Мэй Питер : другие произведения.

Мэй Питер cборник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
   Мэй П. Дорога гробов 641k
  
   Мэй П. Критик 636k
  
   Мэй П. Стоп-кадры 587k
  
  Мэй П. Необыкновенные люди 711k
  
   Мэй П. Ответный удар 582k
  
   Мэй П. Черный свет синий 616k
  
   Мэй П. Беглец 672k
  
   Мэй П. Бегущий 777k
  
   Мэй П. Человек Льюиса 616k
  
   Мэй П. Комната убийства 840k Мэй П. Четвертая жертва 876k Мэй П. Зажигающий огонь 926k Мэй П. Шахматные фигуры 620k Мэй П. Черный дом 759k " Мэй П. Змеиная голова 686k Мэй П. Остров входа 839k Мэй П. Китайский шепот 754k
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Дорога гробов
  
  
  Для пчел
  
  
  ‘Ученые... публикующие работы о неоникотиноидах или долгосрочном воздействии ГМО-культур, вызывают жалобы корпораций... и обнаруживают, что их карьера находится под угрозой.’
  
  Джефф Рач, исполнительный директор PEER (Государственные служащие за экологическую ответственность)
  
  
  Глава первая
  
  
  Первое, что я осознаю, это вкус соли. Он наполняет мой рот. Агрессивный. Всепроникающий. Он доминирует во мне, подавляя все остальные чувства. Пока меня не пробирает холод. Подхватывает меня и укачивает в своих объятиях. Держит меня так крепко, что, кажется, я не могу пошевелиться. За исключением дрожи. Неистовая, неконтролируемая дрожь. И где-то в глубине души я знаю, что это хорошо. Мое тело пытается вырабатывать тепло. Если бы я не дрожал, я был бы мертв.
  
  Кажется, проходит вечность, прежде чем я могу открыть глаза, а затем меня ослепляет свет. Жгучая боль в голове, зрачки быстро сужаются, чтобы сфокусировать незнакомый мир. Я лежу лицом вниз, мокрый песок у меня на губах, в ноздрях. Яростно моргаю, смывая слезы с глаз. И тогда это все, что я могу видеть. Песок, простирающийся до размытого горизонта. Сильно ребристый. Платиново-бледный. Почти выбеленный.
  
  И теперь я ощущаю ветер. Он теребит мою одежду, рассылая мириады песчинок в вуали из тонкой, как шепот, марли по пляжу потоками и завихрениями, похожими на воду.
  
  Кажется, что я почти ничего не чувствую в своем теле, когда я заставляю себя встать на колени, мышцы движимы памятью больше, чем волей. И почти сразу мой желудок выплескивает свое содержимое на песок. Море, заполнившее ее, горькое и обжигающее во рту и горле, когда оно покидает меня. Моя голова свисает между плеч, опирающихся на дрожащие руки, и я вижу ярко-оранжевый спасательный жилет, который, должно быть, спас меня.
  
  И тогда я впервые слышу море сквозь шум ветра, отличая его от грохота в моей голове, от ужасного шума в ушах, который заглушает почти все остальное.
  
  Небеса знают, как, но я поднялся и стою сейчас на ватных ногах, в джинсах, кроссовках и свитере под спасательным жилетом, отяжелевшем от моря, утягивающем меня вниз. Мои легкие дрожат, когда я пытаюсь контролировать свое дыхание, и я вижу далекие холмы, которые окружают меня, за пляжем и дюнами, пурпурные и коричневые, серые скалы, прорывающиеся сквозь слой тонкой торфяной почвы, которая прилипает к их склонам.
  
  Позади меня море отступает, мелкое, глубокого зеленовато-синего цвета, через еще больше акров песка к далеким, темным очертаниям гор, которые вздымаются в израненное и задумчивое небо. Небо, разбитое осколками солнечного света, которые ослепляют океан и покрывают холмы пятнами. Проблески синего цвета матросского костюма кажутся поразительными и нереальными.
  
  Я понятия не имею, где это находится. И впервые с тех пор, как ко мне вернулось сознание, я осознаю, с внезапным, острым и болезненным уколом тревоги, что не имею ни малейшего представления о том, кто я такой.
  
  Это затаившее дыхание осознание вытесняет все остальное. Холод, вкус соли, кислота, все еще поднимающаяся из моего желудка. Как я могу не знать, кто я? Временное замешательство, конечно? Но чем дольше я стою здесь, с ветром, свистящим у меня в ушах, дрожа почти бесконтрольно, чувствуя боль, холод и оцепенение, я понимаю, что единственное чувство, которое ко мне не вернулось, - это мое самоощущение. Как будто я вселяюсь в тело незнакомца, в чьи неизведанные воды меня выбросило в слепом невежестве.
  
  И вместе с этим приходит что-то темное. Не воспоминание, но сознание чего-то настолько ужасного, что у меня нет желания вспоминать это, даже если бы я мог. Что-то затемненное... что? Страх? Чувство вины? Я заставляю себя переориентироваться.
  
  Вдали, слева от меня, я вижу коттедж, почти у кромки воды. Ручей, коричневый от торфа, стекает с возвышающихся за ним холмов, прокладывая извилистую тропинку по гладкому песку. Надгробия возвышаются на ухоженном зеленом склоне, беспорядочно разбросанные за ограждением из колючей проволоки и высокой каменной стеной. Призраки веков наблюдают из тишины вечности, как я, пошатываясь, бреду по песку, ноги почти по щиколотку погружаются в его мягкость. Далеко справа от меня, на дальнем берегу, рядом с фургоном, прямо над пляжем, я вижу фигуру, вырисовывающуюся в силуэте, солнечный свет льется с холмов за ним. Слишком далеко, чтобы различить пол, размер или форму. Руки поднимаются к бледному лицу, локти подняты по обе стороны, и я понимаю, что он или она поднесли бинокль к любопытным глазам и наблюдают за мной. На мгновение я испытываю искушение позвать на помощь, но знаю, что, даже будь у меня силы, мой голос был бы унесен ветром.
  
  Поэтому вместо этого я сосредотачиваюсь на тропинке, которая, как я вижу, извивается среди дюн к темной ленте одноколейной дороги с металлическим покрытием, которая цепляется за контур ближнего берега, змеясь за мысом.
  
  Требуется огромное усилие воли, чтобы пробраться через песок и колючую пляжную траву, которая окружает дюны, и, шатаясь, подняться по узкой тропинке, которая ведет между ними к дороге. На мгновение укрывшись от постоянного пронизывающего ветра, я поднимаю голову и вижу женщину, идущую по дороге ко мне.
  
  Она пожилая. Серо-стальные волосы волнами откидываются назад с костлявого лица, кожа туго натянута и блестит на смелых чертах. На ней парка с опущенным капюшоном и черные брюки, которые собираются поверх розовых кроссовок. Крошечная тявкающая собачка танцует у ее ног, маленькие ножки изо всех сил стараются не отставать, чтобы соответствовать ее более длинным шагам.
  
  Когда она видит меня, она внезапно останавливается, и я вижу шок на ее лице. И я паникую, почти сразу же охваченный страхом перед тем, что лежит за черной завесой забытых событий. Когда она приближается, теперь торопливая, обеспокоенная, я задаюсь вопросом, что я могу ей сказать, когда я понятия не имею, кто я и где я, или как я сюда попал. Но она спасает меня от необходимости подбирать слова.
  
  ‘Боже мой, мистер Маклин, что, черт возьми, с вами случилось?’
  
  Так вот кто я. Маклин. Она знает меня. Меня охватывает мгновенное чувство облегчения. Но ничего не возвращается. И я впервые слышу свой собственный голос, тонкий и хриплый, почти неслышимый даже для самого себя. ‘Со мной произошел несчастный случай с лодкой’. Не успевают эти слова слететь с моих губ, как я начинаю задаваться вопросом, есть ли у меня вообще лодка. Но она не выказывает удивления.
  
  Она берет меня за руку, чтобы вести по дороге. ‘Ради всего святого, чувак, ты поймаешь свою смерть. Я провожу тебя до коттеджа’. Ее тявкающая собачонка чуть не сбивает меня с ног, бегает у меня между ног, прыгает на мои ноги. Она кричит на нее, а она не обращает на нее ни малейшего внимания. Я слышу, как она говорит, слова срываются с ее губ, но я потерял концентрацию, и она, возможно, говорит по-русски, насколько я понимаю.
  
  Мы проезжаем ворота на кладбище, и с этого слегка возвышенного места мне открывается вид на пляж, куда меня выбросил прилив. Это поистине огромные, извилистые, неглубокие бирюзовые пальцы, лежащие между серебристыми берегами, которые изгибаются к холмам, образующим волнистый силуэт на юге. Небо теперь более изломанное, свет резкий и ясный, облака нарисованы на голубом фоне захватывающими дух мазками белого, серого и оловянного. Они быстро движутся на ветру, отбрасывая стремительные тени на песок внизу.
  
  За кладбищем мы останавливаемся на полосе асфальта, которая спускается между покосившимися столбами ограды, через решетку для скота к одноэтажному коттеджу, который гордо возвышается среди дюн, глядя на пески. На фигурной и полированной деревянной панели, закрепленной между столбами забора, черными буквами выжжено: "Dune Cottage".
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я вошла с тобой?’ Я слышу, как она говорит.
  
  ‘Нет, я в порядке, большое вам спасибо’. Но я знаю, что я далеко не в порядке. Холод настолько глубоко внутри меня, что я понимаю, если я перестану дрожать, я могу погрузиться в сон, от которого, возможно, никогда не проснусь. И я, пошатываясь, бреду по тропинке, осознавая, что она наблюдает за мной, пока я иду. Я не оглядываюсь. За трубчатыми воротами фермы дорожка ведет к какому-то сельскохозяйственному сараю, а в конце подъездной дорожки напротив двери коттеджа, которая встроена в его двускатный торец, стоит садовый сарай на бетонном основании.
  
  Белый хайлендский пони, щиплющий жидкую траву за забором, поднимает голову и тоже с любопытством наблюдает, как я роюсь в мокрых карманах в поисках ключей. Если это мой коттедж, то наверняка у меня должны быть ключи от него? Но я не могу найти ни одного, и пробуем ручку. Дверь не заперта, и когда она открывается, меня чуть не сбивает с ног шоколадный лабрадор, взволнованно лающий и фыркающий, с широко раскрытыми глазами и улыбкой, положив лапы мне на грудь, хлещущий языком по лицу.
  
  А потом он уходит. Через ворота и мчится прочь по дюнам. Я зову его вслед. ‘Бран! Бран!’ Я слышу свой собственный голос, как будто он принадлежит кому-то другому, и с внезапным уколом надежды понимаю, что знаю кличку своей собаки. Возможно, память обо всем остальном находится всего в нескольких шагах от меня.
  
  Бран игнорирует мои звонки и через несколько мгновений пропадает из виду. Интересно, сколько часов меня не было, и как долго он был заперт в доме. Я оглядываюсь назад, на асфальтированную площадку для поворота за домом, и мне приходит в голову, что там нет машины, что кажется странным в этом отдаленнейшем из мест.
  
  Волна тошноты накрывает меня, и я снова вспоминаю, что мне нужно быстро поднять температуру тела, чтобы как можно быстрее снять эту одежду.
  
  Я натыкаюсь на то, что кажется подсобным помещением. Под окном и рабочей поверхностью находятся стиральная машина и сушилка, за корпусом тихо гудит котел центрального отопления. Деревянная скамейка придвинута к стене слева от меня под рядом пальто и курток. Под скамейкой лежат прогулочные ботинки и резиновые сапоги, а на полу засохшая грязь. Я сбрасываю обувь и срываю спасательный жилет, прежде чем неуверенно пробираюсь на кухню, опираясь о дверной косяк, когда толкаю открытую дверь.
  
  Это самое странное чувство - войти в дом, который, как ты знаешь, твой собственный, и все же не найти в нем ни одной знакомой вещи. Слева от меня ряд столешниц и кухонных шкафчиков. Раковина и варочная панель. Микроволновая печь и электрическая духовка. Напротив, под окном, из которого открывается панорамный вид на пляж, стоит кухонный стол. На нем разбросаны газеты и старая почта. Ноутбук открыт, но спит. Среди этих вещей, несомненно, я найду подсказки относительно того, кто я такой. Но есть более неотложные дела.
  
  Я наполняю чайник и включаю его, затем прохожу через арку в гостиную. Французские окна выходят на деревянную террасу со столом и стульями. Вид захватывает дух. Окно-иллюминатор на дальней стене выходит на кладбище. В углу - дровяная печь. Два двухместных кожаных дивана располагаются вокруг стеклянного журнального столика. Дверь ведет в холл, который проходит по всей длине коттеджа, вдоль его позвоночника. Справа другая дверь открывается в большую спальню. Кровать не заправлена, и, когда я, спотыкаясь, вхожу в комнату, я вижу одежду, сваленную в кучу на стуле. Полагаю, моя. Еще одна дверь ведет в смежную душевую, и я знаю, что должна сделать.
  
  Дрожащими пальцами мне удается снять с себя мокрую одежду, оставляя ее лежать на полу, куда она и упала. И на подгибающихся ногах я тащу себя в душевую.
  
  Вода нагревается очень быстро, и когда я ступаю под нее, я почти падаю в обморок от тепла, которое она разливает каскадом по моему телу. Руки вытянуты, ладони прижаты к плитке, я поддерживаю себя и закрываю глаза, чувствуя слабость, и просто стою там, а вода льется мне на голову, пока я не чувствую, как ее тепло очень медленно начинает просачиваться в мою душу.
  
  Я понятия не имею, как долго я там нахожусь, но с теплом и прекращением дрожи возвращается то самое черное облако дурных предчувствий, которое почти окутало меня на пляже. Ощущение чего-то невыразимого, недоступного воспоминаниям. И вместе с этим полное, удручающее осознание того, что я все еще не понимаю, кто я такой. Или, что приводит в замешательство, даже то, как я выгляжу.
  
  Я выхожу из душа, чтобы быстро растереться большим мягким банным полотенцем. Зеркало над раковиной запотело, и поэтому я кажусь просто розовым пятном, когда наклоняюсь, чтобы заглянуть в него. Я надеваю махровый халат, который висит на двери, и пробираюсь обратно в спальню. В доме жарко, душно. Теплый пол под моими ногами. И когда то же самое тепло наполняет мое тело, я чувствую все его боли. Мышцы рук, ног и туловища одеревенели и болят. На кухне я ищу кофе и нахожу баночку растворимого. Я насыпаю его ложкой в кружку и наливаю кипяченой воды из чайника. Я вижу баночку сахара, но понятия не имею, кладу ли я его в кофе. Я отпиваю дымящуюся черную жидкость, почти обжигающую губы, и думаю, что нет. Вкус и так прекрасный.
  
  Почти с чувством трепета я несу его обратно в спальню и кладу на комод, чтобы снять халат и встать перед зеркалом в полный рост на дверце шкафа, чтобы посмотреть на посеребренное отражение незнакомца, смотрящего на меня в ответ.
  
  Я даже не могу начать описывать, насколько это диссоциирует - смотреть на себя, не узнавая. Как будто твое место где-то за пределами этого чужеродного тела, в котором ты обитаешь. Как будто вы просто позаимствовали это, или оно позаимствовало вас, и ни то, ни другое не принадлежит другому.
  
  Ничто в моем теле не знакомо. Мои волосы темные, и хотя не длинные, довольно вьющиеся, они мокрыми прядями падают на лоб. Этот мужчина, оценивающий меня своими льдисто-голубыми глазами, кажется довольно красивым, если я вообще могу быть объективной. Слегка высокие скулы и подбородок с ямочкой. Мои губы бледные, но довольно полные. Я пытаюсь улыбнуться, но в моей гримасе нет ни капли юмора. Она обнажает хорошие, крепкие, белые зубы, и я задаюсь вопросом, не отбеливала ли я их. Сделало бы это меня тщеславным? Откуда-то совершенно неожиданно приходит воспоминание о одном моем знакомом, который пил кофе через соломинку, чтобы не обесцветить ослепительно белые зубы, ставшие пористыми из-за отбеливателя. Или, возможно, это не кто-то, кого я знаю, просто что-то, о чем я где-то прочитал или видел в фильме.
  
  Я кажусь худым и подтянутым, только с намеком на брюшко, формирующееся вокруг моей талии. Мой пенис вялый и очень маленький — сморщенный, я надеюсь, только от холода. И я ловлю себя на том, что улыбаюсь, на этот раз по-настоящему. Значит, я тщеславен. Или, возможно, просто неуверен в своей мужественности. Как странно не знать себя, ловить себя на том, что ты догадываешься, кто ты такой. Не ваше имя или то, как вы выглядите, а сущность вас. Я умный или глупый? У меня вспыльчивый характер? Меня легко заставить ревновать? Я милосердный или эгоистичный? Как я могу не знать этих вещей?
  
  А что касается возраста... Ради Бога, сколько мне лет? Как трудно сказать. Я вижу начало седины на висках, тонкие гусиные лапки вокруг глаз. Тебе за тридцать? Сорок?
  
  Я замечаю шрам на моем левом предплечье. Не недавний, но довольно заметный. Какая-то старая травма. Какой-то несчастный случай. У меня на линии роста волос ссадина, кровь медленно просачивается сквозь черные волосы. И я также вижу на своих кистях и предплечьях несколько маленьких красных выпуклых комочков с крошечными струпьями в центре. Какие-то укусы? Но они, кажется, не причиняют боли или зуда.
  
  От размышлений о себе меня отрывает звук лая за дверью. Бран возвращается со своей прогулки среди дюн. Я надеваю халат и иду впускать его. Он прыгает вокруг меня от возбуждения, прижимается к моим ногам и тычется мордой в мои руки, ища в них утешения. И я понимаю, что он, должно быть, голоден. В багажном отделении есть жестяная миска, которую я наполняю водой, и пока он жадно лакает, я ищу собачий корм и, наконец, нахожу его в шкафчике под раковиной. Полный пакет мелких самородков цвета охры и еще одна миска. Знакомый звук перекладываемой в миску еды приводит на кухню жадно сопящего Брана, и я отступаю и смотрю, как он поглощает ее.
  
  Моя собака, по крайней мере, знает меня. Мой запах, звук моего голоса, выражение моего лица. Но как долго? Он выглядит как молодой пес. Два года или меньше. Итак, он недолго был со мной. Даже если бы он мог говорить, много ли он мог бы рассказать мне обо мне, моей истории, моей жизни до того, как он вошел в нее?
  
  Я снова оглядываюсь вокруг. Вот где я живу. На дальней стене кухни висит карта того, что, как я узнаю, является Внешними Гебридскими островами Шотландии. Откуда я это знаю, я понятия не имею. Это то, где я нахожусь? Где-то на этом измученном штормами архипелаге на крайней северо-западной окраине Европы?
  
  Среди беспорядка бумаг на столе я беру разорванный конверт. Вытаскиваю сложенный листок. Счет за коммунальные услуги. Электричество. Я разворачиваю его и вижу, что оно адресовано Нилу Маклину, Дюнный коттедж, Лускентайр, остров Харрис. И я сразу узнаю свое полное имя и где я живу.
  
  Я сажусь за ноутбук и провожу пальцами по трекпаду, чтобы пробудить его ото сна. Главный экран пуст, если не считать значка жесткого диска. С док-станции я открываю почтовую программу. Она пуста. Ничего даже в ее корзине. Папка с документами тоже не показывает ничего, кроме мерцающей пустоты, как и мусорное ведро на скамье подсудимых. Если это действительно мой компьютер, то, похоже, я не оставил в нем никаких следов от себя. И что-то в жестком белом свете, которым он светит в мои глаза, почти причиняет боль. Я закрываю крышку и решаю посмотреть еще раз позже.
  
  Мое внимание привлекают книги, которые стоят на полках в книжном шкафу под картой. Я напряженно встаю и подхожу взглянуть. Там есть справочники. Оксфордский словарь английского языка, тезаурус, большая энциклопедия. Словарь цитат. Затем ряды дешевых книг в мягкой обложке, криминальные романы, вегетарианская кухня, рецепты из северного Китая. Потрепанные, пожелтевшие страницы. Но какой-то инстинкт подсказывает мне, что они не мои. На книжном шкафу стопка книг в твердом переплете кажется более новой. История Гебридских островов. Фотокнига под названием просто Гебриды . Здесь есть несколько туристических карт и листовок, а также потрепанный буклет с интригующим названием Тайна островов Фланнан . Я поднимаю глаза на карту на стене и провожу ими по неровной береговой линии Внешних Гебридских островов. Требуется мгновение, чтобы найти их, но вот они. Острова Фланнан. В восемнадцати, может быть, двадцати милях к западу от Льюиса и Харриса, значительно севернее Сент-Килды. Крошечная группа островов в огромном океане.
  
  Я снова опускаю глаза на буклет в моих руках и открываю его, чтобы найти введение.
  
  
  Острова Фланнан, иногда известные как Семь Охотников, представляют собой небольшую группу островов, расположенных примерно в тридцати двух километрах к западу от острова Льюис. Получив свое название в честь ирландского проповедника 7-го века святого Фланнана, они были необитаемы с тех пор, как в 1971 году был автоматизирован маяк на Эйлин М òр, самом большом из островов, и являются местом действия давней тайны, которая произошла в декабре 1900 года, когда все три смотрителя маяка исчезли без следа.
  
  
  Я еще раз смотрю на карту. Острова кажутся крошечными, такими затерянными и одинокими в этом безбрежном океане, и я не могу даже представить, каково это - жить там, проводя недели или месяцы подряд только в компании своих коллег-смотрителей маяка. Я протягиваю руку, чтобы коснуться их дрожащими кончиками пальцев, как будто бумага может соприкасаться с кожей. Но никаких откровений. Я снова опускаю руку, и мои глаза блуждают по юго-западному побережью Харриса, чтобы найти Лускентайр и желтый цвет пляжа, который они называют Тр àиг Лосгаинтер. За ней пролив Тарансей и сам остров Тарансей, горы которого я увидел поднимающимися из океана позади меня, когда впервые, пошатываясь, поднялся на ноги на пляже.
  
  Как меня прибило туда? То, что на мне был спасательный жилет, наводило на мысль, что я был на лодке. Где я был? Что случилось с лодкой? Был ли я один? Так много вопросов переполняют мое замешательство, что я отворачиваюсь, боль наполняет мою голову.
  
  Бран сидит в арке, наблюдая за мной, и когда я ловлю его взгляд, он с надеждой поднимает голову. Но меня отвлекает бутылка виски, которую я вижу на столешнице, несколько дюймов золота улавливают свет из окна, придавая ей внутреннее сияние. В шкафчике наверху я нахожу стакан и наливаю на три хороших пальца. Не раздумывая и не колеблясь, я добавляю немного воды из-под крана. Вот так мне нравится моя uisge beatha . Совершенно бессознательно я открываю для себя разные мелочи. Даже то, что я знаю, как виски по-гэльски называется.
  
  Вкус изумительный, теплый и дымный, с легкой сладостью. Я смотрю на этикетку. Каол Ила. Островной виски. Бледный и с торфянистым привкусом. Я несу свой стакан и бутылку в гостиную, ставлю бутылку на кофейный столик и, подойдя к французскому окну, смотрю на пески и свет, который скользит по ним между тенями быстро бегущих облаков. Вспышка на противоположном берегу привлекает мое внимание. Мимолетный отблеск света на стекле. Я оглядываю комнату позади меня. Каким-то образом ранее я заметил бинокль, стоящий на каминной полке. Я беру их, ставлю свой стакан рядом с бутылкой и подношу к глазам двойные линзы. Мне требуется мгновение, но затем появляется он. Наблюдатель на дальнем берегу, которого я видел с пляжа. Теперь я вижу в свой собственный бинокль мужчину. Я вижу его довольно отчетливо. У него длинные волосы, развевающиеся на ветру, и клочковатая, всклокоченная борода на худом, злобном лице. И он наблюдает, как я наблюдаю за ним.
  
  Меня все еще немного трясет, и поэтому трудно держать бинокль ровно и держать мужчину в фокусе. Но я вижу, как он опускает бинокль и поворачивается, чтобы забраться в фургон позади себя. Я вижу спутниковую тарелку, прикрепленную к торцу автомобиля, и что-то похожее на небольшую радиомачту. Поворачивая налево, я нахожу потрепанный "Лендровер" с брезентовой крышей. Оба находятся на возвышенности, открытой местности, которая, как я знаю, называется махаир, это область плодородных лугов вокруг прибрежных окраин островов, где весной в изобилии цветут дикие цветы и ягнята пасутся, принося на тарелку почти сладкое, готовое к засолке мясо.
  
  Я возвращаю бинокль на место над плитой, поднимаю стакан и опускаюсь на диван, с которого открывается вид на пляж. Интересно, который час. Трудно сказать, утро сейчас или день, и я впервые осознаю, что на мне нет часов. И все же, судя по полоске бледной кожи вокруг моего левого запястья, на загорелой от солнца или ветра руке, ясно, что это моя привычка так поступать.
  
  Солнечные лучи теперь льются через окно, и я чувствую их тепло на своих ступнях. Я медленно потягиваю из своего бокала, пока Бран забирается на диван рядом со мной, устраиваясь поудобнее и кладя голову мне на колени. Я рассеянно провожу пальцами по его голове, лениво поглаживая шею, чтобы успокоить нас обоих, и я не помню, чтобы я даже допила свой виски.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я понятия не имею, как долго я спал. Сознание возвращается из темного сна без сновидений, принося с собой физическую боль все еще травмированного тела и воспоминание о том, что я ничего не помню. О себе, или о том, что случилось со мной за несколько часов до того, как меня выбросило на берег в Лос-Анджелесе.
  
  Но я тоже поражен. Сердце колотится, когда я осознаю, что солнце скользнуло за холмы и опустилось где-то на западе, разбрызгивая розовые сумерки, как пыль, в умирающий день. Что-то разбудило меня. Звук. Бран поднял голову ото сна, принюхиваясь к воздуху, но не кажется встревоженным.
  
  Голос из багажного отделения зовет меня по имени. ‘Нил?’ Женский голос. И она не одна. Я тоже слышу мужской голос, когда они закрывают за собой наружную дверь. Я мгновенно вскакиваю на ноги, мой пустой стакан из-под виски катится по полу. Бран поднимается и вопросительно смотрит на меня.
  
  Еще до того, как мои посетители успевают открыть дверь на кухню, я выхожу в коридор и поворачиваю к спальне. ‘Нил, ты дома?’ Сейчас они на кухне, и я роюсь в одежде на стуле в спальне, чтобы найти пару джинсов, прыгая с одной ноги на другую, пока натягиваю их, падаю обратно на кровать, чтобы стянуть пояс на бедрах и застегнуть их.
  
  ‘Сейчас буду с тобой’. Я натягиваю футболку через голову. Нет времени искать носки или обувь. Я мельком вижу себя в зеркале, когда спешу из спальни, лицо бледное под моим загаром, волосы в беспорядке завиваются.
  
  Они стоят в гостиной, когда я прохожу. Люди, очевидно, которые меня знают. И все же я не замечаю в себе ни проблеска фамильярности ни в одном из них.
  
  Они оба моложе меня. Под тридцать, возможно, чуть за тридцать. Его светлые волосы коротко подстрижены по бокам, на макушке оставлены более длинными и зачесаны назад с узкого лба. Он хорош собой, мужчина, заботящийся о своем имидже, с плотно подстриженной бородой, которая длиннее дизайнерской щетины, украшающей худощавое лицо с миндалевидными зелеными глазами. Я уверен, что на нем толстовка с дизайнерской надписью и безупречные джинсы поверх безупречно белых кроссовок Adidas, которые выглядят так, словно их только что достали из коробки. Засунув руки в карманы куртки, он немного сутулится, но по его плечам и узким бедрам можно сказать, что он хорошо сложен. Он улыбается мне широкой, открытой, заразительной улыбкой и кивает через холл в сторону спальни. ‘Господи, у тебя там женщина? Надеюсь, мы ничего не потревожили’. Его акцент сильно отличается от моего. Он из Северной Англии, но утонченный. Средний класс. Я думаю, это скорее государственная школа, чем средняя.
  
  ‘Извини’. Я смущенно провожу рукой по волосам. ‘Я заснула’. По сравнению с этим мой собственный голос звучит довольно грубо. Шотландский, но не островной. Возможно, Центральный пояс.
  
  Она смеется. ‘Что ж, это мило. Приглашает нас выпить, а потом сваливает спать пораньше’. Ее акцент похож на его, но шире. Мягкий голос с легкой дрожью. Почти хрипловатый. Соблазнительный. Она на шесть дюймов ниже его, но все еще довольно высокая. Лет пяти шести, возможно, или семи. Короткие, мальчишеские, каштановые волосы обрамляют почти эльфийское лицо. Глубокие карие глаза подчеркнуты красновато-коричневыми тенями для век. Широкие губы с красной полоской. Она стройная, в поношенной кожаной куртке-бомбере, наброшенной на квадратные плечи поверх белой футболки и модных мешковатых джинсов. "Когда мы не увидели машину у входа, мы подумали, что, возможно, тебя здесь нет’.
  
  Итак, у меня есть машина, но я понятия не имею, где она. И меня внезапно охватывает желание рассказать им все. А это почти ничего. Только то, что меня выбросило на берег и я понятия не имею, кто я такой. Эти люди знают меня. Они могли бы рассказать мне так много. Но я боюсь придать форму тому черному облаку тревоги, которое нависло надо мной. О событиях за пределами памяти. Из моего сознания просто стерлись вещи, которые, боюсь, я никогда даже не захочу признавать. И все, что я говорю, это: ‘Я забыл’.
  
  ‘Это именно то, что сказала Салли. “Держу пари, он забыл”." И он очень хорошо имитирует ее акцент."
  
  ‘Так где же машина?’ Спрашивает Салли.
  
  И я ловлю себя на том, что паникую. ‘Прикалываюсь’.
  
  ‘О, черт". Она наклоняется, чтобы взъерошить голову Брана, и он утыкается лицом в ее ладонь. ‘Что случилось? Вот так ты порезался головой?’
  
  Моя рука инстинктивно тянется к линии роста волос, где кровь, которую я видел ранее, теперь засохла и превратилась в коросту. Но я не хочу идти дальше по этому пути. ‘О, это было не так уж и много. Я верну машину завтра’.
  
  Он спрашивает: ‘Как ты добралась домой?’
  
  Мои мысли лихорадочно соображают. Ты не можешь просто солгать один раз, и я очень быстро понимаю, что я плохой лжец. ‘Гараж подвез меня обратно’.
  
  Салли говорит: ‘Всю дорогу от Тарберта? Господи, как это было мило с их стороны. Тебе следовало позвонить. Джон приехал бы и забрал тебя’.
  
  Джон расстегивает свою толстовку и позволяет себе откинуться на спинку другого дивана, расставив ноги и положив руку поверх подушек. ‘Более того, где тот напиток, который ты нам обещал?’ И я серьезно благодарен за смену темы.
  
  Салли снимает куртку и бросает ее на спинку дивана, прежде чем опуститься рядом с Джоном, который обнимает ее за плечи. Мне ясно, что они не только постоянные гости, которым непринужденно в моем доме, но и пара, которой комфортно друг с другом. ‘Да ладно, Нил, мы здесь умираем от жажды’.
  
  ‘Конечно", - говорю я, радуясь возможности сбежать на кухню. ‘Что бы ты хотел?’
  
  ‘Как обычно", - кричит она в трубку.
  
  Я чувствую, как снова поднимается паника. Я должен знать, что они пьют. Как я могу объяснить, что я не знаю? Я снова обыскиваю шкафы, на этот раз в поисках выпивки, но не могу найти даже банки пива. Затем я открываю холодильник, и в дверце стоит бутылка водки, на две трети полная. Каким-то образом я просто знаю, что водка - не мой напиток. Я просматриваю полки в поисках тоника. Ничего. ‘ Кажется, у меня закончился тоник, ’ отвечаю я, надеясь, что все правильно понял.
  
  Я слышу ее вздох. ‘Мужчины! Неужели я должна все делать сама?’
  
  И она проскальзывает через арку на кухню, ее глаза горят и полны озорства. Она заговорщически прикладывает палец к губам и, прежде чем я успеваю отреагировать, обнимает меня за шею, притягивая к себе, открывает рот, находит мой и просовывает свой язык между моими губами и зубами. Что-то в ее запахе и прикосновениях возбуждающе знакомое, и, несмотря на этот первый момент шока, я обнаруживаю, что реагирую. Руки скользят по ее спине и притягивают ее к себе, прижимаясь к ней. А потом мы отрываемся друг от друга, и у меня одновременно перехватывает дыхание и я поражен. Она громко спрашивает: ‘Ты проверил кладовую?’
  
  Я оглядываюсь по сторонам. Я не имею ни малейшего представления, где находится кладовая. ‘Нет’.
  
  Она тянет меня за руку в багажное отделение. ‘Давай посмотрим’. Я виновато оглядываюсь через плечо, чтобы убедиться, что Джон нас не видит. Каким-то образом я был втянут в заговор обмана, который, должно быть, был мне знаком только вчера и, без сомнения, задолго до этого. Но сейчас, в моем незнании этого, я нахожу ее внезапную близость волнующей, почти опьяняющей.
  
  Слева от стиральной машины она открывает шкаф от пола до потолка, чтобы увидеть полки, заставленные банками и упаковками с едой, бутылками и приправами. Она наклоняется к нижней полке и достает упаковку из шести банок тоника в пластиковой обертке. ‘Честно, Нил, ты бы забыл о своей голове, если бы она не была прикручена’. Она улыбается и тянется, чтобы легко поцеловать меня в губы, затем спешит обратно на кухню. ‘Я это починю. Проходи, налей себе виски и составь компанию Джону’.
  
  Я прохожу, чтобы забрать свой стакан, который закатился под кофейный столик, и ставлю его рядом с бутылкой. Я действительно не хочу еще пить. Мне нужно, чтобы голова была ясной.
  
  Джон ухмыляется. ‘ Я вижу, ты занимался этим до того, как мы приехали сюда. Поэтому ты спал?’
  
  Я заставляю себя улыбнуться. ‘Нет. У меня только что был один. И это было давно’. Я встаю, подхожу к французским окнам и киваю в сторону дальнего берега. ‘Мужчина вон в том фургоне наблюдал за мной в бинокль’.
  
  Джон презрительно выдыхает сквозь поджатые губы. ‘Буфорд? Он странный, этот. Очевидно, жители Сейлебоста обратились в совет, чтобы попытаться добиться его выселения. Но это обычный выпас скота или что-то в этом роде, и он отстаивает права путешественников. Салли входит, протягивает ему стакан и садится рядом. ‘Он, должно быть, сумасшедший, паркует здесь свой фургон. Он разметил ее по всему периметру, чтобы ее не унесло ветром. Должно быть, это все равно что жить в чертовой аэродинамической трубе. Он поднимает свой бокал. ‘Ура’.
  
  Салли чокается с ним бокалами и приподнимает бровь, глядя на меня. "Не присоединишься к нам?’
  
  Теперь Джон ухмыляется. ‘Думаю, с него уже хватит". Затем: "Полагаю, вчера ты не добрался до Фланнанов. Это была настоящая вонь. Местные говорят, что начинается равноденствие.’
  
  Я не могу представить, почему мне могло захотеться отправиться на острова Фланнан, но, кажется, безопаснее согласиться с тем, что я этого не делал. ‘Нет, у меня так и не получилось’.
  
  ‘Я так и думал’.
  
  Салли делает глоток водки с тоником, и я слышу, как звякает лед в ее стакане, и замечаю, что в нем есть ломтик лимона. Она действительно знает толк в моей кухне.
  
  Джон спрашивает: "Итак, как продвигается книга?’
  
  Каждое произнесенное предложение похоже на ловушку, расставленную, чтобы поймать меня. ‘Книга?’ Я невинно хмурюсь, или, по крайней мере, надеюсь, что хмурюсь.
  
  Салли упрекает его. ‘Тебе следовало бы знать лучше, чем задавать писателю подобный вопрос’.
  
  Джон смеется и говорит: ‘Что, вдохновение исчезло, как те смотрители маяка, о которых ты пишешь? В прошлый раз, когда мы разговаривали, ты сказал, что почти закончил’.
  
  Я стараюсь избегать дальнейших ловушек. ‘Я рассчитываю закончить это где-то в этом месяце’. И внезапно я понимаю, что даже не знаю, какой сейчас месяц. Я оглядываю комнату и вижу календарь Джоломо, висящий на стене. Ярко раскрашенная картина с изображением коттеджей, стоящих над выступом скал, и лодок, стоящих на якоре в штормовом заливе. Под ней на тридцати квадратах изображен сентябрь.
  
  Салли избегает встречаться со мной взглядом. ‘ Полагаю, это означает, что ты скоро уезжаешь.
  
  Я киваю, наполовину изображая сожаление. ‘Полагаю, так и есть’.
  
  Кажется, что прошла вечность, прежде чем они ушли. Мы сидим и разговариваем. Или, по крайней мере, Джон говорит, а я слушаю, изо всех сил стараясь не ввязываться в разговор, из которого я не могу выбраться. Трудно сосредоточиться. Несмотря на ранний сон, я вымотан. Мое тело чувствует себя разбитым. И я осознаю, что Салли наблюдает за мной. Молчаливая, оценивающая, как будто она может читать мои мысли, или отсутствие таковых.
  
  Хотя он, кажется, ничего не замечает, Салли, должно быть, чувствует мое нетерпение избавиться от них, потому что именно она, наконец, встает и говорит, что им следует уйти. ‘Нил устал", - говорит она ему. ‘Мы можем сделать это в другой раз’.
  
  Джон осушает свой стакан и поднимается на ноги. ‘Может быть, тот удар в твоей машине был немного больше, чем ты показываешь, а?’
  
  Я просто улыбаюсь и провожаю их через дом к двери. ‘ Извините, что я такая плохая компания, ’ говорю я и с порога оглядываюсь в поисках их машины. Но никакой машины не видно.
  
  Салли легонько целует меня в щеку, а Джон пожимает мне руку. ‘Выспись как следует ночью", - говорит он. ‘Завтра тебе станет лучше’. Очевидно, не осталось незамеченным, что я не в себе. Я почти улыбаюсь про себя. Как я могу быть, когда понятия не имею, кто я?
  
  Я стою на ступеньке, ветер треплет мои волосы, и смотрю, как они подходят к дороге и поворачивают налево. Над ними, на дальней стороне однопутной дороги, стоит дом с видом на мой и пляж за ним. Впервые я бросаю взгляд на внешний вид моего собственного дома. Традиционный дизайн, но ему не может быть больше года или двух. Хорошо изолированный, с двойным остеклением, теплый и удобный внутри, обеспечивающий защиту современной техники от элементов этой суровой окружающей среды. Как я здесь оказался? Всегда ли я жил сам по себе?
  
  На мгновение я отвлекаюсь на Брана, мчащегося среди дюн, лающего и гоняющегося за кроликами, а когда я оглядываюсь, то вижу Джона и Салли, поднимающихся по подъездной дорожке к дому на вершине холма. Я понимаю, что они соседи. Салли оборачивается и машет рукой, прежде чем они заходят внутрь. В доме есть двухэтажное стеклянное крыльцо в виде двускатного торца, пристроенное с передней стороны. Я могу только представить, насколько впечатляющими должны быть виды изнутри, хотя, учитывая, что Джон и Салли - соседи и друзья, я, должно быть, видел их достаточно часто.
  
  Вдоль дороги, которая изгибается вверх по холму под хмурым небом и меркнущим светом, выстроилась всего горстка домов. Восходящий горизонт, не прерываемый ни единым деревом и очерченный стенами из сухого камня. Далеко на западе, за пляжем и морем, которое, кажется, светится каким-то внутренним светом, на фоне заходящего солнца возвышаются горы Тарансай, небо за ними проясняется от освежающего юго-западного ветра.
  
  Я кричу Брану, и он мчится обратно.
  
  Оказавшись внутри, я слышу, как он лакает воду из своей миски в кладовке, когда я иду на кухню и включаю свет.
  
  Итак, я пишу книгу.
  
  Я подхожу к книжной полке, беру брошюру о тайне островов Фланнан и сажусь, чтобы открыть ее. В нем я прочитал, что самый большой из семи островов, Эйлин М òр, что по-гэльски означает "Большой остров", возвышается на 288 футов над уровнем моря и был выбран в конце девятнадцатого века в качестве места для установки маяка, который будет безопасно направлять проходящие суда вокруг мыса гнева и далее к заливу Пентленд-Ферт. Площадь острова составляет менее 39 акров, а высота построенного там маяка составляет 74 фута. Впервые он был зажжен 7 декабря 1899 года и дважды вспыхнул на высоте. Впервые зажженная 7 декабря 1899 года, она дважды осветила лучом при свечах расстояние в 24 морских милях от моря.
  
  Почти ровно год спустя, 15 декабря 1900 года, капитан парохода "Арктор", направлявшегося в Лейт на восточном побережье Шотландии, сообщил по радио, что свет погас. Но кто бы ни принял это сообщение в штаб-квартире пароходства Cosmopolitan Line, он не сообщил об этом в Управление Северного маяка, и только 26 числа того же месяца спасатели, задержанные из-за плохой погоды, наконец высадились на остров и обнаружили, что спасатели Джеймс Дукат, Томас Маршалл и Дональд Макартур бесследно исчезли.
  
  Читая, я обнаруживаю, что погружаюсь в тайну. Полностью напечатано красочное стихотворение Уилфрида Уилсона Гибсона, написанное об этом событии двадцать лет спустя. В нем он представляет, что за спасателями при приземлении наблюдали три огромные птицы, которые слетели со скалы, испуганные их появлением, чтобы нырнуть в море. И когда мужчины вошли на маяк, запах извести и смолы, который встретил их, был таким же "знакомым, как наше ежедневное дыхание", но теперь пахло смертью. На столе они нашли нетронутую еду из мяса, сыра и хлеба, а на полу - перевернутый стул. На мужских койках никто не спал, и нигде на острове от них не осталось и следа.
  
  Этой причудливой версии событий в брошюре, которую я читаю, противоречат выдержки из фактического отчета помощника смотрителя Джозефа Мура, который был первым человеком, вошедшим на маяк после прибытия спасательного судна Hesperus . Не упоминая о еде на столе или перевернутом стуле, он написал:
  
  
  Я поднялся наверх и, подойдя к въездным воротам, обнаружил, что они закрыты. Я направился к входной двери, ведущей на кухню и кладовую, обнаружил, что она тоже закрыта, как и дверь внутри нее, но сама кухонная дверь была открыта. Войдя на кухню, я посмотрел на камин и увидел, что огонь не разжигали несколько дней. Затем я поочередно зашел в комнаты и обнаружил, что кровати пусты в том виде, в каком они оставили их ранним утром. Я не стал тратить время на дальнейшие поиски, поскольку слишком хорошо знал, что произошло что-то серьезное. Я выскочил наружу и направился к лестничной площадке. Когда я добрался туда, я сообщил мистеру Маккормаку, что это место пустынно. Он с несколькими мужчинами поднялся во второй раз, чтобы убедиться, но, к сожалению, первое впечатление было слишком верным. Мистер Маккормак и я проследовали в световой зал, где все было в надлежащем порядке. Лампу почистили. Фонтан наполнился. Жалюзи на окнах.
  
  
  На острове, кажется, есть две пристани. Одна на восточной стороне и одна на западной. В то время как на восточной стороне все было нормально, на западной площадке исчез ящик с веревками и снастями, перила были прогнуты, каменный блок весом 20 центнеров сдвинут с места, а спасательный круг сорван с креплений — все это на высоте 110 футов над уровнем моря. Внизу на камнях были разбросаны веревки, и единственный вывод, к которому смогли прийти следователи, заключался в том, что странная волна разбилась о скалы и унесла мужчин.
  
  Согласно моей брошюре, единственным несоответствием в этой теории был тот факт, что в правилах говорилось, что один из смотрителей всегда должен оставаться на территории маяка. И хотя ботинки и непромокаемые куртки двух хранителей исчезли, непромокаемое пальто, которое носил третий, Дональд Макартур, все еще висело на крючке в холле. Так что, если он и нарушил правила и вообще вышел на улицу, то сделал это без пиджака. Никто не мог объяснить почему.
  
  Я закрываю брошюру и провожу рукой по лицу, впервые ощущая щетину, покрывающую мои щеки и подбородок. Интересно, сколько времени прошло с тех пор, как я в последний раз брился? Но я больше сосредоточен на тайне исчезающих хранителей и задаюсь вопросом, что я написал о них. Полагаю, довольно много, поскольку, по-видимому, я близок к завершению.
  
  Я пересаживаюсь, чтобы сесть перед своим ноутбуком, и пробуждаю его от сна, чтобы, как и раньше, меня приветствовал почти пустой экран. На этот раз я просматриваю его более тщательно. Я открываю свой браузер, чтобы просмотреть его историю. Но ее нет. Он был настроен на приватный просмотр. Папки с файлами cookie и загрузкой пусты. Взгляд в верхнюю часть экрана говорит мне, что я подключен к Интернету. И даже когда я смотрю, я осознаю, насколько хорошо знаком с этим ноутбуком и его программным обеспечением. Компьютеры - это не какая-то чуждая мне технология. Я разбираюсь во всем. Я проверяю Последние сообщения и обнаруживаю, что там тоже пусто, если не считать почтовой программы и браузера, которые я открывал только в эти последние часы. И я понимаю, что, должно быть, заметал следы. Для чего бы я ни использовал свой компьютер, я не хотел, чтобы кто-то еще знал. Все это очень расстраивает, когда я пытаюсь узнать то, чего я явно приложил немало усилий, чтобы никто другой не узнал.
  
  Я разочарованно выдыхаю сквозь зубы и уже собираюсь отключиться, когда замечаю папку, невинно расположенную между загрузками и музыкой . Она помечена просто, Фланнанс . Я дважды щелкаю, и она открывается, чтобы показать длинный список файлов. Глава первая, глава вторая ... дохожу до двадцатой главы . Снова дважды щелкаю, на этот раз на Первой главе , которая запускает программу текстового редактора my Pages. Открывается документ. Там есть верхние и нижние колонтитулы и заголовок главы, но ни единого слова текста. Я смотрю на него, пораженный его пустотой, прежде чем открыть Глава вторая . Точно то же самое. С нарастающим чувством дезориентации я открываю каждый отдельный документ и нахожу каждый из них пустым.
  
  Теперь я откидываюсь назад и смотрю на свой пустой экран, чувствуя себя все более и более сбитым с толку. Что бы я ни сказал Джону и Салли или кому-либо еще, я не пишу книгу о тайне островов Фланнан. Я мошенник.
  
  Я чувствую, как внутри меня нарастает чувство разочарования, бурлящее, как расплавленная лава, чтобы извергнуться взрывом гнева. Мой стул падает на пол, когда я внезапно встаю, совсем как в стихотворении Уилфрида Уилсона Гибсона. В этом доме должно быть что-то, что откроет мне больше о том, кто я такой. Должна быть! В конце концов, я здесь живу. Я не призрак. Я должен оставлять следы.
  
  И следующие полчаса я провожу, роясь в каждом ящике и каждом шкафу, в исступлении вытаскивая из них всякую всячину, в поисках чего угодно, я не знаю чего. Я достаю каждую книгу с полок книжного шкафа, встряхивая каждую по очереди за корешок, на случай, если среди их страниц что-то спрятано. К тому времени, как я направляюсь в спальню, пол усеян мусором, остатками моего отчаяния.
  
  Но я останавливаюсь в дверях, мое внимание привлекает карта, лежащая на кофейном столике рядом с бутылкой виски. Карта артиллерийской разведки, аккуратно сложенная в блестящих потрескавшихся обложках. Я подхожу к столу и поднимаю его. Карта South Harris Explorer. Она изрядно помята и порвана на некоторых сгибах. Она большая и громоздкая, когда я открываю ее, чтобы увидеть мириады контурных линий, которые очерчивают очертания этой нижней половины острова Харрис. Пейзаж, изрытый бесчисленными озерами, рваные клочки воды, отражающие штормовое небо. Красным цветом обозначена главная дорога А859, такая, какая она есть, с второстепенными дорогами, выделенными прерывистыми черными линиями и желтым цветом. Лосгайнтир, где меня выбросило на берег всего несколько часов назад, представляет собой огромный желтый треугольник. Я нахожу кладбище и свой дом рядом с ним. Затем мой взгляд привлекает толстая линия ярко-оранжевого цвета, прослеживающая часть ломаной линии от южной оконечности пляжа, которая ведет почти прямо вверх и через холмы к скоплению озер на восточном побережье. Это линия, которую я, должно быть, сам нарисовал на карте маркером. Но не так давно. Она совсем выцвела, и я задаюсь вопросом, как долго я, должно быть, был здесь, чтобы чернила потеряли свой цвет.
  
  Держа его под светом и прищурившись, чтобы прочесть мелкий шрифт, я вижу, что дорожка, по которой идет мой фломастер, называется Беалах Эò рабхат . Гэльский. Но я понятия не имею, что это значит. Я не могу представить, почему я мог пометить этот трек оранжевым, но, по крайней мере, это дает мне возможность поискать где-нибудь еще. Отправная точка завтра. Потому что я ничего не могу с этим поделать сейчас, в темноте.
  
  Я кладу карту, все еще открытую, на стол и иду в спальню, чтобы продолжить поиски. Здесь нет ничего, кроме чистой одежды и белья. Свободная спальня в другом конце коридора используется, похоже, как гардеробная. Там есть еще одежда. Чемодан на шкафу, но он пуст. Только когда я поворачиваюсь, чтобы выйти обратно, я вижу сумку, висящую на крючке с обратной стороны двери. Холщовый ранец. Я хватаю его и сажусь на кровать, чтобы открыть. Наконец, кое-что личное. Мои пальцы дрожат, когда я расстегиваю застежки и роюсь внутри, чтобы найти чистый блокнот и бумажник. К моему сильному разочарованию, граничащему почти с гневом, я нахожу в кошельке только деньги. Банкноты и несколько монет. Ни кредитных или визитных карточек, ни семейных фотографий. Ничего. Я швыряю чертову штуковину в стену и опускаю лицо на руки, пальцы скручиваются в хрупкие когти, царапающие мою кожу. И мой голос разрывает тишину дома, когда я поднимаю голову к небесам. ‘Ради Бога! Кто я, черт возьми, такой?’
  
  Конечно, никто не отвечает, и я остаюсь сидеть здесь в отчаянной тишине, опустошенный. Возможно, я все-таки призрак. Возможно, я умер где-то там, в море. По словам Джона, вчерашний день был паршивым. И я отменил свою поездку на острова Фланнан. По крайней мере, я так сказал. Но что, если бы я ушел? Как я туда попал и какова была цель моего визита? Конечно, не для того, чтобы изучить книгу. Но что-то произошло. Я знаю это, я чувствую это. Что-то ужасное. Может быть, я утонул. Может быть, это просто мое тело выбросило на берег на пляже. И это был только мой дух, который поднялся с песка, чтобы преследовать это место. Возможно, именно поэтому я не могу найти никаких следов себя.
  
  Я сжимаю кулаки и впиваюсь ногтями в ладони и по боли, которую чувствую, понимаю, что я не призрак. Я поднимаю глаза, когда Бран скачет по коридору, чтобы остановиться в дверях и посмотреть на меня. ‘Скажи мне, Бран’, - говорю я ему. "Скажи мне, кто я. Что я здесь делаю?’ И он склоняет голову набок, приподняв уши. Он знает, что я обращаюсь к нему, и, возможно, он улавливает вопрос в моем голосе. Но у него нет ответов для меня.
  
  Эмоционально и физически истощенная, я с трудом поднимаюсь, и он следует за мной в спальню. У меня даже нет сил пройти и выключить свет на кухне. Вместо этого я сбрасываю джинсы и футболку и плюхаюсь на кровать. Если бы я могла, я бы заплакала. Но в моих глазах нет слез, только сухое ощущение жжения. У меня пересохло во рту. Я должен выпить воды. Я должен поесть. Но я слишком устал. Я ложусь на спину, отраженный свет льется из холла в темноту спальни, и закрываю глаза, лишь смутно осознавая, что Бран запрыгивает на кровать и сворачивается калачиком у моих ног.
  
  
  Глава третья
  
  
  Я просыпаюсь во второй раз от шума, которого я не слышу, но который каким-то образом передается из моего подсознания, чтобы заставить меня по спирали вынырнуть из глубочайшего сна и вырваться на поверхность сознания, кровь пульсирует у меня в голове. Я моргаю в темноте, зрачки сужаются, чтобы сфокусироваться на свете, который косым прямоугольником падает на пол и дальнюю стену зала. И я вижу, как сквозь него проходит тень.
  
  ‘Кто там?’ Я знаю, что это мой голос, но он кажется бессвязным. Я чувствую, что мне должно быть страшно, и все же я не боюсь. Я слышу, как Бран издает странный горловой звук, и поворачиваюсь, чтобы увидеть, как он поднимает голову в темноту, яростно принюхиваясь. Но его не потревожили, чтобы он встал с кровати.
  
  Силуэт выходит в холл из гостиной, и я сразу понимаю, что это Салли.
  
  ‘Иисус!’ Я не уверен, почему я говорю шепотом. ‘Ты напугал меня до чертиков’.
  
  ‘Почему? Ты думал, я не приду?’
  
  ‘Я не знал, что ждал тебя’.
  
  ‘Идиот!’ Я слышу улыбку в ее голосе и перекатываюсь на бок, когда она начинает раздеваться, одежда падает на пол, пока я не вижу плавный изгиб ее бедер и темные круги ареол вокруг твердых сосков.
  
  ‘ А как насчет Джона? - спросил я.
  
  ‘А что насчет него? Ты не ожидал, что он присоединится к нам, не так ли?’ И она, ухмыляясь, скользит в кровать рядом со мной.
  
  ‘Разве он не поинтересуется, где ты?’
  
  ‘Он все еще принимает это лекарство. Вырубает его. Он не выйдет на поверхность еще восемь часов’. Я понимаю, что должен знать, от чего это лекарство, поэтому не спрашиваю.
  
  Я не знаю, тревожиться мне или возбуждаться. Близость ее обнаженного тела к моему немедленно возбуждает. Аромат ее духов, тепло, исходящее от гладкой кожи, которая внезапно скользит по моей. Бедро на бедре, когда она двигается между моих ног, вкрадываясь своим телом поверх моего. Твердые груди прижимаются к моей груди, ее дыхание мне в лицо. Я чувствую прохладные ладони на каждой щеке, когда она держит мою голову и приближает свои губы к моим. Я могу только представить, что мы делали это много раз раньше, но для меня это как в первый раз, и такое чувство, что она зажгла огонь внутри меня. Это бушует и обжигает и разжигает неутолимое желание просто поглотить ее.
  
  Я хватаю ее за руки и внезапно переворачиваю на спину и слышу ее тихий вздох удивления. Почти подсознательно я осознаю, как Бран спрыгивает с кровати и раздраженно удаляется по коридору. Мой рот снова находит ее, и наш голод друг по другу безграничен. Она извивается подо мной, когда я провожу ртом по каждой частичке ее тела. Груди, соски, живот и мягкий пушок на ее лобке. Вдыхать ее опьяняюще. Я чувствую, что теряю контроль, движимый, одержимый и желающий обладать ею.
  
  Но она дает отпор, равная битва за обладание, и мы вступаем в войну нашими ртами и руками, все разумные мысли приносятся в жертву на алтарь физического желания, что в конечном итоге приводит нас к безумному, захватывающему дух заключению, которое оставляет нас задыхающимися и блестящими от пота, уставившимися на тени на потолке широко раскрытыми глазами, ожидающими возвращения какого-то подобия здравомыслия.
  
  Наконец она говорит, как будто только сейчас переводя дыхание: ‘Это было потрясающе’.
  
  Я киваю, не находя слов. Затем я понимаю, что она не может меня видеть, и говорю: ‘Это было’.
  
  Она приподнимается, чтобы опереться на локоть и вглядеться в мое лицо в полумраке, слегка проводя пальцами по моей груди. ‘Лучше, чем в первый раз. Лучше, чем в последний. Что на тебя нашло, Нил? Ты кажешься... Я не знаю, другим.’
  
  Дюжина ответов проносится у меня в голове, каждый легкомысленный или уклончивый, и все они не соответствуют истине. Я чувствую, как нервы, как бабочки, порхают в моем животе. Настал момент поделиться, потому что я уверен, что больше не смогу держать это в себе. И все же я все еще боюсь говорить о том, что я даже не могу вспомнить. В конце концов, все, что я говорю, это: ‘Я есть’.
  
  Я поворачиваю голову и вижу, что она наполовину хмурится, наполовину улыбается. ‘ Это ты? В каком смысле?’
  
  Я делаю глубокий, трепетный вдох. ‘Говорят, что все, чем является любой из нас, - это совокупность наших воспоминаний. Именно они делают нас теми, кто мы есть. Уберите их, и все, с чем вы останетесь, - это пустота. Как компьютер без программного обеспечения.’
  
  Кажется, она на мгновение задумывается об этом. ‘Я пытаюсь представить, на что это могло бы быть похоже", - говорит она. ‘Странно. Я полагаю, воспоминания - это просто опыт. Мы учимся на своем опыте. Так что без них... - смеется она. ‘ Мы бы снова были как дети.
  
  ‘Нет, если бы все, что ты забрал, было воспоминаниями о себе. Кто ты, что ты такое. Все, чему ты научился в жизни, осталось. Из уравнения вычеркнули только тебя’. Полагаю, я пытаюсь найти способ объяснить это самому себе. Но это нелегко, и я не уверен, что я хоть сколько-нибудь близок к этому, но теперь ее полуулыбка исчезла, и осталось только хмурое выражение.
  
  ‘О чем ты говоришь, Нил?’
  
  Я вздыхаю. Пути назад нет. ‘Салли, единственная причина, по которой я знаю, что я Нил Маклин, это потому, что я увидел это имя в счете за коммунальные услуги. Единственная причина, по которой я знаю, что тебя зовут Салли, это потому, что так тебя назвал Джон.’
  
  Она смеется. ‘Это должно быть смешно?’ Затем: "Я не знаю, почему я смеюсь, потому что это не так’. И эта мысль прогоняет ее смех и улыбку. ‘Нил, ты меня пугаешь’.
  
  ‘Я просто рассказываю тебе, как это бывает, Салли. Восемь часов назад, может быть, десять, я не знаю, как долго это было, я обнаружил, что меня выбросило на берег вон там. Я промокла насквозь, замерзла на морозе и осталась жива только потому, что на мне был спасательный жилет. Я не знаю, где я была и как я туда попала.’ Я сажусь, подтягивая колени к груди, обхватываю лицо руками и дышу в них. Затем я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на нее с напряжением, которое, как я вижу, отражается в ее тревоге. ‘Я не помнил, кем я был или что произошло. И до сих пор не помню’.
  
  Хмурое выражение ужаса отбрасывает глубокие тени на ее лицо. ‘Как это возможно?’
  
  ‘Я не знаю, но это так. Я - пустота, которая остается, когда ты забираешь воспоминания. Я не могу вспомнить не только свою жизнь, всю свою историю, это то, кто я есть. Какой я. На что я способен. Я колеблюсь, слишком напуганный, чтобы облечь мысль в слова. ‘Я чувствую, как будто я что-то сделал ...’ Я ищу подходящее слово. ‘Ужасно. Я не знаю. Шокирует. Каждый раз, когда я пытаюсь вытеснить воспоминания из своего подсознания, я обнаруживаю, что теряюсь в каком-то черном тумане страха. За ним, я знаю, есть ясность. Но я просто не могу до нее добраться. И теперь я не уверен, что хочу этого.’
  
  Наступает долгое молчание. ‘Ты действительно странно вел себя сегодня днем’.
  
  Я киваю.
  
  ‘Ты ведь не завела свою машину, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  - Так где же это? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Ей требуется несколько мгновений, чтобы переварить это. ‘Должно быть, ты все-таки поехала к Фланнанам’.
  
  Я пожимаю плечами. ‘Я не знаю, зачем мне это’.
  
  ‘Ты все время ходишь туда, Нил. Проводи исследования для своей книги’.
  
  ‘Я не пишу чертову книгу!’ Мой повышенный голос пугает ее. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это вы с Джоном сказали мне это. Что я пишу книгу. О тайне островов Фланнан’.
  
  ‘Только потому, что это то, что вы нам сказали’.
  
  Я качаю головой. ‘ После того, как ты ушла, я проверил свой компьютер. Я нашел двадцать шаблонов глав, и ни в одной из них не было ни единого слова. Если это действительно то, что я тебе сказал, Салли, то я лгал. Я не пишу никакой книги.’
  
  ‘Тогда что ты здесь делал все это время?’
  
  ‘Ты скажи мне, потому что у меня нет ни малейшей идеи’. Мое разочарование выплескивается наружу, и я слышу, как мой голос становится все громче. Я заставляю себя успокоиться. ‘Прости. Это не твоя вина. Это просто... ну, ты, должно быть, знаешь обо мне гораздо больше, чем я сам.’
  
  Ее голос тих, и я чувствую, что она ушла в себя. ‘Что ты хочешь знать?’ Теперь в ее тоне не хватает теплоты. ‘В конце концов, я могу рассказать вам только то, что вы рассказали нам’.
  
  ‘Что ж, давайте начнем с этого’.
  
  Она откатывается, чтобы выскользнуть из кровати и начать одеваться. Интимности между нами давно нет. Когда она заканчивает, она садится на край кровати спиной ко мне, и я не могу видеть ее лица, когда она говорит. ‘Вы были на острове около восемнадцати месяцев. Взял это место в бессрочную долгосрочную аренду. Вы сказали, что-то вроде творческого отпуска после академической карьеры в Эдинбурге. Время’ которое ты использовал для написания своей книги об исчезновении людей с маяка. Она полуоборачивает голову в мою сторону. ‘По крайней мере, ты так сказал’. Затем: "Ты всегда был немного загадочным в себе. Чем именно ты зарабатывал на жизнь. Был ли ты женат или нет. Ты не носишь кольца, но я мог видеть по более светлой полоске кожи на твоем безымянном пальце, которая была у тебя до недавнего времени.’
  
  ‘Тебе не показалось странным, что я никогда не рассказывал тебе больше о себе?’
  
  Я вижу, как она пожимает плечами. ‘В данных обстоятельствах, я полагаю, я действительно не хотела знать. Я чувствовала твое нежелание и никогда не давила на тебя. Иногда люди могут знать друг о друге слишком много. Уберите тайну, и вы избавитесь от волнения.’
  
  ‘ А как насчет тебя и Джона? - спросил я.
  
  Мы с Джоном женаты восемь лет. Мы приехали в Харрис чуть меньше года назад из Манчестера. Тоже своего рода творческий отпуск. Единственной нашей целью была попытка залатать разваливающийся брак’. В тонком смешке, срывающемся с ее губ, нет веселья.
  
  Я нарушаю последовавшее молчание. ‘ Тогда я должен чувствовать себя виноватым?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Мы’.
  
  ‘Нет’. Ее голос ровный, без эмоций. ‘Нам с Джоном очень быстро стало очевидно, что брак не подлежит восстановлению. Вначале все было так напряженно. Но говорят, что свет, который горит вдвое ярче, горит вдвое дольше.’ Она делает паузу. ‘И мы все сгорели’. Затем вздох. ‘Но мы взяли в аренду на год, так что решили потерпеть’. Она снова полуоборачивается. ‘Потом я встретила тебя’. Она полностью разворачивается, чтобы встретиться со мной взглядом. ‘И это то, что спасло мой рассудок’.
  
  Я вглядываюсь в ее лицо и нахожу в нем напряженность. В линии ее рта, в темноте ее глаз. ‘И Джон понятия не имеет?’
  
  На этот раз она философски пожимает плечами. ‘Я так не думаю. Но, кто знает? Если и так, он не подает виду. И, в любом случае, он часто возвращается в Манчестер, чтобы уладить дела, как он говорит. Может быть, он с кем-то там встречается. Ее улыбка бледная. ‘По крайней мере, это облегчает нам задачу’. Пауза. ‘Или делал’.
  
  Взгляд, которым она одаривает меня, настолько пронзительный и агрессивный, что я почти не могу выдержать ее взгляда.
  
  Она говорит: "Я даже представить не могу, каково это - не знать, кто ты. У тебя должно быть что-то в доме. Личные вещи. Вещи, которые, по крайней мере, позволили бы вам начать заполнять пробелы.’
  
  Я качаю головой. ‘Вот что странно. Там ничего нет. Ни фотографий, ни паспорта, ни чековых книжек. Даже никаких кредитных карточек’.
  
  ‘Ну, тогда как ты живешь?’
  
  Мой вздох рожден крайним раздражением. ‘Я не знаю. У меня есть деньги в кошельке. Но помимо этого ...’
  
  Она хмурится еще сильнее. ‘Это нереально, Нил, ты знаешь это? Ты не мог это выдумать’.
  
  ‘Я знаю. Я знаю’. Затем я вспоминаю о карте. ‘Единственное, что я нашел ...’ И я проскальзываю мимо нее и встаю с кровати, чтобы пройти в гостиную. Я слышу ее прямо у себя за спиной и беру с кофейного столика карту Ordnance Survey Explorer. ‘Это’. Она смотрит на нее через мое плечо. ‘Это просто карта’.
  
  Я провожу пальцем по линии оранжевого фломастера. ‘Но я нарисовал на ней вот это. Следуя какой-то тропинке, которая поднимается в холмы’.
  
  Она присматривается внимательнее. ‘О, да. Беалах Э ò рабхат .’ И почему-то я знаю, что она совершенно неправильно произносит гэльский. ‘Дорога гробов. Прошлой весной мы с Джоном прошли всю трассу пешком.’
  
  Я смотрю на нее, полный непонимания. ‘Дорога гробов?’
  
  ‘По-видимому, еще не так давно люди на восточном побережье Харриса перевозили своих мертвых через холмы, чтобы похоронить их здесь, на западной стороне’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Почва на восточной стороне настолько тонкая, что вы не можете копать достаточно глубоко, чтобы сделать могилу. Поэтому они обычно перевозили гробы через то, что они называли Беалах Э ò рабхат, чтобы похоронить тела в махаире на западном побережье ’. Она улыбается. ‘Хотя я не уверен, что они действительно использовали гробы. Деревья на этом острове можно пересчитать по пальцам одной руки, так что вокруг было бы не так уж много леса. Может быть, у них была только одна, которую они использовали снова и снова для перевозки тел и просто хоронили их в саване или во что-то еще.’
  
  ‘С чего бы мне выделять дорогу гробов оранжевым?’
  
  Ее улыбка бледна и не совсем сочувственна. "Это ты мне скажи, Нил’. Она снова поворачивается к карте. ‘Но она обрывается примерно на трети пути вверх, так что, возможно, там что-то есть".
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Откуда мне знать? Весной мы с Джоном ничего не видели. Ну, я имею в виду, кроме валунов, озер и кучи пирамид. Я где-то читал, что иногда, когда погода была действительно плохой, носильщики гробов останавливались на дороге и сбрасывали тела в озеро или хоронили их где только могли найти, и просто отмечали место пирамидой из камней.’
  
  Я бросаю карту обратно на стол и тяжело опускаюсь на диван. ‘Есть только один способ выяснить. Я пройдусь по дороге гробов завтра’.
  
  Она смотрит на меня сверху вниз, и впервые с тех пор, как я признался в потере памяти, я вижу, как смягчается выражение ее лица. ‘Это довольно долгий путь, чтобы добраться только до того места, где начинается дорога гробов, Нил. Прямо вокруг устья залива и через дамбу Сейлбост. Как ты доберешься туда без машины?’
  
  ‘Я пойду пешком’.
  
  Она поджимает губы. ‘Я могла бы тебя подвезти. И пройтись с тобой по дороге гробов’.
  
  ‘Что бы сказал Джон?’
  
  ‘Я скажу ему, что еду в Тарберт, и заберу тебя с дальней стороны кладбища. От нашего дома так далеко ничего не видно’.
  
  И меня переполняет чувство благодарности.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Когда я просыпаюсь, идет дождь. Проливной дождь, налетевший на переднем крае сильного юго-западного ветра. Я вижу, как он прорезает пляж почти горизонтально. Облако низкое, почти черное в своей наибольшей плотности. Когда я стою у французских окон, глядя через пролив в сторону Тарансея, я вижу, как дождь падает с него темными полосами, которые сменяются пятнами серо-голубого света и случайными вспышками водянистого солнечного света, которые вспыхивают короткими пятнами полированного серебра на поверхности моря.
  
  Я спал сном мертвеца, не потревоженный снами, хорошими или плохими. Величайшим кошмаром было проснуться и встретить рассвет нового дня с воспоминаниями, которые простираются не дальше вчерашнего дня. Я чувствую себя опустошенным, опустошенным, лишенным оптимизма и поглощенным депрессией. Единственный свет в моей тьме - это Салли.
  
  Я помню, каково было заниматься с ней любовью прошлой ночью. Вся тайна и волнение секса с незнакомцем. Как нами обоими двигало какое-то неконтролируемое внутреннее побуждение. А затем мое откровение о потере памяти привело к отдалению между нами и охлаждению нашего тепла. Я чувствовал, как она ускользает, единственная существенная вещь, за которую я должен был держаться. А затем ее предложение пройти со мной по дороге гробов, как спасательный круг. Я больше не был один.
  
  Пока Бран доедает еду в своей миске, я натягиваю поверх джинсов непромокаемые леггинсы и засовываю ноги в поношенные прогулочные ботинки. Моя зеленая непромокаемая куртка на флисовой подкладке теплая. Я застегиваю молнию и беру с полки походную палку, прежде чем открыть дверь, чтобы встретить дождь.
  
  Бран выбегает передо мной, бежит к пляжу, пока не видит, что я повернула в другую сторону, затем бросается за мной. В окне дома, который стоит на другой стороне дороги, я замечаю женщину, которую встретил вчера на дороге. Ту, у которой тявкающая маленькая собачка. Она машет, и я машу в ответ, прежде чем повернуть на восток и немного наклониться под дождем, который льет со стороны пляжа, обжигая мою щеку.
  
  Однопутная дорога петляет между покосившимися столбами ограды, мимо кладбища и группы домов по другую сторону дороги, амбара с покатой ржаво-красной крышей. Впереди, вдоль подъема, горстка одиноких деревьев, которые могут быть шотландскими соснами, вырисовываются силуэтами на фоне светящегося серого неба. Деревья, чьи ветви были ободраны и превращены ветром в странные горизонтальные скелеты, которые тянутся на восток, как старые телевизионные антенны, ищущие сигнал.
  
  За кладбищем дорога изгибается и спускается вниз, туда, где между двумя белыми столбами ворот с красными верхушками находится решетка для скота. За ней мощеная дорожка спускается к коттеджу на пляже, который я видел вчера. Я сворачиваю туда, чтобы постоять и подождать, повернувшись спиной к дождю, подальше от дома Джона и Салли, и Бран смотрит на меня так, как будто я сумасшедшая.
  
  Проходит почти пять минут, прежде чем появляется машина Салли. "Вольво универсал". Она останавливается рядом со мной, и, когда я забираюсь внутрь, она выпрыгивает и обегает вокруг, чтобы поднять заднюю дверь. Бран вмешивается без приглашения. Очевидно, мы делали это раньше.
  
  Машина быстро набирает скорость, и она включает вентилятор на полную мощность, разгоняясь вверх по склону, мимо корявых, низкорослых кустарников, упрямо цепляющихся за песчаную почву. Еще больше деревьев-скелетов подчеркивают унылый сентябрьский пейзаж, вереск позднего сезона вносит единственный колорит в каменно-серые холмы. Я осознаю, что Салли смотрит на меня.
  
  ‘Я полагаю, ты не проснулся внезапно, вспомнив все?’
  
  Мой смех лишен юмора. ‘Я бы хотел’. И мне приходит в голову, что сейчас меня формируют только воспоминания, которые я создаю, и создали со вчерашнего дня. Кто я есть, или, скорее, кем я был, потерян. Новый я выковывается из момента, и я задаюсь вопросом, насколько этот новый я отличается от старого.
  
  Мы едем в тишине по дороге, которая изгибается и извивается, огибая контуры суши, и почти на каждом повороте открывается вид на пляж, огромный и доминирующий. Даже в это самое пасмурное утро вода необыкновенно голубая, каким-то образом излучая свой собственный свет. Затем, когда мы следуем вдоль береговой линии, вокруг нас поднимаются холмы, летняя зелень травы уже бледнеет и становится зимне-коричневой.
  
  Это долгий путь до устья залива, и я рад, что не шел по нему один под таким дождем. Мы не встречаем других транспортных средств, и в конце дороги мы выезжаем на главную автомагистраль A859, которая поворачивает на север в сторону Тарберта и на юг в Левербург. Слева от нас, залитое дождем здание автобусной остановки из плексигласа, приютило одинокую несчастную душу, ожидающую автобуса в город, рядом с которым установлена телефонная будка, возможно, для того, чтобы пассажиры могли позвонить кому-нибудь, чтобы их забрали, когда автобус высадит их. На холме к северу мы видим вереницы грузовиков и дорожных катков, укладывающих ленту густого черного гудрона на новую, более широкую отрезок дороги. Мы поворачиваем на юг, и дорога здесь все еще однопутная, с проезжими местами. Через полмили мы проезжаем идущий в противоположном направлении автобус, который поднимет настроение одинокому пассажиру, ожидающему у поворота на Лускентайре. Затем длинный прямой участок дамбы, который стрелой пересекает неспокойное море, пока не сворачивает направо, а слева от нас на север простирается огромное пространство соленого болота, поразительно зеленого цвета, пронизанного извивающимися лентами неподвижной воды, отражающими серое небо.
  
  В конце дамбы, у указателя Seilebost, мы поворачиваем налево на покрытую металлом дорожку, мимо крошечной скатной крыши над кругом из камней, эрзац-колодца с грубо вырезанной деревянной табличкой, изображающей туриста и легенду Фрита Ратхада "Дорожка Харриса". Напротив вывеска проекта строительства сельской канализации, финансируемого Европейским союзом, и я задаюсь вопросом, как бы люди выживали в таком месте, как это, без европейских денег, которые никогда бы не поступили из Вестминстера.
  
  Трасса вьется мимо группы коттеджей, постепенно поднимаясь в предгорья, внизу на равнине простирается солончаковое болото, и по мере того, как мы поднимаемся над ним, становятся очевидны масштабы Тр àиг Лосгайнтир позади нас. Мы бросаем машину там, где асфальт уступает место камню, траве и рекам воды, текущим по следам, оставленным сельскохозяйственными машинами. Затем мы подходим к деревянным воротам, где у нас есть выбор: продолжать движение на север или повернуть на восток. Мы выбираем последнее, следуя за Браном, который поворачивает, не задумываясь. Знакомый маршрут. Он перепрыгивает через перелаз, и мы следуем за ним по дорожке, направляясь в промокшую пустыню травы и вереска, которая пролегает между бесплодными скалистыми холмами, возвышающимися со всех сторон.
  
  Дождь не прекращался. Здесь, на холмах, мы более беззащитны, ветер проносится между вершинами, спеша на восток, тот же ветер, который, должно быть, бросал дождь в лица всем этим носильщикам гробов на протяжении веков.
  
  Я впервые замечаю, что, хотя парка Салли сохраняет ее тело сухим, на ней нет леггинсов, а ее джинсы уже промокли насквозь. Туристка в хорошую погоду. Я оделся инстинктивно, надев те непромокаемые вещи, которые нашел в багажном отделении. Испытал себя в защите от непогоды. И уверенность Брана в том, куда мы направляемся, говорит мне, что мы проходили этот путь много раз раньше.
  
  Смотреть вперед обескураживает, потому что трасса бесконечно поднимается вдаль, и поэтому мы оба сосредотачиваемся на своих ногах, избегая выбоин и валунов, на которых могут подвернуться лодыжки. И когда время от времени мы поднимаем глаза, наши сердца замирают, потому что кажется, что мы вообще не прошли никакого расстояния. Пока мы не оглянемся назад и не будем вознаграждены самым захватывающим видом на пляж далеко-далеко внизу, сияющий серебром и бирюзой.
  
  ‘Смотри!’ Голос Салли заставляет меня повернуть голову, и я вижу, куда она указывает, на небольшую группу пирамид, собранных на склоне холма. Я вижу их еще больше впереди нас. Каждая из них отмечает место, где кто-то был похоронен с миром у их ног. Вид, за который можно умереть.
  
  Под нами, справа от нас, в ложбинке собирается лох, отражающий небо, его поверхность колышется от ветра, и я проверяю свою карту, сложенную в прозрачный пластиковый пакет на молнии. Осталось совсем немного, прежде чем моя оранжевая линия подойдет к концу. Мы обходим три больших валуна, натянутых поперек трассы, чтобы помешать автомобилям проехать дальше, и тропинка начинает подниматься еще круче.
  
  Холмы теперь поднимаются почти отвесно с обеих сторон, к вершинам, теряющимся в облаках, трасса, извиваясь, уходит во мрак, все еще поднимаясь к тому, что может быть, а может и не быть ее вершиной. До сих пор было много искусственных вершин.
  
  ‘Должно быть, мы почти на месте", - говорит Салли. Она запыхалась, ее лицо порозовело от напряжения и пронизывающего дождя. Она отводит взгляд вправо от нас. ‘Похоже, когда-то здесь добывали камень’. Поверхность утеса изломана, изрезана швами и неровностями, под ней в хаосе лежат валуны, некоторые из них размером с дом и наклонены под странными углами.
  
  Но я качаю головой. ‘Взрывы прошлого ледникового периода, Салли. Вода замерзает и расширяется в расщелинах, пока скала не раскалывается от давления’. Я ловлю себя на том, что ухмыляюсь. ‘Природа - это динамит". И мне интересно, откуда я это знаю.
  
  Салли улыбается мне в ответ. ‘Что, ты теперь геолог?’
  
  Я пожимаю плечами. ‘Кто, черт возьми, знает? Может быть, так и есть’.
  
  Я поворачиваю обратно на трассу и останавливаюсь. Два валуна, размером примерно с обувные коробки, но почти овальной формы, лежат друг на друге в равновесии. Они необычной формы, и я не могу понять, как природа могла прийти к такому ненадежному расположению.
  
  ‘Что это?’ Салли следит за моим взглядом, но не видит ничего необычного.
  
  ‘Кто-то расположил эти камни вот так’.
  
  Она хмурится. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  Я качаю головой. Это трудно объяснить. ‘Это просто выглядит неестественно. Но я думаю, что большинство людей прошли бы мимо, не заметив’.
  
  ‘Я бы и второго взгляда на них не обратила’. Салли бросает на меня любопытный взгляд. ‘Значит, кто-то их туда положил?’
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  Пауза. - Ты? - спросил я.
  
  ‘Это возможно’. Я снова вытаскиваю карту, стирая капли дождя с пластика ледяными пальцами. ‘Это было бы примерно в том месте’.
  
  ‘Где Бран?’ В голосе Салли слышится намек на тревогу. Я поднимаю глаза и нигде его не вижу.
  
  ‘Бран!’ Я кричу во весь голос. И я слышу его лай, прежде чем вижу его. Затем он появляется на склоне справа от нас, выходя из-за одного из тех огромных валунов, отложившихся на холме, которые были частью добычи от взрыва льда тысячи лет назад. Огромная каменная плита, расколотая по одному из швов. ‘Сюда, мальчик!’ Но он стоит на своем, лает на меня, как на идиота, и мне приходит в голову, что он ожидает, что я последую за ним, как будто мы всегда выбираем этот путь. Я поворачиваюсь к Салли. ‘Давай’.
  
  Я помогаю ей идти по земле, которая поднимается и опускается у нас под ногами, торфяное болото засасывает наши ботинки, пропитывая их коричневой жижей. Я использую свою палку для равновесия, слегка приподнимаясь, когда мы достигаем первого из валунов, и смотрю, как Бран поворачивает и сбегает вниз, в ложбину, окруженную скальными обломками, похожими на гигантские надгробия, беспорядочно расположенные вокруг ровной площадки с примятой травой под утесом, полностью защищенной от ветра. И когда мы достигаем вершины подъема, чтобы посмотреть вниз, мы останавливаемся как вкопанные.
  
  ‘Иисус Христос", - слышу я, как говорит Салли, слова срываются с ее губ, когда она их произносит. Под нами, полностью скрытая от посторонних глаз и настолько защищенная от непогоды, насколько это вообще возможно в этой жестокой среде, находится большая коллекция пчелиных ульев. Квадратные, похожие на ящики ульи, высотой в два и три уровня, некоторые выкрашены в оранжевый цвет, другие просто выветрены, из серебристого дерева. Похоже, что они были расположены произвольно, подняты с земли на деревянных поддонах, привязаны веревкой и сверху нагружены небольшими валунами. Я быстро подсчитываю. Их восемнадцать, и я не уверен, что когда-либо в своей жизни видел что-то столь неожиданно неуместное.
  
  Нам требуется всего несколько минут, чтобы спуститься в лощину, и мы бродим среди ульев, как воины, бредущие среди мертвых в битве, которая велась задолго до нашего прибытия.
  
  ‘Я не понимаю", - говорит Салли. ‘Кто положил их сюда? Это был ты?’
  
  Я чувствую, как на меня нисходит странное спокойствие, и я останавливаюсь у одного из ульев. ‘Они называют это Национальным’, - говорю я. ‘Ну, модифицированный национальный, потому что он был изменен по сравнению с оригинальным ульем Лангстрот, с сотами, установленными на подвесных рамах. Практически универсальный в Британии’. И с опытом, который, кажется, исходит скорее из расовой памяти, чем из сознательных воспоминаний, я поднимаю камни с крыши и развязываю улей, снимая саму крышу, чтобы показать то, что, как я знаю, называется коронной доской. Но это не обычная корончатая доска. Прозрачный пластик позволяет нам заглядывать в улей.
  
  Я осознаю, что Салли рядом со мной, когда мы смотрим на вскрытую упаковку белого сахара, лежащую поверх одиннадцати сотовых рамок, которые свисают с откидных полок по обе стороны. Пчелы собрались вместе здесь, справа, между двумя или тремя рамками, переползая друг через друга. Маленькие, коричневатые, со слабыми полосками. ‘Что они делают?’ - спрашивает она.
  
  ‘Сбиваются в кучу, чтобы согреться. Apis mellifera . Медоносные пчелы. Это их выводковая камера. Здесь может быть до шестидесяти тысяч пчел’. Я понятия не имею, откуда все это берется. ‘Для сбора меда наверху должна быть еще одна камера, супер, с маточником-эксклюзионом, чтобы она не откладывала в нее яйца. Но это конец сезона. Мед будет собран.’
  
  ‘Для чего нужен сахар?’
  
  ‘Чтобы кормить пчел всю зиму, поскольку мы украли большую часть меда, которым они обычно питаются’. Я заменяю крышу, тщательно обвязывая ее, затем добавляю вес камней. ‘В вереске все еще есть пыльца, но они не отважатся выйти на улицу в такой день, как этот. Единственный реальный корм здесь - сам вереск. Но весной махаир покроется полевыми цветами. Пчелы не смогут улететь слишком далеко, и это будет настоящий праздник пыльцы и нектара.’
  
  Я отступаю назад и обнаруживаю, что она смотрит на меня. Любопытство и замешательство, и в ее глазах больше, чем намек на недоверие. ‘Ты помнишь все это", - говорит она. ‘И все же ты не помнишь, кто ты. Или меня’.
  
  Я пожимаю плечами. Я не могу этого объяснить.
  
  ‘Это твои, не так ли? Эти ульи’.
  
  ‘Я предполагаю, что они должны быть’.
  
  ‘Но ты никогда не рассказывал мне о них. За все то время, что мы провели вместе, за все те интимные моменты, тебе ни разу не пришло в голову сказать, что ты держал пчел. Ты не хотел, чтобы я знал, не так ли?’ В этом больше, чем намек на обвинение.
  
  Я позволяю своим глазам блуждать по ульям, а затем поднимаю их на валуны, которые стоят вокруг этой крошечной поляны, подобно множеству безмолвных свидетелей. "Мне кажется, я не хотел, чтобы кто-нибудь знал. Они полностью скрыты здесь. Бог знает, сколько пешеходов проходит по дороге гробов в летние месяцы, но ни один из них не имел ни малейшего представления о том, что за этими скалами есть ульи.’
  
  ‘Но почему?’ Я вижу сомнение в ее глазах. Подозрение. Хотя я ничего не могу сказать, чтобы развеять это.
  
  Я почти кричу на нее: ‘Я не знаю!’ И она делает полшага назад. Бран лает, удивляясь, почему я повысила голос.
  
  Когда мы спускаемся обратно с холма, дождь прекратился, но ветер усилился и дует прямо нам в лица. Наверное, я видел это много раз, но вид отсюда просто великолепный. Такое чувство, что мы находимся среди облаков и смотрим вниз на мир. Облачные образования, надвигающиеся с Атлантики, разорваны ветром, солнечный свет пробивается сквозь них лучами чистого золота на черном фоне, пересекая прибывающий поток воды и серебро песка, как прожекторы на сцене. Собственная театральная постановка природы, ослепительная и величественная.
  
  Мы с Салли не разговаривали почти пятнадцать минут. Что бы ни происходило у нее в голове, она придерживается своего мнения, в то время как я испытываю необоснованное чувство вины. В конце концов, я больше не могу этого выносить. ‘ Прости, ’ говорю я, не глядя на нее.
  
  ‘Зачем?’ Ее голос холодный.
  
  ‘Все. Кричу на тебя. Не рассказываю тебе о пчелах’. И мое разочарование снова выплескивается на поверхность. ‘Господи! Какого черта мне было бы так скрывать содержание пчел?’
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог’.
  
  Спускаться легче, чем подниматься, но молчание между нами все еще тяжелое.
  
  Я бросаю на нее взгляд. ‘ Ты сказала, что я регулярно ездил на острова Фланнан.’
  
  Она бросает на меня взгляд. ‘Да’.
  
  ‘Кто-нибудь отвез меня, или у меня есть лодка?’
  
  ‘У тебя есть лодка’.
  
  - Куда? - спросил я.
  
  ‘Вы пришвартуете его в гавани в Роделе’.
  
  - И где это находится? - спросил я.
  
  Она снова смотрит на меня, чтобы понять, серьезно ли я, затем она почти смеется. Но смех быстро проходит, а вместе с ним и улыбка. ‘Это прямо на южной оконечности Харриса. За Левербургом. Она выходит через пролив на Северный Уист.’
  
  ‘Не могли бы вы отвезти меня туда?’
  
  - Когда? - спросиля.
  
  ‘Сейчас’.
  
  Проходит много времени, прежде чем она отвечает. ‘Честно говоря, Нил, я не уверена, почему я должна тебе еще доверять. Ты лгал мне, скрывал от меня кое-что’.
  
  Ничего из этого я не могу отрицать. ‘Но у меня, должно быть, были свои причины’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  Я делаю глубокий вдох. ‘За все те часы, что мы провели вместе, ты, должно быть, получил некоторое представление о том, какой я мужчина. Доверял мне, испытывал ко мне чувства’.
  
  ‘ Да, любила. И до сих пор люблю. ’ Она останавливается, вынуждая меня тоже остановиться, и я поворачиваюсь к ней лицом. ‘ Но я никогда по-настоящему не знала тебя, Нил. Как я и говорила тебе прошлой ночью. Я просто не спрашивал. А ты не рассказывал.’
  
  ‘Тогда воспользуйся презумпцией невиновности, Салли. Пожалуйста. Я не уверен, что смогу справиться с этим сам’.
  
  Она долго смотрит на меня, прежде чем вздохнуть с глубоким смирением. ‘Иди сюда’. И она раскрывает руки, чтобы обхватить меня за талию и притянуть к себе. Крепко обнимая меня, она повернула голову и прижалась к моему плечу. Я закрываю глаза и чувствую, как ветер свистит вокруг нас, треплет нашу одежду и волосы. ‘Конечно, я отвезу тебя в Родель’.
  
  Я не уверен, как долго мы так стоим, просто обнимая друг друга, когда я слышу лай Брана где-то на трассе под нами. Мы расходимся, и я вижу его в сотне или более ярдов от нас, лающим на человека, прислонившегося к воротам у подножия холма. Он поднес к глазам бинокль и наблюдает за нами. И, когда он опускает их, я вижу, даже с такого расстояния, что это тот человек, который вчера наблюдал за мной с дальнего берега. Буфорд, как сказал Джон, его зовут. Одинокий путешественник со своим караваном, остановившимся на мачай-ре.
  
  ‘Какого черта ему нужно?’ Спрашивает Салли. ‘Ты думаешь, он следил за нами?’
  
  ‘Я не знаю. Во всяком случае, не до ульев. Почему бы нам не спросить его?’
  
  Но пока мы смотрим, он засовывает бинокль в глубокие карманы своих непромокаемых плащей и поворачивается, чтобы поспешить прочь к дороге, длинные пряди волос развеваются на ветру позади него.
  
  ‘Пошли’. Я беру Салли за руку, и мы увеличиваем скорость нашего спуска. Но поверхность трудная, скользкая от грязи и залитая дождевой водой, стекающей с холмов, и к тому времени, как мы подъезжаем к воротам, Буфорд достигает полукруга асфальта, где его "Лендровер" припаркован рядом с "Вольво" Салли. Он дает задний ход своему автомобилю и ускоряется вниз по трассе. Когда, наконец, мы добираемся до машины, Буфорд поворачивает на север, к А859, и набирает скорость на повороте дамбы.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Однопутная дорога из Левербурга прорезает холмы над южным побережьем, прежде чем свернуть в крошечное поселение Родел, где на вершине над гаванью возвышается церковь Святого Климента шестнадцатого века, выходящая окнами на залив Саунд. Церковь покрыта строительными лесами, платформы установлены на разных уровнях для облегчения реставрационных работ. Мы проезжаем мимо высокой каменной стены и ворот, чтобы свернуть на узкую петлю дороги, которая круто спускается к гавани внизу.
  
  Сама гавань крошечная, она построена на окружающих ее мысах, которые почти сходятся. Через промежуток между ними видны горы Северного Уиста, мрачно мерцающие за проясняющимся небом. Ветер немного стих, и вспышки голубого цвета нарушают монотонные серо-серебристые волны, которые лежат низко над морем.
  
  Здесь есть восемь или десять лодок, пришвартованных в защитных рукавах из камня и бетона, которые отражают более крупные, охватывающие рукава, предоставленные природой. Пара рыбацких лодок и полдюжины моторных лодок разных размеров. И три маленькие парусные шлюпки. В самом дальнем конце, отражаясь в спокойной глубокой воде, стоят сгрудившиеся серые здания отеля Rodel. И припаркованный у входа синий "Форд Мондео".
  
  ‘Это твоя машина", - говорит Салли. Она останавливает "Вольво" на траве, и мы обходим ее. Дверь не заперта, ключ в замке зажигания, на брелоке висят еще два ключа, которые, как я полагаю, должны быть ключами от моего дома. Я протягиваю руку, чтобы взять их, и маленький диск из полированного дерева, в который продета связка ключей, кажется странно, успокаивающе знакомым. В остальном в машине пусто, если не считать затхлого запаха мокрой собаки. Я наклоняюсь, чтобы открыть бардачок, но нахожу только пару дорожных карт, одну с Гебридских островов, другую с Шотландии. Я выпрямляюсь и обхожу багажник, чтобы открыть его. Там есть комплект непромокаемых плащей и пара заляпанных грязью веллингтоновых ботинок. Я захлопываю его и смотрю на лодки, которые покачиваются на легкой зыби.
  
  ‘Которая из них моя?’
  
  Салли следит за моим взглядом. Она озадаченно пожимает плечами. ‘Этого здесь нет’. И почему-то я не удивлен. Но все же я спрашиваю: ‘Ты уверен?’
  
  ‘Так и должно быть. Я достаточно часто катался с тобой по ней. Возможно, ты скрывал от меня свою склонность к пчелам, но твоя страсть к лодкам не была секретом’.
  
  Голос, донесенный ветром и зовущий меня по имени, пугает нас, и мы оборачиваемся, чтобы увидеть мужчину в джинсах, резиновых сапогах и вязаном джемпере Eriskay, взбирающегося с одной из моторных лодок на дальний причал. Он засовывает руки в карманы и обходит нас, чтобы поприветствовать, с широкой улыбкой на обветренном лице. Из-за выпадения волос он кажется старше своих лет, потому что, когда он подходит к нам, я вижу, что у него молодое лицо. Он протягивает большую мозолистую руку, и мы обмениваемся рукопожатием. "Я начал беспокоиться, когда ты так и не привез Dry White обратно, а твоя машина все еще стояла там. Он бросает взгляд на Салли и кивает в знак согласия. ‘Миссис Харрисон’. Она кивает в ответ, и "Совпадение", которым она отвечает, явно предназначено для меня. Я сразу узнаю это гэльское имя Кеннета, но, кроме этого, в нем нет ничего знакомого.
  
  ‘Когда я с ней встречался, Коиннич?’ И как только я спрашиваю, я понимаю, какой это глупый вопрос.
  
  Он хмурится. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Салли быстро говорит: "Он имеет в виду, во сколько. Мы пытались выяснить, сколько времени ему потребовалось, чтобы добраться до Фланнанов’. Коиннич задумчиво втягивает воздух губами. ‘Точно сказать не могу. Начало дня. Но вам, должно быть, потребовалось немало времени, чтобы добраться туда. Погода уже ухудшалась. Однако вы, должно быть, добрались туда до шторма’. Я быстро киваю. ‘Да’.
  
  ‘Что ты делал, провел там ночь?’
  
  ‘Это верно’. Я почти благодарен ему за то, что он подсказал мне ответы.
  
  ‘Так где она сейчас?’
  
  Я осознаю, что отвечаю пустым взглядом, и чувствую, как поднимается паника. "Белое драй", - поясняет он для меня.
  
  И Салли снова вмешивается. ‘Он отвез ее в Уиг. Мы собираемся исследовать несколько пещер вдоль побережья, если погода улучшится. Я только что привез его забрать машину.’
  
  Я смотрю на нее, поражаясь тому, как легко она может лгать, в то время как я становлюсь косноязычным и совершенно неубедительным. Однако, почему-то Коиннич кажется менее впечатленным, и он бросает на нас странный взгляд, голубые кельтские глаза перебегают с одного на другого.
  
  Мы возвращаем обе машины на дорогу и паркуем одну за другой за церковными воротами, где табличка гласит: Fàilte Gu, Tùr Chiliamainn . Добро пожаловать в церковь Святого Климента. Ранее, когда мы въезжали в Родель, Салли рассказала мне, что однажды мы занимались любовью в тауэре, в то время как группе туристов читали лекцию об истории церкви в нефе внизу. ‘Это было безумием", - сказала она, смеясь. ‘Но риск быть пойманной сделал это... Я не знаю, захватывающим’. И теперь я задаюсь вопросом, возможно, повторное посещение сцены нашего безумия пробудит воспоминания.
  
  Солнце отражается на мокрой каменной дорожке, когда мы идем по ней через кладбище к двери. Внутри совершенно пусто, местами из-за сырости позеленел древний люизийский гнейс. Крестообразный дизайн, в каждом из трансептов есть крошечные часовни и три обнесенные стенами гробницы. Мы поднимаемся по узким каменным ступеням, ведущим в камеру на вершине башни, которая находится в западном конце нефа, и протискиваемся в крошечную комнату, освещенную только узкой щелью, из которой лучники, возможно, когда-то выпускали стрелы, отражая атаки.
  
  Я наклоняюсь и выглядываю из ее освинцованного окна через Пролив в сторону Уистов. Ветер почти совсем стих, и, кажется, нет разделительной линии между морем и небом. ‘Как мы вообще могли заниматься здесь любовью?’ Говорю я. ‘Помимо нехватки места, любой производимый нами шум эхом разнесся бы по всему зданию’.
  
  Она смеется, и когда я поворачиваюсь и выпрямляюсь, ее лицо оказывается очень близко к моему, и я ощущаю жар ее тела. ‘На самом деле, мы были довольно шумными. Но там, внизу, было шумнее’. Я чувствую ее дыхание на своих губах, прежде чем она целует меня. Мягкий поцелуй, полный нежности. Она отступает всего на несколько дюймов, и я едва могу удерживать ее в фокусе. Ее голос шепотом разносится по этой каменной комнате. "Что-нибудь возвращается к тебе?’
  
  Я задумчиво поджимаю губы. ‘ Пока нет. Может быть, нам стоит попытаться немного усерднее.’
  
  На этот раз нежность в поцелуе сменяется чем-то более диким, и я чувствую, как все мое тело наполняется желанием. Когда мы снова прерываемся, ее дыхание учащается. ‘Это так странно", - шепчет она. ‘Все в тебе знакомо, и все же это как быть с незнакомцем’. Она снова целует меня, и я чувствую, как ее рука опускается, чтобы сомкнуться вокруг моего возбуждения. Я делаю полшага назад, и она прижимает меня к стене. Поверхность твердая, холодная и шероховатая. ‘По-прежнему ничего?’
  
  ‘Нет. продолжай’.
  
  И мы занимаемся любовью во второй раз на моей памяти. Странный, животный акт, каким-то образом неподвластный нашему контролю. Неловко и больно в этом замкнутом пространстве, каждый из нас разделся ровно настолько, чтобы сделать союз возможным. Но необычайно интенсивный, заставляющий нас снова задыхаться и потеть. Я покрываю ее лицо и шею мелкими поцелуями, а она держится за меня так, как будто может никогда не отпустить.
  
  Когда, наконец, она переводит дыхание, она говорит: ‘А теперь?’
  
  Я снова качаю головой. ‘Ничего. Но если сначала...’
  
  Ее смех эхом разносится по этой крошечной комнате, и что-то в его распутном характере вызывает во мне сильные чувства. Пока это не стихает, и ее улыбка не гаснет, и при свете из окна я вижу напряженность в ее глазах. Она проводит рукой по моему лицу, обводя все его контуры, и я закрываю глаза. ‘Был ли я влюблен в тебя?’ Я спрашиваю ее.
  
  Когда она не отвечает, я открываю глаза и вижу, что она смотрит на меня, теперь в ее взгляде насмешка. ‘Это странный способ спрашивать меня в прошедшем времени. Как будто тебя больше нет.’
  
  ‘Я знаю, что я чувствую сейчас, Салли. Но я уже не тот, кем был два дня назад. Я хочу знать, что он чувствовал’.
  
  В ее улыбке лишь намек на грусть. ‘Он сказал мне, что любит меня, Нил. Но, похоже, он рассказал мне много такого, что не соответствует действительности’.
  
  Чувство вины захлестывает меня. Как я мог солгать ей? О написании книги. О пчелах, даже если только умолчал. ‘А как насчет тебя? Ты любил меня?’
  
  Я вижу, как она проглатывает свои эмоции. ‘Я сделал’.
  
  ‘ А теперь? - спросил я.
  
  Она улыбается. ‘Похоже, это процесс открытия’.
  
  
  Глава шестая
  
  
  В третий раз за два дня что-то внешнее будит меня. Я дезориентирован. Уже темно, но не поздно. Старомодные часы со светящимися стрелками на прикроватном столике говорят мне, что уже десять минут первого. Затем я вспоминаю, как лег на кровать после того, как Салли высадила меня в коттедже где-то после обеда, и понимаю, что, должно быть, проспал весь день и весь вечер.
  
  Мы поели в ресторане Anchorage на пирсе в Левербурге. Суп, затем пирог с заварным кремом, салат и пару бокалов белого вина. Салли сказала мне, что мы часто там ужинали, и персонал приветствовал нас приветливыми улыбками. Но я совсем не помнила это место.
  
  Теперь я в полной боевой готовности. Потому что Бран спрыгнул с кровати с опасным низким рычанием в горле. Через несколько секунд я полностью просыпаюсь и жалею, что не оставила свет в доме включенным. Но было уже светло, когда я засыпал. Я тянусь к прикроватной лампе и опрокидываю ее, ругаясь себе под нос, когда слышу, как разбивается лампочка.
  
  Бран лает. Он все еще в комнате, но теперь стоит в открытом дверном проеме. Не то чтобы я мог его видеть. Темнота настолько плотная, что почти физическая. Ни лунного, ни звездного света, ни уличных фонарей, ни какого-либо света из близлежащих домов, просачивающегося в окна.
  
  ‘Салли?’ Я зову, больше с надеждой, чем ожидая. Бран бы так не отреагировал, если бы это была она. Я вознаграждена тишиной, нарушаемой только продолжающимся рычанием Брана, и я спускаю ноги с кровати, чтобы встать и ощупью добраться до стены. К моему ужасу, мы остаемся в темноте, даже после того, как я выключаю свет.
  
  Теперь моя тревога превращается в страх. В доме есть кто-то, кого Бран не узнает, и нет электричества. Я нащупываю дверной косяк и вваливаюсь в холл. Я знаю, что дверь в гостиную открыта. Я шугаю Брана и стою очень тихо, напрягаясь, чтобы уловить хоть какой-нибудь звук. Но Бран не может долго сдерживаться и снова лает. Я пользуюсь шумом, чтобы проскользнуть в гостиную. Снаружи разрыв в облаках позволяет неожиданному лунному свету омыть серебром пляж, и в отраженном свете я вижу, как тень внезапно отделяется от темноты, заполняя мое зрение, вспышка на мгновение освещает длину лезвия, что сигнализирует о смертоносных намерениях. Я инстинктивно поворачиваюсь боком, чтобы сделать себя меньшей мишенью, тянусь к рукоятке ножа, чтобы остановить его опускающуюся дугу, и переношу весь свой вес за плечо, когда толкаю его в грудь нападающего.
  
  Он меньше, легче меня, и я чувствую, как мне в лицо обдает его дыхание, кислое от застоявшегося сигаретного дыма, когда он, пошатываясь, отступает назад. Я отчаянно цепляюсь за его запястье, пока он пытается высвободить его, а затем снова толкаю, заставляя нас обоих растянуться на диване, стоящем спиной к кухне. Я приземляюсь сверху, выбивая весь воздух из его легких, и мы падаем на пол, его нож соскальзывает по половицам.
  
  Но когда мы переворачиваемся, моя голова ударяется о то, что должно быть углом кофейного столика, и внутри нее взрываются свет и боль. На несколько долгих мгновений я становлюсь инвалидом, все мои силы иссякают, конечности становятся слабыми и бесполезными. Я слышу, как Бран яростно лает в темноте, и осознаю, что нападавший ползет по полу за своим ножом. И я ничего не могу с этим поделать.
  
  Поворачивая голову, я вижу его силуэт, поднимающийся на колени. Луна продолжает разбрызгивать прерывистое освещение по пляжу за французскими окнами, и его лицо погружено в темноту. Нет, в момент абсурдной ясности мне приходит в голову, что я узнал бы это, даже если бы мог видеть. И вместе с этой ясностью приходит осознание того, что я не смогу помешать ему вонзать в меня свой нож столько раз, сколько ему захочется. Это один из тех моментов, когда ваша собственная смертность становится, возможно, впервые в вашей жизни, чем-то большим, чем то, что нужно запереть и иметь дело с этим в отдаленном будущем. Это здесь и сейчас, и смерть всего в нескольких шагах.
  
  Я делаю последнюю попытку перекатиться и встать на колени, и обнаруживаю, что меня сбивает с ног фигура, которая, кажется, состоит только из тьмы. Но это тьма, одновременно плотная и человеческая, и она бросается на человека с ножом. Бран лает не переставая, и мое замешательство переполнено шумом его лая и грохотом двух мужчин, сцепившихся в физической борьбе. Слившихся в единое целое, пока я пытаюсь осмыслить происходящее.
  
  Мой нападавший и его сообщник падают вместе на кофейный столик, который разлетается под ними вдребезги. Я чувствую, как летящее стекло порезало мне щеку, и один из них вскакивает на ноги и убегает. Через кухню и наружу, в багажное отделение. Второй мужчина поднимается медленнее, запыхавшийся, и я слышу, как он задыхается, прежде чем броситься в погоню. Бран следует за ними, лая всю дорогу до двери, и я некоторое время лежу, тяжело дыша, позволяя голове проясниться, прежде чем пытаюсь встать. Я, пошатываясь, бреду на кухню, опираясь на все, до чего могу дотянуться, прежде чем, спотыкаясь, вхожу в багажное отделение и выхожу через открытую дверь на ступеньки.
  
  Холодный воздух - это физическое насилие, но он приводит меня в чувство настолько, что я выхожу на подъездную дорожку, откуда вижу тень человека, убегающего по дороге в направлении кладбища. Только один, и я не знаю, первый это мужчина или второй. Я оборачиваюсь, осматривая горизонт, а затем пляж, в поисках каких-либо признаков другого. Но когда облака над головой закрывают луну усиливающимся бризом, ночь снова окутывает землю покровом тьмы, которая душит землю.
  
  В коттедже напротив загорается свет. Пожилая леди с тявкающей собачкой пробудилась ото сна. Я поворачиваюсь и кричу Брану, чтобы он заткнулся, и он прекращает свой лай. И за шумом ветра я слышу отдаленное тявканье собаки старой леди, приглушенное дверями и окнами.
  
  Я провожу Брана обратно в дом и захлопываю дверь, поворачивая замок, чтобы запереть ее изнутри, и ощупью пробираюсь вдоль стены подсобного помещения туда, где, как я знаю, блок предохранителей установлен в углублении над бойлером. Пластиковая крышка откинута, и я нащупываю главный выключатель. Когда я включаю его, света нет, но я слышу гудение бойлера, когда он возвращается к жизни. Два шага к двери, и я нахожу выключатель, затем стою, моргая от внезапного болезненного яркого электрического света.
  
  Мне требуется некоторое время, чтобы смириться с тем фактом, что я все еще жив, и что, кроме беспорядка в другой комнате и раны в моей голове, ничего не изменилось. За исключением того, что это произошло. Потому что кто-то только что пытался убить меня. Какой-то неизвестный человек вошел в мой дом глубокой ночью и попытался всадить нож мне между ребер. Только по милости Божьей и вмешательству второго злоумышленника моя жизнь была спасена.
  
  Ничто, абсолютно ничто с тех пор, как я оказался выброшенным на берег в полубессознательном состоянии на трассе Лосгаинтер, не имело смысла. Моя потеря памяти. Моя неспособность найти ни единого ключа к разгадке моей личности, кроме моего имени, даже в моем собственном доме. Мой роман с Салли. Книга о тайне островов Фланнан, которую я не пишу. Ульи на дороге гробов. Моя пропавшая лодка. Теперь кто-то пытается убить меня. И кто-то другой вмешивается, чтобы спасти меня. Вес всего этого почти сокрушителен.
  
  Бран все еще взволнован и возбудим, танцует вокруг меня, сопит и фыркает, все еще на грани лая. Но я удерживаю его ногой в комнате для обуви, пока закрываю за ним дверь. Он не понимает, но по всему полу гостиной разбито стекло, и я знаю, что должна убрать это, прежде чем впущу его обратно. Он обиженно лает на меня через дверь, когда я беру метлу и лопату из кухонного шкафа и начинаю подметать. У меня уходит почти пятнадцать минут на то, чтобы осмотреть каждое отражающее пятнышко стекла, а затем пропылесосить пол на всякий случай.
  
  Я поправляю маленький столик, который был перевернут, заменяю лампу, которая стояла на нем, благодарный за то, что лампочка осталась целой. Затем перейдите в спальню, чтобы собрать осколки разбитой лампочки с прикроватной тумбочки и пройтись пылесосом по ковру, чтобы собрать все осколки, которые я мог пропустить.
  
  Сам процесс уборки после нападения позволил мне успокоиться. Мое сердце снова бьется почти нормально, и сосредоточенность на поиске каждой стеклянной полки заставила меня перестать слишком много думать об этом. Я не хочу думать об этом. Я не хочу думать ни о чем. Я хочу вернуться в позавчерашний день и быть тем, кем я был тогда. С любыми секретами, которые у меня могли быть. По крайней мере, я бы знал, какими они были.
  
  Наконец я пропускаю Брана обратно, и он бегает по дому, обнюхивая каждый угол. Странные, угрожающие запахи. Он все еще в полной боевой готовности, даже если я оставила это позади. Ну, не совсем позади меня. Это больше похоже на то, что я скатился к отрицанию.
  
  И в этот момент я замечаю, как лезвие ножа моего нападавшего блеснуло там, где оно лежит, почти скрытое под корпусом телевизора. Я опускаюсь на колени и наклоняюсь, чтобы выудить его и с чувством благоговения подержать в руке. Это охотничий нож с девятидюймовым лезвием, острым как бритва по изогнутому краю и зазубренным с другой стороны. Его черная рукоятка имеет захваты для пальцев. Мои внутренности превращаются в воду, когда я представляю, как бы я себя чувствовал, если бы это холодное, смертоносное лезвие рассекло мою плоть, вены и органы. И я несу его с собой через спальню, чтобы положить под подушку, прежде чем забраться обратно в постель, Бран подпрыгивает, чтобы растянуться во всю длину для удобства. Если кто-нибудь снова придет за мной, на этот раз я буду готов.
  
  День второй, AML. После потери памяти. Утро встречает меня засохшей кровью на подушке и струпом, образовавшимся над моим правым виском, где я ударился о кофейный столик во время вчерашней борьбы. У меня раскалывается голова, которая, возможно, вызвана как недосыпанием, так и моей травмой. По моим подсчетам, за последние двадцать четыре часа я проспал целых пятнадцать. Полагаю, мне, должно быть, это было необходимо, но это не улучшило ни моего физического, ни психического самочувствия.
  
  Сейчас чуть больше шести, а Бран уже встал, терпеливо сидит в багажном отделении, ожидая, когда я открою дверь и выпущу его. Я подчиняюсь, и он убегает прочь через дюны, за которым наблюдает горный пони, который обычно пасется среди прибрежной травы. Я раскладываю еду и воду для него и оставляю дверь открытой до его возвращения, затем ставлю чайник кипятиться и разливаю кофе ложкой по кружкам.
  
  Пока я жду, я прохожу в гостиную. Единственным свидетельством борьбы не на жизнь, а на смерть, которая произошла здесь прошлой ночью в полночь, являются искореженные остатки кофейного столика. Я поднимаю его и несу в комнату для гостей, а когда возвращаюсь, гостиная кажется больше, почему-то пустой. Я подхожу к французским окнам и смотрю на пляж, наблюдая, как солнечный свет гоняет тени по бирюзовому и серебряному цвету, прежде чем они наперегонки бегут по пурпурно-серым холмам за ним. Мое внимание привлекает фургон Буфорда, и я понимаю, что это потому, что его "Лендровер" исчез. И мне интересно, где он может быть в это время утра. Что он делает весь день, каждый день? И чем я его заинтересовал?
  
  Чайник закипает, и я готовлю кофе, добавляя молоко, чтобы остудить его настолько, чтобы можно было пить, затем сажусь за стол с видом на раскинувшийся передо мной пляж. Я закрываю глаза, позволяя теплому кофе снова разлиться по моему горлу, и пытаюсь сосредоточиться на том, что мне нужно сделать сейчас. Что мне делать дальше? Я не могу продолжать жить в этом вакууме невежества. У меня нет ни цели, ни причины вставать утром без прошлого или какого-либо будущего. Каким-то образом я должен разобраться во всем этом, выяснить, кто я такой и что я здесь делаю.
  
  Я наклоняю голову, чтобы взглянуть на карту на стене. Если то, что я рассказал Джону и Салли об академической карьере в Эдинбурге, правда, почему я провел последние полтора года на острове Харрис, притворяясь, что пишу книгу? Мой взгляд останавливается на скоплении точек на карте, которые обозначают острова Фланнан. Салли говорит, что я регулярно посещаю острова. Но если я не пишу эту книгу, тогда почему? Должно быть, у меня была причина. Я ни за что на свете не могу придумать ничего, что связывало бы Семерых Охотников с восемнадцатью ульями, спрятанными на дороге гробов. Но эти острова кажутся таким же хорошим местом для начала поиска ответов, как и любое другое.
  
  Я слышу, как возвращается Бран, скребущий когтями по ламинированному полу, и его жаждущее лаканье воды перед тем, как загремит еда, когда он утыкается лицом в свою миску. Я обхожу стол, сажусь перед ноутбуком и открываю свой браузер, ища изображения островов Фланнан. В интернете, кажется, полно, в основном любительских фотографий, сделанных туристами, и не особенно полезных. Я трачу почти десять минут на то, чтобы просмотреть их, прежде чем натыкаюсь на сайт Королевской комиссии по древним и историческим памятникам Шотландии и подробную карту острова-маяка Эйлин Мòр.
  
  По форме немного напоминающая черепаху, лежащую на спине, она открывает неровную береговую линию с возвышающимися вокруг нее скалами. Отмечены обе пристани, восточная и западная, на южной стороне острова, а также расположение кранов, которые, должно быть, использовались для подъема тяжелых снастей и припасов на берег. От каждой из них ведут тропинки, которые сходятся почти в центре острова, прежде чем направиться к самому маяку. Справа от дорожки отмечена вертолетная площадка, что наводит меня на мысль, что сервисных инженеров нужно доставлять на остров и обратно на вертолете. Я удивлен, увидев "Часовню", отмеченную на карте, прямо под маяком, и мне интересно, кто, должно быть, жил здесь когда-то достаточно долго, чтобы построить место поклонения.
  
  Бран проходит мимо, садится рядом с моим стулом и смотрит на меня снизу вверх, затем толкает мой локоть своей мордой в поисках моей руки. Я рассеянно глажу его по голове и гладлю за ушами. Моя лодка уплыла, Бог знает куда. И мне интересно, как я оттуда выберусь.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Гавань в Роделе пустынна, когда я выезжаю из церкви и паркуюсь перед отелем. Там стоит пара других машин, но вокруг ни души. Я понятия не имею, где живет Коиннич, и бреду по набережной к лодке, из которой я видел, как он вылезал вчера. Это моторная лодка Sea Ray 250 Sundancer с двигателем 454 Magnum Alpha One. Кажется, я знаю о ней каждую мелочь, хотя и не уверен, откуда. Это изящный автомобиль, белый с фиолетовой отделкой и пластиковым капотом, который может быть установлен для укрытия водителя в плохую погоду. Хотя я знаю, что она не продержалась бы долго при ветрах, с которыми она столкнется у этих берегов. Это лодка с хорошей погодой.
  
  Я отворачиваюсь, когда слышу, что меня зовут, и поворачиваюсь назад, чтобы увидеть, как Коиннич выходит снизу, поднимается на пару ступенек слева от водительского сиденья и выпрямляется, упираясь ладонями в поясницу. ‘Ты сегодня одна?’ - спрашивает он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так что же привело тебя обратно в Родел, когда твоя лодка стоит в Уиге?’ И что-то в том, как он это говорит, заставляет меня думать, что вчера он не поверил ни единому слову из рассказа Салли.
  
  ‘Я хотел спросить, не могу ли я позаимствовать твой’.
  
  Он смеется, и его веселье кажется достаточно искренним. ‘Я занимаюсь бизнесом не ради твоего здоровья, Нил. Но я возьму тебе напрокат машину. Куда ты идешь?’
  
  ‘Острова Фланнан’.
  
  Он хмурится и смотрит на небо. ‘Ну ... сейчас достаточно ясно, хорошо, но прогнозируют шквалы, надвигающиеся с юго-запада. Возможно, вас не высадят’.
  
  ‘Я рискну’.
  
  ‘Ты не будешь рисковать с моей лодкой, парень. Если волна будет слишком большой, даже не пытайся. Тебе лучше взять надувную лодку с собой’.
  
  Я киваю.
  
  Он бросает на меня странный взгляд. ‘Какого черта ты вообще находишь, чем там заниматься во время этих поездок?’
  
  Интересно, спрашивал ли он меня об этом раньше, и что бы я мог ответить, если бы спрашивал. Все, что я говорю, это: ‘Мне нравится одиночество’.
  
  ‘ А как насчет твоей книги? - спросил я.
  
  Итак, я сказал ему и эту ложь. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Ну, вы, должно быть, уже собрали достаточно материала для этого, не так ли?’
  
  ‘Она почти закончена, Коиннич. Мне просто нужно еще несколько фотографий’.
  
  Он приподнимает бровь. ‘Не лучший день для этого сегодня’. Затем пожимает плечами. ‘Но это твое дело, не мое. Приезжай в отель, мы оформим документы, и ты сможешь отправиться в путь до того, как поступят неприятности.’
  
  Я вижу острова и маяк издалека, и, оглядываясь назад, я вижу темный силуэт Внешних Гебридских островов, протянувшихся вдоль восточного горизонта. До сих пор море было добрым ко мне, со средней зыбью и слабыми ветрами. Я изучил карты Coinneach, и хотя я не помню, чтобы когда-либо видел их, они кажутся мне успокаивающе знакомыми.
  
  Во всей этой воде вокруг меня есть ощущение возвращения домой. Я полностью спокоен с этим. И это вселяет в меня чувство уверенности.
  
  Приближаясь с юго-запада, я сбрасываю скорость и медленно курсирую между Гилтайр-Биг и более крупным Эйлин-Тай. Обогнув мыс, я направляюсь на запад и вижу необычные двойные арки, которые поднимаются из моря между двумя горными хребтами Мхаг, Бхеаг и Мхор. Нагромождения естественных черных скал, вылепленных природой и покрытых белыми шапками олуш, воздух над ними полон кружащих морских птиц, кайр и лохов, чьи жалобные крики наполняют воздух.
  
  Последнюю милю или около того дельфины следовали за мной, описывая поверхность воды игривыми дугами, снова и снова кружа вокруг лодки. Но теперь они ушли, и впереди простирается сам Эйлин М òр, лежащий обманчиво низко в воде. С высокой точки на ее западной стороне она спускается к плоской центральной площади, прежде чем снова подняться к небольшой вершине на востоке. Маяк расположен на центральном пике, который является самой высокой точкой острова, возвышаясь, кажется, из ниоткуда. Но даже когда я приближаюсь к нему, иллюзия того, что остров лежит низко, рассеивается. Отвесные скалы поднимаются из зыби, камни уложены слоями, один на другой, и пронизаны пластами розового гнейса.
  
  Поскольку волна надвигается с юго-запада, я направляюсь к более защищенной восточной пристани, становясь на якорь как можно ближе к берегу, насколько осмеливаюсь. Я опускаю надувную лодку, которую привязал к корме лодки, осторожно забираюсь в нее и дергаю за шнур стартера, чтобы запустить подвесной мотор.
  
  Я подъезжаю на волне к причалу и сразу вижу, что он годами не обслуживался, размытый и разбитый временем и постоянным нападением океана. Бетонные ступени, инкрустированные ракушками, уходят в темно-зеленую воду, белеющую вокруг них во время прилива. Я медленно подталкиваю надувную лодку к ним, прежде чем повернуться боком и выключить мотор, затем прыгаю с веревкой в руке на нижние ступеньки, надеясь, что мои ноги найдут опору. С трудом я тащу тендер на десять футов вверх к разрушенному бетонному пирсу и закрепляю его за ржавое железное кольцо, вделанное в скалу.
  
  В ста пятидесяти футах или больше надо мной находится платформа, где когда-то стоял кран, поднимавший грузы с бесчисленных судов снабжения сквозь ветер и брызги, чтобы погрузить их на верхнюю платформу, откуда тросовый трамвай доставил бы их остаток пути до самого маяка.
  
  Ступени, на которые я приземлился, круто взбираются вверх по склону утеса, прежде чем вернуться, продолжая подниматься, к бетонному блоку посадки, куда кран будет доставлять поступающие материалы. На берегу моря находятся ржавые обрубки того, что, должно быть, когда-то было перилами безопасности, давно сорванные разрушительной силой и яростью Атлантики. Это адский подъем, тупики забились в трещины и расселины, олуши и кайры кружат рядом с моей головой, словно предупреждая меня держаться подальше, и, приближаясь к вершине, я чувствую, как усиливается ветер. Оглядываясь назад на воду, которую я только что преодолел, пенящуюся кольцами вокруг шести других вершин суши, составляющих Семь Охотников, я вижу, как поднимается океан, и понимаю, что не могу оставаться здесь слишком долго.
  
  Я поворачиваюсь и обнаруживаю, что за мной наблюдает группа морских птиц, сидящих на скале, настороженно съежившись в капюшонах. Большие птицы. Их трое, как призраки людей с потерянного маяка, которых представили в стихотворении Уилфрида Уилсона Гибсона.
  
  
  Мы видели трех странных, черных, уродливых птиц—
  
  По моему мнению, слишком большая,
  
  Для кайры или махорки—
  
  Как моряки, сидящие смело и прямо
  
  На рифе во время прилива:
  
  Но, когда мы приблизились, они исчезли из виду,
  
  Без звука или всплеска белого.
  
  
  Напуганный, я приседаю, чтобы поднять камень и швырнуть им в них. С распростертыми огромными крыльями, медленно машущими против ветра, они испуганно поднимаются в воздух, уносясь за утес и скрываясь из виду. Я не могу объяснить почему, но их присутствие создает в моем сознании дурное предчувствие, и я быстро поворачиваюсь, чтобы совершить последнее восхождение к маяку.
  
  Трамвайные пути все еще видны на бетонной дорожке, но рельсов давно нет, а сорняки и трава пробиваются сквозь трещины. От подъема у меня перехватывает дыхание. Справа от меня я вижу вертолетную площадку, которая была отмечена на карте исторических памятников, и часовню, такую, какая она есть. На самом деле это немного больше, чем грубой каменной кладки. Строительные леса, возведенные вдоль южной стороны комплекса, поддерживают тридцать шесть солнечных панелей, отвечая на вопрос, который возник у меня в голове о том, как питался маяк, если он был беспилотным. Здания свежевыкрашены в белый цвет, с дверями и окнами, отделанными охрой. Светлый зал на вершине башни представляет собой впечатляющее сооружение из стали, со стеклянными призмами и конической черной крышей. Все это окружено высокой каменной стеной, зацементированной и увенчанной бетонными перекрытиями.
  
  Тропинка ведет через столбы ворот, где, должно быть, когда-то висели какие-то ворота, но их давно нет. Выветрившаяся, выкрашенная в натуральный цвет решетка закрывает зеленую дверь. Обе заперты. По обе стороны от дорожки, внутри стен, земля покрыта тонким слоем торфяной почвы и щебня. Понятия не имею, что подсказывает мне память, но без колебаний я наклоняюсь, чтобы поднять большой плоский камень, вделанный в торф, и обнаруживаю два ключа на кольце в прозрачном пластиковом пакете. Я смотрю на них несколько долгих секунд, задаваясь вопросом, как я узнал, что они там, или даже не я ли положил их под камень. Осторожно я вынимаю ключи и кладу камень на место, затем сравниваю ключи в своей руке с замками на решетке и двери. С первого раза у меня все получается правильно, я открываю обе двери и со странным чувством волнения толкаю дверь в темноту.
  
  Сейчас я иду по стопам Джозефа Мура, который был первым человеком с "Гесперуса", обнаружившим, что маяк пуст, а смотрители ушли. Должно быть, я делал это раньше, возможно, много раз, но этот раз кажется первым, и меня почему-то тяготит ощущение истории.
  
  Я включаю свет на стене справа от меня. Дверь на кухню открыта, точно так же, как и тогда, когда вошел Мур. То, что когда-то было спальнями, сейчас в основном пустует, дневной свет проникает через незакрытые ставнями окна. В конце коридора все еще есть стол и стулья в комнате, где, должно быть, когда-то проводили время сменявшие друг друга хранители и где Гибсон вызвал в воображении образ недоеденного блюда и перевернутого сиденья. Здесь пахнет не известкой и смолой, просто холодом и сыростью и чем-то слегка неприятным, похожим на отдаленный запах смерти.
  
  Вернувшись в холл, я вижу ряд крючков для одежды, на которых, должно быть, когда-то висели непромокаемые куртки, включая куртки несчастного Дональда Макартура, который по какой-то необъяснимой причине покинул убежище маяка без них. И я могу вспомнить, почти слово в слово, отчет суперинтенданта об условиях внутри маяка, когда прибыла спасательная команда, почти через одиннадцать дней после того, как капитан "Архтора" сообщил о появлении света 15 декабря 1900 года.
  
  Лампу починили, заправили масляные фонтанчики и фляги, почистили линзы и оборудование, что доказывало, что работа 15-го числа была завершена. Кастрюли и сковородки были вымыты, а кухня прибрана, что свидетельствовало о том, что человек, исполнявший обязанности повара, выполнил свою работу, что доказывает, что мужчины исчезли в тот день, когда капитан Холман проходил мимо островов Фланнан на пароходе "АРКТОР" в полночь 15-го и не мог заметить свет.
  
  Во всем этом были отголоски Марии Селесты. Что на самом деле случилось с теми мужчинами? Могли ли они действительно быть унесены какой-то странной волной во время шторма? Волна, которая, должно быть, разбилась о скалы высотой почти 150 футов, достигнув почти того места, где в скале была установлена установка крана.
  
  Я поднимаюсь по лестнице, которая спиралью поднимается вверх по внутренней части башни, ведущей в круглую комнату, обшитую деревянными панелями. Над моей головой находится решетка, в которую вмонтирован светильник, обеспечивающий пол для обслуживания и уборки. Я преодолеваю последние несколько ступенек железной лестницы, которая ведет меня в саму светлую комнату. И какое это необыкновенное пространство. Стеклянные призмы, действующие как линзы, обеспечивают неограниченный обзор островов Фланнан и океана за ними на 360 градусов. Стекло запотело, покрылось коркой соли, переносимой ветром, и искрится, как иней. Я слышу рев стихии снаружи и вижу белые вершины, поднимающиеся до самого горизонта. Сквозь решетку у меня под ногами я вижу комнату внизу. Сама лампа в два раза выше меня, сферическая, со стеклянными ребрами снаружи для отражения света и вращающаяся при помощи сложного электрического механизма, вмонтированного в пол. Стоять здесь, в темноте, с включенным фонарем, было бы ослепительно.
  
  Я остаюсь там на некоторое время, глядя на мир, чувствуя себя неустроенным, неуверенным. Зачем я приходил сюда все это время? Где я брал ключи? И я понимаю, что у меня не только нет воспоминаний, предшествующих позавчерашнему дню, я до сих пор понятия не имею, каким человеком я был. Салли сказала, что любит меня, но она также сказала, что я изменился. Действительно ли? Я так много скрывал от нее, что тот я, которого, как она думала, она знала, вовсе не был настоящим мной, просто плодом моего собственного изобретения. Лжец. Обманщик.
  
  С большим чувством неудовлетворенности я покидаю маяк, наконец, запирая его за собой и кладя ключи на место под камнем. Я ничего не узнал, и меньше всего о себе. Первые капли дождя хлещут мне в лицо на грани внезапного шквала, и, когда я спешу от ворот, я вижу дождь, несущийся с юго-запада, его длинный тянущийся рукав, более темный, чем даже облако, из которого он падает. Я начинаю спускаться по крутой бетонной дорожке, но понимаю, что никогда не доберусь до лодки до того, как хлынет дождь. И возвращаться слишком поздно. Вместо этого я бросаюсь к разрушенной часовне, которая находится всего в нескольких минутах ходьбы по траве. Ее крыша из камня и дерна местами обвалилась, но все еще обеспечивает некоторую степень укрытия. Я наклоняюсь под перекладиной открытой двери, поворачиваюсь, чтобы выглянуть наружу, и вижу, как остров исчезает под дождем, который стелется по нему, как туман.
  
  Затем я возвращаюсь в часовню и спотыкаюсь обо что-то под ногами, удерживаясь вытянутой рукой на холодной, влажной стене. Света очень мало, и моим глазам требуется несколько мгновений, чтобы привыкнуть.
  
  Сначала мне трудно поверить в то, что я вижу. Мужчина лежит, распластавшись на полу, ноги вытянуты и вывернуты под невозможным углом. Его голова наполовину повернута, и я вижу, где она была расколота, бледно-серое мозговое вещество, застывшее в засохшей крови, которая собралась вокруг нее.
  
  Я чувствую, как к горлу подступает кислота от шока и отвращения. Я проглатываю ее обратно и ловлю себя на том, что задыхаюсь. Мои ноги превратились подо мной в желе и с трудом выдерживают мой вес. После нескольких долгих секунд я приседаю, упираясь кончиками пальцев в пол, чтобы не упасть, и заставляю себя посмотреть ему в лицо. Он пожилой мужчина, седые волосы редеют. Середина, возможно, конец пятидесятых. Тучный. На нем куртка с капюшоном, джинсы и что-то похожее на относительно новые походные ботинки. Если он мне и знаком, то я его не помню. Но ясно, что он не был убит недавно. Конечно, не сегодня и, вероятно, не вчера. И поскольку я не вижу и не чувствую запаха разложения, он наверняка не мог быть мертв больше нескольких дней.
  
  Трещина в защите моего разума открывается, впуская немыслимое. Три дня назад я был здесь. На этом острове. На следующий день меня выбросило на берег на пляже в Лускентайре, все воспоминания затерялись в облаке черного ужаса, я знал, что произошло нечто ужасное.
  
  Я смотрю на этого человека, лежащего на полу передо мной, его голова размозжена, и я задаю себе вопрос, который теснился в моем потоке сознания. Это я убил его?
  
  Я закрываю глаза, сжимаю кулаки, при мысли об этом у меня сводит живот. Но эта мысль никуда не денется, она растет внутри меня, как раковая опухоль. Не поэтому ли я заблокировал все воспоминания о прошлом? Я встаю слишком быстро, кровь приливает к голове, и, пошатываясь, бреду к двери, опираясь на камень, когда высовываюсь на ветер и дождь, чтобы меня вырвало кислотой и кофе.
  
  Меня трясет, слезы наворачиваются на глаза от обжигающей кислоты. Такое чувство, как будто земля разверзлась у меня под ногами, и я беспомощно падаю в вечность, или в ад, или и в то, и в другое. Недалеко отсюда, на востоке, я слышу рычание моря, когда оно бросается в глубокую расщелину в скалах почти на 200 футов ниже. И я поражен, увидев группу людей в ярких водонепроницаемых костюмах, пробивающихся по бетонной дорожке к маяку, сгибаясь под ветром и дождем. Туристы, я понимаю. Группа почти наверняка вылетела на надувном ребре Seatrek из Uig и приземлилась внизу как раз перед тем, как налетел шквал.
  
  Теперь шок от мысли, что я мог убить этого человека, сочетается со страхом быть пойманным. Ослепленный паникой и лишенный всякого рассудка, я выбегаю на склон как раз в тот момент, когда дождь проходит и кратковременный разрыв в облаках разбрызгивает солнечный свет по острову, как волшебную пыль. Туристы почти достигли маяка надо мной, и я не оглядываюсь, чтобы проверить, заметили ли меня. Вместо этого, запертая в своем коконе отрицания, я соскальзываю по мокрому бетону и сбегаю по ступенькам с почти безрассудным пренебрежением к собственной безопасности.
  
  Подо мной красно-черный Delta Super X RIB Seatrek вздымается и опускается на волнах, пришвартованный в нескольких футах от причала. Я вижу мужчину, ожидающего на борту возвращения туристов. Он зовет меня, когда я подхожу к подножию лестницы, как будто знает меня, его голос возвышается над шумом ветра и моря. Но я игнорирую его, тащу свою нежную спину вниз по ступенькам и опрометчиво прыгаю на нее, чуть не опрокидывая ее в процессе. Я даже не смотрю в его сторону, когда он зовет снова, вместо этого дергаю за шнур стартера, почти обезумев от желания убраться из этого места. Она оживает на третьем рывке, и я выжимаю газ, разворачиваясь против набегающих волн, чтобы помчаться через залив туда, где меня ждет Coinneach's Sundancer.
  
  Я чуть не падаю за борт, пересаживаясь с одного судна на другое, но благополучно перебираюсь на корму, прежде чем затащить надувную лодку на борт и привязать ее. Я завожу мотор и резко разгоняюсь, направляясь на юго-восток. Я оглядываюсь назад только один раз, когда огибаю восточную оконечность Эйлин Тай, и вижу вдалеке фигуру человека, который звал меня, все еще стоящего в своей лодке и смотрящего мне вслед.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Сейчас мной овладело чувство срочности. Мне отчаянно нужно знать, кто я такой и что такого я сделал. И с тех пор, как я вернулся в коттедж, я разбирал его на части, не задумываясь о том, что может сказать владелец. Мне все равно.
  
  Я снял матрасы со всех кроватей. Снял с них простыни и одеяла. Я опустошил все шкафы. Кастрюли и сковородки разбросаны по полу, кухонный стол завален посудой.
  
  Я уже осмотрел машину, проверяя под сиденьями, в поисках потайных карманов. Я разорвал ковер и достал запасное колесо из багажника. И я встревожен, осознав, что у меня нет ни журнала регистрации этого автомобиля, ни, по-видимому, лицензии на его вождение.
  
  Подушки с дивана свалены в кучу посреди пола гостиной. Я расстегнула их кожаные чехлы в поисках чего-нибудь, что могло быть спрятано внутри.
  
  И сейчас я сижу за кухонным столом, почти в слезах. Описать мое настроение как отчаяние было бы полной противоположностью гиперболе. Я чувствую себя безнадежной, беспомощной и напуганной, внутри меня нарастает разочарование, готовое взорваться гневом или насилием, или и тем, и другим. Сейчас я ловлю себя на том, что жалею, что не утонул после того, что случилось на Эйлин М & #242;р в ночь, когда я потерял свою лодку. Я хватаюсь за волосы обеими руками, запрокидываю голову назад и кричу в потолок.
  
  Бран, который повсюду следовал за мной, возбужденный и сбитый с толку, теперь лает. Он, должно быть, удивляется, почему у этого сумасшедшего, который бесчинствовал по дому, тот же запах, что и у его хозяина. И слезы досады, которые собирались в моих глазах, наконец, проливаются, обжигая мои щеки, когда они текут по моему лицу.
  
  Я вытираю их ладонями и заставляю себя перестать учащенно дышать и пытаюсь мыслить ясно. Это нелегко. В доме просто нет ничего, что могло бы сказать мне, кто я, кроме имени. Когда деньги в моем кошельке заканчиваются, я понятия не имею, как я буду покупать еду или бензин для машины. Если меня остановит полиция за рулем, я не смогу предъявить им права или документы на право собственности, и тогда у меня будет всего пять дней, чтобы признаться в потере памяти или сбежать.
  
  Я не смею даже думать о человеке в разрушенной часовне на Эйлин М òр. Потому что, чем больше я думаю о нем, тем больше убеждаюсь, что это я его убил. Желание просто бежать почти непреодолимо. Но куда бы я побежал и как бы я это профинансировал?
  
  Я не знаю, как долго я сижу за столом, прежде чем встаю и бреду в зал, смутно думая о том, что, возможно, мне следует начать приводить себя в порядок. День прошел как в тумане, и свет за окном меркнет. Снова установилась плохая погода, и дождь барабанит в окна, стекая по стеклу, как слезы.
  
  Бран толкает мою руку своей головой, и я понимаю, что только что стоял здесь, в коридоре, инертный, мой мозг и все мои мыслительные процессы приостановлены, неспособный точно вспомнить, почему я прошел через это. И тогда я впервые замечаю люк в потолке за пределами гостевой комнаты. Я не знаю, почему я не заметил его раньше, потому что теперь мне кажется, что я всегда знал, что он там есть.
  
  Интересно, как я до нее доберусь, потому что я не могу припомнить, чтобы где-нибудь в доме видела стремянки. Затем я вспоминаю садовый сарай, который был бы очевидным местом для их хранения. Я выбегаю под горизонтальный дождь, который улавливает последний дневной свет и расчерчивает наступающую темноту. Я промокаю за считанные секунды. Но сарай надежно заперт на висячий замок, и я знаю, что среди тех, что я извлек из машины, не было ключа от него.
  
  Вернувшись в дом, я снова проверяю кухонный шкаф, на случай, если я каким-то образом пропустила пару стремянок. Но, конечно, там их нет. Только метлы и лопаты и чистящие средства на полке над ними. Я почти закрываю дверь, когда вижу это. Шест длиной около двух метров с неглубоким S-образным крюком на конце висит с обратной стороны двери, и я сразу понимаю, для чего он нужен.
  
  Выйдя из комнаты для гостей, я поднимаю взгляд и вижу металлическую петлю кремового цвета, вделанную в люк. Я поднимаю шест, вставляю в него крюк и опускаю его вниз. Сначала он сопротивляется натяжению удерживающей его пружины, пока, наконец, не зафиксируется на месте и не откроются нижние перекладины складной лестницы. Теперь я вставляю шест в лестницу и опускаю его до пола.
  
  Бран отпрыгивает с пути шеста, когда я позволяю ему упасть, и я быстро взбираюсь на крышу. Там темно, и я тянусь к ней, шарю, пока не нахожу выключатель, который наполняет чердак светом от единственной голой лампочки. Если не считать слоев изоляции между стропилами, там совершенно пусто. За исключением единственного черного портфеля, который стоит прямо в пределах досягаемости.
  
  Мои пальцы дрожат, когда они сжимаются вокруг ручки, и я тяну ее на себя, прежде чем быстро спуститься обратно в холл. Мне хочется бросить портфель на пол и открыть его прямо там и тогда. Но я заставляю себя сохранять спокойствие и несу его на кухню, где сажусь и ставлю на стол перед собой. И теперь я почти боюсь открывать его. Возможно, лучше жить в неведении, чем столкнуться с неприятной правдой.
  
  Наконец я кладу его ровно, расстегиваю застежки и поднимаю крышку. Я не уверен, чего я мог ожидать, но вряд ли я мог быть более поражен. Портфель набит пачками банкнот по £50. Всего двенадцать пачек, с местом, оставленным другими, которые явно были украдены. Потрачены, без сомнения. В тишине дома, звенящей у меня в ушах, и с ощущением пульсации крови в голове, я поднимаю одну из пачек и отсчитываю двадцать банкнот. £по 1000 за пачку. £ всего 12 000, и для начала в кейсе вполне могло быть еще восемь пачек.
  
  По крайней мере, теперь я знаю, как я финансировал свою жизнь здесь. Наличными. Но чьи деньги и почему? Это украденные деньги или какой-то платеж? Один ответ просто вызывает больше вопросов. Я очень долго сижу, не веря своим глазам, уставившись на ноты, в конце которых слышу свой собственный голос. ‘Иисус!’ Это клятва, произносимая шепотом, как будто я почти боюсь произнести ее вслух.
  
  Затем я замечаю откидное отделение в крышке. Если бы оно было пустым, оно было бы заподлицо. Но это не так. Я открываю его и достаю синюю папку. Я отодвигаю портфель в сторону и кладу папку перед собой, чтобы открыть ее. У меня очень сухо во рту, язык почти прилипает к небу, но мне даже в голову не приходит выпить.
  
  Внутри папки, скрепленной скрепкой, находится пачка плохо скопированных листов бумаги формата А4. Я говорю "плохо скопированных", потому что это копии газетных вырезок, которые почти нечитабельны. Слишком много чернил сделало буквы и слова текста толстыми и пушистыми, а сопроводительные фотографии такими темными, что они почти черные.
  
  Я вытаскиваю скрепку и начинаю перебирать их, осознавая, что мое дыхание такое частое и поверхностное, что у меня начинает кружиться голова. Я останавливаюсь, делаю глубокий вдох и рассматриваю листы, которые держу в руках. Все это вырезки из статей, взятых из газет и журналов, датированных 2009 годом. И все они обо мне.
  
  ‘Тридцатипятилетний яхтсмен-чемпион, Нил Маклин’. ‘Тридцатишестилетний тренер команды, Нил Маклин’. ‘Нил Маклин (37), успешный тренер шотландской молодежи...’
  
  Будучи в молодости сам по себе чемпионом, я, кажется, сейчас тренирую молодежные группы и отдельных участников гонок в одиночку, организуемых Королевской ассоциацией яхтинга Шотландии. Один из них на побережье Клайда. Еще один в Ферт-оф-Форт. Уик-энд гонок на озере Лох-Ломонд. Тренер команды-победителя на Неделе яхтинга Уэст-Хайленд 2012. Главный тренер сборной Шотландии, отправленный в Веймут для участия в молодежных национальных играх в 2013 году. В том же году возглавил летнюю программу Академии RYA Scotland для юниоров.
  
  На фотографиях в основном молодые мужчины и женщины, которые выигрывали соревнования, но есть одна фотография всей молодежной сборной Шотландии. Размазанные черным улыбающиеся лица со мной в центре. Мои черты лица, как и у всех остальных, практически неотличимы, но мои вьющиеся черные волосы, тогда еще более длинные, узнаваемы безошибочно.
  
  Я просматриваю каждую статью в поисках личных подробностей. Но их нет. Только мой возраст. И я читаю о том, что становлюсь старше почти с каждой статьей. По моим подсчетам, мне сейчас должно быть тридцать восемь или тридцать девять. Никаких упоминаний о семье, или профессии, или родном городе. Ни одно из этих сообщений не является профессиональным. Парусный спорт - мое хобби. Хотя теперь я знаю больше о том, как я провожу свое свободное время, я больше ничего не знаю о себе.
  
  Я переворачиваю последний лист и останавливаюсь как вкопанный. Это не газетная статья. Это выписка о рождении, на которой стоит рельефная печать Главного регистрационного управления Шотландии, выданная почти ровно два года назад. Нил Дэвид Маклин, сын Мэри и Лесли, родился в 1978 году в Королевской больнице Эдинбурга. Не просто какое-то свидетельство о рождении. Мое свидетельство о рождении. Я сижу и смотрю на него, держа в трясущихся руках. Каким-то образом странное подтверждение того, что я действительно существую. И там, написанный на другой стороне рукой, в которой я узнаю свою, указан адрес дома в Хейнберн-парке, Эдинбург.
  
  Воссоединение с тем, кто я есть, кажется, совсем рядом. Я подтягиваю ноутбук к себе и загружаю браузер, чтобы ввести телефонную книгу BT в Google. Ссылка ведет меня на домашнюю страницу телефонного справочника British Telecom. Я ввожу свою фамилию и адрес на обратной стороне выписки о рождении, затем нажимаю "Вернуть". Далее следует мое полное имя, номер телефона и адрес, включая почтовый индекс. Я почти боюсь дышать, чтобы все это не развеялось, как дым на ветру. Но пока я сижу, уставившись на экран, он остается там, выжигая себя на моей сетчатке.
  
  Теперь я точно знаю, кто я и где я живу.
  
  Я нашла пустую дорожную сумку на дне шкафа, и она стоит на кровати рядом с одеждой, которую я раскладываю для поездки. Нижнее белье, носки, запасная пара джинсов, пара рубашек. Я понятия не имею, сколько вещей нужно упаковать и как долго меня не будет. Потому что это путешествие в неизвестность, без заранее определенного пункта назначения и обратного билета. По крайней мере, пока.
  
  Я слышу, как открывается дверь на кухню, и замираю, внимательно прислушиваясь. Но я едва слышу что-либо за пульсацией крови в моей голове. Бран, который растянулся на кровати, встревоженный и подавленный моими сборами, на мгновение поднимает голову, затем снова опускает ее, чтобы снова впасть в раздражение. Но я не собираюсь рисковать. Я нащупываю под подушкой охотничий нож, оставленный нападавшим прошлой ночью, и осторожно выхожу в коридор.
  
  ‘Нил?’ Голос Салли пронзительный, в нем слышится нечто большее, чем просто намек на тревогу.
  
  Я вхожу в гостиную и вижу ее в рамке под аркой, ведущей на кухню. Она выглядит бледной, потрясенной, и ее взгляд опускается на нож, который я держу в руке.
  
  ‘Ради бога, Нил, что происходит?’
  
  Облегчение, которое пронизывает меня, почти сводит с ума. Я кладу нож на стол рядом с лампой и делаю три быстрых шага к ней, чтобы заключить ее в свои объятия и удержать. Я чувствую ее удивление и первоначальное сопротивление, прежде чем ее руки обхватывают меня и ложатся на плечи. Ее голова откидывается назад, чтобы посмотреть на меня. Я вижу замешательство и страх в ее глазах.
  
  ‘Что, черт возьми, случилось?’
  
  Я нежно целую ее и закрываю свои глаза, чтобы прижаться своим лбом к ее лбу. - Я скучал по тебе сегодня, ’ говорю я. ‘ Я действительно скучал по тебе.
  
  ‘Мне пришлось поехать в Сторноуэй с Джоном’. Она целует меня. ‘Прости’. Затем она отступает назад, держа меня за обе руки, и серьезно смотрит на меня. ‘Кто все это сделал?’ И движением головы она указывает на беспорядок, который нас окружает.
  
  ‘Я сделал’.
  
  Ее изумление неподдельно. ‘Почему?’
  
  ‘Я искал себя’.
  
  Замешательство затуманивает ее глаза, прежде чем они устремляются к столу. ‘А нож?’
  
  Я веду ее к одному из диванов, заменяя подушки, и усаживаю нас обоих. Мы поворачиваемся вполоборота друг к другу, все еще держась за руки, и я рассказываю ей все. О нападавшем на меня прошлой ночью и вмешательстве третьей стороны, которое почти наверняка спасло мне жизнь. Я вижу, как ее глаза расширяются от ужаса и неверия.
  
  Я рассказываю ей о своей бесплодной поездке в Эйлин М òр, но опускаю сообщение об обнаружении тела в часовне. Я боюсь даже выразить это словами. Затем мои лихорадочные поиски по дому в поисках чего-нибудь, чего угодно, что дало бы ключ к разгадке меня настоящего.
  
  Я встаю, провожу ее на кухню и открываю портфель, чтобы достать пачки наличных. Ее глаза похожи на блюдца. Она поднимает один, как будто, только прикоснувшись к нему, она поверит, что он действительно существует. ‘Нил, это страшно’.
  
  Я киваю. ‘ И это еще не все. Я показываю ей вырезки и свидетельство о рождении, а также подтверждение моего адреса в телефонной книге BT. Нил Дэвид Маклин, из Хейнберн-парка, Эдинбург. ‘Я собираюсь туда завтра’.
  
  В ее глазах появляются озабоченные морщинки. ‘Это хорошая идея? Возможно, ты обнаружишь, что у тебя есть жена и семья’.
  
  ‘Я должен знать, Салли’.
  
  Она, кажется, смирилась с этим. ‘Ты полетишь?’
  
  ‘У меня нет кредитной карты или удостоверения личности с фотографией. Но я проверил Интернет. Я могу заплатить наличными за переправу на пароме из Тарберта в Скай завтра и поехать туда’.
  
  ‘ Без лицензии или судового журнала?
  
  ‘Шансы на то, что меня остановят, ничтожно малы, Салли, если только я не попаду в аварию’.
  
  Она обнимает меня, и я слышу ее голос, очень тихий, когда она прижимается головой к моей груди. ‘Я боюсь, что потеряю тебя’.
  
  ‘Не говори глупостей", - говорю я, но в моих словах мало убежденности.
  
  Она смотрит на меня. ‘Кто бы ты ни был — кто бы ты ни был на самом деле — ты, возможно, не захочешь быть со мной, как только узнаешь. Как только вспомнишь’.
  
  ‘Конечно, я так и сделаю’.
  
  Но она просто улыбается, грустной, задумчивой улыбкой. ‘Тебе следует обратиться в полицию, Нил’.
  
  Я отступаю назад, удивленный. ‘Почему?’
  
  ‘Почему? Потому что кто-то пытался убить тебя, вот почему. И поскольку у них ничего не получилось, есть большая вероятность, что они попытаются снова’.
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что мне пришлось бы сказать им, что я потерял память. Что я лгал о том, почему я здесь. Что у меня есть двенадцать тысяч наличными, спрятанных в портфеле на чердаке, и я не знаю, откуда они взялись. Мне еще так много нужно знать, Салли. Я не могу пойти в полицию’. Я колеблюсь и понимаю, что есть кое-что еще, с чем мне нужно разобраться. Но, тем не менее, я могу обратиться к этому лишь косвенно. ‘Кроме того, есть вероятность, что они довольно скоро придут за мной’.
  
  Она поражена, глаза широко раскрыты от удивления. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что, когда я был сегодня на маяке, я нашел тело мужчины в старой разрушенной часовне. Кто-то убил его, Салли. Размозжил ему голову. ’ Я сглатываю, мое горло пересохло и распухло. ‘И я думаю, что это мог быть я.’
  
  
  Глава девятая
  
  
  Карен лежала на кровати в наушниках и включила громкость своего iPhone на максимум. И все же, каким-то образом, она могла их слышать. Или, возможно, чувствовать, а не слышать их. Современные дома с шипованными стенами и композитными деревянными полами почти не оставляли простора для воображения. И она знала множество таких домов, переезжая, как они, из дома в дом, когда была маленькой, всегда вслед за карьерой своего отца. Лондон, Лестер, Эдинбург. Так много домов за такую короткую жизнь.
  
  Она закрыла глаза и попыталась подавить болезненное чувство, которое камнем лежало у нее в животе с тех пор, как ее мать сообщила эту новость.
  
  Карен изменилась за два года, прошедшие после смерти ее отца. Из гормонального, но почти болезненно заурядного подростка превратилась в гормональную, бунтующую маленькую сучку. Изменение, сознательным архитектором которого она была. Короткие волосы, выбритые по бокам и слегка выкрашенные в зеленый цвет сверху, но все еще черные сзади. Шпильки в носу и бровях, кольца в губе, которые они заставляли ее брать в школу. Фотографии One Direction на стене были сняты, чтобы заменить их плакатами Мэрилина Мэнсона, которые она нашла в магазине готики.
  
  Первая татуировка вызвала грандиозный скандал с повторными толчками, который продолжался несколько дней. Но ее мать ничего не могла с этим поделать. Fait accompli . Татуировки были на всю жизнь, а эта была такой маленькой. Изящная маленькая бабочка чуть выше ее левой лодыжки. Другие, которые последовали, сделали ее незначительной. Крылатый череп у нее на груди, чуть ниже шеи. Сложная и красочная змея, обвившаяся вокруг ее левой руки от плеча до запястья. Орел с крыльями, распростертыми на спине и плечах. И еще пара, о которых она даже не рассказала своей матери.
  
  Одетые скромно, они все могли быть скрыты. Но указание на это никак не смягчало ярость ее матери с каждым добавлением. И после каждого наказания она просто выходила и брала другое. Они не могли навсегда запереть ее в комнате.
  
  Ее мать потребовала рассказать, где она взяла деньги. Но Карен только пожимала плечами, приводя ее в еще большее бешенство. Как она могла сказать ей, что татуировщик был другом, отвечающим взаимностью? Друг постарше, со склонностью к девочкам-подросткам.
  
  За двадцать четыре коротких месяца она превратилась из папиной маленькой девочки в мамин кошмар. Обдуманное решение. Оставить позади хрупкого, сломленного ребенка, полного сожалений, и стать... она не знала, что. Кто угодно, но не та, кем она была на самом деле.
  
  Наконец, она больше не могла этого выносить и спрыгнула с кровати, выдергивая наушники и подходя к ноутбуку на комоде. Она прокрутила список недавно загруженных альбомов. Anathema, Motionless in White, Dark Princess и множество других, чья музыка ей действительно не нравилась. Культура, в основном, дореволюционная. Громкая, неистовая, неистовая музыка, которую ее мать ненавидела даже больше, чем Карен. Она выбрала альбом группы We Are The Fallen под названием Tear The World Down , нажала на воспроизведение и увеличила громкость своей звуковой системы. Классический металл, кричащие тексты о печали, боли и слезах в песне под названием "Похороните меня заживо". Идеальное сопровождение к нежелательным звукам секса.
  
  Прошло меньше пяти минут, прежде чем ее мать ворвалась в комнату, набрасывая на себя черный шелковый халат, чтобы прикрыть ее наготу. Она покраснела не только от гнева, зрачки расширились, ее светлые волосы со светлыми прядями спутались в беспорядке. ‘Ты можешь сделать этот чертов шум потише?’
  
  Карен вызывающе стояла на своем. ‘Забавно. Я как раз собирался попросить тебя сделать то же самое’.
  
  Ее мать нахмурилась и покачала головой. ‘О чем ты говоришь?’ И она прошествовала через комнату к компьютеру и схватила мышь, чтобы нажать паузу . Внезапная тишина казалась даже громче музыки.
  
  ‘Ты и Болди бой, трахаетесь по другую сторону стены моей спальни. Ты думаешь, я хочу слушать это всю ночь?’
  
  ‘Не смей использовать со мной такие выражения!’
  
  ‘О. О. Значит, ты не трахаешься? Ты занимаешься любовью, не так ли? Ну, по-моему, это не очень похоже на любовь. Скорее на войну. Весь этот грохот и крики. Она глубоко вздохнула, выплескивая весь свой гнев из глубины души. ‘Мне не нужно это дерьмо всю ночь, каждую ночь’.
  
  Возможно, именно чувство вины помешало ее матери сразу же наброситься на нее. Но именно безжалостность, которую культивировала Карен, побудила ее воспользоваться своим преимуществом.
  
  Потому что это то, чем это должно быть, не так ли? Теперь, когда он переезжает. Спать в кровати моего отца, сидеть в его кресле, трахать его жену. Указывать мне, что делать. Ее рот скривился от гнева, когда она почти выплюнула обвинение в адрес своей матери. ‘Ты не очень долго ждала, не так ли?’
  
  ‘Господи, Карен, прошло два чертовых года! Что, по-твоему, я собиралась делать? Провести остаток жизни в трауре? Одеваться в черное и жить как монахиня?" Ради бога, мне даже нет сорока.’
  
  ‘А как насчет меня?
  
  ‘А как же ты?’ Слова сорвались с губ ее матери в гневе. ‘Тебе всего семнадцать! У тебя вся жизнь впереди, и все, что ты хочешь сделать, это романтизировать какое-то воображаемое прошлое, которого даже никогда не существовало. Ты ничего не делал, только ссорился со своим отцом.’
  
  ‘Я любила своего отца!’ Слова, выкрикнутые с вызовом, сорвались с ее губ прежде, чем она смогла остановить их, и она сразу же смутилась.
  
  Но ее мать только покачала головой. ‘Ну, у тебя был забавный способ показать это. Он мертв, Карен. Ушел. Смирись с этим!’
  
  Она захлопнула за собой дверь, и Карен услышала ее сердитые шаги по всему коридору. Затем тихий гул голосов за соседней дверью. Но возобновления вражды не последовало.
  
  Ее стол находился у окна, примерно в середине ряда, и она смотрела на деревья, бледно-серые здания и акры стекла. Пригородный ад. Зеленые насаждения и бункеры поля для гольфа тихо дымились за высокой живой изгородью. Она слышала, что говорила миссис Форрест, но та не слушала. Все, что отличало Карен от остальных, было скрыто от глаз. За исключением прически и нескольких заколок для лица. Белая блузка, школьный блейзер и галстук делали ее похожей на подчиненную. Почти. Зеленый лик всегда привлекал к ней внимание.
  
  Ее имя было названо в третий или четвертый раз, что, наконец, привлекло ее внимание к передней части класса.
  
  Миссис Форрест была потрясающей женщиной. Она преподавала английский и математику и в значительной степени принадлежала к старой школе. Она принадлежала к поколению, чьи собственные учителя владели бы таузом. И Карен не сомневалась, что, будь это приемлемо сегодня, миссис Форрест с удовольствием сама вынесла бы это необычное наказание.
  
  ‘Ты меня слушаешь, Карен?’
  
  ‘Да, миссис Форрест’.
  
  ‘Тогда что я сказал?’
  
  ‘Не имею ни малейшего представления’.
  
  ‘Значит, ты не слушал’.
  
  ‘Я был. Ты просто был недостаточно интересен, чтобы запечатлеться в моем сознании’. Коэффициент интеллекта Карен, вероятно, был на двадцать пунктов или больше выше, чем у большинства ее учителей. Это никогда не вызывало у них симпатии к ней и почти неизменно создавало ощущение их неполноценности, что делало их опасными.
  
  Учительница вздохнула. ‘Ты же понимаешь, что ты единственная девочка в классе, которая не справилась со своим заданием’.
  
  Карен чувствовала, что одноклассники поворачивают головы в ее сторону. Никто из них не осмелился бы перечить миссис Форрест, с таузом или без. Она была выдающейся личностью. ‘Какое бы это было задание?’
  
  Молчание миссис Форрест напугало бы почти любую другую девушку в комнате, но Карен было все равно. Она даже не знала, зачем ей понадобилось возвращаться на шестой год. За исключением того, что она понятия не имела, что еще делать. Она могла бы подать заявление в университет в конце прошлого учебного года, и ее принял бы любой из них, о чем она удосужилась бы попросить. Но еще три или четыре года обучения были неаппетитной перспективой. Депрессия, ведущая к апатии, ведущей к еще большей депрессии, ее нисходящая спираль вялости привела ее совсем недавно к размышлениям о том, является ли самоубийство генетически наследуемым. ‘Задание, которое выполнила каждая вторая девочка в этом классе. Очевидно, у них не было проблем с пониманием того, что от них требовалось’.
  
  ‘Тогда ты, должно быть, изложил это словами из одного слога’.
  
  Миссис Форрест поджала тонкие губы. ‘Я думаю, юная леди, пришло время назначить вам встречу со школьным психологом. Ты можешь остаться после школы сегодня днем, и мы организуем сеанс.’
  
  ‘Я занят после школы’.
  
  ‘О, это ты? Что именно делаешь?’
  
  ‘Откровенно говоря, миссис Форрест, это не ваше гребаное дело’.
  
  Все дружно вздохнули, и миссис Форрест заметно побледнела. ‘Убирайся из моего класса", - вот и все, что она сказала.
  
  Карен собрала свои книги и блокнот и сунула их в сумку. ‘ С удовольствием. Она встала и молча вышла, позволив двери захлопнуться за ней.
  
  Джилли нашла ее сидящей и курящей за спортзалом после урока. Она была единственной девушкой, которую Карен когда-либо встречала за все годы учебы в школе, с которой, как она чувствовала, могла разговаривать на равных. Но их отношения были капризными и конкурентными, и, несмотря на всю их близость, между ними всегда было определенное недоверие. Джилли была некрасивой девушкой, с прямыми, мышино-каштановыми волосами и чересчур широкими бедрами, которые, как говорила Карен, когда она была грубой, делали ее идеально подходящей для вынашивания ребенка. Карен поклялась, что у нее никогда не будет детей. Какая пустая трата ума, сказала бы она, тратить свою жизнь на воспитание детей для какого-то дерьмового мужа, который считал тебя немногим лучше прославленной няньки и домработницы.
  
  Джилли села рядом с ней и сама закурила сигарету. Это была ее единственная уступка бунту. Она не пошла по пути Карен с пирсингом на лице и татуировками. Она была уверена, что поступит в университет, где, вероятно, получит степень магистра или доктора, а затем проведет остаток своей жизни, воспитывая детей. Она сказала: ‘Ты по уши в дерьме, девочка’.
  
  ‘ Да? Чья?’
  
  ‘ Для начала, к миссис Форрест.
  
  ‘Да, ну, она довольно полна этим’.
  
  ‘ После твоего ухода она направилась прямо в кабинет директора. Оставила нас на добрых пятнадцать минут одних. Она ухмыльнулась. ‘ Там был переполох. Если бы ты баллотировался на выборах представителя студенчества, тебя бы пропустили.’
  
  ‘Это может быть немного затруднительно после того, как меня исключат’.
  
  ‘Они тебя не исключат!’
  
  Карен пожала плечами. ‘Жаль. Тогда, наверное, мне придется уволиться’.
  
  Джилли бросила на нее скептический взгляд. ‘И что делать?’
  
  Карен слегка наклонила голову, но ничего не сказала. ‘Что на тебя нашло, в любом случае? Ты сегодня ведешь себя как настоящая заноза’.
  
  Карен затянулась сигаретой и уставилась в землю.
  
  Прошло много времени, прежде чем она сказала: ‘Этот лысый бам переезжает к моей маме’.
  
  ‘Что, тот парень, с которым она встречалась?’
  
  ‘Да, ее босс на работе’.
  
  Джилли пожала плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Итак, он думает, что просто войдет и возьмет верх над тем, на чем остановился мой отец. Что ж, ему нужно подумать еще об одном ’.
  
  ‘Могло быть и хуже, она могла бы выйти за него замуж’.
  
  ‘Она не может. Пройдет еще пять лет, прежде чем она сможет подать заявление о предполагаемой смерти. Как будто это и так чертовски неубедительно. Пустая лодка и предсмертная записка. По крайней мере, это означает, что она не будет менять свое имя и пытаться изменить мое тоже ’. Она щелчком отбросила сигарету на асфальт и смотрела, как от нее вылетают искры, когда она падает на землю. ‘Думаю, мне, наверное, пора съезжать’.
  
  Джилли была застигнута врасплох. ‘Съехала? Куда бы ты пошла? Как бы ты жила?’
  
  ‘Я что-нибудь придумаю. Но я не останусь там, чтобы позволить ему командовать мной и шпионить за мной в душе’.
  
  ‘Это то, чем он занимается?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет. По крайней мере, пока. Но он, вероятно, узнает’.
  
  Она ухмыльнулась и встала. ‘Я ухожу отсюда’.
  
  Она поехала на автобусе в город, затем доехала до аэропорта и обратно на трамвае. Аэропорт был каким-то символом побега. Но это была всего лишь мечта. Непрактичная фантазия.
  
  Трамвай был забавным, и она все еще была новичком в нем. Поездки в обе стороны и обратно вели ее через западные пригороды, которые она не знала, а затем через центр города. Приоритет для трамвая и непревзойденный вид на сады и замок через панорамные окна. И независимо от того, насколько было оживленно, никто не заговорил бы с вами. Люди путешествовали в своих маленьких пузырях, слушая музыку или читая книги, или просто уставившись в пространство, как Карен.
  
  Она сняла галстук, открыв верх блузки, чтобы немного показать свою татуировку, накрасила губы темно-фиолетовой помадой и восстановила кольца в губах. Она была полна решимости быть настолько вызывающе уродливой, насколько это возможно, пялясь на любого, у кого хватало безрассудства взглянуть на нее.
  
  Но сегодня она не привлекала ничьего внимания. И, вопреки всему внешнему виду, она истекала кровью внутри, где папина маленькая девочка пряталась от мира, поддаваясь чувству вины и горя.
  
  Для нее все еще оставалось загадкой, почему она доставляла ему столько хлопот. Движимая каким-то внутренним дьяволом, который заставлял ее говорить и делать то, чего она на самом деле не имела в виду. Просто быть трудной или упрямой, причинять боль со злым умыслом заранее. Она чувствовала себя почти одержимой, доведенной до жестокости, и всегда после этого испытывала сожаление, в котором никогда не могла признаться.
  
  Ее мать души не чаяла в ней, когда она была маленькой, единственным ребенком, единственной дочерью. Но она всегда искала одобрения своего отца, с которым хотела проводить время. И в те ранние годы у него было бесконечное терпение и безграничное время, или так казалось. Он часами играл с ней в игры — "спрячь конфетку", "змеи и лестницы", "шашечки" — и читал ей каждый вечер. Глупые, детские сказки, но они пробудили в ней аппетит к чтению. Только сейчас она поняла, насколько отчаянно скучным все это, должно быть, было для него. Но он никогда не скупился на свое время. Он научил ее плавать во время отпуска во Франции, кататься на велосипеде в саду за домом, бежал рядом с ней, держась за седло. ‘Не отпускай, папочка, не отпускай", - кричала она, не подозревая, что он давным-давно отпустил.
  
  Она посмотрела из окна трамвая на крыши вокзала Уэверли и, переключив фокус, увидела свое отражение в окне. При воспоминании об этом на ее лице появилась невольная улыбка. И слезы внезапно навернулись ей на глаза.
  
  С двенадцати или тринадцати лет она необъяснимо злилась на него. Не совсем по ее вине, потому что работа отнимала у него все больше и больше времени, оставляя все меньше и меньше его для нее. И она безжалостно наказывала его за это своими капризами, угрюмыми взглядами и внезапными вспышками гнева. Даже когда он старался изо всех сил, чтобы уделить ей время, покататься на яхте или прогуляться по Пентлендским холмам, она находила предлоги, чтобы не ехать. Причиняла себе боль, просто чтобы причинить ему боль.
  
  И потом, в самый последний раз, когда она видела его. Он собирался прийти и посмотреть, как она участвует в школьных дебатах. Предложение состояло в том, что ГМО - это будущее продуктов питания и единственный способ накормить мир. Она знала, что это была одна из любимых лошадок ее отца. Он всегда был непримиримым противником идеи генетически модифицированных культур, и поэтому она затронула эту тему и была основным оратором против этого предложения. Он отказался в последний момент. Проблема на работе, и ему пришлось с этим разбираться. Он сказал, что отвезет ее в школу, но не мог остаться.
  
  То, что он даже не собирался слушать, как она говорит, после всех усилий, которые она приложила, чтобы доставить ему удовольствие, казалось последней, непростительной каплей. Она взорвалась на него, обвинив в безнадежном эгоизме, в том, что он не заботится ни о ком и ни о чем в мире, кроме самого себя. И меньше всего о ней. Как обычно, он оставался спокойным и терпеливым и пытался объяснить. Но это только еще больше взбесило ее, и она закричала ему в лицо: ‘Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя!’ И выбежала из комнаты в слезах.
  
  Она больше никогда его не видела. В те выходные они нашли его лодку в заливе Ферт-оф-Форт. Пустую. Все спасательные жилеты все еще на борту. И затем записка, которую ее мать обнаружила той ночью, оставленная на подушке, под одеялом, так что она не видела ее, пока не легла спать.
  
  Долгое время Карен была полностью подавлена чувством вины. Это была ее вина. Каким-то образом он был вынужден покончить с собой из-за нее. То, как она себя вела, то, что она сказала. И она всем сердцем желала, чтобы она могла просто вернуться и все исправить. Сказать ему, что она никогда не имела в виду ничего из того, что сказала, что она действительно любила его. Но не было никакого способа сделать это, никакого способа отменить то, что она сказала. И, в конце концов, ее единственным способом справиться с этим было вырастить твердую внешнюю оболочку, которая никогда не позволила бы чему-либо снова причинить ей боль.
  
  Она заметила женщину средних лет, сидящую напротив и пристально смотрящую на нее, и снова поймала свое отражение в окне, на ее лице, испачканном черной тушью и блестящем от слез.
  
  Была середина дня, когда она вернулась в дом. Ее матери не будет дома еще почти три часа, она, без сомнения, вернется с Дереком, поскольку, похоже, он уже переехал.
  
  Карен ни за что в жизни не смогла бы понять, что такого привлекательного находила в нем ее мать. Его голова была совершенно лысой на макушке, гладкой и неестественно блестящей. Но у него были темные волосы кольцом по бокам и сзади, немного седеющие у ушей. И он носил их слишком длинными, как будто это могло восполнить их отсутствие в других местах. Возможно, все было бы не так плохо, если бы он просто побрился наголо. В наши дни мужчины так поступают, когда лысеют. И это выглядело намного лучше.
  
  Она предположила, что он был довольно хорошо сложен, но старомоден в своих темных костюмах, которые он обычно носил, — агенты по недвижимости, казалось, всегда были на связи, — или в аккуратно отглаженных спортивных штанах и толстовке, которые он надевал на пробежку по выходным. Он был неизменно мил с Карен, улыбчив и подобострастен, очевидно, полагая, что это может расположить его к ней. Она ненавидела его.
  
  Она бросила сумку в своей спальне и переоделась в футболку и черные джинсы, затем прошла в спальню своей матери. В течение нескольких месяцев после смерти отца она часто заходила сюда. Одежда ее отца осталась висеть в шкафу, и она пахла им. Его запах. Она зарывалась лицом в один из его пиджаков и просто вдыхала его запах. И это душило ее каждый раз. Потому что каким-то образом казалось, что он все еще был там. Как он мог уйти, когда она чувствовала его запах? Тот успокаивающий, знакомый запах, с которым она выросла. Был ли это лосьон после бритья, или какой-нибудь другой аромат, или просто натуральные масла, которые выделяет тело, это был запах, который всегда возвращал ее в детство, вызывал в воображении те счастливые дни, когда она любила его безоговорочно.
  
  Его одежды давно не было. Ее мать сняла их все однажды, когда она была в школе, и отнесла в благотворительный магазин. Карен была в отчаянии, когда, вернувшись домой, обнаружила, что его половина гардероба пуста. Эти костюмы, пиджаки и брюки на вешалках, сложенные стопками джемперы и футболки, ящик, полный носков, были ее последней связью с ним. Каким-то образом в глубине души она, возможно, даже верила, что однажды он вернется, чтобы снова надеть их все. Но даже это было отнято у нее с их удалением.
  
  Теперь, когда она открыла шкаф, там висела одежда Дерека, словно он был незваным гостем в их жизнях. И все, что она почувствовала, был сильный, острый запах лосьона после бритья, который он слишком обильно наносил на свое блестящее, выбритое лицо.
  
  Она захлопнула дверь и прошла в гардеробную рядом со спальней. Маленькая берлога ее матери. Карен знала, что ее мать хранила здесь старый фотоальбом в одном из ящиков комода. Действительно, анахронизм в наш цифровой век. Цветные отпечатки с негатива пленки. Ее дед по отцовской линии был фотографом-портретистом и свадебным фотографом, и ее отец унаследовал все его фотоаппараты и продолжал пользоваться ими почти до своей смерти, хотя обрабатывать пленку становилось все труднее и труднее. Лишь очень поздно он поддался цифровым технологиям, соблазнившись подарком в виде Sony Cybershot от матери Карен, которой надоело, что ее просят делать фотографии, которые она не может сразу увидеть и опубликовать в Facebook, как все остальные.
  
  Съемка на пленку привела к тому, что было сделано меньше фотографий, что сделало их более ценными, и было приятно иметь альбом, чтобы сидеть и листать его. Фотографии, к которым можно прикоснуться, почти как к самим людям, прямая связь с более счастливым прошлым.
  
  Карен села на пол, прислонившись спиной к старому креслу, подтянула ноги и открыла альбом на коленях. Она улыбнулась пошатывающейся двухлетней девочке с поднятыми ручками, которую держал за руки ее папа, поощряя ее ходить самостоятельно. Фотография, сделанная кем-то из них троих, с Карен посередине. Тогда ей было около пяти, и ее мать и отец уже казались устаревшими. В то время его волосы были длиннее и падали темными локонами на лоб. А ее мать была стройной, до того как набрала вес, с волосами, собранными сзади в конский хвост, открывающий маленькое симпатичное личико.
  
  Была сделана фотография Карен и ее отца, когда ей было около одиннадцати. Тогда она была довольно высокой, после периода быстрого роста, который сделал ее неуклюжей и длинноногой. Она застенчиво улыбалась в камеру. Ее отец обнимал ее за плечи и с обожанием улыбался ей сверху вниз.
  
  Она почувствовала, как снова навертываются слезы, и прикусила губу, чтобы они не пролились. Яростно моргая, она закрыла альбом и сунула его обратно в ящик. Все последние фотографии были цифровыми и, как она знала, хранились в файлах на ноутбуке ее матери.
  
  Ноутбук стоял открытым на маленьком комоде, где ее мать проводила время, публикуя и комментируя видео и фотографии, размещенные ее скучными друзьями на Facebook. Бесконечная череда бессмысленных викторин, о детях и садах, смайликах и слащавых афоризмах. Расскажите, стоят ли животные того, чтобы за них бороться.
  
  Карен села перед ним и постучала по трекпаду, чтобы вывести его из спящего режима. Рабочий стол представлял собой беспорядочное нагромождение значков и папок, файлов и фотографий, файлов в формате jpeg и PDF. Она щелкнула по значку "Фотографии" на док-станции, и программа, в которой хранились все фотографии ее матери, открылась, заполнив весь экран. На боковой панели перечислены события с фотографиями за несколько лет. Карен наугад просмотрела их, но не смогла найти ни одного снимка своего отца и подумала, не выбросила ли их ее мать. Самые последние были с ней и Дереком. Барбекю в саду за домом, пикник в Пентлендсе. Пьяные лица на вечеринке, пялящиеся на селфи, сделанное на смартфон ее матери.
  
  Карен раздраженно вздохнула и выключила программу. Она собиралась снова перевести компьютер в спящий режим, когда ее внимание привлекла папка среди всех предметов на рабочем столе. На нем была простая надпись " Дерек" . Она не решалась открыть его. Это было бы похоже на шпионаж, и она знала, как разозлилась бы, если бы подумала, что ее мать копается в файлах на ее ноутбуке. Но любопытство пересилило сдержанность, и она дважды щелкнула. Папка открылась в отдельном окне, чтобы показать длинный список файлов, отслеживающих переписку по электронной почте между Дереком и ее матерью почти пятилетней давности.
  
  Карен не совсем понимала, почему она была разочарована. Десятки писем с работы, которые неизбежно окажутся скучными. Дома на продажу. Расписания. Объявления. Встречи с клиентами. Вложения фотографий. Она подтолкнула стрелку курсора к красной Закрытой точке, затем, повинуясь внезапному импульсу, дважды щелкнула, чтобы открыть файл наугад. Оно было датировано немногим менее трех лет назад, и, когда Карен прочитала его с растущим недоверием, у нее похолодела кровь.
  
  Она чувствовала себя так, словно у нее была лихорадка. Ее лицо было горячим и красным, а горло горело. Она могла слышать, как Дерек отступает от конфликта в холле и на цыпочках спускается вниз. Ее мать покраснела и защищалась.
  
  ‘Вы не имели права рыться в моей личной переписке!’
  
  ‘Нет, я этого не делал. Но я сделал. И даже не в этом дело. Ты и этот лысый ублюдок изменяли моему отцу задолго до того, как он умер’.
  
  "Мы не жульничали!’
  
  ‘Ладно, тогда трахайся за его спиной’.
  
  ‘Прекрати это!’
  
  ‘Нет’. Карен вспыхнула от обиды и праведного негодования. ‘Что ты сделала, убрала его, чтобы вы могли быть вместе?’
  
  Раздражение вырвалось сквозь зубы ее матери. Но она сдержала свой голос. ‘Не будь смешной’.
  
  ‘Что в этом смешного? Я все равно никогда не верил, что он покончил с собой. Зачем ему это?’
  
  ‘Послушай...’ Ее мать изо всех сил старалась сохранять спокойствие. ‘Да, у нас с Дереком был роман’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, трахаться. Наверное, над столом в том заднем офисе агентства недвижимости.’
  
  На мгновение ее мать не знала, что сказать, и покраснела до корней волос. И Карен поняла, что именно этим они и занимались. Но ее мать быстро пришла в себя, заговорив спокойным, размеренным тоном. ‘Мой брак с твоим отцом давно распался во всем, кроме названия. Работа всегда была его любовницей, той, к которой он бежал, когда ему нужно было сбежать от меня. ’ Она многозначительно посмотрела на Карен. ‘ От нас. А потом это стало больше, чем любовницей, больше, чем бегством. Как будто он был женат на этой чертовой работе. Она завладела его жизнью. Его никогда здесь не было. Ну, ты это знаешь . Она сделала паузу, учащенно дыша, и Карен не могла придумать, что сказать, чтобы заполнить тишину. ‘Итак, да, Дерек и я стали любовниками. Но обмана не было. Я рассказала твоему отцу. Я не святая, но и не грешница. Я попросила его о разводе. Однажды, когда ты перестанешь быть ребенком и повзрослеешь, возможно, ты поймешь, каково это, когда партнер пренебрегает тобой.’
  
  Уязвленная детской насмешкой, Карен выстрелила в ответ. ‘Что, ты имеешь в виду то, что я чувствую прямо сейчас?’ Который не промахнулся, и она настояла на своем. ‘Что, если это твое дело - просить у него развода, из-за которого он покончил с собой?’
  
  Ее мать стояла, уперев руки в бедра, подняв глаза к небесам. ‘Минуту назад вы обвиняли нас в его убийстве’.
  
  ‘Ну, может быть, ты и сделал". Теперь ее глаза тоже горели. "Папа никогда бы не упал за борт. И даже если бы он это сделал, на нем был бы спасательный жилет. Так как же получилось, что он все еще был в лодке?’
  
  ‘Потому что он покончил с собой, глупая девчонка! Ты забыла, что он оставил записку?’
  
  ‘О, да. Знаменитая записка. Та, которую ты всегда отказывался показывать мне. Откуда я вообще знаю, что она существует?’
  
  Мать Карен сердито ткнула в нее пальцем. ‘Не смей, блядь, двигаться’. И Карен была потрясена, услышав, как она ругается. Она вихрем понеслась прочь по коридору, и Карен слышала, как она хлопает в своей берлоге, задвигая ящики и дверцы. Когда она вернулась, у нее было учащенное дыхание, и она сунула дочери сложенный лист бумаги. ‘Это не оригинал. Он все еще у полиции. Но это копия, которую они сделали для меня.’
  
  Карен стояла и смотрела на нее, ее сердце колотилось где-то в горле, и она даже не хотела к ней прикасаться.
  
  ‘Давай, возьми это. Ты уже большая девочка. По крайней мере, ты продолжаешь мне это говорить. Пора посмотреть правде в глаза. После шестнадцати лет брака это все, о чем он мог подумать, чтобы уйти. Ничего обо мне. Ни слова извинения. Или сожаления. Ничего. Она снова сунула его Карен. ‘Давай, возьми это. Это всегда касалось только тебя’.
  
  Карен дрожала, когда взяла сложенный листок из протянутой руки матери. Она очень медленно развернула его и увидела знакомые каракули своего отца. Почему-то она ожидала, что там будет что-то еще. Но все, что там говорилось, было: Скажи Карен, что я люблю ее, даже если я никогда не смогу быть таким отцом, каким она хотела меня видеть .
  
  
  Глава десятая
  
  
  Рваные облака грубо нарисованы по небу, как эскиз при подготовке к картине. Они грубо отражаются в тихих осенних водах залива Ферт-оф-Форт на западе. К востоку, за подвесными тросами автомобильного моста, тройные горбы железнодорожного моста выкрашены в ржаво-красный цвет. Краска, которая теперь держится гораздо дольше, лишает людей работы.
  
  Я вижу паруса случайных яхт, направляющихся к Северному морю, и где-то за низменным пятном южного берега город Эдинбург, уютно устроившийся под креслом Артура.
  
  Я устал. Это была долгая поездка с острова Скай после ранней паромной переправы из Тарберта. С остановками я провел в дороге почти восемь часов.
  
  Движение уже приближается к часу пик, и я рад, что направляюсь в Эдинбург, а не из него. Пока я не въезжаю в сам город, и все это со скрежетом останавливается. На Хеймаркете я чувствую запах солодовых бочек пивоварен. Их всепроникающий запах, как от несвежего пива в пабе в полночь, витает в воздухе и наполняет чувства странно ускользающими воспоминаниями, которые остаются невыносимо недоступными. Как ни странно, улицы города мне знакомы. Мне не нужны карты или GPS, чтобы добраться до отеля King James в верхней части Лейт-Уок, где Салли забронировала мне номер на две ночи, используя свою кредитную карту. Но я заплачу наличными.
  
  Теперь я рад, что догадался зарезервировать парковочное место на крошечной автостоянке под отелем. Двигаясь по городу, я подвергался бы гораздо большему риску быть остановленным полицией, чем на открытой дороге. Хотя это не уменьшило мою паранойю в какой-либо значительной степени по дороге вниз.
  
  Девушка за стойкой регистрации высокая и гибкая. И трудная. ‘Извините, сэр, ’ говорит она, ‘ мне нужна ваша кредитная карточка’.
  
  "У меня его нет’.
  
  ‘Номер был забронирован с помощью карты’.
  
  ‘Карточка друга. Я не уполномочен ею пользоваться. Я заплачу наличными’.
  
  Она бросает взгляд на экран своего компьютера. ‘Ну, леди разрешила использовать его для оплаты номера. Мы добавим к этому любые другие расходы’.
  
  ‘Нет’. Я разочарованно качаю головой. ‘Я хочу заплатить наличными’.
  
  ‘Извините, нам нужна кредитная карта для покрытия любых дополнительных расходов, которые у вас могут возникнуть. Питание, обслуживание номеров, бар ...’
  
  ‘Я дам тебе задаток. Наличными’.
  
  Она вздыхает, как будто это со мной все сложно. И я удивляюсь, как это может быть так сложно заплатить за что-то настоящими деньгами. ‘Я позову менеджера’. Моя очередь вздыхать.
  
  Менеджер, который выглядит не старше пятнадцати лет, настаивает на списании платы за номер и парковку с кредитной карты, поскольку эти суммы были предварительно авторизованы владельцем карты, и в конце концов принимает залог наличными в размере 1000 & # 163; евро для покрытия дополнительной платы за номер, хотя он отказывается разрешить мне оплачивать питание или напитки в номер. Мне придется возместить расходы Салли, когда я вернусь.
  
  Когда я оставляю свою сумку в своей комнате, меня так и подмывает запрыгнуть в такси и отправиться прямиком по адресу, указанному на обратной стороне свидетельства о рождении. Но уже слишком поздно, и я устал, и даже если я плохо сплю, я знаю, что было бы лучше начать все с чистого листа утром.
  
  Итак, я выпиваю пару порций виски в коктейль-баре, стараясь не думать о том, зачем я здесь, и ем салат в ресторане, прежде чем удалиться в свою комнату, чтобы поваляться на кровати и посмотреть телевизор, пока, наконец, где-то перед рассветом не проваливаюсь в сон.
  
  Таксист смотрит на меня так, как будто я сумасшедший. Это черное наемное такси, и я уже проскользнула на заднее сиденье и пристегнула ремень безопасности, когда говорю ему, что хочу оставить его у себя на день. Он качает головой. ‘Я этим не занимаюсь. Не стоило бы тратить на это время’.
  
  ‘Ну, что могло бы оправдать ваше время?’ Странно, что наличие всех этих денег делает меня безрассудным.
  
  Он смеется. ‘Забудь об этом, приятель, я тебе не по карману. Я отвезу тебя туда, куда ты захочешь’.
  
  Я достаю бумажник и отсчитываю пачку банкнот, которые проталкиваю через щель под стеклянным разделителем. ‘ Пятьсот фунтов. И, возможно, это даже не на весь день.
  
  Водитель смотрит на банкноты, и я вижу, как он задумчиво проводит языком по губам. Он берет сверток без комментариев. ‘Куда мы едем?’
  
  ‘ Хейнберн-парк. Это к северу от...
  
  Он обрывает меня. ‘ Я знаю, где это. ’ И он отъезжает от входа в отель, вливаясь в утренний поток машин.
  
  Пасмурное утро скрывает красоту этого города из серого камня. Он кажется плоским и безжизненным. Единственный цвет - на тротуарах, где подняты разноцветные зонтики для защиты от мелкого дождя, падающего подобно туману. Зелень садов на Принсес-стрит выглядит уставшей в конце сезона, и мрачная пелена нависает над столицей, как будто в ожидании зимы, которая не за горами.
  
  Я смотрю, как город скользит мимо залитого дождем окна, когда мы направляемся на юг по мостам на Николсон-стрит, и я полагаю, что это мой город. Место, где я живу. Все это кажется мне достаточно знакомым, но я понятия не имею, вырос ли я здесь или вернулся сюда позже. В чем заключается моя работа, мое призвание, моя профессия? Я сказал Салли и Джону, что я академик. Если это правда, то в чем заключается мой предмет, моя область знаний? Являюсь ли я учителем, лектором, исследователем? Я закрываю глаза и перестаю пытаться вспомнить. Если что-то из этого вернется ко мне, мне нужно позволить этому случиться естественным образом. Попытки форсировать это только вызывают у меня головную боль.
  
  Я начинаю теряться, когда мы поворачиваем на запад в Ньюингтоне. Улицы стали незнакомыми. Покрытые листвой пригородные улицы фешенебельного Морнингсайда, где величественные особняки незаметно прячутся в зрелых садах за деревьями и изгородями, которые стали непроницаемыми из-за того, что листья начинают опадать ближе к осени.
  
  Дорога туда занимает чуть меньше получаса, проезжая, наконец, через деловой пригород Оксгангс, прежде чем свернуть в лабиринт отдельно стоящих вилл и бунгало, который называется Хейнберн-парк, откуда открывается вид за объездную дорогу на зеленую возвышенность Пентленд-Хиллз. Сегодня они почти потерялись в тумане.
  
  Я следил за номерами и заметил дом справа от нас, когда мы проезжали мимо него. ‘Какой номер, приятель?’ - спрашивает водитель.
  
  ‘Вот она’, - говорю я ему. ‘Доезжай до конца дороги и поверни, затем остановись примерно через три дома’. Я вижу, как его глаза метаются в мою сторону в зеркале, но он делает, как я прошу.
  
  Когда мы съезжаем на обочину и он глушит мотор, он говорит: ‘Что теперь?’
  
  ‘Мы ждем’.
  
  Я чувствую беспокойство водителя, но игнорирую его и сижу, глядя в окно на мой дом. Это современная отдельная вилла с собственной подъездной дорожкой и чем-то вроде гаража на две машины. Высокие деревянные ворота ведут в сад за домом, и я вижу деревья за ними.
  
  Белый Nissan X-Trail припаркован на подъездной дорожке рядом с короткой лестницей, ведущей на переднее крыльцо. На окнах гостиной сетчатые занавески, поэтому заглянуть внутрь невозможно. Все, что я хочу сделать, это подойти и постучать в парадную дверь, но что-то заставляет меня колебаться. Возможно, мне нужен какой-то намек на знакомство, какое-то воспоминание, каким бы далеким оно ни было, как подтверждение того, что я действительно здесь живу. Что я действительно Нил Маклин.
  
  Водитель открыл окно, курит и читает "Scottish Sun". Окна сзади начинают запотевать, и я опускаю одно со стороны тротуара, чтобы лучше видеть дом. По-прежнему ничего не вспоминается. Такое ощущение, что я никогда нигде не был. И все же, зачем еще мне иметь выписку о рождении Нила Дэвида Маклина с этим адресом, написанным на обратной стороне?
  
  Пока я смотрю, открывается входная дверь, и я напрягаюсь, когда выходит женщина. Я напрягаюсь, чтобы посмотреть на нее сквозь мелкую морось, когда она спускается по ступенькам и забирается в "Ниссан". Я почти разочарован ее заурядностью. Русые волосы с прядями, не слишком высокая. Женщина средних лет. Возможно, около сорока, склоняется к полноте. На ней джинсы и свитер под легким летним плащом с распахнутыми клапанами и сандалии на высоком каблуке. С ее левого плеча свисает черная сумка на коротком ремешке. Она бросает его в машину впереди себя, когда садится, затем начинает пятиться на улицу.
  
  Я стучу в окно водителя. ‘Нам нужно следовать за ней’.
  
  Он поднимает глаза, рассматривая X-Trail, затем снова переводит взгляд на меня. ‘Надеюсь, это кошерно, приятель, и ты не какой-нибудь чертов извращенец. Потому что я не хочу участвовать в преследовании женщины, которая тебе приглянулась.’
  
  ‘Она моя жена", - решительно говорю я ему, и неприятная улыбка расползается по его лицу.
  
  ‘О, я понимаю. Она была плохой девочкой, не так ли?’
  
  ‘Просто следуйте за машиной, пожалуйста’.
  
  Его губы скривились от раздражения, и на мгновение мне кажется, что он собирается сказать мне, чтобы я вылезал из его такси. Но если это и было так, он передумывает и поворачивается, чтобы завести мотор и уехать в погоню за белым Nissan. Ясно, что я ему не нравлюсь или этот найм, но он взял деньги, и я счастлив, что, по крайней мере, он не пытается вовлечь меня в бессмысленную светскую беседу.
  
  Она подъезжает к большому торговому центру на Кэмерон-Толл и садится в тележку для покупок в "Сейнсбери". Мы паркуемся в двух рядах позади нее на парковке и ждем.
  
  На заднем сиденье кабины жарко и душно, и я частично опускаю стекло и откидываю голову назад, закрывая глаза. Я не уверен, воспоминание это или сон, или, возможно, смесь того и другого, но я вижу женщину в синем, которая кажется мне очень знакомой. Если я глубоко вдохну, я почувствую ее аромат, и это переносит меня назад во времени, в детство. Пачули. Я знаю, без слов, что она моя мать. На пальцах у нее много колец, длинные темные волосы удерживаются на месте заплетенными в косу прядями спереди, завязанными сзади. На ней расклешенные джинсы поверх коричневых кожаных ботинок, и она носит свободный топ с завязками. Ребенок ее возраста, попавший в искривление времени из эпохи ее юности, когда мир все еще был полон надежд. Она склоняется надо мной, целует меня в лоб, улыбается. А прямо за ней мужчина произносит ее имя. Но почему-то я не совсем понимаю, что именно.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я теперь сделал?’
  
  Я вздрагиваю от голоса водителя, раздраженная тем, что прерывание помешало мне услышать имя моей матери. Это было так близко, так мучительно, просто вне досягаемости. Я моргаю и вижу женщину, за которой мы следили, загружающую пакеты с покупками на заднее сиденье своего "Ниссана". ‘Просто держись у нее на хвосте’.
  
  Мы следуем за ней по лабиринту улиц, пока, наконец, она не заезжает на парковку перед рядом одноэтажных пригородных магазинов. Мой водитель притормаживает на противоположной стороне улицы, и дизельный двигатель такси шумно работает на холостых оборотах, когда женщина заходит в парикмахерскую под названием Coif'n'Cut . Через окно мы видим, как ее приветствует человек, похожий на владельца. По поцелую в каждую щеку, смех, а затем раздают пальто и сумку, прежде чем ее уводят прочь, за пределы нашего поля зрения.
  
  ‘Зная женщин, она могла бы пробыть там какое-то время’, - говорит водитель. ‘И я не могу сидеть здесь припаркованным’.
  
  В итоге мы паркуемся на пятнадцатиминутной стоянке в сотне ярдов вверх по дороге, и я вхожу в такси и выхожу из него, питая его в течение следующих полутора часов. Мое разочарование растет с каждой минутой, и я чувствую, как нетерпение моего водителя не отстает от него.
  
  Когда, в конце концов, она выходит из парикмахерской, я не вижу никакой разницы в ее прическе.
  
  ‘Хах", - ворчит водитель, глядя в зеркало. ‘Либо она выскользнула через заднее сиденье, чтобы назначить какое-то тайное свидание, либо ей заплатили чертову кучу денег за все это’.
  
  Ее следующая остановка - в Costa Coffee, но, к счастью, через несколько минут она выходит снова, потягивает большую чашку навынос и садится обратно в свой Nissan. Затем мы следуем за ней до дома и паркуемся дальше по улице, чтобы посмотреть, как она заносит покупки в дом и закрывает дверь.
  
  С меня уже хватит. Пришло время противостоять ей. Я собираюсь выйти из такси, когда вижу группу школьниц, приближающихся со стороны Оксгангс-роуд. Их трое. И какой-то инстинкт заставляет меня остановиться и посмотреть. Они в школьной форме. Подростки пятого или шестого курса, размахивая сумками и не торопясь, пробираются к нам, оживленно беседуя под двумя зонтиками. На подъезде к моему дому они ненадолго останавливаются, затем одна из них отделяется от остальных и бежит по дорожке, чтобы открыть входную дверь своим ключом. Она слишком далеко, чтобы хорошо видеть из-за дождя, и ее заслоняет зонтик. Я бы сказал, ей шестнадцать или семнадцать лет. Довольно высокая девушка, но разглядеть ее черты невозможно.
  
  ‘Твой ребенок?’ - спрашивает водитель.
  
  Я киваю. ‘Да’. И осознание того, что у меня есть дочь, вызывает у меня странное чувство. Я смотрю на время и вижу, что уже почти час. Она, должно быть, пришла домой из школы на ланч и, вероятно, уйдет снова примерно через полчаса. Я решаю подождать, чтобы получше рассмотреть ее.
  
  ‘Значит, мы снова ждем?’
  
  ‘Да’.
  
  Водитель экстравагантно вздыхает, затем наклоняется влево, чтобы достать сумку, из которой достает фляжку и пакет с бутербродами. И я понимаю, насколько я сам голоден. Вчера я съел очень мало, а сегодня утром не завтракал. Поэтому я снова откидываю голову на спинку сиденья и закрываю глаза.
  
  Почти сразу же я вижу себя бегущим рядом с детским велосипедом. Маленькая девочка сжимает ручки на руле побелевшими костяшками пальцев, покачиваясь, когда ее короткие ножки полностью вытягиваются, чтобы повернуть педали. ‘Не отпускай, папочка, не отпускай", - кричит она, и я понимаю, что вообще не держу велосипед. Я снова открываю глаза, яростно моргая. Карен. Я не знаю, откуда оно взялось, но это имя у меня на устах. Я произношу его вслух. ‘Карен’. И вижу, что водитель снова смотрит на меня в зеркало заднего вида.
  
  ‘Так зовут твоего ребенка?’
  
  Я киваю.
  
  ‘Тогда быстро поешь. Это она уже закончила’.
  
  И я понимаю, что водитель тоже доел свой упакованный ланч, и что я, должно быть, заснул. Я мгновенно просыпаюсь и, вглядываясь сквозь ветровое стекло, ставшее почти непрозрачным из-за мелких капель дождя, вижу, как моя дочь бежит по подъездной дорожке навстречу своим друзьям, они снова втроем делят два зонтика и жмутся друг к другу под ними.
  
  ‘ И что теперь? - спросил я.
  
  ‘Следуйте за ними’.
  
  Водитель поворачивается и свирепо смотрит на меня через стекло. ‘Ни за что на свете я не поеду за группой девочек-подростков в своем такси’.
  
  ‘Ради Бога, это моя дочь’.
  
  ‘ У меня есть только твои слова. ’ Он делает паузу. ‘ И в любом случае, они бы нас увидели. Большое черное гребаное такси ползет за ними. ’Я не знаю, что сказать, и он оценивающе смотрит на меня. ‘Вот что я тебе скажу. Я отвезу тебя в школу раньше них. Должно быть, Фиррхилл Хай, в этом водосборном бассейне. И вы можете наблюдать, как она входит.’
  
  Мы приезжаем туда на целых десять минут раньше них, и я предполагаю, что они, должно быть, ждали, чтобы сесть на автобус, идущий по Оксгангс-роуд. Ученики проходят через ворота группами по двое, по трое и по четверо. Дождь усилился, и никто не задерживается на улице или детской площадке. Когда я вижу их, они сразу узнаваемы. Три девушки, съежившиеся под двумя зонтиками, спешат вниз с главной дороги, и я снова разочарован, что не вижу ее лица.
  
  Мы сидим весь день у дома в Хейнберн-парке, дождь барабанит по крыше кабины. Я чувствую, что водитель становится все более беспокойным. И единственная причина, по которой я могу сдержать свое нетерпение, заключается в том, что я решил подождать, пока моя дочь вернется из школы, когда я выйду из такси, чтобы поприветствовать ее на улице. Это более пассивно, чем идти по подъездной дорожке и стучать в парадную дверь, чтобы противостоять моей жене. И я задаюсь вопросом, являюсь ли я по натуре трусом, или увиливающим, или просто тем, кто инстинктивно уклоняется от возможности конфронтации. Знает ли она вообще, где я был последние полтора года и почему? В каком состоянии были наши отношения, когда я ушел? Мы все еще женаты? По мере того, как часы тикают, я начинаю все больше нервничать.
  
  К тому времени, как я вижу трех девушек, спешащих по улице к нам, то, что начиналось как легкая морось, превратилось в проливной дождь. Дождь льет, как прутья лестницы, говорила моя мать. И у меня перехватывает дыхание. Еще одно воспоминание. Но она появляется, как одинокий всадник, из затуманенных глубин моего разума, и ускользает в незначительность.
  
  Я переориентируюсь. Водосточные канавы переполнены, и я почти ничего не вижу из окон. На мне непромокаемая куртка, но у меня нет ни шляпы, ни зонтика. Как только я выйду из такси, я промокну насквозь. Они почти догнали нас, и я распахиваю дверцу и выхожу на тротуар, почти врезаясь в них. Одна из девушек издает тихий испуганный вскрик, и все три лица поворачиваются ко мне из-под зонтиков. Мимолетно я ловлю взгляд Карен и вижу лицо, полное безразличия, без следа узнавания.
  
  Девушки спешат дальше, оставляя меня стоять под дождем, мои волосы мокрыми прядями упали на лоб, и меня наполняет ужасная, пустая боль, которая приходит с осознанием того, что девушка, которую я считал своей дочерью, не знала меня. Посмотрел мне прямо в глаза и снова отвернулся. Пренебрежительно. Какой-то глупый парень, который столкнулся с ними на тротуаре. Конечно, не ее отец.
  
  Я смотрю, как они идут по дороге, один из них отделяется от остальных и подбегает к двери дома, за которым я наблюдал весь день, прежде чем исчезнуть внутри. Я открываю дверцу такси, снова брошенная на произвол судьбы в море полного замешательства, и вижу, как водитель наклоняется ко мне.
  
  ‘Эта девчонка не знала, что ты фейри Адам. Ты издеваешься, приятель. Ты можешь сам найти дорогу обратно в отель. Закрой гребаную дверь!’
  
  В состоянии полушока я делаю, как он говорит, и слышу, как он заводит мотор и яростно набирает обороты. Я смотрю, как он отъезжает вверх по улице, оставляя меня стоять на обочине. Возможно, это только мое воображение, но мне кажется, что дождь усилился. Я чувствую, как он выбивает дробь у меня на голове, пропитывает джинсы, омывает ботинки. Я провожу рукой по голове, убирая волосы с глаз. Из-за дождя, стекающего по моему лицу, было бы трудно сказать, плачу я или нет. И если бы я заплакал, то это были бы слезы чистого разочарования. Возможно, вместе с возвращением страха. Ибо скала уверенности, на которой я строил свои надежды, оказалась песком самообмана. Если бы я был Нилом Маклином, жителем этого пригорода Эдинбурга, отцом Карен, то, несомненно, эта девушка узнала бы меня? Но если не ее отец, кем еще я мог быть? Сейчас я чувствую себя таким же сбитым с толку и дезориентированным, как в те первые минуты на пляже в Лускентайре, когда я открыл глаза и понял, что понятия не имею, кто я такой.
  
  Странный, необъяснимый гнев охватывает меня. Зачем мне все эти газетные вырезки о Ниле Маклине? Его свидетельство о рождении с этим адресом, написанным на обороте. Это непостижимо. По крайней мере, каким-то образом я должен придать этому какой-то смысл.
  
  Я поворачиваюсь и быстро иду под дождем, сворачивая на подъездную дорожку к дому, где припаркован белый "Ниссан". Дом Нила Маклина. Где живут жена и дочь Нила Маклина. У входной двери я быстро стучу три раза подряд, и мое нетерпение таково, что я едва выжидаю несколько секунд, прежде чем постучать снова. Затем я замечаю дверной звонок и нажимаю на него.
  
  Когда дверь открывается, женщина со светлыми прядями в волосах выглядит испуганной, и по ее глазам мне сразу становится ясно, что она меня не знает. Ее дочь маячит в полумраке холла позади нее с полотенцем в руках. Она тоже безучастно смотрит на меня.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ - спрашивает женщина.
  
  Я понятия не имею, что сказать, и выпаливаю: "Ты что, меня не узнаешь?’
  
  ‘Нет, не хочу. Чего ты хочешь?’
  
  Звонит ее дочь: "Он стоял на улице, когда я вернулась’.
  
  Мать говорит мне: "Я думаю, тебе лучше уйти’. Я не знаю, что заставляет меня говорить это, потому что теперь я знаю, что это неправда. И я чувствую себя утопающим, хватающимся за обломки, которые я просто утащу за собой на дно. ‘Вы должны знать меня. Я Нил Маклин. Мы женаты’.
  
  Ее глаза широко открываются от страха, вся краска мгновенно отходит от ее лица, и она захлопывает передо мной дверь. С другой стороны я слышу, как она кричит: ‘Если вы немедленно не уйдете, я вызову полицию!’
  
  В отеле есть бар под названием The Boston Bean Company. Понятия не имею почему, и мне кажется, что это абсурдное название для бара. Но сегодня вечером она предлагает убежище и побег человеку без имени, без прошлого, без будущего. Я заново знакомлюсь со своим единственным другом, Каол Ила. Другом, который дарит тепло и спасение. И, в конечном счете, забвение. Друг, которому все равно, кто я, хороший или плохой, потерянный или найденный. Друг, который останется со мной до конца и, в конечном счете, ускорит мой уход.
  
  Здесь было тихо, когда я впервые приехал, мои волосы все еще влажные, холод пробирает до костей. Но толпа уже прибыла. Молодые люди. Шумно. Пьют, разговаривают, смеются. И, прежде всего, уверены в том, кто они есть. Они делают из меня остров. Одинокий, тихий остров замешательства в их море уверенности. Я сижу на табурете у стойки, наблюдая, как приходят и уходят мои бокалы. Их бледно-янтарная вереница испаряется у меня на глазах. И есть один припев, который снова и снова звучит в моей голове, как ушной червь. Если я не Нил Маклин, то кто, во имя всего Святого, я такой?
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Меня соблазняет собачья шерсть. Не только потому, что я чувствую себя мертвецом этим серым сентябрьским эдинбургским утром, но и потому, что я хотел бы вновь обрести тот уровень забвения, которого достиг прошлой ночью. Реальный мир сегодня кажется еще более суровым и менее снисходительным.
  
  Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля находится начало Лейт-стрит и поворот на Принсес-стрит. Конная статуя Веллингтона установлена на постаменте у подножия лестницы, ведущей в здание Генеральной регистратуры, и смотрит на Северный мост.
  
  По какой-то причине я знаком с историей этого здания. Построенная в восемнадцатом веке на средства, конфискованные у разгромленных якобитских поместий, она пустовала почти десять лет, став известной как самая великолепная голубятня в Европе. Оно также служило убежищем для воров и карманников, прежде чем возобновились работы над его интерьером, превратив его в то, чем оно является сегодня — одно из старейших архивных зданий, построенных по индивидуальному заказу и все еще находящихся в постоянном использовании в любой точке мира. Только в наши дни ее называют Центром Шотландцев.
  
  На стойке регистрации в главном вестибюле я покупаю за пятнадцать фунтов пропуск на дневной досмотр, и меня провожают по великолепному круглому, увенчанному стеклом зданию Adam Dome, где на полках, повторяющих контуры помещения и величественно поднимающихся к золотому куполу высоко вверху, хранятся древние записи сасинов. Столы с компьютерами установлены через равные промежутки вдоль стен, но это не то место, где я буду проводить свои поиски.
  
  Ассистент ведет меня через холл, мимо лестницы Рейда, которая ведет в историческую и юридическую поисковые комнаты на втором этаже, и в саму комнату Рейда, где компьютеры расположены перед синими стульями сомкнутыми рядами на столах, установленных по обе стороны комнаты. Мужчина и женщина сидят за столиком в центре, и женщина поднимает глаза и улыбается, когда я подхожу, и просит показать мой пропуск.
  
  ‘Вы раньше пользовались компьютером в поисковом центре?’ - спрашивает она.
  
  Если и была, то я ничего об этом не помню и качаю головой. Она ведет меня к столу, и я сажусь перед компьютером, чувствуя себя ребенком в его первый день в школе. Она придвигает стул рядом со мной, чтобы загрузить компьютер и авторизовать меня.
  
  ‘Итак, что именно ты ищешь?’
  
  ‘Что-нибудь вообще о Ниле Дэвиде Маклине’. Я роюсь в своей наплечной сумке и достаю выписку из роддома.
  
  ‘Ах, вы, должно быть, подключились к ScotlandsPeople онлайн, чтобы получить это?’
  
  ‘Нет’. Я соображаю так быстро, как позволяет мое похмелье.
  
  ‘Это дал мне друг. Я обещал поискать его, пока буду здесь, в Эдинбурге’.
  
  Она прикасается к выписке. ‘ И это твой друг? Нил Маклин?’
  
  ‘Нет. Это его родственник. Он просто хотел, чтобы я узнала о Ниле как можно больше’.
  
  ‘Ну, у вас есть его свидетельство о рождении, так что это хорошее начало. Он женат?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Тогда давай посмотрим’. Она перегибается через меня, чтобы постучать по клавиатуре. Полагаю, это то, чем я должен заниматься сам, но она, кажется, рада помочь, возможно, ей скучно сидеть бесконечные часы за своим столом в библиотечной тишине этой комнаты. ‘Да, вот и мы, это похоже на него. Женился на Луизе Элис Манро пятого февраля 1998 года. Женился молодым. Ему всего двадцать лет’.
  
  Я прищуриваюсь на экран и вижу, что Луиза Элис Манро на два года старше Нила, что необычно. И она, должно быть, забеременела очень быстро после их свадьбы. Или, возможно, преждевременная беременность была причиной их вступления в брак в столь юном возрасте в первую очередь. ‘Есть ли какой-либо способ установить, были ли у них дети?’
  
  ‘Это может занять некоторое время’.
  
  И я думаю, что в этом нет смысла. Я знаю, что у них есть дочь. ‘Тогда давай пропустим это’.
  
  ‘Ты хочешь вернуться тем же путем? Родители, бабушка с дедушкой’.
  
  Я качаю головой. ‘Нет’.
  
  И она хмурится. ‘ Я действительно не понимаю, ’ она бросает взгляд на мой пропуск, - мистер Смит. Что именно, по-вашему, вы можете здесь найти?’
  
  Я в полной растерянности. Я действительно понятия не имею.
  
  ‘Я так понимаю, он все еще жив?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Нил Дэвид Маклин’.
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  ‘Ну, если ты только так считаешь, может быть, нам сначала стоит это проверить’.
  
  И когда она снова наклоняется ко мне, я чувствую запах ее духов — чего—то цветочно-сладкого - и тепло ее тела. Она запускает другой поиск и нажимает клавишу возврата, чтобы вызвать результат. Она выпрямляется на своем сиденье, одергивая куртку там, где она задралась на груди.
  
  ‘Что ж", - говорит она и бросает на меня странный взгляд. ‘Ваш друг мог бы проинструктировать вас немного лучше, мистер Смит. Нил Дэвид Маклин мертв уже более двух лет’.
  
  И я смотрю на мигающий курсор на экране. Подтянутый мужчина, моряк, привыкший к жизни на свежем воздухе, Нил Маклин умер в возрасте под тридцать от сердечного приступа. Стоит ли удивляться, что его жена посмотрела на меня так, как будто увидела привидение?
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  На этот раз Карен ехала в аэропорт не на трамвае, а на такси. Которая пошла гораздо более прямым маршрутом, направляясь на запад по шоссе A8, мимо Корсторфайна и старого придорожного дома Мэйбери в стиле ар-деко на кольцевой развязке, недавно покрашенного, где сейчас находится казино Мэйбери. Но аэропорт не был ее пунктом назначения.
  
  Она необъяснимо нервничала. Не потому, что она прогуляла школу или украла деньги у своей матери, чтобы заплатить за такси, а потому, что она отправлялась в путешествие открытий, чтобы противостоять демонам, которых она так усердно пыталась держать в узде последние два года.
  
  Чувство вины было самым заметным из них. Ползучее, разрушительное чувство вины, которое разъедало, подобно множеству термитов, самые основы ее личности. Настолько, что она почувствовала себя обязанной изобрести новую себя, приукрасить старую, притвориться кем-то совершенно другим, подняв два пальца к небу, как будто ей было наплевать.
  
  Последние слова ее отца развеяли весь этот самообман.
  
  Скажи Карен, что я люблю ее, даже если я никогда не смог бы быть таким отцом, каким она хотела меня видеть .
  
  Кем она хотела, чтобы он был? Она понятия не имела, и, оглядываясь назад, она поняла, что это она изменилась, а не он. Он был всем, каким она хотела его видеть, когда была моложе. Она обожала его, сделала бы для него все. Она знала, что он сделал бы для нее все, что угодно.
  
  Как, должно быть, ему было больно и разочаровано, когда обожавшая его дочь превратилась в угрюмого, обиженного подростка, которым она стала?
  
  Конечно, тогда она понятия не имела об отчуждении, существовавшем между ее родителями. Она была слишком поглощена собой для этого. Но опять же, оглядываясь назад, она могла видеть все признаки. Вспоминая споры шепотом в спальне, молчание за обеденным столом. Как все чаще он задерживался на работе и поздно возвращался домой. И хотя ее мать утверждала прошлой ночью, что он использовал свою работу как средство сбежать от нее, Карен теперь задавалась вопросом. Возможно, именно разочарование в дочери удерживало его вдали от дома, и именно это вбило клин между ним и мамой Карен.
  
  Еще больше чувства вины.
  
  Скажи Карен, что я люблю ее.
  
  Написанные слова прошли сквозь нее, как нож. Холодные, твердые, с острыми краями. И они не встретили особого сопротивления. Сказанные матерью слова эхом отдавались в ее голове несколько часов спустя. Это всегда было только о тебе . Что она имела в виду? Ревновала ли она к отношениям между Карен и ее отцом? Или она винила Карен в том, что ее отец покончил с собой? Карен могла бы спросить, если бы не боялась ответа. Хотя с тех пор она не разговаривала со своей матерью. И, судя по тому, что она чувствовала сейчас, никогда больше не будет.
  
  Несколько часов после того, как она прочитала записку, она плакала в своей комнате до физической боли. Затем последовало снятие всех слоев притворства, которые она окружила собой после смерти отца. В ванной она отрезала более длинные зеленые волосы на макушке, а затем покрасила их в черный цвет, как и остальные. Один за другим пирсинг и кольца для губ были удалены, оставив крошечные отверстия на бледной обнаженной коже. Она терла лицо, пока на нем не осталось ни малейшего следа косметики, затем стояла, уставившись на себя в зеркало, ища правду в голубых глазах. Задаваясь вопросом не о том, кем это она стала, а о том, кем она была. И что она сделала.
  
  Сейчас, когда она сидела в такси, она могла видеть то же самое отражение, смотрящее на нее со стеклянного экрана. Она едва узнавала себя. Бледное, невзрачное лицо под копной коротко подстриженных черных волос с несколькими выбившимися локонами, зачесанными назад на макушке. Под глазами у нее были тени от недосыпа, а отечность все еще оставалась после всех этих слез. Она была одета, для нее, очень консервативно. Джинсы, белые теннисные туфли, простая белая футболка под темной курткой с длинными рукавами. Татуировки не было видно. С коротких ногтей, которые она всегда имела склонность грызть, сняли фиолетовый лак, и она посмотрела на свои руки и подумала, какие они маленькие и уродливые. Затем вспомнила, как татуировщик смеялся, говоря ей, что мужчинам нравятся женщины с маленькими руками, потому что так их мужественность кажется больше. Она сгорела от стыда при воспоминании о вещах, которые она совершила во имя восстания.
  
  Ее такси проехало по подземному переходу на кольцевой развязке Гогар и, проехав полмили дальше, повернуло налево, к перекрестку поменьше, прежде чем снова повернуть налево и направиться на юг. Это была зеленая открытая местность, пересеченная горами Гогар и обрамленная рядами темных деревьев. Дорога взбиралась на возвышенность, и она увидела поле для гольфа Gogarburn справа от них, прежде чем изгиб асфальта широким кругом повел их вниз, к обширному комплексу из стали и черного стекла, заполнявшему ложбину. Она была построена на двух уровнях и находилась в окружении зрелых деревьев, которые почти скрывали ее от постороннего взгляда. Огромная автостоянка, заполненная почти до отказа, располагалась на ухоженных лужайках. Ее такси свернуло на поворотный круг в вестибюле, который вел к вращающимся стеклянным дверям у входа в главное здание, и Карен увидела длинный мраморный постамент, установленный в траве. На ней были выгравированы слова Институт научных исследований имени Геддеса . Именно здесь ее отец работал два года до своей смерти, и она ни разу не ступала туда ногой.
  
  Крупный охранник в форме, стоявший у двери, отказался впустить ее. ‘Тебе нужен пропуск, любимая’. Но он не смотрел на нее так, как будто она была его ‘любовью’.
  
  ‘Я здесь, чтобы повидать своего крестного’.
  
  Он скептически поднял бровь. ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘Профессор Крис Коннор’.
  
  Он колебался.
  
  ‘Мой отец тоже здесь работал’.
  
  ‘ Раньше? Где он сейчас?’
  
  ‘Он мертв’.
  
  Это слегка вывело его из равновесия, и она увидела первую трещину в его неумолимом лоске. - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Карен Флеминг’.
  
  ‘ А твой отец? - спросил я.
  
  ‘Том’.
  
  Он ткнул в нее пальцем. ‘Подожди здесь’. И он проскользнул внутрь и пересек вестибюль к стойке регистрации. За ним, Карен могла видеть сквозь стекло, длинный атриум поднимался к скатной стеклянной крыше, которая проливала свет на то, что выглядело как торговая улица, которую вы могли бы найти в торговом центре. Здесь были кофейни, рестораны, пекарня, магазин одежды, супермаркет и даже книжный магазин. А вестибюль был запружен людьми, переходящими из магазина в магазин или поднимающимися на эскалаторах вверх и вниз к галерее, идущей по обе стороны первого этажа. Другие стояли группами, разговаривая и потягивая жидкий латте из стаканчиков Starbucks.
  
  Охранник вернулся, чтобы помахать ей рукой через вращающуюся дверь и проводить к столу. Молодая женщина в наушниках с микрофоном улыбнулась ей. ‘Профессор Коннор спустится через минуту. Мне нужно будет оформить для вас пропуск. ’ Она протянула Карен бланк через стойку, чтобы та заполнила его своим именем, адресом, номером телефона, датой, временем и причиной визита. Когда это было сделано, она оторвала второй лист с копиями для подшивки и сложила верхний лист, чтобы он поместился в пластиковую подставку для посетителей, которую она дала Карен, чтобы та прикрепила ее к куртке. ‘Просто сядь вон там’.
  
  Карен пересекла улицу и неловко уселась в одно из нескольких кожаных кресел, сгруппированных вокруг нескольких кофейных столиков, столешницы которых были покрыты пятнами и кольцами.
  
  Голоса, переходящие в праздную болтовню и смех, эхом разносились по всему атриуму, и Карен задумалась, где же это люди здесь работают. И чем они занимались. Она всегда имела лишь смутное представление о том, чем зарабатывал на жизнь ее отец. Ученый-исследователь, нанятый университетом, - это все, что она когда-либо знала. Его областью была неврология, хотя она понятия не имела, что именно это было.
  
  В центре вестибюля на мраморном постаменте был установлен черный бюст впечатляющего вида молодого человека с густой шевелюрой и окладистой бородой, установленный на высоте головы. Она увидела имя сэра Патрика Геддеса, а под ним даты его рождения и смерти. 1854-1932 .
  
  ‘Привет, К-Карен’. Его голос ворвался в ее задумчивость. Она подняла глаза и была так же шокирована внешностью своего крестного, как и он, казалось, ее. Он был, пожалуй, немного старше ее отца и всегда отличался склонностью к полноте. Но с тех пор, как она видела его в последний раз, он сбросил больше веса, чем было ему полезно, и выглядел изможденным и изможденным, его некогда пышная копна песочного цвета волос теперь поредела и зачесана назад, чтобы замаскировать прогрессирующее облысение.
  
  Она встала и неловко поцеловала его в обе щеки. Его карие глаза, водянистые и налитые кровью, метались туда-сюда и, казалось, не хотели встречаться с ней взглядом напрямую. Он кивнул в сторону бюста Патрика Геддеса, чтобы отвлечь их обоих от беспокойства.
  
  ‘Удивительный парень", - сказал он. ‘Ботаник, социолог. И, вероятно, один из первых в мире защитников окружающей среды. Некоторое время преподавал зоологию прямо здесь, в Эдинбурге. Затем основал Бомбейский университет. ’ Он выдавил улыбку. ‘ Или Мумбайский, как они его сейчас называют. Планировал также Еврейский университет в Иерусалиме и основал Колледж Коссе в Монпелье во Франции. #232;ge des Écossais. Как будто этого было недостаточно, он был в значительной степени известен во всем мире как отец городского планирования. Неплохо для парня из Абердиншира. И все это достигнуто за семьдесят восемь коротких лет.’
  
  Семьдесят восьмой показался Карен очень старым. ‘Значит, это было бы две жизни моего отца’.
  
  Коннору снова стало неловко, и он огляделся по сторонам, как будто искал, кто мог наблюдать за ними. Хотя, насколько могла судить Карен, никто не обращал на них ни малейшего внимания. ‘Ч-что ты здесь делаешь, Карен?’
  
  ‘Я пришел повидать своего крестного’.
  
  Коннор мгновенно принял виноватый вид, и Карен заметила, что он постоянно крутит обручальное кольцо вокруг безымянного пальца левой руки, явно не осознавая этого. ‘Прости, Карен. Я должен был оставаться на связи. Я... Я знаю, что твой отец хотел бы, чтобы я. Это просто... ’ Он поискал какое-нибудь оправдание. ‘Знаешь, дома было не так уж хорошо’. Но он ничего не объяснил. ‘Т- тебе действительно не следовало сюда приезжать. Было бы лучше, если бы ты позвонила’. Он взял ее за руку, сжав слишком сильно, и она была уверена, что от его пальцев останутся синяки. ‘Вам лучше подняться в офис’.
  
  Когда они поднимались на эскалаторе на галерею первого этажа, Карен посмотрела вниз, на вестибюль. ‘Что это за место? Похоже на торговый центр’.
  
  Коннор улыбнулся. ‘Мы исследовательский институт при университете’.
  
  ‘Что вы исследуете? Покупательские привычки сотрудников?’
  
  Он покачал головой, и впервые его улыбка вышла совершенно естественной. ‘Ты говоришь как твой отец’. И по какой-то причине от этой мысли у нее на глазах выступили слезы. Она моргнула и отвела взгляд, чтобы избежать смущения. ‘Здесь работают пять тысяч сотрудников и студентов, Карен, и мы находимся далеко от города. Я думаю, Эрго вырвал листок из бухгалтерской книги Королевского банка Шотландии. Их штаб-квартира находится вон там, за холмом, и у них очень похожее расположение. Это место похоже на маленький городок. Люди делают все, но на самом деле живут здесь. Ходят по магазинам, едят, работают, общаются. Это сужает наше внимание и заставляет его концентрироваться на работе.’
  
  Карен заметила, что его заикание, казалось, исчезло. ‘Что, следовательно?’
  
  Теперь они дошли до галереи, и он повел ее вдоль нее, мимо офисов и конференц-залов со стеклянными стенами и открытыми дверями. ‘Это швейцарская агрохимическая компания. Вероятно, больше, чем Monsanto и Syngenta вместе взятые. Они получили название от сокращенной формы греческого слова ergostasio , означающего растение . Но, конечно, само Ergo также означает "следовательно ’ . Он повернулся, чтобы улыбнуться ей. ‘Я думаю, следовательно, я существую. Я думаю’. Когда она не ответила на улыбку, его улыбка исчезла. ‘В любом случае, Ergo - главный благотворитель института. Они финансируют девяносто процентов наших исследований’.
  
  ‘Которую они затем используют в коммерческих целях?’
  
  Коннор бросил на нее взгляд, возможно, удивленный ее проницательностью. ‘Ну, да. Но это прекрасный ресурс как для университета, так и для профессоров и студентов’. Он обвел взглядом галерею, которая тянулась вдоль атриума. ‘Это все просто офисы и конференц-залы для персонала и администрации. Лабораторные помещения и лекционные залы расположены в отдаленных зданиях’.
  
  В конце галереи они повернули направо в длинный коридор, затем налево в небольшой офис с двумя сдвинутыми вместе столами под окном, выходящим за деревья в сторону аэропорта. Карен могла видеть, как садятся и взлетают самолеты, но тройное остекление и искусственная изоляция окутывали их тишиной. Коннор осторожно закрыл за ними дверь и задернул жалюзи на стеклянной стене, чтобы отгородить их от коридора за ней. ‘Ч-что ты хочешь, Карен?’ Неуверенность вернулась в его голос с возвращением разговора к личным вопросам.
  
  ‘Я хочу знать о своем отце’.
  
  Его волнение усилилось. ‘Н-ну, почему? Твоя мама могла бы рассказать тебе о нем гораздо больше, чем я’.
  
  ‘Я сейчас не разговариваю со своей мамой. И, в любом случае, я не уверен, что она действительно так много знала о нем. Ты знал его с тех пор, как вы вместе учились. Ты был его шафером. И мой крестный, ради всего святого.’
  
  Он смотрел в пол, его руки неловко свисали по бокам. ‘ Прости. Я... У меня это довольно паршиво получалось. ’
  
  ‘Ну, может быть, теперь ты сможешь загладить свою вину’. Она увидела, как он вздрогнул, как будто она ударила его ножом. ‘Я хочу знать, каким он был. Действительно таким. Над чем он работал. ’ Она сделала паузу. ‘ Почему он покончил с собой.
  
  Ее крестный отвернулся, чтобы переложить бумаги на своем столе. Она увидела, как он покачал головой. ‘Жаль, что ты не позвонила мне домой’.
  
  ‘Почему?’
  
  Н-потому что здесь не место говорить о подобных вещах.’
  
  Она разочарованно вздохнула. ‘Я нигде не смогла найти ни твоего номера, ни адреса. Я подумала, что это единственный способ связаться с тобой. Как будто, знаете, вы не очень-то облегчили задачу.’
  
  ‘Мне жаль’, - снова сказал он.’
  
  Она, наконец, потеряла терпение. ‘Прекрати извиняться, Крис! Просто поговори со мной’. И она подумала, как странно называть его Крисом. Когда она была ребенком, он поощрял ее называть его ‘Ириска’, это было прозвище, данное ему ее отцом. Сейчас оно даже отдаленно не подходит.
  
  Но если ‘Крис’ показалось ему неуместным, он этого не показал. Он перегнулся через стол и слегка дрожащими пальцами достал визитную карточку из прозрачного пластикового держателя. Он взял ручку и написал номер на обратной стороне, затем повернулся и протянул ей, по-прежнему избегая ее взгляда. ‘Позвони мне домой вечером. П-мы договоримся о времени и месте встречи.’
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Детектив-сержант Джордж Ганн прочно устроился в бледно-голубом кресле, напоминающем самолет, по правому борту 42-футового самолета MV Lochlann, прокладывающего себе путь сквозь средне-серую зыбь этим сентябрьским днем середины сентября. Он надеялся, что, опираясь вытянутыми руками о сиденье впереди, отводя глаза от окна и уходящего за горизонт, он переживет поездку, не испытывая, как обычно, проклятия морской болезни. Но прошло всего пятнадцать минут, а он уже начал чувствовать себя мертвецом.
  
  Мюррей сидел впереди, направляя лодку к темному профилю Семи Охотников, нанизанных на далекий горизонт, как множество бусин причудливой формы. Он совершал это путешествие бесчисленное количество раз, и Ганн позавидовал его легкости на воде. На ней он чувствовал себя как дома, так и на суше.
  
  К его досаде, профессор Ангус Уилсон, казалось, действительно наслаждался происходящим. Ганн взглянул через каюту на патологоанатома и возмутился тому, что этот человек почти неизменно заставлял его чувствовать себя рядовым новичком. Кто знает, сколько вскрытий провел врач, сколько жертв убийств он препарировал. Сколько изуродованных тел он искалечил своим ножом, выясняя причину смерти, обнаруживая скрытые травмы. В то время как Ганн, прослуживший большую часть своей карьеры в полицейском участке на Черч-стрит в Сторновее, лишь изредка подвергался насильственной смерти во всей ее кровавой пестроте и отвратительном зловонии. И так и не смог к этому привыкнуть. Ему больше нравилось думать о себе как о студенте, изучающем человеческую природу, чем человеческую физиологию.
  
  То, что профессор вообще был на острове, было чистой случайностью. Грязная, подозрительная смерть, которая, как и ожидал Ганн, оказалась самоубийством. Мужчина, который по какой-то необъяснимой причине бросился со скал в Нессе. Патологоанатом должен был успеть на вечерний рейс обратно в Эдинбург. И после звонка от Мюррея Ганн только что поймал его, когда он выписывался из своего отеля.
  
  Ни один из двух офицеров в форме, которых они привезли с собой из Сторноуэя, казалось, не был огорчен неспособностью Ганна удержать содержимое своего желудка на месте, и они удивленно посмотрели на него, когда он внезапно выскочил из каюты, чтобы перегнуться через корму лодки и броситься в кильватерную волну.
  
  На его лице совсем не было румянца, когда он отважился медленно вернуться на свое место. В последние годы он стал более склонен к полноте, и спасательный жилет, туго застегнутый на его шерстяном джемпере, означал, что ему приходилось втискиваться в него. Он провел рукой по темным волосам, которые густо росли из-под вдовьей косички на лбу, теперь седеющей на висках, и заметил, что профессор Уилсон смотрит на него через проход.
  
  ‘Я не удивлен, что вы чувствуете тошноту, детектив-сержант, учитывая едкость лосьона после бритья, которым вы, кажется, так щедро поливаете свое лоснящееся лицо. Я поражен, что тебе вообще нужно бриться. Я видел больше волос на заднице шлюхи.’
  
  Ганн услышал сдавленный смех полицейских где-то позади себя.
  
  ‘Честно, чувак. Тебя тошнит в комнате для вскрытия, тошнит в машине, тошнит на корабле... Можно подумать, что к твоему возрасту ты мог бы справиться с капризами своего желудка.’
  
  Ганн воздержался от комментариев, поскольку почувствовал, как поднимается вторая волна тошноты. Вместо этого он уставился на профессора, отвлекая свои мысли от желудка, сосредоточив свою ненависть на этом вульгарном, задиристом патологоанатоме, который, казалось, никогда не уставал дразнить его. Все в нем раздражало Ганна. От его самодовольной улыбки до спутанных рыжих усов, жестких, как проволока, и тонкого седеющего пуха, обрамляющего лысую блестящую голову, усыпанную крупными коричневыми веснушками. Худой, как хлыст, и высокий, с длинными костлявыми пальцами, он возвышался над Ганном, заставляя его чувствовать себя маленьким во всех смыслах.
  
  ‘Примерно в сорока минутах езды отсюда", - крикнул им в ответ Мюррей, и Ганн мысленно застонал.
  
  Когда, наконец, они прибыли в Эйлин Мòр, в воздухе моросил дождь, а с юго-запада поднялся ветер. Пристань на восточной стороне была относительно защищена от набегающей зыби за счет L àmh a’Sgeire Mhor, и Мюррей поставил "Лохланн" на якорь в бухте и переместился на корму, чтобы спустить надувной тендер в поднимающуюся и опускающуюся темно-зеленую воду. Сосредоточенность Ганна на том, чтобы не упасть в море, когда он переходил от одного к другому, отвлекла его от тошноты. Когда все они были на борту, и Мюррей запустил подвесной мотор мощностью пятнадцать лошадиных сил, Ганн вцепился в борта так, что костяшки пальцев побелели от напряжения.
  
  Надувная лодка быстро скользнула по поверхности залива, посылая брызги им в лица, затем Мюррей сбросил скорость, чтобы повернуть лодку боком и мягко подтолкнуть ее к ступенькам. Один из констеблей выпрыгнул с веревкой, чтобы привязать ее к ржавой перекладине, вделанной в стену, и один за другим они перепрыгнули с лодки на пристань, приурочив каждый прыжок к самой высокой точке волны. Профессор Уилсон постарался, чтобы это выглядело легко, и Ганну показалось, что пожилой человек обладает проворством горного козла. В разительный контраст с самим Ганном, который чуть не упал, и был спасен от этого только твердой рукой профессора, который схватил его за руку. Ганн высвободил ее. ‘Я в порядке", - коротко сказал он.
  
  Под аккомпанемент кричащих морских птиц, кружащих над головой, пятеро мужчин совершили долгий, продуваемый всеми ветрами подъем по ступенькам, вернулись к месту установки крана, затем по рельсам старого трамвая до перекрестка, откуда единственная бетонная дорожка вела к самому маяку.
  
  К тому времени, как они поравнялись со старой разрушенной часовней, Ганну пришлось остановиться, наклонившись вперед и уперев ладони в бедра, просто чтобы перевести дыхание. Он почувствовал, как ветер треплет его одежду и наполняет рот, когда он вдыхал кислород.
  
  Уилсон покачал головой. То, что осталось от его волос, стояло почти дыбом на ветру. ‘Разве в наши дни вам не требуется поддерживать определенный уровень физической подготовки в полиции, детектив-сержант?" Чувак, ты не годишься для того, чтобы загнать ленивца на дерево!’
  
  Ганн выпрямился, пытаясь хоть немного вернуть себе достоинство, но был уверен, что его лицо станет багровым, и он избегал смотреть на униформистов, которые, как он знал, наслаждались бы этим ритуальным унижением их старшего офицера.
  
  Перед отплытием из Уига на лодке Ганн побеседовал с туристами, которые нашли труп. И теперь он повернулся к Мюррею. ‘Вы не были с группой, которая обнаружила тело, когда они пошли осмотреть часовню?’
  
  Мюррей торжественно покачал головой. ‘Нет, я обычно остаюсь с тендером. Только когда они пришли и сказали мне, что нашли, я пошел посмотреть сам. Я не собирался призывать вас, ребята, к какой-то погоне за несбыточным.’
  
  ‘Значит, на самом деле туда вошли только вы и еще один человек?’
  
  ‘Да, это верно. Первый парень попятился назад, прежде чем остальные смогли последовать за ним, и его вырвало прямо на траву.’ Мюррей кивнул в сторону обесцвеченного участка земли возле входа в часовню. Большая часть рвоты впиталась, но следы завтрака мужчины все еще были видны.
  
  Ганн почувствовал, как у него скрутило живот. Он махнул полицейским в сторону старых каменных развалин. ‘Вам лучше заняться своими делами, ребята’.
  
  И пока двое констеблей вбивали металлические колья, которые они привезли с собой на лодке, связывая их развевающейся криминальной лентой, чтобы оцепить территорию перед входом, Ганн и профессор натянули латексные перчатки и пластиковые бахилы, готовясь собственными глазами осмотреть тело.
  
  Ганн знал, что ему это не понравится, и глубоко вздохнул. Он собрался с духом, бросив взгляд на океан, где солнечный свет играл в блестящих серебряных пятнах, пробивающихся сквозь разорванные облака, и задался вопросом, что, черт возьми, кто-то мог здесь делать, чтобы его вообще убили.
  
  Он последовал за профессором Уилсоном под лентой к узкому входу в часовню. В полумраке чувствовался запах сырости и чего-то еще. Чего-то неприятного, немного похожего на тухлые яйца. Свет падал мазками через разбитую крышу, и мертвый мужчина лежал, скрюченный под неестественным углом, его голова была повернута набок в луже давно засохшей крови и бледно-серого вещества.
  
  Профессор Уилсон присел на корточки, а Ганн присел рядом с ним. Здесь было очень мало места, и они находились в непосредственной близости не только друг к другу, но и к самому телу. Ганн стиснул зубы, полный решимости сохранять контроль над своим желудком, и наблюдал, как патологоанатом начал тщательно обыскивать карманы мертвеца. Сначала его темно-синий анорак, который был расстегнут. Наружные карманы были пусты, если не считать обертки от конфет, а из внутреннего кармана он извлек только ручку и маленький блокнот на спирали , страницы которого были совершенно чистыми. В карманах его брюк обнаружился ключ от машины на защелке. Очень осторожно патологоанатом наполовину перевернул тело на бок и пальцами, похожими на щипцы, извлек бумажник из заднего кармана.
  
  Поддерживая труп свободной рукой, он позволил ему мягко упасть на прежнее место, затем открыл бумажник. Он удивленно поднял брови и повернулся лицом к Ганну. ‘Только наличные. Ни кредитных карточек, ни водительских прав, — он просунул два пальца в отверстие сразу за пустыми прорезями для карточек и вытащил их пустыми, — ни чего-либо еще, по-видимому, что могло бы его идентифицировать. ’ Он протянул Ганну бумажник, затем обратил свое внимание на само тело, вытащив фонарик из кармана куртки, чтобы осветить восковые черты мертвеца. Дряблое лицо, изборожденное морщинами с годами, жир, скопившийся на щеках и в складках плоти под челюстью. Волосы, редкие и седеющие. Сейчас невозможно сказать, какого цвета она могла быть когда-то. Патологоанатом скорчил гримасу. ‘Очень ненаучно, но, по моим предположениям, ему было за пятьдесят. Показатели будут лучше, как только я положу его на стол.’
  
  Помимо воли Ганн спросил: "Вы можете сказать, как долго он был мертв?’
  
  Профессор бросил испепеляющий взгляд в его сторону, затем повернулся обратно к телу, поднял руку и согнул ее в локте, прежде чем поднять и опустить в плечевом суставе. Он провел пальцами по челюсти мужчины, которая была довольно вялой, позволяя ему открывать и закрывать рот без сопротивления. Губы казались слегка припухшими. Ганн наблюдал, как он расстегнул брючный ремень, ширинку и задрал джемпер, а под ним футболку, обнажив живот.
  
  ‘Зеленоватый оттенок живота", - сказал патологоанатом. ‘И слегка раздутый, вероятно, из-за газов. Хотя жир там все равно есть, и печень вполне может быть раздута. Помоги мне перевернуть его.’
  
  Ганн протянул ему обе руки, чтобы перевернуть мужчину на бок и удерживать его там, в то время как Уилсон стянул брюки до ягодиц, обнажив красно-фиолетовое пятно там, где они лежали на земле. Он глубоко надавил большим пальцем на пятно, затем удалил его. Цвет не изменился. ‘Хммм’, - сказал он. ‘Трупная кровь хорошо выражена. И зафиксирована. Не могу бланшировать его большим пальцем.’
  
  Ганн знал, что лучше не спрашивать.
  
  Затем патологоанатом положил ладонь на спину мужчины и осторожно подвигал ею взад-вперед. ‘Также небольшое смещение кожи. Хорошо, давайте положим его туда, где он был’. И когда тело снова лежало так, как они его нашли, профессор Уилсон склонился над головой, чтобы осмотреть рану лучом своего фонарика. ‘Я бы сказал, что его ударили несколько раз, прежде чем был проломлен череп. Рваные раны и ушибы. Что-то шероховатое, похожее на камень."И почти непроизвольно они оба оглядели ограниченное пространство старых развалин в поисках того, что могло быть орудием убийства, луч фонарика профессора перебрал несколько возможных кандидатов. ‘Нам нужно пройтись по этому месту расческой с тонкими зубьями’. Затем он вернул фонарик к лицу жертвы и по очереди оттянул веки, чтобы направить луч прямо в глаза. ‘Роговицы довольно непрозрачны’. Он выключил фонарик. ‘Давайте выбираться отсюда’.
  
  Ганн был только рад возможности выбраться наружу и выпрямиться, чтобы подышать холодным свежим воздухом. Профессор Уилсон последовал за ним. Мюррей и два констебля стояли футах в двадцати или больше от них на дорожке, наблюдая за ними. Теперь ветер усиливал дождь, хотя, как ни странно, было ярче, чем раньше, огромные океанские просторы вокруг покрытых пеной островов Фланнан отражали ослепительный солнечный свет из огромных прорех в низких, пузырящихся дождевых облаках.
  
  Профессор понизил голос, повернувшись спиной к зрителям, и обратился непосредственно к Ганну. ‘Итак, Мюррей сказал, что два дня назад этого парня Маклина видели убегающим из часовни?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘И тогда никому не пришло в голову заглянуть внутрь?’
  
  ‘Очевидно, дождь загнал их обратно на лодку’.
  
  ‘Что ж, я могу сказать вам вот что, сержант Ганн, если его убил Маклин, то он не делал этого два дня назад’. Что-то вроде улыбки промелькнуло на его губах. ‘Отвечая на ваш предыдущий вопрос, я не могу точно сказать вам, как долго этот человек мертв, но это точно больше двух дней. И, по моим предположениям, я бы сказал, по крайней мере, четыре. Но на данном этапе это все, что могло бы быть. Предположение. Он поднял голову, как будто нюхая воздух. ‘Скажите мне, ’ сказал он, ‘ не было найдено никакой лодки, не так ли?’
  
  ‘Нет, не было, сэр’.
  
  ‘Так как же он сюда попал?’
  
  Ганн пожал плечами. Для него это была более привычная территория. ‘Кто знает? Возможно, ее вывел сам убийца’.
  
  ‘Возможно’. Патологоанатом задумчиво почесал подбородок. ‘Забавный поступок, однако, вам не кажется? Привести сюда человека только для того, чтобы убить его, а затем оставить его в часовне, где его рано или поздно найдут. Я имею в виду, если бы вы были человеком с наклонностями к убийству, детектив-сержант, хотя я ни на минуту не предполагаю, что это так, разве вы не столкнули бы тело со скалы? Пусть его заберет море? Скорее всего, его никогда бы не нашли.’
  
  Ганн кивнул и посмотрел на ряды темных солнечных панелей вдоль фасада выкрашенного в белый цвет маяка. Он, конечно, знал историю об исчезнувших смотрителях маяка. Море забрало их. Или, по крайней мере, такова была теория. И ему пришло в голову, что убийца этого человека либо хотел, чтобы его жертва была найдена, либо то, что здесь произошло, было незапланированным, и что убийца просто сбежал в слепой панике.
  
  Он услышал, что патологоанатом снова заговорил. ‘ Нам лучше позвонить в береговую охрану и отправить тело вертолетом обратно в Сторноуэй. Я бы хотел, чтобы этот парень попал на стол как можно скорее.’
  
  Ганн надел свою зеленку и маску для лица, прежде чем войти в комнату для вскрытия, но ничто не могло подготовить его к этому запаху. Запах гниения и выворачивающая наизнанку вонь, выделяемая кишечником во время вскрытия. По его ограниченному опыту, патологоанатомы, казалось, никогда этого не замечали.
  
  Снаружи быстро смеркалось, а Ганн был голоден и стремился поскорее попасть домой к своему чаю. Потребовалось значительное усилие воли, чтобы заставить себя присутствовать на этом вскрытии, которое, как он знал, лишит его аппетита, и он откладывал это так долго, как мог. В отличие от профессора, который уже выразил свое восхищение тем, что проведет еще одну ночь в "Ройял" за счет шотландского правительства и снова поужинает в "Индиан" на Черч-стрит, где подают карри ярко окрашенного цвета. Должно быть, размышлял Ганн, он человек, наделенный железным телосложением.
  
  Большая часть вскрытия была завершена. Вскрытый труп лежал на столе, жидкость, выпущенная ножом патологоанатома, стекала в ведро под ним. Органы были взвешены и разложены по полочкам. А поврежденный мозг, извлеченный из проломленного черепа, теперь был подвешен в фиксаторе.
  
  Одежда жертвы была разложена на отдельном столе вместе с камнем, который они нашли рядом с часовней. Зазубренный кусок гнейса, примерно в два раза больше кулака, который человек мог бы обхватить пальцами. На нем все еще были следы крови, волос и тканей, но они не смогли получить никаких отпечатков пальцев.
  
  ‘Кажется, он оказал немалое сопротивление", - сказал профессор Уилсон. ‘Предплечья покрыты синяками и ссадинами там, где он поднял их, чтобы защититься от нападения. Затем его убийца добил его первым ударом по голове, и этот, а может быть, и второй, мог бы свалить его на колени, если бы он был на ногах. Там значительные кровоподтеки.’ Он ударился обоими коленями. ‘Ему нанесли четыре удара по левой стороне черепа, любого из которых могло быть достаточно, чтобы вывести его из строя. Но его убийца все равно продолжал идти. Последний удар был тем, что убило его и нанесло наибольший ущерб. Вы получите все измерения и кровавые подробности в моем отчете.’
  
  ‘Не могу дождаться", - сухо сказал Ганн, вызвав взгляд патологоанатома. ‘Значит, вы подтверждаете для меня, что он был убит?’
  
  ‘ В этом, детектив-сержант, никогда не было сомнений. Профессор сделал паузу. - Вы уже нашли его машину? - спросил я.
  
  ‘Нет, мы этого не делали’.
  
  ‘ Удостоверение личности?
  
  Ганн покачал головой. ‘Снимок, сделанный полицейским фотографом, будет опубликован в прессе сегодня вечером. Посмотрим, к чему это приведет’.
  
  Профессор крякнул и поднял правую руку мертвеца. ‘ На его руках тоже были синяки и ссадины. Скорее всего, бедняга сам получил несколько ударов. Его пальцы покрыты грязью и, возможно, маслом, а ногти короткие и грязные, поэтому невозможно сказать, есть ли под ними кровь или кожа нападавшего. Я взял соскобы у них у всех, и лаборатория со временем покажет, удалось ли им обнаружить ДНК его убийцы. Он слегка провел латексированной ладонью по тыльной стороне руки, которую держал. "Странная вещь, однако, и я знаю об этом только потому, что моя жена раньше держала пчел. У него несколько укусов пчел на тыльной стороне ладоней’.
  
  Ганн подошел ближе, чтобы взглянуть.
  
  ‘Видишь? Эти маленькие красные комочки с крошечными струпьями в центре. Похоже, его тоже ужалили совсем недавно’.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Ганну понравилась поездка в Харрис. Юго-западные ветры за ночь разогнали по островам огромные рваные сгустки черных дождевых облаков, и в лучах раннего утреннего солнца все выглядело блестящим и новым, как будто только что покрашенным.
  
  Когда он ехал из Льюиса в Харрис, даже Клишем, вершина которого обычно была затянута облаками, четко выделялась на фоне глубокой синевы осеннего неба, отбрасывая свою тень на запад, на реку Абхайн-Лангадейл, которая впадала на север в само озеро Лох-Лангабхат, являющееся продолжением протяженной долины рифт, пересекавшей центр острова с севера на юг.
  
  На длинном спуске к Тарберту, южная половина острова Харрис, как он знал, простиралась во мраке за холмами, но только когда он преодолел подъем за самим городом, после поворота к Епископальной церкви, он увидел ее раскинувшейся перед ним, мерцающей в это поразительно светлое утро.
  
  Отлив закончился, и пески Лускентайра засверкали серебром, почти заполнив поле зрения Ганна. От них у него никогда не переставало захватывать дух. Окруженная холмами на юге, горами Норт-Харрис и пиками Тарансей на западе, за всей этой мерцающей бирюзой, он задавался вопросом, может ли быть более красивое место на земле.
  
  Но он очень быстро прочно утвердился в реальности, когда его машина подпрыгивала и грохотала на асфальте, который прокладывали для новой дороги, а затем несколько минут подряд останавливалась на сменяющих друг друга светофорах, регулируя двустороннее движение во время дорожных работ.
  
  Наконец, скользя по новой гладкой неокрашенной ленте черного асфальта, уложенного всего неделю назад, он добрался до поворота на сам Лускентайр и провел следующие пять минут, избегая кювета, поскольку его взгляд то и дело останавливался за однопутной дорогой на проблесках рая за дюнами. Он часто говорил со своей женой о покупке маленького коттеджа здесь, когда, наконец, выйдет на пенсию. Но до этого оставалось еще несколько лет.
  
  Он заметил знак "Дюнный коттедж" на обочине дороги сразу за кладбищем, а затем увидел полицейскую машину, припаркованную за самим домом. Он свернул на перегон для скота и припарковался рядом с ним, выйдя на свежий, порывистый ветерок, который дул с пляжа, и застегивая молнию на своем стеганом черном анораке. Сержант в форме из полицейского участка в Тарберте выбрался из машины, которая была слишком мала для его шести футов шести дюймов, и выпрямился, чтобы пожать Ганну руку. Они хорошо знали друг друга, сержант был одного возраста и прослужил большую часть своего времени на островах. Он коротко кивнул, и "Джордж" было всем, что он сказал.
  
  Ганн высвободил свою руку из хватки другого мужчины. ‘Донни’. Он огляделся. Здесь было немного. Горстка домов, поднимающихся на холм позади коттеджа, вдоль дороги к дальнему пляжу. Какое-то сельскохозяйственное сооружение. Садовый сарай. И могилы поколений Херэчей . Он почувствовал, как ветер взъерошил его тщательно уложенные гелем волосы. - Давно здесь? - спросил я.
  
  ‘Прибыл чуть раньше тебя, Джордж’.
  
  Ганн кивнул в сторону коттеджа. - Он дома? - спросил я.
  
  ‘Не похоже на это’.
  
  Они обошли гейбл-энд и постучали в дверь. Когда по прошествии целой минуты ответа не последовало, Донни последовал за Ганном к передней части дома, которая выходила окнами на дюны и пляж. Пара гебридских пони, один белый, другой серый, стояли, опустив головы, и щипали траву на пляже. Двое полицейских поднялись по ступенькам на выветренную площадку, где стояли круглый деревянный стол и два стула, любуясь видом. Ганн прикрыл глаза ладонью и заглянул сквозь стекло французских окон в гостиную Нила Маклина. Смотреть особо было не на что. Два дивана и стол с лампой на нем. Дровяная печь в углу. В дальнем конце комнаты арочный проход вел обратно на кухню.
  
  Когда он отвернулся, чтобы посмотреть на пляж, он увидел отраженный свет, несколько раз вспыхнувший на дальнем берегу, и, прикрыв глаза от солнца, увидел фигуру, стоящую перед фургоном, подняв бинокль и направив его в их сторону. ‘Кто это, черт возьми?’ - спросил он.
  
  Донни проследил за его взглядом. ‘О, это Буфорд. Англичанин. Утверждает, что он путешественник. Местные жители неоднократно просили нас сместить его, но мы ничего не можем сделать.’ Он приподнял кепку, чтобы почесать затылок. ‘Мы получили несколько жалоб от людей на то, что он шпионил за ними в свой бинокль, но когда мы спрашиваем его об этом, он просто говорит, что наблюдает за птицами". Он надел кепку. ‘Похоже, тоже знает свое дело. На Северном Харрисе, по-видимому, самая высокая концентрация гнездящихся беркутов в Европе. Так он сказал мне, когда я пришел поговорить с ним. Я прожил здесь всю свою жизнь и не знал этого.’
  
  ‘Могу я вам помочь?’ Резкий голос заставил их обоих обернуться и увидеть маленькую пожилую леди, стоящую в конце дома. На ней были вязаные леггинсы и розовые кроссовки, а поверх зеленого кардигана - стеганый утеплитель для тела. Ее посеребренные волосы были туго зачесаны назад и собраны в пучок.
  
  Ганн подошел поприветствовать ее, протянув руку для пожатия. ‘ Детектив-сержант Джордж Ганн, из Сторноуэя, мэм. ’ Он полуобернулся к Донни. ‘И сержант Донни Моррисон из Тарберта. Мы искали мистера Маклина’.
  
  ‘Его здесь нет", - сказала она, все еще с подозрением глядя на них. Ганн спросил: ‘А вы ...?’
  
  ‘Флора Макдональд. Я живу через дорогу, а мистер Маклин снимает у меня этот дом. Вы говорите по-гэльски, мистер Ганн?’
  
  ‘Боюсь, что это не так’.
  
  Он явно понизился в ее оценке. ‘ Жаль. Хотя у тебя определенно есть блаз . Она посмотрела на Донни. ‘ Мистер Моррисон?’
  
  К ужасу Ганна, Донни ответил на гэльском, и у них состоялся короткий обмен репликами, который был теплее, чем у нее с Ганном. Затем Донни повернулся к нему. ‘Она была бы счастлива приготовить нам чашечку чая у себя дома и ответить на любые вопросы, которые мы могли бы задать’.
  
  Ганн холодно улыбнулся. ‘Спасибо, мэм". И удивился, почему она не могла сказать ему это по-английски.
  
  Трудно было сказать, был ли дом миссис Макдональд старым, перестроенным или его построили недавно. Ганн подозревал первое. Было очень тепло, а двойное остекление защищало их как от ветра, так и от его звуков. Несмотря на современную изоляцию и отделку, это было все равно что вернуться на полвека назад, когда полицейские вошли внутрь, а маленькая тявкающая собачка миссис Макдональд бегала у них между ног и кусала за лодыжки. Обои в цветочек контрастировали с ковром с рисунком в виде роз. Сама мебель, казалось, была совершенно из другой эпохи. Мягкие, потертые диван и кресла с вышитыми антимакияжами на спинках и подлокотниках и подушками, придающими ощущение, что они пытаются тебя проглотить. Мебель из темного дерева отполирована до блеска. Комод, стол, старый книжный шкаф, заставленный фарфоровыми тарелками. Традиционный камин, выложенный плиткой, с тлеющим в очаге торфом, который наполнял комнату вечным запахом островов.
  
  Ганн опустился на диван и задался вопросом, как он вообще собирается с этого выбираться. Донни, заподозрив, что может возникнуть проблема, остался стоять. ‘ Молоко, сахар? ’ спросила пожилая леди, проходя на кухню.
  
  ‘ И то, и другое, ’ крикнул Ганн ей вслед.
  
  ‘Не для меня", - сказал Донни.
  
  Она крикнула им в ответ: ‘Этот дом построен на месте первоначального фермерского дома, вы знаете. Не блэкхаус. Вы увидите его остатки за домом. Сама ферма тянется прямо до берега, и мой сын построил на ней коттедж в дюне для сдачи в аренду. Чтобы поддержать меня в старости.’
  
  ‘ И она у тебя есть? - Спросил Ганн.
  
  Миссис Макдональд появилась в дверях кухни, за ее спиной шипел чайник. ‘О, сынок, это было замечательное вложение средств. Я получаю за нее тысячу в неделю в сезон.’
  
  ‘ Но у мистера Маклина она в долгосрочной аренде?
  
  ‘Да, он был. Был здесь ... Сейчас, дай-ка подумать...’ Ее невидящий взгляд метался по комнате, пока она производила подсчеты. ‘Около восемнадцати месяцев. Прибыл ранней весной прошлого года. Мы также назначили ему хорошую цену, потому что в зимние месяцы она обычно пустовала, и это значительно облегчало ее администрирование.’
  
  ‘Но ты сказал, что его сейчас здесь нет’.
  
  ‘Нет, его там нет’. И когда она не вызвалась сказать им, где он, Ганн вздохнул и спросил. ‘О, он уехал на материк, мистер Ганн’.
  
  ‘ И все же ты ожидаешь, что он вернется?
  
  ‘Ну, он не говорил, что не будет. Хотя срок его аренды истекает примерно через четыре недели’. Ее отвлек свист из кухни. ‘Теперь это чайник’. И она снова исчезла в нем.
  
  Ганн слегка повысил голос. - У вас есть его адрес? - спросил я.
  
  ‘Нет, не знаю’. Ее голос донесся из-за открытой двери. ‘Забавно, мы никогда не общались с ним напрямую. Заказ был сделан через агентство и оплачен авансом банковским переводом. Он просто появился однажды и переехал ко мне.’
  
  ‘И какой он из себя?’ Ганн взглянул на Донни, который начал бродить по гостиной, рассматривая украшения на полках, время от времени беря одно из них, чтобы рассмотреть. Он не обращал ни малейшего внимания на разговор.
  
  ‘О, довольно приятный молодой человек, мистер Ганн. Держится особняком, имейте в виду. За исключением, конечно,...’ Она замолчала, и Ганн терпеливо ждал, пока она закончит. Но она этого не сделала. Затем она появилась, неся из кухни поднос, уставленный чайником, чашками и блюдцами, молочником и сахарницей. Все из тончайшего фарфора. Она положила его на блестящую поверхность кофейного столика.
  
  ‘ За исключением чего, миссис Макдональд?
  
  Она начала наливать. ‘ На самом деле мне не следовало бы сплетничать, мистер Ганн. Хотя Ганн мог сказать, что именно это она и собиралась сделать. Она понизила голос до заговорщического. ‘Его отношения с ней на дороге’.
  
  Донни сделал паузу, держа в руке фарфоровую статуэтку, интерес, наконец, пробудился.
  
  ‘Она вдоль дороги, будучи ...?’ - подсказал ей Ганн.
  
  ‘Миссис Харрисон’. Она встала и вздернула подбородок. ‘Бесстыдница, она такая. В его доме и за его пределами, — поправилась она, — в моем доме — в любое время дня и ночи. И к тому же прямо под носом у ее мужа.
  
  Ганн приподнял бровь. ‘Значит, у нее с мистером Маклином роман?’
  
  ‘Я действительно не могу сказать, мистер Ганн. Но любой, кто наблюдал за происходящим через дорогу, имел бы право делать свои собственные выводы’. Она протянула Ганну чашку с блюдцем. ‘Налей себе молока с сахаром’. Затем она повернулась, чтобы передать чашку Донни, который быстро поставил фигурку на место и схватил блюдце обеими руками.
  
  Ганн изо всех сил пытался вырваться из объятий дивана, чтобы присесть на его краешек и выпить чаю с молоком и сахаром. ‘ И ее зовут...?
  
  Салли. И ее муж Джон. Они живут в большом доме на вершине холма. Тот, со стеклянным фасадом. Приезжие тоже. Но только такие арендаторы, как мистер Маклин.’
  
  Помешивая чай, Ганн спросил: ‘Вы не замечали ничего странного в поведении мистера Маклина в последнее время, миссис Макдональд?’
  
  Она нахмурилась. ‘ Странная в каком смысле?
  
  ‘Ну, что-нибудь необычное’.
  
  ‘В мистере Маклине нет ничего заурядного, детектив-инспектор’. И Ганн заметил, что она повысила его. ‘Говорит, что он здесь, чтобы написать книгу, хотя я никогда не видел никаких доказательств этого, и он, кажется, не тратит много времени на написание’.
  
  ‘ Книга о чем? - спросил я.
  
  ‘Исчезновение тех бедных людей с маяка на островах Фланнан’. Хотя их исчезновение произошло более ста лет назад, она говорила так, как будто знала их лично. ‘Судя по всему, он довольно часто ездил туда и обратно на острова’.
  
  Ганн и Донни обменялись взглядами. ‘Значит, у него есть лодка?’ Сказал Ганн.
  
  ‘Ну, должно быть, так и есть’. Она сделала паузу, чтобы подумать об этом. ‘Да, так и есть. Потому что я встретила его на дороге на днях, и он сказал, что с ним произошел несчастный случай’.
  
  ‘ Что за авария? - спросил я.
  
  ‘Он не сказал. Но он был в каком-то состоянии, мистер Ганн. Промокший до нитки и одетый в один из вон тех ярко-оранжевых спасательных жилетов. Он вернулся с пляжа, дрожа так сильно, что едва мог говорить. Из его головы тоже текла кровь.’
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘О, дай мне подумать... Дней пять назад это было бы так. Казалось, он меня почти не знает’.
  
  ‘Я не думаю, что вы знаете, где он держит эту лодку?’
  
  ‘Я действительно не могу сказать, мистер Ганн. Чай не слишком крепкий для вас, не так ли?’
  
  ‘Нет, нет, все в порядке, спасибо’. Ганн отпил глоток. ‘Ты можешь рассказать мне о нем что-нибудь еще? Как он проводит свои дни, когда не пишет?" Я полагаю, что здесь не так уж много дел.’
  
  ‘Ну, он ни разу не был в церкви, я могу вам это сказать. Безбожный народ, они приехали с материка’. Она поднесла чашку к губам, затем снова опустила ее, так и не отпив. ‘Он отправляется на долгие прогулки со своим Лабрадором шоколадного цвета. Часто на пляж, хотя довольно часто направляется по дороге гробов’.
  
  Ганн слышал о дороге гробов и знал, что в наши дни это пеший маршрут для любителей горных прогулок. ‘Что там наверху?’
  
  Она пожала плечами. ‘Ничего. Камни и вереск, несколько небольших озер и пирамид. Хотя прошло много времени с тех пор, как я сама ходила по дороге гробов’.
  
  ‘Я полагаю, он, должно быть, взял свою собаку с собой на материк?’
  
  ‘Нет, я видел, как миссис Харрисон прогуливалась по ней, так что он, должно быть, оставил ее у них’.
  
  Это навело Ганна на мысль, что он намеревался вернуться. ‘Вы можете рассказать мне о нем что-нибудь еще? У него бывают посетители?’
  
  ‘Насколько я знаю, не видела’. Она подула на чай, затем сделала глоток. ‘Но он все лето мотается туда-сюда на почту в Тарберте с маленькими посылками’.
  
  ‘ Какого рода посылки? - спросил я.
  
  ‘Ну, они не большие, но, знаете, довольно громоздкие. Он использует вон те конверты с подкладкой’.
  
  ‘Как часто?’
  
  Я бы сказал, каждую неделю или около того. Я сам не всегда вижу, как он уходит, но у меня есть подруга на почте, Мэри Маклеод, которая говорит мне, что он там постоянно. У него есть один из этих почтовых ящиков, вы знаете? Я не могу представить почему; там отличная почтовая доставка на дом. Мэри говорит, что он постоянно бывает дома, с мая по сентябрь, но зимой почти никогда. Она задумчиво отхлебнула чаю. ‘Также никогда не поднимается по дороге гробов в зимние месяцы, или, во всяком случае, очень редко. Не то чтобы я его виню. Там, наверху, он очень подвержен воздействию погоды.’
  
  Ганн осторожно поставил чашку с блюдцем обратно на поднос и с трудом встал. Он порылся в карманах, чтобы достать фотографию мертвого мужчины, сделанную в морге предыдущей ночью. Он протянул ей фотографию, чтобы она посмотрела. ‘ Вы знаете этого человека, миссис Макдональд? Он когда-нибудь бывал гостем в коттедже "Дюна’?
  
  Она нахмурилась. ‘Он не очень хорошо выглядит’. Затем покачала головой. ‘Нет, я никогда его раньше не видела. И у меня хорошая память на лица’.
  
  Ганн сунул его обратно в карман и протянул ей визитную карточку с загнутым козырьком. ‘Я был бы признателен, миссис Макдональд, если бы вы могли позвонить мне, когда вернется мистер Маклин’.
  
  Она взяла карточку и внимательно изучила ее. ‘Когда-то я знала ганна. Она была из Южного Уиста’. Она колебалась, слегка поджав губы. ‘Католичка’. Хотя она и не спрашивала, вопрос читался в глазах, которые она обратила к Ганну.
  
  ‘Шотландская церковь", - сказал он. И она кивнула, явно удовлетворенная.
  
  ‘Так в чем же тогда все это дело?’ Она переводила взгляд с одного на другого. "Он сделал что-то, чего не должен был?’
  
  Ганн почесал щеку и мимолетно вспомнил высказывания профессора Уилсона по поводу роста его лица. ‘Нет, нет, ничего подобного, миссис Макдональд. Обычные вещи’. Он заколебался. ‘Я полагаю, вы не будете возражать, если мы немного осмотрим его дом?’
  
  Она скрестила руки на груди, слишком хорошо понимая, что он только что отшил ее. ‘Ну, вы ошибаетесь, мистер Ганн. Может быть, это и мой дом, но поскольку он принадлежит мистеру Маклину на длительный срок, фактически он принадлежит ему. Вам придется получить его разрешение, если вы хотите войти в него.’
  
  Они стояли на дороге снаружи, а вокруг них свистел ветер. Донни низко надвинул кепку на лоб, чтобы ее не сдуло ветром, но Ганн отказался от неравной борьбы за то, чтобы сохранить прическу на месте, и оживленно говорил по мобильному телефону, а завитки черных волос развевались вокруг его головы, как щупальца морского анемона. Закончив разговор, он повесил трубку и задумчиво сунул телефон в карман. ‘Я попросил их получить ордер на обыск у шерифа, но это может занять некоторое время. Тебе лучше вернуться в Тарберт, Донни, и я позвоню тебе, когда мы получим добро на продолжение.’
  
  Он смотрел, как бело-голубой автомобиль Донни проезжает мимо кладбища по однопутной дороге в сторону главной дороги, прежде чем повернуть и подняться на холм к дому со стеклянным фасадом. На подъездной дорожке был припаркован "Вольво универсал", и он подошел к двери веранды, которая поднималась двойным шагом на второй этаж, как двухэтажный зимний сад. Он позвонил в колокольчик и повернулся, чтобы полюбоваться видом. Горстка маленьких облаков пронеслась над акрами синевы, гоняясь за своими тенями по пескам внизу. На дальнем мачере он мог видеть начальную школу Сейлебост и задавался вопросом, как, должно быть, было вырасти и ходить в школу в таком месте. Хотя он предполагал, что поколения детей, вероятно, принимали это как должное, и только с опытом, рожденным жизнью и возрастом, они пришли бы к пониманию того, насколько привилегированными они были.
  
  Он обернулся, когда дверь открылась, и обнаружил, что смотрит на привлекательную молодую женщину с короткими темными волосами. Она склонила голову набок, в ее глазах читалось недоумение, и улыбнулась. ‘Здравствуйте. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Детектив-сержант Джордж Ганн’, - сказал он. ‘Из Сторноуэя. Могу я попросить у вас несколько слов’.
  
  ‘Конечно’. Она широко распахнула дверь. ‘ Входите, входите. - Он последовал за ней через холл, залитый светом из оранжереи, в гостиную с большим панорамным окном, выходящим на залив. Молодой человек сидел и курил в кресле у камина, и он встал, гася сигарету, когда они вошли. Он бросил вопросительный взгляд на свою жену, которая пожала плечами и сказала: ‘Детектив-сержант Ганн хотел бы поговорить с нами’.
  
  Молодой человек, казалось, был поражен. ‘Полиция? О чем вы вообще могли бы хотеть с нами поговорить?’
  
  Шоколадный лабрадор, который растянулся перед камином, поднялся на ноги и, посапывая, подошел к ногам Ганна. Ганн рассеянно потрепал его по голове. ‘На самом деле я искал Нила Маклина, но, как я слышал, он уехал на материк’.
  
  ‘Да", - сказала молодая женщина. ‘Мы присматриваем за Браном, пока его нет’.
  
  ‘А вы Салли и Джон Харрисоны, это верно?’
  
  ‘Да", - сказал Джон. ‘Есть проблема? С Нилом все в порядке?’
  
  ‘Насколько я знаю, сэр. Мы просто наводим кое-какие рутинные справки’.
  
  ‘О чем?’ Салли, как показалось Ганну, немного побледнела.
  
  ‘Мы нашли тело на Эйлин М òр, что на островах Фланнан, миссис Харрисон. И, как я понимаю, мистер Маклин был частым гостем там’.
  
  Джон сказал: ‘Да, был. Он пишет книгу’. Затем: ‘Тело? Чье тело?’
  
  Ганн достал фотографию мертвого мужчины и показал им. ‘Вы его знаете?’ Он внимательно наблюдал, как они оба внимательно осмотрелись, но покачали головами, и он не увидел никаких признаков узнавания в их глазах.
  
  ‘Кто он?’ Спросил Джон.
  
  ‘Мы пока не знаем, сэр. Но мистера Маклина видели неподалеку от того места, где было найдено тело, пару дней назад, и мы просто хотели бы расспросить его обо всем, что он мог видеть. Он давал вам какие-нибудь предположения, когда он может вернуться?’
  
  Пара обменялась взглядами, и она пожала плечами. ‘Нет", - сказала она. ‘Он этого не делал. На самом деле мы не настолько близки. Просто соседи, которые иногда выпивают вместе’.
  
  Ганн взглянул на Брана и потрепал собаку по шее. ‘Однако достаточно близко, чтобы он мог оставить свою собаку на твое попечение’.
  
  Джон сказал: "Он знает, как мы любим Отруби. И это совсем не проблема, на самом деле’.
  
  Ганн избегал прямого зрительного контакта с Салли. ‘Итак, что вы знаете о мистере Маклине?’
  
  ‘На самом деле, совсем немного", - сказал Джон. ‘Мы здесь всего год. Нил приехал примерно за шесть месяцев до нас’. Он неловко улыбнулся. ‘Мы, пришельцы, склонны держаться вместе’.
  
  ‘Он в каком-то творческом отпуске", - сказала Салли. ‘Чтобы написать свою книгу’.
  
  ‘Творческий отпуск из-за чего?’
  
  Они оба пожали плечами, и ответил Джон. ‘Он не сказал. Он довольно скрытный парень, и ты инстинктивно знаешь, когда не следует спрашивать’.
  
  ‘Но вы знаете, что он ездил туда и обратно на острова Фланнан?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘На его собственной лодке?’
  
  ‘Ну, владеет ли он ею, или он только что зафрахтовал, я действительно не могу сказать. Но да, у него есть машина.’ Джон снова взглянул на Салли.
  
  ‘И где он его хранил?’ Спросил Ганн.
  
  ‘ Родель, ’ сказала Салли.
  
  Ганн колебался, понимая, что это поставит его в неловкое положение. ‘Вы не возражаете, мистер Харрисон, если я перекинусь парой слов с глазу на глаз с вашей женой?’
  
  Джон и Салли удивленно посмотрели друг на друга. Он спросил: "Ради всего святого, для чего?’
  
  Ганн неловко улыбнулся. ‘Ну, если бы я сказал, тогда мне не нужно было бы говорить с ней наедине, не так ли?’
  
  Джон занял оборонительную позицию. ‘Нет ничего такого, чего ты не мог бы сказать моей жене при мне’.
  
  Ганн взглянул на Салли, безмолвно взывая о помощи, но ничего не последовало. Она сказала: ‘Я совершенно счастлива ответить на все, что вы могли бы спросить в присутствии моего мужа’.
  
  У Ганна пересохло во рту, когда он повернулся к Салли. ‘ Меня заставили поверить, миссис Харрисон, что у вас с мистером Маклином какие-то... отношения.
  
  Джон нахмурился, предвосхищая любой ответ от своей жены. ‘Чушь собачья! Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ты разговаривал с той любопытной старой коровой дальше по дороге, не так ли?’ Сказала Салли, ее лицо покраснело, и Ганн не мог сказать, было ли это от гнева или смущения. ‘Занавески колышутся каждый раз, когда мы входим в дом и выходим из него’.
  
  Ганн сказал: "Я думал, вы не были постоянными посетителями’.
  
  ‘Мы не собираемся", - сказал Джон. ‘Но я мотаюсь туда-сюда на материк по делам, и я знаю, что Салли иногда заходит выпить с Нилом. Это естественно. Но местные жители любят придавать вещам свою собственную извращенную конструкцию.’
  
  Ганн задавался вопросом, было ли это правдой, или он мог бы получить другой ответ, если бы смог поговорить с Салли наедине. Но сейчас, казалось, не было смысла продолжать в том же духе. ‘Что ж, извините, что побеспокоил вас", - сказал он. И он пошарил по карманам, нейлон его анорака громко зашуршал, когда он искал другую визитную карточку. Когда он, наконец, нашел один, он протянул его Салли. ‘Я был бы признателен, если бы вы дали мне знать, если что-нибудь услышите от него, или попросили его позвонить мне самому, когда он вернется’.
  
  Она взяла его, избегая его взгляда. ‘Конечно’.
  
  У двери он обернулся и сказал: ‘Кстати, что именно ты здесь делаешь?’
  
  ‘Мы сами в своего рода творческом отпуске’, - сказал Джон. ‘Через год’.
  
  ‘А каким бизнесом ты занимаешься там, на материке?’
  
  ‘Бетон’. Джон выдавил улыбку. ‘Я в нем по горло. Приходится время от времени возвращаться в Манчестер, чтобы убедиться, что миксер все еще крутится’.
  
  Ганн кивнул. ‘Что ж, спасибо за вашу помощь’.
  
  Выйдя на улицу, он засунул руки поглубже в карманы своей куртки и, сгорбившись от ветра, зашагал обратно по дороге. То, что они оба лгали о ее отношениях с Нилом, казалось вполне возможным, хотя, просто ли они отрицали перелом в своих собственных отношениях или был какой-то более зловещий мотив, он не мог судить. Какова бы ни была правда, он не слишком заботился ни об одной из них.
  
  Он посмотрел на часы. Оставалось еще много времени, чтобы добраться до почтового отделения в Тарберте, но сначала он хотел быстро поболтать с путешественником, который обосновался на дальнем мачере и любил наблюдать за людьми в бинокль.
  
  За покрытой металлом дорогой тропинка, которая вела вниз к рогатому полуострову на дальней стороне залива, была немногим больше, чем двумя засыпанными песком следами шин. Ганн тащил свою машину по кочкам и провалам и задавался вопросом, удастся ли ему когда-нибудь вернуться обратно.
  
  Здесь она была безнадежно открыта для всех наступающих погодных условий.
  
  Не то место, подумал он, которое можно было бы выбрать для стоянки автофургона. Конечно, не на постоянной основе. И когда он прибыл, он сразу увидел, как Буфорд закрепил ее, привязав со всех сторон к металлическим кольям, глубоко вбитым в песчаную почву. С подветренной стороны передвижного дома стояла радиомачта, также прикрепленная к вантам, и небольшой генератор. Большая спутниковая тарелка была надежно привинчена к юго-восточному углу. Ганн задумался, что же это за "путешественник", который смотрит спутниковое телевидение и нуждается в высокотехнологичной радиосвязи.
  
  Старый, потрепанный "Лендровер" с брезентовой крышей был припаркован в нескольких ярдах от него. Ганн открыл дверцу своей машины и вышел навстречу ветру, который дул со стороны пролива Тарансей, и подумал, насколько более открытой она могла бы быть здесь, если бы самого острова там не было. Он пересек улицу первым, подойдя к "Лендроверу", и на мгновение положил руку на капот двигателя. Было холодно, как камень. Затем он повернулся, чтобы посмотреть на фургон. Она знавала лучшие дни, покрытая шрамами и вмятинами на протяжении бог знает скольких миль. Ближняя шина выглядела почти спущенной. От фургона к надежно закрепленному столбу тянулась бельевая веревка, а также несколько предметов серого цвета нижнее белье, натянутое на ветру на зажимах, которые его удерживали. Под дверью, выполняя роль ступеньки, стоял деревянный ящик, выбеленный солью и прикрепленный к земле. Ганн наклонился над ней и решительно постучал в саму дверь. Он подождал почти полминуты, прежде чем постучать снова. Ответа по-прежнему не было. Он попытался поднять ручку, но дверь была заперта. Необычно для этих мест. Тем не менее, этот человек был приезжим и не должен был знать, что здесь никто никогда не запирал свои двери. Для этого не было причин. Однако все инстинкты Ганна подсказывали ему, что человек по имени Буфорд не ушел куда-нибудь и не заперся за ним. Поскольку его "Лендровер" стоял там, и никаких признаков человека на дороге, у Ганна возникло сильное подозрение, что Буфорд на самом деле был дома, запер дверь изнутри и просто игнорировал стук Ганна.
  
  Он поджал губы и повысил голос, перекрикивая шум ветра. ‘ Мистер Бьюфорд. Это полиция; откройте, пожалуйста. Но это был всего лишь ветер, который откликнулся, не умолкая в своем вечно скорбном крике. Ганн постоял несколько мгновений, лелея свое разочарование, прежде чем вернуться к своей машине, сделать широкий круг, а затем, подпрыгивая, вернуться по тропинке к дороге.
  
  Почтовое отделение Харриса в Тарберте размещалось в кирпичном бунгало с серой черепичной крышей, которое стояло под анонимно построенной Свободной пресвитерианской церковью Шотландии. Почти напротив был дом с ржаво-желтыми воротами, на каждом столбе которых красовались неуместно орнаментированные барашки. Почтовое отделение находилось на полпути к вершине холма над городом, и за беспорядочно припаркованными машинами и красными почтовыми фургонами Ганн мог видеть ярко-желтые ограждения автомобильного паромного терминала внизу.
  
  Он миновал ряд черных контейнеров, выстроенных вдоль внешней стены, и нырнул в темное помещение, местами освещенное тусклым солнечным светом, падавшим через окна захламленного маленького офиса.
  
  Мэри Маклауд была моложе своей подруги из Лускентайра, но всего на несколько лет. ‘Сейчас я просто работаю неполный рабочий день", - радостно сообщила она Ганну, когда он показал ей свое служебное удостоверение. ‘Но мне больше нечем занять свое время, поэтому я провожу большую его часть здесь. Я проработала на почте почти тридцать лет, с тех пор как умер мой муж и дети разъехались, чтобы жить самостоятельно. Но ее лицо омрачилось, когда Ганн спросил ее о Ниле Маклине. ‘О, я не уверена, что имею право разглашать конфиденциальные данные о клиентах, мистер Ганн", - сказала она.
  
  Ганн приподнял одну бровь. ‘Похоже, это не помешало вам передать их Флоре Макдональд в Лускентайр, миссис Маклауд’.
  
  Она покраснела до корней своих серебристых волос. ‘Я уверена, что не сказала ей ничего такого, чего не должна была’.
  
  ‘Тогда ты тоже не откажешься рассказать мне’.
  
  Она застенчиво огляделась, чувствуя на себе взгляды клиентов и персонала. ‘Вам лучше пройти’. И она провела его в маленький отдельный кабинет, стены которого были увешаны плакатами и листовками. ‘ Что именно ты хочешь знать? - спросил я.
  
  ‘Миссис Макдональд сказала мне, что мистер Маклин имеет привычку регулярно отправлять отсюда посылки’.
  
  Пожилая леди кивнула. ‘ Да. По крайней мере, раз в неделю. Иногда дважды.’
  
  ‘Но только летом?’
  
  ‘Ну, я не могу точно сказать, когда он начинается и останавливается. Он здесь всего два сезона. Но я могу сказать вам, что мы почти не видели его всю прошлую зиму’.
  
  ‘ И когда он был здесь в последний раз?
  
  Она подумала об этом. ‘Я бы сказал, около двух недель назад’.
  
  ‘И как он отправляет эти посылки? Заказной почтой или...?’
  
  ‘Специальная доставка’.
  
  ‘ Значит, у вас есть запись адреса, по которому он их отправляет?
  
  ‘Ну, я полагаю, это будет в компьютере. Но я не имел бы права разглашать вам эту информацию, если бы у вас не было какого-то официального разрешения’.
  
  ‘Ну, я могу достать это, если сочту нужным, миссис Маклеод. Но, возможно, вы могли бы просто вспомнить. То есть навскидку. Поскольку он так часто заходил’.
  
  Она нервно посмотрела в сторону двери. ‘Мы обрабатываем здесь так много почты, мистер Ганн, я действительно не могу сказать’.
  
  Но он оставил это в покое, и ей стало не по себе.
  
  ‘Это было где-то в Эдинбурге, я это помню. Какая-то лаборатория. Но где именно, я действительно не помню’.
  
  Ганн кивнул. ‘Миссис Макдональд сказала мне, что у него здесь есть почтовый ящик’.
  
  ‘О, неужели она?’ И что-то в тоне миссис Маклауд подсказало ему, что она поговорит со своей старой подругой из Лускентайра.
  
  ‘ Значит, вся его почта доставляется сюда?’
  
  ‘Нет, нет. Большая часть отправляется в коттедж "Дюна" с почтальоном. Почта, которая приходит на его почтовый ящик, обычно тоже со специальной доставкой. Из лаборатории, куда он отправляет свои посылки. Хотя он не всегда понимает это сразу.’
  
  ‘Есть ли что-нибудь, что ждет его, чтобы забрать прямо сейчас?’
  
  Она бросила на него взгляд. ‘Нет, ее там нет, мистер Ганн. И даже если бы она была, мне понадобилось бы разрешение, чтобы вы ее увидели’. Затем она немного смягчилась. ‘Он ничего не ел дней десять или около того’.
  
  Ганн полез во внутренний карман своей куртки и достал фотографию мужчины, чье тело они нашли на Эйлин М òр. ‘Вы когда-нибудь видели здесь этого джентльмена?’
  
  Она подняла очки для чтения, которые висели на цепочке у нее на шее, и надела их, чтобы, прищурившись, внимательно рассмотреть его. Но она покачала головой. ‘Нет, мистер Ганн, он мне совсем не кажется знакомым’.
  
  Яркое раннее солнце, которое сопровождало Ганна во время его поездки из Сторноуэя, теперь было прерывистым, поскольку с юго-запада поднимались кучевые облака, принесенные усиливающимся ветром и отбрасывавшие на южную половину острова больше тени, чем солнечного света.
  
  Случайные капли дождя падали на его ветровое стекло, когда он ехал через Норттон и мимо генеалогического центра Силлама в Левербург. Но это ни к чему не привело, и стало ярче, когда он достиг южного побережья и направился через холмы по длинной прямой дороге в Родель.
  
  Прошло много времени с тех пор, как Ганн был здесь в последний раз. Однажды он привез свою жену на выходные из Сторноуэя, и они ели самые вкусные морепродукты в отеле Rodel. Но он предполагал, что теперь это будет всего лишь вопросом недель, прежде чем отель закроется на сезон, и маленькая гавань под ним была совершенно пустынна. Несмотря на отсутствие людей, там было много лодок. Рыбацкие лодки и моторные катера, пара парусных лодок и горстка гребных лодок, знававших лучшие дни, выстроились бок о бок, игриво подталкивая друг друга на набегающей волне, натягивая канаты и поскрипывая на ветру. Гораздо больше лодок, чем Ганн помнил из своего предыдущего визита.
  
  Он уже собирался подойти к отелю, когда с дальней стороны гавани раздался голос. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?" Ганн обернулся и увидел мужчину, идущего к нему по набережной, и мог только предположить, что он сошел с одной из лодок, потому что минуту назад там никого не было. На нем были тяжелые ботинки, желтые непромокаемые кроссовки и джемпер Eriskay с замысловатым рисунком. Его обветренное лицо было молодым, но редеющие волосы старили его.
  
  Ганн показал ему свое удостоверение. ‘Все зависит от обстоятельств’, - сказал он. ‘Вы...?’
  
  ‘Коиннич Макрей’. Он протянул руку для рукопожатия Ганну и чуть не раздавил ее. ‘Я занимаюсь чартерными перевозками лодок из здешней гавани’.
  
  ‘Аааа", - сказал Ганн. ‘Не думал, что здесь было так много лодок, когда я был здесь в прошлый раз’.
  
  ‘Это мой первый год в Роделе", - сказал Макрей. ‘Раньше я базировался в Левербурге, но Родел больше привлекает туристов’. Он повернулся и обвел взглядом гавань. ‘Не намного красивее, чем это’.
  
  Ганн кивнул. ‘Значит, все прошло хорошо, не так ли? Твой первый сезон’.
  
  Плечи Макрея уклончиво поднялись и опустились. ‘ Могло быть и хуже. Итак, чем я могу вам помочь, детектив-сержант?’
  
  ‘Мне интересно, знаете ли вы парня по имени Нил Маклин’.
  
  ‘Действительно, хочу’.
  
  ‘Я полагаю, он держит здесь свою лодку’.
  
  ‘Он делает это’.
  
  Ганн повернулся к лодкам, привязанным в гавани. - А какая из них его? - спросил я.
  
  ‘Этого здесь нет’.
  
  Ганн нахмурился. ‘Так где же это?’
  
  Макрей провел рукой по тому, что осталось от волос песочного цвета. ‘ Понятия не имею. На самом деле все это очень странно.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Ну ... пять, может быть, шесть дней назад он отправился к Фланнанам, как он довольно часто делает. Но он так и не вернулся. Его машина была припаркована вон там, перед отелем, примерно на день. Затем он появился с женщиной, с которой я видел его несколько раз. Некой миссис Харрисон.’ Он прищурил голубые глаза и возвел их к небу, напряженно размышляя. ‘ Салли, ’ внезапно сказал он. ‘ Так он ее называет. В общем, они приезжают на ее машине, чтобы забрать его, и он, кажется, удивлен, что его лодки здесь нет. Макрей заметил выражение лица Ганна и рассмеялся. ‘Я знаю, я знаю. Звучит безумно. Как он мог не знать, что его лодки здесь нет? В общем, она лезет со всей этой ерундой о том, что они пришвартовали его в Uig, и он затыкается. Я не поверил ни единому слову из этого.’
  
  ‘Так где же, по-твоему, тогда находится его лодка?’
  
  ‘У меня нет ни малейшего представления, мистер Ганн. Но на следующий день он снова появляется здесь, желая нанять одного из моих’.
  
  ‘ И вы наняли ему одного из них?
  
  "А почему бы и нет? Он опытный моряк, и он заплатил мне наличными прямо там и тогда’.
  
  ‘ Так это должно было произойти когда? Два дня назад?’
  
  ‘Нет...’ Макрей почесал подбородок. ‘Должно быть, за день до этого. У меня будет запись об этом в книгах’.
  
  ‘ И он сказал, куда направляется? - спросил я.
  
  ‘Да, Фланнаны. Я немного волновался, потому что погода была на грани срыва’.
  
  ‘ Но он привез его обратно?
  
  ‘О, да, он пришел. Несколько часов спустя. У него тоже был такой вид, будто он увидел привидение. Лицо такое белое, что стало зеленым. Знаешь, как бывает у людей, когда их укачивает’.
  
  Ганн знал слишком хорошо.
  
  ‘Только у такого человека, как он, не бывает морской болезни, мистер Ганн. Так что я понятия не имею, в чем была его проблема. Но у него не было настроения для болтовни, и он сбежал, как летучая мышь из ада.’
  
  Ганн достал свою фотографию мертвеца. ‘Когда-нибудь вообще видел этого парня?’
  
  Макрей взял его и внимательно осмотрел, прежде чем вернуть. ‘Боюсь, что нет’. Он помолчал. ‘Значит, это тот самый мертвец?’
  
  Ганн нахмурился. ‘Откуда ты об этом знаешь?’
  
  И Макрей ухмыльнулся. ‘Это маленький остров, мистер Ганн. Вы должны знать это лучше, чем кто-либо другой. Знаете, меня обеспокоил рассказ мистера Маклина о том, как он отправился на своей лодке в Уиг. Поэтому я позвонил Мюррею в Ситрек прошлой ночью, просто из любопытства. Оказывается, яхта Маклина вообще не в Мьявайге. И, конечно, именно тогда он рассказал мне все о том, как вчера отвез вас, ребята, в Эйлин М òр, и что вы там нашли.’
  
  Ганн сунул фотографию обратно во внутренний карман и раздраженно выдохнул. ‘Скажите мне, мистер Макрей, как бы вы добрались до островов Фланнан, если бы у вас самого не было лодки?’
  
  Макрей засунул руки поглубже в карманы и втянул воздух сквозь зубы. ‘ Есть несколько экскурсионных агентств, которые организуют поездки в Сент-Килду и Фланнаны, мистер Ганн. Один в Левербурге, другой в Тарберте, и, конечно же, есть сам Ситрек.’
  
  В кармане Ганна заиграла ‘Scotland The Brave’, и он на ощупь вытащил свой мобильный. ‘Извините меня", - сказал он и, повернувшись, зашагал, шурша, прочь по набережной, чтобы ответить на звонок. Это был дежурный сержант в Сторноуэе, чтобы сказать, что он только что отправил констебля в Лускентайр с ордером на обыск от шерифа.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Уже больше половины четвертого, когда я съезжаю с парома из Уига на трап в Тарберте. Ярко раскрашенные желтые ограждения направляют высаживающийся транспорт на дорогу, ведущую из города мимо магазина твида Harris. Льет дождь, и мои дворники размазывают его по засиженному мухами стеклу.
  
  Трудно сказать, что я рад вернуться, но здесь я чувствую себя как дома больше, чем где бы то ни было в Эдинбурге, где я бывал. Где бы я ни был на самом деле, я провел последние восемнадцать месяцев своей жизни на этом острове, и поэтому есть ощущение, каким бы иллюзорным оно ни было, возвращения в материнскую утробу. Здесь, к лучшему или к худшему, есть люди, которые знают меня, или, по крайней мере, знают меня в той роли, которую я играл последние полтора года.
  
  Но в течение всех долгих часов обратной дороги из Эдинбурга я боролся с мыслью, что у меня нет имени, на которое я мог бы откликнуться. Единственное имя, под которым меня знают, - это имя мертвеца. Поскольку у меня нет прошлого, у меня нет настоящего. А без настоящего у меня нет будущего. Эта мысль вбила клин депрессии глубоко в мое сознание, и я проваливаюсь в пучину абсолютного уныния. Я устал, моя концентрация ослабла, и я чуть не сталкиваюсь с другим транспортным средством, когда поворачиваю на юг по главной дороге. Звук клаксона другой машины заставляет мое сердце учащенно биться и прогоняет из моего разума облако, которое омрачало мое ближайшее будущее во всей его неопределенности. Я понятия не имею, что я собираюсь делать, когда вернусь в коттедж. Я отчаянно хочу чувствовать комфорт в объятиях Салли, мягких и теплых. Я хочу вдыхать ее аромат, засыпать в ее объятиях, как ребенок. И, кто знает, может быть, проснусь с завтрашним рассветом, полностью восстановив память, точно зная, кто я и почему я здесь.
  
  Все по дороге в Лускентайр кажется успокаивающе знакомым. Указатель слева на епископальную церковь, дорожные знаки на Родел, Геокраб и Манаис. Золотая дорога. Даже дорожные работы на бре, ведущие вниз к сказочным просторам серебра и бирюзы в заливе.
  
  Причудливо вылепленные ветром шотландские сосны справа от однопутной дороги, кажется, приветствуют меня дома, когда я поворачиваю у коттеджа перед кладбищем и поднимаюсь на холм, чтобы увидеть фалангу полицейских и других машин, столпившихся на асфальте за моим домом.
  
  Это как удар под дых. Изнуряющая и болезненная, наполняющая все мое существо чувством полной безнадежности и почти лишающая меня возможности повернуть руль и направить мою машину по дорожке для скота. На краткий миг я подумываю о том, чтобы проехать мимо, как будто просто проезжаю мимо. Но дорога никуда не ведет, кроме как к пляжу в ее конце, и мне пришлось бы развернуться и вернуться. И что потом? Когда-нибудь мне придется смириться с реальностью моей ситуации.
  
  Когда я пристраиваюсь позади всех других машин, припаркованных на моей подъездной дорожке, я глушу мотор и закрываю глаза. Может быть только одна возможная причина для этого скопления полицейских у моего дома. И я снова вижу лицо человека, которого я нашел мертвым в разрушенной часовне на Эйлин М òр, кровь и мозговую ткань, и знаю, что они тоже думают, что я убил его.
  
  День ветреный, серый и унылый, когда я выхожу из машины. Облака над пляжем низкие, снизу почти фиолетовые. Свирепый ветер, и я чувствую, как он наполняет мой рот и вызывает слезы на глазах. Полицейский в форме выходит из одной из машин и подходит ко мне. ‘Простите, сэр, по какому делу вы здесь?’
  
  И я слышу, как я говорю: ‘Я здесь живу’.
  
  Я вижу, как его глаза широко открываются. ‘Вы мистер Маклин?’ Я киваю, зная, что это абсолютно не тот, кто я есть. ‘Лучше пройдемте со мной, сэр’. Я чувствую, как его пальцы сжимаются на моем предплечье, и он ведет меня по дорожке к двери коттеджа, которая стоит широко открытой. Мы подходим к подножию лестницы, и я вижу нескольких полицейских в форме, расхаживающих внутри моего дома. Констебль, который держит меня под руку, зовет: ‘Джордж!’ И через мгновение в дверях появляется коренастый мужчина в черном стеганом анораке. Его лицо розовое, круглое и блестящее, а козырек черной вдовы вырезает V на его лбу. Он смотрит на констебля, затем на меня, и констебль говорит: ‘Детектив-сержант Ганн, это мистер Маклин’.
  
  Я вижу, как выражение лица Ганна мгновенно меняется. Он снова смотрит на меня, но на этот раз другими глазами. ‘Мистер Нил Маклин?’ - спрашивает он.
  
  ‘Что происходит?’ Спрашиваю я, хотя прекрасно знаю.
  
  Ганн спускается по ступенькам, и прядь его уложенных гелем волос развевается на ветру. ‘Три дня назад, мистер Маклин, несколько свидетелей видели, как вы убегали из старой разрушенной часовни в Эйлин М òр, на островах Фланнан. Вчера в этом здании было обнаружено тело мертвого мужчины. Смерть, которую мы расцениваем как убийство. Мне интересно, как вы могли войти в то здание, не видя тела, и, если видели, почему не сообщили об этом.’
  
  Мысли проносятся в моей голове, беспорядочные и бессвязные. Я знаю, что должен придумать убедительную историю, но я нахожу, что почти невозможно мыслить ясно. И в этот момент мне приходит в голову, что я должна просто сказать ему правду. Всю правду. Какое это может быть облегчение? Но в равной степени я понимаю, что правда будет звучать еще более неправдоподобно, чем все, что я мог бы выдумать. И теперь мне кажется, что черное облако, которое скрывало мою память с тех пор, как меня выбросило на берег на пляже, должно быть, скрывает нечто даже худшее, чем убийство. Потому что она все еще там. Поэтому я бросаюсь во лжи. ‘Вы, наверное, уже знаете, детектив-сержант, что я пишу книгу об исчезновении людей с маяка на Фланнан-Айлз’.
  
  ‘ Так мне сказали, мистер Маклин. На его губах играет странная сардоническая улыбка. ‘Мне было бы интересно взглянуть на эту рукопись, сэр, если вы не возражаете показать мне ее чуть позже’. И я знаю, что он знает, что я не пишу книгу. Тем не менее, мы оба продолжаем притворяться.
  
  ‘Конечно", - говорю я. ‘В общем, я был на маяке, чтобы провести небольшое исследование, и попал в шквал. Я собирался укрыться в часовне, но дождь немного утих, и я решил вместо этого броситься к лодке. Так что я так и не зашел в здание.’
  
  Эта легкая сардоническая улыбка исчезла. Теперь он кажется совершенно бесстрастным, и по его лицу невозможно что-либо прочесть. Но я уверена, что он мне не верит. Через мгновение он кивает головой за мою спину, в сторону садового сарая. ‘Не могли бы вы отпереть этот сарай для меня, сэр?’
  
  Я поворачиваюсь и с удивлением смотрю на сарай. Большой висячий замок, прочно закрепленный на застежках, заперт. Я помню, что не мог попасть в него, когда искал стремянки. ‘ У меня нет ключа, ’ говорю я и выуживаю ключи из кармана. Ключ зажигания от машины и пара ключей поменьше от дома. ‘Это единственные, которые у меня есть’.
  
  Ганн поджимает губы. ‘Владелица дома говорит нам, что ключ от висячего замка на садовом сарае был среди ключей, которые она дала вам, когда вы только въехали’.
  
  Я пожимаю плечами. Возможно, это правда. Но я понятия не имею, где сейчас может быть этот ключ. ‘ Тогда я, должно быть, положил его не туда, - говорю я. ‘У меня никогда не было причин пользоваться сараем’. И не успеваю я это сказать, как начинаю сомневаться, что были.
  
  ‘Тогда вы не будете возражать, если мы взломаем замок, сэр?’
  
  ‘Вовсе нет’. В моем животе появляется неприятное ощущение. ‘Хотя, возможно, владелец будет не слишком доволен’. Я не могу представить, как моя попытка изобразить улыбку воспринимается полицейскими, стоящими и наблюдающими за мной. Выражения их лиц остаются серьезными.
  
  Ганн кивает одному из полицейских в форме, и тот идет к багажнику ближайшей машины, возвращаясь с колесной скобой, цельным куском железа с торцевым ключом на одном конце. Констебль проходит мимо нас и направляется к сараю, вставляет другой конец в петлю навесного замка и сильно прижимает его к двери. Звук раскалывающегося дерева довольно отчетливо слышен на фоне воя ветра, и застежки, скрепленные навесным замком, вырываются из двери вместе с шурупами и всем прочим. И я удивляюсь, почему кто-то вообще потрудился запереть ее на висячий замок.
  
  Офицер, который все еще держит меня за руку, передает меня Ганну, который ведет меня к сараю. Свободной рукой он заставляет ее открыться против ветра, затем использует свое тело, чтобы удержать ее там, прежде чем протянуть руку внутрь, чтобы нащупать выключатель. Когда он находит ее, послеполуденный сумрак рассеивается, и темнота внутри становится внезапной, резкой, флуоресцирующей.
  
  На мгновение я почти поверил, что ветер перестал дуть. Потому что в этот момент я просто его не слышу. И я чувствую шок и замешательство вокруг меня, когда все толпятся вокруг, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Первое, что поражает всех нас, я думаю, это запах. Мощный, сладкий, острый аромат кедрового дерева и меда. И вонь застарелого дыма, как из холодной трубы, когда чистишь очаг. Но нас отвлекает то, что мы видим. "Иисус", - слышу я, как кто-то говорит. ‘Это похоже на чертову лабораторию’.
  
  И это именно то, что это такое. Самодельная лаборатория, оборудование которой, должно быть, обошлось в небольшое состояние. Рабочие поверхности с трех сторон, ряды полок над ними, заставленные бутылками, банками и колбами. Оборудование, большое и маленькое, на столешницах или на полу. Россыпь микропипеток и ножниц, микропипетки и ряды желтых наконечников в ярко-красном держателе. Коробки с латексными хирургическими перчатками. К моему изумлению, многое из этого кажется мне знакомым. Ручной полевой микроскоп с индикатором XY-слайдов. Белая коробка, размером с лазерный принтер, с экраном, установленным на ее скошенной передней панели. Марка и модель SureCycler 8800 выгравированы на пластике над экраном, и я знаю, что этот аппарат используется для амплификации ДНК. Небольшая морозильная камера установлена на полу у задней стены, а на рабочей поверхности над ней расположено нечто, похожее на холодильник, в верхней части которого установлена черная коробка. Но я знаю, что это не холодильник. Это система цифрового изображения, используемая для фотосъемки ДНК-гелем. Я вижу сам резервуар для геля на прилавке рядом с ним и его маленький черный блок питания.
  
  С крючка на стене свисают груды конвертов с прокладками, кухонные весы и более крупные промышленные подвесные весы. Портативный компьютер MacBook Pro расположен рядом с цифровой зеркальной камерой, установленной в рамку и кронштейн, а стена над ним увешана десятками распечатанных фотографий в рамках honeycomb. Лазерный принтер / ксерокс / сканер стоит на низком столике в углу. Рамки и основания ульев, а также неглубокий деревянный ящик, который, как я знаю, является пыльцеуловителем, установлены вдоль всей правой стены, на которой висит защитная одежда пчеловода., перчатки, куртка и резиновые сапоги под ними, лежат рулоны картона, перевязанные бечевкой. На крючке болтается инструмент для укладки в улей, курильница с клеткой для переноски и насадкой для направления дыма в улей, а на полке рядом с красной пластиковой зажигалкой, на которой выгравированы белым цветом шляпа и маска с логотипом Ergo . Верхняя полка ломится от банок насыщенного янтарного меда. С потолка свисают самодельные ловушки для ос, сделанные из старых пластиковых бутылок из-под кока-колы. Они заполнены скоплениями утонувших ос, привлеченных в сарай медом в банках, а затем попавших в ловушки смесью джема и воды. А черные электрические кабели петляют взад и вперед, подавая питание на розетки, установленные через равные промежутки времени вдоль столешниц.
  
  Я чувствую, как кожа моего лица горит красным, когда Ганн поворачивается, чтобы посмотреть на меня со странным чувством непонимания в глазах. ‘Значит, у вас никогда не было причин пользоваться сараем, сэр?’
  
  Я не могу придумать, что сказать. Повисшую в воздухе тишину уносит ветром, который я слышу снова, внезапно, как будто кто-то только что нажал кнопку отключения звука. Мне не нужно оглядываться вокруг, чтобы знать, что все взгляды устремлены на меня. Они понятия не имеют, что я так же теряюсь в поисках объяснения, как и они. И я слышу, как я говорю глупо: ‘Я не могу этого объяснить’.
  
  ‘Могу я взглянуть на ваши руки, пожалуйста?’
  
  Смущенная, но уступчивая, я протягиваю ему свои руки, и он берет их в свои, переворачивая, и я вижу странный укус пчелы на моих пальцах. Маленькие красные комочки с крошечными струпьями в центре.
  
  Он отпускает мои руки и снова берет меня за локоть. ‘Пожалуйста, пройдемте со мной, сэр’. И он ведет меня сквозь молчаливо стоящих полицейских вверх по ступенькам в мой дом. Все в хаосе, когда мы проходим через багажное отделение на кухню. Рядом с ноутбуком на кухонном столе стоит портфель, который я нашла на чердаке, с поднятой крышкой, обнажая пачки банкнот внутри. Папка с газетными вырезками о Ниле Маклине открыта, ее содержимое рассыпано по столу. ‘Может быть, ты добьешься большего успеха в объяснении этого", - говорит он. И ад просто разверзается у меня под ногами.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Линия горизонта за набережной, протянувшейся вдоль песков Портобелло, вероятно, не сильно изменилась со времен расцвета этого пляжного курорта в девятнадцатом веке. Величественные викторианские каменные виллы с красочно оформленными террасами. Церковные шпили и заводские трубы из красного кирпича. На протяжении большей части двадцатого века она вышла из моды, лишь недавно пережив ренессанс, когда пляж в летний день был таким же многолюдным, как на старых фотографиях конца восемнадцатого века, которые Карен нашла в Интернете.
  
  Сейчас, этим серым, ветреным сентябрьским утром, она и ее крестный были единственными душами, оставляющими следы на песке. Именно там он предложил им встретиться. Необычное место, но Карен выехала на автобусе из центра города, и в животе у нее запорхали бабочки. Если Крис Коннор вел себя странно во время ее визита в Институт Геддеса, то его манера разговора по телефону была еще более странной. Немногословный, почти односложный. У Карен сложилось четкое впечатление, что он едва сдерживал нетерпение повесить трубку. Но они, по крайней мере, договорились встретиться, пусть и в этом самом неожиданном месте.
  
  После первоначального приветствия они шли молча. Карен хотела просто вмешаться в разговор, но почувствовала сдержанность Коннора и заставила себя быть терпеливой. Плохая погода в Северном море загнала морских птиц обратно в залив Ферт, и чайки кружили над головой на ветру, выкрикивая в небо свой гнев. Немного солнечного света пробивалось сквозь разрывы в облаках вдоль береговой линии Файфа на дальнем берегу.
  
  ‘М- моя жена ушла от меня", - внезапно сказал Коннор, и Карен испуганно замерла. Но он, казалось, не заметил и продолжал идти, и ей пришлось бежать, чтобы догнать его.
  
  ‘Почему?’
  
  Он пожал плечами. ‘Она говорит, что я н-не тот, кем был раньше’.
  
  ‘Но... почему?’ Карен пыталась разобраться в этом неожиданном повороте. ‘Я имею в виду, что в тебе изменилось?’
  
  Он не отрывал взгляда от какого-то далекого места, которое мог видеть только он. ‘Все, я полагаю. Со смерти твоего отца’. Он глубоко вздохнул. Я думаю, мы были совместимы только потому, что были такими разными. То есть М-я и твой папа. Он был ... бесцеремонным. Предприимчивым. Сильным. Я... Я восхищался им безмерно. Но он также был импульсивен, Карен, иногда доходил до откровенной глупости. Упрямый и, ну, за неимением лучшего слова, высокомерный. Никто не собирался помыкать им, указывать ему, что делать.’
  
  У Карен были широко раскрыты глаза и она затаила дыхание. Все это было для нее в новинку. Другая фотография ее отца. И она поняла, что мужчина, которого она знала как своего отца, был также кем-то другим, кем-то, кого она на самом деле совсем не знала. ‘А ты?’
  
  Впервые ее крестный отец улыбнулся. ‘О, я был разумным человеком. Консервативным. Безопасным. Может быть, это то, что ему нравилось во мне. Я... Я сдерживал его выходки. Я был его якорем. Куда бы он ни пошел, он хотел, чтобы я пошел тоже. Я полагаю, именно так мы с-пришли к тому, что пошли по такому схожему академическому пути, и оба закончили работу в Институте Геддеса. Он впервые повернулся, чтобы посмотреть на Карен. ‘Потерять его было все равно что потерять лучшую, сильную половину меня". И она была потрясена, увидев, как его глаза наполнились слезами. Он быстро отвел взгляд. ‘Видишь ли, я... Я знал то, что знал он. И если у него не хватило сил справиться с этим ... если такой человек, как твой отец, мог покончить с собой... Честно говоря, я не знаю, как я пережил эти последние два года. Но часть меня умерла вместе с ним, Карен, и то, что осталось, не могло быть человеком, за которого вышла замуж моя жена, человеком, которым она хотела, чтобы я был. Это было...’ Он поискал слово, чтобы выразить это, но смог подобрать только обыденное. ‘Трудно’.
  
  Карен больше не могла сдерживаться. ‘ Что вы имеете в виду, говоря, что знали то, что знал он? Что знал он? Почему он покончил с собой?’
  
  Но он только покачал головой. ‘Все не так просто, Карен. Легких ответов не бывает’.
  
  ‘Ну, тогда назови мне самые трудные’. Ее разочарование придало резкости ее голосу, что заставило его обернуться, на мгновение забывшись и нежно улыбнувшись, его нерешительность рассеялась, как дым на ветру.
  
  ‘Знаешь, ты действительно очень похож на него. Я не мог смириться с этим на днях, когда ты пришел к Геддесам’. Затем его улыбка исчезла, и его взгляд устремился к дальнему берегу. ‘Твой отец работал над исследованием пчел, финансируемым Ergo’.
  
  ‘Пчелы? Я не знал, что он интересовался пчелами’.
  
  ‘Он не был таким, особенно до начала исследования’. Теперь он посмотрел на нее совершенно прямо. ‘Ч-что ты знаешь о пчелах, Карен?’
  
  Она пожала плечами. "Из них делают мед. Они тебя жалят’.
  
  Он печально приподнял бровь. ‘Нет, если только они не будут абсолютно вынуждены. Медоносная пчела убивает, если ужалит тебя, ты знал это?’
  
  Карен покачала головой.
  
  ‘В отличие от осы или шмеля, которые могут жалить вас снова и снова, жало медоносной пчелы колючее, поэтому оно впивается в вашу кожу, а когда они пытаются улететь, оно вырывает им внутренности. Потрошит их.’ Он глубоко засунул руки в карманы пальто, и его каблуки, казалось, с каждым шагом все глубже зарывались во влажный песок. Сейчас был сильный отлив, и время от времени им приходилось перелезать через канавы, разделявшие пляж. "Существует более двадцати тысяч различных видов пчел, большинство из которых даже не являются медоносными пчелами, но вместе они являются крупнейшими опылителями растений на земле. Вы понимаете процесс опыления?’
  
  Карен была возмущена. ‘Конечно, знаю. У меня пятерка по биологии. При переносе пыльцы с мужских на женские репродуктивные органы растений появляются дети. На самом деле все дело в сексе’.
  
  Он ухмыльнулся, и она поняла, что снова заставляет его думать о ее отце. ‘Вот именно. А эти дети - это фрукты и орехи, или овощи и зерно, которыми мы питаемся’. Заикание исчезло, когда его охватила страсть. ‘Пчелы опыляют семьдесят из примерно ста видов сельскохозяйственных культур, которые питают мир, Карен. Однажды процитировали высказывание Эйнштейна о том, что если вымерла пчела, то человеческая раса вымрет в течение четырех лет. Это, конечно, апокрифично, но не так уж далеко от истины. Без пчелы мы никак не смогли бы поддерживать нынешнюю популяцию людей и животных на планете. Люди страдали бы от плохого питания, участились бы болезни. Был бы массовый голод. Тем из нас, кто остался, пришлось бы выживать на радикально сокращенном и очень дорогом рационе. Для ручного опыления растений пришлось бы широко привлекать рабочих. Можете себе представить? Но в Китае это уже начали. В конце концов, только богатые могли бы хорошо питаться.’
  
  ‘Вау’. Карен попыталась переварить все, что говорил ей крестный. Она знала, хотя и не знала откуда, что пчелы важны, но насколько важными были новости для нее. ‘Хотя, я думаю, это не повлияло бы на мясо’.
  
  Но Коннор покачал головой. ‘О, да, это было бы так’. И она увидела, как в его глазах снова вспыхнул огонь, сменивший катаракту неуверенности, которая затуманила их ранее. ‘Производство корма для животных также зависит от пчел. Только в США пчелы опыляют более тридцати миллионов гектаров люцерны, которую срезают и скармливают в качестве сена для лошадей и крупного рогатого скота, а также ферментируют в качестве сенажа для молочных коров. Без этого им пришлось бы вернуться к традиционному выпасу скота, зимние корма были бы скудными, а производство мяса резко упало бы. Он уставился на нее пристальным взглядом, который, казалось, каким-то образом искал ее одобрения.
  
  Карен тихонько присвистнула. ‘Значит, без пчелы нам не обойтись’.
  
  Он глубоко вздохнул. ‘ Возможно, нам придется, Карен. Агрохимическая промышленность утверждает, что популяции пчел сильно менялись на протяжении веков. На них влияли болезни, изменения окружающей среды, множество различных факторов. Это правда. Но вот в чем дело: пчелы сейчас вымирают быстрее, чем когда-либо в истории. Он остановился как вкопанный и повернул к ней лицо. ‘Господи, Карен, только в Соединенных Штатах ежегодно умирает от тридцати до пятидесяти процентов популяции пчел’.
  
  Карен обнаружила, что захвачена его напором. ‘И мы не знаем почему?’
  
  ‘Ну, да. И нет. Некоторые из причин мы определили и понимаем. Изменения в методах ведения сельского хозяйства, разрушение естественной среды обитания, болезни, паразиты. Но другие причины остаются загадкой. Вы знаете, в США они используют пчел в промышленных масштабах для опыления сельскохозяйственных культур, развозят их по всей стране и продают свои услуги фермерам. Там есть явление, которое они называют CCD. Расстройство распада колоний. Пчелы просто исчезают. Покидают улей и никогда не возвращаются. Никто не знает почему. Но это разрушает отрасль и угрожает уничтожить урожай. Их осталось едва ли достаточно, чтобы опылять урожай миндаля в Калифорнии. ’ Он резко повернулся и быстро зашагал к следующему гройну, и Карен пришлось почти бежать, чтобы не отстать. ‘Это обойдется экономике США в миллиарды, Карен. Не в миллионы. Миллиарды! Повторите это в мировом масштабе, и мы поговорим о сотнях миллиардов ’. Он горько усмехнулся. ‘Как и во всех вещах в этом мире, деньги всегда в центре внимания’.
  
  Карен схватила его за руку, чтобы заставить остановиться. ‘Какое отношение все это имеет к моему отцу, Крис?’
  
  Он повернулся к ней лицом, и дикие глаза посмотрели на нее. ‘Вы могли бы подумать, не так ли, ’ сказал он, ‘ что, когда так много поставлено на карту, все повсюду будут делать все, что в их силах, чтобы решить проблему, защитить пчел?’
  
  ‘Ну, а почему бы и нет?’
  
  ‘Деньги, Карен. Гребаные деньги!’ Его голос поднялся почти до крика, и Карен была поражена, но больше его языком, чем тенором. Она никогда раньше не слышала, чтобы он ругался. Точно так же, как она никогда не слышала, чтобы ее отец сквернословил. Она предполагала, что взрослые действительно ругаются, просто не при детях. Но все равно это было шоком услышать. Он смягчился, и неуверенность снова поглотила его. ‘Я... Мне жаль’.
  
  Карен неловко стояла, глядя на него. А он избегал встречаться с ней взглядом. Через мгновение она шагнула вперед и обняла его. Он напрягся, затем через несколько секунд она почувствовала, что он расслабился, и его руки неуверенно обвились вокруг нее, и они замерли в долгом молчаливом объятии. Две одинокие фигуры на пустом пляже. За ними, где-то там, в заливе ферт, они оба потеряли кого-то, кого любили.
  
  Когда, наконец, они оторвались друг от друга, она сказала: ‘Расскажи мне’.
  
  Теперь он был бледен и как-то смирился. Он кивнул, и они продолжили свой путь к отдаленному павильону. Но теперь их походка была более неторопливой. Он смотрел себе под ноги, пока они шли, шурша по влажному, утрамбованному песку, оставленному недавно отступившим приливом, и она взяла его под руку. В этот момент она почувствовала себя такой близкой к отцу, какой не была уже много лет.
  
  Он сказал: "Проект, для реализации которого Ergo профинансировала Тома, был...’ Он заставил себя улыбнуться. ‘Вы будете смеяться. Это звучит так прозаично’. И он сделал ударение на каждом слове. ‘Влияние разнообразия цветов на жизнестойкость пчел и способность к обучению’. Он посмотрел на нее и оценил выражение ее лица. Его смех был спонтанным и искренним. ‘Да, именно. Другими словами, они хотели выяснить, как плохое питание влияет на продуктивность пчел.’ Он заколебался. ‘Но они хотели, чтобы твой отец сделал что-то еще, что, я думаю, и было настоящей целью упражнения. Вы слышали о неоникотиноидах?’
  
  Карен покачала головой. ‘Похоже, это как-то связано с табаком’.
  
  ‘Близко. На самом деле это класс инсектицидов, химически похожих на никотин. У них непроизносимые названия, такие как клотианидин и имидаклоприд . В любом случае, около трех лет назад Европейский союз запретил некоторые из них, потому что были убедительные научные доказательства того, что обработка посевов этим веществом вредна для пчел. Некоторые ученые даже утверждали, что это было основной причиной внезапного сокращения популяции пчел. Проблема в том, что не было никаких фактических доказательств. Нет неопровержимого доказательства. И крупные агрохимические компании, Ergo среди них, были в ярости. Потеря доходов от запрета этих продуктов исчислялась миллиардами в год.’
  
  Коннор внезапно остановился и наклонился, чтобы поднять ракушку, застрявшую в песке. Классическая маленькая раковина морского гребешка. Он повертел ее в пальцах.
  
  ‘Миром правят крупные корпорации, Карен. Биотехнологии, агрохимия, нефть. Они крупнее многих правительств. И в некоторых случаях их прибыль превышает ВВП многих небольших стран. Они обладают огромным влиянием. Политики и политические партии, особенно в Америке, полагаются на них при финансировании избирательных кампаний. Они являются мощными лоббистами. Вот почему США не запретили использование неоникотиноидов, и тысячи тонн этого вещества все еще используются там на посевах каждый год. Наибольшее применение приходится на рапс. Они покрывают семена инсектицидом, так что, когда они прорастают, инсектицид распространяется по всему растению, включая нектар и пыльцу, которые собирают пчелы.’
  
  ‘Несмотря на опасность для них?’
  
  Коннор рассмеялся. "Ну, конечно, агрохимические компании говорят, что опасности нет. Они проводят все эти исследования, показывающие, что уровень содержания их инсектицидов в окружающей среде не оказывает никакого воздействия на пчел.’
  
  Карен скептически подняла бровь. ‘Ну, они бы так сказали, не так ли?"
  
  ‘Вот почему Ergo очень хотела, чтобы независимый исследователь — твой отец — недвусмысленно доказал, что неоникотиноиды не убивают пчел и, следовательно, не ответственны за сокращение популяции пчел’.
  
  ‘И он это сделал?’
  
  Коннор кивнул. ‘Он сделал. Они заставили его повторить промышленный эксперимент, в ходе которого пчелы подвергались воздействию инсектицида, уровень которого в сто сорок раз превышал тот, который обычно можно найти в районах, где этот препарат использовался для обработки сельскохозяйственных культур. Абсолютно токсичный уровень имидаклоприда, который, как вы могли подумать, просто уничтожил бы всех пчел, подвергшихся его воздействию. Этого не произошло. Погибло только около пятидесяти процентов. Уровень, который они называют LD50. И доказательство того, что при нормальных уровнях неоникотиноиды совсем не токсичны для пчел.’
  
  ‘Вау. Так что же сделал мой отец?’
  
  ‘Ну, следовательно, мы хотели, чтобы он высказался в поддержку своих выводов’.
  
  ‘И он это сделал?’
  
  Коннор вздохнул и кивнул. ‘Он опубликовал свое исследование, Карен. Следовательно, выпустил пресс-релизы и сделал его выводы доступными для всех средств массовой информации на планете. Он выступал на нескольких отраслевых конвенциях. Что сделало его очень непопулярным среди экологического лобби. Он пожал плечами. ‘Я имею в виду, твой отец был ученым, Карен. Это были его открытия’.
  
  Карен сказала: "Почему у меня такое чувство, что где-то в нашем будущем есть но?’
  
  Улыбка Коннора была печальной. ‘О, да. Помните исследовательский проект о влиянии разнообразия цветов на жизнестойкость пчел и способность к обучению?’
  
  ‘Как я мог забыть?’
  
  Теперь его улыбка стала шире от неподдельного веселья. ‘Ну, Том передал это одному из своих студентов. Смышленому парню по имени Билли Карр. И поскольку половина пчел твоего отца пережила его эксперимент, Билли позаимствовал их для использования в своем. Он использовал их в качестве контрольной группы. Другими словами, их кормили обычной пищей, в то время как другой группе пчел давали ограниченный рацион, так что последствия плохого питания можно было сравнить с нормально питавшейся контрольной группой.’ Коннор развел руками. ‘Это была чистая чертова случайность, Карен. Полная случайность. Но в ходе своего эксперимента Билли обнаружил, что пчелы твоего отца страдали от трудностей с обучением. Они не смогли связать цветочный аромат с наградой — пыльцой и нектаром, которые они найдут в цветке. Их воспоминания были испорчены. И, Карен, память - это все для пчелы. Так они находят дорогу к пище и передают эту информацию другим пчелам. Так они находят дорогу обратно в улей. Без этого они не смогут найти еду на завтра, и колония в улье распадается.’
  
  Внезапно Карен поняла значение этого. ‘Итак, имидаклоприд не убил пчел напрямую, но он повредил их мозг’.
  
  ‘И неспособна функционировать должным образом. Именно.’ Лицо Коннора сияло, когда он получал удовольствие от интеллекта Карен. Ее способности ясно видеть вещи и рассуждать, как это делал ее отец. Но так же быстро она снова затуманилась, как будто прямо над ней прошла тень. ‘Но для такого умного человека Том мог быть таким чертовски наивным’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, они с Билли взяли результаты того эксперимента и повторили его, на этот раз используя пчел, которые подвергались воздействию только неоникотиноидов в окружающей среде. То же самое. Пчелы получили повреждение нейронов головного мозга и не могли должным образом добывать пищу. Том отправился прямо в Ergo, чтобы предупредить их о серьезной проблеме. Их неоновые инсектициды разъедали мозги пчел и в конечном итоге приводили к коллапсу колонии ’. Он запрокинул голову и заорал в небеса. ‘Так чертовски глупо!’
  
  Карен схватила его за руку. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Что случилось, Карен, так это то, что весь его чертов мир просто развалился на части. У него едва хватило времени перевести дух, как его вызвал директор "Геддес" и сказал, что его увольняют’.
  
  Карен была шокирована. - А он был? - спросила я.
  
  Коннор энергично кивнул. ‘О, да. Они сказали, что это совершенно не связано с его исследованиями. Порезы и естественные потери. И, конечно, твой отец - это твой отец, он обвинил их в попытке скрыть его выводы. Они боялись потерять финансирование своих исследований от Ergo. Что только ускорило его отъезд. Ему сказали убрать со стола и уйти. А когда он пригрозил опубликовать результаты своих исследований в любом случае, его вывели из здания. Сотрудники службы безопасности пришли в его офис и лаборатории и все изъяли. Заметки, результаты, компьютеры, жесткие диски.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что результаты его исследований так и не были опубликованы?’
  
  ‘Никогда. И он никак не мог повторить эксперимент. Стоимость этих вещей непомерно высока. Далеко за пределами возможностей любого человека’.
  
  ‘Я никогда не знала, что его уволили", - сказала Карен. "Я даже не уверена, что моя мама знала. Почему он не сказал нам?’
  
  Коннор пожал плечами. Он все еще держал ракушку в руке. Он мельком взглянул на нее, затем повернулся и швырнул в воду. Начинался прилив. Он продолжил идти, и Карен снова взяла его под руку. Они прошли несколько сотен ярдов, прежде чем Коннор заговорил снова.
  
  Он сказал: ‘Билли Карр, студент, который проводил с ним эксперименты, пытался переправить ему кое-что контрабандой через несколько недель после того, как его выгнали’.
  
  ‘Недели? Через сколько времени после того, как его уволили, он покончил с собой?’
  
  ‘Должно быть, прошло пару месяцев, Карен’.
  
  ‘Господи...’ Она покачала головой и удивилась, как он мог так долго скрывать это от них. И почему.
  
  ‘В любом случае, сам Билли исчез примерно через месяц. Понятия не имею, что с ним случилось. Он просто ... исчез. Однажды не объявился, и больше его никто никогда не видел’.
  
  Карен осенила внезапная, ужасная мысль. ‘Они ведь не убили его, правда? Я имею в виду моего отца. Следовательно. Чтобы помешать ему публиковаться?’ По ее мнению, это все объясняло. Пустая лодка. Спасательный жилет все еще на борту. И тогда она вспомнила о записке. Скажи Карен, что я люблю ее .
  
  Крис качал головой. ‘Я так не думаю, Карен. Они чертовски безжалостны, эти большие корпорации, но убийство? Я сомневаюсь в этом. У твоего отца была депрессия. Никогда не видел его таким подавленным. Он обратился во все крупные экологические организации, такие как "Друзья Земли", Buglife, Почвенная ассоциация. В поисках финансирования для повторения эксперимента. Но ни у кого из них не было ресурсов. В конце концов, я думаю, он просто сдался. Они избили его, и у него не было возможности дать отпор.’
  
  Огромная волна гнева захлестнула Карен. Следовательно, возможно, они и не убивали ее отца, но они убили его так же верно, как если бы убили. С их жадностью, высокомерием и полным пренебрежением к планете и каждому мужчине, женщине и ребенку на ней. ‘Ублюдки!’ - сказала она. ‘Гребаные ублюдки!’ Это вырвалось прежде, чем она смогла остановить себя, и она смущенно взглянула на своего крестного. Но он, казалось, даже не услышал ее. Его глаза были остекленевшими и смотрели куда-то в невидимую даль.
  
  Затем он повернулся к своей крестнице. ‘ Пойдем со мной в машину, Карен. Я хочу тебе кое-что подарить.’
  
  Машина Криса Коннора была припаркована на Стрейтон-Плейс, за детской игровой площадкой с качелями и желобом. Почти сразу же, как они покинули пляж, чтобы пройти по тропинке через улицу назад, Карен показалось, что он потерял уверенность, которую обрел, разговаривая с ней на песке. Он снова казался нервным, и его глаза были повсюду, устремленные на каждое движение. На каждого пешехода, на каждую проезжающую машину. Пока его взгляд не упал на нескольких детей, гоняющих мяч по траве. Крошечные дети, мяч почти такой же большой, как они сами. И он, казалось, ненадолго был поглощен ими. Он остановился, наблюдая, не обращая внимания на нетерпение Карен. Затем рассеянно вытащил из кармана пульт дистанционного управления, и на его белом Renault Scenic вспыхнули фары, когда открылись двери.
  
  Он посмотрел на Карен так, словно видел ее в первый раз. ‘Она забрала детей’.
  
  Карен нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Моя жена. Забрала обоих детей. Моих мальчиков. Сейчас семь и девять. Сказала, что они заслуживают лучшего’.
  
  И хотя ее крестный явно жалел себя, сердце Карен тянулось к его мальчикам. Она слишком хорошо знала, что значит потерять отца. И после откровений последних получаса ее вина и сожаление сменились гневом, который переполнял ее, почти поглощая. Но она привыкла сдерживать свои эмоции, и не было никаких внешних признаков внутренней ярости, которая разжигала в ней непреодолимое желание мести. Ее отец мог покончить с собой, но его довели до этого. Кто-то должен был заплатить. ‘Ты сказал, что у тебя есть кое-что для меня’.
  
  "О, да ..." Он обогнул машину и поднял крышку багажника, затем сунул руку внутрь и вытащил коробку из-под обуви. Буквально коробку из—под обуви - сбоку на ней был логотип Clarks. Его крышка удерживалась закрытой бечевкой, обмотанной вдоль и поперек и завязанной сверху узлом. Это была грубая, потертая бечевка, и узел выглядел невероятно тугим. Зеленый цвет коробки выцвел, как будто она долгое время пролежала где-нибудь на солнце. Он протянул ее ей. ‘Вот. Это для тебя и твоей мамы’.
  
  Карен взяла его, держа немного на расстоянии от себя, как будто он мог быть заражен. ‘Что это?’
  
  Они так и не дали твоему отцу времени вынуть вещи из ящиков в его кабинете. Не то чтобы там было много личных вещей, во всяком случае. Так что я сделал это за него. А потом забыла отдать это ему. Все это время оно лежало дома.’
  
  И вдруг Карен обхватила его руками и притянула к себе. Казалось, что она держит в них маленькую частичку своего отца. В нем было огромное удобство, и она обнаружила, что одновременно взволнована и напугана перспективой его открытия. Взволнована, потому что знала, что это будет путешествие открытий, каким бы коротким оно ни было, и что оно снова позволит ей напрямую связаться с отцом, чего она не чувствовала с тех пор, как ее мать отдала его одежду на благотворительность. Испугалась, потому что, возможно, этого было бы недостаточно, а она не хотела разочаровываться. Она увидела, как ее крестный оторвал глаза от коробки и посмотрел по сторонам вдоль улицы.
  
  ‘И кое-что еще’. Он полез во внутренний карман своего пальто и вытащил длинный белый конверт. Он держал его в левой руке, а пальцами правой нежно провел по нему, и Карен увидела свое имя, написанное на нем жирным, четким почерком ее отца. Но Крис не отдал ей это сразу, как будто не хотел с этим расставаться. ‘Он подарил мне это всего за пару дней до того, как пропал’. Он глубоко вздохнул. ‘Я должен был видеть это, я должен был знать. Но в то время, и даже сейчас, я не мог представить твоего отца человеком, который покончил бы с собой’.
  
  Она хотела вырвать его у него. На нем было ее имя. Он принадлежал ей. ‘Что в нем?’
  
  ‘Я не знаю. Он отдал его мне запечатанным и взял с меня обещание хранить его в безопасности и отдать тебе только тогда, когда тебе исполнится восемнадцать’. Он выпустил воздух, недовольный собой. ‘Теперь я понимаю, почему он дал мне это. Но в то время я действительно не понимал’.
  
  ‘ Мне еще нет восемнадцати, ’ сказала Карен.
  
  ‘Я знаю’. Он снова посмотрел на конверт. ‘Но после того, как ты на днях пришла к Геддесам, я понял, что должен отдать его тебе. Какой смысл был ждать? Семнадцать, восемнадцать. Какая теперь разница? Это то, что он хотел, чтобы у тебя было.’ Почти неохотно он протянул ее ей, как будто отдавал последнюю частичку своего друга, произнося последнее, запоздалое прощание с человеком, которого тоже любил.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Снаружи меркло. Сентябрь переходил в октябрь. Лето переходило в осень. Тень зимы уже маячила на горизонте.
  
  Карен стояла в ванной, глядя на себя в зеркало. Не раз ее крестный говорил ей, что она такая же, как ее отец. Он, конечно, не имел в виду ее внешность.
  
  Она всегда думала, что внешне пошла в свою мать. Ее крашеные в черный цвет волосы были от природы каштановыми. Мышиный, безвкусный оттенок каштана, что-то среднее между каштаном и блондином, но без различия ни того, ни другого. Совсем как у ее мамы. Хотя волосы были вьющимися, как у ее отца. Годами ее мать красила волосы в блондинку, хотя сейчас, подумала Карен, в них было, пожалуй, столько же платиновой белизны, сколько в любом другом цвете.
  
  Ее мать была симпатичной женщиной. Не красавицей, но у нее были мелкие, привлекательные черты лица. Миниатюрная и совершенной формы. Милые. Каким-то милым образом Карен обошла стороной. Черты ее лица были похожи на черты ее матери, но их расположение не было таким приятным для глаз. Она считала себя некрасивой. Не из тех девушек, от которых кружатся головы.
  
  Но сейчас, когда она смотрела в зеркало, она искала любой признак своего отца. Ей было приятно думать, что она унаследовала его интеллект и, возможно, часть того воинственного характера, о котором говорил Крис Коннор. Но она отчаянно пыталась обнаружить какое-нибудь физическое проявление этого. Что-то от него, что она могла видеть каждый раз, когда ловила свое отражение в зеркале или окне. Если она и унаследовала что-то из его физических качеств, то это было в голубизне ее глаз. У ее матери были зеленые. У нее был рот ее матери, но губы были бледными, как у ее отца. И она пристально посмотрела в свои собственные глаза, как будто, возможно, ее генетическое наследие могло смотреть на нее через голубые линзы ее покойного отца, критично, оценивающе.
  
  По какой-то причине она до сих пор не открыла ни коробку, ни свое письмо. И чем дольше она его не открывала, тем труднее это становилось сделать. Она не могла толком объяснить это самой себе, но ее тошнило каждый раз, когда она думала о том, чтобы открыть то или другое. Она вернулась по коридору в свою спальню, ненадолго задержавшись на площадке наверху лестницы. Она слышала, как Дерек и ее мать разговаривали в гостиной внизу, но бормотание телевизора заглушало их слова, и она не могла разобрать, о чем именно они говорили.
  
  Она уже несколько дней не была в школе и знала, что рано или поздно они свяжутся с ее матерью. Но, очевидно, не сейчас. Она проскользнула в свою спальню и осторожно закрыла за собой дверь. Коробка из-под обуви Clarks и белый конверт лежали на кровати, приглашая ее подойти, сесть рядом с ними и открыть их, чтобы раскрыть секреты, которые она совсем не была уверена, что хочет знать.
  
  Она ни словом не обмолвилась матери о поездке к Геддесам или встрече с крестным на пляже в Портобелло и не была уверена, что когда-либо чувствовала себя такой одинокой за всю свою короткую жизнь. Даже в тот момент, когда она узнала о смерти своего отца, ее мать была рядом с теплыми, защищающими руками. Но теперь эта пуповина была перерезана навсегда. Она была предоставлена самой себе в мире, колеблющемся между страхом и неуверенностью.
  
  Она осторожно присела на край кровати и положила коробку из-под обуви себе на колени. Узел на бечевке было невозможно развязать, и в отчаянии она потянулась за ножницами, лежавшими на комоде, и перерезала его. Крышка упала на пол. Она заглянула в коробку и, как и опасалась, почувствовала, как ее захлестнуло разочарование. В ней действительно было очень мало. Ручки и карандаши, пара ластиков, небольшой степлер и пружинящий инструмент с выступающими когтями для удаления ненужных скоб. Там была коробка антацидных таблеток двойного действия "Гавискон", со вкусом клубники, флуоресцентный желтый маркер, маленький Будда из коричневой смолы. Она вспомнила, что что-то очень похожее лежало на его рабочем столе здесь, в доме, но больше. И она внезапно задалась вопросом, что случилось со всеми этими вещами.
  
  Она достала два сложенных листа бумаги формата А4 и развернула их. Верхний лист был черновиком письма с просьбой о приеме на работу в университет в Англии. Она взглянула на дату и поняла, что это могло произойти всего за несколько недель до его увольнения. Или дней. Видел ли он надпись на стене? Если бы он получил работу, означало бы это переезд всей семьи на юг? Или они с ее матерью уже были готовы к разводу? На втором листе была его r éсумма é. Все должности, которые он занимал за эти годы, а затем длинный список его квалификаций. Она и не подозревала, что у него было так много ученых степеней. M.Sc. по молекулярной биологии, a B.Sc. Дипломы с отличием по генетике, докторская степень по клеточной биологии. Он также изучал экологию и проводил исследования хронических неврологических заболеваний как у людей, так и у насекомых.
  
  Она ничего этого о нем не знала. Годы, в течение которых он, должно быть, учился, работы, которые он брал, исследовательские проекты, над которыми он работал. Он уходил утром, возвращался вечером. Он был мужчиной, которого она знала по ночам, выходным и праздникам. Он был ее отцом. Другой человек, которым он был, просто никогда не существовал для нее. Какую боль и давление он держал при себе? Потеря его работы, разрушение его исследований, жена, у которой был роман. Карен ничего не замечала, и когда ей показалось, что его не было рядом с ней, она обвинила его в том, что он заботится только о себе, и закричала ему в лицо: я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя .
  
  Она даже не знала, что плачет, пока не увидела, что от ее слез покрывается пузырями бумага, которую она держала в руках. Она отложила ее в сторону и быстро смахнула слезы тыльной стороной ладони. На дне коробки лицевой стороной вниз лежала рамка для фотографии. Поверх нее лежала неряшливая белая визитная карточка. Она вытащила ее. Она принадлежала некоему Ричарду Делуа, руководителю кампании OneWorld. Карен слышала об этой организации. Высокопрофессиональная, очень громкая международная экологическая группа, базирующаяся в Лондоне. Карен казалось, что они всегда были в новостях. Хорошо известна трюками, призванными привлечь внимание ПРЕССЫ, если не чем иным. Она могла бы даже представить самого Делуа. Гламурный мужчина с белоснежными кудрями, полный праведного негодования и шелковистой уверенности в себе, который, казалось, был больше впечатлен самим собой, чем причинами, от имени которых выступал. Она перевернула карточку. На обратной стороне был нацарапан номер мобильного телефона и слова "Позвони мне" .
  
  Она отложила его в сторону и снова полезла в коробку, чтобы достать последний предмет. Перевернув его, она увидела, что рамка сделана из оловянной посуды ручной работы и украшена гравировкой в виде переплетающихся тюльпанов от Ренни Макинтоша. У нее перехватило дыхание, когда она увидела фотографию в рамке. Она хорошо это помнила. Фотография, сделанная однажды во время отпуска во Франции, когда ей было, может быть, пять или шесть. На ней было бледно-голубое платье с принтом и широкополая соломенная шляпа с голубой лентой поверх вьющихся волос, гораздо более светлых, чем она помнила. Они мягкими завитками ниспадали на гладкие, загорелые, обнаженные плечи.
  
  Она смотрела на это улыбающееся, невинное лицо и тосковала внутри по тем проведенным счастливым дням детства, потерянным в бурях, которые придут позже и разрушат ее молодую жизнь. Должно быть, она стояла у ее отца на столе. И, может быть, он тоже тосковал по тем забытым дням и годам, когда, казалось, всегда светило солнце, а любовь и счастье просто существовали, как море и небо.
  
  Она не позволила слезам пролиться еще больше и протянула руку, чтобы поставить фотографию в рамке на прикроватный столик, решив позволить ей напомнить ей, что когда-то жизнь того стоила. Что, если она была счастлива однажды, то, возможно, однажды она будет счастлива снова.
  
  Теперь коробка была пуста, и у нее не было оправдания для дальнейшего промедления. Она подняла письмо и взвесила его в руках. Но в нем вообще не было веса. По крайней мере, не в газете. Она знала, что слова внутри будут значительно более насыщенными, и она не могла больше откладывать их чтение.
  
  Внезапно, словно побуждаемая какой-то внешней силой, она разорвала конверт и вытащила из него сложенный листок. Ее пальцы дрожали, когда она открыла его и увидела написанные девственными чернилами слова, которые, вполне возможно, были одними из последних в жизни написанных ее отцом. С тех пор, как он написал о них, и до настоящего времени никто другой никогда их не читал.
  
  
  Моя дорогая Карен,
  
  Я понятия не имею, как извиниться за ту боль, которую я, должно быть, причинил тебе. Я знаю, что никогда не соответствовал отцу, которым ты хотел, чтобы я был, и я не буду оправдываться за это сейчас. Всегда можно найти оправдания своим собственным неудачам, но когда вы достигаете того места, которого достиг я, не остается места для самообмана. Я знаю, что самоубийство аннулирует мою страховку жизни, но я также знаю, что отношения твоей матери с Дереком обеспечат финансовую безопасность. Одно из самых больших сожалений в моей жизни - то, что я подвел твою маму. Я надеюсь, ты не винил ее. Я не виню. И, кто знает, может быть, Дерек был тебе отцом, которого я не смог. Но как бы сильно ты ни ненавидел меня за то, что я тебе сделал, я хочу, чтобы ты знал, что я люблю тебя, и что всегда любил, даже если я не смог быть тем отцом, которого ты заслуживал. Может быть, однажды, когда пыль наконец осядет на всем этом, мы сможем снова обрести счастье, которое знали, когда оба были намного моложе.
  
  Папа.
  
  
  Карен сидела, чувствуя покалывание по всей коже головы. Каждый волосок у нее на затылке и на обеих руках встал дыбом ... снова обрести то счастье, которое мы знали ... Как они могли снова обрести счастье, когда он был мертв? Она перечитала письмо еще раз, быстро, жадно, и каждый нюанс времени, каждый выбор слова кричали только об одном. Он не был мертв. Ее отец был жив. Он написал это письмо, думая, что она не прочтет его в течение следующего года, и к этому времени, как он предполагал, она узнает то, чего не знает сейчас. Главным из них было то, что он не был мертв. Что он не совершал самоубийства. Это было извинение после откровения, призыв, пусть и предварительный, к какому-то сближению. Прося у нее прощения и второго шанса.
  
  Мать Карен была не очень довольна ею. ‘Дерек теперь тоже живет здесь", - сказала она, когда Карен потребовала поговорить с ней наедине.
  
  ‘Ну, тогда пойдем наверх’.
  
  Но ее мать настаивала на своем. ‘Все, что ты хочешь мне сказать, ты можешь сказать здесь и сейчас. У нас с Дереком нет секретов между нами, и тебе не следует’.
  
  ‘О, тогда ладно, забудь об этом!’ И Карен направилась в холл.
  
  ‘Нет, все в порядке’. Дерек был тем, кто подлил масла в огонь. Он встал. "В любом случае, я за то, чтобы лечь пораньше’.
  
  Он слегка улыбнулся маме Карен, выходя из комнаты, но Карен отказалась встретиться с ним взглядом. И теперь, когда он ушел, она не совсем была уверена, с чего начать.
  
  Ее мать стояла, оборонительно скрестив руки на груди, с лицом, подобным грому. ‘Ну?’
  
  ‘Почему ты никогда не говорил мне, что отца уволили за два месяца до того, как он пропал?’
  
  Чего бы ни ожидала ее мать, это было не это. Она развела руками и удивленно посмотрела на дочь. ‘Ну, это чепуха’.
  
  ‘Это не так. Его выгнали из Института Геддеса за несколько недель до того, как его лодку обнаружили в заливе Ферт’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Крис Коннор’.
  
  Имя, которое пришло ни с того ни с сего и поразило ее мать, как пощечина. Она покачала головой, зеленые глаза наполнились замешательством. ‘Крис ...? Когда ты с ним разговаривала?’
  
  ‘Я был у Геддесов пару дней назад’.
  
  ‘Почему?’
  
  Карен скорчила гримасу. ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘О, ради Бога, Карен, почему ты не можешь просто забыть об этом? Твой отец мертв. Смирись с этим’.
  
  Карен чуть не прикусила язык, пытаясь утаить правду. Вместо этого она спросила: "Вы хотите сказать, что не знали, что его уволили?’
  
  ‘Нет, я не говорил. Почему бы ему не сказать мне что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘ Значит, вы не знали, над чем он работал?
  
  Ее мать раздраженно вздохнула. ‘Я не знаю. Что-то связанное с пчелами. Он возвращался домой с укусами по всем рукам. Что за чушь Крис вбил тебе в голову?’
  
  ‘Это не чушь! Папа проводил эксперименты по воздействию инсектицидов на пчел. Когда он придумал что-то, что не понравилось индустрии, от него избавились. Вынудил его уйти из института, угрожая прекратить его финансирование.’
  
  Ее мать покачала головой. ‘Я не знаю, в чем заключается игра Криса, но это чистая фантазия’.
  
  ‘Нет, это не так!’ Карен так яростно накричала на нее, что ее мать отступила на полшага назад, как будто подверглась физическому насилию. В последовавшей тишине Карен пристально посмотрела на нее, тяжело дыша. "Он дал мне письмо, которое написал мой отец, и попросил его передать мне, когда мне будет восемнадцать’.
  
  ‘Ну, тогда он был немного преждевременен, не так ли?’
  
  ‘После того, как я поступила в институт, он все равно решил подарить его мне. Я открыла его сегодня вечером’.
  
  Ее мать снова скрестила руки на груди. ‘И?’
  
  Карен собралась с духом. ‘Он не мертв’.
  
  Ее мать недоверчиво ахнула, отвернула голову, покачала ею и возвела глаза к потолку. ‘О, ради бога!’
  
  ‘Это не так!’
  
  ‘О, не будь такой чертовски глупой!’ Она глубоко, прерывисто вздохнула. ‘Карен... Я обсуждала это с Дереком ... и мы оба думаем, что тебе самое время обратиться к психиатру. Она выпалила это, прежде чем смогла остановить себя. То, что могло обсуждаться как один из многих возможных подходов к решению проблем с ее беспокойной дочерью, внезапно оказалось прямо там, на повестке дня.
  
  Карен почувствовала, как кожа на ее лице покраснела, ее жгло, как будто ее ударили по обеим щекам. ‘Иди к черту!’
  
  Она повернулась и гордо вышла из комнаты. Вслед ей донесся голос ее матери, полный сожаления о словах, сказанных в спешке и гневе. ‘Если там письмо, покажи его мне’.
  
  Карен развернулась на каблуках в дверном проеме. ‘О, да. Так что ты можешь обвинить меня во всем этом. Пишу это сам. Потому что, конечно, я не в своем уме, блядь!’
  
  Она поднялась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и увидела испуганного Дерека, стоящего в дальнем конце коридора, когда она ворвалась в свою спальню и захлопнула дверь, запирая ее за собой. В два шага она добралась до ноутбука и выбрала альбом Мэрилина Мэнсона, чтобы включить его на полную громкость. Затем она бросилась лицом вниз на кровать, обмотав голову подушкой, чтобы заглушить музыку и стук в дверь своей спальни, а голос ее матери, пронзительный и истеричный, доносился откуда-то издалека.
  
  Она предположила, что, должно быть, плакала, пока не уснула, потому что у нее не было никаких воспоминаний о том, что альбом подходил к концу, или о тишине, которая последовала за ним. Ее мать, должно быть, давным-давно оставила попытки урезонить ее через дверь.
  
  Она перевернулась на кровати и лежала, уставившись в потолок. Ее отец был жив, хотела ее мать верить в это или нет, и она понятия не имела, какая из двух противоречивых эмоций радости и ярости взяла верх над другой. Первоначальная эйфория уступила место обжигающему гневу. Как он мог так с ней поступить? Инсценировал его самоубийство и заставил ее пройти через два года ада, веря, что он мертв, и что она каким-то образом ответственна за это. Которая, в свою очередь, утихла с осознанием того, что, как обычно, она смотрела на вещи только с своей собственной эгоистичной точки зрения. Для того, чтобы ее отец сделал то, что он сделал, у него, должно быть, были веские причины. И то, что это каким-то образом было связано с исследованиями, из-за которых его уволили и физически выгнали из института, казалось несомненным.
  
  Туман смешанных эмоций начал рассеиваться, и она начала мыслить более ясно, несмотря на пульсирующую головную боль, которая пришла вместе с пролитыми слезами. Если ее отец был жив, где он был, что он делал? Ей нужно было знать. Ей нужно было найти его. И она знала, что была полностью предоставлена сама себе. Кто бы ей поверил? Конечно, не Дерек и ее мать. Очевидно, они думали, что она была расстроена и нуждалась в психиатрическом лечении. И психиатры, она знала, любили давать тебе наркотики, чтобы притупить чувства и приглушить эмоции. Что ж, никто не собирался заставлять ее принимать какие-либо таблетки. Она хотела, чтобы все ее чувства были при ней. Но с чего начать?
  
  Она лежала с закрытыми глазами несколько долгих минут, прежде чем вспомнила о визитной карточке в коробке из-под обуви. Она выпрямилась и наклонилась, чтобы поднять коробку с пола. Карточка была спрятана среди всех ручек и карандашей. Когда, наконец, она достала ее, то перевернула, чтобы еще раз взглянуть на два слова, которые умоляли: "Позвони мне " . Хорошо, подумала она, я так и сделаю.
  
  Она схватила свой мобильный с прикроватного столика, остановившись лишь на мгновение, чтобы еще раз взглянуть на свою фотографию в голубом платье и соломенной шляпе, прежде чем сосредоточиться на наборе номера мобильного телефона, указанного на обратной стороне карточки.
  
  Она несколько раз прослушала гудок, уверенная, что он вот-вот перейдет на голосовую почту, как вдруг ей ответил сонный, грубоватый мужской голос, который рявкнул через эфир. ‘Алло?’
  
  Она моргнула и посмотрела на свои цифровые часы у кровати, вздрогнув, осознав, что уже почти час ночи. Она почти повесила трубку, но заставила себя сохранять спокойствие. ‘ Это Ричард Делуа? - спросил я.
  
  На другом конце провода повисла пауза. - Кто хочет знать? - спросил я.
  
  ‘Меня зовут Карен Флеминг. Я дочь Тома Флеминга’. Она понятия не имела, какой реакции ожидать, если Делуа вообще узнает или вспомнит, кем был Том Флеминг. На этот раз пауза была еще длиннее. Но когда, наконец, мужчина ответил, его голос был низким и угрожающим, и очень бодрым.
  
  ‘Никогда больше не звони мне, ты понял? Никогда’. И он повесил трубку.
  
  По утрам становилось все темнее, и небо освещалось лишь слабейшим серым светом, когда Карен бесшумно вышла из своей спальни с маленьким рюкзачком, болтающимся в одной руке. Она тихо закрыла за собой дверь и на цыпочках спустилась по лестнице. Избегая третьей ступеньки снизу, которая всегда скрипела, как будто стоишь на мокром снегу.
  
  В холле первого этажа она ждала несколько долгих минут, прислушиваясь к любым признакам того, что Дерек или ее мать проснулись и могли услышать ее. Но тишина в доме была плотной, почти осязаемой. Желтый свет уличных фонарей снаружи проникал сквозь стекло входной двери и ложился на ковер в холле длинными разделенными прямоугольниками. Она прошла по нему, как призрак, в гостиную. Куртка Дерека все еще висела на спинке стула, где она видела ее прошлым вечером.
  
  Во внутреннем кармане она нашла его бумажник. Когда она открыла его, там были видны две кредитные карточки и банковская. Она подозревала, что именно ими он пользовался чаще всего. Она расстегнула внутренний клапан и перевернула его. Там было еще три карточки. Одна была абонементом в спортзал. Одна была его водительскими правами. И третья, еще одна кредитная карточка. Тот, который он с наименьшей вероятностью пропустил бы немедленно. Она вытащила его из упаковки и проверила срок годности. Он был действителен до конца года. Но все еще оставалась проблема с ПИН-кодом. Она знала, что когда у людей было несколько карточек, они записывали где-нибудь свои ПИН-коды. Сейчас все живут в эпоху, когда слишком многое требовалось сохранить в памяти. ПИН-коды, пароли, имена пользователей. Невозможно держать все это в голове.
  
  Она порылась в остальной части бумажника, больше с надеждой, чем ожидая. Было бы глупо хранить номера вместе с карточками. Но ты бы хотела, чтобы они были при тебе. Она на мгновение задумалась. Его телефон!
  
  Она нашла его iPhone 6 в другом кармане и с облегчением обнаружила, что он не защитил его PIN-кодом. Идиот! Она сразу же открыла его адресную книгу и набрала его имя. В поле для заметок, под номерами телефонов и адресом, были указаны все его ПИН-коды, а также несколько паролей и имен пользователей. Ничего, если не предсказуемо. Карен нашла нужный значок и на мгновение закрыла глаза, запоминая его. Пять было ключом, затем два. Пять, плюс два, минус два, плюс два. 5735. Она вернула телефон и бумажник в его карманы, затем открыла сумочку своей матери, которая лежала на столе. Она достала из сумочки £25 долларов. Немного наличных, чтобы собраться в дорогу. Затем молча вышла обратно в холл.
  
  Она положила свой рюкзак на пол, сняла толстовку с капюшоном с вешалки в прихожей и натянула ее. Затем она по очереди просунула руки через ремни своей сумки и закинула ее за спину.
  
  Входная дверь бесшумно открылась, и она сразу почувствовала на лице сырость осеннего тумана. Она остановилась, чтобы застегнуть толстовку и накинуть капюшон на голову. Затем она дважды проверила карманы, просто чтобы убедиться. Телефон и зарядное устройство. Наушники и смена нижнего белья в ее сумке. Ключи не понадобились. Она не собиралась возвращаться.
  
  Очень осторожно она закрыла за собой дверь, постояла мгновение на верхней ступеньке, чтобы глубоко вздохнуть, затем поспешила вниз по ступенькам к дорожке и главным воротам, прежде чем свернуть на улицу. Вокруг всех уличных фонарей были ореолы тумана, и она прошла не более пятидесяти ярдов, когда, оглянувшись, увидела, что ее дом уже скрылся из виду. Исчезла, как прошлое, к которому она не собиралась когда-либо возвращаться.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Я понятия не имею, какое сейчас время суток. Может быть, ранний полдень? Я голоден и устал и все еще далек от уверенности, что поступил правильно. Потому что теперь, я знаю, у меня больше проблем, чем я когда-либо считал возможным.
  
  Кажется, прошли часы с тех пор, как интервью закончилось. Трудное интервью, которое усиливало интенсивность моей головной боли с каждым вопросом, оставшимся без ответа. Я предполагаю, что это, должно быть, началось где-то около середины утра.
  
  Я провел ночь в коттедже "Дюна". Один. В смятении. Перед отъездом Ганн предупредил меня, чтобы я ни при каких обстоятельствах не садился за руль своей машины, поскольку у меня не было действительных прав. И мне было категорически запрещено покидать остров. Как мне показалось, излишнее дополнительное ограничение, поскольку я не мог достичь последнего, не выполнив первого.
  
  Когда стемнело, я увидела, что в доме Харрисонов дальше по дороге горел свет, но они не пришли в гости и не привели мою собаку обратно. Коттедж казался таким пустым и безжизненным без Брана. Единственным посетителем, который у меня был, была миссис Макдональд из дома через дорогу. Она была так мила и предупредительна со мной в тот первый день, когда мы встретились на дороге, но прошлой ночью ее лицо, казалось, было высечено изо льда, когда она сказала мне, что я должен покинуть коттедж к концу недели, и я понял, что это она сдавала его мне. Она сказала, что вернет мне деньги за последние несколько недель моей аренды, но не могла смириться с мыслью, что я останусь там еще на четыре недели после того позора, который я навлек на нее и ее семью. Я все еще не уверен, как все, что я говорю или делаю, хорошо или плохо отражается на ее семье каким-либо образом. Но с ней было не поспорить.
  
  Полиция снова опечатала сарай, чтобы у меня больше не было к нему доступа. Что я нахожу таким необычным, так это то, насколько знакомым показалось мне его содержимое. Все это оборудование. Я знал и понимал, для чего предназначалась почти каждая ее деталь. Но почему она была там и для чего использовалась, для меня до сих пор остается загадкой. То, что я, должно быть, сам оборудовал сарай, кажется неоспоримым. У меня, должно быть, была причина для этого, но какая, я не могу придумать.
  
  Я почти не спал всю эту, казалось, бесконечно долгую ночь. Сначала я был напряжен, прислушиваясь к Салли. Я был уверен, что она придет. Но она не пришла. К двум часам ночи я понял, что она не собирается этого делать. Трудно описать, насколько одинокой мне казалось в том месте, где я провел последние восемнадцать месяцев своей жизни. Возможно, одинокая - неправильное слово. Это на самом деле не передает, насколько я чувствовал себя совершенно одиноким. Брошенным. Безнадежным. И до сих пор чувствую.
  
  Полагаю, я, должно быть, задремал где-то незадолго до рассвета, потому что меня разбудил стук в дверь. Прошлой ночью я не раздевался, а просто лежал на кровати, все еще в ботинках. И только когда я открыл дверь офицеру в форме, который стоял на ступеньке, я понял, как, должно быть, выгляжу. Небритый, волосы в беспорядке, одежда растрепана и помята. Я узнал в нем одного из полицейских, которые накануне обыскивали мой дом. Он был молод — лет на десять или больше моложе меня — и пытался казаться профессионально бесстрастным, но я мог видеть нетерпеливое любопытство в его глазах. Эту историю он долгие годы рассказывал друзьям в пабах и на вечеринках.
  
  Он сказал: "Детектив-сержант Ганн попросил меня пригласить вас, чтобы вы помогли ему в расследовании’.
  
  ‘ А он? А если я откажусь?’
  
  ‘Мне придется вас арестовать’.
  
  Я попыталась улыбнуться, но, вероятно, это не было похоже на улыбку. ‘Тогда это предложение, от которого я действительно не могу отказаться, не так ли?’
  
  На его лице не дрогнуло ни малейшего выражения. ‘ Я отвезу вас в Сторноуэй, сэр. Возможно, было бы целесообразно захватить зубную щетку и взять с собой нижнее белье. На случай, если мы не вернемся сегодня вечером.’
  
  Я подумал, так вот на что похоже добровольное участие в расследовании полиции.
  
  По крайней мере, он не заставил меня сидеть на заднем сиденье машины, как заключенную. Я сидела впереди на пассажирском сиденье рядом с ним, держа на коленях свою дорожную сумку, и увидела, что миссис Макдональд наблюдает из окна, как мы выезжаем на однопутную дорогу.
  
  Ближе к концу дороги, где она пересекается с шоссе А859, мы встретили идущего мужчину. Услышав наше приближение, он подошел к обочине и обернулся, когда машина проезжала мимо. Это был мужчина из каравана на другой стороне залива. Я узнал его характерную сутулость и длинные спутанные волосы. На нем была поношенная зеленая парка, на шее болтался бинокль на ремешке, а в руке он держал трость. Поношенная и порванная матерчатая кепка была надвинута ему на лоб, но впервые я увидел его лицо совершенно отчетливо. Это была длинная, ухоженная поверхность с несколькими днями роста на ней. Его глаза были темными и в тот момент, когда они встретились с моими, казались почти черными.
  
  Но это был момент, который пролетел в мгновение ока, а затем он исчез. Я взглянул в боковое зеркало и увидел, как он снова выехал на дорогу, чтобы продолжить свой путь. Мы завернули за поворот дороги, и он исчез из виду.
  
  Я не уверен, как долго длилось мое интервью с Ганном. Когда мы прибыли в Сторновей, меня отвели в полицейский участок через черный ход. Мы миновали барную стойку, из-за которой на меня сердито смотрел сержант в форме, и в коридоре справа от меня я увидел двери, ведущие в камеры по обе стороны от нее. Комната для допросов, где я сейчас сижу, находится где-то наверху. Там есть стол, стул, на котором я сижу, и два стула напротив. Окно выходит во внутренний двор, и я вижу выкрашенную в желтый цвет необработанную стену.
  
  Я знаю, что мистер Ганн счел мои ответы на его вопросы раздражающими. Я уверен, что он думал, что я просто был трудным или препятствовал, скрывая свою роль в убийстве человека, которого они нашли на Эйлин М òр. Моя трудность заключалась в том, что я не мог с какой-либо степенью уверенности сказать, убил я его или нет.
  
  Он вошел в комнату с другим офицером, которого он назвал при опознании присутствующих с помощью цифровой записывающей машины. Но я не помню имени. Только то, что он был высоким и худым и ни разу не открыл рта. Но его глаза, каждый раз, когда я смотрела на него, говорили о многом. Я была виновата как грех.
  
  Мы неудачно начали, и видимость терпения Ганна быстро иссякла. ‘Вы Нил Дэвид Маклин, это верно?’
  
  ‘Извините, мистер Ганн, я действительно не могу сказать’.
  
  Он бросил на меня взгляд. ‘Не можешь или не хочешь?’
  
  ‘Не могу’.
  
  Он нахмурился, и я мог видеть, как в его глазах завертелись колесики, пока он решал, как действовать дальше. "Нил Дэвид Маклин - это имя, под которым вы живете в коттедже "Дюна", Лускентайр, в течение последних восемнадцати месяцев, это верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И все же в коттедже и при вас не было ничего, что могло бы подтвердить вашу личность. Ни кредитных карточек, ни чековых книжек, ни даже водительских прав.
  
  Я кивнул. ‘Это верно’.
  
  ‘И как ты это объяснишь?’
  
  ‘Я не могу’.
  
  К этому времени, я уверен, его раздражение переросло в гнев, но он хорошо это скрывал. - А газетные вырезки о Ниле Маклине и пачки наличных в портфеле? - спросил я.
  
  Я пожал плечами. ‘Я нашел их на чердаке, точно так же, как и ты’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не ты их туда положил?’
  
  Чем больше я пытался честно отвечать на его вопросы, не говоря правды, тем в большее количество тупиков я попадал. ‘Я думаю, весьма вероятно, что я это сделал’.
  
  Он откинулся на спинку стула и сделал долгий, медленный вдох, прежде чем решиться на другой шаг. ‘ Вы пишете книгу об исчезновении людей с маяка на островах Фланнан в тысяча девятьсот девятом году, да?
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Ну, ты или не ты?’ Теперь в его голосе появилась резкость.
  
  ‘Поскольку ни вы, ни я не можем найти никаких следов рукописи в коттедже, мистер Ганн, я думаю, нам, вероятно, придется предположить, что это не так’.
  
  ‘Но вы совершали поездки туда и обратно к Фланнанам якобы для того, чтобы исследовать это’.
  
  ‘Судя по всему, да’.
  
  ‘Я так понимаю, вы не отрицаете, что пять дней назад отправились на острова Фланнан на лодке, нанятой у Куиннича Макрея в Роделе?’
  
  ‘Я не такой, нет. И я сделал это, да’.
  
  ‘Но вы отрицаете, что нашли тело в старой разрушенной часовне под маяком?’
  
  Я солгала об этом вчера, хотя каждая клеточка моего существа сейчас кричала: Скажи ему, скажи ему, скажи ему! Но я все еще не была готова отпустить. ‘Я бы предпочел не говорить’.
  
  Что явно выбило его из колеи. Я мог видеть, как его глаза сузились, не только от гнева или разочарования, но и от испуга. "Вчера, когда мы открыли хижину в коттедже "Дюна", мы нашли в ней всевозможное научное оборудование, включая то, что, по-видимому, является снаряжением пчеловода. Вы держите пчел, мистер Маклин?’
  
  Я кивнул. ‘Похоже, что да’.
  
  - Куда? - спросил я.
  
  ‘Спрятан. В стороне от дороги гробов’.
  
  Казалось, это застало его врасплох, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы сформулировать свой следующий вопрос. ‘Когда вы вчера показывали мне свои руки, на них было что-то похожее на укусы пчел’.
  
  ‘Да’.
  
  "Во время вскрытия тела мужчины, найденного убитым в старой часовне на улице Эйлин М òр, патологоанатом обнаружил очень похожие укусы на тыльной стороне его рук’.
  
  Это стало для меня сокрушительным ударом. До сих пор не было никакой связи между мной и мертвецом. В нем не было ничего, что я узнал. Но укусы пчел на наших руках? Это была неопровержимая связь, выходящая за рамки возможного совпадения, которую я не мог объяснить. И это заставило меня еще больше склониться к мысли, что, возможно, это был я, кто его убил. Я почувствовал, как мое лицо покраснело.
  
  ‘Вы можете это объяснить?’ Спросил Ганн.
  
  ‘Нет, офицер, я не могу’.
  
  Когда он открыл ее, я впервые обратил внимание на бежевую папку, которую он принес с собой и положил на стол. Он начал перебирать листы с напечатанными заметками. Казалось, он нашел то, что искал, и несколько мгновений читал, прежде чем поднять глаза.
  
  ‘Вы знаете леди по имени Салли Харрисон?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘И ты отрицаешь, что у тебя с ней были отношения?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Он казался удивленным. ‘Она утверждает, что у нее не было секса с тобой’.
  
  Я почувствовал, как мои брови нахмурились. - Ты спросил ее? - спросил я.
  
  ‘Как еще я мог узнать, что она это отрицала?’
  
  Я думал об этом. - В присутствии ее мужа? - спросил я.
  
  Я увидел, как его рот сжался. ‘Да’.
  
  ‘Что ж, тогда это все объясняет’.
  
  Теперь он поджал губы. ‘ Итак, как долго у вас это было... предполагаемые отношения с миссис Харрисон?’
  
  Я пожал плечами. ‘Я не совсем уверен’.
  
  Затем, как гром среди ясного неба: ‘Я полагаю, у вас есть лодка. Та, на которой вы ездили туда и обратно к Фланнанам’.
  
  ‘Да, я думаю, что знаю’.
  
  - Где это? - спросил я.
  
  Я понял, что у меня нет удовлетворительного ответа на этот вопрос. ‘Я не знаю’.
  
  ‘И все же вы сказали лодочнику в Роделе, что отправились на нем в Уиг. Я знаю, потому что проверил, что вы ничего подобного не делали’.
  
  ‘Салли сказала ему об этом. Вместо того, чтобы заставлять меня пытаться объяснить, что я потерял свою лодку’.
  
  ‘И зачем ей это делать?’
  
  ‘Я говорил вам, мистер Ганн. У нас роман. Как вы думаете, почему еще она была со мной в Роделе?’
  
  Ганн задумчиво кивнул. ‘Вы сами женаты, сэр?’ Я вздохнул и решил быть честным. ‘Я не знаю’.
  
  ‘У вас есть дети?’ На этот раз в его голосе слышалась явная агрессия.
  
  И для меня это был переломный момент. Я просто не мог больше так продолжаться. К лучшему или к худшему, я знал, что вот-вот потеряю тот небольшой контроль, который у меня остался над собственной жизнью. Я уронила лицо на руки и закрыла глаза, осознавая, что мое дыхание стало довольно прерывистым. Когда я опустил руки и снова поднял голову, я увидел, что оба мужчины смотрят на меня странно сосредоточенными взглядами. Я сказал: ‘Мистер Ганн, вчера я был не совсем откровенен с вами. Я действительно нашел этого человека в часовне в тот день, когда посетил остров. Я понятия не имею, кто он, но, очевидно, укусы пчел как-то нас связывают. Если бы вы спросили меня, я тот, кто убил его, или нет, я должен был бы сказать вам, что я действительно не знаю. Но, наверное, я боюсь, что, возможно, я это сделал.’
  
  В комнате воцарилась необычайная тишина. Настолько плотная, что ее можно было нарезать ломтиками. Казалось, что оба полицейских затаили дыхание. Но я вступил на путь истины и знал, что пути назад нет. Поэтому я рассказал им все. О том, как меня выбросило на берег в Лускентайре без памяти о том, кто я и где я. Обнаружив, что, по-видимому, меня зовут Нил Дэвид Маклин и что у меня были отношения с замужней женщиной. Узнав, что я пишу книгу, от которой не смог найти никаких следов. Я отправился на острова Фланнан в поисках ответов и нашел тело. Затем обыскал мой дом сверху донизу в поисках чего-нибудь, что могло бы подтвердить мою личность, но ничего не нашел. Только деньги и обрезки.
  
  Ганн взглянул на свои записи, возможно, ища среди них вдохновения, но ничего не нашел. Когда он снова посмотрел на меня, я увидел, что, хотя он был настроен скептически, я также выбил почву из-под его ног. Наконец он сказал: "Вы говорите, что узнали, что, очевидно, вы были Нилом Дэвидом Маклином. Означает ли это, что вы думаете, что, возможно, вы им не являетесь?’
  
  ‘Я знаю, что это не так’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я поехал в Эдинбург, чтобы выяснить’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Нил Дэвид Маклин мертв уже два года’.
  
  Сейчас, когда я сижу здесь один, я сожалею, что сказал им правду. Потому что я не могу доказать ни слова из этого, и я больше не хозяин своей судьбы. Я не могу представить, что сейчас произойдет, и, возможно, они так же, как и я, не уверены в том, что делать дальше.
  
  Я слышу звуки далеких голосов откуда-то из глубины здания, щелканье компьютерных клавиатур, странную трель телефона. Я также слышу грохот уличного движения на Черч-стрит и крики чаек, доносящиеся из гавани. По окну стекает дождь, загоняемый внутрь на грани порывистого ветра.
  
  Я испуганно оборачиваюсь, когда дверь неожиданно открывается, и Ганн возвращается с высоким худощавым офицером, чье имя я не могу вспомнить, и молодым человеком в форме, который привез меня из Харриса.
  
  Ганн говорит: ‘Я хотел бы получить ваше разрешение, сэр, взять у вас отпечатки пальцев и мазок ДНК. Если вы есть в любой из этих баз данных, тогда мы сможем провести положительную идентификацию’.
  
  ‘А если я не такой?’
  
  ‘Шаг за шагом, сэр’. Он выглядит неловко. ‘Вы были бы готовы пройти медицинское обследование?’
  
  Я думаю об этом. Возможно, если существует какое-то медицинское объяснение моей потери памяти, диагноз мог бы привести к лечению и возвращению памяти. Я киваю. ‘Хорошо’.
  
  ‘Затем констебль Макритчи сопроводит вас в больницу Западных островов’.
  
  ‘Я арестован, детектив-сержант?’
  
  Он сжимает губы в мрачном смирении, и его верхняя губа белеет, как будто он провел по ней меловую линию. ‘Пока нет, сэр’.
  
  Исходя из пока, я полагаю, что мой арест, следовательно, неизбежен, и почти наверняка по подозрению в убийстве.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Когда дверь в комнату для допросов закрылась за подозреваемым, Ганн на мгновение замер, глядя в окно, в его голове бушевала буря смешанных эмоций. Он почувствовал, что детектив-констебль Смит наблюдает за ним, и, обернувшись, обнаружил, что на него устремлен ястребиный взгляд другого мужчины.
  
  ‘ Что? ’ спросил он, почти защищаясь, как будто в глазах Смита было обвинение.
  
  ‘Ты ему веришь?’
  
  ‘Это самая невероятная история, которую я когда-либо слышал, Гектор’.
  
  ‘Да, но ты в это веришь?’
  
  Ганн подумал об этом. ‘В целом, вероятно, нет’. Но какая-то часть его все еще находила весьма убедительной историю, которую рассказал им Маклин, или как там его звали. И что-то в том, как он это рассказывал, было похожее на правду. ‘Нам нужно проверить его историю о Ниле Дэвиде Маклине’. Он открыл свою папку на столе и порылся в ее содержимом, отыскав свидетельство о рождении. Он протянул его Смиту. ‘Проверить это должно быть достаточно просто. На обороте написан адрес. Давайте посмотрим, жил ли там человек, в свидетельстве о рождении которого это указано , и мертв ли он, как говорит наш человек.’
  
  ‘ А если это так? - спросил я.
  
  ‘Тогда мы будем знать, что по крайней мере часть его истории правдива’. Он взглянул на Смита и увидел по его лицу, что его младший офицер сомневается в достоверности рассказа подозреваемого, который Ганн, казалось, придавал. И как бы в подтверждение своих мыслей Ганн сказал: "Миссис Макдональд, леди, которой принадлежит коттедж "Дюна", сказала мне, что она встретила нашего мужчину на дороге примерно неделю назад, примерно в то время, когда, по мнению патологоанатома, парень на Эйлин М & #242;р мог быть убит’. Он сверился со своими записями. ‘Он промок до нитки, - сказала она, - и на нем был спасательный жилет. Он вернулся с пляжа с окровавленной головой и так сильно дрожал, что едва мог говорить. Ее точные слова? Казалось, что он едва знает меня.’ Он посмотрел на Смита. - Все это согласуется с его заявлением о том, что его выбросило на берег, и он не мог вспомнить, что произошло.
  
  ‘Очень удобно, если бы он просто убил того парня’.
  
  ‘Ну, чтобы быть справедливым к нему, он допускает такую возможность. Хотя на данный момент у нас нет ни единого доказательства, чтобы предположить, что он это сделал’.
  
  ‘Что ж, довольно скоро все это будет не в наших руках’.
  
  Ганн хмыкнул. - Когда прибудет ИТ-директор? - спросил я.
  
  ‘Вылетаю рейсом из Инвернесса примерно завтра’.
  
  Ганн закрыл свою папку. Поскольку средний показатель убийств на островах составлял всего одно за столетие, считалось, что следователи в Сторновее не обладали необходимым опытом. И поэтому всякий раз, когда случалось что-нибудь интересное, полиция Шотландии любила присылать с материка офицера постарше, чтобы взять руководство на себя. Ганн разочарованно вздохнул. ‘Было бы здорово, если бы мы могли покончить со всем этим до того, как он приедет’.
  
  ‘Могло бы", - сказал Смит, хотя по выражению его лица было ясно, что он не считает это вероятным. ‘О, кстати, машина нашего человека... Это долгосрочная аренда, оплаченная какой-то компанией на юге. Может потребоваться некоторое время, чтобы точно выяснить, кто за этим стоит. ’ Он повернулся к двери. ‘Я проверю этого парня, Маклина’.
  
  ‘Пока ты этим занимаешься, Гектор, мог бы также немного проверить ту пару, которая остановилась выше по дороге от коттеджа "Дюна". Он снова пробежался глазами по своим заметкам. ‘Джон и Салли Харрисон. По-видимому, из Манчестера. Она явно солгала мне о своих отношениях с нашим мужчиной. А ее муж говорит, что он в бетоне’.
  
  Смит усмехнулся. Он знал, что где-то здесь кроется шутка, но не мог сообразить, что именно, и его улыбка погасла. ‘Сойдет", - сказал он.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Карен впервые была в Лондоне. Когда она садилась на поезд в Эдинбурге, ее руки почти неконтролируемо дрожали. Она чувствовала себя больной, и часть ее просто хотела бросить все это и вернуться домой. Притвориться, что ничего из этого не произошло. Что ее отец все еще мертв, и она может утешиться самообвинениями и снять с себя любую дальнейшую ответственность за свою жизнь.
  
  Но по прошествии нескольких часов ее страх постепенно рассеялся, и она увидела все негативные стороны своей жизни, жалость к себе, вину, гнев, обнаженными, как дохлая рыба, выброшенная на берег. И она поняла, что просто впустую потратила последние два года.
  
  Страх постепенно сменился спокойной решимостью, так что к тому времени, когда она ступила на платформу на Кингс-Кросс, она была сосредоточена и четко представляла, что именно она должна сделать.
  
  И все же ощущение одиночества в незнакомом и опасном месте поначалу почти ошеломило ее. Лондон. Это было всего лишь название. Место, которое она видела по телевизору и в фильмах. По сравнению с этим Эдинбург казался крошечным, а сам масштаб и громкость шума в этой восьмимиллионной агломерации пугали. Она знала, что ее родители жили где-то недалеко от Лондона, когда она была ребенком, но у нее не было никаких воспоминаний об этом, никакой близости с этим местом, и, помимо первоначального чувства благоговения, она была разочарована. На самом деле это был просто еще один большой, грязный, уродливый город. Те же магазины, те же люди, те же машины, та же реклама на рекламных щитах.
  
  В метро люди втискивались в маленькие, шумные, ярко освещенные капсулы, которые с грохотом проносились по недрам города. В Эдинбурге не было метро, а Заводной апельсин в Глазго просто не шел ни в какое сравнение. Пассажиры сидели или стояли в пузырях изоляции, затерянные в своих личных мирах, не обращая внимания на потные, надушенные и равнодушные орды людей, путешествующих вместе с ними по этим темным, вонючим туннелям. И когда, наконец, они добрались до своих станций, они вышли, щурясь от дневного света, на почерневшие тротуары, блестящие от выброшенной жевательной резинки, и улицы, забитые транспортом, изрыгающим яд в воздух. Впервые в жизни Карен почувствовала себя невидимой. И странным образом в этом было утешение.
  
  Офисы OneWorld были спрятаны в полуразрушенном здании в переулке рядом с Дин-стрит в Сохо. Карен доехала на метро до Лестер-сквер и воспользовалась телефоном, чтобы проложить себе путь через Чайнатаун к Шафтсбери-авеню. Ржавые перила и решетки на окнах характеризовали грязную маленькую улочку, где находилась штаб-квартира OneWorld. Строительные леса сделали улицу почти непроходимой, работали камнерезы, счищая десятилетиями налипавшую грязь и восстанавливая разрушающийся камень и кирпичную кладку под ним. Несмотря на свою ветхость, Карен знала, что это престижный и дорогой адрес, и ей было интересно, сколько денег, собранных OneWorld, ушло на поддержание его имиджа здесь, каким бы иллюзорным он ни был.
  
  Она толкнула выкрашенную в черный цвет дверь с блестящей латунной фурнитурой и оказалась в мрачном коридоре с крутой лестницей, ведущей на площадку первого этажа, погруженную в темноту. Справа от нее табличка на двери из темного дерева указывала, что это офис . Напротив находился конференц-зал . Она постучала и осторожно вошла в кабинет.
  
  Девушка, которая выглядела не намного старше Карен, сидела за столом перед компьютерным терминалом. Стена позади нее была оклеена плакатами кампании OneWorld о ГМО, загрязнении нефтью, чистой воде, выбросах CO2, охоте на китов. У нее были крашеные светлые волосы, собранные сзади в хвост, на ней была черная футболка OneWorld и джинсы в обтяжку, заправленные в кожаные сапоги до икр. Окно, выходившее в переулок, было зарешечено снаружи и непрозрачно от грязи. Эд Ширан просачивался почти подсознательно из динамиков ее компьютера, и она оживленно говорила по телефону. Она взглянула на Карен и подняла палец, показывая, что ей следует подождать. У задней стены стояли три стула в ряд и кофейный столик, заваленный журналами. Карен села и наклонила голову, чтобы прочитать обложку журнала, лежащего поверх стопки. Это была копия Нового интернационалиста, и ее заголовок кричал ‘TTIP — теперь это становится политическим’. Карен понятия не имела, что такое TTIP, и внезапно почувствовала себя очень невежественной и незначительной. Деревенская девушка, впервые приехавшая в большой город, глупая и наивная.
  
  Когда девушка закончила разговор, Карен встала. ‘Я хотела бы видеть мистера Делуа’.
  
  Но девушка все равно подняла палец и что-то нацарапала в блокноте, прежде чем поднять глаза. ‘У вас назначена встреча?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда, извините, вам придется сделать одно и зайти в другой раз. Мистер Делуа очень занятой человек’. Она открыла настольный ежедневник. ‘Если вы хотите оставить мне свое имя и номер телефона, и желательно адрес электронной почты, я могу вам перезвонить. По какому поводу вы хотите с ним встретиться?’
  
  Карен стояла на своем. ‘Просто скажи ему, что Карен Флеминг здесь. Он примет меня’.
  
  Девушка покачала головой. ‘Он не будет. Теперь, либо вы можете сообщить мне свои данные, либо можете уйти’.
  
  Карен села. ‘Я не уйду, пока не увижу его’.
  
  Девушка вздохнула. ‘Его здесь нет’.
  
  ‘Тогда я подожду, пока он не вернется’.
  
  Карен могла видеть мыслительные процессы девушки, вращающиеся за темно-карими глазами. ‘Его сегодня не будет’.
  
  ‘Я тебе не верю’.
  
  ‘Меня не волнует, во что ты веришь. Он не примет тебя без предварительной записи’.
  
  Карен снова встала и пересекла комнату к письменному столу. Она склонилась над ним, осознавая, что со своими коротко остриженными черными волосами и лицом, полным дыр, она, вероятно, довольно устрашающе выглядит. Она также знала, что шотландский акцент звучит агрессивно для английского уха. ‘Просто скажи ему, что я здесь, хорошо?’
  
  Если девушка была напугана, она не собиралась этого показывать. Она сердито посмотрела на Карен, и наступила секундная пауза. Затем она подняла телефон и нажала кнопку. Через мгновение она сказала: "Здесь очень враждебная молодая леди, которая отказывается уходить, не повидавшись с вами’. Пауза. Затем: ‘Карен Флеминг’. Карен услышала, как на другом конце провода мужской голос повысился. Девушка вздрогнула и слегка покраснела. Она повесила трубку, поднявшись со стула, и сказала голосом, который мог бы превратить соленую воду в лед: ‘Пойдем со мной’.
  
  Карен последовала за ней вверх по лестнице в темноту, и когда они приблизились к верху, зажегся свет, вызванный датчиком. В обоих концах лестничной площадки были двери без опознавательных знаков, а лестница уходила вверх, в еще большую темноту. Девушка постучала в ближайшую дверь, затем придержала ее открытой для Карен, подождала, пока она войдет, а затем закрыла ее за собой.
  
  Это была старомодная комната с обшитыми деревянными панелями стенами и высоким потолком. Толстый темно-красный ковер поглощал каждый звук и движение, и в комнате царила тишина. Дневной свет проникал сквозь слои грязи на большом окне, которое выходило на улицу, а лампа из зеленого стекла и латуни на столе Делуа отбрасывала лужицу ярко-желтого света на поверхность вокруг его ноутбука. Это был большой письменный стол красного дерева, обтянутый кожей, и Делуа с облегчением выбрался из такого же капитанского кресла.
  
  Карен заметила, что он был тяжелее, чем выглядел на фотографиях в прессе, линия подбородка была деформирована челюстями, а брюшко растягивало надпись на его футболке с надписью OneWorld. Его платиновые кудри отросли почти до плеч. Возможно, когда-то они были натуральными, но теперь окрашены. Вероятно, в молодости он был красивым мужчиной и в некотором смысле все еще им оставался. Но разрушительное воздействие времени и хорошей жизни начало сказываться, и его лицо исказилось от гнева, когда он обогнул свой стол и направился к ней.
  
  ‘Ты глупая маленькая сучка! Какую часть никогда не звони мне снова ты не поняла?’
  
  ‘Я не звоню тебе, я обращаюсь к тебе. И не смей называть меня гребаной сукой!’ Это выбило ветер из его парусов, по крайней мере, на мгновение. Карен использовала этот момент в своих интересах. ‘ Мой отец все еще жив, не так ли? И ты знаешь, где он.’
  
  К нему вернулось самообладание и гнев, он сделал два шага к ней, схватил ее за руку и прижался лицом к ее лицу. ‘Ты дура! Ты рискуешь всем. За вами здесь следили?’
  
  Карен была поражена. ‘За мной следили? Кто? Кто хотел бы следить за мной?’
  
  Он выдохнул ей в лицо свой гнев и разочарование. ‘Ты понятия не имеешь, не так ли? Что вообще дает тебе представление о том, что твой отец не умер?’
  
  ‘Он оставил письмо для меня моему крестному. Я не должен был получить его в течение следующего года, но он отдал его мне вчера’.
  
  Делуа откинул голову назад, устремив глаза к потолку. ‘Чертов тупой гребаный идиот!’ Затем он, казалось, взял себя в руки и направил свой гнев обратно на Карен. Она почувствовала, как его пальцы сжались вокруг ее предплечья, оставляя синяки, она была уверена. ‘Ты должен уйти. Ты должен уйти сейчас! И ты должен забыть, что все это когда-либо происходило’.
  
  ‘Почему?’ Карен почти кричала ему в лицо.
  
  Но он покачал головой. ‘ Чего ты не знаешь, ты не можешь сказать. Но что тебе действительно нужно знать, так это то, что твой отец отказался от всего ради тебя. От всего! И если ты будешь продолжать в том же духе, ты все испортишь. ’ Он потянул ее к окну и посмотрел сквозь грязь вниз, на дорогу. ‘ Мы должны вытащить тебя отсюда. Но не через парадный вход. Пойдем со мной. ’ И он потащил ее к двери. Когда он открыл ее, она высвободила руку.
  
  ‘Я никуда не уйду, пока ты не скажешь мне, что происходит’.
  
  Его глаза были расширены и дикие, крошечные капли слюны собрались в уголках его рта. ‘Если ты хоть немного заботишься о своем отце, если ты ценишь его жизнь и его работу, тогда ты уйдешь, Карен. Просто уходи. И поверь мне на слово. Ты подвергаешь его жизнь опасности.’
  
  Его слова поразили ее, как удары кулака. Все до единого. Ты подвергаешь его жизнь опасности.
  
  Он снова взял ее за руку и поспешил вниз по лестнице. Но вместо того, чтобы открыть входную дверь, он повел ее обратно по коридору в маленькую кухню, где она почувствовала запах прокисшего кофе и несвежей еды из пустых контейнеров для выноса на столешнице. Он отпер усиленную металлическую дверь и распахнул ее. Снаружи был самый узкий из переулков, вдоль которого стояли мусорные баки, вывалившиеся на булыжную мостовую. Она уловила движение какого-то существа, убегающего в послеполуденный сумрак.
  
  Он посмотрел в обе стороны переулка, затем подтолкнул ее к выходу. ‘ Иди домой. И если ты хоть сколько-нибудь заботишься о своем отце, ты никому ни словом не обмолвишься об этом. Ты понимаешь?’
  
  Карен кивнула и стояла безмолвная и обездоленная в тени кирпичных фасадов, которые возвышались над ней, крошечная полоска неба разделяла их далеко над головой. Хлопок двери эхом отозвался в тишине, и она услышала, как он снова запирает ее. Где-то вдалеке она услышала грохот уличного движения и с сожалением потерла руку в том месте, где ее сжимали стальные пальцы. Ей захотелось плакать. И, возможно, всего двадцать четыре часа назад были бы пролиты слезы. Но как бы агрессивно Ричард Делуа ни кричал ей в лицо, вышвыривая ее из задней двери OneWorld и говоря ей идти домой и все забыть, теперь она с уверенностью знала, что ее отец все еще жив. Что придало ей еще большей решимости, чем когда-либо, найти его.
  
  Карен сидела в крошечном кафе Starbucks в Трокадеро, недалеко от Лестер-сквер, потягивая макиато с карамелью grande. С одной стороны стояло бюро обмена валюты, с другой - бездомный мужчина в бейсбольной кепке, завернутый в рваную и грязную куртку, сидел на корточках на тротуаре, прислонившись спиной к столбам. Две крайности современной Британии, зажатые между собой американской кофейней. Ее гневу к этому моменту было дано время перебродить, и он бурлил внутри нее. Почему она позволила Делуа так обращаться с ней? Почему она не настояла на своем и не потребовала правды? Какой жалкой она была, что позволила ему просто вытолкать ее через заднюю дверь и оставить стоять, как идиотку, в том глухом переулке?
  
  Уровень ее негодования был таков, что у нее возникло искушение вернуться и забарабанить в его дверь, крича, требуя ответов, пока она их не получит. Но единственное, что ее остановило, это воспоминание о словах, которые он почти выплюнул ей в лицо. Ты подвергаешь его жизнь опасности.
  
  Она понятия не имела, как это было возможно и почему. Но это напугало ее. Он инсценировал собственное самоубийство. И ты не сделал бы ничего подобного без чертовски веской причины. За тобой здесь следили? Делуа требовал от нее ответа. Кто мог следить за ней, и как бы она узнала, если бы кто-то следил? Она обвела взглядом лица всех присутствующих в кафе. В основном это были молодые люди, уткнувшиеся в телефоны, планшеты или ноутбуки, такие же не обращающие внимания, как люди в Подполье, на всех остальных вокруг них. Никто не обращал на Карен ни малейшего внимания.
  
  Долгое время она сидела в состоянии умственного паралича, давая кофе остыть. Это была потраченная впустую поездка. Все эти часы в поезде из Эдинбурга. Стоимость этого, списанная с кредитной карты Дерека, показалась ей чрезмерной, и она испытала первый и единственный укол вины по этому поводу. Это длилось недолго. Потому что слова, сказанные на пляже в Портобелло, всплыли в ее сознании. Я знала то, что знал он.
  
  Она спросила своего крестного, что ему известно, и он на самом деле не ответил ей. Но если кто-то и мог объяснить ей, что происходит, то это должен был быть он. Она достала свой телефон и набрала номер его мобильного. Он прозвенел четыре раза, прежде чем перейти к сообщениям, но она не оставила ни одного. Она повесила трубку, и почти сразу же зазвонил ее собственный телефон. Дисплей сообщил ей, что это ее мать, и она приглушила звонок, пока он не перестал вибрировать. Она отпила чуть теплые остатки сладкой химической смеси, которая сошла за кофе, и через тридцать секунд телефон коротко завибрировал, и она поняла, что ее мать оставила сообщение.
  
  ‘Карен, ради Бога, где ты? Мы ужасно волнуемся. Я должен был позвонить, как только проснулся этим утром и увидел, что ты ушла. Ты так странно вел себя в последнее время, но я ни на минуту не думал, что ты вот так сбежишь. Теперь позвонили из школы и сказали, что ты отсутствовал несколько дней.’ Вздох раздражения. ‘О, малышка, не делай этого со мной. Позвони мне, пожалуйста’. Последовала долгая пауза, прежде чем она повесила трубку, как будто она верила, что Карен была там, слушала и могла ответить.
  
  Карен удалила сообщение и удивилась, почему она не испытала хотя бы крошечного чувства раскаяния или сожаления. Все, о чем она могла думать, это о том, что Дерек еще не обнаружил пропажу одной из своих кредитных карточек, иначе ее мать сказала бы что-нибудь. Но, несомненно, пройдет совсем немного времени, прежде чем он это сделает, и была вероятность, что он отменит ее.
  
  Она вышла из Starbucks и поискала банкомат. Ей нужны были деньги в качестве резерва на случай, если карта перестанет работать. И ей нужно было быстро принять решение о том, что делать дальше. Здесь свет угасал быстрее, чем дома, и ей не нравилась ночь, проведенная в одиночестве в Лондоне. У нее не было причин оставаться. Она уже решила, что возвращение в hammer OneWorld было бы пустой тратой времени. Победа разума над сердцем. Ей нужно было снова поговорить с Крисом Коннором. Ночной поезд на Эдинбург доставит ее туда первым делом завтра утром. Но ей нужно было бы быстро купить билет, пока карточка Дерека все еще активна.
  
  Спящий вагон покинул Юстон без десяти полночь, пронзительный свисток кондуктора эхом отозвался среди темных стропил длинной мрачной платформы, когда поезд, поскрипывая, тронулся со станции в начале своего семичасового путешествия на север. Карен обнаружила, что делит каюту с чрезмерно причесанной деловой женщиной средних лет. На ней был серый костюм и черные туфли на высоком каблуке, и она настороженно смотрела на Карен. Никому из них не было удобно раздеваться, и когда погас свет, каждая смущенно легла на спину на узких койках, прислушиваясь к ритму колес по рельсам, боясь заснуть. Подвижной состав стонал и жаловался, когда поезд, дергаясь и содрогаясь, проезжал через пригородные станции, набирая скорость с наступлением темноты и оставляя позади себя богатый лоск декадентского и загнивающего юга.
  
  Карен была слишком напряжена, чтобы спать, и уверена, что ее попутчик тоже бодрствует. Она долго лежала, уставившись в потолок, который лишь изредка обретал форму, когда сквозь жалюзи просачивался свет из какого-нибудь освещенного уличным светом большого города. Наконец, неумолимый темп поезда унес ее в беспокойный сон.
  
  Некоторое время спустя она, вздрогнув, проснулась в темноте. Ее попутчица была на ногах, и на мгновение Карен запаниковала. За тобой следили? Она резко села с колотящимся сердцем, прежде чем поняла, что женщина просто возвращается из туалета. Через несколько долгих мгновений она снова легла, заставляя себя успокоиться. Это было безумие. Она начинала становиться параноиком, не имея ни малейшего представления, почему. Она пыталась заставить себя дышать нормально, но это были долгие, глубокие вдохи с легкой дрожью в них, и она знала, что сегодня ночью снова не уснет.
  
  Но когда поезд мягко въехал в серый утренний Эдинбургский свет, падавший сквозь стекло вокзала Уэверли, Карен проснулась с осознанием того, что она на самом деле поддалась. Дама в костюме встала и оделась, зубы почищены, волосы безукоризненно причесаны, и застегивала застежки на своем маленьком чемодане. Карен спустила ноги со своей койки и потерла глаза, прогоняя сон. Она чувствовала себя грязной, покрытой песком, и у нее был мерзкий привкус во рту. Она мельком взглянула на свое отражение в окне и увидела, какая она бледная.
  
  Деловая женщина заставила себя улыбнуться. ‘До свидания", - сказала она, хотя они ни разу не поздоровались и не обменялись никакими другими словами за всю ночь.
  
  Карен заплатила за посещение общественного туалета на станции, где она умылась в раковине и сменила нижнее белье в кабинке. В буфете она купила кофе и круассан с заварным кремом и снова начала чувствовать себя человеком. К ней вернулась уверенность в себе после возвращения в Эдинбург. Она снова была на родной земле. Она достала свой телефон и увидела, что было еще пять звонков от ее матери. Там было три сообщения, но она не стала их прослушивать. Вместо этого она повторно набрала Криса Коннора. Снова ее звонок переключился на сообщения, но на этот раз она оставила одно. ‘Крис, это Карен. Нам нужно поговорить. Я знаю, тебе не понравилось, что я пришел к Геддесам, но это то, что я собираюсь сделать. Увидимся там примерно через час.’
  
  К тому времени, когда ее такси подрулило к поворотному кругу перед вестибюлем Института Геддеса, небо немного прояснилось, впуская солнечный свет в виде просветов и пятен, которые разбрызгивались по холмистому зеленому лесу к юго-западу от города. Карен расплатилась с водителем и поспешила через вестибюль к вращающимся стеклянным дверям. На этот раз дорогу ей преградил другой охранник. ‘Я здесь, чтобы увидеть профессора Криса Коннора", - сказала она.
  
  ‘ Тебя ждут? - Спросил я.
  
  ‘Да’. В конце концов, он почти наверняка уже получил ее сообщение.
  
  ‘Подождите здесь, пожалуйста’. Он пересек фойе к стойке регистрации, и та же девушка, которая оформляла пропуск во время своего предыдущего визита, подняла глаза и увидела Карен, стоящую в дверях. Она обменялась несколькими словами с охранником, затем встала и вышла из-за стола, чтобы проводить его обратно через атриум. За ними в торговом центре оживленно работали кофейни и пекарни, где студенты и исследователи набирались сил для предстоящего утра.
  
  Девушка очень серьезно посмотрела в глаза Карен. ‘Вы ищете профессора Коннора?’
  
  И что-то в ее поведении заставило тревожные звоночки зазвенеть в затылке Карен. ‘Да’.
  
  ‘Мне так жаль, вы, очевидно, не слышали. Вчера Крис погиб в автомобильной аварии на объездной дороге’.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Карен сидела за столиком возле кофейни "Килиманджаро" на Николсон-стрит, не обращая внимания на то, что курила на виду у Британского фонда сердца по соседству. Автобусы и такси с грохотом проезжали мимо, наполняя воздух шумом и дымом и скрывая вид на церковь напротив.
  
  Но она ничего не слышала, ничего не видела. Ничего не чувствовала. Кроме страха, который просачивался сквозь оцепенение.
  
  Бедный Крис, думала она снова и снова. И задавалась вопросом, был бы он все еще жив, если бы она не поехала к нему. Если бы он не отдал ей письмо и не рассказал о том, что у него было. Она проливала слезы по нему в такси на обратном пути в город, но сейчас ее глаза были сухими, жгучими и красными, как краска на фасаде кофейни.
  
  Она затушила сигарету и дрожащими пальцами прикурила другую.
  
  Авария на объездной дороге, сказала девушка из "Геддес". И, может быть, в конце концов, так оно и было. Несчастный случай. Но, учитывая, как взволнован был Крис из-за того, что вообще заговорил с ней, и поведение Ричарда Делуа вчера в Лондоне, Карен было трудно в это поверить. Ты подвергаешь его жизнь опасности, - сказал Делуа о ее отце. Означало ли это, что она также подвергла жизнь Криса опасности? Была ли она ответственна за его смерть? Она закрыла лицо руками и не могла смириться с этой мыслью. Потому что если это так, то, возможно, она действительно подвергала опасности и жизнь своего отца. Но если это было правдой, она все еще понятия не имела, как это было возможно.
  
  Она оторвала голову от своих рук и глубоко вздохнула. Теперь она никак не могла вернуться домой, поскольку украла деньги и кредитную карточку и отказалась отвечать ни на один звонок своей матери. Не обращайте внимания на тот факт, что на прошлой неделе она почти не ходила в школу. Нет, пути назад не было.
  
  Но каков был дальнейший путь? Где она остановится? Как она выживет, когда они аннулируют кредитную карту? К кому она могла обратиться? Больше не к кому. Делуа не стал с ней разговаривать. Крис был мертв. И снова она задохнулась от этой мысли.
  
  Она закрыла глаза и прокрутила в памяти свои последние мгновения с ним, когда они вместе гуляли по пляжу в Портобелло, случайные солнечные лучи освещали пятна на заливе. И вдруг она вспомнила, что там был кто-то еще. Обрывок нити, по которой ей даже в голову не приходило проследить до ее источника. Студент ее отца. Тот, кто проводил с ним эксперимент. Билли... Как там Крис его назвал? Билли, Билли... Карр! Это внезапно вернулось к ней, когда она воспроизвела голос Криса в своей голове. Билли Карр. Что с ним случилось? Он только что исчез, сказал Крис. Был один день, на следующий исчез. Но Карен знала, что люди не исчезают просто так, без следа. Люди оставляют следы, большинство из них электронные, и у Карен возникла мысль о том, как она могла бы найти и пойти по следу Билли Карра, подобно оборванной нити, которой он был, обратно к ее источнику.
  
  Ближе к вечеру начался проливной дождь, и Карен натянула капюшон, прислонившись спиной к поручню сиденья на автобусной остановке. Но не из-за дождя. Многие проходящие мимо дети, вероятно, узнали бы ее, поэтому она держала голову опущенной, лицо скрыто капюшоном, и показывала это только время от времени, когда бросала взгляд на дорогу в поисках знакомой фигуры.
  
  Это был невыносимо долгий день, когда я топтался на месте, отсчитывая минуты и часы до окончания занятий в школе. Прогуливаюсь по Принсес-стрит, сижу в парке в обеденный перерыв, ем сэндвичи из пластиковой обертки и смотрю, как поезда с грохотом прибывают в Уэверли и отправляются обратно. Чувствуя себя маленькой и очень уязвимой в тени замка. Теперь она начинала бояться, что зря потратила время, и что Джилли сегодня не было в школе. Возможно, она была больна, и Карен могла бы отправиться прямо к ней домой несколько часов назад. Эта мысль почти побудила ее ударить ногой по плексигласовой стене автобусной остановки.
  
  Но потом она увидела ее. Как обычно, одну. Неторопливо идущую по дороге без особой спешки, рассеянно размахивая школьной сумкой в свободной руке. Поднося сигарету к губам другой. Единственный раз, когда она была не сама по себе, это когда она была с Карен, хотя Карен знала, что Джилли на самом деле на сто процентов полагалась на себя. Она действительно терпела Карен только потому, что они были равны по уму. Или почти. Карен была уверена, что она обогнала свою подругу на пару пунктов IQ, и что Джилли знала это, вот почему она никогда не рассказывала Карен о результатах теста Mensa, который она проходила в прошлом году. Но что было парой пунктов между друзьями? Правда заключалась в том, что никто другой в школе и близко не подходил к их уровню интеллекта. Что делало их в то же время изгоями и неудачниками.
  
  Джилли даже не заметила ее, когда она проходила мимо. Только ‘Привет!’ Карен привлекло ее внимание. Она удивленно обернулась, не сразу узнав ее, пока Карен не откинула капюшон. И затем ее глаза расширились. ‘Господи, девочка! Что ты сделала со своими волосами?’ Но она не стала дожидаться ответа. ‘И...’ Она пристально посмотрела на нее. ‘Господи! Я знала, что в тебе что-то изменилось. Все скобяные изделия исчезли. Она сморщила нос. ‘Ненавидела эти вещи. Но, черт возьми, ты сейчас выглядишь голой без них’. Затем она нахмурилась. ‘Ты плакал? Черт возьми, ты выглядишь адски’.
  
  Карен изо всех сил старалась не дать слезам снова навернуться на глаза. ‘Спасибо’, - сказала она. "Всегда могу положиться на тебя, чтобы сделать плохой день еще хуже’.
  
  Джилли вздохнула. ‘Ты в такой беде, что я не могу начать рассказывать тебе’.
  
  И, несмотря на все, что она чувствовала, Карен улыбнулась. ‘Видишь?’
  
  Джилли ухмыльнулась. ‘Иисус Христос, иди сюда’. И она обняла свою подругу и сжала ее так сильно, что у нее почти остановилось дыхание. К тому времени, как она отпустила ее, слезы текли по щекам Карен, и ей пришлось вытереть их обеими ладонями. Джилли посмотрела на нее с беспокойством. ‘Твоя мама была в школе. И я думаю, что она была в полиции, чтобы заявить о твоем исчезновении. Официально’.
  
  ‘Тупая сука", - сказала Карен и вспомнила, как Делуа называл ее именно так буквально вчера. ‘Мне нужна помощь, Джилли. Могу я вернуться к тебе домой? Мне нужно воспользоваться твоим компьютером’.
  
  Джилли пожала плечами. ‘Что я собираюсь сказать своей маме?’
  
  "Она знает, что я ... пропал?’
  
  ‘Ну, я ничего ей не сказал. Твоя мама говорила со мной в школе этим утром. Хотела знать, знаю ли я, где ты. Конечно, я не знал. Так что у нее не было бы причин спрашивать мою маму. Я имею в виду, в любом случае, их вряд ли можно назвать большими приятелями, не так ли?’
  
  ‘Хорошо. Возможно, мне понадобится, чтобы она разрешила мне остаться на ночь’.
  
  ‘Не должно быть проблем. Мы просто скажем ей, что твоя мама уехала на свадьбу или что-то в этом роде’. Она потянула за лямку рюкзака Карен и снова ухмыльнулась. ‘И посмотри, у тебя даже есть сумка для переноски. Так кто бы мог подумать, что это не так?’
  
  Мамы Джилли не было дома, когда они добрались до дома, и они сразу поднялись в комнату Джилли на чердаке. Карен сняла толстовку и рюкзак, опустилась на двухместный диван, придвинутый к дальней стене, и закурила сигарету. Четыре окна velux были встроены в стены, которые поднимались до потолка, а письменный стол Джилли с впечатляющим набором компьютерного оборудования, купленного любящими родителями, чтобы побаловать ее, стоял у стены под одним из них. Первоклассный iMac с двумя дополнительными экранами Thunderbolt, внешним жестким диском объемом 12 терабайт, ультрасовременной звуковой системой. Если у Карен было преимущество по IQ-баллам, то семья Джилли была богаче ее на целую милю. Комната, однако, была чаевыми, как и всегда. Патологическая неопрятность Джилли как контрапункт маниакальному чувству порядка Карен.
  
  Джилли плюхнулась в свое компьютерное кресло и закурила сигарету для себя. ‘Ты собираешься мне рассказать?’
  
  Карен подумала об этом. Ты подвергаешь его жизнь опасности, сказал Делуа. И Крис был мертв. ‘Нет’.
  
  Джилли пожала плечами. ‘Достаточно справедливо. Тогда тебе не придется пользоваться моим компьютером, и ты сможешь найти другое место для ночевки’.
  
  ‘Сука", - сказала Карен.
  
  Джилли безразлично приподняла бровь. ‘Ты всегда это знал, не так ли?’
  
  Карен вздохнула и наклонилась вперед. ‘Послушай. Это серьезно, хорошо? Ты не расскажешь ни единой живой душе. Ни своим родителям, никому. Люди погибли’.
  
  ‘Да, точно. Кто?’
  
  ‘Для начала, мой крестный отец’.
  
  Джилли не выглядела впечатленной.
  
  ‘И то, что я делаю прямо сейчас, возможно, подвергает опасности жизнь моего собственного отца’.
  
  Джилли едва не рассмеялась. ‘Карен, твой отец уже мертв’.
  
  Карен закрыла глаза и затянулась сигаретой. Когда она снова открыла их, то посмотрела на Джилли очень прямо. ‘В том-то и дело, что он не такой’.
  
  Сигарета Джилли замерла на полпути к ее губам. Впервые Карен заинтересовала ее. ‘Так расскажи мне’.
  
  И Карен рассказала ей. Все. О ее встречах с Крисом Коннором, эксперименте ее отца с пчелами, который так расстроил Ergo, коробке с вещами ее отца из Института Геддеса, письме от ее отца. Телефонный звонок Ричарду Делуа и ее последующий визит в Лондон. А затем, когда она вернулась, новости о "несчастном случае" с ее крестным отцом.
  
  ‘Мне нужно найти этого Билли Карра", - сказала она. ‘Ученик моего отца. Он - единственная оставшаяся ниточка к нему’.
  
  ‘Парень, который исчез почти два года назад?’
  
  ‘Он может быть всего на несколько лет старше нас, Джилли. Скорее всего, он будет в социальных сетях. Twitter, Facebook, Snapchat или что-то в этом роде. Вот почему мне нужно воспользоваться компьютером. Она встала.
  
  Но Джилли не сдвинулась со стула. Она затушила сигарету в переполненной пепельнице. ‘ Что тебе нужно, так это помощь. ’
  
  ‘Как ты думаешь, почему я пришел к тебе?’
  
  ‘Нет, я имею в виду помощь взрослых. Может, мы и умные, Кей, но мы всего лишь пара девочек-подростков. И если вы действительно противостоите такой гигантской агрохимической корпорации, как Ergo, мы им не ровня. Я имею в виду, действительно! Будьте серьезны.’
  
  Слова Джилли прилетели, как стрелы из темноты, пробив ее хрупкий налет уверенности в себе и разрушив все ее надежды. "Там никого нет", - сказала она.
  
  ‘Давай, подумай, К. Подумай. Должно быть. А как насчет семьи твоего отца?’
  
  Карен вздохнула. ‘Его родители умерли. У него есть брат где-то в Англии, но они никогда не были близки, и я не видела его с тех пор, как исчез папа. И это было впервые за многие годы. Я бы даже не знала, с чего начать его искать’. Но, даже произнося это, она знала, что знает. ‘Подожди минутку! Он отправил мне запрос в друзья на Facebook примерно через месяц после смерти папы. Конечно, я согласилась, но мы никогда ничем не делились и не комментировали. На самом деле, я даже не могу вспомнить, чтобы он сделал хоть один пост. Я совсем забыла о нем. Она вытолкнула Джилли из ее кресла и поменялась с ней местами перед компьютером.
  
  ‘Угощайся, почему бы тебе не попробовать?’ Сухо сказала Джилли.
  
  Но Карен не слушала. Она открыла Facebook в браузере Джилли и вошла в систему. Вверху страницы своего профиля она нажала на Друзей, и появился короткий список из ее двадцати семи друзей, большинство из которых она едва знала и почти никогда не общалась с ними. У всех, кроме одного, рядом с их именами были фотографии профилей на почтовых марках. На одном пустом месте был белый профиль на сером фоне анонимной мужской головы рядом с именем Майкл Флеминг. ‘Это он’. Она нажала на его имя и открыла его страницу.
  
  Страница была пустой. Он никогда не публиковал фотографию профиля или обложку. Он никогда не вводил никаких сведений о себе, где он жил или работал, или где получил образование. Не было ни фотографий, ни сообщений, и у него был единственный друг. Карен.
  
  Джилли посмотрела через плечо на экран. ‘Это мертвый аккаунт, девочка. Возможно, в то время он подумал, что это хорошая идея, а потом так и не реализовал ее. Он, очевидно, ею не пользуется.’
  
  Карен сидела, уставившись на экран. ‘У меня мурашки по коже от этого, Джи, как будто он только что наблюдал за мной. Все мои посты, все мои фотографии’.
  
  ‘Или он установил это импульсивно, а потом забыл об этом. Есть один способ выяснить’.
  
  Карен повернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Отправить ему DM?’
  
  Джилли пожала плечами. ‘Стоит попробовать’.
  
  Карен открыла новое окно сообщений и набрала имя своего дяди. Она ненадолго задумалась о том, что сказать. Что-нибудь, что привлекло бы его внимание, вызвало бы ответ. Если он когда-нибудь проверит это. И она напечатала: Дядя Майкл, я думаю, папа, возможно, все еще жив. Пожалуйста, свяжитесь с нами . Коротко и по существу.
  
  Джилли сказала: ‘Давайте дадим ему немного времени для ответа. Зависит от того, какое приложение он использует. Некоторые из них выводят предупреждения на экран’.
  
  Они услышали, как внизу захлопнулась дверь, затем голос мамы Джилли. ‘Джилли? Ты дома?’
  
  ‘Наверх, мам. Карен здесь’.
  
  Карен прошептала: "Что, если она услышала, что я пропала?’
  
  Джилли ухмыльнулась. ‘Давай выясним.’ И она повысила голос. ‘Она может остаться на ночь? Ее мама уехала на свадьбу.’
  
  ‘Без проблем, милая. Девочки, хотите чего-нибудь поесть? Я могу заказать пиццу’.
  
  ‘Блестяще!’ Джилли крикнула вниз по лестнице, затем повернулась, чтобы дать пять своей подруге. ‘Какую начинку ты хочешь?’
  
  - Чоризо? - спросил я.
  
  ‘Потрясающе!’
  
  Они сидели и ели пиццу, когда ее принесли, за барной стойкой на кухне. Карен, Джилли и мама Джилли, болтая без умолку, пока готовила им чай. Карен никогда особо не заботилась о ней. Она считала ее пустышкой и на самом деле не очень умной. Джилли унаследовала свои мозги от своего отца, так как мозги Карен унаследовала по генетической линии от нее. Она была также уверена, что мама Джилли серьезно не одобряла дружбу своей дочери с панком-готом. Но она улыбнулась Карен и вежливо спросила, как дела у ее матери в эти дни. Как будто ей было интересно. Из злобы Карен сказала: "У нее все хорошо с тех пор, как к ней переехал ее любовник’. Рот мамы Джилли отвис, кусок пиццы застыл на полпути между ним и ее тарелкой. ‘Ее босс из агентства недвижимости. Оказывается, они занимались сексом годами’.
  
  Когда они снова поднялись наверх, Джилли спросила: ‘Это правда? О твоей маме и ее боссе’.
  
  ‘Ага’. Карен больше не хотела об этом говорить. Вся ее шокирующая ценность была исчерпана. Она села на место Джилли и отключила экранную заставку. Краткое сообщение ее дяде было заключено в речевой пузырь, который выдавался с ее аватарки. Курсор мигал в текстовом поле. Но ответа не было. Она сидела, уставившись на нее, неподвижно, слишком долго, и Джилли поняла, что что-то не так.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  Голос Карен был тихим. ‘Что, если я подружилась вовсе не с моим дядей? Что, если, следовательно, это было то, что они притворялись им, чтобы следить за мной?’
  
  ‘О Боже мой!’ Рука Джилли взлетела ко рту. ‘Значит, ты только что предупредила их, что знаешь о своем отце’.
  
  Карен обратила испуганные голубые глаза к своей подруге. ‘Как мы могли быть такими чертовски глупыми!’ Она возвела глаза к небесам. ‘Господи!’ Затем: "Мы должны найти этого парня, Билли Карра. И быстро’.
  
  ‘Ладно, впусти меня’. Джилли столкнула подругу с ее места и вышла из Facebook Карен. "Первое, что мы сделаем, это скроем мой IP-адрес. Хотя это могло быть просто закрытием двери сарая после того, как лошадь убежала ’. Она запустила программу под названием VPN Unlimited и подключилась к IP-адресу, зарегистрированному где-то на юге Англии. ‘Хорошо’. Теперь она вошла в свою учетную запись Facebook и ввела "Билли Карр" в окне поиска. Появился длинный список Карров, Карверов, Кэрроллов, Кэрингтонов и других вариаций на тему Карра. Но Билли Карров было меньше, чем кто-либо из них ожидал, и не потребовалось много времени, чтобы сузить список до трех в Шотландии. Вторая, которую Джилли подняла, чтобы рассмотреть подробнее, вызвала у Карен визг.
  
  ‘Там!’ Она указала на экран. ‘Изучал генетику и нейробиологию в Университете Глазго, затем выиграл исследовательскую стипендию в Институте наук об окружающей среде имени Геддеса в Эдинбурге. Это он’.
  
  Джилли просмотрела его личные данные, но большинство из них были пустыми. Кроме его школы. ‘Он учился в Спрингбернской академии в Глазго", - сказала она. ‘Значит, семейный дом должен быть где-то в этом районе водосбора. Давайте посмотрим, сколько Карров в Глазго’. Она переключила экраны и открыла домашнюю страницу онлайн-телефонной книги BT, нажав на Карр и Глазго . ‘Двенадцать", - сказала она, затем улыбнулась от уха до уха. ‘И только один в Спрингберне. Некий У. Карр на Хиллхаус-стрит. Вообще-то, Балорнок’. Она перешла на другой экран и запустила Google Maps. Она ввела адрес Хиллхаус-стрит и наблюдала, как материализовалась карта Спрингберна и Балорнока. ‘И всего в двух улицах от Спрингбернской академии’.
  
  ‘Это, должно быть, он’. У Карен пересохло во рту. ‘W для Уильяма; это, должно быть, его отец. Вероятно, назван в его честь’.
  
  Но Джилли вернулась на страницу Карра в Facebook на другом экране. ‘Подожди’, - сказала она. ‘Посмотри на это’. Она листала альбом с фотографиями, который он разместил, и внезапно остановилась на группе молодых людей, собравшихся у дома "четыре в квартале" на углу улицы. За черной кованой оградой раскинулся аккуратный сад, а у обочины стояла новенькая блестящая красная машина. Молодые люди, большинству из которых, казалось, было далеко за двадцать, собрались вокруг нее, ухмыляясь и смеясь. Сообщение Билли гласило: "Моя первая машина ". Билли, гордый владелец, был в центре группы, и несколько его друзей показывали на него пальцами.
  
  Карен наклонилась, чтобы рассмотреть его поближе. Было трудно определить его возраст, но фотография была опубликована около восемнадцати месяцев назад, и на вид ему было около двадцати двух или двадцати трех. Судя по машине, у него все было в порядке после ухода из Geddes. Его волосы были длиннее, чем модно, и собраны сзади в короткий хвост, и он носил редкую бородку и усы. Но она могла видеть, что он был симпатичным парнем, и с такой машиной у него не было бы проблем с девушками.
  
  Но Джилли указывала на уличный знак, привинченный к ограде позади группы. ‘Смотри’, - сказала она, и Карен перевела взгляд. Табличка гласила: Хиллхаус-стрит . Джилли с улыбкой повернулась к своей подруге. ‘Я знала, Facebook когда-нибудь для чего-нибудь пригодится". Ее улыбка погасла. ‘Что ты будешь делать? Позвонить? Возможно, он больше не живет дома’.
  
  Карен покачала головой. ‘Нет. Кому-то слишком легко повесить трубку. Завтра утром я первым делом сяду на поезд до Глазго и постучусь в дверь’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Дом семьи Карр располагался на первом этаже четырехэтажного дома на углу Хиллхаус-стрит. Она находилась напротив полудюжины полузаброшенных магазинов на углу, которые когда-то обслуживали район, где у большинства людей не было автомобилей. Только три из них все еще были заняты. Прачечная самообслуживания, китайский ресторан на вынос и минимаркет. Остальные были закрыты ставнями и покрыты граффити и старыми плакатами.
  
  Перед домом был аккуратно подстриженный квадрат газона, окруженный красной щебенкой и обрамленный коротко подстриженной живой изгородью. Оригинальные окна были заменены на совершенно новые из твердых пород дерева с двойным остеклением. Блестящая красная краска блестела на каменных подоконниках и на низкой стене, ведущей к двери из полированного красного дерева со скошенным стеклом и латунной фурнитурой. Тщательно подрезанные розы все еще цвели, красные, желтые и белые, на аккуратно ухоженных клумбах.
  
  Кто-то, подумала Карен, выходя из такси, заботился об этом месте и потратил на него время и деньги. Она открыла ворота и пошла по дорожке к парадной двери. Декоративные жалюзи на окнах спальни и гостиной были наполовину опущены. Она позвонила в звонок и стала ждать с болезненным ощущением внизу живота. За этой дверью лежало то, что вполне могло стать ее последним шансом соединиться со своим отцом. И если это не сработает, она знала, что ей больше некуда идти. Больше не к кому обратиться. Она перерезала пуповину и бросила себя на произвол судьбы во враждебном мире. И что бы ни случилось, она никогда больше не вернется домой.
  
  Дверь приоткрылась, и из темноты за ней на нее пахнуло теплом и антисептиком, как будто она вошла в больницу. Бледное лицо пожилой женщины уставилось на нее. От бутонов, которые вставлялись в ее ноздри, прозрачные пластиковые трубки тянулись обратно к ушам, спускаясь петлями к подбородку, а затем сворачивались за ней. Серо-стальные волосы были коротко подстрижены вокруг худого лица, покрытого преждевременными морщинами, как теперь увидела Карен. Женщина была не такой старой, какой показалась сначала. На нее смотрели темные, печальные глаза. ‘Могу я тебе помочь, девочка?’ Ее голос был похож на текстуру наждачной бумаги.
  
  - Миссис Карр? - спросил я.
  
  ‘Это я’.
  
  ‘Я ищу Билли, миссис Карр. Мы вместе были научными сотрудниками в Институте Геддеса’. Карен знала, что рискует.
  
  ‘ Его здесь нет. Что вам от него было нужно?’
  
  ‘Билли сказал, что, если у меня когда-нибудь будут неприятности, я должен найти его’.
  
  Женщина усмехнулась. ‘Это ор Билли. Щедрый до безобразия’. Затем ее улыбка исчезла. ‘У тебя неприятности, девочка?’
  
  ‘Некоторое время назад умер мой отец, а мать в больнице. Банк изъял дом, и я ищу, где бы остановиться на несколько ночей.’ Карен понятия не имела, откуда все это взялось. Спонтанный вымысел. Но она понимала, что ей нужно завоевать симпатию этой женщины, если она собирается получить от нее какую-либо информацию.
  
  ‘О, джингс, это сложно... Как, ты сказал, тебя зовут?’
  
  ‘Карен’.
  
  ‘Карен. Твоя история не так уж отличается от моей. Мой мужчина тоже умер, и у меня рак легкого. Но, по крайней мере, у меня есть мой Билли, который присматривает за мной. Понятия не имею, что бы я без него делала. ’ Она широко распахнула дверь. ‘Проходите’. И Карен, войдя в холл, увидела, что миссис Карр тащит за собой кислородный баллон на хитроумном устройстве на колесиках, похожем на тележку для покупок.
  
  Женщина закрыла дверь и провела Карен в маленькую гостиную, которая выходила на кухню в задней части дома. В оригинальном изразцовом камине горел газовый камин, и, хотя он, казалось, был на слабом огне, в комнате было удушающе жарко.
  
  ‘Присаживайся, девочка’.
  
  Карен присела на край дивана из бычьей кожи и оглядела комнату. По бокам камина стояли два кожаных глубоких кресла, а ковер перед камином покрывал коврик из овчины. Кошка растянулась на коврике и крепко спала. В углу у окна на столе стоял большой телевизор с плоским экраном, рядом с изящным низким шкафом, в котором размещалась высококачественная стереосистема. Миссис Карр припарковала свой кислородный аппарат и опустилась в кресло с откидной спинкой, ближайшее к кухне. От этого небольшого усилия у нее перехватило дыхание. Множество пультов дистанционного управления и iPad загромождали маленький столик по правую руку от нее, и Карен была потрясена, увидев на нем пачку сигарет и зажигалку.
  
  ‘Не уверена, что я много могу для тебя сделать, Карен. Билли сейчас в отъезде, и я не знаю, когда он вернется.’ Она наклонила голову и внимательно оглядела Карен. ‘Были ли ты и он ...?’
  
  ‘О, ничего подобного. Просто друзья’.
  
  Его мать, казалось, почувствовала облегчение. ‘Он хороший мальчик, мой Билли. Я сожалею только о том, что он так и не закончил учебу. У него есть мозги, этот парень. Не такой, как я или его отец. Не уверен, откуда он это взял. Но он умен.’
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  ‘Я не думаю, что у вас есть какое-то представление о том, почему он уволился?’
  
  - К Геддесам? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Понятия не имею, миссис Карр. Он был там один день, а не на следующий’. Она вспомнила и повторила слова своего крестного. ‘Так и не узнала, что с ним случилось’.
  
  ‘Да, ну, он нашел себе работу, вот что с ним случилось. Больше интересуется зарабатыванием денег, чем учебой. Но он неплохо устроился, этот парень’. Она оглядела комнату. ‘Достала мне все это. И мужчину, чтобы ухаживать за садом. И мини-такси, чтобы возить меня туда и обратно в "Ройял". Я не могу жаловаться, Карен. Он был добр к своей мамочке.’
  
  Карен кивнула, выражая признательность Билли за то, чем он пожертвовал ради своей матери. ‘Я полагаю, вы не могли бы сказать мне, где я могу его найти?’
  
  Тень на мгновение пробежала по ее лицу. ‘ Мне очень жаль, Карен, но я осторожна. Он заставил меня пообещать.’
  
  Карен нахмурилась. - Что пообещать? - спросила я.
  
  ‘Никому не говорить, где он был’.
  
  ‘Почему?’
  
  Ох, девочка, у меня нет ни малейшего представления. Иногда он может быть забавным. Он работает где-то на севере, и он сказал мне, что если кто-нибудь придет его искать, я не должна ни словом говорить о том, где он. ’ Она бросила виноватый взгляд на Карен. ‘Я уверена, что он имел в виду не тебя, совершенно верно. Но я бы не хотела давать его адрес или номер телефона, не спросив его предварительно’. Она кивнула в сторону айпада, лежащего на столе рядом с ней. ‘Он меня, что так мы можем держать связь по электронной почте.’ Она сказала написать , как будто это может быть какой-то иностранная, и потому весьма подозрительно, слово. ‘Я не очень хорош в этом. Но я пошлю ему письмо сегодня вечером, чтобы спросить, все ли в порядке’. Она казалась смущенной тем, что ей пришлось отстранить Карен, и поднялась со стула. ‘Выпьешь чашечку чая?’ Отвлекающий маневр.
  
  Карен сказала: ‘О, не утруждайте себя, миссис Карр. Все в порядке’. Она начала вставать, но мать Билли жестом велела ей вернуться на свое место. ‘Никаких проблем. Я все равно как раз собиралась приготовить один для себя. И она утащила свой кислородный баллон на кухню.
  
  Карен неловко присела на край дивана и задумалась, что же ей теперь делать. Билли сразу понял бы, что Карен не была сокурсницей из "Геддес". Она встала и почти невидящим взглядом обвела комнату, внутри нее нарастало чувство паники. Это была ее последняя надежда.
  
  Миссис Карр что-то бормотала ей через открытую дверь, и она слышала, как она возится на кухне. Не было никакого смысла оставаться на чай и вести бессмысленную беседу. Это был тупик. Всеми возможными способами. Она уже собиралась повернуться и тихонько выскользнуть за дверь, когда заметила открытку, лежащую на видном месте на каминной полке рядом с часами. Это был пейзаж Хайленда. Озеро. За ним возвышаются горы. Сосновый лес. Повинуясь импульсу, она сняла его и перевернула. Оно было адресовано миссис Агнес Карр, и послание было написано на бумаге паучьим почерком. Привет, мам, вот мой новый домашний адрес и электронный адрес. Храни их в безопасности...
  
  Когда миссис Карр подошла к кухонной двери, чтобы спросить, взяла ли Карен сахар или молоко, девочки уже не было. Как и открытки.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Я ненавижу больницы. Я не знаю почему. Я ожидаю какого-то плохого опыта в моем прошлом. Но это так, странная смесь чувств. Страх и печаль. Нет. Больше, чем печаль. Депрессия. И этот запах. Всегда этот запах. Антисептик. Но и что-то еще. Что-то острое и неприятное. Если бы у смерти был запах, то, возможно, именно так я бы его описал.
  
  Они сделали мне компьютерную томографию ранее. Я думаю, ищут повреждения мозга, чтобы объяснить мою потерю памяти. Они тыкали, ощупывали, делали рентген и задавали мне бесконечные вопросы, и теперь я сижу здесь, в чьем-то офисе, последние полчаса или больше, уставившись на плакаты на желтых от мочи стенах. Смотрю на них, но не вижу их. Я не мог бы сказать вам, что ни один из них декламировал, или продавал, или предупреждал меня избегать.
  
  Здесь есть письменный стол и картотечный шкаф, а также окно, выходящее на автостоянку. За ним я вижу дорогу, поднимающуюся к обширным внутренним просторам Барвасской пустоши. Когда едешь по этой дороге, кажется, что ей нет конца. Пустошь простирается во все стороны, насколько хватает глаз. Плоская, безликая, за исключением шрамов от вырубки торфа у обочины. На самом дальнем юге горы Харрис едва видны на далеком горизонте. И когда вы проедете полчаса, вы увидите, как Атлантический океан омывает западное побережье яростной белой пеной, поднятой ветром, который в ярости пронесся через 3000 миль непрерывного океана.
  
  Странно, что я вспоминаю все это сейчас. То, что я, должно быть, видел и делал. И все же у меня все еще нет никакого представления о том, кто я такой.
  
  Открывается дверь, и в комнату входит мужчина в белом комбинезоне. Он довольно высокий и, возможно, примерно моего возраста или старше. Я вижу, что под комбинезоном на нем футболка и джинсы. Его волосы необычно длинные для медика. Рыжеватого цвета и, возможно, когда-то пышные, но сейчас немного поредели на макушке. У него теплая улыбка и веснушчатый цвет лица человека, который проводит время на свежем воздухе. Я не видел его раньше.
  
  Когда я поднимаюсь, он машет мне вернуться на мое место, пожимая мне руку и говоря, чтобы я не беспокоился. Я бы подумал, что, вероятно, я уже был изрядно встревожен, без каких-либо дальнейших подсказок, от меня самого или кого-либо еще. У него странный акцент, почти незаметный, и его английский слишком совершенен, чтобы быть британским. ‘Доктор Вульф Кимм’, - говорит он. ‘Я постоянный психиатр. Вы извините меня, если я не использую ваше имя, поскольку никто из нас, похоже, его не знает.’ Он улыбается, как будто это шутка, и я улыбаюсь в ответ, чтобы развеселить его. Немцы и их чувство юмора.
  
  Он садится по другую сторону стола, открывает папку, которую принес с собой, и кладет ее перед собой, раскладывая несколько листов, содержащихся в ней, по столу. Он достает из нагрудного кармана комбинезона очки для чтения в серебряной оправе и надевает их, чтобы бегло прочитать лежащие перед ним заметки. Затем он снимает их, позволяя им свисать с его большого и указательного пальцев, когда он задумчиво смотрит на меня.
  
  Совершенно неожиданно он говорит: ‘Знаете, я был младшим врачом в этой больнице более двадцати лет назад. Лучшие дни в моей жизни. Большую часть своего времени, когда я не работал, я проводил, разъезжая по острову на своем мотоцикле. Конечно, в те дни это была довольно шумная старая вещь. Теперь у меня Honda CB1000R’. Как будто это должно что-то значить для меня. ‘Я продолжил специализироваться в психиатрии еще в М üнстере. Вы можете представить мою радость, когда эта работа появилась на онлайн-досках объявлений. Я ухватился за шанс вернуться.’
  
  ‘Иногда, ’ говорю я, ‘ прошлое не соответствует твоим воспоминаниям о нем, когда ты возвращаешься к нему’.
  
  Он наклоняет голову и с любопытством смотрит на меня. ‘И откуда ты это знаешь?’
  
  Я пожимаю плечами. ‘Опыт, я полагаю’.
  
  ‘Но вы не можете вспомнить опыт, который научил вас этому?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог’.
  
  Он достает большой блокнот на спирали из ящика стола и открывает его. Выбрав ручку из того же ящика и водрузив на нос очки для чтения, он делает в нем несколько пометок, затем снова поднимает взгляд. ‘Мои коллеги не могут найти физической причины, объясняющей вашу потерю памяти. Нейровизуализация не выявила повреждений мозга’.
  
  ‘Вот почему меня передали вам’.
  
  ‘Действительно’. Он делает паузу. ‘Я собираюсь задать вам несколько вопросов, сэр. Я был бы признателен, если бы вы ответили мне так честно, как только можете’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Но сначала позвольте мне установить... Вы совсем ничего не помните о себе?’
  
  Я думаю об этом. ‘Я могу вспомнить чувства. Эмоции. За последние несколько дней у меня появилось несколько мимолетных фрагментов воспоминаний. В основном из моего детства. Моя мать. Другой ребенок. Я не уверен, брат это или сестра. Но ничего конкретного или детализированного. Это как сон. Ты просыпаешься, и детали исчезают, как туман, испаряющийся на солнце.’ Я чешу в затылке. ‘Знаешь, это странно. Когда меня выбросило на берег, я сначала понятия не имел, где нахожусь. И все же сейчас остров кажется мне очень знакомым. Но я не уверен, что это знакомство, которому я научился или запомнил. Я поворачиваюсь к окну. Всего несколько минут назад я смотрел на пустошь. Я знаю, что это пустошь Барвас, и я знаю, что когда-то в прошлом проезжал по ней. Но на самом деле я не помню, как делал это.’
  
  Он кивает и делает какие-то пометки.
  
  Позже мы рассмотрим опыт нахождения на пляже в точности таким, каким вы его запомнили. Но на данный момент я хотел бы сосредоточиться на других частях вашей памяти. У вас когда-нибудь, насколько вы помните, были провалы в памяти? Периоды затмения? Провалы в памяти. Я пожимаю плечами и улыбаюсь иронии этого. ‘Я действительно не помню’.
  
  Он не улыбается. ‘А как насчет времени? Ты когда-нибудь теряешь время? Знаешь, у тебя бывают пробелы в восприятии времени?’
  
  И вдруг я вспоминаю, как ехал. Была ночь. Я возвращался домой. Возможно, с работы. У меня были разные мысли. И когда я свернул на подъездную дорожку, я ничего не мог вспомнить о путешествии. Ни одного переключения передач, ни одного сигнала светофора. Ничего. Как будто этого никогда и не было. Итак, я рассказываю доктору Кимму, и он делает еще несколько записей.
  
  ‘Исходя из того, что вы помните о себе, могли бы вы сказать, что вы были человеком, озабоченным деталями? Вы знаете, правила, списки, расписания, что-то в этом роде’.
  
  ‘Я знаю, что эта деталь важна для меня", - говорю я. ‘Просто исходя из моего опыта последних нескольких дней’.
  
  ‘Возможно, до такой степени, что теряешь из виду причины, по которым они вообще появились?’
  
  ‘У меня есть одна-единственная забота, доктор. И это выяснить, кто я такой и почему я здесь. Поэтому, конечно, важна каждая деталь. Но я вряд ли упущу из виду, почему.’
  
  ‘И детали того, что произошло, из-за чего тебя выбросило на берег без памяти, это так же важно для тебя?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Ты хочешь знать, что произошло’.
  
  И впервые я колеблюсь. Хочу ли я? Действительно ли я хочу знать? Что, если бы я убил того человека? Это то, что я хочу узнать о себе? Что я убийца. Что я способен лишить жизни другого человека, размозжив ему голову. Я поднимаю глаза и вижу, что доктор внимательно наблюдает за мной.
  
  ‘Что вы подумали, когда нашли тело того человека на том острове?’
  
  Я даже не могу заставить себя ответить.
  
  ‘Вы думали, что убили его?’
  
  Я так и сделал. Это была первая мысль, которая пришла мне в голову, и я едва могу заставить себя посмотреть доктору в глаза, когда киваю головой.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Ганн предпринял нерешительную попытку убрать беспорядок на своем столе, чтобы освободить место для промежуточного отчета доброго доктора. Он делил свой кабинет с констеблем Смитом, который был на работе, и это было его кресло, которое он предложил доктору Кимму, когда тот пришел. Он слышал рев мотоцикла на Черч-стрит, но не связал его с неизбежным прибытием психиатра из больницы Вестерн-Айлз. Пока не вошел мужчина в кожаном костюме, со шлемом под мышкой, в другой держа свой отчет.
  
  ‘Я знал, что вы торопились с этим, мистер Ганн, но мне потребуется некоторое время, чтобы подготовить подробный отчет. Это всего лишь краткий обзор моих выводов’.
  
  Ганн просмотрел отпечатанные листы, и его сердце упало. Это не будет легким чтением. ‘Может быть, вы хотели бы дать мне краткую устную информацию", - оптимистично сказал он.
  
  Доктор взглянул на часы. ‘Я надеюсь сегодня добраться до Левербурга’, - сказал он. ‘Поеду по Золотой дороге. Прогноз хороший, но я хочу оставить себе время, чтобы вернуться до темноты.’
  
  ‘Это не должно занять больше времени, чем вы хотите, доктор. Просто краткий набросок ваших выводов’. Он знал, что у него не будет возможности ознакомиться с отчетом, промежуточным или нет, до встречи с ИТ-директором, и он не хотел встречаться с ним лицом к лицу, не имея под рукой всех деталей.
  
  Доктор Кимм положил свой шлем на стол Смита и расстегнул молнию на его куртке. ‘Что ж, мистер Ганн, это хорошая работа, что этот психиатр также обучен основам психологии. Вы получили два по цене одного.’ Он ухмыльнулся, но Ганн не понял шутки. ‘У вашего мужчины, за неимением лучшего способа описать его, нет никаких физических повреждений, никаких повреждений мозга, которые могли бы объяснить его потерю памяти’. Он сделал паузу. ‘По моему мнению, он страдает диссоциативной амнезией’.
  
  ‘Диссоциативный...’
  
  ‘Это одно из ряда диссоциативных расстройств, которые также включают расстройство множественной личности. Что было интересно, учитывая ваш рассказ о пациенте, который провел здесь восемнадцать месяцев, притворяясь кем-то другим. Мертв он или нет. Я не уверен, что зашел бы так далеко, чтобы сказать, что он страдал MPD, но у него действительно есть некоторые элементы OCPD.’
  
  Ганн нахмурился. ‘ Что именно?’
  
  ‘Обсессивно-компульсивное расстройство личности. Которое вы не должны путать с ОКР, обсессивно-компульсивным расстройством, основанным на тревоге. Пациент в этом случае демонстрирует определенную озабоченность упорядоченностью и перфекционизмом. Чрезмерное внимание к деталям. Он хотел бы быть боссом в любой конкретной ситуации, но не стал бы хорошим членом команды.’
  
  ‘Какое отношение все это имеет к потере его памяти?’
  
  ‘Что ж, я объясняю все это в своем отчете, мистер Ганн. Но все это связано’. Он ухмыльнулся. ‘Или, в его случае, диссоциировано’.
  
  Ганн выглядел растерянным.
  
  Доктор Кимм сказал: ‘Шутка’. Он наклонился вперед. ‘У нас была хорошая долгая беседа, детектив-сержант, ваш подозреваемый и я. Я многому научился. Не его имя, или его работа, или где он живет. Но о нем. Его личность. Кто он в этом смысле. У него проявляются легкие симптомы OCPD и ананкастического расстройства личности. Это не делает его психически больным. У многих из нас в большей или меньшей степени проявляются такого рода симптомы. Но именно его личность заставила его не обращать внимания на события, которые привели к потере памяти и вызвали ее. Травма какого-то рода, которую он просто не в состоянии обработать по отношению к самому себе. Поэтому он просто удалил или диссоциировал себя от нее. И единственный способ, которым он может это сделать, - заблокировать свою память об этом. И о себе.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он делает это нарочно?’
  
  ‘Нет, нет, нет, нет. Это совершенно непроизвольно’.
  
  Ганн почесал подбородок. ‘Нет шансов, что он притворяется?’
  
  Доктор покачал головой. ‘Исключить это невозможно, но я так не думаю’.
  
  Ганн откинулся на спинку сиденья и вздохнул. Все это не обещало быть легким, и он обнаружил, что почти рад возможности передать ответственность ИТ-директору. ‘Ты думаешь, он убил того человека на Эйлин М òр?’
  
  ‘Понятия не имею, мистер Ганн. Возможно, у вас есть доказательства того, что он это сделал, но я подозреваю, что у вас их нет, поскольку вы спрашиваете мое мнение’. Он улыбнулся и потер руки, словно смывая с них всю дальнейшую ответственность. ‘Но вот что интересно’. Он потянулся за своим шлемом и встал. ‘Сам пациент считает, что он мог это сделать. На самом деле, он напуган тем, что сделал. Что вполне может быть причиной блокирования его памяти обо всем случившемся’.
  
  Ганн тоже встал. ‘Это когда-нибудь вернется к нему? Его память.’
  
  ‘Это может вернуться в мгновение ока, мистер Ганн. Или это может никогда не вернуться. Или он может начать вспоминать кусочки, фрагменты, похожие на кусочки головоломки, которые в конечном итоге позволят ему составить картину того, что произошло.’
  
  ‘Лечение?’
  
  Доктор пожал плечами. ‘На самом деле, никаких. Гипноз может помочь. Может и нет. Но я не могу дать ему таблетку, которая восстановит его память, если вы об этом думаете. Это его подсознание повернуло ключ в замке. И только его подсознание может открыть его снова. Он просиял. ‘Интересный случай’. И он выглянул в окно. ‘Светит солнце. Это будет прекрасная поездка до Харриса’.
  
  ИТ-директор был моложе Ганна. Он был недавно повышенным детективом-констеблем в Инвернессе, когда Ганн впервые встретил его. Самодовольный маленький ублюдок, который ходил по разным местам и знал это. Хотя Ганну, в то время его старшему офицеру, все еще было поручено вытирать его за ушами и не допускать, чтобы он невольно запутался в веревках. Но амбиции Ганна никогда не простирались дальше возвращения в его родной Сторновей и обеспечения безопасных и стабильных условий для воспитания семьи. И вот, в то время как Ганн оставался сержантом детективной службы, Джимми "Молот" Чисхолм, как он стал известен, обогнал его по служебной лестнице и теперь был его старшим офицером. Ганну было довольно трудно это проглотить. Хотя самому Чисхолму не составило труда довести эту мысль до конца.
  
  Он поднял глаза от своего стола, когда Ганн вошел. На его лице не было ни улыбки, ни признания того, что они не виделись почти два года. Его лицо было более худым, чем помнил Ганн, а нос более похожим на лезвие. И Ганну было приятно видеть, что он начал терять волосы, в то время как у Ганна они все еще росли густо.
  
  ‘Джордж’. Это было единственное признание старшего инспектора Чисхолма. И даже это раздражало. Когда-то он был Джимми у сэра Ганна . Теперь все было наоборот. Стол перед ним был завален отчетами. ‘Патологоанатом достаточно ясно дал понять, что это было убийство", - сказал он. Без предисловий. ‘Мы все еще не знаем, кто он?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр’.
  
  ‘Что мы делаем, чтобы выяснить?" То есть, что делал Ганн.
  
  ‘Как вы знаете, сэр, его фотография была во всех ежедневных газетах, а также на Би-би-си и STV. Она появится во всех периодических изданиях до конца недели’.
  
  - А дальше на юг? - спросил я.
  
  "Crimewatch выпускает материал на этой неделе’.
  
  ‘ Ничего по отпечаткам пальцев или ДНК?
  
  ‘Я думаю, я мог бы сказать вам, если бы они были, сэр.’ Ганн просиял, как будто он пошутил, но взгляд Чисхолма ясно дал понять, что он распознал дерзость, когда услышал это.
  
  Ганн сказал: "Мы все еще ожидаем отчета из лаборатории, чтобы узнать, была ли у жертвы под ногтями кожа нападавшего. Если есть, то мы достаточно скоро узнаем, есть ли совпадение с подозреваемым.’
  
  Чисхолм откинулся на спинку сиденья, задумчиво поглаживая подбородок пальцами, и задумчиво посмотрел на Ганна. ‘Почему у меня такое чувство, что ты думаешь, что этого не будет?’
  
  Ганн удивленно поднял брови. ‘Понятия не имею, сэр’.
  
  ‘Констебль Смит, кажется, подумал, что вы вполне сочувственно отнеслись к рассказу нашего подозреваемого’.
  
  ‘О, неужели он?’ Ганн отложил это дело для последующего возмездия. ‘Я просто так получилось, что он говорит правду, насколько он ее знает. Но это не значит, что он не наш убийца. Это подтверждается отчетом психиатра.’
  
  Чисхолм заинтересованно поднял глаза. - Вы говорили с ним? - спросил я.
  
  Ганн кивнул и положил промежуточный отчет Кимма на стол Чисхолма. ‘Это отложенный отчет о его выводах’.
  
  Чисхолм открыл папку и пробежал глазами по первой странице. Ганн увидел, как его челюсть сжалась, а глаза почти незаметно расширились, прежде чем он поднял взгляд. ‘Скажи мне, что в нем’. И Ганн был рад, что убедил психиатра отложить поездку к Харрису для устного инструктажа.
  
  ‘По словам доктора Кимма, он страдает диссоциативной амнезией’.
  
  ‘И что это такое, когда это дома?’
  
  Ганн самодовольно сказал: ‘Это одно из группы расстройств, сэр. Психологическое. У него нет физических причин для потери памяти. Никаких травм. Психиатр считает, что он блокирует какую-то травму.’
  
  ‘Убийство нашего человека на Эйлин Мòр’.
  
  ‘Очень возможно. Подозреваемый не помнит, как совершил убийство, но боится, что это сделал он. Потеря памяти - это способ отмежеваться от содеянного. Предполагая, что он это сделал’.
  
  Чисхолм выглядел почти впечатленным. ‘И мы думаем, что он это сделал?’
  
  ‘Ну, в этом-то и проблема, сэр. У нас нет физических доказательств, которые связывали бы его с убийством. Мы даже не можем доказать, что он был на острове в то время, хотя он сам признает, что это возможно ’. Ганн втянул в себя воздух, прежде чем продолжить. ‘Как вы увидите из моего отчета, он жил на Харрис под вымышленной личностью в течение восемнадцати месяцев до убийства. Личность мертвеца, как выясняется. Так что ни он, ни я не имеем ни малейшего представления о том, кто он на самом деле.’
  
  ‘Итак, у нас есть жертва и подозреваемый, ни одного из которых мы не можем опознать, и никаких улик, связывающих одно с другим?’
  
  Ганн неловко поерзал. ‘ Ну, есть одна вещь, сэр. Мы нашли кучу научного и пчеловодческого оборудования в сарае подозреваемого в Лускентайре. Он утверждает, что не знает, что все это там делает, но и у него, и у жертвы есть укусы пчел на тыльной стороне ладоней.’ И по выражению лица Чисхолма он мог видеть, что старший инспектор был в таком же замешательстве, как и он сам.
  
  Чисхолм вздохнул и снова заглянул в записи психиатра, но Ганну было ясно, что он их не читал, и он подозревал, что Чисхолм жалел, что они не послали кого-то другого заняться этим делом. Наконец он поднял глаза. ‘Так нам задержать его или нет?’
  
  ‘Ну, учитывая, что у нас есть только один шанс на это, сэр, возможно, было бы лучше, если бы мы этого не делали. Поскольку у нас нет фактических доказательств, связывающих его с преступлением. Кроме обвинения его в вождении без прав, у нас нет ни единой причины задерживать его.’
  
  ‘Тогда тебе лучше найти ее чертовски быстро, Джордж’. И Ганн заметил, что мы превратились в тебя. Случай диссоциативной ответственности, с усмешкой подумал он. ‘И я не хочу, чтобы он покидал остров, пока с него не будет снято обвинение’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Если уж на то пошло, чувствовать себя еще более странно, когда тебя отвозит домой шофер в форме полицейского, чем когда тебя забирали прошлым утром по подозрению в убийстве. Но сейчас ясности не больше, чем было тогда. Тот факт, что они отпустили меня, не означает, что они думают, что я этого не делал. Они просто не могут этого доказать. По крайней мере, мне это ясно. Но я не стал мудрее. О чем угодно. О том, кто я, почему я здесь, и убийца я или нет.
  
  Они предупредили меня, чтобы я не покидал остров, и поскольку мне запрещено водить свою машину, я фактически нахожусь под домашним арестом в коттедже, владелец которого хочет избавиться от меня как можно скорее.
  
  Тем не менее, есть утешение в том, что впереди, за дюнами, раскинулся пляж, пляжная трава колышется на ветру. Этот белый хайлендский пони все еще пасется там, его силуэт вырисовывается на фоне поразительной синевы моря позади него, а небо за ним светится красно-серым. Длинные полосы темных облаков, почти закрывающие солнце, когда оно опускается к горизонту.
  
  Я думаю, у миссис Макдональд в доме установлен какой-то радар или подслушивающее устройство дальнего действия. Потому что вот она у окна, когда мы сворачиваем через решетку для скота на металлическую парковку за коттеджем "Дюна". Наблюдает. Я вижу, как опускается сетчатая занавеска, скрывающая ее, когда я выхожу из машины и смотрю через дорогу в ее направлении.
  
  Моя машина стоит там, где я ее оставил, и констебль выходит со стороны водителя со своей стороны и говорит: ‘Детектив-сержант Ганн попросил меня взять ключи от вашей машины, сэр’.
  
  Я захожу в дом, который не заперт, и нахожу свои ключи, висящие на крючке сразу за дверью. Я снимаю с кольца ключи от машины и снова выхожу, чтобы передать их полицейскому. Он кивает и садится в свою машину, чтобы уехать, не сказав больше ни слова.
  
  Я возвращаюсь внутрь, закрываю дверь и прислоняюсь к ней спиной с закрытыми глазами. Кошмар продолжается.
  
  Дом в беспорядке, когда я бреду по нему, следы полицейского обыска валяются повсюду, как куча мусора, выброшенного на берег тем же морем, которое выбросило меня, в полубессознательном состоянии и без памяти, на пляж.
  
  Я чувствую себя обязанным привести себя в порядок, вновь внести хоть какой-то порядок в жизнь, пребывающую в хаосе. И я задаюсь вопросом, может быть, психиатр прав, и я действительно страдаю в большей или меньшей степени от какого-то обсессивно-компульсивного расстройства личности. Если бы я знал себя лучше, я, возможно, смог бы подтвердить этот диагноз.
  
  В задней спальне я натыкаюсь на обломки кофейного столика, стекло которого было разбито в ту ночь, когда на меня напал злоумышленник. И я удивляюсь, почему я не рассказала полиции о том, что произошло той ночью. Это не было сознательным решением, но, полагаю, я знал, что, поскольку не было способа доказать это, вся моя история могла звучать только еще более нелепо. Как часто бывает, что от неловкой правды легче отмахнуться, чем от утешительной лжи.
  
  К тому времени, когда я выхожу на улицу с толстой отверткой, чтобы открутить полоску дерева, которую полиция использовала, чтобы опечатать садовый сарай, уже темно. Я не хочу, чтобы радар миссис Макдональд предупредил ее о том, что я делаю, поэтому я закрываю за собой дверь, прежде чем включить свет.
  
  Взглянув еще раз свежим взглядом, я вижу, насколько все упорядочено. Как я расположила полки и крючки для размещения разных, хотя и связанных между собой предметов. Мое первое впечатление, когда я увидел ее на днях, было чем-то совершенно случайным, почти хаотичным, но теперь я понимаю, что здесь действует логика. Даже если я не совсем уверен, что это такое. Я смотрю на аккуратный ряд микротрубочек и ножниц, выстроенных рядом со стационарным микроскопом с двумя окулярами и сценической пластиной. Рядом с ним картонная коробка, наполненная крошечными, сужающимися кверху пластиковыми трубочками, закрывающимися с одного конца откидывающимися крышками.
  
  На что я смотрел через этот микроскоп, и зачем мне понадобился такой крошечный пинцет? Я наклоняюсь над микроскопом и прикладываю глаза к линзам, и вдруг я вижу это. Пчела в четком фокусе на сцене, ярко освещенная. С помощью ножниц и пинцета я осторожно открываю ее головку, чтобы извлечь мозг и поместить его в одну из этих крошечных пластиковых трубочек.
  
  Эта мимолетная вспышка воспоминания подобна удару электрическим током, и я отступаю назад, отшатываясь от неожиданности. Я одновременно напуган и заряжен энергией. Это первый реальный фрагмент возвращающейся памяти. Каким бы запутанным это ни было, это шаг к открытию того, кто я есть на самом деле. Но также и шаг в то темное облако неизвестности, которое скрывает правду о том, что случилось со мной, и о том, что я мог бы сделать той ночью на Эйлин М òр.
  
  Я слышу, как меня зовут откуда-то снаружи, и в этот момент вздрагиваю. Я узнаю голос Салли, а затем звук открывающейся двери в коттедж. Я быстро выключаю свет в сарае и выхожу в темноту, закрывая за собой дверь и запирая ее как можно лучше.
  
  Когда я торопливо поднимаюсь по ступенькам в дом, Бран взволнованно лает и бросается мне навстречу, кладя лапы мне на грудь, чуть не сбивая меня с ног. Я почти так же рад видеть его, как и он меня. Единственное живое существо в моей жизни, которое безоговорочно доверяет мне. Я поднимаю на него большой шум, затем поднимаю глаза и вижу Салли, стоящую в обрамлении арки, ведущей в гостиную.
  
  Она наблюдает за нами с удивительно нейтральным выражением лица. Как часто за эти последние дни мне хотелось обнять ее. Почувствовать комфорт и тепло другого человеческого существа. Чувствовать себя любимым и желанным, и не только собакой. Но что-то, даже в том, как она стоит, воздвигает барьер между нами, и я инстинктивно знаю, что сегодня вечером она не будет тем источником тепла и уюта.
  
  Я смотрю на нее в полумраке лампы в гостиной, которую она включила, и чувствую приступы вожделения и сожаления одновременно, и я помню, как пробегаю руками по ее шелковистым коротко подстриженным волосам, ее обнаженной коже рядом с моей. В спальне вдоль коридора. В крошечной холодной комнате на вершине башни церкви Святого Климента.
  
  ‘Полиция спрашивала о нас", - говорит она.
  
  ‘ Ты и Джон? - спросил я.
  
  ‘Ты и я’.
  
  Я киваю. ‘Ганн сказал, что ты отрицал, что у нас были отношения’.
  
  ‘Ты рассказала ему о нас?’
  
  ‘Нет. Он уже знал. Казалось, не было смысла лгать об этом. Он сказал, что спросил тебя при Джоне’.
  
  ‘Да’. Она мгновение смотрит в пол, затем снова на меня. ‘С тех пор он ведет себя довольно странно’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он тебе не поверил?’
  
  ‘Я не знаю. Мы никогда не говорили об этом после того, как ушел полицейский. Но он ведет себя холодно и отстраненно’. Она делает паузу. ‘Я думаю, нам следует прекратить встречаться’.
  
  Я не уверен почему, но я опустошен этим. Салли - единственный человек, которому я доверяю. Единственный человек, которому я чувствовал себя способным рассказать все. Я знаю, что без нее я буду совершенно, ошеломляюще одинок. ‘Почему, Салли? Почему? Ты сказала, что между тобой и Джоном все равно что кончено’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Тогда почему мы должны перестать встречаться?’
  
  Она делает глубокий вдох. ‘Потому что я понятия не имею, кто ты, Нил’. Она почти смеется. ‘Нил. Я даже не знаю, твое ли это имя’.
  
  ‘Это не так’.
  
  Ее глаза слегка хмурятся.
  
  ‘Нил Маклин мертв’.
  
  И теперь они широко открываются. ‘Тогда кто ты, черт возьми, такой?’
  
  ‘Я не знаю’. Безнадежно одинок в своем невежестве, как я и предполагал, я буду.
  
  Кажется, что ее челюсть сжата, в ней появляется намек на вызов. ‘ А тот человек, которого они нашли на островах Фланнан... Ты убил его?
  
  Я закрываю глаза и держу их закрытыми, как мне кажется, слишком долго, прежде чем снова открыть их и увидеть, что она не пошевелила ни единым мускулом. ‘Для меня почти невозможно думать, что каким-то образом я способен лишить жизни другого человека. Но я думаю, что, вероятно, так и было’.
  
  Темнота ночи снаружи кажется глубокой. Осязаемая, обволакивающая, как будто она просто обволокла меня. В моей спальне единственный свет исходит от светящихся стрелок прикроватных часов. Я оставила боковое окно на защелке, и я слышу ветер и океан. И в комнате звук тяжелого дыхания Брана. Он счастлив вернуться ко мне, не обращая внимания на мои страдания, и легко погрузился в глубокий сон. Время от времени я чувствую, как он дрыгает ногами, когда ему снится, возможно, что он гоняется за кроликами по дюнам.
  
  Прошло несколько часов с тех пор, как Салли ушла, и я не могу уснуть. Из-за страха, что я делю это тело, в котором я живу, с убийцей.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Прошло почти два часа с тех пор, как Карен села на поезд в Инвернессе. Она устала от дороги после почти трех с половиной часов езды на поезде из Глазго, а затем болталась на станции Инвернесс, ожидая пересадки. Время было скоротано за кофе и бутербродами в тыквенном кафе é и почти непрерывным потоком подшучиваний от молодого польского охранника, которому, казалось, нечем было заняться в ожидании своего поезда, кроме как потчевать Карен рассказами о своей ленивой шотландской подружке.
  
  С тех пор Западное Нагорье проскользнуло мимо окна ее сиденья в поезде, направлявшемся в Кайл-оф-Лохалш, в мрачном пятне озер и гор. Такие места, как Долина Мороси и Скала Ворона, казались чем-то напоминающими Толкиена на этой земле, изрытой и сформированной великими ледниками какого-то прошлого ледникового периода. Покрытые деревьями острова в обширных тихих озерах отбрасывают темные блики на более темную воду, огромные зубчатые горы поднимаются над линией деревьев, чтобы исчезнуть в нависающих низких облаках.
  
  Карен впервые была в этой части страны. Она чувствовала себя карликовой из-за этого, потерянной и незначительной, и это бросало сомнительный взгляд на ее глупую попытку разыскать Билли Карра в какой-то далекой, скрытой долине. Но у его адреса, по крайней мере, был почтовый индекс, так что его не могло быть невозможно найти.
  
  Наконец поезд с грохотом подъехал к крошечной станции в Страткарроне, деревне Лохкаррон, протянувшейся вдоль дальнего берега самого озера, где зубчатые пики гор Торридон вздымаются в зловещее небо. Она была единственной пассажиркой, которая сошла здесь с поезда, ступив на пустынную платформу, выкрашенный в синий и кремовый цвета ржавый металлический мост, перекинутый через рельсы. Когда поезд тронулся, она почувствовала себя брошенной у черта на куличках. Она застегнула молнию на толстовке и вышла на небольшую автостоянку. Здесь было немного машин. Вдоль узкой улочки тянулся ряд побеленных коттеджей. В том, что, возможно, когда-то было старым вокзалом, находилось почтовое отделение, а за автостоянкой - отель "Страткаррон".
  
  Здесь она спросила улыбающуюся молодую секретаршу, может ли та вызвать ей такси. ‘Куда вы направляетесь?’ - спросила девушка, и Карен показала ей открытку Билли Карра. Она нахмурилась. ‘Понятия не имею, где это находится. Хотя водитель, вероятно, знает’.
  
  Водитель этого не сделал. Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы приехать и забрать ее со стоянки за вокзалом, и когда он посмотрел на адрес, то покачал головой. ‘Стратдаррох? Никогда о ней не слышал, а я прожил здесь всю свою жизнь. Затем он ухмыльнулся. ‘Благодари Господа за GPS, а?’
  
  Запрограммированный на почтовый индекс Билли Карра, GPS вывел их в дикую местность по однопутной дороге, которая вела через дикую, невозделанную местность примерно в направлении озера Кишорн, по крайней мере, так сказал водитель. Они проехали через плантацию Комиссии лесного хозяйства, а затем то, что могло быть остатками древнего каледонского леса, зарослями неровных шотландских сосен и листопадных дубов, берез и осин давно исчезнувших тропических лесов умеренной зоны Шотландии.
  
  Прошло почти двадцать пять минут, прежде чем водитель свернул в металлический тупик, где их дальнейшее продвижение преградили деревянные ворота, а дорога превратилась в колею, которая взбиралась на холм через густой лес.
  
  ‘Это где-то на той трассе, любимая. Но, боюсь, это все, на что я могу тебя отвезти. Оторви днище моей машины, если я попытаюсь отвезти ее туда’.
  
  Карен неохотно выходила из такси. Если бы она не смогла найти Дэрроч-Коттедж по адресу Билли Карра, она бы застряла здесь, ей некуда было идти и не было пути назад. За последние пятнадцать минут они не видели ни коттеджа, ни машины, ни каких-либо других признаков жизни. С востока уже начало смеркаться, и дневного света могло остаться не более чем на пару часов. Если она отпустит водителя, то будет абсолютно предоставлена сама себе. Она проверила свой телефон. Здесь не было даже сигнала позвать на помощь. ‘Сколько я тебе должен?- сказала она голосом, который звучал намного увереннее, чем она чувствовала.
  
  ‘ Сорок пять фунтов, милая. Он помолчал. - Уверена, что знаешь, куда идешь? - спросил я.
  
  Она кивнула, почти боясь заговорить, чтобы ее не вырвало от страха, который бурлил у нее в животе.
  
  Расплатившись с ним, она вышла в сумерки и смотрела, как он развернул машину и поехал обратно тем путем, которым они приехали. Она долго стояла, прислушиваясь к звуку мотора, затихающему в сумерках, пока не перестала слышать ничего, кроме птичьего пения, наполнявшего воздух вокруг нее, и где-то вдалеке журчания бегущей воды.
  
  Наконец, с налитыми свинцом ногами, она отперла калитку и проскользнула в нее, снова закрыв за собой, и начала подниматься сквозь деревья, темнота сгущалась вокруг нее. Она никогда не чувствовала себя такой совершенно одинокой.
  
  Опустив глаза, следя за каждым шагом на гребнях и выбоинах дороги, чтобы не подвернуть лодыжку, она не заметила, как деревья вокруг нее начали редеть. И когда, наконец, она подняла глаза, то увидела, что тропа выводит ее из леса на утоптанную поляну, расположенную с подветренной стороны холмов.
  
  Справа, на самой опушке леса, стоял полуразрушенный каменный коттедж с пристройкой. Слева в сгущающихся сумерках неподвижно лежало крошечное озеро, его воды мягко плескались о край поляны. На дальней стороне от нее небольшой водопад пробивался сквозь деревья и камни, посылая рябь дугой к ее центру. Пыльный, забрызганный грязью красный полноприводный аутлендер Mitsubishi Outlander стоял под углом в тени рябины, растущей среди группы камней. Билли Карру, похоже, нравился красный цвет.
  
  Когда она пересекала поляну, пара коричневых кур с кудахтаньем скрылась за деревьями, и она крикнула: ‘Привет, есть кто-нибудь?’
  
  Она была вознаграждена тишиной, нарушаемой только пением птиц. Дверь в коттедж была приоткрыта, и она могла видеть, что за ней все погружено в темноту. Она протянула руку и распахнула дверь в темноту. Петли скрипнули, как звуковой эффект из плохого фильма ужасов.
  
  - Алло? - спросил я.
  
  По-прежнему ничего. Она вошла внутрь и позволила своим зрачкам на несколько мгновений расшириться. Большую часть отпечатка занимала единственная комната, заставленная старой мебелью, стоящей под странными углами на неровном каменном полу. Диван и пара кресел, конский волос пробивался там, где обивка была истрепана или порвана. Старое кресло-качалка с красной подушкой, придвинутое к дровяной печи, установленной в том, что, должно быть, было оригинальным камином. Слева от двери обеденный стол, покрытый старой, покрытой пятнами скатертью, был загроможден всевозможными безделушками. Удочка и мушки, коробки и разорванные картонные коробки с какими-то научными принадлежностями. Там была пара больших белых перчаток с подкладкой, зеркальная камера, установленная на кронштейне с зажимом на одном конце, россыпь красных пластиковых трубочек длиной в дюйм с откидывающимися крышками.
  
  Через открытую дверь, которая вела в пристройку, она увидела грязную посуду, сваленную вокруг старой белфастской раковины. Газовая плита, покрытая запекшимся жиром. Она услышала жужжание холодильника. Воздух был насыщен запахами несвежей пищи и древесного дыма.
  
  ‘Могу я вам помочь?’
  
  Голос напугал ее, она резко обернулась и обнаружила, что перед ней высокая фигура в белой круглой шляпе. Сетка, свисавшая с широких полей, скрывала лицо, как у инопланетянина из того же фильма ужасов, что и дверь со звуковым эффектом. Она издала тихий, непроизвольный крик.
  
  Рука взметнулась, чтобы сорвать шляпу и показать ухмыляющееся бородатое лицо молодого человека, фотографии которого она видела на странице Билли Карра в Facebook. Его волосы были длиннее. Борода тоже. И они обрамляли загорелое лицо, которое в жизни было красивее, чем на экране. На нем были грязная белая футболка и джинсы, заправленные в заляпанные грязью ботинки. Он сказал: ‘В этом-то и проблема с этой деревенской практикой оставлять свои двери открытыми. Иногда люди забредают без приглашения’.
  
  К Карен немного вернулось самообладание. ‘ Прости. Как ты и сказал, дверь была открыта. Я ищу Билли Карра.’
  
  Он оценивающе посмотрел на нее. ‘ О, это ты? И я полагаю, ты та самая Карен, которая сказала моей маме, что я знал ее по Геддесам.’ Он швырнул шляпу на стол и, сняв со спины рюкзак, поставил его на пол у своих ног. ‘Она была очень зла на то, что ты украл мою открытку и сбежал, даже не поблагодарив и не попрощавшись. Хорошо, что мой электронный адрес был в ее почтовом ящике, иначе она никогда бы не смогла связаться со мной. ’ Его улыбка давно исчезла. ‘Итак, ты не хочешь рассказать мне, что, черт возьми, представляет собой твоя игра?’
  
  Карен сделала полшага назад. ‘Я проделала долгий путь, чтобы увидеть тебя, Билли’.
  
  Улыбка вернулась, хотя, насколько могла разглядеть Карен, в ней не было юмора. ‘ Без сомнения, из самого Глазго. Я польщен. Не так уж много девушек отправились бы в такую даль, только чтобы увидеть меня. Должно быть, в этом мое неотразимое очарование, а? Усмешка снова исчезла. ‘А может, и нет. Чего ты добиваешься, Карен?’ И он сделал сильное саркастическое ударение на ее имени.
  
  Она была полна решимости не поддаваться запугиванию и вызывающе выпятила челюсть. ‘Я надеялась, вы могли бы сказать мне, жив ли еще мой отец’.
  
  Как будто за его лицом выключили свет. Темнота упала на него, как тень, и его черные глаза расширились. ‘Господи Иисусе! Карен Флеминг?’
  
  Карен села на место, которое Билли расчистил для них на столе, и нервно курила, ожидая, когда он вернется с кухни. Он уже сорвал печать с бутылки австралийского шираза и налил им обоим по бокалу темно-фиолетового вина. Ей не очень понравился его вкус, и она оставила его нетронутым после первого глотка.
  
  И вот он появился с деревянной разделочной доской, нагруженной ломтиками сыра и блестящим, свежемытым виноградом, а также половинкой французского батона, который он разрезал на куски прямо на столе и бросил в корзинку рукой, покрытой отпечатками грязи и подчеркнутой странным укусом пчелы.
  
  ‘ На самом деле я не голодна, ’ сказала Карен.
  
  Билли сел напротив нее и пожал плечами. ‘Как хочешь’. Он нарезал несколько ломтиков сыра, чтобы выложить их на кусок хлеба, который с жадностью проглотил, запив большим количеством вина. Сорвав пару виноградин с грозди, он сказал: "Ты не хуже меня знаешь, что твой отец мертв’.
  
  ‘Я знаю так же хорошо, как и ты, что это не так’.
  
  Он подозрительно посмотрел на нее. ‘И откуда именно ты это знаешь?’
  
  ‘Он оставил мне письмо, которое я должен был получить только через год’.
  
  Билли сделал паузу, поднеся виноградину к губам. ‘Что, и он сказал вам в этом письме, что все еще жив?’
  
  ‘Так же хорошо, как.’
  
  ‘Черт!’ Он пропустил виноградину мимо своих ожидающих губ и прикусил ее, чтобы выпустить сладкий сок в рот. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что он решил, что к тому времени, как я это прочитаю, ему больше не придется притворяться, что он покончил с собой’. Билли задумчиво смотрел на нее, откусывая еще кусок хлеба с сыром. ‘Да, ну, поскольку он не имел в виду, что ты получишь это еще на год, может быть, он все еще хочет, чтобы люди продолжали так думать. Тебе не приходит в голову, что, раскрывая его секрет, ты, возможно, подвергаешь риску его жизнь?’
  
  Она затянулась сигаретой и выпустила дым в густой, зловонный воздух коттеджа. ‘Забавно. Ты второй человек, который предлагает это за последние пару дней’.
  
  Он нахмурился. ‘О, да? Кто еще?’
  
  ‘Ричард Делуа’.
  
  Глаза Билли широко раскрылись. ‘Делуа говорил с тобой?’
  
  ‘Ну, нет. Я говорил с ним, и он все равно что сказал мне отвалить’.
  
  Он испуганно выдохнул через нос. ‘Так почему вы продолжаете это?’
  
  ‘Может быть, если бы ты когда-нибудь потерял своего отца только для того, чтобы узнать, что он все еще жив, тебе не пришлось бы спрашивать’.
  
  Он сделал большой глоток вина. ‘Да, хорошо, я знаю, каково это - потерять отца, достаточно хорошо. Это тяжело. Особенно когда ты все еще ребенок. Для девушки, может быть, и по-другому, но для кого-то вроде меня это внезапно накладывает ответственность.’
  
  ‘Твоя мать’.
  
  Он кивнул. ‘Я бы, блядь, сделал для нее все, понимаешь? И она, и мой старик оба. Пожертвовал почти всем, чтобы отправить меня в хорошую школу. Я имею в виду, не так много детей из Балорнока ходят в грамматику Хатчесона, не так ли? Мальчик из рабочего класса среди всех этих придурков. Плата за школу, университет. Я обязан им всем. И мой отец уходит и умирает как раз тогда, когда она больше всего в нем нуждается. Так что теперь все зависит от меня. Расплата. Не то чтобы я обижался на это. Я люблю эту женщину.’
  
  И Карен подумала, каково это, должно быть, любить свою мать.
  
  ‘Так что ты здесь делаешь?’ - спросила она.
  
  Он осторожно поставил свой стакан на стол и задумался об этом. Затем он встал. ‘Пойдем со мной", - сказал он. ‘ Я покажу тебе. ’ Он приподнял шляпу пчеловода и вышел из сумрака коттеджа в темно-розовый полумрак поляны. Карен затушила сигарету и последовала за ним. Затем он повел ее по протоптанной тропинке, которая вилась между деревьями. Испуганный олененок бросился прочь в темноту леса, ломясь сквозь подлесок и заставляя птиц с визгом и карканьем взлетать на высокие ветви.
  
  Всего через несколько минут они вышли на естественную поляну, где деревья были повалены камнепадом с холма выше, и восемнадцать ульев стояли, прикрепленные к деревянным поддонам, установленным среди камней и спутанных остатков упавших стволов деревьев.
  
  Они отбрасывают тени там, в умирающем свете, среди деревьев, подобно часовым, стоящим на страже будущего человечества. Несколько пчел все еще возвращались в ульи в конце долгого дня в поисках пыльцы. Билли подошел к ближайшему из них и снял крышку и доску для короны, аккуратно положив их на землю рядом с ней. Он обернулся и увидел, что Карен не сдвинулась со своего места на краю поляны. ‘Подойди и посмотри", - сказал он. "Они не ужалят тебя, если не будут думать, что ты представляешь угрозу’. Он ухмыльнулся. "Хотя им нравится заползать в узкие, темные места, такие как ноздри и уши. Вот почему шляпа’. И он надел ее, позволив сетке накинуться на плечи, прежде чем протянуть руку, чтобы вытащить одну из одиннадцати рамок с сотами, кишащих пчелами. Карен осторожно приблизилась, нервничая из-за пчел, которые жужжали вокруг улья, и фигуры Билли Карра в сетке, когда он поднимал рамку. Они ползали по его рукам, но его, казалось, это не беспокоило. ‘Посмотри’, - сказал он. "Разве они не прекрасны?" Идеальное матриархальное общество, поведение, тщательно предопределенное для сохранения вида. Мед, пчелиный воск и прополис - это всего лишь побочные продукты, которые мы научились заготавливать. Если в этом мире есть какой-то разумный замысел, Карен, тогда пчелы - ключ к выживанию человека. Даже если это был всего лишь случайный процесс эволюции, мы не можем обойтись без них.’
  
  Карен кивнула. ‘ Я знаю.’
  
  ‘ Что ты знаешь? - спросил я.
  
  ‘Я знаю, что они опыляют две трети или более фруктов, овощей, орехов и других культур, которыми мы питаемся. Я знаю, что без них десятки миллионов людей или больше, вероятно, умерли бы с голоду’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Дочь твоего отца, я вижу’.
  
  ‘Вообще-то, это Крис Коннор рассказал мне о пчелах’. Билли сердито посмотрел на меня. ‘Коннор? Что, черт возьми, он нес?’
  
  ‘Что вы с моим отцом провели эксперимент, доказывающий, что неоновые пестициды воздействуют на мозг пчел’.
  
  ‘Гребаный идиот! Он должен был знать лучше, чем вот так открывать рот’. Билли задвинул раму на место и начал заменять заводную головку и крышку. "Этот гребаный идиот был моим крестным отцом. И он больше не откроет рта, потому что он мертв’.
  
  Билли повернулся, снимая шляпу, и она увидела, что его лицо смертельно побледнело. ‘ Мертв? Как?’
  
  ‘Автомобильная авария. Очевидно. На следующий день после того, как он встретил меня и рассказал мне все о тебе, моем отце и вашем эксперименте’. Она сделала паузу и обвела взглядом восемнадцать безмолвных стражей. ‘Вы повторяете эксперимент, не так ли?’
  
  Он вздохнул и, казалось, смирился с тем фактом, что больше не было смысла пытаться скрыть от нее правду. Он кивнул. ‘Здесь и в двух других местах. Выбраны из-за их чистоты. Районы, незагрязненные пестицидами или гербицидами. Таким образом, когда мы вводим неонику в рацион пчел, мы с уверенностью знаем, что никакие другие причины не могут быть приписаны эффектам. Мы даже проверяем пчел на наличие болезней и клещей, хотя на самом деле это не проблема, поскольку мы проверили исходные колонии и объявили их свободными от болезней, прежде чем доставить их на место.’
  
  ‘Значит, девять из них будут контрольными ульями?’
  
  Он удивленно поднял брови. ‘О, ты знаешь об этом, не так ли?’
  
  ‘Крис объяснил’. Она кивнула в сторону ульев. ‘Я предполагаю, что вы позволяете пчелам в половине ульев добывать пыльцу естественным путем, а другую половину подкармливать... чем? Имидаклоприд?’
  
  Теперь Билли ухмыльнулся. ‘Ты, должно быть, была внимательна, девочка. Из тебя получилась бы хорошая ученица’. Он помолчал. ‘На самом деле мы позволяем обеим группам питаться естественным образом и в определенное время подкармливаем обе группы сахарным сиропом. Разница в том, что мы вводим крошечные количества имидаклоприда в сахарный сироп неконтролирующей группы. Такие количества, которые они ожидали бы встретить в пыльце и нектаре в любой среде, где посевы обрабатывались неоновыми пестицидами. Около 2,5 частей на миллиард, что, как уже доказано, не убивает пчел.’
  
  ‘Но это разрушает их знания и память’.
  
  Он мрачно кивнул. ‘Так и есть’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь, Билли?’
  
  ‘Потому что мы следим за их работой’.
  
  ‘Как? Как это возможно?’
  
  Он пожал плечами. ‘Много способов. Раз в неделю мы измеряем колонию, взвешивая ульи. Но только ночью, когда все они возвращаются. Мы отмечаем королеву, чтобы присматривать за ней и убедиться, что ее не заменили. Мы фотографируем все рамки, после того как стряхиваем пчел, чтобы оценить площади запасов меда и пыльцы, запечатанного расплода, личинок, яиц. Мы размещаем камеры над входом в ульи для сбора данных об уровнях активности. В основном о количестве пчел, возвращающихся с пыльцой. Мы можем измерить количество собранной пыльцы с помощью пыльцеуловителей. И мы можем использовать ту же пыльцу, когда добыча хороша и их не интересует сахарный сироп, чтобы загрязнить ее имидаклопридом, а затем вернуть им на следующий день. Мы даже проверяем пчел-кормильцев на наличие кишечных паразитов у входа в улей с помощью ручного полевого микроскопа.’
  
  ‘Значит, действие пестицида поддается измерению?’
  
  ‘Абсолютно. И, Карен, это серьезно подрывает их способность выполнять свою работу’. Он ухмыльнулся. ‘Что это ...?’ Он протянул к ней раскрытые ладони, чтобы вызвать ответ. Она фыркнула и подняла глаза к небу. ‘Чтобы накормить мир’. Он позвонил в воображаемый колокольчик. ‘Бррррринг! Молодцы, вы только что выиграли микроскоп и отпуск на двоих в тропическом лесу где-то в Южной Америке.’
  
  Она покачала головой и невольно улыбнулась. ‘Что удивительно в пчелах, Карен, так это их способность ассоциировать цвет и запах с хорошими источниками пищи. Вы действительно можете научить их запоминать и идентифицировать запахи, которые приведут их к еде. Они настолько хороши в этом, что военные теперь используют пчел для обнаружения взрывчатых веществ, таких как мины или самодельные взрывные устройства. Накормите их, подвергнув воздействию запаха любого взрывчатого вещества, и они идентифицируют его как пищу. Выпустите стаю пчел туда, где, как вы подозреваете, зарыты мины, и они немедленно соберутся вокруг них, почувствовав запах взрывчатки. Не приводя их, конечно, в действие. Его лицо омрачилось. ‘Но эффект неоники заключается в уничтожении этой способности. Это повреждает клетки их мозга. Клетки не умирают, но они перестают вырабатывать энергию, которая питает их память. Поэтому они не помнят ни запаха, ни цвета, ни пути к еде, ни обратного пути. И, вы знаете, пчелы передают всю эту информацию друг другу с помощью этих удивительных танцев, которые они исполняют в ульях. Где хорошая еда, в каком направлении идти, как далеко. Но без памяти нет точной коммуникации. И без того и другого колония зачахнет и погибнет. Он повернулся, чтобы махнуть рукой в сторону своих ульев. ‘И это именно то, что здесь происходило’.
  
  Он поднял голову, и Карен проследила за его взглядом вверх, сквозь деревья, туда, где слабо проступали первые звезды, синий цвет сменялся черным. Он взял ее за руку, и она на мгновение вспомнила Ричарда Делуа и то, как он выгнал ее из офисов OneWorld. - Пойдем, мы должны вернуться в коттедж, пока не стемнело, и мы заблудились в woohooooods.’ Он замахал руками, как призрак в воздухе, и рассмеялся. ‘На самом деле, после восемнадцати месяцев этого, я думаю, я мог бы вернуться с завязанными глазами’.
  
  Внезапно стемнело, и вечер превратился в ночь еще до того, как они вернулись в коттедж. Странно, казалось, что почти посветлело. Небо было ясным и усыпанным звездами, и почти полная луна поднялась над холмами, отбрасывая свое мерцающее серебряное свечение на неподвижную, отражающую поверхность озера.
  
  Билли включил свет, когда они вошли в коттедж, и унылый желтый цвет, заливавший комнату единственной голой лампочкой в центре, сделал ее еще более убогой. Теперь Карен увидела, что здесь действительно был беспорядок. Пол был усыпан обертками от еды и окурками, а также засохшей грязью со слежавшихся ботинок. Одежда лежала на спинках стульев, а носки и нижнее белье сушились на вешалке возле плиты. Карен с отвращением огляделась. Контраст с нетронутым, продезинфицированным существованием среднего класса, которое ее мать создала для нее в пригороде Эдинбурга, вряд ли мог быть более резким или неприятным.
  
  Билли проследил за ее взглядом и выглядел смущенным. Он провел рукой по волосам, как будто каким-то образом пытался придать себе более презентабельный вид. ‘Если бы я знал, что у меня будет посетитель, я бы прибрался. В этом нет особого смысла, когда ты сам по себе. Он кивнул в сторону большого телевизора с плоским экраном в углу. ‘Телевидение - моя единственная компания. Здесь, конечно, нет сигнала. У меня на заднем дворе есть спутниковая тарелка.’
  
  Карен могла только представить, насколько это было бы удручающе. - И вы здесь уже восемнадцать месяцев? - спросила я.
  
  ‘Ага. У меня был небольшой перерыв в зимние месяцы. Без этого я бы давным-давно сошел с ума по стиру. Слава Богу, это почти закончилось ’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Сезон пыльцы почти закончен. Мы получили результаты за два года из трех разных источников. Идентичные эксперименты с восемнадцатью ульями, каждый в среде, свободной от загрязнений. Охватывает все переменные, чтобы статистик мог сделать неопровержимые выводы.’
  
  ‘Статистик?’
  
  ‘Ага. Независимая четвертая сторона, которая берет все наши цифры и результаты и сводит их к минимуму. Когда его отчет о нашем эксперименте будет опубликован, это выведет агрохимическую индустрию из равновесия, Карен.’
  
  ‘Так вы уже знаете, каковы результаты?’
  
  ‘Ну, мы предполагали, какими они могут быть. Но на самом деле я сам не видел окончательных цифр’.
  
  ‘Почему бы и нет? Если вы проводите все эти ежедневные и еженедельные измерения, то у вас наверняка есть все цифры у самих?’
  
  ‘Не самые важные’. Он направился к двери в дальнем углу комнаты. ‘Пойдем, я тебе покажу’.
  
  Карен последовала за ним в помещение, которое, должно быть, когда-то было чем-то вроде кладовой, пристроенной в задней части коттеджа под покатой крышей. Свет, который он включил здесь, был намного ярче, чем в гостиной, придавая всему резкость. В отличие от хаоса снаружи, в крошечной секретной лаборатории, которую он открыл, царил порядок. Столешницы уставлены научным оборудованием. Микроскопы, микропипетки, пинцеты и ножницы. Электрооборудование, ноутбук, небольшая морозильная камера, гудящая в углу. Полки, уставленные стеклянными банками , чашками Петри и бутылками. Все было сияюще чистым, и, в отличие от воздуха в гостиной, в этой маленькой комнате пахло антисептиком, почти как в больнице.
  
  ‘Это, так сказать, нервный центр. Большая часть остального, что мы делаем, - это хранение и сбор цифр. Цифры. Статистика. Здесь, под этим микроскопом, мы препарируем зараженных пчел ближе к концу их жизни по сбору пыльцы, которая, кстати, длится всего около трех недель. Мы удаляем мозговое вещество и отправляем его в упакованных со льдом колбах в лабораторию в Эдинбурге. Он рассмеялся. ‘Я уверен, что добрые люди на почте в Страткэрроне, должно быть, задаются вопросом, что это такое я отправлял в этих маленьких посылках каждую неделю. Но, в любом случае, лаборатория в Эдинбурге измеряет уровни загрязняющего вещества, а затем может связать их с повреждением клеток.’
  
  Карен посмотрела на него. ‘Но они не отправляют вам результаты обратно?’
  
  ‘Нет. Все они идут в ИП, вместе со всеми моими данными и данными от— ’ он ухмыльнулся, - моего сообщника по заговору".
  
  ‘Частный предприниматель’?
  
  ‘Главный следователь. Он руководитель группы. Третий в нашем маленьком триумвирате’. Билли выключил свет и закрыл за собой дверь, когда они вернулись в гостиную. ‘Все данные поступают к нему, и именно он передает их статистику’.
  
  Карен покачала головой. ‘Я не понимаю. Почему бы вам всем не поделиться этими данными?’
  
  ‘ Потому что частный детектив не доверяет никому, кроме себя, Карен. Даже мне или Сэму. А частный детектив знает Сэма со времен учебы в университете. Но он, вероятно, прав, что так осторожен, потому что эти ублюдки пойдут на все, чтобы помешать нам публиковаться.’
  
  ‘Следовательно?’
  
  Билли кивнул. ‘Вот почему вся эта секретность. Я уверен, они знают, что мы делаем, просто не совсем знают, кто это делает и где’. Он сел за стол и достал жестянку, наполненную рассыпчатым табаком, и кусок смолы каннабиса, завернутый в серебристую бумагу. ‘Видишь ли, никто раньше не проводил такого рода детальных исследований, Карен, потому что единственные, кто мог бы их финансировать, - это сама индустрия. И они просто скрывают результаты, которые им не нравятся’. В его смехе не было юмора. "Вот почему, когда твой отец отправился в Ergo с результатами нашего случайного эксперимента, они похоронили нас. Пригрозил отозвать финансирование у Геддесов, из-за чего твоего отца уволили, а мою стипендию отозвали. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Я не шутил, когда сказал, что публикация наших результатов выведет их из равновесия. Европейский союз будет вынужден продлить свой запрет на неоникотиноиды. Представляете, гребаное британское правительство пыталось добиться отмены этого запрета под давлением союза фермеров. Так что им придется чертовски быстро сменить тактику. И еще есть американцы. Они сопротивлялись всем попыткам запретить неонику. Мы собираемся не оставить им выбора.’
  
  ‘И агрохимическая промышленность будет не очень довольна’.
  
  ‘Чертовски верно, это не так!’ Он поднес мерцающий огонек зажигалки к маленькому пакету из фольги, который он сделал, содержавшему марихуану. ‘Им наплевать на планету или пчел, Карен. Им наплевать на то, что люди голодают. Все, что их волнует, - это деньги. Прибыль. Конечный результат. Как и "большая пятерка" табачной промышленности, они просто полностью все отрицают. И поверьте мне, они сделают все, что угодно, чтобы помешать нам публиковаться.’
  
  Он разложил табак на листе сигаретной бумаги и накрошил в него приготовленную смолу, прежде чем свернуть его, облизать проклеенный край и приклеить. Он поднес выглядящую деформированной сигарету к губам и прикурил, глубоко затянувшись и задержав дым на несколько мгновений, прежде чем выдуть его.
  
  Он протянул косяк Карен. - Хочешь затянуться? - спросил я.
  
  Она взяла ее и втянула горячий дым в легкие. Когда она выдохнула, ее охватило чувство, похожее на облегчение. Она вернула сигарету и очень прямо посмотрела на Билли. ‘ИП. Главный следователь. Это мой отец, не так ли?’
  
  Билли сделал еще одну длинную затяжку, затем медленно кивнул и выпустил дым в потолок.
  
  Луна была почти поразительной в своей ясности. Теперь она поднялась значительно выше холмов, уменьшаясь в размерах по мере того, как поднималась над земной атмосферой. Но яркая в своем освещении, разбрызгивающем бесцветный свет по холмам и деревьям, отражающийся в водопаде на дальней стороне озера и очерчивающий рябь, которую он отбрасывал на Карен, которая стояла у кромки воды, размышляя обо всех противоречиях своей молодой жизни.
  
  То, что ее отец все еще жив, теперь подтвердилось без всяких сомнений. Но восторг от этого открытия был умерен гневом, который все еще кипел из-за того, через что он заставил ее пройти за последние два года.
  
  Желтый свет разлился по поляне, когда дверь коттеджа открылась, и тень Билли вытянулась по сухой, утоптанной земле. Оно стало еще длиннее, затем исчезло, когда он двинулся к ней, пока она не увидела его отражение в воде, когда он достиг ее плеча. ‘Месяц назад, - сказал он, - ты не смог бы стоять здесь в такую ночь. Мошки съели бы тебя заживо’. Он усмехнулся. ‘Просто одна из многих радостей здешней жизни. Мошки с июня по сентябрь, клеггс в июне и июле, чертовски холодная погода весной и осенью. В мае у нас здесь выпал снег, и на следующей неделе предсказывают ранние заморозки. Он посмотрел на нее. - Где ты остановишься на ночь? - спросил я.
  
  Она засмеялась. ‘Ну, я надеялась, что это может быть здесь. На самом деле мне больше некуда пойти, не так ли?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Ты можешь остаться, если хочешь. Но, как я уже сказал, я не совсем ожидал гостей, так что тебе придется принимать вещи такими, какие ты их найдешь. В задней комнате есть кровать. На ней никогда не спали, так что она может быть немного сыроватой.’
  
  Она удивленно посмотрела на него. - Где ты спишь? - Спросил я.
  
  ‘Спальный мешок на диване. Перед плитой всегда было теплее’.
  
  Она повернулась, чтобы снова взглянуть на посеребренную поверхность озера. ‘Ты отведешь меня к моему отцу?’
  
  Последовало долгое молчание, во время которого она не осмеливалась даже взглянуть на него. Затем она услышала, как он вздохнул. ‘Карен, я не могу’.
  
  И вспышка гнева пронзила ее. ‘Почему нет?’
  
  ‘Потому что все, что мы делаем и до сих пор делали, было достигнуто только благодаря секретности. Твой отец убил бы меня, если бы я сказал тебе, где он был. Весь смысл нашей троицы, живущей вот так, без контактов с друзьями или семьей, был в том, чтобы мы не попадали в поле зрения радаров. Следовательно, никто не знал бы, как и где нас найти.’
  
  Она устремила на него пылающий взгляд, и он едва не вздрогнул.
  
  ‘Эй, не смотри на меня так. Все это была не моя идея’. Он поколебался. Затем: ‘Насколько хорошо ты знаешь своего отца, Карен?’
  
  ‘Достаточно хорошо’. Весь ее вызов виден в том, как сжата ее челюсть.
  
  Но Билли только покачал головой. ‘Я сомневаюсь в этом. Ты никогда с ним не работал. Ты не знаешь его так, как я’. Он посмотрел на озеро. ‘Он великолепен, конечно. Никто не собирается с этим спорить. Но я никогда в жизни не знала более трудного человека. Одержимый. Неумолимый. Требовательный. Ты бы не хотел видеть его в своей команде, потому что он никогда не отдаст тебе мяч. Ему пришлось бы быть главным, и ты, черт возьми, поступила бы по-его примеру, иначе он отменил бы твой выбор за наносекунду. И он параноик, Карен. Параноик .’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Следовательно, эта сучка может трахнуть его снова’.
  
  ‘Ну, он, должно быть, был в отчаянии, раз инсценировал собственное самоубийство’.
  
  Билли оторвал взгляд от озера и перевел его на Карен. ‘Он сделал это не для себя’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он сделал паузу всего на мгновение. ‘Когда твоего отца выгнали из "Геддес", он ходил повсюду, пытаясь собрать средства для частного финансирования повторного эксперимента. И вот тогда они сказали ему’.
  
  Карен нахмурилась. ‘Сказала ему что?’
  
  ‘Что, если бы он не бросил это, они бы пришли за его семьей’.
  
  Ее глаза широко раскрылись от шока. ‘Кто? Кто сказал ему это?’
  
  Билли фыркнул и небрежно развел руками в воздухе. ‘Господи, Карен, кто знает? Эти люди никогда не говорят с тобой напрямую. Угрозы никогда не бывают конкретными. Они завуалированы. И, в некотором смысле, это почти делает их еще более зловещими. Я не знаю, кто угрожал ему или как, но он был напуган. Боже, он был напуган. Не за себя. Потому что, на самом деле, он не из тех парней, которые собираются отступать от чего-либо или от кого-либо. Держу пари, он получил несколько взбучек в школе за то, что противостоял классному хулигану.’ Он посмотрел на запрокинутое лицо Карен с широко раскрытыми глазами. "Единственная причина, по которой он инсценировал свое самоубийство , заключалась в том, чтобы защитить тебя. Если он был мертв, вы были в безопасности. Вот почему он провел последние два года, живя под вымышленной личностью на задворках запределья.’
  
  Карен казалось, что на нее надели свинцовые ботинки. Она не смогла бы сдвинуть ноги с этого места, даже если бы попыталась. Все ее тело налилось тяжестью и покалывало, как от удара электрическим током. И все, что она могла вспомнить, были ее последние слова отцу. Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя . Она почувствовала, как слезы наполняют ее глаза. Это были слова, которые он, должно быть, взял с собой, когда инсценировал собственную смерть и вступил на путь отрицания, пожертвовав всем, чтобы защитить ее. Во всяком случае, сейчас ее чувство вины было еще сильнее, чем тогда, когда она узнала, что он пропал. ‘ Пожалуйста. ’ Ее голос казался очень тихим. "Ты должен отвести меня к нему’.
  
  Он повернулся и обнял ее, и она позволила ему притянуть себя к себе, уткнувшись лицом ему в грудь и пытаясь не расплакаться перед этим молодым человеком, которого она знала всего несколько часов. ‘Карен, я не могу!’
  
  Она снова оттолкнула его, внезапно страдание сменилось гневом. ‘Билли, ты должен. Ты должен’.
  
  Он беспомощно пожал плечами. ‘Честно, Карен. Это даже не то решение, которое я могу принять самостоятельно’.
  
  ‘Ну, тогда кто может это сделать?’
  
  Он вздохнул. ‘Мы могли бы попросить Сэма, хорошо? Это максимум инициативы, которую я готов взять на себя сам. И если он скажет "нет", тогда все. Никаких споров’.
  
  ‘Кто такая Сэм?’ В ее голосе звучала настоящая агрессия.
  
  ‘Сэм, мы с твоим отцом - те, кто провел весь этот эксперимент. Сэм Уолтман. Твой отец знал его со времен учебы в Университетском колледже Лондона. Они вместе изучали клеточную биологию. Один из немногих людей в мире, которым он доверяет. Наш спонсор предоставил ему двухлетний творческий отпуск для проведения исследования.’
  
  ‘Ну и что? Ты можешь позвонить ему? Отправить ему электронное письмо?’
  
  Билли засмеялся. ‘Карен, мы не общаемся напрямую. Мобильные телефоны и электронная почта небезопасны. Не то чтобы у меня здесь вообще был сигнал. Нам придется пойти и повидаться с ним’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  Билли снова засмеялся и покачал головой. ‘Нет, Карен, не сейчас. Завтра. Мы можем пойти и повидать его завтра. Его ульи спрятаны на полуострове Уотерниш на острове Скай. Это всего в паре часов езды отсюда.’
  
  Рассеянный лунный свет каким-то образом пробивался сквозь густую листву на деревьях за коттеджем, чтобы проникнуть по краям потертой занавески, которую Карен натянула на окно. Она не была уверена, зачем ей это понадобилось. У нее не было намерения раздеваться или ложиться в постель, и в любом случае снаружи не было никого, кто мог бы подсмотреть за ней, даже если бы она это сделала.
  
  Она лежала поверх мягкого, пахнущего сыростью одеяла и слышала, как скрипят под ней все старые пружины кровати. Комната была маленькой, квадратной и захламленной, свалка всего, что было перемещено из остальной части дома, включая оборудование для пчеловодства и полки с медом. Воздух был пропитан ее сладким запахом и терпкостью кедрового дерева и дыма. Здесь тоже было холодно, и она поняла, почему Билли предпочитал диван перед плитой. Что же это за жалкое, одинокое существование должно было быть , когда он полтора года торчал здесь один, отрезанный от друзей и семьи, в милях от ближайшей человеческой жизни? И она поняла, что для ее отца все не могло быть так уж по-другому, где бы он ни находился. Действительно ли все это стоило того? Обнародовать результаты какого-то эксперимента с пчелами? И не успела она мысленно задать этот вопрос, как уже знала ответ.
  
  Это был не просто какой-то неопределенный научный эксперимент, ради которого он пожертвовал собой. Речь шла о выживании одного вида и будущем другого. О неприкрытой жадности в сравнении с самим существованием человечества. Она поняла это. Она поняла, что, должно быть, двигало им, что все еще двигало им. И, все же, оставалась часть ее, которая возмущалась этим. Почему она, и ее отец, и ее семья должны были страдать? Это разозлило ее на Ergo.
  
  Она услышала скрип двери спальни, и тонкая, как карандаш, линия бледного света упала на комнату, зигзагообразно пересекая беспорядок. Она резко выпрямилась, сердце бешено колотилось, и смотрела, как полоса света расширилась и дверь открылась.
  
  ‘Билли?’ Ее голос прозвучал в темноте, пронзительный, испуганный. ‘Все в порядке’. Его голос звучал успокаивающе, и она увидела его силуэт, когда он вошел в комнату. ‘Просто проверяю, все ли в порядке’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Но он больше не уходил. Нерешительно стоял в открытом дверном проеме, как будто не решался, что сделать или сказать. Затем он начал осторожно пробираться через обломки к кровати. ‘Я сказал, что все в порядке’.
  
  ‘Я знаю, я знаю...’ Он сел на край кровати, и она отодвинулась, пока не уперлась спиной в стену и не почувствовала, как холод просачивается сквозь одежду. ‘Просто проверяю’.
  
  ‘Ты это сказал’.
  
  Наступила долгая тишина, в которой все, что она могла слышать, было ее дыхание и его. ‘Ты не представляешь, как здесь было одиноко, Карен’.
  
  ‘Да, видела. Я могу себе это представить’. Ее голос звучал пронзительно.
  
  ‘Я имею в виду, я всего лишь молодой парень, понимаешь? Ненормально все это время быть одному. Это вполне естественно’.
  
  ‘Билли, пожалуйста, уходи’.
  
  Снова тишина. Она почувствовала его движение в темноте, скрип пружин. Но он был всего лишь тенью, и она не могла сказать, придвигался ли он ближе или собирался встать. Пока она не почувствовала его дыхание на своем лице и его руки на своем теле, неуклюжие и царапающие. Его рот пытался найти ее.
  
  Она отреагировала яростно, сжатые кулаки слепо летали в темноте, иногда ударяя по воздуху, иногда соприкасаясь с плотью и костями. Но он был намного сильнее ее, и только когда она сильно прикусила его нижнюю губу, она скорее почувствовала, чем услышала, как его голос взорвался болью ей в лицо. Он немедленно отпрянул, соскользнув с кровати на пол, затем с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь, направился к двери. Там он щелкнул выключателем, и она моргнула от внезапного резкого света голой мерцающей лампочки, свисавшей с потолка.
  
  Он стоял у двери, придерживая ее одной рукой, чтобы не упасть, а другую прижимая ко рту. Она увидела кровь, сочащуюся сквозь его пальцы, и впервые поняла, что на нем были только боксерские шорты. Его кожа была бледной, за исключением предплечий, шеи и лица, которые были обожжены солнцем или обветрены на ветру. Он был жилистым, худым, но с хорошо развитыми грудными мышцами и намеком на вес в шесть кубиков на плоском белом животе. Он отнял руку ото рта и посмотрел на кровь на своих пальцах. Она была размазана по всему его рту и бороде тоже. У нее во рту был железный привкус кофе, и она наклонилась вперед на кровати, чтобы сплюнуть на пол.
  
  ‘Ты гребаная маленькая сучка!’ - прошипел он на нее, разбрызгивая кровь в ослепительном электрическом свете.
  
  Карен была напугана. Нападением, его гневом, тем, что она с ним сделала. Но больше всего на свете она боялась, что он не отвезет ее завтра к Сэму. ‘Прости", - сказала она. ‘Ты напугал меня. Я... Я погорячился.’
  
  ‘Чертовски правильно ты сделал’. Он поднес руку ко рту и убрал ее, окровавленную. ‘Господи, ты, черт возьми, чуть не откусил мне губу!’
  
  Она соскользнула с кровати, ее сердце все еще колотилось, и пересекла комнату, чтобы отвести его руку ото рта. ‘Дай мне посмотреть’.
  
  Он подчинился, как ребенок, и стоял безропотно, когда она наклонила его голову к себе и посмотрела на его губу. Кровь текла изнутри. Она могла видеть следы своих зубов снаружи, но они не повредили кожу, просто поцарапали ее.
  
  ‘У вас есть аптечка первой помощи?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  Он провел ее на кухню, и они нашли зеленую пластиковую коробку с красным крестом на ней, спрятанную в выдвижном ящике. Она открыла его и обнаружила рулон ваты, набор пластырей, тюбик антисептической мази и различные обезболивающие в серебряных упаковках.
  
  "У вас есть соль?’
  
  Он открыл стенной шкаф и достал пакет с солью, и она немедленно взяла чистый стакан, чтобы приготовить крепкий раствор соли и воды.
  
  ‘Вот. Прополощи этим рот. Не глотай. Выплюнь в раковину и прополощи еще раз’.
  
  И снова, как ребенок, он сделал то, что ему сказали, и несколько раз сполоснулся, прежде чем она пригнула его голову и осторожно оттянула нижнюю губу, чтобы заглянуть внутрь. Она открыла его, чтобы положить комок ваты, и просунула его между его губой и передними зубами. Затем она скатала кухонный рулет в толстую вафлю и держала его под струей холодной воды, пока он не пропитался, затем заставила его крепко прижать его к наружной губе. Она взяла его за руку и повела обратно в гостиную.
  
  ‘Подойди и сядь. И подержи кухонный рулет вот так пять или десять минут. Давление должно остановить кровотечение. Губы - великие целители, и солевой раствор должен был бы их продезинфицировать’.
  
  Он смиренно сел на край дивана и посмотрел на нее теперь уже печальными глазами. И его похоть, и гнев рассеялись. Возможно, подумала она, все, чего он действительно жаждал, - это человеческого контакта.
  
  ‘Прости", - снова сказала она. ‘Ты действительно напугал меня’.
  
  Он кивнул, но побоялся заговорить, чтобы не усугубить кровотечение. Но кровотечение прекратилось в течение нескольких минут и не возобновилось, когда, наконец, он снял кухонный валик и вату пятнадцатью минутами позже. Его голос прозвучал приглушенно, сквозь губы, которыми он не хотел шевелить. ‘ Прости, что напугал тебя. ’ Он встретился с ней взглядом. ‘ Просто хотел обняться.
  
  В тот момент Карен показалось, что он хотел гораздо большего. Но теперь она чувствовала себя виноватой, почти жалела его. Мягко она предложила ему лечь на диван. ‘Тебе нужно немного поспать", - сказала она. ‘Завтра губа будет немного распухшей и в синяках. Но ты будешь жить, чтобы снова поцеловаться’. Она усмехнулась, и он ответил бледной улыбкой. ‘ Мне тоже лучше немного поспать. Увидимся утром.
  
  Она осторожно пересекла комнату, словно боясь разрушить чары спокойствия, которые ей каким-то образом удалось наложить на его мужскую агрессию, и выключила свет, прежде чем скользнуть в темноту своей спальни, закрыв за собой дверь и повернув ключ в замке.
  
  Долгое время она стояла спиной к двери, прислушиваясь к пульсации крови в голове и позволяя своему дыханию медленно стихать. Затем она на цыпочках пробралась сквозь тени, чтобы осторожно лечь на кровать, вздрагивая от скрипа пружин, ее тело все еще было напряженным.
  
  Ночь обещала быть долгой, и она не собиралась спать.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Несмотря на самые благие намерения, сон унес ее куда-то перед рассветом, и теперь она, вздрогнув, проснулась, внезапно выпрямившись и услышав звуки чьих-то движений за дверью. Она потерла глаза и сильно поморгала, чтобы прогнать сон, и повернулась на кровати, чтобы спустить ноги на пол.
  
  Все ее страхи и дурные предчувствия предыдущей ночи вернулись. Как Билли собирался быть с ней этим утром? Будет ли он по-прежнему готов отвести ее к Сэму? Если нет, то она понятия не имела, что собирается делать. Она застряла здесь, за много миль отовсюду, без транспорта, полностью во власти непредсказуемого молодого человека, который мог попытаться изнасиловать ее прошлой ночью, а мог и не попытаться. Сколько обиды он все еще будет лелеять после того, как она яростно отвергла его ухаживания и прикусила его нижнюю губу?
  
  Напряженная и негнущаяся после ночи, проведенной на продавленном матрасе ее влажной кровати, она прокралась через комнату к двери и очень осторожно повернула ключ в замке. Она не была уверена, почему, но она не хотела, чтобы он знал, что она заперлась. Она резко открыла дверь и вышла в гостиную.
  
  Ее первой реакцией было удивление при виде солнечного света, льющегося через окна и широко открытую входную дверь, где испуганная курица отбросила в ее сторону длинную тень, прежде чем, кудахча, улететь через поляну. Солнце все еще стояло низко в небе, и его свет достигал прямо противоположной стены комнаты. Ее второй реакцией было удовольствие от аромата свежесваренного кофе и звуков готовки, доносившихся с кухни. Что-то плещется и шипит на сковороде, и из открытой дверцы доносятся аппетитные запахи. Бекон.
  
  Билли обернулся, когда она появилась в дверях кухни. Он стоял у плиты, разбивая яйца в беконный жир. Приготовленные ломтики бекона лежали на тарелке рядом с газовыми конфорками. Ему удалось изобразить, как показалось Карен, почти жизнерадостную улыбку. ‘Большое преимущество содержания кур - это свежайшие яйца каждое утро. Хочешь захватить пару тарелок?’ Он кивнул в сторону одного из кухонных шкафов.
  
  Карен собрала тарелки и нашла столовые приборы, и он положил на каждое по два яйца вместе с полудюжиной ломтиков бекона. Она отнесла их к столу, и он последовал за ней с кофейником и парой кружек. Молоко и сахар уже были готовы. Она внимательно посмотрела на него, когда он сел напротив. "Как рот?" - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Немного болит, но я буду жить’.
  
  ‘Мне жаль’. Она повторила свои извинения прошлой ночью. ‘Не стоит. Это я должен извиняться. Я был не в порядке ’. Он кивнул в сторону ее тарелки. ‘Заправляйся. Кто знает, когда мы снова сможем поесть’.
  
  Она почти затаила дыхание. ‘Значит, мы все еще собираемся увидеться с Сэмом?’
  
  ‘Конечно. Чем скорее мы отправимся в путь, тем лучше’.
  
  Это было потрясающее утро, безоблачное и ясное, темно-фиолетовые вершины горных хребтов на востоке и западе возвышались вокруг них и отражались в спокойных водах озера Лох-Каррон, когда они направлялись на юг через Стромферри и Плоктон к Кайлу Лохалш. За проливом Раасай они увидели зубчатые очертания Куиллинов, пронзающие синеву, обрамляющую остров Скай, а воды Внутренних Гебридских островов были ровными и неподвижными в безветренной тишине.
  
  Они долго ехали, не обменявшись ни словом, затем ни с того ни с сего Билли сказал: ‘Удивительные вещи, пчелы’.
  
  Карен посмотрела на него. ‘Вы много знали о них до того, как работали над этим экспериментом?’
  
  Он покачал головой. ‘Ничего. Это был крутой курс обучения. Но, знаете, совершенно чертовски увлекательно. Ульем, колонией, полностью управляют женщины’. Он повернулся, чтобы ухмыльнуться ей, но поморщился от боли и с сожалением поднес руку ко рту. ‘ Черт, ’ пробормотал он. Затем, снова положив обе руки на руль: "В конце концов, это королева пчел, а не король. И женщины делают все. Они чистят улей, ухаживают за птенцами, охраняют вход, а когда становятся достаточно взрослыми, выходят и добывают пищу, принося пыльцу и нектар на хранение.’ Он усмехнулся. "Вот почему их называют рабочими . Бедные сучки живут всего около месяца и никогда не занимаются сексом’.
  
  ‘Это звучит несправедливо. А как насчет мужчин?’
  
  ‘А, ну что ж, ребятам действительно здесь уютно. Их называют дронами. Они просто слоняются вокруг и занимаются всякой хуйней, едят и производят много шума’.
  
  Карен засмеялась. ‘Звучит так же, как большинство парней, которых я знаю. Так какой в них смысл?’
  
  То же, что и у самцов любого вида. Чтобы самки забеременели. Или, в случае пчел, одна самка. Королева. Она отправляется на недельный fuckfest, когда она все еще довольно молода. Это единственный раз, когда она покидает улей. Улетает на поиски дронов, которые обычно зависают на возвышенностях, таких как церковные башни, чтобы видеть ее приближение. Представьте себе их волнение. Наконец-то они добьются своего ’. Он рассмеялся. ‘Почти буквально. Потому что чего они не знают, так это того, что они могут сделать это только один раз. Видите ли, их снасти колючие и застревают внутри королевы, разрывая ее внутренности, когда она улетает. Она прикрутит дюжину или больше этих дурацких дронов, и вы часто будете видеть, как она летает с их останками, свисающими с ее дудки.’
  
  Карен сморщила нос. ‘Звучит мерзко’.
  
  ‘Да, но что за путь предстоит пройти!’ Он взглянул на нее сияющими глазами. ‘Ты так не думаешь?’
  
  ‘Думаю, я бы предпочла быть королевой’.
  
  ‘Нет, я сомневаюсь, что ты бы стал. У нее тоже довольно тяжелая жизнь. После недели секса внутри нее остается достаточно спермы, чтобы откладывать оплодотворенные яйцеклетки в течение двух или трех лет. И это все, что она делает. Возвращается в улей и откладывает яйца. А когда она начинает выбегать, другие женщины убивают ее и подкармливают одну из своих маточным молочком, чтобы получилась новая королева.’
  
  ‘ А мужчины? - спросил я.
  
  ‘Как я уже сказал, они просто слоняются вокруг улья, пируя и плюясь до конца сезона, когда женщины решают, что они выполнили свое предназначение, и выгоняют их умирать’.
  
  Карен выпустила воздух через губы. ‘Это довольно жестоко. Не думай, что мне очень нравится быть пчелой, любого пола’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Однако ты никогда не бываешь одинок. В улье может быть до шестидесяти тысяч пчел. И все они твои родственники. Представь, что ты пишешь рождественские открытки для этой толпы!’
  
  Карен громко рассмеялась.
  
  На мосту Скай было очень мало движения, когда они проехали первый его участок, прежде чем увидели, как он поднимается перед ними идеальной аркой над водой внизу. Горы мрачно мерцали на фоне далекого голубого неба, когда они петляли по Брейкишу и Бродфорду, затем поворачивали на север и направлялись к Портри.
  
  Они проехали, наверное, еще минут двадцать в тишине, прежде чем Карен взглянула на Билли. ‘Как ты можешь позволить себе такой большой автомобиль с полным приводом?’ - спросила она.
  
  ‘Понадобилось большое животное, чтобы подниматься и спускаться к коттеджу", - сказал он. ‘Особенно в сырую погоду и со снегом. Наш спонсор покрывает расходы’.
  
  ‘Спонсор?’
  
  ‘Ну, мы бы не справились без него, не так ли? Я имею в виду финансирование нас троих в течение двух лет каждого, не говоря уже об оборудовании, на которое нам пришлось раскошелиться, и лабораторных тестах в Эдинбурге... Все это обошлось в чертову кучу денег.’ Он взглянул на нее. ‘Мы получаем финансирование от организации, проводящей экологическую кампанию’.
  
  Она кивнула. ‘Единый мир’.
  
  ‘Бьюсь об заклад, Делуа был не очень доволен, когда ты появился, угрожая сорвать все дело’.
  
  ‘Я ничего не угрожала взорвать!’ Возмущенно сказала Карен. ‘Я искала своего отца’.
  
  ‘Да, которого все считают мертвым, и который хочет оставаться мертвым, пока это не закончится’.
  
  Она бросила на него взгляд.
  
  ‘Я имею в виду, посмотри на это с их точки зрения, Карен. Они потратили на это небольшое состояние. Если бы, следовательно, вникли в то, что и где происходило, это была бы полная катастрофа. Они могут испортить все дело любым способом. Не в последнюю очередь, выставив твоего отца лжецом и мошенником.’
  
  ‘Я ничего не собираюсь испортить", - раздраженно сказала Карен. ‘Никто даже не знает, что я здесь. Все, что я хочу сделать, это увидеть его’.
  
  ‘Что ж... посмотрим, что скажет Сэм’.
  
  В Борве они свернули с главной автомагистрали A87 на дорогу, ведущую в Данвеган, которая петляла по холмистой, безлесной сельской местности, пересекла реку Снизорт, затем направилась на запад, пока не достигла поворота на Уотерниш. Остров был ослепителен в лучах позднего сентябрьского солнца, все еще пурпурного от вереска, но теперь смешанного с золотыми и коричневыми оттенками осени. Дорога на север вдоль западной стороны полуострова Уотерниш быстро превратилась в одноколейку с проезжими местами. Но им пришлось всего пару раз затормозить, чтобы пропустить встречные машины.
  
  Через некоторое время они увидели солнечный свет, сияющий над чистыми голубыми водами залива Лох-Бей, слева от них, мимо крошечных населенных пунктов Уотерниш, Луста и Стейн. Одинокая яхта с белыми парусами прорезала прямую линию через морское озеро, оставляя за собой растекающуюся белую полосу. Билли замедлил ход, несколько раз взглянул поверх Карен на воды внизу. ‘Идеальный день для плавания’, - сказал он. ‘Хотел бы я быть на его месте’.
  
  Она удивленно посмотрела на него. - Ты ходишь под парусом? - спросил я.
  
  Он бросил на нее обиженный взгляд. ‘Почему? Ты думаешь, парусный спорт - это слишком для среднего класса для мальчика из Балорнока? Это немного элитарно, не так ли?’
  
  Карен была поражена его внезапной обидой. ‘Нет, я не это имел в виду. Я просто не думал, что ты из таких, вот и все. Мой отец был отличным моряком’.
  
  ‘Я знаю. Он руководил парусным клубом в Геддесе. Так я попал в него. Нас было всего около дюжины, но твой отец нанял инструктора из шотландского RYA, чтобы тренировать нас. Почти каждые выходные мы ездили на Ферт. Действительно хороший парень, Нил Маклин. Бедняга умер незадолго до того, как твоего отца выгнали. Сердечный приступ. Ты никогда не поверишь, такой подходящий парень’. И он погрузился, как показалось Карен, в угрюмое молчание.
  
  Дорога пошла вниз, на середину полуострова, и они миновали дома, которые новоприбывшие построили в нетронутых побеленных коттеджах, безлико притулившихся за кустарниками и небольшими деревьями, окрашенными осенним красным и желтым. Билли сбросил скорость и резко повернул направо к местечку под названием Гири, или Gearr àidh, как было указано на гэльском, и дорога круто поднялась в гору через девственную пустошь, окрашенную в лиловый цвет цветущим вереском. Когда они поднялись на холм и миновали знак, запрещающий школьникам переходить дорогу, под ними открылся захватывающий вид на залив Уиг, на полуостров Троттерниш и саму деревню Уиг. Именно оттуда отправлялись паромы в Харрис и Саут-Уист, и были отчетливо видны острова Внешних Гебридских островов, мрачно мерцающие на горизонте. Слева от них находилось маленькое белое здание школы, и Карен поразилась мысли пойти в школу с таким видом. Она никогда бы не обратила ни малейшего внимания ни на один из своих уроков.
  
  За школой они повернули направо, затем круто спустились, проехали насквозь и оставили позади небольшое поселение Гиллен, дома которого незаметно прятались за деревьями и высокими кустарниками. Менее чем через полмили Билли сделал резкий, неожиданный поворот направо на то, что было немногим больше грунтовой дороги, ведущей их через россыпь шотландских сосен в тень холмов, круто поднимающихся на запад. Они ехали по колеям и выбоинам, по грубому деревянному мосту через крошечный бурлящий ручей, затем поднялись на холм и внезапно спустились в маленькую скрытую долину, где среди группы деревьев стоял старый пастуший домик, сияющий белизной в солнечном свете, который лился с горных вершин.
  
  "И вуаляà", - сказал Билли и резко остановил "Мицубиси" на траве перед коттеджем.
  
  Спустившись с "четыре на четыре", Карен увидела, насколько запущенным было это место. Деревянный забор вокруг заросшего сада был прогнившим и рухнул в нескольких местах. Шиферная крыша была почти зеленой от мха, а деревья, которые окружали облупившиеся побеленные стены, отбрасывали свой мрак на все вокруг. Ручей плескался и скатывался по камням позади дома, ловя солнечный свет и каскадом стекая с холма за домом, прежде чем затеряться среди дрока и вереска.
  
  Остальная часть долины представляла собой груды камней, упавших с холмов выше, и густого спутанного вереска, который в изобилии рос на влажной, черной, торфяной почве.
  
  Билли стоял, почесывая затылок. ‘Его нет дома’.
  
  Карен обогнула внедорожник, разочарование омрачило это солнечное утро. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  "Его "Лендровера" здесь нет’.
  
  Она последовала за ним по заросшей тропинке к входной двери, и он толкнул ее, открыв в мрачное помещение. В лицо им пахнуло сыростью и застарелым древесным дымом. Крошечный квадратный холл находился у подножия узкой лестницы, которая круто поднималась к мансардным помещениям на чердаке. Слева от них старая мягкая мебель сгрудилась вокруг давно потухшего камина в маленькой гостиной. Справа от них на кухне пахло несвежей едой, а на поцарапанном деревянном столе заплесневели остатки оставленной еды.
  
  Голос Билли был приглушенным и едва слышным. ‘ Мне это не нравится.’
  
  Он повернулся и почти выбежал из дома. ‘ Что? В чем дело?’ Карен позвала, затем поспешила за ним, когда он целенаправленно направился прочь через вереск и камни, следуя по тому, что выглядело как оленья тропа. К тому времени, как она догнала его, они достигли вершины небольшого подъема и обнаружили, что смотрят вниз, в защищенную лощину. Восемнадцать ульев были разбиты и разбросаны среди камней.
  
  Билли резко остановился. "Господи", - прошептал он задыхающимися губами. И он побежал дальше, в лощину, двигаясь среди остатков ульев, вытаскивая давно заброшенные рамки, где мед и воск, подвергшиеся воздействию непогоды, стали твердыми и черными. Карен наблюдала за ним с растущим чувством трепета, когда увидела его гриб паники. Все пчелы исчезли, ульи были разрушены чьей-то рукой, решившей сделать их непригодными для использования. Он поднял на нее глаза, и она увидела, каким бледным он стал, его загар теперь казался желтым, как при желтухе.
  
  Он зашагал вверх по холму, пройдя мимо нее, не сказав ни слова и едва взглянув. Она повернулась и последовала за ним обратно к коттеджу, изо всех сил стараясь не отставать. К тому времени, как она добралась до входной двери, он был на площадке наверху лестницы. Он исчез в комнате слева от него, и она побежала за ним. Дверь справа была приоткрыта. За ней она увидела неубранную постель и почувствовала кислый запах тел и ног. Прямо перед ней открылась дверь в маленький грязный туалет и душевую. Комната слева явно когда-то была лабораторией Сэма. Билли стоял посреди нее, беспомощно оглядываясь вокруг на хаос разбитого оборудования. Пол был усеян битым стеклом. Полки были сорваны со стен. Маленький морозильник лежал на боку с открытой дверцей. ‘Его ноутбук пропал", - сказал он.
  
  Он повернулся, чтобы оттолкнуть Карен и сбежать вниз по лестнице. Она слышала, как он хлопает по дому, открывая шкафы, выдвигая ящики, и она медленно спустилась обратно в холл и вышла в сад. На первый взгляд, день все еще был прекрасным. Но почему-то сейчас он стал отвратительным, и она почувствовала холод в своих костях. Здесь произошло что-то ужасное, и Сэм ушел. И, вместе с ним, последний шанс найти ее отца.
  
  Она обернулась, услышав, как Билли выходит из-за ее спины. Он запыхался, его лицо было напряженным. ‘Все забрали", - сказал он. ‘Все. Все его записи, его дневник, его компьютер.’
  
  Несколько долгих мгновений он смотрел на нее невидящим взглядом, погруженный в свои мысли, затем полуобернулся, чтобы посмотреть на коттедж.
  
  Когда он повернулся обратно, он сказал: ‘Не могли бы вы достать мой рюкзак с заднего сиденья Mits? В нем мой iPhone. Я хочу сделать несколько фотографий этого’.
  
  ‘Конечно’. Карен была рада быть полезной, больше, чем просто свидетелем. Она быстро подошла к "Мицубиси" и подняла крышку багажника. Рюкзак лежал прямо в задней части багажного отделения, и она наклонилась, чтобы достать его. Когда она потянула его к себе, звук позади нее заставил ее обернуться. Как раз вовремя, чтобы увидеть тень, пересекающую солнце, прежде чем свет и боль взорвались в ее голове. Темнота поглотила ее еще до того, как она коснулась земли.
  
  
  Было все еще темно, когда сознание вернулось, принеся с собой головную боль, какой она никогда не испытывала. Она крепко зажмурилась, надеясь, что это пройдет, но этого не произошло. Ощущение было такое, как будто кто-то несколько раз бил ее молотком. Говорят, ко всему можно привыкнуть, даже к боли, и через несколько минут ощущения, выходящие за рамки этой боли, начали медленно проникать в сознание Карен.
  
  Она была свернута калачиком в позе эмбриона, руки связаны за спиной, ноги связаны вместе в лодыжках. Ее рот был полон чего-то мягкого и влажного. Что-то еще было туго натянуто на ее губах, не давая ей открыть их. Она подавилась, и страх задохнуться или утонуть в собственной рвоте только что спас ее от тошноты.
  
  Она поняла, что за темнотой пробивается дневной свет, что на ее голову что-то натянуто и завязано на шее. Она чувствовала это на своем лице. Мягкое, ласкающее. И воздух, который она содержала, был горячим, насыщенным ее собственным углекислым газом. Почти удушающим.
  
  Несколько минут она боролась с тем, что связывало ее запястья и лодыжки, но ничего не получалось, и она быстро сдалась, обессиленная. Она отчаянно пыталась втянуть побольше воздуха через ноздри, из которых потекла слеза. Она почувствовала, как слезы жгут ей глаза и щеки, и ее охватило отвратительное чувство беспомощности.
  
  Звук открывающейся двери автомобиля, очень близкий, внезапно принес с собой порыв свежего воздуха и мимолетную надежду. Сильные руки схватили ее за руки и привели в полустоячее положение, прислонив спиной к чему-то твердому. Пальцы на ее шее ослабили то, что прикрывало ее голову, и рука дернула ее за волосы, схватившись за покрывало, чтобы стянуть его.
  
  Она не думала, что головная боль может усилиться, но внезапное воздействие яркого солнечного света обожгло ее мозг, как раскаленное железо. Она хотела закричать, но ее голос звучал приглушенно из-за того, чем был набит ее рот. Слезы хлынули из ее глаз, и она яростно заморгала, увидев Билли, стоящего под открытой задней дверью "Мицубиси" и смотрящего на нее. Его лицо было лишено выражения, глаза холодные и мертвые, и он рассматривал ее бесстрастно, как будто изучал какой-то неодушевленный предмет.
  
  Она изо всех сил пыталась заговорить, умолять его отпустить ее, но слышала только жалкие приглушенные звуки, которые вырывались из ее горла и носа. Он не обратил на нее ни малейшего внимания, достал из кармана свой iPhone и несколько мгновений рассматривал его, постукивая и проводя пальцем по экрану, прежде чем подержать его перед собой в альбомном режиме и сделать несколько ее фотографий. Она услышала щелчок искусственного электронного затвора пять или шесть раз, прежде чем он выключил его и сунул обратно в карман.
  
  Не встречаясь с ней взглядом, он наклонился, чтобы поднять ее головной убор, и снова грубо натянул его ей на голову, снова погружая ее в удушающую темноту. Она пыталась сопротивляться, когда он закреплял его на шее, но это было бессмысленно. Он взял ее за плечи, полуоборачивая и переворачивая на бок. Автомобиль тряхнуло, когда он захлопнул заднюю дверь.
  
  Некоторое время она яростно боролась, пытаясь вытолкнуться связанными ногами, но у нее быстро заканчивались воздух и надежда, и она, наконец, провалилась в бездонный колодец черного отчаяния.
  
  Машина дернулась, когда она услышала, как он открыл дверь и сел на водительское сиденье. Он захлопнул дверцу и завел мотор, тремя быстрыми движениями развернув внедорожник, который перебросил ее с одной стороны багажника на другую, затем ускорился обратно по трассе в сторону дороги, подпрыгивая на выбоинах и колеях, швыряя ее на заднем сиденье, как какую-то тряпичную куклу.
  
  Она изо всех сил боролась с тем, чтобы ее не вырвало, и с некоторым облегчением наконец почувствовала, как они выехали на гладкий асфальт дороги. Преодолевать панику было все равно, что пытаться дышать через соломинку. Она молилась, чтобы не упасть в обморок и ее не вырвало прямо в рот, потому что, если бы это произошло, она была бы мертва задолго до того, как они добрались туда, куда он ее вез.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Солнечный свет проникает в спальню через боковое окно, которое я оставила на щеколде. Я чувствую его тепло на своих ногах, когда он падает на кровать, и я уверена, что именно это меня разбудило.
  
  Я смотрю на часы у кровати и с чувством шока понимаю, что уже почти полдень. Я, должно быть, проспал больше двенадцати часов. Без сомнения, я нуждался в этом, но, если уж на то пошло, я чувствую себя еще хуже. У меня болит голова, носовые трубки забиты так, что мне приходится дышать ртом. Мои глаза засыпаны песком и засорены сном. Мое тело одеревенело и ноет, и такое чувство, будто я оставил его в стране Нод, хотя мой мозг проснулся для нового дня.
  
  Я спускаю ноги с кровати и, пошатываясь, бреду в ванную, чтобы прислониться к стене и с закрытыми глазами слушать, как моя моча льется в унитаз. Затем опускаю лицо в раковину, чтобы несколько раз ополоснуть его холодной водой, прежде чем быстро вытереть насухо свежим мягким полотенцем.
  
  Я натягиваю джинсы и футболку и прохожу на кухню, чтобы сварить кофе. Кухня и гостиная залиты мягчайшим сентябрьским светом, и я смотрю из окна на прилив во всех его оттенках синего, отражающий солнечный свет в заводях по всему заливу. Бран растянулся у кухонной двери и с надеждой поднимается на ноги, когда я вхожу. Я захожу в кладовую и открываю входную дверь, чтобы выпустить его. Он мчится прочь через дюны, а я возвращаюсь на кухню, чтобы сесть за стол, потягивая крепкий черный кофе. Я пытаюсь вспомнить идею, которая волновала меня когда-то в те затуманенные мозгом моменты, прежде чем прошлой ночью меня сморил сон. Тогда это казалось вдохновляющим. Но теперь, когда я вспоминаю об этом, мне кажется, что в этом мало достоинств. Мне пришло в голову, что я не проверил ноутбук в сарае.
  
  Я смотрю на другой ноутбук, стоящий на столе передо мной, и удивляюсь, почему я подумал, что компьютер в сарае может пролить больше света на мою ситуацию, чем этот.
  
  Тем не менее, я человек, который уделяет внимание деталям. Теперь я это знаю, и поэтому я осознаю, что должен проверить ноутбук там, даже если рациональная часть моего мозга говорит мне, что я зря потрачу свое время.
  
  В обувной комнате я надеваю свои резиновые сапоги на босу ногу и беру с собой кружку кофе, когда выхожу в сарай. Свежий и сильный ветерок дует мне в лицо, когда я выхожу на улицу. Я чувствую запах моря и вереска, и где-то на границе ветра слабейшее дуновение торфяного дыма. И мне интересно, кто разжег костер в такой день, как этот.
  
  Загрузка ноутбука занимает несколько минут, поэтому я стою, оглядывая сарай, и жду его. Когда мои глаза, наконец, загораются на маске пчеловода, перчатках, которые, я знаю, делают мои руки слишком неуклюжими для ношения, инструментах, курильщике, у меня наступает момент, когда я так близок к тому, чтобы вспомнить все, я чувствую, что, если бы я только протянул руку, я мог бы почти прикоснуться к своему забытому прошлому. Я снимаю шляпу пчеловода и сетку для защиты лица с крючка, чувствуя, как они мягкие в моей руке, как само воспоминание. Но, к сожалению, все это по-прежнему не поддается воспоминанию.
  
  Я понимаю, что ноутбук закончил загрузку своей операционной системы, и поворачиваюсь, чтобы осмотреть его, отставляя свою кружку в сторону. Кроме программного обеспечения, которое по умолчанию поставлялось с ОС, на нем вообще ничего нет. Никаких приложений, никаких файлов. Ничего. Интересно, как это возможно - работать с компьютером полтора года и не оставлять следов? И тогда я замечаю черный кабель firewire, отходящий от входных разъемов с левой стороны компьютера. Он около шести дюймов длиной, на другом его конце голый блестящий штекер. И до меня доходит, что я, должно быть, использовал внешний диск. Что-то загруженное программным обеспечением, в котором я хранил все свои файлы, не оставляя следов моей деятельности на самом компьютере.
  
  Но где она находится?
  
  Я обыскиваю сарай сверху донизу. Методично, придирчиво. Этого здесь нет. И я знаю, что этого нет в доме. В ящике стола я нахожу картонную коробку с почти дюжиной флэш-накопителей USB. Один за другим я подключаю их к ноутбуку, но на них нет данных, и никогда не было, насколько я могу судить. Неиспользуемые, первичные флэш-накопители, каждый емкостью 32 гигабайта.
  
  В отчаянии я размахиваюсь и бью кулаком по стене, но только для того, чтобы поцарапать костяшки пальцев и помахать рукой в воздухе, проклиная боль и свою глупость.
  
  Я хватаю свой кофе и мчусь обратно к коттеджу, осознавая, когда я пересекаю несколько ярдов между хижиной и домом, что миссис Макдональд наблюдает за мной из своего окна через дорогу. Бран ждал снаружи и вбегает в дом раньше меня. Я захлопываю дверь, скидываю резиновые сапоги и снова плюхаюсь на свой стул за столом. Я не получаю абсолютно никакого удовлетворения от того, что отмечаю очередную мысль из своего списка.
  
  Я слышу, как мой собственный голос эхом разносится по кухне, прежде чем осознаю, что кричал в противоположную стену - неподдельное выражение сдерживаемой тоски. Моя кружка летит, и кофе разливается по клавиатуре ноутбука на столе. Я ругаюсь и вскакиваю, чтобы схватить тряпку с раковины и вытереть ее, пока она не причинила никакого вреда. Бран в ужасе лает в потолок, недоумевая, на что я кричу и почему я его не покормила.
  
  Акт протирания тряпкой клавиатуры пробуждает ноутбук ото сна, и его рабочий стол отбрасывает серый свет обратно мне в лицо. Я кричу Брану, чтобы он заткнулся, и собираюсь захлопнуть крышку, когда впервые замечаю среди всех значков программного обеспечения на док-станции знакомую белую букву F на синем фоне. Я сразу понимаю, что это приложение Facebook, и задаюсь двумя вопросами. Почему я не заметил этого раньше и зачем мне приложение Facebook?
  
  Я ловлю себя на том, что смотрю на нее, и где-то глубоко внутри меня зарождается семя волнения. Возможно ли, что у меня есть аккаунт Facebook? Каким бы невероятным это ни казалось, я чувствую новый прилив надежды. Я сажусь лицом к экрану и дрожащими пальцами активирую приложение. Имя пользователя и пароль автоматически вводятся из памяти компьютера с помощью связки ключей, и домашняя страница заполняет экран. Она пуста, если не считать открытого окна "Статус обновления", в котором виден силуэт белой головы на бледно-сером фоне. Статус тоже пуст. В синей строке меню в верхней части экрана рядом с именем Майкл есть миниатюрная почтовая марка с изображением белой головы.
  
  Я делаю паузу, прежде чем нажать на нее. Майкл? Это я? Я готовлюсь к тому, что может последовать дальше, и нажимаю на имя. Открывается личная страница Майкла Флеминга. Окна профиля и обложки пустые. На странице нет ни одной записи, никаких личных данных, образования или истории работы. И только один друг.
  
  Карен Флеминг.
  
  Теперь я осознаю, что во рту у меня довольно сухо, и язык рискует прилипнуть к горлышку. Я тянусь за своей кружкой с кофе, но она пуста, и я не собираюсь вставать и заваривать еще.
  
  Есть фотография профиля Карен. Она выглядит как подросток среднего возраста, со странно короткими волосами, выбритыми по бокам и выкрашенными в зеленый цвет сверху. В ее бровях стальные шпильки, в нижней губе кольца, в носу крошечный сверкающий бриллиант. У нее льдисто-голубые глаза, как у меня, и она смотрит прямо в камеру с вызывающей наглостью. Ничто в ней мне не знакомо, за исключением, возможно, глаз, но, может быть, только потому, что они того же цвета, что и у меня. На обложке ее личной страницы фотография какой-то хэви-метал-рок-группы с невероятно длинными волосами и насмешливыми лицами. У нее двадцать семь друзей. Не так уж много для девушки ее возраста. А ее посты и публикации скудны и загадочны. Я знаю, что у подростков есть свой собственный язык.
  
  Я нажимаю, чтобы открыть меню и проверить свои предпочтения. Я установил для всего режим "Личное", хотя, поскольку я не вводил никакой личной информации и не делал никаких сообщений, это вряд ли кажется необходимым.
  
  Рядом с тремя значками в меню настроек есть красная точка рядом с парой квадратных, перекрывающихся речевых пузырей. Кто-то отправил сообщение Майклу. Я нажимаю на значок, чтобы открыть окно с единственным сообщением для Майкла Флеминга от Карен Флеминг. Оно датировано всего тремя днями назад и гласит: Дядя Майкл, я думаю, папа, возможно, все еще жив. Пожалуйста, свяжитесь с нами .
  
  Я откидываюсь назад, ошеломленный. Так вот кто я такой? Майкл Флеминг? Дядя Карен? Если это так, почему я внезапно не вспоминаю все? Почему воспоминания и все эти подробности моей жизни не всплывают в памяти? Мое чувство разочарования почти парализует.
  
  После нескольких долгих минут, просто глядя на экран, я заставляю себя щелкнуть по фотографиям Карен. Их несколько десятков. Я открываю первую, а затем начинаю прокручивать остальные. Большинство из них - фотографии Карен с друзьями. Селфи. Глупые лица, снятые на камеру. Есть фотографии недавно сделанных татуировок, и я потрясен тем, до какой степени эта девушка изуродовала свою кожу.
  
  Затем внезапно я застываю во времени и пространстве, как насекомое, попавшее в янтарь. Опубликована фотография гораздо более молодой Карен. Она сидит на стене рядом с мужчиной, они оба улыбаются в камеру, его рука обнимает ее за плечо. Ее сообщение гласит: Счастливые дни. Я и мой отец, когда мне было двенадцать .
  
  И этот человек - я.
  
  Полиции, похоже, никогда не приходило в голову, что у меня могут быть два ключа от моей машины. Запасной я храню в бардачке, и, поскольку машина не заперта, у меня не возникнет проблем с его извлечением.
  
  Я беру все оборудование для пчеловодства из сарая и бросаю его в багажник. И тут я замечаю большой рюкзак на заднем сиденье. И теперь, укладывая в нее все — шляпу, перчатки, коптильню, растопку, ульевой инструмент, — я задаюсь вопросом, не так ли я переносил все свои вещи по дороге гробов во время своих посещений ульев.
  
  Бран запрыгивает на заднее сиденье, сытый и счастливый, и потягивается, когда я завожу машину, въезжаю задним ходом в зону поворота, затем резко разгоняюсь над полосой для скота.
  
  Мне требуется чуть больше десяти минут, чтобы добраться от коттеджа до парковки за дамбой Сейлбост, свернуть туда, где заканчивается асфальт и начинается грязевая колея, которая является старой дорогой гробов. Ветер и солнце в основном высушили грязь, и дорога покрыта колеями и коварна под ногами, дождевая вода скапливается лишь в редких лужах, в ямах и выбоинах.
  
  Бран мчится впереди меня, довольный тем, что вырвался на свободу, часто останавливается, чтобы принюхаться к знакомым запахам, а затем скачет галопом в поисках следующего. Под полуденным солнцем жарко, и только ветер, охлаждающий мой пот, спасает меня от перегрева, когда я решительно шагаю вверх по склону. Я не уверен почему, но у меня почему-то такое чувство, что пчелы - ключ ко всему. Не только в мою память, но и во все остальное.
  
  Меня зовут Флеминг. Мою дочь зовут Карен. Хотя больше ко мне пока ничего не вернулось, память, кажется, находится всего в нескольких шагах. Где-то сразу за самой тонкой из мембран. Я почти вижу это, цвета и формы, размытые и отказывающиеся попадать в фокус. Но где-то в этих ульях, спрятанных среди камней, разрушенных взрывами ледникового периода, я убежден теперь, что моя память ждет меня.
  
  Это то, что гонит меня вперед, отказываясь останавливаться, чтобы перевести дух, рюкзак тяжелым грузом давит на спину, ноги ноют от неустанного подъема. Только однажды я останавливаюсь, чтобы оглянуться назад и увидеть темные грозовые тучи, собирающиеся на далеком горизонте, неуместные в солнечном свете, который льется сюда с самых голубых небес. Но я знаю, как быстро может меняться погода, и что пройдет совсем немного времени, прежде чем равноденственные ветры, усиливая свою ярость на юго-западе, разразятся бурей.
  
  Ветер уже свежеет и набирает силу, и я поворачиваюсь, чтобы продолжить движение к вершине. Ветер вздымает рябь на поверхности озера, когда мы проезжаем мимо него, и я заставляю себя преодолеть последние 200 ярдов изнурительного подъема, мимо древних пирамид из камней, к месту, где я узнаю два камня, которые неестественно лежат один на другом.
  
  Гигантские скалы справа от нас, стоящие на страже моих скрытых ульев, отбрасывают глубокие тени на склон. А трещины и расселины на поверхности скалы над ними в солнечном свете приобретают резкий рельеф.
  
  Бран уже преодолел половину расстояния между камнями и дорогой, когда я отправился через торфяное болото в погоню за ним, черный глаур присасывался к моим ногам с каждым шагом. Мои ноги дрожат от усилий к тому времени, как я достигаю края впадины и смотрю вниз на то, что, как я знаю, является моими ульями, собранными среди камней подо мной.
  
  Я спускаюсь вниз, сбрасывая рюкзак со спины, и начинаю снимать крышки и тульи, останавливаясь только для того, чтобы надеть шляпу с защитной сеткой и зажечь растопку, заматывая ее в коптильне влажной газетной бумагой, чтобы образовались клубы белого дыма, которые я пускаю в ульи, чтобы успокоить пчел.
  
  Хотя я ничего об этом не помню, я знаю, что делал это много раз. Это стало моей второй натурой.
  
  Наблюдается значительное движение пчел, которых хорошая погода, обещающая пыльцу и нектар среди позднесезонного вереска, соблазнила покинуть свои ульи.
  
  Под досками кроны всех ульев есть мешки с сахаром, и я знаю, даже не задумываясь, что сезон закончился, и я подготовил их к зиме. Я также знаю, что весной мои пчелы слетятся на махайр, где они насладятся изобилием тамошних полевых цветов, и что именно во время летнего затишья, когда цветы опадут и еще до того, как зацветет вереск, я впервые накормлю их сахарным сиропом.
  
  Я почти чувствую вкус сладко пахнущего верескового меда, который производят мои пчелы, но затем за этим моментом восторга на меня внезапно опускается тень депрессии, подобно солнечному свету, скрывающемуся за облаком. Что-то не так. Пчелы умирают. Не только здесь. Повсюду. Я с шоком, как внезапная пощечина, осознаю, насколько это катастрофично. Не только для меня.
  
  Лай Брана возвращает меня к настоящему, и я испуганно оборачиваюсь, чтобы увидеть, как он танцует вокруг ног человека, стоящего на вершине лощины. Его силуэт вырисовывается на фоне неба, и только когда он спускается среди ульев, я понимаю, что это человек с биноклем из каравана на другой стороне залива.
  
  Его волосы, похожие на обтрепанные веревки, развеваются позади него на ветру. Его лицо сильно загорелое и небри, и он внимательно изучает меня глазами с темными кругами. Когда он заговаривает, его голос кажется знакомым. ‘Ходят местные сплетни, что ты потерял память, Том’. Я отвечаю на его пристальный взгляд со странным чувством опасения. ‘Может быть, пришло время, чтобы кто-нибудь сказал тебе, кто ты такой’.
  
  Но момент откровения заставляет меня покачать головой, и я смотрю на него новыми глазами. ‘Нет’, - говорю я. ‘Нет. В этом нет необходимости, Алекс’.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Бран бегает по коттеджу, как щенок, гоняясь за воображаемыми кроликами или за чем-то еще невидимым. Кажется, он заражен моим волнением. Хотя, по правде говоря, волнение не передает того, что я чувствую. Я одновременно в приподнятом настроении и опустошен. Я знаю, кто я, и я знаю, что произошло на Эйлин М òр. И я слишком живо помню, что произошло той же ночью, когда шторм окончательно перевернул мою поврежденную лодку. Хотя ничего из того, что последовало, пока меня не выбросило на берег Лускентайра. Я знаю, что мне необычайно повезло быть живым.
  
  Но всего этого, попросту говоря, слишком много. Я не могу обработать все сразу. Мой мозг страдает от информационной перегрузки и говорит мне: ‘Хватит!’ Как слишком яркий свет, возвращающаяся память ослепляет меня. Я вижу общую картину в силуэте, но большая часть деталей все еще выгорела.
  
  Меня зовут Том Флеминг. Я нейробиолог, и раньше я работал в Институте наук об окружающей среде имени Геддеса, пока меня не выгнали за проведение экспериментов, которые не понравились их спонсорам, гигантской швейцарской агрохимической компании Ergo. Моя жена подает на меня в суд с требованием развода. Или подавала. Теперь, предположительно, она топчется на месте, пока меня не объявят юридически мертвым после исчезновения с моей яхты в заливе Ферт-оф-Форт.
  
  И Карен. Я закрываю глаза. Моя маленькая девочка. Я могу видеть ее сейчас. Это сияющее, счастливое лицо, смотрящее на меня с нескрываемой любовью. Любовь. Зависимость. Как я обожал ее. И до сих пор обожаю. Несмотря на то, что она стала угрюмым подростком. Я вспоминаю ее последние слова, обращенные ко мне перед тем, как я инсценировал самоубийство. Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя . И я хотел бы просто отмотать время назад и сделать все это снова. На этот раз по-другому.
  
  Я открываю глаза и вспоминаю сообщение, которое она оставила моему брату Майклу, не осознавая, что это я стал ее другом на Facebook. Только так я мог поддерживать даже самые незначительные контакты без ее ведома. Наблюдает за ней с анонимного расстояния. Дядя Майкл, я думаю, папа, возможно, все еще жив. Пожалуйста, свяжитесь с нами. Каким-то образом она знает, что я не умер. Я оставила эту записку Крису, но он не должен передавать ее ей, пока ей не исполнится восемнадцать, когда все это закончится.
  
  Но есть более неотложные дела. Сэм мертв, и его убийца на свободе, почти наверняка тот же человек, который пытался зарезать меня той ночью в коттедже. Невозможно выразить облегчение, которое я испытываю, зная, что это не я убил Сэма. Но в равной степени невозможно избавиться от чувства вины. Потому что я несу ответственность за его смерть так же несомненно, как если бы это я убил его. Несмотря на нарушение правил безопасности, я знаю, что должен связаться с Делуа и рассказать ему о случившемся.
  
  Я сажусь за кухонный стол и придвигаю к себе ноутбук.
  
  Мои руки дрожат, когда я провожу пальцем по сенсорной панели и пробуждаю ее от сна, чтобы открыть почтовую программу.
  
  К моему удивлению, во входящих меня ждет электронное письмо. Я хмурюсь и щелкаю, чтобы открыть его. В последующие моменты я искренне верю, что мое сердце остановилось. Прежде чем внезапно это возвращается к жизни и начинает колотить по моим ребрам, как кто-то с кувалдой, пытающийся вырваться.
  
  Электронное письмо содержит единственную фотографию. Это Карен. Она на заднем сиденье какого-то транспортного средства, ноги подтянуты к груди, и я вижу ремни вокруг ее лодыжек. Ее руки заложены за спину, рот заклеен широкой полосой серой клейкой ленты. Слезы размазали черную тушь по ее щекам, а широко раскрытые глаза смотрят в камеру, наполненные страхом. Сообщение под ним гласит: Честный обмен. Эйлин М òр, сегодня вечером .
  
  Оно не подписано, но еще до того, как я смотрю на адрес отправителя, я знаю, от кого оно пришло. И меня пробирает холод абсолютного, лишающего сил отчаяния.
  
  ‘Алло? Есть кто-нибудь дома?’ Голос Джона пугает меня, и я поднимаю взгляд, когда дверь из багажного отделения открывается, чтобы показать Джона и Салли, втиснутых в небольшое пространство среди непромокаемых сапог и резиновых сапог. Бран с возбужденным лаем бросается им навстречу.
  
  Салли смотрит на меня обеспокоенно, и я не могу представить, как я должен выглядеть, чтобы вызвать у нее вопрос. ‘Что случилось?’
  
  Но я перевожу взгляд на ее мужа. ‘Джон, у тебя все еще есть лодка в Роделе?’
  
  Он кивает. ‘Только что. Мы планировали отвезти ее на юг на следующей неделе. Наше время здесь истекло’.
  
  Но я едва перевариваю то, что он говорит, только утвердительный кивок его головы. Я встаю. ‘Мне нужно, чтобы ты отвез меня на острова Фланнан’.
  
  Он поражен. ‘Когда?’
  
  ‘Сейчас’.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Сержант Джордж Ганн сидел за своим столом, откинувшись на спинку стула и уставившись на курсор, мигающий на пустом документе на экране его компьютера. Продвижение по делу, казалось, зашло в тупик, и он понятия не имел, что написать в своем ежедневном отчете ИТ-директору.
  
  Распространение фотографии мертвого мужчины в средствах массовой информации не привело ни к чему, кроме обычных дурацких звонков, на которые было потрачено много человеко-часов. Из лаборатории пока ничего не поступило относительно соскобов, взятых патологоанатомом из-под ногтей жертвы. Ганн начал думать, что им придется попросить разрешения подозреваемого распространить его фотографию в надежде, что они смогут, по крайней мере, установить, кто такой он.
  
  Он чувствовал, как нетерпение ИТ-директора доходит по коридору до открытой двери его кабинета. Чисхолм не хотел оставаться здесь дольше, чем необходимо, и ему не понравилось бы, если бы неспособность Ганна закрыть дело отразилась на нем. Как это, несомненно, произошло бы там, в Инвернессе.
  
  Ганн вздохнул и посмотрел на время. Его смена скоро подойдет к концу, и он сбежит обратно в реальную жизнь. Он знал, что его жена прямо сейчас ловит лосося, которого он добыл для нее вчера, и через несколько коротких часов Фин и Марсейли, наконец, приедут, чтобы поужинать с ними долгожданным ужином. Ганн облизал губы. Он почти мог ощутить вкус сочной плотной рыбы и картофеля с тонким ароматом чеснока, который его жена подавала с ней. Он снова вздохнул и повернулся в кресле, когда на дверной проем упала тень. Констебль Смит стоял, почти пригнувшись, чтобы не задеть притолоку, сжимая в руке записку.
  
  ‘Возможно, это как раз тот самый, сэр’.
  
  Ганн приподнял бровь. ‘ Расскажи мне.
  
  Владелец лодки в Калланише. Говорит, что человек на нашей фотографии нанял его, чтобы он отвез его на острова Фланнан неделю или около того назад. И его машина все еще припаркована там, где он ее оставил. "Лендровер".’
  
  Ганн сразу понял, что ему придется ехать в Калланиш. И были шансы, что он не успеет вернуться к ужину.
  
  Он издалека увидел стоячие камни, сгруппированные на возвышенности, откуда открывался потрясающий вид на побережье юго-западного Льюиса. Пальцы из гнейса указывали на темнеющее небо, контуры, вылепленные погодой, геологией и временем. В них было что-то первозданное. Старше Стоунхенджа и воздвигнуты Человеком неизвестно для какой цели. Хотя они были крестообразной формы, они предшествовали Христу на тысячи лет, и Ганн был очарован ими с детства. Он вспомнил, как отец привел его сюда в первый раз. Выходной, семейный пикник, но что-то в камнях напугало юного Джорджа, и кошмары не давали ему уснуть большую часть той ночи и еще несколько последующих. Он никогда не терял чувства благоговения, которое они внушали ему.
  
  В те дни они были туристической достопримечательностью больше, чем что-либо другое, и автобусы ежедневно с грохотом подъезжали к центру для посетителей по однопутной дороге, по которой Ганн теперь ехал к крошечной пристани, приютившейся у подножия полуострова, далеко за камнями.
  
  Здесь мачай была относительно ровной, спускаясь к заросшим водорослями камням вдоль берега озера, а само озеро Р &##242;г Ан Ухо было сланцево-серым и очерченным усиливающимся ветром. Поскольку она тянулась на запад, в океан, воды озера были разделены только низменными островами Чирстейд и Сибхей и гораздо большей массой Грейт-Бернера.
  
  Иэн Макивер ждал Ганна на старом каменном причале, стоя в конце его, облокотившись на перила, куря сигарету и глядя через воду на пейзаж, усеянный овцами и редкими фермами. Он оглянулся, когда Ганн подъехал, и, поскольку здесь было негде повернуть, Ганн понял, что ему придется ехать задним ходом до самой парковки на вершине холма, где он обогнал старый побитый "Лендровер", стоявший в стороне от асфальта.
  
  Он вышел и встретил Макивера на полпути вдоль причала. Двое мужчин пожали друг другу руки. У рыбака было кожистое, обветренное лицо, почти цвета смолы, и руки с большими костяшками, которые сжали руку Ганна, которую он пожал. Вдоль правой стороны причала было привязано несколько маленьких лодок, а слева, под старыми ржавыми перилами, виднелся узкий стапель.
  
  ‘Какая лодка ваша?’ Ганн спросил его, и Макивер кивнул в сторону ярко раскрашенной старой двери рыбацкой лодки, стоявшей на якоре в бухте. ‘Черт возьми!’ Сказал Ганн. ‘Ты отнесешь это Фланнанам?’
  
  Макивер пожал плечами и ухмыльнулся. ‘Она готова на все, эта старушка’.
  
  Ганн смотрел на нее и не мог представить поездку, которую ему меньше всего хотелось бы совершить. Он достал оригинальную фотографию убитого мужчины из Eilean M òr и протянул ее.
  
  Макивер посмотрел на нее и кивнул. ‘Да, это точно он. Сэм Уолтман, он сказал, что его зовут. Не знаю, почему это прижилось. За исключением того, что я помню, как подумал "Уолтмен, Уолт Дисней". Он ухмыльнулся, обнажив полный рот плохих зубов. ‘И Сэм - не то имя, которое вы здесь часто слышите’.
  
  ‘Как он с вами связался?’
  
  ‘Он этого не сделал. Мне позвонил парень из Харриса. Какой-то там Нил. Спросил, не могу ли я пригласить на свидание его друга. Поездка в один конец. Мне не нужно было бы привозить его обратно, сказал он, потому что он встретил бы его там и сам подвез бы его обратно.’ Он глубоко затянулся сигаретой, затем позволил ветру вырвать ее из его открытого рта. ‘Не знаю, что случилось, но он припарковал свой "Лендровер" вон там, на дороге, и он все еще там’.
  
  Макивер медленно следовал за ним по дороге пешком, пока Ганн сдавал назад к парковке. Он заехал на нее и вышел, чтобы почувствовать, как усиливается ветер, поднимающийся с воды. "Лендровер" был припаркован на траве сразу за квадратом асфальта. Это было старое чудовище, внедорожный воин, поцарапанный и помятый годами, с колесами, покрытыми коркой грязи. Ветровое стекло было непрозрачным, за исключением тех мест, где дворники размазали его по двум размытым дугам. Ганн попробовал двери и крышку багажника. Все заперто. Он прикрыл водительское стекло от отражения и заглянул внутрь. Она была завалена сигаретными пачками и обертками от шоколада. На пассажирском сиденье рядом с чем-то похожим на обратную половину билета на паром лежал потрепанный дорожный атлас Шотландии.
  
  Он обошел ее с передней стороны и записал регистрационный номер, затем повернулся к Макиверу. ‘ Я признателен вам, мистер Макивер. Нам нужно взять показания. Завтра все будет в порядке. Если ты не сможешь приехать в Сторноуэй, я пришлю кого-нибудь к тебе домой. Извини меня.’
  
  Затем он отвернулся и проверил сигнал на своем мобильном, прежде чем позвонить в офис, прижав телефон к одному уху и заложив палец в другое.
  
  ‘Гектор, это Джордж. Я почти уверен, что он наш человек. Его зовут Сэм Уолтман. У меня есть регистрационный номер его "Лендровера". Давайте проверим это через DVLA и посмотрим, кому это принадлежит. ’ Он записал номер из своего блокнота. ‘И нам понадобится эвакуатор, чтобы доставить его обратно в Сторноуэй, и механик, чтобы открыть его для нас’.
  
  Сигнал прерывался, и ответа констебля Смита было не расслышать.
  
  ‘Извини, Гектор, я здесь на одной полосе. Повтори?’
  
  После пары тресков раздался громкий и отчетливый голос Смита. ‘Мы только что получили отзыв от манчестерской полиции о Харрисонах, сэр", - сказал он. ‘Я полагаю, для нас не должно быть сюрпризом, что этого человека вообще нет в бетоне’. И Ганн попрощался даже с самой отдаленной возможностью вернуться вовремя к обеду.
  
  По однопутной дороге, ведущей на запад к пляжу Лускентайр, Ганн мог видеть, как в море собирается шторм. Синева над головой исчезла, ее сменили низкие серые клочья облаков, которые отбрасывали тень на залив. В двух, может быть, трех милях от берега дождь уже шел прерывистыми полосами темно-серого цвета, странно подсвечивавшимися в мимолетные моменты ослепительного солнечного света, пробивавшегося сквозь облака, клубящиеся на горизонте.
  
  Проезжая мимо кладбища, он подумал, что его постоянные обитатели, должно быть, видели много штормов, приходящих и уходящих. Белый хайлендский пони, который обычно питался прибрежной травой, растущей среди дюн, тоже увидел бы несколько штук. Он пасся возле забора ниже коттеджа "Дюна", и Ганн с мрачным предчувствием отметил, что машины подозреваемого не было. На вершине холма сержант Моррисон из Тарберта стоял, прислонившись к своей машине, которую он припарковал напротив ворот дома Харрисонов. Ганн остановился перед ним и вышел, чтобы пожать ему руку.
  
  ‘Донни’.
  
  ‘Джордж’.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Здесь никого. Машины нет’.
  
  Ганн кивнул вниз по склону в сторону коттеджа "Дюна". - А наш человек? - спросил я.
  
  ‘Там тоже нет, и никаких признаков машины’.
  
  ‘Черт’. Непроизвольное ругательство Ганна, едва произнесенное шепотом, унеслось ветром. Именно Ганн сказал ИТ-директору, что у них не было причин задерживать подозреваемого, но теперь они знали, что именно мистер Без памяти организовал доставку Сэма Уолтмана в Эйлин М & #242;р, где у двух мужчин было назначено свидание. Поездка в один конец была тем, что он заказал, как будто он знал, что Уолтман не вернется. И теперь он ушел. Он посмотрел на стеклянный фасад дома Харрисонов, задаваясь вопросом, какая связь была у Харрисонов со всем этим, если таковая вообще была. По его опыту, невинные люди обычно не лгут. Так почему Джон Харрисон солгал ему о том, чем он зарабатывал на жизнь? ‘Давайте поговорим с миссис Макдональд", - сказал он.
  
  Они пошли по дороге к ее дому, и миссис Макдональд открыла дверь под какофонию лающих собак. Ее тявкающая собачонка зарычала и огрызнулась на них из-за ее безопасных ног, в то время как Бран приветствовал Ганна как давно потерянного друга, положив лапы ему на грудь, чуть не сбив его с ног.
  
  ‘Бран!’ Ее выговор заставил лабрадора снова опуститься на все четыре лапы, и она стояла, свирепо глядя на полицейских. ‘Я не претендую на то, чтобы знать, что здесь происходит, офицеры, но я думаю, что с нас всех этого было достаточно’.
  
  ‘Не могу не согласиться с вами, миссис Макдональд", - сказал Ганн. ‘Я удивлен, увидев, что у вас есть... — он колебался лишь мгновение‘ — собака мистера Маклина’.
  
  Она фыркнула и возвела глаза к потолку. ‘Ну, обычно я бы его не взяла, но вряд ли собака виновата в том, что ее владелец мошенник и лгун’. Ганну стало интересно, что именно она слышала о нем. ‘И они уехали вместе, все трое. В обеих машинах’.
  
  - Мистер Маклин и Харрисоны? - спросил я.
  
  ‘Это верно. Это миссис Харрисон подошла к двери с Браном. Он не посмел бы! Обычно она брала Отруби. Но поскольку они уезжали все вместе, она умоляла меня оставить его. Всего на несколько часов, сказала она.’
  
  ‘И она сказала, куда они направлялись?’
  
  ‘ По-видимому, Родел. Ищет лодку. Она посмотрела поверх двух полицейских на темнеющее небо, проносящееся над заливом. ‘Но я не могу представить, что они могли бы куда-нибудь выйти в этом’.
  
  - Как давно они уехали? - спросил я.
  
  ‘Около получаса’. Она кивнула в сторону высокого сержанта. ‘Мистер Моррисон мог разминуться с ними только минут на десять или около того’.
  
  Свет быстро угасал, когда Ганн въехал в тень церкви Святого Климента и укрылся в крошечной гавани в Роделе. Сержант Моррисон на своей слишком маленькой полицейской машине пристроился позади него и выскочил под первые струи дождя. Он чопорно подошел к тому месту, где детектив-сержант стоял на причале, беспомощно глядя на лодки, которые поднимались и опускались на набегающей волне, жалуясь и натягивая удерживающие их канаты. Здесь никого не было, только красный внедорожник, припаркованный на дальней набережной.
  
  ‘Похоже, вон там их машины", - сказал Моррисон, и Ганн, повернув голову, увидел две машины, припаркованные на траве под отелем "Родел". Огни самого отеля светили в сумерках, отбрасывая слабые тени в сторону гавани.
  
  ‘Может быть, они в отеле. Или кто-то там мог их видеть’. Он повернулся, чтобы посмотреть на облака и дождь, дующий сквозь Звук. ‘Никто в здравом уме не сел бы в такую лодку’. Он направился к отелю, но сержант Моррисон схватил его за руку.
  
  ‘ Что это было, Джордж? - спросил я.
  
  Ганн обернулся. - Что было что? - спросил я.
  
  ‘Что-то стучит’.
  
  ‘Наверное, из-за ветра’.
  
  ‘Нет, вот оно снова’.
  
  И на этот раз Ганн тоже услышал звук. Казалось, он доносился с ближайшей лодки. Двое мужчин прошли вдоль причала и остановились, внимательно прислушиваясь. Изнутри белого моторного катера, привязанного под ними, раздались три резких хлопка. Синий брезентовый тент был туго натянут над водительским пультом, и стук доносился из-под него.
  
  ‘Помоги мне", - сказал Ганн, и старый сержант схватил его за руку, чтобы поддержать, когда он спускался на подъем и падение судна. Моррисон спрыгнул за ним, и вместе они начали освобождать попперы, которые удерживали тент на месте. Когда они отодвинули ее, то увидели Коиннича Макрея, лежащего, свернувшись калачиком, на дне лодки, лодыжки и запястья связаны клейкой лентой, полоска которой заклеила ему рот, чтобы он не мог кричать.
  
  ‘Господи Иисусе!’ - Воскликнул Моррисон и полез в карман за швейцарским армейским ножом, выбирая лезвие, чтобы открыть и перерезать путы Макрея.
  
  Ганн убрал клейкую ленту с лица мужчины и увидел кровь, засохшую среди его редеющих волос из глубокой раны на голове. ‘Что, черт возьми, с тобой случилось, чувак?’ И он повернулся к Моррисону. ‘ Для медицинской помощи лучше связаться по рации.
  
  Макрею потребовалось мгновение, чтобы восстановить самообладание, он глубоко дышал, выпрямляясь и разминая затекшие конечности. ‘Гребаный маленький ублюдок!’ - сказал он наконец.
  
  ‘Кто?’ Ганн услышал позади себя потрескивание рации Моррисона и голос сержанта, запрашивающий "скорую помощь".
  
  Макрей забрался на водительское сиденье и с трудом перевел дыхание. ‘ Карр. Это его имя. Я помню его по его лодочным правам. Примерно неделю назад он нанял у меня лодку. У него были все необходимые документы, так что у меня не было причин сомневаться в нем. ’ Он пошарил в карманах в поисках сигарет и зажигалки и дрожащими руками прикурил. ‘Сказал, что собирается провести несколько дней, исследуя восточное побережье. Пойти по Золотой дороге, но со стороны моря, ночью сойти на берег и разбить лагерь. Заплатил вперед. Но он вернулся на следующий день. Сказала, что погода была слишком плохой. Он пожал плечами. ‘Даже не попросила вернуть деньги’.
  
  ‘Я так понимаю, он снова появился сегодня?’ Сказал Ганн.
  
  Макрей затянулся сигаретой, затем сердито скривил губы, выпуская дым. ‘ Да, черт возьми, он так и сделал. Сегодня днем, хотел нанять другую лодку. Я сказал ему, что надвигается шторм, но он сказал, что до его прихода его пришвартуют где-нибудь в безопасном месте. Ему нужна была такая же лодка, как у него была в прошлый раз, с надувным тендером, чтобы доставить его на берег. Но она в прокате, поэтому я показал ему другую.’ Он набрал в рот мокроты и сплюнул за борт в воду. ‘Он осматривает ее, когда я слышу стук, доносящийся из его мотора.- Он кивнул в сторону дальнего причала. ‘ Вот она, вон там. Красный "Мицубиси’.
  
  Ганн поднял глаза и увидел внедорожник, который он заметил, когда они впервые приехали.
  
  Итак, я подхожу, чтобы взглянуть. Сзади определенно есть что-то живое, оно пинает и раскачивает эту чертову штуковину. Я вглядываюсь сквозь дымчатое стекло и вижу это... Я не знаю, парень, девушка или что-то в этом роде. Вся связанная, с мешком на голове, выбрасывает дерьмо через заднюю дверь. Я поворачиваюсь, чтобы пойти и открыть ее, когда, бац, этот ублюдок подходит и бьет меня по окровавленной голове. Он с сожалением поднимает руку к глубокой ране на ней. ‘Не знаю, чем он меня ударил, но он только что чуть не раскроил мне череп’. Еще одна затяжка его сигареты. Следующее, что я помню, я лежу в темноте, связанный, как окровавленный цыпленок. Я даже не представлял, как долго я там пробыл. Начал пинать борт лодки как сумасшедший, когда услышал ваши голоса.’
  
  Ганн протянул ему руку. ‘Пойдем, давай вернем тебя на сухую землю. Ты можешь нормально стоять?’
  
  ‘Да’. Но все равно он пошатнулся, когда встал, и потребовались усилия обоих полицейских, чтобы помочь ему подняться на причал.
  
  Ганн сказал: "Я так понимаю, он взял лодку?’
  
  Макрей окинул взглядом лодки в гавани. ‘Да, все прошло хорошо’.
  
  ‘Пропали еще какие-нибудь лодки?’
  
  Макрей, казалось, удивился, взглянув на Ганна, затем снова перевел взгляд на гавань. ‘Да, есть’, - сказал он. ‘Лодка Харрисона исчезла’.
  
  Ганн сказал: "Вы никогда не упоминали, что у него здесь была лодка’.
  
  Макрей бросил на него взгляд. ‘Вы никогда не спрашивали, мистер Ганн. И почему мне вообще пришло в голову упоминать об этом? Он уже около года швартует лодку в Роделе. Хотя и не знаю почему. Он почти никогда не выходит на улицу. ’ Он на мгновение задумался. ‘ Наверное, я все еще был без сознания, когда она уехала. Так ничего и не услышал.
  
  ‘Скорая помощь уже в пути, Джордж", - сказал Моррисон.
  
  Ганн кивнул и с тяжелым сердцем повернулся к Макрею. Он услышал свой вздох, прежде чем спросил: ‘Есть ли кто-нибудь, сэр, кто мог бы отвезти нас на острова Фланнан?’
  
  ‘Что, сейчас?’ Макрей казался недоверчивым.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты думаешь, они туда ушли?’
  
  ‘Я почти уверен, что это так, сэр. Обе лодки’.
  
  Макрей покачал головой, затем поморщился от боли. ‘Вы не заставите никого отвести вас туда в такую ночь, как эта, мистер Ганн. Возможно, ваши люди добрались до Фланнанов до того, как разразилась буря, но сегодня они не вернутся, и единственный способ добраться туда для кого-то еще сейчас - это на вертолете.’
  
  Ганн не мог избавиться от чувства, похожего на облегчение.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  За последний час, пока лодка Джона бороздит вздымающиеся волны и догорающие угли уходящего дня, между нами не было произнесено ни слова. Он доверился моему превосходному мореходному мастерству, и я сижу у руля. Но даже я боюсь надвигающейся бури, потому что это только ее начало. Только мой страх за Карен сильнее, и это моя единственная цель.
  
  В течение некоторого времени мы видели, как луч света через равные промежутки времени вылетал с маяка на Эйлин М òр, пронзая мрак, отражаясь на нижней стороне темных, опасных облаков, которые собираются вокруг нас. Семь охотников - это тени, сгрудившиеся вдоль горизонта, периодически скрываемые океанской зыбью.
  
  Наше молчание полно напряжения. Я вкратце описал им обстоятельства, которые побудили меня и их совершить это путешествие, которое ни один здравомыслящий человек не предпринял бы в такую ночь. Они слушали в гробовом молчании, не задавая вопросов и не комментируя. Все краски и оживление сошли с лица Салли, и однажды я заметил, как они обменялись взглядами, мрачным, обеспокоенным обменом, выражавшим невысказанное понимание, которое я не мог истолковать.
  
  Но я хранил молчание. Я не могу позволить себе рассказать им то, что я знаю, до того, как мы доберемся до острова. И они должны понимать, что их успех зависит от того, доставлю ли я их и себя туда в целости и сохранности. Они также теперь знают, что ко мне вернулась память, потому что я сказал им. И поэтому наше молчание сохраняет притворство. Но в моей голове кричит голос, и, будь у меня средства, я бы сбил их обоих с ног, и бил их. И продолжал бы бить. И бил. Пока я не погасил бы все звуки, движение и жизнь.
  
  Мы на Фланнанах почти прежде, чем я осознаю это, море, разбивающееся о неровные контуры скал, светящееся и белое. Шум моря, обрушивающегося на них с юго-запада, и вой ветра почти оглушают.
  
  У меня нет выбора, кроме как включить прожекторы, установленные на нашей перекладине, чтобы осветить путь впереди. Я знаю, это означает, что Билли увидит, как мы приближаемся, но без них мы бы разбились о скалы.
  
  Из мельчайших теней пятнадцать минут назад Семеро Охотников поднялись над нами сейчас, как будто они каким-то образом вынырнули из моря, толпясь вокруг нас, накладываясь друг на друга, опасно неясные, пока я пытаюсь лавировать между ними. В силе шторма наступает небольшое затишье, когда мы проскальзываем с подветренной стороны Эйлин Тай, и я с опаской поглядываю на Джилтайра Бига, находящегося по правому борту от нас. Но затем море снова набирает обороты и злость, когда оно прорывается через промежуток между двумя L àmhs, и я пытаюсь держать курс на юго-восточную сторону Эйлин М òr и на более защищенную из двух посадочных площадок.
  
  Наконец, наши фонари выхватывают покрытые ракушками ступени, круто врезающиеся в скалу, и море, яростно разбивающееся вокруг них, когда они исчезают в глубинах внизу. Мы видим лодку Билли, стоящую на якоре в бухте, опасно вздымающуюся и опускающуюся на волне. И его надувную лодку втащили по ступенькам на разрушенный бетонный причал, где он прикрепил ее к большому ржавому кольцу, утопленному в скале. Я подхожу к его лодке так близко, как только осмеливаюсь, затем бросаю якорь. Взгляд на моих спутников показывает страх на их лицах. Они не хуже меня знают, что это самый опасный момент. Пересадка с лодки на тендер и попытка дотянуться и выпрыгнуть на трап.
  
  Я заглушаю мотор и забираюсь на корму нашей лодки, чтобы развернуть надувную лодку на кливере и осторожно опустить ее в черные воды, которые, кажется, полны ярости и решимости засосать нас под воду. Когда тендер поднимается на подъем, я запрыгиваю в него и чувствую, как он снова уходит подо мной, когда море спадает, и я падаю спиной на его дно, благодарный за веревки вокруг его плавно накачанных бортов, которые удерживают и поддерживают меня, когда лодка снова поднимается, и вода обрушивается на меня, ледяная в темноте.
  
  Салли следующая, и, когда она запрыгивает в тендер, я хватаю ее за руку, чтобы поддержать. В этот момент я вспоминаю все те разы, когда мы занимались любовью. Ощущение ее кожи под моими руками и напротив моей. Ее губы. Ее дыхание на моем лице. Наши глаза встречаются, но ни один из нас не может выдержать этот взгляд, у каждого по разным причинам. И вот Джон оказывается рядом с нами, и они вдвоем сидят, вцепившись в тросы, когда я дергаю за шнур стартера, и подвесной мотор оживает, рев которого мы едва слышим за шумом моря и ветра. Я отчаливаю и, набирая скорость, удаляюсь от нашей лодки, поворачиваю на волну и направляю нас к скалам.
  
  Когда мы приближаемся к ступеням, я в последний момент разворачиваю надувную лодку, чтобы подвести нас к борту, поддерживая двигатель и газ, чтобы попытаться удержать нас на месте и не дать морю швырнуть нас на них. Это нелегко сделать, потому что море изо всех сил старается разбить нас всех вдребезги, когда наш тендер поднимается на десять футов или больше, оседлав набегающие волны. Я резко ускоряюсь, преодолевая сопротивление, пока мы внезапно снова не падаем. Я слышу крик Салли, но мы все еще целы. Джон поворачивает свои глаза ко мне, и они черны от страха. Я бросаю ему веревку и кричу во весь голос: "В следующий раз, когда мы поднимемся наверх, прыгай, а потом держи нас крепче’.
  
  Но он упускает момент. Я вижу, как он готовится к прыжку, но у него не получается, страх порождает инерцию.
  
  ‘Сейчас!’ Я кричу ему, когда море снова подбрасывает нас высоко. И на этот раз он прыгает. На мгновение я теряю его из виду и думаю, что он ушел в воду. Но когда море отступает и мы снова падаем, я вижу, как он стоит на ступеньках, бледный, с веревкой в руках. Салли смотрит на меня, в панике от мысли, что она следующая. Я киваю, и она знает, что у нее нет выбора.
  
  В этом случае она легко совершает прыжок, хватаясь за вытянутую руку Джона, чтобы удержаться, и они оба сильно тянут за веревку. Это худший момент для меня. Я знаю, что должен заглушить мотор перед прыжком, и верю, что Харрисоны сохранят натяжение каната. Если нет, я уйду, и некому будет защитить мою маленькую девочку от этих людей.
  
  Я вижу приближающуюся следующую волну и готовлюсь, чувствуя нежный подъем на ее гребне. Я глушу двигатель, прежде чем прыгнуть в космос. Кажется, я целую вечность проваливаюсь во тьму, прежде чем мои ноги ударяются о твердый бетон и я чувствую поддерживающую руку Салли. Мне требуется всего мгновение, чтобы сориентироваться, а затем мы все трое втаскиваем надувную лодку на ступеньки и поднимаем ее выше уровня воды, на старую бетонную пристань. Я чувствую, как соленые брызги щиплют мои глаза, а холод сентябрьского моря проникает в мои кости.
  
  Мы прикрепляем его к тому же кольцу, которое Билли использовал для крепления своего, и я на мгновение замираю, глядя на приближающийся океан, освещенный лучами света сверху. Ветер почти настолько силен, что сбивает меня с ног, и я знаю, что с приливом все это скоро окажется под водой, и есть вероятность, что ни одна надувная лодка не выживет.
  
  Не говоря ни слова, я поворачиваюсь и начинаю взбегать по ступенькам. Старые ржавые железные перила не пригодны для использования, их разрушили бесчисленные штормы, и на самый короткий миг я оказываюсь в компании людей с маяка, которые погибли здесь. Они много раз ходили по этим же ступеням, и, возможно, их призраки ходят до сих пор. Но Джон и Салли не призраки. Они из плоти и крови и представляют угрозу для меня и моих близких, и они прямо за мной.
  
  У локтя собачьей ноги я останавливаюсь, чтобы перевести дыхание. Здесь, наверху, ветер еще сильнее, луч маяка проносится сквозь ночь над нами дважды каждые тридцать секунд, удаляясь в море на двадцать миль и более. Я вижу лица Салли и Джона, призрачно белые в их отражении. Никто из нас не знает, что ждет нас в следующие несколько минут, и все мы, я подозреваю, боимся их.
  
  Я поднимаюсь по ступенькам, перепрыгивая через две за раз, чувствуя, как болит каждая мышца в моих ногах и как дыхание вырывается из легких с каждым шагом. От посадочной платформы мы идем по бетонной дорожке и ржавым рельсам, оставленным старыми трамвайными путями, пока не достигаем места, которое когда-то в шутку называли Клэпхэм-Джанкшен, где сходятся пути с восточной и западной площадок, чтобы подняться на последний участок к самому маяку.
  
  Там я снова останавливаюсь и смотрю на тень маяка, резко выделяющуюся на фоне грозового неба, почти полностью лишенного света. Он мерцает и исчезает, как какой-то фантом, в отраженном свете его вращающегося луча. Ветер обрушивается на нас здесь, как физический удар, и невозможно даже говорить. Наружный свет у входа в здание включен, увлекая нас, как мотыльков, навстречу нашей судьбе.
  
  Дождь льет горизонтально, когда мы пробегаем последние несколько ярдов до сравнительного укрытия внешней стены комплекса, и я чувствую облегчение, избежав безжалостного гнева шторма. Я приседаю с подветренной стороны стены, среди мокрой травы и щебня, и Харрисоны делают то же самое, три лица повернуты друг к другу в бесцветном свете лампы над нашими головами. Время притворства прошло.
  
  Я говорю: "Все, чего я хочу, - это моя дочь. В безопасности’.
  
  ‘Мы тоже", - говорит Салли, и взгляд, который я бросаю на нее, заставляет ее отвести глаза.
  
  Джон все еще задыхается. Он говорит: "Все, что нам нужно, - это данные. Это все, чего мы когда-либо хотели’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что это здесь?’
  
  ‘Потому что это не в коттедже. Ты думаешь, мы не были в этом чертовом доме сотню раз? Каждый раз, когда ты поднимался по дороге гробов к своим пчелам. Все те ночи, когда Салли оберегала тебя в твоей постели, когда ты спал после секса.’ Я смотрю на нее, но она по-прежнему избегает встречаться со мной взглядом. ‘И Билли говорит, что ты был помешан на этом, отказываясь делиться с ним или Сэмом. Что ты был единственным, у кого были все данные. Параноик. И просто достаточно сумасшедший, чтобы не хранить копии на случай, если они попадут не в те руки’. Он смотрит на меня холодным, жестким взглядом. ‘Мы взломали ваш компьютер.’ Он покачал головой. ‘ Они оба. Ничего. Никаких данных на жестком диске. И вы не загружали их в облако. Значит, у вас должна была быть какая-то печатная копия. Она где-то здесь, не так ли? Все эти поездки туда и обратно на острова. Все это было сделано для обеспечения безопасности ваших данных.’
  
  Я киваю.
  
  ‘ И ты все знал о нас, не так ли? Ты знал, что мы наблюдаем за тобой?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Пока ты не потерял свою чертову память’. Он свирепо смотрит на меня. ‘Сначала я в это не поверил, но Салли была убеждена, что это реально. И тогда мы испугались, что не доберемся до нее, потому что вы не знали, где она находится. И кто знал, когда вы вспомните? Если вообще вспомните.’ Он поворачивается и смотрит в сторону двери маяка. ‘Ты спрятал это там?’
  
  Я снова киваю. ‘Это все на жестком диске’. И взглядом, которым я одариваю его, я пытаюсь передать все презрение, которое я чувствую. ‘Ты знаешь, что делаешь, не так ли? Все время, деньги и усилия, которые были потрачены на это. Неоспоримое доказательство того, что яд, которым эти агрохимические компании поливают наши посевы, уничтожает пчел. И все, что это значит для будущего нашего собственного вида. Эта планета. И тебе все равно, потому что кто-то платит тебе много денег.’
  
  ‘Чертовски много денег’.
  
  ‘Ты гребаный идиот! Может быть, однажды, если у тебя когда-нибудь будут дети, ты поймешь, как рискуешь их будущим’.
  
  Он невозмутим. Он говорит со странно спокойной властностью: ‘Мы пойдем туда, получим ваши данные и заберем Билли с собой’.
  
  Но я качаю головой. ‘Билли не собирается просто уйти, Джон. Я видел, как он убил Сэма той ночью. И меня бы он тоже убил, если бы я не сбежал от него.’ Я качаю головой, вспоминая об этом. ‘Я знал, что мне придется провалить весь проект. Обратись в полицию, как только сойду на берег. И я бы так и сделал, если бы не налетел на камни, пытаясь в темноте обогнуть острова. Продырявил чертову лодку и знал, что никогда не смогу вернуться. Не знаю, сколько часов я вытаскивал ее из воды после того, как заглох двигатель. Я даже не помню, чтобы она падала в конце. Просто мысль о том, что я там умру.’
  
  Впервые раздался голос Салли. Слабый и неуверенный. ‘ Но ты этого не сделал.’
  
  Я бросаю на нее испепеляющий взгляд. ‘Нет. Вот почему Билли искал меня в коттедже две ночи спустя, чтобы попытаться закончить работу’.
  
  Голос Джона заставляет меня оторвать взгляд от Салли. ‘Билли был далек от сценария, Том. Фрилансер. Этот глупый маленький идиот, должно быть, думал, что сможет сам завладеть данными исследований и, следовательно, потребовать выкуп. Все, что он должен был делать, это информировать меня и Салли, и мы бы сами узнали о результатах у вас, когда пришло бы время. Не нужно, чтобы кто-то пострадал.’
  
  ‘Кроме меня’. Я снова поворачиваю голову к Салли. ‘И я не имею в виду физически. Должно быть, требуется немалое усилие воли, чтобы так убедительно имитировать секс с кем-то".
  
  На этот раз она заставляет себя смотреть мне в глаза. ‘ Это все было не притворство, Нил. - И произнесение имени, которое она всегда использовала для меня, поражает нас обоих, как будто мы получили пощечину. Она быстро поправляет себя. ‘Том’.
  
  ‘Хватит’. Джон встает, выходя за пределы защиты стены, и делает шаг назад, когда ветер обрушивается на него со всей силой. Он тянется за спину и достает пистолет из какой-то потайной кобуры. Его улыбка сухая и не выходит за пределы губ. ‘Не волнуйся, Том. У меня есть лицензия на это. И я не собираюсь ею пользоваться. Но кто знает, насколько неуравновешенным может быть наш друг Билли Карр? Его может потребоваться немного убедить. А нам может понадобиться небольшая защита.’
  
  Решетки, защищающие наружную дверь, были взломаны, а замок на самой двери разбит. Джон открывает одну ее половину и проскальзывает в желтый свет, который освещает кухню и коридор, ведущий в гостиную. Мы с Салли следуем за ним, и я закрываю за собой дверь.
  
  Шум бушующей снаружи бури немедленно стихает, и нас окутывает странная тишина. Как будто мы проходим через какой-то портал, который переносит нас в другое время в другой мир. Я осознаю, что мы все трое промокли до нитки и дрожим от холода.
  
  Никаких признаков жизни. Ни звука. И все же я знаю, что Билли, должно быть, видел, как мы приближаемся, и что он ждет нас где-то здесь. Я только молю Бога, чтобы Карен была с ним, и чтобы она все еще была жива.
  
  ‘Билли!’ Голос Джона гремит в тишине здания.
  
  ‘Мы в башне’. Крик Билли эхом разносится по винтовой лестнице из светлой комнаты наверху.
  
  ‘Не будь идиотом, сынок. Оставь девушку там, наверху, и спускайся. Том собирается отдать нам жесткий диск, и мы уберемся отсюда’.
  
  Но я знаю, что они этого не сделают. Сегодня ночью никто не покинет остров. Не в такой шторм. И мне интересно, имеет ли Джон какое-либо намерение позволить нам с Карен уехать вообще. Потому что не зашло ли все это уже слишком далеко? Следовательно, возможно, Сэм никогда и не намеревался причинять кому-либо физический вред, но Сэм мертв. Убит. Билли - распущенная пушка, и я свидетель. Как, теперь, и Карен.
  
  Сосредоточившись на краткосрочной перспективе, пытаясь спасти свою дочь, я не думал дальше этого. Я не проецировал возможности в будущее, не проигрывал игру в своей голове, чтобы представить, чем это закончится. И теперь я это делаю. И вижу это ясно. Джон не может позволить, чтобы кто-то из нас ушел отсюда живым. Ни Билли, ни я, ни Карен. Не сейчас. И мне интересно, понимает ли это Салли.
  
  Я смотрю на ее бледное, испуганное лицо, и мне трудно поверить, что она действительно способна на это.
  
  Голос Билли снова раздается на лестнице. ‘Он видел, как я убил Сэма’.
  
  ‘Это всего лишь твое слово против его. Нет никаких физических доказательств, связывающих тебя с этим местом. Других свидетелей нет. И в любом случае, полиция уже думает, что это сделал Том. Нет смысла усугублять ситуацию’.
  
  Но Билли не прислушивается к доводам Джона. ‘Если он не хочет, чтобы я причинил вред Карен, ему лучше подняться. Прямо сейчас.’ Я слышу, как в его голос закрадывается истерика. Его разум, несомненно, должен говорить ему, что это не может закончиться иначе, как плохо. Но что-то еще владеет им, что-то за пределами разума, и он, кажется, движим курсом на саморазрушение. Что делает его непредсказуемым и опасным.
  
  Я бросаю взгляд на Джона. Тихим голосом я говорю ему: ‘Он собирается убить меня’.
  
  Джон качает головой в знак несогласия. ‘Нет, пока он не получит в свои руки данные’.
  
  Я в отчаянии закрываю глаза. Кажется, никто не мыслит ясно или рационально. Кроме меня. Но я не знаю, что еще я могу сделать. У Билли есть Карен, и у меня нет выбора, кроме как делать то, что он требует. Бросив последний взгляд на Салли, я начинаю подниматься по лестнице, опираясь вытянутыми пальцами о изгибы стен.
  
  С лестницы я вхожу через желтую дверь в круглую комнату, обшитую деревянными панелями, расположенную под самой светлой комнатой. Свет здесь ослепительный, так как медленно вращающийся луч, отбрасываемый лампой, проходит прямо над моей головой. Я пригибаюсь, чтобы не задеть механизм лампы снизу, и взбираюсь по перекладинам лестницы через люк в решетчатом полу, подтягиваюсь и попадаю в стеклянный круг, призмы которого увеличивают свет и выпускают его в море. Кратко, иррационально, я задаюсь вопросом, достигает ли она каких-либо кораблей там в темноте, уводя их в безопасности от нас.
  
  Почти сразу поворот лампы ослепляет меня, и я отшатываюсь к стеклу. Это проходит быстро, но оставляет меня почти слепым, и я моргаю, чтобы сфокусировать Билли и Карен на вспышке негативного цвета, которая заполняет мои глаза. На нем бейсбольная кепка, низко надвинутая на глаза, чтобы защитить их. Руки Карен связаны за спиной, а на голове у нее наволочка, которая гармонирует с плечами. Его рука лежит у нее на лбу, оттягивая голову назад, и нож прижат к ткани там, где должно быть ее горло. Я чувствую ужасную пустую боль внутри себя. Я не могу представить, что я буду делать или как я буду себя чувствовать, если ей причинят какой-либо вред. ‘Где ты спрятал данные?’
  
  Я вижу приближающийся свет лампы и на этот раз закрываю глаза, пока он не исчезнет. ‘Что заставляет тебя думать, что копии нет?’
  
  Он просто смеется. ‘Потому что вы слишком гребаный параноик, профессор Флеминг’. Издевательская пародия на то, как он обратился ко мне в "Геддесе". ‘Если есть один экземпляр, и он у вас, нет ни малейшей опасности, что он попадет в руки кому-то еще. Если, конечно, вы не отдадите его им’.
  
  Я снова закрываю глаза, но даже так, свет прожигает мои веки.
  
  И Билли все еще хочет поговорить. ‘Все данные, которые мы с Сэмом так добросовестно собирали каждую неделю. Отправляли тебе. Никогда не делились. Все образцы, которые мы отправляли в лабораторию, возвращали результаты только тебе. Значит, никто другой, никто, не смог бы собрать все это воедино. Кроме тебя. И статистика. Кем бы он ни был. ’ Насмешливый смешок. ‘Еще одна вещь, которую ты от нас утаил. Играешь в Бога. Забыв, что это я — я — открыл все это в первую очередь. Не ты. Я. И кому должны были достаться все заслуги?’ Он предостерегающе машет на меня пальцем. ‘Неправильно, профессор Флеминг. Совсем не то.’
  
  Я еще раз закрываю глаза от яркого света и чувствую, что кто-то рядом со мной. Я открываю глаза, все еще в ярком свете лампы, и даже прежде, чем успеваю крикнуть: ‘Нет!’ Я слышу выстрел. Оглушительный в пределах светлой комнаты. Я вижу, как Билли отступает назад, стекло позади него красное от его крови, свет лампы, падающий в ночь, на мгновение становится розовым.
  
  Меня грубо отбрасывает в сторону, когда Джон переступает через тело Билли, которое обмякло в сидячем положении у стены, голова наклонена вперед, глаза закрыты. Он срывает покрывало с головы Карен, и я вижу, как она отчаянно моргает от внезапной, ослепительной вспышки света. Ее рот заклеен скотчем, и, когда ее зрачки сужаются, я вижу ее ужас.
  
  Я хочу броситься на Джона, но он держит ее за плечо и приставляет пистолет к ее виску.
  
  ‘Это никогда не сработает’. Похоже, он потерял всякое терпение. ‘Мне нужны данные. Сейчас же!’ Его голос разносится по освещенной комнате почти так же громко, как его выстрел мгновениями ранее.
  
  Я киваю. ‘Это внизу’.
  
  Я на удивление спокоен, когда стою на коленях на полу с отверткой, которую я извлек из тайника на кухне. Надо мной, вделанные в стену, крючки для одежды, на которые мужчины, ухаживавшие за этим маяком, когда-то вешали свои водонепроницаемые плащи. Их ботинки стояли бы там, где я сейчас стою на коленях. Один из них, в нарушение всех правил, оставил свое пальто висеть здесь в ночь, когда Дукат, Маршалл и Макартур исчезли во время шторма, точно такого же, как этот.
  
  Один за другим я откручиваю винты, которые удерживают деревянные панели на месте под крючками, и начинаю поднимать панели. Джон стоит надо мной со своим пистолетом, Салли всего в нескольких шагах позади нас в коридоре, крепко держа Карен за плечи.
  
  Джон говорит: ‘Как, черт возьми, ты вообще раздобыл ключи от этого места?’ Я хихикаю, хотя смеяться на самом деле не над чем. Полагаю, в этом ирония судьбы. ‘В первое лето, когда я был здесь, однажды я приземлился и обнаружил, что Администрация маяка прислала декораторов, чтобы они покрасили это место. Все было открыто. Ребята не возражали, когда я осмотрелся, и мы разговорились. Прогноз был хорошим, и они рассчитывали пробыть здесь несколько дней. Итак, я рассказал им историю о написании книги и сказал, что, вероятно, вернусь завтра. И я вернулся. Только на этот раз с пачкой Blu-tack. Когда они обедали, я снял ключи с внутренней и наружной дверей и сделал оттиски. Предельно просто. Вырезал ключи и после этого получал доступ в заведение, когда хотел.’
  
  Последняя панель выпадает у меня из рук, и я тянусь за черным пластиковым пакетом. Я передаю его Джону, и он отодвигает пластик, чтобы заглянуть внутрь. Когда я встаю, я поднимаю одну из деревянных панелей. Я знаю, что это единственный шанс, который у меня есть, пока он отвлечен, и я изо всех сил бью панелью по его голове.
  
  Сила, с которой он попадает в него, вызывает дрожь в моих руках до плеч, и я действительно слышу, как он хрустит. Он падает на колени, роняя жесткий диск, и его пистолет отлетает по полу.
  
  Салли так напугана, что у нее едва хватает времени пошевелиться, прежде чем я сильно бью ее по лицу. Я чувствую, как ломаются зубы под силой моих костяшек, за губами, которые я когда-то целовал с нежностью и вожделением. Кровь пузырится у нее во рту.
  
  Я хватаю Карен за руку и быстро тащу ее по коридору, пинком распахиваю дверь и вытаскиваю ее в ночь. Шторм обрушивается на нас с силой, которая поражает все чувства. Ветер оглушает, швыряя жалящий дождь горизонтально в наши лица. Холод обвивает нас ледяными пальцами, мгновенно сводя с ума.
  
  За пределами защиты стен все еще хуже, и я нахожу почти невозможным удержаться на ногах, когда тащу свою дочь в темноту. Только неустанное вращение лампы в светлой комнате над нами обеспечивает какое-либо освещение.
  
  Мы поворачиваем направо, и я знаю, что почти сразу остров обрывается в пропасть глубиной, должно быть, в двести или триста футов. Я слышу, как океан обрушивается на него. Рычащий, ударяющийся о камни внизу и посылающий усиленный рев почти прямо в воздух.
  
  Я веду Карен прочь от нее, почти волоча ее, пока мы не достигаем небольшой группы камней, и я толкаю ее плашмя на землю позади них. Я срываю ленту, которая стягивает ее запястья, затем переворачиваю ее на спину, чтобы отодрать полоску скотча у нее во рту. Она задыхается, почти задыхается, и я чувствую ее тело рядом со своим, сотрясаемое рыданиями, когда она обнимает меня и прижимает к себе так, как будто может никогда не отпустить. Ее губы прижимаются к моим щекам, и я чувствую взрыв ее дыхания на своем лице, когда она кричит: ‘Папа!’ Одно простое слово, которое почти разбивает мне сердце.
  
  ‘Детка. Детка, все хорошо. У нас все будет хорошо.’ Я сжимаю ее так сильно, что боюсь, что могу сломать ее.
  
  Мы, мы оба, промокли насквозь, промокшая земля под нами забирает последнее тепло нашего тела. Дождь такой же безжалостный, как ветер, и такое ощущение, что он сдирает кожу с наших лиц.
  
  Я высвобождаюсь из объятий Карен и поднимаю голову над камнями, чтобы оглянуться на маяк. Он кажется почти призрачным в странном отраженном свете луча, который пересекает остров и уходит в ночь. И я как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джон и Салли выбегают из-под защиты внешней стены. У него есть факел, но его свет почти не виден из-за темноты ночи и свирепости шторма. Он огибает их по дуге, выискивая, я полагаю, какой-нибудь знак нашего присутствия. Но он должен знать, что это бессмысленно. Он хватает Салли за руку, и они бегут по бетонной дорожке, по следам давно ушедших трамваев, и их поглощает темнота. Затем я осознаю, что лицо Карен близко к моему, она тоже наблюдает.
  
  ‘Ты не можешь просто так их отпустить", - говорит она.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что у них есть данные’.
  
  Я поворачиваюсь и впервые за долгое время обнаруживаю, что могу улыбнуться. ‘ И у меня есть ты. И это все, что имеет значение. Я пристально смотрю в темноту. ‘В любом случае, они ни за что не выберутся с острова в этом’.
  
  Карен смотрит на меня очень прямо, и я так ясно вижу себя в ее голубых глазах. ‘Хотя, можешь поспорить, они попытаются’.
  
  Я с трудом поднимаюсь на ноги. ‘Ты подожди здесь’.
  
  Но она хватает меня за руку и поднимается сама. ‘Я тебя больше не отпущу. Никогда’.
  
  Я киваю. И я тоже не хочу ее отпускать. ‘Тогда давай’.
  
  Мы бежим, пригибаясь от ветра, по траве и снова вступаем на бетонную дорожку чуть выше перекрестка Клэпхэм. Мы поворачиваем налево, вода потоками течет по бетону у нас под ногами, и спускаемся к бетонной платформе, куда кран в былые времена сбрасывал свои грузы. Оттуда короткий лестничный пролет ведет вниз к бетонному блоку, где был установлен сам кран, и мы обнаруживаем, что смотрим на ступени далеко внизу. Я поднимаю Карен на колени, и мы ложимся на бетон, оказывая меньшее сопротивление ветру, придвигаясь ближе к краю платформы, так что мы смотрим поверх нее на водоворот под нами.
  
  Море подобно какому-то дикому животному, одержимому и в ярости бьющемуся о скалы. В заливе просто можно увидеть, как две стоящие на якоре лодки швыряет волнами, которые разбиваются о них во всплесках почти люминесцентной пены, угрожая полностью поглотить их. И я знаю, что эти якоря долго не продержатся.
  
  В двухстах футах под нами Джон и Салли пытаются добраться до надувных лодок. Но море опередило их. Оба тендера, все еще привязанные к кольцу, раскачиваются и разбиваются о камни. Харрисоны отступают на десять или пятнадцать футов назад по ступенькам, и я слышу рев, настолько человеческий, что у меня по спине пробегает холодок.
  
  ‘Господи!’ Я слышу, как Карен говорит. ‘Смотри!’
  
  Я поднимаю голову и вижу огромную стену черной воды, грохочущую между островами справа от нас, набирая силу и импульс. Я слышал рассказы старых моряков о причудливых волнах, которые уносят все перед собой, но я никогда не видел ничего подобного. Высота, должно быть, сто футов или больше.
  
  Харрисоны тоже слышат и видят это, и я смотрю, как они поворачиваются и в панике бегут обратно по ступенькам. Но они слишком поздно. Светящаяся белизна, которая была до краев на краю волны, наконец выплескивается наружу, когда она врезается в остров, полностью поглощая фигуры под нами. Я чувствую, как сила брызг хлещет меня по лицу.
  
  Я моргаю, чтобы прогнать воду из глаз, и когда я снова могу видеть, волна отступает с громким вздохом, отступая в залив в водовороте зеленого, черного и белого. И Джон, и Салли, и оба надувных судна исчезли. Как и три смотрителя маяка на западной пристани более чем за сто лет до них.
  
  Почти сразу же я слышу звук мотора, перекрывающий шторм, и вижу ищущий луч света, который проносится по острову. Мы с Карен перекатываемся на спины и, подняв глаза, видим вертолет береговой охраны, который опасно раскачивается на ветру, опускается на вертолетную площадку прямо под маяком и с грохотом приземляется на бетон.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Говорят, что после шторма всегда светит солнце. На Гебридских островах это не обязательно так, но сегодня утром.
  
  Я провел большую часть ночи здесь, в этой комнате для допросов в Сторноуэе, давая свои показания. Карен отвезли в больницу для медицинского обследования. У нее ужасная рана на голове, там, где этот ублюдок ударил ее, и они были обеспокоены тем, что у нее могло быть сотрясение мозга или перелом черепа, так что я почти не видел ее после всего, что произошло на острове.
  
  Я тоже не спал, и когда утреннее солнце заливает эту комнату своим светом и теплом, я чувствую, как мои глаза тяжелеют и начинают закрываться. Только для того, чтобы снова широко распахнуться от открывающейся двери. Входит детектив-сержант Ганн с толстой папкой, которую он кладет на стол, прежде чем сесть и окинуть меня любопытным взглядом. Он вздыхает.
  
  ‘Как ни трудно мне в это поверить, профессор, все, что вы мне рассказали, кажется, подтверждается’. Он делает паузу, и на его губах появляется что-то вроде улыбки. ‘Честно говоря с вами, сэр, я никогда не слышал ничего подобного за все годы моей службы в полиции’.
  
  Я слишком устал, чтобы даже думать об этом. Во все, что происходило в моей жизни последние два года, было трудно поверить. Он открывает свою папку и просматривает первые несколько страниц.
  
  ‘ Харрисоны были братом и сестрой. Они управляли частным детективным агентством в Манчестере. Кто бы их ни нанимал ...
  
  ‘Следовательно", - говорю я ему.
  
  Он возражает. ‘Возможно, сэр, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь это докажем. Кто бы это ни был, он несколькими платежами за последний год перевел на свой бизнес-счет более миллиона фунтов. Очевидно, они посчитали, что этого более чем достаточно, чтобы оправдать приостановку остальной части их бизнеса на двенадцать месяцев, чтобы приехать сюда и присматривать за тобой.’
  
  Я качаю головой, во мне все еще живет чувство скорби по женщине, которую, как я, возможно, даже думал когда-то, любил. "Хотя вряд ли за нее стоит умирать’.
  
  ‘Нет, сэр. Никакая сумма денег не стоила бы этого’. Он снова обращает внимание на свою папку. ‘Билли Карр все еще находится в отделении интенсивной терапии больницы Вестерн-Айлс, но врачи, похоже, уверены, что он поправится’. Он смотрит на меня. ‘Я приношу извинения, профессор, за то, что доставил вам столько хлопот из-за убийства мистера Уолтмана. Но вы должны оценить, как это выглядело для нас’.
  
  ‘Да, мистер Ганн. Какое-то время я даже сам верил, что убил его’.
  
  ‘Что ж, мы наконец получили отчет из лаборатории. Они выделили ДНК из соскобов, взятых из-под ногтей мистера Уолтмана’.
  
  И все, что я могу видеть, это двух мужчин, сцепившихся вместе, падающих на землю, перекатывающихся снова и снова, бьющих друг друга кулаками и хватающих друг друга, как школьники, дерущиеся на игровой площадке. Пока они не оторвались друг от друга, и Билли положил руку на тот камень и ударил беднягу Сэма по голове, заставив его упасть на колени. Затем ударил его снова. Три, четыре раза, в кровавом, смертельном исступлении.
  
  ‘Мы взяли мазок у мистера Карра. Полагаю, совпадение будет’. Он смотрит на меня в поисках подтверждения, и я киваю, все еще мрачный от воспоминаний. Затем он откидывается на спинку стула, складывает руки на своем внушительном животе и качает головой. ‘Я думаю, сэр, вы также можете оказаться в горячей воде за то, что инсценировали собственную смерть’.
  
  Откуда-то я нахожу в его словах столько веселья, что почти смеюсь. ‘Наименьшая из моих проблем, мистер Ганн. Хотя на самом деле я ничего не подделывал. Вы можете прочитать все, что хотите, в моей предсмертной записке’. И я ставлю кавычки в воздухе, обводя пальцами слово "самоубийство’. ‘Но нигде не сказано, что я собирался покончить с собой. Люди сделали свои собственные выводы, когда нашли мою пустую лодку в заливе Ферт.’
  
  Я провожу рукой по солоноватой копне своих черных кудрей. - Что слышно о Карен? - Спрашиваю я.
  
  Ганн закрывает свою папку. ‘С ней все в порядке, сэр. Переломов нет. Никаких признаков сотрясения мозга. Очень повезло девушке. Один из констеблей только что поехал, чтобы забрать ее из больницы. Он подбросит вас обоих обратно до Харриса.’
  
  Мое чувство облегчения огромно, и теперь я чувствую, что конец этому кошмару, в который превратилась моя жизнь с момента моего увольнения из "Геддес", уже близок. ‘Моя машина, должно быть, все еще в Роделе’.
  
  ‘Сержант Моррисон ездил за ним сегодня утром. Оно ждет вас в коттедже’.
  
  ‘Значит, мне теперь разрешено на ней ездить, не так ли?’
  
  ‘При условии, что у вас есть действующая лицензия, сэр’.
  
  Я улыбаюсь. ‘Могу заверить вас, мистер Ганн, я так и делаю’.
  
  Я вижу ее на улице, впервые при дневном свете. Она такая бледная, что это почти болезненно. На фотографиях, которые я видел, у нее на лице были кольца и запонки. Но не сейчас. Только дыры, которые они оставили, и мне интересно, заделают ли они когда-нибудь.
  
  Она кажется такой крошечной. Хрупкой. И все же, за миллион миль от маленькой девочки в голубом платье и соломенной шляпке. Фотография, которая стояла у меня на столе все эти годы. Черты лица те же, хотя волосы другие, и я понимаю, что изменилось. Она превратилась из ребенка во взрослую. И в процессе потеряла свою невинность. Возможно, не потеряла ее. У нее отняли это. Я. Какой вред я причинил своей собственной маленькой девочке, пытаясь спасти мир?
  
  Мы стоим там, на тротуаре на Черч-стрит, на солнце, падающем косыми лучами между высокими зданиями, и на крики чаек, доносящиеся с бризом из гавани у подножия дороги. Люди проходят мимо нас, даже не взглянув. Отец и дочь. В этом нет ничего примечательного. Даже когда мы обнимаемся и прижимаемся друг к другу с тихими слезами на щеках. Потому что я был мертв и снова жив. Мы были потеряны, и теперь мы найдены.
  
  Когда, наконец, мы расстаемся, и я сморгиваю слезы, чтобы разглядеть ее более отчетливо, мой взгляд загорается на татуировках, которые уродуют ее руки и шею. Синие и черные контуры, цветные блоки. Странные и замечательные дизайны. Я спрашиваю: ‘Когда вы это купили?’
  
  Она закрывает глаза и вздыхает. Затем снова открывает их и говорит: ‘Папа...’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Не начинай!’
  
  Освещение в Лускентайре потрясающее. Ветер резкий, но мягкий. Земля впитала в себя все, что было выброшено на нее прошлой ночью бурей. Кажется, что у нее есть бесконечные возможности для этого. Небо представляется рваными полосами голубого цвета, перемежающимися с дразнящей ватой, а солнце отражается бесчисленными оттенками бирюзы в уходящем приливе, который оставляет серебристый песок сияющим.
  
  Карен видит это впервые. ‘Боже, папа! Это действительно то место, где ты провел последние два года?’
  
  Я киваю и вижу, что наш водитель улыбается.
  
  ‘И ты ожидаешь, что я буду испытывать к тебе сочувствие?’
  
  Едва мы переступаем порог коттеджа "Дюна", как появляется миссис Макдональд с Отрубями с застывшим лицом. ‘Ночевать осталось едва ли несколько часов", - холодно говорит она и марширует обратно через дорогу, не сказав больше ни слова.
  
  Карен вопросительно поднимает бровь. ‘Долгая история", - говорю я, затем поворачиваюсь, чтобы потрепать Брана за уши, пока он прыгает у моих ног. ‘Карен, познакомься с Браном. Бран, познакомься с Карен. У меня такое чувство, что вы двое поладите, как дом в огне.’
  
  Карен приседает, и Бран поворачивается к ней, взволнованно принюхиваясь. Может быть, по ее запаху он поймет, что она - часть меня, и что она заслуживает его любви так же, как и я, если не больше. Она кладет руки ему на голову, и он лижет ее лицо, и когда она обнимает его, он наклоняется к ней, издавая забавные звуки, глядя на меня большими проникновенными глазами, как будто ища моего одобрения.
  
  Когда она встает, она говорит: ‘Я позвонила маме’.
  
  ‘Как она себя чувствовала?’
  
  ‘Я думаю, слово "накаленная", вероятно, описало бы ее лучше всего. Конечно, она была рада услышать, что я в безопасности. Но больше всего ей понравилось, когда я сказал ей, что ты определенно все еще жив’.
  
  Я ухмыляюсь. ‘Должно быть, это ее разочаровало’. Но Карен не улыбается, и я вижу только боль на лице, которое она поворачивает ко мне.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, через что ты заставил меня пройти’.
  
  Я обнимаю ее и притягиваю к себе. ‘Думаю, что да’. И я заставляю ее посмотреть на меня. ‘И мне очень, очень жаль. Я бы никогда не поступил так, если бы у меня был выбор.’
  
  Она кивает. ‘Я знаю. Билли рассказал мне. Они угрожали мне’.
  
  ‘Ты был моим единственным слабым местом. Моя ахиллесова пята. И они это знали’.
  
  ‘Несмотря на то, как ужасно я к тебе относился?’
  
  Моя улыбка печальна. ‘Все мы когда-то были подростками, Карен. Мы с твоей мамой уже перегорели. Но оставить тебя позади было самым трудным, что мне когда-либо приходилось делать в своей жизни’. Я поворачиваюсь к ноутбуку на кухонном столе. ‘ Страница твоего дяди Майкла в Facebook... Это был я. Чтобы я мог наблюдать за тобой даже отсюда. Видеть, как ты растешь. Судя по твоим постам и фотографиям. Это было, пожалуй, единственное, что не давало мне сойти с ума.’
  
  Она кивает. ‘Думаю, я уже поняла это’.
  
  На ее лицо падает тень, как будто солнце скрылось за облаком. ‘И я все испортила ради тебя’.
  
  Я потрясен, услышав, как она ругается. Но еще больше меня беспокоит то, что она говорит. ‘Как?’
  
  ‘Все эти данные. Потеряны. Из-за меня. Два года исследований. Вы никогда не сможете настроить это снова, не так ли? Вы никогда не смогли бы финансировать повторение всего этого ’.
  
  Я снова беру ее в свои объятия и кладу подбородок на ее макушку, закрывая глаза. ‘Я не обязан’.
  
  Она отстраняется и смотрит на меня. ‘Почему нет?’
  
  ‘Карен, я, возможно, и есть все то, в чем обвинял меня Билли. Маниакальный, эгоистичный, параноидальный’. Я делаю паузу. ‘Но я не глупый’. Я беру ее за руку. ‘Пойдем, я хочу тебя кое с кем познакомить’.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Это первый раз, когда я выезжаю через махайр туда, где старый фургон привязан веревкой к песчаной почве. Я никогда не мог рисковать тем, что меня здесь увидят, или иметь какой-либо контакт с человеком, известным как Буфорд.
  
  Моя машина не очень подходит для этой трассы с ее колеями и выбоинами, и она кренится из стороны в сторону, поскрипывая и постукивая, когда ее нижняя часть ударяется о кочку за кочкой.
  
  Когда мы выходим на нее, ветер снова усиливается, но облака, собирающиеся на западе, легкие и разлетаются клочьями по небу, отбрасывая тени, несущиеся впереди них по песку. Я глубоко дышу и знаю, что буду скучать по этому месту.
  
  Я провожу Карен вокруг гигантской спутниковой тарелки и генератора, мотор которого едва слышен, и мы слышим, как вибрирует и поет на ветру радиомачта. Впереди каравана, в двух шагах от пляжа, гордо возвышается "Лендровер" на мачай-ре.
  
  Дверь фургона открывается, и мужчина с биноклем и растрепанными волосами улыбается нам. Он спускается на махейр, и мы обнимаемся. Долгое, сердечное объятие. Он улыбается мне и качает головой. ‘Чувак, я действительно думал, что больше никогда тебя не увижу’.
  
  Я поворачиваюсь к своей дочери. ‘Карен, это Алекс. Он мой статистик. Будучи заядлым твиттером и человеком, которому нравится собственная компания, он ухватился за возможность взять шестимесячный творческий отпуск в Университете Святого Андрея, финансируемом OneWorld, чтобы приехать сюда и подвести итоги нашего исследования.’ Она пожимает ему руку. ‘И радуйся, что он это сделал, потому что он спас мне жизнь’.
  
  Алекс печально чешет в затылке. ‘Да, и в процессе этого я чуть не погиб’. Он возвращается в фургон. ‘Заходи’.
  
  Я здесь впервые, и меня сразу поражает запах несвежих сигарет, готовки и тела. Алекс вполне может быть гением в цифрах, но, боюсь, его личная гигиена оставляет желать лучшего.
  
  Одна половина фургона представляет собой груды скомканной одежды, крошечную раковину, заваленную грязными тарелками и жестяными чашками, стол, заваленный книгами и бумагами, и пепельницу, переполненную остатками самокруток и бог знает чем еще. Три почерневшие кастрюли громоздятся друг на друга на плите с двумя конфорками.
  
  Другой конец похож на какую-то высокотехнологичную ИТ-лабораторию. На столе несколько компьютерных экранов, которые ломятся от черных и серебристых коробок, из которых во все стороны расходятся кабели. Здесь три клавиатуры и множество мышей. Под столом я вижу по крайней мере два больших процессора.
  
  ‘Вопреки внешнему виду, ’ говорю я Карен, ‘ Алекс не заядлый любитель спутникового телевидения. Тарелка обеспечивает его высокоскоростным доступом в Интернет, а маленький генератор на заднем дворе снабжает его энергией. У него также есть защищенная радиосвязь с OneWorld, так что он находится в постоянном контакте с нашими спонсорами.’
  
  ‘Вау’. Карен смотрит на компьютерное оборудование, собранное Алексом. ‘Вы бы никогда не узнали, что здесь было все это барахло снаружи’.
  
  ‘Такова была идея", - говорит Алекс. ‘Все думают, что я путешественник или хиппи Нью Эйдж. Дети боятся меня и держатся подальше. Взрослые хотят, чтобы я ушел, но власти не могут меня сдвинуть с места, так что я здесь.’
  
  Я убираю белье и сажусь. ‘С самого начала я боялся, что весь исследовательский проект может быть скомпрометирован. Билли был прав, я никому не доверял. И когда появились Харрисоны, это просто показалось немного излишним. Поэтому я попросил OneWorld проверить их. И угадайте что. Они были совсем не теми, за кого себя выдавали. Что означало, что кто-то внутри продался Ergo.’
  
  ‘ Билли, ’ сказала Карен.
  
  Я киваю. ‘У Делуа был кто-то, кто управлял им. Оказалось, что у него было намного больше денег, чем они ему платили. Поэтому безопасность стала первостепенной. Я перестал делиться информацией как с Сэмом, так и с Билли. Мы передавали все результаты через меня и от меня Алексу. Никто, кроме меня и Делуа, не знал об Алексе. Я работал с внешним жестким диском, который прятал на Eilean M òr, когда на нем было что-нибудь ценное. Я скопировала свои данные на флэш-накопители, которые оставила для Алекса в водонепроницаемых пакетах под парой камней на дороге гробов, недалеко от того места, где у меня стоят ульи.’
  
  Алекс сказал: "Итак, все исследовательские данные поступали ко мне, и я проводил статистический анализ по мере их поступления. У меня все есть на моих жестких дисках’.
  
  Я улыбаюсь. ‘И на всякий случай мы сделали резервные копии всего в Интернете’. Я поворачиваюсь к Карен. "Помнишь то веб-пространство, которое я подарил тебе около трех лет назад?" Ты собирался попробовать свои силы в разработке веб-сайта. Я делаю паузу. ‘И так и не сделал’.
  
  У нее виноватый вид. ‘Как и все те вещи, которые я собирался сделать, но так и не сделал. Это то, что делала Джилли. Думаю, я просто хотел не отставать. Но на самом деле меня это никогда особо не интересовало’.
  
  ‘Как раз то, что надо", - говорю я ей. ‘Это место, которое мы использовали для хранения наших резервных копий. На личных страницах. Там, где никому и в голову не придет искать’.
  
  ‘Так что же произошло на острове между Билли и Сэмом?’
  
  Я обмениваюсь мрачным взглядом с Алексом. ‘Это была плохая идея’, - говорю я. ‘И я должен винить только себя. Я подумал, что если бы мы могли выманить Билли на чистую воду, поставить его перед фактом, что мы знали, что он продался... Я подумал, что смог бы его уговорить. Снова привлечь его на нашу сторону, тогда, возможно, мы смогли бы выяснить, что, следовательно, планировали Харрисоны. Я качаю головой с искренним сожалением. Я доверилась Сэму, и мы разработали план, как заманить Билли в ловушку. Глупо! Сэм намеренно проговорился ему, что мы с ним встречались, чтобы обменяться окончательными данными и анализом статистики.’
  
  ‘ У маяка? - спросил я.
  
  ‘Да. Ложь, конечно. Я договорился, чтобы кто-нибудь отвез Сэма на остров. Я собирался встретиться с ним там, и мы посмотрим, кто, если вообще кто-нибудь, появится. Билли - это тот, кого мы ожидали, и это был Билли. Но меня задержала плохая погода, и к тому времени, как я добрался туда, Билли опередил меня, и они с Сэмом выбивали друг из друга шишки. Я не знаю, что произошло между ними, или что было сказано, но когда я попытался вмешаться, меня сбили с ног. И в следующее мгновение Билли хватает камень и обрушивает его на голову Сэма. Снова и снова. Совершенно неуправляемый. И когда он смотрит на меня, залитую кровью Сэма, я вижу только безумие в его глазах, и я знаю, что он собирается попытаться убить и меня тоже. Я ничего не мог сделать для Сэма, поэтому я убежал. Обратно к лодке и прочь в ночь. Только для того, чтобы врезаться в темноте в чертову скалу и пробить мою лодку ниже ватерлинии. Я дрожу от воспоминания об этом. ‘Я полагаю, я, должно быть, пытался вернуться сюда, и к тому времени, когда она, наконец, пошла ко дну, я не мог быть так далеко от берега. Но первое, что я осознаю, это то, что я лежу там на пляже и ничего не могу вспомнить. Ни кто я, ни что я здесь делаю, ни что-либо из того, что произошло на острове. Я качаю головой. ‘Что, черт возьми, чуть не сорвало весь проект’.
  
  Карен слушала в напряженной тишине. И теперь она переводит взгляд с меня на Алекса и обратно. ‘Так как же Алекс спасла тебе жизнь?’
  
  ‘Билли появился в коттедже двумя ночами позже. Пытался убить меня. Завершить то, что ему не удалось сделать на острове’.
  
  Алекс говорит: ‘Это было золотое правило. У нас с твоим отцом никогда не было никаких личных контактов. Никогда. Но я видел его в тот день выброшенным на берег. И на следующий день, когда он повел Салли к ульям, я понял, что, должно быть, что-то сильно не так. Я собирался пойти и навестить его в коттедже той ночью, но она была там. Итак, я подождал день и вернулся на следующую ночь. Именно тогда я увидел, как Билли пробирается в дом, далеко за полночь.’
  
  ‘Молодец, что ты нарушил это золотое правило", - говорю я ему. ‘Если бы ты этого не сделал, я был бы мертв’.
  
  Глаза Карен широко распахнуты от удивления и ужаса. ‘ И все это стоило того, папа, не так ли? Три жизни и все, через что вы все прошли?’
  
  Я глубоко вздыхаю. ‘Трудно сравнивать ценность чего-либо с потерей даже одной жизни, Карен. Сэм был отличным другом. То, что он умер такой смертью, разбивает мне сердце. Я не могу говорить за него, но если бы я умер, добиваясь того, чего достигли мы, тогда я бы чувствовал, что отдал свою жизнь за что-то стоящее. Можешь считать меня наивным, но я должен верить, что то, что мы здесь сделали, что-то изменит’. Очень сильный порыв ветра раскачивает фургон, и мы слышим, как он свистит за каждым окном. Что касается Харрисонов, они сами виноваты в том, что произошло. Мне трудно им сочувствовать.’Хотя мое сердце все еще болит за Салли, и мне интересно, что, в конце концов, она действительно чувствовала ко мне.
  
  Карен серьезно кивает. ‘Значит, это был успех?’
  
  Я киваю. ‘Мы прекратили сбор данных несколько недель назад. Алекс завершил свой статистический анализ, и я написал по нему свою статью. Мы научно доказали, вне всякого сомнения, что пестициды на основе неоникотиноидов разрушают пчелиные семьи, лишая их памяти. Следовательно, и остальные будут отрицать это до посинения. Правительства попытаются проигнорировать это, но общественное мнение вынудит их действовать. Все, что нам остается сделать, это опубликовать. Я поворачиваюсь к Алексу. ‘Все готово?’
  
  Он кивает и подходит к экранам своего компьютера. Он открывает несколько документов. ‘Пресс-релиз. PDF-файлы со статистикой и всеми данными. Ваша статья.’ Он отступает. "Все, что вам нужно сделать, это нажать клавишу возврата, и это доступно. Повсюду в Интернете. Не останется ни единого укрытия ни для Эрго, ни для кого-либо из них.’ Он смотрит на меня. ‘И ваша история, когда вы начнете давать интервью средствам массовой информации, разойдется по всему миру’.
  
  Я встаю и беру Карен за руку, ведя ее к компьютеру. ‘Ты сделаешь это’.
  
  Она поднимает на меня взгляд. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Ты нажимаешь клавишу возврата. Расскажи миру. Спаси пчел. Никто не заслуживает этого больше, чем ты’.
  
  Я хорошо вижу слезы в ее глазах, когда до нее доходит чудовищность всего этого. ‘Это только начало", - говорит она. ‘Не так ли?’
  
  Я киваю. ‘Так и есть’.
  
  Она поворачивается, чтобы на мгновение взглянуть на экран, затем опускает взгляд на клавиатуру и нажимает возврат .
  
  
  Благодарности
  
  
  Я хотел бы выразить свою признательность тем, кто так щедро отдавал свое время и опыт во время моих исследований для Дороги гроба . В частности, я хотел бы выразить свою благодарность доктору Кристоферу Н. Коннолли, сотруднику Центра по изменению окружающей среды и жизнестойкости человека (CECHR) Университета Данди, Шотландия, на исследованиях которого основана наука в моем рассказе; Джо Камминсу, почетному профессору генетики Университета Западного Онтарио, Канада, чья презентация Европейскому союзу о связях между неоникотиноидами и распадом пчелиных семей на несколько лет предшествовала нынешнему спору; Гэвину Джонсу, пчеловоду с острова Харрис, и Иэну Смиту, пчеловоду с острова Льюис, Шотландия, за советы по пчеловодству на Гебридских островах; Доктор Стивен Кэмпман, судебно-медицинский эксперт, Сан-Диего, США, за его советы по патологии; Джордж Мюррей, за его понимание полицейской деятельности на Гебридских островах; Мюррей Маклеод из Ситрека, штат Уиг, остров Льюис, за его опыт доступа на острова Фланнан на лодке; Лорна Хантер из Северного совета по маякам, за фотографии и информацию, предоставленные о маяке в Эйлин М & # 242; р на островах Фланнан; и Джуди Гринуэй, исполняющая обязанности попечителя Литературное наследие Уилфрида Гибсона, за ее любезное разрешение процитировать строки из книги Уилфрида Уилсона Гибсона стихотворение ‘Остров Фланнан’, посвященное неразгаданному исчезновению в 1900 году трех смотрителей маяка на островах Фланнан.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Критик
  
  
  Пролог
  
  
  Среди виноградных лоз витает запах. Виноградного сока, листьев и утоптанной земли. И чего-то еще. Черный запах, обрамленный желтизной луны для сбора урожая, которая проливает свой свет на аккуратные, ухоженные грядки, которые тянутся бок о бок по этому пологому склону.
  
  Запах, в котором нет ни капли сладости зрелых фруктов. Он гнилой и несет в себе безошибочное зловоние смерти.
  
  Воздух теплый, приятный на ощупь и полон звуков винограда, падающего в пластиковые ведра. Мягкое хлоп, хлоп. Шелест листьев, щелканье секатора. Лучи света от фонариков на шлемах пересекаются в темноте, затем пронзают небо, словно в поисках звезд, когда головы поднимаются, чтобы глотнуть воздуха.
  
  Энни молода. Всего шестнадцать. Это ее первый венданж. Ночной сбор вручную прохладного белого винограда сорта маузак для вина муссе. Она ничего не знает о том, как это делается - секрет, украденный столетия назад монахом по имени Дом Периньон и ставший знаменитым в другом месте на дальнем краю Франции. Она молода и спела, как виноград. Готов к выбору. И она знает, что Кристиан наблюдает за ней, выжидая своего часа с растущим нетерпением. Он в следующем ряду. Она слышит его дыхание, когда он рассматривает каждый пучок на свету, прежде чем удалить всю плесень и затем выбросить ее в ведро. Они назначили свидание у истока ручья, который сбегает по склону холма, чтобы полить виноградные лозы, прозрачные и искрящиеся в лунном свете. Место в лесу, где влюбленные встречались сотни лет, в тени замка, которого больше нет, под заброшенной церковью, возвышающейся на вершине холма. Далеко внизу река Тарн образует золотую полосу, пересекающую ночь.
  
  Почти время. Энни смотрит на часы. Сразу после трех. И затем она слышит шум трактора, возвращающегося с чайной, чтобы забрать следующую партию винограда для прессования. Она смотрит вдоль ряда. Остальные тащат свои ведра к большим красным контейнерам для загрузки в трейлер. Раздается настойчивое шипение, и она оборачивается, чтобы увидеть Кристиана, подающего сигналы сквозь листву. Ее сердце почти подступает к горлу, а дыхание затруднено. Они никогда не будут скучать по нам, сказал он. Мы просто выключим наши лампы и уплывем в темноте, как призраки.
  
  Липкими пальцами она нащупывает выключатель, и темнота обволакивает ее. Она ныряет под проволоку и чувствует, как его руки протаскивают ее сквозь нее, липкие, как у нее, слаще сахара. И его губы находят ее губы, и она пробует виноград, который он ел, пока собирал.
  
  Они берутся за руки и, пригибаясь ниже уровня виноградных лоз, убегают вверх по склону к темной линии деревьев наверху. Это весело. Теперь страх прошел, его сменил трепет предвкушения, приближения, наконец, женственности. Она смеется, и он прижимает палец к ее губам, чтобы заставить ее замолчать, и она слышит, как он борется с собственным смехом.
  
  Теперь они достаточно далеко, чтобы подняться над лианами и убежать в укрытие. Но даже когда они поворачивают к лесу, фигура отбрасывает на них длинную темную тень, вытянув руки, как будто преграждая им путь и возвращая их к выполнению их задачи.
  
  Они останавливаются, и она слышит проклятие Кристиана. Putain! Они пойманы. Но мужчина не двигается. Длинная мантия свисает с его рук, развеваясь на ночном ветерке, предвестник грядущего vent d'autan. Белые перчатки отражают свет. Странная треугольная шляпа отбрасывает тень на его лицо. И все же он не двигается.
  
  ‘Кто это?’ - Шепчет Энни, на нее опускается странное предчувствие, похожее на ночную тьму, когда облако на мгновение закрывает луну. Свет от лампы Кристиана пронизывает его, поразительный и яркий, и обнаруживает лицо, осунувшееся и морщинистое, вытянутое назад на невероятно выдающемся черепе. Черные дыры там, где когда-то были глаза. Кожа, зубы, волосы глубокого красного цвета, как виноградный сок, в тон малиновому платью. Рот приоткрыт, как будто застыл в предсмертном крике. Но именно крик Энни наполняет ночь, полный страха смертности, который возникает при первой встрече со смертью.
  
  
  Глава первая
  
  Я
  
  
  ‘Петти, должно быть, был одним из самых непопулярных людей во Франции, месье Маклеод’. Префект беззаботно махнул рукой, как будто перед ним лежала вся Франция. ‘Представьте себе. Американец, который сказал французам, хорошее ли у них вино.’
  
  Энцо не смог удержаться от легкой улыбки. ‘Я уверен, что те замки в Бордо, чьи вина продаются по сто долларов за бутылку и выше, были очень довольны оценками, которые дал им месье Петти’.
  
  ‘Да, но это не означало, что он им нравился. Скорее, они его боялись. В конце концов, одна плохая оценка может привести к краху. И не один винодел был уничтожен неодобрением Петти.’
  
  Губы Префекта скривились от отвращения.
  
  Собор Святой Сесиль, самое большое кирпичное здание в мире, возвышался над ними, его базилика возвышалась над горизонтом города Альби, шедевр средневековой инженерии, который еще предстоит превзойти архитекторам двадцать первого века. Префект прогуливался по мощеной соборной площади так, словно она принадлежала ему, что он почти так и сделал. На дальней стороне у ворот музея Тулуз Лотрека уже стояли очереди.
  
  ‘Конечно, один критик проходит, другой занимает его место. Роберт Паркер теперь король. И журналисты The Wine Spectator. Больше американцев’. Теперь префект с отвращением морщил нос. ‘Но никто из них никогда не приезжал в Гайяк, чтобы попробовать наши местные вина. Ходили слухи, что Паркер когда-то оценил Chateau Lastours. Я не знаю, правда это или нет, но Петти был единственным, кто пришел провести всестороннюю дегустацию. Он вздохнул и с любопытством посмотрел на Энцо, как будто ему только сейчас пришло в голову задаться вопросом, почему он вообще обсуждает этот вопрос с этим странным шотландцем с конским хвостом. ‘Но тогда мы никогда не узнаем, что он думал, поскольку его дегустационные заметки так и не были найдены. Хотя я уверен, что вы все это уже знаете’.
  
  Энцо кивнул. Он знал каждую деталь исчезновения и убийства Петти. Не только из того, что он прочитал в книге Раффина, но и из инструктажа, который дал ему сам Раффин. Изначально в книге должно было быть всего шесть нераскрытых убийств. Мелкое дело было включено в последнюю минуту. Пресса "Стоп".
  
  ‘Так что я не совсем уверен, чем я могу вам помочь. Мой коллега по Партии очень высоко отзывался о вас. Вы знаете, мы вместе учились в ENA’.
  
  ‘Да, я знаю, месье префект. Я надеялся, что вы могли бы свести меня с кем-нибудь в Гайаке. С кем-нибудь, кто мог бы помочь мне действовать под прикрытием. Возможно, собирал виноград.’
  
  ‘Значит, вы думаете, что сможете раскрыть убийство Петти так же, как убийство Гейларда, не так ли? Еще одна ставка?’
  
  Широко сообщалось, что Энцо раскрыл дело Гайяра в результате трехстороннего пари со своим местным префектом и начальником полиции в его родном городе Каор. Альби находился в двух часах езды к югу от Каора, высоко над рекой Тарн - быстрой водой, сверкающей в косых лучах сентябрьского солнца.
  
  Энцо окинул взглядом обсаженный деревьями берег реки, кирпичные дома с невысокими красными крышами в римском стиле, возвышающиеся над опадающей листвой. ‘Не в этот раз, месье префект. Я пытаюсь собрать средства для нового отделения судебной экспертизы в моем университете в Тулузе. Мы привлекли много внимания к делу Гайяра, поэтому я прорабатываю другие нераскрытые дела в книге Раффина.’
  
  Они остановились у подножия ступеней, ведущих к сложному готическому каменному входу, примыкавшему к возвышающемуся кирпичному зданию собора. Префект направлялся на утреннюю молитву, религиозный человек, исполненный благочестия за пределами светских рамок своего политического кабинета. Он задумчиво посмотрел на Энцо. ‘Я не уверен, что одобряю сыщиков-любителей, работающих вне закона’.
  
  ‘Меня трудно назвать любителем, месье префект. Я хорошо разбираюсь в искусстве судебной экспертизы’. И прежде чем Префект успел указать, что это искусство, которым он не занимался двадцать лет, он добавил: ‘И, кроме того, не было бы никакой необходимости в сыщиках-любителях, если бы полиция выполняла свою работу’.
  
  Префект поднял бровь. ‘Префект Верн сказал, что вы человек прямолинейный’. Последовало почти незаметное колебание, прежде чем он принял решение. Он достал маленький блокнот в кожаном переплете и нацарапал имя и номер на чистой странице. Он вырвал его и протянул Энцо. ‘Я желаю вам удачи, месье Маклауд. Она вам понадобится’. И он повернулся и побежал вверх по ступенькам, опаздывая на встречу с Богом.
  
  
  II
  
  
  ‘Я произвел первоначальное опознание в морге три года назад’. Лорану де Бонневалю было чуть за пятьдесят. Он был, возможно, на год или два старше Энцо. Он был высоким и гибко сложенным, с густыми черными вьющимися волосами, в которых пробивалась странная серебристая прядь. Его дружелюбные, влажные карие глаза теперь были полны меланхолии при воспоминании о том моменте. ‘Это было шокирующе. Я никогда не видел человека в подобном состоянии. Это было почти так, как если бы вино замариновало его, как что-то законсервированное в банке. Я полагаю, алкоголь замедлил процесс разложения. Должно быть, он был полностью погружен в это большую часть тех двенадцати месяцев, что отсутствовал.’
  
  Бонневаль отвернулся от окна. Кровь отхлынула от его лица, сделав загорелую кожу болезненно желтой. За ним, в пятидесяти футах ниже зубчатых стен старого аббатства, река Тарн продолжала свой величественный путь к западу от Альби, теперь в тридцати милях вверх по течению.
  
  Они находились в офисе Межпрофессиональной комиссии по виноделию Гайяка в Винном доме, являющемся частью кирпичного дома аббата Сен-Мишеля XIII века в городе тысячелетия Гайяк. Энцо чувствовал тысячелетнюю историю, заключенную в окружающих их стенах из красного кирпича. ‘Почему родственники не опознали его?’
  
  ‘Потому что никто не потрудился приехать из Штатов, когда его нашли. Он был разведен несколько лет назад и, по-видимому, отдалился от своей дочери’.
  
  Энцо смущенно откашлялся. Это были неприятные параллели с его собственной жизнью. Но тогда месье де Бонневаль не должен был этого знать. ‘Так почему они спросили тебя?’
  
  ‘Он дегустировал мои вина в Chateau Saint-Michel за неделю до того, как пропал. Так я с ним познакомился. Но также, я полагаю, потому, что я был президентом CIVG. Я представлял всех виноделов Гайяка. Продолжаю представлять.’
  
  Энцо посмотрел на свой пуловер в синюю рубчик с выцветшими заплатками на локтях и мешковатые брюки в клетку и подумал, что он выглядит как маловероятный представитель виноделов. Но в нем было что-то привлекательное, отеческое, что сразу делало его симпатичным. ‘В полицейских отчетах говорилось, что он был одет в церемониальный наряд какого-то местного братства виноделов’.
  
  ‘Да, орден божественной бутылки - l'Ordre de la Dive Bouteille. Действительно, довольно странно. Орден - это братство бонвиверов в духе Франсуа Рабле’.
  
  Энцо знал о пристрастии знаменитого французского писателя XVI века к вину, а также о его печально известном завещании из одной строки: "У меня ничего нет, я многим обязан, а остальное я оставляю бедным".
  
  Бонневаль сказал: "Братство уходит корнями в древнее общество, которое существовало пятьсот лет назад и называлось La Companha de la Poda. Пода - это короткий ручной топорик, который раньше использовали для обрезки виноградных лоз. Но в наши дни, похоже, у конфрери есть только две цели. Продвижение вина и его употребление.’
  
  ‘Значит, вы не являетесь членом клуба?’
  
  ‘Боже правый, нет. Я серьезный винодел, месье. У меня нет времени наряжаться в малиновые платья и остроконечные шляпы’. Бонневаль улыбнулся. ‘Хотя я не против выпить это пойло’.
  
  Энцо кивнул. Он и сам был не прочь пропустить стаканчик-другой. ‘Итак, как Петти был связан с организацией?’
  
  ‘Он был принят в братство вскоре после своего прибытия сюда. Произведен в кавалеры ордена’.
  
  ‘Это было необычно?’
  
  ‘Не для человека его положения. В конце концов, он был едва ли не самым громким именем в мире виноделия, месье Маклауд. И он приходил попробовать наши вина. Может быть, даже вывел нас на карту. Хорошие оценки от Петти могли бы принести некоторым из наших виньеронов много денег.’
  
  ‘И плохие рейтинги могли погубить их’.
  
  Бонневаль пожал плечами. ‘Если вы ищете мотив, то, я полагаю, это правда’.
  
  ‘Итак", - сказал Энцо. "Как ты думаешь, ты можешь мне помочь?’
  
  ‘О, я думаю, да’. Он достал из бумажника визитную карточку и протянул ее Энцо. ‘Послушайте, почему бы вам не прийти в "Шато" сегодня вечером, поужинать со мной и моей женой. Вы знакомы с виноделием, месье Маклауд?’
  
  ‘Я понимаю процесс. Но я не знаком со всей механикой’.
  
  ‘Тем не менее, вы любите выпить по бокалу?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Хорошо. Мы выпьем бутылочку-другую, а потом я покажу тебе окрестности. А пока я посмотрю, нельзя ли устроить тебя на небольшой сбор винограда’. Он улыбнулся. ‘Надеюсь, у тебя нет проблем со спиной’.
  
  
  III
  
  
  Гайяк, размышлял Энцо, пересекая недавно вымощенную булыжником площадь Грифуль, нельзя было назвать красивым городом. У него не было ни масштаба, ни достоинства столицы департамента Альби, но в нем было определенное пыльное очарование. Это был рабочий городок, наполненный работающими людьми. Красные кирпичи и виноград. Воздух наполнился их запахом, богатым, пьянящим, фруктовым ароматом, который волнами разносился по воздуху. Было время сбора урожая, и жизненная сила города и виноградников, которые поднимались по обоим берегам реки вокруг него, собиралась, отжималась и ферментировалась в высоких резервуарах из нержавеющей стали в более чем ста двадцати доменах и замках.
  
  Посетители собирались в ресторанах и кафе вокруг старого бастида, и Энцо поднялся по узкой улице Шарль Портал с ее древними консольными зданиями, наклоняющимися под странными углами, дубовыми балками и кирпичом, стеклом и неоном. Странная смесь старого и нового. Солнце стояло высоко и припекало в небе ранней осени, выгоревшее и мерцающее в мареве собственного жара, и люди спешили домой на обед, сжимая в руках теплые, свежеиспеченные буханки. Трудно было поверить, что в этом сонном городке на юго-западе Франции убийца все еще разгуливает на свободе - спустя долгое время после того, как его жертва была похоронена и почти забыта.
  
  
  Вход в жандармерию находился на авеню Жан Кальве, электронные ворота открывались в горячий асфальтированный двор, ограниченный с восточной стороны многоквартирным домом, в котором проживали жандармы и их семьи. Энцо нажал на звонок и сказал девушке, которая ответила по громкоговорителю, что он хотел бы поговорить с жандармом Дэвидом Русселем.
  
  Кабинет Русселя находился в конце коридора за выцветшей зеленой дверью с закрытыми ставнями на дальней стороне двора. Вокруг группами стояли жандармы, курили и болтали, с праздным любопытством наблюдая за Энцо, когда он пересекал улицу. Он явно был не местным. Высокий мужчина, более шести футов, со странной серебристой прядью, пробивающейся сзади в седеющих темных волосах.
  
  Сам Руссель был невысоким мужчиной лет тридцати пяти с тонкой щетиной темных волос, обрамлявших круглый череп, как бархат. У него были большие, темные, подозрительные глаза и руки, которые могли сжать кулаки размером с белфастскую ветчину. Его темно-синие брюки были заправлены в черные кожаные ботинки, бледно-голубая рубашка поло с короткими рукавами заправлена в брюки над белым поясом и пистолетом в кобуре. Прямо под пуговицами на шее у него был темно-синий квадрат с двумя серебряными полосками, а на левой руке гордо возвышался вставший на дыбы лев на сером щите. Оба были прикреплены к рубашке на липучке, снимались для стирки, и Энцо размышлял о том, насколько практичными могли бы быть французы.
  
  Руссель провел его в полумрак своего кабинета, небольшого загроможденного помещения с тремя письменными столами, оба окна были закрыты ставнями от яркого внешнего мира. Вырезанная из картона Лара Крофт в натуральную величину была прислонена к задней стене, выставляя на всеобщее обозрение непомерно большие груди. Постер U2 был визуальным аналогом музыки, звучавшей из динамиков компьютера Русселя. Руссель расположился за своим столом, уперев руки в бедра. ‘Лучшая рок-группа в мире. Он дал Энцо время усвоить эту мудрость, затем добавил: ‘Знаешь, есть люди, которые проводят кампанию за то, чтобы заключенных не содержали по трое в камере. Камеры больше, чем эта’. Он обвел рукой свой кабинет. ‘Нас здесь трое - и мы жандармы!’ Он едва позволил себе перевести дух. ‘Чего вы хотите, месье Маклауд?’
  
  ‘Вы получили факс от мадам Тайяр, начальника полиции в Каоре?’
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘Тогда вы будете знать, что я здесь по поводу убийства Джила Петти’.
  
  Руссель позволил себе опуститься на свое место и скрестил руки на груди. Энзо заметил пластиковую модель Лары Крофт высотой в фут, стоящую сбоку от компьютера, картонная коробка, в которой она была доставлена, валялась среди мусора, сваленного в кучу на полу за столом. ‘Мне не нравится Национальная полиция, месье. Они гражданские, а мы армия. Они получают финансирование, а мы нет’. Он взял ручку из банки с ними, стоявшей на его столе, и нацарапал ею в своем блокноте. От этого на бумаге не осталось ничего, кроме вмятины. ‘ Жандармский выпуск. Не работает.’ Он взял папку со своего стола и снял скрепку, которая скрепляла ее, показывая Энзо. ‘Скрепки? Придется покупать их самим. Вы думаете, Национальная полиция сама покупает скрепки для бумаг?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Нет, конечно, ты не понимаешь. И я понятия не имею, как я могу тебе помочь’.
  
  ‘Я хотел бы получить доступ к вашим файлам по делу Петти’.
  
  Руссель долго смотрел на него очень прямо. Затем его лицо неожиданно расплылось в улыбке неподдельного веселья. ‘Мне нравятся мужчины с чувством юмора, месье Маклауд. Что заставляет тебя думать, что я дам тебе доступ к файлам?’ Но прежде чем Энцо смог ответить, он поднял руку, останавливая его. ‘Нет, сначала скажи мне это. Кто ты?’
  
  Энцо был захвачен врасплох. ‘Ну, ты знаешь, кто я’.
  
  ‘Должен ли я?’
  
  Энцо вздохнул. ‘Меня зовут Энцо...’
  
  Рауселл оборвал его. ‘Нет, я знаю, кто вы такой. Или, скорее, я знаю, кем вы мне себя называете’. Он потянулся через стол. ‘И что я прочел в факсе от кого-то, кто якобы является шефом полиции в Каоре. Насколько я знаю, вы можете быть убийцей. И вы хотите, чтобы я передал вам свои файлы?’
  
  Энцо был в растерянности.
  
  ‘И в любом случае, Национальная жандармерия не выдает информацию частным детективам’.
  
  ‘Я не совсем частный детектив’.
  
  ‘Нет, вы не такой’. Руссель открыл тонкую папку на своем столе и поднял лист бумаги, чтобы изучить его. ‘Вы бывший офицер-криминалист из Шотландии. Вы прожили во Франции двадцать лет и преподаете биологию в Университете Поля Сабатье в Тулузе.’
  
  ‘Я думал, ты ничего обо мне не знаешь’.
  
  ‘Я навел кое-какие справки. В моем бизнесе это окупается’.
  
  Руссель выполнил свою домашнюю работу, но Энцо подумал, что пришло время превратить защиту в нападение. ‘Достаточно просто, месье, найти факты, которые легко доступны в Интернете. Совсем другое - раскрывать преступление, когда ни один из фактов не очевиден, и требуется определенный интеллект, чтобы их раскопать.’
  
  Румянец выступил на щеках Русселя, испортив гладкий, загорелый цвет лица. ‘К чему вы клоните?’
  
  Петти пропал за год до того, как нашли его тело. Вы не только не смогли его найти, вы даже не знали, что он был убит, пока его убийца не решил выставить его на всеобщее обозрение.’
  
  Гнев Русселя проявлялся лишь в почти незаметном сжатии и разжатии его челюстей. Он пристально смотрел на Энцо спокойными темными глазами. ‘Люди пропадают постоянно, месье Маклеод’. Он постучал по другой папке у себя на столе. На этот раз толстой. ‘В моем досье на пропавших людей почти полдюжины дел. Очень часто у людей есть свои причины. Ничего зловещего. Распад брака, тайная интрижка, увольнение, психическое заболевание. Иногда они просто хотят исчезнуть.’ Он открыл папку и достал пачку бумаг, скрепленных скрепкой, которую он, без сомнения, купил сам. ‘Тот, с которым я учился в школе. Серж Косте. Только что набрал обороты и ушел год назад. Его жена говорит, что понятия не имеет, почему. Но я полагаю, у них был большой скандал. У них не было детей. Она хотела усыновить ребенка, он - нет. Такого рода вещи могут оказывать на людей всевозможное давление. Но мы, вероятно, никогда не узнаем, почему он ушел или куда он направился.’ Он закрыл папку и хлопнул по ней ладонью. ‘У нас не было причин подозревать нечестную игру, когда Петти исчез. Даже когда на нас оказывали давление - в конце концов, он был международной личностью, - мы не смогли найти никаких доказательств того, что было совершено какое-либо преступление.’
  
  ‘Даже когда его нашли привязанным к кресту, как пугало на винограднике?’
  
  ‘Это было двенадцать месяцев спустя. След был холоден как лед’.
  
  ‘ Не там, где его нашли. Он пробыл там всего несколько часов. У вас было свежее место преступления. А убийца всегда что-то оставляет после себя. Какая-нибудь зацепка. Неважно, насколько маленькая. Всегда.’
  
  Руссель поджал губы, чтобы сдержать гнев. ‘Офицеры Научной полиции Альби исследовали место происшествия в мельчайших деталях, месье Маклеод. Если бы убийца оставил какие-то следы, мы бы их нашли.’ Он откинулся на спинку стула и выдвинул ящик. Он достал книгу и бросил ее на свой стол.
  
  Энцо наклонил голову, чтобы взглянуть на нее.
  
  ‘Твой друг Роджер Раффин доставляет мне бесконечные неприятности, Маклеод’. Энцо заметил, что Руссель опустил слово "месье". ‘Особенно теперь, когда книга переведена и опубликована в Соединенных Штатах. Хотя, без сомнения, только потому, что в ней рассказывается о мелком деле. Вы только что разминулись с его дочерью’.
  
  На этот раз интерес Энцо был задет. “Мишель Петти? Она здесь?’
  
  ‘Ненадолго. Она искала его личные вещи’.
  
  ‘Спустя три года? Она не торопилась’.
  
  ‘Четыре года с тех пор, как он пропал без вести. И это первый контакт, который мы получили от кого-либо из членов семьи - не считая организации отправки тела обратно для захоронения’.
  
  ‘Так что ты ей сказал?’
  
  ‘Что его личные вещи все еще рассматриваются как улики в открытом деле. Так что я не думаю, что она пробудет здесь долго’.
  
  ‘Я не думаю, что вы знаете, где она остановилась’.
  
  Руссель смерил его жестким взглядом. ‘И почему я должен вам рассказывать?’
  
  ‘Чтобы отвязаться от меня’.
  
  Что вызвало улыбку на лице жандарма. Первую за долгое время. ‘ А теперь поступило предложение. Она остановилась в замке Салетт, месье Маклеод. Здесь останавливаются все по-настоящему богатые туристы. Я бы сказал, что Мишель Петти неплохо пожила после смерти своего отца.’
  
  
  Глава вторая
  
  Я
  
  
  Узкая дорога вилась вверх среди виноградников, которые тянулись через меловые холмы на север и юг, насколько хватало глаз. Некоторые лозы все еще были отягощены тяжелыми гроздьями плотно упакованного черного винограда сорта брауколь или дюрас, а также желто-зеленого маузака или loin de l'oeil, романтично названного “вдали от глаз” из-за длинного стебля. Другие уже были собраны и казались какими-то голыми, без плодов под жарким сентябрьским солнцем. Урожай в этом году был ранним после июльской жары и теплого, влажного августа. Это обещало прекрасный винтаж.
  
  Пейзаж подчеркивали высокие, тонкие тополя, похожие на восклицательные знаки, и характерные зонтики pins, сосны, которые раскинули свои темные кроны, как гигантские зонтики, чтобы обеспечить тень от дневной жары. Деревни на вершинах холмов из мерцающего белого камня были покрыты красной римской черепицей и расположены под небольшими углами в средиземноморском стиле. Отполированный кремовый Citroen 2CV Энцо покатился на мягкой подвеске, когда он направил его прямо на перекресток. Автомобиль был его гордостью и радостью, с любовью восстановленный специалистом в Бельгии из остовов давно исчезнувших автомобилей. Он был типично французским, и благодаря откинутой крыше, похожей на банку из-под сардин, большой фигуре Энцо хватило места, в котором он нуждался.
  
  Из его окон открывался панорамный вид на холмы и долину внизу, и он подумал, что во времена римской Империи этот пейзаж не выглядел бы так уж сильно иначе. Каменные виллы, тополя, виноградные лозы. Земля, прирученная и возделываемая мужчинами в юбках и сандалиях. Единственное отличие теперь заключалось в том, что дороги были покрыты металлом, а виноград собирали по большей части машинами, которые яростно вытряхивали его из стеблей. Энцо мог видеть одно из них сейчас, вдалеке, огромные колеса, оседлавшие виноградные лозы, тщательно подрезанные для их размещения. Чудовищная машина, возвышающаяся над виноградником, который неуклонно продвигается вверх по склону, сгружая виноград в огромные контейнеры с обеих сторон.
  
  Он миновал небольшую частную часовню и кладбище и повернул к недавно отреставрированному замку Салетт на гребне холма выше. Замок был построен в самом сердце виноградника, на котором производилось вино, носящее его название, из белого камня, отражающего яркий свет вокруг средневековых башен и высоких стен, построенных для защиты от нападения. Энцо припарковался на автостоянке и прошел через арочные ворота в вечный внутренний двор за ними. Через него был натянут огромный молочно-белый брезентовый парус, обеспечивающий тень для посетителей, сидящих за столиками, расположенными внизу. Вдоль стен выстроились тополя в горшках, современные скульптуры, повторяющие их тематику, возле дегустационного зала, где можно было попробовать и купить вина шато. Дегустация. Энзо вошел в прохладную, темную приемную и спросил девушку за стойкой регистрации, все еще ли Мишель Петти гостья в отеле.
  
  
  Она стояла к нему спиной, когда он вышел из-за стены замка на лужайку, которая тянулась вдоль всего здания. Он был обращен на юг, и из него открывался захватывающий вид на холмы и долину Тарн далеко внизу, на пыльную дорогу, проложенную меловой лентой по ее волнистости и, наконец, исчезающую в зеленой дымке. Она сидела и читала за столом из красного дерева и подняла голову, когда он отбросил на нее тень. Ее глаза были скрыты за темными очками, и он сначала не мог уловить ее реакцию на него, пока она не опустила очки, и он увидел любопытство в их холодной, зеленой оценке. Он был не из тех гостей, которых можно было ожидать встретить в подобном месте. На нем была просторная рубашка цвета хаки поверх мешковатых брюк-карго, на плече висела поношенная холщовая сумка. И он явно не входил в обслуживающий персонал.
  
  ‘Джис", - неожиданно сказала она. ‘Это правда или притворство?’
  
  Энцо был захвачен врасплох. ‘Это что, притворство?’
  
  ‘Волосы. Эта белая полоска. Ты специально их красишь?’
  
  Он улыбнулся и покачал головой. ‘У меня это с подросткового возраста. Синдром Ваарденбурга’. Он сел напротив нее. ‘Если вы присмотритесь, то увидите, что один глаз отличается по цвету от другого’.
  
  Она совсем сняла очки и прищурилась на него от солнечного света. ‘Так и есть. Один коричневый, другой голубой. Это серьезно?’
  
  ‘Ну, я еще не умер от этого’. Он впервые заметил, что она была привлекательной девушкой. Из заметок Раффина он знал, что ей было двадцать пять, она едва вышла из подросткового возраста, когда пропал ее отец. Даже несмотря на то, что она сидела, он мог видеть, что она была высокой - длинные, элегантные ноги в обрезанных джинсах, белая блузка, частично расстегнутая и завязанная выше талии, обнажала подтянутый загорелый живот. Длинные каштановые волосы были убраны с лица заколкой и небрежно рассыпались по квадратным плечам. Ее лицо было красивым, но не миловидным. Резкие черты лица, полные губы, большие глаза и ни следа косметики. Казалось, она только сейчас осознала, что он присоединился к ней без приглашения, и стала застенчивой и настороженной.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сделать для вас, мистер ...?’
  
  ‘Маклеод. Энцо Маклеод’.
  
  Казалось, ее это позабавило. Ее осторожность длилась недолго. Возможно, его обаяние подорвало ее. ‘Что это за имя такое?’
  
  ‘Моя мать была итальянкой. Энцо - сокращение от Лоренцо. Мой отец был шотландцем. Я вырос в Глазго’.
  
  ‘Итак, что вы здесь делаете, мистер Лоренцо Маклауд?’
  
  ‘Я собираюсь выяснить, кто убил твоего отца’.
  
  Она вздрогнула, как будто он ударил ее, и все оживление покинуло ее лицо. Прошло мгновение или два, прежде чем она обрела голос, и когда она заговорила, это было тихо, в отличие от ее слов. ‘Почему бы тебе не пойти нахуй?’
  
  ‘Я серьезно’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Разве ты не хочешь знать?’
  
  ‘Мне было бы наплевать меньше’.
  
  ‘Но вы здесь, чтобы забрать его вещи’.
  
  ‘Только для того, чтобы положить этому конец. Раз и навсегда. С тех пор как эта проклятая книга была опубликована в Штатах, он как будто восстал из мертвых, чтобы преследовать меня. Газеты пишут статьи, хотят взять интервью. Часовой документальный фильм о “Сорока восьми часах”. У него никогда не было пяти минут для меня, когда он был жив. Теперь он не оставляет меня в покое. Я хочу, чтобы это прекратилось.’
  
  ‘Конца никогда не будет, пока его убийца разгуливает на свободе’.
  
  Часть ее эмоций иссякла, она воспользовалась моментом, чтобы оценить его немного внимательнее. Она надела солнцезащитные очки, чтобы скрыть глаза. ‘Тебе-то какое дело?’
  
  ‘До того, как я приехал во Францию, я был экспертом-криминалистом в Шотландии. Я использую свой опыт и свою науку, чтобы раскрыть некоторые из тех нераскрытых дел, которые описаны в книге Раффина. Я уже похоронил одного из них.’
  
  ‘И мой отец просто следующий в списке?’ Она не смогла скрыть сарказма в своем голосе.
  
  ‘Вы могли бы сформулировать это и так’. Он воспользовался моментом, чтобы сформулировать свое предложение. ‘Я знаю, что жандарм Руссель неохотно расстается с имуществом вашего отца. Может быть, если бы вы назначили меня своим официальным представителем, я мог бы что-то с этим сделать.’
  
  Она долго смотрела на него своим взглядом, непроницаемым за темными линзами. Когда, наконец, она заговорила, это было тем же мягким тоном, что и раньше. ‘Я так не думаю’. Она взяла свою книгу и начала читать, или, по крайней мере, сделала вид, что читает. Энцо был уволен, и она не собиралась дальше с ним общаться.
  
  Он сидел целую минуту, прежде чем встать и бросить свою визитку на стол. ‘Это номер моего мобильного. Если вы хотите меня найти, я остановлюсь в том доме, который снимал ваш отец, когда он исчез.’
  
  Ее внимание оставалось сосредоточенным на страницах ее книги, а он на мгновение окинул взглядом мерцающие виноградники внизу, прежде чем направиться обратно к автостоянке, где его 2CV пекся на послеполуденном солнце.
  
  
  II
  
  
  Это была страна вина. Так что не было ничего противоестественного в том, что Гил Петти остановился в замке. За исключением того, что он этого не сделал. Он снял небольшой загородный коттедж в тени отреставрированного замка, построенного в одиннадцатом веке. Крошечный, тесный домик работника поместья с единственной комнатой, служащей кухней, столовой и гостиной, и всего одной спальней. Тем не менее, это был красивый коттедж, увитый осенне-красным плющом. С небольшой террасы открывался вид на голубятню пятнадцатого века, стоявшую на каменных сваях в пестрой тени трех массивных каштанов. Высокие стены и башенки внушительного замка Флер находились в двух шагах от отеля, обслуживая богатых туристов в роскошных гостиничных номерах с открытой галереи, которая тянулась по всему верху здания. Хозяйка заведения славилась своей кухней. Пока Энцо ехал по длинной дороге к замку, он не в первый раз задавался вопросом, почему человек со средствами Петти решил провести месяц в тесном и недорогом заведении, когда он мог бы выбрать комфорт и изысканную кухню замка.
  
  Белый фургон рабочего был припаркован у подножия лестницы, ведущей в gite, и когда Энцо вышел из своей машины, Пьеррик и Полетт Лефевр поспешили покинуть крошечную контору по недвижимости, которую они устроили в подвале. При первой встрече Полетт показалась Энцо высокой, привлекательной женщиной в возрасте. И тогда он понял, что она, вероятно, того же возраста, что и он, и задался вопросом, делает ли это его “пожилым мужчиной” - привлекательным или нет. Конечно, по теплоте Полетт было ясно, что она нашла его привлекательным. Кое-что, о чем Пьеррик не мог не знать. Он плохо скрывал свое раздражение. Похожий на бобового мужчину с покосившимся воротом и редеющими седыми волосами, у него были глубокие морщины на обеих щеках, которые придавали ему несколько обезьяноподобный вид. Теперь он снова был раздражен. Он махнул рукой в сторону рабочего фургона.
  
  ‘Я совсем не уверен в этом, месье. Стена наверняка повреждена’.
  
  ‘Я заплачу, чтобы это починили", - сказал Энцо. ‘Но мне нужна моя белая доска. Видите ли, я мыслю визуально’.
  
  Когда он впервые пришел, чтобы договориться об аренде, он подумал, что было бы полезно рассказать им, почему он здесь. Это помогло использовать местные знания. И они познакомились с Петти. Они были полны энтузиазма и готовы помочь, желая, чтобы пятно исчезновения и убийства винного критика было раз и навсегда удалено с их замка и коттеджа. Теперь, возможно, Пьеррик, по крайней мере, передумал. Полетт встревоженно стояла на заднем плане, нежно заламывая руки. Она слабо улыбнулась Энцо, когда он поймал ее взгляд, затем вздрогнула, когда изнутри до них донесся стук молотка.
  
  ‘Дочь Петти здесь", - сказал Энцо, чтобы отвлечь их. ‘Она остановилась в Шато де Салетт’. Это сработало. О доске внезапно забыли.
  
  ‘Зачем она пришла?’ Пьеррик хотел знать.
  
  ‘Вещи ее отца’.
  
  ‘Некоторые из его вещей пролежали здесь целую вечность после того, как он исчез’, - сказала Полетт. ‘В то время семья не проявляла никакого интереса’.
  
  ‘Может быть, она захочет прийти и поговорить с тобой’.
  
  Ни один из них не казался довольным такой перспективой. Они были странной парой. Парижане. Он был чем-то большим в страховой компании. Затем, двадцать лет назад, они бросили все, чтобы купить и восстановить то, что на момент покупки было немногим больше руин, и жили в маленьком коттедже, пока велись работы над замком. Теперь они обслуживали богатых туристов и делали органическое вино с четырнадцати гектаров виноградника, который они посадили сами. Они подарили Энцо бутылку своего красного, и оно оказалось неплохим.
  
  Теперь он взбежал по ступенькам к двери, когда появился столяр с сумкой инструментов. ‘ Все готово, месье Маклеод. Я пришлю счет в "Шато", хорошо?
  
  ‘Нет, я рассчитаюсь наличными. Сколько я вам должен?’
  
  Меню на мгновение задумался. ‘Двести’.
  
  ‘Евро?’
  
  ‘Ну, сейчас это вряд ли обошлось бы во франках, не так ли?’
  
  Энцо неохотно пересчитал банкноты. Это было больше, чем он ожидал, а у него был лишь небольшой неофициальный бюджет от университета.
  
  Когда столяр ушел, Энцо встал и осмотрел свою доску, установленную прямо на дальней стене. Лефевры появились у него за спиной, желая посмотреть, какой ущерб был нанесен. Но меню было аккуратным и не оставляло беспорядка, и какие бы повреждения ни были на стене, они были скрыты от посторонних глаз. Энцо пересек комнату, достал синий фломастер и написал “Джил Петти” в верхнем левом углу. В середине доски он написал “Порядок погружения в воду”, обвел его и нарисовал к нему стрелку от имени Петти.
  
  Это было начало. Но ему нужна была помощь.
  
  Он пошарил в карманах брюк в поисках мобильного телефона и тихо выругался, когда увидел, что индикатор заряда батареи мигает. Он повернулся к Полетт и Пьеррику. ‘Есть ли какой-нибудь шанс, что я мог бы воспользоваться телефоном в вашем офисе?’
  
  
  III
  
  
  Старый каменный фермерский дом на холме наверху пустовал, сколько Николь себя помнила. Ребенком она играла в нем, пока ее отец не забил дверь деревянными досками. Это было опасно, сказал он.
  
  Теперь она поднималась по тропинке к нему, радуясь глотку воздуха, мимо дров, которые ее отец нарубил и сложил сушиться. Колли бегали у ее ног, гоняясь друг за другом, лая на ветер. Там, где трасса свернула на старый, заброшенный фермерский двор, она остановилась и посмотрела на холмистые, покрытые деревьями холмы Оверни. Кристально чистые ручьи глубоко прорезали богатую красную почву, так что казалось, что земля постоянно переворачивается сама на себя. Ей нравилась ее случайная природа; то, как она менялась в зависимости от времени года. Цвет деревьев. Поле, вспаханное в одном году, отданное под пастбище в следующем. Она в равной мере любила горячий летний ветер, дувший из Африки, и ледяные зимние порывы, дувшие с Атлантики.
  
  Но больше всего она любила своих мать и отца, и ее сердце было наполнено страхом за них обоих.
  
  Она сидела на старом пне, а колли резвились вокруг нее, толкаясь о ее ноги, когда она по очереди взъерошивала им головы. Она провела большую часть утра в затемненной комнате своей матери, просто держа ее за руку для утешения, затем приготовила обед своему отцу, когда он привел овец с высокогорного выпаса. Теперь у нее было немного времени для себя. Время подумать о будущем. Беспокоиться об этом. Бояться за это. Всего через несколько дней снова начнется учеба в университете, и она не знала, как ее отец собирается обходиться без нее.
  
  Что еще хуже, она понятия не имела, как он справится без жены. Это было долгое, унылое лето с тех пор, как врач диагностировал рак в последней стадии. Он сказал, что могут пройти недели. Месяцы, если ей повезет. Повезло! Николь так не думала.
  
  Звук автомобиля донесся до нее с ветром прежде, чем она увидела его, солнечный свет упал на его крышу, когда он поднимался по трассе из долины внизу, мимо огромной кучи старых шин, удерживающих бач, который покрывал силос. Она смотрела, как машина остановилась во дворе внизу, и ее тетя вышла, чтобы поприветствовать своего старшего брата, отца Николь. Они долго держали друг друга в объятиях, прежде чем он достал ее чемодан из багажника, и они пошли в дом. Теперь она будет там до конца, и Николь испытывала угрызения совести от облегчения, которое испытывала. Это было как будто меня выпустили из тюрьмы. Или как бегун, измученный и терпящий неудачу, передающий эстафету кому-то другому, чтобы пробежать финальный этап.
  
  Собаки столпились вокруг нее, с тревогой заглядывая ей в лицо, чувствуя ее страдания. Она мягко заговорила с ними, проведя руками по запрокинутым головам, и почувствовала утешение в их неутомимой любви.
  
  ‘Николь!’
  
  Она подняла глаза, услышав свое имя, донесенное ветром. Ее отец стоял на крыльце, держа телефон в поднятой руке. Он был крупным мужчиной, его румяное лицо было видно отсюда, из-под вездесущей матерчатой кепки, сдвинутой на затылок, на его бычьей голове.
  
  ‘Тебе звонят!’
  
  
  IV
  
  
  Энцо наблюдал, как трактор задним ходом въезжает в сарай, маневрируя прицепом blue Rock к пресс-центру. Он поднимался на пневматических поперечных рычагах, пока его воронка не соскользнула в горловину пресса, и гигантский винт внутри прицепа не начал вращаться, мягко разминая виноград на составные части - сок, кожицу, семена и плодоножку. Каким-то образом, где-то в машине, плодоножки отделялись от винограда и выплевывались в большие пластиковые контейнеры, в то время как сок, кожица и семена перекачивались под давлением через пластиковую трубку, ведущую в следующий сарай. Мужчина присел на корточки под прессом, осторожно добавляя прозрачную жидкость из пластиковой бутылки в смесь.
  
  ‘ИТАК, 2. Двуокись серы", - прокричал Лоран де Бонневаль, перекрывая рев моторов. ‘Убивает вредные бактерии, не повреждая дрожжи, и защищает вино от окисления’. На нем была футболка с пятнами вина, рваные шорты и пара зеленых веллингтоновых ботинок.
  
  Он вернулся к стопкам бумаг, которые изучал на столе, придвинутом к стене. Стол был завален картами, прогнозами погоды, рукописными заметками, пробирками и пипетками. Мусорное ведро рядом с ним было полно пустых банок с надписью "Лафас Он Гран Крю". Энцо лениво взял один и прочитал, что в нем содержались “очищенные пектолитические ферменты” для усиления “селективного извлечения соединений из виноградной кожуры”.
  
  Бонневаль ухмыльнулся. ‘В виноделии много науки, месье Маклеод. Мы сопоставляем сульфиты с Ph. Мы измеряем сахар, кислотность и алкоголь. Мы используем холод, чтобы замедлить брожение, тепло, чтобы ускорить его. Но, на самом деле, это гораздо больше, чем это. Все дело в инстинкте, чутье и софистике. Своего рода алхимия. Волшебство, если хотите. Он повернулся к смеси, выдавливаемой из пресс-формы. ‘Два винодела могут брать один и тот же виноград, одного урожая и производить совершенно разные вина. В одном может быть вкус мягких ванильных фруктов, в другом - танинный зеленый перец. Можно даже утверждать, что вино отражает индивидуальность винодела.’
  
  ‘А что вы готовите, месье де Бонневаль? Мягкие ванильные фрукты или танинный зеленый перец?’
  
  Бонневаль улыбнулся, карие глаза были полны озорства и веселья. ‘О, мягкие ванильные фрукты, конечно. В наши дни виноделы должны потворствовать вкусам критиков, которые выросли на кока-коле и рутбире.’
  
  ‘Что это говорит о вашей личности?’
  
  Он откинул голову назад и рассмеялся. ‘Возможно, просто потому, что я человек, стремящийся продавать свои вина’.
  
  Энцо последовал за ним в соседний сарай, где на полу, как гигантские черви, лежали красные гибкие трубки, прикрепленные к мотопомпам, перекачивающим виноградный сок под давлением между емкостями. Рабочие перетаскивали пробирки из одного черного ведра, полного пенящегося розового сока, в другое, затем поднимали их по лестницам на решетчатые мостки над головой, которые обеспечивали доступ к верхушкам двух рядов огромных чанов из нержавеющей стали. Воздух был наполнен характерным запахом виноградного пюре и алкоголя, густым и пьянящим. И все это время рев прессовальной машины и пульсация насосов били по ушам.
  
  Бонневаль повел Энцо вверх по стальной лестнице к сети переходов наверху. Он указал на трубку, по которой подается входящая смесь из пресс-камеры. Он был привязан к поручню рядом с крышкой ближайшего чана, и вы могли видеть, как виноградный сок пульсирует сквозь полупрозрачную кожицу, когда он с грохотом поднимался вверх, а затем вытекал и снова опускался в огромную черную пустоту контейнера, вмещавшего сто пятьдесят гектолитров. Энцо быстро подсчитал. Получилось пятнадцать тысяч литров. Или двадцать тысяч бутылок. Много вина.
  
  ‘Как только кюве заполнено, мы даем соку отстояться", - сказал Бонневаль. ‘Кожица и семена поднимаются наверх. Итак, мы извлекаем сок со дна и перекачиваем его обратно в верхнюю часть, повторно перемешивая сусло для получения максимального вкуса. Иногда на высокой скорости. Иногда переливаем все содержимое одного кюве в другое. Что также способствует насыщению его кислородом, который, в свою очередь, в сочетании с дрожжами выделяет больше тепла и, следовательно, больше алкоголя.’ Он ухмыльнулся. ‘Еще одна причина, по которой мы хотим собирать виноград максимальной зрелости. Сахар плюс высокая температура равняется алкоголю. И вино было бы уже не таким, как сейчас, без алкоголя, не так ли?’
  
  ‘Значит, вы измеряете содержание сахара в винограде перед сбором?’
  
  ‘Ежедневно, по мере приближения времени сбора урожая. Мы также пробуем их на сладость и аромат. И когда семена становятся коричневыми, и вы можете раздавить их зубами, вы знаете, что они созрели’. Он снова повернулся к кюве. ‘Конечно, нам также нужно контролировать выделение тепла во время брожения. Слишком много тепла равносильно слишком большому количеству алкоголя, и вы портите вино’. Он указал на большие черные трубки, идущие по внешним стенкам чайника. ‘Холодная вода. В каждый резервуар мы спускаем трубки поменьше, чтобы подавать холодную воду через нити, похожие на радиаторы, которые свисают внутри них. Таким образом мы сможем предотвратить перегрев смеси.’
  
  Они спустились обратно на пол чайной и прошли в третий цех. "Теперь у нас есть двадцать кювет из нержавеющей стали", - сказал Бонневаль. Энцо произвел еще один подсчет и беззвучно присвистнул сквозь поджатые губы. Это составило четыреста тысяч бутылок вина! Бонневаль все еще говорил. ‘До этого мы использовали резервуары для смолы, сделанные из стекловолокна’. Он указал на ряд из полудюжины резервуаров коричневого цвета с крышками, которые поднимались и опускались с помощью старомодной системы шкивов. ‘Но мы больше не используем их для первичного производства. До этого кюветы изготавливались из бетона. Сейчас мы храним в них немного нашей розы. Он повернулся к Энцо. ‘Но хватит об этом. Пойдем попробуем готовый продукт’.
  
  Они вышли через огромные раздвижные двери в угасающий свет. Воздух все еще хранил дневное тепло, и даже снаружи был пропитан запахом бродящего вина. Поля вокруг "чая" были полны созревающей кукурузы. Бонневаль провел их мимо заброшенного теннисного корта, сорняки пробивались сквозь трещины в асфальте, и высокой кирпичной голубятни, построенной на арках.
  
  ‘Вы видите этих голубятен повсюду", - сказал Энцо. ‘Людям здесь, должно быть, нравились голуби’.
  
  Владелец поместья усмехнулся. ‘В Гайлаке, месье Маклеод, в средние века в качестве удобрения на виноградниках использовали голубиный помет. Таким образом, на большинстве виноградников было по крайней мере по одному голубятне. Конечно, они также ели птиц, и девушка с приданым из голубей считалась настоящей добычей.’
  
  Они миновали огород, сезон которого подходил к концу, и прошли через арочные ворота во внутренний двор, ограниченный главным замком с южной стороны и длинными низкими крыльями с востока и запада. По словам Бонневаля, западное крыло было чайным, или винным погребом, с девятнадцатого века. Восточное крыло изначально было чайным, а позже оборудовано конюшнями для лошадей. Сам замок, представляющий собой лоскутное одеяло из нового и старого кирпича, цемента и камня, знавал лучшие дни. Тем не менее, это было впечатляюще - четырехугольник в конце длинной, прямой, обсаженной деревьями подъездной аллеи, окруженный садами всего в нескольких метрах от берега реки Тарн. Первоначальный дом был построен на трех уровнях, а затем некоторое время спустя был расширен на два с каждой стороны.
  
  Они поднялись по ступенькам к главной двери и вошли в темный, вымощенный каменными плитами холл. В дальнем конце зала высокие деревянные двери были приоткрыты, открываясь в круглую комнату, стены которой были увешаны зеркалами и картинами в искусно оформленных рамах. Здесь царил беспорядок из антикварной мебели и семейных реликвий.
  
  Но Бонневаль повел их на восток, по длинному коридору, освещенному окнами, выходящими на север. Все двери открывались в комнаты, выходящие на южную сторону. ‘Чтобы собирать летнее солнце и защищать нас от северного ветра’, - сказал Бонневаль. ‘Наши предки кое-что знали о проектировании зданий’.
  
  Энцо почувствовал запах вкусной готовки, и хозяин открыл дверь в семейную квартиру, где их встретил мягкий, теплый свет и нежная, приветливая улыбка Жаклин де Бонневаль.
  
  
  Энцо позволил гладкой бархатистой жидкости наполнить рот, вдыхая через нос и наслаждаясь чудесными вкусами и ароматами поджаренного дуба, сочных красных фруктов и острого перца. Когда он позволил напитку проскользнуть обратно в горло, он оставил на языке легкую кисловатую свежесть, и еще долго после того, как рот опустел, во рту оставались нотки черной смородины и лакрицы. Несколько мгновений он был полностью поглощен этим, прежде чем, подняв глаза, обнаружил, что Лоран де Бонневаль наблюдает за ним широко раскрытыми от предвкушения глазами. ‘ Ну?
  
  Энцо покачал головой, пытаясь подобрать слова, чтобы описать свои чувства по поводу вина. Он взболтал густую гранатово-красную жидкость в бокале с широким дном, сужающемся к более узкому горлышку. И, в конце концов, он сдался. ‘Потрясающе" - это все, что он смог сказать, понимая, насколько это было неадекватно.
  
  Бонневаль, тем не менее, просиял. ‘Это наше фирменное кюве 2002 года. Петти оно тоже понравилось. Смесь каберне, брауколя, дюраса и сира. Выдерживается, конечно, в дубе. Вы знаете, мы время от времени переливаем вино из бочек и перемещаем его. Видите ли, каждая бочка отличается, так что это улучшает консистенцию. А насыщение кислородом ускоряет старение. Он доверительно приложил палец к губам. ‘Но никому не говори’. Он ухмыльнулся и наполнил бокал Энцо, пока его жена разливала по тарелкам канарское печенье и нарезанный кубиками жареный картофель с чесноком и белыми грибами.
  
  Жаклин де Бонневаль оказалась совсем не такой, как ожидал Энцо. Она была маленькой, пухленькой леди с миловидным лицом без морщин. Ее волосы были цвета матовой стали, густые и роскошные, и собраны сзади в пышный хвост, по крайней мере, на шесть дюймов длиннее, чем у Энцо. Было трудно определить возраст Бонневаля. Чуть за пятьдесят, подумал Энцо раньше. Но, встретив мадам де Бонневаль, он был вынужден пересмотреть свое первое впечатление. Ей было ближе к шестидесяти, чем к пятидесяти, и, если только она не была намного старше Лорана, Энцо, по его первоначальной оценке, опередил его лет на десять.
  
  ‘Мне нравится твой конский хвост", - сказала она Энцо, придвигая стул к столу.
  
  Энцо сказал: ‘Знаете, когда я впервые приехал во Францию, и мой французский был не таким, как сейчас, я всегда произносил это неправильно, и я никогда не понимал, почему люди смеялись’. Ни Жаклин, ни ее муж не могли догадаться, как я мог неправильно произнести это. Поэтому он продемонстрировал. ‘Cul de cheval", - сказал он, и они оба расхохотались. Потребовалось лишь небольшое искажение произношения, чтобы “конский хвост” превратился в “лошадиную задницу”. Энцо печально улыбнулся. ‘Теперь я старше и мудрее’. Он сделал паузу и оценивающе посмотрел на мадам де Бонневаль. ‘А у вас гораздо более впечатляющий "конский хвост", чем у меня, мадам’.
  
  Они приступили к еде. Утка была влажной и нежной, с хрустящей кожицей, которая таяла во рту. И Энцо подумал, что смесь картофеля, чеснока и белых грибов была лучшей, что он когда-либо пробовал.
  
  Дверь из холла открылась, и из сгущающегося сумрака замка вышел высокий молодой человек. Его футболка была порвана и в пятнах, зеленые ботинки почернели от красного виноградного сока. ‘Папа?’
  
  Энцо наблюдал, как лицо Бонневаля просветлело, когда он повернулся к сыну, темные глаза наполнились любовью. ‘Входи, Чарльз, входи. Познакомься с месье Маклаудом. Он шотландец. Приехал, чтобы выяснить, кто убил Гила Петти.’
  
  Чарльз рассеянно взглянул на Энцо. Тот кивнул и обменялся беглым рукопожатием. ‘Очаровательно, месье’. Но его мысли были заняты другим. Он повернулся к своему отцу. ‘Мишель Видаль утверждает, что вы сказали, что он может получить комбайн сегодня вечером’.
  
  Бонневаль покатился со смеху. ‘Что вы думаете?’
  
  ‘Я думаю, Видаль знает, что дождь надвигается, и он пытается устроить его побыстрее’.
  
  Бонневаль ухмыльнулся Энцо. ‘Мальчик не безумен’.
  
  Чарльз казался смущенным. Его свежее розовое лицо потемнело. Уши с большими мочками, торчащие из спутанных черных кудрей, горели жарким красным светом. Он смущенно взглянул на Энцо.
  
  Но его отец не обращал внимания на его дискомфорт. ‘Только что закончил дипломный курс по виноградарству в Университете Бордо. Он - будущее шато, месье Маклауд. Будущее вина. Но больше всего ему нравится водить этот комбайн. Я прав, сынок?’
  
  ‘Я скажу Гийому, чтобы он отправил Видаля собирать вещи’.
  
  ‘Садись за стол, Чарльз’. Его мать выдвинула стул. ‘Здесь хватит на четверых’.
  
  ‘Я не могу, мама, мне нужно подготовить машину’.
  
  ‘Видишь?’ Бонневаль поднял бровь, глядя на Энцо.
  
  ‘Было приятно познакомиться с вами, месье Маклеод’. Чарльз взглянул на часы. ‘Извините’. И он поспешно ретировался.
  
  ‘Он станет гораздо лучшим виноделом, чем его отец’. Гордость Бонневаля за своего сына была почти осязаемой. Он знает обо всем этом больше, чем я когда-либо знал’.
  
  Мадам де Бонневаль вздохнула. ‘Еще один в длинной череде Бонневалей, который собирается пожертвовать своей жизнью замку Сен-Мишель’.
  
  ‘Это его право по рождению", - сказал Бонневаль. ‘Его наследство’. Он сделал паузу для краткого размышления. ‘Его долг’.
  
  С того места, где он сидел за большим столом на кухне, Энцо мог видеть через дверь гостиную, над которой возвышался огромный мраморный шкаф. "Это единственная часть замка, в которой вы живете?’
  
  ‘Боже милостивый, да", - сказал Бонневаль. ‘Мы никогда не смогли бы отапливать все помещение. А зимой здесь чертовски холодно, могу вам сказать. У моих предков были представления о величии, но они, должно быть, были и отважными душами.’
  
  ‘Как давно Шато Сен-Мишель принадлежит вашей семье?’ Энцо отпил еще вина.
  
  ‘Бонневалы живут на этой земле с тринадцатого века, месье Маклеод. Более семисот лет. Замок не такой уж старый, но оригинальное здание датируется пятнадцатым веком. Это был мой предок, Юбер де Бонневаль, который был ответственен за большую часть его расширения в конце семнадцатого века. Он сделал еще глоток вина, увлекаясь своей темой. ‘У него были грандиозные планы на это место. Купил кирпичный завод, просто чтобы производить кирпичи для расширения. Но это также принесло ему много денег, которые тоже помогли заплатить за это.- Он сделал паузу, его лицо омрачилось при каком-то невеселом воспоминании. ‘ К сожалению, он так и не закончил ее, и фактически восточное крыло дома было почти уничтожено пожаром. Именно его сын снова взялся за проект в начале девятнадцатого века, и он в значительной степени ответственен за то, что вы видите сегодня.’
  
  ‘Это огромная ответственность", - сказала мадам де Бонневаль. ‘Я знаю, что Лоран чувствует тяжесть истории на своих плечах. Важно, чтобы вино Шато Сен-Мишель пользовалось успехом только для того, чтобы мы могли позволить себе содержание здания.’
  
  Энцо сделал еще один глоток из своего бокала. ‘С таким хорошим вином я не понимаю, как ты можешь потерпеть неудачу’.
  
  Но Бонневаль только пожал плечами. “По восемь евро за бутылку, месье, мы никогда на этом не разбогатеем’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Это безумие. Есть вина Бордо стоимостью пятьдесят-шестьдесят евро за бутылку, которые не идут ни в какое сравнение с этим’.
  
  ‘Да, но спросите любого любителя вина в Америке, слышал ли он о бордо, и он посмеется над глупостью вашего вопроса. Спросите его, слышал ли он когда-нибудь о Gaillac, и вы получите отсутствующий взгляд и покачивание головой’. Винодел задумчиво потягивал продукт со своего собственного виноградника. ‘Гайяк" - одно из величайших неоткрытых вин Франции, месье Маклеод. Мы производим вино здесь более двух тысяч лет, еще до прихода римлян. Но очень немногие люди за пределами этого района слышали об этом. Мы были жертвами нашей собственной географии’. Он махнул рукой в сторону окна. ‘Там есть река Тарн. Это был единственный способ, которым люди могли продавать свои вина миру. Нам не повезло, что озеро впадает в Гаронну, которая приводит его в Бордо. Там нам пришлось выгружать наши вина, прежде чем отправлять их в другие пункты назначения.
  
  ‘К сожалению, Борделезу не понравилось соревнование. Поэтому они обложили нас налогами, построили плотины и дамбы через реку и обязали нас использовать шлюзы, чтобы обойти их. По сути, они перекрыли наш торговый путь с остальным миром. Именно поэтому сегодня американцы слышали о Бордо, а не о Гайаке.’ Он вздохнул. ‘Но мы делали хорошие вина, месье Маклеод. Вино дю кок поставлялось в бочках, украшенных символом петуха, и его пили в королевских домах по всей Европе. Это был большой фаворит Франсуа Премьера. Но из-за того, что Бордельез преградил нам путь, а затем филоксера уничтожила виноградные лозы, виноделие в Гайлаке было практически завершено к концу девятнадцатого века. Только за последние тридцать лет молодые виноделы-новаторы вернули нашим винам былую славу. Проблема в том, что о них никто не знает. Вот почему смерть Петти стала таким ударом. Он собирался представить вина Gaillac остальному миру. Вместо этого они по-прежнему пребывают в безвестности по заниженным ценам.’
  
  
  Огни чайной вырывались из открытых дверей в темноту ночи. Небо было чернильно-черным, усыпанным звездами, едва заметный румянец все еще окрашивал западный горизонт. ‘Где вы припарковались?’ Спросил Бонневаль.
  
  ‘Я этого не делал. Я шел пешком’.
  
  Бонневаль посмотрел на него с удивлением. ‘Пешком? До замка Флер добрых три километра’.
  
  ‘Мне нужно размяться, месье де Бонневаль. Кроме того, сегодня вечером я выпил изрядное количество вашего превосходного вина, и, возможно, вести машину было не самой лучшей идеей’.
  
  ‘Хотя в темноте это долгий путь’. Он на мгновение задумался. "Знаешь, есть короткий путь через виноградник. Если вы дадите мне несколько минут, я пройду часть пути с вами. Сегодня вечером у нас ночной сбор. Вручную. И автомата тоже не будет.’
  
  Следуя за виноделом к его чаю, Энцо задумчиво потер подбородок. ‘Я прочитал в заметках Раффина, что тело Петти было обнаружено во время ночного сбора урожая. С какой стати вы собираете виноград в темноте?’
  
  ‘Обычно только белые, месье Маклеод. Во время ферментации они выделяют больше тепла, поэтому их лучше собирать, когда они остынут. Кроме того, ночью на лозе поднимается сок, и виноград становится жирнее, сочнее’. Он ухмыльнулся. ‘Больше алхимии. Однако сегодня вечером мы привезем и красный. С большим комбайном. По прогнозам, через несколько дней погода изменится, поэтому я хочу оборвать лозы до того, как пойдет дождь.’
  
  Они прошли дегустационный зал и высокий деревянный стол, заваленный бутылками и записями. У стены за ним стояли использованные дубовые бочки, окрашенные в красный цвет вином.
  
  ‘Если вы хотите подождать меня здесь, ’ сказал Бонневаль, ‘ мне просто нужно перекинуться парой слов с моим бригадиром’. И он направился в грохот насосов и прессов в соседних цехах. Если комбайн собирался работать в темноте, очевидно, это означало, что виноград будет поступать в сараи всю ночь. Энцо взглянул на какие-то бумаги на столе. Блокнот был заполнен заметками, сделанными мелким, аккуратным почерком. Они выглядели как математические уравнения. Но Энцо не мог уловить в них никакого смысла. Была официальная брошюра о новых методах гигиены в виноделии, аналитический отчет о винограде , отправленный в Энологическую лабораторию Департамента в Гайлаке, фельетон о винификации от Центра Technique du Vin с графиками, отображающими уровни сахара и алкоголя. В виноделии, размышлял Энцо, было гораздо больше, чем простое дробление винограда.
  
  Он услышал глухой удар, который, казалось, доносился из комнаты в темном конце сарая. Он несколько мгновений прислушивался, гадая, есть ли там кто-нибудь. Но больше никаких звуков не было. Дверь в комнату была приоткрыта, и откуда-то изнутри слабо горел свет. Любопытство взяло верх над ним, и Энцо пересек сарай и толкнул дверь, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Вдоль правой стены тянулся ряд чего-то похожего на шесть керамических дымоходов, поднимающихся из бетонного перекрытия, гибкие трубы подводились к ним из черных трубок по стенам. Холодная вода. И Энцо понял, что это были верхушки кувшинов, которые были врыты в землю. Слева от них красная лестница спускалась под углом в квадратную яму внизу, где запечатанные люки давали доступ к днищам резервуаров, предположительно для очистки. По верху ямы были установлены перила, а ступеньки вели на полметра вверх, на другой уровень , где в бетон были утоплены еще несколько керамических дымоходов. Повсюду были разбросаны шланги, а трубки тянулись от насоса над ямой к открытой двери, ведущей во внутренний двор замка, а также в саму яму. Источник света находился внизу, в яме, а остальная часть комнаты была погружена в темноту.
  
  Энцо не мог видеть, что издало глухой звук, но, тем не менее, его привлекло любопытство. Он пробирался вдоль верхнего края ямы, держась за перила, пока не достиг лестницы. Он заглянул в нее, но не увидел никаких признаков жизни. ‘ Алло? ’ позвал он и перешел на верхнюю ступеньку.
  
  ‘Ради Христа, парень, не двигайся!’
  
  Энцо испуганно обернулся и увидел силуэт Бонневаля в дверном проеме.
  
  ‘Просто отойди от лестницы и подойди ко мне’.
  
  Сбитый с толку Энцо сделал, как ему сказали, и Бонневаль щелкнул выключателем, залив комнату резким, холодным светом.
  
  ‘Если бы ты спустился туда, ты был бы мертв еще до того, как спустился по лестнице. Подобные происшествия в винных погребах происходят каждый год’.
  
  Энцо по-прежнему ничего не понимал. ‘Я не понимаю’.
  
  Бонневаль наклонился, чтобы снять крышку с ближайшего кюве. Оно было почти доверху наполнено белым пенящимся виноградным соком. Верхняя часть радиатора холодной воды пробила поверхность, но жидкость выглядела так, как будто она кипела. ‘Оно находится в стадии полного брожения, ’ сказал Бонневаль, ‘ и когда вино бродит, особенно белое, оно выделяет большое количество углекислого газа’.
  
  И внезапно Энцо понял, почему он подвергался такой опасности. Газ сам по себе не был ядовитым. Он растворялся в воде и был тем, что делало газированные напитки шипучими. Из-за этого в шампанском появились пузырьки. Но оно было тяжелее воздуха и наполняло ваши легкие, как вода, вытесняя весь кислород и убивая вас за считанные секунды.
  
  ‘Газ выходит из крышек кювет и опускается в яму. Ты этого не видишь, но он там, внизу. Один глоток, мой друг, и ты мертв’.
  
  Энцо с некоторым облегчением вышел обратно в безопасное место сарая. Его ноги превратились в желе, и он осознал, что у него дрожат руки. И дело было не в эффекте вина, которое он выпил за ужином. Совершенно невольно он был неприятно близок к самоубийству. ‘Я никогда больше не буду думать о шампанском по-прежнему’, - сказал он. ‘Хотя бокал прямо сейчас мне бы не помешал’.
  
  ‘Я думаю, вы уже более чем достаточно выпили сегодня вечером, месье Маклеод. Особенно если вы собираетесь возвращаться домой в одиночестве в темноте’.
  
  ‘Я думал, ты пойдешь со мной? По крайней мере, часть пути’.
  
  ‘Боюсь, я не могу. У нас проблема с прессой. Но я укажу вам правильное направление’. И когда они вышли во внутренний двор, Бонневаль сказал: ‘Кстати, я нашел тебе работу по сбору винограда в соседнем поместье. Это ферма, а не замок, но у них в Ла Круа Бланш тридцать семь гектаров виноградников, и молодой винодел Фабьен Марре производит несколько очень хороших вин.’
  
  ‘Звучит идеально", - сказал Энцо.
  
  ‘Я сказал ему, что вы мой старый друг, который хочет попробовать венданж. Они все еще довольно часто собирают вручную, в то время как у нас большинство работ механизировано. Это недалеко от того места, где вы остановились. Но вот что интересно. Тело Петти было найдено на верхних склонах виноградника Марре, выходящих на южную сторону.’
  
  
  V
  
  
  Пыльная дорожка отливала серебром в лунном свете, как и полоски меловой каменистой почвы между рядами виноградных лоз, которые тянулись в темноту по обе стороны. Дорожка была приподнята на метр или более над виноградными лозами, и Энцо открывался прекрасный вид на залитую лунным светом пойму озера Тарн. Справа от себя он увидел огни vendangeurs, вручную собиравших виноград марки mauzac для vin mousseux, вина, произведенного почти таким же способом, как шампанское, за исключением того, что в Gaillac не добавляли сахар перед запечатыванием бутылки. Он был известен как methode gaillacoise и обладал большинством свойств шампанского за небольшую цену. Энцо открыл его много лет назад. Он мог слышать голоса сборщиков винограда на расстоянии, лампы на их шлемах танцевали в темноте, как сумасшедшие светлячки.
  
  Воздух все еще был ароматным и мягким, благоухающим пьянящим ароматом спелых фруктов. Выпив несколько бокалов вина, Энцо, только что оправившийся от него, задумался о том, каким на самом деле было прекрасное творческое вино. Он задавался вопросом, каким образом человек впервые наткнулся на секретные процессы ферментации, когда был поражен внезапным ревом двигателя слева от него. Свет от массивной механической уборочной машины заливал виноградник, и Энцо на мгновение остановился, чтобы понаблюдать, как она начала свое неуклонное продвижение вдоль первого ряда к нему. Он почувствовал, как земля задрожала у него под ногами, и подумал, что предпочитает более мягкие звуки, издаваемые продавцами, собирающими вручную.
  
  Он продолжил движение по трассе и преодолел менее двадцати метров, когда боковым зрением неожиданно вырисовалась темная тень. У него не было времени обернуться, прежде чем что-то сильно ударило его сбоку по голове. Боль была сильной, но недолгой, поскольку ночь сгорела в ярком свете, прежде чем погрузиться во тьму.
  
  
  Это было похоже на борьбу с морем патоки, пытающимся вырваться на поверхность. И когда, наконец, ему это удалось, это принесло только боль. И свет. И шум. И замешательство.
  
  Энзо понятия не имел, где он находится. У него адски болела голова. Как при сильнейшей мигрени, которая у него когда-либо была. Он чувствовал запах земли и листьев. И чего-то сладкого. Чего-то насыщенного, темного и соблазнительного. Виноград. Он попытался сосредоточиться. Но свет все еще ослеплял его. Он яростно моргал, пытаясь прояснить зрение, но безуспешно. Шум в ушах, подумал он, должно быть, из-за пульсирующей в голове крови. Он поднес руку к лицу и почувствовал что-то липкое и теплое, и почувствовал его запах, даже перекрывающий аромат винограда. Кровь не была у него в голове, она вытекала из нее. Он запаниковал и попытался подняться на ноги, но ноги не держали его. Он обнаружил, что сжимает виноградные листья в поисках опоры. Виноград лопнул в его хваткой руке, и он почувствовал, как сок стекает по его руке. И все же шум становился громче.
  
  Он посмотрел вниз и понял, что прекрасно видит. Кровь и виноградный сок смешались у него на руках. Он снова поднял глаза только для того, чтобы снова быть ослепленным светом. Но на этот раз в его сиянии что-то появилось. Темный рифленый протектор шины высотой в метр неумолимо поворачивался к нему. Каким-то образом свет теперь поднялся над ним, и с внезапной ясностью он понял, что его вот-вот раздавит гигантский механический комбайн, за которым он наблюдал ранее. Машина, которой, вероятно, управлял сын Бонневаля, не обращая внимания на тот факт, что он собирался убить человека, с которым его познакомили менее часа назад.
  
  Он был почти над ним, гул его мотора был невыносимо громким. Земля содрогнулась, как будто ее охватило сейсмическое событие магнитудой по шкале Рихтера. Виноградную лозу трясли и кромсали, когда перекладины по обе стороны от нее срывали виноград со стеблей. Какое-то мощное всасывание втянуло их в тело зверя. И все же ноги Энцо не держали его. Он кричал на существо в тщетном отчаянии, но ничего не мог сделать, чтобы оно не переехало через него. Затем, в самый последний момент, с огромным усилием он откатился в сторону, в самую узкую щель между колесом и прилегающим рядом виноградных лоз. Резина шины задела его лицо, когда машина проезжала мимо, и он был поражен мощным порывом горячего воздуха, который принес с собой кусочки стебля, листьев и кожуры винограда, а также тонкий туман виноградного сока.
  
  Это оставило его липко-мокрым и задыхающимся. Шум и огни удалялись по мере того, как машина продвигалась к дальнему концу поля, Шарль де Бонневаль не подозревал, что чуть не раздавил человека насмерть.
  
  Энцо сумел подняться на колени и пополз обратно к тропинке, по которой он шел, примерно в двадцати или тридцати метрах от него. Он обнаружил, что его наплечная сумка валяется сброшенной в сторону, и, схватившись за проволоку, натянутую между столбами для поддержки виноградных лоз, наконец смог подняться на ноги. Несколько минут он стоял там, пошатываясь, хватая ртом воздух, борясь с тошнотой, которая сопровождала головную боль, и понял, что кто-то только что пытался его убить.
  
  Питер Мэй
  
  Критик
  
  
  Глава третья
  
  
  В замке не горел свет, когда он наконец вернулся, измученный, с все еще раскалывающейся головой. Было уже за полночь. Очевидно, что Лефевры отправились спать, и, насколько Энцо знал, в гостиничных номерах не было гостей. Лунный свет заливал усыпанный гравием двор и сад за ним, белый камень замка почти светился в темноте. Вход в gite был погружен в глубокую тень, и когда он шел к нему по траве, уже мокрой от росы, он шарил в карманах в поисках ключа. Он был в шаге от выхода на лунный свет из глубокого мрака каштановых деревьев, когда его внимание привлекло движение на террасе коттеджа. Что-то блеснуло. Мельчайший осколок отраженного света. Он остановился как вкопанный, каждый нерв и сухожилие в его теле были в состоянии крайнего напряжения. В абсолютной тишине ночи его собственное дыхание казалось громоподобным.
  
  Страх окутал его, как плащ, вызвав мурашки на плечах. Он начал дрожать в теплой ночи. Кто-то пытался убить его немногим более получаса назад. Ему потребовалось столько времени, чтобы добраться домой. Почему его потенциальный убийца не мог добраться туда раньше него, потерпев неудачу с первой попытки?
  
  Энцо понятия не имел, что делать. Противостоять нападавшему и рисковать дальнейшими травмами или даже смертью? Или отступить в безопасное место, где он мог бы подумать? Но куда? В конце концов, он выбрал средний путь - попытаться поближе рассмотреть того, кто ждал его на террасе.
  
  Слева от него находился "чай Пьеррика Лефевра" - длинное низкое здание, увитое плющом. Он попятился к нему, все еще оставаясь в тени деревьев, пока не оказался в метре или двух от дальнего конца. Он быстро перебежал через тропинку и скрылся из виду из коттеджа. Он остановился, прислушиваясь к любому звуку движения. Но все, что он услышал, было отдаленное уханье совы.
  
  Он обошел вокруг задней части чайной, пока не достиг дальнего конца. Отсюда ему был виден короткий участок гравийной дорожки, ведущей к ступенькам коттеджа. Все еще было погружено в темноту, но он мог разглядеть очертания фигуры, сидящей за столом. Ожидающей его.
  
  Оставаясь в длинной тени, отбрасываемой винным сараем, он осторожно пересек открытую местность и прижался к двускатной стене дома. Стараясь не потревожить плющ, он высунул голову из-за стены, пытаясь получше рассмотреть своего непрошеного посетителя. К его ужасу, детектор на галогенной лампе, расположенной высоко на краю чайника, уловил его движение, и все вокруг залило светом. Он выругался себе под нос. Бежать? Или атаковать, пока у него еще был элемент неожиданности? За долю секунды он решил выбрать последнее и побежал к ступенькам, подставляя себя яркому свету.
  
  Что-то мягкое и тяжелое ударило его чуть выше колена, и он споткнулся об это, растянувшись на нижних ступеньках. Он оглянулся и увидел большой чемодан, который с глухим стуком упал. Это показалось странно знакомым.
  
  Когда он повернулся, над ним выросла фигура.
  
  ‘Месье Маклауд! Что, черт возьми, вы делаете?’ Николь в изумлении уставилась на него, когда он с трудом поднялся на ноги.
  
  Он посмотрел на нее, держась за поручень, чтобы не упасть снова, и увидел выражение недоверия, граничащее с ужасом, которое отразилось на ее лице. Если бы он мог видеть себя, он бы понял почему. Он был с ног до головы забрызган красным виноградным соком, брюки и рубашка были заляпаны грязью и порваны. К нему прилипли кусочки листьев и грязи, приклеенные клеем из фруктов. На одной стороне его лица была засохшая кровь. Его "конский хвост" давно потерял удерживающую его ленту, а волосы представляли собой копну липких комков и кудрей, беспорядочно рассыпавшихся по плечам.
  
  Она открыла рот, чтобы заговорить, но в течение нескольких мгновений ничего не выходило. Затем она спросила: ‘Ты в порядке?’
  
  Страх, который уступил место унижению, теперь перерос в гнев. ‘Нет, я не в порядке. Я хорошо выгляжу?’
  
  Она медленно покачала головой, все еще глядя на него широко раскрытыми от изумления глазами. ‘Нет. Нет, ты не понимаешь’.
  
  
  Николь была крупной девушкой хорошего фермерского происхождения, с широкими бедрами и большой грудью, полной противоположностью тощим плоскогрудым француженкам из телерекламы и с обложек журналов. Тем не менее, у нее было симпатичное лицо и длинные шелковистые каштановые волосы, которые она свободно собирала на шее, прежде чем оставить их ниспадать каскадом по спине. Она была, по большому счету, самой способной ученицей в классе биологии Энцо, возможно, самой способной ученицей своего года. Но ее воспитание на отдаленной ферме на холмах в Оверни сделало ее несколько лишенной утонченности. Она была неуклюжей и застенчивой и страдала от насмешек и колкостей своих более уличных сверстников на первом курсе университета в Тулузе.
  
  Энзо пригласил ее в начале того первого лета, чтобы она помогла ему раскрыть дело Гайяра. Казалось, не было ничего, чего бы она не знала о компьютерах, и она могла путешествовать по Интернету и ориентироваться в нем, как опытный моряк. Ему снова нужна была помощь, поэтому он попросил ее уделить ему несколько дней перед началом первого семестра нового университетского года. Он также знал, что она провела большую часть лета, ухаживая за умирающей матерью, и что ей, вероятно, не помешал бы перерыв.
  
  Когда он вышел из душа, завернутый в махровый халат, кровь стекала по его голове сбоку, где горячая вода вновь открыла рану. Она усадила его на стул, прижимая чистое полотенце к его голове, чтобы остановить кровотечение. Ее большие груди колыхались на уровне глаз, всего в сантиметрах от лица Энцо, и он изо всех сил старался не смотреть на них. По его мнению, они были самой выдающейся чертой Николь, не раз становившейся предметом обсуждения среди преподавателей-мужчин в преподавательской комнате университета. Казалось, она всегда стремилась извлечь из них максимум пользы, нося футболки на размер меньше или топы с глубоким вырезом, открывающие обширное декольте. Возможно, надеясь привлечь к себе внимание. Что, конечно, они и делали. Всегда не того сорта.
  
  Энцо закрыл глаза.
  
  "У нас есть какое-нибудь дезинфицирующее средство, месье Маклауд?’
  
  ‘Преодоление последствий покушения на мою жизнь не входило в число тех вещей, о которых я думал, когда собирал чемоданы, Николь’.
  
  ‘Вы всегда должны быть готовы’. Николь была ничем иным, как практичностью.
  
  ‘На самом деле ничто не готовит тебя к тому, что кто-то пытается тебя убить’.
  
  ‘Вы, должно быть, преувеличиваете. Вы уверены, что просто не споткнулись или что-то в этом роде и не упали перед этим комбайном’.
  
  Энцо сдержал свое раздражение, стиснув зубы. ‘Кто-то ударил меня по голове, Николь’.
  
  ‘Ты был пьян?’ Она понюхала его дыхание.
  
  ‘Какое это имеет к этому отношение?’
  
  ‘Я так и думала’. Она оглядела комнату. ‘А, этого хватит’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть, как она направилась к бутылке солодового виски на столе. ‘Хорошая идея. Сделай ее побольше’.
  
  Она подняла бутылку и фыркнула. ‘Вы, наверное, уже выпили более чем достаточно, месье Маклауд’. Она сняла пробку. ‘Из него получится идеальное дезинфицирующее средство’.
  
  ‘Николь, это односолодовый Glenlivet тридцатилетней выдержки!’ Энзо в ужасе наблюдал, как она намочила полотенце в бледно-янтарной жидкости и вернулась, чтобы еще раз прижать его к его голове. ‘Господи!’ Он вздрогнул от боли. Это была не только преступная трата хорошего виски, но и адская боль.
  
  Николь крепко держала его. ‘Не будь ребенком’. Она взглянула на доску. ‘Так это и есть то мелкое дело, которое мы рассматриваем?’
  
  ‘Вы читали об этом, не так ли?’
  
  Она кивнула. ‘Исчез четыре года назад’.
  
  ‘Из этого самого места’.
  
  ‘Правда? Боже, это жутко’. Она на мгновение задумалась об этом. ‘В отчете о вскрытии говорится, что он утонул в вине, а двенадцать месяцев спустя его нашли на винограднике Гайяк маринованным красным и частично консервированным. Зачем ему это делать?’
  
  ‘Мелочный?’
  
  ‘Убийца. Если ему это сходило с рук целый год, и никто даже не знал наверняка, что Петти мертв, почему он вдруг привлек к этому внимание?’
  
  ‘Если бы мы знали это, мы бы, вероятно, знали, кто это сделал?’
  
  ‘Ты принес ноутбук?" - спросил я.
  
  Он кивнул, затем поморщился от боли. ‘Мы договоримся об этом утром’. И, как запоздалая мысль: ‘Где ты остановился?’
  
  ‘Здесь, конечно’.
  
  Он оторвался от полотенца. ‘Николь, ты не можешь!’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что здесь только одна спальня. И я не хочу, чтобы твой отец ворвался сюда и обвинил меня в том, что я пытаюсь поступить с тобой по-своему’.
  
  Она покраснела до корней волос, и ее взгляд застенчиво переместился на шаткую открытую лестницу, ведущую в мрачный мезонин, встроенный в крышу. ‘Что там наверху?’
  
  ‘Пара детских двухъярусных кроватей, которые не подошли бы ни для одного из нас’.
  
  Она посмотрела на диван. ‘Это клик-клак. Складывается в кровать. Ты мог бы взять это’.
  
  ‘Почему вы не могли этого получить?’
  
  ‘Месье Маклеод! Мне нужно уединение в моей собственной комнате’.
  
  Энцо вздохнул.
  
  ‘И еще кое-что, ’ она скорчила гримасу, ‘ мне неприятно спрашивать, но… как ты думаешь, ты мог бы донести мой чемодан до лестницы? Он слишком тяжелый для меня’.
  
  Разочарование Энцо вырвалось наружу в виде взрыва воздуха, слетевшего с его губ. ‘Николь, почему ты никогда не можешь путешествовать налегке?’
  
  ‘Потому что в отличие от вас, месье Маклауд, я всегда прихожу подготовленным’.
  
  Энцо давно знал, что, когда дело доходит до практических вещей, спорить с Николь бессмысленно. Когда-нибудь из нее получится прекрасная жена и мать, если она когда-нибудь сможет найти мужчину. Он с трудом поднялся на ноги и нетвердой походкой пересек комнату, каждый мускул его тела ныл. В дверях он остановился и обернулся. ‘Как твоя мама?’
  
  На лицо Николь упала тень, как будто свет померк. ‘Не так уж хорошо’.
  
  
  Она лежала в темноте, окно спальни было открыто в ночь, и смотрела на отраженный лунный свет на потолке. На короткое время она смогла забыть, занять себя месье Маклаудом и его травмами. Послушать его историю о попытке убийства среди виноградных лоз и почувствовать трепет от опасности, которой он подвергался. Ей не приходило в голову, что если ее наставник был в опасности, то и она могла быть в опасности.
  
  Но любые подобные мысли были вытеснены вернувшимся воспоминанием о ее матери, угасающей в темноте, держащей свою дочь за руку, как будто она цеплялась за жизнь. Она почувствовала, как горячие слезы наполняют ее глаза, и повернулась, чтобы сморгнуть их, проливая на подушку. И на мгновение она представила, что, может быть, дверь откроется, когда она будет засыпать, и месье Маклауд проскользнет между простынями рядом с ней, прижимаясь к изгибу ее спины. И что он просто обнимет ее. Просто для утешения.
  
  Питер Мэй
  
  Критик
  
  
  Глава четвертая
  
  Я
  
  
  Раннее утреннее небо отливало золотом, окрашивая края листьев в огненно-красный цвет и отбрасывая длинные тени от голубятни к гите. И когда солнце медленно поднялось над далекой линией деревьев, оно наполнило главный зал теплым осенним светом, сопровождавшим стук костяшек пальцев по стеклу.
  
  Энцо резко, испытывая боль, поднял голову при звуке стука в наполовину застекленную входную дверь, только для того, чтобы быть ослепленным льющимся через нее светом. Он мог видеть силуэт фигуры на террасе, пытающейся заглянуть за отражения в стекле.
  
  Он спал достаточно крепко, но клик-клак был жестким и неудобным и не принес пользы его ноющему телу. Он застонал, когда вытащил ноги из-под одеяла и коснулся ступнями пола. Он потянулся за халатом, натянул его, откинул волосы с лица и нетвердой походкой направился к двери. Моргая от солнечного света, когда он распахнул ее, он обнаружил, что смотрит в насмешливые зеленые глаза Мишель Петти.
  
  Она оглядела его с ног до головы с неприкрытым любопытством, на мгновение задержав взгляд на окровавленном лацкане его халата, прежде чем рассмотреть засохшую кровь вокруг раны высоко сбоку на его голове. Затем она сфокусировалась на его глазах, и он смущенно моргнул.
  
  ‘Был в драке?’
  
  Он отлепил язык от неба. ‘Можно сказать и так’.
  
  ‘Ну, разве ты не собираешься пригласить меня войти?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он широко распахнул дверь, как раз в тот момент, когда Николь вышла из спальни, сонно потягиваясь, ее халат был распахнут поверх легкой ночной рубашки. ‘Что за шум?’
  
  Мишель посмотрела на нее, удивление уступило место ... чему? Неодобрению? Энзо не был уверен. Но когда она снова посмотрела на него, вся теплота в них исчезла. ‘Я думаю, возможно, я ошиблась в суждении", - сказала она. ‘Я больше не буду вас беспокоить, мистер Маклауд’. Она повернулась, чтобы поспешить вниз по ступенькам.
  
  ‘Нет, подожди...’ Энцо двинулся за ней.
  
  ‘Кто это был?’ Спросила Николь.
  
  В дверях он обернулся и ткнул пальцем в ее сторону. ‘ Ты. Приведи себя в порядок и собери сумку. Ты не останешься здесь еще на одну ночь.’
  
  ‘Ну, и куда я пойду?’
  
  ‘Я не знаю. Сними себе где-нибудь дешевую комнату’.
  
  "В замке проводятся домашние приемы’.
  
  ‘Да, за сто двадцать евро за ночь. Дешево, я сказал. Я не состою из денег. И постарайся устроиться где-нибудь поблизости. Я не хочу, чтобы ты ночевал у меня, но тебе придется провести здесь большую часть своих дней.’
  
  Мишель прошла под голубятней, где детские качели слегка покачивались на раннем утреннем ветерке, и направлялась к парковке в конце подъездной аллеи, когда Энцо догнал ее. ‘Послушай, мне жаль. Николь ... она не такая, как ты думаешь’.
  
  Мишель не сбилась ни на шаг. ‘Почему для тебя должно иметь значение, что я думаю?’
  
  ‘Ну, я бы не хотел, чтобы вы думали, что я из тех мужчин, которые охотятся на молодых женщин’.
  
  ‘Она, безусловно, молода. Я бы сказал, больше девушка, чем женщина’.
  
  ‘Она одна из моих учениц’.
  
  Они дошли до ее взятой напрокат машины, и она повернулась к нему лицом. ‘Становится только хуже’. Она сделала паузу. ‘Я думала, вы эксперт-криминалист’.
  
  ‘Бывший эксперт-криминалист. Сейчас я профессор биологии в университете в Тулузе. Они попросили меня создать кафедру судебной медицины после того, как мы раскрыли дело Гайяра’.
  
  ‘Мы?’
  
  Энзо оглянулся на gite. ‘Николь работала моим ассистентом за небольшую подработку’. Он быстро добавил: ‘Я с ней не сплю’.
  
  ‘Меня абсолютно не интересует, с кем ты спишь’. Она посмотрела вниз на его босые ноги на гравийной дорожке, а затем снова на его покрытое синяками лицо и засохшую кровь, покрывающую волосы. ‘Вы кажетесь необычным человеком, мистер Маклауд. С кем вы дрались?’
  
  ‘Кто-то пытался убить меня прошлой ночью, мисс Петти. Треснул меня по черепу и бросил на пути механического комбайна. Я был почти просто еще одним неуловимым ароматом в бутылке вина’.
  
  Она нахмурилась. Выражение неподдельного шока в ее глазах. ‘Почему кто-то хотел тебя убить?’
  
  ‘Потому что они не хотят, чтобы я выясняла, кто убил твоего отца’. Она погрузилась в невысказанные мысли. ‘Зачем ты пришел сюда?’
  
  Она отвлекла свое внимание от какого-то далекого места. ‘Я мало спала прошлой ночью, думая о том, что ты сказал вчера. Я подумала, может быть ...’ Ее голос затих.
  
  ‘Вы могли бы принять мое предложение?’
  
  ‘Я не уверен, мистер Маклауд. Я имею в виду, какое вам на самом деле дело до меня или моего отца? Я мог бы быть вам полезен, вот и все’.
  
  ‘Кто-то пытался убить меня прошлой ночью, мисс Петти, что делает это очень личным для меня. Я собираюсь найти убийцу вашего отца, помогаете вы мне или нет’.
  
  
  II
  
  
  В поведении Русселя чувствовалась усталость, когда он проводил их в свой кабинет.
  
  ‘Я знал, что было ошибкой рассказывать вам о мадемуазель Петти’. Он сердито посмотрел на Энцо. ‘Теперь ты вернулся, чтобы преследовать меня, как и все ошибки’.
  
  ‘Не могли бы мы сделать это по-английски?’ Спросила Мишель. Хотя она сносно говорила по-французски, акцент Русселя показался ей непроницаемым.
  
  Руссель посмотрел на Энцо за разъяснениями, затем пожал плечами, когда Энцо подчинился. ‘В прошлый раз мы сделали это через другого жандарма, чей английский был довольно плохим. Я думаю, что ваш лучше, месье.’
  
  Энцо объяснил Мишель, затем снова повернулся к французу. ‘Мадемуазель Петти наняла меня представлять ее интересы в возвращении личных вещей ее отца’. Он проигнорировал театральный вздох жандарма. ‘И чтобы покончить с оставшимся без ответа вопросом о том, кто его убил и почему’.
  
  ‘Я уже говорил вам, месье, мы не информационная служба для частных детективов’.
  
  ‘Мадемуазель Петти имеет абсолютное право завладеть вещами своего отца. По закону они принадлежат ей’.
  
  ‘Тогда она имеет право обратиться со своей просьбой по надлежащим каналам’.
  
  ‘Что он говорит?’ Разочарование Мишель было очевидным.
  
  ‘Он ведет себя как назойливый ублюдок", - сказал ей Энцо. Затем снова повернулся к Русселю. ‘У тебя нет ни единой причины в мире держаться за этот материал. Я совершенно уверен, что Научная полиция Альби в то время тщательно все просмотрела. Без сомнения, отчеты есть в досье. Теперь мы можем сделать это простым способом, и вы можете подписать формы освобождения прямо здесь и сейчас. Или мы можем сделать это трудным путем, и я подам личную жалобу префекту на препятствие полиции.’
  
  Руссель смерил его долгим тяжелым взглядом, прежде чем его лицо медленно расплылось в улыбке. Энцо понятия не имел, что он находит забавным. ‘Я восхищаюсь вашими яйцами, месье. Не многие французы разговаривали бы с жандармом так, как вы только что разговаривали со мной.’
  
  "Шотландцы известны тем, что они большие’.
  
  ‘Я знаю. Я смотрел, как ваши соотечественники играли в регби против La France. Я содрогаюсь при мысли о том, что происходит в схватке’.
  
  Энцо не смог удержаться от улыбки. По каким бы другим вопросам шотландцы и французы ни расходились, они всегда находили точки соприкосновения на поле для регби. Особенно против англичан.
  
  ‘Что, теперь мы обмениваемся шутками?’ Разочарование Мишель переходило в раздражение.
  
  Руссель проигнорировал ее. ‘Хорошо, месье. Я позволю ей забрать вещи своего отца. Но что касается доступа к другим доказательствам, мой ответ все тот же’.
  
  ‘Ну?’ Мишель не терпелось узнать, что происходит.
  
  Энцо сказал: ‘Он согласен. Ты можешь забрать вещи своего отца. Но, зная французский, возникнет буря бумажной волокиты’.
  
  
  
  ***
  
  Через окно, которое выходило во внутренний двор, Энзо мог видеть Мишель, сражающуюся со снежной бурей на приеме. Руссель закурил сигарету и задумчиво выпустил дым в сторону Энзо. Солнце поднималось над небольшим уклоном крыши, отражаясь кирпично-красным цветом от терракотовой римской черепицы, и заливало внутренний двор в сторону жилых домов. Жандарм низкого ранга в рубашке с короткими рукавами мыл машину босса. Руссель кивнул в сторону травм Энцо. ‘Слишком много выпил прошлой ночью?’
  
  ‘Кто-то пытался меня убить’.
  
  Сигарета замерла на полпути ко рту жандарма, его дым повис в неподвижном утреннем воздухе с тем же ощущением приостановленной анимации. ‘Вы это несерьезно’.
  
  ‘Я такой’. Энцо рассказал ему, что произошло.
  
  ‘Свидетелей нет?’
  
  Энцо покачал головой, и Руссель долго смотрел на него, как будто пытаясь решить, верить ему или нет. Наконец он сказал: ‘Прошлой ночью я был в сети, изучал вашу квалификацию’.
  
  ‘Впечатляет, да?’
  
  Руссель ухмыльнулся. ‘Статья, которую я прочитал, приписывала вам многие достоинства, месье Маклеод. Скромность не входила в их число’. Он задумчиво затянулся сигаретой. ‘Диплом с отличием по биохимии, степень магистра судебной медицины. Начальник отдела биологии полиции Стратклайда. Анализ образцов крови на местах преступлений, создание базы данных ДНК ...’
  
  ‘И один всего из четырех человек в Великобритании, получивший образование ученого в Байфорде. Что делает меня экспертом по анализу серьезных серийных преступлений’. Он встретил пристальный взгляд жандарма. ‘Нам не обязательно ссориться, жандарм Руссель. Я могу вам помочь’.
  
  Руссель сделал последнюю затяжку сигаретой и выбросил ее. ‘Я ценю ваше предложение, месье. Действительно ценю. Но нам не нужна ваша помощь. У нас есть весь необходимый опыт в рамках сервиса.’
  
  На мгновение Энцо показалось, что у него с этим человеком наметился прогресс. Теперь он вздохнул и сменил тему. ‘Что ж, может быть, вы могли бы рассказать мне немного о Порядке погружения в воду’.
  
  ‘Что ты хочешь знать?’
  
  ‘Сколько в нем участников?’
  
  ‘Двадцать пять’.
  
  - И это все? - спросил я.
  
  Руссель кивнул.
  
  ‘Так почему же вы не смогли разыскать владельца костюма, который был на Петти?’
  
  ‘Каждый нынешний член Ордена все еще носил свои мантии. Общество было образовано более полувека назад, месье Маклеод. За эти годы в нем сменились десятки членов. Когда кто-то умирает, кто-то другой занимает его место. Все имущество переходит к родственникам умершего. Не было способа учесть все это.’
  
  ‘Так кто же глава Ордена?’
  
  ‘Президент?’
  
  ‘Ах, да, всегда есть месье Президент, не так ли?’
  
  ‘Почему я должен рассказывать тебе?’
  
  ‘Это ведь не секрет, не так ли? Я все равно узнаю’.
  
  ‘Так и будет’. Руссель пнул камень на земле одним из своих больших черных ботинок. ‘Его зовут Жан-Марк Жосс, винодел из Мас-Коссе близ Кестайроля. Он долгое время заправлял шоу. Настоящий персонаж’.
  
  Звук хлопнувшей двери заставил их обернуться, когда торжествующая Мишель вышла из здания жандармерии, размахивая пачкой бумаг. "У меня есть бланки освобождения, подписанные и запечатанные. Настоящий амазонский лес’. Она лучезарно посмотрела на Энцо. ‘Спасибо, мистер Маклеод. Теперь все, что мне нужно сделать, это съездить куда-нибудь в Альби за материалом’.
  
  ‘TGI", - сказал Руссель. ‘Трибунал Высшей инстанции на площади Пале. Это красивое старое здание’.
  
  
  III
  
  
  Николь сидела на террасе Grand Cafe des Sports за пластиковым столиком под желтым навесом. Столики в пивном ресторане Saint-Pierre по соседству на данный момент были пусты, в безмолвном ожидании "миди ажиотажа". В спортивном кафе была занята всего пара столиков: мужчина-инвалид в высокой инвалидной коляске и двое фермеров из сельской местности в засаленных комбинезонах и матерчатых кепках, с большими пальцами, держащими маленькие бокалы с красным вином. Машина Николь была выстроена в ряд среди других в тени деревьев на площади Освобождения, где на скамейках сидели старики, наблюдая за дорожным движением и посасывая испачканные никотином сигареты ручной скрутки, ненадежно зажатые в пересохших губах. На дальней стороне площади молодая девушка накрывала столики на тротуаре перед рестораном Cassis, где собрались любители лотуса из Англии, чтобы попрактиковаться в своем родном языке и пожаловаться на французов. Коричневый щенок с огромной головой и большими лапами носился вверх-вниз по тротуару, игриво гоняясь за прохожими.
  
  Николь потягивала кофе, жевала шоколадное печенье, купленное в булочной на другой стороне площади, и изучала карту и список гостиничных номеров, которые она приобрела в туристическом бюро рядом с аббатством. Их были десятки. Хитрость заключалась в том, чтобы найти такую поближе к Шато де Флер, стоимость которой не привела бы месье Маклауда к очередному приступу шотландского апоплексического удара. Она подумала, что временами он мог быть очень вспыльчивым. Она списала это на отсутствие женщины в его жизни.
  
  Она выделила Флеровский замок на карте маркером, затем обвела его кругом радиусом около двух километров. Теперь она попыталась сопоставить названия мест внутри круга с названиями мест в списке.
  
  Она была так сосредоточена, что сначала не заметила, как ее дергают за туфли. Когда она это заметила, то раздраженно фыркнула и заглянула под стол. Коричневый щенок дергал за шнурки ее кроссовок и каким-то образом умудрился развязать их оба. Когда голова Николь показалась ниже уровня стола, он остановился, нетерпеливо глядя на нее, как бы ожидая одобрения, но готовый отступить, если его достижение возымеет противоположный эффект. Николь не могла сердиться. ‘Ах ты, маленький дьяволенок!’ Она наклонилась и взъерошила ему голову, и он радостно запрыгал вокруг стола. Она наклонилась, чтобы завязать шнурки на ботинках.
  
  ‘Извините за это. Он делал это всю неделю’.
  
  Она подняла глаза и увидела, что официант ухмыляется ей. Это был молодой парень с копной темных вьющихся волос, коротко подстриженных сзади и по бокам головы. Николь почувствовала, как его карие глаза непроизвольно скользнули по ее декольте, а затем быстро, смущенно отвели. ‘Что, развязывать шнурки?’
  
  Он кивнул. ‘Это трюк, которому он научился. Некоторые из наших клиентов относятся к нему менее терпимо, чем вы. Он лишь чудом избежал носка нескольких ботинок’.
  
  ‘Так кто же научил его этому трюку? Ты?’
  
  Мальчик засмеялся. ‘Нет, он не мой. Или чей-то еще, я не думаю. Вероятно, в помете слишком много щенков, и его выбросили где-то через заднюю дверь машины. Во всяком случае, он, кажется, усыновил нас. Мы зовем его Браукол.’ Щенок услышал знакомый звук своего имени и заплясал вокруг ног официанта, пытаясь ухватиться за шнурок. Мальчик оттолкнул его носком ботинка.
  
  - Брауколь? - спросил я.
  
  ‘Это местный красный виноград, один из сортов, который придает вину Гайяк его характерный вкус’.
  
  ‘Брокол’. Николь повторила название, пробуя его на размер. ‘Мне оно нравится. Это ему идет.’ Она почувствовала, как ее дергают за ноги, и, посмотрев вниз, увидела, что ее заново завязанные шнурки на ботинках снова развязались. Браукол отпрыгнул на безопасное расстояние, широко раскрыв глаза, наблюдая за ее реакцией.
  
  Официант рассмеялся. ‘Он тоже будет большим. Проблема в том, что босс им уже сыт по горло. Если он подаст официальную жалобу, муниципалитету придется забрать его, и его, вероятно, усыпят. Вы же не хотите щенка, не так ли?’
  
  Николь слегка по-галльски пожала плечами в знак сожаления. ‘Я бы сделала это, если бы могла, но я не могу’.
  
  Пара села за соседний столик, и официант отошел принять их заказ. Николь во второй раз завязала шнурки и предостерегающе погрозила пальцем наблюдающему за ней Брауколу. ‘Уходи", - сказала она. ‘Если ты будешь болтаться здесь, то просто закончишь тем, что окажешься в той большой конуре в небе’.
  
  Словно поняв ее, Брокол сорвался с места, преследуя колеса проезжавшей мимо детской коляски, а Николь вернулась к своему списку и карте. Почти сразу же она заметила домашнюю комнату на ферме, которая находилась практически по соседству с поместьем Шато де Флер. Она обвела кружком название "La Croix Blanche" и огляделась в поисках официанта, чтобы спросить, может ли она воспользоваться их телефоном. Но как только она поймала его взгляд, она почувствовала, как кто-то дергает ее за туфли. ‘Браукол!’ - предостерегающе прошипела она под столом. Щенок поднял брови и, казалось, улыбнулся, как будто обрадовался, что она знает его имя.
  
  
  Она свернула с узкой проселочной дороги на въезд в La Domaine de la Croix Blanche, мимо маленького белого креста, который дал этому месту его название. Бесчисленные ряды виноградных лоз тянулись по всей долине, поднимаясь по меловым холмам к старой церкви, откуда открывался непревзойденный вид на правый берег озера. Механический комбайн безмолвно стоял на каменистой дороге, и ни одна живая душа не двигалась среди виноградных лоз под полуденным солнцем.
  
  Зрелые дубы отбрасывают тени через дорогу к бледно-зеленым ставням того, что, должно быть, когда-то было оригинальным фермерским домом. Теперь, казалось, оно использовалось только для хранения, а из гаража в конце его был устроен дегустационный зал. Белье вяло висело на жаре, на веревке, натянутой между деревьями, и на ярко освещенной аллее, усыпанной крошками кастина, были припаркованы машины.
  
  Николь оставила свой чемодан в багажнике машины и пошла пешком по подъездной дорожке к современному двухэтажному дому, который был построен взамен первоначального фермерского. Дверь пещеры была приоткрыта, и она могла слышать звуки оживленной беседы, доносившиеся изнутри.
  
  Она остановилась у открытой двери и увидела в прохладном, темном помещении подвала дюжину человек или больше, сидящих вокруг длинного стола и поедающих закуски из крудита, которые подавались на больших блюдах из нержавеющей стали. На столе стояло несколько открытых бутылок вина. Разговор затих, когда посетители заметили Николь в дверях. Молодой человек огляделся, прежде чем неохотно покинуть свое место и подойти к двери. Это был крупный мужчина в шортах и рваной футболке, с толстыми, сильными руками и икрами, похожими на мячи для регби. У него были спутанные темные вьющиеся волосы над круглым лицом, блестящим от пота, и большие глаза, которые показались Николь почти черными. Она подумала, что ему, вероятно, чуть за тридцать и что он действительно довольно красив.
  
  Он вышел на солнечный свет, закрыв за собой дверь. Он коротко, резко дернул головой вверх, вопросительно приподняв одну бровь. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?" Но его слова прозвучали так, словно он не хотел этого, и Николь быстро обнаружила, что пересматривает свое первоначальное впечатление о нем как о красивом. Он упорно избегал смотреть на ее грудь.
  
  ‘Я звонил ранее. По поводу гостиничного номера’.
  
  ‘О, да’. Он прислонился спиной к дверному проему. ‘Мама! Это девушка из комнаты’.
  
  Мама оказалась грозной пожилой дамой с острыми, подозрительными глазами. В отличие от своего сына, она была крошечной, похожей на птичку, и обладала голосом, которым можно было резать бумагу. Она повела Николь наверх, на лестничную площадку с выцветшими обоями в цветочек и дверью, ведущей в маленькую спальню с плотно закрытыми ставнями от жаркого сентябрьского солнца. Молодой человек последовал за ними и без видимых усилий водрузил чемодан Николь на кровать. Комната казалась переполненной ими тремя, и в ней было так темно, что Николь могла разглядеть только старые семейные фотографии в рамках на стене. Внутренняя сторона двери была оклеена теми же обоями в цветочек, что и холл снаружи. Ее непосредственным ощущением была депрессия. Последние два месяца она провела, сидя в затемненной комнате у постели матери, и ее порывом было открыть окна и широко распахнуть ставни, позволив жизни хлынуть внутрь. Но она сопротивлялась этому порыву. ‘Это будет прекрасно’.
  
  ‘У нас никогда не было никаких жалоб", - сказала мама.
  
  ‘Ты ела?’ Молодой человек заговорил с ней впервые с тех пор, как поприветствовал ее у входа в пещеру.
  
  ‘Нет’.
  
  Он посмотрел на свою мать. ‘Этого достаточно еще для одного, не так ли?’
  
  Его мать пожала плечами. ‘Я полагаю’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказала Николь. И она протянула ему руку. ‘Меня зовут Николь’.
  
  Казалось, он внезапно смутился. ‘Fabien.’ Он неохотно взял ее за руку, и она показалась ему огромной и грубой, и она увидела, как его глаза мимолетно скользнули к ее декольте. Возможно, он был не так уж груб в конце концов. Может быть, просто застенчив.
  
  Его мать наблюдала за ней с явным неодобрением. ‘Ты хочешь есть или нет?’
  
  
  На мгновение над собравшимися за столом воцарилась тишина, когда Фабьен и его мать вернулись с девушкой, которая ненадолго появилась в дверях несколькими минутами ранее.
  
  Николь нашла свободное место в дальнем конце, рядом со стариком, которого все звали Паппи, и у которого не было ни одного из тех запретов, которые Фабьен позволял своим глазам блуждать по своему усмотрению. У него было острое, как лезвие, лицо и красивые мускулистые руки, видневшиеся из-под испачканного виноградом спортивного жилета. ‘Пойдете с нами собирать виноград, мадемуазель?’ - спросил он.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Значит, в отпуске?’ Это от краснолицего мужчины через стол, который налил ей бокал вина.
  
  ‘Нет, мой босс остановился в отеле "Шато де Флер". Это он собирается собирать виноград. Вроде как под прикрытием. Он здесь, чтобы расследовать смерть винного критика, вы знаете, американца, Джила Петти?’
  
  Тишина, которую можно было потрогать, повисла за столом, и Николь задалась вопросом, что она сказала не так. Все взгляды были обращены к ней.
  
  ‘Где собирал виноград?’ Спросил Фабьен.
  
  Николь начала думать, что было ошибкой вообще что-либо говорить. Но, начав, она уже вряд ли могла остановиться. Она сказала с легкостью, которой не чувствовала: ‘Виноградник, где было обнаружено тело. Он начинает завтра.’ Она с тревогой обвела взглядом все лица, повернутые к ней. ‘Вы знаете это?’
  
  Последовавшее долгое молчание, наконец, было нарушено Фабьеном, чей мрачный взгляд отразился в зловещем тоне его голоса. ‘Мы делаем. Это здесь. La Croix Blanche.’ Он сделал паузу. "И ты можешь сказать своему боссу, что ему не нужно беспокоиться о том, чтобы прийти завтра’.
  
  Питер Мэй
  
  Критик
  
  
  Глава пятая
  
  Я
  
  
  Энцо направил свой 2CV через узкий арочный проход к фасаду дома, построенного в стиле испанской гасиенды. Ступени вели через сад с небольшими деревьями и растениями в горшках к двойным стеклянным дверям, ведущим в прохладный холл для приемов. Глициния, давно миновавшая сезон слезливого фиолетового цветения, стала узловатой и обвилась вокруг дверного проема, а ярко-красная герань разлилась из своих букетов цветами, отпугивающими комаров. За домом крыша круто нависала над входом в затемненный дегустационный зал, а огромные окна выходили на чайную, где мужчины переливали свежеотжатое сусло в кюветы из нержавеющей стали.
  
  Напротив дома, на террасе, затененной вековыми дубами, белый стол и стулья выходили через подпорную стену на долину внизу, поля золотистой стерни, мерцающие в туманной дали. Пожилой мужчина в темно-синем комбинезоне и клетчатой рубашке сидел в тени деревьев, перед ним на столе стояли остатки ужина, в руке почти пустой стакан, почти пустая бутылка была совсем рядом. Он казался погруженным в размышления и повернулся только тогда, когда Энцо захлопнул дверцу машины и направился к нему.
  
  ‘Я ищу Жан-Марка Жосса", - сказал Энцо.
  
  Старик хмыкнул. ‘Значит, ты нашел его’. Его круглое лицо покрывала тонкая серебристая щетина, и, несмотря на то, что он почти прикончил бутылку вина, его глаза были острыми и яркими. ‘Кому он нужен?’
  
  ‘Меня зовут Энзо Маклауд’. Энзо протянул руку, и старик неохотно выпустил свой стакан, чтобы пожать его.
  
  ‘Что это за название такое?’
  
  ‘Наполовину итальянец, наполовину шотландец’.
  
  ‘Значит, вы не англичанин?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы говорите по-английски’.
  
  ‘Я не такой’.
  
  Старик выпятил челюсть. ‘Тогда все в порядке. Вам лучше сесть’.
  
  Энцо придвинул стул и сел напротив, аккуратно положив руки на стол перед собой. Во Франции считалось дурным тоном прятать руки от посторонних глаз, на коленях или под столом. Возможно, это похмелье тех дней, когда скрытая рука могла держать оружие.
  
  ‘Итак, что я могу для вас сделать, месье?’
  
  ‘Я расследую смерть Гила Петти, и я хотел поговорить с вами об Ордене дайв-Бутейля’.
  
  Лицо Жан-Марка Жосса потемнело. ‘Отвратительная интрижка. Оставила пятно на Ордере, которое так же невозможно смыть, как красное вино на белом шелке. Лучше бы он никогда сюда не приходил’.
  
  ‘Вы сделали его кавалером ордена’.
  
  ‘Он был самым влиятельным винным критиком в мире. Цель нашей организации - популяризировать богатство и разнообразие вин Гайлака. Кто лучше других мог бы стать кавалером?’
  
  ‘Итак, вы пригласили его’.
  
  ‘Мы пригласили его подать заявку’.
  
  ‘И что влечет за собой заявление?’
  
  ‘Письмо с просьбой о вступлении в сообщество и полная биографическая справка, ничего не упускающая. Чтобы быть принятым, вы должны рассказать о себе абсолютно все’. Он задумчиво потер свою щетину плоской стороной большой ладони. ‘Вы знаете, по всему миру насчитывается более двух тысяч кавалеров’.
  
  Энцо кивнул и услышал жужжание насекомых, наполнявшее воздух вокруг них. Легкий ветерок шевелил листья над их головами, и солнечные блики плясали на столе калейдоскопом мерцающего света. ‘Вы фотографируете на этих церемониях посвящения?’
  
  ‘Конечно. Вы хотите их увидеть?’ Гордость старика за свою организацию преодолела его первоначальную сдержанность.
  
  ‘Я был бы рад этому. Спасибо вам’.
  
  Жан-Марк Жосс поднялся со своего места, разминая затекшие конечности, и направился в дом медленной, шаркающей походкой. Он появился несколько минут спустя с огромным фотоальбомом в твердом переплете, толстой картонной папкой и бутылкой красного вина. ‘Вы пробовали наше красное Mas Causse?’ Он положил альбом перед Энцо, отложил папку и начал открывать бутылку.
  
  ‘Я не могу сказать, что у меня есть".
  
  ‘Это наша классика", - сказал старик. ‘Сорок процентов брауколя, сорок процентов дюраса и по десять процентов каждого сорта мерло и сира, чтобы смягчить его’.
  
  ‘Выдержанный в дубе?’
  
  ‘Боже милостивый, нет!’ Старый Жосс был потрясен. ‘Я не верю в дуб. Я хочу попробовать виноград. В наши дни слишком много виноделов скрывают свои недостатки за насыщенным маслянистым вкусом, который они получают от выдержки в дубовых бочках. С Mas Causse вы почувствуете настоящий вкус. Если мы приготовили плохое вино, вы это узнаете.’
  
  Он налил немного в свой стакан и достал другой из глубоких карманов комбинезона, чтобы налить немного Энцо. Энцо наблюдал и последовал его примеру, когда старый винодел поднес свой бокал к свету, затем заглянул в него, прежде чем почти полностью погрузить нос внутрь и глубоко вдохнуть.
  
  ‘Сахарная пудра", - сказал он. ‘Малина’.
  
  Энцо кивнул. Он мог понять, что имел в виду старик, но, возможно, его нос был не так хорошо развит. Он определенно не был таким большим.
  
  Теперь старик покрутил свой стакан и снова вдохнул. ‘Крупные фрукты. Сливы. И малина все еще там’. Затем он сделал глоток, втягивая воздух языком и медленно позволяя вину проскользнуть обратно в горло.
  
  Малина и лакрица были ошеломляющими ароматами, наполнившими рот Энцо. Вино было свежевкислым, не слишком тяжелым, с перечным вкусом, который приятно задерживался в носовой полости. ‘Очень мило", - сказал он, и старик приподнял бровь, как будто Энцо только что проклял его вино слабой похвалой.
  
  Энцо открыл фотоальбом. Его страницы были заполнены крупными, красочными отпечатками, которые были наклеены с обеих сторон. Мужчины и женщины в ниспадающих малиновых платьях с черной каймой. Жан-Марк Жосс в своей трехконечной красной шляпе в стиле Рабле, размахивающий куском узловатого и отполированного виноградного корня, который служил индукционным стержнем. Вступление в confrerie символизировалось презентацией золотого изображения амфоры, греческой урны, в которой первоначально хранились и продавались вина Gaillac. Это было сделано в виде массивного медальона, который висел на шее на золотой веревке.
  
  Он перевернул страницу, и там был Петти: бордовый фартук поверх красной куртки, Жосс вешает амфору на шею. Энцо знал, что Петти был почти того же возраста, что и он сам, но казался намного старше. Он был гораздо более консервативен, с его коротко подстриженными, выкрашенными в черный цвет волосами, с небольшим количеством седины, оставленной на висках в попытке обмануть мир, заставив поверить, что это его естественный цвет. Мало было вещей более необразованных, чем мужчина, который красил волосы и делал вид, что не красит.
  
  Петти был скрытным человеком, но тщеславным. Биографам было трудно получить информацию о нем. Большая часть их исследовательских материалов была получена от его бывшей жены и бывших друзей. Это было то, что Энцо замечал почти во всем, что он читал. У Петти, казалось, были только бывшие друзья. В конце концов, оказалось, что он был одинокой и замкнутой душой, отдалился от своей семьи, никогда не давал интервью и лишь изредка появлялся на публичных мероприятиях.
  
  Посвящение на фотографии проходило в помещении с кафельными полами и сводчатыми кирпичными арками. ‘Где это?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Хранилища аббатства Сен-Мишель. Там мы храним наши главы и многие из наших посвящений’. Старый Жосс наполнил их бокалы, затем поднял свой, чтобы рассмотреть вино. ‘Трудно поверить, что виноградная лоза начала свою жизнь как лесная лиана, взбираясь по стволам деревьев на двадцать-тридцать метров, чтобы достичь кроны. Плоды предназначались птицам, чтобы унести семена и прорасти в другом месте. Вы знаете, что в человеке есть самое замечательное, что он может формировать и подчинять природу своей воле, срезать тридцатиметровую лиану до полутора метров и заставить ее приносить плоды в соответствии с его требованиями. А затем превратите это во что-нибудь столь же замечательное, как это’. Он сделал глоток. Его концентрация была напряженной, когда он извлекал из вина все до последнего мгновения удовольствия. Затем он просиял, острый взгляд стал чуть менее острым, чем раньше, его дикция немного более невнятной. Он посмотрел на Энцо. ‘Кто вы на самом деле, месье Маклауд?’
  
  Энцо рассказал ему, и Жоссе ненадолго задумался, прежде чем вытащить лист бумаги из своей папки и подвинуть его через стол. Энцо взял его. ‘Что это?’
  
  ‘Правила и условия. Если вы хотите подать заявку на получение звания шевалье’.
  
  Энцо взглянул на листок. ‘Разве я не должен быть кем-то, кто что-то сделал для продвижения вин Гайяка?’
  
  ‘Месье, если вы сможете выяснить, кто убил Петти, и покончить с этим делом раз и навсегда, вы сделаете для вин Гайяка больше, чем когда-либо делал Петти’. Он сделал еще один глоток темно-соблазнительного красного вина, солнечные лучи, пробиваясь сквозь его бокал, подчеркивали его прозрачность. ‘Я люблю это место. Я люблю вина, которые мы производим. Мой отец делал здесь вино до меня, а теперь мой сын - шеф-повар. Знаете, в винограде есть поэзия. Сущность человека, цивилизации, утонченности. Мы делали всевозможные вещи. Мы совершили кругосветное плавание, отправили космические корабли на Марс. Но нет более высокого достижения, чем приготовление прекрасного вина, нет большего удовольствия, чем его пить.’
  
  Он снова предался этому удовольствию и посмотрел на Энцо водянистыми глазами. ‘Когда я был мальчиком, у нас был контракт с железной дорогой, и мы каждый год отправляли бочки вина под названием vin bourru в Париж, где его пили во всех барах. Оно было белым, мутным и сладким, и все еще бродило. Возможно, всего три процента алкоголя. Но потом, после войны, европейцы сказали нам, что мы не можем гарантировать консистенцию, поэтому его фактически запретили.’ Он злобно ухмыльнулся. ‘Хочешь попробовать?’
  
  ‘Ты все еще делаешь это?’
  
  ‘Нет, не совсем. Но белые вина в наших кюветах только начали ферментацию. И это то самое вино, которое мы отправили бы по железной дороге в Париж. Немного истории, месье.’
  
  Никто не обратил на них никакого внимания, когда старый Жоссе повел Энцо за чаем, сжимая в руке пару свежих стаканов. Он остановился у одной из кювет и близоруко уставился на написанную от руки этикетку, прикрепленную к крану, затем удовлетворенно пробормотал. ‘ Loin de l’oeil.’ Он открыл кран и налил каждому по половине бокала. Вино, все еще находившееся на самых ранних стадиях брожения, действительно было очень мутным, почти желтым. ‘Попробуй’. Он протянул Энцо его бокал.
  
  Оно шипело на языке, сладкое, острое, с дрожжевым привкусом и все еще теплое после брожения.
  
  ‘Я люблю пропустить стаканчик-другой во время сбора урожая’. Глаза старика озорно сверкнули. ‘Это всегда похоже на поднятие двух пальцев в честь проклятых европейцев. Они могли бы помешать нам продавать его, но они не могут помешать нам пить его.’
  
  Вкус этого напитка остался во рту Энцо, когда они возвращались по дорожке к его машине. Он пожал старику руку и уже собирался сесть за руль, когда ему в голову пришла мысль. Он остановился, уже занеся одну ногу в машину. ‘Вы сказали, что к заявлению о присвоении звания шевалье должно быть приложено полное резюме, ничего не упущено’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘У вас все еще есть заявление и резюме Петти?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я полагаю, полиция, должно быть, попросила о встрече с ними в то время?’
  
  ‘Нет. Полицию интересовали только платье, шляпа и перчатки и то, чьими они могли быть’.
  
  Энцо почти боялся спросить. ‘Вы позволите мне взглянуть на них?’
  
  Старый Жосс ухмыльнулся. ‘Месье, мы вместе пили вино бурру. Конечно, вы можете их видеть’.
  
  
  II
  
  
  Энцо последовал за Полетт Лефевр вверх по широкой каменной лестнице, солнечный свет лился через стрельчатые окна и зигзагами падал на ступени старого замка. Покачивание ее бедер подчеркивалось полнотой юбки длиной до икр. В этом было что-то врожденно сексуальное и провокационное. Он подумал, осознает ли она это, и решил, что, вероятно, осознает. По его опыту, женщины почти всегда осознавали сигналы, которые они посылали. Ее каблуки резко застучали по каменным плитам лестничной площадки первого этажа, затем она повернула направо, через огромную, обитую гвоздями деревянную дверь, в обширный салон, заполненный старой мебелью и картонными коробками. Некоторые предметы были покрыты пыльными листами. Старая лошадь-качалка, краска на которой выветрилась от времени и истории, стояла перед огромным лепным шкафом, центральным элементом которого была выцветшая фреска в процессе реставрации. Пылинки висели в лучах солнечного света, пробивающегося сквозь маленькие окна. Пьеррик Лефевр поднял взгляд от длинного деревянного стола, заваленного бумагами, картами и древними книгами с загнутыми пожелтевшими страницами. Он листал какую-то старую бухгалтерскую книгу, потрепанную и покрытую пятнами от многовековой сырости.
  
  ‘Я просматривал все эти вещи с тех пор, как вы позвонили. Знаете, мы нашли большую их часть в старом шкафу в восточной башне, когда впервые купили это место. Одному богу известно, как оно сохранилось’.
  
  Энцо видел фотографии внизу, в большом обеденном зале. Сделанные Пьерриком снимки демонстрировали реставрацию Замка Флер на всех ее этапах. Но наиболее впечатляющими были самые ранние фотографии. На первом или втором этажах не было половиц, и можно было стоять в обеденном зале и смотреть прямо вверх на двадцать пять метров, чтобы увидеть разорванные куски неба сквозь крышу.
  
  Он подошел к столу, и Пьеррик повернул к нему потрескавшийся от времени том так, чтобы он мог его видеть. ‘Думаю, я нашел то, что вы хотели. Это что-то вроде трудовой книжки, в которой перечислены работники поместья, где они жили, сколько им платили. ’ Он осторожно перевернул пару страниц назад и провел пальцем по списку имен, написанному ярким старомодным французским почерком. Чернила значительно выцвели и могли затеряться в тумане выцветшей бумаги. ‘Вот’. Он ткнул пальцем в запись. ‘Жорж Пети, управляющий недвижимостью. Жил со своей семьей прямо через дорогу, там, где сейчас находится гите. Вплоть до 1789 года, когда его работа была прекращена.’
  
  Энцо вгляделся в последнюю запись, датированную 12 августа 1789 года. Там было просто написано "Эмигрант". Эмигрировал.
  
  ‘Вероятно, в Новый свет", - сказал Пьеррик. ‘Многие люди уехали из Франции в Америку в начале Французской революции’.
  
  Полетт рассматривала Энцо с немалым любопытством. ‘Как ты узнал?’
  
  Энцо достал из сумки ксерокопированную пачку документов. ‘Биографическая справка Джила Петти, представленная Ордену дайв-Бутей, которому он был обязан все рассказать. Похоже, он воспринял это требование буквально. Потому что в нем он раскрыл, что его интерес к Гайяку был связан не только с вином. Его корни были здесь. Он думал, что его семья эмигрировала в Соединенные Штаты в начале девятнадцатого века. Фамилия Петти - это просто искаженное слово Petit. Его предком был Жорж Пети, который жил, как свидетельствует ваша бухгалтерская книга, в том самом доме, который Петти арендовал, когда приехал сюда четыре года назад. Для него это было путешествие открытий. Человек в поисках своей истории. Гил Петти возвращался домой. Хотя я сомневаюсь, что он хоть на мгновение осознал, что возвращается домой умирать.’
  
  
  Глава шестая
  
  Я
  
  
  Николь с опаской оторвала взгляд от ноутбука, когда вошел Энцо. Он, как ей показалось, выглядел очень довольным собой. Большую часть последних двух часов она обдумывала, как сказать ему, что раскрыла его прикрытие в La Croix Blanche, и ей становилось дурно от этой мысли. Поэтому она с некоторым облегчением решила, учитывая его настроение, что сейчас не тот момент. ‘Ты похож на кота, которому достались сливки", - сказала она.
  
  Но он прошел прямо мимо стола, где она установила компьютер, и достал маркер, чтобы написать Пети на своей доске, прямо под именем Джил Петти. Затем он повернулся к ней. ‘Что это значит для вас?’
  
  Она пожала плечами и нахмурилась в замешательстве. ‘ Petit. Маленький.’
  
  ‘Да, но что еще?’
  
  Она покачала головой. ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Это имя, Николь. Фамилия Петти. Пети превратилась в Петти, когда они эмигрировали в Соединенные Штаты во время Французской революции’.
  
  Пришло понимание. ‘Так он действительно был французом?’
  
  ‘Его предки были. И они жили в этом самом доме. Я всегда удивлялся, почему он снял это место. Теперь мы знаем’.
  
  ‘Вау!’ Она на мгновение задумалась. ‘И как это нам поможет?’
  
  Улыбка Энцо немного погасла. Он повернулся и посмотрел на доску. ‘Я не уверен. Но это информация, Николь. Теперь мы знаем то, чего не знали раньше. Это то, что вы узнаете о применении судебной медицины при осмотре места преступления. Каждая микроскопическая частичка улики важна для составления полной картины того, что произошло. Но я думаю, это важно. Это то, о чем, похоже, никто другой не знал.’
  
  Он склонил голову в сторону компьютера.
  
  ‘Подключены ли мы к Интернету?’
  
  ‘Ага’.
  
  ‘Как? Лефевры провели к нам телефонную линию?’
  
  Николь сделала вид, что рассматривает что-то на экране. ‘Нет’. Ее ответ был слишком будничным.
  
  Энцо нахмурился. ‘Тогда как мы связаны?’
  
  ‘У них есть Wi-Fi внизу, в офисе недвижимости. Он не защищен паролем. Так что я просто вроде как ... подключился к нему. Они никогда не узнают’.
  
  ‘Это воровство, Николь’.
  
  ‘Нет, это не так. Мы ничего у них не брали. У них по-прежнему есть свой собственный доступ’.
  
  ‘Мы должны будем им сказать’.
  
  Она пожала плечами. ‘Как хочешь’. Она начала стучать по клавиатуре.
  
  ‘Ты нашел себе место для ночлега?’
  
  Она не отрывала глаз от экрана. ‘Ага’.
  
  Он ждал, что она скажет ему, но она просто продолжала печатать. ‘Хорошо, где?’
  
  ‘На ферме. Чуть дальше по дороге. Совсем недалеко’. Затем она быстро добавила: ‘Я провела кое-какое исследование о Петти. В Интернете о нем до сих пор много чего есть. Он действительно был винным критиком номер один, не так ли?’
  
  ‘У него было больше власти определять вкусы людей к вину и его цену, чем у любого другого человека’. Энцо говорил с чувством. На рынке было слишком много хороших вин, которые всегда были ему не по карману.
  
  Николь ткнула пальцем в экран. ‘Я нашла здесь статью, в которой говорится, что его рекомендация одного из сортов Бордо в восьмидесятых годах прошлого века привела к взлету цен на четыреста процентов за три года!’
  
  Энцо покачал головой. ‘В этом была ирония судьбы. Когда Петти впервые начал публиковать свой информационный бюллетень с подробными дегустационными заметками и рейтингами вин, он хотел быть чемпионом среди потребителей. Чтобы рассказывать им, какие вина хороши, а какие нет. Проблема была в том, что он стал настолько влиятельным, что, когда он давал вину хорошую оценку, его цена взлетала далеко за пределы кармана обычного потребителя. Он почти в одиночку превратил употребление хорошего вина в элитарное занятие для богатых.’
  
  Николь прокрутила экран вниз. ‘Здесь говорится, что восемьдесят процентов вина, продаваемого в США, покупают только двенадцать процентов населения’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Я настаиваю на своем’.
  
  Николь посмотрела на него, на мгновение забыв о своем фиаско в "Ла Круа Бланш". ‘Эта Мишель Петти ...’
  
  ‘ А что насчет нее? - Спросил я.
  
  ‘Кажется, они не разговаривали, она и ее папа’.
  
  ‘Нет, они этого не делали’. Но Энцо не хотел обсуждать это с Николь. Просто все это было слишком близко к дому, чтобы чувствовать себя комфортно. Он сменил тему. ‘Давайте посмотрим, как он оценил вина, которые пробовал’.
  
  Николь просветлела. ‘Я читала об этом ранее’. Она вошла в историю своего браузера и открыла предыдущую страницу. ‘Он не подходил по стобалльной шкале, которой пользуются другие критики, такие как Роберт Паркер или the Wine Spectator’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Кажется, он думал, что разница, скажем, между девяносто пятым и девяносто шестым, будет настолько крошечной и настолько субъективной, что на самом деле это вообще ничего не значит. Вот почему он разделил свои оценки на пятерки, которые он классифицировал по буквам алфавита. “A” в верхнем конце, “F” внизу. Так что “А” было бы примерно от девяноста пяти до ста, “Б” было бы от девяноста до девяноста пяти.’
  
  ‘Что означает, что это была стобалльная шкала под любым другим названием’.
  
  ‘За исключением того, что это оставляло место для личной интерпретации. Мясо одного человека и все такое. И... ’ она подняла палец, прокручивая страницу вниз, ‘ он дал каждому вину оценку ценности, чего Паркер не делает - от 1 до 5, где 1 - лучшее соотношение цены и качества, а 5 - чертовски дорого. Таким образом, A5 было бы отличным вином, которое стоило бы целое состояние.’
  
  ‘ А оценка А1? - спросил я.
  
  Николь ухмыльнулась. ‘Святой Грааль. Он никогда не присуждал оценку А1, хотя, по-видимому, был убежден, что она существует и что однажды он ее найдет’.
  
  Энцо опустился в плетеное кресло-качалку лицом к столу и поморщился, когда ушибы и перенапряжение мышц прошлой ночью напомнили ему, что он уже не так молод, как раньше. ‘Итак, эти цифры отражают фактические цены?’
  
  ‘В целом, да. Лучшая оценка, 1, была бы равна чему-нибудь до двадцати пяти долларов, увеличиваясь до 5, что составляло что-нибудь больше трехсот. Но большинство его вин категории А получили оценку 3 или выше, что обходится им более чем в семьдесят пять долларов.’
  
  Энцо восхищался ценами, которые некоторые люди платили за бутылку вина. Двадцать пять долларов для него были бы действительно дорогими. Большинство вин, которые он покупал, стоили около пяти-шести евро. Он осторожно потер пальцами струп на ране на голове и размышлял вслух: ‘Петти привык оценивать лучшие вина из Бордо и Бургундии, шампанское и шабли. Как он мог применить такую шкалу стоимости к винам, которые он здесь дегустировал? Я никогда не видел Гайяка, который стоил бы больше двадцати пяти долларов. Большинство из них стоят меньше десяти евро.’
  
  Николь сказала: ‘Мой папа покупает вино en vrac в большой пластиковой таре. Оно стоит полтора евро за литр’.
  
  Он посмотрел на нее и понял, что там, откуда она родом, было бы чем-то непристойным платить двадцать пять долларов за бутылку вина, не говоря уже о сотне. Бюджет, позволяющий прокормить семью, составлял, вероятно, менее пятидесяти евро в неделю. Ее отец с трудом мог оплатить расходы на отправку ее в университет. Энцо знал, потому что видел это, что Николь делила жалкую ночлежку в Тулузе с тремя другими студентами, а ее отец едва мог справиться даже с этим.
  
  Они услышали, как машина въезжает на гравийную стоянку за голубятней, и Энцо встал, чтобы выглянуть в окно. ‘Это Мишель Петти. Должно быть, она забрала вещи своего отца’. Он мгновение наблюдал, как она достает из багажника большой чемодан и сумку поменьше, похожую на мягкий портфель. Сегодня на ней были джинсы, кроссовки и футболка, волосы распущены и каскадом рассыпались по квадратным плечам. Когда она подняла чемодан и повернулась к коттеджу, приготовившись выдержать вес сумок, он подумал, насколько она привлекательна. Совсем не похожа на своего отца. И он вспомнил, откуда-то из всех заметок, которые он прочитал, что ее мать была участницей конкурса "Королева красоты" в Штатах, прежде чем познакомилась с Петти на вечеринке и поспешно вышла замуж. Только для того, чтобы на досуге покаяться. Он повернулся к Николь. ‘Тебе лучше уйти’.
  
  Ее разочарование было ощутимым. ‘Почему? Я бы тоже хотел посмотреть, что у нее есть’.
  
  ‘В другой раз, Николь. Сейчас она довольно хрупкая’.
  
  Николь скептически подняла бровь. ‘И это не имело бы никакого отношения к тому факту, что она молода и привлекательна’.
  
  ‘Николь’. Предупреждающий тон Энцо был ясен.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Она подняла руки. ‘Я ухожу отсюда’.
  
  
  II
  
  
  Энзо наблюдал, как Мишель присела, чтобы расстегнуть молнию на чемодане своего покойного отца и откинуть крышку. Затем она встала и посмотрела вниз на чемодан, лежащий открытым перед ней на клик-клаке. Аккуратно сложенная одежда, туалетная сумка, обувь в пластиковом футляре, нераспечатанные пачки носков, прикрепленные ремешком к внутренней стороне крышки. И тихие слезы наполнили ее глаза, ненадолго задержавшись на нижнем веке, прежде чем скатиться по внезапно вспыхнувшим щекам. Она сделала глубокий, прерывистый вдох. ‘О, Боже мой. От его одежды все еще исходит его запах’. Она вытерла горячие слезы тыльной стороной ладони. ‘Я не знаю, что это было. Лосьон после бритья, крем для волос. Но я помню этот запах с тех времен, когда я была маленькой девочкой, и он сажал меня к себе на колени в большом кресле, чтобы посмотреть телевизор. Это было так похоже на него. Как подпись. Когда я приходила из школы, я узнавала, дома ли он, по его запаху в коридоре.’ Она повернулась, чтобы посмотреть на Энцо, в глазах блестели слезы противоречия, счастливые воспоминания боролись за господство с грустными.
  
  Он утешающе положил руку ей на плечо и был застигнут врасплох, когда она обняла его за талию и уткнулась лицом в его плечо, прижимаясь к нему, вжимаясь во все его изгибы, сотрясаясь от сдерживаемых рыданий у его груди. Годы отрицания дали внезапный повод для скорби. Он держал ее, казалось, необычайно долго, прежде чем она, наконец, высвободилась и отступила назад, смущенная моментом эмоциональной слабости, о которой она, возможно, даже не подозревала, что это возможно.
  
  ‘Извините’. Она не могла встретиться с ним взглядом.
  
  ‘Мы можем заняться этим позже, если хочешь’.
  
  ‘Нет!’ Внезапная пылкая решимость зажгла ее изнутри. ‘Давай покончим с этим’.
  
  И так они перебирали чемодан, предмет за предметом. Рубашки, пуловеры, брюки, нижнее белье. Все казалось чистым, свежевыглаженным, и Энцо задался вопросом, что случилось с грязным бельем Петти. В конце концов, он провел в gite больше недели, прежде чем пропал.
  
  У него, похоже, была только одна пара обуви, хотя, возможно, на нем была другая, когда нашли тело. В пластиковом пакете на дне чемодана лежала пара поношенных старых тапочек.
  
  В туалетной сумке был полупустой тюбик зубной пасты для чувствительных зубов и мягкая зубная щетка. Мишель открыла флакон увлажняющего крема после бритья. Она шмыгнула носом, сжав губы, чтобы сдержать какие-то эмоции, которые нахлынули изнутри, затем снова завинтила крышку. ‘Вот оно. Это то, что он носил. Я никогда раньше не знала’.
  
  Там был небольшой герметичный контейнер с пеной для бритья, бритва в водонепроницаемом черном пакете и пластиковая коробка со свежими бритвенными головками. Энцо внимательно осмотрел использованную головку. Между лезвиями забилась клейкая пыль от тонко подстриженных усов, возможно, там могла быть засохшая кровь от крошечных порезов, сделанных во время бритья. Он отложил ее в сторону. Мишель посмотрела на него, в ее глазах был вопрос, но она не задала его.
  
  Там были какие-то лекарства. Почти пустая упаковка "Хедекса", обезболивающее с парацетамолом. Крем от геморроя и свечи. Таблетки ранитидина от язвы двенадцатиперстной кишки. Средство для сухой кожи на основе глицерина под названием Cuticura. Мужчина, страдающий недугами среднего возраста.
  
  Мишель взяла крем для кожи. ‘У него был псориаз. Не все время. Приступы. Я помню, как у него ломались локти, и иногда у него появлялись участки сухой кожи на лице.’
  
  Все симптомы человека в состоянии стресса. Псориаз, головные боли, повышенная кислотность. Стресс мог усугубить даже геморрой. Этот человек не был в ладах с самим собой или миром.
  
  Мишель достала пластиковую расческу со дна сумки, и Энцо взял ее у нее, поднеся к свету. В корнях зубов все еще оставались волоски. Короткие, выкрашенные в черный цвет волоски. Энзо отнес это в ванную, разложил кусок белой туалетной бумаги рядом с раковиной и осторожно выдернул несколько этих драгоценных волосков. Он осознал тень Мишель у своего плеча. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Между этим и бритвой мы должны быть в состоянии получить образец его ДНК’.
  
  ‘Это важно?’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Может быть. Но лучше иметь это, чем не иметь’.
  
  ‘Разве полиция уже не сделала этого?’
  
  Энцо с трудом удержался от легкой циничной улыбки. ‘Сомневаюсь в этом. За последние четыре года ситуация могла бы улучшиться. Но в то время, когда пропал ваш отец, французская полиция примерно на двадцать лет отставала от британской и американской в использовании технологии ДНК. До 2000 года во Франции не было базы данных ДНК. Сегодня в нем всего сто тысяч имен. Сравните это с британцами с аналогичным населением, у которых есть отпечатки ДНК более трех миллионов правонарушителей.’
  
  ‘Это странно’. В зеркале Энцо увидел, как она прикусила нижнюю губу. ‘Он мертв уже четыре года, и все же вы все еще можете извлечь его живую сущность из волоса’.
  
  ‘Возможно’. Энцо аккуратно завернул волосы в туалетную бумагу и положил в прозрачный пластиковый пакет на молнии. ‘Посмотрим. Что в другом пакете?’
  
  ‘Его портативный компьютер. Но аккумулятор, должно быть, сел’. Они вернулись в "седжур".
  
  ‘Если есть кабель питания, мы все равно сможем его включить’.
  
  Ноутбуком был белый G3 Macintosh Powerbook, топовая модель своего времени. Он был в мягком черном нейлоновом футляре вместе с различными кабелями, руководством по эксплуатации и книгой, которую Петти явно читал. На странице 220 была закладка. Книга американского писателя Карла Брукинса называлась "Превосходная тайна". Энзо перевернул ее и прочел заднюю обложку. Речь шла о пиарщике из Сиэтла и его жене, которые отправились в плавание среди Апостольских островов в Северном Висконсине, чтобы раскрыть старые и новые убийства.
  
  ‘Мой отец любил ходить под парусом", - сказала Мишель. ‘Но для него это было занятие в одиночестве. Лодка для одного человека на озере Вашингтон. Он был членом местного клуба в Сакраменто. Я бы с удовольствием отправился с ним в плавание, но он не был заинтересован в членстве в семье.’ Энцо услышал горечь в ее голосе и, подняв глаза, увидел, что она борется со слезами.
  
  Он вернулся к сумке, достал кабель питания и размотал его. На нем была американская вилка с французским адаптером. Он подключил его к компьютеру и воткнул в розетку, затем открыл ноутбук. Он нажал кнопку включения, и они на мгновение затаили дыхание, прежде чем из крошечных динамиков донесся хор сигналов о запуске компьютера, а экран замерцал и засветился, начиная загрузку системного программного обеспечения.
  
  ‘Полиция, должно быть, смотрела на все это", - сказала Мишель.
  
  ‘Мне следовало бы так думать’.
  
  ‘Итак, что вы надеетесь найти?’
  
  ‘Я не знаю. Что-то они упустили’. Появился рабочий стол вместе с окном finder, открывающим доступ ко всем файлам Петти. ‘Должно быть, он сохранил здесь свои оценки’.
  
  ‘Важны ли они?’
  
  Энцо повернулся к ней. ‘Мишель, твой отец мог прославить или разорить винодела по тому, как он оценивал свое вино. Эти оценки вполне могли послужить мотивом для его убийства’.
  
  Энзо заглянул в папку с документами и обнаружил десятки папок. И папки внутри папок внутри папок. Здесь прошла вся трудовая жизнь Петти. Вина, которые он пробовал и оценивал, восходили к восьмидесятым. Статьи, которые он писал для своего информационного бюллетеня "Винный критик". Статьи, которые он делал для различных газетных колонок, которые ему каким-то образом удавалось вести еженедельно. Были графики дегустаций вин во Франции, США, Италии и Испании, датируемые началом девяностых. Файлы, импортированные и повторно импортированные с предыдущих компьютеров, из предыдущих жизней.
  
  Энцо почесал в затылке. ‘Боже. На то, чтобы разобрать все это, могут уйти недели’.
  
  ‘Держу пари, французская полиция этого не делала. Для начала, это все на английском’.
  
  ‘Вероятно, они сосредоточились на том, чтобы выяснить его рейтинги Гайяка’.
  
  ‘Ну и где они?’ Она посмотрела на экран.
  
  Но Энцо мог только покачать головой. Похоже, там не было папки с незавершенной работой. ‘Их здесь нет. Если только они каким-то образом не спрятаны на жестком диске. Хотя я почти уверен, что Полицейская научная газета попросила бы эксперта взглянуть на это.’
  
  ‘Зная папу, у него был бы какой-нибудь способ скрыть их. Он был хорош в сокрытии вещей. В основном своих эмоций’. Она сделала паузу. ‘Он был одержим секретностью, ты знаешь. Когда ежемесячно выходил его информационный бюллетень, вина, получившие высокие оценки, могли за ночь подорожать вдвое. Любой, кто заранее знал, каковы эти оценки, мог сорвать куш. Покупай дешево, продавай дорого. Он даже включил в контракт со своим типографом пункт о карательной секретности.’
  
  ‘Ну, где бы он их ни хранил, их, похоже, нет в его компьютере. Среди его вещей не было никаких записных книжек или дневников?’
  
  Она покачала головой.
  
  Он на мгновение задумался об этом. ‘Наверняка он делал заметки, когда пробовал. Полиция, должно быть, сохранила их в качестве улики’. Он поднял панель навигации в нижней части экрана и нажал на почтовую программу. ‘Давайте посмотрим на его электронные письма’.
  
  Петти организовал свою переписку по электронной почте с той же скрупулезной тщательностью, с какой он составлял свой каталог винных рейтингов. Там было тридцать или сорок папок с двусторонней перепиской с винодельнями и негоциантами, журналистами, типографиями, издателями. Огромный файл из нескольких тысяч электронных писем в разделе “Разное”. Ничего личного. За исключением единственной папки над разделом “Разное”, на которой было написано “Мишель”.
  
  Энцо оглянулся, когда она перегнулась через его плечо, чтобы посмотреть на экран. Она тоже это видела. ‘Продолжай", - сказала она. ‘Открой это’.
  
  Он щелкнул по папке, и они обнаружили, что смотрят на пустой экран. Ничего. Папка была пуста. Он чувствовал ее напряжение. "Вы когда-нибудь переписывались по электронной почте?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Тогда почему у него была папка с вашим именем на ней?’
  
  Она покачала головой в полной растерянности. ‘Понятия не имею. Может быть, он всегда собирался писать. Разве не говорят, что благими намерениями вымощена дорога в ад?’
  
  ‘Или, может быть, он ждал, что ты напишешь ему’.
  
  ‘Сначала ад бы замерз’.
  
  Энцо был шокирован язвительностью в ее тоне. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, но она снова исчезла из поля его зрения. ‘Почему я должен бежать к нему? Он был единственным, у кого никогда не находилось на меня времени.’
  
  Он думал несколько долгих мгновений. ‘Знаешь, иногда тебе просто нужно проглотить свою гордость и сделать первый шаг. Если ты кого-то любишь, ты должен сказать им об этом сегодня. Потому что завтра их может здесь не быть.’
  
  Она с любопытством посмотрела на него, на мгновение забыв о своих собственных эгоистичных навязчивых идеях. ‘Это шло от сердца. Личный опыт?’
  
  Он взглянул на часы и выглянул в окно, чтобы увидеть, как на востоке угасает свет. ‘Может быть, нам стоит перекусить", - сказал он. ‘Я знаю одно местечко’.
  
  
  II
  
  
  Старая площадь в Лиль-сюр-Тарн была почти пустынна, когда они шли по пыльному красному бульвару в сумерках. Лампы освещали темный интерьер кирпичных аркад вокруг бастиды тринадцатого века. Магазины были закрыты, но покупатели сидели за столиками возле ресторана Le Cepage и бара Olivier в дальнем углу. В Hotel de Ville было какое-то мероприятие, в высоких окнах по всему верхнему этажу горел свет, в теплом ночном воздухе разносились звуки аккордеона. Музей шоколада был наглухо закрыт, кондиционеры защищали шоколадные скульптуры от жары.
  
  На юго-западном углу они прошли под огромными дубовыми балками, которые поддерживали древние, покосившиеся здания. За ними длинная узкая улица бежала между консольными домами вниз к реке. Огни ресторана Le Romuald растворялись в вечернем сумраке.
  
  ‘Так откуда ты знаешь об этом месте, если ты не местный?’ Мишель вопросительно наклонила к нему голову.
  
  Энцо мог видеть, как ее зеленые глаза устремлены на него, яркие и вопросительные. Исчезла боль, которая омрачала их ранее, когда они разбирали вещи ее отца. ‘Это была рекомендация. От владельцев Chateau des Fleurs. Они сказали, что если я когда-нибудь захочу завести роман с молодой женщиной, то это самое подходящее место.’
  
  Она рассмеялась. ‘Они этого не сделали’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Нет, они этого не делали. Они сказали, что еду готовят на дымящихся углях открытого огня в огромной кухне и что кухня там превосходная’.
  
  
  Молодой человек разгребал остатки дубовых поленьев в очаге, поднятом на высоту пояса, отодвигая свежесожженные куски дерева назад и подтаскивая к себе тлеющие остатки. Он установил решетку для гриля над тлеющими углями, и маринованные бараньи котлеты зашипели, брызгая чесноком и кровью, когда он ставил их на огонь.
  
  Мишель зачарованно наблюдала, как она доедает свой салат с козьим сыром и гезье. Она посмотрела на Энцо, и у нее возник внезапный вопрос. ‘Почему французы называют закуску первым блюдом?’
  
  ‘Потому что так оно и есть", - сказал ей Энцо. ‘Начало трапезы. Это французское слово. Американцы извратили его, чтобы оно означало основное блюдо’.
  
  ‘Я полагаю, вы, европейцы, думаете, что американцы все испортили’.
  
  Энцо улыбнулся. “Не все. У вас в Калифорнии делают довольно хорошее вино.’
  
  ‘Мой отец так думал. Калифорнийские красные составляли большую часть его первой десятки. Это и пригоршня бордо’.
  
  ‘Никаких бургундских?’
  
  ‘Он любил бургундское. Он просто оценивал его не так высоко. Он обожал пино нуар, но не так сильно, как каберне, мерло или сира’.
  
  ‘Что делает его оценки в значительной степени вопросом индивидуального вкуса’.
  
  ‘Конечно. Что еще должен делать критик, как не говорить, что ему нравится, а что нет? Многие люди последовали рекомендациям моего отца и обнаружили, что согласны с ним. Вот почему он был таким успешным.’
  
  ‘Для того, кто с ним не разговаривал, ты, кажется, слишком много знаешь о своем отце’.
  
  Она покачала головой в решительном отрицании. ‘Это была его вина, не моя’.
  
  Энзо позволил ее внезапному гневу снова угаснуть, прежде чем сказал: ‘Ранее ты говорила о том, чтобы свернуться с ним калачиком в кресле и вместе смотреть телевизор’.
  
  ‘Это было тогда, когда я был совсем ребенком. Он называл меня своей маленькой рыбкой, а я корчил ему рыбьи ротики и заставлял его смеяться. И в конце концов он назвал меня “рыбья морда”. Мои друзья были в ужасе. Но я была достаточно счастлива. Раньше я думала, что это означает, что он любит меня.’ Она отодвинула остатки салата, как будто у нее внезапно пропал аппетит. ‘Но это было до того, как его информационный бюллетень получил большой успех’.
  
  В центральном дворе, который был открыт небу за французскими окнами, зажегся свет. Там были столы и стулья для летних обедов, растения в горшках, малиновый плющ, вьющийся по кирпичным стенам, и большой склад дров в задней части, чтобы поддерживать огонь. Мишель на мгновение отвлеклась, прежде чем снова собраться с мыслями.
  
  ‘На пике его популярности у него было почти шестьдесят тысяч подписчиков. Это все еще больше, чем у Роберта Паркера сегодня. Но начинал он всего с горстки. Это было хобби. Он любил пить вино. Они с мамой приглашали друзей на дегустации вслепую, и все они напивались. А летние каникулы он всегда проводил за дегустацией вин, объезжая замки Франции на самой дешевой арендованной машине, которую только мог найти. Великий будущий ценитель изысканных вин каждую ночь разбивал палатку и спал под брезентом. Ради бога, он был банковским клерком. Он не мог позволить себе ничего из этого, и тратил более пятидесяти процентов своего дохода на вино, чтобы продегустировать его и оценить для своего драгоценного информационного бюллетеня. Маме пришлось устроиться на работу, и боже, как она это ненавидела!’
  
  Энцо увидел, как нежный отблеск огня отражается на ее лице, мягких впадинах и мерцающем свете. В ее напористости было что-то трогательное, детское, но глаза у нее были дикие, и временами, когда она обращала их на него, у него возникало сбивающее с толку ощущение ее сексуальности. Что-то в том, как она смотрела на него. Что-то хищное.
  
  ‘Конечно, когда он добился успеха и количество подписок росло с каждым месяцем, ему вообще не пришлось покупать вино. Его доставили прямо к нам на порог. Ящики с вином. Все хотели, чтобы он попробовал и оценил их вина. То, что начиналось как хобби, превратилось в страсть, а затем и в одержимость.’ Она осмотрела тыльную сторону своих ладоней, как будто они могли открыть какое-то окно в прошлое. ‘Вот тогда мы его потеряли. Когда он уволился с работы, начали поступать деньги, и мы смогли позволить себе то, о чем раньше только мечтали’. Она покачала головой от иронии этого. "Так же, как жизнь должна была начать налаживаться, она начала разваливаться на части’.
  
  ‘Как он заработал свои деньги?’ Энцо был озадачен. ‘Он же не мог заработать столько на информационном бюллетене, конечно?’
  
  ‘Нет, он этого не делал. Был момент, когда он получил достаточно подписок, чтобы бросить свою работу. Но деньги ему приносило все остальное. Синдицированные колонки в газетах. Книги - о Бордо, Бургундии, Роне, Пьемонте, Риохе. Он выпускал по одной в год, и все они были бестселлерами. Затем были его выступления на радио, его получасовое еженедельное шоу на кабельном телевидении, выступления с речами.’
  
  ‘Я удивлен, что у него вообще осталось время, чтобы продегустировать вина’.
  
  ‘О, у него всегда находилось время для дегустации вин. У него в доме была специально сделанная дегустационная комната. Он мог проводить там часы. И когда он уезжал на дегустацию, его не было неделями подряд. Вы знаете, он мог попробовать сотню вин утром, пообедать, а затем продолжить дегустацию днем.’
  
  ‘Если бы я попробовал сотню вин, я бы не смог встать’.
  
  Мишель рассмеялась. ‘Он не глотал, мистер Маклауд, просто попробовал и выплюнул’.
  
  Энцо изумленно покачал головой. ‘Даже так. Сотня вин за утро? Как, черт возьми, он вообще мог отличить одно от другого?’
  
  ‘Он, конечно, делал заметки. Но у моего отца была необыкновенная память. У некоторых людей фотографическая память. Мой отец мог запоминать запахи и вкусы. Он мог записывать их, а затем извлекать обратно по желанию. Он мог точно определить сорт винограда, год и замок вина, которое не пробовал десять лет’. На несколько долгих мгновений она погрузилась в какие-то грустные размышления. ‘В целом у него была довольно хорошая память. Он часто рассказывал нам о том, когда был ребенком, всего четырех или пяти лет. Родители заставляли его учить наизусть всех президентов США и все штаты США и заставляли рифмовать их в качестве праздничного номера для посетителей. Тем не менее, ему пришлось тренировать свое обоняние и вкус. Я обычно держал его за руку, когда мы шли по улице, и он закрывал глаза и узнавал все запахи, которые доносились до него. Скошенная трава. Смола. Гниющий мусор. Цветущая вишня. У него это хорошо получалось.’ Она глубоко вздохнула и вернулась к первоначальному вопросу Энцо. ‘Так что, да, у него всегда находилось время для дегустации вина, мистер Маклауд. У него не было времени на свою семью’. Она пожала плечами. ‘Остальное ты, наверное, знаешь. Мама развелась с ним. Получила дом и половину его денег. И его трудная, дочь-подросток отказалась с ним когда-либо снова разговаривать.’
  
  Затем к столу подали баранину, которую они приготовили вместе с картофелем, который вынули, размяли со сливками и чесноком, затем завернули обратно в кожуру и запекли в духовке. Мясо было дымчато-нежным и идеально розовым. Энцо наполнил их бокалы из бутылки Domaine Sarrabelle Saint Andre, стопроцентного браукольского вина, выдержанного в дубе. Оно было мягким и гладким, с нотками фруктов и ванили на языке.
  
  ‘Итак, теперь вы знаете всю нашу маленькую грязную историю’, - сказала Мишель. ‘Но я ничего не знаю о вас. Вы женаты, мистер Маклауд?’
  
  ‘Энцо’.
  
  ‘Ты женат, Энцо?’
  
  Он поднял глаза и снова увидел это странное свойство в ее глазах: расширенные зрачки, проницательное зеленое кольцо вокруг черного. Она тряхнула головой, отбрасывая волосы назад, за плечи.
  
  ‘Когда-то я был таким", - сказал он. ‘Давным-давно. Еще в Шотландии. Девушка, с которой я учился в университете’.
  
  - Дети есть? - Спросил я.
  
  Он избегал ее взгляда и сосредоточился на разделке баранины. ‘Маленькая девочка. Керсти. Сейчас она на пару лет старше тебя’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Я встретил кое-кого другого’.
  
  ‘О-о’.
  
  Он печально улыбнулся. ‘Да, не очень оригинальная история, не так ли?’
  
  ‘Она была француженкой?’
  
  ‘Хорошая догадка’.
  
  ‘Должна была быть какая-то причина, по которой вы оказались здесь’.
  
  Он отхлебнул еще Сент-Андре. ‘ Ее звали Паскаль. Я познакомился с ней на конференции криминалистов в Ницце. Она была моложе меня.
  
  ‘Разве они не всегда такие?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я всегда соответствовал стереотипам. Это проще, чем быть оригинальным’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘О, ты знаешь, не так уж сильно отличаешься от своего отца. Моя жена развелась со мной, получила дом и почти все остальное. А моя маленькая девочка больше со мной не разговаривала’.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что ее взгляд смягчился. В них было сочувствие. ‘А вот и я, которая весь день твердила обо мне и моем отце’. Она потянулась, чтобы накрыть его руку своей, и он почувствовал электрический разряд в ее прикосновении. ‘Прости. Я не осознавал’.
  
  ‘Конечно, нет. Почему ты должен?’ Она накрыла его руку своей, и он почувствовал себя неловко. ‘В любом случае, недавно у нас произошло своего рода сближение’.
  
  ‘Ты опять что-то говоришь?’
  
  ‘Вот-вот’.
  
  ‘Это то, что вы имели в виду, когда говорили ранее о том, чтобы говорить людям, что вы их любите, потому что завтра их может не быть рядом’.
  
  ‘Вообще-то, я думал о Паскале’. Он осторожно вытащил свою руку из-под ее, чтобы подцепить вилкой немного картофеля. Было легче, если он сосредотачивался на еде.
  
  Он услышал ее тихий, резкий вдох. ‘Она умерла?’
  
  ‘При родах. Более двадцати лет назад. Оставила меня одну воспитывать маленькую Софи’.
  
  ‘Значит, у вас две дочери?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘И у вас никогда не было никого другого?’
  
  Он пожал плечами. ‘Были женщины. Ничто не длится долго’. Он подумал о Шарлотте. Она была единственной женщиной, которая когда-либо что-то значила для него после Паскаль. Но он все еще понятия не имел, что значил для нее. И он не собирался обсуждать это с Мишель.
  
  ‘В это действительно трудно поверить’.
  
  Он удивленно поднял глаза. ‘Что такое?’
  
  ‘Такой привлекательный мужчина, как вы, без женщины’.
  
  Он чувствовал себя пойманным в ловушку ее глазами и сбитым с толку голодом, который он увидел в них. Во рту у него пересохло, а в чреслах возник странный укол желания. Но она была слишком молода. ‘Я же говорил тебе, я не из тех мужчин, которые охотятся на молодых женщин’.
  
  ‘А я-то надеялся, что вы, возможно, просто говорили это, чтобы убаюкать меня ложным чувством безопасности’. Она все еще смотрела на него глазами, которые, казалось, проникали в самые глубины его самых темных желаний, и он знал, что ей будет трудно сопротивляться.
  
  
  III
  
  
  Приятная теплота вечера уступила место легкой осенней прохладе. Это было вызвано влажностью, которая конденсировалась на траве в виде росы и собиралась вдоль реки, образуя туман, который затмит раннее солнце завтрашнего утра. Энзо поставил свой 2CV рядом с арендованной машиной Мишель, где она припарковала ее в тот день. На ветровом стекле образовался конденсат.
  
  Они вступили в полосу лунного света. Она задрожала и забралась к нему под руку, проведя рукой по его груди в поисках тепла. Он почувствовал ее собственное тепло сквозь футболку и ее груди, прижимающиеся к его боку. Почти инстинктивно он обнял ее за плечи. Она подняла лицо вверх и приподнялась на цыпочки, чтобы коснуться губами его губ в легчайшем из поцелуев. ‘Ты собираешься пригласить меня выпить по стаканчику на ночь?’
  
  ‘У меня есть только виски’.
  
  ‘Я люблю виски. Мне нравится его запах в дыхании мужчины, когда я его целую. Сладкий, дымный и сексуальный. Но я никогда раньше не пробовала его на губах настоящего шотландца’.
  
  Энцо почувствовал, как кровь приливает к тому месту между его ног, которое лишило бы его всякого разума.
  
  Они прошли мимо других припаркованных там машин, и почти подсознательно Энцо услышал тиканье охлаждающегося радиатора. Вскоре прибыла машина. В замке все еще горел свет, и он предположил, что Лефевры недавно вернулись с вечерней прогулки.
  
  У подножия лестницы Мишель выскользнула из-под его руки и запрыгнула на первую ступеньку, чтобы повернуться к нему лицом. Теперь их глаза были на одном уровне. Ее зеленые глаза почти светились, как у кошки, в лунном свете. Она взяла его лицо в обе руки и поцеловала. Долгий, ищущий поцелуй, от которого у него чуть не подогнулись ноги. Она оторвалась от меня и улыбнулась. ‘Просто хотела увидеть эффект до и после’.
  
  Энцо не был уверен, что сможет сдерживаться достаточно долго для последующего эффекта. Он нащупал ключи в кармане и поднялся по лестнице впереди нее, чтобы поискать в темноте замочную скважину. Когда, наконец, он нашел его, ключ не поворачивался. У него был момент замешательства. Он был уверен, что помнит, как запирал дверь, когда они уходили. Затем страх прокрался внутрь, вытесняя желание, которое занимало его всего несколько мгновений назад. Он толкнул дверь и нащупал выключатель, моргая от внезапного потока света, который она принесла.
  
  Она сидела в кресле-качалке лицом к двери, скрестив ноги под длинной струящейся черной юбкой, открывая черные кожаные сапоги с заостренными носками. Черный хлопчатобумажный топ ниспадал с ее длинной шеи цвета слоновой кости на округлости полных грудей. Черная кружевная шаль была накинута на плечи, почти скрытая каскадом темных вьющихся волос. Она очень мягко раскачивалась взад-вперед, и ее темные-пречудные глаза рассматривали Энцо и молодую женщину у его плеча с тем, что казалось бесстрастным интересом.
  
  ‘Шарлотта!’ Энцо был поражен. ‘Как...’
  
  ‘Лефевры впустили меня. Я думаю, они подумали, что я твоя любовница’. Ее глаза метнулись в сторону Мишель. ‘Очевидно, они ошибались’.
  
  Энцо взглянул на Мишель, смущенный. ‘Мы просто собирались пропустить по стаканчику на ночь’.
  
  ‘Не позволяй мне останавливать тебя’.
  
  Мишель прочистила горло. ‘Вообще-то, уже поздно. Мне действительно пора идти’. Она посмотрела на Шарлотту. ‘Мы вернулись только за моей машиной’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Это дочь Джила Петти, Мишель", - сказал Энцо.
  
  ‘Рад с вами познакомиться’.
  
  ‘Шарлотта - судебный психолог. Из Парижа. Я не совсем уверен, что она ...’ Он повернулся к Шарлотте: ‘Что ты здесь делаешь’.
  
  ‘У меня не было пациентов в течение нескольких дней. Я подумал, может быть, я мог бы помочь. Но, похоже, у вас все в порядке’.
  
  Напряжение в комнате почти разрядилось. Лицо Мишель вспыхнуло от смущения. ‘Ну, в любом случае. Мне пора возвращаться в отель’. И к Энцо. ‘Я приду и заберу вещи моего отца завтра’.
  
  Он кивнул. ‘Хорошо’.
  
  ‘Спокойной ночи’.
  
  ‘Спокойной ночи", - крикнула Шарлотта ей вслед, когда она поспешила вниз по ступенькам, и Энцо закрыл дверь.
  
  Он повернулся к ней лицом и вспомнил, почему она показалась ему такой обворожительной. Она была красивой женщиной, на добрых десять лет старше Мишель, умной, полной остроумия и едкого юмора. Легкая, насмешливая улыбка заиграла на ее полных губах, и желание, которое он испытывал ранее, вернулось, хотя теперь оно имело другую направленность. Без чувства вины или опасения. Но, тем не менее, это была борьба за место в его эмоциях с помощью копья гнева.
  
  ‘Извините, что прерываю", - сказала она.
  
  ‘Ты этого не делал’.
  
  Она улыбнулась. Энцо никогда не был убедительным лжецом. ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘У тебя нет права ревновать, Шарлотта. У нас нет никаких отношений, помнишь? Ты единственная, кто всегда давал мне это понять’.
  
  ‘С какой стати ты думаешь, что я ревную?’
  
  Он одарил ее долгим, тяжелым взглядом. Желание, разочарование, гнев, все в конфликте. ‘Как долго ты остаешься?’
  
  ‘Я думаю, мне, вероятно, следует уйти утром. Нет ничего хуже, чем быть излишним по отношению к требованиям’.
  
  ‘Ради бога, Шарлотта...’
  
  Но она не хотела этого слышать. Она встала и пренебрежительно махнула рукой. ‘Я займу кровать, если ты не против. Я вижу, что "клик-клак" уже приготовлен. Можешь взять это. ’ И она прошла в спальню и закрыла за собой дверь.
  
  Энцо еще несколько мгновений стоял в резком электрическом свете, глядя на клик-клак, удивляясь, как ночь, которая началась так многообещающе, могла закончиться так безрадостно. И еще он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь уснуть в кровати, за которую платит.
  
  
  Глава седьмая
  
  Я
  
  
  Ее волосы упали ему на лицо в темноте. Он почувствовал прикосновение ее обнаженной и теплой кожи к своей. Он почувствовал ее дыхание, горячее и сладкое, ее губы были так близко. Она наклонилась и обняла его, направляя к тому месту, где он мог бы раствориться в ней навсегда. И тут зазвонил телефон.
  
  ‘Господи!’ - прошипел он. ‘Просто оставь это’.
  
  ‘Мы не можем. Это может быть важно’.
  
  ‘Нет ничего важнее этого’. Но его пыл уже угасал.
  
  ‘Момент упущен, Роджер’.
  
  Он почувствовал укол обиды. ‘Я не Роджер, я Энцо’.
  
  ‘О, черт", - услышал он ее голос в темноте, и он проснулся в спутанных простынях, весь в поту, лежа лицом вниз, с эрекцией, сильно прижатой к животу. Телефон все еще звонил - настойчивое, переливчатое электронное исполнение Девятой симфонии Бетховена. Он разрывался между разочарованием от того, что ее присутствие в его постели было всего лишь сном, и облегчением от того, что она, в конце концов, не назвала его Роджером. Где-то глубоко в его подсознании, должно быть, все еще тлело семя ревности по поводу ее отношений с Раффином. Что было нелепо. Прошло несколько месяцев с тех пор, как она рассталась с Раффином. И это было по настоянию Шарлотты.
  
  Телефон перестал звонить. Либо звонивший сдался, либо включилась служба автоответчика Энцо. Он оставил телефон на зарядном устройстве где-то в комнате, но не мог вспомнить, где. Теперь он не мог решить, встать ли и попытаться найти это или остаться в постели и отправиться на поиски своей утраченной мечты. Он понятия не имел, как долго он спал, и было слишком темно, чтобы разглядеть часы. Но сейчас он полностью проснулся и лежал на спине, уставившись в никуда. Это было бесполезно. Он не собирался снова засыпать в спешке. Он тихо выругался и перевернулся, обнаружив холодные доски пола теплыми ногами.
  
  Он встал и шлепнулся в кресло-качалку. Он услышал треск дерева о берцовую кость почти прежде, чем почувствовал его, и на этот раз выругался громче. Он пошарил вокруг, хватаясь за предметы мебели, пока не нашел стол и маленькую зеленую настольную лампу, которая стояла на нем.
  
  От его света у него болели глаза, и он несколько раз моргнул, чтобы сфокусировать взгляд. Мобильный телефон лежал на книжном шкафу за столом. Он посмотрел на его дисплей и увидел, что там было сообщение. Когда он набирал номер repondeur, дверь спальни открылась, и появилась сонная Шарлотта в ночной рубашке, свет из-за ее спины очерчивал тень высокого, элегантного тела, о котором он мечтал всего несколько мгновений назад.
  
  ‘Кто звонит в такой час?’
  
  Он посмотрел на часы. Было чуть больше двух. Затем он услышал задыхающийся голос Николь. ‘Месье Маклауд, где вы?’ В нем слышалось отчаяние. ‘Они нашли еще одно тело. В том же состоянии, что и у Джила Петти. В лесу, недалеко от того места, где они его нашли’.
  
  
  II
  
  
  В трехстах метрах от поворота на Ла-Круа-Бланш были открыты ворота, ведущие на дорожку, которая отходила от дороги и вела по каменистому склону вверх через виноградник к густой линии деревьев. Лунный свет струился по склону, высвечивая серебряные линии между темными рядами виноградных лоз, как будто по черным волосам провели расческой, обнажив белую кожу головы под ними. 2CV Энцо катился и подпрыгивал на неровной поверхности на своей мягкой подвеске. Он как-то читал, что владельцы 2CV ежегодно участвуют в соревновании, пытаясь перевернуть свои машины на ухабистых полях. Подвеска была настолько податливой, что это было почти невозможно сделать. Он был благодарен за это сейчас, направляясь навстречу сиянию фар и вспышкам синего и оранжевого впереди.
  
  В свет его налобных фонарей вышел жандарм, одна рука была поднята, другая нервно покоилась на кобуре. Энцо открыл окно, и жандарм наклонился, светя фонариком ему в лицо. ‘Вы не можете подняться сюда’.
  
  ‘Я ищу жандарма Русселя’.
  
  Жандарм подозрительно склонил голову набок. ‘И вы были бы...?’
  
  ‘Энзо Маклауд. Я специалист по судебно-медицинской экспертизе, консультирую по мелкому делу’.
  
  Полицейский задумчиво посмотрел на него на мгновение. ‘Припаркуйся здесь и следуй за мной’.
  
  Энцо загнал свою машину в узкое пространство между двумя рядами виноградных лоз и последовал за жандармом вверх по склону. В конце трассы, где местность круто поднималась к лесу, небольшая кучка людей стояла, разговаривая и куря. Там было скопление полицейских машин, синие и оранжевые огни мигали не синхронно, и машины без опознавательных знаков подъезжали под странными углами, брошенные для последнего подъема пешком.
  
  ‘Месье Маклауд!’ Николь отделилась от группы и поспешила к нему.
  
  ‘Николь, что ты здесь делаешь? Как ты узнала обо всем этом?’
  
  ‘Она просто случайно оказалась в нужном месте в неподходящее время’.
  
  Энзо едва заметил молодого человека в бейсболке, который последовал за ней. Он смотрел на Энзо с явной неприязнью, отраженный свет полицейских фар отбрасывал глубокие тени на мясистое лицо. Он был крупным мужчиной, обладающим сильным присутствием в темноте. Он сосал сигарету, и тени, скрывавшие его лицо, отсвечивали красным в ее свете.
  
  Николь неловко откашлялась. ‘Месье Маклеод, это Фабьен Марре. Он владелец "Ла Круа Бланш".’
  
  ‘Виньобль принадлежит моей семье", - поправил ее Фабьен. ‘Я делаю вино’.
  
  Энцо снова посмотрел на молодого человека, затем снова на Николь. ‘Так что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Она остановилась здесь, месье’.
  
  Настойчивость Фабьен Марре отвечать за нее начинала раздражать Энцо. ‘Я не тебя спрашиваю’.
  
  Николь была почти вне себя от смущения. ‘Я не знала, когда снимала комнату, месье Маклауд, честно. Я имею в виду, я читал все о Петти, но Бланш Круа - довольно распространенное имя. Я не понимал, пока ... ну, пока я не раскрыл твое прикрытие.’
  
  Энцо вздохнул. Он мог в точности представить, как это произошло. Он знал, что Николь наслаждалась звуком собственного голоса.
  
  ‘Так что тебе не нужно утруждать себя тем, чтобы прийти завтра на "Ванданж", ’ сказал Фабьен. ‘И ты можешь сказать Лорану де Бонневалю, что мы поговорим’.
  
  Энцо понял, что нет смысла во взаимных обвинениях. И, в любом случае, теперь все изменилось. Он посмотрел на Николь. ‘Ты сказала, что они нашли еще одно тело’.
  
  ‘Там, в лесу’. Николь неопределенно указала туда, где они могли видеть фонарики, прорезающие темноту, и тени офицеров, движущиеся среди деревьев. ‘Там, наверху, есть источник. La Source de la Croix. Очевидно, это было рандеву молодых влюбленных на протяжении веков. Она взглянула на Фабьена, как будто ища его разрешения. Но он просто пожал плечами. Она снова повернулась к Энцо. ‘Молодая пара постучала в дверь дома на Ла Круа Бланш сразу после полуночи. У нее была истерика. К тому времени, как я надела халат и тапочки и спустилась вниз, чтобы посмотреть , из-за чего весь этот шум, там были Фабьен и его мать, а девочка заливалась слезами. Ее парень едва мог унять дрожь.’
  
  ‘Что произошло?" - спросил я.
  
  ‘Они отправились к источнику, чтобы ... ну, вы знаете, заняться тем, чем обычно занимаются молодые пары в подобных местах’. Николь выросла на ферме. Животные занимались сексом. Люди занимались сексом. Она никогда по-настоящему не проводила различия. Но теперь, обсуждая это в присутствии Энцо и Фабьена, она внезапно почувствовала себя неловко. ‘В любом случае, они услышали, как кто-то ходит по лесу, и подумали, что это Подглядывающий. Мальчик разозлился и пошел за ним. Именно тогда он обнаружил тело’.
  
  ‘Итак, вы позвонили в полицию?’
  
  ‘Не сразу. Фабьен хотел убедиться сам’.
  
  Энцо посмотрел на молодого винодела. ‘Почему?’
  
  ‘Я не собираюсь вызывать полицию на дикую охоту из-за высказываний пары детей’.
  
  ‘И я пошел с ним’.
  
  В глазах Энцо вспыхнул гнев. ‘Ты забрал Николь?’
  
  Фабьен пренебрежительно пожал плечами. ‘Вы знаете ее лучше меня, месье. Вы когда-нибудь пытались сказать ей "нет"?"
  
  Энцо с раздражением взглянул на Николь и молча признал правоту.
  
  ‘Это было ужасно, месье Маклауд. Я имею в виду, я прочитал все описания тела Петти, которые люди дали, когда нашли его. Но ничто не готовит вас к реальному событию’.
  
  Энцо бросил быстрый взгляд на Фабьена. ‘Итак, вы истоптали все место преступления, прежде чем вызвать полицию’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Так что, если они найдут там твои следы, то для этого есть совершенно логичная причина’.
  
  Николь нахмурилась. ‘А почему бы и нет?’
  
  Энцо не ответил. Он не сводил глаз с Фабьена. ‘Ты был там, когда они нашли Петти’.
  
  ‘Я был’.
  
  Николь была потрясена, когда внезапно поняла, к чему все это клонится. ‘Месье Маклеод! Вы не можете подумать...’
  
  Но Фабьен заговорил вместо нее, его голос был низким, ровным и наполненным скрытым гневом. ‘Я никогда не делал секрета из того факта, что мне не нравилась Петти, месье. Ничего личного. Но есть те из нас, кто производит вино, и есть другие, которые высасывают его. Те, кто не производит ничего, кроме причудливых слов, навязывают свои вкусы и набивают карманы. Они никогда не ломали спины в течение всех часов, недель и месяцев обрезки и не теряли урожай из-за капризов погоды. Итак, если вы хотите знать, что я думаю, я думаю, что тот, кто убил Петти, заслуживает медали ’. Он глубоко вздохнул. "Но это был не я’.
  
  Николь повернулась, чтобы посмотреть на него, потрясенная силой его слов и заставленная замолчать от их ярости.
  
  Энцо сказал: ‘Убийство никогда не заслуживает поздравлений, месье Марре’. Он сделал паузу для минутного размышления. ‘Но вам не кажется интересным совпадением, что оба тела должны были обнаружиться на вашей земле?’
  
  Фабьен бросил сигарету и раздавил ее носком ботинка о камни, отказываясь встречаться взглядом с Энцо.
  
  Энцо одарил Николь взглядом, от которого увяли бы цветы, и повернулся обратно к ожидающему жандарму. - Где Руссель? - спросил я.
  
  ‘Прямо к линии деревьев, месье’.
  
  
  Руссель спускался, когда Энцо поднимался наверх. Они встретились на полпути, и следователь посветил фонариком Энцо в лицо. ‘Как, черт возьми, ты сюда забрался?’
  
  ‘Я сказал им, что я судебно-медицинский эксперт, консультирующий по делу Мелкого’.
  
  Руссель впился в него взглядом. ‘Я мог бы арестовать вас за это’.
  
  ‘Почему? Это правда. Я консультирую по мелкому делу - для его дочери’.
  
  Энцо не мог видеть выражения его лица из-за яркого света фонарика, но он почувствовал пристальный взгляд Русселя еще до того, как услышал, как его губы раздвинулись в улыбке. Руссель выключил лампу, и когда глаза Энцо привыкли, он увидел усталое веселье на самом бледном из лиц. ‘Вы - персонаж, месье Маклауд. Un vrai personnage. Я отдаю тебе должное в этом.’
  
  ‘Ты выглядишь так, словно только что увидел привидение’.
  
  ‘Может быть, потому что у меня есть’. Он глубоко, прерывисто вздохнул и вытер тонкую пленку пота со лба тыльной стороной руки, которая, как заметил Энцо, дрожала.
  
  ‘Вы знаете жертву?’
  
  ‘Я говорил с вами о нем всего пару дней назад. Один из моих пропавших без вести. Тот, с кем я учился в школе’.
  
  Энцо вспомнил папку на столе Русселя и его бойкое утверждение о том, что люди постоянно пропадают. ‘Значит, в его исчезновении все-таки было что-то зловещее?’
  
  Руссель бросил на него быстрый взгляд. Он не упустил эха своих собственных слов. ‘На него неприятно смотреть, месье. Был погружен в вино, вероятно, с того дня, как пропал. Но алкоголя в красном вине достаточно только для того, чтобы замедлить разложение, а не предотвратить его полностью.’
  
  Энцо сказал: ‘Когда ваши люди убили адмирала лорда Нельсона при Трафальгаре, они отправили его обратно в Гибралтар в бочке с вином. Там они заменили вино на бренди и отправили тело обратно в Великобританию для захоронения. Так они сохраняли тела для долгого путешествия домой в колониальные времена.’ Он потер рукой щетину на подбородке. ‘Легенда гласит, что в случае Нельсона бочка была почти пуста к тому времени, когда корабль вошел в порт’.
  
  Руссель скорчил гримасу. ‘Спасибо вам за эту мысль, месье. Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’.
  
  Энцо кивнул в сторону леса. ‘Кто там, наверху?’
  
  ‘Два жандарма и адъютант из STIC’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Который из чего?’
  
  ‘Раздел "Техника уголовного расследования". "Полицейская научная газета Альби". Официально известная в наши дни как IRCGN. И полицейский фотограф’.
  
  ‘Могу я взглянуть?’
  
  ‘Нет’. Руссель был категоричен. ‘Вам вообще не следовало здесь находиться’.
  
  ‘Вы видели мою квалификацию, жандарм Руссель. Вы знаете, что анализ места преступления - одна из моих специальностей’.
  
  ‘Я знаю, что меня пристрелят, если я позволю тебе приблизиться к нему. У нас есть свои люди, Маклауд’.
  
  ‘Только мельком. Вот и все’.
  
  Руссель долго и пристально смотрел на него - хотя, возможно, скорее сквозь него, чем на него, - ведя какой-то внутренний диалог, безмолвный спор с самим собой. Затем он порылся в карманах своей куртки и вытащил пару пластиковых бахил. ‘Надень это. И ни к чему не прикасайся. Это строго неофициально’.
  
  
  Источник представлял собой сухие, покрытые мхом камни, аккуратно сложенные вокруг отверстия подземного источника, из которого при высоком уровне грунтовых вод вода била пузырями и стекала по склону холма для орошения виноградных лоз. Это было всего в трех или четырех метрах от линии деревьев, тропинка, протоптанная среди спутанных молодых деревьев и шиповника. Энцо не мог представить, что заставило молодых людей прийти сюда. Если бы целью упражнения был секс, он мог бы придумать много более подходящих мест.
  
  Словно прочитав его мысли, Руссель сказал: ‘Детей привлекает романтика легенды. Я не знаю всей истории, но, само собой разумеется, в ней участвуют молодые влюбленные, встречающиеся тайно, бросающие вызов семьям и судьбе. Когда-то здесь, в лесу, был замок, но он был разрушен во время альбийских крестовых походов. Подвалы и фундаменты все еще где-то существуют, в значительной степени погребенные веками. Старая церковь, которая служила ему, все еще стоит там, на холме, откуда открывается вид на долину.’
  
  Он повернулся к тропинке, недавно проторенной через подлесок.
  
  ‘Именно так поступил мальчик, когда услышал убийцу и подумал, что это Подглядывающий’.
  
  ‘Что именно он услышал?’
  
  ‘Кто-то пробирается сквозь подлесок, - сказал он. По-видимому, производя довольно сильный шум’.
  
  ‘Он кого-нибудь видел?’
  
  ‘Нет, пока он не наткнулся на тело’.
  
  Они шли по его тропинке между деревьями, хаосом из гниющей древесины, покрытой мхом, свежими побегами, сломанными ветками, стволами, увитыми плющом, прислоненными один к другому. Мокрые от конденсата листья хлестали их по лицам. Вдалеке сквозь сетку растительности пробивался свет, расщепленный и фрагментированный, висящий в тумане, который теперь поднимался от гниющего лесного ложа у них под ногами.
  
  Лампы, работающие на батарейках, были установлены на шатких подставках, чтобы освещать поляну, где кто-то разрыхлил землю лопатой, соскребая свежую, плодородную землю с одной стороны в неглубокую кучу, присыпанную опавшими листьями. Контуры того, что выглядело как могила, были четко очерчены, но глубиной не более нескольких сантиметров. Поляна была очерчена с южной стороны искривленным стволом огромного каштана, которому, должно быть, было лет триста. Он был давно мертв, его двойные стволы обвалились и сгнили. Один из них упал поперек поляны под углом, создав что-то вроде арки, естественного входа, старые ветви подпирали его, подобно множеству осыпающихся колонн, чтобы предотвратить полное обрушение. Казалось, что дерево могло получить смертельный удар от удара молнии, которая расколола центральный ствол надвое, создав глубокую естественную колыбель примерно в двух метрах от земли. Именно в этой колыбели лежало тело, фиолетовое и сморщенное, голые ноги болтались, как высохшие палки, руки были раскинуты по обе стороны, как будто для того, чтобы держать его вертикально. Голова была наклонена вперед, что выглядело гротескно в резком свете лампы. Глаз не было, только глубокие темные тени, тонкие губы растянулись над покрытыми красными пятнами зубами в жуткой гримасе. Черные волосы были разметаны по лбу. В воздухе стоял странный запах алкоголя и разложения.
  
  Несколько одетых в форму жандармов дежурили по периметру поляны, сразу за пределами света, на котором три фигуры в белых костюмах тайвек двигались в тщательном согласовании в поисках улик. Плеск и вой камеры со вспышкой наполнили ночной воздух, когда фотограф делал снимки трупа.
  
  Руссель сказал: ‘Убийца вошел в лес с восточной стороны. Вы можете проследить его путь между деревьями. Это довольно наезженная тропа. Я предполагаю, что люди, должно быть, приходят сюда довольно часто. Похоже, что он держал труп под обе руки и тащил его назад. Вы можете видеть следы, оставленные каблуками на опавших листьях.’ Он посветил фонариком в направлении, откуда пришел убийца, и Энцо увидел борозды, оставленные каблуками. ‘Вдоль восточной стороны леса проходит старая фермерская дорога, так что ему было легко подобраться к ней поближе’.
  
  ‘Слышала ли молодая пара, как он отъезжал?’
  
  ‘Они так и сделали. Хотя света не было. Почти полная луна, так что, я полагаю, он не хотел рисковать’.
  
  ‘Следы шин?’
  
  Руссель покачал головой. ‘Здесь каменистая почва, месье. И дождя не было неделями’.
  
  Энцо вытянул шею и вгляделся в темноту над ними. Ближайшие листья были освещены светом с поляны, но за ней была просто чернота. Теплая сентябрьская погода задержала осень, и только несколько листьев начали опадать. Подстилка из старых, сухих листьев, по которой убийца тащил свою жертву, была из другого года, другой осени.
  
  Внезапно окликнул один из технических специалистов STIC. Он присел на корточки с западной стороны разбитого каштана. С предельной аккуратностью он поднял пальцами в белых перчатках нечто, похожее на выброшенный окурок. ‘Их три", - сказал он. Он понюхал его. ‘Свежий. Если на них есть хоть капля слюны, есть хороший шанс, что мы получим ДНК.’
  
  Энцо задумчиво поджал губы. ДНК, похоже, упустил главное.
  
  Технический специалист разложил окурки по отдельным пакетам на молнии и по очереди наклеил на каждый из них ярлык.
  
  Энцо обратился к Русселю: "Итак, как вы опознали жертву?’
  
  ‘Я узнал его’.
  
  ‘Неужели?’ Энцо снова посмотрел на сморщенное, затененное лицо трупа. ‘Я не уверен, что стал бы’.
  
  ‘В детстве мы были лучшими друзьями. Когда ему было около десяти, он попал в ужасную аварию на велосипеде. Переднее колесо застряло на железнодорожной ветке, когда мы проезжали через переезд. Развернул машину и швырнул его через руль. Чуть не убил его. Проломленный череп, вдавленный перелом щеки, сломанная челюсть. Он был в ужасном состоянии. Им почти пришлось восстанавливать его лицо. И сделали это не очень хорошо. Всегда были видны шрамы. Он сделал паузу. ‘Все еще могу. Хотя придется попросить его жену сделать официальное удостоверение личности."Он выглядел не слишком взволнованным такой перспективой и на некоторое время погрузился в личные размышления. Затем он сказал: "После того, как мы закончили школу, мы вроде как, знаете, пошли разными путями. Но я все равно видел его. У нас было несколько хороших вечеров. Мне всегда было трудно поверить, что он вот так просто уйдет, ничего мне не сказав. Но потом я подумал, если бы это был я, сказал бы я ему что-нибудь? И я решил, что, вероятно, нет. Он покачал головой. ‘Но я никогда не мечтал ни о чем подобном’.
  
  Подошел адъютант из STIC. Это был невысокий мужчина в костюме tyvek, который казался ему на два размера больше. Капюшон оставлял открытым только его лицо, поэтому Энцо не мог видеть, был ли он лысым. Или, если у него были волосы, были ли они темными, светлыми, серебристыми. Удивительно, как мало можно сказать о ком-то только по лицу. Но у него были густые каштановые брови, и он выглядел мужчиной лет сорока. Он осторожно взглянул на Энцо, затем обратился к Русселю. ‘До нашего приезда здесь побывало много людей, Дэвид. Дерьмовое место преступления. Это не облегчает нашу работу. Но, похоже, дети потревожили его, когда он пытался похоронить тело. Окурки указывают на то, что он пробыл здесь некоторое время. Тяжелая работа - копать могилу в такой твердой земле, как эта.’
  
  ‘Вряд ли это похоже на могилу", - сказал Энцо.
  
  Адъютант бросил в его сторону враждебный взгляд. - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Судебно-медицинский эксперт из Шотландии. Он здесь не в каком-либо официальном качестве’.
  
  Адъютант снова смерил его недружелюбным взглядом. ‘Так к чему вы клоните?’
  
  ‘Я хочу сказать, что он вообще не копал могилу. И копание, которое он сделал, было закончено не сегодня вечером’.
  
  Руссель удивленно повернулся к нему. ‘Откуда вы это знаете?’
  
  Энцо сказал: "В этом году поздняя осень’. Он кивнул в сторону кучи земли и осевших на нее листьев. ‘Эти листья не просто упали за последние пару часов’.
  
  Оба мужчины посмотрели на кучу земли, но ни один из них ничего не сказал.
  
  ‘Вероятно, он откопал это накануне вечером’.
  
  ‘Почему?’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Кто знает? Вероятно, готовил почву перед тем, как привезти тело’.
  
  Голос адъютанта был полон скептицизма. ‘Так для чего же он привез сюда тело, если не для того, чтобы похоронить его?’
  
  Энцо сказал: ‘Как ты думаешь, сколько весит этот труп? Семьдесят -восемьдесят килограммов? Многовато для одного человека. Вы можете видеть это по глубоким бороздкам, оставленным в лесной подстилке каблуками. Так зачем вам было утруждать себя тем, чтобы затаскивать это в дупло дерева, если вы просто собирались снова спустить это вниз, чтобы закопать?’ Он специально посмотрел адъютанту в глаза. ‘Но вы правы насчет сигарет. Вероятно, он пробыл здесь довольно долго. Ждал’.
  
  ‘Чего ждешь?’ - Спросил Руссель.
  
  ‘Кто-то должен прийти. Я имею в виду, почему вы решили похоронить тело прямо рядом с пристанищем известного любовника? Вы бы выбрали место за миллион миль от того места, где кто-нибудь, скорее всего, наткнется на вас. И даже если вы не знали, что это популярное место встреч, и вы внезапно услышали людей поблизости, вы бы затаили дыхание и не издали ни звука. Но этот парень с грохотом бросился прочь через подлесок, привлекая к себе внимание’. Энцо повернулся к тропинке, по которой привезли тело. ‘И даже если бы он запаниковал и хотел сбежать, путь к отступлению свободен. Не нужно поднимать весь этот шум.’
  
  ‘Я этого не понимаю", - сказал Руссель.
  
  Но адъютант из STIC мрачно кивал, смущенный, но достаточно профессиональный, чтобы признать, что он пропустил то, чего не пропустил Энцо. ‘Я понимаю’.
  
  "Ну и что?" - спросил я.
  
  Адъютант снова посмотрел на листья на земле. ‘Он только хотел, чтобы все выглядело так, будто его помешали хоронить тело. Он хотел, чтобы его прервали. Он хотел, чтобы тело нашли.’ Теперь он повернулся к трупу. ‘Приподнятый там, чтобы весь мир мог видеть’.
  
  
  Когда они спускались к машинам внизу, Руссель сказал: ‘Адъютант из STIC будет очень зол из-за того, что вот так потерял лицо, Маклеод’.
  
  ‘На меня?’
  
  ‘Нет, на меня. За то, что я позволил тебе приблизиться к этому месту. За это придется чертовски дорого заплатить. Я чувствую это нутром’.
  
  Энцо взглянул на него. ‘Какое у тебя звание, Руссель?’
  
  ‘Жандарм’.
  
  ‘Просто рядовой жандарм?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Итак, как вас назначили ответственным за подобное дело?’
  
  ‘Я был первым офицером, прибывшим на место происшествия’.
  
  Энцо удивленно моргнул. ‘И это дает вам право руководить расследованием?’
  
  Руссель перешел в оборонительную позицию. ‘Мы все обучены основным методам расследования и судебной экспертизы, месье. Конечно, я подчиняюсь вышестоящему начальству, но я вполне квалифицирован для того, чтобы вести расследование’.
  
  Они прошли в тишине несколько шагов, прежде чем Энцо сказал: ‘Когда я просматривал записи Раффина, там были цитаты из заявлений, сделанных для прессы представителем полиции, который не был вами’.
  
  Теперь в голосе Русселя чувствовалось напряжение, намек на скрытое негодование. ‘В разгар расследования, поскольку это было такое громкое дело, они назначили сотрудника по связям с общественностью из Альби для общения с прессой. Но он не имел никакого отношения к расследованию’.
  
  Группа, ожидавшая внизу у машин, повернулась к ним, услышав их голоса. Энцо остановил Русселя и опустил свой. ‘Я не знаю, почему убийца хотел, чтобы мы нашли вашего друга сегодня вечером, жандарма Русселя. Но я полагаю, что это его первая большая ошибка’. Руссель ждал продолжения. ‘Должна быть связь между Петти и этим человеком. И, возможно, другими в вашем досье о пропавших без вести. Это только что открыло совершенно новый путь расследования. Мы не можем упустить это из виду’.
  
  ‘Мы?’
  
  Энцо глубоко вздохнул. ‘Хорошо. Ты’.
  
  Руссель выдержал его пристальный взгляд. ‘Ты же не думаешь, что я способен на это, не так ли, Маклауд?’
  
  Энцо обдумал свой ответ. Он осторожно сказал: "Думаю, я могу вам помочь’.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Прикроватная лампа отбрасывала лужицу желтого света на потолок, и его круг падал на ее подушку. Но остальная часть комнаты казалась погруженной в более глубокую тень, темную и гнетущую.
  
  Николь сидела на краю кровати, сплетя руки, ее ночной рубашки едва хватало, чтобы согреться. Горячие слезы текли по холодным щекам, покрывая руки гусиной кожей, и, как она ни старалась, она не могла сдержать рыданий, которые вырывались из ее груди, подступали к горлу и приоткрывали губы. У нее болела голова и горели глаза.
  
  Она подняла глаза, пораженная тихим стуком в дверь ее спальни, и в комнату из холла упал клин мягкого света. Силуэт Фабьена почти заполнил дверной проем. Он стоял, колеблясь, на пороге, и она слышала недоумение в его голосе.
  
  ‘Почему ты плачешь?’
  
  ‘Вы не имели права так разговаривать с месье Маклаудом. Он не причинил вам никакого вреда’.
  
  ‘Он приходил, чтобы шпионить за нами’.
  
  ‘Он пытается выяснить, кто убил человека. Теперь двое мужчин’. Ее дыхание задрожало, когда она втянула воздух. ‘Он хороший человек. Я обязана ему всем, и я подвела его. Я не знаю, как смогу встретиться с ним завтра. И новые слезы покатились по ее щекам.
  
  Фабьен вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Он немного поколебался, прежде чем сесть на кровать рядом с ней. ‘Ты не понимаешь’.
  
  ‘Я понимаю, что мне никогда не следовало приходить сюда. И когда я обнаружил, что именно здесь нашли Петти, мне следовало немедленно уехать. Я уеду первым делом утром’.
  
  ‘Тебе не нужно этого делать’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  Фабьен опустил взгляд на свои руки, смущенный и расстроенный ее переживаниями. ‘Послушай, мне жаль. Не уходи. Я не хочу, чтобы ты уходила’.
  
  Что вызвало у нее новый приступ рыданий. Он, казалось, растерялся, не зная, что делать, прежде чем неловко обнять ее за плечо в попытке утешить. Она, казалось, ничего не заметила, и поэтому он оставил это там, и они несколько минут сидели неподвижно в тишине, нарушаемой только ее рыданиями. Наконец, она полуобернулась к нему. ‘Почему вы так сильно ненавидели Петти?’
  
  ‘Это был не он. Это была система, которую он представлял. Система, которая удовлетворяет вкусы только одного человека. Которая хочет поставлять что-то столь же неизменно предсказуемое, как кола. Система, которая уничтожает разнообразие.’
  
  На мгновение Николь забыла о своем горе, пораженная его напором, впечатленная его красноречием.
  
  Петти заменил Паркер, но ничего не изменилось. Виноделы теперь говорят о “паркеризации” своих вин. Делает это в соответствии со своими вкусами, пытается завоевать его расположение, добивается одного из его высоких рейтингов. Вместо того, чтобы следовать собственным инстинктам, создавая вина, которые идут от сердца и души. В наши дни критики даже рассказывают нам, как делать наши вина. Фильтруйте, не фильтруйте. Насыщайте микроокислителями. Все богатые замки нанимают консультантов за чрезвычайно завышенные гонорары только для того, чтобы производить вина, которые понравятся Паркеру, а до него Петти. Что оставляет остальных из нас, у которых нет таких денег, бороться за крохи на столе критиков.’
  
  ‘Но если вы делаете хорошее вино, наверняка люди узнают это?’
  
  ‘Что такое хорошее вино? Вино, которое нравится Паркеру? Означает ли это, что то, что ему не нравится, плохое вино? Конечно, нет. Но эти люди не хотят, чтобы вина отличались. Они хотят, чтобы все они были одинаковыми’. Теперь он был в ударе, и Николь увлекалась этим. ‘Вы понимаете, что мы подразумеваем под терруаром?’
  
  ‘Это область, целый регион’.
  
  ‘В виноделии терруар относится к винограднику и к тому, как все специфические качества земли влияют на вино и изменяют его. Тип почвы, возвышенность виноградника или равнина, обращена ли она на юг. Какие погодные системы влияют на нее, даже микроклимат, который существует между одной частью виноградника и другой.’ Фабьен покачал головой. ‘Но есть люди, которые отказываются принимать концепцию терруара. Они хотят верить, что могут производить вина в Калифорнии, или Чили, или Австралии, что их вкус точно такой же, как у вин, выращенных в Бордо, или Бургундии, или в долине Роны . Они говорят, что терруара не существует. Потому что признать, что он существует, означает, что они никогда не будут производить вина, подобные французским. Это то, к чему они все стремятся.’
  
  ‘Разве вы не хотите производить вина, по вкусу напоминающие бордо?’
  
  ‘Конечно, нет. Как я могу это сделать? Здесь другая почва, другой климат. Мы выращиваем другой виноград. Я хочу производить хорошие вина из Гайяка’.
  
  ‘Но вы также хотите, чтобы люди знали, что они существуют’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Значит, такие люди, как Петти и Паркер, важны’.
  
  Фабьен только покачал головой. ‘Петти приходил сюда. Но я не позволил бы ему попробовать мое вино’.
  
  Николь была поражена, ее слезы были забыты. ‘Почему нет?’
  
  Прошло много времени, прежде чем Фабьен ответил ей. И когда он ответил, это было очень тихо для такого крупного мужчины. ‘Я был напуган’.
  
  "О чем?" - спросил я.
  
  ‘Что я получу плохие оценки’. Он повернулся и встретил ее полный ужаса взгляд. ‘Я унаследовал виноградник восемь лет назад, когда умер мой отец. Он был очень традиционным. Сделал то же вино, которое до него делал его отец. В том же чае, в тех же старых бетонных кюветах. Но в Гайлаке работало целое новое поколение молодых виноделов, и я знал, что для конкуренции мне придется что-то менять. Модернизировать, использовать новые технологии. Поэтому я позаимствовал. Огромная сумма денег, Николь. Мне было бы страшно сказать тебе, сколько. Я заложил все. Дом, ферму. Я соорудил новый чай, установил чашки из нержавеющей стали, все новейшее оборудование. Я ездил в Бордо и Бургундию, в Калифорнию и Австралию, просто чтобы посмотреть, как это делают другие люди’. Он отвел глаза и уставился в пол. Петти был первым международным критиком, который пришел оценить вина Gaillac. Если бы он пометил вина La Croix Blanche, я бы никогда не смог их продать. Я был бы разорен. Проиграл все банку. ’ Он взглянул на нее. ‘ Как бы я мог когда-нибудь встретиться лицом к лицу со своим отцом в следующей жизни?’
  
  Николь понятия не имела, что сказать. Она осознала, что его рука все еще обнимает ее, и тепло его тела прогнало ее озноб. Ее слезы высохли, и дыхание пришло в норму, хотя сердце, возможно, билось немного быстрее. Нежно, почти незаметно, она прижалась к нему, впитывая утешение, которое он намеревался подарить своей рукой. Она откинула волосы с лица и повернулась к нему. Он тоже повернулся, и его лицо, казалось, было очень близко к ее лицу. Она чувствовала его дыхание на своем лбу. Инстинктивно она откинула голову назад, когда он наклонился к ней. И дверь спальни открылась.
  
  Они отшатнулись друг от друга, мгновение, разделявшее их, разлетелось, как семена одуванчика на ветру. В дверях стояла грозная мадам Марре. Она не заполнила его, как это сделал ее сын, но ее присутствие было гораздо более отталкивающим. Она надела старомодный ночной колпак поверх волос, накрученных на бигуди, и плотнее запахнула байковый халат вокруг своего костлявого тела. ‘Пора тебе вернуться в постель, Фабьен. Ты встаешь в шесть. ’ Это была инструкция, а не замечание. Фабьен немедленно встал. Она была не из тех женщин, с которыми можно спорить.
  
  
  Вернувшись в постель, свернувшись калачиком среди простыней, при выключенном свете, Николь задалась вопросом, действительно ли они собирались поцеловаться, или это был плод ее воображения. Она почувствовала, как легкая дрожь возбуждения пробежала по ее телу при мысли - и знала, - что если бы он поцеловал ее, она бы поцеловала его в ответ.
  
  
  Глава девятая
  
  Я
  
  
  Это была долгая ночь. И теперь Энцо нуждался в кофе, чтобы не заснуть. Он стоял на террасе, глядя на ранние утренние тени, тянущиеся к нему сквозь туман. Голубятня казалась призрачной сквозь газовую завесу, солнце - большим красным шаром, поднимающимся над линией деревьев. Но в нем еще не было тепла, не было силы сжечь мельчайшие частицы влаги, которые наполняли воздух и отражали его свет.
  
  Через дорогу замок возвышался из брума, словно из какого-то вневременного средневекового тумана, восточная башенка возвышалась над ним, ловя свет, белый камень светился розовым.
  
  Теплый воздух из дома донес до него запах кофе, и он обернулся через открытую дверь, чтобы посмотреть, как Шарлотта возится с кофеваркой. На ней был черный шелковый халат, расшитый яркими китайскими драконами. Ее ноги были босыми, и он мог видеть изгиб ее икры, сужающийся к лодыжке, и в его памяти всплыли отрывки сна. ‘Не ходи сегодня", - сказал он.
  
  Она не сделала попытки обернуться. ‘Хорошо’. Никаких споров, никакой злобы, и он почувствовал прилив удовольствия от этого единственного простого слова. Она наполнила две чашки и отнесла их к столу, поставив рядом с сахарницей и парой ложек. ‘Иди и возьми свой кофе’. Она бросила два кусочка в его чашку, зная, что он предпочитает сладкое по утрам. И ему понравилось, что она это знала. Он сел напротив нее и сделал глоток.
  
  ‘Вы знаете, ’ сказал он, ‘ китайская полиция сначала проверяет все остальное. Кто, где, когда и как. Никогда - почему. Они считают, что если собрать достаточно доказательств, мотив станет очевидным. Он снова отхлебнул крепкого, сладкого, черного кофе. ‘Но это всегда первый вопрос, который мы задаем. И это вопрос, который не давал мне покоя всю ночь. Не просто, почему он это сделал, но и почему он зашел так далеко, чтобы показать нам. Показать дело своих рук.’
  
  Шарлотта покачивала чашку в руках, словно желая согреть их, и созерцала поднимающийся от нее пар. ‘Я думаю, что китайцы не лишены оснований, Энцо. Вам нужна информация, чтобы быть в состоянии ответить на вопрос “почему”. Доказательства. Хотя, по тому же принципу, видение мотива может помочь вам искать эти доказательства в нужных местах.’ Она сделала паузу. ‘Но вы задаете два вопроса. Два "почему”. И они, вероятно, связаны’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Она сделала первый глоток кофе и закрыла глаза. ‘Если мы сначала рассмотрим ваше второе “почему” и спросим, зачем ему понадобилось демонстрировать работу своих рук, то я бы сказал, что он, вероятно, выпендривался. Он говорит: “Послушайте, я совершил два идеальных убийства, а вы даже не знали”. Он хочет, чтобы мы знали, каким умным он был.’ Еще один глоток кофе, и она открыла глаза и улыбнулась.
  
  Энцо на мгновение отвлекся. Ему понравилась ее улыбка, приподнятые уголки ее губ, морщинки вокруг глаз, свет, пробивающийся сквозь их скрытую темноту.
  
  ‘Существует множество теорий о том, почему люди совершают преступления. Окружающая среда, стресс, импульсивность, гнев, низкая самооценка, высокая самооценка. Я бы сказал, что наш убийца не был ни скромным, ни сомневающимся в себе. У него скорее высокая, чем низкая самооценка. Но характер убийств и то, как он выставлял своих жертв напоказ, заставили бы меня думать, что его мотивация в некотором роде навязчива. Что это происходит от расстройства характера или одержимости фантазией, а не от какого-то более традиционного мотива.’
  
  ‘Из-за его МО?’
  
  ‘Частично. Хотя не стоит путать его способ действия с его подписью. То, как он убивает своих жертв, - это одно: топит их в вине, а затем сохраняет в нем для последующей утилизации. В этом есть обоснование и логика. Я бы сказал, что это была его мотивация. И, вероятно, она развивается по мере того, как он ее совершенствует. Но то, как он впоследствии показал нам тела, - это его подпись. Что-то, что не обязательно для совершения преступления, но что убийца чувствует себя обязанным сделать, чтобы достичь эмоциональной самореализации. И это , вероятно, больше связано с тем, почему он совершил преступления в первую очередь.’
  
  ‘Но подпись тоже изменилась между первым и вторым убийствами’.
  
  ‘Вы имеете в виду мантию и шляпу?’
  
  Энцо кивнул.
  
  ‘Вероятно, это означает только то, что эти вещи были доступны ему в первый раз, но не во второй’.
  
  И Энцо вспомнил жаркий день, проведенный с Жан-Марком Жоссом в тени старых дубов в Мас-Коссе. Мантии и шляпы Ордена Дайв-Бутей были в ограниченном количестве. Перешли во владение семьи только после смерти одного из членов ордена.
  
  Шарлотта осушила свою чашку. ‘Дело в том, Энцо, я бы сказал, что ты имел дело с человеком, страдающим серьезным расстройством личности. А это значит, что найти причину в его мотивах будет непросто.’ Она погрозила ему пальцем. ‘Так что будь осторожен. Ницше однажды предупреждал об опасности дуэли с дьяволами. Я прочитала это много лет назад, в его работе "По ту сторону добра и зла", и я никогда этого не забуду.’ Она вздохнула и устремила на Энцо взгляд, который сказал ему, что она серьезна. "Тот, кто сражается с монстрами, должен следить за тем, чтобы в процессе он не стал монстром. Когда ты смотришь в бездну, бездна тоже смотрит в тебя. ’Это профессиональный риск судебного психолога. И полицейского. Я видел, как это уничтожало хороших мужчин и женщин’.
  
  Звук хлопнувшей дверцы машины заставил ее отвернуться от окна. Когда она снова посмотрела на Энцо, на ее лице была тревожная улыбка. ‘Твоя девушка здесь’.
  
  Его сердце упало. Как бы сильно Мишель ни разжигала его страсти прошлой ночью, в холодном свете дня он был рад, что это ни к чему не привело. Ибо, если бы был какой-то другой исход, следующее утро пролило бы холодный свет на их разницу в возрасте и принесло бы только сожаление. Как бы то ни было, он все еще был смущен тем, что произошло между ними. Он оставил Шарлотту за столом и пошел открывать дверь, когда Мишель появилась на террасе. ‘Привет", - сказал он.
  
  ‘Привет’. Она выглядела бледной и усталой. ‘Я пришла забрать вещи моего отца’.
  
  Он кивнул. ‘Я перепаковал чемодан для тебя’.
  
  Она вошла в комнату и бросила холодный оценивающий взгляд в сторону Шарлотты, задержавшись на шелковом халате и босых ногах. Почти непроизвольно она взглянула на "клик-клак" и увидела, что на нем кто-то спал. Энзо показалось, что он заметил небольшой триумф в ее глазах, и когда она снова посмотрела на Шарлотту, было ясно, что Шарлотта тоже это заметила, и ее безошибочная уверенность, казалось, немного поколебалась.
  
  ‘Прошлой ночью нашли еще одно тело", - сказал он, и Мишель резко обернулась, на ее лице был написан ужас.
  
  "Где?" - Спросил я.
  
  "На том же винограднике, где нашли твоего отца. Похоже, его постигла та же участь. Вероятно, сегодня будет вскрытие’.
  
  ‘Кто он такой?’
  
  ‘Я пока мало что о нем знаю. За исключением того, что он пропал год назад, и, похоже, нет никакой очевидной связи с твоим отцом’.
  
  Стук в дверь заставил их всех обернуться и увидеть стоящую там Николь, раскрасневшуюся и встревоженную. Но ее первоначальная тревога быстро сменилась недоумением, когда она увидела Шарлотту, Мишель и Энцо, все еще одетых в махровый халат. Она поспешно пересмотрела ранее сделанный вывод о том, что все его проблемы проистекают из отсутствия женщины. Она сказала: ‘В вашей жизни слишком много женщин, месье Маклауд’.
  
  Энцо обвел взглядом трех женщин в своем костюме. ‘Расскажи мне об этом, Николь’.
  
  Николь посмотрела на стол и увидела компьютер Петти рядом со своим. ‘Чей это компьютер?’
  
  ‘Это принадлежало Джилу Петти. Мишель забрала его вместе с его личными вещами. Мы просмотрели все файлы в поисках его заметок о дегустации Гайяка, но не смогли их найти’.
  
  Интерес Николь был задет. Она пересекла комнату, поблагодарив Шарлотту коротким ‘Бонжур’, и села за компьютер. ‘Он старый’. Она нажала кнопку питания, чтобы запустить его, и повернулась к Мишель. ‘У него был французский сервер для подключения к Интернету и электронной почты?’
  
  ‘Я не знаю. Я думаю, он должен был. Он определенно отправлял и получал электронные письма, пока был здесь’.
  
  ‘Тогда, возможно, он работал онлайн и хранил свои заметки на сервере для безопасности’.
  
  Идея захватила воображение Энцо. ‘Вы имеете в виду, что они все еще могут быть где-то там, в эфире? Даже спустя столько времени?’
  
  ‘Конечно", - сказала Николь. ‘Это просто вопрос знания, где искать’.
  
  Мишель прошлась по комнате и уставилась на белую доску Энцо. ‘Почему ты написал Пети под именем моего отца?’
  
  Энзо почти забыл вчерашнее откровение о происхождении Петти. ‘Потому что так звали его семью, когда они жили здесь, в поместье Касл’. Она нахмурилась. ‘В этом самом коттедже. Вероятно, так написал чиновник иммиграционной службы в их документах, когда они стояли в очереди на получение американских граждан в конце восемнадцатого века.’ Он некоторое время наблюдал за ней, пока она задумчиво смотрела на доску. ‘Вы не знали?’
  
  Она покачала головой. ‘Я понятия не имела. Я знала, что семья моей мамы была немецкой по происхождению, но я ничего не знала о линии моего отца’. Ей в голову пришла внезапная мысль. ‘Может быть, именно поэтому он хотел, чтобы у меня было французское имя’. Для нее это было как откровение. ‘Мишель’. Она произнесла свое имя так, как будто слышала его впервые. Это приобрело для нее совершенно новое значение, и, казалось, вернуло некоторые эмоции, которые вызвал в ней просмотр вещей ее отца накануне.
  
  Момент был нарушен девятой частью Бетховена. Энцо пошарил в карманах брюк в поисках мобильного телефона. Он сразу узнал голос Русселя и почувствовал, что остальные наблюдают за ним, пока он слушает жандарма. ‘Хорошо", - сказал он. ‘В десять часов’. Он повесил трубку, засунул телефон поглубже в карман и сердито уставился куда-то вдаль.
  
  ‘Ну?’ Спросила Шарлотта.
  
  "Ну и что?" - спросил я.
  
  ‘Что будет в десять часов?’
  
  ‘Меня вызвали в офис суда в Альби’.
  
  Мишель выглядела озадаченной. ‘Что такое ju d'instruction?’
  
  ‘Он судья, который руководит расследованием’.
  
  ‘Я думал, Руссель был офицером, ведущим расследование’.
  
  ‘Так и есть. Но он получает инструкции от судьи и отчитывается перед ним по всем аспектам расследования’.
  
  Мишель издала фыркающий звук. ‘Вот тебе и беспристрастность судебной власти’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Это французская система’. Он вздохнул. ‘И я думаю, что система вот-вот нанесет мне сильный удар костяшками пальцев’.
  
  
  II
  
  
  Трибунал Высшей инстанции в Альби занимал впечатляющее здание из кирпича и камня, которое когда-то принадлежало Церкви. Энцо задумался, не было ли это реквизировано государством во время Французской революции для более светской деятельности по отправлению правосудия. В любом случае, когда он приближался к нему через площадь Пале, оно внушило ему чувство благоговения, подобающее зданию столь торжественного назначения. Это также наполнило его чувством опасения.
  
  Он прошел по улице дю Сель и поднялся по ступенькам к боковому входу, где подозрительного вида личности стояли у зарешеченных окон, ожидая вызова на слушания по уголовным делам. Энцо слонялся с ними, пока его присутствие где-то внутри передавалось судье.
  
  Прошло целых пять минут, прежде чем молодая женщина вышла из полузамкнутого дверного проема, стук ее каблуков эхом отдавался от красных плиток. У нее были каштановые волосы до плеч, ниспадавшие на воротник консервативного серого твидового костюма, подол юбки был скроен точно по колену. Энцо не мог не заметить изгиб ее полных икр, сужающихся к узким лодыжкам. Ей было, возможно, около тридцати пяти.
  
  Она улыбнулась. ‘Месье Маклауд?’
  
  Он одарил ее своей самой очаровательной улыбкой. ‘Да’.
  
  Она протянула руку. ‘Я мадам Дюран’.
  
  Ее рука в его руке была теплой и гладкой. ‘Очаровывайте, мадам’.
  
  ‘Не хотели бы вы последовать за мной?’
  
  ‘С удовольствием’.
  
  Она провела его по коридору мимо Зала Пьера де Ларбуста, названного в честь бывшего прокурора Республики, и через дверной проем в сводчатые своды древнего монастыря. ‘Монастыри открыты для публики в определенные часы", - сказала она. ‘Но на данный момент они все в нашем распоряжении’.
  
  Энцо нахмурился в замешательстве. ‘Разве ты не ведешь меня посмотреть на инструктаж судьи?’
  
  Она улыбнулась. ‘Месье, я судья по воспитанию’. Она позволила ему на мгновение проникнуться удивлением. ‘В это так трудно поверить?’
  
  ‘При всем моем уважении, мадам, за границей бытует мнение, что французы - закоренелые шовинисты. И я сам временами замечал за собой определенное покровительственное отношение к женщинам’.
  
  ‘Позвольте мне заверить вас, месье, прошло много времени с тех пор, как кто-либо относился ко мне снисходительно’. В ее тоне звучала сталь, которая не оставила Энцо сомнений в том, что это, вероятно, правда. Она оценивающе посмотрела на него, в ее улыбке было что-то почти озорное. ‘Ты не такой, как я ожидала’.
  
  Энзо ухмыльнулся. ‘Ни я, ни ты. Возможно, нам следует начать все сначала’. Он протянул руку. ‘Я Энзо Маклауд’.
  
  Она улыбнулась и тепло пожала ему руку. ‘Моник Дюран’.
  
  Они степенным шагом прошли через арки, которые образовывали квадрат вокруг розового сада, их голоса шептали им в ответ из вечного красного кирпича.
  
  ‘Вы знаете, почему вы здесь?’
  
  ‘Чтобы мне отшлепали запястья?’
  
  Она засмеялась. ‘Я уверена, что в городе есть места, где мужчины платят за то, чтобы женщины надавали им пощечин’.
  
  ‘Но не здесь’.
  
  ‘Не здесь, месье’.
  
  ‘Это даже хорошо, иначе у вас были бы очереди у дверей’.
  
  Она повернулась к нему, на ее лице отразилось неподдельное веселье, и она с любопытством посмотрела ему в глаза. ‘У вас очень необычные глаза, месье. Вам когда-нибудь говорили, насколько они обезоруживающие?’
  
  ‘Никогда судьей’.
  
  Ее улыбка стала шире, прежде чем медленно погасла, и она отвернулась, чтобы сделать глубокий вдох, который Энцо принял за что-то вроде вздоха сожаления. Они миновали двойные двери, ведущие в аудиторий № 1. ‘Вы знаете, сегодня утром я первым делом получил официальную жалобу от научного полицейского управления в STIC. Вмешательство на месте преступления’.
  
  ‘Это моя специальность’.
  
  ‘Вмешательство?’
  
  Он усмехнулся. ‘И это тоже’.
  
  ‘Я разговаривала с жандармом Русселем. И я просмотрела ваши удостоверения в Интернете. Очень впечатляет’. Она взглянула на него. ‘Но я просто не могу допустить, чтобы кто-то, официально не связанный ни с Национальной жандармерией, ни с IRCGN, вмешивался в полицейское расследование. Это просто неприемлемо. И я также очень ясно дал это понять жандарму Русселю.’
  
  ‘Это была не вина Русселя. Я вмешался в его расследование’.
  
  Она полуобернулась к нему и скептически подняла бровь. И почти так, как будто он ничего не говорил, сказал: ‘Именно поэтому я иду на крайне нетрадиционный шаг, приглашая вас проконсультироваться по этому делу в официальном качестве’.
  
  От неожиданности он резко остановился. Он остановился, и она повернулась к нему лицом. ‘Почему?’
  
  ‘На то есть много причин, месье, и я уверен, что мне придется выступить против некоторых политических оппонентов. Но вы явно человек, намеренный раскрыть убийство Петти. Я в курсе того, чего вы достигли в деле Гайяра. Поэтому я бы предпочел, чтобы вы работали с нами, а не против нас. И, конечно, делились ресурсами.’
  
  ‘А также заслуги, если мы найдем его убийцу. Предпочтительнее, без сомнения, чтобы я раскрыл дело самостоятельно и снова поставил полицию в неловкое положение’.
  
  Она склонила голову набок и внимательно посмотрела на него. ‘Мне сказали, что ты из тех, кто любит высказывать свое мнение. Знаешь, это может навлечь на тебя неприятности’.
  
  ‘О, я понимаю. Но дипломатичность - это не тот атрибут, который когда-либо ассоциировался с шотландцами’.
  
  ‘И скромности тоже, если судить по тебе’.
  
  Энцо рассмеялся. ‘Могу я спросить вас кое о чем, мадам Судья?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Не могли бы вы поужинать со мной как-нибудь вечером?’
  
  Она откинула голову назад и громко рассмеялась, ее голос эхом разнесся по всем сводам галереи. Он застал ее врасплох, но, очевидно, не был неприятным. ‘И вы обвиняете французов в том, что они шовинисты?’
  
  ‘Это ведь не шовинизм - находить женщину привлекательной, не так ли? Или пригласить ее на ужин?’
  
  Она посмотрела в его “необычные” глаза, один карий, другой голубой, и увидела в них огонек. "Знаешь, меня так и подмывает сказать "да". Но я думаю, что моему мужу было бы что сказать по этому поводу.’
  
  
  Руссель ждал его на площади Пале, нервно сжимая в руке шляпу. Его темно-синие брюки были свежевыглажены, черные ботинки начищены до блеска. Солнце косо падало на бархатистую щетину его ежика, и Энцо увидел, что среди черных волосков пробиваются серебряные пряди.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  Энцо прошел мимо него к полицейской машине, которая их привезла, и Русселю пришлось поторопиться, чтобы догнать его и идти в ногу. ‘Она официально пригласила меня проконсультироваться по этому делу’.
  
  Руссель остановился как вкопанный. ‘Ты шутишь!’
  
  Энцо повернулся и задумчиво посмотрел на него. ‘Как будто ты не знал’.
  
  Руссель пожал плечами. ‘Ну... не уверен’.
  
  ‘Как будто ты этого не предлагал’.
  
  ‘Не так многословно’.
  
  Энцо покачал головой. “Мы не нуждаемся в вашей помощи. У нас есть весь необходимый опыт в рамках службы”. Это то, что вы мне сказали, не так ли?’
  
  ‘Избавляет меня от неприятностей с STIC или кем-либо еще, когда вы станете совать нос в расследование’.
  
  ‘Итак, что я получаю? Значок и пистолет?’
  
  ‘Вас подвезут обратно в Гайяк. Если вы будете вежливы’.
  
  ‘А если я не такой?’
  
  ‘Ты можешь сесть на поезд’.
  
  
  III
  
  
  Энцо раньше не замечал семейных фотографий, развешанных на стене за столом Русселя. Маленький мальчик двух или трех лет, играющий на трехколесном велосипеде. Молодая женщина, смеющаяся в камеру. Пухленькая, с привлекательной улыбкой. Там был детский рисунок автомобиля, сделанный цветными карандашами. К стене над картотечным шкафом был приколот шарф футбольного болельщика в фиолетово-белую полоску и баннер футбольного клуба TFC-Тулуза. Итак, у Русселя были интересы помимо Лары Крофт.
  
  Энцо спросил: ‘У вас всегда закрыты ставни?’
  
  ‘Мне лучше думается в темноте. Солнечный свет отвлекает. От него просто хочется побыть на улице’. Руссель достал из картотечного шкафа досье на пропавшего человека и осторожно открыл его на своем столе. Он поднял пачку бумаг, которую достал во время первого визита Энцо, и протянул ему. ‘Серж Косте, тридцати четырех лет. Женат. Бездетен. Больше не числится пропавшим без вести. Полагаю, мне следует перенести его в досье мелочей. Я сообщил новость его жене сразу после рассвета.’
  
  ‘Как она это восприняла?’
  
  Он покачал головой. ‘Трудно сказать. Она не плакала или что-то в этом роде, пока я был там. Она просто кивнула и закусила губу. У меня почти возникло ощущение, что она испытала облегчение. В конце концов, он не сбежал и не бросил ее. Так что, не теряя лица. Она пригласила меня зайти и захотела узнать подробности. Когда я рассказал ей, она казалась искренне шокированной. Нелегко описать то, что мы видели прошлой ночью. Особенно любимому человеку.’
  
  Энцо пробежал глазами досье. Косте был менеджером магазина "Сделай сам", одной из национальных сетей, на окраине города. Он явно не был связан с винодельческой промышленностью. Он родился в Гайаке, вырос и пошел в городскую школу. Он провалил экзамен на степень бакалавра, но все же сумел поступить в технический колледж, где отточил свои навыки в бриколаже и получил работу продавца-консультанта в магазине, которым позже будет руководить. Он был женат восемь лет, прежде чем исчез без объяснения причин в один из выходных двенадцать месяцев назад. ‘Был ли он когда-нибудь в Штатах?’
  
  Руссель задумчиво почесал подбородок. ‘Насколько мне известно, нет. Знаете, многие люди, которые здесь родились и умерли, никогда не отваживаются ехать дальше Тулузы. Я не знаю, где Серж проводил свой отпуск, но он был не из тех, кто ездит за границу.’
  
  Энцо несколько минут невидящим взглядом смотрел в досье Косте, погрузившись в глубокие размышления. ‘И вы не смогли найти никакой связи между Косте и кем-либо другим в вашем досье на пропавшего человека’.
  
  ‘Честно говоря, я не искал. Для этого не было причин. Никто из них не был связан при жизни, не было причин искать связи между их исчезновениями’.
  
  Энцо протянул руку. ‘Могу я взглянуть?’
  
  Руссель передал ему папку, и он начал листать дела. Руссель засунул большие пальцы за пояс и отодвинул свой стул к стене, наблюдая за Энцо, пока тот впитывал детали каждого из них. ‘До сих пор также не было никаких причин искать связь с Петти. В любом случае, я ничего не могу вспомнить. За исключением, может быть, Роберта Рохарта. Он был намного старше остальных, работал в одном из винных замков. Но это довольно тонкая связь. В здешней винодельческой промышленности работает много людей.’
  
  Он продолжал наблюдать, как Энцо медленно просматривает бумаги в папке, как будто теперь каким-то образом освободился от всякой ответственности. Затем он снова подвинул свой стул вперед и оперся локтями о стол.
  
  ‘Вы знаете, у меня такой подход к работе. Это своего рода концептуализм. Я рассматриваю каждый случай как длинный коридор’. Он развел ладони на шесть дюймов друг от друга и отвел их параллельно от себя. ‘Слева и справа от него есть двери. Поэтому я останавливаюсь у каждой двери, к которой подхожу. Я захожу в комнату и принимаю во внимание все, что в ней находится. Затем я закрываю эту дверь и перехожу к следующей. Таким образом, я ничего не упускаю, и у меня никогда не будет причин возвращаться. Когда я дохожу до конца коридора, у меня есть вся информация, необходимая для раскрытия дела.’
  
  Энцо поднял глаза и обнаружил, что скрыть свой скептицизм невозможно. ‘Что, если отключат электричество?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Если в этих комнатах темно, то вы ничего не увидите. Или в коридоре. Вы можете пропустить дверь. Вы могли бы найти лампочку в соседней комнате и вернуться, чтобы осветить ту, в которой вы уже побывали’. Энцо постучал костяшками пальцев по бумагам на колене. ‘По моему опыту, жандарм Руссель, уголовные расследования никогда не бывают линейными. Вы постоянно ходите взад-вперед и вбок, переоценивая то, что знали раньше, в свете того, что узнали с тех пор. Посмотрите еще раз на то, что вы уже изучили, потому что наверняка есть что-то, что вы упустили.’
  
  Лицо Русселя покраснело, и он отодвинулся от стола, оборонительно скрестив руки на груди. ‘У каждого из нас свои способы работы’. Он раздраженно кивнул в сторону дела о пропавших без вести. ‘Итак, что я там пропустил?’
  
  ‘Связь’.
  
  Руссель казался пораженным. ‘Неужели?’
  
  ‘Но, как вы сказали, раньше вы ничего такого не искали. Это классический пример возвращения, чтобы снова открыть дверь, которую вы уже закрыли’.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  ‘У вас здесь четыре случая. Все они исчезли за последние три года. У трех из них есть две общие черты. Четвертая не разделяет ни того, ни другого, так что давайте пока уберем эту. Он передал ее Русселю.
  
  ‘Жанна Чемпион’.
  
  ‘Ей было шестнадцать. Все ее друзья говорили, что она беременна, но ее родители, похоже, не знали. Классический признак подростковой беглянки. Пропала в апреле 2004 года’.
  
  ‘Так чего же у нее нет общего с другими?’
  
  ‘Совершенно очевидно, что она была женщиной. Все остальные были мужчинами’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Она пропала весной. Все остальные исчезли в период с середины сентября по середину октября с 2004 по 2006 год.’ Он ждал, когда Руссель осознает значение этих дат, но жандарм просто выглядел озадаченным. ‘Они все пропали, когда собирали виноград. Во время продажи апельсинов’.
  
  Румянец на щеках Русселя потемнел. ‘Иисус’.
  
  ‘И если бы Петти все еще был просто пропавшим человеком, у него были бы общие с ними черты. Как бы то ни было, он исчез первым. Серж Кост был последним. Если вы спросите меня, месье, я бы сказал, что двое других, вероятно, свернулись где-нибудь в бочках из-под вина в ожидании утилизации.’
  
  ‘Или выставлять напоказ’.
  
  Энцо кивнул в знак согласия. ‘Или выставлять напоказ’. Он бросил папку обратно на стол Русселя. ‘Но вот что пугает. Во всех смыслах и задачах последние четыре года выходило по одному в год. Он сделал эффектную паузу.
  
  На этот раз Руссель добился своего. ‘Но в этом году не было ни одного заявления о пропаже’.
  
  ‘Пока’.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Больница отступила к железнодорожной линии, которая проходила между Альби и Тулузой, где она пересекала авеню Рене Кассен на дороге, ведущей на север из города в сторону Монтобана. Улица, которая граничила с его южным краем, была соответствующим образом названа улицей Маладрери. Те, кому не повезло, что их привезли в больничный морг или вывезли из него, были, однако, не просто больными. Они были мертвы.
  
  За время службы в полиции Стратклайда в Шотландии Энцо присутствовал на многих вскрытиях. Все комнаты для вскрытий, как правило, были одинаковыми. Белые кафельные стены, плиточный пол, столы для вскрытия из нержавеющей стали, столешницы из нержавеющей стали. Клинический и бездушный. Комната для вскрытия в морге Гайлака ничем не отличалась. И, как всегда, Энцо нашел сопровождающий аромат смерти, муравьиной кислоты и формальдегида глубоко удручающим.
  
  Патологоанатом заставил их надеть зеленые фартуки и хирургические маски. ‘Никогда не знаешь, чем можешь надышаться, когда мы разрезаем кости", - успокаивающе сказал он. Доктор Гарапин был невысоким человеком, но коренастым, почти квадратным. Он был лыс под пластиковой шапочкой для душа, а три дюйма обнаженных рук, видневшихся между короткими рукавами халата и пластиковыми накладками на рукавах над руками в перчатках, были густо поросшими жесткими черными волосами. Он был полной противоположностью стереотипному высокому, интеллектуальному врачу. У него был сильный местный акцент, и он был бы не к месту, подумал Энцо, подрезая лозы на винограднике шато.
  
  ‘Тело принадлежит взрослому мужчине белой расы. Возраст оценивается примерно в тридцать пять. Тело идентифицировано как Серж Косте по бирке, привязанной к правой лодыжке. Тело весит семьдесят три килограмма, имеет длину сто шестьдесят три сантиметра, было охлаждено и остается прохладным на ощупь.’
  
  Гарапин потянулся, чтобы выключить микрофон над головой. ‘У него какой-то цвет. Как, черт возьми, мне это описать? Он как... как терпкие ягоды, пропитанные eau de vie’.
  
  Энцо счел это описание очень точным. В резком свете комнаты для вскрытия тело не казалось таким ярко окрашенным, как в лесу предыдущей ночью. ‘Значит, вы не проводили вскрытие Петти?’
  
  Патологоанатом покачал головой. ‘Нет, месье. Но я прочитал отчет’. Он снова включил микрофон.
  
  ‘Кожа бледная, серо-розовая по всему телу. Ладони и подошвы, все еще покрытые розовыми пятнами, более бледные и морщинистые’.
  
  Он снова выключил микрофон. ‘Точно так же, как если бы он слишком долго оставался в ванне. Только, в данном случае, ванна с красным вином. Что за способ уйти!’ Он ухмыльнулся.
  
  Энцо заметил, что жандарм Руссель постепенно отошел от стола и оказался примерно в метре от него. Он был неприятного цвета. Хуже, чем труп перед ними.
  
  Гарапин тщательно осмотрел поверхность тела, отметив ушибы на левой голени, правом колене, правом предплечье и область субгалеального кровоизлияния на левом виске. С помощью ассистента он вручную перевалил мертвый груз на переднюю часть и осмотрел задние поверхности ног, ягодицы, спину, шею и голову. Он обнаружил новые ушибы на левом плече и еще одно субгалеальное кровоизлияние на голове за правым ухом.
  
  ‘Это повреждения после или до смерти?’ Спросил Энцо.
  
  Гарапин задумчиво покачал головой. ‘Почти невозможно сказать. Они, похоже, посмертные. Тела, утонувшие в океане или озере, например, как правило, имеют травмы или повреждения от трения о дно или ударов о камни после смерти.’
  
  ‘Такие же травмы, которые вы могли бы получить, упав или будучи опрокинутым в кюве для брожения в чае?’
  
  Патологоанатом выглядел сомневающимся. ‘Здесь много ушибов. Я совсем не уверен, что они соответствуют попаданию в кювет. И в любом случае, можно было бы ожидать, что такие повреждения были нанесены до смерти.’
  
  ‘Вы сказали, что не можете сказать, произошли ли они до или после смерти’.
  
  ‘Это верно. Видишь...’ Он перешел к травме плеча. ‘Здесь нет крови, что могло бы навести вас на мысль, что это произошло посмертно. Но жертва пропала без вести, сколько, двенадцать месяцев назад? Если он все это время был в вине, что, судя по его состоянию, кажется вероятным, и эти повреждения были нанесены до смерти, то жидкость высосала бы кровь из раны на коже, и в итоге она выглядела бы бледной и бескровной, вот так, как если бы это было посмертно.’ Он отвернулся к столешнице позади себя и пролистал папку с ксерокопиями страниц. ‘Да, видите ли, что интересно, так это то, что Петти получил очень похожие травмы, и патологоанатом, проводивший вскрытие, тоже не смог определить, были ли они после или до смерти’. Он повернулся обратно к столу и взял со своей тележки для инструментов то, что показалось Энцо очень похожим на французский поварской нож. ‘Давайте разрежем его, хорошо?’
  
  Уложив Косту на спину, подперев голову блоком в форме полумесяца, расположенным ниже шеи, Гарапин сделал надрезы от обоих плеч к груди, а затем вниз к лобку.
  
  ‘Тело вскрыто Y-образным торакоабдоминальным разрезом через кожу и подкожный жир толщиной 3,7 сантиметра на уровне пупка. Плевральная, перикардиальная и брюшинная полости гладкие и блестящие, без аномальных скоплений жидкости или газа, и нет спаек. Все органы присутствуют и находятся в соответствующих положениях.’
  
  Первое вскрытие, на котором присутствовал Энцо, было проведено студентами под наблюдением на законсервированном трупе на медицинском факультете Университета Глазго. Внутренние органы были приглушенного цвета, серые и бледные, кровь темная и на удивление неповрежденная. Тогда, во время первого вскрытия свежего тела, для него стало шоком обнаружить, насколько ярко оно было раскрашено внутри. Жир был ярко-желто-оранжевым, кровь темно-красной, мышцы цвета стейка, а кишки почти белыми.
  
  Внутренности Костэ, однако, имели поразительное сходство с тем первым законсервированным трупом, который он увидел в Глазго. За исключением того, что на приглушенно-сером фоне органы имели розовый оттенок. И невыносимый запах, который поднимался от вскрытого трупа, был запахом несвежего алкоголя, как в пабе утром после пьяной вечеринки.
  
  Орудуя парой предметов, очень похожих на садовые ножницы, Гарапин напряг толстые мышцы предплечий, чтобы легко перерезать ребра, по одному за раз. Каждое ребро поддавалось с тошнотворным хрустом. Он взял нож, чтобы отделить грудную пластинку от диафрагмы и жирового мешка, в котором находилось сердце, прежде чем отодвинуть клетку в сторону, чтобы получить полный доступ к органам.
  
  Держа сердце в одной руке, он разрезал перикардиальный мешок в поисках крови или избыточной жидкости, но ничего не обнаружил. Затем он извлек сердце для обследования.
  
  ‘Поверхность эндокарда имеет обычный вид, на ней нет стенных тромбов. Клапаны тонкие и податливые, не являются ни стенозированными, ни расширенными. Коронарные артерии имеют обычное распределение и демонстрируют минимальное атеросклеротическое заболевание. Тромбов нет. Аорта чистая, без повреждений, с минимальным атеросклерозом.’
  
  ‘Что это значит?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Что он умер не от сердечного приступа’.
  
  Патологоанатом перешел к дыхательной системе, удаляя и взвешивая по одному легкому за раз. Они были серо-розовыми и пористыми. Он покачал головой. ‘Тяжелые. Заболоченные. Или, лучше сказать, под завязку. Через них он не получал никакого кислорода.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что он утонул?’
  
  ‘Я ничего не говорю, кроме того, что в его легких было вино. То ли он вдохнул его, то ли оно просочилось со временем, сказать невозможно’.
  
  Он разрезал их по очереди, ища посторонние частицы, кусочки виноградной кожуры, фрагменты косточек, но ничего не нашел, затем обратился к желудочно-кишечной системе.
  
  ‘Рельеф желудка нормальный, язв нет. В нем содержится 300 миллилитров темно-красной жидкости. Отмечается запах этанола’.
  
  Патологоанатом выключил микрофон. ‘Там нет частично переваренной пищи, только вино. Значит, прошло некоторое время, прежде чем он поел’. Он усмехнулся. ‘Следовало бы подумать получше, чем пить на пустой желудок’.
  
  Энцо почувствовал, что дыхание Русселя за его спиной становится более прерывистым. Он сказал: ‘Жандарм Руссель был в школе с жертвой, доктором Гарапином’.
  
  Патологоанатом взглянул на полицейского. ‘Извините’. И он вернулся к своей работе, опустив голову, чтобы осмотреть кишечник. Он отрезал бесконечную трубочку от обвивавшего ее жира и разрезал ее от края до края, выпустив густой, резкий запах, от которого Энцо чуть не стошнило.
  
  Затем он удалил поджелудочную железу, печень, почки, селезенку и щитовидную железу, взвесил и разделил их на срезы на столешнице, описывая каждый по очереди и не находя ничего необычного.
  
  Пока он разделывал внутренние органы, его ассистент надрезал кожу головы от уха до уха сзади головы и натянул кожу головы на лицо, как будто снимая маску. Он предупредил Энцо и Русселя отойти, когда он проводил циркулярной пилой по верхней части черепа, шум от которой наполнил комнату вместе с дымным, сладковатым запахом горящей кости.
  
  Когда он закончил и снял черепную крышку, она с чавкающим звуком и громким ‘хлопком’ отделилась от мозга. Затем он осторожно потянул сам мозг обратно к себе, начиная со лба, отделяя его от черепных нервов и спинного мозга, так что в конце концов он выпал в его сложенные чашечкой руки.
  
  Гарапин осмотрел повреждения его лобной и височной долей. ‘Небольшие участки субарахноидального кровоизлияния’, - сказал он. "Но недостаточно, чтобы убить его. В остальном мозг практически в норме’. Он повернулся к Энцо и Русселю. ‘Господа, вам действительно больше нечего здесь показывать. Если вы хотите перейти в мой кабинет, увидимся минут через десять, после того как я приму душ.’ Энцо заметил, как пот ручейками стекает по лбу Гарапина и собирается на его густых черных бровях.
  
  
  Когда они шли по выкрашенному в зеленый цвет коридору к кабинету Гарапина, Энцо спросил: ‘Ты в порядке?’
  
  Руссель был цвета стен. Его руки дрожали. ‘Вы знаете, как полицейский, вы видите всякое. Поножовщины, утопления, самоубийства. Ужасно искалеченные люди в автомобильных авариях. Когда я только начинал работать, бывали ночи, когда я приходил домой и просто лежал на полу, дрожа. Можно было подумать, что ты к этому привыкнешь.’
  
  ‘Это никогда не бывает совсем то же самое, когда это кто-то, кого ты знаешь’.
  
  ‘Я продолжал думать о Сереже, когда мы были детьми. У него был характер. Вечно попадал в неприятности в школе. Он был не очень хорош в учебе, но он был умен, вы знаете. Всегда находил отклик, когда какой-нибудь умник-учитель проявлял сарказм. Профессора ненавидели его за это. Он глубоко вздохнул. ‘Какой дерьмовый конец’.
  
  В итоге Гарапин заставил их ждать почти двадцать минут. За это время они почти не разговаривали, сидели, уставившись на диаграммы на стенах, диаграммы человеческих органов, структур опорно-двигательного аппарата, многоцветный план мозга. Присутствие на вскрытии всегда оставляло у Энзо чувство уязвимости. Это была очень человеческая реакция. Патологоанатомы каким-то образом привыкли к этому, смогли отделить живое от мертвого. Энзо не мог этого сделать. Он неизменно видел разрезанным на столе самого себя. Взгляд в будущее, признание неизбежного.
  
  От Гарапина пахло гелем для душа и шампунем, но под запахом духов все еще чувствовался запах смерти. ‘Что ж, ’ сказал он, - я должен сказать вам, что, если токсикология не выявит чего-то неожиданного, я собираюсь приписать причиной смерти утопление. Не потому, что я могу доказать, что он утонул, а потому, что, учитывая все остальные факторы, это наиболее вероятное объяснение.’ Он опустился в кресло и вздохнул, казалось, намереваясь убедить самого себя. Видите ли, утопление - это диагноз отчуждения. На самом деле нет конкретного патогномоничного или диагностического признака. Если вы устраните все другие причины и учтете, что вино впиталось в его легкие, вам останется только утонуть.’
  
  Энцо подумал об этом. Это действительно казалось единственным логичным выводом, но он все еще был обеспокоен необъяснимыми травмами и тем, были ли они нанесены до или после смерти. ‘Полагаю, невозможно сказать, откуда у него эти ушибы’.
  
  ‘Невозможно", - согласился Гарапин.
  
  "А как насчет образца вина, извлеченного из желудка?’
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Он это не пил’.
  
  ‘Нет, я думаю, это просочилось туда со временем’.
  
  ‘Значит, это то же вино, в котором он утонул. То же вино, в котором он сохранялся весь прошлый год’.
  
  ‘Это разумное предположение’.
  
  ‘Таким образом, химический анализ вина из желудка может сопоставить его с вином, в котором его держали’.
  
  ‘Подождите минутку’. Цвет Русселя теперь стал лучше. ‘Мы не знаем, в каком вине его держали. В Гайлаке производят, наверное, тысячу красных вин, а может, и больше. Вы не смогли бы провести сравнение со всеми ними.’
  
  ‘Мы могли бы начать с вин Ла Круа Бланш’.
  
  Руссель нахмурился. ‘Вы думаете, это сделал Фабьен? Он должен быть сумасшедшим, чтобы выбрасывать тела на собственном заднем дворе’. И Энцо вспомнил слова Шарлотты: "Я бы сказала, что вы имели дело с человеком, страдающим серьезным расстройством личности, а это значит, что найти причину в его мотивах будет непросто’.
  
  Гарапин прервал. ‘В любом случае, это спорный вопрос. Образец, который у нас есть, был загрязнен желудочной кислотой и распадом тканей. Мы никогда не смогли бы провести сравнение, достаточно точное, чтобы выступить в суде.’
  
  Энцо кивнул, соглашаясь с этим, затем ему в голову пришла внезапная мысль. ‘Однако его многоэлементный состав не изменился’.
  
  На этот раз Гарапин уступил. ‘Вероятно, нет’.
  
  ‘Что, черт возьми, такое многоэлементная композиция, когда она дома?’ Руссель переводил взгляд с одного на другого, серьезно выбитый из колеи, и осознавал это.
  
  Энцо сказал: "Минералы и элементы, которые виноград впитал из почвы, еще находясь на лозе. Они создали бы своего рода идентифицируемый отпечаток пальца, который был бы передан вину’. Он был взволнован этой мыслью. ‘В последние годы над этим было проделано много работы, чтобы попытаться предотвратить мошенничество в винодельческой промышленности. Чтобы остановить мошенников, пытающихся выдать дешевую дрянь за бордо или бургундское. Вы знаете, людей вводит в заблуждение этикетка. Даже опытные дегустаторы вин могут быть обусловлены тем, что они читают на бутылке.’ Он повернулся к Гарапину. "У вас есть значительный образец. Не могли бы вы оставить мне немного?’
  
  Гарапин лениво откинулся на спинку стула. ‘Что ты собираешься делать. Понюхай, попробуй и скажи нам, какой виноград и какого урожая?’
  
  ‘Нет, но я знаю человека, который мог бы точно сказать нам, откуда это взялось’.
  
  
  Когда они пересекали автомобильную стоянку, Руссель сказал: ‘Извините за тупость, но вам придется объяснить мне, как вы можете взять образец вина и сказать, где был выращен виноград’.
  
  Энцо открыл дверцу машины жандарма и облокотился на ее крышу. ‘Каждая виноградина содержит уникальный состав микроэлементов. Они поглощаются виноградом в процессе перемещения элементов из камня в почву и далее в виноград, на что, конечно, влияет растворимость неорганических соединений в почве. Но дело в том, что многоэлементный состав вина будет отражать геохимию почвы его происхождения, то есть почвы, на которой оно выращено. Это совпадет с ним так же точно, как отпечаток пальца.’
  
  У жандарма забрезжил свет понимания. ‘Итак, вы берете образец почвы, сравниваете его с вином, и если отпечатки пальцев совпадают, значит, именно там был выращен виноград’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Откуда нам знать, какие образцы почвы использовать?’
  
  ‘Мы не знаем. Нам придется взять образцы со всех виноградников, которые посетил Петти. Осторожно, конечно’.
  
  ‘И этот парень, которого вы знаете, будет проводить анализ?’
  
  ‘Я надеюсь на это’.
  
  ‘Придет ли он сюда?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Он в Калифорнии’.
  
  ‘Значит, ты отправишь их ему’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет. Это может занять недели. И если в списке нашего убийцы есть пятая жертва, то у нас нет недель. У нас может быть всего несколько дней - если это.’
  
  ‘Что же нам тогда делать?’
  
  ‘Мы ничего не будем делать, жандарм Руссель. Если мой друг вообще согласится это сделать, я сам отнесу ему образцы’.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  Я
  
  
  От чая исходил запах измельченного, бродящего винограда с резким привкусом невидимого углекислого газа, выходящего из кювет. Он наполнил воздух пьянящим ароматом осеннего вина и донесся до Энцо с легким ветерком, когда он шел по траве к своему gite в наступающем вечере.
  
  Силуэт замка Флер на фоне заходящего солнца казался больше, солиднее и внушительнее. Из коттеджа лился свет, отбрасывая на него тени с террасы. Это был долгий день, и он отсутствовал несколько часов.
  
  Фигура встала из-за стола на террасе и сбежала по ступенькам к нему. Хрупкая фигура, пышущая энергией, волосы развеваются на теплом воздухе. ‘Папа!’ - Она обвила руками его шею и чуть не сбила с ног. Она осыпала поцелуями его лицо и шею, затем уткнулась головой ему в грудь.
  
  И его усталость была снята волной любви и привязанности. ‘Привет!’ Он обнял ее и прижал к себе. ‘Софи, что ты здесь делаешь?’ И даже для его собственных ушей его голос звучал странно, он говорил по-английски с родным шотландским акцентом, который оставался неизменным все эти годы. Когда они оставались наедине, он и Софи всегда говорили по-английски, и ему нравилось слышать мягкий акцент с нотками виски, который он передал ей в наследство от родины, которой она никогда не знала. Вряд ли она могла быть более француженкой. Это была ее культура и ее язык, и она была постоянным напоминанием ему о своей матери. Она была похожа на нее. Те же черные глаза, та же заразительная улыбка. Только едва заметная серебристая полоска, отбегавшая назад через темные волосы со лба, выдавала генетическую связь с ее отцом.
  
  Она отстранилась и надулась на него. ‘Ты не рад меня видеть?’
  
  Он схватил ее и почти выдавил воздух из ее легких. ‘Конечно, я рад тебя видеть. Я просто удивлен, увидев тебя’.
  
  ‘Мы думали, что придем и поможем?’
  
  ‘Мы?’
  
  ‘Я и Бертран. Он нанял кого-то присматривать за тренажерным залом на неделю. Ты знаешь, он настоящий винный эксперт’.
  
  ‘Софи, год работы винным официантом-стажером не делает тебя экспертом’. Он обнял ее за талию, и они вместе поднялись по ступенькам.
  
  ‘Держу пари, он знает больше тебя’.
  
  Когда они добрались до террасы, Бертран вышел из освещенного салона. Энцо мог видеть, как свет отражается на его бриллиантовой серьге в носу и кольце в брови. Он все еще укладывал волосы гелем в виде шипов и носил футболку без рукавов, чтобы продемонстрировать мышцы, наработанные за часы терпеливых занятий тяжелой атлетикой в спортзале, которым он руководил в Каоре. Он был невысок, но почти идеально сложен. Энцо вздохнул про себя. События вынудили его признать, что в Бертранде было больше, чем он предполагал. Но он был не таким, какого Энцо пожелал бы своей маленькой девочке. Ей едва исполнилось двадцать. Бертрану было почти двадцать семь. И что еще хуже, он спал с ней.
  
  Бертран пожал ему руку. ‘Месье Маклауд’.
  
  ‘Бертран’. И Энцо пришла в голову внезапная мысль. ‘Где ты остановился?’
  
  ‘Вот", - сказала Софи.
  
  ‘Ты не можешь. Здесь только одна кровать и клик-клак, от которого у меня сводит спину’.
  
  ‘И две двухъярусные кровати в мезонине’.
  
  Энцо мысленно застонал. Это становилось смешным. Их четверо в доме с одной спальней и одной ванной. А ему еще предстояло поспать в кровати. Но ‘уютно" - это все, что он сказал.
  
  Софи не поняла его тона. ‘Да, это отличный коттедж. И сказочный замок’. Затем она сделала паузу. ‘Так кто же тогда в постели?’
  
  ‘Шарлотта’.
  
  ‘Ну, а почему ты с ней не спишь?’
  
  Энцо сердито посмотрел на нее. ‘Даже не ходи туда’.
  
  Они вошли внутрь, и Энзо был удивлен, увидев Мишель, неловко сидящую на краю "клик-клак". Шарлотта сидела в кресле-качалке и читала, а Николь стучала по клавишам ноутбука Петти. ‘Вы были здесь весь день?’ Энзо было трудно представить Мишель и Шарлотту, предающихся вежливой беседе.
  
  ‘Нет, я вернулся всего полчаса назад, чтобы узнать, что произошло в Альби’.
  
  Едва заметная улыбка промелькнула на губах Энцо, когда он вспомнил свой разговор с мадам Дюран. ‘Они назначили меня официальным консультантом по расследованию’.
  
  Шарлотта подняла глаза от своей книги. ‘Они тебе платят?’
  
  ‘Что вы думаете?’
  
  ‘Нет, я так и думал’.
  
  ‘Ш-ш-ш!’ - Николь раздраженно махнула рукой в их сторону. ‘Я не могу сосредоточиться из-за всей этой болтовни’.
  
  Энцо подошел к компьютеру. "Что ты делаешь?" - спросил я.
  
  ‘Прямо сейчас я пытаюсь проникнуть в веб-пространство отца Мишель’. Она раздраженно вздохнула и посмотрела на своего наставника. ‘Но я потратил полдня, пытаясь убедить мадам Лефевр разрешить мне подключиться к внутреннему телефону из офиса недвижимости. В этом компьютере нет карты аэропорта. Он не настроен на Wi-Fi. ’ Она снова отвела глаза к экрану и добавила. ‘Она была не слишком рада обнаружить, что мы подключались к их аккаунту’.
  
  ‘Мы?’ Сказал Энцо, его голос повысился от возмущения.
  
  ‘Ты сказал, что собираешься рассказать ей’. Но прежде чем Энцо смог ответить, она добавила: ‘В любом случае, я начинаю добиваться прогресса. Наконец-то’.
  
  Мишель встала и подошла к столу. ‘Что вы обнаружили?’
  
  ‘Твой отец пользовался бесплатным сервером, когда был во Франции. Он называется Freesurf. Поскольку он не работал с одной фиксированной линии, он просто платил за звонки по ходу дела. Но дело в том, что вместе с аккаунтом он получил сотню мегабайт веб-пространства.’
  
  ‘Он использовал это?’ Энцо уставился на экран, пытаясь увидеть, что она делает.
  
  ‘Ну, у него в папке приложений есть программа под названием Fetch, которая позволяет предположить, что он загружал материалы в Интернет. Обычно вы сохраняете свое имя пользователя и пароль в программе, чтобы сделать это быстрее и проще каждый раз, когда вы хотите подключиться. Но он, похоже, этого не сделал.’
  
  ‘И вы не знаете, какое имя пользователя или пароль он использовал?’
  
  ‘Я нашла имя пользователя в его почтовой программе. Кажется, это то же самое, которое он использовал для всего - gil. petty. Но все его пароли закодированы’. Она посмотрела на Мишель. ‘Полагаю, у вас нет никаких предположений, что он мог использовать в качестве пароля?’
  
  Она покачала головой. ‘Прости. У нас не совсем были условия обмена паролями.’
  
  Николь пожала плечами. ‘Не имеет значения. Это будет где-то среди его брелоков. Мне просто нужно выяснить, как туда попасть. Я знаю, что способ есть’.
  
  ‘Попробуй рыбью морду", - сказал Энцо.
  
  ‘Рыбья морда!’ Софи рассмеялась. ‘Что это за пароль такой?’
  
  Энзо взглянул на Мишель и увидел, что она побледнела. ‘Просто попробуй", - сказал он Николь и наблюдал, как она вошла в “Джил. введите ”мелкий“ и ”рыбий мордашка" в соответствующие поля и нажмите клавишу возврата. Открылось новое окно, полное папок, которых они раньше не видели.
  
  Николь в восторге захлопала в ладоши. ‘Мы в деле!’ Она осмотрела экран сияющими глазами. ‘Рейтинги Гайака. Статьи для информационного бюллетеня за октябрь 2003 года’. Она посмотрела на Энцо. ‘Как, черт возьми, ты узнал его пароль?’
  
  ‘Удачная догадка", - сказал Энзо и, посмотрев на Мишель, увидел глаза, наполненные слезами, которые она изо всех сил старалась не пролить. Боковым зрением он чувствовал, что Шарлотта наблюдает за ними.
  
  Но ни у кого из них не было времени задуматься об этом. Николь открывала папки одну за другой. ‘Все виноградники, которые он посетил", - сказала она. ‘Они все здесь. Chateau Lastours. Domaine Sarrabelle. Шато Сен-Мишель. Домен Вайсетт. Шато Лакру. Chateau de Salettes.’ Она взглянула на Мишель, затем снова посмотрела на список, и на мгновение ее сердце, казалось, остановилось. Domaine de la Croix Blanche. Он пробовал вина Фабьена. Но Фабьен сказал ей, что он прогнал Петти.
  
  ‘Что это?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Ничего’. Она быстро продолжила. ‘Здесь есть вложенные файлы с документом Word для каждого вина и каждой оценки. Похоже, он побывал на пятнадцати или двадцати виноградниках, продегустировал почти сотню вин. Он провел множество дегустаций всего за неделю.’
  
  ‘Этим займутся сомелье и винные критики", - сказал Бертран. ‘Я проводил этап дегустации вин в Тулузе, и все обучение было направлено на быстрое определение вкусов и запахов. Понюхай всего два раза и держи вино во рту как можно меньше времени. Таким образом, ты сможешь попробовать много вина, не испортив вкус. Он пожал плечами. ‘Не уверен, что у меня это получалось очень хорошо. Наш профессор был в прошлом французским сомелье года. Он мог выделить и идентифицировать каждый вкус даже самых сложных вин’.
  
  Все обернулись на звук хлопнувшей пробки, и Софи встала, держа в руках открытую бутылку красного вина. ‘Кстати говоря, тебе не кажется, что пришло время для апероса?’ Она взглянула на Энцо. ‘Ты ведь не возражаешь, правда, папа?’
  
  ‘Что это?’ Спросил Бертран.
  
  Она посмотрела на этикетку. ‘Chateau Clement Termes. Memoire rouge.’
  
  Энцо бросил на нее кислый взгляд. ‘У тебя самое безошибочное чутье, Софи, выбирать самые дорогие вина’.
  
  Софи ухмыльнулась. ‘У меня хороший вкус, вот и все. Должно быть, это досталось мне от матери’. Она начала разливать по бокалам.
  
  Энзо сместил Николь с ее места перед компьютером. ‘Подвинься’.
  
  ‘О, месье Маклауд, у вас всегда получается делать хорошие вещи’. Она отошла от стола, чтобы взять бокал из протянутой руки Софи, и угрюмо отхлебнула из него в поисках утешения. Она сразу просветлела. ‘Это очень хорошо’.
  
  ‘Так и должно быть. Это стоило достаточно’.
  
  ‘О, не будь таким шотландцем, папа’.
  
  Энцо сердито посмотрел на свою дочь, затем повернулся, чтобы просмотреть экран и открыть папку, озаглавленную Статьи, октябрь 2003 года. Там было несколько документов. Вина Гайяка. История. Цепляет. ГМ-дрожжи. Редакционная статья. Незаконченное содержание информационного бюллетеня, которое никогда не публиковалось. Что-то привлекло его к документу, озаглавленному "ГМ-дрожжи", и он нажал на него. Это была статья, написанная для The Wine Critic американским профессором генетики для The Wine Critic, впервые раскрывающая широкое использование генетически модифицированных дрожжей в производстве калифорнийских вин. Для Энцо все это не имело особого смысла: "Дрожжи ML01 модифицировали с использованием челночного вектора, содержащего кассету хромосомной интеграции с генами яблочно-молочного фермента, переносчика малата (пермеазы), регуляторных генов и последовательности, направляющей гомологичную рекомбинацию в хромосомном локусе’. Он не был уверен, что подписчики Петти тоже придали бы этому большое значение.
  
  Он обратился к документу, озаглавленному "Редакционная статья", и пробежал глазами по тексту, переходя от предложения к предложению с растущим чувством недоверия: "Только Управление по контролю за продуктами питания и лекарствами в Соединенных Штатах рассматривает и одобряет ГМО-микробы, такие как дрожжи, используемые в пищевых продуктах. Но международное доверие к FDA быстро ослабевает, потому что на одобрение часто влияет политическое давление, а одобрение винных дрожжей оставляет нерешенными фундаментальные вопросы. Безусловно, преждевременно выводить на рынок ГМ-дрожжи для вина, а поскольку вина, произведенные с использованием ГМ-дрожжей, не маркируются на рынке, разумно избегать всех американских вин.’
  
  ‘Иисус Христос!’ Он поднял глаза и обнаружил, что остальные уставились на него.
  
  ‘Что это?’ Мишель выглядела встревоженной.
  
  Энцо все еще с трудом мог в это поверить. ‘В своем октябрьском информационном бюллетене, который он так и не опубликовал, твой отец собирался начать кампанию по бойкоту американских вин’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Из-за широкого использования генетически модифицированных дрожжей, о которых потребителю не говорили. Дрожжи, одобренные в июне 2003 года FDA после тестов, которые, как он утверждает, были... ’ он поискал цитату, - основаны на вере, а не на науке. Он уставился на Мишель и покачал головой. ‘Это динамит. Человек с влиянием вашего отца. Если бы он опубликовал этот материал, это могло бы нанести катастрофический ущерб винодельческой промышленности Калифорнии’.
  
  Шарлотта откинулась на спинку кресла-качалки. ‘И послужил мотивом для любого количества людей желать видеть его мертвым’.
  
  Софи задумчиво потягивала вино. ‘Но если это никогда не публиковалось, и он прятал все свои заметки в Интернете, кто мог знать об этом?’
  
  ‘Если бы мы знали ответ на этот вопрос, - сказал Энцо, - мы могли бы быть намного ближе к разгадке того, кто его убил’.
  
  Именно Николь заметила изъян в логике. ‘Но тот, кто убил Гила Петти, убил также человека, которого мы нашли прошлой ночью, верно?’
  
  Энцо кивнул, воспоминание о вскрытии все еще было слишком свежо в его памяти. ‘Почти наверняка’.
  
  ‘Но вы сказали сегодня утром, что, по-видимому, между ними нет никакой связи. Это изменилось?’
  
  ‘Нет. Второй жертвой был местный житель по имени Серж Косте. Он управлял магазином бриколажа в Гайаке. Никакого отношения к Петти или винодельческой промышленности.’
  
  ‘Таким образом, вино не обязательно было мотивом убийств’.
  
  Энцо склонил голову в знак признания. ‘Возможно, ты права, Николь. И, безусловно, существует опасность того, что, если мы слишком сильно сосредоточимся на мотиве, мы можем упустить то, что находится прямо у нас под носом. Вот почему мы будем продолжать прокладывать свой путь, шаг за скучным шагом, через каждый клочок информации, который сможем раскопать. Совсем как китайцы. Он повернулся к Софи. ‘Получу ли я бокал своего собственного вина или нет?’
  
  ‘Конечно, папа’. Она принесла ему стакан и чмокнула его в щеку. ‘Мы с Бертраном просто сходим, заберем наши сумки из машины и приведем себя в порядок, поднимаясь по лестнице’.
  
  Энцо сделал маленький глоток Memoire и насладился его шелковистой ванильной текстурой на языке. Затем он сделал полный глоток и почувствовал, что немного расслабился, когда алкоголь снова проник в его горло. Он позволил послевкусию на мгновение заполнить рот и носовые проходы, прежде чем снова повернуться к экрану компьютера. Он выбрал наугад виноградник Domaine Sarrabelle и заглянул в папку. В отдельных документах были рассмотрены четыре вина. "Сент-Андре", которое они с Мишель пили прошлой ночью, "шардоне", "сира" и сладкое вино doux. Он открыл рецензию Сира и долго сидел, уставившись на нее, погрузившись в глубокую, озадаченную сосредоточенность.
  
  ‘Что не так?’ Голос Мишель донесся до него сквозь туман замешательства.
  
  Он поднял глаза. ‘Вы сказали, что ваш отец был одержим секретностью. Вы знали, что он использовал шифр?’
  
  Она непонимающе посмотрела на него. ‘Нет, я этого не делала’.
  
  Энцо нажал кнопку печати, и струйный принтер на книжном шкафу загудел и выдал страницу. Он поднял ее, подошел к своей белой доске и начал копировать на нее то, что распечатал. Остальные молча наблюдали, как его синий фломастер со скрипом прокладывает свой путь по блестящей белой поверхности. Он написал:
  
  Domaine Sarrabelle-Syrah -2002
  
  100% Сира
  
  Красная плитка oh & nm. ky, ks & la ky ms & nj. wjc. gf + amp; lbj ++ 5-8 jb ca
  
  Когда он обернулся, с террасы вошли Софи и Бертран, таща огромные дорожные сумки. Энцо недоверчиво уставился на сумки. ‘Я думал, ты здесь всего на неделю?’
  
  ‘Мы такие", - сказала Софи. ‘Мне пришлось оставить так много вещей’. Она посмотрела на доску. ‘Что это?’
  
  ‘Это рецензия Петти на "Сиру" 2002 года от Domaine Sarrabelle’.
  
  Она мгновение смотрела на него. ‘Это зашифровано’.
  
  Энцо скривился. ‘Хорошо подмечено’.
  
  Софи проигнорировала его сарказм. ‘Великолепно. Головоломка. У тебя хорошо получается, папа’.
  
  Энцо посмотрел на доску. Случайные группы букв и цифр по двое и по трое. Петти был человеком исключительного таланта и интеллекта. Он знал, что расшифровать созданный им код будет непросто.
  
  
  II
  
  
  Николь лежала на спине, уставившись в потолок в темноте. Она взглянула на часы у кровати и увидела, что было сразу после полуночи. В ее голове бурлила масса фактов и страхов. Случайные пары букв поплыли у нее перед глазами. Без отправной точки, как они вообще могли взломать код Петти? Она попыталась сосредоточиться на этом, но воспоминание о папке под названием "Бланшевый крест" продолжало вторгаться в ее мысли. Почему Фабьен сказал ей, что прогнал Петти, когда Петти на самом деле рецензировал его вина?
  
  Отражение фар автомобиля во дворе скользнуло по ее потолку, и она услышала, как захлопнулась дверца машины. Когда Фабьен вернулась домой, ее не было дома, и она получила лишь холодное приветствие от мадам Марре.
  
  Она выскользнула из-под одеяла и раздвинула занавески как раз вовремя, чтобы увидеть Фабьена, освещенного ярким светом ламп системы безопасности снаружи дома, идущего через двор в чайную. Через мгновение в сарае зажегся свет, и флуоресцентный свет погас в ночи. Николь приняла очень быстрое решение и быстро повернулась, чтобы натянуть джинсы и теплую толстовку с капюшоном через голову. Она сунула ноги в кроссовки и открыла дверь в холл. Ночник отбрасывал слабый свет по всей его длине. Она прислушалась на мгновение и, ничего не услышав, закрыла за собой дверь и осторожно направилась к лестнице. Верхняя ступенька громко скрипнула, и она замерла, напряженно прислушиваясь к любым признакам того, что грозная мадам Марре могла ее услышать. Но тишину дома нарушало только тяжелое тиканье старинных напольных часов в холле первого этажа.
  
  Она поспешила вниз по оставшимся ступенькам и вышла через парадную дверь в сад. Там она остановилась, вдохнула прохладный ночной воздух и почувствовала облегчение, выйдя из дома. В кафе все еще горел свет. Слева от нее, в тени длинного открытого сарая с ржаво-красной жестяной крышей, стояла сельскохозяйственная техника. В дальнем конце старого двора фермы, за чайной, находился сарай, где вина La Croix Blanche выдерживались в новых дубовых бочках. Его дверь была открыта, и клин света лежал, как ковер, на подходе ко входу.
  
  Когда она бежала через двор, загорелись огни системы безопасности, и она почувствовала себя очень незащищенной. Она пробежала трусцой вдоль чайной, остановившись только для того, чтобы перевести дыхание, когда приблизилась к сараю, где хранились бочки. Свет за ее спиной снова погас, и она подошла к открытой двери с сильным нервным предчувствием. Она остановилась в дверном проеме и заглянула внутрь. Ряды бочек, уложенных в два ряда высотой, тянулись к задней части сарая. Центральная полоса каждой бочки была окрашена в розовый цвет между стальными полосами бондаря. Темные ручейки, похожие на кровь, стекали по их животам из пробок. Вино все еще бродило, и его запах в воздухе был достаточно густым, чтобы резать.
  
  Не было слышно ни звука, и никаких признаков присутствия Фабьена. Она вошла внутрь и увидела слева от себя проем, ведущий в другую комнату, заполненную еще большим количеством бочек. На полу стоял электрический насос, и серебристые трубки обвивались вокруг него, как гигантская змея.
  
  ‘Какого черта ты здесь делаешь!’ Звук голоса Фабьена напугал ее, и она в панике обернулась, схватившись за грудь. Он стоял в дверном проеме, в своей вездесущей бейсбольной кепке, сердито глядя на нее из темноты.
  
  ‘Я искал тебя’.
  
  ‘Это не место для тех, кто не знает, что делает. Это опасно’.
  
  Николь чуть не рассмеялась. ‘Опасно? Вино? Только если его выпить слишком много’.
  
  Но он не засмеялся вместе с ней. Он схватил ее за руку и потащил во двор. ‘Пойдем со мной’.
  
  Николь неохотно последовала за ним, хотя, по правде говоря, у нее был очень небольшой выбор. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Ты увидишь’.
  
  Он провел ее по чайному цеху, где в ночной тишине гремели насосы, переливая свежевыжатый виноградный сок из одного кюве в другое. Мимо рядов новеньких резервуаров из нержавеющей стали и старых емкостей из-под смолы времен отца Фабьена, в большую комнату через заднюю дверь. Там верхушки утопленных банок возвышались на пятьдесят сантиметров над бетонным полом. Фабьен отпустил ее руку, опустился на колени у ближайшей из них и осторожно снял крышку.
  
  ‘Встань на колени’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Просто делай то, что я тебе говорю’.
  
  Испугавшись, Николь сделала то, что ей сказали, и опустилась на колени рядом с ним.
  
  ‘Понюхай вот это’.
  
  Она посмотрела в кюве и увидела желто-белый пенящийся виноградный сок в стадии полного брожения.
  
  ‘Продолжайте, понюхайте это’.
  
  С большим опасением она наклонилась, чтобы понюхать бродящий сок, и почувствовала, как ее голова откинулась назад так внезапно, что она испугалась и вскрикнула. Она отшатнулась от запаха и ощущения настолько сильного, что не могла контролировать свою реакцию на него. Это было совершенно непроизвольно. Она ахнула: "Что, во имя всего Святого, это было?’
  
  Он поднял бровь, глядя на нее, как бы подчеркивая свое предыдущее предупреждение. ‘Углекислый газ. Побочный продукт брожения. Это не ядовито, но убьет тебя в мгновение ока. Он достал из кармана зажигалку, зажег пламя, а затем медленно опустил ее в горлышко кюве. Когда он это сделал, пламя отделилось от зажигалки, но продолжало гореть до тех пор, пока расстояние между ними не составило почти десяти сантиметров и пламя наконец не погасло. ‘Видите ли, нет кислорода’. Он встал и предложил ей руку, чтобы помочь подняться на ноги.
  
  Она встала, и они стояли, как показалось, очень долго, все еще держась за руки, пока он не преодолел смущение и не отстранился. Она отчаянно хотела спросить его о Петти, о его отзывах о винах La Croix Blanche, но слова не шли с языка. И чем дольше они стояли в тишине, тем более напряженными становились оба. Она впервые начала осознавать, какие темные у него глаза, какие длинные ресницы. И, как будто зная, что у нее на уме, он отвел свои черные глаза.
  
  Он сказал: "Около двадцати лет назад где-то в Африке было озеро, которое выбросило кубические тонны вещества в атмосферу’.
  
  Она была застигнута врасплох его внезапным отступлением. ‘Кубические тонны чего?’
  
  ‘Углекислый газ. Озеро находилось в старом вулканическом кратере, и газ, должно быть, поднимался из вулкана внизу. Вероятно, за сотни лет. Видите ли, он растворяется в воде’. Он указал на закрытые решеткой каналы, которые проходили по бетонному полу чайной. ‘Мы спускаем воду через эти желоба, чтобы собрать и удалить углекислый газ, образующийся в процессе брожения. Он тяжелее воздуха, поэтому опускается на пол и растворяется в воде.’
  
  Николь прошла вдоль линии водосточного желоба во двор.
  
  ‘В любом случае, газ, должно быть, просто лежал на дне озера. Затем, во время какого-то шторма, выпало огромное количество осадков, и они думают, что холодная дождевая вода опустилась на дно озера, вытеснив углекислый газ и вынудив его подняться на поверхность.’ Он покачал головой, представляя себе это. ‘Должно быть, выглядело так, будто вода закипела. За исключением того, что была середина ночи, так что никто бы этого не увидел’.
  
  Николь широко раскрыла глаза, представляя сцену такой, какой ее описал Фабьен. ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Озеро находилось намного выше уровня моря. Так как газ тяжелее воздуха, он просто стекал по долинам, поглощая все деревни на своем пути. Большинство жителей деревни спали в постелях. Тысячи умерли от удушья.’
  
  ‘Боже мой, это ужасно’. Николь все еще смотрела широко раскрытыми глазами, потрясенная ужасом его истории, впечатленная широтой его знаний. Это было не то, чего она ожидала от мальчика фермера, который делал вино.
  
  Он снова уставился на нее своими темными глазами. ‘Вот почему ты никогда не приходишь сюда одна. Понимаешь?’
  
  Она молча кивнула.
  
  Когда они пересекали двор по направлению к дому, он спросил: ‘Так зачем ты меня искал?’
  
  Она была рада, что он не мог видеть ее лица. Она не была хорошей лгуньей. ‘Просто ... тебя там не было, когда я вернулся сегодня вечером’.
  
  ‘Весь день по этому месту ползали копы. Я отстал с делами’.
  
  Когда они миновали пределы досягаемости датчиков безопасности, свет погас, и Николь увидела пятно лунного света над холмами, которые поднимались из долины реки на севере, силуэт старой церкви, четко очерченный на фоне сверкающего неба.
  
  ‘Им все еще пользуются?’ - спросила она.
  
  Он проследил за ее взглядом. ‘Нет, все заколочено. Что обидно. Это красивое старое здание’.
  
  ‘В любом случае, почему они построили церковь так высоко там?’
  
  ‘Раньше он служил замку. Затем замок был разрушен во время альбигойских крестовых походов против еретиков Катаров’. Он посмотрел на нее. ‘Ты знаешь, кем были катары?’
  
  Она покачала головой с растущим чувством неадекватности. В конце концов, она была студенткой университета. Конечно, это были вещи, которые она должна была знать? ‘Я знаю, что они называют это страной Катаров. Но я не знаю почему.’
  
  ‘Катары были религиозной сектой в двенадцатом и тринадцатом веках. Они сочетали в себе христианские и гностические элементы. То, что римско-католическая церковь считала еретическим, заключалось в их вере в то, что воскресение было возрождением, а не физическим поднятием мертвого тела из могилы. Итак, катары были вырезаны тысячами и изгнаны из городов и деревень по всей юго-западной Франции.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’ Она удивленно посмотрела на него.
  
  Он пожал плечами. ‘Я много читал. Это интересно. Хотя сначала мое воображение привлекла легенда об источнике. Запретная любовь. Катарская принцесса из замка и сын римско-католического рыцаря, который намеревался уничтожить еретиков. Они тайно встречались у источника, там, в лесу, до той ночи, когда крестоносцы ворвались в замок и разрушили его. Оба их отца погибли в битве, но, согласно легенде, молодая пара бежала на север, где они поженились и создали семью.’
  
  ‘И жили долго и счастливо с тех пор?’
  
  ‘Кто знает? Знает ли кто-нибудь?’ Она увидела, как лунный свет отразился в морщинках вокруг его глаз, когда он улыбнулся. ‘Но источник стал рассматриваться как место, где несчастные влюбленные могли изменить свою удачу". Все здешние дети когда-нибудь поднимаются туда.’
  
  ‘Вы когда-нибудь поднимались туда с кем-нибудь?’
  
  ‘Однажды. Давным-давно’.
  
  ‘Значит, это не изменило твоей удаче?’
  
  ‘О, да, так и было. Я чудом избежал этого. Сейчас она замужем, у нее четверо детей, и она превращает жизнь бедняги в ад’.
  
  Они оба рассмеялись. Но их голоса показались необычайно громкими в тишине раннего утра, и они быстро подавили свое веселье.
  
  Они постояли минуту или больше, глядя на церковь, которая, казалось, мерцала в дымке теплого, посеребренного воздуха, прежде чем в тишине вернуться к дому. И с легким холодком дурного предчувствия Николь поняла, что нужен кто-то с очень специфическими местными знаниями, чтобы знать, что тело, оставленное источником, будет обнаружено скорее раньше, чем позже.
  
  
  III
  
  
  Энзо выбрал “отправить” на панели инструментов, и звук, похожий на тихий рев реактивного двигателя, передался из одного динамика в другой, обозначая отправку его электронного письма в эфир. Он перевел ноутбук в режим ожидания и опустил крышку. Когда он встал, он уставился из круга света лампы вокруг стола на отраженный свет на его белой доске и на те таинственные группы букв и цифр, которые не имели никакого смысла. Он взглянул в сторону мезонина и услышал нежное мурлыканье тяжелого дыхания. Софи и Бертран спали. Он выключил лампу и в темноте пересек комнату к открытой двери и свету свечей на террасе.
  
  Шарлотта огляделась. - Хочешь стакан? - спросила я.
  
  ‘Если там что-нибудь осталось’.
  
  ‘Всего предостаточно’. Когда он сел, она налила ему в бокал из бутылки Chateau de Salettes Vin des Arts и снова наполнила свой. ‘Кому ты писал?’
  
  ‘Парень по имени Эл Маккончи. Мы с ним учились в университете в Глазго. Около двадцати пяти лет назад он уехал в Штаты и сейчас является крупным консультантом по виноделию в Калифорнии’.
  
  ‘Вино? Какова была его специальность?’
  
  ‘В университете?’ Энцо рассмеялся. ‘Химия. Он верил, что на проблемы Вселенной можно ответить с помощью химического анализа. И статистики. Теперь он применяет свою философию к изготовлению алкогольных напитков.’
  
  Она обратила глаза, полные любопытства, в его сторону, ожидая дальнейших объяснений. Но он просто пожал плечами.
  
  ‘Мне нужна от него услуга’. Он был слишком утомлен, чтобы вдаваться в подробности сейчас. Он сделал глоток вина des Arts. Оно было кисловатым, с мягкими танинами, и наполнило его рот вкусом малины. ‘Хорошее вино. Нужно купить ящик такого’.
  
  Они посидели несколько минут, потягивая перебродивший сок красного винограда и глядя на серебристую траву, влажную от росы. Тени, отбрасываемые каштанами, были почти непроницаемыми.
  
  Свет свечи заиграл на всех мягких поверхностях лица Шарлотты, когда она повернула его к нему. ‘Была еще одна причина, по которой я спустилась сюда, чтобы увидеть тебя’.
  
  Что-то в ее тоне зазвенело тревожными звоночками. Он резко повернул голову. - Что? - Спросил я.
  
  Она долго колебалась, как будто не приняла решения. Затем она сказала: ‘Энцо... Роджер встречается с Керсти’.
  
  Он не мог бы сказать, почему эта новость наполнила его такими мрачными предчувствиями. За исключением того, что в ней не было ничего, что казалось бы правильным или естественным. Энцо только-только начал общаться со своей дочерью после долгих лет отчуждения. Она была грубой и уязвимой, и он инстинктивно понимал, что отношения с Роджером Раффином были неправильными.
  
  Раффин был умным и успешным парижским журналистом лет тридцати пяти, на написание книги о семи самых громких нераскрытых убийствах во Франции его побудила неспособность полиции найти убийцу его собственной жены. Когда Энцо начал свое расследование первого из этих убийств, они с Раффином достигли договоренности о совместных правах на публикацию. В то время у Раффина только что закончился полуторагодовалый роман с Шарлоттой, и расставание было болезненным.
  
  ‘Я полагаю, это означает, что он больше не ревнует нас с тобой’.
  
  ‘Он никогда не переставал ревновать, Энцо. И то, что он с Керсти, ничего не меняет’.
  
  Он посмотрел на нее очень прямо. ‘Я знаю, почему мне не нравится идея Кирсти и Роджера. Почему тебе не нравится?’
  
  ‘Потому что я знаю его слишком хорошо. Он ей не подходит, Энцо. Он...’ Она отвела взгляд, и он мог видеть напряжение, собравшееся вдоль линии ее подбородка. Она закончила свою мысль с тенью в голосе. ‘В Роджере есть что-то темное, Энцо. Что-то, чего нельзя коснуться. Чего ты бы не хотел касаться, даже если бы мог’.
  
  
  Прошло целых пять минут после того, как Шарлотта ушла от него, чтобы лечь спать, и в спальне погас свет, когда он обернулся на звук движения в дверном проеме.
  
  Софи стояла там в темноте, босая, в ночной рубашке, со спутанными волосами, и у него возникло внезапное воспоминание о том, как она маленькой девочкой стояла в темноте его спальни, рассказывая ему о монстрах под ее кроватью и о том, как она хотела провести с ним ночь. И как он отвел ее обратно в ее собственную комнату и показал, что под кроватью ничего нет, и снова подоткнул ей одеяло. Ему пришлось читать ей почти полчаса, прежде чем она, наконец, отошла, ее маленькая ручка все еще сжимала его так крепко, что ему пришлось осторожно высвободить ее пальцы.
  
  ‘Я думал, ты спишь’.
  
  ‘Не мог уснуть из-за монстров под моей кроватью’.
  
  Он посмотрел на нее в изумлении. Неужели она прочитала его мысли? И тогда он понял, что, конечно, это было общее воспоминание. Такое же яркое для нее, как и для него. Что-то в тот момент, должно быть, вызвало воспоминания у них обоих. Он улыбнулся и протянул руку. Она взяла его и села к нему на колени, прижавшись плечом к его груди и положив голову ему под подбородок, как она всегда делала в детстве.
  
  ‘Не вмешивайся в жизнь Кирсти", - сказала она.
  
  Он напрягся. ‘Как?..’
  
  ‘Голоса доносятся во тьме’.
  
  Он вздохнул. ‘Он ей не подходит’.
  
  ‘Это ей решать’.
  
  После долгой паузы он спросил: ‘Ты видишь ее?’
  
  ‘Я видел ее пару раз. В Париже’.
  
  ‘Ты никогда не говорила мне’. Сводные сестры встретились в первый раз совсем недавно, каждая относилась к другой с глубоким подозрением, даже ревностью.
  
  ‘Я не рассказываю вам всего в своей жизни’.
  
  ‘Раньше ты так и делал’.
  
  ‘Я больше не ребенок’.
  
  ‘Какое это имеет значение?’
  
  ‘Ты не рассказываешь мне всего’.
  
  ‘Это совсем другое’.
  
  ‘Почему? Я спрашиваю вас о Шарлотте, и все, что я получаю, это “Даже не ходите туда”.
  
  Она так точно спародировала его грубоватый шотландский голос, что он не смог удержаться от улыбки. Затем, через мгновение: ‘Так вы знали о Кирсти и Роджере?’
  
  ‘Это не твое дело, папа’.
  
  Он наклонил голову и поцеловал ее в макушку.
  
  ‘Я люблю тебя", - сказала она.
  
  ‘Мне не нужно укладывать тебя спать и читать тебе вечером, не так ли?’
  
  Она села, ухмыляясь. ‘Нет, все в порядке. Если там есть какие-нибудь монстры, Бертран может их достать’.
  
  И когда она направилась в дом, он с уколом сожаления подумал о том, что эстафета ответственности за дочерей, когда они вырастают, всегда передается от отцов к любовникам.
  
  Но что касается Кирсти, то, несмотря на предупреждение Софи, он не хотел передавать эстафету Роджеру Раффину.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  Я
  
  
  Николь почувствовала запах кофе в прохладном утреннем воздухе, когда поднималась по ступенькам в gite. Она проснулась рано и обнаружила, что La Croix Blanche окутан туманом, поднявшимся с реки. Не дожидаясь завтрака, она вышла из дома и поднялась на холм к старой церкви, выйдя из осеннего тумана на яркий солнечный свет, обнаружив, что церковь и вершина холма похожи на остров в море тумана. Обитая гвоздями деревянная дверь перекрывала арку из камня и кирпича, и, стоя на ступеньках, она любовалась видом на океан облаков внизу. Казалось, что это пробивалось сквозь виноградные лозы у самого основания церкви.
  
  Затем, когда она спускалась по тропинке к Шато де Флер, туман просто растаял, поднявшись в воздух, прогретый солнцем, чтобы испариться и показать небо чистейшего, бледно-голубого цвета.
  
  Но ее хорошее настроение, которое поднялось вместе с туманом, внезапно испарилось, когда она вошла в gite, и Энцо повернулся к ней от своей доски, даже не сказав "бонжур". Его лоб был сосредоточенно нахмурен. ‘Я тут подумал, Николь. Ты не можешь оставаться в La Croix Blanche. На самом деле, если бы я подумал об этом, я бы не позволил тебе вернуться туда прошлой ночью.’
  
  Ее шерсть встала дыбом. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что Фабьен Марре совершенно ясно дал понять, что не испытывал к Петти ничего, кроме антипатии. И поскольку оба тела были найдены на его винограднике, его следует считать подозреваемым’.
  
  ‘Нет!’
  
  Ее резкий ответ поразил его. ‘Нет, что?’
  
  ‘Ты ошибаешься насчет Фабьена’.
  
  ‘Николь...’
  
  Она сделала все, чтобы не топнуть ногой. ‘Я остановилась в "Ла Круа Бланш", месье Маклеод. И если вам это не нравится, тогда я просто пойду домой. Ты не мой отец. Ты не можешь указывать мне, что делать.’
  
  Шарлотта отвернулась от кухонной столешницы, на которой жарила тосты, и они с Энцо обменялись взглядами.
  
  Энцо пожал плечами. Многолетний опыт подсказывал ему, что, когда Николь в таком настроении, рациональные доводы бесполезны. Он поднял руки в знак самозащиты. ‘Хорошо, хорошо. Только не приходи ко мне потом в слезах, рассказывая, какую ужасную ошибку ты совершил.’
  
  Николь не сочла это достойным ответа и вместо этого с шумом села за компьютер и нажала кнопку запуска.
  
  Скрип лестницы заставил их всех поднять головы, и Бертран спустился вниз, одетый только в боксерские трусы. Энцо заметил, что Шарлотта и Николь с интересом смотрят на него. Он был потрясающе хорошо сложен, гладкая, загорелая кожа обтягивала тугие мышцы, и Энцо испытал момент иррациональной ревности. Прошло много времени с тех пор, как женщины бросали в его сторону такие похотливые взгляды. Если вообще когда-либо. У него определенно никогда не было такого тела.
  
  Бертран сжимал в руках старый, изрядно потрепанный номер информационного бюллетеня Джила Петти, который был среди бумаг Энцо. Произошел спонтанный обмен обязательными приветствиями, прежде чем он помахал Энцо экземпляром "Винного критика". ‘У меня появилась идея о том, как взломать код’.
  
  Энцо скептически посмотрел на него. Хорошо развитое тело часто отражало менее развитый мозг. Но Бертран и раньше удивлял его.
  
  ‘Я просматривал его старые рецензии, и все они следуют одному и тому же шаблону’. Он дошел до подножия лестницы и подошел к белой доске.
  
  Сонного вида Софи вышла из мезонина над ним и заглянула в комнату, убирая волосы с лица. ‘Что это за шум?’
  
  Но Бертран проигнорировала ее. Он указал на первую строку зашифрованного отзыва, которая на самом деле вообще не была зашифрована. “Плитка красного цвета”. ‘Хорошо, он начинает с цвета. Это понятно. Затем он утыкается носом в стакан и описывает, что он чувствует’. Он ткнул пальцем во вторую строчку - “oh & nm. ky, ks & la”. ‘Таким образом, эти группы букв должны представлять запахи, которые он собирается описать, когда напишет свой отзыв. Клубничный, дубовый, ванильный, какими бы они ни были’.
  
  Энцо терпеливо тасовал, подавляя легкое раздражение. Все это казалось довольно очевидным и пришло ему в голову почти сразу прошлой ночью. Он не мог понять, как это помогло.
  
  ‘Следующая строка представляет вкус или текстуру вина у него во рту, а затем послевкусие’. Он провел пальцем вниз к следующей строке - 5-8. ‘Это вообще не код. Он просто сообщает нам, сколько лет вино может пролежать. Затем, конечно, последняя строчка - это его оценка. Я полагаю, это было то, что он больше всего хотел сохранить в секрете.’
  
  Энцо старался, чтобы это не звучало покровительственно. ‘Я уже обдумал большую часть этого, Бертран. К чему ты клонишь?’
  
  Молодой человек, казалось, нисколько не смутился. Он просиял. ‘Это очевидно, не так ли? Все, что нам нужно сделать, это достать бутылку вина, которое он описывает, и попробовать его самим. Если мы сможем идентифицировать запахи и приправы, а затем сопоставить их с другими обзорами и попробовать эти вина, мы сможем выяснить, что представляют некоторые из этих кодов.’
  
  Энцо взглянул на Шарлотту и увидел легкую улыбку, играющую на ее губах. Она подняла бровь, глядя на него, и он обнаружил, что снова пересматривает свое мнение о Бертране. Это была неплохая идея. Если бы они могли идентифицировать хотя бы два или три из этих ароматов и соотнести их с кодексом Петти, то это дало бы им отправную точку для его взлома.
  
  ‘Классно, да?’ Софи лучезарно улыбалась им с мезонина, гордо купаясь в отраженном великолепии своей маленькой подруги.
  
  ‘Есть только один недостаток’. Все повернулись к Николь, и она покраснела. ‘Я имею в виду, что месье Маклауд - опытный любитель вина. Это всем известно. Энцо свирепо посмотрел на нее. ‘Но Бертран - единственный опытный дегустатор среди нас’.
  
  ‘Без проблем’. Софи спустилась по лестнице и взяла листовку из подборки буклетов и туристических путеводителей, которые мадам Лефевр оставила в gite для своих туристов. ‘Я как раз просматривал это вчера вечером. Они проводят ежедневные курсы дегустации вин в Maison du Vin в Гайлаке. Это всего на пару часов. Мы все могли бы это сделать. Это было бы забавно.’
  
  
  II
  
  
  Стол был застелен прозрачным пластиком, затем белой мясницкой бумагой. С особой тщательностью Энцо разложил на бумаге красную накидку. От нее пахло влажной землей, несвежим алкоголем и смертью, а ее черная отделка была испорчена мелким налетом зеленой плесени. Трехконечная красная шляпа была помята и в пятнах. К внутренней части черной повязки на голове все еще прилипали волосы. Энзо задавался вопросом, принадлежали ли они Петти или его первоначальному владельцу.
  
  Он оглянулся и обнаружил, что Руссель наблюдает за ним, пластиковые пакеты для улик сложены на стульях рядом с ним. Места в жандармерии были на вес золота, и поэтому офицер полиции выделил Энцо комнату в городской медицинской лаборатории для изучения улик по делу Мелкого. В то утро он был в Альби рано, чтобы забрать все с паркета.
  
  ‘Были ли какие-нибудь записные книжки, найденные среди вещей Петти в gite?’
  
  Руссель покачал головой. ‘Нет. В то время мне это показалось странным. Потому что все говорили, что он делал заметки, когда дегустировал. Всегда в маленьком блокноте из молескиновой кожи. Но там ничего не было.’
  
  Энцо задумался об этом. Убийца Петти, должно быть, забрал это. Или уничтожил. Почему? Могло ли в этом быть что-то компрометирующее? Они могли только строить догадки. Он снова обратил свое внимание на шляпу. ‘Была ли какая-либо попытка установить, принадлежали ли это волосы Петти?’
  
  Руссель кивнул. ‘Там были волосы Петти и волосы по крайней мере двух других людей. Личность не установлена’. Он наклонился, чтобы достать увесистый документ из своего кожаного портфеля, и протянул его Энцо. ‘Это отчет из лаборатории в Тулузе’.
  
  Энцо взял его и взглянул на полицейского. Он выглядел ужасно. Под его глазами залегли темные тени. Он казался усталым и изможденным, каким-то осунувшимся, как будто похудел за ночь. И Энцо был уверен, что чувствует запах несвежего алкоголя в его дыхании. ‘Ты в порядке?’
  
  Руссель долго смотрел на него. ‘Не совсем’.
  
  Энцо подождал, пока он уточнит.
  
  Руссель не мог выдержать его взгляда. Он вздохнул. ‘Знаешь, мне нравилась эта работа. Она дала мне положение в обществе. Большая шишка-полицейский в маленьком городке. У меня была такая уверенность в себе. В своих силах. В своих собственных инстинктах. Я справлялся со всем, от кражи со взломом до поджога, от смертей на дорогах до домашней прислуги. Я знал, как обращаться с людьми, как управлять системой. Меня уважали на улице’. Он покачал головой. ‘Затем в моей жизни появился Петти. Известный винный критик. Растворяется в воздухе. Я не могу его найти. Затем он оказывается мертвым. Я не могу найти его убийцу. На меня оказывается большое давление сверху. Они назначают людей через мою голову. Я начинаю терять уверенность.’ Он посмотрел на Энцо. ‘Потом появляешься ты. Настоящий профессионал. И я начинаю выглядеть тем, кто я есть. Большая рыба в маленьком бассейне. Мелкий полицейский в пыльном провинциальном городке.’ Его глаза остекленели, далекие мысли затуманили их, как катаракта. ‘Достаточно одного взгляда на досье о пропавшем человеке, и вы увидите то, чего я не видел за четыре года’.
  
  ‘Только потому, что у тебя не было причин смотреть’.
  
  Руссель резко покачал головой. ‘Нет. Это просто отговорка. Я должен был это увидеть. Если бы я это увидел, то, возможно, бедняга Серж никогда бы не пропал. Может быть, он и его жена согласились бы, наконец, на усыновление. Возможно, к этому времени у них уже был бы ребенок. Вместо этого он весь изрублен в холодильнике в морге, потому что я никогда не видел связи.’
  
  Энцо понял, что он ничего не может сказать, чтобы облегчить боль Русселя. Он навлекал это на себя, самобичевание за свои собственные предполагаемые неудачи, когда, возможно, неудача была системной, а не личной.
  
  Он пересек комнату и подошел к столешнице, на которой Руссель разложил полицейские фотографии Петти, сделанные на месте его обнаружения. Цвета плаща и перепачканной вином кожи Петти казались более зловещими, пойманные вспышкой фотоаппарата, ночь была черным фоном для гротескного сочетания трупа и плаща. Хотя он был привязан за запястья к крепкому деревянному кресту, вбитому в землю, изображение Петти совсем не походило на распятие - скорее на пугало, выставленное на видном месте на недавно засеянном поле, чтобы пугать птиц. Сморщенное лицо под остроконечной шляпой казалось почти комичным, как маска на Хэллоуин.
  
  Энцо проследил за вытянутыми руками, обтянутыми длинными красными рукавами, до белых перчаток, натянутых на руки, которые были им слишком велики. Он сделал паузу и внимательно посмотрел на перчатки. В них даже не было больших пальцев; пальцы в перчатках были пусты. Перчатки были не более чем перевязочным материалом, созданным для эффекта и отражающим детали костюма, который носил l'Ordre de la Dive Bouteille.
  
  Он повернулся к Русселю. ‘У нас там тоже есть перчатки?’
  
  Руссель кивнул и достал их из одного из мешков. Энцо взял их в свои руки в латексных перчатках и перевернул, рассматривая в мельчайших деталях. Они были грязными, как будто их, возможно, никогда не мыли, и в фиолетовых пятнах от вина. Значит, Петти сняли свежим после употребления жидкого консерванта, еще влажным, когда убийца одевал его. На какие неприятности приходится идти, каждая минута, потраченная на перевязку тела и перенос его на виноградник, увеличивает риск обнаружения.
  
  Энцо мог понять, почему убийца не смог полностью надеть перчатки на руки Петти. Они были крошечными и, должно быть, изначально принадлежали либо очень маленькому мужчине, либо женщине. Он вспомнил, что видел по крайней мере двух женщин среди членов Ордена в фотоальбоме Жосса. Так что это не было чем-то неслыханным, даже если это было необычно. Он сказал Руссель: "Есть большая вероятность, что эти перчатки принадлежали женщине. У Жан-Марка Жосса вы сможете получить список всех женщин-членов Ордена с момента его основания. Только мертвые. Их не могло быть много. Это могло бы серьезно сузить поле для нас в плане выявления семей, имеющих доступ к старым одеждам.’
  
  Руссель мрачно кивнул. Казалось, что каждая новая мысль Энцо была еще одним гвоздем в крышку гроба самооценки жандарма. Вера в себя заметно ослабевала.
  
  Энцо снова сосредоточился на перчатках, осторожно вложил пальцы каждой в ладони и вывернул их наизнанку. Тыльная сторона и ладони были в винных пятнах от пальцев Петти, но сами пальцы перчаток были почти девственно белыми. Он рассматривал кончик каждого из них по очереди, останавливаясь только тогда, когда доходил до безымянного пальца левой руки. Он сдвинул очки для чтения на кончик носа и поднес перчатку поближе к лицу, чтобы рассмотреть ее. ‘Ах-ха!’
  
  ‘Что?’ Руссель подошел ближе, чтобы посмотреть, что нашел Энцо.
  
  Энцо указал на крошечное темное пятнышко рядом с тыльной стороной пальца. ‘Почти наверняка кровь’. Он улыбнулся. ‘Удивительно, как часто вы обнаруживаете это на пальцах перчатки. Небольшой надрыв кутикулы, крошечное кровотечение. Случается со всеми нами. Но это не может быть Петти, потому что его пальцы никогда туда не дотягивались.’
  
  ‘Как, черт возьми, лаборатория в Тулузе пропустила это?’
  
  ‘Вам придется спросить их самих. Но я подозреваю, что это потому, что они не смотрели. Или, по крайней мере, смотрели недостаточно внимательно’.
  
  ‘Этого достаточно, чтобы получить образец ДНК?’
  
  ‘Должно быть. Хотя это почти наверняка не кровь убийцы. Как и Петти, он никогда бы не запустил туда свои руки. Но это будет означать, что мы сможем подтвердить семейную связь, если у нас появится подозреваемый.’
  
  Руссель кивнул. ‘Я позвоню прямо сейчас. Договорись, чтобы это отправили курьером в Тулузу сегодня днем’.
  
  Выйдя из комнаты, Энзо взглянул на другие пластиковые пакеты для улик. Первая этикетка, на которую он взглянул, была помечена как “Содержимое мусорного ведра”. Он убрал со стола халат и шляпу и высыпал содержимое пакета на белую бумагу. Каждый товар был отдельно упакован в прозрачные пластиковые пакеты на молнии. Энцо просеял их. Пустой тюбик из-под зубной пасты, использованная бритвенная головка, кусочки туалетной бумаги, скомканные вокруг чего-то, похожего на засохшую слизь. Там был какой-то окровавленный комок. Энцо поднял его, чтобы рассмотреть поближе, и понял, что это использованная гигиеническая прокладка. Он брезгливо сморщил нос и двинулся дальше, чтобы найти пустую упаковку от обезболивающих "Хедекс", несколько открытых пластиковых упаковок для свечей от геморроя, кусочек жевательной резинки, завернутый в папиросную бумагу.
  
  Он внезапно остановился, осознав, где, должно быть, были найдены эти предметы. "Хедекс", свечи - это были вещи, на которые они с Мишель наткнулись в туалетной сумке Петти. Эти выброшенные лекарства и туалетные принадлежности, должно быть, были извлечены из мусорного ведра в ванной в gite. Затем ужас нахмурил брови. Использованная гигиеническая прокладка?
  
  Дверь открылась, Руссель вернулся после телефонного разговора. ‘Все устроено. Курьер доставит перчатки в Тулузу позже сегодня’.
  
  Энцо показал пакет с гигиенической прокладкой. ‘Было бы неплохо, если бы он взял и это тоже’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вам не показалось странным, что у человека, живущего самостоятельно, в мусорном ведре в туалете оказалась испачканная гигиеническая прокладка?’
  
  ‘Конечно, так и было. Но не было никаких свидетельств того, что там кто-то еще останавливался. И ни семья Лефевр, ни кто-либо другой, работающий в Chateau des Fleurs, не видели Петти с женщиной и даже не видели женщину, приходящую или уходящую в gite.’
  
  ‘Вы не подумали провести ДНК-тест?’
  
  ‘Зачем нам это? Нам не с чем было сравнивать’.
  
  ‘Я бы хотел протестировать это сейчас, пожалуйста’.
  
  ‘Хорошо’. Руссель выхватил у него пакет, его прежняя жалость к себе теперь сменилась раздражением. ‘Что-нибудь еще, месье Маклауд?’
  
  Энцо на несколько мгновений задумался. ‘Да. Есть’. Он окинул взглядом содержимое мусорного ведра Петти, разбросанное по столу. ‘Как получилось, что вы сохранили содержимое его мусорного ведра, если вы узнали о его убийстве только через год после исчезновения?’
  
  ‘Потому что к тому времени, когда он пропал без вести на неделю, начали звонить тревожные звоночки’.
  
  ‘Вы сказали мне, что люди постоянно пропадают’.
  
  ‘Они делают. Но не известные люди. Не знаменитости. Ты или я, мы могли бы раствориться в эфире. Но кто-то вроде Петти?’ Он покачал головой. ‘Не так-то просто просто исчезнуть, когда полмира знает тебя в лицо’.
  
  ‘Итак, зазвонили тревожные колокола...’ Энцо подсказал ему.
  
  ‘Пропущенные встречи, телефонные конференции, на которые он никогда не заходил. Его агент начал приставать к нам. Затем посольство США. Мы стали относиться к этому более серьезно. Он забронировал gite на месяц. Оставалось еще десять дней аренды, а он отсутствовал больше недели. Все его вещи все еще были там, включая содержимое мусорного ведра в ванной. Итак, мы упаковали все это в качестве меры предосторожности.’
  
  ‘В кои-то веки сделал что-то правильно’.
  
  Руссель отвел угрюмый взгляд от Энцо. ‘Мы можем еще что-нибудь для вас сделать, месье?’
  
  ‘Да, есть’. Из своей сумки на плече Энцо достал пакеты на молнии, в которых были образцы волос Петти и грязь от его бритвы. На них были этикетки и даты, и он протянул их Русселю. ‘Было бы полезно также получить образец ДНК Петти’.
  
  
  III
  
  
  Из лаборатории, расположенной на крошечной, скрытой площади в самом сердце старого города, Энцо прошел к Eglise Saint-Pierre. Повторяющийся узор арок в сложном каменном дверном проеме отразился в архитектуре его высокого фасада из красного кирпича. Цветные осколки солнечного света, мелькавшие за полуоткрытой дверью, проникали сквозь витражные окна, освещая сумрак его обширного, гулкого интерьера. Но Энцо не зашел внутрь. Ни молитва, ни исповедь не были главными в его списке приоритетов.
  
  Он повернул налево на улицу Портал и пошел по узкой, мощеной булыжником улочке вверх между странно наклоненными квартирами к большой, покрытой листвой площади Освобождения, где солнечный свет танцевал в тени высоких каштанов, листья которых шевелил легкий ветерок. По всей его длине старики сидели на скамейках, наблюдая, как опадают листья и ускользает время.
  
  Софи и Бертран сидели за столиком возле Большого спортивного кафе с Николь, Мишель и Шарлоттой. Как только он присоединился к ним, Энцо осознал невысказанную напряженность между Шарлоттой и Мишель - осознав также, что он, вероятно, был ее причиной. Он не был ни польщен, ни обрадован этой мыслью, размышляя лишь о том, что его жизнь была бы намного проще, если бы в ней было меньше женщин. Софи была очень яркой, пытаясь сгладить диссонирующую атмосферу.
  
  ‘Мы ходили в винный дом", - сказала она. ‘У них есть потрясающий дегустационный зал в подвалах старого аббатства. Ряды раковин, в которые можно наливать вино’.
  
  Николь хмыкнула. ‘Пустая трата хорошего вина’.
  
  Софи проигнорировала ее. ‘Проблема в том, папа, что у нас сейчас не сезон, и они проводят дегустационные курсы только по вечерам в четверг’. Она порылась в своей сумке. ‘Но у нас есть это’. И она достала пачку ксерокопированных документов. ‘ Les etapes de la degustation. Все, что вам нужно знать о дегустации вина.’ Она протянула их своему отцу, и он пролистал листы бумаги с иллюстрациями винных бокалов, на которые смотрели, нюхали, крутили и осушали. La vue. La nez. Подагра. Там был список цветовых оттенков красного, белого и розового вина, категорий запахов и вкусов, иллюстрация человеческого языка с его скоплениями вкусовых рецепторов, способных различать все - от сладкого до кислого, от соленого до горького.
  
  ‘А я раньше думал, что вино - это легко", - сказал он. ‘Ты пил его, и оно тебе нравилось. Или ты не пил’.
  
  ‘Это гораздо больше, чем это, месье Маклауд", - серьезно сказал Бертран. ‘Это полно тонкости и разнообразия. И как только вы натренируете свой вкус, вы знаете, что пути назад нет. Употребление вина уже никогда не будет прежним.’
  
  ‘Хммм’. Энцо не был убежден. Он почувствовал, как что-то тянет его за ноги. ‘Какого черта...?’ Он заглянул под стол как раз вовремя, чтобы увидеть, как коричневый щенок дергает его за шнурки, прежде чем приплясывать по тротуару.’
  
  Николь рассмеялась. ‘Это просто Брауколь. Шнурки - его трюк на вечеринках. Мы наблюдали, как он обходит все столики’.
  
  - Брауколь? - спросил я.
  
  ‘Да, именно так они окрестили его здесь’.
  
  ‘Ну, они должны научить его не беспокоить покупателей’. Энцо наклонился, чтобы завязать шнурки.
  
  ‘О, он не принадлежит кафе. Он бездомный’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на собаку, которая склонила голову набок и, казалось, улыбалась ему. Он махнул на нее рукой. ‘Давай, проваливай!’
  
  ‘Папа!’
  
  Но Браукол, похоже, воспринял увольнение Энцо как знак поощрения и помчался обратно к столу, чтобы положить передние лапы на бедро Энцо и положить ему на колени большую голову с висячими ушами.
  
  ‘Вы ему нравитесь, месье Маклауд’. Николь протянула руку и взъерошила щенку голову.
  
  Но он смотрел только на Энцо. Большие, мягкие, неотразимые карие глаза, которые он поднял на того, кого явно считал вожаком стаи. Энцо вздохнул и сдался, почесал его за ушами, прежде чем столкнуть обратно на террасу. ‘Давай, стреляй в зоб!’
  
  Мишель нахмурилась. ‘Прострелить зоб?’
  
  ‘Старое шотландское выражение", - сказал ей Энцо. ‘Для...для...’
  
  ‘Отвали?’ Предложила Софи.
  
  ‘Что-то вроде этого’. Энцо повернулся к Бертрану. ‘Так что ты предлагаешь?’
  
  ‘Ну, мы все равно должны пойти дальше и провести дегустацию’. Он пролистал заметки. "В любом случае, это все в значительной степени то, чему меня учили’.
  
  Энцо снова почувствовал, как кто-то тянет его за ноги. ‘Господи Иисусе!’
  
  Браукол побежал прочь среди деревьев, снова успешно развязав шнурки на ботинках вожака стаи.
  
  Когда он наклонился, чтобы завязать их во второй раз, Энцо увидел, как щенок побежал по тротуару за дамой средних лет, одетой в розовые обрезанные брюки со шнурованными разрезами по бокам обеих икр. Она была тем, что мать Энцо описала бы как баранину, приготовленную в виде ягненка. Она попыталась увернуться от собаки, танцующей вокруг ее ног, затем споткнулась на ненадежно высоких каблуках и резко села, когда Браукол ухитрился ухватиться за один из ее шнурков.
  
  ‘Braucol!’ Энцо прокричал собаке предостережение, и она немедленно развернулась и помчалась обратно к их столику. Женщина посмотрела в их сторону, от унижения ее лицо стало таким же розовым, как и брюки. Она поднялась на ноги и направилась к группе потенциальных дегустаторов вин.
  
  ‘Это твоя собака?’ - спросила она у Энцо.
  
  ‘Ну, вообще-то...’
  
  Но она не ждала объяснений. Ее рука неожиданно взметнулась откуда-то из-за сумочки, и ее открытая ладонь ударила Энцо прямо по щеке. Это издало очень громкий звук пощечины. ‘Тебе следует научиться держать своих животных под контролем’. И она зашагала прочь, восстановив достоинство, оставив Энцо безмолвным, с пылающим лицом.
  
  На мгновение за столом воцарилась потрясенная тишина, прежде чем все они разразились смехом. За исключением Энцо. И Брауколь начал танцевать вокруг кресла Энцо, вопя от восторга.
  
  
  Пес весь обед просидел рядом с их столиком, глядя широко раскрытыми глазами в ожидании, пока Николь и Софи, к раздражению Энцо, кидали ему кусочки кожи и жира из их фарша-пуле.
  
  ‘Ты его только испортишь", - прорычал Энцо.
  
  Но независимо от того, кто кормил его объедками, он всегда возвращался к Энцо с поднятыми глазами.
  
  ‘Смотри, смотри, он смотрит только на тебя, папа’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на собаку. ‘Уходи!’
  
  Брокол улыбнулся. И когда, в конце концов, они расплатились и ушли, перейдя площадь к площади д'Отпуль, где они припарковали свои машины напротив мэрии, он последовал за ними. Сначала на безопасном расстоянии, прежде чем стать смелее и нырнуть им под ноги, потираясь о ноги Энцо. Но, несмотря на несколько осторожных попыток Энцо отговорить его носком тренировочной обуви, Браукол был полон решимости остаться частью группы.
  
  Когда они дошли до 2CV Энзо, Мишель нарушила долгое молчание. ‘Не мог бы ты отвезти меня обратно в Шато де Салетт, пожалуйста, Энзо?’ Она оставила свою арендованную машину в отеле после того, как забрала вещи своего отца из gite, и приехала с ними в Гайяк на заднем сиденье фургона Бертрана.
  
  ‘Конечно", - быстро ответила Шарлотта. ‘Мы были бы счастливы’. Она мило улыбнулась Энцо. ‘Не так ли?’
  
  Энцо бросил на нее мрачный взгляд. ‘Конечно’.
  
  И когда он открыл дверь для Мишель, Брауколь запрыгнул на заднее сиденье и наклонил голову, чтобы посмотреть на них из-под изгиба крыши.
  
  Софи рассмеялась. ‘Он определенно удочерил тебя, папа’.
  
  ‘Он не может пойти с нами", - настаивал Энцо. ‘Нам нечем его накормить’.
  
  ‘Не волнуйся, мы с Бертраном остановимся и купим собачий корм и миску у Леклерка. Я уверен, что Лефевры не будут возражать против собаки в gite. У них ведь есть свой собственный, не так ли?’
  
  Мишель скользнула на заднее сиденье рядом с Броколом и потрепала его по ушам. Шарлотта села на пассажирское сиденье. Энцо вздохнул и сел за руль. Он открыл окно и позвал Софи, когда трое подростков направлялись через автостоянку к фургону Бертрана. ‘Тебе придется забрать его с собой домой, когда будешь уезжать. Я не могу присматривать за ним здесь.’
  
  Броколь свернулся калачиком рядом с Мишель, положив голову ей на колени, когда они ехали на северо-восток от Гайяка, направляясь в тишине в холмы к Каузаку и замку Салетт. Хотя небо все еще было ясным, поднялся ветер, теплый и влажный, благоухающий ощущением приближающегося дождя. Погода менялась.
  
  Солнце косо освещало углы красной крыши и белого камня, когда они въезжали на территорию за обнесенными стеной воротами замка, пыль поднималась от раздавленного фарфора на краю ветра, чтобы быть унесенной через море трепещущих зеленых и красных виноградных листьев. Энзо оставил двигатель включенным, когда Мишель выходила из машины. Она колебалась, глаза были скрыты солнцезащитными очками, и откинула волосы с лица. Казалось, она смотрела мимо Энцо на Шарлотту, прежде чем снова переключить свое внимание на него. ‘Мы могли бы поговорить?’ - спросила она. ‘наедине’.
  
  Энцо поколебался, затем выключил зажигание и вышел из машины, подвеска опасно просела. Он высунулся в окно. ‘Я вернусь через минуту’.
  
  Он последовал за Мишель через открытую половину деревянных ворот во внутренний двор за ними. Стены, казалось, сомкнулись вокруг них в полуденную жару. Вокруг больше никого не было. Мишель остановилась у входа в приемную. Она сняла солнцезащитные очки и устремила на него сбивающие с толку зеленые глаза, удерживая его взгляд. ‘Мне жаль, что все так обернулось’.
  
  ‘Например, что?’
  
  Она грустно улыбнулась. ‘Как будто ты не знаешь?’ Она кивнула в сторону ворот и невидимой Шарлотты где-то за стенами. ‘Я никогда не хотела вторгаться на чужую территорию’.
  
  ‘Ты этого не сделала. Я не чья-то территория’. Он печально поднял бровь. "В любом случае, между нами ничего не произошло’.
  
  Она кивнула. ‘Я знаю. Мне никогда не доводилось пробовать виски на губах настоящего шотландца’.
  
  ‘Это звучит очень в прошедшем времени’.
  
  ‘Я ухожу, Энцо’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что’.
  
  ‘Мишель, мы еще не нашли убийцу твоего отца’.
  
  Она с сожалением пожала плечами. ‘Я уверена, что так и будет. И я уверена, что ты скажешь мне, когда это сделаешь. Но пока она рядом, я буду чувствовать, что участвую в каком-то соревновании. И все это достаточно напряженно и без такого рода осложнений. Ты знаешь, я всего лишь намеревался прийти и забрать его вещи. Чтобы навсегда закрыть дверь в эту часть моей жизни. Двигаться дальше.’
  
  Он не был уверен, был ли это жар ее тела, который он чувствовал, или солнце, отражающееся от камня. Но она стояла очень близко к нему. Почти касаясь. И ее глаза все еще смотрели на него своим безжалостным, ищущим зеленым взглядом. Она положила руку ему на плечо. Оно было прохладным.
  
  ‘Знаешь, говорят, когда закрывается одна дверь, открывается другая. Может быть, в тот вечер в "Ромуальде" я подумал, что ты и был той другой дверью. Ты другой, Энцо. Особенный’. Она приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать его. Мягкая, влажная ласка губ. ‘Но я думаю, этому не суждено было случиться’.
  
  Он тяжело сглотнул. ‘Я слишком стар для тебя, Мишель’.
  
  Она улыбнулась и покачала головой. ‘Нет, это не так. Это моя вина. Я слишком молода. Хотела бы я быть старше’.
  
  ‘Нет. Ты никогда не должна желать расстаться со своей жизнью’. Он взял ее лицо в ладони, и оно показалось ему очень маленьким и нежным в его ладонях. Он наклонился, чтобы нежно поцеловать ее, прежде чем заключить в сильные объятия и крепко держать несколько мгновений. Мгновения, в течение которых ни один из них не слышал, как хлопнула дверца машины на парковке.
  
  Когда он отпустил ее, ее глаза были влажными, а щеки раскраснелись. Она долго смотрела на него, подыскивая слова. И когда ничего не нашлось, она потянулась, чтобы поцеловать его снова. Короткий, нежный поцелуй. ‘Прощай, Энцо’.
  
  Она повернулась и поспешила уйти в закрытую ставнями прохладу выложенной каменной плиткой приемной, а он постоял почти минуту, прежде чем обернуться и увидеть Шарлотту, прислонившуюся к арке ворот и наблюдающую за ним. Она бросила на него очень любопытный взгляд, прежде чем оттолкнуться от стены и вернуться через кастайн к машине. Она сидела, глядя прямо перед собой, когда он скользнул на водительское сиденье рядом с ней, и машина покачнулась на больших спиральных рессорах. Он положил руки на руль и некоторое время держал его, не говоря ни слова. Наконец он сказал: "Итак, как много вы увидели?’
  
  ‘Хватит’.
  
  ‘Она уходит, Шарлотта’.
  
  ‘Это делает нас двумя’.
  
  Он пристально посмотрел на нее, но она отказалась повернуться и встретиться с ним взглядом. ‘Из-за Мишель?’
  
  ‘Потому что у меня есть пациенты’.
  
  И он знал, что нет смысла обсуждать это дальше. Он оглянулся через плечо и увидел, что Брокол наблюдает за ним большими печальными глазами. Как будто он все понял. Энцо тихо разочарованно выдохнул сквозь зубы и повернул ключ в замке зажигания. Единственная надежная вещь в его жизни перевернулась, как это случалось всегда, - характерное жестяное урчание двухсильного двигателя, терпеливо работающего на холостом ходу, ожидая, когда он включит первую передачу.
  
  
  Софи следовала за Шарлоттой по gite, пока та собирала свои вещи. ‘Но почему ты идешь? Это из-за нее, не так ли?’ Она сердито посмотрела на своего отца. С женским чутьем она сразу перешла к тому, что, по ее мнению, было сутью вопроса. Бертран сочувственно улыбнулся Энцо, и Энцо обнаружил, что благодарен даже за эту кроху поддержки в этом заговоре полов, который, как он знал, всегда будет выставлять его злодеем.
  
  ‘Нет. У меня есть пациенты’. Шарлотта не играла в игру. ‘У меня нет причин ревновать кого-либо к твоему отцу, Софи. И меньше всего к такому ребенку, как Мишель Петти’.
  
  Софи посмотрела на Николь за компьютером в поисках союзницы. Но Николь только пожала плечами. ‘По моему ограниченному опыту, женщины всегда ссорятся из-за него. Я не могу понять почему’.
  
  ‘Ты знаешь, я все еще в комнате", - сказал Энцо.
  
  Когда, наконец, Шарлотта вышла из спальни с упакованным чемоданом, Бертран ловко шагнул вперед, чтобы освободить ее от бремени. ‘Я возьму это для тебя’.
  
  Энцо сердито посмотрел на него. Взгляд, который говорил: "Предатель!" И схватился за ручку перед собой. ‘Может быть, я почти вдвое старше тебя, Бертран, но думаю, что все еще могу справиться с чемоданом’.
  
  После того, как Софи и Шарлотта поцеловались на прощание, Энцо последовал за психологом по траве к ее машине и закинул ее чемодан в багажник. Она захлопнула крышку, и они стояли, глядя друг на друга. Он хотел взять ее за плечи, встряхнуть и сказать ей, что если бы только она посвятила себя ему, ему не была бы нужна никакая другая женщина в его жизни. Как будто она могла прочитать его мысли по выражению разочарования на его лице, ее глаза внезапно смягчились, и легкая улыбка приподняла уголки ее рта.
  
  ‘Если ты отправишься в Калифорнию, ты полетишь из Парижа?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Тогда останься у меня, прежде чем уйдешь’. Она скользнула прохладными пальцами по его шее и нежно притянула его голову вниз, чтобы она могла поцеловать его. А затем она села в машину, дала задний ход, прежде чем разогнаться и отправиться в долгий путь через деревья к дороге.
  
  Он смотрел ей вслед, наполненный любовью, разочарованием и гневом, и задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь понять ее.
  
  Кто-то дернул его за ноги, заставив опустить глаза, и Брауколь отпрыгнул, не уставая от своего трюка на вечеринке, приподняв брови в ожидании восхищения или предостережения. Сойдет и то, и другое.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  Я
  
  
  ‘Стой спокойно!’
  
  Энцо сидел в кресле, высунув язык, и изо всех сил старался, чтобы он непроизвольно не подергивался.
  
  Бертран одной рукой откинул его голову назад, а другой сжал резиновый сосок пипетки, чтобы синяя пищевая краска капала на кончик языка Энцо.
  
  ‘Теперь держи язык за зубами, не глотай’.
  
  Энцо бессвязно булькал, когда Бертран прижал кончиком языка пробитое отверстие в листе бумаги и поднес к его глазу увеличительное стекло. Он начал считать грибовидные сосочки, видимые в отверстии.
  
  ‘Двадцать семь", - сказал он. "Что ставит тебя, бэнг, в среднюю категорию. Дегустатор’. Он вернул Энцо его язык и наблюдал, как пожилой мужчина скривился и смыл пищевой краситель стаканом воды.
  
  Бертран объяснил суть эксперимента, прежде чем капнуть краской на языки каждого из них по очереди. Он сказал им, что язык впитает краситель, но маленькие круглые структуры грибовидных сосочков, или вкусовых сосочков, останутся розовыми, что позволит их сосчитать. Менее пятнадцати, сконцентрированных в семимиллиметровом отверстии на листе бумаги, классифицируют вас как невкусного. От пятнадцати до тридцати пяти - как дегустатора. И более тридцати пяти сделали тебя супертейстером.
  
  Николь была в восторге, узнав, что она суперзвезда, пока Бертран не сказал ей, что это не обязательно хорошо. ‘Если вы слишком чувствительны к вкусу, то в конечном итоге можете получить переизбыток вкуса. Все получается слишком сладким, или слишком горьким, или слишком соленым’.
  
  У Бертрана, Софи и ее отца средние показатели были в диапазоне от пятнадцати до тридцати пяти.
  
  ‘Мы можем воспринимать только пять разных вкусов’. Бертран проникся теплотой к своему предмету, упиваясь своими знаниями. ‘Сладкий, соленый, горький, кислый и умами — это японское слово, которое переводится как мясной или пикантный’.
  
  Энцо посмотрел на молодого человека с новым восхищением. Он действительно знал свое дело. Однако это была область, о которой Энцо тоже немного знал. ‘Но мы чувствительны к тысячам запахов", - сказал он. ‘Хотя мы можем идентифицировать максимум четыре запаха одновременно в любой смеси, независимо от того, является ли это запахом одной молекулы, как у алкоголя, или чем-то более сложным, как у дыма’. Он ухмыльнулся. ‘Так что в следующий раз, когда вы увидите какой-нибудь яркий обзор вина, превозносящий достоинства полудюжины или более замечательных ароматов, вы поймете, какая это чушь на самом деле’.
  
  Бертран снова подхватил эстафету. ‘Однако самое трудное - идентифицировать запахи. Обонятельный эпителий...’
  
  Софи скорчила гримасу. “Вся фабрика, что...?’
  
  ‘Эпителий", - сказал Энцо. "Ткань, которая улавливает и идентифицирует молекулы запаха’.
  
  Бертран проигнорировал замечание. ‘Обонятельный эпителий у людей всего лишь на пятую часть чувствительнее, чем у кошек, и мы просто живем в другой обонятельной вселенной, чем собаки’. Он посмотрел на Брокола, который склонил голову набок и посмотрел на него в ответ. ‘Если бы собаки могли чувствовать вкус вина, Роберт Паркер остался бы без работы’. Он снова повернулся к Энцо. ‘Что сделало Гила Петти почти уникальным, так это его способность запоминать запахи, классифицировать их каким-то образом, который позволял ему ассоциировать их со словами’.
  
  Энцо кивнул. ‘Мишель сказала, что у него обонятельный эквивалент фотографической памяти’.
  
  Бертран начал расставлять бутылки и стаканы. ‘Определить запах гораздо сложнее, чем вы думаете. В первый день моего учебного курса нам выдали маленькие бутылочки с прозрачной жидкостью, наполненной различными запахами. Некоторые были легкими, например, персик или клубника. Другие были невозможны. Вы узнавали запах, но ни за что на свете не смогли бы сказать, что это такое. Пока профессор не сказал бы вам, что это молотый перец. И вы сразу подумали: "Конечно, это так!" Какого черта я не мог этого сказать?’ Он повернулся лицом к остальным. ‘Это долгий, тяжелый процесс обучения’.
  
  ‘Это же не может быть так сложно, правда?’ Спросила Николь. ‘Я имею в виду, у всех нас одинаковое чувство вкуса и запаха. Кроме меня, конечно. Я супер-мастер.’
  
  Бертран начал наливать по чуть-чуть вина в каждый бокал. ‘В Италии проводили эксперимент с чем-то, что называется МРТ. Я не уверен, что это означает’.
  
  ‘Функциональная магнитно-резонансная томография", - сказал Энцо. ‘Это МРТ, специально применяемая к мозгу. Она позволяет ученым действительно видеть, как работает мозг’.
  
  ‘Ну, в общем, они провели этот эксперимент, взяв семь профессиональных сомелье и семь других людей, подходящих по возрасту и полу, у которых не было никаких особых способностей к дегустации вин, и просканировали их мозг, пока им давали разные вина’.
  
  ‘Хммм, я бы вызвалась на это добровольно", - сказала Софи.
  
  Бертран бросил на нее взгляд, полный легкого раздражения. ‘Хотя вино действительно было во рту, оно стимулировало активность в одной и той же области мозга у всех четырнадцати участников’.
  
  Николь позволила небольшому взрыву триумфа сорваться с ее губ. ‘Как я уже говорила, у всех нас одинаковое чувство вкуса и запаха’.
  
  Но Бертран покачал головой и поднял палец. Она была преждевременна. ‘Нет, ты ошибаешься, Николь. Потому что была еще одна область мозга, которая проявляла активность только у сомелье. И затем, во время фазы послевкусия, когда они проглотили вино, у сомелье наблюдалась мозговая активность по обе стороны от ... этого ... чего-то типа амагамского бегемота ...’
  
  ‘Миндалина-гиппокамп?’ Предположил Энцо.
  
  ‘Вот и все. Что ж, профессионалы проявили активность по обе стороны от этого, а остальные - только по правой стороне’.
  
  ‘Так к чему вы клоните?’ Николь не терпелось поскорее приступить к дегустации.
  
  ‘Ну, эксперимент показал, что профессиональные дегустаторы обращались к тем частям своего мозга, которые недоступны непрофессионалам, почти наверняка обращаясь к материалам базы данных, накопленным в результате обучения и опыта. Вы не можете просто зайти с улицы и стать профессиональным виноделом, вы знаете, что этому искусству учатся, и оно требует времени.’
  
  ‘Тогда не так уж много смысла нам даже пытаться, не так ли?’ Николь была настроена скептически.
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим", - сказал Энцо.
  
  Бертран разложил на кухонной столешнице информационные листки с дегустацией от Maison du Vin и вручил каждому по бокалу. ‘Хорошо, вот как мы это делаем. Мы держим основание стакана между большим и указательным пальцами и отклоняем его от себя, предпочтительно в сторону чего-нибудь белого. Мы ищем здесь цвет и то, как через него проникает свет.’
  
  В тишине все они сделали, как им было сказано, разглядывая вино сквозь наклоненные бокалы.
  
  ‘Итак, это Sarrabelle syrah. Петти описал цвет как черепично-красный. Как терракотовая черепица на крыше. Вы можете понять, что он имеет в виду. Это хороший, насыщенный красный цвет, но если вы посмотрите на его края, то увидите слегка коричневатый оттенок, который придает ему своего рода кирпичный оттенок. Это приходит с возрастом и окислением. Этому вину уже пять лет, так что оно будет более коричневым, чем когда Петти смотрел на него.’ Бертран взглянул на доску Энцо. ‘Он также предположил, что срок годности напитка составит от пяти до восьми лет. Так что он должен быть идеальным для употребления прямо сейчас. Давайте посмотрим, был ли он прав.’
  
  Он опустил голову, уткнувшись носом прямо в стекло, и глубоко вдохнул.
  
  ‘Это важно. Первый запах. Не трясите бокал и не разбавляйте вино’. Он наблюдал, как остальные последовали его примеру. ‘Итак, что вы думаете? Чем вы пахнете?’
  
  Ни у кого не возникло никаких неотложных мыслей, чтобы предложить. Николь выглядела разочарованной. ‘На самом деле я ничем не пахну. Я думала, что должна быть супертестером’.
  
  Бертран покачал головой. ‘Нет, вы что-то почувствовали. Вы просто не определили, что именно. Попробуйте еще раз’.
  
  Они все попытались снова.
  
  ‘Фрукт", - сказал Энцо.
  
  ‘Да, фрукты", - согласилась Софи.
  
  ‘Да, но что это за фрукт?’
  
  ‘Сливы’. Николь выглядела довольной собой. ‘Красные сливы’.
  
  ‘Нет, я возьму клубнику", - сказала Софи. ‘И, может быть, что-нибудь более терпкое, например, черную смородину.
  
  ‘Там могут быть расперрисы", - сказал Энцо.
  
  ‘Ага, и спелая дыня’. Теперь Николь была в ударе.
  
  Бертран раздраженно вздохнул. ‘Звучит так, будто вы нашли там целый фруктовый салат’.
  
  ‘Ладно, умник, чем ты пахнешь?’ Николь выставила перед ним челюсть.
  
  Бертран снова принюхался. ‘Клубника, конечно. Малина, может быть. Красные фрукты, конечно. Но нам нужно покрутить стакан и понюхать еще раз?’
  
  ‘Почему?’ Спросила Софи.
  
  ‘Чтобы наполнить вино кислородом и высвободить больше молекул запаха’.
  
  Итак, все они покрутили свои очки и снова опустили носы за оправу.
  
  ‘Большой фрукт", - сказал Энцо. ‘И, может быть, что-нибудь мясистое. Gibier. Нравится игра. Это…что это было, запах умами?’
  
  Бертран с сомнением наклонил голову. ‘Я не знаю. Я бы сказал, что это было более ... древесно. Может быть, дуб’.
  
  ‘Лакрица!’ Николь выглядела довольной собой. ‘Я чувствую запах лакрицы’.
  
  Софи глубоко вдохнула из своего бокала. ‘Я тоже’.
  
  Энцо начал считать на пальцах. ‘Итак, теперь у нас есть клубника, малина, красная слива, спелая дыня, черная смородина, мясо, лакрица и дуб. Это восемь разных запахов’. Он поднял глаза на доску. ‘Петти перечисляет пять’.
  
  ‘Я думала, ты говорил, что мы можем чувствовать запахи только четырех вещей одновременно", - сказала Николь.
  
  Ответил Бертран. "Да, но у нас было две попытки сделать это, второй раз после насыщения кислородом. Так что мы улавливаем разные вещи’.
  
  ‘Слишком много всего", - сказал Энцо. ‘Я не уверен, что это сработает, Бертран’.
  
  Но Бертрана было не остановить. ‘Нам еще предстоит попробовать это, месье Маклауд’.
  
  ‘Как раз вовремя’. Николь с наслаждением подняла свой бокал.
  
  Бертран поднес свой бокал к губам. ‘Просто сделай маленький глоток, затем позволь ему снова растечься по языку. Передняя часть языка более чувствительна к сладкому вкусу, задняя часть будет улавливать более острые нотки. И пока вино все еще у вас во рту, вдохните немного кислорода, чтобы помочь вину раскрыть свои ароматы.’
  
  Они все булькали и прихлебывали, и Николь чуть не подавилась.
  
  Бертран продолжал свой комментарий. ‘Первое, что вы испытываете, - это приступ. Этот первоначальный вкус и текстура во рту. Затем, по мере развития сложности вина, вы должны научиться различать все вкусы. А после того, как вы выпьете, останется послевкусие - то, что называется финишем. Чем дольше это держится, тем лучше. При условии, конечно, что это приятный вкус. Тогда, действительно, нам следует это выплюнуть.’
  
  ‘Я не собираюсь тратить впустую такое хорошее вино’. Софи мечтательно закатила глаза. ‘Оно фантастическое. Гладкое и шелковистое. И я не получу ничего из того мяса, которое ты нюхал, папа. Но я все еще беру клубнику.’
  
  ‘И лакричник", - вставила Николь.
  
  ‘И мягкие, нежные танины", - сказал Бертран. ‘И дубовая ваниль’. Он несколько раз шумно причмокнул губами. ‘А послевкусие просто длится вечно’.
  
  Но Энцо снова смотрел на доску. ‘Петти перечисляет коды для шести вкусов. Мы придумали три’.
  
  ‘Да, но он также описывает текстуры, танины, кислотность, сложность, послевкусие’, - сказал Бертран. ‘Просто взгляните на любой из его обзоров. И эти плюсы, и плюс-плюсы рядом с кодами, вероятно, переводятся как что-то вроде "очень" и "чрезвычайно", или слова с этим эффектом.’
  
  Энцо покачал головой. ‘Все это означает, что мы зря тратим здесь время. Слишком много переменных. Мы едва ли пришли к согласию по поводу одного запаха или аромата’.
  
  ‘Неужели мы даже не можем просто попробовать другие вина?’ Разочарованно спросила Софи.
  
  ‘Или даже просто допейте это’. Николь протянула свой бокал, чтобы Бертран наполнил его.
  
  ‘Я не вижу смысла пить их только ради удовольствия, - сказал Энцо, - я не вижу в этом смысла. Как сказал Бертран, вы не можете просто зайти с улицы и стать профессиональным дегустатором вин. Нужен опытный профессионал, чтобы определить запахи и приправы, которые мы ищем.’
  
  Бертран задумчиво отхлебнул сира. ‘И я знаю человека, который мог бы сделать именно это, месье Маклауд’.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  Я
  
  
  Старик медленно прошаркал по большому залу. Древние деревянные половицы, опирающиеся на вековые дубовые балки, скрипели и прогибались под его ногами. Огромный шкаф из белого песчаника был встроен в почерневшую стену, поднимаясь к потолку, пересеченному еще большим количеством дубовых балок.
  
  Последний золотистый свет уходящего дня тускнел до розового, просачиваясь сквозь окна, выходящие на крытую террасу, расположенную высоко на двускатном фасаде этого готического особняка пятнадцатого века. Энцо, Бертран и Софи последовали за стариком на террасу, Брауколь послушно трусил за ними по пятам.
  
  Подъем в сумерках по крутым мощеным улочкам бастидского городка Кордес-ан-Сьель XIII века по крутым мощеным улочкам заставил Энцо запыхаться и вспотеть. То немногое, что осталось от дыхания, было полностью поглощено видом, открывшимся перед ними с террасы. На севере Пуеч Габель возвышался высоко над долиной серебристо-розовой реки Керуу. На востоке и западе до горизонта простирались высоты Сен-Марсель и мрачная линия леса Гресинь. Лоскутное одеяло зеленых полей, затемненных деревьями и деревнями, огоньки, время от времени мерцающие в угасающем дне. Прямо под ними нагромождение черепичных крыш обрывалось к рыночной площади в двухстах футах внизу. В неподвижном воздухе поднимался дым от дров, неся с собой первые предзнаменования зимы.
  
  Незадолго до своей отставки Жак Доменек был награжден президентом Шираком Национальным орденом Почетного легиона за заслуги перед французской винодельческой промышленностью. В свое время он был, вполне возможно, самым известным сомелье во Франции. Когда, наконец, он продал свою сеть ресторанов, отмеченных звездами Мишлен, и купил этот необычный дом, он поселился здесь в готическом уединении, расположившись высоко над холмами юго-запада.
  
  ‘На протяжении веков, ’ сказал он, ‘ этот город был известен только как Кордес - кстати, слово индоевропейского происхождения, означающее скалистые высоты. Только недавно они сменили название на Cordes in The Sky. Но пока вы здесь не поживете, вы не поймете, почему. Весной и осенью окружающие долины наполняются туманом, и просыпаешься с иллюзией парения в небе над облаками. Это почти так же пьянящеее, как хорошее вино.’
  
  Он с любовью посмотрел на Бертрана и положил руку ему на плечо.
  
  ‘Мальчик мой, ты ничуть не изменился. За исключением этих металлических осколков у тебя на лице. Это твоя девушка?’ Он пристально посмотрел на Софи.
  
  ‘Моя дочь", - сказал Энцо.
  
  Он посмотрел на Энцо и кивнул. ‘Счастливчик’. Затем повернулся к Бертрану. ‘Лучший ученик своего года, ты знаешь. Мог бы стать профессиональным сомелье, если бы захотел. ’ Он вздохнул. ‘Но это был бы долгий и трудный путь, Бертран, а? А ты был слишком нетерпелив.’ И Энцо: ‘Он такой же, как все молодые люди в наши дни. Они хотят всего сейчас. И кто знает, может быть, они правы’. Он поднял палец в воздух и процитировал: "Все приходит к тем, кто ждет, я говорю эти слова, чтобы порадоваться, Но что-то отвечает мягко и печально, Они приходят, но часто приходят слишком поздно.’ Он усмехнулся. ‘ У меня была долгая и очень успешная карьера сомелье. Но только после того, как я вышел на пенсию, мне стало скучно, и я согласился немного преподавать в Тулузе, и я обнаружил, что награда за передачу мудрости другим. Слишком поздно.’ Он махнул рукой в сторону стульев, расставленных вокруг длинного деревянного стола. ‘Присаживайтесь’.
  
  Было выставлено полдюжины бутылок отличного бордо и дюжина или больше дегустационных бокалов. "Шато Шеваль Блан", как заметил Энцо, и "Шато Лафит Ротшильд". Его глаза расширились. Эти вина вы пробовали редко за всю жизнь, если вообще пробовали. Там была большая корзина с хлебом с твердой корочкой, нарезанным толстыми ломтями, и три бутылки негазированной минеральной воды. Несколько пожелтевших и изрядно потрепанных изданий "Винного критика" Петти лежали открытыми, страницы были разделены розовыми наклейками.
  
  ‘Вы привезли Гайяки?" - спросил я.
  
  Энцо поставил свою сумку на стол и достал три бутылки.
  
  Старый Доменек осмотрел их по очереди. ‘Сира, а? Классифицируется как платное вино, потому что оно не содержит минимального количества запрещенного винограда, чтобы претендовать на контроль наименования Gaillac. Дурацкая система. Делает французские вина неконкурентоспособными в меняющемся мире’. Он посмотрел на лица, повернутые к нему в сумерках. ‘Вы знаете, десять лет назад Франция экспортировала в три раза больше вина, чем так называемые страны Нового Света. Сегодня мы продаем на пятнадцать процентов меньше, чем они. Мы производим вино, которое не можем продать. Даже в Бордо есть автоцистерны, ежедневно стоящие в очереди перед винокурнями, чтобы воспользоваться правительственными субсидиями на переработку непроданного вина в технический спирт. Какая трата!’
  
  Он перешел к следующей бутылке. ‘Domaine Vaysette. Кюве Lea 2001. Не знаю этого.’ И к следующей. ‘Chateau Lastours, кюве особое 2001. Ах, да. Прекрасное вино. У вас есть коды Петти?’
  
  Энцо разложил компьютерные распечатки на столе. ‘Это вопрос того, чтобы попытаться идентифицировать вкусы и запаха и сопоставить их между различными рецензиями’.
  
  ‘Я понимаю принцип, месье. Но я не могу ничего обещать. Я встречался с Петти несколько раз. Не знал его хорошо, и он мне не очень понравился. Его вкусы и мои несколько отличались. Но это вызов. С тех пор как позвонил молодой Бертран, я просмотрел некоторые старые информационные бюллетени Петти из своих файлов и спустился в свой погреб, чтобы откопать немного бордо, которое он рецензировал. Таким образом, мы сможем провести прямое сравнение между тем, что я пробую, и тем, что он уже описал ’. Он просиял. ‘Но сначала выпьем несколько бокалов вина в кругу друзей для удовольствия, а?’
  
  Он потянулся за Cheval Blanc, и сердце Энцо чуть не остановилось. Это был 2005 год выпуска и, вероятно, стоил где-то в районе пятисот евро.
  
  Когда старый Доменек совершал ритуал открытия бутылки и наливал немного вина в каждый из бокалов, он сказал: ‘Знаете, странно, что здесь так мало женщин-сомелье. Большинство винных критиков тоже мужчины. Тем не менее, все исследования показывают, что женщины лучше разбираются в дегустациях, чем мужчины, и обладают особенно обостренным обонянием во время овуляции. Он передал бокал Софи. ‘Значит, наша юная леди должна иметь честь попробовать первой’. Он ухмыльнулся. ‘Хотя необязательно сообщать нам, овуляция у вас или нет’.
  
  Софи густо покраснела и сделала глоток вина, чтобы скрыть свое смущение. Всего за две или три секунды выражение ее лица полностью изменилось. ‘О, Боже мой!’ Ее голос был почти шепотом. ‘Я никогда не пробовала такого вкусного вина’. Она немедленно изменила свое заявление. ‘Я никогда не пробовала ничего настолько вкусного’.
  
  Доменек просиял от удовольствия.
  
  
  II
  
  
  Николь старалась не смотреть на хмурое лицо мадам Марре, когда вытирала хлебом остатки соуса. Жареная телятина, нарезанная ломтиками и поданная в собственном соку, с нарезанным картофелем, обжаренным в утином жире с чесноком и политым сливками. То, чего матери Фабьена не хватало в общении, она с лихвой восполнила кулинарными способностями. Николь была разочарована, обнаружив, что Фабьен не ужинал с ними сегодня вечером, и поэтому они поужинали в гнетущей тишине, окруженные обоями в цветочек, кружевными салфеточками и большими предметами темной антикварной мебели, втиснутыми в комнату, слишком маленькую, чтобы вместить их. Мадам Марре, казалось, стремилась увековечить вкусы давно ушедшего поколения.
  
  Десять минут назад настроение Николь ненадолго поднялось, когда Фабьен вернулся с чая. Но он просто кивнул, прежде чем направиться вверх по лестнице. Она слышала, как он ходит по своей спальне, как скрипит пол над головой, словно шаги по мокрому снегу.
  
  ‘Фабьен что, не ест с нами?’ - спросила она.
  
  Мадам Марре сердито посмотрела на нее. ‘Он уходит’. Разговор окончен.
  
  Николь вздохнула и пожалела, что не поехала с остальными в дом сомелье в Кордес-ан-Сиэль. Как только она закончила, она извинилась из-за стола и поспешила наверх, в свою комнату, в надежде, возможно, столкнуться с Фабьеном в холле. Чего она не ожидала, так это зрелища, которое встретило ее через полуоткрытую дверь его спальни.
  
  Фабьен стоял перед зеркалом в полный рост, ниспадающие темно-красные и черные одежды ниспадали с плеч его крупного телосложения почти до пола. Руками в белых перчатках он поправлял свою красную треугольную раблезианскую шляпу. Николь не смогла подавить вздоха изумления, и он обернулся на звук, только для того, чтобы его лицо стало таким же красным, как и его мантия. Они стояли, уставившись друг на друга в течение нескольких долгих мгновений.
  
  Николь наконец обрела дар речи. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Я иду на собрание Ордена. Капитул в аббатстве’.
  
  ‘Я не знал, что ты член клуба’.
  
  Фабьен пожал плечами, все еще напуганный тяжестью своего смущения. ‘Это семейная традиция’.
  
  Николь улыбнулась. ‘Ты хоть представляешь, как нелепо ты выглядишь?’
  
  Фабьен снова покраснел. Только теперь в его голосе прозвучали оборонительные нотки. ‘Это было достаточно хорошо для моего отца, так что достаточно хорошо и для меня’.
  
  "Это его наряд?" - спросил я.
  
  ‘Нет. Его вещи никогда бы мне не подошли’.
  
  ‘Можно мне пойти с тобой?’
  
  ‘Нет, вы не можете. Это частная встреча’.
  
  ‘О, продолжай. Я подожду тебя в машине’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Мне весь вечер больше нечем заняться. Я просто буду сидеть один в своей комнате’.
  
  ‘Ты мог бы посидеть с моей матерью’.
  
  Николь бросила на него взгляд, и точка зрения была признана без единого слова, произнесенного между ними.
  
  ‘Ждать может оказаться долго’.
  
  ‘Я не возражаю. Я могла бы прогуляться по городу’. Она сделала свое самое привлекательное лицо. ‘Пожалуйста, Фабьен. Мне действительно тоскливо здесь одной’.
  
  "А как насчет твоих друзей?’
  
  ‘О, они где-то дегустируют вино’.
  
  Фабьен поправил воротник рубашки. ‘ Итак, как продвигается расследование месье Маклауда? - спросил я.
  
  Его вопрос был слишком будничным, и Николь внезапно насторожилась. Она вспомнила предостережение Энцо: ‘Фабьен Марре совершенно ясно дал понять, что у него не было ничего, кроме антипатии к Петти. И поскольку оба тела были найдены на его винограднике, его следует считать подозреваемым.’ Не то чтобы она поверила в это ни на мгновение. Но она была полна решимости больше не совершать неосторожных поступков. ‘Прекрасно", - вот и все, что она сказала. ‘Значит, я могу пойти с тобой?’
  
  Его вздох смирения сказал ей, что она запугала его, чтобы он подчинился.
  
  
  Прошло более двадцати минут с тех пор, как Фабьен исчез за арочными воротами комплекса офисов с дегустационным залом и музеем вина, в который входил Дом вина. Аббатство по соседству в угасающем свете утратило свой розовый оттенок и теперь мрачно ютилось на берегу реки, пока не включились прожекторы, выделяющие его на фоне темнеющего неба на востоке.
  
  Николь было скучно. Она наблюдала за верующими, приходящими и уходящими на исповедь, через небольшой дверной проем при входе в аббатство. Нашептывает темные секреты скрытому слушателю за решетчатым экраном, а затем появляется через несколько минут, бормоча "Аве Мария", освобожденный от всякой ответственности за жизнь.
  
  Прошло много времени с тех пор, как она была в церкви. Это пробудило воспоминания о ее детстве. Она ерзала на неудобных скамьях рядом с матерью и отцом, слушая насмешки и критические замечания the cure. Слова, которые ничего не значили для нее ни тогда, ни сейчас. Но это заставило ее подумать о своей матери, и она почувствовала внезапный укол вины. В течение двух дней она почти не вспоминала о ней. За исключением звонка предыдущей ночью ее отцу, чтобы спросить, как у нее дела. Он был, как обычно, неразговорчив, и их короткий разговор поверг ее в депрессию, вызвав воспоминание о солнечном свете, пробивающемся сквозь закрытые ставни в спальне ее матери, о горячем и тяжелом воздухе с запахом надвигающейся смерти.
  
  Она решила пойти в аббатство, чтобы зажечь свечу и помолиться за нее.
  
  Обширное сводчатое помещение аббатства Сен-Мишель было тускло освещено. Она прошла по центральному проходу и подошла к Мадонне с Младенцем, где горели свечи, проливая воск. Она бросила несколько монет в шкатулку, взяла новую свечу и зажгла ее от уже горящей. Затем она опустилась на колени перед Девой Марией и закрыла глаза. Она понятия не имела, что делать. Прошло так много времени с тех пор, как она молилась, что она забыла, как это делается. Она сосредоточилась на своих мыслях и всем сердцем надеялась, что ее мать будет избавлена от страданий быстро и без дальнейшей боли.
  
  Когда она снова встала, она поняла, что была одна в церкви. Исповедальня была пуста. И все же она могла слышать голоса. Их невнятный гул, некоторые из которых звучали как гнев. Справа от нее, на изгибе апсиды, была приоткрыта дверь, и она пересекла неф, чтобы прислушаться к ней. Голоса зазвучали громче, хотя все еще издалека, и поэтому она не могла слышать, о чем они говорили. Она огляделась вокруг, смущенная и нерешительная. В церкви по-прежнему никого не было. И вот после минутного колебания она толкнула дверь и вошла в прихожую с вешалками для одежды и антикварным шкафом. Старая каменная лестница спиралью спускалась в темноту, к сводчатым подвалам внизу.
  
  Офисы Дома вина и музея были частью первоначального аббатства, соединенные между собой подвалами. И понимая, что она, вероятно, слышит собравшихся высокопоставленных лиц l'Ordre de la Dive Bouteille в середине заседания, она начала осторожно спускаться по лестнице, движимая любопытством.
  
  Она почувствовала падение температуры, когда спускалась в темноту, опираясь только на веревочные перила в качестве ориентира. Воздух был пропитан запахом сырости. Свет, льющийся из аббатства наверху, быстро погас, и ее окутала непроницаемая чернота, которая поглотила все очертания. Ей пришло в голову, что наверху лестницы, вероятно, есть выключатель света, и она остановилась, раздумывая, возвращаться или нет. Но теперь голоса звучали громче. И когда ее глаза привыкли, она заметила слабое свечение, исходящее снизу. Она продвигалась вперед, следуя спиральному изгибу стены, пока мир снова не обрел форму в свете, и она обнаружила, что ступает в сводчатый зал со свежей кирпичной кладкой и кафельными полами. Черные треугольные светильники на стенах перекликались с горящими факелами, которые когда-то освещали это подземное место. Неосвещенный коридор вел на юг, к реке. Голоса собравшихся сановников Ордена Божественной Бутылки эхом разносились по нему. Николь сделала первые неуверенные шаги к ним, снова оставив свет позади себя. Ведя себя кончиками пальцев по шероховатому кирпичу, она повернула налево, затем направо и снова увидела впереди свет.
  
  Свет лился через стеклянную дверь в закрытом сводчатом проходе, и из мрака Николь смогла разглядеть сквозь него большой сводчатый зал для совещаний, где одетые в малиновые мантии члены Ордена собрались на стульях лицом к главному столу. Большинство высокопоставленных лиц, казалось, были пожилыми мужчинами, хотя было трое или четверо молодых, среди них Фабьен, и две женщины.
  
  Доминирующий голос принадлежал Фабьену. Он вскочил на ноги, снова покраснев. Только на этот раз от гнева и возмущения. ‘Я чертовски много работал весь год. А потом это. Как раз в тот момент, когда я собираю плоды своего труда, какой-то иностранец, разыгрывающий из себя детектива-любителя, шныряет по моему винограднику, нарушает мой ассортимент, угрожает моим средствам к существованию. Вы знаете, он даже послал одного из своих шпионов снять комнату в моем доме!’ Он остановился, чтобы перевести дух. ‘Я не могу возражать против официального полицейского расследования. Вчера на моей земле был найден мертвым мужчина. Но убийство Петти произошло много лет назад. Этот персонаж Маклауд просто бередит старые раны. И ради чего? Я читал о нем в газетах, как и все остальные. Все началось со пари. Ему наплевать на Петти. Ему наплевать на нас. Все, что его волнует, - это его собственная репутация - и выигрыш в пари. Что ж, он не собирается делать это за мой счет.’
  
  Раздался хор одобрительных возгласов, и Фабьен продолжил.
  
  ‘На карту поставлены средства к существованию всех нас. Репутация вин Гайяка. Весь смысл нашего заказа заключается в защите и продвижении этих вин. Я не думаю, что мы должны сотрудничать с этим Маклаудом. Это не в наших интересах.’
  
  Стена за плечом Николь, казалось, чуть-чуть подалась. Раздался щелчок, и коридор внезапно залил свет. К своему ужасу, она поняла, что прислонилась к выключателю. Когда головы в конференц-зале повернулись в ее сторону, она нащупала, чтобы выключить его снова, и побежала обратно тем же путем, которым пришла, скрипя кроссовками по блестящей плитке.
  
  Она дошла до зала у подножия винтовой лестницы и снова погрузилась в темноту. Бегает вверх и вниз, обжигая ладони о веревочные перила, спотыкается на лестнице, когда глубокая тьма снова окутывает ее. А потом снова появился свет, сверху, и она, наконец, вышла, задыхаясь, в прихожую с гардеробом.
  
  Она стояла целую минуту, тяжело дыша, обливаясь потом в полумраке, пытаясь восстановить равновесие. Но ноги у нее были как желе, а дыхание вырывалось из груди каждый раз, когда она наполняла легкие. Как она ни старалась, напрягая слух за хриплым дыханием, она не смогла уловить никаких звуков снизу. Голосов не было. Ничего. И она знала, что должна выбраться оттуда.
  
  Собрав все самообладание, на какое была способна, она вгляделась в аббатство. Там была пара пожилых дам, преклонивших колени перед Пресвятой Девой, но не было никаких признаков исцеления, и поэтому она выскользнула в шепчущий простор нефа и поспешила в заднюю часть церкви.
  
  Ночной воздух был мягким и теплым, когда она вышла на мощеную площадь. Она быстро прошла между припаркованными машинами, пока не добралась до машины Фабьена "четыре на четыре", и со вздохом облегчения скользнула на пассажирское сиденье. В отраженном свете прожекторов аббатства она увидела, что ее руки дрожат, и она откинула голову на подголовник и закрыла глаза.
  
  
  Члены Ордена вышли на площадь аббатства из света арочного туннеля Дома Вина, потоком алого и черного, расходясь по своим автомобилям и поглощаемые ночью.
  
  Фабьен взглянул на Николь, прежде чем открыть дверь и снять шляпу, чтобы бросить ее на заднее сиденье.
  
  Она изо всех сил старалась улыбаться естественно. ‘Как все прошло?’
  
  ‘Прекрасно’. Он снял халат, обнажив под ним джинсы, и аккуратно сложил его, чтобы положить на заднее сиденье. Он вытащил рубашку из джинсов, где она была туго натянута на поясе, и ему, казалось, стало легче дышать. В отделении для перчаток он нашел бейсболку, которую натянул поверх своей копны кудрей, и сел за руль. Он взглянул на Николь. ‘Не слишком скучно?’
  
  ‘Нет’.
  
  Он завел мотор и включил фары. Но она знала, что больше не может притворяться.
  
  ‘Почему вы так настроены против месье Маклауда?’
  
  Его голова резко повернулась, глаза наполнились внезапным гневом. ‘Это был ты внизу, в подвалах’.
  
  Она кивнула. ‘Да’.
  
  ‘Шпионит’. Он почти выплюнул в нее это слово.
  
  ‘О да, это то, чем я занимаюсь. Я профессиональный шпион месье Маклеода. Я слежу за вами в вашем доме, я слежу за вами на вашей встрече’.
  
  ‘Но ты был таким’.
  
  ‘Не нарочно. Это был несчастный случай’.
  
  ‘О, так вы случайный шпион?’
  
  Она закуталась в свое негодование, как в плащ. ‘Я была в аббатстве, читала молитву за свою мать, и услышала голоса. Мне было любопытно, вот и все. Я не хотел шпионить за тобой, но я не мог не услышать.’
  
  ‘Тогда вы знаете, почему я против того, чтобы он копался в моем винограднике’. Он сделал паузу, чтобы собраться с духом. ‘И он подозревает меня в некоторой причастности ко всему этому. Я вижу это по его лицу.’
  
  Николь долго смотрела на свои руки, сложенные на коленях, боясь встретиться с ним взглядом, прежде чем, наконец, спросила: ‘Что случилось со старым костюмом твоего отца?’
  
  Она услышала его глубокий вздох разочарования и, обернувшись, увидела, как он вцепился в руль, костяшки его пальцев побелели от напряжения. ‘Значит, ты тоже так думаешь?’
  
  ‘Нет, я не понимаю. Но это разумный вопрос’.
  
  Он повернулся и свирепо посмотрел на нее. ‘ Неужели?’
  
  ‘Да, это так, Фабьен. И если тебе нечего скрывать, тогда у тебя нет причин не отвечать на этот вопрос’.
  
  Он снова отвел взгляд. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Не знаю чего?’
  
  ‘Что случилось с одеждой моего отца. Моя мать, вероятно, использовала ее для своей сумки для тряпья. Трата денег на одежду никогда не была большим приоритетом в нашей семье. Моя мама умеет обращаться с иголкой и ниткой. Она делает вещи долговечными.’
  
  Они посидели еще несколько минут, ничего не говоря. Затем Фабьен принял решение, включил первую передачу и выехал с площади на улицу.
  
  Они ехали по городу в тишине. Площадь Освобождения была пустынна, пустые скамейки под сумраком каштановых деревьев. Группа подростков курила и смеялась возле магазина DVD, ярко освещенный интерьер пиццерии по соседству показывал, что все ее столики были пусты. Скучающий шеф-повар облокотился на столешницу перед духовкой и читал газету.
  
  Окраина города, направлявшаяся на запад, имела убогий, запущенный вид, прежде чем они добрались до коммерческого парка с его ярко освещенными магазинами и гипермаркетом. И затем они оказались среди виноградных лоз, направляясь к холмам, которые возвышались на севере, темные очертания зонтиков "пин" вырисовывались на фоне неба, залитого лунным светом.
  
  Во дворе La Croix Blanche Фабьен затормозил у дома и заглушил мотор. Ни один из них не произнес ни слова во время обратной дороги, и теперь ни один из них не предпринял попытки выйти из машины.
  
  Фабьен сказал: ‘Почему ты читал молитву за свою мать?’
  
  ‘Потому что она умирает’. Она услышала, как он повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Я никогда раньше не молился за нее. Все это время я должен был молиться о чуде. Чтобы она не умерла. И когда я, наконец, молюсь, это должно положить этому конец. Чтобы смерть наступила быстро и без лишней боли’. Она повернулась, чтобы посмотреть на Фабьена, в ее глазах стояли слезы. ‘Что пугает, так это то, что я не уверен, произносил ли я молитву за нее или за себя’.
  
  Он наклонился и обнял ее, и она уронила голову ему на плечо, и они долго сидели так. Только теперь молчание между ними было более легким, без напряжения. Нежная рука убрала волосы с ее лица, и она наклонила голову, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Отведи меня к источнику", - сказала она. ‘Я знаю, что мы не любовники или что-то в этом роде. Но, что ж, может быть, это изменило бы нашу судьбу. Может быть, это было бы лучше, чем молиться’.
  
  Он казался смущенным. ‘Я не знаю, Николь’. Он наклонил голову, чтобы выглянуть из пассажирского окна в сторону дома. ‘Она поймет, что мы вернулись’.
  
  Николь тоже посмотрела. Все окна первого этажа были закрыты ставнями, но она была уверена, что видела, как дернулась занавеска в спальне наверху. Она оглянулась на Фабьена. ‘Ты ее боишься?’
  
  ‘Нет!’ Его отрицание было яростным.
  
  ‘Тогда не используй ее как оправдание. Если ты не хочешь подводить меня к источнику, просто скажи об этом’.
  
  В ответ он убрал руку с ее плеч и наклонился вперед, чтобы завести машину. Двигатель казался очень громким в ночной тишине, и теперь не было никаких сомнений в движении штор на окне верхнего этажа.
  
  Фабьен ускорил выезд со двора и повернул к подножию плато Кордэ, фары освещали акры безмолвных виноградников.
  
  
  III
  
  
  Энцо неуверенно ступил на круто уходящие под уклон булыжники Ла Барбакане. Он увидел, как лунный свет поблескивает на поверхности, скользкой от росы, и почувствовал, что ноги уходят у него из-под ног. Сильные руки не дали ему упасть. Он повернулся, чтобы посмотреть в улыбающееся лицо Бертрана, бессмысленные кусочки металла нелепо поблескивали в лунном свете.
  
  ‘Вы слишком много выпили, месье Маклауд’.
  
  ‘Не больше, чем ты’. Энцо слышал, как его слова звучали невнятно, как будто они исходили из чьих-то других уст.
  
  ‘Бертран плевался, папа. Ты был пьян’.
  
  ‘Вино такого качества не выплюнешь. "Шеваль Блан" стоило, наверное, около десяти евро за глоток’.
  
  ‘Кому-то из нас приходится вести машину, месье Маклауд’.
  
  ‘И некоторые из нас умеют держать вино лучше тебя, папа’.
  
  Энцо высвободился из объятий Бертрана. ‘Я прекрасно справляюсь, спасибо’. И он тут же тяжело опустился на мокрые булыжники. ‘Черт возьми!’
  
  Бертран снова помог ему подняться на ноги и посмотрел вниз, на двести футов подъема, которые им предстояло преодолеть, чтобы добраться до фургона. Улицы были узкими, темными и опасными. Он скорчил Софи рожицу и пожал плечами.
  
  ‘Послушай, папа, почему бы тебе не остаться здесь с Броколем. Я пойду с Бертраном за фургоном’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на нее. ‘Если ты можешь пригнать сюда фургон, почему мы с самого начала не привезли его сюда?’
  
  ‘Потому что мы не знали", - сказал Бертран. ‘Месье Доменек говорит, что есть проселочная дорога, по которой легче подняться’.
  
  Они помогли Энцо взобраться на гребень холма к укрепленным зубчатым стенам оригинальной ограды XIII века у ворот Вейнкера. Отсюда открывался прекрасный вид на юг, на поблескивающие от росы слои окружающей сельской местности. Осенний туман, о котором говорил старый Доменек ранее, уже собирался в долине реки, светящийся и призрачный. Энцо сидел на каменной подпорной стене и дрожал. ‘Тогда поторопись. Становится холодно.’
  
  Когда они ушли, он посмотрел на Браукола, смотревшего на него снизу вверх, и улыбнулся отсутствию неодобрения. Конечно, он слишком много выпил, но Браукол не высказывал никаких суждений. Вина были замечательными. И теперь у него в кармане был аннотированный результат дегустации старого Доменека. Он был уверен, что им удалось объединить три или четыре вкуса с буквенными кодами Петти, поэтому ему не терпелось начать искать способы расшифровки остальных. Но он был не настолько пьян, чтобы не понимать, что не в состоянии сделать это сегодня вечером. Он закрыл глаза и почувствовал, как земля движется под ним. Когда Брауколь вздохнул, он снова открыл их и обнаружил, что щенок все еще пялится на него. ‘Для тебя все в порядке, Брауколь. У тебя нет дочери, которая не одобряет твое пьянство. Или любовник, который не хочет завязывать отношения. Или женщина вдвое моложе тебя, которая хочет затащить тебя в постель. Он фыркнул. ‘ Putain! Должно быть, мне так повезло.’
  
  Он снова закрыл глаза и погрузился в вызванное алкоголем оцепенение. Он почувствовал, что покачивается, затем услышал опасный, хриплый рык Броукола. Лай разбудил его. Он открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Брокол исчезает в тени. Затем ничего. Ни малейшего движения. Абсолютная тишина.
  
  Он позвал. ‘Браукол?’ Но ответа не последовало. Справа от него булыжная мостовая неровно извивалась между домами с закрытыми ставнями и темными. По всему каменному желобу росли заросли травы и сорняков. Стены зубчатой стены круто вздымались к небу. Все ворота и переулки были погружены в глубочайшую тень. Слева от него узкая дорога уходила на запад. Перед ним высокая арка открылась в туннель, поглощенный тьмой. Что-то двигалось. Фрагмент чего-то блестящего, поймавший свет. Звук, похожий на шарканье кожаного каблука по камню.
  
  Энцо почувствовал, как пот, выступивший у него на лбу, похолодел. Всего три ночи назад кто-то пытался его убить. Но кто вообще мог знать, что он здесь? Он встал. "Кто там?" - спросил я.
  
  Ответа не последовало. У него пересохло во рту от внезапного страха и слишком большой дозы алкоголя.
  
  ‘Будь ты проклят! Выходи оттуда, будь добр!’ Рев его голоса эхом разнесся по крепостным валам. Он был не более чем в сотне метров от безопасного дома, где они весь вечер пили вино. Но это был самый крутой спуск, и он сомневался, что у него получится. И здесь, на вершине холма, вокруг не было ни души. Ни света, ни признаков жизни. Он чувствовал себя абсолютно одиноким и ужасно уязвимым. Почему, во имя Всего Святого, он позволил Софи и Бертрану уйти без него? И где, черт возьми, Брауколь? Одно присутствие собаки могло придать ему смелости.
  
  Внезапное движение и грохот в тени вызвали всплеск адреналина, который подстегнул противоположные инстинкты борьбы или бегства. Он был не в том состоянии, чтобы сражаться, поэтому вместо этого развернулся и побежал. Скользящий по булыжникам на трясущихся ногах. Он слышал звуки погони позади себя, но боялся оглянуться. Улица впереди погружалась во тьму, и он испугался, что если пойдет в ту сторону, то может потеряться в ней навсегда. Под стеной справа от него, где он сидел всего несколько мгновений назад, склон, густо поросший кустарником, обрывался к нижней улице, пересекающей склон холма. Снимок был сделан при свете полной луны и казался более безопасным вариантом.
  
  Он вскарабкался по холодному камню и почувствовал свежий воздух под ногами, когда спрыгнул в кусты внизу. Приземление оказалось не таким мягким, как он надеялся. Зазубренные ветви и шипы впивались в его одежду, лицо и руки. Затем он начал неудержимо скатываться вниз по склону. Даже когда он падал, он заметил какое-то движение слева от себя. Но он не смог сосредоточиться на этом, так как мир снова перевернулся. Он остановился, как вкопанный, в ветвях молодого дерева. Ветви, которые скрипели, наклонялись и ломались под ним, чтобы бесцеремонно сбросить его на середину улицы внизу.
  
  От падения у него перехватило дыхание, и боль пронзила руку от локтя. Он услышал, как его голова сильно ударилась о булыжники, и вся его вселенная озарилась светом. Его уши наполнил ревущий звук, который сменился внезапным визгом. Он прищурился от света и увидел, что он исходит от двух ослепляющих шаров не более чем в метре от его лица. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза, и тут хлопнула дверца машины.
  
  ‘Боже мой, папа, что ты делаешь?’ К его огромному облегчению, Софи вырисовалась из темноты, ее силуэт, скорчившийся на фоне света.
  
  ‘Кто-то пытался меня убить’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Там, наверху". Он неопределенно махнул рукой в воздухе. "Там, наверху, кто-то был".
  
  Бертран вышел на свет и помог ему сойти с дороги. ‘Ты их видел?’
  
  ‘Well...no. Но там был кто-то.’
  
  ‘Где Брокол?’ Спросила Софи. И почти так же, как если бы он услышал ее, Браукол выскочил из подлеска, рыча и лая, черная кошка впереди него, всего в нескольких дюймах от его досягаемости.
  
  Тремя ловкими прыжками кот взобрался на стену, подоконник, крышу и помчался прочь по черепице. Браукол остался разочарованно лаять под стеной.
  
  Софи накричала на него. ‘Брокол, заткнись! Ты разбудишь весь город’.
  
  Энцо подумал, есть ли во всем городе кто-нибудь, кого можно разбудить. Всего несколько минут назад он казался таким невероятно пустынным.
  
  И когда Брокол, хлопая большими лапами, пересек мостовую, чтобы присоединиться к ним, безутешный и побежденный, Софи сказала: ‘Так вот кто пытался тебя убить, значит? Кот?’
  
  Энцо покачал головой и обнаружил, что это причиняет боль. Конечно, его напугала не просто кошка. ‘Там кто-то был", - повторил он, но с меньшей убежденностью, чем раньше.
  
  ‘Нам лучше отвезти тебя домой", - сказал Бертран.
  
  
  IV
  
  
  Фабьен припарковал свой автомобиль "четыре на четыре" в начале дорожки из щебня, где полиция оставила свои машины прошлой ночью. Брошенный кусок черно-желтой ленты с места преступления был единственным доказательством того, что они когда-либо были там. Он подал Николь руку, чтобы помочь ей подняться по склону к деревьям.
  
  ‘Я все время играл здесь, когда был мальчиком", - сказал он. ‘Лес был моим миром. Я сражался с крестоносцами, прятался от немцев, потерпел кораблекрушение. Подвалы старого катарского замка все еще существуют, прямо под холмом. Только фрагменты разрушенной стены и остатки каменного пола. Но это стало моим замком, моим убежищем. Мне понравилось. ’ Он остановился и глубоко вздохнул. ‘И запах леса каждый раз возвращает меня назад.’ Он посмотрел на Николь. ‘Почти так, как будто всех лет между тогда и сейчас никогда не было’. Его лицо сияло каким-то далеким, счастливым воспоминанием. Затем тень пересекла его, как луна, скрывшаяся за облаком. ‘То дерево, на котором нашли Сержа Косте. Я забирался на него и прятался в дупле, куда убийца положил тело. Это было мое дерево. Увидев тело там в таком виде, я почувствовал себя... изнасилованным.’
  
  Они свернули у линии деревьев и посмотрели вниз по заросшему виноградом склону на заливную равнину внизу. Луна казалась ярким шаром на усыпанном звездами небосводе, превращая ночь почти в день. Они слышали, как ветер шелестит в верхушках деревьев, ломкие листья шепчутся в ночи. Фабьен все еще держал ее за руку, и она почувствовала странное, ноющее ощущение внизу живота. Не неприятный, но сопровождающийся чувством настороженности, граничащей со страхом. Она чувствовала биение своего сердца, и оно, казалось, билось у нее в горле.
  
  ‘В любом случае, источник находится здесь’. Фабьен повернулся и повел ее по протоптанной тропинке между деревьями к небольшой поляне, где столетия назад в землю были врыты камни, чтобы защитить драгоценную воду.
  
  ‘Это все?’ Николь была разочарована. Она ожидала большего, хотя и не была уверена, чего именно.
  
  ‘За последние шесть недель дождей было немного, поэтому уровень грунтовых вод низкий. Когда она в полном затоплении, она выступает из-под земли, как живая’.
  
  И все еще он держал ее за руку. Сквозь это она чувствовала его беспокойство. Рассеянный лунный свет падал на деревья, осыпая их серебряными искорками. За пределами источника лес казался темным и непроницаемым. Николь посмотрела в лицо Фабьена и подумала, как сильно ей нравятся его мягкие интонации и темнота его глаз. ‘Сколько тебе лет, Фабьен?’
  
  Он неловко поерзал, выбитый из колеи ее вопросом. ‘ Тридцать один.’
  
  ‘Почему ты так и не женился?’
  
  Что вызвало легкую улыбку сожаления на его лице. ‘Были одна или две близкие вещи. Думаю, я так и не встретил подходящую женщину’. Его улыбка стала кривой. ‘Конечно, моя мать так думает’.
  
  ‘Так ты думаешь, двенадцать лет - это слишком много?’
  
  Он нахмурился. ‘Слишком много чего?’
  
  ‘Из-за разницы в возрасте’.
  
  Она была уверена, что он покраснел, но его смущение было замаскировано ночью. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Между нами’.
  
  Он рассмеялся. ‘Когда мне было двадцать, тебе было бы восемь. Ученик начальной школы’.
  
  ‘Впрочем, я уже большая девочка’. А затем, осознав, что она сказала, смущенно добавила: ‘Слишком большая, как, кажется, думает большинство людей’.
  
  Фабьен взял ее за другую руку и серьезно посмотрел в ее лицо в темноте. ‘Я думаю, ты прелестна’.
  
  Она едва могла скрыть свое удовольствие. ‘Прелестный шпион’.
  
  ‘Прекрасная шпионка’. Он отпустил ее руку и обнял ее, нежно привлекая к себе. Она обвила руками его шею и потянулась навстречу его губам, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее. Для такого большого, неуклюжего мужчины он был очень нежен. Боль в животе распространилась и заполнила все ее тело. Ей хотелось, чтобы он положил руку ей на грудь. Мужчины всегда смотрели на нее так, как будто хотели этого, но мало у кого из них хватало смелости на самом деле сделать это. А Фабьен был слишком джентльменским. Так медленно она вытащила одну из его рук из-за спины и скользнула ладонью вверх, чтобы накрыть одну из своих грудей, возбужденный сосок сильно упирался в тугой хлопок ее футболки. Она почувствовала его напряжение, а затем почти неконтролируемую волну желания, когда она прижалась к нему всем телом, чтобы почувствовать ответный напор его страсти.
  
  
  V
  
  
  Энцо сильно протрезвел к тому времени, как они вернулись в gite, проведя сорок минут на пассажирском сиденье фургона Бертрана с опущенным стеклом, холодный воздух дул ему в лицо, в горло попала добрая половина литра минеральной воды.
  
  Он чувствовал опухоль на затылке в том месте, где голова ударилась о булыжники, а локоть был распухшим и негнущимся в том месте, где он смягчил падение. Теперь он понятия не имел, то ли ему просто померещилось все на вершине холма в Кордесе, то ли там действительно кто-то был. Но это снова заставило его почувствовать себя неуверенным и уязвимым. Ибо не было никаких сомнений в том, что кто-то пытался, но потерпел неудачу, убить его в его первую ночь здесь. Почему бы им не попытаться снова?
  
  Бертран проехал мимо ряда припаркованных машин напротив "чая" и остановил свой фургон у подножия лестницы. Энцо неуклюже спустился на гравий и отмахнулся от предложений Софи о помощи. ‘Я в порядке", - раздраженно сказал он и поднялся на террасу, чтобы отпереть дверь.
  
  Комната наполнилась светом от экрана его компьютера, и он подошел к столу, чтобы включить настольную лампу и опуститься в кресло перед ней. Он избавился от заставки и увидел, что его ждет электронное письмо. Он открыл свою почтовую программу. Оно было от Эла Маккончи из Калифорнии.
  
  Эй, Сорока…
  
  Прошло много времени с тех пор, как кто-либо называл его так. Это было прозвище, которое ему дали школьные друзья, когда в подростковом возрасте его синдром Ваарденбурга проявился в серебристой полоске, проходящей через темные волосы от виска.
  
  Принесите свои образцы. Я посмотрю, что можно сделать. Дайте мне знать, каким рейсом вы летите, и я встречу вас в аэропорту.
  
  ‘Мы идем спать, папа". Он поднял глаза, когда Софи и Бертран поднимались по лестнице в мезонин. ‘Тебе тоже следует’.
  
  ‘Я должен забронировать билет’.
  
  ‘Куда?" - спросил я.
  
  ‘Калифорния’.
  
  Она остановилась на полушаге, и Бертран чуть не врезался в нее сзади. ‘Почему?’
  
  ‘Я объясню завтра’.
  
  Он подождал, пока наверху не погас свет, и подумал, что, возможно, они спят, прежде чем встать, чтобы налить себе немного виски, разбавленного водой.
  
  ‘Ты не собираешься выпить, не так ли?’ Голос Софи прозвучал из темноты, как упрек богов.
  
  ‘Софи!’ Он попытался придать ее имени всю серьезность взрослого, отчитывающего ребенка. Если он собирался сделать заказ на эту ночь, ему нужно было что-нибудь, чтобы не заснуть. Он услышал, как она вздохнула.
  
  Ему потребовалось почти полчаса поисков в Интернете и дюжина маленьких глотков виски, прежде чем он нашел рейс, который не разорил бы его. Париж - Сан-Франциско рейсом Air France через четыре дня. Без остановки. Одиннадцать часов сорок минут. Он застонал от такой перспективы. Затем он вспомнил предложение Шарлотты остаться у нее на ночь перед вылетом, и его желудок перевернулся.
  
  Он отправил Маккончи ответное электронное письмо с информацией о своем рейсе и перевел компьютер в спящий режим. В голове пульсировало, а в глазах было полно песка. Он выключил свет и подождал, пока его зрачки расширятся, прежде чем встать и направиться к двери. Луна все еще освещала лужайку и проникала сквозь стекло. Он открыл дверь и вышел на террасу, чтобы подышать свежим воздухом. Ночь была наполнена шумом теплого ветра в кронах деревьев. Он мог видеть их темные очертания, покачивающиеся на фоне неба.
  
  Какое-то движение отвлекло его и привлекло его внимание к ряду припаркованных машин за голубятней. И с ужасом он понял, что в одном из них кто-то сидит, в лунном свете мелькнуло белое лицо. В его голове зазвенели тревожные звоночки, и он уже собирался позвать Бертрана, когда дверца машины открылась, и в свете сигнальной лампочки он увидел, что это Мишель. Она вышла из машины и стояла, глядя на него через траву.
  
  Он закрыл дверь gite и спустился по лестнице. Они встретились под голубятней, где детские качели раскачивались на ветру. Ее волосы развевались вокруг головы, и она откинула их с лица. Она казалась очень бледной.
  
  ‘Как долго ты здесь сидишь?’ Он изучал ее лицо в поисках какого-нибудь намека на то, что могло быть у нее в голове, но в нем была какая-то непроницаемость, уклончивая дымка в ее зеленых глазах.
  
  ‘Большую часть вечера’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я ждала тебя’. Она посмотрела в сторону gite. ‘Где Шарлотта?’
  
  ‘Она вернулась в Париж. Я думал, ты уезжаешь’.
  
  ‘Я тоже". Она ковырнула гравий носком туфли. ‘Потом я задумалась. О том поцелуе. Там, в Шато де Салетт. И о том, действительно ли я хотела пойти или нет’. Она подняла взгляд со своих ног, посмотрела ему в глаза и протянула руку, чтобы коснуться его лица.
  
  Он покачал головой. ‘Я достаточно взрослый, чтобы быть твоим отцом’.
  
  ‘Мой отец мертв’. Ее голос был ровным, лишенным эмоций. ‘Я не ищу другого’.
  
  Она приподнялась на цыпочки в его сторону, и ее нос сморщился в улыбке.
  
  ‘Я чувствую запах виски’.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  Я
  
  
  Это была его первая ночь в постели. После клик-клака было мягко и тепло, он был укутан в одеяло и матрас, чтобы облегчить ноющие кости и погрузить его в глубокий сон. Теперь солнечный свет лился через незанавешенное окно, обжигая кровать, и он почувствовал дыхание Мишель на своем лице. Она поцеловала его. Мягкий, влажный поцелуй, ее язык прошелся по его губам и носу. Он протянул руку и провел по ее гладкому волосатому телу. И стрела сознания пронзила его дремоту, заставив его проснуться.
  
  Брокол с любовью посмотрел ему в лицо и снова лизнул его.
  
  ‘Господи!’ Энзо сел, отплевываясь, затем застонал, когда боль затопила его голову. Прошлой ночью было выпито слишком много алкоголя. Но где, черт возьми, была Мишель? И тут он вспомнил. Он обернул простыню вокруг своей наготы и поспешил в ванную, чтобы ополоснуть лицо холодной водой. Она не хотела оставаться на ночь, пока Софи и Бертран были там.
  
  ‘Я Софи не нравлюсь", - сказала она ему.
  
  ‘Чепуха. Почему ты ей не нравишься?’
  
  ‘Потому что ей нравится Шарлотта, а Шарлотте я не нравлюсь’.
  
  Женщины, размышлял Энцо, всегда, казалось, осознавали то, что проходило мимо него. И поэтому он провел ночь в одиночестве. Снова. Просыпаясь от собаки на подушке рядом с ним. Он особенно энергично почистил зубы, затем нашел свой махровый халат и прошел в столовую. Софи и Бертран разогревали круассаны в духовке. Комната наполнилась запахом их пикантной сладости и ароматом свежего кофе.
  
  ‘Бонжур", - жизнерадостно сказал Бертран. Софи сердито посмотрела на отца, затем отвернулась, чтобы налить себе кофе. Он был ей по душе. Энцо поднял брови в безмолвном вопросе в сторону Бертрана, но Бертран просто пожал плечами и изобразил на лице извинение в безмолвный ответ.
  
  ‘Сегодня мне нужна ваша помощь в сборе образцов почвы", - сказал Энцо.
  
  На мгновение Софи забыла о своем настроении и обернулась, поднося кофе к губам. ‘Зачем?’
  
  Он объяснил принцип снятия отпечатков пальцев с вина и сказал им, что им понадобятся образцы с каждого виноградника, который посетил Петти. ‘Мы знаем, куда он ходил, из его расписания дегустаций. Я составлю список после завтрака, и мы сможем разделить их между собой. Сомневаюсь, что кто-нибудь из виньеронов примет нас с распростертыми объятиями, поэтому мы никому не скажем, чем занимаемся. Николь может забрать образец из La Croix Blanche.’
  
  ‘А Мишель? Я полагаю, она тоже будет помогать?’ Софи неодобрительно подняла бровь, глядя на своего отца.
  
  ‘Есть возражения?’
  
  Бертран сказал: "Думаю, я просто пойду приму душ’. Он поспешил из комнаты, оставив отца и дочь в неловком молчании.
  
  ‘Послушайте, если это из-за того, что я вчера вечером выпил немного виски ...’
  
  ‘Я видела тебя", - сказала Софи. ‘Ты и Мишель Петти там, у почтового ящика’.
  
  ‘Вы шпионили за нами?’
  
  ‘Нет, я беспокоилась о тебе. Я слышала, как ты выходил на улицу’. Она глубоко, возмущенно вздохнула. ‘Это отвратительно, папа’.
  
  ‘Что есть?’
  
  ‘Ты и эта... эта девушка. Она вдвое моложе тебя. Моложе Кирсти, ради бога!’
  
  Энцо задохнулся от разочарования. ‘Я не верю, что моя собственная дочь читает мне нотации о моей личной жизни. Это не твое дело, Софи’.
  
  ‘Ты мой отец!’
  
  ‘Ты моя дочь. И ты совершенно ясно дала понять, что меня не касается, с кем ты встречаешься’.
  
  ‘Это совсем другое’.
  
  ‘Нет, это не так. Мы все здесь взрослые. Мы сами делаем выбор в жизни. Я двадцать лет был сам по себе, Софи. ’ Он подавил внезапный прилив жалости к себе. ‘ Иногда мужчине нужна компания женщины.
  
  ‘ А как насчет Шарлотты? - Спросил я.
  
  ‘Хороший вопрос. Я задавал его ей достаточно часто. Я все еще жду ответа’.
  
  Они стояли, свирепо глядя друг на друга, но пламя их гнева угасало так же быстро, как и вспыхнуло. И двумя шагами Софи полностью погасила его, обвив руками талию отца и уткнувшись головой ему в грудь. ‘Прости, папа. Я просто беспокоюсь о тебе. Я не хочу видеть, как тебе причиняют боль.’
  
  Он привлек ее к себе. Она была всем, что у него действительно было в этом мире. Единственная, на кого он мог рассчитывать в безусловной любви. И он ненавидел, когда они ссорились.
  
  Они оторвались друг от друга при звуке открывающейся двери и, обернувшись, увидели Николь, нерешительно стоящую на пороге. Ее глаза были покрасневшими и воспаленными, лицо цвета мела. Было ясно, что она плакала, и теперь слезы снова навернулись на щиплющие глаза, как дождь в тучах.
  
  ‘Боже мой, Николь, что случилось?’ Энзо догнал ее в три шага.
  
  Ее губы задрожали, когда слезы проложили дорожки по ее щекам, и она посмотрела ему в лицо. ‘Моя мать умерла’.
  
  
  II
  
  
  Жандарм была молода, привлекательна, с короткими темными волосами и черными средиземноморскими глазами. Она улыбнулась Энцо через стол и сказала ему, что жандарм Руссель взял отпуск на несколько дней. Энцо кивнул через открытое окно на другую сторону двора.
  
  ‘Он останавливается в апартаментах?’
  
  ‘Нет, они с женой съехали, когда у них родился второй ребенок. Они живут в его семейном доме недалеко от Лиль-сюр-Тарна’.
  
  Энцо задумчиво кивнул. ‘У патологоанатома по делу Сержа Косте есть образец, который я должен забрать. Но они не опубликуют его без соответствующих документов. Жандарм Руссель собирался позаботиться об этом для меня.’
  
  Ее улыбка стала шире. ‘Он сделал. Если вы подождете минутку ...’
  
  Она исчезла за открытой дверью, и Энцо услышал отдаленную музыку и голоса, перешедшие в смех. Во дворе, где стояла группа жандармов и курила, тени облаков мчались по гравию - авангард дождевых туч приближался с юго-запада.
  
  Он не мог избавиться от депрессии, вызванной новостями Николь. Он никогда не встречался с ее матерью, но знал ее отца и знал также, как тяжело мужчине, оставшемуся одному. Николь была безутешна. Независимо от того, насколько, по вашему мнению, вы готовы к смерти кого-то из близких, это всегда дается тяжелее, чем вы могли себе представить. Он отправил ее прямо домой и взял с нее обещание позвонить ему, как только они назначат дату похорон.
  
  ‘Вот вы где’. Появился улыбающийся жандарм с большим желтовато-коричневым конвертом в руках. Она протянула его ему. ‘Он оставил это для вас’.
  
  Когда он открыл калитку, чтобы выйти на улицу, он увидел, каким темным было небо за рекой, солнечный свет резко выделял черепично-красные крыши на черном фоне. Он почувствовал сильный ветер в лицо и почуял в нем перемену погоды. Дождь не за горами. Ему нужно было поторопиться. Он не хотел выкапывать образцы земли во влажном состоянии.
  
  
  Первые капли упали, когда он насыпал последнюю горсть песчаной земли в свой пластиковый пакет для переноски. Когда он впервые присел между виноградными лозами, чтобы глубоко зарыться в крошащуюся сухую почву, ветер был свирепым, трепал листья по обе стороны от его головы, наполняя уши звуком, похожим на журчание воды. Вероятно, именно поэтому он не услышал мотора приближающегося автомобиля. Теперь ветер стих, и начал накрапывать дождь. Он поднял лицо к небу, затянутому облаками, и почувствовал, как на его кожу брызнуло тепло. Он завязал сумку и встал, резко обернувшись в тень Фабьена Марре. Молодой человек преграждал ему выход из-за рядов.
  
  Они оба были крупными мужчинами, и их взгляды встретились на одном уровне. Энцо был поражен. Он не слышал, как подошел другой мужчина. Но он стоял на своем, решив действовать нагло. Дождь полил не на шутку, так что через несколько секунд они оба промокли насквозь, дождь стекал по лицам, высеченным из камня.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’ Взгляд Фабьена упал на сумку для переноски и мокрый совок в руках Энцо.
  
  ‘Не твое дело’. Энцо двинулся, чтобы протиснуться мимо него, но Фабьен толкнул его в грудь большой рукой.
  
  ‘Это моя земля. Что делает это моим бизнесом. Что в сумке?’
  
  В свое время Энцо мог бы встретиться с Фабьеном на равных физических данных. Но, хотя он поддерживал себя в форме, между ними было двадцать лет разницы. Он не смог бы сравниться с молодым человеком. ‘Николь говорит, ты сказал ей, что отказался позволить Петти попробовать твои вина’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Мы нашли его рецензии. Он продегустировал пять вин от La Croix Blanche’.
  
  Где-то по другую сторону холма сверкнула молния, за которой секундой позже последовал раскат грома.
  
  Фабьен пожал плечами. ‘Он получил их не от меня. Вы можете купить мои вина в любом супермаркете или пещере поблизости’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Вам нужно было бы спросить его’.
  
  ‘Я бы так и сделал. Только кто-то его убил’.
  
  Фабьен смотрел на него твердым, немигающим взглядом, по лицу текли слезы. Смена темы застала Энцо врасплох. ‘Итак, когда похороны?’
  
  Больше молний, больше грома. Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Мать Николь’.
  
  Энцо почувствовал, как гнев поднимается у него по спине, как щетина у дикобраза. ‘Тебе-то какое дело?’
  
  ‘Я подумал, что, возможно, пойду’.
  
  Замешательство всего на мгновение разбавило гнев, и Энцо уставился на Фабьена прищуренными глазами. ‘Зачем ты это сделал?’
  
  ‘Я и Николь, мы have...an понимаем. Я думаю, она была бы благодарна за мою поддержку’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Держись подальше от Николь. Это единственное, что тебе нужно понять. Если ты подойдешь к ней как можно ближе, ты будешь отчитываться передо мной’.
  
  ‘Я дрожу в своих ботинках.’ Над их головами прогремел гром, так громко, что оба мужчины невольно пригнулись, на мгновение обуреваемые гневом, более сильным, чем их собственный, прежде чем восстановить достоинство и возобновить противостояние. Фабьен кивнул головой в сторону сумки Энцо. ‘Ты собираешься сказать мне, что в сумке?’
  
  Энцо впился в него взглядом, и его слова прозвучали гораздо смелее, чем он чувствовал. ‘Нет’.
  
  ‘Мне кажется, вы крадете мою землю’.
  
  ‘Так ли это?’
  
  ‘И вы вторгаетесь на чужую территорию’.
  
  Энцо выпятил челюсть. ‘Вы знаете, в Шотландии нет закона о незаконном проникновении. Потому что мы давным-давно поняли, что эта земля никому не принадлежит. Мы живем на ней недолго. И когда нас не станет, ее населят другие люди. Эта земля вечна, мы просто проезжаем по ней.’
  
  ‘Семантика’.
  
  ‘Это громкое слово’.
  
  ‘Я много читаю’.
  
  ‘Что ж, читай по моим губам. Держись подальше от Николь’. Когда Энцо попытался пройти мимо него, влажная рука Фабьена снова толкнула его в грудь. Энцо посмотрел на нее сверху вниз, на руку, которая могла бы причинить ему большой вред, если бы ее владелец решил использовать ее для этой цели. Затем он посмотрел в глаза молодому человеку. Их лица были всего в нескольких дюймах друг от друга.
  
  ‘Я мог бы пригласить тебя в любой день, старина’.
  
  ‘Возможно, вы могли бы. Но в процессе вы понесли бы большой сопутствующий ущерб’.
  
  Двое мужчин стояли мокрые под дождем, глядя друг на друга сверху вниз, как звери в дикой природе. Каждый подбивал другого сделать первый шаг. Каждый знал, что каким бы ни был результат, он будет кровавым для них обоих. Несколько мгновений, казалось, растянулись в вечность. Затем рука Фабьена опустилась на его бок, и Энцо протиснулся мимо, их плечи столкнулись, непреклонно и жестко, ни один из мужчин не хотел терять лицо.
  
  Фабьен повернулся и бесстрастно наблюдал, как Энцо сел в свой 2CV, объехал задним ходом машину Фабьена "четыре на четыре" и направился обратно к дороге, вниз по колее, которая превратилась в ручей. Дворники размазали засиженное мухами ветровое стекло. Молния снова сверкнула над долиной, но гром отступил за холм. Подобно угрозе насилия, которая миновала, его ярость иссякла, а рев приглушился.
  
  
  III
  
  
  Энцо оторвал восемь дюймов пластика от рулона в машине и провел по нему резаком, чтобы получился пластиковый пакет, достаточно большой, чтобы взять небольшую горсть земли. Затем он осторожно поместил срезанный край внутрь машины и нажал кнопку запуска. Пластик смялся вокруг почвы, когда машина отсасывала воздух, создавая вакуум перед термосвариванием пакета.
  
  Он передал его Софи для маркировки, отрезал от рулона еще один пакет и высыпал туда последний из восемнадцати образцов, которые они собрали.
  
  Раздался стук в дверь. Мишель открыла ее, вытряхнула свой зонт на террасу и прислонила его к стене, прежде чем войти. ‘Привет’. Она пыталась говорить бодро, но за ее улыбкой чувствовалось напряжение. ‘Дождь действительно сильный. Никто не будет собирать виноград в этом месте’.
  
  Энцо видел уборочные машины ранее, отчаянную попытку сорвать как можно больше лоз до потопа. Теперь виноградники были пусты, уборочные машины брошены, с них капало под дождем.
  
  Софи бросила взгляд на Мишель, затем снова повернулась к отцу, который сосредоточился на последней печати. ‘Это та, что из Шато Лакру?’
  
  ‘Да, argile calcaire’. У него была каменистая, меловая текстура.
  
  ‘Привет", - сказал Бертран Мишель. Он изо всех сил старался не обращать внимания на атмосферу, которую Софи изо всех сил старалась создать.
  
  Мишель одарила его благодарной улыбкой и пересекла комнату, чтобы посмотреть, что они делают. Она принесла с собой запах влажной одежды и посмотрела на все пакеты, разложенные на столе. ‘Это образцы почвы?’
  
  Энцо кивнул, нажимая кнопку "Пуск" в последний раз. ‘Да’.
  
  ‘Я думал, что собираюсь помочь с этим’.
  
  Не глядя на нее, Софи сказала: "Некоторым из нас удается встать с постели раньше, чем другим’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на свою дочь, вспоминая все выходные, когда по утрам ему приходилось вытаскивать ее из постели к обеду. ‘Нам нужно было поторопиться, пока не начался дождь", - сказал он.
  
  Машина высосала воздух из мешка, затем зажужжала, когда он закрылся термозакреплением.
  
  ‘Вау, где ты это взял?’ Сказала Мишель.
  
  Энцо выпрямился и размял затекшую спину. ‘В городском гипермаркете. Это средство для экономии пищевых продуктов при вакуумной упаковке. Идеально подходит для предотвращения загрязнения образцов почвы’.
  
  ‘Как вы отправляете их в Штаты?’
  
  ‘Я не собираюсь. Я принимаю их сам’.
  
  Мишель поджала губы. ‘У вас есть официальное разрешение?’
  
  ‘Зачем ему нужно разрешение?’ Софи сердито посмотрела на нее.
  
  ‘Потому что вы не можете просто взять образцы почвы с собой на самолете в Соединенные Штаты. Американцы параноидально относятся к загрязнителям, которые привозят из других стран. Насекомые, бактерии и вирусы. Они даже боятся, что вы можете пронести что-нибудь в страну в подошвах своих ботинок. Вот почему в самолете вам приходится подписывать бланк, в котором говорится, что вы не были на ферме перед поездкой.’ Она посмотрела на Энцо. ‘У тебя ведь есть разрешение, не так ли?’
  
  Софи с беспокойством посмотрела на своего отца. ‘А ты?’
  
  Энцо пренебрежительно пожал плечами. ‘На оформление документов для чего-то подобного могут уйти недели. У нас нет времени’.
  
  ‘Так как же вы собираетесь провести их через таможню?’ Спросил Бертран.
  
  ‘Я упакую их в подкладку своего чемодана. На рентгеновском снимке их не будет видно’.
  
  Но Мишель покачала головой. ‘Ты знаешь, в наши дни TSA проверяет почти каждую сумку. Они найдут эти вещи в твоем чемодане, и ты не только потеряешь их, но и окажешься по уши в дерьме’.
  
  ‘Что ты будешь делать, папа?’ На мгновение Софи забыла о своей вражде с Мишель.
  
  ‘Я что-нибудь придумаю", - сказал Энцо, как будто придумать что-то могло быть самой легкой вещью в мире. Хотя, по правде говоря, он не имел ни малейшего представления о том, что именно он будет делать. Вместо этого он повернулся к своей белой доске и зашифрованному обзору, который он нацарапал на ней накануне. ‘Прямо сейчас нам нужно сосредоточиться на взломе кода Джила Петти’.
  
  
  IV
  
  
  Дождь еще не добрался до Ласкомбса, но, подъезжая по извилистой дороге к ферме, Николь видела, как на далеком горизонте собираются тучи. Ветер со вздохами проносился по холмам, собираясь в водовороты там, где горные потоки прорезают старые, как время, скалы, срывая листья с деревьев и поднимая их, чтобы унести по своему своенравному пути.
  
  Все казалось таким нормальным. Трактор стоял во дворе, бензопила лежала рядом с деревянной эстакадой, на которой ее отец распиливал бревна. Собаки, как всегда, выбежали поприветствовать ее, не обращая внимания на смерть среди них, узнав по звуку старый Renault 4L, который ее отец купил для нее на автомобильном рынке. Когда она выходила из него, ветер хлестал ей в лицо, а собаки с лаем танцевали у ее ног. Она едва замечала их. Она посмотрела в сторону крыльца, где они так часто сидели теплыми летними вечерами, ее мать читала ей книги, которые она каждую неделю брала из библиотечного фургона, который останавливался в конце дороги. И когда дверь дома открылась, ей было трудно поверить, что это не ее мать выйдет поприветствовать ее. Еще труднее смириться с тем, что этого никогда не произойдет.
  
  Ее отец стоял в дверях, глядя на нее. На нем все еще была старая плоская кепка, сдвинутая на затылок, рабочий комбинезон в рваных пятнах от работы на ферме, большие ботинки, облепленные грязью и дерьмом. Он выглядел несчастным, опустошенным. Как-то уменьшился.
  
  Слезы снова навернулись ей на глаза, и она побежала через двор и вверх по ступенькам, чтобы броситься в его объятия. Они долго стояли, обнимая друг друга, цепляясь за каждое воспоминание, которое у них когда-либо было о женщине, которую они оба любили, на случай, если они могут ускользнуть так же, как она. Когда, наконец, она посмотрела ему в лицо, она не увидела слез в его глазах. Такие мужчины, как ее отец, не плакали. Они просто истекали кровью внутри и страдали молча.
  
  В зале было темно, в кухне тлели остатки дубовых поленьев, в неподвижном воздухе висел запах несвежей стряпни. Тетя обняла ее и поцеловала. У нее тоже были сухие глаза, но Николь видела в них, что там были слезы. Есть предел тому, сколько можно плакать.
  
  С ужасным чувством страха Николь толкнула дверь в спальню своей матери и увидела, что та лежит на кровати, а на прикроватных тумбочках по обе стороны от ее подушки горят свечи. Их пламя отбрасывало мерцающие тени на бескровную кожу лица ее матери, единственное тепло в сине-белом холоде смерти. Но морщины, образовавшиеся вокруг ее глаз и рта от месяцев боли, исчезли. Теперь она выглядела умиротворенной, в ней чувствовалась странная безмятежность.
  
  Воздух был наполнен ароматом горящего воска и чего-то лекарственного, похожего на дезинфицирующее средство в больнице. Руки ее матери были сложены на коленях. Николь подошла к кровати, чтобы взять одну из них в свои. Она была шокирована тем, насколько это было холодно. Шокирована также тем, насколько мало был похож на ее мать этот мертвый человек: все оживление и индивидуальность исчезли, жизнь и смех давно ушли. Остался только сосуд, который их породил. На самом деле это совсем не ее мать.
  
  Она закрыла глаза и снова подумала о том, как прошлой ночью стояла на коленях в аббатстве, молясь о быстром и безболезненном уходе. Она не могла не задаваться иррациональным вопросом, как и всю долгую дорогу из Гайяка, была ли она каким-то образом ответственна за смерть своей матери.
  
  
  Они молча вместе дошли до старого заброшенного фермерского дома, мимо груды бревен, наваленных вдоль дороги, брезентовые чехлы хлопали и развевались на ветру. Облака закрыли солнце. Теперь они могли видеть дождь, окутывающий далекие холмы подобно туману. На горизонте сверкнула молния, и они услышали отдаленный раскат грома. Они на мгновение остановились, чтобы посмотреть, зная, что это всего лишь вопрос нескольких минут, прежде чем дождь доберется до них.
  
  Ее отец почесал затылок пальцами, черными от сбора урожая грецких орехов. ‘Я не могу сделать это сам", - сказал он.
  
  Николь подняла лицо, чтобы посмотреть на него, озадаченная.
  
  ‘Сделать что, папа?’
  
  ‘Управляй фермой. После смерти Мари…Я не могу делать это сам’.
  
  Николь вздохнула. Ее мать так много делала на ферме, а также вела хозяйство, готовила для них, стирала белье. Ее отец был прав. Он никак не мог сделать все это сам. ‘Ты не можешь позвать на помощь?’
  
  Он покачал головой, избегая ее взгляда. ‘Не могу себе этого позволить’. Он долго молчал. Возможно, только первые капли дождя, попавшие им в лица, подтолкнули его к последнему признанию. ‘Видишь ли, Николь, это всегда было нелегко. Устроить тебя в университет. Оплатить твою квартиру в Тулузе’. Он поднял большие, грустные, виноватые глаза, чтобы встретиться со своей дочерью. ‘Не могу сделать это и заплатить кому-то за помощь. Тебе нужно вернуться домой. Займи место своей матери’.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  Я
  
  
  ‘Криптография", - сказал Энцо. ‘От греческого. Kryptos, что означает "скрытый", и grafo, что означает "писать". Криптограф Рон Ривест однажды описал его как средство коммуникации в присутствии противников.’
  
  Он сидел, раскачиваясь взад-вперед в кресле-качалке, все это время задумчиво глядя на свою белую доску. В руке он сжимал дегустационные заметки старого Жака Доменека. Он искал отправную точку.
  
  Мишель сидела на лестнице, рядом с ней на ступеньке стоял недопитый бокал красного вина. Она подтянула колени к подбородку, обхватив руками голени, и уставилась на код, созданный ее отцом. Она понятия не имела, с чего даже начать, чтобы попытаться сломать это. Софи заняла место Николь за компьютером. Бертран стоял позади нее с бокалом вина в руке, указывая и подсказывая, пока она просматривала различные сайты в Интернете.
  
  ‘Википедия", - сказал он, и она постучала еще немного.
  
  ‘Хорошо’. Она прочитала вслух. ‘Одна из основных целей криптографии - скрывать смысл сообщений. Обычно не существование таких сообщений’. Она надула щеки и выдохнула через губы. ‘Поговорим об констатации очевидного’.
  
  ‘Нет, нет’. Энцо перебил ее. ‘Очевидное - это то, что мы так часто упускаем. Так что не повредит заявить об этом’.
  
  Пальцы Софи застучали по клавиатуре, раздраженная тем, что ее отец поставил ее в тупик перед Мишель. ‘Вот книга под названием "Между шелком и цианидом", - сказала она. ‘О взломе кодов во время Второй мировой войны’.
  
  ‘Я читал это", - сказал Энцо. ‘Агенты использовали стихи, которые написали сами, в качестве основы для своих кодов’. Он ухмыльнулся. ‘Немцы никак не могли догадаться о следующей строке в статье, которая начиналась словами: “Член де Голля толщиной в двенадцать дюймов?”’
  
  ‘Папа, это отвратительно!’
  
  "В этом и был смысл. Чем грубее или абсурднее, тем более невозможно для кого-то другого разгадать это’.
  
  ‘Это не похоже на моего отца", - сказала Мишель.
  
  Энцо кивнул в знак согласия. Петти, похоже, был довольно лишенным чувства юмора человеком. ‘Но в любом случае ему не понадобилось бы так усложнять свой код. Он оберегал себя от случайного открытия. Я не думаю, что он когда-либо представлял, что кто-то будет предпринимать согласованные усилия, чтобы сломать это. Я думаю, это было почти как своего рода стенография. Больше для себя, чем для чего-либо другого.’
  
  "Говорил ли ваш отец на другом языке?’ Бертран взглянул на Мишель.
  
  ‘Французский. Немного испанского. Не думаю, что он особенно свободно говорил ни на том, ни на другом’.
  
  Софи подняла глаза на доску. ‘О, nm, ky, ks - это не французский. Это не похоже ни на один испанский, который я когда-либо видела’.
  
  ‘Нет, но это хорошая мысль", - сказал Энцо. ‘Что такое другой язык, кроме другого набора слов для обозначения того же самого? Например, французско-английский словарь - это всего лишь два списка соответствующих слов, один из которых в алфавитном порядке.’
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду’. Мишель подняла свой бокал и задумчиво отхлебнула. ‘Значит, вы думаете, что мой отец просто составил список терминов, которые он использует для описания вин, и сопоставил их с каким-то другим списком’.
  
  ‘Может быть, стихотворение?’ Вмешалась Софи. ‘Первая и последняя буквы каждого слова’.
  
  ‘Сомневаюсь’. Энцо покачал головой. ‘Слишком сложно. Это должно быть что-то, что он мог бы запомнить довольно легко, без ссылок на что-то написанное’. Он поймал на себе пристальный взгляд Софи и почувствовал укол вины за то, что так легко отмахнулся от нее. ‘Но это хорошая мысль’.
  
  Ущерб, однако, был нанесен. Софи ограничила свое разочарование единственным, слышимым вздохом. Она повернулась обратно к компьютеру, и стук клавиатуры отразил ее раздражение, когда она ввела другой поиск в Google. Ее брови взлетели вверх от внезапного удивления, и она посмотрела на Мишель. ‘Ты знал, что веб-сайт твоего отца все еще есть в сети?’
  
  Мишель пожала плечами. ‘Не нашлось бы никого, кто удалил бы это. Я думаю, что, вероятно, существуют тысячи сайтов, принадлежащих мертвым людям’.
  
  Бертран ткнул пальцем в экран. ‘Вот. Что это?" - спросил я.
  
  Софи вгляделась в экран. ‘Это ссылка на то, что называется "колесо вкуса". Что, черт возьми, такое "колесо вкуса"?"
  
  Мишель сказала: "Это колесо, разделенное на вкусовые сегменты. Просто графическое представление вкусов и запахов. Концепция была впервые предложена кафедрой энологии Калифорнийского университета в Дэвисе. Мой отец опубликовал свою версию этого в книге, которую он написал о дегустации вин.’
  
  Софи щелкнула мышкой и подождала мгновение. ‘И он разместил это прямо здесь, на своем веб-сайте’.
  
  Энцо выбрался из кресла-качалки и обошел стол, чтобы взглянуть. Колесо было разделено на разноцветные сегменты. Внутреннее колесо было разделено на десять воспринимаемых категорий вкуса и запаха, самой большой из которых были фрукты. Затем были представлены сладкие, древесные, пряные, пикантные, травяные, цветочные, ореховые, минеральные и молочные продукты, которых было меньше всего. Каждой категории был присвоен свой цвет, разделенный с помощью внешнего круга на отдельные вкусы, представленные тональными вариациями этого цвета. Фрукты были разделены на красные и зеленые, начиная с яблок, груш и лимонов, заканчивая черносливом, инжиром и джемом. Специи были розового цвета и включали табак, дым и лакрицу; в то время как молочные продукты, которые были желтого цвета, включали только сливочное масло и сливки. Всего было шестьдесят четыре вкуса.
  
  Энцо покачал головой и восхитился запахами и приправами, которые люди смогли различить в вине. Молотый кофе. Кожа. Срезать траву. Произносить тосты. Камни. И все же, все это было тем, что он сам ощущал в том или ином вине на протяжении многих лет. Фиалки, вишни, жареные орехи. Некоторые были привлекательными, другие - менее. Земля, зеленый перец, бензин. Он скривил лицо при одной мысли об этом.
  
  Бертран сказал: ‘Смотрите, он также перечисляет слова, которые использовал для описания чувственных качеств вина во рту’. Он указал на алфавитный список из семнадцати слов под колесом. Они прошли путь от вяжущих, описывающих танины, от которых сморщивается рот, до твердых, тяжелых и острых, до жидких, символизирующих отсутствие вкуса и насыщенности.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Энцо, ‘ распечатайте все это для меня’. Он почувствовал дрожь возбуждения. Все начинало становиться на свои места. ‘Это дает нам в значительной степени его полный вкусовой словарь, описывающий, какой запах он ощущал в вине и как оно ощущалось у него во рту. Почти наверняка именно для этого он создал коды’.
  
  ‘А также его рейтинги", - добавила Софи.
  
  Бертран кивнул. ‘От А до F и от 1 до 5’.
  
  ‘Что означает...’ Энцо произвел быстрый мысленный подсчет. ‘... мы ищем в общей сложности девяносто два кода’. Он вынул страницы из принтера, когда тот выдавал их через струйный принтер, и подошел к белой доске. Он стер кодированную оценку Петти для Sarrabelle Syrah и начал перечислять вкусы в столбцах, начиная с фруктовых. Затем он перешел к односложным чувственным описаниям и, наконец, к рейтингам. Это заняло у него почти десять минут, и остальные молча наблюдали, как его маркер со скрипом прокладывает свой путь по блестящей белой поверхности. ‘Хорошо. Энцо отступил назад и просмотрел списки, прежде чем взять записи, которые они сделали в доме старого Доменека прошлой ночью.
  
  Он внимательно изучал свои каракули, сосредоточенно хмурясь. С течением ночи его почерк становился все менее и менее разборчивым.
  
  ‘Вот, ’ сказал он наконец. ‘Петрус Поммероль 2001 года, который у нас был. Доменек согласился с опубликованным описанием Петти вина с сильными оттенками лакрицы и ванили’. Он пробежал пальцем по своим заметкам, останавливаясь и постукивая в конце страницы. ‘Теперь, когда он попробовал три сорта красного "Гайяк", для которых у нас есть только закодированные ноты, он различил ваниль и лакрицу в сире "Саррабель" и ваниль в кюве "Ле". Он протянул руку в сторону Бертрана. ‘Дай мне распечатки’.
  
  Бертран вручил ему зашифрованные рецензии на три вина, которые они взяли в Cordes en Ciel, и Энцо прикрепил их к стене рядом с доской. Он стоял, старательно просматривая их, прежде чем раздражение вырвалось на выдохе из поджатых губ. ‘Проблема в том, что существует слишком много повторяющихся кодов. Есть коды, уникальные для каждого из них, но есть и несколько. У нас нет способа узнать, какой из них может быть лакричным. А из тех, что повторяются, какой может быть ванильным’. Он откинулся в кресле-качалке и уронил свои заметки на колени. ‘Черт! Образец слишком мал. Нам нужно было бы продолжать дегустацию вин до тех пор, пока мы не нашли бы уникальный вкус, соответствующий уникальному коду, или нескольким кодам, которые повторялись бы так часто, чтобы мы могли быть уверены в совпадении.’
  
  Софи приподняла бровь и усмехнулась. ‘Что ж, я полностью за то, чтобы дегустировать больше вин’.
  
  Но Энцо был непреклонен. ‘Нет. Это не выход’. Он бросил на Бертрана полу-извиняющийся взгляд. ‘Это была хорошая идея, но мы не собираемся таким образом взламывать код’.
  
  ‘Ну и как мы собираемся это сломать?’ Софи склонила голову набок, глядя на отца.
  
  ‘Мы не собираемся ничего предпринимать. Вы должны оставить меня в покое, чтобы я мог подумать об этом’. Он бросил печальный взгляд на Мишель. ‘Все вы’.
  
  Софи встала. ‘Что ж, спорить с ним нет смысла. Когда мой папа принимает решение о чем-то, вот и все’. Она взяла Бертрана за руку. ‘Давай, поедем в город и найдем кафе’. Она выбежала оттуда с Бертраном на буксире. Энцо увидел, что дождь все еще падает с небес.
  
  Он вздохнул и повернулся к Мишель. ‘Ты можешь остаться, если хочешь’.
  
  Но Мишель покачала головой. ‘Нет. Тебе нужно подумать. Я это понимаю’.
  
  ‘Я сожалею о Софи’.
  
  ‘Я тоже это понимаю. Может быть, на ее месте я бы чувствовала то же самое’. Она поднялась с лестницы и пересекла комнату, чтобы нежно поцеловать Энцо в лоб. Он почувствовал запах ее духов и ее тепло, и на мгновение у него возникло искушение забыть о кодах и убийцах и отвести ее в спальню. Но мысль о том, что кто-то еще, возможно, вот-вот пропадет, что кому-то еще грозит та же участь, что Петти и Косте, и, вероятно, остальным в досье Русселя, давила на его совесть, и он знал, что Мишель придется подождать. Он сжал ее руку и почувствовал прилив сожаления, когда она вышла на террасу, чтобы взять свой зонтик и смело встретить дождь.
  
  Он встал, подошел к винному стеллажу и достал бутылку Chateau Lacroux 2001 Vignes de Castellan. Он откупорил его и налил себе на дюйм, прежде чем разлить по бокалам насыщенный красный напиток. Вино выдерживалось при идеальной комнатной температуре и источало характерные ароматы гайяка из винограда сортов дюрас и брауколь. Это заставило его впервые за несколько часов подумать о щенке, и он тщетно оглядел комнату, прежде чем заметил его, крепко спящего, свернувшись калачиком, под столом. Энцо улыбнулся. Дочери и собаки, подумал он. Бесконечные неприятности. Но всегда стоит того. Он сделал глоток вина. Красные фрукты, привкус черной вишни, лакрицы.
  
  Он отнес бутылку к креслу-качалке, сел и наполнил свой стакан. Потягивая вино, он рассматривал все вкусы, которые записал на доске, пока они не расплылись у него перед глазами. Он снова наполнил свой бокал и обратил внимание на зашифрованные рецензии: ky, ms и nj. wjc. gf + amp;lbj +++ jmo, zt и nm, причем немного nj уступило место ky, la и ma
  
  Буквы всегда были в группах по два или три. Некоторые из них образовывали слова, такие как la и ma. Другие вообще не имели смысла. jmo или hh.
  
  Он выпил еще вина и закрыл глаза. Но коды все еще были там, запечатленные светом на его сетчатке. В этом должна была быть простая логика. Он вспомнил свой собственный намек на французско-английский словарь. Два списка соответствующих слов, один из которых был в алфавитном порядке. И что-то начало проникать в его сознание откуда-то из глубины. Что-то назойливое, настойчивое, похожее на стук дятла, сверлящего отверстия в деревьях. При этой мысли у него заболела голова, и он иррационально задался вопросом, бывают ли у дятлов когда-нибудь головные боли. Он почувствовал, как бокал выскользнул у него из руки, и поставил его на пол, прежде чем уронить. Там что-то было. Что-то, до чего невозможно дотянуться. Что-то, что кто-то сказал. Что-то прямо перед его глазами. Ключ к разгадке кода. Но он был такой, такой сонный.
  
  
  Он был далеко внизу. Здесь было очень темно, и странные существа плавали во мраке, прячась в тени, выпуклые глаза смотрели на него сквозь листья, которые колыхались в водоворотах холодной-прехолодной воды. На его леске произошел рывок, и он понял, что кислорода осталось очень мало. Он мог слышать голос откуда-то очень далеко сверху, зовущий его обратно на поверхность. Он нашел что-то здесь, внизу, и хотел рассказать им. Но он знал, что не должен подниматься слишком быстро, иначе потеряет это.
  
  Он оттолкнулся в сторону голоса, грязь и песок поднимались вокруг него. Он откинул голову назад и увидел свет, и снова услышал голос, и обнаружил, что поднимается с пугающей скоростью. Слишком быстро. Он вырвался на поверхность, задыхаясь.
  
  ‘Папа!’ Софи уставилась на него. ‘Ты выпил’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Всего пару бокалов’.
  
  Открылась дверь с террасы, и вошла Мишель. Софи повернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Где ты была?’
  
  ‘Я ждал в машине, пока не увидел, что ты возвращаешься’.
  
  ‘Ну, этот великий ум, который хотел, чтобы мы оставили его в покое, чтобы он мог сосредоточиться, выпил немного вина и заснул. Знаете, так поступают старики. Засыпают в креслах’. Она бросила на Мишель очень целеустремленный взгляд, на случай, если та упустила суть.
  
  ‘Который час?’ Энцо проигнорировал колкость дочери.
  
  Бертран посмотрел на часы. ‘ Почти шесть. Вы отсутствовали пару часов, месье Маклеод.
  
  Энцо напряженно встал и сосредоточился на белой доске; затем он сорвал со стены одну из зашифрованных рецензий и уставился на нее, пытаясь вспомнить. И тогда он вспомнил. Он обернулся и увидел, что на него выжидающе смотрят три лица, он улыбнулся и помахал листком бумаги в воздухе. ‘На самом деле все довольно просто’.
  
  ‘Что такое?’ Софи взяла у него рецензию и просмотрела ее.
  
  ‘Кодекс’.
  
  ‘Ты сломал его? Во сне?’
  
  ‘Может быть, я спал, а может быть, и нет’. Он повернулся к доске и поднял свой маркер. Остальные с внезапным любопытством наблюдали, как он пишет l, b и j, затем снова повернулись к ним. Улыбка озарила его лицо. ‘Что эти буквы значат для кого-либо’. Все они тупо уставились на доску. ‘Хорошо. Давайте напишем их с заглавной буквы. Это имеет большое значение’. Он написал "Элбджей". ‘Давай. Вы должны это увидеть. ’По-прежнему ничего. ‘Ладно, может быть, вы были слишком молоды. Но в шестидесятые, во время войны во Вьетнаме, эти инициалы были у всех на устах’. Он произнес их вслух. ‘ЛБД’.
  
  И тогда Мишель упала в цене. ‘Линдон Б. Джонстон. Он был приведен к присяге в качестве президента после убийства Кеннеди’.
  
  ‘Хорошая девочка’. Он повернулся обратно к доске и записал WJC.
  
  Теперь Мишель не смогла сдержать улыбку на лице. ‘Уильям Джефферсон Клинтон. Они все президенты Соединенных Штатов!’
  
  Но Энцо предостерегающе помахал пальцем. ‘Не все из них. Не было девяноста двух президентов’. Он протянул к ней открытые ладони. ‘Ты сама сказала мне как-то вечером, Мишель. Украшение вечеринки твоего отца, когда он был ребенком’.
  
  Осознание озарило ее, как солнечный свет, пробивающийся сквозь темную тучу. ‘Штаты!’ - сказала она. ‘Президенты и штаты’.
  
  Энзо написал о Кае.
  
  ‘Кентукки’.
  
  Затем Нью-Джерси.
  
  ‘Нью-Джерси’.
  
  Он лучезарно улыбнулся им. ‘Самый распространенный из всех кодов. Те, которыми пользуются миллионы людей каждый день. Почтовые коды. Это так просто. Его родители заставили его запомнить все штаты и всех президентов, когда он был еще ребенком. Он никогда не собирался их забывать. Поэтому каждый вкус на колесе был привязан к одному из них.’
  
  ‘В каком порядке?’ Спросила Софи.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Штаты будут расположены в алфавитном порядке, президенты - в хронологическом. Все, что нам нужно сделать, это выяснить, с какой части колеса вкусов он начал’.
  
  Софи сказала: ‘Нам нужен список штатов и президентов’. Она обогнула стол, подошла к компьютеру и набрала быстрый поиск в Google. На ее лице появилась улыбка. ‘Пятьдесят штатов и сорок три президента. На самом деле, сорок два, потому что один из них занимал этот пост дважды. Разве интернет не замечательная вещь?’ Она щелкнула пару раз мышкой, затем нажала кнопку печати, и принтер начал выдавать список штатов США и американских президентов.
  
  Мишель смотрела на закодированные оценки, присвоенные трем винам, которые они пробовали, затем взглянула на доску Энзо. ‘Это не совпадает, Энзо’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ну, если бы от A до F и от 1 до 5 кодировались в последнюю очередь, тогда можно было бы ожидать, что все они будут недавними президентами. Но это не так. Смотри.’ Она указала на партитуру, которой ее отец наградил кюве Chateau Lastours 2001 Special. ‘АЛИ и Калифорния. Это, должно быть, Авраам Линкольн и Честер Артур.’
  
  ‘Мы неправильно их поняли, вот почему’. Все повернулись, чтобы посмотреть на Бертрана. ‘Посмотрите на описание ощущения вина во рту. WJC. LBJ. GF.’
  
  ‘Билл Клинтон, Линдон Джонстон, Джеральд Форд", - сказала Мишель. ‘Все верно, в самом последнем конце списка’.
  
  ‘Итак, мы возвращаемся к сенсорным описаниям", - сказал Энцо. ‘Начиная с Джорджа У. Буша’. Он написал "GWB" против "Thin".
  
  Софи спросила: "Как Джил Петти снова описал "Худышку"?" Она открыла страницу с перечнем вкусов и ощущений Петти, затем расхохоталась. ‘Не хватает вкуса и тела’. Она прокрутила список вверх. ‘А его отец? GHWB? Простое. Крепкое, пригодное для питья вино, без особых изысков. Два президентства Буша доведены до совершенства’. Она посмотрела на Мишель, ухмыляясь. ‘Ты думаешь, твой отец специально подобрал это?’
  
  ‘Почему-то я в этом сомневаюсь. Больше похоже на счастливое совпадение’.
  
  ‘А как насчет Клинтона?’ Спросил Бертран. ‘Назовите его чувственное прилагательное’.
  
  Софи собрала их вместе из разных списков и едва могла говорить от смеха. Когда, наконец, ей удалось взять себя в руки, она сказала: ‘Уильям Джефферсон Клинтон подпадает под категорию приятных’. Что вызвало спонтанный взрыв смеха по всей комнате. Браукол проснулся и начал лаять.
  
  ‘Возможно, у твоего отца все-таки было тайное чувство юмора", - сказал Энцо. Он взял распечатку президентов и государств и, начав с нижней части доски, проделал обратный путь по списку сенсорных описаний, оценок и вкусов, ставя инициалы против каждого. ‘У некоторых из этих президентов были те же инициалы, что и у штатов, или у каждого другого, так что, похоже, он добавил вторую букву фамилии, чтобы их различать’.
  
  Когда он добрался до вкусов, которые скопировал из "Колеса вкусов", Софи спросила: "Откуда ты знаешь, с чего он начал перечислять вкусы?’
  
  ‘Я не знаю. Но давайте предположим, что, как и я, он начал с самой большой группы, Fruit. Мы присвоим инициалы порядку, в котором я их записал, а затем посмотрим, насколько они совпадут с нашими собственными дегустациями.’
  
  Ему потребовалось еще несколько минут, чтобы закончить писать почтовые индексы штатов против вкусов, заканчивая надписью AL против Apple. Он порылся в куче бумаг, чтобы извлечь свои заметки о дегустациях Доменека.
  
  ‘Хорошо, тогда дуб будет NM. Мы пробовали его в Lastours и Sarrabelle’. Он проверил два зашифрованных отзыва и нашел NM во вкусовых линейках обоих. ‘Пока все хорошо. Мы также обнаружили ваниль как в кюве Леа, так и в Саррабель Сира. Это означает, что мы должны найти Нью-Джерси в их вкусовых линейках’. Он проверил. ‘И вот они здесь’.
  
  ‘А лакрица?’ Спросил Бертран. ‘Мы нашли ее и в Сире’.
  
  Энцо посмотрел на доску. ‘Лакричник - это О.". Он сверил это с рецензией. ‘И вот оно.’ Он поднял глаза, сияя удовлетворением. ‘Клянусь Джорджем, я думаю, у нас получилось!’ Он снял со стены рецензию на кюве Chateau Lastours Special 2001 и поднял ее перед собой, чтобы переключать внимание с доски на бумагу. Зазвонил его мобильный. ‘Поняла это завещание, ты Софи? Я хочу перевести это’.
  
  Софи вынесла его телефон на террасу, и Энцо начал переводить зашифрованный отзыв, лежащий перед ним.
  
  ‘Цвет-темно-красный с кирпичными тонами. Аромат - дымчатый дуб с дикими фруктами, завершающийся крепкой измельченной клубникой. Во рту - мягкие танины, бархатистые и округлые. Долгое послевкусие. Продолжительность жизни - от пяти до восьми лет. Оценка -B1. ’ Он посмотрел на Мишель. ‘Без сомнения, он сделал его немного красочнее, когда писал о нем для информационного бюллетеня, но это его основное описание вина’. Он взял рецензию на Sarrabelle Syrah. ‘И, похоже, он нашел свой Святой Грааль здесь, в Гайаке. Он присвоил Сираху оценку А1’.
  
  Софи вернулась и мягко закрыла за собой дверь. Энцо сразу увидел, что она побледнела.
  
  ‘Что не так?’
  
  Она прерывисто вздохнула, пытаясь сдержать свои эмоции. ‘О, просто, ты знаешь... Мы здесь, смеемся, пьем вино, разгадываем коды ...’ Она покачала головой. ‘Это была Николь. Похороны ее матери послезавтра’.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  Я
  
  
  С темного неба лил дождь, ровный и медленный. Черные зонты боролись за место над головами скорбящих. Трава под ногами превратилась в грязь, забрызгивая черные ботинки, которые были начищены до блеска только этим утром. Мраморная плита, закрывавшая семейную гробницу, была сдвинута в сторону краснолицыми профессионалами с помощью веревок. Зловонный воздух поднимался из бетонной ямы внизу. Там, внизу, были другие гробы. Бабушка и дедушка Николь. Николь наблюдала, как носильщики гроба, напрягая руки и лица, опускали ее мать в темноту. Однажды ее отец присоединится к своей жене. И Николь присоединится к ним обоим, когда придет ее очередь. Для молодой девушки было спасительно, глядя вниз, в зияющую тьму вечности, знать, что именно здесь лежит ее будущее.
  
  Вид ее матери, исчезающей в темноте, вызвал новые слезы на глазах, которые боролись за то, чтобы остаться сухими, и она почувствовала утешение от руки Фабьена, скользнувшей по ее плечу. Она подняла глаза и увидела Энцо, стоящего по другую сторону могилы, его рот сжат в мрачную линию, глаза полны печали. Она знала, что шотландцы часто надевают килты на свадьбы. Она понятия не имела, что они надевали их и на похороны. И она была тронута тем, что Энцо взял на себя труд. Он представлял собой поразительную фигуру в своей белой рубашке с черным галстуком, черном парадном пиджаке и восьми метрах плиссированной шотландской шерсти , из которой был сшит его килт. Серебряная отделка черного кожаного споррана тускло поблескивала в том скудном свете, который пропускало небо. Были и небольшие, продуманные штрихи. Черные проблески по обе стороны длинных темных носков, которые натягиваются на крепкие икры и сворачиваются ниже колена. Черные ботинки, зашнурованные выше лодыжек. Его черные волосы, стянутые сзади в свой обычный конский хвост и перевязанные черной лентой. Но они почему-то казались более седыми, их белый отблеск был менее заметен.
  
  А потом все закончилось, скорбящие расходились от края могилы, среди могил и надгробий этой крошечной кладбища в тени холмов. Мимо старой каменной часовни с ее выцветшими витражными окнами, на узкую дорогу, которая вилась среди нагромождения средневековых домов, сгрудившихся вокруг этого места последнего упокоения. Желуди, упавшие с высокого дуба за стеной, хрустели под ногами, и это был единственный звук, нарушивший шаркающую тишину, когда они уходили.
  
  Николь взяла отца под руку, когда они шли к машине. Он был крупным мужчиной, уменьшенным потерей, сгорбленным и побежденным. Он выглядел неуклюжим и неуютным в костюме, который ему не шел, который не застегивался на живот, который увеличился с тех пор, как он надевал его в последний раз.
  
  Энцо стоял в стороне и наблюдал за отцом и дочерью с болью в сердце. Печаль за них, противоречивые воспоминания для него. Он почувствовал, что кто-то остановился рядом с ним, и, повернув голову, обнаружил, что смотрит в настороженные черные глаза Фабьена Марре. Гнев вытеснил меланхолию. Он понизил голос. ‘Мне казалось, я говорил тебе держаться подальше от Николь’.
  
  ‘И я должна слушать мужчину в юбке?’
  
  Если бы они не были на похоронах, Энцо уложил бы его быстрым левым хуком. По крайней мере, в его воображении. Он сдерживал свой гнев, сжимая и разжимая кулаки по бокам, затем засунул руки в карманы куртки, чтобы держать их под контролем. Он подумал обо всех часах, которые они потратили на расшифровку оценок Гейлака Петти. Энзо очень хотелось прочитать, что Петти написал о специальном кюве Лорана де Бонневаля, поскольку он пробовал его сам. Но этого не было среди зашифрованных отзывов, загруженных с сервера. Вина La Croix Blanche, однако, имели. Он сказал: "Мы расшифровали отзывы Петти о ваших винах’. И увидел, как напрягся Фабьен.
  
  ‘О?’
  
  ‘Разве вы не хотите знать, как он их оценил?’
  
  ‘Мне наплевать, что думал Петти’.
  
  ‘Три оценки A2 и две B1. Мы полагаем, что он, должно быть, планировал изменить свои оценки стоимости вин Gaillac, иначе все они были бы оценены в 1 ". Вряд ли найдется хоть одно вино, которое стоило бы больше пятнадцати евро.’
  
  Фабьен ничего не сказал.
  
  ‘Ему понравились ваши вина, месье Марре. Если бы он опубликовал эти рейтинги, вы бы уже продавали их по всей Америке’.
  
  ‘Так почему я должен хотеть его убить?’
  
  Энцо задумчиво посмотрел на него. ‘Я не уверен, что ты стал бы. Но, в таком случае, вы никак не могли знать, что он вообще вас оценит, если мы хотим верить, что вы выгнали его с виноградника.’
  
  ‘Для меня не имеет значения, во что вы верите’.
  
  ‘А как насчет Николь? Для тебя имеет значение, что она думает?’
  
  Нахмуренные брови молодого человека сошлись в узел. ‘Почему бы нам просто не оставить Николь в покое?’
  
  ‘Ты тот, кто втягивает ее в это. Ты тот, кто здесь’. Он взглянул в сторону вереницы машин и увидел, как отец и тетя Николь уезжают, оставив ее стоять на дороге. Она повернулась и посмотрела на Энцо и Фабьена, и они оба увидели ее беспокойство. ‘Тебе не следовало приходить на похороны, Марре. Тебе здесь нечего делать’.
  
  И когда он шел через небольшую автостоянку к Николь, он понял, что дождь прекратился, и опустил зонтик. Он взял ее на руки и долго держал, прежде чем отпустить с неожиданными слезами на глазах.
  
  Она сказала: ‘Спасибо, что пришли, месье Маклауд’. Она протянула руку и коротко коснулась его лица холодными кончиками пальцев. Крошечное выражение благодарности и привязанности. ‘Когда ты уезжаешь в Америку?’
  
  ‘Я вылетаю завтра. Сегодня днем я отправляюсь в Париж’.
  
  Она почти незаметно кивнула в сторону Фабьена, который остался стоять одинокой фигурой у кладбищенских ворот. ‘Надеюсь, между вами двумя нет никаких неприятностей, месье Маклауд. Мне правда нравится.’ Она избегала его взгляда, сосредоточившись куда-то вдаль. ‘Я думаю, что он действительно особенный.’ И она бросила быстрый, встревоженный взгляд на Энцо, чтобы оценить его реакцию.
  
  Но он оставался бесстрастным. ‘Будь осторожна, Николь", - вот и все, что он сказал.
  
  Затем она взяла обе его руки в свои и внимательно уставилась в землю. Она сделала глубокий прерывистый вдох и повернула к нему лицо. ‘Есть кое-что, что вы должны знать’. Он увидел боль в ее глазах. ‘Я не вернусь в университет, месье Маклауд’.
  
  
  Двор все еще был забит машинами, а дом полон скорбящих, которые ели пирог с заварным кремом и пти-фур, приготовленный тетей Николь накануне, и пили вино, которое Фабьен привез на заднем сиденье своего фургона "четыре на четыре". Отец Николь сменил костюм, как только вернулся в дом. Теперь он снова чувствовал себя комфортно в своем рабочем комбинезоне и матерчатой кепке, стремясь двигаться дальше, забивать голову работой и не оставлять места для мыслей или воспоминаний. Они с Энцо поднялись по тропинке на холм над домом, туда, где он гулял с Николь в день ее возвращения. С юга подул теплый ветерок, чтобы очистить небо от вершин холмов. Самый сильный дождь прошел. Потрепанные и разорванные облака позволяют фрагментам света пробиваться сквозь них, чтобы в постоянно меняющихся формах мчаться по волнистому ландшафту, вестники, несущие обещание лучшей погоды в будущем.
  
  ‘Это разбивает мне сердце, месье Маклеод. Это действительно разбивает’. Собаки с лаем умчались вперед, разбросав стайку кур вокруг заколоченных остатков заброшенного фермерского дома на вершине холма.
  
  ‘Она умная девушка, месье Лафейль. Самая яркая в своем году’.
  
  Ее отец поднял руки в жесте вины и разочарования. ‘Я знаю, я знаю. Она заслуживает лучшего. И я ценю все, что вы для нее сделали, правда ценю. ’ Он беспомощно покачал головой. ‘ Но у меня просто нет денег. Он неопределенно махнул рукой в воздухе. ‘Ферма - это все, что у меня есть. Так я зарабатываю на жизнь. У меня нет другого выбора, кроме как работать. И я просто не могу делать это сам. Видит бог, возможно, мне даже придется уступить несколько полей моим соседям. Мы уже делали это однажды, на сезон, после того, как я чуть не отрезал себе ногу бензопилой.’
  
  Они остановились на вершине его мира и посмотрели на землю, которая связывала его так же, как и кормила его. Земля, которая требовала не только его жизни, но и жизни его дочери.
  
  ‘Единственное светлое пятно для Николь в этом мрачном месте, в котором мы находимся, месье Маклеод, - это молодой Фабьен Марре. Он прибыл вчера. Он оказал ей большую поддержку. Приятный парень. Он сумел изобразить улыбку и обратил ее к Энцо. ‘И он из этой страны. Такой же, как мы’. Он покачал головой. ‘А я-то думал, что она никогда не найдет себе мужчину’.
  
  Энцо кивнул. Какие бы сомнения у него ни были по поводу Фабьена Марре, сейчас было не время и не место их озвучивать. Но там, где отец Николь видел в молодом виноделе свет в их тьме, Энцо опасался, что он, возможно, отбрасывает еще более глубокие тени. Он надеялся, что ошибается.
  
  
  II
  
  
  Мрачные розовые сумерки, словно вуаль, опустились на крыши Парижа. Дождь на юго-западе столицы не коснулся. Воздух был по-осеннему мягким, вибрируя от звуков движения на бульварах. Люди сидели за столиками возле кафе, наслаждаясь бабьим летом, потягивая охлажденное вино, оживленная болтовня сливалась со звуками птиц, которые пикировали в проносящихся облаках между зданиями.
  
  Энцо шел по улице Турнон от бульвара Сен-Жермен к Сенату, освещенному прожекторами камню Верхнего здания, окрашенному в золотой цвет на фоне синего, переходящего в красный. Он остановился перед огромными зелеными дверями, которые открывались в скрытый мир парижских двориков, и, поколебавшись всего мгновение, набрал код входа.
  
  Со двора за домом он мог видеть, что окна Раффина были открыты навстречу ночи. Мягкая классическая музыка из стереосистемы плыла в нежном вечернем воздухе, освещаемая светом, который падал на булыжники из незакрытых ставнями окон. Негодование, которое несколько дней назад подпитывало его решимость поговорить с Раффином, теперь уступило место нервному предчувствию.
  
  Раффин тоже, казалось, нервничал. Он сомневался в том, сможет ли встретиться с Энцо в тот вечер. Но Энзо подчеркнул, что это был бы их единственный шанс встретиться, и поэтому он отменил встречу и перезвонил, чтобы сказать Энзо, чтобы тот приехал в квартиру.
  
  На столе стояла открытая бутылка вина, а рядом с ней два бокала. Раффин был одет в безукоризненно отглаженные брюки в складку, которые облегали коричневые замшевые итальянские туфли. Его белая рубашка выглядела свеженакрахмаленной, расстегнутая на шее, воротник поднят так, что до него доходили мягкие каштановые волосы. Они были длиннее, чем когда Энцо видел его в последний раз. Его острая, угловатая челюсть была гладко выбрита и все еще хранила аромат какого-то дорогого лосьона после бритья, который Энцо не мог определить и, вероятно, не мог себе позволить. Раффин закурил сигарету, которую держал между длинными пальцами, и посмотрел на Энцо бледно-зелеными глазами. ‘Не выпьете ли стаканчик?’
  
  Энцо кивнул и неловко сел за стол.
  
  Раффин налил два бокала. ‘Итак, как продвигается расследование?’
  
  ‘Что ж. Я надеюсь, что эта поездка в Америку поможет мне разобраться в этом".
  
  ‘Тебя долго не будет?’
  
  ‘Пару дней’. Энцо сделал глоток вина и взглянул на бутылку. Конечно, это было что-то хорошее. Приорат Clos Mogador 2001 года. Чернильно-фиолетовое бордо с богатыми, насыщенными тонами черники и малины и подрумяненным свежим дубом. Энцо подумал, что оно, вероятно, стоило пятьдесят евро или больше.
  
  Раффин сел напротив. ‘Расскажи мне’.
  
  И тогда Энцо рассказал ему все. О зашифрованных рейтингах Петти и о том, как они взломали код. О его статье о ГМ-дрожжах, рекомендующей бойкотировать американские вина. Что вызвало изумленный свист Раффина. О покушении на жизнь Энцо на виноградниках Шато Сен-Мишель. Жан-Марк Жосс и Орден дайв-Бутей. Жандарм Руссель и его досье на пропавшего человека. Обнаружение Сержа Коста, который за один вечер самостоятельно перешел из папки с делом о пропавшем человеке в дело об убийстве. И, конечно, Фабьен Марре, на чьем винограднике нашли приют два трупа и который, казалось, был охвачен неестественной ненавистью к Джилу Петти.
  
  Раффин слушал молча. - А поездка в Америку? - спросил я.
  
  ‘Я беру образцы почвы для анализа. Если мы сможем сопоставить их с вином, взятым из желудка Сержа Косте, это вполне может привести нас к нашему убийце’.
  
  ‘Есть какие-нибудь соображения?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Не совсем’.
  
  ‘Что насчет этого Фабьена Марре?’
  
  Энцо мрачно поджал губы. ‘Надеюсь, что нет, Роджер. Николь, кажется, по-настоящему привязалась к нему’.
  
  Раффин удивленно поднял бровь, но Энцо ничего не пояснил. ‘И это все? Это то, что было так важно для тебя, что ты пришел и сказал мне?" Вы не могли проинформировать меня по электронной почте?’
  
  Энцо кивнул. ‘Я мог бы’.
  
  ‘Так для чего ты на самом деле здесь?’
  
  Энцо ответил на его немигающий взгляд. ‘Керсти’. Он увидел, как у Раффина сжалась челюсть.
  
  ‘Я так и думал. Как ты узнал?’ Но он поднял руку, упреждая ответ Энцо. ‘Нет, не говори мне. Это была Шарлотта, верно? Она приезжала повидаться с тобой в Гайяк?’
  
  ‘Я имел право знать’.
  
  ‘Это не ее чертово дело!’ Голос Раффина повысился от гнева. ‘Ревнивая сука!’
  
  ‘Она не так это рассказывает’.
  
  ‘Нет. Ну, она бы не стала, не так ли?’
  
  ‘Она считает, что это ты ревнуешь ко мне и к ней’.
  
  Раффин бросил на него мрачный взгляд. ‘Насколько я слышал, нет ни тебя, ни ее’.
  
  ‘Ну, тут ты, может быть, и прав. Но я пришел не для того, чтобы говорить обо мне и Шарлотте. Или о тебе и Шарлотте’.
  
  ‘Керсти уже большая девочка, Энцо. Ей не нужно, чтобы ее папочка проверял ее парней’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы ты виделся с ней, Роджер?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не думаю, что ты подходишь ей’.
  
  ‘Почему?’
  
  Энцо уставился на него и изо всех сил пытался найти ответ. Дело было не в их разнице в возрасте, которая составляла всего семь лет - не больше, чем разница между Энцо и Паскале. Так в чем же дело? Роджер был успешным журналистом. Симпатичный молодой человек. Овдовел, поэтому был доступен. Как и все остальное, это было то, что сказала Шарлотта: ‘В Роджере есть что-то темное, Энцо. Нечто, к чему невозможно прикоснуться. К чему ты бы не хотел прикасаться, даже если бы мог. ‘Ты просто не такой’. Даже для Энцо это прозвучало как самая слабая из причин.
  
  ‘О, отвали, Энзо’. В этом не было никакой злобы, просто усталое пренебрежение. Раффин встал, но Энзо потянулся через стол и взял его за запястье.
  
  ‘Я не прошу тебя, Роджер...’
  
  ‘Что ж, это действительно здорово слышать от тебя!’ Ее голос поразил его. Он обернулся и увидел, что она стоит в дверях спальни. Энцо мог видеть себя за ней в зеркальных дверях. Он мог видеть шок на своем собственном лице.
  
  ‘Керсти’. Он бросил сердитый взгляд на Раффина. ‘Ты ублюдок, ты меня подставил’.
  
  ‘Нет’. Керсти вошла в комнату. ‘Я тебя подставила. Я не могла поверить, когда Роджер сказал, что, возможно, ты придешь, чтобы предостеречь его’. Ее длинные каштановые волосы веером рассыпались по квадратным плечам. На ней была светло-голубая рубашка, завязанная на талии поверх обрезанных джинсов. Она была высокой и элегантной, и Энцо счел ее довольно красивой.
  
  Он встал. ‘ Послушай, Керсти...
  
  Но она не слушала. Она вошла в комнату. ‘Я не мог поверить, что мужчина, которому было наплевать на то, что он бросил свою семилетнюю дочь, объявился двадцать лет спустя и рассказал ей, с кем она могла встречаться, а с кем нет. Я не верила, что у кого-то может быть такая наглость. Она слегка фыркнула от отвращения к самой себе. ‘Показывает тебе, что я знаю’. Она очень прямо посмотрела на своего отца. ‘Во всяком случае, уж точно не ты’.
  
  ‘Керсти, я не пытаюсь указывать тебе, что делать’.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Я просто обеспокоен, вот и все’.
  
  ‘Ну, знаешь что, отец? Я никогда не нуждался в твоих советах за все те годы, что тебя не было рядом. Сейчас они мне не нужны’.
  
  Они втроем стояли в напряженной тишине, и из одной из других квартир они услышали, как кто-то играет на пианино. Какая-то веселая возня в стиле рэгтайм, которая, казалось, только издевалась над ними.
  
  ‘Я думаю, тебе лучше уйти", - сказала Кирсти. И когда Энцо не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти, она добавила: ‘Я не прошу тебя...’
  
  
  III
  
  
  ‘Я не могу поверить, что ты сделал это, Энцо!’
  
  ‘Ты говоришь совсем как она’. Он был раздражен и защищался.
  
  ‘Я не удивлен’.
  
  ‘В любом случае, это ты рассказал мне о них. Что, по-твоему, я собирался делать?’
  
  Шарлотта покачала головой, широко раскрыв глаза от недоверия. ‘Я ни на минуту не думала, что ты ворвешься туда, чтобы установить закон. Это двое взрослых людей, Энцо. У вас нет права.’
  
  ‘Тогда почему вы рассказали мне?’
  
  ‘Потому что я думал, что ты имеешь право знать’.
  
  Энцо выдохнул свой гнев и разочарование сквозь стиснутые зубы. Он посмотрел вниз на улицу из окна кухни Шарлотты и увидел мужчину, выгуливающего свою собаку. В остальном улица Кожевенных заводов была пустынна под уличными фонарями этого слегка захудалого квартала в тринадцатом округе, где мельницы и кожевенные заводы когда-то сливали свою промышленную желчь в реку Бьевр.
  
  Шарлотта обустроила свой дом в офисе бывшего торговца углем, создав внутренний сад и атриум в бывшем внутреннем дворе, где она теперь консультировала своих пациентов. Галереи на каждом этаже выходили в сад и вели в спальни, похожие на аквариумы за стеклянными стенами. Его эксцентричность отражала характер его владельца.
  
  Он отвернулся от окна, чтобы посмотреть ей в лицо. ‘Я думаю, может быть, я тоже имею право знать, что такого есть в Роджере, что тебя так беспокоит’. Он взял ее за плечи и заставил посмотреть на него. ‘Что-то темное, ты сказала, Шарлотта’.
  
  Она отстранилась от него и подошла к рабочей стойке, чтобы наполнить свой бокал вином. ‘Я не могу’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не будешь’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, что не могу. Это не то, на что я могу указать пальцем и сказать: “это то” или “это то”. Это просто чувство’. На ее лице была боль. Боль от поиска и неудачи найти способ выразить что-то чувствовалась глубоко внутри. ‘Я жила с ним восемнадцать месяцев, Энцо. Это было чувство, которое росло во мне. Это ощущение чего-то темного в нем, чего-то скрытого. В конце концов, это затмило все, что когда-либо привлекало меня к нему, его обаяние, его юмор, его интеллект. Я невзлюбил его так сильно, что едва мог выносить его общество. Вот почему я ушел от него. Вот почему я рассказал тебе о нем и Кирсти.’
  
  Энцо развел руки в стороны от себя. ‘Итак, что я должен делать?’
  
  ‘Ничего. Ты ничего не можешь сделать. Кроме как осознавать и быть рядом, когда она придет к тебе, а однажды она придет, и скажет: "Папа, ты был прав’.
  
  
  Он расправил пояс своего килта, застегнул пряжки и аккуратно прикрепил его к вешалке. Затем пересек спальню, чтобы повесить его на перекладину. Его чемодан лежал открытым на кровати, одежда и туалетные принадлежности были разбросаны по нему. Он почувствовал, как внутри него шевельнулся крошечный червячок опасения, может быть, даже страха. Если бы его поймали… Но он не хотел думать об этом. Если бы он это сделал, то, вероятно, не смог бы довести дело до конца. С дальней стороны кровати он смотрел сквозь стекло в темноту за ней и испытывал неприятное ощущение, что за ним наблюдают, как это всегда бывало здесь. О том, что кто-то был там, на одной из галерей, невидимый из-за темноты, в то время как он был полностью виден при свете. Он неизменно чувствовал себя уязвимым, пока не выключал лампы, а затем, когда лунный свет лился через стекло над садом, лежал и наблюдал, как в темноте обретают форму странные вещи. Он никогда не понимал, как Шарлотта могла жить одна в этом месте, с его призраками, тенями и запутанностью.
  
  Какое-то движение боковым зрением заставило его испуганно обернуться. Шарлотта стояла в дверном проеме, наблюдая за ним. На ней был черный шелковый халат с китайскими драконами. Оно было очень свободно подпоясано на талии, и он мог видеть, что под ним на ней ничего не было. У нее был странный, хищный взгляд. ‘Тебе не обязательно проводить ночь в комнате для гостей’.
  
  Он вернулся к своим вещам и устало вздохнул. ‘Ты чувствуешь себя как секс, а я должен просто сесть на задние лапы, высунуть язык и страстно желать этого. Вот как это работает?’
  
  ‘Если хотите’. Она была совершенно невозмутима.
  
  ‘Я не собираюсь этого делать, Шарлотта. Я не собираюсь быть твоим случайным партнером по сну. Я не собираюсь быть твоим случайным чем угодно’.
  
  ‘Ты не хочешь переспать со мной?’
  
  Он резко обернулся. ‘Конечно, я хочу переспать с тобой! Ты красивая женщина. Ты творишь ужасные вещи с моим либидо. Но ты также творишь ужасные вещи с моей головой. И я не могу с этим смириться. Мне нужно больше, чем просто секс.’
  
  ‘Это говорит твоя женская сторона?’
  
  ‘Нет, это говорит моя одинокая сторона. Я провел двадцать лет в одиночестве, Шарлотта. Секс длится минуты, час, ночь, если повезет. Одиночество длится намного дольше’.
  
  Он вернулся к своим вещам, и наступило долгое молчание, наконец нарушенное шелестом шелка, когда она вошла в комнату. ‘Я не знал, что у тебя есть килт’.
  
  Он оглянулся и увидел, что она разглядывает его килт, висящий на перекладине. Она коснулась складок, почувствовала шерсть между пальцами, а затем провела ими по клетчатой ткани.
  
  ‘Это тяжело’. Она посмотрела на него. ‘Ты везешь это в Америку?’
  
  ‘Я надела это на похороны’.
  
  ‘В вашем случае это будет раздавлено’.
  
  ‘Я не кладу его в свой чемодан. Оно стоило почти тысячу евро, Шарлотта. Я не доверяю его капризам перевозчиков багажа авиакомпании. Я надену его для полета’.
  
  Она подняла бровь. ‘Это сделает вас немного заметным на таможне. И даст возможность бортпроводникам на что-нибудь посмотреть’. Она улыбнулась. ‘Обоим полам’.
  
  Он пожал плечами. ‘Американцам нравится килт. У многих из них шотландские корни. Если они смотрят на меня, то вряд ли обратят внимание на то, что у меня в руках’.
  
  Она нахмурилась. ‘Что у тебя с собой?’
  
  ‘Ты не захочешь знать’.
  
  Она задумчиво смотрела на него несколько мгновений, прежде чем легкая улыбка приподняла уголки ее рта. ‘Хотя мне было бы интересно узнать одну вещь ...’
  
  ‘Что’.
  
  ‘Кое-что, что меня всегда интересовало. Вероятно, так думает большинство женщин’. Она сделала паузу. ‘Ты знаешь…что шотландец носит под килтом’.
  
  ‘На это есть стандартный ответ’.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Под моим килтом ничего не надето. Все в идеальном рабочем состоянии’.
  
  Она усмехнулась. ‘Что не дает ответа на вопрос’.
  
  Он выпрямился и посмотрел на нее очень прямо. ‘Ты действительно хочешь знать?’
  
  Она кивнула. ‘Я верю’.
  
  Он опустил глаза в пол с чувством смирения, затем снова поднял, чтобы встретиться с ней взглядом. Каким-то образом они оказались очень близко, и он чувствовал запах ее духов, поднимающийся от тепла ее тела. Он позволил своим рукам скользнуть по гладкому шелку, пока они не обхватили ее ягодицы, и притянул ее к себе. Она завела руки ему за голову и развязала ленту, чтобы освободить его волосы, и ее халат распахнулся. Полные груди свободно качнулись. Он наклонил голову, чтобы поцеловать впадинку у основания ее шеи, и когда его волосы рассыпались по плечам, касаясь ее кожи, она задрожала. ‘Тебе придется пообещать, что ты никогда никому не расскажешь’.
  
  ‘Я обещаю’. Ее голос был шепотом.
  
  ‘Потому что, вы знаете, это государственная тайна. Меня могли бы повесить на виселице в Эдинбургском замке’. Он провел ртом по всем изгибам и углам ее лица, осыпая его поцелуями, пока не нашел ее губы, а затем язык, и сильно прижался к ее животу.
  
  Она застонала и откинула голову назад, дыша короткими рывками. ‘Я думала, ты не собираешься быть моим случайным партнером во сне’. Его собственные слова вернулись к нему со всей силой ее иронии и его сожаления.
  
  Но либидо восторжествовало над одиночеством. Припухлость между ног говорила ему, что он перешел точку невозврата. ‘Я никому не скажу, если ты этого не сделаешь’.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  Я
  
  
  Это было унижение, которое лишило его страха. Девушки в униформе, хихикающие за стойкой Air France в аэропорту Шарль де Голль. Его смущение. Была ли проблема? И когда они показали ему билет, он увидел опечатку - миссис Энзо Маклауд — они разразились новыми приступами смеха, многозначительно глядя на его килт. Как еще вы назвали бы мужчину в юбке, кроме миссис?
  
  И вот он прошел через службу безопасности аэропорта в порыве унижения, почти забыв, что малейшая оплошность может привести его куда-нибудь в полицейскую камеру, к полному личному досмотру, к неудобным вопросам, на которые он не сможет ответить.
  
  Теперь, когда его голова была заполнена гулом реактивных двигателей, а сиденье в классе автобусов было слишком маленьким для его крупного телосложения, он с трудом пытался устроиться поудобнее на долгие часы, которые предстояли впереди. Он открыл глаза, услышав звон бутылок, и обнаружил, что ему улыбается хорошенькая стюардесса. Веселый огонек в ее глазах заставил его подумать, что она, вероятно, тоже разделила шутку. Он сердито посмотрел на нее. ‘Виски", - сказал он. ‘Без льда. Вода. На самом деле, налейте двойную порцию’.
  
  
  
  ***
  
  Иммиграционный зал был переполнен. Несколько рейсов приземлились с интервалом в полчаса друг от друга. Очереди путешественников, привыкших к задержкам, терпеливо ждали, когда их вызовут вперед лишенные чувства юмора сотрудники иммиграционной службы. Энцо сжимал в руках бланки, которые он заполнил во время полета, обещая, что он не террорист, или нацистский военный преступник, или кто-то с рецидивистскими наклонностями. Он задавался вопросом, признавался ли кто-нибудь когда-нибудь в этом. Он был счастлив заполнить свой разум чем угодно, что отвлекло бы его от мыслей о том, что может произойти в ближайшие несколько минут. Он сделал глубокий вдох и почувствовал, как он задрожал у него в груди. На лбу выступили капли холодного пота. Он подошел к желтой линии. Он был следующим. Оглядываясь по сторонам, он чувствовал, что люди смотрят на него. Килт, конечно. Он все время забывал. Мужчины в юбках не были обычным явлением в Соединенных Штатах.
  
  ‘Следующий!’
  
  Энцо поднял глаза и увидел офицера, подзывающего его к столу. Это был крупный мужчина с бритой головой. На нем была белая рубашка с закатанными рукавами, и большими руками он взял паспорт Энцо. Он внимательно посмотрел на него, затем на Энцо, затем пропустил его через сканер кода. На стойке был электронный сканер отпечатков пальцев, и офицер сказал: ‘Приложите палец правой руки к блокноту’.
  
  Энцо посмотрел на свои руки и нахмурился. Затем перевел взгляд на сотрудника иммиграционной службы. ‘Мой правый палец?’
  
  Офицер бросил на него мрачный взгляд. ‘Ваш правый палец", - медленно повторил он.
  
  Замешательство Энцо не исчезало. ‘Простите, какой палец у меня на правой руке?’
  
  Взгляд потемнел. ‘Указательный палец вашей правой руки’. Было ясно, что он заподозрил дерзость.
  
  ‘О, точно’. Энцо нервно рассмеялся и поднял указательный палец правой руки. ‘Правый палец’. Он прижал его к электронному считывателю, чтобы зарегистрировать свой отпечаток пальца.
  
  ‘Цель вашего визита?’
  
  Энцо почувствовал внезапную, иррациональную панику. У них... праздник.’
  
  Офицер иммиграционной службы наклонил голову и прищурил глаза. ‘Какой праздник?’
  
  Энцо озадаченно посмотрел на него в ответ. И тут его озарило. ‘О, ’ сказал он. ‘Не святой день’. Он внезапно вспомнил, как американцы называют это. ‘Каникулы. Это то, что вы говорите, не так ли?’
  
  К этому времени офицер иммиграционной службы, очевидно, пришел к выводу, что Энцо сумасшедший. Он вздохнул, засунул зеленую въездную карточку в свой паспорт и бросил ее обратно через стойку. Он задумчиво посмотрел на Энцо на мгновение, а затем в его глазах появилось что-то похожее на улыбку. ‘Ты варр’, - сказал он.
  
  Энзо почувствовал, как возвращается паника. ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Ты варр’.
  
  Энцо знал, что он неглупый человек, но сколько бы раз он ни обдумывал это утверждение, он не мог найти в нем никакого смысла. ‘Извините, я не понимаю, что вы имеете в виду’.
  
  Веселье исчезло из глаз мужчины, сменившись раздражением, отразившимся в его голосе. ‘Йо-ра-варр’.
  
  И вдруг Энцо услышал это. ‘О’, - сказал он. ‘ Au revoir! Ты говоришь по-французски. Потому что я приехал из Парижа. Он ухмыльнулся. ‘Только я не француз. Я шотландец’.
  
  Сотрудник иммиграционной службы опустил взгляд на килт и снова поднял глаза, в его глазах читалась растущая уверенность в том, что все шотландцы, вероятно, сумасшедшие. В конце концов, они носили юбки, не так ли? Он покачал головой. С него было достаточно. Энцо был уволен.
  
  Энцо прошел через вестибюль к багажной карусели с ногами, похожими на желе. Как он мог быть таким глупым? Он привлекал к себе ненужное внимание. И он знал, что худшее еще впереди.
  
  После короткого ожидания он забрал свой чемодан и начал невероятно долгий путь через таможенный зал к выходу с надписью “Декларировать нечего”. Таможенники стояли за столами, наблюдая за каждым проходящим бегающими, подозрительными глазами. Они всегда заставляли Энцо чувствовать себя виноватым, даже когда ему действительно нечего было заявлять. Сегодня все взгляды были обращены в его сторону.
  
  Женщина с большой грудью, едва сдерживаемой темно-синей форменной блузкой, заправленной в брюки, сделала ему знак остановиться. На одной груди у нее был значок таможни США, на другой - бейдж с именем. Она была ровесницей Энцо, возможно, старше, жесткие рыжие волосы собраны в пучок и удерживаются на месте заколками. У нее было гранитное лицо и немигающие голубые глаза.
  
  ‘Добрый день, сэр. Не могли бы вы поставить свою сумку на прилавок?’
  
  ‘Конечно’. Энцо пытался говорить небрежно. Но его сердце подскочило к горлу и почти душило его.
  
  ‘Откройте это, пожалуйста’.
  
  Он расстегнул молнию на чемодане и откинул крышку. Его одежда была потревожена, распакована и переставлена. За пояс для хранения был засунут листок с печатью, информирующий его о том, что его сумка была открыта и обыскана сотрудниками Управления транспортной безопасности. Таможенница посмотрела на чемодан, затем сделала Энцо знак подойти ближе. Она доверительно наклонилась к нему.
  
  ‘Не волнуйтесь, сэр. Я остановил вас только потому, что…ну, я всегда хотел спросить’. Неожиданная улыбка расколола гранит. ‘Вы, ну, знаете, из полка там, внизу?’
  
  Энцо нахмурился. ‘ Полковой?’
  
  Ее улыбка стала застенчивой. ‘Ты знаешь. На тебе что-нибудь надето под юбкой?’
  
  И Энцо внезапно вспомнил предыдущую ночь, сладкий запах и прикосновение Шарлотки в темноте. Его опасения рассеялись, к нему вернулась уверенность. Он посмотрел таможеннице в глаза, как мог, и улыбнулся в ответ. ‘Если вы хотите дать мне свой номер телефона, может быть, мы могли бы организовать частный просмотр’.
  
  Она покраснела от удовольствия и едва смогла подавить смешок. ‘Тебе лучше убираться отсюда, пока я не потащил тебя в соседнюю дверь для личного досмотра’.
  
  
  Энзо испытал огромное чувство облегчения, когда увидел Эла Маккончи, ожидающего его по другую сторону барьера. Он не видел его более двадцати пяти лет и был потрясен тем, как он постарел. Он все еще был высоким и худым, хотя теперь слегка сутулился, его мальчишеская привлекательность давно исчезла. Большая часть его волос тоже исчезла, но все еще в достаточном количестве росли по бокам, где он зачесал их назад и завязал на затылке в серебристый узел. Это больше походило на маленький вьющийся поросячий хвостик, чем на густой, пушистый "конский хвост" Энцо. Но он выглядел преуспевающим и загорелым, непринужденным в мешковатых джинсах, клетчатой хлопчатобумажной рубашке и теннисных туфлях. Одна ножка его солнцезащитных очков была зацеплена за верхнюю пуговицу рубашки. Он вложил костлявую руку в руку Энцо и ухмыльнулся. ‘Джис, чувак, что с тобой случилось?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ты был таким уродливым мальчиком. Должно быть, дорос до своей внешности’.
  
  ‘Дерзкий ублюдок’.
  
  ‘А что это за килт, Сорока? Нам лучше поскорее увести тебя отсюда. На тебя будут оборачиваться. Большинство из них мужчины. В конце концов, это Сан-Франциско. Он ухмыльнулся, забрал у Энцо ручную кладь и позволил ему самому пронести чемодан через вестибюль. ‘Ты не мог бы сесть на стыковочный рейс до Сакраменто?’
  
  Энцо покачал головой. Он всего лишь хотел испытать стресс от прохождения службы безопасности один раз. ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Чувак, это была трехчасовая поездка сюда. Тебе придется взять напрокат машину на обратном пути’.
  
  Энзо заметил, что Маккончи не полностью утратил свой шотландский акцент. Он также не полностью перенял американский акцент. Он сохранился где-то в середине Атлантики. ‘Я ценю это, Эл, правда ценю’.
  
  ‘Не беспокойся об этом. Бензин входит в твой счет’. У входа ждал автобус-шаттл. ‘До парковки всего пять минут езды’.
  
  Они направились на юго-запад к стоянке аэропорта Берлингейм на шоссе 101, откуда открывался захватывающий вид на залив слева от них, послеполуденное солнце сверкало на алмазно-голубой воде, щедро усеянной белыми парусами мириадов маленьких лодок. Энцо показалось невероятным, что он покинул Париж в середине утра, летел более одиннадцати с половиной часов, а в Сан-Франциско все еще был ранний полдень. Он знал, что усталость быстро настигнет его.
  
  Шаттл высадил их у машины Маккончи, и Энцо положил свои сумки в багажник. Они сели внутрь, и Маккончи повернул ключ в замке зажигания. Затем он повернулся, посмотрел на своего старого друга по университету и склонил голову набок. ‘Образцы у тебя с собой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Чувак, ты, должно быть, свернул горы, чтобы так быстро оформить документы’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  Маккончи нахмурился. ‘Ну, и как ты протащил их через таможню?’
  
  Энцо ухмыльнулся и задрал килт, обнажив нижнюю юбку из пластиковых пакетов для образцов, перевязанных тонким пластиковым шнуром. ‘Меня всегда спрашивают, что я надеваю под это, но никто никогда не осмеливается взглянуть’.
  
  
  II
  
  
  Сонома была небольшим городком с одно- и двухэтажными зданиями из кирпича и вагонки, расположенным на южной оконечности одной из самых известных винодельческих долин Калифорнии. Это был город со шпилями церквей и частоколом, с населением чуть более девяти тысяч человек. Его заросшая деревьями центральная площадь когда-то была священным местом встреч индейцев помо и мивок.
  
  ‘Дом последней миссии в Калифорнии", - сказал Маккончи. ‘Вы знаете, именно монахи-францисканцы из миссий заложили основы виноделия в Калифорнии. Они посадили и культивировали первые виноградные лозы, хотя тогда производили в основном бренди и крепленые вина.’
  
  Он свернул на Напа-стрит с южной стороны площади и двигался на запад, пока они не дошли до Шестой улицы, после чего повернул направо и заехал на парковку перед низким одноэтажным зданием. На лужайке была установлена большая вывеска с надписью “ЭНОФИЛЫ ИНКОРПОРЕЙТЕД”.
  
  Маккончи сказал: ‘Конечно, американцы не знают, как пишется. Когда я впервые нарисовал вывеску, мне пришлось попросить парня вернуться и поставить перед ней букву “О”.’
  
  
  Энцо потягивал из кружки жидковатый кофе и удивлялся, как люди могут его так пить. Он взял образец вина из флакона лосьона после бритья в своей туалетной сумке, а Маккончи положил его в холодильник в лаборатории. Затем он снял нижнюю юбку с образцами почвы, чтобы сложить их стопкой на столе у окна в кабинете Маккончи. Компьютер Macintosh G5 на рабочей поверхности рядом с ним постоянно проверял входящую электронную почту. Маккончи облокотился на стол, на котором не было бумаг, его собственное отражение смотрело на него из полированного дерева, и сказал: "Люди думают, что я еретик , потому что я не увлекаюсь всем этим вкусовым кругом, вишнево-ягодной ерундой. Вино - это наука. То, что мы считаем хорошим, мы можем определить научно.’
  
  ‘Как?’ Энцо стало любопытно.
  
  Маккончи ухмыльнулся. ‘Коммерческая тайна’.
  
  ‘Да ладно тебе, Эл. Ты же со мной разговариваешь’.
  
  ‘Знаешь, Сорока, у меня почти сотня клиентов, которые платят мне по пятьдесят тысяч за раз, чтобы я поделился своим секретом. У тебя есть такие деньги?’ Энцо произвел расчеты, и Маккончи наслаждался выражением, которое само собой появилось на его лице. ‘Проделал долгий путь из ист-энда Глазго, да?’
  
  ‘Как, во имя всего святого, ты вообще оказался вовлечен в винный бизнес, Эл?’
  
  Маккончи покачал головой. ‘Никогда не хотел, Сорока. Приехал сюда со степенью по химии в поисках работы в промышленности. Однажды летом я закончил тем, что работал на винодельне, крася бочки милдицидом, и остался там ради the crush.’
  
  ‘Влюбленность?’
  
  ‘Венданж, как вы это, ребята, называете. Урожай. В любом случае, именно с этого начался интерес. Я вернулся в университет, защитил докторскую диссертацию и увлекся дисциплиной под названием химическая экология, которая изучает взаимосвязь окружающей среды и биохимии растений. Это привело меня к некоторым исследованиям, уже проведенным японцами и другими учеными в области химии винограда. В итоге я проанализировал сотни химических соединений, которые вы найдете в ферментированном виноградном соке. Вы знаете, дубильные вещества, фенолы, норизопреноиды, что-то в этом роде. Определил восемьдесят четыре из них, которые содержат те вкусы, запахи и цвета, которые делают вино особенным. Тридцать два красных и пятьдесят два белых. Соедините их в нужных количествах, и в итоге получится вино, которое получит девяносто баллов или выше от Parker или The Wine Spectator. Или пятерку или четверку от Петти в его время.’
  
  ‘Но как вы это делаете? Откуда вы знаете, из чего получается отличное вино?’
  
  Маккончи улыбнулся. ‘Легко. Выберите тот, который, по общему мнению, великолепен, например, Petrus Pomerol 2003 года выпуска, и разберите его на части, молекула за молекулой. Как только вы узнаете его химический профиль, воссоздать его не так уж сложно.’
  
  Энцо изумленно покачал головой. ‘Во Франции это было бы предано анафеме’.
  
  ‘Конечно. Там делают великолепные вина, потому что за ними стоят сотни лет традиций и опыта. Плюс великолепный терруар. И, эй, я не из тех, кто считает, что терруар не важен. Погода, температура, рельеф местности, химический состав почвы.’ Он махнул рукой на “нижнюю юбку” Энцо, лежащую на столе. ‘Те образцы, которые вы принесли. Каждый из них будет производить разное вино из одного и того же винограда. Я просто использую науку и технологию для достижения того же эффекта.’ Он ухмыльнулся. "Вы знаете, в чем главное различие между любым из моих клиентов и французским производителем вина? Француз водит трактор. Мой парень водит Porsche’.
  
  ‘Ты все еще не посвящаешь меня в секрет’.
  
  ‘Эй, Сорока, секрет есть секрет. Но я скажу тебе вот что: в основном это работа с цифрами. Факты, цифры, статистика’. Он кивнул в сторону своего компьютера. ‘Они все там. В базе данных. Большинство виноделов решают, когда собирать виноград, используя ареометр для измерения содержания сахара. Вы знаете, когда был изобретен ареометр? 1768. Черт возьми, чувак, говори о старых технологиях! Мои клиенты присылают мне свой виноград раз в неделю. Я измельчаю их, обрабатываю, пропускаю через жидкостно-хроматограф, подключенный к спектрометру, который поступает непосредственно в мой компьютер. И они получают возможность собирать виноград в момент совершенства. Это не суждение, это наука.
  
  ‘И, вы знаете, на этом дело не заканчивается. Как только это попадает в бочку, я регулярно провожу тесты. Вина трудно пробовать в первые дни, но я могу измерить ключевые компоненты и вынести суждение о качестве на основе фактов и цифр в моей базе данных. Затем мы можем создавать виртуальные купажи между бочками и прогонять цифры через компьютер, чтобы увидеть, какими они будут на вкус. Таким образом, вам на самом деле не нужно смешивать вино, пока вы не убедитесь, что оно будет вкусным.’
  
  Он засмеялся. ‘На прошлой неделе я ужинал с клиентом. Он достал бутылку своего лучшего вина. Я сказал ему, что мне было бы действительно интересно попробовать его. Я пробовал это только на экране своего компьютера. Он доверительно наклонился через стол. ‘Эти винные критики… Петти, Паркер и остальные. Они такие чертовски предсказуемые. Я говорю им, это то, что вам нравится? Хорошо, это то, что я приготовлю. В слепой дегустации я в девяти случаях из десяти предсказываю оценку, которую они дадут. И ты знаешь, какую силу это дает мне, Сорока? Это все равно что знать сегодня, что акции будут делать завтра. Это внутренняя информация.’
  
  И Энзо подумал о том, на что Петти пошел, чтобы сохранить в секрете свои рейтинги. Об алхимии, о которой говорил Лоран де Бонневаль в замке Сен-Мишель, когда Энцо впервые приехал в Гайяк. Маккончи взорвал все это. Мифы, мистицизм и двухтысячелетняя традиция. Его секретом успеха было сочетание кремния и долин Напа; его вина создавались из строительных блоков молекул. И Энцо не мог не задаться вопросом, не отсутствует ли во всей этой науке фундаментальный человеческий компонент. Инстинкт, чутье и софистика, о которых говорил Бонневаль. Этот элемент, который невозможно определить математикой или наукой - личность винодела.
  
  Но он ничего из этого не сказал Маккончи. В этом не было смысла. Что бы он ни делал, это работало на него. На его счету сотня клиентов и оборот в пять миллионов в год. Образ жизни, о котором мальчик из жилищной программы в бедном ист-Энде в Глазго вряд ли мог осмелиться мечтать. У него были мозги, и он использовал их. Энцо задумчиво смотрел на него через стол и не мог не восхищаться им. Они оба прошли долгий путь за тридцать лет, прошедших с момента их первой встречи. И очень разные пути, как ни странно, привели их снова встретиться в этом месте, в самом сердце калифорнийской винодельческой страны, за тысячи миль и миллионы долларов от того места, где они начинали.
  
  ‘Вы знаете, если бы Петти не был убит, он собирался опубликовать статью, призывающую к бойкоту американских вин’.
  
  Маккончи посмотрел на него с недоверием. ‘Что?’
  
  ‘Немаркированное использование генетически модифицированных дрожжей. Он считал это неэтичным. И опасным’.
  
  ‘Господи, Сорока. Если бы он опубликовал это, он мог бы разорить нас всех!’
  
  Энцо склонил голову набок. ‘Что сокращает мой список подозреваемых всего до нескольких тысяч’. Он сделал паузу. ‘Итак, как вы будете обращаться с образцами?’
  
  Маккончи наклонился вперед, сосредоточившись на вопросе. ‘Я полагаю, что высушу образцы почвы в духовке до постоянного веса. Просейте материал через нейлоновые сетки для дробления и гомогенизации, затем обработайте концентрированным HN0 ^ 3 в микроволновой печи высокого давления.’
  
  Энцо посмотрел на него. ‘Ты можешь перевести что-нибудь из этого на английский?’
  
  Маккончи ухмыльнулся. ‘Химия никогда не была твоей сильной стороной, Сорока, не так ли?’ Он задумчиво погладил подбородок. ‘Вы знаете, нелегко объяснить это с точки зрения непрофессионала. Для почвы - микроволновая обработка под высоким давлением, для вина - ультрафиолетовое облучение. Тогда, я полагаю, масс-спектрометрия с индуктивно связанной плазмой для обоих.’
  
  Энцо откинулся на спинку стула, качая головой. ‘Думаю, простым ответом на мой вопрос было “нет”. Вот еще один. Сколько времени это займет?’
  
  ‘Некоторое время. Это мое самое загруженное время года’.
  
  ‘Может быть, от этого зависит жизнь человека’.
  
  Маккончи задумчиво кивнул. ‘Хорошо. Два-три дня. Когда ты вылетаешь обратно?’
  
  ‘Завтра’.
  
  ‘Я пришлю вам результаты по электронной почте’. Он откинулся назад и ухмыльнулся. ‘Но сегодня вечером вы познакомитесь с моей хирургически усовершенствованной женой, попробуете мои практически совершенные вина и погрязнете в зависти’.
  
  Но почему-то Энцо не думал, что он это сделает.
  
  
  III
  
  
  Жаркое калифорнийское солнце било через ветровое стекло его взятой напрокат машины, когда он медленно проезжал через жилой комплекс Shores в районе Натомас, к северу от центра Сакраменто. Дома на северной стороне Хоуккрест-Серкл были построены вдоль берегов искусственного озера, где сейчас спариваются и гнездятся дикие птицы. Отсюда до аэропорта было всего несколько минут езды, и если бы он прилетел самолетом, Энцо увидел бы отражение солнца в воде пойм, которые простирались между рекой Сакраменто на западе и Американ-Ривер на юге. Именно здесь Гил Петти купил свой дом, когда начали поступать деньги. Именно здесь рухнул его брак, отношения, истощенные долгими и частыми отлучками.
  
  Энцо моргнул, пытаясь не заснуть. Он едва мог держать глаза открытыми во время ужина накануне вечером, и этой проблеме не способствовали насыщенные красные вина, налитые рукой Эла Маккончи. Затем, что приводило в бешенство, он не спал большую часть ночи. И теперь его снова почти одолела усталость. Джетлаг был проклятием современной эпохи.
  
  Он затормозил у большого дома с глицинией, растущей вокруг ворот, ведущих во внутренний двор. Кустарники были в цвету по всей клумбе под окнами со ставнями, выходящими на улицу. Люди сохраняли здесь свое уединение. Он прошел по короткой подъездной дорожке к воротам и нажал на звонок. Где-то в глубине дома раздался отдаленный звон. Ему показалось, что он ждал очень долго, прежде чем ворота открылись, и маленькая женщина с желтоватой кожей в черном выглянула на него из тени. За ней он мог видеть мощеный внутренний двор, пологие крыши, спускающиеся к субтропическим цветам. В дальнем конце открылась дверь в большую, просторную комнату с видом от пола до потолка на озеро.
  
  ‘Энцо Маклауд для миссис Петти. Она ждет меня’.
  
  
  Линда Петти оказалась меньше, чем он ожидал. Маленькая, но прекрасно сложенная, и он увидел, откуда Мишель унаследовала свою внешность, если не рост. На ней были джинсы, сужающиеся к лодыжкам, и белые босоножки на высоком каблуке. Ее кремовый топ был низко надвинут, чтобы продемонстрировать глубокое декольте с силиконовыми имплантатами, и укорочен на талии, обнажая загорелый живот. Несмотря на то, что она все еще оставалась привлекательной женщиной, ее лицо имело тот растянутый вид, который был создан пластической хирургией, которая подтянула дряблую плоть за ушами, оставив неестественно высокие скулы и миндалевидные глаза. Ее кожа была слишком гладкой, почти блестящей, как пластик. Волосы со светлыми прядями были коротко подстрижены и заправлены, как и ее лицо, за уши. Только коричневые пятна на тыльной стороне жилистых рук выдавали ее возраст.
  
  Он последовал за ней в столовую и, заметив ее подтянутые ягодицы и узкие бедра, задался вопросом, в какой степени это связано с физическими упражнениями, а в какой - с липосакцией. Тема стекла от пола до потолка продолжилась и здесь, подобно гигантскому экрану, на котором постоянно воспроизводится озеро за его пределами. Одна стена столовой целиком была разделена на ячейки из букового дерева за стеклом - гигантскую винную полку, заполненную бесценными бутылками.
  
  ‘Оно запечатано и охлаждено", - сказала она. ‘Постоянно поддерживается температура в двенадцать градусов’. Она снисходительно улыбнулась. ‘По Цельсию, конечно. Ему нравилось думать, что он такой европеец. Он называл это "Своей винной стеной". Потеря этого при разводе разбила ему сердце’. Она открыла стеклянные двери и вышла на террасу. Здесь окна выходили на север, поэтому здесь было затенено от солнца. Ступеньки вели вниз, к маленькому прогулочному катеру, покачивающемуся на воде. Она поудобнее устроилась в шезлонге из красного дерева и положила ноги на такую же мягкую скамеечку для ног. Она закурила сигарету и выпустила дым в небо. ‘Как вы думаете, что я могу вам сказать, мистер Маклауд?’
  
  Энцо присел на краешек другой скамеечки для ног с подушками. ‘Который мог его убить’.
  
  Она улыбнулась. ‘Не я, если ты об этом думаешь. После развода у меня было все, чего я когда-либо хотела. Остатки достались моей дочери. Но, конечно, вы сказали, что встречались с ней.’
  
  Энцо кивнул. ‘Она во Франции, чтобы вернуть вещи своего отца’.
  
  Линда Петти выглядела не впечатленной. ‘ Правда? Значит, не торопилась.’
  
  ‘Вы когда-нибудь ездили с ним на дегустацию вин за границу?’
  
  ‘В первые дни, да. Тогда было весело. Мы много смеялись и напивались. Но новизна вскоре прошла. Вы знаете, он был совершенно одержим. И, честно говоря, меня больше интересовал мартини с водкой, чем вино’. Она снова посмотрела сквозь стакан на винную стену. ‘О, я время от времени открываю бутылку. Кое-что, чем он бы дорожил. Но я всегда беру только стакан и обычно выливаю остальное в раковину.’
  
  Энцо было ясно, что это доставляло ей удовольствие. Ироничная, горькая, ретроспективная месть ее покойному мужу.
  
  ‘ А как насчет Мишель? - спросил я.
  
  ‘О, она тоже была одержима. Не вином. Своим отцом. Она всегда думала, что это что-то личное. Что он отверг ее из-за того, что она что-то сделала. Она так и не смогла осознать, что это не имеет никакого отношения ни к ней, ни ко мне. Что ни у кого из нас не было возможности конкурировать с его драгоценным вином.’ Она глубоко затянулась сигаретой и стряхнула пепел в воду. ‘Полагаю, именно поэтому она последовала за ним во Францию’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘В тот год, когда он уехал в Гайяк. Она вылетела во Францию через неделю после его отъезда. Она сказала, что это была поездка в Париж повидаться с друзьями. Но я никогда ей не верил. Она просто не могла оставить это так.’ Она презрительно фыркнула. ‘А потом, конечно, он берет и исчезает. Убит, как выясняется. И у нее так и не получилось с ним разобраться.’
  
  Энзо обнаружил, что делает короткие, неглубокие вдохи, и все, что, как он думал, он знал о Мишель, вспыхнуло вокруг него, убежденность была погребена под пеплом внезапной неуверенности.
  
  ‘Но одержимость никогда не покидала ее, мистер Маклауд. После смерти ее отца в ее жизни появилась череда мужчин постарше, как будто, заставляя их любить себя, она доказывает себе, что не ее вина, что ее отец этого не сделал.’ Она взглянула на Энцо. ‘Конечно, все, что на самом деле интересует этих мужчин, - это секс. Представь. Мужчины твоего возраста. Старше. С такой молодой девушкой, как эта. Это отвратительно’.
  
  И Энцо почувствовал, как неуверенность соскальзывает к чувству вины и стыда.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  Я
  
  
  Когда он вернулся, было поздно. И темно. Далекая молния осветила хмурое небо.
  
  Во время долгой поездки на юг от Парижа он несколько раз останавливался, заливая кофе в горло, чтобы не заснуть. Теперь он страдал от перегрузки кофеином, голова гудела, руки дрожали. Он вылетел из Сан-Франциско поздно вечером, не в силах уснуть на протяжении всего полета, и приземлился в Париже, имея почти целый день впереди.
  
  Он свернул на подъездную дорожку, ведущую сквозь деревья к Шато де Флер. Огромная волна усталости захлестнула его. Подобно бегуну в конце долгого забега, вид финишной черты почти лишил его способности добраться до нее.
  
  Все, чего он хотел, это упасть в постель. Но ему пришло в голову, что Софи и Бертран вполне могли занять ее в его отсутствие. Вероятно, ему придется довольствоваться клик-клаком. Снова. Они, без сомнения, к этому времени уже спали, а у него не хватило духу их будить.
  
  В замке не горел свет. Лефевры сказали ему, что их не будет, когда он вернется. Gite тоже был погружен в темноту, и он застонал, когда перспектива клик-клака поманила его. Он проехал мимо парковки к подножию лестницы. Завтра он достанет свои вещи из багажника. Молния сверкнула ближе, теперь промежуток был короче перед следующим раскатом грома.
  
  На втором или третьем шаге его нога выскользнула из-под него, отбросив его вперед. Он задел руки, пытаясь смягчить падение. Он выругался себе под нос. Кто-то пролил на лестницу что-то скользкое. Что-то вроде масла. Было очень темно, но он мог видеть, как на ступеньках скапливается что-то еще более темное, липкое и мокрое. Это было на его одежде и руках. Снова сверкнула молния, и в ее свете пятна выглядели почти черными. Он подошел к двери, нащупал ключи липкими пальцами и отпер ее. Он сунул руку внутрь и включил свет. С ужасом он увидел, что его руки были красными. Он посмотрел вниз и увидел, что его брюки были испачканы того же цвета. На краткий иррациональный момент он подумал, что кто-то пролил красную краску на ступеньки. Затем осознание того, что это кровь, ударило его с силой бейсбольной биты, угодив прямо в грудь.
  
  ‘Софи!’ Он крикнул через открытую дверь в дом, охваченный внезапным и почти парализующим страхом. Но его встретила только тишина. Он мог видеть, что большая часть крови стекала со ступеньки на другую, прежде чем была размазана по гравийной дорожке у подножия лестницы, как будто что-то или кого-то волокли по ней.
  
  Он поспешил обратно вниз по ступенькам, на этот раз осторожно, чтобы не поскользнуться. Кровь все еще была ярко-красной. Свежей. Еще не ржаво-коричневой, какой она станет, когда высохнет и окислится. Теперь он мог видеть это в траве, кровавый след, ведущий от дома к деревьям и тени голубятни. Он мог слышать приближающийся шторм, пробивающийся сквозь деревья над ним. Свет с террасы не производил особого впечатления на ночь. За пределами круга освещения замковый парк казался еще более темным. Но кровь почти светилась. Застигнутый внезапной вспышкой молнии, он был похож на призрачный след гигантского слизняка.
  
  Энцо забыл о своей усталости, все рациональные мысли были вытеснены всепоглощающим страхом за свою дочь. Гром гремел все ближе. Он побежал через лес, оставляя следы на мокрой траве, и мог видеть, как другие следы, оставленные там, пересекают кровавую дорожку. В непроницаемую тень под древней голубятней и врезаться во что-то мягкое и тяжелое, подвешенное к балкам над головой. Онемевшими от страха пальцами нащупал фонарик на связке ключей и посветил им перед собой.
  
  ‘Иисус!’ Богохульство непроизвольно сорвалось с его губ, когда он почувствовал, как желчь поднимается из желудка. Новая молния резко выделила изображение перед ним на фоне черноты за его пределами.
  
  Браукола вздернули за шею. Его убийца использовал детские качели как веревку для виселицы и вспорол щенку живот от шеи до лобка. Слезы жгли глаза Энцо, как надвигающийся дождь. Он мог представить, как Брауколь приветствует незнакомца на ступеньках, доверчивый и игривый, пытается развязать шнурки на его ботинках. Совершенно не готовый к выпаду ножа, появившемуся из темноты. Количество крови на ступеньках и ее след на траве подсказали Энцо, что первый удар не был смертельным. Брокол все еще был жив, когда убийца вздернул его и вскрыл.
  
  Отвращение подпитывало гнев и непонимание. Зачем кому-то делать что-то подобное? Затем страх вернулся, и он оглянулся на gite. Внезапная, ужасная картина заполнила его голову. Скомканные простыни, пропитанные кровью. Софи и Бертран убиты во сне. Он мчался назад сквозь ночь, движимый паникой, ужасным желанием изгнать образ из своего разума, узнать, что это неправда. Ночь прорезала молния, и почти сразу же над головой, как удар грома, ударил гром. Он преодолевал две ступеньки за раз, громко выкрикивая их имена, когда ворвался через дверь в спальню. Щелчок выключателя показал, что кровать аккуратно застелена, нетронута. Он постоял мгновение, слепо уставившись на нее, затем побежал обратно в сежур и вверх по скрипучей лестнице в мезонин. Обе двухъярусные кровати были пусты.
  
  Замешательство заполнило его голову, как туман. Где они были? Почему их здесь не было?
  
  И зачем, во имя Всего Святого, кому-то понадобилось убивать беззащитную собаку. Бедный Брокол.
  
  ‘Ублюдок!’ Он взревел от разочарования в ночь после того, как отгремел удаляющийся гром, затем замер на месте. Через окно в задней части gite он увидел свет, движущийся по галерее на верхнем этаже замка. Он вспыхнул в темноте в направлении коттеджа и затем погас так же внезапно, как и появился. Небо прорезала молния, осветив тень мужчины, облокотившегося на перила галереи и смотрящего через сады в сторону gite.
  
  На краткий миг Энцо подумал, что это мог быть взломщик в замке, вор, воспользовавшийся отсутствием хозяев. Но взломщик не стал бы убивать и вешать щенка. И Энцо с абсолютной уверенностью знал, что Braucol - это визитная карточка, безошибочное послание. Свет в галерее снова вспыхнул на несколько секунд, а затем погас. Кто бы там ни был, он дал Энзо это понять. Делая ставку на гнев, пренебрегая осторожностью. Заставляя Энзо преследовать его. Заманивая его в темные залы и коридоры замка, где у его противника были бы все преимущества. И хотя все эти рассуждения промелькнули в голове Энцо всего за долю секунды, красный туман, который предвидел убийца Брокола, лишил его рассудка.
  
  Он поспешил вниз по шатким ступенькам на кухню и достал из ящика длинный острый поварской нож. Кто-то ждал его там, наверху. Кто-то, кто пытался убить его на винограднике, кто-то, кто убил беззащитное животное только для того, чтобы разжечь его гнев. Пришло время положить этому конец, так или иначе.
  
  По посыпанной гравием дорожке он проскользнул мимо узкой тени тополя, пригнувшись под низко свисающими ветвями каштанов, обрамлявших подъезд к замку. Гранитная крошка хрустела у него под ногами, когда он выбегал за пределы обилия тщательно ухоженных цветов и кустарников, которые росли повсюду вокруг стен конторы поместья. Над головой выдох проходящего шторма разогнал тучи, позволив лунному свету пробиться сквозь них. Все еще сверкала молния, когда она переместилась за дальние холмы, и Энцо почувствовал первые капли дождя на разгоряченной коже.
  
  Серебристый свет лишил всех красок сады замка, лежавшие теперь освещенные перед ним. Ухоженные лужайки и низкие живые изгороди повторяющимися узорами тянулись к аллее зонтиков от солнца. Не было смысла скрываться. Его потенциальный противник, вероятно, следил за его продвижением, наблюдая невидимым из тени галереи на высоте шестидесяти футов.
  
  Энцо взглянул на ряд прочных дубовых балок, выступающих из стены для поддержки галереи. Кирпичная кладка заполняла стены вокруг перекрещивающихся бревен. Черные окна в белом камне были похожи на отсутствующие зубы в широкой улыбке. Улыбка, которая издевалась. Казалось, что это очень долгий путь наверх.
  
  Он остановился у двери и прислушался. Вдалеке он услышал уханье совы и рокот проходящей бури. Это было недолгое, жестокое. Его наследие дождя началось теперь всерьез. Когда луна снова скрылась за дождевыми облаками, он почувствовал, как ночь, словно живое существо, сомкнулась вокруг него. Дождь заглушал любой звук, который мог издать незваный гость. Левая половина двойных дверей, которые должны были быть заперты, стояла приоткрытой. Открываясь в темноту. И впервые с тех пор, как кровь прилила к его голове, Энцо усомнился в мудрости того, что он делал. Конечно, было бы разумнее постоять на страже здесь, под дождем, и вызвать полицию? Если бы злоумышленник захотел выйти, то они, по крайней мере, встретились бы на равных. Он проверил свой мобильный телефон и тихо выругался, когда капли дождя забарабанили по его пустому дисплею. Он не заряжал его во время поездки в Америку. Батарея разрядилась.
  
  Но, как будто его противник мог прочитать эти мысли по его колебаниям, снова вспыхнул свет. На этот раз из окна второго этажа. Всего лишь краткий проблеск, который, казалось, говорил: "Давай, ты, трус". Приди и забери меня. Это дало Энцо новую мотивацию толкнуть дверь замка. Дверь громко заскрипела, и замок обдал его холодным влажным воздухом. Шум дождя стих, когда он вошел внутрь.
  
  Он вспомнил, как Полетт Лефевр всего несколько дней назад вела его в большой зал на втором этаже. Широкая каменная лестница, солнечный свет, падающий через узкие окна. Он попытался вспомнить, как был спланирован замок. Слева от него находился обеденный зал, где он просмотрел фоторепортаж Пьеррика Лефевра о реставрации. Справа от него, за узким коридором, находились жилые помещения супругов. Салон, кухня, кабинет, читальный зал. Непосредственно над ним находилась спальня Лефевров. Именно там он в последний раз увидел свет. Центральная лестница разделяла замок на две равные половины. Этажом выше, напротив спальни, находился пыльный, захламленный большой зал, где Пьеррик обнаружил корешки Петти в архивах замка. Еще на один уровень выше была галерея, идущая прямо вокруг верхней части замка, с нее открывались двери в комнаты под крышей, бывшие жилые помещения обслуживающего персонала. Галерея была ограничена низкими кирпичными стенами и балками, которые поддерживали крышу. Там, где стена доходила до самой крыши, были незастекленные окна, через которые в длинный коридор проникала ночь. Зимой там было бы очень холодно, а летом - удушающе жарко.
  
  Энцо стоял в темноте холла, прислушиваясь к малейшему звуку. Затем он услышал скрип половицы, стук чего-то упавшего или отброшенного. Тихое проклятие. Злоумышленник был в большом зале.
  
  В тот момент, когда он понял, где находится его противник, Энцо взбежал по лестнице на половину лестничной площадки и прижался к каменной стене, пытаясь остановить собственное дыхание, чтобы оно не заглушало другие звуки. Здесь он был в самой глубокой тени. Далекая молния сверкнула в окнах этажом выше, зигзагом спустилась по ступенькам к нему, а затем исчезла, и Энцо быстро взбежал на второй этаж, в то время как образ лестницы все еще горел перед его мысленным взором.
  
  Одной рукой опираясь на стену, чтобы ориентироваться, он прокладывал себе путь к огромной, обитой гвоздями двери большого зала. Она была открыта, но плотность темноты за ней была удушающей. Он просунул руку за дверь, чтобы нащупать выключатель. Тот громко щелкнул в необъятной тишине комнаты. Но света не было. У него не хватило смелости выйти в темноту, и он вышел на лестничную площадку, где простоял несколько долгих минут, размышляя о своей глупости. Его заманили сюда на чужих условиях, того, кто точно знал, где он находится. Тот, кто точно знал, каким будет их следующий ход, в то время как сам мог только догадываться об этом. Но для Энцо было еще не слишком поздно изменить правила, выйти из игры. Было еще не слишком поздно для того, чтобы здравый смысл возобладал.
  
  Еще одна молния ненадолго осветила лестницу, и он увидел, как на площадке над ним шевельнулась тень, послышался скрежет кожаных подошв по камню. И воспоминание о Броколе, свисающем, окровавленном и мертвом, со стропил голубятни, вызвало новый гнев.
  
  ‘Ты ублюдок! Выйди и встреться со мной лицом к лицу, как мужчина!’ Его голос эхом отразился от холодного камня и затих в темноте. Держа нож на вытянутой руке перед собой, он начал подниматься по последним двум пролетам лестницы на вершину замка, осторожно ступая за раз.
  
  С половины лестничной площадки он посмотрел вверх, в сторону галереи, и увидел слабый лунный свет, пробивающийся сквозь рваные облака на рваном небе за ее пределами. Но дождь все еще лил, теперь сильный, безжалостный, барабаня по крыше, заглушая все остальные звуки. Света едва хватало, чтобы что-то видеть, Энцо осторожно поднялся по последней ступеньке и вышел на галерею как раз в тот момент, когда далекая молния осветила неспокойное небо и на мгновение осветила весь открытый коридор. Выложенный плиткой пол. Стены, обшитые вагонкой, побеленные бревна. Лезвие его ножа коротко блеснуло в темноте. И тень выросла перед ним. Тень без лица или формы. И боль пронзила его предплечье до локтя, когда его нож со звоном отлетел по плиткам. У него не было времени даже крикнуть, прежде чем что-то темное и тяжелое вылетело из ночи и ударило его сбоку по голове. Он упал на колени и лицом вперед рухнул на пол. Ботинок врезался в мягкие мышцы его живота и лишил его способности дышать. Он перекатился, спасаясь от боли, и посмотрел вверх, когда его нападавший занес лезвие на уровень его головы. Последний вздох бури осветил небо позади него, и он увидел силуэт убийцы в полный рост, когда тот присел, чтобы нанести последний, смертельный удар. Молния прошла через мгновение, и темнота снова поглотила его, погрузив в безвестность. Дождь все еще барабанил по крыше.
  
  Протянутая рука Энцо нащупала рукоятку оброненного им ножа. Он схватил его и в отчаянии бросился туда, где только что был его противник. Он почувствовал контакт, звук его клинка, рассекающего мягкую плоть, и услышал крик. В неожиданном потоке лунного света он увидел, как нападавший отшатнулся и развернулся, когда позади него появилась вторая фигура. В течение нескольких нелепых моментов оба мужчины, казалось, почти танцевали, сцепившись в яростных объятиях, каждый кряхтел от усилий, пытаясь добиться превосходства над другим. Затем они сделали несколько вынужденных шагов назад и повалились на пол, сплетясь руками и ногами. Энцо услышал тошнотворный треск черепа о терракотовую плитку, вскрик боли, а затем один мужчина отделился от другого и пролетел мимо Энцо, направляясь к лестнице. Даже сквозь шум дождя Энцо мог слышать его паническое отступление вниз по лестнице. Хриплое дыхание, всхлип боли, стук шагов по камню. Другой мужчина застонал.
  
  Тошнота, которая заполнила мир Энцо на несколько долгих мгновений, отступила, и ему удалось подняться на ноги. Трясущимися руками он нашел свой фонарик и включил его. Фигура на плитках скатилась в крошечную лужицу желтого света, отбрасываемую факелом, и Энцо с ужасом увидел, что это был Бертран.
  
  
  II
  
  
  Прожекторы на чайной освещали передний двор, отбрасывая длинную тень от голубятни на деревья. Дождь смыл большую часть крови со ступеней и травы, за исключением того места, где она собралась в лужице под навесом для почтовых отправлений. Жандармы развязали Броколя и забрали тело - улику в уголовном расследовании. Детские качели мягко покачивались в потоке влажного воздуха. Ночь была липкой и теплой. Гроза и сопровождавший ее дождь прошли, и теперь со всей территории замка поднимался туман. Полицейский фургон был припаркован под деревьями, его голубая мигалка гипнотически мигала. Все фонари снаружи замка были зажжены, и через заднее окно gite Энцо мог видеть двух жандармов, которые охраняли вход в замок, расположившись на ночь, курили и разговаривали тихими голосами, которые разносились по залу.
  
  ‘ Не двигайся, папа! ’ Лицо Софи было совсем близко к его лицу, она протирала дезинфицирующим средством ссадину сбоку от его головы. Он мог видеть ее заплаканные глаза и не был уверен, плакала ли она от горя по Брауколу или от облегчения, потому что ее отец был в безопасности. Возможно, и то, и другое, а может быть, это был просто шок. ‘Бедняжка", - сказала она. ‘Я ненавижу этого человека! Он мог убить тебя’.
  
  ‘Я думаю, что таково было его намерение, Софи’.
  
  ‘Он мог убить нас обоих’. Подавленный Бертран прижимал пакет с замороженным горошком к затылку.
  
  ‘Ты вполне способен сам о себе позаботиться", - сказала ему Софи. ‘Но мой папа - пожилой человек’.
  
  ‘Спасибо тебе, Софи", - сказал Энцо. ‘Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’. Он сидел на стуле в сейуре в своих боксерских трусах, сняв с себя запачканную кровью одежду и вымыв руки. Но он все еще чувствовал себя грязным.
  
  Жандармы потратили почти час, снимая показания. Энцо наполовину ожидал увидеть Дэвида Русселя, но из появившихся жандармов никто не был знаком. Бертран описал им, как они с Софи поздно вернулись с ужина в ресторане и обнаружили машину Энцо у подножия лестницы, кровь на ступеньках и мертвую собаку. А затем увидел огни и услышал крики из замка. Если бы не его вмешательство, потенциальный убийца Энцо вполне мог бы преуспеть в его убийстве.
  
  Но Бертран все еще был зол на себя. ‘Я его поймал’, - продолжал он повторять. ‘Я был сильнее его, я мог бы справиться с ним’. И Энцо подумал, что Бертран, вероятно, был сильнее большинства мужчин, которых он знал.
  
  Но когда они упали, именно Бертран ударился головой и на мгновение стал инвалидом. Все, что у него осталось, когда нападавший на Энцо сбежал, была горсть окровавленного материала, вырванного из кармана куртки. Энцо сказал ему держать это при себе, когда прибудет полиция. Он не хотел, чтобы часть кармана исчезла в каком-нибудь хранилище сельской жандармерии, где она, вероятно, пролежала бы, как бесполезная улика, недели, месяцы или даже годы.
  
  Он попросил принести его сейчас, и Бертран протянул ему лоскут оторванной зеленой ткани. ‘Белье", - сказал он, рассматривая его на свет, и поморщился, когда Софи нанесла ему на лицо еще дезинфицирующего средства. По одному краю были остатки какой-то вышитой эмблемы, которую невозможно было идентифицировать из-за обрывков оторванных нитей. ‘И хороших шелковых ниток. У него не хватает нескольких евро, у нашего убийцы’.
  
  ‘Как ты думаешь, это его кровь?’ Сказал Бертран.
  
  ‘Возможно. Я определенно порезал его. Хотя это мог быть Браукол. Но будет нетрудно установить, человек это или животное’. Он потянулся к своей сумке через плечо, достал прозрачный пластиковый пакет для улик на молнии и бросил его туда. Он закрыл глаза, и образ щенка, болтающегося на конце веревки, все еще был там, запечатленный в его памяти. ‘Этот человек - психопат. И каждый из нас будет в опасности, пока его не поймают.’
  
  Он открыл глаза и увидел, что Софи смотрит в них, на ее лице отразилось беспокойство. ‘О, папа, мне это не нравится’. Она села к нему на колени, как часто делала маленькой девочкой, и обняла его.
  
  ‘Нет, мне это тоже не нравится, Софи. Именно поэтому вы с Бертраном завтра утром первым делом возвращаетесь в Каор’.
  
  Она отстранилась. ‘Нет!’
  
  ‘Мы не можем оставить вас здесь одного, мистер Маклауд’. Бертран встал, выпятив накачанные грудные мышцы, как будто каким-то образом его поза молодого мачо могла заставить старого козла отступить.
  
  ‘Это именно то, что ты собираешься сделать, Бертран. Я оставляю Софи на твое попечение. Если с ней что-нибудь случится, тебе придется держать ответ передо мной. ’ И он быстро указал пальцем на Софи, чтобы пресечь ее протесты. ‘ Это не подлежит обсуждению, Софи. Вы убираетесь отсюда. Вы оба. Первым делом.’
  
  
  Глава двадцатая
  
  Я
  
  
  Ранний солнечный свет просачивался между зданиями, отбрасывая тень Христа на теплый асфальт на площади Жан Мулен. Энцо втиснул свой 2CV на парковочное место в синей зоне и установил на своем разрешении максимальный срок бесплатной парковки - полтора часа. Он вышел подышать свежим после шторма воздухом и почувствовал, как солнце согревает его лицо.
  
  События предыдущей ночи, как ночной кошмар, отступили с прояснением неба и восходом солнца. Он наблюдал, как фургон Бертрана исчезает по обсаженной деревьями аллее замка в направлении дороги, продолжающиеся протесты Софи все еще звенели у него в ушах. И когда они ушли, он вернулся к the gite с глубоким чувством депрессии, которое не могли развеять даже ярды неба цвета морской волны над ним.
  
  Теперь он свернул на авеню Жана Кальве к электронным воротам жандармерии. Та же привлекательная жандарм со средиземноморскими глазами приветствовала его в accueil, но на этот раз она не улыбалась. Когда он спросил жандарма Русселя, она сказала ему подождать.
  
  Прошло несколько долгих минут, прежде чем она вернулась и велела ему следовать за ней. Покачивание ее бедер впереди него, подчеркиваемое движением пистолета в кобуре у нее на поясе, гипнотизировало, когда он тащился за ней по лестнице в длинный коридор. На полпути она постучала в дверь и открыла ее в большой кабинет. Энзо увидел табличку на двери. Бригада судей. И у него появилось нехорошее предчувствие.
  
  Секретарь проводил его в кабинет адъютанта, и высокий мужчина в парадной форме отвернулся от окна, чтобы окинуть его холодным оценивающим взглядом. Его кабинет был больше, чем тот, который Руссель делил с двумя другими офицерами внизу. Его стол был огромным и ломился от бумаг и папок, сложенных аккуратными стопками. На стене за ним висела большая схема департамента жандармерии Тарна с группировкой в Альби во главе пирамидальной командной структуры. Компания в Гайаке была выделена оранжевым цветом, как и одиннадцать коммун, которые она контролировала.
  
  Адъютант коротко пожал Энцо руку. ‘Вы, кажется, пользуетесь большой популярностью у потенциальных убийц, месье Маклауд’.
  
  ‘Несостоявшиеся потенциальные убийцы", - сказал ему Энцо.
  
  Адъютант поднял бровь, затем обошел свой стол, чтобы опуститься в потертое кожаное вращающееся кресло и поправить очки для чтения на кончике тонкого носа. Открывая лежащую перед ним папку, он неопределенно махнул рукой в воздухе. Что Энцо воспринял как приглашение сесть. Поэтому он придвинул стул и сел, выжидая. Это дало ему время взвесить мнение старшего офицера Компании. Волосы на макушке почти полностью исчезли, оставшаяся поросль по бокам была зачесана поперек в жалкой попытке замаскировать его облысение. Там, где появилась седина, черная краска для волос приобрела рыжий оттенок. У него были длинные женственные руки с безукоризненно ухоженными ногтями. Его лицо было выбрито до блеска, и Энцо чувствовал запах его лосьона после бритья. То, что его вообще сюда привезли, беспокоило Энцо. Враждебность адъютанта была очевидна в языке его тела, и Энцо знал, что такое тщеславие, как у него, означало, что он никогда добровольно не отказался бы от своего звания.
  
  Адъютант оторвал взгляд от папки. "Что вам нужно от Русселя?" - спросил я.
  
  Это был не тот вопрос, который ожидал Энцо. ‘Вы знаете, что судебный исполнитель Альби назначил меня непрофессиональным консультантом по делу о мелком убийстве’.
  
  ‘Я такой’. Его неодобрение было очевидно в изгибе его губ.
  
  ‘Жандарм Руссель отправил несколько образцов в Тулузу для судебной экспертизы. По моей просьбе. Я искал результаты’.
  
  Адъютант потянулся через стол, поднял большой конверт из кожи буйволовой кожи и подвинул его к Энцо. ‘Вчера пришли предварительные отчеты’. Он наблюдал, как Энцо взял конверт, вытащил пачку скрепленных листов бумаги и бросил на них быстрый взгляд. ‘У вас есть какие-нибудь предположения, где он?’
  
  Энцо поднял удивленный взгляд и позволил газетам упасть обратно в конверт. ‘Что?’
  
  ‘Жандарм Руссель’.
  
  ‘Извините, я не понимаю’.
  
  Адъютант снял очки для чтения и сложил руки на столе перед собой. ‘Жандарм Руссель взял отпуск на несколько дней в срочном порядке по причинам, которые он назвал личными. Он должен был вернуться позавчера. Именно тогда я обнаружил, что его жена была здесь, разыскивая его за день до этого. Несколько его коллег подозревают, что у него проблемы в браке. Я подумал, что вы могли бы пролить некоторый свет на его местонахождение.’
  
  Энцо был очень спокоен, едва осмеливаясь думать о худшем. ‘Он пропал?’
  
  ‘Официально он отсутствует без разрешения. Что означает, что он будет арестован в тот момент, когда появится’.
  
  
  Это была короткая прогулка до кольцевой развязки и площади Освобождения, но Энцо делал каждый шаг так, словно нес на своих плечах всю тяжесть мира. И это казалось очень долгим путем. Он двигался, как человек в трансе, в пятнистой тени каштановых деревьев, листья и каштаны падали вокруг него, высыхая на утреннем солнце и хрустя под ногами. И он плюхнулся в кресло под желтым навесом Grand Cafe des Sports и уставился на площадь невидящими глазами.
  
  Едва ли казалось правдоподобным, что жандарм Руссель должен был стать еще одним делом в его собственном досье о пропавших без вести. Энцо боялся, что кто-то еще пропадет во время сбора винограда в этом году, но ни на секунду не подумал, что это может быть Руссель. Он пытался убедить себя, что это просто совпадение. Что этому найдется какое-то рациональное объяснение. Но хотя он знал, что жизнь может подбрасывать некоторые экстраординарные совпадения, он никогда не верил в них, когда дело доходило до расследования. Всегда были причины. Для всего.
  
  Он порылся в уме в поисках связей между Русселем и другими пропавшими без вести людьми из досье. Их было нетрудно найти. Как и все остальные, Руссель был местным жителем. Он был лично знаком с одним из них. И он пропал без вести в то же время года. Но должно было быть что-то еще. Что-то, чего он не видел. Его коллеги думали, что это был простой случай семейной дисгармонии. Но это именно то, что сам Руссель думал о Серже Косте. И Косте оказался замаринованным в вине, как и Петти.
  
  Мысль о Петти вернула Энцо в тот день в большом зале замка Флер, когда Пьеррик Лефевр откопал семейные записи американца из старого архива. Странным образом это тоже сделало Петти местным. Или, по крайней мере, его предшественников. Но в этом не было никакого смысла, поскольку это была первая поездка Петти в Гайяк. Его единственная связь с этим местом была исторической.
  
  Размышления Энцо были прерваны молодым официантом с темными, вьющимися, уложенными гелем волосами, коротко подстриженными по бокам головы. ‘ Bonjour monsieur. Je vous ecoute. ’
  
  Энцо поднял взгляд. ‘ Un petit cafe, s’il vous plait.’
  
  Официант склонил голову набок. ‘Вы тот парень, который сбежал с Брауколом’. Он ухмыльнулся, покачав головой, к нему вернулось какое-то нежное воспоминание о щенке. ‘Как поживает малыш?’
  
  У Энцо не хватило духу сказать ему. ‘Делаешь добро’.
  
  Официант рассмеялся. ‘Он был занозой в заднице, вы знаете. Но я отчасти скучаю по нему".
  
  И когда он пошел за кофе, Энцо подумал, как ему тоже будет его не хватать. Он быстро повернулся к конверту, который адъютант передал ему из Научного полицейского управления в Тулузе, и достал предварительный отчет. Он пробежал глазами текст, кивая сам себе, поскольку он подтвердил то, что он подозревал. Образец ДНК Петти не соответствовал образцу, извлеченному из пятнышка крови внутри перчатки. Были шансы, что если кровь на перчатке не принадлежала самому убийце, то она принадлежала его родственнику. Но если они найдут себе подозреваемого, сопоставление ДНК семьи все еще может обеспечить обвинительный приговор. Если они смогут найти подозреваемого.
  
  Он перевернул страницу и почувствовал, как внезапно по всем его плечам побежали мурашки. Он почувствовал, как защипало лицо, как будто ему только что дали пощечину. Он встал, когда официант принес его кофе, и бросил на стол пару монет.
  
  ‘Отдай это кому-нибудь другому’.
  
  
  II
  
  
  Она сидела за столом, где он впервые увидел ее. Она читала, как и тогда. Но поздоровалась с ним несколько иначе. Когда его тень упала на ее книгу, она подняла глаза, раздражение немедленно сменилось улыбкой, которая озарила ее лицо подобно солнечному свету. ‘Ты вернулся. Я так рада. У меня возникла мысль о моем отце и тех виноградниках, которые он посетил ...’ Она сняла солнцезащитные очки, сверкнув зелеными глазами, и встала, чтобы поцеловать его.
  
  Его отскок был почти незаметен, но между ними словно опустился затвор. Ее улыбка исчезла в одно мгновение. ‘Что случилось?’
  
  Он бросил желтый конверт на стол и сел на свободный стул напротив, оставив ее стоять и смотреть на него сверху вниз. Он бросил взгляд на мерцающие зеленые и красные виноградные лозы. После дождя комбайнеры снова вышли на уборку последнего урожая этого года. Затем он поднял глаза, увидел беспокойство в ее глазах и вспомнил, какой привлекательной она была. Застежки убирали каштановые волосы с ее лица. Ее губы были бледными на слегка загорелом лице, и он помнил их прикосновение к своему. Мягкие, чувственные. И он вспомнил слова ее матери в Сакраменто: ‘В ее жизни была череда мужчин постарше, как будто, заставляя их любить себя, она доказывает себе, что не ее вина, что ее отец этого не сделал’.
  
  ‘Почему ты лгал?’
  
  Ее кожа побледнела под загаром, и она села. ‘Что вы имеете в виду?’ Ее голос был тихим и неуверенным.
  
  ‘Четыре года назад, когда твой отец приехал в Гайяк, ты последовал за ним сюда. Ты пошел повидаться с ним в gite’.
  
  Но она не собиралась легко признаваться в этом. ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Совпадение ДНК семьи, Мишель. Это пришло мне в голову совсем по другой причине, еще до того, как я прочитал отчет’.
  
  Ее уверенность в себе испарялась, когда он смотрел на нее. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘В далеком 2003 году в Великобритании ребенок уронил кирпич с моста на автостраде. Он пробил ветровое стекло автомобиля и убил водителя. Судмедэкспертам удалось извлечь образец ДНК ребенка из кирпича. У британцев самая большая база данных ДНК в мире. В ней более трех миллионов человек. Ребенок не был одним из них. Но родственник был. Они соответствовали шестнадцати пунктам из двадцати и добились осуждения в марте 2004 года. Первое в мире осуждение с использованием семейного поиска.’
  
  Он мог видеть, что она не придала этому значения.
  
  ‘Мишель, когда ты поехала навестить своего отца, это было… как бы это поделикатнее выразиться? Это было в то время месяца. Ты оставила использованную гигиеническую прокладку в пластиковом пакете в мусорном ведре в ванной ’. Он увидел, как осознание накрыло ее подобно океанской волне. ‘По какой-то причине полиция сохранила содержимое мусорного ведра в качестве улики. Я отправил блокнот на анализ ДНК вместе с теми образцами твоего отца, которые мы нашли среди его вещей. И угадай, что ...’
  
  Но ему не нужно было ничего объяснять дальше. Она уныло покачала головой. ‘Ты же не думаешь, что я его убила?’
  
  Он долго смотрел на нее, вглядываясь в эти зеленые глаза, пытаясь угадать, какую сложность они скрывают. Затем он вздохнул. ‘Нет. Нет, я не понимаю. Но я знаю, что ты лгала, Мишель, тогда и сейчас. И я хочу знать, почему.’
  
  Он видел, как слезы выступили у нее на глазах, и она изо всех сил пыталась их сдержать. ‘Я хотела противостоять ему. Я хотела заставить его посмотреть мне в глаза и сказать, почему. Почему какая-то чертова бутылка забродившего виноградного сока была для него важнее собственной плоти и крови. Но даже тогда, даже мне в лицо, он не собирался отдавать ни одной частички себя. Это был все тот же старый слепец, которого он всегда черпал из своих эмоций. Он обвинил меня в том, что я похожа на свою мать. Собственническая и территориальная. Он сказал, что женитьба на ней была самой большой ошибкой в его жизни. И подразумевается, что я был просто продолжением этой ошибки. Он даже не мог видеть во мне часть себя, принадлежность к нему. Я бы все отдал ...’ Она замолчала, ее голос дрогнул, и она сжала кулаки на столе перед собой, изо всех сил пытаясь контролировать свои эмоции, чтобы снова сублимировать их за холодными зелеными окнами запутывания. И Энцо подумал, как она похожа на него. Как, несмотря на всю свою притворную привязанность, она прятала все настоящее за теми же шторами, которые всегда задергивал ее отец.
  
  Она вновь обрела самообладание, и Энцо увидел, как ожесточилось выражение ее лица. Это не было привлекательно.
  
  ‘Мы просто накричали друг на друга. И я умчалась. Потом, когда он пропал, мне пришло в голову, что, возможно, он покончил с собой. Из-за меня; из-за нашей ссоры’. Она рассмеялась грустным, горьким смешком, лишенным юмора. ‘Но я должна была знать лучше. Это могло означать, что ему было не все равно’. Она глубоко вздохнула. ‘В любом случае, я никому не рассказывал, что был там. И когда его нашли мертвым, убитым, было слишком поздно на двенадцать месяцев. И это все равно не помогло бы’.
  
  Она изучала его лицо в поисках ответа, и что бы она там ни увидела, на нем появилось выражение смирения. Ее глаза метнулись в сторону от его. Она как будто подозревала, что он впервые увидел ее по-настоящему и что притворяться с ним больше не было смысла. Она смотрела вдаль, на долину, воздух вокруг них был наполнен жужжанием насекомых, отдаленные звуки комбайнов доносились из теплого вент д'Отана.
  
  ‘Итак, к чему это нас приводит?’ - спросила она.
  
  ‘Нас не существует, Мишель’. И он был поражен иронией слов, которые Шарлотта так часто использовала в разговоре с ним. ‘Такому пятидесятилетнему парню, как я, очень лестно, что какая-то молодая девушка вдвое моложе его заискивает перед ним, предлагает ему секс, возвращая ему, может быть, хоть немного утраченной молодости. Но у тебя в этом нет будущего. Иди домой. Заведи себе настоящую жизнь. Кто-нибудь из твоего собственного поколения. Забудь своего отца. Иногда люди просто ущербны."И голос его собственной дочери зазвенел у него в голове: "Я не могла поверить, что человек, которому было наплевать на то, что он бросил свою семилетнюю дочь, объявится двадцать лет спустя и скажет ей, с кем она могла встречаться, а с кем нет’. Он печально покачал головой. ‘Даже папы’.
  
  
  III
  
  
  Дорога огибала край холма, земля уходила влево, впечатляющий изгиб пустых виноградников, раскинувшихся по склону. За ними обширные пойменные равнины Тарна терялись в далекой дымке, река лениво змеилась по ним, города и деревни из красного кирпича были разбросаны по ее берегам.
  
  2CV Энцо с трудом преодолел уклон, а затем набрал скорость, достигнув вершины холма. Подвеска раскачивалась и катилась по узким улочкам крошечной каменной деревушки, прежде чем дорога снова устремилась вниз, к церкви на далеком мысе.
  
  Белая, как мел, колея отходила от дороги и вилась по склону холма мимо возвышающейся апсиды Эглиз де Вердаль двенадцатого века, приводя Энцо, наконец, в тень дубов, которые росли вокруг его древнего переднего двора. Он вышел из машины и почувствовал, как теплый ветер ударил ему в лицо. Три колокола на церковной башне мягко покачнулись в знак признания его набирающей силу силы. Виноградные лозы ниспадали со всех сторон, и отсюда вид на юг представлял собой сплошную панораму. Можно было почти поверить, что в ясный день можно увидеть все побережье Средиземного моря.
  
  Он обнаружил, что смотрит вниз на скопление зданий Domaine de la Croix Blanche, примерно в километре от него, в долине внизу. Он мог различить чайный зал и дегустационный зал, группу сараев с красными крышами и дом Марре на дальней стороне двора.
  
  Он отвернулся, чтобы посмотреть на старую церковь. Витражи в крошечных арочных окнах высоко на стене каким-то образом сохранились нетронутыми. Все окна на уровне земли были заколочены, деревянные ставни побелели и прогнили. Бетонная отделка осыпалась, открывая золотистые каменные стены под ней. Табличка на двери сообщала randonneurs, что отель eglise является остановкой на исторической прогулке и что Лиль-сюр-Тарн находится в десяти километрах отсюда.
  
  Энцо пришел сюда, чтобы убежать от людей, подышать и подумать, попытаться сосредоточиться на бесчисленных источниках информации, которые он накопил за последние две недели. Увидеть, куда они вписываются и как связаны, представить мысленным взором картину, которую они могли бы создать, если бы только он мог разобраться в них.
  
  Но ему было трудно выбросить Мишель из головы. Боль, которую она испытывала из-за своего предполагаемого отказа, ложь, которую она говорила, ее, казалось бы, бесконечная способность к самообману. И всегда этот оттенок сожаления о том, что он, в конце концов, не переспал с ней, даже если это оставило бы у него горький привкус вины. На мимолетный миг он задумался, что же она собиралась сказать ему в Шато де Салетт, прежде чем он предъявит ей обвинение во лжи. Но он знал, что никогда не узнает.
  
  Он спустился к самому высокому краю виноградника, закрыл глаза и позволил ветру наполнить его рот. Он трепал его рубашку и его грузы, донося до него отдаленный звук автомобильного мотора. Он открыл глаза и увидел, что автомобиль следует по дороге вверх от реки в сторону Ла-Круа-Бланш. Даже отсюда он мог сказать, что это был старый автомобиль, приглушенного серо-зеленого цвета. Один из тех старых французских автомобилей, которые, кажется, будут существовать вечно. Как Citroen 2CV или Renault 4L. И он почувствовал внезапный укол дурного предчувствия. Он побежал обратно к своей машине, чтобы взять бинокль с полки для посылок, и вернулся на свой наблюдательный пункт на краю холма. Когда он сфокусировал взгляд на автомобиле, тот остановился во дворе La Croix Blanche, и из него вышла знакомая фигура.
  
  ‘Черт!’ Энзо опустил бинокль. Какого черта Николь там делала?
  
  
  IV
  
  
  Пыль поднялась от castine, быстро рассеиваясь на ветру, когда Энцо пристроил свой 2CV позади 4L Николь. Несколько автомобилей стояли по всему двору. Трактор стоял на холостом ходу в тени сарая с гофрированной крышей из красной жести. Он чувствовал исходящий от чая запах бродящих соков урожая этого года. Но там не было никаких признаков жизни. Энцо направился по дорожке к дому, мимо старой каменной печи для выпечки хлеба. Яблони роняли в траву спелые красные яблоки. Когда он достиг ступенек, ведущих к входной двери, из пещеры внизу появился Фабьен, волоча за собой моток желтой пластиковой трубки.
  
  Он остановился, когда увидел Энцо. ‘Какого черта ты хочешь?’
  
  ‘Чтобы увидеть Николь’.
  
  ‘Может быть, она не хочет тебя видеть’.
  
  ‘Ну, почему бы нам не спросить ее?’ Взгляд Энцо упал на моток желтой трубки, и он увидел, что правая рука Фабьена была туго забинтована. Большой палец и ладонь обернуты свежей белой марлей. Кровь просочилась сквозь ворсинки из мясистой области у основания большого пальца и засохла, став темно-коричневой. ‘Что ты сделал со своей рукой?’
  
  Фабьен, казалось, был удивлен вопросом и опустил взгляд на повязку. ‘Я разрезал ее’.
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘Не твое собачье дело!’ Он бросил трубку и протиснулся мимо Энцо, чтобы начать подниматься по ступенькам. ‘Если ты хочешь поговорить с Николь, тебе лучше это сделать. Тогда убирайся с моей земли’.
  
  Энцо последовал за ним в прохладу дома с закрытыми ставнями, мимо неодобрительного взгляда мадам Марре и вверх по скрипучей лестнице на лестничную площадку. Николь удивленно обернулась, когда Фабьен отошел в сторону, пропуская Энзо в дверь ее спальни. Большой чемодан, который сопровождал ее повсюду, лежал открытым на кровати, дверцы шкафа были приоткрыты, а одежда разбросана по стульям и подушкам. ‘Что вы здесь делаете, месье Маклауд?’
  
  ‘Это как раз то, о чем я собирался тебя спросить’. Он повернулся к Фабьену. ‘наедине’.
  
  Фабьен одарил его долгим, угрюмым взглядом, затем направился обратно по лестничной площадке. Энцо услышал его шаги на лестнице и закрыл за собой дверь спальни.
  
  ‘Ради всего святого, месье Маклауд! Из-за чего вся эта драма? Когда мне позвонили по поводу моей матери, я даже не остановилась, чтобы собрать вещи. Я просто вернулся, чтобы собрать свои вещи.’
  
  ‘И повидаться с Фабьеном?’
  
  Она ощетинилась. ‘Это мое дело’.
  
  ‘У меня тоже, Николь’.
  
  Она выставила перед ним вызывающую грудь. ‘Я не понимаю, как’.
  
  "Я несу ответственность за то, что вы вообще оказались здесь. И Фабьен Марре по-прежнему в значительной степени причастен к этим убийствам’.
  
  ‘О, не будь смешным’.
  
  ‘Прошлой ночью кто-то снова пытался убить меня’.
  
  Что выбило ветер из ее парусов. Ее голос стал тише. ‘Что случилось?’
  
  Так он сказал ей, и ему показалось, что она была чуть ли не больше расстроена из-за Браукола, чем из-за покушения на его жизнь.
  
  ‘Это не мог быть Фабьен’. Она была полна самоуверенной уверенности.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Ее убежденность немного поколебалась. ‘Потому что... потому что он не такой’.
  
  ‘И ты так хорошо его знаешь’. Энцо не смог скрыть своего скептицизма.
  
  ‘Я знаю его почти две недели, месье Маклауд!’ И через мгновение: "И так, как вы и представить себе не могли’.
  
  Энцо посмотрел на нее, потрясенный, неуверенный, что она имела в виду, и боящийся спросить. ‘Николь, кто бы это ни был, кто напал на меня прошлой ночью, я полоснул его в темноте своим ножом. У Фабьена сильно порезана рука. Вы, должно быть, видели повязку.’
  
  Теперь Николь скатилась к вынужденной неопределенности, но оставалась непокорной. ‘Это ничего не доказывает’.
  
  И Энцо мысленно выругался. Простой тест ДНК на окровавленном кусочке разорванного кармана доказал бы это так или иначе. Но для этого ему пришлось бы признаться жандармам, ведущим расследование, в том, что он утаил от них улики. ‘Идите домой’, - сказал он. ‘Сейчас же. Пожалуйста, Николь. Пока мы не узнаем наверняка, кто несет ответственность за эти убийства, мы все в опасности ’. Он мотнул головой в сторону кровати и вздохнул при виде ее огромного чемодана. Он знал, каким тяжелым он будет. Он достаточно часто носил его с собой. ‘Заканчивай собирать вещи, и я отнесу твой чемодан в машину’.
  
  ‘Спасибо, месье Маклеод, мне не нужна ваша помощь. В эти дни у меня есть кое-кто другой, кто понесет мой чемодан’. Она вернулась к упаковке, давая понять тоном и языком тела, что их дискуссия подошла к концу.
  
  Энцо сдерживал свое разочарование. Она была упрямой девушкой, преисполненной уверенности в невежестве. Ее восприятие мира было наивным и из вторых рук, выборочно собранным из серфинга в Интернете и просмотра телевизора. То, что он знал, то, что он видел в своей жизни, было бы для нее непостижимым, шокирующим до невероятности. И все же, она всегда знала бы лучше.
  
  Фабьен ждал его у подножия лестницы. Через кухонную дверь Энцо мог видеть свою мать, хлопочущую у раковины. Он понизил голос. ‘С этой девушкой что-нибудь случится ...’
  
  ‘И что же, старина?’
  
  Энцо повернулся к нему лицом и увидел, как Фабьен почти поморщился от его напора. ‘Им понадобится ДНК, чтобы идентифицировать ваши останки’.
  
  
  Николь молча стояла, прислушиваясь наверху лестницы. Что-то в тоне Энцо напугало ее больше, чем любой аргумент, который он мог бы привести. Мистер Маклауд был такой нежной, большой душой, что она была одновременно тронута и шокирована его угрозой Фабьену. Она отступила в тень, когда Энцо протиснулся мимо молодого человека к входной двери. Фабьен не двинулся с места. Он еще долго стоял в холле первого этажа после ухода Энцо. Возможно, он был так же потрясен словами Энцо, как и Николь. Теперь она двинулась вперед, пытаясь мельком увидеть его сквозь перила, и половицы заскрипели у нее под ногами. Фабьен повернул к ней бледное лицо и поймал на себе ее взгляд. Ничего не оставалось, как идти дальше.
  
  Когда она спустилась в холл первого этажа, мадам Марре появилась в дверях кухни следом за своим сыном. Фабьен и Николь несколько долгих мгновений смотрели друг на друга. Затем ее взгляд упал на его забинтованную руку. ‘Что ты сделал со своей рукой, Фабьен?’
  
  
  Глава двадцать первая
  
  Я
  
  
  Капля слюны переместилась между верхней и нижней губой. Его лицо было бледным и сердитым. ‘Извините, но я хочу, чтобы вы убрались отсюда, месье Маклауд. КАК можно скорее’.
  
  Полетт Лефевр стояла позади своего мужа с порозовевшим от смущения лицом. Но она ничего не сказала. Сам Лефевр надулся от гнева и возмущения. Он только что вытащил окровавленные качели из-под вешалки для голубей и насыпал опилок, чтобы впитать остатки крови с влажной земли внизу. Они стояли, сцепившись, возле конторы по недвижимости.
  
  ‘С тех пор, как ты здесь появился, здесь не было ничего, кроме женщин, приходящих и уходящих в любое время дня и ночи. Ты испортил интерьер моего gite, просверлив отверстия в стене для своей драгоценной белой доски. И теперь это! Взломы, ритуальный забой животных. Жандармы ползают по всему поместью.
  
  Энцо задумчиво посмотрел на него. ‘Кто еще знал, что тебя не будет дома прошлой ночью?’
  
  Лефевр был резко остановлен. Он сердито посмотрел на Энцо. ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Кто бы ни ждал меня здесь, он знал, что это место будет пустым’.
  
  ‘Ну, ты знал. Тебе следовало бы спросить себя, кому ты сказал. В конце концов, они ждали именно тебя. Не нас’.
  
  Энцо прокрутил в голове события последних нескольких дней. Кому он мог рассказать? Но затем отбросил эту мысль. ‘Не имеет значения, кому я сказал. Конечно, не тот, кто мог бы захотеть меня убить. Вы единственные, кто точно знал, что место будет пустым. И вы знали, когда я вернусь, потому что я сказал вам.’
  
  Капли слюны на каждой губе увеличились в размерах и, казалось, были соединены навсегда, когда Лефевр взорвался от негодования. ‘Вы предполагаете, что я ворвался в свой собственный дом и заманил вас, чтобы напасть на вас?’
  
  ‘Нет, я просто размышляю о том, кто что знал и когда’. Энцо взглянул на чай. ‘Почему Петти никогда не пробовал ваших вин, месье Лефевр?’
  
  ‘Кто сказал, что он этого не сделал?’
  
  ‘Он их не рецензировал’.
  
  Полетт сказала: ‘Мы всегда оставляем бутылку в gite для наших посетителей. Мы оставили одну для вас, если вы помните’.
  
  Энзо сделал. И тоже вспомнил, что это было неплохо. ‘Так почему Петти не сделал рецензию на это? Можно было подумать, что это могло вызвать у него некоторый резонанс, поскольку именно отсюда происходила его семья.’
  
  ‘Это вам нужно спросить у него’. Лефевр наконец избавился от слюны, стряхнув ее кончиком языка, похожего на язык ящерицы. И Энцо попытался вспомнить, кто именно предложил в точности то же самое. Fabien Marre. Вот кто. Он тоже использовал почти точно такие же слова. В тот день, когда они столкнулись лицом к лицу во время ливня в Ла-Круа-Бланш.
  
  ‘Я бы так и сделал", - сказал Энцо, повторяя свой собственный ответ в тот день. ‘Только кто-то убил его’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты убрался из gite к концу сегодняшнего дня’.
  
  ‘Месье Маклауд заплатил до конца недели, Пьеррик’. Полетт Лефевр очень старалась смягчить резкий выпад своего мужа.
  
  "Тогда в субботу, в полдень. И ты можешь взять свою доску с собой!’ Пьеррик Лефевр ворвался в офис по недвижимости. Его жена на мгновение замерла, словно извиняясь, в ее глазах была мольба о прощении.
  
  ‘Мне так жаль", - сказала она и поспешила вслед за мужем.
  
  
  II
  
  
  Голоса мужчин раздавались на подстриженной зеленой траве, шлепки рук по коже, грохот шипов по дерну. Энцо сидел высоко на пустой трибуне, наблюдая, как игроки основной команды сражаются с резервной командой в тренировочном матче. Один или два несгибаемых болельщика облокотились на выкрашенные в белый цвет ограждения вокруг поля, наблюдая, как их герои устремляются к дальним штангам, как овальный мяч переходит из одной пары рук в другую, чтобы перелететь линию в прыжке. В день матча это вызвало бы рев фанатичных толп, забивших этот крошечный стадион. Сегодня это привело к громкому выговору от тренера. Где, черт возьми, был крайний защитник?
  
  В конце концов, Гайяк находился в самом сердце страны регби. Католицизм занимал жалкое третье место после религий-близнецов вина и регби.
  
  Энцо держался подальше от gite до конца дня. В любом случае, там было бы удручающе пусто без Софи и Бертрана, Николь и Мишель. И Брауколь. Брауколь был мертв. Остальных он отослал прочь. Его изоляция была вызвана им самим. Он в одиночку шел по опасному пути, пока Маккончи не отправил ему по электронной почте результаты анализа образцов. Он был почти уверен, что сегодня ночью не уснет.
  
  На дальней стороне стадиона развевался на ветру большой баннер с надписью "Allez GAILLAC tes Supporters sont la", который отвлек его от размышлений. Он заметил, как игроки толпой покидают поле, направляясь в раздевалки под трибунами, как из горячего душа поднимается пар, как голоса молодых людей перерастают в смех, который звенит вокруг плитки. Солнце начинало садиться, и на далеком горизонте был заметен первый золотисто-розовый отблеск.
  
  Энцо прошел среди горстки машин на огромной парковке, чтобы найти свой 2CV. Дети играли в баскетбол на асфальте, ближе к вечеру раздавались пронзительные голоса. Совершались убийства. Люди умирали, другие пропадали без вести. И все равно мир менялся. Как будто все это не имело значения. И в контексте времени, пространства и истории, подумал Энцо, возможно, на самом деле это было не так. Все, что он знал, это то, что это имело для него значение.
  
  Южный ветер снова стих и сменился на северо-западный. Хотя небо все еще было ясным, Энцо почувствовал холод в воздухе. Первое дуновение надвигающейся зимы. Сегодня ночью температура упадет. Возможно, даже будут заморозки.
  
  
  Машина Николь была припаркована напротив chai в Chateau des Fleurs, и она сидела, ожидая его за столиком на террасе gite. Еще один приход и уход, на который Лефевр мог пожаловаться. ‘Месье Маклауд, где, ради всего святого, вы были?’
  
  ‘Николь, я сказал тебе идти домой’.
  
  Она проигнорировала его. ‘Я ждала тебя целую вечность’.
  
  Он достал ключи и отпер дверь. ‘Ты должен был уже вернуться на ферму’.
  
  Она вошла вслед за ним. ‘Разве ты не хочешь знать, почему я не такая?’
  
  ‘Нет. Я просто хочу, чтобы ты ушел’.
  
  ‘Месье Маклауд, вы упрямый человек!’
  
  ‘Я упрямый?’ Он сел за компьютер и нажал пробел, чтобы вывести его из спящего режима. ‘Николь, что бы ты ни хотела сказать, я не хочу знать. Я хочу, чтобы ты сел в свою машину и поехал.’
  
  ‘Я не уйду, пока ты не узнаешь правду о Фабьене’.
  
  Что ненадолго отвлекло его взгляд от экрана компьютера. Но звон, извещающий о получении почты, снова вернул его обратно. Он открыл свою почтовую программу и увидел, что в ящике было электронное письмо от Маккончи. Он почувствовал, что его сердцебиение участилось, и нажал на него.
  
  ‘Это не Фабьен напал на тебя прошлой ночью. Он был дома со своей матерью. А тот порез? Он сделал это в чае, разбитой бутылкой. Его мать была там, когда это произошло. Это она одевала его.’ Она сердито посмотрела на него. Казалось, его внимание приковано к экрану. ‘Ты меня слушаешь?’
  
  Он поднял глаза. ‘Не имеет значения, как он порезался, Николь. Это Фабьен Марре убил Петти и Косту’.
  
  Она покачала головой в гневе и разочаровании. ‘Ты просто затаил на него злобу, не так ли? С самого начала’. Но в Энцо, когда он сидел за своим компьютером и пристально смотрел на нее, по-прежнему был какой-то центр. Это напугало ее, и ее голос затих. С меньшей убежденностью она сказала: ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Потому что многоэлементный состав почвы, которую мы взяли из La Croix Blanche, совпадает с образцом вина, взятым из желудка Сержа Косте. Это как совпадающий отпечаток пальца, Николь. Сомнений нет. Виноград, из которого изготовлено вино, был выращен на винограднике Фабьена Марре.’
  
  В кои-то веки не последовало ни возражения, ни заявления о невиновности со стороны Фабьен, ни прикушенной губы, ни метафорического топота ногой. Кровь отхлынула от ее лица, и она была потрясена до такой степени, что замолчала. И в этот момент он почувствовал внезапный прилив жалости к ней. Все, что она чувствовала, что знала о Фабьене, все, что, как она думала, нашла в нем, было разбито о скалы науки. Вся уверенность разбилась вдребезги.
  
  Зазвонил его телефон. Он все еще был заряжен, и он увидел, что было несколько звонков, все с одного и того же номера. Звонивший звонил ему снова.
  
  ‘Энзо Маклауд’.
  
  Ее голос был натянутым от едва сдерживаемого напряжения. ‘Месье Маклеод, мне нужна ваша помощь’.
  
  "Кто это?" - спросил я.
  
  Кэти Руссель. Жена Дэвида. Я так боюсь за него, месье. В жандармерии мне не поверят. Они думают, что мы поссорились, и что он бросил меня.’
  
  ‘Откуда вы знаете, что он этого не сделал?’
  
  ‘Потому что я знаю. Дэвид - самый любящий мужчина. Даже если бы мы поссорились, он бы никогда не бросил своих детей. Он обожает их...’ Ее голос дрогнул, и он мог сказать, что ей было трудно контролировать его. ‘Я знаю, что он был высокого мнения о вас, месье. Он думал, что потерпел неудачу в своем расследовании. Вот почему он взял отгул. Чтобы принести домой свое досье на пропавших без вести. Он тратил на это почти все часы бодрствования.’
  
  ‘И он чего-нибудь добился с этим?’
  
  ‘Он думал, что нашел что-то. Связь между Джилом Петти и остальными’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Он не сказал мне. Он был действительно скрытным’. Он услышал, как у нее перехватило дыхание на другом конце линии. ‘С ним что-то случилось. Он бы так не поступил, просто не стал бы. Пожалуйста, месье, пожалуйста, помогите мне.’
  
  ‘Дай мне свой адрес, Кэти’. Он записал его, пока она давала ему указания. "Я буду там, как только смогу’.
  
  Он повесил трубку и посмотрел поверх компьютера, чтобы увидеть крупные слезы, тихо катящиеся по лицу Николь. Он встал и обнял ее и почувствовал, как она дрожит, когда он держал ее.
  
  ‘Мне так жаль, Николь. Мне действительно жаль’. Он отстранился и взял ее лицо в ладони, поворачивая его к своему. ‘Пожалуйста. Иди домой’.
  
  
  III
  
  
  От кольцевой развязки на западной стороне Лиль-сюр-Тарна однопутная дорога вилась через акры плоских сельскохозяйственных угодий, высокие кукурузные стебли трепетали в прохладном северо-западном направлении, краснеющие листья трепетали вдоль ряда виноградных лоз. Куда бы вы ни посмотрели, везде были замки и шатры. Так много вина, а людей, чтобы его выпить, недостаточно. Даже во Франции. Энцо где-то читал, что во всем мире наблюдается перенасыщение, производство увеличивается на пятнадцать процентов в год. Все перепроизводят, и не все выживут. Он миновал знак "Вендре ". Возможно, кто-то уловил смысл и начал продавать до того, как дела пошли хуже. В наши дни виноделие было непростым бизнесом.
  
  Дорога разделилась, и он свернул на левую развилку, направляясь к далеким холмам и темному небу за ними. Дом семьи Руссель представлял собой одноэтажную кирпичную виллу в римском стиле, спрятанную за высокой живой изгородью и рощицей деревьев-защитников. Прикрепите зонтики и высокие сине-зеленые хвойные деревья. Он въехал через ворота в заросший двор и припарковался перед террасной верандой. Сквозь изгородь пробивались сорняки. Там были качели и детский бассейн. Проколотый футбольный мяч, раздавленный и бесполезный, лежал среди зарослей у подножия ступеней. Порванная сетка свисала с баскетбольного кольца над гаражными воротами. В этом месте царил убогий вид, от облупившейся краски и запущенности. Муж был слишком занят своей работой, жена - своими детьми. Глаза, которые перестают видеть.
  
  Интерьер, напротив, был чистым и опрятным, почти спартанским. Детей нигде не было видно. Возможно, они гостили у друзей. Кэти Руссель ничего не объяснила. Она была слишком расстроена. Привлекательная женщина пошла прахом, как и the house. Это было то же самое пренебрежение. У нее был избыточный вес, но не толстуха. Когда-то тщательно уложенной стрижке позволили отрасти, и она стала комковатой и неопрятной. У корней проглядывала седина. На ней была просторная рубашка поверх черных леггинсов, и Энзо подумал, не скрывает ли она очередную беременность. Но он побоялся спросить, вдруг он ошибается. На ней не было и следа косметики, а глаза были красными от пролитых слез.
  
  Она пожала ему руку, и он заметил, что ее кожа огрубела и покраснела от мытья посуды. ‘Спасибо, что пришли, месье Маклауд. Я думаю, что сошел бы с ума, если бы ты этого не сделал. Мне больше не к кому обратиться.’
  
  ‘Когда он пропал без вести?’
  
  ‘Три дня назад. Он принес эти проклятые папки с собой домой. Он не должен был этого делать. Никто в участке не знал, чем он занимается. Он просто закрылся в своем кабинете. Ну, на самом деле, это свободная комната. Но там мы держим компьютер. Он часами сидел в Интернете, засиживаясь до рассвета каждую ночь. За день до исчезновения он сказал мне, что собирается в городскую библиотеку. Но не сказал зачем.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ну, ничего. На следующее утро он сказал, что собирается на виноградники. Что ему нужно кое с кем поговорить’.
  
  ‘Он не сказал, кто или где?’
  
  Она покачала головой. ‘Он сказал, что вернется к обеду’. Она так сильно прикусила нижнюю губу, что Энцо увидел кровь, сочащуюся у нее сквозь зубы. ‘Он так и не появился. С тех пор я его не видел.’
  
  ‘Ты пошел в жандармерию’.
  
  ‘На следующий день, да. К тому времени я был вне себя. Но официально он все еще был в отпуске, поэтому, когда я появился, разыскивая его, они сделали неправильные выводы. Его друзья. Я мог видеть это по их лицам. Дэвид уходит по личным причинам, затем появляется его жена, которая ищет его. Конечно, произошел какой-то скандал, и он ушел. Может быть, с другой женщиной. Они не сказали так много, но это то, что они думали.’
  
  Энцо колебался. ‘Рискуя повториться, вы абсолютно уверены, что он этого не делал?’
  
  ‘Я бы поставила на это свою жизнь’. И затем, чтобы подчеркнуть ее убежденность. ‘Я бы поставила на это жизни своих детей’.
  
  ‘Те файлы, над которыми он работал. Они все еще здесь?’
  
  Она кивнула. ‘Я просмотрел материал, но не могу уловить в нем никакого смысла’.
  
  ‘Могу я взглянуть?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И он последовал за ней по затемненному коридору.
  
  
  IV
  
  
  Было почти темно, когда Николь въехала во двор La Croix Blanche. У нее были сухие глаза и она была полна решимости. Но за этой решимостью скрывалось приводящее в замешательство чувство тревоги. У нее пересохло во рту, а сердцебиение участилось, когда она вышла из 4L. Нигде не было света. Ни в чайной, ни в каком-либо из сараев. Ни в доме. Лампы системы безопасности, которые обычно реагировали бы на прибытие транспортного средства, упрямо оставались темными.
  
  Она стояла, прислушиваясь, но слышала только тиканье радиатора, охлаждавшегося при падающей температуре. Ветер наполнял ее легкую куртку, и она дрожала под футболкой. Она отвела волосы с лица, закрепила их на затылке резинкой и направилась по дорожке к дому.
  
  Входная дверь не была заперта, но дом за ней был погружен в темноту, которая поглотила ее голос, когда она позвала туда. Единственным ответом была тишина. Она попыталась включить свет, но не было ни света, ни уверенности. Опасения теперь граничили со страхом. Она была полна решимости противостоять Фабьену. Должно было быть какое-то логическое объяснение. Но что-то было не так. Где была его мать? Почему все было темным?
  
  Она отступила от дома, напуганная его неестественной тишиной. На далеком западном горизонте в небе угасали последние лучи. Огненно-красный цвет сменялся черным. Вспышка электрического света привлекла ее внимание к чайному. Двойные двери открылись в темноту, пронзенную лучом фонарика. Там кто-то двигался.
  
  Она собралась с духом, чтобы заглушить рациональные мысли, и направилась через двор к источнику, цепляясь за воспоминание о ночи с Фабьеном у источника. Он был так нежен с ней. Такой нежный и любящий. Она просто знала, что он не способен на убийство.
  
  И затем его разговор с Энцо у подножия лестницы прокрутился в ее голове:
  
  Что-нибудь случится с этой девушкой…
  
  И что ты сделаешь, старина?
  
  Им понадобится ДНК, чтобы идентифицировать ваши останки.
  
  И в ту ночь, когда они нашли Сержа Косте в лесу, и у Энцо с Фабьеном произошла их первая конфронтация: ‘Если хочешь знать, что я думаю, тот, кто убил Петти, заслуживает медали’.
  
  Убежденность ослабевала с каждым шагом, сменяясь страхом и неуверенностью. Она остановилась у входа в чайную. Двойные ряды чашек из нержавеющей стали исчезли в темноте. Она колебалась. Теперь не было никаких признаков фонарика или его владельца. Она позвала слабым голосом. ‘ Алло? Там кто-нибудь есть?’
  
  Как и в доме, ее встретила только тишина. А затем откуда-то из глубины донесся громкий стук. Возможно, из пресс-центра или из сарая с затонувшими резервуарами. За этим последовал звук волочения, а затем слабый проблеск далекого света из соседнего сарая. А затем снова тишина и темнота.
  
  Она осторожно вошла в чай и почувствовала, что ее поглощает темнота. Запах бродящего вина, распространяемый падающими углекислыми газами, был почти удушающим. Дойдя до прохода между кабинетами, который вел в соседний ангар и пресс-центр, она остановилась, чтобы прислушаться. Не было ни звука, ни света, ни намека на чье-либо присутствие. Но она знала, что там кто-то был.
  
  Внезапный свет, ударивший ей в лицо, ослепил ее, и она закричала. Испуганный крик, который эхом отразился от каждой поверхности из нержавеющей стали. И почти как будто вызванный криком, неожиданный свет хлынул с крыши, и Фабьен встал не более чем в футе перед ней, его фонарик все еще был направлен ей в лицо. Флуоресцентные лампы жужжали и мерцали по всему периметру чая.
  
  ‘Что, во имя всего Святого...?’ Расширенные зрачки сделали глаза Фабьена еще чернее, чем обычно. Он выглядел бледным и испуганным.
  
  ‘Фабьен, что ты делаешь здесь в темноте?’ Она была уверена, что выражение ее собственного лица было таким же испуганным, как и у него.
  
  ‘У нас было отключение электроэнергии. Электричества не было почти час. Должно быть, из-за ветра. Где-то оборвался кабель. Я проверял температуру в кюветах. Если бы стало чуть теплее, мне пришлось бы включить генератор.’ Он оглядел чай. ‘Но теперь у нас снова есть электричество’. Он выключил фонарик. ‘Я думал, ты ушла домой, Николь’.
  
  ‘Где твоя мать?’
  
  Он нахмурился. ‘Она приготовила суп и отнесла его Паппи’. Он бросил на нее долгий взгляд. ‘Николь, что происходит?’
  
  С появлением света к ней вернулась частичка уверенности. Но она все еще нуждалась в утешении. Твердо поставив ноги на бетон, она собрала все свое мужество и решила встретиться с ним лицом к лицу. ‘Вино, в котором утонули те люди. Ты знаешь, Петти и Косте. Оно было изготовлено из винограда, выращенного на твоей земле, Фабьен’. Она увидела, как он в замешательстве нахмурил брови. ‘Как это возможно?’
  
  
  V
  
  
  Свет от настольной лампы казался неестественно ярким. Черные буквы плыли по белой бумаге, пока он едва мог их разглядеть. И из всех этих бумаг, которые покрывали стол, из слепящего вихря противоречивой информации, из путаницынаконец-то появился какой-то ужасный смысл.
  
  Руссель был занят. Там были ксерокопии выдержек из исторических документов, которые он нашел в библиотеке. В нескольких книгах по местной истории были размечены страницы, целые абзацы выделены диагональными оранжевыми линиями. Там были распечатки из Интернета. Генеалогические поиски, собственное генеалогическое древо Русселя, несколько статей о Французской революции, скачанный из Википедии фрагмент о чем-то под названием "Великий страх".
  
  Когда Энцо впервые сел за стол, у него не было ни малейшего представления, с чего начать. Итак, он начал читать наугад, прежде чем до него наконец дошла логика исследований Русселя, и он начал прослеживать шаги жандарма в том порядке, в каком они были сделаны. Теперь он просто сидел, уставившись невидящим взглядом, слова вырывались у него из груди. Теперь он знал, кто убил Петти и почему. И Косте. И, вероятно, Русселя. И все остальные в досье. И он также знал, что это не были действия здравомыслящего человека.
  
  Ему в голову пришла абсурдная французская игра слов, jeu de mot, которая почему-то показалась ужасно подходящей. Виноделы обычно оставляли часть виноградника неубранной во время вендажа. Виноград оставался на лозе, иногда до ноября, когда засыхал и покрывался инеем, он был почти как изюм, сверхконцентрированный сахаром. Из этого винограда делали vin doux, сладкое белое вино, которое пили с фуа-гра. The late harvest был известен как vendange tardive, но Энцо не мог выкинуть из головы, что то, что обнаружил Руссель, было случаем vengeance tardive. Запоздалая месть.
  
  ‘Можете ли вы найти в этом какой-нибудь смысл?’ Голос Кэти Руссель прозвучал из темноты за пределами кольца света. Он почти забыл, что она была там, и его почти охватила собственная тошнотворная уверенность в том, что ее муж мертв. Но он никак не мог сказать ей об этом. И пока не было тела, всегда оставалась надежда.
  
  Он обернулся и увидел, как беспокойство отразилось на лице, омраченном беспокойством. ‘Ты знаешь, что было самым Большим страхом?’
  
  ‘Я видел статью на столе. Но я ее не читал. В школе нам что-то говорили о Великом страхе. Это было частью Французской революции, но я действительно не помню’. В ее глазах ясно читалось замешательство: ‘Это важно?’
  
  Энцо кивнул. ‘Именно здесь зародилось безумие, и оно все еще подпитывает его’.
  
  Она покачала головой. ‘Как?’
  
  ‘Великий страх имел место в июле и августе 1789 года, в самом начале Французской революции. Среди крестьян ходили слухи о том, что знать наняла банды головорезов, которые совершали походы на деревни и уничтожали их новый урожай. В ответ крестьяне объединились в банды и разграбили замки знати, а также сожгли всю документацию, фиксирующую их феодальные обязательства’. Он повернулся к бумагам, разбросанным по столу. "То, что обнаружил ваш муж, было тем, что связывало Петти и других в его деле о пропавших без вести. Что все они были потомками группы линчевателей, которые бесчинствовали в Гайаке тем летом более двухсот лет назад. Печально известная банда, совершавшая ужасные зверства. Они избивали местную знать, разграбляли их поместья, а в некоторых случаях поджигали их дома.’
  
  Ее раздражение выплеснулось на Энцо, как будто он каким-то образом был ответственен за все это. ‘Я не понимаю. О чем ты говоришь? Почему Дэвид исчез?’
  
  Энцо набрался решимости в глубоком вздохе. Ибо он знал, что его следующие слова будут равносильны объявлению смерти мужчине, которого она любила. ‘Он был одним из них, Кэти. Происходил непосредственно от одного из этой группы линчевателей. В то время все знали, кем они были. Поскольку церковные и государственные архивы теперь широко доступны в Интернете, было бы относительно легко проследить родословную каждого из них.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что кто-то убивал этих людей из-за того, что сделали их предки? Это безумие!’
  
  ‘Безумие принимает разные формы. Иногда все, что вам нужно, - это найти ему оправдание’. Он пододвинул к себе одну из открытых книг и сосредоточился на абзаце, выделенном флуоресцентным оранжевым цветом. ‘Похоже, однажды ночью банда зашла слишком далеко. Может быть, они выпили, довели себя до какого-то неистовства крестового похода. Но они ворвались в замок на окраине города, затащили его владельца во двор и забили его до смерти на глазах у его жены и детей. Затем они подожгли дом.’ Он посмотрел в отчаяние в ее глазах. "Почти двести двадцать лет спустя кто-то осуществил очень запоздалую месть’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  Я
  
  
  Где-то в чае был свет. Но Энцо не мог точно определить его источник. Это был какой-то ночник. Такой тусклый, что он мог видеть только достаточно далеко, чтобы не натыкаться на предметы. Он слышал, как вино бродит в кюветах, пузырится и пенится, выделяя углекислый газ, который он ощущал повсюду вокруг себя. Острый, почти невыносимый. Реки этого, невидимые, омывающие его ноги, уносимые водой, текущей по дренажным каналам в полу.
  
  Он споткнулся, чуть не врезавшись в самодельный стол. На пустых бочках возвышались деревянные доски, заваленные бумагами и диаграммами. Грохотали пустые бутылки, стоявшие рядом, звон стекла о стекло эхом разносился по обширным пустым помещениям винодельни. Воздух был таким густым, что он почти ощущал его на своей коже, мягко освещенной скрытым светом.
  
  Темные фигуры кюве возвышались вокруг него, когда он пробирался к задней части чайной. Он снова споткнулся, на этот раз обо что-то на полу, и упал на колени. Его проклятия шепотом уносились в темноту. Он ощупал руками пол и нашел мотки резинового кабеля, ведущего к портативной контрольной лампе с защитной сеткой. Это было причиной его падения. Энцо нащупал выключатель и включил его. Он видел, как работники винодельни подвешивали эти лампы внутри емкостей, чтобы контролировать уровень сока, перекачиваемого из одной в другую.
  
  Он огляделся вокруг, но лампа не очень далеко отбрасывала свой свет. За пределами круга освещения все казалось еще темнее, чем раньше. Но он мог сказать, что все еще находился в старом кирпичном чайном, теперь расширенном на запад за счет огромных раздвижных дверей. Ряды заброшенных резервуаров со смолой терялись во мраке. Он встал и поднял лампу над головой, впервые осознав, что свет будет проходить через стекловолокно. Он мог видеть, что ближайший резервуар был заполнен более чем на три четверти, уровень темного красного вина, который он содержал, был отчетливо виден чуть ниже края. И он задался вопросом, почему, если его больше не использовали для брожения вина, он был почти полон. Возможно, эти старые емкости просто использовались для хранения. Или, может быть, их владелец нашел им более зловещее применение.
  
  В конце ряда металлические ступеньки вели к решетчатому переходу, который давал доступ к верхушкам резервуаров. Энцо проверил длину своего кабеля. Его было несколько метров, уходящих в темноту. Держа лампу перед собой, он направился к ступенькам и осторожно взобрался на верхний помост. Старая, проржавевшая конструкция дребезжала и раскачивалась в темноте. Он чувствовал, как она дрожит под его тяжелым телом, когда он цеплялся за поручни и осторожно продвигался, чуть ниже угла крыши, к ряду вышедших из употребления резервуаров из стекловолокна. Черные трубы, по которым когда-то подавалась холодная вода для охлаждения бродящего вина, проходили на уровне его головы.
  
  Он остановился у первого резервуара. Система шкивов позволяла опускать большую плоскую крышку до уровня вина, вытесняя кислород из кюве. Энцо повесил свою лампу на поручень и потянул за веревку, которая сняла с нее крышку. Одной рукой он держался за веревку, закрепленную на нужном месте, а другой поднял контрольную лампу. Он поднял лампу над резервуаром и заглянул вниз, в его резкую красную прозрачность. Бледное запрокинутое лицо Дэвида Русселя смотрело на него широко раскрытыми глазами, подвешенными прямо под поверхностью.
  
  Испуганный крик совершенно непроизвольно сорвался с губ Энцо, и он отпрянул от кюве, отпустив веревку. Крышка опустилась на место, с громким свистом выпустив воздух. Контрольная лампа выпала у него из рук и закачалась взад-вперед, подвешенная на тросе к поручню. Тени безумно метались по чайной. Энцо схватился за кабель и трясущимися руками поднял лампу обратно. Он вспомнил Русселя в тот день, когда встретил его, руки скрещены на груди, U2 играют на компьютере, Лара Крофт наблюдает за ними со стены. ‘Люди постоянно пропадают", - сказал он. Он сам отсутствовал совсем недолго по сравнению с другими. И теперь он превратился из пропавшего в убитого в мгновение ока. Энцо было трудно контролировать свое дыхание.
  
  Он перешел к следующему резервуару и поднял крышку. Морщинистое лицо мужчины средних лет с разинутым ртом смотрело на него из-под вина, сверкающие румяна просвечивали отраженным фиолетовым светом. Его руки были раскинуты в стороны, ладони плавали в воздухе, ноги переходили в темно-непроницаемый красный цвет. Энцо опустил крышку и перешел к следующему. Другое лицо, на этот раз более молодого человека, странная, незрячая мольба о помощи в глазах, плывущих, как облака.
  
  Энцо опустил крышку на место. В конце ряда стоял последний резервуар. Насколько он знал, больше никто не пропал без вести, так что не было причин ожидать, что может найтись еще одно тело. Но что-то привлекло его. Какое-то шестое чувство, предчувствие, которое необъяснимо наполнило его ужасным предчувствием. Он двинулся по подиуму, держа лампу повыше, опираясь свободной рукой на перила. Он отпустил ее, чтобы схватиться за веревку, свисающую сверху, и сильно потянул, чтобы поднять крышку. На этот раз он закрепил его, привязав веревку к поручню, прежде чем наклониться вперед, чтобы подержать контрольную лампу над резервуаром.
  
  Ее волосы веером разметались вокруг головы, как аура, в каштановых пятнах красного цвета. Ее голова была откинута назад, на него смотрели поразительно зеленые глаза, усиленные вином. На мгновение ему показалось, что он увидел в них упрек. Почему он не послушал ее? Ей было что ему сказать, а он не дал ей шанса. И тогда он понял, что в этом не было упрека. Только его собственная вина. И огромный прилив боли и сожаления, которые подступили к его горлу и почти задушили его. Бедная, заброшенная, мертвая Мишель. Слезы, которые щипали его глаза, сдерживались только гневом, который угрожал захлестнуть его. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы подавить желание заорать о своей муке во весь голос. А затем это прошло, оставив его слабым и дрожащим.
  
  Он увидел достаточно. Пришло время пойти и позвать на помощь. И прямо сейчас он никак не мог выбраться оттуда достаточно быстро.
  
  Он поспешил обратно по дорожке. Она качалась и гремела под ним. Когда он достиг ступенек, он повернулся, чтобы спуститься задом наперед. Но когда он схватился за поручень, электрический кабель зацепился за что-то невидимое, и контрольная лампа вырвалась у него из рук. Она, кувыркаясь, улетела в космос. За то время, которое потребовалось ему, чтобы посмотреть вниз, он с громким треском ударился об пол, и лампа разлетелась вдребезги. Темнота сомкнулась вокруг него, как перчатка.
  
  ‘Дерьмо!’ Он услышал, как его собственное прошептанное проклятие погасло, как пламя.
  
  Стараясь не потерять равновесие, он медленно двинулся вниз, осторожно делая шаг за шагом, пока не почувствовал под ногами твердый и безопасный бетон. Теперь было больше света, чем он помнил. Темные тени кювет и завода по розливу, насосов и бочек казались менее четко очерченными. И он заметил слабую струйку света из открытой двери дальше по сараю. Это был странный, слабый, мерцающий свет. Но он омывал чай едва заметными волнами и вел его к двери, которая тихо застонала, когда он толкнул ее, открывая. Он увидел красную ограду по краю ямы, изолированные горловины кювет, вделанные в цемент, как многие керамические крышки дымоходов. Он бывал здесь раньше. Совершил почти роковую ошибку. Оплошность по невежеству, его жизнь спас человек, который убивал без жалости. Месть за убитого предка.
  
  Он вошел в комнату и увидел мерцающую свечу на верхней ступеньке лестницы. Ее только что зажгли, расплавленный воск еще не скопился в подсвечнике. Он заглянул в ремонтную яму на выложенный плиткой пол внизу. Там никого не было. Во всяком случае, никого живого. Он прошел вдоль перил к верхней части ступеней и заглянул за них в темноту. Он мог видеть лестницу, прислоненную к стене, трубы, змеящиеся по бетонному покрытию. Скрип обуви эхом отозвался в полумраке, и Лоран де Бонневаль вышел в свет свечей. Он смотрел на Энцо сверху вниз из фартука двумя футами выше, его лицо, высеченное из гнейса, было жестким и невыразительным.
  
  Энцо сказал: "Твоя жена сказала мне, что я найду тебя здесь’.
  
  Бонневаль уставился на него бесстрастным взглядом. ‘Ты знаешь, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  Едва слышный вздох. ‘Он собирался разорить нас, ты знаешь. Ему не нравились наши вина’.
  
  ‘Он сказал тебе это?’ Энцо было трудно в это поверить.
  
  ‘Не сразу. Но я мог сказать. Маленькие вопросы, которые он задавал после каждой дегустации бочки. Его неуверенность, когда он делал пометки в своем блокноте’. Его пауза была краткой. ‘Я сжег это потом’.
  
  ‘Как вы узнали, что он собирался написать?’
  
  ‘Обычно он бы мне этого не сказал, я это знаю. Но когда я обвинил его в попытке завершить то, что начал его предок, он притворился, что не понимает, о чем я говорю. Затем, когда я столкнулся с ним, он рассмеялся и сказал мне не быть смешным. Он сказал, что если и собирался дать моим винам плохую оценку, то только потому, что они были слишком жидкими, им не хватало крепости и зрелости, которых он ожидал от хорошего французского вина’. Бонневаль покачал головой. ‘Никто не должен обладать такой властью, месье Маклеод. Вкус одного человека определяет судьбу другого. Он глубоко вздохнул, и Энцо подумал, уловил ли он в этом сожаление.
  
  ‘Значит, ты убил его’.
  
  ‘Я не мог позволить ему уйти. Ты хоть представляешь, сколько я вложил в это место? В его будущее? Будущее моего сына? Он бы снова разрушил мою семью. Точно так же, как это делали его предки двести лет назад.’
  
  ‘Как давно вы знали об этом?’
  
  ‘Я обнаружил подробности полной, грязной истории около десяти лет назад. Старые семейные дневники, запертые в бюро, в комнате, которая была закрыта десятилетиями. Это был мой дедушка, который собрал записи, собрал по кусочкам всю историю. Это было шокирующе, месье Маклеод. Я был действительно потрясен.’
  
  Какое-то незарегистрированное воспоминание промелькнуло на его лице. ‘Петти дал мне повод отомстить. Но когда Косте появился на следующий год, я понял, что на этом остановиться будет невозможно. Этот человек работал над генеалогическим древом и искал моей помощи. Это был только вопрос времени, когда он узнал правду. Прежде чем люди установили связь между мной и Петти, которая выходила далеко за рамки вина. Тогда я понял, что все они должны были уйти.’
  
  Он вглядывался в какой-то далекий пейзаж, который мог видеть только он, пейзаж, преследуемый дьяволами-близнецами безумия и мести.
  
  ‘Юбер де Бонневаль был великим филантропом. Никто не относился к своим работникам лучше. Он был крупным вкладчиком в местное сообщество. Он открыл кирпичный завод, чтобы поставлять кирпичи для расширения замка и создать рабочие места для жителей Гайлака. Он хорошо платил своим сборщикам винограда во время сбора урожая.’ Потомок убитого человека выдохнул от гнева. ‘И они вознаградили его, убив на глазах у его собственной семьи. Его сын написал об этом десятилетия спустя. Наблюдал, как его отца забили до смерти дубинками, как его мать подвергалась насилию и избиениям, как из его дома забрали все ценное, а затем подожгли. Вы могли почувствовать его боль на странице, месье Маклеод. Я плакал, когда читал это.’
  
  Какой-то курант воздуха помешал пламя свечи, и оно все ныряло и ныряло и почти погасло. Как будто призрак Юбера де Бонневаля проплыл мимо, волоча за собой холодный воздух.
  
  Но Лоран де Бонневаль отвлекся лишь на мгновение. Он сфокусировал тусклые темные глаза на Энцо. ‘К счастью, пожар уничтожил только восточное крыло, где находился оригинальный чай. Большая часть замка сохранилась нетронутой. Но это чуть не погубило мою семью. Им потребовалось два поколения, чтобы встать на ноги, отстроить и отреставрировать замок, производить вино, которое они могли бы продавать, и вернуть свое богатство. И убийцы Хьюберта вышли на свободу, нагруженные награбленными богатствами.’
  
  ‘Это печальная история, месье де Бонневаль’, - сказал Энцо. ‘Но я не понимаю, как двести лет спустя вы можете обвинять в действиях этих людей их потомков’.
  
  ‘Я этого не делал. По крайней мере, до тех пор, пока Петти не начал пытаться повторить это снова ... и я вспомнил свою Библию. Исход, глава двадцать, стих пятый. “Я, Господь Бог, Бог-ревнитель, наказывающий за беззакония отцов до третьего и четвертого поколения ненавидящих Меня”. В этом была справедливость.’
  
  Энцо покачал головой. ‘ Римлянам. Двенадцать. “Не мстите за себя, но дайте место гневу Божьему; ибо написано: отмщение мне, говорит Господь”.’
  
  Легкая улыбка треснула по гнейсу. ‘Значит, вы тоже знаете свою Библию, месье Маклауд’.
  
  ‘Я знаю, что это опасный инструмент в руках людей, которые искажают его слова, чтобы оправдать свои собственные цели’.
  
  В виноделе внезапно вспыхнул гнев. ‘Мой предок был жестоко и хладнокровно убит, моя семья была изгнана в пустыню. И из-за причуд истории его убийцы избежали правосудия, а их потомки жили, наживаясь на их грехах. Удобные маленькие человечки, ведущие комфортную маленькую жизнь. Упитанный, хорошо воспитанный, исполненный благих намерений потомок убийц! И вот Петти, похожий на призрак своего собственного предка, возвращается, чтобы закончить работу.’
  
  Энцо знал, что с безумием рассуждать бессмысленно. Он смотрел на этого человека и задавался вопросом, когда, где и как чаша весов склонилась в эту сторону. Бонневаль знал историю о том, что произошло во время французской революции, и решил сублимировать те чувства, которые она в нем пробудила, в надежде получить благословение Петти и финансовое вознаграждение, которое это принесет. И когда стало ясно, что этому не суждено случиться… ‘Почему Мишель? Энцо закрыл глаза и увидел ее лицо, уставившееся на него из-под вина, прежде чем гнев заставил их открыться, чтобы сфокусироваться на убийце, который стоял перед ним. ‘Какая возможная причина могла у вас быть, чтобы причинить ей вред?’
  
  ‘Потому что она догадалась об этом. Она приходила ко мне сегодня днем. Вы, кажется, нашли его рецензии. Если Петти приходил попробовать мои вина, почему он их не рассмотрел?’ И его, казалось, почти позабавила боль осознания, которую он увидел на лице Энцо.
  
  Голос Энцо казался еле слышным в темноте. ‘Потому что ваш виноградник был последним, который он посетил. Он никогда не делал рецензий на вина Шато Сен-Мишель, потому что вы убили его прежде, чем у него появился шанс’. Как он мог этого не видеть? Почему он не послушал Мишель вместо того, чтобы обвинять ее во лжи? ‘Она этого не заслужила. Никто из них этого не заслужил. Ты заблуждаешься, Бонневаль!’ Он услышал свой собственный голос, повышающийся от гнева.
  
  Но Бонневаль покачал головой и посмотрел вниз, в яму. ‘Девушка ... Что ж, в этом была своего рода поэтическая справедливость. В конце концов, она была дочерью Петти. Но я ничего не сделал. Они покончили с собой, месье. Все они. По невежеству. Отправились туда на верную смерть по собственной воле. Глупые, ничего не подозревающие мужчины. И женщины.’ И Энцо понял теперь, как Петти и Косте получили ушибы, обнаруженные во время вскрытия. Когда они спускались в яму, их обдало газом, и остаток пути они падали. Бонневаль повернулся к нему. ‘И вы, люди, даже не могли сказать. Я не топил их. Они наполнили свои легкие углекислым газом. Вино было просто удобным местом для их хранения, пока я не смогу избавиться от тел.’ Он позволил себе криво улыбнуться. ‘Возможно, Петти и не понравилось мое вино. Но он, черт возьми, собирался пить его вечно’.
  
  ‘Во имя всего святого, почему вы представили его миру в таком виде? Весь разодетый и выставленный напоказ, как пугало?’
  
  На его губах играла кривая улыбка. ‘Старая мантия и шляпа моего отца из l'Ordre de la Dive Bouteille. Это было довольно уместно, не так ли?’
  
  Энцо покачал головой. ‘До тех пор никто даже не знал, что Петти мертв’.
  
  ‘Но в этом-то и был смысл. Никто не знал. А людям нужно было знать. Что справедливость восторжествовала. Понять, что их грехи всегда обнаружатся’.
  
  Казалось, он забыл, что настоящая причина, по которой он это сделал, заключалась в том, что Петти не понравилось его вино. ‘Но вы, конечно же, не хотели, чтобы кто-нибудь знал, что именно вы были орудием этого правосудия’.
  
  Бонневаль улыбнулся. ‘Нет. Никому никогда не нужно было это знать’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Он кивнул. ‘И Руссель тоже. Он выбрал идеальное время. Он был последним. Настала его очередь. Но, как и он сам и Мишель Петти, я не думаю, что вы будете делиться этим с кем-то еще, месье. Он повернулся к стене и отцепил веревку, которая тянулась вверх, в темноту.
  
  Энцо наблюдал за происходящим со смесью тревоги и непонимания. Затем услышал мягкий, быстрый шум воздуха, когда Бонневаль отпустил веревку. Он обернулся, когда что-то темное и тяжелое взметнулось из ниоткуда и сбило его с ног. Его голова с оглушительным треском ударилась о бетон. И за мгновение до того, как чернота поглотила его, он обнаружил, что смотрит в мерцающее пламя свечи, на выкрашенные красной краской ступени, спускающиеся за ней в вечность. В бездну, о которой предупреждала его Шарлотта. Он увидел, как его собственная кровь собирается лужей вокруг его головы. И он знал с абсолютной уверенностью, что он ничего не мог сделать, чтобы помешать Бонневалю столкнуть его с лестницы навстречу смерти.
  
  
  II
  
  
  Весь его мир был наполнен стремительным звуком, настолько всепоглощающим, что он не мог слышать ничего другого. Его глаза были открыты, но он был слеп. Он мог двигаться, но очень медленно, все его тело было сковано мягкостью, которую он мог ощущать, но не ощущал. У него не было представления о времени или пространстве. Только боль. Боль была такой сильной, что он думал, что его голова разорвется. Он вспомнил мерцающее пламя свечи. Красная лестница, уходящая в свет. Было ли это тем, что лежало у подножия ступеней? Была ли это смерть?
  
  И все же он чувствовал себя таким очень живым. Если бы только он мог найти какую-то толику понимания, ухватиться за какую-то ссылку на мир, который он мог бы понять. Он боролся с болью в поисках просветления и нашел его в воздухе, которым дышал. Густой и сладкий, наполненный ароматом свежеразмятых фруктов. Виноград. Его ноги обрели под собой твердую форму, и он попытался встать. Но мощный поток тяжелой, влажной жидкости снова сбил его с ног. И теперь она заполнила его нос и рот. Он попробовал сладость виноградного сока, мякоть его мякоти и понял, что полностью погрузился в свежевыжатое сусло.
  
  В панике он оттолкнулся и вырвался на поверхность. Струя раздавленного винограда ударила его по плечу, и он увернулся от нее, вытянув руки, пока не нащупал круглую гладкую стену из нержавеющей стали, которая удерживала его. Он последовал за этим по кругу, определяя в своем мозгу границы своей круговой тюрьмы, и понимание захлестнуло его, как сок, который с грохотом полился сверху. Он был на дне кюветы. Сусло еще не начало ферментацию, иначе кислород уже был бы вытеснен углекислым газом.
  
  Но почему Бонневаль просто не столкнул его в яму? И даже когда вопрос сформировался в его голове, Энцо знал ответ. Убийце пришлось бы всего лишь вытащить его оттуда снова. И Энцо был большим человеком, больше, чем другие жертвы Бонневаля. Ему было бы достаточно тяжело перетащить мертвый груз шотландца через чай и затащить его в кювет через входной люк.
  
  Мысль о люке вселила в него новую надежду. Несомненно, именно так он попал внутрь. Возможно, это его выход.
  
  Он присел, снова погрузился и ощупал все вокруг, пока не нашел люк и герметизацию вокруг него. Но, к своему разочарованию, понял, что открыть его изнутри невозможно. Он снова вынырнул на поверхность и осознал, что теперь он почти по шею увяз. Он никак не мог всплыть в чем-то таком плотном. Как только это окажется у него над головой, он утонет в этом. И он ничего не мог поделать.
  
  Слепой страх охватил его. И он запрокинул голову, отчаянно вглядываясь в темноту наверху. Там должен был быть свет. Крышка должна быть снята, чтобы обеспечить доступ тюбика к кюве. Теперь он мог слышать мотор, перекрывающий грохот сока, перекачивающего его под давлением. Из пресс-камеры? Из другого кувшина. Энцо никак не мог знать. Но, наконец, он нашел свет. Самый ничтожный его след. И только в том смысле, что он придавал смутную темную форму потоку сока, который лился сверху. Увидев это, он понял, что на полпути вниз струя разделяется на два потока. Что там что-то было. Препятствие в середине удара. Он не мог этого видеть. Он протянул руку и не смог дотронуться до него. Это было слишком высоко над его головой. Но в душе он знал, что это его единственное спасение. Он присел на корточки, снова погрузился в тяжелый, сладкий, густой сок и изо всех сил оттолкнулся. Он тянулся и тянулся в темноту, и его пальцы коснулись чего-то холодного и твердого, прежде чем он скользнул обратно в сусло. И в этот момент он понял, что это было. В один из тонких, как пластина, радиаторов по черной трубке подавалась холодная вода, которую они опускали в кюветы для охлаждения бродящего вина. Если бы он мог каким-то образом ухватиться за эту вещь, это могло бы стать спасательным кругом. Буквально. Но это казалось самой тонкой ниточкой, на которой держалась его жизнь. Он взревел от гнева и разочарования в пустоту и приготовился прыгнуть снова, почти не имея надежды поддержать его.
  
  
  III
  
  
  Николь увидела освещенный фасад замка в конце длинной аллеи деревьев. Ночью вокруг них поднималась пыль от колес машины Фабьена "четыре на четыре". Это было его предложение, чтобы они пришли сюда, после того, как им не удалось найти Энцо в gite.
  
  Когда они кружили по лужайке перед главным входом, Николь с волнением указала на 2CV Энцо, припаркованный возле "чай".
  
  ‘Он здесь!’
  
  Фабьен притормозил рядом с ним, и они выскочили на посыпанную гравием переднюю площадку. Николь направилась к "Шато", но Фабьен схватил ее за руку. ‘В чайной горит свет. Я слышу, как работают насосы.’
  
  Они прошли вдоль старой кирпичной стены "чайной" к двери, которая была открыта, и слабый свет лился в ночь. Крошащаяся кирпичная кладка Хьюберта де Бонневаля была залатана и отремонтирована речной галькой. Фабьен широко распахнул дверь, и они перешагнули через трубу, по которой углекислый газ поступал из технической ямы под кюветами.
  
  Лоран де Бонневаль испуганно поднял глаза, когда Николь вошла вслед за Фабьеном внутрь. Он не заметил их прибытия из-за грохота насосов. Он сидел на корточках на верхней площадке лестницы с ведром и щеткой, скребя бетон. Позади него с крыши на конце веревки свисал мешок с песком. На фартуке над ним горела свеча, теперь догоревшая до последнего дюйма. Над головой мерцали тусклые лампы дневного света. Бонневаль встал и быстро взобрался на фартук.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  Фабьен смерил его взглядом. ‘Это ты убил Петти и Косту, не так ли?’
  
  Бонневаль слегка насмешливо фыркнул. ‘С какой стати вы так думаете?’
  
  ‘Потому что минеральный отпечаток вина, взятый из желудка Сержа Косте, показывает, что виноград был выращен в La Croix Blanche’.
  
  Бонневаль поднял бровь. Казалось, его это почти позабавило. ‘ Правда? В таком случае, должно быть, это ты их убил, Фабьен.
  
  ‘Именно так думал Маклауд’.
  
  ‘Неужели он?’
  
  ‘Но чего он не знал, чего знаем мы с тобой, так это того, что я не делал никакого вина в тот год, когда пропал Петти. Я переоборудовал свой чай. Помнишь? Ты должен, потому что я продал тебе весь свой виноград.’
  
  Николь шагнула вперед, испуганная и агрессивная, и Фабьен схватил ее за руку. ‘Где месье Маклауд?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Фабьен сказал: ‘Его машина снаружи, Лоран’.
  
  ‘Что ты делал, когда мы вошли?’ Николь вырвалась из рук Фабьена и направилась к лестнице, ведущей в яму. Она посмотрела вниз на ведро. Мыльная вода на полу вокруг него была мраморной с красными прожилками, просачивалась через цемент и проливалась на верхнюю ступеньку. ‘Это кровь’. Она повернулась к Бонневалю. ‘Что ты наделал?’
  
  На его лице была странная, болезненная улыбка, но он ничего не сказал, а затем выглядел испуганным, когда она бросилась к нему. Он отступил назад, чтобы избежать встречи с ней, и запутался ногами в переплетении спиральных трубок. Момент повис в воздухе, как будто какой-то невидимый палец нажал кнопку паузы. Бонневаль оглянулся назад, пытаясь удержать равновесие. Здесь по краю площадки не было ограждающих перил, только отвесный спуск в яму. Его руки замелькали, когда он пытался предотвратить падение. Широко раскрытые глаза уставились на Фабьена в безмолвной мольбе о помощи. Но молодой винодел ничего не мог поделать. И, как будто пауза была прервана, он опрокинулся назад в пространство. Крик Николь заполнил комнату, прежде чем они услышали шлепок его тела, когда оно ударилось об пол внизу.
  
  ‘О, Боже мой, я убила его!’ Она спрыгнула с фартука и начала спускаться по лестнице.
  
  Фабьен преодолел расстояние между ними в четыре быстрых шага и схватил ее за запястье. ‘Не ходи туда!’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Он спрыгнул на землю рядом с ней и поднял свечу. ‘Я показывал тебе раньше, помнишь?’ И он оттолкнул ее в сторону и начал медленно спускаться по лестнице, держа свечу перед собой. Он прошел всего три или четыре ступеньки, прежде чем пламя отделилось от свечи, и он уронил ее, быстро отступая к вершине лестницы, хватая полные легкие воздуха. Он посмотрел вниз, в яму, где под странным углом лежало тело Бонневаля, кровь медленно растекалась по плиткам вокруг его головы. ‘Там, внизу, полно газа. Вероятно, он исчез до того, как упал на землю.’
  
  Николь была в шоке. Белая как мел. ‘Это моя вина. Я убил его’.
  
  ‘Он покончил с собой, Николь. И Бог знает, сколько других’.
  
  И воспоминание о страхе заменило чувство вины. ‘Месье Маклеод! Что он с ним сделал?’
  
  На лице Фабьена отразилось мрачное принятие худшего. Но он никак этого не выразил. ‘Я не знаю’. Он склонил голову набок, прислушиваясь на мгновение к звуку насосов, гремящих в чае. Он взял ее за руку. ‘Пойдем’.
  
  Они вбежали в старый сарай, и Фабьен щелкнул рядом выключателей, один за другим. Над головой зажужжали и вспыхнули лампочки, и они поняли, что звук насосов доносится из соседнего сарая.
  
  Три насоса ревели в узком проходе между двумя рядами емкостей из нержавеющей стали. Розовые трубки, похожие на гигантских червей, лежали на полу, входя и выходя из красных пластиковых ванн. Еще больше насосов простаивало на тележках. Николь беспомощно взглянула на Фабьена, пока его взгляд метался по чайнику, следуя за трубками, поднимающимися к металлическому помосту над ними. ‘Он перекачивает сусло из одного кюве в другое’. Он нахмурился, а затем его глаза наполнились ясностью. ‘Господи. Маклеод, должно быть, в резервуаре’.
  
  Он отпустил ее руку, и она побежала за ним, когда он бросился к лестнице, которая вела к решеткам доступа. К тому времени, как она вскарабкалась за ним и побежала по дорожке, он уже присел на корточки у горлышка кувшина. Она могла видеть, как темное сусло пульсирует сквозь полупрозрачный пластик тюбика, и слышала звук, с которым оно падает в резервуар. Фабьен поднес инспекционную лампу к открытому краю горлышка, и они заглянули внутрь. Пенящийся красный сок был почти до верха. На лице Николь отразилось беспокойство. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, но он избегал встречаться с ней взглядом.
  
  ‘Если он там", - сказал он. ‘Он мертв’.
  
  Тихий крик боли сорвался с ее губ, как раз в тот момент, когда чья-то рука оторвалась от поверхности сусла, истекая кровью, пальцы схватились за черные трубки, по которым вода подавалась в радиатор. Запрокинутое лицо Энцо с открытым ртом, хватающего ртом воздух, мелькнуло на краткий миг, прежде чем снова исчезнуть в пене.
  
  Фабьен схватился за руку, когда она потеряла хватку на трубах, и Николь в ужасе наблюдала, как пальцы выскальзывают из цепких пальцев. И затем каким-то образом, в конце концов, образовалась связь, и Фабьен протянул руку дальше, чтобы схватить его за запястье. Он уперся в горловину кюве и потянул изо всех сил.
  
  Энцо снова вышел на поверхность, и на этот раз его свободная рука ухватилась за край горловины. Николь протянула руку, и они с Фабьеном вдвоем вытащили его из кюве. Он попытался найти опору для ног и перевалился через перила, чтобы лежать, задыхаясь, на подиуме, окрашенный в красный цвет соком, который, казалось, сочился из каждой поры.
  
  Николь рыдала от облегчения. Она опустилась на колени рядом с ним, снова и снова повторяя его имя. Он открыл глаза и на мгновение встретился взглядом с Фабьеном, между ними все еще был мир непонимания. И когда он приподнялся на одном локте, Николь обвила его руками и притянула его голову к ложбинке между большими, трепещущими грудями. Где он был уверен, в течение нескольких долгих секунд, что он задохнется.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  Я
  
  
  Николь сидела, наблюдая, как секретарь президента копирует документ, и недоумевала, зачем она здесь. Она письменно сообщила университету, что по личным обстоятельствам не сможет продолжить обучение на биологическом факультете в этом году. Она была ясна и недвусмысленна. Но вызов от президента университета был столь же ясен. Ее присутствие требовалось в половине третьего в четверг днем. И она начала беспокоиться, что, возможно, они собираются потребовать компенсацию за потерю гонораров. Это было бы то, чего ни она, ни ее отец не могли себе позволить.
  
  Что ж, если она не могла заплатить, значит, она не могла заплатить. Они не могли заставить ее. Только месье Маклауд мог выжать кровь из камня.
  
  Она вздохнула и посмотрела через открытую дверь в мезонин, где студенты стояли оживленными группами, разговаривали и смеялись, пили кофе и максимально использовали время, которое у них было между лекциями. И она позавидовала им. Она уже скучала по студенческой жизни, и ничто из того, что она могла делать дома, казалось, не радовало ее отца. Оказалось, что никто не мог соответствовать невероятно высоким стандартам, установленным ее матерью. И она никак не могла избежать ежедневного сравнения.
  
  Она была совершенно несчастна.
  
  Из-за закрытой двери президентского кабинета она услышала мужские голоса, повышенные в чем-то, похожем на гнев, и она была уверена, что слышала среди них странный французский месье Маклеода с шотландским акцентом.
  
  
  ‘Я протестую против того, что мне приказывают здесь, как какому-то школьнику, которого директор школы отчитывает!’ Директор Фраузиоль покраснел от негодования. ‘Этот университет не имеет юрисдикции в отношении научной полиции. Мы решили не участвовать в вашем отделении судебной медицины по той простой причине, что мы отказываемся работать с любителями’. Он многозначительно посмотрел на Энцо.
  
  Месье Президент был олицетворением спокойствия, подливал масла в неспокойную воду. ‘А теперь, почему бы нам всем просто не расслабиться, джентльмены? Вам сюда никто не приказывал, месье директор. Было запрошено ваше присутствие. Не так ли, месье Жинесте?’
  
  Все посмотрели в сторону представителя Министерства юстиции. ‘Совершенно верно, господин Президент. Мы здесь для того, чтобы найти способ облегчить сотрудничество между Тулузской лабораторией научной полиции и Университетом Поля Сабатье. По просьбе Морской гвардии. Мы все здесь по его просьбе.’
  
  ‘Что ж, я нахожу забавным, - сказал Энцо, - когда идиот назвал меня любителем’. Он сердито посмотрел на режиссера Фраузиола.
  
  Фраузиоль была невозмутима. ‘Дилетант - вот кто ты такой, Маклеод’.
  
  ‘Месье Маклеод, если вы не возражаете. И в моем случае единственная причина, по которой вы не можете назвать меня профессионалом, заключается в том, что мне не платят за то, что я делаю. Но я более квалифицирован, чем вы.’
  
  ‘Квалификация, которая не признана во Франции’.
  
  Энцо ткнул в него пальцем через комнату. ‘Что ж, позвольте мне сказать вам, что французская пресса и публика очень быстро поймут, когда увидят это. И это некомпетентность. Ваша.’
  
  ‘Джентльмены, джентльмены, в этом нет необходимости’. Месье президент с тоской посмотрел из окна на Лицей Бельвю на дальней стороне Нарбоннской дороги. Было ясно, что он хотел бы оказаться где-нибудь в другом месте.
  
  ‘Да, есть", - сказал Энцо. ‘Научная полиция - это финансируемая государством организация, на которой лежит ответственность перед будущими поколениями ученых-криминалистов’.
  
  ‘У нас нет времени или рабочей силы, чтобы тратить их впустую, посылая подготовленных ученых для бесед со студентами, месье’.
  
  ‘Что ж, вам лучше найти и то, и другое’. Энцо наклонился и открыл свою холщовую сумку. Он вытащил пластиковый пакет для улик, в котором была белая перчатка. ‘Вы узнаете это?’
  
  Режиссер побледнел. ‘Это была оплошность’.
  
  ‘Оплошность? Вы называете упущением то, что вполне могло стоить людям жизни? Я бы назвал это профессиональной некомпетентностью’.
  
  Чиновник из министерства наклонился вперед, чтобы рассмотреть перчатку. ‘Извините, я не понимаю’.
  
  Энцо сказал: ‘Важная улика крови на внутренней стороне пальца этой перчатки, которую не обнаружила лаборатория в Тулузе, могла привести к более раннему раскрытию убийства Гила Петти и предотвратить убийство других, включая дочь Петти и жандарма Дэвида Русселя. Он принадлежал отцу Лорана де Бонневаля. Который по странной прихоти судьбы сдал образец ДНК вместе с десятками других мужчин в этом районе, чтобы исключить себя из уголовного расследования по факту изнасилования незадолго до своей смерти. Этот образец все еще находится в базе данных ДНК, и поиск родственников мог привести нас к его сыну по крайней мере два года назад.’
  
  Фонтан и Президент повернулись, чтобы посмотреть на режиссера. Он хранил решительное молчание.
  
  Энцо сказал: ‘Сейчас никто из нас мало что может с этим поделать. И если я могу на минуту перестать принимать это на свой счет, я признаю, что не виню месье Фраузиоля как такового. ’ Он повернулся к Фраузиолю. ‘Но как режиссер, ответственность должна лежать на тебе’. Темное облако депрессии, оставленное смертями Дэвида Русселя и Мишель Петти, все еще нависало над ним.
  
  ‘Я внедрил систему сдержек и противовесов, чтобы гарантировать, что подобные оплошности не повторятся в будущем’.
  
  Энцо сказал: "И я скажу тебе, что еще ты собираешься сделать. Ты собираешься поручить адъютанту офицера-криминалиста проводить один день в неделю с лекциями перед моими студентами. И вы собираетесь предоставлять студентам каждого года доступ к вашим лабораториям, чтобы увидеть, как профессионалы должны это делать.’
  
  ‘Или что?’
  
  Энцо поднял перчатку. ‘Или вы, возможно, просто читаете о своей оплошности в завтрашнем выпуске "Освобождения"".
  
  Последовавшее долгое молчание закончилось сдержанным прочищением горла представителем Министерства. ‘Я думаю, месье Фраузиоль, вам следовало бы посоветовать договориться с университетом. Ради всех нас’.
  
  Месье Фраузиоль выглядел так, словно проглотил мяч для гольфа. Он встал. ‘Вам придется изложить свою просьбу в письменном виде’.
  
  Месье Президент поднялся на ноги, расплываясь в улыбке. ‘Превосходно, превосходно. Я всегда знал, что мы найдем какое-то взаимное согласие, какую-то общую почву’.
  
  Энцо остался на своем месте. ‘Есть еще одна вещь...’
  
  И все они выжидающе повернулись к нему.
  
  
  Николь встала, когда противники с мрачными лицами вышли из кабинета президента. Фройзиоль прошла мимо нее, не обратив на это внимания. Официант вежливо кивнул. Месье Президент просунул голову в дверь. ‘Минутку, пожалуйста, Амелия’. Его секретарша схватила свой блокнот и поспешила в его кабинет, закрыв за собой дверь. После чего Энцо остался стоять, нежно улыбаясь Николь.
  
  ‘Здравствуйте, месье Маклауд’.
  
  ‘Привет, Николь’.
  
  ‘Я не думаю, что вы знаете, почему я здесь?’
  
  ‘На самом деле, да. Я верю. На самом деле это была небольшая уловка. Вас хотел видеть не президент. Это был я’.
  
  Она посмотрела на него с удивлением. ‘Но вы можете видеть меня в любое время. Мне не обязательно было приходить сюда’.
  
  ‘Это правда. Но я подумал, что у меня могут быть новости для вас после моей сегодняшней встречи’.
  
  Она нахмурилась. ‘Ты сделал? Я имею в виду, правда?’
  
  ‘Да’. Он лениво постучал ногой по ковру. ‘Вы ведь еще не расторгли договор аренды вашей студенческой берлоги, не так ли?’
  
  ‘Я собираюсь встретиться с домовладельцем сегодня днем’.
  
  ‘Ну, не надо’.
  
  Она озадаченно покачала головой. ‘Почему?’
  
  ‘У меня только что состоялся интересный разговор с главой лаборатории судебной экспертизы здесь, в Тулузе. Он согласился предоставить нам лекторов и лабораторное оборудование’.
  
  ‘О?’ - спросила она, пытаясь придать голосу энтузиазм. ‘Это хорошо’.
  
  ‘Он также согласился изыскать деньги в своем бюджете для предоставления ежегодной стипендии лучшему студенту года. По моей рекомендации, конечно’. Он не смог сдержать улыбку, расползающуюся по его лицу, когда ее глаза расширились. ‘И угадай, кого я рекомендую на этот год ...’
  
  
  II
  
  
  Энцо провел мадам Дюран через Дворцовую площадь мимо трех арок, которые когда-то вели в вестибюль Трибунала Высшей инстанции, прежде чем они повернули направо по улице Сель. Альби сиял кирпично-розовым в лучах осеннего солнца. Но из воздуха ушло все тепло, и прохладный ветер начал срывать листья с деревьев. Судья по воспитанию снова была одета в деловой костюм консервативного покроя, на этот раз темно-серого цвета, а ее каштановые волосы развевались за спиной при ходьбе. Энцо бросил на нее восхищенный взгляд.
  
  ‘Все еще замужем, мадам Судья?’
  
  Она улыбнулась. ‘Ты когда-нибудь сдаешься?
  
  Он покачал головой. ‘Никогда’.
  
  Они поднялись по ступенькам и вошли в актовый зал. Он последовал за ней наверх по коридору, обшитому деревянными панелями, в ее кабинет. Они встретились несколькими днями ранее на похоронах жандарма Русселя, и она попросила его зайти.
  
  Она положила свою сумку на стол, заваленный папками, и опустилась в кожаное кресло с высокой спинкой позади него. Она нашла в нагрудном кармане очки для чтения и надела их, затем открыла папку перед собой.
  
  Энцо порылся в своей сумке и вытащил бутылку красного вина. ‘Кстати, я принес тебе подарок’.
  
  Она подняла глаза. ‘ Вино?’
  
  ‘У Петти всего лишь A1. Его Святой Грааль. Бутылка Сира 2002 года выпуска Domaine Sarrabelle. В наши дни не могу найти ее ни за любовь, ни за деньги. Но мне сказали, что 2003 год ничуть не хуже.’
  
  Она повернула бутылку, чтобы посмотреть на этикетку. ‘Я никогда этого не пробовала’.
  
  ‘Всегда бывает в первый раз’. Энцо достал из сумки два стакана и тир бушон. ‘Будь готов, я всегда говорю’.
  
  ‘Я не уверен, что мне следует пить в офисе’.
  
  ‘Я бы не беспокоился. Я слышал, что здешний судья - женщина. По-настоящему мягкая на ощупь. Я не думаю, что она нас побеспокоит. И я не скажу ей, если ты этого не сделаешь’.
  
  Мадам Дюран поджала губы, чтобы сдержать улыбку, не уверенная, веселиться ей или обижаться. Но Энцо только ухмыльнулся и, открыв бутылку, налил каждому по щедрому бокалу. Он поднял свой. ‘За ваше крепкое здоровье, мадам Судья’.
  
  ‘Санте’.
  
  Они оба пригубили вино, и она подняла бровь. ‘Хммм. Я впечатлена’. Затем ее лицо омрачилось, и она поставила свой бокал. ‘Но, может быть, нам не стоит праздновать слишком рано’. Она вернулась к своему досье. ‘Тот кусочек материала, который парень вашей дочери вырвал из кармана нападавшего в "Шато де Флер" ...’ Она посмотрела на него поверх очков для чтения. ‘Знаешь, у тебя могли быть серьезные неприятности из-за того, что ты не передал это сразу’.
  
  Энцо пожал плечами и сделал еще один глоток вина. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Я заказал анализ ДНК крови, и мы сравнили его с образцом, взятым с тела Лорана де Бонневаля’.
  
  Энцо нахмурился. Он не мог понять, к чему это клонит. ‘И?’
  
  ‘Они не совпадали, месье Маклеод. Кто бы ни пытался убить вас в галерее "Шато де Флер", это был не он’.
  
  Нахмуренный взгляд Энцо превратился в морщину. ‘Но в этом нет никакого смысла. Если это был не Бонневаль, то кто это был?’
  
  Судья покачала головой. ‘Мы понятия не имеем. Но кто бы это ни был, он все еще на свободе’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Стоп-кадры
  
  
  О смерть, где твое жало?
  
  О могила, где твоя победа?
  
  — 1-е Послание к Коринфянам, 55
  
  
  
  
  Часть первая
  
  Глава первая
  
  
  Мюнхен, Германия, 20 декабря 1951 года
  
  Эрик Флейшер был человеком, который считал свои благословения.
  
  Его жена была привлекательной женщиной с волосами, ниспадающими золотыми волнами на квадратные плечи, улыбкой, которая освещала ее душу, и завораживающими голубыми глазами. Все еще любящая после пяти бурных лет.
  
  У него было двое замечательных детей, белокурые голубоглазые клоны своей матери. Гены Магды преобладали над его собственной средиземноморской внешностью.
  
  Он пережил войну практически невредимым, унаследовав баварскую виллу своих родителей в этом зеленом пригороде, открыв прибыльную практику среди нового, растущего среднего класса, поднимающегося сейчас из пепла гитлеровского безумия.
  
  Хорошая жизнь простиралась впереди до бесконечного горизонта.
  
  Как он мог знать, что этой ночью он потеряет все?
  
  Сидя и читая вечернюю газету, он почти бессознательно прислушивался к раскатам смеха, доносившимся из столовой. Мать и дети играли в простую настольную игру. Он наклонил голову, чтобы посмотреть поверх очков, и посмотрел на них через дверь. И с семенами возбуждения, посеянными простым взглядом на Магду, взошло стремление к третьему или даже четвертому.
  
  Он взглянул на часы, сложил газету и отложил ее в сторону. “Я спущусь через пятнадцать”.
  
  Магда полуобернула голову в сторону гостиной. “Ужин будет готов через двадцать минут”.
  
  Его кабинет был элегантной комнатой, обшитой дубовыми панелями, вдоль одной стены стояли книжные полки, которые стонали под тяжестью книг его отца. Высокие окна выходили через бульвар в мрачную темноту парка за ним. Бархатные шторы во всю длину были раздвинуты, и он чувствовал, как холод прижимается к стеклу, словно ледяные ладони прижимаются к стеклам. Он задернул бархатную ткань на фоне ночи и сел за свой обитый кожей стол, на котором в мягком свете настольной лампы были аккуратно разложены истории болезни пациентов. Он проверил свой ежедневник. Первый прием был назначен завтра на восемь тридцать. И он почувствовал малейшую крупицу недовольства при мысли о бесконечном потоке беременных женщин, которые будут отмечать его дни в обозримом будущем. Но он не собирался позволить этому омрачить его настроение. Его благословения все еще преобладали. Он пододвинул к себе первую из папок и открыл ее.
  
  Звук телефона врезался в кольцо света вокруг него, и он потянулся в темноту за ним, чтобы снять трубку. Голос был чуть громче шепота. Хриплый и сдавленный от напряжения.
  
  “Они приближаются! Убирайся! Сейчас же!”
  
  Он был на ногах еще до того, как телефон отключился. Он услышал, как его стул ударился об пол позади него. Ближайшее окно было в двух шагах. Он слегка раздвинул шторы и почувствовал мягкий бархат на своей щеке, когда заглянул за них в ночь, теперь наполненную демонами. За ореолами света вокруг уличных фонарей внизу было трудно что-либо разглядеть, но он был уверен, что заметил движение теней среди деревьев. Времени на раздумья не было. Он выбросил возможность такой вещи из головы, но теперь, когда это произошло , он отреагировал с тем, что казалось хорошо отрепетированной эффективностью.
  
  Дрожащими пальцами достал ключи из кармана и отпер ящик стола. Металл армейского пистолета казался холодным в его теплой руке. Он прошел к гардеробной в дальнем конце комнаты и распахнул дверь. На вешалке рядами висели пальто и жакеты, под ними аккуратно выстроилась обувь. Он поднял тяжелое шерстяное пальто, сунул пистолет в карман и накинул его на широкие плечи, прежде чем наклонился, чтобы поднять кожаную сумку, которую приготовил как раз для этого момента.
  
  Он не остановился, чтобы подумать. Не было никакого полного сожаления взгляда назад, когда он закрывал дверь своего кабинета и спешил по лестничной площадке к задней лестнице. Нет времени на размышления или печаль. Колебание было бы фатальным. Лишь на мгновение, когда он спешил вниз по лестнице, образ Магды и детей в столовой мелькнул в его сознании. Не было времени прощаться. Не было смысла. Все было кончено.
  
  В подвале пахло кислятиной. Морозный воздух, зловонный и сырой. Он, спотыкаясь, пробрался в темноте к двери и нащупал пальцами в перчатках, чтобы отпереть ее.
  
  Ледяной ночной воздух ударил его, как пощечина, и он увидел, как его дыхание вырывается в лунном свете, когда он надевал шляпу. Но теперь он остановился, чтобы прислушаться, прежде чем осторожно выглянуть вдоль переулка между холодными гранитными домами на улицу за ним. На бульваре лишь изредка проезжали машины. Но тени среди деревьев обрели форму. Он увидел скорчившиеся фигуры полудюжины мужчин. Огонек сигареты в темноте.
  
  И затем внезапно раздался визг шин. На бульваре вспыхнули огни, когда несколько автомобилей въехали на тротуар, двери распахнулись. Сигарета рассыпалась дождем искр, когда из парка выбежали мужчины.
  
  Эрик захлопнул за собой дверь и побежал по переулку к переулку за домом, отчасти опасаясь, что они послали людей с черного хода. Но нет - они не ожидали его предупреждения. Услышав стук в парадную дверь и голоса, зовущие в ночи, он поспешил в темноту, навстречу неизвестному будущему, полному страха и неуверенности.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Агадир, Марокко, 29 февраля 1960 года
  
  Вид с древних городских стен на гавань внизу и простирающийся далеко на юг залив были впечатляющими. Ив никогда не переставал восхищаться этим. Ему посчастливилось снять квартиру в историческом районе касба, студию на крыше переоборудованного риада в самом сердце старого города. Квартира была небольшой, но все, что могло понадобиться одинокому мужчине. Со своей террасы он смотрел на нагромождение крыш и вниз, на узкие, затененные улочки внизу. Ему нравилась жизнь касбы, ее шум, ее энергия, и он привык почти ежедневно покупать свежие продукты на базаре. Ему нравилось просыпаться под звуки призывов к молитве, которые раздавались каждое утро с минарета мечети. Жалобные призывы, призывающие людей посовещаться со своим создателем. И хотя сам он не был религиозным человеком, в духовности ритуала было что-то такое, чему он завидовал, и недостаток веры мешал ему когда-либо делиться.
  
  Сегодня, когда он выезжал через ворота старого города, под ним, как и всегда, открылся вид. Но этим утром он едва обратил на это внимание. Туман, собирающийся вдоль побережья, уловил первые лучи рассвета, когда солнце поднялось над пустыней на востоке. Сияющий. Розовый. Беспокойный океан, омывающий все это вдоль песчаного берега. Дымка висела над городом, раскинувшимся под ним, новостройки разрастались на восток и юг по мере того, как население этого западноафриканского порта росло благодаря успеху атлантической торговли сардинами.
  
  Но Ив был сосредоточен на зеркале заднего вида. Среди хаоса автомобилей, повозок, запряженных лошадьми, и торговых тачанок, следовавших за ним, он мельком увидел черный "Ситроен". Он ждал этого, надеясь, что в конце концов это может оказаться просто плодом чересчур активного воображения. Но не тут-то было. Он тихо выругался себе под нос и пошел по дороге, которая, извиваясь, спускалась с холма к гавани. Целые флотилии ржавеющих траулеров выстроились вдоль причала, как сардины, которые они привезли ночью.
  
  Он выглянул из водительского окна на засушливый каменистый склон с зарослями бледно-зеленого пустынного кустарника и на изгиб дороги над ним. Из-под шин следующего "Ситроена" поднялась пыль. Он впервые заметил это почти неделю назад. Вероятно, ни один обычный человек не заметил бы этого. Но Ив не был обычным человеком. Его жизнь обладала лишь видимостью нормальности. Не проходило ни минуты, ни часа, ни дня, чтобы у него не возникало желания оглянуться через плечо. Это стало инстинктивным, такой же частью его, как дыхание. Всегда наблюдаю, сканирую лица, фокусируясь на чем-нибудь необычном, неважно, насколько незначительном. Всегда ожидаю их, зная, что они где-то рядом. Где-то. Ищу его.
  
  Когда "Ситроен" показался из-за поворота позади него, он увидел лицо водителя, освещенное короткой вспышкой солнечного света, словно фотография, отпечатавшаяся на сетчатке глаза Ива. Знакомое лицо. Круглое. Лысое. Но откуда это знакомо? Он понятия не имел. Он знал только, что видел это раньше. Он мог видеть тени других мужчин в машине, и подозрение быстро переросло в уверенность, а затем в страх. Они нашли его. Они следовали за ним. И рано или поздно они придут за ним.
  
  С глубоким внутренним вздохом Ив понял, что пришло время двигаться дальше.
  
  
  Окно вдоль одной стороны его кабинета выходило на пол крытого рыбного рынка внизу. Это был огромный сарай, где на длинных деревянных лотках, разложенных на бетоне, был выставлен дневной улов. Сардины, макрель, дорада, кефаль, камбала. Коробки с ними аккуратно расставлены в продолговатых ящиках по всему торговому залу, где покупатели столпились, чтобы поторговаться с продавцами в белых халатах. Сквозь вонь рыбы и соли доносились громкие голоса, от которых сотрясались оконные рамы. Ив остановился всего на мгновение, чтобы подумать, что это был последний раз, когда он смотрит на эту сцену. Он полюбил запахи, достопримечательности и звуки рынка за те почти десять лет, что прошел путь от скромного трейдера до менеджера рынка. Учитывая, что он ничего не знал о рыбе или рыбаках, когда приехал из Мюнхена, его восхождение было чуть ли не стремительным. Но его интеллект и способность мыслить на ходу быстро выделили его из толпы, и его начальство не замедлило заметить это. Последовало повышение ответственности. Повышение по службе. Сначала руководителю торгового зала, затем помощнику менеджера. И когда, наконец, его наставник ушел на пенсию в прошлом году, занять его место показалось всем наиболее естественным развитием событий.
  
  Он отворачивался от окна, переполненный разочарованием и сожалением. Каждый раз, когда казалось, что его будущее определено, вмешивалась судьба, меняя план.
  
  Беги, Эрик, беги. Начни сначала. Перестрой свою жизнь. Но никогда не думай, что ты в безопасности. Никогда даже на мгновение не думай, что я не стою прямо за тобой, готовый наброситься.
  
  Он снял фотографию со стены над своим столом и покрутил диск на сейфе позади него влево и вправо. Он услышал, как переключатели встали на свои места, когда он остановил его на последней цифре, и тяжелая дверь распахнулась. Внутри лежали пачки документов, официальные бумаги, денежный ящик с несколькими сотнями дирхамов. И прямо в конце - металлический футляр с висячим замком, который он снял и поставил на свой стол.
  
  Маленький ключ на кольце для ключей его машины открыл висячий замок, и он откинул крышку. Внутри были паспорта, которые они ему дали. Все документы, которые ему понадобятся, когда придет время. Он достал их, сунул в отделение своего портфеля и взял старую черно-белую фотографию. Магда и дети. Он почувствовал укол жалости к себе, почти раскаяния. За все эти годы он почти никогда не позволял себе даже думать о том, что могло с ними случиться. И сейчас было не время. Она последовала за бумагами в его портфель, и он достал "Вальтер Р38", который он достал из ящика своего стола той роковой декабрьской ночью в Мюнхене много лет назад. Иногда смазанные маслом, но никогда не стрелявшие в гневе или в целях самообороны. Это он тоже бросил в портфель.
  
  Он испуганно поднял глаза, когда открылась дверь. Его секретаршей оказалась полная дама лет под тридцать, неряшливая и непривлекательная, с оливковой кожей и темными глазами. Ее длинные волосы были убраны под черный шарф. “В чем дело, Акила?” Резкость его тона поразила ее.
  
  “Извините, месье Вор”. Ее извинения были одновременно оборонительными и враждебными. Они так и не поладили. “У меня на линии месье Каттио из банка. Ты хочешь ответить на его звонок?”
  
  “Нет, скажи ему, чтобы позвонил сегодня днем”. Его французский, после стольких лет, был почти без акцента и никогда бы не выделялся в стране, где почти все говорили на нем как на втором языке. Но над этим ему, возможно, придется поработать.
  
  Она кивнула и закрыла за собой дверь. Он глубоко выдохнул, пытаясь сбросить накапливающееся напряжение. Его не было бы здесь сегодня днем, и он никогда больше не разговаривал бы с месье Каттио из банка. По крайней мере, это принесло ему некоторое удовлетворение. Единственная крупица комфорта, плавающая в море его проблем. Если и было что-то, что он был не прочь оставить позади, так это долги.
  
  Он положил пустой контейнер обратно в сейф и снова запер его, аккуратно повесив картину на место. Затем он повернулся к своему столу и начал рыться в ящиках. Здесь не так уж много того, что он мог бы взять с собой. Почти невозможно предугадать, что ему может понадобиться в неясном и неизведанном будущем.
  
  
  Призыв азана к молитве прозвучал по всей касбе, голос муэдзина разнесся по ночи, перекрывая шум уличных рынков и ресторанов внизу. Для Ива это был знакомый и успокаивающий звук, доносившийся вместе с мягким воздухом через открытые окна его студии. Даже в феврале ночной воздух был мягким. Он будет скучать по здешнему климату. Летняя жара, мягкая зима, чистый, сухой воздух. И запах и шум моря. Когда глубокой ночью над городом воцарялась тишина, она всегда была здесь, звук, похожий на дыхание. Глубокое, вздыхающее, вездесущее дыхание моря. В некотором смысле, подумал он, это то, чего ему, возможно, больше всего не хватает.
  
  Маленький кожаный чемодан был открыт на кровати. Упакованный и всегда готовый, он добавлял вещи в последнюю минуту. Незначительные мелочи. Осколки жизни, к которой он слишком привязался и от которой теперь не хотел отказываться полностью. Серебряный портсигар с гравировкой, часы со светящимися стрелками, которые он купил на базаре, золотая цепочка на запястье, подаренная ему Салимой. Он сделал паузу и задумался о ее фотографии. Оно стояло в оловянной рамке на прикроватном столике. Когда он не просыпался и не видел ее на своей подушке, она всегда была там , сбоку от его кровати. Повинуясь импульсу, он оторвал картонную подложку от рамки и достал черно-белый снимок. Он посмотрел в ее темные, улыбающиеся глаза и провел кончиком пальца по ее губам. Губы, которые он никогда больше не поцелует.
  
  Он сунул его за подкладку своего чемодана и стоял, раздумывая, стоит ли звонить ей. Но он знал, что никогда не сможет объяснить причину своего отъезда или заставить ее понять, почему она никогда его больше не увидит. И он задавался вопросом, почему эта мысль причинила ему больше боли, чем уход Магды и мальчиков.
  
  В конце концов, он нашел более практичную причину, чтобы не звонить Салиме. Вполне возможно, что его телефон прослушивался, и он не хотел предупреждать своих преследователей о том, что собирается бежать.
  
  Он закрыл свой чемодан и сел на край кровати, оглядывая свою студию. Взгляд на часы сказал ему, что уже вскоре после 11.30, и он внезапно почувствовал себя очень одиноким. И напуганным. Он никогда не планировал подобную жизнь. Живя в тени, наблюдая за теми, кто мог наблюдать за ним. Вынужденный перелетать из одной жизни в другую, всегда оставляя позади людей и вещи, которые он любил. Он подумал, что почти не было смысла строить новую жизнь. Потому что где-нибудь, когда-нибудь в будущем, они найдут его, и все начнется сначала.
  
  Он устало поднялся на ноги и поднял свой чемодан. Ублюдки были безжалостны. И если они когда-нибудь поймают его, его жизнь будет кончена.
  
  
  В 11:38 он тихо закрыл за собой дверь своей квартиры. Старая каменная лестница была погружена в темноту, лампочка на лестничной площадке перегорела или ее украли. Он уходил через боковой выход в коридоре рядом с квартирой смотрителя на первом этаже, на случай, если они наблюдали за улицей. Оказавшись в лабиринте переулков, пронизавших касбу, он мог незамеченным раствориться в ночи.
  
  Но темнота на лестничной клетке была глубокой, окутывая его, как плащ, почти осязаемой. Его вытянутая свободная рука следовала за линией стены вниз, пока он каждой ногой искал перед собой следующий шаг. Его собственное дыхание громко отдавалось в тишине, которая царила за толстыми каменными стенами старого риада.
  
  Когда он достиг лестничной площадки под своей, он впервые услышал голоса. Шепот в темноте. Иностранные языки, которые он едва различал и не мог понять. Но в голосах была настойчивость, которая передавалась без языкового барьера. В них чувствовалось напряжение. И он осознал, что люди, которым они принадлежали, были на следующей лестничной площадке внизу и поднимались наверх.
  
  Паника поднялась, как желчь, и душила его. Это были они! Они шли за ним. Сейчас. И ему некуда было деться. Он остановился, застыв как вкопанный, посреди полета. Единственным выходом, который был ему открыт, было отступить в свою студию и попытаться сбежать по крышам. Но сама мысль о том, что его парализовало страхом. Он чувствовал себя в безопасности, всегда оставляя окна открытыми, потому что ни один вор в здравом уме не стал бы лазить по этим крышам ночью. И, кроме того, он совершенно не любил высоту.
  
  Они приближались. Он услышал свое имя, и кровь застыла в его венах. В этом не было сомнений. Они пришли за ним. А он все еще стоял как вкопанный на лестнице, удерживаемый изнуряющей инерцией. Его единственным выходом было бы броситься вниз через них, застав их врасплох. Но что, если у них были фонарики и пистолеты? Он мог сказать, что их было несколько. Он был бы полностью разоблачен.
  
  Предварительного предупреждения не было. Поэтому он был застигнут врасплох, когда мир вокруг него развалился на части. Внезапно и полностью. То, что казалось твердой материей, поддерживающей его, превратилось в пыль, каменную кладку и древесину, воздух наполнился скрежетом и разрывом металла и камня. Рев, который поднимался из самых недр земли, горячее, прогорклое дыхание самого дьявола, врывающееся в ночь. Ив падал, летел, поворачивался. Бесконечно. Пятнадцать секунд, которые показались ему пятнадцатью часами, прежде чем что-то ударило его по голове, и мир почернел.
  
  Он понятия не имел, как долго был без сознания. Но первое, что поразило его, когда сознание вернулось, была тишина. Необычайная, оглушительная тишина, тем более поразительная по контрасту с грохотом разрушения, все еще отдающимся эхом в его памяти. Пыль оседала вокруг него, как тончайший снег, и он подавился ею, прежде чем поднять глаза и увидеть звезды там, где когда-то была его квартира. Он не мог разобраться в беспорядке каменной кладки вокруг себя, вообще не имел представления о том, где он находится. Но, к своему удивлению, он обнаружил, что все еще сжимает в руках свой чемодан, помятый и поцарапанный, но целый.
  
  Он лежал под странным углом над куском того, что, по-видимому, было лестницей, и с трудом принял сидячее положение. Казалось, что чудесным образом ничего не сломано, но он чувствовал, как по его голове сбоку стекает струйка крови.
  
  Теперь он мог слышать далекие голоса, зовущие в ночи. И чей-то крик. Ближе к руке, что-то похожее на стон. Но в своем замешательстве он не мог определить, с какой стороны это доносилось. Он понятия не имел, что только что произошло. Взрыв?
  
  Он попытался подняться на ноги и, когда повернулся, увидел руку, торчащую из неровного куска каменной кладки, замерзшие пальцы, вцепившиеся в пустоту. Он вскарабкался по обломкам и с огромным усилием сумел сдвинуть каменную кладку в сторону, обнажив безнадежно раздавленное тело лысого мужчины с круглым лицом, теперь белым от штукатурной пыли и с багровыми прожилками крови. Водитель "Ситроена". Здесь были и другие. Он увидел ступню. Руку. Ногу. Ни звука. Никакого движения. Его преследователи были мертвы. Все они. Всего трое из шестнадцати тысяч погибших той ночью в течение пятнадцати секунд ада, в результате того, что, как он вскоре узнает, было самым сильным землетрясением в истории Марокко.
  
  И все же Ив пережил это, и кто мог знать? Сколько тел никогда не будет найдено? Его включая.
  
  В этот момент он понял, что с его собственной смертью ему был дан второй шанс на жизнь. Никто больше никогда не будет его искать.
  
  
  Глава третья
  
  
  Париж, Франция, 28 октября 2009 г.
  
  Прошел почти год с тех пор, как пуля пробила грудь Раффина и чуть не оборвала его жизнь. Насколько Энцо мог видеть, с тех пор он никогда не был прежним человеком.
  
  Он поднялся по винтовой лестнице в квартиру Раффина и услышал, как неуклюжие пальцы разучивают гаммы на далеком пианино. Ему показалось, что те же самые пальцы играли одиннадцать месяцев назад, когда раздались выстрелы. Казалось, с тех пор они мало продвинулись вперед.
  
  Он помедлил у двери, вспомнив, как журналист лежал, истекая кровью, здесь, в холле, пока Энцо отчаянно пытался остановить кровотечение. На плитках не осталось никаких следов.
  
  Раффин выглядел усталым, когда открыл дверь. Его обычная бледность была с серым оттенком, а светло-зеленые глаза, обычно такие острые и проницательные, казались тусклыми. Он слабо улыбнулся и пожал Энзо руку. “Входи”. Энзо последовал за ним в гостиную, заметив, что он больше не двигается с юношеской плавностью. Ему было всего тридцать с небольшим, но он вел себя как человек на десять лет старше. Его каштановые волосы длиной до воротника казались более тонкими, вялыми и лишенными блеска.
  
  Он пригласил Энцо сесть за стол. Он был завален документами, фотографиями и нацарапанными заметками. Потрепанный экземпляр его книги "Тайники убийц" лежал открытым на главе о Киллиане. Недопитая бутылка Pouilly Loche 1998 года, Les Franieres, стояла рядом с пустым стаканом в ресторане Raffin's, по запотевшей бутылке стекал конденсат. “Я принесу тебе стакан”.
  
  “Нет, спасибо”. Энцо не смог удержаться и взглянул на часы. Еще не было десяти утра. Слишком рано даже для него. И он с некоторым беспокойством наблюдал, как Раффин снова наполняет его бокал. Он никогда не считал этого модного молодого парижанина подходящей парой для своей дочери. Сейчас это стало еще хуже. “Как Керсти?” Она не выходила на связь несколько недель.
  
  “Отлично, когда я видел ее в последний раз. Она все еще в Страсбурге”. Но он не собирался распространяться на эту тему. Он сел и отхлебнул вина. “Я просматривал свои исследовательские заметки. Я почти забыл, насколько больше там было о деле Киллиана, чем когда-либо вошло в книгу”.
  
  “Почему это было?”
  
  “Вдова его сына, Джейн Киллиан ... Ее все еще преследует звонок, который он сделал ей в ночь своего убийства. Он взял с нее обещание, что ничего в его кабинете не будет тронуто, передвинуто или убрано до тех пор, пока его сын Питер не сможет это увидеть. Он сказал ей, что оставил Питеру там сообщение, которое поймет только его сын. К сожалению, сын погиб в дорожно-транспортном происшествии в Аддис-Абебе и так и не смог его увидеть ”.
  
  “Так что же так и не вошло в книгу?”
  
  “Любое подробное описание того, что было в комнате. У нее были экстрасенсы, журналисты и частные детективы, которые тщательно проверяли это, но она всегда отказывалась разрешать публикацию деталей ”.
  
  “Почему?”
  
  “Она боится, что тот, о ком было сообщение, может прочитать и интерпретировать эти детали”.
  
  Энзо покачал головой. “Но прошло почти двадцать лет с тех пор, как был убит Киллиан, Роджер. Может ли это все еще иметь значение?”
  
  “Возможно, если это даст ключ к разгадке того, кто его убил”.
  
  “Дом все еще принадлежит ей?”
  
  Раффин сделал еще глоток вина. “Да. По закону наследство переходило от отца к сыну, но поскольку сын умер через неделю после отца, наследство перешло к его вдове. Как видите, детей здесь не было ”.
  
  “И она все еще держит свое обещание старику?”
  
  “Скрупулезно. Его кабинет остается нетронутым, как и в день его убийства”.
  
  Энзо почувствовал первый прилив адреналина. Это было похоже на место преступления, сохраненное в капсуле времени. “Расскажи мне еще немного о самом Киллиане”.
  
  “Рассказывать особо нечего, кроме того, что появилось в моей книге. Ему было шестьдесят восемь лет. Английский. Он владел домом на Иль-де-Груа почти двадцать лет, используя его в основном для семейного отдыха, пока не ушел на пенсию в 87-м году, через год после смерти жены.”
  
  Энцо сверился со своими собственными заметками. “Профессор тропической медицинской генетики в Лондонском университете”.
  
  “Да, он работал в университетской группе тропической медицины. Но по-настоящему его возбуждали насекомые. По словам его невестки, это была навязчивая идея. Он много лет был членом Общества энтомологов-любителей в Великобритании и не мог дождаться выхода на пенсию, чтобы посвятить этому полный рабочий день ”.
  
  “Однако время было не на его стороне, не так ли? Я имею в виду, даже если бы его не убили, жить ему оставалось недолго”.
  
  Раффин покачал головой. “Нет. Рак легких был диагностирован весной 1990 года, и ожидалось, что он не доживет до конца года”.
  
  Не в первый раз Энзо прокрутил эту информацию в уме и нашел ее озадачивающей. “Хорошо. А что насчет Кержана? Он все еще здесь?”
  
  “Он был, когда я был там. Судя по всему, крайне неприятный персонаж. Конечно, он не стал со мной разговаривать. После суда не дал ни одного интервью ”.
  
  “Вы не очень подробно описываете судебный процесс в книге”.
  
  “Он этого не заслуживал, Энцо. Конечно, у парня был мотив и возможность, но улики против него были исключительно косвенными. Это дело не должно было доходить до суда ”. Он осушил свой бокал и снова наполнил его. “В любом случае, вчера вечером у меня состоялся долгий разговор с Джейн Киллиан по телефону. Ты можешь отменить свое бронирование в отеле. Она согласилась позволить тебе остаться в доме, в маленькой мансарде над кабинетом. Он усмехнулся, но в этом не было юмора. “Я думаю, она видит в тебе последнюю надежду когда-либо раскрыть это дело. У меня сложилось очень стойкое впечатление, что если вы не сможете разобраться в этом, она собирается сдаться и продать все ”.
  
  Энзо медленно кивнул. “Значит, никакого давления”.
  
  Раффин ухмыльнулся. “Я бы подумал, что это как раз по твоей части, Энцо, учитывая, что ты специализировался на анализе мест преступлений”.
  
  Энзо склонил голову в знак признания. “Я должен признаться, это интригующий вызов. Но я ненавижу быть чьей-то последней надеждой”. Он поднял глаза и увидел, что Раффин поджал бледные губы в легком изумлении. “Скажи мне…Что такого ты увидел в той комнате, о чем Джейн Киллиан не позволила тебе написать?”
  
  “О, я думаю, я должен оставить вас, чтобы вы увидели это сами”. Раффин посмотрел на свои часы, и Энзо заметил, как дрожали его руки. “Не пообедать ли нам в midi?" Я могу позвонить и забронировать столик в ”Марко Поло"."
  
  Энзо почувствовал, как его щеки слегка порозовели. “Я не могу сегодня. Я кое с кем встречаюсь”.
  
  Раффин задумчиво посмотрел на него и кивнул без комментариев. Он сделал еще один глоток вина, затем через мгновение: “Ты видел Шарлотту в последнее время?”
  
  “Нет. В последнее время нет”. Что было правдой. Но он задавался вопросом, почему ему не хотелось подтверждать очевидное подозрение Раффина, что Энцо встречался в Миди с бывшей любовницей журналистки. Он хотел уйти прямо там и тогда, но поступить так было бы невежливо. И он не должен был встречаться с Шарлоттой больше часа. “Может быть, я сейчас возьму тот бокал вина”, - сказал он. Когда Раффин подошел, чтобы взять бокал из буфета, Энцо выглянул из окна во внутренний двор внизу. Холодный осенний ветерок разметал листья с большого старого каштана по булыжной мостовой, и он задумался, зачем кому-то понадобилось убивать умирающего человека.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Иль-де-Груа, Бретань, Франция, 12 августа 1990 года
  
  В дальнем конце сада, в тени корявого дуба, стоял сарай, который Киллиан использовал как мастерскую. Он провел здесь много часов, преследуя свою страсть. Собирать и размножаться, убивать и сохранять. Он соорудил грубый рабочий стол и расставил вдоль стен полки, заставленные банками с образцами и световыми ловушками, поддоном для насекомых и воронкой таллгрена для улавливания аптеригот.
  
  В углу стояла стойка, где он держал свои сети. Несколько больших для ловли летающих существ. Прочная сетка для отбора проб насекомых на растительности. Сачок для ловли в пруду тех, кто жил и размножался в воде.
  
  Он только что соорудил новый поутер - две трубки из прозрачного пластика толщиной 3 мм, выступающие с обоих концов контейнера из-под прозрачной пластиковой пленки. Маленький квадратик мелкоячеистой ваты был приклеен скотчем к концу мундштука, который находился внутри контейнера. Таким образом, он избежал бы опасности засосать одно из насекомых в рот. Он осторожно вставил другой отрезок трубки в стеклянную банку для разведения, где тонкокрылые существа, пойманные в ловушку, безумные и голодные, скулили и метались в косом свете, падавшем из окна. Он зажал мундштук между губами. Короткий, резкий вдох втянул единственное насекомое через трубку в контейнер.
  
  Киллиан достал из ящика стола большую лупу и поднес канистру к свету, с некоторым удовлетворением рассматривая ее через линзу. Это было то, чего он хотел. Самка вида culex pipiens, самого распространенного в мире комара. В отличие от своего родственника-переносчика малярии, кулекс питался в основном птицами, хотя был не прочь полакомиться человеком, чтобы распространить такие прелести, как энцефалит Сент-Луиса и вирус Западного Нила. Его можно было найти на любом континенте земли, кроме Антарктиды, и он был обычным раздражителем здесь, на этом крошечном скалистом острове в непредсказуемом Бискайском заливе.
  
  Киллиан извлек пробирку для сбора и заклеил отверстие в крышке квадратиком скотча. Он аккуратно вернул банку для разведения в подогреваемый контейнер и убрал со своего рабочего места. Всему было свое место, и оно должно было быть в нем.
  
  Удовлетворенный, наконец, своей работой, он вышел в сад и запер дверь сарая. Темные тени деревьев падали через лужайку к побеленному коттеджу, резко контрастируя с солнечным светом, который пробивался между их ветвями. За ними тот же свет мерцал на сверкающих водах пролива, отделявшего остров от материкового порта Лорьян, едва видимый вдалеке. Белые треугольники парусных лодок мелькали в чистом летнем воздухе, покачиваясь взад и вперед под дуновением бриза, дувшего через канал.
  
  Жужжание мириад насекомых наполнило горячий воздух музыкой для ушей Киллиана, когда он отвернулся от дома и направился по траве к маленькой пристройке, где у него был кабинет. Отдельное здание с крошечной спальней для гостей на чердаке, Киллиан проводил больше времени в пристройке, чем в доме. Иногда, когда он работал допоздна, он спал наверху. Он провел там гораздо больше ночей, чем любой другой гость. В эти дни гости были редкостью, и когда приезжали Питер и Джейн, они всегда снимали комнату в главном доме.
  
  Наружная дверь пристройки открывалась в крошечный квадратный холл, из которого узкая лестница вела в спальню. Прямо по курсу была дверь в маленькую ванную, а дверь справа вела в его кабинет. Он знал, что ему придется позаботиться о том, чтобы не оставлять ее открытой дольше, чем на те несколько секунд, которые понадобятся его посетителю, чтобы войти. Теперь он закрыл ее за собой и подошел к своему столу. Он положил коробку с пленкой в лоток для входящих и подошел к окну. Он открыл ее, чтобы высунуться наружу и закрыть ставни, отрегулировав планки, чтобы впустить немного света, прежде чем снова закрыть окно и повернуть ключ в замке. Только вентилятор, лениво вращающийся на потолке, перемешивал горячий воздух в комнате.
  
  Киллиан вернулся к своему столу и опустился в капитанское кресло. Он достал носовой платок, чтобы вытереть пот, который каплями росы выступил у него на лбу, и провел рукой по густым седым волосам. Он посмотрел на книгу, лежащую на его столе. Тонкая, изрядно потрепанная книга в мягкой обложке. Он открыл ее наугад, где-то на полпути, и провел тыльной стороной ладони между страниц, сломав корешок, чтобы книга оставалась открытой, что вызвало у него некоторое беспокойство. Но это было необходимо, он знал, для достижения своей цели.
  
  В верхнем, правом ящике он нашел маленькую баночку с прозрачной жидкостью и чистый комок ваты. Он смочил вату небольшим количеством жидкости и слегка промокнул ею страницы открытой книги, затем наклонился вперед, чтобы высушить ее. Он знал, что сочетание молочной кислоты и углекислого газа окажет непреодолимое притягательное действие на крылатого посланника в кинопленке.
  
  Теперь он достал из нижнего ящика аэрозоль репеллента N, N-диэтил-3-метилбензамид и, закрыв глаза, распылял его на лицо и руки. Он задержал дыхание на столько времени, сколько потребовалось мелким частицам жидкости, чтобы рассеяться в нисходящем потоке от вентилятора, затем сделал глубокий вдох.
  
  Он откинулся на спинку стула и посмотрел на полосы света, которые зигзагообразно пересекали кресло напротив, и на мгновение его охватило сомнение. Но он быстро выбросил это из головы и проверил время. Его посетитель должен был прибыть с минуты на минуту. Он потянулся к кассете с пленкой на подносе для входящих и лишь на мгновение заколебался, прежде чем открутить крышку большим пальцем и выпустить culex pipiens в комнату.
  
  
  Линии солнечного света, которые падали через комнату из-за ставен, теперь повторяли контуры посетителя Киллиана, очерчивая руки и ноги, когда он сидел в кресле, которое пустовало всего несколько минут назад. Он чувствовал себя комфортно и расслабленно, скрестив ноги, сложив руки на коленях, слегка покровительственно улыбаясь англичанину через стол. “Боже мой, как жарко”, - сказал он и достал свежий белый носовой платок, чтобы вытереть пот, собравшийся в складках шеи. “Есть шанс, что мы могли бы открыть окно?”На нем была белая рубашка с открытым воротом, рукава которой были тщательно подвернуты до локтей.
  
  Киллиан пожал плечами. “Снаружи воздух теплее, чем внутри”. Он взглянул на потолочный вентилятор и с уколом беспокойства подумал, может ли нисходящая тяга отпугнуть комаров. Он почувствовал, как по его лицу сбегает струйка пота. “Я тоже потею. Но это не из-за жары”.
  
  “Нет, конечно, нет”. Его посетитель сделал паузу, приподняв одну бровь и наклонив голову в знак беспокойства. “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Нехорошо”. Некоторые дни были лучше других. Но в последнее время стало больше дней, когда он чувствовал себя хуже. Он предположил, что этого следовало ожидать. Он попытался прислушаться к высокому вою кулекса, но шум в ушах стал таким сильным, что его было невозможно обнаружить.
  
  Другой мужчина внезапно наклонился вперед, полуобернув голову, чтобы посмотреть через стол. Он смотрел на открытую книгу, которая лежала на столе, и на мгновение Киллиану показалось, что он видит его насквозь. “Что ты читаешь в эти дни?” спросил он. Но не стал дожидаться ответа, вместо этого прочитав заголовок страницы. Жизнь комара, часть 4. Он посмотрел на Киллиана, и его непонимание было очевидным, запечатленное в морщинах, которые сморщили его нос и расходились вокруг глаз. “Конечно. Ты интересуешься насекомыми, не так ли?”
  
  “Это было моей страстью на протяжении многих лет”.
  
  “Не могу сказать, что я сам испытываю к ним что-либо, кроме здоровой неприязни. Шумные, язвительные, кусающиеся маленькие ублюдки!” И он усмехнулся, как будто сказал что-то забавное.
  
  Киллиан снисходительно улыбнулся.
  
  “Что ж, я полагаю, нам лучше заняться этим”. Посетитель наклонился, чтобы поднять свою сумку с пола, и внезапно хлопнул себя по предплечью свободной рукой. Когда он убрал ладонь, там было крошечное пятнышко крови, и на одно ужасное мгновение Киллиану показалось, что он действительно убил кулекса. “Черт! Промахнулся”.
  
  Киллиан опустил глаза и увидел это таким, каким оно высветилось на страницах открытой книги. Такое хрупкое, нежное создание, с хоботком, покрытым темной чешуей, и золотистой головкой, брюшко которой раздулось после последнего приема пищи. “Вот она”.
  
  Его посетитель нахмурился. “Она?”
  
  “Кусается только самка этого вида”.
  
  “Ха! Как и большинству женщин, ей нельзя доверять”. Посетитель с раздражением уставился на крошечное существо, которое только что покормилось им.
  
  “Ей нужна кровь, чтобы накормить своих детенышей. Или, если быть более точным, для развития оплодотворенных яиц. Комары обоих полов на самом деле питаются сахаром. Нектар растений. Блюда из крови предназначены только для производства яиц.”
  
  Другой мужчина снова поднял бровь, на этот раз одновременно с изгибом губ, демонстрируя свое отвращение. “Насколько я понимаю, единственный хороший комар - это мертвый”.
  
  “Да”, - согласился Киллиан. И очень осторожно он просунул два пальца под одну половину книги и быстро, ловко захлопнул ее. Его посетитель с чем-то вроде восхищения наблюдал, как Киллиан снова открыл его, чтобы показать идеально раздавленное существо, его последняя трапеза теперь пачкала бумагу на первых страницах. Маленькое багровое пятно в жизни комара, часть 4.
  
  Киллиан удовлетворенно улыбнулся и поднял глаза, чтобы встретиться взглядом со своим посетителем. “Попался!” - сказал он.
  
  
  Шесть недель спустя
  
  Киллиан закрыл дверь своего кабинета и в темноте поднялся по узкой лестнице. Добравшись до маленькой спальни на чердаке, он включил свет и увидел сутулого старика с замазанным лицом, который смотрел на него из зеркала на туалетном столике напротив. Он испытал нечто вроде шока, когда понял, что старик - это он сам. Большая часть густых серебристых волос, которые так отличали его последние годы, исчезла. Под его глазами залегли глубокие тени, кожа на шее и подбородках была серой и обвисшей. Он шел сутулой походкой пожилого человека и задавался вопросом, что случилось с молодым человеком, который много лет назад прибыл с такой большой надеждой в сердце на берега зеленой и приятной Англии.
  
  Все, что сейчас наполняло его сердце, был страх. Не страх смерти, потому что это было неизбежно. Но страх не закончить то, что он начал. Что, в конце концов, его мучителю это сойдет с рук. Он не оправдал своего доверия к другому и слишком поздно осознал ошибку. Он перевел взгляд с окна на дом, через лужайку, погруженную в тень. Не было никаких огней, кроме бледного, бесцветного освещения луны. И на мгновение ему показалось, что он видит движение среди деревьев. Фигура, порхающая из тени в тень. Он стоял, напрягая зрение, почти минуту, прежде чем решил, что это просто его воображение.
  
  Отвернувшись от окна, он проковылял через комнату, опираясь на свою трость, прочный кусок орехового дерева с вырезанной в виде ручки головой совы, изгиб которой теперь аккуратно помещался в его ладони. Кровать прогнулась под ним, когда он сел на ее край, и он положил палку рядом с собой, прежде чем поднять трубку. Если бы только Питер был дома, он бы рассказал ему все. Он проклинал себя за то, что не сделал этого раньше.
  
  Телефон, звонящий пронзительно и металлически в далекой стране, звучал у него в ухе, пока он не услышал знакомые интонации голоса молодой женщины. “Алло?” И ему захотелось положить голову ей на грудь и заплакать, свернувшись калачиком, как зародыш, возвращаясь в безопасное лоно.
  
  Вместо этого он сказал: “Джейн, это папа. Ничего не говори, просто слушай”.
  
  Тревога в ее голосе была явной. “Папа, что случилось?”
  
  “Ты меня не слушаешь, Джейн”. Он пытался сохранять спокойствие. “Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, и я не хочу, чтобы возникло какое-либо недопонимание”. Он сделал паузу и был встречен тишиной на другом конце провода. Почти. Он мог слышать ее короткое, неглубокое дыхание. “Хорошо”. Он привлек ее внимание. “Я знаю, что Питер не вернется из Африки до следующего месяца. Если я все еще буду рядом, я поговорю с ним сам. Но если это не так - если со мной что-то случилось, - тогда я хочу, чтобы ты сказал ему, чтобы он шел прямо сюда ”.
  
  “Ради Бога, папа, что с тобой могло случиться? Тебе стало хуже?”
  
  “Джейн!” Его предостережение было почти жестоким, и он услышал, как она остановилась на полуслове. “Если по какой-либо причине меня больше не будет рядом, он должен прийти в дом. Я оставила для него сообщение. Он найдет его в моем кабинете. Но, Джейн ... если он все еще не вернулся, мне нужно, чтобы ты убедилась, что никто ничего не передвигает и не убирает в комнате. Мне нужно, чтобы ты пообещал мне это ”.
  
  “Но, папа...”
  
  “Обещай мне, Джейн!”
  
  Теперь он услышал разочарование в ее голосе. “Я обещаю. Но, папа, какого рода сообщение?”
  
  “Ничего такого, что кто-то другой понял бы, Джейн. Но Питер сразу узнает”. У него была абсолютная уверенность, что его сын поймет. А с пониманием придет просветление. “Это просто ирония судьбы, что именно сын закончит работу”.
  
  “Почему ты не можешь мне сказать?”
  
  Как он мог сказать ей, что это слишком большая ответственность для простой невестки? Что он не мог доверить ей что-то настолько важное. Он попытался смягчить это. “Это слишком много, чтобы взваливать на плечи молодой женщины, Джейн. Питер будет знать, что делать”.
  
  “Папа...”
  
  Но он больше не слушал. Глухой стук откуда-то из глубины здания слабым эхом прокатился по кровати. Он скорее почувствовал это, чем услышал. И когда он поднялся на ноги, он позволил трубке упасть обратно на рычаг. Он поднял свою трость, на этот раз для использования в качестве оружия, а не для помощи при ходьбе, и зашаркал к двери.
  
  Свет из спальни лился по лестнице в крошечный холл внизу, отбрасывая перед ним его тень, пока он медленно, шаг за шагом, спускался к двери своего кабинета. Она была слегка приоткрыта, но он вспомнил, что закрыл ее. Страх сжал его сердце, как сжатый кулак. Используя свою палку, он широко раздвинул ее и увидел свет, который падал на зеленую кожу под настольной лампой, делая его настольный дневник четким и ясным. За пределами круга света остальная часть комнаты была погружена в полумрак. Дверь в маленькую кухню была полностью открыта. Он также знал, что оставил ее закрытой. Он попытался прислушаться, но звон в ушах заглушал все остальное.
  
  Он вошел в комнату и почти сразу заметил движение боковым зрением. Он развернулся, когда незваный гость вышел на свет, пистолет в его руке был поднят и направлен в грудь Киллиана. Его лицо было застывшим и мрачным, и Киллиану показалось, что он увидел страх в его глазах. “Я предполагал, что это будешь ты”, - сказал Киллиан. “Я знал, что было ошибкой говорить тебе. Я мог видеть это в твоих глазах ”.
  
  “Не могли бы вы?”
  
  “Я увидел все это, вероятно, раньше тебя”.
  
  “Тогда ты узнаешь, чем это закончится”.
  
  “Да”. Теперь он смирился с этим.
  
  “Я не мог позволить тебе никому рассказать”. Это было почти так, как если бы он умолял о понимании.
  
  “Нет. Ты не мог”.
  
  Три выстрела из пистолета с оглушительной интенсивностью прозвучали в ночной тишине. Первый из них отбросил Киллиана к стене, и он был мертв до того, как остальные пули вылетели из пистолета.
  
  За отдаленным эхом выстрела последовал звук телефонного звонка в спальне наверху. На мгновение застывший при совершении убийства, убийца, казалось, был поражен этим, а затем перешел к внезапным действиям. Он понятия не имел, сколько времени у него может быть. Но ему было необходимо найти и уничтожить улики.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Париж, Франция, 28 октября 2009 г.
  
  Энцо поднял воротник своего мешковатого льняного пиджака и застегнул его на все пуговицы, защищаясь от порывов ветра. Под ней его легкая хлопчатобумажная рубашка вздымалась вокруг бедер брюк-карго, и он пожалел, что не оделся более подходяще по погоде. Когда он накануне покидал свой дом на юго-западе, было душно. Кагор наслаждался чем-то вроде бабьего лета, и холодные ветры, дующие по улицам Парижа, стали для него шоком. Только курильщики сидели на тротуарах вдоль бульвара Сен-Жермен. Выносливая, хотя и умирающая порода.
  
  Его кожаная сумка на ночь набивалась одеждой, которой он набил столько, чтобы хватило на неделю. Он сказал себе, что недели действительно должно быть достаточно. На самом деле, он всерьез задумался, чем он собирается занять себя так долго. Взгляд на карту показал, что крошечный Иль-де-Груа был всего восемь километров в длину и три в ширину. При населении чуть более двух тысяч человек здесь было всего несколько деревень, не считая небольшого городка над главной гаванью Порт-Туди. Это не предвещало перспективы очень изысканной жизни. И поскольку не сезон, как предупреждал его путеводитель, многие рестораны будут закрыты.
  
  Он нашел место за столиком в кафе Boneparte и с тревогой посмотрел на часы. Его поезд отходил с Монпарнаса в час дня, а ближе к вечеру пересаживался на паром из Лорьяна. Времени на обед не будет. Ему придется захватить сэндвич на станции, чтобы перекусить в поезде. Официант принес ему бокал домашнего красного, и он сидел, нетерпеливо потягивая его, наблюдая за проплывающими мимо лицами в заведении. Он должен был знать, что Шарлотта опоздает. Она всегда опаздывала.
  
  Прошло почти три месяца с тех пор, как он видел ее в последний раз. Встреча, завершившаяся приступом неистовых занятий любовью в ее эксцентричном доме в районе тринадцатого округа, где когда-то вдоль реки располагались кожевенные заводы и изготовители гобеленов. В последующие недели она не ответила ни на один из его звонков, и он, наконец, решил оставить свои отношения с ней в прошлом. Решение, которое он принял с некоторым сожалением, поскольку она была привлекательной женщиной, интеллектуально сложной, сексуально возбуждающей. Но она не раз ясно давала понять, что, хотя ей и нравится его общество, они никогда не будут чем-то большим, чем друзьями и случайными любовниками.
  
  Она была младше его более чем на пятнадцать лет, и он мог понять ее точку зрения. Он перешагнет пенсионный возраст, когда ей будет еще за сорок. Но после более чем двадцати лет вдовства, когда обеим дочерям исполнилось по двадцать, Энцо стремился к большему, приближаясь к возрасту тройственности.
  
  “Я вижу, все тот же старый хиппи”.
  
  Он поднял глаза и увидел, что она стоит над ним, темные кудри роскошно спадают на изящные, угловатые плечи, еще более темные глаза смотрят на него со слегка насмешливой улыбкой. На ней было длинное черное пальто поверх черных джинсов и ботинок на высоком каблуке. Вокруг ее шеи был небрежно наброшен яркий вязаный шарф. Он сразу почувствовал, как у него подпрыгнуло сердце и затрепетали бабочки. Она всегда производила на него такой эффект, и вся его решимость положить этому конец немедленно рассеялась, как рассветный туман, когда поднимается утренний ветерок.
  
  “Хиппи?”
  
  “В прошлый раз, когда мы разговаривали, ты говорил о том, чтобы отрезать конский хвост. Я рад, что ты этого не сделал”. Она села и помахала официанту. “Перье”, - сказала она, когда он подошел к столу, затем повернулась к Энцо. “Еще одно такое?”
  
  “Нет, я не буду. У меня не так много времени”.
  
  “О”.
  
  Он сразу увидел ее разочарование. Встреча состоялась по ее предложению. Роджер, по ее словам, сказал ей, что будет в городе. Энзо не мог понять, почему она поддерживала контакт с журналистом. Они были любовниками в течение восемнадцати месяцев, затем резко расстались. Впоследствии она ясно дала понять, что он ей сильно не нравится. И все же по какой-то причине они все еще обменивались звонками и время от времени встречались, чтобы выпить.
  
  “Что такого срочного?”
  
  “Мне нужно успеть на поезд меньше чем через час”.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “Остров у побережья Бретани. Одно из нераскрытых дел Роджера. Разве он тебе не сказал?”
  
  “Нет, он этого не делал”. Казалось, она была расстроена тем, что он этого не сделал. “Итак, как долго тебя не будет?”
  
  “Я не знаю. Во всяком случае, неделю. Может быть, дольше”.
  
  “Ты вернешься в Париж после этого?”
  
  “Я и не планировал”. Он впервые заметил темные пятна на коже цвета слоновой кости под глазами-блюдцами. И ему стало интересно, похудела ли она. “С тобой все в порядке?”
  
  Принесли ее "Перье", и она сделала большой, медленный глоток, на ее губах появились пузырьки. “Мне было не очень хорошо”. Но она быстро добавила: “Ничего серьезного”.
  
  Он протянул руку, чтобы убрать с ее глаз упавшие локоны, и провел кончиками пальцев по ее щеке. Он посмотрел на нее с любовью, полный беспокойства. “Тебе нужно лучше заботиться о себе”.
  
  “Откуда тебе знать, сделал я это или нет? Тебя никогда нет рядом”.
  
  Ее упрек задел его. Это было так несправедливо. Он быстро убрал руку, как будто получил удар током. “Твой выбор, не мой”. Он сделал паузу. “Почему ты хотел встретиться со мной сегодня?”
  
  “Мне нужно поговорить с тобой, Энцо. Нам нужно кое-что обсудить”. Теперь в ее тоне была холодность.
  
  Даже когда он незаметно отодвинулся, он знал, что она уловит язык его тела, взгляд психолога распознает все его микросигналы. Его раздражало, что его так легко прочитать. “Я слушаю”.
  
  Но она покачала головой. “Не сейчас. Не так. То, что я должен сказать, слишком важно, чтобы втискиваться между бокалом вина и рывком на поезд”. Она отложила свой "Перье" и встала. “Дай мне знать, когда снова будешь в городе, и я попрошу аудиенции”.
  
  И, взмахнув пальто, она ушла, оставив Энцо раздраженно вздыхать и забирать чек.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Иль-де-Груа, Бретань, Франция, 28 октября 2009
  
  Энцо смотрел из окна морского вокзала через серое водное пространство на причал, где плотными рядами выстроились контейнеровозы, высокие краны разрывали низкие облака. Дождь был таким мелким, что казался почти туманом. В Шотландии Энцо назвал бы это смирром. Сырое, холодное, хмурое небо с синяками напоминало его родную страну. Он должен был чувствовать себя как дома. Вместо этого он чувствовал себя несчастным. И немного виноватым. Хотя бы по ассоциации.
  
  Лорьян был скучным городом, для которого характерна невообразимая послевоенная архитектура 1950-х годов. Когда-то это был процветающий порт на бретонском побережье, место назначения флота Французской Ост-Индской компании, доставлявшего товары с Востока. Но немцы реквизировали его как базу для подводных лодок, используемых для нападения на конвои союзников в Атлантике. За четыре адские недели зимой 43-го бомбардировщики союзников полностью разрушили город. Энзо где-то читал, что во время рейдов были убиты тысячи французских гражданских лиц.
  
  Ирония заключалась в том, что сильно укрепленная база подводных лодок сохранилась нетронутой. Теперь это была туристическая достопримечательность.
  
  Когда он спускался с другими пассажирами по трапу к причалу и парому за ним, ветер теребил его куртку, бросая в лицо колючий дождь, и он поспешил по обитым металлом ступенькам на теплую пассажирскую палубу, чтобы найти свободное место. Дождь размыл вид на далекий пляж Лармор, где немецкий командующий Карл Дениц разместил свой штаб. Оттуда он, без сомнения, с благоговением наблюдал, как шестьдесят тысяч зажигательных бомб упали на город - его личный фейерверк.
  
  Вода в заливе была неспокойной, цвета олова, с редкими проблесками белого. Обезумевшие чайки кружили и визжали над головой, словно клочки бумаги, развеваемые ветром. Когда паром просигналил и медленно поплыл к защитным внешним стенам гавани, Энцо смог разглядеть внушительное бетонное сооружение в Керомане, где размещались подводные лодки, темное и зловещее даже в эти самые негостеприимные дни.
  
  Он огляделся вокруг, на лица своих попутчиков. Бледные кельтские лица, погруженные в книги или сердито глядящие из-под сдвинутых на затылок шляп и капюшонов анораков. Лица островитян, сформированные в зависимости от расы и климата, неотличимые от жителей западного побережья Шотландии, разделяющие общее наследие и родство, выходящее за рамки языка и национальных границ.
  
  Примерно на полпути через пролив он осознал, что каждый раз, когда он поворачивает голову, другие головы утыкаются в журналы, а лица поворачиваются, чтобы посмотреть из окон. И его поразило странное и неприятное ощущение, что люди смотрят на него. Он не был непривычен к любопытным взглядам французов. Высокий мужчина крупного телосложения, с темными волосами и серебристой прядью, собранными сзади в конский хвост, он представлял собой необычную фигуру среди более стройных представителей средиземноморской расы юга. Но здесь, среди собратьев-кельтов, он не ожидал, что будет чувствовать себя настолько заметным. И все же, без сомнения, за ним следили тайные взгляды.
  
  Когда из сгущающихся сумерек проступило первое темное пятно, которое было островом Груа, Энцо встал и подошел к дуге больших окон, выходящих на нос лодки. Проливной дождь исказил его вид на Порт Туди между двумя маяками, которые отмечали вход в гавань. За лесом мачт он мог разглядеть выкрашенные в белый, розовый и голубой цвета коттеджи, построенные вдоль невысоких скал, которые взбегали на холм по направлению к Ле Бургу.
  
  Он обернулся и обнаружил, что почти все лица на пассажирской палубе смотрят на него. Почти выжидающе. Как будто они ожидали, что он может что-то сказать, произнести какие-то мудрые слова. Они выглядели почти готовыми зааплодировать. Ему хотелось крикнуть: на что вы смотрите! Но объявление по громкоговорителям, приветствующее их на острове Груа, спасло его от унижения, и момент был упущен. Пассажиры внезапно забыли о нем в спешке высадки, вставая со своих мест, собирая вещи и спеша к лестнице.
  
  Но ощущение, что за ним наблюдают, вернулось еще раз, когда он ступил на причал. Рыбаки на ржаво-зеленой рыбацкой лодке "Банко" с любопытством смотрели на него, когда они причаливали к причалу, и он заметил, что еще больше голов поворачивается в его сторону, когда он спешил вдоль пирса. Он мог видеть станцию спасательных шлюпок справа от себя, белое здание с голубыми ставнями. The Societe Nationale de Sauvetage en Mer. Впереди, за небольшим кругом в конце причала, стояла пара отелей, баров с крытыми террасами, выходящими на гавань. Его соблазнила перспектива укрыться от холода и дождя и выпить пару стаканчиков виски, чтобы согреться. Но он заметил ярко-желтый фасад пункта проката автомобилей Coconut и подумал, что ему действительно следует взять напрокат машину и подъехать к дому, пока не стемнело.
  
  Он собирался перейти улицу, когда почувствовал, как кто-то крепко тянет его за руку. Он обернулся и обнаружил, что смотрит в лицо мужчине, почти такому же высокому, как он сам, но, возможно, лет на десять моложе. Мужчина широкоплечего телосложения с темными волосами, размазанными дождем по лбу и спадающими на поднятый воротник. Его куртка промокла насквозь, а голубые глаза уставились на Энцо сбивающим с толку немигающим взглядом. Энцо почувствовал прогорклый запах несвежего алкоголя в его дыхании.
  
  “Вы думаете, что вы такой умный, месье”.
  
  “Что?”
  
  “Ты думаешь, что придешь за мной и докажешь то, чего не смог никто другой. Что ж, ты ошибаешься”.
  
  И до Энцо дошло, кто он такой. “Ты Тибо Кержан”.
  
  “Они все еще думают, что это сделал я”.
  
  “Кто?
  
  “Все. Двадцать лет спустя. Даже после того, как суд оправдал меня. Ну и пошли они к черту, месье. И пошли вы. Я не был виновен тогда, и я не виновен сейчас. Так что, если ты такой умный, каким себя считаешь, держись от меня подальше. А если ты этого не сделаешь, ты пожалеешь об этом ”.
  
  Энцо впервые осознал, что Кержан все еще держит его за руку. Он высвободил ее и уставился прямо на враждебность островитянина. “Откуда, черт возьми, ты знаешь, кто я?”
  
  Губы Кержана скривились в нечто среднее между насмешкой и улыбкой, и он отвернулся, быстрым шагом направляясь к бару в кафе де ла Жете. Энцо стоял и смотрел ему вслед, сердитый, сбитый с толку, прежде чем снова заметил лица, повернутые в его сторону: пассажиры с парома, посетители баров, стоящие в дверях и у окон. Машина, только что сошедшая с парома, развернулась в луже на круге, и Энцо почувствовал, как брызги намочили штанины его брюк грязной дождевой водой. Он выругался и наклонился, чтобы вытереть тыльной стороной ладони штанины своих брюк , затем повернулся и свирепо посмотрел вслед водителю. Именно тогда я увидел газетный рекламный щит, прикрепленный проволокой к приветственной надписи на Иль-де-Груа. Это рекламный заголовок в сегодняшнем выпуске "Уэст-Франс". ШОТЛАНДСКИЙ ЭКСПЕРТ ПО РАСКРЫТИЮ УБИЙСТВА В ГРУА. Ниже была черно-белая фотография Энцо. Сделанная несколько лет назад, но безошибочно узнаваемая, с темным конским хвостом и белой полосой, за которую он получил прозвище Сорока.
  
  “Ваша репутация важнее вас, месье Маклауд”.
  
  Энцо поднял глаза и увидел высокого жандарма с серьезным лицом, рассматривающего его с задумчивым интересом. На нем были кепи с козырьком и непромокаемая накидка поверх униформы, которая выглядела намного суше, чем чувствовал себя Энцо. Его руки были сложены на груди.
  
  “И я вижу, вы уже встречались с месье Кержаном. Я думаю, он боится, что кто-то, наконец, докажет, что он это сделал”.
  
  Энзо приподнял бровь. “И он сделал это?” Казалось, теперь нет смысла спешить в укрытие.
  
  “Это ему следует знать, а тебе выяснить”. Жандарм протянул теплую, сухую руку, чтобы пожать холодную, влажную руку Энцо. “Я судья Ричард Геген. Лучший полицейский в округе. Крупная рыба в очень маленьком бассейне. И я хотел бы поговорить, если вы можете уделить мне несколько минут”. Но это прозвучало скорее как приказ, чем просьба.
  
  Энзо с тревогой посмотрел в сторону Coconut's. Он понятия не имел, во сколько они закрываются. “Мне нужно забрать свою арендованную машину”.
  
  “О, я бы не беспокоился об этом. Без тебя ничего не получится. Кроме того, им сказали ожидать, что ты немного опоздаешь”. Намек на улыбку промелькнул на полных губах.
  
  
  Жандармерия занимала господствующую позицию на холме над таможнями, откуда открывался вид на порт - выкрашенную в желтый цвет трехэтажную виллу с крутой шиферной крышей. Геген провел Энцо через боковой вход. Он зашел в небольшой общий кабинет, где за столами бездельничали трое жандармов. Он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили, и повел Энзо в свой собственный кабинет в задней части здания. Энзо чувствовал взгляды на своей спине, когда следовал за судьей по коридору.
  
  Геген указал на стул напротив своего стола. “Кофе?”
  
  “Я бы с удовольствием”.
  
  “Сюда, пожалуйста, два кофе”. Судья прокричал свой заказ в конец коридора и демонстративно оставил дверь открытой, очевидно, чтобы их можно было подслушать. Он повесил плащ и кепку и сел за свой стол, затем наклонился вперед, вытянув перед собой предплечья и сцепив пальцы, как в молитве. “Вы интересный персонаж, месье Маклауд”.
  
  “Так мне сказали”.
  
  “Но я должен признаться, что никогда не слышал о вас до того, как штаб бригады дал мне указание не оказывать вам абсолютно никакой помощи”.
  
  “И почему они проинструктировали тебя сделать это?”
  
  “Ты имеешь в виду, помимо того факта, что копы никогда не любят, когда посторонние показывают им, как выполнять их работу?”
  
  Энзо ухмыльнулся. “Да, кроме этого”.
  
  “Что ж, месье Маклеод, вы должны понимать, что экономика нашего маленького острова в наши дни почти полностью зависит от туризма. Эра тунцовых флотов и переработки рыбы давно прошла. И, если быть предельно откровенным, убийство не является большой достопримечательностью для туристов ”.
  
  “Даже тот, которому двадцать лет?”
  
  “Это единственное дело на памяти живущих, месье Маклеод. Однако тот факт, что оно так и не было раскрыто, делает его немного похожим на незаживающую рану. И мы действительно не хотим, чтобы люди приходили ковырять струпья ”.
  
  “Даже если разрешение дела окончательно залечит шрам?”
  
  Геген откинулся на спинку стула и усмехнулся, снова и снова вертя карандаш между пальцами. “И что заставляет вас думать, что вы сможете добиться успеха там, где этого не удалось никому другому?”
  
  “У меня довольно хороший послужной список”.
  
  “Это у вас есть, месье Маклеод. Я был поражен тем, как много было о вас в Интернете, когда я посмотрел. Это было бы ... четвертым в каталоге нераскрытых дел Раффина, да?” Он открыл папку перед собой. “И я вижу, что до того, как вы приехали во Францию, вы специализировались на анализе места преступления. Без сомнения, у мадам Киллиан будут большие ожидания ”.
  
  “Я никогда не даю никаких обещаний”.
  
  “Очень мудро. Вы знаете, на протяжении многих лет множество людей приходили изучать это дело, и никто из них точно не улучшил его репутацию ”.
  
  “И я здесь не для того, чтобы улучшать свои, судья Геген. Огласка, которую привлекают эти дела, помогает нам собирать средства для отделения судебной медицины в моем университете. Так что усовершенствована будет только научная система французской полиции ”.
  
  Геген склонил голову и улыбнулся в знак согласия. “Верно, но, тем не менее, я должен сказать вам, что если вы почувствуете склонность каким-либо образом нарушить закон в ходе вашего расследования, вы не можете ожидать пощады ни от меня, ни от кого-либо из моих офицеров. И у вас не будет доступа к официальным записям или доказательствам ”.
  
  Энзо кивнул. “Я так понимаю, вы в любом случае ничего подобного здесь не храните”.
  
  “Нет. Вся документация и доказательства хранятся в Ванне, в нескольких километрах вдоль побережья от Лорьяна”.
  
  “Это там, где проходил суд, верно?”
  
  “Правильно”.
  
  Молодой жандарм кашлянул и вошел, держа в каждой руке по пластиковой чашке кофе. Он поставил их на стол вместе с пакетиками сахара и пластиковыми мешалками и ушел. Энзо размешал сахар и, покачивая чашку в руках, чтобы согреть их, потягивал крепкую, горячую, черную жидкость. “Спасибо”, - сказал он. “Мне это было нужно”. Он поднял глаза и увидел что-то похожее на веселье в глазах молодого человека. Гегену, по его прикидкам, могло быть не более сорока с небольшим. Темные волосы коротко подстрижены, на висках теперь проглядывает немного зачищенной стали. У него были темные брови и дружелюбные влажные карие глаза. Симпатичный мужчина, который, казалось, совсем не соответствовал стереотипу лишенного чувства юмора, устрашающего жандарма. “И тебе тоже спасибо, что так мягко предупредил меня”.
  
  Судья ухмыльнулся. “Это часть обслуживания, месье Маклеод”. Он поднял трубку. “Я позвоню в Coconut's и попрошу их оставить вашу машину здесь. Избавит вас от необходимости спускаться с холма под дождем ”.
  
  Закончив разговор, Энцо сказал: “Спасибо вам. Еще раз”. Он оглянулся на коридор. “Сколько вас здесь?”
  
  “Шестеро. Я, шеф-повар, два жандарма и двое стажеров. В летние месяцы, когда население острова буквально взрывается, бригада присылает нам еще шестерых”.
  
  “И я полагаю, что любыми серьезными преступлениями, такими как убийство, будут заниматься следователи с материка?”
  
  Геген от души рассмеялся. “Месье Маклеод, если вы хотите знать, как проводилось расследование убийства Киллиана, вам нужно только спросить”.
  
  “Я думал, вас проинструктировали не сотрудничать”.
  
  “Не для того, чтобы предоставить вам доступ к официальным полицейским записям или уликам”, - поправил его Геген. “Никто не говорил, что мы не можем обсуждать вещи, которые являются достоянием общественности”. И в улыбке, которая окружала его глаза, был намек на лукавство.
  
  “Так что же произошло?”
  
  “Ну, теоретически, мы должны были охранять место преступления до прибытия старших следователей из Лорьяна. Фактически, мы устроили там полный беспорядок. Никто не имел ни малейшего представления о том, что означает охрана места преступления, поэтому, боюсь, мы все затоптали, трогали то, чего не должны были, и не смогли защитить то, что должны ”.
  
  “Ты был здесь тогда?” Энцо был недоверчив. “Двадцать лет назад?”
  
  Геген ухмыльнулся. “В то время я был одним из стажеров. Большую часть своей карьеры я провел с тех пор, как служил в других бригадах в различных частях Бретани. Я вернулся только в прошлом году, впервые почти за семнадцать.”
  
  “Как босс”.
  
  “Да. Как босс”. Глаза Гегена снова прищурились от веселья. “Намного старше и намного мудрее. Если бы сегодня на острове было совершено какое-либо серьезное преступление, месье Маклеод, каждый из моих офицеров обучен обращению с местом преступления. Существует ротация островных врачей, которых вызовут, чтобы определить, была ли смерть подозрительной, хотя, конечно, любое вскрытие будет проводиться патологоанатомом больницы в Лорьяне. У нас было несколько самоубийств и серьезных аварий, на которых можно было попрактиковаться ”.
  
  “Значит, это был местный врач, который определил, что смерть Киллиана была подозрительной?”
  
  На этот раз Геген расхохотался. “Я бы вряд ли назвал три пулевых отверстия в груди подозрительными, мистер Маклеод. Но да. Так оно и было”.
  
  Голоса в коридоре прервали их разговор. Молодой человек из компании по прокату автомобилей постучал в дверь и принес документы на подпись Энцо. Он казался застенчивым, почти почтительным в присутствии старшего жандарма и стремился как можно скорее снова уехать.
  
  “Машина за домом”, - сказал он. “Джип ”Сузуки"". Он вручил Энцо ключи и ушел.
  
  Геген встал из-за стола и потянулся за плащом и шляпой. “Я провожу вас”.
  
  Энцо допил остатки кофе и поднял свою дорожную сумку, а двое мужчин вышли через тот же боковой вход и направились к задней части здания жандармерии. На дальней стороне грязной парковки стоял бетонный блок с двумя тяжелыми стальными дверями. Геген проследил за взглядом Энцо.
  
  “Камеры”. Он подошел к ближайшей двери и толкнул ее. “Взгляните. Именно сюда мы привели Кержана, когда было решено предъявить ему обвинение”.
  
  Энцо зашел в темную каморку. Отверстие в полу в задней части камеры служило туалетом. Высоко в стене над ним было окно, пропускавшее минимум света сквозь толстые кубы небьющегося стекла. Каменный постамент был покрыт тонким, антисанитарного вида матрасом. Было холодно и сыро, стены были испещрены граффити с изображением пьяниц и мелких жуликов. Не то место, где вы хотели бы проводить время.
  
  “Я и один из более высокопоставленных жандармов были отправлены, чтобы задержать его”. Геген, казалось, на мгновение погрузился в воспоминания об этом событии. “Мы очень нервничали из-за этого. Кержан был ... до сих пор остается… крупным мужчиной. И у него была своего рода репутация склонного к насилию. Он не был новичком в этих камерах. Он провел здесь несколько ночей после того, как ввязался в пьяные драки в городе. И он никогда не приходил тихо.”
  
  “Вы думали, он может оказать сопротивление при аресте?”
  
  “Кто знает, на что может пойти отчаявшийся человек, обвиняемый в убийстве? Как оказалось, он пришел как ягненок”.
  
  “Ты думаешь, это сделал он?” Энцо внимательно наблюдал за его реакцией, но рослый жандарм только улыбнулся.
  
  “Конечно, он этого не делал. Его оправдали, не так ли?” Он полез во внутренний карман и достал визитную карточку с загнутыми краями. Он нашел ручку и нацарапал несколько цифр на обратной стороне, прежде чем передать ее Энцо. “Вот”.
  
  Энцо перевернул его. Это был телефонный номер
  
  “Это мой личный мобильный телефон. Официально я ничего не могу для вас сделать, месье Маклеод. Неофициально... ” он бросил взгляд через промокшую автостоянку в сторону дома, -... Я помогу тебе всем, чем смогу. И я не просто думаю, что это сделал Кержан, я уверен, что это так. Даже если его нельзя будет судить снова, я бы хотел увидеть, как его прижмут ”.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Кратковременный ажиотаж движения, последовавший за прибытием парома, давно улегся. Небо потемнело, последние лучи его света были вытеснены дождевыми тучами. Ле Бур, маленький городок на вершине холма над Порт-Туди, был безлюден. В витринах нескольких магазинов сияли огни: Le Relais des Mousquetaires, the Bleu The, парикмахерская I le et Elles на площади напротив военного памятника и церкви.
  
  Энцо несколько раз сбивался с пути на узких улочках, террасах остроконечных домов с крутыми крышами и мансардными окнами, выкрашенных в розовый и белый, кирпично-красный и синий цвета. Наконец он увидел дорожный указатель на Порт Мелите.
  
  После того, как он покинул город и супермаркет Ecomarche на его окраине, названия мест и стрелки, нарисованные на крошащемся дорожном покрытии, заменили обычные дорожные знаки. Его джип с брезентовой крышей и жесткой подвеской оказался продуваемым сквозняками, сырым и шумным, когда он вел его на восток сквозь сгущающиеся сумерки вдоль северного побережья острова. Это была плоская, унылая сельская местность, перемежающаяся странными рядами деревьев и редкими группами изолированных коттеджей. Наконец дорога превратилась в длинный спуск к крошечной деревушке Порт-Мелите, небольшой группе домов, сгрудившихся вокруг короткой полоски песчаного пляжа. Сквозь дождь и мрак Энцо мог разглядеть огни материка вдалеке за проливом.
  
  Он припарковался рядом с белой машиной, рядом с двумя бетонными скамейками с видом на пляж. Название деревни было написано на камне, вделанном в траву. Стрелка указывала на восток. Les Grands Sables 400m. Он нашел дом примерно в двадцати метрах вдоль грунтовой дороги, ведущей к большим пескам. Он стоял за стеной и выкрашенным в синий цвет забором, наполовину скрытый высокими разросшимися кустарниками. Это было квадратное белое бунгало с голубыми ставнями, в одном из окон на фасаде горел свет, теплый и гостеприимный в холоде и сырости приближающейся ночи.
  
  У него не было реального представления о том, чего ожидать от Джейн Киллиан, и все же Энзо обнаружил, что застигнут врасплох. Она была миниатюрной, рост пять футов два или три дюйма, и стройного телосложения. Вьющиеся каштановые волосы со светлыми прядями были коротко подстрижены на затылке, что придавало ей почти мальчишеский вид, иллюзии, которой способствовала манера одеваться. Джинсы свободного покроя, бледно-голубая рубашка с открытым воротом, обтягивающая узкие бедра, поношенные высокие топы. Но в ней не было ничего мужественного. У нее были полные, почти чувственные губы, а под темными бровями большие, яркие глаза, карие с оранжевыми, почти янтарными вкраплениями. Как он знал из книги Раффина, ей было сорок пять лет, но выглядела она на десять лет моложе и в ней чувствовалась хрупкость. Как будто ее можно было легко сломать. Она протянула маленькую изящную руку для пожатия Энцо. “Заходи. Ты, должно быть, замерз в таком виде”.
  
  Энцо последовал за ней в гостиную, где на решетке в открытом камине тлели расколотые поленья, распространяя свое тепло и наполняя комнату сладковатым запахом горящего дуба.
  
  “Вот, позволь мне взять эту куртку. Она промокла”. Она взяла его пальто и повесила его на спинку стула перед камином. “Тебе, наверное, не помешало бы чего-нибудь выпить. Виски?”
  
  “Идеально”. Энцо уже знал, что она ему нравится. Любая женщина, которая вешала на вешалку его пальто и предлагала виски, занимала первое место в очереди за его привязанностью. Он заметил открытую книгу на кофейном столике рядом с креслом, где все еще был виден отпечаток, оставленный ее телом на мягких подушках. Шоколад. Итак, хотя она так и не вышла замуж вторично, она не утратила чувства романтики. Или, возможно, своих мечтаний об этом.
  
  Она протянула ему виски и снова наполнила свой стакан. “Садись”. Она свернулась калачиком в кресле, которое занимала до его прихода. “Приятно говорить по-английски. Боюсь, мой французский не настолько хорош ”. Энцо вернулся к своему родному языку, даже не задумываясь об этом, но теперь понял, что в нем есть утешение. “Я полагаю, твой французский, должно быть, довольно хорош”.
  
  Энзо скромно пожал плечами. “Все в порядке. Хотя я думаю, что мой шотландский акцент иногда вводит французов в заблуждение”.
  
  “Как долго ты здесь живешь?”
  
  “Уже около двадцати трех лет”.
  
  “Значит, почти туземец”.
  
  “Ну, моя дочь. Стопроцентная француженка. Хотя она говорит по-английски с моим шотландским акцентом”.
  
  Джейн улыбнулась и слегка наклонила голову, потягивая виски и оценивающе глядя на него поверх бокала. “Тогда, я полагаю, у нее была мать-француженка”.
  
  “Да”. Энцо пока не собирался больше ничего предлагать. Он оглядел маленькую гостиную, казавшуюся еще меньше из-за нагромождения мягкой мебели. К одной из стен был придвинут поцарапанный французский буфет, без сомнения, приобретенный в местном кафе brocante. У задней стены был откинут столик на ножках-воротах. Над ним в дюжине витрин в рамках были выставлены консервированные насекомые, прикрепленные к белым спинкам. Стены и дверь были оклеены старой коричневой и кремовой бумагой с цветочным рисунком, а половицы из полированного дуба были покрыты коврами. “Так ... значит, здесь все это произошло?”
  
  “Не совсем”, - сказала она. “Кабинет папы находится в пристройке через лужайку. Прости… Я должна сказать Адам. Я всегда называла его Папой, потому что так звал Питер”.
  
  “Это звучит не очень по-английски”.
  
  Она удивленно подняла брови. “Ну, это потому, что он не был таким”.
  
  И теперь настала очередь Энцо удивляться. “Я думал, твой тесть был британцем”.
  
  “Он был. Ну, по крайней мере, он принял британское гражданство. Но он родился в Польше и приехал в Великобританию только в 1951 году. В конце концов, он был больше англичанином, чем сами англичане. Даже намека на акцент нет. Я думаю, он очень усердно работал над тем, чтобы больше не быть поляком ”.
  
  Это было новостью для Энцо. В книге Раффина об этом не упоминалось. “Расскажи мне”.
  
  “На самом деле рассказывать особо нечего. Он начал свое университетское образование в Варшаве перед немецким вторжением. Закончил его после войны, а в 51-м поступил в аспирантуру Лондонского университета ”.
  
  “В тропической медицинской генетике”.
  
  “Да. На протяжении многих лет он проводил много времени в тропиках, а также в других частях света. Я думаю, именно там он подхватил энтомологическую болезнь”. Она улыбнулась. “Так сказать”.
  
  Энзо пробежал глазами по рядам витрин с насекомыми, висящих на стене. Джейн проследила за его взглядом.
  
  “Рад сообщить, что этот интерес он не передал своему сыну”.
  
  “Что это сделал Питер?”
  
  “Он работал на благотворительность. Проводил много времени за границей, как и его отец”.
  
  Энзо внимательно посмотрел на нее. “Прошло почти двадцать лет с тех пор, как он умер”.
  
  “Да”. Если эмоциональные шрамы все еще оставались, она их хорошо скрывала.
  
  “Но ты так и не женился повторно”.
  
  “Нет”.
  
  Он ждал продолжения, но ничего не последовало. Вместо этого она сменила тему.
  
  “Я приготовила спальню прямо над папиным кабинетом. Ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь, или столько, сколько потребуется. Я пробуду здесь, в главном здании, около двух недель, так что, если есть что-то, что тебе нужно знать ...”
  
  Энцо сделал большой глоток виски. “Вы можете рассказать мне, как местная газета узнала о моем приезде”.
  
  “О Боже, неужели они?” Она покраснела от смущения. “Я не видела газету, но, боюсь, это, вероятно, была моя вина. В деревне есть женщина, которая присматривает за домом для меня, когда меня здесь нет, и готовит его к моему приезду ”. Она вздохнула. “Когда я попросил ее подготовить спальню для гостей, я по глупости объяснил ей почему”. Она пожала плечами в ответ на свои извинения. “Здесь невозможно хранить секреты. Прости, я должен был знать лучше”. Она осушила свой бокал. “Не хотели бы вы осмотреть кабинет?”
  
  
  У задней двери она взяла зонтик с вешалки. Дверь вела прямо из большой кухни в сад. Странно, но кухня казалась холодной и пустой. Джейн сказала: “Я бы приготовила для тебя ужин, но я сама приехала только сегодня. У меня еще не было возможности сделать покупки. Я подумал, мы могли бы поужинать где-нибудь в городе, если ты не против.”
  
  “Конечно”. Энзо внутренне застонал от перспективы того, что ему снова придется выходить в ночь. Теперь было совершенно темно, и при свете наружной галогеновой лампы, освещавшей сад за домом, он мог видеть, как дождь почти горизонтально струится по лужайке.
  
  Они прижались друг к другу под прикрытием зонта и поспешили по траве туда, где среди деревьев мрачно возвышалась пристройка. Он чувствовал, как ее хрупкое, мягкое тело прижимается к его боку, когда он обнял ее за плечи, чтобы поддержать зонтик от ветра.
  
  Она открыла дверь, и они выбрались из сырости в маленький квадратный вестибюль, потрясая зонтиком позади себя. Щелчок выключателя заставил единственную голую лампочку осветить коридор с узкой лестницы. Она толкнула дверь перед ними.
  
  “Ванная там. Спальня вверх по лестнице. А это...” Она повернулась направо и открыла дверь, “... был папин кабинет”. Она наклонилась и включила свет, и Энзо обнаружил, что смотрит на двадцать лет назад.
  
  Он почувствовал странный трепет предвкушения, все его инстинкты внезапно обострились. Это была комната, где умер Киллиан. Комната, в которой он каким-то образом создал сообщение для своего сына. Сообщение, которое молодой человек никогда не видел и которое с тех пор никто не расшифровывал. Он поставил свою дорожную сумку в коридоре и сделал три шага назад во времени, к раннему падению
  
  Сентябрьская ночь 1990 года.
  
  В большой квадратной комнате был высокий потолок. Справа из высокого окна со ставнями открывался вид на то, что, по мнению Энцо, должно было быть видом через сад на дом. Книжные полки от пола до потолка занимали противоположную стену и стену слева. Тысяча томов или больше стояли бок о бок, безмолвные свидетели убийства человека, который поместил их туда. Их разноцветный фасад придавал теплоту этому в остальном холодному помещению.
  
  Стол Киллиана был обращен к двери, а строгое, неудобное на вид кресло для гостей стояло под углом с ближней стороны. У стены у двери стоял деревянный шкаф для хранения документов, а рядом с ним рабочий стол, за которым, по словам Джейн, Киллиан часами сохранял и монтировал виды насекомых, собранные в окружающей местности. Каждый из них был сфотографирован и снабжен комментариями в томах в кожаных переплетах. За ней другая дверь вела в маленькую кухню, где было немногим больше раковины и сушильной доски, старый холодильник, маленькая электрическая духовка и полка с электрическим чайником и заварочным чайником.
  
  Первым впечатлением Энцо было почти навязчивое чувство порядка. Письменный стол был установлен под прямым углом к окну, тщательно выровненный по половицам. Книги на полках за ней были идеально перпендикулярны, каждый корешок аккуратно выровнен по краю полки, на которой он стоял. Энцо пересек комнату и легонько провел кончиками пальцев по одному из рядов, повторяя правильность его контуров. И он заметил, что все книги были расположены в алфавитном порядке, сначала по автору, затем по названию.
  
  На самом столе стояли два проволочных лотка, по одному с каждой стороны. Лоток для входящих и лоток для исходящих. Каждый был пуст. Латунная настольная лампа была установлена под углом девяносто градусов в дальнем левом углу стола. Единственным несоответствием была скрученная и выцветшая желтая наклейка - она была приклеена к стеклянному абажуру скотчем. На нетронутой промокашке без пометок лежал настольный дневник, открытый на неделе, начинающейся 23 сентября 1990 года. Ручка лежала там, где страницы загибались к линии корешка.
  
  “Когда я добралась сюда, все выглядело не совсем так”, - сказала Джейн. “Тот, кто стрелял в него, что-то искал. Было ли это что-то конкретное или просто ценные вещи, мы, возможно, никогда не узнаем”. Она вздохнула. “В любом случае, я привела все в порядок, как могла, пытаясь вспомнить, как он хранил вещи. Ничего не было сдвинуто или удалено. И ничего не внесено. Все в точности так, как было тогда”.
  
  Она не смогла удержаться от взгляда на половицы под окном, и Энзо быстро заметил это. Хотя со временем она поблекла, кровь, которая сочилась из смертельных ран Киллиана, оставила на дереве неизгладимое темное пятно.
  
  “Я смыл пятна крови со стены, как только полиция закончила. Там было два выходных отверстия, и вы можете видеть, где пули пробили штукатурку. Третья застряла у него в позвоночнике ”.
  
  Энзо задавался вопросом, было ли это просто временем и, без сомнения, часто повторяющимися фразами, которые придавали механическое, бесстрастное звучание ее голосу. Он кивнул и опустился в капитанское кресло Киллиана. За все это время кожаное сиденье стало сухим и хрупким, и кресло застонало под его весом. Возможно, заняв место мужчины, он смог бы каким-то образом проникнуть в его разум.
  
  В столе было четыре ящика. В глубоком ящике слева лежала коробка с бумагой для печати формата А4. В ящике над ней обнаружилось расположение открытых картонных коробок, наполненных различными канцелярскими принадлежностями. Скрепки, булавки для рисования, скрепки, блокнот для записей, ручки, карандаши, ластики. В глубоком ящике справа лежала коробка с прозрачными пластиковыми вкладышами для хранения документов в папках-зажимах. Поверх него лежал аэрозольный баллончик с надписью от руки. N, N-диэтил-3-метилбензамид. Энцо достал его и осмотрел. Он подержал его в воздухе, выпустил крошечную струю и понюхал, сморщив нос. “Средство от комаров”.
  
  “Да”. Джейн кивнула. Для нее это явно не было новостью.
  
  “Вас здесь беспокоят комары?”
  
  “Немного. Обычно с берега дует бриз, благодаря которому мы относительно свободны от насекомых ”.
  
  Энцо положил аэрозоль обратно в ящик и выдвинул тот, что над ним. Здесь было странное расположение прозрачных пластиковых трубок, выходящих с обоих концов контейнера из-под прозрачной пластиковой пленки вроде тех, в которых в доцифровую эпоху хранились рулоны пленки. Энцо нахмурился.
  
  “По-видимому, это называется pooter”, - сказала Джейн. “Для ловли одиночных насекомых. Вы используете один конец в качестве мундштука, а другой конец засасываете существ внутрь, чтобы заманить их в контейнер ”.
  
  Энзо снял крышку и увидел, что к мундштуку с одного конца примотан крошечный кусочек марли. Его назначение было очевидно. Он положил его обратно в ящик и взял единственный оставшийся предмет. Маленькая бутылочка с прозрачной жидкостью. Он поднял ее. “Ты знаешь, что в этом?”
  
  “Я провел анализ. Это молочная кислота. Кажется, никто не знает, для чего он мог ее использовать”.
  
  Энцо долго думал об этом. “Молочная кислота, ” сказал он наконец, “ особенно в сочетании с двуокисью углерода, является хорошо известным средством для привлечения комаров”.
  
  “О”. Джейн казалась удивленной. “Никто до этого не додумывался”.
  
  “Хотя и странно”. Энцо прокрутил это в уме. “Репеллент в одном ящике, аттрактант в другом”.
  
  “Ну, он все время работал с насекомыми, так что кто знает, для чего он мог их использовать”.
  
  Энцо закрыл ящик и посмотрел на лежащий перед ним настольный дневник, открытый. “Дневник был открыт на этой странице?”
  
  “Да”.
  
  Энзо перелистнул несколько страниц назад, прищурившись, чтобы прочитать записи. “Назначения врача”, - сказал он. “Судя по виду, дважды в неделю”.
  
  “Он проходил какое-то паллиативное лечение от рака. Хотя, похоже, это не принесло ему большой пользы”.
  
  Энзо вернулся к записи понедельника, 24 сентября, дня убийства Киллиана, и полез в свою брезентовую сумку через плечо, чтобы достать очки для чтения в форме полумесяца. Он печально улыбнулся Джейн поверх них. “Боюсь, в наши дни тщеславие должно отойти на второй план перед ясностью”. И он вернул свое внимание к последней записи Киллиана. Он прочитал ее вслух. “Пи, я разводил костер, но теперь времени больше нет, и все, что у меня осталось, - это наполовину разогретая рыба под проливным дождем”. Он озадаченно поднял глаза. “Что он имел в виду? Это и есть послание?”
  
  Жена его покойного сына пожала плечами и выглядела слегка разочарованной. “Что ж, это то, что я надеялась, вы мне скажете, мистер Маклеод”. Она подошла к столу. “Если это сообщение, то это только его часть”. Он повсюду оставлял записки”. Она дотронулась до открытки - она была приклеена скотчем к настольной лампе. “Этот был прикреплен к лампе, но постоянно отваливался. Поэтому я приклеил его липкой лентой, чтобы он не потерялся”.
  
  Энзо наклонился вперед, чтобы прочитать это, близоруко вглядываясь сквозь свои полумесяцы в выцветшие каракули. Он снова прочитал вслух. “Пи, однажды тебе придется смазывать мои велосипеды. Не забудь!” Он посмотрел на Джейн. “Я предполагаю, что Пи - это Питер”.
  
  “Это предположение, которое сделали все остальные”.
  
  “Значит, у вашего тестя было больше одного велосипеда?”
  
  “Нет, в этом-то и странность. У него вообще ничего не было. И у Питера тоже”.
  
  Энзо снова посмотрел на записку на лампе, затем на нацарапанную запись в настольном ежедневнике, прежде чем вернуться ко второму просмотру предыдущих записей. “Все остальные записи в его дневнике, - сказал он, - сделаны очень четким, аккуратным почерком. За исключением этой последней. И записки на лампе”. Он сравнил точки, "т" и петли. “Но явно тот же почерк. Просто нацарапано, как будто сделано в большой спешке”.
  
  “Да. Это было очень нехарактерно для него. Он был скрупулезным и осторожным человеком”.
  
  Энцо снова оглядел кабинет. “Очень аккуратно, очень упорядоченно”.
  
  Джейн кивнула в знак согласия. “Почти маниакально”.
  
  Он встал. “Какие еще заметки там были?”
  
  Она провела его на крошечную кухню, которая была наполнена гулом и дребезжанием старого холодильника. Его дверца была увешана магнитами на холодильник, собранными за многие годы. Мультяшные насекомые, расположенные в упорядоченном порядке, значки и флажки. Нацарапанная карандашом заметка в блокноте для записей о предметах из кладовой, которые нужно пополнить. Телефонные номера медицинской клиники в Ле-Бурге тоже потускнели, а несколько размытых семейных фотографий удерживались на месте короткими магнитными полосками, аккуратно подогнанными по углам. Желтый столб - он потемнел и загнулся по углам. Прикрепленный под странным углом, он удерживался на месте тем, что казалось двумя случайно расположенными магнитными полосками.
  
  “Что он держал в холодильнике?”
  
  “В основном холодные напитки. И сыр. Что-нибудь в этом роде, чтобы перекусить, когда проголодается”. Он открыл дверцу, и флуоресцентная лампочка замерцала, осветив пожелтевшие пустые полки внутри. “Когда его нашли, там было пусто”. Она откинула крышку в верхней части холодильника, чтобы обнажить нарост льда, которым был забит крошечный морозильник. “И тогда это тоже было в значительной степени заморожено. Я продолжаю подумывать о том, чтобы разморозить его, но так и не сделал ”.
  
  “Я поражен, что это все еще работает”, - сказал Энцо.
  
  Джейн просто улыбнулась. “На самом деле, я думаю, этому больше тридцати лет. Должно быть, тогда они создавали вещи, которые прослужили дольше. В отличие от сейчас. Какая крылатая фраза в наши дни? Встроенное устаревание?”
  
  Энцо ухмыльнулся. “Да. Поэтому тебе приходится чаще их заменять. Это помогает производителям продолжать бизнес, а людям - работать”.
  
  Она закрыла дверь, и Энцо уставился на фотографии, их глазурь местами потрескалась и начала отслаиваться. Он узнал Адама Киллиана по фотографиям в книге Раффина. Здоровый, загорелый мужчина с густой копной белоснежных волос ухмыляется в камеру. И Джейн Киллиан, выглядящая намного моложе. Темные волосы каскадом ниспадают на плечи. Застенчивая улыбка.
  
  “Я предполагаю, что молодой человек, должно быть, Питер”.
  
  “Да”.
  
  Питер был выше своего отца. Худощавый. С открытой улыбкой и теплыми глазами. Светлые волосы падали ему на лоб, и он казался очень молодым.
  
  Джейн сказала, словно прочитав его мысли: “Это было сделано незадолго до того, как он закончил школу. Его отец так гордился им”.
  
  Теперь он обратил внимание на список покупок и узнал тот же самый торопливый почерк. “У поваров блюз”, - прочитал он вслух и взглянул на Джейн. “Он хорошо готовил?”
  
  “О, вовсе нет. Его жена кормила его всю жизнь. Я думаю, он был ужасно растерян после ее смерти. Казалось, он питался полуфабрикатами. Чем угодно из пакетов и банок ”.
  
  Энзо снова перевел взгляд на дверцу холодильника и нацарапанную наклейку. На этот раз Джейн прочитала ее вслух, как она, должно быть, делала бесчисленное количество раз до этого. Возможно, она надеялась, что однажды это принесет неожиданное откровение и внезапно обретет смысл. “Немного потопа вскипятит пир”.
  
  Энцо повторил это почти шепотом. “Немного потопа - и пир закипит”. Он выпрямился и почувствовал напряжение в мышцах спины. Он положил ладони на поясницу и потянулся назад, чтобы расслабить их. Холод и сырость брали свое. “Есть ли что-нибудь еще, что я должен увидеть”. Он совершенно сознательно хотел избежать чрезмерного сосредоточения на любой из этих вещей. Он позволял своему подсознанию выполнять тяжелую работу, в то время как сам концентрировался на более приземленных вещах, таких как еда, питье и сон.
  
  “Единственная другая вещь, которая казалась особенно важной, ” сказала она, “ была вот здесь, над его рабочим столом”. Он последовал за ней к столу рядом с картотекой. Сам поцарапанный деревянный стол был пуст, если не считать подноса с одной стороны, на котором лежали энтомологические булавки, установочные иглы и щипцы. Рядом с ним лежали четыре сорта карандашей, две шестидюймовые линейки, ручной объектив и бинокулярный микроскоп. На стене над ним висели два ряда стеклянных витрин в деревянных рамах с коллекцией бабочек Киллиана, каждый экземпляр был аккуратно прикреплен к задней панели. Аккуратная, написанная от руки бумажная табличка с данными под каждым, в которой подробно указывалось, когда и где они были получены. Энзо отметил, что с обычным вниманием Киллиана к деталям они были расположены в таксономическом порядке.
  
  “Что в картотечном шкафу?”
  
  “Все его энтомологические записи. Фотографии в пластиковых упаковках, расположенные в порядке дат в папках-зажимах, и все его записные книжки в кожаных переплетах. Он отмечал каждое насекомое, которое когда-либо поймал. Все описано и идентифицировано. Или нет. По-видимому, около миллиона насекомых уже были официально идентифицированы, но они думают, что может быть целых пять миллионов, которые этого не сделали. Кажется, это привлекает любителя, что вы действительно можете обнаружить ранее неопознанный вид насекомых ”. Он поймал ее взгляд, и она улыбнулась. “Боюсь, это заставило бы меня дрожать от апатии”.
  
  Энзо рассмеялся. “Стоит ли того, чтобы я их просматривал?”
  
  Она пожала плечами. “Я не знаю. Только ты можешь судить об этом. Но никто другой никогда не находил среди них ничего интересного”.
  
  “Смотрела ли полиция на все это в то время?”
  
  Джейн вздохнула и скрестила руки на груди. “Ну, они это сделали. Но не очень осторожно. Боюсь, они не очень серьезно отнеслись к моему рассказу о телефонном звонке папы. Я думаю, они просто подумали, что я какая-то истеричная женщина, обезумевшая от убийства своего свекра и смерти мужа, и что у меня разыгралось воображение ”. Она выпустила воздух через поджатые губы, все еще раздраженная после всех этих лет. “Они так хотели повесить это на Кержана, что просто восприняли звонки папы как подтверждение того, что он знал, что этот человек придет за ним”.
  
  Энзо рассматривал ее с интересом. “И что вы думаете, миссис Киллиан?”
  
  “О Боже, не называй меня так. Это заставляет меня звучать как старушка. Это Джейн”.
  
  Энзо ухмыльнулся. “Хорошо, Джейн”. Он сделал паузу. “Так ты веришь, что это сделал Кержан?”
  
  Она покачала головой. “Я действительно не знаю. Кажется, все на острове так думают. Я ходила на его суд. Я день за днем сидел в суде и слушал показания, и наблюдал за ним на скамье подсудимых. И я должен сказать, что если бы я был в жюри присяжных, я бы тоже не осудил его ”. Она посмотрела вниз и поковыряла пол носком своего высокого топа. “Но, знаешь, даже если бы доказательства были убедительными, что-то в этом было бы неправильным. Я не знаю, как это объяснить.” Она подняла глаза и встретилась с ним взглядом очень прямо. “Это просто как-то не вязалось со звонком, который я получила от папы той ночью.”
  
  Энцо задумчиво кивнул, затем повернулся обратно к рабочему столу. “Так что же это было здесь, что я должен был увидеть?”
  
  “О, да”. Она вырвалась из задумчивости, которая перенесла ее назад во времени почти на половину ее жизни. “Стихотворение”. Она кивнула в сторону стены над рядами витрин.
  
  Стихотворение, написанное аккуратным почерком, было заключено за стеклом в изящную черную рамку. Энцо склонил голову набок и в замешательстве посмотрел на него. “Он висит вверх ногами”.
  
  “Именно так все и было, когда я попал сюда. Стихотворение висело там годами. Я никогда не обращал на него особого внимания. Но раньше оно всегда висело правильным образом”.
  
  Энзо потянулся за ним. “Можно мне?”
  
  “Конечно”.
  
  Он снял рамку со стены и увидел, что ее просто перевернули другой стороной и повесили заново, как будто Киллиан хотел привлечь к ней внимание.
  
  “Это было его любимое блюдо. Понятия не имею почему. Он сам написал его, чтобы вставить в рамку и повесить на стену”.
  
  Энцо поправил очки для чтения и просмотрел строки.
  
  В этот день милосердный Бог
  
  Поместил в мою руку
  
  Чудесная вещь; и Бог
  
  Достойны похвалы. По его приказу,
  
  В поисках его тайных деяний
  
  Со слезами и затрудненным дыханием,
  
  Я нахожу твои коварные семена,
  
  О Смерть, убивающая миллионы.
  
  Я знаю эту маленькую вещь
  
  Мириады людей спасут,
  
  О Смерть, где твое жало?
  
  Твоя победа, о Могила?
  
  Автором, которого приписывают, был Рональд Росс. Имя, с которым Энцо не был знаком.
  
  “О чем это, ты знаешь?”
  
  Она пожала плечами. “Понятия не имею. Я знаю, что последние две строки основаны на цитате из Библии.
  
  “Да”. Энцо кивнул. Он мог определить цитату почти не задумываясь. “Первое послание к Коринфянам. О смерть, где твое жало? О могила, где твоя победа?”
  
  Джейн посмотрела на него с неприкрытым любопытством. “Я бы не приняла вас за религиозного человека”.
  
  “Тогда не надо. Я не такой. Но, будучи продуктом итальянской католички и шотландской пресвитерианки, религия никогда не была далека от обеденного стола в нашем доме. Меня насильно кормили этой дрянью вместе с моим фаршем и пирожками ”.
  
  Она засмеялась и посмотрела на часы. “Не знаю, как вы, но после миди прошло много времени, и мой желудок начинает жаловаться”.
  
  “О, это шумит твой желудок? Я думал, это мой”.
  
  Она ухмыльнулась. “Я отведу тебя в твою комнату”.
  
  Было холодно, когда они поднимались по узкой лестнице в крошечную спальню на крыше. Даже лампочка на потолке заливала комнату холодным светом, когда Джейн включила ее. Потолок с обеих сторон спускался почти до пола. Маленькое слуховое окно, глубоко врезанное в северную сторону, выходило через лужайку к дому. С другой стороны, окно Velux было установлено под углом крыши, чтобы улавливать солнечный свет с южной стороны.
  
  Латунная кровать была придвинута к фронтону и по бокам от нее стояли две маленькие прикроватные тумбочки с мраморными столешницами и лампами в тон. На столике слева стоял телефон рядом со старомодным автоответчиком. Закопченная пластиковая крышка защищала кассету внутри. Рядом с кнопкой перемотки горел зеленый огонек. Джейн пересекла комнату и поменяла кассеты. “Ты, наверное, захочешь это услышать”. Она перемотала кассету и нажала кнопку воспроизведения.
  
  Энзо бросил свою дорожную сумку на кровать и присел на ее край, потянувшись за толстой тростью, прислоненной к стене, и с удивлением прислушался, услышав то, что безошибочно было голосом Джейн.
  
  Папа? Папа, ты там? Ради бога, папа, перезвони мне. Ты должен сказать мне, что происходит. Ты должен.
  
  Наступила долгая тишина, во время которой можно было слышать ее учащенное дыхание. Затем,
  
  О, Боже, папа, пожалуйста!
  
  Еще одно молчание, затем линия оборвалась, и Джейн наклонилась, чтобы выключить аппарат. Он заметил, как она побледнела.
  
  Она сказала: “Ты не можешь знать, каково это - слушать это. И я, должно быть, проделывала это сотню раз. Как будто слушаю призрака. Той, какой я была в прошлой жизни, когда у меня все еще был муж и впереди у меня была целая жизнь.” Она повернулась к Энзо. “Это было примерно через две минуты после его звонка мне. По какой-то причине я не смог сразу дозвониться снова. А потом телефон звонил и звонил, прежде чем включился автоответчик. ” Он услышал дрожь в ее голосе, когда она перевела дыхание. “Вы можете услышать мое отчаяние. Я всегда думал, что, должно быть, произносил эти слова в то самое время, когда его убивали. Что, возможно, убийца сам слышал их и, возможно, даже задавался вопросом, что же такого сказал мне папа.”
  
  “Что именно он сказал в том разговоре, ваш тесть?”
  
  “Только то, что он не мог сказать мне, в чем дело. Но если с ним что-нибудь случится, Питер должен был приехать сюда, как только вернется из Африки. Он оставил в кабинете сообщение, которое мог понять только Питер. И он сказал, что это иронично, что именно Питер закончит работу. Затем он заставил меня пообещать, что, если с ним что-то случится до возвращения Питера, я должен был убедиться, что в кабинете ничего не было потревожено ”.
  
  “Что вы подумали, когда он имел в виду, говоря "что-то с ним происходит”?"
  
  “Что он собирался умереть”.
  
  “Разумеется, он был неизлечимо болен”.
  
  “Рак легких, да. Я думал, что его состояние, должно быть, ухудшилось. Но потом, как выяснилось, дело было совсем не в этом. Он верил, что кто-то собирается его убить. Должно быть, так и было”. Энзо услышал в ее голосе то же страдание, что и по телефону. “Почему он просто не сказал мне? О Боже, он был таким старомодным! Некоторые вещи ты мог доверить только другому мужчине. У женщины было свое место, и это было в доме. Боже упаси тебя доверить ей что-то большее, чем список покупок!”
  
  Впервые она заметила трость в руках Энцо. Он проводил ладонью по гладко вырезанной голове совы, которая была рукоятью.
  
  “Это принадлежало ему”, - сказала она. “Должно быть, оно было у него, когда в него стреляли. Его нашли лежащим рядом с телом”.
  
  И Энцо почувствовал внезапную, странную связь с этим человеком. В некотором смысле, это было так, как если бы он только что встретил его внизу, в своем кабинете. У него уже сложилось впечатление упорядоченного и одержимого ума. И теперь, держа свою трость, он как будто вступал в физический контакт, возвращаясь почти через два десятилетия к той ночи, когда у него отняли жизнь, и изогнутая голова совы в его руке была последней вещью, к которой он прикасался на этой земле.
  
  Он осторожно положил трость на кровать и встал. “Знаешь, Джейн, даже если бы он сказал тебе той ночью, ты ничего не смогла бы с этим поделать. Ты был за сотни миль отсюда, в другой стране ”.
  
  “Возможно, у меня было некоторое представление о том, кто его убил. мистер Маклеод. Возможно, я смог бы оставить это позади и двигаться дальше. Как бы то ни было, не проходит и дня, чтобы я не думал об этом. Или ночи, когда я не просыпаюсь перед рассветом и молю Бога, чтобы я был свободен от этого. Как будто он наложил на меня проклятие той ночью, и я никогда не смогу избежать этого, пока вся эта чертова история не будет раскрыта и его убийца не пойман ”. Она посмотрела на него, обезумев, в ее глазах стояли слезы. “Я не могу так дальше. Я просто не могу”.
  
  Почти не задумываясь, Энцо протянул руку и привлек ее к себе. Она не оказала сопротивления и прижалась лицом к его груди, когда он обнимал ее, пытаясь подавить рыдания, которые, как он чувствовал, поднимались из глубины ее. “Если это было послание, которое мог понять только Питер, ” сказал он, “ тогда мы должны понять почему, чтобы знать, как смотреть на то, что он нам оставил. Мы смотрим глазами, которые не принадлежат Питеру. Это должно быть ключом ”. И он вспомнил свои слова Раффину в Париже. Я ненавижу быть чьей-либо последней надеждой. Но он понял, что для Джейн он был именно таким.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Auberge du Pecheur занимал трехэтажное побеленное здание над Эко-музеем, на изгибе холма, круто поднимающегося от Порт-Туди к Ле-Бургу. Написанное мелом от руки меню на доске было прислонено к темно-бордовым дверям в желтом свете фонаря над входом. Головы повернули любопытные взгляды в сторону двери, когда Энцо пропустил Джейн вперед себя. Официантка в джинсах и вязаном топе провела их к столику мимо столов и полок, заставленных островными безделушками: керамическими чаинками; оловянными горшочками; огромным традиционным гройсильонским кафе под названием "грек". Нарисованные лодки и морские пейзажи висели на кремовых стенах, заполненных латунью и стеклом и освещенных десятками маленьких настольных ламп.
  
  Посетители заняли несколько столиков в ресторане, и Энцо сомневался, что среди них был хоть один, кто не знал, кто они такие. За исключением, возможно, молодой пары в походных ботинках и толстых свитерах, с анораками на спинках стульев, которые выглядели так, словно могли быть туристами в конце сезона, отправившимися на пеший отдых. В разговоре наступило заметное затишье, когда Энзо и Джейн заняли свои места, и заинтересованные уши напряглись, чтобы услышать, что они могут сказать. Энзо испытал некоторое удовлетворение от осознания того, что какой бы внятный разговор ни завязался между ним и Джейн, он будет на английском и вряд ли будет понят.
  
  “Здесь готовят замечательные морепродукты”, - сказала Джейн. “Если тебе это нравится”.
  
  Энцо улыбнулся. “Так и есть”.
  
  Официантка принесла к их столику меню на доске и поставила его на стул, чтобы они могли прочитать. Ее взгляд на мгновение задержался на Энцо, затем она улыбнулась. “Приятно видеть вас снова, мадам Киллиан”, - сказала она по-французски. Джейн просто улыбнулась и ничего не сказала, и официантка предоставила им самим делать выбор.
  
  “Креветки всегда вкусные. И дорада”.
  
  “Тогда у меня будут креветки на первое и дорада на основное блюдо”.
  
  Джейн ухмыльнулась. “Теперь мне будет плохо, если они тебе не понравятся”.
  
  “Не волнуйся, я сделаю вид, что знаю, даже если это не так”.
  
  Она рассмеялась, и часть напряжения, казалось, покинула ее. “Такой джентльмен”.
  
  “Мне выбрать вино?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Энцо окинул взглядом карту вин и выбрал муар Блан 2005 года выпуска из Шато Клемент Терм. Когда они сделали заказ, он оперся подбородком на сцепленные руки и оценивающе посмотрел на Джейн Киллиан. “Как получилось, что такая привлекательная женщина, как ты, так и не вышла замуж вторично, Джейн?”
  
  Казалось, она думала об этом долгое время. Возможно, решая, говорить правду или нет, или отмахнуться от его вопроса, какой-нибудь поверхностный ответ, чтобы удовлетворить его любопытство. В конце концов, Энцо был уверен, что ее ответ шел от чистого сердца. “Говорят, что для каждого из нас где-то в мире есть идеальный партнер. Еще говорят, что большинству людей никогда не удается найти своего. Мне повезло. Когда появился Питер, я понял, что встретил своего ”.
  
  “Как вы познакомились?”
  
  “О, в этом не было ничего особенного. Мы оба учились в Эдинбургском университете. Питер был из Лондона. Я приехала из Бристоля. Эдинбург не был нашим первым выбором, но именно там мы оба оказались. Как будто судьба решила это за нас ”.
  
  “Значит, ты веришь в судьбу?”
  
  Она улыбнулась. “Нет. Но иногда приятно думать, что было спланировано что-то настолько правильное. Что мы действительно что-то значим в великой схеме вещей”.
  
  Принесли вино, и официантка наполнила их бокалы.
  
  “Питер всегда интересовался благотворительностью. Он свято верил в то, что каждый человек может изменить мир к лучшему. Я никогда не понимал, после всего, что он увидел и пережил, как ему вообще удавалось держаться за эту веру. Иногда он возвращался из своих поездок, обычно в Африку, с историями, рассказывая которые, он плакал. Он видел ужасные вещи, мистер Маклеод. Голод, болезни, войну. Ужасные страдания невообразимых масштабов. И все же он думал, что может что-то изменить. Для некоторых, возможно, так и было ”.
  
  “У вас никогда не возникало соблазна присоединиться к нему?”
  
  “У меня не было его силы. Перед лицом таких страданий, я думаю, вы должны оставаться решительно бесстрастными, чтобы иметь возможность помочь. Я был бы слишком эмоционален, совершенно бесполезен. Каким-то образом Питер никогда не позволял этому влиять на него. До тех пор, пока это не произошло. В полевых условиях он всегда был исключительно практичным. Он приберегал свои слезы для меня. И странным образом это заставляло меня чувствовать себя совершенно особенной. Допущенный к тому месту в самом сердце его, которого никто другой никогда не достигал ”. Она очень прямо посмотрела на Энзо. “Итак, вы видите, мистер Маклауд, я никак не мог заменить его”.
  
  “Это Энзо”, - сказал Энзо. “Даже мои ученики не называют меня месье Маклаудом”. Он отпил вина, и дымно-ванильный привкус снова скользнул по его языку. “Итак, чем вы заполняли свою жизнь во время его долгих отлучек?”
  
  “У меня была своя карьера. В издательском деле. Боюсь, очень прозаично. Мне пришлось прожить свою жизнь опосредованно благодаря авторам, которых мы опубликовали. И, конечно, благодаря Питеру. Как бы я хотел, чтобы в те дни у нас был Интернет. Было бы намного проще поддерживать связь. И у меня могла бы быть более надежная запись наших разговоров. В эти дни я храню каждое электронное письмо, которое отправляю и получаю. Как будто ведение записей о моей жизни может придать ей какой-то смысл ”. Она рассмеялась, но слишком поздно, чтобы скрыть горечь.
  
  С того момента, как он встретил ее, Энцо почувствовал в ней эмоциональный заряд, почти как контролируемый взрыв, часть ее самой, крышку которой она держала крепко закрытой. Теперь, впервые, он почувствовал, как сила этого обвинения ускользает, непроизвольные слова выдали ее разочарование жизнью и чувство жалости к себе.
  
  “Ты все еще работаешь в издательстве?”
  
  “Я работаю в маленьком доме в лондонском ист-Энде. Один из немногих оставшихся независимых издателей. Но я не уверен, сколько еще мы сможем продержаться. Большинство небольших издательств были поглощены конгломератами. Продажи и прибыль - единственные критерии, которые применяются в наши дни. Качество и разнообразие - грязные слова в издательском деле ”.
  
  Это была та же горечь, которая просачивалась из нее всего несколько мгновений назад. Энцо понял, что это была женщина, которая просто так и не смогла наладить свою жизнь после смерти мужа и телефонного звонка, который предвещал убийство его отца. Если судьба действительно свела ее и ее идеального партнера вместе, то это также разорвало ее жизнь на части. И, возможно, единственным утешением, которое она могла извлечь из этой мысли, было то, что, в конце концов, она действительно что-то значила в великой схеме вещей.
  
  Как будто почувствовав его отношение к ней, она улыбнулась, и кривая улыбка рассеяла горечь и жалость к себе. “Но я действительно стараюсь не слишком много думать о таких вещах, Энцо. Я не хочу закончить жизнь озлобленной и извращенной старой вдовой ”. Как будто она боялась, что именно такой и станет.
  
  Креветки были поданы и на несколько минут оказались в центре внимания Энцо: мягкая мякоть, растворяющаяся в сливочно-чесночном соусе, покрывается большим количеством мелкого муара. Когда он снова поднял глаза, то обнаружил, что Джейн наблюдает за ним. “Интересные глаза. Один карий, другой голубой”.
  
  “Синдром Ваарденбурга. Который также придает мне серебристую полоску в волосах”.
  
  Она кивнула. “Так что же привело тебя во Францию, Энцо?” Но прежде чем он успел ответить, она добавила: “Любопытное имя для шотландца”.
  
  “Мать-итальянка. Это сокращение от Лоренцо”.
  
  “Ах”.
  
  “Паром”.
  
  Она нахмурилась в замешательстве. “Что?”
  
  “Вы спросили меня, что привело меня во Францию. Паром Sealink из Дувра в Кале, затем десятичасовая поездка до Каора”. Он увидел, как на ее щеках появились ямочки, когда она поджала губы, и усмехнулся. “Мне жаль. Это была женщина, конечно. Француженка. Тот идеальный партнер, которого судьба приберегает для немногих счастливчиков, а затем снова забирает - просто чтобы у тебя не возникло мысли, что ты что-то особенное ”.
  
  “О”. Ее улыбка мгновенно исчезла. “Что случилось?”
  
  “Она умерла при родах”.
  
  “Как давно это было?
  
  “Моей дочери недавно исполнилось двадцать два”.
  
  “Мне так жаль”.
  
  Он пожал плечами. “Я тоже был таким. Но это было давно. Я всегда думаю, что оставил это позади. Но каждый раз, когда у моей дочери день рождения, я вспоминаю, что это годовщина смерти ее матери. Я бы с удовольствием просто пропустила это мимо ушей, но вы вряд ли можете игнорировать день рождения своего ребенка, не так ли?”
  
  “Ты так и не женился повторно?”
  
  Он пригубил вино и взглянул на нее поверх бокала. “Нет”. Он не был не в курсе сходства между ними.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Мне действительно нужно отвечать на этот вопрос, Джейн? Ты сделала это сама”.
  
  Она кивнула, и он понял, что, возможно, единственная причина, по которой он угадал горечь и жалость к себе в Джейн, заключалась в том, что это были качества, которые он узнавал в себе. Они разделили момент молчаливого сопереживания, прежде чем она резко сменила тему.
  
  “Как вы оказались вовлечены в раскрытие нераскрытых дел в книге Раффина?”
  
  Он покачал головой и ухмыльнулся. “Потому что я был идиотом. Я работал судмедэкспертом в Шотландии, Джейн, но вынужден был бросить это дело, когда приехал во Францию. В итоге я стал преподавать. Раскрытие нераскрытых дел Раффина начиналось как пари. Я был в курсе последних достижений криминалистики и полагал, что новая наука, применяемая к старым делам, может принести новые результаты ”.
  
  “Как мне сказали, на сегодняшний день вероятность успеха составляет сто процентов”.
  
  Энцо склонил голову. “Это никогда не бывает так просто. И есть некоторые случаи, в которых наука играет незначительную роль или вообще не играет никакой”. Он на мгновение заколебался. “Не возлагай слишком больших надежд. Я не уверен, что смогу их оправдать”.
  
  Она кивнула. “В некотором смысле у меня вообще нет никаких ожиданий. После всего этого времени и количества людей, которые пришли, посмотрели и ушли, так ничего и не узнав, мне кажется, что, что бы это ни было, папа хотел, чтобы Питер знал, только Питер мог догадаться ”. Она откинулась назад, когда подошла официантка и забрала их тарелки, и подождала, пока они снова останутся одни. “Они были ужасно близки, Питер и его отец. Гораздо ближе, чем я когда-либо была с кем-либо из своих родителей. В каком-то смысле их было трудно разделить. Питер был как клон своего отца, повторная версия этого человека. Полагаю, именно поэтому я чувствовала такую близость к его папе. И почему я восприняла его смерть почти так же тяжело. Одно так сильно наступало на пятки другому, что это было почти невыносимо. Единственное, что удерживало меня сосредоточенной в те мрачные дни, было обещание, которое он заставил меня дать во время того телефонного звонка. Это была причина, по которой я должен был продолжать ”.
  
  И Энцо пришло в голову, что если выполнение своего обещания и есть то, что побудило ее пережить это время, то выполнение его может оставить в ее жизни дыру, которую будет очень трудно заполнить. И хотя она отчаянно хотела освободиться, наконец, от того, что ранее назвала проклятием, эта свобода могла также лишить ее единственного смысла существования. Она была умной женщиной. И он был уверен, что это была дихотомия, о которой она слишком хорошо знала.
  
  Прибыла рыба Энцо. Дорада целиком, обжаренная на сковороде. Мягкая, влажная мякоть, сливочное масло, чеснок, крошащийся картофель, посыпанный мукой. И это заняло все его внимание, отделяя белые хлопья от тонких косточек, пока они ели в тишине, пока не подняли глаза, чтобы обменяться улыбками общего удовольствия.
  
  “Это было здорово”, - сказал Энцо. И после холода и дождя он чувствовал себя почти восстановленным. Но он подождал, пока им принесут кофе, прежде чем задать вопрос, который не выходил у него из головы уже несколько дней. “Вещь, - сказал он, - которая беспокоила меня больше всего с тех пор, как я впервые прочитал об этом деле, заключалась в том, зачем кому-то понадобилось убивать неизлечимо больного человека”.
  
  Но Джейн только пожала плечами. “Я не уверена, что многие люди знали, что он умирает. Родственники и близкие друзья, на самом деле. Это не совсем то, что нужно рекламировать”.
  
  “Нет”. Энцо слишком хорошо знал из своего краткого опыта постановки диагноза неизлечимой болезни, что это не то, чем ты хотел бы поделиться. Это было почти так, как если бы, признавая это, ты принимал это. “Тогда кто же знал?
  
  “Я точно не знаю. Очевидно, его врач. Питер и я. И я не знаю, кому еще он мог рассказать. Конечно, не Кержану. На самом деле у папы на острове не было того, что вы назвали бы близкими друзьями. Люди знали его. Я думаю, его считали чем-то вроде эксцентрика. Но он не был человеком с активной социальной жизнью, и после постановки диагноза он выходил на улицу все реже и реже ”.
  
  
  К удивлению Энцо, когда они вышли на улицу, дождь прекратился. Казалось, что он будет продолжаться несколько дней. Но неожиданно небо очистилось, и звезды покрыли его чернильно-черный небосвод, как иней на черном льду. Джейн одолжила ему один из шарфов Киллиана, и он туже затянул его вокруг шеи, пока они спускались с холма к гавани, дыхание обдавало их головы. Мягкое прикосновение к шарфу снова привело его в соприкосновение с человеком, смерть которого он пришел расследовать. От шарфа исходил запах, который он заметил, когда она впервые подарила его ему. Слегка затхлый, слегка надушенный запах. Но мужской. Что-то, что говорило о поте тела и лосьоне после бритья. Долгое, затяжное напоминание о человеке, чья жизнь была так жестоко отнята много лет назад. Присутствие, которое он оставил на этой земле, спустя долгое время после своей кончины. И странным образом это соединило его с Энцо. Каким-то образом сделало это личным. Как будто старик тоже передал ему послание.
  
  Когда они миновали Эко-музей справа, под ними открылась гавань, залитая лунным светом, который сиял на каждой влажной поверхности, как будто все было недавно покрашено и краска еще не высохла.
  
  Ряды парусных лодок, привязанных вдоль причала, лязгали, подпрыгивали и раскачивались на пологих волнах внутренней гавани, воздух наполнялся звуком металлических тросов, ударяющихся о стальные мачты. Огни отелей и кафе, выстроившихся вдоль харбор-роу, отражались в черных водах залива, разбитые его рябой поверхностью на мириады осколков, которые вспыхивали и исчезали, мгновения в вечности, лишь ненамного менее краткие, чем жизни людей.
  
  Но, хотя дождь закончился, воздух был холодным. Резкий, пронизывающий холод, несущий в себе предзнаменование ночных заморозков и обледенелых дорог. Энзо был удивлен, почувствовав, как Джейн взяла его под руку, и удивился тому, насколько естественно это ощущалось. Двое людей, разделяющих тепло холодной ночью, трагические судьбы, которые привели их в это место и время, и тайна, которая уже начала обвивать его своими ледяными пальцами после того, как преследовала ее полжизни.
  
  В этом он почувствовал предначертание судьбы, которого не испытывал в предыдущих случаях. И он подумал, не суждено ли ему на этот раз потерпеть неудачу.
  
  “Тогда тебе, должно быть, было за тридцать, когда ты встретил свою француженку”, - внезапно ни с того ни с сего сказала Джейн.
  
  “Да. Мне только что исполнилось тридцать. Мы встретились на международной конференции по судебной медицине в Ницце”.
  
  “И до этого ты был холост?”
  
  “Нет. Я был женат, когда встретил Паскаль”.
  
  “О... Значит, ты бросил свою жену ради нее”.
  
  “Да”. Энзо полуобернулся, чтобы краем глаза уловить выражение ее лица, задаваясь вопросом, не одобряет ли она. Но если бы она это сделала, ни в ее лице, ни в ее голосе не было ничего, что могло бы это выдать.
  
  “Хорошо, что тогда не было детей”.
  
  Энзо почти незаметно поколебался. “У меня была семилетняя дочь. Кирсти”. Не отрывая глаз от улицы впереди, он почувствовал, как она повернула голову, чтобы посмотреть на него.”
  
  “И что?”
  
  “Она провела большую часть следующих двадцати лет своей жизни, ненавидя меня за это”.
  
  “Все еще?”
  
  “Нет. В конце концов нам удалось оставить это позади”. И он ловко сменил тему их разговора. “А как насчет тебя? У вас с Питером не было детей”.
  
  “Мы были слишком заняты”. И он снова услышал горечь в ее голосе. “Он со своей благотворительной деятельностью. Я со своей карьерой. Мы были еще молоды. В конце концов, у нас вся жизнь была впереди. Уйма времени для детей ”. Он повернул голову, чтобы прямо встретиться с ней взглядом, когда они подошли к ее машине. “Это самое большое сожаление в моей жизни, Энцо. Конечно, у меня могли быть дети от кого-то другого. Но я не хотела. Я хотела детей Питера”. Она нажала на пульт на связке ключей и открыла машину. “Ты счастливый человек”. Она открыла водительскую дверь и скользнула за руль.
  
  
  В пристройке было еще холоднее, чем тогда, когда Джейн показывала ему окрестности ранее. Свет, отбрасываемый голой лампочкой на лестничной клетке, казался более удручающим, чем он помнил, лишенным какого-либо тепла. Он поднимал одну усталую ногу за другой, чтобы подняться по лестнице. Они почти час сидели дома, разговаривая, когда вернулись, и после двух больших порций виски Энцо едва мог держать глаза открытыми. И вот он пожелал спокойной ночи и пошел по промокшей лужайке, чувствуя, как земля хлюпает под его весом, промокая ботинки и холодя ноги.
  
  Лунный свет падал под углом через слуховое окно, ложась ярким пятном на пол и кровать, и он поборол искушение включить электрический свет. Комната сияла в свете луны. Он воспользовался моментом, чтобы установить свой портативный компьютер на туалетном столике, подключив 3G USB-накопитель, который подключал его к Интернету и позволял проверять электронную почту. Затем он торопливо разделся на холоде, стремясь поскорее забраться под одеяла, хотя знал, что простыни будут холодными, возможно, влажными, и что сон может затянуться надолго, несмотря на его усталость.
  
  Когда он бросил последнюю одежду на стул и приготовился к ледяному погружению, он увидел, как в окне верхнего этажа дома напротив зажегся свет. Он мог видеть выцветшую бумагу с рисунком на дальней стене комнаты, которую она открывала, затем, через мгновение, Джейн переместилась в поле его зрения, на мгновение исчезнув, прежде чем вернуться и встать в рамке окна, стягивая рубашку через голову, чтобы показать бледную кожу и черный лифчик. Теперь она наклонилась, чтобы стянуть джинсы со стройных бедер, снимая их и выпрямляясь, чтобы обнажить тонкий черный шнурок, который она носила под ними.
  
  Она полуобернулась, и он увидел изгиб ее ягодиц и внезапно почувствовал себя виноватым, как вуайерист или подглядывающий. Он отвернулся от окна, чтобы откинуть покрывало на кровати, пытаясь отвести взгляд. Но он не смог удержаться от последнего взгляда, только чтобы увидеть ее силуэт, заполняющий кадр, когда она подошла, чтобы закрыть внутренние ставни, чтобы сохранить свет и отгородиться от ночи. И Энцо. Как будто она знала, что он наблюдает. Как будто она надеялась, что он может быть.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Энзо проснулся в полной боевой готовности, сердце колотилось, кровь пульсировала в голове. Он сел прямо в темноте, прислушиваясь к ночной тишине. Лунный свет, который серебрил его комнату, когда он забирался в постель, давно погас. Темнота казалась глубокой. Густой, почти осязаемой.
  
  Что-то разбудило его. Что-то из реального мира, проникшее в мир его грез и вызвавшее инстинктивную тревогу. Но он понятия не имел, что именно, неспособный вспомнить или воспроизвести какой-либо звук в своей голове. Он долго прислушивался, пытаясь контролировать дыхание, которое казалось чрезмерно громким, прежде чем выскользнуть из-под ставшего теплым покрывала своей кровати и сунуть ноги в холодные тапочки. На нем были только боксеры, и он потянулся за халатом, который повесил на спинку стула. Черный шелк, расшитый красными и золотыми драконами. И он удивился, почему взял с собой что-то настолько непрактичное для бретонского климата поздней осени. Дрожа, он обернул это вокруг себя и затянул пояс. Его волосы, выбившиеся из-под ленты, рассыпались по плечам веревками и локонами.
  
  Он огляделся в поисках чего-нибудь, что он мог бы использовать в качестве оружия, и заметил трость Киллиана с головой совы, которую тот оставил прислоненной к стене. Он чувствовал себя крепким и уютным в его руке, придавая ему определенную уверенность в ощущении защищенности, которое он обеспечивал. Его чувство уязвимости, когда он был одет только в халат и тапочки, было острым.
  
  Он открыл дверь спальни и посмотрел вниз сквозь чернильную тьму лестничного пролета, неохотно включая свет, зная, что это сделает его слишком заметным для любого злоумышленника. Держась одной рукой за стену, он медленно спускался по деревянной лестнице, вздрагивая при каждом скрипе, который разрывал ночную тишину, всегда нащупывая следующую ступеньку вытянутой ногой, пока, наконец, не оказался на маленькой, застеленной носовым платком площадке вестибюля. Слушаю. Ничего не слышу.
  
  Он протянул руку и осторожно толкнул дверь крошечной ванной, затем потянулся внутрь, чтобы найти выключатель света.
  
  Внезапный яркий свет неумолимого, резкого электрического света ослепил и испугал его. Он стоял, моргая, прислушиваясь к стуку крови в ушах. Ванная была пуста. Спрятаться было негде. Он повернулся к кабинету. Дверь была слегка приоткрыта, и свет лился на пол из холла к дальней стене и рядам книг, выстроившихся вдоль нее. Он сделал два осторожных шага вперед, положив кончики вытянутых пальцев на дверь, чтобы толкнуть ее внутрь, поднимая трость в левой руке.
  
  Он скорее услышал, чем увидел, темную фигуру, упавшую сверху, и издал непроизвольный вопль страха и боли, когда что-то похожее на иглы вонзилось ему в лоб и кожу головы, вес чего-то теплого и мягкого надавил на его голову.
  
  К его собственному голосу присоединился визг другого. Пронзительный, воющий крик, наполнивший комнату, и он, спотыкаясь, двинулся вперед, молотя себя по голове, пока не почувствовал, как иглы убираются и вес внезапно спадает. Он обернулся, хватая ртом воздух, как раз вовремя, чтобы увидеть темную фигуру, стремительно поднимающуюся по лестнице в спальню, и нащупал выключатель в холле.
  
  Чистокровный черный кот стоял на верхней ступеньке, свирепо глядя на него сверху вниз, выгнув спину, вздыбив шерсть, трепещущий хвост указывал прямо за собой.
  
  “Чертов кот!” Крикнул Энцо в ночь, испытывая одновременно облегчение и раздражение. Откуда, черт возьми, он взялся? Он мог только представить, что оно проскользнуло незамеченным, когда Джейн открыла ранее вечером. Укрытие от дождя. Но, судя по его поведению, оно, казалось, рассматривало Энцо как незваного гостя. Он махал на него палкой, шипел и звал, но оно стояло и неумолимо смотрело на него в ответ, как на сумасшедшего. Если бы он мог увидеть себя в своем черном шелковом халате и со спутанными волосами, размахивающего тростью на лестничной клетке, выкрикивающего имена бессловесному животному посреди ночи, он, возможно, был бы вынужден согласиться.
  
  Возможно, это был какой-то мимолетный образ самого себя, находящегося вне тела, который заставил его остановиться и обдумать свою тактику. И ему потребовалось всего мгновение, чтобы определиться с планом действий. Он закрыл двери кабинета и ванной и широко распахнул входную дверь, почувствовав порыв холодного воздуха снаружи. Затем он начал подниматься по лестнице, держа палку перед собой.
  
  Кот наблюдал за его приближением, сначала настороженно, затем встревоженно, но выжидал почти до последнего момента, прежде чем развернуться и броситься в спальню. Энзо последовал за ним, гоняясь за ним по комнате, пока, наконец, оно не сбежало обратно по лестнице, и он добрался до верхней ступеньки как раз вовремя, чтобы увидеть, как оно исчезает в ночи. Он поспешил вниз по лестнице и захлопнул дверь.
  
  Он стоял, тяжело дыша, прислонившись спиной к двери, радуясь, что рядом не было никого, кто мог бы стать свидетелем разгрома. Но он знал, что возвращаться в постель сейчас не имело смысла. Он был в полном сознании, с легкой головной болью от слишком большого количества виски и вина и от напряжения последних нескольких минут. Он открыл дверь кабинета и включил свет, и его снова поразила почти удушающая атмосфера комнаты. Казалось, что она каким-то образом наполнена личностью человека, который жил и умер здесь. Даже столько лет спустя. И он позволил себе на мимолетный, причудливый момент задуматься, не явился ли черный кот как дух умершего человека, чтобы затащить его в эту комнату в предрассветные часы размышлений. Или, может быть, это был какой-то демон, посланный, чтобы отпугнуть его, посланец Смерти, несущий предупреждение, предвестник неизбежного провала.
  
  Энцо прошел на кухню, налил себе стакан холодной воды и, выпив его маленькими глотками, побрел обратно по кабинету. Описание убийства в книге Раффина наводит на мысль, что никакого взлома не было. Злоумышленник просто вошел через незапертую дверь и затаился в ожидании своей жертвы.
  
  Киллиан резко прервал разговор с Джейн. Он что-то слышал? Энзо все еще держал в руке трость мертвеца, трость, которую нашли на полу рядом с телом. Повесил ли он трубку на Джейн и поднял ли трость, чтобы спуститься вниз и разобраться? Если так, то нападавший скрывался недолго. Тело Киллиана было найдено у окна, справа от двери, когда вы вошли в комнату. Положение тела и траектория пуль наводили на мысль, что убийца стрелял в него со стороны кухни. Это там он прятался?
  
  Окровавленные половицы каким-то образом вызывали воспоминания. Энзо мог представить себе тело, лежащее там, скрюченное и изломанное, кровь, сочащуюся из выходных отверстий в спине, высосанную из тела силой тяжести. Сердце больше не билось бы. Он оглядел кабинет. Если бы вы что-то искали, где бы вы посмотрели? Ящики письменного стола, картотечный шкаф, кухонный буфет. Вы едва обратили бы внимание на нацарапанный список покупок, или пост-это, или торопливую запись в дневнике, которая не имела смысла. Убийца Киллиана вообще говорил по-английски?
  
  Энцо знал, что лучшее место, где можно что-то спрятать, находится на самом видном месте. Как часто люди не видят того, что находится прямо перед ними.
  
  Что еще мог не заметить его убийца? Энцо снова обвел глазами комнату. Через ряды книг на их полках, рабочий стол Киллиана, его письменный стол и через открытую дверцу холодильника на кухне, конечно, это будет зависеть от того, что он искал. Энзо был уверен, что Киллиан что-то спрятал, оставив улики, которые приведут его сына к месту, где это спрятано.
  
  Что могло так напугать Киллиана, что он испугался за свою жизнь? Потому что именно страх и чувство отчаяния были переданы рассказом Джейн о его телефонном звонке. Киллиан верил, что с ним что-то должно было случиться, что он был в опасности. И боялся, что какой-то план действий, к которому он приступил, останется незавершенным. Что он сказал Джейн? Ирония судьбы в том, что именно Питер закончит работу. Какую работу?
  
  И чего же боится умирающий человек?
  
  Энцо вернулся на кухню и сполоснул свой стакан в раковине, затем повернулся к дверце холодильника. У поваров бывает тоска, написал Киллиан в своем списке покупок. И в пост-посте немного потопа вскипятит пир. Объявление, которое бросилось в глаза Энзо по той простой причине, что оно не совпадало ни с чем другим, что Киллиан повесил на дверь.
  
  Киллиан, должно быть, не сомневался, что Питер мгновенно поймет. Возможно, какой-то код, который они изобрели или которым делились в детстве Питера, значение которого могли понять только они. Отец и сын. Джейн говорила о том, как они были близки.
  
  Энзо поежился и вернулся в кабинет. Холод пробирал его до костей. Он пересек комнату и снова сел в кресло Киллиана, осматривая стол перед собой. Его взгляд упал на Объявление - оно приклеилось к настольной лампе. Пи, однажды тебе придется смазывать маслом мои велосипеды. Не забудь! Обращаясь непосредственно к своему сыну. И снова в дневнике. Пи, я разводил костер, но теперь времени больше нет, и все, что у меня осталось, - это наполовину разогретая рыба под проливным дождем. Энцо закрыл глаза и снова и снова прокручивал в уме эти фразы, как будто простой акт повторения мог принести откровение или ясность. Ни того, ни другого не последовало, и он снова открыл глаза, чтобы перелистнуть страницу дневника на предыдущую неделю. Доктор С., 14.30 пополудни, вторник. И снова в то же время в четверг. Он перелистнул еще несколько страниц назад. С начала лета дважды в неделю.
  
  Энзо знал, что ему нужно с чего-то начать, и это место казалось таким же подходящим, как и любое другое. Завтра он обратится за консультацией к врачу Киллиана. Мертвецы не разговаривают. Но иногда их врачи знают больше, чем могли бы рассказать, пока их пациенты были еще живы.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Медицинский дом стоял в конце длинной прямой дороги, ведущей на восток от Ле-Бурга, в окружении современных пригородных домов и пышных садов, поросших деревьями. Это было угловатое здание из окрашенного в кремовый цвет бетона с крутыми шиферными крышами - пережиток утилитарной архитектуры 1970-х годов. Когда Энцо заехал на гравийную парковку перед центром, он увидел из окна, что в центре работают три врача общей практики, дантист и две медсестры.
  
  Секретарша средних лет взглянула на него из-за своего стола, и безразличие немедленно сменилось улыбкой. “Ах. Это месье Маклеод, не так ли? Vous etes malade?”
  
  Энцо изобразил терпеливую улыбку. Он еще не был уверен, поможет это или помешает, что все на острове, казалось, знают, кто он такой. “Нет, мадам. Я не болен. Я подумал, не мог бы я записаться на прием к тому из врачей клиники, который лечил Адама Киллиана перед его смертью ”.
  
  Секретарша едва могла скрыть свое волнение. “Ну, конечно, я не обязана спрашивать, почему вы хотите его видеть”. Она взяла свою улыбку под контроль. “Но, боюсь, доктор Серват-старший ушел на пенсию уже много лет назад”.
  
  “О”. Энцо недоумевал, почему он должен удивляться. За прошедшие двадцать лет многое изменилось бы. “Доктор Серват старший"… Означает ли это, что есть доктор Серват младший?”
  
  “Да, конечно. Его сын, Ален”.
  
  “И он консультирует здесь?”
  
  “Он делает”.
  
  “Тогда, как ты думаешь, я мог бы поговорить с ним?”
  
  Она подняла указательный палец, направив его к потолку. “Минутку, пожалуйста”. И она подняла трубку, чтобы набрать две цифры. “Доктор Серват, к вам пришел месье Маклауд, чтобы поговорить с вами в связи с убийством Адама Киллиана”. Она подняла бровь в направлении Энцо, как бы ища подтверждения. Энзо глубоко вздохнул и кивнул, смиряясь с тем фактом, что все на этом острове либо знают, либо хотят знать о его бизнесе. Она повесила трубку. “Вы можете войти, как только он закончит со своим пациентом. Она указала на ряд пластиковых стульев в зоне ожидания, и он сел, чтобы подождать.
  
  Хотя он избегал ее взгляда, он знал, что она смотрит на него. Он чувствовал ее нетерпение и с замиранием сердца услышал глубокий вдох, предшествовавший вопросу, который она больше не могла сдерживать. “Тебе понравилась еда?”
  
  Он удивленно поднял глаза. “Моя еда?”
  
  “В Auberge du Pecheur. Я слышал, что вы ужинали там вчера вечером с мадам Киллиан”.
  
  “Неужели ты?”
  
  “Они готовят самые замечательные морепродукты’
  
  “Они делают”.
  
  “В сезон всегда нужно делать резерв”.
  
  “Я уверен, что знаешь”. Через мгновение Энцо решил воспользоваться ее желанием поговорить. “Когда доктор Серват-старший ушел на пенсию?”
  
  “О, я точно не уверен. Это было до меня. Возможно, лет семнадцать-восемнадцать назад”.
  
  “И тогда его сын занял это место?”
  
  “О, нет, доктор Серват-младший к тому времени уже зарекомендовал себя на практике. Прекрасный человек. Никогда в жизни не слышал, чтобы он произнес хоть одно сердитое слово. Его жена одно время работала здесь медсестрой. У них тоже такие красивые девушки. Сын немного старше. Я его толком не знаю. Он, знаете ли, в университете. Но они одна из самых милых семей на острове ”.
  
  Энцо уже начал жалеть, что спросил, но его спасло от грубости открытие двери в приемную доктора Сервата. Пожилую даму в шляпе, длинном пальто и с толстой тростью вывел в холл мужчина лет сорока пяти, который придержал ее за локоть, когда она собиралась уходить. Он пожал ей руку.
  
  “Большое вам спасибо, доктор”.
  
  “Просто успокойтесь, мадам Пуар. Никаких прогулок верхом или альпинизма в течение следующих нескольких недель”.
  
  Мадам Пуар рассмеялась. “Шанс был бы прекрасной вещью, доктор”.
  
  Доктор Серват посмотрел на Энцо, когда крупный шотландец поднялся на ноги и вышел вперед. Его рукопожатие было теплым, сухим и крепким. “Месье Маклауд. Пожалуйста, входите”.
  
  Он провел Энзо в свою операционную. “Присаживайтесь, присаживайтесь”. Энзо сел на деловую сторону стола врача и посмотрел на ряды медицинских книг на полках позади него. Комната имела L-образную форму, и в более длинной ножке L находились смотровой стол, раковина и сушилка, а также высокий шкаф со стеклянными дверцами, полный бутылок и коробок. Серват сел напротив Энцо и сложил руки на столе перед собой. Он посмотрел на шотландца теплыми карими глазами, в которых слегка прищурились морщинки от легкого веселья. Это был мужчина среднего роста, склонный сейчас к полноте, с копной густых волос песочного цвета, лишь слегка седеющих на висках. “Итак ... вы здесь, чтобы выяснить, кто убил Адама Киллиана”. Это был не вопрос.
  
  Энзо сказал: “Я думаю, если бы вы провели выборочный опрос на улице, девять из десяти человек, вероятно, сказали бы вам, что я был”.
  
  Доктор рассмеялся. “О, я думаю, вы ошибаетесь, месье Маклеод. Сомневаюсь, что на острове есть кто-нибудь, кто не сказал бы мне этого”.
  
  Настала очередь Энцо рассмеяться. “Нелегко хранить секреты”.
  
  “Почти невозможно”.
  
  “Тогда тем более удивительно, что убийство человека оставалось нераскрытым все эти годы”.
  
  Доктор глубоко вздохнул. “Ну, если бы вы провели такой же ваш выборочный опрос, месье Маклеод, я думаю, что девять из десяти человек сказали бы вам, что это сделал Тибо Кержан”.
  
  “И он это сделал?”
  
  “Я понятия не имею. Но, по мнению судов, он этого не делал. Так кто я такой, чтобы спорить с взвешенным мнением французской судебной системы?”
  
  “Конечно, иногда виновные выходят на свободу просто потому, что обвинение не может это доказать”.
  
  “Это правда, месье”.
  
  “В Шотландии вынесен третий вердикт. Виновен, невиновен и не доказан”.
  
  Доктор откинулся на спинку стула и задумчиво одобрительно кивнул. “А. Интересная идея. Возможно, таким был бы вердикт по этому делу, если бы оно рассматривалось в шотландском суде”.
  
  “Возможно, так и было бы”. Энцо улыбнулся. “Я полагаю, твой отец был врачом Адама Киллиана на момент его смерти”.
  
  “Да, был. И вскоре ушел на пенсию. Даже тогда он был в солидном возрасте. Он и пара других практикующих на острове участвовали в создании Медицинского дома в семидесятых. До этого у него был собственный кабинет в семейном доме в Ле-Бурге, где я сейчас живу со своей семьей ”.
  
  “И я не думаю, что вы могли бы пролить какой-либо свет на его медицинские отношения с Киллианом?”
  
  “Боюсь, что нет. Я тогда совсем недолго практиковался и сам никогда не общался с Киллианом. Мой отец действительно единственный, кто мог бы тебе рассказать. Но не было бы особого смысла спрашивать его сейчас. Ему за девяносто.”
  
  “Он все еще жив?” Энцо не смог скрыть своего удивления.
  
  “О, да. Очень похоже. И все еще живет с нами дома”.
  
  “Как ты думаешь, я мог бы в любом случае поговорить с ним?”
  
  “Ну, да, конечно, ты мог бы”. Мгновенная грусть, казалось, промелькнула на его лице, настолько мимолетная, что Энцо почти пропустил это. “Но, боюсь, это не принесет тебе никакой пользы”. Он взглянул на часы. “Смотри, уже почти половина первого. До обеда у меня больше не будет пациентов. Почему бы тебе не вернуться со мной в дом?” Он поднял свой мобильный и нажал кнопку быстрого набора. “Я просто позвоню своей жене и дам ей знать, чтобы она накрыла на стол другое место”.
  
  
  Семья Серват жила в большом хаотичном доме на углу площади Леур, напротив паба Le Triskell, предлагавшего кофе и комнаты. Это была небольшая площадь за церковью, в центре лабиринта крошечных улочек, которые расходились от нее веером, как спицы велосипедного колеса с пряжкой. Крошечная терраса перед отелем Le Triskell была пустынна, зонтики убраны на зиму, солнце растопило иней на пластиковых столах и стульях.
  
  Напротив выкрашенного в персиковый цвет коттеджа с зелеными ставнями, в котором размещался Креди Агриколь банк, стояло здание, которое выделялось на площади и доминировало над ней. Это был полуразрушенный белый двухэтажный дом с квадратной башней, обрамленный с трех сторон рядами дырок размером с дыню. Сначала Энцо подумал, что это, возможно, какой-то сложный вид голубятни, но Ален Серва перехватил его любопытный взгляд в ее сторону и рассмеялся. “Трудно догадаться, не так ли? Раньше здесь была городская пожарная станция. Они развешивали шланги в башне после использования. Отверстия были для вентиляции, чтобы они быстро высыхали ”.
  
  Он провел Энцо через калитку на узкую тропинку между экстравагантно высокими кустарниками, которые почти полностью скрывали бледно-лимонный и голубой цвета дома: гигантские гортензии с розовыми и голубыми цветами, увядающими поздней осенью; высокие листья кукурузного цвета, пробивающиеся сквозь обилие пожелтевших листьев; колючая зеленая трава, которая была выше человеческого роста.
  
  Входная дверь открывалась в длинный узкий коридор, который тянулся до самой задней части дома, где стеклянная дверь проливала ослепительный солнечный свет на полированные деревянные полы.
  
  “Мы дома, дорогой”, - крикнул доктор и повел Энцо налево, в большую квадратную столовую с дверью, ведущей в кухню в стиле фермерского дома. В дверях кухни появилась стройная женщина с длинными каштановыми кудрями. На ней был бордовый фартук поверх джинсов и белая блузка с закатанными до локтей рукавами.
  
  “Привет, дорогой”, - сказала она. “Обед не займет много времени”.
  
  “Элизабет, это месье Энзо Маклауд. Он из частной научной полиции, прибыл, чтобы возобновить расследование убийства Киллиана”.
  
  “О”. Элизабет Серват вытерла руки о фартук и вошла в комнату, чтобы пожать Энцо руку. “Я рада познакомиться с вами, месье”. Она улыбнулась. “Я никогда не был уверен, что лучше - раскрыть дело Киллиана или похоронить его. Это немного похоже на самого Киллиана. Мертв, но продолжает возвращаться, чтобы преследовать нас”.
  
  Энзо осознал, что она все еще держит его за руку. Дольше, чем он мог ожидать. Но она никоим образом не стеснялась этого, и поэтому он не чувствовал себя неловко. “Что ж, надеюсь, я не разбужу слишком много призраков”.
  
  Она засмеялась и выпустила его руку, красивая женщина с широкими губами бантиком купидона и живыми темными глазами. “Никогда не знаешь, месье Маклауд, Хэллоуин не за горами”. Она взглянула на своего мужа. “Почему бы вам двоим не сесть за стол. Девочки вернутся с минуты на минуту”.
  
  Стол выглядел так, словно принадлежал семье на протяжении нескольких поколений, его плотная деревянная поверхность была в шрамах, ожогах и пятнах от бесчисленных блюд. Кто знал, сколько душ сидело вокруг него, ели и пили на протяжении многих лет, скольким драмам и разговорам он был свидетелем. Энцо вспомнил, как его отец рассказывал ему, как его, мальчика, положили на кухонный стол, чтобы семейный врач удалил ему миндалины. Но эта мысль не способствовала обострению аппетита, и он быстро прогнал ее.
  
  На сервировочном столе теперь стояли коврики и посуда, на каждом столе были разложены два набора приправ, большой грек и матерчатые салфетки. Запахи, доносившиеся с кухни, были восхитительными.
  
  Комоды были придвинуты к голубым стенам под картинами и семейными фотографиями, а большая латунная лампа низко свисала с потолка над столом. Но ее свет не требовался. Солнечный свет падал через открытую кухонную дверь, и комната, казалось, светилась в его отражении.
  
  “Я полагаю, вы, должно быть, чувствуете себя здесь, на острове, как дома”, - сказал Ален Серва. “Кельт среди кельтов”.
  
  Энцо больше не удивлялся тому, как много люди, казалось, знают о нем. “Я знаю. Груа кажется мне любым островом на западном побережье Шотландии. Особенно вчера, когда я приехал под дождем”.
  
  “Ах, да. Знаменитый шотландский дождь. Вы поэтому переехали жить на юг Франции, месье? Чтобы избежать этого?”
  
  Энзо рассмеялся. “Да. Я столько лет провел под дождем, что начал покрываться ржавчиной”. Он достал салфетку из подставки и развернул ее. “А как насчет вас, доктор. Такой же кельт?”
  
  “Достаточно близко. Моя семья родом из Парижа. Но я родился и вырос на острове. Единственное время, которое я проводил вдали от этого места, было в медицинской школе, и я зарабатывал свои нашивки в качестве интерна в различных больницах. Он кивнул в сторону кухни. “Элизабет, с другой стороны, может проследить свои островные корни вплоть до пятнадцатого века”.
  
  Элизабет появилась из кухни с дымящимися тарелками лука-порея и картофельного супа, которые она поставила перед двумя мужчинами, когда дверь распахнулась и две девочки-подростка ворвались в комнату, таща за собой холодный воздух.
  
  “Ладно, девочки, успокойтесь. А теперь ведите себя прилично. У нас на обед гость. Месье Маклеод, познакомьтесь с Оанезом и Севом. Двенадцать и четырнадцать, месье, и в обоих слишком много энергии.”
  
  Энергия, немедленно подавленная подростковой неловкостью, когда девочки застенчиво представились Энцо, чтобы он поцеловал их в обе щеки. “Необычные имена”, - сказал он.
  
  “Бретонка”. Ален махнул девушкам на их места, приложив палец к губам, чтобы подавить их желание болтать и хихикать. “Нашего сына зовут Примель. Мы хотели дать всем детям традиционные бретонские имена. Сейчас он изучает Сорбонну. Боюсь, что философию, а не медицину ”.
  
  “Что означает, что он, вероятно, не вернется”, - сказала Элизабет, ставя на стол еще две миски. В ее голосе слышался намек на сожаление. “В наши дни молодежи не терпится уехать с острова”. Она вернулась на кухню, чтобы взять миску для себя, а затем присоединилась к ним за столом. Энцо заметил, что для доктора Сервата-старшего не было приготовлено места. Он ожидал, что старик присоединится к ним за обедом, но решил пока не спрашивать о нем.
  
  Суп был густым, сытным и вкусным, большие куски воскообразного картофеля распадались в нем по мере того, как он ел. Он посмотрел на Элизабет. “Итак, у вас не возникло желания покинуть остров самостоятельно?”
  
  “О, да. Я училась на медсестру на материке, месье Маклеод. Но в конце концов что-то заставило меня вернуться”.
  
  Ален Серва усмехнулся. “Да. я”.
  
  Элизабет ухмыльнулась. “Да, ты, Ален. Будь ты проклят!” Она обратила увядающую улыбку к Энцо. “И, к сожалению, больной отец”.
  
  Ален сказал: “Он был одним из последнего поколения ловцов тунца. Вы знаете, именно этим когда-то славился Груа. Его тунцовый флот”.
  
  “Когда я была девочкой, - сказала Элизабет, - мы могли видеть лодки из нашего дома, когда они возвращались в гавань Порт-Лей. Конечно, к тому времени они были моторизованы. Но в старые времена они заходили под всеми парусами. У меня где-то есть несколько фотографий. Чудесное зрелище. Тем более удивительно, когда видишь гавань сегодня. Она кажется такой маленькой. Но в моей памяти он был огромным, заполненным лодками, и громкие голоса мужчин, выгружающих свой улов, и фургоны, которые везли их на холм к рыбоперерабатывающему заводу ”. Ее улыбка была окрашена грустью. “Теперь все исчезло. Совсем как мой папа”.
  
  Энцо повернул голову в сторону ее мужа. “А где твой отец? Я думал, он жил здесь с тобой”.
  
  Но за него ответила Элизабет. “О, да. Но, боюсь, старина Эмиль больше не ест с нами”.
  
  “Элизабет была замечательна с ним. Если бы не она, нам бы давно пришлось отдать его под опеку”. Ален с обожанием посмотрел на свою жену. “И это было нелегко”.
  
  Элизабет отшутилась на это. “Кажется, я построила карьеру, ухаживая за пожилыми людьми”.
  
  Ален поднял руку, как школьник на уроке. “Я следующий”, - сказал он. Он повернулся к Энцо. “Мужчина не может быть в лучших руках”.
  
  “О, к тому времени, когда ты достигнешь этой стадии, дорогая, мне тоже понадобится, чтобы кто-то присматривал за мной. Тогда это будет зависеть от детей”. Элизабет повернулась к своим дочерям. “Не так ли, девочки?”
  
  Они оба скривили лица, смущенные тем, что их внезапно втянули в разговор, и явно непривлекательные к идее ухода за престарелыми родителями.
  
  Ален громко рассмеялся. “Боже, помоги нам!” Он повернулся к Энцо. “У моего отца своя комната в задней части дома. Я отведу тебя к нему после того, как мы поедим ”.
  
  
  Комната Эмиля Серва находилась справа в конце длинного коридора, который пересекал дом с севера на юг. Ален остановился, чтобы заглянуть через обшитую стеклянными панелями дверь, прежде чем войти. Это была большая, просторная комната с высокими потолками и высокими окнами, выходившими на улицу, которая проходила вдоль дома. Стены были свежевыкрашены в насыщенный кремовый цвет, контрастирующий с темным деревом пола и мебели. Вдоль стен стояли книжные шкафы, заставленные всевозможными морскими памятными вещами. Корабельный латунный колокол. Огромный компас, установленный на подставке из красного дерева. Картины с изображением парусников и морские карты в рамках на стенах. Модели лодок на боковых столиках боролись за место с помощью миниатюрных спасательных поясов и глобусов мира. “Раньше здесь была его операционная”, - сказал Ален. “Он был без ума от лодок. Когда я был мальчиком, мы почти каждые выходные ходили кататься на яхте”.
  
  Энцо почти сразу почувствовал запах застоявшейся мочи, аромат старости и недержания мочи. В комнате было тепло, и ее наполняла вонь, удушающий и угнетающий запах, который сигнализировал о разложении и потере контроля.
  
  Телевизор у ближайшей стены был включен. Аплодисменты и смех зрителей викторины на FR3 звенели по комнате. Сидящий в инвалидном кресле, с головой, повернутой в сторону съемочной площадки, был тенью того, что когда-то было человеком. Высохшее существо, блестящая кожа туго натянута на костяное тело, одежда свободно висит на его сморщенном теле. Пустые глаза были устремлены на телевизор, но совершенно не реагировали. Тонкие пряди белоснежных волос были зачесаны назад поверх лысого черепа. Челюсть старого Эмиля Серва отвисла, фиолетовые губы блестели и были влажными, капли слюны свисали с его щек и, высыхая, покрывали коркой перед его кардигана.
  
  Ален немедленно выступил вперед, достал из кармана носовой платок и вытер слюну с лица своего отца. “О, папа”. Он прошептал это, почти как тихое предостережение, и с извиняющимся видом повернулся к Энцо. “На самом деле, это не жизнь. Но мы делаем так, чтобы ему было удобно, как только можем. Кто знает, как много он чувствует или понимает. Если бы я ущипнула его за руку, он бы почувствовал боль. Иногда он смотрит на меня, но я понятия не имею, что он видит. За последние три года он почти не разговаривал ”. Он глубоко вздохнул. “Итак, ты видишь, почему не было смысла спрашивать его о Киллиане”.
  
  Энзо кивнул. “Прости, я понятия не имел”.
  
  “Конечно, нет. Ему было уже за семьдесят, когда умер Киллиан. Ему действительно следовало уйти на пенсию раньше, но он хотел продолжать. К сожалению, слабоумие уже начало проявляться, даже тогда. Нам пришлось заставить его уйти на пенсию. Это было трудное и душераздирающее время ”.
  
  “Должно быть, так и было”. Энцо вспомнил, как его собственный отец впал в маразм. Постепенный процесс забвения и разочарования. Забыв, как пишется, забыв песни, которые он играл на пианино всю свою жизнь, забыв своих друзей, свою семью. И тот день, навсегда запечатлевшийся в памяти Энцо, когда он приехал, чтобы пригласить старика на ланч, но был встречен пустым взглядом и жалобным вопросом: “Кто ты?”
  
  “По крайней мере, теперь он, кажется, обрел какой-то внутренний покой. Какое-то место в своей голове, которое он населяет, не затронутое окружающим миром. Мы позаботимся о его физических потребностях до тех пор, пока его тело не решит сдаться. Это может быть неделя, месяц, год. Кто знает?” Ален Серва печально покачал головой. “Ужасно видеть, как умный и энергичный человек дошел до такого состояния. Это тем более трогательно, что мы знаем, что нас тоже ждет то же самое. Если мы выживем”.
  
  Стук в дверь в дальнем конце комнаты прервал мрачные мысли. Дверь открылась, чтобы впустить крупного мужчину, лишь немного осунувшегося с возрастом, с густой копной жестких седых волос над глубоким морщинистым, но мясистым лицом, полным характера и юмора.
  
  “Салют, салют”, - сказал он. И закрыл за собой дверь, чтобы подойти к ним через комнату, опираясь на сучковатую старую трость с медным наконечником, его походка была нетвердой, но уверенной. На нем был темный костюм, наглухо застегнутый поверх пуловера с рисунком, и рубашка с открытым воротом, грязная и потертая вокруг воротника. Если бы Энцо попросили угадать, он бы сказал, что старику около восьмидесяти. В его темных глазах блеснули озорство и юмор. “Как поживает старина сегодня?”
  
  Ален терпеливо улыбнулся и объяснил Энзо. “Жак на пару лет старше моего отца, и ему всегда нравится называть его ”старина". Это была шутка, которая явно не удалась.
  
  Но Энцо был поражен и по-новому посмотрел на старика.
  
  “Девяносто четыре”, - сказал Жак, отвечая на незаданный вопрос, безумно гордый своим достижением. Он протянул руку для пожатия Энцо. “Жак Гассман к вашим услугам, месье”. И Энцо уловил малейший намек на акцент, который он не мог точно определить.
  
  В хватке большой, костлявой старой руки все еще чувствовалась сила.
  
  Ален сказал: “У каждого из Жаков и моего отца была своя практика на острове, пока они вместе не открыли медицинский центр”.
  
  “О”, - сказал Энцо. “Так это доктор Гассман?”
  
  “Так и есть”, - гордо сказал старик. “Я прихожу навестить старика через день, просто чтобы присмотреть за ним. И он тоже всегда просил меня присматривать за его сыном ”. Он подмигнул Алену. “Так что я тоже этим занимаюсь”.
  
  “Ты понимаешь”, - сказал Ален. “Это месье Энцо Маклауд, Жак”.
  
  “Да, я знаю. Я все еще читаю газеты, молодой человек”. Он повернулся к Энцо. “Даже если это займет немного больше времени, чем раньше”. Он сделал паузу. “Вы пришли, чтобы разгадать тайну нашего маленького острова”.
  
  Энцо пожал плечами в знак согласия. “Если смогу. Я надеялся обсудить состояние здоровья месье Киллиана с его врачом ”. Он взглянул на старого Эмиля. “Но очевидно, что это будет невозможно”.
  
  “Ну, вы все еще можете посмотреть его медицинскую карту”. Он повернулся к молодому врачу. “Разве он не Ален? Я думал, вы принесли все старые бумажные записи Эмиля сюда, на дом, когда центр был компьютеризирован.”
  
  “Да, мы сделали. Они все в коробках на чердаке. Я никогда об этом не думал. Полагаю, записи Адама Киллиана могли быть там, среди них ”. Он посмотрел на Энзо. “Вы хотите, чтобы я проверил?”
  
  Энцо кивнул. “Это было бы очень полезно”.
  
  
  Пыль десятилетий покрывала каждую поверхность этого большого, продуваемого сквозняками чердака. Паутина театральными сугробами свисала с окон в мансарде, и дневной свет просачивался по краям шиферных досок. Энцо осторожно последовал за Аленом по расшатанным половицам, уложенным поперек открытых балок, туда, где у дальнего фронтона были выстроены штабеля картонных коробок. Скотч, которым они были заклеены, давно потерял свою липкость, и закрывающие их клапаны были легко раздвинуты, поднимая в холодный воздух облака удушливой пыли.
  
  Файлы были расположены в алфавитном порядке, поэтому Энзо и Алену пришлось переместить A в J обратно в центр чердака, чтобы получить доступ к K. Затем Ален сорвал крышку и начал рыться в файлах внутри пухлых папок с рукописными заметками.
  
  “Вот оно.” Он вытащил файл в выцветшей фиолетовой папке, которая была тоньше остальных.
  
  На мгновение Энзо задумался, почему, но затем подумал, что Киллиан был лишь случайным гостем на острове до своей отставки. Ален пролистал диаграммы и пожелтевшие страницы с рукописными заметками, чернила на хрупкой бумаге выцвели. Энзо прищурился на них, пытаясь прочесть. Но почерк был почти неразборчив. “Доктора!” - пробормотал он. “Они берут уроки по плохому почерку?”
  
  Ален засмеялся. “Да. Я думаю, что мой отец получил пятерку с плюсом”. Он слегка склонил голову набок. “Но потом я привык это читать”. Он перевернул еще несколько листов. “А, вот и мы. Да ... Киллиан пришел к нему в марте 1990 года, жалуясь на ночную потливость и хроническую усталость, а также на кашель, который продолжался еще долго после весенней простуды, которая его спровоцировала. В конце концов папа отправил его на рентген в центр рентгенографии в Лорьяне ”. Он заглянул в конец папки и вытащил большой зеленый конверт. Внутри был снимок грудной клетки Киллиана, который рентгенограф отправил его врачу. Ален поднял его к солнечному свету, струящемуся через маленький прямоугольник светового люка, и Энцо увидел медленно движущееся облако пыли, проплывающее сквозь свет за ним. “Вот”. Он провел пальцем по нижнему краю. “Дата, когда это было сделано. 15 апреля 1990 года”. Он убрал прозрачность обратно в конверт и еще раз просмотрел записи своего отца. “Неоперабельная опухоль. Терминальная. От трех до шести месяцев, подумал рентгенолог”.
  
  “Но на самом деле он был все еще жив после пяти и, должно быть, к тому времени был довольно близок к концу”. Энзо смотрел на папку в руках Алена. Но не видел ее. Смотрящий сквозь это, за это. Погруженный в свои мысли. “Если бы его убийца подождал неделю или две дольше, может быть, меньше, рак сделал бы свое дело за него”.
  
  
  Часть вторая
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Бар примыкал к Auberge du Pecheur вдоль северного фронтона, из окон которого открывался вид на гавань. Было темно, когда Энцо поднялся по ступенькам к его двери в поисках дижестива после тарелки пасты в Thon Bleu, всего в паре сотен метров вверх по дороге.
  
  У него не было реального желания возвращаться в свою холодную спальню над кабинетом Киллиана, сидеть в одиночестве, преследуемый этим человеком и тайной, которую он оставил после себя. Он почувствовал потребность в чем-то, что согрело бы его изнутри этой морозной ночью в конце разочаровывающего дня.
  
  Поиски врача Киллиана не принесли настоящего просветления, и он провел остаток дня, знакомясь с островом, выезжая на его северо-западную оконечность и к маяку в Пен Мен. Там негостеприимное море поглотило береговую линию, въедаясь в твердый черный гнейс, создавая отвесные скалы и коварные заливы, где оно изливало свое разочарование волной за волной пенящейся пены. Затем он поехал на юго-запад, через маленький прибрежный городок Локмария, к скалистому выступу Пойнт-де-Шат, где стоял, греясь на позднем осеннем солнце, глядя на более спокойное море.
  
  Когда он вошел, в баре было около дюжины посетителей. Головы по привычке повернулись, чтобы зарегистрировать вновь прибывшего, и за столиками воцарилась спонтанная тишина. Странное, застенчивое молчание, которое, казалось, никто не знал, как нарушить.
  
  Энцо это почти позабавило. Он улыбнулся и кивнул. “Приятного просмотра”, - сказал он и прошел через весь зал к бару, чувствуя, что все взгляды устремлены на него. Он услышал бормотание bonsoir s в ответ, и кто-то шумно прочистил горло. Но ни один разговор не возобновился. Барменом был мужчина лет тридцати, с волосами до плеч и в очках в стальной оправе, высокий и худощавый. На нем был свитер с круглым вырезом и джинсы, свободно свисавшие с тощих бедер. Он казался совершенно невозмутимым.
  
  Он кивнул. “Месье Маклауд”, - сказал он, как будто Энцо был постоянным посетителем. “Что я могу предложить вам сегодня вечером?” Энзо посмотрел мимо него на переполненные полки над прилавком и, к своему удивлению, увидел, что они полны хорошего шотландского и ирландского виски.
  
  “Я буду ”Гленливет"".
  
  “Это был бы двенадцатилетний или пятнадцатилетний подросток, месье?”
  
  “Давайте жить опасно и пойдем на пятнадцать”.
  
  Пока бармен ставил бутылку, Энцо оглядел бар. Темные лакированные балки поддерживали его наклонный потолок, а картины в рамках, в основном изображающие лодки или море, занимали все свободное пространство на стенах. Множество занавесок обрамляло окна и двери. Лица за столами из темного дерева все еще были повернуты в его сторону.
  
  “Ну”, - сказал он, напугав их, как будто они думали, что они невидимы. Он был уверен, что они не ожидали, что он заговорит с ними. “Поскольку я, кажется, завладел вашим безраздельным вниманием, я хотел бы знать, есть ли здесь кто-нибудь, кто мог бы рассказать мне что-нибудь о Тибо Кержане”.
  
  Тишина.
  
  Бармен грохнул виски Энцо о стойку. “Вы не найдете здесь никого, кто мог бы сказать доброе слово о Кержане”.
  
  Энцо налил немного воды в свой виски и поднял стакан. “Почему это?”
  
  “Потому что он кровожадный, пьяный ублюдок и обращается со своими женщинами как с дерьмом!” Это исходило от крупного мужчины, сидевшего с двумя другими за столиком в дальнем углу ”.
  
  “Убийственный?”
  
  “Все знают, что он убил англичанина. Нам не нужно, чтобы вы приходили сюда и рассказывали нам об этом”.
  
  “Ну, я не смог бы этого сделать, даже если бы захотел”, - сказал Энзо. “Потому что я не знаю, кто убил Адама Киллиана”. Он сделал глоток своего виски и наслаждался его ароматным вкусом, наполнившим рот, и теплом, разлившимся по горлу. Затем он добавил: “Пока”. Он обвел взглядом все взгляды, обращенные в его сторону. “Откуда ты знаешь, что он относится к своим женщинам как к дерьму?”
  
  Худой мужчина в матерчатой кепке, сдвинутой набекрень на лоб, сказал: “Все знают, что он избивает своих женщин”.
  
  “Неужели он? Они говорят тебе это, эти женщины, не так ли?”
  
  “Это общеизвестно”, - сказал другой мужчина.
  
  Энзо кивнул. “Я заметил, что ты говоришь "женщины" во множественном числе. Так что, очевидно, их было больше одной. Как ты думаешь, почему это так, если он их избивает?”
  
  Бармен наклонился вперед, опершись на локти. “Потому что они не могут перед ним устоять, месье. Бог знает, что у него есть, но он никогда без этого не остается. Даже после убийства. Странным образом, который, казалось, делал его еще более экзотичным. Но он жестокий человек, не заблуждайтесь на этот счет. Я бы назвал его диким. И непредсказуемым из-за выпивки ”.
  
  “И зачем ему понадобилось убивать Киллиана?” Он знал ответ на этот вопрос. Раффин рассказывал об аресте и суде над Кержаном в книге. Но он хотел услышать, что думают островитяне.
  
  “Потому что он настучал на него”. Это снова от большого человека в углу.
  
  И кто-то еще подал голос. “И из-за женщины тоже. Вы могли бы знать, что так и будет. Маленькая голова мужчины каждый раз управляет его большой ”. Что вызвало смех в баре.
  
  “Дело в том, месье...” Бармен выпрямился и положил ладони на стойку перед собой. “В наши дни жизнь большинства людей здесь зависит от туризма. Либо прямо, либо косвенно ”. Он поправил очки, как бы переводя взгляд на Энцо. “Через год после убийства число посетителей острова сократилось на 15 процентов. Люди, которые хотят прийти и поваляться на пляже или прогуляться туристическими маршрутами по острову, не хотят думать, что убийца разгуливает на свободе. Но со временем все это было забыто ”.
  
  “Пока не вышла книга Раффина, и внезапно она снова попала во все газеты”. Мужчина в матерчатой кепке бросил неприятный взгляд в сторону Энцо.
  
  Бармен сказал: “Тогда мы тоже выпили еще по одной”.
  
  “И теперь вы пришли снова все это разгребать”. Это был пожилой мужчина, бородатый, сидевший у одного из окон, закинув ногу на соседний стул.
  
  Энцо почувствовал направленную на него враждебность в баре. “Если бы это был не я, это был бы кто-то другой. И всегда будет следующий раз, и еще один. Пока Кержан либо не уйдет, либо не умрет. Или кто-нибудь разгадает тайну и положит этому конец раз и навсегда ”.
  
  “И это, должно быть, вы, не так ли, месье?” Крупный мужчина, который заговорил первым, сердито посмотрел через комнату на шотландца, и впервые Энцо почувствовал реальное давление, требующее раскрыть это дело. Само его присутствие вызывало враждебность и ожидания. Если бы он не встретился с последним, он мог бы ожидать большего только от первого.
  
  “Я не могу этого гарантировать”.
  
  “Вы, люди, никогда этого не делаете”.
  
  Наружная дверь открылась, и в комнату ворвался холодный воздух с мужчиной, одетым в куртку из ослиной кожи, застегнутую до самой шеи. Джинсы, потертые на коленях, были испачканы масляными пятнами, а грязь и потертости лишили блеска кожаные ботинки на толстой подошве. Сальные темные волосы были зачесаны назад с широкого лба и безвольно свисали на поднятый воротник. Большие руки были глубоко засунуты в карманы его куртки, и гул разговоров, который снова начался, стих так же резко, как и при появлении Энцо.
  
  На мгновение Энцо задумался, откуда он знает этого человека, прежде чем с ужасом осознал, что это был тот же человек, который столкнулся с ним, когда он сходил с парома. Это был Кержан, голубые кельтские глаза мрачно смотрели с лица, покрытого шрамами от времени и сражений, но которое, тем не менее, все еще было по-брутальному красивым. У Энцо не сложилось четкого впечатления о нем под дождем на пристани, за исключением ощущения угрозы. Теперь он ощущал присутствие этого человека, которое было чем-то большим, чем просто физическое. Вокруг него была какая-то аура, мрачная харизма. И не было человека в том баре, который не чувствовал этого и, возможно, боялся этого, может быть, даже завидовал этому.
  
  Кержан на мгновение остановился, чтобы окинуть комнату оценивающим взглядом, затем подошел к барной стойке. Энзо показалось, что он уловил легкую неуверенность в походке мужчины, и сразу почувствовал запах напитка в его дыхании, когда тот подошел к нему, игнорируя его, сосредоточив внимание на бармене. “Гиннесс”, - сказал он.
  
  Бармен кивнул, снял с полки высокий стакан и подставил его под кран, чтобы налить пинту разливного напитка.
  
  “Все еще здесь, Маклеод?” Взгляд Кержана теперь был прикован к его пинтовому бокалу, в который лился прекрасный сливочный стаут, становясь черным по мере наполнения бокала.
  
  “Нет, я сел на первый же паром обратно на материк после того, как ты меня предупредил”.
  
  В баре раздался приглушенный смех.
  
  Голова Кержана резко повернулась, и он обратил опасный взгляд на Энцо. “Вы думаете, что вы умный, месье”.
  
  Энзо пожал плечами. “Возможно, достаточно умен, чтобы выяснить, кто убил Адама Киллиана”.
  
  “О? И кто же тогда это был?”
  
  “Понятия не имею. Я подумал, может быть, вы могли бы мне рассказать”.
  
  “Как я мог это сделать?”
  
  “Кажется, ты знал его”.
  
  “Я наткнулся на него однажды. Он дышал, когда мы встретились, и он дышал, когда мы расстались”. Бармен подвинул к островитянину пинту пива через стойку, и Кержан сделал большой глоток, прежде чем тыльной стороной ладони стереть сливочную пену, выступившую на верхней губе. “Вы можете прочитать все об этом в стенограмме судебного процесса”.
  
  “Я сделаю”.
  
  Кержан осторожно поставил свою пинту на стойку и повернулся лицом к Энзо. Хотя он был крупным мужчиной, Энзо был выше. И хотя Энцо кипел внутри, он был полон решимости не показывать этого снаружи. Поэтому он встретил глаза островитянина таким же твердым взглядом и стоял на своем. Напряжение в баре было ощутимым, его посетители играли роль зрителей в чистом театре. “Меня судили, я был оправдан. И если ты или кто-нибудь другой захочет предложить иное, я выбью ему гребаный свет ”.
  
  “Единственный свет, который я буду освещать, месье Кержан, - это правда. Но если это то, что вы хотите сохранить в неведении, тогда, возможно, вам есть что скрывать”.
  
  Взгляд Кержана был непоколебим. “Я мог бы уложить тебя одним ударом, ты, высокомерный большой ублюдок”.
  
  Энзо ни на секунду не сомневался в этом. Но последнее, что он мог позволить себе сделать, это показать это. “Вы могли бы попробовать”, - сказал он и уловил предвкушение в баре, сопровождавшееся почти коллективным вдохом.
  
  Холодный воздух коснулся его лица и закружился вокруг ног, и он услышал, как наружная дверь снова открылась. Но тот, кто ее открыл, не закрыл ее за собой. Энцо неохотно оторвал взгляд от Кержана и, повернув голову, увидел судью Ричарда Гегена, стоящего в открытом дверном проеме. Жандарм был без формы, в коричневой кожаной куртке летчика поверх джинсов, которые сочетались с тяжелыми ботинками, длинный козырек бейсбольной кепки был низко надвинут на глаза. Его руки сами собой засунулись в карманы, чтобы согреться. Ему потребовалось не более одного взгляда, чтобы оценить ситуацию. “Иди домой, Кержан”, - сказал он.
  
  Кержан не сводил глаз с Энцо. “Я только что заказал выпивку”.
  
  “С тебя уже достаточно, если ты не собираешься провести ночь в одной из наших гостевых комнат”.
  
  Энцо увидел, как сжалась челюсть Кержана. Очевидно, ночь в одной из ледяных полицейских камер Гегуэна была не слишком привлекательной. Наконец, он неохотно отвел взгляд от Энцо, чтобы посмотреть на Гегуэна. “Ты не можешь указывать мне, что делать. Ты даже не на дежурстве”.
  
  “Жандарм всегда на посту”. Геген отступил в сторону, чтобы освободить Кержану путь к выходу. “Спокойной ночи”.
  
  Ярость Кержана тихо закипала в нем. Он полуобернул голову к Энзо, но на этот раз не встретился с ним взглядом. “Мы поговорим еще”.
  
  “Я уверен, что так и будет”.
  
  Кержан повернулся и быстрым шагом прошел мимо жандарма в темноту. Геген закрыл за собой дверь и подошел к бару.
  
  “Он так и не заплатил за эту пинту”, - сказал бармен.
  
  Геген порылся в кармане, вытащил банкноту в пять евро и бросил ее на стойку.
  
  Энцо сказал: “Могу я предложить тебе выпить?”
  
  Жандарм покачал головой. “Нет, спасибо. И я бы посоветовал вам, месье, допить и отправиться домой самому”.
  
  Энцо не собирался спорить. “Возможно, ты прав”. Он осушил свой стакан и рассчитался с барменом. “ Bonsoir.” Он кивнул всем лицам, повернутым к нему, и направился в ночь. У подножия лестницы он увидел, как Кержан исчезает в направлении баров на берегу гавани, огни которых все еще отражались в темных водах залива. Он услышал, как за ним закрылась дверь, и, обернувшись, увидел, что Геген следует за ним. Он подождал, пока жандарм спустится на тротуар. “Это не повредило бы. Один глоток. Было бы?”
  
  “Месье, если бы я принял от вас выпивку, еще до утра об этом узнал бы весь остров”.
  
  “Так что же ты тогда делал в баре? Вышел выпить в одиночку или пришел встретиться с друзьями?”
  
  “У жандарма нет друзей. Я не спускал с тебя глаз”.
  
  “О?” Энзо удивленно поднял брови. “Ты следил за мной, не так ли?”
  
  “Я увидел твой арендованный джип на дороге. Хорошо, что я заехал. Кержан убил бы тебя”.
  
  “Как будто он убил Киллиана?”
  
  “Я говорил фигурально”.
  
  Энцо ухмыльнулся. “Я знаю. И ты прав. Он бы так и сделал. Но у меня есть свой личный ангел-хранитель ”. Он вытянул шею, чтобы заглянуть через плечо Гегена. “Как, черт возьми, тебе удается засунуть туда свои крылья?”
  
  “Я их обрезал. Видите ли, я больше не работаю на большого человека. Внизу платили лучше”.
  
  “Я не думал, что жандармы так много зарабатывают”.
  
  “Они этого не делают. Награда в том, что вы становитесь частью одного из самых страшных и ненавистных учреждений во Франции”. Он печально рассмеялся. “Вот почему у нас нет друзей, месье. Только коллеги”.
  
  Энцо улыбнулся. В этом человеке было что-то располагающее. Тонкий, сухой юмор и чувство решимости и честной игры, которые заставляли вас чувствовать, что он тот, на кого вы можете положиться в кризисной ситуации. “На днях ты сказал мне, что поможешь мне всем, чем сможешь. Неофициально”.
  
  “Да, я это сделал”.
  
  “Я хотел бы узнать немного больше о Тибо Кержане, судье. Обстоятельства его ареста, почему именно следователи в то время считали его своим человеком. Вы были здесь. Уникальное место, чтобы увидеть все это из первых рук. Я был бы признателен за ваши идеи ”.
  
  Впервые Геген почувствовал себя неловко. Он посмотрел вверх по дороге, а затем вниз, в сторону гавани. “Не здесь. Я действительно не хочу, чтобы меня видели разговаривающим с вами, месье Маклеод. Можете поспорить, прямо сейчас за нами наблюдают ”.
  
  “Тогда где же?”
  
  “Я встречу тебя завтра. В два часа у форта де Гроньон. Ты знаешь, где это находится?”
  
  “Я видел этот указатель сегодня днем, когда ехал в Pen Men”.
  
  “Вы найдете это на любой из туристических карт. Там нас вряд ли побеспокоят. И это место имеет важное значение для повествования истории”. Его дыхание клубилось вокруг головы, как дым в свете уличных фонарей. Он размял замерзшие щеки, обнажая зубы в усмешке. “Это интересная история”.
  
  
  Свет падал из дома на грунтовую дорогу, ведущую вдоль побережья к Ле Гран Сабль, и ворота заскрипели на петлях, когда Энцо толкнул их, открывая. Он чувствовал себя обязанным зайти пожелать спокойной ночи, прежде чем направиться через лужайку в холод пристройки.
  
  Когда он снова закрыл ворота, он повернулся и посмотрел через пролив в сторону материка. Почти полная луна низко висела в чистом черном небе, отражаясь сверкающими осколками на посеребренной поверхности океана. Береговая линия между Лорьяном и Ваном была очерчена линией огней, похожих на крошечные светящиеся бусинки на натянутой нити, протянутой вдоль горизонта.
  
  “Любуешься видом?”
  
  Он обернулся, удивленный, увидев Джейн Киллиан, стоящую в открытом дверном проеме, свет падал вокруг нее в сад. Он не слышал, как она открыла дверь.
  
  “Это потрясающая ночь”.
  
  “Летом, в такую ночь, как эта, вы можете разжечь костер на пляже и посидеть с бутылкой вина, разговаривая до рассвета. Вы даже можете искупаться, если вам захочется. Здесь мы в полной мере пользуемся гольфстримом. Вода всегда теплая ”.
  
  “Держу пари, не прямо сейчас”.
  
  Она засмеялась. “Нет”. Затем ее улыбка исчезла. “Я ожидала, что ты вернешься раньше. Я приготовила ужин. Но я думаю, ты, наверное, уже поел”.
  
  “О”. Энзо внезапно почувствовал себя виноватым. И в то же время раздраженным. Он не хотел чувствовать себя обязанным проводить с ней вечера. В конце концов, он не был гостем в доме. Но, возможно, ему следовало позвонить и сказать, что он ужинает в городе. “Прости, я не знал”.
  
  “Все в порядке. Это была запеканка. Она сохранится до завтра”.
  
  Которые затем заманили его в ловушку, заставив есть вместе с ней. Энцо поддался внезапному чувству клаустрофобии. Несмотря на то, что Иль-де-Груа был плоским участком скалы в открытом море, он чувствовал себя загнанным в угол его изолированностью, его способностью покидать его только тогда, когда позволяло расписание паромов, и социальными обязательствами перед хозяйкой, которых, казалось, было невозможно избежать.
  
  “Заходи и выпей”, - сказала она. И он не видел, как мог вежливо отказаться.
  
  Они вошли в дом, и она налила ему большую порцию виски и снова наполнила стакан, стоявший на маленьком столике рядом с ее креслом. Энзо задумался, сколько раз она уже наполняла его этим вечером. Было ясно, что она была пьяна. Она не была пьяна и даже не расслабилась так, как иногда могут подействовать несколько стаканов виски, но держалась натянуто, с каким-то хрупким самоконтролем. Она села на стул, поджав под себя ноги, и устремила проницательный взгляд в сторону Энцо. “Можно подумать, ” сказала она, “ что после двадцати лет ты должен был привыкнуть к одиночеству”.
  
  Энцо потягивал виски и задумчиво смотрел на догорающие угли в камине. “Я не думаю, что ты когда-нибудь к этому привыкнешь. Через некоторое время ты начинаешь это терпеть. Это становится образом жизни”.
  
  “Однако у тебя были другие любовники?”
  
  “О, да. Их было несколько. Ничего такого, что когда-либо застревало. Странным образом общение с другими женщинами просто напоминало мне о том, чего мне не хватало, даже не удовлетворяя эту потребность ”. Он взглянул на нее, внезапно смутившись, и задался вопросом, зачем он ей это говорит. Возможно, виски. Или, может быть, это было просто потому, что разделение твоего одиночества каким-то образом помогло уменьшить его. По крайней мере, на какое-то время.
  
  “Да”, - сказала она. “Твои потребности никогда не исчезают. Только средство их удовлетворения. Забавно, не правда ли, как ты наполняешь свою жизнь другими вещами? Работа становится страстью. Хобби становятся зависимостью. Но в конце дня по-прежнему остаешься только ты. И пустой стакан ”.
  
  “И одержимость выполнением обещания, данного мертвецу?”
  
  Она опустила глаза к своему бокалу, как будто могла найти подходящий ответ где-то в его нежном янтаре. Но “да” было все, что она сказала. Она поднесла его к губам и сделала маленький глоток. “Итак, что ты выяснил сегодня?”
  
  “Немного. Врач твоего тестя все еще жив. Но только что и затерян в мире, недоступном для нас. Правда, я видел его медицинскую карту, но все, что они сделали, это подтвердили то, что мы уже знали. Что он был неизлечимо болен и недолго пробыл в этом мире ”.
  
  “Значит, не такая уж большая отдача за день работы”.
  
  Энцо был уязвлен. “В этой работе ничего не происходит быстро, Джейн. Весь смысл судебной экспертизы заключается в изучении всего в мельчайших деталях. Выводы делаются только после тщательного анализа всех улик”.
  
  “Прости, я не имел в виду это как критику. Можно подумать, что я научился терпению после всех этих лет. Правда в том, что чем больше проходит времени, тем более нетерпеливым я становлюсь. Я думаю, это своего рода отчаяние, потеря самоконтроля. И, в конце концов, я полагаю, что на самом деле это означает, что я потерял надежду ”. А затем, как будто она каким-то образом получила доступ к его мыслям о предыдущем вечере и воспроизвела их, она добавила: “Так что расслабься, Энцо, ты не моя последняя надежда. Это давно прошло”. Она улыбнулась, но это была неубедительная улыбка.
  
  Энзо вспомнил видение ее в окне прошлой ночью, когда она раздевалась до лифчика и трусиков, почти так, как если бы она устраивала шоу для него. Она была симпатичной женщиной, свидетельствующей о возвышенной сексуальности. И он задавался вопросом, почему его не влекло к ней больше. Возможно, подумал он, горечь, которую он уловил в ней, приглушила его обычно здоровый аппетит. Он решил сменить тему их разговора. “Завтра я кое с кем встречаюсь в "Форд де Гроньон". У вас есть карта, которую я мог бы взять с собой, чтобы не заблудиться?”
  
  Она засмеялась. “На этом острове нелегко заблудиться, Энцо. Здесь всего несколько дорог”. Она встала и подошла к бюро, где нашла помятый туристический план острова в три раза, с загнутыми краями. Она подошла, присела на корточки возле его кресла и смотрела, как он расстегивает его на бедрах. “Там”. Она ткнула пальцем в северо-западный угол острова. Маленьким белым квадратом было отмечено местоположение форта. “Просто следуйте по главной дороге к маяку в Пен Мен, затем сверните на Келхуит и следуйте по дороге в сторону Бег Мелен. Там есть военная сигнальная станция. Но справа, прежде чем вы дойдете до нее, есть поворот к форту.”
  
  “Форт тоже принадлежит военным?”
  
  “Больше нет. По-моему, это здание девятнадцатого века, но сейчас заброшено. И, я полагаю, находится под контролем мэрии. Вы увидите, что прямо под ним на побережье есть форт поменьше. Он был построен примерно на сто лет раньше. Первоначально они были построены для защиты входа в гавань Лорьяна. Именно для этого немцы использовали их во время оккупации. У них там были установлены огромные орудия, чтобы обеспечить прикрытие базы подводных лодок на материке. Впрочем, не так уж много сделали для защиты города от бомбардировок союзников ”.
  
  “Это открыто для публики?”
  
  “Нет, обычно он заперт. Но я думаю, что мэрия время от времени использует его как базу для молодежных мероприятий”. Она сделала паузу. “С кем ты там встречаешься?”
  
  “Боюсь, это конфиденциально, Джейн”.
  
  “О”. Она казалась разочарованной тем, что он не был готов поделиться с ней.
  
  “Но я понимаю, что это важное место с точки зрения отношений вашего тестя с Кержаном”.
  
  “Да”. Она выглядела задумчивой. “Они встретились там в первый раз. И в последний, по словам Кержана”.
  
  “Они договорились встретиться?”
  
  “Нет. Это была чистая случайность. Возможно, подстроенная судьбой”. И она рассмеялась, смех был испорчен этой вездесущей горечью. “Снова судьба. Но это была встреча, которая вполне могла, в конце концов, привести к его смерти ”.
  
  
  Лунный свет отбрасывал темные тени деревьев через лужайку к пристройке. Энцо был почти у двери, когда какое-то движение, уловленное уголком глаза, заставило его резко повернуться направо. Он на мгновение замер, но ничего не увидел, напрягаясь в темноте, чтобы придать форму тому, что прошло мимо его периферийного зрения. Он окинул взглядом внушительные очертания деревьев, чернеющих на фоне ночи, и увидел листья, которые падали, как снежинки, в свете луны, сорванные легким ветерком, шевелившим ветви над головой. Ломкие от мороза листья, лежащие теперь сугробами на траве.
  
  Он собирался повернуться обратно к двери, когда на этот раз звук заставил его остановиться как вкопанный. Звук, похожий на шаги среди листьев. Мягкие, осторожные шаги. И затем внезапно из тени возник силуэт, зеленые глаза светились в ночи, они остановились и уставились на него, в их взгляде горело негодование или злость.
  
  Энцо снова вздохнул легче. “Чертов кот!” - пробормотал он себе под нос. Это был второй раз, когда существо напугало его. Он махнул на него рукой. “Кыш!” Но оно стояло, вызывающее и неподвижное, наблюдая с того, что, по его очевидному ощущению, было безопасным расстоянием. Энцо отпер дверь и вошел в пристройку, снова быстро закрыв ее за собой, и стоял в тишине холла, омываемый холодным, резким светом с лестничной клетки.
  
  Дверь кабинета была приоткрыта, как он ее и оставил, луч света из холла пробивался через половицы и касался книг на полках за ними. Он почти испытывал искушение войти, сесть с Киллианом в его длинное пустое кресло и попытаться проникнуть в его голову. Но он устал, и каким-то образом Киллиан, казалось, добился большего проникновения в сознание Энцо, чем шотландец в его. Поэтому он предпринял сознательное усилие, чтобы освободить свои мысли как о Киллиане, так и о его убийце, очистить свой разум и подняться по лестнице в холодную постель и забыться сном.
  
  Как и предыдущим вечером, маленькая спальня была залита лунным светом, и он воздержался от включения электрического освещения. Но когда он повернулся, чтобы повесить куртку на спинку стула, он снова увидел свет в окне напротив, четко выделяющийся на фоне ночной тьмы. Джейн Киллиан снова была занята процессом раздевания себя у всех на виду.
  
  Она уже сняла топ и осталась в одном черном лифчике и джинсах. Рефлекторно Энцо отвернулся. Он мог бы стоять и смотреть, точно зная, что она никак не могла его видеть. Но его приводила в замешательство мысль о том, что она раздевалась при ярком электрическом свете, чтобы заставить его сделать именно это. Он чувствовал, что им манипулируют, как будто она проверяла его мужское либидо, с самого начала ощущая отсутствие у него сексуального интереса к ней.
  
  Он разделся до боксеров и откинул покрывало с кровати. Но, как и прежде, он не смог удержаться от последнего взгляда. И на этот раз увидел ее, стоящую полностью обнаженной в окне и смотрящую через траву на пристройку. К своему сильному раздражению, он почувствовал первые толчки сексуального желания в своих чреслах и быстро скользнул под холодные простыни, чтобы утолить их. Он вздрогнул и свернулся калачиком на боку, плотнее натянув одеяло до подбородка.
  
  Он закрыл глаза и вызвал в воображении образ Шарлотты, с ее сияющими черными глазами и длинными вьющимися локонами, спадающими на квадратные плечи. Затем с ужасом вспомнил свою последнюю встречу с ней в Boneparte в Париже. Дай мне знать, когда снова будешь в городе, и я попрошу аудиенции, сказала она, как будто это он был тем, кто мешал им быть вместе.
  
  Он перевернулся на другой бок и крепко зажмурился, пытаясь изгнать воспоминание из своего разума. Когда сон спустился подобно ночному ангелу, оставленное им пространство немедленно заполнилось призраком Киллиана. Он погрузился в беспокойные сны о наполовину разогретой рыбе.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Остров был зелено-желтым и отливал сиеной в ярком осеннем солнечном свете, который косо падал на него с юга, огромные заросли папоротника становились ржаво-красными и переходили в малиновые листья зарослей шиповника, которые поднимались почти на два метра в высоту со всех сторон.
  
  Энцо снизил скорость на своем полноприводном автомобиле по ухабистой грязевой дороге, изрытой ямами, и свернул на металлическую парковку у ворот форта. Ранее он пропустил поворот и был почти у Бег Мелен, когда заметил высокие каменные стены, возвышающиеся над зарослями справа от него. Он притормозил рядом с табличкой с надписью "ОПАСНЫЕ ГЛУБИНЫ". Впереди на дороге были глубокие ямы. Заброшенный белый коттедж, испещренный граффити, мерцал на солнце за группой темных деревьев. Энцо справился с поворотом на пять баллов на однопутной дороге, прежде чем вернуться к пропущенному повороту.
  
  На стоянке был еще один автомобиль. Темно-серый Renault Scenic. Утренний иней давно растаял под теплым солнцем, и воздух гудел от жужжания насекомых и криков невидимых птиц. Десятифутовые заросшие земляные насыпи тянулись на север и юг, а вдалеке, там, где заросли отступали к берегу, линия материка была отчетливо видна через мерцающую воду, отделявшую остров от побережья.
  
  Выкрашенные в зеленый цвет металлические ворота были открыты, и Энцо прошел через них, следуя по узкой тропинке между высокими стенами, поросшими буйной растительностью. Низкий мост перекинут через внешний ров к другим воротам, на этот раз в стене форта. На дальней стороне стены другой мост перебросил его через внутренний ров, затем через каменный туннель во втором земляном насыпе. Через равные промежутки по всей стене возвышались каменные сторожевые башни. Кто бы ни заказал этот форт, он не рисковал с его обороной.
  
  Туннель выходил на большую травянистую территорию, вдоль которой стояли низкие здания, отличающиеся рядом арочных дверей и окон. Почти каждое доступное пространство на стене было изуродовано дешевыми, красочными граффити, островными любителями подражать своим более утонченным собратьям с материка. Здания справа были врыты в глинистые насыпи и покрыты травой, предположительно для того, чтобы их было менее заметно с воздуха. Слева стояли бараки с жестяными крышами более позднего происхождения. Не было никаких признаков присутствия кого-либо.
  
  “Привет!” Энцо повысил голос и позвал в тишину. Ответа не последовало. Он заглянул в несколько затемненных комнат, где другие арочные проходы вели сквозь каменные стены в непроницаемую черноту за ними. Повсюду запах мочи, сырости и разложения.
  
  Каменные ступени, вырубленные в земляной насыпи в конце ряда, вели к заросшей травой площадке, которая скрывала крыши зданий под ней.
  
  Здесь, наверху, бункеры были врыты в землю и засыпаны землей и травой. Бетонные огневые точки, построенные вдоль северной стены, когда-то служили убежищем для огромных немецких пушек, которые прикрывали пролив за ней. Широкие каменные дымоходы, отводящие огонь, который когда-то обогревал офисы и жилые помещения внизу, торчали из земли и были покрыты ржавыми листами изогнутого металла.
  
  Энцо услышал звук позади себя и, встревоженно обернувшись, увидел одетого в форму Гегена, выходящего из одного из бункеров. Жандарм держал в руке кепи и провел рукой по волосам, прежде чем решительно откинуть их на затылок. “Ты меня напугал”, - сказал Энцо.
  
  Геген улыбнулся. “Примерно так же, как Киллиан, должно быть, напугал Кержана и его женщину”. Он повернулся и посмотрел назад через арочный дверной проем и вниз по короткому лестничному пролету, по которому он только что поднялся. “Они были там, внизу. Занимались любовью, занимались сексом. Что бы это ни было, Кержан делает со своими женщинами ”.
  
  И Энцо подумал, что даже в Гегене он уловил намек на зависть. Казалось, у Кержана было то, чего хотел каждый мужчина. Он был привлекателен для женщин. Энцо подошел к дверному проему и вгляделся вниз, в темноту.
  
  “Заходи. Посмотри. Это не самое романтичное место, куда можно приводить женщину. Но, с другой стороны, я не думаю, что кто-то когда-либо обвинил бы Кержана в романтичности”.
  
  Энцо спустился по четырем ступенькам в бывшее караульное помещение. Здесь, как он представлял, солдаты, несущие дежурство по наблюдению, поели, поспали и по очереди несли вахту, готовые в любой момент взяться за оружие, если сработает сигнализация. Жалкое, ограниченное существование, ненавистный оккупант на земле, далекой от семьи и дома. На обшарпанных и осыпающихся оштукатуренных стенах виднелись пятна красного кирпича, а на большой вывеске красными буквами было написано DEFENSE DE FUMER. Итак, им даже не позволили выкурить сигарету.
  
  “Что, черт возьми, Киллиан здесь делал?”
  
  Геген покачал головой. “Это было до смешного невинно, на самом деле. Он вышел с сачком, ловя бабочек недалеко от берега. Должно быть, он увидел две машины, припаркованные перед входом, и открытые ворота и зашел внутрь. Обычно форт заперт, поэтому я предполагаю, что ему было любопытно ”.
  
  И Энцо представил, как это любопытство, должно быть, привело его по маршруту, очень похожему на тот, по которому Энцо следовал сам всего несколькими минутами ранее. Вглядываясь в давно опустевшие затемненные комнаты, поднимаясь по ступенькам к огневым точкам. И ему пришло в голову, что он только что нечаянно ступил по следам мертвеца. “Как Кержан смог попасть в это место?”
  
  “В те дни он был связан с молодежным движением острова. И это место использовалось летом как своего рода центр активного отдыха для молодежи. У него была связка ключей”.
  
  “Значит, Киллиан наткнулся на Кержана, занимающегося сексом с какой-то женщиной, и этого было достаточно, чтобы побудить Кержана захотеть его убить?”
  
  “Она была не просто “какой-то женщиной”, месье Маклеод. Она была Аржелой Монтин, женой первого помощника мэра, привилегированного и уважаемого человека в сообществе острова. На первый взгляд, счастлива в браке, с двумя маленькими детьми. Монтен была парижанкой, считавшейся неплохой находкой для островной девушки. Чтобы у такой женщины был роман с таким мужчиной, как Кержан… что ж, об этом заговорил бы весь остров. И это очень скоро произошло. Через неделю после того, как Киллиан застукал их здесь вместе, история вышла наружу ”.
  
  “И Кержан думал, что это Киллиан донес на него?”
  
  “Он не просто думал об этом. Он был убежден в этом. И это имело ужасные последствия как для Кержана, так и для его любовницы. Кержан в то время работал на совет. Что-то вроде кантонщика, занимающегося обслуживанием острова. Дороги, обочины, живые изгороди и расчистка километров тропинок, пересекающих остров, для пешеходов и рандоннеров. Администрации не потребовалось много времени, чтобы найти причину для его увольнения. Он также работал своего рода неофициальным корреспондентом бретонской газеты "Уэст-Франс". Они не смогли добиться его увольнения с этой должности, но все источники официальной информации, которые предоставили ему большую часть его текста, просто так иссякли ”. Он щелкнул пальцами.
  
  “А женщина?”
  
  “О, ее наградой был очень грязный развод. Первое, что сделал Монтин, это выгнал ее из семейного дома. И к тому времени, когда Кержан предстала перед судом, Монтин развелся с ней и добился опеки над детьми ”.
  
  “Ну, по крайней мере, они все еще были друг у друга. Я имею в виду Кержана и Аржелу”.
  
  “О нет, месье. Она отказалась когда-либо снова видеть Кержана. И когда дело дошло до суда над ним, она дала несколько довольно убедительных показаний против него”.
  
  Энцо перевел взгляд на солнце, мерцающее над проливом. Обрывки белых парусов поймали свет, вспыхнув на фоне бензиновой синевы океана, моряки, вышедшие в конце сезона ловить бриз. “Итак, каково было общее мнение в то время? Действительно ли Киллиан был ответственен за то, что выпустил кота из мешка?”
  
  “Никто не знает наверняка. К тому времени, когда это стало проблемой, Киллиан был мертв. Но, если быть до конца честным, месье, это показалось бы мне очень нехарактерным. Адам Киллиан не был точно интегрирован в островное сообщество. Приезжие редко интегрируются. Особенно англичане. Я уверен, что он знал Монтена или встречался с ним в какой-то момент, но я ни на секунду не могу представить, чтобы он постучал в дверь этого человека, чтобы сказать ему, что у его жены были отношения с кантоньером ”.
  
  “Так почему же Кержан решил, что у него есть?”
  
  “Вам следовало бы спросить об этом его. Не то чтобы я бы рекомендовал это”. Жандарм задумчиво почесал подбородок. “Хотя я предполагаю, что, вероятно, все это было сделано вовремя. Кержан и Аржела, должно быть, были совершенно уверены, что больше никто о них не знал. Затем Киллиан случайно натыкается на них здесь, в форте, и через несколько дней все становится известно.”
  
  Затем они молча пошли вдоль поросшего травой берега туда, где он возвышался над линией труб, утопленных в землю. Отсюда открывался панорамный вид на остров, и Энцо почувствовал успокаивающее тепло солнца на своем лице. Он попытался представить встречу здесь в тот день. Как отреагировал Кержан? Он был известен своей жестокостью и сквернословием. Сказал ли он или сделал что-то, что побудило Киллиана-затворника каким-то образом отомстить? “Что первым навело следователей на мысль о Кержане?” он спросил.
  
  “Ну, это была странная ситуация”, - сказал судья-жандарм. “Киллиана нашла его уборщица на следующее утро после убийства. Она позвонила в жандармерию, в истерике. По рации была вызвана пара офицеров, которые находились в порту в фургоне. К тому времени, как они добрались до дома Киллиана, Кержан был уже там.”
  
  Энзо повернулся и удивленно посмотрел на него. “Что он там делал?”
  
  “Я говорил вам, что он был корреспондентом газеты "Запад-Франс". Он сказал, что по привычке всегда был настроен на полицейские частоты и слышал радиовызов, обращенный к нашим офицерам. Сказал нам, что поехал прямо туда. Убийство на улице Груа! Он мог бы продать эту историю по всей Франции ”.
  
  “Значит, он добрался до дома Киллиана раньше полиции?”
  
  “Да”. Геген скорчил гримасу. “Что дало очень удобное объяснение тому, что его отпечатки пальцев были найдены на калитке и грязный след в саду. И, как я уже говорил вам, офицеры полиции острова в те дни понятия не имели, как обработать или обезопасить место убийства. Поэтому самые разные люди прошлись по нему, прежде чем с материка прибыли старшие следователи ”. Он покачал головой. “За это пришлось чертовски дорого заплатить, я могу вам сказать. И, в конце концов, это, вероятно, стоило нам осуждения”.
  
  “Какие еще были доказательства против Кержана?”
  
  “Ты имеешь в виду, кроме отсутствия у него алиби, его угроз убийства Киллиана и предмета личной собственности, который мы изъяли с места преступления?” Воздух сорвался с его губ в знак запомнившегося разочарования. “Черт возьми, месье Маклауд, если бы наши люди не были такими неумелыми, Кержану ни за что не сошло бы это с рук”.
  
  “Расскажи мне”.
  
  Жандарм снял кепи и почесал затылок. “Примерно через два дня после убийства в траве возле пристройки была обнаружена ручка. Очень дорогая ручка ручной работы под названием Montblanc. Оказалось, что на ней повсюду отпечатки Кержана. Он признался, что это его подарок, сказал он, и утверждал, что, должно быть, уронил его, когда был там, чтобы сообщить об убийстве. Парни с материка уже что-то заподозрили, и тогда они действительно обратили на него внимание. Именно тогда они обнаружили, что он не мог сообщить о своем местонахождении в ночь убийства ”.
  
  “Где, он сказал, он был?”
  
  “Дома, в постели”.
  
  “Разве это не все?” Энцо ухмыльнулся. “Значит, за это никто не мог поручиться?”
  
  Геген изогнул бровь. “На этот раз, кажется, в его постели не было женщины”. Он поднял палец. “Но вот в чем дело, месье. Его машина всегда припаркована возле его дома в Локмарии. Всегда. Но сосед, вернувшись домой поздно вечером, заметил, что машины там нет. Даже несмотря на то, что весь дом был закрыт ставнями и погружен в темноту ”.
  
  “Так как же он это объяснил?”
  
  “Сказал, что его машина сломалась на дороге по пути обратно из Ле-Бурга, и он был вынужден бросить ее”.
  
  “Тогда как ему удалось добраться до дома Киллиана на следующее утро?”
  
  Геген улыбнулся. “Хороший вопрос, месье. Конечно, у него был на него ответ. Сказал, что вышел на рассвете и снова завел свою машину. Затем пришел домой и позавтракал. Именно тогда он услышал по радио вызов полиции ”.
  
  Энцо кивнул. “И никто его не видел?”
  
  Жандарм улыбнулся. “Ни души”.
  
  “Вы сказали, что Кержан угрожал убить Киллиана. Как это произошло?”
  
  “В пабе в Ле-Бурге, месье Маклеод. Le Triskell.”
  
  “О, да, я знаю это”. Энцо вспомнил бар с его маленькой пустынной террасой напротив дома доктора на площади Леур.
  
  “Одно из любимых мест Кержана. Это был не первый раз, когда он напивался там. Завсегдатаи хорошо знали его и обычно обходили стороной. Но той ночью, примерно за неделю до убийства, он был погружен в свои горести по поводу разрушенных отношений с Аржелой. Он был очень вокальным, очень громко рассказывал любому, кто слушал, каким ублюдком был этот англичанин Киллиан. Как никогда нельзя доверять приезжему, да еще иностранцу в придачу. Киллиан настучал на него, сказал он. Разрушил его жизнь. И если бы их пути когда-нибудь пересеклись снова, он бы сразил старого ублюдка наповал и отправил его на кладбище, где ему и место ”.
  
  Они спустились по замшелым и заросшим ступеням на старый плац и направились обратно к воротам на дальней стороне.
  
  “Дело в том, ” сказал жандарм. “У Кержана был мотив и возможность. Он угрожал убить жертву, первым прибыл на место происшествия и повсюду оставил следы. Улики, конечно, были косвенными, но судебный исполнитель в Ванне решил, что их достаточно для возбуждения уголовного дела ”.
  
  “Который не удался”.
  
  “Да”. Рот Гегена сжался в жесткую линию. Это явно все еще раздражало. “В основном из-за нашего неумелого обращения с местом преступления. Кержан нанял хорошего адвоката, который проделал зияющие дыры в нашем деле, разоблачив процессуальные ошибки ”.
  
  Они прошли через тень входного туннеля, и Геген закрыл за ними ворота, заперев их на цепь и висячий замок. Затем они пересекли внешний ров и пошли по грязной дорожке между высокими стенами, которая вела к внешним воротам. Энцо обнаружил, что здесь дышится легче. В форте было что-то почти гнетущее, хотя он и был открыт. Возможно, что-то связанное с его темной историей. Немецкая оккупация, случайная встреча, приведшая к разрушению жизней и, возможно, даже к смерти Адама Киллиана.
  
  У Энзо было ощущение присутствия Киллиана почти везде, куда бы он ни пошел на острове, как будто этот человек следовал за ним, преследуя его. Костяшки пальцев постукивали его по лбу, призывая сосредоточиться, умоляя подумать. Как будто каким-то образом это должно было быть очевидно. И где-то в глубине его головы ворчал тоненький голосок, говоривший ему, что он ищет не в том месте. Вернись, сказал он. Ответ в моем кабинете. Именно там я оставила свое сообщение. Не здесь. Но Энцо был ничем иным, как методичностью. “Какие еще улики были найдены на месте преступления?” сказал он и пошел с Гегеном к машинам.
  
  “Очень мало. Пристройку и сам дом обыскали. Не очень тщательно. Убийца явно был встревожен и спешил. В доме царил беспорядок”.
  
  “Вы не знаете, было ли что-нибудь снято?”
  
  “Нет. Киллиан жил сам по себе. Его невестка, конечно, обыскала это место для нас, но сказала, что не знает ни о чем очевидном, что исчезло ”. Жандарм открыл дверцу своего "Рено". “Мы нашли отпечатки пальцев повсюду. Киллиана. Его сына, жены сына, женской половины человечества. Другие, которые ничему не соответствовали в базе данных ”.
  
  “Но не Кержана?”
  
  “Кроме тех, что были сняты с ворот, нет. Мы обнаружили три гильзы из кабинета Киллиана. На них, конечно, нет отпечатков пальцев. Даже если бы они были, они испарились бы при выстреле. Но баллистическая экспертиза смогла определить, что использованным оружием был Walther P38. Очень распространенный полуавтоматический пистолет. Стандартная выдача немецким солдатам во время войны. Так что вполне возможно, что некоторое количество этого оружия попало в оборот на острове после оккупации. Вы знаете, в качестве трофеев ”.
  
  Энзо кивнул. Он сказал: “Судья, я хочу попросить вас о паре очень больших одолжений”.
  
  Геген обратил пытливый взгляд на рослого шотландца. Энцо сказал очень мало во время выступления жандарма. Спокойно слушал, время от времени задавая вопросы. Какие бы услуги он ни хотел сейчас, это наверняка дало бы какое-то представление о том, в каком направлении двигались его мысли. “Продолжай”.
  
  “Я хотел бы, если возможно, заполучить в свои руки две улики”.
  
  “Какие именно?”
  
  “Отчет о вскрытии. Я так понимаю, вскрытие было?”
  
  “Конечно. Но это непростая задача, месье. Этот отчет был бы представлен в качестве доказательства и хранился бы вместе со всем остальным в отеле greffe в Ванне”.
  
  “Возможно, не так ли, что в файле больницы, где это было сделано, есть копия?”
  
  Геген глубоко вздохнул. “Это возможно”. И он покачал головой. “Но я совсем не уверен, насколько легко было бы заполучить это”. Он сделал паузу. “А другой предмет?”
  
  “Я бы хотел, чтобы одну из этих гильз нашли на месте преступления”.
  
  Геген изумленно посмотрел на него. “Ну, даже если бы можно было прикоснуться к одному из них, зачем? Я же говорил тебе, что на них не было отпечатков пальцев. Чему вы могли бы научиться, изучая гильзу?”
  
  “Возможно, все”, - сказал Энцо. “Побалуйте меня”.
  
  Жандарм снова нахмурился. “Я бы с удовольствием, месье Маклеод, правда бы с удовольствием. Но я совсем не уверен, что смогу. Возможно, отчет о вскрытии. Но гильза...” Он выпустил воздух через надутые губы и преувеличенно галльски пожал плечами.
  
  “Ну, может быть, у тебя есть пара услуг, о которых ты мог бы попросить. Я бы не просил, если бы не считал это важным”.
  
  Геген долго стоял, уставившись на него, прежде чем сжать челюсти. “Я посмотрю, что я могу сделать”.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Дом прессы располагался в стороне от дороги, напротив буланжери. Это был самый большой книжный магазин и газетный киоск в Ле-Бурге. Энзо нашел место для парковки на рыночной площади и перешел улицу. Он надел шарф Киллиана на шею, чтобы уберечься от утренней прохлады. Это был еще один потрясающий осенний день, белый искрящийся иней все еще лежал в тени там, где солнце еще не зашло.
  
  Энзо обнаружил, что резкий, холодный воздух прогнал туман из головы, которая все еще была нечеткой от слишком большого количества вина предыдущим вечером. Джейн Киллиан щедрой рукой разливала запеканку, которую они ели за обеденным столом в главном доме. Слегка подвыпившая и размягченная вином, она была разочарована, когда он ушел сразу после десяти, сославшись на усталость и необходимость лечь пораньше.
  
  А потом он стоял в темноте холодной спальни над кабинетом Киллиана и наблюдал, как она раздевается за незанавешенным окном на другой стороне лужайки, зная, что она знает, что он будет наблюдать. И он обнаружил, что эта мысль почти возбудила его.
  
  Все газеты и спортивные газетенки были разложены на двух вращающихся стеллажах напротив прилавка. Энцо потребовалось всего мгновение, чтобы найти номер "Уэст-Франс". Он достал его и отнес к прилавку. Ему улыбнулась женщина средних лет с тонким лицом и коротко подстриженными серебристыми кудрями. “Семьдесят сантимов, месье”. Он протянул ей банкноту в пять евро, и она поискала в кассе сдачу. “Во плоти ты выглядишь еще лучше”. Она почти хихикнула. “Так сказать”. И покраснел.
  
  Энзо непонимающе посмотрел на нее. “Прошу прощения?”
  
  “Ваша фотография, которая была у них в газете, не отдавала вам должного”.
  
  “О, да”. Он выдавил улыбку. “В свое время я, как известно, разбил несколько линз”. Настала ее очередь выглядеть непонимающей. Но он продолжал: “Не могли бы вы сказать мне, мадам, где я мог бы найти старые экземпляры "Уэст-Франс”?"
  
  Она нахмурилась. “Ммм. Как далеко назад ты хочешь вернуться?”
  
  “Около двадцати лет”.
  
  И ее лицо разгладилось, когда пришло просветление. “Ах. Вы хотите посмотреть на репортаж об убийстве Киллиана”.
  
  “Вообще-то, судебный процесс”.
  
  “О, ну, это было примерно восемнадцать лет назад. В Ванне”.
  
  “Да”.
  
  Она торжественно покачала головой. “Я не уверена, где вы найдете издания такой давности. В местной библиотеке обычно есть актуальное издание для посетителей библиотеки. Но хранят ли они копии или нет, я не знаю ”. Она едва сделала паузу, чтобы перевести дыхание. “Я слышала, этот человек уже угрожал тебе”.
  
  Энцо удивленно поднял брови. “Какой мужчина?”
  
  “Тибо Кержан”. Хотя в магазине больше никого не было, она понизила голос и доверительно наклонилась к Энцо. “Он плохой парень. И не сделал ничего, кроме того, что навлек на этот остров дурную славу. Он никому не нравится, месье. И никогда не нравился.”
  
  “Кроме целой процессии поклонниц, по-видимому”.
  
  Она скрестила руки под отвратительными маленькими грудями, прижатыми блузкой на два размера меньше. “Бродяги. Все до единого”.
  
  “Аржела Монтин тоже?”
  
  “Ха!” Женщина с презрением откинула голову назад. “Хуже всего. Все знали, что происходило между ней и Кержаном”.
  
  “Правда? Я слышал, это было довольно хорошо хранимым секретом, пока Киллиан не наткнулся на них в Форт-де-Гроньон”.
  
  “Нет, месье. Об этом говорили на острове”.
  
  Но Энцо был более склонен к версии событий Гегена, что никто не знал об этом до инцидента в форте. В конце концов, это было почти двадцать лет назад, и воспоминания людей о том, когда они знали или не знали о чем-то, неизбежно вызывали подозрения. Он не сомневался, что об этом действительно заговорили на острове, как только история вышла. “Я не думаю, что вы знаете, что с ней случилось после развода”.
  
  “О, теперь она снова замужем. Почти каждое утро звонит сюда за газетой”.
  
  Энцо был захвачен врасплох. “Она все еще на острове?”
  
  “Так и не уехала, месье. Нашла себе другого приезжего, который не знал ничего лучшего, и переехала жить в Келхуит ”. Она хмыкнула. “Почти в пределах видимости того самого места, где бедный Адам Киллиан застал ее за сексуальными отношениями с кантоньером. И к тому же она была замужем за помощником мэра! У нее не было стыда, месье. Тогда или сейчас. Она снова наклонилась вперед, снова в заговорщицком стиле. “Лично я, хоть убей, не могу понять, что кто-либо из этих женщин нашел в этом мужчине. Он жуткий и грубый. Заходит сюда каждый день за своей гоночной бумагой и табаком. Я всегда старался быть с ним вежливым, но он только и делал, что откусывал мне нос при каждом вежливом вопросе о его здоровье или невинном комментарии о погоде ”.
  
  Энзо подозревал, что, вероятно, не было ничего невинного или вежливого, что когда-либо срывалось с языка библиотекаря. Но когда он поднял газету, он увидел, что она внезапно покраснела и казалась взволнованной и смущенной. Он повернулся, проследив за линией ее глаз, и увидел входящего в магазин Кержана. На нем была та же куртка donkey, что и двумя ночами ранее. Те же поношенные и перепачканные маслом джинсы. Его руки были глубоко засунуты в карманы, голова втянута в воротник. Его лицо свидетельствовало о тяжелом вечере прошлой ночью: глубокие тени под налитыми кровью глазами, цвет лица был пастозно-бледным и бескровным. Он бросил угрюмый взгляд в сторону Энцо, затем проигнорировал его, когда подошел, чтобы взять пару журналов со стойки.
  
  Энцо повернулся обратно к библиотеке. “Так где я могу найти библиотеку?” он спросил.
  
  Ей потребовалась минута или две, чтобы взять себя в руки. “Идите вниз по улице в сторону порта, месье. Это слева от вас. В перестроенном доме. В наши дни это тоже модно. Я думаю, это просто означает, что у них есть компьютеры ”.
  
  
  Библиотекарша покачала головой и почесала ее. Молодая женщина, которая могла быть только ребенком, когда был убит Киллиан. “Извините, месье. Мы не храним здесь копии. Конечно, не так уж далеко назад. Для этого вам придется отправиться в Лорьян ”.
  
  “Библиотека?”
  
  “Нет, нет. Офисы самой "Уэст-Франс" на улице Порт. Я знаю, что там хранится архив издания "Лорьян". И это издание, в котором можно найти любую историю, связанную с Груа.” Она посмотрела на время. “Если ты планируешь отправиться туда сегодня, следующий паром отправляется не раньше половины второго”.
  
  Достаточно времени, подумал Энцо, чтобы просмотреть газетное освещение судебного процесса и сесть на обратный паром ближе к вечеру. Он поблагодарил молодого библиотекаря и снова вышел на утреннее солнце.
  
  Мужчина стоял прямо через дорогу, прислонившись к стене и закуривая сигарету, под мышкой у него была зажата газета. Когда он оторвал взгляд от сложенных рупором рук, Энзо увидел, что это Тибо Кержан. Энзо остановился, и двое мужчин встретились взглядами. Следил ли Кержан за ним, наблюдал ли за ним? Библиотекарь сказал, что он заходил в Дом прессы каждый день после обеда за газетой и табаком. Тогда было ли это просто совпадением, что он пришел сегодня раньше, когда Энцо был там?
  
  У Энцо, как это с ним иногда случалось, произошел глупый прилив крови к голове, и он направился через дорогу к островитянину. Но Кержан просто лениво оттолкнулся от стены и пошел прочь вверх по склону, засунув руки в карманы и повернувшись спиной, как бы демонстрируя свое презрение. Энзо стоял и смотрел ему вслед, задаваясь вопросом, что могло бы произойти, если бы Кержан стоял на своем. Несдержанное поведение Энцо в подобных ситуациях в прошлом доставляло ему неприятности, и конфронтация с Кержаном посреди улицы была бы неразумной. Сам Кержан, оправданный, но все еще подозреваемый в убийстве, вероятно, думал о том же.
  
  Итак, Энцо постоял минуту, давая своему сердцебиению успокоиться, прежде чем отправиться на поиски своего джипа и места для парковки возле парома.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Кафе de la Jetee принадлежало одному из отелей с видом на гавань. На террасе были расставлены столы и стулья, и было достаточно тепло, чтобы посидеть на свежем воздухе и насладиться поздним октябрьским солнцем. На одном конце стояли растения в горшках, и Энцо устроился за столиком там, у двери, откуда открывался потрясающий вид на залив и было предостаточно предупреждений о прибытии парома.
  
  За другим столиком сидели туристы позднего сезона, а внутри группа постоянных посетителей стояла и пила у бара. Энцо пробежал глазами по меню обеда, пока они не остановились на салате из копченой рыбы, который, по его мнению, прекрасно сочетался бы с бокалом хрустящего белого вина, пока он убивал время перед переправой.
  
  Когда тень упала на его столик, он поднял глаза, ожидая увидеть официанта, и был удивлен, обнаружив там старого Жака Гассмана. Неагенарианец ухмыльнулся, сморщив румяное лицо. “Месье Маклеод. Могу я присоединиться к вам?”
  
  “Конечно”. Энцо встал, чтобы подержать старика за локоть, пока тот усаживался в кресло.
  
  Гассман был тепло закутан в пальто и шарф, темно-синяя кепка с козырьком была надвинута на его копну седых волос. Он по-прежнему производил впечатление крупного мужчины, ничуть не пострадавшего с возрастом. У него были руки с крупными костяшками пальцев, покрытые коричневыми пятнами от прожитых лет, а его улыбка обнажала ряд блестящих, белых, ровных зубов, которые не могли принадлежать ему. “Это мой день, когда я хожу по магазинам”, - сказал он. “И я всегда здесь обедаю. Ты собираешься есть?”
  
  “Да”.
  
  Гассман поднял руку и помахал кому-то внутри, и официантка должным образом появилась, чтобы принять их заказ. “Как обычно”, - сказал Гассман.
  
  Энзо заказал салат из копченой рыбы, и они договорились выпить по графину белого.
  
  “Как продвигается расследование?”
  
  “Медленно. Сегодня днем я собираюсь в Лорьян, чтобы просмотреть газетные архивы с репортажами о судебном процессе ”.
  
  “Ах. Да. Тибо Кержан. Неприятный персонаж”.
  
  “Ты его знаешь?”
  
  “Знаю. Не очень хорошо, конечно. Я не думаю, что кто-то знает его хорошо. Но достаточно хорошо, чтобы знать, что он мне не очень нравится ”. Он глубоко вздохнул. “Итак, что вы думаете о нашем маленьком острове, месье?”
  
  “Я предпочитаю, когда светит солнце”.
  
  Гассман расхохотался. “Ах, да. При солнечном свете все выглядит лучше. Мне это нравится. Полагаю, это ничем не примечательное место. Никаких драматических особенностей, за исключением некоторых участков северо-западного побережья и пляжей на юге и западе, конечно. Но здесь идеальный климат и скрытая красота ”.
  
  “Спрятан?”
  
  “Под землей. Это редкая скала, на которой мы сидим, месье Маклеод. Геологически она сильно отличается от материковой. Правительство объявило ее минеральным заповедником почти тридцать лет назад. Найдено более шестидесяти минералов. Некоторые из них довольно редкие. Голубой глаукофан и гранат”.
  
  “Кажется, ты слишком много знаешь об этом месте для новичка”.
  
  Гассман печально улыбнулся. “А как вы узнали, что я приезжий, месье? Акцент?”
  
  “Ну, это не местное, я могу это сказать”.
  
  Старик покачал головой. “Нет, это не так. И даже спустя все эти годы это все еще выделяет меня как ‘иностранца’. Но даже если бы мне удалось избавиться от этого, я бы всегда был аутсайдером для местных. Здесь нужно родиться, чтобы принадлежать этому месту. Чтобы быть настоящим греком ”.
  
  “Грек?”
  
  Он ухмыльнулся. “Это прозвище уроженца острова. Названо в честь больших греческих кофейников, которые обычно стояли на каждом огне, чтобы согреть рыбаков, когда они возвращались с лодок”. Он потер большие руки одну о другую, как будто ему было холодно или он мыл их. “Но в любом случае, мы, пришельцы, часто знаем об этом месте намного больше, чем люди, которые здесь родились”.
  
  “Сколько времени прошло с тех пор, как вы впервые приехали на остров?”
  
  “Ооо...” Старина Гассман выпятил подбородок и задумчиво почесал его. “Давно. Должно быть, сколько, почти пятьдесят лет?" Я приехал в начале шестидесятых, месье Маклеод, в поисках места, где можно было бы спрятаться после смерти моей жены. Тогда мне не очень хотелось смотреть миру в лицо, и это место показалось мне таким же хорошим местом, как и любое другое, чтобы забыться ”.
  
  “Что случилось с твоей женой?”
  
  “Рак молочной железы. Она была еще молодой женщиной. У нее так много жизни впереди. И все же... ” он печально покачал головой, и Энзо показалось, что он заметил влагу в его глазах, -... в любом случае, маловероятно, что она прожила бы так долго, так что я бы все равно потерял ее в какой-то момент. Я просто хотел бы, чтобы это было позже, а не раньше ”.
  
  Официантка принесла вино и кувшин с водой, а также корзинку с хлебом. Затем принесли еду, и Энцо увидел, что Гассман заказал стейк из тунца с картофелем и салатом. Он наполнил их бокалы, когда они начали есть.
  
  “Так ты больше никогда не женился?” Он наблюдал, как Гассман неловко нарезает стейк, держа столовые приборы странной, детской хваткой.
  
  “Нет. Когда я впервые приехал, я купил себе коттедж на пустоши недалеко от деревни Кехелло на южной стороне острова. Тогда мне все еще было больно от моей потери, и я держался в основном сам по себе. Конечно, у меня была операция, но единственными людьми, которых я когда-либо видел по-настоящему, были мои пациенты. Я никогда не был вовлечен в светскую жизнь. И никогда не встречал женщину, которая могла бы занять место моей жены. Не то чтобы я искал ”. Он обратил сияющие глаза на Энцо. “Многие вещи в жизни одноразовые, месье Маклеод. Выбросьте их и найдите другие. Но вы не можете заменить людей”.
  
  “Нет”. Энцо опустил взгляд на свой салат, чтобы подцепить на вилку еще рыбы, скрывая эмоциональный момент. Он слишком хорошо знал, насколько незаменимы люди в твоей жизни на самом деле. Затем он оглянулся и понаблюдал за неуклюжими движениями старого приезжего, когда тот пытался разделать тунца. “Вы держите столовые приборы самым необычным образом, месье Гассман, если позволите так выразиться”.
  
  Гассман поднял удивленный взгляд. “Да. И я не возражаю. Вы можете винить в этом мою мать. Я левша, месье, и по какой-то причине, когда я был мальчиком, к этому было прикреплено какое-то клеймо. Как будто это было какое-то отклонение от нормы. Поэтому моя мама заставляла меня держать столовые приборы так, как это сделал бы правша ”.
  
  Энзо улыбнулся. “Корри-фистед”, как мы назвали бы это в Шотландии".
  
  “Мне это никогда не казалось правильным. Но к тому времени, когда я вырос, по-другому это тоже не казалось приятным”. Он засмеялся. “Итак, всю свою жизнь я ел так, словно у меня есть недостаток”. Он вдохнул и надулся. “Но, как вы можете видеть, это никогда не мешало мне донести еду до рта”.
  
  Глубокий, пронзительный звук корабельного гудка разнесся по заливу, и они, подняв головы, увидели, как паром входит в гавань, а от его прибоя все маленькие лодки у причала поднимаются и опускаются по очереди.
  
  Энзо доел салат и осушил свой бокал, прежде чем оставить пару банкнот на столе и встать на ноги. “Боюсь, мне нужно пойти и поставить свой джип в очередь”, - сказал он. “Мне было приятно поговорить с вами, месье Гассман”. Они пожали друг другу руки.
  
  “Ну, не будьте незнакомцем, молодой человек. Выходите и навещайте меня в любое время. В эти дни компанию мне составляет только моя собака, и иногда ей может быть немного одиноко”.
  
  “Я сделаю это”, - сказал Энцо и направился вдоль мощеной пристани, чтобы забрать свой автомобиль со стоянки и встать в очередь. Это заняло у него почти десять минут, и к тому времени, когда он бездельничал на набережной и оглянулся на причал, старика уже не было. Только когда он загнал свой джип на борт и поднялся на пассажирскую палубу, он увидел вдалеке Жака Гассмана, медленно поднимающегося на холм мимо магазина Coconut's и магазина велосипедов. Трудная, шаркающая походка. В старике было что-то странно печальное. Он потерял свою жену более половины жизни назад, и все эти годы спустя все еще был одинок. Ему не на что было надеяться, кроме неизбежной смерти, от которой его отделял всего один удар сердца.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Улица Порт тянулась вдоль склона холма параллельно набережной Инд, которая представляла собой глубоководный канал, прорезанный в сердце города Лорьян из внутренней гавани. Там яхты выстроились бок о бок, почти чувственно соприкасаясь и подталкивая друг друга в такт отдаленному пульсированию моря. Улица на холме была пешеходной и мощеной, а по ее центру были посажены молодые деревья альбиции. Со временем они своей пышной листвой и розово-белыми цветами обеспечили бы пятнистую тень для всей улицы. Теперь они осыпались, и прекрасные красные и желтые листья кружились и собирались в крошечные сугробы на поднявшемся ветерке.
  
  Энзо нашел офис "Уэст-Франс" под номером 55 и уселся за стол, чтобы просмотреть газетные репортажи о судебном процессе за 1991 год. Это была главная статья дня, регулярно занимавшая две страницы, с подробным описанием представленных доказательств и данных свидетельских показаний. Энцо прокладывал свой путь по ним, используя подзаголовки в качестве информационных маркеров, указывая ему на конкретные отрывки, которые он хотел прочитать.
  
  Под заголовком "СМЕРТЕЛЬНАЯ СХВАТКА" он нашел показания, данные любовницей Кержана, Аржелой Монтин. Судебный репортер орудовала разноцветной ручкой.
  
  Бледная и благоухающая мадам Монтен сидела, сцепив руки, с дрожью в голосе, когда она рассказывала суду о своем страхе перед обвиняемым. Описывая его как “жестокого” и “угрожающего”, она, тем не менее, утверждала, что Кержан был жестоким и страстным любовником.
  
  “Мы занимались бы любовью, когда и где могли”, - сказала она прокурору.
  
  На вопрос, знала ли она о его репутации склонного к насилию, когда встречалась с ним, она ответила: “Я слышала, что он был человеком с характером и склонным к насилию. В первые дни наших отношений я не видела никаких признаков этого. Но со временем наши сексуальные контакты становились все более жестокими, более ... неистовыми. И он становился все более собственническим. Если я не могла его видеть, он требовал объяснить почему. Он настаивал, чтобы я не занималась любовью со своим мужем, и сказал, что убьет любого мужчину, который встанет между нами ”.
  
  “Вы бы сказали, что боялись его?” - спросил прокурор.
  
  “Да, месье. В конце концов, я очень испугалась. Он становился совершенно неразумным и совершенно непредсказуемым”.
  
  “Тогда почему ты просто не ушла от него?”
  
  “По двум причинам”, - заявила она суду. “Я была зависима от него. Он занимался со мной любовью так, как ни один мужчина никогда не занимался со мной любовью раньше”. И когда прокурор потребовал сообщить, в чем заключалась вторая причина, она ответила: “Я очень боялась того, что он мог сделать”.
  
  “Для тебя?”
  
  “Моему мужу. И, возможно, мне тоже”.
  
  Обвиняемая холодно и бесстрастно сидела на скамье подсудимых, продолжая описывать суду события 9 сентября 1990 года в заброшенном форте дю Гроньон на острове Груа. Там она и Кержан были увлечены страстным занятием любовью, когда их неожиданно прервал покойный, Адам Киллиан.
  
  “Тибо сошел с ума”, - сказала она, и слезы наполнили ее глаза от воспоминаний. “Он был просто стариком, немного тощим и бледным. Но Тибо кричал на него. Обвинил его в шпионаже за нами, в том, что он грязный вуайерист. Он буквально преследовал его от форта. Это было бы комично, если бы не было так серьезно. Я был в ужасе от того, что о нашем романе узнают другие. Тибо был совершенно голый, он толкал старика через старый плац, нанося удары по его ногам палкой. Когда они исчезли в туннеле, я больше не мог их видеть, но я все еще мог слышать крики Тибо ”.
  
  “Вы слышали, как он высказывал какие-либо прямые угрозы в адрес покойной, мадам Монтен?” - спросил ее сторонник гражданской партии.
  
  Мадам Монтен, казалось, колебалась и ответила только после подсказки со скамьи подсудимых. Она сказала прокурору: “Я слышала, как он кричал: "Ты только пикнешь об этом, старый ублюдок, и я получу твой
  
  
  
  **** я прячусь”.
  
  Это был зловещий репортаж журналиста таблоида, и Энцо сразу же остерегся придавать этому слишком большое значение. Цитаты были отборными, утоляя неискушенный аппетит читателей к сексу, насилию и страху. Но, тем не менее, было ясно, как показания Аржелы Монтин, должно быть, усилили всеобщий антагонизм по отношению к Кержану и нанесли значительный ущерб его защите. Как быстро любовь превратилась во что-то настолько разрушительное.
  
  Мишеля Локене, механика из гаража в Порт-Туди, где Кержан обслуживал свою машину, вызвали для дачи показаний в пользу обвинения. Он сообщил суду, что Кержан пригнал свою машину для ежегодной демонстрации утром того дня, когда был убит Киллиан. Его показаниями было то, что машина работала идеально, когда выезжала из гаража, и что не было ни одной причины, по которой она могла бы сломаться в ту ночь, как утверждал Кержан, которую он мог бы придумать. Он также сообщил суду, что впоследствии Кержан не возвращал машину для осмотра. Итак, неисправность, которая появилась, а затем так таинственно исчезла в течение одной ночи, осталась необъяснимой.
  
  Адвокат Кержана вызвал нескольких свидетелей опровержения, чтобы дискредитировать Локене, недовольных клиентов, которые рассказывали истории об утечках масла, неисправных тормозах и двигателе после обслуживания в гараже Локене.
  
  Нескольким посетителям Le Triskell позвонили, чтобы описать разглагольствования Кержана в баре в ту ночь, когда он угрожал отправить Киллиана на кладбище.
  
  Но по мере того, как Энцо разбирался в версии обвинения, стало до боли ясно, что на самом деле не было никаких веских доказательств, за исключением тех, что были получены на месте преступления. Отпечатки пальцев на калитке, след ноги в саду, ручка Montblanc. И это было просто выброшено из головы безжалостным защитником, который, вне всякого сомнения, продемонстрировал, что обработка места преступления и первоначальное расследование были бы идеальным материалом для сценаристов фильма об инспекторе Клюзо. На самом деле, он намекал на это несколько раз, вызывая немалый смех на общественных скамьях. Неудивительно, размышлял Энцо, что Геген все еще был смущен всем этим, хотя сам в то время был всего лишь стажером.
  
  Суть всего дела, размышлял Энцо, выходя обратно на улицу Порт, вращалась вокруг столкновения в форте дю Гроньон. Только три человека точно знали, что произошло в тот день. Киллиан был мертв. Кержан вряд ли мог дать какое-либо разъяснение. Оставалась только любовница, Аржела Монтин. И она все еще была на острове, живя в Келуите, согласно библиотеке. Энцо посмотрел на часы. Оставалось как раз время, чтобы успеть на обратный паром, отходящий ближе к вечеру. Вскоре после пяти он снова будет на острове. Достаточно времени, чтобы съездить в Келхуит и поговорить с бывшей хозяйкой Кержана перед ужином.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Келхуит представлял собой разрозненную группу побеленных коттеджей, собранных вокруг старой церкви и растянувшихся вдоль северного берега. Меркнущий свет омыл пейзаж, когда Энцо свернул с дороги Пен Мен и повел свой джип по узкой извилистой дорожке между высокими живыми изгородями и дубами, сбрасывающими ломкие коричневые листья. Впереди на фоне темнеющего синего неба вырисовывались силуэты церкви и группы домов на холме.
  
  Только когда он был почти на месте, Энцо понял, что Аржела больше не будет мадам Монтен. И он проклял себя за то, что не заехал в Дом прессы, чтобы спросить, какая у нее новая фамилия по мужу. Но, как всегда любил говорить его отец, у него в голове был хороший шотландский язык. Он просто должен был остановиться и спросить. Он въехал на мощеную парковку перед церковью, остановившись рядом с трактором и экскаватором. Выйдя в сумерки, он почувствовал, как с наступлением ночи становится прохладно, и снова полез в джип за шарфом Киллиана.
  
  Он снова ощутил запах мужчины и ощущение того, что он там, у его плеча, наблюдает за его продвижением или его отсутствием.
  
  Он толкнул калитку и услышал, как она громко заскрипела в тишине наступающей ночи. Птицы уже умолкли, и единственным звуком, который был слышен, было море, мягко набегающее на берег. Его шаги казались непропорционально громкими, когда он шуршал по гравийной дорожке к задней двери одного из ряда коттеджей с террасами. Дверь была свежевыкрашена в королевский синий цвет, и она была твердой и неподатливой под его костяшками пальцев.
  
  Тишина, последовавшая за его стуком, казалась глубокой, пока над дверью не зажегся свет, напугавший его. Дверь открылась, и на пороге появилась пожилая леди в узорчатом фартуке поверх бледно-голубой юбки. Она вытерла перепачканные мукой руки о рисунок и посмотрела на него при свете.
  
  “Да?”
  
  “Извините, что беспокою вас, мадам. Я ищу дом дамы, которую раньше звали Аржела Монтин. Боюсь, я не знаю ее нового псевдонима ”.
  
  Пожилая леди, казалось, еще дальше высунулась из двери, прищурившись на него голубыми глазами-бусинками. “Вы тот следователь”, - сказала она. “Тот, о ком писали в газете”.
  
  “Да”. Казалось, не было уголка острова, где бы его не знали.
  
  “Она не будет с тобой разговаривать, ты же знаешь”.
  
  Он был захвачен врасплох. “Что заставляет тебя так думать?”
  
  “Она никогда не говорила об этом за все годы, что пробыла здесь. Держится особняком, так и есть. Думает, что она лучше нас, только потому, что вышла замуж за приезжего и ее лицо однажды появилось во всех газетах. В центре всего этого ”. Она насмешливо фыркнула. “Ха! Глядя на нее сейчас, вы бы так не подумали. Что такая женщина может пробудить столько... ” она поискала подходящее слово, “...страсти.”
  
  Энцо последовал ее указаниям, мимо церкви и вниз по склону, туда, где ухоженная лужайка вела к берегу моря, а среди деревьев стояло одинокое белое бунгало. Он прошел через ухоженный сад камней к оранжерее, построенной вдоль фасада дома. Далекие огни материка подмигивали и мерцали в морозном воздухе над водой, которая была неподвижной и серой, как сланец.
  
  Когда она вышла из дома, чтобы открыть дверь и включить свет в оранжерее, Энцо понял, что имела в виду ее ядовитая соседка. Аржела Леклерк, какой она была сейчас, не соответствовала образу алой женщины, оказавшейся в центре незаконной связи, которая привела к скандалу и убийству. Энцо почувствовал себя почти разочарованным. Она была маленького роста, не более пяти футов двух дюймов. То, что когда-то могло быть стройной и гибкой фигурой, превратилось в толстушку, и она производила впечатление шара, почти полностью круглого. Ее лицо, хотя и без морщин, обвисло, линия подбородка потерялась в складках, рот опущен и довольно непривлекателен.
  
  Она стояла, глядя на него, одетая в мантию усталой покорности. “Я ждала тебя”. Она отступила в сторону, безмолвно приглашая войти. Зимний сад был выложен плиткой и заполнен растениями в горшках с мясистыми листьями. Мебель из тростника была расставлена так, чтобы открывался вид на воду, и она жестом пригласила его сесть в кресло. “Мой муж будет дома примерно через двадцать минут. Я бы хотела, чтобы вы к тому времени ушли. Что вы хотите знать?”
  
  Итак, соседка ошиблась в одном. Аржела Леклерк, казалось, почти горела желанием поговорить. “Обо всем”.
  
  Она неловко присела на край дивана и, сложив руки на коленях, слегка сжала их, долгое время глядя в пол, прежде чем поднять глаза и встретиться с ним взглядом. “Есть вещи, месье, которые я держал при себе почти двадцать лет. Когда я прочитал о вас в газете, я подумал… пришло время рассказать. Если он придет, если спросит меня, я скажу ему. Может быть, тогда я наконец избавлюсь от этого ”.
  
  Энцо обнаружил, что почти боится дышать на случай, если она передумает. “Что произошло в форте де Гроньон?” - спросил он.
  
  “О, ничего такого, что не было бы рассказано уже тысячу раз. За исключением того, что я наконец увидел Тибо Кержана таким, каким он был на самом деле. Человеком, едва контролирующим себя. Мужчина, движимый сильными побуждениями. Секс и насилие, и с характером, который выпустил какого-то внутреннего демона, которого я раньше не видел. Не таким, каким он был с тем бедным стариком ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Он был похож на сумасшедшего, месье. Вы бы не удивились, увидев у него пену у рта. Я уверена, он верил, что если его вот так найдут, это будет нашим концом. И он был прав. Но не так, как он думал. Она сделала глубокий, дрожащий вдох. “Видите ли, он был одержим мной. Вне всякой причины”.
  
  Энзо изо всех сил пытался видеть в ней объект одержимости любого мужчины, но обнаружил, что согласен с ней в том, что это действительно выходит за рамки разумного. Он также знал, что независимо от того, насколько болезненным и травмирующим был опыт всего того, что произошло с ней двадцать лет назад, это, вероятно, был кульминационный момент ее жизни. Единственный момент, когда, как сказал ее сосед, она была в центре всеобщего внимания.
  
  “Я уже некоторое время знал, что так больше продолжаться не может. Но я не знал, как с этим покончить. Я никогда не смог бы сказать ему. Понимаете, я боялся его, боялся того, что он может сделать. Но когда он вот так обрушил свой гнев на бедного мистера Киллиана, я понял, что время пришло. И в этот момент я увидела, как это можно сделать ”. Она нервно взглянула на часы. “Я бы предложила вам выпить, месье. Я бы и сама не отказалась от стаканчика. Но у нас нет времени”.
  
  Она больше не могла сидеть и встала, чтобы побродить среди растений в горшках, сложить руки на груди и посмотреть через стекло на луну, восходящую сейчас над материком по ту сторону пролива. Энзо мог видеть ее отражение в стекле, как в зеркале. Если бы она захотела, она могла бы увидеть и его отражение тоже, встретить его взгляд, не встречаясь с ним. Но вместо этого она смотрела на свое собственное отражение или, возможно, сквозь него. Вытаскивая мысли из того места, где она похоронила их много лет назад. Место, в которое она никогда не хотела возвращаться, но так и не смогла сбежать. Во всем этом, подумал Энцо, было что-то от исповеди. Он как отец-исповедник, она как кающийся, ищущий отпущения грехов. Он задавался вопросом, было ли это когда-нибудь так просто. “Так как именно все это закончилось?”
  
  После долгой паузы она сказала: “Мистер Киллиан ничего не говорил моему мужу, месье Маклауду. Это сказала я”. Еще одно молчание, пока она пыталась подобрать правильные слова. “Понимаете, я знал, что он отреагирует. Что все это выйдет наружу. И что Тибо подумает, что это сделал мистер Киллиан. Я просто не представляла, какой свирепой будет реакция моего мужа. Я думала, я действительно думала, что мы могли бы пережить шторм. У нас было двое прекрасных детей, мы слишком много вложили в наши отношения, чтобы просто выбросить их. Но я не рассчитывала на его гордость. Упрямая, совершенно неумолимая гордость, месье. Едва ли не хуже, чем характер Тибо”.
  
  “А Кержан?”
  
  Он увидел, как ее рот скорбно сжался. “Я рассматривала инцидент в форте как свой шанс вырваться на свободу. Мистер Киллиан был удобным козлом отпущения. Я ни на секунду, месье, не думал, что Тибо убьет его ”.
  
  “И ты думаешь, что он это сделал?”
  
  Она наконец повернулась к нему лицом. И почти незаметно кивнула. “Да. И я провел каждое мгновение последних двадцати лет, чувствуя вину. Зная, что это была моя вина. Если бы я могла вернуть все назад, я бы это сделала. Я бы порвала с Тибо и столкнулась с последствиями, какими бы они ни были. Вряд ли это могло быть хуже того, чем все обернулось ”.
  
  “Как вы думаете, это могло бы спасти ваш брак?”
  
  Она печально покачала головой. “Нет”. Она глубоко вздохнула. “Потому что было кое-что еще, месье. Кое-что, о чем я никогда никому не рассказывала, кроме своего мужа. До сих пор”.
  
  Энцо уставился на нее в тишине оранжереи и понял, что это было за "что-то". “Ты была беременна”.
  
  В ее глазах на мгновение вспыхнул огонь, затем снова погас, как тлеющие угольки в конце долгой ночи. “Это то, чего он не мог принять. Мой муж. Его гордость. Я не могла притворяться перед ним, что это было его, потому что мы не спали вместе месяцами. И это, прежде всего, то, чего он не хотел, чтобы люди знали - что я ношу ребенка Кержана. Когда стало известно об этом романе, все подумали, что он меня выгнал. Но правда в том, что мы заключили сделку. И я выполнила свою часть ”.
  
  “Который был?”
  
  “Немедленно уехать. Отправиться на материк и прервать беременность”.
  
  “И его конец был ...?”
  
  “Вернуть меня назад, как только это было сделано, и попытаться добиться успеха”.
  
  Энзо кивнул. “Но он не придерживался этого”.
  
  Огонь вспыхнул снова, раздуваемый кислородом ее гнева, который она помнила. “Он использовал мое отсутствие, чтобы отравить умы моих детей, настроить их против меня. Как только я сделала аборт, он подал на развод и заставил суды спросить детей, с кем они предпочли бы быть - с ним или со мной ”.
  
  “И они выбрали его”.
  
  Воспоминание все еще причиняет боль. “Они покинули остров, все трое, почти сразу после получения развода, и с тех пор я не видела своих детей. Ни разу”.
  
  Они услышали звук автомобиля на дороге у церкви. Он остановился, на мгновение поработав на холостом ходу, прежде чем двигатель смолк, и они услышали хлопанье дверцы машины.
  
  Ее отчаяние было мгновенным. “Это мой муж. Уходи сейчас. Пожалуйста”.
  
  Энзо встал. “Он ничего об этом не знает?”
  
  Она покачала головой. “Только то, что было известно в то время. И, конечно, у меня был свой взгляд на это для него. Но теперь у меня новая жизнь, месье. И я никогда больше не буду говорить об этом. Пожалуйста, уходи ”.
  
  Энцо кивнул и вышел, почувствовав, как температура снаружи упала, когда он повернул через сад камней сбоку от дома и увидел тень человека, идущего к нему по траве. При свете на углу дома Энцо увидел, что он был высоким. Мужчина средних лет, теряющий волосы. Он был одет в длинное пальто и нес портфель. Энзо прошел мимо него, не останавливаясь, лишь мимолетно встретившись с ним взглядом и едва заметно кивнув в знак признания. Не оборачиваясь, он знал, что мужчина остановился, и почти чувствовал его взгляд на своей спине.
  
  Что бы она ему сказала? Что Энцо постучался в дверь, пытаясь разгрести пепел прошлого, и что она отправила его собирать вещи? Или, наконец вскрыв нарыв, который медленно отравлял ее в течение двадцати лет, скажет ли она теперь ему правду?
  
  Энцо увидел последние красные полосы на западе неба, когда добрался до своей машины, и понял, что никогда не узнает.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Он забыл, что был Хэллоуин, и вспомнил только тогда, когда вышел из холода и темноты площади Лере в шумную атмосферу Ле Трискелл. Первые завсегдатаи вечеринок в масках и костюмах уже собирались на вечеринку. Каким-то образом это казалось сюрреалистичным, поскольку он был погружен в реальную трагедию и убийство, проскользнуть в этот вымышленный мир призраков и вурдалаков.
  
  Черные шторы висели на стенах, украшенных скелетами и черепами, гигантскими пауками и тыквенными фонариками. С потолка венками свисали обильные облака паутины, а окна были облеплены рентгеновскими снимками частей тела с подсветкой для проецирования изображений в бар. Ряд мертвых голов свисал над прилавком, а скелет выглядывал из-за дымчатой стеклянной дверцы холодильного шкафа.
  
  На обратном пути из Келхуита Энзо позвонил Джейн на мобильный, чтобы сказать, что будет ужинать в городе. Он услышал разочарование в ее голосе и почувствовал облегчение оттого, что был избавлен от перспективы, по крайней мере на сегодняшний вечер, поддаться искушению и позволить себе то, о чем он почти наверняка пожалеет.
  
  Фигура в маске ведьмы и черной остроконечной шляпе раздулась ему в лицо. Он почувствовал запах свежего алкоголя в дыхании, исходящем из отверстий в пластике. Женский голос спросил: “Вы не будете наряжаться для нас сегодня вечером, месье Маклеод? Вы могли бы прийти в образе Шерлока Холмса”.
  
  Пара пиратов подтолкнула его к бару. “Что ты будешь пить, сердечный? Принеси мужчине виски, Деви. Или это должна быть порция рома?”
  
  “Что это будет, месье Маклауд?” Деви была пухленькой девушкой лет тридцати, с черными усами, нарисованными над рубиново-красными губами, и светлыми вьющимися волосами, выбивающимися из-под шляпы-котелка. На ней были черный костюм и жилет, на два размера меньше, и белая рубашка с галстуком-бабочкой. Чарли Чаплин, догадался Энцо.
  
  “Виски будет в самый раз”.
  
  “Я могу предложить вам Черный Буш, если вы не возражаете против ирландского”.
  
  Энзо ухмыльнулся. “Я не возражаю пройтись по трущобам хоть раз”, - сказал он. Он полез в карман за деньгами, но чья-то рука остановила его. Это был один из пиратов.
  
  “Нет, нет, все в порядке, месье Маклеод, это за наш счет”.
  
  Три мушкетера врываются с террасы, унося с собой порыв холодного воздуха. “Все за одного и один за всех!” Один из них взмахнул мечом к потолку и обрушил петлю паутины каскадом на их головы. Раздался оглушительный взрыв смеха.
  
  “Эй, осторожнее!” Крикнула Деви. “У меня ушло несколько часов, чтобы разложить все это”. Она подтолкнула черный куст Энзо через прилавок.
  
  Он наклонился к ней, повышая голос, чтобы перекрыть гвалт. “Я не предполагаю, что вы были бы здесь во время убийства Киллиана?”
  
  Она ухмыльнулась. “В то время я сдавала экзамен, месье. Это было до того, как я уехала в университет на материке ”. Ее улыбка стала кривой. “Достойная интерлюдия в моей жизни”. Она неопределенно обвела рукой вокруг себя. “Вы можете видеть, к чему привела меня моя докторская степень по философии”.
  
  Энцо ухмыльнулся в ответ. Кельт почти никогда не упускал возможности предаться самоуничижению. “Говорят, что ответы на некоторые из величайших философских вопросов мира можно найти в бутылке”.
  
  “По моему опыту, единственное, что можно найти в бутылке, - это забвение”. Это было ее признанием еще одной кельтской черты, огромной способности к саморазрушению. Кельты, казалось, были одержимы самим собой.
  
  Энзо кивнул. “Я не думаю, что вы знали бы, был ли кто-нибудь из ваших постоянных клиентов поблизости в то время. Некоторые давали показания на суде”.
  
  Она пожала плечами. “Я не могла тебе сказать. Но я знаю, что старина Роберт Кербер был постоянным посетителем здесь в течение многих лет. Он мог знать”. Она кивнула в конец бара, ближайший к двери. Мужчина лет шестидесяти, в матерчатой кепке, низко надвинутой на лоб, испещренный морщинами, похожими на шрамы, сидел на высоком табурете со стаканом пива в руках. На нем была клетчатая куртка с кожаными заплатками на локтях и пара потертых, мешковатых джинсов. Это был не маскарадный костюм, и на лице мужчины было выражение плохо скрываемого раздражения, он был погружен в свой собственный мир, не делая никаких попыток принять участие в праздновании. Энцо сразу узнал это имя . Кербер был одним из тех свидетелей.
  
  “Спасибо”. Энцо поднял свой стакан и протолкался вдоль стойки, ухитряясь протиснуться рядом с ним. Прибыло еще больше гуляк: очень толстый мужчина, одетый как мадам Дефарж, сжимающий в руках вязальные спицы и метр шарфа ручной вязки; более худой мужчина с бородой в роли Марии-Антуанетты; и зомби с топором, вонзенным ему в голову. “Могу я наполнить ваш бокал?” - Спросил Энцо у Кербер.
  
  Старый островитянин обратил мертвые глаза на шотландца. “Ты можешь”, - сказал он. “Но это тебе ничего не даст”.
  
  “Я ни за чем не гонюсь”. Он подал знак Деви, чтобы та наполнила бокал Кербер.
  
  “Нет?”
  
  “Всего несколько минут вашего времени”.
  
  “В моем возрасте, месье, дорого каждое мгновение”.
  
  “Жизнь драгоценна в любом возрасте”.
  
  “Это правда”. Он задумчиво почесал подбородок. “Чего ты хочешь?”
  
  “Ты был здесь в ту ночь, когда Тибо Кержан рассказывал всем, кто готов был слушать, как он собирается похоронить Адама Киллиана на кладбище”.
  
  “Я был, и он сделал”.
  
  “Он был пьян?”
  
  “Я никогда не знал этого человека, месье, когда в нем не было выпивки”. Кербер сделал глоток из своего вновь наполненного стакана. Энзо посмотрел на дорожную карту лопнувших вен на своем носу и щеках, и ему пришло в голову, что то же самое, скорее всего, можно сказать и о Кербере. Но пьяницы редко считали себя пьяницами, и Кербер, казалось, не видел иронии в его словах. Он, несомненно, обладал такой же способностью к самообману, как и к алкоголю. Еще одно кельтское "я".
  
  “Кербер”, - сказал Энцо, как будто пробуя имя на размер. И затем: “Кержан. На острове много названий Кер”.
  
  Кербер повернулся и посмотрел на него, как на идиота. “И в Шотландии много имен Mac, месье. Сукин сын, верно?”
  
  “Правильно”.
  
  “Кер - это house-of. Вас, люди, назвали в честь мужчины, от которого забеременела ваша мать. Нас назвали в честь дома, в котором мы выросли. Кербер, дом Питера. Кербол, дом Пола. Он сделал паузу. “Кержан, дом Жана”. Он сделал еще один глоток пива. “Что-нибудь еще я могу тебе сказать? Тоннаж тунца, выловленного в 1933 году? Количество немцев, расквартированных на Груа во время оккупации?”
  
  “Вы можете сказать мне, почему, по вашему мнению, Кержан выполнил свою угрозу убить Киллиана”.
  
  “Потому что он пьяница и грубиян. Человек, который заехал бы кулаком тебе в лицо, если бы ты хотя бы искоса посмотрел на него. Возможно, в ту ночь он был хуже всех, но его гнев вырвался не из бутылки. Это было достаточно реально. А Кержан - никто иной, как человек слова. Нет ни одной души, кто его знает, месье, которая не подумала бы, что он способен сделать именно то, что обещал.”
  
  
  Энцо вышел на улицу, где резко похолодало. Ночь была ясной и пронзительной, небо недавно выкрасили в черный цвет и усыпали серебром. Его дыхание клубилось вокруг головы, как клубы тумана. Шум вечеринки доносился из бара вслед за ним на террасу, где зонтики, завернутые и привязанные, стояли между столиками, как гости, ожидающие приглашения, которое никогда не поступит. На другой стороне площади в стене Креди Агриколь горели огни банкомата. И он мог видеть свет в доме доктора.
  
  От ближнего угла площади отходила темная узкая улочка, и Энцо решил, что она может привести прямо к церкви, где он припарковал свой джип. Он перекинул один конец шарфа Киллиана через плечо и поднял воротник его куртки, его руки были глубоко засунуты в карманы брюк, чтобы сохранить их в тепле. Темнота, казалось, поглотила его, как только он вошел в переулок, и он не прошел и десяти метров, как начал сожалеть, что выбрал короткий путь. Здесь не было уличных фонарей, и луна все еще стояла низко в небе, отбрасывая тени от домов, чтобы затемнить его путь. Он замедлил шаг, чтобы сделать размеренные, осторожные шаги в темноту, которая казалась такой глубокой, что была почти осязаемой. Кончики его пальцев нащупали стену справа от него, и он пошел по ней, пока почти не уперся в стену дома. Улица без предупреждения резко повернула налево, и он обнаружил, что прижимает руки к закрытому ставнями окну. Он споткнулся и чуть не упал с порога и, спотыкаясь, двинулся вперед, в еще более густую темноту. Он выругался себе под нос, и его голос эхом отозвался от скрытых стен. Возвращаясь тем путем, которым он пришел, он мог видеть только зарево огней с площади, и у него возникло искушение просто вернуться назад и пойти длинным обходным путем. Но сейчас он не мог быть так далеко от церкви. Конечно. Еще один поворот на улице, и он увидит впереди огни церкви. В этом он был уверен.
  
  Он услышал кашель. Одинокий приглушенный человеческий лай где-то слева от него. И он замер. Там кто-то был. Теперь скрип ботинка. Кожа на асфальте и хруст гравия под ногами. Шепот голосов, казалось, разносился в ночи, но, возможно, это было его воображение. Он внезапно почувствовал себя очень уязвимым, и крошечный комочек страха сжался у него в животе. Подстегнутый стремлением найти безопасное место под уличным фонарем, он ускорил шаг, держась рукой за стену, следуя за ней прямо, пока она резко не повернула направо. Он повернулся вместе с ней, ожидая увидеть впереди огни церковной площади. Но там не было ничего, кроме еще большей черноты. Он поднял глаза и увидел над собой узкую полоску неба, освещенную звездами, почему-то почти яркую по сравнению с этой бесконечной затемненной улицей.
  
  Еще один кашель. Снова шаги. Теперь он был уверен, что слышал приглушенный шепот голосов. Кто-то шел за ним. Больше не было никаких сомнений. Два человека или больше. Скрежет замерзшего песка под приближающимися ногами. Он повернулся и поспешил вперед, в темноту переулка перед ним, пока внезапно справа от него не открылась стена, за которой стояли приоткрытые высокие ворота. Они вели в большой заросший сад. Очертания деревьев и высокой травы были едва различимы в свете звезд, прежде чем тень большого дома, вырисовывавшегося из ночи, поглотила их.
  
  Энцо проскользнул между воротами в сад. Он чувствовал, как замерзшая трава пропитывает его брюки ниже колен, и он пробирался по ней, как по воде, уверенный, что, если ему удастся добраться до тени деревьев, он сможет присесть среди них, спрятавшись от преследователей, пока они не прекратят поиски.
  
  “Эй!” - услышал он крик мужского голоса и, испугавшись, бросился бежать. Холод, казалось, распространился от его ступней, через ноги, в самую душу, где страх сжал ледяные пальцы вокруг его сердца. Это мог быть только Кержан и, возможно, пара дружков, намеревавшихся вынести ему физическое предупреждение, нанести ему небольшой ущерб. Или что похуже. Мужчина преследовал его ранее в тот же день, и Энцо проклинал свою глупость, уклонившись от безопасного света.
  
  Что-то зацепилось и порвало его брюки, заставив его споткнуться и упасть на колени. Он почувствовал, как шипы впиваются в кожу его икр. Но звук шагов Кержана и его друзей, пробирающихся через высокую траву у него за спиной, заставил его быстро вскочить на ноги, и он побежал в дальний конец сада, где тень дома погружала его во тьму.
  
  Но теперь что-то холодное и мокрое обвилось вокруг него, веревка врезалась в его руку, развернула его и швырнула вперед. Он был беспомощно опутан невидимой тканью, липкой и леденяще скользкой. Он чувствовал запах сырости и разложения, чего-то гниющего и прогнившего. Раздался громкий рвущийся звук, и из полуприседа его внезапно швырнуло через высокую траву на твердую замерзшую землю внизу. Это выбило весь воздух из его легких. Он попытался встать, но не смог, как будто попал в гигантскую липкую паутину. Он мог слышать шорох, шорох ног, бегущих по траве к нему, хриплое дыхание в ночи. И внезапно его ослепили несколько фонариков, полностью осветив его, и он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. Он услышал смех. Женский голос. Мужской. И то, что звучало как ребенок.
  
  В своем замешательстве он увидел за пределами света лампы человеческий череп, зеленое лицо с черными пятнами. Полный скелет вышел на свет, рука поднялась из темноты, чтобы снять посмертную маску и показать совсем не пугающее лицо девочки-подростка. Лицо, расплывшееся в улыбке. Яркие, сияющие голубые глаза. И раскаты смеха, разносящиеся в ночном воздухе. Это было знакомое ему лицо. Но ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что это дочь Алена Серва, Оанез. На свет вышла ее сестра, обладательница зеленого лица ведьмы, затем Ален и Элизабет в нарядах Лорел и Харди, в шляпах-котелках над побелевшими лицами. Алена раздули, чтобы сделать толще, на верхней губе нарисовали маленькие черные усики. Все четверо были почти беспомощны от смеха.
  
  Ален протянул руку, помогая ему подняться. “Что, во имя всего святого, ты делаешь, чувак?”
  
  Энцо, казалось, налетел прямо на гниющие остатки гамака, натянутого между двумя деревьями. Элизабет начала помогать ему выпутаться, в то время как девочки продолжали хихикать. Первоначальное облегчение Энзо сменилось раздражением. “Я мог бы спросить тебя, что ты делаешь, следуя за людьми в темноте”.
  
  Ален засмеялся. “Сегодня Хэллоуин, месье Маклауд. Мы переодеваемся”.
  
  Элизабет сказала: “Мне так жаль, мы не хотели тебя напугать. Мы всегда берем девочек с собой, чтобы переодеться на Хэллоуин. Мы возвращались домой, когда увидели, что ты выходишь из ”Ле Трискелл", и подумали, что ты, возможно, захочешь зайти выпить ".
  
  “Но вы неуловимый человек, месье. Ныряете в темные переулки и прячетесь в садах”. Ален усмехнулся, все еще удивленный необычным поведением шотландца.
  
  Энцо попытался вернуть себе немного достоинства, смахивая слизь, оставшуюся на его куртке и брюках от разлагающегося гамака. “О, я всегда так делаю”, - сказал он. “Нет ничего, что я люблю больше, чем валяться в замерзшей высокой траве, чтобы замерзнуть и промокнуть. Это мой праздничный трюк. Можно мне яблоко и немного арахиса?”
  
  Это вызвало у девочек очередной приступ хихиканья. Но Элизабет успокаивающе взяла его под руку. “Я уверена, мы можем придумать что-нибудь получше, месье Маклауд. Как насчет тарелки горячего супа, а затем стакана-другого виски у теплого камина?
  
  “Хммм. Трудный выбор”, - сказал Энцо. “Поваляться на мокрой траве. Или стакан виски у костра”.
  
  “Ну, один из них ты уже сделал”, - засмеялся Ален.
  
  “Верно”. К Энцо медленно возвращалось его чувство юмора. “Тогда выбора вообще нет. Пусть будет суп и виски”.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Стены гостиной Сервата были выкрашены бледно-голубой краской, а деревянные элементы вокруг двери и окон были окрашены в белый цвет. Полка, которая тянулась по всей комнате чуть выше уровня двери, ломилась от традиционных греков всех форм, цветов и размеров.
  
  “Они принадлежали моему отцу”, - сказала Элизабет, проследив за взглядом Энцо. Ему потребовалась целая жизнь, чтобы собрать их, и я не смогла вынести того, что выбросила их, когда он умер”.
  
  Ален рассмеялся. “Я оставляю вытирание пыли с них на нее”.
  
  Девочек отправили спать. Взрослые съели в столовой дымящиеся тарелки горячего зимнего супа вместе с толстыми ломтями домашнего хлеба и соленым бретонским маслом. Энцо теперь обсыхал перед камином, его хорошее настроение и самочувствие несколько восстановились. Было трудно не смягчиться под теплотой доктора и его жены и их очевидной привязанностью друг к другу.
  
  Ален налил виски из антикварного шкафчика для напитков со стеклянными дверцами, за которыми открылся потрясающий ассортимент шотландского и ирландского виски. “Это что-то вроде страсти”, - сказал он. “И я тоже собираю пустые стаканчики. Однажды Праймел и девочки унаследуют их, и у них не хватит духу их выбросить”.
  
  “Только не жди, что кто-нибудь из детей будет вытирать с них пыль”, - сказала Элизабет. “И я не уверена, что кто-нибудь из них был бы таким же сентиментальным, как мы. Я вижу, как большая часть содержимого дома распродается в местном магазине brocante ”.
  
  “Никогда!” Ален усмехнулся. “У них гены накопительства от их матери. Они могут убрать их на чердак, но никогда с ними не расстанутся.” Он протянул Энзо бокал, насыщенный бледно-янтарным цветом. “Я не знаю, пробовал ли ты когда-нибудь это. Вино производится на самой маленькой винокурне в Шотландии. Edradour. Я не скажу вам, во сколько мне это обошлось, потому что Элизабет слушает, но оно стоило каждого сантима ”. Они с Элизабет обменялись улыбками, и он протянул ей бокал, прежде чем налить еще один себе. Элизабет устроилась на диване, а Ален стоял, греясь перед камином, и поднял свой бокал. “ Убил мхата”, - сказал он.
  
  Энзо удивленно поднял бровь. “Ты знаешь шотландский гэльский”.
  
  “Невозможно пить хороший шотландский виски, не зная, как приготовить с ним правильный тост”.
  
  Энцо поднял свой бокал. “Убит”, - сказал он. Элизабет повторила тост, и все трое пригубили жидкое золото. Энзо почувствовал, как сладость медленно выходит из-под пригорания, насыщенный, ароматный вкус солодового ячменя из шотландских долин. “Ммм. Это хороший виски”.
  
  Ален просиял от удовольствия и сделал еще глоток из своего бокала. “Итак, как продвигается ваше расследование, месье Маклауд?”
  
  Энзо скорчил гримасу. “Очень медленно, доктор. На самом деле, чем больше я узнаю, тем меньше мне кажется, что я знаю. Я все еще ломаю голову над вопросом, был ли Тибо Кержан вовлечен в это дело ”.
  
  “Ты думаешь, он был?” Спросила Элизабет.
  
  Энзо покачал головой. “Я действительно не знаю. Судя по доказательствам, представленным в суде, присяжные были правы, не признав виновным. С другой стороны, если бы полиция в то время выполняла свою работу должным образом, он, вероятно, провел бы последние восемнадцать лет в тюрьме ”.
  
  “Так ты действительно думаешь, что это сделал он?” Сказал Ален.
  
  “Я думаю, против него есть довольно убедительные улики”. Энцо задумчиво отхлебнул виски. “Но также много места для сомнений”. Он рассмеялся. “Как я уже сказал, я очень быстро ничего не добиваюсь. Вы сами знаете этого человека?”
  
  Ален пожал плечами. “Я сталкивался с ним раз или два. Не могу сказать, что он произвел на меня очень хорошее впечатление. Но он был пациентом старого доктора Гассмана, и когда Гассман вышел на пенсию, досье Кержана взял на себя другой практикующий врач. Я видел его, профессионально, только в очень редких случаях. В обществе - никогда. Он посмотрел на свою жену. “А как насчет тебя, дорогая?”
  
  Она кивнула. “Да, я имела с ним дело пару раз, когда работала медсестрой в клинике. Неприятный тип мужчины”.
  
  Энцо повернулся к жене доктора. “О, да, я совсем забыл. Секретарша сказала, что вы работали в клинике”.
  
  “Только на короткое время, очень давно, когда мы с Аленом только поженились и он был новичком в нашей клинике. Я остался на некоторое время после рождения Примель. Моя мать очень помогла присматривать за ребенком. Но с учетом рабочего времени Алена и моего, это было просто непрактично, и в конце концов я отказалась от этого. ” Она улыбнулась, почти печально. “Я всегда обещала себе, что вернусь к уходу за ребенком, когда он станет старше. Но потом у нас родились девочки, и я все еще востребована как мама”.
  
  Ален нежно улыбнулся своей жене. “Она больше, чем просто медсестра, вы знаете, месье Маклеод. Она опытный физиотерапевт. Мы могли бы заняться ее спиной”.
  
  Она улыбнулась в ответ. “Может быть. Как только девочки поступят в университет. Посмотрим”.
  
  Ален запрокинул голову и покатился со смеху. “ On verra, on verra.” Он повернулся к Энзо. “Это был один и тот же рефрен всю нашу супружескую жизнь. Посмотрим, посмотрим. И когда Элизабет говорит “Посмотрим", это означает, что вы можете поставить на это свою рубашку. Я помню, как однажды, много лун назад, мы сидели и разговаривали в этой самой комнате о возможности завести еще детей. В то время Праймел было непросто. И все, что сказала Элизабет, было: “Посмотрим’. Как вы сами видели, один стал тремя. Могу добавить, без каких-либо дальнейших обсуждений ”.
  
  Элизабет ухмыльнулась. “Это прерогатива женщины - увиливать в начале и решать за себя в конце”. Она отхлебнула виски. “Без дальнейших обсуждений. И, в любом случае, обсуждая это, ты не заводишь детей.” Они с Аленом обменялись еще одной улыбкой, затем она поставила свой бокал. “Я лучше пойду и посмотрю на старину Эмиля”.
  
  Когда она ушла, Ален взял бокал Энцо и снова наполнил его, а также свой собственный. Он сел на место, которое она освободила, как будто ему каким-то образом нужно было чувствовать себя рядом с ней, когда ее не было рядом, черпая тепло, которое она оставила после себя. “Знаешь, мы учились в одном классе в школе, и она понравилась мне с первого взгляда”. Он усмехнулся при этом воспоминании. “Мне удалось найти себе место за партой рядом с ней, и я обычно провожал ее домой после школы. То есть пока она не обзавелась очками. Уродливые штуки в синей оправе. И брекеты на ее зубах. Тогда я сразу от нее отделался ”. Он рассмеялся. “Бедная Элизабет. Всего за месяц она превратилась из прекрасного лебедя в гадкого утенка и не могла понять, почему я больше с ней не разговариваю ”. Он покачал головой. “Дети могут быть такими жестокими”.
  
  Улыбка Энцо была с оттенком грусти. Это были два человека, которые так явно обожали друг друга, даже после более чем двадцати лет брака. Он подумал, насколько другой могла бы быть его собственная жизнь, если бы Паскаль была жива. Сколько еще детей они могли бы иметь вместе. Крошечный червячок зависти пробрался в его мысли, и ему пришлось стряхнуть его с себя. Он сказал: “Очевидно, она обошлась без очков и брекетов, и вы снова сошлись, когда она снова превратилась в лебедя”.
  
  “О, это случалось время от времени на протяжении всей начальной школы, колледжа, лицея. Только когда я уезжал в медицинскую школу, и мы столкнулись с перспективой постоянной разлуки, мы пришли в себя и поняли, что на самом деле не хотим расставаться. Поэтому она поехала со мной. Мы делили студенческое жилье в Париже. Уютная сожительница. Она училась на медсестру, пока я заканчивал медицинский. Но на самом деле мы не поженились, пока я не вернулась на остров, чтобы заполнить вакансию в клинике ”.
  
  “И это все, что вернуло тебя обратно? К работе в клинике?”
  
  “Там были пожилые родители, месье Маклеод. Моя мать умерла несколькими годами ранее, и я знала, что моему отцу понадобится, чтобы кто-то присматривал за ним. Отец Элизабет был болен...” Он сделал паузу, задумчиво потягивая виски. “Но я думаю, что в конце концов я бы все равно вернулся. Это было замечательное место для взросления, месье. В Париже, конечно, были свои достопримечательности. Но я никогда бы не смог представить себя там воспитывающим детей. Это единственное место, где я когда-либо хотел бы создать семью ”. Он грустно улыбнулся. “Ирония, конечно, в том, что, как только они становятся достаточно взрослыми, они уходят. Не могу дождаться, когда смогу уехать”.
  
  Прошло некоторое время и еще пара порций виски, прежде чем Элизабет вернулась. Она взяла бутылку, потрясенная тем, как мало в ней осталось, и подняла бровь. “Вы никак не сможете поехать домой на машине, месье Маклауд. Вам лучше остаться на ночь”.
  
  “О”. Энцо попытался сосчитать, сколько напитков он выпил за последние пару часов. Виски в "Ле Трискелл" и три, может быть, четыре здесь, в доме доктора. “Это очень любезно. Но я действительно надеялся вернуться. Мадам Киллиан ожидает меня”.
  
  Ален наклонился вперед, чтобы посмотреть на него. “Элизабет права, месье Маклеод. Вы не в том состоянии, чтобы вести машину. И я, боюсь, тоже”.
  
  “Я отвезу тебя обратно”, - сказала Элизабет. “Я выпила только половину бокала. Я уверена, что мадам Киллиан сможет отвезти тебя в город, чтобы забрать твою машину утром”.
  
  
  Когда они выезжали из Ле-Бурга по односторонней системе, луна стояла высоко, заливая остров своим ярким серебристым светом. Настолько ярким, подумал Энцо, что, возможно, можно было бы ехать без фар. Большой зеленый внедорожник Элизабет казался огромным на узких улицах, но она управляла им с непринужденной уверенностью, и Энцо чувствовал себя комфортно в ее присутствии, откинувшись на подголовник пассажирского сиденья, наслаждаясь чувством полной отдачи себя под контроль кого-то другого, снятия с себя всякой ответственности.
  
  Они миновали указатель, указывающий обратную дорогу в Порт-Лэй. “Однажды, ” сказала она, “ если у тебя будет время, я отведу тебя туда и покажу, где я раньше жила. Для меня это самый красивый уголок острова ”.
  
  “Возьми меня сейчас”. Он взглянул на нее. “Это не слишком далеко от нашего пути, не так ли?”
  
  Она улыбнулась. “Нет. Пятиминутный крюк”. Она колебалась всего мгновение, прежде чем развернуть внедорожник и выехать из города другим маршрутом.
  
  Когда они оставили крошечную агломерацию позади, она свернула на узкую дорогу, которая круто спускалась по склону холма. Энзо ловил лишь случайные проблески океана, прежде чем внезапно он открылся перед ними, лунный свет серебром отражался на его нетронутой поверхности. И там, среди скал естественного залива, глубоко врезавшегося в склон холма, лежала крошечная гавань Порт.
  
  Каменная стена гавани перекрывает вход в нее, оставляя только самый узкий канал для прихода и отплытия лодок. В защищенных водах залива у причала было привязано с полдюжины маленьких лодок, над которыми возвышался большой белый дом, сиявший в лунном свете.
  
  Элизабет сделала снимок на вершине холма, где мост перекинут через пляж внизу. “Сейчас трудно представить, что эти флотилии тунцов заходят в эту крошечную гавань и выходят из нее. Но они сделали, и место было оживленным. Маленькой девочкой я часто сидела на набережной, наблюдая, как они выгружают улов, и ждала моего отца. Я знала все эти лица. Лица островитян. Красные и обветренные. Такая тяжелая жизнь, месье Маклеод. Мы не осознаем, как нам повезло ”. Она погрузилась в кратковременные размышления. “Но мы вернемся в другой раз, и я покажу тебе свой дом, если тебе интересно. И старая рыбоперерабатывающая фабрика ”. Она кивнула на холм справа, где стояло большое здание, темное и пустое, наследие навсегда ушедшего образа жизни.
  
  “Мне бы этого хотелось”.
  
  “На солнце выглядит лучше”. Она завела двигатель, проехала по мосту, резко свернула налево на дальней стороне и помчалась по невероятно узкой улочке между побеленными коттеджами.
  
  Они срезали путь через Ле-Бург и вскоре направлялись на восток, вдоль северного побережья, туда, где дорога спускалась к пляжу в Порт-Мелите. Энцо закрыл глаза, вдыхая аромат женщины за рулем, позволяя виски свободно нести его туда, куда ему заблагорассудится. Только когда машина остановилась, он снова открыл глаза, осознав, что погрузился в сон.
  
  Фосфоресцирующее море омывало песчаный полумесяц в бухте под коттеджем Киллиана. Элизабет устроилась под деревьями, которые возвышались над пляжем, и снисходительно улыбалась ему. “Теперь вы можете просыпаться, месье. Ваш лимузин прибыл к месту назначения”.
  
  “О, Боже мой!” Энзо сел. “Надеюсь, я не храпел”.
  
  “Совсем чуть-чуть. Я просто сделала радио погромче”. Она рассмеялась, увидев ужас на его лице. “Просто шучу, месье Маклауд”.
  
  Он застенчиво улыбнулся. “Энцо”.
  
  “Что ж, Энцо, я рад сообщить, что храп не входит в число твоих пороков. Но ты действительно разговариваешь во сне”.
  
  “Должен ли я?”
  
  “У нас был очень интересный разговор. Только когда мы добрались до Кервайе, я поняла, что ты разговариваешь сама с собой”. Она засмеялась. “И я тоже”.
  
  Энзо смотрел на нее, не уверенный, принимать ее всерьез или нет, пока не увидел огонек в ее глазах. Затем он усмехнулся. “Спасибо, что подвезла, Элизабет. И я буду с нетерпением ждать, когда увижу Портвейн, залитый солнцем ”. Он сделал паузу, открывая пассажирскую дверь. “Мне это не приснилось, не так ли?”
  
  Она громко рассмеялась. “Нет, Энцо. Тебе это не приснилось. Спокойной ночи”.
  
  Он стоял и смотрел, как она развернула внедорожник и завела двигатель, быстро ускоряясь вверх по холму, обратно в ожидающие объятия мужчины, который любил ее. И во второй раз за ночь ему пришлось погасить маленький огонек зависти, вспыхнувший внутри него.
  
  Он пересек песчаную парковку и направился к дорожке, которая вела к дому, и когда он открыл ворота, входная дверь распахнулась, залив сад перед домом желтым светом. Джейн Киллиан вышла на порог. “Что случилось? У тебя сломалась машина?” Ее голос звучал пронзительно, странно напряженно.
  
  “Нет. Слишком много выпил. Жена доктора Сервата отвезла меня домой”.
  
  “Элизабет Серват?”
  
  Он услышал тон в ее голосе, который предполагал не только удивление. “Я была у них дома. Доктор тоже слишком много выпил”. Почему он чувствовал необходимость объяснять это ей? Он поднялся по ступенькам к двери.
  
  “Она привлекательная женщина”.
  
  “Она такая”. Мгновение они стояли очень близко друг к другу.
  
  Джейн придержала для него дверь, и он с благодарностью перешел от леденящего ночного холода к прокуренному теплу коттеджа. Он присел на корточки у камина, потирая руки перед тлеющими углями, и заметил пустой стакан на стуле Джейн. Он заметил, что она пересекает комнату позади него, и поднял глаза, когда она протягивала ему стакан виски.
  
  “Я думаю, может быть, с меня уже достаточно на сегодня”.
  
  “Еще одна не повредит. Я ненавижу пить в одиночестве. И, в любом случае, мне не помешала бы еще одна”. Она снова наполнила свой бокал и опустилась в кресло, поднося его к губам и наблюдая за ним, когда он присел на краешек кресла напротив. “У нас сегодня вечером был посетитель?”
  
  Энцо нахмурился. “Кто?”
  
  “Я не знаю. Кто-то, кто припарковался чуть дальше по дороге и остаток пути прошел пешком, чтобы я не слышал шума машины”.
  
  Туман от виски в голове Энцо, казалось, внезапно рассеялся, и он обнаружил, что может сосредоточиться. “Расскажи мне”.
  
  “Здесь так тихо по ночам, Энцо. Я услышала скрип калитки. Сначала я подумала, что это ты, и не могла понять, почему ты не поехал прямо к берегу. Я подошел к окну, но там никого не было. По крайней мере, я никого не мог разглядеть. Она сделала глоток виски, и он впервые заметил, какой бледной она выглядела. “Затем я прошел на кухню, но оставил свет выключенным. И из окна я увидел, как кто-то пересекает лужайку. Просто тень среди деревьев, направлявшаяся к пристройке. И тогда я подумал, что это, должно быть, ты, открыл дверь и позвал тебя по имени ”.
  
  “Это был не я, Джейн.
  
  “Теперь я это знаю”.
  
  “Вы видели, кто это был?” Ее рука слегка дрожала, когда она делала еще один глоток.
  
  “Я никого не мог разглядеть. И кто бы это ни был, он не ответил на мой звонок. Поэтому я включил наружное освещение. Оно заливает светом весь задний двор ”.
  
  “И ты кого-нибудь видел?”
  
  “Фигура, пробирающаяся сквозь деревья, убегающая от пристройки, а затем перелезающая через бамбуковый забор сзади”.
  
  “Как ты думаешь, кто-то пытается вломиться?”
  
  “Я не знаю. Но я закрыл ставни и запер заднюю дверь, и сидел здесь с включенным светом, ожидая твоего возвращения. Я не думал, что ты придешь так поздно”.
  
  Он осушил свой стакан и встал. “Я не предполагаю, что вы пошли проверить, нет ли каких-либо признаков взлома?”
  
  Она рассмеялась пронзительным смехом, лишенным юмора. “Нет, я этого не делала”.
  
  “Тогда мне лучше взглянуть”.
  
  Она встала. “Я пойду с тобой”. И она пошла взять пальто с вешалки в прихожей и последовала за ним на кухню. Она включила наружный свет, прежде чем отпереть дверь и взять фонарик с кухонной столешницы.
  
  Сад лежал неподвижно и безмолвно, на траве белел иней. Энцо взял у Джейн фонарик и посветил им на лужайку. Цепочка следов на инее вела от стены дома к двери пристройки, а затем снова прочь к задней ограде, вторая цепочка следов располагалась дальше друг от друга, указывая на бегство и спешку. Энцо присел, чтобы рассмотреть их, но они были потертыми и нечеткими, быстро исчезая по мере того, как крепчал мороз.
  
  Он посветил фонариком на ручку и замок двери в пристройку. Но не было никаких признаков какой-либо попытки взлома. Он слышал прерывистое дыхание Джейн рядом с собой и не был уверен, от страха это или от холода. Он отпер дверь и распахнул ее. Сразу же его взгляд привлек сложенный листок бумаги на полу в холле. Очевидно, посетитель подсунул их под дверь. Он включил свет и наклонился, чтобы поднять его, когда Джейн закрывала за ними дверь. “Что это?” Она заглянула через его плечо, чтобы прочитать вместе с ним, когда он открывал письмо. Записка была короткой и загадочной.
  
  ВЫ ЗНАЕТЕ, КТО я. СЕГОДНЯ УТРОМ МЫ ВМЕСТЕ ВИДЕЛИ КЕРЖАНА. Я ДОСТАТОЧНО ДОЛГО ДЕРЖАЛ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ, месье. Я РАССКАЖУ ТЕБЕ ТО, ЧТО знаю, ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ ПООБЕЩАЕШЬ НЕ УПОМИНАТЬ МОЕ ИМЯ. Меня НИКТО НЕ УВИДИТ С ТОБОЙ. ВСТРЕТИМСЯ ЗАВТРА вечером, в 19:30, На ТРУ ДЕ Л'Энфер. ПОД СТАРОЙ НЕМЕЦКОЙ ОГНЕВОЙ ТОЧКОЙ ЕСТЬ БУНКЕР. Я БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ ТАМ.
  
  “С кем ты был этим утром, когда увидел Кержана?” Джейн подняла на него глаза, теперь полные любопытства.
  
  “Женщина, которая служит в Доме прессы. Тощая женщина с короткими вьющимися седыми волосами”.
  
  “Мадам Бланк? Это она подсунула записку под дверь?”
  
  Энцо скептически поднял бровь. “Ну, кто-то хочет, чтобы я так думал. В чем суть дела?”
  
  “Едва ли не самое опасное место на острове. Достаточно скверно и при дневном свете. Но вы, конечно же, не захотите выходить туда в темноте”.
  
  “Почему это опасно?”
  
  “Что ж, очевидно, вы понимаете значение слова ”Путь наверх"".
  
  Он кивнул. “Буквально “адская дыра’. Или “адская дыра”."
  
  “Это огромная трещина в скалах на южной стороне острова, Энцо. Была ли она пробита морем или каким-то геологическим сдвигом, я не знаю. Но глубина его, может быть, семьдесят или восемьдесят футов, и он осыпается по всем краям. Во время прилива, в штормовую погоду, море врывается в него, поднимая брызги на сотни футов в воздух. И они говорят, что вы можете услышать его рев на мили вокруг. Сам дьявол взывает из ада ”.
  
  Он увидел, что теперь она дрожит, несмотря на пальто. Температура в пристройке резко упала, даже с прошлой ночи. “Ты замерзла”, - сказал он и обнял ее, как для утешения, так и для тепла. Она ответила, скользнув руками под его куртку и обхватив его за талию, чтобы крепко прижать к себе. Он чувствовал, как дрожит ее тело.
  
  “Не выходи туда”, - сказала она. “Я бы чувствовала себя ужасно, если бы с тобой что-нибудь случилось?
  
  “Почему со мной должно что-то случиться?”
  
  “За последние годы в труу погибло много людей, Энцо. Они подошли слишком близко к краю, и земля ушла у них из-под ног. Теперь они оцепили все вокруг веревками”.
  
  “Так что, если я останусь внутри веревок, со мной все будет в порядке. И я уверен, ты одолжишь мне свой фонарик”.
  
  Она посмотрела на него, и ее лицо, казалось, было очень близко к его лицу. Он почувствовал ее дыхание на своей шее и почувствовал исходящий от нее запах виски. “Конечно. Но я все равно предпочел бы, чтобы ты не ходил ”.
  
  “Никто не рисковал, Джейн. Вот почему я здесь. Ты все еще хочешь выяснить, кто убил твоего тестя?”
  
  “Только не ценой другой жизни. Никакого риска, Энцо, пожалуйста. Мне совсем не нравится, как это звучит”.
  
  И, по правде говоря, Энцо тоже. Все в нацарапанном послании, которое он держал в руке, вызывало противоречивые нотки. Он прекрасно знал, что не мадам Бланк приложила ручку к бумаге, чтобы написать эти слова. Если бы ей было что сказать ему, она могла бы сказать это где угодно и когда угодно. Но кто-то явно хотел застать его одного в изолированном и опасном месте, и хотя это казалось очевидной ловушкой, он знал, что единственный способ выяснить, кто ее расставил, - это заглотить наживку.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  “Сегодня днем я установила обогреватель в твоей комнате”, - сказала Джейн. “Прости, я должна была сделать это раньше. Но я не думала, что будет так холодно. Я лучше покажу тебе, как это делается.” И она высвободилась из его объятий и начала подниматься по лестнице в спальню.
  
  Энзо последовал за ней со странным чувством тревоги внизу живота. Он был совершенно уверен, что ему не нужна Джейн Киллиан, чтобы показать ему, как выключать и включать обогреватель. Но он увидел, как покачиваются ее бедра на лестнице перед ним. Почувствовал слабый, стойкий аромат духов, который она оставила после себя. И, как ни странно, это напомнило ему о том, как журналист из Западной Франции описал бывшую Аржелу Монтен как ароматную. Прошло много времени с тех пор, как он был с женщиной, и его послужной список в отношении неправильного выбора, вероятно, только усилился из-за ослабленной виски сопротивляемости искушению.
  
  Поднимаясь по лестнице, он пытался убедить себя, что неправильно истолковывает сигналы. Но нет, три предыдущих вечера она раздевалась в полностью освещенной спальне за незакрытым ставнями окном напротив. Его опасения начали уступать место первым проблескам желания.
  
  В комнате было уже тепло, когда он вошел в нее. Джейн сказала: “Закрой за собой дверь и сохраняй тепло внутри. Обогреватель включен уже несколько часов”.
  
  Он увидел, что шторы на окне были задернуты. Чтобы сохранить тепло внутри? Или потому, что она знала, что сегодня шоу не будет. Она сняла пальто и бросила его на кровать.
  
  “Я поместил его здесь, под наклоном потолка, чтобы он помогал циркулировать теплу по комнате. Тебе следовало раньше сказать мне, что здесь так холодно. Я бы сделала это раньше ”. Она присела на корточки перед обогревателем. “Управление здесь сбоку. Два переключателя и термостат. Я установил его на полную, с термостатом на семьдесят. Ты можешь регулировать его, как тебе нравится. Она снова встала и повернулась к нему лицом. Теперь ее лицо раскраснелось, янтарно-карие глаза расширились. Они, казалось, сияли, и Энцо увидел в них голод, намерение, от которого у него перевернулся желудок.
  
  На ней был обтягивающий свитер с V-образным вырезом и глубоким декольте. Свет лампы на прикроватном столике, казалось, подчеркивал блики на ее коротких каштановых кудрях. Энзо обнаружил, что его взгляд невольно прикован к контуру ее груди, затем вернулся к прекрасным, полным губам, на которых был лишь намек на румянец. У него пересохло во рту.
  
  “Ты смотрел, не так ли?” - спросила она.
  
  Казалось, прошло много времени, прежде чем он обрел дар речи, чтобы ответить. “Да”. Это был едва слышный шепот в тишине комнаты.
  
  “Я хочу тебя”. Ее глаза не отрывались от его глаз, пока она медленно, осторожно приближалась к нему. Она остановилась перед ним и запустила руки под его куртку, чтобы стянуть ее с плеч. “Я хотел тебя с того момента, как впервые увидел”.
  
  Ее руки снова опустились на его грудь, расстегивая рубашку, и затем он почувствовал ее кожу на своей. Ее ладони коснулись его сосков. И он понял, что заблудился.
  
  
  
  ***
  
  Комнату освещал только свет цифровых часов на соседнем столике, слабое красное свечение углубляло тени, когда они двигались в медленном унисоне под простынями. Ее кожа была мягкой и теплой рядом с его, и она казалась маленькой и нежной под его руками. Ее страсть была такой острой, что он успокоил ее нежными поцелуями в шею и плечи, чувствуя, как она поднимается под ним, сильно прижимаясь к нему бедрами. Ее пальцы впились в его спину, ноги обвились вокруг него, на удивление сильные. Рука скользнула за его талию, чтобы найти его, обнять его и направить к ней. Его рот нашел ее соски, и он почувствовал, как его собственный контроль ускользает.
  
  Затем зазвонил телефон.
  
  “Не обращай на это внимания”, - задыхаясь, прошептал ее голос в темноте.
  
  Но было трудно сохранять фокус, поскольку один длинный одиночный звонок следовал за другим, проникающим, настойчивым. Он скользнул ртом по ее груди, чувствуя, как ее пальцы сжимаются вокруг него, когда включился автоответчик, и голос мужчины, давно умершего, заполнил комнату.
  
  “Это Адам Киллиан. Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала”.
  
  “Черт!” - услышал он ее слова, когда прозвучал длинный гудок. “Я так и не изменила сообщение”.
  
  Женский голос последовал за голосом Киллиана. Голос, странно знакомый Энзо. Но прошло мгновение, прежде чем он узнал его.
  
  “Привет, Энзо? Надеюсь, это правильный номер. Мне его дал Роджер. Он сказал, что понятия не имеет, когда ты вернешься. И я больше не могу ждать. Итак, если Мухаммед не придет на гору ...”
  
  Джейн перестала двигаться под ним, ее хватка на нем ослабла. “Кто это?”
  
  “Я прибуду завтра на пароме в обеденное время. Было бы здорово, если бы ты смог заехать за мной. Я так понимаю, у тебя есть место, где я могу остановиться. Если нет, ты можешь забронировать мне номер в отеле. Тогда увидимся”. И она повесила трубку.
  
  Джейн и Энзо лежали в постели совершенно неподвижно, как будто кто-то нажал кнопку "пауза". Молчание между ними, казалось, длилось вечность. Наконец, Энзо сказал: “Это была Шарлотта”.
  
  Она выскользнула из-под него и откатилась, чтобы лечь рядом с ним, слепо уставившись в потолок. “А Шарлотта где?”
  
  “Друг”.
  
  “Любовник?”
  
  Он не был уверен, как ответить, и думал о том, как сформулировать свой ответ.
  
  “Слишком долго. Твоя нерешительность говорит сама за себя”.
  
  “Я уже давно с ней не спал”.
  
  “Кажется, она очень хочет тебя видеть”.
  
  “Мы встретились в Париже перед моим отъездом. Она хотела поговорить. Но у меня не было времени”.
  
  “И она не может дождаться”.
  
  “По-видимому, нет”.
  
  Он слышал ее медленное, ровное дыхание в темноте. “Я полагаю, ты захочешь, чтобы она осталась здесь”.
  
  “Я не знаю. Я не думал об этом”.
  
  “Ну, ты же не поселил бы ее в отеле, не так ли?”
  
  “Думаю, что нет”.
  
  “А гостевая спальня в доме забита коробками. Так что это должно быть здесь”.
  
  “Я полагаю, так и будет”.
  
  Он услышал звук откидываемого покрывала, и она встала, силуэт ее обнаженного тела был едва виден в слабом свете часов. “Тогда нам лучше не пачкать постель. Потому что мне действительно не хочется менять простыни ”. Она включила лампу рядом и пересекла комнату, подбирая свою одежду с того места, где она ее бросила.
  
  “Джейн...”
  
  Она начала одеваться. “Да?”
  
  “Тебе не обязательно уходить”.
  
  “Думаю, что да”.
  
  Он положил голову на подушку и закрыл глаза, слушая звуки того, как она одевается, затем ее пальто подняли с кровати. Она ничего не сказала, когда открыла дверь, и он услышал ее шаги на лестнице, затем входную дверь, закрывшуюся за ней, когда она выскользнула в ночь.
  
  “Черт!” Его разочарование эхом разнеслось по комнате. Казалось, что даже несмотря на то, что Шарлотта была не готова посвятить себя ему, она все еще была полна решимости, даже на расстоянии, убедиться, что никто другой тоже не сможет.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Энцо сидел на террасе кафе де ла Жете, чувствуя, как солнце согревает его лицо. Оно наконец-то выжгло прохладу из утреннего воздуха. Сегодня в порту было тихо. Был Туссен, День всех Святых, и большинство магазинов были закрыты. Открытыми оставались только бары, рестораны и кладбище.
  
  Однако, как обычно, прибытия парома ждала вереница автомобилей. Энцо видел, как оно появлялось из дымки на другой стороне пролива примерно пятнадцать минут назад, наблюдая со странным чувством ужаса, как оно медленно увеличивалось в размерах, прорезая себе путь сквозь воду, как сквозь стекло. Вокруг него вспыхивали белые треугольники, маленькие парусные лодки на солнце кружили, как чайки, когда он приближался к гавани. Он мог видеть лица пассажиров на верхней палубе, портвейн, наполняющий их глаза, то чувство волнения и приключения, которое всегда сопровождало прибытие на остров. Место, стоящее особняком, другое, в чем-то экзотическое.
  
  Только когда они сошли на берег и пассажиры стали подниматься по трапу на причал, он наконец увидел среди них Шарлотту. Вопреки себе, он почувствовал, как его сердце пропустило удар. Она была выше большинства других пассажиров, ее длинные черные кудри струились позади нее. Ее черное пальто было распахнуто, развеваясь вокруг ног при ходьбе. Под ним на ней был толстый вязаный серый джемпер, обтягивающие расклешенные джинсы и белые кроссовки. Длинный красный шарф был обернут вокруг ее шеи, один конец перекинут через плечо и свисал по спине. Она несла маленькую дорожную сумку. Значит, Энцо подумал, что она не собиралась оставаться надолго. И он задался вопросом, зачем она пришла.
  
  Он оставил несколько монет на столе рядом со своим пустым стаканом из-под Перье и пошел по булыжной мостовой к концу причала. Этим утром у него немного побаливала голова, когда молчаливая Джейн отвезла его в Ле-Бург за джипом. Она не упоминала предыдущую ночь, но теплота, которую она проявила к нему ранее, исчезла, как мороз, сменивший солнечный свет в конце дня. Кофе и несколько стаканов газированной воды прогнали головную боль, а легкое похмелье уступило место голоду.
  
  Шарлотта целомудренно поцеловала его в обе щеки и вручила ему свою дорожную сумку. Затем отступила и окинула его оценивающим взглядом. “Ты выглядишь усталым”.
  
  “Спасибо. Ты тоже хорошо выглядишь”.
  
  “Тогда вы, очевидно, получили мое сообщение”.
  
  “Очевидно”.
  
  “Было поздно, когда я позвонил. Полагаю, тебя где-то не было”.
  
  Он не хотел описывать ей сцену в своей спальне, когда она оставила свое сообщение. Но и лгать тоже не хотел. “Прошлой ночью я был в доме местного врача и его жены. У него было очень хорошее виски ”. Он улыбнулся. “Слишком хорошее. Его жене пришлось отвезти меня домой”.
  
  Она приподняла бровь и посмотрела на него с усталым весельем, которому недоставало нежности. “Значит, ничего не меняется”. И он почувствовал выговор, как непослушный школьник, застигнутый за курением за навесом для велосипедов. “Я голоден. Можем мы где-нибудь поесть?”
  
  
  
  ***
  
  Как только они вошли в ресторан, он понял, что было ошибкой приводить ее в Auberge du Pecheur. Официантка лучезарно улыбнулась ему. “Это месье Маклауд, не так ли? Вы были той ночью с мадам Киллиан”. Как будто он не заметил.
  
  Когда она проводила их к столику и взяла пальто Шарлотты, Шарлотта посмотрела на него поверх цветов, которые стояли на столе между ними. “Мадам Киллиан?”
  
  “Я расследую смерть ее свекра. Она унаследовала дом, где он был убит. Там я и остановился”.
  
  “С ней и ее мужем?”
  
  “Она вдова”.
  
  “Ах. Это объяснило бы, почему ты ужинал с ней наедине прошлой ночью”.
  
  “Он умер почти двадцать лет назад”.
  
  Шарлотта кивнула. “Хорошо. Тогда опытная вдова. Не хочешь рассказать мне об этом деле?”
  
  “Тебе действительно интересно?”
  
  “Да, это так”.
  
  Итак, он рассказал ей. О звонке Киллиана Джейн в ночь его убийства. Кабинет сохранился нетронутым с момента его смерти. Записки, которые он оставил своему сыну, которые не имели смысла. И о человеке, которого все считали виновным, но которого судили и оправдали. Она внимательно слушала. Темные глаза расширились от неподдельного интереса, умные глаза впитывали детали, которые, он знал, она будет молча обрабатывать, анализировать. Он никогда не знал никого с более аналитическим складом ума. И она сразу перешла к вопросу, который беспокоил Энцо с самого начала. “Зачем кому-то понадобилось убивать умирающего человека?”
  
  “Это зависит от того, знал ли он, что Киллиан умирает”.
  
  “Но, как вы описываете ситуацию, ему оставалось жить всего несколько недель. И, должно быть, так оно и выглядело. Даже его убийца увидел бы это”.
  
  Энзо кивнул. “Это всегда беспокоило меня. Единственная причина, которую я могу придумать для тех, кто хочет его убить ...”
  
  “Это значило бы заставить его замолчать”. Шарлотта закончила за него. “Поэтому, когда он позвонил своей невестке, он не боялся смерти. Он боялся того, что умрет вместе с ним”.
  
  “Вот почему он оставил зашифрованные записки для своего сына”.
  
  “Которые никто не может расшифровать. Вы позволите мне их увидеть?”
  
  “Конечно”.
  
  “И этот человек, Кержан. Что Киллиан мог знать о нем такого, что он хотел бы сохранить в секрете?”
  
  “Ничего, насколько я могу видеть. Единственное, что кто-либо знает наверняка, что он знал о Кержане, это то, что у него был роман с женой чиновника мэрии. Но к тому времени, когда Киллиан был убит, все на острове знали об этом. Мотивом, который полиция приписала Кержану, была месть ”.
  
  “Для чего ему потребовалось бы подождать всего несколько недель”.
  
  “Смерть по естественным причинам вряд ли можно назвать местью. Кроме того, он мог быть пьян или просто неуправляем. Говорят, что у него ужасный характер ”.
  
  “Вы, кажется, особенно стремитесь следовать линии Кержана. Вы думаете, это сделал он?”
  
  “На самом деле...” Энзо подумал об этом. Было приятно, что кто-то задает ему подобные вопросы, заставляет его выкристаллизовать свои мысли. “Я не думаю, что понимаю. Но есть что-то в нем и в его истории, что не звучит правдиво. Этого не было ни тогда, ни сейчас.
  
  Впервые Шарлотта улыбнулась. И немного напряжения, которое она принесла с собой, казалось, ускользнуло. “Это интересный случай. Возможно, на этот раз вам придется руководствоваться разумом, а не наукой ”.
  
  “Или и то, и другое”.
  
  Она наклонила голову, улыбаясь в знак согласия. “Или и то, и другое”.
  
  Официантка принесла меню на стол и положила его на стул. “Сегодня особое блюдо - жареный морской окунь”, - сказала она и удалилась, предоставив им самим выбирать.
  
  Шарлотта пробежала глазами по длинному списку вариантов. “Где я остановлюсь?”
  
  “Кабинет Киллиана находится в пристройке к дому. У меня есть комната над ним”.
  
  “Только одна кровать?”
  
  Он посмотрел на нее. “Это проблема?”
  
  “Полагаю, что нет. Я не останусь надолго”.
  
  Он кивнул в сторону ее дорожной сумки на полу рядом со столом. “Я так и понял”. Он поколебался. “Ты не хочешь рассказать мне, почему ты здесь?”
  
  Она покачала головой. “Нет. Для этого еще будет время”. Напряжение вернулось. “Думаю, я выберу что-нибудь особенное”.
  
  
  Послеполуденный солнечный свет был мягким, когда он косо падал через океан с юго-запада, теперь теряя свою силу, окончательно признавая поражение потоку холодного воздуха, притягиваемого антициклоном прямо из арктики. Шарлотта смотрела из окна джипа Энцо на плоские, незасеянные поля и деревья, сбрасывающие листья. “Как люди проводят время в таком месте, как это?”
  
  “Как люди проводят время где угодно. Дома или на работе. Как ты. Ты можешь жить в Париже, но вряд ли когда-нибудь переступишь порог”.
  
  Она бросила на него холодный взгляд. “Что это значит?”
  
  “Это означает, что вы почти никогда не переступаете порог своего дома. Вы живете, работаете, едите, спите - все в одном и том же месте. С таким же успехом вы могли бы жить на Луне, несмотря на всю разницу, которую это имело бы ”.
  
  “За исключением того, что лунные люди, как известно, хорошо уравновешены и вряд ли когда-либо нуждаются в терапевте”.
  
  Энзо ухмыльнулся. Это было больше похоже на старую Шарлотту. “Это правда. Я полагаю, тебе нужно жить в таком месте, как Париж, чтобы в твоей практике было полно параноиков и психотиков”.
  
  “О, я уверен, что в таком месте, как это, их тоже немало”.
  
  “Да, но, вероятно, недостаточно, чтобы удержать тебя в бизнесе”.
  
  В конце длинного прямого участка дорога пошла вниз, к пляжу в Порт-Мелите, и Энцо загнал свой джип под деревья. Шарлотта вышла и прошла мимо каменных скамеек, чтобы посмотреть вниз на песчаный полумесяц. Бриз с моря откинул волосы с ее лица, и Энцо увидел ее изящные, вылепленные скулы, линию подбородка, слегка насмешливый изгиб губ. И он вспомнил, почему она сначала показалась ему такой привлекательной. “Это красивое место”. Она повернулась и посмотрела в сторону белого коттеджа Киллиан с голубыми ставнями. “Это он?”
  
  Он кивнул. “Да”.
  
  “Тогда, я полагаю, было бы всего лишь вежливо представить меня мадам Киллиан, прежде чем ты потащишь меня в свою спальню”.
  
  
  Джейн открыла входную дверь и придержала ее, чтобы они могли войти. В ее поведении было что-то чопорное, странно официальное, ее улыбка была немного слишком застывшей, слегка напряженной. “Входите. Присаживайтесь. Могу я предложить вам чай? Кофе?”
  
  “Нет, спасибо”. Шарлотта села в кресло, на которое ей махнула Джейн, скрестила ноги и откинулась на спинку, как будто пришла в гости к старому другу.
  
  Энзо мог видеть оценивающий взгляд Шарлотты, когда она пробежалась глазами по англичанке. Оценивающий взгляд Джейн, встретившей его, был очень похож. Две самки одного вида, каждая оценивает конкуренцию, которую другая может предложить за единственного доступного самца. “Шарлотта - психолог в Париже”, - сказал он, надеясь отвлечь их от ритуала. “У нее своя практика. И на самом деле она получила образование судебного психолога в Штатах. Поэтому парижская полиция иногда обращается к ней за помощью ”.
  
  “Только в крайнем случае”, - сказала Шарлотта. “Не дай Бог, чтобы шовинистическому французскому полицейскому истеблишменту пришлось обратиться за помощью к женщине”.
  
  Улыбка Джейн сразу же немного потеплела, как будто они с Шарлоттой каким-то образом соединились, нашли общее дело против общего врага. Мужчины. Энцо неловко поерзал. Он встал. “В любом случае, я обещала показать кабинет Шарлотты Адам. Если ты не против. У нее наметанный глаз”.
  
  “Конечно”. Джейн встала и протянула руку для пожатия Шарлотте. “Было приятно познакомиться с вами. Если вам там что-нибудь понадобится, просто дайте мне знать”.
  
  “Спасибо, я так и сделаю”. И когда Шарлотта и Энзо шли через лужайку в удлиняющихся тенях, она сказала: “Она привлекательная женщина”.
  
  “Да”.
  
  “Я полагаю, вы каждый вечер ужинаете вместе”.
  
  “На самом деле только дважды”.
  
  Когда они подошли к двери пристройки, сбоку от здания появилась черная кошка, важно прошествовавшая мимо Энцо с поднятым хвостом и потершаяся о ноги Шарлотты. Он мягко мяукнул, и глубокое рокочущее мурлыканье зародилось в его горле. “О-о-о”. Шарлотта наклонилась, чтобы погладить его, и он выгнул спину, прижимаясь к ее руке, когда она провела по нему до хвоста. “Как его зовут?”
  
  “Понятия не имею”. Энцо уставился на это и вспомнил ощущение иголок в голове, когда кошка приземлилась ему на голову с верхней части двери кабинета. И затем, снова, тот испуг, который это вызвало у него, когда он наблюдал из тени деревьев, когда возвращался домой двумя ночами ранее.
  
  “Это принадлежит Джейн?”
  
  “Я не знаю, чье это”.
  
  Шарлотта подняла глаза, уловив его тон. “Я не знала, что ты имеешь что-то против кошек. Тебе достаточно хорошо нравится Зик, не так ли?”
  
  “Зик не похож на других кошек”, - сказал он и имел в виду именно это. Кот Шарлотты был больше похож на инопланетянина, с коротко подстриженной кремовой шерстью на тощем теле и глазами-блюдцами на чересчур большой голове. “Этот преследует меня. Бродит по заведению в любое время суток. Однажды даже удалось проникнуть внутрь, я не знаю как”.
  
  Она засмеялась и встала. “Может быть, это призрак Адама Киллиана”.
  
  Но он не ответил на ее смех. Почти точно такая же мысль пронеслась в его собственной голове в те мрачно-нереальные предрассветные часы. Несерьезная мысль, конечно. Но тот же самый, который только что озвучила Шарлотта. Он почувствовал, как по его телу пробежала легкая дрожь, и подумал, не было ли это просто от холода.
  
  На этот раз он был осторожен, чтобы не дать коту проскользнуть незамеченным, удерживая его на расстоянии ногой, пока не закрыл дверь. Он включил свет и толкнул дверь в кабинет Киллиана. Шарлотта вошла и встала в центре зала. Ее глаза блуждали повсюду, пробегая вдоль книжных полок, бросая взгляд на его письменный стол, пятно крови на полу. “О боже”, - сказала она. “Ты можешь чувствовать его”.
  
  Энцо кивнул. “Ты можешь”.
  
  “Такое ощущение человека в этой комнате”. Она повернулась к Энцо. “Никто не беспокоился почти двадцать лет?”
  
  “Да”.
  
  “Как будто он все еще жив. Каждая его грань здесь. Комната похожа на воплощение его духа. Место, где он все еще пребывает, все еще живет”. Она повернулась к нему с сияющими глазами. “О, Энцо, он разговаривает с нами. Рассказывает нам о себе. Все, что нам нужно делать, это уметь слушать. Покажи мне записи”.
  
  Итак, он повел ее на экскурсию по загадочным сообщениям, оставленным Киллианом своему сыну. Список сообщений и наклейте его на холодильник. Запись в настольном ежедневнике, наклейка, приклеенная к настольной лампе. Перевернутое стихотворение на стене. Она озадаченно покачала головой. “Все на английском”, - сказала она. “Если ты не можешь разобраться в этом, я не знаю, как смогу я”. Она вернулась к книжным полкам и прошлась вдоль них, просматривая мириады названий. “Какой была его профессия?”
  
  “Он работал в Лондонском университете. Эксперт по тропической медицинской генетике”.
  
  Она подняла голову и позволила своим глазам блуждать по красочному ряду книг на эту тему. “Хммм. Да. Однако он не был англичанином, не так ли?”
  
  Энзо удивленно поднял брови. “Откуда ты это знаешь?”
  
  Она повернулась и провела кончиками пальцев по ряду книг на средней полке. “У какого носителя английского языка могло быть так много книг по английской грамматике и лексике? Если, конечно, он сам этому не учил”.
  
  Энцо улыбнулся. “Не могли бы вы сказать мне, какой национальности он был?”
  
  “Польский, я бы сказал”.
  
  На этот раз он удивленно поднял брови. “Откуда ты это знаешь?”
  
  Она указала на другой ряд книг на верхней полке. “Похоже, его интерес к истории распространялся только на две страны. Англию и Польшу. Одна из них - его приемный дом, другая - страна его рождения. В любом случае, это было бы моим предположением ”.
  
  “Поздравляю, мадемуазель Ру, вы только что выиграли набор ножей для стейка и праздник на двоих в солнечной Варшаве”.
  
  Что заставило ее улыбнуться. Но это была мимолетная улыбка, потерявшаяся, когда ее внимание вернулось в комнату. Она подошла к рабочему столу Киллиана, ни к чему не прикасаясь, но долго смотрела на него. Затем она открыла картотечный шкаф и позволила своим глазам блуждать по рядам вкладок в файлах о приостановке работы. А, Б, В ... Она задвинула верхний ящик и открыла тот, что под ним, перебирая папки, как будто что-то могло сообщиться само собой при прикосновении. Затем она подошла к его столу и стала перебирать ящики один за другим, на этот раз ни к чему не прикасаясь. Просто смотрела. После чего она долго стояла, скрестив руки на груди, ее шарф свисал почти до колен, глаза блуждали по комнате, останавливаясь на картинах и витринах, аккуратно выстроенных на противоположной стене, одна над другой.
  
  Энзо наблюдал за ней. Физически она привлекла его с первого момента их встречи. Но его соблазнил ее разум. Когда им было хорошо вместе, это было замечательно, но такое случалось слишком редко. Дистанция, которую она сохраняла между ними, расстраивала его до безумия. В то время как он отдался бы ей полностью, она превыше всего ценила свою независимость и слишком явно дала понять, что не откажется от нее ради него. Он отвел от нее взгляд, чтобы снова оглядеть комнату. “У Киллиана был очень упорядоченный ум”, - сказал он.
  
  Шарлотта выглядела задумчивой. “Более чем упорядоченно, Энцо. Одержимый. Это был зацикленный мужчина. Все должно было быть на своих местах. Место, которое он для этого создал ”. Она указала. “И эти витрины на стене. Посмотри на них. Должно быть, он снимал с потолка. И между рамами. Бьюсь об заклад, между ними нет разницы ни в сантиметре. Я могу представить его как человека, поглощенного рутиной, делающего одни и те же вещи одним и тем же способом каждый день. Привнося порядок в хаос жизни ”. Она подошла, чтобы повнимательнее рассмотреть витрины. Ряды насекомых, аккуратно приколотых к нетронутым спинкам. “Человека тянет к насекомым. Существа, которые живут короткой, ничем не ограниченной жизнью, но жизнью, которая также вращается вокруг ритуала и рутины. Подумайте о пчеле, ритуальных танцах, порядке в улье. Организационные качества муравья. Кажущаяся случайность бабочки. Такая короткая жизнь, но вынужден проводить ее, перелетая с одного цветка на другой - одного из природных опылителей. Жизнь насекомых, должно быть, казалась ему необыкновенной. Захватывающей, но противоречивой. Бесплатные, но упорядоченные. Короткие, но насыщенные ”.
  
  “Итак, что все это говорит тебе о нем?”
  
  Она перевела задумчивый взгляд в его сторону. “Я бы предположил, что этот человек провел некоторое время в тюрьме”.
  
  Из всех выводов, к которым она могла бы прийти, это был не тот, который Энцо мог когда-либо предвидеть. “Почему?”
  
  “Люди, которые теряют свою свободу, цепляются за вещи, которые придают их жизни смысл, Энцо, причину существовать. Порядок, рутина, ритуал, что-то, что отмечает течение времени, придает ему форму.” Она подняла бровь. “Я права?”
  
  “Понятия не имею. Сидел ли он в тюрьме в Великобритании или в Польше, Джейн либо не знает, либо не сказала мне”.
  
  “Тогда лучше спроси ее. За одним из ваших совместных ужинов”. И пренебрежительным взмахом руки она отправила Адама Киллиана обратно в могилу, как будто он не имел никакого значения. Она покончила с ним. “А теперь ты можешь показать мне, где я собираюсь провести ночь”.
  
  Он поднял ее дорожную сумку с того места, где положил ее на стул, и повел ее в холл, а затем вверх по лестнице в крошечную спальню на чердаке. Она смотрела из окна на лужайку, где последний дневной свет лежал длинными осенне-желтыми полосами, разделенными деревьями вдоль западной стороны сада. Роса уже оседала на траве и скоро побелеет, поскольку замерзнет при резких перепадах температур. Она повернулась спиной к свету и с любопытством оглядела комнату, остановившись, наконец, на неубранной кровати.
  
  Энзо не хватало холода, который внезапно окутал их. Он был отвлечен. Было почти семь, и он знал, что ему потребуется почти тридцать минут, чтобы доехать на юг до Тру-де-л'Энфер и встретиться с автором записки. “Мне придется оставить вас на некоторое время”, - сказал он. “У меня встреча через полчаса”.
  
  “Как долго ты с ней спишь?”
  
  Вопрос прозвучал прямо из левого поля и застал его врасплох. “Что?”
  
  “Ты здесь всего четыре ночи. Так что либо ты очень быстрая работница, либо ты уже знал ее”.
  
  Энзо почувствовал, что краснеет, и удивился, почему он должен чувствовать какую-то вину. Она не имела права заставлять его чувствовать себя виноватым. “О чем ты говоришь, Шарлотта?”
  
  Она кивнула в сторону кровати. “Прошлой ночью здесь спали два человека. Совершенно отдельный отпечаток, оставленный головами на каждой подушке”.
  
  Энцо взглянул на смятые простыни и увидел, что голова Джейн оставила глубокую впадину на левой подушке. Он провел ночь, свернувшись калачиком в одиночестве на правой стороне кровати. Будь он проклят, если собирался защищаться, но он это сделал. “Мы никогда не были взаимоисключающими, ты и я, Шарлотта. Ты была той, кто с самого начала сделала это правилом”.
  
  “Мужчины так легко находят любовь”, - сказала она. “Или, по крайней мере, секс. Кажется, они всегда путают одно с другим. Не думаю, что хочу спать в постели, где ты прошлой ночью занимался любовью с другой женщиной.”
  
  Он раздраженно вздохнул. “Я этого не делал. Я мог бы. Но твой звонок положил этому конец. Ты хочешь это услышать?” Он подошел к автоответчику на прикроватном столике. “Твое сообщение все еще будет на пленке. Настоящий убийца страсти. Что там сказала Джейн, уходя ...? О, да. Нам лучше не пачкать кровать. Потому что мне действительно не хочется менять простыни. Его палец завис над кнопкой воспроизведения.
  
  “Не надо!”
  
  Он развернулся к ней лицом. “Чего ты хочешь, Шарлотта? Джейн Киллиан ни черта для меня не значит. Но я не сделан из камня. И тебя никогда не бывает рядом”. Его голос резко оборвался, прерванный потрясением от вида беззвучных слез, которые текли по щекам Шарлотты. Ее прекрасные карие глаза были затуманены и терялись за ними. “Что случилось?” Его вопрос прозвучал слабо, безнадежно неадекватно перед лицом ее очевидного страдания. Он шагнул к ней, чтобы обеспокоенно положить руку ей на щеку.
  
  Но она отмахнулась от него, подошла к кровати и села на самый край, сложив руки на коленях. Она казалась странно раздавленной и хрупкой, что противоречило силе, которой, он знал, она обладала. “Я беременна”.
  
  Два простых слова, произнесенных почти шепотом, которые навсегда изменили бы его жизнь. Шок от них лишил его возможности что-либо сказать и заставил затаить дыхание. Он стоял в тишине комнаты, слыша, как кровь пульсирует у него в голове. Наконец он обрел голос. “Как?” И не успел он произнести вопрос, как понял, насколько абсурдным это было. Мысль, которая не ускользнула от Шарлотты.
  
  “Закон природы, Энцо. Ты трахаешь женщину без защиты, есть хороший шанс, что твоя сперма найдет ее яйцеклетки”.
  
  Он почувствовал укол гнева, который был не совсем безоснователен. “Я думал, ты принял меры предосторожности”. Это то, что она всегда говорила ему.
  
  “Несчастные случаи случаются”. Она вытерла слезы тыльной стороной ладони и провела кончиками пальцев под каждым глазом, чтобы удалить размазанную тушь. Она восстанавливала контроль над собой. Но было ясно, что она держалась за это на волоске.
  
  “Когда?”
  
  “О, примерно три месяца назад. Помнишь, ты был в Париже на той конференции? Мы ужинали. Ты купил ту бутылку Сен-Жюльена. Что это было ...?”
  
  “Шато Лалан-Бори, 2004 год”.
  
  “Да. А потом мы вернулись ко мне домой. Пили арманьяк и занимались любовью”.
  
  Энзо хорошо это помнил. Это была долгая и страстная ночь. Шарлотта была теплой и нежной во время того визита, стремилась провести с ним время, почти неистовствовала в своих занятиях любовью. “Ты уверен, что это мое?”
  
  Она резко повернула голову. Взгляд, который мог бы превратить его в камень. “Я не такая, как ты, Энцо”.
  
  Он почувствовал одновременно выговор и злость и дал отпор. “Я не видел тебя три месяца, Шарлотта. Ты не ответила ни на один из моих звонков. И вдруг ты появляешься ни с того ни с сего и говоришь мне, что беременна - моим ребенком ”.
  
  Ее голос был напряженным. “В моей жизни нет другого мужчины”.
  
  “У меня не было бы другой женщины, если бы ты была готова посвятить себя мне”. Его гнев утих так же быстро, как и вспыхнул, и что бы еще ни занимало его разум, он верил, что она говорит ему правду. Она носила его ребенка.
  
  “Мне сделали УЗИ”, - сказала она. “Это мальчик”.
  
  Энцо закрыл глаза. У него были две прекрасные дочери. И он никогда не мог желать ничего большего. И все же каким-то образом, каким-то образом, о котором он никогда не позволял себе даже думать, сын сделал бы его жизнь полноценной.
  
  “Я хотел сказать тебе в Париже. Но не в кафе, когда ты спешил на поезд”.
  
  Даже когда она говорила, он вспомнил о своем рандеву и мысленно выругался. “Шарлотта… мы можем поговорить об этом позже?”
  
  Она подняла глаза, широко раскрытые от недоверия. “Что плохого в "сейчас”?"
  
  “Я же сказал тебе, что мне нужно идти. У меня встреча примерно через двадцать минут. Я уже опаздываю”.
  
  “Тогда отмени это”.
  
  “Я не могу”. Он вспомнил слова из записки, которую подсунули под дверь. Я достаточно долго держал язык за зубами, месье. Я расскажу тебе то, что знаю, если ты пообещаешь не упоминать мое имя в этом. Встретимся завтра вечером на Тру де л'Энфер. Я буду ждать тебя там.
  
  “Что может быть важнее этого?” Обвинение в ее глазах было почти таким, что он не мог вынести. Он отвел взгляд.
  
  “Ничего, Шарлотта. Поверь мне. Но если я упущу этот шанс, возможно, никогда не будет другого, кто узнает об убийстве Киллиана ”. Он глубоко вздохнул. “У нас впереди вся оставшаяся жизнь, чтобы говорить о нашем ребенке”.
  
  Она уставилась на него немигающим взглядом, который был почти болезненным. “Что ж. Тогда безошибочно определишь, в чем заключаются твои приоритеты. Тебе лучше уйти”. Он ответил ей взглядом, полным противоречивых эмоций, прежде чем, наконец, повернуться к двери. “Но прими эту мысль при себе”. Он обернулся. “Это мой ребенок, Энцо. Не наш. И любое решение о его будущем будет моим, а не твоим ”.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Энцо проехал через крошечные поселения Крехал и Керигант, направляясь прямо на юг, в сгущающийся мрак, и наконец въехал в рощу высоких шотландских сосен, где в грязи и камне была вырублена парковочная площадка. Когда он выключил свет, все вокруг, казалось, погрузилось в темноту. Он решил немного подождать, пока его глаза привыкнут к этому. Итак, он сидел, сжимая руль перед собой, в его мыслях все еще доминировали новости Шарлотты и ее прощальное замечание. Если она хотела, чтобы это преследовало его, так оно и было.
  
  Теперь, впервые, его внимание сместилось, и он начал испытывать опасения. Он полез в отделение для перчаток, чтобы достать фонарик Джейн и включить его, выходя из джипа. Сильный холод заставил кожу на его лице натянуться при соприкосновении. Вонь влажной, гниющей растительности атаковала его обоняние, и вдалеке он услышал рев моря, разбивающегося о скалы во время прилива. Шарф Киллиана был повязан вокруг шеи, куртка застегнута поверх нее, и на нем была пара толстых шерстяных перчаток.
  
  Несмотря на это, холод уже проникал сквозь его внешние слои, и он чувствовал, как падает температура его тела. Он обвел фонариком автостоянку, чтобы высветить тропинку, ведущую вверх через заросли утесника и ежевики к прибрежной тропинке, которая вела к вершинам утесов.
  
  Другой машины видно не было, и теперь он с безошибочной уверенностью знал, что позволяет заманить себя в ловушку с широко открытыми глазами. Если бы он отнесся к этому разумно, то сел бы в свою машину и поехал обратно, чтобы возобновить разговор с Шарлоттой. Но он знал, что на сегодняшний день он вообще не продвинулся ни на шаг в направлении выяснения того, кто убил Киллиана, и что это, возможно, единственная зацепка, которая у него была в этом деле.
  
  Он поднял воротник и быстро направился вверх по тропинке, следуя по ней вокруг направо, пока деревья не перешли в широкое пространство из камней и травы. Он примыкал к гравийной дороге, ведущей к деревянным воротам, которые были закрыты, но не заперты. Знак предупреждал, что дальше этого места движение транспортных средств запрещено.
  
  Здесь было больше света, последний из них угасал на западе, когда луна начала свое неуклонное восхождение в ноябрьском небе, и он обнаружил, что может видеть без фонарика. Он прошел через ворота и целеустремленно зашагал по грязевой дорожке к вершине утеса. Он мог видеть свет, мерцающий на взъерошенной поверхности океана за его пределами, и слышал его рычание, когда он бился о скалы в сотне футов внизу. Южная возвышенность острова открывалась со всех сторон, и он мог видеть справа от себя черную полосу, где земля резко обрывалась в глубокую расселину.
  
  Теперь он услышал звук, похожий на ветер, дующий сквозь деревья, и глубокий вздох, как будто мокрота потрескивала в сдавленном горле. Странно человеческий и в то же время странно неестественный здесь, на вершинах утесов. Он увидел знак и направил на него свой фонарик. Предупреждение соблюдать крайнюю осторожность. Здесь недавно погибли отец и двое детей, говорилось в нем. Как ни странно, в металлической подставке было три отверстия, проделанные чем-то похожим на дробинки из дробовика. Значит, опасность представляли не только скалы.
  
  Веревка была натянута вдоль линии тру, примерно в шести дюймах от земли, создавая безопасный проход к отдаленной огневой точке на мысе. Но Энцо это больше походило на растяжку, чем на меру безопасности. Повсюду таблички предупреждали, что за нее нельзя переступать.
  
  Энцо подобрался ближе к самому внутреннему краю тропы и увидел, что расщелина в скалах тянется на добрую сотню ярдов назад от моря. В темноте было невозможно разглядеть, насколько она глубока, но рев набегающей воды был почти оглушительным, усиливаясь из-за расширения пропасти к самому верхнему краю, что создавало эффект мегафона.
  
  Затем он повернулся, обводя землю перед собой лучом фонарика, и проложил безопасный курс между канатами к дальней точке.
  
  Когда он приблизился к бывшей немецкой огневой точке, он увидел, что это было немногим больше бетонной платформы, окруженной низкой полуразрушенной стеной. За ним на уровне земли лежала бетонная плита - крыша бункера, где, должно быть, дежурные солдаты проводили свои дни и ночи, укрываясь от непогоды. Земля вокруг него была усеяна камнями и обломками орудийной установки. Он осторожно пробирался через них, пока не достиг ступеней, ведущих вниз к двери бункера. Они тоже были разбиты и заросли. Он направил луч фонарика в темноту внизу, выхватывая пустые пивные банки и обломки туристических пикников и подростковых злоключений. Едкий запах несвежей мочи поднялся ему навстречу.
  
  Он остановился, чтобы прислушаться, но мог слышать только ветер и море. “Привет!” - позвал он, и его голос тут же унесло ветром и он затерялся в эфире. Его прежние опасения переросли в страх. Ему не следовало приходить.
  
  Он оглянулся в направлении автостоянки. Теперь в лунном свете ему было хорошо видно дальние деревья. Там никого не было видно. Ничего не было слышно. Он мог бы просто вернуться к своей машине и уехать. Вернуться в Порт-Мелите и Шарлотту. Спросить ее, что она имела в виду, говоря, что ребенок ее, а не их. К черту Адама Киллиана и его проклятые секретные сообщения! Какое вообще это имело значение?
  
  Но он не двигался, луч его фонарика по-прежнему был направлен в темноту внизу. Проклиная собственную упрямую глупость, он дотронулся кончиками пальцев до стены и начал спускаться к отверстию, где когда-то была стальная дверь, защищавшая от ветра и дождя. Двери давно не было, как и стекла и даже рамы в оконном проеме рядом с ней. Его нога задела пустую банку из-под пива, которая с грохотом улетела в темноту, и он снова замер, еще раз прислушиваясь, прежде чем направить свой фонарик в дверной проем и направить его луч в бункер. Сквозь него прошла тень. Он услышал порыв воздуха, и что-то полетело ему в лицо. Что-то мягкое, хлопающее в панике. Ему показалось, что он услышал отдаленный крик, прежде чем понял, что он раздался у него в голове, и он невольно вскрикнул. Фонарик почти выпал из его руки, когда он поднял руки, чтобы защититься, - а затем он исчез, чем бы это ни было. В ночь. И все, что он мог чувствовать, было биение своего сердца, и все, что он мог слышать, было хриплое дыхание. Летучая мышь? Птица? Он понятия не имел. Но его ноги были как желе. Теперь он увидел, что бункер был пуст. Стены, разрисованные граффити, пол, усыпанный мусором. Вонь человеческих отходов.
  
  Он повернулся и быстро побежал обратно вверх по ступенькам. И когда он вышел на открытую полосу скал, он почувствовал, как поднялся ветер. Сильнее, чем раньше, и мягче дует в лицо. Смена погоды. С юго-запада подул более мягкий воздух, а вместе с ним над головой пронеслись большие полосы темных облаков. На мгновение луна скрылась. Как будто кто-то щелкнул выключателем, пейзаж вокруг него погрузился во тьму. А затем свет снова омыл скалы, хлынув с моря и улетев через возвышенность на северо-восток.
  
  Энцо ступил на разбитый цементный постамент огневой точки и огляделся. Нигде никого не было видно. Все это было погоней за несбыточным. Возможно, чья-то идея пошутить. Черт бы их побрал, кем бы они ни были!
  
  Луна снова скрылась за грядой облаков. Он скорее почувствовал, чем услышал, движение позади себя. Какое-то шестое чувство заставило его обернуться, как раз вовремя, чтобы увидеть тень, поднимающуюся над ним. Затем его голова наполнилась светом и болью, и он почувствовал, как ноги подогнулись под ним. Бетон под его ногами был твердым и неумолимым, когда он ударился о него со всей силой своего веса, его фонарик с грохотом отлетел в сторону. Он услышал, как воздух стремительно выходит из его легких, и запаниковал, поскольку на мгновение ему показалось, что он не может сделать еще один вдох. Затем он услышал свой собственный голос в горле, долгий, болезненный вздох, когда он, наконец, снова наполнил легкие.
  
  Полуобернувшись на скрип кожаных подошв, Энцо перекатился, чтобы посмотреть вверх и увидеть фигуру, нависшую над ним, с поднятыми для нового удара руками.
  
  Откуда-то он нашел в себе силы подняться на ноги и, пошатываясь, направился к внешней стене платформы, подпитываемый чистым адреналином. Он перевалился через него и упал на затвердевшую от мороза землю внизу. Он непроизвольно ахнул, когда сила удара снова опустошила его легкие. Но один-единственный резкий вдох, и он снова был на ногах. Дрожащие ноги каким-то образом несли его вперед, наполовину бегом, наполовину пошатываясь. Он оглянулся и увидел, что нападавший преследует его, силуэт которого вырисовывался на фоне горизонта, двигаясь быстро и легко по его следу.
  
  Луна вышла из-за облаков, их тени преследовали его обратно тем путем, которым он пришел, к темной линии деревьев на автостоянке. Он не оглядывался. Просто побежал. Теперь его дыхание вырывается из легких, его тело взывает о кислороде, чтобы обеспечить это внезапное и болезненное сжигание энергии.
  
  Он мог слышать шаги позади себя. Теперь ближе. Тоже бежит. Он почувствовал, как в нем поднимается паника. А затем небо снова покрыло землю под ним темнотой. Теперь он бежал вслепую обратно к воротам и предупреждающему знаку, осыпанному дробью. Он больше не мог видеть ни его, ни что-либо еще.
  
  Что-то врезалось ему в ногу, чуть выше лодыжки, и он обнаружил, что летит сломя голову в космос. Проклятая веревка была привязана к потолку, чтобы не подпускать людей. И он вспомнил, как думал, что это больше похоже на растяжку, чем на средство устрашения. Он снова ударился о землю, распластавшись на траве и камнях. И когда он попытался подняться на ноги, почувствовал резкую боль в правом колене. Оно почти подогнулось под ним, когда он заковылял вперед, теперь уже неуверенный в своем направлении.
  
  Он мог слышать рев моря глубоко в складках Тру-де-л'Энфер, в сотне футов внизу. Но шум, казалось, был повсюду вокруг него. Он был ошеломлен, сбит с толку, но боялся остановиться. Понятия не имея, где находится его преследователь, он повернул туда, где, по его мнению, могли быть ворота. Свет каскадом пролился на скалы еще раз, когда ветер потянул его за куртку, и он увидел глубокую темную полосу троу прямо впереди. Почти в тот же момент земля у него под ногами ушла из-под ног. Замерзшая грязь и камни крошились и падали в темноту, и Энцо почувствовал, что падает сквозь пространство, вниз, в эту трещину в земле, которая вела прямо в ад. Зов дьявола внизу заполнил его уши. И в этот момент он понял, что его жизнь кончена, что бы Шарлотта ни имела в виду своими прощальными словами, это больше не имело никакого значения. Его нерожденный сын никогда не узнает своего отца.
  
  В третий раз удар молотка выбил весь воздух из его легких, и боль заполнила его мир. Руки, ноги, голову, грудь, спину. Но он больше не падал. Он лежал распростертый в странной, скрюченной позе, вокруг него бушевал ветер, его уши были наполнены шумом моря, вымещающего свой гнев на неподатливом гнейсе. При свете луны он мог видеть ее далеко внизу, пенящуюся, фосфоресцирующую, разъяренную тем, что ей не удалось завладеть им.
  
  Он лежал совершенно неподвижно, тяжело дыша, прищурив глаза от боли, боясь пошевелиться на случай, если не сможет. Наконец он снял перчатку и поднес руку к голове. Он почувствовал теплую кровь на виске, затем приподнялся на локте и согнул каждую ногу в колене. Чудесным образом, казалось, что ничего не сломано. Он наклонил голову, чтобы посмотреть на небо. Край ущелья нависал на высоте десяти-пятнадцати футов - черный клин, прочерчивающий небо. Он не видел никакого способа подняться туда снова, и знал, что ни одной земле вокруг него нельзя доверять, чтобы она выдержала его вес.
  
  Казалось, что он находится на каком-то узком выступе, пересекающем отвесную стену скалы. Он откинул голову назад и лежал, дыша короткими, прерывистыми рывками. Если бы он лежал здесь достаточно долго, он бы умер от переохлаждения. Если бы он попытался подняться обратно, есть вероятность, что он упал бы и разбился насмерть.
  
  Черную полосу над ним внезапно разорвала тень, наклонившаяся, чтобы заглянуть вниз, в пропасть. Должно быть, было хорошо видно Энцо, лежащего скрюченным на этом выступе скалы, и он задавался вопросом, почему нападавший рискнул подойти так близко к краю. Возможно, чтобы убедиться, что Энцо мертв, и прикончить его, если это не так. Он лежал совершенно неподвижно, глядя на силуэт, смотрящий вниз, и оба оставались так несколько минут, пока, наконец, Энцо не смог больше этого выносить. “Помогите!” - закричал он. “Помогите мне!” Хотя он вообще не ожидал, что будет оказана какая-либо помощь.
  
  Почти сразу фигура наверху исчезла из виду, и Энцо остался смотреть на чистое небо, на луну, появляющуюся из-за облаков, ее свет то гас, то загорался, как мерцающая нить умирающей лампочки. Он закрыл глаза и прислушался к реву моря, осознавая омывающие его свет и тьму, дыша теперь медленнее и чувствуя, как его покрытое синяками и кровоточащее тело коченеет от холода.
  
  В конце концов, он решил, что рискнет разоблачением, а не падением, надеясь дожить до рассвета и шанса, что кто-нибудь пройдет мимо, кто-нибудь, возможно, услышит, как он зовет на помощь. Но даже когда он подумал об этом, он понял, насколько маловероятно, что кто-то будет гулять вдоль скал в раннем утреннем свете. В это время года были все шансы, что его обнаружат десятки случайных прохожих, которые бродили по прибрежным тропинкам. Но сейчас был ноябрь, и туристов на острове было немного, и они были далеко друг от друга. Он почувствовал, как на него опускается пелена отчаяния, подобно темноте, которая опустилась, когда луна снова исчезла.
  
  Он не был уверен, сколько времени пролежал, дрожа, в полукоматозном состоянии, прежде чем услышал звук, похожий на удары молотка. Повторяющийся стук металла о металл. Регулярные удары, достаточно резкие, чтобы быть услышанными за постоянным шумом моря. Они доносились сверху и звучали не так уж далеко.
  
  “Привет!” - крикнул он в ночь. “Там кто-нибудь есть?”
  
  И стук прекратился.
  
  Он затаил дыхание. Ничего. Никакого ответа. Стук не возобновился, как будто он прогнал его своими звонками. Он почувствовал, как отчаяние оседает на нем, как пыль. Возможно, ему это просто померещилось. Он лежал, напряженно прислушиваясь в течение нескольких минут, но больше не было слышно ни звука.
  
  Затем внезапно что-то упало на него, перекатываясь через него, тяжелое и грубое, и он закричал от страха и удивления. Он сел, опираясь на одну руку, пытаясь разобраться в этом. Его пальцы сомкнулись на чем-то грубом и толстом, и он понял, что это веревка. Кто-то перебросил веревку через край обрыва. Достаточно долго, чтобы она обвилась вокруг него на выступе, и теперь ее конец вырывается из его рук и падает в темноту внизу.
  
  Он ухватился за нее обеими руками и сильно потянул. Она вообще не поддавалась. Казалось, она прочно прикреплена к чему-то на вершине утеса. И все же, он понял, что если он собирается использовать его, чтобы подтянуться в безопасное место, ему придется полностью довериться ему. Всем своим весом. От одной этой мысли его пробрала дрожь дурного предчувствия. Он мог представить себя слишком ясно, почти на вершине, когда она обвалилась, отправив его кувырком назад по свежему воздуху навстречу своей смерти.
  
  Кто бросил ему этот спасательный круг и почему? Почему он не показался и не позвал посмотреть, все ли в порядке с Энцо?
  
  “Привет!” Энзо снова крикнул в ночь. “Черт возьми! Кто ты такой?”
  
  Но ответил только ветер, завывая сквозь трещины в скале и обвиваясь вокруг него, холодные пальцы лишали его сил. Даже если бы он решил доверить свою жизнь веревке, он не был уверен, что у него остались силы, чтобы выбраться самому.
  
  Медленно ему удалось подняться на ноги, ненадежно балансируя, вынужденный теперь довериться веревке. Он сильно дернул, несколько раз, и она по-прежнему оставалась твердой, как скала. Он постоял несколько мгновений, стиснув зубы и закрыв глаза, собираясь с духом и силами, чтобы попробовать.
  
  Он подтянул конец веревки и несколько раз обернул его вокруг талии, прежде чем надежно завязать. Если он упадет, а веревка выдержит, он выживет. Если веревка не выдерживала, он был мертв. Он вытянул руку так далеко, как только мог, ухватившись за веревку руками в перчатках, и уперся ногами в поверхность скалы, выталкиваясь наружу. Теперь, полностью отдавшись делу, он знал, что его жизнь была в руках того, кто обеспечил другой конец. Это был не столько вопрос доверия, сколько слепой веры.
  
  Дюйм за мучительным дюймом Энцо подтягивался вверх по склону утеса, ноги искали опору, чтобы опереться, пока он перебрасывал руки вверх по веревке, одну за другой. Его руки начали болеть, ноги дрожать, силы медленно, но верно покидали его. Отчаяние ледяными пальцами сжало его сердце. Он стиснул зубы от боли и продолжал идти, ни разу не взглянув вверх до самого последнего момента, когда почувствовал, что его рука зажата между веревкой и камнем, и понял, что он почти у цели. Камень и земля рушились вокруг него, посылая ливни обломков вниз, в черноту. Он перекинул руку через верх и, схватившись за веревку, потянул изо всех сил, перекинув ногу через край, чтобы обеспечить себе дополнительную опору.
  
  И затем он оказался на высоком гребне скалы, полностью на открытом месте, тени и свет мчались ему навстречу, пока он переворачивался снова и снова, пока не оказался достаточно далеко от края, чтобы чувствовать себя в безопасности.
  
  Он лежал на спине, глядя на луну, широко раскинув руки и ноги. И с облегчением ему захотелось заплакать. Поэтому он закрыл глаза и сделал глубокие, ровные вдохи, чтобы успокоиться, прежде чем, наконец, с трудом, превозмогая боль, подняться на ноги и развязать веревку у себя на поясе. Он огляделся и увидел, что веревка была привязана к толстому металлическому лому, вбитому под углом глубоко в трещину в скале. Вряд ли это могло быть более надежно.
  
  Он стоял, пошатываясь, вокруг него бушевал ветер, и смотрел вдоль линии утесов и обратно в сторону леса. Не было никаких признаков ни нападавшего, ни его спасителя. И он задавался вопросом, были ли они одним и тем же человеком, и если да, то почему? Все, что он знал, это то, что каким-то чудом он все еще был жив, и он был благодарен за это.
  
  Он перешагнул через веревку, обозначавшую предположительно безопасную зону для прогулок, и неуклюже направился обратно к автостоянке.
  
  
  Он с огромным чувством облегчения скользнул на водительское сиденье и захлопнул дверцу. Он завел двигатель, включил обогреватель на полную мощность, откинул голову на подголовник и закрыл глаза. Каждый мускул в его теле болел. Он подождал, пока двигатель прогреется и он почувствует исходящий от него жар, прежде чем переключить джип на заднюю передачу и разогнаться для поворота. Вся машина содрогнулась, и он почти заглох. Он затормозил, сел первым и попытался проехать вперед. То же самое.
  
  Энцо открыл дверцу и выпрыгнул, чтобы посмотреть, в чем дело. Спущенная передняя шина была в офсайде. Он громко выругался и возвел глаза к небесам. Необходимость менять колесо сейчас, после всего, через что он прошел, стала последней каплей. С подпитывающей гнев решимостью он обошел вокруг туда, где запасное колесо было прикручено к задней части автомобиля. И тогда он заметил, что задняя боковая шина тоже была спущена. И задняя ближняя шина тоже. Отчаяние уступило место гневу, когда он быстрым шагом подошел к другой стороне джипа и увидел, что передняя шина также спущена. Он присел, чтобы провести кончиками пальцев по глубокому разрезу на стенке шины, и закрыл глаза, выдыхая сквозь стиснутые зубы.
  
  Не удовлетворившись тем, что чуть не убил его, его мучитель решил, что теперь ему придется идти через весь остров в темноте, чтобы вернуться в Ле Бур. Энзо медленно встал и оперся обеими руками о крышу джипа, в нем опасно закипал гнев.
  
  Наступила бы расплата.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  В нескольких окнах дома доктора горел свет, когда Энцо толкнул калитку и пошел по тропинке через джунгли, которые были садом перед домом, к двери. Он услышал усталый стук своего стука, эхом разносящийся по коридору позади него. И через мгновение приближающиеся шаги. Дверь открылась, и старшая дочь Серватов, Оанез, выглянула на него.
  
  На мгновение на ее лице застыло выражение, похожее на шок или неверие, прежде чем она издала вопль, от которого у Энцо чуть не лопнули барабанные перепонки. Он отпрянул, пораженный, когда Элизабет, сопровождаемая Аланом, поспешно появилась в холле позади нее и посмотрела на него в изумлении.
  
  Врач сказал: “Ради бога, чувак! Что с тобой случилось?”
  
  Только когда Энцо увидел свое отражение в зеркале в прихожей, он понял, почему Оанез так кричала. Его лицо было испачкано засохшей кровью. Большая часть его волос выбилась из-под резинки, которая удерживала их в хвосте, и там, где они не были запачканы кровью, растрепанными спадали на плечи. Его куртка и брюки были в пятнах крови и грязи, нижняя половина правой штанины почти свисала оттуда, где она была разорвана на колене. Он был бледен от холода и дрожал.
  
  “Заходи, заходи, ради всего святого”. Элизабет взяла его за руку, провела через столовую на кухню и усадила на стул за кухонным столом. Вся семья собралась вокруг, чтобы посмотреть на него, когда он описывал, как на него напали на мысе Энфер и он упал в воду.
  
  Ален вскипятил немного воды, налил дезинфицирующее средство и начал методично промывать раны и царапины вокруг его головы, пока он говорил, поддерживая его, когда он морщился от боли от антисептика. Он не сказал им, с кем он ожидал встретиться или почему. Только то, что это было каким-то образом связано с его расследованием убийства Киллиана.
  
  “Ты разглядел, кто это сделал?” Спросила Элизабет.
  
  Энцо покачал головой. “Было слишком темно”.
  
  Ален склонил голову набок и осторожно промокнул глубокую рану на правом виске. “Но у тебя есть свои соображения?”
  
  “Я верю”.
  
  “И что?”
  
  “Это мог быть только Кержан”.
  
  Элизабет спросила: “Ты уверен?”
  
  “Нет. Но если это был не он, и он не убивал Киллиана, тогда, должно быть, это был настоящий убийца, который напал на меня там ”.
  
  Ален наложил повязку на рану. “И у вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?”
  
  Энзо разочарованно выдохнул. “Нет, я не хочу”.
  
  Ален отступил назад и посмотрел на него. “К завтрашнему дню вы будете в синяках, месье Маклеод”. Он криво улыбнулся. “Вы будете представлять собой прелестное зрелище”. Затем он присел, чтобы осмотреть колено Энзо, и резко вздохнул. “Боюсь, мне придется снять с тебя эти брюки. У тебя ужасная рана на колене. Возможно, мне придется наложить на это швы ”.
  
  Девушек выгнали из кухни, когда Энцо с трудом снял брюки. Затем он сидел с закрытыми глазами, пока Ален промывал рану и вводил анестетик в колено, прежде чем взять иглу и нитку и наложить четыре аккуратных шва. Доктор смазал свою работу дезинфицирующим кремом, затем наложил на нее повязку.
  
  Когда Энцо снова открыл глаза, он увидел Элизабет, протягивающую стакан. Он сразу почувствовал запах виски.
  
  Она улыбнулась. “Что-нибудь от боли”.
  
  Он взял стакан все еще дрожащими пальцами и отпил глоток янтарного рая, позволяя ему медленно стекать обратно по языку, обжигая горло и грудь. “Я не знаю, как отблагодарить вас обоих”, - сказал он. “Во время всей обратной прогулки по острову единственное, что поддерживало меня, была мысль о том, чтобы добраться сюда. Я бы никогда не вернулся в Порт-Мелите ”.
  
  “Что ж, я рада, что ты пришел именно к нам. Вот.” Элизабет передала ему брюки. “Я зашила колено”. Она ухмыльнулась мужу. “Немного аккуратнее, чем Ален сделал твои”.
  
  “Я проделал с этим замечательную работу”, - сказал Ален. Он улыбнулся Энзо. “Не слушай ее. У тебя останется всего лишь шрам. Но тебе, вероятно, понадобится новая пара штанов ”.
  
  Каждый из них поддерживал Энцо под руку, когда тот встал, чтобы снова натянуть брюки, а затем снова плюхнулся в кресло, чтобы допить виски.
  
  “Теперь, ” сказал Ален, “ нам лучше позвонить в полицию”.
  
  “Нет”, - быстро сказал Энцо.
  
  Элизабет озадаченно посмотрела на него. “Но, Энцо, кто-то только что пытался тебя убить”.
  
  Энзо покачал головой. “Я так не думаю. Если бы он хотел убить меня, я бы уже был мертв или все еще лежал на том выступе. Ирония в том, что он на самом деле спас мне жизнь. Каковы бы ни были его намерения, убить меня не входило в их число ”.
  
  Ален сказал: “Но он напал на вас, надругался над вами, проколол вам шины. Все это касается полиции”.
  
  Но Энзо снова просто покачал головой. “Нет. Это касается только его и меня”. Он поднял глаза, чтобы увидеть их общее неодобрение. “Но я был бы очень признателен, если бы кто-нибудь из вас мог отвезти меня домой”.
  
  
  Ален подогнал внедорожник прямо к воротам коттеджа Киллианов и обошел вокруг с пассажирской стороны, чтобы помочь Энцо выйти. Все мышцы Энцо напряглись, и ему было трудно двигаться. Действие анестетика также закончилось, и его колено адски болело.
  
  “Тебе нужна помощь по дому?”
  
  “Нет, дальше со мной все будет в порядке, спасибо”. Энзо пожал ему руку. “Я ваш должник, доктор.
  
  “Ты мне ничего не должен. Просто позаботься о том, чтобы ни одна из этих ран не заразилась. Приходи ко мне, если что-то не заживет должным образом”.
  
  “Я сделаю”.
  
  К тому времени, как Энзо добрался до двери коттеджа, Ален сдал назад на парковку и развернул внедорожник. Энзо наблюдал, как свет фар исчезает вдали, и обернулся, когда дверь открылась.
  
  Первоначально холодное выражение лица Джейн немедленно сменилось шоком, а затем озабоченностью. “О, Боже мой! Что случилось?”
  
  “Это долгая история”.
  
  Она взяла Энзо за руку, когда он, прихрамывая, вошел в теплую гостиную и обнаружил Шарлотту, свернувшуюся калачиком в одном из кресел. На полу валялись разбросанные тарелки, а на столах возле каждого стула стояли бокалы с красным вином. “Мы были голодны и не могли тебя дождаться”, - сказала она. А затем увидела, в каком он состоянии. Она встала, сразу же забеспокоившись. “Боже мой, Энцо! Ты в порядке?”
  
  “Не совсем. Оказалось, что это было не столько рандеву, сколько ловушка”.
  
  - Что случилось? - спросила Шарлотта.
  
  Он плюхнулся на диван и откинул голову назад. “Если ты вложишь мне в руку напиток, я, возможно, подумаю о том, чтобы рассказать тебе”.
  
  “Тогда я, пожалуй, открою еще одну бутылку”, - сказала Джейн. “И я разогрею тебе что-нибудь поесть”.
  
  
  Прошел почти час, прежде чем Шарлотта помогла Энцо перейти лужайку в темноте к пристройке. Они услышали кошку прежде, чем увидели ее. Он появился, мяукая, и выбежал из тени, чтобы прижаться к ногам Шарлотты, как он делал раньше. Энцо зашипел на него, и он испуганно убежал обратно в темноту.
  
  “Бедняжка”, - сказала Шарлотта.
  
  Он отпер дверь, и они сразу почувствовали холод, войдя внутрь. Когда они добрались до спальни, Энцо включил обогреватель и выглянул в окно. Ставни на окнах Джейн Киллиан были плотно закрыты сегодня вечером и, как он предполагал, останутся такими до конца его пребывания. Что, во многих отношениях, было облегчением. Он обернулся и обнаружил, что Шарлотта наблюдает за ним. Она слегка раскраснелась от слишком большого количества вина, ее глаза были почти стеклянными.
  
  “Тебе не следует пить”, - сказал он.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Ты беременна”.
  
  “Я не уверена, что дает тебе право беспокоиться. Это я ношу его, а не ты. Хотя, возможно, ненадолго”.
  
  Он стоял неподвижно, уставившись на нее. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я еще не решил, продолжать это или нет”.
  
  Шок от ее слов задел его, как пощечина. “Ты бы не...’
  
  “Ребенок заслуживает лучшего, чем мы, Энцо. И каким бы отцом ты стал? Подумай об этом. Ты тот, на кого мог бы равняться твой сын? Дважды женат, по возрасту годится ему в дедушки. Залезает в постель к каждой встречной женщине, слишком много пьет ”. Она сделала паузу для выразительности. “Ставишь свою работу выше семьи и друзей”.
  
  “Это нечестно!”
  
  “Не так ли? Посмотри хорошенько на себя, Энцо”.
  
  И слова шотландского барда Роберта Бернса вспомнились ему. О, какая сила дает нам дар видеть своих такими, какими нас видят другие. Он закрыл глаза. После всех лет отчуждения от Кирсти они в конце концов достигли своего рода сближения. Он знал, что Софи обожала его. Его карьера в криминалистике сменилась новой - преподаванием биологии и криминалистики в лучшем университете. Дела у него шли не так уж плохо. Но после смерти Паскаль он искал и потерпел неудачу в поисках любви. Ее жизнь - и смерть - сформировали его.
  
  “И потом, какой матерью я стала бы? Исключительная женщина. Своеобразная, эксцентричная, слишком независимая. Я так же жестока в своем самоанализе, Энцо. Была бы я готова отказаться от своей работы, своей независимости, своей жизни? Я никогда не делала этого ни для одного мужчины. Если бы я сделала это ради ребенка, моя жизнь, какой я ее знаю, была бы закончена. К тому времени, когда я верну его, тебе будет семьдесят. И чего мне тогда ждать? Заботиться о тебе до самой старости?”
  
  “Если ты так себя чувствуешь… Я имею в виду, если ты действительно серьезно относишься к прерыванию беременности, зачем ты вообще рассказала мне об этом? Зачем ты пришла сюда?”
  
  Она подняла на него темные глаза, и он почувствовал их напряженность. “Я надеялся, что ты дашь мне причину не делать этого”. Затем последовало долгое молчание. “И что я нахожу?" Ночью перед моим приездом сюда ты слишком много выпил и оказался в постели с другой женщиной. Ты бы переспал с ней, если бы я вовремя не позвонил. И теперь ты ввязываешься в драки в темноте и падаешь со скал. Это было бы смешно, если бы это не было так серьезно ”.
  
  Он выдержал ее взгляд. Его голос был низким и уверенным. “Я назову тебе одну совершенно вескую причину, почему тебе не следует делать аборт”.
  
  “Да?”
  
  “Мы создали совместную жизнь, Шарлотта. Но мы не имеем права обрывать ее”.
  
  Она разочарованно ахнула и отвернулась. “Я не знала, что ты обрел религию в старости”.
  
  “Я этого не делал. Но я потратил всю жизнь на поимку людей, которые отнимают жизни. Я не собираюсь санкционировать лишение одной из них себя только потому, что это может быть неудобно для вас ”.
  
  Она обернулась. Глаза сверкали. “Он не растет внутри тебя, Энцо. Тебе не обязательно рожать его. И где ты собираешься быть, когда он вырастет?”
  
  “Прямо здесь. Разделяем ответственность”.
  
  “О? Точно так же, как ты был с Керсти?”
  
  Из всех ран, нанесенных ему этой темной ноябрьской ночью, эта была самой глубокой и причиняла боль больше всего. Не в последнюю очередь потому, что это было так несправедливо. “Я никогда не поворачивался спиной к Керсти”, - сказал он. “Никогда. Это ее мать закрыла передо мной ту дверь. Использовала свою собственную дочь как палку, чтобы избить меня ”. Но независимо от того, сколько раз он повторял себе эту простую истину, он все еще не мог избавиться от чувства вины.
  
  
  Они лежали в постели, не прикасаясь друг к другу, оба очень долго бодрствовали в темноте. Энцо лежал на спине, слепо уставившись в потолок. Все, что произошло с ним сегодня вечером, каким-то образом было омрачено ситуацией с Шарлоттой. Впервые в жизни он пожалел, что не был на двадцать лет моложе, сожалел о потраченных впустую годах и течении времени. Время было против него. Голословное заявление Шарлотты о том, что к тому времени, когда их сын достигнет совершеннолетия, Энцо будет семьдесят, ошеломило его. Он все еще видел себя тем молодым человеком, которым был тридцать лет назад. Мысль о том, что ему в недалеком будущем исполнится семьдесят, была шокирующей. Семьдесят! Как это было возможно? Куда делась его жизнь? И все же он знал, что думать подобным образом - значит выбросить из головы все грядущие хорошие годы, принять мантию старости и отбросить свою молодость как потраченную, как большую часть истощающегося состояния.
  
  Он не был вполне уверен, когда это случилось, что он наконец погрузился в беспокойный сон, но когда он проснулся, вздрогнув от какого-то тревожного сна, цифровые показания на прикроватных часах показывали 2.43. Он лежал несколько минут, прислушиваясь к собственному дыханию, прежде чем осознал, что Шарлотты больше нет в постели рядом с ним. Он повернул голову и увидел свет с лестницы в щелях вокруг двери, и неохотно выскользнул из теплых простыней, чтобы найти свой халат и тапочки.
  
  Шарлотта сидела в капитанском кресле за столом Киллиана, черная кошка свернулась калачиком у нее на коленях. Она нежно провела пальцами по ее длинной шерсти, и Энзо услышал, как она мурлычет от двери.
  
  “Я услышал, как он мяукает снаружи, и впустил его. Надеюсь, ты не возражаешь”.
  
  “А было бы важно, если бы я это сделал?”
  
  Она улыбнулась. “Нет”. Затем: “Я не могла уснуть”.
  
  Он кивнул.
  
  “Я потратил некоторое время, просматривая записи Киллиана”.
  
  “И что?”
  
  Она пожала плечами. “Возможно, если бы они были на французском. Но я не могу уловить в них никакого смысла”.
  
  Он прошел в кабинет, закрыв за собой дверь, и сел в кресло лицом к ней. “Итак, о чем вы говорили сегодня вечером, ты и Джейн?”
  
  “О, всякие вещи. Она грустное создание, Энцо”.
  
  “Как же так?”
  
  “Ее родители расстались в раннем возрасте, и она никогда по-настоящему не привязывалась ни к одному из них. Это было одной из причин, по которой ее так тянуло к Питеру. Его отношения с отцом. Она сказала, что впервые познала настоящую семью. Как будто была частью чего-то особенного. Я думаю, она была влюблена в Адама не меньше, чем в Питера ”.
  
  Энзо покачал головой. “Боже мой, ты никогда не прекращаешь играть в психолога, не так ли?”
  
  “Я не играю в это, Энцо. Это то, чем я занимаюсь. Людям легко со мной разговаривать. Ты тоже когда-то играл”.
  
  “Не проецируй на меня свои недостатки. Ты тот, кто никогда не говорит, никогда не говорит мне, что у тебя в голове. Я, черт возьми, открытая книга”.
  
  Она почесала кошку под подбородком, игнорируя насмешку Энцо. Какие бы мысли они ни вызвали, она не собиралась их разглашать. Кошка откинула голову назад, закрыв глаза. “Сам Киллиан стал бы интересным сюжетом. Иммигрант, который рассматривает свое наследие как пятно на своей новой национальности. Поляк, который хотел быть большим англичанином, чем англичане, и когда у него не получилось добиться этого самому, вложил все время и усилия в своего сына. Он превратил Питера в архетипичного англичанина, крещенного в Англиканской церкви, отправленного в государственную школу ”.
  
  Энцо усмехнулся. “И получил образование в шотландском университете”.
  
  “Я не думаю, что Адам Киллиан видел какую-либо разницу. Только шотландцы считают себя отличными от англичан. Для остального мира британцы, англичане, шотландцы - это одно и то же”. Она приподняла бровь и наклонила голову, ожидая вызова. Когда его не последовало, она просто пожала плечами. “В любом случае, Адам позаботился о том, чтобы никто никогда не узнал, что корни Питера не могут быть прослежены вплоть до нормандского завоевания. Они вместе играли в словесные игры, когда Питер был еще мальчиком. Все это призвано расширить его словарный запас, обеспечить ему безупречное владение языком, превратить его в англичанина, которым Адам всегда стремился быть. ” Она задумчиво посмотрела куда-то вдаль. “Трагедия Джейн заключалась в том, что она потеряла их обоих с разницей в несколько недель. Не успела она найти свою семью, как потеряла ее”. Она подняла глаза. “Немного похоже на тебя, я полагаю, с Паскаль”.
  
  Энцо кивнул. Эта мысль не ускользнула от него.
  
  Кот потянулся и встал, прежде чем осторожно взобраться на крышку стола и осторожно посмотреть на Энцо с безопасного расстояния.
  
  “И какое это имело значение? Эти поиски идентичности, национальности. Когда они оба умерли, семейная линия на этом закончилась”. Она сделала паузу. “Точно так же, как моя жизнь закончится вместе со мной, если у меня не будет ребенка. Думаю, в этом и заключается особенность быть дочерью приемных родителей. Поскольку, насколько я знаю, у меня нет живых кровных родственников, я чувствую определенную ответственность. Определенное нежелание позволить моей кончине стать концом целой нити человеческой истории. Но это решение мне еще предстоит принять ”. Она изучала Энцо в холодном, резком свете кабинета Адама Киллиана. “Для тебя это не проблема, конечно. С двумя дочерьми, о которых мы знаем, и Бог знает, сколько еще потомства, которого у нас нет ”.
  
  Воздух сорвался с губ Энцо в раздражении. “Это совершенно несправедливо, Шарлотта. Я совершал ошибки в своей жизни, конечно. Кто не совершал? Но я не тот, кто держал наши отношения на расстоянии вытянутой руки. И я, конечно, не собираюсь уходить от ответственности за нашего ребенка ”.
  
  Шарлотта провела ладонью по голове кошки, следуя изгибу позвоночника к хвосту. “Возможно. Но я скажу тебе вот что. Иметь ребенка или нет - это решение, которое я буду принимать самостоятельно ”.
  
  И Энцо ощутил леденящее чувство завершенности в этом.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Пейзаж, по которому он брел в темноте, выглядел совсем по-другому при солнечном свете следующего утра. Облака с открытки, похожие на клочья ваты, набегали на акварельную полосу бледно-голубого цвета, а безвкусно-желтое ноябрьское солнце приносило с собой южное тепло вместе с порывами свежего ветра.
  
  Механик из Coconut's говорил мало, пока вел свой Land Rover среди скоплений коттеджей, петляя по холмистой местности к плоским открытым вершинам скал южного возвышения. Прежде чем покинуть гараж, он выслушал рассказ Энцо о вандализме с порезанными шинами с плохо скрываемым скептицизмом, переводя задумчивый взгляд туда-сюда на покрытое синяками лицо шотландца. Во что бы он ни верил, он просто бормотал проклятия. Затем он бросил четыре запасных колеса на заднее сиденье "Лендровера".
  
  По его словам, им придется сообщить об этом жандармам, и счет оплатит страховка Энцо.
  
  На парковке Тру де л'Энфер механик осмотрел каждую шину и недоверчиво покачал головой. “Никогда не видел ничего подобного”, - сказал он. “Не здесь, не на острове. Это мог сделать только пришелец, месье”.
  
  “Значит, вы здесь уже давно?”
  
  “Всю мою жизнь”.
  
  “Всегда работал в Coconut's?”
  
  Его смех был кислым. “Нет, месье. Раньше у меня был собственный гараж в Порт-Тьюди. Обслуживание и ремонт. До этого проклятого процесса бизнес шел неплохо”. Он открыл свой ящик с инструментами и приготовился начать поднимать джип домкратом.
  
  Энцо нахмурился. “Процесс над Кержаном?”
  
  “Проклятый адвокат защиты разрушил мою репутацию, месье. А те клиенты, которые давали показания, утверждая, что моя работа была некачественной? Лживые ублюдки! Все преследуют одну цель - уничтожить все. Но трудно поддерживать бизнес в месте такого размера, когда люди распространяют о тебе такие истории. Это было во всех газетах и по телевизору ”.
  
  И Энцо понял, что это был Мишель Локене, механик, который обслуживал машину Кержана за день до убийства. “Итак, что вы на самом деле думали об истории Кержана о поломке его машины?”
  
  Локене отвлекся от колесных гаек, которые он откручивал, и бросил уничтожающий взгляд в сторону Энцо. “Он был проклятым лжецом! С этой машиной не было ничего плохого. Если у него действительно была проблема, почему он не позвонил мне? Кержан не из тех, кто оставляет что-то подобное без внимания ”.
  
  “Он утверждал, что починил это сам”.
  
  “Ха! Кержан не смог бы поменять колесо на игрушечном моторчике, месье, и я сомневаюсь, что он когда-либо в своей жизни поднимал капот машины. Разве что для пополнения запасов моющих средств. Может, он и хорош в словах, но он ничего не смыслит в автомобилях ”. Он снял переднее колесо с ближней стороны, и оно откатилось на пару метров, прежде чем опрокинуться.
  
  “Вы ничего не говорили об этом в суде”.
  
  “Меня никто не спрашивал, месье. Прокурор был идиотом, а адвокат защиты был слишком занят, пытаясь выставить меня таковым”.
  
  Затем Энцо в задумчивом молчании наблюдал, как Мишель Локене менял все четыре колеса, погруженный в собственные горькие воспоминания. Когда, наконец, он закончил, Энцо сказал: “Кержан все еще живет в Локмарии, не так ли?”
  
  “Жаль еще больше. На этом острове нет ни одной души, которая не хотела бы увидеть его спину восемнадцать лет назад”.
  
  “За исключением определенного количества дам, я так понимаю”.
  
  Локене скривил губы в отвращении. “Бог знает почему. Должно быть, у него какая-то животная привлекательность. Потому что он такой, месье. Животное”.
  
  
  
  ***
  
  Локмария была построена вокруг песчаной бухты в юго-восточной части острова, застроенной рыбацкими коттеджами, спускающимися с холма к пляжу, и несколькими домами, которые смотрели поверх воды на стену гавани и скалистый мыс за ней.
  
  Энцо припарковался напротив Le Bateau Ivre, что буквально переводится как "Пьяная лодка", паба, затемненные окна которого были заполнены странными персонажами пантомимы из папье-маше. Капитан Хук. Кот в сапогах. Он заглянул сквозь застекленные панели двери и увидел молодого человека, расхаживающего внутри за стойкой. Он толкнул дверь, и она заскрежетала, открываясь. Прозвенел звонок.
  
  “Извините, месье. Мы закрыты”. Молодой человек подметал улицу.
  
  “Я ищу дом Тибо Кержана”.
  
  Мужчина остановился на середине съемки и пристально посмотрел на Энцо. Если он и узнал его, то не подал виду. “И чего бы вы хотели от такого человека, как этот?”
  
  “Немного поболтаем”.
  
  “Пффф”. Молодой человек выдохнул сквозь губы, прижатые к передним зубам. “У тебя больше шансов получить полный рот”.
  
  “Я так понимаю, это его местный водопой?”
  
  “Было бы, месье. За исключением того, что ему запрещено. Он пьет в "Ле Бург”."
  
  “Так где мне найти его дом?”
  
  “Езжайте по дороге вокруг восточной стороны залива, месье. Там есть ряд коттеджей, обращенных к воде. Кержан - это дом с каменной облицовкой и колодцем в саду перед домом”.
  
  Многочисленные небольшие парусные суда и рыбацкие лодки были пришвартованы в спокойных водах залива, побеленные коттеджи возвышались над скалами вдоль западной стороны, море за ними сверкало, как граненый хрусталь, в низко наклоненных солнечных лучах. Энцо прошел мимо нескольких коттеджей, выходящих окнами на запад, через залив, и наконец остановился у сухой каменной стены, которая ограничивала сад аккуратного коттеджа с каменной облицовкой, мощеным двором и круглым каменным колодцем, утопленным в его центре. Во дворе стоял потрепанный зеленый фургон Citroen Jumper. На окнах были открыты белые ставни и два комплекта портьеров. Все три слуховых окна на крыше были закрыты ставнями.
  
  Энцо подошел к входной двери, где на стене висел черный якорь. Он глубоко вздохнул, призывая на помощь решимость, и дернул за веревку старого корабельного колокола, привинченного к каменной кладке. Этот раскат резко разнесся по заливу, вспугнув стаю чаек на набережной. Изнутри не доносилось ни звука, ни признаков жизни. Он снова позвонил в звонок. На этот раз более энергично. Было более чем возможно, что Кержан все еще отсыпался после тех излишеств, которым он, возможно, предавался прошлой ночью.
  
  Наконец, он увидел движение за стеклом, и дверь распахнулась. Кержан выглядел плохо в холодном свете дня, который подчеркивал болезненную бледность и глубокие тени под глазами. Его лицо покрывала серебристая щетина, а волосы напоминали птичье гнездо из спутанных сальных локонов. На нем был байковый халат, и его босым ногам было холодно от каменных плит пола. Он покосился на Энцо из-под опухших глаз.
  
  “Какого хрена ты хочешь?”
  
  “На пару слов”. Энцо услышал напряженность в собственном голосе.
  
  Кержан долго смотрел на Энцо, ведя какую-то внутреннюю дискуссию. Наконец он сказал: “Ты дерьмово выглядишь”.
  
  “Ты тоже”.
  
  И впервые Энзо увидел, как улыбка осветила лицо Кержана. Человек, которого все считали убийцей Киллиана, позволил двери распахнуться, и он, не говоря ни слова, повернулся и ушел внутрь. Энцо последовал за ним в большую квадратную кухню. Рядом с дверью было окно, которое заливало комнату розовым светом на закате. Напротив стеклянная дверь, обшитая панелями, вела на террасу, выходящую на восточную сторону. В центре комнаты стоял длинный стол. У северной стены стояла дровяная печь Raeburn, а вдоль остальных стояли шкафы, полки которых были заставлены банками, стаканами и посудой. От плиты исходило немного остаточного тепла, а стол был завален полудюжиной пустых пивных бутылок и засохшими остатками вчерашнего ужина.
  
  Энцо закрыл за собой дверь. Кержан нашел на столе пачку сигарет и закурил. Он повернулся к шотландцу. “Итак, какое именно слово вы хотите услышать?”
  
  Энзо уставился на него, едва способный скрыть свой гнев. “Ты ублюдок!”
  
  Кержан стоял на своем и ухмылялся. “Это всего два слова. И я слышал их раньше”.
  
  “Ты чуть не убил меня прошлой ночью”.
  
  “Я спас твою проклятую жизнь, чего бы она ни стоила”.
  
  “Значит, вы этого не отрицаете?”
  
  “Почему я должен? Здесь и сейчас только ты и я. Твое слово против моего”.
  
  “Зачем ты это сделал?”
  
  “Почему я что сделал?”
  
  “Спаси мою жизнь”.
  
  “Вопреки распространенному мнению, месье, я не убийца. Но, несмотря на все мои предупреждения, вы совали нос повсюду, спрашивали обо мне, совали свой нос в прошлое. Итак, я решил, что пришло время немного поколотить тебя, дать небольшой стимул, чтобы отправить тебя восвояси ”. Он усмехнулся. “Но я не ожидал, что ты бросишься в Трущобы”.
  
  Гнев Энзо захлестнул его почти с ног до головы. Внезапный, неудержимый всплеск, подпитываемый бешеным приливом адреналина. Кержан так и не увидел большого кулака, который замахнулся на него из темноты, пока тот не ударил его сбоку по голове, отчего он рухнул на кухонный стол. Его ноги подкосились, и он рухнул на стул, а затем на пол.
  
  Энцо услышал звук удара головы Кержана о твердый, неподатливый камень, но в тот момент его больше беспокоила боль в руке. Острая, колющая, всепоглощающая. Он непроизвольно вскрикнул, сжал и разжал кулак, размахивая им, как будто это могло избавить его от боли. На мгновение он испугался, что сломал кости, и с облегчением обнаружил, что все его пальцы все еще могут двигаться. Он успокаивающе потер ладонью левой руки костяшки пальцев, которые уже начали распухать.
  
  Кержан был ошеломлен, сначала поднялся на колени, затем, опираясь рукой о стол, покачнулся из стороны в сторону, кровь сочилась из рассеченной щеки и глубокой раны на противоположном виске. Он покачал головой и зарычал. Глубокое, дикое рычание вырвалось из его диафрагмы, и Энцо вспомнил описание Мишеля Локене о нем как о животном. Кержан с трудом поднялся на ноги и обратил убийственный взгляд на Энцо.
  
  Энзо повернулся к нему лицом, тяжело дыша, сердце колотилось, кулак болел, но он снова сжался, готовый ударить снова, несмотря на боль. Возможно, именно то, что он увидел в глазах Энцо, решимость стоять на своем, невзирая на последствия, погасило пожар в Кержане. Он был на десять лет моложе Энцо и все еще в хорошей форме, несмотря на выпивку. Если бы он решил устроить из этого драку, он почти наверняка вышел бы победителем. Вместо этого он почти обмяк, все напряжение покинуло его, и он наклонился, чтобы поднять свою сигарету с того места, где она упала на пол.
  
  “Я полагаю, может быть, я это заслужил”, - сказал он и глубоко затянулся дымом, прикоснувшись кончиками пальцев к щеке, почувствовав кровь, а затем посмотрев на нее на них.
  
  Энзо заметил изменение языка тела и немного расслабился. Но он все еще был напряжен, и ему все еще было больно. “Ради бога, чувак, почему бы тебе просто не сказать мне, где ты был в ночь убийства?”
  
  Кержан бросил на него угрюмый взгляд. “Ты, должно быть, уже знаешь эту историю”.
  
  “Только тот, который ты рассказал на суде. Но твоя машина работала идеально, Кержан, а ты не механик. Так почему она не стояла там в ночь убийства Киллиана”. Он кивнул головой в сторону двери и двора за ней.
  
  Кержан уставился на каменные плиты, несколько раз глубоко затянулся сигаретой, прежде чем подойти к буфету и достать бутылку айлейского солода и два стакана. Он грохнул стаканами о стол и наполнил их оба. Затем поднял один и протянул Энцо.
  
  Энцо колебался. Как бы он ни наслаждался бокалом хорошего айлейского виски, было только начало одиннадцатого утра, и такое количество виски могло испортить остаток дня. Но чувствовалось, что здесь он был на пороге прорыва, и он не хотел, чтобы это ускользнуло у него из рук. Он поднял стакан. “Убит”.
  
  “Да, это коврик”.
  
  Оба мужчины молча потягивали светлую жидкость.
  
  Кержан провел языком по пересохшим губам, наслаждаясь их вкусом. “Я люблю этот дымный, торфяной вкус виски с острова. Это как пить саму землю. Это соединяет вас с землей, которая вас питает ”.
  
  Энзо кивнул, ничего не сказав, ожидая, когда заговорит Кержан. И даже когда он посмотрел на него, он впервые увидел что-то за пределами того образа, который сложился о нем в мире. В его глазах и линии подбородка было что-то странно привлекательное. Даже в том, как он держался. Своего рода достоинство, еще не полностью изглаженное выпивкой.
  
  “Я был с тем, кто не должен был быть со мной”. Его голос звучал немного хрипло, как будто он не хотел выдавать секрет, который хранил так долго.
  
  “Женщина?”
  
  Кержан поджал губы и бросил на Энцо взгляд. “Что ты думаешь?”
  
  “Но ты только что расстался с Аржелой Монтин”.
  
  Кержан сделал еще глоток виски и прополоскал им десны. “Ничего не могу поделать, месье, с тем, что женщины находят меня привлекательным. Или, по крайней мере, привык. Когда я был моложе. И трезвым. Он сделал паузу. “Аржела ушла”.
  
  “Почему вы не рассказали об этом полиции?”
  
  Кержан сделал еще глоток виски, за которым последовало еще больше дыма, и обратил мертвый взгляд на своего посетителя. “Я мог бы быть кем угодно, месье, но я бы никогда не предал доверие женщины”.
  
  “Даже если бы это означало отправиться в тюрьму?”
  
  “Даже если бы это означало именно это”. Он пристально посмотрел на Энцо, как будто бросая шотландцу вызов возразить ему.
  
  “Тогда жаль, что женщины в твоей жизни не проявляли к тебе такой же преданности”.
  
  Кержан нахмурился. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ты всегда верил, что это Киллиан рассказал Монтину о тебе и его жене. Это было не так”.
  
  В последовавшей почти шестидесятисекундной тишине Энцо впервые услышал медленное тиканье старых напольных часов в углу комнаты. “Откуда ты вообще можешь это знать?”
  
  “Потому что я знаю, кто ему сказал”.
  
  “Кто?”
  
  Энцо сделал еще один глоток виски. “Вот что я вам скажу, месье Кержан. Ты скажешь мне, с кем ты был той ночью, и я скажу тебе, кто рассказал Монтину о тебе и Аржеле ”.
  
  Кержан осушил свой бокал и поставил его на стол, чтобы снова наполнить. Он махнул бутылкой в сторону Энцо. “Еще?”
  
  Энзо едва ли выпил половину своего. Он покачал головой.
  
  Кержан поднес свой к губам и сделал еще один большой глоток. Затем он снова перевел взгляд на Энзо. “Нет”, - сказал он. Это было простое и очень окончательное утверждение.
  
  Энзо осторожно поставил свой стакан на стол. “В таком случае, насколько я обеспокоен, ты остаешься в кадре убийства Киллиана, Кержан. До тех пор, или пока я не узнаю, что это не так ”.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Коттедж доктора Жака Гассмана стоял в конце длинной, узкой, изрытой выбоинами дороги, которая прорезала заросли дрока и ракитника, покрывавшие пустоши между Келло и морем. Его свежевыкрашенные стены резко контрастировали с хрустящей, чистой синевой океана за окном. Тени облаков проносились над пустошью, как лошади без всадников, и Энцо увидел, как сильный морской бриз уносит дым из трубы дома Гассмана.
  
  Когда он припарковался сбоку от дома и вышел на освежающий юго-западный воздух, он почувствовал запах древесного дыма. Горьковато-сладкий запах дуба, похожий на запах торфа, который сжигали на северо-западе Шотландии.
  
  Он обошел сад перед домом, толкнул шаткую зеленую калитку и постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал еще раз и увидел "Рейнджровер" доктора, припаркованный под навесом с дальней стороны дома. Итак, старина был дома. Он дернул дверную ручку и обнаружил, что дверь не заперта. Он толкнул ее и, наклонившись, оказался в мрачной гостиной с лестницей в дальнем конце. Из нее выходило несколько дверей. Единственная дверь, которая была открыта, открывала вид на крошечную кухню, солнечный свет струился в нее из окна, выходящего на южную сторону.
  
  “Алло?” Его голос глухо прозвучал в тишине дома. Он услышал тиканье часов, увидел тлеющие в камине дубовые угольки, почувствовал запах мокрой собачьей шерсти и доносящийся с кухни запах чего-то кипящего на плите. Суп или тушеное мясо. “Алло?” По-прежнему ничего.
  
  Он закрыл дверь и пошел обратно по дорожке к воротам. Крошечный участок газона местами был лысым, местами заросшим, клумбы заросли сорняками. Он предположил, что, когда вам перевалило за девяносто, забота о вашем саде отошла на второй план в списке приоритетов.
  
  Затем вдалеке его взгляд привлекла вспышка красного шарфа, и ветер донес звук собачьего лая. Он увидел знакомую синюю остроконечную шляпу старого доктора прямо над линией зарослей и понял, что тот, должно быть, выгуливает свою собаку. Энцо направился по все еще замерзшей грязевой дорожке, чтобы поприветствовать его. Они встретились в нескольких сотнях метров от дома.
  
  “Как поживаете, месье Маклауд?” Гассман ухмыльнулся, демонстрируя свои слишком белые, слишком ровные зубные протезы, и крепко сжал руку Энцо в своей. Его золотистый лабрадор тоже был старым и ходил скованно, как и его хозяин. Он посмотрел на Энцо грустными, уставшими от мира глазами и сел терпеливо ждать, пока двое мужчин закончат разговор. “Что, черт возьми, ты сделала со своим лицом?”
  
  Рука Энзо инстинктивно потянулась к синяку под глазом. “Неприятное падение”.
  
  Гассман несколько мгновений задумчиво смотрел на него. “Прекрасное утро”.
  
  “Так и есть”.
  
  “Старина Оскар ничего так не любит, как выводить меня на прогулку в такое утро, как это”. Он потрепал пса по голове. “Это верно, мальчик?” Он ухмыльнулся. “Благодаря Оскару я все еще жив”.
  
  “О? Как тебе это?”
  
  “Ходьба, месье Маклеод. Каждый день в любую погоду. Иногда четыре, пять километров. Я бы прописал это любому, у кого слабое сердце или амбиции на долголетие”. Он ухмыльнулся. “Это и лишний стакан виски”.
  
  Они повернулись и пошли, по невысказанному согласию, обратно к дому. Двое мужчин и собака.
  
  “Ты раньше не ходил этим путем?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда вы, должно быть, не видели памятника своим соотечественникам”.
  
  Энцо удивленно огляделся вокруг, не увидев ничего, кроме пустой вересковой пустоши. “Памятник?”
  
  Старый Гассман улыбнулся. “Ну что ж.… память. Но ухоженная. Они не забыты, те люди, которые погибли здесь”.
  
  Памятник оказался двумя темно-синими дощечками, привинченными к скале на крошечной полянке в чаще. К нему от главной дорожки вела короткая тропинка. Там было изображение двухмоторного самолета, раскрашенного маркировкой королевских ВВС. Под ним белой краской была надпись: "Они видели Груа в последний раз - 12 августа 1945 года". И имена четырех британских летчиков, погибших, когда их самолет потерпел крушение на острове. Их возраст варьировался от двадцати двух до двадцати шести.
  
  “Такая пустая трата молодых жизней”, - сказал Гассман. “Даже несмотря на то, что именно британцы разбомбили Лорьян до полусмерти, местные жители предпочитали их немцам. Нации требуется много времени, чтобы смириться с унижением оккупации. Немцев здесь все еще ненавидели, когда я приехал в шестидесятые ”. Он усмехнулся. “Я должен знать. Несколько человек приняли меня за одного, когда я пришел сначала ”.
  
  Энцо обратил любопытный взгляд на старика. “Почему?”
  
  “Мой акцент, месье. И, я полагаю, мое имя. Оно немного немецкое”.
  
  “Так откуда ты родом, изначально?”
  
  “Эльзас”. Он усмехнулся. “На протяжении многих лет он был немецким в той же степени, что и французским. Так что, наверное, неудивительно, что из-за моего акцента я звучал немного как один из бошей. И прошло чуть больше пятнадцати лет с тех пор, как немцы ушли, так что ненависть была все еще свежа в памяти ”.
  
  “Значит, было трудно быть принятым здесь как новичок?”
  
  “Нет, нет. Врач очень быстро становится сердцем любого сообщества, месье Маклеод. Люди совершенно забывают о том, откуда вы родом, когда вы прописываете что-то, чтобы унять их боль ”. Он рассмеялся. “Или осушение карбункула”.
  
  Они вернулись по своим следам к дорожке, которая вела обратно к дому.
  
  “Так что же тогда привело тебя сюда?” - спросил старик. “Я совершенно уверен, что не удовольствие от моей компании”.
  
  Энзо улыбнулся. “Всего пара вопросов, доктор, на которые, как я подумал, вы могли бы ответить за меня. Относительно одного из ваших бывших пациентов”.
  
  Старый доктор бросил острый взгляд на молодого человека. “Вы знаете, я все еще связан клятвой Гиппократа”.
  
  “Я понимаю это. И мне бы и в голову не пришло просить тебя нарушить это”.
  
  “Хорошо. Потому что я бы не стал. О каком пациенте мы говорим?”
  
  “Тибо Кержан”.
  
  “Аааа. Я должен был это предвидеть”. Он печально покачал головой. “Как врач я мало что могу рассказать вам о нем. Всем ясно, что у этого человека проблемы с алкоголем. И самое большее, от чего я его лечил, - это порезы и ушибы, которые он получил в драках в барах ”. Он многозначительно осмотрел покрытое синяками и порезами лицо Энцо.
  
  “Полагаю, как практикующий врач, вы должны были знать, что Адам Киллиан был неизлечимо болен?”
  
  “Да, я сделал. Но я не понимаю, какое это имеет отношение к Кержану”.
  
  “Я просто подумал, не мог ли каким-то образом Кержан тоже узнать об этом”.
  
  “Тьфу!” Старик взмахнул рукой в воздухе, и его восклицание вызвало слегка испуганный взгляд Лабрадора. “Он, конечно, не услышал бы этого от меня. И, честно говоря, я никогда не обменивался с этим человеком больше чем парой слов. Так что я бы не знал, что он знал или о чем не знал ”.
  
  “О, хорошо”. Энцо почти не удивился. Это всегда было рискованно. Иногда врачи знали о своих пациентах больше, чем другие. Но казалось, что никто никогда не был близок к Кержану, за исключением горстки женщин.
  
  “Впрочем, ты мог бы спросить Элизабет. Она провела с ним больше времени, чем кто-либо из нас”.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть на доктора. “Элизабет Серват?”
  
  “Она была медсестрой на практике, когда Ален только пришел”.
  
  “Да, она мне сказала”.
  
  “Специализировался на физиотерапии и перевоспитании. Насколько я помню, Кержан упал на своей лодке и сломал ногу в двух местах. Элизабет ездила к нему домой в Локмарию дважды в неделю в течение пары месяцев, чтобы заставить его снова нормально ходить ”. Он снова усмехнулся. “Два-три часа в неделю в компании этого человека. Он был не самым общительным из всех, кого я когда-либо встречал, но они, должно быть, о чем-то говорили”.
  
  
  Энцо остановился перекусить в Ле-Бурге, и когда он вернулся в Порт-Мелите, было уже далеко за полдень. Шарлотта и ребенок не выходили у него из головы все утро, постоянно отвлекая его внимание, как боль в спине или зубная боль, которая никогда не позволяет забыть об их существовании. Он был полон решимости противостоять ей.
  
  Машина Джейн Киллиан была припаркована, как обычно, под деревьями над пляжем. Когда он вышел из своего джипа, он услышал тиканье остывающего металла, доносящееся из-под капота. Значит, ее недавно откуда-то вернули.
  
  Он был на полпути через лужайку к пристройке, когда услышал ее голос, зовущий его из дома. “Если ты ищешь Шарлотту, ее там нет”.
  
  Энзо остановился и обернулся. “О. Она с тобой?”
  
  Джейн покачала головой. “Нет, Энзо. Она ушла”.
  
  Он мгновение стоял, уставившись на нее. “Куда ушла?”
  
  “Уехала. Я имею в виду остров. Я отвез ее на паром сегодня поздно утром”.
  
  Энзо почувствовал, как румянец заливает его щеки, кожу покалывает, как будто он получил пощечину. И он задался вопросом, получала ли Джейн удовольствие от этого. “Хорошо. Спасибо” - вот и все, что он сказал.
  
  Он поднялся в свою комнату и почувствовал ее пустоту, отражение того, что он чувствовал внутри. Смятые простыни, на которых они лежали вместе в целомудренном смущении, казалось, насмехались над ним. Напоминание о том, какой огромной стала пропасть между ними. Что они должны были провести ночь вместе, не обнимаясь и не целуясь, замкнувшись в безмолвном конфликте, слова, сказанные ранее вечером, бесконечно повторяясь в уме, как бегущие заголовки на экране круглосуточной новостной станции.
  
  Охваченный внезапной клаустрофобией, он поспешил обратно вниз по лестнице и вышел в сад, глубоко дыша. Черная кошка, которая приглянулась Шарлотте, растянулась на нижних ветвях ближайшего дерева, наблюдая за ним с притворным безразличием. Он отвернулся и быстро пошел вокруг дома к воротам. Он не мог прямо сейчас встретиться с Джейн.
  
  На дальней стороне парковки три дома и коттедж поменьше стояли на берегу на возвышенности, откуда открывался вид на пляж, и он подумал, каково это, должно быть, жить так близко к морю. Чувствовать его настроения, страдать от его темперамента, слышать его постоянное дыхание. Как жить с непредсказуемым любовником.
  
  Он засунул руки в карманы и побрел по тропинке к песку. Крошечная бухта была защищена низкими утесами, возвышающимися с обеих сторон, и пальцами из черного блестящего камня, которые уходили в морскую воду. Стая чаек плавала и резвилась в воде на дальней стороне. Песок был твердым, утрамбованным. Прилив отступил, обнажив полный серебристый полумесяц, испорченный только дугой из морских водорослей, отложившихся ниже отметки прилива.
  
  Энцо следовал вдоль линии воды, прямо за пределами ее досягаемости, чувствуя ветер в лицо, вдыхая запах морских водорослей и соленого воздуха. Но это не могло развеять его депрессию. В его возрасте он должен был с нетерпением ждать своих внуков. А не того, чтобы снова стать отцом. И все же где-то глубоко внутри у него все еще была боль, желание попробовать еще раз. На этот раз все получилось правильно. Быть отцом, которым он всегда хотел и намеревался быть.
  
  Ребенок, которого они с Шарлоттой произвели на свет, их сын, был еще одним шансом. Безусловно, его последним. Несомненно, существовал какой-то план действий, который он мог предпринять, какую-то силу убеждения, которую он мог бы применить, чтобы помешать Шарлотте совершить немыслимое.
  
  
  Часть третья
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Не в силах пережить вечер наедине с Джейн, Энцо провел вторую половину дня, объезжая остров, прогуливаясь по пескам длинной бухты в Порт-Сен-Николас и оставляя свои следы на пустынной песчаной отмели в Ле-Гран-Сабле, прежде чем запить свежие морепродукты охлажденным шардоне в ресторане Le Bourg.
  
  Когда он вернулся в дом, было темно. Там все еще горел свет, но он обошел дом сбоку и направился прямо к пристройке. На этот раз Джейн не подошла к двери. Возможно, она так же, как и он сейчас, стремилась покончить со всем этим делом и покинуть остров. Он был здесь несколько дней и не добился никакого прогресса, за исключением, возможно, того, что отбросил в своем сознании мысль о том, что именно Кержан убил Киллиана.
  
  Пьяница, невоздержанный скандалист, любовник, который привлекал женщин, как мух на дерьмо, тем не менее, в нем была определенная цельность, чувство чести, о которых Энцо догадался по их коротким, жестоким встречам. Пришло время переориентироваться.
  
  Он поднялся в спальню, чтобы бросить сумку на кровать и проверить электронную почту на ноутбуке. В MSN Messenger было сообщение от Софи. Простое сообщение из шести слов, которое тронуло его сердце. “Скучаю по тебе, папа. Я люблю тебя”.
  
  Он посидел некоторое время, уставившись на нее, прежде чем посмотреть в окно, через лужайку в сторону дома. Окно спальни Джейн было плотно закрыто ставнями. Он устало встал и спустился обратно в кабинет. Когда он включил свет и вошел, он вспомнил слова Шарлотты. Энцо, он разговаривает с нами. Рассказывает нам о себе. Все, что нам нужно делать, это уметь слушать. Энцо стоял и слушал, пробегая глазами по всему, что стало для него таким знакомым. Упорядоченные ряды книг на полках, аккуратный верстак. Рабочий стол с открытым дневником. Дверца холодильника с магнитами и списком сообщений, а также одинокая, нестройная наклейка. Окровавленные половицы, пулевые отверстия в стене.
  
  Он вспомнил, как попросил у Гегена копию отчета о вскрытии и одну из гильз. Но поскольку он ничего не слышал от жандарма, он предположил, что ни одна из этих вещей, скорее всего, не попадет к нему в руки. Что разочаровывало. Ничего из этого не шло хорошо.
  
  Он снова огляделся. Если Киллиан говорил, почему Энзо его не слышал? Он закрыл глаза, и тишина показалась оглушительной.
  
  Теперь он дрожал, когда засунул руки в карманы и подошел к верстаку, чтобы взглянуть на перевернутое стихотворение на стене. Склонив голову набок, он попытался прочитать это снова, но сдался и положил на стол, прислонив его правильным образом к стене.
  
  В этот день милосердный Бог
  
  Поместил в мою руку
  
  Чудесная вещь; и Бог
  
  Достойны похвалы. По его приказу,
  
  В поисках его тайных деяний
  
  Со слезами и затрудненным дыханием,
  
  Я нахожу твои коварные семена,
  
  О Смерть, убивающая миллионы.
  
  Я знаю эту маленькую вещь
  
  Мириады людей спасут,
  
  О Смерть, где твое жало?
  
  Твоя победа, о Могила?
  
  О чем, черт возьми, все это было? И кто такой Рональд Росс? Энзо подошел к книжным полкам. Несомненно, Киллиан хранил энциклопедию. Он просмотрел ряды книг, пока не нашел ряд из двенадцати темно-зеленых томов. Энциклопедия обывателя, от А до Я. Книги выглядели старыми. Он взял одну наугад и проверил дату публикации. 1957. Значит, они сильно устарели. И все же… Он пробежался по ним глазами в поисках объемной рубрики для SPI, чтобы посмотреть на Рональда Росса.
  
  Книги не было на своем месте. Он нахмурился. Вместо нее был первый из двенадцати томов, от А до БАЛ. Ему казалось почти немыслимым, что Киллиан разложил их не по порядку. Он проверил, не заменило ли что-нибудь другое первый том, и обнаружил, что недостающая часть для SPI теперь была на месте. Эти двое были транспонированы. Кем? Киллиан? Если это сделал он, то это не могло быть случайностью. Впервые Энзо ощутил волнение, увидел самый первый проблеск света и услышал, возможно, самое первое отдаленное эхо голоса Киллиана.
  
  Он положил две книги на стол и сел в кресло Киллиана, чтобы посмотреть на них, пораженный леденящим душу чувством того, что занимает место мертвеца, следует по его невидимым стопам.
  
  Первый том, который он открыл, был от RAG до SPI, и он пролистал страницы, чтобы посмотреть, есть ли запись о Рональде Россе. К его удивлению, поиск был облегчен наличием пустой желтой записи - она была прикреплена к странице с записью. А само имя Росса было выделено желтым маркером. Запись была озаглавлена "Росс, сэр Рональд (1857-1932), британец. Врач и поэт.
  
  Энзо прочитал, что Росс родился в Индии, в семье британского генерала. Он получил образование врача и в сотрудничестве с ученым Патриком Мэнсоном исследовал теорию о том, что малярия передается человеку через комаров. После многих лет совершенствования техники вскрытия желудка комара он, наконец, совершил прорыв, который принес ему Нобелевскую премию - в день, который он впоследствии назвал Днем комара. Это было 20 августа 1897 года, и это был день, когда он обнаружил в стенке желудка препарированного комара плазмодий, который долгое время определялся в крови больных малярией как причина заболевания. В ознаменование этого Росс написал свое стихотворение, предполагая, что его открытие приведет к излечению от малярии.
  
  Энцо был озадачен. Он читал и перечитывал запись. Но в ней не было ничего, что казалось бы каким-либо образом связанным с тем, что произошло здесь, на этом крошечном бретонском острове у северо-западного побережья Франции. Конечно, Киллиан интересовался насекомыми, что могло бы объяснить его восхищение Россом и его стихотворением. Но какое это имело отношение к делу, если имело вообще?
  
  Он некоторое время сидел, размышляя, прежде чем рассеянно взял том от А до БАЛ и пролистал его страницы, почти не задумываясь. Что-то привлекло его внимание и заставило остановиться. Вспышка желтого. Еще одна публикация. Он пролистал страницы назад, пока не нашел это. Оно было приклеено к левой странице, и на нем жирным аккуратным почерком заглавными буквами были написаны слова "ОН НЕ УМЕР". Синие чернила ручки были такими же четкими, как в тот день, когда они были нанесены на бумагу, и до сих пор никогда не подвергались воздействию света.
  
  Энзо уставился на это, гадая, кого имел в виду Киллиан, прежде чем его взгляд привлекла выделенная желтым запись на противоположной странице. Agadir. Он обнаружил, что снова хмурится. Он знал, что Агадир был самым южным портом на атлантическом побережье Марокко, одно время считавшимся мировой сардиновой столицей. Он прочитал запись, большая часть которой касалась спора между Францией и Германией по поводу территориальных претензий к североафриканской стране.
  
  Он снова был озадачен. Какое отношение это могло иметь к убийству Киллиана? И все же слова "ОН НЕ УМЕР" засели в его сознании, как будто в него ударили лазером.
  
  Он снова закрыл оба тома и сидел, глядя на них. Он чувствовал, что должна быть какая-то связь между землетрясением в Агадире и стихотворением Рональда Росса. И все же, если здесь и была какая-то взаимосвязь, он ни за что на свете не смог бы представить, что бы это могло быть. Он касался книг тактильными пальцами, как будто надеялся, что что-то может передаться ему просто через контакт. И тогда ему пришло в голову, что более актуальная запись для Agadir могла бы оказаться более проливающей свет. Он еще раз обыскал полки в поисках более современной энциклопедии, но ничего не нашел и почти сдался, прежде чем вспомнил, что можно выполнить поиск в Интернете со своего ноутбука.
  
  Энзо принес компьютер в кабинет и установил его на столе Киллиана. Он отодвинул дневник в сторону и поставил перед собой ноутбук, подключил USB-накопитель и подключился к высокоскоростному Интернету своего оператора мобильной связи. Открылась его домашняя страница в Google, и он ввел АГАДИР. На нее появилось более шести миллионов ссылок, первой из которых была статья в Википедии о марокканском морском порту.
  
  Читая это, ничто сразу не показалось ему значительным. Расположенный у подножия Атласских гор, где река Сусс впадает в Атлантический океан, Агадир, как он читал, до сих пор считается первым в мире портом, где выращивают сардины. Это был также важный торговый порт и туристический город с его длинной полосой песчаного пляжа. Только когда он дошел до раздела об истории города, его интерес внезапно возрос. Запись гласила:
  
  За 15 минут до полуночи 29 февраля 1960 года Агадир был почти полностью разрушен землетрясением, которое длилось 15 секунд, похоронив город и убив тысячи людей. Число погибших оценивается в 15 000 человек. Землетрясение разрушило древнюю Касбу.
  
  Конечно, Энцо понял, что запись в энциклопедии Everyman появилась на три года раньше землетрясения. Если бы у Киллиана было более свежее издание, мог бы он выделить раздел о землетрясении? Это унесло жизни пятнадцати тысяч человек. И Киллиан написал на открытке, ЧТО ОН НЕ УМЕР. Неужели кто-то, кого считали погибшим во время землетрясения, на самом деле выжил?
  
  Затем он потратил некоторое время на просмотр отчетов о землетрясении. Некоторые называли число погибших более 16 000 человек, другие указывали время землетрясения где-то между пятнадцатью и двадцатью минутами до полуночи. Что было ясно, так это то, что большинство людей находились внутри помещений, и что здания со структурами, безнадежно неадекватными, чтобы выдержать даже незначительное землетрясение, просто рухнули, убив почти всех внутри. Фактически, треть населения города погибла за эти короткие пятнадцать секунд.
  
  Были целые сайты, посвященные фотографиям катастрофы. Графические изображения города, превращенного в руины. Искореженные здания, крыши которых висели в анабиозе всего в нескольких дюймах от земли. Аэрофотоснимок первоначальной обнесенной стеной касбы, полностью разрушенной, уцелела лишь горстка зданий в старом средневековом городе на вершине холма. Тела, погребенные под тоннами каменной кладки, так и не были найдены, а касба так и не была восстановлена. Энцо было почти непостижимо, что за такой короткий промежуток времени могло быть нанесено столько ущерба, так много жизней было унесено без предупреждения.
  
  В конце концов, им овладела усталость. Он выключил компьютер и устало поплелся наверх, в спальню. И когда он лежал под ледяными простынями, как никогда раньше осознавая пустоту своей кровати, он знал, что каким-то образом он только что совершил прорыв. Но голос Киллиана был все еще слишком далеко. Энзо просто не мог слышать слова с достаточной ясностью, чтобы уловить в них какой-либо смысл.
  
  
  Было где-то после четырех утра, когда он проснулся, резко выпрямившись, чувствуя холодный воздух на разгоряченной коже. Он был весь в поту, совершенно не спал и смотрел в темноту. Пять часов неглубокого сна показались не более чем пятью секундами. И все же его разум никогда не останавливался, унося его в беспокойное путешествие по разрушенным руинам Агадира, неуловимая тень Адама Киллиана всегда была вне досягаемости, его голос был далеким призывом, слова терялись в грохоте падающей каменной кладки и предсмертных криках пятнадцати тысяч других голосов.
  
  И в голове у Энцо была только одна мысль. Он не проверил ряд энциклопедий, чтобы посмотреть, не было ли каких-либо других томов не на своем месте. Он проклял себя вслух и услышал умирающее эхо своего голоса, поглощенное ночью. Он был слишком усталым, недостаточно сосредоточенным. Но, тем не менее, это должно было прийти ему в голову раньше.
  
  Он спустил ноги с кровати, сунул их в тапочки и накинул шелковый халат. Он включил прикроватную лампу, прищурившись от ее внезапной яркости, и начал спускаться обратно в кабинет.
  
  Комната, казалось, ждала его. Тишина в этот самый темный час ночи была такой плотной, что Энцо почувствовал, что почти может дотронуться до нее. У него было странное чувство предчувствия, чего-то, находящегося за пределами его понимания, что скоро будет принадлежать ему. Он не был уверен, из-за этого или из-за холода волосы у него на затылке встали дыбом. Пятно крови на полу почему-то казалось темнее, недавно проделанные пулевые отверстия в стене, пыль от разбитой штукатурки висели в воздухе вместе с запахом кордита.
  
  Он знал, что позволил своему воображению разыграться самому по себе, и все же мог поклясться, что был в комнате не один. Киллиан сам был там, где-то в тишине, желая, чтобы он слушал, слышал его голос.
  
  Энцо обошел стол и провел указательным пальцем по ряду темно-зеленых энциклопедий Everyman.
  
  “Черт!” Его голос разорвал ночную тишину. Были перенесены еще два тома. НЬЯ в RAG, а SPI в ZYM. Если бы он только взял на себя труд посмотреть прошлой ночью, он бы увидел их немедленно. Он снял их и, как и раньше, положил на стол перед собой, когда сел в кресло Киллиана.
  
  Откуда-то из сада он услышал горловой кошачий вой. Он доносился из ночи, пронизывая темноту и тишину, и от него веяло холодом. Энцо встал и подошел к окну, открыл его и раздвинул ставни. Свет из комнаты заливал лужайку. В тени деревьев на дальней стороне он увидел силуэт черной кошки, беспокойно расхаживающей по комнате и воющей в ночи. На мгновение она замерла, чтобы обратить светящиеся зеленые глаза в его сторону.
  
  На несколько секунд Энцо показалось, что он попал в ловушку, как кролик, попавший в свет автомобильных фар, прежде чем он закрыл окно. Раздраженный, он вспомнил игривый намек Шарлотты на то, что кот, возможно, был призраком Киллиана. Абсурд, конечно, но все же он не мог избавиться от ощущения чужого присутствия в комнате, глаз, следящих за каждым его движением, голоса, нашептывающего тихую поддержку, которую он не мог услышать.
  
  Он вернулся и встал у стола, чтобы дрожащими пальцами открыть том "NYA to RAG". Он провел большим пальцем по открытым страницам книги и позволил им пролистываться мимо нее, пока его глаз не уловил желтую вспышку, на которую он надеялся. Он листал назад, пока не нашел ее. И снова Сообщение было пустым. Но на противоположной странице запись о Париже была отмечена той же желтой ручкой. Запись занимала пять страниц, и Энцо медленно пролистал их все в поисках выделенного отрывка, чего-нибудь, что привело бы его к более конкретной информации. Но там ничего не было. Все, что было выделено, это слово Париж прямо в начале записи. Так что, возможно, подумал он, сам Париж был ключом к разгадке. Город. Место. Но почему?
  
  Он положил открытую книгу на стол и поднял том SPI к ZYM. На этот раз он нашел среди W записей заметку, на противоположной странице было выделено имя Симона Визенталя. Энцо стоял, уставившись на это, его кожу покалывало по всему черепу. Он поднял глаза и увидел свое отражение в окне. Черная мантия с красными драконами, спутанные темные волосы, разметавшиеся по плечам, серебряная прядь, отбегающая назад от лба. Внезапное движение испугало его. Он снова сфокусировался и увидел черную кошку на подоконнике снаружи, которая смотрела на него.
  
  Он снова опустил глаза на страницу. Он знал, что Визенталь был самым известным из послевоенных охотников за нацистами, ответственным за выслеживание десятков беглецов, чтобы их можно было привлечь к ответственности за преступления против человечности. Хотя эта запись 1957 года давно устарела, Энцо все равно ее прочитал.
  
  Визенталь был австрийско-еврейским инженером-архитектором и жертвой Холокоста, который пережил четыре с половиной года в немецких концентрационных лагерях Яновска, Плашув и Маутхаузен. После войны он начал работать на армию США, собирая документацию для процессов по военным преступлениям нацистов в Нюрнберге. Затем, в 1947 году, он и тридцать других добровольцев основали Еврейский центр исторической документации в Линце, Австрия, для сбора информации для будущих судебных процессов.
  
  Точно так же, как Энцо предположил, что записи о Рональде Россе и Агадире каким-то образом связаны, он чувствовал, что между Визенталем и Парижем должна быть какая-то связь. Но какая? В этой старой записи не было ничего, что дало бы хоть какой-то намек на то, что это могло быть.
  
  И поэтому, как и прежде, он повернулся к компьютеру, перезагрузил его и снова подключился к Интернету. На мгновение он остановился, чтобы взглянуть на рабочий стол Киллиана. Его ноутбук, стоящий на нем под углом, четыре открытых тома энциклопедии Everyman, рабочий дневник, сдвинутый в сторону. Чувство порядка Киллиана было бы грубо оскорблено. На его экране появился Google, и он снова сосредоточился на поиске, набрав Simon Wiesenthal и нажав клавишу возврата. Там было более полумиллиона записей. Он снова зашел в Википедию и начал читать.
  
  Этот человек написал три книги о своем опыте и открыл множество центров по всему миру, прежде чем умереть в 2005 году в возрасте девяноста шести лет. Тем не менее, Энцо не мог найти никакой логической связи с Парижем. Он нажал на ссылку на запись о Центре Симона Визенталя в Лос-Анджелесе и прочитал заявление о его миссии, описывающее его как международную еврейскую правозащитную организацию, посвященную поэтапному восстановлению мира. Непростая задача, подумал Энцо.
  
  Он прокрутил запись вниз, пока не дошел до раздела о расположении офисов. По всему миру было еще пять центров. New York, Miami, Toronto, Jerusalem, Buenos Aires. И Париж. Энцо затаил дыхание. Возможно, это была та связь, которую он искал.
  
  Он вернулся в Google и нажал на Центр Симона Визенталя в Париже. Появилось более тридцати двух тысяч ссылок. Но третья сверху привела его прямо на веб-сайт европейского отделения организации Визенталя. Офис находился в семнадцатом округе, на улице Ложье, и был открыт там в 1988 году. До смерти Киллиана. Поддерживал ли он с ними контакт по какой-то причине? Если так, то наверняка у них была бы запись.
  
  Энзо прокрутил домашнюю страницу вниз, пока не дошел до контактных данных внизу. Там был адрес электронной почты и ссылка, по которой открывался его почтовый ящик. Он нажал на строку темы, КОНТАКТ с КИЛЛИАНОМ, и составил короткое сообщение.
  
  Господа,
  
  Я провожу расследование смерти британского гражданина во Франции в 1990 году. У меня есть основания полагать, что он, возможно, контактировал с вами примерно в это время. Его звали Адам Киллиан. Я был бы очень признателен, если бы вы могли сообщить мне, есть ли у вас какие-либо записи о таком контакте. Мои убеждения можно проверить, перейдя по ссылке (ниже) на мою страницу на веб-сайте Университета Поля Сабатье, Тулуза, где я возглавляю факультет судебной медицины.
  
  С наилучшими пожеланиями,
  
  Профессор Энцо Маклауд.
  
  Он нажал кнопку отправки, и сообщение исчезло, унося с собой больше надежды, чем ожиданий.
  
  Затем он долго сидел, просто уставившись на экран, пока изображение почти не выгорело на его сетчатке. Он оперся локтями о стол и потер глаза тыльной стороной ладоней, а затем моргнул ими, налитыми кровью, в направлении окна. Кот все еще был там, прижимаясь к стеклу, все еще глядя на него.
  
  
  Во второй раз за ночь Энцо от неожиданности проснулся. На этот раз его разбудил солнечный свет, льющийся через незакрытые ставнями окна кабинета Киллиана. В какой-то момент своих размышлений он расчистил место на столе перед собой и сложил руки на декстопе, чтобы создать подушку для головы. Он закрыл глаза, намереваясь просто дать им отдохнуть, пока он думает. И теперь, три часа спустя, он проснулся почти окоченевшим от холода.
  
  Бледно-желтый свет падал под низким углом на хаос, который теперь был рабочим столом Киллиана. Он напряженно выпрямился, превозмогая боль, и вытянул руки над головой, зевая. Кот исчез вместе с ночной тишиной. Энцо вздрогнул. Он встал и несколько раз топнул, пытаясь вернуть кровь к ногам.
  
  Он прокрутил в голове все, что узнал, все, что знал сейчас. О Рональде Россе и его стихотворении о комарах. О землетрясении в Агадире, о человеке, который не умер, и о Центре Симона Визенталя в Париже. Более чем когда-либо он был убежден, что все это никак не связано с Тибо Кержаном. Этот человек был ослепительным отвлекающим маневром, как тогда, так и сейчас. Он украл фокус всех расследований по этому делу, когда все это время улики были в книгах.
  
  Энцо стоял как вкопанный.
  
  Как только слова сформировались в его голове, пришло осознание. Он запрокинул голову назад и заорал в потолок. “Иисус Христос!” Его голос эхом разнесся по комнате. Почему, черт возьми, он не понял этого сразу? Это было так по-детски просто. И все же, как часто самое очевидное упускалось из виду? Что самое хитрое место для того, чтобы что-то спрятать, всегда было на виду?
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Нити тумана стелились по всему берегу, задерживаясь среди деревьев, где осколки солнечного света казались подвешенными в длинных, раскосых пальцах. Роса на траве, почти белая, сверкала, как иней, в свете раннего утра.
  
  Энзо почувствовал, как вода пропитала его тапочки, когда он пересекал лужайку, оставляя за собой темные следы. Он плотнее запахнул халат и сильно постучал в заднюю дверь дома. Он знал, что Джейн уже встала, потому что видел, как дым лениво струится на солнечный свет из трубы на восточном фронтоне. Но, как и Энцо, она еще не оделась и смотрела на него, растрепанного и немного затуманенного, через щель в приоткрывшейся двери.
  
  “О!” Она, казалось, была поражена, увидев его. “Я все еще в беспорядке”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Я могу это видеть”.
  
  Он едва мог сдержать свое нетерпение. “Послушай, не имеет значения, как кто-то из нас выглядит, я совершил прорыв”.
  
  Она открыла дверь немного шире, забыв о своей внешности. Она выглядела старше в холодном свете дня, без макияжа, которым были прикрыты ранние утренние трещины. “В деле об убийстве папы?”
  
  “Да”. Он почесал в затылке. “Послушай, ты сказал Шарлотте, что, когда Питер был мальчиком, его отец играл с ним в словесные игры, чтобы увеличить его словарный запас”.
  
  “Это верно”.
  
  “Какие игры?”
  
  Она пожала плечами. “Питер никогда не говорил. Понятия не имею”.
  
  Энзо протянул руку, чтобы взять ее за руку. “Ну, я хочу. Давай.”
  
  “Эй! Там снаружи такой холод!”
  
  “Расскажи мне об этом”. Энзо почти потащил ее через лужайку за собой. Она побежала, чтобы не отстать. Они оба оставили мокрые следы на полу, когда Энзо повел ее в кабинет Киллиана. Она посмотрела на беспорядок открытых книг на рабочем столе, а затем на Энцо. “Что ты нашел?”
  
  “Сообщения. Оставленные в энциклопедиях. Страницы, помеченные надписями, записи, выделенные маркером”.
  
  “Какие сообщения?”
  
  “Пока ничего такого, что имело бы для меня смысл. Хотя это придет, я уверен. Но суть вот в чем. Просто спроси себя. Где были подсказки?”
  
  Она непонимающе посмотрела на него.
  
  “Где я нашел эти подсказки?” Он махнул рукой на открытые тома на столе.
  
  Она пожала плечами, не до конца понимая. “В книгах, я полагаю”.
  
  “Точно”. Он снова взял ее за руку и потащил через комнату к крошечной кухне, ведущей к ней. Он сорвал наклейку с дверцы холодильника и протянул ей. “Что там написано?”
  
  Ее лицо было маской непонимания. “Ты знаешь, что там написано”.
  
  “Прочти это вслух”.
  
  Она раздраженно вздохнула. “У поваров бывает тоска”.
  
  Он выжидающе посмотрел на нее, ожидая, что пенни упадет. Но этого не произошло. “Вы когда-нибудь слышали о докторе Спунере?” Она нахмурилась. “Доктор Уильям Арчибальд Спунер. Профессор Нью-колледжа в Оксфорде в девятнадцатом веке. Он был альбиносом, и у него иногда возникали проблемы с произношением слов, проявлялась нервная склонность иногда переставлять начальные буквы. Раньше это так забавляло его студентов, что они начали изобретать свои собственные транспозиции и называли их спунеризмами ”. Он сделал паузу, глаза его сияли, и она снова посмотрела на открытку в своей руке.
  
  “В книгах есть подсказки”, - прочитала она. И она подняла глаза, ее лицо внезапно вспыхнуло. “О, Боже мой!” Ее взгляд обратился к магнитной доске объявлений, и она высвободила ее из захвата на холодильнике. На этот раз она прочитала: “Прилив крови остановит зверя”. Ее глаза метнулись к Энцо, теперь зараженные его возбуждением. “Что это значит?”
  
  “Я понятия не имею. Но мы собираемся выяснить, Джейн. Я знаю, что собираемся”. Он снова взял ее за руку. “Пойдем, посмотрим на остальных”. И они пересекли кабинет к столу Киллиана.
  
  Джейн сняла открытку с настольной лампы и прочитала ее вслух. “Пи, однажды тебе придется смазывать маслом мои велосипеды. Не забудь”. Она перевела озадаченный взгляд на Энцо. “Сварить мои сосульки?”
  
  Он скорчил гримасу, выражавшую его собственное непонимание, и пододвинул к себе настольный ежедневник. На этот раз он сам зачитал перенесенное сообщение. “Пи, я боролся с лжецом, но теперь времени больше нет, и все, что у меня осталось, - это наполовину оформившееся желание в ревущей боли”.
  
  Джейн сосредоточенно нахмурила лоб. “Сражаешься с лжецом?” Она сделала паузу. “Кержин?”
  
  Энзо покачал головой. “Я так не думаю”.
  
  “Ну, если не он, то кто?”
  
  “Я не знаю. Пока”.
  
  “А что такое наполовину сформировавшееся желание?”
  
  “Я думаю, это было что-то, что он делал в процессе, но не смог закончить. Что-то, что помогло бы ему победить или разоблачить лжеца, с которым он боролся”.
  
  “И невыносимая боль, должно быть, была следствием его болезни”. Волна эмоций, поднявшаяся в Джейн, была видна в глазах, до краев наполненных слезами. “О Боже… Бедный папа”.
  
  Энцо окинул взглядом открытые тома на рабочем столе. Вырезанные и выделенные записи. И он задался вопросом, какое отношение все это имеет к Визенталю, Агадиру и Рональду Россу. Киллиан не облегчил задачу. Но, тогда, он, должно быть, был параноиком, его убийца нашел бы и уничтожил улики после его смерти. Он полагался на то, что его сын сразу увидит игру слов, а затем проникнет в его разум, чтобы разгадать головоломку. Каким-то образом Энзо тоже должен был проникнуть в голову Киллиана.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Уже одетый и согретый полноценным английским завтраком, который приготовила для него Джейн, Энцо прошел по своим вчерашним следам вдоль пляжа в Порт-Мелите: следам, размытым приливом. Но следы, оставленные Киллианом, не были потеряны. Просто затемнены. И один за другим Энцо открывал их, как археолог, смахивающий пыль времени. Он все еще понятия не имел, к чему они приведут.
  
  Как проникнуть в голову Киллиана. В этом и заключалась проблема. Он знал, что ему чего-то не хватало, и этот один ключ, вероятно, открыл бы секрет. Он снова пробежался по всем подсказкам. Рональд Росс и его москиты, Агадир и человек, который не умер, Центр Симона Визенталя в Париже. И заметки. Что он мог иметь в виду, когда кипятил сосульки? Кто был лжецом, с которым он боролся? Был ли это тот же самый человек, который не погиб в Агадире? Он вспомнил телефонный звонок Киллиана Джейн в ночь убийства. Могло ли быть что-то, что он сказал той ночью, что Энзо пропустил?
  
  Он повернулся и посмотрел назад вдоль пляжа. Высокие каштаны сбрасывали последние листья вокруг каменных скамеек, которые возвышались над ним. Дома, стоявшие на одном возвышении, стояли квадратно и солидно, щека к щеке, встречая восход солнца, как старые друзья, приветствующие новый день. За сверкающими водами бретонское побережье размазывалось по горизонту. Это было волшебное место. Защищенное и уединенное. В нем чувствовалась интимность, испорченная только пятном убийства человека. Эта мысль прозвучала резковато, как диссонирующая нота в мечтательной симфонии. Энцо повернулся и быстрым шагом направился обратно к дому.
  
  Когда он добрался до пристройки, он снова сел за стол Киллиана и осмотрел улики, разложенные перед ним. Он достал из холодильника открытку и блокнот для сообщений и разложил их рядом с дневником и открыткой с настольной лампы. Все энциклопедии были открыты на соответствующих страницах. А к самой настольной лампе он прислонил вставленное в рамку стихотворение Рональда Росса о комарах. Его взгляд был прикован к строчке, которая теперь обрела смысл в контексте открытия Росса. Но где-то далеко в глубине его мозга вспыхивающие нейроны устанавливали почти подсознательные связи. Я нахожу твои коварные семена, О смерть, убивающая миллионы. Плазмодий, найденный в желудке комара, конечно. Но, учитывая любовь Киллиана к игре слов, может быть, здесь есть какой-то скрытый смысл? О смерть, где твое жало? Твоя победа, о Могила?
  
  Какие бы связи он ни устанавливал глубоко в своем подсознании, на данный момент они ускользали от его сознательного разума. Чтобы отвлечься, он зашел в Интернет, чтобы проверить свою электронную почту, и увидел, что его ждет одно письмо. Оно было от человека по имени Джерард Коэн. Он открыл его.
  
  Профессор Маклеод,
  
  Сегодня утром Центр Визенталя первым делом переслал мне ваше электронное письмо. Хотя сейчас я на пенсии, я работал там следователем в конце восьмидесятых и большую часть девяностых. Я могу подтвердить, что весной 1990 года у меня действительно была переписка с неким Адамом Киллианом. Мне очень жаль слышать, что он был убит. Должно быть, это произошло вскоре после того, как я встретил его в Париже в июле того же года. Я заинтригован узнать больше.
  
  Джерард Коэн
  
  Энзо почувствовал, как его возбуждение растет. Он немедленно составил свой ответ.
  
  Мой дорогой месье Коэн,
  
  Спасибо за ваш быстрый ответ. Я, конечно, буду только рад поделиться с вами всем, что я знаю об убийстве месье Киллиана. Однако я был бы очень признателен, если бы сначала вы могли рассказать мне, что вы обсуждали с месье Киллианом?
  
  Заранее благодарю вас,
  
  Энзо Маклеод
  
  В течение нескольких минут его ноутбук предупредил его об ответе Джерарда Коэна. Он, должно быть, сидел за своим компьютером в ожидании ответа.
  
  Профессор Маклеод,
  
  Тема моей переписки с месье Киллианом и нашей последующей встречи, насколько я понимаю, конфиденциальна. Я не чувствую себя вправе обсуждать детали по электронной почте с невидимым, непроверенным корреспондентом. Однако, если вы готовы приехать в Париж, чтобы встретиться со мной лицом к лицу, я тогда вынесу решение по вопросу о том, как много, если вообще что-либо, раскрыть.
  
  С наилучшими пожеланиями,
  
  Джерард Коэн.
  
  Энцо сидел, задумчиво постукивая указательным пальцем правой руки по краю стола, прежде чем принять решение. Он снова нажал клавишу ответа, предлагая встретиться на следующий день днем. Ответ Коэна был, опять же, почти мгновенным. Он сказал, что встретится с Энцо у дверей Центра Визенталя в четыре.
  
  Энцо немедленно зашел на веб-сайт SNCF, чтобы забронировать железнодорожный билет из Лорьяна в Париж на следующее утро, затем сел, уставившись на экран. Смутные мысли начали приобретать форму и сгущаться в потоке его сознания. Любая переписка между Киллианом и Коэном была бы отправлена обычной почтой в 1990 году. Так где же был конец этой переписки Киллиана? Джейн не упоминала о каких-либо подобных письмах, найденных среди его вещей. И, конечно, они были бы достаточно значимыми, чтобы упомянуть.
  
  Его мысли были прерваны звонком мобильного телефона. Он порылся в кармане, чтобы найти его.
  
  “Алло?”
  
  “Энзо, привет. Это Элизабет Серват. Как ты восстанавливаешься после тяжелого испытания прошлой ночью?”
  
  По правде говоря, Энзо почти забыл об этом. Он рассмеялся. “Прекрасно. Спасибо тебе и Алену”.
  
  “Хорошо”. Она сделала паузу. “Я проснулась этим утром и увидела, что светит солнце, и подумала, что это был бы хороший день, чтобы отвезти Энцо в Порт-Лей. Ты сказал, что хотел увидеть это при солнечном свете ”.
  
  Энзо колебался всего мгновение. “Я бы этого очень хотел”.
  
  “Отлично. Я только что отправила девочек в школу, а у Алена сегодня утром операция, так что я свободна в любое время, когда ты будешь. Мне приехать и забрать тебя в Порт-Мелите?”
  
  “Конечно”.
  
  “А потом мы можем пойти в Порт-Тьюди и встретиться с Аленом. Мы довольно часто встречаемся за ланчем в кафе де ла Жете, когда девочки обедают в школе. Это будет нормально?”
  
  “Звучит идеально, Элизабет”.
  
  Он мог слышать удовольствие в ее голосе. “ Geniale. Тогда увидимся примерно через полчаса ”.
  
  Долгое время после того, как Энцо повесил трубку, он сидел, размышляя, прежде чем, наконец, встать и пересечь лужайку к дому. Черный кот сидел у основания одного из деревьев и умывался. Он остановился на середине протирания, держа одну лапу за правым ухом, чтобы посмотреть, как Энцо постучал в заднюю дверь. Когда Джейн открыла его, уже одетая, с лицом, смягченным свеженанесенным макияжем, он спросил: “Чья это кошка вон там?”
  
  Она посмотрела через сад и пожала плечами. “Понятия не имею. Я никогда не видела этого раньше”. Она открыла дверь, и он вошел на кухню. “Есть какие-нибудь изменения?”
  
  “Завтра я еду в Париж, чтобы встретиться с человеком из Центра Симона Визенталя. Очевидно, он и ваш тесть обменялись письмами весной 1990 года и встретились в Париже в июле того же года”.
  
  Джейн удивленно подняла брови. “Правда? Он никогда ничего не упоминал нам об этом”.
  
  “Среди его вещей не было писем?”
  
  “Нет, не было. Я бы заметил, если бы были. Кофе?”
  
  “Конечно”. Он сел за кухонный стол, пока она наливала им обоим по чашке. “Джейн, я хочу, чтобы ты вспомнила свой телефонный разговор с ним в ночь, когда он был убит”.
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Расскажи мне еще раз, как все прошло”.
  
  Она поставила их чашки на стол и села. На несколько мгновений она погрузилась в далекие воспоминания. “Для меня это очень ясно. До сих пор. Даже спустя все эти годы. Я почти слышу его ”.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Он не хотел, чтобы я говорил, просто выслушал. Сказал, что знает, что Питер не вернется из Африки до октября, и что, если с ним что-нибудь случится за это время, Питер должен был приехать прямо сюда ”.
  
  “И он объяснил почему”.
  
  “Да. Он сказал, что оставил сообщение для Питера в своем кабинете, и что, если он умрет до возвращения Питера, я должен убедиться, что никто ничего не трогал в комнате. Он был так настаивал на этом ”.
  
  “Ты спросил его, какого рода сообщение?”
  
  “Я сделал. Но он просто сказал, что никто, кроме Питера, этого не поймет. И что по иронии судьбы именно он должен был закончить это ”.
  
  “Питер?”
  
  “Да”.
  
  “Закончить что именно?”
  
  “Он не сказал. Он сказал...” И она крепко задумалась, пытаясь вспомнить его точные слова. “Просто иронично, что именно сын закончит работу”. Она вздохнула. “Я хотел знать, почему он не мог сказать мне. И он сказал, что это слишком большая ответственность. Питер знал бы, что делать”.
  
  Но Энзо больше не слушал. Те связи, которые его мозг устанавливал глубоко в его подсознании, теперь с шипением поднимались вверх, подобно пузырькам, прорывающимся на поверхность его сознания. И он знал, что связи были установлены не наукой. Это была интуиция. Но именно наука должна была предоставить доказательства и, в конце концов, возможно, привести к истине.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  После холода последних нескольких дней на солнце было необычайно тепло, словно вернулось позднее лето или ранняя осень. Он отбрасывал свой чистый желтый свет на океан, как отражающее стекло, и отбрасывал глубокие тени на защищенные воды крошечной гавани Порт-Лей. Лодки, привязанные к причалу, натягивались, ударялись и стонали на легкой зыби. Старик сидел на стенке гавани с удочкой и леской, дремля в лучах позднего утреннего солнца. Любой, кто клюнул бы на его наживку, нарушил бы его покой. Вокруг не было ни души.
  
  Энцо и Элизабет стояли высоко на восточном берегу, глядя вниз на гавань. Они проехали мимо заброшенного рыбоперерабатывающего завода и припарковались на заросшем участке земли, который когда-то был автостоянкой. Побеленные коттеджи с шиферными крышами и голубыми и розовыми ставнями взбирались на склон холма среди деревьев, которые упрямо цеплялись за пожелтевшие листья. Море дышало через горловину гавани, которая всасывала воду с приливами и отливами, а жалобные крики чаек над головой были плачем по давно ушедшему образу жизни.
  
  “Вон там, наверху, мой дом”. Элизабет указала на бунгало с крутой крышей, выходящее окнами на гавань на дальней стороне. Она засмеялась. “Ну, не мой дом. Дом, где я вырос. Моя мать все еще живет там ”.
  
  Энцо попытался представить в своем воображении сцену, которую Элизабет описала на днях: лодки с тунцом на всех парусах, курсирующие в эту крошечную гавань и выходящие из нее, набережная, заполненная рыбаками, выгружающими свой улов, морские птицы, собравшиеся вокруг ящиков с рыбой, выстроившихся вдоль набережной. Но этот образ почти невозможно было вызвать в воображении из этой тихой маленькой бухты. Теперь он существовал только на фотографиях и в воспоминаниях тех, для кого он был реальностью. Если бы он мог посмотреть на это глазами Элизабет, тогда он мог бы представить себе что-то совсем другое.
  
  Он взглянул на нее и увидел нежность в ее взгляде, когда она сквозь пелену лет оглядывалась назад, на свое детство. “Должно быть, это было особенное место для взросления”, - сказал он.
  
  Она улыбнулась. “Так и было. Конечно, как и все островные девушки, я надеялась выйти замуж за мужчину с материка и сбежать. Когда ты ребенок, остров - это весь твой мир, наполненный бесконечными возможностями. Но когда ты становишься старше, окружающая тебя вода заставляет чувствовать себя тюрьмой. Она сжимается, становится тесной, и ты начинаешь чувствовать себя пойманным в ловушку. В конце концов, мне пришлось уйти ”.
  
  “Но ты вернулся”.
  
  Она засмеялась. “Только потому, что я была достаточно глупа, чтобы выйти замуж за такого же островитянина. Конечно, Ален все еще только в первом поколении. Семья его отца происходила из Парижа. Но его мать была островитянкой, как и я, так что в нем течет настоящая островная кровь.” Ее улыбка исчезла. “Но все наши дети в конце концов уйдут, и некому будет присматривать за нами так, как мы присматривали за своими родителями”.
  
  Некоторое время они смотрели в тишине, наслаждаясь солнечным светом, покоем и успокаивающим шумом океана. Энзо молча репетировал смену темы, прежде чем перевести взгляд на нее и сказать: “Я хотел спросить тебя, Элизабет ... о твоих посещениях Тибо Кержана на дому в конце лета 1990 года, после того как он сломал ногу”.
  
  Она не двигалась, и на ее лице не было ни малейшего изменения выражения. Но оно побледнело, и глаза покрылись пеленой, похожей на катаракту. Казалось, прошло очень много времени, прежде чем она заговорила. “Тогда ты знаешь”. Это был не вопрос. Ее голос казался совсем крошечным, затерянным в мгновение ока на краю морского бриза, который ласкал их лица. Энцо ничего не сказал, почти затаив дыхание. Его вопрос был достаточно невинным, но Элизабет поняла в нем больше, чем он мог когда-либо ожидать. “Я боялся этого двадцать лет. Тибо сказал тебе? Она устремила на него испытующий взгляд, теперь в нем было что-то похожее на страх. И оцепенение. Она покачала головой. “Зачем ему делать это сейчас, после всех этих лет?" Тогда он был готов отправиться в тюрьму, чтобы защитить меня ”.
  
  Мысли Энзо лихорадочно соображали. Но его голос был спокоен и не выдавал стоящего за ним смятения. “Что, черт возьми, ты в нем нашла, Элизабет?”
  
  Теперь она отвела взгляд с выражением боли на лице, ее глаза остановились на доме, где она выросла, желая, возможно, перенестись туда, в невинность детства. “Мы с Аленом переживали трудное время. Я только что родила Праймел, и после первоначальной радости от этого я погрузилась в самую ужасную послеродовую депрессию. Я была на грани самоубийства, Энцо. Ребенок не давал нам спать почти по ночам. Бесконечный, нескончаемый плач. Мои нервы были на пределе. Как и наши отношения. Ален справлялся со всем этим намного лучше, чем я, но, несмотря на это, между нами никогда не было хуже .
  
  “Моя мать ухаживала за Праймел в течение дня, а я все еще работала неполный рабочий день в клинике. Ален подумал, что мне было бы полезно выйти из дома, отдохнуть от ребенка ”. Она глубоко, прерывисто вздохнула. “Именно тогда я познакомилась с Тибо. После того, как он сломал ногу, и доктор Гассман поручил мне его физическое перевоспитание ”.
  
  Она перевела взгляд на Энзо, в котором читалась мольба о понимании.
  
  “Я даже не могу начать объяснять вам, что меня привлекало. Я едва знаю себя. Люди знали, что он был бабником. У него была ужасная репутация. Когда я впервые пришла к нему домой, я действительно очень нервничала ”. Она глубоко вдохнула, закрыв глаза, оживляя какое-то далекое воспоминание. “Но в нем было что-то такое. Я ... я никогда не видела в нем той стороны, о которой говорили другие люди. Я никогда не видела характера, который описывала эта женщина в суде. Он был нежным и чувствительным. И неожиданно умным. И... Она подыскивала слова. “Он дал мне то, в чем я тогда нуждалась, Энцо. Чего-то, чего я не получал от Алена. Я даже не могу сказать тебе, что это было. Понимания, может быть, уверенности ”.
  
  Она нервно звенела в ладоши, наблюдая за тем, как она это делает, не в силах заставить себя снова взглянуть на него.
  
  “Это длилось недолго. Но это было очень интенсивно. Очень страстно”.
  
  “А в ночь убийства?”
  
  “Он был со мной. Моя мать присматривала за ребенком здесь, в Порт-Лее, и я позвонила Алену, чтобы сказать, что тоже останусь на ночь. Насколько он когда-либо знал, именно там я и была. Но я был с Тибо. Загородный коттедж, который он присмотрел для нескольких парижан. Мы всегда встречались там. Прямо на мысе, недалеко от Керведана. Соседей нет ”. Она глубоко вздохнула, качая головой. “Затем, в течение следующих нескольких дней, когда подозрение в убийстве Киллиана начало падать на Тибо, я была в панике. Ты понятия не имеешь. Я был его единственным алиби ”.
  
  Тихие слезы катились по ее щекам.
  
  “Я знала, что высказаться означало бы конец моего брака. Я была готова сделать это, Энцо, действительно была. Но Тибо мне не позволил. Наотрез отказался. И в конце концов, слава Богу, он был оправдан. Это немного восстанавливает вашу веру в нашу систему правосудия ”.
  
  “А если бы его осудили?”
  
  Теперь она повернулась к нему лицом, смахивая слезы с лица. “Я бы не позволила ему сесть в тюрьму, Энцо. Даже несмотря на то, что он был готов это сделать. Я не смог бы жить с самим собой. Тогда мне пришлось бы признаться ”.
  
  Энцо думал обо всем, что он читал и слышал о Тибо Кержане. Он был пьяницей, скандалистом, бабником, который избивал своих женщин. У него был характер сумасшедшего. Ни у одного человека не нашлось доброго слова, чтобы сказать о нем. Было трудно согласовать это с картиной, нарисованной Элизабет. Человек чести и порядочности, который был готов пожертвовать собственной свободой, чтобы защитить ее репутацию и ее брак. И все же, разве сам Энцо тоже не испытал эту свою другую сторону? Человеческое лицо за маской гориллы. Кержан напал на него. Но он также спас ему жизнь. Он был не большим убийцей, чем Энцо или Элизабет. Просто глубоко испорченным, глубоко обеспокоенным человеком.
  
  Словно прочитав его мысли, Элизабет сказала: “Теперь я иногда вижу его на улице, и меня шокирует, насколько сильно его подточило пьянство. Он - лишь тень того человека, которым был. Он не обращает на меня внимания. Даже не встречается со мной взглядом. Я думаю, в каком-то смысле он знает, кем он стал, и стыдится этого ”.
  
  “А теперь?” Спросил Энзо. “Как обстоят дела между тобой и Аленом?”
  
  Она перевела на него печальный взгляд, полный сожаления. “Лучше и быть не могло, Энцо. Я люблю его. Всегда любила. То, что произошло между мной и Тибо, было… это было отклонение от нормы. На какое-то время я сбилась с пути, но в конце концов нашла его обратно. На самом деле я никогда не хотела быть ни с кем, кроме Алена ”. Сожаление в ее глазах растворилось в тревоге. “Ты собираешься сказать ему?”
  
  Энзо покачал головой. “Нет. Твой секрет в надежных руках, Элизабет. Я даю тебе слово в этом. Я никогда по-настоящему не верил, что это сделал Кержан. ” Он перевел задумчивый взгляд на воду. “Но сейчас произошли изменения. И я смотрю в совершенно другом направлении ”.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Элизабет высадила его в Порт-Мелите, чтобы забрать его джип. На обратном пути из Порт-Лэя она почти ничего не говорила, и Энцо догадался, что теперь она с ужасом думает об обеде с Аленом в кафе де ла Жете. Как могла любая из них вести себя естественно со своим мужем после тех откровений, которые произошли между ними? Энцо чуть было не предложил отменить встречу, но отмена могла показаться неестественной.
  
  “Тогда увидимся минут через пятнадцать”, - сказала она, и он стоял и смотрел, как она разгоняет свой внедорожник вверх по холму, обратно к Ле Бургу. Он собирался сесть в свой Suzuki, когда услышал, как Джейн зовет его из дома. Он обернулся и увидел, как она спускается по дорожке к воротам.
  
  “Вы только что разминулись с судьей Гегеном”, - сказала она. И она помахала перед ним большим конвертом из плотной бумаги. “Он оставил это для вас и попросил вас позвонить ему”.
  
  Энцо вышел встретить ее у ворот и взял конверт.
  
  “Ты, кажется, очень близок с женой доктора в эти дни”. Она внимательно наблюдала за ним.
  
  “Она милая леди”, - сказал Энцо. “И очень счастлива в браке”.
  
  Джейн кивнула, и он увидел в ее глазах что-то похожее на сожаление. “Когда ты вернешься из Парижа, меня, вероятно, уже не будет. Но оставь свой ключ. Не стесняйся пользоваться этим местом”. Она сделала паузу. “Какие-нибудь дальнейшие события?”
  
  Энцо долго колебался, прежде чем сказал: “Я могу сказать вам одну вещь с абсолютной уверенностью. Это был не Тибо Кержан”.
  
  Джейн пытливо вглядывалась в его лицо. “А у тебя есть кто-то еще на примете?”
  
  Он медленно кивнул. “Вообще-то, да. Но я пока не совсем уверен, почему”.
  
  
  Он не открывал конверт, пока не сел за руль своего джипа. Он подождал, пока Джейн вернется в дом, следя за тем, чтобы закрылась дверь, прежде чем разорвал его. Внутри был скрепленный степлером документ длиной примерно в девять страниц. Он перевернул его, чтобы взглянуть на первую страницу. Это была копия отчета о вскрытии Адама Киллиана. К нему была прикреплена записка, написанная от руки.
  
  
  Вот отчет о вскрытии, который вы просили. Пожалуйста, не показывайте его никому другому. Я надеюсь, что к завтрашнему дню смогу передать вам гильзу.
  
  РГ
  
  
  Энцо улыбнулся. Ему захотелось ударить кулаком по воздуху, но он сдержался. Гегуэну, должно быть, пришлось изрядно попотеть, чтобы раздобыть это для него. Но он знал, что гильза, в частности, может оказаться решающей. Он проверил время. Он мог потратить пять минут, чтобы просмотреть отчет о вскрытии, и лишь немного опоздать на обед с доктором и его женой.
  
  Сначала он перешел к заключению патологоанатома. Там не было ничего неожиданного. Киллиан умер от трех пулевых ранений в грудь, одно из которых разорвало его сердце, прежде чем прошло прямо через него. Другой застрял в его позвоночнике, повредив спинной мозг. Любой из них убил бы его. Третий пробил его правое легкое и вышел через рану в спине.
  
  Энзо бегло прочитал первичный осмотр и перескочил через отверстие грудной полости к вскрытию органов. Закончив, он почти целую минуту сидел, нахмурившись, напряженно размышляя, прежде чем снова просмотреть только что прочитанные абзацы в поисках того, чего там не было. Наконец, он закрыл отчет и сел, уставившись на пустой пляж перед собой. Его переполняли замешательство, оцепенение и ужас, нарастающий где-то внизу живота.
  
  
  Энцо рассыпался в извинениях за опоздание, когда пришел в кафе де ла Жете. Ален и Элизабет сидели на террасе со старым Жаком Гассманом. “Я задержался дома”, - сказал Энцо. “Там были сообщения для меня”.
  
  Ален энергично пожал ему руку. “Это было очень невнимательно с вашей стороны, месье Маклауд. Черт возьми, чувак, нам пришлось сидеть здесь и пить, пока мы ждали тебя ”.
  
  Энцо ухмыльнулся и пожал руку старому доктору. “Рад видеть вас снова, доктор Гассман”. Он заметил, что улыбка Элизабет была немного застывшей. Затем бросил взгляд на пустые стаканы на столе. “Позвольте мне принести вам еще по одному, прежде чем мы поедим”.
  
  Но доктор Гассман с трудом поднялся на ноги. “Не для меня, спасибо, месье Маклеод. Мне нужно идти. Не хочу портить вам обед, молодые люди ”.
  
  “О, не говори глупостей”, - упрекнула его Элизабет.
  
  Но старый доктор просто поднял руку и улыбнулся. “Приятного аппетита”, - сказал он и зашаркал по булыжной мостовой туда, где на набережной был припаркован его "Рейндж ровер".
  
  Энцо взял стаканы со стола. “Опять то же самое?”
  
  “Пожалуйста”, - сказала Элизабет. “Мы оба на красном”.
  
  Когда Энцо добрался до бара внутри, он бросил быстрый взгляд назад, на дверь. Оба, Ален и Элизабет, стояли лицом к гавани, и он мог видеть старого Гассмана за рулем своего Range Rover, заводящего мотор. Он повернулся обратно к стойке. Барменша была занята, обслуживая кого-то другого, и он аккуратно поставил перед собой три стакана. На мгновение она повернулась спиной, наливая пастис, а он поднял один из бокалов за ножку и быстро сунул его в свою сумку через плечо.
  
  Когда он снова поднял глаза, то увидел, что за ним наблюдает завсегдатай с отсутствующим взглядом в дальнем конце бара. Мужчина был небрит и носил бретонскую кепку с козырьком, сдвинутую на затылок. Стакан перед ним был пуст. Не могло быть, чтобы он не видел, как Энцо убирал бокал с вином в свою сумку. Энцо почти покраснел. Это был первый раз, когда его поймали на краже стакана из паба. К нему немного вернулось самообладание, он подмигнул мужчине и приложил палец к губам.
  
  Барменша повернулась к нему, и он одарил ее своей лучшей улыбкой. “Пожалуйста, три бокала красного для столика на террасе и того, что заказывает мой друг в конце бара”.
  
  “Коньяк", - сказала она и тут же повернулась, чтобы поднять его бокал и наполнить его из оптики. Легкая улыбка пробежала по губам мужчины в кепке с козырьком, когда он поднял свой бокал в сторону Энцо, подмигнул и сделал глоток.
  
  “Я принесу их”, - сказала барменша.
  
  Энцо почувствовал тепло солнечных лучей на затылке, когда занимал свое место за столом Серватов. “Внезапно у нас наступило бабье лето”, - сказал он.
  
  Ален кивнул. “Иногда так и происходит. Просто чтобы убаюкать нас ложным чувством безопасности, прежде чем придет зима и заставит нас вернуться в дом”.
  
  “Жаль, что я не останусь, чтобы насладиться этим”.
  
  Элизабет удивленно подняла бровь. “Ты покидаешь нас?”
  
  “Завтра я уезжаю в Париж. Не совсем уверен, когда вернусь”.
  
  “Это связано с вашим расследованием?” Спросил Ален.
  
  “Да”. Он видел, что пробудил их интерес, но не собирался добровольно делиться какой-либо дополнительной информацией. Вместо этого он полностью сменил тактику. “Скажите мне, доктор, у вас есть какие-нибудь предположения, когда доктор Гассман впервые прибыл на остров?”
  
  Ален пожал плечами. “Я был бы просто ребенком. Где-то в начале шестидесятых, я бы предположил”.
  
  “Вы не могли бы сказать мне что-нибудь более конкретное, чем это?”
  
  “Боюсь, что нет”. Ален слегка наклонил голову, в его глазах появилось легкое недоумение.
  
  Элизабет сказала: “Вы, конечно, можете узнать у мэрии. У них наверняка есть записи о том, когда он впервые прибыл в коммуну”.
  
  “Да, конечно. Я сделаю это”.
  
  Принесли их напитки, они чокнулись бокалами и пожелали друг другу крепкого здоровья, прежде чем пригубить мягкое красное вино с богатым содержанием фруктов и танинов.
  
  “Итак...” - сказал доктор. “Что насчет Кержана? Он все еще у вас на прицеле?”
  
  Энзо покачал головой. “Нет. Вовсе нет. Если на этом острове и есть один человек, который, как я точно знаю, не убивал Киллиана, то это Тибо Кержан”. Он сделал еще один глоток вина.
  
  “Значит, у вас есть еще один подозреваемый?” Доктор смотрел на него широко раскрытыми от любопытства глазами.
  
  “Возможно. Я пока не уверен. Я все еще ищу мотив. Но я надеюсь, что это то, что я собираюсь найти в Париже ”.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Мэрия стояла на углу площади Джозеф Ивон, в старом двухэтажном доме напротив церкви. На улице Груа ратуше был присвоен более высокий статус Hotel de Ville, который был украшен черной надписью на белом фоне над небольшим полукруглым балконом, с которого на послеполуденном бризе свивался и разворачивался трехцветный флаг.
  
  Энцо поднялся по короткой лестнице к арочному дверному проему и толкнул темно-синие двери в выложенное плиткой фойе. Сквозь матовое стекло он увидел, как лестница, петляя, ведет на второй этаж. Обвиняемый прошел через отверстие слева от него.
  
  Молодая женщина за прилавком подняла глаза и улыбнулась. В ее улыбке было явное узнавание, почти сразу уступившее место насмешливому любопытству. “Чем я могу вам помочь, месье?”
  
  “Да”. Энцо просиял, глядя на нее, и подумал, какая она привлекательная женщина. Что-то из этой оценки, должно быть, передалось ей, потому что она просияла в ответ. Польщенная и небезразличная. Энзо облокотился на стойку, доверительно опустив голову. Он увидел, как расширились ее глаза, чувствуя, что он собирается ввести ее в какой-то внутренний круг, где можно поделиться секретами. “Я хотел спросить, не могли бы вы рассказать мне, когда определенные люди впервые прибыли на остров”.
  
  Она медленно кивнула, понимая, что положительный ответ приведет к разделению уверенности, которая действительно сделает ее частью этого внутреннего круга. “Я уверена, что смогу”.
  
  Улыбка Энзо внезапно исчезла, и он понизил голос. “Но мне нужно быть уверенным, что я могу положиться на твое абсолютное благоразумие”.
  
  Она понизила голос, чтобы соответствовать его. “В этом, месье Маклеод, вы можете быть совершенно уверены. Любая информация, которая передается между нами, будет делаться в строжайшей тайне”.
  
  Энцо улыбнулся.
  
  
  После полудня ветер снова усилился, но все еще был мягким на коже. Энцо посмотрел на юг, на сверкающие воды Бискайского залива, и увидел дым, уносимый порывом ветра, как только он поднимался из трубы дома Жака Гассмана. Побеленному каменному коттеджу было, вероятно, где-то между ста пятьюдесятью и двумя сотнями лет, и он выдержал все атаки зимних юго-западных ветров, обрушившиеся на него на протяжении почти двух столетий. Казалось, он снова приготовился к наступлению зимы. Усталый, но решительный. В этом не было ничего нового.
  
  Энцо оставил свой джип и обошел вокруг дома, сжимая в руке конверт из манильской бумаги, который Геген оставил для него в Порт-Мелите. К своему разочарованию, он увидел, что "Рейнджровер" старого доктора не был припаркован под навесом. Либо он еще не вернулся из города, либо снова приехал и уехал. Энцо решил подождать.
  
  Он подергал дверь и обнаружил, что, как и прежде, она не заперта. Старый лабрадор Гассмана растянулся перед догорающими углями костра и лениво поднял голову, чтобы бросить взгляд в сторону вошедшего Энцо. Нескольких вдохов воздуха было достаточно, чтобы убедиться, что Энцо - это тот, кого он знал, запах соответствовал так же точно, как отпечаток пальца каталогу запахов, хранящихся в каком-то отделении его памяти, предназначенном для этой цели.
  
  Энцо пересек комнату и присел на корточки перед камином, чтобы потрепать собаку по голове и ушам, чтобы еще больше подбодрить, если таковые понадобятся. Но Оскар уже снова закрыл глаза и издал лишь слабое хныканье в знак подтверждения. Энцо встал и оглядел комнату, нетерпеливо посмотрев на часы.
  
  Здесь пахло старостью. Несвежей готовкой и запахом тела. И вездесущим ароматом собачьей шерсти. Энцо несколько минут сидел на краешке ближайшего к камину кресла, наблюдая, как тлеющие поленья медленно рассыпаются в пепел. Но он не мог долго сдерживать свое нетерпение. Или его обуяло любопытство, и он встал и начал бродить по комнате, трогая вещи. Украшения, книги, выброшенные очки для чтения, фотография привлекательной молодой женщины в рамке. Черно-белые, датируемые началом или серединой двадцатого века по прическе и макияжу. Странно, подумал он, как фотографии эпохи, когда в мире шла война и погибли миллионы, кажутся какими-то невинными. Он представил, что это была мертвая жена доктора Гассмана, снятая, когда она была еще едва старше девочки.
  
  Кухонная дверь была приоткрыта. Дверь рядом с ней была закрыта. Энцо остановился, прислушиваясь, уверенный, что издалека услышит шум Range Rover, если тот приблизится. Он открыл дверь рядом с кухней и оказался в крошечной комнате, заставленной картотеками и книжными шкафами, антикварным письменным бюро и маленьким рабочим столом, заваленным книгами и журналами. Кабинет Гассмана. На стене в гостиной висела еще одна фотография женщины в рамке. Немного старше, но все еще привлекательная, с яркими, улыбающимися глазами, светлые волосы отражали свет, падавший под углом на ее лицо.
  
  Энцо бродил по тесному маленькому бюро, пробегая глазами по всему, и чувствовал себя неуютно, вмешиваясь в личный мир другого человека. Верхняя часть письменного стола была откинута, открывая полки и папки, набитые бумагами и канцелярскими принадлежностями, скрепками и ручками. И тут взгляд Энцо привлекло открытое отделение в верхнем левом углу стола, где толстой эластичной лентой была скреплена стопка, на первый взгляд казавшихся тонкими темно-бордовыми блокнотов. Но это были не записные книжки. Он увидел золотой герб Французской Республики и выбитое под ним слово Passeport.
  
  Зачем Гассману столько паспортов? Он потянулся к стопке и снял резинку. И, просматривая их, он понял, что Гассман сохранил все свои старые паспорта, датированные аж пятидесятыми годами. Просмотр фотографий на каждой из них перенес его в путешествие назад, в молодость старика. Словно перематывая время назад. Но больше всего его заинтересовал паспорт, охватывающий период начала шестидесятых. Он остановился и пролистал страницы, рассматривая визы и иммиграционные штампы человека, который в молодые годы немало путешествовал. И то, что он увидел, подтвердило как записи в мэрии, так и его худшие опасения.
  
  Он услышал звук автомобиля и, подняв глаза, увидел "рейнджровер" Гассмана, трясущийся по узкой дорожке к дому. Он быстро собрал паспорта в стопку и защелкнул резинку вокруг них, положив их точно так, как он их нашел. Затем он поспешил в гостиную и открыл входную дверь. Он будет в саду перед домом к тому времени, как машина обогнет дом.
  
  Его лицо покраснело, и он глубоко дышал, пытаясь замедлить сердцебиение. Он был уверен, что теперь знает, кто убил Киллиана. Все, что ему было нужно, - это доказательства и понимание того, почему.
  
  
  Когда он вернулся в пристройку, Энзо сел на место мертвеца и загрузил свой ноутбук. Со своей домашней страницы в Google он сделал поиск по веб-сайту Университета Лестера в английском Мидленде, а оттуда на страницу, посвященную его старому другу доктору Джону Бонду. Он нажал на контактную ссылку, которая открыла новое письмо в его почтовом ящике, и нажал на заголовок. Гильза. Затем он переместил курсор в текстовое поле.
  
  Привет, Джон,
  
  Прошло много времени, но я часто видел вас в новостях за последний год. Я хотел спросить, не могу ли я побеспокоить вас, чтобы вы оказали большую услугу старому другу…
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Как и в день его приезда, погода снова испортилась. Низкие, похожие на синяки облака, задевающие вершины холмов, принесенные с юго-запада ветром, который был мягким, но влажным. Шел дождь в виде мелкого влажного тумана, который затягивало под зонт, который одолжила ему Джейн. Энцо опустил голову, щурясь сквозь дождь в поисках названия лодки, которое жандарм дал ему по телефону.
  
  Понтон, протянувшийся между рядами лодок на крошечной пристани, поднимался и опускался вместе с волнением воды в гавани, заставляя его чувствовать себя немного пьяным. Он поднял глаза и увидел, что линия домов и отелей, выстроившихся вдоль причала Порт-Туди, почти исчезла в смирре. Треск кабелей и крики чаек заполнили его уши.
  
  И вот оно. Белое, нарисованное на синей табличке. Богема. Металлические тросы, идущие вверх по мачте, вибрировали на ветру, скуля, металл вибрировал о металл. Энцо ступил на блестящие деревянные доски на корме маленькой яхты, ухватившись за трос, чтобы не упасть, затем толкнул дверь, которая вела вниз, в укрытие каюты. Через несколько шагов он укрылся от дождя и оказался там, где судья Ричард Геген сидел на обитой тканью скамейке вдоль правого борта. Между стоящими друг напротив друга скамьями стоял стол, а в дальнем конце был небольшой камбуз. Шторы на боковых окнах были задернуты. Энцо скользнул на скамейку напротив Гегуэна, прислонив свой сложенный зонт к стене, с кончика которого на пол стекали струйки дождевой воды.
  
  Воздух здесь был спертым и сырым, и было почти темно, единственным освещением служили щели серого света между занавесками. Двое мужчин несколько минут сидели в тишине. Затем Геген сказал: “Кто-нибудь видел, как вы поднимались на борт?”
  
  Энцо пожал плечами. “В такую погоду вокруг не так много людей. И еще рано”.
  
  Жандарм кивнул. “Вам понравился отчет о вскрытии?”
  
  “Это было”.
  
  Геген поднял бровь. “Что ты нашел?”
  
  “Это то, чего я не нашел, что сделало это интересным”.
  
  Геген нахмурился, в его темных глазах светилось любопытство. Но Энцо ничего не пояснил. “Тебе удалось достать гильзу?”
  
  “Я сделал”. Молодой человек сунул руку в карман своей темно-синей непромокаемой куртки и вытащил прозрачный пластиковый пакет для улик на молнии. Он бросил его на стол, и Энцо услышал стук латунной гильзы о деревянную поверхность. Он поднял его и поднес к свету, проникающему из-за окна. Гильза от 9-миллиметровой пули "Парабеллум" оказалась на удивление тяжелой.
  
  “Ты знаешь, как это получило свое название?” - спросил он. “Парабеллум?”
  
  Геген покачал головой.
  
  “Это из латинской фразы "si vis pacem, para bellum”.
  
  “Что этозначит?”
  
  “Если вы стремитесь к миру, готовьтесь к войне”.
  
  “Начнется война, если кто-нибудь наверху узнает, что я дал тебе это”.
  
  “Они не услышат этого от меня”.
  
  “Я все еще не понимаю, что вам от него нужно. На нем не было обнаружено отпечатков пальцев”.
  
  “Я знаю”. Энцо положил гильзу в пакет на стол и подтолкнул его обратно к Гегуэну. “Мне нужно, чтобы ты оказал мне еще одну услугу”.
  
  Геген откинулся назад и выпятил челюсть. “Вы испытываете свою удачу, месье”.
  
  Энцо порылся в своей наплечной сумке и достал зеленую пластиковую коробку из-под еды Tupperware. Он снял крышку, обнажив грязный винный бокал с упакованными в него гранулами полистирола. “На этом стекле, вероятно, два или три набора отпечатков. Я думаю, что один из них может принадлежать нашему убийце. Мне нужно, чтобы вы надежно упаковали это и отправили вместе с гильзой моему коллеге в Англию. Если есть совпадение, значит, мы нашли нашего человека ”. Он подтолкнул через стол листок бумаги с именем и адресом. А затем запечатанный белый конверт. “И положи это вместе с ним”.
  
  Геген наклонился вперед и вгляделся в стекло, затем посмотрел на Энцо широко раскрытыми, заинтригованными глазами. “Кого вы подозреваете?”
  
  “Я не хочу ничего говорить, пока не буду уверен. Я бы отправил это сам, но у меня нет времени. Мне нужно успеть на поезд в Париж из Лорьяна чуть меньше чем через два часа. Итак, мне нужно быть на следующем пароме ”.
  
  Жандарм нахмурился и снова покачал головой. “Я все еще не понимаю. Если на гильзе нет отпечатка пальца, как он может совпадать с чем-либо на стекле?”
  
  “Потому что, ” сказал Энцо, - есть вероятность, что на корпусе есть отпечаток пальца. Просто такой, который не виден обычными методами. Видите ли,... ” он наклонился вперед, изображая иллюстрацию своих слов, “... убийце пришлось бы заряжать магазин пулями, вдавливая каждую из них большим пальцем против давления пружины. И если он это сделал, то он оставил невидимый отпечаток ”.
  
  Кожа вокруг глаз Гегена сморщилась от ужаса. “Как?”
  
  “Потому что естественный пот, присутствующий на пальцах, вступает в реакцию с металлом корпуса, фактически незаметно отпечатывая на нем отпечаток пальца. Пот представляет собой сложную смесь воды, неорганических солей, таких как хлорид натрия, и других маслянистых соединений. Они оказывают коррозионное воздействие на латунь. И, на самом деле, хотя тепло, выделяемое в процессе выстрела пулей, уничтожит все обычные отпечатки, на самом деле отпечаток пота глубже въелся в металл. Мой коллега, доктор Бонд, изобрел технику, позволяющую сделать видимыми эти выгравированные отпечатки.”Энцо улыбнулся. “На самом деле все обманчиво просто. Он наносит электростатический заряд напряжением 2500 вольт, затем присыпает корпус мелким углеродным порошком, который прилипает к участкам металла, разъеденным потом. И, бинго! У вас есть отпечаток пальца. К сожалению, метод еще не получил патента, поэтому единственный человек в мире, который может провести этот тест, - это сам доктор Бонд. Вот почему мы должны отправлять все ему ”.
  
  Жандарм уставился на него, почти открыв рот. “Это поразительно, месье. Количество нераскрытых дел, которые можно было бы раскрыть...”
  
  Энцо кивнул. “Это метод, который также может быть использован для восстановления отпечатков пальцев со взорванных бомб террористов. Убедительный способ поймать создателей бомб. Это произведет революцию в раскрытии преступлений”. Он встал. “Но на данный момент давайте просто надеяться, что это поймает нас на убийце Киллиана”. Он протянул руку, чтобы пожать руку Гегена, затем поднял свой зонтик.
  
  Когда он ступил с лодки на понтон, он увидел сквозь пелену дождя огни парома, приближающегося к гавани. Ветер трепал его зонтик, из-за чего его было трудно держать. Он наклонил его в ту сторону, откуда дул ветер, и, пошатываясь, побрел обратно к причалу. Он поднимался по ступенькам на причал как раз в тот момент, когда паром проскользнул через узкий вход в гавань, и звук его гудка разнесся по маленькой закрытой бухте.
  
  Пятнадцать минут спустя, когда он смотрел из залитого дождем окна на пассажирскую палубу, он увидел, как судья Геген выходит из "Богемы", чтобы направиться обратно на берег, спрятав под курткой пластиковую коробку Энцо.
  
  Энзо предположил, что это был рискованный выстрел. Убийца мог надевать перчатки, когда заряжал пистолет. Или магазин мог быть предварительно заряжен. При любом из этих обстоятельств любой отпечаток, найденный на гильзе, не принадлежал бы человеку, убившему Адама Киллиана.
  
  Он отвернулся от окна и нашел свободное место, и когда, наконец, лодка завершила свой поворот в относительно спокойных водах гавани и снова направилась в пролив, он на мгновение сосредоточился не на том, кто убил Киллиана, а на том, почему. Он надеялся, что ответ на этот вопрос ждет его в Париже.
  
  
  Часть четвертая
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Париж, Франция, ноябрь 2009
  
  Центр Симона Визенталя на улице Ложье располагался в четырехэтажном кирпичном здании напротив узкой улицы Гальвани. На первый этаж, облицованный камнем, можно было попасть через арочный дверной проем. Столь же каменнолицый Джерард Коэн встретил Энцо у входа, как и было условлено. Это был невысокий мужчина, сжимавший в руках большой кожаный портфель, и совершенно лысый. У него было морщинистое, почти высохшее лицо и маленькие черные подозрительные глазки. На нем был темно-синий костюм, знававший лучшие дни. Энцо заметил, что манжеты его белой рубашки под пиджаком были обтрепаны. Его воротник был помят, а галстук слишком туго завязан. У него были маленькие, аккуратно подстриженные серебристые усики над слишком полными губами, фиолетовыми и влажно блестящими. Энцо подумал, что ему, должно быть, по меньшей мере семьдесят пять.
  
  Он крепко, но коротко пожал руку Энцо. Энцо потянулся к двери, чтобы придержать ее открытой для него. Но он покачал головой. “У меня здесь больше нет офиса, месье”. Он кивнул в сторону кафе "Либерте" на дальнем углу улицы Гийома Телля. “Но ты можешь угостить меня выпивкой”.
  
  Он шел по улице быстрыми, шаркающими шагами, почти бежал, и Энцо приходилось прилагать усилия, чтобы не отставать от него. В Париже все еще было сухо и умеренно. Но свинцовое небо предвещало надвигающийся дождь, который поезд Энцо ранее обогнал. Они миновали индийский ресторан "Шри Ганеш" с его бордовыми навесами и пересекли улицу по диагонали до противоположного угла, вызвав шквал автомобильных гудков.
  
  Коэн занял место у окна, а Энцо скользнул на стул напротив. В кафе также продавался табак и лотерейные билеты, так что поток клиентов был постоянным. Было шумно, посетители толпились в баре, с улицы доносился рокот дизельных двигателей и жестяное, похожее на осиное жужжание проносящихся мимо мотороллеров. Идеальное место для обмена конфиденциальной информацией. В заведении пахло застарелым алкоголем и жареным луком, но курильщики в эти дни стояли на тротуарах, так что они были избавлены от запаха.
  
  По пятнам никотина на его пальцах Энзо мог видеть, что Коэн тоже был курильщиком. Он чувствовал запах застоявшегося дыма, который прилипал к его одежде, но не был уверен, было ли это вынужденным воздержанием от сигарет или какой-то более глубокой неуверенностью, которая заставляла его так нервничать. Бывший следователь Визенталя все время поглядывал из окна на квинкайлери-дрогери напротив, как будто там мог быть кто-то, наблюдающий за ними с другой стороны улицы. Он постоянно сцеплял и расцеплял пальцы на столе перед собой.
  
  Энзо чувствовал себя выбитым из колеи своей очевидной нервозностью. “Есть ли у нас какие-либо причины беспокоиться о такой встрече?” - спросил он.
  
  “Насколько мне известно, нет, месье. Но обычно за нами наблюдают”.
  
  Энцо нахмурился. “Чьи глаза?”
  
  “Нацисты”. Слово слетело с его языка почти случайно.
  
  Энзо чуть не рассмеялся. “Конечно, те времена давно прошли? Люди, за которыми ты пошел после войны, мертвы или слишком стары, чтобы представлять угрозу”.
  
  “Да. Но есть новое поколение, месье. И они считают людей, на которых мы охотились, героями. А тех, кто охотился на них, паразитами, подлежащими уничтожению”.
  
  К их столику подошел бармен, и они заказали пиво.
  
  Коэн устремил на него проницательный взгляд. “Итак. Чем я могу вам помочь?”
  
  “Ты знаешь, как можешь мне помочь. Я хочу знать, о чем вы с Адамом Киллианом писали в вашем обмене письмами. Почему он пришел к тебе”.
  
  Коэн почесал подбородок, и похожий на инопланетянина язык быстро прошелся по его и без того влажным губам, прежде чем снова спрятаться за пожелтевшими зубами. Он задумчиво посмотрел на Энзо. “Я проверил вас, месье. Вы довольно заметны в Сети”.
  
  “Да”, - уныло согласился Энцо. “К сожалению, знаю”.
  
  “Это то место, где я живу в эти дни”.
  
  Энцо нахмурился.
  
  Коэн объяснил. “В Интернете. Я провожу большую часть времени бодрствования онлайн. Знаете, это невероятно, сколько существует нацистской пропаганды, выдающей себя за факт, сколько существует сайтов, где ОСЗ встречаются для обмена идеями и разведданными. Они вшиваются обратно в ткань нашего общества, а мы даже не подозреваем об этом ”.
  
  Энзо задумчиво посмотрел на него, задаваясь вопросом, был ли он просто еще одним параноидальным сторонником теории заговора, или в его утверждениях была доля правды. “Ты собираешься рассказать мне об Адаме Киллиане или нет?”
  
  Принесли их пиво, и Коэн сделал большой глоток из своего, держа стакан в руке, которая немного дрожала, когда он подносил его ко рту. “Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Эрик Флейшер?”
  
  Энзо покачал головой.
  
  “Он был молодым баварским врачом, получившим новую квалификацию, когда началась война. Его взяли под крыло некоего Ариберта Хайма, врача СС, первоначально назначенного в концентрационный лагерь Маутхаузен в Австрии. Вы, вероятно, лучше знаете Хейма по его прозвищу. Доктор Смерть ”.
  
  Энцо удивленно поднял бровь. Он смутно помнил о газетных статьях о нацистских охотниках, приближающихся к последнему выжившему нацисту из списка самых разыскиваемых со времен Второй мировой войны. Пресса называла его Доктором Смерть, и, по слухам, он все еще жив и скрывается где-то в Патагонии.
  
  “Как бы то ни было, Флейшер был ассистентом Хайма, и в течение нескольких месяцев в 1941 году они проводили самые ужасные эксперименты над еврейскими заключенными в Маутхаузене. Они вводили множество веществ прямо в свои сердца, просто чтобы посмотреть, какие физические реакции они могут вызвать. Такие вещи, как бензин, вода, различные яды. В рассказе очевидца, выжившего в Маутхаузене, рассказывалось о молодом восемнадцатилетнем парне, которого доставили в их клинику с воспалением стопы. Очарованные уровнем его физической подготовки, они обнаружили, что он играет в футбол. Но вместо того, чтобы лечить воспаление стопы, они дали ему наркоз, вскрыли его, иссекли одну почку, удалили другую, затем кастрировали его. Наконец он был обезглавлен, и Хейм сварил плоть с черепа, чтобы его можно было выставить на всеобщее обозрение ”.
  
  Энзо почувствовал, как волосы встают дыбом по всему телу от смеси гнева и отвращения, и он быстро смыл неприятный привкус изо рта еще одним глотком пива.
  
  “Хайм отправился в другой лагерь в Эбензее, недалеко от Линца, и оказался в Финляндии. Флейшер попал в концентрационный лагерь Майданек близ Люблина, в Польше, где получил прозвище Мясник. Он продолжал экспериментировать на заключенных с различными видами ядов и хирургическими вмешательствами, прежде чем его направили в полевой госпиталь на восточном фронте. После войны он вернулся в Баварию и открыл очень успешную гинекологическую практику в Мюнхене”.
  
  Коэн нервно отвел взгляд от окна и сделал еще несколько глотков пива.
  
  “Люди, совершившие военные преступления, наконец-то настигли его в 1951 году. Но в те дни у нацистов все еще была хорошо отлаженная система раннего предупреждения и сеть побегов. Его предупредили, и он сбежал, оставив жену и двоих детей ”.
  
  “Он просто исчез?”
  
  “Поначалу, да. Следователям потребовалось почти десять лет, чтобы найти его снова. Но мы почти уверены, что они нашли. Наши оперативники в конце концов выследили его в марокканском морском порту Агадир. Он отказался от своего медицинского статуса и работал под именем Ива Вора менеджером городского рыбного рынка. Они наблюдали за ним в течение нескольких недель, фотографировали его, сравнивая с уже имеющимися фотографическими доказательствами, прежде чем решили переехать ”.
  
  И внезапно для Энцо все начало становиться на свои места. Он сказал: “В ночь на 29 февраля 1960 года, верно?”
  
  Коэн подмигнул ему маленькими подозрительными глазками-бусинками. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Я расскажу вам через минуту, месье Коэн. Что произошло той ночью?”
  
  “Ну, я полагаю, вы в курсе, что землетрясение разрушило большую часть города”.
  
  “Да”.
  
  “Все трое оперативников погибли во время землетрясения. Пропали без вести, предположительно мертвы”.
  
  “А Флейшер?”
  
  “Насколько нам известно, он тоже был убит. Его жилой дом в старой касбе был полностью разрушен. В том здании никто не выжил”.
  
  “Значит, вы перестали его искать?”
  
  “Мы бы преследовали его до самого ада и обратно, месье Маклеод. Но смерть лишила нас этой возможности. Дело закрыто”.
  
  “Пока Адам Киллиан не связался с тобой”.
  
  “Ну, он не пришел к нам с какой-либо свежей информацией, если вы это имеете в виду. Но он пробудил наш интерес, да”.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Когда он впервые написал, он просто искал информацию о Флейшере. Он не сказал почему. Я отправил ему стандартную предысторию, которую мы опубликовали в прессе, когда считали, что он все еще жив. Затем мы обменялись несколькими репликами, прежде чем однажды он позвонил мне в центр и спросил, может ли он встретиться со мной здесь, в Париже ”.
  
  “Почему он хотел встретиться с тобой?
  
  “Потому что, как и в случае с вами, месье, был предел тому, сколько я был готов отдать по почте или по телефону”. Он осушил свой бокал. “Я бы не отказался от еще одного такого”.
  
  Энцо привлек внимание бармена и заказал еще два бокала пива.
  
  Коэн подождал, пока у него в руке не окажется новый стакан, прежде чем продолжить. “Ему было интересно посмотреть любые имеющиеся у нас фотографии Флейшера”.
  
  “И вы смогли показать ему некоторые из них?”
  
  “Я показал ему некоторые из тех, что были у нас в досье. Тогда Флейшер, конечно, был еще молодым человеком. Киллиан долго рассматривал их, а затем спросил, может ли он оставить их себе ”.
  
  “Ты отдал ему копии?”
  
  “Нет, месье, я этого не делал. Он был очень разочарован. Но мы не были готовы допустить, чтобы они попали в общее обращение”.
  
  “Он сказал, почему его так заинтересовал Флейшер?”
  
  “Нет, он бы мне не сказал”.
  
  “Вы сами пришли к каким-нибудь выводам по этому поводу?”
  
  “Мне показалось совершенно очевидным, что он думал, что нашел Флейшера, и искал какой-то способ подтвердить его личность”.
  
  “Но ты не воспринял это слишком серьезно?”
  
  “Нет, месье. Раньше нас заваливали сообщениями о якобы имевших место наблюдениях. Большинство из них, конечно, были либо выдумкой, либо злонамеренным. Кроме того… Флейшер был мертв”. Он сделал паузу, взбалтывая пиво в стакане и глядя на пузырьки, которые вспенивались на поверхности. “Он хотел знать, есть ли у нас какие-либо другие способы подтвердить личность Флейшера. То есть, кроме фотографического сравнения.”
  
  “И ты это сделал?”
  
  Коэн поднял глаза, чтобы внимательно изучить лицо шотландца, на мгновение заколебавшись, как будто размышляя, говорить правду или нет. Наконец он сказал: “Да, мы это сделали”. Он сделал паузу. “И до сих пор делаю”.
  
  “Как?”
  
  “В Маутхаузене, месье, был молодой заключенный, который учился на парикмахера. Ему было поручено стричь волосы офицеров СС, которые управляли лагерем. И поскольку он так хорошо справился с этим, они сохранили ему жизнь. Пожилой заключенный, до войны преподававший естественные науки в Венском университете, убедил его тайком вынести по пряди волос у каждого из офицеров. Они были сохранены, помечены, датированы и спрятаны. Старый профессор полагал, что они обеспечат идеальный способ установления личности этих преступников после войны ”.
  
  Энцо кивнул. На протяжении десятилетий изучение волос под сравнительным микроскопом предоставляло судебно-медицинским экспертам хорошую, хотя и не надежную, основу для идентификации как жертв, так и преступников.
  
  “И он был прав. Хотя старый профессор сам не пережил лагерей, молодому парикмахеру и его стрижкам удалось выжить. И они были использованы, наряду с фотографическими доказательствами и свидетельствами очевидцев, для осуждения нескольких военных преступников в последующие годы ”.
  
  “И у вас все еще есть образец волос Флейшера?”
  
  “Да. Мы с месье Киллианом обменялись несколькими письмами на эту тему. Он стремился удостовериться, что волосы будут доступны для научного тестирования, если потребуется”.
  
  Энзо откинулся на спинку стула и возвел глаза к потолку. Внезапно записка, которую Киллиан нацарапал в списке покупок на дверце холодильника, обрела абсолютный смысл. Немного потопа - и праздник закипит. Что, с перевернутым спунеризмом, переводится как "прилив крови уничтожит зверя". Каким-то образом Киллиан получил образец ДНК человека, которого он подозревал как Эрика Флейшера. Хотя в 1990 году сравнение ДНК находилось еще в зачаточном состоянии, судебные следователи уже использовали его для идентификации преступников. Киллиан работал в области тропической медицинской генетики, так что он был бы слишком хорошо знаком с технологией. Простое сравнение митохондриальной ДНК между волосами и подозреваемым дало бы окончательное доказательство личности.
  
  Его разум порхал со случайностью бабочки среди мириадов мыслей, наводнявших его мозг. Киллиану понадобился бы значительный образец, чтобы провести сравнение. Каким-то образом он, должно быть, получил это. Но как? И где он это спрятал? Он снова открыл глаза и обнаружил, что Коэн наблюдает за ним.
  
  “Вы думаете, Флейшер не погиб в Агадире?” - спросил старик.
  
  “Адам Киллиан был уверен, что он этого не делал”.
  
  “Так вы верите, что он нашел кого-то, кого принял за Флейшера?”
  
  “Да”.
  
  “Но откуда ему знать? Как он вообще мог что-то заподозрить?”
  
  Энзо покачал головой. “Понятия не имею. Но ваш образец волос дал ему возможность, как он думал, доказать это. У вас есть фотография, которую вы можете мне показать?”
  
  “Да, конечно”. Коэн поставил свой портфель на стол и достал толстую папку из манильской бумаги. Энцо наблюдал, как он листает пожелтевшие документы с официальными печатями, выписки из реестров рождений и браков, отчеты, корреспонденцию, фотографии. Десятки фотографий, в том числе несколько старых, размытых отпечатков времен его юности. Улыбающийся молодой человек, не дающий ни малейшего представления о монстре внутри. Наконец, Коэн отделил черно-белый снимок размером восемь на десять и подтолкнул его через стол к Энзо. “Это, наверное, самое лучшее, снятое примерно в 1945 году, как мы думаем”.
  
  “А как насчет тех, что сняты в Марокко?”
  
  “К сожалению, фотографии, сделанные в Агадире, были утеряны нашими оперативниками во время землетрясения”.
  
  Энцо достал свои очки для чтения в форме полумесяца и водрузил их на кончик носа, чтобы рассмотреть снимок, который дал ему Коэн. Флейшер стоял, застенчиво улыбаясь в камеру. Он был в форме, но держал фуражку в руках. Снимок явно был увеличен с более мелкого шрифта и был зернистым, но довольно четким. Его лицо было худым и бледным. У него были густые черные волосы и настороженный взгляд. Энцо очень долго смотрел на это лицо. В нем было что-то знакомое, хотя трудно было сказать, что именно. Возможно, что-то в очертаниях челюсти или линии рта. Но это было сделано более шестидесяти лет назад. Если бы мужчина на фотографии был все еще жив, сейчас ему было бы за девяносто. Практически неузнаваем.
  
  “А вы, месье?”
  
  Энзо поднял глаза, подняв брови, чтобы встретить неприкрытое любопытство Коэна.
  
  “Вы верите, что он нашел Эрика Флейшера?”
  
  “Да, знаю”, - сказал Энцо. “И я также верю, что он все еще жив”.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  С галереи за жилой и рабочей зонами Энцо стоял в полутьме, глядя вниз, в колодец здания, где Шарлотта проводила консультации с пациентами во внутреннем саду. Дождь, наконец, добрался до него, и теперь он слышал, как он барабанит по стеклянной крыше над головой, почти заглушая музыкальное журчание искусственного ручья в саду внизу.
  
  Отсюда он также мог видеть ее спальню, стеклянные стены которой открывали вид на сад под ними. Прикроватная лампа отбрасывала вокруг теплый свет, и он увидел смятые простыни на ее неубранной кровати. Кровать, которую он делил с ней много раз, всегда осознавая, насколько они были беззащитны перед взглядом любого, кто стоял там, где он стоял сейчас. Это всегда было сдерживающим фактором.
  
  Но не для Шарлотты. Она посмеялась над идеей почувствовать, что за ней наблюдают, и рассказала ему историю о двух итальянских солдатах, расквартированных во время войны у бывших владельцев этого бывшего магазина угля в тринадцатом округе. В день освобождения пожилая пара убила солдат и похоронила их под полом бывшего угольного склада, который сейчас зацементирован и служит фундаментом для внутреннего сада Шарлотты. Они сказали ей об этом, когда продавали ей недвижимость, и ее позабавила мысль о том, что в ее доме могут поселиться их призраки. Если кто-то и смотрел их, как она однажды сказала Энцо, то это были бы ее итальянцы. И кто мог отказать им в небольшом развлечении после того, как их жизни были так жестоко оборваны?
  
  “Ты останешься что-нибудь перекусить?”
  
  Он обернулся и увидел, что она стоит на верхней ступеньке короткой лестницы, ведущей в ее офис. Он не слышал, как она повесила трубку. “Нет, я не буду. Сегодня вечером я должен вылететь к Шарлю де Голлю. У меня забронирован номер в одном из отелей аэропорта ”.
  
  “Ты мог бы остаться здесь”, - сказала она. И когда он не ответил, добавила: “Ты же знаешь, у меня есть спальня для гостей”.
  
  Он чувствовал необъяснимое разочарование. Может быть, он и отец ее ребенка, но, похоже, ему больше не рады в ее постели. “Рейс в Марокко вылетает рано. Там было больше смысла находиться в отеле ”.
  
  “Тогда почему ты здесь?” Свет был позади нее, и он не мог видеть ее лица. Но ее тело было очерчено силуэтом. Высокая и гибкая, темные локоны в изобилии рассыпались по ее плечам. Он остро ощущал боль их отчуждения.
  
  “У нас есть незаконченное дело”.
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Ты ушла от Груа до того, как у нас появилась возможность поговорить”.
  
  “Больше нечего было сказать”.
  
  Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Эта встреча с ней не выходила у него из головы на протяжении всего долгого путешествия по железной дороге из Бретани. Он столько всего прокрутил в уме. Что он скажет, как он это скажет. И теперь он был в центре внимания, он казался парализованным страхом сцены. Но, возможно, это был всего лишь результат, которого он боялся.
  
  “Была ли какая-то другая причина для вашего визита?”
  
  Он колебался. “Вы сказали в Порт-Мелите, что, по вашему мнению, Киллиан мог провести некоторое время в тюрьме”.
  
  “Ах”. Она спустилась по ступенькам. “Скрытый мотив. У тебя всегда есть скрытый мотив, Энцо, не так ли?”
  
  Он закрыл глаза и медленно выдохнул, проклиная себя за свою глупость. Он дал ей прекрасную возможность отклонить его вопросы, изменить фокус их разговора. Теперь все, что он мог бы сказать, было бы истолковано как оппортунизм и недостаток искренности. Он решил оставить вопрос о Киллиане в стороне. “Нет. Наш ребенок - это и мой основной, и мой скрытый мотив. Все остальное не имеет значения”.
  
  “О, хорошо. Значит, я завладел твоим безраздельным вниманием”.
  
  “Да, ты понимаешь”.
  
  Она отвернулась, прогуливаясь по галерее, проводя пальцами по перилам, прежде чем снова повернуться к нему лицом. “Что ж, полагаю, будет справедливо сказать тебе, что я приняла решение”.
  
  Он почувствовал, как кровь застыла в его венах. Если бы она выбрала прекращение, он, по правде говоря, почти ничего не мог с этим поделать. “И?”
  
  “Я решила пойти дальше и родить ребенка”.
  
  Его чувство облегчения было почти ошеломляющим. “О, Шарлотта, я так рад”.
  
  “Но к этому прилагается условие, Энцо”. Она долго смотрела на него. “Ребенок будет моим, не твоим. Возможно, вы его биологический отец, но я действительно не верю, что вы подходите для его воспитания. По множеству причин, большинство из которых мы уже обсудили ”.
  
  Он открыл рот, чтобы возразить, но она оборвала его. “Ради всего святого, Энцо, хоть раз в жизни подумай для разнообразия о ком-нибудь другом”.
  
  Энцо проглотил возражение.
  
  “Я буду растить его сама. И за свой счет. Я не возьму у тебя ни цента. Я не хочу, чтобы у тебя были какие-либо претензии на него любого рода. Он будет полностью под моей ответственностью, и он никогда не узнает, что ты его отец ”.
  
  Он недоверчиво уставился на нее в ответ. Холодное отсутствие эмоций в ее словах нервировало.
  
  “Это цена жизни твоего сына, Энцо. Твой выбор. Но если ты не можешь принять это, тогда я продолжу расторжение”.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Агадир, Марокко, ноябрь 2009
  
  Такси, подпрыгивая и дребезжа, ехало по шоссе из аэропорта. В горячем воздухе вокруг поднималась пыль, почти скрывая пустынный пейзаж из песка и кустарника. После осенних холодов во Франции казалось неуместным вернуться в рубашке с короткими рукавами и сандалиях. Энцо почувствовал, как пот выступил у него на лбу. В машине не было кондиционера, и воздух, дующий в открытое окно водителя, почти не охлаждал его. Было около тридцати градусов по Цельсию, африканское солнце ярко светило на юге неба, и Энцо был вынужден вытащить свои солнцезащитные очки из зимней спячки на дне сумки.
  
  Во время почти трехчасового полета он слепо смотрел в бесконечную синеву, погруженный в сумятицу мыслей о Шарлотте и своем нерожденном сыне. Мысли, которые не давали ему уснуть большую часть ночи, когда он слушал шум прибывающих и улетающих самолетов, пытаясь принять какое-то решение о дальнейших действиях. В конце концов, он понял, что бессилен что-либо сделать. По крайней мере, до рождения ребенка. Затем, когда страх прерывания беременности больше не будет проблемой, он, несомненно, сможет предъявить какие-то юридические претензии к ребенку. Но его преследовали, в течение всех этих часов бодрствования, слова, которые Шарлотта использовала, чтобы вскрыть его и обнажить. Ради всего святого, Энцо, хоть раз в жизни подумай о ком-нибудь другом для разнообразия.
  
  Он смотрел из окна, как окраины Агадира вырастали вокруг магистрали, которая неуклонно вела к центру города. Почти пятьдесят лет спустя после землетрясения он все еще выглядел как город в руинах. Недостроенные жилые дома росли, как сорняки, из пыли и щебня. Вокруг участков разрыва были проложены дороги, а спутниковые тарелки росли, как грибок на необработанном цементе. Тут и там виднелись странные всплески цвета, красного, зеленого, синего, среди всего серого. Магазины и киоски, торгующие одеждой и продуктами. Энзо вспомнились видеозаписи, которые он видел по телевизору о разбомбленном Бейруте.
  
  Приближаясь к побережью и центру города, они миновали обнесенные стенами виллы, дремлющие в тени высоких деревьев, ряды открытых для торговли магазинов. Поток машин становился плотнее, как холестерин, замедляющий кровоток, пока они не достигли бульвара, который шел вдоль береговой линии вдоль туристической полосы. Роскошные отели, пальмы, ухоженные газоны.
  
  Энцо увидел изгиб пляжа, глубокий полумесяц золотистого песка, омываемый теплыми водами северной Атлантики. Он простирался вдаль, в туманную даль, где земля возвышалась над доками на северной оконечности, а на холме над ней возвышались остатки старой касбы.
  
  Энцо похлопал водителя по плечу. “Не могли бы вы отвезти меня в касбу?”
  
  Водитель, не оборачиваясь, пожал плечами. “Там не на что смотреть, месье”.
  
  “Все равно...”
  
  Он снова пожал плечами. “Конечно”.
  
  Основные новые магистрали сходились на огромном кольцевом перекрестке у подножия холма, где когда-то стоял первоначальный город, и водитель свернул, объезжая дорожные работы и подпрыгивая на разбитом асфальте, прежде чем направиться к стенам касбы. Дорога круто огибала склон холма, прежде чем вывести их на большую мощеную парковку.
  
  “Отсюда идите пешком”, - сказал водитель. “Я подожду вас”.
  
  Энцо стоял, глядя поверх стены, которая ограничивала автостоянку, на доки внизу, пристань для яхт и порт, где все рыбацкие лодки были пришвартованы рядами. Затем он повернулся, чтобы бросить вызов зазывалам и владельцам прилавков, которые выстроились вдоль подъема к старым воротам. Он отмахнулся от предложений ковров и украшений, керамики и прогулок на верблюдах, бутылок содовой и еды, протянутых грязными пальцами. Лица, которые с надеждой смотрели на его приближение, плевались проклятиями ему в спину, и он прошел через старые ворота, поднимаясь по разбитым ступеням в саму касбу.
  
  Он не совсем знал, чего ожидать, но когда, наконец, прибыл, смотреть было не на что. Старые разрушенные городские стены содержали только щебень, песок и пыльные пустынные кустарники, упрямо цепляющиеся за трещины в иссушенной земле. Старик в поношенной джеллабе, с головой, обмотанной серой тканью, ходил за ним по пятам, протягивая черного козленка.
  
  Было почти невозможно представить это процветающим городом с улицами и квартирами, ресторанами и базарами, местом, где кипят люди и жизнь. Те, кто умер здесь, остались здесь, под рухнувшими на них зданиями. Как на одном огромном кладбище, где тела многих тысяч были погребены навечно, напоминание, если таковое было необходимо, о силах, которыми природа обладала над человеком.
  
  И здесь тоже погибли трое оперативников организации Визенталя, когда они приближались к военному преступнику Эрику Флейшеру. Там же, где предположительно погиб сам Флейшер. Но все, что Энцо мог видеть сейчас мысленным взором, была желтая открытка - она застряла между страницами энциклопедии Everyman в кабинете Киллиана. Он не умер.
  
  
  В тени холма дорога шла по периметру доков. Огромные ржавые сараи мерцали на жаре, и громоздкие остовы недостроенных лодок стояли с обнаженными ребрами, похожие на скелеты странных зверей, давно вымерших. Разлагающиеся останки древних рыбацких лодок стояли в сухих доках, как гниющие останки выброшенных на берег китов, а сотни маленьких рыболовецких судов, выкрашенных в синий цвет, были привязаны к деревянным столбам, протянувшимся через внутреннюю гавань.
  
  Рыбный рынок и Национальный офис Пехов были перестроены со времен Флейшера - большое квадратное бетонное здание кремового цвета в бледно-голубую полоску. Длинная галерея, расположенная высоко на вершине крыши, тянулась от одного конца здания до другого, и окна по всей ее длине выходили на торговый зал внизу. Рыба была красиво разложена красочными узорами в прямоугольных деревянных ящиках, содержащихся в пронумерованных партиях. Серебристый морской лещ, красная кефаль, желтый окунь, сардины, покупатели в белых халатах столпились вокруг них , лихорадочно торгуясь. Громкие голоса эхом разносились по залу, когда Энцо шел по блестящему мокрому бетону галереи с последним в длинной череде преемников Флейшера.
  
  Ахмед эль Гумари был представительным молодым человеком с темными улыбающимися глазами и безупречной оливковой кожей. На нем был дорогой костюм с белой рубашкой и красным галстуком. Его черные ботинки были начищены до невозможного блеска. Он не был похож на человека, управляющего рыбным рынком.
  
  “Дядя твоего отца?” - спросил он.
  
  “Нет, он был родственником со стороны моей матери. Она была итальянкой, но ее мать была француженкой. Дядя Ив - недостающий фрагмент семейной головоломки”.
  
  “Конечно, во время землетрясения погибло так много людей, что их тела так и не нашли. Но, боюсь, Ив Вор родился задолго до меня. Я тогда даже не родился”. Ахмед эль Гумари рассмеялся заразительным смехом, полным непринужденного добродушия. “Единственный, кого я могу вспомнить, кто мог быть рядом в те дни, был старый Халид”. В его улыбке была нежность, когда он произносил имя старика. “Давно на пенсии, но ни у кого никогда не хватало духу попросить его уйти. Сейчас он работает в бухгалтерии курьером ”. Он усмехнулся. “Я намеренно использую слово "работает". И прошло, наверное, около тридцати лет с тех пор, как он куда-либо бегал. Он сидит в офисе и курит сигареты, и отпускает комментарии о мире, и долго обедает в рыбном ресторане по соседству. Он будет только рад поговорить с вами, месье.”
  
  Халид был еще счастливее, когда Энзо предложил угостить его обедом. На нем была серо-кремовая джеллаба поверх потертых джинсов и открытых сандалий, и он натянул капюшон поверх бейсболки, когда они вышли на полуденное солнце. Это был старик с иссушенным солнцем лицом цвета и текстуры грецкого ореха. Он прихрамывал и опирался на палку, а в правом углу рта у него была постоянно зажата самокрутка сигареты.
  
  Вдоль дороги, ведущей к гавани, выстроились рыбные рестораны, немногим больше сборных хижин с открытыми фасадами и рядами пластиковых столов и стульев, затененных огромными белыми зонтиками. Старина Халид заказал для них обоих ассорти из морепродуктов и по кувшину пепси-колы. Энцо не отказался бы от пива или охлажденного белого вина. Но ни то, ни другое не подходило. На двух огромных тарелках подали невероятное количество жареной рыбы, креветок и кальмаров, и Халид начал наедаться так, словно не ел целую неделю. Казалось, что для мужчины вдвое меньше Энцо он мог бы съесть в два раза больше.
  
  “На самом деле я был просто игроманом, когда месье Вор был здесь менеджером. Восемнадцать или девятнадцать. Я начал плавать на рыбацких лодках, когда мне было двенадцать, но в результате глупого несчастного случая раздробил ногу, когда мне было семнадцать. После этого я не был пригоден для рыбалки. Это месье Вор взял меня сюда. Дал мне работу, когда никто другой не согласился бы. Он был хорошим человеком ”.
  
  Энцо вспомнил рассказ Коэна о молодом заключенном в Маутхаузене с воспаленной ногой и задался вопросом, действительно ли Флейшер и Ваурс могли быть одним и тем же человеком.
  
  “Бедный парень. Погиб во время землетрясения. Но всего лишь один из тысяч, так что, возможно, никто по-настоящему не скорбел о нем, кроме меня. Мне повезло, я не потерял семью. Но все остальные были слишком заняты, скорбя о родителях, женах, мужьях, детях. Это было ужасное время, месье. Вы даже не представляете.” Он выплюнул несколько рыбных костей на пластиковую крышку стола и вытер рот тыльной стороной ладони, прежде чем сделать несколько глотков Пепси.
  
  “Тогда Ив жил один?”
  
  “Насколько кто-либо из нас знал”. Халид внезапно ухмыльнулся, обнажив рот, полный провалов и желтых обрубков. “Хотя ходили слухи о романе с женой какого-то политика”.
  
  “Кто?”
  
  “О, я не знаю, месье. Никто не знал. Может быть, это была просто история. Но в нем была определенная ... загадочность.… В нем самом. Понимаете? Своего рода развязность. Самоуверенный. Как мужчина, который трахал жену кого-то важного ”. Он засмеялся. “У него был стиль француза. Ты мог поверить во что угодно о нем ”.
  
  “Значит, все думали, что он француз?”
  
  Халид непонимающе посмотрел на него. “Почему бы и нет, месье, раз уж он был таким?” Он открыл жестянку, которую достал из какого-то потайного кармана, и достал плохо скрученную сигарету. Он прикурил и глубоко затянулся дымом. “Если подумать, у меня просто может быть его фотография где-нибудь дома. Была вечеринка по случаю чьего-то выхода на пенсию, и там был весь персонал. В ту ночь было сделано много фотографий. У меня есть несколько из них. Или, по крайней мере, я когда-то так делал ”.
  
  
  Такси увезло их вглубь восстановленного сердца нового Агадира. Вдоль узких улочек выстроились многоквартирные дома с магазинами и киосками и тонкими деревьями с пыльно-зелеными листьями, отбрасывающими тень на ослов и велосипеды. Халид безостановочно разговаривал с их водителем по-арабски, сидя рядом с ним на переднем сиденье потрепанного "Фольксвагена" и много курил. Энцо сидел один на заднем сиденье, глядя из окна на размытые цвета и людей, которые заслоняли ему обзор. Он на самом деле не смотрел, все еще погруженный в уныние, в которое его ввергла Шарлотта.
  
  Вход в жилой дом Халида находился в тенистом переулке, который круто поднимался от главной улицы. Энцо расплатился с водителем и последовал за стариком через арку и вверх по крошечной лестнице на третий этаж. Жара была удушающей и усиливалась по мере того, как они поднимались. Откуда-то из плохо настроенного радио доносилась арабская музыка, и из-за жары с улицы внизу доносились громкие голоса. Они протиснулись мимо нескольких велосипедов, запертых вместе на лестничной площадке, и перешагнули через коробки и безделушки, загромождавшие коридор прямо внутри крошечной квартиры Халида. Отдельная комната, служившая гостиной, столовой, кухонной зоной, с занавеской, закрывающей нишу с кроватью. Пол и все доступные места для укладки были усеяны обломками жизни этого человека. Газеты, книги, пустые коробки из-под еды, бутылки, грязные тарелки. Все окна были широко открыты, и зловонный воздух квартиры вибрировал от жужжания бесчисленных мух.
  
  “Присаживайся”, - бросил Халид через плечо, обыскивая ящики старого комода.
  
  Энцо огляделся. Но он не смог бы сесть, не сдвинув вещи со стульев. “Все в порядке”, - сказал он.
  
  Наконец, старик повернулся к нему, сжимая конверт со старыми фотоотпечатками, широко улыбаясь, его глаза были прищурены от дыма, который поднимался в них от его сигареты. “Они у меня”. Он начал листать выцветшие снимки, цвета, которые давно потеряли свой блеск, посмеиваясь и бормоча что-то себе под нос, узнавая забытые лица и воскрешая давно утерянные воспоминания. Наконец он испустил глубокий вздох удовлетворения. “А-а-а”. И он протянул Энзо снимок с загнутыми краями, чтобы тот взял. “Ив Вор - тот, что посередине”.
  
  Вот группа людей, неловко стоящих вместе и застенчиво улыбающихся в камеру. Женщины с покрытыми головами, пара мужчин в джеллабах, остальные в костюмах. Лица людей, давно умерших. Энцо задумался, сколько из них погибло во время землетрясения.
  
  Мужчина в середине был выше остальных. У него была прекрасная шевелюра с густыми черными волосами, и он улыбался легче, чем остальные. Хотя он был старше, это был, безошибочно, тот же самый мужчина на фотографии, которую Джерард Коэн показал ему. Доказательства, если таковые сейчас были нужны, того, что Эрик Флейшер и Ив Вор были одним и тем же человеком. Человеком, который не погиб, как все верили, во время ужасного землетрясения 1960 года. Человек, который был все еще жив и жил на крошечном острове у побережья Бретани во Франции.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Было что-то немного нереальное в возвращении на остров после жары и яркого солнечного света Северной Африки. Здесь воздух был цвета серы, небо низкое и изрытое синяками. У него было несколько часов, чтобы снова акклиматизироваться к поздней французской осени во время долгой поездки на поезде из Парижа и изматывающей переправы на пароме. Но ветер, хлещущий дождем ему в лицо, когда он высаживался в Порт-Туди, все равно стал для него шоком, покраснев от ожогов на коже и намочив куртку и брюки, пока он боролся с зонтиком, чтобы перейти улицу к пункту проката автомобилей Coconut.
  
  К тому времени, как он съехал с холма в Порт-Мелите, дождь утих, и на него опустилось темное облако депрессии, когда он готовился разгадать последнее послание Адама Киллиана своему сыну, которое долго скрывалось. Он знал, что это приведет его туда, куда у него не было реального желания идти.
  
  Джейн Киллиан была удивлена, увидев его. “Я не ожидала, что ты вернешься так скоро. На самом деле, тебе повезло, что ты застал меня. Я просто собираю вещи”. Она направилась обратно наверх, и он последовал за ней в хозяйскую спальню. На кровати лежал открытый чемодан, вокруг него была аккуратно сложена одежда. “Я отправляюсь на пароме ближе к вечеру. Как прошел Париж?” Она продолжала аккуратно укладывать предметы одежды в чемодан.
  
  “Мокрый. Но я был немного дальше от этого”.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. “О? Где?”
  
  “Agadir.”
  
  Сначала она казалась удивленной, затем медленно кивнула. “Запись, которую папа отметил в энциклопедии. Что ты там нашел?”
  
  “Человек по имени Ив Вор, который должен был умереть в 1960 году, но не умер”.
  
  Она удивленно подняла брови. “Вы действительно встречались с ним?”
  
  “Нет. Но я разговаривал с кем-то, кто его знал. И видел его фотографию, фотографию того же человека, чью фотографию я также видел в Париже. Человека по имени Эрик Флейшер ”.
  
  Она уставилась на него, испуг собрал морщинки между ее бровями. “Все это не имеет для меня особого смысла, Энцо”.
  
  Он поколебался, на мгновение отвернувшись от окна, чтобы посмотреть через мокрый сад на пристройку. Затем он снова повернулся к ней. “Почему ты не сказал мне, что Адам Киллиан провел время в концентрационном лагере во время войны?”
  
  Она почти мгновенно побледнела, прежде чем на ее щеках, прямо под глазами, появился розовый румянец. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Я предполагаю. Я прав?”
  
  Она сжала губы в тонкую линию и кивнула. “Да. Но никто в мире не знал об этом. Кроме самого Адама и Питера. И, конечно, меня. Хотя папа никогда не знал, что Питер рассказал мне.”
  
  “Концентрационный лагерь Майданек недалеко от Люблина, в Польше, верно?”
  
  Ее глаза открылись шире. “Как ты вообще можешь все это знать?”
  
  Он проигнорировал ее вопросы. “Почему это было таким секретом?”
  
  “О,… Я не знаю”. Она неопределенно махнула рукой в воздухе. “Я думаю, все это часть папиного отрицания своего прошлого. Его польского происхождения. Хотя Питер знал об этом, он сказал, что папа никогда об этом не заговорит. Никогда. И он заставил Питера пообещать никому не рассказывать ”.
  
  “Но он сказал тебе”.
  
  “Мы были мужем и женой”. В ее голосе слышались оборонительные нотки. “Между нами не было секретов. Но я сдержала обещание молчать, данное Питеру. Вот почему вы нигде не найдете упоминания об этом или записи об этом ”. В ее глазах была тревога, замешательство. “Но я не понимаю… Если вы узнали об этом, значит ли это, что это как-то связано с его убийством?”
  
  Энзо кивнул. “Это имеет прямое отношение к его убийству, Джейн”.
  
  
  Тот же холод, что и всегда, пронизал пристройку. Депрессия Энцо усилилась, когда он толкнул дверь и встал под голой электрической лампочкой, которая висела на лестничной клетке. Он бросил свою дорожную сумку на пол, не уверенный, сколько еще он здесь пробудет, но неохотно поднимался с ней наверх, как будто это обрекало его на еще одну холодную, одинокую ночь в спальне на чердаке.
  
  Широко растопырив кончики пальцев, он толкнул дверь в кабинет Киллиана, и она медленно открылась внутрь. Ставни все еще были открыты, и мрачный свет, просачивающийся сквозь деревья в саду, падал в окно и отбрасывал темные тени в каждом углу. Пока он не щелкнул выключателем и комната не наполнилась холодным, резким светом.
  
  Где-то здесь был последний кусочек головоломки Киллиана. И он был полон решимости найти его. Он подошел к окну и уставился в сад, деревья почернели от дождя, лужайка промокла и покрылась пятнами. Краем глаза он уловил движение и, обернувшись, увидел кошку, которая преследовала его с момента прибытия. Она прогуливалась по траве, высоко подняв хвост, кончик которого был закручен в высшей точке и подрагивал. Словно почувствовав на себе его взгляд, кошка остановилась и уставилась в окно. Энзо мог видеть, как его черная шерсть блестит от влаги. Какая жалкая жизнь, подумал он. Всегда закрываешься от холода и дождя. И он задавался вопросом, чье это место и почему оно выбрало сад Киллиана в качестве своей родной территории.
  
  Повинуясь импульсу, он вернулся в холл и открыл наружную дверь. Кот был не более чем в восьми или десяти футах от него. Он оставил дверь открытой и отступил назад, приглашая только языком тела. Животное стояло неподвижно, уставившись на него, но не двигалось. Энцо подождал несколько минут, прежде чем кошка, наконец, села и продолжала пялиться, явно не готовая принять его предложение о перемирии.
  
  “Ладно, тогда оставайся под дождем”, - сказал он и сразу почувствовал себя глупо из-за того, что заговорил с ним.
  
  Он оставил дверь открытой и вернулся в кабинет. Мгновение он стоял, уставившись на книжный шкаф, затем обошел стол, чтобы взглянуть на оставленные им на нем записи: блокнот для сообщений, открытый дневник, стихотворение, прислоненное к лампе.
  
  Чего не хватало?
  
  Он немедленно ответил на свой собственный вопрос.
  
  Письма, отправленные Киллиану Джерардом Коэном. Его убийца, должно быть, нашел и забрал их. Но Киллиан наверняка хотел, чтобы Питер их увидел? Потому что без них его подсказки было бы почти невозможно расшифровать.
  
  Энзо добрался туда без писем, но чего-то еще не хватало. Образец ДНК Флейшера, который, Энзо был уверен, Киллиан каким-то образом раздобыл. Он достал из холодильника открытку. Прилив крови остановит зверя. Что еще он мог иметь в виду? Прилив крови, совпадение ДНК. Но где это было?
  
  Он плюхнулся в капитанское кресло Киллиана и позволил своим глазам блуждать по столу перед ним. Они остановились на стихотворении Рональда Росса в рамке. Какое, во имя Всего Святого, отношение имеет это стихотворение к чему-либо? И как только он задал вопрос в своей голове, ответ с грохотом вернулся к нему, громкий и ясный. Комары! Он выдвинул верхний правый ящик и увидел там то, что Джейн назвала pooter, самодельное приспособление из пластиковых трубок, вставленных с обоих концов в контейнер из прозрачной пластиковой пленки. Созданы для захвата и переноса насекомых. Там также были средство от насекомых и бутылка молочной кислоты, которая, как он знал, в сочетании с углекислым газом была признанным средством для привлечения комаров. Черт! Как кнопки кодового замка на сейфе, все внезапно встало на свои места.
  
  Он встал и начал пробегать глазами по книжным полкам позади него. Там был целый раздел по энтомологии, разделенный на различные основные виды насекомых. Там были большие тиражи старых журналов, издаваемых различными британскими энтомологическими обществами, The Entomologist's Record, The Entomologist. Там был небольшой подраздел, посвященный комару. Энзо вытащил первую в ряду, тонкую книгу всего на восьми страницах. "Коллекционирование комаров", автор Эрик Класси. Она имела подзаголовок AES Leaflet 11 и была опубликована в 1945 году Британским обществом энтомологов-любителей. Рядом с этим была серия тонких зеленых книжек в мягкой обложке о жизни москита. Пять томов. Дрожащими пальцами он брал их одну за другой с полки и листал страницы, уверенный, что его внимание привлечет желтая почтовая рассылка. Но там ничего не было, и он быстро почувствовал, как его возбуждение сменяется разочарованием.
  
  Только когда он положил последнюю из них на стол, он заметил ее полное название "Жизнь москита, часть 6". Но там было всего пять книг. Он проверил каждый том по очереди. Четвертая часть отсутствовала. Он поднял глаза и быстро обвел ими комнату, как будто каким-то образом ожидал увидеть пропавший том прямо перед собой, там, где он никогда не замечал его раньше. Глупо! Он повернулся обратно к книжным полкам. Было ли это подшито где-то в другом месте, не в той последовательности? Потребуется некоторое время, чтобы проверить.
  
  Шум заставил его повернуть голову, и он увидел черную кошку, сидящую в дверном проеме и наблюдающую за ним. Она удерживала его взгляд почти минуту, прежде чем поднять правую лапу, чтобы провести по голове из-за уха, лизнуть и снова провести, очищаясь, вытирая капли дождя со своей шерсти. Даже когда он смотрел на это, Энцо поймал себя на том, что отвлекся, его взгляд остановился на наклейке, которая была приклеена к настольной лампе. Пи, однажды тебе придется смазывать мои велосипеды. Не забывайте.
  
  “Сварите мои сосульки”. Голос Энзо был едва громче шепота, но, казалось, он эхом разнесся по комнате. Кот прервал облизывание и посмотрел на него. И внезапно лицо Энцо расплылось в ухмылке. “Ты умный старый ублюдок!” - крикнул он, и кот развернулся и убежал.
  
  
  Джейн услышала, как он зовет из кухни, и вышла на верхнюю площадку лестницы. “Я все еще здесь”.
  
  Через мгновение он появился в холле первого этажа. Его глаза были широко раскрыты и сияли от возбуждения. “Джейн, мне нужен фен, у тебя есть?”
  
  Она посмотрела на его волосы, аккуратно собранные сзади в хвост, и нахмурилась. Он сказал ей, что собирается в пристройку, чтобы разобрать последние фрагменты послания Киллиана для Питера. Она нахмурилась и спросила: “Ты собираешься сейчас вымыть голову?”
  
  Он чуть не рассмеялся. “Нет. Это не для моих волос. У тебя они есть?”
  
  “Конечно. Но для чего это?”
  
  “Просто перенеси это в приложение. Ты увидишь”.
  
  К тому времени, как она добралась туда, сжимая в руках дорожный фен для волос, Энцо был на крошечной кухне. Дверца холодильника была широко открыта. Он взял у нее сушилку и подключил ее к розетке над рабочей поверхностью. Холодильник он уже отключил от сети. “Ты сказал, что ни разу не размораживал это за все годы, прошедшие после смерти твоего тестя”.
  
  “Это никогда не занимало высокого места в моем списке приоритетов. Этой вещи, должно быть, лет тридцать, если считать по дням. И я никогда ничего в ней не хранил”.
  
  Энцо открыл дверцу крошечного морозильника в верхней части холодильника. Он был забит льдом и изморозью почти до отказа, за долгие годы образовались складки замерзшего конденсата, полностью закрывавшие его. Он включил фен и направил струю горячего воздуха прямо на лед.
  
  Она посмотрела на него, как на сумасшедшего. “Что, черт возьми, ты делаешь?”
  
  “Именно то, о чем Адам просил Питера. Я варю его сосульки”. Он улыбнулся ее испугу. “Пи, однажды тебе придется смазывать мои велосипеды. Не забудь. Я предполагаю, что этот холодильник, вероятно, уже тогда был изрядно потрепан. Но не полностью. Я думаю, что, возможно, у вашего тестя было достаточно свободного места, чтобы протолкнуть что-то сквозь лед, чтобы это было скрыто от постороннего взгляда. И кому придет в голову размораживать его, чтобы посмотреть, есть ли там что-нибудь?”
  
  Лед уже начал таять и стекал по холодильнику.
  
  “Тебе лучше взять таз или что-нибудь еще, чтобы собирать талую воду, и стамеску или большую отвертку”.
  
  Когда она вернулась с ведром и большой отверткой с плоской головкой, из морозилки уже начала литься вода. Джейн поставила ведерко под холодильник и взяла у Энцо фен, позволив ему начать счищать тающий лед с крыши холодильника. Но прошло почти пятнадцать минут, прежде чем большой кусок этого, наконец, разжал двадцатилетнюю хватку и позволил ему начать высвобождать его обжигающими холодными пальцами.
  
  Он бросил его в раковину, отключил фен и наклонился, чтобы заглянуть в темноту холодильника. Он все еще был частично закрыт льдом. Там что-то было, но он не мог разглядеть, что именно. Осторожно он просунул правую руку за остатки льда, пока его пальцы не соприкоснулись с холодным влажным пластиком. Он сморщился от его прикосновения. После нескольких попыток ему удалось зажать уголок между указательным и средним пальцами и медленно вытащить его.
  
  Джейн заглянула через его плечо на непрозрачный пластиковый пакет в его руках. “Что это?”
  
  “Похоже на один из тех пакетов для еды на молнии”. Он схватил кухонное полотенце и вытер его насухо, затем защелкнул пластиковый язычок и расстегнул молнию, прежде чем протянуть руку, чтобы достать книгу "Недостающая жизнь комара", часть 4. Она была ледяной на ощупь, но совершенно сухой. Соблюдая большую осторожность, чтобы никоим образом не повредить ее, Энцо положил ее на столешницу и позволил ей раскрыться там, где это было необходимо. Между страницами 57 и 58 лежал идеально сохранившийся раздавленный трупик комара, его последняя кровавая трапеза теперь ржаво-коричневого цвета, на странице осталось маленькое неправильной формы пятно размером с ноготь на его мизинце.
  
  Джейн смотрела на это, совершенно озадаченная. “Я не понимаю”.
  
  Но Энцо улыбался. “Умный человек, твой тесть”, - сказал он. “Изобретательный. Должно быть, он задавался вопросом, как, черт возьми, получить у него образец ДНК”.
  
  “От кого?”
  
  “Erik Fleischer. Нацистский военный преступник, скрывающийся здесь, на острове Груа. Киллиан, должно быть, узнал его по временам пребывания в концентрационном лагере Майданек. Или, по крайней мере, думал, что узнал. Он не видел этого человека сорок семь, сорок восемь лет. Ему нужно было убедиться. Этого мог бы хватить образец ДНК, совпадающий с прядью волос Флейшера, которая все еще находилась у немецких властей ”.
  
  “Как бы комар помог ему сделать это?”
  
  “Потому что последнее, что он, должно быть, сделал на этой земле, это напился крови Эрика Флейшера. В 1990 году было недостаточно большого образца, чтобы извлечь достаточное количество ДНК. Но Киллиан должен был знать, что до ПЦР-процесса амплификации оставались считанные месяцы. И что, если он достаточно долго сохранит это в прохладном состоянии, это даст неопровержимые доказательства, подтверждающие личность Флейшера. Даже если бы Киллиан умер за это время, улики все равно были бы там. Черт возьми, они все еще здесь двадцать лет спустя ”. Он закрыл книгу и сунул ее обратно в сумку на молнии. “Нам нужно продолжать сохранять хладнокровие. Теперь это улика в деле об убийстве ”.
  
  Он снова включил холодильник в розетку, закрыл морозильное отделение и забрал ведро с талой водой. Затем поставил пластиковый пакет с книгой на среднюю полку и закрыл дверцу.
  
  Он обернулся и обнаружил, что пойман в ловушку проницательного взгляда Джейн Киллиан. Она сказала: “Ты знаешь, кто он? This Erik Fleischer. Или, по крайней мере, кем он притворялся все это время?”
  
  Лицо Энзо омрачилось, и огоньки в его глазах потускнели. “Да, Джейн. Я почти уверен, что знаю”.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Синий фургон Citroen Гегена с красно-белыми мигалками на капоте и синей подсветкой на крыше раскачивался от силы безудержного ветра, который бушевал на южном побережье. Это был единственный автомобиль на гравийной стоянке у подножия холма, когда Энцо спускался вниз, вглядываясь сквозь залитое дождем ветровое стекло в буруны, разбивающиеся о скалистые выступы в пойнте.
  
  Встреча на Пуэнт-де-Шат была идеей жандарма. С тех пор как он получил отчет о вскрытии и гильзу от снаряда, он был параноиком из-за того, что его видели с Энцо. Отсюда и выбор места встречи. Вряд ли кто-нибудь случайно наткнулся бы на них ненастным ноябрьским днем у безлюдного маяка на этой открытой юго-западной оконечности острова.
  
  Белая пена поднялась высоко в воздух, уносимая ветром, приближающимся к штормовому, на мгновение заслонив оранжевый колпак маяка, который возвышался над склонившимися деревьями. Энцо поставил свой джип рядом с полицейским фургоном и быстро пересел под дождем из одной машины в другую. Даже за то время, которое потребовалось ему, чтобы преодолеть разделявшие их несколько футов, он промок и сидел, тяжело дыша, на пассажирском сиденье, а дождь струился по его лицу. Он обернулся и увидел, что жандарм внимательно наблюдает за ним. На нем были темно-синие кепи с козырьком и непромокаемая куртка с единственной белой горизонтальной полосой поверх синего пуловера и брюк жандармского образца. На его коленях лежал большой белый конверт. Стекла "Ситроена" уже запотели до непрозрачности. Он сказал: “Ваш друг в Англии отреагировал очень быстро”.
  
  Энцо взглянул на конверт. “Что он нашел?”
  
  Геген покачал головой в задумчивом восхищении. “Вы удивительный человек, месье Маклауд”. Он передал конверт Энзо и, когда рослый шотландец открыл его, чтобы достать несколько отпечатанных листов, добавил: “Он отправил мне по электронной почте PDF-файл со своими находками”.
  
  Энзо внимательно изучил распечатки PDF. Фотографические изображения цифровых отпечатков пальцев, краткий текст сравнения и короткая записка для Энзо.
  
  “Как вы можете видеть, он действительно нашел отпечаток на гильзе. И, как вы и подозревали, на бокале для вина, который вы просили меня прислать ему, было несколько наборов отпечатков. Но один из них идеально совпал ”.
  
  Энцо кивнул. Самый последний кусочек этой давно потерянной головоломки наконец встал на место. Но это не принесло ему удовлетворения. Его сердце свинцовой тяжестью лежало в груди.
  
  Геген больше не мог сдерживать свое любопытство. “Чьи они?”
  
  Но прежде чем Энцо смог ответить, из полицейской рации жандарма донесся всплеск белого шума. Голос дежурного офицера в Порт-Туди потрескивал в эфире.
  
  “У нас подозрительная смерть, судья. В Келло. Дюбуа и Бонне уже в пути. И доктор Серват был уведомлен”.
  
  “Кто мертв?”
  
  “Старый доктор Гассман. Почтальон нашел его сегодня днем. Похоже на самоубийство”.
  
  “Черт! Я уже в пути”. Геген перевел печальный взгляд на Энцо. “Мне нужно идти. Нам нужно будет продолжить это в другой раз”.
  
  “Вы не возражаете, если я пойду с вами, судья Гегуэн?” Голос Энцо был приглушен и едва слышен за ревом ветра и моря снаружи. У него было неприятное ощущение в животе.
  
  Жандарм нахмурился. “Почему?”
  
  “Потому что я думаю, что есть большая вероятность, что смерть Жака Гассмана связана с убийством Адама Киллиана”.
  
  
  К тому времени, как они добрались до коттеджа Гассмана на пустоши за Келло, на гравийной дорожке рядом с вест Гейбл уже остановилось несколько машин: фургон жандармерии, темно-зеленый внедорожник Алена Серва, машина скорой помощи из Ле Бурга и желтый почтовый фургон The facteur, сам почтальон ссутулился на водительском сиденье, его бледное лицо было видно через залитое дождем боковое стекло.
  
  Энцо подставил голову под дождь и последовал за Гегуэном внутрь. Он сразу узнал запах этого места. Старость, собаки и несвежая стряпня. Но теперь в воздухе повисло что-то новое. Отдаленный звук выстрела и резкий, похожий на ржавчину запах засохшей крови. Гостиная казалась меньше, так как была переполнена людьми. Двое жандармов, Ален Серват, двое санитаров скорой помощи, а теперь Энцо и Геген. Воздух в комнате был холодным, огонь давно погас. Сверху доносился жалобный, хриплый визг собаки старого Гассмана, оплакивающей мертвых.
  
  Геген поднял глаза к потолку. “Что, во имя всего святого, это такое?”
  
  “Его собака”, - сказал один из жандармов.
  
  “Оскар”, - сказал Энцо, и все повернулись, чтобы посмотреть на него. Наступила кратковременная пауза, когда стало ясно, что всем остальным интересно, почему он здесь.
  
  “Да. Оскар”. Жандарм узнал имя. “Именно лай Оскара предупредил почтальона о том, что что-то не так. Он вошел и, ну...” Он отошел в сторону. Остальные последовали его примеру, расчищая пространство, чтобы показать тело старика, распростертое на столе в дальнем конце комнаты, столе, за которым он в одиночестве ужинал и где, похоже, покончил с собой. Не требовалось присутствия врача, чтобы сказать, что он мертв.
  
  Его голова лежала в большой липкой луже крови, которая уже потеряла свой блеск. Она быстро коричневела по мере окисления и оставляла на дереве стойкое пятно. В правой руке отставного врача был зажат полуавтоматический пистолет Walther P38. Взгляд Энцо опустился на пол, где он увидел единственную выброшенную латунную гильзу.
  
  “Господи”, - прошептал Геген. Он сильно побледнел. Энцо знал, что, должно быть, видел много мертвых тел за годы службы, но смерть - это то, к чему никогда не привыкнешь. И если ты это сделал, то только потому, что внутри тебя что-то умерло.
  
  “Выглядит как довольно классическое самоубийство”, - сказал другой жандарм. Он колебался. “За исключением...”
  
  Геген пристально посмотрел на него. “Кроме чего?”
  
  “Ну, ты знаешь, люди обычно оставляют записку. Сообщение, последнюю мысль. Поэтому, когда мы добрались сюда, я огляделся, чтобы посмотреть, смогу ли я что-нибудь найти. Я нашел это в его бюро.” Он показал старый, потертый кожаный бумажник для удостоверения личности. Энцо заметил, что он принял меры предосторожности, надев латексные перчатки, прежде чем что-либо трогать, что является показателем усовершенствованных процедур, которые ввел сам Геген.
  
  “Что это?”
  
  “Документы, удостоверяющие личность, судья”.
  
  Геген нахмурился. “Ну, его личность не вызывает сомнений, не так ли?”
  
  “Это могло быть и сейчас”. Жандарм открыл бумажник. “Это документы военного времени, сэр, выданные германским рейхом офицеру СС по имени Эрик Флейшер”.
  
  Затем наступила долгая тишина, нарушаемая только завыванием ветра снаружи и стуком дождя по окнам с южной стороны дома, пока голос Энцо не разнесся мягким эхом по комнате. “Не могли бы вы показать мне, где именно вы это нашли, офицер?”
  
  Все головы повернулись в его сторону, и жандарм бросил взгляд в сторону своего судьи, ища хоть какой-то намек на то, как реагировать. Геген почти незаметно кивнул головой.
  
  “Это было здесь, месье”. И жандарм повернулся к открытой двери позади него. Энцо, сопровождаемый Гегеном и вторым жандармом, вошел в кабинет Гассмана вслед за ним. “Вот здесь, в этом маленьком открытом отделении в правом верхнем углу его письменного стола”. Он положил в него бумажник, затем снова достал его. Именно там Энцо нашел стопку старых паспортов Гассмана, скрепленных резинкой. Его глаза пробежались по остальной части бюро, но сейчас от них не было и следа.
  
  В дверях позади них раздалось вежливое покашливание, и, обернувшись, они увидели стоящего там доктора Сервата. До сих пор Энцо не обращал на него особого внимания. Он выглядел изможденным. Его пальто свободно и влажно висело на плечах. “Сказать людям из скорой помощи, чтобы они забрали тело сейчас?”
  
  “Нет”. Энцо быстро заговорил и снова почувствовал, что все взгляды устремлены на него. “Ничего нельзя перемещать или трогать. Это место преступления”.
  
  “Откуда ты можешь это знать?” Сказал Геген.
  
  Энцо протиснулся обратно в гостиную и приблизился к телу. Геген последовал за ним и повернулся к двум санитарам скорой помощи. “Подождите снаружи, пожалуйста’, - И двое мужчин бросают угрюмые взгляды на судью, чувствуя себя обманутыми из-за того, что их исключили из этого драматического момента.
  
  Энцо подождал, пока за ними закроется дверь. “Для начала, - сказал он, - Жак Гассман был левшой”. Он оглянулся и увидел, что все их взгляды сосредоточены на пистолете в правой руке старика. “Если бы вы собирались покончить с собой, в частности, выстрелив себе в голову, вы бы хотели быть уверены, что ничего не испортили. Если бы вы были левшой, я думаю, вы бы взяли пистолет в левую руку ”. Он повернулся к Гегуэну. “И если ваши специалисты по баллистике в Ваннес проверят пистолет, который он держит, я почти уверен, что они обнаружат, что это было то же оружие, из которого был убит Адам Киллиан”.
  
  На этот раз тишину нарушил Ален Серва. “Вы хотите сказать, что доктор Гассман убил Киллиана?”
  
  “Нет, я говорю, что кто-то хотел бы, чтобы мы думали, что он это сделал”.
  
  Геген сказал: “Вы меня запутали, месье Маклеод. Я думаю, вам лучше объяснить”.
  
  “Что ж, ” неохотно сказал Энцо, “ рискуя навлечь на себя подозрения, мне придется признаться, что всего несколько дней назад я сам рылся в личных бумагах доктора Гассмана”.
  
  “Вы вломились?” Это от одного из жандармов.
  
  “Нет. Я был здесь, чтобы встретиться с ним по другому поводу. Его не было, поэтому я вошел сам. Дверь была не заперта. И, полагаю, я позволил своему любопытству взять верх надо мной. Я только что вернулся из мэрии, где установил дату первого прибытия доктора на Иль-де-Груа.”
  
  “Когда это было?” - Спросил Ален Серват.
  
  “Май 1960 года. Примерно через два месяца после землетрясения, унесшего жизни около шестнадцати тысяч человек в марокканском морском порту Агадир. На самом деле я не верил, что между Гассманом и событиями там была какая-то связь, но когда это случилось, я смог убедиться, что был прав ”. Он обвел взглядом лица, наблюдавшие за ним. Лица, на которых застыло завороженное непонимание. Никто толком не знал, о чем спрашивать дальше. Поэтому он продолжил.
  
  “В том же отделении, офицер, где вы нашли документы, удостоверяющие личность Флейшера, была пачка старых паспортов Гассмана, датируемых 1950-ми годами. Если бы Гассман был в Марокко в 1960 году, в его паспорте были бы иммиграционные штампы, подтверждающие это. Въезд и выезд. Он сделал паузу. “Их не было”. Он махнул рукой в сторону удостоверения личности, которое все еще сжимал жандарм, нашедший его. “В том отделении не было удостоверения личности. Только паспорта. Но я готов поспорить, что если вы сейчас поищете эти паспорта, вы их не найдете ”.
  
  “Что это значит?” Концентрация Гегена была полностью сосредоточена на лице Энцо.
  
  “Это означает, что кто-то взял их и заменил удостоверениями личности Флейшера, чтобы мы подумали, что Гассман действительно был Флейшером. Тот же человек, который убил его. Тот же человек, который убил Киллиана. Тот же человек, чей отпечаток пальца мы обнаружили на гильзе в кабинете Киллиана ”. Он наклонился к полу и достал карандаш из внутреннего кармана пиджака. Он осторожно просунул его заостренный конец внутрь стреляной гильзы и снова встал, держа ее так, чтобы все могли видеть. “Тот же человек, чей отпечаток пальца, я уверен, мы также найдем на этом”.
  
  Ветер снаружи теперь усилился до штормовой силы и даже больше. Они слышали, как он завывает в стропилах, дребезжит в оконных рамах и обдувает холодным воздухом их ноги. Наверху бедный Оскар все еще лаял и визжал, теперь его голос почти полностью пропал.
  
  “Я думаю, вам лучше рассказать нам немного больше об этом Флейшере”, - сказал Геген.
  
  Энцо глубоко вздохнул. “Эрик Флейшер - нацистский военный преступник. Следователи, идущие по его следу, думали, что он погиб во время землетрясения 1960 года в Агадире. Но Флейшер не погиб во время землетрясения. Он сбежал и оказался здесь под вымышленным именем на острове Груа, в месте, где, как он думал, он будет в безопасности, где никто никогда не узнает его за миллион лет. За исключением того, что кто-то узнал. Бывший заключенный концентрационного лагеря Майданек в Польше, где Флейшер экспериментировал на заключенных с ядами и хирургическими вмешательствами.”
  
  “Этим заключенным был Адам Киллиан?” Глаза Гегена расширились от изумления.
  
  Энцо кивнул. “Киллиан был гражданином Польши, который провел почти два с половиной года в "Майданеке". Каким-то чудом он пережил и лагерь, и войну, оказался в Англии, принял британское гражданство и наконец-то удалился на этот тихий бретонский остров, чтобы заняться своим хобби - изучением насекомых. Я думаю, последнее, чего он ожидал, это столкнуться лицом к лицу с человеком, которого он знал как Мясника ”. Он осторожно положил гильзу на стол. “Но он не был уверен. Итак, каким-то образом он получил образец ДНК Флейшера для сравнения с частью волос мужчины, которые все еще находятся у следователей в Германии ”.
  
  “Итак, ” сказал Геген, - Флейшер понял, что Киллиан знал, кто он такой, и убил его”.
  
  Жандарм с удостоверением личности был взволнован. “И если доктора Гассмана убили, чтобы заставить нас думать, что он был Флейшером, это должно означать, что настоящий Флейшер все еще жив”.
  
  “О, да”, - сказал Энцо. “Эрик Флейшер все еще очень даже жив”.
  
  “Кто он?” - Спросил Геген.
  
  Энзо повернулся к нему и одарил долгим, пристальным взглядом. Наконец он сказал: “Мы не будем знать этого наверняка, пока не сравним образец ДНК, полученный Киллианом”.
  
  “Ты хочешь сказать, что оно у тебя есть?”
  
  “Я имею в виду, что Киллиан спрятал это где-то в своем кабинете, каким-то образом сохранив до тех пор, пока не удастся провести сравнение. Положительное доказательство личности Флейшера”.
  
  “Где, в его кабинете?”
  
  “Что ж, это будет работа для ваших криминалистов, когда они прибудут завтра с материка, чтобы начать расследование убийства бедного доктора Гассмана. Им придется разбирать комнату Киллиана по кирпичикам, пока они не найдут ее. И они найдут ее, в этом я абсолютно уверен. Он глубоко вздохнул. “Тем временем, вам лучше оцепить место преступления здесь. А я позабочусь о том, чтобы никто ничего не трогал в доме Киллиана, пока не прибудет научная полиция”.
  
  Геген долго смотрел на него, и Энцо почти мог видеть мыслительные процессы, проходящие перед его глазами. Наконец, судья сказал: “Вы сказали нам, что пришли сюда, чтобы встретиться с Гассманом по какому-то другому поводу, в тот день, когда нашли его паспорта”.
  
  “Это верно”.
  
  “Связано с делом Киллиана?”
  
  “Да”.
  
  “Не могли бы вы рассказать нам, что это было?”
  
  Энзо пожал плечами и слегка улыбнулся. “Сейчас это почти не имеет значения. Я хотел спросить его об отчете о вскрытии Киллиана. О чем-то, чего в нем не было, но что должно было быть”. И по решительности его тона было ясно, что в данный момент он не собирался рассказывать им, что это было.
  
  
  Глава Тридцать седьмая
  
  
  Где-то на ветру хлопала ставня. Несколько раз Энцо подумывал о том, чтобы встать, чтобы найти и закрепить ее. Но он знал, что это было бы ошибкой.
  
  Звук дождя, барабанящего в окно, был почти оглушительным, а ветер свистел и завывал в каждом помещении этого старого здания. Даже когда он лежал в постели, плотно натянув одеяло до шеи, Энцо чувствовал сквозняк на своем лице.
  
  Сон никогда не был вариантом. Но по мере того, как проходили часы, он обнаружил, что его веки тяжелеют, и теперь он яростно моргал, чтобы не ускользнуть. И затем, внезапно, в этом не было необходимости. Он полностью проснулся, сидя в кровати, полностью одетый под простынями. Прикроватные часы сказали ему, что было чуть больше двух. Он внимательно слушал. В этом не было никаких сомнений. Даже сквозь шум стихии и хлопанье ставней он услышал звук бьющегося стекла, звук, который прорезал ночь, прокладывая путь в его сознание. Во рту у него пересохло, а сердце билось быстрее, чем это было необходимо для него.
  
  Он повернулся на кровати и сунул ноги в кроссовки, стоящие у кровати, быстро наклонился, чтобы завязать их, прежде чем потянуться за старой тростью Киллиана с ручкой в виде головы совы. Та самая палка, которую Киллиан взял с собой в ночь, когда он покинул эту комнату и спустился вниз навстречу своей смерти.
  
  Энцо крепко сжимал его не как средство для ходьбы, а снова как оружие, надеясь, что ему не представится случая использовать его как таковое. Он встал и подошел к двери, поморщившись от визга петель, когда медленно потянул ее на себя. Лестничный колодец был погружен в темноту. Он знал, что дверь в кабинет Киллиана у подножия лестницы была закрыта. Держась одной рукой за стену, он нащупывал свой путь вниз по ступенькам, одну за другой. Он напрягался каждый раз, когда дерево скрипело под его весом, надеясь, что шум бури заглушит его.
  
  Он понятия не имел, насколько элемент неожиданности может сыграть ему на руку. Но это было предпочтительнее, чем быть услышанным приближающимся. Или увиденным. Вот почему он не включил свет. В крошечном холле у подножия лестницы он остановился, прислушиваясь, и почувствовал, как холодный воздух обвевает его ноги, когда он дул из-под наружной двери. Или это доносилось из кабинета Киллиана? Как ни странно, шум ветра и дождя казался громче с другой стороны двери кабинета.
  
  Энзо сомкнул дрожащие пальцы на ручке двери и толкнул ее, открывая. Он почувствовал дуновение воздуха в лицо и был поражен пятном света на столе Киллиана. Посты старика, его длинные скрытые послания сыну, разлетелись по полу. Энцо повернул голову к окну. Осколки стекла были разбросаны по половицам под ним, где пятно крови Киллиана было постоянным напоминанием о его убийстве. Ветер и дождь врывались в разбитое окно, и наружный ставень раскачивался взад-вперед, выбивая беспорядочную дробь на подоконнике.
  
  Энцо вошел в комнату и почувствовал капли дождя на правой щеке. Движение боковым зрением заставило его резко повернуть голову влево, когда Ален Серва вышел из тени. Его карие глаза горели с мрачной интенсивностью. Исчезла ироничная усмешка, которая обычно окружала их морщинками. Его желтоватая кожа выглядела обесцвеченной и туго натянутой. Его песочного цвета волосы, казалось, поседели почти за ночь.
  
  В поднятой руке он держал маленький пистолет, направленный в грудь Энцо. Энцо на мгновение охватил парализующий страх. Этому человеку было бы легко просто нажать на курок, и Энцо исчез бы в мгновение ока. Он перевел дыхание и попытался сохранять спокойствие.
  
  “Я ожидал тебя раньше”, - сказал он.
  
  Ален несколько раз моргнул, явно пытаясь сдержать внутреннее смятение. “Месье Киллиан тоже не удивился, увидев меня. Положи палочку на стол”.
  
  Медленно, чтобы не спугнуть его, Энзо положил трость Киллиана на рабочий стол. “Почему ты убил его?”
  
  “Потому что он собирался выставить моего отца монстром. Мясник из Майданека. Один из самых отъявленных нацистов, которого никогда не привлекут к ответственности”. Он сделал паузу, как будто этого было достаточным объяснением. Но молчание Энцо привлекло его внимание. “Никто, и я имею в виду, никто не был так потрясен, как я, узнав истинную личность моего отца. Когда Киллиан впервые пришел ко мне, это казалось таким чудовищным, невероятным. Я просто не могла заставить себя поверить в это ”.
  
  “Что вообще заставило Киллиана прийти к тебе?”
  
  По лицу Алена пробежала тень. Боли, или страдания, или ненависти. Тень, подобная смерти. “Потому что мой отец отравлял его”. Он почти выплюнул эти слова. “Во время консультации он мельком увидел татуировку внутри левой подмышки Киллиана. Идентификационный номер, который ему дали в концентрационном лагере Майданек. И он понял, что Киллиан, должно быть, был там заключенным. Именно тогда до него дошло, почему Киллиан искал так много консультаций, когда с ним, по-видимому, было мало или вообще ничего плохого. Он узнал моего отца по тому времени, когда тот был в лагере ”.
  
  “Значит, твой отец изобрел для него болезнь?”
  
  “Да”. Ален провел языком по пересохшим губам и двинулся к центру комнаты, держа оружие направленным на Энцо. Его рука слегка дрожала. “Он отправил его на рентген в Лорьян, а затем ошибочно диагностировал рак легких”.
  
  Энцо медленно отошел от окна, чувствуя за спиной ветер и дождь. Он сказал. “Я понял это, когда патологоанатом не упомянул в отчете о вскрытии опухоль ни в одном из легких. Вот почему я пошел на прием к доктору Гассману в тот день. Просто чтобы подтвердить, что если бы он был, о нем бы упомянули ”.
  
  Ален кивнул. “Это то, чего я больше всего боялся в то время. Если бы было проведено надлежащее расследование, дознаватели наверняка заметили бы его отсутствие. Видите ли, мой отец отравлял его таллием, утверждая, что это лечение, но на самом деле вызывая все симптомы человека на последних стадиях неизлечимого рака. Конечно, у патологоанатома не было причин проверять наличие таллия в его крови или тканях. Причина смерти была ясна. Три пули в его груди ”.
  
  Он глубоко вздохнул и позволил своим глазам на мгновение закрыться, прежде чем они снова быстро открылись, восстанавливая их интенсивность и фокусируясь на Энцо.
  
  “Каким-то образом, с запозданием, Киллиан понял, что мой отец убивал его, а не лечил. Тогда он пришел ко мне и рассказал всю историю”. Он покачал головой. “Вы ни на секунду не можете представить, что я чувствовал, месье Маклеод. В какие глубины ужаса и отчаяния привело меня это откровение. Конечно, я немедленно обратился к своему отцу. Он уже входил в раннюю стадию старческого маразма и признался во всем. Вот так просто. Как будто это были нормальные воспоминания, которые отец мог бы вспомнить для своего сына. Я помню, как потом пошел в туалет, и меня вырвало. Меня буквально выворачивало наизнанку”.
  
  И теперь в глазах Алена было что-то еще. Что-то вроде жалости к себе, призыв к пониманию, который, как он знал, вряд ли когда-либо последует.
  
  “Я не мог позволить Киллиану рассказать миру, что я сын монстра. Это разрушило бы мою жизнь, месье. Жизнь Элизабет. Жизнь моего сына. Целая семья, которую мир навсегда увидит только как потомков Флейшера, Мясника из Майданека”.
  
  Энзо почувствовал во рту привкус желчи. “Итак, ты взял старый табельный пистолет своего отца и сам превратился в монстра”.
  
  “Я защищал свою семью!” Голос Алена повысился, как будто, протестуя громче, он мог заглушить обвинение в тоне Энцо. “Жизнь моего отца в любом случае фактически закончилась. Разоблачение его после всех этих лет не имело бы смысла. Ни одна жизнь не была бы спасена”.
  
  “Сделан только один снимок”.
  
  Глаза Алена отвели от Энзо, не в силах смотреть в лицо отражению собственной вины. “Киллиан знал это”, - сказал он. “Увидел это в моих глазах, я думаю. Что я никогда не выдам своего отца или свою семью. Он знал, что было ошибкой рассказать мне ”.
  
  Внезапный гнев пересилил чувство вины, и он снова перевел горящие глаза на Энзо. “Все это было историей, мертвой и похороненной вместе с Киллианом. А потом, двадцать лет спустя, появляешься ты. Разгребаю давно остывший пепел, разжигаю огонь. И подбираюсь слишком близко к правде, чтобы чувствовать себя комфортно ”.
  
  “Итак, ты убил старину Гассмана, пытаясь представить это как самоубийство, пытаясь выдать его за Флейшера”. Энцо был почти подавлен гневом и виной, которые захлестнули его почти в равной мере. “Хуже всего то, что я, вероятно, вложил эту идею в вашу голову в тот день, когда спросил вас, знаете ли вы, когда Гассман впервые прибыл на остров. И я думал, что просто отвлекаю тебя от того факта, что я уже подозревал тебя ”.
  
  Ален решительно смотрел на него в ответ, не делая попыток отрицать это, и на мгновение Энцо почти испытал искушение наброситься на него и сбить с ног, выжимая из него жизнь собственными руками. Но он знал, что будет мертв, прежде чем сделает два шага, и что ничто, в конце концов, не сможет погасить его собственное чувство сожаления.
  
  Он откуда-то взял себя в руки и заговорил спокойным, ровным голосом, который противоречил его внутренним терзаниям. “Чего ты, конечно, не понимала, так это того, что Киллиан взял ДНК у твоего отца. И что у Центра Визенталя был образец его волос. Бедного старого Жака Гассмана никогда бы не опознали как Эрика Флейшера. Вы убили его ни за что ”.
  
  “Он был стариком”. Внезапная черствость в его голосе вызвала всплеск гнева, который пересилил чувство вины Энцо.
  
  “После девяноста четырех лет он не заслуживал такой смерти”.
  
  Ален очень долго ничего не говорил, и Энцо обнаружил, что его взгляд прикован к его пальцу на спусковом крючке. Казалось, он почти ласкает его, и страх вернулся. Затем, наконец, Ален сказал: “Как ты узнал, что это я убил Киллиана?”
  
  “Ты оставил отпечатки пальцев на гильзах. Отпечатки пальцев, которые невозможно было восстановить двадцать лет назад. Но время и технологии догнали тебя, Ален. На днях я забрала твой стакан с обеда, чтобы у нас были отпечатки, с которыми можно сравнить ”.
  
  Ален нахмурился. “Но вы, должно быть, подозревали меня уже тогда”.
  
  Энзо кивнул. “Кое-что Киллиан сказал в том последнем телефонном разговоре со своей невесткой, и это было подтверждено датой прибытия вашего отца на остров. Я узнал об этом в мэрии, когда пошел проведать Гассмана. Гассман приехал в мае, более чем через два месяца после землетрясения в Агадире. Но твой отец был здесь в течение трех недель ”. Он видел, как челюсть доктора сжималась и разжималась
  
  “Что это было за "что-то", что Киллиан сказал своей невестке?”
  
  “Он сказал ей, что это ирония судьбы, что именно сын закончит работу. Я понял это как означающее, что он не надеялся остаться в живых, и что его сын Питер должен будет закончить за него его работу, какой бы она ни была. Но меня встревожило слово "ироничный". Почему оно было ироничным?” Он сам ответил на свой вопрос. “Потому что он также ожидал, что сын Флейшера завершит то, что начал его отец. Как ты сказал, он, должно быть, увидел это в твоих глазах. Знал, что ты никогда не позволишь ему разоблачить твоего отца. Что ты закончишь работу, начатую твоим отцом, и убьешь его сам.” Энцо покачал головой. “Я не хотел в это верить, Ален. Я действительно не хотел. Но Киллиан это сделал, вот почему он расставил подсказки для своего сына таким образом, что вы никогда бы их не нашли или не поняли, даже если бы нашли. И почему он спрятал образец ДНК в месте, которое вам никогда бы не пришло в голову искать.”
  
  Ален разочарованно выдохнул сквозь стиснутые зубы. “Я повсюду искал что-нибудь, что могло бы быть связано с моим отцом. Все, что я нашел, это переписку между Киллианом и кем-то из Центра Визенталя в Париже”. Его глаза были отражением путаницы мыслей, которые, должно быть, проносились в его голове. “Как, черт возьми, он получил образец ДНК моего отца?”
  
  “Я покажу тебе, если хочешь. Это на кухне”. Он раскрыл протянутую ладонь в сторону кухонной двери. “Можно?”
  
  Ален молча кивнул и отступил в сторону, пропуская Энзо. Энзо осторожно прошел на кухню и включил свет. Он открыл дверцу холодильника и достал пакет на молнии, вынимая книгу изнутри. Ален подошел к двери, его пистолет все еще был направлен на шотландца. Но теперь его глаза были полны озадаченного любопытства, когда Энцо открыл "Жизнь комара", часть 4, чтобы показать раздавленное и законсервированное насекомое с его последней кровавой трапезой между страницами пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой.
  
  “Твой отец приготовил тайный ужин для этого маленького существа. Там достаточно крови с ПЦР-амплификацией, чтобы получить вполне приемлемый образец для сравнения”. Он поднял глаза и увидел усталую покорность, промелькнувшую на лице Алена. “Конечно, он знал, что все должно быть спокойно. Так где же лучше это спрятать, как не в забитой морозилке в холодильнике?” Он сунул книгу в пакет и убрал его обратно в холодильник, поворачиваясь теперь лицом к доктору с холодным осознанием того, что время для разговоров почти закончилось. Сказать действительно было особо нечего.
  
  Энцо увидел, что рука, державшая пистолет, теперь дрожала почти бесконтрольно. Во рту у него так пересохло, что он едва мог отделить язык от неба.
  
  “Итак. что теперь? Ты собираешься снова убивать, вместо того чтобы столкнуться с позором?”
  
  Ален уставился на него, его лицо было пассивной маской, скрывающей калейдоскоп эмоций, которые, должно быть, вращались за ней. “Да”, - сказал он. И хотя он говорил очень тихо, его голос заполнил крошечную кухню. Он поднял пистолет, и Энцо увидел сопло, из которого должна была вылететь пуля. Пуля, которая убьет его. И это было похоже на заглядывание в туннель его жизни, туннель, где все его годы были позади, а впереди лежала только тьма.
  
  Затем внезапно Ален согнул руку и прижал дуло ко лбу.
  
  Энзо услышал свой собственный голос, кричащий “Нет!”, как будто он доносился откуда-то еще. Но из темноты появились руки, появившиеся из теней. Он услышал возню и громкие голоса, когда Алена затащили обратно в комнату, и звук выстрела вызвал мгновенную глухоту.
  
  Белая штукатурная пыль осыпалась на Гегена и двух сопровождавших его жандармов, прежде чем Алена Серва прижали к стене и надели наручники.
  
  Энцо осознал, как часто он дышит, и ему потребовалось мгновение, чтобы обрести дар речи, когда Гегуэн повернулся к нему. “Господи”, - сказал он. “Ты ушел так поздно. Что, если бы он нажал на курок, когда пистолет был направлен на меня?”
  
  Геген выдавил бледную улыбку. Он тоже был потрясен. “Тогда, я полагаю, месье, что доктору Серва было бы предъявлено обвинение в трех убийствах вместо двух”.
  
  Энзо посмотрел мимо него, мельком заметив бледное лицо Алена, когда его уводили, и он задался вопросом, может ли быть что-то в генетическом коде, что предрасполагает человека к столь легкому убийству. Или это было просто, как сказано в Библии, что грехи отца будут наказаны сыном тысячу раз?
  
  Движение у разбитого окна привлекло его внимание, и он увидел светящиеся в темноте зеленые глаза кошки, которая сидела на подоконнике и смотрела, как уводят убийцу Киллиана.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Едва ли прошло какое-то время после того, как паром выскользнул из относительного укрытия гавани в серую зыбь пролива, отделяющего остров от материка, как Порт-Туди поглотил дождь. Исчез, как некое воображаемое место из кельтской мифологии, затерянное в тумане времени.
  
  Энцо оторвался от окна и снова занял свое место в салоне. Бледные зимние лица прятались за плечами пальто под шляпами, с мокрых зонтиков, разложенных под сиденьями, стекали крошечные струйки воды туда-сюда по полу при покачивании лодки. Кельтские лица, вырезанные из гнейса ветром, дождем и морем.
  
  Он подумал о старом Флейшере, который сидел, пуская слюни, в своем инвалидном кресле, затерянный в каком-то недосягаемом мире. Человек, который без зазрения совести забирал жизни других, который в равной мере приносил боль, страдание и смерть. Человек, который никогда не предстанет перед правосудием, которого он полностью заслуживал.
  
  И он подумал о своем сыне. Мужчина, готовый скорее убить, чем столкнуться с позором, который навлек на него его отец. Мужчина, который, в отличие от своего отца, столкнулся с осуждением своих сверстников, но оставил после себя жену и детей, которые заслуживали лучшего.
  
  И Адам Киллиан, человек, который пережил нацистские лагеря смерти только для того, чтобы умереть от рук следующего поколения. И его сын Питер, у которого так и не было шанса разгадать последнее послание своего отца.
  
  Отцы и сыновья, размышлял он. Печальный конец. И он задавался вопросом, чем все может закончиться для этого отца и его сына в предстоящие годы.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Необыкновенные люди
  
  
  Целеустремленность
  
  
  Посвящается Ариане и Гилберту
  
  
  Эпиграф
  
  
  “Обычные люди должны жить в подчинении, не имеют права преступать закон, потому что, разве вы не видите, они обычные. Но экстраординарные люди имеют право совершить любое преступление и любым способом преступить закон, просто потому, что они экстраординарны ”.
  
  — Достоевский, Преступление и наказание
  
  
  
  
  Благодарность
  
  
  Я хотел бы выразить свою признательность некоторым “необыкновенным людям”, которые так щедро отдавали свое время и опыт во время моих исследований для этой книги. В частности, я хотел бы выразить свою благодарность патологоанатому Стивену К. Кэмпману, доктору медицины, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; Майку Бакстеру, руководителю службы судебной экспертизы в полицейской лаборатории судебной экспертизы в Данди, Шотландия; Ариане Батай и Жильберу Раффину за студию в Сен-Жермен-де-Пренс, их замечательную парижскую квартиру, фермерский дом в Корренде, их бесконечное терпение и самое главное за всю их дружбу; Лауре Кастелли за ее понимание византийской работы разума; Жан-Пьеру и Жаклин Лелонг за использование их дома в “тринадцатом”; Патрисии и Жан-Иву Бурбонне за то, что позволили мне побывать в их квартире на авеню Жоржа Манделя; Шарлю-Анри Монтену, выпускнику ENA, получившему повышение по службе в 1979 году, Мишелю де л'Питалю и гражданскому администратору в канцелярии премьер-министра Франции; Антуану Дюррлеману, директору &# 201; Национальная администрация Коула (ENA); Анна-Мари Стейб, ответственный за la Communication, ENA; Алену Линчу, выдающемуся художнику, за его замечательную студию в Сент-Луисе; Дельфине Серф, автору Парижских катакомб ; Барбаре Питерс, моему редактору в PPP, которая выявила во мне лучшее и заставила меня работать лучше; и последнее, но, конечно, не по значимости, моей жене Дженис Халли, чей IQ равнялся 167, мне пришлось напрячь все свое остроумие, чтобы разгадать подсказки, которые она дала мне для книги.
  
  
  Пролог
  
  
  
  Август 1996
  
  
  Он оказывается в мощеном дворе, дыхание со свистом отражается от подпорных стен. Хриплое, прерывистое дыхание, полное страха и уверенности в смерти.
  
  Он знает наизусть каждое окно в этом монастыре из двух склепов. Цвета, нанесенные на стекло эмалью. “Чудо заготовок”, "Жертва Илии”, “Мистический винный пресс”. Любимые образы, навсегда утерянные во тьме.
  
  Лунный свет отражается от блестящей поверхности булыжников, гладко истертых ногами святых людей. Его собственные ноги скользят и цокают, когда он пробирается по аллее между контрфорсами, сердце сжимает рука отчаяния. Зеленый мусорный бак вращается в темноте, рассыпая свое разлагающееся содержимое по всему двору. Дверь перед ним приоткрыта, коридор за ней залит призрачным светом луны, изгибается между башней и апсидой и проходит под наклоном сквозь арки из матового стекла. Он видит знак и красную стрелу — Витро дю Кло îтре — и поворачивает в другую сторону, мимо ризницы.
  
  Дверь в церковь открыта, и его почти засасывает через нее в необъятную, сияющую тишину. Витражи возвышаются повсюду, их цвета становятся черными в мертвенном свете почти полной луны. Его паника заполняет сводчатые просторы с каждым болезненным вздохом. Справа от него статуя Пресвятой Девы, баюкающей младенца Иисуса, бесстрастно наблюдает за происходящим, теперь невосприимчивая к молитвам, которые он так благочестиво возносил ей на протяжении стольких лет. Соседняя часовня была отдана под доски объявлений, обклеенные объявлениями, которые он никогда не прочтет.
  
  Он слышит шаги, идущие за ним по пятам, и хриплое дыхание в легких, которые не являются его собственными. Он бежит по северной амбулатории, мимо часовни Святого Павла, часовни святого Иосифа и Душ в Чистилище. В конце церкви девяносто посеребренных органных труб сияющими колоннами поднимаются к фигуре Воскресшего Христа, окруженного двумя ангелами. Ему хочется закричать: "Помогите мне!" Но он знает, что они не могут.
  
  Он проходит под девятиметровым пролетом единственного сохранившегося экрана во всем Париже, изящного узора резьбы по камню и винтовых лестниц, обвивающихся вокруг стройных колонн, уходящих в темноту, и останавливается под изображением Христа на кресте, Голгофы, перенесенной из часовни Политехнического института Коула, чтобы заменить предыдущую, разрушенную во время революции. Как часто он преклонял колени здесь, перед алтарем, чтобы принять Его плоть и испить Его кровь.
  
  Сейчас он останавливается здесь и снова опускается на колени в последний раз, шаги почти настигают его. И когда он встает и поворачивается, последнее, что он видит в дальнем конце нефа, прежде чем красное сменяется черным, - это знак, приказывающий ему ЗАМОЛЧАТЬ.
  
  
  Глава первая
  
  
  Я
  
  
  
  Июль 2006
  
  
  Улица двух мостов пересекает центр Сент-Луиса, от моста Мари, расположенного на берегу Сены на северной стороне, до моста Турнель на юге. Остров не более двухсот метров в поперечнике и, бок о бок с ëгородом & #233;, находится в самом сердце старого Парижа.
  
  Энцо удивлялся, как его дочь может позволить себе квартиру здесь, где четыре квадратных метра недвижимости могут стоить более трехсот тысяч евро. Но Саймон сказал ему, что она снимала крошечную студию на шестом этаже, на крыше своего многоквартирного дома, и что аренда субсидировалась ее работодателем.
  
  Прошлой ночью, под утро, дома в Каоре, он усомнился в разумности попытки увидеться с ней. Ему все равно нужно было ехать в Париж. Дурацкое пари! Но, в конце концов, именно Софи приняла его решение.
  
  Стояла семидесятиградусная жара, влажная и липкая. Где-то над нагромождением средневековых крыш с красной черепицей часы пробили два - глубокий, звучный звон, пронесшийся сквозь столетия. Старый квартал этого древнего города на юго-западе Франции был построен еще во времена римской Империи, и в некоторые из самых одиноких моментов пребывания здесь Энцо чувствовал, что всего лишь дыхание отделяет его от начала человеческой истории. Его кресло было откинуто назад у открытого окна, гитара лежала у него на груди, он смотрел в потолок и проводил стальной ползунком по всей длине грифа, струны тихо плакали, навевая блюз не столь отдаленного прошлого. Уезжая в Париж на следующий день, он пропустил бы начало ежегодного фестиваля блюза Кагор.
  
  В холле заскрипели половицы. ‘Папа?’
  
  Он повернул голову, чтобы увидеть Софи в ночной рубашке в дверном проеме, и ему пришлось сморгнуть внезапные слезы, иногда удивляясь тому, как сильно он ее любит. ‘Тебе следовало бы поспать, Софи’.
  
  ‘Иди спать, папа. Уже поздно", - тихо сказала она. Она всегда говорила с ним по-английски, когда они были одни. Англичане со странно неуместным шотландским акцентом, как сладкий аромат виски, витающий в теплом воздухе летней ночи. Она прошла через салон и присела на подлокотник его кресла. Он чувствовал ее тепло.
  
  ‘Поехали со мной в Париж’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы познакомиться с твоей сестрой’.
  
  ‘У меня нет сестры", - сказала она. В этом не было никакой злобы. Просто холодная констатация факта, как она это понимала.
  
  ‘Она моя дочь, Софи’.
  
  ‘Я ненавижу ее’.
  
  ‘Как ты можешь ее ненавидеть? Ты никогда ее не встречал’.
  
  ‘Потому что она тебя ненавидит. Как мне вообще может нравиться тот, кто тебя ненавидит?’ Тогда она забрала у него гитару, положила ее на подоконник и скользнула на сиденье рядом с отцом, положив голову ему на грудь. ‘Я люблю тебя, папа’.
  
  
  * * *
  
  
  Он нашел жилой дом достаточно быстро. Дом № 19 бис, на западной стороне улицы, рядом с фруктово-овощным магазином Le March é des ëles. Он понятия не имел, какой код используется для входа во внутренний двор. Он мог бы позвонить консьержу, но что бы он ей сказал? Что его дочь жила здесь, на верхнем этаже? И если бы консьерж поднял его наверх, что бы он сказал, если бы Керсти захлопнула дверь у него перед носом?
  
  Итак, он пообедал в бистро L'ë lot Vache на углу улицы Сент-Луис, сидя в одиночестве у окна, наблюдая за проплывающими мимо лицами, за косыми лучами солнечного света, падающими между высокими старыми зданиями, которые иногда наклонялись под странными углами. Он сидел, пока ресторан не опустел, его официант нетерпеливо топтался поблизости, ожидая, когда он расплатится, чтобы он мог пойти домой на вторую половину дня. Наконец он рассчитался и пошел через улицу в бар Louis IX, нашел себе столик в дверях и почти два часа потягивал пиво. Мимо проходили еще лица. Больше времени. Угол наклона солнца становился все более острым по мере того, как оно спускалось по небу к раннему вечеру. И все же мимо толпились туристы, потея от июльской жары, а частные автомобили и такси изрыгали свои пары в пронизывающий воздух долгого парижского летнего дня.
  
  Потом он увидел ее, и, несмотря на все часы ожидания, все еще чувствовал себя так, словно его ударили под дых. Прошло двенадцать лет с тех пор, как он в последний раз видел ее, хрупкую, трудную пятнадцатилетнюю девушку, которая не хотела с ним разговаривать. Она переходила улицу двух Мостов с востока на запад, держа в обеих руках продукты в розовых пластиковых пакетах. На ней были джинсы, отрезанные на несколько дюймов выше лодыжек и низко сидевшие на бедрах под коротким белым топом без рукавов, который обнажал ее живот всему миру. Это была мода, хотя очень немногие девушки обладали фигурой, способной ее носить. Кирсти была одной из них. Она была высокой, как ее отец, с квадратными плечами и изящными длинными ногами. И она носила длинные волосы, опять же как ее отец, но не завязанные в конский хвост, как у него. Они были насыщенного каштаново-коричневого цвета, как у ее матери, и развевались за ее спиной на теплом ветру, как флаг независимости.
  
  Энцо оставил несколько монет, позвякивающих на его столе, и поспешил вдоль улицы, чтобы перехватить ее. Он догнал ее, когда она жонглировала своими сумками с покупками, чтобы ввести код входа. ‘Вот, позвольте мне взять один из них", - сказал он, когда электронный замок зажужжал, и она ногой открыла дверь.
  
  Она испуганно обернулась. То ли из-за неожиданного шотландского голоса в центре Парижа, то ли из-за странной фамильярности этого незнакомого мужчины, ей потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, кто он такой. К этому времени он взял сумки из одной из ее рук и держал дверь открытой для нее. Ее лицо вспыхнуло от смущения, и она протиснулась мимо него во внутренний двор. Времени, которое потребовалось для этого простого действия, было достаточно, чтобы она смогла сдержать свой гнев. ‘Чего вы хотите?’ - прошипела она, понизив голос, как будто боялась, что их могут подслушать.
  
  Он поспешил за ней, когда она прошла по коридору в крошечный мощеный дворик, заполненный деревьями в горшках и зарослями пышных зеленых растений. Квартиры головокружительно возвышались вокруг них до маленького квадрата голубого парижского неба над головой. Окна первого этажа были зарешечены, а дверь в апартаменты опекуна находилась у подножия древней деревянной лестницы. ‘Просто поговорить, Кирсти. Провести с тобой немного времени’.
  
  ‘Забавные....’ Ее голос был хриплым от горечи. "Тебя никогда не было рядом, когда я хотела провести время с тобой. Ты был слишком занят своей новой семьей.’
  
  ‘Это неправда, Керсти. Я бы отдал тебе все время в мире, если бы ты только позволила мне’.
  
  ‘О, да!’ Она повернулась к нему у подножия лестницы. Все краски отхлынули от ее лица. ‘Конечно. Это была моя вина. Я должен был догадаться. Это была моя вина, что ты бросил нас. Это была моя вина, что ты решил уехать и жить во Франции с какой-то другой женщиной и создать другую семью. Почему я этого не видел? Все те ночи, когда я лежала без сна, слушая, как мама плачет перед сном в соседней комнате, и я никогда не понимала, что это была моя вина. Все эти дни рождения и Рождество, когда тебя не было рядом. Все те моменты в жизни девочки, когда она хочет знать, что ее папа смотрит, что он гордится ею. Школьный концерт. День спорта. Выпускной. Почему я тогда не понял, что это была моя вина? В конце концов, у тебя всегда была отличная причина быть где-то в другом месте, не так ли? Ее эмоции, наконец, заглушили обличительную речь, и она изо всех сил старалась отдышаться. Из-за напряженности в ее глазах Энзо было трудно встретиться с ними взглядом. Он никогда раньше не испытывал всей силы ее гнева. Он был потрясен. ‘Отдай мне это!’ Она схватила пакеты с покупками, которые он держал в руках, но он отобрал их у нее.
  
  ‘Кирсти, пожалуйста. В моей жизни не проходит и дня, чтобы я не думал о тебе или о той боли, которую причинил тебе. Ты не представляешь, как трудно пытаться объяснить эти вещи ребенку. Но я все еще твой отец, и я все еще люблю тебя. Все, что я хочу сделать, это поговорить. Чтобы рассказать вам, как это было. Как это было на самом деле.’
  
  Она мгновение молча смотрела на него, гнев сменился презрением. ‘У меня нет отца’, - сказала она наконец. ‘Мой отец умер очень давно’. Ее взгляд опустился на пакеты, которые он все еще держал в руках. ‘Ты собираешься отдать мне их?’ Но она едва дала ему время ответить. ‘О, ну и к черту это!’ - сказала она. ‘ Оставь их себе. ’ И она повернулась и побежала вверх по лестнице, оставив его стоять во дворе, чувствуя себя глупым и обделенным.
  
  Он понятия не имел, как долго стоял, прежде чем, наконец, аккуратно поставил сумки на первую ступеньку. Казалось, не было никакого смысла идти за ней с ними. Он медленно повернулся и вышел обратно на улицу.
  
  
  II
  
  
  Он сидел в одиночестве в ресторане Kong's rooftop над зданием Kenzo на улице дю Пон Неф, когда Саймон, наконец, появился. Заведение было битком набито посетителями, любующимися панорамой Парижа. Энцо надеялся поужинать в Самаритяне, откуда открывался лучший вид, где в меркнущем свете можно было разглядеть все знакомые достопримечательности: Пантеон, Нотр-Дам, Эйфелеву башню. Но она закрылась, и ему пришлось довольствоваться более ограниченным обзором Тур де Сен-Сюльпис и Vedettes du Pont Neuf, наряду с бессмысленным бормотанием парижской толпы. Толпа, в которой Энцо редко чувствовал себя таким одиноким. Тот факт, что все остальные были в компании, казалось, только подчеркивал его изоляцию. У него почти не было аппетита, и он оставил основное блюдо почти нетронутым, предпочитая вместо этого постепенно расправляться с бутылкой Пино Нуар, которую он заказал.
  
  Саймон отмахнулся от официанта и пододвинул стул. Он сказал, что уже поел, и налил себе бокал вина "Энцо". Он повернулся, чтобы полюбоваться видом на город, потягивая его, возможно, угадывая ответ на свой незаданный вопрос. Затем он повернулся и сказал: ‘Почему ты всегда выглядишь таким чертовски несчастным, Энцо?’
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Может быть, потому что я такой’. Он слегка по-галльски пожал плечами, бессознательный жест, приобретенный за многие годы. ‘Итак, когда ты возвращаешься в Лондон?’
  
  ‘Завтра’. Саймон посмотрел ему прямо в глаза и вздохнул. ‘Я не знаю, в чем твоя проблема. Посмотри хорошенько на себя, Сорока’. Это было прозвище, которое Саймон дал своему другу, когда в раннем подростковом возрасте в его темных волосах впервые пробилась седая прядь. И оно закрепилось. ‘У тебя здесь отличная жизнь. Прекрасная квартира в Каоре. Дочь, за которую большинство родителей отдали бы жизнь ...’ Не успели эти слова слететь с его губ, как он съежился от своей оплошности. ‘Господи, Энцо, прости меня’.
  
  Энцо печально улыбнулся и покачал головой. ‘Полоумный ублюдок’, - сказал он. "Тебе просто повезло, что у тебя никогда не было детей. Приводят домой парней с дурацкими прическами и посторонними кусочками металла, воткнутыми им в лица.’
  
  ‘Бертран?’
  
  ‘Он слишком стар для Софи’.
  
  ‘Сколько ему лет?’
  
  ‘ Двадцать шесть.’
  
  ‘ А Софи сколько? Восемнадцать?’
  
  ‘ Девятнадцать.’
  
  ‘Значит, он на семь лет старше ее. Тебе было сколько? Тридцать, когда вы с Паскаль поселились в Каоре? А сколько лет было ей?’
  
  Энцо проворчал: ‘Двадцать три. Но это было другое’.
  
  ‘Нет, не было. Семь лет есть семь лет’.
  
  ‘Я не поощрял Паскаль бросать учебу. И я думаю, что мог предложить больше, чем всю жизнь качать железо в каком-то дурацком спортзале’.
  
  ‘Например, что? Блестящая карьера криминалиста, которую ты почти сделал?’
  
  Энцо опасно нахмурился. Он сложил руки на груди и скрестил ноги, язык тела заглушал то, что он не хотел слышать.
  
  Саймон сказал: ‘Я не хочу никого осуждать, Энцо. Но ей было всего двадцать три. Ребенок, ради всего святого. У вас недавно был разговор с двадцатитрехлетним парнем?’
  
  ‘Не так много, как тебя", - парировал Энцо. ‘Должно быть, двадцать три - примерно средний возраст женщин, с которыми ты трахаешься в эти дни’.
  
  ‘Возможно. И, ты знаешь, секс - это здорово, но разговор - отстой. Как ты думаешь, почему ни один из отношений не длится дольше нескольких недель?’
  
  ‘Потому что ты чертовски стар. Они тебя утомляют’.
  
  Саймон ухмыльнулся. ‘Возможно, ты прав’.
  
  Они потягивали вино в тишине и слушали оживленные голоса посетителей за соседними столиками.
  
  Пока Саймон не сказал: ‘Так что же произошло?
  
  Энцо избегал его взгляда. ‘Она не хотела со мной разговаривать’.
  
  Когда он поднял глаза, то увидел, что Саймон задумчиво смотрит на свой стакан, и внезапно увидел, что тот выглядит постаревшим. В течение многих лет он видел Саймона только мальчиком, с которым ходил в школу, играл в группе, делил подружек. Сейчас его голова была слегка наклонена, в некогда темной бороде пробивалась седина, свет падал на кожу головы под редеющими волосами и отбрасывал тени под глазами. Он выглядел на свой возраст — мужчина, приближающийся к пятидесятилетию. Саймон перестал пялиться на свой стакан и вместо этого осушил его. ‘Я думал, что все могло измениться’.
  
  ‘Почему?’ Это Саймон сказал ему, что Керсти в Париже.
  
  ‘Ее мать’. Он подозвал официанта и заказал бренди. ‘Ты же знаешь, мы всегда поддерживали связь’.
  
  Энцо кивнул. Он никогда не был уверен, почему. Они втроем выросли вместе в Шотландии, в южной части Глазго. Саймон встречался с Линдой до Энцо, а затем почти потерял связь, когда уехал на юг изучать юриспруденцию в Англию, вернувшись только один раз, чтобы быть шафером на их свадьбе.
  
  ‘Линда думала, что все могло измениться. В конце концов, Кирсти уже большая девочка. Почти закончила аспирантуру по переводу. И вы не выиграете годичную стажировку в компании в Париже, если у вас не будет достаточно крепко накрученной головы.’
  
  ‘Ну, ничего не изменилось. Во всяком случае, не для Кирсти’.
  
  ‘Что она сказала?’
  
  ‘Она сказала мне отвалить’.
  
  Саймону принесли бренди, и он задумчиво пригубил его. - И что теперь? - спросил я.
  
  ‘С таким же успехом я мог бы просто пойти домой’.
  
  ‘Я думал, у тебя назначена встреча с Раффином?’
  
  ‘Я не уверен, что буду утруждать себя’.
  
  Саймон приподнял бровь. ‘Две тысячи евро, Энцо. Ты едва ли можешь позволить себе это на свою зарплату’.
  
  Энцо впился в него взглядом. Саймон сыграл важную роль в том, что вопрос был поставлен на пари в первую очередь. И поскольку единственный присутствующий адвокат пообещал дать показания заинтересованным сторонам и хранить наличные на условном депонировании до тех пор, пока не будет согласован исход.
  
  
  * * *
  
  
  Столики под полосатым тентом Le Bonaparte были почти все заняты, когда приехал Энцо, парижане и туристы наслаждались культурой кафе, которая так характерна для города, сидели сомкнутыми рядами, потягивая напитки, наблюдая за бесконечными приливами и отливами человечества на площади Сен-Жермен-де-Прюс. Уже почти стемнело, бисквитного цвета камень древней церкви Сен-Жермен ярко светился на фоне темно-синего неба. Энцо занял столик на углу, под табличкой "Вход воспрещен", и заказал бренди. Он посмотрел на время. Было уже больше десяти, и он опаздывал. Он подумал, что, возможно, Раффин уже пришел и ушел. Он сказал журналисту, что узнает его по волосам, собранным в конский хвост, и серебристой полоске, отходящей от левого виска. Он никогда не думал о том, как другие люди могут относиться к нему, к его мешковатым брюкам-карго и белым кроссовкам для бега, а также к его большому выбору объемных рубашек без воротника, которые он редко заправлял. И, конечно, вездесущая холщовая сумка, которую он перекинул через плечо. Любимым оскорблением Софи было называть его старым хиппи. Вероятно, таким его видело большинство людей. Но он также был крупным мужчиной и поддерживал себя в форме, катаясь на велосипеде, поэтому имел тенденцию выделяться в толпе. Он знал, что женщины находили его привлекательным, но он всегда уклонялся от завязывания новых отношений после Паскаль.
  
  К двадцати минутам он допил свой бренди и уже подумывал о том, чтобы уйти. Пока он искал монеты в кармане, он заметил стоящую над ним фигуру. Он поднял глаза и увидел высокого худощавого мужчину с длинными каштановыми волосами, зачесанными назад до поднятого воротника его белой рубашки. Он небрежно перекинул через плечо легкую летнюю куртку, а его брюки, подпоясанные на тонкой талии, были безукоризненно отутюжены и собирались модными складками вокруг аккуратных итальянских туфель из черной кожи. Он осторожно держал сигарету на кончиках длинных пальцев и сделал последнюю затяжку, прежде чем щелчком отбросить ее через мощеную улицу. Он протянул дымящуюся руку. ‘Роджер Раффин", - сказал он. "Извините, я опоздал’.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Энцо, пожимая ему руку. Он был удивлен тем, насколько это было круто.
  
  Раффин сел на свободное место и с привычной непринужденностью vrai Parisien подозвал официанта в черном фартуке и белой рубашке, который почти сразу же материализовался у их столика. - Бокал "Пуйи Фум" é. ’ Он кивнул в сторону бокала Энцо. - Бренди, не так ли? - спросил я.
  
  Пока они ждали свои напитки, Раффин закурил еще одну сигарету и сказал: ‘Я проверил вас в Интернете, месье. Там сказано, что вы профессор биологии в Университете Поля Сабатье в Тулузе. Почему я вообще с вами разговариваю?’
  
  "Я служил в научной полиции Шотландии. Но прошло много времени с тех пор, как я практиковал. Интернета тогда еще даже не существовало’.
  
  ‘Итак, что заставляет вас думать, что вы достаточно квалифицированы, чтобы высказать свое мнение по какому-либо вопросу сегодня?’
  
  ‘Я получил образование судебного биолога, месье Раффин. Семь лет в полиции Стратклайда в Глазго, последние два в качестве главы биологического отдела, занимаюсь всем, начиная от анализа образцов крови на местах крупных преступлений и заканчивая анализом волос и волокон. Я участвовал в раннем сборе данных ДНК, интерпретации повреждений одежды, а также в детальном изучении мест убийства. О, и я упоминал? Я один всего из четырех человек в Великобритании, получивших ученую степень в Байфорде, что также делает меня экспертом по анализу серьезных серийных преступлений.’
  
  "Сделали вас экспертом, месье Маклеод. Все изменилось’.
  
  ‘Я держу себя в курсе всех последних научных разработок в этой области’.
  
  ‘Так почему же вы до сих пор этим не занимаетесь?’
  
  ‘Личные причины’.
  
  Раффин оценивающе посмотрел на Энцо, устремив на него поразительно бледно-зеленые глаза. На вид ему было не больше тридцати пяти-тридцати шести. У него был кремово-гладкий загорелый цвет лица и бледные губы. Нос у него был тонкий, острый и немного слишком выдающийся, но он был симпатичным молодым человеком. Он вздохнул, когда принесли напитки, и сделал небольшой глоток из своего запотевшего бокала. ‘Почему я должен сотрудничать с вами в этом?’
  
  Энцо поднес свой бокал с бренди к губам, и напиток обжег его до конца. Он чувствовал себя безрассудным, храбрым и нуждался в чем-то, чтобы заполнить пустоту в своей жизни. И мне показалось хорошей идеей не упоминать о пари в данный момент. ‘Потому что я собираюсь выяснить, что случилось с Жаком Гайяром", - сказал он. ‘С вашей помощью или без нее’.
  
  
  III
  
  
  Квартира Раффина находилась на улице Турнон, на втором этаже, над двумя художественными галереями. Это было в сотне метров от великолепного здания Сената, в котором находится Верхняя палата французского правительства, с рядами классических колонн, поддерживающих венчающий его купол в начале длинной узкой улицы, спускающейся к бульвару Сен-Жермен, а за ним - к Сене.
  
  Раффин набрал свой входной код и толкнул огромную, тяжелую зеленую дверь в мощеный коридор. В дальнем конце они вышли во внутренний двор L-образной формы, над которым возвышался высокий каштан. В открытых окнах горел свет, охлаждая квартиры после накопившейся жары в течение долгого, знойного дня. Они могли слышать, как люди разговаривают, смеются, все еще сидя за обеденным столом. Где-то кто-то играл на пианино, в неуверенном исполнении Шопена.
  
  ‘Я хочу гарантии эксклюзивности", - говорил Раффин. ‘Никто другой не имеет права публиковать результаты ваших расследований. У меня будут исключительные права на публикацию. Возможно, нам следует изложить это в письменном виде.’
  
  ‘Все, что вам нравится", - сказал Энцо.
  
  Раффин толкнул наполовину застекленную дверь, и они начали подниматься по деревянной лестнице, которая огибала узкую шахту лифта. Он принял решение в одно мгновение, одним глотком осушив свой бокал "Пуйи Фум" в "Ле Бонапарте" и поднявшись на ноги. ‘Хорошо, давайте сделаем это. У меня есть стопки заметок, сделанных во время моего исследования. Лишь малая часть материала попала в книгу. Приходите ко мне домой, и вы сможете забрать их с собой, чтобы посмотреть на них.’ Он уже начал переходить улицу, когда остановился и, почти спохватившись, повернулся к Энцо. ‘И ты можешь заплатить за выпивку’.
  
  На площадке второго этажа он порылся в кармане в поисках ключа и открыл главную дверь в квадратный вестибюль. Бледный свет уличных фонарей во дворе пробивался сквозь длинные узкие жалюзи.
  
  Энцо сразу почувствовал напряжение журналиста. ‘Что случилось?’ - спросил он.
  
  Раффин быстро поднял руку, чтобы заставить его замолчать. Двойные двери из холла были открыты в темноту главного салона. Снаружи яркий желтый свет падал на половицы из отверстия в приоткрытых дверях спальни с зеркальным остеклением. Они могли слышать, как кто-то движется позади них, и Раффин напрягся, когда тень прошла сквозь свет.
  
  "Кембрийцы", - прошептал он. Грабители. Он аккуратно повесил свой пиджак на спинку стула и повернулся к книжному шкафу с полками высотой до потолка. С одной из нижних полок он выбрал энциклопедию большого формата в толстом переплете. Держа его обеими руками над головой, он прошел в салон. Энцо последовал за ним, думая, что журналист выглядит просто немного нелепо. История мира от E до F казалась маловероятным оружием. Размахивая энциклопедией над головой, он, скорее всего, напугал бы грабителя до смерти, чем причинил ему физический ущерб.
  
  Внезапно дверь спальни широко распахнулась, и комнату залил электрический свет. Раффин замер на полушаге, История мира была поднята в боевой готовности. В открытом дверном проеме стояла женщина, изумленно глядя на него. Она была высокой, в длинном черном платье, присборенном на талии. Оно было без рукавов, с довольно смелым вырезом. Темные волосы, в которых пробивалась седина, ниспадали роскошными локонами вокруг ее лица и на плечи. Ее кожа была чистой и слегка загорелой, а большие испуганные черные глаза пристально смотрели на них обоих. Энцо подумал, что она была самой красивой женщиной, которую он видел за очень долгое время.
  
  Она посмотрела на книгу над головой Раффина. ‘Ради всего святого, убери это, Роджер", - сказала она. ‘История никогда не была твоей сильной стороной’.
  
  Роджер медленно опустил книгу. ‘Что ты здесь делаешь?’ Он не мог скрыть своего раздражения.
  
  Она украдкой оглянулась в спальню. ‘ Пришла забрать последние свои вещи. Тебя здесь не было, а у меня все еще есть ключ.’
  
  Он кладет Историю мира на обеденный стол и протягивает раскрытую ладонь. ‘Что ж, теперь я избавлю вас от этого, спасибо", - сказал он. Она запустила длинные изящные пальцы в карман, спрятанный в складках ее платья, и достала ключ на длинном кожаном ремешке. Он выхватил его у нее. ‘У тебя все есть?’ В его голосе все еще чувствовалось напряжение.
  
  ‘Я думаю, да. Мне просто нужна сумка, чтобы положить это’.
  
  ‘В раздевалке есть несколько больших пластиковых пакетов’.
  
  Но она не сделала ни малейшего движения, чтобы пойти и взять кого-нибудь из них. Вместо этого она посмотрела поверх него на Энцо. ‘Ты не собираешься нас представить?’
  
  Раффин взглянул на Энцо, как будто забыл о его присутствии. Он пренебрежительно сказал: ‘Он просто пришел забрать кое-какие бумаги’.
  
  Энцо прошел мимо него и протянул руку. ‘Энзо Маклауд’. Он улыбнулся. ‘Je suis enchanté, Madame .’
  
  Она пожала ему руку и задержала ее в своей всего на мгновение дольше, чем было необходимо. Ее глаза были неотразимы, и Энцо почувствовал себя пойманным в ловушку их взгляда. Она сказала: ‘Я Шарлотта. Вы не француженка.’
  
  ‘Шотландцы’.
  
  ‘А’. Пауза. ‘Какие документы?’
  
  ‘Это действительно не твое дело, Шарлотта", - сказал Роджер.
  
  ‘Я расследую исчезновение Жака Гайара", - сказал ей Энцо.
  
  Раффин глубоко вздохнул. ‘Теперь ты никогда от нее не избавишься. Шарлотта ... психолог’. Он произнес это слово так, как будто от него остался неприятный привкус во рту. ‘Обучен составлению криминальных профилей’.
  
  Энцо поднял темную бровь. ‘Где вы тренировались?’
  
  ‘Как профайлер? Соединенные Штаты. Я провел там два года, прежде чем вернуться, чтобы открыть собственную психологическую практику. Время от времени парижская полиция соизволяет обращаться ко мне за советом’. Она посмотрела в сторону Роджера. ‘Но я зарабатываю на жизнь людьми, у которых повседневные проблемы. В моем случае преступление не окупается’.
  
  Роджер сказал: ‘Я принесу тебе эту сумку’. И он направился к крошечной двери в стене слева от того, что когда-то было камином.
  
  Шарлотта приблизилась к Энцо, и он попытался определить ее возраст. Она была немного моложе Роджера. Возможно, от начала до середины тридцатых. ‘Кто ты?’ - спросила она. ‘ Полицейский? Частный детектив?’
  
  ‘Раньше я был судмедэкспертом’.
  
  Она кивнула, как будто это все объясняло.
  
  Снова появился Роджер с двумя большими пластиковыми пакетами. Он сунул один из них Шарлотте и сказал Энцо: ‘Я принесу тебе эти заметки’. И он исчез за двойными дверями в свой кабинет.
  
  ‘Тогда, полагаю, мне следует собрать вещи", - сказала Шарлотта и удалилась в спальню.
  
  Оставшись на несколько минут один, Энцо оглядел салон Раффина. Высокие окна выходили во внутренний двор внизу. Книжные полки тянулись вдоль стен с двух сторон от обеденного стола в одном конце комнаты. Остальные стены были увешаны произведениями искусства: натюрмортами, классическими сценами из греческой и римской литературы, восточными картинами и чем-то похожим на оригинальные иллюстрации со старых французских киноафиш. Рядом с окном стояло пианино, а в том, что раньше было cheminée, стояла старая эмалированная плита. Казалось, что всему есть место, и все было в нем. Наблюдалось заметное отсутствие тех мелких личных вещей, которые загромождают дома людей и дают представление об их характере. У Раффина был определенный стиль в его поведении, одежде, которую он носил, предметах, которые он выбирал для обстановки своей квартиры. Но ничто из этого не выдавало многого, как будто все это было хорошо отполированной облицовкой, призванной скрыть то, что лежало под ней. Он появился снова, пластиковая подставка теперь была заполнена тяжелыми коробками с файлами.
  
  ‘Вот, ’ сказал он. ‘Это должно занять вас на некоторое время’. Он повернулся в сторону спальни. "Извините, я на минутку’. Он закрыл за собой дверь, и Энцо остался стоять в тишине квартиры, не в силах не слышать голоса, переходящие в сердитый шепот по другую сторону зеркальных панелей. Не потребовалось много времени, чтобы шепот превратился в крик. Энцо сосредоточил свое внимание на одном из натюрмортов. Он не хотел быть вовлеченным в домашние проблемы других людей. Через несколько минут голоса снова стихли, и наступил короткий период тишины, прежде чем дверь открылась и появилась Шарлотта с пластиковой сумкой, полной одежды, ее лицо покраснело от гнева и смущения.
  
  ‘До свидания, месье Маклауд", - сказала она, не глядя на него, и вышла прямо из квартиры.
  
  В дверях появился Раффин. Он тоже выглядел покрасневшим. ‘Извините за это’. Хотя в его голосе совсем не было сожаления. ‘В конце отношений никогда не бывает легко’. Он кивнул в сторону сумки Энцо. ‘Когда ты прочитаешь это, по любым вопросам звони мне. Тем временем я составлю какое-нибудь соглашение о правах на публикацию.’
  
  
  IV
  
  
  Дойдя до бульвара Сен-Жермен, Энцо увидел, что она тщетно ищет такси. На улице все еще было оживленное движение, и в кафе по-прежнему шла оживленная торговля, но такси не было видно.
  
  Он присоединился к ней на светофоре. "Ты хочешь, чтобы я назвал тебя одним из них?’
  
  Даже при косом взгляде ее глаза производили пугающе обезоруживающий эффект. ‘Вы живете поблизости?’
  
  ‘Моя студия вон там, рядом с институтом. Но там нет телефона. Я имел в виду свой портативный телефон’.
  
  ‘О’. Она казалась разочарованной. ‘Я подумала, может быть, ты собираешься пригласить меня на кофе’.
  
  Он посмотрел на нее, застигнутый врасплох ее прямотой. ‘Конечно’. На дальней стороне бульвара появился зеленый человечек. ‘Тогда нам лучше перейти дорогу’.
  
  Они продвигались на север сквозь толпы, заполонившие узкую улицу Мазарин, к освещенному куполу Института Франции. Кафе и бистро были переполнены. Голоса, ободренные выпивкой и хорошей компанией, вызванные смехом и спорами, эхом разносились по каньонам и средневековым переулкам этого издавна богемного квартала на Левом берегу. Только теперь здесь жила уже не богема, а нувориши из нового g én éрациона, кошельки которых были набиты евро, засунутыми в дизайнерские карманы и сумки.
  
  Молодая женщина, нагруженная покупками и прижимающая к себе ребенка, торопливо вышла из открывшегося поздно мини-маркета, столкнувшись с Энцо и разбросав банки и пакеты по тротуару.
  
  "Merde!’ - выдохнула она себе под нос.
  
  "Я люблю тебя éсоль é’, - извинился Энцо, и они с Шарлоттой наклонились, чтобы помочь ей собрать вещи. Теперь ребенок плакал, и молодая женщина с трудом укладывала все обратно в пакеты.
  
  ‘Вот’, - сказал Энцо. ‘Позвольте мне?’ И он забрал у нее ребенка. На мгновение показалось, что матери не хочется отпускать ребенка, но что-то в Энцо, казалось, успокоило ее, и она отпустила ребенка и повернулась, чтобы поспешно наполнить свои сумки с помощью Шарлотты. За то время, которое потребовалось двум женщинам, чтобы спасти покупки, Энцо родил смеющегося ребенка. ‘Она умненькая крошка’, - сказал он, скорчив гримасу, отчего у младенца начались приступы хихиканья. Он обернулся и увидел, что Шарлотта и молодая женщина смотрят на него, и ему сразу стало неловко, он передал ребенка обратно ее матери и забрал свою сумку с картотеками.
  
  ‘Merci .’ Молодая женщина поспешила прочь сквозь толпу в ночь, ее малышка оглядывалась через плечо на Энцо, в ее глазах все еще светилась улыбка.
  
  Шарлотта стояла на проезжей части, освещенная витриной магазина, элегантная и прекрасная в своем черном платье, задумчиво глядя на Энцо с полуулыбкой на лице.
  
  ‘Что?’ - сказал он.
  
  Она пожала плечами. ‘Ничего. Я думала, ты собираешься приготовить мне кофе’.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира-студия находилась на втором этаже на углу улицы Гу éн éгод и улицы Мазарин, почти над кафе é Ле Балто и по диагонали напротив бетонного чудовища, в котором размещалась парижская архитектурная школа Валь-де-Сен. Это было в пределах видимости от великолепного Института Франции, родины Французской академии, которая стремилась защитить французский язык от эрозии современного мира. Энцо часто думал, что должно быть подобное учреждение, чтобы помешать архитекторам-кретинам разрушать свои города.
  
  С лестничной площадки первого этажа Энцо открыл дверь в студию, и Шарлотта ахнула. "Никогда бы не подумала, что у тебя такой дурной вкус’.
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Интересно, не правда ли?’ Он закрыл за ней дверь и последовал за ней в главную комнату. Стены были обиты мягкой тканью со смелым повторяющимся рисунком в красных, коричневых и кремовых тонах. В стиле шестидесятых годов прошлого века. Только, боюсь, я не могу претендовать на похвалу. Это принадлежит очень пожилому дяде друзей в Каоре. Он находится в доме перевооружения, и они не могут продать его, пока он не умрет. Мне это нравится. Я надеюсь, что он будет жить вечно.’
  
  Готовя кофе, он наблюдал, как она бродит по комнате, слегка прикасаясь к трофеям и артефактам, которыми было загромождено все свободное пространство. Вырезанные из дерева африканские фигурки, китайская лакированная шкатулка, зеленый с золотом фарфоровый дракон, бюст, вырезанный из слоновой кости. ‘Очевидно, он был заядлым путешественником. Интересный старик. Я бы хотел с ним познакомиться.’
  
  Шарлотта повернулась, чтобы посмотреть на него, и насмешливая улыбка снова осветила ее лицо. ‘Вы живете в Каоре?’ Он кивнул. ‘И сколько у вас детей?’
  
  Он удивленно поднял глаза. "Почему ты думаешь, что у меня они есть?’
  
  ‘Потому что я наблюдаю за людьми", - сказала она. ‘Это моя работа. Поэтому я не могу не замечать все маленькие микрознаки, которые выдают человека. Это делает моих друзей параноиками. Они думают, что я все время наблюдаю за ними.’
  
  ‘А вы кто?’
  
  Она усмехнулась. ‘Конечно. Возможно, поэтому у меня их не так много’.
  
  "Итак, какие микросигналы выдали тот факт, что я отец?’
  
  ‘Твои глаза. Это простой физиологический факт: когда мужчина, у которого есть дети, смотрит на ребенка, его зрачки расширяются. Если у него нет детей, у них их нет’.
  
  Энцо протянул ей кофе. ‘Меня всегда выдают глаза. Из меня получился очень плохой лжец. Молоко или сахар?’
  
  Она покачала головой. ‘И такие очень любопытные глаза. Один голубой, другой карий. Синдром Ваарденбурга?’
  
  Энцо был удивлен. ‘Ты первый человек, которого я когда-либо встречал, который знал, что это такое’.
  
  ‘Генетическое заболевание, характеризующееся белой полосой в волосах. Иногда сопровождается выпуклым небом и преувеличенными чертами лица’.
  
  ‘А иногда еще и из-за глухоты. К счастью, у меня просто есть глаза и волосы. И, конечно, поскольку это генетическое заболевание, пятьдесят на пятьдесят шансов передать его вашим детям’.
  
  ‘А у тебя были?’
  
  Пятьдесят на пятьдесят. У одной дочери есть, у другой - нет. Хотя матери у них разные. Так что, возможно, это как-то связано с этим.’
  
  ‘Значит, вы все еще женаты?’
  
  ‘Овдовели’. Он отхлебнул кофе, чтобы скрыть свой дискомфорт. Это была не та тема, о которой он любил говорить.
  
  ‘Простите. Это было недавно?’
  
  ‘Чуть меньше двадцати лет. Кофе подойдет?’
  
  ‘Конечно’. Несколько мгновений они пили в тишине. Затем она сказала: ‘Итак... что вас интересует в деле Жака Гайара?’
  
  ‘Академические’. Затем он застенчиво улыбнулся и признался: ‘И довольно глупое пари’.
  
  ‘Пари?’
  
  ‘ Что можно было бы раскрыть старое дело, применив новую науку. Он сделал паузу. ‘Или нет’.
  
  ‘Значит, вы выбрали не самое легкое дело. Никогда не было много каких-либо улик, на которые можно было бы опереться. Ни тела, ни следов борьбы. На самом деле, Роджеру досталось немало неприятностей за то, что он включил это убийство в число своих семи самых знаменитых нераскрытых убийств. Никто даже не смог доказать, что Гайар мертв.’
  
  ‘Значит, вы немного знаете об этом?’
  
  ‘Да’. Шарлотта отпила еще кофе, и у Энцо сложилось впечатление, что она тоже пытается скрыть дискомфорт. ‘Вы знаете, что Роджера побудило написать эту книгу только нераскрытое убийство его собственной жены?’
  
  Энцо кивнул. ‘Это седьмой случай’.
  
  Шарлотта разглядывала свою кофейную чашку. ‘Нелегко поддерживать отношения с жертвой’. Она подняла глаза и, словно чувствуя необходимость объясниться, добавила: ‘Выжившие тоже жертвы, ты знаешь’. Затем: "Я жил с ним, пока он работал над книгой’.
  
  Энцо кивнул. ‘Но больше нет’.
  
  ‘Больше нет’. Она поставила свою чашку. ‘Возможно, вы могли бы вызвать для меня такси сейчас’.
  
  ‘Конечно’. Он достал свой сотовый телефон из кармана в багажнике и начал набирать номер.
  
  ‘Энцо ....’ - сказала она после того, как он заказал ее машину. Это было так, как будто она пробуяла, как это звучит, на размер. ‘Что это вообще за имя такое?’
  
  Сокращение от Лоренцо. Моя мать была итальянкой. Замужем за шотландцем. Смертельно опасное сочетание.’
  
  ‘Это, безусловно, так’.
  
  Когда на улице внизу подъехало такси и просигналило, Энцо спустился вниз, чтобы открыть ей дверцу. Они на мгновение задержались на тротуаре, и он почувствовал, как она ускользает, как песок сквозь его пальцы.
  
  ‘Могу я, знаешь, может быть, пригласить тебя как-нибудь поужинать?’ Он чувствовал себя глупо, как школьник, приглашающий девушку на первое свидание.
  
  Она избегала его взгляда. ‘Я только что закончила с Роджером. Я думаю, может быть, мне нужно немного времени для себя прямо сейчас’. Она бросила сумку с одеждой на заднее сиденье такси и порылась в сумочке, вытаскивая визитную карточку с неброским тиснением. ‘Но если вам когда-нибудь понадобится профессиональный психологический анализ дела Гайяр, позвоните мне. Спасибо за кофе, месье Маклеод’.
  
  ‘ Энцо, - сказал Энцо, когда она закрыла дверь. И ее такси, кашляя дизельными выхлопами в ночь, свернуло на улицу Мазарин.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Жак Гайяр был мертв. Энцо был уверен в этом.
  
  Он протер глаза и посмотрел на часы на каминной полке. Было чуть больше трех, и вечеринка в одной из квартир напротив все еще была в разгаре. Они широко открыли свои окна, мускусный ароматический запах каннабиса разносился по узкой улице, и воздух все еще вибрировал в монотонном ритме какого-то бесконечного латиноамериканского танцевального рэпа.
  
  Вечеринка началась около полуночи, и Энцо просто отключился от нее, прочитав заметки Раффина и позволив себе погрузиться в таинственный мир Жака Гайара.
  
  Дж.Дж., как его называли его друзья, был старшим сыном провинциального адвоката в Ангулеêя. Ранние интеллектуальные способности привели к тому, что его отправили в лицей имени Генриха IV в Париже, одну из лучших средних школ Франции. Там он стал лучшим в своем классе и получил первую премию по экономике на Конкурсе G én éral . К этому времени он уже знал, что хочет поступить в ENA. É Национальная администрация Коула, руководитель èя де ла крèя французской системы Великий Éкôлес, принимавший только самых ярких интеллектуалов в стране, и вышедший из премьер-министров и президентов, как акула, отрастающая новые зубы.
  
  Диплом Института политических исследований, широко известного как Sciences-Po, был бы общепринятым путем. Но его отец настоял, чтобы он сначала получил “надлежащий” диплом, и поэтому он поступил на факультет é права и наук & #201;кономикес д'Ассас. Но гениальность молодого Жака была такова, что этого было недостаточно, чтобы полностью занять его. И поэтому он также поступил в Сорбонну, изучая историю.
  
  К тому времени, когда он окончил оба института, у него сложилась хорошая сеть политически ангажированных друзей. И он начал свое исследование истории раннего французского кино.
  
  Поступление в Science-Po было формальностью, и, учитывая его предыдущую успеваемость, его курс обучения там был сокращен с четырех лет до двух. Его репутация блестящего интеллектуала была настолько велика, что к тому времени, когда он сдавал конкурсный экзамен для поступления в ENA, его уже знала почти половина членов экзаменационной комиссии. Он провел изнурительную сорокапятиминутную устную лекцию, во время которой будущих студентов публично допрашивают по любому предмету, выбранному группой из пяти экспертов.
  
  Согласно воспоминаниям, опубликованным позже некоторыми членами этой комиссии и другими, кто был там в тот день, Гайяр едва позволил им вставить слово.
  
  Окончание первой десятки двадцатисемимесячного курса гарантировало ему выбор одной из лучших должностей на государственной службе. В течение следующих двенадцати лет его карьера становилась все сильнее, и после весьма успешной работы в качестве главного советника министра финансов его активно привлекала канцелярия премьер-министра, и в конечном итоге он был назначен советником самого премьер-министра.
  
  Именно тогда он опубликовал свою книгу по истории французского кино, и его впечатляющий взлет к известности натолкнулся на кирпичную стену.
  
  Карикатуристы-сатирики во французских СМИ использовали его как дубинку, которой можно было избить премьер-министра. Его по-разному изображали шепчущим премьеру на ухо советы о том, какой из фильмов этой недели ему следует посмотреть, или предлагающим ему советы о наиболее вероятной обладательнице премии C & # 233;sar Awards за лучшую женскую роль, или о том, какой фильм получит золотую пальмовую ветвь в Каннах. Одна особенно жестокая карикатура в сатирическом журнале "Ле Канар Энча"în é вызвал в воображении премьер-министра с исключительно грубыми чертами лица, который подсовывает Дж.Дж. толстую пачку банкнот по двести франков и спрашивает, может ли он устроить его на ночь с Софи Марсо.
  
  Казалось, однако, что Жаку Гайяру нравилась его новообретенная знаменитость, и он положительно преуспевал во все более частых появлениях на телевидении.
  
  Затем, между 1994 и 1996 годами, его “пригласили” — явный эвфемизм для “инструктировали” — руководить студентами ENA в расследовании истории финансовой политики Франции после войны. Возможно, попытка правительства принизить его авторитет. Но если бы это было так, то она провалилась. Ибо именно в тот же период французская телекомпания TF1 попросила Гайара раз в месяц вести по телевидению его собственное кинообзорное шоу, и он ухватился за этот шанс.
  
  А затем, в августе того года, он исчез с лица земли. Энцо перечитал рассказ Раффина об этом в книге.
  
  
  Он не смог вернуться за свой рабочий стол в конце августовских каникул. В то время это вызвало большой переполох. Газеты были полны этим в течение нескольких недель. Но полиция вообще не продвинулась ни на шаг. И, как всегда бывает в подобных случаях, пресса нашла, о чем написать, и любопытный случай исчезновения Жака Гайара постепенно ускользнул из поля зрения общественности. Это было десять лет назад. Это все еще всплывает время от времени. Статья здесь, очерк там. Но никто никогда не проливал новый свет на то, что с ним случилось.
  
  
  Энцо никогда не видел шоу Гайяра, но когда он просмотрел различные фотографии в досье Раффина, его лицо показалось ему очень знакомым. Дар карикатуриста. В возрасте сорока девяти лет, когда он исчез, Гайяр замаскировал свое наступающее облысение, соорудив необычное птичье гнездо из крашеных и покрытых лаком кудрей. Он также отрастил один из тех пышных французских усов, которые после первоначального обвисания экстравагантно вились вокруг его щек.
  
  Также в папке была копия страницы под последней записью в настольном дневнике, найденном в кабинете Гайяра. Энцо подумал, что у Раффина, должно быть, были хорошие источники, чтобы раздобыть подобный материал. Страница, содержащая саму последнюю запись, была вырвана. Но из-за впечатления, которое это оставило на странице ниже, police scientifique смогла обработать бумагу в лаборатории с помощью электростатического детектора, чтобы найти, а затем визуализировать волокна, поврежденные абразивным давлением пера. Энцо внимательно просмотрел его. "Безумная à минута", - гласила надпись. Очевидно, Гайяр потратил некоторое время на запись, поскольку он несколько раз просмотрел буквы, а затем окружил их праздными каракулями и завитушками. Такого рода рисунки он мог бы рисовать рассеянно во время длительного телефонного разговора. Полиция получила записи телефонных разговоров за ночь, предшествующую дате записи. Они показали, что незадолго до десяти часов был телефонный звонок продолжительностью около пятнадцати минут. Это был последний звонок, зарегистрированный на телефон Гейларда, и сделан он был из общедоступной телефонной будки. Несмотря на широкую огласку, никто так и не признался, что звонил.
  
  Энцо нахмурился и читал и перечитывал запись. Безумный à минуит . Многие перед ним ломали над ней голову и, в конце концов, удалось найти в этом смысл. С ума в полночь. За исключением того, что нет такого слово, как с ума на французском языке. И почему он смешал английский и французский? Должно быть, это сокращение от другого слова. Энцо достал с книжного шкафа французский словарь и поискал слова, начинающиеся на mad . Их было немного. Мадам, мадемуазель и Мадлен, по-французски Магдалина. Мадагаскар и Мадейра, Мадрас и Мадрид. Мадалопам , крепкий ситец. Безумствоватьéfier , глагол мочить или увлажнять. Madone , Мадонна. Madriér, толстая деревянная доска. Madrure , крапинка на дереве или фарфоре. Несколько других. Но ничего такого, что звенело бы.
  
  Дата записи была пятница, 23 августа 1996 года. Так что, предположительно, это относилось к рандеву где-то в полночь той ночью. Предполагалось, что запись была сделана в ходе того последнего телефонного звонка, зарегистрированного на его номер накануне вечером. Но доказать это было невозможно.
  
  Затем Энцо обратил свое внимание на фотографии, сделанные в квартире Гайяра, и снова задался вопросом, как Раффину удалось раздобыть копии. Затем он заметил крошечную последовательность цифр, напечатанных красным цветом в нижнем углу снимков. 2906’03. Свидание. Эти фотографии были сделаны чуть больше трех лет назад. Он нахмурился. Как это было возможно? Прошло десять лет с тех пор, как исчез Гайяр. Он порылся в набедренном кармане своих брюк и нашел свой мобильный телефон. Он отыскал номер Раффина и нажал набрать.
  
  Раффину удалось одним словом передать сонливость и раздражение. ‘Oui ?’
  
  ‘Роджер, это Энцо’.
  
  На другом конце провода раздался взрыв негодования. ‘Господи Иисусе, Маклеод, ты хоть представляешь, который час?’
  
  ‘Как вам удалось сфотографировать квартиру Гейларда через семь лет после его исчезновения?’
  
  ‘Что?’ Теперь Раффин излучал смесь непонимания и гнева.
  
  ‘Это вы сделали эти фотографии квартиры Гайяра?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Потому что к этому месту никто не прикасался с тех пор, как он исчез. Его мать сохранила его. Как святыню. За исключением того, что она отказывается верить, что он мертв. Она хочет, чтобы в тот день, когда он вернется, все было там, где он его оставил.’
  
  Энцо едва мог поверить в свою удачу. Потенциальное место преступления, законсервированное, как заливное, доступное для повторного осмотра через десять лет. ‘Я хочу это увидеть’.
  
  ‘Поговори со мной завтра’.
  
  ‘Нет, я хочу посмотреть это завтра. Как можно раньше. Вы можете это устроить?’
  
  Он услышал, как Раффин вздохнул. ‘Позвони мне утром’. Он помолчал. ‘В более цивилизованное время’. И он повесил трубку.
  
  Энцо несколько минут сидел, обдумывая перспективу того, что сможет снова посетить квартиру Гайяр после всех этих лет. Без сомнения, ее убрали после того, как с ней закончили криминалисты. Но было так много всего, что можно было узнать о человеке из пространства, в котором он жил. И всегда существовала вероятность, что Энцо мог увидеть что-то, что другие упустили.
  
  Вечеринка на другой стороне улицы безжалостно продолжалась. Боже, неужели у этих людей не было домов, куда можно пойти? Энцо отрегулировал настольную лампу и снова потер глаза от яркого света, который падал на бумаги, разбросанные по рабочему столу. Он потянулся и подумал о постели. Но его мысли все еще были заняты Гайяром, и его взгляд снова остановился на фотокопии страницы дневника, обработанной криминалистами. Он долго смотрел на это, а затем прищурился, наклонил голову и осознал, что его сердцебиение внезапно участилось. Он оглядел квартиру , расстроенный тем, что там вряд ли можно было найти кальку, в которой он нуждался. Затем ему пришла в голову мысль, и он прошел на маленькую кухню открытой планировки, где начал рыться в ящиках. В третьем ящике оказалось то, что он искал. Рулон жиронепроницаемой бумаги. Он оторвал добрых двенадцать дюймов и отнес обратно на стол, разглаживая поверх ксерокопии. Хрустящая, непрозрачная бумага, но достаточно тонкая, чтобы сквозь нее просвечивали строчки. Идеально. Он потянулся за карандашом и немедленно начал тщательный процесс повторения последних набросков Гайяра.
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Пасси находится на зеленой линии m &# 233; tro № 6, которая пересекает Париж от площади Нации на востоке до площади Шарля де Голля и Триумфальной арки на западе. От вокзала до площади Коста-Рика можно дойти пешком по крутому холму за несколько минут.
  
  Утро было туманным, прохладным после вчерашней жары, и Раффин поднял воротник куртки, как будто ему было холодно. Но он предпочел сесть за столик на тротуаре возле пивного ресторана Le Franklin. Остатки grande crème остались на его чашке, а крошки круассана усеяли крошечный столик перед ним. В тот день он читал выпуск Lib ération, ежедневной газеты левого толка, в которую он чаще всего вносил свой вклад в качестве внештатного сотрудника. Он поднял глаза и нахмурился, когда Энцо плюхнулся на сиденье рядом с ним. Отсюда им открывался вид на обратную сторону улицы Альбони, туда, где линия м éтро тянулась далеко над землей, исчезая в тумане над мостом Бир-Хаким.
  
  ‘Вы опоздали", - сказал Раффин. Это было на целых пять минут больше, чем они договорились о встрече.
  
  ‘Это случается", - сказал Энцо без чувства вины, вспоминая, как Раффин заставил его ждать больше двадцати минут прошлой ночью. ‘Все ли улажено?’
  
  ‘Конечно. Она ждет нас в квартире’.
  
  
  * * *
  
  
  Элегантный каменный фасад пятиэтажного жилого дома Гайяра находился на улице Винез. Раффин ввел код, отпиравший кованые ворота, и толкнул их. Пройдя по коридору, они вошли в небольшой внутренний дворик, стеклянные двери которого вели в отделанный деревянными панелями вестибюль, где полированные латунные прутья лестницы удерживали на месте толстый красный ковер, покрывающий мраморную лестницу. За ними Энцо мог видеть другой двор, побольше, сад с ухоженной лужайкой и тенистыми деревьями. Все в этом месте пахло богатством.
  
  Раффин сказал: "Гайяр воплотил в жизнь мечту каждого амбициозного парижанина стать при дворе и в саду.’ Энцо уже слышал эту фразу раньше. Оказаться между внутренним двором и садом - это то, чего добился Париж. Жить практически в любом месте этого престижного шестнадцатого округа - значит добиться этого. Это был район, населенный политиками и кинозвездами, телезвездами и поп-идолами.
  
  Они поднялись на лифте на пятый этаж, и мадам Гайяр открыла высокие двери красного дерева, чтобы впустить их в давно пустующую квартиру своего сына. Она была удивительно маленькой женщиной, осунувшейся с возрастом, немного нетвердо стоявшей на ногах. По пути наверх Раффин сказал Энцо, что ей почти девяносто. Когда они пожимали друг другу руки, большие пальцы Энцо обхватили ее руку, и он побоялся сжать ее слишком крепко, чтобы она не сломалась.
  
  ‘Месье Раффин сказал мне, что вы собираетесь найти моего сына", - сказала она. И внезапно Энцо почувствовал бремя этой ответственности. Это было нечто большее, чем просто пари, заключенное за ужином. Речь шла о жизни мужчины, сына женщины. Почти несомненная трагедия.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах’.
  
  Пожилая леди оставила их бродить по квартире, как они пожелают, а сама пошла и села у окна в гостиной, глядя на море тумана, которое омывало город внизу. Прекрасно отполированный паркетный пол, щедро устланный дорогими восточными коврами, вел их из комнаты в комнату. Антикварная мебель стояла у кремовых стен. Шкаф в стиле Луи Квинце, шезлонг девятнадцатого века , старинный резной деревянный сундук, инкрустированный серебром и перламутром. Казалось, что вся мебель была куплена для эффекта. Стулья выглядели жесткими и неудобными, кровать с балдахином в спальне Гайяра была неподатливо жесткой. На всех окнах были задрапированы тяжелые шторы, перевязанные золотистым шелковым шнуром, но все еще скрывавшие большую часть света. В этой квартире на верхнем этаже с большими французскими окнами, ведущими на декоративные балконы из кованого железа, царила странно мрачная атмосфера. Энцо захотелось раздвинуть все шторы и впустить свет. Но именно так жил Гайяр. Именно так ему это нравилось.
  
  В его гардеробе рядами висели темные костюмы, начищенные ботинки стояли в ряд вдоль перекладины под ними. Ящики комода были заполнены аккуратно выглаженными рубашками, носками, нижним бельем. На обратной стороне двери висел шелковый халат, как будто Гайяр оставил его там всего несколько минут назад. На стене над кроватью висел простой крест, украшенный фигурой Христа. Энцо обнаружил, что его отражение смотрит на него из большого зеркала в золотой раме над комодом. Он увидел позади себя Раффина, который, глубоко засунув руки в карманы, мрачно смотрел в окно. На туалетном столике в резной шкатулке из слоновой кости хранились зажимы для галстуков и запонки с выгравированными инициалами Дж.Дж. Там была щетка для одежды, позолоченная щетка для волос с двумя гребнями, застрявшими в щетине. Между корнями зубов все еще виднелись остатки волос Гайяра. Энцо оглянулся через открытую дверь, ведущую через холл в гостиную. Мадам Гайяр не сдвинулась со своего места у окна. Он вытащил из расчески одну из гребенок и осторожно вытащил щепотку густых темных волос длиной в два-три дюйма. Он достал из кармана маленький прозрачный пластиковый пакет на молнии, опустил туда образец волос и снова запечатал его. Затем он повернулся и увидел, что Раффин наблюдает за ним. Ни один из мужчин ничего не сказал.
  
  Они пересекли холл и направились в кабинет, который примыкал к гостиной. Наполовину застекленные двойные двери между двумя комнатами были открыты, и Энцо мог видеть мраморный камин в s éjour и высокое зеркало, вделанное в стену над ним. В то время как остальная часть квартиры казалась почти выставленной напоказ, Энцо почувствовал, что впервые встречается с Гайяром, когда вошел в кабинет. Здесь этот человек был повсюду на виду. В застекленном книжном шкафу у дальней стены хранилась его коллекция классической литературы. Что-то ценное и надежно спрятанное за стеклом. Без сомнения, среди них были бы первые издания, но у Энцо было ощущение, что многие из них, вероятно, остались непрочитанными. Его “живой” книжный шкаф стоял напротив них на противоположной стене. Открытые полки по обе стороны от двери были неопрятно забиты потрепанными томами. Там были книги и журналы о французском и американском кино, ряды популярной литературы с мятыми корешками и загнутыми форзацами, целые серии работ по политике и финансам. Целая полка была посвящена коллекции комиксов —bandes dessinées, как называли их французы.
  
  Энцо прошептал Раффину: ‘Он никогда не был женат, не так ли?’ Раффин покачал головой. ‘Он был геем?’
  
  Раффин пожал плечами. ‘Насколько мне известно, нет’.
  
  ‘Но в его жизни не было женщин?’
  
  Раффин снова пожал плечами и покачал головой, и Энцо подумал, должны ли они поверить, что Гайяр соблюдал странный вид безбрачия. Он обвел взглядом стены, на которых висели десятки фотографий Гайяра в рамках, запечатленных с хорошо известными лицами того времени. Пиарщик Жак Ширак, премьер-министр Ален Юппé. Звезды кино и поп-музыки. Джерард Депардье, Джонни Холлидей, Ванесса Паради, Жан-Поль Бельмондо. И другие, которых Энцо не узнал. Было несколько портретов Гайара, на которых он позировал перед камерой с властной уверенностью в себе. И портретная живопись, в которой запечатлено то же выражение. И Энцо начал задаваться вопросом, не было ли причиной отсутствия женщин или мужчин в жизни Гайяра то, что его эго не оставляло места ни для кого или чего-либо еще.
  
  За большим письменным столом с обитой темно-бордовой кожей столешницей еще больше полок стонали под весом буквально сотен видеозаписей. Французские фильмы, американские фильмы, японские фильмы, южноамериканские, европейские, китайские. Фильмов больше, чем вы могли бы посмотреть за всю свою жизнь. В дальнем углу кабинета стоял широкоэкранный телевизор с ультрасовременной звуковой системой середины девяностых. Напротив стояло единственное удобное кресло в квартире - мягкое кожаное кресло с откидной спинкой, по правую руку от которого стоял столик с напитками. Было нетрудно представить, как Гайяр проводил все свои одинокие часы в этом кабинете.
  
  ‘Все фильмы занесены в каталог’. Энцо был поражен птичьим голосом мадам Гайяр. Она встала со своего кресла и стояла в дверях. "У него есть заметки о каждом из них’.
  
  ‘Вы смотрели их вместе с ним?’
  
  ‘О, нет. Я очень редко бывала здесь. Он всегда приходил ко мне. После смерти моего мужа он привез меня в Париж и купил квартиру всего в нескольких улицах отсюда. Он приходил каждый день’. Она прошлась по полированному полу, опираясь на палку с резиновым наконечником, и посмотрела на коллекцию фильмов. ‘Он любит свои фильмы’. Легкая улыбка озарила ее лицо, и она шагнула вперед, чтобы достать один из них с полки чуть выше уровня головы. ‘Его любимый. Он говорит, что смотрел его почти тридцать раз. Он говорит, что это абсолютная истинная сущность Парижа.’
  
  Энцо взял у нее коробку и посмотрел на черно-белую фотографию на обложке. Название было выделено поперек желтым цветом. La Traversée de Paris . Фильм Клода Отан-Лара, в главных ролях Бурвиль и Жан Габен. Энцо смутно припоминал, что видел его по телевизору. Действие фильма, снятого в пятидесятых годах прошлого века, происходило в Париже военного времени. Под носом у нацистских оккупантов двое непохожих друг на друга соотечественников пытаются контрабандой провезти через весь город расчлененные куски свиньи, чтобы продать на черном рынке. Энцо не был уверен, почему Гайяр счел его таким замечательным. Мадам Гайяр забрала его у него и вернула на место на полке. ‘Я уверен, это первое, что он захочет посмотреть, когда вернется’.
  
  Энцо удивлялся, как она вообще могла вообразить, что он не умер. Возможно, эта вера была единственным, что поддерживало ее в живых. Она слабо улыбнулась ему и прошаркала обратно в гостиную.
  
  Энцо повернулся к Раффину. - Где дневник? - спросил я.
  
  ‘На столе’.
  
  Она лежала открытой рядом с телефоном, на странице, которая была обработана полицейской криминалистической лабораторией, чтобы выявить последнюю запись Гайяра. Энцо мог видеть, где страница перед этим была аккуратно вырвана. Авторства Гайяра? Или кого-то другого? Были найдены только отпечатки пальцев Гайяра. Энцо снова пролистал дневник. Не было никаких признаков удаления других страниц. Так что это было не в привычках Гайяра. Энцо достал из кармана копию последней записи, прошедшую судебную экспертизу, и разложил ее на столе. Безумный à минуит . ‘Очевидно, вам это знакомо", - сказал он.
  
  Раффин заглянул в него через плечо. ‘Я чуть не ослеп, глядя на эту чертову штуковину’.
  
  ‘Но иногда можно смотреть и не видеть’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Все эти каракули рядом со словами, на что они, по-вашему, похожи?’
  
  ‘Ну, ничего’. Раффин покосился на них. ‘Просто каракули’.
  
  ‘Вы когда-нибудь рисовали во время телефонного разговора?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Итак, вы начинаете с какого-то базового дизайна. Вы даже не обязательно осознаете, что это такое. Но чем дольше продолжается звонок, тем более сложным он становится, пока первое изображение не теряется. Возможно, вам было бы трудно заставить себя вспомнить, с чего все начиналось.’
  
  ‘ И что? - Спросил я.
  
  ‘Итак, предположим, мы смогли бы вернуть это к тому первому, бессознательному образу, возможно, это сказало бы нам что-то о том, что было у него на уме’.
  
  ‘Как бы мы это сделали?’
  
  Энцо сказал: "Начальные линии рисунка, как правило, нужно перечитать несколько раз, прежде чем начать расширять его. Так что, если мы поищем более плотные линии ....’ Он полез в карман и достал сложенную жиронепроницаемую бумагу, которой он обводил каракули прошлой ночью, и разгладил ее поверх копии страницы дневника.
  
  Раффин внимательно посмотрел на него. Он мог видеть линии, которые провел Энцо, и те, которые он еще не успел показать, но только когда Энцо снова убрал кальку, он увидел, что на ней нарисовал Энцо. ‘Боже милостивый! Это крест’.
  
  ‘На нем даже есть намек на фигуру Христа’. Энцо провел пальцем по контуру.
  
  Раффин выпрямился. Он казался пораженным. ‘Ну, и что это значит?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Энцо. ‘На стене над его кроватью висит крест. Был ли он религиозным человеком?’
  
  
  * * *
  
  
  Мать Гайяр посмотрела на них со своего стула у окна, когда они подошли спросить, и казалась озадаченной вопросом. ‘Конечно", - сказала она. ‘Он ходил на мессу несколько раз в неделю. Он был абсолютно предан’.
  
  ‘В какую церковь он ходил?’
  
  ‘Сент-Тьен-дю-Мон’, - ответила она без колебаний. ‘Это приходская церковь Сорбонны. Он начал ходить туда, когда был еще студентом’.
  
  
  II
  
  
  Сент-Тьен-дю-Мон, что вполне естественно, стоял на вершине холма в конце улицы Монтань-де-Сент. Женевьевиèве. Она возвышалась над горизонтом, когда Энцо и Раффин поднимались по крутому склону от станции m étro в Мобер-Мутуальитé. Туман рассеялся, и солнце прокладывало себе путь сквозь затянутое дымкой небо. Это был теплый подъем.
  
  Часы под фонарем на колокольне церкви со странной башенкой показывали почти половину одиннадцатого. Внизу, на площади аббатства Бассет, молодые художники рисовали на полукруглых ступеньках, ведущих к арочному дверному проему. Раффин провел их по площади Ste. Женевьева, пройди мимо задней части Панталоны и дальше по улице Кловис к боковому входу, ведущему к дому кюре за ней.
  
  Дворнягаé был пожилым мужчиной, лысым, с тонкой бахромой тонких серебристых волос. Он провел их по галереям, его одежды впечатляюще развевались за ним. Солнечный свет струился через витражные окна. Их было двенадцать, ярко раскрашенные изображения Пророка, торжествующего над жрецами Ваала, чудо с Манной в пустыне, Тайная вечеря.
  
  "Я хорошо его помню", - говорил дворняжкаé, и его голос эхом разносился по Апсидальной часовне. ‘Он приходил на мессу несколько раз в неделю. Он был завсегдатаем исповеди’. Они прошли по короткому коридору, минуя ризницу, и через дверь в саму церковь. Энцо с благоговением смотрел на его высокую сводчатую крышу. Свет проникал сквозь витражи в апсиде и в часовнях вдоль каждой амбулатории, попадая на органные трубы, возвышающиеся в дальнем конце ярусами сияющей элегантности. Где-то невидимый репетировал органист, и звучный резонанс токкаты и фуги ре минор Баха каскадом низвергался с крыши водопадом звуков. Дворнягеé пришлось повысить голос, чтобы быть услышанным. ‘Конечно, как и все остальные, мы понятия не имели, что он пропал, до тех пор, пока не закончился La Rentr ée. В конце концов, был август, и большая часть Парижа разъехалась на каникулы’.
  
  ‘Я знаю, что вы не можете нарушить конфиденциальность исповеди, отец, ’ сказал Энцо, ‘ но давал ли месье Гайяр вам какие-либо основания думать, что у него могла быть депрессия или какой-либо стресс?’
  
  ‘Честно говоря, я действительно не помню. Я уверен, что полиция, должно быть, спрашивала меня в то время. Но у меня ничего не укладывается в голове. Я помню, что в тот месяц я был гораздо больше отвлечен осквернением церкви. Мы как раз подходим к десятой годовщине этого. Я очень надеюсь, что преступники не чувствуют необходимости доставлять какие-либо напоминания. Я попросил полицейскую охрану на всякий случай.’
  
  ‘Осквернение церкви?’ Энцо был заинтригован. ‘Что произошло?’
  
  ‘Я что-то об этом помню", - внезапно сказал Раффин. ‘В то время это было во всех газетах. Кто-то вломился в дом и принес в жертву животное перед алтарем’.
  
  Дворняжкаé сказала: ‘Это была свинья. Они ее зарезали. Бедное создание расчленили. Повсюду были кровь и ошметки’.
  
  ‘Зачем кому-то делать что-то подобное?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Одному Богу известно’. Дворнягаé поднял глаза к Небу, словно ища запоздалого просветления. ‘Возможно, какой-то языческий обряд. Какая-то черная церемония, жертвоприношение Антихристу. Кто знает? Никто никогда в этом не признавался. Но сколько бы мы ни терли и скребли, нам так и не удалось смыть кровь с камня. Вот, смотрите сами ....’ Он быстро прошел по северной амбулатории, мимо нескольких часовен, к алтарю под изящно вытканной каменной ширмой, над которой возвышалась фигура Христа на большом кресте над головой. Территория непосредственно перед алтарем была огорожена с каждой стороны веревкой, чтобы не пускать туристов. Ряды плетеных стульев тянулись к задней части церкви. ‘Вот, видишь’. Дворняжкаé указала на древние каменные плиты и две ступени, ведущие к возвышающемуся алтарю. ‘Это выцвело с годами, но все еще хорошо видно’. Большая площадь, покрывавшая флаги и ступени, была обесцвечена. Было невозможно догадаться, что это кровь. Было просто темнее там, где кровь собралась в лужу, расплескалась и пролежала нетронутой достаточно долго, чтобы впитаться в камень.
  
  ‘Значит, это случилось ночью?’ - Спросил Энцо.
  
  ‘Я сам обнаружил это на следующее утро. Это вызвало у меня физическую тошноту’.
  
  ‘Вы можете вспомнить, какого числа это было?’
  
  "Месье, - возмущенно надулся дворнягаé, ‘ эта дата навсегда запечатлелась в моей памяти. Это была ночь с двадцать третьего на двадцать четвертое августа 1996 года.’
  
  Энцо взглянул на Раффина. Важность этого дня не ускользнула ни от одного из них.
  
  Пронзительная трель телефона была едва слышна за раскатистым ревом органа, и дворнягаé полез под рясу, чтобы достать последнюю модель Samsung flip-open. Божью работу, казалось, теперь можно было выполнять с помощью мобильного телефона. "Извините меня". Дворнягаé поспешил прочь.
  
  Энцо задумчиво смотрел на покрытые темными пятнами каменные плиты. Группа туристов стояла напротив, за веревкой на южной амбулатории, глядя на каменный экран под крестом. Они отвлеклись, когда внезапно Энцо перешагнул через веревку с северной стороны, прошел в центр церкви и присел на корточки перед алтарем, как будто молился. Но если он вообще произносил молитву, то обращался к Богу науки. Он порылся в своей сумке и достал крепкий нож с костяной ручкой, раскладывая его хорошо заточенное стальное лезвие. Он начал скрести по краю одной из каменных плит, отламывая осколки и чешуйки крошащегося камня и выковыривая грязь веков из трещин между ними. У него очень быстро скопилась небольшая кучка каменных обломков и грязи, которую он собрал вместе своим ножом и перенес на лист чистой бумаги, вырванный из блокнота. Он аккуратно сложил бумагу, чтобы запечатать вырезки, и положил ее в пластиковый пакет на молнии.
  
  Раффин был смущен. ‘Что ты делаешь?’ он прошипел, его голос почти утонул в звуках органа.
  
  Энцо огляделся. - Что? - спросил я.
  
  ‘Что, черт возьми, вы делаете?’ он закричал, как только органист закончил свою пьесу. Голос Раффина эхом разнесся по церкви, догоняя умирающее эхо фуги. Туристы вдоль каждой амбулатории оборачивались посмотреть.
  
  Энцо вернул пластиковый пакет в свою сумку и пошел обратно в северную амбулаторию, перешагнув через веревку, чтобы присоединиться к Раффину. ‘Не нужно кричать’.
  
  Раффин смущенно понизил голос. ‘ Во что ты играешь, Маклеод? Ты не можешь просто пойти и раскапывать пол в церкви пятнадцатого века.’
  
  Энцо повел журналиста к задней части Сент-Этьен-дю-Мон и маленькой двери слева от главного входа. ‘Я не знаю, знакомы ли вы с идиоматическим английским. Но у нас есть выражение, в котором мы описываем процесс попытки вытянуть информацию из того, кто отказывается говорить, или даже деньги из шотландца, как попытку выжать кровь из камня. Это еще один способ сказать, что это невозможно.’
  
  Раффин пожал плечами. "У нас есть похожее выражение, за исключением того, что оно написано маслом со стены —о том, как не умереть с голоду . Я удивлен, что вы этого не слышали.’
  
  ‘Ну, я не знаю насчет масла и стен, но в наши дни вполне возможно получить кровь из камня’.
  
  Раффин нахмурился. ‘Даже кровь десятилетней давности?’
  
  Энцо кивнул. ‘И даже с пола церкви пятнадцатого века’. Он улыбнулся. ‘Чудеса современной судебной медицины. Будет довольно просто извлечь ДНК из взятых мной образцов соскобов и подвергнуть ее некоторым базовым тестам на преципитин.’
  
  ‘Выпадаешь в осадок?’
  
  ‘Вы смешиваете ДНК на предметном стекле с каким-то антисвиньим глобулином. При положительной реакции будет виден сгусток, или комковатость, или “осадок” в форме — и мы узнаем, была это свиная кровь или нет.’
  
  ‘Но мы уже знаем, что это свиная кровь. Вы слышали проклятиеé . Они оставили зарезанное животное позади’.
  
  ‘Это верно. И я с уверенностью предсказываю, что мы действительно подтвердим наличие свиной крови. Но мы также смешаем ДНК с каким-нибудь античеловеческим глобулином, который скажет нам, есть ли среди них человеческая кровь.’
  
  Лицо Раффина потемнело, и он смущенно огляделся. Табличка на стойке рядом с ними призывала их к ТИШИНЕ. Он понизил голос. ‘ Кровь Гайяра?’
  
  ‘Ну, это мы тоже сможем определить по ДНК’.
  
  ‘Вы думаете, Гайяр был убит здесь?’
  
  ‘Я не знаю.’ Энцо сделал паузу. ‘Пока. Но это была его церковь. Несмотря на то, что прошло еще десять дней, прежде чем его действительно объявили в розыск, он договорился о встрече с кем-то в ту же ночь, когда сюда ворвались злоумышленники и зарезали свинью. Он нарисовал крестик рядом с местом встречи в своем дневнике. Там много совпадений.’
  
  ‘Все же это своего рода скачок’.
  
  ‘Возможно. Но иногда приходится совершать такого рода скачки’. Энцо сделал паузу для размышления. ‘И вспомни сегодняшнее утро. Его мать сказала нам, что его любимым фильмом была "Траверс Парижа" . Двое мужчин контрабандой везли куски расчлененной свиньи через весь Париж. Еще одно совпадение?’
  
  ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Предположим, что кто-то заманил Гайяра сюда и убил его перед алтарем’.
  
  ‘Почему?’ Раффин нахмурился. ‘С чего бы им?’
  
  Энцо поднял руки. ‘Это совсем другой вопрос. Но совершите прыжок вместе со мной. Предположим, что так и произошло. Предположим, что его убили прямо там ....’ Он повернулся и посмотрел назад, в конец церкви, на крест, ширму и окровавленные флаги. ‘Предположим, его разрубили на куски перед этим алтарем, каким-то причудливым ритуальным умерщвлением, а затем повсюду были разбросаны куски свиньи и ее кровь, чтобы скрыть тот факт, что это было убитое человеческое существо. Кому бы пришло в голову проверить, была ли человеческая кровь со свиной? Вы слышали проклятие é . Они были шокированы, в ужасе от мысли о жертвоприношении животных, совершаемом в их церкви. Они вызвали полицию, да, но я готов поспорить, что все было убрано до того, как кому-либо пришло бы в голову усомниться в этом.’
  
  Эта мысль, казалось, потрясла Раффина. ‘Что заставляет вас думать, что он мог быть расчленен?’
  
  ‘Ах, теперь это сложнее определить количественно. Но мысленно я продолжаю возвращаться к Ла Траверс де Пари. Расчлененная свинья в фильме, расчлененная свинья в церкви. Только они оставили свинью позади. Так что же случилось с Гайяром? Не проще ли было бы забрать его по частям? И не может ли это также быть своего рода странным почтением к Ла Трэверсу ée? Вместо свиньи, это были расчлененные куски Гайяра, которые были контрабандой вывезены через весь город.’
  
  Внезапно орган снова ожил, и драматические вступительные ноты Трио-сонаты Баха для органа № 2 до минор наполнили церковь.
  
  
  * * *
  
  
  Окружающий мир, залитый солнцем и наполненный туристами, казался странно нереальным. Только звуки органа изнутри несли с собой напоминание о темных теориях, которые Энцо вызвал к жизни из-за окровавленных флагов. Двое мужчин стояли на ступеньках, щурясь от солнечного света, вглядываясь за Пантеон и сводчатые арки Ste. Женевская библиотека ведет к древнему факультету права и мэрии шестого округа.
  
  ‘И что теперь?’ Спросил Раффин.
  
  ‘Прежде всего, я должен попросить об одолжении директора лаборатории здесь, в Париже. Затем нам нужно выяснить, сколько неопознанных частей тела было обнаружено за последние десять лет’.
  
  Раффин скептически поднял бровь. ‘Ну, это должно быть легко. С чего ты предлагаешь нам начать?’
  
  Энцо вытащил сложенную газету из кармана куртки Раффина. ‘Я так понимаю, у вас есть доступ к библиотеке cuttings в Libération’.
  
  ‘Конечно’. Раффин выхватил дневник обратно.
  
  ‘Тогда с этого мы и начнем’.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Офисы Libération располагались на узкой улице Б éрейнджер в третьем округе, где городская торговля тряпьем осуществляет свою оптовую и розничную деятельность.
  
  В архив газеты можно было попасть на расшатанном лифте, который поднял их на четвертый этаж, в офисы со стеклянными стенами, уставленные полками с коробками папок и переплетенными копиями, прослеживающими историю газеты с ее первого выпуска в 1973 году. Большие окна выходили на пивной ресторан Le Petit B éranger на улице внизу.
  
  Раффин и Энзо потратили почти двадцать минут, просматривая картотеки и доставая соответствующие коробки с полок, которые ломились от пронумерованных папок. В ряду картотечных шкафов стояли ящики, помеченные чем угодно, от несчастных случаев во время родов до Вьетнама, но в их содержимом не было ничего интересного. Они не смогли найти ни одного пореза, относящегося к необъяснимым или неопознанным частям тела.
  
  ‘Неужели нет микрофильмов, которые мы могли бы посмотреть?’ Энцо был разочарован отсутствием у них прогресса.
  
  ‘Они начали записывать все на микрофиши несколько лет назад, ’ сказал ему Раффин, ‘ но каким-то образом все это поцарапалось и испортилось в ридере’.
  
  ‘Ну, разве в Интернете нет архивов?’
  
  ‘О, да. Все, начиная с 1994 года. Но вы должны подписаться, чтобы получить к этому доступ’.
  
  ‘А вы разве не подписываетесь?’
  
  ‘Ну, нет", - признался Раффин. ‘Зачем мне это? У меня есть доступ в это место’.
  
  "Там, где вы ничего не можете найти!’ Энцо терял терпение. ‘Разве газета не может получить для вас доступ в Интернет отсюда?’
  
  ‘Я полагаю, они могли бы. Только я не думаю, что у них есть компьютер здесь, в библиотеке каттингса’.
  
  Во всем этом месте было странное ощущение старомодной неформальности. Отсутствие охраны, потертый ковер в вестибюле, незаконченные ремонтные работы, которые встретили их, когда они вышли из лифта, столы с беспорядочно расставленными коробками с обрезками вдоль коридора. Это было чувство, которое только усилилось с приходом мужчины средних лет с темными, редеющими волосами и коротко подстриженной бородой. На нем были черные вельветовые брюки и серая футболка, и Раффин представил его Энцо как La M émoire du Journal . Память о газете. ‘Он работает в Lib é с тех пор, как первое издание вышло на улицы более тридцати лет назад’. Казалось, что самый надежный архив, которым располагала статья, был подшит в заголовке La M émoire du Journal .
  
  ‘Что именно вы ищете?’ - спросил он. Когда Энцо ответил ему, он нахмурился. ‘Я не думаю, что у нас есть отдельная категория для этого. Мы бы регистрировали только то, о чем сообщалось, и мы бы сообщали только о чем-то особенно необычном. Нет ничего, что сразу приходит на ум.’
  
  Энцо вздохнул. Это была полная трата времени. ‘В любом случае, спасибо’. Они с Раффином повернулись к лифту.
  
  ‘За исключением, конечно, черепа в багажнике’.
  
  Энцо обернулся. ‘Череп в сундуке?’
  
  "Да...." Ла М éмуар начал листать картотеки, каждая из которых была тщательно написана от руки им самим. ‘Да, вот мы и здесь. Я поместил это в раздел "Катакомбы " .’
  
  Что вызвало интерес Раффина. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что именно там это было найдено.’ Он пересек комнату и провел пальцем по ряду папок, пока не нашел ту, которую искал. Он вытащил его и положил на стол, чтобы открыть, а затем повернул пружину, чтобы выпустить черенки. ‘В то время было довольно много освещения, просто потому, что это было так необычно. Но на самом деле это было чудо одного дня. Насколько я помню, из этого ничего не вышло.’
  
  Энцо сел и начал раскладывать вырезки перед собой. "Что ты точно помнишь?’
  
  ‘ Только то, что это было обнаружено где-то в туннелях под площадью Италии. Около пяти лет назад. Геодезист, я думаю, работающий в Инспекции G én érale des Carri ères . Под авеню Шуази произошел какой-то обвал, и именно так обнаружился сундук.’
  
  Раффин заглянул через плечо Энцо на вырезки. ‘И внутри был череп?’ Там были фотографии черепа с разбитым ртом и зубами.
  
  ‘Да, череп мужчины средних лет, я полагаю. Они думали, что он умер совсем недавно. Пять, десять лет назад, что-то в этом роде. Но интерес вызвал не столько череп, сколько предметы, найденные вместе с ним". Пока Ла Мéмуар говорила, Энцо перевернул один из вырезок, чтобы показать зернистую фотографию странной коллекции явно не связанных между собой предметов. "Ах, да", - сказал Ла Мéмуар . ‘Теперь я вспоминаю. Очень странный материал. Раковина морского гребешка. Старинный стетоскоп. Бедренная кость — я думаю, в ней были просверлены крошечные отверстия с обоих концов. Золотое насекомое на цепочке. Кулон, я думаю. Он перебрал вырезки. ‘Да, это была пчела’.
  
  Раффин поднял одну из вырезок, прищурившись на ее фотографию и подпись. ‘И копия Ордена свободы от 12 мая 1943 года, выгравированная на обратной стороне’.
  
  ‘Что такое Порядок свободы éрацион?’ Спросил Энцо.
  
  "Это были медали, врученные де Голлем мужчинам и женщинам, которые помогли в освобождении Франции", - сказал Ла Мéмуар.
  
  Энцо скользнул взглядом по вырезкам перед ним. ‘Как странно. И они так и не поняли, о чем все это?’
  
  ‘ По-видимому, нет.’
  
  
  II
  
  
  Площадь Дофин, расположенная в западной части ëГородской улицы é, была местом, где офицеры криминальной бригады на набережной Орфèврес иногда перекусывали. Это была пыльная, заросшая деревьями площадь с жилыми домами и ресторанами, некогда бывшая домом Ива Монтана. А из-за близости Дворца правосудия здесь также располагалась парижская коллегия адвокатов, le Barreau de Paris , в которой адвокаты города практиковали свое черное искусство, сидя под изображением ухмыляющегося чеширского кота, нарисованного на фронтоне крыши. Столики на тротуаре под двумя навесами ресторана Le Caveau de Palais были заняты чуть раньше. Но инспектор Джордж Томас поздно обедал, и поэтому некоторые места вокруг него уже опустели. Энцо и Раффин пододвинули стулья к его столику, заказали пару бокалов охлажденного белого вина и наблюдали, как он толстыми пальцами отламывает куски хлеба и вытирает сок со своей тарелки. Его волосы были коротко подстрижены, блестящая стальная щетина обрамляла круглое загорелое лицо с посеребренными за день бакенбардами. Его губы блестели от жира после еды. Он провел по ним скомканной салфеткой, а затем вытер пальцы один за другим. Он прочистил небо последним глотком красного вина и громко рыгнул, удовлетворенно кивая.
  
  Быстрый звонок контакту Раффина в Pr éпрокуратуре полиции установил, что Томас руководил безуспешным расследованием по идентификации черепа, найденного под площадью Италии. Сейчас ему было за пятьдесят, он топтался на месте до выхода на пенсию и имел привычку угощать себя долгими обедами на площади Дофин. ‘Череп? Да. Чертовски странный случай, ’ сказал он. ‘Местные копы передали его нам. Но, знаете, там было за что зацепиться. Никаких отпечатков пальцев ни на багажнике, ни на том странном дерьме, которое в нем было. Он подозвал официанта и сказал, что будет îфлотант и кофе.
  
  ‘Что с этим случилось?’ Спросил Энцо.
  
  Томас посмотрел на него так, словно у него было две головы. ‘Что это за гребаный акцент?’
  
  ‘Он шотландец", - сказал Раффин.
  
  Томас слегка выдвинул вперед челюсть, чтобы показать свое презрение ко всем, кто не был парижанином. ‘Что с чем случилось?’
  
  ‘Сундук и вещи, которые в нем были’.
  
  "Они все еще будут в греффе’ .
  
  "Греффе?’
  
  ‘Хранилище улик", - объяснил Раффин. Он посмотрел на Томаса в поисках подтверждения. ‘Во Дворце правосудия?’
  
  Томас кивнул. Официант принес десерт, и детектив размазал пенистые комочки яичного белка по бледному водянистому заварному крему, который ему удалось размазать по подбородку. ‘У меня на столе завал бумаг, от которого я ослепну’. Он снова вытер лицо салфеткой. ‘Но если вы, ребята, хотите посмотреть материал, то, думаю, я всегда могу найти время, чтобы показать вам’.
  
  
  * * *
  
  
  Le greffe представлял собой большое подземное помещение в недрах Дворца правосудия, ряды металлических подставок поддерживали ряды полок, заполненных собранными доказательствами прошлых и настоящих расследований. Каждый предмет упаковывался, маркировался и отслеживался с помощью компьютеризированного указателя, который вел Gardien du Greffe — Хранитель. Это было менее чем в пяти минутах ходьбы от Дворца Каво.
  
  Хранитель был человеком, который выглядел так, словно редко видел дневной свет. Его кожа была бледной, почти серой, а промасленные черные волосы были зачесаны назад на сморщенную голову. Он не проявил никакого интереса, когда Томас попросил показать сундук. Он просмотрел указатель на своем экране и дал детективу инструкции о том, где его найти — ряд 15, полка С, производственный номер 53974 / S.
  
  Ряд 15 находился в нижнем конце зала, а полка С находилась под потолком. Томасу потребовались стремянки, чтобы добраться до нее. Он нашел сумку, обхватил руками сундук, снял его и понес к столику в конце прохода. Он развязал сумку и достал ее, чтобы показать потрепанный жестяной сундучок, примерно такого же размера, как обычный чемодан, но глубже. Он был темно-зеленого цвета, поцарапанный, поцарапанный и немного ржавый. ‘На нем не было никаких отличительных знаков", - сказал Томас. ‘Нет этикетки производителя. И он, вероятно, был поврежден при обрушении туннеля."Он отпустил защелки с обеих сторон, и крышка со скрипом открылась. ‘Et voilà .’
  
  Энцо и Раффин заглянули внутрь. Там были предметы, описанные в газетных статьях: раковина морского гребешка; старинный стетоскоп, выглядевший для всего мира как удлиненный рожок от старинного автомобиля; бедренная кость с просверленными на обоих концах крошечными отверстиями; пчела, искусно выполненная из золота и прикрепленная к тонкой шейной цепочке; Орден свободы с черно-зеленой полоской ткани, сама медаль с выгравированным черным двойным крестом Лотарингии. ‘Где череп?’ Разочарованно спросил Энцо.
  
  ‘Патологоанатом все еще этим занимается’. Томас фыркнул. ‘Чертов чудак. Он делает эти реконструкции лица из глины. Это хобби. Как будто, знаете, ему это нравится или что-то в этом роде.’
  
  ‘Он делал реконструкцию лица по черепу, найденному в багажнике?’
  
  ‘Конечно’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Вы распространили фотографии этого?’
  
  ‘Конечно, были. Это было довольно характерно. Полностью лысый. Но никто его не узнал’.
  
  Энцо почувствовал волну разочарования. “Лысый” было не тем словом, которое он бы использовал, чтобы описать Гайяра. ‘Было ли лицо чисто выбрито?’
  
  ‘Совершенно безволосые’.
  
  ‘Возможно ли было бы это увидеть?’
  
  ‘Тебе нужно спросить его об этом’.
  
  Энцо снова посмотрел на вещи в багажнике. Он запустил руку внутрь. ‘Можно мне?’
  
  "Все в порядке’ .
  
  Энцо вытаскивал их одну за другой и раскладывал на столе. Это была странная коллекция предметов, которые можно было найти вместе в любое время. Но захоронение в сундуке с неопознанным черепом делало их особенно необычными. ‘А как насчет бедренной кости? Была ли она связана с черепом?’
  
  Томас покачал головой. ‘Эксперты сказали, что это было намного старше. Они решили, что это, вероятно, часть анатомического скелета. Знаете, такая штука должна быть у специалиста по костям в его кабинете’. Он приподнял бедренную кость. ‘И эти крошечные отверстия…Они решили, что именно там кости соединены проволокой’.
  
  Раффин сказал: "И вы так и не выяснили, что эти твари делали там с черепом?’
  
  Детектив покачал головой. ‘Полная, блядь, загадка. Для ее разгадки нужен человек получше меня’. Энзо и Раффин мимолетно встретились взглядами.
  
  ‘А как насчет даты на обратной стороне медали? 12 мая 1943 года. Имеет ли это какое-нибудь значение?’
  
  ‘Не то, чтобы мы могли понять’.
  
  Энцо полез в свою сумку и достал маленькую квадратную цифровую камеру. Он держал ее между большим и указательным пальцами. ‘Ничего, если я сделаю несколько фотографий?’
  
  Томас на мгновение задумался об этом, проводя пухлой рукой по заросшему щетиной подбородку. ‘Да, я думаю ...’ И пока Энцо раскладывал предметы один за другим, чтобы щелкнуть ими, детектив спросил: "Итак, когда эта статья появится в газетах?’
  
  Энцо почувствовал, как его лицо заливается краской, и сосредоточился на фотографиях. Им потребовалась история для прикрытия. Но Раффина их уловки нисколько не смутили. ‘Зависит от того, какого прогресса мы добьемся", - сказал он.
  
  ‘До тех пор, пока вы не будете цитировать меня’, - прорычал Томас. ‘Я ухожу на пенсию на Рождество. Мне не нужны хлопоты’.
  
  ‘Любые цитаты будут строго неприменимы", - заверил его Раффин.
  
  Энцо закончил фотографировать. "И сундук был найден в... в катакомбах?’
  
  Детектив кивнул. ‘ Совершенно верно.’
  
  "Я не знал, что в Париже есть катакомбы’.
  
  Томас брызгал слюной и смеялся. ‘Ты издеваешься надо мной! Господи, под городом почти триста километров туннелей’.
  
  ‘Ты имеешь в виду канализацию?’
  
  ‘Нет, нет, нет. Катакомбы находятся намного ниже этого. И намного ниже m étro тоже’.
  
  Раффин сказал: "Катакомбы находятся на глубине двадцати-тридцати метров. Вырублены в твердой скале каменоломнями на протяжении веков’.
  
  Энцо был поражен. ‘Зачем?’
  
  "Из-за камня. Весь Париж был построен из камня, вырытого из-под него. Есть несколько километров катакомб, которые вы можете посетить официально, но остальная их часть опасна и строго запрещена.’
  
  Томас фыркнул. ‘Что делает его магнитом для каждого урода и извращенца в городе. Там творится всякое дерьмо. Торговля наркотиками, незаконный секс, называйте как хотите’.
  
  Раффин сказал: ‘Недавно они обнаружили подпольный кинотеатр и ночной клуб. Все питается от линий, незаконно подключенных к электросети. Там, внизу, существует целая субкультура. Они называют их туннельными крысами. Люди, которые просто любят исследовать темноту и неизвестность. И есть туристы-экстремалы, которые платят нелегальным гидам, чтобы те отвели их туда для приятного времяпрепровождения. Я написал статью об этом несколько лет назад. Я ездил туда официально ....’ Он взглянул на Томаса. ‘И неофициально. У моего неофициального гида были карты получше. Он потратил годы на изучение туннелей и тщательно нанес их на карту.’
  
  Томас вздохнул и демонстративно посмотрел на свои часы.
  
  Раффин понял то, что, как он думал, было его намеком. ‘Что ж, спасибо, инспектор. Нам лучше вас не задерживать’.
  
  Томас снова почесал челюсть. ‘Нет, я просто думаю. Может быть, вы, ребята, хотели бы посмотреть, где был найден сундук. Мои документы могут подождать. И, в любом случае, это дело никогда официально не закрывали. Так что любая огласка - хорошая реклама.’
  
  Раффин посмотрел на Энцо в ожидании ответа. Энцо кивнул. ‘Это было бы очень полезно, инспектор’.
  
  
  III
  
  
  Энцо чувствовал, как падает температура, когда они спускались ступенька за ступенькой, рука за рукой, нога за ногой. Пока они не достигли небольшого, облицованного камнем помещения. Крышка люка в тридцати футах над ними с глухим стуком вернулась на место, закрыв дневной свет. Все, что освещало густую, бархатную черноту, которая окутала их сейчас, были лампы на батарейках, установленные на шлемах, которые по настоянию туннельного копа они надели. Их лучи метались во влажном воздухе, когда они поворачивали головы, и Энцо увидел каменную лестницу, уходящую по дуге вниз, в еще более глубокую темноту. Все еще был слышен отдаленный гул уличного движения с площади Италии над головой. Просто.
  
  Туннельный полицейский встретил их перед высоким стеклянным фасадом Большого крана Гомон, расположенного напротив великолепной ратуши тринадцатого округа, построенной в девятнадцатом веке, и повел по боковой улочке туда, где вокруг круглой крышки канализационного люка в тротуаре был установлен временный брезентовый тент. Буквы IDC в металлической рамке были встроены в обложку, над прорезью, в которую полицейский вставлял прочный железный ключ, чтобы поднять крышку. Томас представил его просто как Фрэнка, а затем объявил, что будет ждать их в кафе é на углу улицы Бобийо.
  
  ‘Будьте осторожны, эти ступени неровные’. Франк вел их вниз по тому, что казалось бесконечной спиралью, головокружительной и дезориентирующей. Они услышали далекое рычание, воздух вокруг них завибрировал, а земля задрожала. ‘Это всего лишь m étro’, - крикнул им в ответ Франк. ‘Не беспокойся об этом’.
  
  И все равно они падали. Энцо почувствовал, как у него заложило уши от давления, и задрожал. Температура упала более чем на пятнадцать градусов. Наконец, они, казалось, достигли подножия лестницы и склонили головы, чтобы пройти через арочный проход в узкий туннель. Стены и потолок были построены полностью из каменной кладки и привели их в секцию туннеля, вырубленного из чистого известняка. Он расходился влево и вправо. Франк повернул направо, ведя их мимо колонн и арок к перекрестку, где длинная галерея вела к другому арочному дверному проему, ведущему в квадратную комнату, вдоль стен которой стояли каменные скамьи. В стенах были ниши, обугленные свечами и покрытые сплошными цветными лужицами некогда расплавленного воска. В центре комнаты стоял каменный стол. Здесь также были следы недавнего проживания: обертки от еды, пустые пивные банки и окурки. Пахло жиром и застоявшимся дымом.
  
  ‘Я подумал, раз уж мы все равно здесь, вам, возможно, будет интересно посмотреть на это место", - сказал Франк. ‘Каменоломни построили его для собственного отдыха. Первоначально он назывался зал перевозчиков , но в наши дни он более известен как зал репо . Это любимое место встреч туннельных крыс. Время от времени мы совершаем туда набеги, но обычно у них довольно хорошая система раннего предупреждения.’
  
  Энцо бродил по этой идеально построенной каменной комнате, расположенной более чем в тридцати метрах под ничего не подозревающим миром наверху, и слегка провел пальцами по прохладному гладкому камню. Под сводчатой нишей в задней стене на камне была высечена дата 1904. Прошло чуть больше ста лет с тех пор, как люди создали эту комнату как место отдыха. Он не мог представить, какой, должно быть, была жизнь здесь, внизу, для поколений каменотесов, которые вырубили десятки тысяч тонн камня из известняковой породы, чтобы построить свой город. Какого рода существование они влачили в этом темном, душном подземном мире?
  
  Франк наблюдал за ним с легким изумлением. ‘Тебе следует как-нибудь посетить оссуарий’.
  
  ‘Оссуарий?’
  
  Раффин сказал: ‘В восемнадцатом и девятнадцатом веках власти Парижа начали расчищать кладбища в центре города, которые стали представлять опасность для здоровья. Они выделили около одиннадцати тысяч квадратных метров катакомб в Денферте в качестве места захоронения костей. В этих туннелях от пола до потолка собрано что-то около шести миллионов человек. Кости и черепа расположены в жутких узорах. Он усмехнулся. ‘Я полагаю, у людей, которые переносили их с кладбищ, было достаточно причин, чтобы найти способы развлечься’.
  
  Энцо пришло в голову, что была ирония в обнаружении одного черепа в туннелях, которые скрывали шесть миллионов.
  
  ‘В любом случае, - сказал Раффин, - это не то, на что мы пришли посмотреть, не так ли?’
  
  ‘Нет’. Франк повернулся и повел их обратно по галерее и через лабиринт туннелей. Они проходили мимо названий улиц, красиво вырезанных на каменных блоках, соответствующих названиям улиц выше — бульвар ВЕНСАН, улица АЛЬБЕРТА БАЙЕ — и окруженных поцарапанными и раскрашенными аэрозолем граффити менее элегантного поколения.
  
  Они шли дальше, пока не достигли камня с надписью ROUTE DE PARIS à CHOISY C ôT & #233; EST, и они повернули налево в более узкий поперечный туннель, который вывел их на другую сторону улицы наверху.
  
  ‘Мы находимся здесь под авеню Шуази’, - сказал Франк. ‘Прямо под Чайнатауном’.
  
  На другой стороне был установлен памятный камень с надписью ROUTE DE PARIS à CHOISY C ôT é OUEST. Но здесь путь был перекрыт. Крыша и часть стены обвалились, груды камня, щебня и земли препятствовали их дальнейшему продвижению.
  
  ‘Ну, вот и все’. Франк обернулся, и его лампа чуть не ослепила их. "Как бы то ни было, это того стоит’. И Энцо, и Раффин подняли руки, чтобы прикрыть глаза. Инспекционные группы én éral des Carri ères регулярно посылают геодезистов вниз для проверки нижележащих участков возможного нового строительства. Нет смысла возводить небоскребы, если они просто обрушатся снова. Это был геодезист, который наткнулся на обрушение туннеля. Похоже, жестяной сундук каким-то образом был спрятан в стене, замурован в углубление. Если бы крыша не рухнула, он все еще был бы там.’
  
  
  * * *
  
  
  Мир над землей был выжженно-белым, слепящим и жарким. Глаза Энцо быстро привыкли, но он знал, что солнцу потребуется больше времени, чтобы прогреть его до холода глубоко в костях. Площадь Италии была забита машинами и послеобеденными покупателями. Белые флаги, украшенные красными китайскими иероглифами, развевались по обе стороны фонарных столбов вокруг небольшого парка, который создавал кольцевую развязку для движения транспорта, и Энцо впервые заметил, что половина населения, похоже, была восточной. Этнические китайцы из французского Индокитая. Он посмотрел вдоль авеню Шуази и увидел красные фонари и мигающие неоновые символы, обозначающие Китайский квартал, и задался вопросом, где именно они находились под землей.
  
  Франк отправился на поиски детектива Томаса с набережной Орф èврес. Раффин все еще отряхивал грязь со своих брюк. - Что теперь? - спросил я.
  
  ‘Я хочу поговорить с патологоанатомом’.
  
  Раффин посмотрел на часы и покачал головой. ‘Тогда тебе придется идти самому. Мне все еще нужно зарабатывать на жизнь — и мне придется снять эту одежду’.
  
  
  IV
  
  
  От площади Италии до набережной Рэп-де-ла-Рэп в соседнем двенадцатом округе было всего четыре остановки на m étro . Энцо мрачно сидел в переполненном вагоне, солнечный свет струился через окна, когда поезд прогрохотал под балочной аркой, перекинутой через Сену. Со всеми этими телами, прижатыми к нему, жара была удушающей. Он посмотрел вниз, налево, и увидел квадратное здание из красного кирпича, в котором располагался Институт Мéдико Лéгаля на западном берегу реки. Тела, хранящиеся там, в многоярусных ящиках, будут храниться при несколько более низкой температуре.
  
  Энцо не был настроен оптимистично. То, что казалось интересным событием, череп в багажнике, вероятно, было не более чем эксцентричным развлечением. Если патологоанатом реконструировал по нему голову без волос на лице или скальпе, то это не мог быть Гайяр. Даже если бы плоть и мозг на голове сгнили, следы волос все равно остались бы. Волосам потребовалось гораздо больше времени, чем пять лет, чтобы разложиться. У короля Тутанхамона все еще были волосы.
  
  Так что же осталось? Ничего, кроме теории, построенной на основе заляпанного кровью пола, каракулей в дневнике и французского фильма пятидесятилетней давности.
  
  Он вышел на набережной Рэп и пошел обратно вдоль берега реки, а внизу по скоростной автомагистрали с ревом проносились машины. На дальнем берегу у набережной Сен-Бернар были пришвартованы лодки речной полиции. Небольшой парк рядом с моргом был пуст. Легковые и грузовые автомобили с грохотом проезжали по мосту Аустерлиц, а грохот поездов m étro лишь слегка приглушался их резиновыми колесами. Это был шумный уголок города, но Энцо предположил, что нынешние жильцы морга не будут слишком обеспокоены.
  
  Тела хранились внизу, за толстыми каменными стенами подвала, и там патологоанатомы вскрывали их в выложенных плиткой комнатах, лишенных дневного света, в погоне за мрачными тайнами смерти. Этажом выше был доступ для инвалидов к главному входу, но Энцо пришло в голову, что настоящий доступ для инвалидов был этажом ниже, через заднюю дверь. Он поднялся по ступенькам к входной двери, вошел в просторный холл для приемов, вдоль стен которого стояли бюсты знаменитых врачей, и спросил доктора Анри Беллина.
  
  Кабинет Беллина находился на втором этаже, куда вела узкая лестница. Патологоанатому было за шестьдесят, и он производил впечатление человека, охваченного нервной энергией, которую ему было трудно сдерживать. Твидовый костюм висел на высоком угловатом теле, на котором, Энцо был уверен, было меньше плоти, чем на некоторых трупах внизу. У него была бледность патологоанатома, а сильные костлявые руки были вымыты так чисто, что на них было почти больно смотреть. Он был в процессе уборки своего стола на сегодняшний день. Как и большинство патологоанатомов, он был педантично аккуратен.
  
  ‘Да, да, да", - сказал он. ‘Я это хорошо помню. Странно, очень странно. Все эти странные предметы в багажнике. Тем не менее, это было не мое задание. Меня интересовал только череп.’
  
  ‘Вы проводили судебно-медицинскую экспертизу?’
  
  ‘Да, да, я видел. Насколько я помню, ничего особенного в этом не было. Мужчина средних лет, где-то между сорока пятью и пятьюдесятью пятью’.
  
  ‘Как ты мог догадаться?’
  
  "У женщин более тонкие нижние челюсти и гораздо более покатые лбы’. Он нервно рассмеялся. ‘И я никогда не хотел бы обсуждать тот факт, что в женском черепе примерно на двести кубических сантиметров меньше места для размещения мозга. Женщинам не нравится это слышать’. Он сунул какие-то бумаги в портфель. ‘Я смог определить возраст, потому что швы — это соединения между костями — были полностью окостеневшими. На внутренней стороне черепа также было несколько глубоких борозд, которые обычно возникают из-за кровеносных сосудов у пожилых людей.’
  
  ‘Я думаю, что зубы были выбиты’.
  
  ‘Это верно. Кто-то взял какой-то цилиндрический инструмент и нанес значительный ущерб. Также нижней челюсти. Мне пришлось проделать довольно большую реконструкцию вокруг рта’.
  
  ‘Предположительно, зубы были выбиты, чтобы предотвратить идентификацию по стоматологическим картам’.
  
  ‘Да, конечно. Хотя некоторые остались нетронутыми. Недостаточно, чтобы облегчить идентификацию — при условии, что у нас было с чем их сравнивать, — но достаточно, чтобы я переделал и воссоздал полный рот зубов для приближения лица.’
  
  ‘Реконструкция?’
  
  "Судебно-медицинская аппроксимация лица" - вот как я предпочитаю это называть. Я разработал свою собственную технику. Смесь российского и американского методов. Вы знаете, Герасимов утверждает, что добился стопроцентного успеха. Даже Гэтлифф претендует на семьдесят процентов.’
  
  ‘И каков ваш показатель успеха?’
  
  ‘О, я думаю, вероятно, около восьмидесяти. Череп из катакомб - одна из моих заметных неудач’. Но это была не та неудача, которая его, казалось, слишком беспокоила. Его нынешняя озабоченность, казалось, была связана с отъездом. ‘Было ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Это все еще у тебя?’
  
  ‘Есть ли у меня еще что?’
  
  ‘Ваше криминалистическое приближение к лицу".
  
  ‘Ну, да, конечно’.
  
  ‘Могу ли я это увидеть?’
  
  Беллин раздраженно вздохнул и взглянул на часы. ‘Полагаю, да’. Он пересек свой кабинет и распахнул дверцы высокого стенного шкафа. Полки внутри были уставлены головами, странные безжизненные глаза смотрели из темноты их странного места последнего упокоения. Почти тридцать человеческих лиц, вылепленных из пластилина. Подобия мертвых. Волосы тоже были представлены переплетенными слоями пластилина, что облегчало Энзо распознавание рассматриваемого черепа. Он был единственным, у которого их не было. Энзо с любопытством уставился на него. Казалось, что он не имел большого сходства с Гайяром, за исключением похожей мясистости губ и легкого опущения в уголках глаз. Нос, как и у Гайяра, ничем не примечательный. Энцо был разочарован тем, что лицо не показалось ему более знакомым. Прошлой ночью он часами рассматривал фотографии Гайяра. Но он знал, что волосы на лице и голове могут кардинально изменить внешность человека.
  
  Энцо протянул руку и коснулся воссозданного лица, как будто надеялся почувствовать щетину там, где были сбриты пышные усы Гайяр.
  
  ‘Вы узнаете его?’ Беллин казался удивленным.
  
  ‘Только потому, что мне сказали, что вы сделали лицо и скальп безволосыми. Почему вы это сделали?’
  
  ‘Потому что на черепе не было волос’.
  
  ‘Разве это не необычно?’
  
  Беллин равнодушно пожал плечами. Отсутствие успеха породило отсутствие интереса. ‘Иногда мыши отрывают волосы от разлагающихся голов, чтобы построить гнезда’.
  
  ‘Но голова была заперта в багажнике. Он не был герметичным, поэтому, без сомнения, насекомые получили доступ, чтобы ускорить процесс разложения. Но мыши никак не могли попасть в этот багажник’.
  
  ‘Это правда", - признал Беллин.
  
  ‘Так тебе не показалось странным, что там вообще не было волос?’
  
  ‘Для меня было невозможно определить, почему на нем не было волос. Возможно, он страдал алопецией. Возможно, его голова была обрита наголо’.
  
  ‘А если бы его голова и лицо были выбриты, разве кто-то не мог сделать этого по той же причине, по которой ему выбили зубы — чтобы предотвратить узнавание, остановить идентификацию?’
  
  ‘Конечно, все возможно’.
  
  Энцо полез в свою сумку и поискал фотографию Гайяра из досье Раффина. Он протянул ее Беллину. "Бакенбарды и такая прическа могли бы быть в какой-то степени узнаваемыми, тебе не кажется?’
  
  Фотографию сделал Беллин. ‘Боже милостивый! Это Жак Гайар’.
  
  ‘Как я уже сказал. Несколько узнаваемые’.
  
  Беллин снял свою реконструкцию с полки и отнес ее в маленькую смежную комнату. Здесь были компьютеры, на стенах висели карты лица и черепа, а в центре комнаты стоял стол с наполовину завершенной аппроксимацией лица - крошечными деревянными стержнями, вставленными в тридцать четыре различных контрольных точки вокруг головы. Череп был отлит из гипса, а нижняя челюсть - из смолы холодного отверждения, прежде чем ее снова срастили с черепом. У обоих была видна одна половина лица, пересеченная комплексом пластилиновых нитей, представляющих мускулатуру. Беллин положил готовую голову рядом с ней и включил ряд потолочных ламп, которые заливали стол мягким, ярким светом. Он посмотрел на фотографию, изучил голову, а затем еще раз изучил фотографию. Внезапно он вновь обрел весь свой утраченный энтузиазм.
  
  ‘Здесь есть множество точек соприкосновения’.
  
  ‘Вы можете отрастить волосы на голове? И усы?’
  
  ‘Я могу добиться большего. Опасность, конечно, в том, что на человека влияет оригинал. Но я могу сфотографировать свое приближение спереди, сбоку и сзади и оцифровать изображения в компьютер. И с помощью интересной программы под названием Face, а также Adobe Photoshop я могу воссоздать необычные бакенбарды и прическу месье Гайара и наложить их на 3D-изображение головы.’ Он снял пиджак, повесив его на спинку высокого стула у стола, и снял белый комбинезон с обратной стороны двери. Его прежнее нетерпение уйти на целый день было совершенно забыто.
  
  ‘Сколько времени это займет?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Хммм?’ Беллин, казалось, почти не замечал, что Энцо все еще здесь. Он уже начал настраивать свою камеру.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘Приходите завтра утром, месье’.
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  Энцо сидел у окна Le Balto, расположенного под его студией, макая круассан в большую чашку кофе с молоком и рассеянно наблюдая за завсегдатаями, выстроившимися вдоль стойки и пьющими мелкий черный кофе, который они запивали холодной водой. Утро было липким и пасмурным. На другой стороне улицы люди завтракали под зелеными навесами бистро Mazarin, а дворники открыли шлюзы, чтобы вода стекала в сточные канавы улицы Жака Калло, прежде чем стечь обратно в канализацию внизу.
  
  Приветствую .’ Ее голос вывел его из задумчивости, и, обернувшись, он увидел Шарлотту, стоящую у его столика. На ней были джинсы и черный хлопковый жилет длиной до колен, расстегнутый поверх белой футболки. ‘Могу я присоединиться к вам?’
  
  Он встал. ‘Конечно’. Они официально пожали друг другу руки.
  
  Она повернулась к невысокой рыжеволосой женщине за стойкой. "Un petit café’. Они сели лицом друг к другу. ‘Ты хочешь еще?’ - спросила она, запоздало подумав.
  
  Он покачал головой. ‘Что ты здесь делаешь?’ И затем, прежде чем она успела ответить: "Надеюсь, ты ищешь меня’.
  
  Улыбка озарила ее лицо и вокруг глаз появились морщинки. ‘Естественно’. Когда принесли ее кофе, Энцо подождал, пока она размешивала сахар. Она сделала глоток и подняла глаза. ‘Роджер сказал мне, что вы выдвинули теорию о том, что могло случиться с Жаком Гайаром’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Это всего лишь теория’. Он насмешливо наклонил голову. ‘Почему это должно вас интересовать?’
  
  Она пожала плечами. ‘ Меня всегда интересовала психология убийства. Затем сделала паузу. ‘ И, как вы знаете, я была рядом, когда Роджер проводил свое исследование. Она сделала еще глоток кофе. ‘ И... может быть, это показалось ей хорошим предлогом увидеться с вами. - Она мгновение изучала стол, словно не желая встречаться с ним взглядом. Затем смело подняла глаза. ‘ И что? - Спросил я.
  
  ‘Ну и что?’ Ему стало приятно от того, что он, возможно, был настоящей причиной, по которой она была здесь.
  
  ‘Итак, какова ваша теория?’
  
  ‘Разве Роджер тебе не сказал?’
  
  ‘Нет, на самом деле он этого не делал’.
  
  Энцо задумчиво посмотрел на нее. ‘Вот что я тебе скажу. Я провел анализ некоторых неопровержимых доказательств, которые я собрал. В лаборатории должны быть результаты для меня через...’ Он посмотрел на часы. ‘... примерно на полчаса. Почему бы тебе не пойти со мной? И тогда мы узнаем, является ли это чем-то большим, чем просто теория.’
  
  Она несколько мгновений удерживала его взгляд своих темных глаз, и он почувствовал, как у него внутри все перевернулось. Она производила на него непропорционально сбивающий с толку эффект. ‘Хорошо’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда он спускался к Сене с улицы Универси é Энцо увидел, как она в ожидании поднялась со скамейки, на которой ждала его. Баржи прокладывали себе путь вверх по реке. Частная моторная лодка проплыла в другом направлении. Длинные лодки со стеклянным верхом в бато-муш, расположенные ниже Пон-де-л'Альма напротив, плавно поднимались и опускались на отмели. Чуть дальше на восток, вдоль левого берега, туристы стояли в очереди за билетами на экскурсию по les égouts — парижской канализации. Они еще не были вскрыты. Энцо держал в руках большой конверт из маниллы, который ему дали в лаборатории, и, казалось, был за миллион миль отсюда.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Шарлотта.
  
  Энцо заставил себя сосредоточиться на ней. ‘В ночь исчезновения Гайяра неизвестный человек или лица ворвались в церковь Святого ÉТьен-дю-Мон. Церковь Святого É Тьена была церковью Гайяра почти тридцать лет. Злоумышленники зарезали свинью перед алтарем.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы скрыть тот факт, что они только что убили Жака Гайара на том же самом месте’.
  
  Глаза Шарлотты широко раскрылись. Она сильно побледнела. ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Потому что я взял образец пятен крови, оставшихся на камне. И лабораторный анализ показывает, что на каменных плитах в церкви было два вида крови. Свинья. И человек’.
  
  ‘Это не доказывает, что это дело рук Гайяра’.
  
  ‘Нет. Но ДНК соответствует. ДНК, извлеченная из человеческой крови в церкви, совпадает с ДНК в образце волос, который я предоставил для лаборатории. Я снял эти волосы с расчески в квартире Гайяра. Энцо сделал паузу. ‘Гайяр был зарезан — очень возможно, расчленен — прямо там, перед алтарем, где он обычно совершал богослужения’.
  
  На мгновение ему показалось, что она сейчас упадет в обморок. Она схватила его за руку и слегка пошатнулась.
  
  ‘С тобой все в порядке?’ Он обнял ее и почувствовал, что она дрожит.
  
  Она оттолкнула его. ‘Я в порядке’. Она казалась смущенной. ‘Это просто... ну, это ужасно’. Она глубоко вздохнула. ‘В моей работе вы имеете дело со всем абстрактно. В уме. Это шок - столкнуться с реальностью’.
  
  Солнце впервые пробилось сквозь туман над городом, посылая блики света на изрезанную поверхность реки. Где-то просигналил буксир, и они услышали смех, доносившийся из очереди за les égouts .
  
  ‘Тогда еще одно потрясение. Если ты сможешь это вынести", - сказал Энцо, и она посмотрела ему в лицо, глубоко нахмурив брови. Ему нравились ее глаза, когда они улыбались.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Посещение морга’.
  
  
  II
  
  
  Доктор Беллин проводил вскрытие, когда они прибыли в Институт M é dico L égal, и поэтому они ждали в крошечном парке по соседству. Он был назван в честь архитектора Альберта Турнера и представлял собой немногим больше центральной клумбы, окруженной дорожкой, а по бокам - крошечными лужайками и горсткой деревьев. Они сидели на одной из скамеек, спиной к мертвецам, и смотрели вдоль реки вместо этого на мост Сюлли и башни-близнецы Нотр-Дам за ним. Жаркое июльское солнце выжгло утренние облака, и небо было чистейшей летней синевой. Пыльный белый жар уже начал опускаться на город.
  
  Шарлотта едва ли произнесла два слова на m étro, и теперь она сидела в задумчивом молчании, прежде чем повернуться и задумчиво посмотреть на Энцо. ‘Знаете, я видела его по телевизору. Никогда не пропускала его шоу. Я тогда была студенткой, и фильмы были важны ’. Бледная улыбка мелькнула на мгновение на ее лице, отразив какую-то мысль, которая пришла и ушла. ‘Я полагаю, он, должно быть, был более чем в два раза старше меня, но в то время я была в него по уши влюблена".
  
  Энцо был удивлен. ‘Он был странным парнем’.
  
  ‘У него было обаяние, индивидуальность и остроумие. Вы не найдете ничего из этого в сегодняшнем поколении знаменитостей’. Она почти выплюнула слово “знаменитость” на дорожку, что достаточно ясно свидетельствует о презрении, с которым она относилась к современным французским знаменитостям. Она повернулась и серьезно посмотрела на Энцо. ‘Зачем кому-то понадобилось убивать его подобным образом?’
  
  ‘Ты психолог. Ты мне скажи’.
  
  Похоже, ей это не очень понравилось, и она снова отвела взгляд, и Энцо пожалел о своей резкости. Но она сменила тему, прежде чем он смог попытаться смягчить ее. "Вы сказали, что у ваших дочерей были разные матери. Что случилось?’
  
  Он не был уверен, была ли она искренне заинтересована или просто искала повод поговорить о чем-то другом. ‘Я вышла замуж, когда мне было двадцать’.
  
  ‘Ой! Слишком молоды’.
  
  ‘Это было. Мы все еще были студентами. В университете нашего родного города. На самом деле мы сделали это, чтобы сбежать из дома. Обзавестись собственным местом’. Он покачал головой при воспоминании. ‘Сырая, убогая однокомнатная квартира в Партике с общим туалетом на лестничной площадке. К тому времени, когда мы закончили учебу, отношения, вероятно, исчерпали себя. Но потом она забеременела.’
  
  Шарлотта посмотрела на него. "Женщины не просто становятся беременными, Энцо. Мужчины делают их беременными’.
  
  Энзо кивнул в знак признания. "Хорошо, мы забеременели — и провели следующие семь лет, сожалея об этом. Не ребенок, не Керсти. США. Тот факт, что мы привязали себя друг к другу, когда на самом деле это было не то, чего ни один из нас хотел. И, знаете, вы делаете это, оставайтесь вместе ради ребенка. И я не уверен, что это правильно.’
  
  ‘Звучит так, будто ты придумываешь оправдание для того, чтобы уйти от них".
  
  Энцо посмотрел на нее. ‘Я забыл. Я разговариваю с психологом’. И, через мгновение: ‘Вы собираетесь выставить мне счет за это?’
  
  ‘Значит, ты встретила кого-то другого?’
  
  Энцо отвел взгляд. Тогда все это не казалось ему предсказуемым. Но, без сомнения, Шарлотта слышала ту же историю тысячу раз. ‘На конференции Международной ассоциации судмедэкспертов в Ницце’.
  
  Шарлотта улыбнулась. ‘Я полагаю, они выбрали Ницца из-за ее важности для судебной медицины’.
  
  Энцо рассмеялся. ‘Это правда. Солнечный свет и морепродукты очень важны для судмедэкспертов’.
  
  ‘Она была судмедэкспертом?’
  
  ‘Она только что закончила школу. Ей было двадцать три. Мне было тридцать. И я знал, что она та самая. С той минуты, как она пролила свой напиток мне на колени’.
  
  На другом берегу Сены полицейский катер завел двигатель и на скорости двинулся вверх по реке, мигая синим светом и завывая сиреной.
  
  ‘Итак, вы бросили свою жену и ребенка и приехали во Францию?’
  
  ‘Я отказался не только от своей семьи. Это была моя карьера. В те дни мой французский был не так уж хорош, и я бы никогда не получил работу в научной полиции . И, конечно, к тому времени Паскаль была беременна.’ И прежде чем Шарлотта успела что-либо сказать, он исправился. "Она забеременела от меня’.
  
  ‘Боже милостивый, - сказала Шарлотта, - ты что, никогда не слышал о презервативах?’ Он улыбнулся. ‘Так что же произошло?’
  
  Челюсть Энцо сжалась, и он молча уставился в сторону Сент-Луиса. ‘Она умерла при родах. Оставили мне прекрасную дочь, которая будет напоминать мне о ней каждый день до конца моей жизни ’. Он быстро встал, засунув руки в карманы, чтобы скрыть эмоции, которые, как он чувствовал, поднимались внутри. ‘Но Софи была также ее даром. Лучшее, что когда-либо случалось со мной’.
  
  После долгой паузы Шарлотта спросила: ‘А как насчет вашей другой дочери?’
  
  Губы Энцо сжались. ‘Керсти даже не хочет со мной разговаривать. И знаешь, в чем ирония?’ Он повернулся и увидел, что Шарлотта смотрит на него снизу вверх. ‘Она здесь, в Париже. Живет на Сент-Луисе. Менее чем в полумиле отсюда’. Он снова посмотрел вниз по течению реки. ‘И это так, как будто я даже не существую’.
  
  
  * * *
  
  
  От Беллина исходил запах смерти. Без сомнения, он принял душ после того, как сменил хирургическую пижаму, но все же он принес с собой в кабинет аромат комнаты для вскрытия. Он был явно взволнован, темные глаза сияли предвкушением. Он провел их в свою крошечную студию. Голова, которую он снял с полки накануне, все еще стояла на столе. Шарлотта с любопытством посмотрела на нее.
  
  ‘Это все?’ - спросила она. Энцо кивнул и внимательно посмотрел на нее. Она была фанаткой Гайара. Смотрела его телешоу. Была влюблена в него. Но она только пожала плечами и нахмурилась. ‘Не похож ни на кого из моих знакомых", - сказала она.
  
  ‘Подождите", - сказал Беллин, сел перед двадцатидюймовым киноэкраном своего Macintosh G5 и пошевелил мышью. Его заставка исчезла, и на ее месте появилась фотография Гайяра. Он повернулся и торжествующе посмотрел на Энцо.
  
  Энцо был сбит с толку, неуверенный в том, что он должен был видеть. ‘Где голова?’
  
  Беллин улыбнулся. ‘Вы смотрите на это. Цифровые фотографии этого объекта, обработанные программным обеспечением, волосы и бакенбарды наложены и трансформированы на изображение’. Он нажал клавишу, и на экране начало медленно вращаться невероятно реалистичное 3D-изображение головы.
  
  Энцо услышал, как Шарлотта ахнула, и взглянул на нее через комнату. Ее глаза были прикованы к изображению. ‘Это он’, - прошептала она.
  
  Энцо снова перевел взгляд на экран. ‘Это, безусловно, похоже на него. Но это не доказательство’.
  
  ‘Тогда как вы можете это доказать?’ - спросила она.
  
  ‘ДНК", - сказал Беллин.
  
  Энцо спросил его: ‘Череп все еще у тебя?’
  
  ‘Конечно’. Беллин наклонился, чтобы открыть дверцу шкафа. На нижней полке рядком стояли семь или восемь черепов. Он проверил этикетки, а затем вытащил одну из них и положил на стол. Были заметны ремонтные работы вокруг нижней челюсти, где она была разбита.
  
  Энцо с любопытством уставился на это и почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом. Он не сомневался, что смотрит на череп Жака Гайара. Он сказал Шарлотте: ‘Когда американцы послали судебных патологоанатомов в Боснию в девяностых годах, чтобы попытаться идентифицировать тела, найденные в массовых захоронениях, они использовали новую технику, которая позволила им извлечь профиль ДНК из старых костей, буквально перемалывая их. Этот метод совсем недавно применили в Ираке. Он посмотрел на Беллина. ‘Ваши люди могут сделать это, отшлифовав кусок черепа, не так ли?’
  
  Беллин склонил голову в знак признательности. ‘Мы можем получить результат через двадцать четыре часа’.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Большой белый лебедь, оставляя за собой легкую V-образную рябь, легко подплыл к их окну и ревниво уставился на еду на столе. За ними виднелись сверкающие красной черепицей крыши старого города, простиравшиеся от Порт-Буллье до внушительной каменной башни средневековой тюрьмы и болезненно-голубого неба Лотоса за ней.
  
  Энцо был рад вернуться в Каор, сбежать от шума и загрязненности Парижа, от угнетающих высоких зданий, теснящихся на узких улочках. Здесь он снова мог дышать. Он скучал по поросшим деревьями холмам, поднимающимся повсюду с берегов реки, по чистоте воздуха, по простому звуку церковного колокола, разносящемуся над старинными крышами, призывающему верующих к молитве. Жизнь здесь казалась намного проще.
  
  Он был доволен также дискомфортом Прéфета Верна и его начальника полиции мадам Тайяр, которые сидели напротив. На столе между ними лежал экземпляр Libération. Заголовок, который подредакторы дали истории Раффина, звучал так: УБИЙЦА ГАЙЯРÉ. В подзаголовке следует читать: "Верный ответ 233 апреля" . Там была большая репродукция сделанного Беллином в цифровой форме судебно-медицинского исследования изображения головы Гайяра в анфас и профиль.
  
  Шеф полиции пристально смотрела на Энцо, на ее щеках горел румянец. Энцо напомнил себе, что когда-то он привлекал Нéлèне Тайяр. Было время, когда он, возможно, чувствовал что-то ответное, но это давно прошло. Он подозревал, что она чувствовала это, и что теперь это подпитывало ее враждебность — презираемая женщина. ‘Это ничего не доказывает", - пренебрежительно сказала она.
  
  ‘Это доказывает, что он был убит", - сказал Энцо.
  
  ‘Это не больше, чем все подозревали", - сказал пиарщик éфет. Он оторвал кусочек хлеба и смахнул немного соуса Рокфор со своей тарелки. Он справлялся с ситуацией с большим достоинством, чем его начальник полиции.
  
  Энцо нравился Жан-Люк Верн. Он был одним из более чем сотни региональных администраторов, назначенных государством и чрезвычайно влиятельных. Мужчина, на несколько лет старше Энцо, последние два года руководил отделением партии. Они встретились на вечеринке и обнаружили, что у них одинаковое ироничное чувство юмора.
  
  ‘Возможно, подозревали", - сказал Энцо. ‘Но за десять лет парижской полиции не удалось найти ни единой улики, подтверждающей это’.
  
  Мадам Тайяр сказала: ‘За десять лет методы работы полиции радикально изменились’.
  
  ‘Что, я думаю, и было точкой зрения месье Маклеода в первую очередь’, - сказал пиарщик. ‘И его следует поздравить с его достижением. Политические последствия убийства Гайяра, пока мы говорим, эхом отдаются в коридорах власти в Париже.’ Он с наслаждением отхлебнул Ch âteau Lagr ézette, который он сам выбрал из винной карты, и снова повернулся к Энцо. ‘Однако доказать, что он был убит, - это одно. Чтобы выиграть наше маленькое пари, вам нужно определить, кто его убил и почему. И это совсем другое’.
  
  В тот вечер, когда они заключили пари, их было четверо за обеденным столом. Энцо, Саймон во время одного из своих необъявленных визитов из Лондона, пиарщик Фет Верн и шеф полиции Тайяр.
  
  "Что, я думаю, было моей точкой зрения", - сказала она теперь, явно задетая. ‘Следу десять лет, он холодный, как камень, на котором, по всей видимости, был убит месье Гайяр’.
  
  ‘Но не такие холодные, как было", - отметил Энцо.
  
  ‘Ах, да", - сказал Прéфет Верн. ‘Вещи в багажнике’.
  
  Все они были поражены резким стуком в окно и, обернувшись, увидели свирепо смотрящего на них лебедя. Ему не понравилось, что его проигнорировали.
  
  Пиарщик é фет сказал: "Я думаю, что, возможно, у посетителей верхней палубы есть привычка бросать туда лакомые кусочки. Вероятно, они задаются вопросом, почему мы не делаем то же самое’. Что было бы невозможно, поскольку кондиционированный нижний салон ресторана Bateau au Fil Douceurs находился почти на уровне реки, его окна были закрыты от летней жары. И вода. Лодка была пришвартована на восточном берегу реки, за мостом Кабессут, коренастым, выкрашенным в белый цвет судном, которое выглядело так, как будто могло перевернуться, если бы когда-нибудь подняло паруса. По предложению Пиара éфета Верна они пообедали там. У него были дорогие вкусы. Он снова отвернулся от лебедя. ‘На чем мы остановились? Ах, да, вещи в багажнике. Что, черт возьми, они означают?’
  
  ‘Ну, в том-то и дело, - сказал Энцо. "Они должны что-то значить’.
  
  ‘Почему?’ - спросил шеф Тайяр.
  
  ‘Потому что вы бы не отрубили человеку голову и не закопали ее в сундук с пятью, казалось бы, не связанными между собой предметами, если бы у вас не было на то причины. И если есть причина, то должен быть способ разобраться, в чем она заключалась.’
  
  ‘И вы намерены использовать криминалистику, чтобы выяснить это?’ - спросил пиарщик éфет.
  
  ‘Нет, я намерен использовать свой мозг’.
  
  
  II
  
  
  Мадам Тайяр самостоятельно поехала обратно в Казерн-Бесси-рез на северной окраине города. Энцо прогуливался по мосту Кабессут с Пиром Фетом Верном, который слегка попыхивал своей сигарой после приема пищи. Яркий южный солнечный свет лился через крыши на старую городскую стену и Тур де Пендус, где когда-то на виду у всех вешали нарушителей закона. Они повернули на юг, к площади Шампольон. ‘Я знаю, мы все верили, что с ним случилось что-то ужасное, - сказал пиарщик é фет, - но человек никогда по-настоящему не готов к правде. Почему-то все всегда оказывается хуже, чем ты мог себе представить. Бедный Жак.’
  
  ‘ Вы знали его? - Спросил я.
  
  ‘Да, но не очень хорошо. Мы вместе учились в ENA. В нашем продвижении по службе участвовало почти сто тридцать человек, но все знали Жака Гайара. Он был персонажем. Не обязательно симпатичным — он был несколько самодовольен. Но он, безусловно, внес немного красок в нашу скучную академическую жизнь. Иронично, что он должен был провести свой последний год там, преподавая.’
  
  ‘Должно быть, для него это было чем-то вроде падения. От советника премьер-министра до учителя’.
  
  ‘Нет, не совсем. Он точно не был учителем. В ENA нет профессоров, работающих полный рабочий день, за исключением спорта. Самых способных учеников обучают только лучшие умы. Ведущие функционеры, капитаны промышленности, бывшие члены кабинета министров - все приглашены отдохнуть от напряженной жизни и передать свой опыт следующему поколению. Это был Джордж Бернард Шоу, не так ли, который сказал, что те, кто может, делают, а те, кто не может, учат? Что ж, по замыслу де Голля, те, у кого все получается исключительно хорошо, должны учить своих преемников поступать так же. Вот почему он создал ENA". Они повернули на запад и начали подниматься по узкой улице Марéшаль Фош позади собора к отделению Hôтель-дю-Дюé и офисам Pr éfet. ‘Так что на самом деле это было не понижение в должности как таковое", - добавил он. ‘Скорее, смещение акцента знаменитости с премьер-министра’.
  
  Они остановились у ворот Государственного совета и пожали друг другу руки, и Прéфет Верн протиснулся через кованое железо в мощеный двор за ним, чтобы раствориться в своей собственной административной империи. Энцо пересек площадь напротив собора легким шагом. Субботний рынок закончился, и грузовик с большими вращающимися щетками убирал débris. Он достиг кирпичных арок Ла Галле у подножия площади Жан-Жака Шапу и вошел через задний вход на крытый рынок, засунув руки в карманы. Мимо poissonerie, где подают свежую рыбу, выложенную на колотый лед; магазин вина Le Chai, где вы можете сами наполнять тару из огромных чанов из нержавеющей стали; месье Шевалин, мясник; мясная лавка, где Энцо иногда покупал предварительно приготовленные блюда азиатской кухни. Продавец вина махал рукой и кричал салют . Мясник позвонил и сказал, что у него только что принесли очень нежное филе-миньон. Но Энцо не покупался. Он просто наслаждался возвращением. Где все было в известном количестве и все были знакомы. Такой контраст с враждебной анонимностью Парижа.
  
  Его хорошее настроение длилось ровно столько, сколько потребовалось ему, чтобы открыть дверь своей квартиры и споткнуться обо что-то, притаившееся в тени холла. Это было тяжело и неподатливо и попало ему прямо в голень. Он выругался и увидел, что это был металлоискатель Бертрана.
  
  Это было там еще до его поездки в Париж, неожиданно появившись однажды ночью, когда Энцо направлялся пропустить стаканчик перед сном в кафе Le Forum. На лестничной площадке он столкнулся с Бертраном, который баюкал существо с длинной шеей и дискообразной головой в сильных мускулистых руках.
  
  Энцо никогда не делал никаких попыток скрыть свое неодобрение этого молодого человека с его торчащими светлыми волосами и бессмысленными кусочками металла, пронзающими бровь, нос и губу. ‘Какого черта...!’
  
  ‘Привет, папа’. Яркое, улыбающееся лицо Софи, появившееся из-за плеча Бертрана, заставило Энцо на мгновение забыть о своем раздражении. Это случалось почти каждый раз. Всякий раз, когда он не ожидал ее увидеть, и она заставала его врасплох, он всегда видел в ней ее мать. Эти яркие темные глаза, ее эльфийское личико, длинные иссиня-черные волосы, веером рассыпающиеся по плечам. И воспоминания о Паскаль захлестывали его, сильные и меланхоличные. Единственной чертой Софи, в которой можно было опознать его, была светлая прядь в ее волосах, идущая назад от левого виска, не такая ярко выраженная, как у него, хотя нельзя было ошибиться в упрямстве, которое они оба разделяли с одинаковой энергией. ‘Ты не возражаешь, если мы оставим это здесь на пару дней?’ - спросила она. ‘У мамы Бертрана нет места, и специалисты по охране труда будут возражать, если он оставит его валяться в спортзале’.
  
  Несмотря на свою антипатию к Бертрану, Энцо никогда не мог заставить себя долго сердиться на свою дочь. ‘Что, черт возьми, это такое?’ - спросил он.
  
  ‘Металлоискатель. Бертран купил его по дешевке в магазине brocante . Сейчас они есть у многих детей. С тех самых пор, как они нашли те старинные римские монеты на берегу реки над мостом Луи-Филиппа. Знаешь, они стоят целое состояние.’
  
  ‘Это ненадолго, месье Маклауд", - пообещал Бертран. "Только до тех пор, пока я не смогу освободить место в гренье моей матери’.
  
  Но, как свидетельствовала боль в его голени, она все еще была там. Энцо взглянул на свои часы. Сейчас было далеко за полдень, но дверь спальни Софи была плотно закрыта, и он подумал, что она, вероятно, все еще спит. Дети! Они ничего не думали о том, чтобы проспать всю свою жизнь. Почему-то казалось преступлением, когда ты прожил дольше, чем тебе осталось, думать о том, чтобы впустую потратить одно мгновение своей молодости. Оно ушло прежде, чем ты это осознал. Он подумал об этом самом известном стихе из Рубайята Омара Хайяма.
  
  
  Движущийся палец пишет: и, написав,
  
  Движется дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
  
  Должны заманить его обратно, чтобы отменить половину строки,
  
  И все ваши слезы не смоют ни слова из этого.
  
  
  Это тоже казалось особенно подходящим Жаку Гайяру. Хотя он был уже немолод, судя по всему, он обладал избытком как благочестия, так и остроумия. И ни слезы, ни время не смыли его крови, пролитой на ступенях алтаря Святого ÉТьен дю Мон. Это придало Энцо еще большей решимости найти своего убийцу. Он толкнул дверь в переднюю комнату, чтобы посмотреть, закончили ли рабочие.
  
  День прошел в хаосе. Уврие сняли книжные полки вдоль дальней стены и беспорядочно сложили сотни книг на столах и стульях и на большей части свободного пространства на полу. На их месте была установлена огромная белая доска размером три на два метра. Энцо с удовлетворением посмотрел на нее и начал расчищать путь, чтобы добраться до нее. Ему нужно было бы освободить немного места на столе, чтобы установить свой компьютер.
  
  С лестничной площадки раздался стук в открытую дверь, и женский голос позвал: ‘Месье Маклауд?’
  
  ‘Вот здесь’.
  
  В дверях появилась молодая девушка примерно того же возраста, что и Софи. Как только Энцо увидел ее, он понял, почему она здесь, и мысленно проклял свою забывчивость. Она не была уродливой девушкой, но физически неуклюжей, крупной, не будучи высокой. У нее было то, что в Шотландии назвали бы хорошими бедрами для деторождения. На ней были джинсы, туго обтягивающие их, и футболка с V-образным вырезом, обтягивающая груди, которые один из коллег-лекторов Энцо однажды похотливо описал как похожие на дыни-канталупы. У них была склонность привлекать к себе внимание, и, к своему стыду, Энцо не раз замечал, что его взгляды прикованы к ним. У нее было красивое лицо и очень длинные, темные, волнистые волосы, которые она часто завязывала сзади в свободный хвост. Ее щеки горели розовым румянцем смущения.
  
  ‘Извините, месье Маклеод…Надеюсь, я вам не помешал’.
  
  ‘Николь’. Энцо поднял обе руки, сдаваясь. ‘Прости, я совсем забыл. Ты знаешь, все было ... ну....’ Он оставил попытки найти оправдания. ‘Я просто забыл, вот и все’.
  
  ‘Я знаю. Я был в больнице. Они ничего об этом не знали’.
  
  ‘Ну, они бы не стали. Потому что у меня так и не нашлось времени поговорить с доктором дю Коком’.
  
  ‘Они сказали, что я опоздал, и они уже набрали своих студентов на лето’.
  
  ‘Черт", - пробормотал Энцо себе под нос.
  
  ‘Только я вроде как на это рассчитывала. Ты знаешь, из-за денег’. Она опустила глаза в пол, слишком смущенная, чтобы встретиться с ним взглядом. ‘Простите, я не знал, что еще делать или куда еще пойти’.
  
  ‘О Боже. Николь, прости меня’. Ему хотелось обнять ее и сказать, что все будет хорошо. Но он не был уверен, насколько близко эти груди позволят ему подобраться, и в любом случае он знал, что все будет не в порядке. К настоящему времени рабочие места студентов повсюду были заняты. Он сильно подвел ее. И тогда на него снизошло вдохновение, и он импульсивно сказал: ‘Послушай…почему бы тебе не прийти и не поработать у меня здесь?’ Почти сразу, как только эти слова слетели с его губ, он пожалел о них. Как он мог ей заплатить? Он предположил, что если выиграет пари — по тысяче евро каждому от пиарщика éфета и начальника полиции, — то сможет позволить себе щедро заплатить ей. Если нет ... что ж, с этим он столкнется позже.
  
  Она удивленно подняла глаза, смущение внезапно сменилось приливом медленно разгорающегося удовольствия. ‘Для тебя?’
  
  ‘У меня есть своего рода проект, над которым я работаю этим летом. Мне бы не помешал помощник. Кто-нибудь умный. Кто-нибудь, хорошо разбирающийся в компьютерах и Интернете’.
  
  ‘Ну, это я", - с готовностью сказала она.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Я был в Сети с тех пор, как себя помню. Вы знаете, “Николь звонит миру”.’
  
  Энцо кивнул, думая, что это определенно ошибка. Она могла быть его самой способной ученицей, и не было никаких сомнений в ее академическом блеске. Но также не было сомнений в том, что ей не хватало определенных навыков общения. Ее воспитание в качестве единственного ребенка на отдаленной ферме в горах в Авероне не подготовило ее к утонченной студенческой жизни в четвертом по величине городе Франции. Ее первый год в Тулузе был тяжелым, не в последнюю очередь из-за жестокости некоторых ее сокурсников.
  
  ‘О", - сказала она, внезапно опустив глаза. ‘Но где я остановлюсь? Это слишком далеко, чтобы ехать’.
  
  Возможно, подумал Энцо, это был выход. ‘Здесь есть свободная комната", - сказал он, с трудом веря, что произнес это вслух. Но, в конце концов, он подвел ее.
  
  Ее настроение снова поднялось. ‘Я не разочарую вас, месье Маклеод. Я обещаю’. А потом она спросила: ‘Что это за проект?’
  
  Энцо вздохнул. ‘Это трудно объяснить, Николь. Почему бы тебе не пойти домой и не упаковать чемодан сегодня вечером, а вернуться завтра? Я объясню утром’.
  
  Когда он провожал ее, сонная Софи вышла из своей спальни, завернутая в махровый халат. Она потянулась, чтобы поцеловать Энцо в щеку. ‘Что происходит?’ - спросила она, глядя на Николь и моргая, прогоняя сон из глаз.
  
  Энцо сказал: ‘Софи, это Николь. Она студентка Поля Сабатье’. И, обращаясь к Николь: ‘Софи - моя дочь’.
  
  Николь прикрыла рот рукой, чтобы подавить смешок. ‘Что ж, это облегчение’. А затем она протянула руку, чтобы пожать Энцо. ‘До завтра, месье Маклауд’.
  
  Когда Николь ушла, Энцо вернулся к работе и во второй раз попал голенью в металлоискатель Бертрана. ‘Господи Иисусе, Софи! Ты можешь избавиться от этой проклятой штуки?’
  
  ‘Прости, папа, я хотела отнести это в комнату для гостей. Я сделаю это сейчас’.
  
  ‘Нет", - быстро сказал Энцо. ‘Там будет Николь’.
  
  Софи посмотрела на него так, словно у него было две головы. ‘Та девушка?’ Энцо неловко кивнул. ‘Папа, что происходит?’ Она последовала за ним в гостиную. Французские окна были открыты, и с площади внизу врывался горячий воздух.
  
  ‘Это всего на несколько недель’.
  
  ‘Недели!’
  
  ‘Я обещал устроить ее на летнюю работу в больницу и забыл. Теперь ей слишком поздно искать что-то еще’.
  
  "Так она говорит’. Софи была настроена крайне скептически. ‘Папа, я видела, как она смотрела на тебя снизу вверх. Она без ума’.
  
  ‘Не говори глупостей, Софи. Конечно, она не такая’. Энцо был возмущен. ‘Она родом с крошечной фермы на холме в Авероне, и ее родители изо всех сил пытались устроить ее в университет. Ей нужна была эта работа. Я у нее в долгу. Итак, она собирается помочь мне с делом Жака Гайара.’
  
  Софи смягчилась, взяла его за руку и сжала ее. ‘Папа, ты слишком мягок для своего же блага’. Она посмотрела на него глазами своей матери. ‘Как ты собираешься ей заплатить?’
  
  ‘Мне просто нужно выиграть пари, вот и все’.
  
  Почти впервые Софи осознала хаос, царивший в séjour . Она высвободилась из объятий отца и огляделась. ‘Что здесь происходит?’
  
  Энцо окинул взглядом стопки книг и перевел взгляд на белую доску. ‘Это моя боевая комната’, - сказал он. ‘Это место, где я собираюсь сразиться с убийцей Гайяра’.
  
  
  III
  
  
  Софи ходила в тренажерный зал, где Бертран проводил курсы по всему, от танцев до тяжелой атлетики, и Энцо снова был в полном распоряжении. Компьютер был установлен на столе, провода тянулись повсюду — к настенной розетке, телефону, принтеру. Он загрузил фотографии со своей цифровой камеры и распечатал их одну за другой. Все пять предметов, найденных в сундуке под площадью Италии с черепом Гайяра. Теперь он прикреплял их к своей недавно установленной белой доске. Примерное изображение Беллина, вырезанное с первой страницы Libération , было приклеено к верхнему левому углу. Вверху по центру он поместил бедренную кость, вверху справа - пчелу. Он приклеил лентой раковину, старинный стетоскоп и Порядок питания к нижней части доски, расчистил место в своем любимом кресле с откидной спинкой и откинулся на спинку, уставившись на них. Пачка фломастеров лежала поверх стопки книг под доской, готовая для записи его первоначальных мыслей. Но он не хотел торопиться. Сначала он хотел очистить свой разум. Ему нужно было избавиться от всех предубеждений и позволить этим пяти загадочным фрагментам занять свое место в его мыслях. Это должен был быть долгий путь, и он хотел сделать как можно меньше неправильных поворотов. Он потянулся к своей гитаре и начал наигрывать медленный, заунывный блюз из двенадцати тактов, и, закрыв глаза, обнаружил, что Гайяр смотрит на него в ответ из призрачных теней своего мертвого черепа.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Николь ждала его среди пустых столиков пиццерии воскресным утром, когда он вернулся с завтрака в кафе Le Forum. Она была рада его видеть. ‘Привет, месье Маклауд’. Она проигнорировала его протянутую руку и наклонилась, чтобы поцеловать его три раза, поочередно в щеки. Он был захвачен врасплох. Это было обычное французское приветствие между мужчинами и женщинами, знакомыми друг с другом, но необычное между преподавателем и студентом. Он подумал, что, возможно, Софи была права насчет Николь.
  
  Ее чемодан был огромным и очень тяжелым, и она позволила Энцо отнести его на второй этаж. Обойдя металлоискатель, он занес чемодан в ее комнату. Она посмотрела из окна на нагромождение крыш позади квартиры. ‘Это прекрасно. Лучше, чем любая работа в больнице’.
  
  Пока она распаковывала вещи, Энцо объяснил предысторию дела Гайяр. Для ее дальнейшего просвещения он оставил на прикроватном столике экземпляр книги Раффина, а также свою статью на первой странице в Libération об идентификации черепа. Глаза Николь широко раскрылись. ‘Значит, мы собираемся быть чем-то вроде детективов?’
  
  ‘Именно’.
  
  ‘О, вау. Это потрясающе’.
  
  ‘Это серьезная работа, Николь. Мы говорим здесь об убийстве человека. И об убийце или убийцах, которые все еще на свободе’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она, желая поскорее начать. ‘Тогда давайте возьмем их’.
  
  Он усадил ее за компьютер в s éjour, и она спросила: "У нас широкополосный доступ?’ Энцо кивнул. ‘Хорошо. Я не знаю, как кто-то еще может работать с коммутируемым доступом. Это ооочень медленно. Какой поисковой системой вы пользуетесь?’
  
  ‘Погугли’.
  
  ‘Хорошо, я тоже".
  
  Энцо пробрался через книги, разбросанные по полу, к белой доске. ‘Вот как я собираюсь это сделать", - сказал он. По всей доске я прикрепил фотографии предметов, найденных вместе с черепом. Как вы можете видеть, я уже начал делать пометки под каждым из них. Каждый раз, когда мы приходим к правильному выводу о каком-либо из них, мы отмечаем это где-нибудь в центре доски, обводим это и проводим линию от предмета, который вызвал эту мысль. Затем мы будем искать связи либо между мыслями, либо между предметами, и мы нарисуем больше стрелок и кругов. Теория заключается в том, что мысль, на которую указывает большинство стрелок, является ключом к разгадке.’
  
  Николь задумчиво смотрела на доску, и ее интеллект взял верх над незрелостью. ‘Почему ты думаешь, что это головоломка?’
  
  ‘Потому что должна быть причина для того, чтобы эти вещи были там. Какое-то послание. Оно должно быть. Каждый предмет похож на загадочную подсказку’.
  
  ‘Зачем убийце понадобилось оставлять сообщение?’
  
  ‘У меня нет ни малейшего представления. Но в данный момент меня это не волнует. Первое, что нужно расшифровать послание. Вы можете видеть, я начал делать заметки о своих первых мыслях’.
  
  ‘Тогда вам лучше рассказать мне о них’.
  
  ‘Хорошо, давайте начнем с бедренной кости’. Под ней он написал "Анатомический скелет". Полиция уже выяснила, что это, вероятно, взято с анатомического скелета, используемого в демонстрационных целях в медицинских школах. Маленькие отверстия, просверленные с обоих концов, предназначались для соединения костей вместе. И теперь я думаю, почему? В чем смысл этой кости? Иногда в примитивных обществах подобные кости использовались в качестве оружия. Вот почему я написал "Дубинка" с орудием убийства? в скобках.’ Он поднял руку. ‘Но не обращайте на это слишком много внимания. Не было никаких признаков черепно-мозгового повреждения черепа. Это была просто первоначальная мысль. И нет никакой особой причины, по которой я начал с кости ’. Он двинулся вдоль доски. ‘Но именно после этого на меня снизошло мое первое откровение’.
  
  ‘Хорошо", - сказала Николь. ‘Я люблю откровения’.
  
  Энцо указал сначала на раковину морского гребешка, а затем на пчелу. "Что-нибудь из этого для тебя значит?’
  
  Николь на мгновение задумалась. ‘Разве Наполеон не использовал пчелу в качестве своей эмблемы? Я вижу золотых пчел, вышитых на синем бархате. Что-то в этом роде’.
  
  ‘Хорошая девочка. А как насчет раковины?’
  
  - Кокиль Сен-Жак... ’ задумчиво произнесла Николь.
  
  ‘Ладно, на этом я тебя остановлю. Почему это называется Кокиль Сен-Жак?’
  
  Николь нахмурилась. ‘Что-то связанное с паломниками, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно. Со времен раннего средневековья паломники со всей Европы следовали тропами через юго-западную Францию в Галисию на северном побережье Испании, в место под названием Компостела. Предполагалось, что святой, которого мы по-английски называем Джеймсом, а вы по-французски Жаком, приземлился там вскоре после смерти Христа. Saint-Jacques de Compostelle.’
  
  Николь яростно стучала по клавиатуре. ‘Да, вот и мы’. Она открыла страницу на веб-сайте о маршрутах в Компостелу. "Компостела с Кампо Стелла , поле звезд. Очевидно, обезглавленное тело Сен-Жака Старшего было найдено там в 44 году нашей эры’. Она подняла голову, глаза ее сияли. “Обезглавлены! Это еще одна подсказка?’
  
  Энцо задумчиво наклонил голову. Они определенно искали тело без головы. ‘Возможно’.
  
  Она снова повернулась к экрану. ‘Вау, этот парень изображен рядом с Христом на большинстве картин "Тайной вечери". Здесь говорится, что тело было выброшено на берег из каменной лодки на пляж, покрытый раковинами морских гребешков, и именно так раковина стала символом паломничества.’
  
  Энцо сказал: ‘По этому поводу идут споры. Некоторые люди говорят, что паломники приносили с собой раковины, чтобы показать, что они достигли моря. Вы, должно быть, видели раковины морских гребешков, вырезанные на каменных перемычках домов в деревнях по всей этой местности.’
  
  Николь кивнула. ‘Да, у нас над дверью есть такой. Я никогда не знала почему’.
  
  ‘Они говорят, что паломники просили воды, когда проходили мимо, и что ее им давали в раковинах, которые они приносили с собой. Если у вас над дверью была вырезана раковина, это означало, что вы готовы предоставить паломникам еду и питье, даже постель на ночь.’
  
  Она снова отстукивала что-то, пока он говорил, и резко сменила тему. ‘Хорошо…Вот кое-что о Наполеоне и пчелах’. Она ухмыльнулась. ‘Я был прав’. И она прочитала: ‘Во время своей коронации в качестве императора в 1804 году Наполеон украсил свою императорскую мантию золотыми фигурками пчел, которые были обнаружены в гробнице Хильдерика Первого. А его тронный зал в Фонтенбло заполнен шелками и парчой, украшенными драгоценными золотыми пчелками’. Она оторвала взгляд от экрана и сморщила носик. ‘Почему у него был пунктик насчет пчел?’
  
  ‘Существует легенда, что Бонапарту посоветовали жениться на Жозефине и усыновить двух ее детей, потому что предполагалось, что они происходят из рода Меровингов — потомков Христа. Ему сказали, что это сделает его частью этой линии. Чилдерик был сыном короля франков Меровея, первым из рода и предположительно прямым потомком Марии Магдалины. Когда в средние века, более чем через одиннадцать столетий после его смерти, гробницу Чилдерика вскрыли, в ней оказалось триста золотых копий медоносных пчел. Он пожал плечами. ‘Это одна история, но кто знает. Пчела также имеет определенные королевские коннотации. Королеве служат трутни. Маточное молочко. Возможно, это то, что ему понравилось. Он снова повернулся к доске. ‘В любом случае, держитесь за эти мысли’. Он поднял свой маркер и написал Napoléна под пчелой, а Сен-Жак и Паломники под раковиной морского гребешка. Затем он снова повернулся к Николь. ‘ Итак, ракушка и пчела - это что? - спросил я.
  
  ‘Символы", - просто сказала она.
  
  ‘Вот именно. Итак, если эти два предмета являются символами, было бы разумно предположить, что остальные предметы также являются символами или, по крайней мере, символизируют что-то, а не важны сами по себе’.
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду’. Она уставилась на доску, где он написал "Старое лекарство" рядом со старинным стетоскопом. ‘Значит, стетоскоп сам по себе не имеет никакого значения. Он символизирует что-то вроде ранней медицины’. Она нахмурилась. ‘Когда был изобретен стетоскоп?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим, сможем ли мы это выяснить’.
  
  Энцо прошел обратно через комнату, чтобы встать у нее за спиной, пока она запускала Google. Она ввела антикварные стетоскопы в окно поиска и нажала клавишу возврата. Поиск выдал сто четыре результата, первым из которых был сайт под названием АНТИКВАРНЫЕ МЕДИЦИНСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ. Николь выбрала его и открыла веб-сайт, озаглавленный "АЛЕКС ПЕК — МЕДИЦИНСКИЙ АНТИКВАРИАТ". Она быстро пролистала страницу вниз, чтобы найти первое упоминание о старинных стетоскопах , но это был всего лишь список ранних типов и производителей. Она пролистала дальше до второго упоминания и здесь нашла ссылку на два конкретных типа стетоскопов. Она нажала на первый, и открылась страница, посвященная стетоскопу Laennec. Она зачитала запись. ‘Монофонический стетоскоп Laennec 1820-х годов выпуска, состоящий из трех частей из кедра. Бла-бла-бла...’ Она бегло просмотрела остальные, затем: ‘Рен &##233; Теофиль Гиацинт Лаэннек — с 1781 по 1826 год — изобрел стетоскоп примерно в 1816 году’. Она сделала паузу. ‘Как раз то, что я всегда хотела знать. Хотя на самом деле это мало о чем нам говорит’.
  
  ‘Это дата", - сказал Энцо. ‘1816’. И он пошел отметить ее на доске рядом со стетоскопом. Он слышал, как Николь стучит по клавиатуре позади него. И затем восклицание.
  
  ‘О, Боже мой!’
  
  Энцо встревоженно обернулся. ‘Что это?’
  
  Ее лицо раскраснелось от волнения. ‘Я ввела полное имя Лаеннека в поисковую систему, и первая из примерно тысячи ссылок, которые появились, была на Католическую энциклопедию. Вы не поверите в это. В записи для Лаеннека говорится, что во время учебы в Париже он стал учеником доктора Корвизара, которого здесь называют великим врачом Наполеона.’ Она подняла голову, глаза ее сияли. ‘Наполéвперед!’
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Умная девочка’. Он немедленно повернулся и в центре доски жирными буквами написал: Доктор Наполéон . Под этим имя Корвизарт . Он нарисовал круг вокруг имен и указал стрелками на круг как со стетоскопа, так и с пчелы.
  
  ‘А как насчет бедренной кости?’ Спросила Николь. ‘Если это действительно фрагмент анатомического скелета, то это тоже медицинский намек, не так ли?’
  
  ‘Ты прав", - сказал Энцо и нарисовал еще одну стрелу от бедренной кости к кругу в центре доски. Так что теперь на нее указывали три стрелки. ‘Это работает", - сказал он. "Это то, что должно было произойти’.
  
  А потом они заходят в тупик.
  
  Николь провела следующий час, просматривая десятки веб-сайтов об этом враче. За этот час они узнали почти все об этом человеке, но ничего такого, что принесло бы просветление. Приводились слова Наполеона о нем: “Я не верю в медицину, но я верю в Корвизарт”.
  
  ‘Кажется, я помню, что где-то читал, что у Наполеона была язва, и он ужасно страдал от геморроя", - сказал Энцо.
  
  Николь скорчила гримасу. ‘ Месье Маклеод! Слишком много информации!’
  
  Энцо откинулся в кресле с откидной спинкой и уставился на доску, прислушиваясь к стуку клавиатуры Николь, отсчитывающей секунды его жизни. Какое отношение к делу может иметь доктор Наполеон? Он позволил своему взгляду блуждать по Порядку либерального рациона. Возможно, у него был веб-сайт. Он сделал мысленную пометку попросить Николь проверить, когда она закончила с Корвизартом. А затем он подумал о дате, выгравированной на обратной стороне медали. 12 мая 1943 года. Возможно, это была знаменитая дата в истории Франции. Он попросил бы Николь проверить и это. Иногда улицы или площади во Франции назывались в честь важных дат. Он отправился на поиски своего плана улиц Парижа среди нагромождения книг, в конце концов нашел его и просмотрел в поисках улицы с названием 12 мая 1943 года. Но безуспешно.
  
  Софи вышла из своей комнаты поздним утром с затуманенным лицом и опухшими глазами. Она едва обратила внимание на Николь. ‘Я ухожу к Бертрану", - сказала она. ‘Увидимся позже, папа’. И она ушла прежде, чем Энцо успел сказать ей, чтобы она взяла с собой металлоискатель.
  
  ‘В Париже есть улица Корвизар", - внезапно сказала Николь, как будто ее мысли текли в том же направлении, что и у Энцо. Она смотрела на экран. "И отель "Корвизарт". И лицей "Корвизарт", все на той же улице. О, и еще здесь есть остановка m é tro под названием Corvisart. На зеленой линии. Всего в одной остановке от площади Италии.’
  
  Энцо выпрямился. - Итальянская площадь? - спросил я. Он вскочил с кресла, подошел к белой доске и написал: Улица, Отель, школа, M étro, один под другим, и обвел их кружком. Затем он указал на них стрелкой из Corvisart . ‘Мы к чему-то приближаемся, Николь. Если голова была похоронена в катакомбах под площадью Италии, возможно, все остальное тоже где-то там. Есть ли какой-нибудь способ узнать, есть ли туннели под улицей Корвизар?’
  
  ‘Давайте посмотрим....’ Николь вызвала Google и ввела Catacombes, а затем info, открыв список из примерно двух с половиной тысяч ссылок. Первым в списке был сайт, рекламирующий официальный тур catacomb в Денфер-Рошро. Но они выиграли с тем, что было ниже. Ссылка привела их к www.catacombes.info, и жуткая музыка немедленно начала наполнять комнату.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Они разместили саундтрек на веб-сайте, чтобы немного создать атмосферу", - сказала она.
  
  Энцо пришел взглянуть на это. На сайте были яркие оранжевые и белые буквы на черном фоне. Николь навела курсор на фотографию крышки люка с синим кружком вокруг букв IDF. Она нажала на нее, и крышка люка скользнула в сторону, вызвав появление новой страницы со ссылками на страницу приветствия, страницу истории, страницу фотографий и несколько других.
  
  ‘Попробуйте страницу с фотографиями", - сказал Энцо. Николь щелкнула по ссылке, которая привела их на страницу с картой, на которой прослеживались периферийные границы Парижа и маршрут Сены через город. На нем также были обозначены районы, где было обнаружено наибольшее количество туннельных сетей. Энцо указал на тринадцатый округ. ‘Вот где находится площадь Италии’. Николь навела на нее курсор, и область туннелей на карте немедленно выделилась зеленым. Она нажала, и они перешли на другую страницу с подробной картой сети туннелей ниже. Энцо ахнул. ‘Salle des carriers ! Я был там.’
  
  Николь навела курсор на зал перевозчиков, щелкнула по нему, и они перешли на другую страницу, заполненную фотографиями туннелей, ведущих в зал, зловеще освещенный стратегически расположенными свечами.
  
  ‘Это необыкновенно", - сказал Энцо. "Кто-то проделал огромную работу, чтобы собрать этот сайт воедино’.
  
  Николь вернула их к карте и отыскала на ней площадь Италии. Почти вся сеть располагалась непосредственно к северу или востоку от нее. Ни один из туннелей не простирался достаточно далеко на запад, чтобы выйти на улицу Корвизар. ‘Не похоже, что под Корвизаром есть какие-либо туннели", - сказала она. ‘По крайней мере, если верить этой карте’.
  
  Энцо был разочарован. ‘Возможно, мне придется вернуться в Париж и самому взглянуть на эту улицу Корвизар’.
  
  ‘Это довольно длинная улица’. Николь посмотрела на карту. "И вообще, не забегаешь ли ты немного вперед?" Я имею в виду, мы все еще не знаем, какое значение имеет раковина морского гребешка, или Порядок питания, или дата на обратной стороне.’
  
  Энцо кивнул. ‘Нет, ты прав’. Было хорошо, что рядом был кто-то еще, кто помогал ему сосредоточиться. Он почувствовал, как у него заурчало в животе, и посмотрел на время. Был полдень. После двадцати лет во Франции он приобрел типично французские биологические часы, которые сообщали ему, когда пришло время обедать. ‘Я спущусь вниз, чтобы съесть пиццу. Ты идешь?’
  
  Но внимание Николь все еще было приковано к экрану перед ней. ‘Um...no Спасибо. Я на диете’.
  
  ‘Оу. Ладно. Ну, в холодильнике есть всякая всячина, если проголодаешься’.
  
  
  II
  
  
  Энцо заказал простую "Маргариту" в ресторане La Lampara, расположенном под апартаментами. Он запил это квартой винного ружа и половиной бутылки Бадуа и уставился сквозь деревья напротив, мимо машин на площади, на арки Ла Галле, закрытого сейчас на обед. Столики во всех ресторанах и кафе были заполнены, группы и пары, местные жители и отдыхающие наслаждались едой и компанией. Даже после всех этих лет Энцо так и не привык ужинать в одиночестве, и у него выработалась привычка есть быстро и расплачиваться. Никогда не было причин задерживаться. Но сегодня у него была более насущная причина ускорить процесс. У него было ощущение, что они были почти на расстоянии вытянутой руки от убийцы Гайяра.
  
  Когда он вернулся в квартиру, он застал Николь в состоянии возбуждения, ее грудь гипнотически вздымалась, когда она сказала ему, что, по ее мнению, Корвизарт завел их в тупик.
  
  ‘Почему?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Потому что мы думали, что вся эта медицинская чепуха, приведшая нас к Наполеону, должна была привести нас к Корвизарту, потому что он был личным врачом Наполеона’.
  
  ‘ И что? - Спросил я.
  
  ‘Итак, у Наполеона был другой врач. Гораздо более известный’. Она пролистала историю недавно посещенных веб-сайтов и вспомнила страницу, которую нашла во время обеда. ‘Доктор Доминик Ларри’.
  
  ‘Что такого замечательного в Ларри?’
  
  ‘Он произвел революцию в медицинском обслуживании на поле боя. Он был пионером хирургии ампутации, ввел машины скорой помощи для вывоза раненых с поля боя и концепцию сортировки при их лечении. Наполéон назначил его главным хирургом французской армии, и он сопровождал Напол éон в его экспедициях в Египет, Палестину, Сирию, Германию, Польшу и Москву. Он стал бароном в 1810 году.’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Почему ты думаешь, что он более значим, чем Корвизарт?’
  
  ‘Хорошо, просто послушай’. И она начала читать. ‘Имя Ларри по-прежнему ассоциируется с ампутацией плечевого сустава, средиземноморской желтой лихорадкой и перевязкой бедренной артерии ниже паховой связки’. Она подняла глаза, ее лицо сияло. ‘Бедренная артерия. Так вы назвали бедренную кость, не так ли? Бедренная кость’.
  
  Энцо с сомнением склонил голову в знак согласия. ‘Ну, да. Но это кажется немного тонким, Николь’.
  
  ‘Ах, но подождите, это еще не все. Вот лучшая часть. Он родился в Пиренейском Полуострове и изучал медицину под руководством дяди, который был хирургом в Тулузе.’
  
  Впервые это вызвало интерес Энцо. ‘Тулуза?’
  
  Николь ухмыльнулась ему. ‘Я думала, это тебя заинтересует. Я проверила. Тулуза была одним из самых важных мест остановки на пути паломников в Компостелу’. Она отошла от компьютера и прошла мимо Энцо к доске. Она взяла маркер другого цвета, вывела Corvisart под надписью "Доктор Наполéон" . "Если мы вместо этого сделаем этот Ларри..." - и она записала название, - "... мы сможем указать на него стрелками из бедренной кости, пчелы, стетоскопа и раковины морского гребешка’. Она нарисовала стрелки.
  
  Энцо взял у нее ручку. ‘И мы можем добавить кое-что еще’. Он написал на доске "Тулуза", обвел ее кружком и нарисовал к ней стрелки из Ларрея и из раковины морского гребешка. "Итак, теперь у нас есть четыре стрелы, направленные через Ларри, и вторая из ракушки, все они ведут в Тулузу’ . Это было гораздо ближе к дому, чем Энцо мог себе представить — всего в часе езды к югу от Каора. Возможно ли, что останки Гайяра были доставлены аж в Тулузу? И если да, то почему?’ Он отступил назад и заново осмотрел доску. ‘Мы еще не ознакомились с Порядком распределения свобод’.
  
  ‘У них есть веб-сайт", - сказала Николь и направилась обратно к компьютеру. ‘Я нашла его, пока тебя не было’. Она начала стучать по клавиатуре. ‘Хотя мне это показалось не очень интересным’. Она вывела сайт на экран и прочитала: "Орден свободы" - второй национальный орден Франции после ордена Почетного легиона, учрежденный генералом де Голлем, лидером движения за свободную Францию, Указом номер семь, подписанным в Браззавиле 16 ноября 1940 года. Вступление в орден предназначено для награждения отдельных лиц, военных и гражданских организаций за выдающиеся заслуги в усилиях по освобождению Франции и Французской империи.’ Она вздохнула и щелкнула по ссылке на карту сайта, которая открыла еще десятки ссылок. ‘Там есть ссылки на всевозможные страницы об истории Ордена, хронологии, официальных текстах…Вы можете загрузить PDF-файл с именами всех тысяч тридцати восьми получателей Ордена. Есть даже список только тех получателей, которые все еще живы. Который, без сомнения, нуждается в регулярном обновлении.’
  
  Энцо задумался об этом. ‘А дата? 12 мая 1943 года?’
  
  ‘На сайте нет ссылки на это’.
  
  ‘Можете ли вы поискать в Google только дату?’
  
  ‘Конечно’. Она ввела дату в окно поиска и нажала клавишу возврата.
  
  Энцо стоял у нее за плечом, когда на экране появились первые десять результатов из трехсот пятидесяти девяти. Он застонал. "Слишком много ссылок, чтобы их просмотреть’.
  
  ‘Нам нужно смотреть только на тех, кто кажется интересным’. Она начала быстро просматривать их, по-видимому, способная читать их гораздо быстрее, чем Энцо. Первый сайт, который она затронула, был посвящен капитуляции немецких и итальянских войск в Тунисе 12 мая 1943 года. Многие другие сайты также были связаны с тем же событием. Но Энцо не мог увидеть никакой связи. Николь продолжала листать. В тот день была опубликована какая-то нацистская документация об антисемитизме, о командующем итальянской армией, получившем повышение, о швейцарском композиторе, дата рождения которого была такой. Николь перешла ко второй странице. Несколько ссылок вели на немецкие сайты, которые ни один из них не мог прочитать. Ничто не казалось важным, пока Николь не перешла на страницу номер три. И она выскочила у них с экрана — предпоследняя ссылка. ORDRE DE LA LIBéRATION. Николь тихонько вскрикнула и нажала на ссылку.
  
  Они снова оказались на веб-сайте Ордена, на странице биографии одного из награжденных медалью. Солдата французской армии звали Éдуар М éрик. Там была его черно-белая фотография, на которой он был одет во что-то похожее на старое суконное пальто поверх формы. Между пальцами у него горела сигарета, а под густой копной растрепанных волос светилась легкая загадочная улыбка. Николь быстро прокрутила его жизнь. В двадцатых годах он проходил подготовку в военной школе Сен-Сир. Он провел два года в Германии, прежде чем его перевели в Марокко, где он был ранен в бою в 1926 году. Тогда он, казалось, оставался в Северной Африке в различных должностях вплоть до Второй мировой войны, когда он привел марокканское подразделение французской армии к победе над немцами в Тунисе. 11 и 12 мая 1943 года он и его люди подавили последнее сопротивление немецких и итальянских войск, захватив большое количество пленных и значительное количество оборудования.
  
  И Энцо, и Николь были разочарованы. ‘И это все?’ Спросила Николь.
  
  ‘Похоже на то’. Энцо почесал в затылке. ‘Это даже не очень конкретная дата. Это 11 и 12 мая. И я не уверен, какое отношение имеет Тунис ко всему остальному, что мы придумали.’ Он глубоко вздохнул. ‘Я все равно отмечу это название, поскольку мы больше ничего не придумали’. И он подошел к доске и написал Éдуар М éрик рядом с медалью. Он слышал, как Николь все еще стучит по клавиатуре.
  
  ‘Знаешь, что странно?’ - спросила она, а затем ответила на свой собственный вопрос. ‘Вы можете вернуться на главный веб-сайт со страницы M éрика, но, похоже, на сайте нет ссылки на него. Что очень странно. Я имею в виду, я предполагаю, что если есть страница биографии для M & # 233; ric, то должны быть страницы для всех остальных. Но я не вижу никакого способа получить к ним доступ.’
  
  ‘Может быть, мы оба устали, Николь", - сказал Энцо. ‘У меня болит мозг, так что, возможно, я не слишком ясно мыслю. И, возможно, ты тоже. Почему бы нам не сделать перерыв?’
  
  ‘Хорошая идея’. Николь, казалось, просветлела. Она перевела компьютер в спящий режим. ‘Что ты хочешь сделать?’
  
  ‘Я ничего не хочу делать. В этом весь смысл’. Энцо откинулся в кресле с откидной спинкой. Пара бокалов красного вина за обедом всегда вызывали у него сонливость после обеда. ‘Я собираюсь ненадолго закрыть глаза. Может быть, ты хочешь пройтись по магазинам или еще что-нибудь’.
  
  Николь мрачно покачала головой. ‘У меня совсем нет денег’. И Энцо почувствовал укол вины. ‘Может быть, я пойду повидаться с Одлайн. Ты помнишь Оделин, не так ли?’
  
  Энцо уже начал дрейфовать. ‘Нет’.
  
  ‘Она учится у тебя на первом курсе в классе биологии. Мы всегда сидим вместе. Ее родители живут здесь. У нее летняя работа на заправочной станции ....’
  
  
  * * *
  
  
  Он почувствовал мягкое дыхание на своем лице, и тыльная сторона ладони нежно провела по его щеке. Он открыл глаза и увидел ее такой, какой она была все эти годы назад. Такой, какой он ее помнил.
  
  ‘ Паскаль, ’ прошептал он, и она нежно поцеловала его в лоб.
  
  ‘Это Софи, папа", - услышал он ее голос и, вздрогнув, сел. Софи сидела на подлокотнике его кресла. Воздух был очень теплым, на площади внизу все еще было многолюдно, хотя тени деревьев удлинялись к востоку. ‘Как долго ты спал?’ - спросила она.
  
  Он моргнул, все еще не придя в себя. - Который час? - Спросил я.
  
  ‘После шести’.
  
  И он с ужасом осознал, что проспал в кресле почти четыре часа. Поездка в Париж отняла у него больше сил, чем он думал. ‘Слишком долго’.
  
  ‘Где находится Амазонка?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Николь’.
  
  ‘Она не Амазонка’.
  
  ‘Она похожа на одного из них’.
  
  ‘Она ничего не может поделать с тем, как она сложена. И, в любом случае, женщины-амазонки отрезают себе правую грудь, чтобы не мешать натягивать тетиву лука’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказала Софи. ‘В этой области у нее нет недостатка ни в чем’.
  
  ‘Она поехала навестить подругу’. Он тяжело поднялся со стула.
  
  ‘Значит, вы двое планируете провести уютный вечер вместе?’
  
  ‘Не будь смешной, Софи’. Сон никак не улучшил его настроения. ‘И я не думаю, что ты почтишь нас своей компанией сегодня вечером?’
  
  ‘Я иду на концерт с Бертраном’.
  
  ‘Конечно, вы такие’. Его голос был полон сарказма. Он взял мятую льняную куртку, натянул ее поверх футболки и направился в холл.
  
  Софи последовала за ним. ‘Папа, почему ты так плохо относишься к Бертрану?’
  
  Но он не хотел вдаваться в это прямо сейчас. Он заметил металлоискатель и пнул его ногой. ‘Потому что он оставляет для меня мины-ловушки в моем собственном доме’. Он повернулся к ней лицом. ‘Софи, если эта штука не уберется отсюда к тому времени, как я вернусь, я выброшу ее в окно’. Он открыл дверь на лестничную площадку.
  
  ‘О, папа...’
  
  ‘ Я серьезно. ’ И он направился вниз по лестнице.
  
  
  III
  
  
  Ночь едва ли могла быть яснее. Млечный Путь был подобен дыму, размазанному по небу. Крохотные огоньки горели во тьме, инкрустируя ее подобно драгоценным камням, каждый из которых был солнцем со своей собственной солнечной системой. Их миллионы. Возможности других форм жизни, существующих где-то там, во Вселенной, казались бесконечными. И все же ощущение одиночества Энцо было почти сокрушительным.
  
  Мон-Сен-Сир был не столько горой, сколько самым высоким холмом в округе. Он находился на южной стороне реки Лот, в нижней части петли, которая определяла и содержала Кагор. И отсюда город раскинулся внизу, почти у ног Энцо, его огни разгоняли темноту и отражались в воде. На дальней стороне петли он мог видеть освещенные прожекторами башни моста Валент é, а далеко за ним, прорезая холмы, свет фар на автотрассе, ведущей на юг, к Тулузе.
  
  Здесь была огромная радиомачта, увешанная антеннами и спутниковыми тарелками, телескоп для дневных туристов, чтобы с высоты поближе рассмотреть Кагор. Энцо сидел на скамейке под балюстрадой, и Мон-Сен-Сир отвесно обрывался под ним. Он пришел сюда в ту ночь, когда она умерла. Тогда казалось, что нет причин продолжать жить. Он был поглощен горем и жалостью к себе, его тянуло к пропасти. Он отказался от всего ради нее, и теперь она ушла. Но, как будто зная, что ему понадобится причина, она оставила ему одну. Крошечную частичку себя. Маленький розовощекий кричащий комочек с заплаканными глазами, завернутый в пеленальные одеяла, который он едва мог заставить себя взять на руки. И когда он сидел здесь той ночью, борясь со своими самыми темными демонами, она была единственным светом в очень темном месте. Свет, возвращающий его к здравомыслию, ответственности, к жизни.
  
  С тех пор он часто приходил сюда. Это было место, которое символизировало надежду, место, где он знал, что каким бы одиноким он себя ни чувствовал, он не был одинок.
  
  Сегодня вечером он слишком много выпил в Le Forum, а затем поужинал в одиночестве в крошечном бистро на площади Свободыéрацион. Он не хотел возвращаться в квартиру, проводить вечер наедине с Николь, слушать разговор девятнадцатилетней девушки, испытывать ужасное искушение от этих мускусных грудей. Алкоголь имел обыкновение ослаблять решимость. И это было не то, с чем он смог бы жить при холодном свете дня. И, итак, вот он здесь, этой жаркой летней ночью, в том же месте, где был почти двадцать лет назад. Ничего особенного не изменилось, за исключением того, что он стал почти на двадцать лет старше, розоволицая комочка была на пороге женственности, и он по-прежнему был один.
  
  Однако сегодня вечером он боролся с разными демонами. Убийство человека. Его убийца или убийцы. У него было ощущение, что их, должно быть, было больше, чем один. Внести расчлененный труп свиньи в церковь, а затем самостоятельно унести тело Гайяра казалось монументальной задачей для одного человека. И если их было больше одного, то это было не просто убийство, а заговор с целью убийства. Для чего должна была быть какая-то веская причина. Возможно, что-то, что знал Гайяр, и что его убийцы не хотели, чтобы он раскрыл. Они успешно заставили его исчезнуть, скрывая в течение десяти лет тот факт, что он был убит, так что никто никогда не искал причины. До сих пор.
  
  Самыми загадочными вещами были подсказки, оставленные черепом. Ибо Энцо не сомневался, что это были именно они. Но какая возможная причина могла быть у них, чтобы оставить их в багажнике — багажнике, который, как они явно надеялись, никогда не будет найден? И куда, черт возьми, они привели бы, если бы Энцо действительно был способен когда-либо расшифровать их значение?
  
  Он услышал шум машины, подъезжающей к дому через деревья позади него, и вздохнул. Он больше не был один. В последние годы смотровая площадка стала популярным местом для молодых людей, которые приносят свои копии . Романтическое место для соблазнения на заднем сиденье. Энцо неохотно поднялся со скамейки и пошел по тропинке между деревьями обратно к тому месту, где он оставил свою машину у баскетбольных площадок. Он не хотел, чтобы его обвинили в шпионаже за ухаживающими парами. Он увидел, как фары автомобиля пронеслись мимо радиомачты и остановились у балюстрады. Двигатель заглушили, фары погасли, и, оглядываясь назад, Энцо мог видеть силуэты молодой пары через заднее ветровое стекло, когда их головы соприкоснулись в поцелуе. И ему стало интересно, бывала ли здесь когда-нибудь Софи. Это навело его на мысль о Бертране, и он почувствовал укол гнева из-за того, что его дочь забрал у него такой расточитель. Клянусь Богом, она заслуживала лучшего?
  
  Он сел в свою машину и завел двигатель, развернулся при лунном свете и проехал несколько сотен метров вниз по склону, прежде чем включить фары. Не было смысла пугать молодых влюбленных.
  
  
  * * *
  
  
  Когда он вернулся, в квартире было темно. Было уже за полночь. Софи еще не было дома. Дверь ее спальни была приоткрыта, и он мог видеть лунный свет, падающий на смятые простыни ее пустой кровати. Дверь Николь была закрыта. Он на мгновение прислушался снаружи и услышал ее нежное дыхание, почти мурлыканье. Она спала. Он тихо прошел в свою комнату и тихонько прикрыл дверь. Он быстро разделся в лунном свете, который струился по крышам и через его открытое окно, и скользнул в постель.
  
  Долгое время он лежал, думая о французских медалях, золотых пчелах и стетоскопах. О Наполеоне и врачах. Прежде чем погрузиться в неглубокий, беспокойный сон. Он снова вынырнул, когда услышал, что вошла Софи, и взглянул на электронные часы у кровати. Было четверть третьего. Он никогда не мог по-настоящему заснуть, пока не знал, что она дома. Она вошла в свою комнату, тихо прикрыв дверь, и он услышал, как она двигается, раздеваясь, а затем скрип ее кровати, когда она забиралась в нее. Что она нашла в Бертране?
  
  А потом ему приснилась кровь на затемненном алтаре. Огромные лужи крови, почерневшие от темноты. Он поднял глаза и увидел, что с креста над головой капает вода, который внезапно накренился вперед, с грохотом приземлившись на алтарь. И он, вздрогнув, сел. Его сердце бешено колотилось. Он что-то слышал. Не падающий крест в его сне. Что-то реальное. Что-то, что разбудило его. Он посмотрел на часы. Прошел почти час с тех пор, как он услышал, как вошла Софи. Затем это повторилось. Звук был такой, как будто что-то упало на пол. И это было в квартире.
  
  Энцо выскользнул из кровати и подошел к двери, очень медленно приоткрыв ее. Он мог видеть через лестничную площадку, что дверь Софи была закрыта. Как и дверь Николь. А потом в гостиной скрипнула половица, и Энцо увидел тень, скользнувшую по дверному косяку. Кто-то двигался в séjour .
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Энцо оглядел свою комнату в поисках чего-нибудь, что он мог бы использовать в качестве оружия. Но ничего такого, что бросалось бы в глаза сразу. Он думал о Раффине и его Истории мира и был бы благодарен даже за это. В конце концов он остановился на одном из своих тяжелых зимних ботинок, которые он схватил со дна шкафа. Он зажал его в правой руке, на уровне головы, и осторожно пробрался в зал, одетый только в боксерские трусы.
  
  Он так и не удосужился запереть входную дверь и уже некоторое время собирался починить систему домофона внизу. Теперь он молча проклинал себя по обоим пунктам. Луна светила в задней части квартиры, и поэтому свет уличных фонарей с площади падал клиньями через французские окна. Они неровно лежали на заваленном книгами полу séjour, направляясь к открытым двойным дверям, ведущим в холл.
  
  Энцо слышал, как кровь стучит у него в ушах. Это было так громко, что он был уверен, что незваный гость тоже сможет это услышать. Он увидел, как тень пересекла его поле зрения, и понял, что должен нанести удар, пока на его стороне внезапность. Он быстро двигался по коридору и зацепился голенью за что-то твердое и острое, и вскрикнул от боли, когда его швырнуло вперед, головой в séjour . Его голова погрузилась во что-то мягкое и податливое, и он услышал громкое хрюканье. И он, и незваный гость растянулись на полу. Энцо обнаружил, что лежит сверху на крупном мужчине, хрипло дышащем ему в лицо. Запах чеснока и несвежего алкоголя был почти невыносимым.
  
  Энцо сам был крупным мужчиной, подтянутым за годы езды на велосипеде, но руки покрупнее схватили его за плечи и оттащили в сторону. Злоумышленник взревел и, прежде чем Энцо смог пошевелиться, оказался на нем сверху. Огромный, сокрушительный вес. Теперь Энцо почувствовал запах тела, отвратительную вонь застарелого пота, и у него не было выбора, кроме как вдыхать его, когда он задыхался. Он почувствовал руки на своем горле, грубые пальцы, похожие на ржавую сталь, и он в отчаянии потянулся, чтобы вонзить пальцы в лицо мужчины, ища его глаза, и обнаружил огромную копну жестких волос. Он схватил две пригоршни и потянул изо всех сил. Его нападавший взвыл, ослабил мертвую хватку на шее Энцо и попытался освободиться от хватки за его волосы.
  
  Внезапно комнату залил свет. Яркий, желтый, электрический свет, и оба мужчины замерли в середине схватки.
  
  ‘Папа!’ - в отчаянии закричал девичий голос. Они оба оглянулись и увидели Николь, стоящую в дверном проеме. На ней была короткая, почти прозрачная ночнушка, под которой отчетливо просматривалась линия ее груди и бедер.
  
  Человек, сидевший сверху на Энцо, издал почти дикий вой боли. "Путан!’ - завопил он, слюна собралась у него на губах, и он замахнулся на лицо, находящееся непосредственно под ним. Энцо повернул голову, пытаясь избежать удара, но кулак нанес ему скользящий удар по скуле, высоко, чуть ниже левого глаза. В его голове вспыхнули огни.
  
  ‘Папа!’
  
  Мужчина снова огляделся. На этот раз Софи стояла рядом с Николь, обнаженная под махровым халатом, который она придерживала на себе. Глаза мужчины чуть не вылезли из орбит.
  
  ‘Их двое! Ты, грязный салауд!’ И он снова замахнулся, на этот раз левой рукой, попав Энцо чуть ниже уха. Звук, так же как и свет, взорвался в голове Энцо.
  
  Но этого было недостаточно, чтобы заглушить крик Софи, когда она ударила нападавшего своего отца крепко сжатым кулаком прямо в глаз, а затем нанесла левый хук, который попал ему прямо в нос. Мужчина взревел, и кровь брызнула у него из лица. Энцо воспользовался шансом сбросить его с себя, и он вскарабкался на колени. Комната закружилась, и он не смог встать.
  
  ‘Папа, что, во имя всего святого, ты делаешь?’ Николь закричала на мужчину.
  
  ‘Я знал, что он замышляет недоброе!’ Он зажимал нос, кровь сочилась сквозь его пальцы, слезы текли из обоих глаз.
  
  ‘Вы отец Николь?’ Энцо был медлительнее, чем мог бы быть при других обстоятельствах. Но все еще недоверчивый. ‘И вы подумали...’ Он дико замахал рукой на Софи, которая стояла, тяжело дыша, и была готова нанести еще больший ущерб, если потребуется. ‘Господи Иисусе, чувак! Это моя дочь. Ты действительно думаешь, что я стал бы устраивать какое-то любовное гнездышко с Николь прямо под носом у собственной дочери?’
  
  Отец Николь растерянно моргал, глядя на него, сидя на полу среди книг Энцо, истекая кровью и задыхаясь.
  
  ‘Вы можете проверить, как устроен сон, если хотите. Христос Всемогущий! За какого извращенца вы меня принимаете?’
  
  Николь прошлась по комнате, ее лицо было красным, как свекла, от унижения. Она сильно провела рукой по лицу своего отца. Энцо увидел в этом силу и поморщился. Он не хотел бы быть объектом гнева Николь. ‘Как ты смеешь!’ - закричала она на своего отца. ‘Как ты смеешь так унижать меня! Я ненавижу тебя!’ И она повернулась и убежала обратно в свою комнату, глубокие рыдания застревали у нее в горле, когда она уходила.
  
  Софи опустилась на колени перед Энцо и взяла его лицо в ладони. ‘Ты в порядке, папа?’
  
  Энцо накрыл ее руки своими и пристально посмотрел ей в лицо. ‘Я в порядке, Софи’. И он сжал ее запястья. ‘Спасибо’. За ней, в холле, он увидел металлоискатель Бертрана. Именно об него он споткнулся в темноте и врезался в незваного гостя. Бертран! Снова этот приступ гнева. Но он не мог сердиться на Софи. Без ее вмешательства Бог знает, какой вред мог бы причинить ему отец Николь. ‘Иди спать, любимая. Я разберусь с этим.’
  
  ‘Вы уверены?’
  
  Энцо кивнул. ‘Продолжайте’.
  
  Софи неохотно встала. Она сердито посмотрела на мужчину, чей нос она, скорее всего, сломала, и промаршировала обратно через холл в свою спальню.
  
  Энцо оперся на стопку книг и с трудом поднялся на ноги. У него кружилась голова, а лицо казалось опухшим и покрытым синяками. Его волосы до плеч были взъерошены. Он провел по ним руками, отводя их с лица. Фермер тоже с усилием поднялся с пола. Двое мужчин стояли, пошатываясь, и свирепо смотрели друг на друга.
  
  Отец Николь вытер окровавленную руку о брюки и протянул ее Энцо для рукопожатия. ‘Pierre Lafeuille.’
  
  Энцо мгновение поколебался, затем пожал протянутую руку. Что еще оставалось делать? ‘Энцо Маклауд’.
  
  Лафейль кивнул, его глаза бесцельно метались по комнате, стараясь избегать взгляда Энцо. ‘Я думал...’
  
  ‘Я знаю, что ты подумал", - перебил его Энцо. ‘Ты был неправ’. И он почувствовал мгновенный укол вины, вспомнив мимолетное искушение грудей-дынь. Он посмотрел на окровавленное лицо фермера. ‘У тебя все еще идет кровь. Нам лучше тебя вымыть’.
  
  Лафей последовал за ним через séjour, через арку в столовую. Барная стойка для завтрака отделяла столовую от кухни, и Энцо поставил на нее большую миску и вскипятил чайник. Когда все закипело, он налил в миску воды с дезинфицирующим средством и протянул отцу Николь комок марлевой повязки. Фермер грязными руками окунул марлю в воду и размазал кровь по всему лицу. Энцо бросил ему полотенце. ‘Виски?’ он спросил.
  
  ‘Никогда не пробовал", - сказал Лафей.
  
  ‘Что?’ Энцо не мог в это поверить.
  
  "Мы сами делаем чернослив вьей на ферме. И пуаре . Нет необходимости покупать коммерческий продукт’.
  
  ‘Что ж, похоже, сейчас самое подходящее время для того, чтобы попробовать. Я бы определенно не отказался от чего-нибудь выпить". Лафейль кивнул, вытер лицо и наблюдал, как Энцо налил две щедрые порции янтарного Glenlivet в короткие, массивные стаканы и добавил немного воды. Энцо взял бутылку, поднял свой бокал и направился обратно через séjour к своему глубокому креслу. Лафей последовал за ними, сжимая стакан в одной руке, а нос в другой. ‘Убери эти книги с того стула и присаживайся", - сказал Энцо. Оба мужчины сели, и Энцо поднял свой бокал. ‘За дочерей’. И впервые Лафейль выдавил улыбку.
  
  ‘Дочерям’.
  
  И они сделали большой глоток из своих стаканов с виски, так что Энцо очень быстро пришлось их снова наполнить. ‘Тебе нравится?’
  
  Лафейль кивнула. Затем: ‘Мне жаль. Она моя маленькая девочка. Она очень ценная’.
  
  Энцо был тронут. Казалось неуместным, что такой крупный мужчина, как Лафейль, выражает такие нежные эмоции. ‘Они все такие’.
  
  ‘Я никогда раньше не был в Каоре’. Лафейль жил не более чем в ста километрах отсюда. ‘Никогда нигде не был. Я скучал по национальной службе, потому что мой отец умер и больше некому было управлять фермой. Это самое далекое место, где я когда-либо был от дома ". Энцо посмотрел на него свежим взглядом. На нем были толстые синие брюки paysan и мятая хлопчатобумажная куртка поверх клетчатой рубашки с открытым воротом. Его плоская кепка была засунута в один из карманов куртки. Его руки были огромными, покрытыми шрамами лопатами, и он выглядел достаточно сильным, чтобы тянуть плуг самостоятельно.
  
  ‘Я был напуган, когда Николь поехала в Тулузу", - сказал он. ‘Ее мать поехала с ней искать жилье. Я не хотел, потому что боялся, что если увижу, что это за место, то не отпущу ее ’. Казалось, он был вынужден излить душу. Возможно, подумал Энцо, он чувствовал, что должен объясниться с человеком, которого только что пытался задушить. ‘Когда она сказала мне, что переезжает к тебе на лето, потому что ты хочешь, чтобы она у тебя работала, я знал, что она верит в это. Но я не верил’.
  
  Энцо с сожалением провел рукой по щеке. Он почувствовал опухоль на левой щеке, и прикосновение было болезненным. ‘Нет, я, вероятно, тоже не стал бы. Честно говоря, месье Лафейль, я предложил ей работу только потому, что обещал устроить ее в больницу и забыл. И я знал, что ей нужны деньги.’
  
  Лафейль густо покраснел и немедленно поднялся на ноги. ‘Тогда я прямо сейчас заберу ее к себе домой’.
  
  ‘Нет, нет", - быстро сказал Энцо. ‘Она отлично справляется. Мне действительно нужен кто-то с ее способностями. Она умный ребенок’.
  
  ‘Нам не нужна благотворительность’.
  
  ‘Конечно, вы этого не делаете. Но мне действительно нужна Николь. Даже спустя всего один день я понимаю, насколько трудным был бы этот проект без нее. Вот, позвольте мне наполнить ваш бокал ...’
  
  Крупный фермер на мгновение заколебался, затем снова неохотно сел и протянул свой стакан. Энцо щедро наполнил его, и несколько минут двое мужчин пили в молчании.
  
  ‘Трудно быть отцом", - наконец сказал Энцо.
  
  ‘Это правда", - согласился Лафей. ‘Как зовут вашу девушку?’
  
  ‘Софи’.
  
  ‘Где ее мать?’
  
  ‘Она мертва’.
  
  Лафейль посмотрел на него с переоценкой в глазах. ‘Ты сам ее вырастил?’ Энцо кивнул. "Боже мой, я бы никогда не смог вырастить Николь без ее матери’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Ты учишься этому. Иногда трудным путем’. И легкая улыбка на мгновение мелькнула в его глазах. ‘Ей было около двенадцати лет, - сказал он, - однажды утром она собиралась в школу, и ее лицо было все раскрасневшееся. Она сказала мне, что у нее были судороги и ее подташнивало. И я подумала, боже мой, у нее начинаются месячные. Думаю, с такими вещами обычно сталкиваются матери.’
  
  Лафейль усмехнулся. ‘Нет, если ты вырос на ферме. Ты узнаешь об этих вещах еще до того, как научишься ходить’.
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Да, ну, у нас, горожан, все по-другому’.
  
  ‘Так что же вы сделали?’
  
  Я усадил ее и начал объяснять это ей в терминах, которые, как я думал, она могла понять. Ничего слишком подробного. И она слушала и торжественно кивала, пока я рассказывал о домах. И когда, в конце концов, я закончила, она сказала: “Ты говоришь о менструации? Потому что у меня начались месячные в прошлом году”.’
  
  Лафейль засмеялся, и у него снова пошла кровь из носа. Он промокнул ее марлей. ‘Putain ! Это бесценно!’
  
  И так они сидели и пили виски, пока не осушили бутылку, разговаривая о своих девушках. И когда на небе появился первый свет, Лафей неуверенно поднялся на ноги. ‘Мне нужно вернуться и подоить коров’.
  
  ‘Вы не можете вести машину в таком состоянии’.
  
  ‘Я ездил и в худших условиях. В любом случае, в этот час на дорогах никого нет. Я убью только себя’.
  
  ‘Позволь мне хотя бы приготовить тебе кофе’.
  
  Неохотно Пьер Лафейль остался еще на полчаса, пока Энцо вливал в него горячий черный кофе и пытался протрезветь. Наконец, его больше нельзя было удерживать. Энцо проводил его до площади. Небо на востоке окрасилось бледно-желтым сиянием, но город все еще спал. Лафей пожал ему руку. ‘Это была честь для меня, месье Маклауд’.
  
  ‘Это был незабываемый опыт, месье Лафейль’.
  
  Лафейль ухмыльнулся и сел в свой потрепанный Deux Chevaux . Оно нездорово закашлялось, когда он повернул ключ, но с ревом ожило, и звук его эхом разнесся по площади. Энцо смотрел, как она, извиваясь, удаляется по улице Жоржа Клемансо к церкви Святого Урсисса. Это будет долгая сотня километров.
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Снаружи город начинал оживать. Он слышал работу дворников и мусорщиков, рычание мотора машины, которая мыла тротуары, большие круглые щетки, вращающиеся вдоль сточных канав. Он услышал, как фургоны буланже отправились за первыми поставками, и в прохладном утреннем воздухе повеяло теплом и дрожжевым запахом свежего хлеба. Муравьи-коммерсанты прибывали, чтобы открыть кафе и бары, первые автомобили предъявляли права на свои парковочные места на площади, и надо всем этим возвышался неистовый щебет птиц, спрятанных среди листьев платанов.
  
  Энцо облокотился на перила у открытых французских окон и посмотрел вниз, на площадь. Солнце начало склоняться над крышами на востоке. В голове у него стучало, а лицо болело. Теперь до него донесся запах кофе и сигаретного дыма, и он снова погрузился в séjour . Момент, когда он мог бы вернуться в постель, пришел и прошел. Сон казался маловероятным после насыщенной событиями ночи, и Порядок в обществе снова начал его раздражать. Он задумчиво посмотрел на доску и имя Эдуарда Мéрика, которое он написал рядом с фотографией медали. И он вспомнил, как Николь жаловалась, что, хотя она смогла вернуться на главный веб-сайт со страницы биографии М é рика, на самом сайте, похоже, не было ссылки на него. Или к любой другой биографии, которая, несомненно, существовала.
  
  Он сел за компьютер и нажал пробел. Экран засветился. По крайней мере, один из них хорошо выспался. Он нашел домашнюю страницу организации "Порядок свободы и #233; рацион", и меню в левой части страницы предложило ему ссылку на "Товарищей по свободе и#233; рацион" . Он нажал на нее, и на его экране загрузился и открылся документ на пятнадцати страницах. Он состоял из трех колонок. В левой колонке были перечислены имена тысячи тридцати восьми награжденных медалью. В средней колонке были указаны их фамилии, а в правой колонке - дата вручения медали. Но список был составлен в алфавитном, а не хронологическом порядке. Итак, Энцо попросил свой компьютер выполнить поиск по дате 12/05/43 . Появилось сообщение следующего содержания: В документе не обнаружено никаких вхождений . Его сердце упало. Еще один тупик. Затем он понял, что даты в правой колонке дают полный год. Поэтому он сделал еще один поиск, на этот раз запросив 12/05/1943 . Всплыло имя Андре é Мунье . Энцо был взволнован. Ему была предоставлена возможность повторного поиска. Он воспользовался ею. И появилось другое имя. Philippe Roques . Он снова искал. Других имен не было. Итак, и Андре Мунье, и Филипп Рок были награждены Орденом свободы в один и тот же день — 12 мая 1943 года.
  
  Энзо вернулся на главную страницу и нашел то, что Николь пропустила накануне — дополнительный список ссылок в разделе "Товарищи по свободе", который вел к биографиям отдельных людей. Он нажал на нее. На длинной странице были перечислены все имена в алфавитных группах. Энцо выбрал букву М и сразу же перешел к списку имен, начинающихся с этой буквы. Их были десятки. Он просмотрел их несколько раз с растущим чувством разочарования. По какой-то причине Андре é Мунье в списке не значился. Он вернулся в Google и попросил его выполнить поиск в Интернете по Андре é Мунье и Порядку свободы é рациона в том же режиме. Они вместе оказались в начале очень короткого списка, и ссылка привела Энцо на пустую страницу биографии на веб-сайте Ордена. В сообщении ему сообщили, что эта биография в настоящее время недоступна.
  
  Он проклял свое невезение и вернулся на страницу со списком алфавитных группировок и нажал на букву R. Там было шесть строк имен. Филипп Рокес появился в середине четвертой строки. Он нажал на имя, и перед ним материализовалась биография Рокеса вместе с фотографией. У Рокеса было старомодное лицо с квадратной челюстью, аккуратно расчесанные на пробор темные волосы и круглые очки в черепаховой оправе. На его лице была едва заметная улыбка, он смотрел в камеру слева, в обоих глазах отражались огоньки. Он выглядел умным человеком, и его биография подтверждала это впечатление.
  
  Рокес родился в Париже в 1910 году, изучал политологию, прежде чем стать парламентским корреспондентом. Он был призван в резерв в 1939 году, затем после перемирия яростно выступил против Пейтена и правительства Виши, пустившись в бега, чтобы попытаться установить контакт со Свободной Францией. Он был успешно вовлечен в создание сетей сопротивления в Кантале и в конечном итоге переброшен самолетом в Лондон, где де Голль доверил ему важную миссию. Он должен был вернуться во Францию и лично доставлять письма ключевым политическим фигурам. Он преуспел в своей миссии, и после того, как помог создать Национальный совет сопротивления, был отозван обратно в Лондон. Однако его самолет не смог приземлиться, и он был вынужден лететь кружным путем в Англию через Испанию. И тогда произошла катастрофа.
  
  На железнодорожной станции Аргель на побережье Средиземного моря, почти в пределах видимости от Испании, он был арестован гестапо и доставлен в Перпиньян. За пределами штаб-квартиры гестапо он попытался сбежать и был дважды ранен.
  
  Энцо снова посмотрел на фотографию Рокеса. Человек, который любил свою страну и делал все, что в его силах, чтобы обеспечить ее свободу, был застрелен на улице жестокими оккупантами, которые не разделяли ни его интеллект, ни его культуру. Сейчас его улыбка казалась печальной. Он не дожил до того, чтобы увидеть свою страну освобожденной от нацистской тирании.
  
  Взгляд Энцо вернулся к заключительным абзацам истории Рокеса, и он почувствовал, как по его голове пробежали мурашки.
  
  Громкий стук заставил его обернуться, и его волнение на мгновение прервалось при виде Николь, полностью одетой, стоящей в дверях со своим большим чемоданом рядом с ней. Она была очень бледна и избегала встречаться с ним взглядом. ‘Мне понадобится помощь, чтобы спуститься с моим чемоданом’.
  
  Энцо был в замешательстве. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Дома, конечно. Я едва ли могу остаться после того, что произошло прошлой ночью’.
  
  Энцо пренебрежительно махнул рукой. ‘О, забудь об этом. Мы с твоим отцом во всем разобрались. Он хороший парень’.
  
  Николь уставилась на него в изумлении. ‘Он избивал тебя’.
  
  ‘Да, ну, это понятно. Я бы, наверное, сделал то же самое’. Николь недоверчиво покачала головой, и Энцо сказал: ‘Посмотри на это с другой стороны. Это показывает, как сильно он тебя любит.’
  
  Николь покраснела. ‘Ну, я бы хотела, чтобы он показал это как-нибудь по-другому’. Она наклонила голову и посмотрела на Энцо, как будто впервые. ‘О, твое бедное лицо. Вам нужен холодный компресс на эти синяки.’
  
  ‘Для этого слишком поздно’.
  
  Но она уже направлялась на кухню и заметила пустую бутылку из-под виски и два стакана. ‘Вы двое пили?’
  
  "У нас была пара’.
  
  ‘Пара? Бутылка пуста!’
  
  "Ну, с самого начала там было не совсем полно народу’. Энцо удивился, почему он почувствовал необходимость защищаться.
  
  Николь вернулась с кубиками льда, завернутыми в кухонное полотенце. ‘Вот’. Она приложила его к его ушибленной щеке.
  
  Он поморщился. ‘Ой! Это больно!’ Ее большие, дрожащие груди были на уровне его глаз, и он на мгновение отвлекся от своей боли.
  
  ‘Я все еще чувствую исходящий от вас запах алкоголя", - сказала она. ‘Вам нужно выпить кофе и чего-нибудь перекусить’. И тут ей в голову пришла мысль. ‘Вы хотя бы вернулись в постель?’
  
  ‘Смотрите....’ Энцо убрал лед с лица. ‘Не обращайте на все это внимания’. Он кивнул в сторону компьютера. ‘Здесь я совершил прорыв’. Биография Рокеса и его фотография все еще были на экране.
  
  Николь взглянула на него, ее интерес возрос. ‘Кто это?’
  
  ‘Philippe Roques. Награжден Орденом свободы 12 мая 1943 года. Он работал на Сопротивление, пока гестапо не поймало его на южном побережье. Он был застрелен при попытке к бегству у здания гестапо в Перпиньяне.’
  
  Николь пожала плечами и снова ткнула льдом в лицо Энцо. ‘Так какое это имеет отношение к чему-либо?"
  
  ‘Ну, дело в том, что он умер не сразу. Его срочно доставили в больницу, где он скончался ранним утром’.
  
  ‘Я все еще не понимаю’.
  
  ‘Угадай, как называлась больница?’
  
  Она нахмурилась и задумалась. А потом ее лицо просветлело. ‘ Сен-Жак?’
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Я знал, что ты умный’. Он глубоко вздохнул. ‘Филипп Рокес скончался в больнице Сен-Жак в Перпиньяне. И помимо связи с нашей раковиной морского гребешка, знаете, почему это еще важно?’
  
  Она покачала головой и пожала плечами. ‘Я не знаю…Есть ли в Тулузе больница под названием Сен-Жак?’
  
  ‘Et voilà !’
  
  ‘Ты шутишь?’
  
  ‘Я не такой. И держу пари, ты это знаешь, даже если не подозреваешь, что знаешь. Отель H ôтель-Дье Сен-Жак. Это большое здание из розового кирпича на западной стороне Пон-Неф, прямо на реке. Только это больше не больница. Некоторые его части сейчас открыты для публики, и я думаю, что там есть музей. Но изначально это была первая большая больница в Тулузе, построенная где-то в средние века и веками использовавшаяся как убежище паломниками, направлявшимися в Компостеллу.’ Несмотря на то, что отец Николь подвергся нападению, выпил слишком много виски и недосыпал, глаза Энцо сияли.
  
  Он встал и заковылял через комнату к доске. Все его мышцы после ночных нагрузок начали затекать. Он взял ластик, стер Éдуар М éрик и написал Филипп Рок на его месте, рядом с фотографией медали. Затем он нарисовал стрелку прямо к кругу, который он очертил вокруг Тулузы, и написал H ôтель-Дье Сен-Жак под ней.
  
  ‘Все ведет сюда", - сказал он. ‘Все. Прямо или косвенно’. Он обернулся и увидел Николь на своем месте за компьютером, сосредоточенно стучащую по клавиатуре и уставившуюся на экран.
  
  ‘Вот мы и здесь’. Она торжествовала. ‘Вы были правы, сейчас там музей. La Musée d’Histoire de la Médicine de Toulouse. И в этом тоже есть абсолютный смысл старинного стетоскопа. На сайте есть кое-какая информация об этом месте ’. Она просмотрела ее. ‘Ах-ха!’ Она подняла глаза, ее лицо сияло, все воспоминания о прошлой ночи были давно забыты. ‘1 мая 1806 года больница стала Императорской медицинской школой. И это первый директор?’ Она не стала ждать, пока Энцо догадается. "Алексис Ларри — дядя Доминик Ларри, который также был назначен профессором анатомии’. Она понимающе кивнула. ‘Бедренная кость. Здесь даже есть картина Доминика Ларрея…извините, барон Доминик Ларре. Она скорчила гримасу. ‘Странный парень’. Она постучала еще по нескольким. ‘И это интересно. В одном из выставочных залов музея есть много материалов о нем’.
  
  ‘Тогда это должно быть там", - сказал Энцо.
  
  ‘Что имеет?’
  
  Он неопределенно махнул рукой. ‘Я не знаю…Подсказка. Что-то, что приведет нас к останкам Гайяра.’
  
  Николь выглядела испуганной. ‘Ты имеешь в виду, ты думаешь, что остальные части его тела там?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Как? Я имею в виду, как бы они доставили это в это место? Куда бы они это положили? Спрятать тело в музее было бы не совсем просто’.
  
  Но у Энцо было вдохновение. ‘Подождите минутку. Все это место было закрыто на несколько лет в девяностых, пока его ремонтировали. Я помню, как проходил мимо него. Это было похоже на строительную площадку. Что может быть лучше места, чтобы спрятать тело?’ Он бросил пакет со льдом на стол и поднял сумку. ‘Пошли’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Тулуза’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Прямо сейчас’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘В моей машине’.
  
  ‘Вы не в том состоянии, чтобы вести машину’.
  
  ‘Как и твой отец’.
  
  ‘Он никогда таким не бывает. Я не сяду с вами в машину, месье Маклауд’.
  
  Энцо вздохнул. "Ну, а ты водишь машину?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо, тогда я сяду с тобой в машину’.
  
  
  II
  
  
  Еще не было десяти, когда Энцо и Николь сошли с métro в Сен-Сиприен и направились обратно по улице Р éпаблик в сторону реки. Они припарковались на два уровня ниже площади Капитолия, выехав на огромную мощеную пешеходную площадь с ее великолепным Тель-де-Виль на восточной стороне и длинной галереей магазинов с аркадами на западной. Несмотря на то, что в университетах были летние каникулы, Тулуза все еще оставалась городом молодежи, полным жизни. На каждом углу были бистро, кафе и бутики. Дети на велосипедах и роликовых коньках. La Ville Rose - так его назвали из-за характерного розового кирпича. Крыши зданий были мелкоскатными и покрыты римской черепицей в средиземноморском стиле. До самого Средиземного моря было меньше двух часов езды. Энцо не любил города. Но если бы ему пришлось жить в одном из них, он, вероятно, выбрал бы Тулузу.
  
  Улица Р é паблик была длинной, узкой улицей. Некоторые кирпичные здания были отремонтированы и покрашены. Зеленые, розовые и персиковые, с серыми, бордовыми и бледно-зелеными ставнями. Это было сердце Латинского квартала города, который на самом деле был просто районом с большим количеством иммигрантов, в основном из бывших колоний.
  
  Отель H ôтель-Дье Сен-Жак стоял на самом краю Гаронны, стены его подвальных помещений погружались в медленно текущую зеленую воду реки. По сути, он состоял из четырехэтажных зданий, окружавших с трех сторон длинный прямоугольный сад. Вход находился на углу улицы Вигери и улицы Р é паблик, он вел в западное крыло средневекового здания бывшей больницы и к небольшой автостоянке перед садами. На стене рядом с открытой стеклянной дверью две большие раковины морского гребешка обрамляли табличку с надписью "HôТЕЛЬ-ДЬЕ СЕН-ЖАК". К стенду с рекламой музея был приклеен большой плакат , на котором было изображено лицо человека, который показался Энцо похожим на шотландского барда Рабби Бернса. На самом деле, это была Доминик Ларри.
  
  Мужчина в форме сидел на выступе открытого окна рядом с дверью и наблюдал за их приближением.
  
  ‘Мы ищем музей", - сказал Энцо.
  
  ‘Закрыто", - сказал мужчина.
  
  ‘Что?’ Энцо не мог в это поверить. Он посмотрел на часы. Конечно, к этому времени магазин должен быть открыт.
  
  ‘Закрыт по понедельникам и вторникам. Открыт через день с часу до шести’.
  
  Энцо выругался. Был все еще только понедельник. А им и в голову не пришло проверить часы работы. Как они могли ждать еще два дня, чтобы попасть в музей?
  
  Николь откинула свои длинные волосы с плеча и сделала кокетливый жест, которого Энцо никогда раньше от нее не видел. Он бы не поверил, что она на это способна. Ее отец был бы оскорблен. ‘Мы прошли долгий путь’. Она сделала большие глаза мужчине в форме. ‘Вы не могли бы открыться только для нас, не так ли?’
  
  Мужчина позволил своему взгляду похотливо опуститься к ее трепещущей груди. А затем он поднял глаза. ‘Извините’. Очевидно, удовольствие от проявления своей власти перевесило очарование девушки с фермы.
  
  ‘Пошли’. Энцо повел разочарованную Николь обратно через ворота. Он был уверен, что когда-нибудь ее чары на кого-нибудь подействуют.
  
  Они решили вернуться к Капитолию пешком и повернули налево через Новый мост. Над рекой они могли видеть крыши древнего центра города, возвышающиеся над жилыми домами и правительственными зданиями, нагромождение башенок и колоколен, странную смесь европейской и североафриканской архитектуры, которая каким-то образом уютно сочеталась в этом космополитичном старом городе. На дальнем берегу реки у причала были пришвартованы туристические круизные катера, а растафарианец в черной футболке и спортивных штанах практиковался в карате на полоске травы, за чем равнодушно наблюдала его старая овчарка. Любители бега трусцой с трудом пробирались по тротуару до того, как наступила дневная жара.
  
  Тель-Дье Сен-Жак теперь был под ними, слева. Сад в его центре был окружен тщательно подстриженными липами. Лужайка была разделена на классические участки низкой ухоженной живой изгородью, а две колонны кустарников в форме яичных горшков создали травянистую аллею, протянувшуюся от фасада до задней части. Энцо едва взглянул на это. Его мысли были заняты их несчастьем. Зайти так далеко в расшифровке подсказок, быть на расстоянии вытянутой руки от решения и все же быть отвергнутым причудой времени открытия, было невыносимо. Он не представлял, чем ему заполнить следующие сорок восемь часов. Он даже не слушал Николь. Она начала обличительную речь о том, что ему нужно лучше заботиться о себе. Она отметила, что он все еще не завтракал. Он слишком много выпил. Он был слишком стар, чтобы ссориться с ее отцом. Было нелегко заглушить голос. Боже, помоги бедняге, который женился на ней! Конечно, была бы пара утешений. Хотя он сомневался, что этого будет достаточно, чтобы компенсировать остальное. Затем он почувствовал, как она тянет его за рукав. ‘ Что? ’ раздраженно спросил он, отдергивая руку.
  
  ‘Что это?’ Она указала вниз, на сады.
  
  Энцо с раздражением посмотрел на просторы тщательно ухоженной зелени. Смысл существования какого-то идиотского садовника. ‘Это чертов сад!’
  
  ‘Нет, в дальнем конце, за линией кустов’.
  
  Энцо посмотрел в том направлении, куда она указывала, и увидел нечто похожее на гигантское белое блюдце на самом верху лужайки. Он нащупал в карманах очки, но они торопились уйти, и он оставил их лежать на столе в séjour . ‘Понятия не имею. Почему?’
  
  ‘Ну, мне кажется, это очень похоже на гигантскую раковину морского гребешка’.
  
  ‘Что?’ Энцо изо всех сил пытался сфокусироваться на этом. ‘Давай пойдем и посмотрим’.
  
  И они развернулись и пошли обратно к воротам. Человек в форме наблюдал за их приближением, и его глаза подозрительно сузились. ‘Все еще не открыто’.
  
  Они прошли прямо мимо.
  
  ‘Эй, куда ты идешь?’
  
  ‘Прогулка в саду. Есть возражения?’
  
  Розовые кусты в полном цвету окаймляли посыпанную гравием дорожку, которая вела их по периметру лужайки, и когда они приблизились к дальнему концу, стало очевидно, что глаза Николь не обманули ее. Огромная бетонная раковина в виде морского гребешка, около двух метров в поперечнике, была установлена в окружении лужайки и наполовину заполнена солоноватой зеленой водой. Сквозь слизь торчала ржавая труба.
  
  ‘Это фонтан!’ Сказала Николь. "Фонтан в форме кокиля Сен-Жак’. Хотя оказалось, что фонтан некоторое время не был в рабочем состоянии.
  
  Энцо уставился на это. Идеальная раковина морского гребешка, ребристая и с чашечкой для удержания воды, функция, для которой сотни тысяч паломников на протяжении веков использовали ее. - Вот и все. ’ Его голос был чуть громче хриплого шепота, и ему пришлось прочистить горло.
  
  ‘Это что?’
  
  ‘Он должен быть здесь. Под панцирем’.
  
  Николь сморщила нос. ‘Ты действительно так думаешь?’
  
  ‘Он, должно быть. Все привело нас к этому месту, Николь. Каждая из этих улик. Почему еще мы здесь стоим? Убийца, должно быть, имел доступ к планам реконструкции. Вероятно, они были доступны для публики в бюро планирования. Он должен был знать, где должен быть расположен фонтан из морских гребешков, и он похоронил тело прямо под ним. В то время это место было строительной площадкой. Вся территория вокруг, вероятно, уже была перекопана.’
  
  Она задумчиво оглядела раковину. ‘Ну, и как мы собираемся это выяснить?’
  
  ‘Полиции придется это раскопать’.
  
  
  * * *
  
  
  На бульварах по обе стороны канала Миди, затененных от палящего солнца рядами деревьев с пыльными листьями, с грохотом проносились машины. Здание полиции, штаб-квартира Национальной полиции, находилось на углу бульвара Эмбушур и улицы Шоссас. Николь едва успела устроиться на террасе кафе "Les Zazous" за углом на авеню Минимес, когда увидела Энцо, несущегося к ней через дорогу. Его лицо было красным. Было бы трудно сказать, от жары это или от напряжения. Но, на самом деле, это был гнев. Он бросился на сиденье рядом с ней. ‘Ублюдки!’
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Они думали, что я какой-то псих. Я даже не продвинулся дальше дежурного офицера’.
  
  ‘Что вы собираетесь делать?’
  
  ‘ Выпейте. Он подозвал официанта.
  
  Николь понизила голос. ‘ Вам не кажется, что вы уже выпили достаточно алкоголя, месье Маклеод. У вас будет обезвоживание.
  
  Официант стоял над ними. ‘Monsieur?’
  
  "Два Перье с цитроном", - твердо сказала Николь, прежде чем Энцо успел открыть рот.
  
  Энцо впился в нее взглядом. ‘Кто ты, моя мать?’
  
  ‘Не вымещай это на мне", - спокойно сказала она. ‘Это не моя вина, что они не воспримут тебя всерьез’. Она окинула его критическим взглядом. ‘Хотя это могло бы помочь, если бы ты не выглядел как бродяга’.
  
  Энцо угрюмо уставился на древнюю кирпичную кладку кафе "glise des Minimes" напротив. Подошел официант с их напитками и оставил счет под стаканом Энцо. Он взглянул на это и хмыкнул. ‘Ха! Алкоголь был бы дешевле’.
  
  Николь налила им обоим в стаканы газированной воды. "Так что ты собираешься делать?’
  
  Он сделал глоток своего "Перье цитрон", почувствовал, как пузырьки щекочут ноздри, и на него снизошло внезапное вдохновение. ‘Я собираюсь надеть старый школьный галстук’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Он сделал большой глоток из своего стакана и встал, бросив на стол несколько монет. ‘Давай, выпей. Мы возвращаемся к кагору’.
  
  
  III
  
  
  Энцо толкнул тяжелые кованые железные ворота и прошел через мощеный двор. Административные здания отеля du D épartement возвышались вокруг него с трех сторон с крутыми серыми шиферными крышами. Он прошел через арку и, следуя указателю accueil, подошел к стойке регистрации.
  
  ‘Я бы хотел посмотреть на пиарщика", - сказал он молодой женщине за прилавком.
  
  ‘У вас назначена встреча, месье?’
  
  ‘Просто скажите ему, что месье Энцо Маклауду необходимо срочно с ним встретиться’.
  
  Офис пиарщика Фета Верна находился на втором этаже, это была большая комната с тремя высокими окнами, выходящими во внутренний двор. Стена за его столом была задрапирована скрещенными триколорами. Там были его фотографии с президентом, премьер-министром, министром иностранных дел, гвардейцами. Его стол был огромным, и сам Пиарщик фет казался за ним почти маленьким. Солнечный свет золотыми косыми лучами падал на пол из полированного паркета и ложился на два кресла в стиле Луи Куаторзе и шезлонг, установленные вокруг низкого антикварного столика.
  
  Пиарщик встал, чтобы пожать Энцо руку. ‘Мои сотрудники не привыкли к тому, что я принимаю визиты таких сомнительных личностей’. Он улыбнулся. ‘Что может быть такого срочного?’ Он махнул рукой в сторону одного из кресел Луи Куаторзе фотей, а сам сел в другое кресло, сложив руки на коленях. Энцо остался стоять.
  
  ‘Я знаю, где похоронены остальные части тела Гайяра’.
  
  Пиарщик é фет Верн наклонил голову и поднял бровь. ‘Неужели?
  
  ‘Но мне нужна ваша помощь, чтобы доказать это’.
  
  ‘Все любопытнее и любопытнее’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы полиция в Тулузе провела раскопки под фонтаном у старой больницы Сен-Жак. Но я не могу заставить их воспринимать меня всерьез’.
  
  ‘Я не удивлен’.
  
  ‘Но если бы пиарщик в Тулузе приказал им, они должны были бы это сделать, не так ли?’
  
  ‘И зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что ты попросил его об этом’.
  
  Пиарщик фет задумчиво посмотрел на него. ‘И с чего бы ему меня слушать?’
  
  "Потому что он почти наверняка еще один & #233; нарк , а вы, старинаны, держитесь вместе, не так ли? Одолжение здесь ответило взаимностью там. Я так понимаю, вы знаете своего коллегу в Гаронне?’
  
  ‘Естественно’. Его руки все еще были сложены на коленях, и он начал постукивать большими пальцами друг о друга. ‘Мне просто интересно, почему я попросил его сделать это?’
  
  ‘Потому что я прошу тебя’.
  
  ‘И это заставило бы меня спросить его, потому что?’
  
  ‘Потому что мы заключили пари, ’ сказал Энцо, ‘ что я не могу выяснить, что случилось с Жаком Гайяром и почему. Я полагаю, что к настоящему времени это, вероятно, довольно общеизвестно’.
  
  Пиарщик é фет Верн слегка пожал плечами. ‘У таких вещей есть привычка распространяться’.
  
  ‘Так что, если вы откажетесь мне помочь, это может быть истолковано некоторыми людьми, не говоря уже о прессе, как ... ну, не будем придавать этому слишком большого значения, как заключение пари’.
  
  Улыбка немного исчезла с глаз пиарщика é фета, и он поджал губы в тихом созерцании. ‘В вашей семье есть итальянская кровь, Маклауд, не так ли?’
  
  ‘Моя мать была итальянкой’.
  
  ‘Хммм. Есть какое-нибудь отношение к Макиавелли?’
  
  
  IV
  
  
  Дуговые лампы заливали сад светом, и розовое здание старинной больницы выделялось на фоне черноты полуночного неба. На мосту в теплом ночном воздухе собралась толпа, праздно удовлетворяя свое любопытство. Они понятия не имели, почему полицейские машины заполнили крошечную автостоянку внизу или что белые фургоны, которые они видели, принадлежали научной полиции . И они не могли видеть, что происходит за брезентовым барьером, воздвигнутым вокруг фонтана. Но они знали, что что-то происходит.
  
  Гусеницы крана прогрызли некогда нетронутую лужайку, и он поднялся высоко над горизонтом Тулузы, когда его трос натянулся, поднимая огромный бетонный кокиль Сен-Жак над барьером. Муниципальный водопроводчик отсоединил трубы и отключил воду.
  
  Мужчины в белых костюмах Tyvek бродили по участку, как призраки, направляя экскаватор в его мучительно медленном процессе раскопок, готовые приступить к работе при первом намеке на открытие, готовые при необходимости удалять сухую, осыпающуюся землю по крупинке за раз.
  
  За барьером Раффин стоял рядом с Энцо, воротник его куртки был поднят, как будто вечер был холодным. Его руки были глубоко засунуты в карманы, и он наблюдал за происходящим со странным чувством профессиональной отстраненности. Он успел на первый рейс из Парижа после телефонного звонка Энцо. Все, что он сказал, было: ‘Вы уверены?’ И когда Энцо ответил: ‘На девяносто девять процентов’, он сказал: ‘Я уже в пути’. Он бросил любопытный взгляд на Николь, когда Энцо представлял их, но воздержался от комментариев.
  
  Энцо посмотрел на бетонную оболочку, висящую над головой. В свете дуговых ламп она казалась почти сюрреалистичной, как будто парила. Он был напряжен от предвкушения и дурных предчувствий. Что, если он ошибался? Что, если там ничего не было? Его беспокойство усилилось при приближении начальника полиции города, приземистого, сурового на вид мужчины в униформе, плотно облегающей широкие плечи. У него были длинные бакенбарды, и он жевал спичку в уголке рта. Его остроконечная шляпа отбрасывала тень на его глаза. Он отвел Энцо в сторону и понизил голос. Он придвинулся поближе к уху, чтобы его было слышно сквозь рев двигателей. ‘Если это окажется погоней за несбыточным, месье, я спущу с вас шкуру, черт возьми. Высокопоставленные друзья или нет’. Очевидно, ему было неприятно получать приказы сверху.
  
  Энцо наблюдал, как он снова неторопливо направился к группе офицеров, которые стояли и смотрели. У него пересохло во рту, и он пожалел, что не захватил с собой бутылку воды.
  
  Затем крик перекрыл рев экскаватора. Один из призраков поднял руку, и сочлененный коготь перестал черпать. Оно дернулось и выкрутилось из ямы, рассыпая по пути песчаную почву. Другие призраки двинулись вперед, осторожно забираясь в яму, глубина которой теперь составляла более двух метров. Энцо, Раффин и Николь подошли ближе, когда криминалисты начали соскребать землю, по одному совку за раз, с угла металлического предмета, лежащего под углом в земле. Свет был перенесен внутрь, чтобы они могли лучше видеть, что они делали. Экскаватор заглушил мотор, и на стройплощадке воцарилась странная тишина. В ночном воздухе были слышны только звуки дыхания мужчин и скрежет лопаток.
  
  Потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы открыть жестяной сундучок. Он был того же военно-зеленого цвета, что и тот, который Энцо и Раффин видели в greffe в Париже. Потрепанный и забитый, и более ржавый, чем его близнец. Было ощущение, что все вокруг отверстия затаили дыхание, когда один из сотрудников научной полиции осторожно снял зажимы и открыл крышку. Он посветил фонариком внутрь сундука и увидел скелетообразные останки двух рук, лежащих бок о бок. Но на дне сундука были и другие предметы.
  
  Фотограф-криминалист был осторожно спущен в яму, чтобы сделать фотографическую запись сундука и его содержимого, прежде чем главный призрак присел на корточки, чтобы рассмотреть их более внимательно тонкими пальцами с латексами. ‘Определенно похоже на две руки", - крикнул он. ‘Лучевая и локтевая кости обоих предплечий кажутся поврежденными. Какие-то шрамы или царапины. Каждая из рук, по-видимому, была аккуратно соединена от плеча до головки плечевой кости, хотя здесь также имеются повреждения кости.’ Затем он обратил свое внимание на то, что выглядело как прямоугольная деревянная коробка. ‘Это коробка для презентаций Mo ët et Chandon’. Нотки в его голосе отражали причудливую природу его слов. Он снял переднюю крышку, чтобы показать, что она наполнена древесной ватой - мелко скрученной древесной стружкой, упакованной вокруг бутылки шампанского. ‘Дом Периньон", 1990. Его никогда не открывали’. Теперь в его голосе слышался намек на недоверие.
  
  Он закрыл крышку и поднял оловянное распятие, украшенное фигурой Христа. Оно было около пятнадцати сантиметров в длину. Он перевернул его, внимательно рассматривая. ‘На обороте что-то выгравировано’. Он достал маленький окуляр, чтобы увеличить изображение. ‘Это дата. 1 апреля. ’ Он посмотрел на все лица, смотревшие на него сверху вниз из-за края ямы. - Это шутка? - спросил Я.
  
  ‘Вы слышите, как мы смеемся?’ - мрачно сказал начальник полиции.
  
  Офицер-криминалист положил распятие обратно на дно чемодана и поднял маленький диск, похожий на бронзовую монету. "Это булавка для лацкана’. Он осмотрел его. ‘Двое мужчин на одной лошади, рельеф спереди. Надпись по периметру’. Он снова воспользовался своим моноклем. "Sigilum Militum Xpisti", - прочитал он. Затем: ‘По-моему, на латыни. Понятия не имею, что это значит’. Он положил его обратно в сундук и поднял то, что казалось другой монетой. Но это оказался простой металлический диск с выгравированным словом Utopique . ‘Похоже на кличку для собаки’.
  
  Офицер положил его и поднял последний предмет из багажника. Еще одна кость. ‘Не принадлежит рукам’, - крикнул он. "Слишком короткая, чтобы быть от ноги. Я не знаю, что это такое. ’ Он снова поднял глаза, его лицо превратилось в маску замешательства. ‘Иисус Христос", - сказал он. ‘Что все это должно означать?’
  
  Но Энцо знал, что это значит. Он уставился в яму, сосредоточившись на содержимом багажника. До него уже дошло отвратительное осознание того, что эти части тела и вещи, найденные при них, были просто еще несколькими кусочками гораздо большей головоломки. И это только начало какой-то жуткой охоты за сокровищами, за оставшимися частицами убитого человека.
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Они проехали по авеню Президента Вильсона до площади Трокадéро. За рекой Левый берег обрывался под ними, над которым все еще возвышалась Эйфелева башня. На таком близком расстоянии это было массивное присутствие, его безошибочно узнаваемая стальная конструкция пронзала вечернее небо. На площади прав человека собрались толпы людей, чтобы посмотреть на антикитайскую демонстрацию экстремистской религиозной группы Фалуньгун, лидер которой утверждал, что является пришельцем из Космоса. Энцо задумался, где он припарковал свою летающую тарелку.
  
  Кафе вокруг площади Трокадро вели оживленный бизнес. Возле Каретт стояли очереди, люди отчаянно нуждались в местах на террасе . В конце концов, они жили в шестнадцатом округе, и это было то место, на которое стоило обратить внимание. Стоит постоять в очереди двадцать минут с вашим Ши-тцу под мышкой.
  
  Энцо чувствовал, что все его способности восприятия покинули его. Предметы, найденные в багажнике под снарядом в Тулузе, не имели для него ни малейшего смысла. Не то чтобы у него было даже пять минут, чтобы рассмотреть их. Он, Раффин и Николь провели большую часть ночи, допрашиваемые полицией. Долгая, бессонная ночь. А затем, этим утром, его вызвали в Париж на встречу с французским министром юстиции, иначе известным как Garde des Sceaux, буквально Хранителем печатей, занимающим один из самых влиятельных и престижных постов в правительстве. Политический руководитель как полиции, так и французской системы правосудия. Энцо предположил, что министр хотел поздравить его с успехом расследования.
  
  У Раффина был более циничный взгляд на это. ‘Они собираются предостеречь тебя’.
  
  ‘Если бы меня собирались предупредить, то наверняка вызвали бы в ее кабинет в министерстве? А не пригласили на частный ужин в ее квартиру’.
  
  Раффин покачал головой. ‘Если бы она позвала тебя к себе в офис, это стало бы официальным. И ты бы выбежал из здания с криком “Прикрывай!”. Ужин в ее квартире означает, что все это неофициально. Она воззовет к вашему чувству долга, попросит вас воздержаться, а не заказывать его.’
  
  ‘Но почему? Что скрывает правительство?’
  
  ‘Это позор. Десять лет назад исчез главный советник премьер-министра. Это было загадкой. Никто не мог этого объяснить. Газеты были полны этим. Какое-то время. А потом это просто ушло. И это осталось загадкой. Каждый мог бы жить с этим. Но вы только что доказали, что он был убит. Не только убиты, но и расчленены, и куски его тела разбросаны по всей стране. И теперь люди захотят знать почему. Это уже вызвало шумиху в прессе, и когда моя статья появится в Либеральный рацион завтра, в связи с открытием в Тулузе, у правительства будет очень красное лицо. Ведущие колонки будут спрашивать, почему, имея в своем распоряжении все ресурсы, правительство и полиция за десять лет не смогли раскрыть тайну исчезновения Гайяра, когда профессор биологии из Тулузы мог сделать это менее чем за неделю.’ Раффин ухмыльнулся. ‘Говорю тебе, Энцо, твое имя будет опорочено во дворце "Лис"".
  
  ‘Ну, по крайней мере, в шикарных местах грязь", - сказал Энцо.
  
  Раффин повернул свою машину на авеню Жоржа Манделя. Обсаженная деревьями дорожка между двумя проезжими частями была названа в честь оперной певицы Марии Каллас. Раффин подъехал к многоквартирному дому под номером тридцать три, напротив бывшей квартиры покойной дивы. Энцо вышел и неловко постоял на тротуаре, непривычный к формальности костюма, воротничка и галстука. Воздух был мягким и теплым после дневной жары. Мимо проплыли дети на роликах. Молодая пара стояла, обнимаясь и целуясь, не стесняясь, посреди улицы. Мужчина с маленькой девочкой, сидящей сзади на его велосипеде, неторопливо проехал мимо. Девочка повернула голову и уставилась на Энцо с неприкрытым любопытством.
  
  Раффин наклонился к открытой пассажирской двери. ‘Не позволяй ей запугивать тебя, Энцо. Дай мне знать, как у тебя дела’.
  
  Энцо наблюдал, как машина Раффина направляется обратно к Трокадро, и он обернулся, чтобы посмотреть на квартиры позади него. Пять этажей, облицованных светлым камнем, вырубленным в катакомбах Парижа. Во внутреннем дворе раздавались голоса, доносившиеся из открытых окон квартиры на первом этаже. Энцо мог видеть фигуры в смокингах и вечерних платьях, слоняющиеся по большому залу с бокалами шампанского в руках. Но это была не его цель. Он нажал кнопку звонка, и через несколько мгновений ответил женский голос.
  
  ‘Энцо Маклеод для мадам Мари Окуан", - сказал Энцо, и электронный механизм открыл замок на двери. Он пересек мозаичный пол, прошел между мраморными колоннами к лестнице, устланной красным ковром, и поднялся на два этажа в апартаменты министра юстиции.
  
  Она сама открыла дверь. Он много раз видел ее по телевизору и всегда считал ее красивой женщиной. Но во плоти она была еще привлекательнее. Ей было всего сорок пять лет, молодо для назначения на такую влиятельную должность. Длинные черные волосы ниспадали на плечи, челка с небрежным пробором обрамляла худощавое, моложавое лицо. Ее полные губы раздвинулись в широкой улыбке. Темно-синие глаза излучали необычную теплоту. Она была меньше, чем представлял Энцо, прозрачное черное вечернее платье облегало стройную фигуру, V-образный вырез открывал белую, как слоновая кость, кожу шеи и лишь намек на ложбинку между маленькими грудями.
  
  ‘Месье Маклауд, я так рад, что вы смогли прийти’.
  
  Энцо задумался, был ли у него какой-нибудь выбор в этом вопросе. ‘Мне очень приятно, мадам министр’.
  
  Она улыбнулась его неуклюжести в обращении к ней и протянула ему руку. Он неловко пожал ее. ‘Пожалуйста", - сказала она. ‘Входите’.
  
  Свет лился в зал из освинцованных окон. Экзотические деревянные статуэтки ручной работы стояли на комоде с мраморной столешницей. Огромный антикварный шкаф доставал почти до карнизового потолка.
  
  ‘Лионез", - сказала Мари Окуан. ‘Louis Quatorze.’ Она улыбнулась. "Вы знаете, в тринадцатом округе есть хранилище бесценной антикварной мебели, из которой правительственные министры могут выбрать мебель для своих офисов. К сожалению, мы должны обставлять наши дома за свой счет. Что очень жаль, поскольку на самом деле они платят нам не очень много.’
  
  Она провела его через двойные двери в классическую французскую столовую с лепными потолками, мраморным камином и позолоченным зеркалом. Но там Франция заканчивалась, и начинался Китай. Мебель была восточной. Длинный, покрытый черным лаком стол с восемью стульями. Буфеты из красного дерева в тон с дверцами, обшитыми бамбуковыми панелями, инкрустированные перламутром и украшенные тщательно расставленными вазами и украшениями династий Мин и Цин. Керамические драконы украшали чеминée по бокам . Паркетный пол был устлан ярко раскрашенными китайскими коврами, а на стенах, выкрашенных в кремовый цвет, висели оригинальные китайские картины в виде свитков. Мосты, Будды и розоволицые дети. Даже жалюзи были из красного дерева в китайском стиле. Красный фонарь рассеивал мягкий свет над столом. Где-то на заднем плане тихо поскрипывали струны классического китайского оркестра.
  
  ‘Я думал, Китайский квартал находится на Левом берегу", - сказал Энцо.
  
  Она улыбнулась. ‘Я ходила в школу в Китае. Мой отец был послом в Сингапуре, а затем в Пекине. Я говорю на путунхуа и кантонском диалекте’. Она провела его в соседнюю гостиную, и двое мужчин и седовласая дама лет шестидесяти поднялись с кресел. Более молодой из мужчин выступил вперед с протянутой рукой. Он был высоким, с редеющими каштановыми волосами, немного моложе Энцо.
  
  ‘Кристиан Аукойн", - сказал он.
  
  ‘Мой муж", - добавила министр юстиции без необходимости. И она повернулась к своим гостям. ‘Жюж Жан-Пьер Лелонг и его жена Жаклин’.
  
  Энцо пожал руку каждому из них. "Очароватьé’.
  
  Молодой человек в белом пиджаке топтался у двери. Мари Окуан подала ему знак. ‘Напиток для месье Маклеода. Что это будет, виски?" Это то, что пьют шотландцы, не так ли?’
  
  ‘Это будет прекрасно’.
  
  - Какой-нибудь конкретной марки?
  
  ‘Гленливет, если он у вас есть’. Энцо подумал, что она почти наверняка не захочет.
  
  Но она была невозмутима. ‘Конечно’. Она кивнула официанту и пригласила Энцо сесть. "Жюж Лелонг - один из ведущих мастеров строительства в Париже. Ты знаешь, что такое судебный инструктор, не так ли?’
  
  ‘Судья, который инструктирует полицию в расследовании преступления, я полагаю’.
  
  ‘Значит, вы знакомы с нашей правовой системой?’
  
  "Я живу здесь уже двадцать лет, министр’.
  
  ‘Конечно, были. Оставил жену и семью в Шотландии, чтобы устроить сожительство в Каоре с молодой леди, которая умерла при родах вашей дочери. Софи, не так ли?’
  
  Тот факт, что она не чувствовала необходимости в тонкостях, давая понять, что она выполнила свою домашнюю работу над ним, заставил Энцо почувствовать себя немного неловко. ‘Да’.
  
  ‘ Расскажите мне. ’ Она присела на краешек стула и доверительно наклонилась к нему. ‘Что заставляет человека бросить свою семью и успешную карьеру, чтобы приехать и жить в чужой стране и преподавать биологию во второсортном университете?’
  
  Энцо посмотрел на министра юстиции и решил, что она ему не очень нравится. Она была высокомерной и покровительственной. Он торжественно сказал: ‘Это был секс, министр’.
  
  Он наслаждался моментом потрясенной тишины, которая вторглась в комнату, как пятое присутствие, прежде чем Мари Окуан расхохоталась и захлопала в ладоши в детском восторге. Остальные последовали ее примеру, вежливо улыбаясь, но их явно не позабавила вульгарность Энцо. ‘Браво, месье Маклауд, браво. Я думаю, мы с тобой очень хорошо поладим друг с другом.’
  
  Энцо был почти уверен, что это не так. Принесли его выпивку, и был произнесен небрежный тост за здоровье всех. Они выпили и завели бессвязную беседу. Кристиан Аукойн сказал ему, что он директор банка Агриколес, что объяснило, как они могли позволить себе шкаф от Луи Куаторзе и квартиру на авеню Жоржа Манделя. Энцо знал из газетных статей, что у Аукойнов не было детей, и он заметил, что они ни разу не посмотрели друг другу в глаза. Язык их телодвижений говорил об отношениях, которые невозможно восстановить, но которые скреплены ради видимости. Джудж Лелонг держался особняком, осторожно наблюдая за Энцо из-под нахмуренных бровей, пока его жена нервно болтала о приготовлениях к августовской эвакуации в летний домик в Бретани. Судья на мгновение перевел взгляд с Энцо на его жену и зловеще сказал: ‘В этом году ты вполне можешь быть предоставлена сама себе, Джеки.’
  
  Наконец, они перешли к столу, где их ждали бамбуковые коврики и палочки для еды. В изящных фарфоровых чашках был подан жасминовый чай, а два официанта принесли с кухни ряд китайских блюд. Еда была превосходной, и Энцо не понадобилось второе приглашение, чтобы поесть.
  
  Гвардейцы Науки были хорошо натренированы в искусстве вести беседу, задавать вопросы, делать наблюдения. Она пробудила в Энцо его страсть к музыке и открыла ему свою любовь к приготовлению блюд. ‘Я довольно часто бываю в вашей части света", - сказала она. ‘Однажды я спускалась по канату в гуффр в Падираке’. Вино лилось рекой, и Энцо начал немного расслабляться. Именно тогда она застала его врасплох. ‘Я так понимаю, ваша шотландская дочь в данный момент работает в Париже’.
  
  Он поднял взгляд от своей тарелки и почувствовал, как румянец заливает его щеки. ‘Да’.
  
  ‘Письменный и устный перевод. Это работа с будущим в расширяющейся Европе. Стажировка, не так ли?’
  
  ‘Я верю в это".
  
  Министр оперлась локтями о стол. ‘Я могла бы обеспечить ей лучшую должность в одном из министерств’.
  
  ‘Я не уверен, что она была бы очень рада этому’.
  
  Мари Окуан, казалось, была озадачена. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она не очень хорошо расположена к своему отцу. Я подозреваю, что она сразу же отвергла бы возможность, каким-либо образом связанную со мной’.
  
  Министр пожал плечами. ‘Тогда глупая девчонка’. И она резко сменила тему. "Итак, что вы думаете о новом парламенте, заседающем в Эдинбурге?’
  
  ‘Я думаю, что все, что приближает процесс принятия решений к людям, - это хорошо’.
  
  ‘Неужели? Некоторые политические обозреватели считают, что “народ” не обладает достаточной квалификацией или информацией, чтобы принимать решения по какому-либо поводу’.
  
  ‘О, я забыл", - сказал Энцо. "Вы, французы, думаете, что государством должен управлять интеллектуал élite. Насколько я понимаю, в любой момент времени не было бы ничего необычного в том, что президент, премьер-министр и половина кабинета были выпускниками ENA. Éнаркес. Не так ли вы себя называете? И, конечно, вы отправляете неизбранных губернаторов провинций управлять населением. Это то, что делают пиарщики, не так ли?’
  
  Она была невозмутима. ‘Интересный взгляд, месье Маклауд. Но по тем же подсчетам, в любой данный момент по крайней мере половина из нас, работающих в правительстве, не é нарки . Но, по крайней мере, все мы находимся там по заслугам.’
  
  К этому времени трапеза подошла к концу, и Энцо был сыт по горло. Взбодренный вином, его терпение истощилось от усталости, он скомкал салфетку и бросил ее на стол. ‘Министр", - сказал он. ‘Почему я здесь?’
  
  Взгляд Мари Окуан почти незаметно метнулся в сторону ее мужа, и он немедленно встал. ‘Жаклин", - сказал банкир. "Я нашел те гравюры, которые обещал тебе. Почему бы вам не пройти в кабинет и не сказать мне, кто из них вам бы понравился? Мы можем присоединиться к остальным за чашечкой кофе и дижестивом в séjour позже.’
  
  ‘Конечно’. Мадам Лелонг встала из-за стола с застывшей улыбкой.
  
  ‘Извините нас", - сказал Кристиан Аукойн.
  
  Когда они ушли, Энцо обнаружил, что сидит напротив Мари Окуан и Джуга Лелонга за столом, и внезапно почувствовал себя очень одиноким.
  
  ‘У нас есть результаты анализа ДНК с рук, которые вы нашли в Тулузе", - сказал министр. ‘Подтверждающие, что они действительно являются частью останков Жака Гайара’.
  
  ‘Я никогда в этом не сомневался’.
  
  ‘Мы все еще ждем заключения патологоанатома’.
  
  ‘Что, вероятно, мало о чем вам скажет", - сказал Энцо. "За исключением того, что эти сколы и бороздки на костях предплечий, вероятно, были сделаны, когда он поднял руки, чтобы защититься от клинков нападавших’.
  
  ‘Множественное число?’ - переспросил судья. ‘Что заставляет вас думать, что их было больше одного?’
  
  ‘Было много повреждений лучевой и локтевой костей на обеих руках. Либо атака была очень яростной, либо нападавших было больше одного’.
  
  Мари Окуан выглядела задумчивой. ‘Как вы думаете, почему убийца — или убийцы — оставили улики, ведущие к следующей части тела?’
  
  ‘Это странно, не так ли?’ - сказал судья, прежде чем Энцо успел ответить. Он был явно заинтригован. ‘Это почти так, как если бы поиск одной части тела неумолимо привел к другим’.
  
  ‘Если вы сможете расшифровать подсказки", - сказал Энцо. ‘Но совершенно ясно, что фрагменты, которые мы восстановили до сих пор, никогда не должны были быть найдены’.
  
  ‘Что несколько подрывает вашу теорию, Жан-Пьер", - сказал министр. Она взглянула на судью, а затем сложила руки на столе перед собой, устремив на Энцо взгляд темно-синих глаз. Но сейчас в них было очень мало тепла. ‘Месье Маклеод, я хочу поблагодарить вас от имени правительства и полиции за работу, которую вы проделали, чтобы раскрыть убийство Жака Гайара. Вы оказали очень ценную услугу, и я публично выражу нашу благодарность завтра на пресс-конференции’. Она сделала паузу.
  
  ‘Но?’
  
  ‘Теперь, когда обстоятельства его убийства были доведены до нашего сведения, я назначил специальную следственную группу для расследования этого дела. Команду возглавит Джудж Лелонг’. Энцо взглянул на судью, который бесстрастно наблюдал за ним. ‘Это означает, что ваша помощь больше не потребуется’.
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Джадж Лелонг, ‘ если бы вы ввязались в дальнейшие расследования, это могло бы быть расценено как вмешательство в официальные дела полиции’.
  
  ‘Хотя, конечно, учитывая ваше знакомство с предысторией дела, любые дальнейшие соображения, которые у вас могут возникнуть, были бы приняты с благодарностью", - быстро добавила Мари Окуан и мило улыбнулась через стол. В мягком свете красного фонаря повисло долгое молчание. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Ну и что?’
  
  Судья подчеркнул каждое отдельное слово. ‘У вас есть какие-нибудь дополнительные соображения?’
  
  ‘Нет’. Энцо понял, что слова предупреждения Раффина действительно оказались пророческими.
  
  ‘Хорошо’. Мари Окуан откинулась на спинку стула, улыбаясь, дело сделано. Она взяла со стола маленький колокольчик и позвонила в него. ‘Думаю, пора пить кофе’.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Энцо сел на заднее сиденье такси и снял галстук. Он сунул его в карман и расстегнул две верхние пуговицы рубашки. Он глубоко вздохнул. Было поздно. Почти полночь. Воздух все еще был горячим, тяжелым от влажности и загрязнения, и ночь опустилась на город, как теплое, влажное одеяло. Мимо проплывали уличные фонари, прорезая тьму, словно бестелесные существа из другого мира. Собственный мир Энцо казался очень маленьким, ограниченным пространством, которое он занимал в своем такси. Мир, наполненный замешательством, гневом, разочарованием. Будь он проклят, если собирался отказаться от своего расследования только для того, чтобы избавить правительство и полицию от дальнейшего позора. За десять лет они не смогли добиться никакого прогресса. Где была гарантия, что они сделают что-нибудь сейчас? Возможно, они надеялись, что Гайяр просто снова уйдет. И, тем не менее, он знал, как трудно ему было бы действовать, если бы власти были против него. Вмешательство в официальные дела полиции . Слова Джаджа Лелонга гремели у него в голове. Предупреждение не могло быть яснее.
  
  Они пересекли реку по мосту Согласия. Бульвар Сен-Жермен был пустынен в его восточной части. Энцо мрачно смотрел на пустые тротуары, закрытые ставнями магазины и затемненные квартиры. Когда они проезжали перекресток с бульваром Распай, он увидел впереди огни шестого округа. Кафе по-прежнему были бы полны, и только теперь посетители, приходящие поздно вечером, начали бы выходить из баров и пивных. Он почти слышал, как узкие улочки вокруг его студии эхом отдаются от их смеха, и он не был уверен, что сможет с этим смириться. Повинуясь внезапному порыву, он попросил водителя отвезти его в Сент-Луис, а сам вышел на улице Двух мостов.
  
  На улице было тихо, когда он смотрел, как такси исчезает в ночи. Кафе é на углу, где он сидел, высматривая Кирсти всего несколько дней назад, было закрыто. Они подметали в ресторане, где он обедал. Он стоял на тротуаре и недоумевал, что он здесь делает. Он подошел к месту напротив входа в ее квартиру. Здания на этой стороне были недавно отремонтированы. Рядом с квартирой на первом этаже над ним висела вывеска "Продается". Он вытянул шею в сторону мансардных студий напротив и подумал, выходит ли квартира Кирсти на улицу. В нескольких окнах горел свет. Принадлежало ли одно из них ей? Думала ли она когда-нибудь о нем, кроме как в гневе? Его собственный отец умер, когда он был молодым человеком, поэтому он знал, что значит быть безотцовщиной.
  
  Почему он пришел сюда, притянутый обратно, как мотылек на пламя? Чувство вины? Осознание того, что, по правде говоря, он дал Кирсти все основания ненавидеть его? В конце концов, он знал, что причинил себе боль сам. Он вздохнул. Это было глупо. Он засунул руки в карманы и повернул в сторону улицы Сент-Луис-ан’ле. Чтобы дойти обратно до его студии, требовалось меньше пятнадцати минут. Такси проехало по другой стороне улицы и остановилось у дверей квартиры Кирсти. Молодая пара вышла, а такси осталось стоять на холостом ходу у обочины. У девушки были длинные каштановые волосы , собранные сзади в свободный узел, и он услышал ее смех, знакомый звук для него даже после всех этих лет. Он отступил в дверной проем и наблюдал, как молодой человек взял ее лицо в ладони, несколько мгновений серьезно разговаривал с ней, прежде чем притянуть ее лицо к своему и поцеловать. Затем они обнялись и поцеловались еще раз. Долгий, томительный поцелуй. Энцо наблюдал за этим с болью в груди и комом в животе. Когда они оторвались друг от друга, молодой человек что-то сказал, и они оба рассмеялись. Она была счастлива, и Энцо отдал бы все , чтобы иметь возможность разделить это счастье. Ее молодой человек сел обратно в свое такси, а она стояла и махала рукой, пока оно направлялось к мосту Турнель. Она оглянулась на улицу, и Энцо отодвинулся еще дальше в тень. На мгновение ему показалось, что она увидела его, но затем она повернулась, набрала свой код входа и была поглощена зданием.
  
  Он стоял в темноте десять, может быть, пятнадцать минут. После всех страданий, которыми он испортил ее жизнь, она все еще была способна смеяться и быть счастливой. Он не имел права снова делать ее несчастной. Он просто был эгоистом в поисках прощения, чтобы избавиться от чувства вины, которое преследовало его все эти годы. Это был тот же самый эгоизм, который побудил его уйти в первую очередь. Украсть отца, которого она любила. Ни все твое благочестие, ни остроумие не заставят тебя отменить половину строки, ни все твои слезы не смоют из нее ни слова.
  
  Он принял решение, стоя в дверном проеме, ее смех все еще отдавался отдаленным эхом в его памяти, что он никогда больше не побеспокоит ее. Она не хотела его. Это был ее выбор, который предстояло сделать. И он не имел права пытаться переубедить ее. Однажды у него был шанс, и он подвел ее. Самое меньшее, что он мог сейчас сделать, это позволить ей продолжать жить своей жизнью, свободной от него, свободной от прошлого. Прошлое, которое он тоже должен оставить позади и двигаться дальше.
  
  Он вышел из тени и пересек улицу, поворачивая налево на улицу Сент-Луис-ан’ле. На противоположной стороне улицы вспыхнули огни витрин магазинов. Участки тени там, где в темноте стояли жилые дома и дверные проемы, были похожи на выпавшие зубы. Здесь, в центре города, было странно тихо, затишье в эпицентре бури. Движение было отдаленным шумом. На улице больше никого не было. В дальнем конце был закрыт пивной ресторан "Сент-Луис", столы и стулья были сложены на тротуаре под навесом. Он слышал свои собственные шаги, эхом отдающиеся от жилых домов, возвышающихся по обе стороны, каждый шаг был наполнен смирением.
  
  Но эхо казалось странным, несинхронизированным, и он понял, что это были не его шаги. На улице был кто-то еще. Он остановился, обернулся, чтобы посмотреть назад, но никого не увидел. Искаженное эхо тоже прекратилось. Возможно, это уловка акустики. Он прошел до конца улицы и снова услышал звук следующих шагов, на некотором расстоянии позади. Он обернулся и уловил мимолетное движение в тени ворот, ведущих во внутренний двор. Снова гулкие шаги резко прекратились. Там кто-то притаился ? У него пересохло во рту, и он впервые осознал, что у него участился пульс. Он понял, что боится, но не был уверен, почему. За исключением того, что кто-то, казалось, следил за ним и не хотел, чтобы его видели.
  
  Он ускорил шаг по направлению к пивному ресторану "Сент-Луис". И вот это повторилось. Эхо, которое было не совсем эхом. Он оглянулся через плечо и на этот раз увидел человека, следовавшего за ним по пятам, примерно в двадцати метрах позади. Он не делал никаких попыток спрятаться. Его темп ускорился, чтобы соответствовать темпу Энцо. Когда Энцо приблизился к концу улицы, он бросился бежать. Строительные леса сбросили его с тротуара. Ему показалось, что он слышит, как другой мужчина бежит за ним. Он украдкой бросил еще один взгляд через плечо, но строительные леса заслоняли ему обзор. Он повернул налево у Ла-Шоуми èре-ан-л’ëле, выйдя из темноты узкой улицы Сент-Луис на ярко освещенный мост Сен-Луи, ведущий к ëГородской площади é и освещенным башням Нотр-Дама.
  
  Если он надеялся найти здесь людей, то был разочарован. Мост был пуст, и он все еще слышал шаги на улице, с которой только что ушел.
  
  Он был на полпути через мост, когда увидел второго мужчину. Коренастая фигура в темном костюме стояла на дальней стороне, силуэт вырисовывался на фоне огней собора позади него. Что-то в том, как он стоял, слегка расставив ноги, руки по швам, сразу создало у Энцо впечатление, что этот человек был здесь, чтобы преградить ему путь. Он перестал бежать и стоял, затаив дыхание, уставившись на этого человека, не зная, что делать. Позади него на улице Сент-Луис послышались шаги и резко остановились. Энцо оглянулся. Его преследователь стоял на другом конце моста, и Энцо слышал, как он тяжело дышит в ночном воздухе. Он был в ловушке. С моста не было выхода. Энцо в панике оглядывался по сторонам, желая, чтобы появилось такси или группа гуляк высыпала из какого-нибудь бара. Но никого не было. Никакого движения. Никакого спасения. Никакого спасения. Человек, стоявший позади него, начал двигаться вперед. Вдалеке Энцо мог видеть огни проезжающих мимо машин на набережной Тель-де-Виль. Но с таким же успехом они могли бы быть за миллион миль отсюда.
  
  Резкий звук клаксона напугал его. Он обернулся и увидел огни p éniche, приближающиеся по реке внизу. На самом деле, там были две баржи, из конца в конец, которые небольшой буксир тащил вниз по реке. Они сидели опасно низко в воде, придавленные грузом песка. Энцо мог видеть фигуру рулевого в окне рулевой рубки. Первая из барж уже проходила под мостом прямо под ним. Песок выглядел мягким и манящим. Падение с высоты четырех или пяти метров. Он повернулся и схватился за поручень. Это был бы отчаянный поступок. Если бы он прыгнул и неверно оценил это, он мог бы сломать ноги и Бог знает что еще на перекладинах или даже оказаться в воде.
  
  Двое мужчин, словно поняв, что у него на уме, двинулись к нему. У Энцо больше не было выбора. Он вскарабкался на перила, на мгновение ненадежно балансируя. Он услышал крик одного из мужчин и подпрыгнул. Даже когда он падал по воздуху, ему пришло в голову, насколько это абсурдно. Что, черт возьми, он делал?
  
  Он ударился о песок с большей силой, чем ожидал. Его ноги подогнулись под ним, и он приземлился на спину. Песок оказался не таким податливым, как он надеялся, и весь воздух был выбит из его легких. Он обнаружил, что смотрит на нижнюю часть моста, проходящего над головой, не в силах дышать, не в силах пошевелиться. Если бы у кого-нибудь из этих людей было оружие, он стал бы легкой мишенью, когда появился бы с другой стороны.
  
  Он беспомощно лежал лицом вверх, когда снова появилось усыпанное звездами небо, и он увидел двух мужчин, смотревших на него с парапета. Один из них, казалось, смеялся, другой был серьезен и неулыбчив. Что, если опасность была только воображаемой, и двое мужчин на мосту Сент-Луис просто возвращались домой после ночной прогулки. Вот он, прыгает с моста как сумасшедший. Энцо попытался представить, как бы он отреагировал, столкнись он с человеком, который внезапно и без видимой причины бросился с моста на проходящую баржу.
  
  С чем-то средним между кашлем и рвотой его легкие внезапно освободились от паралича, и они болезненно и быстро наполнились воздухом. Первые несколько вдохов были трудными. Казалось, ему приходилось бороться, чтобы опустошить их, а затем снова наполнить. Он наклонил голову, чтобы увидеть двух мужчин, все еще стоящих на мосту и наблюдающих за тем, как баржа огибает северную часть ë Городской набережной é. Он увидел огонек спички, когда один из них прикуривал сигарету. Он откинул голову назад и несколько минут лежал, ожидая, пока его дыхание и сердцебиение стабилизируются.
  
  Очевидно, рулевой не заметил, как он упал с мостика. Энцо все еще мог видеть его в рулевой рубке. Он курил сигарету и время от времени подносил к губам кружку с кофе. Они прошли под четырьмя мостами и миновали оконечность ëГородской улицы é, снова оказавшись в полном течении Сены. Энцо неуверенно поднялся на ноги и начал кричать и размахивать руками. Если он сейчас же не слезет с этой штуки, то может оказаться в Руане.
  
  В свете рулевой рубки он увидел выражение недоверия на лице рулевого, и рот мужчины начал шевелиться. Энцо мог только представить поток проклятий, который вырвался из него. Он не мог расслышать его из-за гула мотора буксира. Группа молодых людей, переходивших пешеходный мост Искусств, в изумлении посмотрела вниз. Энцо услышал, как мотор включил задний ход. И пока он ревел и набирал обороты, ниша замедлила ход, поворачивая к причалу в Порт-де-Сен-Пьер. Энцо выбрался из трюма и перебрался на ближний борт. Когда баржа подошла к причалу, он взял свою жизнь в свои руки и перепрыгнул через сужающийся проход, поскользнувшись на булыжниках и приземлившись на четвереньки. Он почувствовал, что его брюки порвались на правом колене, и когда он, пошатываясь, поднялся на ноги, то увидел, что из-за разрыва показалась кровь, размазывающая белую плоть. Ладони его рук были поцарапаны и горели.
  
  Рулевой вышел из своей рулевой рубки и что-то кричал Энцо, который теперь мог его слышать. Он кратко поразмыслил о том, каким красочным и выразительным может быть французский язык. Толпа на мосту увеличилась вдвое, и дюжина человек или больше собрались вдоль перил, с интересом наблюдая за происходящим. Энцо удивился, почему вокруг не могло быть больше людей, когда он в них нуждался. На другом берегу реки он мог видеть длинное, обращенное к югу возвышение Лувра, утопающее в приглушенном освещении по всей длине набережной. Над ним ярко выделялся на фоне ночного неба освещенный купол Института Франции. Он понял, что находится всего в нескольких минутах езды от своей студии.
  
  Рулевой все еще кричал. Что, черт возьми, Энцо мог ему сказать? Как он мог объяснить? Он решил даже не пытаться, повернулся и побежал, убегая с места преступления, как школьник, прогуливающий уроки, вверх по пандусу на набережную Малаки, скользя в спешке, разбрасывая за собой песок.
  
  Улица Мазарин огибала Институт Франции, и он бежал по ней, не останавливаясь, пока не добрался до кафе "Ле Балто" на углу улицы Гу éн éгод. Там он несколько минут стоял, задыхаясь, прислонившись к стене рядом с дверью в свой многоквартирный дом, пока не собрался с духом настолько, чтобы ввести код входа и шагнуть в безопасный холл.
  
  Он сразу понял, что что-то не так. Свет не загорелся. Свет всегда загорался. Он был включен по таймеру, который позволял ему гореть достаточно долго, чтобы дойти до каждой лестничной площадки и нажать другой выключатель, чтобы подняться на следующую. Это экономило электричество. Но без него на лестничной клетке было темно, как в кромешной тьме. Энцо стоял, затаив дыхание, внимательно прислушиваясь. Его собственное сердцебиение казалось оглушительным. Но поверх всего этого он безошибочно слышал скрип деревянной лестницы, похожий на шаги по сухому снегу. А затем тишина. На лестничной площадке первого этажа кто-то был. Кто-то ждет в темноте. Кто-то ждет его.
  
  Он шел через вестибюль в темноте, вытянув руки, пока не почувствовал в ладони прохладные и гладкие перила лестницы, и одну за другой начал подниматься по ступенькам так тихо, как только мог. Тишина в здании была всепроникающей и нервирующей.
  
  Энцо остановился на уровне мезонина и прислушался. Теперь он мог слышать медленный, размеренный звук чьего-то дыхания и понял, что если он мог слышать их, то и они могли слышать его. На половине лестничной площадки он остановился и снова прислушался. В окно с улицы проникал тусклый свет, но, казалось, это только погрузило тени на верхней площадке в еще большую темноту. На этот раз он ничего не услышал. Как бы он ни напрягал слух, казалось, что дыхание остановилось. Возможно ли, чтобы кто-то так долго задерживал дыхание? Пришло время проявить инициативу. Еще полдюжины ступенек, и он был бы у своей двери.
  
  Он подбежал, перепрыгивая через двоих за раз, с приливом адреналина, и был ослеплен светом, который внезапно ударил прямо ему в глаза. Он закричал и вслепую замахнулся сжатым кулаком, ударив кулаком по стене и задыхаясь от боли.
  
  Он услышал испуганное восклицание и женский голос. ‘Ради бога, Энцо, что ты делаешь?’
  
  Пока он прыгал по лестничной площадке, размахивая поврежденной рукой и вспоминая инфантильные ругательства из своего детства, ему пришло в голову, что это знакомый голос. Он прикрыл глаза от света и увидел испуганное лицо Шарлотты, смотревшей на него из темноты. ‘Не могли бы вы, пожалуйста, перестать светить этой штукой мне в лицо?’ И когда она направила его на пол, он увидел, что это был такой маленький фонарик-ручка, который можно носить на кольце для ключей. ‘Как вы вошли?’
  
  ‘Я вспомнил код с той ночи, когда ты пригласил меня на кофе. Свет не работал, но у меня был этот маленький фонарик, поэтому я решил посидеть на лестнице и подождать, пока ты вернешься’.
  
  Энцо разжимал и разжимал руку, разминая ушибленные суставы.
  
  Шарлотта добавила: "Но я не ожидала, что ты попытаешься напасть на меня’.
  
  ‘Я не знал, что это вы’. Энцо понял, что производит не очень хорошее впечатление.
  
  ‘Так вы обычно пытаетесь ударить людей, которых встречаете на лестнице?’
  
  ‘Я думал, кто-то ждал, чтобы наброситься на меня".
  
  ‘С какой стати ты так думаешь?’
  
  ‘Потому что это был бы не первый раз, когда кто-то пытался сделать это сегодня вечером’. Энцо отпер дверь в студию и потянулся, чтобы включить свет.
  
  Шарлотта рассмеялась. ‘Что-за?’
  
  ‘За мной следили. В ë Сент-Луисе. По крайней мере, я так думаю’.
  
  ‘Что ты делал в Сент-Луисе?" Я думал, ты ужинал с Гвардией Искусств.’
  
  ‘Это долгая история’.
  
  Она последовала за ним в студию и наблюдала, как он налил себе большую порцию виски. ‘Чем, черт возьми, ты занимался?’ Она посмотрела на состояние его костюма. ‘Ты весь в песке. И у тебя порваны брюки.’
  
  ‘Я спрыгнул с моста Сент-Луис на проходящую мимо баржу’. Он избегал ее взгляда.
  
  ‘Думаю, мне тоже лучше выпить что-нибудь из этого’. Она кивнула в сторону бутылки виски. ‘И, может быть, тебе стоит рассказать мне, что произошло’.
  
  Когда Энцо рассказывал эту историю Шарлотте, его страхи казались абсурдными, а его реакция на них граничила с нелепостью. Она едва могла допить виски от смеха.
  
  ‘Это не смешно", - сказал он. ‘Я действительно думал, что эти парни охотятся за мной’.
  
  ‘Но почему?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю. Может быть, я просто становлюсь параноиком. Вся эта история с Жаком Гайаром выходит из-под контроля. Его убийцы, должно быть, знают, что я подбираюсь к ним поближе. ’ Он поднял глаза, пораженный внезапной мыслью. - Как вы узнали, что я ужинал с Гвардией Востока? - Спросил я.
  
  ‘Роджер рассказал мне’.
  
  ‘О, правда? Вы двое, кажется, слишком много говорите для пары, которая только что рассталась’.
  
  ‘Это не было ожесточенным разрывом", - сказала Шарлотта, а затем сразу же уточнила. ‘Ну, не совсем’. Но это было не то, что она собиралась обсуждать дальше. ‘Итак, что Мари Окуан могла сказать в свое оправдание?’
  
  ‘Она создала специальную команду для расследования убийства Гайяр. И мне ясно дали понять, что я больше не должен иметь к этому никакого отношения’.
  
  ‘Так что же вы собираетесь делать?’
  
  ‘Я собираюсь в дальнейшем иметь к этому отношение’.
  
  Шарлотта улыбнулась. ‘Конечно, ты такой’. Она взяла у него стакан с виски. ‘Почему бы тебе не снять брюки и не сесть на стойку для завтрака, а я перевяжу тебе рану’.
  
  ‘Лучшее предложение, которое я получил за весь вечер’. Энцо сбросил ботинки, расстегнул ремень и вылез из брюк. Он взобрался на стойку для завтрака, свесив ноги, и во второй раз за вечер почувствовал себя большим ребенком. Он вспомнил, как его мать усаживала его рядом с кухонной раковиной, чтобы счистить гравий с ободранных коленей, когда он был маленьким мальчиком в Шотландии.
  
  Шарлотта нашла губку в нераспечатанной упаковке под раковиной и немного дезинфицирующего средства. Она вскипятила чайник и смешала раствор воды и дезинфицирующего средства, чтобы промыть рану на его колене. Это задело, и он закричал, отшатнувшись от губки. ‘Не будь ребенком", - сказала она. ‘Вы же не хотите подхватить инфекцию при этом’. Она обнаружила в ящике стола рулон бинта и заклеила им рану. ‘Я думаю, вы будете жить’.
  
  Энцо хотел, чтобы она была рядом. ‘Скажите мне, по вашему взвешенному мнению как судебного психолога, почему убийцы Жака Гайяра оставили улики на каждой части его тела?’
  
  ‘Ключи к чему?’
  
  ‘К местоположению следующей части тела’.
  
  Она пожала плечами. ‘Не зная больше об этом деле, я могу лишь высказать неосведомленное предположение’.
  
  ‘Что именно?’
  
  ‘Он, она, они ... хотят, чтобы их поймали’.
  
  ‘Но это безумие. Почему?’
  
  ‘Ну, если их не поймают, никто никогда не узнает, какими умными они были. В конце концов, убийство сошло им с рук. Для убийцы нередко желание быть пойманным, чтобы он мог присвоить себе заслуги.’
  
  ‘Но они пошли на многое, чтобы спрятать части тела так, чтобы их никогда не нашли’.
  
  Шарлотта вздохнула. ‘Тогда твоя догадка так же хороша, как и моя’.
  
  Помимо первоначальной острой боли, когда она промокнула губкой его колено, он наслаждался прохладным, мягким прикосновением ее пальцев к своей коже. И после того, как она закончила, она положила руку ему на бедро, ее живот все еще прижимался к другой его ноге, пока они разговаривали. Он чувствовал запах ее духов и исходящее от нее тепло сквозь платье. Она посмотрела на него снизу вверх, и ее лицо оказалось очень близко. Ее глаза были похожи на большие темные блюдца, и они уставились на него с огоньком, который был наполовину серьезным, наполовину веселым. Он почувствовал, как кровь прилила к его чреслам, и, повинуясь импульсу, наклонился вперед, чтобы поцеловать ее. К его удивлению и восторгу, она не сделала попытки отодвинуться. Ее губы были мягкими и влажными, а на языке чувствовалась сладость. Он обхватил ладонью ее затылок, ощущая мягкую, шелковистую текстуру ее кудрей, плавный изгиб черепа, спускающийся к шее. Он почувствовал ее руку на своей груди, пальцы поднялись к его лицу.
  
  А потом все закончилось, и они оторвались друг от друга и долго смотрели друг на друга, не произнося ни слова. Наконец Энцо сказал почти шепотом: ‘Останься’.
  
  Но она покачала головой. ‘У меня ранний клиент. В другой раз’.
  
  ‘Другого раза может и не быть. Завтра мне нужно ехать в Тулузу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Пиарщик моего университета попросил аудиенции. Я думаю, он собирается меня уволить’. Он попытался улыбнуться, но это была слабая попытка скрыть свое разочарование.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  Университет Поля Сабатье был размазан по большому, раскинувшемуся кампусу на южной окраине Тулузы. Сабатье был деканом факультета естественных наук Университета Тулузы в начале двадцатого века и лауреатом Нобелевской премии по химии в 1912 году. Энцо часто думал, как ужаснулся бы великий человек, увидев разваливающуюся коллекцию факультетских зданий, возведенных в его честь через тридцать лет после его смерти. Основанный на науке университет состоял из разрозненных, уродливых бетонных блоков, разделенных обширными автостоянками и заросшими кустарником участками выжженной солнцем травы, которая зимой превращалась в грязь.
  
  От полуразрушенного административного здания аллея деревьев обрамляла длинный прямоугольник зеленой стоячей воды, ведущий к ряду лужаек, открывающих вид на далекий классический лицей Бельвю по другую сторону Нарбоннской дороги.
  
  Энцо припарковался перед административным корпусом и поднялся по разбитым ступеням, мимо разрисованных колонн, к главному вестибюлю. Офис Pr éсайдента находился этажом выше, на уровне мезонина. Его секретарша провела Энцо в его кабинет и сказала ему, что пиарщик скоро будет у него. Огромные стеклянные окна открывали вид на Лицей Бельвю, бель вю которого портил университет. Студенты, посещающие летние курсы, неторопливо пересекали вестибюль внизу под палящим южным солнцем. В офисе было душно и душно. Кондиционера не было, и Энцо достал из сумки носовой платок, чтобы вытереть лоб. Он сел перед огромным столом Pr é сайдента и позволил своему взгляду блуждать по грудам бумаг, которыми он был завален. Очки Pr ésident's лежали, полуоткрытые, поверх стопки экзаменационных работ. Дизайнерская оправа из черепахового панциря, линзы разделены пополам для работы на расстоянии и вблизи . Повинуясь импульсу, Энцо протянул руку, чтобы поднять их. Это были красивые очки, и он подумал, подойдут ли они ему. Он надел их и встал, чтобы попытаться поймать свое отражение в окне. В этот момент он услышал, как позади него открылась дверь, и сорвал с лица очки. Он повернулся, заведя руки за спину, чтобы спрятать их.
  
  ‘Маклауд", - сказал пиарщик и протянул руку.
  
  Энцо переложил очки пиарщика сайдента из одной руки в другую и крепко пожал протянутый. Когда он вернул правую руку на место за спиной, то обнаружил, что каким-то образом указательный палец его левой руки застрял в перемычке между двумя линзами. Он осторожно потянул, но она не поддавалась.
  
  Пиарщик опустился в свое кресло и задумчиво посмотрел на Энцо. ‘Ты чертовски надоедлив, Маклеод’.
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  ‘Что ж, садитесь’. Он махнул рукой на стул напротив.
  
  Но Энцо знал, что не может сидеть, заложив руки за спину. Он снова потянул за очки. ‘Я лучше постою’. Он чувствовал себя неловко и глупо.
  
  ‘Как пожелаете’. Пиарщик начал рыться на своем столе, поднимая и раскладывая бумаги, между его глазами залегли глубокие морщины. ‘Вчера я провел неприятные пятнадцать минут, разговаривая по телефону с начальником полиции. Полагаю, вы можете представить тему разговора?’
  
  ‘Полагаю, я могу’.
  
  Пиарщик бросил на него мимолетный взгляд, заподозрив сарказм, затем вернулся к своим поискам. ‘Он был непреклонен в том, что место профессора биологии - в классе. И я должен вам сказать, что я согласился с ним’.
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  Наконец, разочарование от его бесплодных поисков выплеснулось наружу. ‘Где, черт возьми, мои очки! Я уверен, что оставил их на столе. Проклятые вещи стоят руки и ноги’. Он посмотрел на Энцо. ‘Ты их не видел, не так ли?’
  
  ‘Нет, месье пиарщик’. Энцо зажал очки в правой руке и сильно потянул левой. Раздался громкий треск, когда рама на мосту разломилась надвое.
  
  Пиарщик поднял глаза. Энцо повернул голову, как будто его беспокоила шея. ‘Боже милостивый, чувак, я бы позаботился об этом’, - сказал пиарщик. éсидент. Он выдвинул ящик стола и достал утренний выпуск Libération , а Энцо сунул сломанные половинки очков в карман. ‘А потом это появляется в утренней газете’. Он поднял это. Но Энцо не нужно было смотреть. Он прочитал отчет Раффина о находке в Тулузе во время полета из Парижа. ‘Я знаю, что ваше образование связано с криминалистикой, Маклеод, но это не та профессия, в которой вы работаете в этом университете. Ваши выходки привлекают нежелательную огласку. Нам требуется государственное, а также частное финансирование, и мы не можем позволить себе оскорблять наших политических хозяев. Могут возникнуть финансовые последствия. Вы понимаете?’
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’. Энцо размышлял, что делать с осколками очков пиарщика Сидента, которые теперь прожигали дыру в его кармане.
  
  ‘Я всегда думал, что ты индивидуалист, Маклеод. Ты слишком дружишь со студентами. Я слышал, что вы, как известно, ходите с ними выпивать, и что они даже приглашают вас на вечеринки. Это правда?’
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  Пиарщик покачал головой. Он шарил по карманам. ‘Не годится. Совсем не годится. нехорошо для дисциплины’.
  
  ‘Есть ли проблема с моими показателями успеваемости для студентов?’
  
  ‘Нет’. Пиарщик слегка пожал плечами, защищаясь. ‘Но дело не в этом’.
  
  ‘В чем смысл, месье ле Прéсидент?’
  
  ‘Дело в том, Маклеод, что я хочу, чтобы ты прекратил эту чушь о детективах-любителях’.
  
  ‘Я в отпуске, месье ле Прéсидент’.
  
  Пиарщик встал. ‘Да, ты такой, Маклеод. И я могу устроить так, чтобы это было навсегда, если ты так предпочитаешь’.
  
  ‘Нет, месье ле Прéсидент’.
  
  ‘Хорошо, тогда мы понимаем друг друга’. Он протянул руку, показывая, что интервью подошло к концу.
  
  Энцо пожал ее. ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  И когда он проходил через приемную, он услышал, как пиарщик крикнул своему секретарю: ‘Я éлгу! Вы видели мои очки?’
  
  ‘Нет, месье ле Прéсидент’. Яéли поспешил помочь ему их найти.
  
  Энцо достал кусочки из кармана и выбросил их в мусорное ведро. Теперь он не чувствовал себя так уж плохо из-за того, что сломал их.
  
  
  II
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда он сошел с поезда "Тулуза" в Каоре. Он был подавлен и обескуражен. Дважды предупреждал о прекращении дела Гайяра. Однажды от правительства, однажды от своего работодателя. И он провел большую часть предыдущей ночи, размышляя о том, что могло бы быть с Шарлоттой. С их первой встречи в квартире Раффина он знал, что она особенная. Она действовала на него так, как ни одна женщина со времен Паскаль. Сухость во рту, учащенное сердцебиение, потеря уверенности в себе. Это было неприятно, как снова стать подростком. Он едва знал ее, и все же он знал, что то, что он чувствовал, было больше, чем просто влечение. И прошлой ночью, когда они целовались, он хотел просто обладать ею. Полностью. Ему было трудно смириться с ее отказом, и он большую часть ночи лежал без сна, думая об этом. Никто не знал, когда он в следующий раз будет в Париже. И поэтому он понятия не имел, когда сможет увидеть ее снова. Единственной спасительной мыслью, в которой он находил утешение, было то, что прошлой ночью именно она пришла повидаться с ним.
  
  Он позволил себе присоединиться к потоку выходящих пассажиров, выйти через вестибюль станции на послеполуденное солнце.
  
  До его квартиры было пятнадцать минут ходьбы, где его ждала последняя капля. Он увидел это, как только открыл дверь. Металлоискатель Бертрана. Он не мог поверить, что это все еще там. ‘Софи!’ - взревел он. Но ответа не последовало. Квартира была пуста. Он понятия не имел, где может быть Николь. Он взял металлоискатель и помчался вниз по лестнице в поисках своей машины.
  
  
  * * *
  
  
  Тренажерный зал Бертрана находился на западном берегу реки, за Новым мостом, в дальнем конце набережной Веррери. Тренажерный зал был переоборудован по своему нынешнему назначению из заброшенной столовой . Высокие окна вдоль фасада здания заливали интерьер светом. Он был разделен на две части. Там был зал одежды, заполненный тяжелыми атлетическими снарядами и тренажерами для фитнеса. Комната за ней с пружинистым деревянным полом использовалась для занятий аэробикой и танцами. Одна из ее стен была сплошь увешана зеркалами, чтобы полные домохозяйки могли наблюдать, как вздымается их плоть, когда они пытаются избавиться от нее физическими упражнениями.
  
  Энцо никогда не посещал тренажерный зал. Он знал, что днем там бывали клиенты постарше, а вечером это было популярное место для городских подростков. Снаружи было припарковано почти двадцать машин, и Энцо с трудом смог припарковаться сам. Он взял металлоискатель и толкнул дверь. Несколько мужчин и женщин среднего возраста оторвались от разного оборудования, кивнули и пробормотали бонжур . Телевизор, установленный на стене, транслировал музыкальные клипы MTV. Стоял кислый запах запаха тела и ног. Через окна вдоль задней стены он мог видеть тридцать или более женщин в возрасте от двадцати пяти до шестидесяти пяти лет, танцующих, притопывая в такт бесконечно повторяющемуся ритму. Бертран вел их, указывая на каждое изменение шага. На нем была мускулистая футболка и облегающие шорты, обрезанные чуть выше икр. Энцо видел его только в джинсах и футболках свободного покроя и был почти шокирован его прекрасно сложенным телосложением. Один Бог знал, сколько часов тренировок с отягощениями, сжигающих мышцы, потребовалось, чтобы построить такое тело.
  
  Теперь, когда он был здесь, с металлоискателем в руках, Энцо не совсем был уверен, что с ним делать. Он едва ли мог ворваться на урок аэробики, размахивая им перед Бертраном. Он решил подождать, пока урок не закончится. Он сел на скамейку для упражнений и подождал еще десять минут ошеломляющего танцевального ритма, прежде чем женщины начали устремляться к раздевалкам под гул запыхавшихся, возбужденных голосов.
  
  Он встал и увидел, что Бертран смеется и шутит с группой из них. Как ни трудно было разглядеть пирсинг на лице и покрытые гелем шипы со светлыми кончиками, Энцо неохотно предположил, что Бертран был симпатичным молодым человеком. Женщины не могли оторваться от него, все стремились поцеловать его на прощание. И он, казалось, наслаждался этим, флиртовал с ними, поощрял их. Его улыбка исчезла, когда он увидел Энцо и металлоискатель. Он отделился от дам и подошел, чтобы пожать руку, бриллиантовая серьга в его носу сверкнула в косых солнечных лучах, проникавших через передние окна. Энцо неохотно взял протянутую руку. ‘Ты что-то забыл в квартире’. Он ткнул металлоискателем в грудь Бертрана. Он был выше Бертрана, но физическое присутствие мальчика было почти пугающим. Противостояние между молодым самцом и седым старым оленем.
  
  ‘Я не могу оставить это валяться здесь. Это было бы опасно’.
  
  ‘Я могу за это поручиться. И я не хочу, чтобы это было в моем доме’.
  
  ‘Достаточно справедливо’. Бертран повернулся и направился к двери с этим. Энцо последовал за ним через автостоянку к потрепанному белому фургону "Ситроен". Бертран открыл задние двери и бросил внутрь металлоискатель. Он закрыл двери и повернулся лицом к отцу своей подруги. ‘Я вам не очень нравлюсь, не так ли, месье Маклауд?’
  
  ‘Значит, вы не только в форме, но и быстры’.
  
  Бертран посмотрел на него с болью в своих мягких карих глазах. ‘Я не знаю почему’.
  
  ‘Потому что я не хочу, чтобы Софи тратила свою жизнь на такого расточителя, как ты. Я видел тебя там с теми женщинами. Как будто какая-то...’ Энцо поискал подходящее слово: ‘...жиголо. Отвратительный’.
  
  ‘Месье Маклеод, ’ терпеливо сказал Бертран, ‘ эти женщины платят хорошие деньги за посещение моих занятий фитнесом. Не повредит быть с ними любезным. Это полезно для бизнеса. И что касается женщин, то в моей жизни есть только одна. И это Софи.’
  
  ‘Она не женщина, она просто девушка’.
  
  ‘Нет, она женщина, месье Маклеод’. Терпение Бертрана было на исходе. ‘Она больше не ваша маленькая девочка. Так что, может быть, пришло время тебе позволить ей повзрослеть.’
  
  Энцо взорвался. ‘Не смей указывать мне, как воспитывать мою дочь! Я делал это двадцать лет без чьей-либо помощи. Если бы не ты, она все еще училась бы в университете. Она отказалась от своего будущего. И ради чего? Какой-то накачанный придурок, который проводит свои дни, разгуливая по спортзалу с кучей женщин среднего возраста. Какое возможное будущее могло бы у нее быть с тобой?’
  
  Теперь все краски отхлынули от лица Бертрана. Он уставился на Энцо глазами, в которых горели гнев и унижение. Он указал на спортивный зал. ‘Видишь этот спортивный зал? Это мое. Я создал это. Это была заброшенная старая фабрика, пока я не собрал деньги на ее переоборудование. Мой отец умер, когда мне было четырнадцать, и моя мать не могла позволить себе отправить меня в колледж, поэтому я сделал это сам. Я устроился на две работы, работая по ночам и выходным.’
  
  Энцо уже сожалел о своей вспышке. ‘ Послушайте... ’ сказал он, решив, что дело должно принять более примирительный оборот. Но Бертран еще не закончил.
  
  ‘У меня там на стене висит диплом. Лучший в моем году. Ты знаешь, как трудно было его получить? Десять изнурительных месяцев в КРЕПС в Тулузе, изучение анатомии, физиологии, бухгалтерского учета, диеты, развитие мышц. Вы знаете, сколько людей подают заявки на поступление каждый год?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Сотни. И ты знаешь, скольких они берут? Двадцать. Физический тест тяжелый. Двадцать тяг, двадцать отжиманий, сорок наклонов, двадцать приседаний и столько кругов по стадиону, сколько вы сможете пробежать за двадцать минут. Затем письменный экзамен. Общие знания. Устное выступление перед комиссией по мотивации и амбициям, а затем изнурительная сессия вопросов и ответов, на которой они могут задать вам любой вопрос, который им чертовски понравится, в течение получаса. Было бы проще попасть в один из Grande Écoles .’
  
  Он сделал паузу на мгновение, но только для того, чтобы перевести дух. ‘ Так что не называйте меня расточителем, месье Маклеод. Я могу быть кем угодно, но не этим. Я делаю то, в чем я хорош, и я хорош в том, что я делаю. Я чертовски усердно работал, чтобы достичь того, что у меня есть. И что касается Софи, я сделал все, что мог, чтобы убедить ее остаться в университете. Но это она хотела бросить учебу. Она сказала мне, что нет смысла даже пытаться конкурировать с ее гениальным отцом.’
  
  Энцо ошеломленно замолчал и почувствовал, как краска заливает его лицо.
  
  ‘Спасибо, что принесли металлоискатель’. Бертран повернулся и пошел обратно в свой спортзал.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я
  
  
  Энцо отступил в квартиру, как раненый олень, которым он и был. Молодой самец изрядно потрепал его. Когда он вернулся, там все еще никого не было. Он выбрал свой путь в séjour, который казался, если уж на то пошло, еще более загроможденным. Повсюду валялись пустые банки из-под колы, а в коробках из-под пиццы лежали корки. Воздух был спертым, а жара удушающей. Он открыл французские окна, но тут же на него обрушилась стена еще более горячего воздуха. И тогда он заметил, что с его белой доски сняли первый набор подсказок, а по краям закрепили новый набор изображений. Грубый рисунок двух рук-скелетов; бутылка шампанского "Дом Периньон"; фотография распятия с датой 1 апреля, написанной рядом с ним; изображение собачьего жетона с На нем от руки написана утопия; схема скелета собаки с одной из ее передних ног, обведенных красным кружком; фотография булавки на лацкане, в комплекте с двумя мужчинами на одной лошади и надписью "sigilum militum xpisti " . И кто-то уже начал пытаться расшифровать их. Там были слова, написанные и обведенные кружком, со стрелками, пересекающими доску крест-накрест.
  
  ‘О, вы вернулись’. Энзо обернулся и увидел Николь, стоящую в дверях и улыбающуюся ему. Он не слышал, как она вошла. Ее длинные волосы рассыпались по плечам и спине, а ее грудь казалась более рельефной, чем обычно, в облегающей футболке. Ее V-образный вырез обнажал значительную часть декольте. Энцо старался не привлекать к себе внимания. ‘Я не знала, когда ты будешь, поэтому начала без тебя", - сказала она.
  
  ‘Так я вижу’. Она протиснулась мимо него и села за компьютер, нажав пробел, чтобы включить его. ‘Откуда вы взяли изображения?’
  
  ‘В Интернете’.
  
  Энцо посмотрел на доску и нахмурился. ‘Почему скелет собаки?’
  
  ‘А’. Николь просияла от удовольствия. ‘Помните кость, которая была в багажнике? Та, которая, похоже, не шла к рукам? Это берцовая кость от передней лапы собаки’.
  
  Энцо был поражен. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Мальчик, с которым я учился в школе, изучает зоологию в Лиможе. Именно его профессора вызвала полиция Тулузы, чтобы попытаться идентифицировать кость’. Она снова ухмыльнулась, довольная собой. ‘Ходят слухи’.
  
  Но Энцо отвлек от ее самовосхваления странный, едкий запах, который он впервые заметил в комнате. Он скривил лицо. ‘Что, черт возьми, это такое?’
  
  ‘Что есть что?’
  
  ‘Этот запах’.
  
  ‘А...’ - сказала Николь. ‘Это, должно быть, утята’.
  
  ‘Утята?’
  
  ‘Я положил их в ванну. Я не знал, куда еще им пойти’.
  
  Энцо посмотрел на нее с недоверием. Он повернулся, вышел в коридор и распахнул дверь ванной. Вонь поразила его, как удар бейсбольной биты. Полдюжины крошечных утят устроились на дне ванны, которое было покрыто смесью зерна и дерьма. ‘Боже милостивый! Это что, какая-то шутка?’
  
  Николь последовала за ним и встала на цыпочки, чтобы взглянуть на них через его плечо. ‘Это подарок моего отца. В качестве извинения за ту ночь’. Она несколько раз принюхалась. ‘К запаху привыкаешь’.
  
  Энцо посмотрел на нее через плечо. ‘Я не могу держать уток в своей квартире. Они не могут оставаться здесь’.
  
  Николь пожала плечами. "Ты должен знать кого-нибудь, у кого есть сад. Мой папа говорит, что зарежет их для тебя, когда они достаточно подрастут’. Она отвернулась в коридор, раздраженная тем, что прервали поток ее объяснений. ‘Вы хотите знать, как далеко я продвинулась с этими подсказками или нет?’
  
  Энцо возвел глаза к небесам и закрыл дверь перед проблемой. Он побеспокоится об утятах позже.
  
  Он последовал за ней обратно в séjour .
  
  Николь снова уселась перед компьютером и сказала: "Вы увидите, что я написала "собака" вверху, обвела это и нарисовала к нему стрелки от собачьего скелета и жетона’.
  
  Энцо посмотрел на доску, все еще отвлеченный запахом, и кивнул. ‘Тебе лучше сказать мне, почему’.
  
  "Ну, это сказал парень из полицейского научного отдела — о диске с выгравированной на нем Утопией. Он сказал, что это похоже на кличку для собаки. И так оно и было. Как раз такую штуку можно прикрепить к ошейнику вашей собаки. И если это бейдж с именем, то разумно предположить, что Utopique - это кличка собаки. Мы знаем, что посторонняя кость была берцовой костью собаки, так что просто казалось очевидным, что обе эти улики указывали на собаку.’
  
  "Называемые утопическими’ .
  
  ‘Именно’.
  
  ‘Это возможно", - признал Энцо. Он не мог спорить с логикой. ‘Продолжай’.
  
  Николь сияла от удовольствия. ‘Хорошо. Шампанское. Мо ëт и Шандон, Дом Периньон 1990. Вы должны понимать, что они выбрали винтаж 1990 года не случайно. Понятия не имею почему, но свидание должно быть важным.’
  
  ‘Согласен", - сказал Энцо. ‘Вероятно, поэтому он был в коробке, завернутый и защищенный древесной шерстью, чтобы этикетка не попала на влагу’.
  
  Николь кивнула и пошла дальше. "Вы увидите, что я написал Пуассон д'Авриль под датой 1 апреля, рядом с распятием’.
  
  ‘День дурака первого апреля, как мы называли это в Шотландии", - сказал Энцо.
  
  Упрекнула его Николь. ‘Разве ты не помнишь, когда Софи была маленькой, дети клеили друг другу на спины бумажных рыбок?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Ну, это, наверное, случилось в школе. Это то, что вы делаете 1 апреля во Франции. Вы пытаетесь приклеить бумажную рыбку другим детям на спины без их ведома. Вот почему мы называем это Пуассон д'Авриль .’
  
  ‘Я этого не знал", - признался Энцо. Он улыбнулся. ‘Может быть, это отвлекающий маневр’.
  
  Николь нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Отвлекающий маневр. Что-то, что уводит вас от истины. Разве нет французского эквивалента?’
  
  Николь посмотрела на него как на сумасшедшего. ‘Я так не думаю, месье Маклауд’. Она покачала головой. ‘В любом случае, я поискал в Интернете то, что могло произойти 1 апреля. И угадайте, что? Еще одна связь с Napol éonic. Наполеон Бонапарт женился на Марии Луизе Австрийской 1 апреля 1810 года.’
  
  Энцо посмотрел на доску, на которой Николь написала и обвела Napoléon, и нарисовал к ней стрелку от распятия. Он задумчиво пожевал губу. ‘ Но какая связь с распятием? Мне кажется, что дата и распятие неразделимы, и что бы они ни указывали, это должно иметь отношение к обоим’. Он взял тряпку и вытер круг и стрелку. ‘Давайте просто будем иметь это в виду, и, возможно, мы к этому вернемся’.
  
  ‘О, ладно’. Николь на мгновение приуныла. А потом ее лицо просветлело. ‘Но вот настоящий прорыв. Булавка на лацкане. Sigilum militum xpisti . Вы знаете, что это значит?’
  
  ‘Печать армии Христа", - без колебаний ответил Энцо.
  
  Это было так, как будто он воткнул в нее булавку. Она мгновенно сдулась. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я изучал латынь в школе’.
  
  ‘Тогда, я полагаю, вы также знаете, что это такое?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Она снова просветлела. "Двое мужчин на одной лошади со щитами, окруженными словами sigilum militum xpisti, являются избранной печатью рыцарей-тамплиеров’. Ее пальцы запорхали по клавиатуре, и она прочитала с экрана. ‘Печать была введена в Орден в 1168 году его великим магистром во Франции Бертраном де Бланшфором’.
  
  Энцо выдохнул небольшую струю воздуха сквозь стиснутые зубы. Бертран! Казалось, от него никуда не деться.
  
  Николь продолжила: ‘Говорят, что пятьдесят лет назад, когда рыцари-основатели христианства дали обет бедности, целомудрия и послушания в Иерусалиме, они могли позволить себе только одну лошадь на двоих. И изображение двух рыцарей верхом на одном коне также напоминает отрывок из книги Матфея, где Христос говорит: Где двое или более из вас собраны во имя Мое, там Я посреди вас .’
  
  ‘Что ж, это кажется довольно убедительным", - сказал Энцо. ‘Отличная находка’. И он взял фломастер и написал "Рыцари-тамплиеры", обвел это и пририсовал к нему стрелку от булавки на лацкане. ‘Интересно, можем ли мы каким-то образом связать 1 апреля с орденом тамплиеров. Может быть, это важная дата в истории Ордена’.
  
  ‘Это мысль’. Николь вызвала Google и начала поиск. Но спустя почти пятнадцать минут она не нашла ничего, что связывало бы дату с заказом. Она улыбнулась, чтобы скрыть свое разочарование. “Еще один отвлекающий маневр”.’
  
  "А как насчет того, чтобы попытаться связать дату с распятием?’ Энцо почувствовал, что теперь он хватается за соломинку. Но попробовать стоило чего угодно.
  
  Николь подключила crucifix и 1 апреля и начала поиск. Через мгновение она издала тихий взвизг возбуждения. Энцо пересек комнату, чтобы взглянуть. Всего было триста семьдесят восемь результатов. Но на середине первой страницы из десяти была ссылка, озаглавленная "ПЕРВОЕ ЧУДО ФАТИМЫ —1385 год", а под ней выдержка со страницы, на которую им предстояло перейти:Он умер в своей камере, сжимая в руках распятие, 1 апреля 1431 года . Николь нажала на ссылку и открыла длинный документ, подробно описывающий канонизацию блаженного Нуно, которого там описывали как последнего великого средневекового рыцаря. Но их первоначальный интерес был недолгим, когда они прочитали скучный отчет о жизни и смерти этого человека. Португальский рыцарь, овдовевший в 1422 году, он раздал все свои мирские богатства и вступил в монастырь кармелиток в Лиссабоне. По-видимому, не было никакой связи с рыцарями-тамплиерами или с Францией.
  
  Энцо выдавил свое разочарование сквозь поджатые губы. ‘1 апреля, 1 апреля, 1 апреля’. Он повторял это снова и снова себе под нос, пока шел через комнату к открытым окнам. Он стоял, держась за перила и глядя на верхушки деревьев на площади. ‘Какое еще значение может иметь 1 апреля во французском календаре?’ Не успели слова слететь с его губ, как он одернул себя. ‘Календарь", - сказал он. ‘День каких Святых приходится на 1 апреля?’
  
  Николь быстро поискала в Интернете. ‘Сент-Хьюз’. Она посмотрела на него. ‘Это тебе о чем-нибудь говорит?’
  
  Энцо вернулся в комнату. ‘Нет’. Он вздохнул. "Попробуйте поискать в Сент-Хьюге и посмотрите, что мы получим’.
  
  Стуча по клавиатуре, Николь сказала: ‘Знаете, тот, кто собрал эти подсказки вместе десять лет назад, не воспользовался бы помощью Интернета’.
  
  Это было не то, о чем Энцо думал раньше. ‘Нет, конечно, они бы не стали. В те дни интернет все еще находился в зачаточном состоянии’.
  
  ‘И большей части материала, который мы раскопали, тогда бы на нем даже не было’.
  
  ‘Ты прав’. Энцо понял, что убийцы Гайяра никогда, даже в самых смелых мечтах, не могли представить, что десять лет спустя информация, на поиск которой тогда ушли бы дни, недели и даже месяцы, может быть доступна в Интернете за считанные секунды.
  
  ‘О, Боже мой", - внезапно сказала Николь. ‘Это единственная проблема с сетью’. Она безнадежно смотрела на экран. ‘Информационная перегрузка. Существует шесть тысяч четыреста сорок ссылок на страницы, содержащие упоминания о Святом Хьюге. Кажется, что святых Хьюгов тоже много. Saint Hugues de Cluny…de Grenoble…de Chartreuse…Ты хочешь, чтобы я продолжал?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Мне нужно выпить’.
  
  Николь посмотрела на часы. ‘ Еще слишком рано, месье Маклауд.’
  
  ‘Николь, никогда не бывает слишком рано’. Энцо прошел в столовую и открыл новую бутылку виски из шкафчика с напитками. ‘Ты чего-нибудь хочешь?’
  
  ‘Диетическую колу. В холодильнике есть бутылки’.
  
  Он налил себе изрядную порцию и принес ей бутылку диетической колы. Достав из своего кресла коробку для пиццы, он устроился в кресле. ‘Я вижу, ты хорошо поела’.
  
  ‘Я не очень хорошо готовлю, месье Маклеод. Мой отец действительно хотел мальчика, поэтому я больше знаю о вспашке, стрижке и доении, чем о готовке’.
  
  Энцо сделал большой глоток из своего стакана и закрыл глаза, когда виски обожгло его изнутри. Он тут же снова сел прямо. ‘Мы здесь что-то упускаем. Ни одна из этих улик не стоит особняком. Я имею в виду, что они всегда каким-то образом связаны с одним или несколькими другими.’ Он сделал еще глоток виски и зажал переносицу большим и указательным пальцами, снова закрыв глаза, чтобы попытаться сосредоточиться. ‘1 апреля уже имеет религиозный оттенок, потому что оно выгравировано на обратной стороне распятия. Так что, возможно, мы ищем не Святого Хьюга. Просто Хьюги .’
  
  ‘ И что? - Спросил я.
  
  "Так почему бы нам не попробовать объединить Хьюза с одной из других подсказок?’
  
  ‘Что, как с рыцарями-тамплиерами?’
  
  ‘Это, или…Дом Периньон. Или даже просто шампанское’.
  
  Николь пожала плечами, набрала Хьюз и шампанское и нажала клавишу возврата. Энцо внимательно наблюдал за ее лицом, пока ее глаза бегали взад-вперед по экрану. Внезапно они загорелись, и она вскинула руки в воздух. ‘Месье Маклауд, вы гений!’
  
  И слово "гений" было подобно тому, как пальцем тыкают в открытую рану. Она сказала мне, что нет смысла даже пытаться конкурировать с ее гениальным отцом, сказал ему Бертран.
  
  ‘Повсюду есть ссылки на Хьюга де Шампань. И вы не поверите — еще и на рыцарей-тамплиеров’.
  
  Энцо встал. ‘Как? Какая связь?’
  
  ‘Подожди минутку....’ Ее пальцы заплясали по клавиатуре, и он подошел и встал позади нее, чтобы видеть, что она выводит на экран. Это была страница, озаглавленная "ХЬЮГ ДЕ ШАМПАНЬ 1074-1125". Энцо наклонился, чтобы прочитать ее. В нескольких абзацах подробно описывалось его происхождение, детство, женитьба, а затем его первая поездка в Палестину в 1104 году. Его первый брак в 1093 году с Констанцией, дочерью короля Франции Филиппа Первого, был расторгнут в его отсутствие, и когда он вернулся три года спустя, он женился вторично на молодой девушке по имени Элизабет де Варе. Очевидно, не потребовалось столько времени, чтобы блеск второго союза угас, потому что семь лет спустя он снова отправился в Палестину, на этот раз в компании своего вассала Хьюга де Пейна, а также Джеффри де Сент-Омера, Хьюга д'Отсвилье и еще пяти человек. Там, в Иерусалиме, в 1118 году они основали орден рыцарей Храма, и вассал Шампани Хьюг де Пейн стал его первым великим магистром.
  
  ‘Как много Хьюгов было в те дни", - сказала Николь.
  
  ‘Да, да, да!’ Прошептал Энцо в послеполуденную жару. И он почти пританцовывая пересек комнату к белой доске. ‘Hugues de Champagne.’ Он написал это на доске и обвел кружком. Затем он нарисовал экстравагантные стрелки к названию на распятии, булавке на лацкане, бутылке шампанского и рыцарях-тамплиерах. Он стоял, тяжело дыша, глядя на это, и сделал еще один глоток виски.
  
  Николь относилась к этому без особой убежденности. ‘И?’ - спросила она, наконец.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Просто и’.
  
  Он снова посмотрел на доску, и его энтузиазм начал угасать. ‘Хорошо, итак, я не вижу никакой связи с собакой’.
  
  ‘А как насчет даты на бутылке шампанского? И почему именно "Мо ëт и Шандон" и "Дом Периньон"?"
  
  Энцо сел на стопку книг и осушил свой стакан с меньшим энтузиазмом, чем наполнил его. ‘Я не знаю. Может быть, на этикетке что-то есть. Может быть, нам нужно купить бутылку этого вина, чтобы посмотреть’. Он вздохнул. Что это было за катание на американских горках. ‘Что там говорится о 1990-м в сети?’
  
  Николь предвидела этот вопрос и уже просматривала результаты поиска. ‘Это почти все продавцы вина’, - сказала она. ‘О, подождите минутку, вот статья в журнале ....’ Она постучала еще немного, затем прочитала: ‘"Дом Периньон" был выпущен в 1921 году компанией Mo ët et Chandon в качестве первоклассного шампанского. Это вино с одного виноградника, изготовленное только из винограда, выращенного на этом единственном винограднике, и производится только в определенные годы, когда урожай исключительный. Оно славится своим цветом и вкусом, а также долгим послевкусием.’ Она подняла глаза. ‘Между 1978 и 1993 годами винтаж 1990 года получил третью оценку по баллам. Хммм. Не отказался бы от бокала такого. Я люблю шампанское.’
  
  Они услышали, как открылась дверь на лестничной площадке, а затем восклицание Софи: ‘О, Боже мой, что это за запах?’ Послышался звук открывающейся другой двери, а затем крик, еще более пронзительный, чем первый. В дверном проеме появилась Софи, ее глаза были полны изумления и отвращения. ‘Папа, в ванне есть утки!’
  
  ‘Я знаю", - устало сказал Энцо.
  
  ‘Ну, и что они там делают?’
  
  ‘Гадят и едят", - сказал он. Но это был не тот разговор, который он хотел продолжить. ‘Я выхожу подышать свежим воздухом’. Он пересек комнату, ненадолго остановившись в дверях, чтобы чмокнуть Софи в щеку.
  
  ‘ Но для чего они нужны? ’ крикнула она ему вслед.
  
  ‘Поджаривание", - крикнул он в ответ.
  
  Он был на полпути вниз по лестнице, когда она позвала снова. ‘Где металлоискатель Бертрана?’
  
  ‘Спросите Бертрана!’
  
  
  II
  
  
  Было облегчением сбежать из квартиры и пережить головокружительный процесс попыток расшифровать подсказки. Энцо чувствовал, что начинает понимать мыслительные процессы убийц Гайяра, проникать в их головы. И находиться в этом месте было не из приятных.
  
  Город был переполнен туристами и пайсаннами, которые приехали из деревни на утренний рынок на Соборной площади. Рынок уже закончился, площадь снова выполняла свою обычную функцию автостоянки. Но люди оставались, чтобы поесть в ресторанах и пройтись по магазинам в Ла-Галле и провести день в кафе на тротуаре, попивая кофе и наблюдая за тем, как мир проходит мимо. На этой неделе город был переполнен из-за ежегодного фестиваля блюза. Энцо протолкался сквозь толпу в Ла-Галле и направился к киоску виноторговца.
  
  Мишель был краснолицым мужчиной с копной жестких волос стального цвета. Он курил сигары Voltigeur, а его серебристые усы были окрашены в никотиновый желтый цвет. Но он знал толк в винах. Он тепло пожал Энцо руку.
  
  ‘Только не говори мне, что ты уже покончил с этим Гайлаком?’
  
  Энцо рассмеялся. ‘Боже мой, Мишель, если бы я выпил это так быстро, я бы утонул в нем. У меня осталось еще два ящика’. Энцо предпочитал более мягкие, округлые тона вин Гайяк резким танинам кагора. ‘Сегодня я ищу шампанское’.
  
  Брови Мишеля взлетели вверх. ‘Шампанское?’ Он издал несколько отрывистых носовых пукающих звуков, которые, как предположил Энцо, означали веселье. ‘Что-нибудь отпраздновать?’
  
  ‘Просто жизнь’.
  
  ‘Что бы вы хотели? Я могу предложить вам маленькую поджаристую "Вдову Клико". Желтая этикетка. Не слишком дорого’.
  
  ‘Я ищу Мо ëт и Шандон, Дом Периньон 1990’.
  
  У Мишеля отвисла челюсть. ‘Merde alors ! Ты шутишь!’
  
  "У тебя что, их нет?’
  
  Мишель рассмеялся. ‘Я, конечно, не знаю’. Он поднял палец. ‘Но подождите’. Он повернулся к своему компьютеру, стоящему за стойкой, и застучал по клавиатуре, пристально глядя на экран. ‘Вот мы и на месте. Дом Периньон. 1990.’ Он изобразил губами гримасу и выпустил через них струю воздуха. ‘Редкое вино в наши дни, мой друг. Роберт Паркер назвал винтаж 1990 года “блестящим”’. Он ухмыльнулся Энцо. ‘Печальное положение дел, когда требуется американец, чтобы рассказать нам, насколько хороши или плохи наши вина’. Он постучал еще немного. ‘Ах-ха! Попался!’ Он торжествующе поднял глаза. ‘Я могу достать тебе бутылку’.
  
  ‘Сегодня?’
  
  Мишель очень по-галльски пожал плечами и задумчиво надул губы. ‘Около двух часов?’
  
  ‘Идеал’.
  
  ‘Приходите и возьмите это, пока мы не закрылись’.
  
  ‘ Спасибо, Мишель. Энцо отвернулся.
  
  ‘Разве вы не хотите знать, сколько это стоит?’
  
  Энцо остановился в арочных воротах, ведущих на улицу. ‘Полагаю, я должен. Сколько это стоит?’
  
  ‘Ну, обычно это было бы сто пятьдесят’.
  
  Энцо чуть не поперхнулся. ‘Евро?’
  
  Мишель кивнул и улыбнулся. ‘Но, ну, учитывая особые обстоятельства....’ Он на минуту задумался, и Энцо тепло подумал о том, как ему здесь нравится. Люди знали тебя. Люди оказали вам услугу. ‘Мне придется потребовать сто девяносто’.
  
  
  * * *
  
  
  После двух часов и нескольких кружек пива в Le Forum Энцо вернулся в квартиру, сжимая в руках бутылку Moët et Chandon. Он был в более приятном настроении, несмотря на то, что его кошелек стал почти на двести евро легче. Все окна были широко открыты, а Софи на четвереньках в ванной мыла ванну дезинфицирующим средством. Не было никаких признаков ни Николь, ни утят. Запах почти исчез.
  
  ‘ Где Николь? - спросил я.
  
  ‘Ушли’. Софи опустила голову, продолжая скрести.
  
  ‘Ушли куда?’
  
  ‘Домой’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я сказал ей, что утки не могут оставаться здесь и что ей придется вернуть их своему отцу’.
  
  Энцо раздраженно всплеснул руками. ‘Софи, это был подарок. Я не хочу его обидеть’.
  
  Софи подняла глаза и покачала головой. ‘Иногда мне кажется, что я никогда не пойму тебя, папа. Мы говорим о человеке, который вломился в нашу квартиру и избил тебя. И вы беспокоитесь о том, чтобы не обидеть его?’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Это было недоразумение’.
  
  Софи заметила бутылку шампанского. - По какому поводу? - спросила я.
  
  ‘Такого не существует’.
  
  Она последовала за ним в séjour, снимая резиновые перчатки. ‘Ну, ты же не идешь покупать шампанское просто так, без причины’.
  
  ‘Я купил это для лейбла’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Он поставил бутылку на стол и порылся в ящиках своего письменного стола, пока не нашел то, что искал. Большое увеличительное стекло. ‘Это марка и год выпуска шампанского, которое они нашли в багажнике в Тулузе’. Он начал рассматривать этикетку через увеличительное стекло. "Я не могу понять, почему они выбрали именно эту марку или винтаж. На этикетке должно быть что-то такое".
  
  Это была бутылка классической формы с покатыми горлышками из темно-зеленого стекла. На черной фольге вокруг клетки и пробки было золотое клеймо. Там было просто написано: Кюв éе Дом Периньон . Этикетка имела форму трехконечного щита зеленовато-охристого цвета, в верхней части этикетки была надпись Moët et Chandon à Épernay — Fondée en 1745 . Под ним шампанское — кювье "Дом Периньон", винтаж 1990 года . Под ним была изображена пятиконечная звезда и указано содержание алкоголя. 12,5 % ОБ. В самом низу этикетки бокал Enzo's с увеличенным содержанием 75cl и Брют . Он зашипел от раздражения.
  
  ‘Ну? Какие откровения на этикетке?’
  
  Энцо бросил раздраженный взгляд поверх своей лупы, а затем снова посмотрел через нее. ‘Подожди минутку. Здесь что—то написано по краю. - Он зачитал: "É труд é пар Мо ëт à Шандон É перне, Франция - Мюзле ÉПАРНИКС’.
  
  ‘Озаряющие’.
  
  Энцо перевернул бутылку, чтобы посмотреть на этикетку на обратной стороне. Там не было ничего, кроме логотипа Cuv ée Dom Perignon, пары символов переработки и штрих-кода. Он со стуком поставил бутылку на стол. ‘Putain !’ Пустая трата денег.
  
  ‘Папа!’ Софи была притворно шокирована. ‘Это ужасный язык’.
  
  Энцо взял свою сумку и куртку. ‘Я собираюсь напиться’.
  
  
  III
  
  
  На самом деле он не собирался напиваться. Это было скорее выражением его отвращения, чем заявлением о намерениях. Но после пиццы в "Лампаре" он попал в плохую компанию на Форуме, и в его словах прозвучало больше предвидения, чем он намеревался. Был час ночи, когда он, пошатываясь, вернулся в квартиру. Его ужин и ночная выпивка стоили лишь малую толику того, что он потратил на бутылку Mo ët et Chandon. Но это было слабым утешением.
  
  В квартире было темно, когда он открыл дверь в холл, уверенный, что сегодня вечером он не наткнется на металлоискатель Бертрана. Он, однако, умудрился споткнуться о стопку книг в s éjour и чуть не растянулся на полу. Он врезался в стол и опрокинул свою бутылку "Дом Периньон". Она покатилась по столешнице со странно глухим звоном. Он схватил бутылку, и хотя стакан был тяжелым, он оказался не таким тяжелым, каким должен был быть. Он понес его через комнату и включил свет. Обертка из фольги была сорвана, проволочный каркас размотан, а пробка вынута. Бутылка была пуста. Энцо уставился на нее, не веря своим глазам. Он посмотрел через комнату и увидел выброшенную клетку и пробку на столе и два пустых стакана. Гнев вскипел внутри него. ‘Софи!’ Его голос разнесся в тишине квартиры. Он стоял, тяжело дыша, прислушиваясь к ответу. Но ответа не последовало. Возможно, она все еще была без сознания. ‘Софи!’ Он протопал через холл и распахнул дверь ее спальни. Лунный свет пролился через окно на кровать, и два испуганных лица уставились на него из-под простыней. Ночная попойка в "Ле Форуме" на мгновение привела его в замешательство, и на мгновение ему показалось, что у него двоится в глазах. Пока бриллиантовая серьга в носу не блеснула в лунном свете. ‘Бертран!’ Мальчик был в постели со своей дочерью. В его собственном доме. Он не мог в это поверить. ‘Иисус Христос!’ - пролепетал он.
  
  ‘Папа, я могу объяснить’.
  
  ‘Нет, вы не можете’. Он указал пальцем на Бертрана. ‘Ты. Убирайся!’
  
  ‘Да, сэр’. Совершенно голый Бертран выскользнул из кровати, скромно сгорбившись, чтобы скрыть свое смущение. Он изо всех сил пытался натянуть шорты и футболку, переминаясь с ноги на другую.
  
  ‘Ты выпил мое шампанское!’ Энцо не был уверен, что разозлило его больше — обнаружение Бертрана в постели с Софи или осознание того, что они выпили его "Мо ëт и Шандон".
  
  Софи сидела, прижимая простыню к шее. ‘Ты сказал, что купил ее только из-за этикетки’.
  
  ‘Иисус Христос!’
  
  "Ты сделал !’
  
  ‘Ты хоть представляешь, сколько стоила эта бутылка?’
  
  Бертран пытался расстегнуть пряжки на своих сандалиях. ‘Наверное, около ста пятидесяти евро’.
  
  Энцо бросил пылающий взгляд в сторону несчастного молодого человека. ‘И ты все еще пил это?’
  
  ‘Папа, это была моя вина. Я думал, тебя интересовал только лейбл. И это не пропало даром, честно’.
  
  ‘О, не так ли?’
  
  ‘Нет, нам действительно было что отпраздновать’. Она взглянула на Бертрана, который приготовился к взрыву. ‘Бертран попросил меня выйти за него замуж’.
  
  Черная туча опустилась на Энцо, и он почувствовал странную неподвижность. ‘Только через мой труп’. Он устремил пристальный взгляд в сторону Бертрана. ‘Я думал, что сказал тебе убираться’.
  
  Бертран в отчаянии покачал головой. Спорить не было смысла. ‘Да, хорошо, я ухожу’. Им овладело угрюмое спокойствие.
  
  ‘Папа-а-а", - причитала Софи.
  
  Бертран прошмыгнул мимо ее отца в холл, сандалии болтались у него в руке. Он что-то пробормотал на ходу.
  
  Энцо набросился на него. ‘Что это было?’
  
  Бертран повернулся к нему лицом. ‘Зачем кому-то в здравом уме платить сто пятьдесят евро только за этикетку?’
  
  ‘ Сто девяносто, ’ поправил его Энцо.
  
  ‘Потом тебя ограбили’.
  
  Энцо впился в него взглядом, воспламененный осознанием того, что он, вероятно, был прав. ‘Это важная зацепка в попытке раскрыть убийство человека’.
  
  ‘Эта история с Жаком Гайаром?’
  
  ‘Да. Только я не могу понять, что это такое’.
  
  ‘Что тут думать о бутылке шампанского?’
  
  ‘Винтаж. Должно быть, это было выбрано не просто так’.
  
  ‘1990?’
  
  ‘Да’.
  
  Бертран на мгновение задумался. - Когда именно был убит Гайяр? - спросил я.
  
  ‘В 1996 году".
  
  Молодой человек пожал плечами. ‘Ну, вот и ваша связь’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Дом Периньон 1990 года" был выпущен только в 1996 году’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘До того, как я пошел в CREPS, я в течение года обучался на винного официанта’.
  
  ‘И это делает вас экспертом?’
  
  ‘Нет. Но я немного разбираюсь в вине’.
  
  Энцо нахмурился еще сильнее. ‘Теперь ты расскажешь мне о значении "Дом Периньон"."
  
  ‘В связи с убийством Жака Гайара - нет’. Бертран вызывающе стоял на своем. ‘Но я точно знаю, что он родился Пьером каким-то там, где-то в середине семнадцатого века, и что он стал монахом-бенедиктинцем еще до того, как ему исполнилось двадцать. Ему было меньше тридцати, когда его назначили мастером погреба в аббатстве Отвильер. Я знаю, что некоторые приписывают ему изобретение шампанского, но на самом деле игристое вино производили столетием ранее монахи на юге Франции. Я также знаю, что предполагалось, что он был слеп, что якобы усиливало его чувство вкуса. Но это еще один миф. Правда в том, что он был просто чертовски хорошим виноделом. Он ввел купажирование в регионе Шампань и был первым человеком, который успешно разлил местное игристое вино в бутылки из армированного стекла с испанскими пробками.’
  
  Энцо посмотрел на него с изумлением. Софи вышла в коридор из спальни, завернувшись в простыню. ‘Я не знала, что ты все это знаешь", - сказала она.
  
  ‘Я могу показать вам его могилу, если хотите’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘В Интернете. Есть сайт, где вы можете совершить экскурсию на триста шестьдесят градусов по церкви, где он похоронен’.
  
  Энцо забыл о своем гневе. Сквозь пьянство и усталость начала проявляться странная ясность. ‘Хорошо, покажи мне’.
  
  Они втроем докатились до séjour, и Бертран сел за компьютер. ‘Я не могу вспомнить URL, но я найду его’. Он произвел быстрый поиск. ‘Вот мы и на месте’. Он нажал на ссылку, и появился сайт о Доме Периньоне, с другой ссылкой, которая привела их к всплывающей фотографии его могилы — выгравированной черной плите, вделанной в каменный пол. Под ним были стрелки, указывающие вверх и вниз, вправо и влево. Наведя курсор мыши на стрелки, можно было заставить изображение двигаться. Бертран переместился от гробницы к алтарю за выкрашенной в черный цвет оградой и трем витражным окнам за ней. Панорамировать можно было до самой крыши. Указав на стрелку влево, он провел их вдоль обшитой деревянными панелями стены вниз по боковой части церкви к рядам скамеек, ведущим в заднюю часть. Массивная старомодная люстра свисала с балок над головой. Бертран удерживал курсор над стрелкой влево, и они прошли триста шестьдесят градусов, возвращаясь к алтарю, с которого начали.
  
  Энцо никогда не видел ничего подобного. Солнечный свет проникал сквозь витражное стекло и ложился на пол геометрическими узорами. Было ощущение, что ты там, что ты можешь смотреть в любом направлении, фокусироваться на чем угодно. Энцо с благоговением покачал головой. ‘Это необыкновенно. Как они это делают?’
  
  ‘Шесть снимков, сделанных очень широкоугольным объективом, затем каким-то образом они соединяются вместе, чтобы дать вам панораму", - сказал Бертран.
  
  Софи взяла отца под руку и прижалась к нему поближе. ‘Я прощена, папа?’
  
  Но Энцо был отвлечен. ‘Нет’, - прорычал он. И, обращаясь к Бертрану: ‘Что это за церковь?’
  
  ‘Это аббатство в Отвилье, недалеко от Перне, в регионе Шампань’.
  
  ‘Отвильеры’. Когда Бертран заговорил об аббатстве несколькими минутами ранее, это поселилось где-то на задворках сознания Энцо, вызвав крошечные тревожные звоночки, которые он не слышал до сих пор — при втором упоминании о нем.
  
  ‘Это дом Мо ëт и Шандона’, - добавил Бертран.
  
  Но Энцо вспомнил кое-что еще. ‘Вот, впусти меня’. Он поднял Бертрана со стула и сам сел перед компьютером. Он открыл меню Истории и начал просматривать все сайты, которые Николь посещала ранее, остановившись только тогда, когда нашел ссылку, которая возвращала его на страницу Хьюга де Шампани. Все время он продолжал слышать голос Николь. Как много Хьюгов было в те дни . Он пробежал глазами страницу вниз. ‘Putain con !’
  
  ‘Папа, что случилось?’
  
  ‘Ничего’. Энцо глупо ухмылялся. ‘Совсем ничего’. Он вскочил и перелез через груды книг к доске, а затем повернулся с маркером в руке ко всему миру, как будто читал лекцию в классе Поля Сабатье. ‘Хьюг де Шампань вернулся в Палестину в 1114 году в компании восьми других рыцарей. Одним из них был его вассал Хьюг де Пейн, который впоследствии стал первым великим магистром ордена тамплиеров. Другим был Джеффри де Сент-Омер. Но вот в чем дело ....’ Софи и Бертран понятия не имели, о чем он говорил. "Был еще один Хьюз. Хьюги д'Отвилье’. Его лицо сияло. ‘Разве вы не понимаете?’ Но они этого не сделали. Он повернулся к доске и написал Hautvillers, обведя его кружком, а затем стрелками к нему почти отовсюду. ‘Все ведет к Hautvillers. Шампанское, Дом Периньон, распятие и Святой Хьюз, булавка на лацкане и рыцари-тамплиеры. Все. Он нахмурился. ‘За исключением собаки. Но я разберусь с этим, когда доберусь туда.’
  
  ‘Где?’ Спросила Софи. ‘Когда ты куда приедешь?’
  
  ‘Отвильеры", - торжествующе произнес Энцо. ‘Первым делом с утра’.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Белая пыль поднималась из-под колес трактора, как дым. Все было белым. Пыль, почва. Даже небо было выбелено послеполуденным солнцем. Мел придал винограду характерный сухой вкус, а рекам и озерам придал странный молочно-зеленый цвет.
  
  Холмы, которые нависали один над другим, выглядели так, словно их причесали. Энцо никогда не видел таких тщательно подстриженных лоз. Было что-то почти маниакальное в их аккуратности, бесконечных непоколебимых линиях зеленого и белого, уходящих вдаль, в туманную даль.
  
  Он также не видел так много замков, проезжая через крошечные каменные деревушки, приютившиеся в складках и долинах Обе.
  
  Éперне был окружен двадцатью тысячами гектаров виноградников. Это был классический французский провинциальный городок восемнадцатого века в самом сердце страны Шампань, всего в нескольких милях к югу от кафедрального города Реймс. Здесь производились многие из самых известных марок шампанского, имена которых были на слуху в богатых домах по всему миру. Но в É перне шампанское пили все, от уборщика улиц до владельца поместья. Говорили, что пить шампанское в Перне - все равно что слушать Моцарта в Зальцбурге.
  
  Энцо забронировал два номера в отеле Hôтель-де-ла-Клош на площади Мендес-232 во Франции. Последние два свободных номера. Они сказали ему, что ему повезло, что он снял одну комнату где угодно в городе, не говоря уже о двух. Раффин позвонил ему на мобильный телефон ранее днем, чтобы подтвердить, что он прибудет в семь сорок пять той ночью на поезде из Парижа. Энцо приехал вскоре после пяти и провел время с бокалом вина на террасе, откуда открывался вид на площадь, над которой возвышается муниципальный театр и множество обслуживающих его ресторанов. В небольшом парке в центре площади росли деревья, и фонтаны играли в лучах раннего вечернего солнца. Вокзал находился в конце короткого бульвара на дальней стороне Площади. Энцо поборол искушение совершить десятиминутную поездку в крошечную деревушку Отвильерс. Он пообещал Раффину, что утром они поедут вместе. Но ожидание было едва ли не больше, чем он мог вынести. Один бокал вина превратился в три, и он с нетерпением наблюдал, как стрелки его часов медленно приближаются к восьми.
  
  В половине восьмого он пересек площадь и направился к вокзалу. В ресторане Le Nivolet кипела работа. Вестибюль вокзала был заполнен людьми, ожидающими парижского поезда. Энцо вышел на платформу, проскользнув между двумя монахинями-азиатками в белых одеждах цвета шампанского, и остановился, глядя на далекие холмы, поросшие виноградом. Казалось, не было ни одного квадратного метра, который не был бы отдан под выращивание винограда.
  
  
  * * *
  
  
  Он увидел высокую фигуру Раффина, на голову выше большинства других пассажиров, выходящих из поезда на платформу. Воротник его аккуратно отглаженной белой рубашки был расстегнут у шеи и поднят, а пиджак, как обычно, небрежно перекинут через плечо. В руках он держал кожаную сумку ручной работы для переноски. Как бы ни было жарко, Раффин всегда выглядел невозмутимым, как будто он только что вышел из раздевалки сразу после душа. У себя за плечом Энцо увидел вспышку темных кудрей, и его желудок перевернулся . Шарлотта выскользнула с поминок Раффина и улыбнулась, увидев ожидающего ее Энцо с темным блеском в глазах, полных веселья и озорства. На ней были бледно-розовые теннисные туфли и белые хлопчатобумажные брюки до икр. Джинсовая рубашка мужского размера свободно свисала с ее плеч. Через одно из них была перекинута холщовая сумка. Они с Раффином составляли красивую пару.
  
  Раффин тепло пожал ему руку. ‘Вы были заняты’.
  
  "У меня есть", - с усмешкой признал Энцо.
  
  ‘Привет", - сказала Шарлотта и потянулась, чтобы поцеловать его в обе щеки.
  
  Он вдохнул знакомый аромат ее духов и почувствовал, как первый намек на желание шевельнулся в его чреслах. "Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ее было невозможно удержать", - сказал Раффин. ‘Когда я сказал ей, куда направляюсь, она отменила все свои встречи на сегодня и завтра’.
  
  Она улыбнулась Энцо. ‘Я на крючке. Я хочу знать, чем закончится эта история’.
  
  Энцо рассмеялся. ‘Я тоже. Но здесь может возникнуть проблема’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘В городе не осталось гостиничных номеров, а я забронировал только два’.
  
  Раффин сказал: ‘Она всегда может поделиться со мной’.
  
  И Энцо почувствовал внезапный, неприятный укол ревности. До недавнего времени они были неразлучны. Это не было необоснованным предложением. Но он почувствовал облегчение, когда Шарлотта сказала легким тоном: ‘Сомневаюсь, что в этом будет какая-то необходимость, Роджер. Почти всегда где-нибудь есть свободная кровать, если вежливо попросить’.
  
  Они ели на террасе в La Cloche, тучи ласточек кружили над площадью в угасающем свете, их щебечущий хор заглушал рев уличного движения, когда дороги опустели, а рестораны заполнились. Шарлотта придвинула стул и присоединилась к ним, когда подавали закуски. Она выглядела довольной собой. ‘Мне выделили одноместную комнату на чердаке. Она предназначена для персонала, которому приходится оставаться на ночь. Я же говорил тебе, что где-нибудь всегда есть кровать’.
  
  Раффин казался разочарованным. Он повернулся к Энцо. ‘Итак, расскажи нам, почему мы здесь’.
  
  За ужином Энцо шаг за шагом рассказывал им о своей деконструкции улик, найденных на руках Гайяра. ‘Все ведет к Hautvillers’.
  
  ‘ За исключением собачьих улик, ’ поправила его Шарлотта.
  
  ‘Я должен понимать, что это то, что должно стать очевидным. Как раковина морского гребешка в саду в Тулузе. Я понятия не имел, что мы ищем, пока мы туда не попали’.
  
  За едой они пили розовое шампанское и почти до полуночи сидели на террасе, попивая арманьяк. Без четверти Шарлотта внезапно встала и объявила, что идет спать. Энзо и Раффин остались выпить еще по одной. Раффин казался задумчивым, почти отстраненным. Наконец, он повернулся к Энзо и спросил: "Между тобой и Шарлоттой что-то происходит?’
  
  Энцо был удивлен его прямотой и оттенком ревности, который был очевиден в его тоне. Он думал, что их отношениям пришел конец. ‘Я бы хотел. Она очень привлекательная женщина’.
  
  ‘Она такая", - согласился Раффин. ‘Но она слишком долго была сама по себе. Ты понимаешь, что я имею в виду? С ней нелегко жить’. И у Энцо сложилось впечатление, что Раффин, даже не предупредив его, делал все возможное, чтобы отвадить его.
  
  ‘Я был сам по себе двадцать лет’. Энцо ухмыльнулся. ‘Со мной, наверное, было бы невозможно жить’.
  
  Они вместе поднялись по лестнице и пожали друг другу руки у двери Раффина, а Энцо прошел по коридору в свою комнату. Свет от освещенной прожекторами улицы Сен-Пьер-Сен-Поль на другой стороне улицы неравномерно падал на комнату, повторяя неровные контуры кровати. Закрывая дверь, он почувствовал запах ее духов, витающий в тихом теплом воздухе, а когда его глаза привыкли к свету, он увидел ее темные локоны, веером разметавшиеся по подушке. У него так пересохло во рту, что он едва мог говорить. Он сказал шепотом: "Я думал, у вас есть комната на чердаке’.
  
  ‘Я солгала’. Он мог слышать ее усмешку.
  
  ‘Как вы попали в мою комнату?’
  
  ‘Я сказал им, что был с вами, и они дали мне ключ, чтобы занести мою сумку наверх. Я оставил дверь на защелке, когда забирал ключ обратно’.
  
  Значит, она планировала это с раннего вечера. ‘Это довольно коварно с твоей стороны’.
  
  Она вздохнула. ‘Ты идешь спать или нет?’
  
  Он распустил волосы, чтобы они рассыпались по плечам, и разделся при свете церкви. Бабочки вылупились и порхали внутри него, прежде чем он скользнул под простыню и почувствовал тепло ее кожи рядом со своей. Он повернул голову и посмотрел ей в глаза, и от ее улыбки у него почти закружилась голова. Он не мог припомнить, чтобы очень давно кого-то так сильно хотел. Она придвинулась к нему и нежно поцеловала, и он почувствовал ее мягкое дыхание на своем лице и сладкий вкус шампанского на ее губах. Это был нектар. Он позволил себе расслабиться, привлеченный во все складки и мягкость ее рта и ее тела, его твердость, вдавливающаяся в ее живот, когда она забралась на него сверху и медленно скользнула вниз по его груди и животу губами и языком, пока, наконец, не нашла и не проглотила его целиком. Он резко вдохнул и взялся за обе стороны изголовья кровати, приподняв бедра, пока она доводила его до состояния полной беспомощности. Она была безжалостной и неумолимой, полностью контролируя ситуацию и не оставляя его ни с чем. Пока годы разочарования не взорвались внутри, и она не высосала его досуха, оставив безвольным, опустошенным и сожалеющим о своем эгоизме.
  
  "А как насчет ...?’
  
  ‘Ш-ш-ш’. Она приложила палец к его губам и скользнула вверх, покрывая поцелуями его грудь. ‘Это мой подарок тебе’.
  
  Но он не хотел, чтобы это касалось только его. Он хотел, чтобы это касалось и ее тоже. О них. Он выскользнул из-под нее и перевернул ее так, что она оказалась лицом вверх. Она казалась такой хрупкой в его руках. Он нашел губами ее шею и почувствовал ее дрожь, когда поцеловал ее и опустился к возвышению ее полных грудей. Он услышал ее стон, когда коснулся губами ее сосков и снова двинулся вниз, по мягкой выпуклости ее живота. Тонкий пушок волос спускался к мягкому треугольнику темной влажной поросли, и он вдохнул мускусный запах ее влагалища. Она громко ахнула, когда он нашел ее своим языком и работал им так же безжалостно, как она своим с ним. Она все выгибалась и выгибалась ему навстречу, пока, наконец, не вздрогнула и не вскрикнула, и он почувствовал, как обе ее руки вцепились ему в волосы и удерживают его там, между ее ног.
  
  Ее удовольствие снова возбудило его, и прежде чем она успела опомниться, он придвинулся, чтобы найти ее рот своим и раздвинуть ее ноги коленями. Ее пальцы впились в его спину, а затем нашли его волосы и сильно потянули за них, когда он скользнул в нее. Она снова выгнулась навстречу его толчкам, неистовым, борющимся и толкающимся, пока они оба не достигли потрясающей кульминации и не рухнули, измученные и вспотевшие, и не обернулись друг вокруг друга в клубок из простыней и подушки.
  
  Они долго лежали, тяжело дыша, обмениваясь крошечными поцелуями. Они не могли сказать ничего такого, что не стало бы разочарованием. И, погружаясь в вялый сон со сновидениями, Энцо ненадолго и с запозданием задумался, мог ли Раффин слышать их через стену.
  
  
  II
  
  
  Отель Hautvillers расположился в расщелине холма, в окружении деревьев и с видом на бесконечные мили виноградников. Они проехали мимо фабрики Mo ët et Chandon у подножия холма, когда свернули с главной дороги и под лучами раннего утреннего солнца поехали в сторону деревни.
  
  Когда Энцо проснулся, Шарлотты уже не было, остался только ее запах и отпечаток на подушке, где лежала ее голова. В ванной он нашел доказательства того, что она принимала душ перед уходом. Он не мог поверить, что все это проспал. Спустившись вниз, он обнаружил, что Раффин и Шарлотта завтракают. Она приветствовала его сдержанным бонжур и небрежным поцелуем в каждую щеку. В ее глазах не было ни малейшего намека на признание того, что произошло между ними прошлой ночью. Раффин обменялся с ним беглым рукопожатием и был сдержан на протяжении всего кофе и круассанов. Они втроем в молчании доехали до Отвилье.
  
  Деревня уже заполнялась туристами, которые прибывали на загруженных автобусах. Энзо нашел место для парковки недалеко от площади Республики, и они с Раффином подождали, пока Шарлотта зайдет в туристическое бюро. Она вышла оттуда с картой и пачкой листовок. Раффин взял карту и повел их по улице Анри Мартен в направлении аббатства. Пока они шли, Шарлотта листала свои буклеты. ‘Знаете, это место довольно старое. Деревня была основана в 658 году. Предполагается, что это родина шампанского. Здесь говорится, что мéтод шампенуаз был изобретен в аббатстве Отвилье более трехсот лет назад монахом-бенедиктинцем Домом Периньоном.’
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Энцо, ‘ игристое вино делали на юге Франции за сто лет до этого’.
  
  Раффин с любопытством взглянул на него. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Энцо небрежно пожал плечами. ‘У меня есть друг, который разбирается в этих вещах", - сказал он и почувствовал укол стыда. Мысль о том, что он был преждевременен в своем суждении о Бертране, преследовала его на протяжении всей долгой поездки на север.
  
  ‘Боже мой....’ Шарлотта все еще уткнулась носом в листовки. "Знаете ли вы, что у всех крупных домов шампанского есть свои пещеры в É Перне? Ну, на самом деле, под É Перне. Согласно этому, за последние триста лет они прорыли сто двадцать километров туннелей в меловой толще под городом, и там хранится более двухсот миллионов бутылок шампанского.’ Она подняла голову, ее глаза сияли. ‘Двести миллионов бутылок!’
  
  ‘Это слишком много пузырей", - сказал Энцо.
  
  Куда бы они ни посмотрели, везде были производители и продавцы шампанского. Гобийяр, Трибо, Локре-Лашо, Лопес Мартин, Рауль Колле, Блиард. На площади Болье они свернули на улицу Глис и поднялись на холм, миновали обнесенный стеной сад дома священника и вышли на мозаичную дорожку из полированного и неотшлифованного гранита, ведущую к задней части нефа. Боковая дверь аббатства была приоткрыта под круто скатной крышей каменного крыльца. Они прибыли к этому величайшему из святилищ Бога шампани раньше туристов, и войдя в темную прохладу церкви, они почувствовали себя покоренными ее тишиной, вынужденными ступать мягко и осторожно, общаться зрительным контактом и едва слышным шепотом.
  
  У Энцо было сильное ощущение déja vu . Солнечный свет падал через три высоких окна позади алтаря, точно так же, как и на веб-сайте. Полированная черная плита с надписью в память о Доме Периньоне лежала бок о бок с могилой дома Жана Руайе, последнего настоятеля монастыря, который умер в 1527 году, почти за двести лет до Дома Периньона. Энцо пробежал глазами по деревянным панелям, которыми была обшита каждая сторона передней половины нефа. Он предположил, что за ними можно каким-то образом спрятать тело или части тела. Но было бы нелегко снять и заменить куски обшивки, не оставив очевидных следов.
  
  ‘Посмотрите на это", - прошептал Раффин, и все трое собрались вокруг резного и позолоченного ларца, который стоял на мраморном столе сбоку от алтаря. В нем хранились останки святого Ниварда, архиепископа Реймсского, который основал аббатство в 650 году. Кости архиепископа были хорошо видны через два овальных иллюминатора, перевязанных старинной лентой. Его череп смотрел на них из тени. "Вы не думаете?.."
  
  Энцо покачал головой. ‘На костях Гайяра все еще была плоть, когда они их прятали. Они были бы довольно заметны за стеклом. И я думаю, кто-то мог заметить запах’.
  
  Раффин с отвращением сморщил нос и отвернулся. Он посмотрел вдоль нефа на органные трубы, поднимающиеся к потолку в дальнем конце. ‘Здесь нелегко спрятать где-нибудь куски тела", - сказал он.
  
  Энцо обнаружил, что неохотно соглашается. Он не был уверен, что ожидал найти. Он надеялся, что что-то очевидное напрашивается само собой, точно так же, как фонтан из ракушек в Тулузе. Но голые побеленные стены, строгие деревянные панели, статуи святых, картины с библейскими сценами и холодный каменный пол не возбуждали воображения. Он прошел в заднюю часть церкви и осмотрел мраморный мемориал погибшим в двух войнах. Энцо смотрел на имена погибших мужчин и задавался вопросом, имеют ли они какое-то значение. Но почему-то он чувствовал, что след просто остыл. Он оглянулся назад, вдоль церкви, на каменный алтарь с его колоннами, крестом и молящимися ангелами, и у него не было уверенности, что здесь есть что-то важное.
  
  Совершенно неожиданно церковь наполнилась внезапными, жуткими звуками сопрано, эхом отражающимися от древних каменных стен. Стереосистема с таймером, скрытые динамики. Эффект был почти леденящий, и Энцо почувствовал, как все волосы у него на затылке встали дыбом. Он также почувствовал, как депрессия опускается на него подобно облаку. Он поднял свои ожидания до уровня, из-за которого теперь было трудно смириться с неудачей. Но он понятия не имел, что ищет, или куда обратиться, когда не сможет этого найти.
  
  Шарлотта сидела на скамьях, все еще просматривая свои листовки. Она подняла глаза и обернулась, чтобы посмотреть, где Энцо. Ее голос смело возвысился над голосом хора сопрано. ‘Одной из подсказок была бутылка "Дом Периньон" 1990 года, верно?’ Энцо кивнул. "Ну, предположим, на самом деле они спрятали тело не здесь, в Отвильере, а в пещерах Мо &# 235;т и Шандон? Внизу Éперне, где хранится винтаж 1990 года.’
  
  Раффин повернулся к Энцо. ‘Это возможно, не так ли?’
  
  Энцо был менее уверен. Улики привели к Отвиллеру, а не É Перне. Но у него не было альтернативного предложения. Он пожал плечами. ‘Я полагаю’.
  
  
  III
  
  
  Кирпичные туннели с арочными крышами уводили в туман влажного воздуха, клубящийся вокруг электрических ламп. "Температура в пещерах остается постоянной круглый год", - говорила девушка. ‘Между десятью и двенадцатью градусами. Влажность постоянная - семьдесят пять-восемьдесят процентов’.
  
  Энцо почувствовал, как холод пробирает его до костей после жара утреннего солнца. Тысячи и тысячи темно-зеленых бутылок, лежащих на боку между рядами деревянных планок, выстроились вдоль стен, насколько он мог видеть. А-образные стеллажи, называемые pupitres, вмещали еще больше бутылок под углом, чтобы держать их горлышком вниз.
  
  "Опытные мастера по переливке каждый день понемногу переворачивают бутылки в "pupitres", - сказал гид. ‘Это делается для того, чтобы оставшийся осадок скапливался в шейках, которые затем быстро замораживаются. Осадок задерживается во льду, и когда бутылки снова открываются, естественное давление вытесняет лед и осадок вместе с ним. Именно тогда винодел завершает процесс. Перед тем, как бутылки будут окончательно закупорены и завинчены проволокой, в них добавляется небольшое количество изысканного ликера, состоящего из сахара и некоторых вин из запасов компании.’
  
  Официальная экскурсия по пещерам Мо ëт и Шандон показалась самым простым способом проверить предложение Шарлотты, и поэтому они присоединились к туристической группе из более чем двадцати человек и последовали за гидом по туннелям непосредственно под штаб-квартирой компании на авеню Шампань.
  
  Энцо узнал о шампанском то, чего раньше не знал. Что это смесь трех сортов винограда: Шардоне, Пино Нуар и Пино Менье. Что две из этих виноградин были красными, и их нужно было очень осторожно отжимать, чтобы цвет кожицы не передался соку. Что виноградные лозы Шампани были самыми северными во Франции, и их постоянно подрезали, чтобы обеспечить попадание солнца на виноград. Что меловая почва, которая так характерна для обесцвеченного, белого ландшафта, сохранила тепло солнца, а также дождь, который она выпускала постепенно, чтобы регулировать рост виноградных лоз.
  
  Теперь они остановились перед глубоким углублением в стене туннеля. Стеллажи с бутылками шампанского исчезли в мерцающей темноте за ними. Девушка продолжила свой механический комментарий. ‘Обратите внимание на табличку с шестизначным кодом, который указывает, какой год и марка шампанского хранятся здесь. Это секретные коды, известные только хозяину погреба. Они постоянно меняются по мере того, как шампанское проходит через процессы ферментации, ремюажа, доработки, дозировки и так далее.’
  
  Энцо перебил ее. ‘Значит, если бы вы знали, что это за коды, вы смогли бы определить, где хранилось шампанское любого данного года?’
  
  Гид, казалось, была раздражена тем, что ее прервали в хорошо отработанном потоке. ‘Теоретически. Но, как я только что сказал вам, коды меняются по мере продвижения вин’.
  
  ‘Что они делают все время?’ Спросила Шарлотта.
  
  "Пространство в пещерах на вес золота’, - сказала девушка. ‘Бутылки перемещаются дальше и, в конце концов, выходят, вытесняемые каждым новым урожаем’.
  
  Раффин сказал: ‘То есть, например, "Дом Периньон 1990" не хранился бы в том же месте, что и десять лет назад?’
  
  ‘Абсолютно нет. На самом деле, я не уверен, сколько бутылок этого конкретного урожая у нас осталось. Но даже если бы я знал коды мастера погреба десятилетней давности, я бы не знал, где найти код 1990 года сегодня.’
  
  Они вышли, моргая, на солнечный свет, пузырьки из трех бесплатных бокалов шампанского, которые они получили в конце экскурсии, все еще шипели у них на языках. Шарлотта виновато развела руками. ‘Извините. В то время это казалось хорошей идеей’. Части тела, спрятанные за бутылками Dom Perignon 1990 или среди них, были бы обнаружены много лет назад.
  
  Четырнадцать великолепных вилл, в каждой из которых находится один из престижных мезонов Шампани, поднимались на холм к началу проспекта. Через дорогу отель де Вилль стоял в собственном парке за высокой каменной стеной. Они перешли дорогу и углубились в парк, не зная, что делать дальше. Никто из них не озвучивал этого, но было ясно, что каждый из них был убежден, что их поездка оборачивается чем-то большим, чем погоней за несбыточным. Энцо уныло смотрел на маленькое голубое озеро, окруженное ивами. Он чувствовал личную ответственность за их неудачу. И все же у него не было сомнений в том, что подсказки безвозвратно привели его к Дому Периньон и Отвилье. Раффин лениво гонял камешки по поверхности озера, а Шарлотта поднялась по неровным ступеням к павильону, крыша которого поддерживалась кольцом колонн.
  
  ‘Мы должны вернуться", - сказал Энцо.
  
  Раффин повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Куда вернулся?’
  
  ‘Отвильеры. Должно быть, мы что-то упустили’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ну, если бы я знал это, мы бы не пропустили это’. Энцо был зол на себя за то, что разозлился.
  
  Но Раффин только пожал плечами. ‘Как хочешь’. Он взглянул на часы. ‘Но мне скоро нужно будет возвращаться в Париж’.
  
  Энцо поднял глаза и увидел Шарлотту, наблюдающую за ними из-за колонн. Она склонила голову и одарила его самой бледной из улыбок. ‘Пойдем’.
  
  Они снова ехали в тишине по огромному пространству ржавеющих железнодорожных узлов на окраине города, брошенного подвижного состава, изуродованного вандалами и оставленного гнить. Воды Марны на дальнем берегу были густого химического зеленого цвета. В считанные минуты они были среди виноградных лоз, вокруг них возвышались холмы, жители Отвилье сидели среди деревьев и грелись на солнышке. Теперь было трудно припарковаться, и к тому времени, когда они вернулись в аббатство, оно было заполнено туристами, бродившими по проходам, камеры сверкали в полумраке.
  
  ‘Я собираюсь побродить по кладбищу", - сказала Шарлотта и направилась к маленькой калитке в кладбищенской стене.
  
  Энцо и Раффин снова прогуливались по аббатству, рассматривая те же вещи, на которые смотрели два часа назад. Ничего не изменилось. Ничто новое их не поразило. Энцо придвинул откидное сиденье под деревянную обшивку и сел, уныло оглядывая неф. Раффин остановился перед ним и понизил голос. ‘Мне не нравится, когда мне лгут’.
  
  Энцо пораженно посмотрел на него. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Ты и Шарлотта’.
  
  ‘Ради Бога, чувак!’ Повышенный голос Энцо повернул головы в их сторону. Он снова понизил его. "Я думал, между тобой и Шарлоттой все кончено’.
  
  Челюсть Раффина сжата. ‘Так и есть’.
  
  ‘Так в чем же проблема?’
  
  ‘Прошлой ночью я спросил тебя, было ли между вами что-нибудь...’
  
  ‘А я говорил тебе, что не было. Что было правдой. Потом.’ Энцо смущенно отвел взгляд. ‘Все меняется’.
  
  ‘Да, я так слышал’.
  
  Энцо задумался, имел ли он в виду, что Шарлотта рассказала ему. Или что он, в конце концов, слышал, как они занимались любовью прошлой ночью. ‘У тебя с этим проблемы?’
  
  Раффин очень долго пристально смотрел на него, а затем перевел взгляд на алтарь. ‘Нет’, - сказал он наконец.
  
  Церковная дверь со скрипом открылась снова, и свет залил плиты. Голос Шарлотты прорезал тишину. ‘Энцо...’ Они обернулись, чтобы увидеть ее в дверном проеме, и она нетерпеливо помахала им рукой. "Есть кое-что, на что вы должны посмотреть’.
  
  Они вышли из церкви и последовали за ней быстрыми шагами на кладбище, и она повела их по узкой тропинке между рядами могил к склепу, похожему на миниатюрный храм. Здание было выветрено и испещрено черными прожилками, а у его двери стоял печальный букет увядающих цветов. Самые ранние надписи были стерты временем и были почти нечитабельны. Но самое последнее было четким. Датированный октябрем 1999 года, он был посвящен памяти Хьюга д'Отвилье и его жены Симоны, которые погибли вместе 26 октября того же года в автомобильной аварии на дороге между Перне и Реймсом.
  
  Энцо уставился на это, не веря своим глазам. Хьюз д'Отвилье. Так что, возможно, улики вели не к месту, а к человеку.
  
  ‘Это очень старый семейный склеп", - сказала Шарлотта. Она опустилась на колени, чтобы прикоснуться к увядающим цветам. ‘Но все еще есть кто-то рядом, кому не все равно’.
  
  
  * * *
  
  
  В стене рядом с воротами в дом священника был вделан колокольчик. Табличка гласила: "Сон и трапеза". Энцо сделал, как было велено, и они услышали звон колокола где-то далеко за стеной. Он толкнул одну половинку белых ворот, и они открылись на заросшую дорожку между двумя лужайками, ведущую к небольшому дому, почти примыкающему к переднему концу нефа. Дверь открылась прежде, чем они подошли к ней, и дворняжкаé посмотрела на них с легким раздражением. ‘Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Интересно, что вы можете рассказать нам о семейном склепе д'Отвилье на кладбище?’ - Спросил Энцо.
  
  Дворнягаé казался удивленным. Очевидно, это был не тот вопрос, который ему задавали очень часто. ‘Рассказывать нечего. Это фамильный склеп д'Отвилье. Они веками жили в замке д'Отвилье.’
  
  ‘Хьюз д'Отвилье погиб в автокатастрофе в 1999 году, это верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Были ли у него наследники?’
  
  ‘Его сын все еще живет в шâтео’.
  
  "Как его зовут?’ Спросил Раффин.
  
  ‘Старшего сына в семье звали Хьюз со времен рыцарей-тамплиеров, а возможно, и раньше’.
  
  ‘Значит, в "Шато" теперь живет Хьюз д'Отвилье?’ - Спросил Энцо.
  
  У дворняжкиé кончалось терпение. ‘Я думаю, это то, что я только что сказал’.
  
  ‘Как мы туда попадем?’ Спросила Шарлотта.
  
  
  IV
  
  
  Менее чем в трех километрах отсюда, в соседней долине, находился замок Отвилье, перестроенный в семнадцатом веке из остатков средневековой крепости. Странный гибрид французского загородного поместья и укрепленного замка тео, он стоял на крайней площади в конце длинной подъездной аллеи, обсаженной липами, и был окружен глубоким и широким рвом. За домом простирался ухоженный парк до линии деревьев, а в центре мощеного двора перед домом искрился и пенился фонтан. Лошади фыркали, сопели и топали в конюшнях вдоль западного крыла внутреннего двора. Группа рабочих фермерских построек ютилась вдоль восточного берега рва. Когда Энцо вырулил на подъездную дорожку, они увидели синие мигалки нескольких полицейских машин на дальней стороне каменного моста. Белая машина скорой помощи стояла во дворе, задним ходом к главному входу. Его задние двери были открыты. Группа людей стояла на ближней стороне моста, молча наблюдая за происходящим. Персонал из шато, работники фермы и пара жандармов. Все они обернулись на звук подъезжающего автомобиля.
  
  Энцо свернул с подъездной дорожки прямо перед мостом и припарковался под деревьями. Один из группы отделился и подошел, когда они вышли на траву. Ему было под шестьдесят или в начале семидесятых, с коротко подстриженными серебристыми волосами вокруг блестящей лысины. У него были манеры мастера своего дела, и он носил темный костюм с начищенными черными ботинками. ‘Могу ли я вам помочь?’
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Шарлотта.
  
  ‘Произошло самоубийство, мадам’.
  
  ‘О, Боже мой. Кто?’
  
  ‘Боюсь, это был молодой Хьюз д'Отвилье’.
  
  ‘Самоубийство?’ Энцо с трудом мог в это поверить.
  
  ‘Да, месье. Он повесился в большом зале . Вы знали его?’
  
  Раффин быстро сказал: ‘Мы приехали из Парижа, чтобы увидеть его’.
  
  ‘О, понятно. Вы были друзьями? Возможно, вместе учились в ENA?’
  
  ‘Это верно’.
  
  Энцо восхищался тем, как легко Раффин мог лгать.
  
  ‘Тогда мне ужасно жаль, что я принес такие плохие новости’. Старик повернулся и посмотрел через ров в сторону шато. ‘Они просто убирают тело. Возможно, если вы потрудитесь подождать минут пятнадцать или около того, я смогу поговорить с вами тогда’.
  
  ‘Конечно", - сказал Раффин.
  
  ‘Почему бы вам не прогуляться по саду?’ Старик кивнул в сторону садов, очевидно, не желая пополнять ряды вуайеристов . Он вернулся к группе, а Энцо, Раффин и Шарлотта прошли вдоль рва до его юго-западного угла, где находились ворота, ведущие в лесопарковую зону. Коричневая курица и выводок цыплят с кудахтаньем унеслись прочь по лужайкам впереди них.
  
  Раффин повернулся к Энцо. ‘Интересно, что человек, чье имя вызвано в памяти предметами, найденными в Тулузе, должен был оказаться мертвым всего через три дня’.
  
  ‘Вы думаете, он имел какое-то отношение к убийству Жака Гайара?’ Спросила Шарлотта.
  
  Раффин поднял бровь. ‘Кто знает? Но если это так, то, возможно, он знал, что разоблачение неизбежно, и покончил с собой, чтобы избежать последствий. Что ты думаешь, Маклеод?’
  
  Но Энцо был не в восторге от мысли, что из-за его действий человек покончил с собой, даже если он был убийцей. ‘Я не знаю’. Он наполовину надеялся, что Хьюз д'Отвилье не имеет ко всему этому никакого отношения и что его смерть была просто странным, печальным совпадением. Он оглянулся вдоль рва на мост с каменной балюстрадой и четырьмя арками, поднимающимися из темной воды, и увидел, что машина скорой помощи уезжает. Когда он пересекал мост, зрители расступились, чтобы пропустить его. Энцо охватило странное чувство отчаяния. Казалось, что его расследование закончится здесь, со смертью человека, чье тело увозили прямо на его глазах. Буквально, тупик.
  
  Он засунул руки в карманы и пошел прочь по краю рва. Трехметровый обрыв был огражден низкой, поросшей мхом стеной. На каждом углу замка были построены остроконечные башенки, выходящие прямо в воду. В толстых каменных стенах были прорези для стрел, откуда защитники когда-то натягивали луки, чтобы отразить нападение. Слева от него среди ухоженных лужаек росли древние деревья, ведущие к лесу за ними. Садовник с тачкой ухаживал за цветами в рокарии, по-видимому, его не затронула деятельность в ch âteau . Группа шезлонгов стояла вокруг деревянного стола, мягко покачиваясь на горячем ветру. Энцо добрался до северо-западного угла рва, где земля круто поднималась, и сел на край подпорной стенки. В отличие от узорчатого кирпичного фасада перед ch âteau , его задняя часть была выполнена из серого бетона, сырость поднималась от стоячей воды, просачиваясь в самый фундамент.
  
  Когда Энцо оглянулся вдоль рва, он увидел приближающуюся Шарлотту. Раффин остался у ворот, облокотившись на кованое железо, наблюдая за происходящим во дворе. Энцо поднял глаза, когда Шарлотта остановилась перед ним, и ему пришлось прикрыть глаза от полуденного солнца. "Ты рассказала ему о нас?’
  
  Она сказала: "Нет никаких нас " . Я уже говорила тебе, что пока не готова к другим отношениям. У нас был секс, вот и все’.
  
  Энцо был уязвлен ее словами. Для него это было нечто большее, чем просто секс. Он отнял руку, прикрывающую лоб, и наклонился вперед на коленях, уставившись на траву. ‘Почему он так взбешен? Между вами все кончено, не так ли?’
  
  ‘О, да’. Она колебалась. ‘Но это была не его идея. У него проблемы с отпусканием, вот и все’. Она вздохнула, села на стену рядом с ним и лениво зашаркала теннисными туфлями по каменной плите, лежащей в траве. ‘Прости, Энцо. Просто сейчас это немного сложно. ’ И она на мгновение взяла его руку в свою и легонько сжала.
  
  Затем они сидели в тишине, и она провела носком туфли по контуру букв, вырезанных на каменной плите. Он наблюдал за ней невидящим взглядом, отвлеченный всеми эмоциональными противоречиями, которые она привнесла в его жизнь. Пока, совершенно неожиданно, буквы, по которым она водила пальцем ноги, казалось, не обрели внезапный четкий фокус, и он не понял, что только что обозначили эти крошечные движения. Он схватил ее за руку, пальцы глубоко впились в мягкую плоть выше локтя. Она встревоженно обернулась и увидела, что он пристально смотрит в землю перед ней. - Что это? - спросила я.
  
  ‘Utopique .’ Даже когда он прошептал это имя, он почувствовал, как по его спине и плечам побежали мурашки.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  Он кивнул в сторону плиты и отодвинул ее ногу своей. Он прочитал: "Этот камень был установлен в земле в 1978 году в память о нашем верном семейном ретривере Утопике, который погиб, спасая своего любимого восьмилетнего хозяина Хьюза, упавшего в ров. Утопик прыгнул за ним в воду, не давая ему утонуть, пока его не смогли спасти. К сожалению, Утопик утонул до того, как его тоже смогли спасти. Мы будем вечно благодарны за его жертву .’
  
  Энцо уставился на слова, которые он только что прочитал вслух. Слова, которые теперь плыли у него перед глазами. Утопик был собакой Хьюга д'Отвилье! Наконец-то жетон и берцовая кость обрели смысл. ‘Это должно быть под этим камнем’. Он встал.
  
  ‘Что имеет?’
  
  ‘Следующее произведение Жака Гайяра. Вероятно, еще один сундук. И, вероятно, больше улик’. Он посмотрел на Шарлотту, глаза которой сияли от нового предвкушения, и увидел, что она побледнела.
  
  ‘Прямо здесь? У нас под ногами?’
  
  ‘Так и должно быть’. Энцо огляделся, раздумывая, что ему делать, и увидел Раффина, идущего к ним. Позади него он увидел садовника, катящего свою тележку вниз с холма. Энцо кричал и махал рукой, и садовник остановился и обернулся посмотреть. Раффин оглянулся на садовника, а затем снова на Энцо.
  
  ‘Что происходит?’
  
  Энцо сказал: ‘Прочти надпись на каменной плите’. И он снова крикнул садовнику и помахал ему рукой.
  
  ‘Господи!’ Раффин оторвал взгляд от плиты. ‘Ты думаешь, это здесь, под землей?"
  
  "Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что у нас чертовски хорошие шансы на это’.
  
  Садовник оставил свою тачку и побрел через нее. Это был мужчина лет шестидесяти, потрепанный жизнью, проведенной на открытом воздухе. На нем были синие рабочие брюки поверх грязного белого жилета, его плоская кепка была сдвинута на затылок, на лбу выступили капельки пота. Он подозрительно посмотрел на них, на каждого по очереди, затем устремил на Энцо мутно-голубые глаза. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь, месье?’
  
  ‘Мы думаем, что под этим камнем может быть что-то похоронено’. Даже когда слова слетели с его губ, Энцо подумал, как нелепо они звучат.
  
  Садовник посмотрел на плиту и медленно покачал головой. ‘Под ней ничего, кроме земли, месье’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что я сам положил его туда. Месье Хьюз-старший приказал выгравировать его и попросил меня закопать в землю’.
  
  ‘Но после этого", - сказал Раффин. ‘Кто-то мог поднять его и что-то спрятать под ним’.
  
  Садовник посмотрел на них как на сумасшедших. ‘Зачем кому-то понадобилось это делать, месье?’
  
  ‘И все же это было бы возможно?’ Спросил Энцо.
  
  Старик пожал плечами. ‘Конечно. Но я бы знал об этом’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Потому что я провел здесь свою жизнь, месье. Каждый божий день. Я ухаживал за этими садами почти сорок лет, как и мой отец до меня. Я знаю каждую травинку. Вы не могли бы поднять эту плиту и положить ее снова без моего ведома.’
  
  Энцо не хотел ему верить. Это должно было быть то самое место. ‘Ты помнишь, как юный Хьюз упал в ров?’
  
  ‘Это я вытащил его оттуда’.
  
  ‘А утопические?’
  
  ‘Мертв к тому времени, как я добрался до него’.
  
  ‘Я полагаю, собака зарыта под камнем?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Нет, месье. Камень был установлен только в память об этом событии и для обозначения места. Утопик был похоронен в том же месте, где семья веками хоронила своих собак’. Он указал на линию деревьев. - Вон там, в лесу, откуда открывается вид на шâтео. Их там похоронены десятки, у каждого свое надгробие. Можно сказать, что-то вроде собачьего кладбища.’
  
  Энцо подумал о берцовой кости собаки, найденной в Тулузе, и они с Раффином обменялись взглядами. Невысказанное единение в одной общей мысли. ‘Ты можешь нам показать?’
  
  Старый садовник вздохнул. ‘Полагаю, я мог бы’.
  
  Когда они поднимались на холм, Шарлотта сказала ему: "Ты знаешь, что произошло в шâтео?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Неужели вас не волнует, что происходит?’
  
  ‘Меня ничего не касается в семье, мадемуазель. У меня никогда не было времени на аристократию’.
  
  ‘Они платят вам зарплату", - сказал Раффин.
  
  И я забочусь об их имуществе. Это не значит, что они должны мне нравиться. Я спас жизнь тому маленькому мальчику, но им было приятнее отдать должное собаке. А теперь он покончил с собой. Скатертью дорога, говорю я.’
  
  Когда они достигли линии деревьев, скошенная трава уступила место длинному, спутанному подлеску. Молодые саженцы росли на всех открытых пространствах, пытаясь вернуть землю, отнятую человеком у природы. Садовник провел их сквозь деревья к поляне, ограниченной остатками сухой каменной стены и поваленными воротами. Древние надгробия торчали под странными углами из высокой сухой травы. В этом скрытом месте захоронения царила печальная атмосфера заброшенности.
  
  ‘ Значит, вы не ухаживаете за кладбищем? - Спросил Раффин.
  
  ‘Я никогда сюда не прихожу. Это не мое дело’.
  
  ‘Значит, кто-то мог что-то здесь закопать, а вы бы не знали’.
  
  ‘Единственное, что здесь хоронят, это мертвых собак, месье’.
  
  Они нашли могилу Утопика на дальней стороне участка. На надгробии было написано просто: Утопик 1971-78 . Это место казалось таким же нетронутым, как и все остальные могилы, но так будет и через десять лет. Раффин повернулся к садовнику. ‘Нам понадобится пара лопат’.
  
  Старик недоверчиво посмотрел на него. ‘Зачем?’
  
  Раффин открыл бумажник и достал две банкноты по пятьдесят евро. Он сложил их и протянул садовнику. ‘Ты никогда сюда не поднимаешься. Тебе не нужно знать’.
  
  Ему потребовалось десять минут, чтобы вернуться с двумя крепкими лопатами. Достаточно скромная просьба в обмен на сто евро. Но, тем не менее, он был полон решимости остаться и посмотреть. Возможно, у него не было преданности семье, но его любопытство было возбуждено.
  
  Энцо отбросил свою куртку и сумку в сторону и начал копать как одержимый. Раффин аккуратно положил свою куртку на остатки стены и аккуратно закатал рукава рубашки. Он осторожно ставил ноги на землю, стараясь не запачкать обувь, и присоединился к ним. Через несколько минут оба мужчины обильно вспотели, и, несмотря на все его предосторожности, ботинки Раффина быстро покрылись сухой меловой пылью. Его рубашка, мокрая от пота, прилипла к спине.
  
  Примерно на глубине фута они начали обнаруживать кости. Не скелет, а отдельные кости, как будто, возможно, их уже однажды выкапывали и бросали обратно, когда яма снова наполнялась. Они собрали их в небольшую кучку с одной стороны.
  
  Шарлотта прислонилась к стене и молча наблюдала за ними, ее темные глаза были глубоко задумчивы. Что бы ни было у нее на уме, она держала свое мнение при себе, тревожно покусывая нижнюю губу по мере того, как дырочка становилась глубже.
  
  Сквозь деревья они могли видеть голубые огни, вспыхивающие внизу на château . Хотя тело было убрано почти полчаса назад, жандармы все еще были там. Снимают показания, возможно, ожидая, что офицеры из научной полиции подтвердят, что это было, в конце концов, просто самоубийство.
  
  Энцо ударился обо что-то твердое. Металл о металл. Оба мужчины прекратили копать, и Энцо сказал Раффину отойти. Журналист отошел от открытой могилы, его аккуратно уложенные волосы упали на лицо, теперь измазанное грязью. Садовник шагнул вперед, чтобы рассмотреть поближе, когда Энцо начал более тщательно счищать землю с крышки видавшего виды жестяного сундука военного зеленого цвета. Он был таким же, как другие. Когда, наконец, он удалил всю грязь вокруг защелок, он вышел из ямы, чтобы достать из сумки пару латексных перчаток. Он надел их и снова склонился над сундуком. Осторожно расстегнул защелки и открыл крышку. Ржавые петли громко запротестовали. Его приветствовал затхлый, влажный запах, и он с отвращением отшатнулся. ‘Господи...’ Остальные столпились вокруг, чтобы посмотреть. Скелетные останки двух ног были загнуты назад в колене и свободно перевязаны пластиковым шпагатом. Кости были желтыми и покрытыми пятнами, но неповрежденными, каждая крошечная плюсна на ступнях сохранилась нетронутой.
  
  Энцо услышал, как Шарлотта ахнула. И садовник сказал: "Что, черт возьми, это такое?’
  
  ‘Это мужские ноги", - сказал Энцо. Но они были не одни в багажнике. Как и раньше, там было еще пять предметов. Не поднимая глаз, он сказал Раффину: "Достань мою цифровую камеру из сумки, Роджер’. Журналист достал камеру и передал ее Энцо. Энцо сказал: ‘Мы должны быть очень осторожны. Не хотим, чтобы кто-нибудь обвинил нас в искажении улик’.
  
  Один за другим он доставал предметы, чтобы разложить их поодиночке на крышке багажника и сфотографировать их. Там была брошь в форме саламандры, усыпанная драгоценными и полудрагоценными камнями. Большой золотой кулон, выполненный в виде львиной головы. Флаг на лацкане с тремя вертикальными полосами разного цвета — зеленой со стороны подъема, желтой и красной — с маленькой зеленой пятиконечной звездой в центре желтой полосы. Точная копия трофея, похожего на спортивный кубок, с крышкой и двумя большими ручками в форме ушей. На нем была выгравирована дата 1996. Последним предметом было нечто, похожее на судейский свисток, прикрепленный к шейному шнуру. На металлической обшивке были нацарапаны три едва различимые цифры, разделенные наклонной чертой: 19/3 .
  
  Энцо положил каждую вещь в сундук туда, где она лежала, и посмотрел на лица вокруг. "Нам придется рассказать жандармам’.
  
  
  V
  
  
  Старый слуга, который первым приветствовал их по прибытии, шел с ними сейчас от дома по неровной брусчатке внутреннего двора. Он казался старше, чем всего три часа назад. Как будто одной смерти было недостаточно! Он служил семье более сорока лет, сказал он им. Он знал три поколения д'Отвильеров. И теперь их не стало. Он пережил их всех, и продолжить род придется двоюродному брату Хьюза.
  
  ‘Он был очень ярким молодым человеком", - сказал он о Хьюзе. ‘На самом деле, слишком ярким. Говорят, звезда, которая горит вдвое ярче, горит вдвое дольше. Но его свет погас, когда умерли его родители. Видите ли, он был единственным ребенком. И его единственным смыслом жизни, казалось, было заслужить одобрение своих родителей. Он делал все, чтобы угодить им. Это разбило его сердце, когда его отправили в военную лику в Париже, в Пританцовскую военную школу Флориды. Он был одаренным ребенком, и этот дар требовал воспитания. Я думаю, он понимал, что для полной реализации своего потенциала ему нужно было поехать в Париж. Но, вероятно, это была достаточная причина, чтобы порадовать его родителей. И все же ему было тяжело находиться вдали от них.’
  
  Они пересекли мост и повернули на запад, миновав пару жандармов и несколько полицейских машин без опознавательных знаков, и пошли вдоль рва к воротам.
  
  ‘Конечно, вы знаете, что его ждала блестящая карьера в Государственном совете’.
  
  Энцо чувствовал себя виноватым за то, что они продолжали притворяться, что знакомы с молодыми Хьюгами.
  
  ‘Но когда до него дошла весть о гибели его родителей в той ужасной автокатастрофе, он просто выкупил себя и вернулся сюда, чтобы скорбеть. Семь лет одиночества’. Старик покачал головой. ‘Его не интересовала компания или путешествия. Время от времени он совершал поездки в Париж для решения юридических и финансовых вопросов. Но большую часть времени он проводил, запершись в библиотеке, за чтением. Бесконечно читал. Или гулял по поместью. Холодными зимними днями он часами отсутствовал, бродя по холмам. Даже не держал собаку. Не завел бы ее после ... ну, вы понимаете. Сказал, что ни одна собака не смогла бы служить ему так хорошо, как Утопик.’
  
  Когда они подошли к воротам, Энцо увидел ленту с места преступления, трепещущую на ветру вдоль линии деревьев, и голубую и розовую полосу, где в ожидании стояла группа жандармов. Именно тогда они впервые услышали отдаленный гул вертолета, жужжание винтов, разгоняющих теплый воздух, когда он снижал высоту над виноградниками в конце своего короткого перелета из Парижа.
  
  Старик пристально смотрел в чистое небо, пытаясь впервые увидеть его. Когда, наконец, он увидел его, он казался разочарованным и отвернулся. Энцо шел с ним, а Раффин и Шарлотта следовали за ним. Он брел вдоль края рва, мрачно вглядываясь в его неподвижность. ‘Ты понятия не имеешь, почему он это сделал?’ - Спросил Энцо.
  
  ‘Почему он покончил с собой?’ Старик покачал головой. ‘Никаких. Если бы он собирался сделать что-то подобное, я бы подумал, что это произошло после смерти его родителей’. Он поднял руки, затем позволил им снова упасть по бокам, как бы сигнализируя о тщетности попыток понять, что побуждало людей делать то, что они делали.
  
  ‘ У него в последнее время была депрессия? - Спросила Шарлотта.
  
  ‘Он был очень меланхоличным молодым человеком. Ему было всего тридцать шесть. Но, конечно, вы это знаете. Вряд ли он был достаточно взрослым, чтобы нести на своих плечах тяжесть мира. Но он всегда казался таким". Старый слуга семьи остановился, чтобы вспомнить, и Энцо подумал, что он, должно быть, знал Хьюза от колыбели до гроба. ‘Не в депрессии, как таковой", - внезапно сказал старик. Он поискал подходящее слово. ‘ Взволнованный. Да, я бы сказал, что он был взволнован в последние дни. Провел в постели больше времени, чем обычно. Не ел как следует. Слишком много пил. Но потом это стало чем-то вроде привычки.’
  
  Отдаленный гул вертолета превратился в рев, и они обернулись посмотреть, как он спикировал вниз, резко замедляясь, а затем мягко сел на траву. Его ближняя боковая дверь распахнулась, и Джадж Лелонг выбрался наружу в сопровождении офицера Национальной полиции в форме. За ним последовал третий офицер в штатском. Судья заметил Энцо. Он пригнулся и поспешил выбраться из-под винтов, прежде чем выпрямиться и провести рукой по взъерошенным волосам. Его костюм помялся во время полета, и он попытался вернуть немного стиля в его перекошенные линии. Он целеустремленно шагал к Энцо и остальным, его приспешники трусили за ним, как хорошо обученные собаки. Позади него пилот вертолета выключил двигатели, и лопасти замедлились с нисходящим воем. Энцо знал, что судья им не будет доволен.
  
  Джадж Лелонг остановился перед Энцо и закурил сигару, выпуская дым в жаркий послеполуденный воздух. ‘Вы настойчивый человек’.
  
  ‘Так мне говорили’.
  
  "Вам сказали, - сказал судья, - чтобы вы держали свои липкие пальчики подальше от горшочка с медом. Но вы просто не смогли устоять, не так ли?’
  
  ‘Насколько я знаю, мы не живем в полицейском государстве. Пока.’
  
  Судья наградил его долгим взглядом, полным испепеляющего презрения. ‘Вы любитель, Маклеод. И я думаю, что Гвардия Наук совершенно ясно дала понять, что вы должны предоставить дело профессионалам’.
  
  ‘Если бы мы ждали, пока профессионалы добьются результата, мы бы все получали свои пенсии", - сказал Раффин.
  
  Джадж Лелонг медленно повернул голову, чтобы охватить Раффина взглядом. ‘А кто вы такой?’
  
  ‘Роджер Раффин’. Раффин приветливо улыбнулся и протянул руку.
  
  Если Лелонг и увидел это, то предпочел проигнорировать. ‘Ах, да. Журналист’. Он выплюнул слово "журналист" так, словно у него был горький привкус.
  
  ‘Это верно. Я слежу за расследованием Энцо Маклеода. Он только что обнаружил, что, безусловно, является частью останков Жака Гайара. И когда завтра эта история появится в свободной продаже, я думаю, что именно вы, люди, будете выглядеть дилетантами.’ Он вытащил из кармана маленькую записную книжку и вытащил ручку из ее корешка. ‘Есть какие-нибудь комментарии?’
  
  Комментарий Джуга Лелонга содержался во взгляде, которым он обратил внимание на журналиста. И если бы его взгляд был словами, они были бы непечатными.
  
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Улица Кожевенных заводов, расположенная в тринадцатом округе, находилась в самом сердце того, что когда-то было самым бедным кварталом Парижа. Кожевенные заводы, переполнявшие узкие улочки и наполнявшие воздух ядовитыми запахами, мыли свою кожу в реке Биèвре, загрязняя воду, которая питала мельницы по ее берегам. И когда Жан Гобелен открыл свою фабрику по производству гобеленов в пятнадцатом веке, его новые технологии с использованием алых красок превратили реку в кроваво-красную. Именно здесь, в офисах и на складе бывшего торговца углем, Шарлотта решила обустроить свой дом и консультационные кабинеты.
  
  ‘Мне говорили, ’ сказала она, ‘ что в старые времена, в лунную летнюю ночь, улицы выглядели так, как будто их покрывал снег. Все было покрыто слоем мелкой белой пыли от обработки кожи. Я думаю, люди, должно быть, вдыхали эту дрянь каждый день. Неудивительно, что продолжительность жизни была низкой.’
  
  Энцо выглянул из открытого кухонного окна на улицу внизу. Большинство зданий были коммерческими, их занимали офисы и оптовые поставщики. Окна первого этажа "Шарлотт Плейс" были зарешечены, дверь заперта на решетку и висячий замок. Тяжелая, выдвигающаяся металлическая дверь охраняла вход в складское помещение на первом этаже старого склада.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть, как она готовит еду на рабочей поверхности. Это была светлая, современная кухня с большим, выкрашенным в синий цвет столом у окна. ‘Что, черт возьми, заставило вас обосноваться здесь?’
  
  Она улыбнулась. ‘Чтобы я не столкнулась ни с кем из своих клиентов на улице, когда пойду за покупками’. Она вернулась к нарезке овощей. ‘Я внесла несколько изменений в заведение. Почему бы вам не осмотреться вокруг?’
  
  Они вошли через комнату ожидания внизу и поднялись по узкой лестнице в жилую зону первого этажа. Еще три ступеньки вели из кухни в огромную, раскинувшуюся гостиную за раздвижной японской дверью-ширмой. Венецианские жалюзи рассеивали свет из окон, которые тянулись вдоль передней стены от пола до потолка. Надстройка из металлических поперечных опор поддерживала крутую крышу. Кирпичные стены были выкрашены в белый цвет. На длинном столе, придвинутом к окнам, мерцали компьютерные экраны и мониторы. За ними два низких дивана определяли жилое пространство, разделенное полками, уставленными файлами и книгами.
  
  Раффин сидел за одним из компьютеров, ища в Интернете справочную информацию о Хьюге д'Отвилье. Они вернулись в Париж ранним вечером, и Раффин указал Энцо его место для парковки на подземной автостоянке в подвале жилого дома на улице Сен-Жак, недалеко от Люксембургского сада. Его собственная машина была в ремонте. Затем они сели на m étro до Гласирера — одна остановка от Корвизара и две от площади Италии, названия, которое, казалось, преследовало Энцо, — и дошли пешком до улицы Кожевенных заводов.
  
  Энцо спустился еще на три ступеньки, ведущие к металлической галерее, выходящей на складское помещение старого склада. Большие внутренние окна, выходящие в спальню прямо напротив, заставили Энцо почувствовать себя подглядывающим. Он мог видеть бледно-сиреневые простыни, откинутые с большой кровати, сброшенную одежду, развешанную на стуле. Он предположил, что это спальня Шарлотты.
  
  Поздний вечерний солнечный свет струился сквозь скатную стеклянную крышу над второй галереей, и когда Энцо посмотрел вниз, в колодец пространства внизу, он увидел, что оно превратилось в внутренний сад, заполненный растениями в горшках и посыпанными гравием дорожками. Постоянное журчание небольшого фонтана наполняло все пространство своим нежным ритмом. Мягкая садовая мебель стояла вокруг низкого столика из тикового дерева в центре сада. Это был необыкновенный оазис в центре города.
  
  ‘Здесь я беру интервью у своих клиентов’. Голос Шарлотты напугал его, и, обернувшись, он увидел ее рядом с собой. Она облокотилась на перила. "Хороший фэн-шуй . Это расслабляет их. Это расслабляет меня. Это само по себе почти терапия’. Она указала на видеокамеры, установленные на металлических стойках, которые пересекали пространство над головой. ‘Я довольно часто записываю свои сеансы, чтобы потом воспроизвести их’. Она кивнула в сторону мониторов, рядом с которыми Раффин все еще работал за компьютером. ‘Это значит, что мне никогда не придется делать заметки’. Она сделала паузу. "Где ты остановишься сегодня вечером?" В студии?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Она немного понизила голос. ‘У меня здесь есть свободная комната’. И Энцо подумал, что, как бы сильно его ни привлекала Шарлотта, он ненавидел эту уловку.
  
  "Вам лучше подойти и взглянуть на это", - бросил Раффин через плечо, как будто услышал ее, и они вернулись в séjour. Энцо придвинул стул рядом с собой. ‘Большая часть информации о д'Отсвилье довольно хорошо похоронена. В отличие от Utopique. Но я начинаю получать представление о нем ’. Он с энтузиазмом потер руки и начал просматривать сайты, которые он уже посетил. "Мы знали от старого слуги в шато, что он поступил в Пританцовское военное училище здесь, в Париже. Очевидно, это было сделано для того, чтобы подготовить его к конкурсному экзамену, который вы должны сдать, чтобы поступить в É Политехнический институт Коула.’ Он взглянул на Энцо и, должно быть, понял, что тупому иностранцу требуется объяснение. "Это grande école, который готовит лучших инженеров, необходимых для государственного управления. Кажется, он стал лучшим в своем году в lyc ée и выиграл конкурс G én & # 233;ral по математике.’
  
  Он открыл другой сайт. ‘Конечно, у него не было трудностей с поступлением в Политехнический институт. Впоследствии он стал одним из лучших студентов своего курса, и по окончании учебы был отобран в Горный корпус, что в значительной степени является отличием инженерного корпуса от других.’
  
  Он водил пальцем по экрану, пока не нашел то, что искал. ‘Но он отказался от этого, чтобы пойти по стопам довольно известного предшественника, Валери Жискар д'Эстена. Очевидно, что если вы достаточно умны, чтобы вам предложили место в Горном корпусе, вы достаточно умны, чтобы получить прямой доступ к ENA. Что он и сделал.’ Он обратил глаза, наполненные светом, к Энцо и Шарлотте.
  
  ‘Итак, вот в чем дело. Каждый период обучения в ENA называется повышением. Каждой акции присваивается название ее участниками, которые выбирают его во время двухнедельного совместного отдыха в Вогезах. В случае д'Отвиллера его повышение по службе было названо в честь Виктора Шелчера, который в девятнадцатом веке был борцом против рабства и колониальной несправедливости. Продвижение Шелчера по службе продолжалось с 1994 по 1996 год — в тот же период, когда Гайяр преподавал в ENA ’. Он торжествующе просиял. ‘Значит, Хьюз д'Отвилье, должно быть, был одним из его учеников’.
  
  Энцо глубоко и ровно вздохнул. Прямая связь между Хьюгом д'Отсвилье и Гайяром. Означало ли это, что д'Отсвилье был одним из его убийц? Энцо неохотно совершал этот прыжок. Но это было, по крайней мере, отправной точкой в поисках мотива.
  
  ‘Подожди минутку’. Шарлотта присела на край стола и посмотрела на Энцо. ‘Имя Хьюга д'Отвилье появилось в процессе расшифровки улик, которые вы нашли в Тулузе, не так ли?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Так не было ли имени, связанного с первым набором улик? Те, что были найдены на площади Италии?’
  
  ‘Филипп Рокес", - сказал Энцо. "Но это была всего лишь зацепка, которая привела нас к больнице Сен-Жак’.
  
  ‘Вы уверены в этом? Хьюг д'Отвилье, которого вы первоначально раскопали, был одним из основателей ордена тамплиеров, не так ли?" Не Хьюги д'Отвилье, которые учились в ЭНА.’
  
  До Энцо начал доходить смысл того, что она говорила.
  
  ‘Она права", - сказал Раффин. ‘Возможно, улики приведут нас не только к следующей части тела, но и к одному из убийц’. Он набрал Philippe Roques в своей поисковой системе и нажал клавишу возврата. ‘Посмотрим, что появится’.
  
  Там было почти пятьсот ссылок на сайты с упоминанием имени Филиппа Рокеса.
  
  "Merde ! Раффин начал просматривать их. Там был финансовый эксперт, профессор киноведения из Нью-Йорка, эксперт по скачиванию музыки из Интернета. Среди них был Филипп Рок, о котором они уже знали, получатель Ордена свободы, и Филипп Рок, который возглавлял инспекцию G én érale de l'Administration Министерства внутренних дел. Курсор Раффина на мгновение завис над фамилией, и он слегка наклонил голову, глядя куда-то вдаль. Затем он щелкнул по имени, и появилась биография. Раффин быстро просмотрел его, а затем хлопнул ладонью по столу. ‘Я так и знал!’ И он прочитал: ‘Филипп Рокес, пятидесяти двух лет, продвинулся по служебной лестнице в IGA, прежде чем в 1994 году воспользовался одной из нескольких внутренних возможностей продвижения по службе, ежегодно предлагаемых Национальной администрацией Коула’. Он обратил сияющие глаза на свою бывшую возлюбленную. ‘Ты в точку попала, Шарлотта. Рокес работал в ENA в то же время, что и д'Отвилье. Часть продвижения Schoelcher. Еще один из учеников Гайяра.’
  
  
  * * *
  
  
  Они ели в тишине на кухне, каждый погруженный в свои личные мысли. Шарлотта приготовила салат из копченого лосося, и они запили его прохладным, хрустящим Шабли. Бежевый короткошерстный кот с огромной головой и огромными зелеными глазами с завистью наблюдал за ними с подоконника. Он был похож на инопланетянина или что-то, найденное археологами из гробницы фараона. Шарлотта называла его Зик, и когда она позволяла ему, он запрыгивал ей на плечи и обвивался вокруг шеи. Наконец Шарлотта нарушила молчание. ‘Как ты думаешь, сколько существует убийц?’
  
  ‘Вероятно, их столько же, сколько частей тела", - сказал Энцо.
  
  ‘И сколько частей тела?’
  
  ‘Ну, мы уже нашли голову, руки и ноги. Вы должны понимать, что от него осталось не так уж много’.
  
  Разговор о частях тела не помешал Раффину съесть салат. ‘Это очень вкусно’. Он отправил в рот последнюю порцию копченого лосося и рокфора. Затем он намазал хлебом оставшуюся заправку, прополоскал небо остатками шабли и вытер губы салфеткой. ‘Мне нужно сделать несколько телефонных звонков’. Он указал на лестницу, ведущую к рабочему месту. ‘Все в порядке?’
  
  ‘Конечно", - сказала Шарлотта.
  
  Энцо все еще был погружен в свои мысли. ‘Я этого не понимаю. Почему? Я имею в виду, для кого они оставили эти улики? И почему они выдают себя, одну за другой?" В какую игру они играли?’
  
  ‘Ну, может быть, именно так все и было", - сказала Шарлотта. ‘Какая-то игра. Но, может быть, они думали, что будут единственными, кто в нее сыграет’.
  
  Энцо посмотрел на нее. ‘Ты изучала психологию преступления. Что заставляет людей убивать?’
  
  Шарлотта покачала головой. ‘Вот так? Понятия не имею. Существуют различные теории о том, что заставляет людей совершать преступления. Существуют так называемые социальные причины - окружающая среда, давление со стороны сверстников. Существуют ситуационные причины. Возможно, стрессовые обстоятельства. Люди ломаются под воздействием стресса. Затем есть те, кто совершает преступления импульсивно, обычно на сексуальной почве. Или навязчиво, как часть расстройства характера или одержимости фантазиями. Она отпила вина. ‘Все они довольно предсказуемы. Однако мне больше всего нравится теория кататимического поведения Фредрика Вертхэма.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Вертхэм описывает кататимию как стремление довести идею до насильственного акта. Человек придает насилию символическое значение, и его мышление приобретает бредовый характер, который часто характеризуется жесткостью и непоследовательностью. Затем возникает какая-то ситуация, создающая чрезвычайное эмоциональное напряжение и приводящая к кризису насилия. Когда все заканчивается, человек возвращается к внешне нормальной жизни, и напряжение, по-видимому, исчезло.’
  
  ‘Считаете ли вы, что кататимия могла сыграть какую-то роль в убийстве Гайяра?’
  
  Шарлотта улыбнулась. ‘Ну, мы все испытываем стресс, когда сдаем экзамены. Но обычно мы не убиваем своих учителей. И было бы трудно представить группу людей, страдающих кататимией в одно и то же время.’
  
  Раффин появился в дверях на верхней площадке лестницы и помахал перед ними листом бумаги. ‘У меня есть адрес Филиппа Рокеса. Почему бы нам не пойти и не спросить его?’
  
  
  II
  
  
  Было почти половина одиннадцатого, когда такси высадило их у дома Рокеса. Последний дневной свет был почти смыт с неба, и даже сквозь световое загрязнение города можно было разглядеть первые слабые звезды, появляющиеся в своем ночном облике. Квартира находилась на третьем этаже элитного дома на бульваре Сюше, на окраине Булонского леса, недалеко от Ипподрома. Шарлотта решила не ехать с ними.
  
  У высоких ворот Раффин позвонил консьержу, и через несколько минут пожилая дама подозрительно уставилась на них через кованое железо.
  
  ‘Извините за беспокойство, мадам", - сказал Раффин, включая обаяние. Он показал свой пропуск для прессы. ‘Меня зовут Раффин. Я из корпуса прессы в Матиньоне. Мы здесь для брифинга с месье Рокесом. Он ожидает меня, но, боюсь, я не указал свой входной код.’
  
  Она скептически подняла бровь, и было ясно, что она ему не поверила. Но, тем не менее, она вздохнула и открыла калитку. ‘Всегда одно и то же", - сказала она. ‘Молодые люди, старики ....’ Она взглянула на Энцо. ‘Все со своими историями. Вы, люди, должно быть, думаете, что я поднялась вверх по Сене в пузыре’.
  
  Энцо и Раффин обменялись озадаченными взглядами. О чем, черт возьми, она говорила?
  
  ‘Следуйте за мной", - сказала она, и они сделали, как им было сказано. Она провела их по ярко освещенному коридору в широкий, мощеный двор, окруженный экстравагантными садами. Ее квартира находилась на первом этаже, примыкая к мраморному вестибюлю с лифтом и покрытой ковром лестницей. ‘Подождите здесь. Я позвоню ему’. Она вошла в свою квартиру и оставила дверь открытой.
  
  ‘Что мы ей скажем, когда Рокес скажет, что не знает нас?’ Прошептал Энцо.
  
  Но Раффин был невозмутим. ‘Я что-нибудь придумаю’.
  
  Они долго ждали, прежде чем консьерж вернулся, скептицизм сменился испугом. ‘Я этого не понимаю. Я видел, как он входил. И я знаю, что он никуда не выходил.’
  
  ‘Никто не отвечает?’ Спросил Раффин. Она покачала головой. ‘Тогда он, должно быть, выскользнул, когда ты не смотрела’.
  
  ‘ Нет. ’ Она выразительно погрозила пальцем. ‘ Если бы он снова вышел, я бы его увидела. ’ Она кивнула в сторону зарешеченного окна, выходящего в маленькую гостиную. Экран телевизора мерцал синим в темноте. ‘Я всегда слышу шум лифта. Кроме того, юный Люк весь день никуда не выходил’. Она явно была в растерянности, не зная, что делать, и более чем немного встревожена. ‘Ты пойдешь со мной?’
  
  ‘Конечно, мадам’.
  
  Они втроем поднялись на лифте на третий этаж и ступили на ковер с толстым ворсом. Стены лестничной площадки были выкрашены в насыщенный кремовый цвет поверх полированных панелей красного дерева. В противоположных углах коридора были двери в две квартиры. Табличка с именем Рокеса была на левой двери.
  
  Консьерж пошла звонить в дверь и внезапно остановилась, отшатнувшись, как от удара электрическим током. ‘Открыто’, - сказала она. И Энцо двинулся вперед, чтобы увидеть, что дверь была слегка приоткрыта, как будто кто-то уходил в слишком большой спешке, чтобы закрыть ее должным образом. Он широко распахнул ее. Квартира за ней была погружена во тьму.
  
  ‘ Алло? ’ позвал он в пустоту. Казалось, она поглотила его голос и ничего не дала взамен. ‘ Алло! ’ позвал он снова, только громче. По-прежнему ничего. Но теперь он уловил запах, который показался ему смутно знакомым. Духи или лосьон после бритья. По какой-то причине это напугало его, и он начал чувствовать себя явно неловко.
  
  ‘Здесь должен быть свет", - сказал Раффин, и Энцо наклонился, чтобы нащупать выключатель на стене. Он нашел его и щелкнул выключателем. Ничего не произошло.
  
  "Должно быть, взорвался разъединитель", - сказал консьерж. ‘Я схожу за своим фонариком. Подождите здесь’. И она, казалось, испытала облегчение, найдя предлог уйти.
  
  Они стояли на лестничной площадке, прислушиваясь к вою лифта, спускающегося на первый этаж. А затем наступила нервирующая тишина. Энцо и Раффин обменялись тревожными взглядами. Наконец, Энцо сказал: ‘Я иду туда’.
  
  Раффин храбро кивнул. ‘Я прямо за тобой’.
  
  Коридор был длинным и узким и выходил за пределы досягаемости света с лестничной площадки. Слева и справа были двери. Энцо осторожно шагнул вперед, толкая дверь с правой стороны от себя. Луч света проникал через окно и ложился на прохладные плитки пола в ванной. Дальше дверь налево открывалась в спальню. Здесь было больше света от уличных фонарей на бульваре. Кровать была не заправлена, а на полу валялась одежда. Затхлый запах носков и тел. Энцо слышал отдаленный шум уличного движения.
  
  Раффин следовал за ним, как призрак, пока он шел по коридору к следующей двери. На этот раз направо. Еще одна спальня. Меньше света. Кровать была застелена, подушки декоративно прислонены к изголовью. В комнате было странное, не обжитое ощущение. Возможно, спальня для гостей.
  
  В конце коридора холл разделился на проходы, ведущие под прямым углом, и они оказались перед высокими двойными дверями, ведущими туда, где, как предположил Энцо, должен был находиться séjour . Одна из дверей была снята с засова, и слабая полоска света прочертила угловатую линию по полу холла и вверх по противоположной стене. Когда Энцо осторожно толкнул ее, щель расширилась. Сквозь него он мог видеть окна, выходящие на улицу, источником света которых были фонари. В остальном комната казалась погруженной в глубокую тень. Запах, который Энцо впервые почувствовал на лестничной площадке, здесь был сильнее. И, как ни странно, еще более знакомые.
  
  Позади себя они услышали гул и грохот лифта, когда консьерж вернулась со своим фонариком. Осмелев, Энцо широко распахнул дверь. Теперь аромат духов уступил место чему-то другому. Снова странно знакомому. Но неприятному, похожему на опаленную плоть и раскаленный металл. Им был пропитан теплый воздух. Энцо осмотрел комнату, глаза привыкали к темноте, и вошел, услышав консьерж в дальнем конце холла.
  
  Но внезапно пол под его ногами стал мягким, и он почувствовал, как подвернулась лодыжка, и он наклонился вперед, теряя всякое ощущение пространства, когда окно взлетело в его поле зрения к потолку, наклонившись под странным углом, и он ударился об пол с силой, от которой у него перехватило дыхание. Почти в тот же момент мир затопил свет, который обжигал и ослеплял, и он обнаружил, что смотрит в половину лица. Единственный, пристально смотрящий глаз. Рот, который разинулся в гротескной улыбке, обнажая окровавленные зубы и челюстную кость и исчезая в глубоком черно-красном цвете. Энцо сам открыл рот, чтобы закричать, но все, что он мог слышать, был вопль консьержа .
  
  Он перевернулся на спину, чувствуя, как кровь липнет к его рукам и пропитывает рубашку, и когда он приподнялся на одном локте, он увидел молодого человека, сидящего в кресле, руки свисают по бокам. Его голова была откинута назад под невозможным углом, и большая часть ее задней части была разбрызгана по стене позади него. Кусочки мозга, костей и волос. Пистолет лежал на полу рядом со стулом, прямо под одной свисающей рукой.
  
  Консьерж все еще кричала, стоя в дверях, обеими руками схватившись за лицо. Раффин стоял немного впереди нее, и его лицо было белым, как мел для шампанского.
  
  
  III
  
  
  Энцо слышал пронзительный вой перезаряжаемой вспышки после каждого снимка, а затем шлепающий звук, который она издавала при следующем снимке. Послышался низкий гул голосов и шаги вокруг. Что-то упало на пол, и чей-то голос с проклятием возвысился над остальными.
  
  Раффин расхаживал у окна, что-то быстро говоря в свой мобильный телефон. За несколько минут он сделал несколько звонков, но Энцо уделял ему очень мало внимания. Он все еще был в шоке. Кровь засохла, став ржаво-коричневой и покрывшись коркой на его руках. Как Леди Макбет, все, чего он хотел, это вымыть их. Его рубашка была жесткой в тех местах, где на ней засохла кровь, и, несмотря на теплую парижскую ночь, Энцо почувствовал, что дрожит. Он хотел снять эту одежду, он хотел встать под горячий душ и смыть кровь и воспоминания одновременно.
  
  Оба мужчины в соседней комнате были мертвы. В этом можно было не сомневаться. И одним из них был Рокес.
  
  Энцо и Раффина заставили ждать в гостевой спальне, когда прибыли первые офицеры криминальной бригады. Никто с ними не разговаривал. Никто их ни о чем не спрашивал. Но они слышали пронзительный, почти истеричный голос консьержа из другой комнаты, описывающий все, что произошло с того момента, как они появились у ворот.
  
  Дверь открылась, и офицер в штатском, прибывший в Шато Отвилье на вертолете вместе с Джуджем Лелонгом, стоял, задумчиво глядя на них.
  
  ‘Кто дал вам разрешение на телефонные звонки?’ резко обратился он к Раффину.
  
  Раффин повесил трубку и сунул телефон в карман. ‘Мне не нужно твое разрешение’.
  
  ‘Неправильно’. Офицер закрыл за собой дверь. ‘С этого момента ты не дышишь без моего разрешения’.
  
  Раффин стоял на своем. ‘Я не думаю, что у вас есть право отказывать мне в эфире. Мы арестованы?’
  
  ‘Это можно было бы устроить. В данный момент вы помогаете нам в расследовании двух подозрительных смертей’.
  
  ‘ Убийства, ’ поправил его Раффин.
  
  ‘Это может быть одно из толкований’.
  
  ‘А кто другой?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Размолвка влюбленных. Люк Видаль жил здесь с Рокесом почти девять месяцев. У них была яростная ссора. Видаль выстрелил Рокесу в лицо, а затем в приступе раскаяния сел, сунул пистолет ему в рот и разнес ему затылок.’
  
  ‘Очевидно, это то, что вы должны думать", - сказал Раффин.
  
  ‘Я ничего не думаю’. Детектив сунул руки в карманы и прислонился к стене. "Я подожду отчетов о вскрытии и результатов полицейской научной экспертизы, прежде чем приду к каким-либо выводам. Тем временем я хотел бы, чтобы вы рассказали мне, что вы здесь делали. Он подождал ответа, и когда такового не последовало, он сказал: ‘Месье Рокес был хорошо известным гомосексуалистом. Очевидно, у него и его парня были частые гости-джентльмены.’
  
  Энцо не любил играть в игры. ‘Я думаю, вы прекрасно знаете, почему мы были здесь. Имена Филиппа Рокеса и Хьюга д'Отвилье возникли из-за улик, найденных с частями тела Жака Гайара.’
  
  ‘Только мы, кажется, поняли это раньше вас", - сказал Раффин. ‘Как обычно’.
  
  ‘Хорошо’. Детектив оттолкнулся от стены и протянул руку к Раффину. ‘Сейчас я заберу твой мобильный телефон’.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Я думаю, Джадж Лелонг сегодня днем совершенно ясно дал понять вам обоим, что он негативно отнесся бы к любому дальнейшему вмешательству в это дело. Я почти уверен, что мы можем выдвинуть обвинения в препятствовании расследованию уголовного дела и утаивании улик ’. Он открыл дверь и крикнул в коридор. Появился офицер в форме. Детектив сказал ему: ‘Отведите этих джентльменов на набережную Орфавр’. И он повернулся к Энцо и Раффину. "Размещение на ночь любезно предоставлено République’ . Он снова протянул руку Раффину. ‘Ваш телефон, пожалуйста, месье’.
  
  
  IV
  
  
  Полиция клеток в Ла преступления были на втором этаже в доме № 36 набережной КинèСеврского непосредственно под клетки продолжали бригады де Stups — препарат отряд. Это были глухие камеры без окон. Одна стена целиком была сделана из повторно укрепленного оргстекла. Из темноты комнаты наблюдения с другой стороны заключенный мог находиться под постоянным наблюдением.
  
  Энцо и Раффина поместили в отдельные камеры. В полицейском фургоне Раффин сказал Энцо: "Они могут держать нас в безопасности только двадцать четыре часа’. Затем он заколебался. ‘Если, конечно, Джадж Лелонг не решит продлить контракт’. Он виновато посмотрел на Энцо. ‘В этом случае они могли бы задержать нас на сорок восемь’.
  
  Почти два из этих часов уже прошли. Ползли в ярком свете флуоресцентных ламп. Даже если бы ему захотелось, Энцо знал, что заснуть было бы невозможно. Раз или два за плексигласом мелькали тени, но он не мог разглядеть, кто пришел взглянуть на него. Он сидел на краю жесткой двухъярусной кровати, наклонившись вперед и упершись локтями в колени. Они забрали его ремень и ботинки, но оставили ему окровавленную рубашку. Он снял его и бросил через всю камеру, туда, где он все еще лежал на полу, и они позволили ему смыть кровь с рук. С голой грудью и в носках он чувствовал себя очень уязвимым.
  
  Он все еще страдал от шока, обнаружив Рокеса без половины лица. Две смерти за один день. Два имени, которые он раскопал по уликам, оставленным убийцами Гайяра, и оба мужчины были мертвы. Он чувствовал ответственность. Его тошнило. Его отражение в оргстекле выглядело преследуемым, как видение его собственного призрака, смотрящего на него из тени.
  
  Дверь камеры открылась, и на мгновение он подумал, что у него галлюцинации. В дверном проеме стояла женщина в вечернем платье. Кремовый шелк, разрезанный прямо по груди до рукавов с открытыми плечами. Контраст с черными волосами, рассыпавшимися по ее плечам, и черным опалом, висевшим на тонкой цепочке у нее на шее, был поразительным. Она выглядела сногсшибательно. Накрашенные красным полные губы задумчиво надуты, между ее глаз собирается морщинка. ‘Знаешь, я хорошо проводила время сегодня вечером, пока ты все не испортил. Она позволила своему взгляду блуждать по посеребренным черным волосам, которые вились по его обнаженной груди. ‘Они вытащили меня с вечеринки сразу после полуночи’.
  
  ‘Извините за это’. Энцо с трудом сдерживал сарказм в своем голосе.
  
  Она повернулась и кивнула офицеру в форме, скрывавшемуся в тени, и вошла в камеру. Дверь за ней закрылась.
  
  Энцо встал. ‘Обычно ли заключенных лично посещают стражи Порядка?’
  
  ‘Старый французский обычай. С тех времен, когда еще была в ходу гильотина’.
  
  ‘Я надеюсь, вы не собираетесь отрезать мне голову’.
  
  ‘Мне хочется покончить с этим", - с чувством сказала она. ‘Боже милостивый, Маклеод, ты упрямый шотландский ублюдок’.
  
  ‘Это национальная черта характера. Нам не нравится, когда нам указывают, что делать. Англичане пытались веками’.
  
  Она склонила голову набок и посмотрела на него с чем-то похожим на смех в глазах. "Что мы собираемся с тобой делать?’
  
  ‘Ну, для начала ты мог бы сказать им, чтобы они меня отпустили’.
  
  ‘На самом деле, это как раз то, что я планировал’.
  
  ‘О, неужели?’
  
  ‘Но я хотел бы кое-что взамен’.
  
  ‘Я никогда не был тем, кто отказывает даме’.
  
  Улыбка мелькнула на ее лице, затем исчезла. ‘Я уверена, что сегодняшний опыт самоубийств и убийств не мог быть для вас очень приятным. Я бы подумал, более чем достаточно, чтобы убедить вас в безрассудстве ваших поступков. Но если нет, я хотел бы получить ваше слово, что это дело прекратится. Прямо здесь. Прямо сейчас.’
  
  ‘Или?’
  
  ‘Или...’ Она посмотрела на часы. ‘Ты можешь провести здесь еще сорок пять часов или около того, надрываясь’. Добродушие сползло с ее лица, как маска. ‘И поверьте мне, месье Маклауд, есть много других способов, которыми я могу сделать вашу жизнь более чем трудной. Когда я говорю кому-то что-то сделать, я ожидаю, что это будет сделано. Я начал официальное расследование дела Гайяр, и я хотел бы, чтобы оно продолжалось без дальнейшего вмешательства с вашей стороны. Ежедневные разоблачения в левой газетенке Раффина являются одновременно препятствием для полицейского расследования и позором для меня. И я хочу, чтобы они прекратили. Это ясно?’
  
  Дверь камеры открылась, и Мари Окуан с внезапной яростью бросилась к ней. Ее голос был напряжен от гнева. ‘Мне казалось, я говорила вам, чтобы меня не прерывали!’
  
  Раффин стоял в дверях в накинутом на плечи пиджаке и курил сигарету. Он улыбнулся и томно сказал: ‘Извините. Должно быть, им этого не хватало’. И Энцо: ‘Давай, Маклауд, пора домой’.
  
  ‘О чем вы говорите?’ Лицо Министра покраснело от гнева и унижения.
  
  ‘Адвокаты, которых прислала моя “левая газетенка”, похоже, убедили Джуга Лелонга в том, что у него нет никаких оснований для нашего задержания. И что последствия игнорирования их рекомендаций относительно законности нашего задержания будут как серьезными, так и очень публичными.’ Он снял куртку со своих плеч и бросил ее Энцо. ‘Ради Бога, прикройся, чувак. Тебя арестуют за непристойное поведение’.
  
  Энцо надел куртку Раффина и кивнул Гвардии Искусств. ‘Вам и хорошему судье следует убедиться, что в следующий раз вы поете с того же листа гимна. Bonne soirée , madame.’
  
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Спустившись по лестнице, Энцо и Раффин вышли во внутренний двор. Свет из окон геометрическими узорами ложился на булыжную мостовую. Полицейская машина стояла на холостом ходу, ее дизельное урчание эхом отдавалось в уединенном внутреннем святилище Криминальной бригады, лишь одной части этого обширного комплекса на ëГородской улице & #233;, из которого состоял Дворец правосудия. Они следовали за своими тенями по длинному коридору, шаги эхом отражались от покрытых шрамами стен. Перед ними одна половина огромных деревянных ворот была открыта. А за ним они могли видеть за Сеной огни Левого берега. Они прошли через него в парижскую ночь с огромным чувством облегчения. Женщина-полицейский в черной форме наблюдала за ними без любопытства.
  
  Улица была забита полицейскими машинами, помеченными и без опознавательных знаков. Энцо взглянул на второй верхний этаж и задался вопросом, где именно он провел последние несколько часов.
  
  ‘Эй!’ Они обернулись на звук голоса Шарлотты, и она побежала по тротуару вдоль реки им навстречу, мягкие кудри развевались у нее за спиной. Она остановилась и посмотрела на них, затаив дыхание. ‘Я не мог припарковаться ближе. Моя машина на другой стороне реки’.
  
  ‘Это вы звонили Либ é?’ Спросил Раффин.
  
  Она кивнула. "После того, как ты позвонила, я продолжал названивать в отдел преступности в Лос-Анджелесе, спрашивая, что с тобой случилось. В конце концов, я думаю, дежурному офицеру я надоел, и он сказал, что вас задерживают для допроса. Единственное, что пришло мне в голову, это позвонить в газету.’
  
  ‘Хорошая девочка’. Раффин обнял ее и поцеловал в щеку. Она ответила и обняла его в ответ. Энцо неловко наблюдал за происходящим, и его раздражал крошечный червячок ревности, который, как он чувствовал, шевелился внутри. Они оторвались друг от друга, и Раффин сказал: ‘Я должен пойти в офис и обновить свою историю. Двое уже мертвы. Трое, если считать Гайяра.’
  
  ‘Четверо, если считать бойфренда", - сказал Энцо.
  
  ‘Рокес действительно был убит?’ Спросила Шарлотта.
  
  ‘Он действительно был убит", - сказал ей Раффин. ‘Если не его любовницей, то кем-то другим’. Он посмотрел на Энцо. ‘Заставляет задуматься о Хьюзе. Либо кто-то готов убивать снова и снова, чтобы скрыть первоначальное убийство. Либо судьба сговорилась забрать три жизни по чистому совпадению.’
  
  ‘Я не верю в судьбу или совпадения", - сказал Энцо.
  
  ‘Нет, я тоже". Раффин потянул Энцо за лацканы, чтобы поправить его плохо сидящий пиджак, и тот с сожалением посмотрел на него. ‘Я возьму пиджак в другой раз’. И он снова поцеловал Шарлотту в щеку. ‘Увидимся позже’. Он побежал в сторону моста Сен-Мишель, размахивая руками и крича такси, появившемуся со стороны бульвара Пале.
  
  Шарлотта и Энцо стояли, глядя друг на друга. ‘Ты немного не одет", - сказала она.
  
  Но Энцо даже не мог заставить себя улыбнуться. ‘Господи, Шарлотта, это становится пугающим’. И он обнял ее и держал очень долго. Она повторяла все его контуры и держала его так же крепко, и он почувствовал огромный прилив усталости, облегчения и привязанности.
  
  ‘Давай", - сказала она наконец, пристально глядя в его темные глаза. ‘Давай отвезем тебя домой’.
  
  Когда они шли по набережной, мимо здания полиции, к залитому светом Нотр-Дам, она вложила свою руку в его, и он сжал ее, благодарный за утешение. Они пересекли мост Сен-Мишель и свернули вниз, мимо самого старого дерева в Париже, седой акации, которая стояла в центре сада, мрачно нависающего за шипастыми перилами. Машина Шарлотты была припаркована за улицей Сен-Жюльен-ле-Повр. Какой-то нищий спал напротив церкви в дверях чайной.
  
  У своей машины Шарлотта повернулась и обхватила лицо Энцо обеими руками. Она мгновение смотрела на него, испытывая мимолетный прилив смешанных эмоций, затем поднялась на цыпочки, чтобы нежно поцеловать его в губы. Он был застигнут врасплох ее внезапной нежностью. ‘Мне жаль", - сказала она.
  
  ‘Для чего?’
  
  Она покачала головой, грустно улыбаясь. ‘Просто...все’.
  
  
  II
  
  
  Горячая вода лилась ему на голову и плечи, струилась по груди и каплями свисала с миллиона волосков. Он хотел стоять там вечно, просто позволяя этому омывать его, забирая с собой запах крови мертвеца, ужасный образ его разинутого рта, безжизненное лицо. Дверь душа открылась, и Шарлотта предстала перед ним обнаженной с легкой насмешливой улыбкой на губах. Она подошла, чтобы разделить с ним воду, и ее темные кудри длинными черными лентами рассыпались по плечам. Она смотрела на него сквозь пар. ‘Я люблю твои глаза", - сказала она. И она коснулась его лица и убрала его мокрые волосы назад за уши. Затем она опустила обе руки, чтобы найти и удержать мягкость его пениса, и он сразу почувствовал, как к нему приливает кровь. Ее груди прижались к его животу, и когда его страсть расцвела, она скользнула руками ему за спину, чтобы обхватить его ягодицы и притянуть к себе. Она повернула голову набок и уткнулась лицом ему в грудь.
  
  Они долго стояли так под струей воды, прежде чем выйти, чтобы насухо вытереть друг друга полотенцем, их кожа светилась розовым, мокрые волосы свисали влажными жгутами. Она осыпала его поцелуями и нежно провела пальцами по жестким волосам у него на груди, затем взяла его за руку и повела обратно в спальню. За стеклянными стенами, которые выходили на внутренний дворик с садом внизу, темнота казалась очень плотной. Энцо чувствовал себя странно беззащитным. Любой, кто был там, на галерее напротив, мог заглянуть прямо внутрь, точно так же, как он это сделал предыдущим вечером. Теперь он лежал среди сиреневых простыней, которые видел раньше, Шарлотта лежала на нем сверху, что-то безумное было в той свирепости, с которой она прикусила его губу и просунула язык ему в рот. Она наклонилась, чтобы нащупать его эрекцию и направить его внутрь себя, и толкнулась к нему бедрами с энергией, с которой ему было трудно сравниться.
  
  Он кончил быстро, почти подавленный усталостью и странной меланхолией, и она немедленно легла рядом с ним, прижавшись к его бедру. ‘Прости", - прошептал он. Его очередь извиняться.
  
  ‘Почему?’ Она казалась удивленной. ‘Ты был прекрасен’. Она протянула руку и выключила свет, и они лежали в темноте десять или пятнадцать минут, не шевелясь. Лунный свет, струящийся по крышам, проникал сквозь угловатую стеклянную крышу склада в сад внизу и через высокие окна спальни. Энцо лежал с открытыми глазами, и они приспособились к свету, так что он мог следить за каждой формой и контуром. Его мозг отказывался останавливаться. Он уловил боковым зрением малейшее движение и, повернув голову , обнаружил, что смотрит в два светящихся, похожих на блюдца зеленых глаза. Зик сидел на прикроватной тумбочке, уставившись на него, и Энцо подумал, наблюдал ли кот за тем, как они занимались любовью. Подумал, не ревнует ли он.
  
  Его размышления прервал голос Шарлотты, тихий и хриплый в темноте. ‘Знаешь, я купила этот дом десять лет назад у пожилой пары, которая жила здесь во время войны. Они только что поженились, когда город был оккупирован нацистами. Они занимались торговлей углем, и немцы заставляли их поставлять им уголь. Они сказали мне, что улица была известна как Маленькая Италия из-за количества расквартированных здесь итальянских солдат. Они были созданы для того, чтобы обеспечивать едой и жильем двоих из них. - Она провела рукой по его груди, чтобы небрежно накрутить на пальцы длинные пряди его волос . ‘Затем, после высадки союзников и близкого освобождения Парижа, парижане по всему городу восстали против оккупантов. Пара, которой принадлежал дом торговца углем, застрелила двух своих итальянских жильцов. Они сказали мне это, потому что, когда я покупал недвижимость, я спросил их, почему подвал под складом был заложен кирпичом и зацементирован. И они сказали, что именно там они похоронили итальянцев. К тому времени им было за семьдесят, и они сказали, что я был первым человеком, которому они когда-либо рассказали.’
  
  ‘И ты им поверил?’
  
  Она коротко рассмеялась. ‘Я не знаю. Но я бы хотела. Я стала думать о телах в подвале как о моих итальянцах. Похороненных навечно. И что их призраки всегда будут составлять мне компанию холодными зимними ночами.’
  
  Энцо подумал о возникшем у него ранее чувстве уязвимости, незащищенности от любого, кто, возможно, наблюдал за ним оттуда, в темноте. И он подумал о призраках двух итальянских солдат, которые, в конце концов, так и не вернулись в оливковые рощи под южным солнцем. ‘Я надеюсь, вы не думаете о добавлении третьего итальянца в коллекцию", - сказал он.
  
  Он услышал шелест простыней, а затем ее губы, мягкие и прохладные, коснулись его щеки. ‘Мне хотелось бы думать, что, возможно, моя настоящая итальянка осталась бы добровольно’.
  
  Он закрыл глаза и почувствовал, что погружается в замешательство. Она оказала на него сильное воздействие. В этом не было сомнений. И все же сигналы, которые она ему подавала, были смешанными и противоречивыми. Она не хотела отношений, по ее словам. И все же она была счастлива заняться с ним любовью. Ее отношения с Раффином закончились, но она не хотела заставлять его ревновать. И теперь она хотела, чтобы ее настоящий итальянец остался добровольно. Что она имела в виду? Я люблю твои глаза, сказала она ему. Изменила ли она свое мнение о нежелании отношений? Ему было почти пятьдесят лет, и он все еще понимал женщин не лучше, чем в пятнадцать.
  
  Он начал дрейфовать назад в пространстве, мягко падая в темноте, когда усталость захлестнула его, и сон начал окутывать его своими объятиями. А затем ее голос вернул его на поверхность, донесшийся, казалось, откуда-то издалека.
  
  ‘Вы действительно думаете, что Жак Гайар был убит группой его собственных студентов в ENA?’
  
  Он вырвался на поверхность сознания с колотящимся сердцем. ‘Да’, - сказал он с внезапной, пугающей ясностью. ‘Да’.
  
  ‘И что ты собираешься теперь делать?’
  
  ‘Есть еще один набор подсказок, которые нужно расшифровать’.
  
  ‘Ты останешься в Париже?’ Ее голос был едва слышен как шепот.
  
  Он колебался. ‘Нет. Я должен вернуться в Кагор’. Ее разочарование было почти осязаемым, даже в темноте. ‘Но сначала я собираюсь съездить в ENA, чтобы узнать, не смогу ли я раздобыть фотографию акции Schoelcher и список имен всех студентов’.
  
  ‘Тогда вам предстоит пройти долгий путь’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Энцо приподнялся на локте и разглядел бледные очертания ее лица, смотрящего на него с кровати. ‘Я проверил. ЭНА базируется здесь, на улице Университета é, примерно в десяти минутах ходьбы от студии в Сен-Жермене.’
  
  ‘Больше нет, это не так. Они покинули это здание в начале этого года и перевезли все, замок, инвентарь и бочки, в Страсбург’.
  
  
  III
  
  
  Здание на улице Обсерватории № 2 стояло бок о бок с огромным лицеем Монтень напротив южной оконечности Люксембургского сада. Даже снаружи было очевидно, что на его архитектуру повлияла история североафриканского колониализма. Арабские арочные окна и двери, замысловатая мозаика и керамический декор. Энцо потребовалась большая часть дня, чтобы обнаружить, что это место вообще существует.
  
  Мадам Франсин Анри была близка к выходу на пенсию. Вероятно, именно поэтому, размышлял Энцо, ЭНА оставила ее, когда школа переехала в Страсбург. Она сказала ему, что почти тридцать лет работала сотрудником по связям с общественностью в Национальной администрации Коула. И теперь она работала здесь, в этом причудливом здании в арабесковом стиле, первоначально построенном для обучения администраторов из французских колоний в Африке и Индокитае. В последние годы он был передан ENA для размещения своей международной школы и был единственной частью учебного заведения, оставшейся в Париже.
  
  Она провела его через внутренний двор, который больше напоминал марокканский риад, чем парижскую школу. Окна поднимались остроконечными арками в три яруса со всех сторон. Квадратный газон был мягко затенен двумя высокими серебристыми березами. Первый и второй этажи разделял узорчатый фриз из формованной зеленой керамики.
  
  ‘Здесь удивительно спокойно, не правда ли?" - сказала она. ‘Трудно поверить, что Париж находится совсем рядом’. Она повернулась и указала на угол главного здания. ‘Вы не можете увидеть это из-за низкой крыши с этой стороны. Но прямо под фронтоном есть раскрашенная панель с надписью Schoelcher . На самом деле, это просто совпадение.’
  
  ‘Да", - согласился Энцо.
  
  ‘Я полагаю, они, должно быть, решили посвятить здание его имени из-за его борьбы с колониальной несправедливостью’.
  
  "В этом был бы смысл’.
  
  ‘Знаешь, тебе очень повезло", - сказала ему мадам Анри. ‘Почти все архивные материалы отправились в Страсбург вместе со школой. Но я полагаю, когда они поняли, что им будет не хватать места, в хранении архивов промоушена Schoelcher здесь появился своего рода поэтический смысл.’
  
  ‘Очень мило с вашей стороны помочь’
  
  ‘Это меньшее, что мы можем сделать. ’Мадам Анри изобразила серьезное выражение лица. ‘Я помню его, вы знаете. Молодой Хьюг д'Отвилье. Он был персонажем. Потрясающий интеллект. Должно быть, это ужасный удар для семьи.’
  
  Мадам Анри была привлекательной женщиной для своего возраста. Слегка старомодной. Но ее мягкие карие глаза были полны тепла и сочувствия, которые только усилили чувство вины Энцо за его обман. ‘Да, это так", - сказал он. ‘Они будут очень рады получить любые памятные вещи, которые у вас могут остаться о его пребывании здесь’.
  
  Он последовал за ней через широкую арку, и она толкнула открытые стеклянные двери в вестибюль в дальнем конце длинного, узкого коридора, увешанного картинами. Затем вниз по ступенькам, на мрачную лестничную клетку. Мадам Анри указала на дверь у подножия лестницы. ‘Она выходит на улицу. Раньше это был отдельный вход для иностранных студентов, когда они жили здесь в комнатах на верхних этажах’. Она открыла дверь слева от них. Энцо увидел лестницу, уходящую в темноту. Она щелкнула выключателем, и они спустились в подвалы.
  
  Это был кроличий нор из кирпичных стен, поддерживающих здание наверху. Вдоль них тянулись полки, заваленные бумагами, картотеками и книгами, и мадам Анри указала на ряд рычагов высоко вдоль противоположной стены. Керамические панели под ними были помечены Séjour, Salle à Manger, Cuisine …‘Оригинальные механизмы, ’ сказала она, ‘ для открытия вентиляционных отверстий отопления по всему зданию’.
  
  Он последовал за ней по тускло освещенному коридору.
  
  ‘Так много истории, просто запертые в темноте. Иногда я задаюсь вопросом, какая цель в сохранении всего этого. А потом появляется кто-то вроде тебя, и ты понимаешь почему’. Она остановилась и начала рыться в папках на верхних полках, которые были помечены в алфавитном порядке. ‘Захватывающая вещь - история. Сейчас вы бы этого не узнали, но это место было построено на месте бывшего монастыря, основанного монахами ордена Шартре в 1257 году. Они выкопали камень, чтобы построить его, из земли под ним, и в процессе этого создали внизу сеть туннелей и выходов. Где-то прямо под тем местом, где мы сейчас стоим. Они использовали их для приготовления пива и дистилляции ликера. Я уверен, вы слышали о зеленом шартрезе.’
  
  ‘Да", - сказал Энцо.
  
  ‘Ну, здесь они привыкли это готовить. Прямо у вас под ногами’. Она двинулась вдоль полки. ‘Ах. Вот мы и пришли’. И она вытащила картонную коробку из числа других. ‘Schoelcher.’ Она положила папку на стол, открыла ее и начала рыться в пачках документации. Наконец, вздох удовлетворения. ‘Ах-ха’. Она вытащила фотографию. ‘Я знала, что где-то такая должна быть’. Энцо всмотрелся в нее при слабом освещении. Это была черно-белая групповая фотография, как любая школьная фотография. Что-то больше сотни учеников и профессоров, выстроенных в пять восходящих рядов перед длинным зданием, все улыбаются в камеру. Это было подписано,
  
  
  Продвижение Виктора Шелчераë
  
  1994–1996
  
  
  Он сразу заметил Гайяра, сидящего примерно в середине первого ряда, руки сложены на коленях, ноги скрещены, вид слегка скучающий. Ни Хьюз, ни Рокес не были сразу заметны. ‘Я могу сделать копию этого наверху", - сказала мадам Генри. Затем из глубины коробки она достала видеокассету VHS с пометкой 1994-96. Она победоносно помахала им. "Каждая рекламная акция" выпускает свой собственный видеозапись года. Симпатичный любительский хот-дог. Но я уверен, что Хьюз где-нибудь будет на нем. Если вы хотите подождать минут двадцать, я могу заказать копию и этого.’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказал Энцо. ‘У вас не было бы списка всех студентов, участвовавших в продвижении Schoelcher, не так ли? Может случиться так, что семья захочет связаться с некоторыми из них.’
  
  "Да, в ежегоднике будет список" . Я могу скопировать его для вас в мгновение ока’.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо сидел в тишине внутреннего двора, солнечный свет падал на крыши. Через стеклянные двери, ведущие в вестибюль, он мог видеть, как делегаты приходят и уходят с конференции в амфитеатре. Он некоторое время смотрел на копию фотографии, которую мадам Анри сделала для него. К этому времени он узнал Хьюга д'Отсвилье и Филиппа Роке среди рядов лиц. Он посмотрел на всех остальных и задался вопросом, сколько еще из них были ответственны за убийство их мамы îтре . Большинство из них казались такими молодыми, такая невинность была на их открытых, улыбающихся лицах. Он повернулся к скопированному списку имен и пробежался по ним глазами. И вот они были там. Д'Отвилье Хьюз, РОК Филипп и сто двенадцать других имен. В руке он держал лица и имена убийц Гайяра. Он опознал двоих из них. Оба были мертвы. У него не было возможности узнать, раскроет ли он когда-нибудь маски остальных. А если и раскроет, то как долго они проживут.
  
  Мадам Анри суетливо вошла во двор, и он встал. ‘Вот’. Она протянула ему большой конверт из плотной бумаги с видеокассетой. ‘Все готово’.
  
  Энцо сунул фотографию и список имен рядом с ней. ‘Большое вам спасибо, мадам’.
  
  ‘О, это было наименьшее, что я могла сделать’. Она сочувственно улыбнулась. ‘Пожалуйста, передайте мои соболезнования семье’.
  
  
  IV
  
  
  От улицы Обсерватории до подземной парковки на улице Сен-Жак было меньше пяти минут ходьбы. Дорожная сумка Энцо все еще была в его машине вместе со сменой одежды. Он весь день чувствовал себя неловко в забытой рубашке и брюках, оставленных Раффином у Шарлотты. Это было постоянным напоминанием об истории, о которой Энцо не хотел знать. В ее спальне была почти половина гардероба вещей Раффина. Энзо не нравилось думать, что Шарлотта тратит на Раффина ту же сексуальную энергию и страсть, что и на него. Но он знал, что у них были долгие отношения.
  
  Автостоянка располагалась на трех уровнях в подвале жилого дома между улицами Фейянтинес и Урсалин. Карцер Раффина располагался двумя этажами ниже. Раффин не смог дать Энцо ключ от лифта, но сказал ему, что он может получить доступ, спустившись по пандусу. Энцо оставил послеобеденное солнце позади себя, медленно спускаясь по круто изгибающемуся бетону. Первый уровень был пуст. Ночные огни отбрасывали слабый полумрак на тени автомобилей. Десять карцеров по обе стороны центральной улицы. У каждого своя входная дверь, каждое парковочное место отделено от другого металлической решеткой. Раффин оставил дверь своего карцера открытой, чтобы Энцо мог забрать свою машину в любое удобное для него время.
  
  Он спустился по следующему пандусу и заметил, что верхние лампы не работают. Слабый, мерцающий желтый свет следовал за ним сверху вниз, но когда он приблизился ко второму уровню, ему показалось, что он спускается в абсолютную темноту. К тому времени, как он достиг подножия трапа, он не мог видеть своих рук перед лицом. Он знал, что где-то здесь есть выключатель. Но он понятия не имел, где. Это приводило в бешенство. Он намеревался вернуться в Каор сегодня вечером, а это добрых шесть часов езды на машине. Ему не терпелось как можно скорее отправиться в путь.
  
  Теперь в дальнем конце прохода он мог видеть слабое свечение выходного фонаря над дверью, ведущей к лифту. Он знал, что карцер Раффина находился прямо рядом с ним. Вытянув руки перед собой, он очень осторожно двинулся вперед, пока его пальцы не коснулись холодного металла. Дверь карцера. Она задребезжала под его прикосновением, и он осторожно двинулся вперед, от одной двери к следующей. Он начал обретать способность видеть при свете указателя выхода, и впервые смутные очертания обрели форму. Его руки исчезли в пространстве. Карцер Раффина. Дверь была где-то наверху его голова. Он поискал ключи от своей машины и почувствовал зазубренную резинку на пульте дистанционного управления. Он нажал на него и услышал, как открываются двери его машины. Его боковые огни дважды вспыхнули. И в этот момент кусок тьмы отделился от теней, теплый и тяжелый, и полностью окутал его. Энцо опрокинулся навзничь. Он услышал треск своей головы, когда она ударилась о бетон, и какой-то внутренний взрыв света наполнил ее. Темнота навалилась на него сверху, выбивая дыхание из легких, и Энцо понял, что у нее есть руки. Руки, ставшие мягкими благодаря шерстяным перчаткам. Одна из них была у него на шее.
  
  Энцо запаниковал, брыкаясь и брыкаясь, но темнота была упрямо сильна, прижимая его к полу. И затем он увидел легчайшую вспышку света, отраженную от знака выхода, когда над ним поднялось лезвие, и он понял, что нападавший собирается вонзить нож ему в грудь.
  
  ‘Мне жаль", - услышал он задыхающийся голос, прошептавший в темноте.
  
  ‘Что!’ Энцо ахнул, не веря своим глазам. Он схватил нападавшего за запястье, прежде чем тот успел начать свой смертоносный спуск. Но он сразу почувствовал силу в руке этого человека и понял, что она сильнее его. Он не смог бы противостоять ее силе. Другой рукой он схватился за лицо над собой и почувствовал горячее дыхание через шерстяную маску. Отчаянные пальцы нашли отверстия для глаз, и он изо всех сил вцепился в них. Крик мужчины разнесся по автостоянке, и сразу же рука с ножом ослабла. Энцо услышал, как лезвие со звоном скользнуло по бетону в темноте, и обе руки нападавшего взлетели к лицу, чтобы разжать пальцы Энцо. Что дало Энцо возможность сжать кулак и сильно ударить им в направлении головы мужчины. Соприкосновение сопровождалось резким треском, и он едва расслышал крик мужчины поверх своего собственного. Столкновение костей с костями было болезненным опытом.
  
  Внезапный свет залил их конфликт. Яркий желтый свет, который падал из зияющей трещины в стене. Энцо повернул голову и увидел молодую пару в рамке выходной двери, лестница за их спинами была освещена. Девушка закричала. Энцо поднял глаза и увидел, что голова нападавшего в черной маске повернулась к ней, он схватил маску обеими руками и сорвал ее. На какой-то сбивающий с толку момент показалось, что под ней скрывается другая маска. И тогда Энцо понял, что нападавший на него был чернокожим. Он увидел, как испуганные кроличьи глаза на мгновение повернулись к нему в темноте, а затем мужчина вскочил и побежал в направлении пандуса. Мягкие шаги по бетону, все очертания быстро поглощаются тенью.
  
  Молодая пара, казалось, застыла от страха, когда Энцо, пошатываясь, поднялся на ноги, потрясенный и нетвердый, и все еще не оправившийся от зарождающегося осознания того, насколько близко он был к тому, чтобы быть убитым. Эти молодые люди легко могли открыть дверь и обнаружить его окровавленное тело на полу автостоянки. Он с трудом сглотнул, чтобы его не стошнило, и наклонился, чтобы поднять свой конверт из манильской бумаги.
  
  ‘С вами все в порядке?’ - осторожно спросил молодой человек.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Энцо. Настолько в порядке, подумал он, насколько может быть в порядке любой, кто только что отбился от попытки убийства. И он вспомнил прошептанные извинения нападавшего. Мне жаль . Извините! Это наполнило Энцо не только замешательством, но и гневом.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо поморщился, когда Шарлотта промокнула его затылок ватой, смоченной антисептиком. Она покачала головой. "Энцо, это входит в привычку’.
  
  ‘Это не смешно, Шарлотта. Этот парень действительно пытался убить меня’. У него на затылке образовалась шишка размером с яйцо. Кровь свернулась и прилипла к волосам. ‘Ой!’ Он вырвался из ее рук. ‘Я надеюсь, вы лучше заботитесь о психике своих пациентов’.
  
  Она схватила его за конский хвост. ‘Стой спокойно. Почему мужчины такие дети из-за небольшой боли?’ И она смазала его большим количеством антисептика. ‘Вы не можете сейчас вернуться к Кагору’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что, если они знали, где ты припарковал свою машину, ты не думаешь, что они будут знать, где ты живешь?’
  
  ‘Ну, если они это сделают, тогда они, вероятно, тоже будут знать, где ты живешь’. Энцо проехал, как маньяк, через пятый округ в тринадцатый и оставил свою машину наполовину на тротуаре у склада Шарлотты.
  
  Шарлотта сделала паузу и подтвердила эту мысль серьезным кивком головы. ‘Значит, они могут прийти искать тебя здесь’.
  
  ‘Господи, Шарлотта, я не создан для такого рода вещей. Мои сильные стороны - умственные, а не физические. Может быть, мне стоит обратиться в полицию’.
  
  ‘И что ты им скажешь? Что кто-то пытается убить тебя за то, что ты проводишь расследование, которое они дважды просили тебя прекратить?’
  
  ‘Хммм’. Энцо сделал паузу, чтобы подумать об этом. ‘Возможно, ты прав’.
  
  Шарлотта протянула ему чистый комок марли. ‘Вот, прижми это к затылку, пока кровотечение не прекратится’. Она убрала с кухонной столешницы остатки своей аптечки первой помощи. ‘Дай мне пятнадцать минут, чтобы переодеться и упаковать сумку’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  У моих родителей дом для отдыха в Корр èзе. Это старый фермерский дом. Немного примитивный. Очень отдаленный. Мы каждый год ездили туда на каникулы, когда я был ребенком. Я до сих пор пользуюсь им, когда хочу сбежать от всего. Мое маленькое убежище вдали от мира. Я думаю, там мы будем в полной безопасности. Она посмотрела на часы. ‘Уже больше шести. Нам повезет, если мы доберемся туда к полуночи’.
  
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Хотя небо было ясным, ночь была темной. Луны не было, и автотрасса была практически пустынна. Они остановились на службе сразу за Лиможем, чтобы перекусить, и теперь Энцо чувствовал, как на него наваливается усталость. Ему нужно было чем-то занять свой мозг, чтобы не поддаться искушению закрыть глаза, и он заставил себя вспомнить, один за другим, предметы, найденные вместе с ногами в сундуке в Ch âteau Hautvillers. Брошь в виде саламандры, подвеска в виде головы льва, значок на лацкане, спортивный трофей, свисток судьи с цифрами, нацарапанными на обшивке.
  
  ‘Тебе что-нибудь приходит в голову о ком-нибудь из них?’ - спросил он Шарлотту.
  
  ‘Ну, голова льва - интересный указатель. Лев в значительной степени символизирует Африку. Поэтому я бы сказал, что был хороший шанс, что флаг на булавке на лацкане, вероятно, является национальным флагом какой-нибудь африканской страны.’
  
  ‘Во многих странах Африки’.
  
  ‘Учитывая, что большинство этих подсказок относятся к Франции, это, вероятно, бывшая французская колония’.
  
  ‘Хорошая мысль’. Энцо наблюдал за ломаными белыми линиями, приближающимися к нему нескончаемым потоком. ‘А саламандра?’
  
  ‘Саламандра была эмблемой французского короля, Франца çois Premier. Я не знаю, имеет это отношение к делу или нет. На обратной стороне броши были выгравированы даты, не так ли?’
  
  С 1927 по 1960 год.’
  
  ‘ Хммм. В голосе Шарлотты звучало сомнение. ‘ Премьера Франческо состоялась в начале шестнадцатого века. Даты на самом деле не связаны, не так ли?’
  
  ‘Прошло всего около трехсот лет’. Энцо увидел фары в зеркале заднего вида, приближающиеся на большой скорости. У него никогда не было присущей французам склонности к быстрой езде, и он ехал на постоянной скорости сто десять километров в час. Машина, ехавшая сзади, ехала значительно быстрее.
  
  ‘А как насчет спортивного приза и судейского свистка?’ Спросила Шарлотта.
  
  - А что насчет них? - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю, я ищу спортивную связь. Трудно представить кого-то с Франко-премьер-министром и африканским флагом. На трофее тоже была дата, не так ли?
  
  Энцо кивнул и взглянул на приближающуюся машину. Она не торопилась выезжать на обгон. ‘Снова 1996 год. Год исчезновения Гайяра’.
  
  ‘И ты думаешь, что в этом весь смысл?’
  
  ‘Это та же дата, когда был выпущен винтаж 1990 года Dom Perignon, и, казалось, в этом не было никакого другого смысла’. Теперь фары сзади были ослепительными. Фары на полную мощность. ‘Иисус Христос!’
  
  ‘В чем дело?’
  
  ‘Можно подумать, этот идиот пытался ослепить меня!’
  
  Шарлотта оглянулась на яркий свет. ‘Боже мой, он слишком близко!’
  
  Энцо почувствовал внезапный приступ страха, как будто он коснулся обнаженной меди провода под напряжением. ‘И он едет слишком быстро!’
  
  Звук удара об их задний бампер показался необычайно громким, и головы обоих откинулись на подголовники, прежде чем они снова наклонились вперед, натягивая ремни безопасности. Энцо изо всех сил старался сохранить контроль над рулем, когда его машина начала петлять по белой полосе. Он нажал на тормоза, но автомобиль, ехавший сзади, гнал их вперед. Раздался тошнотворный визг шин. В свете фар клубился дым, и автомобиль наполнился запахом горящей резины. Энцо немедленно убрал ногу с педали тормоза и резко ускорился. Они отъехали от следующего транспортного средства, и машина перестала вилять.
  
  Шарлотта повернулась на своем сиденье и смотрела наружу через заднее ветровое стекло. ‘Это грузовик’. Энцо слышал страх в ее голосе.
  
  ‘Что, черт возьми, он пытается сделать?’
  
  Она снова посмотрела вперед. ‘Вы подрезали грузовик, выезжавший со стоянки на той последней остановке’.
  
  ‘Я этого не делал", - запротестовал Энцо. ‘Он был справа от меня. На дороге не было разметки. У меня был право проезда’.
  
  ‘Ну, он так не думал, не так ли? Он сигналил достаточно громко’.
  
  Энцо посмотрел на свет в зеркале и прищурился. Они снова приближались. ‘Ты думаешь, это он?’
  
  ‘Я не знаю. Если это так, то это кажется довольно экстремальной реакцией’.
  
  Когда грузовик снова наехал на них, Энцо выехал на внешнюю полосу. Грузовик последовал за ним. Он свернул обратно внутрь, и его шины протестующе взвизгнули. Грузовик держался так, словно собирался совершить обгон. Кабина поравнялась с задней частью машины Энцо, и как раз в тот момент, когда Энцо собирался снова нажать на тормоза, она задела его заднее крыло. Этого было достаточно, чтобы отправить машину в неконтролируемое вращение. Казалось, мир безнадежно вращается вокруг них. Дым, свет и горящая резина. И еще больше дыма, и еще больше света. Энцо повернул руль в одну сторону, затем в другую. И чудесным образом они перестали вращаться. Но теперь они скользили боком, и большой зеленый барабан с белой стрелой летел к ним на скорости. Под ними проходили перекрещенные белые линии, прежде чем они ударяли в барабан и снова устремлялись к круто изгибающемуся выходному пандусу, внезапно и неожиданно останавливаясь на полпути вверх, лицом в ту сторону, откуда пришли. Грузовик пролетел мимо по автостраде, и когда его огни и рев двигателя стихли, на них опустилась ужасающая тишина, как пыль после взрыва.
  
  Энцо вцепился в руль, чтобы унять дрожь в руках. Он взглянул на Шарлотту. Ее лицо было почти светящимся белым. Ее руки были прижаты к приборной панели, руки полностью вытянуты. ‘Он пытался убить нас", - прошептала она. И ее голос, казалось, гремел в голове Энцо.
  
  Все, что он мог сделать, это кивнуть в знак признательности. Казалось, что он оставил свой голос где-то там, на автотрассе . Дважды за один день он был на волосок от смерти. В первый раз не было никаких сомнений в том, что кто-то преднамеренно пытался его убить. Был ли он на этот раз жертвой дорожной ярости или очередной преднамеренной попытки убийства, он не мог знать.
  
  Дорога все еще была пуста, сельская местность вокруг них терялась в темноте. Нигде не было видно огней, за исключением фар Энцо, направленных назад, вниз по пандусу. Двигатель заглох. Он собрался с силами, чтобы попытаться перезапустить его. Только с третьей попытки ему удалось вернуть его к жизни.
  
  "Мы же не поедем обратно по автотрассе, не так ли?’ В голосе Шарлотты было что-то похожее на панику.
  
  Энцо наконец нашел своего. ‘Нет. В бардачке есть карта.’ С ногами, похожими на желе, он управлял педалями, чтобы дать машине задний ход и провести их через трехточечный поворот так, чтобы они были обращены в нужную сторону. Затем он мягко тронулся с места и поехал по дороге до перекрестка, где дорожный знак ярко отражался в их фарах. 27 км ТЮЛЬ.
  
  Шарлотта включила свет из вежливости и, прищурившись, посмотрела на карту. ‘Это должно привести нас к шоссе N120. Если мы доберемся до Тюля, я знаю дорогу оттуда. Мы должны быть в доме чуть больше чем через час.’
  
  
  * * *
  
  
  Было уже за полночь, и машина Энцо с трудом продвигалась по узкой дороге через туннель деревьев с пышной зеленой листвой. По главной дороге из Тюля они проезжали деревню за деревней, окутанные тьмой. Дома закрыты ставнями, уличные фонари погашены. Трудно было поверить, что кто-то обитал в этих мрачных каменных жилищах, сгрудившихся вдоль обочины. Все казалось покинутым ночью. Единственной жизнью, которую они видели с тех пор, как покинули Тюль, были случайные пары вороватых глаз, пойманных в свете фар, и невидимые существа, прячущиеся на обочине дороги.
  
  Теперь дорога круто поднималась по покрытому лесом склону холма, петляя и поворачивая, фары выхватывали лианы, свисающие с нависающих дубов. Сова пролетела сквозь их огни, нацелившись на какую-то невидимую добычу, и тревожно закричала, прежде чем резко свернуть и исчезнуть в лесу.
  
  Внезапно они вышли из замкнутого круга деревьев на открытый горный хребет. Взошла луна и пролила свой бесцветный свет на долину внизу. Они могли видеть далекие мерцающие очаги уличных фонарей, освещенную прожекторами церковь на далеком горизонте, реку, которая казалась тонкой, извилистой серебристой лентой далеко внизу. Земля резко вздымалась и опускалась вокруг них, покрытая черными пятнами деревьев и перемежающаяся мерцающими серебристо-зелеными пастбищами. Затем дорога свернула вверх, через крошечную каменную деревушку с огромной полуразрушенной церковью, и начала спуск с другой стороны. Белый металлический крест на обочине дороги отражал фары автомобиля, и Шарлотта сказала Энцо повернуть налево, на крошечную асфальтированную дорогу, которая вела вниз по крутому склону. Они проехали мимо дома отдыха, полностью закрытого за высокой живой изгородью, и направились к линии деревьев и дальше. Дорога неожиданно привела к тупику, и Шарлотта сказала ему повернуть еще раз налево, по неровной, мощеной дорожке. Энцо осторожно вел машину по трассе, гадая, куда, черт возьми, Шарлотта их везет.
  
  ‘Вы можете остановиться здесь", - внезапно сказала она.
  
  Энцо резко остановился и огляделся. Они были окружены деревьями и зарослями шиповника среди густого подлеска. ‘Здесь?’ Он был недоверчив. ‘Где, черт возьми, мы находимся?’
  
  ‘Ты увидишь’. Она потянулась на заднее сиденье, чтобы достать свою сумку и ноутбук, и вышла из машины.
  
  Энцо заглушил двигатель и фары и последовал за ней в ночь. Его глазам потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к внезапной темноте, и чтобы мир снова обрел очертания в лунном свете, который просачивался сквозь деревья. Она углубилась в то, что казалось густо поросшим лесом холмом, и он поплелся за ней, боясь потерять ее в темноте. Но всего через несколько коротких шагов они снова вышли на яркий лунный свет, на поляну, вырубленную в склоне, и Энцо смог разглядеть, примерно в четырех метрах под ними, темные очертания старого дома , приютившегося в естественной складке скалы. Примитивные ступени были вырублены в холме и укреплены старыми железнодорожными шпалами. Шарлотта последовала за ними вниз, в крытый внутренний дворик перед домом, и включила фонарик, чтобы обнаружить замок на двери. Она повозилась со связкой огромных старых ключей и через мгновение толкнула тяжелую входную дверь внутрь дома.
  
  ‘Подождите здесь минутку", - сказала она и исчезла внутри. Энцо повернулся, чтобы полюбоваться залитой лунным светом панорамой, которая почти отвесно обрывалась под домом. Воздух мерцал от ночной жары. Он все еще мог видеть случайные обрывки серебристого огня сквозь деревья. А потом все это было стерто с лица земли, терраса была залита внезапным светом, когда Шарлотта включила электричество где-то внутри дома.
  
  Он обернулся и увидел ее в дверном проеме, стоящей в дальнем конце кухни старого фермерского дома с кафельным полом и остроконечными каменными стенами. Она была бледной, уставшей и все еще потрясенной их соприкосновением со смертью, но в тот момент он снова вспомнил, какой красивой она показалась ему в тот первый раз, когда он увидел ее. Тогда она была дерзкой и уверенной в себе. Теперь она казалась уязвимой, побежденной. Он вошел в кухню и сразу почувствовал холод, заключенный в ее толстых каменных стенах. Разительный контраст с теплым воздухом снаружи. Он поставил свою сумку на стол, обнял ее и крепко прижал к себе. Он знал, что так или иначе, она окажет огромное влияние на его жизнь. И он не хотел отпускать ее. Никогда.
  
  ‘Что мы собираемся делать?’ - прошептала она.
  
  ‘Единственное, что мы можем сделать’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Найдите их раньше, чем они найдут нас’.
  
  
  II
  
  
  Теперь вновь возникла настоятельная необходимость разобраться в подсказках, найденных в Hautvillers. В сарае, примыкающем к дому, Шарлотта достала белую картонную упаковку от посудомоечной машины, установленной прошлым летом, а Энцо развернул ее и прикрепил скотчем к стене на кухне. Самодельная белая доска. В огромном открытом камине пламя поленьев лизало почерневший камень, сухой дуб потрескивал в каминной решетке, не нарушая прохладу воздуха с тех пор, как дом был закрыт на зиму на Рождество. Кухню наполнил приятный запах древесного дыма.
  
  Шарлотта разогревала суп на плите, пока Энцо устанавливал ее ноутбук на одном конце кухонного стола, подключал его к принтеру, который был у нее дома, и загружал фотографии, сделанные им на собачьем кладбище над Шато-Отвильер. Одного за другим он распечатал их и прикрепил по краям своей белой доски. Под саламандрой и спортивным трофеем он отметил даты, которые были на них выгравированы. Он написал 19/3 под свистком судьи.
  
  Затем он сел за длинный деревянный стол и попытался очистить свой разум. Сначала он закрыл глаза, а затем снова открыл их и позволил им побродить по кухне. Это была большая комната. Для проживания, а также для приготовления пищи. Это был центр дома. Большие почерневшие балки поддерживали доски пола в мансарде наверху. Кастрюли и сковородки, ключи и ржавые цепочки свисали со старинных гвоздей, вбитых в них давным-давно. За занавеской рядом с камином старая лестница вела на чердак. Покосившиеся деревянные двери напротив вели в ванную комнату и спальню с двуспальной кроватью. Оригинальная каменная сойярда, установленная в арочной нише, все еще использовалась в качестве раковины. Здесь были книжные шкафы и старый буфет из орехового дерева, старинные напольные часы, маятник которых висел неподвижно и безмолвно. Каждая поверхность была покрыта пылью, и на ней стояли семейные фотографии в рамках.
  
  Энцо встал, чтобы взглянуть. Большинство из них были старыми. Дешевые гравюры, кричащие цвета. Несколько снимков были сделаны во внутреннем дворике снаружи. Пара средних лет с тощей молодой девушкой, застенчиво позирующей между ними. Длинные вьющиеся черные волосы. Летнее платье, темный загар. Шарлотте лет десять или двенадцать. Энцо позволил своему взгляду задержаться на ней на мгновение, и он нежно улыбнулся. Там было несколько черно-белых фотографий, выцветших с возрастом. Воспоминания о другой эпохе, другом поколении. Молодая пара на пляже, в странно устаревшей одежде для плавания, безвкусно ухмыляющаяся в камеру. У него были усы, вившиеся вокруг обеих щек, и он носил круглые очки в толстой оправе. Ее волосы представляли собой гнездо из разлетевшихся кудрей. У них обоих были плохие зубы.
  
  ‘ Мои бабушка и дедушка, ’ сказала Шарлотта, отрывая взгляд от плиты.
  
  Энцо взял в руки одну из фотографий, сделанных во внутреннем дворике. ‘Твои родители?’
  
  ‘Да. Думаю, мне было около одиннадцати, когда это было снято’.
  
  ‘Они все еще живы?’
  
  Она кивнула. ‘Они живут в Ангуле и#234; я’.
  
  Энзо смотрел на них. Странно, ничем не примечательные люди. У него начали выпадать волосы. У нее был избыточный вес. Энзо не мог разглядеть Шарлотту ни в одном из них. Он сказал: "Трудно сказать, на кого из них ты похож’.
  
  ‘Ни то, ни другое", - сказала Шарлотта. Энцо посмотрел через стол, но она была сосредоточена на своем супе. ‘Меня удочерили’.
  
  ‘Тогда это все объясняет’.
  
  ‘Но я не смогла бы любить их больше, если бы они были моими настоящими родителями", - сказала она без всякой необходимости, словно в ответ на какую-то невысказанную критику. ‘Они сделали бы для меня все’. На мгновение она погрузилась в какой-то другой мир. ‘И все еще будут’. Она начала разливать суп по глубоким тарелкам. ‘Я любил приходить сюда, когда был ребенком. Играл в лесу, придумывал свои собственные игры. Я рад, что у меня не было братьев или сестер. Мне нравилось быть самому по себе’. Она поколебалась. ‘Все еще люблю’.
  
  Энзо подумал, не было ли это ее способом сказать ему, чтобы он не подходил слишком близко. Еще больше противоречивых сообщений?
  
  ‘Они были опустошены, когда я попытался разыскать своих кровных родителей’.
  
  ‘Почему ты это сделал?’
  
  ‘Я только что поступил в университет. Я начал пытаться понять, кто я такой. Или, по крайней мере, кем был взрослый я. Это забавно. Внутри тебя всегда есть что-то, что хочет знать, откуда ты родом. Неважно, насколько ты счастлив или насколько устроен. Она покачала головой и поставила миски на стол. ‘Вряд ли когда-нибудь получается хорошо’.
  
  ‘Как у вас это получилось?’
  
  ‘Этого не произошло. Все, что мне удалось сделать, это причинить боль своим родителям. Глупый, бездумный, эгоистичный....’ Энцо с легким потрясением увидел, что у нее на глазах выступили слезы, и она быстро повернулась, чтобы взять столовые приборы и незаметно вытереть их.
  
  Он не хотел смущать ее и сосредоточил свое внимание на содержимом книжного шкафа. Верхняя полка была уставлена детскими изданиями известных книг. Чтение для юной Шарлотты. La Petite Dorrit, Le Tour du Monde en 80 Jours, Les Misérables (Tome II) . Энзо выбрал книгу, которую, как он помнил, покупал для Софи, когда она была маленькой. Le Père Tranquille . Он открыл ее и прочитал надпись, сделанную от руки на титульном листе. Это был подарок Мадлен по случаю ее седьмого дня рождения от мамы и папы. ‘Кто такая Мадлен?’
  
  Она села за стол и положила ложку рядом с каждой тарелкой. ‘Идите и возьмите свой суп’.
  
  Он поставил книгу обратно на полку и сел напротив нее. Суп представлял собой густую смесь овощей и чечевицы. Комфортная еда в этом ненадежном мире. Он сделал несколько глотков, а Шарлотта открыла бутылку красного вина и налила им обоим по бокалу. Энцо сделал глоток. ‘Так кто же она?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Madeleine.’
  
  Шарлотта пожала плечами. ‘ Никого особенного.’
  
  Энцо был заинтригован ее уклончивостью. ‘Почему ты мне не скажешь?’
  
  Она вздохнула. ‘Она - это я. Все в порядке? I’m Madeleine. Шарлотта - мое второе имя. В моем классе в школе были еще две Мадлен, поэтому они называли меня Шарлоттой, чтобы избежать путаницы. Единственные люди, которые до сих пор называют меня Мадлен, - это мои родители, и’... Она замолчала. ‘Ну, просто мои родители’.
  
  ‘Это красивое имя", - сказал Энцо. ‘Может быть, я буду звать тебя Мадлен’.
  
  ‘Нет!’ - резко сказала она. Затем, более мягко: ‘Я не хочу быть Мадлен. Если ты хочешь называть меня как угодно, зови меня Чарли’. Она произносила это Шарли . ‘Так меня называют мои друзья’.
  
  ‘Это так Роджер называет вас?’
  
  Шарлотта засмеялась. ‘О, нет. Только не Роджер. Для него это было слишком заурядно. Он всегда называл меня Шарлоттой’.
  
  Энзо понравилось, как она говорила о нем в прошедшем времени.
  
  
  * * *
  
  
  Шарлотта убрала пустые тарелки из-под супа и отправилась на поиски кабеля для подключения своего ноутбука к телефонной линии. Подключившись, она вызвала на экран страницу поиска Google и снова наполнила их бокалы вином. Она наблюдала, как Энцо писал Африке в центр своей импровизированной доске, обвел его и вынул стрелу из Львиная голова. Ни один из них не чувствовал себя усталым. В их венах все еще тек адреналин после инцидента на автотрассе, а суп и вино придали ослабевшему настроению новую энергию.
  
  Энцо долго смотрел на доску. Предыдущие подсказки привели его в неудобное место, в головы убийц Гайяра. Ему нужно было вернуться туда сейчас. Думать так, как думали они, следовать тем же процессам. Устанавливать те же связи. Он услышал, как Шарлотта стучит по клавиатуре позади него, и позволил своему взгляду переместиться на значок на лацкане. ‘Нам нужно выяснить, что это за флаг", - сказал он. ‘В сети должно быть что-то, что облегчило бы нам его идентификацию’.
  
  ‘Я посмотрю’.
  
  Взгляд Энцо вернулся к львиной голове. ‘А как насчет Эфиопии? Хайле Саласси был известен как Лев Иуды, и он был последним императором Эфиопии’.
  
  ‘Это была не французская колония", - сказала Шарлотта. ‘Подожди минутку. Вот то, что ты хотел’. Она постучала еще немного, затем прочитала: "Книга Ивана Сараджича "Поиск флага" . Это потрясающе. Вы можете выбирать из множества типов флагов, цветов и того, что он называет устройствами — объектами, которые изображены на флаге.’
  
  Энцо подошел, чтобы встать позади нее и посмотреть на экран.
  
  ‘Тип флага. Три полосы по вертикали’. Она выбрала черно-белый флаг с тремя вертикальными полосами. Изображение было выделено белым. ‘Цвета - зеленый, желтый и красный’. И она выбрала их из одиннадцати цветов. И снова они были выделены белым. Она навела курсор на выпадающее меню со списком устройств, которые могут появиться на флаге, и прокрутила варианты вниз, пока не дошла до звезды . Она выбрала его и перешла к выбору цветов, выбрав зеленый. Затем она нажала на кнопку с надписью Найти флаг . Через несколько секунд появилось крупномасштабное изображение флага. ‘Сенегал", - прочитала Шарлотта подпись. ‘Это сенегальский флаг’.
  
  ‘Был ли Сенегал французской колонией?’
  
  - Да, это было. Шарлотта вошла Сенегал в поисковик и придумали Всемирная книга фактов сайте. Она читала, ‘Сенегала. Западноафриканское государство, граничащее с Северной частью Атлантического океана между Гвинеей-Бисау и Мавританией. Получило независимость от Франции в 1960 году.’
  
  ‘1960", - сказал Энцо. "Это вторая из двух дат, выгравированных на "саламандре"".
  
  ‘А как насчет другого свидания?’
  
  ‘1927.’
  
  ‘Возможно, это имеет значение в истории Сенегала’. Шарлотта набрала в поисковой системе "Сенегал" и "1927", а затем застонала. ‘Двести шесть тысяч результатов. Мы могли бы пробыть здесь месяц, разбираясь в этом’.
  
  Но Энцо все еще был взволнован. Он вернулся к доске и написал "Сенегал" , обвел его и нарисовал к нему стрелки из флага и из Африки . ‘Давайте пока оставим даты", - сказал он. ‘А как насчет самой саламандры? Вы сказали, что это эмблема Франко çois Premier. Давайте посмотрим, что мы сможем узнать о нем.’
  
  Пальцы Шарлотты быстро забегали по клавиатуре. ‘Здесь целая гора материала о Фрэн çоис’. Она просмотрела ярды текста, прокручивая страницу вниз по экрану. ‘Поборник Возрождения. Его девизом было: Я питаюсь и умираю в огне , видимо, поэтому он выбрал саламандру в качестве своей эмблемы. Предполагается, что здесь так холодно, что любой огонь погаснет при соприкосновении. Даже к его шляпе была прикреплена украшенная драгоценными камнями саламандра. Она подняла глаза. ‘Точно такая же, как та, что в багажнике’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Мне это ничего не дает’.
  
  ‘Подожди минутку’. Шарлотта напечатала еще что-то. ‘Очевидно, Фрэнçois Premier была также известна как Фрэнçois d'Angoulêя’.
  
  Энцо поднял бровь. ‘Твой родной город’.
  
  ‘Кажется, оттуда происходила его семья. Валуа Ангул и #234; я. Его сын и внук были последними в роду’. Она подняла глаза. ‘Возможно, Ангулем ê я - это ключ к разгадке. Возможно, именно там нам следует искать остальные части тела’.
  
  Энцо выглядел сомневающимся. ‘Я не вижу здесь никакой связи. За исключением…Семьи Гайяра из Ангула и #234; меня.’ Он ненадолго задумался. ‘Я пока напишу об этом’. И он повернулся и написал Фрэнçоис Премьер (Ангулêя) в круге и нарисовал к нему стрелку от саламандры. Он снова повернулся к Шарлотте. ‘Какое еще символическое значение может иметь саламандра?’
  
  Шарлотта начала еще один поиск и наткнулась на статью о саламандрах и символизме. ‘Огонь’, - просто сказала она. ‘Был швейцарский врач пятнадцатого века, который назвал саламандру символом огня. И знаменитый австралийский исследователь, который писал об аборигенах, аборигены были о том, чтобы гореть, гореть, вечно гореть; можно подумать, что они принадлежали к легендарной расе саламандр и жили в огне, а не в воде .’ Она пролистала статью дальше и покачала головой. ‘Огонь. Вот и все. По-видимому, слово "саламандра" происходит от арабо-персидского слова, означающего "живет в огне’.
  
  Энцо написал слово огонь? рядом с фотографией броши-саламандры, но не обвел ее кружком. Связей по-прежнему не было. На мгновение он закрыл глаза, и невесть откуда на него нахлынула волна усталости. Он пошатнулся и оперся рукой о стол, чтобы не упасть.
  
  ‘С вами все в порядке?" Шарлотта встала, обеспокоенная.
  
  ‘Я в порядке’. Он отступил назад и снова посмотрел на доску, но она слишком ярко горела на его сетчатке, и ему пришлось зажмуриться, чтобы сфокусироваться на ней. Теперь он знал, что сегодня вечером у него ничего не получится.
  
  ‘Уже почти четыре часа", - сказала она. ‘Солнце взойдет меньше чем через час’.
  
  Он кивнул, уступая неизбежному. ‘Тогда нам лучше пойти спать’.
  
  Она перевела компьютер в спящий режим и забрала у него пустой бокал из-под вина. Затем она взяла его за руку и повела в спальню в задней части дома. Двуспальная кровать с тяжелым резным деревянным изголовьем и изножьем занимала почти всю комнату. Огромный шкаф занимал остальную часть. Стены и дверь были покрыты аляповато-зелеными и розовыми обоями в цветочек. Одинокая голая лампочка заливала комнату холодным светом. Воздух здесь был прохладным и пах сырыми подвалами. ‘Я должна была проветрить ее", - сказала Шарлотта. ‘Это комната моих родителей. Моя комната на чердаке. Там было бы теплее и суше. Но там, наверху, только односпальная кровать ’. Она открыла окна и широко распахнула ставни, затем вставила в оконную раму сетку от мух.
  
  Постель была холодной и сырой, и они прижались обнаженными телами друг к другу, чтобы согреться. Она идеально вписалась в его эмбриональный изгиб, и он обнял ее одной рукой, обхватив ладонью одну из ее грудей, чувствуя, как сосок вдавливается в его ладонь, возбужденный холодом. Но мысли о сексе не было. Просто комфорт. И через несколько минут после того, как Шарлотта выключила свет, они оба уснули.
  
  
  III
  
  
  Его разбудил не дневной свет. Уже несколько часов было светло. Солнечный свет, льющийся через открытое окно, обжигал кровать. В комнате пахло лесом, и снаружи воздух наполняло жужжание насекомых. Должно быть, его сознание пронзил церковный колокол. Он слышал его отдаленный звон в деревне на вершине холма. Он понятия не имел, сколько раз он звонил. Семь, восемь, девять раз? Он лежал с закрытыми глазами, наслаждаясь теплом, прислушиваясь, не зазвонит ли телефон снова. Иногда они звонили, чтобы отбить время во второй раз, через две-три минуты. На всякий случай, если работники на полях ошиблись в счете в первый раз. Звонок зазвучал снова, и на этот раз он досчитал до двенадцати. Был полдень. Они проспали почти восемь часов.
  
  Он повернул голову набок и увидел, что Шарлотта все еще спит. Ее спутанные волосы лежали под головой, разметавшись по подушке. Ее рот был слегка приоткрыт, мягкие губы почти надуты, выпуская крошечные струйки воздуха. Его охватила невероятная нежность. Он хотел легко провести пальцами по ее губам, а затем нежно поцеловать их, чтобы она проснулась и почувствовала его вкус. Он хотел заняться с ней любовью. Не отчаянно, как раньше, а мягко, не торопясь, теряя себя в долгом, медленном забвении.
  
  Но он не хотел будить ее, поэтому осторожно соскользнул с кровати, поднял свою одежду с пола, где прошлой ночью он просто позволил ей упасть, и на цыпочках вышел на кухню. Там он натянул спортивные штаны и футболку и сунул ноги в кроссовки, убрав волосы с лица, чтобы свободно собрать их в ленту на затылке. В ванной он ополоснул лицо водой и вернулся на кухню, чтобы сварить кофе. Он открыл окно и ставни по обе стороны от главной двери, чтобы впустить свет и воздух, и вышел во внутренний дворик. При дневном свете он увидел, что терраса затенена виноградной лозой, перекинутой через ржавый металлический каркас. Без сомнения, семья ужинала бы здесь летними вечерами, любуясь собственным видом на рай. Теперь он видел крошечные деревушки из медового камня, приютившиеся в долине реки или гордо восседающие на вершинах холмов, церковные шпили, торчащие из-за деревьев, которые поднимались по каждому склону. Овраги и ущелья прорезают зелень, отмечая внешние границы долин, где когда-то огромные, быстротекущие реки безжалостно прокладывали себе путь сквозь скалы.
  
  Это было замечательное уединенное место. Где можно было поразмышлять. Побыть в покое. Быть самим собой. Энцо увидел, как две сороки гонялись друг за другом по лугу, полному летних цветов, прямо под домом. Он услышал, как внутри булькает и плевается кофеварка, и зашел, чтобы налить себе кофе. Он нашел кружку и банку с кубиками сахара и сделал его сладким. Он сделал большой глоток и почти сразу почувствовал действие кофеина. От Шарлотты по-прежнему не было слышно ни звука.
  
  Любопытство привело его к лестнице за занавеской. Он отдернул ее и осторожно поднялся в темноту, все еще держа в руке чашку с кофе. Наверху лестницы низкая дверь открылась в крошечную спальню, встроенную в скат крыши. Солнечный свет пробивался сквозь щели по краям маленького слухового окна. Энцо открыл его и отодвинул ставень. Свет хлынул внутрь и заполнил интимное пространство вокруг него. Вид на долину был захватывающим. Он мог представить, как юная Шарлотта просыпается каждое летнее утро, полная волнения и стремления отправиться исследовать окружающий мир, исследуя внешние границы своего воображения.
  
  Он вернулся в комнату, пригнувшись, чтобы не задевать угол наклона потолка. Ее кровать была придвинута к дальней стене. Он представил, как она лежит в ней, ребенок с фотографий. Сон, сновидения, свобода фантазировать до того, как взрослая жизнь заставила ее столкнуться с совершенно непривлекательным миром. Еще больше фотографий выстроилось вдоль деревянного комода, вокруг миски и кувшина, аккуратно разложенных на кружевных салфетках. Семейные группы позировали в саду, любуясь видом позади них. Беседка, увитая цветами. Он узнал родителей Шарлотты и пожилую пару. Возможно, бабушку и дедушку, которых он видел, намного моложе, на фотографии, сделанной на пляже. У ее дедушки все те же вьющиеся усы. Только теперь они были чисто белыми. Шарлотта выглядела сияющей, тронутой счастьем, которое сверкало в ее темных глазах и светилось в ее улыбке. Она сидела на коленях у пожилого мужчины. Не такие старые, как ее дедушка, но с такими же экстравагантными усами и копной растрепанных волос.
  
  Энцо почувствовал себя так, словно кто-то только что ударил его в живот. Он почувствовал головокружение и тошноту, его разум был затуманен болью и замешательством. Его кружка с кофе упала на пол и разбилась, и он поднял фотографию дрожащей рукой. Во рту у него пересохло, и он даже не мог сглотнуть. Не было абсолютно никаких сомнений. Человеком, на коленях которого сидела юная Шарлотта, был Жак Гайяр.
  
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Когда он добрался до подножия лестницы, Шарлотта голышом ковыляла из спальни, вытирая заспанные глаза. ‘ Что случилось? ’ спросила она мечтательно. ‘Мне показалось, я слышал звук чего-то ломающегося’. И затем она увидела его лицо. Белое, как мел, и искаженное болью и гневом. ‘Что случилось?’ Тревога в ее голосе была явной.
  
  Он швырнул фотографию на стол, и стекло в рамке треснуло. Она выглядела потрясенной, ее глаза были полны непонимания. Он сказал: "Я думаю, ты кое-что забыла мне сказать’.
  
  Она подошла к столу и взглянула на фотографию за разбитым стеклом, и он увидел, как осознание накрыло ее волной, оставив пропитанной усталым смирением. Но ее первым побуждением было прикрыть свою наготу, принарядить свою внезапную уязвимость. ‘Это было не твое дело", - сказала она почти шепотом и повернулась обратно в спальню.
  
  Энцо пошел за ней. ‘Ну, я думаю, теперь это мое дело’. Она натянула махровый халат и поплотнее запахнула его вокруг себя, затем вызывающе встала на свое место. ‘Ты собираешься мне рассказать?’ - спросил он.
  
  ‘Он был моим дядей’.
  
  Энцо чувствовал, как внутри него закипает гнев. Он боролся с тем, чтобы не дать ему выплеснуться наружу. ‘Ты солгал мне’.
  
  ‘Я не лгал тебе. Я не говорил тебе, вот и все’.
  
  ‘Вы солгали, умолчав. Это одно и то же’.
  
  ‘О, дерьмо!’ Она бесцеремонно прошла мимо него и снова вышла на кухню. Он последовал за ней. Она сказала: ‘Я встретила тебя всего неделю назад. Я тебя не знала. И я, конечно, не был вам должен. Правду или что-нибудь еще.’
  
  - А Раффин знает? - Спросил я.
  
  ‘Конечно, любит. Так я с ним и познакомился. Когда он изучал книгу’.
  
  Крошечный сгусток воздуха вырвался из задней части горла Энцо. ‘О, точно. Конечно. Все становится ясно. Ты связался с Раффином, потому что думал, что сможешь узнать что-нибудь о том, что случилось с твоим дядей. Но когда он не смог сообщить ничего, чего ты еще не знал, ты бросил его. Как раз в тот момент, когда я появился на сцене, обещая взглянуть на все по-новому.’
  
  ‘Все было не так’. Она скрестила руки на груди и повернулась к нему лицом.
  
  ‘Ну, тогда расскажи мне, как это было’.
  
  Она посмотрела на него сердито, вызывающе и защищаясь. ‘Я ни на минуту не думала, что Роджер расскажет что-нибудь новое о моем дяде Жаке. Я влюбилась в него, вот и все. Я думала, что он был очаровательным и забавным, и у нас был отличный секс.’
  
  Энцо почти вздрогнул. Это было больше, чем он хотел знать.
  
  ‘Я бросила его, потому что узнала его получше. После той первой вспышки увлечения я обнаружила, что чем больше я его узнавала, тем меньше он мне нравился. Это случается постоянно. Ты встречаешь кого-то. Ты думаешь, что они замечательные. Потом ты обнаруживаешь, что они не такие замечательные, как ты думал, и двигаешься дальше.’
  
  ‘Для меня’.
  
  Она покачала головой. ‘Это ты пригласил меня на кофе, помнишь?’
  
  ‘Нет. Ты спрашивал себя. И ты тот, кто продолжал появляться у моей двери. Не то чтобы я не был рад тебя видеть. Но именно вы пришли в Éперне. Это ты раздобыл ключ от моей комнаты, ты залез в мою постель.’
  
  Она смогла встретиться с его сердитым взглядом лишь на мгновение, прежде чем отвернуться. ‘Вы были первым человеком за десять лет, который, казалось, действительно мог узнать, что случилось с моим дядей Жаком. И я хотела быть рядом, когда это сделал ты. Она повернулась к нему лицом, в ее глазах горело оправдание. ‘Я любила этого человека. Многие люди этого не любили. Я не знаю почему. Потому что для меня он был самым добрым, милейшим, нежнейшим человеком. И кто-то просто забрал его у меня. Стерли его с лица земли, без причины, без следа.’
  
  ‘Значит, ты использовал меня’.
  
  ‘Да’.
  
  Энцо почувствовал, как из его мира уходит дно.
  
  ‘Не то чтобы я не находил тебя привлекательным’.
  
  ‘О, пожалуйста!’
  
  ‘Но, да, я подумала, что был хороший шанс, что ты можешь открыть что-то новое’. Она глубоко вздохнула. ‘А потом я узнала тебя получше. И чем больше я узнавал вас, тем больше вы мне нравились. Прямо противоположно тому, как это было с Роджером.’
  
  ‘Ты меня совсем не знаешь’. Это ранило сильнее, чем он думал.
  
  ‘Я знаю достаточно, чтобы понимать, что ты заставляешь меня чувствовать то, что я никогда раньше не чувствовала ни к одному мужчине’.
  
  Но Энцо не хотел этого слышать. Могло стать только хуже. Он начал опускать опускную решетку. ‘Знаешь, что я думаю?’ Он сам ответил на свой вопрос. ‘Я думаю, вы используете людей. Я думаю, вы использовали Раффина, и я думаю, вы используете меня. И когда все это закончится, я буду для вас не более чем частью истории’.
  
  Она посмотрела на него своими большими темными глазами, как раненое животное. Полными боли и непонимания. Она медленно покачала головой. ‘Ты ошибаешься, Энцо’.
  
  И внезапно огонь их спора погас, как будто между ними встала саламандра и потушила пламя. Энцо почувствовал себя опустошенным. Он прошел мимо нее и вышел на раннее послеполуденное солнце. Жара нарастала, и он чувствовал, как солнце обжигает его кожу. Он засунул руки в карманы и пошел прочь по высокой траве, загромождавшей сад, пока не нашел каменную скамью, расположенную так, что с нее открывался нетронутый вид на долину внизу. Садясь, он почувствовал сквозь брюки жар камня и закрыл глаза. Воздух наполнился звуком миллиона жужжащих насекомых, а затем церковный колокол пробил час. Это было невероятно, подумал он, как один час может изменить твою жизнь.
  
  И в этот момент самоанализа, когда гнев утих, в него закрались первые сомнения, которые подорвали его самодовольную уверенность. Не судил ли он ее, в конце концов, слишком поспешно, слишком сурово? Он открыл глаза навстречу яркому солнцу и понял, что какой бы ни была правда, теперь уже слишком поздно пересказывать то, что было сказано.
  
  
  II
  
  
  Он понятия не имел, как долго сидел там, глядя на долину Кэрри с ее холмами, ущельями и густыми лесами. Казалось, прошла вечность, но церковный колокол еще не пробил двух. Десятью минутами ранее он услышал отдаленное жужжание принтера Шарлотты, а теперь краем глаза уловил какое-то движение и, обернувшись, увидел, как она пробирается к нему по траве. На ней были джинсы и большая бесформенная футболка с выцветшей головой Барта Симпсона. В ее вытянутой руке трепетала пачка бумаг. Она остановилась в метре от него, и он поднял глаза, чтобы увидеть, что она плакала. Ее глаза были налиты кровью и слезились, а в тенях под ними виднелась печаль. Но она смотрела на него без эмоций.
  
  ‘Смирись с этим’. Она протянула лист бумаги.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Я снова задумалась о подсказках", - сказала она. "Это показалось мне немного более конструктивным, чем сидеть и жалеть себя’.
  
  Энцо проигнорировал колкость. ‘И?’
  
  ‘И я задумался об этих датах. с 1927 по 1960 год. Они казались чем-то вроде дат, которые вы видите в скобках после имени кого-то, кто умер. Продолжительность жизни’.
  
  ‘Короткая жизнь. Всего тридцать три’.
  
  ‘Он был’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  Она подтолкнула к нему лист бумаги. ‘Посмотри сам. Я просто ввела даты в поисковую систему, и вот что появилось’.
  
  Энцо взглянул на распечатку, прищурившись от яркого солнечного света. ДЭВИД ДИОП — ПОЭТ (1927-1960). Это была запись на странице библиотечного раздела веб-сайта Университета Флориды. Диоп родился в Бордо, в семье отца-сенегальца, и его творчество отразило глубокую ненависть к колониализму в Африке. Погиб в авиакатастрофе в 1960 году, большая часть его поэзии была уничтожена вместе с ним, оставив потомкам только двадцать два стихотворения, опубликованных до его смерти.
  
  Он посмотрел на Шарлотту. ‘ Итак? У него был отец-сенегалец.’
  
  ‘Итак, я просмотрела тот список студентов Schoelcher, который ты получил от ENA’. Она протянула его ему. ‘Я отметила имя маркером’.
  
  Он посмотрел на имя, выделенное зеленым цветом в списке. Фрэнçоис Диоп. И сквозь туман крови, гнева и боли, который омрачил его последний час, проступила необычайная ясность. Даты, выгравированные на саламандре. Фрэнçois Premier. Африка. Сенегал. Все это неопровержимо указывает на имя другого ученика Жака Гайяра. Фран çои Диоп. Он обратил сияющие глаза на Шарлотту, и на мгновение все, что произошло между ними, было забыто. ‘Что мы знаем о нем?’
  
  Она пожала плечами. ‘Я еще не смотрела’.
  
  
  * * *
  
  
  Он написал François Diop на доске, обвел ее кружком и нарисовал к ней стрелки от всего остального, кроме кубка и свистка. ‘Ладно, мы знаем, кто, но не где’. Он подошел к кухонному столу и взял групповую фотографию с рекламной акции Schoelcher. Среди них было четыре темнокожих лица. Одним из них был Фрэн çоис Диоп, и Фрэн çоис Диоп пыталась его убить. В этом он был уверен. Но он не смог достаточно ясно разглядеть лицо, чтобы узнать его. Конечно, не по крошечному изображению на фотографии десятилетней давности. ‘Вы уже что-нибудь нашли?’
  
  Шарлотта все еще печатала и управлялась с мышью. ‘Существует довольно много Фран &##231;оис Диопс. По-видимому, Диоп - одно из самых распространенных имен в Сенегале’. Она прокручивала список из более чем ста тридцати ссылок. ‘Подождите минутку, я попробую сузить поиск, связав имя с ЭНА’. Она поискала еще раз, и на этот раз появилось всего несколько ссылок. В основном статьи или официальные документы, касающиеся высокопоставленного сотрудника французской дипломатической службы. Она открыла статью, озаглавленную "ДИОП НАЗНАЧЕН СЛЕДУЮЩИМ ДИРЕКТОРОМ МИРОТВОРЧЕСКИХ ОПЕРАЦИЙ". Она быстро просмотрела текст. ‘Это он’. И Энцо обогнул стол, встал рядом с ней и, склонившись над ноутбуком, уставился на экран. Он почувствовал аромат духов в ее волосах, почувствовал жар ее тела рядом со своим и испытал огромный прилив сожаления. Он заставил себя сосредоточиться на тексте статьи.
  
  Диоп работал на набережной Орсе, в Министерстве иностранных дел. В течение предыдущих девяти лет он занимал ряд дипломатических должностей в Вашингтоне, Токио и Москве. Он вступил на этот золотой путь после окончания школы повышения квалификации в ENA в качестве одного из лучших студентов своего курса. Его этническое происхождение сослужило ему хорошую службу, и, по словам этого конкретного журналиста, теперь друзья из канцелярии министра иностранных дел готовили его на высшую должность в ООН.
  
  Там была фотография Диопа, криво ухмыляющегося в камеру. Он был симпатичным молодым человеком. Подпись утверждала, что ему всего тридцать пять лет, он был вундеркиндом, который более чем оправдал все, что ему было предсказано.
  
  Далее в статье рассказывалось о его “экстраординарном” прошлом как обездоленного чернокожего ребенка, сына сенегальских иммигрантов, выросшего в одном из самых известных банье Парижа. Его исключительный интеллект был рано замечен его учителями, как и его замечательные природные способности футболиста. Редко кто был одарен одним выдающимся талантом. Но такой блеск, как в академических, так и в спортивных дисциплинах, был неслыханным, безусловно, для чернокожего ребенка из парижского гетто. В подростковом возрасте за ним охотились несколько ведущих французских футбольных клубов: "Пари Сен-Жермен", "Мец", "Марсель". Но учитель французского убедил его выбрать академический путь. Хотя его звезда, возможно, и ярко сияла в течение нескольких коротких лет в качестве первоклассного спортсмена, как сказал ему его учитель, она бы потускнела так же верно и быстро, как его телу было суждено прийти в упадок. Но его разум будет расти и расширяться на десятилетия вперед. Это был хороший совет.
  
  Диоп получил легкий доступ в é облегченный Университет é Парижского Дофина, известный тем, что выпускает будущих капитанов французской торговли и промышленности. Там он быстро развился в блестящего разносторонне развитого человека, так что к моменту окончания университета он смог, всего за один год подготовившись в Sciences-Po, успешно сдать устный экзамен и строгие вступительные экзамены в Éc ôle National d'Administration с первой попытки. Тогда ему было всего двадцать три.
  
  Однако даже сегодня он не полностью отказался от футбола. Будучи студентом, он был звездным игроком официальной студенческой футбольной команды ENA — смеси нынешних и бывших учеников, игравших в ночной лиге по понедельникам. С момента своего возвращения в Париж он по-прежнему выходил на поле каждый понедельник как бывший ученик и по-прежнему был их звездным игроком.
  
  Энцо положил свою руку на руку Шарлотты, чтобы вернуться к фотографии Диопа. Он пристально смотрел на него почти полминуты. Было трудно поверить, что этот улыбающийся молодой человек пытался его убить. Что десять лет назад он был частью безжалостной и дикой группы студентов, которые убили своего учителя. Все они наделены редким умом, каждый из них на пороге блестящей карьеры. С какой стати они это сделали?
  
  Он оставил свою руку лежать на руке Шарлотты, и ему внезапно стало неловко. Он быстро убрал ее. ‘Итак, вот наша спортивная связь", - сказал он. Он взглянул на доску. ‘Чашка и свисток должны каким-то образом привести нас к следующей части тела’. Сейчас было неловко говорить о частях тела с племянницей жертвы. Это как небрежно говорить об умершем человеке с недавно осиротевшим родственником.
  
  ‘Я полагаю, кубок мог бы стать своего рода футбольным трофеем", - сказала Шарлотта. "Чемпионат первого дивизиона или Кубок Франции’.
  
  ‘Или любой кубок, выигранный одной из тех команд, которые интересовались Диопом в подростковом возрасте’. Энцо придвинул к себе лист бумаги и нацарапал имена. ‘Пари Сен-Жермен. Metz. Марсель.’
  
  Шарлотта встала. ‘Футбол - для мальчиков. Я оставляю вас наедине’. И она подошла к камину и отдернула занавеску, чтобы исчезнуть в темноте лестницы на чердак.
  
  Энцо постоял мгновение, раздумывая, не пойти ли ему за ней. Но передумал и вместо этого сел перед ноутбуком. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы найти веб-сайт УЕФА, изобилующий футбольной статистикой со всей Европы. Он вернулся к 1996 году. Чемпион Франции и Кубок Франции в том году выиграли "Осер", Кубок лиги - "Мец". Кубок УЕФА выиграла мюнхенская "Бавария", а Лигу чемпионов - ’Ювентус". "Пари Сен-Жермен", более ласково известный как ПСЖ, выиграл Кубок обладателей кубков европейских чемпионов, а Германия выиграла Кубок европейских наций по итогам трехнедельного турнира в Англии. Итак, два клуба, которые преследовали Диопа в школьные годы, "ПСЖ" и "Мец", выиграли трофеи в 1996 году.
  
  Он услышал, как Шарлотта спускается по узкой деревянной лестнице. Она отодвинула занавеску у подножия лестницы и вышла, неся маленький телевизор, который поставила на дальний конец кухонного стола. Это был старый телевизор со встроенным видеоплеером. Она начала искать в ящике буфета сетевой удлинитель.
  
  ‘Что мы смотрим?’ спросил он.
  
  ‘Если телевизор все еще работает, я подумала, что было бы полезно взглянуть на это’. Она взяла со стола конверт из манильской бумаги Энцо и достала видеозапись продвижения по службе Schoelcher, которую мадам Анри подарила ему в Париже. Энцо совсем забыл об этом. Он понятия не имел, чему, по мнению Шарлотты, они могли бы научиться из этого. Возможно, она просто хотела поближе познакомиться с убийцами своего дяди.
  
  Он оставил ее настраивать телевизор и вернул свое внимание к компьютеру. Он набрал PSG в окне поиска и нажал клавишу возврата. Вверху страницы открылся официальный сайт "Пари Сен-Жермен". Он нажал на ссылку. Меню в левой части главной страницы предлагало ему широкий выбор вариантов - от матчей до продажи билетов . Он выбрал "Клуб", а в подменю - "Историю" . На странице, которая была загружена, была представлена краткая история клуба с момента его создания в 1970 году и по сегодняшний день. Энцо просмотрел текст, но ему ничего не бросилось в глаза.
  
  Из множества вариантов в верхней части страницы он выбрал период 1990-2000 годов. Подробная история провела его через это десятилетие. События сезона 1995/96 были сосредоточены на завоевании Кубка обладателей европейских кубков — их первого европейского трофея. Он также прочитал отчет о следующем сезоне. Но опять же не было ничего, что связывало бы клуб с какими-либо другими уликами. Или с Фрэн çоис Диоп. Энцо выдохнул свое разочарование в стропила.
  
  Шарлотта нашла кабель и подключала телевизор. Она включила его, и из крошечных динамиков послышался белый шум. Она включила звук и сказала: ‘Я думала об этих цифрах на свистке судьи’.
  
  Энцо взглянул на доску, где под фотографией свистка было написано 19/3. Он еще не обратил на них никакого внимания. ‘А что насчет них?’
  
  ‘На кого они тебе кажутся похожими?’ Она вставила кассету в щель под экраном, и кассета открылась, как рот, чтобы проглотить ее целиком.
  
  Энцо посмотрел на цифры, неопределенно качая головой. Он сделал выпад в темноте. ‘Я не знаю... свидание?’
  
  ‘Именно’.
  
  Он сел. Почему он не подумал об этом? ‘Девятнадцать, три. 19 марта’. Он посмотрел на Шарлотту. "Это что-нибудь значит для тебя?’ Но даже задавая этот вопрос, он знал ответ. ‘19 марта 1962 года. Дата прекращения огня в Алжирской войне. По всей Франции есть улицы и площади, названные 19 марта 1962 года .’
  
  ‘В этом-то и проблема. Их слишком много, если только вы не можете привязать кого-то к определенному месту’.
  
  Энцо удивленно посмотрел на нее. ‘Ты уже все продумала?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Так когда ты думал поделиться этим со мной?’
  
  ‘Я только что это сделала". Она ткнула пальцем в кнопку воспроизведения на телевизоре. ‘Ты хочешь это смотреть или нет?’
  
  Он отошел от компьютера и обошел стол, когда пианино заиграло какую-то тихую классическую музыку. На экране появилась групповая фотография, которую Энцо так хорошо знал, с подписью "ПРОДВИЖЕНИЕ ВИКТОРА ШЕЛЧЕРА 1994-96". Затем продвижение VIE D'UNE, за которым последовали снимки лиц на фотографии крупным планом. Они все были там. Гайяр, Хьюз д'Отвилье, Филипп Рок, Франсуа Диоп. Энцо мрачно уставился на это. Скольких других они еще не опознали?
  
  Из-за плохой обрезки звука изображение перескочило на снимок висящих французских флагов и подпись "LE CONCOURS". Это был отрывок из какого-то выпуска новостей французского телевидения. Голос за кадром, полный серьезности, перечислил имена знаменитых éнарков . Жак Ширак, Ален Юппé, Лионель Жоспен, Валери Жискар д'Эстен. Лидеры поколения. И, подумал Энцо, перекличка мошенников. Камера задержалась на фасаде бывшей парижской штаб-квартиры ENA на улице Университета é. Все эти президенты и премьер-министры, - торжественно произнес голос за кадром, - прошли через эти священные врата. И сегодня, как это продолжалось, насчитывалось более четырех тысяч éнарков, управляющих как французским правительством, так и частным сектором.
  
  Затем камера переместилась в камеру пыток, где группа экспертов ENA проводила Грандиозный устный сеанс . Пятеро самодовольных следователей сидели за длинным овальным столом, садистски улыбаясь в ожидании начала инквизиции. На столе стоял сложный таймер, отсчитывающий минуты.
  
  Затем короткометражный фильм включал различные эпизоды, любительские кадры и выдержки из профессиональных новостных репортажей. Студенты, сидящие в библиотеке ENA, обсуждающие свой курс, снимки лыжников в Пюи Сент-Винсент во время перерыва на сближение. Лекционный зал, полный студентов, в напряженной тишине слушающих своего лектора.
  
  Энцо услышал резкий вдох Шарлотты и понял, что лектором был Жак Гайяр. Он был резким и деловым, обращаясь к своим студентам с абсолютной уверенностью человека, свободного от сомнений в себе. Даже в этом нечетком клипе с плохим эмбиентным звучанием его харизма была наэлектризованной. Он вызывал всеобщее внимание, абсолютное уважение. Когда камера обводила студентов, Энцо увидел томную фигуру Филиппа Рокеса, который, опершись локтем на подлокотник кресла, внимательно слушал своего учителя. Энцо нажал на кнопку "Пауза", и изображение застыло на лице Рокеса. "Филипп Рокес", - сказал он. И, обернувшись, увидел, как по щекам Шарлотты текут тихие слезы.
  
  ‘ Ублюдок! ’ прошептала она.
  
  Энцо прокрутил пленку дальше. Еще снимки студентов, на этот раз позаимствованные у BBC World. Подпись: LA VIE à СТРАСБУРГ. Студенты прогуливались по старинным улицам этого центра европейской власти. В лингафонных лабораториях еще больше студентов вели дебаты на иностранных языках. Немецкий, итальянский, английский. Все они, казалось, свободно владели. У одного студента хватило уверенности и остроумия поправить своего председателя на английском. "Во-первых, я хотел бы отметить, - сказал он, - что я не мистер Мбала, я шеф Мбала’.
  
  А потом был Хьюз д'Отвилье, улыбающийся, дерзкий, отпускающий шуточки на немецком, знающий о нацеленной на него камере и играющий на публику. Энцо задавался вопросом, что же привело его из раннего детства к убийствам и самоубийствам — если это действительно было так.
  
  Фильм снят на тему спорта. Мини-марафон. Студенты гребут и отжимаются. А затем футбольный матч. Чернокожий игрок забивает эффектный гол. Фрэнçois Diop. Подтянутый. Сильный. Неудивительно, что он смог так легко одолеть Энзо. Энзо почувствовал огромную волну негодования и злости. Этим людям были даны все преимущества, которые могли предложить природа и общество. Интеллект, талант, привилегии. И все же они предпочли воспользоваться своим преимуществом, потворствуя убийствам. И тогда, и сейчас. Только теперь, казалось, они избавлялись друг от друга.
  
  Появилась подпись к концу. BONNE CHANCE, TOUS NOS VOEUX, à BIENTOT, EN FORMATION PERMANENTE. Фильм был выпущен в марте 1996 года.
  
  ‘Они закончили школу в марте", - тихо сказала Шарлотта. ‘Таким образом, у них было пять долгих месяцев, чтобы спланировать и осуществить убийство моего дяди. Никакого прилива крови к голове, никакой страсти к преступлению . Просто холодное, спокойное, преднамеренное убийство.’
  
  Она выключила магнитофон, и он выплюнул кассету обратно в них, как будто кассета оставила у него во рту тот же неприятный привкус, что и у них. Они сидели в тишине, уставившись на пустой экран. Затем Шарлотта ни с того ни с сего спросила: ‘А как насчет дня Святых? Это упоминалось в одном из предыдущих наборов подсказок, не так ли?’
  
  Энцо не сразу понял. ‘1 апреля’, - сказал он. ‘Но я не понимаю ....’
  
  ‘ 19 марта, ’ терпеливо повторила Шарлотта.
  
  Энцо снова взглянул на доску и с сомнением покачал головой. ‘У нас уже есть имя’.
  
  Она пожала плечами. ‘Знать бы ничего плохого’.
  
  Энцо вернулся к компьютеру и ввел дату в Google. ‘Святой Иосиф’, - сказал он. ‘Сегодня День святого Иосифа’.
  
  В последовавшие минуты молчания ни один из них не смог придумать ни одного подходящего замечания. Затем Шарлотта сказала: ‘Я уберу телевизор’. И Энцо вернулся к своим поискам футбольных клубов. Он набрал в окне поиска "ФК МЕЦ", и когда он нажал клавишу возврата, вверху страницы появилась ссылка на официальный сайт ФК "Мец". Он нажал на нее, и сразу же зазвучала громкая рок-музыка, сопровождаемая мигающими анимированными изображениями футболиста, пересекающегося с официальным щитом клуба.
  
  ‘Что, во имя всего святого, это такое?’ Спросила Шарлотта.
  
  Но Энцо застыл, его глаза были прикованы к экрану, сердце билось где-то в горле. Анимационный эпизод закончился на последнем изображении клубного щита, а затем перешел на главную страницу. ‘Иисус....’
  
  ‘Что это?’ Шарлотта подошла посмотреть.
  
  "Официальная эмблема футбольного клуба "Мец". Это саламандра’. Он отодвинул стул и быстро подошел к доске. Он написал "Футбольный клуб Мец" и обвел его кружком. ‘Вот оно. Это то самое место’.
  
  ‘Metz?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Еще части тела? Еще подсказки?’
  
  ‘Должно быть’. Энцо повернулся обратно к доске и начал наносить на нее стрелки. ‘Все стрелки, которые указывали на Диопа, ведут к Мецу. Затем у нас есть еще одна стрела от саламандры. "Мец" выиграл кубок лиги в 1996 году, так что еще одна стрелка с футбольного трофея. А затем финальная стрелка со свистка судьи. Еще одна футбольная связь.’
  
  Но Шарлотту это не убедило. "А как насчет 19 марта?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, футбольный стадион находится на улице 19 Марта 1962 года . Мы узнаем, когда доберемся туда’.
  
  Шарлотта начала старательно сматывать сетевой удлинитель. "Ты можешь. Я не буду’.
  
  Энцо почувствовал, как на него навалилась неприятная тишина. ‘Ты не пойдешь со мной?’
  
  ‘Нет. Я должен вернуться в Париж’.
  
  ‘Разве ты не хочешь знать, кто убил твоего дядю?’
  
  Она повернулась к нему, в ее глазах вспыхнул гнев. ‘Какое тебе дело? Все, что тебя интересует, - это выиграть пари’.
  
  Если бы она вонзила нож в его сердце, она вряд ли смогла бы причинить ему большую боль. Но, возможно, это было не больше, чем он заслуживал. Он молча наблюдал за ней, пока она укладывала кабели. ‘Как ты собираешься вернуться в Париж?’
  
  Она пожала плечами: ‘Вы можете высадить меня на железнодорожной станции в Тюле’. И она подняла телевизор, чтобы отнести его обратно в свою комнату.
  
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Машина стояла там, где они ее оставили, брошенная на трассе. Но здесь не было никакого движения. Даже местный фермер не проезжал этим путем. Задняя часть машины была погнута и обожжена в том месте, где грузовик их протаранил, и вся в царапинах с одной стороны, где они нанесли скользящий удар по разделительному барабану при съезде с трассы.
  
  При его четвертой неудачной попытке завести машину двигатель издал звук, похожий на рвущийся металл, и резко заглох. Теперь он даже не переворачивался. Шарлотта вышла и обошла машину спереди. ‘Дорожка вся в масле’.
  
  Энцо снял капот и пошел посмотреть. Небольшая река масла стекала между камнями, разделяясь, прежде чем впитаться в землю. Он поднял капот, и в их лица ударил едкий запах теплого смазочного масла. Оно блестело на каждой поверхности двигателя и его креплениях. ‘Дерьмо!’ Энцо опустил капюшон и задумался об этом. Они были за много миль отовсюду. И даже если бы им удалось убедить гаражиста выйти, машина вряд ли снова появилась бы на дороге в ближайшее время. Он нащупал в кармане брюк свой мобильный телефон. Его крошечный экран сообщил ему, что здесь сильный сигнал. Он на мгновение задумался, затем заметил, что Шарлотта смотрит на него.
  
  Она спросила: ‘Кому ты звонишь?’
  
  ‘Моя дочь’.
  
  Софи быстро ответила. ‘Привет, папа. Где ты?’
  
  ‘Софи, я попал в дорожно-транспортное происшествие’.
  
  ‘Oh, mon dieu ! Папа, с тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке. Но мне нужно, чтобы ты оказал мне услугу’. Он глубоко вздохнул и проглотил свою гордость. ‘На самом деле, это Бертран должен оказать мне услугу’.
  
  ‘Бертран?’
  
  ‘У него есть транспорт, не так ли?’
  
  ‘Да, у него есть фургон’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы он приехал в Корр èзе и забрал меня. А затем отвез меня в Мец’. Он сделал паузу. ‘О, и попроси его принести пару лопат’.
  
  
  II
  
  
  Они вернулись в дом, и Шарлотта сварила кофе. Затем она взобралась на холм и легла в траву, опершись на локоть, потягивая горячий напиток и мрачно глядя на долину. Энцо вернулся на свою каменную скамью, и они ждали, ни один из них не произнес ни слова друг с другом, в течение трех долгих часов, пока солнце опускалось все ниже в небе.
  
  К восьми Энцо уже собирался снова позвонить Софи, когда они услышали шум двигателя на дороге наверху. Шарлотта снова заперла дверь, и они пошли по шпалам сквозь деревья к машине Энцо. Когда они добрались туда, белый фургон Бертрана был припаркован позади, двигатель работал на холостом ходу, и они с Софи осматривали повреждения.
  
  Софи бросилась к отцу, обвила руками его шею и чуть не сбила с ног. ‘О, папа, я беспокоилась о тебе всю дорогу сюда’. Она взяла его лицо в ладони, чтобы посмотреть на него. ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке, милая, правда’. И он притянул ее к себе и крепко обнял.
  
  ‘Месье Маклеод, вы заварили какую-то кашу со своей машиной", - сухо заметил Бертран. ‘Что случилось? Вы врезались спиной в дерево?’
  
  Энцо уставился на него. ‘Нет, Бертран. Грузовик пытался столкнуть меня с дороги’.
  
  ‘Он не только пытался, он преуспел", - сказала Шарлотта.
  
  Софи обернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Привет’. Она с минуту выжидала. ‘I’m Sophie.’
  
  ‘Я Шарлотта’. Шарлотта протянула руку, и Софи с нескрываемым любопытством пожала ее.
  
  ‘Значит, вы с папой ... друзья, значит?’
  
  ‘Да", - быстро сказал Энцо. ‘А это Бертран’.
  
  ‘Я так понял’. Шарлотта и Бертран пожали друг другу руки, и она коснулась кончиком пальца своего носа. "Мне нравится сережка. Это настоящий бриллиант?’ Энцо чувствовал, что она говорит это только для того, чтобы позлить его. Но, с другой стороны, они никогда не обсуждали Бертрана, и она понятия не имела, что он думает о пирсинге на лице.
  
  Бертран с энтузиазмом кивнул. ‘Да. Восемнадцать карат’. Затем: ‘Вы здесь живете?’ В его голосе звучало недоверие. ‘Нам потребовалась вечность, чтобы найти это место’.
  
  ‘Это дом отдыха. Я живу в Париже’.
  
  ‘Ты едешь с нами в Мец?’ Нетерпеливо спросила Софи. Очевидно, ей не терпелось побольше узнать о “друге” своего папы.
  
  ‘Боюсь, что нет’. Шарлотте было неловко. ‘Твой отец сказал, что ты высадишь меня в Тюле. Оттуда я сяду на поезд обратно в Париж’.
  
  ‘О’. Софи была разочарована. ‘Конечно’.
  
  ‘Ты хоть представляешь, как долго нас не будет?’ Бертран спросил Энцо. ‘Мне пришлось заплатить кому-то, чтобы он присматривал за тренажерным залом’.
  
  ‘Я верну тебе деньги", - резко сказал Энцо. ‘Мы можем идти? Становится поздно’.
  
  Но прежде чем кто-либо успел пошевелиться, задняя дверь фургона Бертрана распахнулась, и из нее выпрыгнула заспанная Николь. Она потянулась, выставив дрожащие груди к верхушкам деревьев и моргая от позднего вечернего солнца. ‘Почему никто меня не разбудил?’
  
  Софи и Бертран обменялись взглядами.
  
  Затем взгляд Николь упал на Энцо, и она бросилась к нему, чтобы крепко обнять. ‘О, месье Маклауд, с вами все в порядке? Я так волновалась за вас’.
  
  Энцо высвободился из ее объятий и смущенно посмотрел в сторону Шарлотты. ‘Что ты здесь делаешь, Николь?’
  
  Софи скорчила гримасу. ‘Она несколько дней слонялась по квартире, ожидая тебя. Как только она узнала, что ты звонил, ее было невозможно отговорить от поездки с нами’.
  
  
  III
  
  
  Солнце скрылось за холмами, но на небе все еще было светло, когда они высадили Шарлотту на вокзале в Тюле.
  
  Энцо сидел на корточках на полу в задней части фургона, Николь что-то болтала ему на ухо, в то время как Шарлотта сидела впереди на пассажирском сиденье, а Софи втиснулась между ней и Бертраном. Подросток оживленно болтал с Шарлоттой, выведав за полчаса больше информации, чем ее отцу удалось за неделю.
  
  Все они вышли из фургона на стоянке у вокзала. Софи поцеловала Шарлотту в обе щеки. ‘Ты должна приехать и навестить нас в Каоре", - сказала она. ‘Тебе бы там понравилось, а папа отличный повар’.
  
  ‘Шарлотта - очень занятая женщина", - сказал Энцо.
  
  Шарлотта избегала его взгляда. ‘Это верно’. Она пожала руку Бертрану. ‘Спасибо, что подвез, Бертран’.
  
  ‘De rien .’ Он смотрел на нее с восхищением.
  
  Она повернулась к Энцо. ‘Ты дашь мне знать, как у вас идут дела?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И она повернулась и пошла на станцию. Софи посмотрела на своего отца. ‘Ты не поцеловал ее на прощание’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  Софи приподняла бровь. ‘ Размолвка любовников?’
  
  ‘Даже не ходи туда", - прорычал Энцо.
  
  ‘Она красивая женщина", - сказал Бертран.
  
  Софи склонила к нему голову. ‘И ты тоже туда не ходи’. А потом она ухмыльнулась.
  
  ‘Мы можем ехать, пожалуйста?’ Энцо открыл пассажирскую дверь и придержал ее для Софи.
  
  Она пронеслась мимо него и запрыгнула внутрь. ‘Ты сегодня в подходящем настроении, не так ли?’
  
  Они выехали на автотрассу A89 в Клермон-Ферран сразу за Тюлем, Энцо, Софи и Бертран втиснулись спереди, Николь - сзади, рев двигателя и запах дизельного топлива наполнили кабину. Наконец Бертран нарушил молчание. "Вы сказали, что вас сбил с дороги грузовик’.
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Специально?’
  
  ‘Да’.
  
  Николь наклонилась вперед со спины и вгляделась в него в сгущающейся темноте. ‘Почему?’
  
  Энцо глубоко вздохнул. ‘Я полагаю, вы все имеете право знать’. Он колебался. ‘Это убийство, которое я пытался раскрыть ....’
  
  ‘Jacques Gaillard?’ Сказала Софи.
  
  Энцо кивнул. ‘На данный момент я нашел троих его убийц. Двое из них мертвы, а третий пытался убить меня по крайней мере один раз’.
  
  Потрясенная молодежь замолчала. Затем Софи спросила очень тихим голосом: ‘Зачем мы едем в Мец?’
  
  ‘Чтобы найти еще одну часть тела и зацепки, которые приведут нас к четвертому убийце’.
  
  
  * * *
  
  
  К полуночи Энцо уже не мог держать глаза открытыми. Его голова моталась по груди. Во Вьерзоне Бертран съехал с автострады и поехал по пересеченной местности по дороге D в направлении Труа. Мец был промышленным городом на северо-западе Франции, недалеко от границы с Германией. Им предстояло еще несколько часов, прежде чем они доберутся туда.
  
  Бертран сказал: ‘Почему бы вам не лечь и не поспать, месье Маклеод? Там сзади есть свернутый матрас. Николь пользовалась им раньше’. Он мотнул головой в сторону задней части фургона.
  
  ‘Здесь очень удобно", - сказала Николь. ‘И мне бы не помешала здесь компания’.
  
  Софи подавила улыбку. ‘Иди, папа. Мы разбудим тебя, когда доберемся туда’.
  
  Бертран притормозил у обочины, и Энцо вышел на теплый ночной воздух. Больше на дороге ничего не было. Он обошел машину сзади и забрался в темный салон. Лампочка вежливости под зеркалом заднего вида едва доставала до водительского сиденья, но и тот слабый свет, который она отбрасывала, освещал луч удовольствия Николь. ‘Вон там, за сиденьями", - сказала она, указывая. ‘Я снова все завязал’.
  
  Энцо шарил вокруг, пока не нашел матрас, свернутый и перевязанный бечевкой. Когда он развязал его, матрас распахнулся на полу фургона, и что-то нанесло ему скользящий удар сбоку по голове
  
  ‘Ой!’ - завопил он. ‘Что за черт....’
  
  Бертран достал фонарик из отделения для перчаток и посветил на заднее сиденье. В его луче Энцо увидел знакомые очертания металлоискателя Бертрана.
  
  ‘Чертова тварь!’ Это было так, как будто она следовала за ним. И он услышал приглушенное хихиканье, доносившееся спереди. Он отбросил его в сторону и лег на матрас, в то время как Бертран погасил фонарик и включил свою коробку передач с помощью синхромешалки shot на первую передачу. Они рывком тронулись с места.
  
  ‘Спокойной ночи, папа", - услышал он слова Софи, а затем через мгновение почувствовал тепло тела Николь, когда она плюхнулась рядом с ним.
  
  ‘ Ты ведь не возражаешь, правда? ’ спросила она в темноте. ‘ Здесь достаточно места для нас обоих.
  
  Он не помнил, откликнулся он или нет. Ритм двигателя, шуршание шин по асфальту очень быстро погрузили его в темный, призрачный сон, где за ним гнались саламандры и противостояли существа с окровавленными лицами. Он понятия не имел, сколько прошло времени, когда он проснулся с внезапной, поразительной мыслью в голове. Было все еще темно, и вездесущий рев дизеля казался непрекращающимся. Как реактивные двигатели в трансконтинентальном полете, это стало частью самой ткани его существования. Николь крепко спала. Он вскарабкался на колени и потянул Бертрана сзади за плечо. Бертран полуобернул голову, и Софи оглянулась с удивлением и тревогой.
  
  ‘С тобой все в порядке, папа?’
  
  ‘Зачем тебе матрас в багажнике твоего фургона?’
  
  Бертран отвернулся и уставился на дорогу. Он ничего не сказал. Энцо был уверен, что видит, как краска заливает его шею.
  
  Софи засмеялась. ‘Не говори глупостей, папа. Как ты думаешь, для чего это?’
  
  Это была не та мысль, которую Энцо хотел развеять. "Ради всего святого, Бертран, она моя дочь", - это было все, что он смог придумать, чтобы сказать. И сразу же ему пришло в голову, что его беспокойство было больше за себя, чем за свою дочь, его страх потерять ее.
  
  Бертран смотрел прямо перед собой. ‘Я уверен, что мама Софи тоже была чьей-то дочерью. И я уверен, что ты любил ее так же сильно, как я люблю Софи’.
  
  Софи протянула руку, чтобы коснуться щеки Бертрана. Энцо почти мог почувствовать ее удовольствие от слов Бертрана.
  
  ‘У моей мамы нет места", - сказал Бертран Энцо. ‘И я знаю, что ты меня не одобряешь. Так что...’ Он оставил фразу в подвешенном состоянии со всеми вытекающими последствиями. Куда еще им было идти? Энцо был подавлен мыслью, что в чем-то виноват он. Заставлял их заниматься любовью на каком-то потрепанном матрасе в кузове фургона. Теперь он чувствовал себя еще более неуютно из-за этого и молча удалился в заднюю часть фургона, как животное, получившее рану, нанесенную самому себе.
  
  Затем он лег на спину, оставив между собой и Николь разумное расстояние, и подумал о Паскаль. Как она перевернула его жизнь с ног на голову, подарила ему запретное счастье, а потом оставила у него только воспоминание об этом. Он вспомнил, как Бертран сердито сказал ему о Софи: Она больше не твоя маленькая девочка. Так что, может быть, пришло время тебе позволить ей повзрослеть . Софи была всего на три года моложе, чем была ее мать, когда Энцо впервые встретил ее. Но все, о чем Энцо мог думать, была маленькая девочка, которую он вырастил, все моменты ее слез и триумфа. Ее первый день в школе, полный слез, первые моменты тряски на велосипеде. Не отпускай, папа, не отпускай! Часы, проведенные в открытом бассейне на ë ле-де-Кабессут, учат ее плавать. Радость от получения ею степени бакалавра. Прокручиваются моменты, некоторые из которых слишком похожи на те, которые он пережил однажды с Кирсти в детстве. Вот только он потерял Кирсти из-за собственного эгоизма и понятия не имел, что будет делать, если потеряет и Софи. Бертран никогда не узнает, как тяжело ему было отпустить ее.
  
  Он закрыл глаза и поддался мечтам о Шарлотте, с ее прекрасными черными глазами и мягким прикосновением ее пальцев к своему лицу. Даже во сне не было спасения от меланхолических напоминаний о его жизненных неудачах. И где-то в последних клочках сознания он снова почувствовал сожаление о том, что не справился с конфронтацией с ней по-другому.
  
  
  IV
  
  
  Солнечный свет лился в заднее окно и заливал матрас, горячий сквозь стекло, обжигая его одежду и кожу. Энцо пошевелился и перевернулся, обратившись лицом к большой круглой сенсорной панели металлоискателя Бертрана. Он проснулся, пораженный и дезориентированный.
  
  ‘Доброе утро, папа’.
  
  Он обернулся и увидел Софи, улыбающуюся ему в ответ с пассажирского сиденья. - Где мы? - спросил я.
  
  ‘Metz. Мы приехали сюда посреди ночи. Мне показалось постыдным будить вас. И, в любом случае, вы ничего не могли сделать, пока было еще темно. Поэтому мы просто урвали несколько часов сна здесь, в передней части.’
  
  Дверца водителя открылась, и появилось лицо Бертрана. ‘Он еще не проснулся?’
  
  ‘Да, он такой", - сказал Энцо.
  
  Бертран ухмыльнулся ему. ‘ Доброе утро, месье Маклауд.’
  
  Энцо огляделся. "Где Николь?" - Спросил я.
  
  Софи не смогла удержаться от улыбки. ‘Все еще на седьмом небе от счастья после проведенной с тобой ночи. Если бы только ее отец мог тебя видеть’.
  
  Энцо пристально посмотрел на нее, и Бертран сказал: ‘Она пошла побродить по стадиону’.
  
  Энцо открыл задние двери и с трудом выбрался на утреннее солнце, моргая от его яркого света. Он надел куртку и увидел, что они припарковались у небольшой реки, протекающей за стадионом. Он также заметил, с некоторым разочарованием, что их не было на улице 19 марта 1962 года. Это была более прозаично названная улица Стад. Вдоль реки росли деревья, напротив ряда домов с террасами и спортивного магазина. Он обернулся и увидел главную трибуну, тянущуюся к далекой автостраде. Stade Symphorien. Является домом ФК "Мец" с 1987 года. Он увидел щит клуба на северной трибуне, двойной крест Лотарингии на одной стороне, саламандру на другой.
  
  И тут из-за восточной трибуны появилась Николь. Когда она подошла к ним, Энцо увидел, что она нахмурилась. ‘Почему мы здесь, месье Маклауд?’
  
  Энцо вздохнул. Факты легче объяснить, чем интуицию. ‘Потому что "Мец" выиграл Кубок Лиги в 1996 году. Точная копия трофея была одной из подсказок, которые мы нашли в "Отвиллерсе". И потому, что эмблема клуба - саламандра. Это был еще один из них.’
  
  "У вас есть фотографии?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда давайте взглянем на них", - сказала Софи, и все они столпились вокруг Энцо у открытой задней двери, пока он доставал снимки из своей сумки и раскладывал их по полу фургона.
  
  Бертран вытянул шею, чтобы посмотреть. ‘Это трофей?’ Он ткнул пальцем в изображение кубка.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда это не Кубок Лиги. Даже не тот, старый. У Кубка Лиги уникальный дизайн. Его невозможно спутать’.
  
  ‘Так в чем же тогда дело?’ Спросила Николь.
  
  Бертран поднял фотографию. "Это Купе де Франс’.
  
  ‘В чем разница?’ Спросила Софи.
  
  "Разница в том, что в 1996 году Кубок Франции выиграл Осер. Не Мец’.
  
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Я
  
  
  Средневековый город Осер стоял на холме на берегу реки Йонн, в ста семидесяти километрах к юго-востоку от Парижа, в самом сердце Бургундии. Когда они добрались туда, был ранний полдень, и зловещие, темные тучи уже начали надвигаться с запада. Воздух был влажным, горячим, наполненным обещанием летнего дождя. Когда они пересекали мост Поль-Берт, дневная тьма опустилась подобно савану на башни и контрфорсы собора Святого ÉТьенна, который доминировал над горизонтом на западном берегу. Круизные катера выстроились вдоль набережных напротив, поднимаясь и опускаясь, словно в замедленной съемке, на нежных сланцево-серых волнах реки.
  
  Стадион Abb é Дешам стоял на берегу Йонны в южной части города, окруженный игровыми площадками и беговыми дорожками. Бертран свернул налево с главной дороги на автостоянку перед главной трибуной, и Энцо вышел из фургона, разминая затекшие за три с половиной часа езды конечности.
  
  Дети играли в футбол по ту сторону забора, честолюбивые будущие звезды, кричали и гонялись за мячом, притягиваемые к нему, как металлические опилки к магниту. Энцо оставил Софи, Бертрана и Николь в фургоне и пошел вдоль стойки, мимо бутика, билетной кассы и административного блока. У него было тошнотворное ощущение d éj à vu . Один футбольный стадион был очень похож на другой. Метц был пустым звуком. Осер вполне мог быть таким же. Он понятия не имел, что ищет.
  
  За трибуной Леклерка, которая выходила окнами на реку, молодежь гонялась друг за другом вверх и вниз по бетонным ступеням, их свист и смех эхом отдавались между рядами серых пластиковых сидений. В темноте под навесом он увидел двух молодых влюбленных, прижавшихся спиной к стене, не обращающих внимания на детей, играющих на лестницах и площадках над ними, движимых подростковыми гормонами, чтобы осуществить какую-то отчаянную фантазию среди разбитых бутылок и выброшенных пивных банок. За деревьями две команды гребцов рассекают неспокойные воды, лопасти их весел поднимаются и опускаются в идеальном унисоне, разбрасывая прохладные брызги в теплый воздух.
  
  Даже когда он пробирался между трибунами к самому краю поля, в безопасности за его рвом и ограждениями, он знал, что здесь ему ничего не светит. Стригут траву и рекламные щиты, ряды пустых мест поднимаются на трибуны.
  
  Когда он вернулся к фургону, Николь выжидающе посмотрела на него. ‘ Ну?
  
  Он покачал головой. ‘Я зря трачу здесь свое время. И ваше. Нам следует вернуться к Кагору’.
  
  ‘Это долгая поездка", - сказал Бертран.
  
  Энцо посмотрел на него. Молодой человек был измотан. Он ехал всю ночь до Меца, а затем снова все утро до Осера. До Каора предстояло шесть или семь часов обратного пути. ‘Почему бы нам не остаться на ночь?" Сказал Энцо. ‘Я заплачу за отель. Мы можем отправиться обратно утром’. В конце концов, зачем было спешить обратно?
  
  
  * * *
  
  
  Ресторан l'Aquarius находился в конце авеню Гамбетта, к востоку от реки, в новой части города. Комнаты были маленькими, окна выходили на руины красных черепичных крыш и захудалые задние дворы. Николь ушла с Софи и Бертраном исследовать старый город, а Энцо лег на кровать, уставившись на трещины в потолке. Он снова подумал обо всех подсказках, которые привели его сюда. Было слишком много аномалий. Свисток судьи с цифрами 19/3, нацарапанными на обшивке. Казалось, они ни с чем другим не сочетались. Саламандра, которая отправила его с дурацким поручением в Мец. Как он был уверен, что найдет ответы, которые искал, в футбольном клубе "Мец". Уверенность, которую так легко опровергнуть откровением Бертрана о Coupe de France и Осере. Возможно, Энцо совершенно неправильно истолковал подсказки. Возможно, между ними вообще не было связи с футболом. Когда убеждения разрушены, сомнение пробирается сквозь все щели.
  
  Тишина в комнате Энцо давила на него. Он задавался вопросом, что ждет его в Каоре. Был ли он все еще в опасности? Он хотел бы, чтобы он никогда не слышал о Раффине и его семи самых знаменитых нераскрытых убийствах. Одно дело - приводить абстрактные аргументы во время ужина, делать смелые заявления и принимать пари, и совсем другое - встретиться лицом к лицу с реальностью. Реальная жизнь. Настоящая смерть. Убийство. Личная трагедия. Он подумал о Шарлотте и о том, как все было между ними, и ему вспомнилась старая китайская пословица. Починить разбитое зеркало нелегко .
  
  Он потянулся к пульту дистанционного управления и включил телевизор. Мелодраматические оркестровые увертюры к какому-то дублированному американскому сериалу заполнили комнату. Но все было лучше, чем молчание, сопровождавшее сожаление. Он закрыл глаза и позволил звукам этого захлестнуть его, не прислушиваясь.
  
  Он не был уверен, как долго он спал, но что-то в голосе, который разбудил его, проникло глубоко в его подсознание, чтобы вернуть его на поверхность. По национальному телевидению показывали новости на France 3, и он с некоторым потрясением осознал, что уже больше семи. Его мысли быстро сосредоточились на комментарии репортера. Он скосил глаза на фотографию, чтобы увидеть видеозапись с вертолета длинных пробок на кольцевой дороге p ériph érique вокруг Парижа. Его сердце бешено колотилось, но он не был до конца уверен, почему. Пожарным потребовалось более получаса, чтобы разобрать обломки и извлечь тело, сказал ему голос за кадром. Уже начато расследование того, что заставило автомобиль пересечь три полосы движения и врезаться в ограждающую стену, прежде чем вспыхнуть . Неподвижная фотография заполнила экран, и Энцо резко выпрямился. Это была та же самая фотография, которую он видел вчера в Интернете. Стандартный снимок, очевидно, используемый всеми средствами массовой информации. Безошибочно узнаваемая кривая улыбка Диопа. Франсуа Диопа выдвигали на высокий пост в Организации Объединенных Наций до сегодняшней трагедии. У него остались жена и двое маленьких детей.
  
  Энцо сидел, чувствуя, как кровь пульсирует у него в висках. Диоп был мертв. Человек, который пытался убить его всего два дня назад. Человек, чье футбольное прошлое привело Энцо в этот провинциальный гостиничный номер в древнем городе Осер. Умер из-за Энцо. Он был уверен в этом.
  
  Настойчивый стук в дверь напугал его. Из холла донесся голос Софи. ‘ Папа? Папа, ты здесь?’ Он соскользнул с кровати, и когда он встал, кровь бросилась ему в голову. Он оперся о дверной косяк и отпер дверь. Софи, Бертран и Николь стояли в темноте. Софи, казалось, была шокирована его появлением. ‘Папа, ты хорошо себя чувствуешь?’
  
  ‘Я в порядке, Софи. Из-за чего весь этот шум?’
  
  Затем она ухмыльнулась, ее глаза заблестели от предвкушения. ‘Вы никогда не догадаетесь, что мы нашли в старом городе’.
  
  ‘Ты прав, я никогда не угадаю’.
  
  ‘ Ресторан, - сказала Николь, прежде чем Софи смогла ответить.
  
  Энцо вздохнул. ‘Это намек на то, что ты голоден?’
  
  Николь торжествующе покачала головой, но Софи опередила ее, перейдя к кульминации. - Это называется "Саламандра’.
  
  
  II
  
  
  Ресторан La Salamandre находился на рю де Пари, 84, по соседству с винным магазином и напротив магазина цветов для похорон. Трое молодых людей вели Энцо вверх по узким улочкам города é мéдиéвал . Кошка сидела в открытом окне, над старым велосипедом, и смотрела, как они проезжают мимо. Герань каскадами лилась из аккуратно подрезанных подвесных горшков почти на каждом углу. Туристы заполнили кафе на площади Шарля Суруге, где можно насладиться бургундскими винами и многовековой атмосферой старинных зданий с балками, которые вокруг наклонялись под странными углами. Энцо наблюдал за проносящимся мимо городом, как человек, смотрящий на мир через объектив "рыбий глаз". Здесь не было ничего необычного, и все же ничто из этого не казалось вполне реальным. Он чувствовал себя странно отстраненным, как будто судьба отняла у него способность принимать решения и отдала его жизнь на произвол судьбы. Те же самые подсказки, которые привели Энцо к Диопу , привели его теперь в ресторан на тихой улочке в этой проклятой столице Йонне. Случайная находка этих молодых людей, которых он невольно вовлек в это глупое предприятие.
  
  Раскрашенные саламандры карабкались по бледно-зеленым рамам вокруг дверей ресторана. Poissons — Fruits de Mer, гласила надпись на обеих витринах. Они стояли снаружи на тротуаре, рассматривая меню, в котором предлагались устрицы, большие запеченные королевские креветки, половинка омара, запеченного в панцире, с обжаренными на сковороде грибами-лисичками.
  
  ‘Чем ты хочешь заниматься?’ Спросила Николь.
  
  Энцо почти слышал, как у нее текут слюнки. ‘Я полагаю, нам лучше зайти и поесть’.
  
  Было еще рано, и они сидели за столиком у окна. Официантом был молодой человек лет двадцати с небольшим. Бертран, по просьбе Энцо, заказал "Пуйи Фюис" 1999 года выпускаé, чтобы запивать морепродукты. Софи попросила бутылку Badoit, Николь - диетическую колу, а Энцо спросил официанта, знает ли он о какой-либо связи между рестораном и футбольным клубом "Осер".
  
  Молодой человек бросил на него странный взгляд. ‘С какой стати это должно быть?’
  
  Энцо пожал плечами, немного смущенный. Должно быть, это показалось ему очень странным вопросом. ‘Я не знаю. Я просто поинтересовался, вот и все’.
  
  Официант выглядел озадаченным. ‘ Насколько я знаю, нет. Если хотите, я могу спросить владельца. Monsieur Colas. Он также шеф-повар. Он открыл это заведение более двадцати лет назад.’
  
  ‘Нет, все в порядке’. Теперь Энцо знал, что это была пустая трата времени. Не более чем причудливое совпадение. И тут ему в голову пришла мысль. "Вы его сторонник?’
  
  ‘Из Осера? Конечно. Мой отец начал брать меня с собой, когда мне было всего пять лет’.
  
  ‘Вы знаете, что саламандра была эмблемой François Premier?’
  
  Официант посмотрел на него так, словно он был сэндвичем, которого не хватило для пикника. Все это становилось немного сюрреалистичным. ‘Правда?’ Было ясно, что он этого не сделал.
  
  Энцо был разочарован. ‘Значит, вы не могли знать о какой-либо связи между футбольным клубом "Осер" и "Франсçоис Премьер’.
  
  ‘Я мог бы рассказать вам об английской премьер-лиге больше, чем Фрэнçois Premier. И кроме того, где они финишировали в чемпионате в прошлом сезоне, единственная необычная вещь, которую я знаю о футбольном клубе "Осер", - это их святой покровитель. Святой Иосиф. И я знаю это только потому, что так называется школа, в которой я учился.’
  
  Энцо начинал чувствовать себя одним из Трех принцев Серендипа. - В Осере есть школа под названием "Святой Иосиф"? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Церковь Святого Джо. Это lyc ée, coll ège и коммерческая школа в одном лице. Вон там, на холме, в квартале Сен-Симеон. Он сделал паузу. ‘Могу я вам еще что-нибудь предложить?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет. Спасибо’.
  
  Николь посмотрела на него. ‘Это имеет значение?’
  
  ‘Одним из предметов, которые мы нашли вместе с подсказками, которые привели нас сюда, был свисток судьи с цифрами, нацарапанными на обшивке. Девятнадцать и три, разделенные косой чертой’.
  
  ‘ Девятнадцать три, ’ сказал Бертран. ‘ 19 марта.’
  
  Энцо был ошеломлен. Потребовалась Шарлотта, чтобы указать ему на это. ‘Сегодня день святого Иосифа’, - сказал он.
  
  Бертран на мгновение задумался. ‘Значит, ты думаешь, что улики привели к футбольному клубу "Осер" только для того, чтобы передать тебя в школу через святого покровителя клуба?’
  
  Энцо пожал бровями. ‘Это возможно’.
  
  ‘Но что там может быть в школе?’ Спросила Софи.
  
  ‘Возможно, игровые площадки’. Энцо покачал головой. ‘Должна быть какая-то причина для включения судейского свистка’. Официант принес к их столику ведерко со льдом, "Пуйи Фюис"é охлаждается в воде со льдом. ‘Нам лучше пойти и посмотреть’. Он поймал встревоженный взгляд Николь и добавил: ‘После того, как мы поедим’.
  
  
  III
  
  
  Колледж Сент-Джо ège ée находился в верхней части бульвара ла Марн на северной окраине города. С западной стороны его окружали пригородные виллы и бунгало. У подножия холма велось строительство жилых апартаментов и была создана франшиза для Mitsubishi Motors. Сама школа стояла в сгущающихся сумерках, за белыми стенами и голубой оградой, на нескольких акрах лесопарковой зоны. Небо было оловянно-иссиня-черным, низкие облака задевали окружающие холмы. Уличные фонари пытались произвести хоть какое-то впечатление в сгущающихся сумерках. Бертран подъехал на своем фургоне к электронным воротам, которые были закрыты на висячий замок. За ними не было ни огней, ни каких-либо признаков жизни. Прямо напротив офисы Cr édit Agricole bank были закрыты ставнями и погружены во тьму. Единственным источником света была желтая лужица, кишащая молью, у придорожного банкомата.
  
  На бульваре было мало движения или его вообще не было, когда Энцо вышел из фургона, чтобы почувствовать первые капли дождя, теплого и тяжелого, на своем лице. Где-то за дальними холмами небо вспыхнуло и затрещало, и несколько секунд спустя они услышали отдаленный раскат грома. Воздух наполнился запахом озона. Среди деревьев за забором, как вздох, внезапно шевельнулся воздушный курант. Первое бурное дуновение надвигающейся бури.
  
  Энцо взобрался на ворота с минимальными усилиями и спрыгнул с другой стороны.
  
  ‘Папа, ты не можешь просто так вломиться в это место", - прошипела ему Софи из фургона.
  
  ‘Я ничего не ломаю. Я просто смотрю’.
  
  ‘Я иду с вами", - внезапно сказал Бертран. И прежде чем кто-либо из остальных успел возразить, он выскочил из фургона и легко перепрыгнул через ворота. Он ухмыльнулся нахмурившемуся Энцо. ‘Безопасность в количестве’. Он включил фонарик. ‘И это помогает иметь возможность видеть’.
  
  Николь вылезла с заднего сиденья. ‘Будьте осторожны, месье Маклауд’.
  
  ‘И, ради всего святого, поторопитесь!’ Крикнула Софи им вслед, когда они вышли на территорию и были поглощены темнотой.
  
  Они последовали за лучом фонарика Бертрана по покрытой металлом подъездной дорожке, справа безмолвно тянулась пустая автостоянка. Слева от них дорога убегала сквозь деревья к группе одно- и двухэтажных зданий с плоскими крышами. Впереди прожекторы, установленные на крыше школьного спортзала, были направлены на игровую площадку за высоким проволочным забором. Вдалеке Энцо мог разглядеть лишь лоскутное одеяло из бейсбольных и волейбольных площадок. Сразу же справа от них было футбольное поле. Пыльный, покрытый мелом, выгоревший участок того, что, возможно, когда-то было травой. Бертран провел лучом по полю, высвечивая белые стойки ворот. Сетки были убраны. Крупные капли дождя оставляли в пыли воронки.
  
  ‘Мы собираемся промокнуть", - сказал Бертран.
  
  Энцо рассеянно кивнул. Он задумчиво смотрел на футбольное поле в последних лучах заходящего солнца. ‘Ты немного разбираешься в футболе, не так ли?’
  
  ‘Раньше я играл за любительскую команду’.
  
  ‘Где обычно стоит судья, когда он объявляет начало матча?’
  
  Он услышал, как молодой человек выдохнул воздух сквозь зубы. ‘Ну, я не думаю, что здесь есть какое-то определенное место’. Бертран на мгновение задумался. ‘Я думаю, он обычно стоит где-то в центре круга’.
  
  ‘Это большая область, которую нужно раскопать’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду, ты думаешь, что то, что ты ищешь, похоронено где-то в центральном круге?’
  
  ‘Я не знаю. Я действительно не знаю. Здесь я хватаюсь за соломинку. Если мы находимся в нужном месте — а я должен верить, что так оно и есть, поскольку все улики привели нас сюда, — тогда должна быть причина для свистка судьи.’ Энцо разочарованно вздохнул, пытаясь сформулировать свои рассуждения. ‘Подсказки всегда были символическими или отображали что-то другое, Бертран. Так что, может быть, важен не столько сам свисток, сколько человек, который в него дует.’
  
  Он начал выходить через поле к центральному кругу. Линии, очерчивающие игровое поле, выцвели почти до полной неразличимости. Дождь очень скоро должен был стереть все оставшиеся следы. Бертран последовал за ним к центральному кругу, направив свой фонарик на середину линии, которая привела их туда.
  
  ‘Боже мой", - сказал Энцо, осматривая что-то диаметром около двадцати метров. ‘Это огромное. Мы, вероятно, не смогли бы раскопать участок такого размера’.
  
  ‘Мы не обязаны", - сказал Бертран. ‘Подождите здесь’. И он сорвался с места, побежав обратно к воротам, прежде чем Энцо успел спросить его, о чем он говорит. Тогда он стоял одинокой фигурой в центре футбольного поля, где поколения затаивших дыхание детей гонялись за неуловимыми устремлениями в форме кожаного мяча, а когда гениальность ускользала от них, становились врачами, адвокатами, официантами. На мгновение он почувствовал себя окруженным призраками неудавшихся амбиций, пока молния не разорвала небо, и он не увидел, что остался совершенно один.
  
  Весь дневной свет померк с вечера. Темнота была абсолютной. Над головой так громко прогремел гром, что это ощущалось как физический удар. Энцо невольно пригнулся, и когда молния снова сверкнула под опасно низкими облаками, он увидел худощавую, подтянутую фигуру Бертрана, скачущего обратно через поле с фонариком в одной руке и металлоискателем, болтающимся в другой. Бертран улыбался, когда подошел к нему. ‘Я знал, что это для чего-нибудь пригодится’.
  
  Энцо долго смотрел на него. У него не хватало слов. Затем, наконец, он сказал: "Что ж, я надеюсь, что эта чертова штука сработает!’
  
  Бертран начал первый обход центрального круга, металлодетектор завис всего в нескольких сантиметрах над выжженной землей, когда он методично водил им из стороны в сторону. А затем дождь начался всерьез, почти тропический по своей интенсивности. Через несколько секунд оба мужчины промокли до нитки. Энцо держал фонарик и следил за продвижением Бертрана. Обожженная земля медленно впитывала дождь, и на поверхности игрового поля образовались все увеличивающиеся лужи. Металлоискатель издавал постоянный, пронзительный вой, едва слышный за барабанным боем дождя.
  
  ‘Папа...’ Энцо обернулся, когда Софи и Николь вбежали в круг света, накинув на головы и плечи общие плащи.
  
  ‘Вы не можете оставаться в стороне от всего этого", - сказала Николь.
  
  ‘Это безумие, папа’.
  
  ‘Тебе следовало остаться в фургоне", - вот и все, что он сказал.
  
  И внезапно вой металлоискателя усилился на пол-октавы. В этот момент небо озарила молния, озарив каждую каплю дождя своим светом, так что мир погрузился в кратковременный, ослепляющий туман. Но даже сквозь последовавший за этим раскат грома Энцо все еще мог слышать визг металлоискателя.
  
  ‘Здесь что-то есть", - проревел Бертран, перекрывая шум дождя. ‘Прямо здесь, внизу!’ Он прошел примерно две трети своего круга и стоял на круге в десять часов. Покрытые гелем шипы растворились в прядях черных волос, вертикально падающих на лоб. Вода капала с пирсинга в бровях, с заклепок в носу и губах, и он ухмылялся, как идиот. ‘Нам лучше начать копать’.
  
  ‘Мы не можем копать под таким дождем", - крикнул Энцо в ответ. ‘Яма просто заполнится водой’.
  
  ‘У меня есть старая двухместная палатка в задней части фургона. Если мы натянем внешнюю обшивку, то сможем прикрыть дыру’.
  
  ‘Вы принесли лопаты?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Вы сумасшедшие!’ Софи накричала на них.
  
  Но Энцо просто повернулся к двум девушкам и сказал: ‘Идите и принесите палатку и лопаты’.
  
  В течение десяти минут они соорудили арочные поперечные каркасы маленькой палатки-иглу, плотно натянув на нее пластиковую наружную обшивку и закрепив ее во все более мягкой земле. Бертран начал копать первым, пока не вырыл достаточную яму, чтобы Энцо мог войти рядом с ним, и двое мужчин яростно копали при свете фонарика, выбрасывая лопату за лопатой грязи через открытую заслонку на поле за ней. Дождь безжалостно выбивал дробь на натянутом пластике. Софи и Николь стояли снаружи, накинув плащи, наблюдая, как силуэты двух мужчин в палатке поднимаются и опускаются, словно в каком-то искаженном театре теней, разыгрывающемся на ее изогнутых стенах.
  
  Они были почти на метр ниже, прежде чем лопата Энцо ударилась о металл. Это отдалось в его руках и плечах, но глухой звон металла о металл был приятной музыкой, сопровождавшей барабанный стук дождя. Несмотря на палатку, вода просачивалась обратно в отверстие. Энцо знал, что им придется полностью вытащить сундук, чтобы убедиться, что его содержимое останется сухим и не будет загрязнено. Потребовалось еще пятнадцать минут, чтобы извлечь его из засасывающего грязь места десятилетнего пребывания и осторожно поднять на край созданного ими кратера.
  
  Батарейки фонарика быстро садились, и они оба стояли, тяжело дыша, и смотрели на багажник в меркнущем желтом свете. Он был такого же военного зеленого цвета, как и все остальные. Энцо взглянул на Бертрана и увидел, что его лицо покрыто полосами пота и грязью. Они были похожи на глиняных человечков, стоящих по щиколотку в жидкой земле, тяжело дышащих и полных предвкушения и трепета.
  
  Девочки присели на корточки у отверстия и заглянули внутрь. ‘Это оно?’ Спросила Софи.
  
  Энцо кивнул. ‘Возьми пару латексных перчаток из моей сумки и дай мне чем-нибудь вытереть руки’.
  
  Николь протянула ему носовой платок, чтобы он вытер грязь с рук и лица, а Софи протянула ему пару хирургических перчаток из его сумки. Он вынул их из пластиковой упаковки и защелкнул. Очень осторожно он открыл крышку багажника и поднял ее. Она была жесткой, громко жалуясь, когда он отодвигал ее против воли ржавых петель. Бертран посветил внутрь фонариком.
  
  ‘Господи!’ Энцо услышал его шепот.
  
  Скелетообразные останки туловища Жака Гайара почти заполнили интерьер. Выбеленные белые кости. Плечи, ребра, таз, позвоночник. Энцо пришлось осторожно протянуть руку через грудную клетку, изрезанную лезвиями, которыми был убит Гайяр, чтобы извлечь одно за другим то, что, как он теперь знал, было последним набором улик. Короткий нож для разделки мяса. Противень с двенадцатью формочками для печенья в форме ракушек. Связка палочек для еды, перевязанных бечевкой. Еще до того, как он их сосчитал, Энцо прикинул, сколько их может быть. Тринадцать. Некоторым не повезло. Там была модель Пизанской башни из зеленого стекла и брелок-точная копия Эйфелевой башни. Энцо внимательно рассмотрел его и увидел, что он сделан в Китае. Еще одно подтверждение. Последним предметом стал небольшой отбойный молоток с прорезиненной рукояткой.
  
  Он разложил их рядышком на внутренней стороне крышки. Единственное, с чем он еще не разобрался, так это с именем последнего выжившего убийцы.
  
  ‘Дай мне мой фотоаппарат", - сказал он Софи, как раз в тот момент, когда фонарик Бертрана в последний раз мигнул и погрузил их в темноту.
  
  Почти в то же мгновение их ослепил ослепительный белый свет, и звук ревущих моторов разнесся над бурей. Когда Софи и Николь обернулись, чтобы посмотреть, что происходит, Энцо увидел, как сквозь полог палатки сверкнула молния, и силуэты полудюжины автомобилей за фалангой огней на мгновение стали четкими, когда они мчались к ним через футбольное поле. Затем небо поглотила тьма, и их глаза снова наполнились только светом. Машины резко затормозили, двигатели все еще ревели, и дюжина или больше фигур выскочили на залитый дождем яркий свет, прижимая к груди автоматические винтовки. Голос протрещал через мегафон.
  
  ‘Выйди на свет. Держи руки над головой’.
  
  Энцо и Бертран выбрались из ямы и выбрались из палатки на дождь и свет. Девочки сбросили свои общие плащи и стояли, высоко подняв руки над головами. Дождь струился по испуганному лицу Софи. Прежде чем кто-либо из мужчин смог подняться на ноги, по мокрому полу зашлепали сапоги, и сильные руки заставили всех четверых ткнуться лицом в грязь. Энцо почувствовал холодный укус наручников на своих запястьях, когда они защелкнулись.
  
  
  IV
  
  
  Софи была в ярости. Она беспокойно расхаживала по камере. ‘Это смешно. Совершенно чрезмерная реакция. Ради бога, мы копали яму на футбольном поле. И они посылают людей с оружием?’ Она взмахнула руками в воздухе. ‘И посмотри на меня. Посмотри!’
  
  Они все выглядели. Грязь на ней уже подсыхала, потрескивалась и отслаивалась. Она застряла у нее в волосах, как клей, размазалась по лицу и запеклась на футболке и джинсах. Но она была просто зеркальным отражением остальных из них.
  
  ‘Это нападение!’ - возмущалась она. ‘Держу пари, я вся в синяках. Я собираюсь подать на них в суд!" Она забарабанила кулаками по стальной двери. ‘Я требую обратиться к врачу! Это мое право обратиться к врачу!’
  
  Ей ответила оглушительная тишина. Казалось, что выкопки ямы на футбольном поле было достаточно, чтобы лишить их прав.
  
  Им было отказано в праве на телефонный звонок. У них не было возможности воспользоваться своим правом на тридцатиминутную приватную беседу с авокадом, поскольку никто не знал, что они там были. И теперь, по словам Софи, ей отказывали в праве на осмотр у врача. Энцо предположил, что им было предоставлено право на молчание, поскольку никто их ни о чем не спрашивал.
  
  Их затолкали в полицейский фургон и под вооруженной охраной отвезли в главное полицейское управление на бульваре Ваулабель, менее чем в километре от стадиона Аббат Дешам. Через зарешеченное окно в задней части фургона Энцо увидел нарисованных драконов и белых львов китайского ресторана Golden Pagoda, прежде чем они свернули на улицу Прейи и через раздвижные синие ворота оказались во дворе, обнесенном стеной. Там их вытолкнули под дождь по темному коридору, прежде чем бесцеремонно втолкнули в эту камеру предварительного заключения, ее прочная стальная дверь с грохотом захлопнулась за ними.
  
  С тех пор, предположил Энцо, должно быть, прошло больше двух часов. Он понятия не имел, который час, поскольку они забрали его часы вместе со всем остальным. Гнев Софи был прерывистым, перемежаясь долгими периодами угрюмого молчания, во время которых негодование закипало и набирало обороты, прежде чем снова взорваться в очередной вспышке.
  
  Бертран не сказал ни слова, молча сидя на полу, спиной к стене, подтянув ноги к груди. Они заставили его снять заклепки в носу и губе, а также осколки металла с брови. Странно, подумал Энцо, но без них он казался почти голым. Николь тоже была необычно тихой, теперь на ее щеках высохли слезы. Их одежда все еще была влажной под подсыхающей грязью, и в холоде их камеры Энцо мог только сдерживаться, чтобы не стучать зубами. Софи бросилась на односпальную двухъярусную кровать и погрузилась в очередной период задумчивого молчания.
  
  Это был Бертран, который нарушил это. Он внезапно поднял голову и сказал Энцо: ‘Ты знал, что они имели в виду, не так ли?’
  
  ‘Что?’ Энцо заставил себя оторваться от мрачных мыслей.
  
  ‘Вещи, которые мы нашли в багажнике. Тебя ничто не удивило’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Они замыкают круг, вот и все. Они возвращают нас к тому, с чего мы начали — к черепу под площадью Италии’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  "Первая часть тела, череп и первые пять улик были найдены случайно в обрушившемся туннеле под тринадцатым округом Парижа", - терпеливо объяснил Энцо. ‘Каждый набор улик приводил нас к следующей части тела. Те, что мы нашли сегодня вечером, возвращают нас к черепу’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Эйфелева башня… Что она символизирует?’
  
  ‘Париж", - сказала Николь, внезапно выныривая из своего кокона депрессии.
  
  Энцо кивнул. ‘Это первый ключ к разгадке местонахождения. Брелок был сделан в Китае. Это второй. Пизанская башня. Ну, это Италия, не так ли? Итак, теперь у нас есть Париж, Итальянская площадь и связь с Китаем. Мы уже знаем, что череп был найден под авеню Шуази, недалеко от площади Италии, в самом сердце Чайнатауна.’
  
  ‘Держу пари, что палочек для еды было тринадцать", - сказала Николь.
  
  Энцо выдавил бледную улыбку. ‘Ты прав. Тринадцать палочек для еды, представляющих тринадцатый округ и Китайский квартал’.
  
  ‘Значит, каменный молоток должен символизировать каменоломен’. Теперь интерес Николь проявился полностью.
  
  Энцо снова кивнул. - Которые раскопали катакомбы, проходящие прямо под авеню Шуази. Если бы мы зашли так далеко, я уверен, что нашли бы там внизу какой-нибудь знак, который привел бы нас к сундуку. Как бы то ни было, судьба опередила нас.’
  
  ‘А как насчет мясорубки и противня для выпечки?’ Спросил Бертран.
  
  Энцо покачал головой. ‘Я не знаю. Каждый набор улик давал нам местоположение и имя одного из убийц. Предположительно, тесак и противень для выпечки приведут нас к имени последнего убийцы. Но я еще по-настоящему не задумывался над этим.’
  
  ‘Тебе и не нужно. Это просто’.
  
  Энцо, Бертран и Николь все повернулись к Софи, которая приподнялась на одном локте на двухъярусной кровати. Она посмотрела на них широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Ну, это очевидно, не так ли?’
  
  ‘Правда?’ - спросил Бертран.
  
  ‘Конечно. Я имею в виду, кто пользуется таким ножом для разделки мяса?’
  
  ‘Китайский шеф-повар", - сказала Николь. ‘И я полагаю, что это также было бы еще одной китайской подсказкой’.
  
  Софи раздраженно покачала головой. ‘Кто еще пользуется ножом для разделки мяса?’
  
  ‘Мясник’. Это от Бертрана.
  
  ‘Совершенно верно’. Софи торжествующе посмотрела на отца. "Мясник по-английски, буше по-французски. Неважно, кто именно, это фамилия на обоих языках.’
  
  Энцо выглядел сомневающимся. ‘Ты не можешь делать поспешных выводов, используя эти подсказки, Софи. Нам нужно что-то еще, чтобы подтвердить это’.
  
  ‘А как насчет противня для выпечки?’ Сказал Бертран.
  
  ‘Ну, это не нуждается ни в каком подтверждении’. Софи была задета отсутствием энтузиазма у своего отца.
  
  Энцо и Бертран выжидающе посмотрели на нее, и Николь сказала: ‘Конечно, будучи мужчинами, они не могли знать’.
  
  Софи заколебалась, и Энцо увидел, что ее глаза начали наполняться слезами. ‘Каждая молодая девушка готовит их вместе со своей мамой’, - сказала она. ‘Кроме меня, конечно. Я сделала их в школе’. Она быстро смахнула слезу тыльной стороной ладони и сделала храбрую попытку улыбнуться.
  
  Энцо смотрел на нее и чувствовал, как его собственные эмоции бурлят где-то глубоко внутри. Как бы сильно он ни старался, и несмотря на всю любовь, которую он дарил ей все эти годы, все еще оставались вещи, которые она упустила. То, что могут разделить только мать и дочь. И теперь он подвел ее, подверг опасности. Его родительским долгом было защитить ее, и в этом он тоже потерпел неудачу. ‘Что это?’ - спросил он и услышал хрипотцу в своем голосе.
  
  ‘Пирожные Мадлен", - сказала Николь. ‘Как сказала бы вам каждая маленькая француженка, для этого и нужны формы в виде ракушек на противне. Готовим пирожные Мадлен’.
  
  ‘Madeleine Boucher.’ Бертран попробовал это название из-за размера. ‘Я полагаю, это возможно’.
  
  Софи посмотрела на своего отца в поисках его одобрения. Но это было так, как если бы он увидел лицо горгоны и превратился в камень.
  
  Если бы Энцо верил, что его сердце может остановиться, тогда он бы сказал, что это произошло. И впервые в своей жизни он понял, каково это, если бы его кровь превратилась в лед. Он очень четко помнил надпись в книге, сделанную от руки. Для Мадлен, семи лет. С днем рождения, дорогая . И он помнил, какой уклончивой она была. Почему ты мне не скажешь? он спросил ее. И, наконец, она вздохнула и сказала ему, Она - это я. Все в порядке? I’m Madeleine . Он также помнил, как сильно она отреагировала на его предложение называть ее так. Нет! Я не хочу быть Мадлен!
  
  ‘Папа?’ Софи встала с кровати и подошла, чтобы коснуться его лица кончиками пальцев, оставляя за собой небольшой след из хлопьев грязи. ‘Папа, что случилось?’
  
  "Безумный минуит", - сказал Энцо. ‘Мадлен в полночь. Вот с кем он встречался в Сент-Éтьен-дю-Мон.’
  
  Бертран внимательно наблюдал за ним. - Вы ее знаете? - спросил я.
  
  Энцо отодвинулся от края пропасти, в которую не осмеливался заглянуть. ‘Может быть’.
  
  Софи нахмурилась. - А мы?’
  
  ‘Вы познакомились с ней прошлой ночью. Шарлотта - ее второе имя. Ее настоящее имя Мадлен’.
  
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  ‘Папа, я в это не верю!’
  
  Энцо не хотел. Для него было почти невозможно думать об этих темных, улыбающихся глазах как о глазах убийцы. Он помнил нежность ее прикосновений, мягкость ее губ, сладкий вкус ее губ на своих. Он закрыл глаза и глубоко вздохнул.
  
  ‘Я имею в виду, сколько Мадлен должно быть во Франции?’ Настаивала Софи. ‘Тысячи, десятки тысяч. И, в любом случае, Буше - это не ее второе имя, не так ли?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Это Ру’.
  
  ‘Значит, вот вы где’.
  
  ‘Мы не уверены, что Буше - правильное имя. Но, в любом случае, ее удочерили, Софи. Она сама сказала мне, что разыскала своих биологических родителей, когда поступила в университет. Вполне возможно, что ее мать или ее отца звали Буше. Или что-то еще, чего мы пока не выяснили.’
  
  Софи вызывающе махнула рукой в его сторону. ‘ Ну, есть еще кое-что. Ты сказал, когда она поступила в университет. Это была Сорбонна, верно? Она сказала мне об этом прошлой ночью.’ Энцо склонил голову в неохотном признании. ‘И вы сказали нам, что все остальные убийцы были учениками Жака Гайяра в ENA. Ну, Шарлотта не была в ENA, не так ли?’
  
  ‘Мы этого не знаем", - настаивал Энцо. "Мы знаем только то, что она нам рассказала’. Он играл роль адвоката дьявола по отношению к своим собственным чувствам. ‘Но мы точно знаем, что она была племянницей Гайяра. И большинство убийств совершается людьми, знакомыми жертвы. Обычно это члены их собственной семьи. Бог знает, какой у нее мог быть мотив ненавидеть его. За то, что она желала его смерти. Возможно, он издевался над ней в детстве.’
  
  ‘О, ради всего святого, папа!’
  
  ‘Софи, она пыталась скрыть от меня, что он был ее дядей, что ее настоящее имя Мадлен. Почему?’ И затем он ответил на свой собственный вопрос. ‘Она, должно быть, знала, что в конце концов я доберусь до этих подсказок в Осере’. Голос его рационального "я" боролся за то, чтобы быть услышанным над эмоциональным в его голове. Голос, который выкрикивал все, что он говорил. Это было неправдой. Это не могло быть правдой. Она была самым нежным, самым красивым созданием, которое он встретил за двадцать лет, прошедших после смерти Паскаль. У нее были проблемы, да, и темные уголки в ее голове, которые она тщательно оберегала. Но в ней был духовный центр, который был таким же тихим и прекрасным, как ее улыбка.
  
  Он попытался снова представить себе все лица на фотографии продвижения Schoelcher, всех учеников, которые мелькали на экране в видеозаписи Класса 96-го года. Действительно ли она была где-то там, среди них? На десять лет моложе — волосы, возможно, другой стрижки, другого цвета? Если Шарлотта действительно была Мадлен, то она, должно быть, была абсолютно уверена, что он ее не узнает. Это была ее идея посмотреть видео. Может быть, она просто играла с ним. В конце концов, разве это не было действительно просто игрой? Экстремальный тест на IQ, в котором разгадывание улик вознаграждалось частями убитого человека?
  
  Но почему? Это то, к чему он постоянно возвращался. В чем был смысл всего этого? Теперь он знал, что убийц было четверо. Но трое из них были мертвы, и поэтому в живых остался только один человек, который мог ответить на этот вопрос. И ее звали Мадлен.
  
  Следующий час они вчетвером провели в задумчивом молчании, пока Бертран не сказал: ‘Разве у нас нет права позвонить?’
  
  ‘Да", - немедленно согласилась Софи. ‘И они могут удерживать нас только двадцать четыре часа, не взимая с нас платы. Но есть какой-то дурацкий пункт, в котором говорится, что если они считают, что это противоречит интересам расследования, они могут отказаться от права на звонок. Что означает, что у нас вообще нет права на звонок. Это смешно!’
  
  Энцо никогда не переставал поражаться тому, как много дети знают о своих правах. Вещи, которые никогда не приходили ему в голову в молодости. Возможно, это было знамением времени, что молодые люди возлагали большие надежды на конфликт с властями.
  
  Холод в камере пробирал его до костей, и, как и Бертран, он подтянул ноги к груди и обхватил их руками, чтобы согреться. Он почувствовал выпуклость чего-то твердого в коленном кармане своих брюк. ‘Господи Иисусе!’ - внезапно сказал он, напугав остальных.
  
  ‘Папа, в чем дело?’
  
  ‘У меня все еще есть мой телефон. Они никогда не брали мой портативный аппарат’. Они сняли кольца, часы и пирсинг и заставили их вывернуть карманы. Но Энцо забыл о карманах на ногах у своих грузов, и в спешке, чтобы запереть их, полиция сделала то же самое. Возможно, они были замазаны грязью.
  
  Он сунул пальцы в карман и вытащил свой мобильный телефон. Он нажал кнопку включения. Экран засветился, и телефон громко запищал. Они все замерли, прислушиваясь к любым признакам того, что кто-то там мог это услышать. Но не было ничего, кроме все той же бесконечной тишины. Энцо посмотрел на индикатор и увидел, что батарея разряжена. Но был сильный сигнал. Он колебался. Кому бы ему позвонить?
  
  Затем, к его ужасу, телефон начал звонить. Он был так поражен электронным исполнением песни Scotland the Brave, которая громовым эхом разнеслась по камере, что чуть не выронил телефон.
  
  ‘Ради всего святого, папа, ответь!’
  
  Он нащупал кнопку ответа и прижал телефон к уху. ‘Господи Иисусе, Сорока, где ты, черт возьми?’ Это был Саймон. Несмотря на годы, проведенные в Лондоне, его шотландский акцент всегда был особенно сильным, когда он был в стрессе. Энцо начал рассказывать ему, что он был в полицейской камере в Осере, когда его прервал голос, и он понял, что это была запись в его службе обмена сообщениями. ‘Позвони мне, когда возьмешь трубку. Это важно’. И линия оборвалась. В голосе Саймона было что-то такое, от чего по телу Энцо пробежал странный холод предчувствия. Он повесил трубку, услышав усыпляющий голос, сообщивший ему, что у него больше нет сообщений.
  
  ‘Кто это был?’ Спросила Софи.
  
  ‘Послание от дяди Саймона’.
  
  ‘Хорошо, перезвони ему, быстро. Он юрист, не так ли?’
  
  ‘В Англии, не во Франции’.
  
  ‘Ну, он должен знать кого-то во Франции, кто может помочь’.
  
  Энзо включил опцию отзыва и услышал, как на другом конце зазвонил телефон. Ответили почти сразу. "Сорока, где, во имя всего святого, ты была?" Я пытался дозвониться до вас весь чертов день.’
  
  ‘Саймон, просто заткнись и слушай’. Энцо знал, что должен сказать это быстро и лаконично. ‘Я нахожусь в полицейской камере в Осере. Николь, Софи, Бертран и я были арестованы. Нам нужна помощь. Юридическое представительство. Кто-нибудь, кто вытащит нас из этой передряги.’
  
  ‘Господи, Сорока, чем ты занималась?’
  
  ‘Это долгая история. Я собираюсь назвать вам имя и номер телефона в Париже’. Он пролистал репертуар в памяти своего телефона и зарифмовал номер. ‘Его зовут Роджер Раффин. Он журналист. Адвокаты его газеты и раньше вытаскивали нас из неприятностей. Скажите ему, что я знаю имена всех убийц Гайяра. На другом конце провода повисло долгое молчание. ‘Саймон, ты все еще там?’
  
  ‘Дайте мне его адрес", - сказал Саймон. ‘Я пойду и лично вытащу его из постели’.
  
  Раздражение исказило лицо Энцо. ‘Саймон, у тебя нет времени лететь в Париж’.
  
  "Я в Париже’.
  
  И что-то в его голосе заставило вернуться прежние дурные предчувствия. ‘Что ты там делаешь?’
  
  ‘Энзо, вот почему я пытался дозвониться до тебя’. Энзо услышал, как он глубоко вздохнул. ‘Просто не паникуй, хорошо?’
  
  ‘С чего бы мне паниковать?’ Но он уже начал паниковать.
  
  ‘Сорока, Кирсти звонит своей маме раз в день, каждый день. Она звонит с тех пор, как приехала в Париж’.
  
  Одно упоминание имени Кирсти заставило Энцо напрячься. ‘Что с ней случилось?’
  
  ‘Просто послушай!’ Голос Саймона был настойчив. ‘Она не звонила домой три дня. Ее мама несколько раз пыталась дозвониться до нее по мобильному телефону, но он всегда выключен, и она не отвечала ни на какие сообщения. Линда позвонила мне вчера в панике, и я прилетел первым рейсом. По словам консьержа , Кирсти не была дома три дня. На работе ее тоже не было. Сорока, она просто исчезла. Растворилась в воздухе. И, похоже, никто не знает, где она, черт возьми, находится.’
  
  Единственная флуоресцентная полоска на потолке выжгла все вокруг. Мир стал ослепительно белым. Энцо крепко зажмурился, чтобы отгородиться от всего этого. Черта была перейдена, и пути назад не было. Он знал, что его жизнь вот-вот снова изменится. Навсегда.
  
  ‘Сорока?’
  
  ‘Просто забери меня отсюда, Саймон. Как можно быстрее?’ Его голос был едва слышен как шепот.
  
  Он повесил трубку, и телефон выскользнул у него из рук и с грохотом упал на пол. Он слепо уставился на него.
  
  ‘Папа?’ Софи стояла на коленях рядом с ним. Она взяла трубку и посмотрела на него. Он слышал страх в ее голосе. ‘Папа, что случилось?’
  
  Он посмотрел на нее и увидел в ней ее мать, как делал всегда. ‘Она у них’. Его голос был напряженным и тихим. У него не было никаких сомнений. Не может быть и речи о невинном совпадении.
  
  ‘У кого есть кто?’
  
  ‘Убийцы Гайяра’. Затем он поправил себя. ‘Убийца’. Он посмотрел в глаза Софи. ‘Madeleine. Кем бы она ни была, у нее есть твоя сестра.’
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Я
  
  
  Они понятия не имели, который час и как долго они сидели в нескончаемом флуоресцентном свете этой квадратной, невыразительной полицейской камеры. Без окон они не знали, наступил ли рассвет, или на улице все еще темно. Но они не спали. Усталые глаза чесались и горели при каждом моргании, головы болели, шеи затекли, лица были в тени и осунулись.
  
  Первым признаком того, что ситуация вот-вот изменится, стал звук повышенных голосов из коридора. Затем дверь распахнулась, и Саймон стоял там, ухмыляясь, его борода ощетинилась, и он выглядел более седым, чем помнил Энцо. Несмотря на улыбку, у него тоже были темные тени под глазами.
  
  Софи бросилась через камеру и обвила его руками. ‘Не делай этого", - сказал он с притворным смущением. ‘Твой папа подумает, что мне нужно только твое тело’.
  
  ‘Слава Богу, ты здесь", - сказала она и крепко обняла его.
  
  Саймон обнял ее и пожал руки Энцо, Бертрану и Николь. ‘Ребята, вы в порядке?’
  
  Энцо кивнул.
  
  ‘Нет, мы не такие!’ Софи запротестовала. ‘Нам не разрешали звонить по телефону, нам не разрешали разговаривать с адвокатом’.
  
  ‘Ты звонил мне, не так ли?’
  
  Презрительный смех Софи больше походил на лай. "Только потому, что они забыли отобрать у моего папы портативный аппарат. Мне было отказано в доступе к врачу после всех их издевательств.’
  
  Саймон поднял бровь. ‘А ты был? Тогда добавлю еще одного к списку. Эти парни по уши в дерьме. Роджер считает, что они пытались держать вас в секрете и не попадаться на глаза в течение сорока восьми часов, чтобы сделать какое-то объявление для прессы.’
  
  Энцо кивнул, понимая теперь, почему их вот так заперли. ‘Чтобы присвоить себе заслугу в поиске останков Гайяра и разоблачении его убийц’.
  
  ‘Прежде чем мы смогли опубликовать историю в библиотеке é.’ Рядом с Саймоном появился Раффин. Он выглядел раскрасневшимся и усталым, и он серьезно пожал всем им руки. ‘Приказ о вашем задержании был подписан Джадж Лелонгом. Еще раз’. Он кивнул в сторону коридора. ‘Он здесь, вы знаете. Он может попытаться возразить, что вы нанесли ущерб общественному имуществу или что вы вмешивались в полицейское расследование. Но этого не отмоешь. Не сейчас.’
  
  Саймон ухмыльнулся. ‘Он в заднице’, - сказал он. ‘А вы, ребята, можете идти’.
  
  Энцо положил руку ему на плечо. - Что слышно о Керсти? - спросил я.
  
  Ухмылка Саймона погасла, и он покачал головой. ‘ Ничего.’
  
  Раффин сказал: "У нас есть машина, которая ждет вас снаружи. Мы можем быть в Париже через пару часов’.
  
  
  * * *
  
  
  В баре charge им вернули все их имущество. Бертрану сказали, что его фургон стоит во дворе за полицейским участком. ‘Отвези Софи и Николь прямиком обратно в Каор", - сказал ему Энцо. ‘И не спускай с них глаз’.
  
  ‘Нет!’ Софи вызывающе стояла на своем. ‘Мы тоже едем в Париж’.
  
  ‘Все мы", - сказала Николь.
  
  Почти впервые Софи и Николь были согласны. ‘Мы последуем за тобой’. Софи выпятила подбородок и бросила отцу вызов. Но он знал лучше, чем это. В конце концов, она была дочерью своего отца. И во многих отношениях он был счастлив, держа ее рядом. Мысль о том, что с Софи тоже что-то случится, была почти невыносима для него. Он вздохнул и кивнул, и их провели в фойе. На улице был дневной свет, но дождь, начавшийся прошлой ночью, не прекратился, и от него на стеклах по всему фасаду здания полиции Хôтель-де-Полис остались полосы. Сквозь них Энцо мог видеть размытые очертания залитой дождем церковной башни на другой стороне улицы. Пробки стояли в длинных терпеливых очередях, дворники на ветровом стекле прокладывали бесчисленные дорожки туда-сюда под бесконечным летним ливнем.
  
  Обвинительный зал был заполнен офицерами в форме и мужчинами в темных костюмах. Шли жаркие дебаты. Когда они следовали за Раффином через парадную дверь, Энцо заметил бледное лицо Джуджа Лелонга среди мужчин в костюмах. Их взгляды встретились всего на мгновение, и Энцо увидел поражение на лице другого мужчины. Давно исчезло высокомерие, которое так характеризовало их первую встречу. Он все испортил, и Гвардия Науки будет в ярости. Теперь их обоих ждали только скандал и унижение. Но у Энцо на уме были другие вещи.
  
  ‘Который час?’ - спросил он Саймона.
  
  ‘Только что исполнилось десять’.
  
  Они потеряли почти двенадцать часов, и до Парижа они доберутся только после полудня. Одному Богу известно, что могло случиться с Керсти за это время.
  
  
  II
  
  
  Как сказал им консьерж, деревянная лестница семнадцатого века была защищена системой изящных искусств.
  
  Потребовалось десять минут и кропотливое изучение карт-де-с éжур Энцо, чтобы убедить ее, что он отец Кирсти. Наконец, неохотно, она отдала ему ключ. Она сказала, что не пойдет с ними наверх. Она больше не могла подниматься.
  
  Лестница резко обрывалась на третьем этаже, и узкий коридор вел к винтовой лестнице, по которой им пришлось подняться еще на три пролета. К тому времени, как они добрались до верхней площадки, у Энцо перехватило дыхание. Софи тоже тяжело дышала. Но на нее это произвело впечатление. ‘Она, должно быть, в хорошей форме, моя сводная сестра. Однако ты бы не пошла случайно выпить кофе, не так ли?’
  
  Энцо вместе с Софи и Бертраном ждал, пока Раффин и, наконец, Саймон и Николь завершат восхождение. Саймон тяжело дышал и покраснел. ‘Господи", - сказал он. ‘Она определенно знает, как отпугнуть посетителей’.
  
  Дождь барабанил в узкое окно на лестничной клетке. Оно выходило на пожарную лестницу. Шесть этажей хлипкой стальной лестницы. Это был долгий путь вниз. Энцо вставил ключ в замок и открыл дверь. Сразу же он почувствовал запах ее духов, тот самый аромат, которым она пользовалась в тот день, когда он оставил ее сумки с покупками у подножия лестницы. Ее почти осязаемое присутствие, казалось, только подчеркивало ее отсутствие, и это вызвало тошнотворный спазм в животе. Он опасался худшего.
  
  Квартира-студия была крошечной, встроенной в скат крыши. Два окна выходили на восточную сторону, а одно - на запад, поверх мокрых парижских крыш с высокими дымоходами и телевизионными антеннами, в сторону башен-близнецов Нотр-Дам. Это был потрясающий вид, почти нереальный, как декорации к голливудскому фильму пятидесятых годов. Энцо понял, что солнце зайдет за собор. У его дочери, должно быть, был один из самых привилегированных видов на закат в Париже.
  
  Личность Кирсти заполнила комнату, хотя ее не было там несколько дней. Ее одежда была развешана на стуле. Диван-кровать, придвинутый к одному из окон, выходящих на восток, был сложен, не заправлен с тех пор, как она спала на нем в последний раз. Очертания ее головы все еще были вдавлены в подушку. С содроганием он узнал мягкие игрушки, выстроенные в ряд на спинке дивана. Потертая панда с отсутствующим одним глазом, большая мультяшная кошечка со склоненной набок головой, старомодная куколка в выцветшем голубом платье с оборками. Одна из его красных туфелек была потеряна. Это были вещи, которые он купил ей, когда она едва научилась ходить. Очень любимые игрушки, которые сопровождали ее повсюду. Ночевки у бабушки с дедушкой, выходные в доме ее лучшей подруги, кишащие мошками походы в горах. Панда, киска и Долли тоже всегда ездили туда. Даже здесь, в Париже, по-видимому. Даже после всех этих лет.
  
  Но где бы она ни была сейчас, на этот раз она оставила их позади.
  
  Софи проследила за его взглядом. ‘Довольно дерьмовые игрушки’. Энзо услышал ревность в ее голосе.
  
  ‘Никому ничего не трогать", - сказал он. И с трудом добавил: "Возможно, мы смотрим на место преступления’.
  
  Он быстро обвел взглядом комнату. Стены были выкрашены в бледно-желтый цвет. На фронтоне висело несколько дешевых картин, купленных у уличных художников на Монмарте. Клишеéd виды на старую площадь. Огромный постер фильма "Унесенные ветром", зловещее пламя Атланты, пылающее красным за спиной Кларка Гейбла, распростертая фигура Вивьен Ли в его объятиях. Там были полки с книгами и компакт-дисками. На маленьком столике под окном, выходящим на запад, стоял открытый портативный компьютер. Прочная деревянная балка проходила по склону крыши, создавая полупрозрачную перегородку между жилой зоной и крохотной кухней, залитой светом из окна на восточной стороне. Маленький, загроможденный обеденный стол был задвинут под балку.
  
  Энцо увидел на кухонной столешнице написанную от руки карточку, в центр которой была вдавлена кнопка для большого пальца. Kirsty, elle est chez-elle . Записка, оставленная, возможно, для друзей внизу, чтобы они знали, дома она или нет, прежде чем пуститься в долгий, бесплодный подъем на шестой этаж. Сегодня ее отец совершил восхождение, потому что знал, что ее нет дома, и он удивился, почему записка оказалась здесь. Конечно, она носила бы это с собой, когда ее не было дома, чтобы она могла повесить это у подножия лестницы, когда вернется?
  
  ‘Месье Маклауд....’ Он повернулся, и Николь кивнула в сторону обеденного стола. ‘Смотри’.
  
  Он посмотрел и сначала не увидел ничего необычного. Неопрятная стопка книг, открытая коробка бисквитных пирожных, какая-то медаль. ‘Что?’
  
  ‘Пирожные", - настойчиво повторила она.
  
  И он понял с потрясением, от которого кожа на его голове натянулась, что это была коробка пирожных "Мадлен". Послание. Он понял это мгновенно. Эта небрежная композиция на кухонном столе была тщательно продуманной запиской, специально для него, коробка с пирожными "Мадлен" - фирменный знак.
  
  Раффин шагнул вперед, чтобы взглянуть на стол. ‘Что это?’ Он увидел только то, что увидел бы любой другой. Невинный беспорядок в квартире молодой женщины. Если бы полиция провела обыск в этом месте, они, несомненно, пропустили бы это, возможно, потревожили бы его, уничтожив в процессе.
  
  Энцо было трудно контролировать свое дыхание. ‘Я бы сказал, что это, вероятно, записка с требованием выкупа’.
  
  Саймон нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Madeleine. Она говорит мне, что у нее есть Кирсти’. Он осторожно поднял коробку с пирожными и отложил ее в сторону. У него закончились латексные перчатки, но он не верил, что женщина по имени Мадлен была бы настолько глупа, чтобы оставить отпечатки пальцев. Он пододвинул стул и сел, чтобы осмотреть оставшиеся на столе предметы. Остальные столпились вокруг. ‘Я уже побывал в ее голове. Она знает, что я знаю, как она думает. Но, в любом случае, она не стала бы слишком усложнять это’.
  
  Там было три книги. Полная версия "Отверженных" Виктора Гюго. Книга под названием Les Artistes Font le Mur, которая оказалась в значительной степени фотографической записью фрески длиной шестьдесят метров, созданной группой школьников. И прозаично озаглавленные Компьютеры, иллюстрированная история . Единственным другим предметом на столе был металлический крест с четырьмя расклешенными плечами одинаковой длины, прикрепленный к куску ленты. Он был черным, с буквой W в центре, датой 1914 на нижнем подлокотнике и выцветшей серебряной отделкой по краям. Он был около четырех сантиметров в поперечнике.
  
  ‘В чем дело?’ Спросил Бертран.
  
  ‘An Eiserne Kreuz ,’ Enzo said. ‘Немецкий железный крест, медаль, выданная во время Первой мировой войны’.
  
  ‘Итак, в чем послание?’ - Спросил Саймон.
  
  Энцо раздраженно поднял руку. ‘Я не знаю. Я собираюсь с этим разобраться’. Каким-то образом срочность этого заставляла его разум отключаться. Именно Николь дала толчок его мыслительным процессам.
  
  "Героя Виктора Гюго в "Отверженных Рабле" звали Жан Вальжан’, - сказала она. ‘Но у него был другой образ, не так ли?’
  
  ‘Месье Мадлен", - внезапно сказал Бертран, вспомнив это из какого-то давнего чтения.
  
  Мысли Энцо лихорадочно соображали. ‘Да’. Но было что-то еще важное, что-то, что было просто за пределами его досягаемости. Затем он внезапно понял это. ‘В книге есть длинный эпизод, где Вальжан спасает человека, ведя его через парижскую канализацию’.
  
  Саймон скорчил гримасу. ‘ Ты имеешь в виду, ты думаешь, что она затащила Кирсти в канализацию?
  
  ‘Нет, не канализация. Под ней. Катакомбы . В конце концов, именно там была найдена первая часть тела. Это было бы похоже на прохождение полного круга.’
  
  Он взял книгу о детской фреске и пролистал ее красочные страницы с наивно нарисованными тропическими рыбками и подводными морскими пейзажами. Он, хоть убей, не мог понять, насколько это уместно. Фреска, нарисованная на стене длиной шестьдесят метров. И книга об истории компьютера. Он взял Железный Крест и зажал его между большим и указательным пальцами. Если она облегчала ему задачу, почему ему было так трудно? И, мысленно, он ответил на свой собственный вопрос. Потому что он искал трудные ответы.
  
  Он уронил крест и взял компьютерную книгу. Компьютеры, иллюстрированная история . Почему он не мог этого увидеть? И вдруг он увидел. ‘Черт возьми!’ - сказал он, злясь на себя за попытку все так усложнить. Он встал, расталкивая остальных, и пересек студию к ноутбуку Кирсти, стоявшему на столе под окном, выходящим на западную сторону. Он проверил кабели. Телефон был подключен к электросети и к телефонной линии через ADSL-модем, что означало, что у нее было высокоскоростное подключение к Интернету.
  
  ‘В чем дело, папа?’ Спросила Софи.
  
  ‘Это здесь", - сказал он и включил компьютер. Загрузка займет около минуты.
  
  ‘Что такое?’ Раффин встал у него за спиной, когда Энцо придвинул стул к столу Кирсти и сел перед ее ноутбуком.
  
  ‘Когда вы в Сети, ’ сказал Энцо, ‘ вы оставляете след из посещенных вами сайтов. Они сохраняются в истории браузера’.
  
  ‘Конечно", - сказала Николь. "Компьютеры, иллюстрированная история’.
  
  Они наблюдали и ждали в тишине, пока компьютеру потребовалась, казалось, целая вечность, чтобы загрузить экран рабочего стола. И когда, наконец, это произошло, Энцо в шоке, не веря своим глазам, уставился на фотографию, которую Кирсти выбрала в качестве фона. Это была старая фотография, сделанная более двадцати лет назад на заднем дворе их дома с террасой из красного песчаника в южной части Глазго. Кирсти было, наверное, лет пять. В этом возрасте она была почти блондинкой с пышными мягкими кудрями. На ней было бледно-лимонное платье без рукавов и широкополая соломенная шляпа с голубой лентой, которую она откинула назад на ее голове. Ее глаза сверкали, а невероятно широкая улыбка обнажала отсутствие одного переднего зуба. Присев рядом с ней, обняв ее за талию и притянув к себе, молодой Энцо застенчиво улыбнулся в камеру. Тогда его волосы были короче, темнее, а седая прядь более заметна. Одна рука Кирсти обвивалась вокруг его шеи. Отец и дочь, какими Кирсти их помнила. Такими, какими она хотела их помнить. Отец, которого она любила. Отец, который любил ее. Разделенный момент. И все прошедшие с тех пор годы не могли отнять у нее этого. Энцо прикусил губу и с трудом сдержал слезы. Как он мог так беспечно относиться к любви своей дочери?
  
  ‘Я думал, она тебя ненавидит’. Именно голос Софи разрушил чары, и снова он услышал в нем нотку ревности.
  
  ‘Я думал, что да", - услышал он свой голос, произнесенный почти шепотом.
  
  ‘Вы не размещаете фотографию того, кого ненавидите, на экране своего компьютера", - сказала Софи. ‘Не тогда, когда вам приходится смотреть на это каждый день’.
  
  ‘Она никогда не ненавидела тебя", - сказал Саймон. ‘Просто... просто так и не простила тебя’.
  
  Энцо глубоко вздохнул и оторвал взгляд от фотографии. Времени отвлекаться не было.
  
  ‘Вот, впусти меня’. Николь толкнула Энцо локтем в сторону, и ее пальцы застучали по клавиатуре. Он сморгнул слезы и наблюдал, как она открыла браузер, затем нажала на вкладку "История" в левой части экрана. Открылся ящик "История". Там было пусто, за исключением единственной ссылки:
  
  http://14e.kta.free.fr/visite/AssasObservatoire/index.html .
  
  Николь нажала на нее. Они сразу же были подключены к странице под заголовком LE QUARTIER ASSAS — ОБСЕРВАТОРИЯ. В левой части экрана было двадцать или тридцать ссылок на улицы, бульвары и другие кварталы четырнадцатого округа . В правом верхнем углу была крошечная карта с надписью VILLE DE PARIS. Часть ее была выделена синим цветом. Большую часть экрана занимал увеличенный план синей области. Это была шаткая, сбивающая с толку карта, нарисованная от руки, с улицами, представленными одиночными, часто ломаными линиями, и названиями, втиснутыми в пробелы, которые иногда были слишком малы для них. Именно так, подумал Энцо, можно было бы изобразить кроличью нору. Это определенно выглядело симпатично.
  
  ‘В чем дело?’ Спросил Бертран.
  
  Ответил Раффин. ‘Это карта Великого Южного исследования. Катакомбы. Или, по крайней мере, часть из них. ’ Он наклонился вперед, чтобы вглядеться в экран, а затем провел пальцем линию. ‘ Вот улица д'Ассас.
  
  И Энцо понял, что смотрит на карту туннелей непосредственно под международным зданием ENA на авеню Обсерватории, где всего два дня назад ему дали фотографию и видеозапись рекламной акции Schoelcher. Он вспомнил, как услужливая мадам Анри рассказывала ему, как монахи основали там орден Шартре в 1257 году, выкапывая камень для его строительства из земли под землей, создавая при этом сеть туннелей и камер. Где-то прямо под тем местом, где мы сейчас стоим, сказала она. И вот оно, сразу к югу от Люксембургского сада. Над путаницей закорючек, петель и тупиков автор карты написал Фонтейн де Шартре и нарисовал стрелку, указывающую вниз, в неразбериху.
  
  ‘Что это?’ Энцо направил руку Николь с мышкой немного влево, чтобы стрелка указывала на два слова.
  
  Все они косились на них. Они были далеко не четкими. "Похоже на Абриса Аллемана", - сказала Николь.
  
  Энцо нахмурился. ‘Немецкие приюты? Что это значит?’
  
  ‘Разве мы не ищем кого-нибудь, имеющего отношение к Германии?’ Сказал Бертран. ‘Железный крест’.
  
  ‘Да...’ Энцо все еще не мог уловить в этом смысла. Николь слегка передвинула мышку влево, и стрелка превратилась в крошечную стрелку, что означало, что там, на карте, была невидимая связь. Она нажала на нее, и по экрану пронеслась новая страница. Статья была озаглавлена "БУНКЕР", а под ней была подробная карта чего-то под названием "БУНКЕР АЛЛЕМАНА ДЮ ЛИКЭ МОНТЕНЬ".
  
  ‘Это план старого немецкого бункера", - сказал Раффин. ‘Прямо под лицеем Монтень. Должно быть, они построили его во время оккупации. Это похоже на какой-то коммуникационный и командный центр.’
  
  Это был огромный лабиринт комнат и коридоров, каждая из которых была тщательно очерчена и обозначена. Стрелки указывали на старые входы, которые давным-давно были замурованы. Там были предупреждения о препятствиях и ловушках.
  
  ‘Вот!’ Бертран торжествующе ткнул пальцем в карту. Энцо вгляделся туда, куда он показывал. Три крошечных, размытых слова. Salle avec fresques .
  
  Внезапно они обрели смысл и в Железном кресте, и в книге о детской фреске. Глубоко в недрах города, в треугольнике между авеню Обсерватории и улицей д'Ассас, находился старый немецкий бункер времен войны с комнатой, полной фресок.
  
  Затем Николь пролистала страницу вниз и обнаружила серию фотографических изображений туннелей и комнат в бункере, стены которых были покрыты граффити. А под ними была прямая ссылка на Зал фресок . Она нажала на нее, чтобы загрузить тринадцать различных изображений граффити, расклеенных по стенам единственной комнаты в бункере. Ацтекский воин, сражающийся с драконом. Астронавт на Луне с американским флагом. Скелет в смокинге и галстуке-бабочке, держащий объявление о СПИДе.
  
  ‘Вот где я должен с ней встретиться", - сказал Энцо.
  
  Саймон почесал бороду. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что именно туда нас привели подсказки. Таково ее послание. Идите в Зал фресок’.
  
  Раффин задумчиво посмотрел на экран. - Когда? - спросил я.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Когда ты должен с ней встретиться? Возможно, ты знаешь где, но не когда’.
  
  ‘Да, мы любим’. Все с удивлением обернулись и увидели Софи, стоящую у стола. Она держала коробку с пирожными "Мадлен". Она откинула крышку и протянула его, как бы предлагая им. ‘Это написано на внутренней стороне крышки’.
  
  На белой карточке был нацарапан ряд цифр. 19070230 . За ними следовали два слова. Toute seule .
  
  Энцо встал и пересек комнату, чтобы взять у нее коробку. Он посмотрел на цифры и сразу понял, что это такое. 19-е число 7-го, 02.30. Он посмотрел на часы. Сегодня было 18 июля. Мадлен договаривалась встретиться с ним наедине в Зале Фресок в давно заброшенном немецком бункере в двадцати метрах под улицами Парижа, завтра в два тридцать утра.
  
  
  III
  
  
  Дождь отбивал постоянный ритм по натянутому полотну темно-бордового тента над головой, отфильтрованный дневной свет отбрасывал красные тени на их лица. Энцо сидел, склонившись над их столиком, наблюдая за спешащими мимо туристами в ярких пластиковых плащах. Они сидели в тишине, ожидая Раффина, который все еще был внутри и разговаривал по телефону. Саймон заказал виски и сказал Энзо, что ему тоже следует выпить. Но Энзо хотел сохранить ясную голову. Настолько ясно, насколько это могло быть после бессонной ночи и всего двенадцати часов на подготовку к встрече с женщиной, похитившей его дочь. Женщина, которая убивала по меньшей мере четыре раза. Как бы то ни было, у него болела голова. В ушах стоял громкий звон, а глаза горели. Софи молча сидела, потягивая отвар, а Николь листала стопку бумаг и фотографий, которые она достала из сумки Энцо. Бертран мрачно смотрел через мост напротив, в сторону ëГородской улицы é.
  
  Это был тот самый мост, с которого чуть более недели назад Энцо бросился в проплывающую баржу. Теперь он сидел и смотрел, как дождевая пелена опускается на вздувшиеся воды Сены, и ему было трудно поверить, что он сделал что-то настолько глупое. Тогда, в другой жизни, он был кем-то другим. Так много всего произошло с того вечера в Каоре, когда он принял пари пиарщика Фета. Но он никогда не мог предвидеть, что это приведет к такому.
  
  Он повернулся и посмотрел в окно, за отражениями Собора Парижской Богоматери, на пивной ресторан. Официанты в черных жилетах и длинных белых фартуках убирали мусор со столов. Он мог видеть Раффина, оживленно разговаривающего по телефону у бара, плакат на стене позади него, изображающий француза из Эльзаса, лакомящегося немецкой колбасой, любезно предоставленной Produits Shmid . Раффин повесил трубку и быстрым шагом направился к двери, выйдя из ресторана на террасу . На этот раз он казался совсем не стильным. Его мокрый плащ свисал с плеч, а мокрые волосы упали на лоб. Он откинул их с глаз и закурил сигарету.
  
  ‘Он придет в мою квартиру в полночь’.
  
  ‘Ты ему доверяешь?’ - Спросил Энцо.
  
  Раффин придвинул стул. ‘Когда он пригласил меня записать эту пьесу для Lib é я не мог быть более полностью в его руках. Честно говоря, Маклеод, я сомневаюсь, что есть кто-нибудь, кто знает катакомбы лучше. У него есть его собственные карты и зарисовки, тщательно собранные за годы личных исследований. Это дело его жизни.’
  
  ‘И он зарабатывает этим на жизнь?’ Спросил Бертран. ‘Я имею в виду, перевозит туда людей нелегально?’
  
  ‘Очень хорошо живут, судя по всему’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы он меня унижал", - сказал Энцо. ‘Все, что мне нужно от него, это впустить меня и предоставить мне достаточно информации, чтобы я оказался там, где мне нужно быть’.
  
  "Папа, ты не можешь спуститься туда один’. Глаза Софи покраснели от слез, которые уже пролились из-за упрямства ее отца.
  
  ‘Она права, Сорока", - сказал Саймон. ‘Я имею в виду, подумай об этом. Почему эта Мадлен вообще хочет, чтобы ты туда поехала. Чтобы она могла вернуть Кирсти и сказать тебе быть хорошим мальчиком? Я так не думаю. Я думаю, она использует Кирсти как приманку, чтобы заманить вас туда, чтобы она могла убить вас, чтобы помешать вам раскрыть ее личность.’
  
  "Мы уже знаем, кто она", - сказала Николь. Энцо бросил на нее быстрый взгляд, и она показала список студентов Schoelcher, который откопала среди его бумаг. ‘И Софи была права насчет мясницкого тесака’. Она передала список Энцо. ‘Marie-Madeleine Boucher. Сразу после Мари Бонне и до Эрваé Булланже.’
  
  Энцо пробежал глазами по списку, и вот он был выделен черным по белому. MARIE-MADELEINE BOUCHER.
  
  Раффин сказал: ‘И это не Шарлотта, Энцо’. По дороге из Осера он был потрясен, узнав о страхах Энцо. ‘Я бы поставил на это свою жизнь’.
  
  ‘Ты не обязан", - сказала Софи. ‘Мой папа делает’.
  
  ‘Мари, Мадлен, Шарлотта, кем бы она, черт возьми, ни была, - сказал Саймон, ‘ даже если бы ты знал наверняка, она этого не знает’. Он сделал долгий, глубокий вдох, и Энцо услышал в нем дрожь. ‘И мне неприятно это говорить, Энцо, но вполне возможно, что Кирсти уже ...’
  
  ‘Не надо!’ Энцо оборвал его. ‘Даже не думай об этом!’ Ему потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки. "Я должен пойти один. Потому что именно этого хочет от меня Мари-Мадлен Буше. Я не могу просто ничего не делать. И я не могу пойти в полицию. Я должен верить, что с Керсти все в порядке, поэтому я не собираюсь делать ничего, что подвергнет ее большей опасности, чем та, в которой она уже находится. Я приду на встречу и воспользуюсь своим шансом. Потому что я больше ничего не могу сделать.’
  
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Я
  
  
  Николь потратила несколько часов во второй половине дня, пытаясь разыскать Мари-Мадлен Буше в Интернете. Но было почти тысяча упоминаний этого имени как во Франции, так и в Канаде, и ни одно из них не было напрямую связано с ЭНОЙ. Могли потребоваться дни, чтобы выяснить, кем она была на самом деле.
  
  Остаток дня Энцо провел в состоянии, близком к трансу. Теперь, в ярком свете настольной лампы, карты, разбросанные по столу Раффина, выжглись на его сетчатке. На улице была кромешная тьма, и все еще шел дождь. Плотная, медленно движущаяся грозовая туча сбрасывала свои осадки на город почти сутки. В телевизионных новостях передавали, что Сена вышла из берегов в нескольких местах. По всему Парижу произошли внезапные наводнения. Но это был теплый летний дождь, воздух был липким и удушливым, и несколько раз Энцо ловил себя на том, что вытирает со лба тонкую пленку холодного пота. Черная туча ласточек кружила и пикировала у него в животе. Он взглянул на часы. Было почти четверть первого ночи.
  
  Дым от постоянных самокруток Саму висел неподвижный и голубой в свете лампы. Раффин сказал, что туннельная крыса, по слухам, получил свое прозвище, потому что в другой жизни он был медиком в SAMU, Службе неотложной помощи. Но он не знал, правда ли это. Настоящая личность Саму была тайной, которую он тщательно охранял.
  
  Он был высоким, худым, нервным мужчиной лет сорока пяти. Он отрастил седеющие волосы до воротника и откинул их с лица гелем. У него была бледность человека, который провел свою жизнь под землей, его цвет лица был серым и одутловатым и покрытым юношескими прыщами. Большой, указательный и средний пальцы его правой руки были никотиново-оранжевого цвета. Его джинсы и футболка свободно висели на костлявой фигуре, и он, казалось, не мог усидеть на месте и двух минут. Само его присутствие выбивало из колеи. Он медленно обошел вокруг стола, как животное, выслеживающее добычу.
  
  ‘Ты действительно не хочешь спускаться туда один", - сказал он Энцо. Это было обязательное предупреждение о вреде для здоровья, как предупреждение на пачке сигарет о том, что курение убьет тебя. ‘Если вы заблудитесь, вам крышка. Вы могли бы блуждать по этим туннелям вечно. И опять же, вы могли бы столкнуться с некоторыми нежелательными людьми. Большинство людей, которые занимаются катакомбами, все в порядке. Это немного весело, немного волнующе. Что-то другое. Ты находишь комнату внизу, зажигаешь свечи, куришь травку, включаешь музыку. Художники-граффити тоже ничего. Преданные своему делу мальчики и девочки. Как свиньи в дерьме со всеми этими девственными стенами. Но есть и плохие парни. Торговцы наркотиками, наркоманы. Парни, которые перережут тебе горло за десять сантимов и не подумают дважды об этом. И это не говоря уже о туннельных копах. Они посадят тебя за решетку и оштрафуют на гребаное состояние. Он затянул последнюю из своих текущих самокруток и растянул губы в усмешке. Дым просачивался сквозь зубы с коричневыми пятнами. "Значит, ты действительно не хочешь спускаться туда один’.
  
  Энцо действительно этого не сделал. "Тем не менее, я ухожу’. Мадлен уже приняла решение за него. Саму понятия не имел, почему он хотел спуститься в катакомбы, а Энцо не собирался его просвещать.
  
  Саму взглянул на Раффина. Он знал, что за этим кроется нечто большее, чем ему сказали. Но он просто пожал плечами. ‘Твои похороны’. Он повернулся и склонился над столом, просматривая различные карты. ‘Я собираюсь дать вам только три плана. Нет смысла сбивать вас с толку’. Он положил первого из них поверх остальных. Заголовок гласил: GRANDE AVENUE DU LUXEMBOURG (СЕВЕРНАЯ). Он зажал самокрутку между влажными губами и прищурился от дыма, пока шарил в карманах в поисках красного фломастера. Когда он нашел это, он снова склонился над картой, рассыпая пепел и смахивая его тыльной стороной ладони. ‘Это ваша основная карта. Я собираюсь разметить на нем твой маршрут. Ты не отклоняйся от этого, мой друг, или тебе крышка, хорошо? Там внизу лабиринт, настоящий лабиринт. Как только вы заблудились, вы пропали. Многие туннели мертвы, они были замурованы властями. В некоторых из них мы проделали кошачьи дыры. ’ Он оценивающе посмотрел на Энцо. ‘ Но ты большой парень. Тебе может быть трудно протиснуться. Большинство из них были созданы для худых парней вроде меня.’
  
  Он взял свой фломастер и провел толстую красную линию вдоль маршрута, идущего с севера на юг. ‘Это Большая авеню Люксембурга. Большинство людей получают доступ к ней через пару потайных входов в Люксембургском саду. Власти отрицают, что они там есть. Но они действительно существуют. Проблема в том... ’ он снова взглянул на Энцо, -... Я сомневаюсь, что ты способен перелезть через перила. Но я знаю другой путь. Мы придем к этому ’. Он вернулся на Большую авеню Люксембурга. ‘Продолжайте следовать прямо по ней. Это довольно легко сделать. Вы не сворачивайте ни на один из этих поворотов, пока не доберетесь сюда.’Он остановил кончик пера на перекрестке, который ответвлялся на запад. ‘Если вы пропустите это, вы скоро узнаете, потому что туннель заканчивается тупиком, где они построили многоуровневую подземную парковку’.
  
  Энцо мимолетно задумался, был ли это тот самый, где Диоп пытался его убить.
  
  ‘На этом уровне вы находитесь примерно на глубине десяти метров. Самая глубокая глубина, на которую вы опуститесь, - пятнадцать’. Его ручка следовала за поворотом. "Продолжайте двигаться на запад. Вы не можете ошибиться. Игнорируйте любые ответвления, просто придерживайтесь моей линии. Пока не доберетесь сюда ....’ В этот момент он вытащил вторую карту. Эта была озаглавлена "ИССЛЕДОВАНИЕ ШАРТРА". ‘Здесь более подробно показан район. Вы можете увидеть немецкий бункер, отмеченный здесь вверху слева, а внизу под ним находятся туннели, вырытые монахами из Шартре. Прямо в самом низу находится фонтан Шартре. Это большое выдолбленное помещение с камнем моются, чтобы собрать воду, которая стекает по стенам. Они называют это Фонтан де Шартре, потому что вода в нем зеленого цвета, совсем как ликер, который делают монахи. Если вы окажетесь там, вы поймете, что находитесь не в том месте. Это тупик. Раньше можно было попасть сюда из туннелей под улицей Ассас, но все они были замурованы. Если вы все-таки заблудитесь, вы всегда можете попытаться попасть на улицу Ассас через какой-нибудь из шатий в юго-западном углу немецкого бункера. Вам придется туго, но вы, возможно, справитесь. Если вы попадете на улицу Ассас, вы увидите, что там есть два туннеля, по одному с каждой стороны улицы. Они связаны этими поперечными линиями, своего рода неглубокими туннелями, которые пересекаются под дорогой под прямым углом. Возможно, вам придется воспользоваться одним или несколькими из них, чтобы найти выход на улицу выше. Это общий принцип. Под большинством основных наземных проспектов и бульваров проходят два туннеля, соединенных поперечными переходами.’
  
  Саму встал, чтобы свернуть очередную сигарету, и Энцо мог видеть только его руки в свете настольной лампы, когда они манипулировали бумагой и табачными крошками. Его голос донесся бестелесно из темноты за пределами круга света. ‘В любом случае, главное - не заблудиться. И ты не заблудишься, если будешь следовать красной линии’.
  
  После своего краткого посещения катакомб под площадью Италии Энцо получил хорошее представление о том, чего следует ожидать. Низкие, изогнутые туннели, холодный, сырой, зловонный воздух, темнота, клаустрофобия. Он был бы совершенно одинок, добровольно рискуя попасть в ловушку, расставленную для него женщиной, которая украла его дочь. Это было безумие. У Мадлен были все возможные преимущества. И он совершенно не представлял, что будет делать, когда доберется туда. Он почувствовал, как вокруг него начинает окутываться ползучий покров безнадежности. Но ничего другого не оставалось. Он должен был довести это до конца.
  
  ‘Хорошо, вот где вы окажетесь на карте Люксембурга’. Саму зажег свой самокрутку и проводил красной линией по карте Шартре из верхнего правого угла. ‘Дойдем до того, что здесь выглядит как кольцевая развязка. В этом месте вы более или менее ниже улицы Огюст Конт. Его замуровали в восемьдесят восьмом, а в девяносто втором мы устроили в нем чатиèре. Многие люди протиснулись через эту дыру, так что вы, возможно, просто доберетесь.’ Он снова переключил карты на подробный план бункера и обвел кружком в правом верхнем углу. ‘Хорошо? Вы видите, где мы находимся?’
  
  Энцо кивнул.
  
  ‘Точно, теперь вы в бункере. Это бардак. Настоящая педерастическая неразбериха’. Он провел аккуратную красную линию, которая зигзагообразно вела на юг, а затем на запад через то, что казалось невозможным лабиринтом. Затем он описал небольшой круг и торжествующе встал. ‘И это все. The Salle des Fresques.’ Энцо едва мог разглядеть его ухмылку сквозь дым. ‘Это нечто особенное. Немного похоже на неудачную поездку’.
  
  Энцо думал, что все это предприятие было одним большим неудачным путешествием. ‘Сколько времени это займет у меня?’
  
  Саму пожал плечами. ‘От тридцати до сорока минут. Зависит от того, насколько вы быстры или медлительны. Может быть быстрее, может быть дольше’. Он развернул три прозрачных пластиковых пакета на молнии. ‘Я собираюсь положить карты в это, чтобы защитить их от влаги. После всего этого дождя вы можете обнаружить, что там внизу немного воды’. Он начал складывать карты в их сумки. ‘Охраняй их ценой своей жизни, мой друг, потому что это вполне может зависеть от них’.
  
  
  II
  
  
  Мраморная женщина, возлежащая на левом склоне дверного проема с треугольным выступом напротив, держала свой меч вертикально под дождем, непроницаемая для влаги, немигающая в ярком свете прожекторов, омывающих здание. В ней было что-то стоическое. На ее лице была спокойная уверенная улыбка Моны Лизы. Энцо сидел в темноте у окна кабинета Раффина и ревниво рассматривал ее. Он хотел бы обрести внутреннее спокойствие, отражающее ее каменную уверенность в себе. Но, по правде говоря, он боялся. Боялся больше, чем когда-либо в своей жизни. Боятся за Кирсти, за то, что, возможно, с ней уже случилось. Боялись, что ему не хватит ни смелости, ни ресурсов, чтобы изменить ее судьбу. Или свою. Дождь оставил дорожки на стекле, похожие на слезы, и в свете с улицы их тени полосовали его лицо.
  
  Столб бледно-желтого цвета упал на пол, когда открылась дверь из séjour . Энцо услышал телевизор и низкий гул голосов, доносившийся из соседней комнаты. Раффин закрыл за собой дверь и отгородился от них. Он постоял мгновение, прежде чем подойти к окну. В руке у него был сверток из мягкой ткани, который он протянул и развернул, обнажив блестящий иссиня-черный ствол пистолета с полированной деревянной рукояткой. ‘Он заряжен. Я хочу, чтобы вы приняли это.’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я никогда не смог бы этим воспользоваться’.
  
  ‘Энцо....’
  
  ‘Нет, Роджер!’
  
  Роджер долго стоял в темноте, все еще держа пистолет в руке, прежде чем, наконец, снова завернул его. Энцо услышал его прерывистое дыхание. ‘У тебя есть около десяти минут’.
  
  Когда он открыл дверь, Энцо крикнул ему вслед. ‘Роджер...’ Журналист остановился и оглянулся. ‘Спасибо’.
  
  Раффин и Саймон прошли в свете открытой двери, и Раффин закрыл ее за собой, оставив Саймона стоять в темноте.
  
  Не сводя глаз с дамы со шпагой, Энцо сказал: ‘Мы закрыты. Разве ты не видел табличку’.
  
  ‘Сорока, я не хочу, чтобы ты это делала’. Он направился через комнату.
  
  ‘Мы уже проходили эту тему’.
  
  ‘Я не хочу терять двух людей, которых люблю больше всего на свете’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть на своего друга. Даже в слабом отраженном свете с улицы он мог видеть, насколько тот был бледен.
  
  ‘Ты знаешь, что мы с Линдой всегда поддерживали связь. Я много виделся с Кирсти на протяжении многих лет. Всякий раз, когда возникала проблема, ее мама всегда звонила мне’. Он опустил взгляд на свои руки. ‘Я думаю, ты знаешь, потому что у меня никогда не было своих детей ... Она стала мне чем-то вроде дочери’. Он поднял глаза и быстро сказал: ‘Не то чтобы я когда-нибудь мог занять твое место. У нее бы этого не было. Она всегда любила тебя, Сорока. Вот почему она так и не нашла возможным простить тебя. Ребенку трудно смириться с отказом.’
  
  ‘Я не—!’
  
  ‘Я знаю’. Саймон быстро поднял руки, чтобы пресечь его протест. ‘Я говорил ей тысячу раз. Но вы не можете переписать историю, которая у нее в голове. Как бы неправильно она это ни понимала, это настолько укоренилось, что высечено на камне.’
  
  ‘Это была ее мать’.
  
  Саймон кивнул. ‘Линда не помогла. Ты причинил ей боль, Сорока. Кирсти была единственным способом, которым она могла тебе отомстить’. Он глубоко вздохнул. ‘Это старая история’. Он посмотрел мимо Энцо на статую на другой стороне улицы. ‘Я хочу позвонить в полицию’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Энцо....’
  
  ‘Нет!’ Энцо повернулся лицом к своему другу, двум старым оленям, готовым сцепиться рогами, защищая свою территорию. ‘Это было бы все равно что подписать ей смертный приговор’.
  
  ‘Как будто ты не подписываешь свой собственный?’
  
  ‘Я скорее умру, чем узнаю, что я был ответственен за ее смерть’.
  
  ‘Господи, Сорока", - прошептал ему в темноте голос Саймона. И их лбы соприкоснулись в мягком признании того, что борьба закончилась, даже не начавшись. Саймон обнял мальчика, которого он встретил в их первый день в школе, и обнял его так сильно, что Энзо едва мог дышать. Его борода оцарапала Энзо щеку. ‘Господи", - снова прошептал он.
  
  
  III
  
  
  Энцо надел водонепроницаемые леггинсы и натянул через голову легкий пластиковый чехол. Он сложил свои карты пополам и сунул их во внутренний карман на молнии. Теперь, когда ожидание закончилось, он почувствовал себя лучше. Все часы, которые он провел, топчась на воде, казались потраченным впустую временем. Саму поправил лямки внутри каски Энцо и попросил его проверить посадку. Затем он дважды проверил лампу, установленную над козырьком. Он светил ярко и сильно, питаясь от совершенно новой батарейки. Он вручил Энцо маленький водонепроницаемый фонарик в качестве запасного. "Береги его", - сказал он. "Последнее, чего ты хочешь там внизу , - это оказаться в темноте’.
  
  Остальные стояли вокруг s éjour Раффина, молча наблюдая. Их напряжение было ощутимым. Пришло время уходить, и никто не хотел этого признавать. Энцо посмотрел на часы. Было почти четверть второго. ‘ Вернусь через несколько часов. Он последовал за Саму в холл и на лестничную площадку.
  
  Они пересекали двор, когда Софи побежала за ним. ‘Я тебя догоню", - сказал Энцо Саму, затем повернулся к дочери. ‘Возвращайся в дом, любимая, ты промокнешь’.
  
  ‘Мне все равно!’ Софи вызывающе стояла под дождем, глядя в лицо отцу глазами матери. ‘Если с тобой что-нибудь случится, я никогда ее не прощу’. И Энцо не мог сказать, плакала ли она, или это был просто дождь.
  
  ‘Керсти?’
  
  "У нее нет права забирать тебя у меня’.
  
  Энцо мягко покачал головой. ‘Софи, Кирсти ни в чем из этого не виновата. Единственный человек, которого следует винить, - это я’.
  
  Ее нижняя губа задрожала. ‘Я люблю тебя, папа’.
  
  Она упала в его объятия, и он держал ее, а дождь грохотал вокруг них, поднимаясь от булыжников во дворе туманом, похожим на дым. ‘ Я тоже люблю тебя, Софи. ’ Он взял ее лицо в ладони. ‘ Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала.
  
  ‘Нет, я ничего не обещаю. Ты единственный, кто должен пообещать, что ты вернешься. Хорошо?’ Он закрыл глаза. ‘Папа!’
  
  Он снова открыл глаза. ‘Я обещаю’.
  
  Она выдержала его взгляд в течение долгого, скептического мгновения. ‘Я ненавижу ее’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь’.
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Софи, в ней слишком много от меня. Ты не можешь любить меня и ненавидеть ее’.
  
  Ее лицо стало угрюмым. ‘Я возненавижу вас обоих, если вы не вернетесь’.
  
  ‘Я обещал тебе, что сделаю это, не так ли?’
  
  Ее глаза сузились. ‘Тебе лучше’.
  
  Саму заводил мотор своей машины на улице снаружи, вентиляторы работали сверхурочно, чтобы предотвратить запотевание ветрового стекла. Его дворники мотались взад-вперед с удвоенной скоростью. Энцо скользнул рядом с ним, с него капала вода. ‘Ладно, поехали’. И когда машина тронулась с места, направляясь сквозь дождь к освещенному зданию S énat в начале улицы, ни один из них не заметил темную фигуру женщины, пробиравшейся сквозь ливень под надежным прикрытием черного зонта, чтобы ввести код входа в многоквартирный дом Раффина.
  
  
  IV
  
  
  Звон колокольчика Раффина разорвал напряженную тишину в квартире. Энцо и Саму что-то забыли? Софи вытирала полотенцем волосы. Она бросила быстрый взгляд на Раффина. ‘Я открою", - быстро сказала она. И она прошла в холл и открыла дверь. Шарлотта стояла на лестничной площадке, с ее плаща и зонтика капала вода на половицы. Ее волосы были жидкими и влажными, локоны потеряли свой блеск. Она была призрачно бледна. Она, казалось, была удивлена, обнаружив там Софи. Софи посмотрела на нее с подозрением. Ей было трудно поверить, что Шарлотта могла быть Мадлен, но она знала, что ее отца мучили сомнения. Позади нее появился Раффин. ‘Шарлотта...’
  
  ‘Энцо здесь?’
  
  Софи сказала: ‘Кто-то похитил его дочь’. Она сделала паузу. ‘Его другую дочь. Он спустился в катакомбы, чтобы попытаться вернуть ее.’
  
  Шарлотта закрыла глаза и покачала головой. ‘Мне следовало позвонить’.
  
  ‘Вам лучше зайти", - сказал Раффин.
  
  Она оставила свой зонтик прислоненным к наружной стене и последовала за ним в séjour . Софи вошла следом за ними.
  
  ‘Я знаю, кто последний убийца", - сказала Шарлотта.
  
  ‘Мы тоже", - сказала ей Софи. ‘Madeleine Boucher.’ И она наблюдала за реакцией Шарлотты.
  
  ‘Значит, вы нашли последний набор подсказок?’
  
  ‘В Осере", - сказала Софи. "Откуда ты знаешь, кто она?’
  
  ‘Потому что я просмотрел дневники моего дяди на пять месяцев назад. Раньше они ничего не значили. Но теперь, когда я знал, что ищу упоминания о студентах ENA, они были там. Все время у нас под носом. Его небольшой круг фаворитов. Он называл их своими маленькими гениями. Рокес, д'Отвилье и Диоп. И Мадлен Буше. Она обвела взглядом пустые лица. ‘Вы не знаете, кто она, не так ли? Кто она на самом деле?’ Она повернулась к Раффину. ‘Роджер, если у нее его дочь, и Энцо поехал ее встречать, тогда она убьет их обоих’.
  
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Улица Ротру находилась всего в двух улицах от квартиры Раффина. Саму припарковался на ковре света, расстеленном на дороге у большого, переливающегося светом окна художественной галереи на восточной стороне улицы. Двое мужчин бросили машину и зашлепали по тротуару в укрытие соседнего подъезда. Саму резко постучал по застекленной двери тыльной стороной ладони, и его перстень с печаткой чуть не расколол стекло. Сквозь сгущающийся туман они увидели силуэт, вырисовывающийся на фоне света, и дверь открылась, чтобы показать человека гораздо меньшего роста, чем заставила бы их поверить его тень. На нем был костюм с ослабленным галстуком и расстегнутой верхней пуговицей рубашки. Он был лыс, с землистым цветом лица и бегающими испуганными глазами.
  
  ‘Заходите, быстро’. Он бросил взгляд на улицу и закрыл за ними дверь. ‘Одно дело, когда мы открыты для бизнеса, Саму. Но выглядит чертовски странно, что все мои лампы включены в это время утра.’
  
  ‘Тогда выключи эти чертовы штуки’. Саму достал из внутреннего кармана белый конверт и протянул ему. ‘Остальное получишь, когда вернется месье Маклауд’.
  
  Владелец галереи нервно взглянул на Энцо. ‘Как долго вы пробудете?’
  
  ‘Столько, сколько потребуется", - сказал Саму. ‘Давай, спускай нас вниз. И выключи свет, когда будешь подниматься обратно’.
  
  Выкрашенные в кремовый цвет стены галереи были увешаны оригиналами киноафиш Алена Линча. Там была выставка абстракций Эллен Шир и несколько стилизованных парижских пейзажей Гилберта Раффина. Энцо мельком задумался, не связана ли художница каким-то образом с Роджером.
  
  ‘Сюда’. Маленький человечек повел их вниз по крутой, узкой лестнице в подвал своего магазина. Здесь было сухо и прохладно. Десятки картин были сложены у стен и задрапированы тканью. Он достал связку ключей и отпер дверь под лестницей. Она открылась в темноту. Он потянулся к ней, чтобы найти выключатель, и единственная желтая лампочка неожиданно ярко осветила узкий проход с кирпичными стенами и земляным полом. Чувствовался запах сырости и звуки, с которыми маленькие существа убегали в тень. Старая паутина свисала складками, свисая с потолка, как тончайшие занавески из тонкой паутины. ‘Отсюда ты знаешь дорогу’.
  
  ‘Я верю", - сказал Саму и шагнул в проход, пригнувшись, чтобы не наткнуться на ржавую стальную балку. Энцо последовал за ним и поежился. Здесь, в темноте и сырости, было холодно. Дверь подвала захлопнулась за ними, и он услышал, как ключ поворачивается в замке. Саму сказал: "В основном эти подвалы используются для доступа к канализационной системе, но если вы знаете, где искать, вы можете спуститься прямо в катакомбы. Пошли. ’ И он быстро зашагал по коридору. Они поспешили мимо запертых дверей, ведущих в подвалы магазинов и многоквартирных домов. И когда свет позади них померк, они включили фонари на шлемах, острые лучи прорезали влажный воздух, поворачиваясь влево и вправо при повороте головы.
  
  Саму, казалось, знал свой путь наизусть, без колебаний сворачивая направо или налево. Для Энцо один поворот был похож на любой другой. Кирпичные стены, ступени и узкие проемы. Ржавые стальные двери. Самуу, затаив дыхание, комментировал, пока они двигались в темноте. ‘Мы только что пересекли улицу М éдисис. Если бы мы повернули направо, то уперлись бы в стену автостоянки под S énat.’ Он открыл дверь, и они спустились по короткой лестнице в огромный туннель, который изгибался над их головами и ревел от звука бегущей воды. Капли падали, как дождь, с кирпичной кладки над головой. Луч лампы Энцо скользнул по черной, испещренной прожилками поверхности того, что выглядело как подземная река во время паводка. Вдоль него тянулся узкий проход с ржавыми железными перилами. Под ногами было скользко, как лед. ‘Иисус!’ - он услышал голос Саму, перекрывающий рев воды. ‘Я никогда раньше не видел ничего подобного!’
  
  ‘Где мы, черт возьми?’ Крикнул Энцо в ответ.
  
  ‘Мы в канализации! Но не волнуйтесь, все дерьмо в трубах. Это просто дождевая вода, стекающая с улиц’. Они скользили по дорожке двадцать или тридцать метров. ‘Сейчас мы под Люксембургским садом’.
  
  ‘Может быть, было бы легче перелезть через забор", - крикнул Энцо.
  
  Саму ухмыльнулся и свернул в питающий туннель. Вода была по колено глубиной, и ее мощи было почти достаточно, чтобы выбить ноги Энцо из-под него. Они пробрались против течения к лестнице, ведущей к металлической двери, вделанной в стену. Саму открыл ее, и они забрались в сухое круглое бетонное помещение. Металлические ступеньки, вделанные в стену, уходили в темноту. Даже запрокинув голову и направив луч фонаря прямо вверх, Энцо не мог видеть, куда они направляются. Тьма над ними, казалось, погасила свет. Когда Саму захлопнул дверь, рев воды в канализации превратился в отдаленный гул. Он достал откуда-то из-под своих водонепроницаемых плащей железную перекладину с металлическими выступами на одном конце и опустился на колени на пол. Энцо наклонил голову, чтобы направить луч своего фонаря вниз, и увидел, что там была круглая металлическая табличка IDC, вделанная в бетон. Саму просунул выступающий конец своей перекладины в прорезь под буквами и повернул ее, как ключ, чтобы зафиксировать на месте, а затем собрался с силами, чтобы откинуть крышку в сторону. Он напрягся и крякнул, когда чугун выскользнул из своего круглого паза и потащился по бетону. Темнота, которую он открыл, была глубокой.
  
  Саму встал, тяжело дыша и торжествующе ухмыляясь. ‘Et voilà . Вы внутри. Энцо мог видеть первые ступеньки, тускло поблескивающие в свете их шлемов. ‘Это приведет вас прямо вниз, в маленькую прихожую, сразу за главной лестницей. Там есть короткий отрезок туннеля. Он уведет вас на запад примерно на пятнадцать метров. Когда вы дойдете до конца, поверните налево. Это юг. Вы окажетесь прямо под Большой авеню Люксембург, а дальше следуйте карте. ’ Он порылся в кармане и вытащил нечто похожее на наручные часы с ремешком на липучке. Он протянул их мне. ‘Надень это на правое запястье’. Энцо взял его и понял, что это компас. ‘Ты обнаружишь, что там, внизу, ты становишься довольно дезориентированным. Это должно помочь тебе собраться с мыслями’. Он полез во внутренний карман и достал потускневший серебряный портсигар. Он открыл его, чтобы достать предварительно скрученную сигарету, и прикурил, его зажигалка придала мимолетный румянец бескровному лицу. ‘Зачем ты туда идешь, чувак?’
  
  Но Энцо только покачал головой. ‘Ты не захочешь знать’.
  
  Саму пожал плечами. Он посмотрел на свои часы. ‘Сейчас сразу после половины второго. Как долго ты собираешься отсутствовать?’
  
  ‘Я не знаю. Два, может быть, три часа’.
  
  ‘Я вернусь сюда в половине четвертого. Я подожду до пяти. Если ты не появишься к тому времени, ты предоставлен сам себе’.
  
  Энцо кивнул.
  
  "Приятного мужества’ . Саму протянул руку. Она была холодной и вялой, когда Энцо пожал ее.
  
  Энцо присел на четвереньки и опустил ногу в отверстие, чтобы нащупать первую перекладину. Он перенес на нее свой вес, прежде чем осторожно опуститься, чтобы дотянуться до следующей. Это было крепкое сжатие. К тому времени, как он спустился на дюжину ступенек, дыра полностью поглотила его. Звук металла, волочащегося по бетону, заставил его запрокинуть голову и посмотреть вверх. Он увидел, как погас свет на шлеме Саму, когда железная табличка вернулась на место над ним. На мгновение он запаниковал, раздавленный темнотой и клаустрофобией. Ему хотелось кричать, как ребенку перед сном, родители которого выключили свет. Он дышал слишком часто и знал, что ему грозит гипервентиляция. Он боролся, чтобы контролировать это, сдерживая кислоту в желудке, пока не прошел первый приступ паники. Он должен был докопаться до сути как можно быстрее.
  
  С дрожащими руками и ногами он спустился вниз так быстро, как только мог, и обнаружил, что стоит на небольшом пространстве, грубо вырубленном в скале и заложенном кирпичом. Перед ним простирался узкий туннель. Это выглядело так, как будто его высверлили в скале гигантским сверлом. Согнувшись почти вдвое и упираясь руками и ногами в его изогнутые стены, он медленно продвигался вперед, пока не достиг барьера, грубо сооруженного из необработанных блоков каменной кладки. Некоторые из них были нокаутированы. Он всмотрелся сквозь дыра, чтобы увидеть, что ему придется лезть через нее задом наперед, чтобы спуститься в широкий квадратный туннель, который пересекался под прямым углом за ней. Он услышал, как порвалась его кагоула, когда он протискивался через щель, ее капюшон зацепился за зазубренный край скалы. Он выругался и вырвался, прыгнув, почти упав спиной в туннель. Он оперся о кирпич, ноги дрожали от усилия, и обнаружил, что смотрит на уличный знак, нарисованный на гладкой каменной плите, вделанной в противоположную стену. G.DE ЛЮКСЕМБУРГСКИЙ проспект, CôT é DU COUCHANT. Она была покрыта граффити, красными , синими и серебряными стрелками, буквой А внутри круга. Казалось, он уже потерял ориентацию.
  
  Поверни налево, сказал Саму. На юг. Энцо дважды сверился со своим компасом. Конечно, теперь он смотрел в другую сторону и должен был повернуть направо. Он на мгновение успокоился, затем направился вдоль туннеля на юг. Крыша и пол казались гладкими, вырубленными в твердой породе. Стены были сложены из грубо обтесанных каменных кирпичей. Она была узкой, снова чуть больше его собственной ширины, и ему пришлось нагнуться, чтобы не поцарапать шлем о крышу. Его дыхание сгущалось белыми облачками в свете лампы, когда он продвигался вперед так быстро, как только осмеливался. Он миновал несколько перекрестков, ответвляющихся на восток и запад. Местами стены рухнули, и ему приходилось карабкаться по обвалившейся каменной кладке. Иногда туннель расширялся, и для поддержки крыши сооружались колонны из грубого кирпича. В других местах стены выпирали, сужаясь до такой степени, что он едва мог протиснуться.
  
  Он часто останавливался, чтобы свериться со своей картой. Он пересек четыре перекрестка и был уверен, что следующий поворот направо был тем, который Самуил отметил красным. Должно быть, он уже миновал Люксембургский сад и направляется на юг под авеню Обсерватории. Несмотря на холод, он сильно вспотел. Его шлем был горячим и неудобным и натирал уши. Его спина болела от постоянной сутулости.
  
  Он прибыл на пятый перекресток. Стена на восточной стороне была частично разрушена, и ему пришлось пробираться через обломки, чтобы попасть в туннель, ведущий на запад. Он был уверен, что это его поворот. Почти. Но этого единственного, крошечного, ноющего зернышка сомнения было достаточно, чтобы полностью подорвать его уверенность. Что, если это не так? Если он заблудится, то Керсти тоже будет потеряна. Он заставил себя попытаться мыслить спокойно. Он должен был доверять своему суждению и карте Саму. И, в любом случае, Самуил сказал, что если он пропустит свой поворот, то упрется в новую многоэтажную автостоянку и поймет, что совершил ошибку. Он подумал, может быть, ему стоит продолжить путь до этого тупика, просто для верности, а затем вернуться к повороту. Но времени не было. Он посмотрел на часы. Он понятия не имел, сколько времени все это займет.
  
  Поэтому он направился на запад, постоянно сверяясь со своим компасом. Туннель должен был начать изгибаться на юго-запад. Но если верить компасу, он, казалось, направлялся на северо-запад. Было невозможно сказать, изгибался туннель или нет. Он не мог видеть достаточно далеко вперед, чтобы сделать такое суждение, и ему приходилось опускать глаза, чтобы не спотыкаться об обломки или не проваливаться в ямы.
  
  Через несколько минут, к его огромному облегчению, туннель, казалось, изгибался на юг, точно так же, как это было показано на карте. Он миновал еще одно отверстие, поворачивающее направо, на этот раз на север. Он посмотрел на карту. Вот она, ведущая в параллельную сеть. Он не хотел идти этим путем. Согласно плану, слева от него не должно было быть никаких поворотов. Если он будет держаться левой стены всю дорогу, это должно привести его к тому, что Саму назвал кольцевой развязкой под улицей Огюст Конт.
  
  Он прошел, наверное, метров двадцать или тридцать, когда услышал первый леденящий кровь вой. Он был почти диким, и это остановило его на полпути. Он мог слышать слабый стук, стук, стук отдаленной музыки. Еще один вопль. А затем смех. Несколько голосов, улюлюканье и вопли. Музыка становилась громче, обретая форму в темноте. Теперь он мог различить монотонный ритм повторяющегося рэп-трека. Стук басового барабана, вибрацию бас-гитары. Еще больше криков. Это становилось все ближе, приближаясь к нему со стороны бункера.
  
  Энцо стоял как вкопанный. Он понятия не имел, что делать. Идти было некуда. Может быть, они были просто детьми, вышедшими хорошо провести время. Может быть, они сказали бы "привет, чувак", пожали бы ему руку и пошли своей дорогой. Теперь он мог видеть свет их фонариков за поворотом туннеля. И если он мог видеть их, то и они могли видеть его.
  
  Внезапно музыка смолкла, и погас свет. Тишина была абсолютной. И ужасающей. Гораздо хуже, чем музыка и вопли. Он услышал слабый шорох, а затем темные фигуры переместились в самые дальние уголки луча от его шлема. Он видел, как его свет отражался в их глазах, когда они медленно приближались к нему по изгибу туннеля. Их было пять, шесть пар. Они остановились, и последовал короткий, напряженный период оценки, а затем все они включили фонарики, и Энцо на мгновение был ослеплен. Еще одно противостояние, перед повторением воя, который впервые предупредил Энцо об их присутствии. Как горнист, трубящий команду к атаке. Это вызвало хор воплей, и их огни полетели к нему, как бешеные светлячки. Было ясно, что не будет никакого привет, чувак, и рукопожатий. Энцо развернулся и побежал так быстро, как только мог, обратно тем путем, которым пришел. Но они были моложе, быстрее. Это был только вопрос времени, когда они поймают его.
  
  Он увидел завалы, скопившиеся вокруг северного поворота, который он миновал несколькими минутами ранее, и проскользнул по ним к повороту. Он нащупал выключатель на шлеме и выключил свет. Стена темноты поглотила его прежде, чем его глаза привыкли к отраженному свету молодых людей, идущих за ним по пятам. Они просто исчезли из виду за поворотом. Энцо пробрался вперед, спотыкаясь, и чуть не упал на очередном повороте слева. Он ощупью обошел опорную колонну и почувствовал, где стена обвалилась, образовав неглубокую выемку. Он перелез через камнепад и скатился в него. Он нащупал вокруг острый кусок камня, который поместился бы у него в руке, и прижался к камню, пытаясь остановить дыхание, комок в горле.
  
  Свет становился ярче, и теперь он мог видеть туннель. Он был уже других, и его стены находились в плохом состоянии ремонта. Голоса преследователей стихли, но Энцо мог слышать их дыхание и шепот. Лучи нескольких фонариков освещали его туннель, за пределами его укрытия, пересекаясь, обыскивая каждую щель и камнепад. Последовала короткая дискуссия шепотом, а затем фонарики продолжили движение по верхнему проходу, пока постепенно их свет полностью не померк и в катакомбы не вернулась тишина .
  
  Энцо не шевелился почти две минуты, пока не убедился, что они не вернутся. Затем осторожно выбрался в туннель. Он нащупал выключатель на своем шлеме и включил свет. Лицо, полностью попавшее в его луч, принадлежало молодому человеку с полностью выбритой головой. У него был глубокий шрам через левую бровь и черные пятна, похожие на боевую раскраску, по обеим щекам. Он открыл рот, чтобы закричать, подняв бейсбольную биту над головой. Энцо ударил его камнем, который все еще держал в руке, прямо в лицо. Он услышал и почувствовал, как ломается кость, и увидел брызнувшую кровь в свете лампы. Нападавший согнул колени и повалился вперед лицом. Энцо понятия не имел, сколько вреда он причинил, но он не собирался ждать, чтобы узнать. Он подобрал бейсбольную биту там, где она упала среди упавших камней, и выбрался в главный туннель, поворачивая направо и еще раз направо, надеясь, что он точно повторяет шаги, которые сделал всего несколько минут назад. Он бежал так быстро, как только мог, полусогнувшись, отталкиваясь плечами от стен туннеля, когда продвигался вперед, в темноту.
  
  Даже когда он бежал, его охватывала паника. Что, если он повернул не в ту сторону? Предположим, он направлялся на север, а не на юг? Или на восток. Он мог быть где угодно. Он был уверен, что уже проходил мимо этого участка разрушенной стены раньше. Здесь туннель сужался и делал неровный поворот. Все это казалось ужасно знакомым. Он остановился и прислонился к стене, чтобы перевести дыхание, ища в кармане свои карты. И тут его сердце чуть не остановилось. Он смог найти только две. Бункер и исследование Шартре. Его карта Люксембурга исчезла. Он вспомнил, что она была у него в руке, когда он впервые столкнулся с рэперами. Что он с ней сделал? Он попытался сообразить. Должно быть, в панике он где-то ее уронил. ‘Черт!’ - заорал он во весь голос, но его крик отчаяния был заглушен тяжестью города над ним. Он уронил лицо в ладони, зажмурил глаза и хотел заплакать.
  
  Но не было смысла жалеть себя. Он снова заставил себя сосредоточиться. Все еще прерывисто дыша, он проверил свой компас. Казалось, он все еще держал курс на юго-запад. Должно быть, он идет правильным путем. С закрытыми глазами он попытался визуализировать карту. В нижнем конце туннель делал петлю и сворачивал к кольцевой развязке Саму. Если бы он только мог добраться до кольцевой развязки, то попал бы на карту Шартре и вернулся на правильный путь. Он не собирался помогать себе паникой. Он выдохнул весь воздух из легких и сделал долгий, глубокий вдох. Поскольку стена была слева от него, все, что ему нужно было делать, это продолжать идти. Он снова двинулся в путь, на этот раз в менее бешеном темпе.
  
  Времени, пространству и направлению здесь, в катакомбах, не было места . Энцо потерял их всех из виду. Казалось, единственное, что он мог сделать, это сосредоточиться на туннеле впереди и продолжать идти. И идти. Бесконечно продвигаясь вперед, отчаяние подкрадывалось с каждой негативной мыслью. А затем туннель начал заметно изгибаться вправо от него. Это, должно быть, был нижний конец петли. Он остановился, чтобы проверить карту Шартре. На ней был показан туннель, ответвляющийся вправо. Но никаких признаков этого не было. Он двинулся дальше. Туннеля по-прежнему не было. Паника возвращалась. И тогда это случилось. Покосившаяся опорная колонна, секция обвалившегося потолка, туннель, ведущий прямо на север.
  
  Сразу же впереди туннель без предупреждения вывел в грубое помещение, где потолок и пол переходили один в другой, а несколько бесформенных колонн поддерживали крышу. Другой туннель вел в пространство с севера, и выход преграждала зацементированная кирпичная стена. У подножия ее кто-то воспользовался кувалдой, чтобы пробить проход. Чатиèповторно . Это было маленькое отверстие с неровными краями, и Энцо с сомнением посмотрел на него, задаваясь вопросом, сможет ли он протиснуть через него свое большое тело. Он сорвал с себя кагуль и опустился на колени. Ему удалось просунуть руку, а затем голову, и он изогнулся, чтобы просунуть плечи. Даже когда ему удалось, наконец, перебраться на другую сторону, он понял, что Мадлен не смогла бы заставить Кирсти пройти весь этот путь через катакомбы против ее воли. Либо ее обманом заставили пойти добровольно, либо Мадлен знала другой способ проникнуть внутрь.
  
  Он потянулся назад, чтобы забрать свой кагул и бейсбольную биту, и сел на пол спиной к стене, изучая две оставшиеся у него карты. В левом нижнем углу карты бункера, на улице д'Ассас, почти непосредственно примыкающей к Залу Фресок, был нарисован круг со стрелкой. Табличка IDC с изображением библиотеки Ассаса, гласила надпись. Саму сказал ему, что все выходы на улицу Ассас были замурованы. Но, возможно, Мадлен создала свой собственный чат .
  
  Энцо огляделся и впервые понял, где он находится. Это был северный конец немецкого бункера. Бетонные полы, остроконечные стены. Скорее коридоры, чем туннели. Дверные проемы, некоторые со старыми металлическими дверями, погнутыми и разорванными, все еще висящими на ржавых петлях. Стены были покрыты граффити. Стрелки указывали на Хинтерхофа, С. Мишеля, Н. Дама-Бонапарта . Черные буквы, нарисованные на белом фоне, предупреждали: Rauchen Verboten . Путь вперед преграждала недавно построенная стена из красного кирпича. Энцо поднялся на ноги, сверился с картой и компасом, а затем повернул строго на юг. Даже по прошествии всех этих лет немецкая страсть к порядку все еще была очевидна в руинах этого военного бункера. Из беспорядочного хаоса катакомб они создали сетку -систему коридоров и переходов, ряды дверей, ведущих в комнаты и офисы. Это упростило следование карте Саму.
  
  Художники-граффити были повсюду. Энцо видел несколько похожих на привидения белых фигур, нарисованных на кирпиче. Череп и скрещенные кости, под которыми кто-то нацарапал "РЭМБО 21 ДЕКАБРЯ 1991". Макет уличной вывески гласил: Проход невидимок . На другой стене красно-белой краской был нарисован взрыв, в центре которого находился череп. На нем по трафарету было написаноNP NB, а под ним надпись "ЗАГРЯЗНЕНИЕ" . Бок о бок в одном коридоре он прошел мимо ряда того, что когда-то было химическими туалетами. Остатки деревянного сиденья все еще стояли над ямой в одном из них. Примитивная племенная фигура с красными боевыми отметинами на лице злобно смотрела на него со свежеобложенной кирпичной стены.
  
  Куда бы он ни повернулся, свет выхватывал странные образы. Он видел старые распределительные коробки, закрепленные высоко на стенах, кабели, все еще торчащие из разрушенных интерьеров, из которых их вырвали более полувека назад. Совсем недавно кто-то попытался упростить навигацию, нарисовав цветные стрелки на стенах, где коридоры разделялись и уводили в разных направлениях. Но Энцо никак не мог разобраться в них.
  
  Он прошел через дверной проем в один из оригинальных туннелей, вырубленных в скале древними перевозчиками. Он тянулся с востока на запад, фактически разделяя бункер надвое. В конце его на карте был показан коридор, ведущий дальше на запад и через другую дверь ведущий в Зал Фресок. Еще тридцать метров, и он был бы там. Он выключил фонарь и стоял в кромешной тьме, прислушиваясь к тишине. Она была такой же плотной, как темнота, и такой же непроницаемой. Его собственное дыхание было оглушительным. Он подождал, пока его глаза привыкнут к любому другому источнику света, и где-то очень слабо на далеком расстоянии уловил слабый отблеск. Очень осторожно, кончиками пальцев прокладывая себе путь вдоль стены, он как можно тише поплыл к ней сквозь темноту туннеля. Постепенно свет становился ярче, пока он не дошел до конца коридора и не вернулся в регламентированный мир немецкого планирования. Он миновал три комнаты справа от себя, прежде чем свернуть в короткий коридор. Дверной проем слева открывался в Зал Фресок. Здесь было ярче всего, хотя и все еще слабо. Мягкий, мерцающий свет, который мягко танцевал вокруг отверстия. Энцо продвигался по одному осторожному шагу за раз. По-прежнему не было слышно ни звука, кроме звона в ушах и учащенного биения сердца, отдающегося в горле.
  
  Он шагнул в дверной проем, и перед ним открылся Зал Фресок, за тяжелой, проржавевшей железной дверью, которая была приоткрыта. Это было длинное помещение, кирпичные стены придавали форму камеры, грубо высеченной из цельной породы. Он узнал некоторые картины из Интернета. Индеец-ацтек, Армстронг на Луне, скелет с предупреждением о СПИДе. Были и другие. Марлен Дитрих, Человек-паук, пенис с крыльями, зеленый человечек из космоса, пара головорезов в больших ботинках с прической могиканина и топором. Но в остальном зал был пуст. Свет исходил от единственной свечи, которая горела посреди пола, утопая в луже собственного расплавленного воска. Рядом с ним бокал, похожий на винную бутылку, светился зеленым в мерцающем пламени. Тень от бутылки падала на пол и порхала по стенам с фресками.
  
  Энцо не знал, испытывать тревогу или облегчение. Он вошел в комнату и включил лампу на шлеме. Он был совершенно один. Он подошел к свече и присел рядом с ней, чтобы рассмотреть бутылку. Это была бутылка шартреза. И тогда он увидел, что стекло прозрачное. Жидкость была зеленого цвета. Зеленый шартрез. Ликер, приготовленный монахами Шартре. Он выругался и от досады сплюнул на пол. До самого конца Мадлен играла с ним, оставляя ему подсказки для расшифровки. И эта была, пожалуй, самой легкой из всех.
  
  Он достал свои карты. Исследовательские центры Шартре находились непосредственно к югу и востоку от бункера. На самой южной его оконечности находился Фонтан Шартре. Саму сказал ему, что это место получило свое название из-за зеленой воды, которая стекала по стенам и собиралась в каменной раковине, сделанной монахами столетия назад. В его юго-восточном углу был отмечен выход из немецкого бункера в хранилище. И оттуда путь к фонтен выглядел довольно простым . Он проверил время. Было двадцать минут третьего.
  
  Когда он встал, он услышал тот же душераздирающий вой, который приветствовал его на повороте с Большой авеню Люксембург. За ним последовала серия возгласов. Он развернулся и побежал обратно к ближнему концу туннеля, который пересекал бункер. На этот раз он повернул на юг, а затем на восток, следуя по длинному прямому коридору мимо двери за дверью, ведущей в пустынные бетонные помещения. Трудно было поверить, что все это когда-то населяли офицеры немецкой разведки и административный персонал, командный и , контролирующий оккупацию города. В дальнем конце он снова повернул на юг, продолжая бежать, минуя еще больше призрачных фигур, нарисованных белой краской на стенах, пока не достиг арочного каменного дверного проема. Железные ворота преградили ему путь. За ней был ресо . Ржавые петли протестующе заскрипели, когда он распахнул ворота достаточно широко, чтобы позволить ему проскользнуть внутрь. На другой стороне он снова остановился, чтобы посмотреть на карту. Здесь он находился на глубине пятнадцати метров под землей. Маршрут, по которому он хотел следовать, был отмечен на плане как "Чемин дю Бункер". Он по-собачьи двинулся на юг, к центр связи Фонтейна в нижнем конце. Он стоял, прислушиваясь. Крики и улюлюканье стихли. Он поспешил через зал за воротами и выскочил в сеть туннелей, проходивших под бывшим монастырем Шартре.
  
  Сейчас он находился в одном из туннелей, вырытых самими монахами, и ему пришлось низко пригнуться, чтобы не разбить шлем о крышу. Должно быть, это были маленькие люди. В некоторых местах туннель сужался до такой степени, что ему приходилось поворачиваться боком, чтобы протиснуться. В других он казался необычайно широким, с полкой, уходящей к потолку вдоль левой стены. Некоторые стены, по-видимому, были построены из цемента и гальки, возможно, в результате ремонта там, где некоторые из первоначальных стен обвалились и сделали сооружение небезопасным.
  
  В нижнем конце бункера Чемин дю были проходы, ведущие влево и вправо, и его туннель сузился до еще одних железных ворот, установленных в квадратном дверном проеме. Энцо остановился, чтобы прислушаться. Все, что он мог слышать сейчас, было журчание воды "кап, кап, кап". Он выключил свою лампу и через мгновение увидел слабый мерцающий свет далеких свечей за воротами. Двигаясь теперь более осторожно, он проскользнул мимо нее в большое, похожее на пещеру помещение, изогнутый потолок которого поддерживался кривыми колоннами. Свет исходил из узкого отверстия в дальней стене. Энцо медленно приближался, пока не смог разглядеть, что там был пролет каменных ступеней, ведущих вниз сквозь скалу на более низкий уровень. И там, у подножия ступеней, был бассейн, который монахи высекли из известняка, чтобы собирать воду, которая капала с потолка и стекала по стенам. В нише прямо над ним горела свеча, и сама вода отливала люминесцентно-зеленым светом. Капли, похожие на капли дождя с потолка, разбивали ее поверхность все увеличивающимися гипнотическими кольцами. По обе стороны бассейна в стену были вделаны каменные полки, а на левой стене, скрестив ноги, в полумраке сидела фигура, уставившись в воду, словно в трансе. Хрупкая фигура, женщина, темные волосы падают ей на лицо. Казалось, что она была одета в лыжный костюм и альпинистские ботинки. За спиной у нее был маленький рюкзак, пристегнутый ремнем.
  
  Когда Энцо переступил порог, она услышала его и повернулась, чтобы посмотреть вверх по лестнице. Это была Мари Окуан. The Garde des Sceaux. Она не пользовалась косметикой и выглядела старше, чем в двух предыдущих случаях, когда они встречались. Ее лицо было болезненно-белым, из глаз вытекло все веселье. Она свесила ноги так, чтобы они свисали с полки, и положила руки ладонями вниз на ее край.
  
  ‘ Удивлены?’
  
  Он долго смотрел на нее, гнев медленно разгорался в нем. ‘Да’, - сказал он наконец.
  
  ‘Хорошо’. Она выдавила слабую улыбку. ‘Тогда, возможно, я еще не слишком опоздала’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Я
  
  
  ‘Я была замужем за Кристианом, когда еще работала в Soci ét é G & #233;n & #233;rale", - сказала она. ‘Но финансы были его сильной стороной, не моей. И все же было полезно иметь богатого мужа, который поддерживал меня в течение двух с половиной лет учебы в ENA.’ Она посмотрела вверх по лестнице на Энцо. Она была женщиной, которой нравился звук собственного голоса. "В то время начинало входить в моду принимать студентов из реального мира. Это шло вразрез со стереотипом замкнутого академика, хотя у меня уже была степень в Sciences-Po. Но я предпочла записаться под своей девичьей фамилией. Не хотели, чтобы обо мне думали как о содержанке. Значит, я была Мари-Мадлен Буше. Она улыбнулась. ‘Но когда я баллотировался в депутаты é в Валь-де-Марне, это имя показалось мне слишком религиозным для светского политика. И поэтому я была счастлива стать Мари Окуан и занять свое место в Национальной ассамблее.’
  
  ‘ Где Керсти? - спросил я.
  
  Гвардия Востока, казалось, была разочарована отсутствием у него интереса к ее истории. Она вздохнула. ‘Всему свое время’.
  
  ‘Чье хорошее времяпрепровождение?’
  
  ‘Мои, конечно’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  Что-то ожесточилось в ее холодных голубых глазах. И в ее голосе прозвучала резкость. ‘ Чтобы исполнить свое предназначение. Мне сорок пять лет, месье. Я женщина, и я - Гвардия Искусств. Ты хоть представляешь, как невероятно трудно быть всем этим одновременно?’ Она позволила себе легкую самодовольную улыбку. ‘И это только начало. В коридорах Матиньона уже шепчутся о возможности моего назначения премьер-министром. Но дворец "Лис" - это моя настоящая судьба. Быть первой женщиной, избранной на пост президента. Офис, с которого я могу изменить будущее моей страны. Которому я могу вернуть видение Наполеона и гениальность де Голля. Я могу вернуть Францию к величию.’
  
  ‘Я восхищаюсь вашей скромностью’.
  
  ‘Скромность - для дураков!’ Она спрыгнула со своей полки. ‘Почему бы тебе не спуститься и не присоединиться ко мне?’ Это была не столько просьба, сколько указание. Она отошла от подножия лестницы в дальний конец маленькой комнаты, которую монахи построили для фонтэн. Она сняла свой рюкзак, положила его на полку рядом с собой и скрестила руки.
  
  Энцо колебался. Он знал, что, спустившись в комнату, он окажется там в ловушке. ‘Где Кирсти?’ - снова потребовал он ответа.
  
  ‘Она рядом’.
  
  ‘Если ты причинил ей вред ....’
  
  ‘Она жива и здорова. И в мои намерения не входит что-либо делать, чтобы это изменить’.
  
  Он все еще колебался.
  
  ‘Если только ты меня не вынудишь’.
  
  Тогда у него не было выбора. Медленно, неохотно он спустился по шести ступенькам в яму и повернулся лицом к ней через зеленый бассейн. Их разделяло всего два метра, и теперь он видел, что ее глаза были совершенно мертвыми. Почти непроницаемыми. Она смотрела на мир сквозь катаракту самообмана. Она посмотрела на бейсбольную биту, свисающую с его правой руки, и улыбнулась.
  
  ‘В самом деле, месье, вы думали, что собираетесь забить меня до смерти?’
  
  ‘Здесь, внизу, опасно’.
  
  ‘Нет, если ты хорошо разбираешься в окружающем. Я исследую катакомбы со студенческих лет. Мне это нравится. На самом деле, это как жизнь. Вам нужно знать, что скрывается под ними, чтобы понять, что лежит на поверхности.’
  
  ‘Почему ты убил его?’
  
  Внезапная прямота его вопроса, казалось, поколебала ее внешнее спокойствие, и на мгновение он уловил проблеск тьмы, которая лежала под ним.
  
  ‘Он унизил нас’. Ее рот скривился от гнева. ‘Выбрал нас как самых ярких и наилучших, а затем сказал нам, насколько он умнее, чем мы когда-либо будем. Процесс ежедневного, ритуального унижения. У него была непреодолимая потребность демонстрировать свое превосходство. Всегда за наш счет. наедине он говорил нам, что мы - будущее Франции, публично он выставлял нас дураками перед нашими сокурсниками. Он хотел создать нас по своему образу и подобию, но дал понять, что мы всегда будем неполноценными копиями. Он хотел, чтобы мы поклонялись на алтаре его гениальности, признавая со стороны интеллектуальных сливок нашего продвижения, что мы были просто умственными карликами в тени его выдающегося интеллекта.’ Она чуть не рассмеялась. ‘И кем же он стал, этот великий ум? Рецензентом фильмов’.
  
  ‘Так ты убил его?’
  
  ‘Имеете ли вы хоть малейшее представление о том, каково это, когда над тобой издеваются, месье Маклауд? Быть очарованным и польщенным на одном дыхании, а затем очерненным на следующем? Она сделала паузу. ‘Да, мы убили его. В конце концов, ему нужно было знать, что мы умнее его. Что будущее принадлежит нам, а не ему. Это была демонстрация нашего превосходства в интеллекте.’
  
  Энцо начал понимать, как работают извращенные умы. Все они были вундеркиндами. Маленькими гениями. Их готовили к величию. Сливки общества, поднявшиеся на вершину продвижения Schoelcher. Элита из элиты. ‘Я всегда думал, что насилие было первым и последним средством низшего интеллекта", - сказал он.
  
  ‘Ты говоришь совсем как он’.
  
  ‘И поэтому ты тоже хочешь убить меня? Потому что я узнал, что ты не так умен, как тебе казалось? Потому что, в конце концов, убийство тебе все-таки не сошло с рук?’
  
  Она покачала головой. ‘О, но мы это сделали. Никто даже не знал, что он мертв. Это было идеальное убийство, месье Маклауд’. Она улыбнулась. ‘Особенность интеллекта в том, что сам по себе он не имеет реальной ценности. Его нужно практиковать и применять. Если у вас есть видение, вам нужно мужество, чтобы довести его до конца. Оказалось, что моим сообщникам не хватило смелости отстаивать свои убеждения, вот и все.’
  
  ‘Значит, ты убил и их тоже’.
  
  Она пожала плечами. ‘Хьюз избавил меня от хлопот. Филипп был слаб, и его слабость была опасна для меня’.
  
  ‘ А Диоп? - Спросил я.
  
  ‘Старая услуга, оказанная тем, кто знает лучше, чем когда-либо открывать рот’.
  
  ‘Juge Lelong?’
  
  ‘Боже милостивый, нет. Лелонг педант. Фанатик. Честен, как день. Он действительно верил, что вы показываете средний палец в ответ на его драгоценное расследование’.
  
  ‘Значит, это был не тот хороший судья, которого вы делегировали, чтобы попытаться избавиться от меня?’
  
  В ее глазах появились морщинки неподдельного ужаса. ‘ Ты? О чем ты говоришь?’
  
  ‘Двое мужчин на мосту. Грузовик на автостраде’.
  
  Теперь ее испуг уступил место веселью. ‘ Я думаю, вы дали волю своему воображению, месье Маклеод.
  
  Энцо испытал мимолетное смущение. Неужели он действительно только что стал жертвой собственной паранойи? Он двинулся дальше. ‘Чего я не понимаю, так это почему вы вообще оставили подсказки с частями тела’.
  
  ‘Вы многого не понимаете, месье Маклеод. Я не уверен, что это даже стоит того, чтобы пытаться’.
  
  ‘Побалуйте меня’. Ему нужно было разговорить ее. Ему нужна была каждая минута, которую он мог вырвать у нее, чтобы подумать о выходе из этого положения.
  
  Она вздохнула, казалось, ей стало скучно. ‘Каждый из нас взял на себя ответственность за захоронение одной части Ма îтре. И каждый из нас раскрыл это местоположение только одному другому. Затем были разработаны улики, которые вели от одного ствола к другому, каждый раз раскрывая личность одного из нас. Таким образом, никто из нас не смог бы предать других без того, чтобы цепочка улик не привела в конечном итоге к нему.’
  
  ‘Или она’.
  
  Она склонила голову в знак признательности. ‘ Или она. Конечно, мы не могли сделать след слишком легким. Если один из сундуков был обнаружен случайно, мы не хотели, чтобы какой-нибудь тупоголовый полицейский собрал все это воедино. Нам пришлось усложнить подсказки настолько, чтобы для решения головоломки потребовался кто-то с равным интеллектом.’
  
  ‘Кто-то вроде меня’.
  
  Тогда она рассмеялась. И ее веселье казалось искренним. ‘Нет, месье. Вы никогда не были в нашей лиге. В вашем распоряжении был Интернет. В 1996 году мы понятия не имели, чем может стать Интернет или как он может раскрыть все наши тщательно продуманные подсказки. Нам потребовалось пять месяцев, чтобы собрать их и составить наш план.’
  
  ‘И одна кровавая ночь, чтобы осуществить это’.
  
  ‘Вы бы видели его лицо, месье. Тот момент осознания. Когда он понял, при всем своем высокомерии, что те, кого он унизил, способны на гораздо большее, чем он когда-либо подозревал’.
  
  ‘Так что, на самом деле, ты просто убил его, чтобы показать, какой ты умный. Интеллектуальная игра в убийство, в которой никто никогда не узнает, что ты выиграл’.
  
  ‘До сих пор’. Она на мгновение задержала на нем взгляд, наслаждаясь возможностью повторить его слова.
  
  ‘Так что же вы собираетесь делать?’
  
  Она повернулась, достала из рюкзака маленький пистолет и направила его на него. ‘Я собираюсь убить тебя, и тогда это будет просто нашим маленьким секретом. Достойная награда за ваше упрямое упорство, вы так не думаете?’
  
  Страх затопил его существо, как ядовитый газ. - А как насчет Керсти? - спросил я.
  
  ‘О, мне не придется убивать ее. Природа сделает это за меня. Очень доверчивая девушка’.
  
  ‘Где она?’ Энцо огляделся в поисках какого-нибудь выхода.
  
  ‘Прикованы к стене в одном из перекрестков под улицей д'Ассас. Вода льется из канализации. Случайная летняя гроза. Он был заполнен более чем наполовину, когда я уходил от нее. Я сомневаюсь, что ее страдания продлятся слишком долго.’
  
  Весь ужас обстоятельств, которые она так спокойно описала, еще больше усилил страх Энцо. ‘Керсти!’ - заорал он во весь голос, и когда эхо стихло, единственным ответом была тишина.
  
  ‘Возможно, уже слишком поздно’.
  
  И затем, очень слабо, они услышали голос, зовущий из темноты. Он казался очень далеким. Тоненький голосок, полный ужаса и отчаяния. И неверия. ‘Папа?’
  
  Он чувствовал себя так, словно кто-то вонзил нож ему в сердце. Он не мог вспомнить, когда она в последний раз называла его так.
  
  ‘Папа, помоги!’ Это был крик, наполненный одновременно страхом и надеждой.
  
  Но он был бессилен помочь ей. Мари Окуан на мгновение опустила пистолет, но теперь снова подняла его. Дыхание Энцо стало учащенным и поверхностным, и он обратил глаза к небу, как будто взывая о помощи к высшей силе. И, словно в ответ на молитву, он услышал голос свыше. ‘Нет смысла кого-либо убивать, Мадлен’.
  
  И он, и Гвардия Искусств обернулись и увидели Шарлотту, стоящую на верхней ступеньке. У нее был пистолет, направленный на другую женщину, слегка дрожащий в нетвердой руке. Энцо узнал полированную деревянную рукоятку. Это был револьвер Раффина. Прямо за ней он увидел блеск гвоздика в носу Бертрана и тень кого-то еще.
  
  Уверенность Мари Окуан в себе, казалось, пошатнулась. Она обратила пылающие глаза на Энцо. ‘Я сказала тебе прийти одному!’
  
  ‘Сейчас это не имеет значения", - сказала Шарлотта. ‘Весь мир знает, кто ты, Мари-Мадлен Буше. Полиция уже в пути’.
  
  ‘И кто вы, черт возьми, такой?’
  
  ‘Ты убил моего отца’.
  
  Мари Окуан в замешательстве нахмурилась. ‘ У Гайара не было детей.’
  
  Шарлотта взглянула на Энцо. ‘Прости, Энцо. Еще один обман. Я сама не знала, пока не разыскала своих биологических родителей. Я всегда называл его дядей и думал, что он старый друг моих приемных родителей. Кажется, я был одной из его ранних неосторожностей. Моя мать не хотела иметь с ним ничего общего, и мне предстояло сделать аборт. Но он не мог вынести разрушения какой-либо части себя. И поэтому он откупился от нее и убедил сына и невестку старого слуги семьи, бездетную пару из Ангулема, удочерить меня. Я думаю, что я была единственным, кого он когда-либо любил, кроме себя. Человек странных противоречий. С изъянами, которые, возможно, могла бы полюбить только дочь ’. Она увидела, как Энцо вздрогнул от этой мысли, и оглянулась на Мари Окуан. Ее рука перестала дрожать. ‘Но вы, у вас гораздо более интересный случай. Хотите мой профессиональный диагноз?’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Нарциссическое расстройство личности. Это довольно редко. Сначала я подумал, что у тебя проявляются классические симптомы кататимии. Помнишь, мы обсуждали это, Энцо? Но я ошибался’. Шарлотта сделала паузу и вновь сосредоточила свое внимание на Гарде Науки. ‘Без сомнения, кто-то с вашим академическим образованием читал Достоевского’. Мари Окуан никак не отреагировала. "И поэтому, без сомнения, вы помните, как убийца Раскольников написал эссе о необыкновенных людях и о том, что такие люди выше закона. Такие люди, как ты, Мадлен. Люди, которые ценят себя превыше всех остальных. Люди, которым чуждо сочувствие. Люди, которые настолько поглощены грандиозными фантазиями, что готовы совершить любое преступление для достижения своих целей. Люди, которые верят, что они выше законов, которым должны следовать низшие существа вроде нас. Она покачала головой. ‘Как иронично, что мы должны были сделать вас стражем тех самых законов, которые вы чувствуете себя настолько вольными игнорировать’. Гнев наполнил ее темные глаза. ‘Нарциссизм - это бьющееся сердце психопатии. Я не должен вас ненавидеть, я должен вас жалеть.’
  
  Мари Окуан опустила пистолет. Теперь она казалась меньше, униженной своим поражением. Но не больше, чем в ее собственных глазах. "Ты пришел убить меня, не так ли?’
  
  Шарлотта кивнула. ‘ Да.’
  
  Мари Окуан сделала глубокий вдох и выпрямилась в полный рост.
  
  Энцо с ужасом наблюдал, как палец Шарлотты напрягся на спусковом крючке. ‘Не надо!’ - сказал он. Она снова задрожала. Пистолет дрожал все сильнее, пока она пыталась удержать прицел. И затем внезапно ее глаза прояснились. Она опустила пистолет Раффина. Она нашла свою жалость.
  
  И это, как понял Энцо, было, вероятно, самой тяжелой пилюлей из всех, которую Мари Окуан пришлось проглотить. Она, вероятно, никогда не узнает, как узнали они, что она не была таким необыкновенным человеком, каким считала себя. Она никогда не увидела бы себя их глазами жалкой, введенной в заблуждение личностью, которой она была на самом деле.
  
  ‘В этом ваша проблема, люди’. Ее вызов был хрупким. ‘У вас нет мужества. Чтобы реализовать свое видение, вам нужна смелость довести его до конца’. Она подняла пистолет, сильно прикусила дуло и нажала на спусковой крючок.
  
  Зеленый превратился в красный.
  
  ‘Папа!’ Крик Кирсти эхом разнесся по темным помещениям катакомб.
  
  ‘Господи...’ Энцо перешагнул через распростертую фигуру Гвардейца Искусств, с которой она упала у подножия лестницы, и взбежал вверх по ступенькам. ‘Кирсти собирается утонуть’.
  
  ‘Где она?’ Теперь Энцо увидел, что Саму была тенью позади Бертрана. Его лицо было бледным, потрясенным.
  
  ‘Где-то под улицей д'Ассас. В одном из перекрестков. Там наводнение’.
  
  ‘Тогда нам придется вернуться в бункер", - сказала Шарлотта. Она положила руку ему на плечо и сжала его. ‘Вот как Саму привел нас сюда. Бертран устроил переполох в чате с помощью кувалды.’
  
  ‘Нет времени", - сказал Энцо. "У Мари Окуан, должно быть, был свой способ проникнуть внутрь. Значит, отсюда должен быть выход на улицу д'Ассас’.
  
  ‘Раньше это было заложено кирпичом вон там, на дальней стороне", - сказал Саму, и они последовали за ним через темную пещеру, Бертран взвалил свою кувалду на плечо. От северо-западного угла отходил туннель. Пройдя по нему два метра, они достигли тупика. Он был замурован. Красный кирпич, покрытый граффити, мультяшное изображение белой свиньи с загнутым хвостом, имена бесчисленных посетителей, выведенные красным, черным и зеленым. У подножия стены была куча рыхлого щебня. Энцо упал на колени и начал отчаянными пальцами вытаскивать камень.
  
  ‘За этим кроется дыра’.
  
  Они все присоединились и очень быстро обнаружили отверстие, вырубленное в кирпиче. Оно было достаточно широким, чтобы только очень маленький человек мог пролезть.
  
  ‘Уйди с дороги", - тихо сказал Бертран. И когда они отошли в сторону, он ударил кувалдой по кирпичу, отчего в воздух полетели искры и щепки. Он позволил тяжелой голове упасть на пол, прежде чем поднять ее над плечом и снова обрушить по дуге на стену. Энцо увидел, как от удара по телу молодого человека пробежала дрожь. С его головы стекал пот. Потребовалось пять взмахов, прежде чем, наконец, кирпич и раствор треснули, и стена вокруг первоначального отверстия рухнула. Холодный, влажный воздух хлынул через отверстие.
  
  Теперь они могли слышать крики Кирсти, отчаянные мольбы о помощи. Энцо перелез через разрушенную кирпичную кладку в восточный туннель улицы д'Ассас. "В какую сторону?’ - крикнул он.
  
  ‘Поверни направо’. Голос Саму раздался прямо у него за спиной.
  
  Вода, как дождь, стекала с холодного камня над их головами, делая его скользким под ногами. Свет их фонариков едва проникал сквозь влажный туман, заполнивший туннель, и они едва не врезались во вторую стену, преграждавшую им путь. В нем тоже была дыра, но на этот раз брешь была достаточно большой даже для того, чтобы Энцо смог пролезть.
  
  Голос Кирсти теперь звучал ближе, но в нем не было прежнего жара, его прерывали рыдания.
  
  ‘Керсти, держись!’ Крикнул Энцо.
  
  ‘Да-ад-й!’ - закричала она в ответ, и он почувствовал, как слезы шока и страха наполняют его глаза, обжигая их, как кислота.
  
  ‘Там, слева от вас", - позвал Саму, и Энцо увидел узкое отверстие на западной стороне туннеля, прямо перед ними. Земля круто уходила в поворот, а затем вниз, к поперечной. Где-то по пути Энцо потерял свой шлем. Он посветил фонариком, который дал ему Самуу, в туннель и увидел, что он полон воды.
  
  ‘О, боже мой!’ Он начал пробираться в нее, почти удивленный тем, какой теплой она казалась, и очень быстро оказался по грудь. Он поднял фонарик над головой и продолжил идти. Вода доходила ему почти до шеи, прежде чем, наконец, потолок выровнялся, и он обнаружил, что смотрит вдоль щели между водой и крышей. Она была, может быть, сантиметров пятнадцать. Он посветил фонариком вдоль поверхности и увидел, что голова Кирсти запрокинута назад, так что ее рот и нос были выше уровня воды, и она едва могла дышать. Она повернула голову к свету, и он увидел ужас в ее глазах.
  
  ‘Папа!’
  
  ‘Держись, детка, я иду’. Энцо нырнул под воду, сильно брыкаясь, чтобы продвинуться вперед. Было облачно. Свет его фонарика едва проникал туда, и он едва мог видеть свою руку перед лицом. Он столкнулся с Кирсти прежде, чем увидел ее, и немедленно вынырнул, чтобы глотнуть воздуха. Уровень воды быстро поднимался. Теперь почти не осталось просвета. Он снова нырнул и схватил руки своей дочери, следуя за ними, чтобы найти металлические наручники на запястьях, прикрепленные к цепи. Цепь была полуметровой длины и пропускалась через железное кольцо, вделанное в камень. Петля была заперта на висячий замок. Он взялся за цепь обеими руками, уперся ногами в стену и потянул изо всех сил. Не было даже намека на движение. Скорее всего, кольцо было утоплено в камень много лет назад и намертво заржавело в нем.
  
  Его легкие разрывались, и он снова вынырнул на поверхность за воздухом. На этот раз он ударился головой о крышу. Щели больше не было. Воздуха больше не было. Он увидел, как его собственная кровь окрасила воду в красный цвет. И, обернувшись, он увидел Кирсти, смотрящую на него сквозь мутную воду широко раскрытыми глазами, полными смирения, изо рта и носа у нее текли пузырьки. Он знал, что больше не может задерживать дыхание, и поэтому схватил ее и прижал к себе, задаваясь вопросом, возможно ли компенсировать все эти годы потерянной любви в их последние секунды вместе.
  
  Чья-то рука схватила его и грубо оттащила в сторону. Он увидел пирсинг Бертрана, серьгу в носу и мрачно сжатый рот. Он пристегнул каску Саму, и ее фонарь прорезал мрак резким лучом. Мальчик взялся за цепь и, как Энцо, прислонился к стене. Подтянутые мышцы, наработанные за часы терпеливых упражнений, вздулись и напряглись. Энцо увидел, как у него на лбу вздулись вены. Кольцо по-прежнему не двигалось. Затем Бертран отпустил цепь и намотал ее на оба локтя, согнув руки и снова упершись ступнями в стену. Энцо держался за Кирсти, воздух вырывался теперь огромными вздымающимися пузырями из его легких, и видел, как Бертран напряг каждую живую клеточку, струи воздуха вырывались у него изо рта и ноздрей. Он услышал свои слова: я не хочу, чтобы Софи растрачивала свою жизнь из-за такого расточителя, как ты , и почувствовал ужасный прилив вины. И затем, внезапно, кольцо поддалось, в облаке коричневой ржавчины, и они оказались на свободе. Бертран схватил Энцо за воротник и потащил его назад по поперечной. Безвольная фигура Кирсти, плетущаяся за ними.
  
  Как только они достигли трапа, Бертран вытащил их обоих из воды, и Энцо почувствовал, как воздух разрывает его легкие, он задыхался, ему было жалко дышать. Шарлотта и Саму помогли затащить их в туннель.
  
  Энцо опустился на колени, из его глаз текли слезы. Кирсти лежала на полу с закрытыми глазами и разинутым ртом. Она больше не дышала. Он опоздал. Он всегда опаздывал.
  
  Саму оттащил его, когда Бертран склонился над распростертым телом своей дочери, ущипнул ее за нос и прижался губами к ее рту. Он вдохнул воздух в ее легкие, а затем положил руки ей на грудь, чтобы снова откачать его. Изо рта у нее забулькала вода. Он повторил действие. Еще воды. Третья попытка, и на этот раз кашель, а затем непроизвольный вздох, за которым следует приступ кашля и вода, пузырящаяся на ее губах и ноздрях. Ее глаза открылись, полные страха и непонимания.
  
  
  II
  
  
  Теплый летний дождь полил на них из ночи, когда Бертран отодвинул в сторону тяжелую табличку IDC. Он выбрался на тротуар, а затем опустился на колени, чтобы помочь Энцо выбраться за ним. Кирсти все еще была в полубессознательном состоянии. Энцо настоял на том, чтобы нести ее, и теперь он положил ее на твердые мокрые камни мостовой, сняв с ноющего плеча, прежде чем рухнуть рядом с ней, совершенно измученный. Он увидел неоновые огни в окне пивного ресторана Les Facult és. Светофор на углу улицы Жозеф Бара горел на зеленый, но движения не было. Он повернул голову в другую сторону и увидел в дальнем конце улицы факультет é права и наук & #201;кономикес д'Ассас, который молодой Жак Гайяр окончил много лет назад.
  
  Чьи-то руки помогли ему сесть, и, повернувшись, он обнаружил, что смотрит в темные глаза, полные беспокойства и чего-то большего. Чего-то, что он не мог точно определить. Шарлотта улыбнулась и поцеловала его в лоб. ‘Больше никаких секретов", - прошептала она.
  
  Саму и Бертран протащили его через тротуар так, что он оказался прислоненным к стене под рядом рекламных щитов. А потом они прижали Кирсти к его груди, и она поджала ноги, как ребенок в утробе матери. Он обнял ее за плечи и откинул голову назад, прислонившись к стене, и обнаружил, что смотрит на Бертрана снизу вверх. Он удерживал его взгляд несколько секунд, а затем протянул руку. Когда молодой человек отдал ему свой, он крепко сжал его. ‘Спасибо вам’, - прошептал он.
  
  Тогда он лишь смутно осознавал, что Бертран разговаривает по мобильному телефону, и понятия не имел, сколько прошло времени, прежде чем услышал, как к обочине подъехала машина и вдалеке послышался вой сирен. Казалось, что вокруг них были люди и голоса. Он видел, как беспокойство на бледном лице Николь то появлялось, то исчезало из поля его зрения. Он услышал, как Раффин сказал что-то о полиции. Он поднял глаза и увидел плачущую Софи, смотрящую на них сверху вниз. ‘Я обещал тебе, что вернусь", - сказал он.
  
  Она кивнула. ‘Тем не менее, я все еще ненавижу ее’.
  
  Кирсти повернула голову, что-то в голосе вытащило ее из глубины. Этот странный шотландский акцент со сладким привкусом виски. ‘Кто? Кого она ненавидит?’
  
  ‘Ты", - сказала Софи.
  
  Кирсти посмотрела на своего отца глазами, которые она едва могла держать открытыми. ‘Кто она?’
  
  Энцо улыбнулся. ‘Она твоя сестра, Кирсти. Но она всего лишь шутит. Не так ли, Софи?’
  
  Кирсти снова посмотрела на нее. Софи улыбнулась. ‘Конечно, рада’. И она опустилась на колени, чтобы обнять их обоих, и уткнулась лицом в шею отца.
  
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Энцо стоял перед столом пиарщика Сайдента. Солнечный свет струился через окна и геометрическими узорами ложился на голубой ковер. Ликийский Бельвью отдаленно мерцал в августовской жаре. Летние курсы подходили к концу. Скоро должны были прибыть новые сотрудники, молодые умы, упражняющиеся в искусстве науки и техники. На столе пиарщика сайдента, как и всегда, царил беспорядок. Он вышел из приемной, уткнувшись носом в открытую папку. На нем были дизайнерские очки без оправы, слегка сдвинутые на переносицу.
  
  Он посмотрел на Энцо поверх них и пожал ему руку. ‘Поздравляю, Маклеод. Чертовски хорошая работа’.
  
  Энцо был удивлен. После их последней встречи он почти ожидал, что его уволят. ‘Спасибо вам, месье ле Пр éсидент’.
  
  ‘Присаживайтесь, присаживайтесь’. И он последовал собственному совету, плюхнувшись в капитанское кресло за своим столом и положив папку перед собой. Он снял очки и позволил им мягко покачиваться на большом и указательном пальцах. Он потер подбородок и задумчиво посмотрел на Энцо. Энцо придвинул стул и сел, а пиарщик снова взял свою папку и протянул ее. ‘Вы, без сомнения, видели большинство из них’.
  
  Энцо открыл папку и обнаружил, что она полна газетных вырезок о деле Жака Гайара. Он поднял глаза. ‘Да, месье ле Пр éсидент’.
  
  Пиарщик наклонился вперед, опершись на локти. ‘Был большой интерес, Маклеод. Нам предлагали финансирование’. Он махнул рукой, указывая на бумажную бурю у себя на столе. ‘ Предложение о создании кафедры судебной медицины. Это было бы настоящей находкой для нас. Конечно, я ожидал бы, что вы возглавите отдел.’
  
  Энцо поднял бровь. ‘Интересная идея, месье ле Прéсидент’.
  
  Естественно, потребуется время, чтобы привести все в движение. Итак, я назначил нового заведующего кафедрой биологии и хочу, чтобы вы взяли небольшой отпуск. Академический отпуск. Оплачиваемый, конечно. Придумывают конкретный план реализации. Бюджет. Заметьте, ничего слишком возмутительного.’
  
  ‘Нет, месье ле Прéсидент’.
  
  ‘И пока ты этим занимаешься, не было бы никакого вреда, если бы ты применил свои особые таланты к раскрытию еще нескольких нераскрытых дел, которые собирает Рэггин’.
  
  ‘Раффин’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Раффин. Его зовут Роджер Раффин’.
  
  ‘Это то, что я сказал’. Пиарщик аккуратно водрузил очки на переносицу и снова посмотрел поверх них на Энцо. ‘Итак, что вы скажете?’
  
  Энцо склонил голову набок и очень долго смотрел на него. ‘Это новые очки, месье ле Пресидент?’
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Ответный удар
  
  
  La nature parle et l’experience traduit.
  
  — Джон-Поль Сартр
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Центральный массив, Франция, февраль 2003
  
  Доминик сунула два деревянных колья под мышку и застегнула молнию на своей стандартной водонепроницаемой куртке до шеи. Все еще было по-зимнему холодно. Теперь было мокро, хотя на далеких вулканических вершинах оставался толстый слой снега. Она оттолкнулась от дороги, пробираясь сквозь деревья. Сосновые иголки толстым слоем лежали в грязи, их запах наполнял влажный воздух, сильный, горьковатый запах разложения, похожий на запах смерти, который ожидал ее в конце подъема. Она почувствовала холодок предвкушения этого в своих костях.
  
  За линией деревьев холм круто поднимался. Маленькая тропинка, ограниченная осыпающейся сухой каменной стеной, следовала ее неровному контуру, прежде чем резко повернуть, чтобы обойти группу темных деревьев. Там он снова поднялся к вершине, где холм становился плоским и тянулся вдаль, в туманную даль высокого плато.
  
  Доминик остановилась на повороте и, оглянувшись назад, была удивлена тем, как далеко она забралась. Она на мгновение замерла, затаив дыхание, и увидела синий мигающий свет своего фургона у подножия трассы и вереницу припаркованных автомобилей, которые змеились по узкой дороге за ней к гостинице. Она увидела группу крошечных фигурок, сгрудившихся на дороге, перевернутую параболу, посылающую сигнал богам какой-то студии редактирования в Париже, где ее изображения, сопровождаемые несколькими хорошо подобранными звуковыми фрагментами, будут препарированы для удобства восприятия. Отличная история! Трагедия! Шокирующий аперитив для похотливых любителей вечерних новостей по всей Франции.
  
  Устало молодая жандарм повернулась лицом к последним нескольким сотням метров своего подъема. Когда она приблизилась к вершине, она увидела, наконец, старый разрушенный каменный бурон, пересекающий горизонт. Теперь было трудно поверить, что такое место когда-то было обитаемо. Но только летом, когда звери питались на огромных берегах, заросших дикими цветами и сладкими травами, покрывавшими плато. И, может быть, тогда, с его мягкими осенними ветрами и панорамным видом на крыши Франции, это было хорошее место. Побег из мира внизу. Чувство возвышения. О благочестии.
  
  Но сегодня облака низко опустились на вершину, изливая свои страдания на мир, теряя расстояние в сером тумане. И Доминик увидела две фигуры в темных, блестящих водонепроницаемых плащах, съежившихся под прикрытием мокрого камня, одна сидела на разбитых камнях, согнувшись, обхватив голову руками. Другой стоял у отверстия, которое вело в затененную внутреннюю часть бурона. Его каменная крыша казалась почти неповрежденной, крошащиеся лазы не пропускали свет, но пропускали дождь, поддерживали дымоход, который годами не ощущал тепла от огня. Вторая, более ветхая, крыша поднималась под углом над ней, служа убежищем для животных на случай ухудшения погоды.
  
  Стоящая фигура шагнула вперед, чтобы пожать Доминике руку. Знакомое лицо. Он был крупным мужчиной, широкоплечим так же, как и высоким, но каким-то образом уменьшенным горем. Его темно-синий берет был низко надвинут на нахмуренный лоб, из-под которого мрачные глаза встретились с ее взглядом.
  
  Доминик взглянула на сидящую фигуру и увидела муку на коротко поднятом лице женщины, прежде чем оно снова погрузилось в черное отчаяние. Это было простое признание, но без рукопожатия. Жандарм снова повернулся к мужчине.
  
  “Покажи мне”.
  
  Он кивнул и наклонил голову, чтобы нырнуть под притолоку, когда она последовала за ним в темноту за ней. Их тени падали на грязный пол, где вода собиралась в лужи, отражая неровный свет из дверного проема. В грязи виднелась путаница следов. Доминик отстегнула фонарик от пояса и позволила его лучу блуждать в темноте, пока он не обнаружил скрюченную фигуру мужчины в спортивном костюме, полулежащего в луже дождевой воды, ставшей красной от его крови. Она почувствовала, как короткий, резкий, непроизвольный вдох на мгновение наполнил ее грудь. Десять лет в жандармерии, и это было ее первое убийство. Хотя в то время ей приходилось вытаскивать ужасно изуродованные трупы из автомобильных аварий, ничто не подготовило ее к тому, чтобы взглянуть в мертвые, вытаращенные глаза мужчины, чье лицо было известно в каждом доме Франции. Лицо, обезображенное единственным пулевым ранением прямо в центре лба. Пуля прошла навылет. Она увидела бело-серое месиво мозга, размазанное по его окровавленным волосам и грязи, и почувствовала, как у нее скрутило живот. Она позволила своим глазам проследить за лучом своего фонарика вокруг тела, едва контролируя себя. Она услышала дрожь в собственном голосе. “Без оружия?”
  
  “Насколько я мог видеть, ничего такого”.
  
  “Чего-нибудь не хватает?”
  
  “Он всегда носил пояс с сумкой для переноски портативной машинки и своего оружия. Оно исчезло”.
  
  Доминик взглянула на него и почувствовала, как ее глаза слегка нахмурились. “Ты думаешь, кто-то убил его из-за его мобильного телефона и ножа?”
  
  Мужчина пожал плечами, в легком движении его плеч чувствовалась беспомощность.
  
  Доминик почувствовала, как первый приступ тошноты проходит. Она кивнула головой в сторону двери. Это было место преступления. Она достаточно хорошо знала, что ничего не следует трогать до прибытия экспертов. Она последовала за мужчиной наружу и, достав колья из-под мышки, забила их в мягкую землю молотком, который принесла из фургона. По одному с каждой стороны от входа. Затем она протянула между ними бело-голубую ленту и смотрела, как она хлопает и трепещет на ветру.
  
  “Кто его нашел?”
  
  “Я сделал”. Мужчина обратил болезненно-голубые глаза к ее мягким карим. “Он ушел на пробежку, как обычно, сразу после обеденного сервиза”.
  
  “Он бегал каждый день?”
  
  Мужчина кивнул. “Всегда одним и тем же маршрутом. Вниз по дороге от гостиницы, затем вверх через деревья к бурону, вдоль хребта и обратно к главной дороге ”. Он вздохнул. “Когда он не вернулся к четырем, мы начали беспокоиться. Элизабет испугалась, как бы он не упал”.
  
  “Разве он не позвонил бы?”
  
  “Если бы он был в сознании, да, я полагаю, он бы так и сделал”.
  
  “Почему ты ему не позвонила?”
  
  “Я позвонил. Ответа не было. Вот почему я отправился на его поиски”.
  
  “Что заставило тебя заглянуть в "бурон”?"
  
  “Сначала я этого не сделал. Когда я не смог его найти, я пошел по обратному пути и заглянул внутрь ”. Он поджал губы, чтобы сдержать свои эмоции. “Нелегко вот так найти своего младшего брата”.
  
  Доминик кивнула. Она действительно не могла представить, как это, должно быть, ощущалось. “А как насчет всех этих следов?”
  
  “Казалось, их было много. Определенно больше, чем он мог бы сделать сам. И я думаю, что мои сейчас тоже среди них”.
  
  “Вы прикасались к телу?”
  
  “Нет. Я подошел достаточно близко, чтобы увидеть, что он мертв. Я имею в виду, это было очевидно. Затем я вернулся в отель и позвонил вашим людям”.
  
  Доминик позволила своему взгляду упасть на несчастную фигуру женщины на камнях.
  
  Мужчина ответил на незаданный вопрос. “Она настояла на том, чтобы вернуться со мной наверх. Сказала, что не поверила бы в это, если бы не увидела сама. Она была почти в истерике.” Его рот сжался в мрачную линию. “Сейчас в кататонии”.
  
  Доминик подошел к краю трассы, где она начала свой спуск сквозь сгущающиеся сумерки к размытой линии деревьев внизу. Наступление темноты затруднило бы доступ научной полиции. Только утром можно было начать надлежащий обыск в этом районе. У машин на дороге теперь были включены фары. Она обернулась к фигуре мужчины и обнаружила, что он наблюдает за ней. “Как пресса добралась сюда так быстро?”
  
  Выражение печального смирения промелькнуло на его лице. “Они уже были здесь. Марк пригласил их всех из Парижа. Он любил развлекать, быть в центре внимания. И, конечно, ни один журналист в здравом уме не отказался бы от приглашения отобедать за столом Марка Фрейсса”.
  
  “Что это был за повод?”
  
  Он колебался. “Он был в глубоком отчаянии. Возможно, вы знали о спекуляциях в средствах массовой информации. Что Марк вот-вот потеряет звезду”.
  
  “Неужели это было бы так плохо?”
  
  Улыбка мужчины была кривой, печальной и наполненной недоверием. Простым изгибом губ она передавала всю историю и утонченность, которыми он обладал, чего никогда не мог достичь сельский жандарм. Это граничило с покровительством. “Это было бы все. Все, чему он посвятил свою жизнь, чтобы достичь. Это было бы шокирующе, унизительно, разрушительно”.
  
  Доминик знала, что она, должно быть, кажется этому мужчине неуклюжей и бесхитростной, но продолжала настаивать. “Так зачем же он пригласил прессу?”
  
  “Он сказал, что хочет сделать объявление”.
  
  “Который был?”
  
  Брат убитого выставил перед собой открытые ладони. “Он так и не выжил. Мы никогда не узнаем”.
  
  
  Глава первая
  
  
  Каор, юго-западная Франция, октябрь 2010
  
  Он вымыл гребешки, замечательные жирные, сочные noix St. Jacques, приготовленные для него торговцем рыбой на крытом рынке через дорогу. Они передали восхитительный аромат моря без намека на рыбу. Он разрезал их пополам по кругу острым, как бритва, ножом, чтобы получились медальоны, затем оставил их стекать на кухонной бумаге, чтобы их молочно-сладкий сок впитался в мягкость.
  
  Теперь он выложил салат. Несколько свежих зеленых листьев. Листья салата, молодой шпинат, руккола и густая сладкая заправка, приготовленная с сиропообразным бальзамиком, аккуратно уложенным в углу тарелки. Он повернулся обратно к плите. Его сковорода с антипригарным покрытием Calphalon была дымящейся. Крошечные лужицы пузырящегося растопленного сливочного и мерцающего оливкового масла растеклись по его поверхности, когда он наклонил его в одну сторону, затем в другую, прежде чем положить в "Сен-Жак". Шипящий звук обжариваемых морских гребешков наполнил комнату вместе с их сладким запахом. Шестьдесят секунд, а затем он перевернул их, довольный карамелизированной корочкой на приготовленной стороне. Еще шестьдесят секунд, и он проткнул тонкую металлическую шпажку сбоку самого толстого из них, глубоко в серединку, прежде чем быстро вытащить его и поднести к губам. Малейшее прикосновение подсказало ему, что гребешки прогрелись до середины и, следовательно, приготовлены. Но только-только.
  
  Он быстро разложил пять медальонов изящной горкой рядом с салатом на каждой тарелке и повернулся к столу, по одному в каждой руке, чтобы разнести их по двум стоящим друг напротив друга местам. Он уже налил в высокие бокалы охлажденный, хрустящий Gaillac blanc sec от Domaine Sarrabelle. Элен широко раскрытыми глазами посмотрела на тарелку перед собой и глубоко вдохнула. “Боже мой, Энцо, они потрясающе пахнут. Любая женщина будет есть у тебя из рук, если ты будешь подавать такую еду каждый вечер”.
  
  Энцо ухмыльнулся. “Может быть, в этом и есть идея”.
  
  Хелен скептически подняла бровь. “Хммм. Если бы только”.
  
  “Но в любом случае, я бы предпочел, чтобы вы съели их с тарелки, а не из моих рук, комиссар. И побыстрее. При такой температуре они долго не сохранят свое тепло”. Независимо от того, насколько сильно он включил центральное отопление, всепроникающий холод этой рано наступившей зимы, казалось, заполнил квартиру. Только тепло духовки и газовых конфорок, казалось, сдерживало его. Усаживаясь, чтобы нарезать гребешок и нацепить на вилку салат, он перевел взгляд с французских окон на противоположную сторону площади на освещенные фонарями двойные купола готического собора Сент-Этьен в Каоре. Дождь хлестал по диагонали поперек поля зрения, и ему почти показалось, что он видит в нем кромку мокрого снега. Что было бы беспрецедентно для конца октября в этом древнеримском городе.
  
  “Восхитительно”.
  
  Он повернул голову и увидел, что Хелен улыбается ему, а его "Сен-Жак" тает у нее во рту. Она запила его глотком "блан сек", затем промокнула прекрасные, полные губы салфеткой.
  
  Она все еще была красивой женщиной, несмотря на все свои сорок с лишним лет. Волосы, обычно убранные под форменную шапочку, с роскошной элегантностью рассыпались по квадратным плечам. Всего лишь шестая женщина в истории Республики, назначенная директором общественной безопасности в одном из ста департаментов страны, она никогда не видела шутки в отказе Энцо называть ее по имени. Он всегда называл ее комиссаром, как будто это было как-то забавно. Она размышляла, и не раз, что это также мог быть тонкий способ, которым он давал ей понять, что их периодические отношения обречены никогда не перерасти в близость. Она отправила в рот еще один "Сен-Жак". “Боюсь, что в нашей попытке установить, кто пытался тебя убить, по-прежнему нет никаких результатов”.
  
  Энцо задумчиво изучал ее, отвлеченный нежным карамельным вкусом морских гребешков, смешивающимся со сладким уксусным вкусом бальзамика и хрустящей корочкой, слегка горьковатым привкусом зелени. Он подготовил свой вкус к следующему глотку щедрым глотком вина и пренебрежительно пожал плечами. “Ну, с последней попытки прошло больше года. Так что, возможно, кто бы это ни был, он уже мертв или за решеткой ”. Но он знал, что это маловероятно. Поскольку четыре из знаменитых нераскрытых дел Роджера Раффина уже раскрыты, а осталось всего три, кто-то там будет все больше стремиться остановить его.
  
  Хелен тоже выглядела менее чем убежденной. Но она решила сменить тему и отправила в рот последний кусочек, прежде чем взять кусочек хлеба, чтобы вытереть сок, который соблазнительно остался на ее тарелке. “Где Софи в эти дни?” Она оглядела квартиру, как будто ожидая увидеть ее внезапное появление.
  
  “Ах”, - сказал Энцо. “Я рад сообщить, что наконец-то убедил свою дочь возобновить обучение. Я был очень разочарован, когда она бросила университет, чтобы пойти работать в Betrand's gym ”.
  
  “О?” Хелен изобразила интерес. “Что она изучает?” И она была удивлена, заметив намек на уклончивость в ответе Энцо.
  
  Он перегнулся через стол, чтобы забрать ее пустую тарелку, и отнес их обоих обратно к барной стойке. “О, она уехала на сцену. Всего на несколько недель устроилась на работу”. Он сделал паузу. “Я буду с тобой через минуту”.
  
  И он переключил свое внимание на основное блюдо. Филе-миньон из свинины, которое он замариновал в соусе из хойсина, пяти специй и меда, а затем запек в горячей духовке. Теперь он вынул его из фольги, в которую завернул перед приготовлением Сен-Жака, и нарезал влажными, нежными кружочками, которые выложил на подогретую тарелку. Он сбрыз мясо небольшим количеством маринада, затем подал нарезанный кубиками жареный картофель с медом, который хрустел в духовке на подушке из розмарина.
  
  “Вуаля!” Он поставил тарелки на стол, как фокусник, демонстрирующий развязку сложного трюка. Он схватил бутылку красного и мастерски вынул пробку. “К нему немного сира дубовой выдержки. Думаю, в нем достаточно крепости и фруктов, чтобы выдержать сладость свинины”. Он налил им по бокалу.
  
  “ Mon dieu, Enzo!” Хелен оглядела тарелку перед собой, вдыхая ее ароматы. “Ты пытаешься соблазнить меня?”
  
  Он ухмыльнулся. “Это не совсем трехзвездочное качество "Мишлен", комиссар. Но все, что может убедить вас снять форму на ночь, должно быть неплохим”.
  
  Она скромно улыбнулась, зная, что его флирт был лишен намерения, но все равно наслаждаясь им. Ее нож разрезал мясо, как будто это было масло. Немного соуса, кубик жареного картофеля с медом. Она закрыла глаза, чтобы насладиться вкусом. “Ты упустил свое призвание в жизни”.
  
  Энцо от души рассмеялся. “Это просто хобби, комиссар. Я совсем не уверен, что хотел бы провести свою жизнь, работая семь дней в неделю на горячей кухне, как Марк Фрейсс ”.
  
  Она посмотрела на его улыбающееся лицо, на его темные волосы, собранные сзади в свой обычный конский хвост, теперь поседевшие, но не настолько, чтобы скрыть в них серебряную прядь. Его глаза искрились жизнью и весельем, один карий, другой голубой, и она подумала, как он красив для мужчины за пятьдесят. “Фрейсс следующий в твоем списке?”
  
  Его улыбка немного затуманилась, и он кивнул. “Вообще-то я уезжаю в Пюи-де-Дом утром”. Он сделал паузу. “Рано выезжаю”.
  
  Который она восприняла как намек на то, что он не ожидал, что она останется на ночь. Она поднесла бокал с вином к губам, чтобы скрыть свое разочарование.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Холодный дождь, мелкий, как туман, пролился с потухших вулканов, которые окружали это обширное плато в самом сердце страны. Автотрасса петляла вокруг серой агломерации Клермон-Ферран, многоквартирных домов и заводов, взбирающихся на холмы вокруг его северных окраин и исчезающих в тумане, как множество миражей в промышленной пустыне. Здесь, как ни странно, находилась родина Michelin, производителя шин, который выпустил самое престижное в мире руководство по правильному питанию. Путеводитель Michelin с 1933 года присваивает французским ресторанам одну, две и три звезды.
  
  Энцо свернул с автомагистрали A72, которая направлялась на восток в направлении Сент-Этьена, и повернул на юг в сторону Тьера, одного из пяти главных административных городов департамента Пюи-де-Дом. Этот древний город, построенный в пятнадцатом веке, был столицей столовых приборов Франции и родиной ножа Тьера. Стеклоочистители размыли его обзор, когда город медленно выплыл из тумана и дождя, поднимаясь по крутому вулканическому склону к неровной вершине. Группы грязных бело-розовых домов были построены в уклоне, высотой в четыре этажа с одной стороны, в два с другой. От подножия холма дорога змеилась вверх между ними, стены, окна и балконы поднимались по обе стороны от нее, как трещины и выступы в стенах каньона.
  
  Узкие улочки сворачивали влево и вправо, вверх и вниз, уводя в затененное сердце средневекового города, где многовековые консольные дома нависали над мощеными площадями.
  
  Когда он приблизился к вершине холма, перед ним открылся городок с балюстрадой, откуда открывался захватывающий вид на нагромождение красных черепичных крыш и долину внизу. Дома ненадежно цеплялись за скалистые выступы среди деревьев на дальней стороне оврага, глубоко врезавшегося в склон холма. Энцо нашел парковку для своего любимого, забрызганного грязью Citroen 2CV ниже площади и прошел мимо уродливого современного здания, в котором размещался Hotel de Ville. Линия синих машин жандармерии стояла нос к хвосту вдоль одной стороны улицы.
  
  Сама жандармерия, рядом с кафе Central, находилась на другой стороне площади, в красивом здании из желтого кирпича и белого камня, инкрустированном красными узорами. Энцо поднялся по короткой лестнице и прошел через высокий арочный дверной проем в приемную. Жандарм средних лет за конторкой был одет в темно-синий пуловер с единственной белой полосой на груди и предплечьях. Он поднял глаза. Что бы он ни ожидал увидеть, это определенно был не этот высокий шотландец с конским хвостом, в мешковатых брюках-карго, походных ботинках и куртке-анораке цвета хаки, с большой брезентовой сумкой, перекинутой через плечо. Любопытство приподняло одну бровь, когда Энцо одарил его своей лучшей улыбкой.
  
  “Я ищу жандарма Доминика Шазаля”.
  
  Любопытство уступило место легкому подозрению. “А ты?”
  
  “Я есть”.
  
  “И кто, я должен сказать, ее ищет?”
  
  “Энзо Маклауд”.
  
  Жандарм долго колебался, словно не желая смириться с мыслью, что он на самом деле может быть государственным служащим, а не просто обладателем власти над населением. Затем он повернулся и быстро исчез за дверью позади себя. Прошло меньше минуты, прежде чем дверь снова открылась и появилась молодая женщина в униформе, с широко раскрытыми глазами и улыбкой. Она потянулась через прилавок, чтобы пожать Энцо руку.
  
  “Месье Маклауд”.
  
  Энцо склонил голову в знак признательности, впечатленный теплой твердостью ее рукопожатия.
  
  “Я ждал тебя довольно долго”.
  
  
  Энцо следовала на своем синем фургоне на север по шоссе D906 в сторону Виши, где коллаборационистский режим маршала Петена когда-то создал правительство во время нацистской оккупации. В нескольких километрах от Тьера они свернули на восток, к маленькой деревушке Сен-Пьер, кучке домов, сгрудившихся вокруг изящной церкви, построенной из местного камня цвета ржавой охры. Деревня приютилась в складке долины между двумя впечатляющими вулканическими скалами, а сразу за ней частная дорога сворачивала направо, обрамленная при въезде двумя каменными блоками, на каждом из которых установлена мемориальная доска из серого мрамора
  
  на нем высечена монограмма, MF.
  
  Дорога взбиралась через сосновый лес, который мрачно возвышался над ней с обеих сторон. Проехав пару сотен метров, Доминик свернул на захламленную парковку, где грунтовая дорога вела вверх через просеку между деревьями. Она уже вышла из своего фургона и стояла у подножия трассы, прежде чем Энцо смог подняться со своего водительского сиденья. “Auberge Fraysse находится в начале дороги, примерно в километре дальше по склону. Марк каждый день после обеда ходил на пробежку. Он спустился по дороге к этому месту, а затем пошел по тропе через лес к плато ”.
  
  Энцо захлопнул дверцу своего 2CV и вгляделся в темноту. “И спустился тем же путем?”
  
  “Нет, трасса огибает край плато и возвращается вниз по склону, выходящему на южную сторону, к главной дороге. Он должен был вернуться по дороге сюда, а затем подняться к гостинице ”.
  
  “Он унаследовал отель и ресторан от своих родителей, не так ли?”
  
  “Он и его брат Гай, да. Но Гай вмешался только после того, как Марк получил свою третью звезду”.
  
  Энцо кивнул головой в сторону просвета между деревьями. “Тебе лучше поднять меня наверх”.
  
  Подъем был крутым и трудным, корни и колеи делали дорожку под сосновыми иголками неровной и коварной. Энцо не мог представить, что будет взбираться по ней. Через несколько десятков метров он тяжело дышал. Он поднял глаза и увидел Доминик, уверенно шагающую впереди него. Она была стройной девушкой, где-то за тридцать, как он предположил, и покачивание ее бедер и попеременное напряжение тугих ягодичных мышц в обтягивающих форменных брюках в сочетании подтолкнули его преодолеть возрастной болевой порог. Только пистолет в черной кобуре, прикрепленный к ее белому кожаному ремню, заставил его задуматься. С женщинами с оружием нельзя было связываться.
  
  Хотя дождь прекратился, туман все еще висел венками и прядями среди деревьев, как дым, в то время как дождевая вода медленно стекала с миллионов сосновых иголок, пропитывая их по мере подъема. Когда они, наконец, вышли из леса, Доминик повернулась к нему лицом, едва переводя дыхание. Энцо, покрасневший и пытающийся сдержать дыхание, с трудом преодолел последние несколько метров, чтобы догнать ее.
  
  “Хочешь отдохнуть?”
  
  “Нееет, нет, я в порядке”, - солгал Энцо. И затем, небрежно: “Это намного дальше?”
  
  “Мы прошли примерно треть пути наверх”.
  
  Его сердце упало. Он улыбнулся. “Я прямо за тобой”. И про себя он проклял упрямое мужское эго, которое отказывалось признать, что он уже не так молод, как раньше.
  
  Им потребовалось еще пятнадцать минут, чтобы достичь вершины, и Энцо еще несколько минут, чтобы прийти в себя. Он стоял, поставив одну ногу на камень, на котором семь лет назад сидела вдова Марка Фрейсса, когда Доминик впервые прибыла на место происшествия. Пытаясь успокоить дыхание, он огляделся. Бурон был наполовину скрыт облаком, которое лежало поперек плато. Здесь туман клубился лужицами и водоворотами, которые повторяли контуры ветра, шевелящего высокую мокрую траву. Энцо позволил своему взгляду блуждать по полуразрушенному строению. “Что это было за место?”
  
  “Бурон. Это место, куда фермер привозил свою семью с июня по сентябрь, когда он перегонял своих овец или крупный рогатый скот на плато для летнего выпаса. Ты находишь их по всей Оверни ”.
  
  Энцо кивнул. “В Шотландии их называют щитами. Но это одно и то же”. Он встал. Он много раз просматривал подробности, изложенные в отчете Раффина об убийстве, но хотел услышать это от самой молодой жандарм. В конце концов, Доминик Шазаль была первым представителем закона, оказавшимся на месте преступления. “Расскажи мне, Доминик, что ты увидела, когда впервые приехала”. И он внимательно слушал, как она рассказывала ему о событиях того мрачного февральского дня 2003 года. Журналисты припарковались на дороге у подножия холма. Гай Фрейсс и вдова Марка, Элизабет, ждут ее у бурона. Тело, лежащее в луже дождевой воды внутри, кровь окрашивает воду в красный цвет.
  
  Он наблюдал за искренней сосредоточенностью на ее лице, пока она пыталась вспомнить каждую деталь. И он не мог не думать, что, хотя это лицо и нельзя было назвать симпатичным, оно было привлекательным в своей простоте, лишенным макияжа. И что в глубоких теплых карих глазах ее была прекрасная безмятежность.
  
  Он последовал за ней в бурон. “Тогда тоже было примерно так же. Дождевая вода стояла лужами в грязи. Только там была путаница следов”.
  
  “Который вы идентифицировали?”
  
  “Всего было пять комплектов. Сам Марк Фрейсс. Его брат. Его жена. И еще два, которые мы так и не смогли идентифицировать. Предположительно, принадлежащие убийце или убийцам ”.
  
  “Или всем, кто мог укрыться ранее в тот же день, задолго до того, как Марк пришел сюда”.
  
  Доминик покачала головой. “Криминалисты так не думали. Они чувствовали, что следы были свежими или, по крайней мере, оставлены в то же время, что и другие”.
  
  “Были сделаны слепки?”
  
  “Да”.
  
  “И где именно находилось тело?”
  
  Доминик шагнула глубже во мрак. “Прямо здесь. Лежит под прямым углом к стене”.
  
  “Лицом вниз?”
  
  “Более или менее. Его голова была повернута набок. Научная полиция обнаружила следы крови и мозговой ткани на задней стенке, и, судя по тому, как были расположены следы, казалось, что взрывной волной его отбросило назад, он ударился о стену, прежде чем опрокинуться вперед ”.
  
  “Вы позволите мне взглянуть на отчет о вскрытии? А фотографии?”
  
  “Я могу показать вам копию отчета о вскрытии и фотографии с места преступления. Но у патологоанатома все еще есть оригиналы фотографий, которые он сделал при вскрытии”.
  
  Энцо кивнул, затем отступил в туман, прищурившись от света. Становилось ли ярче, или это был просто контраст с темным интерьером "бурона"? Как бы то ни было, было приятнее оказаться на улице. В полуразрушенном здании ощущалось странное, всепроникающее присутствие. Энзо и раньше чувствовал это на местах преступлений, как будто дух жертвы не мог успокоиться и преследовал это место до тех пор, пока убийца не был найден. Однако он знал, что это был всего лишь продукт чрезмерно активного воображения.
  
  Он повернулся и обнаружил, что Доминик оценивающе смотрит на него. “Вы знали его?” - спросил он. “Марк Фрейсс”.
  
  “Да, я встречался с ним. Он был местной знаменитостью”.
  
  “Его прославили по всей Франции”.
  
  “И планета. Chez Fraysse был признан пятым лучшим рестораном в мире за год до его смерти. Но он был местным парнем, родился и вырос. Так что он был нашим. Мы почувствовали то чувство гордости за него, которое вы испытывали бы к члену своей собственной семьи. Марк, Гай, Элизабет ... их знали все ”.
  
  Энцо улыбнулся. “Тебе очень повезло, что у тебя на пороге такой ресторан”.
  
  Ее внезапный смех и явное веселье в нем застали его врасплох. “О, я никогда не ела в Chez Fraysse!” Она подчеркнула свои слова еще большим смехом. “Тогда самое дешевое меню стоило сто пятьдесят евро, месье Маклеод. Вы думаете, я могу себе это позволить на жалованье жандарма?”
  
  “Наверняка у такой женщины, как ты, есть мужчина, который был бы готов потратить на нее эти деньги?”
  
  Ее улыбка немного померкла, и он увидел, как ее глаза затуманились, как катаракта. “Никогда не знала того, кто мог бы”, - сказала она. Она изо всех сил пыталась вновь обрести свою улыбку. “Если ты закончил здесь, нам следует спуститься с холма”.
  
  Но Энцо стоял на своем. “И последнее”. Он огляделся вокруг, насколько туман позволял ему видеть. “Его пояса и сумки не было, да?”
  
  “Это верно”.
  
  “И так и не найден”.
  
  “Нет”.
  
  “Ты искал их?”
  
  “Мы нашли. Дюжина полицейских прочесала территорию площадью около пятисот квадратных метров вокруг бурона и по всей длине трассы. Мы ничего не нашли. Даже окурка.”
  
  Он снова перевел взгляд на нее и обнаружил, что она смотрит на него, слегка наклонив голову, так что казалось, что она смотрит снизу вверх из-под своих изящно изогнутых бровей. Ее глаза снова расширились, засияли и были полны тепла. Он сказал: “Это первый случай за все время моего расследования, когда полиция оказывает мне такого рода содействие”.
  
  Она ухмыльнулась. “Только не говори моему начальству”.
  
  “Почему? Я имею в виду, почему ты так помогаешь?”
  
  Она пожала плечами с видом небрежной невинности. “Когда я ответила на звонок Гая Фрейсса, чтобы сказать, что его брат был убит здесь, на холме, мне было двадцать восемь лет. Это было мое первое убийство”. Она улыбнулась. “И последнее”. Она сделала паузу. “Я надеюсь. В любом случае, хотя номинально я отвечал за это дело, будучи первым офицером, прибывшим на место происшествия, на самом деле оно вышло у меня из-под контроля. Марк Фрейсс был не просто шеф-поваром. Он был знаменитостью. Любимый сын Франции. На меня обрушились прокуроры, инспекторы и комиссары полиции. Это было слишком важное дело, чтобы доверить его какому-то провинциальному жандарму ”. Он уловил легчайший намек на горечь в ее тоне. “Но несмотря на всех высокопоставленных лиц, прибывших во Тьере в последующие дни, ни один из них не смог пролить хоть какой-то свет на убийство. И когда шумиха, наконец, сошла на нет, то же самое сделали и они”. Она глубоко вздохнула. “Я хотела бы знать, кто его убил, месье Маклеод. И если вы не можете найти его убийцу, я не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь найдет”.
  
  
  К тому времени, когда они добрались до конца трассы, облако, если это возможно, опустилось еще ниже над вершинами холмов, и "бурон" исчез из виду, как будто его никогда и не существовало, а убийство самого знаменитого шеф-повара Франции было плодом чьего-то красочного воображения.
  
  Доминик открыла дверь своего фургона. “Вы хотите взглянуть на улики и отчеты?”
  
  Энцо кивнул. “Да, хочу. Но не сейчас. Я хочу пойти и зарегистрироваться в отеле auberge и сначала познакомиться с семьей. Я хочу прочувствовать это место. И этот мужчина ”.
  
  
  Глава третья
  
  
  По дороге к отелю Энцо миновал группу рабочих, забивавших шесты для снега. Они остановились и смотрели, как он проезжает мимо. Один из них кивнул, когда Энцо поймал его взгляд. Крупный мужчина, небритый, с темными, затравленными глазами. Их пикап был припаркован у обочины в нескольких метрах дальше, а за ним дорога внезапно поворачивала влево, и местность круто обрывалась метров на пятнадцать-двадцать к ручью, бушующему у подножия оврага. Низкий, выкрашенный в белый цвет деревянный забор служил барьером. Чуть дальше местность резко поднималась, и водопад отвесно обрушивался со скал в бассейн с бурлящей пеной, которая впадала в ручей.
  
  Именно сквозь деревья над водопадом Энцо впервые увидел auberge, где находится Chez Fraysse, один из самых знаменитых ресторанов в мире. Когда он завернул за поворот дороги, все стало как на ладони. Первоначальной реакцией Энцо было разочарование. Он не был уверен, чего ожидать, но квадратный, солидный каменный дом с круто скатной крышей не совсем соответствовал его представлению о трехзвездочном мишленовском заведении. Но тогда, на протяжении большей части своей жизни, это был просто сельский отель, этап в пути для коммивояжеров, которые когда-то занимались своей торговлей по старой трассе D2089 между Клермон-Ферраном и Сент-Этьеном. Только когда он заехал на мощеную парковку под платанами, которые раскинули свои ветви, создавая летнюю тень, он понял, насколько обманчивым было это первое впечатление.
  
  Каменная кладка оригинального дома была обработана пескоструйной обработкой до первоначального ржаво-желтого цвета и тщательно заострена. На юге и западе были пристроены изящные оранжереи, а на севере и востоке - со вкусом отделанные камнем пристройки. Пристройка с восточной стороны соединялась с L-образным флигелем, переоборудованным под комнаты для гостей, образуя три стороны внутреннего двора, затененного огромным каштаном, сбрасывающим коричневые листья на блестящую брусчатку. В переоборудованном сарае на западной стороне автостоянки было больше спален с красиво ухоженными террасами сада, спускающимися к открытому бассейну. Номера высокого класса для трехзвездочного ресторана, расположенного так удаленно, были обязательны. Не только для того, чтобы обеспечить ночлег для тех, кто хотел выпить и сесть за руль, но и в сочетании с рестораном, чтобы максимизировать поток высоких доходов, что означало бы выживание в сложном бизнесе.
  
  Идя по дорожке вокруг дома к передней части, Энцо понял, почему Марк Фрейсс решил остаться здесь и реконструировать унаследованную собственность. Он гордо возвышался на выступе скалы, земля резко обрывалась под ним к лесу и открывала захватывающую панораму того, что казалось всем Центральным массивом. Даже в такой день, как сегодня, вы могли видеть всю дорогу до заснеженных горных хребтов Оверни и доминирующую тень вулкана Пюи-де-Дом, уходящую почти на пять тысяч футов в облака. Оба зимних сада обеспечивали беспрепятственный доступ к прекрасному виду, и именно за их защитными стеклами Марк Фрейсс обустроил два обеденных зала ресторана, даже рискуя отвлечься от своей кухни. Один только вид стоил бы этих денег. Летом их стеклянные фасады можно было бы убрать, чтобы создать настоящее ощущение трапезы на свежем воздухе.
  
  Главный вход теперь находился с передней стороны восточной пристройки, и Энцо обнаружил, что его втянуло через вращающуюся дверь в ярко освещенную приемную со стеклом с трех сторон. Худощавая привлекательная женщина лет сорока пяти, сидевшая за стойкой администратора, приветливо улыбнулась ему.
  
  “Могу я вам помочь?”
  
  “Я полагаю, мадам Фрейсс забронировала для меня номер”. Он увидел, как легкая тень на мгновение омрачила ее улыбку.
  
  “Ах, месье Маклауд. Да, мы ждали вас.” Она сунула руку под стол и достала электронную карточку-ключ, вставив ее в блестящий держатель с тиснеными инициалами MF, под которыми золотыми завитушками был напечатан номер его комнаты, 23. “Это на втором этаже. Слева от вас, наверху лестницы. Один из наших люксов”.
  
  Энцо взял карточку. “Спасибо”.
  
  “Послать кого-нибудь за багажом из вашей машины?”
  
  Энцо поднял свою холщовую сумку. “Боюсь, это все. Я путешествую налегке”.
  
  Ее глаза метнулись к сумке и снова к нему, но ее улыбка не дрогнула. “Конечно. Я сообщу мадам Фрейсс о вашем прибытии. Она примет вас в своих личных покоях. Двойные двери в дальнем конце вашего коридора. Она позвонит вам, когда будет готова ”.
  
  
  Мадам Фрейсс была поразительно красивой женщиной под пятьдесят. Прекрасные шелковистые волосы цвета матовой стали были зачесаны назад с изящных черт лица и собраны в замысловатый бант из черных лент на затылке. У нее были самые светлые из зеленых глаз и полные, слегка накрашенные губы, которые растянулись, обнажив идеальные белые зубы, когда она приветственно улыбнулась. Она излучала класс и деньги, и Энцо подумал, что ее подтянутый цвет лица без морщин и слишком идеальные зубы, вероятно, во многом обязаны косметической и стоматологической хирургии, выдавая определенное тщеславие, которому потворствует богатство. Она крепко пожала ему руку и проводила в свои личные апартаменты.
  
  Энцо сказал: “Я очень ценю, что вы предоставили мне такой доступ, мадам Фрейсс”.
  
  Она жестом пригласила его сесть в кресло из бычьей кожи, а сама опустилась в другое напротив. “Я бы сделала все, месье Маклеод, чтобы выяснить, кто убил моего мужа. Полиция была хуже, чем бесполезна. И твоя репутация важнее тебя ”.
  
  Энцо оглядел гостиную. В ней чувствовался какой-то спартанский стиль. Твердый, холодный блеск лакированных половиц; простые стены, увешанные современными абстракциями без рамок, которые, без сомнения, стоили четырех-пяти, возможно, даже шестизначных сумм; неподатливый кожаный гарнитур; Венецианские жалюзи на окнах без штор. Полированные предметы антикварной мебели стояли по всей комнате, как персонал, ожидающий инструкций, которые никогда не поступят. В комнате не было камина, и, хотя в комнате было тепло, в воздухе чувствовалась некоторая прохлада. “Я не хочу слишком завышать ваши ожидания, мадам. Кажется, в этом деле очень мало доказательств. И полное отсутствие очевидного мотива ”.
  
  “Но вы уже раскрыли четыре из семи дел, описанных в книге Роджера Раффина, не так ли?”
  
  “Более или менее, да. Но из всех случаев, о которых он писал, этот кажется мне самым загадочным. Зачем кому-то понадобилось убивать человека, которого, казалось, любили все?”
  
  Повисло неловкое молчание.
  
  “Ты меня спрашиваешь?”
  
  “Полагаю, что да”.
  
  “Тогда я должен сказать вам, что не имею ни малейшего представления, месье Маклеод. Во многих отношениях Марк был слабым человеком. Он хотел, чтобы люди любили его. Он нуждался в их любви. И он сделал бы почти все, чтобы выиграть его. Но он был забавным и великодушным и никогда ни для кого не сказал грубого слова. У него не было врагов во всем мире ”.
  
  “Я читал, что он был склонен к депрессии”.
  
  Она слегка поджала губы. “Он был, да”. Энзо уловил нежелание в этом признании. “Марк был человеком крайностей, понимаете. Крайние амбиции, крайнее усердие в работе. И крайняя депрессия, когда что-то шло не так. Но это было редко. В основном он был бодр, чрезвычайно забавен и чрезвычайно общителен. И, конечно, чрезвычайно талантлив. Он был не только уникальным и замечательным шеф-поваром, но и прекрасным мотиватором людей. Каждый, кто работал на него, последовал бы за ним в ад и обратно. И были времена, месье, когда он боролся за признание и трудился над созданием Chez Fraysse, что мы проводили в аду больше времени, чем где-либо еще ”.
  
  “Ваш муж унаследовал auberge от своих родителей, не так ли?”
  
  “Да. И он, и его брат, Гай”.
  
  “Значит, это совместное владение”.
  
  “Да, хотя это едва ли чего-то стоило, когда умерли его родители. С открытием автотрассы A72 проезжая торговля практически прекратилась. Бизнес годами шел на спад, а недвижимость находилась в плачевном состоянии. Только растущая репутация Марка с присуждением звезд спасла нас от полной безвестности. И затем, конечно, победа в третьей и последней звезде подняла нас на совершенно другой уровень. Тогда все казалось возможным ”. Она неопределенно обвела рукой вокруг себя. “Все, что вы здесь видите, стало возможным только благодаря великолепию Марка на кухне”.
  
  “Парень никогда не готовил?”
  
  “О, да, они с Марком тренировались вместе. Оба они учились в "фартуке" своей матери, но именно отец отправил их на формальное обучение. Что было иронично, поскольку сам он никогда не работал в auberge. Видите ли, это приносило недостаточно денег. Просто обеспечивало семейный дом и дополнительный доход. Старый месье Фрейсс путешествовал по Франции, продавая обувь. И именно в ресторане в Клермон-Ферране, где он регулярно питался в течение многих лет, он устроил своих сыновей учениками на кухню братьев Блан ”.
  
  Энцо кивнул. Братья Блан в свое время, вероятно, были самыми известными кулинарными братьями и сестрами во Франции, даже более известными, чем братья Ру или братья Тройсгро. Отправленные отцом обучаться у лучших шеф-поваров страны, они вернулись в Клермон-Ферран, чтобы превратить семейную кухню из скромной, предлагающей дешевые блюда для работающих мужчин и женщин, в трехзвездочный ресторан Мишлен, от которого у кулинарных критиков аж слюнки потекли из Парижа.
  
  Словно прочитав его мысли, мадам Фрейсс сказала: “Я думаю, папа Фрейсс думал, что он может пойти по стопам месье Блана, и что Марк и Ги вернутся, как братья Блан, чтобы изменить судьбу auberge. Она глубоко вздохнула, в ее глазах промелькнуло что-то похожее на веселую меланхолию. “Он, должно быть, был горько разочарован, когда Гай бросил учебу, чтобы выучиться на бухгалтера. И, конечно, он так и не дожил до того, чтобы увидеть ни одну из звезд Марка ”.
  
  “Значит, ресторан стоит столько, сколько стоит сегодня, только благодаря Марку?”
  
  “Кухня Марка, да. Но Марк не разбирался в цифрах. Только когда он получил свою третью звезду, структура самого здания по-настоящему преобразилась. Именно тогда Гай присоединился к нам, и именно Гай добился этой трансформации ”. Затем она встала и подошла к окну. На ней были черные брюки, доходившие до щиколоток на несколько дюймов, и черные кожаные ботинки под ними. Поверх белой блузки на ней была длинная черная шаль, которую она сейчас закутала в себя, как будто замерзла, скрестив руки на груди и глядя из окна на горный массив. “Мы усердно работали, имея ограниченные ресурсы, чтобы превратить auberge в заведение, которое произвело бы впечатление на инспектора Мишлен, но именно Гай действительно изменил ситуацию. У него прекрасное деловое чутье, месье Маклеод. Он использовал репутацию Марка, чтобы собрать деньги, необходимые для превращения нас в отель-ресторан, который однажды займет пятое место во всем мире ”.
  
  Энзо услышал гордость в ее голосе и увидел это в ее глазах, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него, все еще властно скрестив руки на груди.
  
  “И многомиллионный бизнес, которым он является сегодня”, - добавила она, почти как запоздалая мысль.
  
  “У вас есть дети, мадам Фрейсс?”
  
  “Двое, да. Мальчик и девочка. Оба учатся в университете”.
  
  “Тренируются, чтобы пойти по стопам своего отца?”
  
  Ее смех выдавал неподдельное веселье. “Боже милостивый, нет! Они выросли, увидев на собственном опыте, какая чертовски тяжелая жизнь - управлять отелем и рестораном. Видите ли, месье, это гораздо больше, чем карьера. Это ваша жизнь. И от этого никуда не деться. ” Она снова рассмеялась. “И, как и большинство современного молодого поколения, мои дети на самом деле вообще не хотят работать. Они, вероятно, будут совершенно счастливы потратить следующие несколько лет на образование, прежде чем унаследовать бизнес, который позволит им придерживаться стиля, к которому они привыкли. Без сомнения, они либо продадут компанию, либо наймут других, чтобы управлять ею за них.” Она прямо встретилась взглядом с Энцо. “Ты считаешь меня очень циничной?”
  
  Энцо слегка пожал плечами. “Вы знаете своих детей лучше, чем я, мадам Фрейсс”. И все же он не мог не пожалеть, что не смог убедить свою собственную дочь получить диплом, а не идти работать в спортзал. Обобщения были опасной вещью. “Но я думаю, что для того, чтобы я мог добиться какого-либо реального прогресса в этом расследовании, мне нужно узнать вашего мужа так же хорошо, как это сделали вы”.
  
  “Нелегкое дело, когда его не было семь лет”.
  
  “Вот почему я должен полагаться на тебя. И на Гая, конечно. Как ты впервые встретила Марка?”
  
  Она улыбнулась, и ее глаза затуманились далекими воспоминаниями. “На самом деле мы были просто детьми. Думаю, мне было семнадцать, и я училась на медсестру в больнице в Клермон-Ферране. Марк и Гай были в середине своего ученичества у братьев Бланк, и, судя по всему, им пришлось довольно нелегко ”.
  
  На мгновение Энцо показалось, что она вышла из комнаты, перенеслась в прошлое, чтобы вновь пережить эти драгоценные воспоминания о давно потерянной юности. Повисло долгое молчание, но он не осмелился его нарушить. Затем она снова улыбнулась, как будто возвращаясь из путешествия, которое в реальности заняло всего несколько секунд, но в ее воображении заняло часы. Она вернулась.
  
  “Мы с некоторыми другими девочками обычно тайком выбирались из дома медсестер по ночам, чтобы встретиться с парнями из ресторана. Они все жили в отеле в каких-то ужасных тесных комнатах на чердаке, и им тоже приходилось выбираться тайком. Рядом с университетом был парк, Jardin Lecoq, и старый лодочный сарай на озере. Там мы обычно встречались и тайно ужинали. Мальчики всегда готовили для нас. Лучшая еда, которую мы когда-либо пробовали ”. Она засмеялась. “В те дни было много подростковых гормонов, которым дали волю. Но Марк был безнадежен. Такой застенчивый. Гай был намного смелее, намного увереннее в себе. Но я всегда питал слабость к Марку ”.
  
  “Значит, вы были женаты молодым?”
  
  “Боже мой, нет! Мы все пошли своими путями, и прошло несколько лет, прежде чем мы с Марком встретились снова. Мне было за тридцать, когда мы поженились”.
  
  “А Гай? В итоге он тоже женился на одной из медсестер?”
  
  Но мадам Фрейсс только покачала головой. “Нет. Гай никогда не был женат. Я не знаю почему. Просто никогда не встречал подходящую женщину, я полагаю”.
  
  Энцо задумчиво почесал подбородок. “Ты бы сказал, что этот парень доминировал над своим младшим братом?”
  
  Мадам Фрейсс на мгновение задумалась об этом. “Во многих отношениях, я думаю, так оно и было. В прежние времена, конечно. Он был старше, общительнее, никогда не испытывал недостатка в уверенности. Я полагаю, Марк, должно быть, стремился быть похожим на него. Но, в конце концов, именно у Марка были талант и стремление максимально использовать это. Парень, вероятно, все еще работал бы в какой-нибудь серой бухгалтерской конторе, тратя свою жизнь на подсчет денег других людей ”.
  
  На несколько мгновений Энцо погрузился в размышления. Воспоминания, которые он годами не развлекал, промелькнули на периферии его сознания, как старый черно-белый фильм, увиденный краем глаза.
  
  “Месье Маклауд?”
  
  Он поднял удивленный взгляд.
  
  “Ты все еще с нами?” Ее улыбка была немного натянутой.
  
  “Прости. Просто прокручиваю в голове кое-какие мысли”. Он заставил себя снова сосредоточиться. “Что делал Марк, когда его не было на кухне?”
  
  Мадам Фрейсс снова рассмеялась. Но на этот раз в ее смехе не было веселья. “Когда его не было на кухне?” Она снова присела на краешек кресла напротив. “Когда Марк получил свою третью звезду, Гай раздобыл деньги, чтобы построить ему кухню своей мечты. Вы скоро это увидите. Она была расширена по сравнению с первоначальным домом, но в основном скрыта от глаз клиентов. У него был пристроен офис с панорамными окнами, выходящими на кухню, чтобы он всегда мог видеть, что происходит. Он проводил там много времени, составляя меню, принимая телефонные звонки. Вы знаете, он был любимцем парижских СМИ. Они не могли насытиться им. И он всегда совершал ранние утренние перебежки в Париж, чтобы записать какое-нибудь радио- или телешоу, а затем ехал как маньяк обратно по автостраде.
  
  “А потом, конечно, он побежал. Каждый день. Он был фанатиком своей физической формы. Так много поваров умирают молодыми, месье Маклеод. Все это масло и холестерин во французской кухне. Это была одна из причин, по которой он так усердно работал над созданием нежирного фасона Fraysse, как он любил его называть. В блюдах, в которых использовалось мало жирных ингредиентов традиционной французской кухни, но которые по-прежнему подавались с замечательными соусами, придающими им пикантный вкус. Для приготовления Marc были использованы только самые лучшие, чистейшие ингредиенты. Он действительно возвел приготовление пищи в ранг чистого искусства ”.
  
  Она не скрывала своего неумирающего восхищения покойным мужем, как будто защищала его от нападения. Энцо знал, что были и такие критики, которые не восхищались стилем Фрейсса и которым доставляло немалое удовольствие говорить об этом.
  
  “У него также был небольшой кабинет здесь, в квартире, рядом с нашей спальней. Вы можете посмотреть его, если хотите”.
  
  Энцо встал. “Я бы очень этого хотел”.
  
  Он последовал за ней через открытую дверь в спальню. Еще больше строгости. Неудобно выглядящая кровать с антикварным изголовьем и изножьем, пара розовых китайских ковриков - единственный компромисс с комфортом на твердой, отполированной поверхности пола. У окна стоял комод с большим круглым зеркалом, а у дальней стены - огромный шкаф из темного дерева.
  
  “Вся его одежда до сих пор висит в шкафу”, - сказала она. “У меня никогда не хватало духу ее выбросить”. Она остановилась, чтобы открыть одну из дверей шкафа, показывая ряд брюк и жакетов, аккуратно висящих на вешалке. Под ними выстроились в ряд начищенные ботинки, а на полках с одной стороны лежали шарфы и шляпы, перчатки и свитера. Она протянула руку, чтобы коснуться шелкового шарфа с рисунком пейсли на подкладке из кашемира, нежно поглаживая его. Затем она схватила его и поднесла к лицу, глубоко дыша. Ее улыбка была горько-сладкой. “Я все еще чувствую его запах. Даже спустя все эти годы. Странно, как мы оставляем что-то от себя после того, как нас так долго не стало. Аромат, прядь волос. На самом деле утешительно думать, что мы не просто исчезаем совершенно бесследно ”.
  
  Нет, подумал Энцо. Только некоторым убийцам это удается.
  
  Она толкнула дверь в соседнюю комнату. “Здесь у него было маленькое бюро. Его маленькая личная берлога”.
  
  Энцо последовал за ней внутрь. Это была маленькая комната с одним-единственным высоким арочным окном, выходящим на вид. Письменный стол с откидной крышкой был придвинут к стене под ним, по обе стороны от него стояли картотечные шкафы красного дерева, на одном из которых стоял струйный принтер / копировальный аппарат. Остальная часть комнаты была пуста, за исключением пары кресел, расставленных вокруг камина, который выглядел и ощущался так, как будто не видел пламени с тех пор, как его владелец погасил пламя жизни. Стены были выкрашены в кремовый цвет, плинтуса и наличники - в темно-шоколадно-коричневый. Фотографии Марка Фрейсса в рамках покрывали стены. В основном фотографии для прессы. Марк запечатлен со знаменитостями, политиками, кинозвездами; участвующий в дебатах за круглым столом в телестудии; на кухне, одетый в белую форму шеф-повара и высокую шляпу. А также рецензии в рамках, письма от Michelin и написанная от руки записка от покойного президента Франции Франсуа Миттерана. Дорогой Марк, я понятия не имею, как в полной мере выразить удовольствие, которое я получил, побаловав себя чистым “style Fraysse” вчера вечером в Saint-Pierre. У меня до сих пор текут слюнки. Или, как, вероятно, сказали бы мои политические оппоненты… дриблинг…
  
  Энцо изучал портрет молодого Марка, сделанный знаменитым Робером Дуано. Черно-белое изображение молодого человека со свежим лицом, склонного к полноте, с темными глазами, светящимися жизнью и юмором. И что-то еще. Что-то сильно ощущаемое, горящее где-то далеко за ними. Возможно, амбиции, драйв, которые сделали его одним из лучших шеф-поваров мира в последующие годы. Что бы это ни было, Дуано уловил это. Волшебным образом. У этого человека был огромный талант запечатлевать то, чего никто другой даже не видел.
  
  Затем он обернулся, впервые заметив еще одну дверь в стене напротив окна.
  
  “Она выходит в холл”, - сказала мадам Фрейсс. “Ему нравилось приходить и уходить, не проходя через квартиру”. Она окинула комнату критическим взглядом. “Сейчас здесь немного холодновато”. И Энзо понял, что она имела в виду не температуру. “Я отремонтировал его после его смерти. Теперь я сожалею об этом. Здесь было так много от него. Но я просто не мог выносить постоянных напоминаний. Сейчас это могло бы быть утешением ”.
  
  Она повернулась к выдвижной крышке и откинула крышку, открывая взгляду загроможденный рабочий стол, полки и выдвижные ящики с медными ручками, расположенные за ним. Это был красивый предмет мебели
  
  “Но я так и не убрала с его стола. Так много личных вещей. Это казалось неправильным”.
  
  Среди всех бумаг лежал портативный компьютер MacBook Pro титанового цвета, а рядом с ним перламутровая авторучка с белой отделкой, выполненная из чего-то похожего на матовое серебро. Она стояла в элегантной настольной подставке. Энцо поднял ее и снял колпачок, чтобы показать гравировку на посеребренном кончике. “Это красивая ручка”.
  
  “Это Тадж-Махал Дюпона. Обработка выполнена из палладия. Он мягче платины и более красивого цвета, вы не находите? Это была одна из ограниченного тиража в тысячу экземпляров”.
  
  Энцо поднял бровь. Это была не обычная ручка. “Должно быть, дорогая”.
  
  “Я думаю, месье, вы могли бы ужинать в Chez Fraysse каждый вечер в течение недели и все равно иметь сдачу. После того, как он получил третью звезду, для Марка ничто не было слишком хорошим. Только самая лучшая ручка была достаточно хороша для письма на самой лучшей бумаге ”. Она взяла со стола листок бумаги. “Вам нужно только прикоснуться к нему, чтобы почувствовать качество. У него на всех наших канцелярских принадлежностях были водяные знаки с логотипом MF ”. Она поднесла их к свету, и Энзо увидел бледное графическое изображение переплетенных букв M и F, незаметно врезанных в ткань бумаги.
  
  “Он собственноручно составлял меню на каждый день, сидя здесь, за своим письменным столом”. Она выдвинула верхний ящик правого картотечного шкафа и извлекла лист из одной из дюжины или более папок с документами. “Он сохранил все оригиналы. Своего рода архив”. Она передала его Энцо, и он был поражен отчетливо витиеватым почерком, легкими и жирными линиями палладиевого пера, росчерком в конце каждого слова. Как работа художника: пирог с белыми блюдами в стиле л'юил де нуа; изысканный аромат для всех букетов. Всего сорок евро за эту закуску по меню.
  
  Энзо вернул ей книгу. “Мне хочется просто прочитать это”.
  
  Она улыбнулась. “Не волнуйтесь, месье Маклеод, мы приготовили для вас место, чтобы вы могли поужинать с нами сегодня вечером по-семейному на кухне”. И он обнаружил, что немного разочарован тем, что будет есть на кухне, а не в столовой. Блюда, вероятно, будут несколько другими.
  
  Он повернулся обратно к столу, перебирая предметы, как будто прикосновение к ним могло каким-то образом приблизить его к мертвецу. Перфоратор, линейка, ластик. Он поднял крышку ноутбука и заметил, что кабель питания змеится к какому-то скрытому источнику питания за столом. “Он часто пользовался компьютером?”
  
  “О, да, он потратил на это много времени. Он любил свою электронную почту. Он вечно кому-то писал, и его почтовый ящик всегда казался переполненным. Он использовал свой браузер, чтобы рыскать по Сети в поисках идей. Новые ингредиенты, новые рецепты. И, конечно, критические замечания в адрес его блюд, статьи о нем самом. Видите ли, ему нужна была уверенность в постоянной похвале. К сожалению, не имело значения, сколько хороших критических замечаний он получил, одна плохая повергала его в депрессию на несколько дней ”.
  
  Энцо снова закрыл крышку и заметил, что ноутбук стоит на большой промокашке, покрытой каракулями, небрежными каракулями мертвеца. Но здесь тоже были слова и имена. Инициалы JR, их контуры повторялись снова и снова, пока не стали почти нечитаемыми. Номер телефона, начинающийся с цифр 06. Номер мобильного телефона. Фраза "Соглашение о природе и традиция опыта", написанная характерным почерком Марка Фрейсса. Природа говорит, опыт переводит. Энзо знал цитату Жан-Поля Сартра. Его размышления были прерваны тем, что дверь из холла открылась позади них. И он, и мадам Фрейсс повернулись, чтобы их приветствовало ухмыляющееся багровое лицо крупного мужчины, теряющего волосы.
  
  “А, Гай. Ты как раз вовремя, чтобы познакомиться с месье Маклаудом”.
  
  “Они сказали мне, что ты был здесь”. Гай протянул огромную руку, чтобы раздавить руку Энцо. Рукава его просторной рубашки цвета хаки были закатаны до локтя, полы ее торчали поверх поношенных джинсов, на ногах у него были потертые кроссовки. Не тот образ, который представлял себе Энцо одного из самых успешных рестораторов мира. “Приятно познакомиться с вами, месье Маклеод. Мы много слышали о вас ”. В его голубых глазах был огонек и открытость, которые сразу привлекли Энцо. “Элизабет ввела вас в курс дела?”
  
  “У нее есть”.
  
  “Хорошо. Что ж, мы оба полностью в вашем распоряжении. Мы хотим докопаться до сути этого, месье Маклеод. Прошло слишком много времени, и до сих пор нет завершения ”.
  
  “Что ж, я надеюсь, что смогу сделать это для вас, месье Фрейсс. Но, боюсь, гарантий нет”.
  
  “Нет, конечно, нет. И, кстати, это Гай. Ты не возражаешь, если я буду называть тебя… Энзо, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Я ненавижу формальности. И я уверен, что моя невестка предпочла бы, чтобы вы называли ее Элизабет”.
  
  Взгляд на застывшую улыбку Элизабет сказал Энцо, что, возможно, она этого не сделает. Он решил остаться с мадам Фрейсс.
  
  “В любом случае, если вы закончили здесь, я уверен, вы хотели бы осмотреть кухню”, - сказал Гай.
  
  “Очень сильно”.
  
  “Хорошо. Это немного особенное. Я тебя разобью. Но сначала я хочу показать тебе свою гордость и радость ”.
  
  Энцо услышал едва слышный вздох мадам Фрейсс. “Его винный погреб”.
  
  Гай просиял. “Совершенно верно. У меня более четырех тысяч этикеток, Энцо, и почти семьдесят тысяч бутылок. Ты не смог бы назначить цену за коллекцию. У меня там есть вина того урожая, которые никогда не будут выпиты ”.
  
  Энцо нахмурился. “Почему нет?”
  
  “Потому что они слишком ценны, чтобы тратить их на мгновение мимолетного удовольствия”.
  
  
  В подвал можно было попасть через прочную дубовую дверь рядом с приемной, всего в нескольких шагах от столовой, выходящей на западную сторону. Гости уже собрались в лаундже, чтобы заказать аперитивы и приготовиться к угощению в этот день -буши, ароматные ложечки, поданные на лакированных блюдах, все, что шеф-повар мог придумать днем, чтобы разжечь аппетит вечерних посетителей.
  
  Гай щелкнул выключателем на верхней площадке деревянной лестницы, ведущей вниз, в подвал. Лампы замерцали и пролили мягкий свет на ряды винных стеллажей, уходящих в холодный полумрак под ними. Подвал был огромным, занимая площадь всего дома, вырубленный в скальной породе, на которой был построен фундамент. Пол был выложен каменными плитами, а сами стены из скальной породы поднимались к каменным основаниям.
  
  Голос Гая гремел и отдавался эхом, когда он вел Энцо вниз по ступенькам. “Температура здесь внизу никогда не колеблется”, - сказал он. “Летом или зимой. Лучше любого кондиционера. Постоянные двенадцать градусов по Цельсию. Идеально подходит для поддержания вина в наилучшем состоянии ”. Он направился по узкому проходу между двумя высокими рядами стеллажей. “Когда пришел успех, мы потратили деньги на три вещи. Само здание, кухня Марка и мой подвал. И я почти уверен, что собрал одно из лучших во Франции ”. Он остановился и повернулся, чтобы противостоять следующему Энцо с маской непонимания. Он покачал головой. “Самая странная вещь. Марк, возможно, был одним из лучших шеф-поваров, которых когда-либо производила эта страна. У него был безупречный вкус. Невероятно взыскательный. Он должен был наслаждаться дегустацией, дегустацией вин. Но он не пил. Только случайный бокал. Вино его не интересовало. Нет. Довольно необычно”.
  
  Энцо кивнул в знак согласия. “Да”. Как кто-то, не говоря уже о трехзвездочном шеф-поваре, не мог насладиться бокалом хорошего вина, было выше его понимания.
  
  “Вы сами любитель вина, я так понимаю?”
  
  Энцо ухмыльнулся. “Одно из моих величайших удовольствий в жизни, Гай, это сидеть сложа руки и наслаждаться бутылкой хорошего вина”.
  
  Луч Гая вытянул его лицо. “Превосходно! Значит, мужчина по душе мне. Я знаю, что вы здесь по… как бы это сказать… довольно неприятному делу. Но мы откроем несколько хороших бутылок в качестве компенсации, пока ты здесь. И заодно отведаем чертовски вкусной еды. Марк одобрил бы это. ” Он сделал паузу. “Вы из Кагора, не так ли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Да… черное вино Каор. Мальбек - сложный сорт винограда, но при правильной обработке результаты могут быть великолепными ”. Он протянул руку и осторожно достал пыльную бутылку. “Chateau La Caminade. Девяносто пять. Замечательно сочетается с циветтой де санглиер. Кровь земли смешана с кровью дикого кабана. Но я уверен, что вы выпили не одну бутылку La Caminade ”.
  
  “У меня есть”. Энцо почувствовал, как у него потекли слюнки от предвкушения.
  
  Но, к своему разочарованию, Гай сунул бутылку обратно на стойку и направился прочь среди винных каньонов. Он снова остановился, на этот раз наклонившись, чтобы очень осторожно извлечь бутылку с одной из нижних полок. Он повернулся, держа бутылку обеими руками, чтобы показать этикетку Энцо. “Чего, я уверен, вы раньше не пробовали, так это одного из этих”.
  
  Энцо взглянул на выцветшую и потемневшую этикетку и удивленно поднял брови.
  
  Гай расхохотался. “Шокирован?”
  
  Энзо не смог удержаться от смеха. “Я немного”.
  
  “Никогда не ожидал, что у выкрашенного в шерстяной цвет француза в погребе есть калифорнийский винтаж, не так ли?”
  
  “Я, конечно, этого не делал”.
  
  Гай повернул бутылку, чтобы самому взглянуть на этикетку. “Opus One был детищем двух величайших виноделов мира, вы знаете. Барон Филипп де Ротшильд и Роберт Мондави. Они вынашивали эту идею вместе на Гавайях в 1970 году, и это был их первый урожай, которому уже более тридцати лет, но он по-прежнему прекрасен. Каберне совиньон, смешанный с шестнадцатью процентами каберне фран и четырьмя процентами мерло. Когда они впервые выпустили его, он стоил триста пятьдесят долларов. Вы можете себе представить, чего он стоит сейчас ”.
  
  “Только столько, сколько кто-то готов за это заплатить”.
  
  “Верно. Но позволь мне заверить тебя, Энцо, есть много людей, которые заплатили бы много за такую бутылку. Просто чтобы ощутить эти ароматы. Этот чудесно развитый, интенсивный и ароматный аромат кедра, черных фруктов, копченого мяса, специй для кожи. Такой насыщенный фруктами и мягкими танинами, но при этом элегантный в своей сложности ”.
  
  Энзо почувствовал, как его рот снова наполняется слюной. Это было почти так, как если бы Гай нарочно мучил его, дразня обещанием чего-то, чего он никогда не выполнит. Француз вернул бутылку на прежнее место и снова пошел быстрым шагом. Энзо изо всех сил старался не отставать.
  
  “Так много вин на выбор. Ты мог бы весь день спорить сам с собой, какое из них заказать”. Он остановился в конце ряда. “Я понимаю, вы знаете, что погреб создан якобы для удовольствия наших посетителей, что мы предлагаем им, возможно, одну из лучших винных карт в мире. Но они как мои дети, эти бутылки. Все до единой. Я ненавижу видеть, как их открывают за столом незнакомцев. Как будто маленькая часть меня умирает каждый раз, когда кто-то пьян ”.
  
  Он повернулся налево и вытащил бутылку на уровне груди. “Теперь это...” он повернулся, сияя, к Энцо, “... то, что ты, скорее всего, увидишь только раз в жизни. И большинство людей никогда этого не сделают. У меня здесь собраны все лучшие урожаи вин из Бордо и Бургундии с 59 по 2005 год. Cheval Blanc, Ausone, Haut Brion, Lafite, Margaux, Petrus…” Он сделал паузу, широко раскрыв глаза и сияя от волнения при описании этих непревзойденных сортов винограда и этикеток, как будто, владея бутылками, он владел и всем остальным, что касалось их. “Но это... это что-то особенное”.
  
  Он повернул этикетку к Энцо благоговейными руками.
  
  Глаза Энцо широко раскрылись. “Шато Латур, 1863”, - прочитал он. Этикетку было едва можно разобрать.
  
  Гай почти дрожал от возбуждения, держа это в руках. “Вот. Возьми”. Он протянул это Энзо, но шотландец покачал головой.
  
  “Я не смог бы. Что, если бы я уронил это?”
  
  Гай от души рассмеялся. “Я бы отправил тебя поскорее, чтобы ты присоединился к моему брату, где бы он ни был”. Он почти сунул это Энзо. “Давай, возьми это!”
  
  Энцо напрягся, крепко сжимая бутылку, стекло было прохладным на коже его ладоней, от этикетки исходил запах старости, и ему показалось, что он держит в руках историю. Такая бутылка никогда бы даже не появилась в карте вин. Никто не мог назначить за нее цену. И все же Гай приобрел ее, вероятно, на аукционе. Значит, он назначил за нее цену тогда. Он задавался вопросом, что это было, но знал, что Гай никогда не скажет.
  
  Гай пристально наблюдал за ним, точно зная, что, должно быть, чувствует Энзо, наслаждаясь этим, даже подержанным. Он забрал бутылку обратно, и Энзо вздохнул с облегчением, которое Гай сразу же почувствовал. Он ухмыльнулся. “Как я и говорил. Есть некоторые бутылки, которые никогда не будут выпиты, просто их владельцы бережно хранят их. Иногда радость коллекционирования почти лучше, чем выпивка”. Он осторожно положил его обратно в подставку и повернулся к Энцо, напряжение момента улетучилось в прохладном воздухе. Он улыбнулся. “Давай покажем тебе кухню”.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Раздвижные стеклянные двери раздвинулись, пропуская Гая и Энзо на кухню. Энцо не был уверен, чего ожидать, так как никогда раньше не был на кухне трехзвездочного ресторана, но это превзошло все, что он мог себе представить. Оно было огромным. Огромное прямоугольное пространство, разделенное на две половины. Одна половина была поделена между станцией официантов, где загружали тележки с сыром и варили кофе, и буланжери-кондитерской, которая пекла хлеб и готовила десерты. На другой половине готовили по-настоящему. Здесь были конфорки и газовые плиты, духовки, морозильники, кладовые и гриль на углях. Ослепительный набор блестящих поверхностей из нержавеющей стали.
  
  Вся кухня кипела от активности. Жужжали вытяжки, звенели таймеры, и необычайное количество мужчин и женщин в белом, щеголяющих в длинных зеленых фартуках и высоких белых шляпах, перемещались между зонами приготовления пищи со всей уверенностью хорошо поставленной балетной труппы. Вечерняя служба была неизбежна.
  
  “Здесь одновременно работает до двадцати шеф-поваров”, - сказал Гай. “Хотя большинство из них работают на сцене. Большинство стажеров проводят здесь сезон, обучаясь снизу вверх. Но у нас также есть стажеры на короткий срок, которые обычно приходят к нам после окончания курсов в колледже. Всю ослиную работу выполняют постановщики. Шинкую овощи, готовлю бульон, разделываю птицу, разделываю мясо, мою пол.” Он прошелся по пространству, разделявшему две половины кухни, где был накрыт длинный низкий мраморный стол с тремя сервировочными местами. За ним стеклянные окна от пола до потолка выходили на то, что, как предположил Энцо, должно быть, было кабинетом Марка.
  
  Официанты в свободных черных топах и брюках входили и выходили, неся большие серебряные подносы с бушами amuse, приготовленными в кондитерской, для обслуживания гостей в лаундже. Энцо почувствовал, как любопытные взгляды метнулись в его сторону, затем снова отвернулись. На кухне не могло быть никого, кто не знал бы, зачем он здесь.
  
  “Организация кухни довольно проста”, - сказал Гай. “Она разделена на четыре части. Кладовая, или кормушка для скота; овощной отдел; рыбный и мясной; и булочная-кондитерская. За каждое заведение отвечает шеф-повар, шеф-повар вечеринки. Затем есть су-шеф, или, во-вторых, шеф-повар кухни, и, конечно же, сам шеф-повар. Le patron.”
  
  “И кто теперь le patron?”
  
  “Позволь мне представить тебя”.
  
  Гай повел Энцо туда, где под ослепительно яркой тепловой лампой устанавливалось рабочее место с деревянной разделочной доской, ножами и приправами. Шеф-повар, стоявший за этим блюдом, одетый во все белое, был почти уничтожен светом. Мужчина лет сорока с небольшим, с аккуратно подстриженными рыжеватыми усами и зелеными глазами с янтарными крапинками, он был почти болезненно худым. Энцо удивлялся, как кто-то, кто наслаждался его едой, мог быть таким истощенным.
  
  “Это Жорж Крозес. Он был вторым у Марка, его повысили до шеф-повара, когда Марк умер”.
  
  Джордж вытер костлявую руку о чистый торшон, свисавший с завязок его фартука, и потянулся через нержавеющую сталь, чтобы пожать руку Энцо. У него были неулыбчивые, настороженные глаза. “Очаровывайте, месье”. Но Энцо чувствовал, что он был не просто очарован встречей с ним.
  
  Гай, казалось, ничего не заметил. “Традиционно, когда умирает трехзвездочный шеф-повар, Мишлен забирает звезду. Они говорят, что это знак уважения к покойному шеф-повару, поскольку как кто-то другой мог сразу занять эти трехзвездочные места? На самом деле, это обычно означает огромную потерю дохода для вдовы или того, кто унаследовал ресторан ”. Он одобрительно улыбнулся в сторону Жоржа Крозеса. “Однако из-за обстоятельств смерти Марка для нас сделали исключение. И во многом благодаря Жоржу мы сохранили эту третью звезду до сих пор ”.
  
  Энцо сказал: “Я так понял, что считалось, что Michelin в любом случае собирается отобрать у Марка одну из звезд”.
  
  Гай бросил на него быстрый взгляд. “Слух. Было ли это правдой, мы никогда не узнаем. В любом случае, Жорж был его протеже, воспитанным в стиле Фрейсс, и хотя он привнес в блюда свой индивидуальный подход, по сути, мы по-прежнему предлагаем здесь кухню Марка. И поскольку у нас все еще есть эти звезды...” Он пожал плечами, показывая, что, по его мнению, его точка зрения была высказана.
  
  “Месье Фрейсс, ваш ужин готов”.
  
  Энцо обернулся и увидел пожилого мужчину, доброжелательно улыбающегося им. Он был высоким, мужчине за шестьдесят, почти полностью лысым, с плотно подстриженными серебристыми усами. Он был одет во все черное, как и другие официанты, но вел себя непринужденно, как кто-то ответственный.
  
  Гай кивнул. “Спасибо тебе, Патрик”.
  
  Патрик махнул открытой ладонью в сторону мраморного стола, и Энцо увидел, что теперь он был уставлен едой. На столе стояла большая хлебница с четырьмя различными сортами хлеба, которые можно было разламывать вручную и есть пальцами, миски с салатом и пастой, а также большое дымящееся блюдо со свежеприготовленными мидиями в сливочно-чесночном соусе.
  
  Элизабет Фрейсс выбежала из офиса, когда Гай и Энзо заняли свои места, и она села напротив них, пока Патрик ставил чистые тарелки перед каждым.
  
  “Ты получил ту бутылку, о которой я просил?” Спросил его Гай.
  
  Патрик отвесил легкий поклон, ни с того ни с сего, как опытный дворецкий или слуга старой семьи. “Я так и сделал, месье Фрейсс. Я задыхался ради вас”.
  
  Гай ухмыльнулся Энзо. “Кое-что, чтобы отпраздновать твое прибытие”.
  
  Когда они накладывали на тарелки салат и макароны, а также большие порции блестящих, раскрывающихся раковин мидий, из которых выглядывали сочные оранжевые моллюски, Патрик поставил на стол бутылку и протянул ее этикеткой Гаю, вызвав улыбку на лице своего работодателя.
  
  “Идеально”. Он повернулся к Энзо, когда Патрик налил ему немного, чтобы попробовать. “Гран Крю 1993 года из ДРК, Ла Таш. Domaine de la Romanee Conti. Большинство людей считают, что белое вино следует пить только с рыбой и фруктовыми оладьями, но хороший пино нуар подойдет к большинству морепродуктов и особенно хорош к моле.” Он уткнулся носом в бокал с вином, вдохнул, покрутил его, снова вдохнул, затем сделал маленький глоток, чтобы промыть рот. “О”. Его глаза почти закрылись в экстазе. “Это будет так здорово”.
  
  Патрик наполнил бокал Энцо, затем Гая, но Энцо заметил, что мадам Фрейсс пила только газированную минеральную воду. Гай поднял свой бокал, чтобы коснуться бокала Энцо, и они отпили бледно-красной жидкости. Рот Энцо наполнился чудесными легкими фруктовыми пряностями, и он поймал себя на том, что Гай наблюдает за его реакцией. “Я надеюсь, - сказал Энцо, - что наблюдение за тем, как я пью это, не заставит тебя немного умереть”.
  
  Гай рассмеялся. “Никогда, когда делишься бутылкой с другом. Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, что это необыкновенное вино, Гай”.
  
  “Какой ты на вкус?”
  
  Энцо показалось, что это было почти как проверка. Что он на самом деле знал о винах. Он сделал еще один глоток, покатал во рту и сказал: “Легкое, элегантное. Но все равно насыщенное. Насыщенный вкус сливы, ягод и легкая нотка ванили. Выдержанный, я полагаю, достаточно долго, чтобы большая часть танинов превратилась во фруктовые ”.
  
  Гай заразительно ухмыльнулся. “В точку. Ты разбираешься в винах, Энцо. Неплохо для шотландца”.
  
  “Может быть, мы как-нибудь попробуем дегустацию виски и посмотрим, как у тебя дела?”
  
  Гай запрокинул голову и расхохотался. “И я готов поспорить, что в употреблении виски есть пара вещей, которым ты мог бы меня научить”.
  
  Энцо улыбнулся. “Ты бы выиграл это пари”.
  
  Он повернулся к моулзам, отломил кусочек хлеба, чтобы обмакнуть его в сливочный сок, затем вытащил вилкой первый из них и отправил в рот. Оно было таким мягким, нежным и полным вкуса, что, казалось, просто таяло у него на языке. Он использовал пустую скорлупу как щипцы, чтобы выковыривать остальные из скорлупы, смакуя каждое по очереди и время от времени очищая свой вкус небольшим количеством вина и слегка заправленным салатом на своей тарелке.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что Элизабет Фрейсс наблюдает за ним. Ее улыбка была немного смущенной, как будто ее поймали на слежке за ним. “Я вижу, вам нравится ваша еда, месье Маклауд”.
  
  Энзо ухмыльнулся. “Я люблю”. Он похлопал себя по животу. “Иногда немного переборщил”. Он зачерпнул еще сока другим куском хлеба. “Какое время ожидания предусмотрено для бронирования столика в Chez Fraysse?”
  
  “В наши дни прошло около шести месяцев”, - сказала мадам Фрейсс. Рука Энцо замерла на полпути ко рту, сок капал с раковины мидии.
  
  “Ты шутишь? Как кто-то может знать, что он будет делать или где он будет через шесть месяцев”.
  
  Гай сказал: “Люди, которые делают заказ у нас, точно знают, где они будут и что они будут делать. Они будут есть здесь”.
  
  Энзо задумчиво кивнул. “Ранее вы говорили о том, что стажеры остаются с вами на ‘сезон’. Какой продолжительности соответствует сезон?”
  
  “С апреля по ноябрь”, - сказала мадам Фрейсс. “Когда Марк был жив, он настаивал, чтобы мы оставались открытыми круглый год. Но зимой это было безнадежно. При хорошей погоде мы все равно могли заполнить только половину одного из обеденных залов, даже при трех звездах. При плохой погоде у нас случались отмены. В зимние месяцы здесь выпадает много снега ”.
  
  Гай сказал: “После смерти Марка мы приняли решение закрыться с конца октября по начало апреля. И мы по-прежнему зарабатываем больше денег, чем большинство других ресторанов за целый год”.
  
  “Мы закрываемся на зиму в конце следующей недели”, - сказала мадам Фрейсс почти многозначительно. Как будто предупреждая его, что его время там будет ограничено.
  
  Энцо на мгновение отвлекся, когда встретился взглядом с привлекательной молодой женщиной, работавшей за ближайшим прилавком из нержавеющей стали, где она выдавливала сливки из дозатора на верхушки круглых кабачков, наполненных дымящейся пикантной начинкой. У нее были красивые карие глаза и длинные светлые волосы, убранные под высокий поварской колпак, подчеркивающий тонкие скулы и элегантную линию изящного подбородка. Намек на улыбку заиграл на полных губах, и Энцо почувствовал, как его сердце подпрыгнуло. Затем ее взгляд снова опустился на кабачки.
  
  “Закрытие на зиму также означает, что мы остаемся верны философии кухни Марка”, - говорила Элизабет Фрейсс. “Возможно, даже больше, чем он сам. Потому что, видите ли, не в сезон было невозможно приобрести свежую зелень и овощи, на использовании которых он настаивал. Конечно, он разработал зимние меню, но они никогда не были совсем одинаковыми ”.
  
  Гай сказал: “Он всегда хотел только самые свежие овощи, приготовленные самым простым способом, чтобы они сохранили суть своих истинных вкусовых качеств. Который, конечно же, он усилил травами и полевыми цветами, которые растут только в этих краях. Овощные соусы, заправки и пюре, которыми он украшал свои тарелки, предназначались не только для презентации. Они придали блюду неповторимый вкус, дополняющий мясо или рыбу. Конечно, его вдохновляли другие, такие как Мишель Герард и блестящий Мишель Бра из Aveyron, но его кухня была во многом его собственной, созданной на основе его замечательного вкуса ”.
  
  “И травы и цветы из его сада”, - добавила вдова Марка. “Мы развили и расширили огород, который Марк завел много лет назад. Ему бы понравилось то, что мы из него сделали. У нас есть садовник, который теперь ухаживает за ним полный рабочий день ”.
  
  “Но, конечно, - сказал Гай, - большая часть того, что здесь производят, недоступна зимой. Это одна из причин, по которой мы так и не открыли ресторан в Париже. Это потребовало бы слишком большого компромисса со стилем Fraysse”.
  
  Вслед за выбором местных сыров, запитых остатками ДРК, на стол подали десерты, свежеприготовленные шеф-поварами кондитерской. Струйки пара поднимались из цилиндра с шоколадной помадкой, поставленного перед Энцо. По бокам ванильного мороженого домашнего приготовления текли потоки расплавленного рая, заливая горячий шоколад, который сочился изнутри, когда Энцо разламывал его ложкой.
  
  Наслаждаясь его сдержанной сладостью, он еще раз привлек внимание белокурой девушки, стоявшей за барной стойкой из нержавеющей стали. На этот раз она раскладывала идеальные формочки с приготовленным на пару чоу флером по лужицам с сиропообразным добавлением грибов и трав. Вечернее обслуживание было в самом разгаре, и Энцо был поражен тем, как гладко все проходило, каждый из поваров вносил свою лепту в хорошо отработанную хореографию. Официанты входили и выходили, мимо проносились блюда на дымящихся тарелках по пути в столовую. Просьбы об обслуживании или сделанные заказы доставлялись с безупречной вежливостью.
  
  Тройная фуа-гра, заплетенная в косичку, приветствуется хором "Да".
  
  Обслуживание, с вашего позволения, сопровождалось неторопливым прибытием официанта в черной рубашке. Никто, казалось, не спешил и не нервничал. Это не было похоже ни на одну кухню, на которой Энцо когда-либо бывал.
  
  Девушка все еще улыбалась ему, и Энцо украдкой взглянул на Гая и Элизабет Фрейсс, чтобы убедиться, что они этого не заметили. Он полез в свою сумку, достал маленький блокнот и начал что-то в нем черкать, как будто делал заметки. Он улыбнулся мадам Фрейсс. “В мой первый день многое нужно осознать. Я не хочу ничего забывать”. На первой пустой странице он написал крупными цифрами число 23. И, сунув блокнот обратно в сумку, он вырвал страницу, заглушив звук театральным кашлем. “Извините меня.” Он поднес руку к рту и скомкал страницу в кулаке так, чтобы она была хорошо спрятана. Затем он спрятал ее в карман.
  
  Он потягивал кофе, едва прислушиваясь к разговору за столом, который теперь был отрывочным, тема Марка Фрейсса на данный момент исчерпана. Он еще несколько раз встретился взглядом с девушкой, прежде чем отказаться от предложенной Гаем eau de vie и неуклюже подняться на ноги.
  
  “Это был долгий день”, - сказал он. “И я рано встал сегодня утром. Думаю, сейчас я пойду спать, если ты не возражаешь. Большое вам спасибо за чудесный ужин”.
  
  Гай и Элизабет тоже поднялись. “В этом не было ничего особенного”, - сказал Гай. “За исключением вина, конечно”. Он пожал Энцо руку. “Увидимся утром”.
  
  Элизабет холодно пожала ему руку. “Спокойной ночи, месье Маклеод. Почему бы вам не позавтракать со мной завтра в столовой?”
  
  Энцо был слегка удивлен. “Я бы этого очень хотел”. Он кивнул. “Спокойной ночи”. И когда он проходил мимо прилавка из нержавеющей стали, где все еще работала блондинка, он уронил смятую страницу из кармана на пол, в последний раз поймав ее взгляд, чтобы направить ее к своей записке. Когда раздвижные стеклянные двери открылись, чтобы вывести его из кухни, он оглянулся и увидел, как она быстро наклонилась, чтобы поднять его и сунуть в потайной карман где-то под фартуком.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Энцо вышел из душа, вытираясь большим, мягким, теплым полотенцем, прежде чем надеть халат и вытереть волосы полотенцем для рук. Затем он провел по ним руками, убирая густые пряди со лба, чтобы они веревками упали на плечи.
  
  Он посмотрел на себя в зеркало, когда чистил зубы, губы растянулись, обнажив ряд прекрасных белых верхних передних зубов, жужжание его электрической зубной щетки наполнило ванную. Он был благословлен крепкими зубами, которые на протяжении многих лет практически не требовали стоматологического ухода. Но годы были менее добрыми в других отношениях. Он мог видеть, как "гусиные лапки" обретают четкость, когда они расходятся веером от уголков его глаз, углубляющуюся складку на правой стороне лба и верхней части щеки, где он на ней спал. Иногда по утрам, прежде чем от движения кровь приливала к его лицу, это выглядело почти как шрам.
  
  Теперь он мог видеть едва заметное изменение цвета белков своих глаз, но он давно перестал осознавать контрастные цвета своих радужек, генетическое наследование синдрома Ваарденбурга. Его линия подбородка держалась хорошо, но теперь его шее не хватало четкости, и если он не брился в течение нескольких дней, он мог видеть, что его щетина начинала седеть, как и волосы на голове. Он догадывался, что однажды его отличительная белая полоса будет потеряна навсегда.
  
  Он прополоскал рот и прошлепал босиком обратно в гостиную. Комфортабельный номер из трех частей был обставлен вокруг широкоэкранного ЖК-телевизора, а на FR3 транслировались вечерние новости. Ковер с толстым ворсом вел через открытую арочную дверь в спальню, где горничная несколько ранее вечером расстелила покрывала на его двуспальной кровати.
  
  Тихий стук в дверь испугал его, хотя он ожидал этого уже некоторое время. Его сердце забилось немного быстрее, когда он подошел к двери и слегка приоткрыл ее. Выйдя в затемненный коридор, он увидел бледное, взволнованное лицо блондинки. Она с тревогой оглянулась вдоль коридора, прежде чем он широко открыл дверь, чтобы впустить ее.
  
  Она поспешила в комнату, принеся с собой холодный воздух откуда-то снаружи. Когда он закрыл за собой дверь, она обвила руками его шею и потянулась, чтобы поцеловать. Он поцеловал ее в лоб и взял ее лицо в ладони, поворачивая его к себе, чтобы посмотреть на нее. “Что, черт возьми, ты сделала со своими волосами?”
  
  Она отстранилась. “О, папа! Это очевидно, не так ли? Если бы я не покрасила волосы, они бы увидели мою белую прядь и поняли бы, что я твоя дочь, в тот момент, когда ты появился ”. Это был единственный симптом Ваарденбурга, который он передал ей.
  
  Он взял ее за руку и подвел к дивану. “Подойди и сядь, Софи, и расскажи мне все об этом. Хочешь выпить?”
  
  Она плюхнулась в мягкие объятия обивки дивана. “О Боже, да! Я мог бы убить что-нибудь с добавлением алкоголя. Я почти не пил с тех пор, как я здесь! Четыре недели, а кажется, что четыре месяца. Чистить окровавленные овощи и мыть полы. Это последний раз, когда я работаю для тебя под прикрытием ”.
  
  Энцо улыбнулся, открывая холодильник и доставая бутылку охлажденного шабли. “Это пойдет тебе на пользу. Ты узнаешь, что такое настоящая работа”.
  
  Софи оглядела номер. “Я вижу, ты действительно предпочитаешь трущобы”. Она смотрела, как он откупоривает бутылку и наполняет один бокал. “Ты что, ничего не пьешь?”
  
  “Только что почистил зубы”.
  
  Она скорчила гримасу. “Да, зубная паста и шабли. На самом деле не подходит, не так ли?” Она взяла у него стакан, и он опустился в кресло напротив.
  
  “Так скажи мне”.
  
  Она пожала плечами и отпила вина. “На самом деле рассказывать особо нечего. Рекомендательное письмо, которое ты получила от своей подруги из школы общественного питания в Суйяке, действительно сработало. Они взяли меня на работу на целых пять недель, не задавая вопросов. Но здесь нечего делать, папа! Ты проводишь большую часть времени за работой, а остальное время сидишь взаперти в крошечной комнате в пристройке для персонала и смотришь дерьмовый телевизор, который выглядит так, словно транслирует снежную бурю. А еда? Можно подумать, что, поскольку ты работаешь на трехзвездочной кухне, ты должен хорошо питаться. Но все наши блюда готовит один из кулинаров. Чертовски ужасно. Нам всем приходится действовать по очереди. Даже мне. Так что можешь себе представить!”
  
  Энцо мог, даже слишком хорошо. Он сморщил нос.
  
  Но Софи не закончила. “И социальная жизнь равна нулю!”
  
  “Ты здесь не для того, чтобы общаться. Ты здесь, чтобы быть моими глазами и ушами за кулисами, узнавать о таких вещах, о которых мне никто никогда не скажет”.
  
  “Хотя я и не знала, что все будет так. Я думала, это будет весело. Продолжайте на следующей неделе!” Она сделала большой глоток из своего бокала.
  
  “Это шабли, Софи. Ты не пьешь его как лимонад”.
  
  “Ты делаешь, если не пил прилично целый месяц”.
  
  Энцо вздохнул. Сейчас Софи было почти двадцать четыре, но иногда было трудно поверить, что ей все еще не исполнилось шестнадцати. “Ты вообще чему-нибудь научилась?”
  
  Она скривила губы в загадочной улыбке и склонила голову набок. “Возможно”.
  
  “Софи!” Энцо терял терпение.
  
  Софи поджала под себя ноги и облокотилась на подлокотник дивана. “Ну что ж… наверное, много сплетен. Люди просто любят болтать”.
  
  Энцо не смог удержаться от улыбки. С того момента, как она начала говорить, он говорил с ней только по-английски. Он знал, что она будет погружена во французский язык и культуру, когда вырастет, но он хотел, чтобы она впитала хотя бы немного своего культурного наследия. И, конечно, английский, который она выучила, был его английским, приправленным шотландскими словами и приправленным мягким шотландским акцентом, как теплый аромат виски летним вечером. “И о чем они там болтали?”
  
  “О, то-то и то-то”. Было ясно, что ей нужно было что-то ему сказать. Что-то, чему она была довольна. Но она не собиралась выпаливать это прямо. “И я понравился су-шефу”.
  
  “О, неужели он?” Это было не то, что Энзо хотел услышать. “Ну, я надеюсь, ты не поощряешь его”.
  
  Она приподняла бровь. “Филипп - симпатичный парень”.
  
  “А как насчет Бертрана?”
  
  “А что насчет него?”
  
  “Ты же не изменяешь ему, не так ли?”
  
  Ее губы капризно надулись. “Я здесь не для того, чтобы выслушивать от тебя лекции об измене”. Она сразу поняла, как причинила ему боль, небрежно, бездумно. И она немедленно смягчилась. “Прости, папа. Я не имела в виду то, что прозвучало”.
  
  Энцо кивнул, но ничего не сказал.
  
  “В любом случае, я никому не изменяю. Просто приятно получать немного внимания, вот и все”. Она снова отхлебнула вина. “Все, кто был здесь, когда Марк Фрейсс был еще жив, действительно любили его. Я имею в виду, никто не скажет о нем плохого слова. Очевидно, он был бесконечно терпелив с артистами сцены. В отличие от его преемника ”.
  
  “Тебе не нравится Жорж Крозес?”
  
  Она пожала плечами. “С ним все в порядке, я полагаю. Немного холодновата рыба. Но он хорош, понимаешь? Все уважают его талант. Похоже, Марк действительно был о нем высокого мнения. Но у него вспыльчивый характер. Иногда он может выйти из себя. И ты не захочешь быть рядом с ним, когда это случится ”.
  
  “А как насчет самого Марка? Какие-нибудь истории, анекдоты, наблюдения?”
  
  Софи улыбнулась. “По-видимому, у него была небольшая страсть к лошадям”.
  
  Энцо нахмурился. “Ты имеешь в виду, что он отправился кататься верхом?”
  
  Софи рассмеялась. “Нет, папа! Не говори глупостей! Я имею в виду, что ему нравилось делать на них ставки. Кажется, он почти каждое утро ездил во Тьере в PMU, чтобы сделать несколько ставок на сегодняшние курсы.”
  
  Энзо задумчиво кивнул. “А Гай? Какой он из себя?”
  
  “Он прекрасный мужчина, папа. Относится ко всем как к члену семьи”.
  
  “А как насчет него и Элизабет? Как ты думаешь, между ними что-нибудь есть?”
  
  Софи удивленно подняла брови. “В романтическом плане, ты имеешь в виду?”
  
  “Или сексуально”.
  
  Она покачала головой. “Я так не думаю. Если и есть, они невероятно хорошо это скрывают. Они больше похожи на брата и сестру. За исключением того, что она намного более отчужденная. Обращается с персоналом как с персоналом. Любит, когда его называют патронессой или мадам Фрейсс. Гай рад, когда все называют его Гаем. Что делают все. За исключением Патрика, конечно. Он в нашей семье уже много лет. Очень старомодный. Но приятный. Она сделала еще один глоток из своего бокала. “Очевидно, Марк заставил всех называть его просто Марком, даже театралов. Что неслыханно. Шеф-повара всегда называют шеф-поваром ”.
  
  “А Жорж?”
  
  “О, он шеф-повар. В этом нет сомнений. Ты бы долго не протянула, если бы называла его Джорджес”.
  
  Энцо задумчиво смотрел на свою дочь, пока она осушала свой бокал. “Так о чем же ты мне еще не рассказала?”
  
  Софи надулась. “О, папа, с тобой совсем не весело. Как ты узнал?”
  
  Энзо рассмеялся. “Софи, ты как открытая книга”.
  
  Она нахмурилась. “Если бы это было так, я бы не смогла работать здесь под прикрытием в течение четырех недель так, чтобы никто не знал”.
  
  Энцо снисходительно улыбнулся. “Нет, ты права. Мне жаль”. Он с нежностью посмотрел на нее. В ней так много от ее матери. Мать, с которой он по-настоящему познакомился только опосредованно, воспитывая ее дочь. “Так в чем же твой маленький секрет?”
  
  “На самом деле довольно открытый секрет”. Но она заговорщически ухмыльнулась, слегка наклонившись вперед, как будто их могли подслушать. “Жена Джорджа, Энн, работает администратором в отеле. Ты, наверное, встретил ее, когда регистрировался.”
  
  Энзо вспомнил стройную, красивую женщину за стойкой администратора. Он бы предположил, что женщине за сорок. Темно-рыжие волосы, строго зачесанные назад с бледного лица, решительные черты, подчеркнутые легким прикосновением макияжа. Ее улыбка была достаточно теплой. Но он помнил также мгновенную тень, которая притупила его, когда она поняла, кто он такой. “Энн”. Он повторил ее имя, как будто пробуя его на размер. Но, по правде говоря, это была техника, которую он использовал, чтобы победить свою плохую память на имена. Однажды повторенный, запоминается навсегда.
  
  “Все, кто был здесь в то время, считают, что у Анны Крозес и Марка Фрейсса был роман”. Софи откинулась на спинку дивана, довольная собой. “Который, если бы вы искали мотив, мог бы послужить достаточным основанием либо для Джорджа, либо для Элизабет”.
  
  
  Софи осталась еще на полчаса, выпила еще его вина, потчевая его рассказами о своих четырех неделях на кухне, требуя новостей о кагоре, желая знать, видел ли он Бертрана. Но его разум был только наполовину с ней. Если бы это было правдой, что у Анны Крозес и Марка Фрейсса был роман, тогда было бы разумно предположить, что если все остальные знали об этом, то и Элизабет, и Жорж, должно быть, тоже подозревали об этом. Но, хотя мотив был значительным, Энцо всегда старался не придавать ему слишком большого значения. Реальные, неопровержимые улики судебной экспертизы были гораздо более убедительными и часто вели в направлении, противоречащем мотиву. Более того, не менее верно и то, что, хотя все вокруг вас знали, что ваш супруг изменяет, вы сами очень часто были последним, кто узнал об этом. И даже тогда, последним, кто это признал. Подтвердив старую пословицу о том, что нет никого более слепого, чем те, кто не хочет видеть. Тем не менее, это была пища для размышлений.
  
  Софи внезапно вскочила на ноги. “Я лучше пойду”.
  
  Энцо последовал за ней к двери, где она остановилась, повернувшись, чтобы серьезно посмотреть на него. “Ты видел Шарлотту?”
  
  “Это недопустимо, Софи”.
  
  “О, папа...”
  
  “Спокойной ночи”. Он открыл дверь и мягко вытолкнул ее в темноту коридора. Она мгновение колебалась, прежде чем повернуться и легко поцеловать его в щеку. “Ты не можешь просто принять это. У тебя есть права. И он тоже моей крови ”.
  
  Но она ушла прежде, чем он смог ответить, и он увидел, как она спешит прочь по устланному ковром коридору, чтобы быть поглощенной темнотой, а в его голове царила сложная путаница мыслей, которую он успешно сдерживал. До сих пор.
  
  Когда он повернулся, чтобы вернуться в свою комнату, его периферийное зрение уловило слабый намек на движение в противоположном конце коридора. Он стоял неподвижно, с колотящимся сердцем, и вглядывался в темноту, глаза постепенно привыкали к отсутствию света. Но там ничего не было. Никакого движения. Ни звука. Спустя несколько долгих мгновений он начал сомневаться, что вообще что-то видел. Он вернулся в свою комнату и плотно закрыл за собой дверь.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Солнечный свет порхал по обширному ландшафту, раскинувшемуся под ними, когда облака неслись по небу, разорванному холодным северо-западным ветром. Дождь и низко нависшие тучи предыдущего дня закончились, и с их столика в столовой южного зимнего сада открывался захватывающий дух вид, как будто они смотрели с какой-то скрытой точки обзора в самом небе.
  
  “Сен-Пьер”, - сказала Элизабет, - “это самое близкое, что вы можете получить к небесам, не проходя через врата”. Она улыбнулась. “Так они говорят”.
  
  “Тогда название подходящее”, - сказал Энцо. “Если это действительно место, где пребывает Святой Петр, то мы должны быть у самих ворот”.
  
  Элизабет наклонила голову и отломила кусочек круассана длинными изящными пальцами. “Марк, безусловно, заставил бы тебя поверить в это. Ты знаешь, ему нравилось это место. Он переделал нашу спальню из комнаты, которая когда-то принадлежала его родителям. Он родился в этой комнате. И его дети тоже были зачаты там ”. Блеск в ее глазах немного затуманился. “Он вполне мог бы умереть там, если бы был жив”. И затем ее лицо расплылось в неожиданной улыбке. “Если это не звучит слишком по-ирландски, вы бы сказали, да?" - Спросил я. "Да". - Ответный удар".… "Да".
  
  Энзо ухмыльнулся. “Да”. Он обмакнул круассан в свой крем "Гранде" и уже наполовину поднес его ко рту, пока не понял, что Элизабет наблюдает за ним. Возможно, подумал он, его пристрастие макать круассаны в кофе не совсем соответствует требованиям трехзвездочного ресторана. Но теперь было уже слишком поздно, и его кратковременная пауза позволила кофе размягчить пропитанный кусочек круассана до такой степени, что он отломился и упал обратно в его кофейную чашку, разбрызгивая и пачкая девственно-белую скатерть вокруг него.
  
  Он почувствовал, что краснеет. “Извините”. Он промокнул скатерть салфеткой.
  
  Он подумал, не была ли ее улыбка просто немного покровительственной. “Не волнуйтесь, месье Маклеод, Марк одобрил бы. Он любил взбивать свои круассаны”. Это казалось почти способом подтвердить скромное происхождение ее мужа, одновременно ставя себя на немного более высокий уровень.
  
  Молодая женщина-официантка подошла к столу с новой порцией свежевыжатого апельсинового сока. Она наклонила его над стаканом Элизабет. “Мадам Фрейсс?” Но ла патронесса просто отмахнулась от нее взмахом руки, и официантка немедленно отошла в сторону, чтобы оказаться на той стороне стола, где сидел Энцо. “Monsieur?”
  
  Энцо дружелюбно улыбнулся ей. “Нет, спасибо”.
  
  Девушка поклонилась и осторожно отошла. Энцо взглянул на Элизабет, но вдова теперь смотрела из окна на вид внизу, погруженная в какие-то далекие мысли.
  
  Он сказал: “Во всем, что я читал о вашем муже, постоянно звучат предположения о том, что "Мишлен" собирается лишить его одной из звезд. Марк действительно верил, что это вот-вот произойдет?”
  
  Она повернулась к нему с усталым выражением лица. Это была тема, которая почти наверняка исчерпала себя. “Я не знаю, поверил ли он в это. Но он определенно этого боялся ”. Она отпила дымящийся травяной отвар. “Это кошмар каждого трехзвездочного шеф-повара. Завоевание каждой звезды - это долгий трудный путь крови, пота и разочарований, месье. Ужасной неопределенности в неопределенном мире. Каждая завоеванная звезда - повод для празднования. Когда у вас есть один, вы хотите два. Когда у вас есть два, вы хотите три. Но когда у вас есть три, вам некуда идти, кроме как вниз. Это был постоянный страх Марка, что он потеряет звезду. Это приводило в движение все, что он делал, почти на грани одержимости ”.
  
  “Но откуда взялись эти предположения? Michelin?”
  
  “О, нет. Michelin никогда бы не поступил так нескромно. Это произошло исключительно благодаря средствам массовой информации ”.
  
  “Должно быть, что-то привело к этому”.
  
  Она вздохнула. “Все это было вызвано, по-видимому, единственной злонамеренной статьей, опубликованной одним конкретным парижским кулинарным критиком. Независимый критик, месье Маклеод, который пишет для нескольких наиболее уважаемых парижских изданий, но также имеет свой собственный онлайн-блог. Неприятный человек ”.
  
  “Вы знали его лично?”
  
  “Я этого не делал, нет. Но Марк сделал. Его и нескольких других шеф-поваров, отмеченных звездами Мишлен, часто критиковали в его колонках. Он был и остается яростным критиком системы Мишлен, и ему нравится думать, что он один должен судить о хорошем вкусе во французской кухне ”. Она сделала паузу, какая-то темная мысль тенью пробежала по ее лицу, отражая меняющиеся узоры света и тени в пейзаже за окном. “Между ним и Марком была вражда, которая началась еще в то время, когда он был награжден своей третьей звездой”.
  
  Энцо нахмурился. “Вы сказали мне вчера, мадам Фрейсс, что у вашего мужа не было врага во всем мире”.
  
  Ее улыбка была печальной. “За единственным исключением, возможно, Жан-Луи Грауле. Но Грауле не убивал Марка, месье Маклауд. Он был в Париже в день смерти Марка ”.
  
  Энцо закончил макать остатки круассана в кофе и налил себе новую чашку из кувшина изысканного лиможского фарфора, стоявшего на столе. Он задумчиво отпил из него. “Был ли у Марка биограф?”
  
  “Нет, он этого не делал. Но он несколько раз говорил о написании мемуаров. Автобиографии”.
  
  “Многие люди на его месте наняли бы профессионала, чтобы призрак написал что-то подобное для него”.
  
  “О, только не Марк. Он бы хотел сделать это сам”.
  
  “И он это сделал?”
  
  “Насколько мне известно, нет. В то время я просмотрела все его бумаги и компьютерные диски, но там ничего не было”. Она сделала паузу. “Хотя и странно”.
  
  “Что такое?”
  
  “В последние месяцы у него были проблемы со сном. Я обычно просыпался примерно в два или три часа ночи и обнаруживал, что его половина кровати пуста и холодна. Затем я находил его в его маленьком бюро, склонившимся над компьютером на его столе и что-то стучащим. Он всегда был странно уклончив, когда я спрашивал его об этом. У меня всегда было впечатление, что на самом деле он писал свои мемуары и по какой-то причине не хотел мне говорить. Возможно, это был сюрприз. Именно поэтому я искал их после его смерти. Но, похоже, я был неправ ”.
  
  Энцо задумчиво почесал подбородок и понял, что не побрился в то утро. “Как ты думаешь, что тогда он делал на своем компьютере в предрассветные часы”.
  
  Она покачала головой. “Не имею ни малейшего представления, месье Маклауд”.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Кабинет Доминик был небольшим, но необычайно ухоженным. Плакаты о предупреждении преступности, календари, газетные вырезки, официальные документы - все это было прикреплено аккуратными группами к желтовато-кремовым стенам. Ее стол был образцом хорошей организации: подносы для входящих и исходящих сообщений, безупречно чистая промокашка, компьютерный экран, расположенный под углом к стене, и мышь с ковриком и клавиатурой, расположенные рядом в идеальном порядке. Пустая кофейная чашка стояла на картонной подставке. Полированная поверхность самого стола не была испорчена неприглядными кольцами или водяными знаками.
  
  Это было, по-своему, отражением самой Доминик. Маленькая, но почти идеальной формы. Только сейчас, в тесноте ее кабинета, Энцо осознал, насколько она была маленькой. По крайней мере, по сравнению с его шестью футами и двумя дюймами. На улице они оба казались карликами на фоне окружающего пейзажа.
  
  Ее каштановые волосы были собраны в конский хвост сбоку и уложены в складку, прежде чем быть зачесанными назад через голову и закрепленными на месте. Это было выполнено с безукоризненной точностью, что позволяло ей носить шляпу, когда это было необходимо. Энцо задавался вопросом, зачем ей было так беспокоиться, если в ее жизни не было мужчины. Это то, что она сказала ему, не так ли? Что она была одинока. Или он неправильно понял? Он воспроизвел их разговор на холме со вчерашнего дня. Нет. Она сказала ему, что никогда не знала мужчину, который потратил бы на нее столько денег, сколько хватило бы на еду в Chez Fraysse. Но все же его первоначальное впечатление сохранилось, подчеркнутое отсутствием кольца на ее левой руке, и он подумал, не было ли это просто его воображением, что сегодня она попыталась выглядеть более привлекательно.
  
  В отличие от вчерашнего дня, она нанесла немного макияжа. Слегка подкрасила губы румянами и нанесла голубое пятно на веки карих глаз. Этот оттенок цвета каким-то образом выделил ее лицо из заурядности. Воротник ее бледно-голубой блузки был безукоризненно отглажен и открывался над горловиной темно-синего свитера в белую полоску с погонами. Ее черная кобура казалась очень большой, поскольку покоилась на стройных бедрах, а брюки были заправлены в сапоги до щиколоток. Ее глаза были полны обычной теплоты, а щеки слегка порозовели , когда она обошла свой стол, чтобы разложить подборку фотографий, на которые он мог посмотреть.
  
  “Это слепки, которые мы сделали со следов в буроне. Вы можете видеть, насколько мелче протекторы на кроссовках Марка Фрейсса. Все остальные отпечатки, похоже, оставлены либо туристическими ботинками, либо резиновыми ботинками ”.
  
  Она сопоставила фотографии слепков с фотографиями отпечатков, оставленных в грязи.
  
  “Это отпечатки Гая. И Элизабет Фрейсс”. Она провела по их следам кончиком пальца. “Мадам Фрейсс не рискнула заходить далеко внутрь. Это отпечатки Марка. Они повсюду, и вот где они прижались спиной к стене, когда в него стреляли. Но, похоже, борьбы не было ”.
  
  Энцо посмотрел на два неопознанных слепка. “Они оба меньше, чем у Гая или Марка. У братьев Фрейсс были особенно большие ступни?”
  
  “Нет, они оба были средними”.
  
  “Таким образом, один или оба этих неопознанных набора могли быть изготовлены женщиной”.
  
  “Или мужчина с ногами поменьше. Или мальчик. Может быть, подросток. Они всего на один размер меньше”.
  
  Энзо долгое время молча изучал их, прежде чем Доминик потянулась за скрепленным документом из дюжины или более страниц.
  
  “Отчет о вскрытии”, - сказала она. “Вы можете оставить его себе, если хотите. Я сделала копию для вас”.
  
  Энцо поднял взгляд и увидел, что ее большие карие глаза внимательно изучают его, и на мгновение у него внутри все перевернулось. Было удивительно, как взаимное влечение могло быть передано без единого слова. Конечно, всегда можно было неправильно истолковать сигналы. Он улыбнулся. “Я действительно ценю это, Доминик. Спасибо ”. Он пролистал страницы, пока не дошел до описания раны патологоанатомом.
  
  Доминик теснее прижалась к нему, чтобы она могла читать так же, как и он. И он почувствовал отдаленные приступы возбуждения, которые вызывала ее близость. Он заставил себя сосредоточиться.
  
  Центр раны находится в 6,5 сантиметрах от макушки головы, а по средней линии находится круглый дефект диаметром 8 миллиметров, окруженный ссадиной шириной 3 миллиметра. Рана окружена редкими пятнами размером 5 на 4 сантиметра.
  
  “Что вызывает рябь?” Доминик взглянула на него.
  
  “Кусочки пороха попадают на кожу и вызывают ссадины. Чем ближе пистолет, тем плотнее штрихи. Еще около двух футов, или шестидесяти сантиметров, и ничего бы не было.”
  
  “Значит, это было близко”.
  
  “Вероятно, около тридцати сантиметров”. Затем Энцо перешел к описанию выходного отверстия.
  
  Выходное отверстие располагалось в центре в 7 сантиметрах от макушки головы, на 1 сантиметр правее средней линии и имело размер 1,5 сантиметра без признаков истирания, сажи или пятен. Поскольку это было сквозное ранение, из тела не был извлечен ни один снаряд. Снаряд вошел в голову через описанное место, вызвал скошенный внутрь и раздробленный дефект лобной кости, прошел через левое полушарие головного мозга, вызвав широкий геморрагический и разрушенный путь, окруженный ушибом, и вышел из затылочной кости через скошенный наружу костный дефект в описанном месте. Направление полета снаряда было обратным, немного вниз, немного вправо.
  
  “Хммм”. Энцо вдумчиво перечитал это.
  
  “Что?”
  
  “Траектория пули. Тот, кто стреляет в вас, обычно поднимает пистолет на расстоянии вытянутой руки до уровня глаз. Их. То, что пуля прошла немного вниз, указывает на то, что кто-то был выше жертвы ”.
  
  “Или кто-то, стоящий на более высоком уровне”.
  
  “Насколько я помню, интерьер buron был довольно плоским”.
  
  Она кивнула. “Да, это так”.
  
  “К сожалению, однако, в траектории нет ничего убедительного, Доминик. Марк Фрейсс, возможно, съежился, когда поднял руки, чтобы защититься, так что его убийца стрелял немного вниз”.
  
  Он перевернул страницу назад, к предварительному описанию тела в целом.
  
  Доминик вгляделась в отчет. “Что ты сейчас ищешь?”
  
  “Чтобы посмотреть, что патологоанатом говорит о руках”. Почти сразу после того, как он это сказал, он нашел соответствующий отрывок.
  
  “Отдача крови на тыльной стороне ладоней и пальцах”, - сказала Доминик. Она все еще была близко знакома с деталями дела. “На тыльной стороне его ладоней и пальцах были обнаружены брызги крови, вылетающие из входного отверстия, как будто он держал руки лицом к стрелявшему, поднятыми, чтобы защититься”.
  
  Энцо сам прочитал описание патологоанатома. “Вы сказали, фотографии все еще у патологоанатома?”
  
  “Да”.
  
  “Есть ли какой-нибудь шанс приобрести их? Просто для быстрого ознакомления”.
  
  “Конечно. Я спрошу”.
  
  Он сунул отчет о вскрытии в свою сумку. “Кто-нибудь заглядывал в его компьютер?”
  
  “Я полагаю, что кто-то из научной полиции проверил это. Но это так и не было передано на судебно-медицинскую экспертизу”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Она пожала плечами. “Я не знаю. Думаю, никто не считал это важным. Криминалистика - не моя область знаний, и власть имущие, похоже, думали, что Фрейсс стал просто жертвой случайного преступления. Не в том месте и не в то время ”.
  
  “Вы думаете, его убили из-за телефона и ножа?”
  
  “Лично нет. Это никогда не казалось мне достаточным мотивом. Но тогда некоторым людям, похоже, не нужен мотив для убийства ”. Она засмеялась, немного смущенно. “Не то чтобы я тоже была большим экспертом в этом. Здесь совершается не так уж много убийств”. Она с любопытством посмотрела на него. “Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, шансы на то, что это было случайное убийство, почти равны нулю. Никто не стал бы поджидать на том холме в надежде, что кто-нибудь пройдет мимо с ценностями, которые можно украсть. Марк Фрейсс ходил этим маршрутом каждый день. Все это знали. Значит, кто-то ждал именно его. Хотели они убить его или нет, это другой вопрос. Но они убили его ”. Он присел на край стола Доминик и нашел в ней желающую и внимательную аудиторию. “Факт в том, что восемьдесят процентов жертв убийств знают своего убийцу. Из них шестнадцать процентов связаны со своими убийцами. И у половины из них романтические или социальные отношения с ними. Это то, о чем вы должны очень сильно помнить, когда расследуете убийство ”.
  
  “Я думал, твоя специальность - криминалистика. Улики”.
  
  “Так и есть. Но в отсутствие улик вы должны искать мотив, а затем попытаться соединить их вместе, чтобы прижать вашего убийцу. В этом случае, из-за отсутствия улик или любых других свидетельств обратного, ваше начальство, похоже, очень стремилось списать убийство знаменитости, которое они не смогли раскрыть, на случайное убийство. Такого рода преступления практически невозможно раскрыть. Это позволяет сохранить лицо ”.
  
  “Так ты думаешь, у кого-то была причина хотеть его убить?”
  
  “Или угрожать, или причинить ему вред”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?”
  
  Энцо улыбнулся и покачал головой. “Нет, я не знаю”.
  
  “Итак, с чего ты начнешь?”
  
  Энцо задумчиво посмотрел из окна через площадь на виднеющуюся внизу долину с балюстрады. “В своем компьютере”.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Он не был вполне уверен, почему ему не хотелось просить у Элизабет разрешения изучить компьютер ее покойного мужа. Но где-то на задворках его сознания таился страх, что, возможно, она может отказать ему, и в этом случае ценное направление расследования будет навсегда закрыто. Почему он думал, что это хотя бы отдаленно возможно, что она может это сделать, ему было неясно. Но он не хотел рисковать.
  
  И поэтому, когда он вернулся в отель, он убедился, что Гай и Элизабет были внизу, прежде чем он направился, якобы, в свой номер. Обслуживающий персонал был во всех номерах, заправлял кровати, убирал ванные. В коридорах стояли тележки для обслуживания, из нескольких открытых дверей доносился звук пылесосов. Он проскользнул мимо своих комнат, кивнув даме средних лет в зелено-белом, которая доставала из тележки рулоны туалетной бумаги, чтобы пополнить запасы в одной из ванных комнат, и когда она вернулась в комнату, он повернул ручку на двери кабинета Гая, чтобы быстро проскользнуть внутрь.
  
  Он закрыл за собой дверь и несколько мгновений стоял, прислонившись к ней спиной, пытаясь выровнять дыхание. Ему пришло в голову, насколько это было нелепо. Почему он просто не спросил ее? Тем не менее, сейчас он был здесь. Он быстро подошел к комоду и поднял крышку. MacBook Pro стоял там, где он видел его в последний раз, и он поднял крышку, чтобы нажать кнопку включения. Громко прозвучал сигнал запуска, и он напрягся, нервно ожидая, пока программа загрузится. Когда, в конце концов, рабочий стол загрузился на экран, он сел, чтобы посмотреть на него и подвести итоги.
  
  Первое, что он проверил, было подключение к аэропорту, и он был рад увидеть, что компьютер все еще был подключен по беспроводной сети к системе Wi-Fi отеля. Итак, он был онлайн.
  
  В док-станции в нижней части экрана он выбрал почтовую программу и нажал на нее для загрузки. Окно входящих, как он и ожидал, было пустым. Он проверил наличие отправленной почты. Тоже пусто. Затем прокрутил длинный список папок в левом окне. Полный архив всех электронных писем Марка Фрейсса, отправленных и полученных. Было странное чувство похоти при просмотре личной переписки мертвеца, но у Энцо не было времени зацикливаться на этом. Он просмотрел названия папок. Многие из них были просто именами людей. Jacques, Paul, Michel, Pierre. Другие каталогизировали счета и накладные, переписка с Amazon. fr, переписка между Фрейссом и дизайнером его веб-сайта. Там были папки, заполненные электронными письмами, которые передавались туда и обратно между шеф-поваром и его различными поставщиками. Затем один под названием "РЕЦЕПТЫ", из-за которого курсор прокрутки Энцо остановился. Действительно ли трехзвездочный шеф-повар Мишлен обменивался электронными письмами с другими о рецептах? Он нажал, чтобы открыть его. По-видимому, так и было. Они были разделены на папки: Boeuf, Agneau, Lapin, Cheval, Porc… Курсор Энзо заколебался и завис над папкой под названием Cheval. Почему-то казалось немыслимым, что в трехзвездочном ресторане клиентам когда-либо подадут конину. Он открыл папку. Информация в верхней части почтового ящика сообщила ему, что в нем содержалось почти 600 сообщений. Все они были отправлены на один адрес: ransou. жан@wanadoo. fr. Ни одно из них не было получено в ответ. Энзо дважды щелкнул, чтобы открыть один, и был озадачен, увидев серию явно случайных букв и цифр:
  
  PV: 18/12: 3e: 14: 150; 7e: 4: 130; 9e: 5,9,10: 200
  
  D: 1re: 3,7,15: 125; 4e: 13: 175; 12e: 2,5,12: 150
  
  L: 6e: 11: 200; 8e: 10: 125; 9e: 1,7,8: 150
  
  Там не было ни имени, ни подписи. Энзо непонимающе уставился на письмо, затем проверил дату отправки электронного письма. 18 декабря 2002 года. Итак, 18/12 было датой. Он проверил время, в которое было отправлено электронное письмо. 2:14 ночи. Он открыл следующее письмо. Снова то же самое.
  
  МБ: 19/12: 2e: 9: 175; 5e: 3,6,9: 150; 6e: 16: 200…
  
  Это отправлено 19 декабря в 2: 53 ночи. Энцо нахмурился. Это были не рецепты приготовления конины. Он быстро открыл несколько рецептов подряд, все они были заполнены одним и тем же таинственным кодом. Он понятия не имел, что означали буквы. PV, D, L, MB, но в потоке информации, загружаемой в его мозг, начала формироваться другая мысль.
  
  Он быстро проверил, чтобы убедиться, что компьютер все еще подключен к принтеру. Так и было. Он включил принтер и поморщился от шума, который он издавал при запуске, молясь, чтобы им все еще пользовались и чтобы чернила не высохли полностью. Он выбрал наугад два электронных письма от Cheval и выбрал Печать. Старый струйный принтер зажужжал, загремел и выдал две распечатки, выцветшие, но разборчивые. Он сложил их вместе и сунул в карман пиджака, затем вернулся к компьютеру.
  
  Ему казалось, что он находился в кабинете мертвеца уже необычайно долго, хотя на самом деле прошло не более нескольких минут. Он продолжал. Быстро прокрутившись по рабочему столу Finder, он нажал на домашнюю папку, которая называлась frayssemarc. В верхней части столбца папок была одна с названием Documents. Он открыл ее. Он был заполнен вложенными папками, заголовки которых, казалось, указывали на списки рецептов и ингредиентов. Открытие всего лишь нескольких из них подтвердило подозрения Энцо. Так вот, похоже, где Марк Фрейсс на самом деле хранил свои кулинарные секреты. Он прекратил прокручивать один, в середине списка. Он был озаглавлен просто: Moi. Me. Он открыл его. Внутри был единственный документ под названием moi. dssr. Энзо понятия не имел, что это такое. Он дважды щелкнул по нему и увидел, что на доке открывается программа под названием Досье. Документ moi. затем dssr появился на экране в виде пустой панели, содержащей одно большое окно и одно узкое в левой части, озаглавленное Title, и 0 записей. Выдвижная панель слева от нее содержала единственный значок под названием "Незарегистрированные записи". Энцо почувствовал волну разочарования. Казалось, что документ был пуст.
  
  Инстинктивно он переместил курсор, чтобы щелкнуть по незаполненным записям, и внезапно в узком окне появился документ под названием Moi, а в большом рядом с ним - значок навесного замка. Заперто. Взгляд Энзо метнулся к верхней части документа и панели инструментов, где он заметил тот же значок замка. Он щелкнул по нему, и появилось окно с запросом пароля. Энцо сделал глубокий, прерывистый вдох и взглянул на часы. Он, должно быть, был здесь уже минут десять. Никто не знал, где в отеле могут находиться Гай или Элизабет, и одному Богу известно, сколько времени может потребоваться, чтобы взломать пароль Фрейссе.
  
  Он провел мышкой по промокашке, и его курсор переместился к док-станции, где он выбрал и открыл веб-браузер Safari. Когда его окно заполнило экран домашней страницей Марка Фрейсса, он выбрал Google на панели инструментов и ввел в поиск: наиболее распространенные компьютерные пароли.
  
  В течение нескольких секунд на его экране появилось более тридцати трех миллионов ссылок на сайты по этой теме. Он выбрал верхнюю, которая привела его к журнальной статье, в которой перечислялись десять наиболее часто используемых паролей. Он удивленно поднял брови. Неужели люди действительно были такими глупыми? Пароль номер один был password. Затем шел 123456, за которым следовал qwerty, который на французской клавиатуре был бы azerty. Скорее с надеждой, чем ожидая, Энцо начал пробовать их, одну за другой. Некоторые казались удивительными, как monkey или blink182, или идиотскими, как abc123 или letmein, но ни один из них не сработал. Он не был удивлен.
  
  Он закрыл глаза, его разум лихорадочно переворачивался. Он знал, что некоторые люди использовали имена своих детей, но он понятия не имел, как звали детей Марка и Элизабет. Он попробовал Элизабет, но безуспешно. Затем имя и отчество Марка отдельно, за которыми следует его дата рождения. Ничего. Он вздохнул и в отчаянии откинулся на спинку стула и обнаружил, что его глаза блуждают по каракулям на промокашке Фрейсса. Они остановились на цитате из Сартра "Традиция природы и опыта". Как и в случае с письмами "Младший", Фрейсс снова и снова повторял инициал буквы каждого слова в цитате, так что они выделялись довольно заметно. Он ни на секунду не поверил, что Фрейсс сделал это сознательно, скорее подсознательно, возможно, во время телефонного разговора. Но вместе эти начальные буквы образовали аббревиатуру lnpelt. Это был серьезно рискованный шаг, но Энцо вернулся к клавиатуре, ввел буквы в окно пароля и нажал клавишу возврата. Большое пустое окно справа немедленно заполнилось текстом, а полоса прокрутки показала, что его было много.
  
  Но у Энзо не было времени просмотреть даже несколько предложений. Он услышал, как из гостиной открылась дверь в соседнюю спальню, и его сердце с бешеной скоростью подскочило к горлу. В спальне кто-то был. Возможно, просто горничная. Но в равной степени возможно, что это могла быть Элизабет. Что делать?
  
  Так быстро, как только мог, он повторно ввел пароль, что ему пришлось сделать дважды, прежде чем документ был заблокирован. Затем он закрыл его. Он нащупал в кармане куртки карту памяти, которую всегда носил с собой, и подключил ее к разъему USB. Когда появился ее значок, он перетащил на нее документ, и он начал копировать. Невыносимо медленно. Он слышал, как неизвестный человек передвигается в соседней комнате. “Давай, давай!” - пробормотал он себе под нос, сквозь стиснутые зубы. Он перестал дышать, когда индикатор выполнения болезненно, протяжно переместился слева направо, прежде чем, наконец, перенос был завершен, и он втянул воздух обратно в легкие. Он извлек значок и вытащил карту памяти из гнезда, засовывая ее в карман и поднимаясь на ноги, когда дверь из спальни распахнулась.
  
  Он обернулся, надеясь увидеть служанку. Но там стояла Элизабет, ее правая ладонь была прижата к груди. Казалось, она была поражена, даже шокирована, обнаружив его здесь. “Месье Маклауд!”
  
  Энцо изо всех сил старался казаться расслабленным. “Просто взглянул на компьютер вашего мужа, мадам Фрейсс. Я не думал, что вы будете возражать”.
  
  “Ты напугал меня. Персонал никогда сюда не заходит. Поэтому, когда я услышал движение, я подумал, что, возможно, к нам пришел незваный гость”.
  
  Энцо застенчиво ухмыльнулся. “Только я”.
  
  “В приличном обществе принято, месье Маклеод, спрашивать разрешения на просмотр личных вещей. Даже у покойного”.
  
  В ее голосе безошибочно угадывался сдерживаемый гнев.
  
  “Мои извинения, мадам. Поскольку вы провели меня сюда вчера, я не чувствовал, что вторгаюсь в частную жизнь. И я не хотел вас беспокоить”.
  
  “Что ж, у вас есть. Мне нечего скрывать от вас, месье Маклеод, и я счастлив показать вам все, что вы хотите увидеть. Но я хотел бы, чтобы меня спросили”.
  
  Энцо сокрушенно кивнул. “Я ценю это, мадам. Еще раз приношу свои извинения, если я расстроил или напугал вас”. Он взглянул на компьютер. “Мне выключить его?”
  
  “Нет, все в порядке”.
  
  Они постояли мгновение в неловком молчании. Затем Энцо выдавил из себя улыбку. “Что ж. Тогда я оставлю тебя в покое”. Он повернулся к двери.
  
  “Месье Маклауд?”
  
  Он остановился и повернулся, дверь была приоткрыта. “Да?”
  
  “Ты что-нибудь нашел?”
  
  Он нахмурился.
  
  “На компьютере?”
  
  “О... Нет. Ничего сколько-нибудь существенного”. Но он знал, что в тот момент, когда он уйдет, она сможет точно отследить, где он был, проверив меню "Последние пункты". Он задавался вопросом, почему он не хотел спрашивать ее об электронных письмах или рассказывать ей о заблокированном документе. Но инстинкт и опыт подсказывали ему, что общая информация может быть скомпрометирована. “Увидимся позже”.
  
  И когда он вышел в коридор, закрыв за собой дверь, он выдохнул с глубоким облегчением.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Ноутбук Энзо стоял открытым на кофейном столике, в то время как сам он присел на краешек дивана в ожидании МВД. файл dssr для переноса с его карты памяти на жесткий диск. Софи свернулась калачиком рядом с ним, одна рука лениво лежала у него на плече, наблюдая за медленным ходом передачи. Было уже больше одиннадцати, и она прокралась прямо в его комнату после вечерней службы.
  
  “Разве по тебе не будут скучать?” он спросил ее.
  
  “Не-а. Все слишком устали, чтобы беспокоиться о светской жизни в конце дня. И единственный, кто может заметить, что меня нет в моей комнате, - это Филипп ”.
  
  “Кто такой Филипп?”
  
  “Су-шеф. Я же говорил тебе!”
  
  “О. Парень, который запал на тебя?”
  
  “Да”.
  
  “Так как же он узнает, что тебя нет в твоей комнате?”
  
  “О, папа, перестань быть таким подозрительным”. Она глубоко вздохнула от негодования. “Он довольно часто заходит послушать музыку и поболтать”.
  
  “И это все?”
  
  “Вот и все”. Затем она вздохнула. “В любом случае, в последнее время я играю в недотрогу, так что он не удивится, если я не отвечу, когда он постучит в дверь”.
  
  Наконец передача файла завершилась, и он дважды щелкнул по нему. Появилось сообщение, информирующее его о том, что у него нет никакого программного обеспечения, которое могло бы его открыть.
  
  Софи прищурилась на экран. “Так что ты собираешься делать?”
  
  “Посмотрим, смогу ли я отследить программное обеспечение и загрузить его”.
  
  Она высвободилась и положила компьютер себе на колени. “Как он называется? Я найду его для тебя”.
  
  “Это называется досье”.
  
  “Нет проблем”.
  
  Он наблюдал, как она сосредоточилась на экране, широко раскрыв глаза и уставившись в браузер, стуча по клавиатуре в поисках программного обеспечения. Она была красивой молодой женщиной. Даже усталый, и смытый в конце дня, и без следа макияжа. Она унаследовала тонкие, волевые черты лица своей матери и темные волосы отца с ваарденбургской прядью, хотя сейчас их скрывает светлый оттенок. Он вспомнил, как в те первые недели после смерти ее матери, когда она была всего лишь мокрым, розовым, покрытым коркой свертком, он испытывал к ней такую неприязнь. Как будто каким-то образом Софи была виновата в том, что ее мать умерла при ее рождении. Теперь ему было трудно поверить, что он питал такие чувства. Конечно, они прошли. И он стал воспринимать ее как подарок Паскаль ему, маленькую частичку ее, которая будет жить в ее дочери. И, возможно, также в детях Софи, если они у нее когда-либо были.
  
  “Что?” Вопрос Софи поразил его. Ее глаза не отрывались от экрана.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я чувствую на себе твой взгляд”.
  
  Он улыбнулся. Она была такой неотъемлемой частью его. “Я люблю тебя, Софи”.
  
  Ее глаза оторвались от экрана, и он увидел, как они увлажнились, когда она встретилась с ним взглядом. “Я тоже люблю тебя, папа”. И она внезапно протянула руку и коснулась его лица. Он почувствовал, как ее пальцы легко пробежались по его щетине. “Ты когда-нибудь видишь Кирсти в эти дни?”
  
  Он почувствовал, что напрягся. “Иногда. Когда я в Париже”.
  
  “Она все еще с Роджером?”
  
  Он кивнул. “Значит, ты не поддерживаешь с ней связь?”
  
  Она пожала плечами. “Нет смысла. Поскольку мы больше не сестры”.
  
  Откровение о том, что его дочь от первого брака, в конце концов, была не его дочерью, а плодом мимолетной интрижки между его женой и лучшим другом, стало сокрушительным ударом для Энцо. Софи встретила это почти радостно. Кирсти больше не была ее сводной сестрой. Ей больше не нужно было ни с кем делить своего отца.
  
  “Мне нужна твоя кредитная карточка”.
  
  “Что?”
  
  “Ваша кредитная карта. Для оплаты загрузки”.
  
  “Значит, ты нашел это?”
  
  “Понадобилась бы мне ваша карточка, если бы я этого не сделал”.
  
  Ее логика была безупречна. Раздражающе, но он слышал в ней себя. Они были очень, очень, слишком похожи. Он потянулся к своей сумке, достал бумажник и протянул визитку.
  
  “Просто прочти это мне вслух”.
  
  “Где ты научилась так чертовски командовать, девочка?”
  
  “Ты, папа. Читай!”
  
  Он вздохнул и зачитал данные своей карточки, пока она вводила их в компьютер.
  
  Она размашисто нажала клавишу возврата. “ Et voila!” Она лучезарно улыбнулась ему. “Загрузка сейчас”. Загрузка заняла несколько минут, а затем Софи установила его, прежде чем передать ноутбук обратно отцу. Она прижалась к нему поближе, чтобы посмотреть на экран, когда он открыл moi. dssr и ввел пароль Марка Фрейсса, чтобы разблокировать документ. “Что это?”
  
  “Подожди...” Энцо просмотрел первые несколько строк, затем быстро пролистал несколько тысяч слов текста, иногда останавливаясь, прокручивая назад, затем снова вперед. “Элизабет была права”, - сказал он наконец. “Марк Фрейсс писал мемуары”.
  
  “Ты имеешь в виду что-то вроде автобиографии?”
  
  “Вроде того, я думаю. Хотя на самом деле это просто выглядит как заметки и анекдоты. Как будто он собирался с мыслями, прежде чем перейти, так сказать, к сути”.
  
  Софи ухмыльнулась. “Как сделал бы шеф-повар”.
  
  Энзо прокрутил назад, к началу документа, к дате и месту, где для Марка Фрейсса все это началось. И голос молодого Марка сквозь годы донесся до Энцо и Софи так ясно, как если бы он был там, в комнате, вместе с ними.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Клермон-Ферран, 1972
  
  Мне только что исполнилось семнадцать, и я не очень хорошо учился в школе. Я так и не получил степень бакалавра. По правде говоря, я не видел в этом смысла. Я собиралась работать на кухне в отеле auberge. Все это знали. Мама, папа, Гай. Так зачем мне нужно было знать об алгебре и географии? Какая возможная причина была для изучения истории. Это было в прошлом, ушло в прошлое. Имело значение только будущее. И прямо сейчас я знал, каким будет мое будущее. Это было пойти по стопам моего брата. Шаги, которые приведут меня прямо на кухню "Братьев Бланк", где, как надеялся папа, я научусь содержать его в старости.
  
  Я не хотел идти. Гай проучился там год, и я наслушался достаточно его историй, чтобы понять, что, как бы сильно я ни ненавидел школу, я буду ненавидеть Жака и Роже Блана намного больше.
  
  В июле занятия в школе прекратились, и я провел лето, работая в буланжери во Тьере, топчась на месте, пока в октябре не уеду в Клермон-Ферран. Перспектива вытаскивать себя из постели в три часа утра каждое лето на протяжении всего того лета, чтобы работать в удушающей, наполненной мукой жаре пекарни, вселяла в меня ужас. В любом случае, мне это нравилось. Мне нравилось быть на ногах и работать, пока все остальное человечество спало. Почему-то казалось, что я унаследовал весь мир и обладал всем этим в своем распоряжении. Буланже был сварливым старым ублюдком для большинства людей. Когда я говорю "старый", он просто казался мне старым. Вероятно, ему было чуть за сорок. Но у него никогда не нашлось для меня грубого слова. Он мог видеть, что я люблю свою работу, мне нравилось быть там, и я чертовски усердно работал для него.
  
  Я также обожал тот факт, что, когда все остальные работали днем, я был свободен как птица. Свободно взбирался на холмы и бродил по плато. Казалось, впервые в жизни я был свободен. Обучение в Клермоне было единственным облачком на моем горизонте. В начале лета казалось, что до этого еще целая жизнь. Но по мере того, как проходили недели, начало темнеть, и становилось все ближе.
  
  Впервые в жизни у меня в кармане были деньги. Деньги, заработанные в поте лица моим собственным трудом, даже если я отдавал большую их часть своим родителям, чтобы платить за свое содержание. Конечно, я также помогала маме на кухне во время обеда и вечерней службы, но в восемь я была в постели. И я спала так, как никогда не спала ни до, ни после.
  
  Сейчас, когда я оглядываюсь на то время, мне кажется странным. Но факт был в том, что на самом деле я не хотел быть шеф-поваром. Долгие часы отупляющей работы в тесноте и вызывающей клаустрофобию жаре ресторанной кухни - это то, о чем я уже знал. И это было не то, как я хотел провести остаток своих дней. Но когда тебе семнадцать, и у тебя нет квалификации или амбиций, жизнь тянется вперед, как тюремный срок. И ты делаешь то, что должен. Ты делаешь то, что знаешь.
  
  Тогда я, конечно, этого не осознавал, но тираны-близнецы Жак и Роже Бланк, хотя я и возненавидел их, были теми, кто дал мне навыки и мотивацию быть тем, кем я являюсь сегодня.
  
  
  Я хорошо помню день, когда я ушел из дома. Был конец октября. Погода изменилась, и равноденственные порывы ветра уже оборвали листья с деревьев. На плато опустились тучи, и мелкий проливной дождь окрасил все в черный цвет. Казалось, все это давило на меня, как давящий груз, и отражало цвет моего настроения. Папа купил мне все, что могло понадобиться для моего пребывания в Клермоне. На моей кровати были разложены две белые поварские блузки, две пары серо-белых клетчатых брюк и две пары резиновых сабо. И на этом все. Моя униформа на следующие три года, униформа, на которой будут пятна от пота, приготовления пищи и перевозки угля, и которую будут стирать и отстирывать, пока она не станет почти изношенной.
  
  Я помню, как смотрел на эти вещи и открытый чемодан на кровати рядом с ними. Я помню, как оглядывал комнату, в которой я прожил всю свою жизнь до этого. Стены, которые были свидетелями шрамов моего детства, стены, которые видели все мои слезы и радости, мои боли взросления, мои первые неуклюжие попытки мастурбации. И эти стены были свидетелями последних слез, которые я когда-либо пролью в них.
  
  Тогда я посмотрела из окна на вид, который всегда считала само собой разумеющимся, и поняла, что на самом деле не хочу уезжать.
  
  Папа отвез меня в Клермон-Ферран на своем старом Катре L. Мне было семнадцать лет, и я никогда не был в городе. Для меня это было чудо. Все эти здания, которые возвышались над тобой, отбрасывая свой мрак на промокшие под дождем улицы. Движение и трамваи, и все эти люди. Я никогда не видел столько людей. Это дало мне взгляд на мою жизнь, которого у меня никогда раньше не было, и заставило меня почувствовать себя маленькой и ужасно незначительной. Моим миром были гостиница, моя школа, мои родители, мой брат. Внезапно все это показалось совсем пустяком.
  
  Я помню, как проезжал мимо завода Michelin по дороге в город. Огромный, прокуренный промышленный комплекс выпускал шины, которые оборачивались колесами Франции. Конечно, я слышал о путеводителе Мишлен, но тогда я понятия не имел, как эти два слова и звезды, которые сопровождали их, повлияют на мою жизнь.
  
  "Золотой лев" стоял на узкой улочке рядом с большой площадью Жода. Театр, кафедральный собор и синагога находились неподалеку, так что расположение было удачным. Здание, построенное в девятнадцатом веке, высотой в пять этажей, десятилетиями обеспечивало питанием и жильем VRP, представителей voyageur placiers, или коммивояжеров, которые разъезжали на автомобилях вдоль и поперек этой огромной страны, продавая свои товары. Но братья Бланк изменили все это, вернув из своего ученичества мастерство французской кухни, приобретенное у тогдашнего бесспорного знатока этого искусства Фернана Пойнта в его отеле-ресторане La Pyramide на берегу Роны.
  
  Они преобразили заведение своих родителей, завоевав сначала одну звезду, затем две всего за пять лет. И большая часть полученной прибыли была вложена обратно в здание, чтобы поднять его на совершенно другой уровень. Его клиентура больше состояла не из болтающих ВРП в их поношенных костюмах, а из бизнесменов, успешных коммерсантов, политиков, некоторые из которых теперь приезжали из Парижа только для того, чтобы поесть и быть замеченными там.
  
  В первый и последний раз в своей жизни я вошел через парадную дверь "Золотого льва". Месье и мадам Бланк приветствовали моего отца как давно потерянного друга, одного из своих старейших и самых любимых клиентов с тех с теплотой вспоминаемых неформальных дней, когда обедали рабочие. Затем папа поцеловал меня в обе щеки, вручил мне мой чемодан и ушел.
  
  Когда он ушел, меня отвели на кухню и представили Жаку и Роджеру. Они оба были крупными мужчинами. Высокие, тучные и совершенно устрашающие. Роджер щеголял классическими французскими усами, которые вились кверху над каждой щекой. У Жака было большое, румяное, чисто выбритое круглое лицо, на котором, казалось, застыло постоянное хмурое выражение. Каждый по очереди сжимал мою руку в своей, наблюдая за галереей молчаливых учеников, наслаждающихся приходом нового мальчика, на которого они могли переложить самую неприятную из своих задач. Среди них, конечно же, был Гай, и он едва мог скрыть свое ликование.
  
  “Твой брат может ввести тебя в курс дела и отвести в твою комнату”, - сказал Жак.
  
  Как оказалось, “веревки” состояли из ответственности за огромную чугунную угольную плиту, которая питала кухню, нагревала духовки и доводила грили и конфорки до обжигающих температур. Это означало сгребать уголь из подвала под кухней в ведра и поднимать его наверх, чтобы печь хорошо топилась. Это также означало выгребание золы со вчерашнего вечера, установку и разжигание топки, чтобы к приходу поваров в половине девятого плита нагрелась до нужной температуры - задачу, которую мне приходилось выполнять дважды в день, на обед и ужин.
  
  Я также должен был отвечать раз в две недели за очистку топки от черных маслянистых отложений сажи, оставшихся под конфорками, над которыми братья Блан творили свою кулинарную магию. И для этого у меня не было бы ничего, кроме проволочной щетки. Гай занимался этим в течение последнего года и был только рад передать это мне.
  
  Он показал мне мусорные баки, которые я должен был опорожнить, и с огромным удовольствием рассказал мне, как я должен был бы каждый вечер чистить, мыть и сушить каждую столешницу и поверхность плиты на кухне. И да поможет мне Бог, если на следующий день Жак или Роджер найдут на них пятнышко грязи.
  
  И вот я думал, что собирался научиться готовить!
  
  Как выяснилось, я должен был делить комнату на чердаке со своим братом. Маленькая, темная, сырая комната наверху, в Богах, с крошечным окном, из которого можно было видеть только шпили-близнецы собора Парижской Богоматери. Вы могли подумать, что присутствие моего брата в компании смягчило бы переживания. Но Гай не мог беспокоиться о своем младшем брате. Он был бесцеремонен, почти жесток. Общался со всеми другими учениками. И я чувствовал себя изолированным и отчаянно одиноким.
  
  В тот вечер, показав мне нашу комнату, он и остальные ушли, чтобы собраться в одной из других спален и поиграть в карты. Я спросила, могу ли я присоединиться к ним. Но Гай только рассмеялся и сказал, что ни у кого не будет времени на такого ребенка, как я. Они играли на деньги, а я был слишком молод. Он оставил меня сидеть на краю моей кровати, мрачно уставившись в темноту снаружи. Дождь барабанил в окно, и ветер, казалось, свистел в каждой щели и шифере на крыше. Не думаю, что я когда-либо чувствовал себя таким одиноким.
  
  Я плакал, покидая дом. И я плакал снова сейчас. Слезы одиночества и страдания. И я откинула ледяные простыни с неумолимой кровати, на которой мне предстояло спать следующие три года, чтобы выплакаться досуха, чтобы мой брат не услышал моих рыданий, когда, наконец, ляжет спать. И тогда я понял, что мой матрас намок. Промокший от холодной воды, налитой из стаканов шаловливыми руками. Я выругался вслух. И я мог слышать сдавленное хихиканье учеников в коридоре снаружи.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  “Боже мой, папа, это так печально. Это было отвратительно со стороны Гая. Можно подумать, он хотел присматривать за своим младшим братом”.
  
  Энцо задумчиво оторвал взгляд от ноутбука и переложил его с колен обратно на кофейный столик. “Дети могут быть жестокими”, - сказал он. “Иногда, когда ты молод, ты поддаешься этой внутренней жестокости. Ты делаешь и говоришь то, чего никогда бы не сделал, став взрослым”.
  
  Он почувствовал на себе ее взгляд. “Это звучит как голос опыта, говорящий”.
  
  Его улыбка была натянутой и немного грустной. “О, я хорошо сопереживал Марку. Но Гай был не так уж плох, на самом деле. Просто немного бесчувственный и играет на публику перед своими товарищами-учениками. Думаю, у меня был опыт и похуже ”.
  
  “Когда?” Он услышал удивление в ее голосе и пожалел, что заговорил.
  
  “Это не имеет значения. Это было очень давно”.
  
  Она усмехнулась. “Ну, если бы ты был просто ребенком, тогда, должно быть, так и было”.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и предостерегающе поднял бровь. “Будьте осторожны, юная леди”.
  
  “И у тебя нет брата”.
  
  Последовала кратковременная пауза, прежде чем Энзо отвернулся и снова поставил компьютер на колени. “В любом случае, мне потребуется некоторое время, чтобы разобраться во всем этом”.
  
  Он почувствовал, как Софи тянет его за руку. “Папа?”
  
  “Забудь об этом, Софи”.
  
  Но она не собиралась этого делать. Она схватила его голову обеими руками и повернула к себе. “Ты хочешь сказать, что у тебя есть брат?” Теперь в ее голосе звучало недоверие.
  
  Он едва мог встретиться с ней взглядом. Он был таким плохим лжецом. “Я тебе ничего не говорю”.
  
  “Будь ты проклят, папа!” Она заставила его посмотреть на нее. “Я не могу поверить, что мне двадцать четыре года, и только сейчас я узнаю, что у меня есть дядя”.
  
  Энзо отдернул голову. “Все не так. На самом деле он не мой брат. Он никогда им не был”.
  
  Она схватила его за плечи и почти встряхнула. Он почувствовал силу ее негодования в хватке ее рук. “Господи Иисусе, папа! Я имею право знать”.
  
  Он ответил гневом. “Нет, ты этого не делаешь! У тебя нет прав в моей жизни”.
  
  “Конечно, хочу. Если у тебя есть в моем, то у меня есть в твоем”. Она тяжело дышала. “Скажи мне, папа! Скажи мне!”
  
  Он задохнулся от разочарования и поставил компьютер обратно на стол, вставая и отходя к окну. Он засунул руки в карманы. “Жаль, что я не держал свой длинный рот на замке”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что это больно, Софи, вот почему. Потому что иногда ты просто упаковываешь вещи в маленькие коробочки и запихиваешь их в самые темные уголки своего разума, чтобы, копаясь в своем прошлом, даже не видеть их ”.
  
  Последовало долгое молчание, затем она сказала тихим голосом: “Я хочу знать”.
  
  Энцо уставился в пол, затем в темноту за стеклом. Но он знал об отражении Софи в нем, все еще свернувшейся калачиком на диване и наблюдающей за ним. “Мой отец был женат до того, как встретил мою мать. У него был сын Джек. Когда его жена умерла, ему пришлось воспитывать его одному. Немного похоже на меня с тобой. Джеку было пять, когда папа женился на моей маме, и семь, когда родилась я. Я не разговаривала с ним тридцать лет. С тех пор, как похоронили папу.”
  
  “Почему?”
  
  “Это долгая история, Софи, и я действительно не уверен, что хочу об этом говорить”.
  
  Он услышал разочарование в ее дыхании. “Тогда скажи мне, что он сделал, это было хуже, чем Гай с Марком”.
  
  “О, там было много всего”.
  
  “Но ты думал об одном конкретном, не так ли?”
  
  Он снова сосредоточился на ее отражении в окне. “Черт бы тебя побрал, Софи! Ты не сдаешься, не так ли?”
  
  “Нет”. Ее тон был упрямо вызывающим. “Так скажи мне”.
  
  Он отвернулся от окна, чтобы впервые встретиться с ней взглядом, и понял, что больше нет смысла избегать этого. В неосторожный момент он выпустил джинна из бутылки, и теперь не было никакой возможности загнать его обратно. Он мог бы пнуть себя. Почти сорок лет он держал эти мысли при себе. Никто не знал о Джеке. Ни его первая жена, ни Керсти. Только Саймон, друг его детства и наперсник, знал о существовании Джека. Но Саймон предал его, став отцом дочери, которую он считал своей. И итак, Саймона тоже упаковали и отправили в самые темные уголки его сознания, чтобы он затерялся среди трясины других нежелательных воспоминаний.
  
  Было странно, насколько сильно он отождествлял себя с Марком Фрейссом. Покидая дом, безопасность всего, что он знал, начиная обучение в незнакомом месте среди незнакомцев, где его злейшим врагом была его собственная кровь. Эмоции были те же, хотя обстоятельства совершенно другие.
  
  Его мысли перенесли его в детство среди разрушающихся викторианских многоквартирных домов в ист-Энде Глазго, промышленного центра его родной Шотландии, крошечной страны, которая на протяжении стольких веков боролась за сохранение своей независимости против военного и культурного господства англичан. Воспоминания о тех обшарпанных зданиях из красного песчаника его ранних лет были все еще очень живы для него. Маклауды не были богатой семьей, вот почему они жили в ист-энде города. Преобладающий ветер дул с запада, поэтому всю грязь из заводских труб относило на восток. В те дни здания были черными от нее.
  
  Проницательный взгляд Софи вернул его в настоящее.
  
  “Твой дедушка был сварщиком на верфи. Он был честным трудолюбивым человеком, который всегда старался сделать все возможное только для своей семьи. Бог знает, как он выжил за годы между смертью его жены и встречей с моей мамой. Тогда у отца-одиночки не было поддержки. Я думаю, что моя бабушка была единственной, кто мог ему помочь ”.
  
  Он пересек комнату и присел на краешек кресла, наклонившись вперед, опираясь на бедра, уставившись в пол, как будто это могло пролить свет на его прошлое. Казалось странным говорить о его семье после всех этих лет.
  
  “Семья моей мамы владела кафе. В то время в Глазго было много итальянцев. Я думаю, что многие из них были интернированы во время войны и остались после. В любом случае, все они, похоже, открывали кафе или рестораны. Кафе назывались "Тэлли", и никто не готовил мороженое так, как итальянцы. Моя мама работала в кафе, мой отец - на верфи, и вдвоем они зарабатывали достаточно, чтобы вести достаточно комфортную жизнь. В те дни не существовало такого понятия, как кредит. Во всяком случае, не для таких, как мы. Ты купил то, что мог себе позволить, на те деньги, которые у тебя были. Но я никогда не помню, чтобы обходился без него. Ни я, ни Джек. Они были хорошими людьми, твои бабушка и дедушка ”.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что она пристально наблюдает за ним, перенесенная сквозь годы к наследию, о котором он никогда не говорил, к месту и времени, в которых были посеяны семена ее собственного будущего.
  
  “Дело в том, что мой отец был амбициозен. Они оба были амбициозны. Но не для себя. Для нас. Для меня и Джека. Они оба считали своей целью в жизни создать для нас жизнь лучше, чем когда-либо была у них самих. И это означало образование. Мой отец был одержим идеей, что единственный способ выбраться из нищеты - это учиться. Итак, мы вели скромное существование, и каждый лишний пенни, который у них был, шел на сберегательный счет, чтобы оплатить наше образование ”.
  
  Софи нахмурилась. “Но в Шотландии было государственное образование, не так ли?”
  
  Энцо кивнул. “Был. В девятнадцатом и двадцатом веках шотландская система образования считалась едва ли не лучшей в мире. Доступ к ней был у всех. Богатых и бедных. Как вы думаете, почему так много изобретений индустриальной эпохи приписывают шотландцам?”
  
  “О, папа, только не снова!” Софи вздохнула и почти поддалась искушению присоединиться к нему в произнесении заклинания. Она слышала это так много раз. Но ничто не могло его остановить.
  
  “Александр Грэм Белл, телефон. Джон Логи Бэрд, телевидение, Джон Бойд Данлоп, пневматическая шина, Джон Макадам, металлическое дорожное покрытие”.
  
  “Да, да ... анестетики, велосипеды, цветная фотография, десятичные дроби, радар, ультразвуковые сканеры”.
  
  Он рассмеялся. “Питер Пэн. Шерлок Холмс. Черт возьми, даже концепция капитализма была изобретена шотландцем. И вы можете списать практически все это на качество шотландской системы образования. Так что вы можете понять, почему мой отец так верил в это. ” Энцо покачал головой. “Но государственная система все еще была недостаточно хороша для его мальчиков. Он хотел отправить нас в частную школу”.
  
  Софи тихо присвистнула. “Это, должно быть, стоило целое состояние”.
  
  “Это почти сломило их. Джек был на семь лет старше меня, поэтому он ушел первым. В среднюю школу Хатчисонов, частную школу для мальчиков в южной части города с ирисочным носом. Они называли ее "Хатчи". На это ушло последние три года начальной школы и пять лет средней. Итак, Джек шел в свой пятый и последний год средней школы, когда я пошел в первый год начальной. Когда он закончил, он собирался поступать в университет. Это уже было предопределено ”.
  
  Он помнил тот первый день в Hutchie так же живо, как Марк Фрейсс вспоминал свое знакомство с "Золотым львом". Мокрым сентябрьским утром он тащился по Битон-роуд в своей новой форме. Обязательная кепка. Блейзер. Короткие брюки, которые ему придется носить до четвертого класса средней школы, натирая бедра до красноты, когда они намокнут. Серые носки до колен с синей полосой наверху. Синий плащ с поясом, в котором девятилетний Энцо казался карликом, превращая его в нелепую карикатуру на какого-то классического детектива-нуара. Он чувствовал себя потерянным, только что оставив позади всех друзей своих первых четырех лет в начальной школе штата. И он вспомнил, каким несчастным он был.
  
  “В любом случае, Джек был опытным игроком, к тому времени уже старостой. Стойкий игрок школьной команды по регби, преуспевающий как на спортивной площадке, так и в классе. Я думал, что он возьмет меня под свое крыло, введет в курс дела, как Жак Бланк просил Ги поступить с Марком. Чего я тогда не знал, так это того, что школьная жизнь Джека была одной большой ложью ”.
  
  Софи озадаченно склонила голову набок. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду, что он выдумал целую историю о себе, которая не имела никакого отношения к реальности. Мальчики, которые ходили в Hutchie, приехали со всего города. Итак, у них не было привычки возвращаться друг к другу домой после школы. Но почти все без исключения они происходили из состоятельных семей среднего и выше среднего класса, живущих в самых шикарных частях города.
  
  “Исключением, конечно, был Джек. И он не мог заставить себя признаться своим сверстникам, что его отец был сварщиком, а мачеха - итальянкой. Ему было стыдно за то, откуда он пришел. Ему было стыдно за нас. Итак, он сочинил историю о том, где он жил и кто были его родители, и, я думаю, с годами она росла и росла, как и всякая ложь, пока не вышла из-под контроля ”.
  
  “О, Боже мой. И вдруг в школе появляется его младший брат, и вся ложь рискует обрушиться на него ”. Глаза Софи расширились при мысли об этом.
  
  Энзо сказал: “Да. Маленького брата звали Энзо. Он, должно быть, боялся того дня, когда я начну учиться в Hutchie. Но он никогда ни словом не обмолвился мне об этом дома. Может быть, он думал, что я просто побегу прямо к папе. Он приберег все это для моего первого дня в школе. Видите ли, ему оставалось прожить всего один год. Потом он уехал бы в университет. Свободен дома. Тогда никто никогда не поймал бы его на лжи ”.
  
  “Что он сделал?”
  
  “Я едва успел пройти через ворота, когда он схватил меня и потащил в спортзал. Он прижал меня к брусьям стены и ясно дал мне понять, что я должен держать свой маленький ротик на замке. Мы не были братьями. Между нами вообще не было никаких отношений.
  
  “И чтобы мне было ясно, какой ад меня может ожидать, если я допущу хоть малейшую оплошность, он организовал для меня небольшой комитет по встрече в бизутаже. Он назвал это дедовщиной. Он и куча других пятиклассников схватили меня сразу после того, как прозвенел звонок об окончании первой перемены. Игровая площадка опустела, и они вынесли меня во двор, или quad, как его тогда называли. Прямо в центре этого был пруд ”.
  
  Его память о моменте, месте и времени была острой. Он все еще мог видеть колоннаду, проходившую под спортивным залом, кафетерий на первом этаже с научными лабораториями и художественными залами над ним, классические залы на западной стороне, где преподавали латынь и греческий. И в центре двора - Пруд Хатчи, каким он его узнал. Два соединенных продолговатых участка мутной воды, где среди мусора на игровой площадке росли лилии. Странная особенность для школы для мальчиков, вырванная из головы какого-то обманутого архитектора.
  
  “Они этого не сделали!” Софи ахнула.
  
  Энзо кивнул и не смог удержаться от улыбки. “Они так и сделали. Я был полностью погружен в воду. Промокший и наполовину утонувший. И они все убежали, оставив меня в воде на растерзание моему новому классному руководителю, который подумал, что я заблудился. Конечно, меня с позором отправили домой. Глупый мальчик, который упал в пруд в свой первый день в школе. Это было неслыханно ”.
  
  Он поднял глаза и увидел, что Софи сдерживает усмешку. “О, папа. Я думаю, это, должно быть, было ужасно для тебя в то время. Но, оглядываясь назад, ты должен признать, что это было, может быть, просто немного забавно?”
  
  Энцо тоже ухмыльнулся. “Конечно”. Но его многолетняя вражда со сводным братом все еще мешала ему в полной мере оценить шутку. “Я никогда на него не доносил. Таким образом, ложь осталась нераскрытой ”.
  
  Софи покачала головой. “И именно поэтому ты не разговаривала с ним тридцать лет?”
  
  “Нет”. Энцо встал и снова засунул руки в карманы. “В последний раз мы разговаривали на похоронах твоего дедушки, хотя вражда между нами началась задолго до этого. И это не имело никакого отношения к тому первому дню в школе ”.
  
  “Тогда что это было?”
  
  “Как я уже сказал, это долгая история”.
  
  “Я хочу это услышать”.
  
  “А если я не хочу это рассказывать?”
  
  “Я не позволю тебе не рассказать это. Ты это знаешь. Ты никогда не услышишь конца, пока не расскажешь”.
  
  Энцо глубоко вздохнул и закрыл глаза, и его спас стук в дверь. Три тихих стука. Он замер на месте, и они с Софи обменялись испуганными взглядами.
  
  “Что нам делать?” Софи настойчиво прошептала
  
  Энцо кивнул в сторону двери туалета. “Иди в ванную и держись подальше от посторонних глаз. Я посмотрю, кто это, и избавлюсь от них”.
  
  Она соскользнула с дивана и поспешила через комнату. Как только она закрыла за собой дверь ванной, он поправил подушки, на которых она сидела, и направился к двери, когда снова раздался стук.
  
  С колотящимся в груди предчувствием он приоткрыл ее на несколько дюймов и увидел Гая, который стоял, лучезарно улыбаясь ему из темноты коридора. У него был заговорщицкий вид, и он сжимал бутылку и два стакана. Энзо позволил двери открыться немного шире и попытался изобразить небрежное удивление. “Парень?”
  
  “Надеюсь, ты не был в постели”. Затем он огляделся с ног до головы и ухмыльнулся. “Ах. Я вижу, что нет. Надеюсь, ты не возражаешь, что я вот так тебя побеспокоил, Энцо. Но это мирабель, которой я не делюсь с кем попало ”. Он поднял бутылку без этикетки. “И я знал, что ты захочешь ее попробовать”.
  
  Энзо не видел, как он мог отказаться от приглашения, не показавшись невежливым, и ему нужно было поддерживать Гая на стороне, если он собирался добиться прогресса в своем расследовании. Он заставил себя улыбнуться. “Тогда только по-быстрому. Я довольно устал”. Он придержал дверь открытой, чтобы впустить Гая, затем быстро закрыл ее, вспомнив о ноутбуке, и поспешно прошел мимо него, чтобы закрыть крышку и спрятать экран.
  
  “Делаешь немного домашней работы?”
  
  “Просто проверяю свою электронную почту и делаю несколько заметок”.
  
  “Элизабет сказала, что сегодня ты просматривал старый ноутбук Марка. Нашел что-нибудь интересное?”
  
  Энзо задавался вопросом, зачем ему спрашивать, когда Элизабет наверняка передала бы ему ответ, который он уже дал ей на тот же вопрос. “Не совсем, нет. Просто просмотрел некоторые из его старых электронных писем. Я пытался открыть пару файлов, но они были заблокированы.”
  
  Гай торжественно кивнул. “В некоторых отношениях он был очень скрытным, Марк. В нем была часть, в которую он никого не посвящал. Даже Элизабет. Я думаю, он поделился с этим проклятым компьютером большим количеством секретов, чем со своей семьей ”.
  
  “Ну, если бы он это сделал, он не оставил их доступными никому другому”. Все это было правдой. Тем не менее, Энцо чувствовал, что он потворствует обману, и чувствовал себя неловко из-за этого. Он сменил тему. “Что такого особенного в "Мирабель”?"
  
  “Это приготовлено старым фермером на дальнем конце деревни. Замечательный материал. Вы знаете, правительство лишает вас унаследованного права ежегодно перегонять определенное количество вашего собственного алкоголя, так что, в чем бы ни заключался его секрет, он умрет вместе с ним.” Он поставил два стакана на кофейный столик и откупорил бутылку. Он налил две маленькие порции кристально чистой жидкости, и воздух вокруг них наполнился ароматом слив мирабель. “У него примерно восьмидесятипроцентная стойкость, так что будьте спокойны. В этом есть адский кайф, но за такой вкус можно умереть ”.
  
  Каждый поднял свой бокал, они чокнулись, затем отпили в тишине. Вкус слив наполнил рот Энцо, и алкоголь обжег его до самого желудка. Это почти вызвало слезы у него на глазах. Он несколько раз моргнул. “Вау!”
  
  Гай ухмыльнулся. “Я же говорил тебе, что это вкусно”. И он опустился на диван, где всего несколько минут назад сидела Софи. “Перенеси вес с ног, чувак”. Он кивнул в сторону кресла напротив. “Элизабет сказала, что ты хочешь узнать о Марке все, что сможешь”. Он усмехнулся. “И у меня есть несколько историй, которые я могу тебе рассказать”.
  
  Энцо неохотно опустился в кресло. Легкого побега не предвиделось. А Гай выглядел так, словно устраивался на длительный срок.
  
  
  Софи давно перестала надеяться, что Гай уедет пораньше. Он уже некоторое время потчевал Энцо историями о приключениях, которыми они с Марком поделились во время совместного обучения в chez Blanc. Она почти перестала слушать, стоя спиной к стене, затем медленно сползла по ней, чтобы присесть на корточки на полу, считая минуты до того, как сможет выбраться отсюда, вернуться в пристройку для персонала и свою кровать. Она взглянула на часы. Пробило полночь. Она закрыла глаза и глубоко вздохнула.
  
  “Дело в том, что Марк и Жак Бланк просто не ладили”, - услышала она слова Гая. “Жак ненавидел Марка, а Марк панически боялся Жака. Как только Марк встал на ноги на кухне, он стал немного хитрожопым. И Жак, я думаю, решил, что он пытается стать Питером plus haut que son cul. Обвинять учеников в попытке пукнуть выше своих задниц было его любимым оскорблением ”. Он усмехнулся. “Видите ли, братья Бланк полностью контролировали нас. Ты делал то, что они тебе говорили, иначе. И когда тебя просили что-то сделать, они стояли над тобой и смотрели, как ты это делаешь. И, поверь мне, всего лишь с одной из этих пар орлиных глаз, устремленных на тебя, было чертовски легко все испортить ”.
  
  Энцо кивнул. Он знал, как трудно что-либо делать хорошо под пристальным взглядом критиков.
  
  “Итак, был один раз… Марк был занят тем, что подкладывал в топку уголь. Это было прямо перед подачей ужина, и Жак внезапно рявкнул на него. Он хотел, чтобы тот добавил какой-нибудь ингредиент в блюдо, которое готовилось на гриле более двух часов, и он выложил его на столешницу рядом с плитой. Марк в панике вскочил и поднял его. Сейчас не могу вспомнить, что это было, но в одной руке у него был ингредиент, а в другой - ведерко с углем. ‘Ну, тогда продолжай, малыш!’ Жак прикрикнул на него. И в момент полного замешательства Марк высыпал ведерко с углем в кастрюлю”.
  
  Гай расхохотался при воспоминании об этом. “Ну, я не думаю, что я когда-либо так сильно злил Жака Блана. Двухчасовое сокращение полностью испортило. И необъяснимо. Что, черт возьми, заставило Марка сделать это, я никогда не узнаю. Но в порыве гнева Жак смахнул кастрюлю с плиты, и она разлетелась повсюду. Чертовски повезло, что никто не ошпарился. В любом случае, он отказался позволить кому-либо убрать это, и это было растоптано по всему полу, засохло на всех рабочих поверхностях и сгорело на плите. И когда с ужином, наконец, было покончено, он принес на кухню зубную щетку и вручил ее Марку. ‘Используй это, чтобы почистить ее, малыш", - сказал он. ‘Все до последней капли. Даже если на это у тебя уйдет вся ночь. И если утром я найду хоть малейший след этого, ты уйдешь отсюда и будешь подметать улицы, где тебе самое место’.
  
  “Ну,” Гай покачал головой, “Марк не спал всю ночь. И Жак несколько раз вставал со своей кровати, чтобы проверить его. Но утром нигде не было ни малейшего следа этого. Я действительно думаю, что Жак был весьма разочарован. Это было бы для него идеальным предлогом избавиться от Марка раз и навсегда ”.
  
  Гай наклонился вперед и снова наполнил пустые бокалы на кофейном столике, прежде чем Энзо смог остановить его. Гай поднял свой и сделал глоток. Энзо неохотно последовал его примеру. “Но Марк отомстил”, - продолжал Гай. “Примерно месяц спустя у нас была пара выходных, и мы вдвоем поехали в Париж. Первый раз там. Поехали на поезде. Ну, мы посетили катакомбы. Вы знаете, часть, которая открыта для публики, где они выбросили все кости с кладбищ, которые они перестроили под жилье. Жуткое место. Человеческие кости от пола до потолка ”.
  
  Энцо кивнул, его разум внезапно наполнился воспоминаниями. Он слишком хорошо знал катакомбы.
  
  Гай усмехнулся. “Марку удалось стащить один из черепов и утащить его с собой. Примерно неделю спустя, вернувшись в "Золотой лев", Жак поставил на плиту большую кастрюлю бульона. И когда никто не смотрел, Марк опустил череп в кастрюлю. Вы можете представить реакцию Жака, когда примерно полчаса спустя он пошел проверить, как восстановлен череп, и увидел там посторонний предмет. А затем его ужас, когда он выудил череп. Никто из нас не мог смотреть. У него случился апоплексический удар, он требовал сообщить, кто несет ответственность. Конечно, никто не признался, и он так и не смог доказать, что это был Марк, хотя я уверен, что он знал, что это так ”.
  
  Он осушил свой стакан. “Я уверен, что он, должно быть, слышал, как мы все хохотали до упаду на чердаке той ночью, и проклинал тот день, когда он вообще взялся за les freres Fraysse”. Он поднял бутылку. “Еще одну?”
  
  “Нет, нет, спасибо”, - поспешно сказал Энцо. “Я не усну, если сделаю это”. Он надеялся, что Парень поймет намек.
  
  Но Гай снова погрузился в свои воспоминания. “Можно было подумать, что бросит учебу Марк, а не я”. Он покачал головой. “Моя проблема была в том, что у меня просто на самом деле не было таланта. Но Марк ненавидел это. Я имею в виду, он действительно ненавидел это ”. Гай посмотрел на Энзо, нахмурившись при воспоминании. “Пока однажды утром мы не спустились вниз. И все изменилось ”.
  
  Энзо обнаружил, что его интерес задет, несмотря на давящее чувство, что Софи все еще прячется в его ванной. “Как?”
  
  Гай ухмыльнулся. “Я не думаю, что кто-либо из нас когда-либо видел улыбающихся братьев Бланк. Но в то утро они были похожи на двух чеширских котов. Вся семья была на кухне, забыв о повседневной рутине. Они открывали бутылки шампанского. И, черт возьми, если они не разливали бокалы и для учеников тоже. Неслыханно, Энцо. Беспрецедентно ”. Его глаза расширились и засияли, когда он вспомнил тот момент. “Им только что позвонил директор путеводителя Мишлен. В предстоящем выпуске им должны были присвоить третью звезду. Ну ... телефон не переставал звонить. На кухню постоянно приходили и выходили люди. Это было волшебно, гламурно. Венец торжества. Вот эти два угрюмых, вспыльчивых брата, чья магия на кухне возвысила их до статуса суперзвезд. И Марк увидел это. И внезапно он точно понял, куда хочет, чтобы его привела жизнь. Он тоже хотел стать суперзвездой. Больше всего на свете. И это изменило его жизнь ”.
  
  Он посидел немного, все еще погруженный в происходящее, затем хлопнул себя по бедрам и встал. “Быстренько пописай, и я оставлю тебя в покое, чтобы ты мог добраться до своей кровати”. И он направился к двери ванной, прежде чем Энцо смог придумать какой-нибудь предлог, чтобы остановить его.
  
  Энзо медленно поднялся на ноги и стал ждать переполоха, который наверняка должен был последовать. Но все, что он услышал, это звук того, как Гай помочился в унитаз, а затем спустил воду. Из кранов донесся звук льющейся воды, а затем, несколько мгновений спустя, появился Гай, чтобы забрать свою бутылку и два стакана. Энзо все еще был напряжен, но Гай, казалось, не замечал этого.
  
  “Послушай, Энцо, я хочу, чтобы завтра ты пообедал в столовой. За мой счет. Полноценное трехзвездочное угощение, настоящий вкус Фрейсса в стиле врай”.
  
  Энцо был одновременно удивлен и взволнован. Он знал, что полное меню стоит почти 200 евро. Это была редкая привилегия - даже поужинать в трехзвездочном ресторане Michelin, не говоря уже о том, чтобы кто-то другой оплачивал счет. “Это очень щедро, Гай”, - вот и все, что он смог придумать, чтобы сказать.
  
  Гай ухмыльнулся. “Увидимся завтра, Энцо. Спокойной ночи”. И он исчез в отеле.
  
  Энзо закрыл за собой дверь и поспешил в ванную. Никаких признаков Софи не было. Куда, черт возьми, она подевалась?
  
  Он был поражен внезапным звуком, с которым занавеска на ванной была грубо отодвинута в сторону, и в ванне стояла Софи с розовым лицом, пристально глядя на него.
  
  “Ты не мог избавиться от него раньше?”
  
  Энзо беспомощно пожал плечами. “Я пытался связаться с Софи”.
  
  “Не очень сильно”. Она говорила сквозь стиснутые зубы, выходя из ванны. “Мне показалось, что тебя больше интересовало издевательство над этой чертовой мирабель”. Она понюхала воздух. “Я даже чувствую исходящий от тебя запах”. Когда она вышла в гостиную, Энцо последовал за ней. “В следующий раз, когда кто-нибудь постучит в дверь, когда я буду здесь, давай просто притворимся, что ты спишь, а?”
  
  Она приоткрыла дверь и выглянула в коридор, прежде чем приоткрыть ее немного шире. Затем она обернулась и понизила голос.
  
  “И не думай, что я забыл о тебе и брате Джеке. Я хочу эту историю, папа. Всю, невысказанную правду”.
  
  И затем она ушла, ускользнув в темноту, мягко закрыв за собой дверь.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Энзо побрел в ванную, чтобы умыться и почистить зубы. Он чувствовал усталость, легкое головокружение от мирабель и все еще тяжесть от эмоций, вызванных тем, что он рассказал Софи о Джеке. Это было то, чего он никогда не собирался делать, и все же теперь это было открыто, он удивлялся, как, черт возьми, ему удавалось скрывать это от нее так долго.
  
  Он тоже думал о Марке Фрейссе. В некотором смысле у них было много общего. Доминирующий старший брат, раннее отсутствие амбиций или направления в жизни.
  
  Но в то время как Марк нашел смысл своего существования в многолетнем стремлении попасть в "Три этуаль Мишлен", Энцо нашел свою мотивацию в более негативном ключе. Самонадеянное желание добиться большего, чем его брат. Доказать свое превосходство во всем, что он делал. Школьные оценки, университетский диплом, карьера, брак. Потребовалось много времени и полное безразличие Джека, чтобы заставить его понять, что сравнивать себя с другими - бесполезное занятие. Но некоторые уроки приходят в жизни слишком поздно, чтобы можно было исправить ошибки, которые ты совершаешь, изучая их.
  
  Он прошел в спальню и разделся, прежде чем скользнуть под прохладные простыни своей кровати. Несмотря на усталость, он долго лежал, не в силах заснуть, поворачиваясь то на один бок, то на другой, прежде чем, наконец, улегся на спину и уставился широко раскрытыми глазами в потолок. Он проклял беспокойные мысли, которые заполняли его разум и не давали уснуть, прежде чем откинуть одеяло и снова пройти в гостиную, чтобы забрать свой ноутбук.
  
  Он отнес его на кровать, подложив под спину подушки, чтобы можно было сидеть, удерживая компьютер на бедрах. Экран отбрасывал странный голубой свет на спальню, и он почувствовал, как его блики освещают его лицо. Он снова открыл файл с фрагментированными воспоминаниями Марка Фрейсса и прокрутил их в темноте, ища ... что? Он понятия не имел.
  
  Затем что-то привлекло его внимание, и он остановил курсор на полосе прокрутки. Это было имя ‘Элизабет’, которое запечатлелось в его сознании, и когда он быстро прочитал первые несколько предложений в верхней части экрана, он понял, что это был отчет Марка об их первой встрече.
  
  Это было одно из тех секретных блюд, о которых Элизабет рассказала Энцо, которое ученицы из "Лион д'Ор" готовили для медсестер-стажеров в лодочном домике на берегу озера. Первое рандеву, организованное одним из старших учеников, который заручился поддержкой других и принял участие в ночном налете на кухню, одалживая кастрюли и сковородки и воруя еду из кладовой.
  
  Я помню, как впервые увидел ее, - писал Марк. Там, в лодочном домике, когда мы все сидели у костра. Ее лицо было освещено языками пламени. Мягкий, теплый, мерцающий желтый свет. И я подумал, что она была самым красивым существом, которое я когда-либо видел. Тогда я понятия не имел, как эта случайная встреча вбьет клин между мной и Гаем, война ненависти и истощения, которая продлится следующие двадцать лет.
  
  Энцо сел, пораженный неожиданным откровением. До сих пор ни в чем, что рассказала ему семья, не было ни намека на какую-либо вражду между Марком и Гаем. Следующие десять минут он провел, просматривая заметки и анекдоты взад и вперед. Но там не было ничего, что могло бы точно объяснить, как или почему Элизабет вызвала этот раскол между ними.
  
  Он закрыл крышку ноутбука, опустил его на пол и снова лег на спину в темноте, чувствуя, как теплые объятия сна манят его в свои мягкие объятия. И когда он, наконец, погрузился в беспокойный, полный сновидений сон, он осознал последнюю мысль, промелькнувшую в его голове: что между ним и Марком существует еще одна параллель. Это была женщина, которая углубила раскол между Энцо и Джеком. Но в то время как братья Фрейсс каким-то образом обрели решимость и завершение, братья Маклауд никогда этого не делали.
  
  Питер Мэй
  
  Ответный удар
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Ледяной ветер дул через горный массив с северо-запада, разнося листья и мусор по узким улицам Тьера под свинцовым небом, тяжелым от предзнаменования зимы. В воздухе даже чувствовался запах снега, хотя было еще слишком рано для сезона.
  
  Энцо и Доминик сидели за стеклянным фасадом кафе Central на углу рядом с жандармерией и наблюдали за проносящимися мимо машинами. Автобусы, грузовики, частные автомобили и пешеходы, кутающиеся в пальто и шарфы, снуют по террасе, наклоняясь против ветра. Тень вулканических утесов, возвышавшихся над городом, затмевала бледно-пастельные дома, опасно прилепившиеся к их склонам.
  
  Доминик была не на дежурстве, каким-то образом из-за отсутствия формы превратившаяся в самую обычную женщину. Миниатюрная, элегантная, с роскошными волосами, рассыпавшимися по узким плечам, она была полна женственности, которую сумел скрыть темный, жандармский синий цвет. Ее губы и глаза были накрашены так, что в униформе на это посмотрели бы неодобрительно. Но это не было преувеличением, его было как раз достаточно, чтобы подчеркнуть полноту ее губ и теплоту глаз. На ней были облегающие джинсы, замшевые сапоги до колен и теплый вязаный свитер с высоким отложным воротником, закрывавшим шею. Энзо заметил, какие маленькие у нее были руки, сложенные вместе перед ней на столе, и как тщательно ухожены ее короткие ногти, выкрашенные в нежно-жемчужно-розовый цвет. Ее желтая куртка с капюшоном висела на спинке стула, и она потягивала кофе, внимательно слушая с широко раскрытыми от любопытства глазами, когда Энцо рассказывал ей о разоблачительных заметках, которые он нашел в компьютере Марка Фрейсса.
  
  “Вы знали о вражде между братьями Фрейсс?”
  
  Она покачала головой. “Нет, я этого не делала. Конечно, Гай вернулся в этот район только после того, как Марк получил свою третью звезду. До этого он был в Париже. Но между ними не было и намека на какую-либо враждебность. Во всяком случае, ничего очевидного. И ничего не говорилось об этом во время расследования ”.
  
  Энцо кивнул. “Что ты знаешь о пристрастии Марка к азартным играм?”
  
  “Я знаю, что он привык приезжать в город по утрам, когда не спешил на собеседования. Он покупал газету о скачках в Maison de la Presse и сидел здесь, изучая бланк, пока пил кофе, прежде чем отправиться в PMU, чтобы сделать свои ставки ”.
  
  Энцо нахмурился. По его опыту, гигантскую французскую букмекерскую контору Pari Mutuel Urbain неизменно можно было найти в кафе и барах. “Где находится PMU во Тьере?”
  
  “В Ле Салки, баре чуть дальше по дороге”.
  
  “Почему он не взял свой кофе туда?”
  
  Она пожала плечами. “Кто знает? Некоторым людям нравится разделять бизнес и удовольствие”.
  
  “Мы можем пойти и взглянуть на это?”
  
  “Конечно”. Она отодвинула стул и встала на ноги, натягивая куртку. Энцо оставил на столе несколько монет, чтобы заплатить за их кофе.
  
  Снаружи ветер обжигал их лица, и она держалась поближе к нему, словно пытаясь украсть его тепло, когда они склонили головы под ледяным порывом ветра, который пронесся по улице Франсуа Миттерана. Они поспешили мимо магазинов столовых приборов с освещенными витринами, полными ножей Thiers и Laguiole.
  
  Le Sulky стоял рядом с еще одной кухонной лавкой на углу узкой улочки, которая зигзагообразно поднималась в лабиринтоподобный центр старого исторического города. Здесь царил убогий вид большинства заведений PMU, столь часто посещаемых выпивохами и игроками. В былые дни бар затерялся бы в клубах сигаретного дыма. Теперь курильщики были вынуждены стоять на улице на холоде, чтобы сохранить свою привычку, а отсутствие дыма внутри позволяло преобладать запаху несвежего алкоголя и кофейной гущи.
  
  За стойкой стоял мужчина с темными волосами почти до плеч, зачесанными назад с худощавого, нервного лица курильщика. Было еще рано, и дела шли медленно. На стене позади него мерцал телевизионный экран, но звук был приглушен. Он сразу узнал Доминик и был настороже. Жандарм, даже в свободное от дежурства время, никогда не был желанным клиентом. Он откуда-то нашел улыбку, чтобы поприветствовать их, но она не дошла до его глаз.
  
  “Салют, Фред”, - сказала Доминик, как будто она хорошо его знала.
  
  Но Фред был гораздо более формален в ответе. “ Bonjour Mademoiselle. Monsieur. Что я могу для тебя сделать?”
  
  Доминик улыбнулась. “Небольшая информация”. И улыбка Фреда медленно погасла. Он нервно взглянул на несколько лиц в баре, которые теперь с любопытством поворачивались к ним.
  
  “Я не продаю информацию, мадемуазель Шазаль, вы это знаете. Пиво, ликер, кофе, и я поставлю ваши деньги на лошадь для вас. Но информация?” Он покачал головой. “Не мое дело”.
  
  “Я не покупаюсь, Фред. Я спрашиваю. И я могу спросить тебя здесь, или я могу спросить тебя в жандармерии”.
  
  Фред заметно побледнел. Встревоженный взгляд метнулся к Энцо и обратно. “Что ты хочешь знать?”
  
  “Мы хотим, чтобы вы рассказали нам об азартных привычках Марка Фрейсса”.
  
  Фред нахмурился. Чего бы он ни ожидал, это было не это. Он, казалось, немного расслабился. “Этот кейс еще не давно мертв?”
  
  “Нет. Марк Фрейсс давно мертв. Дело все еще очень живо”. Доминик взглянула на Энцо, давая понять, что он хочет знать.
  
  Энцо сказал: “Фрейсс был здесь почти каждое утро, это верно?”
  
  “Конечно”.
  
  “Делать ставки на лошадей”.
  
  “Это то, за чем люди обычно приходят сюда”.
  
  “Он никогда не пил кофе или пиво?”
  
  Фред позволил небольшому порыву воздуха вырваться между его губ. “Место не в его вкусе, месье. Я имею в виду, хороший парень и все такое, но он пришел сюда ставить деньги на лошадей, а не пить кофе ”.
  
  “Сколько ставок он сделал бы за день?”
  
  Фред пожал плечами. “Я не знаю. Разные. Три или четыре. Иногда он выбирал тройную.”
  
  “И какого рода деньги он поставил?”
  
  Фред колебался. “Я не помню”.
  
  “О, да ладно”, - сказала Доминик резким тоном.
  
  “Привет”. Фред положил раскрытые ладони на стойку перед собой. “Этот парень мертв уже сколько, семь лет? Каждую неделю ко мне приходят сотни людей. Как, черт возьми, я должен помнить, какие деньги Фрейсс поставил на своих лошадей?”
  
  Энцо говорил спокойно и ровно. “Точно так же, как вы запомнили, что он делал три или четыре ставки в день, а иногда и тройную”.
  
  Доминик сказала: “Я могу пригласить сюда аудиторов, Фред. Мы можем просмотреть каждую запись в твоих бухгалтерских книгах за последние десять лет, если ты хочешь так поступить”.
  
  Теперь бледность Фреда приобрела оттенок серого. Он снова пожал плечами. “Я не знаю, пятьдесят, сто евро за лошадь?”
  
  “Ты спрашиваешь нас или рассказываешь?” Доминик теряла терпение, и Энзо мог видеть, что Фред начинает закрываться. Что бы он ни знал, он не хотел говорить, особенно не перед Доминик.
  
  “Что ж, большое спасибо”, - сказал Энцо и почувствовал, как Доминик удивленно повернулась к нему. “Это было очень полезно”. Он повернулся к Доминик. “Почему бы тебе не отправиться в кафе Central и не поставить нам на стол пару чашек кофе. Я просто собираюсь немного развеяться здесь сам”. И он полез в сумку за бумажником.
  
  Кожа вокруг глаз Доминик потемнела, и он увидел в них гнев. Он избавлялся от нее, и она знала это. Но какие бы мысли ни приходили ей в голову, она держала их при себе. “Хорошо”, - было все, что она сказала. Она кивнула Фреду и ушла.
  
  Энзо подождал, пока за ней закроется дверь, прежде чем положить банкноту в сто евро через стойку. “Все, что ты мне скажешь, Фред, останется между нами”. Он поднял брови. “Хорошо?”
  
  Фред посмотрел на записку, кончики пальцев Энцо все еще были на ней, прижимая ее к стойке, затем поднял взгляд, ища в глазах шотландца какое-то освещение. Ничего подобного не последовало, но его колебание длилось недолго. Он понизил голос. “Не здесь. Не сейчас”.
  
  “Где тогда и когда?”
  
  “Сегодня вечером. Около семи, после того, как я уйду отсюда. Я встречу тебя за воротами старого замка Пюймюль по дороге на Сен-Пьер. Ты знаешь его?”
  
  Энцо кивнул. Он несколько раз проезжал мимо этого места по дороге, стоя справа по дороге к Шез Фрейсс. Впечатляющее историческое здание, открытое каждый день для публики во время туристического сезона. Но сейчас закрытое. Глаза Фреда опустились на записку на стойке, и Энцо поднял пальцы.
  
  Одно моргание, и все исчезло.
  
  
  Он увидел ее через стекло, сидящую в одиночестве, ее руки на столе перед ней, пальцы переплетены. Кафе было пусто, и она выделялась одинокой фигурой, сидящей там под резким флуоресцентным светом. Она подняла глаза, когда открылась дверь, и ее лицо потемнело. На столе не было кофе.
  
  Он сел напротив нее, и на мгновение она отказалась встретиться с ним взглядом. Затем, когда она это сделала, он увидел, что все тепло покинуло ее. “Никогда больше так со мной не поступай”. Ее голос был низким и контролируемым.
  
  Он почувствовал укол ее гнева, и его собственное лицо покраснело. “Он не собирался ничего говорить, когда ты была там”.
  
  “Тогда тебе следовало вернуться позже. Я должна была жить здесь, Энцо. И ты полностью подорвал меня перед ним. Лишил меня всей моей силы и авторитета. Превратил меня в какую-то глупую женщину, от которой можно отмахнуться ”.
  
  Энзо глубоко вздохнул. “Я уверен, что он не видел это с такой точки зрения”.
  
  “Я уверен, что он сделал”.
  
  Энзо потянулся, чтобы взять ее за руку. “Мне жаль”.
  
  Она быстро отдернула руку. “Не делай хуже. Я не какая-нибудь глупая женщина, и ты не можешь просто успокоить меня пожатием руки и снисходительными извинениями”.
  
  Энзо убрал свои руки и сунул их в карман. “Хорошо. Тогда позволь мне сформулировать это по-другому. Я здесь, чтобы расследовать убийство, Доминик. У меня есть самое большее несколько дней. На следующей неделе они закрывают отель, и все разъедутся. Я не собираюсь играть на хрупких чувствах и рисковать потерять то немногое время, которое у меня есть ”. Мгновение они свирепо смотрели друг на друга. Затем Энцо вздохнул. “Мне искренне жаль, если я наступил тебе на пятки. Я не хотел, и это больше не повторится”.
  
  Ее голос оставался ровным. “Нет, этого не будет”. Напряжение между ними почти потрескивало в воздухе, как электричество. Прежде чем внезапно она, казалось, смягчилась, и оно рассеялось. “Что он тебе сказал?”
  
  “Ничего. Пока”.
  
  Она всмотрелась в его лицо. “Я была честна с тобой, Энцо. Поделилась всем, что у меня есть”.
  
  “И я тоже буду с тобой откровенен. Он не хотел говорить там. Я встречаюсь с ним сегодня вечером. И чем бы он ни поделился со мной, я поделюсь с тобой”.
  
  “Ты сказал ему это?”
  
  “Нет, я сказал ему, что все, что он мне сказал, останется между ним и мной”. Он ухмыльнулся. “Но я дал ему сто евро, поэтому решил, что это дало мне право немного солгать”.
  
  Неохотная улыбка появилась на губах Доминик, и немного тепла вернулось в ее глаза.
  
  Энцо сказал: “Послушай, что ты делаешь на обед?”
  
  Она пожала плечами. “Не знаю. Наверное, открою банку супа или что-то в этом роде. Я куплю немного хлеба в буланжери на обратном пути в квартиру”.
  
  “Некому приготовить для тебя?”
  
  Печаль притупила ее улыбку. “Или для чего готовить”.
  
  Энцо покачал головой. “Мне это кажется невероятным. Такая привлекательная женщина, как ты”.
  
  Она поймала его взгляд на своей руке с кольцом. “О, я когда-то была замужем. Он был чиновником в мэрии. У нас была маленькая квартирка вдали от жандармерии. Оба государственные служащие, но наши часы никогда не совпадали. В конце концов он нашел кого-то другого, с кем мог разделить свой выходной ”. Она покачала головой и заставила себя улыбнуться. “И в те часы, в которые я работаю, я не собираюсь в спешке искать кого-то другого”.
  
  Энцо несколько мгновений задумчиво смотрел на нее.
  
  Она сказала. “Не жалей меня. Я не чувствую жалости к себе”.
  
  Энзо покачал головой. “Я не испытывал к тебе жалости. Я просто подумал, какая это была пустая трата времени”. Он колебался. “Может быть, я смогу предложить тебе на обед что-нибудь получше, чем банка супа и багет”.
  
  Она рассмеялась. “Только не говори мне, что ты еще и готовишь”.
  
  “Вообще-то да. Но я не это имел в виду. Сегодня я обедаю в Chez Fraysse. Почему бы тебе не присоединиться ко мне, раз у тебя выходной?”
  
  Ее рот чуть приоткрылся, прежде чем она осознала это и захлопнула его.
  
  “В конце концов, ты говорила мне, что никогда там не ела. И, может быть, наконец-то ты сможешь сказать, что встретила мужчину, который был бы счастлив потратить на тебя столько денег”.
  
  Она несколько мгновений смотрела на него, почти не веря, прежде чем ее лицо расплылось в улыбке. “О, Боже мой! Что мне надеть?”
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Персонал ел в длинном помещении для отдыха на заднем дворе, за кухней. Столы и стулья в стиле столовой были расставлены в два ряда, чтобы накормить двадцать человек кухонного персонала и других служащих отеля. Туалеты и раздевалки находились в одном конце.
  
  Утренняя служба для персонала начиналась в одиннадцать и длилась не более тридцати минут, так что к полудню кухня была готова к подаче ланча в ресторане. Большинство поваров готовились к дневным службам с восьми и были более чем готовы к употреблению.
  
  Когда Энцо забрел внутрь, сарай был заполнен. Большие кастрюли с дымящейся едой были расставлены вдоль двух рядов столов: андуйетские сосиски, миски с макаронами, салат, картофель, несколько огромных банок с горячей коричневой чечевицей в густом луковом соусе. Бутылки с водой и дешевым vin de pays стояли через равные промежутки вдоль столов. Но никто не пил грубое красное вино. Столовые приборы были взяты со стопок на концах столов, но Энцо заметил, что у большинства поваров были свои ножи для лагуйоле или Тьера, которые они доставали из карманов и использовали для еды.
  
  Он также заметил людей, которых видел, вбивающих снежные палки вдоль дороги в день своего приезда. Крупный мужчина с мрачным, затравленным выражением лица, который привлек его внимание тогда, привлек его и сейчас. Он был небрит, его длинные и сальные волосы свисали на воротник. Энцо кивнул и улыбнулся. Но мужчина пристально посмотрел на него своими бездонными темными глазами и никак не отреагировал. На нем был толстый рабочий комбинезон и флуоресцентно-желтый жилет. Подошвы его зеленых веллингтоновых ботинок были залеплены грязью. Его взгляд снова опустился на еду, которую он бесцеремонно запихивал в рот большими грязными руками.
  
  Энцо протиснулся мимо и окинул взглядом лица всех, кто занимал места вдоль двух рядов столов. Он увидел Софи, старательно избегающую его взгляда. Она сидела среди группы молодых работников кухни, очевидно, кулинаров, которые смеялись и шутили, передавая еду и хватая ломти черствого хлеба из одной из многочисленных корзинок.
  
  И тут его взгляд упал на человека, которого он искал.
  
  Жорж Крозз сидел в конце дальнего ряда, сам по себе. Между ним и другими сотрудниками было несколько пустых стульев, как будто он либо не одобрял компанию во время приема пищи, либо другие просто не хотели сидеть рядом с боссом.
  
  Энцо протолкался в конец ряда и сел на место напротив. Он отмахнулся от предложенной тарелки от одного из шеф-поваров вечеринки, через два места от него. Он был здесь не для того, чтобы есть. Жорж Крозз поднял глаза, чтобы посмотреть на него, как будто Энцо только что вторгся в его личное пространство. Что, вероятно, так и было.
  
  “Ты не против поболтать несколько минут, пока обедаешь, не так ли?”
  
  Крозз пожал плечами. “У меня есть какой-нибудь выбор?”
  
  “Это зависит от тебя”.
  
  Крозз разорвал кусок колбасы своим лагуйоле с перламутровой ручкой, позволив начинке из свиных кишок вырваться наружу. От запаха у Энцо чуть не вывернуло живот. Итак, вот как ел трехзвездочный шеф-повар Мишлен во время ланча. “О чем ты хочешь поболтать?”
  
  “Марк Фрейсс”.
  
  “А что насчет него?”
  
  “Как долго вы работали на него до его смерти?”
  
  “Я был с Марком с того момента, как он получил свою вторую звезду”.
  
  “Так это было примерно ... за семь лет до того, как его убили?”
  
  “Думаю, да”.
  
  “Вы, должно быть, были довольно близки”.
  
  Крозз поднял взгляд, как будто подозревал, что Энцо каким-то образом подогнал вопрос. “Профессионально, да. Лично, нет”.
  
  “Но ты, должно быть, проводила с ним, сколько, часов десять-двенадцать в день?”
  
  “Должно быть, я сделал”.
  
  “Если ты проводишь с кем-то столько времени каждый день на протяжении семи лет, ты должен узнать их довольно хорошо”.
  
  Крозз вздохнул, и за куском колбасы последовала вилка с чечевицей. “Этот человек был гением. Я никогда не работал ни с кем, подобным ему. Его внимание к деталям было экстраординарным, и он помог мне осознать, насколько важны эти детали. Он создал меня, месье Маклеод. Он сформировал меня по своему образу и подобию. И я знал, что единственная причина, по которой он это сделал, заключалась в том, что он увидел во мне себя. Он увидел, кем я мог бы быть. И он чертовски убедился, что я реализовал свой потенциал ”.
  
  “Значит, он тебе нравился?”
  
  Крозз покачал головой. “Нет. Он мне не нравился. Я любил его, месье. Он был отцом, братом, наставником, другом, всем в одном лице. Но только на кухне. Это было единственное место, где мы когда-либо проводили время вместе. Я ничего не знала о его личной жизни. А он - о моей. Это не имело значения. Единственное, что имело значение, это то, что мы положили на тарелку ”.
  
  Энзо было трудно представить, как такая сильная профессиональная дружба могла не перерасти в личную. И все же что-то в тоне Крозеса и его выборе слов заставило Энзо поверить ему. И он предположил, что за пределами кухни ни у одного из мужчин на самом деле не было особой личной жизни в любом случае. Что привело его к вопросу, который прожигал сквозь фасад терпения, который он изо всех сил пытался выстроить вокруг себя. Он взглянул вдоль стола и увидел сердитое лицо молодого человека, повернутое в его сторону. Юноша, одетый в поварскую белую форму, немедленно отвел взгляд, когда увидел, что Энцо заметил его. Но что-то в его глазах заставило Энцо почувствовать себя явно неуютно.
  
  Энцо снова повернулся к Крозесу, понизив голос. “До меня дошли слухи, что у Марка Фрейсса и вашей жены был роман”. Он внимательно наблюдал за реакцией.
  
  Крозз ткнул вилкой с куском колбасы в свое длинное худое лицо и молча жевал, все еще уставившись в свою тарелку. Затем медленно он снова поднял глаза, чтобы встретиться взглядом с Энцо. “Повторите это кому угодно, месье, и я лично выбью из вас все дерьмо”. В его искренности сомневаться не приходилось, а учитывая его десятилетнее преимущество перед Энцо, существовала явная вероятность, что он сдержит свое обещание.
  
  “Означает ли это, что это правда?”
  
  Гнев вспыхнул в его глазах. “Нет, это не так. Я не знаю, откуда это взялось столько лет назад, и я не знаю, кто повторяет это тебе сейчас, но это ложь. Так было всегда. Он наклонился вперед, его голос был низким и угрожающим. “Я слышал, ты сегодня ужинаешь в ресторане”.
  
  Энцо с опаской кивнул.
  
  “Тогда будьте осторожны, месье. Не стоит расстраивать шеф-повара перед ужином. Никогда не знаешь, что может оказаться в твоей еде”.
  
  Он вытер лезвие своего "Лагуйоле" о рукав и сложил его, внезапно встал, оставив перед собой недоеденный ужин, и бесцеремонно протиснулся мимо других посетителей, чтобы выйти.
  
  В зале воцарилась тишина, и Энцо почувствовал, как взгляды обратились к нему. За двумя рядами столов не могло быть никого, кто не знал бы, что между ле патроном и шотландцем произошло что-то неладное. Он подождал несколько минут, пока разговоры во время еды не возобновились, хотя и с опаской, прежде чем подняться со своего места и выйти на улицу.
  
  Он почти мог чувствовать гул спекулятивной болтовни, которая началась у него за спиной.
  
  
  Энцо вошел в пустую западную столовую с террасы в саду. Столы были накрыты. Накрахмаленное, свежее белое столовое белье застелено простыми, но элегантными серебряными столовыми приборами с костяными ручками, изготовленными в Тире. Дозаторы для приправ были сделаны из рогов крупного рогатого скота из Оверни. Обслуживающий персонал вносил последние штрихи в презентацию. Энцо знал, что отель был переполнен. Оба обеденных зала были полностью забронированы, обед и вечер, как и каждый день. Семьдесят пять кувертов, при этом посетителей просят сделать выбор меню, еще находясь в лаундже, попробовать их amuse-bouches и выпить аперитивы, чтобы максимально заблаговременно уведомить кухню о количестве заказанных блюд из двух комплексных меню и любых необычных заказах из меню carte.
  
  Энцо привлек к себе один или два взгляда, когда шел из столовой через гостиную в приемную. Он мельком увидел крупную фигуру Гая Фрейсса, выходящего из пещеры, и поспешил за ним.
  
  “Парень...” Здоровяк остановился и обернулся, и его лицо расплылось в заразительной улыбке, когда он увидел Энцо. Он пожал Энцо руку.
  
  “Как ты сегодня, дружище? Мирабель помогает тебе уснуть?”
  
  “Я не уверен, была ли это мирабель, или разреженный воздух здесь, на плато, или, может быть, сочетание того и другого, но я спал как убитый, спасибо”.
  
  “Превосходно. Нагулял хороший аппетит к обеду?”
  
  “У меня есть”. Энцо поколебался. “Насчет обеда… Я хотел спросить, могу ли я привести гостя”. И он поспешно добавил: “Я заплачу, конечно”.
  
  Гай кивнул. “Ну, поскольку я приготовил столик специально для тебя, не составит труда добавить еще одно место”.
  
  “Отлично”.
  
  “Кто твой гость?”
  
  “Это Доминик Шазаль. Жандарм из Тьера”.
  
  Гай удивленно поднял брови. “Ах. Что ж, в таком случае, она тоже будет моей гостьей”.
  
  “О, я никак не мог с этим смириться”, - сказал Энцо.
  
  Гай ухмыльнулся и положил большую руку на плечо Энзо. “Я не прошу тебя об этом. Просто говорю тебе… обвинения не будет. Я босс. Это моя прерогатива ”.
  
  Энцо покачал головой. “Это невероятно великодушно с твоей стороны”.
  
  Но Гай пренебрежительно махнул рукой в воздухе. “Несколько овощей, пара кусочков мяса или рыбы… Я не думаю, что это сорвет банк”.
  
  Энцо на мгновение отвлекся, увидев у стойки регистрации жену Жоржа Крозеса, Энн. Она вышла из магазина при отеле и начала перебирать папки в шкафу из красного дерева, когда подняла глаза и поймала его взгляд. Он мог бы поклясться, что ее лицо покраснело.
  
  Гай дружески приобнял его за плечо и повел к раздвижным стеклянным дверям на кухню. Он доверительно наклонился, немного театрально понизив голос. “Так скажи мне, Энцо… что могло побудить такого парня, как вы, потратить столько денег, сколько стоит здешняя еда, на молодую женщину-жандарма, с которой он только что познакомился? А? Чувствую ли я запах тестостерона в воздухе?”
  
  Энцо совсем не был уверен, как реагировать. И на мгновение он задумался, зачем пригласил ее на ланч. Почувствовал ли он к ней жалость? Или он просто пытался искупить вину за подрыв ее авторитета в ПМУ? Или Гай был прав? Был ли он, как это часто бывало в прошлом, жертвой собственного либидо? В конце концов, он просто ухмыльнулся в ответ и позволил Гаю взять с этого все, что тот хотел. И ответная похотливая ухмылка Гая послужила довольно хорошим показателем того, что это могло быть.
  
  Он убрал руку с плеча Энцо, когда двери перед ними открылись. “Я мог бы присоединиться к тебе за бокалом-другим во время ланча, если ты не против. Тем временем мне нужно успокоить нескольких неоплаченных поставщиков. Увидимся позже. И он исчез на кухне.
  
  Энцо повернулся и поспешил обратно в приемную. Но Энн Крозз исчезла. Он услышал, как на парковке завелась машина, и вышел на улицу как раз вовремя, чтобы увидеть, как она сворачивает на подъездную дорожку на своем Renault Scenic, чтобы спуститься с холма.
  
  Энцо смотрел ей вслед, когда ее машина завернула за поворот и исчезла среди деревьев. Он хотел поговорить с ней, несмотря на предупреждение ее мужа. Но казалось возможным, что она могла предвидеть его интерес и пыталась избегать его. Он знал, что в какой-то момент он догонит ее. Хотя, возможно, в свете совета Жоржа Крозеса о том, чтобы не расстраивать шеф-повара перед едой, было даже к лучшему, что сначала подадут обед.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Превращение Доминика из почти невзрачного молодого жандарма, которого он впервые встретил, в красивую молодую леди, сидевшую напротив него в гостиной, было совершенно необычным. Ужин в Chez Fraysse был для нее событием, которое выпадает раз в жизни, и она явно потратила большую часть времени с тех пор, как Энцо ушел от нее, на подготовку к нему.
  
  На ней была простая белая шелковая блузка с плиссированными шоколадно-коричневыми брюками и элегантные коричневые туфли на среднем каблуке. Бледно-розовый шифоновый шарф свободно удерживался на ее шее жемчужной брошью, а каштановые волосы, уложенные в нежные блестящие локоны, экстравагантно спадали на плечи. Оттенки розового и коричневого вокруг ее глаз подчеркивали их глубину, вишнево-красный цвет ее губ контрастировал с белизной красиво ровных зубов, делая лучезарную улыбку ослепительной. И она с трудом сдерживала улыбку на своем лице.
  
  Даже несмотря на то, что Энцо надел свежие рубашку и брюки, он чувствовал себя по сравнению с ними явно потрепанным. Он был доволен, что, по крайней мере, нашел время побриться. “Я надеюсь, ты голоден”, - сказал он.
  
  “Я умираю с голоду!” Она сделала паузу. “Я не знаю, как я могу отблагодарить тебя за это”.
  
  Энзо улыбнулся. “Не благодари меня. Поблагодари Гая. Когда я сказал ему, что приглашаю тебя на ланч, он настоял, чтобы ты был его гостем. Мы оба.”
  
  “О”. Ее улыбка немного поблекла. “Это разумно?”
  
  “Я никогда не чувствовал себя скомпрометированным, принимая чье-либо гостеприимство, Доминик. Я живу по старой пословице: "никогда не смотри в зубы дареному коню". Особенно, если это трехзвездочный дареный конь”.
  
  Она рассмеялась.
  
  “Что бы вы хотели на аперитив?”
  
  Но прежде чем она смогла ответить, появился официант во всем черном с серебряным блюдом и двумя бокалами шампанского. “Комплименты от месье Фрейса”, - сказал он, ставя бокалы перед ними. Он открыл два меню в кожаных переплетах, протягивая по одному каждому по очереди. “Месье Фрейсс сам примет ваши заказы”.
  
  Они подняли бокалы и чокнулись ими через стол с резонирующим хрустальным звоном. “За”, - сказала Доминик.
  
  “Санте”.
  
  И они потягивали восхитительно лимонное шампанское с дрожжевым привкусом, тончайшие пузырьки мягко взрывались на их губах.
  
  “Мммм, замечательно”. Доминик откинулась на спинку стула, обласканная и соблазненная его мягкой кожей. “Если бы только все расследования были такими”. Она взглянула на меню. “Какое из них нам выбрать? Когда кто-то угощает меня, я всегда чувствую, что должен заказать самое дешевое”.
  
  “Ну, мы этого здесь не потерпим”.
  
  Они оба обернулись, когда Гай подошел к их столику.
  
  “Нет, не вставай”. Он наклонился, чтобы поцеловать Доминик в обе щеки. “Я настаиваю, чтобы ты заплатила двести. И если вы позволите мне выбирать за вас, тогда я могу гарантировать стопроцентное удовлетворение ”.
  
  Энцо сказал: “Мы полностью в ваших руках”.
  
  Гай пододвинул стул и присоединился к ним, забирая их меню, чтобы закрыть его у себя на коленях. “Что вы думаете о шампанском?”
  
  “Восхитительно”, - сказала Доминик.
  
  Гай ухмыльнулся. “Как тебе это на вкус, Энцо?”
  
  Энцо сделал еще глоток и сосредоточился на ароматах, заполнивших его рот. “Ваниль. Имбирь. Мускатный орех. Цитрусовые...”
  
  “Браво!” Гай захлопал в ладоши, как взволнованный маленький мальчик. “Это Krug brut 1992 года, blanc de blanc, Кло де Мениль”.
  
  Энцо чуть не поперхнулся. Кло де Мениль 1992 года был одним из лучших винтажей, и он знал, что бутылка его в магазине обойдется примерно в тысячу евро. В ресторане вдвое больше. Парень пристально наблюдал за ним.
  
  Энзо склонил голову в знак признательности. “Экстраординарно, парень”.
  
  “Превосходно”. Он потер руки. “Тогда, я надеюсь, вы позволите мне выбрать вина к вашей трапезе”.
  
  Энзо рассмеялся. “Я не думаю, что кто-то из нас собирается спорить с тобой по этому поводу”.
  
  Глаза Доминик заискрились от предвкушения. “Что ты собираешься порекомендовать нам поесть?”
  
  Гай загадочно улыбнулся и погрозил пальцем. “По одному блюду за раз, мадемуазель. Une surprise a chaque plat. Но в качестве первых блюд я бы предложил лягушачьи лапки.”
  
  Энзо уловил проблеск разочарования в улыбке Доминик, но Гай только понимающе покачал головой. “Это не обычные лягушачьи лапки”, - сказал он. “По сути, это блюдо создано несравненным Бернаром Луазо. Марк позаимствовал концепцию и добавил в нее свою изюминку. Конечно, используются только самые пухлые и сочные бедрышки по-бургундски, которые подаются с пюре из шпината и чеснока. Луазо последовал традиции и использовал плоскую петрушку, но Марку она показалась немного вяжущей. Однако он использовал метод Луазо по отвариванию зубчиков чеснока, несколько раз меняя воду в процессе, чтобы удалить примеси и смягчить их действие. Пюре разбавляется небольшим количеством молока. И, конечно, для этого блюда чрезвычайно важен внешний вид. Позже вы поймете, почему ”. Он встал. “Я догоню тебя в столовой”.
  
  Когда он ушел, принесли их "амьюз-буш" - яичную скорлупу в оловянных стаканчиках для яиц, верхушки которых удалены, чтобы получилось идеальное, цельное кольцо. Внутри они содержали смесь из голландского соуса, бальзамического уксуса и зелени, которой пропитывались ломтики хлеба, сбрызнутые оливковым маслом перед поджариванием.
  
  Лицо Доминик расплылось в гримасах экстаза с первым глотком. “О, Боже мой, это чудесно”.
  
  Энцо вынужден был согласиться. Тост был хрустящим, но таял во рту, неся с собой нежный аромат яичной смеси. Они ели в тишине, смакуя каждый кусочек, пока закуска не была съедена, и их аппетит к предстоящему ужину полностью не разгорелся.
  
  Энцо выпил еще шампанского. Он огляделся и понизил голос, чтобы убедиться, что их не подслушивают. Шум разговоров, заполнивший гостиную, немного облегчал осмотрительность. “Я хотел спросить тебя, что ты знаешь об Анне Крозз”.
  
  Доминик наклонила голову, явно удивленная. “Жена шеф-повара?”
  
  “Да”.
  
  “Не очень. За исключением того, что они женаты уже много лет и живут где-то недалеко от Сен-Пьера. Она здесь работает секретарем в приемной, не так ли?”
  
  “Так и есть”. Энцо поколебался. “Вы не слышали никаких разговоров во время расследования о возможных отношениях между ней и Марком Фрейссом?”
  
  На этот раз ее брови удивленно взлетели вверх. “Нет, я этого не делала”. Она сделала паузу. “Было ли?”
  
  “Это то, что я слышал”.
  
  Доминик нахмурилась, испортив сияние своего лица. “Где ты могла ‘услышать’ что-то подобное?”
  
  Энзо позволил себе слегка пожать плечами. “Скажем так, у меня есть доступ к небольшой внутренней информации”.
  
  Она мгновение смотрела на него. Очень тихо. “Я думала, мы делимся всем”.
  
  “Мы есть, и я есть. Разве я только что не рассказал тебе то, что слышал?”
  
  “Да. Но не тот, кто тебе сказал”.
  
  “Это источник, который я пока не готов раскрыть. Но я открою, со временем”. Он наклонился вперед. “Дело в том, что если бы вы знали, что у Марка Фрейсса и Анны Крозес был роман, насколько это повлияло бы на ваше расследование?”
  
  Доминик выпустила воздух через поджатые губы. “Невероятно. Это немедленно привело бы к появлению трех потенциальных подозреваемых”.
  
  “Элизабет, Джордж и сама Анна”.
  
  “Именно”.
  
  “И у вас никогда не было ни одного подозреваемого, не так ли?”
  
  Она покачала головой. “Нет, мы этого не делали. Нет мотива, нет подозреваемого”. Ее глаза осторожно обежали комнату, и она наклонилась, если уж на то пошло, немного ближе. “Но были ли они? Я имею в виду, у них был роман. Марк и Энн”.
  
  Энзо вздохнул. “Я не знаю. Я столкнулся с этим Джорджем этим утром, и он отреагировал довольно яростно. Он, конечно, это категорически отрицал и угрожал мне насилием, если я повторю это ”.
  
  Доминик выглядела задумчивой. “А Энн?”
  
  “Еще не говорил с ней. Хотя у меня такое чувство, что она, возможно, пытается избегать меня”.
  
  “Но нет никаких доказательств того, что у них был роман?”
  
  “Вообще никаких”.
  
  “Значит, это просто какая-то сплетня, переданная вам вашим ‘источником’”.
  
  “Клише становятся клише, Доминик, потому что они часто повторяются как универсальные истины. И вот одна из них, на которую я всегда обращаю внимание. Нет дыма без огня ”. Он осушил свой бокал с шампанским. “Такой отель-ресторан, как этот, - это особенно замкнутый мир. Я не могу представить, что здесь происходит много такого, о чем никто не может слышать. Если у Марка и Энн действительно был роман, как это могло быть чем-то иным, кроме открытого секрета?”
  
  “Открытый секрет, о котором никто не захотел рассказывать полиции”.
  
  “Зачем им это? Полиция - посторонние. И если бы кто-нибудь не подумал, что это как-то связано с убийством Марка, я могу представить, как все просто сомкнули бы ряды ”.
  
  Их официант прибыл, чтобы убрать их тарелки и стаканы, передав поднос с мусором помощнику. “Ваш столик готов, когда вы будете готовы”, - сказал он.
  
  Доминик кивнула, и они оба встали.
  
  “Следуйте за мной, пожалуйста”. Официант провел их из гостиной в зимний сад, выходящий на южную сторону, и Энцо был разочарован, увидев, что ровный свет, создаваемый оловянным небом над головой, украл глубину у вида, расстилавшегося под ними. Его детали были смазаны и терялись в серо-желтом свете раннего вечера.
  
  На их коленях были разложены белые льняные салфетки, и подошел сомелье, чтобы открыть бутылку Domaine de la Pepiere 2005 года, Muscadet Granite de Clisson, которую он поставил в ведерко для льда на подставке у их стола. “Месье Фрейсс будет с вами через минуту”.
  
  И, верный своему слову, Гай, улыбаясь, подошел к их столику меньше чем через минуту. Он поднял бутылку со льда, вытер ее и налил на полдюйма в стакан Энцо. “Итак, это, - сказал он, - гораздо более скромная цена, чем "Круг". Но вы можете быть уверены, что я бы не стал подавать его вам, если бы не считал его немного особенным. Виноделом является прекрасный библейский персонаж по имени Марк Оливье. Недавно он перешел на органику, терруар гранитный, и этот конкретный винтаж выдерживался в течение двух лет на осадке. Это не классический Мюскаде, а классический луарский белый. Сливочный, ароматный, травянистый, с замечательной сложной кислинкой. Он великолепно сочетается с лягушачьими лапками ”.
  
  Он с волнением ждал, когда Энцо попробует вино. Энцо медленно покатал его во рту. “Вау! Мед и сливки. Мокрая косточка. Лайм, эстрагон. Легкий привкус дыма и перца”.
  
  Глаза Гая загорелись восторгом. “Боже мой, чувак, у тебя действительно хороший вкус”. Он наполнил их бокалы и поставил бутылку обратно на лед, когда принесли закуски.
  
  Они подавались на больших круглых белых тарелках. Круглые лужицы протертого шпината с небольшими прудиками сливочно-белого чеснока в центре. Хрустящие лягушачьи лапки, обжаренные в легчайшем кляре, были разложены по краям тарелок веером от середины.
  
  “Вы едите это вручную”, - сказал Гай. “Икры были удалены, оставив кость в качестве палочки, за которую вы их держите. Просто обмакни их в шпинат, а затем в чеснок и ешь. Как пикантные леденцы ”. Он широко улыбнулся. “Приятного аппетита”.
  
  Энзо и Доминик взглянули друг на друга через стол и разделили мгновение предвкушения, улыбаясь, прежде чем начать свое путешествие в трехзвездочный рай. Энцо закрыл глаза, когда его небо наполнилось ароматами его тарелки. Мягкие, мясистые бедра почти растворились на его языке. Шпинат был сладким и острым, чеснок сливочным и мягким. Сочетание вкусов было изысканным. Он поднял свой бокал и смыл остатки восхитительного луарского бланка и наслаждался его послевкусием секунд тридцать или больше, прежде чем его долгое, очень долгое послевкусие, наконец, начало исчезать. Он открыл глаза и увидел, что Доминик сияет ему в ответ. Он приподнял бровь, желая узнать ее мнение.
  
  Но все, что она сделала, это рассмеялась. “Мне действительно нужно говорить?”
  
  Он рассмеялся в ответ и покачал головой. “Нет”. И они снова погрузились в молчание, уступая наследию гения мертвеца.
  
  Энцо намазал остатки шпинатно-чесночного пюре на мягкий, только что испеченный на кухне хлеб с хрустящей корочкой и запил его еще одним глотком вина. Внимательный официант быстро наполнил их бокалы вином. “Итак...” - сказал Энцо. “Вы Тьер по рождению и воспитанию, Доминик?”
  
  “Да. На самом деле, я настоящая деревенская девушка. Вероятно, не очень искушенная по вашим стандартам и, конечно, не привыкшая питаться в трехзвездочном ресторане”. Она провела тонким пальцем по ободку своего бокала. “Мой отец был фермером. Мы ели полезные блюда французской кухни, которые готовила моя мама на кухне, которая вам, вероятно, покажется средневековой. Конечно, для братьев Фрейсс”.
  
  Энцо покачал головой. “Не принижай себя, Доминик. Братья Фрейсс тоже были простыми деревенскими ребятишками, которые учились готовить в переднике своей матери на тесной маленькой кухне. И семья полагалась на доходы своего отца как коммивояжера обуви, чтобы оплачивать счета ”. Он сделал еще один глоток вина. “Что касается меня, я вырос в семье рабочего класса в ист-Энде Глазго. У меня нет серебряной ложки во рту. Я никогда не считал себя лучше кого-либо или думал, что кто-то лучше меня. Мы все отлиты по одной форме ”.
  
  Поджатые губы скрыли ее веселье. “По-моему, звучит как социализм”.
  
  “На самом деле это не так. Я черпаю вдохновение у шотландского поэта по имени Роберт Бернс. У него есть замечательное стихотворение под названием "Мужчина есть мужчина для этого”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Что ж, позвольте мне процитировать последние две строчки первого куплета: звание - это всего лишь гинейская марка, человек - бог для всего этого ”.
  
  Доминик рассмеялась. “Боюсь, я ничуть не стала мудрее”.
  
  Энцо улыбнулся. “Гинея была золотой монетой достоинством в один фунт и один шиллинг. Бернс имел в виду, что рисунок, выбитый на золотой монете, может обозначать ее ценность, но настоящая ценность была в золоте. И что подразумевается, независимо от должности человека, или репутации, или происхождения, его реальная ценность заключается в нем самом. Или нет.”
  
  Доминик на мгновение задумалась, затем медленно кивнула. “Мне это нравится”. Она посмотрела на Энцо. “Я не знала, что ты шотландец. В газетах тебя называют просто британцем. Энцо - шотландское имя?”
  
  “Нет, это итальянское. Сокращение от Лоренцо. Моя мать была итальянкой”.
  
  Она поднесла руку ко лбу и откинула ее назад через голову. “И полоска. Это ... притворство?”
  
  Он ухмыльнулся. “Нет, это синдром”.
  
  “О. Надеюсь, ничего серьезного”.
  
  “Ну, я еще не умер от этого”. Это был его стандартный ответ.
  
  Ее улыбка была немного небрежной, как будто она не совсем поняла его легкомыслие. “Раньше ты был экспертом-криминалистом”.
  
  “Да”.
  
  “Почему ты уволился?”
  
  “Я влюбился во француженку”.
  
  “О”.
  
  Ему стало интересно, уловил ли он в этом некоторое разочарование.
  
  “И эти два понятия несовместимы?”
  
  Он засмеялся. “Когда я впервые приехал во Францию, мой французский был недостаточно хорош, чтобы продолжить карьеру в криминалистике. Поэтому я закончил преподавать биологию в Университете Поля Сабатье в Тулузе”.
  
  “Где вы открыли отдел судебной медицины”. Это был не вопрос. Она выполнила свою домашнюю работу по нему.
  
  “Это верно. Реклама, которую я получаю от раскрытия этих дел, поощряет спонсорство как со стороны государства, так и частного сектора ”.
  
  “А твоя жена… Я так понимаю, ты женился на ней?”
  
  “Я сделал”.
  
  “Она также занимается криминалистикой?”
  
  “Она была”.
  
  “А теперь?”
  
  Энцо колебался всего мгновение. “Она мертва”.
  
  Доминик покраснела. “О. Мне так жаль”.
  
  “Не стоит. Она умерла давным-давно. Рожала мою дочь Софи, которой сейчас двадцать четыре”.
  
  “И ты так и не женился повторно?”
  
  “Я никогда этого не делал”.
  
  “И в твоей жизни нет никого особенного?”
  
  Он снова заколебался. “Ну ... и да, и нет. Кто-то особенный, да. Но его больше нет в моей жизни”.
  
  “Ты человек многих печалей”.
  
  Энцо подумал обо всех сожалениях в своей жизни. “Наверное, так и есть. Но я пытаюсь сохранять бодрость. И хорошая еда и вино помогают. Особенно в компании красивой женщины”.
  
  Доминик покраснела. “Неужели все шотландцы такие льстецы?”
  
  “Да. Это наше генетическое наследие. Три "Ф". Лесть, флирт и легкомыслие”. Он ухмыльнулся. “Что заставило тебя стать жандармом?”
  
  Она пожала плечами. “Безработица. Когда вокруг нет работы, военная служба кажется хорошим вариантом, а пехота мне не нравилась. Я определенно не была создана для учебы, и в восемнадцать лет замужество казалось очень отдаленной перспективой ”. Неохотная улыбка приподняла уголки ее рта. “Это было не то, что вы могли бы назвать призванием. Но мне это достаточно понравилось ”.
  
  “Сколько вам было лет, когда вы поженились?”
  
  “Двадцать пять. Хотя мне следовало подождать. Говорят, в тридцать ты понимаешь лучше. И я понял. К тому времени я был старше, мудрее и разведен”.
  
  “И сейчас на горизонте нет никого особенного?”
  
  “Только моя собака Таша. А Таша - это она. Так что в моей жизни вообще нет мужчин”.
  
  “И никаких детей?”
  
  “Нет, слава Богу! Какими бы это было осложнениями”.
  
  “Да. Дети бесконечно усложняют твою жизнь”. Искреннее замечание Энцо заставило ее бросить на него любопытный взгляд.
  
  “У тебя их больше одного?”
  
  Легкий вздох, наполовину смех, наполовину раздражение, сорвался с его губ. “У меня их слишком много и недостаточно”.
  
  Ее интерес возрос, Доминик собиралась спросить его, что он имел в виду, когда ее прервало появление за их столиком Гая Фрейсса. Он наклонил голову в их сторону, вопросительно подняв бровь. “Как это было?”
  
  “Совершенно замечательно, месье Фрейсс”, - сказала Доминик. “Я много раз ела гренуйские блюда, но они никогда не были такими вкусными”.
  
  “Превосходно”. Он просиял от восторга и поставил на стол бутылку красного вина, которую начал очень осторожно открывать. “Это бургундское, как вы можете видеть. Domaine Michel Gros. Aux Brulees, 2005.” Он повернулся к Энцо. “Который, как вы, да будет вам известно, провозглашается винтажем века. И мне все еще трудно что-то разглядеть за пино нуаром. Я просто оставлю это немного подышать. Его подают к телятине. Но об этом позже ”. Он проверил, сколько осталось Мюскаде. “Хорошо. Я рад оставить вам это, чтобы вы разделались с рыбой”. Он поднял палец. “Хотя, возможно, вы захотите вообще отказаться от вина к этому блюду. Оно подается в соусе из красного вина”.
  
  Энцо не смог скрыть своего изумления. “Рыба в соусе из красного вина?”
  
  “Еще один поклон несравненному месье Луазо. Ему нравилось подавать Сандре с добавлением красного вина. Марк подал его с филе де руже, слегка обжаренным с ронделями из тушеного лука. Сам соус довольно необычный. Семь литров крепкого южного вина с изюмом, уменьшенного до одного, загустевшего до консистенции крови и дополненного кусочком сливочного масла ”.
  
  Крошечные филе руже, по три штуки в каждом, были поданы на белом фарфоре с хрустящей корочкой, придающей коже почти карамельный оттенок. Соус действительно имел консистенцию крови, поразительно темно-красный на фоне белого, и подавался в виде вихря с тем, что казалось художественным росчерком. Филе и соус были посыпаны нежными ронделями из лука-порея и полудюжиной горошин мягкого зеленого перца.
  
  По рекомендации Гая, они отказались от вина, чтобы сосредоточиться на нежной мякоти мягкой, влажной рыбы, хрустящей кожице, мягком вкусе соуса, который компенсируется оттенком лука-порея и приправой острого перца. Беседа, опять же, отошла на второй план после оценки еды, и только когда они дочиста вымыли свои тарелки, Доминик вернулась к теме, которая так заинтриговала ее до того, как вмешался Гай.
  
  “Итак, сколько у вас на самом деле детей?”
  
  Энцо промокнул рот салфеткой и задумался, как много о себе он должен рассказать. Наконец он сказал: “У меня трое детей. Дочь от моего первого брака. Моя дочь от моей жены-француженки. Он поколебался. “И сын, которого я никогда не видел”.
  
  Глаза Доминик широко раскрылись. “Сколько лет вашему сыну?”
  
  “Около шести месяцев”.
  
  Она откинулась на спинку стула и посмотрела на него с изумлением. “И вы никогда его не видели?”
  
  “Я даже не знаю его имени”.
  
  “Ты шутишь!”
  
  “Его мать не хотела, чтобы я имел с ним что-либо общее. Даже не хочет, чтобы он знал, кто его отец”.
  
  “Это несправедливо. По отношению к нему или к тебе”.
  
  Энцо уставился на свою пустую тарелку. “Таков был уговор”.
  
  “Какая сделка?”
  
  Он поднял глаза. “Когда она узнала, что беременна, она поставила ультиматум. Она сделает аборт ребенку, если я не соглашусь держаться подальше от их жизней. Что я собирался делать? Я не мог позволить ей убить моего сына ”.
  
  Доминик покачала головой, ее глаза наполнились ужасом, который она чувствовала. “С какой стати она вообще сказала тебе, что беременна?”
  
  “Я думаю, потому что она знала, что я узнаю”.
  
  “Кто она?”
  
  “Ее зовут Шарлотта. Она судебный психолог. Живет в Париже. Я познакомился с ней во время моего расследования первого дела из книги Роджера Раффина. Она была бывшей любовницей Раффина ”.
  
  “Боже мой, какую сложную жизнь ты ведешь! Ты знал Раффина?”
  
  “Не раньше, чем я начал расследовать его нераскрытые дела. И я ввязался в это только из-за дурацкого пари с начальником полиции в Каоре и префектом Лота.” Он повертел в пальцах десертную ложку, наблюдая, как ее полированное серебро отражает свет, разливающийся по столовой. “Теперь в этом замешаны Раффин и моя старшая дочь”.
  
  Доминик нахмурилась. “Вовлечен? Ты имеешь в виду, что у них есть отношения?”
  
  “Они спят вместе”. Просто сказать, что это было больно.
  
  “Ты говоришь так, словно не одобряешь”.
  
  “Я не люблю. Мне не нравится Раффин. Я никогда не любил. Сначала мне было жаль его. Он был мотивирован написать свою книгу нераскрытых дел только из-за нераскрытого убийства собственной жены. Но я нашел его холодным, слегка напоминающим рептилию, и никогда не чувствовал себя легко в его компании ”. Он вздохнул и решительно положил ложку на место. “Но Керсти сама себе хозяйка. Сейчас ей за тридцать. Она делает то, что хочет”.
  
  Доминик поставила локоть на стол и оперлась подбородком на поднятую ладонь, пристально глядя на него, охваченная благоговением перед тем, что она явно считала его сложным и экзотическим существованием. “У тебя есть еще какая-нибудь семья? Братья, сестры?”
  
  Энцо снова заколебался. Но на этот раз он солгал. “Нет. Мои родители оба мертвы”. И теперь ему не терпелось переключить фокус разговора с себя. “А как насчет тебя?”
  
  “О, у меня есть брат и две сестры. Все старше, и все сейчас живут в других частях Франции. Мы видимся только на Рождество. Моя мама все еще жива, но она вернулась к своей семье на северо-запад после смерти отца ”.
  
  “Значит, ты здесь совсем один”.
  
  Она улыбнулась. “Совсем одна. Только я и Таша. Хорошо, что у меня есть работа, которая занимает большую часть моей жизни”.
  
  Гай вернулся, чтобы дать Энцо попробовать красное. “Это Vonne Romanee premier cru”, - сказал он. “Скажи мне, что ты думаешь”.
  
  Энцо отхлебнул насыщенного красного вина, и его брови нахмурились от удовольствия. “Специи. Кофе. Чистая концентрированная вишня”. Он покачал головой. “Потрясающее вино, Гай. Действительно потрясающе”.
  
  “Вкусно. Потому что к вашей скромной телячьей отбивной нужно изумительное вино. Марк всегда сам отрезает отбивную от ребрышек. Красивый толстый кусок мяса на кости. И он усовершенствовал процесс, который он назвал двойным обезжириванием, чтобы получить наиболее концентрированный и замечательный джус к нему, загущенный фуа-гра ”. Он сделал паузу. “О, и на случай, если вы в какой-то мере брезгливы, все наши телята выращиваются на открытом воздухе и питаются от своих матерей. Марк всегда настаивал на этом. Он считал, что животных, которых мы едим, следует уважать во всех отношениях ”.
  
  Телятина, когда ее подали, была, без сомнения, лучшей телячьей отбивной, которую Энцо когда-либо пробовал. Хотя на тарелке это блюдо ничем не отличалось от всего, что он ел раньше, вкус был таким насыщенным, а мясо таким нежным, что трудно было поверить, что это не мифологическое блюдо греческих богов. И если телятина была амброзией, то вино было нектаром. Как будто сами боги создали их для того, чтобы их ели и пили вместе. Он доел свою тарелку и, подняв глаза, увидел на лице Доминик сожаление, которое испытывал он сам, доводя этот опыт до конца.
  
  Они допили остатки вина с выбором восхитительных местных горных сыров и завершили трапезу изысканным пирогом из нежной тыквы в шоколадно-кофейном соусе, который подается с мороженым со вкусом фундука.
  
  Доминик откинулась на спинку стула, раскрасневшаяся от вина, ее глаза сияли. “Я никогда не ела ничего подобного”, - сказала она. “И, вероятно, никогда больше не буду. Спасибо тебе за опыт, Энцо. Это было действительно замечательно ”. Она рассмеялась. “Теперь я сяду на диету на следующий месяц. И после всего этого вина хорошо, что я приехал на такси ”.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  После кофе и закусок petits four в холле Энцо и Доминик прошли через вестибюль к главному входу. Энцо заметил, что на стойке регистрации по-прежнему никого не было, и никаких признаков Анны Крозес.
  
  Когда вращающаяся дверь вывела их на холодный ветер, дующий с гор, Доминик бессознательно взяла Энцо под руку. К его большому удивлению. Он не отреагировал, но Доминик отреагировала. Внезапно осознав, что она сделала, она быстро отдернула руку.
  
  “О, мне так жаль!” Ее лицо покраснело еще сильнее. “Должно быть, из-за вина. Я забываю, с кем я”.
  
  Энзо улыбнулся. “Ты можешь взять меня под руку в любое время, когда захочешь, Доминик”.
  
  Она задумчиво посмотрела на него. “Я, наверное, не намного старше твоей старшей дочери”.
  
  Он рассмеялся. “Ты не такая”.
  
  “И ты, вероятно, думаешь, что я слишком молод и неискушен для такого мужчины, как ты”.
  
  Почти машинально он протянул руку, чтобы убрать волосы, которые ветер бросил ей в глаза. “Ни то, ни другое, Доминик. Ты умна, привлекательна и одинока. И все эти вещи делают тебя очень привлекательным ”. Он ухмыльнулся. “Особенно для такого старого парня, как я”. Он усмехнулся. “Единственное замечание, которое я бы сделал, это то, что я слишком стар для тебя. Ты хочешь молодого человека с большим будущим впереди”.
  
  “Я хочу мужчину, к которому я что-то чувствую. Для меня не имеет значения, какого он возраста”. Ее глаза встретились с его взглядом очень прямо. И улыбка на ее лице сменилась чем-то более напряженным. Он почувствовал, как его животик перевернулся. “Я бы хотела как-нибудь приготовить для тебя”. И она рассмеялась, снимая напряжение. “Не то чтобы я могла предложить тебе что-то вроде того, что мы ели сегодня. Но это было бы здорово. Только мы вдвоем ”.
  
  “И Таша”.
  
  Она безудержно рассмеялась. “Да. И Таша”.
  
  “Я бы хотел этого”, - сказал он.
  
  Они обернулись на звук автомобильного гудка, когда такси Доминик остановилось на повороте перед отелем. Она быстро наклонилась вперед, приподнявшись на цыпочки, чтобы коротко поцеловать его в губы. А потом она ушла, спустилась по ступенькам и, запахнув полы пальто, закрыла заднюю дверцу такси. Машина набрала обороты, выплюнула дизельные пары на ветер и скрылась с хрустом шин по гравию.
  
  Энзо внезапно осознал чье-то присутствие у своего плеча и, обернувшись, обнаружил там Гая.
  
  “Привлекательная женщина”, - задумчиво произнес Гай. “Я видел ее только в форме, так что раньше у меня не сложилось о ней настоящего впечатления”.
  
  Энцо печально покачал головой. “И слишком молод для меня”.
  
  Гай кивнул. “Я тоже. Такая молодая женщина? Она рано сведет тебя в могилу”. И он рассмеялся. “В любом случае, я надеюсь, тебе понравился обед”.
  
  “Мы сделали, очень много. Это был экстраординарный опыт, Гай”.
  
  Гай почесал подбородок. “Тебе, наверное, хочется пойти и отоспаться прямо сейчас. Но я собирался предложить, что ты, возможно, захочешь прогуляться сегодня днем. Я отведу тебя вниз посмотреть на огород, а потом на холм, чтобы размять ноги. Для тебя лучше прогуляться, чем проспаться ”.
  
  “Я бы хотел этого”, - сказал Энцо. “Это дало бы нам возможность поговорить. Есть некоторые вещи, о которых я хотел тебя спросить”.
  
  Звук автомобиля, поднимающегося на холм, отвлек его внимание от старшего брата Фрейссе. Он увидел ’Рено Сценик" Анны Кроз, выезжающий из-за сосен на повороте дороги. Она проехала мимо них и въехала на автостоянку под платанами.
  
  Энзо снова повернулся к Гаю. “Тогда я догоню тебя примерно через полчаса”. И он направился к восточной стороне отеля, к автостоянке.
  
  
  Анна Крозз увидела его приближение, когда захлопнула водительскую дверь. На мгновение она огляделась почти в панике, как будто ища спасения. Но был только один способ покинуть парковку, и она не могла этого сделать, не пройдя мимо него. Он увидел смирение в опущенных ее плечах, когда приблизился, и на этот раз посмотрел на нее другими глазами.
  
  Когда он впервые встретил ее за стойкой администратора, у него сложилось впечатление, что женщине чуть за сорок, стройной, привлекательной. Но здесь, в неумолимом осеннем свете конца октября на плато, когда холод пощипывал кожу и отхлынул от ее лица, он увидел, что она выглядит старше. Было ясно, что в молодости она была привлекательной. И такое впечатление она все еще производила с первого взгляда. Но каштановые волосы до плеч, подстриженные в старомодном стиле пажа, теперь наверняка были выкрашены, а морщинки вокруг глаз и рта и худоба лица при ближайшем рассмотрении придавали им некую подлость. Энцо производил впечатление женщины, измученной жизнью, разочарованной, с горечью, читающейся в тонкой линии ее губ.
  
  “Мадам Крозес. Могу я с вами поговорить?”
  
  Нервные серые глаза одарили его холодным взглядом. “Мне нужно вернуться к работе”. Она попыталась обойти его, но он отодвинулся в сторону, чтобы преградить ей путь.
  
  “Это не займет и минуты”.
  
  “Мгновение для чего? Разрушить мою жизнь?”
  
  “Я бы сказал, что есть большая вероятность, что это уже произошло”.
  
  В ее глазах промелькнуло выражение, похожее на боль, которое почти сразу же сменилось гневом. “И что ты можешь знать об этом?”
  
  “Это то, что я надеюсь, ты мне скажешь”.
  
  Ее челюсть решительно выпятилась. “Я не хочу с вами разговаривать, месье Маклауд”.
  
  “Или вы не хотите, чтобы вас видели разговаривающей со мной”. Снова эта вспышка боли. “Дело в том, мадам, что вы можете поговорить со мной здесь и сейчас. Или мы можем сделать это в жандармерии ”.
  
  Она вздохнула и скрестила руки на груди. “Чего ты хочешь?”
  
  “Я хочу знать, был ли у тебя роман с Марком Фрейссом”.
  
  Она уставилась на него, глаза не дрогнули. “Да”.
  
  Который застал Энцо врасплох. Он на мгновение растерялся. Она увидела это по его лицу, и что-то похожее на улыбку растянуло ее губы.
  
  “Нет смысла лгать тебе об этом. В то время все и так знали”.
  
  “Даже мадам Фрейсс?”
  
  “Конечно”.
  
  “А Жорж?”
  
  “Это был ни для кого не секрет, месье”. И Энцо был поражен тем, что она использовала ту же фразу, которую он ранее использовал в разговоре с Доминик. Он угадал ее совершенно верно. “Открытый в том, что все знали. Секретный в том, что никто этого не признавал. Но отношения с Марком умерли, и те из нас, кто остался позади, просто должны были смириться с этим ”.
  
  “Продолжать с чем?”
  
  “Жизнь. Работа”.
  
  Энцо нахмурился и озадаченно покачал головой. “Я удивлен, что мадам Фрейсс оставила тебя при таких обстоятельствах. Почему она просто не уволила тебя?”
  
  “Потому что ей нужен был Джордж. Он был единственным шеф-поваром в штате, способным сохранить три звезды, которые им дал Марк”.
  
  “И он ушел бы, если бы тебя уволили?”
  
  “Если бы мадам Фрейсс подняла на меня хоть палец, это было бы признанием тайны, месье Маклеод. Пока мы все сохраняли видимость невежества, никто не терял лица. Элизабет Фрейсс, возможно, все еще мой работодатель, но она не разговаривала со мной семь лет ”.
  
  “А Жорж?”
  
  “Жорж - слабый и бесхребетный человек. Марк был его господином во всех смыслах. Жорж сделал бы для него все, включая пожертвование своим браком. Что показывает тебе, как много он думал обо мне.” Ее рот скривился от гнева. “В то время он закрыл на это глаза и с тех пор никогда не упоминал об этом”. Она взглянула на свои часы. “А теперь, если вы не возражаете, я опаздываю. Я не хочу давать мадам Фрейсс повод уволить меня спустя столько времени”.
  
  Она обошла крупную фигуру шотландца и поспешила прочь сквозь платаны к отелю. Энцо обернулся, чтобы посмотреть ей вслед. Она казалась хрупкой, когда завернула за угол восточной пристройки и исчезла из виду.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Огород Марка Фрейсса был огромным, занимал целый акр на южном склоне холма под отелем auberge и был защищен высокой каменной стеной. Он был построен на террасах, соединенных каменными ступенями, покрытыми лишайниками и мхами. Некоторые его части были затенены фруктовыми деревьями: яблоней, грушей, вишней и сливой. Обширные сады камней служили убежищем для многих трав и полевых цветов, которые шеф-повар использовал для ароматизации своих блюд. И огромная теплица тянулась вдоль верхнего края горшечника, где на нее попадало больше всего солнечного света для проращивания семян и выращивания растений на подстилке, которые поздней весной будут перенесены на большой открытый воздух.
  
  Сейчас, однако, большая часть его была перекопана в рамках подготовки к зиме, а на ребристости натянута прозрачная полиэтиленовая пленка для защиты зимних овощей. Вдоль дальней стены среди мясистых зеленых листьев в мягкой земле стояли огромные оранжевые тыквы.
  
  Когда Гай открыл ворота, чтобы впустить их, Энцо увидел темноволосого мужчину с затравленным лицом, который ставил на дороге снежные палки и который бросил в его сторону такие мертвые глаза в столовой для персонала тем утром. Теперь на нем была матерчатая кепка, и он орудовал вилами с длинными зубцами, переворачивая плодородную землю в нижней части грядки.
  
  “Конечно, один только сад не может удовлетворить все наши потребности”, - говорил Гай. “Мы покупаем свежие овощи на рынке в Клермоне три дня в неделю, и мы получаем много продуктов от местных фермеров”. Он усмехнулся. “Обычно они появляются на пороге кухни с продуктами, которые только что выкопали из земли. Марк всегда посылал су-шефа проверить качество и поторговаться о цене. Но мы хорошо им платили. Марк верил в поддержку местных жителей. Большинство наших сотрудников родились в радиусе десяти километров от отеля auberge ”.
  
  Он начал спускаться по ступенькам, и Энцо последовал за ним.
  
  “Но почти все наши травы и полевые цветы растут в саду. Вы знаете, Марк сам разбил эти террасы. Труд любви. Это было в первые дни. Но когда пришел успех, у него больше не было времени, и поэтому он попросил Лакки позаботиться об этом вместо него ”.
  
  Человек, переворачивающий землю, поднял глаза, когда они приблизились.
  
  “Энцо знакомится с Лаки. Лаки знакомится с Энзо”.
  
  Лакки сердито посмотрел на Энцо из-под густых бровей и протянул большую руку, чтобы раздавить руку Энцо и оставить ее холодной и грязной. Энцо постарался не поморщиться и торжественно кивнул. Глаза Лакки не отрывались от его глаз.
  
  Гай сказал: “В саду недостаточно места, чтобы занять Лакки круглый год, поэтому он выполняет другую случайную работу по всему поместью, а также выступает в роли егеря и управляющего водными ресурсами”.
  
  “Ах”, - сказал Энцо. “Ухаживает за флорой летом и фауной зимой”.
  
  Гай улыбнулся, Лакки - нет. Гай сказал: “На реке отличная рыбалка, а в лесу водятся олени и кабаны. У нас также есть браконьеры. Проблема, из-за которой в последнее время Лакки несколько ночей не вставал с постели. Он посмотрел на садовника. “Все еще безрезультатно, я так понимаю?”
  
  Лакки покачал головой.
  
  Гай повернулся, чтобы осмотреть залежный урожай в конце сезона. “Марк и Лакки проводили здесь много времени вместе в прежние времена. Бог знает, о чем они говорили все те часы в саду. Я всегда полагал, что Лаки знал Марка лучше, чем я.” Он повернулся с усмешкой к Лаки. “Это правда, Лакки?”
  
  Лакки выпятил челюсть в невысказанном признании.
  
  Гай хлопнул Энзо по плечу. “В любом случае, нам следует подняться на холм до того, как начнет светать”. И Лакки вернулся к раскапыванию земли, пока Гай и Энзо поднимались по замшелым ступеням обратно к воротам.
  
  “Разговорчивый тип”, - сказал Энцо.
  
  Гай взглянул на него. “Что?”
  
  “Лакки. Он не произнес ни единого слова”.
  
  Гай рассмеялся. “Это просто Лакки. Я привык называть его Словоохотливый Лакки. Но Марк всегда говорил, что нет ничего, чего бы он не знал о том, что заставляет вещи расти. Настоящий человек земли. Казалось, у него никогда не было недостатка в словах в разговоре с моим братом, но последние семь лет он в значительной степени придерживался собственного мнения ”.
  
  Энцо оглянулся на террасы и увидел, что Лакки уже выбросил их из головы, вместо этого сосредоточившись на темной вулканической почве, которую он переворачивал и разламывал вилкой.
  
  
  К тому времени, когда они достигли вершины холма, ветер был достаточно сильным, чтобы почти сбить их с ног, свистя в пучках уже мертвой горной травы. Они пошли по тропинке на север от гостиницы по безлесному склону, обращенному на запад, и теперь казалось, что они царапают небо. Здесь, наверху, действительно было похоже на вершину мира.
  
  Вдалеке Энцо мог видеть горные пики, поднимающиеся из Оверни, они были намного выше, чем там, где они стояли сейчас, но почему-то казались карликовыми на расстоянии. Ландшафт представлял собой неправильную мозаику зеленого и коричневого цветов, землю, разделенную поколениями по раздробленному французскому наследству. Глядя на юг, в сторону нижнего плато, они могли видеть только старый разрушенный бурон, где было обнаружено тело Марка.
  
  Конский хвост Энзо взметнулся и развевался вокруг шеи и лица, и Гаю пришлось придержать свой берет, чтобы его не сдуло ветром. Он сказал: “Вы знаете, за всю историю человечества лишь горстка людей стояла на этом месте и видела то, что мы видим сейчас. Это дает мне ощущение большой привилегии. Привилегия, которая выходит за рамки денег или положения ”.
  
  Энцо обвел взглядом панораму мира, раскинувшуюся у их ног, и понял, что он имел в виду. Внезапно он повернулся к выжившему брату Фрейссе и спросил: “Из-за чего вы с Марком поссорились?” Это была техника допроса, которой он научился давным-давно. Всегда задавай вопрос, на который ты знал ответ.
  
  Но это был вопрос с левого фланга, и он явно застал большого человека врасплох. “Как ты узнал об этом? Не так много людей знают”.
  
  Энзо только пожал плечами. “Это моя работа. Насколько я понимаю, вы почти двадцать лет почти не разговаривали”.
  
  Большая часть веселости покинула лицо Гая. “Да”. На мгновение он погрузился в свои мысли. “Это была женщина, конечно”.
  
  “Элизабет?”
  
  Он кивнул и полуулыбнулся. В нем была нотка грусти. “Да”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Мы познакомились с ней в одно и то же время. Когда мы все еще работали учениками у братьев Бланк. И я думаю, мы оба влюбились в нее в тот самый первый день. Но первым пригласил ее на свидание Марк. Бог знает, где он черпал смелость, потому что в те дни он был застенчивым мальчиком. Я был единственным, кто знал, как завязать разговор с девушками. Но он опередил меня, и я мог бы надрать его тощую задницу ”. Он засунул руки поглубже в карманы и наклонил голову навстречу ветру, чтобы направить их на юг вдоль хребта. Энцо последовал за ним, стараясь расслышать его слова сквозь вой ветра.
  
  “Они встречались несколько раз, а потом она, казалось, потеряла интерес. По крайней мере, я так это себе представлял. Это не было обычным делом копейн, copine. Я знал, что она отшила его на паре свиданий, поэтому пригласил ее на свидание. И она сказала "да". Я не видел никакого смысла рассказывать Марку. Я имею в виду, он все равно никогда не обсуждал ее со мной. Я начал встречаться с ней довольно регулярно. Она сказала мне, что больше не встречается с Марком, но я думаю, что они все еще встречались время от времени ”.
  
  Он глубоко вздохнул и остановился, поворачиваясь лицом к Энцо, и ветер подхватил его берет и сорвал его с края. Гай тщетно махал им рукой в попытке поймать его. Но он исчез, и то, что осталось от его волос, встало почти дыбом, развеваясь в потоке воздуха, как морской анемон. “Черт!” Затем он неожиданно ухмыльнулся. “Вероятно, призрак Марка отомстил за себя”.
  
  И какая бы враждебность ни была между ними в свое время, Энцо мог видеть, что этот Парень все еще питал искреннюю нежность к памяти своего брата. “Так что же произошло?”
  
  “Однажды вечером он был вне дома, играл в петанк на булодроме. Знаете, ему это нравилось. И у него это хорошо получалось. Раньше он ставил половину своей зарплаты на то, что сможет бросить эти шары прямо на валета ”. Он с улыбкой покачал головой при воспоминании об этом. “В любом случае, я знал, что он не вернется в течение нескольких часов, и убедил Элизабет прийти в "Золотой лев". Я подумал, что смогу тайком провести ее через заднюю дверь. И единственным способом, которым я собирался заняться с ней сексом, было предоставить ей немного уединения и кровать ”. Он провел рукой по голове в тщетной попытке пригладить волосы. “В любом случае, у Марка была плохая ночь в "боулз", и он рано вернулся домой. Застал нас в постели ”. Он втянул воздух ртом, сжав губы в знак сожаления. “И это было все”.
  
  “Что это было?”
  
  “Конец наших отношений. Я имею в виду меня и Марка. Он сошел с ума. Не хотел со мной разговаривать, отказался делить со мной комнату. Сумел заставить всех остальных учеников видеть во мне своего рода предателя. Сделал все, что мог, чтобы выставить меня идиотом на кухне. Поэтому я уволился. К черту все! Я все равно никогда не был создан для этого. И я сразу же попал на первый курс, который мне предстоял.” Он засмеялся. “Бухгалтерия! Я бы и за миллион лет не подумал, что такое возможно. Но знаешь что? Оказалось, что я хорош в этом. Разбираюсь в цифрах, о существовании которых я и не подозревал ”.
  
  “А Элизабет?”
  
  “О, я продолжал встречаться с ней. И когда она закончила свое обучение, мы вместе сняли небольшую квартиру. Она зарабатывала, у меня была работа на лето. У нас было немного денег, и это было блаженство. Поначалу. Ели практически за бесценок во всех этих дешевых маленьких бистро, гуляли вместе в парке, занимались любовью, когда нам хотелось. Спали весь день, когда она была в ночную смену. Я думал, что открыл для себя рай на земле ”.
  
  “Но?”
  
  Его улыбка была с оттенком грусти. “Да. Всегда есть "но", не так ли? В данном случае "но" заключалось в том, что это длилось недолго. К тому времени, когда я перешел на второй курс колледжа, все закончилось. Какой бы ни была магия, мы ее всю израсходовали. Потратили. Ушли. Совсем как Элизабет. И все, что у меня осталось, - это брат, который думал, что я его предал. Брат, который не разговаривал со мной в течение ... да, ты прав… почти двадцати лет ”.
  
  Они снова двинулись в путь, горный хребет впереди них опускался, унося их вниз, к южной линии деревьев и старому разрушенному бурону.
  
  “Я поехала в Париж, когда закончила учебу, и несколько лет спустя узнала, что он и Элизабет снова сошлись. Конечно, меня так и не пригласили на свадьбу. Единственный контакт, который у нас был, был, когда наши родители погибли в автомобильной аварии и нам пришлось решать вопрос о наследовании.
  
  “Марк хотел продолжать управлять auberge как отелем и попытаться сделать себе имя с помощью ресторана. Я не понимал, почему бы и нет. Итак, адвокаты составили сделку, по которой он платил мне арендную плату за мою половину имущества, и я позволил ему продолжать с этим. Я пытался поговорить с ним в то время, но он по-прежнему не соглашался. И вот мой адвокат поговорил со своим адвокатом, а его бухгалтер поговорил со мной. ” Он вздохнул. “Грустно, на самом деле”.
  
  “Что привело к переменам?”
  
  “Марк сделал. Совершенно неожиданно. Я следил за его успехами на расстоянии. Первые критические отзывы о ресторане. Первая звезда Мишлен. Вторая. Он сам становился звездой. Знаешь, забавно, Энцо, было время, когда повара были слугами, нанятыми богатыми людьми или рестораторами или отельерами. Теперь лучшие повара сами по себе знаменитости, и люди, которые когда-то нанимали их, кланяются и припадают к их ногам ”. Он засмеялся. “Мне нравится ирония в этом”.
  
  Затем они перелезли через какие-то камни и пересекли мокрый участок болотистой местности, который засасывал их под ноги.
  
  “В общем, однажды он мне позвонил. Я не мог в это поверить, когда услышал его голос по телефону. Я мог слышать другие голоса на заднем плане, как будто там происходила какая-то вечеринка, и он, возможно, слишком много выпил. В тот день он только что услышал, что получает свою третью звезду. Это все еще не было достоянием общественности. Это заставило меня вспомнить день, когда братья Бланк получили свое, и даже подмастерья смогли выпить шампанского. Он сказал, что сейчас ему нужно нечто большее, чем молчаливый партнер. Ему нужен был кто-то, кто знал бы, как вести трехзвездочный бизнес. И если я был готов оставить прошлое позади, то и он был готов ”.
  
  Энцо изучал его лицо, когда они остановились у полуразрушенного бурона. “И что ты почувствовал по этому поводу?”
  
  “Я гнил в Париже, Энцо. Заглядывая в серое будущее. Я ухватился за шанс. И, знаешь, в этом был смысл. В этом бизнесе не нанимают посторонних. Они украдут у тебя. Марку нужен был кто-то. Я была семьей. Поэтому мы зарыли топор войны и вместе построили империю Fraysse стоимостью в несколько миллионов евро. Бренд, который пережил все ”. Он бросил серьезный взгляд голубых глаз в сторону бурона. “Даже если Марк этого не делал”.
  
  “А ты и Элизабет?”
  
  Гай бросил на него быстрый взгляд. “А как насчет нас?”
  
  “Ну, разве это не было немного сложно, учитывая твою историю?”
  
  Гай только печально покачал головой. “То, что у нас было давным-давно, я думаю, было особенным. Интенсивным. Но свет, который горит вдвое ярче, горит вдвое дольше, Энцо. Мы перегорели так задолго до того, как я вернулся в Сен-Пьер, что на самом деле были как чужие. И во многом остаемся такими до сих пор. Мы могли бы вести бизнес вместе, но наши личные жизни, такие, какие они есть, никогда не пересекаются ”.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Исторический памятник четырнадцатого века, замок Пуймуль, возвышается на скалистом холме над крошечной коллекцией средневековых домов на повороте дороги примерно в двух километрах ниже Сен-Пьера. Башенчатые крыши на каждом углу этого высокого квадратного каменного здания придавали ему не совсем реальный вид в стиле Диснея. Деревья и сады камней взбирались по склонам вокруг него за высокими железными перилами. Дорожка вилась от ворот к арочному входу под квадратной башней с круто заостренной крышей.
  
  Когда Энцо подъехал к дороге внизу, свет уже не горел. Было еще недостаточно темно, чтобы включить прожекторы, которые осветили бы его на фоне черного неба, когда наступит ночь, но это был тот вид сумерек, который лишал мир ясности и создавал неопределенность в тенях.
  
  Ни в одном из домов не горел свет, и только отдаленный собачий лай и запах древесного дыма в воздухе указывали на то, что поблизости есть жизнь.
  
  Энзо посмотрел на часы. Он переоценил, сколько времени ему потребуется, чтобы добраться сюда, поэтому немного рановато пришел на встречу с Фредом. Он прошел по неровной, мощеной дорожке к воротам и увидел, что висячий замок, который обычно их запирал, был открыт, его цепочка свисала с одного из шипов. Сами ворота справа были слегка приоткрыты.
  
  Энцо был удивлен. Табличка на воротах сообщала о ежедневных посещениях с 14:30 до 17:30 с мая по сентябрь. Замок был закрыт для публики с октября по апрель. Он напрягся, пытаясь разглядеть сквозь мрак темную тень замка, и подумал, может быть, там еще кто-нибудь живет. Многие исторические памятники находятся в частной собственности и открыты для публики только для сбора средств на реставрацию.
  
  Ветер свистел в осенних деревьях вокруг здания, срывая последние неподатливые листья и шелестя ветками. Энцо поплотнее запахнул куртку и затопал ногами. Было чертовски холодно. Повинуясь импульсу, вместо того чтобы стоять и ждать, он толкнул калитку и направился вверх по извилистой дорожке к главному входу, влекомый любопытством и нетерпением.
  
  Покрытые лишайником каменные стены окружали то, что когда-то было рвом, а теперь заросло травой, кустарниками и молодыми побегами рябины. Энцо пересек каменный мост, который перекинул его к высоким деревянным дверям, которые выгибались под башней. Тяжелое, выкрашенное в черный цвет железное кольцо свисало с правой двери. Энцо поднял ее обеими руками и попытался сдвинуть. К его изумлению, она повернулась по часовой стрелке, подняв какую-то древнюю тяжелую задвижку с другой стороны, и дверь открылась внутрь. Он услышал звук, эхом отдающийся в темноте. Здесь должен был кто-то быть.
  
  “Алло?” Ответило только эхо его собственного голоса, прежде чем его заглушила ночь.
  
  Он осторожно двинулся вперед по каменным плитам многовековой давности, чувствуя, как от них по ногам поднимается холод. Где-то впереди виднелся слабый проблеск света. По крайней мере, достаточный, чтобы позволить ему различать свой путь вперед сквозь тени. Он оказался в огромном вестибюле, каменные ступени которого спиралью уходили вправо. Впереди еще одна высокая арочная дверь была приоткрыта, и он мог видеть оранжево-желтый свет, мерцающий за ней.
  
  “Привет”, - снова позвал он. По-прежнему никакого ответа. Он толкнул дверь достаточно широко, чтобы открыть длинный банкетный зал, залитый светом танцующих языков пламени в огромном открытом камине, дымоход которого поднимался до самых стропил, обшитый декоративными дубовыми панелями.
  
  Длинный стол был накрыт, возможно, на двадцать мест, словно для средневекового банкета. Влажный воздух был согрет пламенем и казался липким на коже. Здесь никого не было. Но скрип ботинка по каменным плитам где-то в вестибюле успокоил его сердце. Он должен был чувствовать себя более чем немного глупо и, безусловно, смущенным, если бы зашел в чей-то частный дом.
  
  Он вышел обратно в коридор и почувствовал, как мягкая, влажная темнота скользнула по нему, как перчатка. Какое-то движение привлекло периферийное зрение его правого глаза и заставило его обернуться как раз вовремя, чтобы увидеть кулак, надвигающийся на него из темноты. Побелевшие костяшки пальцев, блеск кольца. Инстинктивно он отпрянул, уклоняясь, и получил лишь скользящий удар. Тем не менее, это было адски больно, свет наполнил его голову и заставил упасть на одно колено. Он скорее услышал и почувствовал, чем увидел, как нападавший снова приближается к нему. И он оттолкнулся стоячей ногой, низко опустив голову и поведя плечом - прием, которому он научился на регбийных полях Хатчи Грамматик. Он соприкоснулся с мягкой плотью и твердой костью. Ему в лицо ударил едкий чесночный запах. Громкое ворчание наполнило уши. Используя свой вес в качестве рычага, Энцо прижал нападавшего спиной к стене и услышал треск черепа о камень, почти как от выстрела пули.
  
  На этот раз мужчина закричал от боли. В правой руке Энцо держал горсть пиджаков, а левым кулаком нанес удар. Он почувствовал, как он ударился о твердую, неподатливую, защитную оболочку грудной клетки мужчины. Кость о кость, и боль пронзила его руку. Мужчина вырвался из рук Энзо, и Энзо услышал скрежет его кожаных подошв по камню, когда он, пошатываясь, направился к главной двери. Энцо последовал за ним, будь он проклят, если позволит ему уйти. Вышел на старый подъемный мост, теперь залитый внезапным лунным светом. Он увидел своего нападавшего прямо перед собой. Высокий, темноволосый, одетый в короткую флисовую куртку и джинсы. Теперь луна зашла, мужчина превратился в едва заметную тень. Но Энцо мог видеть, что беглец поранился и не двигался свободно. Он почти бросился через мост, задыхаясь, чтобы набрать воздуха в протестующие легкие, и бросился на спину мужчины. Классический прием в регби. Они оба упали, Энцо сверху, и воздух вырвался из человека под ним, как воздух из кузнечных мехов.
  
  Энцо вскочил на колени и оседлал мужчину, схватив его за плечо и притянув к себе, как раз в тот момент, когда луна снова появилась на расколотом небе. Он был потрясен, увидев лицо молодого шеф-повара, который свирепо смотрел на него тем утром в столовой для персонала. Из глубокой раны у него на лбу текла кровь.
  
  “Какого черта, по-твоему, ты делаешь?” Энзо закричал.
  
  К его удивлению, молодой человек крикнул в ответ. “Просто держись от нее подальше!”
  
  Энцо схватил его за лацканы пиджака. “О чем ты говоришь?”
  
  “Ты просто какой-то грязный старикашка, который не может держать свои грязные руки при себе!”
  
  “Что?” Энцо уставился на него, полный гнева и непонимания.
  
  “Она моя девушка, ясно?”
  
  “Кто?”
  
  “Софи!”
  
  Последовала секундная пауза, прежде чем ярость прорвалась сквозь Энцо подобно шторму, и он поднял плечи молодого человека за лацканы, а затем снова опустил их вниз. Сильно. “Ты тупой маленький засранец! Филипп, так тебя зовут, не так ли? Она рассказала мне о тебе.” Он набрал воздуха в легкие. “Я не знаю, кто Софи для тебя, и мне все равно. Но она моя дочь!”
  
  На лице Филиппа застыло выражение недоверия. В мерцающих, обеспокоенных глазах появилось замешательство, пока он пытался переварить информацию.
  
  “Это ты шпионил за нами в коридоре возле моей комнаты прошлой ночью, не так ли?”
  
  “Я… Я... я не знал. Я не осознавал...”
  
  “Нет, конечно, ты этого не делал. И ты не остановился, чтобы подумать или спросить.” Энцо отпустил лацканы и неуклюже поднялся на ноги, отряхивая пятна грязи и мха со своих брюк и рукавов. Он провел рукой по щеке и почувствовал припухлость на скуле. Филипп приподнялся на локте и посмотрел на фигуру Энцо, нависшую над ним. Энзо ткнул в него пальцем. “Держись подальше от моей дочери, слышишь? И держи рот на замке насчет меня и Софи, сынок. Или я мог бы просто рассказать ее настоящему парню, что какой-то тощий повар увивался вокруг нее , как собака во время течки. Бертран - культурист, чертовски ревнив и к тому же с характером. Не хотел бы я быть на твоем месте, если он придет тебя искать.”
  
  Молодой человек с трудом поднялся на ноги, держась за ребра там, где костяшки пальцев Энцо соприкоснулись, оставив на них синяки, возможно, даже сломав одно. Он повернулся и захромал в темноту. Энцо стоял, тяжело дыша, и его на мгновение охватило чувство восторга. Он неплохо поработал для старика. Молодой шеф-повар был, конечно, вдвое моложе его, но Энцо все равно проводил его.
  
  Если эта мысль на мгновение взбодрила его, то внезапный свет прожекторов, осветивших замок, и грубый голос, кричавший на него через ров, так же быстро обескуражили его.
  
  “Какого черта, по-твоему, ты здесь делаешь?”
  
  Он обернулся и увидел крупного мужчину в рабочем комбинезоне и рубашке с закатанными рукавами, закрывающими мускулистые предплечья, шагающего к нему. Он попал в яркий свет прожекторов на той стороне рва, где находился Энцо, отбрасывая гигантскую тень позади него на стену замка.
  
  “Прошу прощения”, - сказал Энцо. “Вы владелец?”
  
  “Я смотритель. Кто ты?” Он остановился и впился взглядом в незваного гостя, во всем языке его тела чувствовалась определенная угроза.
  
  Уверенный вид Энцо немного поколебался. “Я только что увидел, что ворота были не заперты, и подумал, открыт ли еще замок для осмотра”.
  
  “Ты что, слепой? На воротах висит объявление. Мы закрыты уже месяц. А теперь убирайся, пока я не вызвал жандармов и тебя не арестовали за незаконное проникновение!”
  
  Энзо мирно поднял руку. “Хорошо, хорошо, я ухожу. Не снимай рубашку”. У него не было иллюзий по поводу того, что он сможет выпроводить этого человека, если дело дойдет до рукоприкладства. И он направился по тропинке между деревьями, чувствуя себя избитым и одеревеневшим, и думая о том, как нелепо для мужчины его возраста все еще ввязываться в драки.
  
  Он закрыл за собой ворота и увидел машину, стоящую у начала дорожки, рядом с его собственной, двигатель работал на холостом ходу, фары пересекали дорогу и растворялись в темноте за ней. Подойдя к пассажирскому сиденью, он заглянул внутрь и увидел Фреда, нетерпеливо сидящего за рулем. Он открыл дверцу и скользнул на пассажирское сиденье. Фред бросил на него настороженный взгляд. “Ты опоздал”.
  
  “На самом деле, я пришел раньше. Я отвлекся”.
  
  “Ты один?”
  
  “Да, почему?”
  
  “Я видел, как какой-то парень бежал по трассе, а затем направился вверх по дороге на мотоцикле”.
  
  “Я тут ни при чем”. Энзо почувствовал, что краснеет, когда солгал. Но он не собирался даже пытаться объяснять.
  
  Глаза Фреда немного сузились, когда они блуждали по лицу Энзо, а затем опустились на его заляпанные грязью куртку и брюки. “Ты выглядишь так, словно побывал в драке”.
  
  “Я упал”, - сказал Энзо слишком поспешно, и было ясно, что Фред ему не поверил. “В любом случае, мы здесь не для того, чтобы говорить о моих приключениях в темноте. Ты собирался рассказать мне о пристрастии Марка Фрейсса к азартным играм.”
  
  Вынужденный переориентироваться на цель их встречи, Фред снова замкнулся в самозащитную оболочку. “Откуда мне знать, что ты не повторишь это?”
  
  “Ты не понимаешь. Но если выбирать между официальной проверкой и неофициальной беседой со мной, я знаю, что бы я выбрал ”. Энзо глубоко вдохнул и почувствовал запах алкоголя в дыхании Фреда вместе с неприятным запахом застоявшегося сигаретного дыма. “Давай, Фред! Что ты скрываешь?”
  
  “У нас с Марком была неофициальная договоренность”. Он бросил нервный взгляд на Энцо, затем обеими руками вцепился в руль перед собой и уставился в темноту через ветровое стекло. “Были ставки, которые он отменил официально, через PMU. И затем были деньги, которые я внес для него неофициально через… ну, давайте просто скажем, через людей, которых я знал ”.
  
  “Незаконные азартные игры”.
  
  Он увидел, как побелели костяшки пальцев Фреда на руле. “Просто немного свободных ставок”.
  
  “Из которого ты взял процент?”
  
  “Я не благотворительная организация”.
  
  “О каких деньгах мы говорим?”
  
  Фред колебался. “Много”.
  
  “Что значит "много”?"
  
  Фред пожал плечами. “Я точно не знаю”.
  
  “О, да ладно тебе!”
  
  “Из-за куска… может быть, двести или триста тысяч”.
  
  Энцо был ошеломлен. “Ты хочешь сказать, что это то, на что он поставил?”
  
  “Нет, это то, что он проиграл. Он ставил намного больше. Иногда он выигрывал”.
  
  “Иисус”. Внезапно Энцо увидел Марка Фрейсса в совершенно новом свете. И он вспомнил слова своего брата, сказанные всего несколько часов назад. Пристрастие Марка к азартным играм в буль во время их пребывания в Клермон-Ферране. Раньше он ставил половину своей зарплаты на то, что сможет бросить эти шары прямо на валета, сказал ему Гай.
  
  “Это была навязчивая идея, месье”, - сказал Фред. “Я имею в виду, сначала я рассматривал это как способ немного подзаработать. Но это вышло из-под контроля, понимаете, что я имею в виду. И я не мог выкрутиться из этого. Он просто не хотел останавливаться ”.
  
  Энцо полез во внутренний карман и достал распечатки, которые он взял из папки электронной почты Марка Фрейсса. Он взял их с собой по наитию, больше, чем инстинкту, если не совсем обоснованной догадке. Он протянул их через всю машину. Фред бросил их себе на колени, опустил стекло и закурил сигарету, прежде чем протянуть руку, чтобы включить свет из вежливости. Энзо увидел пятна никотина на его пальцах, когда он втягивал дым в рот.
  
  Фред поднял простыни к свету. “Что это?”
  
  “Это ты мне скажи”.
  
  Он мгновение близоруко всматривался в них, прежде чем его глаза расширились, и он повернулся, чтобы посмотреть на Энцо. “Господи Иисусе! Я не знал, что он тоже этим увлекается”.
  
  “Скажи мне”.
  
  Фред ткнул пальцем в адрес электронной почты. “Жан Рансу. Букмекер к звездам”.
  
  Энцо нахмурился. “Законно или нет?”
  
  “О, определенно нет. В этой стране азартные игры приносят доход почти в тридцать миллиардов долларов в год, месье, и правительство забирает двадцать пять процентов. Итак, это дает вам представление о том, как зарабатывать деньги на черном. Если вы кинозвезда, или поп-певец, или знаменитый шеф-повар… даже крупная шишка в преступном мире… и вы хотите поставить большие деньги, не делясь своим выигрышем и не платя налогов, тогда вы идете к Жану Рансу ”.
  
  “Который получает свою долю, конечно”.
  
  “Конечно, он знает”.
  
  “И власти о нем не знают?”
  
  Фред рассмеялся. “О, ты можешь поспорить, что так оно и есть. Они просто никогда его не ловили. Или, может быть, они не хотят. Я имею в виду, кто знает, сколько политиков, судей и высокопоставленных копов пользуются его услугами? Я не знаю, как он это делает. Деньги каким-то образом отмываются через систему. У него множество законных операций. Приносят ли они деньги, или это просто прикрытие, я бы не знал. Но он мужчина ”.
  
  “Это ты познакомил Фрейсса с Рэнсу?”
  
  На этот раз смех Фреда был ироничным. “Черт возьми, нет! Такой парень, как я, не приблизился бы к такому парню, как Рэнсу, и на расстояние плевка”.
  
  Энцо махнул рукой на электронные письма. “Так что же все это значит?”
  
  “Только даты, и скачки, и лошади, и суммы, которые он хотел поставить. Возьмем, к примеру, эту строку ...” Он указал на верхний лист, первую строку: PV: 18/12: 3e: 14: 150; 7e: 4: 130; 9e: 5,9,10: 200. “PV - это ипподром в Париж-Венсенне. 18/12 - дата. Третий заезд, лошадь под четырнадцатым номером. Сто пятьдесят евро. И так далее”.
  
  “Значит, начальные буквы всегда указывают на ипподром?”
  
  “Конечно. Париж Венсен, Довиль, Лоншан, Париж д'Отей, Марсель Борели. Во Франции много ипподромов”.
  
  Энцо быстро подсчитал, основываясь на электронных письмах, которые он просмотрел. “Итак, Фрейсс вкладывал в этих лошадей более тысячи евро в день”.
  
  Фред кивнул. “Похоже на то. И это в дополнение к тому, что он устраивал со мной, над и под столом”.
  
  Энзо выдохнул сквозь поджатые губы. “Значит, он был серьезно зависимым игроком”.
  
  “Он был”.
  
  И на основании цифр, которые Фред уже приводил ему, Энцо понял, что потери Фрейсса, должно быть, были огромными.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Когда Энцо вернулся в auberge, вечерняя служба в столовых была в самом разгаре. На стойке регистрации никого не было, но когда сомелье вышел из пещеры с бутылкой Beaune, он бросил на него очень странный взгляд. Энцо мельком увидел свое отражение в окне и понял, в каком он был состоянии. Его конский хвост был в беспорядке, выбившиеся пряди волос свисали на плечи. Его куртка и брюки были покрыты засохшей грязью и местами покрыты зелеными пятнами от мха. Неудивительно, что Фред так странно посмотрел на него. Он поспешил вверх по лестнице, пока его еще кто-нибудь не увидел.
  
  В своей комнате он снова переоделся в рубашку и брюки, вымыл руки и лицо и привел в порядок волосы. Он изучил свое лицо в зеркале. На его правой щеке была большая опухоль, на которой уже начинали появляться признаки кровоподтеков. Он проклинал Филиппа. И Софи за то, что она поощряла его. Она, без сомнения, была польщена таким вниманием.
  
  Он прошел в гостиную и снял трубку телефона, набрал номер Элизабет и ждал, пока тот звонил, и звонил, не получая ответа. Наконец он повесил трубку и выскользнул в коридор. Дверь в старый кабинет Марка была всего через три двери. Он поспешил мимо остальных и помедлил перед кабинетом, прислушиваясь на мгновение к тишине в доме. Он мог лишь отдаленно слышать болтовню гостей внизу и хор голосов, отдающих и подтверждающих заказы на кухне. Отчасти опасаясь, что дверь окажется запертой, он попробовал ручку. Но, к его удивлению и облегчению, дверь повернулась и открылась. Он быстро вошел внутрь и закрыл ее за собой. В комнате было темно, и он знал, что у него не будет другого выбора, кроме как включить свет.
  
  Было неловко быть пойманным здесь вчера. Если бы его нашли снова сегодня, это было бы нечто большее. Вполне вероятно, что его попросили бы уйти. Элизабет ясно дала понять, что ожидает, что он попросит все, что захочет увидеть. Но он не хотел никого предупреждать об этом новом фокусе своего интереса.
  
  Почти затаив дыхание, он щелкнул выключателем и залил кабинет мертвеца холодным желтым светом. Он бесшумно пересек комнату, чтобы откинуть крышку стола и открыть ноутбук. Хор голосов при запуске разнесся по комнате, и загрузка операционной системы, казалось, заняла целую вечность. Наконец на экране появился рабочий стол, и он открыл почтовую программу и быстро перешел к папкам архива. Он непонимающе уставился на экран, прежде чем прокрутить вверх и вниз ряд папок. Но не было никаких сомнений. Папка Cheval исчезла. Стерта. Все доказательства отношений Марка Фрейсса с Жаном Рансу, связанных с азартными играми, потеряны навсегда, вместе с любыми записями о том, сколько именно он сделал ставок. Все, что осталось, - это две распечатки, которые все еще были у него в кармане.
  
  Он всегда знал, что любой человек, разбирающийся в компьютерах, сможет проследить свои шаги по ноутбуку Марка Фрейсса, чтобы увидеть именно то, что он просматривал накануне. Удаление этих файлов было бы простым делом.
  
  И Энцо казалось, что единственным человеком, который мог бы это сделать, была Элизабет Фрейсс.
  
  
  Вернувшись в свою комнату, он разделся, оставляя за собой шлейф из одежды, когда направился в ванную и включил душ. Горячая вода каскадом лилась на его лицо и плечи, вниз по спине и животу, согревая бедра. Он постоял несколько минут, чувствуя, как целебное тепло воды расслабляет мышцы, напряженные и одеревеневшие от непривычной нагрузки.
  
  Он растерся большим мягким банным полотенцем и энергично высушил волосы, прежде чем облачиться в мягкий шелк своего черного расшитого халата и вернуться в гостиную. Там он налил себе большую порцию односолодового виски из холодильника, разбавил его небольшим количеством воды и погрузился в соблазнительную мягкость дивана.
  
  Он поставил свой ноутбук на колени и проверил электронную почту, затем открыл МВД. файл dssr и прокручивал его, пока не нашел отрывок, который искал. Он быстро прочитал это ранее, но теперь хотел вернуться назад и прочитать более внимательно, чтобы убедиться, что впечатление, которое у него осталось от первого просмотра, было точным. Если так, то существовало загадочное несоответствие между тем, что ему сказали, и тем, что он прочитал.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Сен-Пьер, Франция, февраль 1998
  
  Это была долгая, ужасная зима. Как и многие другие зимы здесь, на плато, выпал снег, который не пускал людей. Конечно, из Парижа и из других мест. Всегда было несколько постоянных посетителей из Клермона, но местных и проезжающих никогда не было достаточно. Столовая (я закрыл западную оранжерею на зимние месяцы) в некоторые дни упорно оставалась пустой, а в другие были заняты только два или три столика. Это разрушало душу. У меня было две звезды Мишлен, а в некоторые дни меньше двух клиентов.
  
  Элизабет, как всегда, пыталась убедить меня, что мы должны закрыться на зиму. По ее словам, мы сэкономили бы на персонале и отоплении. И люди не забыли бы о нас. Как только наступала весна, они возвращались, как гуси. Но я всегда говорил ей: как мы можем ожидать, что Мишлен даст нам третью звезду, если мы работаем только неполный рабочий день? Я был убежден, что мы должны оставаться открытыми, несмотря ни на что, даже если эта третья звезда когда-нибудь встретится на нашем пути.
  
  Все зимние месяцы я ждал инспектора Мишлен. Каждый одинокий посетитель, мужчина или женщина, который приходил и садился в тихом уголке, был потенциальным шпионом для Гида. И все же я никогда не был уверен, почему я был так одержим этой идеей. Стал бы я относиться к нему или к ней как-то иначе? Нет. И, конечно, я знал, что не было смысла пытаться начать дискуссию на эту тему. Это сработало бы только против меня.
  
  Я просто хотел знать. Что "Мишлен" был, и видели, и ели, и что, по крайней мере, есть шанс, что моя оценка будет пересмотрена до публикации следующего руководства. Я всю жизнь проработала на кухне, работая ради этого. Первые две звезды, казалось, появились быстро. Третья появлялась возмутительно медленно, и я начала опасаться, что этого никогда не будет. Низкие облака, рваные и темные, которые нависли над нами в том феврале, швыряя нам в лицо мокрый снег с пронизывающего северного ветра, отражали мое настроение во многих отношениях.
  
  Это был ужасный день в конце месяца, когда раздался звонок. Я помню, у нас было три заказа на обед и пять на ужин, этого недостаточно, чтобы покрыть расходы даже на одного шеф-повара. Дождь шел через горный массив с северо-запада. Именно Джордж ответил на телефонный звонок в офисе и прибежал через весь отель, чтобы найти меня. По его словам, со мной звонил месье Бернар Негеллен и хотел поговорить. И, конечно, мы оба знали, что месье Негеллен был директором красных путеводителей Мишлен. Я чуть не сломал шею, чтобы добраться до кухни, а потом почти минуту стоял, прикрывая рукой мундштук, пока пытался контролировать свое дыхание. Когда я наконец заговорил, вы бы никогда не догадались, как колотилось мое сердце под белой блузкой шеф-повара. “ Bonjour Monsieur Naegellen. Прокомментируешь все это?”
  
  Но он не ходил вокруг да около. В вопросе получения звезд Мишлен не было никаких тонкостей. “Месье Фрейсс”, - сказал он. “Как вы знаете, издание путеводителя Мишлен 1998 года будет опубликовано в следующем месяце. Я звоню только для того, чтобы сообщить вам, что в новом путеводителе вам будет присвоен рейтинг в три звезды”.
  
  Я полагаю, что сменявшим друг друга директорам "Путеводителя", должно быть, доставляло огромное удовольствие сообщать такие новости, и я не сомневаюсь, что они получали множество различных реакций. Я был так напряжен, что, думаю, все, что я сказал, было: “О? Это хорошо”. Я вряд ли мог бы сильнее преуменьшить эмоции, которые бурлили внутри меня.
  
  Он сказал мне, что, конечно, это еще не стало достоянием общественности, и что я должен держать это при себе до публикации. Но он, должно быть, знал, даже когда говорил, что у него не было ни малейшего шанса на то, что это произойдет.
  
  Когда я положил трубку, я понял, что весь кухонный персонал столпился в моем кабинете. Кто-то рассказал Элизабет о звонке, и она тоже была там, с порозовевшим лицом и широко раскрытыми глазами. Кажется, все затаили дыхание. Но мне потребовалось мгновение, чтобы обрести дар речи. “Дамы и господа”, - сказал я. “Добро пожаловать в Chez Fraysse. Первый и единственный трехзвездочный ресторан Saint-Pierre.”
  
  Заведение взорвалось. Я никогда не видел и не чувствовал такой безудержной радости. Если вы работаете в этом бизнесе, будь вы посудомойщиком или шеф-поваром, это кажется венцом вашей жизни. Я так хорошо помнил те празднования на кухне братьев Блан много лет назад, как лилось шампанское и как в тот момент казалось, что моя жизнь только началась. Момент, когда я понял, без всякой тени сомнения, что это было то, чего я хотел. Что это было тем, чем будет вся моя жизнь.
  
  Кроме этого, я помню очень мало. За исключением того, что я много плакал и много пил. Я объявил, что все, кто забронировал столик в ресторане на тот день, будут ужинать за счет заведения, самые первые посетители трехзвездочного отеля Chez Fraysse.
  
  Только в тот вечер, когда пыль улеглась и был обслужен последний клиент, мне удалось найти немного времени и пространства для себя. Я пошел в свой кабинет, закрыл дверь и сел за письменный стол. В моей жизни были незаконченные и нерешенные проблемы. Сожаления и печали. В течение некоторого времени я думал о том, что если когда-нибудь получу свою третью звезду, я все исправлю. Итак, я сделал это там и тогда, не останавливаясь, чтобы подумать или вспомнить о боли.
  
  Все еще опьяненный своими новостями, я написал длинное и бессвязное письмо своему бывшему брату Гаю. Я сказал ему, что пришло время оставить прошлое позади и вместе построить будущее для места, которое оставили нам наши родители. Что-то, что почтило бы их память. Что-то, чем они могли бы гордиться. Я знал, что моя жизнь вот-вот изменится безвозвратно, и что я больше не смогу управлять кухней и бизнесом. Кто мог бы лучше взять на себя руководство бизнесом, чем мой собственный брат? Я отправил это письмо на следующий день.
  
  Перед концом недели он позвонил мне. Это было самое странное чувство - снова слышать его голос после всех этих лет.
  
  “Я получил твое письмо”, - сказал он. “И я хочу сказать только одно”. Я помню, как затаила дыхание, думая, что он собирается мне отказать. А потом он просто сказал: “Да”. И каким-то образом моя жизнь снова стала цельной.
  
  Парень прибыл из Парижа на следующий же день с ящиком шампанского. Мы обнимались, плакали и вместе напились, и я понял, каким безумием было потратить впустую столько лет, запертые в такой жестокой вражде.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Энзо закрыл ноутбук и позволил себе откинуться на спинку дивана. Два совершенно разных рассказа об одном и том же моменте. Гай сказал ему, что Марк позвонил ему в тот день, когда он получил новости. Что на заднем плане происходила вечеринка.
  
  По словам Марка, этот телефонный разговор состоялся несколько дней спустя, после того, как Марк отправил ему письмо.
  
  По сути, оба рассказа передавали одну и ту же информацию и одни и те же эмоции. Отличались только детали. Но Энцо знал, что память часто играет с ним злые шутки. Что последовательность моментов может быть сведена в воспоминании к одному событию. Несколько разговоров в один. Рассказ Гая о том, как он слышал празднование на фоне их телефонного звонка, каким-то образом прозвучал правдиво. Это не было похоже на те детали, которые вы бы выдумали. Возможно, во время его звонка проходили какие-то более официальные торжества, и это то, что он запомнил. В любом случае, казалось, не было причин сомневаться в рассказе Марка о написании письма, ответном звонке и слезливом воссоединении.
  
  На самом деле, казалось, не было причин сомневаться ни в одном из рассказов, и Энцо решил, что ему следует сосредоточить свое внимание на азартных играх Марка, которые казались более плодотворным направлением расследования.
  
  Тихий стук в дверь испугал его. Он взглянул на часы. Было уже больше одиннадцати. Если бы это снова был Гай с большим количеством мирабель, ему пришлось бы найти какой-нибудь дипломатичный способ отвязаться от него. Он неуклюже поднялся с дивана и подошел к двери, приоткрыв ее лишь на щелочку. В свете, который лился в полумрак коридора, он увидел встревоженное лицо Софи и быстро широко распахнул дверь, чтобы впустить ее.
  
  Она влетела в комнату, волоча за собой обычный холодный воздух, и повернулась к нему лицом с сияющими глазами. Возбуждение бурлило в ней, как шампанское, переливающееся через край из слишком быстро налитого бокала.
  
  “Папа, у меня есть новости”.
  
  “Хорошо”. Энцо прошел мимо нее, чтобы забрать со стола свой виски. Он не испытывал особого расположения к своей дочери после встречи с Филиппом.
  
  “Ну, разве ты не хочешь это услышать?”
  
  “Конечно”. Он сделал глоток виски, и она сердито посмотрела на него.
  
  “Разве мне не дадут выпить?”
  
  Он кивнул в сторону холодильника. “Угощайся”.
  
  И она открыла новую бутылку шабли и налила себе бокал, прежде чем вновь обрести энтузиазм, который в первую очередь толкнул ее в его комнату. “Ты никогда не догадаешься”, - сказала она, поворачиваясь к нему лицом.
  
  “Нет, если ты мне не скажешь”.
  
  “Все знали, что у Марка и Энн Крозз был роман, верно?”
  
  “Так кажется”.
  
  “Но что не является общеизвестным, так это то, что они расстались незадолго до его смерти”. Она торжествующе просияла.
  
  Энцо нахмурился. “Откуда ты это знаешь?”
  
  В ее улыбке был элемент самодовольства. “Я ухаживала за метрдотелем”.
  
  “Патрик?”
  
  “Да”. Она подмигнула. “Думаю, я ему немного нравлюсь”.
  
  Энзо неодобрительно поджал губы. “Похоже, выпускать тебя на улицу в эти дни небезопасно”.
  
  Но она только рассмеялась. “В любом случае, мне удалось вытянуть это из него сегодня после обеда. Он любит выпить, как и Патрик. И он выпил на одну или две порции больше, чем следовало”.
  
  “Без сомнения, с вашей поддержкой”.
  
  Она ухмыльнулась. “По-видимому, однажды он нашел Энн Крозз в слезах в раздевалке на заднем дворе. Примерно за неделю до убийства Марка Фрейсса. Она сказала Патрику, что Марк ее бросил, и что она не знает, как сможет жить дальше. По словам Патрика, она была действительно расстроена ”.
  
  “Она сказала ему, почему Марк порвал с ней?”
  
  Софи покачала головой. “Нет. Просто это произошло как гром среди ясного неба. Полная неожиданность”.
  
  Энзо переварил новости Софи в задумчивом молчании и опрокинул в рот немного виски. Почему он расстался с ней? Находился ли он под давлением Элизабет, которая явно знала об их романе? Или он просто чувствовал, что отношения исчерпали себя? Если бы Элизабет знала, что они подошли к концу, то это, несомненно, устранило бы любой мотив, который у нее мог быть для его убийства. С другой стороны, Энн Крозес могла поступить именно так из-за горя или мести.
  
  “Ты, кажется, не очень доволен”.
  
  Энзо улыбнулся. “Нет, это я. Это ценная информация, Софи. К сожалению, я не уверен, что это делает что-то большее, чем просто мутит воду. Чего мне не хватает, так это каких-либо реальных доказательств… от чего угодно”.
  
  Она внезапно нахмурилась, сделала глоток вина и приблизилась, чтобы коснуться его щеки кончиками пальцев. “Что случилось с твоим лицом?”
  
  Часть его прежнего гнева вернулась. “Твой парень - это то, что случилось с моим лицом”.
  
  Она нахмурилась в замешательстве.
  
  “Филипп”. Он сделал еще один успокаивающий глоток виски. “Ранее этим вечером у меня была назначена встреча с одним человеком в замке Пуймуль. Твой маленький щенок, должно быть, последовал за мной туда. Он напал на меня в темноте ”.
  
  Недоверие сорвалось с ее губ. “Ты шутишь!”
  
  “Хотел бы я быть таким”. Энзо печально потер щеку. “Маленький засранец подумал, что я какой-то грязный старик, у которого с тобой роман. Предупредил меня держаться подальше”.
  
  Глаза Софи широко раскрылись от изумления. “Что ты сказал?”
  
  “Я сказал ему, что я твой отец, и что, если он не перестанет приставать к тебе, я натравлю на него Бертрана”.
  
  Если это возможно, ее глаза открылись еще шире, смущение, граничащее с унижением, окрасило ее щеки. “Ты этого не делал!”
  
  “Я так и сделал. И отослал его с блохой в ухе и, возможно, с парой сломанных ребер за его беспокойство”.
  
  Страх теперь отхлынул от прежнего прилива крови к ее лицу. “О, папа, он расскажет. Мое прикрытие будет раскрыто”.
  
  Но Энцо только покачал головой. “Я так не думаю. Я предупредил его, что с ним случится, если он это сделает”.
  
  Теперь гнев снова окрасил ее лицо, когда она подумала об этом. “Глупый идиот! Что, по его мнению, он делал? Я ему не принадлежу. Он даже не мой копейн!”
  
  “Похоже, он так и думает”.
  
  “Я убью его!”
  
  “Нет, ты не сделаешь этого, Софи”. В голосе Энзо слышалась угроза, которую она хорошо знала с детства, и это остановило ее на полпути. “Мой совет - держаться от него подальше, когда это возможно. Я предупредил его, но никто не знает, что он может натворить, если ты начнешь приставать к нему. Мы не можем позволить, чтобы люди узнали, кто ты на самом деле ”.
  
  Она с трудом успокоилась и бросила угрюмый взгляд на покрытое синяками лицо своего отца. “Он не имел права”.
  
  “Нет, он этого не делал. Но давай пока оставим все как есть”. Энцо подошел к холодильнику, чтобы наполнить свой стакан. На этот раз он налил в него чуть больше виски.
  
  Она ненадолго замолчала, прокручивая это в уме. Затем: “Хорошо”, - сказала она. “Я оставлю это на время. При одном условии. Ты расскажи мне о себе и дяде Джеке.”
  
  “О, ради всего святого, Софи! У тебя нет дяди Джека!”
  
  “Да, хочу. Если он твой брат ...”
  
  “Сводный брат”.
  
  “Сводный брат… Он все еще мой дядя. И я хочу знать, почему вы с ним не общались тридцать лет”.
  
  “Я же говорил тебе, это долгая история. И я совсем не уверен, что хочу ее рассказывать”.
  
  “Ну, я не уйду, пока ты этого не сделаешь”. Она опустилась на диван, поджав под себя ноги, и налила еще один бокал вина. “Я слушаю”.
  
  “Будь ты проклята, Софи!”
  
  “Не проклинай меня, просто скажи мне”. Она спокойно потягивала шабли, в то время как Энцо отвернулся, опорожнил свой бокал и снова наполнил его. Когда он поднял глаза, то увидел свое отражение в черном окне. На мгновение это было как окно в его прошлое, и он увидел себя таким, каким был все эти годы назад. Неуклюжий молодой человек в поисках своего места в мире и пытается найти выход из этого.
  
  “Я все еще учился в начальной школе, когда Джек поступил в университет”, - сказал он. “Все еще был ребенком, в то время как он был молодым человеком. Но молодой человек, получивший образование в сексуально замкнутом мире школы для мальчиков. Как и многие его сверстники, он понятия не имел, как общаться с противоположным полом ”.
  
  “Разве у них не было школьных танцев?”
  
  “Конечно. Раз в год. Они занимались сексом с девушками противоположного пола из Хатчи, и они были такими же неопытными, как и мальчики ”.
  
  Он вспомнил свое собственное участие в тех ежегодных мероприятиях, когда высвобождались подростковые гормоны, вызывающие раздражение в телах безнадежно плохо подготовленных мальчиков и девочек-подростков, которые стояли, глядя друг на друга через весь школьный зал, не имея ни малейшего представления о том, как себя вести.
  
  “Тогда, и, вероятно, до сих пор, все женские роли в школьных спектаклях должны были исполняться мальчиками”. Он улыбнулся. “Раннее знакомство с идеей переодевания”.
  
  Софи рассмеялась. “Тебе когда-нибудь приходилось это делать, папа?”
  
  Вопреки своему желанию Энцо покраснел. “Однажды, да. Я была наряжена гейшей, чтобы сыграть одну из маленьких служанок в школьной постановке "Микадо”".
  
  Софи села, ее лицо сияло. “О. Мой. Бог. У тебя нет никаких фотографий, не так ли?”
  
  Энзо рассмеялся. “Даже если бы я это сделал, я бы не позволил тебе их увидеть. Я бы никогда не услышал конца этого, и вы бы разнесли их по всему Интернету, прежде чем я смог бы произнести ”Гилберт и Салливан " ".
  
  Улыбка Софи была порочной. “Заметка для себя. Нужно поискать на семейных фотографиях папы компрометирующие улики”.
  
  Энзо бросил на нее опасный взгляд.
  
  “В любом случае. Итак, дядя Джек поступил в университет, ничего не зная о женщинах ...” Софи дала ему намек продолжить с того места, на котором он остановился.
  
  Энзо кивнул, и на него нахлынул поток воспоминаний. “Он влип в большие неприятности. Переполненный тестостероном и понятия не имеющий, как с этим справиться, он переходил от одних катастрофических отношений к другим. На самом деле, я полагаю, что он, вероятно, все еще был девственником даже к тому времени, когда перешел на второй курс. Именно тогда он увлекся по-настоящему глубоким дуду ”.
  
  “Что случилось?”
  
  Теперь он не был вполне уверен, откуда взялись все детали. То, что он слышал от Джека. Сплетни среди его сверстников. Разговоры между его родителями, которые велись приглушенным голосом и над головой через полуприкрытые двери. “Один из его друзей устраивал новогоднюю вечеринку у себя дома. В одном из тех больших домов с террасами из красного песчаника на Хайбург-роуд в вест-Энде. Отец был каким-то крутым адвокатом, но родители недавно развелись, и отец съехал. Мать, Рита, была таким... ” он заколебался, подыскивая подходящее слово, “...прозрачным созданием. Почти окрыленная. Красивая и бездыханная. Нежная, как иллюстрация Артура Рэкхема. Она была одинокой и печальной, но сексуально опытной. И ей понравился Джек. Фактически, затащила его в постель той же ночью, судя по всему, и, вероятно, также лишила его девственности ”.
  
  Софи была в восторге. Широко раскрытыми от удивления глазами смотрела на своего отца, пытаясь представить этот момент.
  
  Энцо покачал головой. “Действительно, случайная встреча, и она изменила его жизнь. Он влюбился в нее. Полностью, безоговорочно, безумно”.
  
  “Что в этом было не так?”
  
  “Рита была почти на тридцать лет старше его. Почти пятьдесят”.
  
  “И что? Опытная женщина, неопытный молодой человек. Почему бы им не насладиться моментом?”
  
  “Они не просто наслаждались моментом, Софи. С того дня Рита занимала почти каждое мгновение его жизни. Он бросил университет до конца весеннего семестра, и они поженились в течение шести месяцев ”.
  
  “О”.
  
  “Да. О”. Он сделал паузу. Это был период больших потрясений в доме Маклаудов, когда Энцо был не более чем зачарованным зрителем. “Мои родители делали все, что могли, чтобы отговорить его. Конечно, он все равно никогда не слушал мою маму, но папа тоже не мог отговорить его от этого. Никто не мог. Полагаю, будь я постарше, я, возможно, попытался бы. Но я был всего лишь ребенком, где-то на заднем плане, отчасти осознавал все ссоры и напряжение в доме, но на самом деле не был частью этого ”.
  
  “Ты был на свадьбе?”
  
  “Конечно. Мы все так и сделали. К тому же это было довольно роскошное мероприятие. Рита заплатила за него сама. После развода она стала финансово независимой, и ей принадлежал тот большой дом с террасой в Вест-Энде. Джек чувствовал, что должен работать, бросив учебу, как для собственного самоуважения, так и для чего-либо еще. Он получил работу на государственной службе, намного ниже уровня, на который он пошел бы, если бы получил диплом. Мы почти не видели его в течение двух лет ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Рита ненавидела, когда его не было дома. Ненавидела, когда ее оставляли одну. Она была одинока, подавлена и становилась все более ипохондрической. Моим родителям было ясно, в тех немногих случаях, когда они видели его, что все идет не очень хорошо. Он никогда не приводил ее в дом. И каждый раз, когда они навещали его, она была ‘нездорова’. Плохо себя чувствует и отправилась в постель ”.
  
  “Это, должно быть, было ужасно для него. Неловко”.
  
  “Это было хуже, чем кто-либо из нас предполагал. Всю правду мы узнали позже. Кажется, она начала пить и проводила все время в постели, проводя свою жизнь в затемненной комнате с задернутыми шторами. Джек оставался верным и преданным, делая все для нее. Приносить ей еду в комнату, нанимать горничную три раза в неделю и учиться стирать самому.
  
  “Но она все чаще видела в нем странствующего и отсутствующего. Находила недостатки во всем, что он делал. Спорила из-за каждой мелочи, срывалась при малейшем поводе”.
  
  Он сделал паузу, снова взглянув на свое отражение в окне, понимая, что, оглядываясь назад, он испытывал к Джеку гораздо больше симпатии, чем когда-либо в то время. Тогда он считал своего старшего сводного брата глупым и эгоистичным. Но, оглядываясь назад, теперь он мог видеть, каким адом это, должно быть, было для него. Было странно, как время и опыт меняли то, как ты смотришь на вещи, давая понимание, которого у тебя никогда не было в данный момент.
  
  “В общем, однажды он пришел домой с работы и обнаружил ее болтающейся на конце веревки в лестничном колодце. Она оставила ему записку, полную одержимости и жалости к себе, но каким-то образом умудрилась пролить на нее флакон духов, и чернила потекли, уничтожив большую часть ее слов. Поэтому он никогда по-настоящему не понимал, почему она это сделала. За исключением того, что у нее была глубоко обеспокоенная душа. Он, конечно, винил себя, хотя был предан ей и делал для нее все, что мог. Утешить его было некому ”.
  
  “Могу себе представить”. Софи допила остатки вина и снова наполнила бокал. Было ясно, что история ее отца еще не закончена.
  
  “После похорон все пошло наперекосяк. Джек должен был унаследовать дом, но не было завещания. И бывший Риты, который заплатил за это в первую очередь, не понимал, почему он должен это получить, поэтому оспорил это в суде. Конечно, будучи сам адвокатом, это было не оспаривание. Джек потерял все и вернулся домой, чтобы жить с нами ”.
  
  “Хах”, - сказала Софи. “Тебе, должно быть, это понравилось”.
  
  Энзо долго молчал. “В нашей квартире было всего две спальни. У моих родителей была одна, а когда я был маленьким, другая была у Джека. Я спал в нише рядом с кухней, которую на ночь закрывали занавесками. Когда Джек ушел из дома, я занял его комнату. ”
  
  “И когда он вернулся, тебя снова вышвырнуло в нишу?”
  
  Энцо кивнул. “Это было похоже на то, что кукушка вернулась в гнездо”. Он сделал паузу. “На самом деле, больше похоже на блудного сына. Его возвращение встретили с распростертыми объятиями, он был в центре внимания моих родителей. Мой отец сделал все, чтобы откормленного теленка не убили ”.
  
  “И тебя это возмутило?”
  
  “В то время да, я любил. К тому времени я был подростком. Нелегкий возраст и в лучшие времена. Кухня была местом, где семья готовила, ела и жила. Вдоль одной стены стояла большая черная плита с угольной плитой, которая нагревала конфорки и духовку. Гостиной пользовались только тогда, когда у нас были гости. Кухня была самой теплой комнатой в доме, и в ней всегда кто-то был. Так что я потерял всякое уединение. А в этом возрасте, когда ты только по-настоящему начинаешь узнавать себя, уединение важно ”.
  
  “Как долго он оставался?”
  
  “Вплоть до тех пор, пока мне не исполнилось восемнадцать”.
  
  “И он никогда ни с кем другим не связывался?”
  
  “Не в мои школьные годы, нет”. Энзо несколько мгновений молчал, все еще подавленный воспоминаниями. “Я остался на шестой год в средней школе и получил место в Университете Глазго. Мои родители сказали, что я могла бы устроить вечеринку в квартире, чтобы отпраздновать. И я пригласила целую кучу своих школьных друзей. Включая девушку, с которой я познакомилась на танцах пятого курса годом ранее. Фиону. У нас все было хорошо на протяжении всего шестого курса, и я был по уши влюблен в нее, Софи. Совершенно одурманен. Она была высокой, гибкой, темноволосой и знойной и полностью обвела меня вокруг своего мизинца ”.
  
  “О-о”. Софи уже предвидела, к чему это приведет. “И Джек тоже пришел на вечеринку?”
  
  “Он был в доме, так что ему было трудно не быть частью этого. И я полагаю, что он представлял собой своего рода гламурную фигуру для всех моих друзей. Мужчина постарше. Опытный, но все еще молодой. И к тому же симпатичный. Джек всегда был симпатичным мальчиком.”
  
  Энцо вздохнул и задумчиво отхлебнул виски.
  
  “Прошло еще шесть месяцев, прежде чем я обнаружил, что у Джека и Фионы были отношения за моей спиной”.
  
  “После встречи на вечеринке?”
  
  “Да”. Он замолчал, чтобы собраться с мыслями, удивляясь, как это могло все еще причинять боль после стольких лет. “Это было двойное предательство, Софи. Моя девушка и мой брат”.
  
  “Твой сводный брат”, - поправила его Софи, и он бросил на нее быстрый взгляд. “Так что случилось?”
  
  “У меня была яростная ссора с Джеком. Мне казалось, что он всю мою жизнь морочил мне голову. И это стало последней каплей. Украл первую и единственную девушку, в которую я когда-либо был влюблен ”.
  
  “Ты не можешь красть людей, папа, ты это знаешь. Моя мать не крала тебя, не так ли?”
  
  Энзо сердито повернулся к ней. “Это было по-другому!”
  
  “Так и было?”
  
  “Да, так и было. Больно было не от того, что Джек и Фиона чувствовали друг к другу. Люди ничего не могут поделать со своими чувствами, я это знаю. Это было предательство. Они лгали мне, Софи. И потворствовали, и скрывали от меня свои отношения. Фиона могла просто порвать со мной. Это разбило бы мне сердце. Но это было бы чисто и честным. Вместо этого она продолжала разыгрывать шараду целых шесть месяцев. Они оба это сделали. Мне было не просто больно, я был унижен ”.
  
  “Значит, ты так и не простил их? Кого-нибудь из них?”
  
  Он раздраженно вздохнул, частично из-за своих воспоминаний о событиях, а частично из-за самого себя. “Ты зацикливаешься на этих вещах, Софи. Я был молод, я был зол, я был унижен. У нас с Джеком произошла ужаснейшая размолвка. Я не мог вынести находиться с ним в одном доме. Не мог выбраться из семейного дома достаточно быстро. Осенью я поступал в университет и был вовлечен в соглашение о совместном проживании с несколькими друзьями, включая девушку, которая впоследствии стала мамой Кирсти. Вот так я и встретил ее, на самом деле, хотя я смутно знал о ней пару лет. У нас вроде как завязались отношения, я восстанавливался. Конечно, все произошло слишком быстро. Мы поженились до того, как я успел осознать, какой это было бы ошибкой ”.
  
  “Что случилось с Джеком и Фионой?”
  
  Энцо сделал долгий, медленный вдох, удивляясь, почему это все еще должно причинять боль после стольких лет. “Они поженились, завели детей и, насколько я знаю, жили долго и счастливо с тех пор. Последний раз, когда я видел или слышал что-либо о Джеке, был на похоронах отца. И это было тридцать лет назад.”
  
  
  Энзо, вздрогнув, проснулся в темноте. Долгое, сбивающее с толку мгновение он понятия не имел, где находится, прежде чем вспомнил Марка Фрейсса и нераскрытое убийство в полуразрушенном буроне. В тусклом свете цифровых часов на прикроватной тумбочке его спальня медленно обретала неясные очертания вокруг него. Он взглянул на время. Было три часа. Софи ушла вскоре после полуночи, и он провел некоторое время в одиночестве, сидя в темноте, выпивая больше виски, чем было полезно для него, снова и снова прокручивая в уме воспоминания, которые он намеренно откладывал в сторону большую часть своей взрослой жизни.
  
  Он мог проспать всего час или два, а у него уже начала болеть голова от слишком большого количества виски. Что-то его разбудило. Какой-то мрачный, тревожащий кошмар, который развеялся вместе с его сном, как дым на ветру.
  
  Он поймал себя на том, что снова думает о Джеке, пытаясь восстановить в памяти его черты. Мысленно он помнил его ясно, но мысленный взор больше не мог представить ему физические детали. И, откуда ни возьмись, он внезапно вспомнил случай, о котором не вспоминал почти сорок пять лет. Момент, упущенный из виду, погребенный под лавиной других воспоминаний.
  
  Ему было девять лет, он все еще учился на первом курсе в Хатчи, в то время как Джек учился на последнем. Угрозы держать рот на замке и инцидент у пруда были вещами, которые долгое время хранились в темных шкафчиках нежелательной памяти. По правде говоря, после того первого дня у него почти не было контактов с Джеком или кем-либо из его друзей.
  
  На четвертом курсе средней школы была группа мальчиков, которые ходили повсюду и терроризировали детей младшего возраста. Просто хулиганы, заставляющие мальчиков намного младше себя отдавать еду из магазина, или игрушки, или сигареты, или все, что им приглянулось.
  
  Это был день ближе к концу летнего семестра, когда Энцо впервые поссорился с ними. Это было сразу после его дня рождения, и тетя дала ему денег. Он решил потратить их в магазине tuck, покупая пачки чипсов, жевательной резинки и шоколадных батончиков и делясь ими со своими друзьями. Что делало его очень популярным.
  
  Это также привлекло парней-хулиганов, как мух на навоз. Они протолкались сквозь круг поклонников Энцо, требуя, чтобы он отдал лакомства. Это был первый урок Энцо о том, что такое друзья в хорошую погоду. В течение нескольких секунд все они растаяли, оставив его одного противостоять большим мальчикам.
  
  Он еще не обзавелся серебристой полоской, которая пронизывала его темные волосы, но в нем была черта упрямства, которая пронизывала его, недостаток характера, а не физический. Он отказался отдать свои вещи, и старшие мальчики быстро потеряли терпение. Один из них, заводила, мальчик по имени Энди, схватил Энцо за воротник и прижал его к школьной стене. Его лакомства из магазина "Таксист" рассыпались по всей игровой площадке. И единственный резкий голос прорвался сквозь свалку. “Оставьте его в покое!”
  
  Энди и его банда обернулись, чтобы посмотреть, у кого хватило безрассудства вмешаться в то, что явно было не его делом. И когда мальчики расступились, Энзо увидел стоящего там Джека. “Тебе-то какое дело?” Требовательно спросил Энди.
  
  Джек долго колебался. “Он мой маленький брат. Так что просто убери от него свои руки, хорошо?”
  
  Энзо едва мог поверить своим ушам. Энди недоверчиво посмотрел на него, затем рассмеялся. “Что? Этот макаронник - твой брат?”
  
  Энзо увидел, как Джек вздрогнул, и в его голосе прозвучали нотки гнева, почти слишком яростного в своем отрицании. “Он не макаронник! И я проломлю твою гребаную голову, если ты скажешь это еще раз”.
  
  Лицо Энди исказилось в уродливой ухмылке. “Ты и кто это, блядь, из армии?”
  
  Хотя они были на год младше Джека, все равно они были большими мальчиками. Начиная с четвертого курса, схватка длилась пятнадцать лет. И Джек был предоставлен сам себе. Но он не дрогнул. Он сказал Энзо: “Забирай свои вещи и уходи”.
  
  Тогда Энзо колебался, но Джек был настойчив.
  
  “Вперед! ВПЕРЕД!”
  
  И Энцо наклонился, чтобы быстро собрать рассыпанные съестные припасы, и, не оглядываясь, побежал к дальним классам. Никто не сделал ни малейшего движения, чтобы остановить его. Все внимание было приковано к Джеку.
  
  Теперь Энцо с острым чувством вины и сожаления вспомнил, как Джек вернулся домой той ночью, весь в синяках и крови. Он пошел прямо в свою комнату, удаляясь, как раненое животное, и сказал их родителям, что получил травму, играя в регби.
  
  То, что он получил взбучку из-за Энцо, не подлежало сомнению. Но ни один из них не говорил об этом, и больше об этом никогда не упоминалось.
  
  И по какой-то необъяснимой причине, лежа в своей постели в темноте, с запахом виски изо рта и головой, полной воспоминаний, Энцо почувствовал, как слезы наполняют его глаза.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Сегодня утром у мадам Фрейсс, казалось, были небольшие тени вокруг глаз, как будто, возможно, она не спала. Но в ответ на вопрос Энцо, она заявила, что спала сном мертвеца. Она заняла свое место напротив него за столом для завтрака, и ее улыбка казалась слегка вымученной.
  
  Она стояла спиной к виду, как будто все эти годы пребывания на открытом воздухе сделали ее невосприимчивой к нему. Но Энцо с трудом мог отвести от него взгляд. Погода снова изменилась. Ветер дул прямо с севера, и он сдул все те свинцовые дождевые тучи, которые пронеслись в западную Европу через три тысячи миль Атлантического океана. Облачный покров был высоким и разорванным, позволяя солнечному свету скользить по плато в постоянно меняющихся узорах золотого, зеленого и коричневого цветов. Именно постоянно меняющийся и непредсказуемый характер этого был таким притягательным, возможно, как и сама мадам Фрейсс, хотя больше всего Энцо заинтриговали ее дельфийские качества.
  
  Он наблюдал, как она налила отвар в элегантную фарфоровую чашку и осторожно отпила его бледными губами. Вокруг ее рта клубами поднимался пар. Он сказал: “В день моего приезда вы сказали мне, что Марк будет часто ездить в Париж для записи радио- или телевизионных интервью”.
  
  “Это верно”.
  
  “И он проделал весь обратный путь как раз к обеду?”
  
  “Иногда, да”.
  
  “Это довольно долгая поездка, мадам Фрейсс. Согласно картам Google, около четырех часов”.
  
  “Я полагаю, это было бы правильно. Хотя Марку нравились быстрые машины, и он доводил их до предела, месье Маклеод. Я уверен, что он, вероятно, сократил время на тридцать-сорок минут”.
  
  “Даже, итак ... Поездка туда и обратно за семь часов или около того до обеда… Когда он найдет время записать интервью?”
  
  Она бросила на него любопытный взгляд, как будто думала, что он может усомниться в ней. “Иногда он поднимался наверх накануне вечером. Он видел, как идет служба, а затем уходил. Он был постоянным участником утреннего шоу Tele Matin на France 2. И это выходит в прямом эфире. Они включали его где-то между семью и восемью. А потом он был в пути домой. Очень редко он уезжал в Париж ближе к вечеру, чтобы выступить на одном из ночных круглых столов. А что касается записи… что ж, он был достаточно громким именем, чтобы вещатели согласились с ним. Я видел, как он заводил будильник на два, чтобы вылететь в Париж к шести, а затем вернуться к полуночи ”.
  
  “Почему он чувствовал себя обязанным вести эти трансляции?”
  
  “Если вам интересно, было ли это эго, то я должен был бы сказать "да". В какой-то степени так оно и было. Но в них также была очень практическая цель, месье. Марк понимал, что если вы собираетесь привлечь клиентов в ресторан, спрятанный в отдаленном уголке Центрального массива, то вам придется постоянно держать его в поле зрения. Если у вас есть ресторан в Париже, заполнить его несложно, особенно если у вас три звезды. Но здесь... ” Она посмотрела на открывающийся вид. “Если ты застрял здесь, тогда тебе придется убедить гору прийти к тебе”.
  
  Энцо кивнул и снова наполнил свою чашку кофе, прежде чем потянуться за другим круассаном. “Чем еще Марк занимался в Париже, мадам Фрейсс?”
  
  Она приподняла брови, но он мог видеть в ее глазах, что ее удивление не было искренним. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я понимаю, что Марку нравилось ставить деньги на лошадей. На самом деле, более чем нравилось. Это был ежедневный ритуал”.
  
  Все тепло, которое вдова шеф-повара могла бы проявить к Энцо, когда он только появился, теперь исчезло вместе с солнцем, когда оно скрылось за проплывающим облаком. Ее тон был ледяным. “Я не уверен, что понимаю точку зрения, которую вы пытаетесь донести”.
  
  “Мне просто интересно, участвовал ли он когда-нибудь в гонках, когда был в Париже”.
  
  “Я понятия не имею, где вы это услышали. Но это абсолютно неправда”.
  
  “Я ничего не слышал, мадам Фрейсс. Я просто спрашиваю”.
  
  Ее лицо сильно покраснело, и она с некоторым трудом сдерживала свой гнев. Было ли это настоящим или притворным, Энцо не мог сказать. Но он заметил, что темные круги под ее глазами стали полутемными. “Да, ему нравилось это странное трепетание”. Ее голос был ломким, но контролируемым. “Все это знали. Но не было и речи о том, что у него были проблемы. Вообще никаких. Она отодвинула свою чашку и чопорно поднялась. “А теперь, если ты меня извинишь, у меня впереди очень напряженное утро”.
  
  Энцо наблюдал, как она широкими шагами удаляется через столовую, затем повернулся обратно, вынужденный открывшимся видом окинуть взглядом калейдоскоп цветов, который характеризовал плато. И он удивился тому, что она использовала слово “проблема”. Возможно, эта мысль была у него в голове, но, хотя он на самом деле не озвучивал ее, она озвучила.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Энзо нашел Гая в пещере. В северо-западном углу подвала у него был небольшой кабинет, и Энцо увидел, как в нем горит свет, отражающийся от рядов драгоценных бутылок, выстроившихся на стеллажах от пола до потолка. Его шаги эхом отдавались от скалы, когда он направлялся к дальней стороне пещеры, ощущение культуры, богатства и истории окружало его со всех сторон, темное жидкое золото в более темных пыльных бутылках.
  
  Гай оторвал взгляд от своего компьютера, когда огромная фигура Энзо заполнила открытый дверной проем. Его лицо озарилось улыбкой. “Доброе утро, Энзо. Надеюсь, хорошо выспался”.
  
  Энцо с сожалением приложил руку ко лбу и скорчил гримасу. “Слишком много виски”.
  
  “Черт возьми, чувак! Тебе вредно пить в одиночестве. Ты должен был крикнуть мне. Я бы помог тебе с бутылкой”. Он ухмыльнулся и махнул рукой в сторону своего компьютера. “Обновляю свой инвентарь. Сегодня утром мне доставили довольно превосходное бордо 2005 года. Меня так и подмывает открыть бутылку, чтобы дать вам попробовать его. Боюсь, это очень расстраивает, но инвентаризация на первом месте ”. Он окинул взглядом свою уникальную коллекцию вин. “Вино, повсюду вино, и ни капли, чтобы выпить”.
  
  Энцо склонил голову в знак признательности, улыбаясь. “Значит, ты знаешь своих английских поэтов”.
  
  Гай театрально поднял челюсть и процитировал по памяти.
  
  “И каждый язык, через полную засуху,
  
  Был иссушен на корню:
  
  Мы не могли бы говорить, не больше, чем если бы
  
  Мы задыхались от сажи”.
  
  Энцо ухмыльнулся. “Древний моряк”.
  
  “Представь, Энцо, ты умираешь от жажды, и тебя окружает вода, которую ты не можешь пить. Я просто благодарю Господа, что я не алкоголик”. Он усмехнулся. “Я бы не хотел быть владельцем такой пещеры и не иметь возможности выпить что-нибудь из этого”.
  
  Энзо покачал головой. “Ну, как бы то ни было, парень, даже если ты доживешь до ста лет, ты сможешь выпить лишь малую толику этого”.
  
  “Ах, но я могу выбрать любую часть этого, какую захочу. Вот в чем загвоздка. И в этом-то и заключается удовольствие”. Он повернулся на своем стуле. “Послушай, как бы ты отнесся к тому, чтобы однажды пойти со мной на рынок? Марк обычно ходил на рынки в Клермон-Ферран три дня в неделю. И я до сих пор это делаю. Может, я и не трехзвездочный шеф-повар, но я разбираюсь в качестве продуктов и не хочу перекладывать это на кого-то другого ”.
  
  “Я бы хотел этого”.
  
  “Хорошо. Тогда послезавтра”. Гай сделал паузу и вопросительно посмотрел на Энцо. “Ты хотел, чтобы я сделал что-то особенное?”
  
  Энцо прислонился к наличнику двери. “Я хотел спросить тебя о Жан-Пьере Грауле”.
  
  “Кулинарный критик?”
  
  “Элизабет рассказала мне, что между Марком и Грауле была история вражды. Просто хотела узнать, не могли бы вы сказать мне, почему”.
  
  Гай расхохотался и хлопнул себя по бедрам. “О, Энцо, я могу. Я, конечно, могу. Это одна из моих любимых историй о Марке”. Он посмотрел на часы. “Черт возьми, меня не волнует, что еще рано. Это история, которая заслуживает того, чтобы открыть бутылку. Присаживайтесь”.
  
  И он исчез во мраке пещеры, в то время как Энцо опустился в жесткое кресло и мысленно застонал. Его голова все еще болела после вчерашнего виски. Гай вернулся с бутылкой "Шато Марго" 2005 года выпуска. Выполняя ритуал откупоривания, он сказал: “В этом только восемь процентов мерло и восемь пять процентов каберне Совиньон. Собранное Мерло содержало более четырнадцати процентов алкоголя. Слишком насыщенное для Марго. Поэтому большая его часть пошла на второе вино шато, Pavillon Rouge ”. Он налил каждому из них по маленькому бокалу.
  
  “О, ну, я полагаю, что собачий волос либо убьет меня, либо вылечит”.
  
  Гай нахмурился. “Собачья шерсть?”
  
  Энцо рассмеялся. “Кельты построили целую культуру вокруг необходимости найти лекарство от похмелья. В случае, если у вас есть шерсть собаки, которая вас укусила, лекарство, скорее всего, то же самое”.
  
  “Ах. Тогда стоит попробовать”. Гай вдохнул вино, взболтал его, вдохнул еще раз, а затем сделал небольшой глоток, чтобы промыть десны. “О”, - сказал он, и выражение экстаза отразилось на его лице. “Попробуй, скажи мне, что ты думаешь”.
  
  Энцо втянул кислород в рот вместе с вином. Он почувствовал, как ароматы наполняют его голову. “Сенсационно”, - сказал он. “Чудесная гармония”.
  
  “Да, в первых сообщениях говорилось, что оно, возможно, чересчур танинное, но оно хорошо выдерживается. Я не скажу вам, сколько это стоило”. Гай наполнил их бокалы и задумчиво отхлебнул из своего. “Да… Граулет”. И он снова рассмеялся. “Напыщенный осел. Независимый критик. Пишет для нескольких парижских газет и ведет пару собственных онлайн-блогов. Самозваный ценитель хорошей кухни от имени нас, бедных, невежественных плебеев. Он крадется по лучшим ресторанам в различных масках, делая тайные фотографии, а иногда и видео, для своего блога. Он считает, что Michelin выступает за все скучное и старомодное во французской кухне, и просто обожает обрушивать на своих трехзвездочных любимцев свою самую яростную критику ”.
  
  “Я думал, он известен тем, что "открывает" свои собственные выдающиеся рестораны”.
  
  “О, он такой. Он обожает находить неоткрытого гения, работающего на кухне какого-нибудь малоизвестного бистро, спрятанного в укромном уголке Парижа, и показывать его миру ”. Гай фыркнул. “Я сам попробовал несколько из них и не могу сказать, что когда-либо был особенно впечатлен”.
  
  “Так как же они с Марком дошли до того, что скрестили мечи?” Энцо пропустил еще вина через язык и почувствовал, как успокаивающее тепло алкоголя снимает головную боль.
  
  Гай присел на край своего стола. “Вскоре после того, как Марк получил свою третью звезду, Граулет пришел попробовать стиль Фрейсс для себя. Не делал секрета из своего присутствия, и, несмотря на то, что все из кожи вон лезли, чтобы угодить ему, он был действительно довольно неприятным. Марк никогда раньше не был объектом его критики, и поэтому был вполне готов признать презумпцию невиновности. То есть до тех пор, пока на следующей неделе не появилась его колонка, в которой он критиковал Марка за его дорогую, переоцененную, недожаренную, лишенную воображения кухню ”.
  
  “Как отреагировал Марк?”
  
  “Сначала он был в ярости. А затем обижен. А затем впал в депрессию. Это повергло его в мрачное уныние почти на месяц. Ничто из того, что кто-либо мог сказать, не могло вывести его из этого состояния. Но, как назло, в следующем месяце ему пришлось отправиться в Париж, чтобы преклонить колени у ног мишленовских богов ”.
  
  Энцо нахмурился. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Гай отхлебнул еще своего нектара. “Каждый год процессия трехзвездочных шеф-поваров предстает перед директором для своего рода отчета о результатах семестра. Все толпой один за другим входят в восьмиэтажное здание на авеню Бретей № 46. Никто не прочь совершить паломничество. Даже сам великий Поль Бокюз.
  
  “Это был первый раз, когда Марка попросили пойти и преклонить колени перед самим режиссером. Но это был не тот режиссер, который присудил ему третью звезду. В том году Нэгеллена заменил некто Дерек Браун. Ради бога, англичанин! Вы можете себе представить? Какой-то чертов росбиф рассказывает нам, лягушатникам, что такое хорошая французская кухня!” Он рассмеялся. “На самом деле, он был хорошим человеком, Браун. Но не показывай виду, что я тебе это говорил ”.
  
  Энцо ухмыльнулся.
  
  “В любом случае, находясь в Париже, Марк встретился с несколькими своими трехзвездочными соотечественниками. В частности, с парой, которая также подверглась язвительному обращению Грауле. Они посвятили Марка в маленький заговор, который вынашивали, и он был только рад принять в нем участие.
  
  “Молодой шеф-повар, который работал помощником одного из них, только что открыл небольшое бистро в Клиши, прямо на окраине Парижа. Открывался ресторан Graulet. Стратегически размещенный намек предупредил его о том, что это конкретное бистро может стать отличной ‘находкой’ для его блога. Итак, он забронировал столик и в одном из своих нелепых переодеваний появился инкогнито с группой друзей. Чего он не знал, так это того, что заказанная им еда готовилась для него на кухне теми самыми трехзвездочными поварами, таланты которых он так недавно высмеивал. Гай наполнил их бокалы и снова рассмеялся при воспоминании.
  
  “Конечно, его еда была ‘великолепной’. Об этом он написал в своем блоге, восхваляя этого талантливого молодого шеф-повара, которого он ‘открыл’ для the rafters. На следующий день ”три мушкетера", как их стали называть, объявили средствам массовой информации, что в тот вечер они действительно готовили ужин Грауле."
  
  Энзо рассмеялся. “Что, должно быть, заставило Граулета почувствовать себя немного идиотом”.
  
  “Полное унижение”. Лицо Гая положительно засияло от восторга при воспоминании об этом моменте. “Граулету потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. По какой-то причине он вбил себе в голову, что Марк был заводилой. Но он не осмелился снова критиковать его. На самом деле, насколько мне известно, он больше никогда не упоминал Марка в своих колонках или блогах ”. Его лицо потемнело. “Пока, конечно, он не стал первым, кто опубликовал слух о том, что Марк Фрейсс был на грани понижения рейтинга до двух звезд”. Он задумчиво уставился на темно-красную жидкость в своем стакане. “Что, я не сомневаюсь, доставило ему величайшее удовольствие”.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Квартира Доминик находилась на третьем этаже шестиэтажного дома, встроенного в склон холма ниже средневекового центра Тьера. Французские окна выходили на небольшие балконы, с которых открывался потрясающий вид на остальной город, раскинувшийся внизу, и на большую кривизну долины за ним.
  
  Когда Энцо прибыл, было темно, мерцающие огни человеческого жилья внизу, в долине, создавали обратный небосвод. Таша набросилась на него, как только он приехал, взволнованная, запыхавшаяся и отчаянно желающая завести друзей. Она была красивым золотистым лабрадором-ретривером с гладкой шерстью, и Энзо не потребовалось много времени, чтобы повалить ее на пол, участвуя в притворной битве и пытаясь избежать трепещущего розового языка, которым Таша, казалось, вознамерилась облизать все его лицо.
  
  Доминик стояла, беспомощная от смеха. “Я думаю, ты ей нравишься”.
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Энцо, задыхаясь, чтобы перевести дыхание. “У меня есть это фатальное влечение к женщинам. Они не могут передо мной устоять”. Ему удалось перевернуть собаку на спину и потереть ей живот. Почти сразу Таша расслабилась, подняв лапы в воздух, согнутые в суставах. “Понимаешь, что я имею в виду?”
  
  “До тех пор, пока ты не попробуешь это со мной!”
  
  Энзо ухмыльнулся. “Портит удовольствие!” На морде Таши появились легкие признаки седины вокруг усов. “Она не молода. Должно быть, она была у тебя долгое время”.
  
  “Ей десять, но она у меня всего год. Большую часть своей жизни она была полицейской собакой-ищейкой. Они всегда стараются найти хорошие дома для собак, когда выводят их на пенсию. Я оказался в нужном месте в нужное время и нуждался в друге ”.
  
  “Она красавица”. Энцо растянулся рядом с собакой, опираясь на локоть и нежно поглаживая ее грудь и живот”.
  
  Доминик нежно улыбнулась ему. “Я бы не назвала тебя любителем домашних животных”.
  
  “Я всегда любил собак. Но, живя в городе, как я, и часто бывая вдали, я никогда не считал правильным заводить их ”.
  
  Доминик подобрала беспорядочный букет цветов с пола, куда они упали при первом нападении Таши. “Я так понимаю, это предназначалось мне?”
  
  “Нет, это для Таши. На вешалке для одежды есть бутылка вина для тебя”.
  
  Доминик безудержно рассмеялась. “Вы забавный человек, месье Маклауд”.
  
  “Энзо”. Он поднялся на ноги, и Таша немедленно поднялась на свои, готовая продолжить игру. Но Доминик подняла палец и резко, предупреждающе выпустила воздух через передние зубы. Настоящий вожак стаи. Таша остановилась и посмотрела на нее печальными глазами, которые расширились и взволновались, когда ее хозяйка подняла черный резиновый мяч размером с теннисный.
  
  “Кровать!” Сказала Доминик. И Таша немедленно побежала через гостиную туда, где к стене была придвинута большая корзина для собак, застеленная мягкими одеялами. Доминик последовала за ней и отдала ей мяч, который Таша с радостью схватила передними лапами и принялась грызть с почти бешеным наслаждением. “Она любит свой мяч. Я могу заставить ее сделать почти все, что угодно, дав ей мяч в качестве награды ”.
  
  Энзо отряхнулся и поправил свой конский хвост. “Это ее тренировка”.
  
  Доминик бросила на него вопросительный взгляд. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Так они тренируют собак-ищеек. По принципу вознаграждения. И это очень редко еда. Почти всегда любимая игрушка”. Он последовал за Доминик на кухню, где она наполнила вазу водой, чтобы расставить цветы. “Собак совершенно не интересует поиск наркотиков, оружия или чего-то еще, что они натасканы вынюхивать. Их мотивирует награда. Они любят игру с игрушкой в качестве награды. Некоторые из них становятся одержимыми ею. И чем более одержима собака, тем лучше она выполняет свою работу ”.
  
  Доминик оторвалась от своей композиции цветов. “Я этого не знала. Ты настоящий кладезь информации, не так ли?”
  
  Он засмеялся. “Я немного работал с собаками во время моего обучения судебной медицине в Лондоне”. Он понюхал воздух. “Что-то вкусно пахнет”.
  
  “Через минуту будет готово. Боюсь, это просто лазанья. Ничего особенного. Сегодня вечером мы ужинаем по-семейному”.
  
  “Паста идеально подходит для парня по имени Энцо”.
  
  Она ухмыльнулась. “Ты мог бы открыть бутылку вина, которую принес, и налить нам пару бокалов. Они на обеденном столе у окна вон там”. И она кивнула в сторону крошечной столовой рядом с кухней, где мерцающий свет свечей отбрасывал тени, танцующие по стенам.
  
  Энцо принес бутылку и отнес ее в столовую. Маленький круглый столик был накрыт в нише у окна. Он догадался, что летом можно обедать практически на свежем воздухе с открытыми французскими окнами, а потом пить кофе и дижестивы на крошечном балконе. Город, казалось, уходил куда-то вдаль. Окна выходили на запад, так что закаты должны были быть впечатляющими.
  
  Он окинул взглядом свежую, белую льняную скатерть, розовые тканевые салфетки в кольцах из оникса. В массивных подсвечниках из оникса горели три свечи, отбрасывая бледно-оранжевый отблеск на стол с круглыми золотыми подсвечниками. Полированные столовые приборы Thiers были с особой тщательностью разложены на столешницах. Она рассыпала по столу небольшую горсть хрустящих, завивающихся желтых и красных листьев, придавая блюду осенний вид, и он был одновременно тронут и возбужден заботой, с которой она приготовила его для него.
  
  И всего на мгновение у него возникло ощущение очень одинокого человека, жаждущего компании, лишенного любви, тепла и близости, и это наполнило его нежностью.
  
  “Уже налил вина?” Ее голос напугал его, и он повернулся с бутылкой в руке, обнаружив, что она стоит в дверном проеме и наблюдает за ним.
  
  “Как раз собирался”. Он наполнил их бокалы. “Подойди и попробуй”.
  
  Он протянул ей бокал, и они пригубили мягкое фруктово-красное вино Кот-де-Рон в молчаливом восхищении.
  
  “Это прекрасно”, - сказала она.
  
  Он поставил свой стакан и забрал у нее ее, поставив его на стол рядом со своим. И он взял обе ее руки. Он заметил удивление на ее лице. “Я просто хотел сказать тебе спасибо”.
  
  Она рассмеялась. “Зачем?”
  
  Он кивнул головой в сторону стола. “Это”.
  
  Она улыбнулась, и ее руки показались ему очень маленькими в его. И почти прежде, чем он понял, что происходит, он привлек ее в свои объятия, удерживая ее там, чувствуя, как она тоже обвила его руками, усиливая их хватку. Он тыльной стороной пальцев откинул волосы с ее лба, и она подняла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. Затем внезапно она снова рассмеялась и сказала: “Лучше не говорить слишком рано. Ты еще не попробовал мою лазанью ”. Они постояли немного, оба смущенные, пока она не понюхала воздух и не добавила: “Мне кажется, я чувствую запах горелого”.
  
  Он отпустил ее, чтобы поспешить на кухню. Конечно, он знал, что ничего не подгорело. Это был просто ее способ избавить их обоих от этого момента, но в каком-то смысле он был бы счастлив, если бы этот момент никогда не заканчивался. Может быть, он был так же одинок, как и она.
  
  На закуску у них была фуа-гра и тосты, и ей пришло в голову посыпать тарелку "флер де сель" и украсить крошечными шариками фигового конфи. Она также открыла бутылку сладкого белого Monbazillac, который идеально подчеркивал пикантный соленый вкус печени. “Это, ” сказала она, “ самое высокое качество моей высокой кухни. И я ничего из этого не готовила. О, за исключением поджаривания тостов. Я прошла восьминедельный курс, чтобы научиться это делать ”.
  
  “Да”. Энцо торжественно кивнул. “Это один из самых сложных навыков в освоении. Я часто сжигаю свой ”. Он наслаждался ее смехом, который дался ему легко. Когда он поднял глаза, то поймал ее в ловушку своего пристального взгляда и задержал ее там на мгновение. “Я бы с удовольствием как-нибудь приготовил для тебя”.
  
  “Мммм”, - сказала она. “Подгоревший тост. Определенно путь к женскому сердцу”.
  
  “Да, я всегда находил это”.
  
  Она забрала их пустые тарелки и удалилась на кухню, чтобы вынуть лазанью из духовки. Он почувствовал запах говядины и плавленого сыра, помидоров и зелени и на мгновение перенесся в свое детство, к блюдам болоньезе и лазанье, которые готовила его мать, и простым спагетти с домашним томатным соусом. С тех пор он никогда не пробовал ничего более вкусного. Ему было интересно, какие воспоминания остались у Джека о тех днях и думал ли он вообще о них. Джек невзлюбил мать Энзо с пылом, который был почти расистским.
  
  “Пенни для них”.
  
  Он оторвал взгляд от своего транса, когда Доминик принесла блюдо с обжигающе горячей запеканкой и поставила его на коврик рядом с парой тарелок и сервировочной ложкой. “Просто думаю о еде, которую готовила для нас моя мама, когда мы были детьми”.
  
  “Мы? Я думал, у тебя нет братьев или сестер”.
  
  Его сердце подпрыгнуло. Как легко было быть пойманным на лжи. “Я имел в виду только семью”.
  
  Она подала каждому из них по большой порции дымящейся лазаньи и принесла из кухни миску с салатом. “Угощайтесь”. И она смотрела, как Энцо накладывает пару порций салата поверх лазаньи. “Я тут подумал ...”
  
  Энцо поднял глаза, ухмыляясь. “Это может быть опасно”.
  
  Но она не ответила на его улыбку. “О тебе и Шарлотте”. И его улыбка тоже погасла. “Это нечестно, Энцо. Она не имеет права отказывать тебе в доступе к твоему сыну”.
  
  Он пожал плечами, совсем не уверенный, что хочет вступать в дискуссию по этому поводу. “Таков был уговор”.
  
  “К черту эту сделку!” Он был поражен ее страстью. “Она угрожала лишить жизни твоего будущего ребенка, если ты не согласишься держаться подальше. Это было жестоко и несправедливо, и у тебя не было выбора. Но сейчас она не может угрожать тебе жизнью ребенка. И это все меняет. У тебя есть все основания заявлять о своих правах как отца. Ты должен пойти к ней, Энцо, и потребовать, чтобы она позволила тебе увидеть твоего сына ”.
  
  Ее вспышка гнева на мгновение лишила его дара речи.
  
  Но она не закончила. “Это не выходило у меня из головы с тех пор, как ты рассказал мне об этом. Я с трудом могла уснуть, думая об этом. Это просто неправильно!”
  
  Ее очевидное возмущение и забота о нем глубоко тронули его. Он потянулся через стол, чтобы взять ее за руку и нежно сжать. “Ты говоришь как моя дочь”.
  
  “Который из них?”
  
  “Ну, на самом деле, они оба. Они никогда не дают мне дослушать до конца”.
  
  “И они тоже не должны. Он не просто твой сын, он их брат. Они тоже заинтересованы в этом”.
  
  Энцо медленно кивнул. Это был первый раз, когда он посмотрел на это с такой точки зрения. Девушки никогда не высказывали этой мысли, только свое возмущение от его имени. Он выдавил из себя улыбку. “Посмотрим”. Он вонзил вилку в лазанью, и ее соблазнительный аромат поднялся с его тарелки вместе с паром. Затем они несколько минут ели в тишине.
  
  “Мне жаль”, - сказала она наконец. “Я просто должна была снять это с себя”.
  
  “Не стоит. Я ценю твою заботу. Я действительно ценю”.
  
  “Я не хотел портить вечер”.
  
  “Ты не ела”. Он взял еще кусочек со своей тарелки. “Лазанья великолепна”.
  
  Она выдавила из себя смех. “Так же хорош, как у твоей матери?”
  
  Энцо погрозил ей пальцем. “Ты не можешь задавать мужчине подобные вопросы, Доминик. Несправедливо заставлять его выбирать между своей матерью и другой женщиной”.
  
  На этот раз ее смех прозвучал более свободно. “Думаю, что нет”.
  
  “Достаточно сказать, что мой отец, вероятно, влюбился бы в тебя в мгновение ока”.
  
  “А его сын?” Ее лицо мгновенно покраснело. Возможно, она сама удивилась собственной прямоте.
  
  Он улыбнулся. “Его сын слишком стар для тебя”. И он с легким уколом вспомнил, как Шарлотта использовала аргумент о возрасте в защиту своего будущего сына. Энцо, по ее словам, был достаточно взрослым, чтобы быть дедушкой мальчика, и это было не то, чего она хотела для него.
  
  “У нас уже был этот разговор раньше”.
  
  Он поймал себя на пристальном взгляде темных глаз, сияющих в свете свечей. “У нас есть”. Он поднял бокал с вином, чтобы запить лазанью. “Я думал, Доминик, о сумке, которую Марк Фрейсс носил на ремне вокруг талии”.
  
  “Ах”. Доминик откинулась на спинку стула со слегка грустной улыбкой и поднесла бокал к губам. “Тонкая, или не очень тонкая, смена темы”.
  
  “Нет”. Он вернул ей улыбку. “Просто кое-что, о чем я думал с тех пор, как попал сюда”.
  
  “О? Почему?”
  
  “Таша”.
  
  Доминик нахмурилась. “Я не понимаю”.
  
  “Ваше начальство использовало пропавшую сумку, чтобы выдвинуть идею о том, что мотивом убийства Фрейсса могло быть ограбление, верно?”
  
  “Да”.
  
  “Но кто-то, убегающий, вряд ли может иметь при себе ценные вещи. Даже если бы его убийца пытался ограбить Марка, один взгляд в сумку сказал бы ему, что в ней нет ничего ценного. Я имею в виду, если бы он хотел телефон, он бы просто взял его ”.
  
  “Я полагаю, он бы так и сделал”.
  
  “Так почему он взял сумку?”
  
  Доминик на мгновение прокрутила это в уме. “Чтобы это выглядело как ограбление?”
  
  “Именно”.
  
  “Возможно, убийца просто взял сумку и не заглядывал в нее, пока не убрался с места преступления”.
  
  “В этом случае он, вероятно, просто взял бы телефон и выбросил сумку. Он, конечно, не хотел бы, чтобы его застукали с ним”.
  
  “Так к чему это ведет?”
  
  “Вы сказали мне, что обыскали местность”.
  
  “Да. Офицеры из научной полиции. Они ничего не нашли”.
  
  “Для чего Ташу учили нюхать?”
  
  Доминик пожала плечами. “Я не знаю. Что-нибудь, чем они напоили ее, я думаю”.
  
  “Значит, если бы мы дали ей понюхать что-нибудь от Марка Фрейсса и отпустили ее возле бурона, есть вероятность, что она подхватила бы что-нибудь, что все еще хранило бы его запах?”
  
  “После семи лет? Это довольно маловероятно, не так ли?”
  
  “Любые следы, конечно, были бы смыты в то время. Но запах может годами оставаться на предметах. Все, что там, наверху, принадлежит Фрейссе, может все еще нести на себе его запах ”.
  
  Доминик кивнула в сомнительном согласии. “Думаю, стоит попробовать”. Она допила вино, и он снова наполнил ее бокал. “Я помню, как унаследовала шарф от тети, когда была ребенком, и на нем еще много лет оставался ее запах. Неважно, как часто я его надевала”.
  
  “Значит, завтра мы первым делом отведем Ташу наверх?”
  
  “Конечно”.
  
  “И не забудь отобрать у нее мяч. Такова игра, помнишь?” Он доел лазанью и начисто вытер тарелку кусочком влажного дрожжевого хлеба. “Это было восхитительно. Моя мать возненавидела бы тебя ”.
  
  
  На десерт были ломтики свежего манго и ванильное мороженое. После этого они перешли в гостиную, устроившись вместе на диване при свете догорающих углей в открытом очаге. Там, под бдительным взглядом Таши, они пили кофе и арманьяк. Доминик сидела сбоку, поджав одну ногу под себя, другую подогнув под подбородок, обхватив руками голень, и наблюдала за ним, пока он рассказывал об обучении, которое привело его к тому, что он стал экспертом по анализу серьезных серийных преступлений, специализирующимся на расшифровке образцов крови на местах крупных преступлений.
  
  Он рассмеялся. “Отличная тема для разговора, чтобы завершить романтический вечер. Анализ брызг крови и волос”.
  
  Она покачала головой. “Что, черт возьми, заставило тебя бросить все это”.
  
  Он пожал плечами и просто сказал: “Люблю”.
  
  “Должно быть, она была очень особенной”.
  
  “Она была”.
  
  “Ты все еще скучаешь по ней?”
  
  “Не проходит и дня, чтобы я не думал о ней. И я вижу ее в нашей дочери каждый раз, когда смотрю на Софи”.
  
  “Ты когда-нибудь думал о том, чтобы завести серьезные отношения с кем-то еще?”
  
  “Да. С Шарлоттой. По крайней мере, это было серьезно для меня. Но не для нее, как оказалось. Она слишком ценила свою независимость ”.
  
  “Независимый иногда может быть просто другим словом, обозначающим одиночество”.
  
  Энцо повернул голову, чтобы посмотреть на нее. Она выглядела прелестно в угасающем свете камина. Узкие джинсы, мужская белая рубашка, натянутая на бедра, длинные рукава закатаны до локтей, босые ноги. “Тебе одиноко, Доминик?”
  
  Она долго колебалась. “Очень”.
  
  Он протянул руку и коснулся кончиками пальцев ее щеки, и она развернулась, чтобы пересечь диван и обхватить его голову руками. Их лица были очень близко. Он чувствовал ее дыхание на своей коже. Их губы соприкоснулись, без всякого ощущения, что кто-то из них инициировал это. Мягкий, сладкий поцелуй, полный нежности. Она немного отстранилась. “Ты можешь остаться, если хочешь”.
  
  Он почувствовал, как в животе у него запорхали бабочки, а в чреслах разгорается глубокое желание. “Я хочу”.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Ветер стих, и в воздухе стояла странная, холодная тишина, когда он с первыми лучами солнца подъезжал из Тьера в Сен-Пьер. Он хотел вернуться в свою комнату до того, как кто-нибудь узнает, что он провел ночь в другом месте. У него также была другая причина вернуться до завтрака.
  
  Он припарковался под голыми ветвями платанов и пошел, по щиколотку увязая в опавших листьях, к входной двери. Где-то глубоко внутри него все еще было теплое, размытое сияние. Вкус Доминик задержался на его губах, как и ощущение ее, заключенной в его объятия, какой она была всю ночь, положив голову ему на плечо и нежно мурлыкая.
  
  Сам Энцо спал очень мало, но не чувствовал усталости. Комфорт близости сделал его более расслабленным, чем он был за очень долгое время. Он смаковал это в течение всех темных часов ночи, периодически задремывая, его захлестывали смутные эротические сны, которые терялись из виду или памяти, когда он снова всплывал в сознание. В некотором смысле он не хотел спать, как будто, делая это, он мог пропустить все это; ощущение ее кожи на своей; близость и тепло другого человеческого существа.
  
  Энн Крозз была за стойкой администратора, когда он вошел через вращающуюся дверь в вестибюль, принеся с собой холодный воздух раннего утра. Он взглянул на нее и увидел, как на ее лице промелькнул легкий вопросительный взгляд, как будто ей было интересно, что он мог делать вне дома в это время. Но она не собиралась спрашивать, а он не собирался давать никаких объяснений. Он кивнул и немедленно повернулся к лестнице, следуя по ней до первой площадки.
  
  Вернувшись в свой номер, он быстро принял душ и оделся, все время вполглаза поглядывая на часы. Последние несколько утра Элизабет спускалась к завтраку ровно в восемь. Он не хотел пропустить ее сегодняшний спуск в столовую.
  
  К 7:55 он стоял спиной к стене рядом с дверью своей комнаты, прислушиваясь. Было несколько ложных тревог; еще один гость спускался на завтрак; горничная несла поднос с завтраком в комнату дальше по коридору. Каждый раз, когда он слышал движение, он приоткрывал дверь, чтобы посмотреть, кто это.
  
  Наконец, немного позже, чем в предыдущие утра, он услышал, как в коридоре открылась дверь и быстрые шаги, смягченные глубоким ворсом коврика. Он приоткрыл свою дверь сразу после того, как они прошли, и увидел Элизабет, направляющуюся к лестнице.
  
  Он позволил ей несколько минут поудобнее устроиться в столовой, прежде чем выскользнуть в коридор и поспешить к ее квартире. У двери в кабинет Марка Фрейсса он остановился и подергал ручку. К его ужасу, дверь была заперта. И он подумал, не узнала ли каким-то образом Элизабет о его вторжении в нее прошлой ночью. Но он отбросил эту идею. Это был классический случай захлопывания двери сарая после того, как лошадь убежала. Только теперь лошадь вернулась и не смогла снова войти.
  
  Он выругался себе под нос. Это должно было немного усложнить ситуацию. Он быстро двинулся по коридору к двойным дверям, ведущим в апартаменты Элизабет. С большей надеждой, чем ожидание, он дернул ручку и, к своему удивлению, обнаружил, что она не заперта. Он быстро вошел внутрь и закрыл за собой дверь.
  
  Он слышал, как кровь пульсирует у него в голове. Теперь он действительно пересек границу. И отсюда не было пути назад, если его поймают.
  
  Он проскользнул, как призрак, через стерильную тишину ее гостиной в спальню. Здесь было тепло, пахло простынями и телами. Скомканные покрывала были небрежно отброшены в сторону, розовая ночная рубашка кучей валялась на полу. Предположительно, такими вещами занимался персонал.
  
  Одежда, которую когда-то носил Марк Фрейсс, все еще висела на вешалке в шкафу. Аккуратные ряды выстиранных рубашек, пиджаков, брюк. Маловероятно, что его запах переживет стиральную машину или поездку в химчистку. Возможно, его обувь. Глаза Энцо пробежались по аккуратному ряду обуви, выстроившемуся под развешанной одеждой. Но спрятать ботинок, когда он пытался покинуть отель, на практике могло оказаться сложнее, чем в теории. Полки возвышались одна над другой в дальнем конце шкафа, за перилами. Нижнее белье. Трусы и майки. Носки. Все тщательно выстиранное. А затем над ними - стопка аккуратно сложенных зимних шарфов. Он вспомнил рассказ Доминик о шарфе, доставшемся ей по наследству от тети, и о том, какой ее запах сохранялся в течение многих лет после ее смерти. В общем, шарфы были вещами, которые люди носили и убирали, носили и убирали. Как часто, если вообще когда-либо, их стирали?
  
  Он протянул руку и снял сложенный шелковый шарф с узором Пейсли, подбитый кашемиром верблюжьего цвета. Развернув его, он сразу увидел, что волосы мертвеца все еще местами прилипли к шерсти. Он поднес его к лицу и вдохнул. Там был слабый влажный запах, похожий на то, что можно найти в подвале. Намек на что-то надушенное. Возможно, лосьон после бритья. И что-то еще со слегка кисловатой ноткой, похожее на запах несвежего тела. Он был уверен, что это был лучший пример, который он мог найти, чего-то, что все еще хранило запах мертвеца.
  
  Звук открывающейся двери в гостиную Элизабет Фрейсс заставил его сердце замереть. Его лицо горело от шока, он стоял неподвижно, прислушиваясь, почти парализованный. Он услышал, как она прочистила горло, и понял, что попал в ловушку. Его разум включился в сверхпривод, просчитывая все возможные альтернативы, открытые для него. Их было немного, так что это не заняло много времени.
  
  Он закрыл дверцу шкафа и двинулся к двери в кабинет Марка со всей осторожностью человека, ступающего босиком по стеклу. Если дверь была заперта, игра окончена. К его огромному облегчению, ручка повернулась в его пальцах, и дверь открылась с едва слышным скрипом петель. В его голове это прозвучало как звук пилы, режущей сталь. Он быстро перешел из одной комнаты в другую и захлопнул дверь, как раз в тот момент, когда услышал, как из гостиной открывается дверь спальни.
  
  Он в панике огляделся. Спрятаться было негде. И тут он увидел ключ в двери, ведущей в холл. Три длинных, мягких шага привели его к двери. Он повернул ключ, нажал на ручку и вышел в коридор, как раз когда услышал, как из спальни открывается дверь в кабинет.
  
  Он почти побежал по коридору, нащупывая ключ-карту, чтобы войти в свои комнаты, закрывая за собой дверь и прислоняясь к ней спиной, слыша и чувствуя, как колотится о ребра его сердце. Если бы кто-нибудь попробовал открыть дверь кабинета, он или она знали бы, что она была не заперта изнутри. Но никто его не видел, и он не оставил никаких следов. Не было ничего, что указывало бы на него. Любой из обслуживающего персонала мог разблокировать его для доступа и забыл повторно заблокировать.
  
  Он посмотрел на шарф, все еще зажатый в его руке. Это был, возможно, самый длинный снимок, который он когда-либо делал. Но ему нужны были доказательства, неопровержимые доказательства. С чего начать. Он знал, что без этого у него было мало или вообще не было шансов когда-либо выяснить, кто убил самого известного шеф-повара Франции.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Энцо встретил Доминик на парковке у подножия трассы, которая вела через лес к старому бурону. Он припарковал свой 2CV рядом с темно-синим жандармским фургоном и был встречен ласковым нападением возбужденной Таши, которая танцевала и прыгала вокруг него, как безумный дервиш.
  
  Между ним и Доминик был момент странности. Ее униформа создала дистанцию между ними, и ни один из них не был уверен, уместен ли поцелуй. Казалось, вся интимность прошлой ночи исчезла, как снег, растаявший на воде. Какое-то невысказанное соглашение, которое каким-то образом возникло между ними, поставило бизнес выше личного удовольствия. В конце концов, они расследовали убийство человека.
  
  “Ты что-нибудь получил?”
  
  Он кивнул и похлопал по выпуклости под молнией своего анорака. “Шарф. На нем все еще осталось немного его волос”.
  
  “Хорошо. Поехали”.
  
  И они двинулись вверх по деревьям. Дождь струился сквозь непривычную тишину вокруг них, как туман, пропитывая все, к чему прикасался. Таша бежала вперед, лаяла на тени, улавливала запах кроликов или оленей и зигзагами убегала через мокрые сосны по бесплодным касательным.
  
  Когда, наконец, они вышли из-под прикрытия деревьев, Энцо почувствовал, как дождь просачивается в его душу. Его брюки промокли, воротник рубашки под непромокаемым плащом был мокрым, волосы прилипли к голове. Даже его ноги были влажными. Лицо Доминик было розовым и влажно блестело, когда она повернулась, чтобы подождать, пока он догонит ее. Таша уже бежала прочь по сухой траве на склоне холма, не обращая внимания на дорогу, упиваясь своей свободой.
  
  Энцо и Доминик, однако, проследовали по тропе до того места, где она сворачивала и круто поднималась к плато. Мокрая каменная тень разрушенного бурона появилась на горизонте над ними, как призрак. К тому времени, как они добрались до него, Энцо задыхался, и они стояли внутри, укрываясь от дождя, пока он не пришел в себя.
  
  Доминик позвала Ташу, и собака, прыгая, вошла внутрь, чтобы присоединиться к ним. Жандарм заставил ее сесть. Энзо достал шарф Марка Фрейсса, чтобы дать ей понюхать его. Таша зарылась носом в шерсть, с интересом принюхиваясь к этим новым и неожиданным запахам, миллионы крошечных рецепторов в ее носу регистрировали и переводили их в закодированные сообщения, которые отправлялись и сохранялись в ее мозгу.
  
  Доминик наблюдал, как она впитывает запах, оставленный в этом мире мертвецом более семи лет назад. “Это удивительно. Как будто ее обоняние даже важнее зрения”.
  
  “Это, ” сказал Энцо, “ запахи для собаки создают своего рода архитектуру окружающего мира, которую их мозг преобразует в мысленную картину. Обоняние Таши в тысячу раз лучше нашего. У нее около двухсот миллионов носовых обонятельных рецепторов, и она может улавливать запахи в концентрациях, почти в сто миллионов раз меньших, чем у нас. Если бы мы попросили ее, она могла бы обнаружить одну каплю крови в пяти литрах воды ”.
  
  Она взглянула на него, ее глаза расширились от удивления. “Ты знаешь свое дело”.
  
  Он ухмыльнулся. “Я верю”.
  
  Доминик полезла в карман и достала черный шар, который был объектом одержимости Таши. Это сразу возбудило ее интерес, заставив отказаться от шарфа, но Доминик мгновенно убрала мяч, чтобы спрятать его за спину и снова надеть шарф.
  
  Началась тренировка Таши. Она вспомнила игру, и ее глаза засияли от возбуждения. Затем она рявкнула, когда Доминик держала мяч вне досягаемости и указала на дверь.
  
  “ Allez! Алле!” - крикнула она, и Таша выскочила под дождь. Энзо и Доминик последовали за ней, изо всех сил стараясь не отставать, в то время как Таша бегала влево и вправо, уткнувшись носом в землю, абсолютно сосредоточенная на поиске запаха, который, как она знала, принесет награду в виде ее мяча. Некоторое время она следовала по тропинке над линией деревьев, затем пошла бродить среди скал на плато, время от времени поднимая голову, чтобы понюхать воздух, попробовать его ароматы.
  
  Через пятнадцать минут ее одержимость уводила ее все дальше и дальше от бурона, но безуспешно. Энзо и Доминик с трудом поспевали за ними, и что-то в огромном открытом пространстве плато и густоте леса на склоне холма заставило Энзо осознать, насколько это безнадежно. Слова "иголка" и "стог сена" пришли ему на ум, но даже их, казалось, было недостаточно для измерения грандиозности задачи, которую они поставили перед собакой, и шансов на то, что она найдет то, чего там могло даже и не быть.
  
  Доминик стояла, уперев руки в бедра. “Похоже на пустую трату времени”, - сказала она и позвала Ташу по имени. Ее голос разнесся по склону холма, прежде чем его поглотил дождь. Но одержимость Таши делала ее глухой или, по крайней мере, невосприимчивой к зову своей хозяйки. Она была в двухстах или трехстах метрах от нее и исчезла за деревьями. Доминик вздохнула и посмотрела на низкие облака, которые, казалось, висели прямо у них над головами. Дождь теперь был больше, чем туман, и Энцо слышал, как он выбивает дробь по их водонепроницаемым курткам. “Я думаю, со временем она сдастся. Мы должны вернуться в убежище бурона. Она знает, где нас найти.”
  
  Они устало поплелись обратно через плато к старому разрушенному убежищу и втиснулись в сырость и темноту под лаузами, чтобы с несчастным видом вглядеться во мрак. Долину под ними поглотили облака и дождь. Воздух был сырым, и Энцо не был уверен, чувствовал ли он когда-либо такой холод.
  
  Доминик потянулась, чтобы прислониться к потрескавшейся каменной перемычке над дверью, на ее лице застыло мрачное признание неудачи. “Что ты будешь делать, когда все это здесь закончится?”
  
  “Возвращайся в Каор, университет в Тулузе. Через несколько месяцев я начну рассматривать дело номер шесть”.
  
  Она кивнула, зная, что этот мужчина, который так неожиданно появился в ее жизни, снова так же внезапно уйдет. За двадцать четыре часа все изменилось, и в то же время ничего не изменилось. “Это будет твоя первая неудача?”
  
  Энцо позволил себе криво улыбнуться. “Я еще не сдался”.
  
  “Но у вас нет реальных доказательств. Не с чем работать. А это то, что вам нужно, не так ли? Я имею в виду, что вы знаете такого, чего не знали раньше?”
  
  “Я знаю намного больше о самом Фрейссе. Я знаю, что у него и его брата была вражда, которая длилась почти двадцать лет, и что ссора между ними произошла из-за Элизабет. Я знаю, что у Марка Фрейсса были проблемы с азартными играми. Это слова Элизабет, не мои, хотя она отрицала это. Но у него была зависимость, это несомненно, и он был кому-то должен много денег. Я знаю, что у него был роман с женой его секунданта. Роман, который он внезапно прекратил за несколько дней до того, как был убит ”.
  
  Он прошел через все это с ней прошлой ночью, но вот так сгустив краски, заставил его осознать, как мало ему на самом деле оставалось. И он увидел в ее глазах, что она тоже это знала.
  
  Где-то вдалеке они услышали лай Таши. Лай, который глухим эхом разносился среди деревьев, поглощаемый тишиной и сыростью, но который был повторяющимся и настойчивым.
  
  Доминик выглядела встревоженной. “О, боже мой, я надеюсь, с ней все в порядке. Я знаю, что недавно здесь побывали браконьеры. Я полагаю, они могли расставить ловушки. Я никогда не думала об этом ”. Даже когда она говорила, отдаленный лай Таши, казалось, стал хриплым, почти переходящим в скулеж. Доминик выбежала на склон холма, и Энцо последовал за ней, переполненный ужасным чувством вины, зная, что он не смог бы простить себя, если бы что-нибудь случилось с ее собакой.
  
  Они пошли по следу, Энцо изо всех сил старался не отставать, до того места, где они увидели Ташу, исчезающую среди деревьев. Теперь лай был намного ближе и, если уж на то пошло, более неистовым. Доминик продиралась сквозь подлесок, в конце концов оказавшись на оленьей тропе, которая прорезала лес. И она, и Энзо обнаружили, что пропитанная дождем паутина лопается у них на лицах, когда они пробирались по девственной территории, где прошлой ночью в темноте трудились пауки.
  
  Они увидели Ташу на небольшой поляне под ними, на участке папоротника, вырубленном собирающимися животными, вероятно, оленями. Покрытые мхом камни в какой-то момент обнажились на склоне из-за крошечных грязевых оползней. Поперек дороги лежало упавшее дерево. Энцо вскарабкался вслед за молодым жандармом, когда она перелезала через него, и они обнаружили Ташу, отчаянно копавшую землю у подножия одного из камней. Лающий и поскуливающий, возбужденный, почти бешеный.
  
  Доминик присела на корточки рядом с ней, и ее приветствовал трепещущий розовый язык у ее лица и грязные ноги, царапающие ее бедра. Она достала черный шар. Таша выхватила его у нее из рук, затем отодвинулась, жуя его и рыча, бросила и схватила. Работа выполнена. Одержимость вознаграждена.
  
  Энцо присел на корточки рядом с Доминик. “Что она нашла?”
  
  “Я не знаю. Возможно, что-то похоронено здесь, под камнем”.
  
  Энцо достал из кармана пару латексных перчаток и надел их, прежде чем начать убирать землю и камешки, потревоженные собакой. Он добрался до плоской каменной плиты, находящейся в нескольких дюймах ниже поверхности, и разгребал землю пальцами, пока не нащупал ее край, затем поднял ее.
  
  Там, в неглубокой впадине под камнем, лежала выцветшая фиолетовая водонепроницаемая поясная сумка, все еще прикрепленная к поясу.
  
  Шотландец и жандарм обменялись взглядами. “Пропавшая сумка Марка Фрейсса”. Он позволил себе едва заметную улыбку. Он играл с очень, очень большими коэффициентами и выиграл. Сам Фрейсс одобрил бы.
  
  Энцо снял свои грязные и порванные латексные перчатки и заменил их новой парой. Осторожно он извлек сумку из места, где она пролежала семь лет, и почти дрожащими пальцами расстегнул ее. И он, и Доминик заглянули внутрь.
  
  “Боже мой”, - прошептала она. “Телефон и нож все еще там”.
  
  
  Нож Тьера, мобильный телефон Nokia и сумка, которую Марк Фрейсс когда-то носил на поясе, лежали на столе Доминик в прозрачных пластиковых пакетах для улик. Со всех трех предметов снимут отпечатки пальцев и подвергнут тщательной судебной экспертизе. Но Энцо слишком остро осознавал тот факт, что, хотя он и был ответственен за их обнаружение, у него не было на них никаких прав. Когда их нашли, они сразу же стали официальными уликами в расследовании убийства, которое больше нельзя было считать ‘хладнокровным’.
  
  Доминик упала в кресло, с ее непромокаемых брюк все еще капало на вешалку. “Я отправлю их с курьером в научную лабораторию полиции в Клермон-Ферране. Мы должны получить результаты через несколько дней ”.
  
  Энцо смотрел на вещи мертвеца, найденные на холме, расстроенный, снедаемый нетерпением. “Как насчет того, чтобы отложить это на двадцать четыре часа?”
  
  Она удивленно посмотрела на него. “Почему?”
  
  Он пожал плечами. “Они могут обнаружить, а могут и не обнаружить, что-то интересное. Но в целом, я полагаю, что, вероятно, нет”.
  
  “Какая разница, если ждать двадцать четыре часа?”
  
  “Может быть, вся разница в мире. И что такое один день после семи лет?”
  
  Она сузила глаза и склонила голову набок. “Так что ты предлагаешь?”
  
  “Ты можешь вытереть пыль с телефона, чтобы найти отпечатки пальцев здесь, верно?”
  
  Она кивнула. “Да, я мог бы”.
  
  “Ну, почему бы тебе не сделать это, а потом одолжить мне? Только до завтра”.
  
  Она нахмурилась, а затем рассмеялась. “Почему? Я имею в виду, с ним вряд ли можно совершать звонки. Аккумулятор разрядился много лет назад”.
  
  “Я полагаю, что в Клермоне есть несколько магазинов сотовой связи приличного размера”.
  
  “Конечно. Все крупные поставщики. SFR, Bouygues, Orange… Я знаю, что это было в водонепроницаемом пакете, Энцо, но ты же не думаешь, что они могли заставить его работать?”
  
  “Нет”. Он сел напротив нее. “Но sim-карта цела. И получить доступ к информации на ней должно быть довольно просто. Адреса, номера телефонов. Сделанные звонки. Звонки приняты. Теперь мы точно знаем, что кража не была мотивом убийства. Sim-карта должна быть способна указать нам, с кем он последним разговаривал по этому телефону. И это может иметь решающее значение ”. Он наклонил голову и одарил ее своей самой обаятельной улыбкой. “Разве это не стоит однодневного ожидания? Завтра рано утром я еду в Клермон с Гаем Фрейссом. Мы могли бы узнать это к обеду ”.
  
  Она глубоко вздохнула. “Ты используешь меня в своих интересах”.
  
  “Конечно”.
  
  “Это может стоить мне работы”.
  
  Он покачал головой. “Я не скажу, если ты не скажешь”.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Ярко-желтый Renault Trafic Гая в темноте спускался с холма к автотрассе. Сзади грохотали пустые ящики. Энцо до побелевших костяшек пальцев вцепился в ручку пассажирской двери, но воздержался от выражения мнения, что Гай слишком быстро ехал по мокрым дорогам. Очевидно, что он делал это много раз за эти годы, в любую погоду, и все еще был здесь, чтобы рассказать историю. Предположительно, он знал дорогу так же хорошо, как карту лопнувших вен, которую видел на своем лице каждое утро, когда брился. И о том, что он нашел время побриться перед отъездом этим утром, свидетельствовал сильно острый запах лосьона после бритья, наполнивший кабину.
  
  Он был странно тих, когда они встретились на автостоянке сразу после пяти, и они молча доехали до Тьера, а затем спустились в долину, чтобы выехать на автостраду. Только когда извилистая проселочная дорога вывела их на западное шоссе А72, и огни автомобилей, направляющихся в город, стали ослепительными в зеркале заднего вида, Энцо нарушил молчание. На самом деле, он сделал больше, чем просто сломал его. Он бросил в него бомбу.
  
  “Гай, ты знал о проблемах своего брата с азартными играми?”
  
  Какие бы мысли ни занимали его до сих пор, вопрос Энцо отвлек их. Он бросил хмурый взгляд в сторону шотландца. “Марку, конечно, нравилось ставить несколько евро на лошадей. Но проблема? Где ты это услышал?”
  
  “Его жена”.
  
  Голова Гая снова повернулась. “Элизабет сказала тебе, что у Марка были проблемы с азартными играми?” Он казался недоверчивым.
  
  “Нет, она отрицала, что он это сделал. Без приглашения. Что, по моему опыту, означает, что он это сделал ”.
  
  “Ну ...” Гай, казалось, снова сосредоточил свое внимание на дороге. “Он любил пари, я отдаю тебе должное. Всю свою жизнь. Но когда много лет назад он поставил свою зарплату на игру в петанк, он делал ставку на свои собственные способности ”.
  
  “Может быть, он думал, что кое-что знает о лошадях”.
  
  Гай рассмеялся, но это был смех без юмора. “Марк? Я так не думаю. Никто не выигрывает, ставя деньги на лошадей, Энцо”. Он сделал паузу, и Энзо показалось, что он заметил легкую презрительную усмешку в уголке рта Гая. “Кроме букмекеров”.
  
  
  Гай подъехал на своем Трафике к торговому входу на крытый рынок Сен-Пьер в старом городе. Сам рынок располагался в уродливом современном здании синего и желтого цветов, которое стояло в тени двух шпилей собора. Контраст с веком элегантности, в котором эстетика когда-то что-то значила, вряд ли мог быть более разительным. Двери и ставни были покрыты граффити, но настоящий вандализм проявился в самом здании. Он испортил эту в остальном очаровательную площадь, на которую выходят кованые балконы изящных апартаментов восемнадцатого века, вдоль которой расположены магазины фирменной еды и цветов.
  
  Энцо последовал за Гаем внутрь, где торговцы предлагали свежие продукты прямо с окрестных ферм массива. Ошеломляющий ассортимент фруктов и овощей, мяса и сыров. Громкие голоса эхом отдавались от стропил на холоде, когда торговцы выкрикивали утренние приветствия и отпускали шуточки, на замерзших пальцах были перчатки без пальцев, ноги топали по твердому бетону, чтобы согреться. Дыхание туманилось и клубилось вокруг их голов, как дым, в то время как только что вымытый из шланга пол отражал верхний свет, как будто его только что покрасили и еще не высушили.
  
  Гай прошелся между трибунами, пожимая руки и выкрикивая приветствия. Все знали его и называли месье Фрейсс. И хотя они использовали знакомое "ту", в том, как они обращались к нему, чувствовалось уважение. Он был одним из них, но каким-то образом поднялся над ними. И это, казалось, было достойно их уважения. Деревенский парень преуспел.
  
  Он оглянулся на Энцо. “Я не буду покупать здесь овощи. Мне нравится покупать их прямо у фермера, но мой мясник бесподобен”. Он остановился в Бушери Клермонтуаз и пожал руку буше. Они несколько минут подшучивали, прежде чем перейти к серьезному вопросу о том, что было доступно, какого качества и сколько это будет стоить. Мясник был мужчиной с румяным лицом, почти без волос и потрескавшимися, кроваво-красными руками. Он продемонстрировал несколько кусков мяса, все еще на кости, разделанные туши овец и свиней, большие темные горы печени. Гай проверил качество мяса и утки, поулес и поулет. Что бы он ни заказал, этого должно было быть навалом, по крайней мере, столько, чтобы накормить несколько сотен ртов в течение нескольких дней, и они оживленно торговались из-за цены, по-видимому, почти до драки, прежде чем, наконец, пожать друг другу руки, улыбаясь и подмигивая, как будто все это было игрой. Что, вероятно, и было.
  
  Гай повернулся к Энзо, когда они направлялись обратно к выходу. “Он все это упакует для меня, а я приду и заберу позже. Сейчас мы отправимся на склад в Brezet и выберем овощи. Затем отправимся на рыбный рынок ”.
  
  “Могу я встретиться с тобой здесь? Есть кое-какие дела, которыми я хотел бы заняться, пока буду в Клермоне”.
  
  Гай казался удивленным, немного разочарованным. “Конечно”. Они спустились по пандусу на площадь, где Гай оставил двигатель фургона включенным, чтобы в кабине было тепло. “Я могу вам чем-нибудь помочь?”
  
  “Мне нужно найти телефонную мастерскую”, - сказал Энцо. “У меня проблема с моим мобильным телефоном”.
  
  “С кем ты?”
  
  “SFR.”
  
  “О, ну тогда без проблем. Я думаю, что один есть прямо за углом, на улице де Гра”. Он неопределенно махнул рукой в сторону дальней стороны площади, затем кивнул в сторону аргентинской кока-колы рядом с сырной лавкой. “Почему бы мне не встретиться с тобой в кафе примерно через час или около того, и мы могли бы позавтракать?”
  
  
  Магазин SFR находился у подножия крутой и узкой пешеходной улицы де Гра. С вершины улицы собор взирал вниз на раскинувшийся внизу город, наказывая верующих восхождением на холм, чтобы помолиться, исповедаться и выразить свое раскаяние. Не было прощения без боли.
  
  Энцо пришлось некоторое время ждать, притопывая ногами на холоде, пока магазин не открылся. В конце концов раздвижные стеклянные двери в каменной арке пропустили его к стойке помощи, где молодой человек с длинными, ловкими пальцами и волосами, уложенными гелем в виде шипов, изучил старый мобильный телефон Марка Фрейсса, пренебрежительно пожав плечами.
  
  “Почти музейный экспонат”, - сказал он. Таков был темп развития технологий. “Что именно вы хотите, чтобы я с этим сделал?”
  
  “Мне было интересно, можно ли перенести данные с sim-карты на ту, которую я мог бы использовать в моем нынешнем телефоне”. И Энцо положил на столешницу свой собственный, гораздо более свежую модель мобильного телефона.
  
  Молодой человек бросил быстрый взгляд на телефон Энзо, и Энзо был уверен, что уловил легкую усмешку в изгибе его губ. Мобильному Энзо было по меньшей мере два поколения. Ни сенсорного экрана, ни встроенной видео- или спутниковой навигации, ни набора приложений. Просто обычный телефон с камерой, которую Энцо даже не хотел. “Конечно. Вы постоянный клиент, верно?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда без проблем. Правда, придется взять с вас плату за sim-карту”.
  
  “Это прекрасно”.
  
  “Хочешь сохранить свой старый?”
  
  “Да, пожалуйста”.
  
  “Хорошо”. Его длинные костлявые пальцы с поразительной скоростью и ловкостью открыли мобильный телефон Марка Фрейсса и вытащили sim-карту. Он забрал его, чтобы подключиться к какому-то устройству считывания данных и загрузить его содержимое на компьютер. Затем он вставил новую sim-карту и передал информацию обратно. Это заняло меньше двух минут. Он швырнул свежую sim-карту на стойку. “Вот так”.
  
  
  С растущим чувством предвкушения Энцо вернулся по улице Сен-Бартелеми на площадь Сен-Пьер и, пройдя через другие стеклянные двери, спасся от холода в душное тепло Coq Argente. Там он скользнул в черное трубчатое кресло за столом с оранжевой столешницей напротив бара и, в ответ на поднятые брови бармена, заказал petit cafe. Он положил оба телефона на стол перед собой и аккуратно вынул новую sim-карту из держателя. Со значительно меньшей ловкостью, чем молодой человек в магазине телефонов, он открыл свой собственный телефон и вытащил sim-карту. Осторожно, чтобы не коснуться золотого рисунка чипа, он взял новую карту и вставил ее на место. Он закрыл телефон, повернул его, чтобы нажать красную кнопку.
  
  Крошечный экран замерцал, выдал раздражающую мелодию, затем загрузился с приветствием: посеребренное изображение шестеренок и колесиков, трехполосный индикатор, показывающий, что батарея заряжена, и индикатор сигнала, показывающий почти полную мощность сигнала. Используя клавиши со стрелками вверх-вниз и влево-вправо на колесике управления под экраном, он провел свой путь по меню, наконец найдя и вызвав регистр вызовов. На нем были указаны телефонные номера последних сделанных и принятых звонков. Были звонки как Элизабет, так и Гаю и от них, а также один от Жоржа Крозеса. Были и другие имена и номера, которые ничего не значили для Энцо. Могло потребоваться некоторое время, чтобы отследить, кто есть кто, и кому принадлежали номера без привязанных к ним имен.
  
  Последний зарегистрированный звонок был в 14.15 в день его смерти. Это был звонок на номер, которого нет в его адресной книге, потому что там не было добавлено имя. Но, должно быть, это было сделано незадолго до того, как он отправился в бега, из которых он никогда не вернется. Энцо почувствовал необъяснимое разочарование, как будто он думал, что телефон может каким-то образом воспроизвести разговоры и поделиться своими секретами. И тогда ему пришло в голову, что, возможно, в его автоответчике все еще могут быть сообщения.
  
  Он набрал 123 и слушал гудки, пока механический голос не сообщил ему, что новых сообщений не поступало. Он выбрал опцию прослушивания архивированных сообщений, но был разочарован, когда ему сказали, что их нет. Возможно, они хранились в течение ограниченного периода времени. Фактический срок действия аккаунта Марка Фрейсса, должно быть, истек в первый год после его смерти.
  
  Он вернулся в меню и выбрал "Сообщения". Любые текстовые сообщения, отправленные или полученные, не будут храниться сервером, а будут сохранены в памяти sim-карты.
  
  В окне "Отправлено" было более шестидесяти сообщений. Энзо пролистал их. Многие из них были зашифрованными СМС-сообщениями, отправленными на номер, который он узнал по каракулям на промокашке в кабинете убитого. Жан Рансу. Букмекер к звездам, как его описал Фред.
  
  Самое последнее было отправлено на тот же номер, по которому он звонил в день своего убийства, но двадцатью четырьмя часами ранее. В нем говорилось просто: "Пожалуйста, прости меня". Как последние слова умирающего.
  
  Энзо открыл ящик "Входящие". В нем было пятнадцать сообщений. Окончательное сообщение было получено непосредственно утром в день его убийства, и оно пришло с того же номера, с которого он отправил сообщение накануне и позвонил после обеда. В нем говорилось: "Встретимся в "Олд бурон" в три". Энзо почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом. Существовала очень большая вероятность, что об этой встрече просил его убийца.
  
  Он потягивал остывший кофе, просматривая историю звонков мертвеца, и задавался вопросом, что все это значило. За день до своей смерти Марк написал кому-то сообщение с просьбой о прощении. Тот же человек ответил на следующее утро, попросив о встрече в разрушенном буроне днем. Вскоре после обеда он сделал свой последний телефонный звонок по тому же номеру. Был ли это звонок для подтверждения запрошенной встречи? Если да, то тот, кто просил об этом, скорее всего, был последним человеком, который видел его живым? Что также делает этого человека его убийцей. Энзо знал, что если удастся выяснить, чей это был номер, то велика вероятность, что это приведет его к убийце.
  
  “Как все прошло? Они починили твой телефон?”
  
  Энзо испуганно поднял глаза и увидел, что Гай приближается к нему через кафе. Он сунул телефон в карман, только в последний момент осознав, что старый сотовый Марка все еще лежит на столе. Он быстро выхватил его, неуверенный, мог ли Гай заметить, что это Марка, или нет, и заметил ли он вообще это. Он выдавил улыбку. “Да, они дали мне новую симку. Кажется, мы разобрались с проблемой ”.
  
  Гай опустился на стул напротив и махнул рукой бармену. “Принеси нам корзинку с круассанами, Жак. А мне "гранд крем".” Он бросил вопросительный взгляд на Энцо.
  
  “Для меня то же самое”, - сказал Энцо. “Получил все, что хотел?”
  
  Гай ухмыльнулся. “Несколько килограммов руже, быстрозамороженного на набережной, когда его выгрузили с судна в Сете, и хороший выбор свежих осенних овощей. Просто нужно забрать мясо и сыр после завтрака, и этого нам должно хватить до закрытия на следующей неделе ”.
  
  Но Энцо не слушал. Он был за миллион миль отсюда, прокручивая в голове текстовые сообщения и телефонные звонки.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Энцо стоял у окна, глядя сквозь холодный, влажный воздух на туман, который прядями стелился по склону холма, частично скрывая дома, которые поднимались террасами к вулканическим утесам, доминирующим над городом. Он мог слышать голос Доминик, когда она говорила по телефону, но на самом деле он не слушал. Он разбирался в сложной паутине отношений, которую Марк Фрейсс сплел вокруг своей жизни, пытаясь определить, какие из них, если вообще какие-либо из них, привели к его убийству.
  
  Доминик повесила трубку, и он услышал ее вздох разочарования. “Никогда ничего не бывает просто, не так ли?”
  
  Он отвернулся от окна. “Что они сказали?”
  
  “Номер, по которому он звонил, с которого отправлял и получал сообщения, не используется. Так было годами. И телефонной компании, которая первоначально обслуживала его, больше не существует. Он был захвачен France Telecom и в конечном итоге включен в Orange. Потребуется некоторое время, чтобы выяснить, кто был первоначальным владельцем этого номера ”.
  
  Энцо задумчиво кивнул. “Под ‘некоторое время’, сколько времени ты имеешь в виду?”
  
  “Два, три дня… кто знает?”
  
  “В таком случае, я думаю, что поеду в Париж на пару дней”.
  
  “Почему?” Разочарование в ее голосе было явным.
  
  “Мне нужно заняться кое-какими личными делами”.
  
  “Шарлотта?”
  
  Он пожал плечами. Он все еще не определился по этому вопросу. “Возможно. Я увижу Раффина и свою дочь. Мою другую дочь, Кирсти”.
  
  “И это единственная причина, по которой ты едешь в Париж?”
  
  “Нет. Есть несколько человек, с которыми я хотел бы поговорить о Фрейссе”.
  
  “Нравится?”
  
  “Как кто-то в "Мишлен". Я хотел бы знать, правдивы ли слухи о том, что Фрейсс вот-вот лишится своей третьей звезды ”. Он снова отвернулся к окну. “И Жан-Луи Грауле”.
  
  “Кулинарный критик?”
  
  Он кивнул. “Марк и пара других трехзвездочных шеф-поваров разыграли с ним довольно унизительный трюк. Если мы ищем мотив, то у Грауле их предостаточно, даже если Элизабет и говорила, что в то время он был в Париже. Он обернулся и обнаружил, что она пристально смотрит на него. “Это было что-то, что вы проверили во время вашего расследования?”
  
  Она покачала головой. “Я даже не знала, что между Марком и Грауле были плохие чувства”.
  
  Он снова кивнул. “Тогда есть еще вся эта проблема с азартными играми и его отношениями с Жаном Рансу. Он человек, с которым мне определенно нужно поговорить”.
  
  Доминик нахмурилась. “Будь осторожен, Энцо. Я навела кое-какие справки о Рэнсу после того, как ты рассказал мне о нем. Очень опасный человек со всех точек зрения. Хорошие связи по обе стороны юридического барьера. Его подозревали в соучастии в нескольких убийствах, но ему всегда удавалось сорваться с крючка ”.
  
  “Тогда тем больше причин поговорить с ним”.
  
  Когда он снова повернулся к окну, он увидел, что свет меркнет. Каким-то образом день просто исчез. Sim-карта была прорывом, но несуществующий номер мобильного телефона снова остановил его. Один шаг вперед, два разочаровывающих шага назад. Пришло время расставить точки над i и поставить крест на всех остальных нитях расследования. Или он просто искал предлог, чтобы поехать в Париж? Страстная просьба Доминик к Энцо поссориться с Шарлоттой по поводу их сына заставила всплыть на поверхность глубокое чувство обиды, которое он пытался скрыть.
  
  Он внезапно осознал, что Доминик стоит очень близко к нему у окна. Он мог чувствовать жар ее тела, слышать ее дыхание. За дверью ее кабинета он слышал стук клавиш, голоса других жандармов, телефонные звонки.
  
  “Приходи и поешь со мной снова сегодня вечером”. Ее голос был чуть громче шепота.
  
  Он повернулся и обнаружил, что ее лицо обращено к нему, и что-то в ее темных глазах заставило его желудок перевернуться. Он взял ее лицо в свои ладони и нежно поцеловал в губы, когда ее руки скользнули под его куртку, обхватили его спину, прижимаясь к его груди.
  
  “Я не хочу, чтобы ты уезжал в Париж. Я только что нашел тебя. Я не хочу тебя терять”.
  
  Он обхватил ее руками и прижал к себе. И он знал, что какой бы поворот судьбы ни заставил их пути пересечься, это почти наверняка вернет их к дивергенции, скорее раньше, чем позже. Он сказал: “Это опять не лазанья, не так ли?” И она рассмеялась.
  
  “Мы с Ташей съели остатки вчера. Я подумал еще ... о пицце навынос?”
  
  Он ухмыльнулся. “Еще одно прекрасное итальянское блюдо. Как я мог устоять?”
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Искушением было остаться на ночь. Но Энцо был обеспокоен тем, что не видел Софи пару дней. С той ночи, когда ее начинающий бойфренд напал на него в замке. И он хотел быть рядом, если бы она нуждалась в нем. Поэтому ему с некоторым трудом удалось вырваться из объятий Доминик и снова одеться для поездки обратно в отель.
  
  Была почти полночь, и дорога была пустынна. Облака низко нависли над холмами, воздух стал непрозрачным из-за сырости, очерчивая его фары затуманенными белыми лучами, которые освещали гектары густого соснового леса, пока он ехал по извилистой дороге вверх по холму.
  
  Наконец он добрался до поворота и повернул налево, ускоряясь на частной дороге, которая прорезала деревья в направлении отеля auberge. Темнота казалась здесь особенно непроницаемой, и двухсильный двигатель его старого deux chevaux натужно взревел, когда он перешел на третью скорость и вдавил акселератор в пол. Он миновал разбитую парковку у подножия трассы, которая вела к бурону, следуя изгибу дороги мимо того места, где он видел мужчин, устанавливающих снежные палки в день его приезда. Столбы в красно-белую полоску теперь отражали свет его фар. Когда дорога пошла под уклон, сначала справа, затем слева, он понял, почему они будут жизненно важны для удержания автомобиля на дороге в сильный снегопад.
  
  Когда из вентиляционного отверстия под приборной панелью подул теплый воздух, Энцо почувствовал, как на него накатывает волна усталости, и он вспомнил вкус, аромат и прикосновения женщины, с которой всего полчаса назад лежал в постели.
  
  Он завернул за поворот, и внезапно из ночи на него вырисовалась темная фигура. Он ударил по тормозам и затормозил в нескольких сантиметрах, прежде чем врезаться в дерево, которое лежало прямо поперек дороги, преграждая ему путь. Проклиная свою удачу, он вышел из машины, чтобы взглянуть, его тело прорезало луч фар и отбросило длинную тень впереди в ночь.
  
  Старая сосна была наполовину сгнившей и, должно быть, некоторое время находилась на грани падения. Сосновые иголки вонзились ему в штаны, когда он карабкался по стволу, чтобы посмотреть, можно ли его как-нибудь откатить в сторону. Но он был совершенно неподвижен. Потребовался бы механический экскаватор, чтобы сдвинуть его.
  
  Только тогда он осознал, что свет вокруг него меркнет, и, подняв глаза, увидел удаляющиеся фары своей машины, когда она начала задним ходом съезжать с холма.
  
  “Эй!” - крикнул он. Как будто оно могло каким-то образом услышать его и остановиться. Он перелез обратно через ствол, чувствуя, как ветки рвут его одежду, и побежал за ним. На мгновение ему показалось, что он улавливает это, но из-за крутизны спуска скорость быстро набирала обороты, и он понял, что это безнадежно. Он все еще бежал, размахивая руками, поскольку тоже начал терять контроль, удерживаясь от падения в последний момент только благодаря тому, что его ноги касались высоты склона. Он заставил себя резко остановиться как раз в тот момент, когда его машина бесшумно исчезла из виду, опрокинувшись задом вниз по склону на повороте дороги, ее фары внезапно поднялись вверх, словно прожекторы, обшаривающие небо.
  
  Энцо добежал до поворота и остановился на краю крутого обрыва, глядя вниз на свою машину, наполовину утопающую в папоротнике у подножия склона. Он был укрыт сетью молодых ветвей и подлеска в невозможном положении, его фары все еще были направлены прямо вверх, двигатель работал.
  
  Энцо почти испытал искушение спуститься за ним, но это была коварная осыпающаяся осыпь, и в темноте он рисковал упасть и сломать шею. И с какой целью? Он никак не мог вывести машину оттуда. Все, что он мог сделать, это заглушить двигатель и фары и погрузиться в полную темноту.
  
  Итак, он стоял, тяжело дыша, с колотящимся сердцем, удивляясь, как, во имя всего Святого, это могло случиться. Он закрепил ручной тормоз, прежде чем выйти из машины. Либо отказали тормоза, либо оборвался трос.
  
  Он повернулся и снова посмотрел на холм сквозь темноту, настолько плотную, что он мог почти дотронуться до нее. Туман и облачность эффективно затемняли любой свет с неба. Он мог видеть только свои руки перед собой из-за отраженного света от фар своей машины в овраге позади него. Но когда он начал подниматься на холм, это быстро исчезло, и он почувствовал, как ночь окутывает его своей слепотой. Очень скоро он вообще ничего не мог видеть впереди и чуть не упал, споткнувшись, когда наткнулся на упавшее дерево. Иголки и ветки царапали и рвали его, и он неуклюже перебрался на другую сторону.
  
  У него не было другого выбора, кроме как попытаться следовать по дороге вверх сквозь деревья, пока он не смог увидеть огни auberge. Но как он ни напрягался сквозь завесу тьмы, которая лежала вокруг, он не мог различить никаких признаков их присутствия. Даже отдаленного зарева в небе. Впервые в своей жизни он испытал, каково это, должно быть, быть слепым. Только ноги под ним говорили ему, что он все еще на асфальтированной дороге, а вытянутые руки предотвращали столкновение с каким-то невидимым препятствием. Он редко чувствовал себя таким беспомощным.
  
  Продвижение было мучительно медленным, когда он делал по одному осторожному шагу за раз, слишком хорошо осознавая, как земля уходит влево от него. Через несколько минут звук водопада, который он видел много раз, когда ехал по дороге, начал более мощно воздействовать на его сознание. То, что началось как фоновая атмосфера, выросло до чего-то близкого к реву. Ожидание его опыта, что каким-то образом его глаза постепенно привыкнут к темноте, осталось невыполненным. Он по-прежнему ничего не видел.
  
  Затем шум где-то среди деревьев справа от него заставил его остановиться как вкопанный, напрягая слух сквозь грохот водопада. Это было снова. Звук, похожий на шелест ветвей, хруст ломких сосновых иголок под ногами. Возможно, животное. Гай сказал, что в лесу водятся олени и дикие кабаны. И браконьеры. Во рту у него пересохло, и он чувствовал, как сердце колотится в горле, почти не давая дышать.
  
  Позвал он. “Алло? Алло, здесь есть кто-нибудь?”
  
  Выстрел из дробовика почти оглушил его. Он увидел мгновенную вспышку обжигающего света среди деревьев и почувствовал силу пуль, когда они прошли в сантиметрах от его головы.
  
  “Господи!” - невольно закричал он. Он бросился бежать, никоим образом не желая представлять собой сидящую мишень для второго ствола. Паника безрассудно толкнула его в темноту. Он преодолел всего несколько метров, прежде чем осознал, что больше не находится на дороге. Он мог слышать звук того, как кто-то ломится через лес над ним в погоне, и задавался вопросом, как, черт возьми, стрелок мог видеть его в темноте, когда Энзо не мог его видеть.
  
  Почти в тот момент, когда эта мысль пронеслась у него в голове, его левая нога зацепилась за низкий деревянный забор, который тянулся вдоль обочины дороги, опрокинув его набок. Вторая очередь из дробовика прошла над его головой, не причинив вреда. Но теперь он падал в кромешную тьму. Кувыркался кубарем, время от времени соприкасаясь с землей и камнями на склоне холма, прежде чем внезапно улететь в космос. Полная пространственная дезориентация ощущалась почти как парение. Только звук водопада, становящийся все оглушительнее, дал ему какое-то ощущение собственного движения, прежде чем он почувствовал брызги на своем лице и ударился о бассейн у его подножия с силой, от которой у него перехватило дыхание.
  
  Теперь он был не только слеп, но и глух. Полностью погружен под воду, потрясен экстремальным холодом и отчаянно пытался задержать дыхание, пытаясь вырваться на поверхность. Но как только он это сделал, сила воды, падающей на него сверху, снова заставила его уйти под воду, и он почувствовал, как ледяная жидкость, парализующая мышцы, высасывает из него силу и энергичность. В момент ужасающей ясности он понял, что если потеряет сознание, то никогда его не восстановит. Но оно неумолимо ускользало, как песок сквозь пальцы, последние мгновения жизни перед смертью.
  
  
  Большинство людей, которые возвращаются после околосмертных переживаний, говорят об ослепляющем свете, как о том, что в конце длинного туннеля тьмы. Энцо увидел этот свет сейчас. Но отступать от него было некуда. Это затягивало его в себя, заполняя его голову и разум, безжалостно, болезненно, пока не завладело им полностью.
  
  Если это и была смерть, то она не принесла облегчения от физических ощущений. Боль от холода, травмы, полученные при падении, ощущались остро. Он неудержимо дрожал. Он слышал, как стучат его зубы, и другой, совершенно непроизвольный звук, исходящий из его горла. Как будто он пытался заговорить.
  
  Он услышал голос. “Чувак, еще тридцать секунд там, и тебе конец”.
  
  Свет в его глазах изменился, и он увидел бурлящую белую воду водопада, попавшую в луч фонарика. Теперь он увидел лицо своего спасителя, нависшее над ним. Жесткое, невыразительное лицо с темными бровями, собранными в нечто, похожее на хмурый взгляд, под низко надвинутой остроконечной шапочкой. Это был Лукки, садовник. Энзо заметил, как дуло дробовика поднялось над его левым плечом, где оно было пристегнуто к спине.
  
  “Ты можешь сесть?” Ему приходилось кричать, перекрывая рев воды. Сильные руки помогли Энцо принять сидячее положение. “Посмотри, можешь ли ты двигать руками и ногами. Не хочу больше тебя перевозить, если что-то сломано ”.
  
  Энцо попробовал свои пальцы, сжимая кулаки каждой рукой, затем сгибая и разгибая каждую руку. Это было больно, но, казалось, ничего не сломано. Наконец, он подтянул колени к груди, обхватив руками голени в поисках самоуспокоения, в бесплодных поисках тепла от собственного тела.
  
  “Тогда, полагаю, ты все еще цел. Давай, давай поставим тебя на ноги”.
  
  Сильные руки помогли ему преодолеть болевой барьер и неуверенно поднять его на ноги. Почти сразу же его ноги подкосились под ним, и он схватился за Лакки, чтобы не упасть, его правая рука нащупала ствол дробовика, затем быстро скользнула вниз, почувствовав прикосновение холодного металла к коже. В последнее время из этого пистолета не стреляли. Так что, кто бы ни стрелял в Энцо, это был не Лакки.
  
  Наконец, Энзо обрел голос. “С..кто-то с..стрелял в меня”.
  
  “Я знаю, я это слышал”.
  
  “Чт..какого черта ты здесь делал в такое время ночи?”
  
  “Искал браконьеров. И это хорошая работа для тебя, я был. Я был там, на холме, когда увидел, как твоя машина задним ходом скатывается в овраг. Вы, должно быть, оставили ручной тормоз выключенным ”.
  
  “Я этого не делал!” Отрицание Энзо показалось излишне напряженным даже ему самому.
  
  Лакки не был убежден. “Тебе повезло, что тебе не снесло голову. Проклятые браконьеры! Они стреляют во все, что движется”.
  
  
  Единственным освещением на кухне служило несколько стратегически расположенных ночников, и поэтому некоторые ее части оставались в тени. Но было тепло, и свет из зала падал длинными желтыми полосами через стекло на мраморный стол в его центре. Энцо сидел, завернувшись в одеяла, потягивая обжигающе горячий шоколад, его волосы влажными прядями падали на плечи. Через несколько минут он возвращался в свою комнату и стоял под горячим душем, пока не исчезали все остатки глубокого холода, который проник в каждую клеточку его тела. Но жизнь и тепло уже большей частью вернулись к нему, принеся с собой еще больше боли и ощущения жжения на коже лица и рук.
  
  Он оглянулся, когда двери открылись и Гай вернулся с обещанной бутылкой mirabelle и двумя стопками. Он сел напротив шотландца и поставил их на стол между ними, глядя на него обеспокоенными голубыми глазами. “Сейчас чувствуешь себя лучше?”
  
  Энцо кивнул. “Немного”.
  
  Гай налил им по большой порции. “Это поможет”. Он подтолкнул стакан к Энцо, который поднес его к губам и одним глотком вылил обратно. У него почти перехватило дыхание, когда он почувствовал, как жар от этого обжигает его до самого живота. Его лицо вспыхнуло. Гай ухмыльнулся. “Понимаешь, что я имею в виду?” Он снова наполнил бокал Энцо, затем сделал гораздо меньший глоток из своего.
  
  Энзо посмотрел на него. “Как, черт возьми, они могли видеть меня в такой темноте, парень, когда я не мог видеть их?”
  
  Но Гай только пожал плечами. “В такую ночь, как сегодня, они, вероятно, надели бы очки ночного видения. У Лукки у самого есть такие ”. Он сделал еще глоток "мирабель". “Должно быть, они немного позабавились с тобой. Тебе повезло спастись, Энцо. Тебя не подстрелили и ты не утонул. Это мог быть несчастный случай со смертельным исходом”.
  
  Энзо опрокинул свой второй стакан и со стуком поставил его на стол. “Это не было случайностью, Гай. Кто-то намеренно пытался убить меня сегодня вечером”.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Морось оседала на них, как тонкий туман. Пронизывающая сырость. Дорога, лес, спуск к озеру у подножия водопада - все казалось странно неестественным в сернистом свете следующего утра.
  
  Дерево было сдвинуто с дороги. Осталось лишь немного обломков, свидетельствующих о том, что оно когда-либо было там. Рев мощного дизельного двигателя наполнил неподвижный воздух, когда трактор на повороте с трудом поднял автомобиль Энцо лебедкой по осыпи. Аварийный грузовик с мигалкой оранжевого цвета был готов отвезти его в гараж в Тьере. Несколько других транспортных средств были припаркованы у обочины, включая синий фургон Доминик.
  
  Ее непромокаемая куртка промокла в тусклом утреннем свете, ее темные глаза встревоженно изучали его лицо, когда они спускались к трактору, повторяя шаги Энцо прошлой ночью. Он двигался скованно, хотя теперь более свободно, чем когда впервые проснулся. “Ты не все еще думаешь о поездке в Париж после этого?” - спросила она.
  
  “Конечно. Что еще мне остается делать? Сидеть здесь и ждать, пока кто-нибудь снова попытается меня убить?”
  
  “Ты не знаешь, что кто-то пытался убить тебя, Энцо”.
  
  Но он просто засунул руки в карманы и оставил свои мысли при себе. “Ну, в любом случае, я не тратил впустую свое утро, пока они расчищали дорогу. Я сделал несколько телефонных звонков. Договорился о нескольких рандеву.”
  
  “Жан Рансу?”
  
  “Среди прочих. Завтра я обедаю с Рансу на ипподроме в Венсенне”.
  
  Глаза Доминик широко раскрылись. “Он согласился встретиться с тобой, просто так?”
  
  “Поначалу я не думал, что он будет очень сговорчив. Но упоминание имени Марка Фрейсса все изменило”.
  
  Она нахмурилась. “Будь осторожен, Энцо”.
  
  Он торжественно кивнул. “Я так и сделаю”.
  
  К тому времени, как они достигли поворота дороги, машина Энцо вернулась на асфальт, а рев трактора стих. Энцо обошел свой 2CV, осматривая его критическим взглядом. На самом деле, повреждения оказались не такими серьезными, как он опасался. Лакокрасочное покрытие было поцарапано, а задние колесные арки и крышка багажника местами были помяты. Механик в синем комбинезоне подключал его, чтобы погрузить лебедкой на свой грузовик.
  
  “Что ты думаешь?” Энцо кивнул в сторону своей побитой машины.
  
  Механик равнодушно пожал плечами. “Я не думаю, что есть серьезные механические повреждения. Двигатель заглох, вероятно, в течение нескольких минут, а фары разрядили аккумулятор”.
  
  Доминик заглянула внутрь машины. “А как насчет ручного тормоза?”
  
  “Когда я впервые спустился, чтобы взглянуть на него, ручной тормоз был в выключенном положении. Идиот, который был за рулем, должно быть, вышел, не включив его”.
  
  Энзо ощетинился. “Я идиот, который был за рулем, и могу вас заверить, я поставил на ручной тормоз, прежде чем выйти из машины”.
  
  “Как скажешь, приятель”. Он забрался в свою кабину, чтобы запустить лебедку.
  
  Доминик задумчиво посмотрела на Энцо. “Ты не мог этого сделать”.
  
  Энцо сдержал желание повысить голос. “Посмотри на уклон дороги вон там, где было дерево”, - сказал он. “Если бы я вышел из машины, не нажимая на ручной тормоз, она бы немедленно начала откатываться назад. Как бы то ни было, я выскочил из машины и перебрался на другую сторону дерева до того, как оно начало двигаться ”.
  
  “Так как же получилось, что ручной тормоз был в выключенном положении?”
  
  Его негодование начало брать верх над ним. “Ну, очевидно, кто-то прятался в лесу, ожидая моего прибытия, ожидая, чтобы устроить мне засаду. Я оставил дверь водителя открытой. Должно быть, он проскользнул внутрь и отпустил ручной тормоз, пока я перелезал через дерево. А потом он попытался застрелить меня ”.
  
  “Но почему, Энцо? Кто мог хотеть тебя убить?”
  
  “Кто бы ни убил Марка Фрейсса. Это только говорит мне о том, что мы, должно быть, чертовски близки к тому, чтобы выяснить, кто это ”.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Париж, Франция, октябрь 2010
  
  Энцо не знал, чего ожидать от Жана Рансу, но образ, который предстал перед ним, когда они встретились за голубыми воротами ипподрома, в глубине Венсенского леса на восточной окраине Парижа, был похож на персонажа, только что вышедшего из французского фильма нуар пятидесятых годов.
  
  Он был крупным мужчиной, почти таким же широким, как и в высоту. На нем была черная фетровая шляпа, слегка сдвинутая вперед под углом, и длинное черное пальто с кремовым шелковым шарфом, свободно свисающим с шеи. Его черные ботинки были начищены до безукоризненного блеска, такого ослепительного, что при желании он мог бы наклонить голову вперед, чтобы поправить угол наклона шляпы в отражении. Черный был модным цветом в Париже, резко контрастируя с серой бледностью его лица. Лицо, от которого в любой толпе повернулись бы головы.
  
  Испещренное юношескими прыщами или, возможно, детской ветрянкой, это было широкое мясистое лицо, обрамленное огромными ушами, похожими на цветную капусту, со сломанным носом в центре, почти сплющенным с одной стороны. На толстых бледных губах виднелись шрамы от частого расщепления, и в целом они производили впечатление торта, оставленного под дождем.
  
  Только его глаза выдавали человека, скрывающегося за лицом. Самые светлые из серых глаз, которые устремили на Энцо свой неотразимый взгляд, одновременно настороженный и насмешливый, но явно умный. Слабая улыбка тронула его губы, когда они пожали друг другу руки. “Начинал жизнь боксером”, - сказал он. “Но я вижу, что ты уже разобрался с этим”. Его голос исходил из горла и звучал так, словно кто-то пытался измельчить камень с помощью терки для сыра. “Хотя у меня это плохо получалось. Как вы можете видеть. Обнаружил, что лошади - это больше моя игра. То есть ставлю на них, а не катаюсь на них ”. Он засмеялся. “Мог бы сохранить свою привлекательность, если бы узнал об этом раньше”.
  
  Это был явно хорошо отрепетированный вступительный гамбит, и он, вероятно, произвел впечатление на актеров и политиков. Энцо был более осторожен, позволив себе лишь самую поверхностную улыбку. Что не осталось незамеченным. Веселье исчезло из глаз Рэнсу.
  
  “Я собираюсь сказать вам это только один раз, месье Маклеод. Повторите все, что я скажу вам сегодня, любому в полиции или судебной системе, и я передам свои соболезнования вашей семье”.
  
  “Тогда почему ты согласилась встретиться со мной?”
  
  “Потому что я хочу увидеть, как ублюдка, убившего Марка Фрейсса, поймают и подвесят за его яйца, пока он не упадет”. Улыбка вернулась на его лицо, и он хлопнул Энцо по спине, направляя его через турникет к главному входу. “Пойдем, поедим. Я не хочу пропустить ни одной гонки”.
  
  Эскалаторы зигзагами поднимали их с этажа на этаж по обширному гулкому коридору главного стенда, гигантского сооружения из стали и стекла. Они поднялись по последним нескольким ступенькам к открытой двери ресторана Le Prestige на верхнем этаже здания. Лакей в смокинге чуть ли не поклонился в знак уважения человеку в черном, провожая его и Энцо к отдельному столику в кабинке, из панорамных окон которой открывался вид на ипподром внизу.
  
  Овальный контур состоял из того, что выглядело как черный гравий или зола. Тракторы таскали по нему гигантские грабли, чтобы осушить поверхность, превратившуюся под дождем в ил. Территория, прилегающая к трассе, была покрыта травой и усеяна припаркованными автомобилями и стойлами для лошадей. Огромный экран передавал мерцающие изображения гонки в прямом эфире, проходящей в Довиле.
  
  Официант в белой куртке принес им меню.
  
  Энцо сказал: “Почему вы так заинтересованы в поиске убийцы Марка”.
  
  “Потому что он мне нравился, месье. Он был одним из самых известных людей во Франции, но у него не было ни высокомерия, ни грации. Он происходил из бедной крестьянской семьи в ла Франс профонде, точно так же, как я вырос в парижских банях, сын подметальщика дорог и венгерской иммигрантки. Он относился ко мне с тем же уважением, с каким относился ко всем мужчинам, он заставлял меня смеяться, и он приготовил самую замечательную еду, которую я когда-либо пробовала ”.
  
  “Я думаю, он также был должен тебе много денег”. Энзо внимательно наблюдал за реакцией. Но ее не было.
  
  Рансу просто сказал: “Он сделал”.
  
  Внизу, на трассе, несколько жокеев гуляли со своими лошадьми и салки, разогреваясь перед предстоящими соревнованиями. Это должен был быть день скачек в упряжке под дождем.
  
  “Он был потерянной душой, месье. Снедаемый желанием играть, уничтоженный своим безрассудством и неизменной способностью проигрывать”.
  
  “Я бы подумал, что именно с такими людьми ты зарабатываешь себе на жизнь”.
  
  Серые глаза превратились в стальные. “Будьте осторожны, месье”. Он сделал долгий, медленный вдох, словно сдерживая какой-то неистовый внутренний порыв. “Марк Фрейсс задолжал мне больше миллиона. Но я бы никогда не сообщил об этом ”.
  
  “Миллион?” Энцо понял, что долг, вероятно, исчислялся несколькими сотнями тысяч, но цифра в миллион с лишним захватывала дух. Мужчины убивали за гораздо меньшее. “Почему бы тебе не сообщить об этом?”
  
  “Потому что я считал его своим другом. Мы часто встречались, когда он приезжал в Париж. И деньги, которые он мне задолжал ...? Ну, это было ненастоящим, не так ли? Я имею в виду, я не одалживал их ему. Это были условные деньги. Выигрыш по ставке. На самом деле у меня не было денег без гроша в кармане ”. Он рассмеялся. “Кроме того, ресторан был у меня в качестве охраны. Я ни за что не собирался проигрывать”.
  
  Энцо нахмурился. “Chez Fraysse? У вас был auberge в качестве гарантии от его потерь?”
  
  “Да. В некотором смысле я владел лучшим рестораном во Франции, пусть и только по доверенности”.
  
  Энцо был ошеломлен этим открытием.
  
  На дальней стороне трассы шел первый заезд, всадники маневрировали своими лошадьми, чтобы занять выгодную позицию для своих салки, выходящих из первого поворота. Рансу на мгновение отвлекся, поднеся к глазам бинокль, чтобы своими глазами увидеть, как продвигается дело ордена. Энцо смотрел телевизионную трансляцию на большом экране. Копыта лошадей выбрасывали черную жижу с трассы в лица всадников в их маленьких багги позади них. Глаза жокеев были защищены защитными очками, но ничто не могло защитить их от лошадиных хвостов, которые мокрыми хлопали их по мордам, наряду с всем остальным, что могло непроизвольно вылететь из-за спины животных. В их профессии не было ничего особо гламурного.
  
  “Вы сами любите порхать, месье Маклауд?”
  
  Энцо обернулся и увидел, что Рансу улыбается отвращению на его лице. “Нет, месье Рансу. Я не любитель заключать пари”.
  
  “О? Это не то, что я слышал”.
  
  Энцо наклонил голову и бросил вопросительный взгляд на бывшего боксера. “Что ты слышал?”
  
  “Я слышал, что вы поспорили, что сможете раскрыть семь самых известных нераскрытых дел во Франции, применив новую науку к старым уликам”.
  
  “Ну, давайте просто скажем, что я ставлю только на верную вещь”.
  
  Рэнсу ухмыльнулся. “Я тоже”. Он сделал паузу. “Я бы дал тебе хорошие шансы на это”.
  
  На этот раз Энцо был вынужден улыбнуться. “Держу пари, ты бы так и сделал”.
  
  “Ха!” Рансу ткнул пальцем в сторону Энцо. “Вот, видишь? Ты больше любишь делать ставки, чем сам думал”.
  
  Неохотная улыбка Энцо превратилась в усмешку. Рансу был опасным человеком, он знал. Определенно, не из тех, кому можно перечить. Но, тем не менее, в нем было что-то непреодолимо привлекательное. “Значит ... когда Марк умер, вы просто списали долг?”
  
  Рэнсу сморщил лицо в веселом изумлении. “Боже милостивый, нет. Я позвонил, и это было оплачено полностью”.
  
  Энзо уставился на него в изумлении. “Но... кто? Кто тебе заплатил?”
  
  “Его брат, Гай, конечно. У меня не было никаких угрызений совести по поводу того, что я взял с него деньги ”. Первая гонка подошла к концу, жокеи погнали вспотевших лошадей через финишную черту под ними. Рэнсу выглядел довольным результатом и взял свое меню. “Давайте сделаем заказ, хорошо? Я умираю с голоду. И я только что заработал обед”.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  В эти дни Энцо всегда испытывал чувство страха, когда открывал тяжелую зеленую дверь, которая вела во внутренний двор позади квартиры Раффина. И, как всегда, когда дверь за ним закрылась, звуки шумного шестого округа города стали тише и отдаленнее. Его собственные шаги эхом отдавались от квартир, которые нависали со всех сторон, булыжники стали скользкими из-за мокрых листьев, опавших со старого каштана, который давал такую восхитительную летнюю тень.
  
  Его все еще преследовали воспоминания о стрельбе, которая едва не унесла жизнь Раффина. Он вспомнил журналиста, лежащего истекающим кровью в коридоре перед его квартирой, его кровь на руках Энцо, причем во многих отношениях.
  
  Сейчас, как и тогда, и почти каждый раз, когда он приходил, кто-то где-то упражнялся на пианино. Отдаленное, неуклюжее исполнение Рахманинова. Дневной свет быстро угасал, сменяясь холодным желтым электрическим светом, падающим квадратами и прямоугольниками из окон квартир. Он толкнул дверь на лестничную клетку и начал утомительный подъем на первый этаж. Его возмущал тот факт, что если он хотел увидеть свою дочь сейчас, это означало также встречу с Раффином.
  
  Они с Раффином так и не поладили с момента первой встречи. Только их сотрудничество в раскрытии семи нераскрытых дел, которые Раффин так тщательно задокументировал в своей книге "Тайники убийц", поддерживало отношения между ними цивилизованными. Но теперь, когда Кирсти жила с ним, даже это было под угрозой разрушения.
  
  Приветствие Раффина, когда он открыл ему дверь, было холодным, но вежливым. Двое мужчин пожали друг другу руки, и Энцо шагнул внутрь, спасаясь от холода. Он вспомнил, как впервые вошел в эту квартиру и свою совершенно неожиданную встречу с Шарлоттой, случайную встречу, которая изменила его жизнь.
  
  Кирсти встал из-за стола и последовал за Раффином в гостиную, хотя название "гостиная" было несколько неправильным. В ней было всего два неудобных кожаных кресла, установленных так низко, что Энцо с большим трудом усаживался в них и вылезал из них. Ни Керсти, ни Раффин, казалось, никогда не беспокоились об этом. Они, казалось, проводили свою жизнь, сидя на еще более неудобных стульях за столом, ели, читали, писали, пили. Высокие окна на одном конце его выходили во внутренний двор внизу.
  
  “Папа”. Кирсти обвила руками его шею и крепко обняла. Затем он мгновение держал ее на расстоянии вытянутой руки, глядя на нее.
  
  “Папа? Что случилось с ‘папой’?”
  
  Она ухмыльнулась. “Полагаю, я, должно быть, превращаюсь в vrai francaise”.
  
  “Ты хорошо выглядишь”, - сказал он ей. И она так и сделала. Исчезли бледность и размытые тени у нее под глазами, которые он заметил при их последней встрече. Ее лицо почему-то казалось полнее, слегка порозовело, а глаза сияли.
  
  Раффин наблюдал за ними в задумчивом молчании, и Энцо на мгновение задумался, не ревнует ли он к их отношениям. После многих лет отчуждения Энцо и Кирсти вновь открыли для себя близость отца и дочери. Что-то, как ни странно, не пострадавшее от откровения о том, что она на самом деле была отцом его лучшего друга. Он всегда был ее отцом, а она его маленькой девочкой. И ничто не могло этого изменить.
  
  Она откинула с лица длинные темные волосы и откинула свою гибкую фигуру на спинку обеденного стула. “Садись. Роджер откроет бутылку чего-нибудь вкусненького”. Она бросила взгляд на Роджера, и журналист ответил легким кивком согласия и отправился на поиски чего-нибудь вкусненького. “Итак, как у тебя дела?”
  
  “Кроме того, что меня избил один из ревнивых поклонников Софи, и кто-то пытался разнести мне голову на Массиве, все отлично”. Он ухмыльнулся, и Кирсти не была уверена, серьезно он говорит или нет. Он услышал смех Раффина в соседней комнате.
  
  “Значит, все еще на войне?” Его повышенный голос доносился через открытую дверь.
  
  “Боюсь, что так”.
  
  “Как продвигается? Я имею в виду расследование Фрейсса”.
  
  “Это медленно, Роджер. Вряд ли есть что продолжать. Но я нашел его пропавший мобильный и номер того, кто договорился встретиться с ним в "олд бурон" в день, когда он был убит”.
  
  В дверях появился Раффин с широко раскрытыми от интереса глазами. “Правда? Чей номер?”
  
  “Я все еще работаю над этим. Но я выяснил, что он задолжал парижскому букмекеру более миллиона евро и что он внес ресторан в качестве залога”.
  
  Раффин тихо присвистнул.
  
  “И это не говоря уже о романе, который у него был с женой его второго ребенка”.
  
  “Господи, Энцо! Это вряд ли то, что я бы назвал медлительностью”. Раффин подошел к столу, держа в руках бутылку и два стакана.
  
  Энцо улыбнулся. “Может быть, это просто кажется там, на плато, в тумане и дожде”. Когда Раффин ставил бутылку на стол, он впервые заметил, что это такое. “Дом Периньон 1995! Что за праздник?”
  
  “Визит моего отца - это всегда повод для празднования”, - сказала Кирсти немного простодушно. Она казалась напряженной, когда Раффин с размаху открыл пробку, ее улыбка была немного натянутой.
  
  Раффин поднял бутылку вместе с бровью в направлении Кирсти. Но она покачала головой.
  
  “Я буду придерживаться того, что у меня есть”.
  
  Раффин наполнил два бокала пенящимся шампанским и передал один Энцо, прежде чем поднять свой. Кирсти снова наполнила свой бокал из бутылки Бадуа, стоявшей на столе рядом с ней, и подняла его в тосте.
  
  “А вот и мы, кто на нас похож? Чертовски мало, и они настоящие”. Классический шотландский тост.
  
  Но Энцо не поднял свой бокал. Он переводил взгляд с одного на другого. “Что происходит?”
  
  Лицо Кирсти слегка покраснело, и она бросила взгляд на Раффина.
  
  “Мы собираемся пожениться”, - сказал Раффин.
  
  И сердце Энцо замерло, как будто кто-то нажал на кнопку и поставил запись на паузу. Он посмотрел на Кирсти, которая с трудом могла встретиться с ним взглядом. Она знала, как и Раффин, что Энзо не одобрил бы. Энзо сделал огромное мысленное усилие, чтобы нажать кнопку воспроизведения и заставить свое сердце снова биться. Он поднял свой бокал и выдавил улыбку. “Что ж, поздравляю”. И они с Раффином потягивали шампанское, а Керсти - воду в смущенном молчании. “Почему?” - спросил он, отнимая бокал от губ. “Я имею в виду, в наши дни зачем беспокоиться? Многие люди просто живут вместе, даже не вступая в брак”.
  
  “Потому что я беременна”. Слова Кирсти камнем упали в тишину комнаты. Энзо не был уверен, почему он был так шокирован. Но он был. Он недоверчиво уставился на свою дочь. “Это мальчик”, - сказала она. “Значит, я подарю тебе внука”. Она заставила себя рассмеяться. “Держу пари, это заставляет тебя чувствовать себя старым”.
  
  Наконец, он обрел голос. “Да”, - это все, что он смог сказать. Он снова поднес бокал к губам и сделал глоток пенящейся шипучки, давая себе время восстановить присутствие духа. “Что ж, тогда уместны двойные поздравления”. Несмотря на все, что он чувствовал к нему, он протянул руку, чтобы пожать Раффину руку, сопротивляясь искушению раздавить вялые пальцы в своей более сильной хватке. И он перегнулся через стол, чтобы поцеловать дочь в лоб. Он запустил руку в ее волосы, чтобы погладить ее по затылку и притянуть к себе, пока их лбы не соприкоснулись. И он почувствовал, как ее рука сомкнулась вокруг его запястья и нежно сжала его.
  
  Затем он откинулся на спинку стула, чтобы снова сделать глоток шампанского, его разум и сердце бешено колотились, воспоминания переполняли сознание. Как это было возможно? Его маленькая девочка. Она сказала: “В любом случае, это заставило меня немного задуматься. Я имею в виду, быть матерью”.
  
  “Думать о чем?”
  
  “Семья. Отцовство”. Она сделала глоток воды из своего стакана и теперь пристально посмотрела на него. “Я скучала по тебе, папа. Все те годы, когда я росла”.
  
  И он почувствовал, как слезы вины и сожаления защипали ему глаза.
  
  “Я не хочу этого для своего сына. Я хочу, чтобы рядом с ним были его родители. И его дедушка. Вся его семья”. Она заколебалась, на мгновение прервав зрительный контакт, пока не набралась смелости снова встретиться с ним взглядом. “И ваш сын тоже не должен страдать от этого”.
  
  “Керсти...”
  
  Но она подавила его протест. “Нет, папа, послушай меня. Мы должны учиться на своих ошибках, верно?”
  
  Энзо воздержался от того, чтобы поправлять ее. Если ошибка повторялась, то это было не по какому-либо его выбору.
  
  “Ты должен поговорить с Шарлоттой, папа. Ты должен.” Она серьезно посмотрела на него, протягивая руку, чтобы обхватить его длинными изящными пальцами. “Позвони ей. Пожалуйста”.
  
  Он сжал ее руку в своей, долго смотрел в стол, прежде чем поднять глаза. “Я уже сделал это. Я встречаюсь с ней сегодня вечером”.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Cafe aux Deux Magots было классическим парижским туристическим кафе в самом сердце Сен-Жермен-де-Пре. Заведение стояло прямо на бульваре и прославилось благодаря своему самому знаменитому клиенту, писателю Эрнесту Хемингуэю. Американец провел свою бедную юность в 1920-х годах, готовя себе одну чашку кофе, или пива, или бокала вина на все утро, пока он строчил в своем блокноте в углу кафе, сочиняя рассказы, которые сделают его самым почитаемым писателем своего поколения.
  
  Энзо предположил, что Шарлотта выбрала его, потому что там будет полно туристов, занятых и анонимных. Возможно, было легче обменяться гневными словами в таком месте, чем в каком-нибудь менее посещаемом заведении, где их слова привлекли бы любопытные взгляды.
  
  Энцо заказал бокал красного вина у официанта в длинном черном фартуке, который держал свой огромный круглый поднос чуть выше его левого плеча. Кафе было переполнено. Энзо никогда не переставал поражаться тому, как легко быть одиноким в толпе.
  
  Шарлотта опоздала почти на двадцать минут. Какими бы ни были его чувства к ней, вид того, как она проталкивается сквозь толпу, чтобы присоединиться к нему за его столиком, все еще заставлял его сердце биться быстрее. На ней было длинное черное пальто, распахнутое поверх шерстяного свитера-поло и джинсов. Капли дождя сверкали на черных кудрях, рассыпавшихся по ее плечам.
  
  Она выглядела прекрасно, когда наклонилась, чтобы поцеловать его в обе щеки, а затем опустилась на стул напротив. Ее лицо раскраснелось от холода, глаза потемнели и сияли, самые темные глаза, которые Энцо когда-либо знал. Непостижимые озера, которые околдовали и загипнотизировали его. Улыбка озарила ее лицо, и она, казалось, была искренне рада видеть его.
  
  “Как дела, Энцо? Все еще ловишь убийц?”
  
  “Пытаюсь. Как насчет тебя?”
  
  “О, я не пытаюсь их поймать. Просто отговори их от этого. Ты это знаешь”.
  
  Но Энзо знал, что это не совсем так. Ее практика психотерапевта была достаточно успешной сама по себе, но она также обучалась в Штатах судебной психологии, и ей все еще время от времени звонили с набережной Орфевр, чтобы помочь полиции в расследовании какого-нибудь нераскрытого преступления. “Что ты будешь пить?”
  
  “Кир”.
  
  Он привлек внимание официанта и заказал Кир и еще один бокал красного.
  
  “Так что ты делаешь в Париже на этот раз?”
  
  Энцо пожал плечами, неохотно переходя к сути. “То-то и то-то”.
  
  Она понимающе улыбнулась ему. “Это, должно быть, полностью занимает тебя”.
  
  Он ухмыльнулся, затем откинулся на спинку стула, когда официант поставил их бокалы на стол. “Роджер и Керсти женятся”.
  
  “Я знаю”.
  
  Он не должен был удивляться. В конце концов, он знал, что у Роджера и Шарлотты все еще были случайные контакты, отношения, которые он никогда не понимал. Бывшие любовники, которые расстались в ссоре, но все еще поддерживали связь. “И она беременна”.
  
  “Я тоже это знаю”.
  
  “Я полагаю, Роджер рассказал тебе”.
  
  “Нет, это сделала Керсти”.
  
  Теперь он действительно был удивлен. “Ты видел ее?”
  
  “Мы позавтракали на днях”. Она улыбнулась. “Закрой рот, Энцо. Из-за того, что у тебя отвисла челюсть, ты выглядишь как идиот”.
  
  “Я не знал, что вы виделись”.
  
  “Мы не знаем. Она позвонила мне ни с того ни с сего”. Она потягивала свой кир.
  
  “Почему?”
  
  “Чтобы сказать мне, какая я бессердечная, эгоистичная сука”. И она громко рассмеялась, увидев выражение его лица. “О, не за то, как я обращалась с тобой”. Теперь она сделала паузу, и ее улыбка исчезла. “За то, как я обращаюсь со своим сыном”. Она спохватилась и исправилась. “Наш сын”. Она невидящим взглядом смотрела в свой напиток, поигрывая стаканом на столе перед собой. “Она рассказала мне кое-что. О том, что она чувствовала, когда ты ушел. О том, как она ненавидела и обижалась на тебя. И как она никогда не переставала любить тебя или нуждаться в тебе. И как она никогда не чувствовала себя полноценной до того дня, когда ты снова обнял ее и сказал, что любишь ее, и она призналась, что тоже любит тебя ”.
  
  Энзо почувствовал, как его глаза наполнились слезами, а в горле загорелось.
  
  “И она сказала мне...” Она подняла глаза, пораженная, увидев его тихие слезы, и на мгновение, казалось, сама чуть не задохнулась. “Она сказала мне, что ты на самом деле не был ее отцом. По крайней мере, не ее биологический отец. Но это не имело никакого значения. Она все еще любила тебя и нуждалась в тебе, и ты всегда был бы для нее отцом ”.
  
  Энзо стало трудно дышать. “Я не могу поверить, что она рассказала тебе все это”.
  
  Шарлотта обнаружила, что уголки ее рта приподнялись в легкой грустной улыбке. “Она хотела, чтобы я поняла, что значит иметь отца. Так же сильно, как и понять, что значит его не иметь”. Она сделала паузу. “Она привела убедительные доводы, Энцо. Исходя из опыта и от всего сердца. Она сказала, что не мое дело отказывать моему сыну в праве на его отца”.
  
  Затем мир Энзо сжался до того крошечного места в пространстве и времени, которое существовало только через стол между ними. Кафе было пусто. Не было ни клиентов, ни смеющихся голосов, ни властных официантов, несущих подносы с напитками над говорящими головами. Он едва осмеливался спросить. “И?”
  
  “Я думаю, возможно, мой разум и мое тело были немного не в себе в те месяцы беременности. И я полагаю, что Кирсти только заставила меня почувствовать то, что я уже познал в своем сердце”. Она осушила свой бокал, и ее глаза встретились с его очень прямо. “Он и твой сын тоже”.
  
  Его голос был едва слышен как шепот. “Как ты его назвала?”
  
  Она улыбнулась, и в этой улыбке она увидела всю нежность к нему, которую она почему-то, казалось, была полна решимости отрицать. “Лоран”.
  
  
  Дом и кабинет Шарлотты находились в старом переоборудованном складе торговца углем в тринадцатом округе. Центральным элементом был внутренний сад под стеклянной крышей, возвышающейся над ним на три этажа. Именно здесь она проводила свои сеансы терапии. Ее кухня, кабинет и гостиная располагались в квартире над главным входом. В спальни со стеклянными стенами, выходящими в сад, можно было попасть с огражденных подиумов, встроенных вокруг внутренних стен.
  
  Их такси остановилось на улице Кожевенных заводов перед зарешеченными окнами и зарешеченной дверью того, что когда-то было офисом торговца углем. Улица была темной и пустынной, это коммерческие и промышленные объекты, запертые на висячие замки и ставни на ночь. Это был квартал, где когда-то белая пыль бесчисленных кожевенных заводов покрывала улицы подобно снегу, а воды близлежащей реки Бьевр стали кроваво-красными от красителя фабрики Жана Гобелена по изготовлению гобеленов.
  
  Дождь хлестал по ним, когда Шарлотта отперла дверь и впустила их в маленькую прихожую, где они оставили свои пальто, прежде чем подняться по узкой лестнице на кухню наверху. “Джанин?” она позвала, когда они поднялись на верхнюю площадку лестницы. Девушка-подросток лет восемнадцати-девятнадцати спустилась по ступенькам из гостиной, когда они вошли в кухню.
  
  Она лучезарно улыбнулась. “Привет, Шарлотта”.
  
  “Все в порядке?”
  
  “Да. Я покормила его около часа назад. Так что он спит как...” Она засмеялась. “Ну,… как ребенок”.
  
  Шарлотта сунула ей несколько записок. “Это здорово, спасибо, Джанин. Ты мне больше не понадобишься сегодня вечером”.
  
  Девушка улыбнулась. “Круто. Значит, завтра в это же время?”
  
  “Да”.
  
  Она улыбнулась Энзо, и он кивнул, когда она прошла мимо него, чтобы спуститься вниз и выйти в ночь. Но, по правде говоря, он не обратил особого внимания. Его разум был полон замешательства, счастья, страха, трепета, всего в одном флаконе. Он едва осознавал что-либо вокруг себя. Лоран был всем, о чем он мог продолжать думать. Лоренцо, Лоран. То же имя, на разных языках. Она назвала его в честь его отца.
  
  Он последовал за ней в гостиную, затем спустился на несколько ступенек по дорожке, которая вела к ее спальне. При включенном свете он мог видеть все отсюда. Ее кровать, на этот раз аккуратно застеленная, и выкрашенная в белый цвет раскладушка в изножье.
  
  “Он спит со мной”, - сказала она. “Мне потребовалось много времени, чтобы привыкнуть ко всем его забавным тихим звукам. Его дыханию”. Она взглянула на Энцо. “Знаешь, он храпит, как ты”. Она сделала паузу. “Теперь я не думаю, что смогла бы заснуть без него”.
  
  Он слышал, как дождь выбивает дробь по стеклу над головой. Нежный звук бегущей воды из искусственного ручья в саду внизу. Ее голос эхом отражался от всех твердых, холодных поверхностей.
  
  Прежде чем они дошли до ее спальни, она остановилась и повернулась, чтобы посмотреть на него. “Это ничего не меняет, Энцо. Между нами. Нам было хорошо вместе, в те моменты, когда мы были вместе. И Лоран - продукт этой страсти. Что не так уж плохо. Но мне нужно двигаться дальше ”. Ее слова были подобны камням, брошенным с силой. Каждый из них поразил свою цель, и он почувствовал боль каждого из них. Зная, что он никогда больше не займется с ней любовью, или не почувствует мягкое прикосновение ее губ к своим, или силу похоти, которая сделала ее такой неистовой и страстной любовницей.
  
  “Есть кто-то еще?”
  
  Она улыбнулась, почти тоскливо, и покачала головой. “Нет. Сейчас в моей жизни есть только один мужчина”.
  
  Он посмотрел на нее. Темные глаза под почти насмешливыми бровями. Полные губы. Черные кудри, каскадом ниспадающие на квадратные плечи. И он знал, что, если бы проводил с ней каждую свободную минуту до конца своей жизни, он все равно не понял бы ее.
  
  В спальне пахло теплым молоком и ароматизированной детской присыпкой. Лоран лежал на спине, завернутый в хлопчатобумажную детскую одежду и одеяла. Его крошечное розовое личико под копной черных волос было повернуто набок, маленькие ручки раскрыты ладонями вверх по обе стороны от головы. Его дыхание было медленным и ровным.
  
  Энцо смотрел на своего сына с чувством благоговения. Иногда было трудно поверить, что, занимаясь любовью, ты можешь создать другого человека. Часть тебя, которая будет жить за пределами тебя.
  
  “Могу я подержать его?”
  
  Не говоря ни слова, она наклонилась над кроваткой и осторожно подняла ребенка с одеяла. Она осторожно передала его в ожидающие руки Энцо, и он почувствовал такой прилив эмоций, что на мгновение испугался, что может уронить его.
  
  Малыш шмыгнул носом, закашлялся и повернул голову. Он открыл глаза. Темные, непроницаемые глаза, как у его матери, и он впервые поднял глаза на своего отца. Энцо почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом, и огромный груз ответственности внезапно опустился на его плечи.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Золотой купол церкви Инвалидов возвышался над северным концом авеню Бретей, воротами к комплексу зданий, первоначально построенных в семнадцатом веке как убежище для ветеранов французских военных кампаний. Позже он стал домом для коллекции армейских музеев и местом последнего упокоения многих героев войны в стране, включая самого Наполеона Бонапарта.
  
  Здание "Мишлен" представляло собой уродливое современное восьмиэтажное здание, расположенное за черными перилами и голыми деревьями, покрытыми опилками, всего в паре сотен метров к югу.
  
  Энцо быстро прошел мимо освещенной зеленым неоновым светом аптеки по соседству, засунув руки в карманы пальто, опустив голову под дождем. Пьер Магес стоял и ждал его под блестящим мокрым черным зонтом возле будки охраны у ворот. Это показалось ему удобным и уместным местом для встречи. Они пожали друг другу руки, и Энцо посмотрел на безликое кремово-черное здание, оказавшее такое большое влияние на пищевые привычки нации. “Мы входим?”
  
  Маги засмеялись. “Боже милостивый, нет. Мне там больше не рады. И скатертью дорога”. Он кивнул на другую сторону длинной, широкой улицы. “Я знаю кафе недалеко отсюда”.
  
  Кафе, которое он имел в виду, находилось в нескольких улицах отсюда, окна его наполненного паром теплого помещения запотели от сырости. Заядлые курильщики, стремящиеся сократить свою жизнь, сидели под навесом на улице, укутавшись от холода в пальто и шарфы, и потягивали кофе, который давно потерял свою теплоту.
  
  Магес нашел им столик у окна и немедленно протер ладонью дыру в конденсате, чтобы выглянуть на серое, влажное утро. “Ты завтракал?”
  
  Энцо кивнул. Хотя, на самом деле, он ничего не ел. Он почти не спал, образ этого крошечного личика, смотрящего на него снизу вверх, врезался в его мозг, словно выжженный раскаленным железом. Это была долгая ночь чередования счастья и депрессии. Но он заставил себя сосредоточиться сейчас. Он был здесь, чтобы разобраться в прошлом, а не беспокоиться о будущем.
  
  Мэджес заказал каждому из них кофе, а себе по шоколадному блинчику. Энзо впервые внимательно посмотрел на него. Крашеные черные волосы были зачесаны назад над почти лысой макушкой. Цвет его лица был пастозно-бледным, обвисшая плоть обвисала вокруг печальных подбородков. Его костюм казался ему великоватым, как будто он похудел. Энцо мог бы предположить, что он, возможно, на десять лет старше его самого. Он сказал: “Что, черт возьми, заставило вас написать эту книгу? Вы, конечно, знали, что Michelin этого не потерпит?”
  
  “Конечно. Но меня от этого тошнило, месье Маклеод. Я пятнадцать лет проработал инспектором, одним из монахов гастрономии, и три года заместителем директора. Ты знаешь, еды не так много, как может съесть человеческое существо ”.
  
  “Большинство людей позавидовали бы тебе на такой работе. Питаешься в лучших ресторанах, счет оплачивает твой работодатель”.
  
  Смех Магов был невеселым. “Вы понятия не имеете, месье. Никто не знает, пока они этого не сделали. Два раза в день ем огромные порции, пишу подробные отчеты о каждом съеденном кусочке, проверяю номера, цены. Поднимаюсь и спускаюсь по гостиничным лестницам. Всегда в разъездах. Всегда вдали от дома. Чертовски одинокое существование. А затем обратно в Париж, останавливаясь в Сервисе туризма ровно настолько, чтобы заполнить свои отчеты, получить следующее задание и снова отправиться в путь. О, и, конечно, вам всегда приходилось путешествовать по дорогам. В конце концов, Michelin производит шины. Его инспекторам не пристало разъезжать по стране на поездах и самолетах ”.
  
  Он сделал глоток кофе и откусил кусочек от шоколадной конфеты "Боль в шоколаде".
  
  “Позвольте мне заверить вас, что когда вы проедете свой путь из одного конца Франции в другой, в любом ресторане, который вы только можете себе представить, последнее, что вы когда-либо захотите снова увидеть перед собой, - это еще одну тарелку с едой. Вы начинаете это ненавидеть. Каждое блюдо - испытание, каждый прием пищи - тяжелое испытание.
  
  “И, конечно, ты поклялся хранить тайну. Ты даже не можешь рассказать своим друзьям, чем ты зарабатываешь на жизнь. Не то чтобы это можно было назвать отличной жизнью. Я бы зарабатывал больше, работая банковским клерком. И за время моего пребывания там количество инспекторов сократилось почти вдвое, что означало только больше работы для тех из нас, кто остался. Больше еды. Больше чертовой еды, чем ты когда-либо хотел бы съесть за всю свою жизнь ”.
  
  Энзо наблюдал, как он макает шоколадную муку в кофе. “Кажется, ты вновь обрел аппетит”.
  
  Мэджес улыбнулся. “Это редкое удовольствие. С тех пор как я бросил курить, моя жена посадила меня на строгую диету. Я был худым молодым человеком, когда женился на ней. К тому времени, когда я вышел на пенсию, я прибавил более тридцати килограммов ”.
  
  Энзо быстро подсчитал. Это было от шестидесяти до семидесяти фунтов.
  
  “И это не говоря уже о вреде, который я, вероятно, нанес своим артериям, поглощая все эти соусы с высоким содержанием холестерина, приготовленные из масла, сливок и фуа-гра”.
  
  Энзо мог бы почти поклясться, что серая кожа вокруг его глаз приобрела зеленый оттенок, когда он говорил. “Значит, тебе нравилась твоя работа?”
  
  Бывший инспектор "Мишлен" от души рассмеялся. “Сначала мне это понравилось, месье Маклеод. Я думал, что умер и попал на небеса. Но, на самом деле, кто хотел бы жить на небесах. У вас может быть слишком много хорошего, и бесконечная рутина дорог и ресторанов становится утомительной на грани скуки ”.
  
  Энцо отхлебнул кофе. “Они уволили тебя, когда вышла книга?”
  
  “Нет, они запретили мне публиковать это, пока я все еще был у них на службе. "Признания инспектора Мишлен", опубликованные в виде выдержек по всей популярной прессе, были не тем изображением, которое они хотели для путеводителя ”.
  
  “Так ты увольняешься?”
  
  “Я сделал”.
  
  “И была ли книга успешной?”
  
  Мэджес пожал плечами. “Умеренно. Это вызвало небольшой ажиотаж, когда впервые вышло. Но, вы знаете, СМИ очень быстро переходят к следующей горячей теме. Нет ничего более избыточного, чем вчерашняя газета. Он сделал паузу. “Или непроданные книги на полке. Остывшая еда. Мы продали несколько штук, а много осталось”.
  
  “Ты все еще был заместителем директора в тот год, когда был убит Марк Фрейсс”. Энзо внимательно наблюдал за ним.
  
  “Я был”.
  
  “Вы, должно быть, читали статью Жана-Луи Грауле, в которой он дал ход слухам о том, что Фрейсс собирался дать звезду в путеводителе того года”.
  
  “Я сделал”.
  
  “И?”
  
  “И что?”
  
  “Это было правдой?”
  
  Пьер Магес очень пристально посмотрел Энцо в глаза. “Абсолютно нет. Если бы "Мишлен" присудил четыре звезды вместо трех, месье, Марк Фрейсс стоял бы в очереди на получение еще одной”.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Ресторан "Au Gourmand" находился на удачно названной улице Мольер, недалеко от авеню Оперы, по соседству с антикварным магазином и напротив агентства недвижимости. В соответствии с меняющимися вкусами французской кухни, заведение находится на одной улице с японским рестораном и пиццерией.
  
  Жан-Луи Грауле ждал его за столиком у окна в этой небольшой забегаловке, которая все еще обслуживала парижскую театральную публику. Он встал, чтобы пожать шотландцу руку, и жестом пригласил его сесть напротив.
  
  “Приятно познакомиться с вами”, - сказал он. “Я много читал о вас”.
  
  “Надеюсь, все хорошо”.
  
  Грауле улыбнулся. “На самом деле, почти ничего из этого. Похоже, что французская полиция и политический истеблишмент не очень-то вас любят”.
  
  “Только потому, что им не нравится, когда я указываю на их ошибки. Я полагаю, примерно так же шеф-повар может возмущаться тем, что вы захватили его кухню и унижаете его, готовя блюда получше”.
  
  На этот раз кулинарный критик громко рассмеялся. “Боже упаси! Я люблю поесть, месье. Я ненавижу готовить”.
  
  Он оказался меньше, чем ожидал Энцо. Худой мужчина со злобным лицом, который совсем не был похож на человека, любящего поесть. У него были живые янтарные глаза, и, несмотря на то, что черты его лица не отличались особой привлекательностью, у него была обезоруживающая улыбка. Энцо был готов к тому, что он ему не понравится, и неожиданно обнаружил, что помолвлен.
  
  Он оглядел бледно-желтые стены ресторана, бордовые стулья с золотым кантом и монограммами Gs, книги и книжные полки, нарисованные на стене у кухонной двери. “Почему ты выбрала это место для встречи?”
  
  “Я слышал о нем много хорошего и хочу сделать обзор в своем блоге. Раньше он назывался Barriere Pokelin и принадлежал Клоду Верже. Удачное название, вы не находите? Барьер Мольера, возможно, был очевидным выбором. Но Мольер родился Жаном Батистом Покленом. Это проявило некоторую оригинальность. Как и еда. Это место, где Бернар Луазо поскрежетал зубами и сделал себе имя, прежде чем его засосало в то ужасное место в Солье ”.
  
  Энзо не смог удержаться от кривой улыбки. “Значит, ты здесь не переодетый?”
  
  Он рассмеялся. “Нет, месье, я не такой. Если бы я был таким, как бы вы меня узнали?”
  
  “Я так понимаю, у владельцев это уже есть”.
  
  “О, вы можете поставить на это деньги. Но они будут слишком осторожны, чтобы сказать об этом”. Он сделал паузу. “Бокал шампанского?”
  
  “Я бы не сказал ”нет"".
  
  Граулет привлек внимание парящего официанта, который мгновенно оказался за их столиком. Он заказал два бокала "Вдовы Клико" и, взяв меню, надел очки для чтения в форме полумесяца. “Думаю, я буду ”Уеф де Пуль", - сказал он. “Мне интересно знать, что они подразумевают под современной версией яиц по-флорентийски”. Он пробежал глазами по основным блюдам. “Ах, и в вашу честь, я думаю, что обязан попробовать Селье д'Агно д'Экосс. Я полагаю, вы в свое время пробовали изрядное количество шотландской баранины”.
  
  “У меня есть”. Энцо просмотрел меню. Баранина была замаринована в гибискусе, а затем приготовлена на сковороде. Но Энцо не мог не улыбнуться. В меню было указано, что это блюдо подается в сотейнике. Хороший каламбур, поскольку сотейник - это одновременно и сотейник, и андреевский крест, флаг Шотландии. На стол были поданы ньокки, консервированные кумкваты и уменьшено количество кулинарного сока. “Хотя никогда так не подавали”. Он просмотрел другие варианты и остановил свой выбор на равиоли с сезонными овощами в качестве закуски и циветте де санглиер, тушеном кабане, в качестве основного блюда.
  
  “Браво”, - сказал Граулет. “Идеальный выбор для мужчины, который живет на стоянке. Какое вино вы бы хотели к нему?” Он передал Энцо карту вин.
  
  “А как насчет кагора? "Шато Лагразетт”."
  
  “Я и не ожидал, что ты выберешь что-нибудь другое. Оно замечательно сочетается с санглиером и бараниной ”. Он снял очки для чтения и откровенно посмотрел на Энцо. “Итак, что вы хотите знать о Марке Фрейссе?”
  
  “Я хочу знать, почему вы напечатали слух о том, что он теряет звезду, когда это было явно неправдой”.
  
  Граулет склонил голову набок. “Это было?”
  
  “Так и было. И я узнал это из первых уст”.
  
  “The horse, без сомнения, является производителем пневматических шин, которому нравится считать себя высшим арбитром хорошего вкуса”.
  
  Энзо склонил голову в знак подтверждения.
  
  “Хммм. Что ж, месье, думаю, я могу сказать вам без риска противоречия, что слух начался с самого Фрейсса”.
  
  Энцо нахмурился. “Как это возможно?”
  
  “Потому что этот человек был параноиком. Вы, без сомнения, слышали историю о наших маленьких неурядицах, которые укрепили нашу взаимную неприязнь?”
  
  “Да”.
  
  Грауле задумчиво потягивал шампанское. “Я должен сказать вам, что, хотя мне не понравилась его еда, нет никаких сомнений в том, что он был чрезвычайно талантливым шеф-поваром. Но его кухня слишком многим была обязана традициям восемнадцатого и девятнадцатого веков. Он привнес в нее свой собственный взгляд, я согласен с вами. Но ему не удалось перенести это в двадцать первый век, в отличие от некоторых его современников. Например, превосходный Мишель Брас, который уникален тем, что использует натуральные региональные ингредиенты для преображения традиционных блюд. Не говоря уже о его презентации, которая является чистым искусством. Брас - типичный шеф-повар, отмеченный звездой Мишлен, в то время как Фрейссе, насколько я понимаю, был просто еще одним блюдом. Еще один типичный помазанник монахов Мишлен”.
  
  “Значит, он тебе не очень нравился”.
  
  Впервые Граулет казался раздраженным. “Вопрос не в том, нравился он мне или нет. Я ему не нравился. Потому что он увидел в моей оценке его собственные худшие опасения. Он знал, что я был прав, и глубоко внутри он был в ужасе от того, что однажды его разоблачат ”.
  
  Их прервал официант, который подошел принять их заказ. Когда он снова ушел, Энцо спросил: “Так как же он распустил слух о себе?”
  
  “Боясь, что это было правдой. Он жил в страхе потерять звезду, финансовой боли и личного унижения, которые это принесет. Если вы празднуете свой успех публично, вы должны ожидать, что ваши неудачи также будут замечены в центре внимания. Той зимой он начал обзванивать всех своих друзей по бизнесу в поисках поддержки. И тем самым посеял семена сомнения в умах других. Мир французской кухни очень мал и вызывает клаустрофобию, месье. А в духоте кухни один-единственный микробный слух может размножиться и перерасти в яростное пищевое отравление ”. Он улыбнулся. “Конечно, когда я услышал это, я получил огромное удовольствие, напечатав это. Небольшая месть”.
  
  “Даже если ты знал, что это неправда”.
  
  “Я ничего подобного не знал”.
  
  Впервые с тех пор, как он сел за стол переговоров с этим человеком, Энцо начал испытывать неприязнь, которую ожидал с самого начала. И когда на стол подали закуски, он сказал: “Я думал, что работа журналиста - сообщать факты, а не домыслы”.
  
  Но Грауле был невозмутим. “Месье, в этом бизнесе нет такого понятия, как факты. Только мнения. И хотя я потрясен его убийством, мое мнение было и остается таким, что Марк Фрейсс не заслужил ни одной звезды, не говоря уже о трех ”.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Saint-Pierre, Puy de Dome, France 2010
  
  Энцо выехал из Парижа рано утром в понедельник, чтобы совершить четырехчасовую поездку на юг, и прибыл в Сен-Пьер вскоре после десяти. Это был Туссен, День всех Святых, государственный праздник, и повсюду было пустынно, за исключением кладбищ, где живые заботились о нуждах мертвых, убирая могилы и надгробия и заваливая их цветами.
  
  Только когда он заехал на почти пустую парковку отеля auberge, он вспомнил, что отель будет закрыт. Последнее блюдо сезона должно было быть подано накануне вечером, последние постояльцы отеля уезжали утром сразу после пти-деженер. Несколько оставшихся машин, как он предположил, вероятно, принадлежали персоналу. Он знал, что многих из них, включая поваров, оставили на несколько дней, чтобы убрать и закрыть кухню и комнаты для гостей на зиму.
  
  Он почувствовал холод в костях, пробираясь сквозь листья к фасаду отеля. С наступлением ноября дожди прекратились, но ртутный столб понизился, и потрескавшиеся оловянные небеса предвещали возможность раннего снега. Ему не нравилась эта перспектива.
  
  Когда он завернул за угол здания, его остановил вид Софи, с несчастным видом стоящей на ступеньках перед главным входом, с чемоданом у ног.
  
  Он нахмурился в ужасе. “Куда ты идешь? Я думал, ты не закончишь до конца недели”.
  
  Она с трудом могла встретиться с ним взглядом. “Таков был план. Пока этот маленький засранец, Филипп, не пошел и не сказал Гаю, что я твоя дочь”.
  
  Энзо вздохнул. Когда ее прикрытие было раскрыто, вполне вероятно, что его доступ к Гаю и Элизабет, и к кому-либо или чему-либо еще, был бы отрезан. “Почему он это сделал?”
  
  “Мы поссорились”.
  
  “Я думал, что сказал тебе держаться от него подальше”.
  
  “Я пытался. Но он, похоже, думал, что знание о тебе дает ему какое-то влияние на меня. Я ясно дал ему понять, что это не так”.
  
  “Так что же произошло?”
  
  “Парень уволил меня”.
  
  “Черт возьми, Софи!”
  
  “Прости, папа, но это не моя вина!” Он увидел, как дрогнула ее нижняя губа. “Бертран не сможет приехать и забрать меня до конца недели, и мне негде остановиться”.
  
  Он возвел глаза к небесам. Был хороший шанс, что вся его работа на прошлой неделе была потрачена впустую. “Мы снимем где-нибудь номер в отеле. Я думаю, они тоже захотят, чтобы я избавился от своего ”.
  
  “Здесь нет номеров в отелях, папа. Все отели здесь закрываются в это время года, а лыжные станции откроются только через месяц. Ближайшие отели находятся в Клермон-Ферране.”
  
  Энзо на мгновение задумался об этом, затем достал свой мобильный.
  
  “Кому ты звонишь?”
  
  “Друг”.
  
  
  Доминик вышла из своей квартиры почти в тот же момент, что Энцо и Софи. Она остановила свой синий жандармский фургон у обочины и вышла, все еще в форме, им навстречу. И она, и Энцо сдержались в своем стремлении быть интимными в своем приветствии и официально пожали друг другу руки.
  
  “Это моя дочь”, - сказал он. “Софи”.
  
  Доминик улыбнулась и тепло пожала ей руку. “Я много слышала о тебе”.
  
  Софи бросила любопытный взгляд на своего отца. “А ты?”
  
  “Я бы никогда не догадался, что вы отец и дочь. Вы совсем не похожи на него”.
  
  “Она унаследовала свою привлекательную внешность от своей матери”.
  
  Софи скорчила гримасу. “На самом деле, если бы мои волосы не были крашеными, ты бы увидел, что я действительно очень похожа на него. Те же темные волосы, та же белая полоска”.
  
  “Ах, так ты унаследовал Ваарденбург”.
  
  Софи приподняла бровь и бросила на отца еще один взгляд. “Он много тебе рассказывал”.
  
  Энзо неловко переминался с ноги на ногу. Доминик открыла входную дверь и повела их наверх, в свою квартиру на третьем этаже.
  
  “Боюсь, мне тоже будет негде остановиться”, - сказал Энцо, когда Доминик открыла дверь, чтобы впустить их. Таша немедленно начала лаять, возбужденно прыгая по коридору, задрав лапы к Энзо, чуть не сбив его с ног. Он приветствовал ее как давно потерянного друга, потрепав по шее и ушам и уклонившись от ее языка.
  
  “Боюсь, у меня только одна свободная комната”, - сказала Доминик, и они с Энцо обменялись взглядами.
  
  Он быстро сказал: “Тогда, может быть, я мог бы поделиться с Софи”.
  
  “Ну, это двуспальная кровать, и я полагаю, вы двое не совсем незнакомы”.
  
  Софи скорчила гримасу.
  
  “Проходи в гостиную, а я присмотрю за чистыми простынями”.
  
  Таша последовала за Энзо и Софи в гостиную. Камин, который согревал Энзо и Доминик в их первую ночь вместе, давно погас. Он посмотрел из окна на городскую агломерацию в долине внизу, почти теряющуюся в плоском холодном сером свете. Софи потянула его за руку и приблизила свое лицо к его лицу.
  
  “Папа!” - сказала она театральным шепотом. “Ты спишь с ней!”
  
  Он не был вполне уверен, что сказать, но отрицание не казалось вариантом. Ее глаза были широко раскрыты от недоверия.
  
  “Ты невозможен, папа!”
  
  “Я человек, Софи”.
  
  Она на мгновение впилась в него взглядом, но не смогла сдержать полуулыбки, скользнувшей по ее губам. “Ну, тогда с твоей стороны безумно делиться со мной”. Она сделала паузу. “И я в любом случае не хочу какого-то большого волосатого мужика в своей постели. Даже если он мой отец”.
  
  Доминик появилась в дверном проеме. “Комната здесь, Софи”. И Софи потащила за собой свой чемодан, бросив на Энцо мимолетный взгляд назад. Он вздохнул. Казалось, что его жизнь была одной длинной чередой женщин, приносящих ему горе.
  
  Доминик появилась снова через несколько мгновений. Она понизила голос. “Тогда, я полагаю, она догадалась?”
  
  Он кивнул.
  
  Она улыбнулась, отчасти с сожалением. “У женщин есть инстинкт на такие вещи”.
  
  “Да. Я знаю”.
  
  Доминик закрыла дверь и повернулась к нему, понизив голос. “Сегодня утром я получила ответ от телефонной компании. О владельце этого номера мобильного телефона. Я как раз собирался отправиться производить арест, когда вы позвонили ”.
  
  Энзо почувствовал, что все его внимание внезапно вернулось к убийству Марка Фрейсса. “Чье это было?”
  
  “Анна Крозес”.
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  Анна и Жорж Крозз жили в переоборудованном каменном фермерском доме на проселочной дороге к югу от Сен-Пьера, в складке долины, вокруг которой возвышались холмы, темно-вечнозеленые и уныло-коричневые по-зимнему. Это было впечатляющее здание, красиво заостренное, его крышу недавно переделали с использованием традиционной черепицы lauzes. Это говорило о деньгах и той доле, которую семья Кроз внесла в успех Chez Fraysse. Когда они приехали, у дома стояла только одна машина. Черный BMW. Не было никаких признаков "Сценика" Энн.
  
  “Не похоже, что она здесь”, - сказал Энцо.
  
  Доминик припарковала свой фургон позади BMW. “Посмотрим. Я знаю, что ее нет в отеле. Вчера закончился ее контракт на сезон”.
  
  Они вышли на холодный воздух и услышали, как в долине эхом отдается карканье далеких ворон - единственный звук, нарушавший тишину. Синий дым поднимался прямо из трубы и висел над домом прядями, как туман. Далеко внизу, в долине, Энцо увидел, как ястреб камнем падает с неба, и понял, что какое-то ничего не подозревающее существо вот-вот умрет.
  
  Жорж Крозз открыл дверь прежде, чем они подошли к ней. Энцо с трудом узнал его в белом костюме шеф-повара. Он почему-то казался менее внушительным. Бог на кухне, но обычный смертный в реальном мире. На нем были рваные старые джинсы, свободно свисавшие с узких бедер, и серая толстовка, которая, казалось, тонула в нем. Он тоже выглядел старше, переводя взгляд с Доминик на Энзо и впиваясь взглядом в шотландца. “Чего ты хочешь?”
  
  “Энн дома?” Спросила Доминик.
  
  “Зачем она тебе нужна?”
  
  “Я бы хотел поговорить с ней”.
  
  “Какое это имеет отношение к нему?” Он мотнул головой в сторону Энзо.
  
  “Он помогает с нашими расследованиями”.
  
  Он обратил проницательные зеленые глаза на Энцо. “Значит, ты не получил достаточно информации от своего маленького шпиона?”
  
  Итак, все знали об этом. Энцо предпочел проигнорировать колкость. “Где она, Джорджес?”
  
  “У меня нет ни малейшего представления. В последнее время она мне ничего не рассказывает”. И он выпятил челюсть, как бы призывая их усомниться в его правдивости.
  
  Доминик сказала: “Хорошо, хорошо, скажи ей, когда увидишь ее, что мне нужно срочно с ней поговорить. И если она не придет ко мне, я вернусь за ней с ордером ”.
  
  Лицо Крозза потемнело. “Что она сделала?”
  
  “Просто скажи ей, Джордж”.
  
  Он наблюдал за ними всю дорогу до фургона, прежде чем закрыть дверь. Энзо задавался вопросом, что происходит в его голове по ту сторону этого.
  
  “Что ты думаешь?” Сказала Доминик, когда они вернулись в машину.
  
  “Я думаю, он был очень враждебен”.
  
  Она кивнула. “Нападение - лучшая форма защиты. Как ты думаешь, что он знает?”
  
  “Намного больше, чем он когда-либо собирается нам рассказать”.
  
  
  Потрепанный 2CV Энцо с трудом пробирался обратно на холм из Тьера. Механик в гараже проверил его на исправность, но все равно он чувствовал себя не совсем в порядке, особенно после того, как сел за руль взятого напрокат автомобиля, на котором он совершил обратную поездку в Париж, изящного, быстрого Peugeot. Возможно, пришло время, подумал он, купить себе новую машину. Или, как сказала бы Софи, настоящую машину.
  
  Он свернул с главного шоссе на частную дорогу, которая вилась сквозь деревья к гостинице. Он оставил вещи в своей комнате и знал, что, отправляясь за ними, ему, вероятно, также придется столкнуться с музыкой вместе с Гаем и Элизабет. Перспектива, которая его не прельщала.
  
  Впереди он увидел машину, припаркованную у подножия трассы, ведущей к бурону, и, подъехав ближе, понял, что это Renault Scenic Анны Крозес. Он заехал за нее и вышел из машины, чтобы постоять, прислушиваясь к тишине. Но все, что он слышал, было тиканье его двигателя, который начал быстро остывать на морозе, и жалобные крики вездесущих ворон, эхом разносящиеся по лесу. Он проверил водительскую дверь "Сценика", но она была заперта, и он вгляделся в зеленый сумрак леса. Ничего не двигалось.
  
  Он запер свою машину и двинулся вверх по трассе. Десять минут спустя, запыхавшись, он вышел из темноты на открытый склон холма и пошел по тропинке до того места, где она поворачивала, поднимаясь на плато. Несмотря на холод, к тому времени, как он добрался до вершины, он вспотел и тяжело дышал. Одинокая фигура стояла на возвышенности над буроном, глядя через долину на восток. Он узнал высокую, худощавую фигуру Анны Крозз, но она стояла к нему спиной и не слышала, как он подошел. Поэтому он постоял мгновение, наблюдая за ней и переводя дыхание, прежде чем преодолеть последние несколько метров.
  
  Она испуганно обернулась на звук его приближения. Свет, падавший с угрюмого неба, тускло отражался на слезах, увлажнивших ее щеки. Когда она поняла, кто это был, мгновенный страх сменился смирением, и она поспешно вытерла щеки насухо ладонями. Он остановился, немного не доходя до нее, и они стояли, уставившись друг на друга в непривычной тишине плато. Холод обвился вокруг них, как ледяные пальцы.
  
  “Ты знаешь, что тебя разыскивает полиция?” - сказал он.
  
  Она кивнула. “Джордж звонил мне на мобильный”. Она вгляделась в его лицо. “Тогда, я полагаю, это означает, что ты знаешь”. Это был не вопрос.
  
  “Мы знаем, что ты договорилась с помощью смс встретиться с ним здесь в день его смерти. Что ставит тебя в вину за его убийство, Энн, тем более что он прекратил ваш роман всего за несколько дней до этого”.
  
  Слезы хлынули снова. Молча. “Да, я встретила его в тот день”. Она покачала головой. “Но я не убивала его. Я не могла. Я любила его. Я все еще люблю. И всегда буду любить ”.
  
  “Почему он порвал с тобой?”
  
  Она прикусила нижнюю губу, все еще испытывая боль от какого-то далекого, преследующего воспоминания. “Он сказал, что у нас нет будущего”.
  
  “Он сказал почему?”
  
  “Не так многословно, нет. Он так странно вел себя в те последние недели. Он всегда был таким веселым, но как будто все это было просто неким прикрытием, которое он надевал ради меня. Затем маска слетела, и он стал угрюмым, несчастным существом. Я с трудом узнал его ”.
  
  “Почему ты хотела встретиться с ним в тот день?”
  
  “Я подумал, что если бы я мог поговорить с ним. Просто усадить его и поговорить с ним. Может быть, он открылся бы, может быть, он сказал бы мне, что было не так, что его так сильно беспокоило. И что если бы он это сделал, я мог бы вернуть его ”.
  
  “И он это сделал? Я имею в виду, открылся тебе”.
  
  Она безутешно покачала головой. “Он был как закрытая книга. Я не могла прочитать его, я не могла приблизиться к нему ”. Она посмотрела на Энзо с печальной мольбой о понимании в глазах. “Он казался маниакальным в тот день. Я никогда не видел, чтобы он вел себя так странно. Он и раньше был подавлен, но на этот раз это граничило почти с безумием. Странный вид восторга. Как будто выхода не было, но ему было уже все равно. Я знала, что у него были карточные долги. Я понятия не имела, насколько. Но иногда он проговаривался, и я мельком видел человека, которого едва знал. Человеком, движимым чем-то неподвластным ему. Я думаю, в некотором смысле, именно поэтому он порвал со мной. Он не хотел, чтобы я встречалась с этим человеком, и я не думаю, что он мог скрывать его дольше ”. Она сделала долгий, дрожащий вдох. “Я была так уверена, что он верил, что потеряет auberge. Но он просто стоял там с огнем, горящим в его глазах, как будто он каким-то образом поднялся над этим, и это больше не имело значения ”.
  
  “Он говорил вам, что боится потерять отель?”
  
  “Не так много слов. Это были просто обрывки того, что он сказал. Как разрозненные части головоломки. Я отчаянно пытался собрать их воедино ”.
  
  “И ты думаешь, у тебя есть точная картина?”
  
  “Я думаю, у меня сложилась картина человека, попавшего в безвыходное положение. И предположения о том, что "Мишлен" лишит его третьей звезды, похоже, просто довели его до крайности”.
  
  Энцо пристально посмотрел на нее, чувствуя, что все, что он узнал о мертвом человеке, собралось воедино в словах Энн Крозз. На картине, которую она рисовала, была изображена потерянная душа в поисках искупления. “Вы думаете, он был склонен к самоубийству?”
  
  “Я боялся этого, да. Он был так низок. И в тот день он стоял там, у входа в "бурон", и слезы текли по его лицу, как у ребенка, хотя по сей день я не уверена почему ”. Ее собственные слезы вернулись. “Но для меня он действительно был просто ребенком. Маленький потерянный мальчик”.
  
  Возможно, подумал Энцо, ребенок, которого у нее никогда не было с Джорджем. Возможно, Марк пробудил в ней материнские качества в той же степени, что и любовные.
  
  “Я бы не удивился, узнав, что он покончил с собой, месье. Но убийство!” Он увидел муку в ее глазах, когда она поймала и удержала его взгляд. “Кто мог хотеть его убить? Зачем кому-то хотеть это сделать?”
  
  И в этот момент Энцо подумал, что, возможно, он точно знает почему.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Когда он вернулся в Тьер, было уже далеко за полночь, и в приемной жандармерии никого не было. Он нажал кнопку с надписью sonnez на столешнице и услышал отдаленный звонок где-то в соседних офисах. Через несколько мгновений в дверях появился жандарм, все еще жующий свой сэндвич, и бросил на Энцо угрюмый взгляд. Было время обеда, священный час, и никто не любил, когда его беспокоили в это время.
  
  Доминик тоже ела, сидя за своим столом, перед ней была расстелена тканевая салфетка, на тарелке лежали ломтики помидора, разорванный пополам багет и маленькая баночка rillettes de porc - измельченных остатков вареного мяса и жира из свиной туши. Открытая наполовину бутылка красного вина и наполовину пустой бокал стояли бок о бок у ее правой руки. Она, казалось, удивилась, увидев его.
  
  “Я думал, ты возвращаешься в отель”.
  
  “Я так и не добрался туда. По дороге я встретил Энн Крозз. Или, по крайней мере, я увидел ее машину, припаркованную у подножия трассы, ведущей к бурону, и нашел ее там”.
  
  “И ты не привел ее сюда?”
  
  Энзо поднял руки. “Эй, это не моя работа”. Он сделал паузу. “Но в любом случае, я не думаю, что она убила Фрейсс”.
  
  “Может быть, а может и нет. Но она важный свидетель, и она утаила улики от полиции. Она тебе что-нибудь рассказала?”
  
  “Она сказала мне, что встретила Фрейсса в день его убийства. По ее словам, у него было странное настроение, почти приподнятое. Она использовала слово ”Маниакальный"". Он снял пиджак и повесил его на спинку стула напротив. “Доминик, был ли страховой полис на жизнь Марка Фрейсса?”
  
  Она на мгновение задумалась. “Да, я уверена, что был”.
  
  “Не могли бы вы иметь копию этого в файле”.
  
  Она покачала головой. “Нет. Но я могла бы попросить страховую компанию прислать нам его”. Она с любопытством посмотрела на него. “Что у тебя на уме?”
  
  “Просто смутная мысль, Доминик. Но если бы было возможно взглянуть на эту политику, она могла бы превратиться в нечто большее, чем догадка”.
  
  Он снова стоял у окна, глядя на начало того, что обещало быть долгой, унылой зимой, пока Доминик звонила. Небо окрасилось пурпуром, воздух - печальной охрой, и даже пока он наблюдал, он увидел, как первые крошечные хлопья снега редко падают на долину. Ничего, что могло бы солгать, но все же от этого зрелища дрожь пробежала по его костям.
  
  Доминик положила трубку и намазала несколько рулетиков на ломтик хлеба, сверху положив ломтик помидора. “Они собираются отправить это по факсу. Должно быть готово через несколько минут”. Она откусила кусочек и запила его глотком вина.
  
  Факс пришел через пять минут. Доминик внимательно наблюдала за Энцо, пока он изучал страницы страхового полиса на жизнь Марка Фрейсса.
  
  “Что именно ты ищешь?”
  
  Он встал, в его глазах горел свет. Но он казался очень далеким.
  
  “Энцо?”
  
  Он моргнул и посмотрел на нее, как будто пробуждаясь ото сна. “Это”, - сказал он, поворачивая к ней одну из страниц и тыча пальцем в абзац посередине. И когда она придвинула его к себе, чтобы прочесть, он пояснил. “Оговорка о самоубийстве. Для защиты от возможности самоубийства застрахованного лица, чтобы гарантировать выплату бенефициару. В случае, если бы Марк Фрейсс совершил самоубийство, ни Элизабет, ни Гай не получили бы ни пенни ”.
  
  
  На кухне было полно рабочих, которые скребли столешницы, разбирали плиты и грили для мытья проволочными щетками, поливали водой и дезинфицирующим средством покрытый пятнами пол и оттирали его швабрами с длинной ручкой. Болтовня молодых поваров стихла, и любопытные взгляды обратились к Энцо и Доминик, когда они проходили мимо мраморного стола к кабинету Гая в дальнем конце.
  
  Он увидел, как они входят в окна, из которых открывалась панорама его кухни, и повернулся к ним с мрачным вызовом, когда Энцо толкнул дверь. От всего его дружелюбия не осталось и следа, а в грустных голубых глазах застыло разочарование. “Я оказал тебе гостеприимство в моем отеле не для того, Энцо, чтобы ты мог шпионить за мной”, - сказал он.
  
  “Я не шпионил за тобой”.
  
  “Тогда что ваша дочь делала, работая на нашей кухне?”
  
  “Она хочет выучиться на шеф-повара”. Что было правдой, но не совсем отвечало на вопрос Гая Фрейсса.
  
  “Под вымышленным именем?”
  
  “Мерит была фамилией ее матери. Ей удобнее использовать французское имя. Большинство людей не могут произнести Маклауд ”.
  
  Было ясно, что Гай не поверил ни единому слову из этого, но увидел тщетность дальнейшего обсуждения. Его глаза обратились к Доминик. “Чего ты хочешь?”
  
  Но ответил Энцо. “Почему Марк пригласил сюда всю парижскую прессу в день своей смерти?”
  
  Глаза Гая настороженно метнулись обратно к Энзо. “Понятия не имею”.
  
  “Я думаю, ты понимаешь, Парень”.
  
  “И я полагаю, ты собираешься мне сказать”.
  
  “Мы оба знаем, что Марк был в большой беде. Действительно ли он собирался потерять звезду или нет, не имеет значения. Он думал, что собирался. Добавьте к этому карточный долг в размере более миллиона, для погашения которого потребовалась бы продажа гостиницы, и вы получите человека, загнанного в угол своей зависимостью, плюс его собственную паранойю ”.
  
  Краска медленно отхлынула от лица Гая.
  
  “Он считал, что был на грани потери всего, на создание чего потратил свою жизнь. Chez Fraysse. Его репутация. Его общественный имидж. Он столкнулся с разорением и унижением. Но он же не собирался уходить со скулежом, не так ли?”
  
  “Я понятия не имею, о чем ты говоришь”.
  
  “Да, ты хочешь. Он хотел выйти в свет в свете рекламы, не так ли, Гай? Он хотел, чтобы все эти журналисты, которых он воспитывал всю свою жизнь, прямо здесь, на месте, освещали его самоубийство. Все было потеряно, но он собирался сделать последний, грандиозный театральный жест. Такой же яркий в смерти, каким он был при жизни ”.
  
  Доминик сказала: “Единственная проблема заключалась в том, что страховка не была бы выплачена, если бы он покончил с собой”.
  
  “И ему, возможно, было наплевать”, - сказал Энцо. “Но тебе было наплевать. И Элизабет тоже. Потому что, если бы Марка не стало, и страховая выплата не была произведена, ты бы тоже потеряла все. Когда вы поднялись туда в тот день и нашли его мертвым в "буроне", вы знали, что вам грозит разорение. Вот почему вы подстроили сцену, чтобы все выглядело как убийство, не так ли?” Энзо глубоко вздохнул. “Чья это была идея, Гай? Твоя? Elisabeth’s?”
  
  Но это был не тот вопрос, на который Гай собирался отвечать. Он вернул их взгляды, голубые глаза были затуманены и угрюмы. “Я думаю, ” сказал он, - что у тебя будет адская работа, пытаясь доказать это”.
  
  И Энзо понял, насколько это было правдой.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  Элизабет Фрейсс нигде не было видно в отеле auberge, и никто из персонала отеля, казалось, не знал, где она. Энцо проводил Доминик через приемную к входной двери.
  
  “Рано или поздно она должна появиться”, - сказала Доминик. “Но Гай прав. Как, черт возьми, мы собираемся это доказать?”
  
  Энцо покачал головой. “Понятия не имею”.
  
  “Мне лучше вернуться к Тьеру. Мне нужно написать что-то вроде отчета, хотя я и не могу сделать никаких окончательных выводов”. Она колебалась. “Штаб-квартира дивизии задавала вопросы о том, насколько активно я сотрудничал с вами в этом расследовании. Я предполагаю, что кто-то в жандармерии распускал язык ”.
  
  “Мне жаль, Доминик, если я втянул тебя в неприятности”.
  
  Она ухмыльнулась. “Не стоит. Я могу сама о себе позаботиться”. Она колебалась. “Как у тебя дела в Париже?”
  
  Он рассказал ей о своих встречах с бывшим представителем Michelin и Graulet. Она слушала в задумчивом молчании.
  
  “На самом деле, я имел в виду с Шарлоттой”.
  
  И она сразу же увидела, как в уголках его глаз появилась задумчивая улыбка.
  
  “Меня впервые представили моему сыну”.
  
  Лицо Доминик озарилось. “О, Боже мой, Энзо, это замечательно. Как тебе удалось переубедить ее?”
  
  “Я этого не делал. Это сделала моя дочь”.
  
  “Софи?” Доминик была захвачена врасплох.
  
  “Нет, Кирсти. Это действительно иронично. Моя дочь, которая на самом деле не моя дочь, была единственной, кто смог заставить Шарлотту понять, как важно для ее сына, что у него есть отец ”.
  
  Брови Доминик нахмурились. “Не совсем твоя дочь?”
  
  Он грустно улыбнулся. “Это история для другого дня”. Они прошли через вращающуюся дверь на крыльцо. “Я поднимусь наверх и заберу свои вещи из своей комнаты, и увидимся снова во Тьере”.
  
  Она кивнула, на мгновение задержав на нем взгляд своих темных глаз, заинтригованная и очарованная, а затем протянула руку, чтобы коснуться его лица кончиками пальцев, прежде чем повернуться и поспешить вниз по ступенькам к своему фургону.
  
  Он смотрел, как она уходит, и почувствовал укол сожаления от осознания того, что их отношениям, какими бы зарождающимися и интенсивными они ни были, суждено было родиться мертвыми.
  
  Затем он вернулся внутрь и поднялся в свою комнату. Ему сразу стало ясно, что кто-то рылся в тех немногих вещах, которые он оставил. Несколько рубашек и нижнего белья в ящике стола, несколько книг и бумаг в его холщовой сумке лежали не так, как он их оставил. Он почувствовал неприятный привкус во рту. Он быстро собрал вещи и спустился вниз, оставив свою карточку-ключ на пустой стойке регистрации, и направился на автостоянку в поисках своей машины.
  
  Огибая восточное крыло отеля auberge, он чуть не столкнулся с крупным мужчиной, который катил тачку, полную садового мусора. Это был Лакки, его кепка была низко надвинута на лоб, большие руки и ногти въелись в черную вулканическую почву плато. Энцо не видел его с той ночи, когда Лакки вытащил его из ручья под водопадом. Лакки едва обратил на него внимание, когда он катил мимо свою тележку. Но Энцо остановился, повернувшись, чтобы крикнуть ему вслед. “У меня никогда не было возможности сказать тебе спасибо, Лакки”.
  
  Лакки поставил тачку. “Не стоит благодарности. Я бы сделал то же самое для собаки”.
  
  Энзо криво улыбнулся. “Ну, это заставляет меня чувствовать себя таким теплым и пушистым”.
  
  И впервые с тех пор, как он встретил его, он увидел, что Лакки улыбается.
  
  “Вы бы не увидели мадам Фрейсс, не так ли?”
  
  Большой садовник спрятался за своими черными глазами. “Нет”. И он взялся за ручки своей тачки. Затем остановился и снова опустил их. “Первое ноября, не так ли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Тогда ты, вероятно, найдешь ее на кладбище. Она всегда навещает Марка в Туссенте”.
  
  
  Кладбище в Сен-Пьере находилось сразу за деревней, на склоне, обращенном к западу. Отсюда открывался непрерывный вид на Горный массив, раскинувшийся под ним, такой вид, который можно унести с собой в вечность, что он, должно быть, казался почти гостеприимным для тех, кто достиг определенного возраста немощи. Но Марк Фрейсс был далек от того времени, когда люди могли начать думать о смерти. Он предпринял свою собственную вылазку из безопасности слишком рано. Печальный выбор для мужчины, который может предложить гораздо больше.
  
  Энцо толкнул ворота в высокой восточной стене и побрел вниз среди могил и надгробий, недавно украшенных свежими цветами, к фамильной усыпальнице Фрейссе на нижнем склоне. Элизабет стояла у огромной мраморной плиты, на которой золотом было выгравировано имя ее покойного мужа, его родителей, бабушки и дедушки, кости трех поколений, лежащие вместе в бесконечной темноте внизу. Она обернулась на звук его шагов по гравию, и он увидел гнев в ее глазах, когда она отвернулась, чтобы снова взглянуть на могилу своего мужа.
  
  Он остановился рядом с ней, и, не глядя на него, она сказала: “Я помню самый первый раз, когда я увидела его в лодочном сарае на озере. Он казался таким молодым. И невинным. Эти его красивые большие глаза, устремленные на меня и даже тогда околдовывающие ”. Она покачала головой. “Несмотря на все его недостатки, месье Маклауд, а их было много, я никогда не переставала любить его”. И она повернулась, чтобы посмотреть на него стальным холодным взглядом. “Мне не нравится, когда за мной шпионят”.
  
  Он кивнул и увидел, что те крошечные хлопья снега, которые он видел ранее во Тьере, теперь начали падать на холм. Но они были такими легкими и невещественными, существование их было неизмеримо эфемерным, что они исчезли в тот момент, когда коснулись земли. Как и, по большому счету, жизни мужчин и женщин, лежащих здесь, под ним. Он сказал: “Я знаю, что вы с Гаем инсценировали убийство Марка, чтобы скрыть его самоубийство”.
  
  Ее лицо почти мгновенно побледнело, и он увидел потрясение в ее глазах, за которым последовала покорность, а затем нечто, похожее на облегчение. “Гай сказал тебе это?”
  
  “Я только что из отеля”. Это не ложь. Но он знал, что она по-своему это объяснит. “Я знаю о пункте о самоубийстве в полисе страхования жизни. И карточный долг Марка. Я поговорил с человеком, которому он был должен деньги.”
  
  Она закрыла глаза и сделала долгий, медленный вдох, как будто все эти годы сдерживала его. “Я рада”, - сказала она наконец. “Это был секрет, который почти невозможно было вынести. Слезы, которые я выплакала из-за тех нескольких слов, которые он мне бросил. И до сих пор выплакиваю ”. Теперь он снова отчетливо увидел те же слезы в ее глазах. “Полагаю, я всегда понимала, почему он это сделал. Долг, слухи о потере звезды. Но с его стороны было типично эгоистично не думать или не заботиться о том, как это повлияет на меня или Гая. Он никогда не мог устоять перед грандиозным жестом, выходом на бис, поклоном в конце шоу. Это всегда касалось его. Больше никого ”.
  
  “Расскажи мне, как это произошло”.
  
  Она взглянула на него, но ее глаза метнулись в сторону, не в силах выдержать его пристальный взгляд. “Заявление, которое мы дали полиции, было правдой, до определенного момента. Марк ушел на свою обычную дневную пробежку, но не вернулся по расписанию. Приближалось время подготовки к вечерней службе, и когда он не отвечал на звонки по мобильному, Гай отправился его искать. И тогда он нашел его мертвым внутри "бурона". Он застрелился и оставил записку.”
  
  Энцо сказал: “Человек, намеревающийся покончить с собой, обычно не стал бы утруждать себя тем, чтобы спрятать свой телефон и нож?”
  
  Она обернулась, почти испугавшись. “Ты знаешь об этом?”
  
  “Я восстановил их обоих. Не хочешь рассказать мне, как это произошло?”
  
  “Парень спрятал сумку и избавился от пистолета. Но не сразу. Не раньше, чем он спустился в отель и сообщил мне новость.” Она замолчала, на мгновение погрузившись в болезненные воспоминания. “Я полагаю, ему, должно быть, было довольно трудно иметь со мной дело. Я была близка к истерике. Это ... это казалось невозможным, что Марк ушел. Вот так просто. Пламя погасло. Исчез. Ушел из моей жизни навсегда. Как будто его никогда и не существовало. Но Гай был таким спокойным. Он заставил меня сесть и посмотреть правде в глаза. Он сам только недавно узнал о размерах своих карточных долгов. И он заставил меня взглянуть на пункт о самоубийстве в полисе страхования жизни. Мы не только потеряли Марка, но и собирались потерять все остальное ”.
  
  “Значит, это была его идея обставить это как убийство?”
  
  Она кивнула. “Он убедил меня вернуться с ним в "бурон". Я не мог войти. Не мог пройти мимо входа. Я сидел снаружи на камне и плакал так, как никогда в жизни не плакал. Полагаю, не имело значения, был ли он убит или покончил с собой, мое горе было столь же велико ”.
  
  “И такой же искренний”.
  
  Она взглянула на него полными слез глазами. “Да”. Ее дыхание дрожало, когда она дышала, пытаясь контролировать себя, спасти хоть что-то от своего достоинства. “Парень забрал предсмертную записку и пистолет, а сумку спрятал, чтобы все выглядело как ограбление. У него даже хватило присутствия духа прихватить с собой еще одну пару ботинок, на размер меньше его собственных, чтобы оставить еще пару следов в грязи ”.
  
  Затем Энцо понял, что пятая серия отпечатков, должно быть, принадлежала Анне Крозес.
  
  “Вот тогда мы позвонили в полицию и стали ждать, когда кто-нибудь приедет. Казалось, прошла вечность, пока мы были там, в ловушке нашего собственного обмана, погруженные в чувство вины и скорби по человеку, которого мы оба любили. Я снова и снова перечитываю его предсмертную записку. Слова навсегда врезались в мою память. Я смотрю на нее до сих пор. В годовщину его смерти. В его день рождения. В Туссенте. И боль никогда не уменьшается ”.
  
  “Он все еще у тебя?” Энзо едва осмеливался поверить, что это возможно.
  
  “Конечно. Это были его последние слова, месье Маклеод. Как я мог от них отказаться?”
  
  
  Когда они въезжали на парковку отеля auberge, Энцо следовал за Элизабет Фрейсс на ее спортивном Mercedes, он заметил, что желтый Renault Trafic Гая исчез. Хотя там все еще стояли одна или две машины персонала, сам отель казался пустынным. Сквозь мрак падал снег, похожий на крошечных исчезающих светлячков, а сгущающаяся за облаками темнота свидетельствовала о приближающейся ночи.
  
  Энцо последовал за горем вдовы мимо двери номера, который он занимал, прежде чем они остановились перед дверью кабинета Марка Фрейсса. Элизабет достала ключ и отперла его, мельком взглянув на Энцо. Не было никаких сомнений, что и Элизабет, и Гай точно знали, кто был в кабинете Марка и когда.
  
  Она пересекла комнату, подошла к его бюро с выдвижной крышкой, отодвинула ролик и включила настольную лампу. Портативный компьютер и пресс-папье, а также обилие бумаг, разбросанных по рабочему столу, сияли в бассейне интенсивного освещения. Она протянула к свету бледную руку с длинными пальцами, теперь покрытую первыми коричневыми отметинами возраста, и нащупала под полкой какую-то потайную защелку. Ящик, который казался декоративной панелью, открылся. Внутри лежала предсмертная записка Марка Фрейсса. Энзо осознал, как удручающе близок он был к этому каждый раз, когда садился за этот стол. Но как он мог знать?
  
  Элизабет Фрейсс положила последние слова своего мужа на компьютер и разгладила их ладонью, почти любовно проведя ею по скомканному листу.
  
  Энцо взглянул на нее с нескрываемым любопытством. Он сразу узнал характерный завитушечный почерк Марка. Записка была написана на тонком листе бумаги. Чернила уже начали выцветать, а верхняя треть листа была так сильно испачкана кровью и дождевой водой, что слова были полностью стерты. Самая нижняя его часть была в равной степени изуродована.
  
  От поврежденной части в верхней части записки осталось два слова
  
  ... все по-другому.
  
  Это продолжалось, я о стольком сожалею. Я просто хотел бы стереть прошлое. Я могу принести извинения, но я знаю, что прощение - это больше, чем я имею право просить. И, в конце концов, извинения - это всего лишь слова, а слова ничего не могут изменить. Они не могут унять боль. Они не могут стереть ошибки. И это то, что я хочу сделать. Просто сотри все это. Мне так жаль.
  
  Его подпись была потеряна из-за повреждения водой и кровью.
  
  “Могу я взглянуть на это?” Энцо протянул руку, где-то на задворках его сознания раздался отдаленный отзвук пропитанной духами предсмертной записки, оставленной Ритой Джеку.
  
  Элизабет кивнула, и Энцо осторожно взял записку между пальцами, перевернул ее, прежде чем поднести к свету лампы. Он наполовину надеялся, что, возможно, есть какой-то способ восстановить утраченные слова, поднеся их к самому яркому источнику света. Но лампа не давала никакого освещения.
  
  “Я хотел бы пока оставить это при себе, если можно”. И он пресек ее возражения, прежде чем она смогла их озвучить, подняв руку. “Я обещаю вернуть это тебе”.
  
  “Сомневаюсь, что вам позволят, месье Маклеод. Я уверен, что полиция захочет сохранить это в качестве улики”.
  
  Он мрачно кивнул. “Я бы также хотел получить образец одного из рукописных меню Марка, если можно?”
  
  Ее глаза изучали его лицо, полные незаданных вопросов, затем она молча повернулась к картотечному шкафу и достала меню, чтобы вручить ему. Она посмотрела на него очень прямо, и теперь он увидел страх в ее глазах. “Что с нами будет?”
  
  “Я полагаю, вас обвинят в обмане страховой компании и, вероятно, также в препятствовании полицейскому расследованию, фальсификации улик, даче ложных показаний”. Он беспомощно пожал плечами. “Точно так же, как вы поняли, почему Марк покончил с собой, я понимаю, почему вы скрыли это, мадам Фрейсс. Но, боюсь, закон этого не сделает”.
  
  
  Доминик посмотрела на предсмертную записку, которую Энцо разложил перед ней на столе. Кровь, запятнавшая его, была ржаво-коричневой, бумага была испачкана синими пузырями там, где чернила растеклись от дождевой воды. Она прочитала это молча, затем испытующе посмотрела на Энцо. “И она только что во всем призналась?”
  
  “Она думала, что у этого Парня уже было. Внутри нее словно взорвалось проклятие, Доминик. Вина, горе и страх дали выход в момент абсолютного облегчения после семи лет обмана. Она хотела мне рассказать ”. Он разложил меню рядом с запиской, чтобы она могла сама провести сравнение. “Он писал меню от руки каждый день, так что у нас нет недостатка в примерах его почерка”.
  
  Доминик изучила два документа. “Они, безусловно, выглядят идентично. Но я думаю, нам понадобится эксперт по почерку, чтобы подтвердить это. ” Затем она покачала головой, присаживаясь на край своего стола и позволяя себе печальную улыбку. “Итак, вот и все. Это вообще не убийство. Прикрытое самоубийство, чтобы обмануть страховую компанию. Как мы могли об этом догадаться?” Она скрестила руки на груди. “Конечно, будут предъявлены обвинения. Мошенничество. Препятствование. Фальсификация. Предоставление ложных показаний властям ”. Она взглянула на Энцо и сразу же увидела сомнение в его глазах. Она была почти поражена. “Что?”
  
  Он пожал плечами. “Я не знаю”.
  
  Она снова встала. “Да, ты хочешь. Ты не уверен, не так ли?”
  
  Он долго думал, прежде чем, наконец, ответить. “Нет”, - сказал он.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Во-первых...” он взял предсмертную записку и осторожно потер ее между большим и указательным пальцами, “... качество этой бумаги”.
  
  Она нахмурилась. “Я не понимаю”.
  
  “Элизабет сказала мне, что после того, как Марк получил свою третью звезду, для него уже ничего не было слишком хорошим. У него были высококачественные канцелярские принадлежности со специальными водяными знаками с логотипом auberge”. Он поднес записку к мерцающей флуоресцентной ленте на потолке. “Это стандартная писчая бумага bog, не особенно хорошего качества. И на ней нет водяных знаков. Разве не было бы разумно предположить, что он использовал бы свою лучшую писчую бумагу, чтобы записать свои последние слова?”
  
  Но он не дал жандарму слишком много времени, чтобы обдумать эту мысль.
  
  “Он также обычно пользовался авторучкой. Очень дорогой авторучкой, которой он выписывал свои ежедневные меню. Почему он не воспользовался ею, чтобы написать предсмертную записку?”
  
  “Не так ли?”
  
  “Посмотри на это вместе”. Энцо снова положил записку на стол, рядом с меню. “Видите, как кончик перьевой ручки, используемой для ввода меню, изменяет толщину штрихов вверх и вниз? Но ручка, используемая для написания заметки, этого не делает. И это не могла быть шариковая ручка. В шариковых ручках используются чернила на масляной основе, которые не потекли бы при контакте с водой. Скорее всего, это была шариковая ручка, в которой используются чернила на водной основе и которая не произвела бы никаких изменений в штрихах вверх и вниз ”. Он посмотрел на Доминик. “Он почти наверняка написал бы эту записку, сидя за письменным столом с выдвижной крышкой в своем личном кабинете. Почему он не воспользовался своей любимой авторучкой и писчей бумагой с водяными знаками?”
  
  На лице Доминик отразилось замешательство. “Значит, вы думаете, что это подделка?” Она еще раз взглянула на два листа бумаги, лежащие рядом на ее столе. “Если это так, то кто-то проделал потрясающую работу”.
  
  Но Энцо покачал головой. “Нет, я почти уверен, что это почерк самого Марка Фрейсса”.
  
  Доминик нахмурилась еще сильнее. “Тогда о чем, черт возьми, ты думаешь?”
  
  Энцо почесал в затылке. “Фотографии рук мертвеца, сделанные патологоанатомом во время вскрытия, уже прибыли?”
  
  “Нет. Они настолько важны?”
  
  “Я бы действительно хотел взглянуть на них”.
  
  “Тогда я позвоню ему лично и попрошу отправить их по факсу как можно скорее”.
  
  Энзо кивнул. “И я хочу попросить тебя о большом одолжении”.
  
  Она вздохнула. “Что теперь?”
  
  “Воздержитесь от сообщений о чем-либо из этого, пока я не вернусь из Парижа”.
  
  Она казалась шокированной. “Ты снова собираешься в Париж?”
  
  “Я сяду на ночной поезд из Клермон-Феррана и вернусь завтра вечером”. Он поколебался, затем поднял предсмертную записку. “Но мне нужно будет взять это с собой”.
  
  Она задохнулась от разочарования. “Энзо, у меня уже могло быть столько неприятностей из-за этого”.
  
  Он ухмыльнулся. “Я думал, ты сказала мне, что можешь позаботиться о себе”.
  
  На ее губах неохотно появилась улыбка. “Разве ты просто не ненавидишь, когда кто-то использует твои же слова, чтобы загнать тебя в угол?”
  
  “Вот почему ты всегда должен в первую очередь очень тщательно подбирать слова”.
  
  Она впилась в него взглядом. “Ублюдок!”
  
  “Это означает "да”?"
  
  
  Глава сороковая
  
  
  Париж, Франция, ноябрь 2010
  
  Париж произвел впечатление мерцающего монохромного фильма из другой эпохи, когда он сошел с поезда на Лионском вокзале вскоре после семи. Сильный северо-восточный ветер заставил жителей города надеть зимние пальто, шляпы и шарфы, а парижская склонность к черному и серому, казалось, высосала все краски из бурлящей массы пассажиров, заполонивших платформы. Лето было и далеким воспоминанием, и отдаленной перспективой, а зимние месяцы, которые маячили впереди, усмирили обычно страстное население. Глухой гул голосов был едва различим за постоянными объявлениями об отправлениях и прибытиях.
  
  Энцо молча протиснулся сквозь толпу, опустив голову, и сбежал по ступенькам в метро. Его купе было битком набито и неуютно, как в грузовике для перевозки скота, наполненном теплым, кисловатым запахом тела и сигаретного перегара. Двадцатиминутная поездка до Северного вокзала показалась вечностью.
  
  Энцо был рад выйти со станции, чтобы снова подышать холодным свежим воздухом. Он шел на юг по Страсбургскому бульвару, едва замечая город вокруг, погруженный в сумятицу мыслей. Предсмертных записок и авторучек, признаний и обманов. И среди всего этого чувство того, что он снова рядом со своим сыном. Существовать под тем же небом, в том же городе. У него было почти непреодолимое желание обнять его.
  
  На улице Шато д'О он повернул налево и нашел жилой дом, который искал, примерно в ста пятидесяти метрах к юго-западу на противоположной стороне улицы.
  
  Рэймонд Марре был все еще в халате, когда открыл дверь на лестничной площадке второго этажа. Потребовалось мгновение или два, прежде чем узнавание заставило его нахмуриться, и он приветствовал Энцо как давно потерянного брата, расцеловав его в обе щеки и проводив в тепло своей квартиры.
  
  “ Mon dieu, mon ami, comment vas-tu? Прошло много лет. Я просто завтракаю. Ты присоединишься ко мне?”
  
  “С удовольствием. Я умираю с голоду”. Энцо сбросил пальто и перчатки, его лицо раскраснелось от жары после холода на улице, и последовал за Раймондом в небольшую столовую, из французских окон которой открывался вид на улицу внизу. Он наблюдал за стариком, пока тот суетился в поисках другой чашки с блюдцем и тарелки для круассанов. Пакет из-под буланже лежал разорванный на столе.
  
  “Мне повезло, что у меня есть сосед, который всегда приносит мне свежие круассаны по утрам. На самом деле я не жаворонок. Обычно к десяти или позже я одеваюсь и мой мозг начинает функционировать”. Он ухмыльнулся. “В наши дни становится все труднее и труднее начать это. Как поживает моя крестница?”
  
  “С Софи все в порядке, Рэймонд, и она учится на шеф-повара”.
  
  “Мммм, тогда тебе нужно будет пригласить меня на ужин как-нибудь в ближайшее время, чтобы я мог оценить ее прогресс”. Он посмотрел на Энзо. “А как у тебя дела?”
  
  “Я в порядке, Рэймонд”.
  
  Рэймонд был наставником матери Софи, опытным специалистом в полицейской науке, когда Паскаль только начинала свою карьеру в криминалистике. Энцо попросил его стать крестным отцом Софи после того, как Паскаль умерла при родах. Сейчас ему было далеко за семьдесят, и он давно вышел на пенсию. Он налил Энзо кофе, и они некоторое время ели в тишине.
  
  “Итак, что привело тебя в Париж? Все еще показываешь французской полиции, как это должно быть сделано?”
  
  Энцо улыбнулся. “Я пытаюсь выяснить, кто убил Марка Фрейсса”.
  
  “Ах”. Глаза старика блеснули. “Я уже начинаю устанавливать связи. Софи, Фрейсс, высокая кухня”. Он сделал паузу. “Уже разобрался с этим?”
  
  “Почти. Но мне нужна ваша помощь. Вы провели несколько лет, работая в лаборатории допрошенных документов”.
  
  Рэймонд выглядел сомневающимся. “Прошло много времени с тех пор, как я вышел на пенсию, Энцо. Конечно, QD была моей специальностью. Но с тех пор, как я работал, было много научных достижений”.
  
  “И ты не поспевал за ними?”
  
  “Конечно, у меня есть. Что еще я собираюсь делать весь день?”
  
  Энзо ухмыльнулся. “И я предполагаю, что ты все еще имеешь некоторое влияние в лаборатории на острове Сите”.
  
  Рэймонд склонил голову набок. “Они терпят этот странный визит”. Как он ни старался скрыть это, его интерес был задет. “В чем твоя проблема?”
  
  Энцо полез в свою сумку и достал предсмертную записку Фрейссе, надежно запечатанную в прозрачный пластиковый пакет на молнии. Он положил ее на стол между ними. “Я хочу знать, возможно ли восстановить слова, уничтоженные повреждением от воды и крови”.
  
  Рэймонд поднял его и посмотрел на него с задумчивой сосредоточенностью, затем поднес к свету из окна. “Не должно быть проблем”.
  
  “Неужели?”
  
  “Это должен сделать видеоспектральный компаратор. VSC использует различные системы фильтрации света, инфракрасного, ультрафиолетового и так далее, Для улучшения стертого, выцветшего или окрашенного текста”.
  
  “Даже несмотря на то, что оригинальный текст был утерян?”
  
  “Конечно. Я имею в виду, надпись на самом деле не потеряна, она все еще там. Ты просто не можешь ее видеть ”.
  
  “Как это работает?”
  
  “Видимая и невидимая энергия излучения может побуждать чернила излучать энергию с более длинными волнами, что приводит к их люминесценции. Конечно, вы все равно не сможете увидеть это невооруженным глазом. Но компаратор имеет функцию интеграции, которая позволяет регулировать время экспозиции лучистой энергии, поступающей на черно-белую видеокамеру. Слабое свечение может быть усилено таким же образом, как замедление выдержки на обычной камере позволяет записывать изображения при слабом освещении. Таким образом, оригинальная надпись будет видна, даже если кажется, что она была стерта ”.
  
  Энцо взглянул на пятна крови и воды, которые, казалось, стерли почти треть текста на странице, и задался вопросом, какие секреты может раскрыть компаратор. Если таковые имеются.
  
  “И у вас был бы доступ к такой машине, как эта?”
  
  “Я полагаю, что в лаборатории на набережной Орлог есть VSC6000”.
  
  “Да, но вопрос не в этом. Разрешат ли они тебе им воспользоваться?”
  
  Старый судмедэксперт откинулся на спинку стула и рассмеялся. “Enzo, Enzo, Enzo. Является ли Папа римский католиком?”
  
  
  Глава сорок первая
  
  
  Шарлотта была удивлена, увидев его, хотя трудно было сказать, было ли удивление приятным или нет. Опытный психолог, обученная распознаванию мельчайших микросигналов на лицах других, она сама была мастером запутывания.
  
  “Я как раз сейчас работаю с клиентом. Но Джанин проведет Лорана”. Она провела его в совмещенный кабинет и гостиную, окна от пола до потолка выходили на улицу Кожевенных заводов. На длинном рабочем столе мерцали компьютерные мониторы, и один из них показывал черно-белое изображение с камеры, установленной где-то над внутренним садом внизу. Мужчина средних лет в костюме нервно ерзал в плетеном кресле у маленького бассейна в центре сада. Клиент Шарлотты. Ее кресло напротив оставалось пустым.
  
  Он обернулся, когда Джанин поднималась по ступенькам с галереи, неся на руках Лорана. “Его недавно покормили”, - сказала она. “Так что, возможно, ему немного хочется спать. Я буду в видеозале, если понадоблюсь.” Няня исчезла, спускаясь по ступенькам, и он услышал ее удаляющиеся шаги по металлическому мостику. Он повернулся, прижимая ребенка к груди, и увидел, что Шарлотта заняла свое место напротив клиента.
  
  Затем он подошел к дивану и опустился на него, усадив Лоран в колыбель у себя на руках, повернув к нему крошечное розовое личико. Изо рта ребенка вырывались бессмысленные звуки, а его широко открытые темные глаза зачарованно смотрели на Энцо. Энцо задался вопросом, есть ли даже в этом возрасте у ребенка какое-либо предчувствие относительно того, кем может быть его отец. И решил, что, вероятно, нет. Только время и разоблачение могли обеспечить это узнавание. Тем не менее, ребенок казался полностью расслабленным с ним. И Энцо мог использовать свой опыт общения с Софи. Он не был новичком в детях и их потребностях.
  
  Он показал своему сыну указательный палец правой руки, и ребенок немедленно схватил его, крепко сжимая невероятно крошечными пальчиками и держась за него изо всех сил. Энзо ухмыльнулся ему, и, к его удовольствию, Лоран ухмыльнулся в ответ. Улыбка, которая превратилась в смешок, а затем в смех. И Энзо тоже рассмеялся.
  
  “Что тут смешного?”
  
  Энзо поднял глаза и увидел Шарлотту, влетающую в комнату. “Я думал, ты с клиентом”.
  
  “Я избавился от него. Над чем вы двое смеетесь?”
  
  “Друг другу, я думаю. Он, очевидно, считает довольно забавным, что у его отца глаза разного цвета ”.
  
  Она присела на краешек кресла напротив и некоторое время наблюдала за ними. “Энзо, у нас так и не было возможности поговорить о Кирсти тем вечером”.
  
  Он удивленно посмотрел на нее. “Керсти?”
  
  “И вас понял”.
  
  От ее зловещего тона у него по телу пробежал холодок воспоминаний. Кирсти была беременна, и они с Роджером собирались пожениться. Откровения, которые он почти сознательно предпочел похоронить.
  
  “Я полагаю, ты не очень доволен этим?”
  
  “Это было бы преуменьшением. Ты знаешь, что мне никогда не нравился Роджер”.
  
  “И ты знаешь, как сильно он мне не нравится”.
  
  “И все же ты все еще видишь его”.
  
  “Время от времени, да. Ты знаешь, что говорят о твоем враге. Держи его всегда на виду”.
  
  Энцо нахмурился. “Твой враг? Шарлотта, он был твоим любовником в течение восемнадцати месяцев”.
  
  “Вот откуда я знаю”. Она сделала паузу. “Он темный и опасный человек, Энцо. Ты должен сделать все, что в твоих силах, чтобы помешать ему жениться на Кирсти”.
  
  
  Энцо проехал пятнадцатиминутную поездку на метро от Гобелена до Пон-Неф по линии 7, погруженный в глубокое уныние. Он вспомнил, что однажды Шарлотта предупреждала его о Раффине. В Роджере есть что-то темное, Энзо, сказала она. Что-то, чего нельзя коснуться. Чего ты бы не хотел касаться, даже если бы мог. Энзо никогда не видел этой темной стороны. Но он видел, как тот флиртовал с другими женщинами в присутствии Кирсти, и на собственном опыте убедился в его неприятной и безжалостной жилке.
  
  Кирсти, однако, была самостоятельной личностью. Он не имел права указывать ей, что делать, а чего нет. Не в последнюю очередь потому, что он бросил ее на попечение матери в нежном двенадцатилетнем возрасте, чтобы начать новую жизнь во Франции с Паскаль. Он часто задавался вопросом, сделал бы он все по-другому, будь у него такая возможность. Но если бы он это сделал, не было бы ни Софи, ни Шарлотты. Ни Лорана.
  
  И Кирсти была умной девушкой, рассудительной. Она явно видела в Роджере что-то, чего не видел ее отец. Но Шарлотта, должно быть, когда-то тоже была очарована им. И только время и опыт привели ее к разочарованию. У Кирсти не было достаточно ни того, ни другого, чтобы прийти к такому выводу, и Энзо знал, что он ничего не мог ни сказать, ни сделать по этому поводу, что не привело бы его к конфликту с ней.
  
  В воздухе шел мокрый снег, дул северо-восточный ветер, когда он вышел из метро на Пон-Неф в тени ветхой иконы, которая была зданием Самаритян. Иль-де-ла-Сите делит реку надвое, классический силуэт, закрепленный на обоих берегах мостами в разных точках по всей длине, как будто иначе он мог бы уплыть. На дальней стороне находилась штаб-квартира парижской полиции, набережная Орфевр. На ближней стороне - криминалистические лаборатории научной полиции на набережной Орлог № 3. Энцо поднял воротник и поспешил прочь сквозь мокрый снег.
  
  Рэймонд Марре ждал его у главного входа, чтобы провести через охрану, а затем отвести наверх, на верхний этаж, где в маленькой комнате без окон размещался VSC6000. Сам аппарат был ненамного больше обычного лазерного принтера. Он был подключен к компьютерному терминалу, клавиатуре и монитору. Лампа с гусиной шеей на столе отбрасывала свет на множество бумаг, разбросанных по его поверхности. Энцо заметил среди них предсмертную записку в сумке на молнии.
  
  “Ну?” Энцо посмотрел на него с тревогой.
  
  Рэймонд просиял. “Кажется, на этот раз французская научная полиция действительно может что-то сделать для великого Энцо Маклеода”. Он поднял лист бумаги для ксерокопирования. “Вот оно, все подчищено и прекрасно читается. Хотя, какое освещение это может пролить на ваше расследование, вероятно, можете сказать только вы. Для меня это определенно ничего не значит ”.
  
  Энцо взял лист и прочитал его полностью. Его немедленной реакцией было разочарование. В тексте, восстановленном сверху или снизу заметки, не было ничего, что добавило бы что-либо к тому, что там уже было. И никакой подписи. Он нахмурился.
  
  “Я вижу, для тебя это тоже не имеет особого смысла”, - сказал Рэймонд. “Полагаю, тебе понадобились бы недостающие страницы, чтобы извлечь из этого что-то еще”.
  
  Энцо посмотрел на него в замешательстве. “Недостающие страницы?”
  
  Но, едва сказав это, он впервые в точности понял, что держит в руке.
  
  
  Ряды темно-синих полицейских фургонов выстроились вдоль набережной снаружи, и люди в надвинутых капюшонах и с опущенными зонтиками от мокрого снега спешили мимо, опустив головы. Городской театр на другом берегу реки был почти скрыт им.
  
  Энзо нащупал в кармане свой мобильный и нажал клавишу быстрого набора номера телефона Доминик. Было важно, чтобы она знала и могла действовать немедленно. Он почувствовал, как его пальцы коченеют от холода, пока он ждал ответа. В конце концов заработала ее служба обмена сообщениями, и он оставил быстрое сообщение с просьбой немедленно ему перезвонить. Он позвонил в жандармерию на тот случай, если она может быть там и не иметь доступа к своему мобильному телефону. Ответил дежурный офицер и сказал ему, что жандарм Шазаль не будет на дежурстве до следующего утра.
  
  Энцо повесил трубку, на мгновение задумался, затем позвонил Софи. С растущим чувством беспокойства он слушал, как ее телефон звонил без ответа. В конце концов он услышал ее голос. “Привет, это Софи. Оставьте сообщение, и я вам перезвоню”.
  
  Он сказал: “Софи, позвони мне, как только получишь это. Это важно”.
  
  Он сунул свой мобильный телефон в карман и проверил время. Было уже больше 5:30, и час пик, как река, был в самом разгаре. Город, казалось, ревел вокруг него, но тревожные звоночки, вызванные этими неотвеченными звонками, достигли в его сознании такого крещендо, что начали заслонять все остальное. Он знал, что должен вернуться как можно скорее. Скоростной поезд TGV отправлялся с Лионского вокзала сразу после шести. Это привело бы его в Клермон-Ферран в половине десятого и обратно в Сен-Пьер около десяти.
  
  Он помахал приближающемуся такси, но оно пронеслось мимо него по набережной и исчезло в сгущающихся сумерках. В такую погоду такси было бы подобно золотой пылинке, и даже если бы он его поймал, не было никакой гарантии, что оно поможет ему вовремя проскочить через пробки. Выбора не было, кроме как воспользоваться метро.
  
  Он повернулся и побежал обратно по набережной в сторону Нового моста.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  Клермон-Ферран, Франция, ноябрь 2010
  
  К тому времени, когда его поезд медленно подкатил к платформе центрального вокзала Клермон-Феррана на проспекте Советского союза, болезненное предчувствие мертвым грузом заполнило внутренности Энцо.
  
  Он звонил и Доминик, и Софи несколько раз, каждый раз оставляя расстроенные сообщения в их соответствующих автоответчиках. Ни на один из его звонков не ответили, и к этому времени он уже знал, что что-то серьезно не так.
  
  С растущим чувством отчаяния он наблюдал, как мокрый снег в Париже превращается в снег, когда поезд направлялся на юг, к замерзшему центральному плато. Большие, жирные, мокрые хлопья летели на поезд сквозь ночь со скоростью варпа в фильме "Звездный путь". Даже в темноте он мог видеть, что местность теперь была окутана белым покрывалом.
  
  Он поспешил со станции на пустынные, заснеженные улицы, лишь несколько следов шин пересекали хрустящую, девственно-белую поверхность. На крыше его 2CV скопилось шесть дюймов снега. Руками в перчатках он быстро очистил ветровое стекло и забрался внутрь, чтобы несколько раз включить двигатель, прежде чем он закашлял и изрыгнул в ночь угарный газ.
  
  Склонившись над рулем и вглядываясь в темноту, его "Ситроен" поскользнулся и заскользил по боковым улочкам, почти занесенным снегом. Только когда он добрался до главной дороги на восток, где плуги и измельчители превратили белый снег в черную слякоть, он смог набрать скорость.
  
  На автотрассе тоже работали плуги, разбрасывая соль по ходу движения, но снег уже снова начал ложиться, и Энцо мог ехать так быстро, как только осмеливался, время от времени чувствуя пробуксовку колес под собой.
  
  Дороги заметно ухудшились, когда он свернул с автострады и начал долгий подъем к Тьеру. Главная магистраль змеилась по склону холма, смягчая самый сильный уклон, но Энцо все равно становилось все труднее удерживать машину на ходу. Его опыт вождения по снегу в Шотландии научил его держать машину на второй передаче или даже третьей, чтобы максимально увеличить сцепление. Никакого резкого ускорения или поломки.
  
  Он черепашьим шагом полз вверх по склону, игнорируя светофоры. Остановка была бы смертельной, а на дороге не было других транспортных средств. Ни один здравомыслящий человек не вышел бы на улицу в такую ночь, как эта.
  
  Почти на вершине холма, снег все еще скапливался между зданиями, которые возвышались над ним с обеих сторон, он повернул направо по ровному участку дороги к квартире Доминик. Он сразу же увидел скопление синих и оранжевых мигающих огней, собравшихся снаружи здания.
  
  Он резко затормозил рядом с двумя жандармскими фургонами и машиной скорой помощи. Двое жандармов в форме стояли среди толпы любопытных соседей, укрывшихся под черными зонтиками, топая обледеневшими ногами по снегу. Энцо выскочил и чуть не упал.
  
  “Что здесь произошло?”
  
  Один из жандармов обернулся, и Энцо сразу узнал в нем жующего сэндвич офицера, который откликнулся на звонок в обеденный перерыв накануне. Он тоже узнал Энцо. “На Доминик напали в ее квартире”.
  
  “Господи!” Энцо почувствовал, что его сердце почти остановилось. “Моя дочь тоже там, наверху”.
  
  И прежде чем кто-либо из полицейских смог остановить его, он прошел мимо них, через дверь, и взбежал по ступенькам в бледном мерцании слабых желтых лестничных фонарей, его дыхание вырывалось облаками перед ним.
  
  Дверь квартиры Доминик была широко открыта, яркий свет заливал темноту лестничной площадки. Еще один жандарм стоял в конце коридора, а за ним двое медиков склонились над распростертой на полу фигурой женщины. Головы повернулись при внезапном появлении Энцо, и он увидел окровавленное лицо Доминик, когда она приподнялась на одном локте. Цвет ее кожи был белее снега, падающего за окном, а темные глаза наполнились замешательством.
  
  “Энцо...” Она протянула к нему руку.
  
  Он протиснулся между медиками и опустился на колени рядом с ней, взяв ее за руку и сжимая ее. “Что случилось? Ты в порядке?”
  
  Казалось, она с трудом подбирала слова. Один из медиков сказал: “Ей нужна помощь. У нее сотрясение мозга. Возможно, перелом”.
  
  Но она пренебрежительно махнула рукой. “Со мной все будет в порядке. Я просто… Я действительно не помню, что произошло. Я возвращался в квартиру. Я открыл дверь, и… Я предполагаю, что кто-то, должно быть, ударил меня сзади. Когда я пришел в себя, было что-то около четырех часов спустя, и я лежал в коридоре. Мне удалось доползти сюда и вызвать Саму.”
  
  С помощью двух медиков он поставил ее на ноги, а затем усадил в кресло. Один из них начал очищать рану у нее на затылке ватным диском и дезинфицирующим средством, и она поморщилась от боли.
  
  “Доминик, где Софи?”
  
  “Я не знаю. Ее парень звонил сегодня утром… Бертран?” Энцо кивнул. “Ну, Бертран позвонил и сказал, что едет за ней. Должно быть, он забрал ее до того, как я вернулся ”.
  
  Жандарм у двери сказал: “В квартире больше никого не было”.
  
  Энцо нахмурился. “Но если Бертран заехал за ней, почему она не отвечает на звонки?” Он встал и поспешил в спальню для гостей, и почувствовал, как страх холодными пальцами сжимает его сердце. Ее чемодан все еще был там, одежда разбросана по кровати.
  
  К тому времени, как он вернулся в гостиную, Доминик была на ногах и отмахивалась от внимания Саму.
  
  Он сказал: “Бертран не забрал ее. Должно быть, его задержал снег. Все ее вещи все еще здесь”.
  
  Боль и замешательство смешались с кровью на лице Доминик. “Тогда где она?”
  
  Энзо закрыл глаза, пытаясь контролировать свое дыхание. “Я не знаю наверняка. Но я думаю, может быть, я могу догадаться”.
  
  Он повернулся к двери.
  
  “Подожди!” Доминик крикнула ему вслед, и когда он обернулся, она потянулась к своему кожаному портфелю. “Я привезла это с собой из жандармерии, чтобы вы могли увидеть их, когда вернетесь”. Она вытащила большой конверт из манильи. “Это фотографии рук, сделанные при вскрытии”.
  
  Он колебался всего мгновение, прежде чем повернуться обратно. Она разложила фотографии на кофейном столике, и он опустился на колени, чтобы рассмотреть их, держа дрожащими пальцами. Руки мертвеца. Холодный и белый, забрызганный крошечными капельками крови, вытекшей из раны на голове, которая унесла его жизнь.
  
  Он почувствовал на себе ее взгляд. Она спросила: “Что ты думаешь?”
  
  И, несмотря ни на что, профессионал в нем подавил панику и взял под контроль свое восприятие. Он внимательно рассмотрел фотографии. Это была его область знаний. И эти крошечные капельки крови сказали ему все, что ему нужно было знать. “Патологоанатом не ошибся в своей первоначальной оценке”.
  
  Доминик нахмурилась. “Вы имеете в виду, что Фрейсс был убит?”
  
  Энзо кивнул. “Гай и Элизабет, возможно, признались в том, что обставили его самоубийство как убийство, но брызги крови говорят об обратном”.
  
  “Откуда ты можешь знать?”
  
  “Если бы он застрелился, капли крови были бы на тыльной стороне и кончиках пальца на спусковом крючке, третьем и четвертом пальцах, а также на передней части и кончике большого пальца. Конечно, на руке, в которой был пистолет. И они появятся в тех же областях руки, которые используются для надежного удержания оружия. Что часто случается, когда вы направляете пистолет на себя ”.
  
  Доминик сквозь боль вгляделась в фотографии. “Я понимаю, что ты имеешь в виду. Брызги крови на тыльной стороне обеих рук”.
  
  “Точно. Как будто он стоял лицом к лицу со своим стрелком и поднял руки, чтобы защититься”.
  
  “Значит, он не покончил с собой”.
  
  “Нет, он был убит. Но я уже догадался об этом”.
  
  “Как?”
  
  “Из горстки слов, извлеченных из предполагаемой предсмертной записки Марка Фрейсса”. Он отбросил фотографии и внезапно встал. “Мне нужно идти”.
  
  Доминик встала, чтобы пойти за ним, но пошатнулась и схватилась за медика, чтобы не упасть. “Энцо где? Куда ты идешь?”
  
  “Софи у убийцы, Доминик. Это единственное объяснение”.
  
  Она задохнулась от разочарования. “Я не понимаю. Почему? Кто?”
  
  “Я ничего из этого не узнаю наверняка, пока не доберусь до отеля”.
  
  Жандарм в дверях поймал его за руку. “Гостиница в Сен-Пьере?”
  
  “Да”. Энзо почти прошипел это ему в лицо.
  
  “Вы не можете подняться туда, месье. Дорога закрыта. Она непроходима”.
  
  Энзо вырвал свою руку. “Попробуй остановить меня”.
  
  
  Глава сорок третья
  
  
  Несколько раз на подъеме из Тьера он думал, что у него ничего не получится. Вращающиеся колеса заставляли его машину скользить вбок, прежде чем она снова подхватывала его и толкала вперед.
  
  Пейзаж, освещенный его фарами, был покрыт снегом. И он все еще падал. Густой и мокрый.
  
  Теперь он оставил город позади, и дорога поднималась не так круто, но была почти неотличима от всего остального вокруг. Только красные и белые полосы снежных столбов не дали ему сбиться с пути и оказаться в канаве. Падающий снег почти закрыл ему обзор. За пределами его огней все было черным, как страх в его сердце, который гнал его вперед.
  
  Всего за несколько часов выпало двадцать-двадцать пять сантиметров снега, и он знал, что, когда дорога пойдет круто вверх к гостинице, ему придется бросить свою машину. Потребовалось бы сложение четыре на четыре, чтобы затащить его туда.
  
  Когда он увидел каменные колонны, мраморные таблички с выгравированным логотипом Chez Fraysse на перекрестке дорог, он попытался включить "Ситроен" на третьей передаче и плавно повернуть, не заглохнув. Передние колеса завертелись, ему едва удалось пройти поворот, и он начал медленно подниматься по склону. Он поблагодарил Бога за снежные палки Lucqui. Без них он бы наверняка потерял дорогу.
  
  Если здесь, наверху, перед ним была другая машина, то ее следы давным-давно занесло свежим снегом. От них не осталось даже малейшего следа. На мгновение Энцо начал сомневаться во всем. Возможно, каким-то образом он все понял неправильно. Возможно, Бертран все-таки забрал Софи, и батарейка в ее мобильном телефоне просто села. Но если Бертран пришел за ней, почему ее вещи все еще в квартире Доминик?
  
  Теперь ему было трудно распознать расположение местности. Темнота соснового леса выступала из-под снега, ветви были нагружены и прогибались под тяжестью мокрого снегопада. Он подумал, что ровный участок, срезанный справа от него, может быть парковкой у подножия трассы, ведущей к бурону, но он не был уверен.
  
  Затем его колеса начали безнадежно вращаться, машину занесло влево к спуску к ручью под водопадом. Он попытался разогнаться, но от этого стало только хуже. Он переключился на вторую передачу и заглушил двигатель. Машина, дрожа, остановилась.
  
  “Черт!” - крикнул он в ночь и ударил по рулю пятками обеих рук. Нет смысла даже пытаться завести двигатель. Он никогда больше не заставит шины снова сцепляться с дорогой после включения первой передачи. Он нажал на ручной тормоз и полез в бардачок за фонариком.
  
  Прежде чем выйти из машины, он покрутился, оставляя фары включенными, и в конце концов решил, что так и сделает. Они будут освещать темноту впереди, возможно, на пару сотен метров, а затем отражать свет за ее пределами.
  
  Мокрый снег скрипел под ногами, как старые половицы, когда он начал долгий, трудный подъем. По мере того, как свет от его фар удалялся позади него, он все больше и больше полагался на луч своего фонарика, который помогал ему ориентироваться. Его бедра болели от того, что ему приходилось так высоко поднимать ноги для каждого шага вперед по снегу. Задолго до того, как он добрался до вершины, холод и истощение истощили его силы.
  
  Наконец, когда он дошел до конца дороги и завернул за поворот, впереди замаячили темные очертания гостиницы. Нигде не было видно ни огонька.
  
  Желтый "Трафик" Гая стоял перед домом, на крыше скопилось несколько дюймов снега. На снегу не было следов. Он явно простоял там некоторое время.
  
  От главного входа Энцо не смог разглядеть, есть ли на парковке другие автомобили, поэтому он обошел отель сбоку, чтобы направить на него луч света. Под платанами были припаркованы две машины. "Мерседес" Элизабет и забрызганный грязью "Лендровер". Крыши обоих были забиты снегом. Но никаких следов шин внутри или снаружи. Он вернулся к передней части отеля и выключил фонарик. Он поднял руку, чтобы толкнуть вращающуюся дверь, и обнаружил, что его засасывает во внутреннюю темноту. Он понятия не имел, где могут быть расположены выключатели света, но когда его глаза привыкли к полумраку, он понял, что аварийные ночные светильники обеспечивают какое-то освещение, и пустой отель начал обретать очертания вокруг него. Где-то внутри, он знал, были по меньшей мере три человека, может быть, больше.
  
  Он не хотел пользоваться своим фонариком и становиться очевидной мишенью для любого, кто мог поджидать в темноте. Поэтому он сдерживал себя, пока темные очертания стойки администратора не обрели форму, затем начал осторожно продвигаться вперед и в коридор, ведущий на кухню.
  
  Он нашел несколько выключателей прямо внутри раздвижной двери и включил их. Флуоресцентные полосы замерцали и залили кухню светом. Холодная, твердая нержавеющая сталь, на которой было задумано и приготовлено столько трехзвездочных блюд, поблескивала в тишине. Но здесь никого не было. Кабинет Гая тоже был пуст. Он вышел обратно и побродил по гостиной и двум столовым. Столы и стулья были накрыты на зиму чехлами от пыли. С панорамного стеклянного фасада он мог видеть огни Тьера, мерцающие в долине внизу, огромную белую плоскость центрального плато , исчезающую в ночи за его пределами.
  
  В отеле было ужасно холодно, как будто отключили отопление, и Энцо почувствовал, как холод пробирает его до костей. Он уже собирался направиться вверх по лестнице, когда звук, донесшийся откуда-то из недр здания, остановил его на месте. Неуверенный в том, что именно он услышал, он внимательно прислушался, ожидая продолжения. Это мог быть голос. Это мог быть скрип двери. Но больше не было ни звука.
  
  Он снова медленно двинулся вперед, в приемную, и на этот раз заметил линию темной тени с одной стороны двери в пещеру. Он осторожно приблизился к ней и понял, что она не была закрыта. Она была приоткрыта на несколько сантиметров. С бьющимся в горле сердцем он распахнул ее и, войдя внутрь, почувствовал дуновение холодного, влажного воздуха в лицо.
  
  Темнота здесь была глубокой, и ему пришлось включить свой фонарик. Он провел лучом по рядам пыльных тусклых бутылок, стоящих на стеллажах внизу, прежде чем выделить деревянные ступени, которые вели вниз, в затхлый запах сырости и прокисшего вина, который поднимался ему навстречу. Он ухватился левой рукой за деревянные перила и спустился на каменные плиты, которыми был выложен пол. В отраженном свете своего фонарика он мог видеть ледяную воду, сконденсировавшуюся каплями на скальных стенах, как холодный пот.
  
  Он скорее почувствовал, чем услышал, чье-то присутствие в подвале. Ничего, что он мог бы точно идентифицировать, но он знал, что был не один. Осторожно, шаг за шагом, он двинулся вдоль ближнего конца рядов, освещая фонариком каждый по очереди, но не нашел ничего, кроме беззвучных бутылок и холодного воздуха, запотевшего от сырости.
  
  Внезапно он был ослеплен светом, который, казалось, пришел из ниоткуда, вызвав замешательство и страх в его мозгу. Он наполовину поднял руку, чтобы прикрыть глаза, и в дальнем конце винного каньона увидел Гая и Софи. Они были полностью освещены его собственным лучом света. Гай держал электрический фонарик в кулаке, который он сжал левой рукой, его рука крепко обхватила шею Софи, пистолет в его правой руке почти касался ее виска. Она едва могла дышать, и Энцо мог видеть неприкрытый ужас в ее глазах. Он почувствовал, как его желудок болезненно сжался при мысли, что ей может быть причинен какой-либо вред.
  
  “Черт возьми, Энзо! Ты не торопился”. Голос Гая эхом разнесся по пещере. “Мы с Софи чертовски замерзли, ожидая тебя”.
  
  “Ради Бога, чувак, отпусти ее! Что ты делаешь?”
  
  “Я знал, что она была единственным, что могло привести тебя. Теперь единственные люди, которые знают правду, находятся здесь, в винном погребе”.
  
  “Ты ошибаешься, Гай. Все кончено. Теперь все знают”. Но он мог видеть в глазах Гая и слышать в его голосе, что все благоразумие покинуло его. И это сделало его непредсказуемым, опасным.
  
  “Когда Элизабет сказала мне, что она призналась тебе во всем, я знал, что это только вопрос времени, когда откроется настоящая правда”. Это было так, как будто он не слушал или не хотел слышать. “Особенно когда я узнал, что она передала тебе предсмертную записку. Я понятия не имел, что она сохранила ее. Возможно, этого было достаточно, чтобы одурачить ее, но не какого-нибудь эксперта-криминалиста. Это я знал точно ”. Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание. “Я полагаю, ты уже понял это?”
  
  Энзо кивнул. “Это была страница письма, которое Марк написал тебе, когда получил свою третью звезду. Он заключал мир, просил у тебя прощения, хотел начать все с чистого листа. Слова, которые вы оставили читаемыми на странице, были хорошо подобраны. Их легко можно было истолковать как слова человека, собирающегося покончить с собой ”.
  
  “Элизабет так и думала”.
  
  Энзо с тревогой взглянул на Софи. Гай был крупным мужчиной. Его хватка на ее шее была мощной. Он мог сломать ее одним движением руки. Она тоже это знала и не делала попыток бороться. Мысли сами собой путались в голове Энцо, ища ясности в замешательстве. Он знал, что должен поддержать разговор Гая. “Чего я не понимаю, так это почему вы пошли на все хлопоты по инсценировке самоубийства только для того, чтобы это выглядело как убийство”.
  
  Что-то похожее на улыбку промелькнуло на лице Гая. Как будто он верил, что был таким умным. “Чтобы убедить Элизабет, конечно. Мне нужно было, чтобы она поверила, что Марк покончил с собой, чтобы она помогла обставить это как убийство. Убийство, которое, возможно, никто не смог бы раскрыть ”.
  
  “Убийство, которое ты совершил”.
  
  “Да, но она этого не знала. И никто никогда не узнает, пока она верит, что это самоубийство. Даже если история с убийством раскроется, мы с ней сможем поддержать друг друга, сообщив властям, что он покончил с собой ”.
  
  “И почему ты убил его?”
  
  Гай выпустил воздух через поджатые губы. “Это ты мне скажи, Энцо. Ты детектив”.
  
  Энцо взглянул на свою дочь, затем снова на ее похитителя. “Ты собиралась потерять все”. Он сделал паузу, чтобы подумать. “Что он собирался сказать прессе в тот день?" Что он собирался продать дом, чтобы расплатиться со своими долгами?”
  
  Невеселый смех Гая раздался в тишине пещеры. “Конечно, он не собирался продавать! Во всяком случае, не ресторан. Он слишком много вложил в это от себя.” Он глубоко, прерывисто вздохнул. “Проблема моего младшего брата, Энцо, заключалась в том, что он слишком рано добился успеха. Будущее простиралось перед ним без каких-либо проблем. Ему было скучно. Поэтому он находил свое возбуждение в другом месте. В своей безрассудной азартной игре. В своем романе с Энн. Только в последний момент он понял, что находится на пути к саморазрушению, что он собирается перечеркнуть все, ради чего работал ”.
  
  “Так что же он собирался сказать прессе?”
  
  “Ближе к концу он посещал какого-то психотерапевта в Париже”. Слово "психотерапевт" было наполнено презрением. “Она убедила его, что еще не слишком поздно спасти ситуацию. Что он все еще может все исправить. Именно поэтому он закончил с Энн. Чистый брейк, новый старт. Марк Фрейсс снова на вершине. Но я узнал, что он намеревался сделать, только когда мне позвонил эксперт из аукционного дома в Париже. Мужчина хотел договориться о времени, чтобы прийти и оценить вино ”. Его голос все еще дрожал от негодования. “ Мое вино, Энцо. Пещера ничего не значила для Марка. Он видел в этом только способ раздобыть денег, чтобы расплатиться с проклятыми долгами. Его долги. Теоретически ему принадлежала половина этого, но это была моя коллекция. Мое вино ”.
  
  “Итак, вы столкнулись с ним лицом к лицу?”
  
  “Чертовски верно, я сделал. Ты знаешь, что этот ублюдок собирался сделать? Объявить о закрытии ресторана зимой. Скажи им, что он собирался использовать эти мертвые месяцы для разработки новых блюд, нового меню, встряхнуть все и вся. Потратьте время на некоторые ремонтные работы. Весной Chez Fraysee возродится ”. Фырканье разочарования и презрения вырвалось из его ноздрей. “Но это все был дым и зеркала. Прикрытие. Ремонт, чтобы скрыть экономию на накладных расходах, новые меню - повод переоценить вино, распродать старое, чтобы купить новое ”.
  
  Энцо все стало ясно. Именно непостоянный гений Марка на кухне создал возможность для успеха, но надежный финансовый менеджмент Гая построил империю Fraysse. И страсть Ги, одержимость Ги, благодаря которой была собрана одна из самых престижных и ценных коллекций вин во всей Франции. И его младший брат собирался отобрать ее у него. “Так ты убил его, чтобы спасти свое вино?”
  
  “Чтобы спасти все это, Энцо. Давай! Он был наркоманом, игроком. Он поставил свой ресторан - наш ресторан - на кон букмекеру. У него на руках были свежие карты, готовые к новой игре. Но рано или поздно он проиграет, снова потерпит крах. Обречен на неудачу.” Гай покачал головой, и Энцо увидел, как в его глазах заблестели слезы. Даже на таком расстоянии. “Ирония заключалась в том, что единственной ненужной частью его империи был сам Марк. Возможно, он и был создателем, но в конце концов он нам больше не был нужен”. Он махнул рукой в сторону потолка. “Посмотри, какими успешными мы были без него”.
  
  “А Элизабет?”
  
  “Она понятия не имела. Она действительно думала, что он покончил с собой”.
  
  Энзо почувствовал, как холод поднимается к его ногам сквозь каменные плиты под ногами. Его рука задрожала. “Так что ты собираешься теперь делать? Убей меня и Софи? Потому что это не принесет тебе ничего хорошего, Парень. Как я уже сказал, все кончено ”. И он очень осторожно полез во внутренний карман, чтобы достать фотокопию восстановленной ‘предсмертной’ записки, которую дал ему Рэймонд. Он встряхнул ее и поднял вверх. “Это страница вашего письма, сделанная полностью разборчивой с помощью устройства под названием VSC6000. Она уже есть в распоряжении полиции. А фотографии брызг крови на тыльной стороне ладоней Марка, сделанные во время вскрытия, без сомнения доказывают, что он был убит, а не совершал самоубийство. Теперь наше убийство ничего не изменит, Гай ”. Но он мог видеть страх и нерешительность за слезами, человека на грани. Он встал на определенный курс, и, подобно сорвавшемуся с места грузовику на опасном спуске, не было никакой гарантии, что он сможет остановиться. Энцо не мог позволить себе ждать и выяснять.
  
  Он щелкнул выключателем, погружая Гая и Софи в темноту, затем быстро увернулся от луча фонарика Гая. Голос Гая повысился в панике. “Что ты делаешь? Я убью ее, Энцо, убью ”. Он начал тащить ее вдоль стеллажей, водя лучом своего электрического фонарика вверх и вниз по рядам. Затем он замер, услышав звук бьющегося стекла. “Ради бога, Энцо, что это было?”
  
  Из темноты прогремел голос Энцо. “Сент-Эмильон Гран Крю, 2005 года, парень. Чего стоит… сто пятьдесят евро?”
  
  “Прекрати это! Клянусь, я убью ее”.
  
  “Хоть один волос упадет с ее головы, и я разобью все гребаные бутылки в этой пещере”. Угроза в его голосе никоим образом не отражала неуверенности в его сердце. Но он добился своего. Теперь он должен был довести дело до конца. Звук еще большего количества бьющегося стекла эхом разнесся по блестящей скале. “Это был Хермитаж Крозес. О, а вот и хороший. Линчеватели. В этом, должно быть, больше тысячи евро ”. Энцо швырнул его на пол. Запах вина, похожий на запах свежей крови, наполнил воздух. И он побежал по проходу между стеллажами, вытаскивая бутылки наугад, позволяя им разбиться об пол позади него. “Ты понемногу умираешь с каждой бутылкой, парень?” он закричал.
  
  Полный боли вопль Гая заполнил подвал, и оглушительный звук выстрела заставил Энцо застыть на месте. Фонарик Гая метнулся в конец ряда, полностью осветив Энцо своим лучом. Гай все еще держал Софи за шею, но Энзо мог видеть панику в его глазах, когда он направил свой фонарик на разбитый бокал и бесценное вино, которые растеклись по полу. Он больше не держал пистолет у головы Софи, и она воспользовалась моментом, чтобы сильно ударить его локтем в живот.
  
  Он застонал от боли и выругался, луч его фонарика бешено шарил по пещере, пока Софи пыталась вырваться. Затем он выпал из его руки и покатился по полу. Он вслепую взмахнул кулаком в ее направлении, попав ей в скулу и отправив ее, крутанувшись в темноте, упасть в полубессознательном состоянии на плиты.
  
  Энзо сделал свой ход, пытаясь преодолеть разделявшие их четыре или пять метров, прежде чем Гай успел опомниться. Но Гай быстро направил пистолет в его сторону. И даже в отраженном свете упавшего фонарика Энцо мог видеть намерение в его глазах. Он знал, что в тот момент он ничего не мог сделать, чтобы помешать ему нажать на спусковой крючок.
  
  Звук выстрела отразился от стен, и Энцо, пошатываясь, отступил на два шага назад, схватившись за грудь, удивляясь, почему он не чувствует боли. Он посмотрел вниз и увидел, что на его руке не было крови, когда Гай завалился назад, врезавшись в ряд винных бутылок и опрокинув стеллаж, разбив его драгоценный груз и разлив его содержимое по полу. Бесценное вино омыло все вокруг него. Теперь оно бесполезно.
  
  Пулевое ранение было почти в центре груди Гая. Его голова была выдвинута вперед стойкой, которая наполовину поддерживала его упавшее тело. Его глаза были широко открыты, он смотрел на рану, словно не веря своим глазам. Но он был совершенно мертв.
  
  Пещеру внезапно залил свет. Энцо обернулся и увидел Элизабет, стоящую на верхней ступеньке, пистолет, из которого она застрелила убийцу своего мужа и бывшего любовника, все еще дрожал в ее руке. “Я никогда не знала”, - вот и все, что она сказала.
  
  
  Потребовался плуг, чтобы расчистить дорогу к auberge и сделать ее доступной для фаланги полицейских машин и машин скорой помощи, которые сейчас собрались у главного входа в отель. Синие и оранжевые огни вспыхивали не синхронно, отбрасывая чередующиеся цветные оттенки на девственный снег, который толстым слоем лежал вокруг.
  
  Снегопад прекратился, и с прояснением неба температура резко упала, образовав твердую корку на снегу и лед в следах шин вверх по склону.
  
  Криминалисты из научного полицейского управления все еще тщательно фотографировали место происшествия в пещере, прежде чем ожидавшие медики смогли извлечь тело. Энцо уже проинформировал первых жандармов, прибывших на место происшествия, но он знал, что впереди долгая ночь допросов и официальных заявлений.
  
  Щека Софи, куда ее ударил Гай, распухла и уже темнела. Один из саму промыл и перевязал поврежденную кожу в том месте, где выступила кровь. Она была потрясена, но в остальном в порядке.
  
  Она стояла на верхней ступеньке, завернутая в одеяло, рука отца обнимала ее, все еще слегка ошеломленная, потрясенная травмой последних часов. Энзо чувствовал, как она дрожит, прижавшись к его телу.
  
  Они отошли в сторону, чтобы позволить двум полицейским отвести бледную Элизабет Фрейсс к ожидавшему фургону. Она взглянула на них обоих, но прошла мимо, не сказав ни слова. Энцо и Софи наблюдали, как жандармы затолкали ее в заднюю часть фургона, и впервые увидели, что на ней наручники.
  
  “Это так печально”, - сказала Софи. “Что с ней будет?”
  
  “Понятия не имею. Но я не могу представить, что что-то может быть хуже того, что она уже перенесла”.
  
  “Она спасла наши жизни”.
  
  Энцо кивнул. “Она сделала. И убила убийцу единственного мужчины, которого она когда-либо по-настоящему любила. Мужчине, которого она была готова простить все. Даже его роман с администратором отеля ”.
  
  Софи сказала: “Это ужасно, папа, когда два брата вот так ссорятся. Когда ненависть сильнее крови”.
  
  Энцо поднял глаза к небосводу и увидел почти полную луну, поднимающуюся над поросшими соснами холмами. “Так и есть”, - сказал он.
  
  
  Эпилог
  
  
  Глазго, Шотландия, ноябрь 2010
  
  Здесь было мягче, чем на замерзших просторах центральной Франции. Гольфстрим принес более низкие температуры, но больше дождей. И сейчас шел дождь. Мелкий дождь, похожий на туман, который шотландцы называли смирр.
  
  Энцо стоял на склоне холма, глядя поверх крыш залитого дождем многоквартирного дома на сланцево-серую реку Клайд, вокруг которой возвышались молчаливые ржавые краны. Они были похожи на динозавров из ушедшей эпохи, когда люди строили лодки, которые выходили из залива Ферт и путешествовали по всему миру. Эпоха давно прошла.
  
  Трава зимой была пожухлой, теперь мертвой, как мужчины и женщины, похороненные под ней по всему холму, линия горизонта прерывалась мраморными постаментами и гранитными крестами.
  
  Прошло более получаса с тех пор, как Энцо отважился подняться по опавшим листьям, под ногами хрустел гравий, и он стоял, замерзая, перед могилой своего отца достаточно долго, чтобы потерять чувствительность в ногах и руках. Он мог слышать отдаленный гул транспорта с Мэрихилл-роуд внизу.
  
  Было странно, насколько мало он чувствовал. По правде говоря, он знал, что его отца на самом деле здесь нет. Не того человека, которого он знал, уважал и любил. Человек, чья целостность, честность и чувство справедливости были ярким путеводным светом в его жизни. Этого человека давно не было, здесь лежали только его кости. И если он вообще продолжал жить, то это было в Энзо и в Джеке.
  
  Как, задавался он вопросом, было возможно, что братья, происшедшие из одних и тех же чресел, могли быть такими непримиримо разными? Несомненно, для Бога, общий отец дал им больше общего, чем могло когда-либо разлучить их. И все же более тридцати лет молчания свидетельствовали об обратном.
  
  Он услышал шаги по гравию и повернулся лицом к незнакомцу. Пожилой мужчина, лысеющий и седой, и лишь смутно знакомый. Он был намного худее, чем помнил Энцо. Каким-то образом уменьшилась с возрастом. Его длинное темное пальто, блестевшее под дождем, свободно свисало с узких плеч.
  
  “Привет, Джек”. Собственный голос Энзо показался ему странно далеким. “Я не был уверен, что ты придешь”.
  
  Джек кивнул. “Я тоже”.
  
  Затем они долго стояли, не зная, что сказать дальше.
  
  “Как Фиона?”
  
  “Умер пять лет назад, Энцо. Рак”.
  
  И необъяснимо, Энцо почувствовал, как слезы наполняют его глаза. “Господи, Джек! Прости. Я не знал”. Все эти годы гнева и гордости. И чем все это закончилось? В смерти. Где все заканчивается, не оставляя ничего, кроме сожаления о потраченных впустую жизнях. “Я сожалею обо всем, Джек. Мне действительно жаль”.
  
  Джек смотрел на него, казалось, целую вечность, и впервые в жизни Энцо увидел в глазах брата своего отца. Джек прикусил нижнюю губу. Его голос был едва слышен как шепот. “Я тоже”.
  
  Энцо протянул руку. Мужчина постарше мгновение смотрел на нее, затем шагнул вперед, и спонтанным жестом, который ни один из них не мог себе представить, они обнялись. Энзо закрыл глаза и понял, что держит в объятиях частичку своего отца, частичку самого себя. И если Софи и Кирсти выросли, так и не узнав своего дядю, то, конечно, Лоран не узнает.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Блэклайт Блю
  
  
  Посвящение
  
  
  Для Джона, Иэна и Сюзанны
  
  
  Благодарности
  
  
  Как всегда, я получил восторженную помощь и поддержку во время моих исследований для Blacklight Blue от следующих людей, которым я хотел бы выразить свою признательность: доктор Стивен К. Кэмпман, судебно-медицинский эксперт, Сан-Диего, Калифорния; профессор Джо Камминс, почетный профессор генетики, Университет Западного Онтарио, Канада; Александр Тадевосян, консультант-переводчик, Женева, Швейцария; Филипп Була де Маре & #252;ил, исследователь в области лингвистики, Париж, Франция; Жан-Клод Морера писателю, поэту и генеральному секретарю Paris Tech - за его советы по каталонскому языку; и Руфусу и Джилли Доусон - за то, что позволили мне воспользоваться их замечательным домом в Оверни.
  
  
  Эпиграф
  
  
  Мы связаны кровью,
  
  а кровь - это память без языка.
  
  — Джойс Кэрол Оутс
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  
  Испания, июль 1970
  
  
  Она привлекла внимание молодой женщины накануне. У бассейна. Маленький мальчик был в отвратительном настроении, все еще нетвердо стоял на ногах и был полон решимости бросить вызов своей матери. Но это не имело значения. Она уже решила. Он был единственным.
  
  Улыбка его матери была натянутой. ‘Он голоден. Он всегда бывает в плохом настроении, когда голоден. Его брат точно такой же’.
  
  ‘Мы все можем быть немного сварливыми, когда нам нужно поесть’. Это было почти оправданием, как будто она уже сочувствовала ему. Его мать запомнила бы этот разговор на всю оставшуюся жизнь. И всегда удивляюсь.
  
  Тогда был полдень, и на другом берегу залитого солнцем залива скопление зданий с белыми и красными крышами, сгрудившихся вокруг церкви, отражалось в темно-бирюзовом цвете.
  
  Теперь, всего через два часа после захода солнца, на его зеркальную поверхность пролился лунный свет, который можно увидеть, оглянувшись назад, с того места, где темные холмы нагромождались один на другой, прежде чем Средиземное море скрылось из виду. Вчерашнее спокойное ожидание сменилось страхом, граничащим с паникой. Кровь, липкая и темная, была повсюду. На ее руках, на руле. Мгновение небрежности, острый как бритва край свежесрезанного ногтя. Сонная рука, которая задела ее щеку, когда он потянулся, чтобы схватить ее за шею.
  
  С затемненной террасы она видела его родителей в свете ресторана на дальней стороне бассейна. Вино и смех. Ее слова утешения, сказанные мальчику шепотом, были излишни. Он уже спал, его окровавленная панда осталась лежать на полу спальни, где она упала.
  
  Дорога, петляющая по шпильке, поворачивает в темноту соснового леса, узловатые корни ищут среди камней древних террас опору для мира, их зонтики-навесы похожи на облака, заслоняющие их от яркой луны.
  
  Когда огни Ллан çа исчезли в зеркале заднего вида, маршрут на север извилисто огибал сменяющие друг друга мысы, позволяя лишь изредка взглянуть на море. Затем, внизу, освещенный железнодорожный узел в Портбу, массивное подъемное устройство, расположенное на пересечении путей. Смена колеи перед пересечением невидимой черты, за которой все изменится. Язык и культура. Будущее. Прошлое.
  
  Французская граница находилась в конце долгого подъема из города. Это был момент, которого она боялась больше всего. На испанской стороне никого не было. На таможенном посту горел свет, но не было никаких признаков жизни. На французском дуане шлагбаум был опущен. Сонный сотрудник иммиграционной службы поднял глаза от своего стола за раздвижным стеклом, когда она остановилась. Она нащупала свой паспорт окровавленными пальцами. Что она ему скажет? Если бы она показала ему свою визитку, то он наверняка запомнил бы ее, когда подняли тревогу. Но он даже не посмотрел. Он поднял шлагбаум и махнул ей, пропуская внутрь. Он никогда не увидит ни крови, ни ее карточки, не заметит ее лица, не увидит маленького мальчика, спящего в кроватке на заднем сиденье.
  
  С ней покончено. Это было сделано. Впереди было только будущее.
  
  Девяносто минут спустя она проехала мимо входа в тренировочный форт коммандос на холме, по узкой дороге под вьющимися виноградными лозами в ярких цветах, все еще погруженная в ночную тень, и припарковала свою машину рядом с маленьким каменным коттеджем, стоявшим на краю утеса. Она была дома. И ждала ребенка. И проведет следующие шестнадцать лет, воспитывая убийцу.
  
  
  Часть первая
  
  
  Глава первая
  
  
  
  Париж, февраль 1992
  
  
  Ив наблюдал, как движение на бульваре внизу остановилось холодным парижским утром. Бушон тянулся так далеко, насколько он мог видеть, до следующего светофора и дальше. Он почти чувствовал, как разочарование водителей, запертых в своих машинах, поднимается ему навстречу, подобно загрязнению, которое вырывается из дымных выхлопных газов. Городской воздух был ему не полезен. Пришло время перемен.
  
  Долгий, повторяющийся монотонный звук в его ухе был прерван мужским голосом. ‘ Да, алло?’
  
  "Салют . Это я’.
  
  ‘О, хорошо’. Голос казался напряженным.
  
  Ив был крут, расслаблен. Каждое слово произносилось с непринужденной уверенностью солдата с автоматическим оружием, всаживающего пули в безоружного человека. ‘Прости, что я не позвонил вчера. Меня не было в стране.’ Он не совсем был уверен, почему почувствовал необходимость вдаваться в подробности. Это просто казалось более непринужденным. Разговорным. ‘Портсмут. В Англии. Деловая поездка.’
  
  ‘Это должно что-то значить для меня?’ Теперь в голосе другого мужчины явное раздражение.
  
  ‘Я просто подумал, что ты удивишься, почему я не позвонил’.
  
  ‘Ну, теперь ты мне звонишь’.
  
  ‘ Я собирался предложить завтра днем. В три часа. Если ты не против.’
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘У тебя дома’.
  
  Он почувствовал сдержанность собеседника в его нерешительности. ‘Я предпочитаю место, где людно, ты это знаешь’.
  
  ‘Послушай, друг, нам нужно поговорить’. Если в нарочитой интимности слова ‘друг’ и была угроза, это осталось незамеченным. Он услышал вздох на другом конце линии.
  
  ‘Ты знаешь, где меня найти?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ Тогда в три часа.’
  
  ‘Отлично’. Он убрал антенну своего мобильного телефона и увидел, что движение не сдвинулось с места.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира Ламберта находилась на втором этаже недавно отремонтированного здания в тринадцатом округе . Недавно установленная электронная система входа была разработана для сокращения расходов за счет устранения необходимости в консьержах. Это означало, что никто, кроме Ламберта, не будет свидетелем его прибытия. И никто, даже Ламберт, не узнает, когда он уйдет.
  
  ‘Да?’ Динамик в стене издал искаженное воспроизведение голоса Ламберта.
  
  ‘Это я’. Ив никогда не называл его по имени, если в этом не было необходимости.
  
  Раздался звонок, и он толкнул дверь, открывая ее.
  
  Ламберт ждал на лестничной площадке. Позади него открылась зияющая дверь в квартиру. Это был странный молодой человек, неестественно бледный, с редкими светлыми волосами, выбритыми до коротко подстриженного пуха. Темные тени под глазами подчеркивали костлявое лицо, а костлявые пальцы сжали руку Ива в перчатке в небрежном приветствии. ‘ Войдите. ’ Он взглянул в сторону лестницы, как будто опасаясь, что кто-то может наблюдать.
  
  Эркерные окна в салоне выходили в парк, подтверждая предположение Ива о том, что из комнаты не выходили окна. Потертый диван и кресла знавали лучшие времена, скрывая свою безвкусицу под цветастыми покрывалами с бахромой. Ив почувствовал запах старого чеснока и прокисшего кофе, доносившийся из открытой кухонной двери. И вся квартира наполнилась запахом застоявшегося сигаретного дыма. Ив почувствовал, как у него перехватило горло, и, когда Ламберт достал новую сигарету, он сказал: ‘Не делай этого’.
  
  Ламберт замер с сигаретой на полпути ко рту и бросил настороженный взгляд на своего посетителя. Затем неохотно сунул сигарету обратно в пачку. ‘ Кофе?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Ламберт исчез на кухне. Ив присела на край дивана и увидела пылинки, неподвижно висящие в полосах слабого зимнего солнечного света, который падал под углом через окно. Он слышал собственное дыхание, когда вдыхал и выдыхал его из сокращающихся легких. В его голубых глазах сначала появился песок, затем они увлажнились. Его напряжение было ощутимым.
  
  Ламберт снова появился с маленькими чашечками черного кофе и поставил их на стол. Ив наклонился вперед, чтобы положить кусочек сахара и разминать его кофейной ложечкой, пока он не растворится.
  
  ‘Вы не собираетесь снять пальто?’ Ламберт сел напротив, в кресло, не сводя глаз со своего посетителя, когда тот подносил чашку с кофе к губам.
  
  ‘Я не останусь’.
  
  Взгляд Ламберта опустился на руки его гостя. ‘ Вы, конечно, можете снять перчатки? - спросил я.
  
  ‘У меня одна из форм псориаза", - сказал Ив. ‘Он поражает мои руки. Когда у меня обострение, мне приходится натирать их кремом. Я не снимаю перчатки, чтобы защитить их. ’ Он сделал глоток кофе. Кофе был горьким и неприятным, и он пожалел, что не отказался от предложения. Это всего лишь оттягивало момент.
  
  ‘Так о чем же нам нужно поговорить?’ Ламберт, казалось, стремился поскорее покончить с этим.
  
  Но Ив не слушал. Стеснение в его груди стало похожим на тиски, и легкие неохотно отдавали отработанный воздух. Его горло распухло, и он чувствовал учащенный пульс крови в сонных артериях. Слезы потекли из покрасневших глаз, как и его кофе, когда он попытался поставить чашку на стол. Чихание и кашель начались почти одновременно. Его рот открылся, глаза вытаращились, и им овладела паника. Его рука метнулась к лицу, вежливость, которую привила ему в детстве деспотичная мать. Прикрывай рот, когда кашляешь! Кашель и чихание распространяют болезни! На мгновение ему показалось, что Ламберт знает, зачем он пришел, и что в кофе что-то было. Но симптомы были слишком знакомы.
  
  Теперь было почти невозможно дышать. В мире, затуманенном слезами, он увидел, как Ламберт поднялся на ноги, и услышал тревогу в его голосе. ‘Ты в порядке? Что, черт возьми, с тобой не так?’
  
  Он втянул в себя воздух и с усилием выдохнул снова. ‘ Ты...…ты держишь домашних животных?’
  
  Ламберт в ужасе покачал головой. ‘Конечно, нет. Во имя Бога, чувак, что случилось?’
  
  Пока Ив с трудом поднимался на ноги, Ламберт обогнул стол, чтобы не дать ему упасть. Сейчас или никогда. Ив схватился за протянутые костлявые руки и перенес свой вес вперед. Он услышал удивленный вздох Ламберта, а затем воздух вырвался из его легких, когда оба мужчины опрокинули кофейный столик и рухнули на пол. Ив был на нем сверху, но едва мог видеть, слизь и слюна брызгали у него изо рта и носа, пока его тело боролось с токсинами, которыми его собственная иммунная система атаковала дыхательные пути.
  
  Ламберт кричал и извивался под ним. Руки Ива в перчатках нашли лицо молодого человека, затем шею, и он сжал их. Но его физические силы были на исходе, и он ослабил хватку на шее, чтобы добраться до головы. Он почувствовал лающее дыхание Ламберта на своем лице, прежде чем его руки нашли знакомую хватку, одна рука легла на лицо, другая на затылок. И тогда это было легко, несмотря ни на что. Быстрый поворот. Он услышал треск расслаиваемых позвонков и почти почувствовал, как острый край кости, освобожденный от хряща, прорезал спинной мозг. Ламберт обмяк. Ив скатился с него и лежал, пытаясь отдышаться. Если он потеряет сознание сейчас, был хороший шанс, что он никогда не проснется. Это было настолько плохо, насколько он когда-либо знал.
  
  Потребовалось нечеловеческое усилие, чтобы заставить себя встать на колени. Он пошарил в кармане пальто в поисках пузырька с таблетками и в отчаянии сжал его пальцами.
  
  Он понятия не имел, как ему удалось добраться до кухни, или как вообще было возможно запихнуть таблетки в горло, которое распухло и почти закрылось. Он услышал звон бьющегося стекла, когда стакан упал в раковину, и стук рассыпавшихся по полу таблеток. Но все это не имело значения. Если бы он сейчас не убрался отсюда, он был бы так же мертв, как и человек, которого он пришел убить.
  
  
  Глава вторая
  
  
  
  Страсбург, ноябрь 2008
  
  
  Мокрый снег мягко шлепал по окну, как мягкое прикосновение кончиков пальцев, затем мгновенно становился влажным и стекал, как слезы, пролитые наступающей зимой.
  
  Кирсти с тревогой наблюдала за происходящим с верхнего этажа старого дома. Она жила там уже шесть месяцев, и накопленного за время ее цыганской жизни имущества было более чем достаточно в единственной комнате и кухне. Это была одна из двенадцати квартир-студий в этом особняке начала двадцатого века, построенном, по слухам, каким-то богатым немецким промышленником.
  
  Страсбург был городом неуверенным в себе. Ни французский, ни немецкий. Оспариваемый веками старыми врагами, он, наконец, решил стать европейским, решительно аморфным понятием, лишенным какого-либо чувства общей культуры или идентичности. В то время как его граждане говорили по-французски, немецкое влияние было повсеместным, и создание Европейского парламента на его северном фланге привело к наводнению политиков и государственных служащих, говорящих на всех языках - от польского до португальского, от эстонского до итальянского.
  
  Что, подумала Кирсти, было даже к лучшему. Поскольку без них она осталась бы без работы. Она взглянула на часы и почувствовала укол дурного предчувствия. Если ее такси не прибудет в ближайшие несколько минут, ей вскоре придется искать новую работу.
  
  Она проклинала погоду. И она проклинала тот факт, что решила не брать свой велосипед. Обычно она ездила в парламент на велосипеде - ежедневная двадцатиминутная поездка по Оранжерее и зеленым пригородным улочкам, протянувшимся вдоль реки. Но в кабинках переводчиков, которые выходили окнами на полукруглый зал для дискуссий, не имело значения, что на ней надето. Сегодня это имело значение. Сегодня она была бы в самом центре внимания прессы с их камерами, микрофонами и вопросами. Она сидела бы по правую руку от человека, финансовые мускулы и политическое влияние которого были почти непревзойденными в Европейском союзе. Она была бы его ушами и его голосом, и ей нужно было выглядеть наилучшим образом.
  
  Гудок, раздавшийся снизу, ускорил ее пульс. Наконец-то! Она схватила пальто и сумку и сбежала вниз по лестнице. Открыв дверь на улицу Бернеггер, она остановилась, подняв зонтик, чтобы защитить дорого уложенные волосы и тщательно наложенный макияж. Затем она скользнула на заднее сиденье такси и стряхнула мокрый снег обратно на улицу.
  
  ‘Ты опоздал’. Она не смогла скрыть раздражения в своем голосе.
  
  Водитель пожал плечами. ‘Пробки- это сука. Когда ты должен быть там?’
  
  ‘Девять’. Она услышала, как у него перехватило дыхание.
  
  "На это мало шансов, мадемуазель . По обоим мостам ничего не движется’.
  
  Ее начало подташнивать. Это превращалось в кошмар. ‘Ну, разве ты не можешь поехать в центр и вернуться на авеню де ла Пэ?’
  
  "Сентер вилль ничуть не лучше. Единственное, что все еще движется, - это трамваи’.
  
  Она разочарованно вздохнула. ‘Мне действительно важно добраться туда к девяти’. Если бы она собиралась в парламент, они могли бы просто проехать по набережной Оранжери. Но пресс-конференция была во Дворце конгрессов, огромном конференц-центре на северной стороне площади Бордо. И чтобы добраться туда, им нужно было пересечь два из множества водных путей, которые разделяли город.
  
  Она сидела сзади, почти оцепенев от напряжения, и смотрела, как за стеклами, покрытыми полосами мокрого снега, виднелись городские улицы, усыпанные опавшими листьями. Поначалу они двигались свободно, и она начала расслабляться. Но когда они подъехали к мосту, который пересекал реку между бульваром Дордонь и бульваром Жака Прейса, движение остановилось. Она увидела, что мокрый снег превращается в снег.
  
  Она сделала глубокий вдох и почувствовала, как он задрожал у нее в горле. У них ничего не могло получиться. Она согласилась на недельную помолвку в надежде, что это может привести к лучшему. Это прекрасно совпало с окончанием ее годичного испытательного срока в Европейском парламенте и началом нового двухлетнего срока на полной оплате. Совсем скоро ей предстояло сдавать тест, и если она его пройдет, то станет профессиональным переводчиком в Европейском союзе. Перспектива этого, казалось, простиралась перед ней, как тюремный срок. Если жизнь собиралась предложить больше, то она хотела узнать сейчас, что это может быть.
  
  Вот почему она ухватилась за шанс поработать на итальянца. Он был главным исполнительным директором крупного производителя автомобилей. Но его компания зарабатывала большую часть своих денег на системах управляемых ракет и батареях противовоздушной обороны, и парламент угрожал отклонить одобрение Совета министров на производство противопехотных мин и кассетных бомб. Однако, в отличие от Совета министров, чье решение было одобрено большинством голосов, парламенту потребовалось единогласное голосование, чтобы отменить его. Редкий случай. Но в спорном вопросе о наземных минах и кассетных бомбах на этот раз казалось, что депутаты Европарламента действительно могут проголосовать одним голосом.
  
  Итальянец приехал в город, чтобы лоббировать против такого голосования и оказывать давление на итальянских членов Европейского парламента, чьи избиратели на родине могут потерять работу, если контракт сорвется. Он нанял Кирсти в качестве переводчицы и для того, чтобы она была привлекательным и приемлемым лицом его кампании. Она не осознавала этого в полной мере до брифинга в его отеле накануне, когда никакое маслянистое обаяние не смогло скрыть его неприкрытых намерений. Но она уже подписала контракт и была предана работе. В конце концов, сказала она себе, она всего лишь посланник. Она не могла контролировать сообщение.
  
  Но она также не могла контролировать движение. Ее глаза закрылись в отчаянии. Она все испортила. Ей следовало заказать такси на полчаса раньше. Она порылась в сумочке в поисках мобильного и нажала клавишу быстрого набора.
  
  ‘Привет, Кирст. Как дела?’
  
  ‘Сильви, у меня неприятности. Я застрял в пробке на бульваре Таулер. Я ни за что не успею во Дворец конгрессов вовремя.’
  
  ‘Это итальянская работа?’
  
  ‘Да’.
  
  "Мерде! Я могу что-нибудь сделать?’
  
  ‘Ты можешь заменить меня’.
  
  ‘Керсти, я не могу. Меня не проинструктировали’.
  
  ‘Пожалуйста, Сильви. Ты в пяти минутах езды, и я знаю, что у тебя смена только после обеда. Просто держи оборону ради меня. Я приеду, как только смогу’.
  
  
  * * *
  
  
  Было уже больше половины десятого, когда ее такси свернуло с авеню Херреншмидт. Автостоянка была забита машинами прессы и фургонами спутниковой связи. Флаги двадцати семи государств-членов Европейского союза безвольно свисали в сером утреннем свете, а мокрый снег коркой лежал вдоль изгибов неприступной бронзовой скульптуры на лужайке за ее пределами. Она нащупала в сумочке деньги, когда ее водитель притормозил под знаком "Страсбургские вечера". Затем она полетела по брусчатке к стеклу, ее пальто развевалось позади нее, забота о прическе и макияже была давно забыта.
  
  Ее голос эхом разнесся по огромному, сверкающему вестибюлю, и головы повернулись в ее сторону. ‘Пресс-конференция! В каком зале?’
  
  Молодая женщина подняла взгляд из-за длинной стойки администратора, ее лицо было маской безразличия. ‘Тиволи Один. Первый этаж’.
  
  Кирсти бежала по бледному мрамору, выложенному головокружительными узорами, стук ее каблуков эхом отражался от стекла и бетона. Время от времени стоящие группами по двое и трое прерывали праздную беседу, чтобы бросить любопытные взгляды в ее сторону. Через открытые двери, под странным потолком, похожим на ряды шелковых подушек, она увидела поставщиков провизии, раскладывающих еду, молодого человека, устанавливающего бар. Если ты хотел, чтобы пришла пресса, ты должен был накормить и напоить их. У подножия лестничного пролета, под табличкой с надписью "1er Etage", она быстро просмотрела список имен. Salle Oberlin, Salle Schuman, Salle Schweitzer C-D . И вот он появился, Саллес Тиволи 1-2 .
  
  Она поднялась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, оказавшись в широком, устланном ковром вестибюле с окнами от пола до потолка по всей одной стороне. Ковер поглощал стук ее каблуков, и только ее дыхание заполняло огромное пространство над головой, дыхание, которое вырывалось короткими, задыхающимися рывками. Слева от нее висел странный гобелен с чернокнижниками и ведьмами. Вывеска над дверным проемом гласила: "Зал Оберлин" . Высоко над ней - еще больше шелковых подушек. Она пробежала мимо стеклянной балюстрады, глядя вниз на раскинувшийся лабиринт гардеробных. Треугольный указатель над головой сообщил ей, что она все еще находится на пути к Тиволи 1 . Вверх по ступенькам, через открытые стеклянные двери, и она услышала голос итальянца, доносящийся из дальней комнаты. Затем четкий, уверенный перевод Сильви на английский, затем на французский. Конференц-зал был полон. Камеры располагались вдоль задней стены, телевизионные лампы четко фокусировали все происходящее. Сильви сидела немного справа от итальянца за столом на подиуме, график продаж проецировался на экран позади них.
  
  Кирсти протиснулась мимо тел в дверном проеме и почувствовала жар взрыва почти до того, как взрывная волна сбила ее с ног. Ослепленный вспышкой, оглушенный ее шумом, казалось, прошла вечность, прежде чем слух и зрение вернулись, открыв заполненный дымом мир беспорядочной путаницы. Крики, вопли, плач. Когда она пыталась подняться на колени, чья-то рука, сильная и нежная, схватила ее за руку, поднимая на ноги. Она откинула с лица длинные каштановые волосы и посмотрела в глаза мужчине, который все еще обнимал ее. Голубые глаза, наполненные странной безмятежностью. Его, казалось, не беспокоил хаос вокруг. Улыбался ли он? Кто-то кричал с трибуны. Мужчина повернул голову, и она увидела, что у него не хватает мочки правого уха.
  
  ‘Синьор Капальди! Где синьор Капальди?’ Голос был истеричным.
  
  Другой голос. ‘Он жив! Господи, он все еще жив.’
  
  Женщина, кричащая: ‘Переводчик...?’
  
  ‘Чувак, она умерла. От нее почти ничего не осталось’.
  
  Звук чьей-то рвоты.
  
  Кирсти почувствовала, как у нее подгибаются колени, и только хватка руки на ее предплечье удержала ее на ногах. Мужчина снова повернулся к ней. ‘Ты счастливая девушка’.
  
  И Кирсти знала, что, если бы не погода и не опоздавшее такси, ее бы там разорвало на куски.
  
  
  Глава третья
  
  
  Сады под собором Сент-Этьен были пустынны за серыми перилами в холодном ноябрьском свете. Засохшие цветы были убраны со своих клумб, и слой инея покрывал лужайки. За площадью Шампольон, у подножия улицы Мар éшаль Фош, над рекой все еще висел холодный туман. Энцо слышал, что на севере шел снег. Но здесь, на юго-западе Франции, было просто холодно. Глубокий, пронизывающий холод.
  
  В четверг был тренировочный день в парикмахерской. Двадцатипроцентная скидка на технику . Поэтому было естественно, что шотландец с бережливыми убеждениями выбрал четверг для своей ежемесячной стрижки. Ксавье, его парикмахер, обрезал кончики его длинных локонов всего на полдюйма. Ровно настолько, чтобы они не спутались, когда Энзо завязал свои волосы в обычный конский хвост.
  
  Стажер вымыл шампунем и кондиционировал волосы, когда впервые прибыл сюда, и теперь, под наблюдением Ксавье, проводил по ним расческой, прежде чем закрепить ее по всей длине указательным и средним пальцами, чтобы обрезать кончики. Энцо с легким беспокойством посмотрел на волосы, выбившиеся из-под расчески. Когда-то черные волосы, теперь быстро седеющие.
  
  ‘Я схожу с ума?’ - спросил он Ксавье.
  
  Ксавьер театрально пожал плечами. Ему было преувеличенно весело, где-то за сорок, возможно, на пять или шесть лет моложе Энцо. ‘Мы постоянно линяем. Он натуральный. У тебя все еще хорошая густая шевелюра. ’ Он сделал паузу. ‘ Впрочем, я мог бы тебя ополоснуть. Что-нибудь, что уберет седину. Хорошая практика для стажера.’
  
  Но Энцо только покачал головой. ‘Мы такие, какие мы есть’. Он повернулся, чтобы посмотреть в сторону соборных садов через улицу, маленький комочек страха сжался у него внутри.
  
  Завье склонил голову набок. ‘ Вы сегодня не совсем в своем обычном состоянии, месье.
  
  ‘Тогда, может быть, я кто-то другой’.
  
  Парикмахер усмехнулся. ‘О, вы комик, месье Маклеод’. Но Энцо не улыбался.
  
  Он тоже не улыбался, когда появился десять минут спустя, его волосы были пышными и гладкими после сушки феном, а на затылке они были перевязаны взъерошенной серой лентой. Его прощание было рассеянным, когда он повернул от реки в сторону площади Клеман Маро, мимо интернет-кафе é на углу. Официанты в crêperie, Le Baladin и Le RendezVous по соседству уже накрывали столы к обеду. На площади Свободы царило самое странное ощущение обычной жизни. Люди, стоящие в очереди в буланжери за хлебом, старик возле Дома прессы стоит с сигаретой в пятнах от никотина в уголке рта и читает La D ép êche . Но для Энзо все это не казалось вполне реальным.
  
  Он достал письмо из внутреннего кармана пиджака, чтобы еще раз проверить адрес. Он пытался не думать об этом в течение нескольких дней, но больше не мог этого избегать. Он изучил карту в ежегоднике, чтобы найти улицу Труа Бодю, и был удивлен, обнаружив, что она находится почти напротив музыкального магазина на улице Шато-дю-Руа. Это был магазин, где он обычно покупал гитарные струны. Улица была немногим больше переулка, и он никогда не обращал на нее второго внимания. Чуть дальше по улице находилась старая тюрьма в самом Шато-дю-Руа. Висячий двор на вершине холма был тем местом, где когда-то вешали заключенных на виду у всех. Но улица Труа Бодю всегда ускользала от него.
  
  Его визит к врачу был обычным. Ежегодный осмотр, который никогда не давал ему повода для беспокойства. На самом деле, его врач связался с ним только для того, чтобы назначить дату встречи в следующем году. Итак, письмо пришло как стрела из темноты, предвестник того, что могло быть только плохими новостями. Назначена встреча со специалистом для обсуждения его результатов.
  
  Энцо глубоко вздохнул, поднимаясь на холм мимо аптеки на углу, мимо успокаивающе знакомого музыкального магазина Алена Пюнье и свернув на улицу Труа Бодю. Он порылся в словаре, чтобы узнать, что такое боду, но, к сожалению, этого слова нигде не было найдено. Возможно, это было имя. Граффити покрывали стену и диспенсер Toutounet, который выдавал пластиковые пакеты для утилизации собачьего дерьма. Похоже, что никто в городе Каор ими не пользовался.
  
  Переулок был узким и пустынным. Окна были закрыты ставнями, и только узкий луч холодного зимнего света сверху пробивался сквозь сырость и темноту внизу. Номер 24 бис находился справа, за дверным проемом с кирпичной аркой. Дверь была светлой, отделанной дубом, а окно справа от нее было зарешечено. Блестящая табличка, прикрепленная к стене, заставила желудок Энцо перевернуться.
  
  
  Docteur Gilbert Dussuet
  
  Oncologue
  
  
  Под кнопкой звонка была маленькая табличка: Позвоните и войдите . Энзо сделал, как просили, и открыл дверь в узкую комнату ожидания с четырьмя пластиковыми стульями и крошечным столиком, заваленным старыми журналами. Здесь пахло сырыми подвалами, и естественного освещения не было. С потолка свисала всего одна голая лампочка. Он сел на ближайший к двери стул, как будто это могло дать какую-то надежду на спасение, и стал ждать.
  
  К тому времени, как дверь в приемную доктора открылась, Энцо знал каждое пятно и потертость на выцветшем линолеуме, прочитал и перечитал каждый плакат на стене. Призывы регулярно проводить самопроверку на рак яичек и молочной железы. Страшные предупреждения о меланомных последствиях для кожи из-за несоблюдения защиты от солнца. Ничто из этого не сделало ничего, чтобы улучшить углубляющееся чувство дурного предчувствия Энцо.
  
  Доктор Дюссуэ оказался моложе, чем он ожидал. Под тридцать или чуть за сорок. Он обладал определенной привлекательной внешностью и очаровательной улыбкой. Он протянул руку для рукопожатия Энцо и провел его в свое святилище. Офис был скудно обставлен. Пара шкафов для документов, письменный стол, несколько стульев. На стенах висело несколько плакатов, жалюзи были опущены, хотя на улице почти не было дневного света. Настольная лампа отбрасывала ослепительный круг электрического света на полированную поверхность стола, и двое мужчин сели по обе стороны от нее. На промокательной бумаге лежал открытый файл, и Энзо увидел свое имя вверху него.
  
  Доктор не взглянул на него. Вместо этого он сцепил руки перед собой и оперся локтями о стол. Он серьезно посмотрел на Энцо, в его глазах было хорошо отработанное выражение сочувствия и печали.
  
  ‘Ты знаешь, почему ты здесь?’
  
  Энзо покачал головой. ‘К плохим новостям, я полагаю’.
  
  Доктор позволил себе секунду поразмышлять, затем вновь сосредоточился на своем пациенте. ‘У вас очень редкая форма лейкемии, месье Маклеод’. Он сделал паузу. ‘Ты знаешь, что такое лейкемия?’
  
  ‘Рак крови’. Энцо слышал свой собственный голос, но, казалось, он принадлежал не ему.
  
  ‘Рак крови. Или костного мозга. Характеризуется аномальной пролиферацией белых кровяных телец. Эти клетки участвуют в борьбе с патогенами и обычно подавлены или дисфункциональны. Приводит к тому, что иммунная система пациента атакует другие клетки организма.’
  
  Энцо уставился на него. Его лицо в ярком свете настольной лампы, казалось, выгорало прямо у него на глазах. ‘Это поддается лечению?’
  
  Доктор внезапно откинулся назад и поджал губы. ‘Боюсь, ваша болезнь неизлечима, месье Маклеод. Конечно, мы немедленно назначим вам курс химиотерапии’.
  
  Но Энзо больше ничего не хотел слышать. ‘Сколько у меня времени?’
  
  ‘С лечением... возможно, шесть месяцев’.
  
  ‘Без?’
  
  Доктор Дюссюэ виновато наклонил голову. ‘Три. Самое большее’.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Ей было, наверное, лет сорок пять. Ее волосы были коротко подстрижены на затылке и завиты на макушке. Она подкрасила их в светлые пряди и выглядела моложе своих лет. Она родила двоих детей, когда ей было за двадцать, но все еще сохраняла свою фигуру. Она была стройной, привлекательной и разведенной, а ее дети уже были взрослыми. Что означало, что у нее никогда не было недостатка в поклонниках мужского пола. Днем она работала в La Poste на улице президента Вильсона, поэтому была дома, когда раздался звонок в ее дверь.
  
  Ее квартира была одной из двух в переоборудованной загородной вилле недалеко от больницы в юго-западном углу Каора. Ее соседка работала в агентстве immobilière на бульваре Л é Гамбетта, поэтому она знала, что это была не она. На лестничной площадке было сумрачно, когда она открыла свою дверь, но она сразу увидела, что на ее посетителе была странная белая маска, закрывающая нос и рот. У нее едва хватило времени изобразить удивление, прежде чем он ударил ее железным кулаком. Свет и боль взорвались в ее голове, и она упала навзничь, потеряв сознание еще до того, как упала на пол. Мужчина в маске перешагнул через нее, отодвинув ее ногой, чтобы он мог закрыть дверь. Он склонился над ее распростертым телом, остановившись на мгновение, чтобы подумать, что, действительно, она была довольно красивой женщиной. Что было пустой тратой времени.
  
  Он заложил одну руку ей за голову, другую положил ей на лицо и почувствовал мгновенное удовлетворение от хлопка, который раздался, когда он потянул их в противоположных направлениях. Самая трудная часть жизни - это жить. Смерть была легкой.
  
  Руками в перчатках он осторожно нащупал вырез ее блузки, затем разорвал ее. Пуговицы со звоном рассыпались по полу. Ее бюстгальтер был черным с маленькими кружевными петельками по верхним краям. Он просунул два пальца между тонкими чашечками и оторвал их. У нее были мягкие, округлые груди с темно-розовыми ареолами. Но это было не то, за чем он пришел.
  
  Он встал и направился по коридору в séjour . Это была женщина, которая наслаждалась порядком в своей жизни. Всему было свое место и, по-видимому, все было в нем. Его мать была такой же. Анально аккуратной. Поэтому ему доставляло некоторое удовольствие вносить немного хаоса. Ящики выдвинуты на пол, вазы разбиты, витрина, полная посуды и бокалов для вина, перевернута. В ее спальне он вытащил одежду из шкафа и бросил ее поперек кровати. Там был ящик, полный черного нижнего белья, подтяжек, красной подвязки. Либо она наслаждалась сексом, либо была просто аллюзией . Как бы то ни было, они ей больше не понадобились. Он горстями выбрасывал их в коридор.
  
  На кухне он смел все со столешниц, открыл холодильник и вытащил мясо, сыр и полупустые банки на пол. Затем он заметил часы на циферблате духовки. Часы с вращающимися счетчиками. Он разбил стекло тыльной стороной ладони, затем наклонился и приложил к нему ухо. Он слышал, как электронный механизм за ним пытается провернуться, но счетчики были сломаны и зафиксированы на месте. Одиннадцать, двадцать девять.
  
  Он вернулся в séjour, где оставил ее портативный компьютер нетронутым на столе. Теперь он открыл крышку и загрузил программу, терпеливо ожидая, пока ее рабочий стол не заполнит экран. Он выбрал и открыл ее программное обеспечение iCal и наблюдал, как сама собой отображается ее повестка дня на месяц. Так быстро, как только позволяли его пальцы в перчатках, он ввел новую запись и сохранил ее. Работа выполнена. Почти.
  
  В холле он склонился над своей жертвой и снова посмотрел на ее милое личико. Он снял перчатку и пощупал ее кожу тыльной стороной ладони. Она уже остывала. Он поискал и нашел маленький прозрачный пакет на молнии в одном из своих внутренних карманов и достал его.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Кирсти сидела неподвижно, наклонившись вперед, ее руки были зажаты между бедер. Ее глаза горели, но не могли пролить больше слез. В голове стучало, горло распухло. Они допрашивали ее большую часть ночи, пока у нее почти не остался голос.
  
  Какие у нее были отношения с Сильви? Как долго они были знакомы? Почему она не появилась во Дворце Конгрессов? Как долго она работала на итальянца? Они, казалось, не поверили ей, когда она сказала, что впервые встретилась с ним за день до пресс-конференции.
  
  Молодой детектив задал все вопросы. Женщина, которая была постарше, сидела молча, просто наблюдая, не сводя с нее глаз. Она заставила Кирсти почувствовать себя преступницей.
  
  Они заставили ее ознакомиться с ее ежедневным расписанием в парламенте. Она понятия не имела почему. Она объяснила, что они работали в группах по двое во время утренних и дневных или утренних и вечерних заседаний. Типичная сессия длилась бы три часа, но каждый переводчик работал только по полчаса за раз, затем за дело брался другой. Это была изматывающая работа, требовавшая чрезвычайной концентрации. В перерывах между занятиями вы бы поели, зарядились энергией, затем потратили пять-десять минут на то, чтобы переориентироваться и снова запустить адреналин. Совсем как спортсмен. Когда вы заканчивали на день, вы были готовы. Потрачены. И это могло занять несколько часов, чтобы распаковать.
  
  Как правило, вы общались только с другими переводчиками. Людьми, которые понимали процесс и те издержки, которых это стоило. Когда вы завязывали дружбу с коллегой-переводчиком, это была связь на всю жизнь. Кирсти знала Сильви всего год, но в теплице, которая служила кабинкой переводчика, они стали самыми близкими подругами. Они все делали вместе, делились друг с другом своими самыми темными секретами. Они собирались жить в одной квартире, когда у Кирсти начался контракт на второй год с полной оплатой. Вот почему, после того как первоначальный шок от взрыва отступил, Кирсти обнаружила, что оставленное им пустое пространство заполнилось ошеломляющим горем. А затем чувством вины. Ужасное, изнуряющее, навязчивое чувство вины. Она убила свою подругу, так же верно, как если бы сама спровоцировала этот взрыв.
  
  Если бы она не опоздала на пресс-конференцию, если бы она не сделала тот телефонный звонок, Сильви была бы все еще жива.
  
  Она была одна в комнате с тех пор, как первые лучи солнца отбросили слабую тень от зарешеченных окон на противоположную стену, и она не знала, сможет ли когда-нибудь снова задуматься о жизни за ее пределами.
  
  Она понятия не имела, сколько времени прошло, прежде чем дверь открылась и вернулся ее молодой следователь. Молчаливая пожилая женщина последовала за ним в комнату и села, не говоря ни слова. Кирсти на мгновение подняла сердитые, изголодавшиеся по сну глаза, чтобы встретиться с ней взглядом. Она не могла бы сказать почему, но каждая эмоция, которую она испытывала, казалось, была сосредоточена в мощной ненависти к этой женщине. Молодой детектив бросил папку на стол между ними и посмотрел на Кирсти со странным выражением озадаченного любопытства.
  
  "Научная полиция провела первоначальную оценку места происшествия", - сказал он. ‘Вашему работодателю чрезвычайно повезло, что он выжил’. Он поднял глаза и, казалось, уставился на серый свет, просачивающийся через маленькие окна высоко в стене. 'Но это, вероятно, потому, что он не был намеченной целью.’ Он еще раз смерил Кирсти насмешливым взглядом. ‘Это было маленькое взрывное устройство, мадемуазель Маклеод. Ограниченное. Предназначался. Он был установлен под трибуной, прямо под сиденьем переводчика. И поскольку расположение сидений было оговорено заранее, это может означать только одно. Бомба не предназначалась итальянцу. Это было предназначено для тебя.’
  
  
  Глава шестая
  
  
  Энцо шел по городу в трансе. Ходячий мертвец. Улицы и здания были нарисованы с ощущением нереальности, как будто он уже был в шаге от них. Как будто он уже отправился в путешествие в то другое место.
  
  В своем воображении он имел.
  
  Улицы были населены призраками. Некоторые из них казались знакомыми. Некоторые даже говорили "бонжур", как будто знали его. Но его больше никто не знал. Никто никогда больше не узнает его. Он прошел мимо собора в верхней части площади и почувствовал, как его холодный воздух выдыхается через открытую дверь. У него не было искушения войти, упасть на колени и вознести молитвы чужому Богу.
  
  Его мать была доброй итальянской католичкой, но вырастила его в протестантской стране, в городе, где сектантская ненависть нашла свое отражение в футболе. Он отверг все это и теперь задавался вопросом, могла ли вера принести утешение. Почему-то он сомневался в этом.
  
  Когда он проходил Ла Галле и кафе é Форум на углу. Он услышал, как кто-то окликнул его по имени. Знакомый голос. Но он продолжал идти.
  
  Он понятия не имел, дома Софи или занимается в спортзале. Но если она все еще в квартире, он не мог встретиться с ней лицом к лицу. Пока нет. Он не был уверен, что когда-нибудь будет готов к этому. Как он мог сказать ей, что из-за жизни, которую она провела без матери, вскоре у нее отнимут и отца? Ее горе было бы слишком болезненным. Сильнее даже, чем его собственная жалость к себе. В конце концов, ей придется с этим жить. Через три коротких месяца его жизнь будет закончена.
  
  Он забрал свою машину из карцера, свой любимый отреставрированный 2CV с откидной крышей и мягкой подвеской, и поехал на юг из города, через мост Луи-Филиппа, прежде чем повернуть налево после статуи Вьерж и начать долгий подъем.
  
  Название Мон-Сен-Сир было неправильным. На самом деле это была не гора. Просто очень высокий холм. Но отсюда открывался потрясающий вид на город внизу, расположенный в длинной петле реки Лот, и за Пон-Валент é до виадука, который вел RN20 через глубокую долину реки на юг, к Тулузе. Летом сюда приезжали туристы, чтобы полюбоваться захватывающим видом с воздуха, посмотреть в платный бинокль и сфотографироваться. Но в этот туманный холодный ноябрьский день здесь было пустынно, как и тогда, когда Энцо впервые приехал сюда более двадцати лет назад, в ночь, когда умерла Паскаль , оставив его одного воспитывать их новорожденную дочь.
  
  Он спустился на несколько ступенек к скамейке, на которой сидел той ночью, задаваясь вопросом, где бы ему найти мужество продолжать жить. Теперь он задавался вопросом, как бы ему найти мужество умереть. Это было не само умирание. Мы все должны были умереть, и мы знали это. Мы просто не знали когда. И это было самое тяжелое. Он вспомнил, когда он был еще ребенком в Глазго, всего четырех или пяти лет. Кто-то умер. Возможно, это был его дедушка. И он впервые столкнулся лицом к лицу с осознанием того, что он тоже когда-нибудь умрет. Он сел на край своей кровати и некоторое время думал об этом, прежде чем решил, что это далеко в будущем, и что он не будет беспокоиться об этом, пока не наступит день. Удобное разделение смерти, которое хорошо служило ему большую часть его пятидесяти одного года. Только сейчас кто-то сломал печати и открыл отделение, и он обнаружил, что смотрит прямо в лицо в тот момент, когда его так удобно отправили в далекое место. Черт возьми, его судьбой могло быть погибнуть завтра в дорожно-транспортном происшествии. Но он не знал бы об этом до последнего момента, если бы знал вообще. Наблюдать, как последние драгоценные недели и дни утекают сквозь его пальцы, как песок, казалось такой жестокой пыткой.
  
  А потом он подумал о Кирсти, плоде отношений в Шотландии, которые увяли и умерли, когда она была еще ребенком. Он думал обо всех упущенных моментах, о том, что они могли разделить, но не сделали за все годы отчуждения. Он всегда думал, что каким-то образом у них еще может быть время. Наверстать упущенное. Чтобы помириться. Между ними произошло своего рода сближение, но она все еще была нежной и обидчивой и держала его на расстоянии вытянутой руки. И теперь время, которое, как он думал, у них еще было, уходило, и все сожаления, казалось, давили намного тяжелее.
  
  Он позволил своим глазам блуждать по нагромождению крыш внизу, пока они не остановились на крышах-близнецах собора. Они были идеально круглыми, как женские груди, и увенчаны короткими литыми громоотводами, похожими на два торчащих соска. Он подумал обо всех женщинах, которых знал, которых любил, которых подвел, которые довели его до безумия. Он покачал головой и позволил себе легкую улыбку печального сожаления. Теперь все было позади. Игра была почти закончена. Все, что оставалось, это дождаться свистка судьи в конце дополнительного времени.
  
  
  * * *
  
  
  Он пробрался между пустыми столиками на террасе перед рестораном Lampara и толкнул дверь, ведущую на лестничную клетку за ней. Он поднялся по ступенькам на отяжелевших ногах, надеясь, что Софи там не будет.
  
  Он позвал ее по имени, когда открыл дверь, и с облегчением услышал в ответ тишину. Днем он распахнул французские окна и впустил холодный воздух с площади внизу. Деревья сбросили большую часть своих листьев и лежали толстыми и все еще хрупкими от инея среди машин на автостоянке. Только когда он вернулся в комнату, он заметил мигающий красный огонек на своем телефоне DECT. Кто-то позвонил и оставил сообщение. У него возникло искушение проигнорировать его. В конце концов, что бы это ни было, для него это больше не имело бы никакого значения. Но даже когда он лениво перебирал бумаги на своем столе, она продолжала мигать в его периферийном зрении, пока он не смог больше этого выносить. Он поднял телефон, нажал кнопку повтора и поднес трубку к уху. Он испытал нечто похожее на шок, когда услышал голос Кирсти.
  
  ‘Папа ...? Где ты? Тебя никогда не бывает рядом. Пожалуйста, ты должен приехать в Страсбург. Я не знаю, что делать. Кто-то пытается меня убить’.
  
  Он прокрутил это дважды, прежде чем повесить трубку. Если ему когда-нибудь и нужна была причина для жизни, он только что ее нашел.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Комиссар Нéл èне Тайяр отличилась тем, что стала лишь шестой женщиной в истории R é publique, назначенной директором общественной безопасности в одну из ста частей dé страны . Тремя годами ранее она была повышена со звания инспектора до комиссара в департаменте дю Лот, унаследовав большой, комфортабельный офис в казарме Национальной полиции на площади Бесси èрес в северной части Каора.
  
  После звонка с места преступления рано днем водитель отвез ее в центр города на западный конец длинной улицы Виктора Гюго, которая пересекает город с востока на запад в южной части петли. Теперь, когда она вышла из машины, она одернула свой синий форменный пиджак там, где он задрался на ее пышной груди. Она была привлекательной женщиной, ей все еще было за сорок, но если ее коллеги-мужчины думали, что ее женское прикосновение может быть мягким, они быстро осознали свою ошибку. Эйч éлèнэ Тайяр была хорошим полицейским, такой же крутой, как любой мужчина, который занимал ее место, а может и еще жестче. Она была беззаветно предана тем, кто был предан ей, но да поможет вам Бог, если вы перейдете ей дорогу. Она рассталась со своим мужем, когда им обоим стало ясно, что ее карьера важнее брака.
  
  На улице перед домом стояло несколько полицейских машин с включенными фарами. Два белых фургона без опознавательных знаков, принадлежащие научно-полицейской экспертизе, были припаркованы на тротуаре напротив. Лента в сине-белую полоску на месте преступления трепетала на ледяном ветру, который дул со сланцево-серых вод реки.
  
  Дом был разделен на две квартиры, одна на первом этаже, другая на верхнем. Жертва была найдена наверху. Комиссар Тайяр поднялась по внутренней лестнице на плохо освещенную площадку, где несколько ее офицеров собрались снаружи квартиры. Они говорили приглушенными голосами и внимательно наблюдали за реакцией комиссара. Убийство в Каоре было редким событием.
  
  Инспектор Давид Трюке пожал ей руку. - Она только что вошла, комиссар . С другой стороны двери.’ И он протянул ей пару латексных перчаток и пару пластиковых бахил.
  
  Полицейский фотограф установил в холле прожекторы, и тело приобрело резкий рельеф. Криминалисты в белых костюмах tyvek отошли в сторону, чтобы пропустить комиссара. Она посмотрела вниз на мертвую женщину. Ее кожа казалась бледной и восковой, все оживление давно ушло с некогда красивого лица. Ее голова лежала под странным углом, блузка разорвана, а лифчик сорван, обнажая грудь. На одной стороне ее лица были темно-фиолетовые кровоподтеки.
  
  ‘Сексуальное нападение?’
  
  Инспектор Трюке неуверенно приподнял бровь. "На первый взгляд так и может показаться, комиссар. Но на ней все еще были трусики, и m édecin l égiste говорит, что ей никто не мешал ... ну, вы знаете, там, внизу.’ Ему было неудобно обсуждать интимные места женщины со своей начальницей. ‘ И в доме все перевернули. Возможно, он что-то искал.’
  
  ‘Он?’ Комиссару Тайяру не нравились сексуальные стереотипы ни того, ни другого.
  
  "Тот, кто ее ударил, свалил ее с ног одним ударом, а затем сломал шею. Быстрый, чистый перелом. Патологоанатом говорит, что это работа настоящего профессионала. Я думаю, было бы справедливо предположить, что это был мужчина.’
  
  ‘Так почему он разорвал ее блузку?’
  
  Трюке пожал плечами и покачал головой.
  
  Комиссар посмотрел вдоль коридора в сторону беспорядка в séjour . - Он что-нибудь взял? - спросил я.
  
  ‘Невозможно сказать. Она жила одна, так что будет трудно установить, пропало ли что-нибудь. Однако он действительно разгромил квартиру. Как будто, возможно, он выводил что-то из своего организма.’
  
  ‘Убийство из-за обиды?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Как насчет времени смерти?’
  
  ‘Сегодня утром, незадолго до половины двенадцатого’.
  
  Она бросила удивленный взгляд на своего инспектора, проводящего расследование . ‘Откуда вы можете знать так точно?’
  
  Он направился к кухне и показал, чтобы она следовала за ним. Они осторожно пробирались через мусор на полу и вонь созревающего козьего сыра, и он показал ей сломанные часы на духовке.
  
  ‘Одиннадцать двадцать девять. Предполагая, что он разбил его, когда громил кухню, и что он уже убил ее, это указывает на время смерти незадолго до этого. Прошло чуть больше трех часов, а трупное окоченение только начинает наступать. Так что все сходится.’
  
  ‘Как удобно’. Она оглядела кухню. Она была в американском стиле, со стенными шкафчиками, столешницами и островом в центре. ‘Кто ее обнаружил?’
  
  ‘Почтальон. У него была для нее колиза, и ему нужна была подпись. Дверь была неплотно закрыта, и когда он толкнул ее, открывая...’
  
  ‘Так кто же она, или, скорее, кем она была?’
  
  ‘Одлин Поммеро. Сорок шесть. Разведена. Мать двоих детей. Дети выросли. Днем она работала в La Poste на улице прéСидента Уилсона.’
  
  Она заметила его колебание. - Что? - спросил я.
  
  Он взял со столешницы сумочку Оделин Поммеро и достал из одного из ее внутренних карманов визитную карточку с загнутыми краями. Он протянул ее своему боссу. ‘Мы нашли это’. И он наблюдал за ее реакцией.
  
  Комиссар Тайяр осторожно подержала его между переплетенных пальцев и почувствовала, как ее профессиональная отстраненность внезапно исчезла. Но ее лицо оставалось бесстрастным, скрывая замешательство. Она держала визитную карточку Энцо Маклеода, профессора биологии Университета Поля Сабатье, Тулуза. Она перевернула его и увидела написанный знакомыми каракулями номер его домашнего телефона и слова: Позвони мне . Она услышала свой голос: "Значит, она знала Энзо Маклауда. Это ничего не значит’. Но теперь на ее щеках заиграл румянец, выдавая историю неудачного эмоционального вовлечения, которая, казалось, каким-то образом была общеизвестна среди ее младших офицеров.
  
  "Это еще не все, комиссар’.
  
  Она последовала за Трюке через холл к séjour . Сотрудники научной полиции вернулись к задаче изучения тела жертвы в мельчайших деталях, прежде чем доставить его в морг. Посреди беспорядка на столе стоял открытый портативный компьютер, на мониторе которого в качестве заставки была установлена подборка семейных фотографий.
  
  Трюке склонился над клавиатурой и отключил экранную заставку, чтобы показать ежемесячную повестку дня. Он встал. ‘Это то, что показывалось на экране, когда мы пришли сюда’.
  
  Комиссар Тайяр вгляделась в него, пробежав глазами записи за четыре недели, пока они не остановились на сегодняшней дате. И ее сердце, казалось, подскочило к горлу, пытаясь остановить дыхание. Энцо—11 утра, - гласила надпись.
  
  ‘Commissaire .’ Голос из коридора.
  
  Она подняла глаза, но отвлеклась, и потребовался второй звонок, прежде чем она отреагировала. Она вышла в коридор. Старший офицер-криминалист стоял верхом на теле в шапочке для душа и белом пластиковом костюме. В одной латексной руке он держал пинцет, который он протянул ей, чтобы она увидела. ‘Волосы, найденные с одежды жертвы, мэм. Не ее. Определенно не ее.’
  
  Она сделала шаг ближе и увидела несколько длинных черных волосков, зажатых между ножками пинцета.
  
  ‘Длинный, как у женщины", - сказал офицер-криминалист.
  
  ‘ Или мужчина с конским хвостом. ’ раздался сзади голос Дэвида Трюке. Она повернулась, чтобы увидеть, что он пристально наблюдает за ней, и болезненное чувство страха опустилось, как саван на жертву убийства.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Кирсти проталкивалась сквозь толпу на Вокзальной площади к огромному стеклянному пузырю, который они необъяснимо соорудили, чтобы скрыть исторический фасад станции. Архитектурная аберрация, с которой столкнутся грядущие поколения страсбуржцев. Работы по реконструкции станции и подключению ее к растущей трамвайной сети города были завершены совсем недавно вместе с этим стеклянным чудовищем.
  
  Ранее мокрый снег превратился в дождь, дувший с восточным ветром всю дорогу из Сибири, и путешественники спешили, опустив головы под потрепанными зонтиками, по тропинкам, которые сходились, как спицы колеса на ступице, которая была Страсбургским вокзалом.
  
  Огромные часы в зале отправления показывали почти половину пятого. Поезд ее отца должен был прибыть очень скоро. Кирсти нервно взглянула на лица пассажиров, которые, казалось, окружали ее со всех сторон. Если кто-то пытался убить ее, подумала она небезосновательно, это мог быть любой из них. Откуда она могла знать?
  
  Кирсти не могла уснуть после смерти Сильви. Прошлой ночью она лежала, ворочаясь с боку на бок в квартире подруги, разрываясь между чувством вины и замешательством. Она понятия не имела, почему кто-то мог желать ее смерти. Для нее это было необъяснимо. И все же, казалось, не было никаких сомнений, что целью была она. Также нет сомнений в том, что, поскольку ее потенциальный убийца потерпел неудачу в первый раз, он вполне может попытаться снова. Она чувствовала себя уязвимой, беззащитной и бессильной что-либо с этим поделать.
  
  Звонок ее отцу был рефлекторной реакцией. Возвращение в детство. Маленькая девочка, тянущаяся к безопасным и успокаивающим рукам. Кто-то, кто никогда не подведет ее, несмотря ни на что. И все же, разве он не делал именно этого все эти годы?
  
  Еврейский священнослужитель с длинной белой бородой и в черной шляпе пристально смотрел на нее, и она смущенно отвернулась, спеша через ряд каменных арок к залу прилета.
  
  И тогда она увидела его.
  
  Только мельком. Странно знакомое лицо за десятками людей, стоящих в очереди в продуктовом магазине Эльзаса. Она остановилась, переводя дыхание. Где он был? И затем она увидела его снова. Он смотрел на нее со странной безмятежностью в пронзительных голубых глазах. А потом он ушел, и как бы она ни вглядывалась, она не могла снова увидеть его. Кто он был? Она знала, что знает его. Затем до нее дошло. Как будто момент был воспроизведен заново. Сильная рука помогла ей подняться на ноги. Ты счастливая девушка, сказал он. И дрожь страха сотрясла ее тело.
  
  
  * * *
  
  
  Она увидела своего отца почти сразу, как только он сошел с TGV. Он был почти на голову выше других пассажиров, и хотя его волосы начали седеть, фирменная белая полоска, проходившая через них от левого виска, все еще выделялась. Ее решимость оставаться сильной немедленно испарилась, и она преодолела надвигающийся прилив, чтобы броситься в его объятия. Он бросил свою сумку и обнял ее так, как будто завтра может не наступить — что для него было слишком близко к истине.
  
  Он чувствовал, как ее рыдания пульсируют у его груди, и держал ее, пока они не начали стихать. Когда, наконец, она отстранилась, смахивая слезы с глаз, четвертая платформа была почти пуста. Она провела рукой по своим длинным волосам, убирая их с сильного, красивого лица. У нее были темные глаза и полные губы, как у ее матери. Но она была высокой, с квадратными плечами и длинными ногами, как у ее отца. Когда она заговорила, ее обычно сильный, уверенный шотландский голос был хриплым, почти шепотом.
  
  ‘Мне так страшно’.
  
  Он обнял ее за плечи. ‘ Я не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось, Кирсти. Никогда. И это было потрясением, когда ему напомнили, что для него ‘навсегда’ - это всего лишь несколько месяцев. После этого она будет предоставлена самой себе.
  
  Он взял ее за руку, и они спустились по ступенькам в длинный мраморный коридор, который вел к передней части станции. Ее хватка на его руке усиливалась каждый раз, когда она видела приближающегося мужчину, и он взглянул на нее, чтобы увидеть бледное напряжение, отразившееся на ее лице. Он обнял ее за плечи и повел через торговый пассаж к привокзальному буфету. Здесь было полно народу, и он подумал, что в толпе она будет чувствовать себя в большей безопасности. Девушка за стеклом в билетной кассе взглянула на них, когда они проходили мимо, как будто их неуверенность была видна. Они опустились на трубчатые металлические стулья за столиком в углу, откуда им было видно любого приближающегося, и невероятно худая восточная девушка подала им кофе. Огромный постер с изображением крок-месье на стене напомнил ему, что он голоден. Он ничего не ел с тех пор, как переночевал в Париже и убивал время до первого свободного места в скоростном трамвае. Но были более неотложные дела, с которыми нужно было разобраться.
  
  Ему пришлось повысить свой собственный голос, чтобы перекрыть эхо других голосов, которое звенело между колоннами и сводами, и постоянные объявления, доносившиеся из громкоговорителя. - Что случилось? - спросил я.
  
  И она рассказала ему. О своем недельном контракте на устный перевод для итальянца. О своем разочаровании, когда она узнала, зачем он приехал в город. Как из-за непогоды остановилось движение утром в день пресс-конференции, и как она позвонила Сильви из такси, чтобы попросить ее присоединиться.
  
  ‘Трудно поверить, что целью были вы, а не итальянец. У него, должно быть, много врагов’.
  
  Полиция была уверена. Бомба была заложена под сиденье переводчика. То, на котором я должен был сидеть. Не Сильви.’
  
  Она поперхнулась словами, и он успокаивающе накрыл ее руку своей. ‘Это не твоя вина, Кирсти’.
  
  ‘Эта бомба предназначалась мне. На той пресс-конференции это должен был быть я’.
  
  Это было почти так, как если бы она желала себе смерти. Смерть была бы легче, чем чувство вины. Энзо подумал о том, что бы он чувствовал прямо сейчас, если бы Кирсти добралась туда вовремя. И он знал, что независимо от того, с какими ужасами он может столкнуться сам, его работа прямо сейчас заключалась в том, чтобы защитить своего ребенка. Ценой своей жизни, если необходимо.
  
  Он взглянул на нее. Она все еще была рассеянна, нервно поглядывая на проходящую толпу в галерее. "Ты все еще встречаешься с Роджером?’
  
  Глаза быстро метнулись в его сторону и остановились на нем с выражением боли и разочарования. ‘Разве это имеет значение? Я знаю, что он тебе не нравится, но он не имеет к этому никакого отношения.’
  
  Он хотел сказать, что ни черта не значит, нравится ему Раффин или нет. Суть в том, что ему не нравилось, что он был с Керсти. Но он держал свое мнение при себе. ‘ Он знает, что произошло? - спросил я.
  
  Она покачала головой, и он почувствовал какую-то крошечную толику утешения от осознания того, что первым человеком, к которому она обратилась, был он.
  
  Он бросил на стол несколько монет и встал. ‘Пойдем. Мы пойдем к тебе домой, соберем сумку, и ты вернешься со мной в Кагор. Там ты будешь в безопасности, и мы решим, что делать.’
  
  Но она не сделала ни малейшего движения, чтобы встать. ‘ Я не была в квартире с тех пор, как ... с тех пор, как это случилось. Прошлой ночью я осталась у подруги. Она колебалась. ‘Я боюсь возвращаться’.
  
  Он кивнул и взял ее за руку. ‘ Мы возьмем такси, чтобы оно подождало нас. Я забронировал для нас отель, и утром мы сядем на первый поезд до Парижа.
  
  Но она все равно не хотела вставать. ‘Есть кое-что еще ...’
  
  Он нахмурился. ‘Что?’ Он снова сел.
  
  ‘Когда я добралась туда, вы знаете, как раз в тот момент, когда взорвалась бомба, взрывная волна сбила меня с ног’. Он мог видеть ужас в ее глазах. ‘Этот человек подобрал меня. Просто как бы поднял меня на ноги. Мне показалось, что он почти улыбался. Вы знаете, его совершенно не затронуло то, что только что произошло. Была паника, люди кричали. Повсюду дым. И он просто посмотрел на меня и сказал: “Ты счастливая девушка”.’
  
  Энзо понятия не имел, к чему это клонит. Он вглядывался в ее лицо в поисках понимания. ‘Ты была’.
  
  ‘Но это было так, как будто он знал, что я должен был быть там, наверху. Откуда он мог это знать?’
  
  ‘Ты когда-нибудь слышал о собачьем актерстве?’
  
  Ее лицо сморщилось в замешательстве. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘На телевидении и в кино, когда они переходят к кадру собаки, у собаки на морде нет никакого выражения. Мы, зрители, читаем в нем то выражение, которое уместно. Хорошие актеры знают это. Они могут сделать пустое лицо и сказать тысячу разных вещей.’
  
  ‘Папа, я не понимаю’.
  
  ‘Ты был прав. Откуда бы ему знать, что ты должен был быть там, наверху? Ты был единственным, кто это знал. Значит, ты был тем, кто передал ему эту интерпретацию.’
  
  Но она не нашла утешения в его словах и просто покачала головой. ‘Нет’. Она глубоко вздохнула. ‘Видишь ли, дело в том, что я только что снова его увидела’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Здесь. На станции. Как раз перед тем, как прибыл ваш поезд’.
  
  И он почувствовал ту же дрожь страха, которую она испытала всего пятнадцать минут назад.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Когда они добрались туда, было темно. Снег был мокрым, падал в свете уличных фонарей сугробами, похожими на пух, и достаточно густо, чтобы он снова начал ложиться. Энзо сказал их водителю подождать их и огляделся, пока Кирсти открывала входную дверь. На первом этаже находились булочная и агентство недвижимости. В некоторых окнах верхних этажей были маленькие балкончики, закрытые чугунными перилами. По соседству находился современный жилой дом, а на дальней стороне главной дороги - ряд элитных вилл.
  
  Так вот где жила его маленькая девочка. Все имена на дверной табличке выглядели иностранными. Божович, Маринелли, Букара . Ему стало интересно, все ли они переводчицы, как Кирсти. Фургон электрика, припаркованный на улице Бернеггер, носил название Дроллер-Шеер . Ничто в этом месте не походило на французское. Возможно, он был в другой стране.
  
  Он последовал за ней по темной каменной лестнице на длинную площадку с дверями, ведущими налево и направо. Она нажала на выключатель, и ничего не произошло. Она сказала: ‘Это экономит энергию. Выключается само по себе. Иногда это просто не работает.’
  
  Он придержал ее за руку, чтобы она не пошла дальше, и достал связку ключей. К ней был прикреплен маленький фонарик-карандаш длиной около трех дюймов, которым он пользовался, чтобы находить замочные скважины в темноте. ‘Я пойду первым’. Тонкий луч света пронзил темноту перед ними.
  
  ‘Это тот, что в конце. Слева’.
  
  Он остановился у двери и посветил фонариком на замок. Он почувствовал, что напрягся. ‘ К вам недавно кто-нибудь вламывался? Забыли ключ, пришлось взламывать самому?’
  
  ‘Нет. Почему?’
  
  ‘Этот замок был взломан. Видишь царапины?’
  
  Она вгляделась в выгоревший круг света вокруг замка и увидела крошечные царапины, блестящие на тусклой латуни.
  
  ‘Дай мне свой ключ’.
  
  Она протянула ему свой ключ и наблюдала, как он отпер дверь и осторожно толкнул ее внутрь. Если бы это был только он сам, осознание своей неминуемой смерти могло бы сделать его безрассудным. Но ответственность за Кирсти заставила Энзо быть осторожным.
  
  ‘Где здесь выключатель света?’
  
  ‘Слева’.
  
  Он нащупал его левой рукой и нашел. Раздался слышимый щелчок, но он не принес света в их мир. ‘Блок предохранителей?’ Он говорил чуть громче шепота, хотя и не был уверен почему. Если бы внутри их кто-то ждал, то он бы уже знал, что они там.
  
  ‘На стене, справа’.
  
  Он широко распахнул дверь и направил луч света толщиной с карандаш вверх и вправо. Он увидел квадратную дверцу ящика, встроенную в стену. Затем он быстро обвел светом комнату. Это выглядело хаотично, и он услышал, как Кирсти ахнула. Но, похоже, там никого не было. Он проворно вошел внутрь, протянул руку, чтобы открыть коробку, и посветил в нее фонариком. Разъединитель был включен. Он должен был быть выключен. Он щелкнул им, и крошечную квартиру-студию, где жила его дочь, внезапно залил резкий свет.
  
  ‘О, Боже мой!’ Кирсти в ужасе оглядела студию. Там был беспорядок. Мебель перевернута, ящики опустошены, одежда и бумаги разбросаны по полу. Она быстро подошла к своему рабочему столу под окном. Все ящики были выдвинуты. Она проверила верхний и увидела, что ее паспорт и складной бумажник с кредитными и банковскими карточками все еще были там. ‘Похоже, он ничего не взял’.
  
  Энзо распахнул дверь в ванную и включил свет. Там никого не было. Но содержимое настенного шкафчика было выброшено в душ, а чистые полотенца лежали неопрятными кучами на полу. Он повернулся обратно к Кирсти и увидел, что вся кровь отхлынула от и без того бледного лица. Она выглядела шокирующе белой. Он сказал: "Похоже, возможно, он просто оставлял визитную карточку. Сообщение о том, что он был здесь.’ Он увидел, как она прикусила нижнюю губу, и пересек комнату в три шага, чтобы заключить ее в объятия. Он положил морду ей на макушку и вдохнул ее далекий, знакомый запах. ‘Давай, любимая. Побросай кое-какие вещи в сумку и давай выбираться отсюда.’
  
  Он стоял у окна и ждал, наблюдая, как снег снаружи плывет в свете фар такси. В тенях, отбрасываемых деревьями на другой стороне улицы, были круглые темные мокрые пятна, и он увидел, как из одного из них вышел мужчина, оставляя за собой цепочку черных следов, когда переходил дорогу. На ходу он поднял воротник своего длинного пальто, затем наклонился к открытому окну, за которым их водитель курил сигарету. Они поговорили с полминуты, прежде чем мужчина полез под пальто, чтобы достать бумажник. Деньги перешли из рук в руки, и он открыл заднюю пассажирскую дверь такси и проскользнул внутрь.
  
  ‘Эй!’ Энзо закричал и постучал в окно, затем лихорадочно поискал задвижку. Кирсти выбежала из ванной, когда он задвигал ее.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Какой-то парень берет наше такси’. Он высунулся в ночь и заорал. ‘Эй! Остановись!’
  
  Если таксист и услышал его, то не обратил внимания. Он развернул машину через улицу, затем развернулся задним ходом на три точки. Энзо и Кирсти беспомощно наблюдали, как их такси начало набирать скорость в противоположном направлении. И, когда это произошло, они увидели запрокинутое лицо человека, который взял его, на мгновение освещенное уличным фонарем.
  
  Энцо услышал, как у его дочери перехватило дыхание, и почувствовал, как ее пальцы сомкнулись на его руке. ‘Это он!’
  
  Он повернулся к ней. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Мужчина на пресс-конференции. Тот, кого я снова видел в участке’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть, как такси исчезает в ночи. Он почувствовал, что поддается страху и замешательству. Этот человек играл в какую-то игру. Сначала он пытался убить свою дочь, а теперь он играл с ними. Почти смеялся над ними. Кто, во имя всего святого, он такой? Почему он это делал? И впервые у него возникло странное предчувствие. Чего-то большего, чем кажется на первый взгляд. Чего-то личного и всепроникающего. Он повернулся к Кирсти. ‘ Заканчивай собирать вещи. Я вызову другое такси.’
  
  Прошло еще десять минут, пока он пробирался по страсбургскому ежегоднику, прежде чем Энцо, наконец, дозвонился в фирму такси, которая ответила на его звонок. Только для того, чтобы мне сказали, что автомобиль будет доступен примерно через час.
  
  ‘Я не собираюсь здесь ждать’. Кирсти стояла у своей раскладной кровати, как ребенок, сжимая спортивную сумку, набитую туалетными принадлежностями, нижним бельем и сменой одежды. ‘Мы можем срезать путь через парк и, может быть, поймать такси на авеню Европы’.
  
  
  * * *
  
  
  В двухстах метрах к западу от квартиры была транспортная развязка, а за ней - мрачный Парк Оранжери. Они оставили следы на снегу вдоль всего тротуара. На дорогах было крайне мало движения. По прогнозам, температура резко упадет, и весь этот мокрый снег скоро превратится в лед. Никто не хотел выходить на улицу в такую ночь, как эта. А те, кто был, взяли все доступные такси.
  
  Они обогнули круг и перешли улицу, и Энцо заколебался на краю парка. Ведущая в него тропинка была наполовину скрыта листьями и снегом и очень быстро исчезала среди деревьев. ‘Мне это не нравится. Давай просто обойдем это’.
  
  ‘Все в порядке, папа. Я сотни раз проезжал здесь на велосипеде и трусцой’.
  
  ‘В темноте?’
  
  Она скорчила гримасу. ‘Никто не выйдет на улицу в такую погоду. И, в любом случае, она открывается, как только ты пробираешься сквозь деревья. Честно говоря, нам потребуется вдвое больше времени, чтобы обойти его.’
  
  Она взяла его за руку свободной рукой, когда они углубились в темноту, оставляя на снегу нетронутые следы. Тропинка немного опустилась, прежде чем снова подняться сквозь деревья. Через участок открытой парковой зоны справа от них Энцо мог видеть огни улиц вдоль набережной Оранжери и фары случайных проезжающих машин. Они прошли, наверное, с полкилометра, прежде чем он услышал звук, похожий на шаги, идущие за ними по пятам. Он остановился, приложил палец к губам и прислушался. Ничего. Только мертвый звук ночи, приглушенный снегом.
  
  ‘Что?’ Прошептала Кирсти. Но он только покачал головой и поторопил их. Парк, казалось, сомкнулся вокруг них, вызывая удушье и клаустрофобию из-за падающего снега. Он ускорил шаг, и Кирсти изо всех сил старалась не отставать.
  
  А потом это повторилось. Только на этот раз он не остановился. Он взял свою дочь за руку и побежал. Сначала она отстранилась, но потом тоже услышала это и, оглянувшись назад, увидела тени, появляющиеся из темноты. Теперь ей не нужно было подбадривать, и они побежали так быстро, как только могли, к далеким огням.
  
  Но внезапно огни перестали быть такими далекими. Они были прямо перед ними, светили им в лица, ослепляя своей интенсивностью, и они резко остановились, затаив дыхание и испугавшись. Позади них зажегся фонарик, и в его свете они смогли разглядеть впереди четырех молодых людей в куртках с капюшонами. У двоих из них были фонарики, и Энзо увидел бейсбольную биту, зловеще свисающую с руки другого. Двое других молодых людей подошли сзади, направив свой фонарик на Энзо, и он увидел еще больше бит. Он положил руку на плечо своей дочери, защищая ее, и повел ее назад, к краю дорожки.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Он позволил своей сумке упасть на землю.
  
  ‘Немного весело. Что скажешь?’ Лицо говорившего юноши было скрыто тенью его капюшона. Молодые люди образовали полукруг и медленно приближались.
  
  Энзо сказал: ‘У меня на бедре шестидюймовое лезвие, и я знаю, как им пользоваться’.
  
  ‘Мне так страшно’.
  
  ‘Так и должно быть. Вас пятеро. И вы победите меня. Я знаю это. Но один из вас, может быть, двое, пойдут со мной. Рассчитывай на это. ’ Он сделал паузу, чтобы дать мысли осесть. ‘Кто будет первым?’ В их движении вперед была почти незаметная нерешительность.
  
  ‘Putain .’ Это был один из тех, других. ‘Просто отдай нам свой бумажник’.
  
  ‘Почему я должен?’
  
  Первый снова заговорил. ‘Только подумай, что будет с твоей дочерью после того, как мы тебя уничтожим’.
  
  Энзо вздрогнул. Он сунул руку под пальто и вытащил бумажник, бросив его в их сторону так, что тот упал на снег.
  
  ‘Ты тоже’. Свет фонарика ударил в лицо Кирсти, и она бросила свою сумку к их ногам.
  
  Один из них наклонился, чтобы открыть его. Он быстро просмотрел содержимое, пока не нашел ее бумажник с кредитными карточками и банкнотами. Он вытащил банкноты и засунул их в карман, а бумажник уронил обратно в снег. Он отбросил ее сумку и порылся в бумажнике Энцо, вынув банкноты, но оставив пластик. Он встал, и фонарики, которые были направлены на землю у его ног, снова осветили лица своих жертв.
  
  Наступила странная пауза, мгновенное замешательство, когда казалось, что никто не знал, что произойдет дальше. Тот, кто заговорил первым, нарушил молчание.
  
  ‘У тебя действительно есть клинок?’
  
  Энзо смело посмотрел на него в ответ. ‘Ты хочешь выяснить?’
  
  Но мальчику не потребовалось много времени, чтобы подумать об этом. Он повернулся к остальным. ‘Давайте выбираться отсюда’.
  
  Фонарики погасли, погрузив их во внезапную слепоту, и пятеро молодых людей в капюшонах растаяли в падающем снегу.
  
  Энзо и Кирсти простояли почти целую минуту, прежде чем Энзо наклонился, чтобы забрать свой бумажник и бумажник Кирсти. Она с любопытством посмотрела на него, когда он пошел за ее сумкой. ‘А ты?’ - спросила она.
  
  ‘Что мне делать?’
  
  - У тебя есть клинок? - спросил я.
  
  Он почти рассмеялся. ‘Конечно, нет. Но они этого не знали’. Затем он покачал головой, и она увидела замешательство в его глазах.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Он встретился с ней взглядом. ‘ Это было не просто случайное ограбление, Кирсти. Они знали, кто мы такие. ’
  
  Она нахмурилась. ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Как еще они узнали бы, что ты моя дочь?’
  
  
  Глава десятая
  
  
  После того, как они вышли из парка, им потребовалось сорок минут, чтобы дойти до площади Бордо. Они взяли все такси, и на дороге было мало других машин. К тому времени, как они добрались до трамвайной остановки в Лицее ée Kl éber, они оба промокли насквозь и онемели от холода. На северном конце площади находился отель "Холидей Инн", а за ним - Дворец Конгрессов. Кирсти была не в состоянии заставить себя даже посмотреть в том направлении.
  
  Она тоже не могла унять дрожь, а Энцо стоял, обнимая ее в темноте, несчастный, сбитый с толку и подавленный. Цифровой дисплей над головой сообщил им, что следующий трамвай будет через три минуты. Онемевшими пальцами нащупал кредитную карточку, чтобы купить им билет в автомате. После третьего отказа он попробовал другую карту. И по-прежнему автомат ее не принимал. Также он не принимал ни одну из карточек Кирсти. Он выругался, и ему захотелось пнуть эту проклятую штуковину. У них не было наличных, и поэтому им пришлось бы ехать на трамвае без билетов. Может быть, их арестовали бы и бросили в тюрьму. По крайней мере, там могло бы быть тепло.
  
  Они ждали одни, в тишине, пока огни трамвая не вынырнули из темноты, его колокол звенел, когда он с грохотом проезжал через перекресток.
  
  В нем было всего несколько других пассажиров. Они бросали незаинтересованные взгляды на холодную, несчастную пару, которая поднялась на борт лайнера Lycée Kl éber и сидела бок о бок, не говоря ни слова. Трамвай, скрипя и натуживаясь, двигался на юг по авеню Мира, вокруг площади Республики, а затем на восток, к площади Человека-де-Фер, что, как ни странно, переводится как площадь Железного человека.
  
  Там они неохотно отступили под ледяной ветер, укрывшись под странной круглой конструкцией из стали и стекла. Затем снова вышли в снег, прижавшись друг к другу, пересекли мост на улице Севастополь к площади Халль, где небоскреб H ôtel Ibis высоко поднимался в запорошенное снегом небо, над неуместно британским универмагом C &A.
  
  Энцо уже мечтал о горячем душе, когда они поднимались по ступенькам напротив китайского ресторана Lion d'Or, и стеклянные двери раздвинулись, впуская их в тепло гостиничной стойки регистрации.
  
  ‘У меня забронирован номер. Два номера на имя Маклеода’.
  
  Девушка за стойкой постучала по клавиатуре и внимательно посмотрела на экран. ‘Извините, месье, мы освободили эти комнаты’.
  
  Энзо уставился на нее с недоверием. ‘Что? Почему?’ Его горячий душ внезапно отодвинулся в неопределенное будущее.
  
  ‘Боюсь, что ваша кредитная карта была отклонена’.
  
  Энзо разочарованно фыркнул. Он дал им номер по телефону. ‘Это невозможно. Должно быть, произошла ошибка’. Он порылся в бумажнике в поисках своей карточки. ‘Вот, попробуй это с настоящей картой’.
  
  ‘Боюсь, это ничего не изменит. Отель переполнен’.
  
  ‘Просто попробуй, ладно?’ Энзо рявкнул на нее, и она поморщилась, но решила не спорить. Она вставила карточку в устройство. Он ввел свой код. Они подождали, а затем она с нескрываемым удовольствием покачала головой. ‘Извините, месье. Это все еще отклонено’.
  
  Он тяжело вздохнул и дал ей другую карточку. ‘Попробуй с этой’. Девушка сжала челюсти в угрюмом согласии, и они повторили ту же процедуру снова. Вторая карточка также была отклонена.
  
  Кирсти протянула девушке карточку. ‘Попробуй одну из моих’.
  
  То же самое.
  
  Энцо посмотрел на свою дочь. ‘Значит, это был не неисправный билетный автомат на трамвайной остановке. Это были наши карточки’. Он разочарованно замахал руками. ‘Все они. И это не может быть совпадением. Как и ограбление в парке, которое оставило нас без денег. Нас обвели вокруг пальца, Кирсти. По-королевски облапошили.’
  
  Девушка за стойкой улыбнулась им с приводящим в бешенство самодовольством. ‘Извините. Как я уже сказал, отель переполнен. Я собираюсь попросить тебя уйти.’
  
  На улице Кирсти изо всех сил пыталась сдержать слезы. Она была очень близка к концу, и Энзо не сильно отставал. Но слезы по этому поводу не могли помочь. Она полезла в сумочку в поисках мобильного телефона. ‘Я собираюсь позвонить Роджеру’.
  
  Энцо почувствовал, как сквозь его страдания в него вонзилось копье иррационального гнева. ‘Почему? Что может сделать Роджер? Он в Париже’.
  
  ‘Он может воспользоваться своей кредитной картой, чтобы забронировать нам номер в отеле по телефону. И, может быть, он сможет приехать и забрать нас утром’.
  
  Энзо бросил на нее угрюмый взгляд. Привлечь Раффина было бы все равно что признать, что каким-то образом он потерпел неудачу. Старый добрый Энзо бросился на помощь и упал ничком. Но прямо сейчас он не мог придумать жизнеспособной альтернативы.
  
  
  * * *
  
  
  Они сидели в баре и пили кофе, оплаченный горстью монет, которые им удалось наскрести из карманов и сумочек. Энцо угрюмо смотрел на улицу, наблюдая за каждым прохожим на тротуаре, задаваясь вопросом, может ли кто-нибудь из них быть тем незнакомцем, который так эффективно разрушает их жизни. Он пытался не слушать, как Кирсти объясняла Раффину их затруднительное положение. Он мог только представить, как молодой парижский журналист истолковал бы их обстоятельства как вину Энцо. Он мог представить выражение надменного превосходства на лице любовника своей дочери.
  
  И затем они ждали почти полчаса, прежде чем Раффин перезвонил с новостями о том, что он нашел им комнаты в отеле H ôtel Regent в Ла Петит Франс.
  
  
  * * *
  
  
  Река разделяется в центре Страсбурга, делая петлю вокруг самого сердца старого города, прежде чем присоединиться к основному потоку в паре километров ниже по течению. Таким образом, первоначальный средневековый центр города с его собором и шестью церквями фактически был островом. Восточная оконечность острова с ее причалами, водными путями и древними узкими улочками была известна как Маленькая Франция. В средние века здесь жили городские торговцы и процветающий средний класс. Теперь это была главная туристическая достопримечательность, заполненная ресторанами, отелями и сувенирными лавками.
  
  Энцо и Кирсти свернули на пустынную площадь, последние посетители сидели у витрины вегетарианского ресторана. Трехэтажный дом семнадцатого века, выкрашенный в белый цвет и отделанный старинными дубовыми балками, находился в процессе реконструкции. Персонал мыл кухню в ресторане Maison des Tanneurs, где подавались фирменные эльзасские блюда - шукрут и тарт фламбée. Он выдохнул на них соблазнительно теплый воздух, когда они проходили мимо. Вращающийся мост привел их через реку туда, где H ôtel Regent обосновался на старой мельнице, которая когда-то обслуживала кожевенные заводы, расположенные вдоль берега реки.
  
  Пока они тащились через фойе к стойке регистрации, убогой и холодной, Энцо с некоторым удовлетворением отметил, что номер стоил почти триста евро за ночь, а petit-déjeuner еще двадцать. Раффин был бы не в восторге от счета на его кредитной карте в размере более шестисот евро.
  
  Их комнаты находились высоко на крыше, с окнами, выходящими на воду внизу, глубоко врезающимися в крутые наклонные стены, омываемые тонко скрытым освещением. Оригинальная несущая балка была выкрашена в белый цвет. Энзо отнес сумку Кирсти в ее комнату, и они сняли промокшие пальто. Она пошла в ванную за полотенцами и бросила ему одно, чтобы высушить волосы.
  
  Он примостился на багажной полке в изножье ее кровати, усталый и побежденный, и распустил резинку на волосах, прежде чем быстро вытереть их полотенцем. Его кожу покалывало в теплом воздухе гостиничного номера. Он поднял глаза и увидел, что Кирсти раскраснелась, а ее глаза покраснели и припухли. Он встал. ‘Иди сюда’.
  
  И она уронила полотенце и позволила ему обнять себя.
  
  ‘У нас все будет хорошо’. Он хотел сказать, что они должны максимально использовать время, проведенное вместе, потому что его осталось так мало. Но у него не хватило духу сказать ей, что он умирает. ‘ Ты наконец простила меня? ’ прошептал он. И она немедленно отстранилась.
  
  Она посмотрела на него со странной, отстраненной болью в глазах, как домашняя собачка, которую только что пнул ее доверенный хозяин. ‘Нет", - просто сказала она. ‘Я не уверен, что когда-нибудь смогу это сделать. Ты украл половину моего детства, и это не то, что я когда-либо смогу вернуть’.
  
  Он хотел сказать ей, что все было не так, но в этом не было никакого смысла. Линда использовала ее как оружие против него и в конечном итоге отравила своего собственного ребенка в процессе. Все, что он мог придумать, чтобы сказать, было: ‘Мне жаль’. Как он говорил тысячу раз прежде. ‘Если бы я мог сделать все это снова ...’
  
  ‘Ты бы что? Ты бы не бросила нас ради своего французского любовника?’
  
  "Я никогда не покидал тебя. Если бы я мог взять тебя с собой, я бы взял’. Но в глубине души он знал, что даже если бы он мог сделать все это снова, он все равно уехал бы к Паскаль. И когда он посмотрел своей дочери в глаза, он знал, что она тоже это знала.
  
  Она сказала: ‘Когда ты вернулся в мою жизнь, ты принес с собой боль. И тогда мне пришлось столкнуться с осознанием того, что причина, по которой было так больно, заключалась в том, что я любила тебя. И до сих пор люблю. Даже если я не могу тебя простить.’
  
  Они оба были поражены пронзительным звонком его мобильного. Эмоции между ними рассеялись, как дым на ветру. Он взглянул на дисплей и увидел, что это Софи, и понял иронию в этом. Она ревновала к Кирсти и тому месту, которое ее сводная сестра занимала в сердце отца. Она могла бы получить некоторое удовлетворение от осознания того, что прервала интимный момент между ними. Но эта мысль быстро исчезла, когда он услышал страдание в ее голосе.
  
  ‘Папа, произошла катастрофа!’
  
  ‘В чем дело, Софи? Что случилось?’ Он поднял взгляд и увидел, что Кирсти наблюдает за ним темными глазами своей матери.
  
  ‘Сегодня вечером был пожар. Тренажерный зал Бертрана сгорел дотла’.
  
  Энцо закрыл глаза и почувствовал боль Бертрана. Сначала он не одобрял парня своей младшей дочери. Он был на семь лет старше ее, носил серьги-гвоздики и укладывал волосы гелем. Но время изменило первые впечатления, и Бертран заслужил его сдержанное уважение. Он знал, как много спортзал значил для мальчика. Как он сменил две работы, чтобы погасить кредит, который он взял, чтобы переоборудовать старую мастерскую в успешный спортивный зал, как он работал, чтобы окончить центр КРЕПС в Тулузе со степенью по мускулатуре, все это время поддерживая свою овдовевшую мать.
  
  ‘С ним все в порядке?"
  
  ‘Он закрылся примерно за час до того, как это случилось. Мы услышали шум пожарных машин еще до того, как увидели свет в небе. Кто-то позвонил и сказал, что это из спортзала’. Он услышал дрожь в ее голосе. ‘Мы стояли на мосту Кабессут и смотрели, как он горит’.
  
  ‘ Но ведь он застрахован, да?
  
  ‘Папа, ты знаешь, сколько времени займет выплата. Бертран не знает, что он собирается делать. Ему придется найти деньги, чтобы вернуть долг всем клиентам, которые оплатили подписку’. Он мог сказать, что она была на грани слез. ‘Папа, где ты?’
  
  ‘Я все еще в Страсбурге’.
  
  На мгновение воцарилась странная тишина, а затем ее голос понизился почти до шепота. ‘ Тебя искала полиция.’
  
  ‘ Что? Почему?’
  
  ‘Они не сказали. Они дважды были у двери. Несколько из них. Папа, это был не светский визит. Я сказал им, что ты уехал в Страсбург, но они, похоже, не поверили мне, когда я сказал, что у меня нет адреса.’
  
  Энзо внезапно пришел в полную боевую готовность, его мозг работал сверхурочно, преодолевая усталость, устанавливая связи, делая неприятные выводы. ‘Софи, я хочу, чтобы ты немедленно покинула квартиру. Вы с Бертраном соберите по сумке каждый. Попросите его отвезти вас на ферму отца Николь в Авероне. Вы знаете, где это находится, не так ли?’
  
  ‘Папа, почему?’
  
  ‘Просто сделай это, Софи. Поверь мне. Возможно, пожар в спортзале не был случайностью. Возможно, есть связь с тем, что происходит здесь, в Страсбурге’.
  
  ‘Я не понимаю...’
  
  ‘Тебе не нужно. Просто поверь мне, когда я говорю тебе, что ты можешь быть в опасности. Я позвоню папе Николь, чтобы сообщить ему, что ты приезжаешь’.
  
  Когда он повесил трубку, Кирсти озадаченно смотрела на него. ‘Как может пожар в Каоре быть связан с тем, кто пытается убить меня здесь?’
  
  Энцо встретил ее пристальный пристальный взгляд. ‘Я начинаю думать, что то, что произошло в Страсбурге, тебя совсем не касается’.
  
  ‘Я думаю, что кто-то, пытающийся убить меня, очень сильно связан со мной’.
  
  Он покачал головой. ‘Нет. Происходит слишком много всего другого. Ограбление в парке. Кредитные карточки — твоя и моя. Спортзал Бертрана горит дотла, полиция ищет меня.’
  
  ‘Зачем ты нужен полиции?’
  
  ‘Я не знаю. Но я думаю, есть большая вероятность, что все это не имеет никакого отношения к тебе, или Бертрану, или Софи. Я думаю, это может быть связано со мной’.
  
  Она долго и пристально смотрела на него, затем подняла полотенце, которое бросила на кровать. Она устало вздохнула. ‘Это всегда из-за тебя, папа, не так ли? Всегда был и всегда будет. ’ Она повернулась в сторону ванной. ‘Я собираюсь принять душ. Ты можешь выйти.’
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Желтый свет тускло отражался от полированных деревянных полов. Ржавые шестеренки, колеса и шурупы погружались в темные воды за стеклянными стенами - механизмы, которые когда-то приводили в действие эту старую мельницу. За барной стойкой был еще только один человек, женщина, державшая в руках бокал с шампанским - светлым, искрящимся "Дом Периньон".
  
  Энцо взобрался на табурет в дальнем конце, рядом с большой стеклянной чашей, наполненной бутылками шампанского, охлаждающимися во льду. Помещение освещалось восходящим сиянием листов тонкого мрамора с подсветкой, которыми был отделан бар. Он пробежал взглядом по стеклянным полкам, уставленным бутылками. Хотя отель позиционировал его как бар с шампанским, в нем был приличный выбор виски. Он заказал Glenlivet у скучающего на вид молодого бармена, который налил ему изрядную порцию, а затем отошел на почтительное расстояние, чтобы почистить бокалы.
  
  Энцо на некоторое время склонился над своим напитком, просто глядя на него, пытаясь найти утешение в его бледно-янтарном цвете. Но утешал не цвет, а алкоголь. И если не утешение, то, возможно, забвение. Болезненное путешествие, на котором он, казалось, неохотно делал первый шаг. И поэтому он продолжал смотреть на него, пытаясь прогнать противоречивые и неприятные мысли из головы.
  
  ‘Оно испарится прежде, чем ты его выпьешь’.
  
  Он поднял глаза и увидел единственную покупательницу, которая смотрела на него с насмешливой улыбкой. До сих пор он не обращал на нее внимания. Но, взглянув впервые, он увидел, что она привлекательна. Не в красивом смысле, но с сильной линией подбородка и четко очерченными скулами. Ее глаза были темными, почти черными, и у нее был необычно маленький рот с полными губами. Пока она не улыбнулась. Это была улыбка, которая озарила ее лицо.
  
  Длинные, шелковистые каштановые волосы были убраны с лица и небрежно уложены на затылке. Она была женщиной, давно пережившей первый румянец юности. Энзо подумал, что ей могло быть около сорока, высокая и худощавая. Но она одевалась моложе. Короткая черная кожаная куртка, джинсы и кроссовки, и ни следа косметики. Что было необычно для женщины ее возраста. Она была либо в высшей степени уверена в себе, либо просто ей было все равно.
  
  Ее кожа была загорелой, как будто она только что провела время где-то на солнце, и, осмотрев ее руки, он увидел, что они были сильными и элегантными, с коротко подстриженными ногтями без лака.
  
  ‘Может быть, это то, чего я жду’.
  
  ‘Зачем тебе это делать?’
  
  ‘Если я выпью это, то закажу только еще одно’.
  
  Он на мгновение задержал на ней взгляд, затем вернул его к своему напитку. Он потянулся к кувшину с водой, налил немного воды, чтобы высвободить аромат, сохраненный в нем дистиллятором, затем наполнил рот, чтобы напиток медленно проскользнул через горло. Его ароматный вкус заполнил его ноздри, а тепло разлилось по всей груди. Это было приятно, но ему предстояло пройти долгий путь, прежде чем он найдет утешение, которое искал.
  
  ‘Знаешь, это забавно...’
  
  Он поднял глаза, с удивлением обнаружив, что она все еще наблюдает за ним. Он уже почти забыл о ней. ‘Что такое?’
  
  ‘Не часто я оказываюсь одна в баре, и ко мне не пристает какой-нибудь мужчина’.
  
  ‘Тогда тебе следует извлечь из этого максимум пользы. В любой момент может зайти какой-нибудь мужчина и попытаться забрать тебя’.
  
  Она слегка пожала плечами в знак смирения. Казалось, что Энцо не собирался быть тем, кто попытается. ‘Наверное, я подхожу к тому возрасту, когда мужчины просто перестают меня замечать’.
  
  Энзо откуда-то нашел улыбку. ‘Они должны быть довольно слепы.’ Он сделал еще один глоток виски. ‘Не обижайся. Дело не в тебе. Это я.’
  
  Она приподняла бровь. ‘ Гей?’
  
  Что неожиданно заставило его рассмеяться. ‘Нет. Просто…У меня на уме другие вещи.’
  
  ‘Общая проблема - это проблема, уменьшенная вдвое’.
  
  ‘Две ласточки не создают лета’.
  
  На мгновение ее лоб нахмурился. А потом она увидела, что это за игра, и улыбка скользнула по ее губам. ‘Два разума лучше, чем один’.
  
  ‘Пустая бочка производит больше всего шума’.
  
  ‘Мудрые люди согласны, а дураки редко расходятся во мнениях’.
  
  Но теперь его улыбка была натянутой. Игра уже теряла свою отвлекающую способность, становясь ребяческой и бессмысленной. Он пришел сюда, чтобы напиться. Он осушил свой бокал и заказал еще.
  
  Она молча наблюдала, как бармен снова наполняет его бокал, затем заказала еще один бокал шампанского для себя. Когда бармен налил вино, пузырящееся до краев ее бокала, она подняла его и прошла вдоль стойки, скользнув на табурет рядом с Энцо. В другой день, при других обстоятельствах, он, возможно, почувствовал бы легкую дрожь сексуального возбуждения. Вместо этого он почувствовал, что она вторгается в его личное пространство, и это могло бы его возмутить. За исключением того, что она не дала ему времени.
  
  ‘Почему бы мне не купить тебе вот это? Я буду говорить, и, может быть, это отвлечет тебя от того, что тебя беспокоит’.
  
  Он был удивлен во второй раз улыбкой, появившейся на его губах. ‘Никогда не подводит’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Каждый раз, когда я захожу в бар один, ко мне пристает какая-нибудь женщина’.
  
  Настала ее очередь смеяться. ‘Тогда я должна представиться. Тогда я не буду просто “какой-то женщиной”.’ Она протянула руку. ‘Анна.’
  
  Он поколебался всего мгновение, прежде чем взять его. ‘Энцо’. Ее рукопожатие было крепким и теплым. ‘Женщины обожают меня’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘О, правда?’ Она наклонила голову, и ее взгляд стал оценивающим. ‘Может быть, я могу понять почему’. Она сделала паузу. ‘Глаза другого цвета. Очень необычный.’
  
  ‘Синдром Ваарденбурга. Сочетается с белой полосой в волосах’.
  
  ‘Это смертельно?’
  
  Он бросил на нее быстрый взгляд. Но, конечно, она никак не могла знать. ‘ Не "Ваарденбург", нет. ’ Он осушил свой бокал и почувствовал, как алкоголь ударил ему прямо в голову. Он все еще ничего не ел с завтрака. Он махнул бармену, чтобы тот снова наполнил стакан.
  
  ‘Поставьте их все в мой номер", - сказала она бармену. Она отпила шампанского и задумчиво посмотрела на Энцо. ‘Энцо. Сокращение от Лоренцо, верно?" Но ты говоришь не по-итальянски.’
  
  ‘Шотландский’.
  
  ‘И что привело тебя в Страсбург?’
  
  ‘Я думал, говорить будешь ты’.
  
  ‘Ну, я бы рассказал вам, что привело меня в Страсбург, но вам, вероятно, это было бы неинтересно’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  ‘Родители", - сказала она и поджала губы в улыбке сожаления. "Пожилые и слабеющие, и полные взаимных обвинений по поводу дочери, которая недостаточно часто навещает их’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что меня здесь никогда не бывает’.
  
  ‘В Страсбурге или во Франции?’
  
  ‘И то, и другое. Я лыжный инструктор. Зимой живу в Швейцарии. Лето провожу на Карибах, обучая подводному плаванию. Что поддерживает меня в форме в зимние месяцы’.
  
  Несмотря на все мысли, переполнявшие и без того переполненный разум, Энцо наконец заинтересовался. Отвлекся. ‘Как кто-то становится лыжным инструктором?’
  
  ‘Больше нечего делать, когда ты больше не можешь соревноваться на высшем уровне’.
  
  ‘Ты был профессионалом?’
  
  ‘Выступал за Францию на двух Олимпийских играх. Не завоевал ни одной медали, но попал в десятку лучших. Проблема в том, что тело начинает приходить в упадок так же, как мозг начинает развиваться. Внутреннее противоречие, с которым сталкивается каждый спортсмен. Когда ты молод, плоть желает, но тебе не хватает опыта. Когда у тебя есть опыт, плоть больше не желает. Et voilà . Те, кто может, делают, а те, кто не может, учат.’
  
  ‘Синица в руках лучше двух в кустах’.
  
  Ее улыбка была терпеливой. ‘Мы же не собираемся начинать это снова, правда?’
  
  ‘ Нет, если ты не хочешь. ’ Он отхлебнул еще виски. ‘ Так куда теперь? Швейцария?’
  
  ‘Слишком рано. Сезон еще толком не начался. А мой контракт истекает только через месяц. Я отправляюсь в Овернь на несколько недель’.
  
  ‘В это время года там довольно уныло’.
  
  ‘Вот как мне это нравится. Друзья-англичане предоставляют мне свой дом для отдыха. Он находится недалеко от крошечной деревушки, затерянной в холмах где-то к востоку от Орильяка. Мой спаситель здравомыслия’.
  
  ‘Ты собираешься подняться туда совсем один?’
  
  Она пожала плечами. ‘Больше не с кем этим поделиться’. Она отпила шампанского и уставилась на бесконечный поток пузырьков, поднимающихся из ее бокала, чтобы пробиться на поверхность. ‘Забавно, я никогда не думал, что мне доживет до сорока и я все еще буду сам по себе’.
  
  Энзо сказал: ‘Я был сам по себе двадцать лет. К этому привыкаешь’.
  
  Она с любопытством посмотрела на него, затем очень нежно положила свою руку на его. ‘Никто не должен быть предоставлен самому себе. Никогда. Жизнь слишком коротка для этого’.
  
  Он повернулся к ней и обнаружил странную темную напряженность в ее глазах. Что-то почти грустное. Неотразимое. И он почувствовал трепет в животе, похожий на вспугнутых бабочек. Она понятия не имела, насколько короткий.
  
  
  * * *
  
  
  Огни Маленькой Франции отражаются от воды внизу, проецируя мерцающие, аморфные изображения через арочное окно и на дальнюю стену спальни Энцо. В его монохромном свете он наблюдал, как Анна сняла футболку, которую носила под кожаным бомбером, и выскользнула из джинсов. Пока она не стояла в одном черном лифчике и трусиках, высокая и элегантная, с почти мальчишеской фигурой. Ее кожа была чистой, загорелой и гладкой, и она с врожденной грацией направилась к кровати, уверенно балансируя лыжницей на каждом шаге, сбросив лифчик на пол, чтобы обнажить изгибы маленьких упругих грудей с темными сочными ареолами. Она скинула брюки, и он увидел тонкую полоску ее покрытого бразильским воском лобка ниже живота. Затем она расстегнула застежку на затылке, позволив волосам свободно рассыпаться по квадратным плечам.
  
  При всем своем самом буйном воображении он никогда не смог бы предвидеть этого, когда вчера садился на поезд в Каоре. И все же было в этом что-то такое, что казалось правильным. Заниматься любовью с незнакомцем накануне его смерти. Никаких обещаний не дано, и их не нужно выполнять. Возможно, это последний раз, когда он когда-либо занимался любовью с женщиной.
  
  Но дело было не в сексе, хотя ей удалось пробудить в нем мощные сексуальные инстинкты. Это был человеческий контакт. Кожа к коже, тепло другого человека, обволакивающее его, успокаивающее, утешающее. Мгновение без прошлого или будущего.
  
  Она оседлала его грудь, склонившись над ним так, что ее груди оказались в нескольких дюймах от его лица, чтобы распустить его волосы и разметать их веером по подушке. Затем она наклонилась, чтобы поцеловать его в лоб, нос, губы. Нежные, интимные поцелуи, как будто они знали друг друга всю свою жизнь. Она провела кончиками пальцев по волосам на его груди и скользнула вниз, пока ее губы не коснулись его живота, и он почувствовал прилив крови к своим чреслам. Он провел руками по ее спине, ощущая гладкие, твердые мышцы под своими ладонями, и обхватил полные ягодицы, прежде чем перевернуть ее, застав врасплох, движимый внезапным вожделением. Она ахнула, почувствовав, как его эрекция сильно прижалась к ее животу, и он нашел ее губы и язык своим ртом, чтобы заставить ее замолчать. Его пальцы искали мягкое, влажное местечко у нее между ног и постоянно касались ее, пока она не выгнулась навстречу ему, и он скользнул вниз, чтобы прикусить ее соски и подразнить их быстрым языком.
  
  Он почувствовал, как ее пальцы впились в его спину, и сквозь учащенное дыхание услышал ее шепот: ‘Сейчас. Пожалуйста, сейчас’.
  
  Когда все закончилось, он был истощен так, как никогда раньше. Устал сверх всякой меры, телом и разумом. Ему хотелось плакать, рассказать ей все. О Кирсти, Софи и Паскале. И о смертном приговоре, который был вынесен ему только вчера. Но это были секреты, которые лучше хранить. Секреты, которые он унесет с собой в могилу.
  
  Она лежала рядом с ним, прижавшись к его бедру, ее дыхание касалось его плеча, ее рука лежала на его животе, и он чувствовал, как она находит в нем утешение. У нее тоже были свои секреты. Истории, которыми она никогда бы не поделилась. Печаль в темных глазах, которую она никогда не сможет преодолеть. Он наклонился, чтобы поцеловать ее в лоб, прежде чем закрыть глаза и погрузиться в неожиданно глубокий сон.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Шел дождь, как, кажется, всегда. Он был на похоронах. Гэльские похороны, как у них в Шотландии, гроб покоился на спинках двух стульев, выставленных на улице. Он был одним из носильщиков, одетый во все черное. Женщины смотрели, как подняли гроб и начался долгий путь к кладбищу. Они не пошли бы за мной, потому что женщинам не разрешалось находиться у могилы.
  
  Когда они поднялись на вершину холма, в ушах у них звенели церковные колокола, они увидели надгробия, похожие на множество обрезанных подвоев, на макхейре внизу, и он не мог удержаться, чтобы не повторить строки стихотворения Джона Донна,
  
  И поэтому посылай не знать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе .
  
  Снова и снова, как мантра, проникающая в его душу.
  
  Носильщики к этому времени промокли насквозь, и его руки стали мокрыми и скользкими. Он обнаружил, что больше не может удерживать хватку. Снова и снова он двигал руками, пытаясь покрепче ухватиться за угол гроба. Но тот ускользал от него, тяжелый и неуклюжий. Он позвал на помощь, но было слишком поздно. Она соскользнула с его плеча и упала вперед на твердую землю. Раздался громкий треск, и полированный деревянный ящик раскололся, извергая мертвеца из его шелкового нутра в гротескное место последнего упокоения на металлическом покрытии дороги.
  
  Энцо в ужасе наблюдал, как труп в замедленной съемке подкатился к нему, лицо, как у самой смерти, широко раскрытые глаза, из бледных губ высовывается фиолетовый язык с кровоподтеками. И он понял, что смотрит на самого себя.
  
  Он проснулся, все еще задыхаясь от шока, простыни были влажными и скрутились вокруг его тела. Волосы попали ему в глаза и рот. Он сел и смахнул их с лица, тяжело дыша, не в силах избавиться от стука в голове, громкого и настойчивого.
  
  Серый утренний свет просачивался из полукруглого окна, выходящего на мельничный пруд внизу, и он понял, наконец, что кто-то стучит в дверь. И внезапно он вспомнил Анну и занятия с ней любовью прошлой ночью, и он повернулся к ней. Но кровать была пуста. Холодная. Она давно ушла. Как сон. Возможно, в конце концов, она действительно была всего лишь плодом его воображения.
  
  Он соскользнул с кровати, болезненное сознание медленно возвращалось, и натянул махровый халат. Роскошный красный ковер был мягким под его ногами, когда он подошел к двери и открыл ее.
  
  Раффин поднял руку, готовый постучать снова. Кирсти стояла у него за плечом.
  
  ‘Ради всего святого, папа, почему ты не отвечал? Мы думали, с тобой что-то случилось’. Она протиснулась мимо журналиста в комнату. Раффин последовал за ней и закрыл за собой дверь.
  
  Энзо все еще был не в себе со сна. ‘Я... я спал’. Он посмотрел на Раффина. ‘Когда ты здесь появился?’
  
  ‘Я приехал шестичасовым поездом TGV из Парижа’. Он не выглядел так, будто рано встал. Как обычно, он был безукоризненно ухожен. Гладко выбрит, его блестящие каштановые волосы были зачесаны назад до модно поднятого воротника льняного пиджака. Его бледно-зеленые глаза оценивающе рассматривали Энцо. ‘Ты спишь довольно крепко для человека, жизнь дочери которого под угрозой’.
  
  Энзо посмотрел на свои часы, но его запястье было обнажено. ‘Который час?’
  
  ‘Почти девять’. Кирсти наклонилась, чтобы поднять скудный черный лифчик Анны. Она недоверчиво посмотрела на отца. ‘Что это?’
  
  На лице Раффина появилось что-то вроде ухмылки. ‘Ну, не похоже, что оно подошло бы твоему отцу.’
  
  Кирсти в ужасе посмотрела в сторону Энцо.
  
  Но прежде чем он смог придумать, что сказать, дверь ванной открылась, и на пороге стояла испуганная Анна, халат свободно болтался на ее угловатом теле, полотенце было обернуто вокруг мокрых волос. ‘О, простите, я не знал, что здесь был кто-то еще?’
  
  Энцо смущенно взглянул на свою дочь и увидел гнев и унижение, пылающие в ее глазах. Раффин быстро вмешался. ‘Мы как раз уходили’. Он взял Кирсти за руку и решительно вывел ее в коридор. Он бросил на Энцо прощальный взгляд, в котором, казалось, были противоречивые черты как предостережения, так и восхищения.
  
  Когда дверь закрылась, Энцо застенчиво повернулся к Анне. ‘Я думал, ты ушла’.
  
  ‘Кто они были?’
  
  ‘Эта девушка - моя дочь. Кирсти. Раффин - ее парень’.
  
  Что-то в его тоне заставило ее приподнять бровь. ‘ Ты говоришь так, как будто не одобряешь. Она начала собирать свою одежду.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘А ее мать разделяет вашу точку зрения?’
  
  ‘Я бы не знал. Я развелся с ней больше двадцати лет назад. Кирсти так и не простила меня’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Просто...ах’. Она прижала свою одежду к груди. ‘Думаю, мне нравилось, когда мы не знали слишком много друг о друге. И я, конечно, не хочу вставать между отцом и его дочерью’. Она одарила его одной из своих грустных улыбок. ‘ Думаю, мне лучше уйти. ’ Она пересекла комнату, чтобы нежно поцеловать его в губы. ‘ Мне понравилось заниматься с тобой любовью прошлой ночью. А потом она заколебалась. ‘Хотя тебе следует знать…У меня нет привычки спать с незнакомцами’. Она закрыла глаза на мимолетный момент самоанализа. ‘Я тоже чувствовала себя довольно подавленно. Возможно, судьба свела нас вместе, просто чтобы унять боль на одну ночь.’
  
  Он кивнул. ‘ Может быть.’
  
  Она смотрела на него долго и испытующе, и он подумал, что какую бы боль она ни испытывала, это придавало ее лицу какую-то измученную красоту. Она подошла к туалетному столику, положила свою одежду на стул и взяла со стола гостиничную ручку. Она развернула блокнот с фирменным бланком к себе и быстро нацарапала адрес и номер телефона. Она оторвала его и протянула ему. ‘Там я останусь на следующие несколько недель. Если тебе станет одиноко’.
  
  Он взял его, почти рассеянно, сложил и сунул в карман своей мантии. ‘Конечно", - сказал он, зная, что больше никогда ее не увидит.
  
  Она подняла свою одежду и направилась к двери. Мимолетный взгляд назад, и она исчезла.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Столовая за длинными сетчатыми шторами изменила свой облик в соответствии с колоритом и культурой шестидесятых. Красные кожаные кресла и черные стальные трубы, шпон formica с искусственным покрытием и ворсистый серый ковер. Постояльцы отеля макали круассаны в дымящийся черный кофе и пытались создать впечатление, что они не слышали, как Кирсти ругала своего отца.
  
  Ее голос был пронзительным и полным обвинения, несмотря на все попытки Раффина успокоить ее. Он не любил сцен.
  
  ‘Кто-то пытался убить меня пару дней назад. Меня преследует человек, который почти наверняка несет за это ответственность. Тот же человек, который, вероятно, вломился в мою квартиру и натравил кучу детей на то, чтобы украсть наши деньги в парке. Тот же человек, который каким-то образом установил, что у всех наших кредитных карточек закончились кредиты ...’ Она сделала глубокий вдох в ожидании развязки. ‘И все, о чем ты можешь думать, это подцепить какую-нибудь женщину в баре. Следить за своим членом, как всегда?’
  
  Раффин был потрясен. ‘Ради бога, Керсти!’ Он с тревогой взглянул на головы, повернувшиеся в их сторону.
  
  Но ей было все равно. Это было предательство. Это был мужчина, которому она доверяла. Мужчина, к которому она обратилась за помощью, когда ее мир рушился вокруг нее. И пока она плакала перед сном в соседней комнате, ее отец трахал какую-то женщину, которую только что подцепил в баре. Это было непростительно.
  
  Энцо увидел боль в глазах своей дочери, абсолютную веру в то, что каким-то образом он подвел ее. И, возможно, так и было. Возможно, так было всегда. Но с эгоизмом ребенка она никогда не принимала во внимание чувства других. Он покачал головой. ‘ Ты не понимаешь.’
  
  ‘Нет, не хочу. И я не хочу’.
  
  ‘Ну, может быть, в этом часть проблемы. Ты меня не знаешь. Ты никогда не хотел меня знать’.
  
  ‘О, и ты знаешь меня, не так ли? Тебя не было рядом большую часть моей жизни, так как же это возможно?’ Она была на грани, дыхание вырывалось короткими, резкими рывками.
  
  Энзо уставился на нее, гнев, разочарование, вина - все кипело в нем вместе. ‘Ты провела двадцать лет, обвиняя меня. Во всех тех мелочах, которые тебе не нравились. За все несчастья, которые ты когда-либо испытывал. Это была моя вина. Никогда твоя, никогда твоей матери. Всегда моя. Ты определил всю свою жизнь, обвиняя меня во всем, что в ней не так. Что ж, тебе чертовски скоро придется найти кого-то другого, кого можно обвинить. И, возможно, это хорошо. Потому что, когда меня больше не будет рядом, у тебя не будет удобного козла отпущения, которого можно было бы обвинить в твоих собственных недостатках. И, может быть, наконец, ты начнешь брать ответственность на себя.’
  
  Он скомкал салфетку и бросил ее на стол. Почти на грани слез он встал, резко развернулся сквозь сетчатые занавески и зашагал прочь через мраморное фойе.
  
  Кирсти ошеломленно молчала. Она никогда не испытывала на себе гнев своего отца. Никогда не чувствовала всей силы его обиды и разочарования. И потребовалось мгновение, прежде чем значение того, что он сказал, полностью дошло до нее. Она повернулась, чтобы поискать утешения в бледно-зеленых глазах Раффина, но нашла только смущенное замешательство. На его щеках выступил румянец. - Что он имел в виду? - спросил я.
  
  Раффин покачал головой. ‘Понятия не имею’.
  
  Кирсти быстро поднялась, чуть не опрокинув стол, и побежала в погоне за отцом между колоннами.
  
  Двери лифта закрывались к тому времени, как она добралась до них. Она протянула руку как раз вовремя, и они снова открылись, чтобы показать Энцо, стоящего в одиночестве под резким электрическим светом. Он выглядел усталым, изможденным, под глазами залегли темные тени. Как-то уменьшился. И почти впервые в своей жизни она увидела его старым, слабеющим, не таким, как тот образ высокого, сильного юноши, который она носила с собой с детства. Двери закрылись, и они вместе медленно поднялись по старой мельнице в неловком молчании, которое ни один из них не знал, как нарушить.
  
  Наконец она спросила: ‘Что ты имел в виду, сказав, что тебя больше не будет рядом?’
  
  Он поджал губы. ‘ Ничего.’
  
  ‘Для меня это не было похоже ни на что’.
  
  ‘Такой оборот речи’.
  
  ‘Чушьсобачья’.
  
  Он посмотрел на нее и обнаружил, что пронзен ее темными, испытующими глазами. Он мог бы сопротивляться чуть дольше, сохранить свой секрет при себе, маленький ядовитый шарик, свернувшийся внутри него. Но, казалось, в этом больше не было никакого смысла. Она узнает достаточно скоро. Они все узнают. ‘Я умираю’.
  
  Два простых слова, упавшие, как ядовитые жемчужины, в молодую жизнь, которая никогда не мыслила мир без него. Он был прав. Она использовала свой гнев на него, чтобы дать определение всему, что касается ее самой. Когда она потерпела неудачу, это была его вина. Когда она преуспела, это было сделано для того, чтобы показать ему, что он ей не нужен. Но она это сделала. Она услышала свой собственный голос, похожий на шепот в темноте. ‘Как...?’
  
  ‘Лейкемия. Они говорят, что у меня есть шесть месяцев, если я пройду химиотерапию. Но я не собираюсь этого делать ’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это была непростая жизнь, Кирсти. Я познал боль и трагедию, конечно. Но я любил замечательных женщин. У меня две прекрасные дочери. И я всегда был здоров. Я не собираюсь портить себе последние месяцы химиотерапией.’
  
  Лифт резко остановился, и двери разъехались. Он оттолкнул свою дочь и зашагал по коридору к своей комнате, боясь, что она может увидеть его слезы. Он почти дошел до своей двери, когда она догнала его, схватила за руку и заставила повернуться к ней лицом.
  
  Она раскраснелась, ее лицо сияло и было мокрым. ‘Прости, папа. Мне так жаль’. Она сделала долгий, прерывистый вдох. ‘Ты прав. Я был так одержим желанием обвинить тебя во всем, что мне никогда не приходило в голову, что может наступить время, когда тебя не будет рядом. И кого мне тогда придется винить?’
  
  Он обнял ее и крепко прижал к себе, и она снова была просто его маленькой девочкой, крошечной, уязвимой и зависимой.
  
  Ее голос был приглушен его грудью. ‘ Прошлой ночью ты спросил меня, простила ли я тебя. И я сказала "нет". Что ж, я была неправа. Я только что понял, впервые в жизни... мне нечего прощать. Он почувствовал, как ее тело сотрясают рыдания. ‘Я не хочу, чтобы ты умирала’.
  
  В дальнем конце коридора двери лифта открылись, и Раффин встал, глядя в коридор на отца и дочь в объятиях друг друга.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Они выехали из города на северо-запад в BMW, который Раффин взял напрокат. Скользкая дорога от D263 вывела их на автомагистраль A4, ведущую в Париж. Там были указатели на такие места, как Хагенау, Карлсруэ, Саарбрюкен. Призрачные названия из немецкого прошлого, подчеркивающие эльзасский пейзаж, где люди сражались и умирали за право поднимать флаг и платить налоги другому хозяину.
  
  Энцо развалился на заднем сиденье, наблюдая за проплывающим мимо унылым ноябрьским пейзажем, серым, туманным и сырым. Он никогда больше не увидит другой весны и никогда больше не почувствует тепло летнего солнца. Если бы он мог выбрать время для смерти, это была бы не зима. Кирсти сидела в напряженной тишине на пассажирском сиденье, крепко зажав руки между ног. Казалось, больше нечего было сказать.
  
  Они были примерно в двух километрах от вокзала Пэдж, где выдавались билеты на платный участок автотрассы, когда они врезались в заднюю часть, автомобили попятились от рядов киосков, расположенных поперек шоссе впереди. Раффин переключился на вторую передачу, и они медленно поползли вперед сквозь выхлопные газы.
  
  Раффин, наконец, нарушил молчание. Он полуобернулся к Энцо. "Так почему ты думаешь, что ты цель всего этого merde?’
  
  ‘Потому что слишком много всего происходит, имея только одну общую черту’.
  
  ‘ И это ты? - спросил я.
  
  Энзо кивнул. ‘Что еще связывает попытку убийства Кирсти с поджогом спортзала Бертрана? Ограбление в парке с лишением меня кредита?’
  
  Кирсти повернулась на своем сиденье, ее лицо превратилось в маску непонимания. ‘Но почему? Какой в этом смысл?’
  
  ‘Я могу назвать только одну причину’.
  
  Раффин наблюдал за ним в зеркало заднего вида. - Который? - спросил я.
  
  ‘ Твоя книга. ’ Он увидел, как в глазах Раффина появились недоверчивые морщинки.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Вы исследовали и написали о семи нераскрытых убийствах, верно?’
  
  ‘Я не вижу отношения к делу’.
  
  ‘Учитывая освещение в средствах массовой информации, которое у нас было, во Франции не может быть никого, кто не знал бы, что я занимаюсь расследованием этих убийств. Включая самих убийц’.
  
  - Ты думаешь, все это сделал один из убийц? - спросила Кирсти.
  
  ‘Из семи дел Роджера я раскрыл два за последние пару лет. Если бы ты был одним из оставшихся пяти, разве ты не начал бы чувствовать себя немного неуверенно?’
  
  Раффин сказал: ‘Но почему бы ему просто не убить тебя?’
  
  ‘Кто-то уже пытался в Гайлаке. Но это было до того, как я поймал там убийцу. Если бы кто-то решил убить меня сейчас, было бы совершенно очевидно, что это был один из оставшихся убийц. И кто-то другой может начать преследовать их. Но если он просто разрушит мою жизнь, разнесет ее по кусочкам, мои расследования просто прекратятся. И крайне маловероятно, что кто-то другой займет мое место.’
  
  Они снова погрузились в молчание, впитывая теорию Энцо, выискивая в ней недостатки, распутывая ее потрепанные грани, чтобы посмотреть, будет ли она по-прежнему держаться вместе.
  
  Затем тишину снова нарушил Энцо. ‘Если бы только он знал, что я все равно умру, ему не пришлось бы беспокоиться’.
  
  Теперь они приближались к контрольно-пропускным пунктам и за пределами полосы движения впереди впервые увидели, что стало причиной задержки. С одной стороны была припаркована целая колонна синих жандармских фургонов, и двадцать или более жандармов проверяли документы, прежде чем пропустить кого-либо в кабинки. Они носили высокие шляпы кепи и непромокаемые накидки для защиты от дождя, нервные руки никогда не отходили далеко от пистолетов в кобурах.
  
  ‘Должно быть, тревога о террористах", - сказал Раффин. Было необычно, что каждую машину останавливали для простой проверки на дороге.
  
  Когда они приблизились к началу своей очереди, стало ясно, что жандармы проверяют личности всех пассажиров каждой машины, как водителя, так и пассажиров. Раффин нащупал свое удостоверение личности, и Керсти достала свой паспорт. Энцо нашел свою карточку на день и рассеянно вертел ее между пальцами, все еще размышляя о человеке, который чуть не убил его дочь только для того, чтобы разрушить его жизнь. Кем бы из пяти оставшихся убийц он ни был, расследование Энзо с целью его поимки больше не будет вращаться вокруг профессионального пересмотра улик. Это было личное. И у него было не так много времени.
  
  Раффин подъехал, и трое жандармов заглянули внутрь через мокрое стекло. Он опустил окно со стороны водителя и протянул свое удостоверение личности. Но жандарм смотрел мимо него, на заднее сиденье. Он бросил быстрый взгляд на своих коллег, и один из них открыл заднюю пассажирскую дверь и одним быстрым движением выхватил пистолет.
  
  ‘Эй!’ Раффин в тревоге обернулся и увидел, как Энцо вытаскивают из машины. Он обернулся и обнаружил пистолет, направленный ему в лицо.
  
  ‘Из машины! Всем выйти из машины!’ Внезапно все жандармы закричали одновременно. Послышался топот бегущих по мокрому асфальту ног, мужчины в темно-синем столпились вокруг их машины, Раффина и Кирсти грубо вытащили под дождь.
  
  Кирсти увидела своего отца лицом вниз на асфальте, вокруг него пятеро жандармов. Его руки были заведены за спину, и она услышала щелчок защелкивающихся наручников. Все произошло так быстро, что не было времени даже подумать об этом. Но теперь она закричала так громко, как только могла, прежде чем ее развернуло и ударило о машину. Из ее легких вышибло все дыхание, и она даже не могла найти голоса, чтобы возразить. Но она могла слышать сердитые предостережения Раффина.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь? Я журналист!’
  
  И голос, который ответил, напряженный. ‘Так, может быть, вы хотели бы рассказать нам, почему у вас на заднем сиденье машины убийца?’
  
  
  
  Часть вторая
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  
  Юг Франции, июнь 1986
  
  
  У Ричарда остались смешанные воспоминания об этом месте. Он ненавидел школу. В те дни он находился на улице Д é Демократии, напротив булодрома и пляжа, с видом через залив на Собор Парижской Богоматери с красной крышей и его характерной византийской колокольней. Было что-то не совсем правильное в том, чтобы торчать в классе, со всем этим синим Средиземноморьем по ту сторону стекла.
  
  В погожие дни, когда позволяло штормовое море, он шел по каменной набережной под высокими стенами Шато-Рояль к набережной Амираутé, где выкрашенные в желтый и синий цвета парусные лодки с криво перекрещенными мачтами подпрыгивали, поскрипывали и натягивались на волнах. Набережная, ставшая знаменитой благодаря картинам Андре é Дерена.
  
  Он облокачивался на перила и наблюдал за тренировкой коммандос, которые выходили из ch âteau в воду в полном снаряжении, чтобы спустить резиновые шлюпки в залив. Иногда их выносило за стенку гавани и выбрасывало за борт, чтобы они самостоятельно добрались до берега.
  
  Поскольку его дом на улице Бельвю находился почти прямо под фортом Мираду, он вырос при виде солдат на улице. Он всегда восхищался тем, как они держались, как были коротко подстрижены их волосы и зеленая форма цвета хаки над блестящими черными ботинками. Возможно, именно здесь были заложены семена более поздних амбиций.
  
  Удачное название получила улица Бельвю, проходящая вдоль скал над старым городом и выходящая окнами на море. Он жил со своей матерью в конце ряда каменных коттеджей в дальнем конце улицы. Во время шторма дом сильно пострадал. Когда это было не так, он часами сидел на камнях в конце сада, наблюдая, как море разбивается о скалы внизу.
  
  Было время, когда над ним издевались в школе. Пока он не ткнул карандашом в глаз школьному хулигану и чуть не ослепил его. После этого к нему никто не подходил.
  
  Это было началом конца отношений с его матерью. Между ними никогда не было утраченной любви. Она была невыносимо заботливой, душила его любовью, которая была удушающей и эгоистичной. И когда он стал подростком, он стал бунтарем, спорщиком, непослушным. Их отношения, наконец, были смертельно испорчены, когда она усыпила его собаку. Это было сделано по ее настоянию после того, как он перенес тяжелую аллергическую реакцию, которая чуть не убила его.
  
  Это было необъяснимо. Доми и Ричард были лучшими друзьями в течение пяти лет, с тех пор, как его мать принесла собаку домой щенком. За все это время Ричард ни разу не отреагировал никак. Но доктор сказал, что аллергию может вызвать почти все, что угодно.
  
  Ричард никогда не верил, что это была Доми. Не тогда. Только позже. Но это произошло после открытия, которое потрясло его жизнь до самых основ.
  
  Он должен был сдавать экзамен на степень бакалавра éна той неделе, когда узнал. Вот почему он так и не сдал экзамен. Его мать куда-то ушла, а он занимался. Или, по крайней мере, пытался. Но его отвлек солнечный свет, яркий свет, сверкающий, как россыпь бриллиантов, в темно-синих водах залива. Оглядываясь назад, он никогда не мог вспомнить, что привело его на чердак. Вероятно, скука. Прошли годы с тех пор, как он был там, в пыли и жаре.
  
  Яркий луч солнечного света, падающий из окна в крыше, лежал на забытом хламе всей жизни ослепительными зазубренными осколками. И именно среди этого хлама он нашел старый сундук своей матери и хранящиеся в нем семейные реликвии, обломки жизни, о которой он ничего не знал.
  
  Его отец был мертв. Она рассказала ему об этом много. Но она никогда не говорила о бабушке и дедушке, братьях и сестрах, кузенах, тетях и дядях. И здесь были фотографии людей, которых он никогда не видел. Семейные альбомы, заполненные нечеткими черно-белыми отпечатками, выцветшими именами, написанными по-английски старомодным почерком. Дедушка Пеглар, бабушка Топпс, тетя Хилда, Селена и Фрэнк. Ричард посмотрел на незнакомые лица, смотревшие на него из давно забытого прошлого.
  
  Конечно, он знал, что его мать была англичанкой. Она настаивала, чтобы они всегда говорили дома на этом языке, но ему никогда не приходило в голову, что в Англии все еще может быть семья. Фотографии в альбоме, однако, были из другой эпохи, и эти люди, по крайней мере, были давно мертвы.
  
  Он порылся в багажнике и нашел пачку цветных фотографий, которые выглядели так, словно были сделаны при его жизни. Он прищурился на верхнем снимке и увидел дату, выжженную красным в нижнем углу фотографии проявителем.
  
  
  23/07/70
  
  
  Он пролистал фотографии. Виды через залив на белые средиземноморские дома, прилепившиеся к крутому склону холма, ведущего к большой церкви, нагромождение крыш, красная терракотовая римская черепица. Магазины вдоль набережной. Плакаты на испанском, рекламирующие местную корриду. Это была Испания.
  
  Затем семья на пляже. Мать, отец и трое детей. Они позировали для фотографии, улыбаясь в камеру. Но не тот, кто сделал эту фотографию. Где-то справа от камеры находился невидимый фотограф. Там были два мальчика и девочка. Мальчики были чуть старше малышей. Девочке было около пяти. Один из мальчиков отвернул голову, а другой смотрел прямо в объектив, который запечатлел его изображение. Прямо на Ричарда.
  
  Если бы было возможно, что твое сердце могло остановиться, и все же ты мог продолжать жить, Ричард сказал бы, что его сердце остановилось. Потому что у него не было абсолютно никаких сомнений. Он смотрел на себя. И каким-то очень странным образом ему почти удалось вызвать воспоминание о том моменте.
  
  Но еще более странным было то, что никто из этих людей не был мне знаком.
  
  Он быстро просмотрел другие фотографии, но это была единственная из группы на пляже.
  
  Он был выбит из колеи. Кто были эти люди? Его мать никогда не говорила об отпуске в Испании. Он отложил фотографии в сторону и порылся глубже в багажнике, найдя потертую кожаную папку для документов. Он открыл его и обнаружил коллекцию пожелтевших семейных бумаг, выписки из реестра рождений, браков и смертей. Там было свидетельство о рождении его матери. Селина Энн Пеглар, родилась 19 мая 1939 года. Свидетельство о браке с его отцом, Реджинальдом Архангелом, 9 сентября 1964 года. Затем свидетельство о смерти его отца, датированное всего за шесть месяцев до рождения его сына в сентябре 1968 года. Под этим было его собственное свидетельство о рождении. 20 сентября. Он посмотрел на запись о своем отце, в которой тот описывался просто как Школьный учитель , и на мгновение задумался, каким он был. Но он быстро отбросил эту мысль. Теперь это не имело значения.
  
  Он вытащил итоговый сертификат из пластикового конверта, и все, что, как он когда-либо думал, он знал о себе, с головой погрузилось в непроницаемую тьму. В дрожащих руках он держал свидетельство о смерти полуторагодовалого мальчика, который умер от сердечной недостаточности 18 марта 1970 года. Мальчика звали Ричард Архангел.
  
  Это было его собственное свидетельство о смерти.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  
  Кагор, ноябрь 2008
  
  
  Туман и тучи, которые висели над Кагором в течение нескольких дней, наконец рассеялись. Зимнее солнце висело низко в чистейшем из голубых небес, прогоняя унылую ноябрьскую сырость и заменяя ее холодным, свежим воздухом.
  
  Энцо мог видеть щели солнечного света по краям плотно закрытых ставен на зарешеченных окнах его комнаты для допросов где-то в недрах казармы . Это была маленькая комната, стены которой были испещрены граффити, свидетельствующими о сотнях заключенных, которые провели здесь время под резким светом флуоресцентного света, заявляя о своей невиновности, как и он.
  
  Полиция слышала все это раньше.
  
  Энцо был беспокойным, как зверь в клетке. Он не мог оставаться на своем месте больше нескольких минут за раз, расхаживая по комнате, злой и подавленный, в отчаянных поисках выхода из всего этого.
  
  Жандармы ничего ему не сказали, обращаясь с ним как с преступником, которого уже судили и который был осужден судом. Всю долгую, одиннадцатичасовую поездку обратно в Каор он оставался в наручниках на заднем сиденье затемненного фургона, в тесноте и неудобстве, ему разрешали выходить только дважды, чтобы справить нужду на обочине дороги, ослепленный внезапным дневным светом.
  
  Теперь, после ночи, проведенной в камерах Национальной полиции в Каоре, он столкнулся лицом к лицу с женщиной, которую когда-то рассматривал как потенциальную любовницу.
  
  Комиссар Тайяр все еще была привлекательной женщиной, шелковистые каштановые волосы были собраны в пучок на затылке, открывая волевое, слегка славянское лицо с высокими скулами и мягко раскосыми миндалевидными глазами. Ее темно-вишнево-красные губы были полными и вытянутыми в непривычную линию неподдельной серьезности, когда она смотрела на него темными, разочарованными глазами через стол для допросов.
  
  Он попытался вспомнить, почему они так и не поладили. На первый взгляд у них было много общего. Местный шеф полиции и мужчина, который когда-то был ведущим судебно-медицинским экспертом в его родной Шотландии. Они встречались несколько раз. Она была его партнершей по приглашениям на несколько званых обедов. Люди начали говорить о них как о паре, строить предположения. Как ни странно, он предпочитал, чтобы она была в форме. Из-за этого в ней было что-то странно старомодное, и хотя она была страстной женщиной, ей не удалось пробудить в нем такую же степень страсти. Возможно, если бы они завершили свои отношения, это могло бы измениться. Однажды вечером после ужина в его квартире они были близки. Ситуация дошла до состояния полураздевания, когда Софи вернулась с Бертраном, застигнув их на месте преступления, во время неудобного и смущающего прерывания коитуса, которое им почему-то так и не удалось завершить в будущем.
  
  Он предположил, что это он позволил отношениям угаснуть. Не сознательное решение, просто постепенное отступление. И у него было чувство, что она каким-то образом винила его.
  
  Теперь он был вынужден иметь с ней дело совсем по-другому, а присутствие вооруженного офицера, охраняющего дверь, исключало возможность какого-либо общения между ними на личном уровне.
  
  Он хотел сказать, Ради Бога, Эйч éл èне, это я. Ты знаешь, что я не способен ни на что подобное. Но все, что он сказал, было: "Это абсурд, комиссар, полное безумие’.
  
  ‘Вы отрицаете, что знали ее?’
  
  ‘Конечно, нет. Я познакомился с Одлин на вечеринке около шести недель назад. С тех пор я видел ее несколько раз’.
  
  Комиссар Тайяр сверилась с открытой папкой на столе перед ней. ‘ На прошлой неделе вы вместе ужинали в плавучем ресторане "Сыновья дусеров’.
  
  Энзо бросил на нее быстрый взгляд. Именно там они с Эйч éл èне впервые ужинали вдвоем. Но она была бесстрастна. ‘Да’.
  
  ‘У вас был секс?’
  
  Энцо почувствовал, что краснеет от непривычного смущения. Это казалось таким откровенным вопросом по такому личному вопросу, особенно исходящим от женщины, с которой у него не получилось сблизиться. Он взглянул на офицера, охранявшего дверь, но если у него и были мысли по этому поводу, его лицо их не выдало. Он решился на легкомыслие. ‘ Не во время ужина.’ Ему показалось, что температура в комнате упала на десять градусов. Он пересмотрел свой подход. ‘Какое это имеет отношение?’
  
  ‘Возможно, в нападении присутствовал сексуальный элемент, месье Маклеод. Блузка жертвы была разорвана, а лифчик сорван, поэтому вопрос уместен’.
  
  Энцо закрыл глаза. Было легко забыть, когда он тонул в море собственных проблем, что женщина, которая пробудила в нем чувства, была убита. Очень вероятно, что из-за него. Он снова открыл глаза, чтобы прогнать неприятные образы, которые приходили к нему в темноте.
  
  Комиссар Тайяр все еще смотрела на него своим пристальным взглядом. ‘Ваши электронные письма, несомненно, носили интимный характер’.
  
  Значит, она прочитала их переписку по электронной почте. Энзо невольно покраснел. Ему следовало бы знать лучше, прежде чем выражать свои чувства в письменном виде. Но иногда итальянец в нем преодолевал природную сдержанность шотландца.
  
  ‘Нет", - сказал он.
  
  ‘Чего нет?’
  
  ‘Нет, мы не занимались сексом’.
  
  По-прежнему в выражении ее лица не было ничего, что выдавало бы ее эмоции, но он заметил, что ее лицо, в отличие от румянца, который, как он чувствовал, поднимался сам, стало очень бледным. ‘Какова была цель вашего визита в ее квартиру в то утро, когда она была убита?’
  
  ‘Меня не было в ее квартире’.
  
  ‘Согласно ее компьютерному дневнику, у вас была назначена встреча в ее квартире в 11 утра’.
  
  ‘Я ничего не могу с этим поделать. Меня там не было’.
  
  ‘Где ты был тогда?’
  
  Он колебался. ‘У меня была назначена встреча с онкологом’.
  
  Она нахмурилась. ‘ Онколог?’
  
  ‘Специалист по раку’.
  
  ‘Я знаю, что такое онколог!’ Незаданный вопрос сорвался с ее губ, но не вышел за их пределы. ‘Где?’
  
  ‘Здесь, в Кагоре’.
  
  ‘И, по-видимому, этот ... доктор, сможет это подтвердить?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она казалась разорванной, как будто каким-то образом хотела поверить ему, и нет. И то, и другое одновременно. ‘Вам следует знать, что образец ваших волос, который мы взяли по прибытии вчера, был отправлен в Тулузу для сравнения с несколькими длинными черными волосками, найденными с одежды покойного’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Значит, они не будут сочетаться’. Он внезапно придвинул свой стул и сел напротив нее, наклонившись вперед с серьезным намерением. ‘Послушай, Эйч éл è не, у меня железное алиби. Бумажный след, который ведет от моего лечащего врача к онкологу, а в конце - к самому доктору. Почему бы нам просто не пойти по этому следу и не положить конец этой бессмыслице?’
  
  
  * * *
  
  
  Было хорошо снова ощутить голубое небо над головой и свежий, прохладный воздух в легких, пусть всего на несколько мгновений. Полицейская машина остановилась у квартиры Энцо, и офицер в форме помог ему выбраться с заднего сиденья. Его руки были скованы перед собой наручниками, и он мельком увидел свое отражение в окне ресторана Lampara. У него забрали ленту для волос, хотя мысль о том, что он мог попытаться повеситься с ее помощью, казалась более чем слегка абсурдной. Итак, его волосы были в беспорядке, спадали на плечи. Он не брился два дня. Его куртка была в пятнах от того места, где они прижали его к мокрому асфальту.
  
  Он увидел лица людей, которых он знал, владельцев магазинов, соседей, завсегдатаев ресторана, оборачивающихся, чтобы с потрясенным любопытством наблюдать, как офицер в форме ведет его к двери на лестничную клетку. Комиссар Тайяр чопорно следовала за ними по пятам. Женщина, наделенная властью, выставленная на всеобщее обозрение.
  
  На первой лестничной площадке она позвонила в дверь и подождала. Ответа не последовало. Она посмотрела на Энцо, как будто он мог объяснить, почему дома никого не было. Он просто пожал плечами, и она взяла его ключи и отперла дверь.
  
  Когда они вышли в коридор, Энцо увидел через открытую дверь гостевой спальни саквояж Кирсти на неубранной кровати и характерную мягкую кожаную сумку Раффина на комоде. Итак, они жили в одной комнате.
  
  Днем он подошел к своему столу и начал рыться в бумагах. Он бросил свое письмо о назначении на проволочный лоток, куда положил документы, ожидающие подачи. Он понятия не имел, куда его запилить, и запилит ли вообще. Но его там не было. Оно должно было быть на вершине кучи. Он вытащил неопрятную стопку разных счетов и писем и перетасовал их с возрастающим чувством тревоги.
  
  ‘Оно исчезло’.
  
  ‘Письмо от вашего лечащего врача?’ Комиссар Тайяр скептически посмотрел на него.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тот, на котором указаны дата и время вашей встречи с онкологом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как очень удобно’.
  
  ‘Это совсем не удобно. Может быть, Софи или Кирсти взяли это’. Энзо почувствовал, как краска приливает к его щекам. ‘Послушай, почему бы нам просто не перейти прямо к делу. Если вы просто отведете меня к онкологу, это положит этому конец раз и навсегда.’
  
  Она вздохнула, ее терпение достигло предела. ‘Зачем ты с ним встречалась?’
  
  Глаза Энзо опустились в пол. Только Кирсти и Роджер знали правду, и каждый раз, когда он был вынужден произносить ее вслух, это, казалось, только усугубляло ее неизбежность. ‘У меня рак в последней стадии", - сказал он. И, подняв глаза, увидел потрясение на ее лице.
  
  
  * * *
  
  
  При солнечном свете улица Труа Бодю выглядела по-другому. В воспоминаниях Энцо это было очень темное место. Теперь солнечный свет проникал между зданиями, окрашивая кирпичные стены и расписные ставни. Они шли вверх по улице Шато-дю-Руа от площади Свободы, где припарковался полицейский водитель. Продавец в музыкальном магазине помахал им, когда они проходили мимо, но его рука застыла в воздухе, когда он увидел, что Энцо в наручниках. Солнечный свет падал на здание в дальнем конце улицы Труа Бодю, где оно под прямым углом поворачивало налево на улицу Порталь Альбан. Даже черно-фиолетовые граффити казались скорее декоративными, чем порчеными.
  
  Они остановились перед дверью из светлого дуба под номером 24 бис . Окно слева все еще было закрыто ставнями и зарешечено, но табличку онколога удалили, оставив только четыре маленьких отверстия для шурупов в стене, свидетельствующих о том, что она когда-либо там была. Энзо в замешательстве уставился на пустое место. Почтовый ящик справа от двери был до отказа набит публикой .
  
  ‘Это оно?’ Комиссар Тайяр начинал терять терпение.
  
  Энзо пытался сохранять спокойствие. ‘Да. Прямо здесь на стене была табличка. Доктора звали Жильбер Дюссуэ. А под кнопкой звонка висела табличка с надписью "позвони и войди". Но сейчас таблички там не было. Комиссар Тайяр нажал на кнопку звонка, и их приветствовала тишина.
  
  ‘Звучит так, как будто он, возможно, был выведен из строя в течение некоторого времени", - сказала она.
  
  Энцо поднял свои скованные руки и сжал кулаки, чтобы постучать в дверь. Ответа не последовало. ‘Я не лгу’. Он повернулся к ее встревоженному взгляду. ‘Здесь я был в то утро, когда была убита Оделин. Здесь у доктора Дюссюэ был его кабинет’ . Он разочарованно пожал плечами. ‘Должно быть, он переехал’.
  
  ‘Что за чертов шум там, внизу!’ Сверху раздался голос, и все они повернули головы вверх, чтобы увидеть пожилую женщину, высунувшуюся из окна на втором этаже напротив. Она широко распахнула ставни и была такой бледной, что можно было подумать, будто она месяцами не видела дневного света.
  
  ‘Полиция", - сказал комиссар. "Кто занимает это помещение по адресу 24 бис?’
  
  Женщина посмотрела на них сверху вниз, как на сумасшедших. ‘Никто. Место пустовало пару лет’.
  
  ‘Здесь была приемная доктора", - крикнул ей Энцо. ‘A Docteur Dussuet.’
  
  ‘Нет’. Пожилая женщина покачала головой. ‘Никогда за все время не была здесь врачом. И я родилась в этом доме’.
  
  Энцо почувствовал, как мир уходит у него из-под ног. Уверенность, которая подпитывала его, растворялась в недоумении и замешательстве. Он повернулся, чтобы встретить холодный взгляд своей почти возлюбленной. Зазвонил ее мобильный, и она приложила его к уху.
  
  ‘Комиссар Тайяр...’ Она долго слушала молча. Затем: ‘Спасибо", - сказала она и повесила трубку. Ее глаза не отрывались от Энцо. ‘Так, так, так. Похоже, что образец волос, который мы взяли у вас вчера, совпадает с волосами, найденными на теле’. Она поджала губы, все сочувствие и готовность поверить ему давно исчезли. ‘Что ты предлагаешь нам теперь делать?’
  
  
  * * *
  
  
  Кл éмон Маро был французским поэтом пятнадцатого века, протеже Маргариты де Наварра, сестры тогдашнего короля, Франца çоис Премьер. Знаменитый сын Кагора, мне показалось немного оскорбительным назвать в его честь такой жалкий квадратик. Вы могли пройти мимо, не заметив. Но именно через большие арочные ворота в северо-восточном углу проходила практика врача общей практики Энцо в здании, которое разделяют несколько нотариусов .
  
  Его регистраторша сказала, что доктор Джульяр у пациента и что им придется подождать. Итак, двое полицейских и взъерошенный Энцо просидели в переполненном зале ожидания более десяти минут, старательно избегая откровенно любопытных взглядов пациентов, ожидающих приема.
  
  Когда, наконец, регистраторша провела их в его приемную, доктор Джульяр испуганно поднялся из-за своего стола. Он недоверчиво посмотрел на Энцо. ‘Боже милостивый, чувак, что с тобой случилось?’
  
  Комиссар Тайяр сказал: "Месье Маклауд допрашивается в связи с убийством, которое произошло в городе три дня назад’.
  
  ‘Нет!’ Доктор Джульяр не мог скрыть своего недоверия.
  
  ‘Месье Маклеод настаивает, что во время убийства у него была назначена встреча с онкологом, которую вы назначили от его имени’.
  
  Теперь доктор обратил свой недоверчивый взгляд на Энцо. Он покачал головой. ‘Я не понимаю, Энцо’.
  
  ‘Вы прислали мне письмо после моих анализов крови. Запись на прием к доктору Жильберу Дюссуэ’.
  
  ‘Боюсь, что нет. Я бы написал тебе только в том случае, если бы обнаружилось что-нибудь ненормальное’.
  
  ‘И это не сработало?’ - спросил комиссар.
  
  ‘Нет. Все было так, как и должно быть’.
  
  ‘Значит, вы не направляли месье Маклеода к онкологу?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Энцо стоял, уставившись на своего врача, не зная, смеяться ему или плакать. Одним ударом его смертный приговор был отменен, и он стал главным подозреваемым в убийстве.
  
  Комиссар явно разделял эту мысль. Она повернулась к нему, легкая саркастическая улыбка заиграла в уголках ее рта. ‘Вы видите? С вами все в порядке, месье Маклауд. В конце концов, ты не умрешь. Ты просто проведешь остаток своей жизни в тюрьме.’
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  
  Гилфорд, Англия, июль 1986
  
  
  Ричард прошел через автостоянку к дому Артингтонов девятнадцатого века с кирпичными фронтонами и вьющейся глицинией. Он стоял за ухоженными лужайками, затененными высокими деревьями в полной летней листве. Рев транспорта с Портсмут-роуд отступил за его спиной, когда он поднимался по ступенькам к главному входу.
  
  Сначала она отрицала это. Настаивала, что он допустил какую-то ошибку. Но когда он пригрозил подняться на чердак, чтобы забрать сертификат, она запретила ему. Он никогда больше не должен был подниматься туда. Это было запрещено. А потом она просто отказалась обсуждать это. Ему нужно было готовиться к экзаменам и другим вещам, которыми можно было забить голову.
  
  И, насколько она была обеспокоена, это был конец всему.
  
  Но для Ричарда это было только начало.
  
  Тогда он удалился в свою комнату и в последний раз оглядел ее без малейших эмоций. Это были стены, которые сдерживали его большую часть его семнадцати лет. Дом для накопленного хлама детства. Его коллекция игрушечных солдатиков, плакатов, картин и альбомов, его старая лента для регби, висящая на спинке стула. Его испанская гитара. Он знал, что никогда не будет скучать по стольким вещам.
  
  Он положил в спортивную сумку немного нижнего белья, пару футболок, пару джинсов, теннисные туфли и пару сандалий с открытым носком. Он достал все свои сбережения из конверта, который заклеил скотчем под ящиком стола, и сунул его в бумажник. Он снял свою любимую джинсовую куртку с обратной стороны двери, сунул паспорт во внутренний карман и открыл защелку, удерживающую окно его спальни.
  
  Он проскользнул сквозь темноту в маленький квадратик сада за арочными воротами, которые вели в переулок за ними, и присел там на мгновение, прислушиваясь к звуку цикад. Теплый вечерний воздух был наполнен ароматом бугенвиллеи и сосны и запахом моря. Когда его глаза привыкли, он посмотрел вниз, туда, где фосфоресцирующие волны разбивались о блестящую черную скалу в пятидесяти футах внизу. Море казалось живым. Его море. Он мог слышать его дыхание. Это было единственное, по чему он будет скучать.
  
  
  * * *
  
  
  Женщина за столом в офисе улыбнулась ему. Он сказал, что звонил ранее по поводу получения копии свидетельства о смерти своего брата. Она вспомнила его, и он был поражен тем, с какой готовностью она приняла его за чистую монету. Может, он и родился в этой стране, но всю свою сознательную жизнь провел во Франции. Он говорил по-французски с южным акцентом. Он слушал Фрэнсиса Кабреля и Сержа Гейнсборо. Он был влюблен во Франса Галла. И все же его английский был настолько убедительным, что эта женщина приняла его за местного. Возможно, он даже выглядел англичанином. Еще одна трещина в его самоощущении.
  
  Она достала свежеотпечатанную выписку и подписала ее, и он расплатился за нее странными банкнотами и монетами, на которые обменял свои франки в лондонском обменном пункте, прежде чем сесть на поезд до Суррея. Он взглянул на сертификат и снова почувствовал прикосновение ледяных пальцев к своей шее, когда увидел на нем свое имя. ‘Могу я взглянуть на оригинал?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Все оригиналы хранятся в наших хранилищах и недоступны для публичного изучения’. У нее возникло ощущение, что в его поведении что-то упущено, и она снова взглянула на экстракт, который дала ему. ‘Он умер очень молодым. На самом деле, он был еще ребенком’.
  
  ‘Да. У него никогда не было возможности повзрослеть’.
  
  Она посмотрела на него и снова улыбнулась. ‘Может быть, он стал бы немного похож на тебя’.
  
  Ричард бросил на нее взгляд и почувствовал, как его кожа темнеет. ‘Нет!’ Его возражение было излишне резким. ‘Он бы совсем не походил на меня!’
  
  
  * * *
  
  
  Движение на Горе было отдаленным шепотом за стенами кладбища. Почему-то здесь все казалось тише. Ричард сел на траву рядом с небольшим надгробием, обесцвеченным временем и мхом, и неуверенно провел пальцами по контуру своего имени. Скольким людям, подумал он, удалось навестить собственные могилы? Это был опустошающий опыт. Он чувствовал, как слезы обжигают его щеки, и пустота внутри него причиняла боль.
  
  Если Ричард действительно был мертв, то кем он был?
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  
  Кагор, ноябрь 2008
  
  
  Энзо чувствовал себя глупо. Почти смущенным. В конце концов, он не собирался умирать. По крайней мере, не в ближайшие три месяца. Если бы он мог ничего с этим поделать. И вся эта депрессия и жалость к себе, в которых он барахтался с момента встречи с фальшивым онкологом, казались ужасно снисходительными. Но он узнал кое-что очень ценное. Жизнь была для того, чтобы жить. В полной мере. Каждую последнюю, драгоценную секунду этого.
  
  Он держал обеих своих дочерей в объятиях, которые хотел держать вечно. Слезы Софи пачкали его рубашку. У нее был всего один день, чтобы жить со знанием о надвигающейся смерти ее отца. День, который казался вечностью, глаза горели красным от бесконечных слез, пролитых теперь скорее от счастья, чем от горя.
  
  И Кирсти. Он отстранился, чтобы посмотреть на нее. Близость смерти кое-чему научила их самих, вынудила как к конфронтации, так и к примирению. У них не было прошлого, не было истории. Сегодня был первый день оставшейся части их жизней. Жизни, которые нужно прожить в данный момент.
  
  К сожалению, в этот конкретный момент Энцо все еще обвиняли в убийстве. И кто бы это ни был, кто пытался разрушить его жизнь, все еще был на свободе, способный только Богу известно на что еще.
  
  Его крошечная камера казалась полной людей. Он едва ли знал, кто они все такие. Николь втиснулась между сводными сестрами, чтобы наброситься большими грудями на своего наставника и раздавить его со свирепостью медведя, обнимающего.
  
  ‘Разве ты не должен быть в университете?’ он сказал.
  
  Она склонила к нему голову. ‘ Занятия отменены, месье Маклеод. Очевидно, нашего профессора арестовали по какому-то сфабрикованному обвинению в убийстве. И ему, вероятно, понадобится моя помощь, чтобы решить это, как он обычно и делает.’
  
  Он нежно улыбнулся ей. Она была его самой способной ученицей и уже показала себя бесценным помощником, помогая ему раскрыть два убийства из книги Раффина. Крупная девушка фермерского происхождения, то, чего ей не хватало в общении, она компенсировала интеллектом. Длинные прямые волосы, которые доходили почти до ее пышных бедер, были убраны с круглого симпатичного лица и собраны в конский хвост. Она нахмурилась, глядя на него.
  
  ‘Я не могу выпустить тебя из виду ни на минуту, не так ли?"
  
  Он посмотрел поверх нее и увидел Бертрана в открытой двери, офицеров в форме за его спиной, и он почувствовал отчаяние в глазах молодого человека. В нем было что-то другое, странное. Затем Энзо понял, что шпилька в носу и пирсинг в брови исчезли. Без них его лицо казалось странно голым. Исчезли и шипы, воткнутые гелем в волосы, которые теперь были просто зачесаны назад с бледного лба. Он выглядел старше, как будто внезапно, перед лицом трагедии, он был вынужден окончательно отказаться от своей молодости.
  
  Энзо протянул руку, и мальчик крепко пожал ее. ‘Как обстоят дела в спортзале?’
  
  Бертран скорчил гримасу. ‘Это история. Начальник пожарной охраны говорит, что это был поджог. Там был использован катализатор’. Годы учебы и работы, потерянные в одну ночь пожара.
  
  ‘Мне так жаль, Бертран’.
  
  ‘Почему? Это не твоя вина’.
  
  ‘Я чувствую ответственность’.
  
  Но Бертран этого не допустил. ‘Не надо. Что бы я ни потерял, я могу восстановить’. Он взглянул на Керсти. ‘Ты чуть не потеряла дочь’. Кирсти протянула руку, чтобы коснуться его руки. Связь между ними была очевидна. Когда кто-то спасает твою жизнь, ты в вечном долгу перед ним. Когда ты тот, кто спас жизнь, ты становишься, в некотором роде, ответственным за это. Бертран и Софи были любовниками, и хотя это могло когда-нибудь закончиться, его отношения с Кирсти были на всю жизнь.
  
  - Дом молодежи предложил ему временное помещение, - сказала Софи, - а банк сказал, что предоставит ему промежуточный кредит на переоборудование, пока не поступит страховая сумма.’
  
  Бертран храбро пожал плечами. ‘Все, что мне нужно сделать, это выяснить, как производить платежи’.
  
  В коридоре они услышали, как хлопнула металлическая дверь, раздались голоса, и за спиной Бертрана появился мужчина. На нем был костюм, редеющие темные волосы были убраны с бородатого лица назад. Энзо так редко видел Саймона в костюме, что почти не узнал его.
  
  ‘Дядя Сай!’ Софи бросилась к нему с безудержной радостью ребенка, приветствующего любимого дядю. За исключением того, что на самом деле он не был ее дядей. Кирсти взяла его за руку и поцеловала в обе щеки, странно официально, прежде чем Саймон повернулся к своему самому старому другу. Он не улыбался.
  
  ‘Как получилось, что они всех сюда пускают?’
  
  ‘У меня есть влияние на босса’.
  
  ‘Но этого недостаточно, чтобы вытащить тебя’.
  
  ‘Нет. Не совсем так сильно’.
  
  Саймон взглянул на Кирсти. "Что ж, тогда нам лучше посмотреть, что мы можем сделать, чтобы вытащить твоего отца’. Он шагнул вперед, и двое мужчин остановились, глядя друг на друга. Они вместе пошли в школу в один и тот же день, в возрасте пяти лет. Они вместе играли в группе все свои подростковые годы. И вот теперь им было за пятьдесят, они сидели лицом друг к другу в полицейской камере, один из них подозревался в убийстве, другой - его адвокат. Единственный звонок, разрешенный Энцо, был сделан Саймону в Лондон. Он не мог заниматься юридической практикой во Франции, но у него были некоторые влиятельные связи во французском юридическом мире.
  
  Первым побуждением Энзо было обнять его. Но Саймон предотвратил объятия, протянув руку для официального рукопожатия. "Мы купим тебе лучший авокадо на Юго-западе. Я уже поговорил кое с кем в Тулузе’. Он казался необычно отстраненным, холодно профессиональным. ‘Они разрешают мне получасовое интервью. Ты вводишь в курс дела меня, я введу в курс дела авоката . Сначала нам нужно очистить камеру’.
  
  ‘Не раньше, чем мы выясним, что мы можем сделать за это время’. Все они повернулись к Николь, которая внезапно смутилась. А затем повела себя вызывающе. ‘Ну, я не собираюсь бездельничать, пока месье Маклауд гниет здесь. Должно же быть что-то, что мы можем сделать’.
  
  ‘Она права, папа", - сказала Кирсти. ‘У тебя должны быть какие-то соображения. В конце концов, ты эксперт по местам преступлений’.
  
  ‘О, я много думал об этом, поверь мне", - с чувством сказал Энцо. ‘И если бы я расследовал это дело сам, я бы начал с фальшивой хирургии на улице Труа Бодю. У кого-то был доступ в это место. У кого-то был ключ’. Он сделал паузу всего на мгновение. ‘А волосы, которые они нашли на теле жертвы? У меня есть чертовски хорошая идея, откуда они взялись’.
  
  
  * * *
  
  
  Собор Святого Этьена находится в культурном и религиозном центре старого римского города Каор, потрясающем примере перехода от поздней романской архитектуры к готике. Больше похожий на форт, чем на церковь, он был построен в одиннадцатом веке епископами, которые также были могущественными феодалами, защищавшими свою роль графов и баронов города. Теперь оно стояло в покое более спокойных времен, служа насестом для голубей, хранилищем их гуано, а великолепные витражи арочного окна в апсиде выходили на пустынные зимние сады напротив салона причесок Ксавье.
  
  Ксавье наносил красную хну на голову похожей на птицу леди средних лет, чьи волосы преждевременно поседели и начали угрожающе редеть. Она хотела, чтобы ее кожа головы была того же цвета, что и волосы, чтобы скрыть тот факт, что она лысеет. Ксавье пытался убедить ее, что маскировка вряд ли сработает. Дверь открылась, и колокольчик над ней пронзительно завибрировал в жарком, пропитанном аммиаком воздухе салона.
  
  Ксавье сразу почувствовал враждебность. Одна из двух молодых женщин показалась ему смутно знакомой. И он определенно видел молодого человека раньше. Такое тело, как у него, вылепленное за часы терпеливых упражнений, было тем, которое вы не забудете в спешке. Однако, каким бы привлекательным он ни был, в его манерах было что-то отчетливо агрессивное. Ксавье отступил на шаг от окрашенной хной головы. ‘Bonjour messieurs dames .’ Он осторожно оглядел их. - Я могу помочь? - спросил я.
  
  Кирсти оглядела тесный маленький салон с нескрываемым презрением. С какой стати ее отцу приходить сюда, чтобы подстричься? И, словно прочитав мысли сестры, Софи сказала: ‘Он приходит раз в месяц по четвергам. В четверг тренировочный день’.
  
  Кирсти возвела глаза к небесам и вздохнула. Это было типично для ее отца - жить в соответствии со стереотипным представлением мира о подлом шотландце. Она сказала: ‘Ты подстриг волосы нашего отца’.
  
  Ксавье непонимающе посмотрел на нее. ‘Кто твой отец?’
  
  ‘ Энзо Маклауд, ’ сказала Софи. ‘ И он в тюрьме по обвинению в убийстве из-за тебя.
  
  Ксавье побледнел. ‘ Я? Я никогда в жизни никого не убивал.’
  
  ‘Это стекает у меня по шее’. Похожая на птицу леди заерзала на своем сиденье, и Ксавьер взглянул на красные дорожки на белой коже, которые исчезали под ее пластиковым наплечником. Но он был отвлечен.
  
  - Волосы, найденные на теле женщины, убитой в Каоре три дня назад, совпадают с волосами моего отца, ’ сказала Кирсти.
  
  Софи довела дело до конца. ‘Но это невозможно, поскольку его там не было’.
  
  Кирсти закончила тираду. ‘И он не убивал ту женщину’.
  
  Бледность Ксавье быстро стала розовой, когда кровь прилила к поверхности его кожи. ‘Я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне’.
  
  ‘Ксавье, я чувствую, как это стекает у меня по спине’.
  
  Бертран сделал угрожающий шаг к парикмахеру, который инстинктивно вздрогнул, не обращая внимания на беспокойство, исходящее от рыжеволосой девушки у него под рукой. ‘Есть простой способ сделать это, Ксавье, и есть трудный способ. Твой выбор’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Ксавье поднял руки в порядке самозащиты. Красный означает "стоп". ‘Я признаю это. Я действительно отдал ему немного волос месье Маклауда’.
  
  ‘Кто?’ Софи выглядела так, как будто собиралась физически напасть на него.
  
  ‘Он сказал, что это была шутка’.
  
  ‘Кто!’
  
  ‘Я не знаю, кто это был. Он заходил сюда примерно месяц назад, сразу после ухода месье Маклауда, и сказал, что хочет купить немного его волос’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что взял за это деньги?’ Софи не поверила, и ее горячность заставила Ксавье сделать еще один шаг назад.
  
  ‘Сначала я отказалась. Но он был очень убедителен. И, в конце концов, я действительно не увидела вреда’.
  
  ‘Ну, теперь ты видишь это’. Бертран сердито посмотрел на него. ‘Сколько он тебе заплатил?’
  
  ‘Честно говоря, я бы скорее воткнула иголки себе в глаза, чем сделала что-либо, чтобы навредить месье Маклауду’.
  
  Бертран сказал: ‘Это все еще может быть вариантом. Сколько?’
  
  ‘Сто евро’.
  
  Они уставились на него, их недоверие отразилось в изумлении Кирсти. ‘Сто евро! За несколько прядей волос?’
  
  ‘Ксавье...!’ - завыла женщина в кресле.
  
  Ксавье проигнорировал ее. ‘Ему не нужны были обрезки. Он хотел волосы, которые выпали из расчески. У меня даже не было возможности их почистить. Кресло месье Маклеода было еще теплым.’
  
  ‘Значит, этот парень заплатил вам сто евро за несколько прядей волос моего отца, и вам это не показалось странным?’ Воинственность Кирсти казалась Ксавье почти такой же угрожающей, как и у Бертрана.
  
  ‘Как я уже говорил тебе, он сказал, что это была шутка’.
  
  ‘Какая-то шутка!’
  
  Ксавье посмотрел на Софи и впервые заметил, совершенно неуместно, слабую белую полоску, пробивающуюся сзади через ее темные волосы. ‘У тебя такая же барсучья полоска, как у твоего отца", - сказал он, как будто думал, что они могут отвлечься этим и забыть о его проступках
  
  "Сорока", - сказала она.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Они зовут его Сорока, а не Барсук’.
  
  Бертран сказал: "Я думаю, тебе нужно закрыть свой салон, Ксавье, и подняться с нами в caserne. Полиции придется взять заявление.’
  
  ‘Я не хочу попасть ни в какие неприятности’.
  
  ‘Возможно, тебе стоило подумать об этом до того, как ты начал продавать волосы своих клиентов’.
  
  Ксавье театрально вздохнул, затем обратил внимание на красные полосы на шее клиентки, извивающейся под ним в своем кресле. ‘О. мой. Бог! Что за беспорядок!’ Он сразу же начал протирать ее влажной губкой, но она уже начала высыхать. ‘Мне потребуется несколько минут, чтобы разобраться с этим’.
  
  ‘Мы подождем", - сказал ему Бертран.
  
  И Кирсти спросила: ‘Как он выглядел? Этот парень, который купил волосы Энзо?’
  
  Ксавье рассеянно махнул рукой в воздухе. ‘О, я не знаю. Я его почти не помню’.
  
  ‘Попробуй’.
  
  Еще один театральный вздох. ‘ Полагаю, ему было около сорока. На самом деле довольно симпатичный. У него были короткие волосы. Я это помню. Вроде бы светлый. И, о... Его глаза загорелись. ‘Уши. Парикмахеры всегда смотрят на уши. В этом бизнесе приходится. Слишком легко отрезать одно.’
  
  ‘ А что с его ушами? Кирсти пристально смотрела на него.
  
  ‘Ну, это выглядело так, будто с ним произошел неприятный несчастный случай в парикмахерской. У него полностью отсутствовала мочка правого уха’.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Комиссар Тайяр посмотрела на розовощекую парикмахершу и трех молодых людей, сидевших по другую сторону ее стола. Мрачная фигура шотландского адвоката Саймона Голда стояла позади них, опершись руками на спинку стула. Какими бы ни были его недостатки, Энцо Маклауд, безусловно, внушал преданность своей семье и друзьям. И она почувствовала легкий укол сожаления при мысли о том, что она тоже могла бы быть одной из этого внутреннего круга, этого sérail, если бы между ними все сложилось по-другому.
  
  ‘Это не доказывает, что его там не было", - сказала она.
  
  Саймон выпрямился и подергал себя за бороду длинными костлявыми пальцами. ‘ И тот факт, что вы нашли его волосы на месте преступления, не доказывает, что это был он. У него были отношения с женщиной, ради Бога. У людей выпадают волосы. Вы могли бы ожидать найти его волосы на ее одежде.’
  
  Вмешалась Кирсти. ‘Дело в том, зачем кому-то платить сто евро за волосы моего отца, если это не должно было изобличать его?’
  
  Софи добавила: ‘И зачем кому-то понадобилось подстроить ему липовый прием у врача, если это не было сделано для того, чтобы опровергнуть его алиби?’
  
  Комиссар Тайяр покачала головой. ‘Это все просто предположения’.
  
  Саймон сказал: "Точно так же, комиссар, что единственное доказательство, которым вы располагаете, является косвенным’.
  
  Но шеф полиции ничего не признавал. ‘У нас есть запись в компьютерном дневнике, согласно которой он находился на месте преступления во время убийства. У нас есть волосы, которые связывают его с телом жертвы. И его алиби смехотворно. Люди были осуждены и за меньшее.’
  
  Саймон сказал: "Просто остановитесь и подумайте минутку, комиссар . Если бы вы собирались совершить убийство, разве вы не придумали бы алиби получше?" Ты знаешь, что Энцо неглупый человек. Зачем ему выдумывать такую нелепую историю, прекрасно зная, что она не выдержит и минутного изучения?’
  
  Раздался стук в дверь, и ее открыл офицер в форме. Но мысли комиссара Тайяра были сосредоточены на другом. ‘Никто не предполагает, что убийство было преднамеренным. Это вполне могло быть преступление на почве страсти, в момент гнева. И Энцо Маклеод почти сразу после этого уехал из города. Он, вероятно, никогда не предполагал, что мы можем связать его с местом преступления. У него никогда не было времени, чтобы состряпать надежное алиби. И факт в том, что здание на улице Труа Бодю пустовало в течение двух лет.’
  
  ‘Нет, не было’.
  
  Все повернулись к двери. Николь стояла, сжимая бежевую папку, и выглядела очень довольной собой. Она запыхалась и слегка покраснела.
  
  "Я обошел все агентства immobilière в Каоре, пытаясь выяснить, у кого на балансе значится 24бис, улица Труа Бодю. Оказалась агентом по недвижимости в конце бульвара Л éна Гамбетта. Она помахала в воздухе своей бежевой папкой. ‘И угадай, что? Они арендовали здание парижской компании три недели назад. Аренда сроком на один год.’
  
  Эйч éл èне Тайяр слегка по-галльски пожал плечами в знак отказа. ‘Не понимаю, как это поможет месье Маклеоду’.
  
  Николь сказала: ‘Что ж, если вы обратитесь к секретарю Коммерческого суда в Париже, как я только что сделала, я думаю, вы обнаружите, что компании, которая заключила договор аренды, не существует’.
  
  Всем потребовалось время, чтобы переварить это.
  
  Затем Софи облокотилась на стол и серьезно посмотрела на начальника полиции. "Мадам Тайяр, вы знаете, что мой отец этого не делал. Вы, ребята, были...’ Она внезапно остановилась, остановленная изображением полуодетой Эйч éл èне Тайяр на канапе é со своим отцом, общим воспоминанием, которое вызвало румянец на щеках пожилой женщины. ‘Ну ... вы были довольно близки. Ты знаешь, что в его теле нет ни одной плохой косточки. Он был бы неспособен кого-либо убить’.
  
  Комиссар откинулась на спинку стула и глубоко вздохнула. ‘Я бы не стал с тобой спорить, Софи. Но это не мне решать. Я начальник полиции. Я связан правилами и процедурами. Есть предел тому, насколько я могу вмешиваться. Тюремный судья уже считает, что я скомпрометирован, потому что я знаком с твоим отцом в социальном плане.’
  
  Саймон взял папку у Николь. "Но, конечно, комиссар, показания парикмахера и тот факт, что здание на улице Труа Бодю было арендовано компанией, которой не существует, ставят под сомнение и без того слабое дело’. Он улыбнулся. Убедительная ободряющая улыбка, обычно предназначенная для присяжных во время подведения итогов. "Возможно, в свете развития событий вы могли бы рассмотреть возможность обсуждения с судьей по уголовным делам возможности освобождения Энцо под залог полицией’.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо вышел из здания полиции со стеклянным фасадом и сделал свой первый вдох в качестве свободного человека почти за сорок восемь часов. Ломкие листья с платанов на автостоянке лежали сугробами среди машин и шуршали по асфальту на ледяном ветру, который дул со стороны старых городских стен.
  
  Внутри него поднялось огромное, жгучее чувство гнева. Сильнее даже, чем чувство несправедливости или облегчения от неожиданного освобождения под залог. Кто-то убил невинную женщину, просто чтобы выставить его подозреваемым. Чтобы создать ложное алиби, он был обманом приглашен на консультацию к фальшивому врачу и два дня страдал, полагая, что умирает от неизлечимой болезни. Тот же самый кто-то пытался убить его дочь и сжег дотла спортзал Бертрана.
  
  Все это было односторонним движением. Все было задумано, чтобы разрушить его жизнь, отвлечь его от расследования, которое, как кто-то опасался, могло раскрыть убийцу. Убийцу, который до сих пор избегал правосудия. В этом Энцо был уверен.
  
  Но он также был уверен, что достиг поворотной точки. Момент во всей этой печальной и отвратительной истории, когда его противник сделал все, что мог, и при этом раскрыл себя достаточно, чтобы дать Энцо отправную точку для отпора. Он цеплялся за эту мысль с мрачным упорством.
  
  ‘Ты, похоже, не очень-то рад отсутствию’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть на комиссара Тайяра. Она проводила его до входной двери из камер. ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я не хочу быть неблагодарным. Я должен поблагодарить тебя за все, что ты сделал’.
  
  Она взяла его за руку и повела сквозь деревья к музею искусств на углу. ‘Не благодари меня пока, Энцо. Это не конец. Убийца все еще на свободе. И несколько моих офицеров все еще думают, что это ты.’
  
  ‘Но ты этого не делаешь?’
  
  Ее уступка была неохотной. ‘На самом деле я никогда этого не делала, Энцо. На самом деле, я могла бы даже поставить деньги на то, что ты невиновен’.
  
  Его улыбка была печальной. ‘Однажды ты уже ставил на меня и проиграл’.
  
  ‘Тебе повезло в деле Жака Гайара. Я не держу на тебя зла за это’.
  
  Они остановились, и она повернулась к нему лицом, ее грудь слегка коснулась его руки. Между ними был момент, крошечная дрожь, предполагающая, что, возможно, пламя не было полностью погашено.
  
  Он сказал: ‘Единственный способ очистить свое имя здесь - это самому поймать убийцу’.
  
  Она покачала головой. ‘Это наша работа’.
  
  Он бросил на нее взгляд, но воздержался от комментариев. ‘Должно быть что-то, что ты можешь рассказать мне H él ène. Об убийстве или месте преступления. Что-то, что дало бы мне отправную точку.’
  
  ‘Абсолютно нет. Ты только что вышел под залог, Энцо. Я не могу разглашать подобную информацию подозреваемому’.
  
  ‘Если бы я действительно это сделал, ты бы не сказал мне ничего такого, чего я уже не знал. По крайней мере, расскажи мне, как она была убита’.
  
  Комиссар Тайяр смерил его долгим, тяжелым взглядом, прежде чем раздраженно высморкаться сквозь поджатые губы. ‘Ее ударили по лицу. Вероятно, достаточно сильно, чтобы она потеряла сознание. Но убило ее не это. В предварительном отчете патологоанатома о вскрытии говорится, что у нее была сломана шея.’
  
  Энзо напрягся. ‘Намеренно? Я имею в виду, она случайно не сломала его, когда упала?’
  
  ‘О, нет. Суть решения médecin lé была совершенно ясна. Шея была сломана четким скручивающим движением, которое повредило спинной мозг между третьим и четвертым отделенными позвонками. Он описал это как работу настоящего профессионала.’
  
  Энзо тихо присвистнул. ‘Тогда я знаю, кто это сделал’.
  
  ‘Что?’ комиссар посмотрел на него с недоверием.
  
  ‘По крайней мере, я знаю, кого еще он убил. В парижской квартире, почти семнадцать лет назад’. Его глаза светились холодной, твердой сталью мести. ‘Что также означает, что я знаю, с чего начать его поиски’.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  
  Лондон, Англия, июль 1986
  
  
  Он был удивлен, насколько это было просто. Архивы газеты были открыты для всеобщего обозрения, теперь они были переведены на микрофиши, доступные для просмотра на любом из множества устройств в читальном зале.
  
  Ричард достаточно легко нашел редакцию "Дейли мейл". Это было до того, как Associated Press перенесла свою штаб-квартиру в Кенсингтон, и ее набор газет все еще можно было найти в старом доме Нортклифф на Уайтфрайарз-стрит, недалеко от Флит-стрит.
  
  Он не был до конца уверен, почему выбрал Daily Mail, за исключением того, что она казалась немного более классной, чем другие таблоиды, но все равно наверняка публиковала истории, представляющие общественный интерес. Он понятия не имел, что ищет. Но у него была дата начала. Одна из них запечатлелась в его памяти точно так же, как была выжжена красным в нижнем углу фотографии. 23 июля 1970 года. Почти ровно шестнадцать лет назад.
  
  За окном Лондонский сити пекся под жарким июльским солнцем, банкиры и журналисты наконец-то сменили пальто и жакеты на рубашки с открытым воротом и летние платья. Но здесь было темно и прохладно, и внимание Ричарда было приковано к экрану перед ним, когда он прокручивал катушку через считывающее устройство. Он нашел 23 июля достаточно быстро, но если бы произошло что-то заслуживающее освещения в печати, это наверняка произошло бы после этой даты. По крайней мере, до тех пор ничто не нарушало счастья семьи на испанском пляже. Он быстро просмотрел новости этого дня, прежде чем перейти к 24-му. Но только 25-го числа он нашел то, что искал. И это потрясло его до глубины души.
  
  Заголовок был "Вырван". А подзаголовок гласил: "Малыша забрали из отеля "Спаниш Холидей". Ричард пробежал голодным взглядом текст статьи:
  
  
  Семья Брайт из Эссекса сегодня все еще была в шоке после похищения их 20-месячного сына Ричарда из номера в испанском отеле.
  
  Единственными следами, оставленными его похитителями, были окровавленная панда ребенка и размазанный кровавый след, ведущий в холл. Похитители, похоже, сбежали по аварийной лестнице в задней части здания.
  
  Полиция крошечного испанского прибрежного курорта Кадакуа, недалеко от дома художника Сальвадора Дали, отправила образцы крови на анализ. Они надеются, что смогут определить, принадлежала ли кровь похищенному малышу или одному из его похитителей.
  
  Начальник местной полиции Мануэль Санчес сказал: “Мы пока понятия не имеем, почему был похищен ребенок. Требования о выкупе не поступало. Если окажется, что кровь принадлежала маленькому мальчику, тогда, я думаю, нам следует опасаться худшего ”.
  
  Тревога была поднята поздно вечером в четверг, 23-го, когда родители Ричарда вернулись в свой номер после ужина в столовой отеля. Они оставили малыша Ричарда, брата Уильяма и старшую сестру Люси спящими в комнате, уверенные, что дети будут в безопасности, пока они едят.
  
  Для проверки состояния детей каждые пятнадцать минут была нанята служба няни отеля, но на самом деле никто не заглядывал в номер более часа.
  
  Было уже за полночь, когда местная полиция сообщила в районный штаб в Хероне, и прошло еще восемь часов, прежде чем полицейские силы по всей Испании были приведены в боевую готовность. Фотографии похищенного Ричарда были показаны вчера по национальному испанскому телевидению вместе с публичным призывом предоставить информацию. В настоящее время сотрудники следственных органов просматривают десятки сообщений о наблюдениях от Кадиса до Сан-Себастьяна.
  
  Вчера друзья и семья успокаивали обезумевших родителей, Рода и Анджелу. Представитель семьи сказал журналистам: “Мы все еще надеемся, что маленький Ричард вернется к нам. И мы хотели бы обратиться к тем, кто мог похитить его, с просьбой не причинять ему вреда. Оставьте его в безопасном месте и сообщите в полицию ”.
  
  Бывший рыбацкий порт Кадакус расположен на отдаленном полуострове к северу от Барселоны, на побережье Коста-Брава. Рай для писателей и художников, он считается престижным курортом, нетронутым и в значительной степени недостаточно развитым.
  
  
  Там были фотографии побеленных средиземноморских домов старого порта со вставленным изображением сюрреалиста со странными усами Сальвадора Дали. Снимок пропавшего мальчика, ухмыляющегося в камеру. Ричард долго смотрел на фотографию, на копну светлых кудрей над пухлым круглым лицом. Он видел достаточно фотографий самого себя в этом юном возрасте, чтобы не сомневаться, что именно он был похищенным ребенком.
  
  Он задавался вопросом, были ли странные фрагментированные образы, которые сейчас наводнили его мысли, реальными воспоминаниями или воображаемыми, вызванными шоком, вызванным чтением о его собственном похищении. Ему показалось, что он может вспомнить затемненную комнату, женщину, склонившуюся над его кроваткой, поднимающую его на надежные руки, его ноготь впивается ей в щеку, липкая кровь на его пальцах. Его панда падает на пол. И, затем, из темноты, меня выносят из машины. Шум моря где-то далеко внизу, доносящийся в ночь, наполняющий прохладный воздух своим соленым ароматом.
  
  Значит, его мать на самом деле не была его матерью. И вся эта удушающая любовь, ее мягкая теплая грудь и пахнущий розами одеколон, переполнявшие его чувства, отравлявшие его детство, в конце концов вбили клин между ними. Теперь он понял, что это действительно была какая-то отчаянная попытка расположить его к себе. Как будто каким-то образом он знал правду.
  
  Возможно ли, что он действительно что-то помнил? Что именно эти воспоминания каким-то образом помешали им двоим когда-либо наладить нормальные отношения? Как же она, должно быть, была разочарована им.
  
  Он прокручивал в голове последующие дни. История так и не сошла с первых полос, с предысторией и художественными статьями внутри. Эксперты размышляли о причинах похищения. Все, от торговли белыми рабынями и сексуального насилия до тайной продажи на подпольном рынке усыновления. Похищение по финансовым причинам было исключено, поскольку не было выдвинуто требование выкупа. И в любом случае, Рода Брайта, хотя и успешного бизнесмена из Илфорда, вряд ли можно было назвать богатым.
  
  Там была подробная статья о самой семье Брайт, Роде и Анджеле и их троих детях, но Ричард не мог заставить себя прочитать ее. По крайней мере, пока. На его глазах проходили дни и недели, постепенно история ускользала с первых страниц, рассказ о досадном провале полиции ограничивался все меньшими и меньшими абзацами внутри, пока, наконец, она просто не исчезла. Беспорядки в Северной Ирландии теперь попадали в заголовки газет. Социал-демократическая и лейбористская партия была создана для борьбы за гражданские права католиков в неспокойной провинции.
  
  И вдруг, шесть недель спустя, молодая журналистка из отдела информационных материалов газеты вылетела в Испанию, чтобы взять интервью у Анджелы Брайт. Она все еще была в Кадаку и отказывалась уезжать, пока либо ей не вернут ее ребенка, либо не будет доказано, что он мертв. Кровь, как выяснилось, была не его. Уехать, сказала она журналисту, было бы предательством по отношению к ее сыну. Это означало бы бросить его, признать, что он ушел навсегда. И она просто не могла этого сделать. И вот этот живописный курорт, где проводили свой отпуск взыскательные люди, превратился в тюрьму, в позолоченную клетку, в которой она будет находиться до тех пор, пока либо не найдет своего Ричарда, либо не умрет. Она уже сняла дом и обсуждала с местными властями возможность отдать своих детей в государственную школу.
  
  Тем временем ее муж вернулся в Англию, где его деловые интересы требовали его присутствия.
  
  Там была фотография, на которой она сидела в плетеном кресле, несчастно уставившись в камеру. Ричард очень долго смотрел на нее в ответ. Очевидно, он унаследовал свой цвет лица от матери. Светлые волосы, и даже на черно-белой фотографии он мог видеть, что у нее самые светлые глаза, почти наверняка голубые, как у него. Но она выглядела значительно старше своих тридцати трех лет. Осунувшаяся, затравленная.
  
  Он отвел взгляд, не в силах поддерживать зрительный контакт с этим призраком из своего прошлого, сильно моргая, чтобы разогнать слезы, наполнившие его глаза.
  
  Он встал и отправился на поиски указателя. Теперь, когда он знал, за какой историей он следит, он сможет найти все будущие ссылки и перейти прямо к ним. Как оказалось, их было очень мало. Как быстро мир забыл о страданиях, которые разделял за завтраком, на несколько коротких дней или недель.
  
  Последнее упоминание, которое он смог найти, было в сентябре 1976 года, по случаю его восьмого дня рождения. Какой-то редактор новостей решил, что это годовщина, к которой стоит приурочить статью. Возможно, это был плохой месяц для новостей. И вот репортера отправили взять последующее интервью у Анджелы Брайт, которая все еще находилась в Кадаку. Бесплатный отпуск для журналиста из отдела новостей.
  
  Сьюзен Брайт, как ее теперь знали местные, купила большой дом прямо под церковью, который находился в верхней части города с видом на залив. Старшая из ее оставшихся детей, Люси, только что пошла в среднюю школу. Брат Ричарда, Уильям, все еще ходил в начальную школу. Анджела и Род расстались восемнадцать месяцев назад. Добрая католичка, Анджела отказывалась дать ему развод. Но их браку пришел конец. Он хотел двигаться дальше. А она не смогла этого сделать. Все еще запертая в своей позолоченной клетке, смирившаяся с тем, чтобы провести там остаток своих дней, веря, что ее сын, возможно, мертв, но так и не сумевшая разжать хватку за этот последний клочок надежды, что он, возможно, каким-то образом, где-то все еще жив.
  
  Она молилась за него каждое утро в церкви, всего в нескольких шагах от своей двери, и проводила свои дни в тихом одиночестве за закрытыми ставнями окнами или в прохладной тени своего крошечного, обнесенного стеной сада. На фотографии она, казалось, постарела лет на двадцать.
  
  Там также были фотографии его брата и сестры и короткие интервью с каждым. И Ричард впервые осознал, что он упустил, бегло просматривая все эти предыдущие статьи, что ему, безусловно, стало бы ясно, если бы он прочитал статью о происхождении своей семьи.
  
  Он уставился на экран с необычайным ощущением déj à vu и почувствовал, что снова падает в неизвестность.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  
  Кагор, ноябрь 2008
  
  
  Когда они пересекали площадь, Энцо посмотрел вверх, за красный кирпич старого города, на поросшие деревьями холмы, поднимающиеся по всему дальнему берегу реки, выделяясь высокой темной линией на фоне темно-синего зимнего неба. ‘Я собираюсь достать ублюдка’.
  
  Как будто он ничего не говорил, Саймон сказал: ‘У меня рейс из Тулузы в четыре’.
  
  Они вместе, не сговариваясь, прошли через Каор, мимо внушительного Дворца правосудия, где Энцо еще мог предстать перед судом, пересекли оживленный бульвар Гамбетта и вышли на улицу Марешаль Фош, ведущую к площади Жан-Жака Шапу.
  
  Собор стоял в холодной тишине, отбрасывая тень христианского неодобрения на мысли о мести, которые заполняли голову Энцо. Он был так погружен в них, когда они проезжали через город, что не заметил необычно мрачного настроения Саймона.
  
  Саймон всегда был переменчив. В какой-то момент маниакальный экстраверт, спасенный только своим обаянием от последствий разрушительной импульсивности. На другом - маниакально-депрессивный, который в мгновение ока может погрузиться в черный угар, вывести из которого его будет практически невозможно.
  
  Его настроение этим холодным ноябрьским утром, когда бледное солнце отбрасывало длинные тени, протянувшиеся на север через площадь, не было ни маниакальным, ни депрессивным. Он был подавлен, и его дыхание затуманилось в морозном воздухе, когда он говорил.
  
  ‘Я в разгаре судебного разбирательства в Оксфорде. Я только добился, чтобы судья согласился на двухдневную приостановку разбирательства, сославшись на чрезвычайную семейную ситуацию’.
  
  Женщина в больших желтых резиновых перчатках укладывала лед вокруг только что выставленной рыбы в рыбном магазине L'Oc é на углу.
  
  ‘Ну, по крайней мере, поднимись в квартиру и выпей со мной бокал вина. Я бы не отказался от выпивки’.
  
  ‘Нет, мне нужно с тобой поговорить’.
  
  ‘Мы можем поговорить в квартире’.
  
  ‘наедине’.
  
  Впервые Энцо уловил что-то зловещее в тоне своего друга. Он взглянул на него и увидел тени под его зелеными глазами с оранжевыми крапинками. "Тогда я угощу тебя выпивкой в "Ле Форуме"".
  
  Он провел его мимо сине-белого 2CV с помятым крылом в кафе é на южной стороне площади, напротив крытого рынка в Ла-Галле. Фургон мясника выгружал свежее мясо на улицу под бдительным взглядом эльзасской собаки, владелец которой с дредами сидел на корточках в дверном проеме, выпрашивая милостыню на тротуаре перед ним.
  
  Внутри из кофеварки за барной стойкой из красного кирпича шел пар. Энцо заказал пару бренди, и несколько посетителей пожали ему руку, когда Саймон последовал за ним в подсобку. На телевизионном экране высоко над дверью показывали повтор игры в регби. Они скользнули на кожаные сиденья, чтобы посмотреть друг на друга через кабинку у cheminée . Они оба почувствовали тепло тлеющих дубовых углей, которые наполнили помещение сладким ароматом зимнего древесного дыма.
  
  Они сидели в тишине, пока не принесли бренди, и Энцо почувствовал напряжение Саймона. - Сантé. ’ Он поднес бокал к губам, и ликер обжег ему грудь.
  
  Саймон просто уставился на свой стакан, прежде чем поднять глаза и встретиться с любопытным взглядом своего друга. ‘Ты гребаный идиот, Сорока, ты это знаешь?’
  
  ‘Что?’ Энцо был поражен. Это была не пустая насмешка, сделанная наполовину в шутку. Это была искренняя критика, сделанная совершенно серьезно.
  
  ‘Раньше ей было лучше’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Кирсти. Когда она с тобой не разговаривала. Когда у вас не было контакта. Тогда никто не пытался ее убить’.
  
  Энзо вздохнул и позволил себе откинуться на спинку сиденья. Так вот к чему все это было. После того, как Энзо и Линда расстались, Саймон поддерживал связь с бывшей Энзо, играя роль суррогатного отца для угрюмой Кирсти. Именно Саймон был там на школьном спортивном дне. Это был Саймон, который пригласил Кирсти и ее мать на праздничный ужин, когда Кирсти закончила школу. Именно Саймон все те годы, когда Энцо не было рядом, внимательно присматривал за дочерью своего отсутствующего друга.
  
  ‘Она чуть не умерла в парижских катакомбах. Кто-то только что пытался убить ее в Страсбурге. И почему? Из-за тебя. Из-за твоих дурацких ставок, твоей дурацкой гордости и этого безумного крестового похода по раскрытию каждого нераскрытого дела во Франции. Он сделал паузу. ‘Или, по крайней мере, из-за всех тех, что есть в книге Раффина’. Он был в ударе. ‘Просто чтобы показать миру, какой ты чертовски умный. Энзо Маклауд. Великий ум, великий ученый. Умнее всех остальных. Посмотри на меня, мамочка, я танцую.’
  
  Лицо Энцо загорелось, когда от шока на холодных щеках появился румянец. Он почувствовал себя так, словно его ударили. В обвинении Саймона был купорос, жгучие слова были пропитаны шотландским сарказмом. И он не закончил.
  
  ‘Тебя вообще волнует, что ты подвергаешь риску тех самых людей, которых, по твоим словам, любишь?’
  
  Энзо вспомнил, как Саймон был ведущим в школьном дискуссионном обществе. И хотя временами он мог быть вульгарным и сквернословить наравне с остальными, у него был талант выражать свое мнение с предельной ясностью. Что делает его, конечно, идеальным адвокатом. И если он хотел подлить масла в огонь гнева Энцо, то ему это удалось.
  
  ‘Не читай мне лекций об отцовстве, Сай. Ты никогда не оставался в отношениях достаточно долго, чтобы ими стать. У тебя больше шансов заняться сексом с девушкой возраста Кирсти, чем беспокоиться о ее благополучии.’
  
  Саймон пристально посмотрел на него в ответ, уязвленный упреком. Возможно, потому, что в этом было больше, чем просто крупица правды. ‘Ты только что ушел от нее’.
  
  ‘Не мой выбор’.
  
  ‘Конечно, так и было. Ты был тем, кто ушел. Не Кирсти. Она не просила об этом. Теперь она страдает от последствий примирения. И что ты собираешься делать? Ты собираешься преследовать этого парня. Ты собираешься подвергнуть ее еще большей опасности. Тебе просто все равно, не так ли?’
  
  ‘Конечно, мне не все равно! Господи Иисусе, чувак! Если я не остановлю этого парня, никто другой не остановит. И теперь, когда я знаю, что он охотится не только за мной, ты не думаешь, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить людей, которых я люблю?’
  
  ‘Как? Как ты собираешься это сделать, Сорока? Отправить их на Марс? Стань настоящим. Ты не знаешь, кто этот парень. Ты ничего о нем не знаешь. Но он знает о тебе все. Он мог бы сидеть в этом кафе é а ты бы даже не знал об этом.’
  
  Невольно взгляд Энцо скользнул за пределы кабинки к посетителям, которые курили и пили за другими столиками. Это было правдой. Кроме постоянных посетителей, которых он узнал, он не смог бы сказать, кто были остальные. Молодой человек, открытая на столе перед ним тарелка La Dépêche, потягивал исходящий паром noisette, ,noisette". Он поднял глаза и поймал, что Энцо наблюдает за ним, прежде чем его взгляд смущенно вернулся к своей газете. Мужчина средних лет за стойкой бара был занят оживленной беседой с владельцем. Он был смуглым, мускулистым, с выцветшей татуировкой на правом предплечье. Энзо никогда не видел его раньше. Он заставил себя встретить критический взгляд Саймона. ‘Ничего не случится ни с Кирсти, ни с Софи, ни с кем-либо еще. Я скорее умру, чем позволю этому случиться’. Даже произнося эти слова, он осознал, насколько пустыми они были. И он мог видеть по глазам Саймона, что тот тоже это знал. Как он мог уберечь своих детей от врага, которого он даже не мог видеть?
  
  Саймон слегка наклонился к нему и понизил голос. ‘Просто чтобы ты знал, Энцо ... Если с этой девушкой что-нибудь случится ...’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  Но какой бы ответ ни сорвался с кончика языка Саймона, он остался за поджатыми губами. Он просто встал, не притронувшись к своему бренди, и направился между столиками туда, где холодный солнечный свет косо падал на булыжную мостовую снаружи.
  
  
  * * *
  
  
  Энзо забыл, что Раффин был там. Журналист не навестил его в казерне, но Энцо вспомнил, что видел его сумку в комнате Кирсти, когда комиссар Тайяр привел его в квартиру, чтобы найти письмо доктора. Он не был особенно рад видеть его. И едва успел подумать, почему неодобрение Саймона не распространялось на отношения Кирсти с Раффином, как на него набросилась толпа девушек. Они по очереди обнимали и целовали его и все вместе волновались и суетились. Энцо заметил, что Раффин наблюдает за ним с легкой сардонической улыбкой. Старый мудрец, окруженный своими обожающими помощниками.
  
  Он тоже был удивлен, увидев Николь. ‘Где ты остановилась?’ он спросил ее.
  
  ‘Она делится со мной’. Что-то в тоне Софи выдавало определенное недовольство. ‘Где дядя Сай?’
  
  Энцо отвернулся в сторону séjour . ‘Ему пришлось вернуться в Англию’.
  
  Бертран поднялся из-за стола, за которым он изучал бумаги и каталоги. Он крепко пожал Энцо руку. ‘Рад видеть вас снова в стране живых, месье Маклауд’.
  
  Энцо кивнул в сторону бумаг, разбросанных по столу. ‘Что все это значит?’
  
  ‘Просто пытаюсь подсчитать, сколько мне нужно занять в банке, чтобы покрыть стоимость нового оборудования’.
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘Много. Я не думаю, что могу позволить себе составить список желаний, поэтому я пытаюсь сократить его ’.
  
  Энцо подошел к своему бюро и вернулся к столу с чековой книжкой. Он сел напротив Бертрана и протянул руку за двумя оценками. ‘Дай мне посмотреть’. Он просмотрел листы, которые передал ему Бертран, затем открыл свою чековую книжку и начал писать.
  
  Бертран озадаченно наблюдал за ним. ‘ Что вы делаете, месье Маклауд? - спросил я.
  
  Энцо вырвал выписанный им чек и протянул его Бертрану. ‘Возьми свой список пожеланий, Бертран. Скажи банку, что тебе не нужен их кредит. Ты сможешь вернуть мне деньги, когда придет страховка.’
  
  Бертран взглянул на чек и покачал головой. ‘Вы не можете себе этого позволить, месье Маклауд’.
  
  ‘При всем моем уважении, Бертран, откуда ты знаешь, что я могу себе позволить?’ Он захлопнул свою чековую книжку. ‘Я был в банке и перевел деньги со своего сберегательного счета на свой текущий’.
  
  ‘Папа, это все деньги, которые у тебя есть в мире’. Софи уставилась на него, не веря своим ушам.
  
  Энзо улыбнулся. ‘Знаешь, Софи, одна вещь, которая пришла мне в голову, когда я думал, что мне осталось всего несколько месяцев? Каким преступлением было бы умереть с деньгами в банке’.
  
  ‘Но ты не умрешь сейчас’.
  
  ‘Мы все когда-нибудь умрем, Соф. И, в любом случае, я ожидаю, что Бертран вернет мне деньги до этого. Так что не волнуйся, твое наследство в безопасности. Или, по крайней мере, то, что от него останется после того, как французское правительство заберет свой фунт мяса.’
  
  ‘О, папа!’ она сердито посмотрела на него.
  
  Бертран стоял, все еще застыв, с чеком в руке. ‘Я не могу принять это, месье Маклауд’.
  
  ‘Конечно, ты можешь. И в любом случае, мне нужна ответная услуга, Бертран. Такой вещи, как бесплатный заем, не существует’.
  
  ‘Что угодно’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты поехала с нами. Кто-нибудь присмотрит за моими девочками’.
  
  Николь предпочла обеих дочерей, включая себя, не задумываясь, как одну из девочек Энцо . ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Там кто-то пытается уничтожить меня, Николь. Кто-то, кто сжег дотла спортзал Бертрана, кто пытался убить Кирсти. Тот, кто убил женщину так же, как убил молодого человека в парижской квартире почти семнадцать лет назад.’ Он поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Раффина, и увидел, как журналист нахмурился.
  
  ‘ Дело Пьера Ламберта? И когда Энцо кивнул: ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘М.О. Фирменное убийство. Разорван спинной мозг между третьим и четвертым позвонками. Ошибка, потому что это дает нам отправную точку. Но этот парень по-прежнему безжалостный, хладнокровный убийца, который готов на все, чтобы помешать мне узнать, кто он. Так что никто не в безопасности. Никто из нас. Нет, пока мы не поймаем его. ’ Он обвел взглядом пять пар глаз, устремленных на него. ‘ Нам нужно место, о котором он не знает. Безопасное место. База, откуда мы сможем начать его выслеживать.’
  
  Софи спросила: ‘А как насчет коттеджа Шарлотты в Коррèзе?’
  
  Энзо покачал головой. ‘Он знает обо мне все, Софи. Шарлотта сейчас в Штатах, так что она в безопасности. Но он обязан знать о ней. Значит, он узнает о коттедже. Нам нужно полностью порвать со всеми и везде, кого мы знаем.’
  
  - У тебя есть какое-нибудь место на примете? - спросила Кирсти.
  
  Энзо полез в карман и вытащил сложенный лист гостиничной почтовой бумаги. ‘Вообще-то, да’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Бертран остановил свой фургон на обочине под голыми скелетами платанов перед вокзалом. Энцо придержал дверь, чтобы Николь вышла, и с тревогой посмотрел через улицу.
  
  В офисе проката автомобилей Hertz было двое мужчин, склонившихся над стойкой, намереваясь подписать документы. Винный дом Каор казался пустынным. Мужчина сидел и читал газету в слабых лучах зимнего солнца возле бара пивного ресторана "Мельхиор" . Он совсем не походил ни на Кирсти, ни на описание Ксавье мужчины с отсутствующей мочкой уха. Но это не имело значения. Человек, которого Кирсти видела в Страсбурге, не обязательно был убийцей. И убийца уже нанял кого-то на роль онколога Энцо. У них не было возможности узнать, кто еще мог быть у него на службе.
  
  Софи наклонилась, чтобы поцеловать отца и сжать его руку. ‘Береги себя", - прошептала она. Только разделившись, они могли надеяться избавиться от кого-либо, у кого есть поручение о наблюдении. Раффин уже уехал на арендованной машине с Кирсти.
  
  Энцо захлопнул дверцу, и Бертран завел двигатель, нажимая на клаксон, прежде чем тронуться с места, и ускоряясь вверх по крутому склону обсаженной деревьями авеню Шарля де Фрейсине.
  
  Николь нервно сжимала свой чемодан. Он был, как всегда, огромен и набит до отказа. Энзо понятия не имел, что она брала с собой в путешествия, но ее саквояж неизменно оказывался слишком тяжелым, чтобы она могла его поднять. Он был рад видеть, что она впервые вложила деньги в футляр с колесиками, и предложил взять его у нее, не опасаясь, что диск соскользнет. ‘Ты думаешь, он наблюдает?’ - спросила она тихим голосом, стараясь не шевелить губами.
  
  ‘Наверное, нет, Николь. Но даже если это так, я сомневаюсь, что он умеет читать по губам’.
  
  Он покатил ее чемодан по летному полю, и двери открылись, пропуская их в главный вестибюль. Он был переполнен пассажирами, ожидавшими скорого прибытия поезда на Париж. Остальные собрались, чтобы поприветствовать друзей и семью, направляющихся из Тулузы. Пройдя еще через несколько раздвижных дверей, они встали в очередь в billetterie, пока их не пропустили к гишету . Девушка за стеклом устало произнесла бонжур . Энцо сунул ей листок бумаги с кодом и деталями бронирования, которое они сделали через Интернет всего час назад.
  
  Девушка взглянула на два лица, наблюдавшие за ней через окно. ‘Только один билет?’
  
  Энцо кивнул. ‘Только один’.
  
  Матричный принтер загудел и выплюнул его. Девушка сунула его под стекло. ‘Bonne journée .’
  
  Они прошли обратно в вестибюль, и Энцо устроил экстравагантное шоу, проверив единственный билет, который лежал у двери на платформу, а затем демонстративно вручил его Николь. Сообщение было бы понятно любому, кто смотрит. Путешествовала только Николь. Энцо спустил ее чемодан вниз по лестнице в подземный переход, а затем снова поднялся на платформу, где они стояли, дрожа от холодного ветра, который дул вдоль железнодорожных путей с севера.
  
  ‘ Мне страшно, месье Маклауд, ’ прошептала Николь. Ее глаза метались взад и вперед по набережной, перебегая с лица на лицо, оценивая каждого как потенциального убийцу, исключая кого-то, а кого-то нет. ‘Ты действительно думаешь, что он может быть здесь?’
  
  ‘Невозможно знать, Николь. Именно поэтому мы не собираемся рисковать’.
  
  Звон SNCF эхом разнесся высоко среди стальных балок крутой стеклянной крыши, и голос предупредил пассажиров отойти от края платформы. Парижский поезд из Тулузы прибудет всего через несколько минут. Энцо посмотрел на юг и увидел вдали поезд, сворачивающий за поворот.
  
  Когда, наконец, он застонал и заскрипел, останавливаясь, двери распахнулись по всей его длине, и пассажиры хлынули наружу, чтобы побороться за место с теми, кто стоял в очереди, чтобы попасть внутрь, - слияние противоречивых интересов. Энзо подождал, пока остальные впереди них заберутся в поезд, прежде чем он поднял чемодан Николь до уровня груди, чтобы протолкнуть его через дверь. От усилия он вспотел, крошечные капельки пота сразу же стали холодными, образовавшись вокруг его глаз. Николь обняла его и расцеловала в обе щеки. ‘До свидания, месье Маклауд. Энзо почти мог поверить, что в ее глазах были слезы.
  
  Он отступил назад, когда она поднялась на борт и захлопнула дверь, а затем пошел вдоль платформы, следуя за ее продвижением по вагону, пока она не нашла свое место. Она села у окна и прижалась к нему лбом, глядя на него сверху вниз с беспокойством. Она слегка помахала рукой. Энцо помахал в ответ, и когда толпа поредела, поглощенная лестницей, ведущей вниз, к подземному переходу, охранник поднял руку и резко дунул в свой свисток.
  
  Хлопнуло еще несколько дверей, поезд дернулся, вздохнул и начал свое медленное движение от станции. Энзо шел рядом с ним, махая Николь, когда тот набирал скорость, пока он не смог бы поспевать за ним только бегом. Он взглянул на платформу. Теперь в нем оставалась всего горстка людей, и он схватился за дверную ручку, когда он проезжал мимо, побежал с ней и широко распахнул дверь. Он услышал крики охранника где-то позади себя. Если бы он не рассчитал время своего прыжка, у него были бы серьезные неприятности.
  
  Он взлетел и почувствовал, что летит по воздуху, зависнув, казалось, на целую вечность на повороте двери, прежде чем его ноги нащупали ступеньки, и он вскарабкался в поезд. Когда он высунулся, чтобы закрыть дверь, он еще раз оглянулся вдоль платформы. Больше никто не пытался запрыгнуть на борт движущегося поезда, и он был уверен, что если кто-то и следил за ним, то они только что потеряли его. Дверь захлопнулась, а он стоял, тяжело дыша, прижавшись спиной к стене. Он был слишком чертовски стар для этого.
  
  Николь наблюдала за ним, когда дверь вагона открылась, и он, пошатываясь, пошел по центральному проходу. Она еще раз обняла его. ‘Я так боялась, что вы сломаете себе шею, месье Маклауд’.
  
  ‘Да, ну, это именно то, что случится со мной, если мы позволим этому парню подойти слишком близко’. Он плюхнулся на сиденье рядом с ней и взглянул на часы. Через час они будут в Суйяке и снова встретятся с Бертраном и Софи. Он поднял глаза и увидел кондуктора, приближающегося из дальнего конца вагона. Он вздохнул. Более насущной проблемой должна была стать попытка объяснить, почему у него не было билета.
  
  
  Глава Двадцать третья
  
  
  Послеполуденный солнечный свет окрашивал желтым пейзаж, который находился где-то между осенью и зимой. Деревья, цепляющиеся за склоны холмов, которые возвышались вокруг них, сохранили большую часть своей листвы, цвета поздней осени - красновато-коричневый и охристый, размазанный по зелени.
  
  Когда солнце опустилось ниже, долины погрузились в глубокую тень, в то время как скалистые вулканические выступы, которые нарушали краснеющий горизонт, светились оранжевым в последних лучах солнца. Ручьи и речки, которые прорезают и извилисто прокладывают себе путь через них, похожи на посеребренные розовые ленты. Холодный, чистый горный воздух делает все увеличенным до предельно четкого фокуса.
  
  Мотор фургона Бертрана натужно урчал, когда они продолжали подниматься, оставляя под собой сочные пастбища юго-западной Франции и переходя к каменистым пустошам центрального плато страны. Энцо почти чувствовал нетерпение Раффина в машине позади. Дорога теперь поднималась более круто, и их продвижение замедлилось с тех пор, как они покинули Орийяк. С приближением ночи температура быстро падала. Даже в потоке горячего воздуха из системы отопления фургона они чувствовали, как холод пробирается к их ногам.
  
  Николь сидела впереди, между Софи и Бертраном, карта лежала у нее на коленях. Энцо и Кирсти сидели сзади, наблюдая за меняющимся пейзажем, который разворачивался позади них, освещенный эффектным закатом. Николь вглядывалась в сгущающийся мрак, в который теперь едва проникали их фары. ‘Прямо впереди должен быть поворот налево. Я думаю, на нем будет указатель’. Хвойные деревья карабкались по склонам вокруг них, и ночь, казалось, опустилась внезапно, как плащ тьмы, опускающийся на землю. ‘Вот оно!’
  
  На указателе загорелись их фары. Miramont 4 . Бертран переключился на вторую передачу и вырулил на узкую однопутную дорогу. Возникнут проблемы, если они встретят другую машину на следующих четырех километрах.
  
  Они продолжали карабкаться сквозь деревья в течение нескольких минут, прежде чем внезапно дорога сделала крутой поворот, и они вышли на высокое плато, залитое неожиданным лунным светом. Далеко на западе небо все еще светилось темно-красным. Над ними оно уже было усыпано звездами, сверкающими, как иней. Затем дорога шла по прямой на протяжении двух километров или больше, прежде чем начать медленный спуск через складки скал и неухоженные пастбища в неглубокую, поросшую деревьями долину, и они увидели огни Мирамонта, приветственно мерцающие в сгущающейся ночи.
  
  Хотя школа и церковь были освещены прожекторами, в деревне не было никаких признаков жизни. Гранитные коттеджи, прижавшиеся друг к другу под крутыми оверньскими крышами из лазов, выточенных вручную из камня, с уже закрытыми ставнями, защищающими от холода и ночи. К утру вода в фонтане перед церковью замерзнет.
  
  ‘Она сказала, что это был правый поворот в начале деревни’. Энцо наклонился вперед сзади, затем указал. ‘Вот, я думаю, это оно’. А на другой стороне бесплодного зимнего поля, в окружении высоких деревьев, стоял большой квадратный дом, из его высоких арочных окон в ночь лился свет. Они миновали бассейн, закрытый на зиму, и голубятню с двухъярусной крышей, прежде чем остановиться перед каменными ступенями, ведущими к входной двери с обеих сторон от нее. Раффин притормозил позади них, и все они с трудом выбрались на усыпанную галькой подъездную дорожку. Сады уходили вниз, к стене, а за ней - поле. И огни далекой деревни струились к ним по ее невозделанным, изрытым бороздами рядам.
  
  Открылась входная дверь, бросив свет на выщербленную террасу, и Анна вышла, чтобы опереться руками о кованые железные перила. Она улыбнулась повернутым к ней лицам и нашла Энцо.
  
  ‘Рада, что ты смог приехать", - сказала она. Она приподняла бровь. ‘Надеюсь, у меня достаточно комнат’.
  
  
  * * *
  
  
  Ее дыхание клубилось в холодном ночном воздухе. ‘Должна признаться, я действительно не ожидала увидеть тебя снова’. Она взглянула на него в желтом свете уличных фонарей на пустынной главной улице этой деревни-призрака. Единственный признак жизни исходил из-за запотевших окон ресторана Bar Tabac, Chez Milou . Они могли слышать смеющиеся голоса внутри.
  
  Энзо знал, что им нужно поговорить, и предложил прогуляться куда-нибудь подальше от дома. Она закуталась в зимнее пальто и шарф и взяла его под руку, чтобы согреться. Он взглянул на нее сейчас и увидел огоньки в ее угольно-темных глазах, и вспомнил, какой привлекательной она была. Он вспомнил также прикосновение ее кожи, крепкое, подтянутое тело спортсменки. Он занимался с ней любовью, умирающий мужчина, отчаянно нуждающийся в утешении. Теперь, когда его смертный приговор был отменен, он обнаружил, что хочет заняться с ней любовью снова. На этот раз медленно, уверенно и нежно, зная, что завтра всегда может подождать. Он улыбнулся. ‘Я был убежден в этом’.
  
  Она наклонила голову и вопросительно посмотрела на него. ‘В тебе есть что-то другое, Энцо. Трудно определить. Когда мы встретились в Страсбурге, ты казался человеком с грузом всего мира на плечах. Но теперь ты кажешься…Я не знаю... менее обремененным.’
  
  ‘Когда мы встретились в Страсбурге, мне оставалось жить три месяца, Анна. Теперь у меня столько же времени, сколько у любого другого мужчины. Каким бы долгим это ни было’.
  
  Она нахмурилась, и он рассмеялся.
  
  ‘Возможно, когда-нибудь я расскажу тебе об этом. Но прямо сейчас я должен объяснить тебе, почему мы здесь. Это было не то, что я мог сказать тебе по телефону. И если ты хочешь, чтобы мы ушли, тогда мы отправимся первым делом утром.’
  
  Она крепче сжала его руку. ‘Почему я должна хотеть, чтобы ты ушел? Даже если ты не будешь принадлежать только мне, я не собираюсь тебя прогонять. Здесь, наверху, начинало становиться довольно одиноко. Это почти как снова обрести семью.’
  
  Они проехали мимо мэрии с ее французскими и европейскими флагами и потрепанной доской объявлений, и он рассказал ей все. О его прошлом в криминалистике в Шотландии до приезда во Францию преподавать биологию в Тулузе. О раскрытии нераскрытых дел в книге Раффина "нераскрытые убийства". О том, как один из убийц пытался остановить его любым доступным ему способом. Покушение на жизнь его дочери, поджог спортзала Бертрана, убийство невинной женщины, чтобы выставить Энцо главным подозреваемым.
  
  Она слушала в задумчивом молчании, и когда он взглянул на нее, ему показалось, что она слегка побледнела. По его словам, им нужно место, где они были бы в безопасности от убийцы. Откуда они могли выяснить, кто он такой и как они могли его поймать.
  
  Когда он закончил, они некоторое время шли молча. Мимо трех этажей освещенной школы до конца деревни, где, наконец, она остановилась и посмотрела через вспаханное поле на огни дома. Они могли видеть, как Бертран поднимает чемодан Николь по ступенькам к двери. Она внезапно повернулась к Энцо. ‘Это довольно пугающая штука’.
  
  ‘Если ты хочешь, чтобы мы уехали, я пойму. Но если мы останемся, мы заплатим за наше содержание. А дети будут делать то, что нужно по дому’.
  
  Она поджала губы, погрузившись в минутную задумчивость. ‘И если бы у тебя не было здесь, куда бы ты еще пошел?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю. Думаю, мы бы нашли где-нибудь отель’.
  
  Она посмотрела ему прямо в глаза. ‘Я ничего не знаю о тебе, Энцо. На самом деле нет’.
  
  Он печально улыбнулся. ‘Но ты позволишь нам остаться хотя бы на ночь?’
  
  Она долго колебалась. ‘ Ты можешь оставаться, сколько захочешь. Той ночью в Страсбурге я тогда ничего о тебе не знала. Мы были совершенно незнакомы. Но ты заставил меня почувствовать…Я не знаю... как-то безопасно. Ты все еще веришь. И если я могу предложить тебе безопасность взамен ...’ Она протянула руку и взяла его лицо в ладони, а он положил свое ей на талию и наклонился вперед, чтобы поцеловать ее. Мягкий, нежный поцелуй в прохладные губы. Затем он взял ее на руки и держал так. ‘Спасибо тебе, Анна’.
  
  Он почувствовал ее мягкое дыхание у своего уха. ‘Вы уверены, что ваша дочь не будет ревновать меня? Похоже, она не очень обрадовалась, обнаружив меня в вашей комнате в Страсбурге’.
  
  ‘Дочери, множественное число’, - сказал Энцо. ‘И поскольку я не имею права голоса в их личной жизни, я не понимаю, почему они должны иметь право голоса в моей’.
  
  
  * * *
  
  
  ‘ Связь на одну ночь? Софи недоверчиво посмотрела на Кирсти.
  
  ‘Ну, это просто типично", - сказала Николь, и сестры повернулись, чтобы посмотреть на нее. Она покраснела от смущения и отступила назад. ‘Ну, я имею в виду, когда твой отец рядом, кажется, что женщина никогда не бывает слишком далеко’.
  
  Софи снова повернулась к Кирсти. ‘ Кто-то только что пытался тебя убить, и он подцепил женщину в баре?’
  
  Они находились в гостиной, обшитой деревянными панелями, с двойными дверями, выходящими в длинный коридор, вымощенный каменными плитами. Прямо напротив были распахнуты двери огромной кухни, и от плиты Raeburn, установленной в оригинальном исполнении cheminée, исходили приятные запахи. В séjour в мраморном камине, уставленном украшениями и подсвечниками, горел огонь. Комната была заполнена большими удобными диванами и креслами, на стенах висели мириады картин с размытыми акварельными пейзажами чужой страны.
  
  Кирсти ссутулилась в кресле, впервые за несколько дней расслабившись, и почувствовала вину за то, что выдала тайну своего отца. ‘Я думаю, у него были другие мысли на уме. В конце концов, он думал, что умирает.’
  
  Но Софи не собиралась быть такой снисходительной. ‘Итак, его ответом было уйти и провести ночь с кем-то, кого он не знает’.
  
  ‘Оставь его в покое’. Бертран присел на диван рядом с Софи. ‘Единственная причина, по которой нам есть где остановиться, это то, что он встретил эту женщину в Страсбурге’.
  
  ‘И мы знаем о ней не больше, чем он!’ Софи была в ярости. ‘Что вы думаете, месье Раффин?’
  
  Все они повернулись к Раффину, который сидел за маленьким столиком у окна с включенным ноутбуком и открытой книгой рядом с ним. Он поднял глаза, когда услышал свое имя. ‘Что?’
  
  ‘ Не бери в голову, Роджер, это не важно. ’ Кирсти пренебрежительно махнула рукой и повернулась к сестре. ‘ Оставь это, Софи, пожалуйста. Теперь мы здесь. Нравится она нам или нет, но она дала нам крышу над головой, когда нам больше некуда было идти.’
  
  ‘Как ты думаешь, как много она знает о том, что нужно делать?’ Сказал Бертран.
  
  ‘Думаю, ровно столько, сколько папа говорит ей прямо сейчас’. Кирсти провела длинными пальцами по шелковистым волосам. "Хотя, сколько это, кто знает?" Слишком много всего сваливается на кого-то ни с того ни с сего. Особенно на того, кого ты знаешь всего одну ночь.’
  
  Они услышали звук открывающейся входной двери и выжидающе повернулись к холлу. Энцо и Анна принесли с собой холод, их продрогшие лица порозовели в теплом воздухе. Анна неловко улыбнулась. Неловкое молчание дало понять, что она и Энцо почти наверняка были темой разговора.
  
  Она сказала: ‘У меня на плите разогревается тушеное мясо. Должно хватить, чтобы накормить нас всех. Но сначала нам лучше разобраться со спальными местами. Здесь всего пять спален’.
  
  Еще несколько мгновений неловкого молчания нарушила Софи. ‘Мы с Бертраном поделимся", - смело сказала она, провоцируя отца возразить ей. Энцо придержал язык. ‘И Кирсти, и Роджер’.
  
  Роджер оторвал взгляд от своего компьютера и поймал свирепый взгляд Энцо, обращенный в его сторону.
  
  ‘ Хорошо, ’ сказала Анна. ‘ Тогда это решает любые проблемы. Энзо и... ’ она повернулась к Николь, ‘... юная леди, могут занять по комнате каждый.
  
  Энцо был уязвлен. Он представлял, что они с Анной будут делиться, как и все остальные в комнате. Никто не хотел встречаться с ним взглядом. Чтобы скрыть свое смущение, он сказал: ‘Тогда нам лучше устроиться и что-нибудь поесть. Я бы хотел, чтобы Роджер сегодня вечером проинформировал всех о деле Пьера Ламберта’.
  
  
  Глава Двадцать четвертая
  
  
  ‘Дело вот в чем", - сказал Энцо. "Если он так стремится помешать мне расследовать это преступление, он должен верить, что во всех старых уликах есть что-то, что может привести к нему. И он думает, что я найду это.’
  
  Остатки ужина были разбросаны по длинному обеденному столу. Циветта де санглиер, тушеное мясо дикого кабана, было сытным и вкусным, подавалось с дымящимся молодым картофелем и фасолью с чесноком. Они расправились с тремя бутылками вина, и Энцо с Роджером потягивали коньяк, запивая его кофе.
  
  Дубовые двери вели на кухню, а французские окна выходили на то, что летом было бы тенистой террасой с видом на поля. На дальней стене висела картина маслом, изображающая сцену английской охоты. Выдвижная лампа была спущена с потолка, так что стол был ярко освещен, но лица вокруг него были наполовину в тени.
  
  Анна сидела на противоположном конце от Энцо, и он издали наблюдал, как Раффин непринужденно болтал с ней, используя всю силу своего обаяния. Он также заметил, как внимание Раффина вывело Кирсти из равновесия. Ему было интересно, что она вообще в нем нашла. Он был человеком, одержимым собственным имиджем, убежденным в собственном интеллекте. И хотя он обладал определенной харизмой, было ощущение, что его обаяние было чем-то, что он мог выключать и включать по своему желанию. Что это была фальшивка, фейк, который не смог отразить настоящего Раффина. Кто бы это ни был. Энцо, конечно, понятия не имел, и задавался вопросом, удалось ли его дочери каким-то образом найти что-то более существенное под маской. Но он сомневался в этом и вспомнил, как кто-то однажды сказал о поверхностном знакомом: Соскреби этот поверхностный лоск, и что ты найдешь? Еще больше лоска. Энзо подозревал, что за образом, который журналист представил миру, скрывалось нечто более зловещее. Что-то темное, как однажды сказала ему Шарлотта. Что-то, что вы могли бы обнаружить, скрываясь под камнем. Несмотря на все ее двадцать восемь лет, Энцо боялся, что жизненный опыт Кирсти ограничен, а ее интерпретация этого наивна. Он боялся, что ее отношения с Раффином закончатся только слезами. Ее.
  
  Раффин положил свой ноутбук на стол. Книга, которую он просматривал ранее, была его собственной. Кэш ассасинов . Скрытые убийцы. Он перечитал главу о Ламберте и сверился со своими компьютерными записями для получения дальнейших подробностей. Он посмотрел на Энцо через весь стол. ‘Вы абсолютно убеждены, что это дело Ламберта?’
  
  Энцо сложил руки на столе перед собой. ‘Это было запечатлено для меня тем, что сказал патологоанатом, проводивший вскрытие Одлин Поммеро. Эйч éл èне Тайяр сказал мне, что он описал разъединение третьего и четвертого позвонков в затылочной части как работу настоящего профессионала.’
  
  Раффин кивнул. ‘Те же слова, которые использовал патологоанатом по делу Ламберта’.
  
  ‘Это слишком большое совпадение, Роджер. И слишком специфический навык, чтобы быть убийством-подражателем, призванным сбить нас со следа. Итак, давайте предположим, что мы имеем дело с тем, кто убил Ламберта.’ Он развел руки и махнул одной в сторону Раффина. ‘Может быть, вам следует начать с того, что вы расскажете всем факты по делу?’
  
  Раффин обвел взглядом любопытные лица, все повернулись в его сторону, и Энцо почувствовал, как ему нравится быть в центре внимания. Журналист сделал глоток своего бренди. ‘Пьер Ламбер был гомосексуалистом. Мальчик по найму, работающий в квартире в Париже. Но он был не из тех, кого можно встретить на улице. Он назначал встречи по телефону. По словам его друзей, он вел дневник своих встреч и адресную книгу, полную телефонных номеров. Ни то, ни другое так и не было найдено.’
  
  Он сделал паузу, просматривая документ на своем компьютере.
  
  Ходили слухи, что у Ламберта был роман с кем-то из высокопоставленных чиновников. Но этот слух был распространен только среди его друзей и основан на его собственном хвастовстве. Хвастовство, в котором никогда не упоминалось имя или какие-либо другие подробности. Было известно, что он приукрашивал свою жизнь причудливыми преувеличениями. Так что никто на самом деле не знает, сколько в этом было правды. Если таковые имеются. Полиция потратила много времени, проводя эту линию расследования, но безрезультатно.’
  
  За столом воцарилась необычайная тишина, любопытство переросло в восхищение.
  
  ‘Он рекламировал свои услуги в рубриках объявлений различных парижских газет и журналов, и хотя, по общему мнению, он никогда не был безработным, его доходов никогда не могло быть достаточно, чтобы объяснить очень большие суммы денег, регулярно перечисляемые на один из его банковских счетов’.
  
  Николь наклонилась к свету. - Какого рода суммы? - спросил я.
  
  Раффин сверился со своими записями. ‘ Разные. От ста тысяч до пятисот тысяч франков.’ Удивительно, как всего за восемь лет стоимость франка отступила в туман истории. Все сидящие за столом произвели подсчеты, переведя франки в евро. Но Раффин озвучил это за них. ‘Это примерно от пятнадцати до семидесяти пяти тысяч евро. Выплаты производились в среднем каждые два месяца, составив за восемнадцать месяцев почти полмиллиона.’
  
  ‘Шантаж?’ Спросила Кирсти.
  
  Раффин слегка пожал плечами. ‘ Возможно. Но доказательств этому нет. Если это был шантаж, мы не знаем, кто и почему. Деньги всегда выплачивались наличными на оффшорный счет на острове Джерси на Нормандских островах. И они никогда не декларировались для целей налогообложения.’
  
  Он открыл свою книгу в том месте, которое ранее отметил клочком бумаги, и провел тыльной стороной ладони между страниц, сломав корешок, чтобы сохранить ее открытой. ‘На самом деле мы знаем о нем не так уж много. Я провел небольшое исследование о происхождении его семьи, которое оказалось совершенно ничем не примечательным. Он происходил из семьи рабочего класса в парижском банлие . Его отец умер, когда он был совсем маленьким, и он вырос в семье, которая состояла из его матери, сестры и тети. Так что все его образцы для подражания были женщинами. Он играл в куклы и увлекался играми для девочек со своей старшей сестрой. Такие выдуманные игры, как больница. Он плохо успевал в школе и рано ушел, чтобы выучиться на официанта. Он проработал пару лет в ресторане на Левом берегу, где познакомился со своим первым сутенером и обнаружил, что можно заработать больше денег, используя свою сексуальность. Он знал много людей, но у него было не так много друзей. Судя по всему, он был не очень симпатичным молодым человеком. Ему было двадцать три, когда его убили.’
  
  Он пролистал несколько страниц до следующего маркера.
  
  ‘Вот теперь это становится интересным’. Он поднял глаза, легкая улыбка раздвинула уголки его рта. Аудитория была у него как на ладони. Он только что снял довольно дорогую меблированную квартиру к югу от Чайнатауна, в тринадцатом округе . Многоквартирный дом находился на улице Макса Жакоба. Дом был недавно отремонтирован, и его квартира была этажом выше, с видом на парк Келлермана. Он был найден убитым в своем séjour своей уборщицей утром в четверг, 20-го февраля 1992 года. Насколько мог судить патологоанатом, он был мертв около пятнадцати-шестнадцати часов. Что указывает на то, что его смерть наступила где-то накануне днем.’
  
  Энзо сказал: ‘Я еще не изучал дело в деталях, но, насколько я помню из моего первоначального прочтения, это было очень любопытное место преступления’.
  
  Раффин склонил голову в знак согласия. ‘ Так и было. В разных отношениях. Для начала, само убийство. Ламберт, похоже, был наполовину задушен, прежде чем его убийца, наконец, решил сломать ему шею. Маневр, выполненный, по-видимому, с отработанной точностью. Настоящая профессиональная работа, как сказал médecin léсуть.’
  
  ‘Что, ’ вставил Энцо, - заставляет задуматься, почему убийца вообще пытался его задушить. Это выглядит очень неопрятно’.
  
  Это был не единственный неопрятный аспект места преступления. Кофейный столик был разбит, очевидно, под общим весом двух упавших на него мужчин. Так что, похоже, там была борьба. Синяки на спине и черепе Ламберта привели патологоанатома к выводу, что убийца был на нем, когда они упали. На ковре были пятна от кофе, разбитая чашка и два блюдца. Вторая была все еще цела. Там была разбитая сахарница, и куски сахара были разбросаны по полу. Оказалось, что мужчины пили кофе вместе перед нападением, что привело полицию к предположению, что жертва знала своего убийцу.’
  
  ‘Это довольно смелое предположение, чтобы делать его на основании двух разбитых кофейных чашек’. Именно замечание Бертрана нарушило ход повествования Раффина’.
  
  Раффин поднял палец и помахал им. ‘Нет, там было что-то еще. Но я вернусь к этому через мгновение. Следующий интересный предмет, или, лучше сказать, фрагменты улик, были на кухне. На кухонном столе, рядом с раковиной, следователи нашли маленькую пустую бутылку. Коричневый пузырек с лекарством, в котором были таблетки, большинство из которых были разбросаны по кухонному полу вместе с пластиковой крышкой. Таблетки были рецептурными антигистаминными препаратами короткого действия, известными как терфенадин, продаваемыми под торговой маркой Seldane. Хотя это были лекарства, отпускаемые по рецепту, это была не та бутылка, в которой они были, поэтому на ней не было этикетки. И, что более любопытно, никаких отпечатков пальцев. Совсем никаких.
  
  В раковине был разбитый стеклянный стакан. Один из шести. Остальные пять были найдены в кухонном шкафу. Единственные отпечатки, найденные на нем, принадлежали Ламберту. Теперь вот что...’ Он обвел взглядом восторженные лица, устремленные на него. ‘Антигистаминные препараты, такие как терфенадин, принимались для нейтрализации последствий тяжелых аллергических реакций, таких как сенная лихорадка или аллергия на животных. Но у Ламберта в анамнезе аллергии не было. Нет. Его лечащий врач никогда не прописывал ему антигистаминные препараты.’
  
  ‘Значит, они принадлежали убийце", - сказала Софи. ‘У него была аллергическая реакция’.
  
  Раффин наклонил голову таким образом, чтобы поставить под сомнение ее теорию. ‘ Возможно. А может, и нет. Убийство произошло в феврале, так что он не мог страдать от сенной лихорадки. Ламберт не держал кошек или собак, так что это не было аллергией на животных. В квартире не было ничего очевидного, на что он мог бы отреагировать.’
  
  ‘Тогда почему он мог рассыпать таблетки по всему месту и оставить пузырек на стойке?’
  
  ‘Если бы мы знали это, Софи, мы, вероятно, не сидели бы здесь сегодня вечером’.
  
  Бертран сказал: "Вы сказали, что была какая-то другая причина, по которой полиция решила, что Ламберт знал своего убийцу’.
  
  Раффин кивнул. ‘ Да. Вероятно, это самая загадочная и дразнящая улика во всем деле. Шестнадцать лет назад люди все еще пользовались телефонными автоответчиками, которые записывали сообщения на кассеты. На кассете автоответчика Ламберта полиция обнаружила то, что, по-видимому, было случайно записанным разговором. Аппарат был настроен на ответ после четырех гудков. Ламберт, должно быть, снял трубку в тот же момент, когда включился автоответчик, не подозревая, что он это сделал. Весь разговор был записан. Он вздохнул. "К сожалению, это был очень короткий разговор. Имена не назывались. Звонивший был мужчиной и договорился о встрече с Ламбертом в его квартире в три часа дня на следующий день. В день убийства. Довольно точно совпадает со временем смерти, установленным патологоанатомом.’
  
  ‘Другими словами, тот, кто сделал этот телефонный звонок, был убийцей", - сказал Бертран.
  
  ‘ Так решила полиция. Проблема в том, что это ни к чему их не привело. В разговоре не было ничего, что дало бы хоть малейший намек на личность звонившего. Весь разговор длился всего около сорока секунд. Очень неприятно. Они могли слышать голос убийцы, но понятия не имели, кто он такой.’
  
  ‘Или почему они встречались?’ Энзо прочитал текст звонка несколько месяцев назад, но не мог вспомнить его точную природу.
  
  ‘Нет. просто им нужно было поговорить’.
  
  Мозг Энзо работал сверхурочно. ‘Напомни мне. Отпечатков пальцев не нашли, не так ли?’
  
  ‘Никаких. По крайней мере, ничего, что могло бы пригодиться. Конечно, Ламберта. Его пылесос. Несколько частичных отпечатков, которые совпадают с предыдущими арендаторами. Несколько других неизвестного происхождения, которые ничему не соответствовали в полицейской базе данных. В значительной степени предполагалось, что убийца был в перчатках. Отсутствие отпечатков на бутылочке с лекарством. Или на разбитом стекле в раковине. На кофейных чашках, блюдцах и сахарнице были обнаружены отпечатки только Ламберта. И патологоанатом в своем отчете сказал, что форма синяка от пальцев на шее Ламберта соответствовала тому, что нападавший был в перчатке.
  
  ‘Очень странно, ’ сказал Энцо, ‘ что ты сидишь и пьешь кофе в чьем-то доме в перчатках. И потом, на бутылочке с лекарством, если она принадлежала ему, ни этикетки, ни отпечатков пальцев.’
  
  ‘Он был очень осторожен", - сказала Николь.
  
  На самом деле, настолько осторожен, что мог прийти в квартиру Ламберта только с одним намерением. Убить его. Настолько осторожен, что носил лекарство в бутылочке без маркировки. Затем был настолько неосторожен, что оставил его лежать на кухонном столе. Что заставляет меня думать, что Софи, возможно, была права. Что у него была аллергическая реакция на что-то и он потерял контроль. Рассыпаю таблетки, разбиваю стакан.’
  
  ‘Реакция на что?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Я не знаю. Нам придется вернуться ко всем старым уликам. Есть ли какой-нибудь способ получить к ним доступ?’
  
  ‘Возможно. Первый следователь сейчас на пенсии. Но когда я разговаривал с ним, у меня сложилось впечатление, что это все еще продолжается. Незаконченное дело. Вы знаете, одно из тех нераскрытых дел, которые мешают в остальном выдающейся карьере. Я думаю, мы могли бы рассчитывать на его помощь.’
  
  Энзо думал об этом. 1992 год. Это было очень давно. К настоящему времени след уже довольно остыл. Но там должно что-то быть. Чего-то боится убийца. И мы не должны забывать, что он оставил более свежий след. Описание Кирсти этого человека на пресс-конференции в Страсбурге и в участке два дня спустя. Мы оба видели его, пусть всего на мгновение, в такси возле квартиры Кирсти. Тот же мужчина, который купил пряди моих волос в Каоре. Он может быть, а может и не быть убийцей. Но, по крайней мере, у нас есть лицо.’
  
  ‘Два", - сказала Николь, и Энцо улыбнулся.
  
  ‘Вы совершенно правы. У нас также есть фальшивый доктор, который сказал мне, что я умираю от рака. Лицо этого человека будет жить в моей памяти очень долго. И он был хорош. Знаешь, убедительный. Как профессионал.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, как настоящий доктор?
  
  ‘Нет, Николь. Как актер. И если мы что-то и знаем об актерах, так это то, что они выставляют свои лица напоказ. По найму. Кто-то нашел его, чтобы нанять, так что, возможно, мы тоже сможем его найти. Но прежде всего, я думаю, нам нужно съездить в Париж.’
  
  Кирсти казалась удивленной. ‘Все мы?’
  
  ‘Нет, только я и Роджер. В ту минуту, когда мы снова попадаем в кадр, мы становимся мишенями’. Он взглянул на Раффина, который выглядел не очень довольным перспективой сделать себя мишенью. ‘Потому что сейчас я уже в значительной степени убежден в одной вещи’.
  
  Раффин нахмурился. - Что это? - спросил я.
  
  Убийство Ламберта не было случайным актом мести или преступной страстью . Человек, который убил его, действительно был профессионалом. ’
  
  
  * * *
  
  
  Он долго стоял снаружи на террасе, опираясь на кованое железо на верхней ступеньке лестницы, все еще подогреваемый своим гневом. То, что этот человек так хладнокровно убил женщину, единственным преступлением которой было то, что она знала Энцо, что он пытался убить Кирсти, но ему только что не удалось, подпитывало чувство возмущения и мести, подобного которому Энцо никогда раньше не испытывал.
  
  Он осознал, как крепко вцепился в перила, и заставил себя расслабиться. Почти полная ноябрьская луна высоко поднялась над деревней, и на полях, словно пыль, оседал иней. Казалось неправильным, что такая прекрасная ночь должна быть испорчена такими низменными чувствами.
  
  Он глубоко вздохнул и отвернулся, открыв дверь и ступив в затемненный холл. Ночник в дальнем конце слабо освещал винтовую лестницу, которая вела на этаж выше. Все остальные легли спать. Анна не сказала ему ничего, кроме беглого bonne nuit . Возможно, она сожалела, что позволила им остаться. И тогда он вспомнил, какой оживленной она была с Раффином во время ужина, и семя ревности зашевелилось глубоко внутри него.
  
  Когда он приблизился к лестнице, он увидел полоску света под дверями, ведущими в кабинет в задней части дома. Кто-то все еще не спал. Он толкнул дверь, и Николь повернулась от стола, придвинутого к дальней стене, с рядом компьютерных мониторов, мерцающих в приглушенном свете настольной лампы.
  
  ‘О, привет, месье Маклауд. Я думал, все уже легли спать’.
  
  ‘Что ты делаешь, Николь?’ Он засунул руки в карманы и подошел к столу.
  
  ‘Это здорово, не правда ли? Все эти компьютерные штучки. Высокоскоростной интернет, цветной лазерный принтер, факс, планшетный сканер. Здесь четыре компьютера и внешний жесткий диск объемом около пятисот гигабайт.’
  
  ‘Да, но что ты с ним делаешь?’
  
  ‘Анна сказала, что все будет в порядке. Я подключил свой ноутбук к тридцатидюймовому киноэкрану. Я могу перетаскивать файлы назад и вперед между экранами, создавая резервные копии на жестком диске firewire.’ Она сделала паузу, глаза ее сияли. Единственный ребенок, одинокая девочка, выросшая на отдаленной ферме в Авероне, Николь нашла свое предназначение и свой талант в альтернативном, виртуальном мире. ‘Как он выглядел?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Онколог. Актер’.
  
  Энзо закрыл глаза и увидел его так ясно, как будто он был прямо перед ним. И ему стало интересно, имел ли этот человек хоть малейшее представление о том аде, через который он заставил пройти Энзо. ‘У него были короткие темные волосы. Но они были тронуты сединой, отступавшей от висков. Я помню, что подумала, что он красивый мужчина. У него были голубые глаза, темно-синие, как глубокий океан, отражающий голубое небо. Квадратное лицо. Загорелый. Мясистые губы. Я бы сказал, что ему было немного за сорок. Довольно высокий. Не такой высокий, как я, но хорошо сложенный. Когда я думаю об этом сейчас, он казался не совсем удобным в своем костюме и галстуке. Наверное, я думала, что его беспокойство было из-за меня. Из-за того, что он должен был мне сказать. Но, оглядываясь назад, костюм, вероятно, не был его естественной средой обитания. Если бы вы выбрали его на роль в фильме, он вполне мог бы сыграть военного или героя боевика.’ Он снова открыл глаза и обнаружил, что Николь пристально смотрит на него.
  
  ‘Если его можно найти, месье Маклауд, я найду его’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Я начну с Интернета. Я уже погуглил acteurs и France . В Интернете есть множество актерских агентств и каталогов, и большинство из них содержат фотографии. С описанием, подобным тому, которое вы мне дали, я смогу довольно быстро сузить круг подозреваемых.’
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Он не был уверен, как долго он спал. На самом деле, он не был уверен, что вообще спал. Он был в большой комнате в передней части дома, с видом на деревню. Он оставил ставни открытыми, и высокие окна отбрасывали продолговатые арки лунного света на полированные деревянные полы, устланные китайскими коврами. Свет держал его демонов в страхе, но его разум пребывал в беспокойном состоянии, которое неопределенно колебалось где-то между сном и сознанием.
  
  Он слышал ночные звуки. В доме, как и во всех старых домах, были свои характерные звуки. Звуки, которые со временем вы перестали бы слышать. Треск труб центрального отопления по мере их остывания. Глубокий скрип в крыше, когда каменные плитки сжимались, оказывая давление на дуб, к которому они были прибиты. Шуршание полевых мышей, ищущих укрытия от низких температур среди обломков между толстыми каменными стенами. Снаружи сова на деревьях обменивалась уханьем с другой совой где-то по ту сторону долины.
  
  Он лежал на спине, пытаясь не думать, с полузакрытыми глазами, наполовину сфокусированными на трещине в потолке, когда за дверью скрипнула половица. Как звук шагов по мокрому снегу. Он приподнялся на локте, полностью проснувшись, и уставился на дверь, когда она открылась, впуская полоску света из коридора. Тень фигуры скользнула в его комнату и проплыла в лунном свете, как призрак, пока он не увидел завесу темных волос, рассыпавшихся по ее плечам, когда она позволила халату соскользнуть на пол. Шелест шелка на гладкой коже.
  
  Черные глаза нашли его в темноте. Он сказал: ‘Я думал...’
  
  ‘Ш-ш-ш". - Она приложила палец к его губам. ‘Таким образом, никому не придется стесняться того, как мы спим. Особенно твоим девочкам’.
  
  Что-то в ее осмотрительности, ее заботе о его дочерях тронуло его, и он почувствовал волну нежности к ней. Когда она склонилась над ним, он обхватил ее голову руками и поцеловал.
  
  
  * * *
  
  
  Он хотел заниматься с ней любовью медленно, уверенно. Медленные руки, ровные удары. Но в конце концов он быстро поглотил ее, проглотив почти за один укус. Теперь они лежали, задыхаясь от напряжения, бок о бок, влажные простыни обвивали измученные тела, холодный воздух обжигал кожу.
  
  Он понятия не имел, как долго они так оставались, остывая от падающей температуры в спальне. Он уже дрейфовал в каком-то преисподнем, когда почувствовал ее губы на своем лице, мягкий, нежный поцелуй, а затем она потянулась, чтобы укрыть их обоих одеялом. Ему показалось, что он услышал ее шепот: ‘Мне нравится заниматься с тобой любовью’. Эхо Страсбурга. Но он не был уверен.
  
  
  * * *
  
  
  Ему казалось, что он проспал несколько часов. Но когда он проснулся, все еще было кромешно темно. Луна опустилась в небе и теперь отбрасывала свой свет на стену над кроватью. Когда он пришел в себя, в тишине он услышал ее дыхание. Не медленный, устойчивый ритм сна. Более неглубокий, более быстрый ритм нетерпеливого сознания. Он лежал лицом вниз и перекатился на бок, чтобы увидеть, что она лежит на спине, уставившись широко раскрытыми глазами в потолок. Он протянул руку, чтобы коснуться ее лица, и она повернулась к нему.
  
  Он спросил: ‘Что случилось?’
  
  ‘Ничего. Я не могу уснуть, вот и все’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто...все. Ты звонишь ни с того ни с сего. Приезжаешь со своей семьей и друзьями на буксире. Вся эта невероятная история. Я не могу перестать думать об этом ’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Не будь. Дело не только в тебе. У меня в голове тоже есть другие мысли’.
  
  ‘Какого рода вещи?’
  
  ‘О, ты знаешь, такого рода вещи, которые не дают мне уснуть другими ночами’.
  
  ‘У всех нас есть свои демоны’.
  
  ‘ Да, хотим. ’ Она улыбнулась. Затем снова отвернулась, чтобы посмотреть в потолок.
  
  ‘Я понятия не имею, какие у тебя’.
  
  ‘Это потому, что я тебе не сказал’.
  
  Он посмотрел на ее профиль, освещенный лунным светом, и подумал, как его холодный, бесцветный свет старит ее, погружая глаза в тень. ‘Ты почти ничего мне не рассказала’.
  
  Ее рот слегка расширился. Легкая улыбка. ‘Так я более загадочна. Сохраняет тайну живой’.
  
  ‘Зимой ты катаешься на лыжах, а летом ныряешь с аквалангом. Однажды ты представлял свою страну на Олимпийских играх. Твои родители живут в Страсбурге. Это примерно вся сумма моих знаний’.
  
  ‘Так что еще ты хочешь, чтобы я тебе сказал?’
  
  ‘Я не знаю. Это там, где ты вырос? Страсбург?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Моя мать родом из Страсбурга. Но они переехали туда только после того, как мой отец вышел на пенсию. Я выросла в Лионе’. Она наклонила голову, обнаружив, что он наблюдает за ней. ‘Это действительно то, что ты хотел знать?’
  
  ‘В ту ночь, когда мы встретились, ты сказал мне, что никогда не ожидал, что тебе будет сорок и ты будешь одинок’.
  
  ‘Кто-нибудь знает?’
  
  ‘Почему ты одна, Анна? Ты привлекательная женщина. У тебя еще много жизни впереди’.
  
  Она снова перевела взгляд на потолок и сжала губы, как будто боялась слов, которые могли бы вырваться, если бы она их открыла. Она долго хранила молчание. Когда, наконец, она заговорила, это был очень тихий голос. Чуть громче шепота. ‘Иногда ты оглядываешься на свою жизнь и жалеешь, что не принял других решений. Ты знаешь, важные решения. Карьера важнее личной жизни. Один мужчина важнее другого. А потом мелочи, которые иногда имеют еще большие последствия. Например, решение, что у тебя нет времени ходить по магазинам. Нужно постирать белье, а ты говоришь: иди, не жди меня. Магазины закроются к тому времени, как я закончу здесь. И если бы ты этого не сделал, они могли бы все еще быть живы. Или ты мог бы умереть вместе с ними, и это не имело бы значения.’
  
  Энцо увидел, как слеза скатилась из уголка ее глаза и отразила свет луны. ‘Кто?’
  
  ‘Мой муж. Мой маленький мальчик’.
  
  Его голос был приглушенным. - Что случилось? - спросил я.
  
  Она смахнула серебристую слезу со своего лица. ‘Дорожно-транспортное происшествие. Знаешь, о таких вещах все время читаешь и никогда не думаешь о боли тех, кто остался позади. И как это на самом деле никогда не проходит. Вы можете заменить почти все, кроме людей.’
  
  Энцо закрыл глаза и разделил ее боль. ‘Я знаю’.
  
  Но она была погружена в свои воспоминания и скучала по его сочувствию. ‘Я была так полна решимости не заводить детей, пока моя карьера не завершится, что начинать все сначала было слишком поздно. Я вышла замуж за Андра только потому, что от него я забеременела. Но я вроде как любила его, в некотором смысле. Потому что я знала, что он любил меня.’ Она сделала глубокий вдох, и он услышал дрожь в нем. ‘Но теперь все это не имеет значения. Не могу вернуться. Не могу этого отменить. Что угодно из этого.’
  
  ‘Ты не слишком стар, чтобы все еще иметь детей’.
  
  ‘Физически, может быть. Но в моей голове это время пришло и прошло’. Она повернула к нему голову и выдавила улыбку. ‘В любом случае, держу пари, ты жалеешь, что вообще спрашивал. Загадка интереснее, чем трагедия.’
  
  Он положил руку ей на щеку. ‘ Прости меня, Анна.’
  
  ‘О Боже, мы можем сменить тему? Или никто из нас не сможет сегодня уснуть’.
  
  ‘Конечно. О чем ты хочешь поговорить?’
  
  ‘Я не знаю’. Она закатила глаза, экстравагантно демонстрируя, что думает об этом. ‘Как ты оказался на буксире у этого подонка, Раффин?’
  
  Что застало Энцо врасплох. ‘Он тебе не нравится?’
  
  ‘Нет, не хочу’.
  
  "Мне показалось, вы с ним очень хорошо поладили за ужином’.
  
  ‘Я был вежлив. Он такой фальшивый, а у меня слишком длинный зуб, чтобы купиться на это дерьмо. Что, черт возьми, Кирсти в нем нашла?’
  
  Ее слова почти в точности повторили его собственную предыдущую мысль. ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘По крайней мере, ты забираешь его с собой в Париж’. Она на мгновение задумалась. ‘Когда ты планируешь уехать?’
  
  ‘Первым делом завтра’.
  
  Она приподнялась на одном локте и посмотрела на него, половина ее лица была освещена полной луной, другая - в глубокой тени. ‘Ты шутишь. Ты только что пришел’.
  
  ‘Моя жизнь приостановлена, Анна, пока я не разберусь с этим. Когда кто-то пытается уничтожить все, что тебе дорого, единственный способ остановить его - схватить его прежде, чем он доберется до тебя’.
  
  Она задумчиво посмотрела на него. ‘Я думала, у меня будет больше времени с тобой. Когда ты вернешься?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она просунула прохладную руку под одеяло, чтобы нащупать мягкое тепло у него между ног, и он почувствовал, что немедленно откликается на ее прикосновение. ‘Тогда, может быть, нам лучше просто сделать это снова. Дайте себе что-нибудь на память до следующего раза.’
  
  И на этот раз, он знал, он займется с ней любовью так, как собирался раньше. С долгим, медленным жжением, чтобы согреть холодную ночь.
  
  
  
  Часть третья
  
  
  Глава Двадцать шестая
  
  
  Обычно вы не ожидаете увидеть посетителей, сидящих за столиками на тротуаре в холодный ноябрьский день в Париже, даже под защитным навесом. Но с тех пор, как запрет на курение вступил в силу в начале года, закоренелые табачные наркоманы привыкли сидеть на тротуарах, потягивая noisette и попыхивая сигаретами Gaulloises, сгрудившись за столиками в пальто и шляпах. Франция менялась. Стереотипный француз, постоянно курящий, был вымирающим видом. Буквально.
  
  Энцо и Раффин нашли комиссара в отставке Жан-Мари Мартино на его обычном месте на тротуаре возле кафе "Мори" на улице Лафайет, недалеко от Восточного вокзала. В уголке его рта тлела самокрутка. На столе рядом с ним стоял бокал красного вина, а его лицо было уткнуто в раннее издание "Франс Суар" . Этот стереотипный старый француз, по крайней мере, все еще был жив и брыкался.
  
  Он оторвал нос от газеты, когда они придвинули стулья, чтобы присоединиться к нему. ‘ А, месье Раффин. Он протянул руку. "Прокомментируйте все?’
  
  ‘Со мной все в порядке, месье Мартино. Это тот джентльмен, о котором я говорила вам по телефону. Месье Маклеод’.
  
  Мартино протянул Энцо руку. ‘Очень рад, месье. Ваша репутация важнее вас’.
  
  ‘Это было бы хорошо или плохо?’
  
  Отставной полицейский усмехнулся. Затем его улыбка исчезла. ‘ Так ты думаешь, что раскроешь дело Ламберта? - спросил я.
  
  ‘Только с твоей помощью’.
  
  ‘Я десять лет потел над этим, прежде чем наконец сдался. Ненавижу признавать поражение, месье. Но la retraite манил. И мне пора было покончить с этим’. Он сделал последнюю затяжку сигаретой и затушил ее в cendrier . ‘Хотя все еще придирается’. И когда дым потек из уголков его рта, он осушил свой стакан. ‘Ты можешь угостить меня еще одним, если хочешь’.
  
  У него была копна седых волос, зачесанных назад с высокого лба, и необычно голубые глаза. Он был крупным мужчиной, осунувшимся с возрастом. В свое время он был суровым человеком, предположил Энцо. Крепким физически. И все же в нем было что-то мягкое, возможно, отражение чего-то более разумного, чувства человечности, которое, несмотря ни на что, сохранилось в течение всей жизни полицейского. На нем было тяжелое темно-синее пальто, застегнутое почти до шеи, а на сиденье рядом с ним лежала широкополая фетровая шляпа. Энзо заметил, что он носит носки с другим рисунком, и что его ботинки давно потеряли свой блеск. Спереди на его пальто были пятна от еды, и Энцо пришло в голову, что Жан-Мари Мартино был либо вдовцом, либо убежденным холостяком. В любом случае, он был уверен, что старый полицейский жил сам по себе.
  
  Энцо устроился на своем сиденье и с некоторой тревогой посмотрел вдоль тротуара. Он знал, что убийца никак не мог знать, где он находится. Но он чувствовал себя незащищенным здесь, на улицах Парижа. Уязвимым. Раффин заказал три бокала вина и повысил голос, перекрикивая рев уличного движения. ‘Так ты думаешь, что можешь помочь?’
  
  ‘Конечно. Что еще мне делать со своим временем? У меня так много проклятых вещей, что я не могу их отдать. Люди говорят, что это проходит быстрее, когда становишься старше. Но с тех пор, как умерла Полетт, каждый день кажется годом. А ночи еще длиннее, особенно когда не можешь уснуть. Сантé. ’ Он поднял свой бокал и сделал глоток вина. ‘ Кроме того, я бы хотел посмотреть, как ты поймаешь этого ублюдка. Знаешь, он все еще преследует меня. Бедный маленький Пьер Ламбер. Забавно, я двадцать лет проработал в отделе убийств и всегда чувствовал своего рода ответственность за жертв. Как будто я был единственным, кто мог представлять их интересы в мире, который они только что покинули. У них не было права голоса в этом, не было способа добиться справедливости. Это была моя работа, и если я потерплю неудачу, я чувствовал, что подведу их.’
  
  Он достал пластиковый кисет для табака и пачку папиросной бумаги "Ризла" и начал сворачивать новую сигарету. ‘В этом году ему исполнилось бы сорок. Может быть, поэтому время тянется. Мне тоже нужно прожить все его потерянные годы. Вместе со всеми остальными. Он покачал головой, снимая по щепотке табака с каждого конца своей сигареты. ‘К сожалению, их было немного’.
  
  Энцо поднял свой бокал и сделал глоток. Вино было холодным и горьким на вкус. Дешевое красное вино. La piquette, как называли его французы. ‘Так почему Ламберт преследует тебя больше, чем другие?’
  
  ‘Я полагаю, это был не столько он, сколько его мать.’ Мартино переводил взгляд с одного на другого. ‘Это всегда самое сложное. Разговаривать с близкими. Сообщать новости. Она была бедной душой. Овдовела, когда была совсем молодой женщиной, осталась воспитывать двоих детей с единственной невесткой, которая могла помогать. Работала всю свою жизнь, и в конце концов ей нечем было похвастаться. Ее невестка наконец нашла себе мужчину и ушла. Ее дочь заболела рассеянным склерозом и оказалась в инвалидном кресле. И тут приезжаю я. Посланец из ада, чтобы сообщить ей, что ее сын был убит. Ее мальчик. Единственный во всем мире, кому было не все равно. И поскольку ей пришлось бросить работу, чтобы присматривать за дочерью, он был ее единственным средством поддержки.
  
  Ламберт оставил их обоих, свою мать и сестру. Он сказал им, что собирается перевезти их в хорошую квартиру в городе. Жаль, что он не сделал этого перед смертью. Потому что власти не могли отобрать это у них. Как бы то ни было, его семья не получила ни пенни с его оффшорного счета. Он был арестован в связи с этим делом. Деньги сомнительного происхождения.’
  
  Энцо спросил: "Она знала, откуда у него деньги?’
  
  Мартино грустно улыбнулся и покачал головой. ‘Понятия не имел. Она думала, что ее драгоценный мальчик имеет долю в преуспевающем ресторане. Она понятия не имела, что он гей, не говоря уже о мужчине-проститутке. В каком-то смысле, возможно, для нее было лучше, что дело так и не дошло до суда. Она узнала бы о своем мальчике то, что никогда не хотела бы слышать. И я, конечно, не собирался ей говорить.’
  
  ‘ Вы пришли к каким-нибудь выводам о том, кто мог его убить и почему? - спросил я.
  
  Старик покачал головой. ‘Нет. Доказательств было очень мало, а то, что было, оказалось удручающе противоречивым. Хотя с тех пор я много думал об этом. И я полагаю, что если бы я должен был высказать предположение, я бы, вероятно, сказал, что Ламберт шантажировал кого-то и зашел слишком далеко. Но кого бы он ни шантажировал, я не думаю, что это был тот, кто его убил.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это было грязное место преступления, месье. И этому у меня нет объяснения. Но убийца Ламберта пришел подготовленным, не оставил отпечатков и убил его способом, который вы или я не знаем, как. Мое лучшее предположение было бы, что его убил профессионал. Кто-то заплатил, чтобы сделать это.’
  
  Энзо и Раффин обменялись взглядами.
  
  ‘Но самые продуманные планы мышей и людей потерпели неудачу, как однажды написал ваш соотечественник, и в тот день что-то пошло не так. Все пошло не совсем так, как планировалось’. Он посмотрел на Энцо. ‘Я проверил вас, месье, после звонка Раффина. Вы знаете свое дело’.
  
  Энзо склонил голову в знак признания. ‘Анализ места преступления раньше был моей специальностью’.
  
  ‘Тогда, может быть, вы сможете пролить некоторый свет на то, что пошло не так у нашего убийцы. И если вы сможете, то, возможно, у нас будет ключ, чтобы открыть дело’.
  
  Энзо сказал: "Очевидно, место преступления давно исчезло. Но я так понимаю, у полиции все еще есть улики?’
  
  "Заперт в целости и сохранности в греффе’ . Мартино посмотрел на часы и понял, что не закурил сигарету. Он наклонился над горящей спичкой, и дым поднялся венками вокруг его головы. Он поднял глаза. ‘Я все еще пользуюсь некоторым влиянием на набережной Орфевр. Через полчаса ты увидишь все, что у нас было. ’ Он допил вино. ‘ Что дает нам как раз достаточно времени для еще одного бокала.
  
  
  Глава Двадцать седьмая
  
  
  Дворец правосудия находился в западной части ÎГородской улицы é, между набережной Орф èВрес и набережной Орлог. Le greffe, хранилище улик, располагалось глубоко в его недрах. Энзо был здесь однажды раньше, когда он нашел улики, которые привели его к пропавшему Жаку Гайяру в сундуке, полном явно не связанных между собой предметов, найденных в парижских катакомбах.
  
  В огромной комнате с высоким потолком ряды картонных коробок были втиснуты на металлические полки, которые тянулись от пола до потолка. Каждая коробка рассказывала историю. Об убийстве, изнасиловании, краже, нападении. Следы десятилетий преступлений. Улики, которые либо оправданы, либо осуждены, отменены или осуждены. А иногда просто сбиты с толку.
  
  Мартино толкнул дверь маленькой комнаты в конце главного зала, и Энцо поставил коробку с надписью Производственный номер 73982/M на простой металлический стол у дальней стены. Комиссар в отставке взглянул на этикетку и узнал свою подпись. Он усмехнулся. ‘Прошло много времени с тех пор, как я подписывал что-нибудь подобное’.
  
  Он снял пальто и шляпу и повесил их на вешалку у двери. Его рубашка была застегнута до самого воротника, но галстука он не носил. Его пиджак был застегнут на одну пуговицу. Двух других не хватало. Он открыл коробку. ‘Et voilà !’
  
  Энзо заглянул в него и почувствовал странное, затаившее дыхание предвкушение. Это было то, от чего убийца так сильно пытался помешать ему когда-либо сделать. В процессе погибли люди и были разрушены жизни. Энцо знал, что здесь было что-то такое, что могло пролить свет на место, которое почти семнадцать лет томилось во тьме. Ему предстояло найти выключатель.
  
  Одну за другой он вытащил все упакованные улики с места преступления, которым была квартира Ламберта. Антигистаминные препараты, теперь снова в их бутылочке. Осколки стекла от разбитого стакана в раковине. Разбитая кофейная чашка и блюдца. Разбитая сахарница и куски сахара. Одежда и нижнее белье жертвы, завернутые в коричневую бумагу. Его рубашка, шерстяной свитер, джинсы, кроссовки. Из всего этого было очевидно, что Ламберт был человеком хрупкого телосложения и ниже среднего роста.
  
  Энцо изучил кассету из телефонного автоответчика в сумке на молнии. ‘Могу я заказать копию этого?’
  
  Мартино пожал плечами. ‘Не понимаю, почему бы и нет’.
  
  Энцо вернулся к сокровищнице улик. Там была коробка с документами. Оригинальные полицейские отчеты. Потрепанный черный блокнот Мартино. Старый полицейский взял его и пролистал ностальгическими пальцами. Корявый почерк, написанный другим человеком в другое время. Наблюдения над жизнью и смертью.
  
  Снимки места преступления, сделанные полицейским фотографом, были вложены в пластиковые пакеты в папке для скрепок. Энцо просмотрел их. Грубые цвета при ярком освещении. Мертвый мужчина, лежащий среди обломков борьбы, его голова повернута под невозможным углом, на лице застыло удивление.
  
  Энцо был потрясен тем, каким он был хрупким. В нем было что-то хрупкое. Привлекательный молодой человек, чья жизнь и смерть были определены его сексуальностью. У него были тонкие черты лица с полными, почти чувственными губами. Темные, слегка вьющиеся волосы неопрятно падали на лоб. Синяки и царапины на шее были отчетливо видны.
  
  Его внешность уже устарела. Хотя прошло меньше семнадцати лет, казалось, что он пришел из другой эпохи. За семнадцать лет Энцо не так уж сильно изменился. Тогда у него был конский хвост. Носил мешковатые рубашки свободного покроя, брюки-карго. Кеды. Неподвластный времени, немодный. Но Ламберт отражал моду своего времени. Сегодня, даже в том же возрасте, он выглядел бы совсем по-другому.
  
  Энцо осмотрел хаос вокруг мальчика. Разбитый кофейный столик, перевернутый стул, случайный столик, который был отправлен в полет, украшения, разбросанные по ковру с аляповатым рисунком. То, что там была настоящая борьба, было очевидно. Он поднял глаза и увидел, что Мартино улыбается ему.
  
  ‘Я знаю, о чем ты думаешь. Если убийца был профессионалом, как мы предполагаем, он мог быть, как, черт возьми, Ламберт смог оказать такое сопротивление? Посмотри на него. Ты мог бы сбить его с толку.’
  
  Энзо кивнул и потянулся за отчетом о вскрытии. Он пролистал его, пока не нашел описание травм шеи, сделанное патологоанатомом, и понял, почему l égiste пришла к выводу, что нападавший был в перчатках. Шов вдоль кончиков пальцев оставил рисунок на коже. Сам синяк был грязным. В классическом случае удушения убийца мог оставить три или четыре следа от пальцев на одной стороне шеи и один след от большого пальца на противоположной стороне. Хороший рисунок повреждения в форме кисти встречается редко, но недавно пары цианокрилата успешно использовались для придания формы отпечатку пальца или ладони, иногда даже с достаточной детализацией, чтобы получить отпечаток пальца с кожи. Такая техника, даже если бы она была доступна, не помогла бы в данном случае.
  
  Ссадины на шее, как предположил Энцо, были нанесены самим Ламбертом, когда он пытался высвободиться из хватки нападавшего. Он пролистал еще несколько страниц, чтобы подтвердить свои подозрения, и нашел то, что искал. Патологоанатом извлек кожу из-под ногтей жертвы. Его собственная кожа, содранная с шеи в пылу борьбы.
  
  Похоже, ему, по крайней мере частично, удалось помешать нападавшему задушить его. Как заметил Мартино, это казалось странным, учитывая хрупкое телосложение Ламберта. Однако, в конце концов, он не смог справиться с техникой, которая перерезала его спинной мозг одним ловким поворотом головы.
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’ Нетерпение Раффина было ощутимым. Но Энцо поднял руку, чтобы успокоить его. Он не собирался торопиться. Он поднял пластиковый пакет с таблетками и посмотрел на этикетку на нем. Двадцать одна таблетка, терфенадин, торговая марка Seldane . Он повернулся к Мартино. ‘Вы уверены, что Ламберт не страдал аллергией?’
  
  ‘Настолько уверен, насколько я могу быть. Его мать ничего не знала об этом, если он и знал. Ему никогда не прописывали антигистаминные препараты, а других в доме не было’.
  
  ‘Но терфенадин отпускался по рецепту?’
  
  ‘Да. Мы всегда думали, что они принадлежали убийце’.
  
  ‘Хотя вы не нашли в квартире ничего, что могло бы вызвать аллергическую реакцию?’
  
  ‘Наш лучший совет в то время заключался в том, что почти все может вызвать реакцию у страдальцев. Даже чей-то лосьон после бритья. Но Ламберт им не пользовался, и больше нам ничего не пришло в голову’.
  
  ‘Так почему в раковине был разбитый стакан, а таблетки рассыпаны по всему кухонному полу?’
  
  Мартино пожал плечами. ‘Об этом мы можем только догадываться, месье’.
  
  Энзо снова взял в руки фотографии с места преступления, на этот раз изучая как можно больше комнаты, которую он мог видеть за пределами непосредственной зоны борьбы. Большой диван и два кресла, которые выглядели так, словно знавали лучшие дни, наполовину скрытые яркими ткаными покрывалами. Яркий ковер с толстым ворсом, плюшевые бархатные занавески, висящие на эркерных окнах. ‘ Это была аренда мебели, верно?
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Он пробыл там не очень долго’.
  
  ‘Пару месяцев’.
  
  "Ты разговаривал с предыдущими локаторами?’
  
  Мартино взял и пролистал отчеты. ‘Да, вот мы и на месте. Через два дня после убийства. Пара средних лет. Они переехали на другой конец города. Четырнадцатый округ . Это были обычные вещи. Они не могли помочь.’
  
  ‘Сможем ли мы найти их снова?’
  
  ‘Кто знает? Шестнадцать лет. Они могли снова переместиться. Они могли быть мертвы. Почему?’
  
  ‘Нам нужно знать, держали ли они домашних животных’.
  
  ‘Домашние животные?’ Мартино нахмурился и почесал в затылке. ‘Знаешь, теперь, когда ты упомянул об этом, я действительно могу вспомнить, что был у них дома. Запомнился мне только потому, что у них были два великолепных ирландских сеттера, которые чуть не сбили меня с ног. Огромные звери. По сравнению с ними большая квартира казалась маленькой.’
  
  Энзо позволил своим глазам еще раз пробежаться по фотографиям с места преступления. ‘Тогда, вероятно, это он и сделал’.
  
  ‘ Что сделал? - Что? - спросил Раффин.
  
  ‘Вызвал реакцию’.
  
  Мартино сказал: ‘Но в квартире Ламберта не было собак более двух месяцев’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Не имеет значения. И кошки, и собаки выделяют нечто, называемое перхотью. Слово имеет то же происхождение, что и перхоть. Это естественное явление у волосатых животных. Внешний слой кожи, эпидермис, у собак довольно тонкий. Он постоянно обновляется, поскольку слои новых клеток вытесняют старые, расположенные выше. Процесс происходит примерно каждые двадцать один день. Внешние клетки отслаиваются в окружающую среду в виде перхоти. Люди думают, что аллергию вызывает шерсть животного. Это не так. Это из-за перхоти.’
  
  Раффин сказал: "Вы хотите сказать, что у убийцы была аллергическая реакция на собак, которых там даже не было?’
  
  ‘Хорошо, подумайте вот о чем. Обновление эпидермиса происходит быстрее у пород, склонных к различным формам сухой и жирной себореи. Породы, подобные кокер или спрингер-спаниелям’. Он сделал паузу. ‘ Или ирландские сеттеры. Эти собаки сбрасывают старую кожу каждые три-четыре дня. Итак, у предыдущих жильцов квартиры Ламберта были собаки, от которых выделялось в семь раз больше перхоти, чем от большинства собак. И их было двое. Эта перхоть распространилась бы по всему помещению, вызвав возможную аллергическую реакцию у пострадавшего даже спустя месяцы после ухода собак.’
  
  Он протянул Мартино папку с фотографиями. ‘Посмотри на это место. Мягкая мебель, плюшевые шторы. Ковер с толстым ворсом - худший из всех источников перхоти. Я бы предположил, месье, что у убийцы была сильная аллергия на собачью шерсть. Возможно, он знал, что его жертва не держала домашних животных, поэтому ничего не подозревая отправился в квартиру, которая была просто завалена этим хламом. Симптомы проявились бы в течение нескольких минут. Судя по борьбе, безрезультатной попытке задушить свою жертву, убийца, вероятно, находился в состоянии серьезного стресса. Наполовину выведен из строя. Тяжелая аллергическая реакция развивается очень быстро. Если это достигает чего-то вроде анафилаксии, реакции всего организма, это может привести к отключению, иногда даже со смертельным исходом.’
  
  Он взял пластиковый пакет с таблетками. ‘Терфенадин не был бы особенно эффективен. Должно быть, он пытался впихнуть в себя как можно больше таблеток. Но лучший способ справиться с подобной реакцией - как можно быстрее удалиться от источника аллергена. Что объясняет его панику, когда он убегал из этого места, и почему он оставил за собой множество улик. Возможно даже, что ему потребовалось лечение в больнице.’
  
  ‘ Господи! ’ ругательство Мартино вырвалось у него на одном дыхании. Теперь перед ним возникла очень яркая картина сцены, которую он пытался собрать воедино почти два десятилетия.
  
  Раффин сказал: "Итак, у него была аллергическая реакция, как это нам поможет?’
  
  Энцо повернулся к нему. ‘Если месье Мартино сможет достать нам лампу Вуда, я покажу тебе’.
  
  Мартино приподнял бровь. ‘При всем моем уважении, месье, что, черт возьми, такое лампа Вуда?’
  
  ‘Это лампа, излучающая ультрафиолетовый свет. Стандартный набор для судмедэксперта. Но подойдет любая ультрафиолетовая лампа’.
  
  
  * * *
  
  
  Мартино потребовалось больше часа, чтобы раздобыть ультрафиолетовую лампу и вернуться, чтобы еще раз встретиться с Энцо и Раффином в greffe .
  
  ‘Я не знаю, может быть, это лампа Вуда, - сказал он, ’ но она излучает ультрафиолетовый свет’. Он был около девяти дюймов в длину и трех дюймов в ширину в черном корпусе, большая часть которого должна была содержать батарею для питания трубчатой лампы.
  
  ‘Подойдет идеально’. Энцо вернул его Мартино и достал из бумажного пакета шерстяной свитер Ламберта с синим и красным узором и круглым вырезом, аккуратно разложив его на столешнице. ‘ Ультрафиолетовый, - сказал он, - иначе известный как блэклайт. Или блэклайт блю, в торговле, чтобы отличать его от этих ламп для уничтожения насекомых. Он был поставлен в качестве источника света в лампе более века назад человеком по имени Роберт В. Вуд. Впервые использовался для диагностики инфекционных и пигментных дерматозов. Но совсем недавно в качестве диагностического инструмента для некоторых видов рака кожи.’
  
  Он забрал лампу у Мартино. ‘ Наиболее часто используется в судебной медицине для определения наличия спермы на коже и одежде жертв изнасилования. Он повернулся к Раффину. ‘Не мог бы ты выключить свет, пожалуйста, Роджер?’
  
  Комната без окон погрузилась в абсолютную темноту. Энцо глубоко вздохнул. Он был готов пролить свет в прошлое. Блэклайт, чтобы осветить жестокого убийцу. Он нажал на выключатель, и лампа несколько раз мигнула, прежде чем разлить свой жуткий свет по комнате. Он поднял ее на шесть дюймов над тканью свитера Ламберта и медленно провел по ней. Все трое мужчин могли довольно ясно видеть свечение флуоресцентного серебра на груди и шее, вплетенное в пряжу, казалось, случайными участками и дорожками.
  
  Энцо сказал: ‘Теперь ты можешь включить свет’.
  
  Они все заморгали от внезапного яркого электрического света, и Энцо выключил ультрафиолет.
  
  ‘Что, черт возьми, это за серебристая дрянь?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Засохшая слизь. Слюна. Мокрота. Невидимая невооруженным глазом. И патологоанатому никогда бы не пришло в голову провести лампой Вуда по одежде жертвы’. Энцо повернулся к Мартино. ‘Этот человек пришел в квартиру Ламберта, чтобы убить его. Но, как вы и предполагали, его план в целом удался. Он скончался от тяжелой аллергической реакции, вызванной собачьей перхотью предыдущих арендаторов квартиры. Его иммунная система вышла из строя, реагируя на перхоть выработкой огромного количества иммуноглобина Е, известного как IgE. IgE очень быстро накапливался в тучных клетках, выстилающих его нос, горло, легкие и желудочно-кишечный тракт. Соединение IgE и аллергена было бы взрывоопасным, высвобождая поток раздражающих химических веществ, в первую очередь гистамина. Мужчина кашлял, чихал и задыхался, когда у него запершило в горле, его тело использовало нос, рот и глаза, чтобы попытаться вывести гистамин в виде аэрозоля. Даже когда он боролся, чтобы увидеть и убить свою жертву сквозь слезящиеся глаза, он, должно быть, поливал ее слизью и слюной. Прозрачная влажная жидкость, которая высохла бы до невидимости за считанные минуты.’
  
  Энцо снова повернулся к свитеру. ‘Его нельзя было разглядеть, но он был там, выделялся с огромной скоростью и почти наверняка содержал лейкоциты. Особенно эозинофилы, участвующие в аллергических реакциях. Что еще лучше, там может быть пара случайно выпавших волос из носа, а также клетки респираторного эпителия. Это означает, что вероятность того, что мы сможем восстановить ДНК, выше, чем даже вероятность того, что мы сможем восстановить.’
  
  ‘Даже спустя столько времени?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Было бы надежнее, если бы одежда хранилась в холодильнике. Но здесь, в греффе, относительно прохладно . Постоянная температура. Я думаю, шансы велики’.
  
  Мартино тихо присвистнул от восхищения. ‘Чувак, хотел бы я, чтобы ты был где-то шестнадцать лет назад’.
  
  Но Энцо покачал головой. ‘Это ничего бы не изменило, месье. Тогда мы могли бы найти клетки на его одежде, но мы никогда бы не смогли извлечь ДНК’.
  
  Он повернулся к Раффину. ‘Я думаю, наш человек знал это. Я думаю, он знал, что если мы вернемся к этому преступлению, то почти наверняка найдем эти клетки и восстановим его ДНК. И он мог бояться этого только по одной причине. Его ДНК есть где-то в базе данных.’
  
  Даже произнося эти слова, Энцо почувствовал их эффект. Он вздрогнул, как будто кто-то наступил на его могилу. Он сделал огромный шаг к возможной идентификации своего заклятого врага. Это могло быть только вопросом времени, когда убийца узнает об этом и попытается остановить его от дальнейших действий. Любым доступным ему способом. Ставки только что были доведены до предела, и казалось, что Энзо никак не мог избежать столкновения с ним лицом к лицу.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  
  Кадаку, Испания, сентябрь 1986
  
  
  Снаружи церкви, на вымощенной шифером террасе, два средиземноморских хвойных дерева создавали лужицу тени, на мгновение спасаясь от пыльных лучей солнца. Внизу, за римскими черепичными крышами, лодки мягко покачивались у причалов в бухте, похожей на стекло. Отражение солнечного света на побелке было ослепительным.
  
  Ричард колебался в тени деревьев. Он чувствовал странное удушье. Всего несколько минут назад он наблюдал, как она выходила из дома. Женщина пятидесяти лет, с которой годы обошлись недобро. Когда-то блестящие светлые волосы, теперь поседевшие, сильно зачесанные назад с худого лица, осунувшегося и ставшего подлым от времени и разочарований. Женщина, которая прошла мимо него на ступеньках, даже не взглянув.
  
  Его мать.
  
  Он не был вполне уверен, зачем пришел. Любопытство, предположил он. Потребность связаться со своим прошлым. Крошечный испанский рыбацкий порт, откуда его похитили шестнадцать лет и два месяца назад. Место, ставшее тюрьмой для женщины, которая любила его тогда. И если она все еще любила, то на самом деле любила не его. Это была память о ребенке, которого она потеряла много лет назад.
  
  Было что-то шокирующее в том, чтобы увидеть ее. Знать, что она идет в церковь помолиться за него. Он стоял на ступеньках, застигнутый врасплох. И если бы она встретилась с ним взглядом, он мог бы сказать: ‘Привет, мама", - и избавил бы ее от страданий. Вместо этого он застыл, не в силах пошевелиться, не в силах заговорить, а она прошла, озабоченная, в нескольких дюймах от своего пропавшего мальчика.
  
  Теперь, когда он был здесь, он не совсем знал, что делать. Но прохлада Esgl ésia de Santa Maria притягивала его, как глоток воздуха. Побег из печи. И он вошел через отверстие в высокой, обитой гвоздями двери, только чтобы увидеть свое отражение в стекле за коваными железными воротами. Темные очки и бейсболка, шорты и футболка. Не совсем почтительный наряд, ожидаемый от тех, кто пришел поклониться.
  
  Он повернул в церковь и снял кепку и темные очки, моргая в темноте, пока его глаза привыкали к смене освещения. И вдруг апсида в дальнем конце нефа залилась мягким желтым, когда турист опустил монетку в метр, и алтарь необычайной экстравагантности, выполненный из чистого золота, вознесся к сводчатому куполу. Ангелы и херувимы, украшающие колонны и арки, поднимающиеся ярусами к крылатой фигуре в полете почти у слияния ребер купола.
  
  Мгновение Ричард смотрел на это с благоговением. Он никогда не видел ничего подобного. По крайней мере, не в таком масштабе. Затем его взгляд скользнул по рядам скамей в поисках его матери. Но ее не было видно. Он осторожно шел по гулким просторам, почти боясь дышать, пока не увидел красную сетчатую занавеску, висевшую у входа в поперечную часовню. Табличка в дверном проеме гласила: "Место молитвы" . И сквозь занавес он мог видеть более скромный алтарь, на котором восседала фигура Христа, омываемая солнечным светом, льющимся из окон высоко в стенах. Одинокая душа стояла на коленях перед ним в виде силуэта.
  
  Анджела Брайт была совершенно неподвижна, склонив голову и сцепив руки перед собой. Ричард стоял, наблюдая за ней в течение нескольких минут, в безопасности, зная, что даже если она неожиданно встанет, он не будет сразу виден ей. Если она молилась о его возвращении, значит, ее молитвы были услышаны. Но он уже решил, что она никогда об этом не узнает.
  
  Он отошел в заднюю часть церкви, чтобы сесть под огромным кругом из цветного стекла и смотреть на алтарь, пока не истечет время, купленное монетой, и он внезапно не отступит в свою обычную темноту. Он был подсвечен через стекло в двери, силуэт, похожий на силуэт его матери, резко контрастировал с прямоугольным ореолом солнечного света за окном. Когда она, наконец, вышла из своей часовни, она прошла мимо него, даже не взглянув. У нее была странная, шаркающая походка, как у пожилой женщины.
  
  Он встал и последовал за ней к выходу, нацепив темные очки и надвинув козырек кепки, чтобы скрыть лицо. Она свернула на узкую, мощеную сланцем улочку под церковью, которая вела к ее дому, побеленному трехэтажному зданию с ржаво-красными ставнями и арочными кирпичными перемычками. Он задавался вопросом, что она делала весь день в этом беспорядочном старом доме с садом, окруженным стеной, бугенвиллеей, вьющейся по побелке и плачущей пурпурными слезами. Его брат и сестра тоже все еще живут здесь? Он поднял глаза и увидел узорчатую керамическую плитку под карнизом. Кто заплатил за все это? Его отец?
  
  Его мать толкнула красную дверь из красного дерева, и ее поглотила темнота. Ричард несколько минут стоял, глядя ей вслед. Улица под острым углом спускалась под ним в старый город, узкая и затененная высокими домами и большим количеством бугенвиллий. В нескольких шагах отсюда, на другой стороне улицы, был небольшой ресторан, снаружи на доске была вывеска с меню дня. Всего за горсть песет он получил бы обед и графин вина.
  
  Его обслуживала привлекательная молодая официантка, которая явно нашла его интересным. Она внимательно наблюдала за его столиком, радуясь возможности поболтать. Она только что закончила школу, чтобы работать в семейном бизнесе, и после напряженного сезона, по ее словам, все стало спокойнее. Ее французский был хорош. И английский сносен. Он заказал гаспачо, к которому подавались мягкие ломтики грубого испанского хлеба, а затем "улов дня" - дорадо, или морской лещ, с мягкой белой мякотью, влажной и вкусной, напомнившей ему о доме. Хотя теперь, когда он знал, кто он такой, это больше не казалось местом, которое он мог назвать домом. Это было место, где он вырос, с незнакомкой, притворяющейся его матерью.
  
  Он спросил, много ли иностранцев покупает недвижимость в городе в эти дни, и она сказала ему, что их становится все больше и больше. Через дорогу жила пожилая англичанка. Но она жила там уже много лет. Она была яркой. И она не была отдыхающей. У нее была печальная история.
  
  ‘О?’ Ричард одарил ее своей самой очаровательной улыбкой. ‘Скажи мне?’
  
  Она оглянулась в сторону кухни, прежде чем пробежаться взглядом по другим столам, и решила, что у нее есть время. Она рассказала ему о похищении ребенка Сеньоры Брайт, хотя сама была слишком мала, чтобы помнить об этом. Пожилая леди жила напротив с тех пор, как она себя помнила. У нее было двое детей. Но она едва знала их. Родители отправили ее в школу при монастыре, так что она не знала многих других детей в городе. Но она иногда видела их на улице. Она посмотрела на Ричарда. ‘Мальчик был немного похож на тебя. Она попыталась представить его без бейсболки и солнцезащитных очков. "Но у него были гораздо более длинные волосы’.
  
  Ричард сказал: "Ты говоришь о них так, как будто их больше нет’.
  
  ‘Они не такие. Они вернулись в Англию пару лет назад. Жить со своим отцом, сказала моя мать. И скатертью дорога. Ей не нравятся англичане’.
  
  Ричард задержался за ужином, выкурил несколько сигарет, размышляя о том, чем он собирается заниматься всю оставшуюся жизнь. Кем он собирается стать. В конце концов, теперь он был свободен быть тем, кем захочет. Но его денег не могло хватить навсегда, и это было проблемой.
  
  Через открытую дверь ресторана он увидел проходящую мимо него мать. Одетую во все черное, как вдова в трауре. Он быстро расплатился и поспешно попрощался с разочарованной официанткой. Осмелев от пол-литра крепкой красной риохи, он отправился вслед за пожилой дамой.
  
  В руках у нее была плетеная корзина для покупок, а волосы были небрежно повязаны черным платком. Он последовал за ней, безрассудно близко, через весь город, мимо Каретера дель Доктор Каллис и крошечной художественной галереи на углу, к Каса-де-ла-Вила у подножия холма. Он облокотился на перила и посмотрел вниз, на прозрачную зеленую воду залива внизу, и наблюдал, как его мать неуклюже спускается по ступенькам к изгибу харбор-роуд.
  
  Он снова задумался, какой в этом был смысл. Возможно, он просто оттягивал момент, когда ему придется решать, что делать дальше, но все же он чувствовал странное побуждение пойти за ней.
  
  Пройдя мимо кафе-бара в казино, она свернула с площади Фредерика Рахола на главную улицу напротив длинного галечного пляжа города и поднялась по ступенькам в небольшой супермаркет. Ричард задержался на несколько минут на тротуаре, прежде чем последовать за ней внутрь. Он парил, притворяясь, что рассматривает вино, пока она выбирала свежие овощи с многоярусных полок, затем почувствовал, как его сердце внезапно сильно сжалось, когда она повернулась в его сторону. Она тоже носила темные очки, поэтому он не мог видеть ее глаз. Но она остановилась, ни с того ни с сего, как будто время просто решило остановиться. Она смотрела прямо на него. Прямо сквозь него. Возможно, всего несколько секунд, казалось, растянулись в вечность, но он чувствовал себя обнаженным, купающимся в свете ее смятения и неуверенности. И он повернулся и поспешил из магазина, не оглядываясь. Его сердце колотилось о ребра так сильно, что он был уверен, что люди на улице могли услышать его сквозь шум уличного движения. Он не осмеливался остановиться. Он продолжал идти, пока не понял, что она все еще не может его видеть, тогда он прижался к стене и попытался контролировать свое дыхание.
  
  Он был глуп, неосторожен и задавался вопросом, поняла ли она. Был ли какой-нибудь способ, которым она могла узнать его. И, конечно, он знал, что был.
  
  Пришло время уходить. Время продолжить остаток своей жизни. И теперь ему пришло в голову, с чего именно начать.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  
  Мирамонт, ноябрь 2008
  
  
  Возвращение в Мирамон, спрятанный в горной долине высоко в Кантале, было разочарованием после Парижа. Энзо не был вполне уверен, почему Раффин решил пойти с ним, но подозревал, что журналиста привлек интерес к Анне. Не было никаких сомнений в том, что она была привлекательной женщиной, и Раффин явно был очарован ею в ту первую ночь. Энзо было не по себе от этой мысли, но у него не было доказательств, которые могли бы это подтвердить. И поэтому он хранил молчание.
  
  Когда они добрались туда, там показалось холоднее, чем раньше, хотя небо, если уж на то пошло, было более ясного и глубокого синего цвета. Зимнее солнце отбрасывало самые резкие тени среди складок холмов, которые возвышались вокруг дома, и иней весь день оставался белым в тех затененных местах, куда никогда не доходил солнечный свет.
  
  Энцо провел несколько беспокойных дней в квартире Раффина на улице Турнон, всего в двух шагах от S énat и бескрайних просторов Люксембургского сада. Погода была серой, туманной и холодной, и он проводил время, гуляя по парку, пробираясь сквозь сугробы листьев, попивая кофе и читая газеты за запотевшими окнами переполненного кафе é-ресторана у северных ворот.
  
  Только на четвертый день он получил известие из лаборатории научной полиции . Клетки были извлечены из засохшей слизи на клочке Ламберта, и профиль ДНК был успешно получен. Энзо испытал чувство триумфа. У них был код убийцы. Все, что им нужно было сейчас, это найти совпадение. Но это, вероятно, займет время и будет сложным и запутанным процессом.
  
  ‘Почему?’ Николь потребовала ответа по его возвращении.
  
  И Энцо объяснил, что это потому, что они понятия не имели, в каких базах данных искать. В Европейском союзе было двадцать семь стран, каждая со своей собственной базой данных ДНК. И хотя в прошлом году все они подписали Соглашение Prum, позволяющее национальным правоохранительным органам автоматически получать доступ к базам данных ДНК и отпечатков пальцев других государств-членов, Enzo не являлась национальным правоохранительным органом.
  
  ‘Так как же ты собираешься получить к ним доступ?’ Спросила Николь.
  
  ‘Я не такой. Жан-Мари Мартино, полицейский, который вел первоначальное расследование, должен убедить своих бывших коллег возобновить дело. Даже тогда им все равно придется продать идею Национальной полиции. А ты знаешь, Николь, как быстро движется французская бюрократия. Это может занять некоторое время.’
  
  ‘Ну, если он и есть в чьей-то базе данных, то, скорее всего, в нашей’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Может быть, а может и нет. Французская база данных довольно ограничена. У британцев самая большая в Европе. Фактически, самая большая в мире. Но ничто не говорит о том, что он есть на каком-либо из европейских компьютеров. Сейчас по всему миру существуют десятки баз данных. И потом, конечно, есть американцы, у которых вторая по величине. Получение доступа к этому само по себе вызовет бурю бумажной волокиты.’
  
  Они находились в компьютерном зале в задней части дома. Николь включила несколько экранов. Энзо пробежался по ним глазами. ‘Итак, как продвигаются поиски доброго доктора?’
  
  Она скорчила гримасу. ‘Это не так. Существует множество агентств и каталогов. В это трудно поверить, но у многих из них даже нет фотографий. Затем есть все эти сайты с так называемыми актерами, рекламирующими свои услуги.’ Она покраснела. ‘В основном это о сексе. Вы знаете, экзотические танцовщицы, эскорт. Что-то в этом роде. Но я думаю, вам было бы легче идентифицировать своего врача в его одежде.’
  
  Энзо улыбнулся. ‘Думаю, я бы узнал это лицо, несмотря ни на что’.
  
  ‘Ну, у меня есть несколько для тебя, чтобы ты посмотрел. Хотя я не слишком уверен’.
  
  На самом деле, у нее было пятнадцать файлов в формате jpeg, собранных в папке. Энзо наклонился над столом, пока она открывала их один за другим. Это были фотографии, сделанные профессионалами, всегда на нейтральном фоне, лица освещены, чтобы показать их с наилучшей стороны. У тех, у кого было мало достоинств, недостатки были замаскированы мягким фокусом. Список мужчин за сорок, демонстрирующих слишком белые зубы, втягивающих животики, улыбающихся глаз, изо всех сил пытающихся скрыть оптимизм, давно утраченный из-за неудач. Никто из них не был его врачом.
  
  Николь скорчила извиняющуюся гримасу. ‘Я продолжу поиски’.
  
  Энцо был разочарован прохладой, с которой его встретила Анна. Он надеялся на ту же теплоту, с которой она его проводила. Ее вкус и аромат остались живыми в его воспоминаниях. Но она все еще была сдержанной в присутствии его дочерей.
  
  Теперь, когда он выходил из кабинета, она ждала его у подножия винтовой лестницы, быстро поцеловала и сжала его руку. ‘Я скучала по тебе", - прошептала она.
  
  Он провел рукой по ее волосам, чтобы обхватить ладонью ее затылок и притянуть к себе, чтобы поцеловать в ответ. Гораздо более долгий поцелуй, наполненный страстью, вызванной самой ее близостью. Она отстранилась, улыбаясь, и погрозила ему пальцем.
  
  ‘Только не при детях’.
  
  Он ухмыльнулся.
  
  Она взяла его за руку. "У меня для тебя сюрприз". И она повела его в séjour, где она сняла все картины с одной стены, чтобы установить большую белую доску на уровне глаз. В какой-то момент он рассказал ей, как ему нравится мыслить визуально. Как дома он всегда работал на белой доске, записывая мысли и наблюдения, пытаясь найти связи между ними и соединяя их стрелками.
  
  Он посмотрел на него в изумлении. ‘Где, черт возьми, тебе удалось это найти?’
  
  Она пренебрежительно пожала плечами. "Несколько телефонных звонков, и месье из Вилладж, чтобы установить его’.
  
  ‘Но разве твои друзья не будут возражать, если ты вот так испортишь их дом?’
  
  ‘О, они не будут возражать’.
  
  Энзо подумал, что если бы это был его дом, он был бы против. Но все, что он сказал, было: ‘Спасибо’. И снова поцеловал ее, чтобы продемонстрировать свою благодарность. ‘Как дела?’
  
  Она слегка склонила голову набок. ‘Хорошо’. Но это прозвучало неубедительно. ‘Софи довольно беспокойная. И Бертран тоже. Я думаю, он хочет вернуться и привести в порядок свой спортзал.’
  
  Энзо вздохнул. ‘Я чувствую себя неловко из-за этого. Но это пока небезопасно. Это действительно не так’.
  
  ‘В любом случае, они отправляются на долгие прогулки и иногда обедают в деревне. Их сейчас нет дома’.
  
  ‘ А как насчет Керсти? - спросил я.
  
  Анна скорчила гримасу. ‘Я думаю, она все еще в шоке, Энцо. В конце концов, кто-то пытался ее убить. И ее лучшая подруга была убита. Роджер ни разу не позвонил, и она большую часть времени проводила в своей комнате. Сейчас он там, с ней.’
  
  Энзо даже думать не хотел о том, что они могут делать. Он сказал: "У меня есть кое-что, что я хочу, чтобы все послушали. Но я оставлю это до того, как мы поужинаем сегодня вечером’. Он взял ее лицо в ладони. ‘ Тебе кто-нибудь помогает с готовкой? - спросил я.
  
  Она позволила ему поцеловать себя, засмеялась и сказала: "Мне это нравится, Энцо. Прошло так много времени с тех пор, как я готовила для кого-то, кроме себя’.
  
  
  * * *
  
  
  Он вставил кассету в стереосистему и нажал кнопку воспроизведения.
  
  На протяжении всего ужина он наблюдал, как Раффин монополизировал беседу с Анной, флиртовал с ней, источая очарование, как масло. И он видел, что Кирсти становилась все более и более подавленной. В какой-то момент он поймал взгляд Анны и почувствовал ее смущение, ее молчаливую мольбу о спасении. И он нарушил тишину ête à t ête, позвав ее на кухню под каким-то предлогом. Ему не терпелось нарушить свое молчание по этому поводу, но он не хотел устраивать сцену перед Кирсти и остальными. И поэтому все его внимание было сосредоточено на кассете.
  
  Напряженные лица по всей комнате, напряженно прислушивающиеся. Два голоса, искаженные временем и телефоном. Убийца разговаривает со своей жертвой за день до того, как убил его:
  
  
  ‘Да, алло?’
  
  ‘Салют, это я.’
  
  ‘А, ладно.’
  
  ‘Прости, что не позвонил вчера. Меня не было в стране. Портсмут. В Англии. Деловая поездка.’
  
  ‘Это должно что-то значить для меня?’
  
  ‘Я просто подумал, что ты удивишься, почему я не позвонил.’
  
  ‘Что ж, теперь ты мне звонишь.’
  
  ‘Я собирался предложить завтра днем. В три часа. Если ты не против.’
  
  ‘Где?’
  
  ‘Твое место.’
  
  ‘Я предпочитаю публичные места. Ты это знаешь.’
  
  ‘Послушай, нам нужно поговорить.’
  
  Слышный вздох. ‘Ты знаешь, где меня найти?’
  
  ‘Конечно.’
  
  ‘Значит, в три часа.’
  
  ‘Отлично.’
  
  
  Разговор внезапно оборвался. Энзо слушал это снова и снова. У него были свои мысли, но он хотел внести свежую лепту. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, они не очень понравились друг другу", - сказала Софи.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Ну, потому что убийца очень вежлив, а другой парень с трудом скрывает свое раздражение’.
  
  Бертран сказал: "Я не уверен, что он настолько раздражен, насколько просто напряжен. Насторожен’.
  
  Николь спросила, могут ли они прослушать это еще раз, и Энзо перемотал пленку, чтобы воспроизвести ее. Когда они закончили слушать во второй раз, Николь сказала: ‘Они не очень хорошо знают друг друга, не так ли? Я думаю, может быть, они встречались всего несколько раз до этого.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что ему пришлось спросить, знает ли другой парень его адрес’.
  
  Кирсти сказала: "Очевидно, они встречались достаточно часто, чтобы Ламберт понял, что он хотел, чтобы они встречались только на публике’.
  
  ‘Так почему же он согласился позволить ему прийти к нему домой?’ На этот раз это был Раффин.
  
  Энзо сказал: ‘Потому что убийца угрожал ему. Очень тонко, но безошибочно. Он полностью контролировал ход разговора. Он использовал фамильярное tu , в то время как Ламберт использовал официальное vous . С Ламбертом разговаривали как с ребенком. Его абонент не смог сделать какой-то заранее оговоренный звонок накануне, но его извинения были формальными. Когда Ламберт выразил свое предпочтение встрече на публике, ему тут же дали пощечину. Мой путь . Послушай, нам нужно поговорить. В этом больше, чем просто намек на угрозу. Мы слышим, как Ламберт вздыхает. Он не хочет, чтобы звонивший приходил к нему домой. Но он сразу сдается, потому что ему не хватает уверенности. Он напуган, запуган.’ Энцо обвел взглядом все лица, обращенные в его сторону. ‘Но есть кое-что еще. Единственное слово во всем этом разговоре, которое торчит, как больной палец.’
  
  Когда лица, смотревшие на него, остались непроницаемыми, он повернулся к своей старшей дочери. ‘Давай, Кирсти. Английский - твой родной язык. Ты, должно быть, слышала его, не так ли?’
  
  Кирсти напряглась, почувствовав тяжесть ожиданий своего отца. Она никогда не была до конца уверена, что это то, чему она сможет соответствовать. Она отчаянно хотела угодить ему, но ничего не могла придумать.
  
  ‘Он сказал, что был за пределами страны. В Англии. Город Портсмут.’ Он переключил свое внимание на Бертрана. ‘Скажи Портсмут, Бертран.’ Бертран непонимающе посмотрел на него. ‘Точно так же, как ты сделал бы обычно’.
  
  ‘Портсмут", - сказал он.
  
  Энзо снова повернулся к Кирсти. ‘ Видишь? Слышала, как он это сказал? Так, как это всегда говорят французы. ’ И он произнес это фонетически, точно так, как это сказал Бертран. ‘Порсмузе. Французы просто не могут уразуметь концепцию четырех последовательных согласных. RTSM. Как это произносится? Они не могут. Говорят, Порсмузе . Но звонивший произнес это именно так, как произнес бы англичанин. Портсмут .’
  
  Кирсти кивнула, теперь понимая, что имел в виду ее отец. ‘Ты хочешь сказать, что он был англичанином?’
  
  ‘В том-то и дело. Я не знаю. По-моему, он не похож на англичанина’. Он повернулся к Анне. ‘Тебе он показался иностранцем?’
  
  Она покачала головой. ‘Мне показалось, что он похож на француза’.
  
  ‘У него был южный акцент", - сказала Софи. ‘Он француз. Я бы поставила на это деньги’.
  
  Энзо улыбнулся и покачал головой. Он потянулся за книгой, которую положил на полку рядом со стереосистемой. Он открыл ее на странице, отмеченной наклейкой. ‘Убийства на улице Морг", - сказал он. ‘Эдгар Аллен По. Позвольте мне зачитать вам этот абзац’.
  
  Он нацепил на кончик носа очки для чтения в форме полумесяца и примостился на подлокотнике фотейля Софи :
  
  
  Француз предполагает, что это голос испанца, и мог бы различить некоторые слова, если бы был знаком с испанским. Голландец утверждает, что это был француз; но мы находим, что указано, что, не понимая по-французски, этот свидетель был допрошен через переводчика. Англичанин думает, что это голос немца, и не понимает по-немецки. Испанец уверен, что это был голос англичанина, но судит вообще по интонации, поскольку он не знает английского. Итальянец считает, что это голос русского, но никогда не общался с уроженцем России. Более того, второй француз отличается от первого и уверен, что голос принадлежал итальянцу; но, не зная этого языка, он, как и испанец, убежден в этом по интонации.
  
  
  Он посмотрел на множество печальных улыбок вокруг него. ‘Нелегко, не так ли? У всех нас есть свое восприятие, очень часто основанное на ложных предубеждениях.’ Он сделал паузу. "Ты знаешь, что такое шибболет?’
  
  Раффин сказал: ‘Это пароль’.
  
  ‘Да, мы используем его в этом смысле. Но в данном контексте интересно происхождение слова. Это древнееврейское слово. И его нынешнее использование происходит от истории, рассказанной в старой еврейской библии. История гражданской войны между двумя еврейскими племенами, эфраимитами, которые поселились по одну сторону реки Иордан, и галаадитянами, которые поселились по другую. Если бы ефремитянин, переправившийся через реку, попытался выдать себя за друга, галаадитяне заставили бы его произнести слово шибболет . На самом деле это означало "наводняющий поток". Но на эфраимитском диалекте начальный Звуки sh всегда произносились как s . Поэтому эфраимит сказал бы "сибболет" и выдал бы себя.’
  
  Кирсти сказала: "Значит, Porsmoose похож на шибболет’.
  
  ‘Совершенно верно. Это говорит нам кое-что очень важное о нашем убийце. Проблема в том, что я не знаю, что именно’. Он закрыл книгу и достал кассету из стереосистемы. Он держал его между большим и указательным пальцами. ‘Но я знаю человека, который мог бы. Мне нужно, чтобы это появилось в "пост" завтра первым делом’.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Когда Кирсти проснулась, сквозь полуоткрытые ставни виднелись длинные золотые полоски, и она услышала, как церковный колокол пробил девять. Она пролежала без сна большую часть ночи и теперь была удивлена, обнаружив, что вообще спала. Кровать рядом с ней была пуста.
  
  Она встала, убрала с лица спутанные волосы и накинула халат, затем босыми ногами прошлась по полированным доскам, чтобы открыть французские окна и широко распахнуть ставни. Солнце, все еще стоявшее низко в небе, ослепило ее, и порыв ледяного воздуха вырвал ее из дремоты. По всему полю лежал толстый слой инея, искрящийся в солнечном свете. Длинные тени прорезают резкие линии на деревенских домах с белыми крышами.
  
  В обычных обстоятельствах такое утро, как это, подняло бы ей настроение, усилило предвкушение предстоящего дня. Но, казалось, ничто не могло вывести ее из депрессии. Бурные события последних нескольких дней и смерть Сильви окутали ее подобно туману, отягощенному чувством вины и сожаления. Теперь к этому добавилось непостоянное поведение ее возлюбленного.
  
  За те дни, что Роджер отсутствовал, он ни разу не позвонил и не написал по электронной почте. А потом, по возвращении, он был заботлив и внимателен, занимался с ней любовью днем, облегчая ее депрессию целым бальзамом успокаивающих слов. Только для того, чтобы игнорировать ее весь ужин, обращая свое внимание исключительно на хозяйку. Кирсти знала, что все остальные за столом знали об этом. Николь сболтнула что-то Софи и Бертрану, и они сболтали что-то в ответ, чтобы скрыть свое смущение. И Кирсти почувствовала тлеющий гнев своего отца на дальнем конце стола. Но его ожидаемого взрыва так и не последовало.
  
  Анна пугала Кирсти. По сравнению с ней она чувствовала себя неряшливой и наивной. И она была уверена, что для эрудированного и опытного Роджера более светская утонченность Анны оставляла Кирсти в тени.
  
  Она пыталась поговорить с ним об этом прошлой ночью, когда они легли спать. Но он сказал, что устал. Это был долгий день. Она просто была подавлена и не видела вещи ясно. Они бы поговорили об этом утром.
  
  Но теперь, когда наступило утро, он встал раньше нее, и она подумала, не было ли это предвестием дня, который будет потрачен на то, чтобы избегать этой проблемы.
  
  Она приняла душ, оделась и выскользнула в коридор, полная трепета. Свет из окон на лестничной клетке отражался от темных полированных досок пола, а винтовая деревянная лестница изгибалась вверх и вниз от площадки, ничем не поддерживаемая, насколько Кирсти могла видеть. Она была прикреплена к стене с одной стороны, а ее перила спиралью огибали свежий воздух с другой. Сказочная лестница из личного кошмара Кирсти. Он зловеще скрипел при каждой ступеньке, пока она спускалась в холл внизу.
  
  Даже когда она достигла подножия лестницы, она услышала громкие голоса на кухне. Роджер и ее отец. Наполовину задернутые шторы в коридоре закрывали дверной проем кухни, и она стояла, прислушиваясь, как завороженная.
  
  ‘О, отвали, Энцо. Ты просто ревнуешь’.
  
  Голос Энзо был ровным, контролируемым, но Кирсти слышала в нем напряжение и была шокирована его словами. ‘Даже если бы я не знал, что Анна считала тебя придурком, Раффин, у меня не было бы причин ревновать’.
  
  ‘Достаточно верно. Зачем тебе ревновать к какой-то шлюхе, которую ты подцепил в баре’.
  
  Наступило очень долгое, опасное молчание, в котором неминуемая угроза насилия успела отступить. Голос Энцо был напряжен до предела. ‘Мы с Анной ничем друг другу не обязаны. Ни верности, ни преданности. Мы наслаждаемся друг другом в данный момент. Ни истории, ни будущего. И ничто из этого не имеет здесь никакого значения.’
  
  ‘О, и что же изменилось?’
  
  ‘Керсти’.
  
  ‘Я думаю, она более чем предельно ясно дала тебе понять, что мы с ней - не твое дело. Хорошо?’
  
  ‘Да, она сделала это. И это ее выбор. Ее право. Нравится тебе это или нет, я должен уважать это. Но я не буду стоять в стороне и смотреть, как ей причиняют боль’.
  
  Раффин сказал: ‘Ты полон дерьма, ты это знаешь?’
  
  ‘Просто держись подальше от Анны’.
  
  Послышался звук, как будто что-то ударилось о столешницу, а затем тяжелые шаги. Кирсти быстро сбежала вниз по первым нескольким ступенькам лестницы, ведущей в подвал, изгиб которой скрыл ее из виду, когда Раффин вышел из кухни, бледный от гнева. Он направился наверх, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Кирсти оставалась в укрытии, прислушиваясь к отцу, на случай, если он последует за ней. Но после долгого молчания она услышала, как он прошел в столовую, и звук французских окон, выходящих на террасу .
  
  Она сделала несколько неуверенных шагов обратно в холл и остановилась в полумраке, испытывая смешанные чувства. Не так давно она бы разозлилась на Энцо. Она бы ворвалась на кухню и сказала ему, что он не имеет права вмешиваться в ее жизнь. Но каким-то образом в эти последние дни ее восприятие его изменилось.
  
  ‘Ты сегодня поздно встал’.
  
  Голос напугал ее, и, обернувшись, она обнаружила Анну, стоящую в полуоткрытой двери компьютерного зала. ‘О, привет. Кажется, я проспала’.
  
  Анна наклонила голову, бросив на нее любопытный взгляд, крошечная сочувственная улыбка тронула уголки ее рта. ‘Ты завтракала?’
  
  ‘Я не голоден’.
  
  ‘Тогда почему бы нам не пойти прогуляться? Сегодня прекрасное утро. Кто знает, может быть, у тебя разыграется аппетит’.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  Но Анна не принимала "нет" в качестве ответа. ‘Что еще ты собираешься делать?’ И когда Кирсти не смогла придумать быстрый ответ, Анна взяла ее за руку и повела к двери, остановившись только для того, чтобы снять их куртки с вешалки.
  
  Иней уже начал таять на крышах и на полях, куда падал солнечный свет. Перед ними расстилался сад, сверкающий и влажный, крошечный фонтан, установленный на круглой клумбе, журчал сквозь лед. Они прошли по траве, оставляя следы на инее, мимо бассейна и спустились по тропинке, которая вела к дороге.
  
  ‘Где все?’ Спросила Кирсти.
  
  Софи и Бертран на целый день уехали в Орийак. Николь, как обычно, уткнулась лицом в экран компьютера.’ Она оглянулась на дом и увидела, что Раффин наблюдает за ними с балкона возле своей спальни. На террасе сбоку от дома Энцо стоял, облокотившись на перила, и следил за их продвижением. Ни один из мужчин не мог видеть другого. Анна взяла Кирсти под руку. ‘Я тебе не очень нравлюсь, не так ли?’
  
  Кирсти отстранилась. - Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Какая-то женщина, которую твой отец подцепил в баре. Связь на одну ночь. Что это могла быть за женщина? Определенно недостаточно хороша для него’.
  
  Кирсти сказала: ‘Для секса на одну ночь нужны двое. И, судя по всему, это было бы нетипично для моего отца.’ Как только эти слова слетели с ее губ, она тут же пожалела о них. Это говорила прежняя Керсти. Ее отец думал, что умирает. У нее не было права судить его.
  
  Но Анна только усмехнулась. ‘Молодые такие ханжи. Один набор ценностей для них самих, другой для их родителей. Но на самом деле, это я все подобрала. Если бы я этого не сделал, сомневаюсь, что твой отец вообще обратил бы на меня внимание. Он был довольно озабочен. Я был в Страсбурге на похоронах друга и чувствовал себя немного подавленным. Это было больше для комфорта, чем для секса. Для нас обоих.’
  
  ‘ А теперь? - спросил я.
  
  Анна подмигнула. ‘О, теперь это определенно секс’.
  
  Что заставило Кирсти рассмеяться впервые за несколько дней.
  
  Они шли молча, пока не достигли дороги, которая проходила через деревню. На памятнике перед церковью был список погибших в Великой войне. Даже в такой крошечной деревушке, как эта, число погибших достигло почти сорока, уничтожив целое поколение местных молодых людей. Бруссе, Шану, Клавьер. Taurand, Vaurs, Verdier.
  
  ‘Так что там за история, Керсти?’
  
  ‘Какая история?’
  
  ‘Между тобой и твоим отцом’.
  
  ‘Он тебе не сказал?’
  
  ‘Мы все еще незнакомцы в ночи, Кирсти. Мы занимаемся любовью, а не разговариваем’.
  
  И Кирсти снова почувствовала себя в тени легкого ума и утонченности пожилой женщины. Из-за этого ее поведение на протяжении всех лет, когда она отвергала своего отца, казалось детским и непоследовательным, и она старалась скрыть это. ‘О, он бросил мою мать ради другой женщины, когда я была совсем ребенком. Он поселился здесь, во Франции, со своей французской любовницей. А потом она уехала и умерла при родах, оставив его воспитывать Софи в одиночку.’
  
  ‘И ты обиделась на него за это?’
  
  ‘Я не понимал, почему он ушел. Как будто он уходил не от моей матери, а от меня. Сначала я думал, что это моя вина. Мы с мамой постоянно ссорились. Я думала, что прогнала его. Потом моя мама заставила меня понять, что это не моя вина или ее. Это был просто мой папа. Таким он и был. Он не заботился ни о чем и ни о ком, кроме себя.’
  
  На террасе возле отеля "Милу" стояли столы и стулья, и они сели, чтобы понежиться в лучах солнца, которые еще оставались. Вышел пожилой мужчина и принял их заказ на кофе.
  
  Кирсти изучала тыльную сторону своих рук, избегая взгляда Анны. ‘Мне потребовалось почти двадцать лет, чтобы понять, что все не так просто. Что отцы тоже страдают. И что ты не можешь выбирать, кого ты любишь, а кого нет’. Что заставило ее задуматься о Роджере, о чувствах, которые она испытывала к нему, и почему, несмотря ни на что, она все еще была. Она подняла глаза, чтобы встретиться со взглядом Анны. "В любом случае, в последнее время у нас произошло что-то вроде сближения между отцом и дочерью. Думаю, теперь я понимаю его лучше. Что облегчает прощение. И, полагаю, я никогда по-настоящему не осознавала, как сильно любила его, пока впервые не встретила Софи и не увидела, как она души в нем не чает ’. Она улыбнулась. ‘Он трудный, капризный и блестящий, и после всех тех лет, что мне пришлось обходиться без него, я не знаю, как бы я выжил без него сейчас’.
  
  Анна смотрела куда-то вдаль, за невидимый горизонт, затем вернулась к тому моменту, когда принесли их кофе. ‘Мы никогда не можем представить, как мы будем выживать без тех, кого любим", - сказала она. ‘Пока мы не будем вынуждены’. Она перевела взгляд прямо на молодую женщину. ‘А потом мы просто сделаем’. И в ее тоне было что-то холодное, как прикосновение ледяных пальцев.
  
  
  * * *
  
  
  Допив кофе, они дошли до дальнего конца деревни, прежде чем повернуть обратно. Потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы вернуться к дому. Они услышали телефонный звонок, когда проходили мимо бассейна, и когда звонок прекратился, они услышали, как Николь зовет Энзо. Они были уже у подножия лестницы, когда услышали, как он перезвонил ей. Он спускался по лестнице, когда они вошли в парадную дверь. Николь ждала его в холле и передала ему телефон. ‘Это месье Мартино’.
  
  Энзо взял телефон, когда Раффин появился на изгибе лестницы над ним.
  
  ‘Allo? Oui, bonjour, monsieur . Я не ожидал услышать от тебя так скоро.’ Он несколько мгновений внимательно слушал, и Кирсти увидела, как изменилось выражение его лица. ‘Что ж, это замечательно. Как ты думаешь, когда мы можем ожидать какой-то обратной связи?’ Выражение его лица снова изменилось, и она увидела, как его кожа потемнела. ‘Британец? Хорошо, кто он такой?’ Пока он слушал, выражение его лица снова изменилось, на этот раз на недоверчивое. ‘Месье, это просто невозможно….Хорошо, у нас есть имя и адрес ...?’ Он махнул рукой Николь, которая схватила ручку и блокнот со столика в прихожей. Он зажал телефон между шеей и плечом и нацарапал на верхнем листе. ‘Здесь, должно быть, какая-то ошибка. Ты проверишь это?’ На его лице появилось выражение смирения. ‘Хорошо, что ж, спасибо, месье Мартино. Посмотрим, что я смогу выяснить сам’.
  
  Он нажал кнопку завершения вызова, но все еще держал трубку, погруженный в свои мысли. Раффин спустился по оставшейся части лестницы. - Ну? - спросил я.
  
  Энцо вышел из своего транса. ‘Похоже, что система, введенная в действие Конвенцией Prum, работает лучше, чем я надеялся. Как только начальство на набережной Орф èврес подтвердило это, они смогли прогнать ДНК нашего человека по всем двадцати семи европейским базам данных.’
  
  ‘И?’ Николь едва могла сдержать свое волнение.
  
  ‘Они нашли совпадение. В NDNAD. Это национальная база данных Великобритании’.
  
  Раффин посмотрел на него. ‘Но?’
  
  ‘Человек, профиль ДНК которого совпадает с профилем ДНК нашего убийцы, отбывал тюремный срок в Англии во время убийства Ламберта’.
  
  Николь сказала: ‘Это невозможно", повторяя собственные слова Энцо, сказанные всего несколькими минутами ранее. ‘Должно быть, произошла ошибка’.
  
  ‘По-видимому, нет. Они были точным совпадением. И вот в чем дело. Профиль ДНК состоит из двадцати чисел и полового признака. Вероятность совпадения профилей ДНК двух неродственных индивидуумов в среднем составляет менее одного на миллиард.’
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  
  Лондон, октябрь 1986
  
  
  Многоквартирный дом находился в южном конце Клэпхэм-Хай-стрит, недалеко от зеленых открытых пространств Коммон. Это был шестиэтажный дом с облицовкой из гальки, построенный в тридцатых годах девятнадцатого века. Во время недавнего ремонта ржавые окна в стиле ар-деко были заменены на стеклопакеты, которые не пропускали тепло и шум. Нежеланных посетителей также не пускала система входа, для которой требовался шестизначный код. Ближайшей станцией была Клэпхэм-Коммон, и вы могли быть в центре Лондона в течение тридцати минут.
  
  Ричард сидел в кафе é через дорогу, размышляя, каково это, должно быть, жить в таком месте, как это. Иметь квартиру, которую ты мог бы назвать своей, деньги в кармане, родителей, которым ты мог бы позвонить, когда у тебя были проблемы.
  
  Он задавался вопросом, на что, должно быть, было похоже Рождество в его семье. Как ему показалось, оно сильно отличалось от тех, которые он проводил наедине со своей матерью в доме на утесах. Она сделала все, что могла, с украшениями и рождественским чулком. Она осыпала его подарками, которых он не хотел, тщетная попытка завоевать его расположение. Но всегда были только они, и ему становилось скучно. Если у нее и были друзья или родственники, они никогда не приходили, никогда не звонили. Она никогда не смотрела телевизор, предпочитая сидеть и читать, отвозя его в спальню, где он проводил часы в одиночестве, лелея свое негодование по поводу того, как хорошо проведут время его друзья из школы, которые, как он знал, будут веселиться.
  
  Он не смог допить свой кофе. Кофе был слабый, с молоком, и никакое количество сахара не придало бы ему вкуса. Он любил кофе крепкий и черный. Настоящий кофе. Он никак не мог привыкнуть к тому, как его подают англичане: порошок из банки, залитый молоком.
  
  На улице снаружи на него напал рев уличного движения, и он подождал на светофоре, пока не сможет перейти дорогу. На углу стоял красный почтовый ящик, в котором люди оставляли письма, и он закурил сигарету и прислонился к нему, делая вид, что читает номер "Ивнинг стандард", который он купил в газетном киоске. Отсюда ему был хорошо виден вход в апартаменты, и он мог бы добраться туда за тридцать секунд, если бы захотел.
  
  Он наблюдал, как пара средних лет вышла и направилась на север по Хай-стрит, а затем молодой человек в большой спешке поднялся по ступенькам к двери, перепрыгивая через две ступеньки за раз, прежде чем Ричард успел перехватить его.
  
  Прошел почти час, прежде чем представилась прекрасная возможность. Молодая женщина, которой на вид было не больше двадцати пяти-двадцати шести, замешкалась у подножия лестницы, жонглируя несколькими пакетами с покупками. Она достала из сумочки листок бумаги, и к тому времени, как она дошла до двери, Ричард был прямо за ней. Он мог видеть код, написанный аккуратным почерком, когда она неуклюже пыталась ввести его. Должно быть, она была новенькой, номер еще не запомнился. Она уронила пакет, и лук рассыпался по ступенькам. Ричард быстро наклонился, чтобы поднять их и засунуть обратно в сумку. Она покраснела от смущения.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Он протянул ей сумку. ‘Привет, как дела?’ сказал он, как будто знал ее. ‘Почему ты не позволяешь мне сделать это?’ И он набрал номер, который только что прочитал через ее плечо.
  
  ‘Я такая неуклюжая", - сказала она и толкнула дверь ногой, когда раздался звонок. Он придержал ее для нее, чтобы она могла пройти в вестибюль. Вдоль одной стены стояли почтовые ящики, а в дальнем конце коридора был лифт. ‘Вы на четвертом этаже, не так ли? Я видел вас раньше, в лифте’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Ричард. ‘И я никогда не забываю хорошенькие личики’.
  
  Она покраснела, на этот раз от удовольствия, когда они втиснулись вместе в интимное пространство лифта.
  
  ‘Ты здесь совсем недавно", - сказал он.
  
  ‘Нет. всего на пару недель’.
  
  ‘Тебе действительно придется потрудиться, чтобы запомнить этот номер’.
  
  ‘О, я знаю. Я просто никогда не прилагал к этому усилий. Глупо, не так ли? Я никогда не могу вспомнить об этом, когда приходят друзья и спрашивают код’.
  
  Лифт резко остановился на четвертом этаже, и Ричард вышел в коридор. ‘Надеюсь, еще увидимся’.
  
  ‘Да, я тоже на это надеюсь’.
  
  Двери закрылись, и Ричард посмотрел вдоль коридора. Он понятия не имел, что это за дверь, и быстро пошел вперед, проверяя каждую табличку с именем.
  
  Брайт был вторым с конца. Он остановился за дверью и на мгновение прислушался, хотя был уверен, что квартира пуста. Он достал из внутреннего кармана куртки длинную, толстую отвертку, вставил ее между дверью и наличником и несколько раз нажал на нее, пока дерево не раскололось и замок не поддался. Он стоял совершенно неподвижно, затаив дыхание, прислушиваясь к любым признакам того, что его услышали, прежде чем открыть дверь и быстро проскользнуть внутрь.
  
  Он закрыл ее за собой и прислонился к ней, делая глубокие, ровные вдохи, чтобы успокоиться. Он стоял в коротком коридоре. Слева открылись две двери. Один вел в спальню, другой - на кухню. В дальнем конце был туалет. Справа дверь вела в гостиную-столовую с окнами, выходящими на Хай-стрит.
  
  У Ричарда возникло странное ощущение чего-то знакомого. Он никогда не был здесь, и все же странно чувствовал себя как дома. На него снизошло спокойствие, и он пошел в спальню. Кровать не была заправлена. Очертания головы все еще были вдавлены в подушку. Затхлый запах сна, отработанного воздуха и пота заставил его вспомнить о спальне, в которой он спал, видел сны и мастурбировал всю свою жизнь. Он открыл шкаф. Мужские рубашки и пиджаки, пальто и брюки в неопрятном виде свисали с перекладины. На полках были сложены футболки, спортивные костюмы и толстовки с капюшоном, обувь стояла на полке внизу. Кожаные туфли и спортивная обувь, пара Doc Martens.
  
  Он бросил сумку на кровать, разделся до нижнего белья и примерил несколько рубашек. Они сидели так, как будто он купил их сам. Пара джинсов была ему немного велика, но он нашел ремни в ящике стола и примерил пару костюмов. Идеальный.
  
  На шкафу стоял чемодан. Он снял его и открыл на кровати, затем повернулся к шкафу и начал методично доставать одежду, чтобы упаковать. Ему не нужно будет покупать ничего в течение довольно долгого времени.
  
  На кухне он нашел в холодильнике банки с пивом и, открыв одну, делал большие глотки, направляясь в гостиную. Остатки пиццы на вынос все еще лежали в коробке на столе вместе с двумя пустыми банками из-под пива. Столешница была испачкана бесчисленными кольцами, оставленными банками, стаканами и кружками. В одном углу стоял огромный телевизор, перед ним был расстелен футон. На подоконниках и на телевизоре стояло еще больше пустых пивных банок. Ковер с ворсистым ворсом был усеян обломками жизни, крошками, одеждой и сигаретным пеплом, и Ричард брезгливо подумал, не проводил ли кто-нибудь по нему пылесосом.
  
  Совершенно новый компьютер Amstrad с зеленым фосфорным экраном стоял на заваленном бумагами столе, придвинутом к дальней стене. Ричард выдвинул верхний ящик и улыбнулся, когда его взгляд упал на синюю обложку британского паспорта с золотым гребнем. Он колебался, почти наслаждаясь моментом. Это было то, кем он отныне будет. Он взял его и почувствовал текстуру между пальцами, прежде чем открыть и посмотреть на себя, улыбающегося с фотографии, заверенной официальной печатью Паспортного агентства Соединенного Королевства.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  
  Лондон, ноябрь 2008
  
  
  Клэпхем-Хай-стрит не сильно изменилась за двадцать два года, прошедшие с тех пор, как здесь побывал Ричард Брайт, хотя Энзо помнил ее по более ранним временам. В 1978 году он четыре месяца жил в ночлежке на Клэпхэм-Коммон во время четырехмесячного стажировки в лаборатории судебной экспертизы столичной полиции.
  
  Было странно возвращаться, пересматривать то, что было немногим больше, чем мимолетным моментом в его жизни. Тогда он был кем-то другим, и ему было трудно вспомнить неуклюжего молодого Энцо, только что окончившего годичную магистратуру по судебной медицине, шотландскую рыбку, вытащенную из воды в огромном лондонском пруду.
  
  Кафе é тоже не сильно изменилось с тех пор, как Брайт провел в нем полчаса в 1986 году, потягивая кофе с молоком, который он так и не допил. Но Энзо не должен был этого знать. Если кафе и было здесь во времена Энцо, он ничего о нем не помнил. Что оставалось правдой, так это то, что из него по-прежнему открывался прекрасный вид на жилой дом через дорогу.
  
  Он сидел за столиком у окна, перед ним стоял горький, черный, водянистый кофе. Он знал, что нужно попросить черный кофе, но забыл, насколько это будет плохо, и пожалел, что вместо этого не заказал чай. Кирсти сидела напротив, потягивая диетическую колу. Она более свежо познакомилась с британской безвкусицей.
  
  Он все еще слышал, как Софи скулила ему на ухо, умоляя его взять ее с собой. Было ясно, что она все больше ревнует к своей сводной сестре, и она не хотела этого слышать, когда Энцо объяснил, что единственная причина, по которой он рискнул забрать Кирсти, заключалась в том, что она могла опознать мужчину из Страсбурга. Если, действительно, человек, чей лондонский адрес дал ему Мартино, был тем самым. Что было далеко от уверенности.
  
  Они пообедали в кафе é и провели там большую часть дня, наблюдая за приходящими и уходящими через улицу. Их было довольно много. Но никого, даже отдаленно напоминающего человека, который поднял Кирсти с пола во Дворце Конгрессов. Энцо с трудом сдерживал свое нетерпение. Он проверил таблички с именами, когда они впервые приехали туда. И теперь он хотел просто перейти дорогу и нажать на зуммер с яркой надписью . Но если это действительно был их человек, тогда он подвергал бы риску Кирсти, а также себя.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что Керсти наблюдает за ним. ‘Что случилось между тобой и Шарлоттой?’ - спросила она ни с того ни с сего.
  
  Он встретил Шарлотту, когда впервые начал расследование убийств, описанных в книге Раффина. В то время она переживала разрыв с Раффином, и Раффин так и не простил его за то, что он завязал с ней отношения. ‘Шарлотта - свободная душа, Кирсти. Она счастлива спать со мной, но не хочет отношений. Я был счастлив спать с ней. Но я хотел большего.’
  
  ‘Значит, все кончено?’
  
  ‘С Шарлоттой я никогда не знаю наверняка’.
  
  ‘Роджер говорит, что она настоящая стерва’.
  
  ‘Она тоже хорошо отзывается о Роджере’. На самом деле, она сказала Энзо, что в Раффине есть что-то темное. Что-то, к чему невозможно прикоснуться. К чему ты бы не хотел прикасаться, даже если бы мог. Он хотел сказать ей это, но не сказал, а Кирсти не стала настаивать.
  
  Вместо этого она спросила: ‘А Анна?’
  
  ‘Она мне очень нравится, Кирсти. Я знаю, что ты не одобряешь ..." Он поднял руку, чтобы пресечь ее возражения. ‘Но той ночью, в Страсбурге, мы оба были, знаете ли, довольно подавлены. Это было хорошо для каждого из нас’.
  
  ‘Она сказала мне. Ты думал, что умираешь. Она только что вернулась с похорон’.
  
  Энзо покачал головой. ‘Нет, она навещала своих родителей, и они доставили ей немало хлопот’.
  
  Кирсти посмотрела на него. ‘Это не то, что она мне сказала. Она сказала, что только что была на похоронах друга’.
  
  Энзо пожал плечами и подумал о еще одном глотке кофе, но передумал. ‘Может быть, она тоже была на похоронах. На самом деле это не имеет значения. Факт в том, что наши пути пересеклись, и я не жалею об этом. Он поднял глаза и увидел, что Керсти смотрит в окно, ее лицо бледное, в глазах застыл страх. ‘ Что это? - спросил я.
  
  Он обернулся и увидел мужчину, стоявшего по другую сторону стекла, обхватив ладонями сигарету, чтобы прикурить. У него были коротко подстриженные светлые волосы, и он был одет в темное пальто цвета Кромби. ‘ Это он. ’ Ее голос был едва слышен как шепот. ‘ Он только что вышел из автобуса. Если бы между ними не было окна, она могла бы протянуть руку и дотронуться до него.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Абсолютно уверен. Я узнал бы его где угодно’. Автобус тронулся, и он повернулся к ним, выпуская дым в окно. Он смотрел прямо на них. Энзо услышал панику в голосе Кирсти. ‘Папа, он увидел нас!’
  
  Но рука поднялась, чтобы пригладить его взъерошенные волосы, и он слегка склонил голову набок, приподняв подбородок. И Энцо понял, что он их вообще не видит. Он смотрел на свое отражение в стекле. И затем, когда он отвернулся, Энцо услышал, как Кирсти ахнула.
  
  ‘О, Боже мой!
  
  Он обеспокоенно посмотрел на нее. ‘Что?’ Мужчина начал переходить дорогу.
  
  ‘Я не думаю, что это он. Я имею в виду, этого не может быть’.
  
  ‘Как это возможно, всего минуту назад вы были абсолютно уверены?’
  
  У мужчины в Страсбурге не хватало мочки правого уха. Я вам уже говорил об этом. То же самое, что и у мужчины в парикмахерской в Каоре. Но ухо того мужчины не повреждено. Как только он отвернулся от окна, я смогла разглядеть это довольно отчетливо. Мочка уха и все такое.’
  
  ‘Господи!’ Внезапно сказал Энцо. ‘Это все объясняет. Пошли’. И он схватил ее за руку, и они выбежали из кафе é. Они могли видеть, как мужчина в пальто Кромби поднимается по ступенькам к двери жилого дома, но на светофоре горел зеленый, и они не могли перейти дорогу. Затем наступил перерыв, и Энцо потащил Кирсти между машинами под хор гудков, и они добрались до дальнего тротуара как раз в тот момент, когда мужчина вводил цифры в систему домофона. К тому времени, как они взбежали по ступенькам, дверь захлопнулась и была почти закрыта. Энцо поймал ее до того, как щелкнул замок, и широко распахнул. Мужчина входил в лифт в дальнем конце коридора. ‘Уильям Брайт!’
  
  Мужчина просунул руку между дверьми, чтобы они не закрылись, и сделал полшага наружу, когда Энзо и Керсти побежали по коридору. ‘Кто вы, черт возьми, такие?’ Кирсти почувствовала, как холодок страха пробежал по ее телу. Но он смотрел на них обоих, не узнавая.
  
  Энзо пытался отдышаться. ‘Меня зовут Энзо Маклауд. Мне нужно поговорить с вами, мистер Брайт. О вашей семье. Уделите мне всего несколько минут вашего времени’.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира Брайта на четвертом этаже была маленькой. Типичная холостяцкая берлога, захламленная и неопрятная. ‘Прошу прощения за беспорядок. Уборщица придет только завтра’. Он придержал для них дверь открытой. ‘Проходите в гостиную. Я буду у вас через минуту’.
  
  Пол в гостиной был завален книгами. Небольшой обеденный стол на круглых ножках был завален картонными коробками. На стене висел огромный плазменный телевизор и пара глубоких кресел для его просмотра. Они услышали, как в туалете спустили воду и открылся кран, затем Брайт вошел в комнату и оглядел ее с печальной покорностью судьбе. Казалось, он почувствовал необходимость объясниться. ‘Половина этого барахла не моя. Сдаю его годами. Пришлось уведомить последнего арендатора, когда моя чертова жена выгнала меня. Я только что вернулся. Он обнаружил, что Керсти смотрит на него со странной пристальностью, и повернулся к Энзо. ‘Итак, что я могу для вас сделать, ребята?’
  
  ‘Вы провели девять месяцев в тюрьме в 1992 году после драки в ночном клубе’.
  
  ‘Господи Иисусе! Вы кто, копы?’
  
  ‘Я судебный эксперт, мистер Брайт, расследую убийство’.
  
  Брайт покачал головой. ‘Я никогда не убивал этого парня’.
  
  ‘Я знаю это. Просто избей его до потери сознания’.
  
  ‘Это была самооборона. Кровавая судебная ошибка!’
  
  ‘Затем, двенадцать лет спустя, вы были повторно арестованы по подозрению в торговле наркотиками’.
  
  ‘И никогда не заряжался. Какого хрена вам нужно, мистер?’
  
  ‘Возможно, вам не предъявили обвинения. Но они продержали вас для допроса двенадцать часов, в течение которых взяли мазок ДНК с внутренней стороны вашего рта. Я не знаю, известно ли вам об этом, но с того времени ваша ДНК хранится в национальной базе данных ДНК Великобритании.’
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Вот так мы вас и нашли. Образец ДНК, найденный на месте преступления во Франции, идеально совпал с образцом, который вы предоставили британской полиции ’.
  
  Брайт нахмурился. ‘Это невозможно. Я даже никогда не был во Франции’. Затем он сделал паузу. ‘На каком месте преступления?’
  
  ‘Убийство, которое я расследую’.
  
  Брайт рассмеялся им в лицо. ‘Я тут ни хрена не при чем! Я никогда никого не убивал’.
  
  ‘Я знаю это, мистер Брайт. Вы были в тюрьме здесь, в Великобритании, когда было совершено убийство’.
  
  ‘Тогда вы не смогли бы найти мою ДНК’.
  
  ‘Но мы это сделали’.
  
  Брайт качал головой. ‘Невозможно’.
  
  Энзо глубоко вздохнул. ‘ У вас есть близнец, мистер Брайт? - спросил я.
  
  ‘Нет’.
  
  Энцо на мгновение растерялся. ‘Ты уверен?’
  
  ‘Конечно, я чертовски уверен. Я бы знал, если бы у меня был близнец, не так ли?’ Затем он сделал паузу, скорчил гримасу и пренебрежительно махнул рукой ни на кого конкретно. ‘Ну, ладно, технически, может, и был. Когда-то. Я имею в виду, у меня был брат-близнец. Но он мертв. Вот уже почти сорок лет’.
  
  Энзо уставился на него, недоумевая, как это возможно. ‘Объясни’.
  
  Брайт засунул руки в карманы и отошел к окну. ‘Господи, я даже не знаю, хочу ли я говорить с вами, люди, об этом’. Он прижался лбом к стеклу и посмотрел вниз, на улицу внизу. ‘Это то, о чем я никогда не думаю. Господи, я даже не могу его вспомнить. ’ Его дыхание разорвалось маленькими облачками конденсата.
  
  Он закрыл глаза, и ему показалось, что он каким-то образом перенесся в другое место. Что его дух покинул комнату, и осталось только тело. Затем его глаза резко открылись, и он повернулся к ним лицом. ‘Мы были в отпуске в Испании. Июль 1972 года. Место под названием Кадакус, на побережье Коста-Брава. Мои родители, моя сестра, мой брат-близнец и я. Они каждый вечер укладывали нас спать в нашем гостиничном номере, прежде чем спуститься поесть. В отеле была служба няни, которая должна была присматривать за нами.’ Небольшой сгусток воздуха сорвался с его губ. Они были чертовски хороши . Однажды ночью мои родители вернулись и обнаружили повсюду кровь, а Рики исчез.’
  
  ‘Твой брат?’
  
  ‘Да. В то время нам было около двадцати месяцев. Мы с Люси, это моя старшая сестра, ничего не слышали. Оказалось, что кровь принадлежала не Рики. Но его так и не нашли. Никто так и не узнал, кто его похитил и почему.’
  
  ‘Так что же заставило вас подумать, что он мертв?’
  
  ‘Копы. Примерно через три месяца они сдались. Сказали моим родителям, что ему почти наверняка конец. ‘Конечно, моя мать никогда в это не верила’. Он посмотрел на них и покачал головой. ‘Она все еще там, ты знаешь. Не могла заставить себя уйти, пока был шанс, что Рики все еще жив и может вернуться. Держала нас там тоже, Люси и меня. Это место, где я вырос. Говорю по-испански, как на родном. За всю ту охуенную пользу, которую это мне приносит.’
  
  Энзо уставился на странно печальное лицо близнеца, которого лишили его брата, и почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом. ‘Я не знаю, хорошая это новость или плохая, мистер Брайт. Но ваш брат не мертв’.
  
  Уильям Брайт ничего не сказал. Просто уставился на Энцо, как будто только что увидел привидение.
  
  Энзо сказал: ‘Только идентичные близнецы имеют идентичную ДНК. Это означает, что, когда вы были в тюрьме здесь, в Англии, в 1992 году, ваш брат-близнец убивал мужчину-проститутку в парижской квартире. И он все еще очень даже жив сегодня.’
  
  С лица Брайта сошли все краски. Дрожащими пальцами он открыл пачку сигарет и закурил одну. ‘Мне нужно выпить", - сказал он и пошел на кухню, чтобы достать банку пива из холодильника. Они услышали шипение открывающейся банки, и Брайт вернулся, сжимая ее в дрожащей руке. Он сделал большой глоток пива, затем затянулся сигаретой. Его рот скривился в выражении чего-то похожего на гнев. ‘Значит, это гребаный Рики стащил мой паспорт’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это было много лет назад. Где-то в середине восьмидесятых. Вскоре после того, как я вернулся из Испании. Это была настоящая гребаная тайна. Никогда не забывал этого’.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Я некоторое время жил у своего старика, когда мы только вернулись. Потом он пристроил меня в это заведение. Не мог поверить в свою удачу. Мне было восемнадцать лет, и у меня была собственная мастерская по изготовлению изделий. Он сказал, что это хорошая инвестиция. Чертовски верно. Сейчас это стоит целое состояние’. Он выпустил сигаретный дым в потолок. ‘Итак, однажды ночью я пришел и обнаружил, что в дом вломились. Ублюдок стащил половину моей одежды, кредитные карточки, паспорт. Но вот что странно. Когда копы поговорили с другими жильцами, эта девушка двумя этажами выше сказала, что я заходил с ней в тот день, и что мы ехали в одном лифте по пути наверх.’ Он посмотрел на Энзо. ‘Но это было невозможно. Я был в Илфорде. Вечеринка у моего отца. Я думаю, копы подумали, что я пытаюсь провернуть какую-то страховую аферу. Но это был не я. У меня была дюжина свидетелей, которые опознали меня на другом конце города. Он сделал паузу. ‘Должно быть, это был Рики". Он в ужасе пожал плечами. ‘Какого черта ему понадобился мой паспорт?’
  
  Энзо сказал: ‘Ваша личность’. И он знал, что если он хочет раскрыть убийство Ламберта, ему придется вернуться назад еще на двадцать два года, чтобы выяснить, кто похитил маленького мальчика с прибрежного курорта на севере Испании.
  
  
  Глава Тридцать третья
  
  
  Свет быстро угасал, когда они вышли из жилого дома на крыльцо. В воздухе висел тонкий холодный туман, создавая ореолы вокруг уличных фонарей. Дорожное движение, как холестерин, закупоривало артерию, которая называлась Клэпхэм-Хай-стрит, выбрасывая окись углерода в воздух, наполненный звуком бензиновых и дизельных двигателей.
  
  Кирсти сказала: "Итак, теперь ты знаешь, кто он’.
  
  Но Энцо покачал головой. ‘Мы знаем, кем он был тридцать восемь лет назад. Маленький мальчик, похищенный из отеля для отдыха в Испании. Мы понятия не имеем, кем он стал или кто он сейчас.’
  
  ‘Ты сказал, что он украл личность своего брата’.
  
  ‘Где-то в восьмидесятых, да. Сколько бы времени это его тогда ни устраивало. Но это не было бы долгосрочным решением - принять облик другого живого человека. Слишком рискованно’.
  
  ‘Значит, мы на самом деле совсем не продвинулись вперед?’
  
  ‘Да, мы знаем, как он выглядит, Кирсти. Мы знаем, что человек, с которым вы столкнулись во Дворце конгрессов в Страсбурге, - это человек, который убил Ламберта, человек, который пытался убить вас и который убил Одлин Поммеро в Каоре. Из записи в автоответчике Ламберта мы знаем, что он говорит по-французски с южным акцентом. Говорит на нем как на родном. Что означает, что он, вероятно, там вырос. Чего мы не знаем, так это кем или где именно он был все эти годы.’
  
  ‘Так как же нам это выяснить?’
  
  ‘Вернувшись на тридцать восемь лет назад в гостиничный номер в Испании. Чтобы выяснить, кто его похитил. И куда они отправились’.
  
  Энзо почувствовал, как пальцы Кирсти сжались вокруг его руки. ‘Папа...’ Он едва расслышал ее из-за шума уличного движения.
  
  Он обернулся. - Что? - спросил я.
  
  Но ее взгляд был прикован к месту. Она смотрела прямо перед собой, как будто попала в ловушку какого-то демонического транса. Энзо проследил за линией ее взгляда, и когда грузовик скрылся из поля его зрения, он увидел стоящего на тротуаре на дальней стороне улицы мужчину, которого они только что оставили в квартире четырьмя этажами выше. Но это не мог быть он. Энцо почувствовал, как по спине пробежал холодок, словно по следу от холодных пальцев. Он вздрогнул. Он смотрел прямо на убийцу Ламберта. Человек, который убил Одлин Поммеро и пытался убить его дочь. И этот человек смотрел прямо на него в ответ.
  
  На мгновение Энцо потерял всякий рассудок, непреодолимая волна гнева лишила его как страха, так и здравого смысла. Он вырвал свою руку из хватки Кирсти и спрыгнул со ступенек на тротуар. Он услышал, как она зовет его вслед. Водитель такси нажал на клаксон, так как казалось, что он вот-вот нырнет в поток транспорта. И он был вынужден остановиться на обочине, когда мимо прогрохотал автобус, воздух, который он вытеснил, едва не сбил его с ног.
  
  Когда зрение прояснилось, Рики Брайта, или как он там себя теперь называет, уже не было. Люди в пальто и шарфах стояли в очереди на автобусной остановке. Другие, с поднятыми воротниками, жались друг к другу от холода и потоками двигались в час пик в обоих направлениях, силуэты на фоне ярко освещенных витрин магазинов напротив. Теперь Кирсти была рядом с ним, снова сжимая его руку, ее голос звучал настойчиво. ‘Ради бога, папа, что ты делаешь?’
  
  И как только его первая вспышка гнева утихла, пустоту заполнил страх. ‘Господи, Кирсти, я не знаю. Должно быть, я не в своем уме’. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Он знает, что мы знаем. Сейчас мы в большей опасности, чем когда-либо’.
  
  
  * * *
  
  
  Платформа станции метро в Клэпем Коммон была забита пассажирами в час пик. Они направлялись обратно в город по Северной линии. Их поезд, которому предшествовал порыв теплого воздуха, с пронзительным визгом тормозов остановился. Двери открылись, выпуская людей на и без того переполненную полосу бетона. Началась война, когда пассажиры боролись за то, чтобы попасть внутрь и занять свое место. Поток увлек Энцо и Кирсти, втиснувшихся в невероятно маленькое пространство между дверями и теми, кто вошел раньше них. Раздался звуковой сигнал, и двери закрылись. Поезд дернулся, выбив всех из равновесия, прежде чем ускорился в темноте туннеля.
  
  По дороге на станцию Энцо искал еще один проблеск Брайта, постоянно оборачиваясь, чтобы посмотреть позади них, его глаза мерцали среди мириад лиц, которые проносились мимо них, как разлившаяся река. Теперь он вытянул шею, чтобы осмотреть вагон. Те, кто уже занял места, уткнулись лицами в газеты и книги. Те, кого заставили встать, старательно избегали зрительного контакта. Сквозь рев и дребезжание поезда он мог слышать, как люди чихают и кашляют микробами в зловонном воздухе этого зимнего инкубатора гриппа и простуды.
  
  И тогда он увидел его. В соседнем вагоне, прижавшись лицом к стеклу разделяющей двери, не делая никаких попыток спрятаться. Он хотел, чтобы они знали, что он там. Он хотел, чтобы они боялись. Энцо потянул Кирсти за руку и кивнул в сторону следующего экипажа. Ее глаза проследили за его взглядом, чтобы встретиться со взглядом Брайт, и она стала призрачно-белой. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Нам нужно оторваться от него’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Пока мы в толпе, мы должны быть в безопасности’. Но он думал о темных, тихих переулках Темзы за Батлер-Уорф, где они собирались провести ночь в квартире Саймона. Саймон все еще был занят своим судебным делом в Оксфорде, но отправил им электронное письмо с сообщением, что они могут забрать ключи у соседа и пользоваться квартирой в его отсутствие. Энзо знал, что им придется постараться оторваться от Брайта, прежде чем они пересядут на Кэннон-стрит, чтобы сесть на поезд до Тауэрского моста.
  
  Он наблюдал, как названия станций проплывают мимо, когда они подъезжают одна за другой, выдыхая пассажиров, всасывая других, а затем переходя к следующей. Кеннингтон, Элефант энд Касл, Боро. Лондонский мост был последней остановкой перед Кэннон-стрит, где им предстояло преодолеть лабиринт пешеходных туннелей, чтобы добраться до станции метро "Монумент" на линии Серкл-энд-Дистрикт. Он убедился, что Брайт все еще на месте, затем прошептал Кирсти. ‘ Мы выйдем здесь. Подожди, пока мы не увидим его на платформе, а затем запрыгни обратно, как раз перед закрытием дверей.’
  
  ‘Это не сработает’.
  
  ‘Конечно, так и будет. Однажды я видел это в фильме. И в Кагоре это сработало’.
  
  ‘Вероятно, никто не следил за тобой в Каоре. И в любом случае, там слишком много людей. Не останется места, чтобы вернуться, прежде чем двери закроются’.
  
  Поезд дернулся, загрохотал и вкатился на ярко освещенную станцию Лондон-Бридж, его платформа была забита еще большим количеством пассажиров, прижавшихся к ограждениям, готовясь к битве за то, чтобы попасть на борт. Двери разъехались в стороны.
  
  Кирсти толкнула колеблющегося Энцо. ‘Давай, слезай’. И они вместе с десятками других вывалились наружу, чтобы бороться с надвигающимся потоком. Энзо напрягся, пытаясь разглядеть проблеск Брайта над морем голов. И вот он был там, прокладывая локтями дорогу вниз, к платформе. Энзо повернулся, чтобы схватить свою дочь, но она исчезла. На мгновение он запаниковал, затем увидел, как она проталкивается сквозь толпу туда, где двое полицейских в форме, предупрежденных о терроризме, стояли, сжимая в руках короткие черные автоматы Heckler и Koch MP5. Они внимательно слушали, когда она остановилась перед ними, что-то быстро говоря, прежде чем повернуться и указать на Брайт. Энзо увидел, как застыли выражения их лиц, и они немедленно направились к нему. Один из них крикнул: “Эй, ты!’ Прозвучал звонок, предупреждая, что двери вот-вот закроются. Брайт повернулся, протискиваясь плечом обратно в вагон, когда двери закрылись. Энцо мог видеть страх на его лице. Если бы была заблокирована хотя бы одна дверь по всей длине поезда, все они снова открылись бы, и он был бы пойман.
  
  Но поезд дрогнул и напрягся, набирая скорость на выезде со станции, и Брайт позволил себе легкую разочарованную улыбку через стекло, когда поезд уносил его в ночь.
  
  Полицейские снова разговаривали с Кирсти, и Энцо услышал, как один из них сказал: "Извините, мисс. Все, что вы можете сделать, это сообщить об этом, но я не думаю, что от этого будет много пользы’.
  
  Она поблагодарила их и повернулась к выходу. Энцо догнал ее на эскалаторе. ‘Что ты им сказал?’
  
  Она посмотрела на своего отца и ухмыльнулась. ‘Я сказала им, что в поезде у него был свой вилли, которым он показывал мне всю дорогу от Элефант энд Касл’.
  
  
  * * *
  
  
  Они спустились по ступенькам с южной оконечности Тауэрского моста и прошли под кирпичной аркой в узкую тень Темзы. Уличные фонари едва пробивались сквозь темноту этого древнего прохода между высокими складами, где когда-то с лодок, пришвартованных к причалу Батлер, выгружали трофеи империи. Балочные металлические мосты тянулись под необычными углами над головой. Огромные ворота вели к самой Темзе. В девятнадцатом веке рабочие каждый день выстраивались здесь в очередь в надежде поработать несколько часов. Теперь эти огромные кирпичные здания были превращены в роскошные апартаменты, дома для богатых, обслуживаемые винными барами и ресторанами изысканной кухни, окна которых освещали мощеные улочки.
  
  Огни "Пицца Экспресс" вспыхнули в темноте, и они повернули мимо пристани Ява, с реки поднимался ледяной туман, превращая людей в призраков, а здания - в тени. Он казался непроницаемо темным. Где-то на воде баржа включила сирену, и шум пабов и ресторанов, которые они оставили позади, растворился в ночи. Только их собственные шаги, эхом отражающиеся от невидимых стен, сопровождали их.
  
  Энцо обнял Керсти за плечи и привлек к себе, ища утешения и тепла. Она с благодарностью уступила, положив голову ему на плечо. Они оба устали и замерзли, измученные страхом и предчувствиями. У закрытого входа на улицу Батлер и Колониал Энцо набрал код входа, который Саймон отправил по электронной почте, и они прошли по булыжной мостовой ко входу в то, что когда-то служило складом для хранения специй. Он вспомнил, как Саймон рассказывал ему, что перед началом работы он обошел здание в каске и что все помещение пропахло гвоздикой. Но если запах прошлого все еще витал там, то ни Энцо, ни Кирсти не знали об этом, когда забирали ключи, чтобы оставить свои сумки тем утром.
  
  Энзо остановился у ворот и заставил Кирсти повернуться к нему лицом. Она выглядела изможденной. Он сказал: "Ты, наверное, не помнишь, но когда ты была совсем маленькой, я каждую ночь относил тебя в постель. Я тогда слушал альбом Кросби и Нэша, и на нем была песня под названием "Неси меня" . Я пел ее тебе, когда нес тебя вверх по лестнице.’
  
  Слезы мгновенно навернулись на ее глаза. Неси меня, неси меня через весь мир . Конечно, она помнила. Она просто не думала, что он согласится. Но все, что она сделала, это кивнула.
  
  ‘Если бы я мог, я бы все равно сделал это. Я имею в виду, отнес тебя наверх по лестнице. Но ты слишком большой, а я слишком старый’.
  
  Она засмеялась, положила голову ему на грудь и обняла его. ‘О, заткнись, папа’.
  
  Он ухмыльнулся, и она взяла его за руку, и они поспешили через ворота к двери. Энцо отпер ее, и они с благодарностью ступили в тепло крошечного холла у подножия крутого, узкого лестничного пролета. На первом этаже находилась парковка, доступная с улицы. Квартира Саймона была этажом выше. Кирсти засмеялась и сказала: ‘Тебе было бы трудно нести меня по этой лестнице даже двадцать лет назад’.
  
  Но Энцо стоял неподвижно и быстро поднес палец к губам.
  
  Ее улыбка исчезла. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Я выключил весь свет, когда мы выходили сегодня утром’. Его голос был низким и ломким от беспокойства.
  
  Она подняла глаза и увидела холодный свет, исходящий от голой желтой лампочки, висящей на лестничной клетке, и ее взгляд переместился вверх, на верхнюю площадку. ‘Дверь открыта’.
  
  Энзо увидел, что дверь в квартиру наверху лестницы была слегка приоткрыта. По двум ее краям виднелась полоска света. Он огляделся в поисках какого-нибудь оружия. Зонт для гольфа на вешалке у подножия лестницы был единственной вещью, которая напрашивалась сама собой. Слабая защита от профессионального убийцы. Он все равно потянулся за ним и держал его обеими руками. ‘Оставайся здесь’.
  
  ‘Нет’. Ее голос был настойчив. ‘Это безумие. Мы все еще можем выбраться отсюда и вызвать полицию’.
  
  Он покачал головой. ‘Я не собираюсь провести остаток своей жизни, оглядываясь через плечо. Наступает время, когда тебе приходится противостоять своим страхам. Если я попаду в беду, иди за помощью’.
  
  ‘Да-а-а...!’ Но он не слушал. Он высвободился из ее объятий и медленно начал подниматься по лестнице, стараясь производить как можно меньше шума. К тому времени, как он добрался до лестничной площадки, он услышал, как кто-то ходит внутри квартиры. Но только что. Звук пульсирующей в голове крови заглушал почти все остальное. Очень осторожно он толкнул дверь. Длинный коридор, который вел к обширному пространству открытой планировки в дальнем конце, был погружен в темноту. Свет исходил из открытой двери, ведущей в одну из спален. Тень пересекла продолговатую полосу света, которая падала в коридор, затем стала огромной, когда из дверного проема появилась фигура. Энцо схватил зонт так, чтобы он мог использовать его прочную деревянную ручку как дубинку, и поднял его на уровень своей головы.
  
  Фигура повернулась к нему, пораженная движением, уловленным боковым зрением. Щелкнул выключатель, и зал залил свет. Саймон стоял, изумленно уставившись на Энцо, сжимающего свой зонтик для гольфа. Он спросил: ‘На улице идет дождь?’
  
  
  Глава Тридцать четвертая
  
  
  Очень быстро стало очевидно, что Саймон был пьян. В его глазах появился легкий блеск, и он произносил все свои слова слишком тщательно, чтобы не пропустить их мимо ушей.
  
  В его приветствии Энцо было недостаточно теплоты - беглое рукопожатие, прежде чем он экстравагантно обнял Кирсти, почти оторвав ее от земли. Она была одновременно рада и успокоена, увидев его.
  
  ‘Что ты здесь делаешь? Я думал, у тебя судебное дело в Оксфорде’.
  
  Прокуратура сняла обвинения. Совершенно неожиданно. Похоже, они куда-то подевали жизненно важную улику и не смогли представить ее в суде. Итак, мой клиент вышел на свободу, и я смог вернуться домой, чтобы увидеть свою любимую девушку.’
  
  Одна сторона огромного открытого этажа склада была отгорожена для строительства спален и ванной комнаты. Остальное пространство было разделено только мебелью, создавая определенные зоны для приема пищи, отдыха, приготовления пищи. Его подчеркивали огромные растения в горшках с мясистыми листьями, ветвями и цветами, которые выделяли кислород, чтобы воздух был сладким. Скрытое освещение подчеркивало стены из красного кирпича и стальные балки. Высокие окна с одной стороны выходили на улицу внизу, а двери патио вели на балкон из кованого железа сзади. Саймон жил здесь один большую часть из пятнадцати лет, прошедших с момента его развода, развлекая череду молодых женщин, и ни одно из отношений не продолжалось дальше первоначального всплеска секса и энтузиазма.
  
  На стене висела двенадцатиструнная акустическая гитара. Энцо кивнул в ее сторону. ‘Ты все еще играешь?’
  
  ‘Только чтобы развлечь моих подружек’.
  
  ‘Ах. Это объясняет, почему ты проходишь через такое количество из них’.
  
  Обычно Саймон бы рассмеялся. Это был своего рода дружеский поединок за оскорбление, которому они предавались всю свою жизнь. Но он отвернулся, чтобы скрыть свое раздражение. ‘Я не знаю, чем я собираюсь тебя накормить’.
  
  ‘ Мы могли бы куда-нибудь сходить, ’ предложила Кирсти.
  
  Но Саймон быстро подхватил идею. ‘Нет, у меня есть сыр в холодильнике и вино на полке. Этого должно быть достаточно по-французски, чтобы твой отец был доволен’.
  
  Он открыл бутылку австралийского каберне совиньон "Вольф Бласс". ‘Извините, у меня нет французского напитка. Я предпочитаю австралийское или калифорнийское. Даже чилийское. В наши дни за приличное французское вино приходится дорого платить.’
  
  Они сели вокруг стола в кухонной зоне, лампа была спущена с балок наверху, чтобы держать их в ярком круге света, и Саймон выложил на доску несколько сортов сыра и немного хлеба, разогретого в фольге в духовке. Он наполнил их бокалы и сделал большой глоток из своего, прежде чем откинуться назад и посмотреть на них обоих. ‘ Итак, ты так и не рассказала мне, что привело тебя в Лондон.
  
  Кирсти сказала: ‘Папа извлек ДНК со старого места преступления и отследил убийцу до адреса в Клэпхеме’.
  
  Саймон бросил на Энцо мрачный взгляд. ‘И зачем ты привел с собой Кирсти?’
  
  Но Кирсти ответила за него. ‘Я была единственной, кто действительно видел его. Это был тот самый парень, который пытался убить меня в Страсбурге. Только оказалось, что это вовсе не он. У него есть брат-близнец, который думал, что он мертв. Брат был изрядно потрясен, узнав, что это не так. А потом мы увидели настоящего убийцу возле квартиры его близнеца.’
  
  ‘Что?’ Саймон обратил свое беспокойство на нее.
  
  ‘Он ждал нас на улице и последовал за нами в метро. Но мы потеряли его на Лондонском мосту’. Она засмеялась и, потянувшись к руке Энцо, сжала ее. ‘Папа был таким забавным. Он хотел, чтобы мы запрыгнули обратно в поезд. Но я сказал этим полицейским с автоматами, что парень светил в меня, и это ему пришлось запрыгнуть обратно в поезд. Вы бы видели его лицо, когда поезд с ним в нем отъезжал от станции, а мы все еще были на платформе.’
  
  Но Саймон не разделял ее веселья. Он наклонился через стол к Энзо. ‘Ты гребаный идиот! Я думал, что сказал тебе бросить все это дерьмо. Ты подвергаешь риску жизни людей, ты знаешь это?’
  
  Кирсти была шокирована внезапной вспышкой Саймона. Энзо встретился взглядом со своим старым другом. ‘Этот парень пытается уничтожить меня, Сай. И всех, кто мне близок. Ты это знаешь. Единственный способ, которым я могу остановить его, - это выследить его и разоблачить как убийцу, которым он является.’
  
  Саймон пристально смотрел на него несколько долгих секунд, прежде чем откинуться на спинку стула и осушить свой стакан. Он снова наполнил его.
  
  ‘Это не папина вина, дядя Сай. У него все мы в безопасном доме в Оверни. И он не заставлял меня приезжать в Лондон. Я хотел. Этот парень пытался убить меня. Я хочу увидеть, как его поймают.’
  
  Саймон сделал глоток вина и поджал губы. Мысли, которые мелькали в его голове за угрюмыми глазами, остались невысказанными. Казалось, он немного расслабился. ‘Да, ну, было бы неплохо, если бы ты вернулся в тот безопасный дом и оставался там, пока все это не закончится’.
  
  ‘Это именно то, что она собирается сделать", - сказал Энцо.
  
  ‘ Неужели я? ’ Керсти казалась удивленной.
  
  ‘Я сажаю тебя на первый утренний рейс в Клермон-Ферран. Я позвоню Роджеру, чтобы он забрал тебя из аэропорта’.
  
  ‘И куда ты направляешься?’
  
  ‘Испания’.
  
  Саймон переводил взгляд с одного на другого. ‘Я даже не собираюсь спрашивать’.
  
  Неуловимое напряжение висело над остальной частью ужина. Кирсти изо всех сил старалась не обращать на это внимания, быть веселой и болтливой, как будто ничего не было сказано. Но Саймон оставался угрюмым, выпил больше вина, чем было ему полезно, и открыл еще одну бутылку, когда первая опустела. И Кирсти, и Энзо отказались наливать, и Саймон начал пить сам. Энзо спросил, может ли он подключиться к wi-Fi Саймона, и Саймон кивнул в сторону своего ноутбука и сказал ему воспользоваться этим. Энзо потребовалось меньше десяти минут, чтобы найти билет на самолет для Кирсти, вылетающий из Станстеда на следующее утро. И дешевый рейс авиакомпании Czech Airlines в Барселону из того же аэропорта. Он купил электронные билеты и распечатал их, а когда вернулся к столу, сказал: "Нам повезло, что мы купили вам один на завтра. В Клермон-Ферран всего три рейса в неделю.’
  
  Кирсти встала. ‘Тогда я лучше пойду спать. Постарайся немного поспать’. Оба мужчины встали, и она небрежно поцеловала Саймона, а своего отца крепко обняла. ‘Увидимся утром’.
  
  Энзо и Саймон долгое время сидели в тишине. Они услышали, как Кирсти готовится ко сну, а затем все стихло. Наконец, Энзо сказал: "Что случилось, Сай?" Что все это значит?’
  
  Саймон просто уставился в свой бокал с вином. ‘Кажется, вы с Керсти неплохо ладите в эти дни’.
  
  ‘Да, так и есть’.
  
  Саймон хмыкнул. ‘Забавно, как быстро она только что бросила своего суррогатного отца ради того, кто бросил ее.’ Он отхлебнул еще вина. ‘Знаешь, до всего этого дерьма в Страсбурге я месяцами ничего о ней не слышал. А потом кто-то пытается убить ее, и она звонит тебе, а не мне.’ Он поднял глаза, и Энзо был потрясен, увидев слезы в его глазах. ‘Все эти годы я был тем, к кому она обращалась. Всегда. И ты уехал трахать какую-то женщину во Франции. Но в ту минуту, когда у нее проблемы, она обращается к тебе. К тебе.’
  
  ‘Ну, а почему бы и нет? В конце концов, я ее отец’.
  
  ‘Да?’ Саймон уставился на него сияющими зелеными глазами, в которых кипело негодование. Алкоголь высвободил поток сдерживаемых эмоций, которые он держал в себе годами. ‘Ну, это ты так думаешь’.
  
  Энзо уставился на него. ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Ничего’. Теперь Саймон избегал его взгляда, снова сосредоточившись на своем стакане.
  
  ‘Это не было пустяком, Сай. Если тебе есть что сказать, лучше скажи это’. Все равно он не был уверен, что хочет это услышать.
  
  Дыхание Саймона стало прерывистым. Он снова поднял глаза, держась за свой стакан, чтобы унять дрожь в руках. ‘Она не твой ребенок", - сказал он сквозь стиснутые зубы.
  
  Мир Энзо замер. Все его тело покалывало от шока. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она моя’.
  
  ‘Это ложь!’
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  Боль, гнев и неверие прорвались сквозь замешательство Энцо. ‘Ты лжец!’
  
  ‘Ты помнишь, как это было раньше, когда мы были в группе? Там всегда были ты, я и Линда. У меня всегда было к ней что-то особенное. Ты это знаешь. Но она хотела тебя. Они всегда хотят тебя. Вот почему я уехал, поехал изучать право в Лондон. Вы, ребята, собирались пожениться, как только закончите школу, потом я не знаю, что произошло. Вы внезапно расстались. Я никогда не знал почему. Это длилось всего три недели, но я не должен был этого знать. Я вернулся из Лондона молниеносно. Линда была не в себе. Я помог ей прийти в себя. И я подумал, вот оно. Затем внезапно вы, ребята, снова стали парой, и свадьба возобновилась ’. Секрет, который он хранил все эти годы, вырвался наружу, как гной, и релиз Саймона в "наконец-то вскрытии нарыва" был запатентован. ‘Я никогда не знал, что она забеременела от меня. Не знал, пока ты не уехал, не сбежал во Францию и не бросил их двоих на произвол судьбы. И вот я снова в Глазго, пытаюсь собрать осколки’. Он глубоко вздохнул. ‘Вот когда она напилась, и все это выплыло наружу’.
  
  Энцо онемел. ‘Ты ублюдок!’
  
  ‘Эй!’ Саймон поднял руки в порядке самозащиты. ‘Я не сделал ничего плохого. Линда тоже. Когда я переспал с ней, вы, ребята, расстались. Потом, когда она поняла, что беременна, а отцом ребенка был я, вы собирались пожениться. Поэтому она держала это при себе. Ничего из этого не вышло, пока ты не ушел.’ Он налил еще вина в свой бокал. ‘Подумай, как тяжело мне было все это время. Знать, что я был отцом Кирсти и не мог сказать ей. И теперь, когда я вижу вас двоих вместе, как будто меня больше не существует.’
  
  Он сделал глоток вина и перегнулся через стол. ‘Но ты не можешь сказать ей, Сорока. Ты никогда не сможешь сказать ей’.
  
  Энзо сидел в ошеломленном молчании. Он вспомнил, как нес ее вверх по лестнице, когда ей было всего пять, и пел ей на ходу. Он вспомнил, как стоял около квартиры Саймона менее двух часов назад, ее голова покоилась у него на груди. Он вспомнил, как угрожал причинить вред Раффину, если он когда-нибудь причинит ей боль.
  
  Ничего из этого не изменилось. Она все еще была его маленькой девочкой. Он все еще любил ее. Он посмотрел на Саймона и почувствовал гнев и предательство, и понял, что никогда больше не сможет думать о своем друге так, как раньше. Если что-то и было разрушено этим откровением, так это дружба на всю жизнь. Он пододвинул к себе свой стакан. ‘ Тебе лучше наполнить его.
  
  
  * * *
  
  
  Она только на минуту улеглась в свою постель, когда вспомнила, что не приняла таблетку. Выругавшись себе под нос, она встала, чтобы пойти в ванную, и только открыла дверь, как услышала, как ее отец сказал: Ну, почему бы и нет? В конце концов, я ее отец . И ответ Саймона. Да? Ну, это то, что ты думаешь.
  
  Теперь она стояла, прижавшись спиной к двери спальни, и вся их ссора эхом отдавалась в ее голове. Заканчивая настойчивостью Саймона: Ты не можешь сказать ей, Сорока. Ты никогда не сможешь сказать ей .
  
  Слишком поздно, подумала она. И она ничего не чувствовала под ногами. Ни пола, ни земли, ни мира, когда она беззвучно падала в бездну.
  
  
  Глава Тридцать пятая
  
  
  Равнины Эссекса были покрыты густым утренним туманом, и вылет был отложен более чем на полчаса. Энзо и Кирсти сидели в вестибюле, глядя через высокие окна на серые просторы унылой, влажной юго-восточной Англии, исчезающие в неопределенной дали.
  
  Они почти не разговаривали во время поездки на поезде из Лондона, каждый был погружен в мысли, которые не мог высказать. Между ними возникла неловкость, которую ни один из них не знал, как развеять. Энзо купил газету и уткнулся в нее лицом, пока они ждали. Но он не читал. И когда, наконец, объявили рейс Кирсти, он сложил ее и оставил на сиденье рядом с собой.
  
  Они вместе дошли до выхода и остановились, не зная, как попрощаться. Как быть естественными друг с другом. Он поставил свою сумку и обнял ее. Сначала она неохотно отвечала, а когда ответила, он крепче обнял ее.
  
  В конце концов Кирсти отстранилась, и они стояли, глядя друг на друга. ‘Ты в порядке?’ спросил он. Она была такой бледной.
  
  Она кивнула. ‘Просто устала. На самом деле плохо спала’. Она посмотрела на табло вылета. ‘Они все еще не объявили ваш рейс’.
  
  Он пожал плечами. ‘Туман расставил все по местам’.
  
  ‘Как ты доберешься туда из Барселоны?’
  
  ‘Я возьму напрокат машину. Это, наверное, всего около полутора часов езды по дороге’.
  
  ‘ Я лучше пойду. ’ Она протянула руку и коснулась губами его щеки. ‘ Увидимся, когда ты вернешься.
  
  ‘Да’. И он смотрел, как она проходит через ворота, с разбитым сердцем.
  
  
  * * *
  
  
  Полет прошел в тумане неопределенности. Если она вообще спала ночью, то не осознавала этого. У нее болела голова, как и горло, а глаза горели от слез, которые пропитали подушку. Ей пришло в голову, думая о маленьком мальчике, который был похищен много лет назад в Испании, что, должно быть, был момент, когда он обнаружил, что он кто-то другой. Незнакомец, который всю свою жизнь жил во лжи.
  
  Точно так же, как сейчас она задавалась вопросом, кем она была, кем она была.
  
  И все же на первый взгляд ничего не изменилось. Ни один момент ее жизни не прошел иначе. Детство, наполненное любовью и уверенностью отца, который, как она думала, всегда будет рядом. А потом все эти годы без него, обида на него, даже ненависть к нему. Постоянное присутствие дяди Сая. Того, кого она любила, но кто никогда не смог бы заменить ей отца. Ее настоящий папа. И теперь оказалось, что он был ее настоящим папой. Так какая же это имела разница? Это была всего лишь генетика, кровь и семья. Как это изменило ее отношения с Энцо? Но каким-то образом это произошло.
  
  Эта мысль вызвала новые слезы на ее глазах, и она отвернулась к окну, чтобы избежать пристальных взглядов мужчины через проход, который похотливо разглядывал ее с тех пор, как они сели в самолет. Она прислонила голову к прохладному стеклу и не могла дождаться, когда увидит Роджера в Клермон-Ферране. Кому-то, кому можно довериться. Плечо, на котором можно выплакаться. Сильные руки, которые обнимут ее. Ее единственная опора, оставшаяся в мире, распадающемся вокруг нее.
  
  
  * * *
  
  
  Она была разочарована, когда в зале прилета ее встретила Анна. Пожилая женщина расцеловала ее в обе щеки.
  
  ‘ Где Роджер? - спросил я.
  
  Анна колебалась. ‘Ему пришлось вернуться в Париж’. Она пристально посмотрела на Кирсти. ‘Ты выглядишь ужасно’.
  
  ‘Спасибо. Ты и сам неплохо выглядишь’.
  
  Анна улыбнулась. ‘Прости. Ты просто выглядел так, как будто, возможно, плакал’.
  
  ‘Я не очень хорошо спал, вот и все’.
  
  Они вышли на улицу, к автостоянке, и яркий зимний солнечный свет падал с гор на раскинувшийся плоский участок земли, на котором раскинулся город Клермон-Ферран, расположенный высоко на Центральном массиве. Здесь было холоднее, чем в Лондоне, но приятная перемена после серого уныния влажного ноября на юге Англии.
  
  Они поехали по автотрассе A75 на юг, прежде чем свернуть с нее в Массиаке и направиться на запад по шоссе N122, в горы Канталь. Кирсти сидела, уставившись в окно, но едва замечала меняющийся пейзаж, драматическую череду поросших елями холмов, увенчанных зазубренными пиками покрытых снегом скал. Дорога поворачивала и петляла по горным долинам, которые никогда не видели зимнего солнца, прежде чем внезапно выйти в пятна ослепительного солнечного света, пробивающегося между вершинами.
  
  Анна сдерживала свое любопытство, пока они не были почти дома, уверенно пробираясь сквозь деревья к горнолыжному курорту Ле Лиоран. Еще несколько километров, и они начнут спуск в крошечную долину, в которой раскинулась деревня Мирамон. Наконец она взглянула через весь салон на свою молчаливую пассажирку. - Что случилось, Керсти? - спросил я.
  
  Кирсти проснулась, словно ото сна. - Что? - спросила я.
  
  ‘Ты не сказал ни слова за всю дорогу от Клермона’.
  
  ‘Извини. Я просто думал о том, что произошло в Лондоне’.
  
  ‘ Что все-таки произошло? - спросил я.
  
  ‘В базе данных не было ДНК убийцы. Это была ДНК его брата-близнеца, брата, которого похитили в Испании, когда он был совсем ребенком. Все думали, что он мертв’.
  
  ‘Так вот почему Энзо не вернулся с тобой?’
  
  Кирсти кивнула. ‘Он уехал в Испанию’.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на Анну. ‘Мы видели его, ты знаешь. Убийцу. Он преследовал нас в Лондоне. Но нам удалось оторваться от него.’ Она на мгновение задумалась. ‘Это было действительно страшно’.
  
  ‘Но ты плакала не из-за этого’.
  
  Кирсти резко повернула голову. ‘Кто сказал, что я плакала?’
  
  ‘Кирсти, я видел достаточно покрасневших глаз, смотрящих на меня из зеркала, чтобы понять, когда кто-то проливал слезы’.
  
  Кирсти на мгновение задержала на ней взгляд, прежде чем отвернуться, и Анна щелкнула указателем поворота и резко затормозила, заставляя их неожиданно повернуть налево. Кирсти увидела указатель "Добро пожаловать в Ле Лиоран", и дорога нырнула вниз к обширной автостоянке. Покрытые соснами склоны возвышались повсюду вокруг почти пустынного горнолыжного курорта. Альпийские домики, уродливый многоквартирный дом, отель, крошечный торговый центр, магазины, набитые лыжным снаряжением и сувенирами. Кресельные подъемники были проложены между деревьями, но кресла висели тихие и пустые, раскачиваясь на холодном ветру, который дул с гор. На парковке почти не было машин.
  
  ‘Сезон еще не начался", - сказала Анна. ‘И летние туристы давно разъехались. Похоже, это место в значительной степени в нашем распоряжении’. Она остановила свою машину и заглушила двигатель. Она повернулась к Кирсти. ‘Так ты собираешься рассказать мне, или собираешься вечно держать это в себе?’
  
  Кирсти покачала головой. ‘ Мне нечего рассказывать. Но она не была уверена, что сможет долго держать это в себе.
  
  ‘Поверь мне, Кирсти. У меня чутье на такие вещи’.
  
  Теперь Кирсти изо всех сил старалась сдержать слезы, глядя прямо перед собой в никуда. ‘Что бы ты почувствовала, если бы внезапно узнала, что твой отец на самом деле не был твоим отцом?’
  
  Чего бы Анна ни ожидала, это было не это. Несколько мгновений она сидела молча, переваривая откровение. "Он знает это?’
  
  Он узнал об этом одновременно со мной. Мы гостили у его самого старого друга. Я был чем-то вроде суррогатного отца. Тот, кто всегда был рядом, когда Энцо не было. Он был пьян. Ревновал, я думаю. И между ними было какое-то напряжение. Потом все это вышло наружу. Я пошел спать. Я не должен был слышать, но услышал.’
  
  ‘Значит, он не знает, что ты знаешь’. Кирсти покачала головой. ‘Ты собираешься ему рассказать?’
  
  Кирсти уставилась на свои руки. ‘Я не знаю. Я так не думаю. Я не знаю, что делать.’
  
  ‘И что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Как ты думаешь, что я чувствую по этому поводу?’
  
  ‘Нет, я имею в виду, как ты относишься к Энцо? Это что-нибудь меняет?’
  
  Кирсти бросила на нее заплаканный взгляд. ‘Это все меняет’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  Кирсти взвизгнула. ‘ Я не знаю. Я не могу этого объяснить. Это просто происходит.’
  
  Анна накрыла ее руку своей. ‘Прости. Я думаю, ты сейчас в замешательстве. Я не очень хорошо прочитала предупреждающие знаки: Конфиденциально. Не входи. Верно?’ Кирсти взяла ее за руку и крепко сжала. Анна подождала, пока хватка на ее руке ослабнет, прежде чем вернуть ее, чтобы открыть дверцу машины. ‘Пойдем, здесь есть кое-что, на что ты должен посмотреть’.
  
  Когда она захлопнула дверцу и обошла машину, ее дыхание окутало голову, пойманное солнечным светом, который струился через замерзшую автостоянку. Кирсти посидела мгновение, прежде чем выйти с пассажирской стороны. ‘Что можно увидеть в таком месте, как это?’
  
  Анна взяла ее за руку. ‘Я покажу тебе’.
  
  Ни здесь, на курорте, ни на одном из нижних склонов снега не было. Но вершины над ними сверкали белизной на фоне бриллиантово-голубого неба. Пивной бар был пуст. На крытой торговой полосе лишь горстка беспорядочных фигур бродила среди прилавков с карточками, кружками и лыжными куртками. Вывески магазинов колыхались на ветру. École de Ski Les Yétis, Spar Alimentation, Salon de Thé . Скучающего вида администратор рисовала за стойкой в пустом вестибюле отеля в форме барабана над торговым центром.
  
  Они поднялись по ступенькам в большое здание терминала T él éph érique, и в пустом билетном зале Анна купила им пару обратных билетов на фуникулер, который доставит их на пик Пломб-дю-Канталь, самую высокую гору в хребте. Летом и зимой на бетонном вестибюле наверху терпеливо стояли бы длинные очереди. Но в это мертвое время между сезонами там не было ни души, и застывший на месте сотрудник пробил их билеты и махнул рукой, пропуская на посадочную площадку.
  
  Отсюда им были видны два кабеля, протянутых между стойками, круто поднимающихся через заросший травой просвет между деревьями к линии снега. Их вагончик с канатом стоял в доке. Другой только что покинул посадочную площадку на вершине, далекое пятнышко, спускающееся в ослепительно белом свете.
  
  Они пересекли зону стыковки с выкрашенными в красный цвет барьерами и прошли через открытые двери в пустой вагон канатной дороги. В каждом углу были раздвижные двери, а с обоих концов - панорамные окна. Объявление предупреждало, что в вагоне может быть не более восьмидесяти пассажиров. Но, похоже, сегодня их будет только двое. Анна прислонилась спиной к голубому поручню и скрестила руки на груди. Она сказала: "Я выросла здесь, в Кантале. Здесь я научилась кататься на лыжах’.
  
  Кирсти сказала: ‘Я никогда не каталась на лыжах’.
  
  Анна посмотрела на нее с недоверием. ‘И вы родом из Шотландии?’
  
  ‘Я вырос в Глазго. На Байрс-роуд было не так уж много лыжных трасс’.
  
  ‘Ты должен попробовать. Это замечательно’. Ее лицо светилось какой-то внутренней страстью. ‘Волнующе. Как только ты теряешь страх, ничто с этим не сравнится’.
  
  ‘Я не уверен, что когда-нибудь избавлюсь от страха. Я плохо держу равновесие. Я даже не могу надеть роликовые коньки, не упав’.
  
  Мужчина, который брал у них билеты, вышел из терминала, топая ногами и хлопая в ладоши. Он вошел в вагон канатной дороги через дальнюю дверь, открыл настенную панель, чтобы получить доступ к управлению, и нажал кнопку, чтобы закрыть двери. Он кивнул Анне и Кирсти. ‘Mesdames .’
  
  Он нажал другую кнопку, и вагончик дернулся, завывание электродвигателя привело в действие колеса на тросе наверху, и они выехали из дока, чтобы начать подъем от терминала. Ряды пустых деревянных столов для пикника, установленных на площадке вокруг отеля, быстро стали крошечными, как мебель в кукольном домике, а вокруг курорта открылось зеленое пастбище, доходящее до линии деревьев и снежных вершин за ними.
  
  Было ощущение парения, почти полета, внезапного погружения у первого опорного столба, а затем подъема еще более крутого. Мир начал расплываться под ними, горизонт со всех сторон обрывался до неровной снежной бахромы на горизонте, лоскутное одеяло солнечного света на зеленом и белом. Другой вагончик канатной дороги, совершая спуск, проехал мимо них справа, повиснув на изгибе руки, которая зацепилась за трос, на борту было всего несколько отважных душ.
  
  А затем они миновали линию снега, черная скала рваными лоскутами пробивалась сквозь все еще скудный покров. Анна и Кирсти перешли из задней части вагона в переднюю, когда подъезжали к зданию терминала на пике, квадратному сооружению из дерева, стали и бетона, построенному на распорках для стыковки вагонов канатной дороги. Они вышли на решетчатую платформу, гора обескураживающе обрывалась у них под ногами. Затем поднялись по ступенькам на твердый бетон, огромные желтые колеса, установленные на крыше над головой, чтобы тянуть кабели.
  
  Оператор канатной дороги закурил сигарету и наблюдал, как они прошли через открытые двери в бетонный зал, где вода ледяными пятнами лежала на неровном полу. Вывеска рекламировала Стеллу Артуа, но кафетерий был закрыт. Они прошли по короткому коридору, затем вышли через вращающиеся двери на ледяной ветер. Снег лежал толстым слоем под высокой радиомачтой, и хорошо протоптанная тропа вела последние триста метров к вершине. Здесь, на крыше мира, было всего несколько других отважных душ, одетых во флисовую одежду и ботинки, которые изучали наглядную карту гор с ее трассами и горнолыжными склонами, прежде чем отправиться на саму вершину.
  
  Кирсти плотнее запахнула пальто и почувствовала, как ледяной порыв ветра обжег ее щеки. ‘Зачем ты привел меня сюда?’
  
  ‘Ты увидишь. Пойдем.’ Анна взяла ее за руку и повела мимо ряда столбов ограды, утопленных в снегу, через подъем, который привел их к терминалу канатной дороги. Мир уносился под ними. ‘Посмотри’, - сказала она. ‘Просто посмотри на это, Кирсти’. И Кирсти посмотрела, медленно поворачиваясь почти на триста шестьдесят градусов. Франция мерцала во всех направлениях до горизонта, теряющегося в несфокусированной дали. ‘Вы можете видеть буквально на сотни километров. Это великолепно. Разве вы не чувствуете этого? Это чувство... ’ она поискала подходящее слово. ‘...незначительности. Ты, или я, всего лишь крошечное пятнышко на краю бесконечности. Раньше я поднимался сюда всякий раз, когда жизнь брала надо мной верх. Каждый раз, когда я начинал зацикливаться на себе и своих проблемах. И я всегда находил своего рода равновесие. То чувство равновесия, которое приходит с перспективой. Помня, что какие бы проблемы у вас ни были, они ничто в великой схеме вещей. Ничто по сравнению с этим.’
  
  То ли из-за нехватки кислорода на высоте шести тысяч футов, то ли из-за чистого, бодрящего ветра, дующего в лицо, Кирсти почувствовала себя почти опьяненной чувством незначительности, о котором говорила Анна, словно пьяно смотрела на усыпанное звездами небо летней ночью и понимала, что у него нет ни начала, ни конца. Она глубоко вздохнула и почувствовала, как часть груза неуверенности ускользает. Но она не могла найти слов, чтобы описать свои чувства, и ее единственным ответом было повернуться к Анне, на ее лице появилась неохотная улыбка, и молча кивнуть в знак понимания.
  
  Анна сказала: ‘Если бы это была я, я бы не хотела никаких секретов от людей, которых я любила. Секреты - это яд, Кирсти. Ты должна выпустить их наружу’.
  
  ‘Мне страшно’.
  
  ‘ От чего? - спросил я.
  
  ‘Что это все изменит’.
  
  ‘Это уже произошло. Ты сказал, что это все изменило’.
  
  Но Кирсти все еще была сбита с толку избытком противоречивых эмоций. ‘Я не знаю, что думать или что сказать’.
  
  ‘Если ты любила его раньше, значит, ты любишь его до сих пор. Он не изменился, и ты тоже. Ты не можешь изменить прошлое, но ты можешь создать будущее’. Затем она отвернулась, глядя на обширное центральное плато своей родной земли, и Кирсти заметила намек на слезу в уголке ее глаза.
  
  ‘Что это?’ Она взяла ее за руку.
  
  Но Анна сморгнула слезу и улыбнулась, чтобы скрыть ее. ‘Я никогда не знала своего собственного отца настолько хорошо. Я всегда была слишком занята. Всегда думала, что наступит завтра. Когда-нибудь, когда мы сядем, поговорим и, наконец, узнаем друг друга получше. Потом он поднялся и умер на мне, и не было ни завтра, ни пути назад.’
  
  Кирсти посмотрела на нее. - Когда это было? - спросила я.
  
  ‘Десять лет назад’.
  
  И странный укол дурного предчувствия пронзил боль Кирсти.
  
  
  Глава Тридцать шестая
  
  
  Хотя солнце стояло низко в зимнем небе, в нем еще оставалось много тепла. Дисплей в взятой напрокат машине Энцо показывал двадцать градусов по Цельсию. Парковка на площади Фредерика Рахолы в это время года не была проблемой. Площадь Грана, за статуей Сальвадора Дали, была пустынна. Только пара столиков в кафе на набережнойé были заняты. Он обошел казино и тапас-бар Entina и вышел на крошечную мощеную площадь, где листья упрямо цеплялись за деревья, которые летом затеняли ее. Он сверился с картой, которую приобрел в туристическом бюро, затем поднял глаза и увидел узкую, вымощенную шифером улочку, круто взбирающуюся через арку в старый город.
  
  Он отмахнулся от призрака вчерашнего откровения о Кирсти и Саймоне. Это преследовало его на протяжении всего полета и поездки на север от Барселоны. Но теперь он чувствовал, что находится всего в нескольких шагах от Рики Брайта. Брайт знал бы это и, подобно загнанному в угол животному, стал бы еще опаснее. Энзо требовалась вся его концентрация.
  
  Многие названия улиц и витрины магазинов здесь были обязаны своим происхождением странному каталонскому языку, который колебался где-то между испанским и французским. Улицы были вымощены плитами сланца, уложенными впритык, с неровной поверхностью, выгнутой для дренажа, и такими узкими, что они никогда не видели солнца, кроме как в разгар лета.
  
  Стайка школьников прошла мимо него на крутом подъеме, сумки перекинуты через плечи, настроение приподнятое в конце учебного дня. Мужчина на лестнице красил балкон из кованого железа. Впереди него пожилая леди в платке, только что вернувшаяся с сиесты, сидела на пороге своего дома, сложив руки на розовом фартуке. Она смотрела, как он проходит мимо, с тупым любопытством.
  
  Пройдя через лабиринт крошечных, пересекающихся проходов, Энцо, наконец, оказался на улице, которая вела прямо к церкви. Он знал, что дом, который он искал, находился сразу под ним, под номером 9. Справа от него, под узловатой бугенвиллией, он миновал небольшой ресторан под названием El Gato Azul. На панели рядом с дверью была нарисована голубая кошка. На стене напротив было меню, испещренное отпечатками лап. Чуть дальше, на другой стороне улицы, была двойная дверь цвета засохшей крови. Рядом с ней - номер 9.
  
  Энцо поднял глаза на побеленный трехэтажный дом. Все его ставни были плотно закрыты, и его сердце упало при мысли, что он, возможно, проделал весь этот путь только для того, чтобы обнаружить, что ее нет дома. Над почтовым ящиком сбоку от двери была кнопка звонка. Он нажал на нее и услышал отдаленный звон колокольчика, где-то в глубине дома. Через мгновение он услышал медленные шаги за дверью, скрежет замка, и одна половина дверей распахнулась, чтобы показать маленькую темноволосую женщину неопределенного возраста. Она была одета во все черное, за исключением белого передника. Ее кожа была оливково-темной, а лицо изборождено глубокими морщинами. Он знал, что это была не та женщина, которую он искал. Она посмотрела на Энцо, наполовину скрытого темным интерьером прихожей, и он почувствовал, как дом обдал его холодным, влажным воздухом в лицо.
  
  ‘Я ищу Сеньору Брайт".##241;ора Брайт.
  
  Темноволосая женщина покачала головой. Энцо снова попытался заговорить по-французски, но она, похоже, по-прежнему не понимала, а его познания в испанском были ограниченными.
  
  "Неужели это так ñ или ярко?’
  
  Она подняла один палец, приказывая ему подождать, и отвернулась, чтобы ее поглотила темнота. Он ждал, казалось, целую вечность, пока она не вернулась, чтобы вручить ему клочок бумаги. На нем она нацарапала слово "иглесия" . Это было достаточно близко к église, французскому слову, обозначающему церковь, чтобы он понял. Он указал вверх по улице.
  
  - Там, наверху? - спросил я.
  
  Она кивнула и резко захлопнула дверь у него перед носом. Он перекинул сумку с одного плеча на другое, от веса его портативного компьютера начали болеть мышцы, и преодолел последние несколько метров до крошечной площади перед церковью. Панель на стене гласила: Església de Santa Maria. Кошка, сидевшая на ступеньке, настороженно наблюдала за ним. Església, подумал Энцо, должно быть, по-каталонски означает церковь . Он прочитал в архиве, скачанном из Интернета, что Сеньора Брайт молилась здесь за своего потерянного сына каждое утро. Возможно, у нее также была привычка произносить вечернюю молитву за Рики.
  
  Внутри было прохладно и темно, и он прошелся по всей длине нефа, высматривая среди кучки молящихся лицо, которое он узнал бы по газетным фотографиям. Только когда он отбросил их все, он заметил маленькую боковую часовню за сетчатыми занавесками. Одинокая фигура стояла на коленях у алтаря, по обе стороны от которого горели свечи. Он раздвинул шторы и пошел по проходу между скамьями. Скрип его резиновых ботинок по полированным плиткам эхом отдавался высоко под крышей. Он остановился рядом с леди в черном. ‘Ты такой яркий?’
  
  И когда она повернулась, чтобы посмотреть на него, он увидел, что это была она. Он также увидел странный взгляд в ее глазах. Одновременно страх и надежду. И он внезапно почувствовал себя предвестником рока, несущим вести от Богов. Хорошие новости и плохие. ‘Да", - сказала она и неуклюже поднялась на ноги.
  
  ‘Кажется, у меня могут быть новости о вашем сыне’. Слова, которые она ждала тридцать шесть лет, чтобы услышать.
  
  
  * * *
  
  
  Когда он шел с ней вниз по крутому склону к дому, солнце садилось за красными черепичными крышами, небо за холмами пылало красным. Залив внизу, неподвижный, как стекло, был цвета меди.
  
  Она открыла дверь в боковой части дома, почти скрытую плющом и бугенвиллией, и он последовал за ней в маленький, обнесенный стеной сад, затененный высокими деревьями. Между камнями мостовой росли трава и цветы, а вода стекала по крошечному саду камней в бассейн, наполовину скрытый мясистыми листьями лилий. Она щелкнула выключателем рядом с французскими окнами, ведущими в дом, и скрытые лампы осветили сад мягким светом. Они сели на стулья вокруг выкрашенного в белый цвет стола из кованого железа, и Сеньора Брайт подняла маленький колокольчик и энергично потрясла им.
  
  ‘ Чаю, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  "У меня только Эрл Грей’.
  
  ‘Это прекрасно’.
  
  Горничная, которая открыла дверь Энцо всего пятнадцать минут назад, появилась из темноты дома, и Сеньора Брайт быстро заговорила с ней по-испански. Горничная слегка поклонилась и снова исчезла внутри.
  
  Пожилая леди сидела и задумчиво смотрела на Энцо, как будто оттягивала момент. Она сложила руки на столе перед собой и рассматривала их в течение нескольких секунд. Затем она снова подняла глаза, набравшись храбрости, готовая услышать худшее. ‘Итак, расскажи мне’.
  
  ‘Сначала я хотел бы услышать твою историю, Сеньора’.
  
  ‘Анджела", - сказала она. ‘Только испанцы называют меня Сеньора’. Она вздохнула. "Вы решили пытать меня, мистер Маклауд?" Я уверен, вы, должно быть, читали все об этом в архивах газет.’
  
  ‘Я бы предпочел услышать это от тебя’.
  
  Она выдохнула в ночь свое раздражение, измученное годами и бесконечными разочарованиями. ‘В тот вечер мы пришли немного позже обычного. Мы встретили другую пару из Эссекса, и Род заказал вторую бутылку вина. О, как мы вместе смеялись. Когда все это время кто-то наверху крал нашего сына. Она очень прямо посмотрела на Энзо. ‘Вы хоть представляете, насколько разрушительным может быть чувство вины? Оно разъедает вас, мистер Маклеод, изнутри, пока не останется ничего, кроме самой пустой скорлупы. Только то, что ты видишь перед собой.’
  
  ‘Вы наняли гостиничную службу няни’.
  
  ‘О, да. Обещал проверять каждые пятнадцать минут. Какая-то молодая девушка отвлеклась на кухонного подмастерья. Наш сын сдал из-за подростковых гормонов. Их обоих, конечно, уволили, но Рики это не вернуло. Когда мы поднялись в комнату, Билли и Люси крепко спали, как ни в чем не бывало. Но моего ребенка уже не было.’
  
  ‘Были ли у вас какие-нибудь мысли, тогда или сейчас, о том, кто мог его похитить?’
  
  ‘В то время я была почти уверена, что знаю, кто это сделал. Я рассказала полиции, но, думаю, они подумали, что мне это показалось’. Она пожала плечами. ‘Забавно, как со временем уменьшается уверенность. Сейчас я едва могу даже вспомнить тот момент. Просто я рассказываю об этом’.
  
  ‘В какой момент?’
  
  ‘Накануне я водил Рики к бассейну. Было жарко, около полудня, и большинство людей отправились перекусить или нашли места в тени, чтобы лечь и поспать. Но Рики все утро был капризным. Горячий, почти в лихорадке, и я подумал, что стоит отвести его в бассейн, чтобы остудить. Когда мы вышли из воды, я отвела его в тень зонтика, чтобы обсушить, а за соседним столиком сидела женщина. Рики все еще был в плохом настроении, пытался оттолкнуться от полотенца, ныл и сопротивлялся мне на каждом шагу. И она просто наблюдала, с такой улыбкой на лице, с обожанием глядя на Рики. Я сказал ей, что он голоден. Вы знаете, просто оправдание его поведения. И она стала защищаться от его имени. Все становятся сварливыми, когда голодны, сказала она. Боже, я все еще слышу ее!’
  
  ‘Какой национальности?’
  
  ‘О, она была англичанкой. В этом нет сомнений. Немного шикарно. Что-то вроде родных графств’.
  
  ‘Возраст?’
  
  Лет тридцати, чуть за тридцать. Я не знаю. Трудно сказать. У нее была хорошая фигура, но она не выставляла это напоказ. На ней было что-то вроде старомодного цельного купальника. Ее волосы были немного вьющимися, стянутыми сзади в неопрятный узел. Она была не очень хорошенькой.’
  
  ‘И что заставило вас подумать, что это могла быть она?’
  
  Анджела Брайт покачала головой. ‘Понятия не имею. Просто что-то в ней есть. Что-то в ее глазах. Что-то похожее на голод. Или ревность. Я не знаю. То, как она смотрела на Рики. Она ни разу не встретилась со мной взглядом.’
  
  ‘Ты раньше ее здесь не видел?’
  
  ‘Нет. Насколько я знал, нет. А потом, когда полиция начала свое расследование, в отеле не было никого, кто был бы даже похож на нее. Они определенно подумали, что она была плодом моего воображения. Но у женщин есть инстинкт, мистер Маклауд. Эта женщина возжелала моего ребенка. Тогда я этого не осознавал, но когда я подумал об этом позже ...’ Она замолчала, почти подавившись словами. ‘Слишком поздно. Слишком, черт возьми, поздно!’
  
  Горничная вернулась с серебряным подносом, уставленным чашками, чайником, горячей водой и белым сахаром. Она поставила все это на стол, затем снова удалилась в дом. Анджела Брайт налила. К ней вернулось самообладание.
  
  ‘ Сахар, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Нет, спасибо’. Энцо налил немного молока и сделал глоток. Он годами не пробовал Эрл Грей, и на мгновение это вернуло его в другое место, в другую жизнь. Возможно, именно поэтому Анджела Брайт сохранила эту привычку. Напоминание о том, кем она когда-то была, в своей предыдущей жизни в качестве жены и матери троих детей, в более счастливые дни, когда ее семья все еще была цела. Он задумчиво посмотрел на нее. ‘В газетных сообщениях говорилось, что весь гостиничный номер был залит кровью’.
  
  ‘Они преувеличили. Там было немного крови. Пятна на полу, несколько пятен на панде Рики. Тогда это казалось таким ярким. Красные брызги на белом меху. Теперь все стало коричневым, как поблекшая ржавчина.’
  
  ‘Он все еще у тебя?’ Энзо почувствовал, как у него участился пульс.
  
  ‘Конечно. В конце концов я убедила полицию позволить мне забрать его. Это единственная вещь Рики, которая у меня все еще есть. Единственная часть его, которая все еще принадлежит мне’.
  
  ‘Могу я взглянуть на это?’
  
  Впервые она, казалось, неохотно согласилась сотрудничать. ‘ Почему? Кто вы такой, мистер Маклауд?’
  
  ‘Раньше я был судмедэкспертом, Анджела. Тридцать шесть лет назад по крови, найденной в гостиничном номере Рики, можно было определить только группу крови. Теперь мы можем рассказать гораздо больше о человеке. Например, об их генетическом коде. Их ДНК. Маловероятно, что тот, кто похитил вашего сына, будет найден в какой-либо базе данных ДНК. Для этого все произошло слишком давно. Но мы можем, по крайней мере, назвать пол похитителя Рики.’
  
  ‘Пятна крови тридцатишестилетней давности на мягкой игрушке?’ Она казалась недоверчивой.
  
  ‘Если повезет, да. Тогда мы бы точно знали, кто его похитил - мужчина или, может быть, ваша женщина в бассейне’.
  
  Анджела Брайт снова позвонила горничной и отдала краткое распоряжение. Затем снова повернулась к Энцо. ‘Вы сказали мне, что у вас есть новости о моем сыне’.
  
  Энзо колебался, не зная, как много ей рассказать. ‘Я пытался разыскать пропавшего человека", - сказал он. Он тщательно подбирал слова. ‘В ходе моего расследования я обнаружил два идентичных образца ДНК, каждый из которых принадлежал другому человеку. Что невозможно’. Он снова заколебался. Отсюда пути назад не было. ‘За исключением случаев однояйцевых близнецов’.
  
  Даже в сгущающейся темноте Энцо мог видеть, что с ее лица сошли краски. Она не была глупой женщиной. ‘И один из них принадлежал Билли?’
  
  ‘Да, твой сын, Уильям’.
  
  ‘Что означает, что Рики все еще жив’.
  
  ‘Это означало, что в 1992 году он был еще жив. Именно тогда мы восстановили его ДНК. Я также полагаю, что шестью годами ранее он вломился в квартиру Уильяма в Лондоне и украл его паспорт и его личность’.
  
  Энзо внимательно наблюдал за ее реакцией. Но ему почти показалось, что ее больше там не было. Ее глаза были остекленевшими и отстраненными. Затем тонким голоском, который шептал в ночи, она сказала: ‘Я знала это’. И она заставила себя вернуться в настоящее, снова сосредоточившись на Энцо. ‘ Это было через двенадцать-четырнадцать лет после того, как его похитили, где-то в середине восьмидесятых. Я был уверен, что это он. Уверен, как ни в чем в своей жизни.
  
  ‘ Ты видел его? - спросил я.
  
  ‘В минимаркете в городе. На нем была бейсболка и солнцезащитные очки. На мгновение я подумала, что это Билли. Но Билли вернулся в Англию. Он просто стоял там, уставившись на меня. И когда я увидела его, он развернулся и выбежал из магазина. Я бросилась за ним, но к тому времени, как я вышла на улицу, он исчез.’ Ее глаза медленно поднялись к темнеющему небу, усыпанному звездами. ‘Я проигрывала этот момент так много раз. Ты понятия не имеешь. Так часто, что в конце концов я начала сомневаться, что это вообще когда-либо случалось. Она оглянулась на Энцо. ‘До сих пор’.
  
  Дверь из дома открылась, и появилась горничная, прижимая к себе игрушечную панду, размером с детского плюшевого мишку. Она была взъерошенной, грязной и местами поношенной. Она отдала его хозяйке дома, и Анджела Брайт прижала его к груди, как будто это мог быть ее потерянный мальчик. Энзо протянул руку. ‘Могу я посмотреть?’
  
  Она неохотно протянула его ему, и он очень быстро обнаружил пятна засохшей крови, все еще запекшиеся среди комков шерсти. Часть отслоилась, и цвет поблек, но осталось достаточно, чтобы получить приличный образец. Достаточно для проведения любого количества тестов.
  
  Он поднял глаза, едва осмеливаясь спросить. ‘Могу я взять это? Пожалуйста. Я обещаю, что верну это’.
  
  Она уставилась на него глазами, внезапно лишенными всех эмоций, лишенными какого-либо чувства самообмана. ‘Судебный эксперт, извлекающий образцы ДНК моего сына." Она сделала паузу, выражение ее лица стало жестче. ‘ Что он сделал, мистер Маклауд? Во что превратился мой сын?’
  
  Энзо глубоко вздохнул. Больше не было никакого способа избежать правды. ‘Я думаю, что твой сын - убийца, Анджела’.
  
  
  Глава Тридцать седьмая
  
  
  Ночь высосала весь свет с неба, за исключением звезд, которые пронзали его черноту. Луна еще не взошла, и закоулки Кадакуса были почти непроницаемо темными. Не по сезону его рестораны были закрыты, а по праздникам пустовали. Те немногие оставшиеся жильцы были плотно заперты за закрытыми ставнями, смотря телевизор допоздна, когда наступало время есть.
  
  Энзо осторожно спускался по круто уходящей под уклон мощеной улице, сжимая игрушечную панду Рики Брайта в пластиковом пакете и унося с собой память об отчаянии матери. Тридцать шесть лет надежд, одновременно сбывшихся и разбившихся в один и тот же ужасный момент. Он мог только представить, как Анджела Брайт отнеслась бы к правде о своем сыне. В его присутствии она была храброй, вежливой. Вежливая, но холодная. Одному Богу известно, какие демоны поджидали ее теперь, когда она осталась одна лицом к лицу с ночью.
  
  Где-то на улице над ним он услышал звук шагов, спускающихся по пустынному городу. Мягкие, крадущиеся шаги в темноте. Температура упала, но, хотя вечер еще не стал холодным, Энцо почувствовал дрожь беспокойства. Он остановился, чтобы прислушаться, задаваясь вопросом, не почудилось ли ему это. Но нет, они снова были там. Кто-то следовал за ним, просто вне поля зрения за поворотом улицы.
  
  Он повернул налево и поспешил по самому узкому из переулков. Здесь почти совсем не было света, и ему пришлось пробираться ощупью вдоль стены, спотыкаясь и почти падая на коротком лестничном пролете, ведущем к двери, которая была плотно закрыта от ночи. Пройдя небольшое расстояние, аллея разделилась на три. Одна ее ветка взбиралась на холм слева от него. Одна вела прямо. Другая спускалась к берегу. Он мог видеть, за крышами, первый отблеск лунного света, отраженный на спокойной воде залива. Позади себя он слышал шаги, все еще идущие следом. Теперь быстрее, полная решимости не потерять его.
  
  Он задавался вопросом, удалось ли Рики Брайту каким-то образом последовать за ним. Или он просто предвидел его следующий шаг. В любом случае, ему было бы ясно, вне всякого сомнения, что Энзо теперь знал, кто он такой. Или, по крайней мере, кем он был. Больше нет смысла пытаться закоротить расследование. Для отчаявшегося человека оставался открытым только один выход.
  
  Энзо свернул направо, направляясь к заливу, и бросился бежать. Он слышал, как следующие шаги ускоряются, пытаясь соответствовать его. Через плечо он мельком увидел темную тень, появившуюся из лабиринта наверху, и он протиснулся налево по узкому переулку, пробежал его всю длину, а затем снова повернул направо, спускаясь так круто, что его собственная инерция быстро лишила его контроля над ногами. Улица поворачивала направо. Сквозь просветы в домах он мог видеть уличные фонари вдоль набережной. И почти в то же время он услышал музыку, разносящуюся в ночи. Аккордеон и скрипки, испанская гитара. Послышались возгласы и возгласы, а также смех. Люди. Безопасность.
  
  У подножия холма улица резко поворачивала направо. За низкой стеной, которая ограничивала его изгиб, осколки света разветвлялись в темноте сквозь плетеную тростниковую циновку, туго натянутую на деревянный каркас, непрочную крышу, чтобы сдерживать музыку и веселье на открытой площади внизу. Скользя по мокрым от росы булыжникам, Энцо понял, что не сможет остановиться. Он поднял ногу, чтобы опереться о стену у подножия холма, и рухнул на нее, размахивая руками, пытаясь сохранить равновесие.
  
  Он развернулся лицом назад, туда, откуда пришел, и, когда его отбросило назад в пространство, он увидел, как темная фигура его преследователя сворачивает на улицу выше. На краткий миг у него возникло ощущение парения, прежде чем он всем весом приземлился на тростниковый коврик внизу. Она резко просела под ним, предотвращая падение, и на полсекунды он подумал, что она поддержит его. Но затем он услышал, как она порвалась, резкий звук раздирания по всему краю, и это вырвало его из колыбели в сумятицу музыки, света и тел.
  
  Он тяжело приземлился на импровизированный деревянный танцпол, приземление было мягче, чем на булыжную мостовую под ним. И все же это выбило весь воздух из его легких. Музыка прекратилась очень внезапно, и его уши наполнились звуками женских криков. Сквозь огни, которые, казалось, светили прямо ему в глаза, он увидел фигуры, отступающие вокруг него, как вытесненная вода. Музыканты на маленькой сцене застыли в анабиозе, недоверчиво уставившись на него. Энцо поднял руку, чтобы прикрыть глаза от света, и увидел мужчин в темных костюмах и молодую женщину во всем белом. Он увидел столы, расставленные на площади. Люди с бокалами в руках, сигарами во рту. Теперь все встали. Он только что ворвался без предупреждения в брачную ночь какой-то ничего не подозревающей пары.
  
  Невысокий, коренастый мужчина с черными волосами, зачесанными назад над лысеющей макушкой, наклонился, чтобы помочь ему подняться на ноги. Он посмотрел на дыру в тростниковой циновке наверху, и на собравшихся снизошла тишина. Он снова опустил глаза, чтобы посмотреть на Энцо, и дал залп по-испански.
  
  Энцо все еще пытался отдышаться. ‘Извините, я не говорю по-испански. Ни по-английски, ни по-французски’. Он наклонился, чтобы поднять панду из сумки.
  
  ‘Хорошо, на английском’, - сказал мужчина. ‘Тебя не пригласили на свадьбу, се ñор’.
  
  ‘Я знаю. Мне жаль. Но кто-то пытается меня убить’. Как только слова слетели с его губ, он понял, как нелепо они звучали.
  
  Мужчина перевел для собрания, и раздалось несколько сдавленных смешков. ‘Почему кто-то пытается убить вас в таком мирном месте, как Кадаку ès, se ñor?’
  
  ‘Он убийца’. Энцо усугубил это безумие. ‘Он следил за мной. Если бы вы просто позвонили в полицию ...’
  
  ‘ Се, или, выражаясь языком Кадаку, я полицейский. Кто такой тайс асесино?’
  
  Но прежде чем Энцо смог ответить, они все услышали шаги, сбегающие по каменной лестнице с улицы наверху, и гости замолчали. Все обернулись, когда фигура горничной Анджелы Брайт вбежала в круг света и внезапно остановилась, тяжело дыша, моргая от яркого света, пораженная и озадаченная.
  
  Энзо изумленно уставился на нее. Она держала его сумку.
  
  ‘Это твой килер, се ñор?’ Он снова перевел для остальных, и теперь они покатились со смеху. Энцо покраснел от смущения, и горничная подняла его сумку. Она понятия не имела, в чем заключалась шутка, но все равно улыбнулась.
  
  Энзо сказал: "Должно быть, я оставил свою сумку в доме Сеньоры Брайт’. Он почти выхватил ее у нее. ‘Почему ты просто не позвала меня?’
  
  Его переводчик перевел для толпы, вызвав еще один рев и несколько аплодисментов. ‘Сеñор. Она не могла. Мария Кристина Санчес Праделл эс муда . Немая. За всю свою жизнь она не произнесла ни единого слова’. Он позволил себе широко ухмыльнуться. ‘У тебя очень развитое воображение. Сеньора Санчес никогда никому не причинит вреда’.
  
  Невеста выступила вперед, ее вуаль была откинута с красивого худощавого латиноамериканского лица, большие черные глаза смотрели на него с удивлением. Она быстро заговорила, и невысокий мужчина посмотрел на ее жениха в поисках подтверждения. Молодой человек кивнул, и полицейский из Кадаку снова повернулся к Энцо.
  
  ‘Она сказала, что высокий темноволосый незнакомец не часто выпадает на свадьбу. Может, повезет. Как насчет того, чтобы остаться выпить и потанцевать?’
  
  Энзо обвел взглядом лица собравшихся, ожидая своей реакции, и впервые увидел во всем этом забавную сторону, разрядку напряжения после погони по темным улицам города, полагая, что Рики Брайт прямо за ним. Он сказал: ‘Если вы дадите мне в руку бокал, я с удовольствием выпью за счастливую пару’. Он посмотрел на великолепную молодую женщину, улыбающуюся ему в первую брачную ночь, и подумал, как повезло молодому человеку рядом с ней. У них была вся оставшаяся жизнь вместе. Его время с Паскаль было таким коротким. Но он заставил себя улыбнуться. "До тех пор, пока я смогу танцевать с невестой’.
  
  
  
  Часть четвертая
  
  
  Глава Тридцать восьмая
  
  
  Энцо сидел с бокалом красного вина в руке у окна кафе "Бонапарт". Он наблюдал за лицами, проходящими мимо на площади Сен-Жермен-де-Прюс снаружи. Бледные лица серым ноябрьским днем, вдыхающие драконий огонь в загрязненный зимний воздух. И ему стало интересно, наблюдает ли за ним кто-то снаружи. Имел ли Брайт хоть малейшее представление о том, где он находится, и если да, то что он, возможно, планирует с этим делать.
  
  Раффин, как обычно, опаздывал. Точно так же, как и тогда, когда они встретились здесь впервые более двух лет назад. Энцо прилетел прямо в Париж из Барселоны и пробыл там два дня, вызывая друзей, прежде чем принял решение позвонить Анне. Именно тогда он узнал, что Раффин покинул Овернь несколькими днями ранее, чтобы вернуться в столицу. Он немедленно позвонил ему домой, чтобы договориться о встрече.
  
  ‘Хочешь еще вот это?’
  
  Энзо поднял глаза и увидел, что Раффин развязывает кроваво-красный шарф у себя на шее. Его длинное верблюжье пальто было распахнуто, воротник поднят. Под ним на нем был бежевый свитер с круглым вырезом и черные джинсы. Его коричневые кожаные ботинки были начищены до блеска. Он показывал на стакан Энцо.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  Раффин пожал плечами и, усаживаясь, подал знак официанту заказать маленький черный кофе. - Итак... какие новости? - спросил я.
  
  ‘Как много ты знаешь?’
  
  ‘Только то, что Кирсти сказала мне по телефону’. Одного упоминания ее имени было достаточно, чтобы вызвать депрессию, которая преследовала Энцо с той ночи в квартире Саймона. ‘О близнецах Брайт и Рики Брайте, преследовавшем тебя в лондонском метро. Как у тебя дела в Испании?’
  
  Энзо рассказал ему о своей встрече с Сеньорой Брайт, ее подозрениях по поводу женщины у бассейна, окровавленной игрушечной панды.
  
  ‘Ты можешь что-нибудь сделать с кровью?’
  
  ‘У меня есть кое-кто, кто работает над этим прямо сейчас. Мы должны получить результат позже сегодня днем’.
  
  Раффин весело потер руки. ‘Это превращается в настоящую историю, Энцо’. Какая бы вражда ни была между двумя мужчинами, какими бы словами они ни обменялись, Раффин, казалось, отодвинулся в какую-то другую область своей жизни. Журналист в нем почуял сенсацию. Энзо уже раскрыл два из семи убийств, о которых он написал в своей книге. Оба они вызвали переписку и споры. Теперь, похоже, они были на грани раскрытия третьего.
  
  ‘Почему ты вернулся в Париж, Роджер?’
  
  Роджер бросил на него взгляд, и Энзо уловил в нем нотку настороженности. ‘Я сходил с ума, сидя взаперти в этом чертовом доме. Кроме того, мне нужно зарабатывать на жизнь. Я не хочу, чтобы какой-то университет платил мне зарплату, пока я разгуливаю, изображая Шерлока Холмса.’
  
  ‘Ты не волновался?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Этот Брайт может прийти за тобой?’
  
  Раффин рассмеялся. ‘Нет. Он охотится за тобой, Энцо, а не за мной. Я, вероятно, в большей опасности, когда я с тобой, чем когда меня нет’. Он сделал глоток кофе. ‘ Вы сказали, что у вас назначена встреча на сегодня днем. Это по поводу анализа крови? - спросил я.
  
  ‘Нет, это по поводу кассеты, которую я отправил своему эксперту по озвучиванию здесь, в Париже. Запись разговора между Брайтом и Ламбертом за день до убийства’.
  
  Раффин приподнял бровь. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Я пока не знаю. Это то, что мы собираемся выяснить’.
  
  
  * * *
  
  
  Пьер Газень был руководителем проекта по анализу разговорного французского языка, спонсируемого Университетом Париж-Юг 11 и Университетом Пьера и Марии Кюри. Проект был основан в небольшом комплексе офисов и звуковых лабораторий на верхнем этаже перестроенного жилого дома девятнадцатого века на Лионской улице в двенадцатом округе .
  
  Энцо и Раффин пошли пешком на юг от остановки métro на площади Бастилии. Они нашли здание в трехстах метрах ниже, на западной стороне улицы, и втиснулись в крошечный лифт, который поднял их на шестой этаж. Они вышли в мрачный коридор, наполненный сигаретным дымом и серыми лицами полудюжины никотиновых наркоманов, угрюмо попыхивающих сигаретами.
  
  Один из них закашлялся, мокрота забурлила у него в горле. - Вы кого-то ищете? - спросил я.
  
  ‘Профессор Газейн’.
  
  Курильщик мотнул головой в сторону стеклянной двери. ‘Проходите. Вы найдете его в лаборатории справа, в дальнем конце коридора’.
  
  Газейн сидел за огромной консолью с ошеломляющим набором ползунков и фейдеров под рядом компьютерных экранов. Звуковые графики замигали разными цветами, и громкий визг раздался из огромных динамиков по обе стороны. Он повернулся, когда дверь открылась, и щелкнул выключателем. Графики выровнялись, и визг прекратился. Это был пожилой оборванец в грязном белом лабораторном халате, с белыми волосами, зачесанными назад на плоской голове. За ухом у него был карандаш, на кончике носа сидели очки в форме полумесяца, а в темно-карих глазах горел огонек.
  
  "Ах, это роскошь!’ Он вскочил на ноги и протянул Энцо большую руку. ‘Ты выглядишь старше каждый раз, когда я тебя вижу’.
  
  ‘Это потому, что ты видишь меня примерно раз в десять лет’.
  
  ‘Это бы все объяснило’.
  
  ‘Это мой коллега, Роджер Раффин, журналист’.
  
  Газен раздавил руку Раффина "Очаровательноé, месье . Придвиньте стул. Он махнул рукой в сторону консоли. ‘Несколько лет назад здесь были бы ряды катушечных автоматов. Nagra, Sony, Revox, Teac. Теперь все это цифровое. Современная электроника. Произвольный доступ. Но, знаете, требуется много усилий, чтобы превзойти старомодную кассету, работающую со скоростью 76,2 сантиметра в секунду. Высокие частоты, которые вы получали от этих старых магнитофонов, были непревзойденными. К сожалению, люди с завязанными карманами верят пиару производителей, поэтому теперь мы перешли на цифровые технологии. Нравится нам это или нет. И мы многое потеряли в процессе. Прогресс любой ценой, говорю я, даже если это обратный путь.’
  
  Он посмотрел на два лица, смотревших на него в ответ, и расхохотался. ‘Но ты же не хочешь слушать, как какой-то старый пердун говорит о том, что все уже не так, как в старые добрые времена. Ты хочешь знать, что я нашел на твоей паршивой маленькой кассете.’
  
  ‘Что ты нашел, Пьер?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Звук дерьмового качества, вот что я тебе скажу’.
  
  ‘ А что еще? - спросил я.
  
  "Что ж, ты был прав насчет шибболета , Энцо. Портсмуз . Очевидная выдача. Видите ли, я даже не могу это произнести. Но этот парень произнес это как туземец. Очень интересно. Потому что он не такой. Он родом с юга Франции. Точнее, и почти наверняка, Руссильон.’
  
  ‘Как ты можешь судить?’
  
  ‘Несколько факторов. Мне показалось интересным то, как он использовал tu и другие vous . Как вы предположили, очень четкий способ установления иерархии. Tu, однако, говорит нам больше. Не то чтобы это было сильно доказано. Но если вы внимательно прислушаетесь, произношение становится красноречивым. Он произносит ту почти как ти . Послушайте ...’ Он отвернулся, чтобы нажать на клавиатуру и вызвать меню на одном из своих экранов. Он провел курсором по списку файлов и выбрал один. Он дважды щелкнул, и на соседнем мониторе немедленно начал появляться график, когда из динамиков прогремел голос Брайта. J’ai pensé que tu te démanderais pourquoi je n’avais pas appelé . ‘Ты слышишь? Я думал, ты удивишься, почему я не позвонил . tu рядом с te, кажется, подчеркивает это. Он определенно склоняется к тому, чтобы произносить это как ti .’
  
  Для Энзо это было слишком тонко, но Раффин кивнул. ‘Я слышу это’, - сказал он. ‘Теперь, когда ты указал на это, но я не могу сказать, что заметил бы’.
  
  ‘Ti as или ti es для tu as или tu es изначально происходит от марсельского акцента рабочего класса, но за последние пару десятилетий приобрел определенный хит é среди молодежи. Особенно на юге, где акцент в целом похож в любом случае.’
  
  ‘Но ты сказал, что этот парень был из Руссильона?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Как ты можешь быть в этом так уверен?’
  
  ‘Словарныйзапас’. Старик ухмыльнулся. ‘Ты живешь в Миди-Пиренее, Энцо. Если бы вы зашли в boulangerie, вы, вероятно, попросили бы шоколадку, в то время как остальная Франция попросила бы шоколадную кашу — и они бы знали, откуда вы родом. Но Midi-Pyr én & # 233;es - это большая территория с множеством разных диалектов, поэтому они не могли точно знать, где именно. Руссильон, с другой стороны, представляет собой меньшую территорию, ранее известную как Северная Каталония, и почти в точности соответствует современной части Пиренейского полуострова на Востоке. И вот тут-то все и становится интересным.’
  
  Он повернулся обратно к компьютеру, выбрал другой файл и нажал клавишу возврата. Снова прогремел голос Брайта. Мой путь. Il faut que nous parlions . И Газейн повернулся к Энцо. ‘Скажи мне, что, по-твоему, он сказал’.
  
  "Он сказал, послушай, нам нужно поговорить’.
  
  "Конкретно слушаешь меня? Ecoute-moi?"
  
  ‘Да’.
  
  Но старый профессор покачал головой. ‘Похоже на то, не так ли? Сначала я не был уверен. Но я прослушивал это дюжину раз, замедлял, прокручивал в обратном направлении, называйте как хотите. На пленке много шума, и мне пришлось попытаться его отфильтровать. Итак, послушай еще раз.’
  
  На этот раз он выбрал другой файл, и голос Брайта зазвучал резче, четче и замедлился, возможно, на пятнадцать-двадцать процентов.
  
  ‘Что ты теперь думаешь?
  
  Раффин сказал: "Звучит как éкуте-ной . Но это не имеет смысла’.
  
  ‘Это так, если вы родом из Руссильона. Там до сих пор говорят на многих каталонских языках. В конце концов, исторически сложилось так, что прошло не так уж много времени с тех пор, как это все еще было частью Каталонии. Многие каталонские слова вошли в обиход французского языка там, особенно жаргонные ’. Газейн повернулся к Энцо. ‘Совсем как в Шотландии. Вы используете много гэльских слов, не понимая, что это такое. Даже французские слова, впитанные в язык, когда французы и шотландцы были союзниками против англичан. Вы говорите о красивой девушке . Но на самом деле, bonny происходит непосредственно от французского слова bonne, что означает "хороший". За исключением того, что ты сделал так, чтобы это означало "симпатичный".’
  
  Он нажал клавишу возврата и снова воспроизвел строку. Éкут-ной . На этот раз Энзо услышал ее довольно отчетливо.
  
  ‘Ной - каталонское слово, обозначающее друга или приятеля . Эквивалент французского слова mec или gars . Итак, ваш убийца на самом деле говорил: "Послушай, друг" или "послушай приятеля", что звучало гораздо более угрожающе, даже если его жертва этого не понимала ’. Он снова ухмыльнулся. ‘Не такая уж большая сумма, и я не азартный человек. Но если бы вы попросили меня поставить на это деньги, я бы сказал, что ваш мужчина родом из Руссильона’.
  
  Энцо задумчиво смотрел куда-то вдаль. Руссильон находился на западной оконечности французского Средиземноморья, образуя границу с Испанией на юго-восточной оконечности Пиренейского горного хребта. Не намного больше часа езды от Кадаку. Кто бы ни забрал маленького Рики Брайта, он увез его не очень далеко.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Что ты думаешь?’ Раффин поднял воротник и перекинул волочащийся конец шарфа через плечо, когда они вышли на Лионскую улицу.
  
  Рев машин в час пик был почти оглушительным. Энцо пришлось повысить голос. ‘Я думаю, что в Руссильоне ужасно много людей’.
  
  ‘Итак, с чего мы начнем?’
  
  С англичанкой, которая прибыла в Пиренейский полуостров с двадцатимесячным сыном в июле 1972 года. Возможно, у нее был отец, но, скорее всего, она была бы предоставлена самой себе.’
  
  ‘Как вы можете быть уверены, что это была англичанка?’
  
  ‘Я не могу. Но женщина, с которой Анджела Брайт познакомилась у бассейна в отеле, была англичанкой. По ее словам, шикарная, с акцентом местных графств. И я не могу избежать того факта, что Рики Брайт произносил Портсмут как родной. Если бы он вырос в Руссильоне, то именно так он говорил бы по-французски. Но если бы его мать была англичанкой и говорила с ним дома только по-английски, тогда он говорил бы на нем, как подобает англичанину. Точно так же, как Софи говорит по-английски с моим шотландским акцентом, хотя никогда не была в Шотландии. Он посмотрел на Раффина. ‘Значит, Рики Брайт мог бы выдать себя за француза или англичанина’.
  
  
  Глава Тридцать девятая
  
  
  
  Париж, ноябрь 1986
  
  
  Фонтене-су-Буа находился всего в трех остановках от Лионского вокзала на красной линии RER A. Ришар едва видел серые пригороды Парижа, которые размазывались за стеклами поезда, залитыми дождевыми полосами. Все это было просто размытым пятном, как и каждый из восемнадцати лет его жизни на сегодняшний день. Только будущее лежало в четком фокусе. Принятое решение. Решимость выполнить его. Все, что у него было в мире, теперь содержалось в чемодане, который он украл у своего брата. Чемодан, на который он жил последние шесть недель. Череда дешевых отелей на площади Пигаль, тратящий деньги своего брата, зарабатывающий их, пока строит свои планы.
  
  Теперь у него в животе запорхали бабочки. Это не было краткосрочным обязательством. Пути назад, второго шанса не будет. Вот кем он собирался стать. Мужчина, которого он создал сам. Будущее, определяемое никем, кроме него самого. Но, тем не менее, это пугало его.
  
  Моросил дождь, когда он вышел на платформу вокзала в Фонтене, проталкиваясь сквозь толпу к улице снаружи. Здесь было жутко холодно, и он поднял воротник куртки, чувствуя, как холод пробирает до костей. Он прошел всю улицу Кло д'Орлеан, прежде чем свернуть на север, на шоссе де Сталинград. На улице Вобан он повернул направо, и ему потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до глубокой каменной арки, встроенной в стену форта. В туннеле было сухо, и за ним он мог видеть другой, а за ним - плац ред блейз. Под надписью "Форт де Ножан", высеченной в камне вокруг арки, были буквы, которые описывали его судьбу. Яéгион Этрангèре .
  
  Солдат, несущий караульную службу, остановил его у входа. ‘Какое у тебя дело?’
  
  Ричард расправил плечи и набрался храбрости от собственного голоса. Он смело заговорил по-английски. ‘Я англичанин. Меня зовут Уильям Брайт, и я пришел вступить в Легион’.
  
  
  Глава сороковая
  
  
  
  Париж, ноябрь 2008
  
  
  Кафеé на авеню де л'Опéра было переполнено до отказа. Окна запотели от конденсата, и официанты протискивались между переполненными столами, балансируя напитками на подносах над головами. Это было популярное место среди студентов, душераздирающий визг Caravane Рафаэля ëЛ., превосходимый только безумными разговорами молодых людей, только что закончивших дневную учебу.
  
  Мод оставила для них места в алькове, потертые кожаные скамейки по обе стороны стола, заляпанного пивом. Это давало им хотя бы немного уединения.
  
  ‘Дорогой, ты опоздал’. Она дважды поцеловала Энцо в каждую щеку, когда он скользнул рядом с ней, а затем, надув губки, запечатлела влажный поцелуй на его губах. ‘Но я прощаю тебя. За то, что ты привел ко мне такого симпатичного молодого человека. ’ Она перевела взгляд "собирайся в постель" на Раффина через стол, и он покраснел до корней волос.
  
  Мод громко смеялась, в восторге от своих маленьких озорных удовольствий. Ей было где-то под шестьдесят. На ней была просторная накидка, а ее длинные серебристые волосы были неопрятно уложены на макушке. На ее щеках было слишком много румян, а на губах - слишком много алого. Но было видно, что когда-то она была очень привлекательной женщиной. Тлеющая сексуальность все еще таилась где-то недалеко от поверхности.
  
  Энзо получал удовольствие от дискомфорта Раффина. ‘Мод и я прошли долгий путь назад", - сказал он. "Она научила меня значению слова allumeuse’ .
  
  Раффин казался озадаченным. ‘ Придурок-дразнилка?’
  
  ‘Это я, дорогая. Как сказал Энцо, мы прошли долгий путь. Но мы никогда не заходили достаточно далеко, что касается меня’. Она подняла бровь и окинула Раффина оценивающим взглядом. ‘Хотя ты бы подошел’. И она повернулась к Энцо. ‘Он свободен?’
  
  ‘Он встречается с моей дочерью’.
  
  ‘ Ах. Молодые. Да. Она снова переключила внимание на Раффина. ‘ Они могли бы хорошо смотреться на твоей руке в ресторане или при походе в театр. Но я подарю тебе лучшее времяпрепровождение в постели, дорогой. Она усмехнулась. ‘Я закажу бутылочку, хорошо?’ Она помахала рукой в воздухе и каким-то образом привлекла внимание официанта. ‘ Бутылку "Пуйи Фюисс" и три бокала. Она мило улыбнулась Энцо. ‘И, конечно, ты будешь платить’.
  
  ‘Конечно. У вас есть результаты?’
  
  "Спасибо за это, моя дорогая’. Множество серебряных и золотых браслетов, свисающих с ее запястий, зазвенели, когда она порылась в огромном пакете на сиденье рядом с ней. Она вытащила большой бежевый конверт, который шлепнула на стол, блестя отполированными длинными красными ногтями. ‘Все, что ты всегда хотел знать о крови, но боялся спросить’.
  
  ‘Вам удалось восстановить ДНК?’
  
  ‘Да, конечно. Хотя и не очень интересно. Гораздо больше можно узнать о человеке по его крови’.
  
  ‘Итак, какие еще тесты вы проводили?’
  
  ‘Группа крови, конечно. Я провел полный подсчет клеток. И биохимический анализ крови. Потрясающие результаты’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Ну, для начала, человек, который пролил кровь на панду маленького мальчика, страдает гемофилией’.
  
  Энцо был необъяснимо разочарован.
  
  ‘Ты, кажется, не очень доволен’.
  
  ‘Я бы скорее надеялся, что это будет женщина, Мод’.
  
  Она похлопала его по руке. - Не делай поспешных выводов, Энцо. Вопреки распространенному мнению, не все больные гемофилией мужчины. Я знаю, что женщины обычно просто переносчики. Но если женщина-носитель выйдет замуж за страдающего мужчину, то все дети тоже будут страдающими. Мужчина или женщина.’
  
  "Так это женщина?’
  
  ‘Да’.
  
  Раффин оперся локтями о стол. ‘ Откуда ты можешь знать? - спросил я.
  
  Мод поджала губы и выпустила через них воздух, как будто имела дело с идиоткой. ‘Потому что маркер пола в ее ДНК был женским, дорогой’.
  
  Энзо потребовалось время, чтобы переварить это. ‘Значит, у нее, вероятно, тогда никогда не было ребенка, Мод’.
  
  ‘Маловероятно. Риск кровотечения сделал бы это чрезвычайно опасным. На самом деле, женщинам с нарушениями свертываемости крови повезло просто пережить половое созревание ’. Она перевела взгляд лани на Энцо. ‘Просто занятие сексом может привести к летальному исходу. Что было бы ужасным несчастьем, ты так не думаешь?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘Но что за путь!’ Она подмигнула Раффину, затем снова повернулась к Энцо. ‘Скажи мне, дорогой. Эта женщина живет во Франции?’
  
  ‘Почти наверняка’.
  
  ‘Тогда вы должны быть в состоянии найти ее. Больные гемофилией всегда хорошо известны местным органам здравоохранения. Они должны быть. От этого зависит их жизнь’.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда Энцо и Раффин вышли из métro на Одéон и прошли небольшое расстояние по Рю де Турнон до квартиры Раффина, уже стемнело. Здание S énat с золотым куполом в верхней части улицы было освещено прожекторами, окрашенными в светлые тона на фоне синевато-черного неба. Прерывистые капли дождя проносились по улице на грани порывистого ветра. Зеленый брезентовый экран хлопал на грохочущих трубчатых строительных лесах, возведенных каменщиками на здании напротив квартиры.
  
  Раффин набрал свой код и толкнул одну половину тяжелых зеленых дверей, чтобы впустить их в мрачный проход, который вел во внутренний двор за ними. Булыжники мостовой влажно блестели под дождем в свете высящихся повсюду окон, а старый каштан над гаражом, с которого сняли листья, скрипел и стонал на ветру. Как, казалось, всегда бывало, когда Энцо навещал Раффина, кто-то в одной из других квартир играл на пианино. Сегодня вечером пианист разучивал гаммы. Монотонно, однообразно и неуверенно. Возможно, ребенок.
  
  И Энзо, и Раффин были рады вырваться на сухую теплую лестничную клетку и при ярком желтом электрическом освещении поднялись на первый этаж. ‘ Я собираюсь открыть бутылку "Жевре-Шамбертен", - сказал Раффин. ‘ Чтобы отпраздновать.
  
  ‘Мы его еще не поймали", - предупредил Энцо.
  
  Но Раффин только ухмыльнулся. ‘Мы не можем быть далеко сейчас. Сколько англичанок, страдающих гемофилией, может быть в одном отделении?’
  
  ‘Поиск женщины, похитившей Рики Брайта, не обязательно приведет нас к нему’.
  
  ‘О, ради Бога, Энцо, перестань быть таким пессимистом! От него просто захватывает дух. Я чувствую это.’ Он отпер свою дверь и распахнул ее, пропуская Энзо вперед. Квартира была погружена в темноту, но двери в séjour и кабинет Раффина за ними были открыты, и свет из освещенного здания напротив длинным прямоугольником тянулся к ним через окно по полу. Именно в этом свете Энцо увидел сложенный белый лист бумаги, лежащий на полу, где его подсунули под дверь.
  
  Когда он наклонился, чтобы поднять его, он услышал, как разбилось стекло в окне, звук, как будто кого-то ударили, и Раффин хрюкнул. В своем испуганном замешательстве Энцо поднял глаза и увидел, как Раффин, пошатываясь, отступает на лестничную площадку, врезается в дверь крошечного лифта, прежде чем опрокинуться вперед и тяжело упасть лицом в дверном проеме. Энцо встал, сбитый с толку, все еще не понимая, что произошло. Деревянная рама в двух дюймах справа от его головы раскололась. Большой обломок дерева вонзился ему в щеку. И внезапно он понял, что в них стреляли. Он упал как камень, вжимаясь в пол рядом с Раффином, прежде чем осмелился поднять глаза. Он почувствовал порыв ветра, дующего через разбитое окно. На строительных лесах здания напротив кто-то был. Фигура, скрытая развевающимся зеленым полотном.
  
  Энзо осознал, что его руки были липко мокрыми, а в ноздрях стоял железный запах крови. В момент паники он подумал, что его ударили. Прежде чем до него дошло, что это кровь Раффина. Он вообще не мог ясно мыслить. Но он знал, что ему это нужно. Он перекатился на бок и перевернул журналиста на спину. Бежевый воротник-стойка Раффина стал алым, под цвет его шарфа. Энцо услышал звук булькающей крови в его груди и горле. Его глаза были широко открыты, наполненные паникой кролика, попавшего в свет фар. Его рот открылся, но слов не было.
  
  Свет на лестнице погас, его шестьдесят секунд истекли. Действительно ли всего минуту назад они нажали на выключатель у подножия лестницы? Энзо встал на колени и выбрался на лестничную площадку. Он схватил Раффина за ноги и полностью вытащил его из квартиры, затем встал на ноги и прислонил его к стене, на безопасном расстоянии от линии огня. Раффин закашлялся, и кровь забрызгала его всего. Свет в его глазах угасал.
  
  ‘Господи Иисусе, чувак, держись!’ Энзо протянул руку, чтобы нажать на выключатель света, и окровавленными, дрожащими пальцами набрал номер службы экстренной помощи на своем мобильном телефоне. Когда оператор ответила, потребовалось огромное усилие воли, чтобы сохранять спокойствие. Он дал ей их адрес, затем услышал свой собственный повышающийся голос. ‘Ранен мужчина. Состояние критическое. Нам срочно нужна скорая!’
  
  К тому времени, когда он снова посмотрел на Раффина, его глаза были закрыты. А где-то в здании над ними пианист все еще разучивал гаммы.
  
  Глава сорок первая
  
  Энзо понятия не имел, сколько прошло времени. Он все еще был в шоке. На его руках и одежде засохла ржаво-коричневая кровь Раффина. Он сидел на обеденном стуле, наклонившись вперед на коленях, склонив голову, слепо уставившись на узор на полу.
  
  У него болели глаза и раскалывалась голова. Освещение, установленное в квартире полицейским фотографом, было ослепляющим. Криминалисты были повсюду, снимали отпечатки пальцев, собирали каждую крошечную улику, пули, волосы и кровь. Он случайно услышал, как кто-то излагал теорию о том, что в квартиру могли вломиться перед стрельбой.
  
  Улица снаружи была перекрыта, и еще больше полицейских копошились на строительных лесах здания напротив, ища какие-либо следы, которые могли быть оставлены стрелком.
  
  После того, как Раффина увезли, медик осмотрел Энцо, промыв рану на его щеке, продезинфицировав ее и заклеив ватным тампоном. Затем он дал добро на то, чтобы Энцо был допрошен следователем.
  
  Это было долгое и запутанное интервью. Энзо все еще не мог ясно мыслить. Но офицер знал, кто он такой. Огласка, связанная с его расследованием двух нераскрытых дел, описанных в книге Раффина, принесла ему определенную известность во французской полиции. Они относились к нему со смесью подозрительности, благоговения и откровенной неприязни. Когда стало ясно, что Энцо и Раффин работали над делом Ламберта, он услышал, как один из других полицейских в штатском сказал: ‘Позовите Мартино к телефону. Посмотрим, не сможем ли мы доставить его сюда.’
  
  Он уже некоторое время слышал тихий гул голосов, доносившийся из вестибюля, затем поднял глаза, услышав свое имя. ‘Месье Маклауд’. Знакомый голос, говорящий мягко, в нем слышалось сочувствие, которого не хватало другим. ‘Я никогда не ожидал, что окажусь на другом месте преступления’. Жан-Мари Мартино был одет в темно-синее пальто с пятнами от еды, и Энзо заметил, что его носки все еще не подобраны. Его фирменная широкополая фетровая шляпа была немного сдвинута на затылок, и он принес с собой запах свежего табачного дыма. Он потянулся, чтобы пожать руку Энцо, но Энцо просто раскрыл свою, чтобы показать ему кровь Раффина, и пожал плечами в знак извинения. Возможно, когда-нибудь скоро они позволят ему пойти принять душ и переодеться. Хотя он сомневался, что сколько-нибудь интенсивный душ сможет смыть ужас от стрельбы в Раффина. ‘Я думаю, он охотился за тобой’.
  
  ‘Я должен так думать’.
  
  ‘Так как же он промахнулся? В конце концов, мы оба считали, что он профессионал’.
  
  Энцо кивнул на листок бумаги, лежащий на столе. На нем были его кровавые отпечатки пальцев, но он даже не подумал взглянуть на него. ‘Должно быть, кто-то подсунул это под дверь. Я наклонился, чтобы поднять его, как раз в тот момент, когда прозвучал выстрел. Чистая чертова случайность, что Раффин попал, а не в меня. Он, должно быть, знал, что промахнулся в первый раз, так что второй выстрел, вероятно, был произведен в спешке’. И Энцо вспомнил почти пророческие слова Раффина, сказанные ранее в тот же день. Он охотится за тобой, Энцо, а не за мной. Я, вероятно, в большей опасности, когда я с тобой, чем когда меня нет. ‘Мы знаем, как у него дела?’
  
  Мартино выглядел мрачным. ‘Не очень хорошо, месье. Одно из его легких разрушилось, и он потерял много крови’.
  
  ‘Я знаю, большая часть этого при мне’.
  
  Комиссар в отставке задумчиво посмотрел на него. ‘ Так почему наш человек пытается убить тебя сейчас? Ты знаешь, кто он?’
  
  ‘Я знаю, кем он был’. И Энцо рассказал ему о поездке в Лондон, о своей встрече с братом-близнецом, о похищении из Кадаку в начале семидесятых. ‘Тот факт, что у него есть идентичный близнец, означает, что мы точно знаем, как он выглядит. Если мы сможем раздобыть фотографию Уильяма Брайта, то это сойдет за его фотографию. Вы можете распространить это среди полицейских сил по всей Франции, опубликовать в средствах массовой информации. Мы также знаем, что у него отсутствует мочка правого уха. Так что это должно помочь.’
  
  К Энцо возвращалось присутствие духа, а вместе с ним и нежелание рассказывать Мартино слишком много. Он не доверял полиции в том, что она сможет наилучшим образом использовать всю имеющуюся у него информацию. И поэтому он держал откровения о воспитании Брайта в Руссильоне и о его похитительнице, страдающей гемофилией, при себе. В конце концов, ничто из этого сейчас не помогло бы Раффину. Это было на коленях у богов.
  
  Мартино вздохнул. ‘Я восхищаюсь вашим мастерством, месье Маклеод. Но, знаете, вам действительно следует оставить такого рода дела профессионалам’.
  
  Энцо поднял на него глаза. ‘Я участвую в этом деле только потому, что профессионалы потерпели неудачу с первого раза’. И он тут же пожалел о своих словах. Мартино в свое время сделал все, что мог. Он был хорошим полицейским с добрым сердцем. В его распоряжении просто не было технологий.
  
  Лицо старика потемнело. ‘Тебе лучше привести себя в порядок’, - сказал он. ‘Это будет долгая ночь’. С этими словами он повернулся и вышел обратно в холл.
  
  Энцо посидел мгновение, шок и депрессия давили на него безжалостным грузом. Затем он потянулся за листком сложенной бумаги на столе. Записка, которая спасла ему жизнь. Он открыл его дрожащими пальцами. Оно было от горничной Раффина, сообщавшей, что она не сможет прийти завтра.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  
  Обань, Юг Франции, 1986
  Дневник Уильяма Брайта
  
  
  5 декабря
  
  Мы прибыли на поезде этим утром из Парижа. Нас пятнадцать. Они называют нас электромобилями. Привлекайте добровольцев. Это дом 1er R égiment étranger, штаб-квартиры Иностранного легиона. На юге намного теплее. Больше похоже на то, к чему я привык. Мы все еще далеко от моря, но мне нравятся яркие цвета Проверенного солнца на холмах и эта чистая синева неба. Это напоминает мне о доме.
  
  Они забрали все, что у меня было. Мою одежду, все, сложили в пластиковые пакеты и составили опись. Они сказали, что если я провалю отбор, они будут возвращены мне. Если я продолжу снимать La D éclaration, я никогда их больше не увижу.
  
  Они выдали нам всем спортивные костюмы, и это выделяет нас как новичков. Кто-то сказал, что мы будем вставать в пять каждое утро, и что они заставят нас загружать грузовики, чистить туалеты и тому подобное. И что они будут следить за нами, чтобы проверить на плохое отношение.
  
  В основном мы англичане. Но есть также японец, и канадец французского происхождения по имени Жак — по крайней мере, он сказал, что его так зовут, — и парень из Новой Зеландии. Здесь много национальностей, но общий язык новых ребят - английский.
  
  Первый офицер, который заговорил с нами, сказал, что первую неделю мы будем в паре с франкоговорящим. Когда я сказал, что говорю по-французски, он рассмеялся и попросил меня что-нибудь сказать. Я процитировал слова из Марсельезы, и это было все, что я мог сделать, чтобы не рассмеяться, когда увидел, как у него отвисла челюсть. Я сказал ему, что все каникулы своего детства провел на юге Франции, и он сказал, что возьмет в пару со мной одного из других новичков. Я получил японца.
  
  Капрал сказал, что в течение следующих трех недель нас будут проверять на физическое и психологическое здоровье, безопасность, интеллект и физическую форму. На следующей неделе, сказал он, тем из нас, кто все еще был здесь, выдадут набор боевых костюмов и зеленую вспышку для ношения на плечах. Если бы мы дожили до третьей недели, мы бы носили красные вспышки на погонах. Но не для того, чтобы затаить дыхание, потому что большинство из нас никогда бы не зашли так далеко. Если бы мы это сделали, то подписали бы клятву, обязательство вверить свои жизни в руки Легиона на следующие пять лет. И нас отправили бы в Кастельнодари на базовую подготовку. Я не могу дождаться.
  
  Мое первое личное собеседование с майором состоялось днем. Он посмотрел на мой паспорт и сказал, что они проверят, нет ли у меня судимости. Я полагал, что мой брат окажется чистым. Затем он положил мой паспорт в ящик стола и сказал, что это последний раз, когда я его вижу — если только я не пройду проверку.
  
  С этого момента Уильям Брайт больше не существует. С этого момента у меня французское имя и французская идентичность. Я Ив Лабрусс. Мне всегда нравилось имя Ив. Англичане думают, что это женское имя, потому что оно звучит как Ева. Но это хорошее французское имя.
  
  Майор сказал, что через три года, если я захочу французского гражданства, я могу его получить.
  
  Он уже не знал, что я француженка. Но теперь они сделали мне подарок. Я совершенно другая. Даже не та, за кого они меня принимали. Если я смогу выдержать это, я буду Ивом Лабруссом до конца своих дней. Человеком без прошлого. И будущее, которое решу только я.
  
  
  
  * * *
  
  
  26 декабря
  
  Было жарко, когда они высадили нас сегодня в Обани, на улице Р éпаблик. Это совсем не было похоже на Рождество. На нашей боевой форме были красные нашивки. Капрал сказал нам, что у нас есть пять минут, чтобы написать и отправить письма или открытки. Это был последний раз, когда мы могли написать кому-либо за пределами Легиона, сказал он. Это был последний раз, когда нам разрешили действовать самостоятельно.
  
  Я последовал за остальными в Дом прессы, но на самом деле не знаю почему. Мне не было никого, кому я мог бы написать, не с кем поделиться последними мыслями перед тем, как моя жизнь изменится навсегда. Лишь горстка парней, с которыми я приехал в Обань три недели назад, выдержали этот темп. Жак, канадец французского происхождения, который теперь Филипп, японец — кажется странным называть его Анри — и несколько других. Новозеландца и нескольких англичан отправили паковать вещи несколько дней назад.
  
  Я наблюдал, как Филипп что-то строчит на обороте открытки, и задавался вопросом, что он пишет. Что ты говоришь кому-то, когда это в последний раз? Повинуясь чистому порыву, я взял открытку со стойки — вид на закат в красном свете, омывающий предгорья Приморских Альп. Я перевернул его, взял ручку со стойки и написал ее имя и адрес, который знал всю свою жизнь. Забавно, но я никогда по-настоящему не задумывался о том, о чем она могла подумать, что она почувствовала, когда зашла в мою комнату и обнаружила, что я ушел. Она хоть немного счастливее, или она оплакивает меня так же, как моя настоящая мать все эти годы?
  
  После того, как я написала адрес, я понятия не имела, что сказать.
  
  Филипп хлопнул меня по плечу. ‘Давай, приятель. Нам достанется дерьма, если мы опоздаем!’
  
  Я все еще понятия не имел, что ей сказать, и чуть не порвал открытку.
  
  ‘Давай! - кричал он мне от двери. ‘ Грузовик ждет.’
  
  И поэтому я очень быстро и очень просто нацарапал "До свидания". И подписал: "Ив". Я лизнул марку, постучал по ней тыльной стороной ладони и пробежал десять метров по улице до почтового ящика.
  
  Только когда я забирался в кузов грузовика, мне стало интересно, что, черт возьми, она об этом подумает.
  
  Я вижу ее лицо, представляю ее замешательство. И эта мысль заставляет меня смеяться. Скатертью дорога. Я отправляюсь в новую жизнь, учиться обращаться с оружием, драться. Как убивать.
  
  
  
  
  Часть пятая
  
  
  Глава сорок третья
  
  
  В комнате повисла неловкая тишина. Никто толком не знал, куда смотреть. Инстинктивно Софи хотелось броситься на защиту отца, но она увидела предостерегающий взгляд Бертрана и промолчала. Их пребывание в этом большом, беспорядочно разбросанном “безопасном” доме, спрятанном в том, что другие могли бы счесть идиллической горной долиной, превращалось в кошмар. Бесконечные дни скуки и разочарования, жизни в ожидании, пока мир проходит мимо них. Это стало похоже на тюрьму. И теперь это.
  
  Николь тоже испытывала искушение вступиться за своего наставника, но она знала, что лучше не вмешиваться в конфликт другой семьи. И поэтому ей с трудом удалось сохранить самообладание, и она сидела, уставившись на свои руки, с порозовевшим от смущения лицом.
  
  Анна, находившаяся на кухне в другом конце коридора, слышала каждое слово, но продолжала приготовления к обеду, как будто ничего не происходило.
  
  ‘Ты невероятен, ты знаешь это? Невозможно, блядь, поверить!’ Лицо Кирсти тоже порозовело, но от гнева, граничащего со слезами. Она все еще была в шоке. Шок от известия о том, что Роджера застрелили, а затем гнев из-за того, что Энцо даже не позвонил. Что это произошло сорок восемь часов назад, а она ничего об этом не знала.
  
  Она звонила Роджеру несколько раз за последние несколько дней и не могла понять, почему он никогда не отвечал ни на свой домашний номер, ни на мобильный. Теперь она знала.
  
  ‘Если бы я не был здесь, чтобы остановить тебя, ты бы сбежала из Парижа, даже не подумав’. Энзо попытался урезонить ее.
  
  ‘Чертовски верно, я бы так и сделал’.
  
  ‘И поставь себя прямо на линию огня’.
  
  Кирсти энергично покачала головой. ‘Нет. Не до тех пор, пока я держалась от тебя подальше. Ты тот, кто всему этому причиной. Ты Иона. У тебя на лбу должно быть написано гребаное предупреждение о вреде для здоровья. Держись подальше! Любой, кто подойдет слишком близко, рискует быть взорванным или застреленным!’ Взгляд метнулся к Бертрану. ‘Или чтобы их мир сгорел дотла’.
  
  Когда она отвернулась, Энцо схватил ее за руку. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Как ты думаешь, куда? Я собираюсь в Париж’.
  
  ‘Нет, ты не такой’.
  
  И вот теперь они находились в состоянии противостояния.
  
  ‘Ты не можешь указывать мне, что делать’.
  
  ‘Я могу помешать тебе быть идиотом. Поездка в Париж не окажет ни малейшего влияния на то, поправится Роджер или нет’.
  
  ‘Так что ты собираешься делать? Посадить меня под домашний арест? Запереть меня в моей комнате?’
  
  ‘Если мне придется’.
  
  ‘О, отвали. Мне больше не пять. Ты ничего не можешь сделать, чтобы остановить меня’.
  
  ‘Так как ты собираешься туда добраться? Пешком?’
  
  ‘Бертран подбросит меня до станции в Орийаке’.
  
  Бертран густо покраснел.
  
  ‘Нет, он не будет. Потому что он знает, что я прав. И потому что он не собирается делать ничего, что могло бы подвергнуть тебя риску’. Энцо посмотрел на Бертрана. Взгляд, который не требовал слов. Кивок Бертрана был почти незаметен. ‘И Анна тоже’.
  
  Кирсти уставилась на него широко раскрытыми глазами, остекленевшими от слез. ‘Ты не имеешь права...’ Она начинала терять контроль. ‘Ты не можешь указывать мне, что делать’.
  
  ‘Да, я могу’.
  
  ‘Нет, ты не можешь!’
  
  ‘Я твой отец’.
  
  В дверном проеме появилась Анна, периферийным зрением Кирсти уловила движение, и она быстро повернула голову, чтобы поймать взгляд Анны, едва заметное покачивание ее головы. Она повернулась обратно, чтобы встретиться взглядом с отцом. Ей хотелось крикнуть: "Нет, ты не такой!" Ты не мой отец, ты никогда не был моим отцом! Слова были прямо у нее во рту, ненадежно балансируя на кончике языка. Но что-то остановило ее, какой-то инстинкт, который заставил ее проглотить их, прежде чем они смогли сбежать. Вместо этого она сказала: ‘Тебе никогда не нравился Роджер, не так ли? Ты никогда не хотела, чтобы я была с ним’.
  
  Плотину Кирсти наконец прорвало, поток слез вынес ее из комнаты и унес вверх по лестнице. Они слышали, как она всхлипывала всю дорогу до лестничной площадки, а затем дверь ее комнаты с грохотом захлопнулась.
  
  В тишине, которую она оставила позади, Энцо мог слышать медленное тиканье дедушкиных часов в холле. Пылинки висели в подвешенном состоянии в солнечном свете. Снаружи, через покрытое инеем поле, до них доносились крики детей на игровой площадке деревенской школы. Нормальный, счастливый мир, который, казалось, существовал в совершенно другой вселенной.
  
  
  * * *
  
  
  Энзо нашел Николь в компьютерном зале. Прошло полчаса после вспышки гнева Кирсти. Софи и Бертран ушли. Они сказали, что пошли прогуляться. Энзо решил, что угодно, лишь бы избежать ужасной атмосферы в доме. Анна вернулась на кухню, и Энзо остался один, заново переживая свой конфликт с Кирсти.
  
  Он почувствовал внезапный прилив гнева по отношению к Рики Брайту. Во всем этом была его вина. Никого из них не было бы здесь, если бы не Брайт. Этот человек намеревался разрушить жизнь Энцо, остановить его расследование, но он никогда не мог знать, насколько успешным оно окажется. Во многих отношениях Энзо больше не волновало, почему Брайт убил Ламберта. Он просто хотел добраться до него. Заставить его заплатить. Снять все слои его обмана, показать его миру таким бессердечным, хладнокровным убийцей, каким он был. Разрушителем жизней. Поставщик чистого, неразбавленного зла.
  
  Николь смутилась, встретившись с ним взглядом. Она удалилась в безопасный компьютерный зал сразу после ухода Софи и Бертрана, ища утешения в эфире, где она управляла миром кончиками пальцев.
  
  ‘У меня есть еще несколько лиц, на которые ты можешь посмотреть", - сказала она.
  
  ‘Лица?’ На мгновение он понятия не имел, о чем она говорит.
  
  ‘Твой фальшивый доктор’.
  
  ‘О. Да’. Он не был уверен, насколько это теперь имело значение.
  
  ‘Я наткнулся на действительно хороший веб-сайт. Ежегодник называется Bellefaye Directory . Это список всех сценаристов, техников, режиссеров и актеров, работающих во французской киноиндустрии и на телевидении.’
  
  Она пробежала проворными пальцами по клавиатуре и вывела на экран каталог Bellefaye.
  
  ‘Это действительно здорово, если вы продюсер или режиссер, желающий взять на роль кого-то с очень специфической внешностью’. Ряд разноцветных прямоугольников в верхней части экрана позволял выбирать из актеров, агентов, техников, компаний, киношкол . Николь нажала на актеров . Появилось больше полей. Пол, типаж, язык, возраст, рост, вес, глаза, волосы . "Это просто, вы просто выбираете каждый из этих критериев по очереди и определяете, какими они должны быть". Она нажала на пол и выбрала Мужской. Затем введите и выберите Европейский из девяти вариантов, начиная от африканского, через скандинавский и азиатский, до индийского. Она посмотрела на Энзо. - Я только что ввела твое описание его в каждую категорию. Цвет волос и глаз, рост, вес. И был составлен список из пятидесяти шести актеров, соответствующих этим критериям.’
  
  Она провела мышкой по коврику и открыла страницу , сохраненную в закладках . Это был список , созданный справочником Беллефай . Она прокрутила страницу вниз.
  
  ‘Как вы можете видеть, не у всех есть фотографии. Но у двадцати одной из них они были. Я вытащил их все и скопировал в одну папку, чтобы вы могли посмотреть’.
  
  Она открыла папку, выбрала файлы в формате jpeg и открыла их в полноэкранном слайд-шоу. Изображения мужчин раннего среднего возраста с короткими темными седеющими волосами, смешанные одно с другим, все улыбающиеся в камеру. Казалось, бесконечная череда незнакомых лиц. Энзо уставился на экран, почти ничего не видя. Он все еще проигрывал бой с Кирсти. И ему было трудно избавиться от образа Раффина, лежащего на кровати в отделении интенсивной терапии, трубки и провода тянутся от его изломанного тела к аппаратам, которые пищали и мигали, доставляя кровь и жидкость взамен потерянных литров. Его лицо было неестественно бледным. Нереальным. Как посмертная маска, надетая на живые черты. И Энцо не нуждался в Кирсти, чтобы сказать ему, что он виноват.
  
  Внезапно он осознал, что человек, которого он знал, смотрит на него с монитора. ‘Стоп!’ Николь поставила слайд-шоу на паузу, и Энцо обнаружил, что смотрит на лицо человека, который сказал ему, что умирает. Как он мог забыть то, что принял за сочувственную искренность в этих холодных голубых глазах? Только сейчас они улыбались, полные теплоты, надеясь убедить какого-нибудь продюсера или режиссера взять его на главную роль. И, возможно, он этого заслуживал. Роль, которую он сыграл для Энцо, была блестяще убедительной. ‘Кто он?’
  
  Николь вернулась к списку Беллефей и кликнула на имя Филипп Рансу. Появилось его резюме. Она просмотрела его. ‘Франко-канадец. Также говорит по-английски. Кажется, у него много работы. Но в основном небольшие роли в боевиках и телевизионных драмах. Типичные военные или головорезы. Иногда сам исполняет трюки. Однако, кажется, никто не выбрал его в качестве доктора.’
  
  ‘Пока не станет ярким. Интересно, как он его выбрал.’
  
  ‘Это он?’
  
  ‘Да’.
  
  Она просияла от удовольствия. ‘Я говорила тебе, что найду его. Что ты хочешь, чтобы я сделала с этой информацией?’
  
  ‘Распечатай пару копий его фотографии и резюме, его агенту. Все, что у тебя есть. Мы отправим их начальнику полиции в Каоре и месье Мартино в Париж’. Так или иначе, Энцо был полон решимости, что Филипп Рансу заплатит сейчас за причиненную им боль. ‘Но до этого мне нужно, чтобы ты сделала кое-что еще, Николь’. Ему пришлось заставить себя сосредоточиться.
  
  ‘Что угодно’.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы попытались раздобыть список всех больных гемофилией, живущих в Руссильоне’.
  
  Он увидел ее удивление. В ее глазах зарождался вопрос. Но все, что она сказала, было: "Это d éчасть Пир éн éэс-Ориентал, не так ли?’ Энцо кивнул. ‘Значит, административной столицей будет Перпиньян’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Хорошо. Больные гемофилией’. Она сделала паузу. ‘Есть ли что-нибудь конкретное, что я должна искать?’
  
  Энцо глубоко вздохнул. ‘Да. Женщина.’
  
  
  Глава сорок четвертая
  
  
  Дни становились короче по мере того, как тянулся ноябрь. Солнце уже стояло низко в небе, тени удлинялись почти на глазах. В воздухе осталось не так уж много тепла, дневной зной, каким бы он ни был, поднимался в большое, широкое, пустое небо над головой. Небо, которое на западе побледнело до желтого, затем оранжевого и, наконец, красного по мере того, как земля поворачивалась вокруг своей оси. В нем уже был виден призрак полной луны.
  
  Кирсти не спустилась на ланч, и они впятером ели в неловком молчании. После этого Николь удалилась в компьютерный зал, а Бертран и Софи сели составлять последний ответ на постоянно растущий поток пересылаемой корреспонденции со страховой компанией по поводу компенсации за спортзал.
  
  Энцо и Анна шли по деревне, завернувшись в пальто и шарфы, их дыхание сгущалось в последних холодных лучах уходящего дня. Она хотела знать, как много он выяснил, и это помогло ему прояснить свои собственные мысли, чтобы пройти через все это для нее, шаг за шагом.
  
  ‘Это самая странная история. Ребенок, которому было всего двадцать месяцев, похищенный из отеля для отдыха на побережье Коста-Брава почти сорок лет назад. Ребенок, который вырос и стал убийцей. Похищен англичанкой и воспитан, вероятно, где-то в Руссильоне, всего в паре часов езды от того места, где его похитили. Все это время не подозревал, что всего в нескольких минутах езды на юг его мать отказалась покидать место его похищения. Решил остаться там на случай, если он когда-нибудь вернется.’
  
  Он посмотрел на Анну и увидел тепло в ее темных глазах, перенесенных его словами в другое время, в другое место.
  
  ‘В какой-то момент, где-то в подростковом возрасте, он, должно быть, узнал правду. Выяснил, кем он был на самом деле. К тому времени, когда ему исполнилось восемнадцать, он разыскал свою настоящую семью и обнаружил, что у него есть идентичный брат-близнец, живущий в Лондоне. Он украл его деньги, его одежду и его личность и начал новую жизнь как его собственный близнец.’
  
  ‘Ты думаешь, он все еще выдает себя за своего брата?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Вероятно, он использовал это только как ступеньку к другому образу. Но, по крайней мере, теперь мы знаем, как он выглядит, и это хорошая отправная точка для наших поисков’.
  
  ‘Итак, как вы думаете, насколько вероятно, что вы его поймаете?’
  
  ‘О, я достану его.’ В голосе Энцо звучала сталь. ‘Если он не убьет меня первым. Я также знаю, где искать женщину, которая его похитила. Может быть, я найду там что-нибудь, какую-нибудь зацепку, которая приблизит меня еще на шаг’. Он погрузился в умозрительные размышления, прежде чем резко вернуться в настоящее. ‘И мы нашли актера, которого он нанял, чтобы выдать себя за моего врача в Каоре. Еще один свободный конец. Еще одна ниточка, которая могла бы привести нас к нему. Я приближаюсь к нему, Анна. Он почти попал в конец моей лески. И когда мне это удастся, так или иначе, я собираюсь поймать его прямо на крючок.’
  
  Она взяла его под руку и слегка сжала. ‘В прошлый раз, когда вы были здесь, вы сказали мне, что считаете его кем-то вроде профессионала’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Итак…как, ты сказал, его настоящее имя было...?’
  
  ‘Яркий. Рики, или Ричард Брайт’.
  
  ‘Такой Яркий не убивал Ламберта по личным причинам’.
  
  ‘Я так не думаю. Я думаю, его, вероятно, наняли, чтобы сделать это’.
  
  ‘И вы хоть немного приблизились к разгадке того, кто его нанял и почему?’
  
  Энзо покачал головой. ‘Вовсе нет. Я полагаю, что единственный способ узнать это - взять Брайта под стражу и убедить его рассказать нам’.
  
  Они прошли мимо ряда деревьев перед церковью, хрупкие, покрытые инеем листья хрустели под ногами. Гранитный камень деревенских домов сверкал в заходящем солнечном свете по всей одной стороне улицы, а уличные фонари мерцали и отбрасывали неэффективный электрический свет в сгущающийся мрак на другой.
  
  Анна сказала: "Ты не должен воспринимать то, что говорит Кирсти, слишком серьезно’.
  
  Что вернуло разум Энцо из того другого места, куда он снова забрел. ‘Кажется, она всегда хочет причинить мне боль", - сказал он. ‘Наброситься и причинить вред’.
  
  ‘Иногда, когда нам больно, единственные люди, на которых мы можем выместить это, - это те, кого мы любим’.
  
  ‘Она провела всю свою жизнь, обвиняя меня во всех причиненных ей страданиях. Я думал, она это пережила’. Он хотел рассказать ей о ночи у Саймона. Поделиться этим с кем-нибудь, снять бремя. Но он боялся, что озвучивание этого сделает это каким-то образом более реальным. И он все еще не хотел в это верить. Он никак не мог знать, что Анна уже знала, что его собственная дочь рассказала ей. И так они были двумя людьми, разделенными общим знанием, которым не могли поделиться.
  
  ‘Ты не можешь недооценивать, насколько она сейчас уязвима, Энцо. Она едва спаслась в Страсбурге. Ее лучшая подруга была убита. Она думала, что ее отец умирает, а потом его арестовали за убийство. А теперь застрелили ее возлюбленного, и она не знает, выживет ли он.’ Там было что-то еще, но, как и Энцо, она не собиралась туда заходить. ‘Ты в центре всего этого. Так кого же еще ей винить?’
  
  Энцо остановился и взял ее лицо в ладони. Он посмотрел в темные глаза, которые она повернула к нему, и нежно поцеловал ее в губы. ‘Я не знаю, что бы я делал без тебя, Анна. Я действительно не знаю’.
  
  Она поцеловала его в ответ. ‘Ты и я оба’.
  
  ‘Просто пообещай мне…Если мне снова придется уехать, ты не позволишь ей уехать в Париж’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я не позволю ей сделать это, Энцо. Я обещаю’. И затем ее лицо потемнело, как будто по нему пробежала туча. ‘Ты знаешь, почему он ушел?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Понял. Почему он на самом деле ушел?’
  
  Энзо напрягся. ‘Он сказал, что ему нужно вернуться к работе’.
  
  ‘Он приставал ко мне. Чуть не изнасиловал меня. Если бы я не была в такой хорошей форме, как сейчас, он мог бы добиться успеха’.
  
  ‘Господи! Неужели Кирсти ...?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Я ясно дала ему понять, что если он не соберет свои вещи и не уйдет, тогда я скажу ей. И что единственная причина, по которой я бы этого не сделал, заключалась в том, чтобы защитить ее, а не его.’
  
  Энзо почувствовал, как на него накатывает волна усталости. Он не был уверен, сколько еще этого сможет вынести. Казалось, что это просто происходит одно за другим. ‘Она не должна знать, Анна. Ты никогда не должен говорить ей. Если Раффин выживет, тогда я разберусь с ним сам.’
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как они вернулись в дом, уже стемнело. Свет из кухни лился в неосвещенный холл. Софи и Бертран смотрели телевизор в séjour . Какая-то девушка плохо поет, и голос за кадром, в котором Энцо узнал ведущего Star Academy. Кирсти по-прежнему не было видно. Дверь в компьютерный зал была приоткрыта, и луч света зигзагами пробивался на первые несколько ступенек винтовой лестницы. Голос Николь позвал из темноты. ‘ Это вы, месье Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Да, Николь’.
  
  ‘У меня есть для тебя кое-какая информация’.
  
  Когда он вошел в компьютерный зал, она повернулась и улыбнулась ему, явно довольная собой. Анна прислонилась к дверному косяку и прислушалась.
  
  ‘ Что ты нашел? - спросил я.
  
  ‘Ну, не так-то просто получить доступ к конфиденциальной медицинской информации онлайн, месье Маклеод. Итак, я позвонил в больницу Сен-Жан, госпитальный центр в Перпиньяне, и сказал им, что я научный сотрудник Министерства здравоохранения в Париже. Я сказал, что мне нужен доступ к реестру больных гемофилией, проживающих в их приюте .’
  
  ‘И они тебе поверили?’
  
  ‘А почему бы и нет? Я имею в виду, зачем кому-то еще нужна такого рода информация?’ Она ухмыльнулась. ‘В любом случае, я провела небольшое исследование, прежде чем позвонить. Вы знаете, во всей Франции насчитывается всего около трех с половиной тысяч больных гемофилией. Что означает, что, по статистике, в таком районе, как Пиренейский полуостров, с населением менее полумиллиона человек, их, скорее всего, всего около двадцати трех.’
  
  ‘Это редкая болезнь, Николь. К чему это нас ведет?’ Энзо с трудом сдерживал свое нетерпение.
  
  ‘Ну, опять же, по статистике, все они, скорее всего, мужчины’. Она сделала драматическую паузу. ‘Так что угадай, что?’ Но она не стала ждать, пока они догадаются. ‘На самом деле в их списке было двадцать два’. Она вынула лист бумаги из принтера и протянула его Энцо. ‘И вопреки статистическим ожиданиям, одна из них - женщина’.
  
  Энзо посмотрел на распечатку, которую держал в дрожащих пальцах. Он вспомнил слова Раффина в Париже. Он на расстоянии вытянутой руки. Я чувствую это. И впервые он тоже это почувствовал. Что Рики Брайт был не за горами. Очень возможно, что он выжидал своего часа, просто ожидая появления Энзо.
  
  Он едва расслышал триумфальный завершающий удар Николь . ‘ Ее зовут Элизабет Архангел. Она живет в старом рыбацком порту на Средиземном море, недалеко от границы с Испанией. Она называется ’Коллиур". Крошечная пауза для ударения. ‘И она англичанка’.
  
  
  Глава сорок пятая
  
  
  Энцо припарковался на площади 8 мая 1945 года, в тени королевского дворца. Он знал, что в туристический сезон здесь будет практически невозможно найти парковку, но на закуску город был почти безлюден, в прохладной дымке туманного утреннего воздуха, который опускался с предгорий Пиренеев. Магазины, галереи и рестораны закрылись на зиму. Тротуары, лишенные ярких летних витрин с товарами и произведениями искусства, казались печальными и пустыми. Платаны вдоль всей авеню Камилла Пеллетана сбросили листву вдоль набережной, где всего месяц назад люди сидели бы за столиками мягкой средиземноморской осенью и ужинали. Теперь те же столы и стулья были сложены и накрыты до следующей весны.
  
  Внизу, в овраге, было припарковано несколько машин. Опасное место для того, чтобы оставлять свой автомобиль во время летних штормов, когда проливные дожди могут привести к тому, что стоки с холмов потекут по его сухому каменному ложу в залив. Но сегодня не было и намека на дождь из-за холодного бриза, который дул с моря.
  
  Энцо мысленно отметил вывеску в окне кафе "Сола" на дальней стороне улицы Р éпаблик —Acc ès Wifi , беспроводной доступ в Интернет — и пошел по набережной Амиро é, мимо булодрома, к маленькому мостику, перекинутому через овраг. Он остановился на мосту и наблюдал, как солдаты под командованием Центрального национального подразделения "Энтра"înement Commando были приведены в порядок лающими офицерами. Молодые люди, обремененные полным снаряжением, с коротко остриженными волосами и худыми, решительными лицами, толкали резиновые лодки в залив. Та же самая процедура, хотя он и не должен был знать об этом, которую молодой Рики Брайт наблюдал ежедневно по дороге домой из школы тридцать лет назад.
  
  Он взял карту улиц в туристическом бюро напротив муниципальной полиции на площади 18 Жуин и прошел через арку в стене старого города к бульвару Борамар. Отсюда открывался вид на галечный пляж и залив до школы дайвинга напротив, где лодки поднимались и опускались на пологой оловянной зыби, привязанные и укрытые на зиму.
  
  В южном конце бульвара находился Собор Парижской Богоматери с его колокольней с золотым куполом. На северной оконечности была набережная, прославившаяся картиной Андре Дерена, изображающей ярко раскрашенные рыбацкие лодки с наклоненными мачтами и свернутыми парусами. Пара из них все еще сохранилась, напоминая туристам о том, какой была здесь жизнь во времена Дерена, почти столетие назад. Коллиур был городом, богатым искусством и историей. Убежище для испанских и французских художников, спасающихся от войны и преследований. Место, где художники без гроша в кармане платили за еду и жилье одними картинами. Отчаянные люди, которые действительно жили своим искусством. И владельцы гостиниц, которые неплохо нажились на своей будущей славе.
  
  Он повернул на юг, а затем на север, к старому рыбацкому порту, который поднимался на холм к форту. Улица Бельвю с южной стороны была ограничена остатками древней укрепленной стены. Энцо остановился, чтобы посмотреть через крошащуюся стрелочную щель вниз, на серую морскую воду, разбивающуюся зеленым и белым о черные скалы внизу. Трехэтажные бывшие рыбацкие жилища, выкрашенные в розовый, кремовый и персиковый цвета, доминировали на северной стороне улицы, которая круто поднималась к вершине холма, где вдоль края утеса был построен ряд каменных коттеджей. Виноградные лозы с красными листьями обвивали ржавые железные решетки, которые летом обеспечивали бы тенистую передышку от южного солнца. Кактус с мясистыми листьями выглядел усталым и измученным. Мощеный проход вел к лестнице рядом с арочными воротами, и Энцо поднялся по ней на небольшую парковку, которая обслуживала коттеджи на вершине утеса.
  
  Под ним маленькие ворота с кирпичной аркой вели в частный сад, полный цветущих зимних кустарников, на стене которого ненадежно примостилась каменная рыба. Слева от него площадка с цветной брусчаткой, заполненная деревьями и терракотовыми растениями в горшках, вела к первой двери в ряду. На крошечной тенистой террасе стояли старый стол для шитья из кованого железа и складной стул. На квадратных окнах были закрыты синие ставни. К стене рядом с дверью был прикреплен старый, проржавевший корабельный колокол, и Энцо дернул за его веревку. Резкий, звучный звон металла о металл завибрировал в прохладном воздухе, и через несколько мгновений Энцо услышал, как в двери поворачивается замок.
  
  Она вела в длинный узкий коридор, а за ним Энцо увидел гостиную с большими окнами, выходящими на Средиземное море. Невысокая женщина с коротко подстриженными седыми волосами смотрела на него из полумрака. Даме было под шестьдесят или чуть за семьдесят. На ее коже не было заметно морщин, но возраст выдавали коричневые пятна на бледной коже лица и рук. На ней был вязаный кардиган поверх белой блузки и твидовой юбки в клетку, а на шее был повязан короткий розовый шелковый шарф.
  
  Энцо ничего не сказал, и она долго смотрела на него голубыми глазами, такими бледными, что они казались почти бесцветными. И затем осознание нахлынуло на нее, и она заметно поникла, глаза внезапно затуманились, как будто из-за созревшей катаракты.
  
  ‘Ты знаешь, не так ли?’ Ее голос был шепотом, едва слышным за шумом моря в тридцати футах внизу. Энзо кивнул, и она сказала: ‘Я ждала тебя почти сорок лет’.
  
  
  * * *
  
  
  Она подала им чай в чашках из костяного фарфора, наливая из чайника с длинным носиком в гостиной с видом на море. Это была маленькая комната, в которой вся ее мебель казалась большой. Буфет из орехового дерева у одной стены, комод в уэльском стиле у другой и большой, мягкий, старый диван с двумя креслами в тон, на подлокотниках вышиты вручную макароны. Все стены и полки были увешаны фотографиями в рамках. Летопись жизни маленького мальчика на всех его этапах от малыша до подростка. Летопись, которая, казалось, внезапно оборвалась на середине двенадцатого. На большинстве из них он казался хмурым, но был один, который выделялся среди всех остальных, его лицо преображала лучезарная улыбка, светлые кудри падали на широкий лоб. Он улыбался не в камеру, а чему-то слева от камеры. Необычайно счастливый момент, пойманный в несчастливой жизни.
  
  Элизабет Архангел проследила за линией его глаз. "Да, это действительно бросается в глаза, не так ли? Он не был мальчиком, склонным улыбаться или выражать какие-либо эмоции. Все эти годы мне часто казалось, что он каким-то образом знал, что он всегда знал, и обижался на меня за это. Но, конечно, он не мог этого знать. Сахар?’
  
  Она протянула миску, но Энзо покачал головой. ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Конечно, он улыбался не мне. Он бы никогда так не улыбнулся мне. Это был Доми. Его собака. Обычно у меня в доме не было животных. Слишком велик риск царапин или укусов. Но не было ничего такого, чего бы я не сделала для Ричарда, даже если он никогда этого не ценил.’
  
  И Энцо понял, что она сохранила имя мальчика. Его настоящая мать назвала его Рики. Женщина, которая украла его, предпочла более официальное Ричард. Так что он вырос как Ричард Архангел.
  
  ‘Конечно, он винил меня, когда нам пришлось усыпить собаку. Хотя я не был причиной этого. Сначала все было в порядке, но у него почему-то развилась аллергия на животное. Настолько серьезная, что мой врач посчитал, что это может быть опасно для жизни. У меня не было выбора.’ Она сделала паузу, погрузившись в грустные воспоминания. ‘Он так и не простил меня’.
  
  Энцо снова просмотрел все фотографии и не почувствовал ничего, кроме закипающей ненависти к этому ребенку, который уже тогда, должно быть, заронил семена разрушения в его душу. Ему пришлось заставить себя оставаться объективным. Он повернулся к пожилой леди. ‘Почему ты украла его?’ Казалось странным говорить о краже другого человеческого существа.
  
  Она закрыла глаза, и ее голова слегка задрожала. ‘Будь осторожен в своих желаниях, чтобы они не сбылись. Так говорят, не так ли?’ Она снова открыла глаза. ‘У меня было трудное детство, мистер Маклауд. Я не мог принимать участие ни в одной из игр, в которые играли другие дети. Я был завернут в вату и защищен от мира. Не может быть ничего хуже, чем наблюдать, как жизнь проносится мимо твоего окна, и никогда не иметь возможности участвовать в ней.
  
  ‘Мои родители были параноиками. То, что это была их вина, казалось, никогда не приходило им в голову. Моя мать всегда утверждала, что не знала, что была носителем, но теперь я уверена, что она все равно знала и хотела ребенка ’. Она быстро добавила: ‘Не то чтобы я ее виню. Тогда я не понимала. Но когда я стала женщиной, я поняла, что значит хотеть собственного ребенка. И когда ты знаешь, что не можешь чего-то получить, ты хочешь этого больше всего на свете.’
  
  Она потягивала чай и смотрела на воду, в которой отражалось свинцово-серое небо. Поднимался ветер, прогоняя туман и поднимая маленькие белые гребни на взъерошенной поверхности моря. ‘У меня не самая тяжелая форма гемофилии, мистер Маклеод. В моей крови всегда было по крайней мере несколько свертывающих веществ. И благодаря навязчивой родительской заботе я пережила детство почти без происшествий. Но они не смогли защитить меня от полового созревания. Вот тогда начался настоящий кошмар. С менструацией. Были времена, когда это просто не останавливалось. У меня были повторные переливания крови, а затем они посадили меня на лекарства, гормоны, чтобы попытаться контролировать это. Они поддерживали мою жизнь ровно столько, сколько хватило для введения противозачаточных таблеток в 1960 году. Я был одним из самых первых, кто принял его по рецепту и за счет старой доброй британской службы здравоохранения. Эстроген и прогестин, чтобы заставить мое тело думать, что оно постоянно беременно, чтобы оно прекратило производство яйцеклеток и скрепило мой эндометрий, чтобы у меня не было кровотечения. Ирония заключается, конечно, в том, что я никогда не смогла бы забеременеть в реальности. Не без того, чтобы не столкнуться с почти верной смертью.’
  
  ‘Значит, ты украл чужого ребенка’.
  
  ‘О, нет, мистер Маклауд. Я не был в таком отчаянии. Пока нет. И я сделал кое-что гораздо худшее, прежде чем прибегнуть к этому’.
  
  Энцо нахмурился. Что может быть хуже? ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Я влюбилась. Встретила мужчину, который украл мое сердце и весь мой разум и женился на мне. Не то чтобы что-то из этого было его виной. Он с самого начала знал, что у нас не может быть детей. Он знал, что занятия любовью со мной будут осторожными и опасными. Что ему придется проявлять максимальную осторожность, чтобы никогда не пустить мне кровь. И он никогда этого не делал. Я никогда не знала никого настолько нежного и заботливого. Это всегда была я, кто хотел отбросить осторожность на ветер. Во мне была страсть, разве ты не видишь? Мне нужно было жить, после всех этих лет лишений, даже если это означало, что я умру в процессе. Вот почему, в конце концов, я перестал принимать таблетки.’
  
  Она глубоко выдохнула.
  
  ‘Конечно, я ему не сказала. Он понятия не имел, почему я предъявляла к нему такие сексуальные требования ночь за ночью. Не то чтобы он возражал. Но я знала, что если бы я могла забеременеть на самом деле, то я бы пережила прекращение приема таблеток. Тогда единственным вопросом было, переживу ли я роды.’
  
  ‘ И ты это сделала? Я имею в виду, забеременела?’
  
  ‘К абсолютному ужасу Реджинальда, да. Он не мог поверить, что я подвергла себя такому риску. Он всегда принимал то, что у нас никогда не будет детей. Но я не могла. И я был готов умереть, пытаясь. Он просто не мог этого понять.’
  
  Энцо посмотрел на маленькую старушку, сидящую в кресле напротив кофейного столика, и понял, что ею, должно быть, двигало нечто такое, чего он, как и ее муж, никогда бы не понял. Какое инстинктивное побуждение могло бы побудить вас хотеть детей больше жизни? Он оказался втянутым в ужас жизни Архангелов, сопереживая обезумевшему мужу, из-за которого она невольно забеременела, и которому не хватало какого-либо реального понимания одержимости своей жены. ‘ Так что случилось? - спросил я.
  
  Она тяжело вздохнула, допила остатки чая и осторожно поставила чашку на блюдце. ‘Возможно, вы помните авиакатастрофу под Манчестером в марте 1968 года. Без сомнения, ты тогда был всего лишь подростком, так что, может быть, и нет. Это был рейс из Лондона в Глазго. Погибло сто тридцать три человека. Мой Реджинальд был одним из них. Я была на третьем месяце беременности, и любовь всей моей жизни ушла. Почему-то тогда было тем более важно, чтобы я прошла через это. Что у меня есть мой ребенок. Это было все, что у меня от него осталось.’
  
  Теперь она была взволнована, заламывала руки на коленях, рассеянная, почти не замечая присутствия крупного шотландца, сидящего напротив. "Врачи сделали все, что могли, чтобы подготовить меня к родам. Но почти невозможно избежать даже самого маленького разрыва. И я чуть не истек кровью до смерти. Это было на ощупь в течение нескольких дней и многих переливаний. Кровотечение было внутренним, вы видите. Очень трудно остановить. Но они остановились, и через неделю я держала на руках своего собственного мальчика, единственную оставшуюся в живых часть его отца ’. Ее лицо потемнело. Но на этом сходство между отцом и сыном заканчивалось. Он слишком многим был обязан своей матери. Я наложила на него свое проклятие. Шансы пятьдесят на пятьдесят. Но для него монета упала не так, как надо.’
  
  К ней вернулась сосредоточенность, а также определенное спокойствие, и она посмотрела на Энцо так, словно была удивлена, увидев его. ‘Еще чаю?’
  
  ‘ Нет, спасибо. ’ Он поставил чашку с блюдцем на поднос. ‘ Что случилось с вашим сыном, миссис Архангел.
  
  ‘Ну, он, конечно, умер. Ему было всего восемнадцать месяцев. Я так заботился, мистер Маклауд, чтобы защитить его от любой возможности получить травму. Со мной было хуже, чем с моими собственными родителями. Я никогда не выпускала его из виду. Я планировала, когда придет время, обучать его дома. Она покачала головой. ‘Возможно, в каком-то извращенном смысле это было лучше для него. Какая жизнь могла бы у него быть, изолированного от мира в пузыре, который я бы построил для него?’
  
  Она отвернулась к окну, прикусив нижнюю губу. ‘Я была с ним, когда это случилось. Видела, как он упал, и ничего не могла с этим поделать. Восторг малыша, который учится ходить, отсутствие координации. Неуклюжие ноги. Мы были на кухне. Каменный пол. Очень неподатливый. Он споткнулся и повалился вперед. Приземлился прямо на лицо. Я почти услышала, как лопнул его нос. А потом хлынула кровь. И я запаниковала. О Боже, как я запаниковала. Потому что я знал, понимаете. Я просто знал. Я сразу позвонил в скорую, но она никогда не доберется туда вовремя. Я сделал все, что мог, но кровотечение просто не останавливалось. Такое крошечное тело. Просто маленький человечек. Для начала не так уж много крови. Он был мертв в течение нескольких минут.’
  
  Она подняла чайник. ‘Ты уверен, что я не могу налить тебе еще чаю?’
  
  Энзо покачал головой, и она налила себе еще чашку, сосредоточившись на мельчайших процессах. Один кусочек сахара, размешанный до полного растворения. Всплеск молока. Вращение ложки. Чашку медленно поднесли к губам, делая крохотные глотки. Затем она снова подняла глаза на море, это кажущееся бесконечным, постоянно меняющееся водное пространство, на которое она, должно быть, смотрела в течение неисчислимых часов одиночества.
  
  ‘И вот я осталась одна. Мой ребенок и мой возлюбленный оба мертвы. Весь мой мир вокруг меня в руинах. Я чувствовала себя по-настоящему проклятой, мистер Маклауд. Вы понятия не имеете. Я бы никогда не была с другим мужчиной. Никто никогда не смог бы заменить моего Реджинальда. Но я могла бы воспитать ребенка. Привнести какой-то смысл в жизнь, которая потеряла всякую цель. Хотя я знала, что даже если бы кто-то сделал меня беременной, я бы никогда не пережила еще одни роды.’
  
  Она сделала несколько маленьких глотков чая, прежде чем поставить чашку на блюдце. ‘Ты знаешь, куда бы я ни посмотрела, повсюду вокруг меня у женщин были дети. Женщины, которые не заслуживали иметь детей или даже не хотели их. Женщины, которые забеременели в мгновение ока. Ночь веселья, минутная беспечность.’ Она посмотрела на Энцо, взывая к пониманию. ‘И я никогда не смогла бы усыновить. Не тогда. Одинокая женщина. Больная гемофилией. Это было так несправедливо’.
  
  ‘И ты думал, что было справедливо украсть чужого ребенка?’
  
  ‘О, я выбирал очень тщательно, мистер Маклауд, могу вас заверить. Это не было спонтанным поступком. У меня ушло несколько месяцев на подготовку. Реджинальд оставил мне хорошее обеспечение в своем завещании. Я продала дом в Англии и приехала во Францию. У меня не было живых родственников, поэтому у меня не было никаких связей, никто не знал моей истории.
  
  ‘Я нашел этот дом здесь, в Коллиуре. Я купил и обставил его. Когда, наконец, я перееду, я буду убитой горем английской вдовой, спасающейся от трагедии в Англии, которая привезет с собой своего маленького сына, чтобы начать новую жизнь. Видите ли, в моем паспорте был указан Ричард. У меня все еще было его свидетельство о рождении. Люди из паспортного контроля никак не могли знать, что он мертв.’
  
  Внезапное понимание осенило Энцо. ‘Ричард. Твоего собственного сына звали Ричард?’
  
  ‘О, да. На самом деле, это было то, что решило все для меня в Кадаку. Я уже выбрала мальчика, прежде чем узнала, что его зовут Ричард. Это было слишком большое совпадение. Я думал, что это судьба. Что так должно было быть. Хотя теперь я понимаю, что, если уж на то пошло, это должно было стать наказанием, а не благословением.’
  
  Ее улыбка была задумчивой и отстраненной, полной боли, а не удовольствия от процесса воспоминания. ‘Я остановилась в другом отеле, недалеко от залива. Я был там пару недель и проводил дни, сидя у бассейнов других отелей, наблюдая за семьями и их детьми. Иногда следил за ними. Иногда завязывал разговоры. Видите ли, никто никогда не видел во мне угрозы. Молодая женщина, оставшаяся одна, с кольцом на безымянном пальце. Если кто-нибудь спрашивал, я говорил им правду. Мой муж погиб в авиакатастрофе, и я убегала от всего этого ужаса на несколько коротких недель.
  
  ‘Тогда я впервые увидела Ричарда. У бассейна с его семьей. А потом, позже, на пляже. Я даже сфотографировала их и заказала студию в городе, чтобы она проявила ее для меня. Он был таким красивым мальчиком. Светлый, как мой собственный Ричард. Но что делало это таким совершенным, понимаете, их было двое. Одинаковые. Какой бы ни была боль от потери одного ребенка, его мать всегда получит компенсацию от другого. И еще у нее был брат или сестра. Старшая сестра.’
  
  ‘И это все устроило?’ Энзо не смог скрыть неодобрения в своем голосе.
  
  Она отреагировала так, словно ее укололи булавкой, заставив искать самооправдания. ‘У нее уже было трое детей, и она могла бы родить еще, если бы захотела. Она была католичкой, так что, вероятно, родила бы’.
  
  ‘Значит, ты забрал его’.
  
  ‘Да. Я мог бы дать ему гораздо больше. И мое внимание было бы безраздельным, а не распыленным на всю семью. Я потратил несколько дней, придумывая способ сделать это. Но, в конце концов, это было почти слишком просто. Они сделали это таким образом для меня. Каждый вечер оставляя своих детей одних в гостиничном номере, пока они ели, пили и смеялись со своими друзьями в ресторане. И эта глупая девчонка, которая должна была проверять, как они, слишком занята, флиртуя с парнем с кухни. Свидание каждую ночь у мусорных баков. Подростковые ласки. Отвратительно. Захватить Ричарда должно было быть так просто.’
  
  ‘И это было не так?’
  
  ‘Это была катастрофа. Когда я поднял его с кроватки, он все еще наполовину спал, и его маленькая ручка поднялась, чтобы обвиться вокруг моей шеи. В этот момент острый уголок ногтя разорвал кожу на моей щеке, и у меня потекла кровь. Такая глупая мелочь. Но я не мог остановить это, понимаешь? Когда я истекаю кровью, я истекаю кровью. Я собиралась взять его маленькую панду в качестве утешителя, но в конце концов мне пришлось с этим расстаться. Это было все, что я могла сделать, чтобы нести Ричарда и одновременно пытаться остановить кровотечение. Я почти отказалась от всего этого. Я был в коридоре, раздумывая, вернуть ли его на место, когда услышал, что кто-то поднимается на лифте. Поэтому я побежал. Жребий был брошен. Пути назад не было.’
  
  Она снова подняла свою чашку, но чай был уже остывшим, и она, скорчив гримасу, снова поставила ее. ‘Потребовалось всего два часа, чтобы доставить его сюда. Но мы пересекли границу, а в те дни средства массовой информации не были такими всепроникающими, как сейчас. Французская пресса практически не освещала похищение. Я знал, что полиция обыщет ближайшие окрестности, Кадаку и его окрестности. И они, вероятно, будут искать повсюду. По всей Испании и, без сомнения, в Великобритании. Но в двух часах езды вверх по побережью, во Франции? Я был совершенно уверен, что никому и в голову не придет искать нас здесь.’
  
  Она улыбнулась странной улыбкой, полной горечи и иронии. ‘И вот мы были свободны, чтобы начать совместную жизнь нашей мечты. За исключением того, что мечта превратилась в кошмар, и он был у меня всего шестнадцать лет. Шестнадцать долгих, трудных лет.’
  
  ‘Что пошло не так?’
  
  ‘О, ничего не пошло не так. Это был просто Ричард. Каким он был. Каким, я полагаю, он был бы, несмотря ни на что. Трудный, непослушный, угрюмый, замкнутый мальчик. Возможно, ему не хватало такого отца, такого образца для подражания, как Реджинальд. Он, конечно, не хотел меня. Он отшатнулся от моего прикосновения, возненавидел, когда я поцеловала его, не захотел держать меня за руку. Вы не представляете, как это было тяжело для матери. Как, в конце концов, он мне так сильно не понравился, что, возможно, я даже возненавидел его. Когда он ушел, это было и горем, и облегчением.’
  
  Энзо заметил, как легко она называла себя его матерью, как будто почти с самого начала верила, что это правда. Какая-то огромная способность к самообману. Он сомневался, что она вообще следила за историей в британской прессе. Британские газеты были бы доступны здесь даже тогда. Но она бы не захотела читать о том, как она разрушила семью, разрушила жизнь матери. Это сделало бы самообман намного сложнее поддерживать. ‘Так что же заставило его уйти?’
  
  ‘Однажды я пришел домой и застал его в состоянии крайнего возбуждения. Я оставил его готовиться к получению степени бакалавраéв . Он не был особенно одарен в учебе, но мог бы добиться большего. Ему не хватало концентрации, мотивации. Полагаю, именно поэтому в тот день он бросил учебу и отправился исследовать чердак. Так он нашел все мои старые бумаги. Фотографии, которые я сделала в Кадаку, свидетельства о рождении, браке. Свидетельство о смерти Реджинальда. Она сделала паузу. ‘Свидетельство о смерти моего Ричарда. Которое, насколько он был обеспокоен, было его собственным’.
  
  Энзо мог только представить, каким шоком, должно быть, было для тебя наткнуться на твое собственное свидетельство о смерти. ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он требовал ответов, которые я не мог ему дать. Видите ли, я не был готов. У меня не было убедительного способа солгать ему. Поэтому я просто загораживался. Обвинил его в любопытстве, во вмешательстве в то, чего он не понимал, в поспешных выводах. Он сказал, что в таком случае я должен объяснить ему это, чтобы он понял. Но я отказалась обсуждать это дальше и отправила его в его комнату.’ На ее лице появилось выражение усталой покорности. ‘Я не осмелилась снова попытаться поговорить с ним той ночью. И когда я пошла разбудить его утром, он ушел. Почти ничего с собой не взял. Всего несколько предметов одежды. Окно было открыто, так что я предполагаю, что он спрыгнул в сад.’
  
  ‘И вы не заявили о его исчезновении в полицию?’
  
  ‘Как я мог? Любое расследование только раскрыло бы правду, особенно если бы они нашли его. Нет, мистер Маклауд, он исчез, и я просто должен был принять это. Снова одна, как, кажется, мне всегда было суждено быть. Я сказала его школе, что он вернулся в Англию, и на этом все закончилось.’ Она посмотрела на Энцо грустными, бледными глазами. ‘Я полагаю, вы будете сообщать обо мне властям’.
  
  ‘Вы совершили преступление, миссис Архангел. Возможно, давным-давно, но вам все еще нужно вернуть долг, особенно его матери. Она все еще там, вы знаете. В Кадакуèс. Все эти годы спустя, ожидая возвращения своего сына.’
  
  Он увидел, как пожилая леди поджала губы, чтобы сдержать свои эмоции. Это были вещи, которые она никогда не хотела слышать, никогда не осмеливалась представить. ‘А Ричард? Что с ним стало?’
  
  Его голос был пустым, лишенным эмоций. ‘ Он зарабатывает на жизнь убийством людей, миссис Архангел. Он профессиональный убийца.’
  
  Шок, промелькнувший на ее лице, на мгновение был необычайно ярким отражением внутреннего эмоционального смятения. Ужас, страх, отвращение. А потом это прошло, сменившись своего рода принятием, молчаливым признанием того, что она вырастила монстра, и что, возможно, она знала это все это время.
  
  ‘Возможно, что он использует имя Уильяма Брайта’.
  
  Она резко подняла глаза. ‘ Его фамилия.’
  
  ‘Уильям - его брат’.
  
  ‘Значит, он их нашел?’
  
  ‘Так кажется’.
  
  ‘И знают ли they...do они?’
  
  ‘Теперь знают’.
  
  Она закрыла глаза. Ложь о том, что она жила почти всю свою взрослую жизнь, закончилась. Одному Богу известно, что ждет ее в будущем. Когда она снова открыла глаза, они были полны слез. От жалости к себе.
  
  ‘Вы когда-нибудь получали от него известия после того, как он ушел?’
  
  Она покачала головой. ‘Никогда’. Затем какое-то далекое воспоминание заставило ее пересмотреть. ‘Ну, один раз. Только один раз. Я уверена, что это был он, хотя он этого и не сказал’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘ Подожди. ’ Она с трудом выбралась из кресла и подошла к комоду в уэльском стиле. Она несколько минут рылась в ящике стола, перебирая папку с бумагами, прежде чем повернулась с открыткой в руке. Энзо мог видеть, что это была ярко раскрашенная сцена заката, красный свет на голубых холмах. ‘Это было сделано через несколько месяцев после того, как он ушел’. Она подняла очки для чтения и всмотрелась в карточку. ‘Датировано 26 декабря 1986 года". Она подняла руку в легком жесте раздражения. "Все, что здесь сказано, - "До свидания". Но это его почерк. Я бы узнала его где угодно. Она снова вгляделась в записку. ‘Хотя, странная вещь’.
  
  ‘Что такое?’
  
  "Он подписал это, Ив’ . Она подняла глаза. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Может быть, миссис Архангел, до 26 декабря 1986 года так его звали’. Он протянул руку за карточкой, и она отдала ее ему. И по почтовому штемпелю он совершенно ясно увидел, что оно было отправлено из местечка под названием Обань.
  
  
  Глава сорок шестая
  
  
  Ив наблюдал с улицы Сент-С é Бастьен, как Маклеод выходил из дома. Высокий шотландец с конским хвостом пересек небольшую автостоянку и исчез, спустившись по ступенькам на Рю дю Мирадор. Но Ив задержался. Он знал, что не было никакой опасности потерять его, и поэтому был готов позволить себе роскошь немного горько-сладкой ностальгии.
  
  Он вышел из тени деревьев и медленно пошел по асфальту к дому, где он вырос. Ничего особенного не изменилось. Все выросло. Ставни были перекрашены. Наверху лестницы он посмотрел вниз на маленькие арочные ворота, через которые он сбежал много лет назад. Он мог видеть окно своей спальни и почувствовал укол чего-то незнакомого. Возможно, это было сожаление. Море за окном было таким, каким было всегда. Как и он сам. Капризным, переменчивым. Он слушал его дыхание, звук своего детства. Он почувствовал его солоноватый аромат. Вдохнул его.
  
  У входа в коттеджи появилась новая вывеска. Улица без проблем . Тупик. Это всегда была тупиковая улица, где он прожил тупиковую жизнь. На стене рядом с ним висела в рамке репродукция картины, изображавшей коттеджи, которую кто-то нарисовал. Яркие средиземноморские цвета, солнечный свет, пятнами ложащийся на холмы на мысе за ними.
  
  Несколько минут он просто стоял, прислушиваясь. Он был удивлен, обнаружив, что боится. Боялся, что может увидеть ее, познакомиться с ней, услышать ее голос. Женщину, которая украла его жизнь. Но в доме было тихо. Ни голосов, ни шагов в холле. Он перешел на террасу и увидел стол для шитья из кованого железа, где она обычно заставляла его сидеть и читать школьные учебники. Раскладной стул, на котором он так часто сидел. Металлические конструкции были выкрашены в синий цвет, в тон ставням. В его времена все было зеленым.
  
  Она была там, где-то по другую сторону двери. Он знал, что она дома. Он видел, как Маклауд входил, и он был там больше часа. Без сомнения, теперь он знал еще больше о молодом Ричарде Архангеле, его истории в Кадаку и Коллиуре. Иву полностью не удалось остановить его. Он должен был быть уже мертв. Только случайность в Париже спасла ему жизнь. И вот он здесь, все еще копается в прошлом, роется в дерьме.
  
  Ив попытался контролировать свое дыхание, успокоиться. Гнев не был ответом. Успех в убийстве шотландца будет зависеть от хладнокровного расчета. И он убьет его. В этом он был уверен.
  
  Откуда-то из глубины дома донесся звук бьющегося стекла. Он напрягся и внимательно прислушался. Но больше ничего не услышал. Он снова учащенно дышал, его сердце билось о ребра, как у боксера на тренировке. Удар, джеб-джеб, удар, джеб. Кулаки в перчатках колотят по груше для ударов.
  
  Он понятия не имел, что побудило его сделать это. Какое-то болезненное очарование, странное чувство возвращения в безопасность материнской утробы, каким бы несчастливым ни было проведенное там время. Он взялся за ручку и открыл дверь, осторожно толкнув ее в темноту коридора. Все его чувства были атакованы запахом, который перенес его назад во времени, на мгновение лишив самообладания. Он протянул руку, чтобы коснуться стены и удержаться на ногах. Он чувствовал себя призраком, преследующим его собственное прошлое, и ожидал, что в любой момент увидит себя выходящим из своей спальни, спускающимся по лестнице на террасу с видом на море, где он провел так много времени, читая, размышляя, мечтая, плача.
  
  Не было слышно ни звука. Гостиная казалась пустой. Затем, когда он вошел в комнату, он был потрясен, увидев свое изображение на каждой поверхности, на каждой стене. Как место поклонения, алтарь, где она молилась за мальчика, которым он когда-то был. Или, возможно, за мальчика, которым она хотела, чтобы он был. Он подошел к окну и выглянул на террасу. Там никого. Затем к двери своей спальни. Он на мгновение заколебался, внутри него нарастало чувство страха. Действительно ли он хотел открыть эту дверь в свое прошлое? Он нажал на ручку, и дверь распахнулась, и обнаружил, что перенесся на двадцать два года назад. Все его постеры все еще висели на стене, теперь выцветшие и загибающиеся по краям. Его гитара была прислонена в углу. Одна из струн на ней оборвалась. Кровать была заправлена. То же самое покрывало, которым она была накрыта в ночь, когда он ушел.
  
  Это было почти больше, чем он мог вынести, и он быстро закрыл дверь снова.
  
  Где она была? Она не могла выйти. Если только ей каким-то образом не удалось проскользнуть через арочные ворота в переулок внизу так, что он ее не заметил.
  
  Его внимание привлек малейший звук. Сначала он не смог определить, что это. Затем он раздался снова. Капельница. Звук льющейся воды. Он доносился из ванной. Он двинулся бесшумными шагами призрака, которым он и был, по коридору к двери ванной. Она была не совсем закрыта. Рукой, которую он не мог держать ровно, он толкнул ее, открывая.
  
  Она лежала голая в ванне. Странная, сморщенная, седовласая пожилая леди. Почти плывущая. Ее руки по бокам, ладонями вверх, кровь ярко-красными пульсациями вытекает из темных порезов на запястьях. Он посмотрел вниз и увидел кровавые осколки разбитого зеркала на полу.
  
  Она была все еще жива. Ее глаза были широко открыты, она смотрела на него с тем же бледно-голубым вниманием. Всего на секунду он увидел, как какая-то мимолетная эмоция вспыхнула, как пламя спички, прежде чем снова погаснуть, когда выгорел фосфор. Он стоял в дверном проеме и наблюдал, как медленно остекленели глаза и погас свет. Он понял, что она мертва, когда ее сердце перестало перекачивать кровь в воду.
  
  
  Глава сорок седьмая
  
  
  Со своего места у окна кафе é Сола Энцо мог видеть рыночную площадь через дорогу и ремонтный грузовик из гаража, припаркованный рядом с его машиной. Механик в синем комбинезоне нажимал на рукоятку пневматического домкрата, чтобы приподнять дальний угол автомобиля. Энцо обнаружил, что в багажнике была только запасная часть на случай непредвиденных обстоятельств, поэтому не было смысла менять проколотое колесо самому. Гараж прислал механика, чтобы тот приехал и снял колесо. Теперь он вернулся с новой шиной.
  
  Энзо снова сосредоточился на своем ноутбуке и услышал, как он звонит, ожидая ответа Николь. Его собственное изображение со встроенной веб-камеры смотрело на него из открытого окна на рабочем столе. Затем звон прекратился, и его голова уменьшилась до почтовой марки в верхнем углу, чтобы ее заменило улыбающееся лицо Николь.
  
  ‘Месье Маклеод. Где вы находитесь?’
  
  ‘Все еще в Коллиуре’.
  
  ‘Ты говорил с ней?’
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я расскажу тебе все об этом позже, Николь. Прямо сейчас мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Это было то, что он мог бы сделать сам. Но у него были другие причины позвонить в iChat. ‘Как дела у Кирсти?’
  
  Николь пожала плечами. Если она и была смущена, то хорошо это скрывала. ‘Ладно. По крайней мере, она снова со всеми нами разговаривает. Очевидно, Роджер исключен из списка критических, так что, похоже, он выкарабкается.’
  
  Энзо поймал себя на том, что испытывает немилосердно смешанные чувства. Но все, что он сказал, было ‘Хорошо’. Затем: ‘Николь, мне нужно, чтобы ты выяснила для меня все, что сможешь, о местечке под названием Обань. Вы слышали о нем?’
  
  Она покачала головой. - Ты знаешь, где это? - спросил я.
  
  ‘Без понятия’.
  
  ‘Хорошо. Дай мне посмотреть в сети. Я тебе перезвоню’.
  
  Как только он отсоединился, дверь кафе открылась, и вошел механик в синем комбинезоне. Он сел на сиденье напротив. ‘Все готово, месье Маклауд’. Покрытыми шрамами, жирными пальцами со сломанными ногтями, обведенными черным, он выписал счет и оторвал верхнюю копию: ‘Сто двадцать евро’.
  
  Энцо выписал ему чек, который механик взял и бегло просмотрел, прежде чем встать. Он колебался, почесывая голову сквозь копну густых жестких волос. ‘Это не было случайностью, месье’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Твой прокол. Кто-то проткнул лезвием стенку шины’.
  
  Энцо почувствовал, как его лицо покалывает, как будто он получил пощечину, и страх внезапно пронзил его грудь, как лезвие, проткнувшее его шину. Все, что он мог сделать, это кивнуть.
  
  Механик бросил на него странный взгляд, затем сложил чек и сунул его в карман. ‘Bonne journée, monsieur .’ И он ушел. Во второй раз слова Раффина прозвучали в воспоминаниях Энцо. Он всего лишь на расстоянии дыхания. Я чувствую это. Он выглянул в окно и позволил своим глазам блуждать по площади напротив, ища знакомое лицо среди жителей Коллиура, занимающихся своими повседневными делами. Но он не увидел никого, кого узнал. Огромное каменное здание Ch âteau Royal темнело на фоне серого неба, а в бухте за ним парусная лодка круто накренилась на ветру, лавируя мимо стенки гавани. Он был поражен звонком своего компьютера.
  
  Снова появилось лицо Николь. ‘ Обань находится в Провансе, ’ сказала она. ‘ Где-то между Эксом и Марселем. В д éпартемент Буш-дю-Рон. Он не очень большой. Около сорока тысяч человек. Ничего особенного, что отличало бы его. Единственное, чем он действительно известен, так это тем, что является домом Иностранного легиона.’
  
  ‘Господи", - сказал Энцо, когда до него дошел весь смысл того, что она только что сказала. ‘Должно быть, он вступил в Легион’.
  
  ‘Как ты думаешь? Подожди ...’ Он слышал, как она стучит по клавиатуре. Затем она замолчала больше чем на минуту, и он мог видеть, как она просматривает что-то на экране. ‘Что ж, в этом был бы смысл, месье Маклауд. Очевидно, что присоединение к L égion étrang & #232;re является популярным маршрутом для иностранцев, желающих сменить свою личность. Французам не разрешается вступать. Если они вступают, им приходится выдавать себя за кого-то иностранного, например, за французского канадца или французского швейцарца. Затем каждому присваивается новая личность, как только они зачисляются.’
  
  Но Энзо знал, что Брайт уже приобрел иностранный образ, сшитый на заказ. Образ его брата Уильяма. Англичанин.
  
  Снова стук по клавиатуре Николь. ‘Кажется, они должны зарегистрироваться минимум на пять лет, но им разрешено получить французское гражданство через три’.
  
  Энцо откинулся на спинку стула, когда на него нахлынуло полное осознание. Брайт эффективно отмыл свою личность. Украл личность своего брата, а затем обменял ее на новую во Французском иностранном легионе. Пять лет спустя, в возрасте всего двадцати трех лет, он вернулся бы в реальный мир совершенно другим человеком, без всяких связей с прошлым. Подтянутый, опытный и обученный убивать.
  
  ‘Спасибо, Николь. Я перезвоню тебе’. Он отключился и почувствовал, как страх и возбуждение захлестывают его грудь. Тщательно организованный след запутывания Рики Брайта быстро распутывался. Энзо уже знал христианское имя своей новой личности. Ив . Все, что ему сейчас было нужно, - это фамилия.
  
  Он полез в бумажник и нашел слегка помятую визитную карточку. Он расправил ее уголки между большим и указательным пальцами и посмотрел на нее с новым чувством предательства. Возможно, теперь Саймон мог бы сделать что-нибудь полезное для своего старого друга. Он сунул карточку в карман и вызвал Google на экране своего компьютера. Он поискал и нашел Mappy, онлайн-планировщик маршрутов во Франции, и углубился в Коллиур и Обань. Карта и представленные на ней направления были достаточно простыми. Почти всю дорогу это был автотрасса, на восток, через южные границы Франции. Поездка займет меньше четырех часов. Он посмотрел на часы. Если он выедет сейчас, то сможет быть на месте ближе к вечеру.
  
  Он выключил компьютер и закрыл крышку, бросив несколько монет в пустую кофейную чашку. Вставая, он взглянул в окно. Рики Брайт стоял перед воротами H ôтель-Авивé на другой стороне улицы, наблюдая за ним.
  
  
  Глава сорок восьмая
  
  
  К тому времени, как он упаковал свой компьютер в сумку и вышел на улицу, Брайт исчез. Энцо постоял несколько минут, чувствуя, как кровь стучит у него в голове, глядя вверх и вниз по улице Р éпаблик и через площадь. Поток машин проносился мимо, изрыгая свою желчь в прохладный ноябрьский воздух, но не было никаких признаков Брайта. Энзо отвел от него взгляд всего на мгновение, но за это время он каким-то образом ухитрился исчезнуть.
  
  Его ноги были как желе, когда он переходил дорогу и убирал компьютер в багажник своей машины, все время оглядываясь по сторонам, опасаясь, что Брайт в любой момент может наброситься на него из какого-нибудь неожиданного укрытия. Но ничего. Никакого блеска. Никакой атаки. Просто старый средиземноморский рыбацкий порт Коллиур занимается своими неспешными делами не в сезон.
  
  Энцо сидел в своей машине и сжимал руль, напряженный смесью страха, гнева и неуверенности. В течение нескольких коротких секунд он подумывал отказаться от своего плана поехать в Обань. Но у него не было других вариантов, открытых для него. Что еще он мог сделать? Он встал на курс, и у него не было выбора, кроме как довести его до конца.
  
  Он выехал с площади и поехал через город, мимо фабрики по переработке анчоусов, по дороге, которая вилась вверх по холму к двухполосной дороге, которая должна была привести его в Перпиньян. В зеркале заднего вида он видел, как город исчезает внизу, море выравнивается до туманного, далекого горизонта. На дороге позади него было несколько машин. Одинокий водитель с темными волосами, в машине семья из четырех человек. Он не мог видеть остальных и чуть не въехал в машину впереди, когда она замедлила ход, чтобы свернуть на съезд в Аржель-сюр-Мер.
  
  Потребовалось почти полчаса, чтобы добраться до Перпиньяна, и он нашел то, что искал, в торговом центре на окраине. Он заехал на парковку и стоял, наблюдая за другими машинами, которые поворачивали за ним. По-прежнему никаких признаков Брайта. Он подождал несколько минут, прежде чем решил, что если убийца где-то поблизости, он не собирается показываться. Что делало мысль о том, что он все еще был где-то там, невидимый, еще более нервирующей.
  
  Он зашел в Галле-о-Вюртемберг и выбрал очень большой темно-синий костюм из длинного ряда вешалок, а затем белую рубашку размера XXL. Для крупного телосложения Энцо потребовался бы самый большой размер в линейке одежды, предназначенной для более худощавого средиземноморца. Наконец, он выбрал галстук. Он не мог вспомнить, когда в последний раз надевал его. Он заплатил за все это в кассе и спросил, может ли он переодеться в магазине. Он вышел из магазина со своей старой одеждой в пластиковом пакете и увидел свое отражение в витрине. Кто-то, кого он почти не узнал. Незнакомец в костюме, чопорный и неудобный. Только конский хвост выделял его как не совсем обычную фигуру, которую он хотел представить. И потертые белые кроссовки для тренировок. Они бы вообще не подошли.
  
  Он зашел в магазин Halle aux Chaussures по соседству и купил пару прочных черных кожаных туфель. Они сковывали его ноги, и во время короткой прогулки до машины они уже начали натирать. На водительском сиденье он распустил волосы, а затем стянул их назад так туго, как только мог, чтобы свести к минимуму эффект "конского хвоста". В конце концов он решил, что, вероятно, сделал достаточно, чтобы сойти за адвоката, даже если он действительно выглядел как человек, привыкший гоняться за машинами скорой помощи.
  
  Он выехал со стоянки в поток машин, направляясь на север по кольцевой дороге к автотрассе A9, и взглянул в зеркало заднего вида.
  
  Машина, следовавшая за ним по пятам, была черным Renault Scenic. За рулем сидел Рики Брайт, его холодные голубые глаза были скрыты за солнцезащитными очками Ray-ban.
  
  
  * * *
  
  
  Брайт оставался в нескольких машинах от него всю дорогу до Обани. Это были самые напряженные три с половиной часа, которые Энцо когда-либо терпел. Он постоянно поглядывал в боковые зеркала и зеркала заднего вида. Брайт всегда был там, на расстоянии одной-двух машин, постоянно держа Энцо в поле зрения.
  
  Должно быть, в их путешествии наступил момент, когда Брайт понял, куда направляется Энзо. И он, должно быть, знал тогда, вне всякого сомнения, что шотландец был на грани того, чтобы сложить последний кусочек головоломки на место.
  
  Когда они въезжали в Обань, солнце начало опускаться за ними по небу, затянутому розовыми облаками. Энцо поехал по дороге в южный пригород, где Иностранный легион занимал обширный участок земли за высокими стенами и заборами. Большие знаки гласят: "Военная местность", и "Входная оборона" .
  
  Брайт притормозил на тротуаре в пятидесяти метрах позади, когда Энцо свернул к главному входу. Сторожка у ворот была длинным низким зданием с пологими красными крышами. На стене из розового камня было выбито название полка. За барьером простирался обширный плац. В его центре был глобус, установленный на мраморном постаменте над надписью Honneur et Fidélité . Его охраняли четыре бронзовых легионера. Белые казармы и административные корпуса поднимались по склону холма с южной стороны, высокие деревья отбрасывали длинные тени на ухоженные лужайки.
  
  Часовой вышел, чтобы остановить его у шлагбаума. Энцо протянул ему визитную карточку Саймона. Ему пришлось приложить немало усилий, чтобы скрыть дрожь в голосе. ‘Я юрист из лондонской юридической фирмы "Голд, Смит и Джексон". Мы созванивались на прошлой неделе. Я представляю имущество покойного Уильяма Брайта, англичанина, который, как мы полагаем, провел несколько лет на службе во Французском иностранном легионе в восьмидесятых годах девятнадцатого века. Мы пытаемся разыскать ближайших родственников, и я здесь, чтобы узнать, сможет ли Легион предоставить нам эту информацию из своих записей.’
  
  Солдат посмотрел на него так, как будто у него было две головы, затем сделал то, что делают все пехотинцы, когда сталкиваются с неразрешимой проблемой. Передал это по цепочке командования.
  
  ‘Одну минуту, сэр’.
  
  Он исчез внутри сторожки, и Энзо мог видеть, как он оживленно разговаривает по телефону, часто поглядывая на карточку, которую дал ему Энзо. Наконец, он повесил трубку и вышел на заходящий солнечный свет. Он наклонился к открытому окну Энцо и указал.
  
  ‘Если вы развернетесь и поедете обратно, поверните налево и еще раз налево, а затем следуйте по дороге в обход к музею. Вы увидите его за забором слева от вас. Припаркуйтесь там и ждите внутри. Кто-нибудь придет и заберет тебя.’
  
  Когда он выходил из подъезда, он увидел, как машина Брайта съехала с тротуара дальше по улице, а затем следовала за ним на приличном расстоянии. Он повернул налево и, следуя указаниям часового, медленно поехал по обсаженной деревьями проселочной дороге к музею, который располагался в двухэтажном здании из белого и коричневого камня на дальней стороне плаца.
  
  Автостоянка была пуста. Энзо заехал на стоянку, ближайшую к музею. Он вылез из своей машины, когда Брайт повернул свой Renault на стоянку позади него и остановился на дальней ее стороне. Он оставил двигатель работать на холостом ходу и наблюдал за Энцо из-за своих темных очков. Теперь он не пытался ничего скрыть. Энцо оглянулся на него через взлетно-посадочную полосу. Их разделяло всего двадцать метров. Охотник и его добыча. Пальмы, розовый солнечный свет на голубых холмах, теплый воздух, наполненный благоухающим ароматом средиземноморских цветов в период зимнего цветения. Ничто из этого не казалось вполне реальным. Это едва ли могло быть менее угрожающим. Но все это каким-то образом только усилило ощущение угрозы, которое неуместно повисло в воздухе между ними. Энцо почувствовал тошноту.
  
  Он повернулся и прошел мимо сувениров военного прошлого Легиона, аккуратно расставленных среди деревьев. Танк, бронированный джип, пушка, пулемет. В траве были установлены резные блоки, похожие на надгробия, в память о сражениях и потерянных жизнях. Ile de Mayotte. Индокитай. Алгéрие. Марок .
  
  Внутри военные манекены в стеклянных витринах стояли на страже знаменитой истории. Вдоль стен выстроились винтовки, флаги и эмблемы, витрины были заполнены медалями и памятными вещами. Красный к éпи, пара белых перчаток, пояс, письмо, написанное давно забытому возлюбленному, но так и не отправленное. Энцо вгляделся в темноту комнаты, где хранилась деревянная рука капитана Жана Данжу, одного из самых награжденных офицеров в истории Легиона. Имея в своем распоряжении всего несколько сотен солдат, он принял на себя мощь мексиканской армии в 1862 году и пал в бою. Только двое из его солдат выжили в бою, и их пощадили, чтобы сопроводить его тело обратно во Францию.
  
  ‘Месье Голд?’ Энцо повернулся, и из ярко освещенного бюро вышел молодой солдат в хаки. ‘Следуйте за мной, пожалуйста’.
  
  Они прошли по коридору и вышли через дверь в задней части здания. Когда они поднимались по ступенькам к длинному белому административному зданию на вершине холма, Энцо оглянулся и увидел, что Брайт все еще ждет его на автостоянке.
  
  
  * * *
  
  
  ‘С кем это вы говорили по телефону?’ Капитан М éрит изучал его неприятно умными глазами с другой стороны своего стола.
  
  ‘Я этого не делал. Это была юридическая секретарша в офисе. Ей просто сказали, что, если мы хотим получить информацию такого рода, нам придется представиться лично’.
  
  ‘Наши записи конфиденциальны, месье Голд’.
  
  ‘Я понимаю это, капитан. У меня нет желания их видеть. Только для того, чтобы узнать имена ближайших родственников, если таковые имеются’. Он полез в сумку за блокнотом. ‘В конце концов, молодой человек мертв, так что мы не будем ставить под угрозу его право на анонимность’. Он начал листать свой блокнот. ‘Из моих записей я вижу, что Уильям Брайт вступил в Легион в декабре 1986 года в возрасте восемнадцати лет. Вы снабдили его новой личностью. Ив ... Ив...’ Энзо пролистал еще несколько страниц, как будто на мгновение забыл фамилию и искал ее.
  
  Капитан Мéрит удачно заполнил пробел. ‘Лабрусс’. Энцо с трудом мог поверить в свою удачу. Он был бы счастлив уйти прямо сейчас. Но он был вынужден продолжать обманывать, по крайней мере, еще немного. Мéрит открыл папку на столе перед ним и поднял верхний файл. Энзо увидел, что к нему была прикреплена фотография. ‘Подал заявление на получение французского гражданства и получил его в 1989 году. Был с честью уволен в конце 1991 года. Проходил активную службу в Чаде в 1987 году и на войне в Персидском заливе в 1990 году, где был ранен и потерял половину правого уха. Он пролистал другие листы бумаги, прикрепленные к файлу, и выругался. ‘Черт возьми! Похоже, его формы заявления и справок о прошлом нет в этом файле’. Он закрыл папку. Прошу прощения, я на минутку. Он встал и вышел из комнаты.
  
  Энзо сидел, прислушиваясь к тишине. Снаружи уже почти стемнело, последнее красное зарево угасало на западном горизонте. Он повернул голову, чтобы прочитать надпись на обложке папки на столе Мéрита. Прием на работу, декабрь 1986 года. Повинуясь импульсу, он повернул ее к себе и каким-то образом умудрился рассыпать все ее содержимое по полу. ‘Господи!’ В панике он бросился поднимать все это и запихивать обратно в папку. До тех пор, пока Мéрит снова не заглянет внутрь, он не заметит, что теперь все это было в другом порядке. Энцо собирался закрыть его и положить на место, когда его внимание привлекла фотография, прикрепленная к папке, которая теперь лежала сверху. У него перехватило дыхание, и он обнаружил, что смотрит в лицо человеку, который приговорил его к смерти. Филипп Рансу. Франко-канадец. Настоящее имя Жак Оф. Так что Брайт, или это был Лабрусс, не случайно выбрал Рансу на роль доброго доктора. Они вступили в Легион в одном месяце. Вероятно, они вместе тренировались, были товарищами по оружию. Кто-то, кому он мог доверять без вопросов.
  
  Он услышал шаги за дверью, быстро закрыл и положил папку на место. Мéрит вернулся, держа в руках лист бумаги. ‘Я скопировал это для тебя. Он перечислил только три имени в графе "Ближайшие родственники". И продолжил перечислять их. ‘Родители Род и Анджела. Сестра Люси’. Он протянул Энзо ксерокопию. ‘И я боюсь, что на самом деле больше я ничего не могу тебе сказать’.
  
  И Энзо подумал, что, на самом деле, ему больше ничего не нужно было знать.
  
  
  Глава сорок девятая
  
  
  Автостоянка была освещена прожекторами, белые здания на холме резко выделялись на фоне черного неба. Он провел здесь всего три недели, но ему казалось, что он вернулся на родную землю. День ушел с последним заходом солнца, и солнечные очки Ива теперь лежали на приборной панели. Его лицо горело от шока и гнева. Если бы он посмотрел на себя в зеркало заднего вида, он бы увидел, как потемнела его кожа. Он сунул свой мобильный обратно в карман. Он хотел закончить это здесь. Сегодня вечером. Возвращаемся в то место, где, во многих отношениях, все это началось. Он не мог понять инструкцию ждать. Но, как хороший солдат, которым он был, он всегда выполнял приказы.
  
  Он увидел, как Маклауд в сопровождении легионера спускается по ступенькам в музей. Несколько мгновений спустя шотландец вышел один, чтобы пройти сквозь деревья к парковке. Он остановился у своей машины и посмотрел через асфальт в сторону Ива. Он выглядел усталым. Ив понятия не имел, зачем купил себе костюм, но это казалось странно не в его характере. Их глаза встретились, и Ив увидел нерешительность, прежде чем внезапно Маклеод направился к нему.
  
  Ив был поражен. Возможно, шотландец чувствовал себя в безопасности здесь, в ярком свете прожекторов, когда несколько сотен вооруженных солдат работали, ели, спали в гарнизоне позади него. Не то чтобы это имело значение для Ива. Один выстрел, и он был бы мертв. Солдаты выбежали бы и обнаружили человека, мертвого у его машины, лежащего в луже собственной крови. И если бы они вообще видели Ива, это был бы всего лишь проблеск темной машины, исчезающей в ночи.
  
  Он наклонился вперед, чтобы завести двигатель. Маклеод все еще целеустремленно шагал к нему. Он включил передачу, завел мотор и резко ускорился с места под аккомпанемент визга шин. Его Ray-bans слетел с приборной панели. Маклеод остановился, застыв, как старый олень, попавший в свет фар. Как легко было бы просто сбить его с ног. Раскрутить в воздухе, а затем перевернуть тело, просто для верности. Он мог видеть страх и уверенность в смерти в глазах Маклеода, прежде чем тот резко вывернул руль вправо. Он разминулся с ним на несколько сантиметров, оставляя следы резины на асфальте, затем выехал за ворота и скрылся в темноте.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо стоял, тяжело дыша, рев машины Ива затихал в ночи. Он знал, насколько близок был к смерти прямо там и тогда, на автостоянке L égion étrang ère . Это было безумием. Пытаться сразиться со львом в его собственном логове. Энцо не был уверен, что на него нашло. Почему он вообще думал, что где-то может быть в безопасности от такого человека, как Ив Лабрусс? Профессиональный убийца, отчаянно пытающийся сохранить свою личность при себе. И все же он только что дал этому человеку все возможности убить его, а тот ими не воспользовался. Почему бы и нет? Он играл с Энзо? Играл в какую-то игру? Медлил ради удовольствия? Почему-то Энцо сомневался в этом. Этот человек был профессионалом. Он убивал ради денег, а не удовольствия. И он отчаянно пытался остановить Энцо на его пути. Так почему же он этого не сделал?
  
  Энцо медленно вернулся к своей машине и скользнул на водительское сиденье. Он дрожал с головы до ног, словно от холода. Но ночь была теплой, почти благоухающей. Хуже всего была непредсказуемость всего этого. Незнание. Непонимание. Сейчас ему нужно было найти номер в отеле, и он видел, что впереди у него долгая, бессонная ночь.
  
  
  Глава пятьдесят
  
  
  Кирсти сидела, уставившись на себя в зеркало. Мягкий свет прикроватной лампы едва достигал туалетного столика через всю комнату. Она выглядела ужасно. Возможно, это был просто свет или его отсутствие. Но ее глаза затерялись в темных пятнах, щеки казались впалыми. Ее волосы каким-то образом утратили свой блеск, и она зачесала их назад, чтобы завязать в свободный конский хвост, совсем как у ее отца. За исключением того, что он не был ее отцом. Что бы ни случилось, эта мысль все еще преследовала ее.
  
  Она внезапно встала из-за туалетного столика, проклиная себя. Сколько раз она собиралась повторить это? Как слова песни, которые ты не можешь выбросить из головы, они просто продолжали крутиться, и крутиться, и крутиться.
  
  Она вышла из комнаты, и старые половицы на лестничной площадке верхнего этажа заскрипели у нее под ногами. Спускаясь по винтовой лестнице, она услышала бормотание телевизора из séjour . Голоса, смех. Казалось, прошло так много времени с тех пор, как она смеялась. Смех стих, когда она вошла в комнату. Софи, Бертран и Николь выглядели почти виноватыми. Николь спросила: ‘Как Роджер?’
  
  ‘Из отделения интенсивной терапии. Они говорят, что это займет время, но они ожидают, что он полностью выздоровеет’.
  
  ‘Так что не унывай, ради Бога!’ Было ясно, что Софи потеряла терпение по отношению к ней. И она, вероятно, затаила обиду на нее за то, как та обошлась с Энцо. В конце концов, он был ее отцом. Ее настоящим отцом. И Кирсти знала, что любит его безоговорочно.
  
  Казалось, что все любили Энцо, включая ее. Но она была единственной, кто не знал, как это выразить.
  
  ‘Ты хандришь уже несколько дней. Знаешь, это касается не только тебя. Мы все в этом вместе’.
  
  ‘Я думаю, возможно, что Кирсти пришлось пережить больше, чем остальным из вас’. Все обернулись на звук голоса Анны, когда она вышла из компьютерного зала. Она слегка сжала руку Кирсти, молчаливое подтверждение общего секрета, неявное понимание. ‘Я приготовлю ужин’. И она направилась на кухню.
  
  ‘Я помогу тебе’. Николь вскочила со своего кресла и поспешила за ней. Если там должна была разыграться сцена, она не хотела в ней участвовать.
  
  Но Кирсти не собиралась оставаться здесь, чтобы обмениваться обвинениями с Софи. ‘ Я собираюсь подышать свежим воздухом. ’ По пути к выходу она взяла с вешалки пальто и шарф. Но как только она закрыла за собой дверь, у нее не было никакого желания уходить в ночь одной. Поэтому вместо этого она осталась на террасе перед домом, облокотившись на кованые железные перила и глядя через покрытое инеем поле на залитые светом церковь и школу. Она опустила голову, чтобы опереться на сцепленные руки, и закрыла глаза.
  
  Она ничего не могла сделать, чтобы изменить прошлое, изменить события, которые так изменили ее жизнь. Но, как сказала Анна, она все еще могла сыграть важную роль в формировании ее будущего. У нее все еще была эта сила в ее даре. Анна была права. У секретности не было будущего. Если между людьми есть любовь, то не должно быть секретов. Она подумала о своей матери и правде, которую та скрывала от Энцо все эти годы. И о Саймоне, и о том, как он поделился этим секретом с Линдой. Уродливый, лживый секрет, который, в конце концов, мог только уничтожить их. Он мог быть ее кровным отцом, но, по правде говоря, она не думала, что он ей действительно сильно нравится.
  
  Она выпрямилась, вцепившись руками в холодный металлический поручень. Она глубоко вздохнула и приняла решение. Она не могла продолжать жить во лжи с Энцо. Она должна была признаться и сказать ему, что знала.
  
  
  Глава пятьдесят первая
  
  
  Отель находился в коммерческом парке на восточной стороне Обани, огромном, раскинувшемся пригородном торговом центре, окруженном холмами на окраине города. К тому времени, когда Энцо поел и поехал туда, там было совершенно пустынно. Акры пустых парковок мерцали под желтыми уличными фонарями. Холмы вырисовывались темными очертаниями на фоне звездного неба, а воздух был наполнен запахом сосны от средиземноморских зонтиков pins, расставленных вдоль улиц.
  
  Он проехал мимо закрытых на ночь ресторанов быстрого питания, мрачных, квадратных, рифленых магазинов с мигающими неоновыми огнями и тускло освещенными окнами. Автосалон, ряды блестящих автомобилей, сверкающих под прожекторами. Citr öru, Renault, Peugeot, Mercedes. Не было видно ни одной живой души, ни одного другого транспортного средства на улицах.
  
  Он увидел вывеску Дворца конгрессов, и его мысли вернулись в Страсбург, где начался кошмар. Но Обань вряд ли мог быть дальше от мокрого снега холодного Эльзаса, и это было просто напоминанием о том, как далеко он продвинулся всего за несколько дней, и о том, насколько все, на чем он строил свою жизнь, сейсмически сдвинулось у него под ногами.
  
  Он нашел человека, который убил Пьера Ламберта в Париже много лет назад. Но убийца все еще был на свободе и, похоже, все еще намеревался обречь Энцо на ту же участь. Единственное, чего Энцо не знал, это где и когда. Ив Лабрусс, он же Ричард Брайт, он же Ричард Архангел, всего несколькими часами ранее отказался от этой возможности, но Энзо был уверен, что это не последний раз, когда он его видит.
  
  Он повернул направо в конце длинной прямой улицы и увидел вывеску отеля "Этап", где ранее вечером он забронировал номер по телефону. Автостоянка за высоким проволочным забором и запертыми воротами была почти заполнена. Под высокими фонарями, заливавшими ее светом, вились мотыльки. Энцо подъехал к воротам и вышел из своей машины. Пустая улица тянулась мимо отеля в размытую, темную даль. У входа в отель горел свет, но на стойке регистрации никого не было. Они сказали ему по телефону, что это была самостоятельная регистрация. Они записали номер его кредитной карты, и все, что ему нужно было сделать, это вставить свою карточку в автомат у двери. Он выдал бы ему код, дающий ему доступ к парковке, отелю и его комнате. Плата была бы снята автоматически.
  
  Он остановился у двери и обернулся, чтобы посмотреть туда, откуда пришел, прислушиваясь к звуку мотора, наблюдая за мерцанием автомобильных фар. Но не было ничего, кроме бесконечного кваканья лягушек в каком-то близлежащем пруду.
  
  Он повернулся обратно к автомату самостоятельной регистрации, когда дверь открылась и внезапно появилась темная фигура, силуэт которой вырисовывался на фоне света в приемной. Энзо отступил назад, восклицание непроизвольно сорвалось с его губ. Фигура подняла руку, и внезапное пламя осветило его лицо. Он выпустил дым в ночь. ‘Извини, приятель. Не хотел тебя напугать. ’ Он побрел по брусчатке к пустынной террасе кафе é напротив, все еще посасывая сигарету.
  
  Энзо подождал, пока не успокоится дыхание, прежде чем вставить свою кредитную карточку в щель и получить свой шестизначный код. Он ввел его в блокнот рядом с воротами, затем загнал свою машину на парковку. Он достал свой ноутбук из багажника и вошел в отель, пройдя по длинному, невыразительному коридору, пока не нашел свой номер в самом конце.
  
  Это была маленькая, простая комната с туалетом, в котором едва можно было развернуться. Металлический стол был задвинут в угол напротив неподатливой двуспальной кровати. Но это не имело значения. Он не собирался спать.
  
  Он взял единственный в комнате стул, просунул его спинку под дверную ручку так, чтобы она была наклонена к полу, и захлопнул ее. Он убедился, что окно надежно заперто, и задернул занавеску. Теперь комната погрузилась в полную темноту. Он нащупал пульт от телевизора на прикроватном столике и включил телевизор, немедленно приглушив его. Экран давал ему ровно столько мерцающего света, чтобы можно было видеть.
  
  Долгое время он сидел на краю кровати, изо всех сил пытаясь расслабиться, позволить напряжению травмирующего дня медленно просочиться из каждой напряженной мышцы. И когда его дыхание замедлилось, а тело расслабилось, он был почти сбит с ног внезапной волной усталости, и он немедленно снова напрягся. Он не должен позволять себе спать. Если Ив Лабрусс собирался прийти за ним сегодня вечером, то он хотел быть готовым.
  
  Он открыл сумку с компьютером и достал ноутбук. Ему потребовалось около шестидесяти секунд, чтобы загрузить свою систему и подключиться к Wi-Fi отеля. Он ввел номер своего мобильного телефона и поставщика услуг, нажал клавишу возврата и через десять секунд получил на свой мобильный текст с паролем от Wi-Fi. Теперь он был подключен к Интернету, и почти сразу же его компьютер выдал предупреждение, сообщающее ему, что у него есть почта. Он щелкнул по своей почтовой программе и с неожиданным толчком увидел, что там было электронное письмо от Кирсти.
  
  Он долго колебался, прежде чем, наконец, набрался смелости открыть его.
  
  Папа …
  
  Само слово заставляло крылатых существ трепетать в его груди
  
  ...Я называю тебя так, хотя знаю, что ты не ...
  
  Теперь они были повсюду, в его груди, животе, голове. Панически бьющиеся крылья в неистовом полете.
  
  ...Я не могу говорить об этом по электронной почте. Но я подслушал тебя той ночью у дяди Саймона. Я знаю, что он мой кровный отец. И я должен поговорить с тобой. Я больше не могу хранить секрет. Но не здесь. Где-нибудь, где нам никто не помешает. Где-нибудь наедине. В Ле Лиоране есть место, куда Анна привела меня. Ты знаешь, горнолыжный курорт. Это недалеко отсюда. Я знаю, что тебе потребуется большая часть дня, чтобы завтра вернуться обратно. Так что встретимся в девять. Там, где причаливают канатные дороги. Сбоку от здания tél éph érique есть лестница.
  
  Он почти мог почувствовать ее паузу.
  
  Я люблю тебя.
  
  
  Глава пятьдесят вторая
  
  
  Кирсти сидела, глядя на рабочий стол на своем экране. Компьютерный зал был погружен в полумрак, светящийся в свете всех мониторов, которые Николь оставила включенными. Она только что вывела из спящего режима свой собственный ноутбук и сразу поняла, что им кто-то пользовался.
  
  Она почувствовала всплеск гнева из ниоткуда. Ее компьютер был личным. Местом, где она хранила свою жизнь, свои секреты. То, что кто-то другой пользовался им без разрешения, заставляло ее чувствовать себя оскорбленной. Она отодвинула стул и прошла в séjour . ‘Ты пользовалась моим компьютером, Николь?’
  
  Только что начались восьмичасовые вечерние новости, и три лица повернулись к ней от телевизора.
  
  ‘Нет’. Николь была возмущена. ‘Зачем мне пользоваться твоим компьютером?’
  
  ‘Я не знаю, но кто-то сделал’.
  
  Софи спросила: ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что Finder отсутствовал на рабочем столе. Я никогда не закрываю Finder .’
  
  Бертран пожал плечами. ‘Возможно, это была Анна. Прошлой ночью она была в компьютерном зале’.
  
  Кирсти бросила взгляд через холл в сторону кухни. ‘Где она?’ Обычно в это время ночи она готовила ужин. Но кухня была пуста.
  
  ‘Она куда-то ушла сегодня днем", - сказала Софи. ‘Я не слышала, как она возвращалась’. Она посмотрела на остальных в поисках подтверждения.
  
  Бертран сказал: ‘Я вышел за дровами десять минут назад, а машины там нет’.
  
  Кирсти взглянула на часы на каминной полке. ‘Она опаздывает’.
  
  И Николь сказала: ‘Тогда, я полагаю, нам лучше подумать о том, чтобы приготовить что-нибудь поесть самим’. Когда она встала со своего места, они услышали хруст гравия на подъездной дорожке, и фары машины пронеслись мимо окон. ‘Теперь это, должно быть, она’.
  
  Она вышла в холл, чтобы включить наружный свет, и открыла дверь. У подножия лестницы на холостом ходу стояла машина, но она принадлежала не Анне. Пара средних лет стояла с открытыми дверцами машины, нерешительно глядя на дом. Они казались встревоженными, когда Николь вышла на террасу . И в тоне мужчины было что-то одновременно испуганное и агрессивное. Он говорил по-английски. ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  Николь была застигнута врасплох, и когда остальные вышли из дома вслед за ней, ответила Кирсти. "Кто ты?’
  
  Голос женщины был пронзительным, когда она повернулась к мужу через крышу машины. ‘Джон, давай просто сейчас пойдем и вызовем полицию’.
  
  Но он был полон решимости стоять на своем. ‘Это наш дом’, - сказал он, его голос был полон негодования. ‘Он принадлежит нам’.
  
  Лицо Софи расплылось в улыбке облегчения. ‘Ну, тогда все в порядке. Мы друзья Анны’.
  
  ‘Джо Он", - причитала женщина.
  
  Он все еще не сдавался. - Какая Анна? - спросила я. - Кто она?
  
  Софи и Кирсти, Бертран и Николь изумленно посмотрели на него. Кирсти сказала: ‘Анна Каттио. Бывшая олимпийская лыжница’.
  
  Мужчина взглянул на свою жену. Между ними произошло какое-то невысказанное сообщение, и она немедленно вернулась на пассажирское сиденье и захлопнула дверцу. Он снова повернулся лицом к террасе. ‘Я иду за полицией. Если вы все еще будете здесь, когда мы вернемся, вы сможете объясниться с ними’.
  
  Он поспешно сел за руль и включил задний ход. Они видели, как он повернулся на своем сиденье, когда на большой скорости возвращался назад по подъездной дорожке.
  
  Николь повернулась к остальным, на ее лице было написано недоумение. ‘Что все это значит?’
  
  Но мысли Кирсти лихорадочно соображали, шестеренки и счетчики в ее мозгу щелкали взад и вперед в поисках комбинации, которая открыла бы понимание. ‘Черт!’ - внезапно сказала она. ‘Мы ничего не знаем об Анне, кроме того, что она нам рассказала. И я никогда по-настоящему не задумывался об этом раньше. Но кое-что из этого просто не сходится’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Николь встревожилась.
  
  ‘Она сказала моему отцу, что была в Страсбурге, чтобы повидаться со своими родителями. Множественное число. Но она сказала мне, что ее отец умер. Она также сказала мне, что была в Страсбурге на похоронах друга’.
  
  ‘Это забавно", - сказала Софи. ‘Мы как раз говорили об этом на днях. Ну, не совсем это. Но она сказала мне, что у нее никогда не было детей, а Бертран сказал, что она сказала ему, что ее сын погиб в дорожной аварии. Мы решили, что кто-то из нас, должно быть, неправильно понял.’
  
  Николь сказала: ‘Ну, есть один простой способ узнать правду’. Она протиснулась мимо них в дом и поспешила в компьютерный зал. Остальные последовали за ней и собрались вокруг спинки ее стула, когда она открыла домашнюю страницу Google на своем ноутбуке и ввела “Анна Каттио” лыжница . Просмотров было более шестидесяти тысяч. Вверху первой страницы из десяти была запись во французской Википедии. Николь щелкнула, чтобы открыть ее. ‘Вот. Анна Каттио. Чемпионка Франции по лыжным гонкам. Представляла свою страну на двух зимних Олимпийских играх, оба раза едва не лишившись медалей.’ Она остановилась, и ее рука замерла на мыши. ‘О, Боже мой!’
  
  ‘Что?’ Бертран наклонился, пытаясь прочесть, на что она смотрела.
  
  Голос Николь был приглушен. ‘ Анна Каттио погибла в результате несчастного случая на лыжах двенадцать лет назад.’
  
  Последовало долгое молчание, пока они переваривали это.
  
  ‘Так кто же она? Я имею в виду Анну, или как там ее зовут’. Именно Софи озвучила их общую мысль.
  
  Кирсти сказала: ‘Николь, введи название в Google Images’.
  
  Пальцы Николь застучали по клавиатуре, и на экране появилось множество изображений. Симпатичная девушка со светлыми волосами, иногда в лыжном снаряжении, иногда в джинсах, иногда в коктейльном платье на приеме или ужине. Всегда улыбающаяся. И ничего похожего на ту Анну, которая была частью их жизни последние десять дней.
  
  ‘Господи!’ Прошептала Кирсти. Все то, во что она ей поверила, поделилась секретами, рассказала истории. Она чувствовала себя обманутой, и одно-единственное слово продолжало вертеться у нее в голове. Почему? Почему? Почему обман, почему ложь? И что все это значило? Кто она такая и где она сейчас? Затем к ней вернулась мысль. "Значит, если это был не кто-то из вас, то, должно быть, моим компьютером пользовалась Анна’.
  
  Николь сказала: ‘Что ж, давай посмотрим. Люди всегда оставляют следы". Она повернулась со своего места к ноутбуку Кирсти и нажала пробел, чтобы стереть заставку. ‘Можно?’
  
  ‘Продолжай’.
  
  Николь вошла в меню Apple и прокрутила вниз до последних пунктов . Появился длинный список приложений и документов, которые использовались совсем недавно. ‘Вы видите что-нибудь, чем не пользовались в последнее время? Или какие-нибудь незнакомые документы?’
  
  Кирсти просмотрела экран. В списке документов ничего не выделялось, и она подняла глаза на приложения. Она увидела свой дневник и программное обеспечение для календаря. Обработка текстов, ее интернет-браузер, ее коллекция музыки и видео в iTunes’. Внезапно ее сердце забилось быстрее. ‘Моя почтовая программа. Я не отправляла электронных писем с тех пор, как произошел взрыв в Страсбурге’.
  
  Николь открыла почтовую программу. ‘В твоем почтовом ящике полный беспорядок’, - сказала она. "Ты что, ничего не записываешь?’
  
  Кирсти пробежалась по длинному списку электронных писем, которые были получены и прочитаны, но остались в ее папке входящих. ‘Я всегда намереваюсь. Кажется, у меня просто никогда не доходят руки до этого.’Было несколько непрочитанных писем, которые, должно быть, были получены в течение последней недели или десяти дней, но так и не были отправлены с сервера, пока тот, кто это был, не воспользовался компьютером и не открыл ее почтовую программу. ‘Зачем ей понадобилось просматривать мою электронную почту?’
  
  Бертран сказал: "Возможно, ее заинтересовали не твои электронные письма. Посмотри в поле "Отправлено’.
  
  Николь щелкнула по папке "Отправленные", и появился новый экран, пустой, за исключением одного электронного письма. Под датой отправки было указано вчера . Кирсти сказала: ‘Вчера я так и не отправила электронное письмо!’ Она пробежала глазами по строчке. ‘О Боже, оно адресовано папе! Он подумает, что я его отправила. Что там написано?’ Николь открыла его.
  
  Только гул компьютеров нарушал тишину в комнате, когда они столпились вокруг, чтобы прочитать это. Лицо Кирсти горело, почти как от лихорадки, и она чувствовала тошноту в животе, опустошенность, предательство.
  
  Голова Софи повернулась, чтобы посмотреть на нее, в ее глазах появился странный огонек. ‘ Это правда? Дядя Сай действительно твой папа?’
  
  Кирсти кивнула, не в силах сдержать слезы, которые навернулись у нее на глаза и тихо потекли по лицу. ‘Я рассказала ей об этом. Больше никого не было. Роджер ушел, и мне нужно было поделиться этим с кем-нибудь. И я собиралась сказать папе, что я знала, я действительно была.’
  
  ‘Только она тебя опередила", - сказал Бертран.
  
  ‘Ты больше не можешь называть его папой’. В голосе Софи послышался намек на обиду. С тех пор как Кирсти появилась на сцене, ей пришлось делить его с ней. Но не дольше.
  
  Кирсти вытерла слезы с лица. ‘Да, я могу. Потому что он такой, какой есть. Биология не имеет значения. Он мой отец, и он всегда им будет’.
  
  Внезапно Николь спросила: ‘Который час?’
  
  Бертран взглянул на часы. ‘ Половина девятого.
  
  ‘Позвони ему! Позвони на его мобильный’.
  
  Бертран открыл свой мобильный телефон и выбрал Enzo из его памяти. Он внимательно слушал, пока телефон звонил несколько раз, прежде чем сообщение сообщило ему, что номер, по которому он звонил, не подключен к сети. Он все равно оставил сообщение, больше в надежде, чем ожидая, что Энцо ответит на него в течение следующих тридцати минут.
  
  Софи начала паниковать. ‘О, Боже мой, мы можем добраться до Ле Лиорана за полчаса? Он думает, что встречается с Кирсти в девять. Но это какая-то ловушка. Так и должно быть.’
  
  
  Глава Пятьдесят третья
  
  
  Мокрый снег мягко падал на его ветровое стекло, отражаясь в фарах, как звезды на сверхсветовой скорости, подгоняемый ледяным ветром, который порывами дул с гор. За шесть с половиной часов езды с юга температура упала более чем на двадцать градусов. Но в коконе его машины было тепло, и его глаза были тяжелыми после ночи, когда он почти не спал.
  
  Ему удалось не заснуть после 5 утра, прежде чем он соскользнул и поплыл по мелководью, наполненный яркими снами, которые перенесли его в рассвет, и первые лучи света пробились сквозь занавески. Он резко проснулся вскоре после восьми и проверил свой маршрут на север по карте. С остановками ему потребовалось бы больше шести часов, чтобы добраться до Ле Лиорана, но он не должен был встречаться с Кирсти до девяти, и поэтому он не выписывался из отеля до полудня, выжидая до последнего возможного момента, прежде чем рискнуть вернуться в мир, где, как он знал, где-то его ждал Ив Лабрусс.
  
  Но не было никаких признаков убийцы или его черного Renault Scenic, а Энцо нашел ресторан недалеко от Дворца конгрессов. Он ел там в тишине, наедине с мыслями, которые беспокоили его все часы бодрствования и последующие сны.
  
  То, что Кирсти подслушала его разговор с Саймоном в Лондоне, потрясло его до глубины души. Но это, по крайней мере, объяснило ее настроение в аэропорту Станстед, когда они натянуто попрощались. Он понятия не имел, как к этому относиться сейчас, но все его инстинкты говорили ему, что лучше быть на виду, чем гноиться в темноте, где есть все шансы, что это может стать токсичным. Он знал, что это никогда не изменит его чувств к Кирсти. Чего он не знал, так это того, как это изменило ее чувства к нему. Единственное, за что он держался, это за то, как она подписала свое электронное письмо. Я люблю тебя . Три коротких слова, которые, как ему казалось, в данных обстоятельствах говорили гораздо больше. Именно эта мысль поддерживала его на протяжении всей долгой поездки.
  
  Теперь, когда он свернул на крошечный горнолыжный курорт у подножия Пломб-дю-Канталь, все его страхи и сомнения вернулись. И уверенность, которую он так тщательно копил на протяжении почти пятисот пройденных километров, испарилась в одно мгновение.
  
  Автостоянка курорта занимала три уровня, но под натриевыми фонарями стояла всего горстка машин, сквозь ореолы бледно-желтого света пробивался мокрый снег. Лишь горстка освещенных окон выделяла темные квадраты и треугольники многоквартирных домов и шале, и через стеклянные двери Энцо увидел, что тускло освещенный вестибюль отеля пуст. Всего за несколько дней курорт преобразится, поскольку сезон откроется в первые выходные декабря. К тому времени то, что здесь шло в виде мокрого снега, должно было покрыть верхние склоны толстым слоем снега, пригодного для катания на лыжах. Отель и большинство апартаментов будут переполнены, автостоянка забита зимними отдыхающими. Но сейчас это было похоже на город-призрак.
  
  Хотя он наблюдал за падением температуры на улице на цифровом дисплее в своей арендованной машине, он оказался не готов к порыву ледяного ветра, который пронзил его, когда он открыл дверцу машины. Из-за холодного ветра температура опускалась значительно ниже нуля. Он взял свою куртку с заднего сиденья и застегнул ее на все пуговицы, защищая от дождя со снегом, поднял воротник и глубоко засунул руки в карманы. Он опустил голову и побрел в ночь, прокладывая себе путь сквозь мокрый снег, вверх по решетчатой металлической лестнице на следующий уровень.
  
  Здание t él éph érique притулилось в темноте на краю курорта, и он подумал, какое это безумное место для встреч. Почему не в баре отеля? Они почти наверняка получили бы это место в свое распоряжение.
  
  Сосны, растущие со всех сторон, окружали его, когда он шел по асфальтированной дорожке вокруг здания, туда, где пять пролетов металлической лестницы, выкрашенной в красный цвет, вились взад и вперед к стыковочной площадке, где два вагона канатной дороги уютно расположились бок о бок.
  
  Энцо поднялся по нижним ступенькам и перепрыгнул через барьер на первой площадке. Лестница задребезжала и затряслась под ним, заглушая шум ветра. Его лицо было мокрым и горело от холода. Его руки и ноги уже потеряли все свое тепло. Его куртка промокла насквозь, и он чувствовал, как холод пробирает его до костей. Это было безумие.
  
  Он поспешил подняться по оставшимся ступенькам на E-образную бетонную стыковочную платформу и увидел, что ближайший из двух вагонов канатной дороги стоит с включенными фарами и открытыми дверями. Он огляделся в поисках Кирсти, но ее нигде не было видно. Он позвал ее по имени, и ветер, казалось, сорвал его с его губ и унес в темноту. Ответа не последовало. Он посмотрел на часы. Было чуть больше девяти, и впервые он задумался, как она могла сюда добраться. Возможно, Анна одолжила ей машину. Если бы он подумал, то проверил бы его на парковке.
  
  Он позвал снова. ‘Керсти!’ И пошел вдоль остова E мимо второго вагона канатной дороги. Здесь никого не было. Он вернулся по своим следам и заглянул внутрь ближайшего. Пусто. Он вошел внутрь, получив короткую передышку от ветра снаружи, и увидел, что дверь к панели управления на противоположной стене открыта. Под квадратом светящихся кнопок на подставке висела телефонная трубка, и лист белой бумаги, приклеенный скотчем к ее ручке, трепетал на сквозняке. Энцо пересек машину и сдернул простыню. На нем было написано два слова. Позвони мне. Он не узнал почерк, но буквы были напечатаны, и поэтому он не мог сказать, принадлежало ли это Кирсти или нет.
  
  Он держал листок бумаги в руке, слепо уставившись на него. Что-то было не так. Почему Кирсти захотела встретиться с ним в таком месте, как это? Почему она оставила ему такую загадочную записку, приклеенную скотчем к телефонной трубке в пустом вагоне канатной дороги? И все же у него не было сомнений, что именно Керсти написала ему. Кто еще мог знать ужасную тайну, которая была раскрыта той ночью в квартире Саймона в Лондоне?
  
  Он поднял телефон и приложил его к уху, внимательно прислушиваясь. В трубке несколько раз щелкнуло, а затем раздались гудки. Он ждал, почти оцепенев от напряжения. После третьего гудка кто-то поднял трубку на другом конце провода. Тишина. Заполненная только окружающими звуками. Но там кто-то был. Энцо был уверен, что слышит дыхание. Он сказал: ‘Алло?’ И сразу же двери закрылись.
  
  Он бросил трубку и двумя быстрыми шагами пересек вагон канатной дороги, чтобы попытаться помешать закрытию ближайшей двери. Но было слишком поздно, и он развернулся, чтобы стоять посреди комнаты, тяжело дыша, в панике оглядываясь по сторонам, как дикий зверь, запертый в клетке.
  
  Вагон дернулся, и он схватился за поручень, когда он со скрежетом и толчками выезжал из док-станции, прежде чем свободно развернуться в ночи. У Энцо было странное, ужасное ощущение, что он уплывает в темноту. Из освещенного салона все за окнами вагончика казалось черным. Но он мог видеть огни автостоянки, круто уходящие вниз под ним. Он почувствовал, как вагончик канатной дороги содрогнулся, потрепанный ветром. Мокрый снег таял и стекал по окнам, как слезы.
  
  Теперь он знал, что его обманули. И заманили в ловушку. Если Кирсти написала то электронное письмо, ее заставили это сделать. Кто-то, кто каким-то образом знал их секрет. Но кто? Он никак не мог найти в этом смысла. И он не смел представить, при каких обстоятельствах ее могли заставить это сделать.
  
  Но это должно было иметь какое-то отношение к Лабруссу и убийству Пьера Ламберта.
  
  Машина внезапно погрузилась в темноту, миновав первый опорный столб, и поднялась еще круче. Энцо начал паниковать. Он абсолютно ничего не мог поделать. Он вернулся к панели управления и нажал все кнопки. Ничего не произошло. Каким-то образом независимые органы управления канатной дорогой были отключены, и ею управляли дистанционно. Он быстро ощупал все свои карманы, прежде чем вспомнил, что разрядил аккумулятор в своем мобильном телефоне и оставил его заряжаться в машине. Он даже не мог позвать на помощь. Он был заперт в этом проклятом ящике, его поднимали на лебедке по склону горы в темноте, чтобы встретить Бог знает какую судьбу наверху.
  
  Его дыхание вырывалось короткими, резкими рывками, и он отошел к дальнему окну, прижимаясь к нему спиной и хватаясь за поручень, готовясь встретить лицом к лицу то, что могло поджидать его там, наверху.
  
  Мокрый снег превратился в снег, покрывая стекла спереди, по мере того как они поднимались все выше в ночь. Машина снова нырнула. Второй пилон. Энцо выглянул в боковое окно и увидел деревенские огни, мерцающие сквозь снег в долине далеко-далеко внизу, где-то далеко на западе. Свет из окон канатной дороги темным пятном отражался на склоне горы, когда они скользили вверх по вырубленной скале. Впереди Энцо увидел темные очертания терминала на вершине горы, внезапно вырисовывающиеся из ночи, а затем снегопад прекратился, когда вагончик канатной дороги, подпрыгивая и дребезжа , въехал в укрытие своего причала. Он резко остановился, и двери открылись.
  
  Энзо стоял неподвижно. Он слышал, как ветер завывает в похожем на пещеру бетонном пространстве вокруг него. Кабели и гофрированная пленка гремели, хлопали и вибрировали, шум от этого эхом отдавался вокруг него. Единственный свет исходил от канатной дороги. Он мог видеть металлическую лестницу, ведущую к галерее для технического обслуживания высоко на крыше, где кабели обвивались вокруг огромных желтых колес.
  
  Еще несколько ступенек вели к металлической платформе и огромной раздвижной двери, которая открывалась в темный вестибюль. Указатели Sortie указывали на кафетерий и двери наружу. Он никого не мог разглядеть и не уловил никакого движения среди теней.
  
  Он долго стоял не двигаясь. Его инстинктом было оставаться на свету, оставаться внутри защитной оболочки канатной дороги. Но он знал, что любое чувство безопасности здесь иллюзорно. Он был в ярком свете того самого света, который успокаивал его, ясно видимый тому, кто был там снаружи. Темнота была бы лучшим другом.
  
  Почти повинуясь импульсу, он выбежал за дверь, с грохотом перелетев через металлическую решетку под ногами, гора обрывалась под ним, и бросился в тень. Все это время он готовился к пулям или ударам, которые, он был уверен, обрушатся на него. Он вскарабкался по лестнице, через открытую дверь и нырнул в темноту прилегающего вестибюля. Он нашел стену и прислонился к ней, вжав пальцы в пол, чтобы сохранить равновесие. Дыхание у него перехватило скорее от страха, чем от напряжения. Он мог слышать его скрежет сквозь рев ветра, который сжимался и завывал в каждом пространстве и трещине.
  
  Его глазам потребовалось несколько минут, чтобы привыкнуть к крошечному количеству света, который просачивался из теперь уже далекого вагончика канатной дороги. Он слабо отражался в лужицах воды, собравшихся на бетонном полу. Рифленая крыша над его головой гремела, как барабан на ветру, и он увидел за указателем Стеллы Артуа проход, который вел к горе. Он понятия не имел почему, но все его инстинкты толкали его в этом направлении. Выбраться отсюда, в ночь, сбежать из этой бетонной тюрьмы, в которую его заманили.
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’ - проревел он во весь голос, весь его страх и гнев подпитывали вокальную вспышку чистого разочарования. Но ответил только ветер, и он поднялся на ноги и побежал к дверям, ударив кулаком по запорной планке и нырнув через них в ночь.
  
  Ветер нанес ему физический удар, снег кружился вокруг него, как духи безумных дервишей. Загорелся свет, вызванный датчиком движения, осветив покрытый снегом холм, который вел к вершине. Он увидел радиомачту, исчезающую в пронизанной белыми полосами темноте, и понял, какой глупостью это было. Он не продержался бы здесь и десяти минут.
  
  Он повернулся и замер как вкопанный. В дверном проеме стояла фигура, загораживая ему путь назад. Высокая фигура в темной парке с поднятым капюшоном. Одна рука поднялась, чтобы откинуть капюшон, и Энцо увидел, что это Ив Лабрусс. Молодой человек улыбнулся. ‘Она сказала, что ты придешь", - прокричал он, перекрывая шум ветра, и Энцо задумался, что он имел в виду. Он говорил о Кирсти?
  
  ‘ Что ты с ней сделал? - спросил я.
  
  Лабрусс выглядел слегка озадаченным. ‘Я ничего с ней не делал’. Он поднял правую руку и направил пистолет прямо в грудь Энцо. ‘Ты был такой занозой в заднице. Ты понятия не имеешь’.
  
  ‘Я знаю о тебе все", - крикнул ему Энцо. ‘Всю твою историю. Твое похищение из Кадакуса. Кража личности твоего брата. Присоединяюсь к Légion Étrang ère. И я знаю о Филиппе Рансу и о том, как вы познакомились.’
  
  ‘И все эти знания умрут вместе с тобой. Но чуть раньше, чем предсказывал Рансу’.
  
  ‘ Нет. ’ Энцо энергично покачал головой. ‘ Ты взбалмошный, Лабрусс. Или Архангел. Или Брайт. Или как ты там себя называешь. Ты думаешь, я бы пришел сюда, не поделившись тем, что знаю? Ты думаешь, я не знал, что ты придешь за мной? Я провел прошлую ночь, сочиняя всю эту чертову историю, а сегодня утром загрузил ее в свой блог. Все это есть в Интернете. Что бы ты ни сделал со мной сейчас, это не изменит.’
  
  Лабрусс уставился на него, ненависть и гнев горели в голубых глазах. ‘Ты ублюдок!’ Он сделал шаг к Энцо, и его нога выскользнула из-под него. Рыхлый гравий под мокрым снегом. Он споткнулся и чуть не упал. Энцо развернулся и побежал как раз в тот момент, когда свет в здании терминала внезапно погас. Вершина горы погрузилась во тьму.
  
  Энцо чувствовал снег на своем лице, его ноги скользили, когда он вслепую бежал в ночь. Он услышал, как Лабрусс выкрикивает его имя, голос унесло ветром. По мере того, как он поднимался, склон становился все круче. Он почувствовал, как его ноги налились свинцом, звук его собственного голоса стал хриплым, почти ревущим, когда он попытался вдохнуть побольше воздуха. Но все было против него. Погода, нехватка кислорода, его возраст, и он чувствовал, что пробирается словно сквозь патоку, или как человек, борющийся в замедленной съемке с порывом урагана.
  
  Пока, наконец, его ноги не подогнулись под ним и он не упал на колени, совершенно обессиленный. Он упал вперед в снег и перекатился на спину, и увидел тень своего преследователя, нависшую над ним. Лабрусс тоже задыхался, он был более подтянутым и сильным, чем Энцо, но все еще страдал от кислородного голодания на высоте шести тысяч футов. "Я никогда не знал человека, которого было бы труднее убить", - сказал он. Он поднял пистолет и выстрелил три раза.
  
  Энцо приготовился к пулям и застонал от боли, когда на него навалился мертвый вес Лабрусса. Он чувствовал тепло крови другого мужчины, просачивающееся сквозь его одежду, усугубляя его замешательство. Он изо всех сил пытался оттолкнуть Лабрусса в сторону, но не мог сдвинуть его с места.
  
  Затем внезапно вес был снят, и Лабрусс скатился в темноту. Другая фигура склонилась над ним, и он почувствовал теплую руку на своем лице. Снег, казалось, прекратился.
  
  ‘Ты ранен?’
  
  Это был сон. Это должно было быть. Он был уверен, что это говорила Анна. ‘Нет. Я так не думаю.’ Он попытался отдышаться. ‘Анна?’
  
  ‘Бедный Энцо.’ Она легонько провела тыльной стороной ладони по его щеке. ‘Ты действительно этого не заслуживаешь’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, Анна?’ Он заставил себя приподняться на локте, и в этот момент небо расступилось, и свет луны оросил серебром белые вершины Кантала вокруг них. Он увидел пистолет в ее руке. ‘Ты застрелил его?’ Теперь он точно знал, что он либо мертв, либо спит.
  
  Она сказала: "Сценарий, в котором два человека стреляют друг в друга, никогда не бывает очень правдоподобным. Но если бы вы стреляли в Лабрусса, а потом каким-то образом заблудились, поскользнулись и упали, вы бы умерли от переохлаждения задолго до того, как наступила ночь и вас кто-нибудь нашел. Это сработало бы. Я почти уверен, что они бы на это пошли.’
  
  ‘ Кто? О чем ты говоришь?’
  
  Она вздохнула и села на снег рядом с ним. ‘Люди, которые наняли Лабрусса убить Ламберта, никогда не доверяли ему заставить тебя замолчать. Они боялись, что все, что приведет к нему, в конечном счете приведет и к ним. Поэтому я был их прикрытием. Если ты подойдешь слишком близко к Ламберту, я должен был убрать его. И тебя.’
  
  Энзо посмотрел на нее с недоверием. ‘Ты собираешься убить меня?’
  
  Она посмотрела на него и грустно улыбнулась. ‘О, Энцо. Я не хочу. Я действительно не хочу. Ты и я ... ну, знаешь, в другой жизни нам могло бы быть хорошо вместе. Но если я не убью тебя, они убьют меня. Потому что я мог бы привести тебя к ним, а они не любят концы с концами. Ты чертовски умен для своего же блага. И для моего.’
  
  Она поднялась на ноги и наставила на него пистолет. ‘Давай, вставай’.
  
  Энзо с трудом, превозмогая боль, поднялся на ноги. ‘Ты собираешься застрелить меня?’
  
  ‘Нет, я не мог так поступить с тобой, Энцо. Я собираюсь оставить тебя засыпать здесь, на горе. Только ты никогда не проснешься и ничего не почувствуешь. Повернись.’
  
  ‘Я не понимаю...’
  
  ‘Просто повернись’.
  
  Он сделал, как она просила, и она колебалась всего мгновение, прежде чем свалить его с ног ударом рукоятки своего пистолета. Он упал на колени и лицом в снег. Она перевернула его и протащила за ноги десять метров до линии деревянного ограждения, которое тянулось вдоль края крутого обрыва. Она откинула перекладины и наклонилась, чтобы осторожно вложить свой пистолет в правую руку Энцо. Она мгновение смотрела на него, прежде чем наклониться, чтобы легко поцеловать его в лоб. ‘Мне жаль, Энцо", - прошептала она. Она встала и толкнула его ногой в щель, которую она проделала в заборе. Он скользнул в темноту.
  
  
  Глава Пятьдесят четвертая
  
  
  Бертран сжимал руками в перчатках монтировку из своего фургона. Это было самое близкое к оружию, что он смог найти. Кирсти бывала здесь раньше, и поэтому остальные последовали за ней, когда она направила свой фонарик на мокрый снег впереди них. С грохотом поднимаюсь по решетчатым металлическим ступенькам с автостоянки и скольжу по вестибюлю, мимо туристического офиса, в сторону мрачного здания t él & #233;ph & #233;rique. Мокрый снег на их лицах был почти ослепляющим, когда они бежали по нему к красной лестнице, которая поднималась в ночь.
  
  Пристань была пуста, и только один вагончик канатной дороги стоял в доке. Он стоял в темноте, его двери были заперты. ‘Здесь никого нет!’ Кирсти прокричала сквозь шум ветра:
  
  Николь проревела: ‘Смотрите!’ Она указала, и все они посмотрели вверх сквозь пелену мокрого снега на далекий огонек на вершине горы. Который внезапно исчез.
  
  ‘Они там, наверху. Они должны быть там!’ Голос Софи завыл среди металлических стоек и балок над головой. Она побежала вдоль причала. ‘Мы не можем запустить эту штуку?’ Ледяными пальцами она попыталась открыть ближайшую из дверей вагончика канатной дороги.
  
  Бертран сказал: "Подожди". Он пересек комнату, чтобы осмотреть большую металлическую коробку, прикрепленную болтами к внешней стене здания tél éph érique. Из нижнего конца выходили толстые кабели, прикрепленные к стене через каждые несколько сантиметров, пока они не исчезали в бетоне пола. Прочная стальная застежка на его двери была закреплена тяжелым висячим замком. Он начал взламывать ее своей монтировкой.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Софи закричала.
  
  ‘Похоже, это может быть блок питания. Если я смогу его открыть, мы, возможно, сможем завести кабину. Кирсти, принеси сюда фонарик’.
  
  При его свете они увидели, что металл двери теперь был усеян небольшими вмятинами вокруг замка. Но Бертран не произвел на него особого впечатления. Он остановился и осмотрел его на мгновение, затем просунул прямой конец утюга через кольцо висячего замка и уперся ногой в стену. Он тянул обеими руками, мышцы рук и плеч напряглись, вены выступили на лбу. Годы качания железа нашли практическое применение помимо простой эстетики. Металл коробки громко застонал, когда дверь прогнулась внутрь. Но все же висячий замок выдержал.
  
  Бертран остановился, чтобы перевести дух и собраться с силами, затем вернулся в исходное положение и снова потянул, наконец, закричав от невероятного усилия, когда вся передняя часть коробки оторвалась от своих креплений. Он чуть не упал, когда она поддалась. Внутри был большой выключатель питания, и когда он нажал на него, панель управления под ним загорелась, и вся посадочная площадка была залита светом. Он нажал кнопку с надписью Portes, и двери вагончика канатной дороги открылись. Внутри него замигали лампы дневного света, а затем наполнили его ослепительным светом.
  
  ‘Черт", - сказал он. "Кому-то придется остаться здесь, чтобы управлять этой штукой’.
  
  Но Кирсти покачала головой. ‘Нет. Оператор подъезжает с ним. Внутри есть органы управления’.
  
  Все они забрались внутрь, и Бертран нашел панель управления рядом с дальней дверью. Он закрыл двери и нажал зеленую кнопку "Пуск". Они услышали отдаленный вой мотора, и вагончик троса рванулся вперед, выезжая из дока, прежде чем развернуться и круто подняться к первому пилону.
  
  Только сейчас юное воображение начало работать сверхурочно. Никто из них не имел ни малейшего представления, что или кого они могут найти наверху. И они стояли, избегая смотреть друг другу в глаза, почти боясь признать внезапный страх, который проник между ними, как пятое присутствие. Их молчание было наполнено тревогой. Бертран крепче сжал монтировку.
  
  Они достигли точки падения у первого пилона, затем снова быстро поднялись в темноту, почти скрытую снегом.
  
  Тишину нарушила Софи. ‘ Смотри, там свет. Она прижалась лицом к стеклу в передней части машины, вглядываясь в вершину. Слабое свечение прокладывало себе путь сквозь снег и темноту к ним, снижаясь на скорости. Кирсти прикрыла глаза от внутреннего света и напряглась, чтобы разглядеть.
  
  ‘Это другой вагон канатной дороги. Он спускается’.
  
  ‘Черт", - пробормотал Бертран и осмотрел панель управления. Но, похоже, не было никакого способа остановить машину на полпути. Они все бросились к боковому окну, затеняя стекло, чтобы видеть, как приближается другой вагон канатной дороги. Когда два вагона сошлись, казалось, что они почти набрали скорость. Свет фар другой машины выхватил дугу из-за падающего снега, и за те несколько секунд, что потребовались, чтобы проехать, они увидели, как Анна оглядывается на них, ее лицо было бледным, сердитым, напряженным. Ее губы шевельнулись в проклятии, которое они могли прочесть, а затем она исчезла, нырнув под ними в темноту.
  
  В поднимающийся вагон вернулась тишина. Никто из них не знал, что сказать. Страх сменился теперь предчувствием, граничащим с ужасом.
  
  Бертран повернулся к Кирсти. ‘Сколько еще это займет?’
  
  ‘Еще несколько минут’.
  
  Но, казалось, прошла вечность, прежде чем вагончик погрузился в темноту бетонного причала и, содрогнувшись, остановился. Бертран взял фонарик у Кирсти. ‘Держись поближе ко мне. Мы не хотим здесь разделяться’. И он вышел на решетчатую дорожку и посветил фонариком вокруг похожего на пещеру зала прилета. На вершине ветер был намного сильнее, и его шум отражался от строгих плоскостей и углов бетонной конструкции. Луч фонарика пронзил его пустоту, на мгновение остановившись на открытой дверце вмонтированной в стену панели управления, подобной той, которую Бертран взломал внизу.
  
  Казалось, здесь никого не было, и Бертран осторожно двинулся вперед, держа наготове монтировку. Девушки последовали за ним вверх по ступенькам и через вестибюль, который вел к кафетерию. Здесь тоже не было никаких признаков жизни. Только заунывный вой ветра. Бертран опустил луч фонарика, и все они увидели цепочку мокрых следов на бетоне. В них было что-то почти обнадеживающее. Что-то, что говорило о том, что люди были здесь, но ушли. Бертран перешел на бег, следуя за ними к выходным дверям.
  
  От порыва снежного ветра у них перехватило дыхание. И как только Бертран переступил порог, датчик движения включил наружное освещение. Он сразу же увидел следы на снегу, еще не замазанные. Он сфокусировал луч на них и пошел по их следу вверх по склону к вершине. Они не успели уйти далеко, как огни позади них погасли, и внезапно здесь стало очень темно и незащищенно.
  
  Софи схватила его за руку и указала за пределы кольца света. ‘Там что-то впереди на дороге’. Бертран поднял луч, и они увидели темную фигуру человека, лежащего на снегу, алое свечение свежей крови, поблескивающей на девственно-белом.
  
  Кирсти пробежала мимо них и опустилась на колени возле тела, и когда Бертран поднес фонарь поближе, она обнаружила, что смотрит в лицо мужчине, который поднял ее с пола конференц-центра в Страсбурге. Мужчина с отсутствующей мочкой уха. Его глаза были открыты и пусто смотрели в вечность. Она чуть не вскрикнула от облегчения. Голос Софи перекрыл шум ветра. - Где папа? - спросила я.
  
  ‘Что это?’ Николь выхватила фонарик у Бертрана. Что-то или кого-то утаскивали по снегу. Следы были размазаны кровью. ‘О Боже’. Она бросилась бежать. Остальные погнались за ней, ужасная неизбежность в том, что они ожидали найти в конце всего этого.
  
  Тропа резко оборвалась у сломанного забора, и Николь, перегнувшись через него, посветила фонариком в темноту. Снег прорезался в его луче, когда он сканировал склон под ними, прежде чем выделить скорчившуюся фигуру, лежащую у подножия пятнадцатифутового обрыва.
  
  Бертран выхватил фонарик обратно и прыгнул через край, скользя вниз по склону к телу внизу. Когда он дотянулся до него и перевернул, девочки соскользнули вниз вслед за ним, и они увидели кровь по всей груди Энцо.
  
  ‘О, Боже мой, она застрелила его!’ Софи была почти в истерике.
  
  Но Бертран щупал пульс у него на шее. ‘Он все еще жив’. И он сорвал с Энцо окровавленную рубашку. ‘Это не его кровь. Раны нет’.
  
  Кирсти сняла пальто и быстро завернула его в него. Она наклонилась и поцеловала его в лоб, точно так же, как это сделала Анна десять минут назад. ‘Мы должны позвать на помощь", - сказала она.
  
  Но Бертран уже набирал номер службы экстренной помощи на своем мобильном.
  
  Возможно, это было ее теплое дыхание на его лице или знакомый аромат ее духов. Но Энцо открыл глаза и увидел, что она склонилась над ним, и откуда-то взял улыбку, которая заставила ее плакать. ‘Держись, папа", - сказала она. ‘Держись’. И он взял ее за руку и не отпускал. Кровь или нет, она все еще была его маленькой девочкой.
  
  
  * * *
  
  
  Анна в ярости пересекла автостоянку и захлопнула за собой дверцу своей машины. Она сидела, вцепившись в руль, стиснув зубы, уставившись на мокрый снег на ветровом стекле. Всю оставшуюся часть спуска, после того как она проехала мимо них в канатной дороге, она пыталась понять, как они узнали. Что именно привело их сюда.
  
  И тогда это пришло к ней. Ее собственная глупая ошибка. Она не стерла электронное письмо после того, как отправила его. Она собиралась. Но звуки голосов в s éjour побудили ее преждевременно закрыть почтовую программу. Должно быть, они нашли это, Бог знает как. Они найдут Энцо, она была уверена, и единственный способ окончательно положить этому конец - это убить их всех.
  
  Но она не могла дождаться, когда они спустятся обратно. Она знала, что у всех детей были мобильные телефоны. Они, вероятно, прямо сейчас звонили за помощью. Она стукнула по рулю тыльной стороной ладони и проклинала свою беспечность. Теперь она оказалась в безвыходном положении. Единственное, что ей оставалось делать, это бежать. И бежать. И прятаться. Оглядываясь через плечо на всю оставшуюся жизнь.
  
  ‘Будь ты проклят!’ - крикнула она в ночь. И вставила ключ в замок зажигания.
  
  
  * * *
  
  
  Они видели взрыв с вершины. Огромный столб огненно-оранжевого света, который взметнулся в ночное небо, прежде чем почти так же быстро снова погаснуть. Звук раздался секундой позже, как гром после вспышки.
  
  
  Глава Пятьдесят пятая
  
  
  Из его больничной палаты открывался вид на крыши юго-западного Каора и лесистые голубые холмы, которые круто вздымались на дальнем берегу реки.
  
  Во время долгой транспортировки на машине скорой помощи депрессия окутала его, как зимний туман. И теперь даже солнечный свет снаружи не мог рассеять ее. Он нашел убийцу, но не тех, кто его нанял. Сейчас он был не ближе, чем раньше, к пониманию того, кто хотел смерти Ламберта и почему. Он потерпел неудачу.
  
  И даже несмотря на то, что она пыталась убить его, он оплакивал Анну. Он знал, что это не ее имя, но он не мог думать о ней как-то иначе. Бедная Анна. Каким-то образом в ней было что-то неизмеримо печальное. Кто знал, какая доля правды была во всем, что она им рассказала? Но то, что ее жизнь была каким-то образом омрачена трагедией, казалось ему несомненным.
  
  Единственной щелью света в его темноте были визиты Кирсти и Софи. Он усердно трудился, чтобы напустить на себя храбрый вид ради них. Странно, эти двое казались ближе, чем раньше. Как настоящие сестры. Сестры по крови. Даже не сводные сестры. И между Кирсти и Энзо теперь была связь сильнее, чем кровная. Невысказанная, но, тем не менее, общая. Связь, которую они создали в течение первых семи лет ее жизни, более прочная, чем все последующие мучения. Сильнее даже, чем откровения Саймона. Саймон никогда не был ее отцом и никогда не мог им быть.
  
  Бертран рассчитывал, что его тренажерный зал в его временном доме Maison de la Jeunesse снова заработает в течение двух недель. Получение страхового чека может занять немного больше времени, но Энцо сказал ему, что он не торопится с этим.
  
  Раффина перевели из больницы в Париже в отделение восстановительного лечения в пригороде, и он продолжал хорошо поправляться. Но Энцо знал, что между ними все еще было незаконченное дело.
  
  Он отвернулся от окна, когда дверь открылась, и комиссар Хéлèне Тайяр стоял в дверном проеме, сжимая темно-зеленую папку. Ее форменный пиджак был плотно застегнут на пуговицы, облегая выпуклость груди, и тщательно уложенные пряди волос свисали с обеих сторон синей шляпы, приколотой к прическе, скопившейся под ней. Она улыбнулась ему. ‘Ты просто не можешь избежать неприятностей, Энцо, не так ли?’
  
  Он выдавил улыбку. ‘Ты всегда выглядела сексуально в этой униформе, Эйч éл èне’.
  
  Она пересекла комнату и села на край его кровати, нежно улыбаясь ему. ‘Я всегда думала, что и без этого хорошо выгляжу’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду... голый?’
  
  Она наклонила голову и посмотрела на него. ‘Ты знаешь, что я имею в виду’.
  
  Он усмехнулся, но ее улыбка погасла.
  
  ‘Мы арестовали Филиппа Рансу в Париже. Как только вы будете в состоянии, они захотят, чтобы вы его опознали. Менеджер агентства immobilière уже выбрал его как человека, который взял в аренду здание на улице Труа Бодю. Он признает все, за исключением любой причастности к убийствам. Она выдавила печальную улыбку. ‘Но, по крайней мере, это дает тебе алиби. Вы больше не проходите по делу об убийстве Одлин Поммеро.’
  
  Энцо вспомнил бедную Одлин с уколом вины и горя. Он знал, что в ближайшие дни и недели он будет размышлять о ее смерти, чувствовать себя ответственным за нее.
  
  Комиссар открыла свою папку и заглянула в нее. "Удивительно, что научная полиция Канталя извлекла ДНК из сгоревшей машины в Ле-Лиоране. К сожалению, этого не было ни в одной базе данных, к которой у нас есть доступ, поэтому мы ничего не знаем об истинной личности женщины, которая называла себя Анной Каттио.’ Она закрыла папку и задумчиво посмотрела на Энцо. ‘Эти люди действительно не хотели, чтобы ты их нашел, не так ли? И им, похоже, все равно, кого им придется убить, чтобы остановить тебя. И это включает тебя. ’ Она сделала паузу, и ее вздох был полон беспокойства. ‘Ты знаешь, что есть все шансы, что они все еще собираются попытаться?’
  
  Энцо мрачно кивнул. "Я думаю, все началось с покушения на мою жизнь в шато в Гайаке в прошлом году. Должно быть, это было ярко.’
  
  Но шеф полиции медленно качала головой. ‘Боюсь, что это было не так, Энцо. Мы провели проверку ДНК с образцом крови, извлеченным из ш âтео . Не Брайт пытался убить тебя в Гайлаке. Так что вы, вероятно, можете предположить, что это даже не было связано с делом Ламберта. Она глубоко вздохнула. ‘Что означает, вполне вероятно, что все еще существуют две не связанные между собой группы людей, которые хотят твоей смерти’.
  
  Энцо выглянул из окна и увидел, как солнечный свет окрашивает холмы в розовый цвет, а небо за ними окрашивается в темно-синий. Затем он повернулся к комиссару и изобразил бледную улыбку. ‘Я рад, что вы зашли подбодрить меня’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Беглец
  
  
  Для Дженис
  
  
  
  Движущийся Палец пишет; и, написав,
  
  Движется дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
  
  Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки,
  
  И ни все твои слезы не смоют ни Слова из этого.
  
  В чем загвоздка Омара Хайи áя áт
  
  
  ~ ~ ~
  
  
  Пролог
  
  
  Лондон
  
  
  Он просыпается в холодном поту от сна, пропитанного тьмой и кровью. И после целой жизни, проведенной кем-то другим в другой стране, он задается вопросом, кто он сейчас. Этот мужчина, который, как он знает, слишком быстро угасает. Жизнь, растраченная ради потерянной любви. Жизнь, которая, кажется, прошла в мгновение ока.
  
  Три недели, прошедшие с тех пор, как он вернулся на эти берега, почему-то показались ему самыми долгими в его жизни. Странно, как боль и страх растягивают время до невообразимых пределов, в то время как поиск счастья заканчивается, почти не начавшись. И из какого-то давно забытого прошлого, затерянного в меловой пыли и теплом молоке, приходит воспоминание об относительности. Положите руку на горячую плиту на минуту, и это покажется часом. Сидишь с симпатичной девушкой целый час, а кажется, что прошла минута.
  
  Он приплыл на лодке. Паромная переправа из Кале. Символ того давнего дня, когда он провел свою лодку через весенний хаар к чужому берегу. На паспортном контроле был момент. Его сердце почти остановилось, когда сотрудник иммиграционной службы открыл его паспорт. Но он бросил на него самый беглый взгляд. Потому что, конечно, его больше никто не искал. Не после всех этих лет. Старик, бледный и потный, ему махнули рукой, не взглянув больше ни на кого. Вот кто он. Теперь здесь чужой.
  
  В этой убогой комнатушке темно и жарко, шторы задернуты, чтобы не пропускать огни города, и постоянный гул ночного транспорта вторгается в его сны. Тот скудный свет, что есть в комнате, постепенно формирует тени по всей комнате, и впервые он понимает, что что-то его разбудило. Какое-то шестое чувство, которое внезапно предупреждает его, что в комнате есть кто-то еще.
  
  Он испуганно садится. - Кто там? - Спрашивает я.
  
  На мгновение наступает тишина.
  
  Затем из темноты доносится голос, слова, как боксерские перчатки, мягко ударяют его по голове. ‘Расслабься, старый друг. Пришло время нам поговорить’. Мягко и почти успокаивающе.
  
  Он сразу понимает, кто это. ‘Как ты меня нашел?’
  
  Он слышит, как другой улыбается.
  
  Затем снова голос, снисходительный, почти упрекающий. ‘Саймон, Саймон. Проследить за тобой от кафе было проще простого’. Вдох. ‘Как, черт возьми, тебе удавалось оставаться незамеченным все это время?’
  
  "Чего ты хочешь? Разве я не ясно выразился?"
  
  "Кристалл".
  
  "Тогда о чем тут говорить?"
  
  Силуэт мужчины отделяется от тени и внезапно нависает над ним. ‘Смерть, конечно’.
  
  Саймон скорее слышит, чем видит, движение. Шелест хлопка по шелку. А затем мягкая, прохладная текстура шнура, обвивающего его шею. Он сжимается с неожиданной скоростью и свирепостью. Нет времени кричать. Его руки хватают запястья нападающего, но быстро приходит осознание, что он недостаточно силен, чтобы остановить это. Тем не менее, он не отказывается от борьбы. Это не то, за чем он вернулся. Но его сила быстро иссякает, и он осознает, что чье-то лицо находится всего в нескольких дюймах от его. Слабый свет в комнате собирается в отражения в когда-то знакомых глазах. Жестокий сейчас и наполненный ненавистью. Он чувствует дыхание другого на своем лице, как дыхание вечности. Прежде чем придет тьма, чтобы навсегда погасить свет и жизнь.
  
  Медленно его убийца отпускает его безжизненное тело, чтобы упасть обратно на кровать, хрупкое с возрастом, но тяжелее сейчас в смерти. Щелчок в темноте кажется оглушительным, а свет, падающий на кровать, похожую на мертвеца, почти шокирует.
  
  Руками в латексных перчатках развязывайте холщовый рулон и разворачивайте его на еще теплых простынях. Свет отражается на пяти сверкающих стерильных скальпелях на выбор. Ночная рубашка Саймона откатывается с его левого предплечья, и выбирается один из скальпелей. Все выполняется с безошибочной уверенностью человека, который знает, что у него есть для этого все время в мире.
  
  Осторожно, с хорошо отточенным и ловким мастерством убийца начинает срезать кожу с предплечья, эффективно сдирая с него кожу. Крови очень мало, чтобы испачкать кровать. Ибо сердце уже давно отказалось от любых попыток прокачивать его по быстро остывающему телу Саймона.
  
  
  
  2015
  
  
  Глава первая
  
  
  Глазго
  
  
  Я
  
  
  Джек вышел из автобуса почти в конце Battlefield Road и поднял голову к темнеющему небу с дурным предчувствием. Он окинул взглядом мрачный силуэт закопченного лазарета Виктории, который поднимался на холм над полем битвы, где Мария, королева Шотландии, когда-то потерпела поражение от Якова VI, и почувствовал себя так, словно кто-то только что прошел по его могиле.
  
  По правде говоря, он знал, что ему больше не нужна его палка. Большая часть его сил вернулась, и прогноз после небольшого инфаркта миокарда был хорошим. Диета, на которую его посадили, успешно снизила уровень холестерина, а ежедневная ходьба, по их словам, принесет ему больше пользы, чем час в спортзале.
  
  И все же он привык полагаться на нее, как на старого друга. Ему нравилось ощущать бронзовую сову, свернувшуюся калачиком у него на ладони, устойчивую, надежную. Неизменную, непохожую на все остальное вокруг него.
  
  Исчезла старая школа в Куинз-Парке, заброшенная, затем пострадавшая от пожара и, наконец, снесенная. The Battlefield Rest с его зеленой и кремовой плиткой и башней с часами, когда-то киоском новостей и залом ожидания городских трамваев, а теперь итальянским рестораном. Библиотека из красного песчаника в Лэнгсайде все еще была там, последний подарок от Карнеги, но сам лазарет, наполненный для Джека как формирующими, так и последними воспоминаниями, подлежал закрытию, а его функции должны были быть заменены новым Южным генералом.
  
  Его миндалины и аденоиды были удалены здесь в детстве. Он все еще помнил запах резины, когда ему надевали маску, чтобы отправить спать в операционную, и полоску света под дверью его двухместной палаты той ночью, таинственные тени, снующие взад и вперед по коридору за ней, словно темные демоны, преследующие его юное воображение.
  
  Но когда он вошел в убогое фойе, выкрашенное в зеленый цвет, и вдохнул удручающий больничный запах антисептиков, воспоминание, которое почти захлестнуло его, было о смерти его матери.
  
  Те темные зимние вечера, которые он проводил у ее постели, находя ее иногда расстроенной, иногда почти в коматозном состоянии, а однажды лежащей в собственной грязи. И вот, наконец, в ту ночь, когда он приехал и обнаружил, что ее кровать пуста. Перевели, сказала ему приходящая сестра, в другое здание.
  
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы найти ее. И когда он это сделал, то почувствовал себя так, словно ступил на сцену, подготовленную для какой-то ужасной развязки. Похожая на пещеру викторианская палата, хаотичное расположение кроватей и ширм, свет в бассейнах, едва проникающий в темноту. Она схватила его за руку, напуганная стонами и редкими вскриками невидимых пациентов, и прошептала: ‘Они привезли меня сюда умирать’. А потом: ‘Я не хочу идти одна’.
  
  Он сидел с ней столько, сколько они ему позволили. Затем время посещений закончилось, и они сказали ему, что он должен уйти. Она не хотела, чтобы он уходил, и его последним взглядом на нее было оглянуться и увидеть страх в ее глазах.
  
  На следующее утро к нему в дверь постучался полицейский. В больнице потеряли его номер — как и всегда, независимо от того, сколько раз он им его давал. Ночью умерла его мать. Одна, как она и боялась, и это наполнило Джека давним чувством вины, которое никогда полностью его не покидало.
  
  
  Он слышал, что Мори страдает от рака, хотя на самом деле не видел его много лет. И когда его раввин позвонил, чтобы сказать, что Мори хочет его видеть, пришло известие, что его старый друг также перенес серьезный сердечный приступ. Тем не менее, ни одна из новостей не подготовила его к появлению тени человека, который лежал, опираясь на подушки его больничной койки.
  
  Мори всегда был склонен к полноте, даже в подростковом возрасте. Затем хорошая жизнь, последовавшая за его повышением в коллегии адвокатов Глазго — и адвокатским бизнесом по продаже недвижимости, который принес ему небольшое состояние, — превратила пухлого в тучного.
  
  Теперь только обвисшая кожа свисала с его костей, некогда полное лицо было мертвенно-бледным, его потрепанный возрастом череп почти лишился волос после химиотерапии. Он выглядел на двадцать лет старше шестидесяти семи лет Джека. Из другого поколения.
  
  И все же его темно-карие глаза все еще горели с интенсивностью, которая противоречила внешнему виду. К его рукам и лицу были прикреплены трубки, но он, казалось, не обращал на них внимания, когда принял сидячее положение, внезапно оживленный появлением Джека. И в его улыбке Джек увидел прежнего Мори. Озорной, знающий, надменный. Непревзойденный шоумен, уверенный в себе на сцене, знающий, что у него великолепный голос и что независимо от того, сколько их было в группе, все взгляды были прикованы к нему.
  
  Две медсестры сидели на краю кровати и смотрели по телевизору "Улицу коронации".
  
  "Идите, идите", - убеждал он их. "Нам нужно кое-что обсудить здесь наедине".
  
  И Джек был поражен тем, каким слабым стал этот некогда мощный голос.
  
  - Закрой дверь, ’ сказал он Джеку, когда они ушли. Затем: - Знаешь, я плачу за этот чертов телевизор, а они смотрят его чаще, чем я.
  
  Ему нравилось играть роль еврея, но он никогда не воспринимал ее слишком серьезно. По крайней мере, так думал Джек. ‘Мой народ", - он всегда говорил о нем с усмешкой. Но почти четырехтысячелетняя история уходила корнями глубоко в прошлое. Джек вырос в консервативной протестантской семье на юге, и поэтому, когда он впервые начал ходить в дом Мори, это показалось ему странным и экзотическим. Приготовьте фаршированную рыбу и мацу. Шул после школы, синагога в субботу и бар-мицва, когда еврейский мальчик достигает совершеннолетия. Свечи, горящие в Меноре, две в окне накануне субботы и девять на Хануку. Мезуза , прикрепленная ко всем дверным косякам.
  
  Отношения Мори с его родителями строились на высоком уровне, что поначалу шокировало Джека, как будто они постоянно воевали друг с другом. Всегда кричащий. До того, как он осознал, что это просто их способ.
  
  Мори ухмыльнулся Джеку. ‘Ты ничуть не изменился’.
  
  "Лжец!"
  
  Улыбка Мори погасла, и он понизил голос, схватив запястье Джека удивительно сильными пальцами. ‘Мы должны вернуться’.
  
  Джек нахмурился. ‘Куда вернулся?’
  
  "В Лондон".
  
  "Лондон?’ Джек понятия не имел, о чем он говорит.
  
  "Совсем как мы делали, когда были мальчишками".
  
  Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем понимание наконец проникло в замешательство Джека. ‘Мори, прошло пятьдесят чертовых лет с тех пор, как мы сбежали в Лондон’.
  
  Если уж на то пошло, костлявые пальцы Мори сжали запястье Джека с почти болезненной хваткой. Его глаза были сосредоточены и не сводили с Джека пристального взгляда, а в голосе слышался повелительный тон. ‘Флет мертв’.
  
  Что только снова повергло Джека в замешательство. Было ли это эффектом наркотиков, которые принимал Мори? ‘Кто такой Флет?’
  
  "Ты знаешь!’ Мори настаивал. ‘Конечно, ты знаешь. Подумай, ради Бога. Ты помнишь. Саймон Флет. Актер".
  
  И воспоминание нахлынуло на Джека, холодное и удручающее. Воспоминания, похороненные так долго, что их внезапное раскрытие было почти поразительным. Ему потребовалось мгновение, чтобы прийти в себя. ‘Но Флет, должно быть, мертв уже много лет’.
  
  Мори покачал головой. ‘Три недели назад’. Он с трудом протянул руку, чтобы достать из прикроватной тумбочки сложенный шотландский вестник. И он воткнул его в грудь Джека. ‘Убит. Задушен в какой-то захудалой ночлежке в лондонском Ист-Энде".
  
  Как при вскрытии могилы какого-нибудь давно похороненного трупа, запах внезапного неприятного воспоминания заставил Джека стиснуть зубы, словно изо всех сил стараясь не вдыхать, опасаясь, что в нем могут содержаться загрязняющие вещества.
  
  Голос Мори упал почти до шепота, когда он наклонился к Джеку. ‘ Того молодого головореза убил не Флет. ’
  
  Теперь Джек был поражен. ‘Да, так и было’.
  
  "Этого не было! Только я видел, что произошло. Так что только я знаю".
  
  "Но... но, Мори, если это правда, почему ты никогда не говорил этого раньше?"
  
  ‘Потому что в этом не было необходимости. Это был секрет, который я собирался унести с собой в могилу’. Он ткнул пальцем в газету. ‘Но это все меняет. Я знаю, кто совершил то убийство в 1965 году. И я чертовски уверен, что знаю, кто убил бедного Саймона Флета. Он сделал глубокий вдох, который, казалось, задрожал у него в горле, как будто там могла быть поймана бабочка. ‘Что означает, что я должен вернуться снова, Джек. Выбора нет’. И на мгновение он перевел взгляд за спину своего старого друга, погрузившись в какие-то грустные воспоминания. Затем он вернул свое сожаление в сторону Джека. "У меня осталось не так много времени ... и тебе придется доставить меня туда.’
  
  
  II
  
  
  Акустическая гитара, прислоненная к стене в углу комнаты. Gibson. Но Джек мог сказать по пыли, собравшейся на ее плечиках, что прошло много времени с тех пор, как Дейв играл на ней. Это просто сидело там, как напоминание о потерянной юности и всех неудавшихся амбициях, рожденных в эпоху мечтаний.
  
  Дэйв похудел, и Джек предположил, что он ничего не ел. Хотя он утверждал, что не употребляет алкоголь, Джек чувствовал исходящий от него запах. Вся комната провоняла несвежим алкоголем.
  
  Дэйв проследил за его взглядом в сторону гитары. ‘С годами она стала более мягкой’, - сказал он. ‘Стареет, как хорошее вино’.
  
  "Когда ты в последний раз играл?"
  
  "Ооо..."
  
  Джек мог сказать, что он собирался солгать, но потом, похоже, передумал.
  
  - Давненько не виделись, ’ сказал он вместо этого и с сожалением провел большим пальцем по не покрытым мозолями кончикам пальцев левой руки. ‘Удивительно, как быстро они смягчаются.’ Он взглянул на Джека, кривая улыбка исказила его небритое лицо. "И как быстро они становятся болезненными, когда начинаешь снова".
  
  Джек оглядел комнату. Занавески с сетками наполовину задернуты. Односпальная кровать придвинута к стене. Телевизор в углу. Пара потертых кресел сгрудилась вокруг старого изразцового камина. Когда-то это была спальня родителей Дейва. Дом, унаследованный после смерти его овдовевшей матери, и выбранный в качестве дома, в котором он будет растить свою собственную семью. Дом, полный темных, жестоких воспоминаний, которые не смог стереть даже приход в мир новой жизни. Дом, который, казалось, был обречен на печаль. Жена отправилась на поиски счастья в другое место, сын вернулся, как кукушонок в гнездо. Дейв боролся с алкоголизмом, теперь заперт в одной комнате, а вскоре, Джек не сомневался, и вовсе переехал. Возможно, в дом престарелых или в защищенное жилье, как у Джека.
  
  Дейв откинулся на спинку кресла и задумчиво посмотрел на Джека. ‘ Значит, Мори недолго пробудет в этом мире?’
  
  ‘Я бы так не подумал. Он выглядел ужасно, Дэйв. Действительно ужасно.
  
  "И как, по его мнению, он сможет совершить поездку в Лондон?"
  
  Джек сказал: "Он хочет, чтобы мы взяли его’.
  
  Смешок Дейва был невеселым. ‘Да, как будто мы подходим для этого’. Его бледные, сухие губы отказались от попытки улыбнуться. ‘Но я не понимаю, почему он говорит нам только то, что не Флет убил парня’.
  
  Джек вытащил сложенный номер Herald . "Это история об убийстве Флета, которая спровоцировала это".
  
  Они услышали, как открылась и закрылась входная дверь, затем тяжелые шаги в холле. Дверь комнаты Дейва распахнулась, и на пороге появилась женщина средних лет, тяжело дыша и свирепо глядя на них обоих. Когда-то она могла бы быть привлекательной, подумал Джек, если бы не опущенный рот, внешнее отражение внутреннего человека. Но тогда, размышлял он, кто еще женился бы на сыне Дейва? На ней были аккуратно отглаженные черные брюки, короткий серый жакет поверх белой блузки, а лицо напоминало молоко, оставленное на солнце.
  
  Ее внимание переключилось на Дэйва. Она сухо сказала: ‘Ты вернулся’.
  
  - Наблюдательность всегда была твоей сильной стороной.
  
  Ее злобный рот сжался. ‘Я нашла твой тайник’.
  
  И Джек мог видеть, насколько разочаровывающей была эта новость для его друга.
  
  Но Дейв старался не показывать этого. ‘Как ты узнал, что это принадлежало Донни?’
  
  "Мне все равно, чье это было. Все отправлено в раковину’. Намек на улыбку приподнял уголки ее рта, и она взглянула на Джека. "И я был бы рад, если бы ты не приводил своих собутыльников в дом".
  
  Джек ощетинился и встал. Он сунул Herald обратно в карман. ‘Может быть, нам стоит продолжить этот разговор в другом месте, Дейв. Здесь стоит отвратительный запах.’
  
  Дэйв заставил себя подняться на ноги. ‘Да, ты права. Кто-то должен сказать ей, чтобы она не носила нейлон’. Он скорчил гримасу в сторону своей невестки. ‘И в следующий раз, когда захочешь, чтобы я вошла в мою комнату, блядь, постучи, хорошо?’
  
  
  Они сели на автобус до Куинз-парка. Позже у Джека был назначен прием у стоматолога, и он не хотел рисковать опозданием.
  
  "Долгий путь до дантиста", - сказал Дейв.
  
  Это семейная ассоциация, которая насчитывает поколение. Его отец был дантистом моего отца. И вообще, его имя всегда меня забавляло. Гаммерс.
  
  ‘Ha!’ Дэйв расхохотался. "Это как Искра электрика".
  
  Они вышли из автобуса на Шоулендз-Кросс, и Дейв предложил зайти в бар "Корона". Но Джек отвел его через дорогу в парк и предложил вместо этого посидеть у пруда. Там их никто не потревожит.
  
  Они нашли пустую скамейку у подножия извилистой дорожки, которая вела вниз к полосе сланцево-серой воды, где отец Джека играл мальчиком. Иногда на пруду были утки, но, как ни странно, сегодня это были в основном чайки. Возможно, предвестники надвигающейся бури.
  
  Было начало апреля, но ветер все еще был холодным, и оба мужчины были тепло укутаны в зимние пальто и шарфы. Дэйв носил плоскую кепку, надвинутую на некогда точеные черты, которые потеряли четкость и стали мрачными. Обвисшая плоть на худом лице. Волосы Джека, хотя и были чисто серебристыми, были роскошными и тщательно уложенными, и тщеславие помешало ему надеть шляпу, которая их испортила. Дэйв был высоким, на добрых три дюйма выше своего друга, и они составляли странную пару, сидящую бок о бок на скамейке в парке. Как подставки для книг, подумал Джек, и припев из песни на мгновение всплыл в его памяти.
  
  "Дай мне посмотреть", - сказал Дейв и, разворачивая газету, надел очки для чтения в черепаховой оправе.
  
  Джек ткнул пальцем в статью в нижней половине первой страницы, и Дейв прочитал вслух. Точно так же, как их заставляли делать в классе, сидя рядами и читая по очереди абзац из какой-нибудь скучной книги по истории, как будто это каким-то образом составляло обучение.
  
  "Убит после пятидесяти лет в бегах’ . Дейв оторвал взгляд от заголовка. ‘Пятьдесят лет, да? Скажи это быстро, и это вообще ни на что не будет похоже.’
  
  Он вернулся к газете.
  
  
  ‘Кинозвезда шестидесятых Саймон Флет, который исчез в 1965 году после того, как забил человека до смерти во время вечеринки с наркотиками в лондонском Вест-Энде, был найден мертвым в своей квартире в Степни.
  
  ‘Тело 74-летнего мужчины, пропавшего без вести полвека назад, было найдено задушенным в его постели две недели назад, после того как его домовладелец был вынужден вломиться в его комнату. Полиция считает, что он был мертв неделю.
  
  ‘Его личность, однако, не была подтверждена до вчерашнего дня по результатам анализа ДНК.
  
  ‘После убийства в 1965 году Флет сбежал из дома в Кенсингтоне, тогда и сейчас, доктора Клиффа Роберта, чье рыцарское звание за заслуги в медицине недавно было объявлено в списке наград Нового года.
  
  ‘Хотя предполагалось, что Флет утонул при попытке бежать во Францию на маленькой яхте, которую он держал на якоре в порту недалеко от Портсмута, ни его лодка, ни его тело так и не были найдены. Слухи о том, что он все еще жив, сохранялись на протяжении десятилетий, о многочисленных “наблюдениях” сообщалось со всего мира. Тайна пропавшего актера была еще более загадочной, чем исчезновение почти десять лет спустя лорда Лукана, и о ней много раз писали на протяжении многих лет. ’
  
  
  Дэйв наклонил голову в сторону Джека, на его лице отразилось сомнение. ‘Тогда как это возможно?’
  
  "Что?"
  
  "ДНК. Тогда у них не было ДНК. Как бы они получили образец Флета, даже если бы знали, для кого этот тест?’ Он сделал паузу. "И откуда, черт возьми, им это знать?"
  
  Джек протянул руку и забрал газету обратно. Мгновение он шарил в карманах, затем сдержал раздражение. ‘Дай мне свои очки’.
  
  Дэйв вынул их из носа, но затем убрал обратно. ‘Подожди минутку. У тебя голова больше моей. Ты слишком сильно согнешь ноги’.
  
  Джек выхватил у него очки и надвинул их на лицо. Он просмотрел статью перед собой, затем начал читать.
  
  
  ‘Полиция поначалу ничего не добилась в своих попытках опознать убитого. Но следователи были заинтригованы участком кожи, срезанным с левого предплечья, и пришли к выводу, что убийца пытался удалить какой-то отличительный знак. Допрос домовладельца и других жильцов показал, что у жертвы была небольшая татуировка в виде синей птицы на предплечье. Это привело к тщательному поиску как активных файлов, так и так называемых нераскрытых дел. Но в конце концов простой поиск в Интернете обнаружил упоминание о похожей татуировке в статье, написанной десять лет назад о таинственном исчезновении актера Саймона Флета . ’
  
  
  Он взглянул на Дэйва.
  
  "Ты когда-нибудь помнишь, что видел это? Я имею в виду татуировку?"
  
  На лице Дейва отразились мрачные воспоминания, и он кивнул.
  
  Джек читал дальше.
  
  
  ‘Это привело полицию в дом выжившей младшей сестры Флета, Джин. У нее все еще была прядь волос Флета, срезанная с его головы его матерью, когда он был младенцем, и сохраненная для потомства, что было модно в то время. Сравнение ДНК подтвердило личность убитого мужчины. ’
  
  
  Он снял очки для чтения со своего друга, и Дэйв схватил их обратно, примеряя и проверяя размер.
  
  "У тебя получилось! Ты слишком сильно подогнул ноги".
  
  Но Джек не слушал. Он пристально смотрел на воду, за шум транспорта на Поллокшоу-роуд, на террасу домов из вычищенного песчаника.
  
  "Ты знаешь, я родился совсем рядом".
  
  Дэйв проследил за линией его взгляда. ‘ А?’
  
  На Мэривуд-сквер. В доме престарелых. Именно так они тогда это делали. Всего в нескольких сотнях ярдов от того места, где вырос мой отец, в Спрингхилл-Гарденс.’ Он оглянулся вдоль дороги на квадрат многоквартирных домов из красного песчаника, сгрудившихся вокруг заросшего участка сада. ‘Это забавно. Когда я вчера вечером ходил навестить Мори, я вспомнил, как мне удаляли гланды в "Виктории’. Он посмотрел на Дейва. ‘Но я также помню, как мой отец рассказывал мне, что доктор приходил к нему домой и удалил ему гланды на кухонном столе. Ты можешь себе представить? Сейчас это похоже на средневековье".
  
  Дэйв раздраженно выдохнул. ‘Что это зацепило Тхэ Дэ за это?’ И он ткнул пальцем в статью.
  
  Джек пожал плечами. ‘ Ничего. Просто... куда они все подевались, Дэйв?’
  
  "Куда что делось?"
  
  "Годы. Мечты’. Он повернулся с бледной улыбкой к другому мужчине. ‘Я никогда не думал, что буду старым, Дэйв. Никогда не чувствовал себя старым. Не совсем. В моих мыслях всегда был просто мальчик. До этого момента. Затем фокус вернулся к выцветшим голубым глазам Джека. "Что мы собираемся делать?"
  
  - Насчет Мори?
  
  Джек кивнул.
  
  "Может быть, нам обоим стоит пойти посмотреть на него, Джек. Я имею в виду, он не может действительно ожидать, что мы отправимся в дурацкую погоню за гусями только из-за какой-то его предсмертной прихоти.
  
  Джек улыбнулся. ‘Нет. Это было бы совсем не ответственно, не так ли?’
  
  Ближайшая начальная школа выгнала детей на улицу в холодный полдень, их визги и смех перекрывали грохот движения на Поллокшоуз-роуд. Голуби порхали вокруг выводка молодняка, собравшегося у кромки воды, пытаясь поймать что-то в сеть. Матери с детскими колясками стояли вокруг игровой площадки под еще голыми деревьями, и красный цвет многоквартирных домов из песчаника резко выделялся на фоне холодного голубого неба.
  
  Джек и Дейв вместе направились к воротам парка на углу. Двое пожилых мужчин, люди-тени с потраченными жизнями, которым особо нечего показать, невидимые для детей и их молодых матерей. На перекрестке Поллокшоу-роуд и Балвикар-стрит они пожали друг другу руки, и Дейв направился к автобусу домой. Встреча Джека с дантистом была неизбежна, но он немного постоял, наблюдая, как Дейв неторопливо проходит мимо автобусной остановки и переходит дорогу в сторону бара "Нью Риджент", прежде чем устало повернуться и направиться к Виктория-роуд.
  
  
  III
  
  
  Джек вышел из автобуса сразу после кафе "Дерби" в Нетерли. ‘Tallie’, как они называли это, когда были детьми, некоторое искажение ‘итальянского’, потому что все кафе тогда принадлежали итальянцам. "Дерби", "Бони" в Кларкстоне и еще один в "Басби", название которого он забыл. Все они готовили самое вкусное мороженое. Одинарные наггетсы и двойные наггетсы, а также вафли и рожки. Мимолетно он задумался, будет ли в наши дни слово "Тэлли’ считаться неполиткорректным.
  
  Дорога в конце квартала магазинов привела его вниз, мимо начальной школы. Автостоянка там была почти пуста, но там была группа детей, игравших в футбол на траве, их громкие голоса доносились сквозь ветви зимних деревьев, едва распустившихся. В отличие от этого, автостоянка у защищенного жилья была почти заполнена. Не то чтобы у многих жильцов были машины, но в здании всегда был персонал и навещающие родственники.
  
  Сердце Джека упало, когда он увидел свою дочь и зятя, выходящих из кирпично-красного многоквартирного дома. Вид у них был далеко не довольный, и они почти дошли до своего "Мондео", когда заметили его приближение. Их сын — внук Джека, Рики — прислонился задом к багажнику машины, уткнувшись лицом в свое обычное игровое устройство Nintendo 3D, большие пальцы яростно нажимали на кнопки. Даже на таком расстоянии Джек мог слышать бессмысленные звуки анимационной игры, разносящиеся по автостоянке.
  
  Сьюзен была милой девушкой, но, как и ее мать до нее, не слишком напористой. Малкольм определенно был доминирующей частью партнерства. Они с Джеком никогда не любили друг друга.
  
  Джек совсем не был уверен, в кого именно пошел Рики. Откуда-то из своей генетической истории он унаследовал ген жира. Это не досталось ему от родителей или бабушки с дедушкой, но из-за этого он постоянно боролся и проигрывал битву весов. У него был значительный избыточный вес, и он носил самые большие и мешковатые спортивные штаны и рубашки, которые он мог найти, которые подходили только к месту соприкосновения. Но в качестве компенсации он был наделен IQ, который просто-напросто находился за пределами совершенно другой шкалы. Он без особых усилий закончил школу, а затем университет, получив диплом с отличием по математике и информатике на год раньше, чем следовало. Только для того, чтобы обнаружить себя безработным и, поскольку его вес лишил его уверенности в себе, почти нетрудоспособным. Что привело его к уединению в ночном мире компьютерных игр и проспать большую часть дневного времени.
  
  "Где, черт возьми, ты был?’ Малкольм никогда не был из тех, кто смягчает свои слова.
  
  Джек улыбнулся. ‘Я тоже рад тебя видеть’.
  
  "Папа, ты же знаешь, мы всегда приходим к тебе в пятницу днем’. Сьюзен была более примирительной, но в ее словах все еще звучало обвинение.
  
  ‘У меня был прием у стоматолога. Я забыл. Прости.
  
  - Привет, дедуля. - Рикки даже не поднял глаз.
  
  "Ну, теперь ты здесь", - сказала Сьюзен и немного нервно посмотрела в сторону Малкольма. "По крайней мере, у нас есть время выпить чашечку чая".
  
  "Это было бы мило", - сказал Джек. Но как бы он ни старался, он не смог скрыть сарказма в своем голосе.
  
  Он самостоятельно поднялся на лифте на первый этаж, в то время как семья поднималась по лестнице. Будь он один, он бы поднялся по лестнице сам, но это дало несколько мгновений передышки перед тем, что, как он знал, было надвигающейся бурей. Может быть, размышлял он, именно поэтому на пруду в Куинз-парке были чайки. В любом случае, в конце концов, именно поэтому он был здесь. В течение нескольких месяцев после его сердечного приступа лестница в доме была проблемой. Малкольм и Сьюзен внесли его имя в список очередников на получение защищенного жилья. Установка лестничного лифта в доме была бы слишком дорогой, сказал Малкольм, и снизила бы стоимость недвижимости при перепродаже.
  
  Семья жила с Джеком с тех пор, как банк конфисковал их дом во время короткого периода безработицы Малкольма, когда его уволила одна из крупных страховых компаний. Это должно было быть временное соглашение. Но два года спустя они все еще были там, несмотря на то, что Малкольм нашел другую должность. В этом защищенном жилом комплексе в Нетерли появилась квартира раньше, чем кто-либо из них ожидал, и Джек переехал из гостиной на первом этаже, где он спал, в свою собственную квартиру. Он был уверен, что теперь его семья просто считает дни до того, когда они смогут заявить права на свое наследство. Джеку было неуютно чувствовать, что они просто ждут его смерти, и будь он проклят, если собирается подчиниться. По крайней мере, не в краткосрочной перспективе.
  
  Они стояли и ждали его за дверью его квартиры в дальнем конце коридора, и Джек мог слышать, как по ней доносятся звуки "Нинтендо" Рикки.
  
  "Может быть, тебе стоит сделать звук потише, сынок", - сказал он. "Некоторые здешние старики немного чувствительны к шуму".
  
  Рикки раздраженно взглянул на него и начал подключать наушники.
  
  Оказавшись внутри, Джек поставил чайник, оттягивая как можно дольше момент, когда ему придется выйти и встретиться с ними лицом к лицу. Когда, наконец, он это сделал, Сьюзен с тревогой присела на краешек кресла, а Малкольм стоял у окна, угрюмо глядя через лужайку внизу на другой квартал защищенного жилья за ним. Рикки растянулся на диване, все еще поглощенный своей игрой.
  
  Малкольм повернулся и взглянул на Сьюзен. Это был намек на то, что она может говорить.
  
  "Папа, родители миссис Роджерс снова звонили".
  
  Джек знал, потому что Фиона рассказала ему.
  
  ‘Они говорят, что им придется настаивать, чтобы ты держался подальше от их матери. Если вы этого не сделаете, они подадут официальную жалобу и попросят удалить вас из комплекса.’
  
  "Это очень по-христиански с их стороны", - сказал Джек. Он знал, что семья Фионы принадлежала к церкви, даже несмотря на то, что Фиона называла себя "отпавшей".
  
  Сьюзан сказала: "Фиона сказала им, что вы подумываете о том, чтобы отказаться от своих одноместных квартир в обмен на двухместные’.
  
  "Это отвратительно, Джек". Малкольм скорчил соответствующую гримасу, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения.
  
  "Это?’ Джек почувствовал, как у него встают дыбом волосы. "И в каком именно возрасте секс между взрослыми по обоюдному согласию перестает быть естественным и становится отвратительным?"
  
  "Папа..." Сьюзен была смущена.
  
  "Нет, скажи мне. Когда? В сорок, пятьдесят, шестьдесят? Сколько тебе лет, Малкольм, сорок пять? Ты все еще трахаешься с моей дочерью?"
  
  "Папа!’ На этот раз Сьюзен была шокирована и мгновенно вскочила на ноги.
  
  Малкольм сказал: ‘Достаточно, Джек’.
  
  ‘Нет, это не так! Как ты смеешь приходить сюда и указывать мне, с кем я могу спать, а с кем нет. Мы с Фионой не пара подростков. И выне мои гребаные родители.’,,
  
  "Папа, ради всего святого, следи за своими выражениями в присутствии мальчика".
  
  Джек чуть не взорвался. ‘Мальчик? Мальчик, блядь, даже не слушает!’
  
  И все они повернулись, чтобы посмотреть на Рикки.
  
  Потребовалось мгновение, прежде чем осознание вторглось в его игру, и он озадаченно повернул голову в их сторону. ‘Что?’ - спросил он.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Две ночи подряд в больнице Виктории, и Джек начал чувствовать себя амбулаторно. Пребывание в стационаре после сердечного приступа, пусть и кратковременного, было достаточно скверным. После этих критических первых нескольких часов его перевели в отделение престарелых, чтобы завершить оставшуюся часть его выздоровления. Тогда ему впервые пришло в голову, что он ‘старый’. В первый раз, когда он отступил, чтобы увидеть себя таким, каким его видели другие. Пожилой седовласый джентльмен, достаточно крепкий, но явно не тот, кого можно было продать. Всепроникающий запах мочи в палате и бессонная ночь, проведенная под вопли и кошачьи вопли пациентов с деменцией, убедили его первым делом провериться на следующее утро. Он, черт возьми, собирался поправляться дома.
  
  Он почувствовал запах алкоголя в дыхании Дэйва, когда они встретились за пределами "Battlefield Rest", дыхание, которое клубилось вокруг его головы, как дым в прохладном, неподвижном ночном воздухе. Трудно поверить, что был апрель.
  
  Он сказал: "Знаешь, я только сегодня вечером в автобусе понял, что в этом месяце исполнилось ровно пятьдесят лет’.
  
  Дэйв был озадачен. ‘Что было?’
  
  "Что мы сбежали в Лондон".
  
  "Правда?’ Он снял кепку, чтобы почесать голову. ‘Господи. Если бы я знал тогда то, что я знаю нет... ’ Он поймал взгляд Джека, и на его лице мелькнула улыбка, грустная и забавная одновременно. - Я бы, наверное, до сих пор был пьяницей.
  
  "Да, очень вероятно’. Джек взял Дейва за руку. "Пойдем, посмотрим, что Мори скажет в свое оправдание".
  
  
  Во всяком случае, Мори выглядел хуже, чем накануне вечером. Он лежал с полузакрытыми глазами, кожа цвета и текстуры шпаклевки, его руки лежали поверх простыней, огромные суставы на иссохших ладонях. Сегодня вечером на краю его кровати сидели три медсестры, которые наблюдали за улицей, больше интересуясь пустой болтовней, чем чем-либо на экране.
  
  "Господи!’ Сказал Джек. "У него пена изо рта!"
  
  И все трое спрыгнули с кровати, в тревоге обернувшись, когда Мори открыл глаза и выглядел смущенным.
  
  "Он не такой!’ Старшая медсестра бросила обвиняющий взгляд на Джека, который просто пожал плечами.
  
  "Да, ну, он мог бы быть, и вы бы ничего не узнали, не так ли?’ Он придержал дверь открытой. "Вы не возражаете, леди?" Нам нужно кое-что обсудить с мистером Коэном.
  
  Все трое уставились на него и вышли с нехорошим видом. Джек закрыл дверь. Дейв уставился на Мори в шоке, не веря своим ушам.
  
  "Черт возьми, приятель, что ты пил? Ты выглядишь хуже меня".
  
  Что вызвало улыбку на губах Мори. ‘Да, ну ...’ - сказал он. "Я думаю, что моя печень - это, пожалуй, единственное, что осталось функционирующим’. Он с трудом принял сидячее положение. ‘Рад тебя видеть, Дэйв. Ты все еще играешь?’
  
  Дейв бросил быстрый взгляд на Джека. ‘Нет’, как бы мне этого ни хотелось, Мори. Ты все еще поешь?’
  
  "Как пушинка’. Это вызвало у него смех, который перешел в кашель, и они услышали, как в его груди булькает мокрота и Бог знает что еще.
  
  "Ты не в том состоянии, чтобы ехать в Лондон, парень", - сказал Дейв.
  
  "Я в такой форме, какой никогда не буду".
  
  "Да, что ж, наверное, это правда’. Дэйв пододвинул стул и наклонился к Мори. "Ты чертовски привязан к своей голове, чувак. Мы не можем поехать в Лондон’. Акцент Дейва всегда усиливался, когда он становился эмоциональным. ‘У нас нет денег, нет транспорта, а ты не можешь идти пешком. Значит, мы далеко зайдем, да?
  
  "У меня есть деньги", - сказал Мори.
  
  -Рад за тебя. Я люблю. Он посмотрел на Джека, который наблюдал за ними с края кровати. Затем он снова перевел грустные глаза на Мори. ‘Это безумная идея, чувак. Откажись от нее".
  
  Но Мори покачал головой. ‘ Нет. ’ Он перевел взгляд с одного на другого. ‘ И если вы не пойдете со мной, я заплачу кому-нибудь, чтобы отвезли меня.
  
  "Назови нам хоть одну вескую причину, почему мы должны это сделать", - сказал Дейв.
  
  "Потому что это правильный поступок. Даже если мне потребовалось пятьдесят лет, чтобы осознать это".
  
  "Джек говорит, ты хочешь сказать, что это не Флет, в конце концов, убил того парня".
  
  Мори кивнул.
  
  "Так кто же это сделал?"
  
  Мори глубоко вздохнул. ‘Тебе придется довериться мне в этом’.
  
  Дэйв выпустил воздух сквозь зубы. ‘Почему?’
  
  Мори, казалось, был уязвлен сомнениями Дейва. ‘Потому что между нами более пятидесяти лет дружбы’. Он боролся, чтобы сделать еще один вдох. ‘И что кому-либо из нас теперь терять?" Как скоро ты окажешься в приюте, как Джек здесь? Или в палате для выздоравливающих. Как скоро мы все будем мертвы, черт возьми?’
  
  Озвучивание вещей, о которых никто из них не смел даже подумать, вызвало внезапную задумчивую тишину в группе. Но Мори не закончил.
  
  И я уйду раньше любого из вас. Все сожаления моей жизни скопились, как овердрафты на обанкротившемся счете. Единственное благословение в том, что у меня нет детей, которым было бы за меня стыдно. Чтобы скрыть наследие опозоренного отца. Лишен лицензии за мошенничество и восемнадцать месяцев в коллегии адвокатов-L. Господи, моя собственная семья вряд ли будет со мной разговаривать.’
  
  Внезапный румянец на его лице был нездоровым. Поврежденное сердце работало слишком сильно, чтобы перекачивать кровь к голове.
  
  - Успокойся, Мори, - сказал Джек.
  
  Мори обратил в его сторону горящие глаза. ‘ И что ты можешь показать за все это, Джек? Сорок лет подсчета чужих денег? Когда-то ты был талантлив.’
  
  Джек старался, чтобы слова Мори не причинили ему боли. Он давным-давно выстроил собственную защиту от неудач. ‘Многие люди талантливы, Мори. Но одного этого недостаточно. Ты должна знать это лучше, чем кто-либо другой.’
  
  Мори не мог выдержать его взгляда, и его взгляд унесся в какое-то далекое прошлое, существующее сейчас только в его памяти. ‘Голос ангела, - сказали они’. Затем он резко вернулся к настоящему, вызывающе переводя взгляд с одного на другого. ‘Но нет смысла сожалеть о том, чего ты не можешь изменить. И пока я дышу, кое-что я все еще могу.’
  
  "Например?’ Спросил Дейв.
  
  Ну, во-первых, я прекращаю эту чертову химиотерапию. Лекарство хуже, чем гребаная болезнь, и оно меня не лечит. Так что я проведу остаток своих дней на обезболивающих, и меня не будет тошнить каждые пять минут.’ Он помолчал. ‘ И я сделаю то, что должен был сделать пятьдесят лет назад. Даже если я не могу этого изменить, я могу все исправить. Я ухожу, пойдете вы со мной или нет.’ Он вызывающе посмотрел на них. ‘Ну? Мы не боялись убегать, когда нам было семнадцать. И тогда нам было что терять. Он невесело усмехнулся. ‘Тоже все испортил’. Затем он переориентировался. "Может быть, это наш последний шанс что-нибудь сделать. Что угодно!’ Он выжидающе поднял глаза, переводя взгляд с одного друга на другого.
  
  
  Холодный ночной воздух на автостоянке стал шоком после душной жары больницы.
  
  Джек глубоко вдохнул. ‘Это безумие, Дэйв’.
  
  Дэйв покачал головой. ‘Не-а. Сбежать из Большого дыма, когда нам было по семнадцать, это было безумием. Это намного хуже’. Он повернул серьезное лицо к своему сообщнику, прежде чем широкая улыбка стерла с него годы.
  
  Джек сказал: ‘Нам понадобится транспорт. И кто-нибудь, чтобы вести машину. Мне все еще не разрешают’. Он взглянул на Дэйва.
  
  "Да, я знаю. И мне нельзя доверять".
  
  Небо над ними было сверкающим черным бархатом, огромная луна всходила над колледжем Лэнгсайд. Воздух наполнился шумом уличного движения. ‘Дэйв... Я сделаю это, только если ты пообещаешь не пить. По крайней мере, пока все это не закончится.’
  
  Дэйв ухмыльнулся. ‘Нет проблем. Я - человек из стали. Железная сила воли’.
  
  Джек скептически посмотрел на него и вздохнул, затем повернулся, чтобы посмотреть на уродливое черное здание лазарета, возвышающееся над ними. ‘И нам придется придумать какой-нибудь способ вытащить оттуда Мори’.
  
  
  II
  
  
  Он долго сидел в темноте. Свет от уличных фонарей на автостоянке падал через его окно длинными расчлененными плитами, которые лежали на полу. Он мало что взял с собой из дома, который делил с Дженни почти тридцать семь лет. Кожаное кресло с откидной спинкой и скамеечка для ног. Двухместный диван, который раскладывается в кровать для гостей, которые так и не пришли. Там был книжный шкаф, полный книг, которые он читал в молодости, когда идеи были свежими и непривычными и целое поколение верило, что они могут изменить мир. Насколько наивными они были?
  
  На стене напротив окна висела акварель Рассела Флинта с автографом. Девушка на пляже в платке и с большой рыболовной сетью на шесте. Чудесный свет на песках, недавно открытых отступающим приливом. Он исходил из дома его родителей, одного из двух, которые были гордостью и радостью его матери. И все же, они, несомненно, могли быть лишь постоянным напоминанием о ее собственных несостоявшихся амбициях?
  
  Большой телевизор с плоским экраном, купленный специально для этой квартиры, тихо кипел в затененном углу, и только красная лампочка режима ожидания выдавала его присутствие. Откидной столик был придвинут к стене у двери в крошечную кухню, которая была немногим больше судомойки.
  
  Это было его пространство. Это были его вещи. Это была его жизнь. Все уменьшилось, чтобы уместиться в пределах этих четырех стен.
  
  Он ненавидел признаваться в этом самому себе. Но он был одинок. Он скучал по Дженни. Хотя она никогда не была любовью всей его жизни, она была единственной, на ком он остановился. И они всегда были друзьями, разделяя вместе необычайно заурядную жизнь. Жизнь, похожую на многие другие, в которой они барахтались в море посредственности, пока не затонули без следа. Что она и сделала девять лет назад, унесенная своим раком.
  
  Он поднялся с кресла и неуклюже подошел к книжному шкафу под окном. Почему все болит в эти дни? Ее фотография стояла в искусно обработанной оловянной рамке, подарок Сьюзен. Он поднял ее и повернул к свету, и ее улыбка наполнила его грустью. Он легонько провел кончиками пальцев по стеклу, как будто, возможно, все еще мог прикоснуться к ней. Но оно под его пальцами было холодным и твердым.
  
  Здесь ей было, возможно, чуть за сорок. Вероятно, она уже тогда красила волосы, но иллюзия молодости была достаточно успешной. Это была фотография, которую он сделал сам, и в ней было что-то такое в любви в ее глазах, что всегда трогало его. И ему стало интересно, понимала ли она когда-нибудь, что он не отвечает ей взаимностью. Не совсем. И все же, что такое любовь? Ибо разве он не был опустошен, потеряв ее?
  
  Он аккуратно поставил рамку на книжный шкаф и повернул часы к свету из окна. Пришло время сказать ей.
  
  Он дважды проверил, что ключи у него в кармане, прежде чем захлопнуть дверь, и как можно тише проскользнул по коридору. Его шаги слабым эхом отражались от стен и стекла лестничной клетки, когда он медленно поднимался на второй этаж. Дверь ее квартиры была в конце коридора, большие окна выходили на школу.
  
  Он тихо постучал и подождал в густой тишине ночи, глубоко дыша, чтобы отдышаться. Он не слышал ее приближения до того, как дверь открылась, и она с тревогой выглянула в коридор. Ее улыбка осветила темноту, когда она увидела его, и дверь открылась шире, чтобы впустить его. Он сразу увидел, что она сделала прическу. Прозрачная шелковая ночная рубашка спадала почти до пола под ее открытым платьем. Он почувствовал запах ее духов и знакомое возбуждение желания. Чувства, которые никогда не уходили. Наряду с необходимостью разделить с кем-то сокращающуюся жизнь.
  
  Она закрыла дверь и выжидающе повернулась к нему лицом. Он обнял ее, привлекая к себе, и почувствовал ее тепло и мягкость. Он на мгновение положил голову ей на плечо, прежде чем поцеловать ее в шею, а затем отступил назад, чтобы посмотреть на нее. Что-то в его глазах или поведении сказало больше, чем он когда-либо мог, и ее улыбка исчезла. Женский инстинкт.
  
  "Что случилось?"
  
  Он собрался с духом. ‘Фиона, я должен уехать на некоторое время’.
  
  И его поразило, что на самом деле это просто повторение истории.
  
  Полвека спустя.
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Сейчас трудно вспомнить все те разные вещи, которые объединились вместе, чтобы заставить меня захотеть сбежать. Но переломным моментом стало мое исключение из школы. И, конечно, меня всегда обвиняли в том, что я сбиваю других с пути истинного. Но на самом деле все было не так.
  
  Я родился сразу после войны, принадлежал к тому, что позже назвали поколением ‘бэби-бумеров’. И я вырос в Глазго в пятидесятые и шестидесятые годы, два десятилетия, которые превратились из сепии в психоделику на моих глазах, когда я переходил от детства к юности.
  
  Мы жили в южном пригороде Кларкстона, который когда-то был деревней в округе Иствуд Восточного Ренфрюшира, но уже успел влиться в стремительно разрастающуюся городскую застройку промышленного центра Шотландии. Я помню трамваи и краны на Клайде, когда там еще строили корабли. Я помню почерневшие от дыма многоквартирные дома из песчаника, которые снесли в послевоенные годы, прежде чем открыли пескоструйную обработку, и чудесный красный камень медового цвета, который скрывался под слоем грязи. В квартирах, которые после ремонта все еще живут сегодня, в то время как те, которые они построили взамен, уже давно снесены.
  
  Иногда мне хочется, чтобы я мог схватить этих проектировщиков и архитекторов и свернуть им шею.
  
  Мой отец преподавал английский и математику в школе в Ист-Энде. Он вырос в многоквартирных домах на южной стороне, напротив Куинз-парка. Его отец был уличным художником до Первой мировой войны, но в годы войны вступил в Королевский летный корпус и выучился на фотографа. Где-то у меня до сих пор хранится альбом с его фотографиями, сделанными, когда он лежал вдоль какого-то хлипкого фюзеляжа и наводил неуклюжую камеру на траншеи внизу. Раннее воздушное наблюдение. Траншеи выглядели просто как трещины в засохшей грязи. Трудно поверить, что в них были люди. После войны он открыл собственную фотостудию на Грейт-Вестерн-роуд.
  
  Я полагаю, что мой папа, должно быть, унаследовал свою религию и свою политику от своего отца. Мой отец был атеистом и социалистом в избирательном округе, который тогда был оплотом консерваторов. В результате процесса осмоса, я предполагаю, что я, должно быть, перенял от него и то, и другое.
  
  Моя мать, напротив, была набожной прихожанкой Шотландской церкви. И хотя она никогда не признавалась в этом, я всегда подозревала, что она тайная тори. Ее любимой газетой была шотландская Daily Express , так что, я полагаю, этого следовало ожидать.
  
  Хотя мне всегда было жаль свою маму. У нее был удивительный талант к рисованию. Но ее отец отказался отдать ее в художественную школу, несмотря на страстные просьбы ее учителя рисования. В те дни для женщины просто не было принято делать карьеру в искусстве.
  
  Поэтому вместо этого она подала заявление о поступлении на государственную службу. На вступительных экзаменах она стала лучшей во всем Глазго. Но, естественно, поскольку она была женщиной, в награду ей дали работу телефонистки. Как будто этого было недостаточно для нее, когда она выходила замуж за моего отца, ей вручили ее записи. Замужним женщинам не разрешалось работать на государственной службе.
  
  Она продолжала рисовать и, конечно, писала замечательные портреты с тенями и акварельные пейзажи. Но с годами все меньше и меньше. Я всегда ощущал в ней ощущение, что жизнь каким-то образом прошла мимо нее. И хотя мой отец многое передал мне, возможно, чувство неудачи было единственной вещью, которую я унаследовал от нее. Если она надеялась на успех опосредованно, через меня, то я, должно быть, был источником дальнейшего разочарования.
  
  В 1965 году, конечно, ни о чем подобном не было и намека. Я просто исследовал свои таланты и, как и мои современники, был охвачен морем перемен, захлестнувшим всю страну. И музыка была тем, что двигало этим, как луна и приливы. The Stones, the Beatles, the Who, the Kinks. Захватывающая, жестокая, романтическая, новаторская музыка, которая будоражила воображение и делала все возможным.
  
  Все пережитки войны тоже были сметены ею. Нормирование, национальная служба (хотя по ту сторону Атлантики все еще действовал призыв), скучная старая программа BBC Light, короткие волосы, воротнички и галстуки. В Северном море были пираты, игравшие рок-н-ролл. Любой, у кого была хоть капля музыкального таланта, хотел взять гитару и играть.
  
  Я отчаянно хотел быть в группе. Подняться на сцену, играть на гитаре и петь о любви и потере, и об этом мире, который двигался у меня под ногами. В моей голове все время звучала музыка, и прошло совсем немного времени, прежде чем я нашел единомышленников и таланты среди своих сверстников.
  
  Но я не всегда был влюблен в музыку. Когда мне было шесть, родители отправили меня на уроки игры на фортепиано, которые вела старая дева по имени мисс Хейл, жившая в полуподвальном доме недалеко от Тинкерс Филд, всего в пяти минутах езды от нашего дома. Я ненавидел это. Я помню, как сидела в ее полутемной гостиной, играя гаммы на вертикальном пианино, а с противоположной стороны улицы доносились крики детей, качающихся на качелях. C, D, E, F. А теперь хроматика. И если я совершал ошибку, по моим костяшкам пальцев стучали двенадцатидюймовой линейкой, даже когда я все еще играл.
  
  Я там долго не продержался.
  
  Затем меня отправили в музыкальную школу Оммера на Диксон-авеню, до которой было добрых двадцать пять минут езды на автобусе до города. Таково было решение моих родителей, что я должен играть. Я провел четыре года, путешествуя туда и обратно каждый вторник вечером на уроки. В темноте, в любую погоду и в одиночку. В наши дни детям никогда бы не позволили этого делать. Я очень отчетливо помню, как однажды зимним вечером сидел в кафе на Виктория-роуд в ожидании автобуса домой, пил американское мороженое со сливочной содой и смотрел мистера Магу по черно-белому телевизору, установленному высоко на стене. Мужчина сел рядом со мной, и когда я сказала ему, что моего автобуса некоторое время не будет, он предложил подвезти меня домой. Но я была хорошо предупреждена. Итак, я сказал владельцу кафе é, итальянскому джентльмену, который в недвусмысленных выражениях сообщил мужчине, что он должен бросить свой крюк. И тот итальянец стоял у дверей своего кафе é и смотрел, как я сажусь в автобус в тот вечер, и с тех пор каждую ночь вторника.
  
  Но годы занятий теорией по утрам в субботу, практики в холодных комнатах зимой или теплыми летними ночами, когда другие дети на улице играли в лапту, в конце концов взяли свое. Я ненавидел музыку, я сказал своим родителям. Я бросал уроки и никогда не возвращался.
  
  Затем появились the Beatles. Я помню тот первый хитовый сингл. ‘Love Me Do’. В октябре 1962 года он занял 17-ю строчку в чарте, и это изменило мою жизнь. Я могу только представить ужас моих родителей, когда через шесть месяцев после того, как я бросил пианино, я продал свой килт и тренировочный комплект, чтобы купить гитару, и играл на ней до крови на пальцах.
  
  И удивительно, как схожие умы тянутся друг к другу. К середине 1963 года я играл в группе. Мы все учились в одной средней школе, и нам было всего пятнадцать лет. Пара мальчиков, которых я знал с начальной школы, совершенно не подозревавших об их музыкальных талантах. Остальные были друзьями Мори.
  
  Мори был одним из этих двух друзей детства. Люк Шарп был другим (я знаю! Я не знаю, о чем думали его родители).
  
  Они вряд ли могли происходить из более разных слоев общества. Отец Мори был успешным бизнесменом. Его прадедушка прибыл в Глазго на рубеже веков на волне еврейской иммиграции с континента. Его семья поселилась в Горбалсе, основав процветающий бизнес по торговле тряпьем, и в течение двух поколений прошла путь от беготни босиком по улице до покупки отдельного дома в богатом южном пригороде Уильямвуд.
  
  Родители Люка были Свидетелями Иеговы, и когда я сейчас вспоминаю об этом, мне кажется чудом, что он вообще смог присоединиться к группе. Он был одним из тех людей, которые наделены необыкновенным музыкальным слухом. Он мог один раз прослушать что угодно, а потом просто сесть за пианино и сыграть это. Его отправили на уроки игры на фортепиано, чтобы он мог играть песни о Царстве, которые пели Свидетели Иеговы на своих собраниях. Хотя, по правде говоря, ему не нужны были уроки. И когда он не играл или не практиковался, большинство вечеров и выходных его родители таскали за дверь. Мне предстояло узнать кое-что, что он ненавидел с удвоенной силой.
  
  Только в школе он мог играть музыку, которая ему нравилась. И он завладел музыкальным отделом, играя джаз и блюз, и поразил главу музыкального отдела тем, что смог исполнить некоторые из самых сложных фуг Баха на слух.
  
  Также стоит упомянуть, что Люку было немного не до гения. Он был лучшим в своем классе три года подряд и, заверши он свой последний год, наверняка стал бы Дуксом. Сегодня они, вероятно, заявили бы, что он страдал аутизмом.
  
  Я впервые услышал, как он играет однажды в обеденный перерыв. Произведение Скотта Джоплина в стиле рэгтайм. Я никогда не слышал ничего подобного. Удивительный ритм левой руки, перемежающийся сложной, дребезжащей мелодией правой руки. Это привело меня по коридору в комнату для репетиций в конце, где он сидел и играл. Я смотрела, загипнотизированная его пальцами, танцующими по клавишам. Когда он закончил, он испуганно обернулся и увидел меня, стоящую в дверном проеме.
  
  "Я никогда не знал, что ты играешь на пианино", - сказал я.
  
  Он улыбнулся. ‘Ты никогда не была в Зале Царства.’
  
  Тогда я понятия не имел, что он имел в виду, но, поддавшись импульсу, спросил: ‘Хочешь быть в группе?’
  
  Я слышал, говорят, что лицо может светиться. Что ж, Люк определенно сиял.
  
  "Да’. Он не колебался. Затем: "Во что ты играешь?"
  
  "Гитара".
  
  - Спеть?
  
  Я скорчил гримасу. ‘ Не очень хорошо.’
  
  Он засмеялся. ‘ Я тоже. Почему бы нам не спросить Мори?’
  
  "Мори? Мори Коэн?’ Я не мог поверить, что он имел в виду пухлого еврейского мальчика, который был в нашем классе все начальные классы.
  
  "У него потрясающий голос", - сказал Люк. "Он только что прошел прослушивание в шотландскую оперу, и они хотят, чтобы он тренировался у них".
  
  "Тогда он не захочет петь с нами".
  
  "Он мог бы. Его родители не разрешают ему заниматься шотландской оперой. Они думают, что это отвлечет его от учебы. И у них есть планы на него, ты знаешь?"
  
  Мори чуть не откусил нам руки, когда мы попросили его. И в любом случае, его гораздо больше интересовало пение в стиле поп, чем в опере. Он думал, что его родители были бы более склонны потакать ему, если бы рассматривали это как хобби, а не как карьерный путь. И в конце концов, именно его отец купил большую часть нашего оборудования.
  
  Наша первая репетиция была запланирована через неделю в одной из репетиционных комнат музыкального факультета после школы. Я играл на акустической гитаре, Люк - на фортепиано, а Мори - на вокале. У нас был список песен, которые мы разучивали. Мори записал все слова в блокнот. Но он появился с мальчиком, которого я не знал, хотя видел его на игровой площадке и в коридорах. Парень из нижнего района Торнлибанка. Он был довольно высоким и симпатичным, с копной вьющихся каштановых волос.
  
  "Это Дэйв Джексон", - сказал Мори. ‘Хороший гитарист, но он хочет играть на басу’. Он повернулся к мальчику, который застенчиво стоял, сжимая гитару в мягком футляре для переноски. ‘Скажи им почему, Дэйв’. Он ухмыльнулся. "Продолжай".
  
  Дэйв выглядел смущенным. Он сказал: "Я где-то читал, что именно низкие частоты бас-гитары заставляют девушек кричать’.
  
  Мы все разразились смехом.
  
  За исключением Люка, который сказал: ‘Ну, нет, вполне возможно, что скорость и давление низкой частоты могли бы оказать такой эффект. Хотя частоту имеет не звук, а способ его создания. Звук — это волна давления в воздухе ...’
  
  И мы все бросали в него вещи. Тряпка для вытирания пыли, кусочки мела, блокнот Мори.
  
  Наш смех был прерван появлением симпатичного парня с густыми темными волосами, которые падали ему на лоб, как будто он сам был битлом. Даже по его школьной форме было видно, что он крепко сложен. И с первого взгляда становилось ясно, что он из тех парней, за которыми девочки будут бегать повсюду, как маленькие щеночки. Он держал в руках бас-барабан и поставил его посреди комнаты.
  
  "У меня есть малый барабан, хай-хэт, подставки и педали в конце коридора, если хочешь подойти и помочь мне".
  
  Я его совсем не знал. Но Мори сказал: ‘Это Джефф’.
  
  Джефф, как выяснилось, никогда в жизни не играл на барабанах, но позаимствовал базовый комплект, чтобы быть в группе с Мори. Джефф пришел из другой начальной школы, но еврейская община Саут-Сайда была небольшой, и оказалось, что они с Мори были лучшими друзьями все детство, вместе ходили в синагогу и даже праздновали бар-мицву вместе.
  
  После того, как он разобрался, как собрать все части ударной установки skeleton вместе, Джефф сел и поколотил по ней, пока мы стояли и смотрели. Впечатляет для первого раза.
  
  Закончив, он посмотрел на нас сияющими глазами. ‘Мой папа говорит, что если я буду хоть немного хорош, он купит мне набор’.
  
  И вот в тот день у нас была наша первая репетиция. ‘Большие девочки не плачут’ четыре сезона; ‘плакать в дождь по Эверли Бразерс; Дель Шеннона-Эй маленькая девочка’; ‘Вернуть отправителю’ Элвиса Пресли; и еще целая куча песен Битлз , пожалуйста, пожалуйста, мне альбом, который был выпущен в марте того же года.
  
  Хотел бы я, чтобы у меня была запись той первой сессии, чтобы услышать, как мы звучали. Должно быть, мы были довольно ужасны. Но в то время нам казалось, что это здорово. Я был Джоном Ленноном, а Мори определенно воображал себя Элвисом. Мы очень быстро обнаружили, что не обязательно обладать великолепным голосом, чтобы петь гармонии, и с того самого первого дня мы зарекомендовали себя как вокальная группа больше, чем что-либо другое. Прозорливость, я полагаю, но наши голоса просто слились.
  
  Что касается Джеффа, нам приходилось постоянно уговаривать его играть тише. Пустая трата времени, как мы обнаружили в течение следующих полутора лет, поскольку он регулярно ломал барабанные палочки. Но к концу той первой практики он решил, что будет барабанщиком. И полный комплект не заставил себя долго ждать.
  
  
  II
  
  
  В течение восемнадцати месяцев мы были полностью наэлектризованы, с индивидуальными усилителями и акустической системой, и исполняли много танцевального материала Tamla Motown. У меня был Fender, а Дэйв играл на басу для скрипки H öfner, совсем как у Маккартни. Музыкальный отдел одолжил Люку их орган Farfisa. Мы выступали на танцах по всему городу и завоевали репутацию лучшей группы в Саут-Сайде. Мы назвали себя The Shuffle в честь песни Bob & Earl ‘Harlem Shuffle’.
  
  Тогда я понятия не имел, что 1965 год станет нашим эпохальным годом, хотя и не в хорошем смысле.
  
  Это был год, который начался со смерти Уинстона Черчилля в январе. Я должен признаться, что его кончина очень мало значила для меня, но, пережив войну, мои мама и папа были прикованы к его похоронам по телевизору. Моя мама была в слезах. ‘Вы не представляете, что значили для нас эти речи в 1940 году, - сказала она, - когда мы почти ожидали, что в любой момент увидим немецкие танки, катящиеся по нашей улице’.
  
  И она была права. Тогда я понятия не имел. Только слушая этот голос в последующие годы и слыша твердую решимость, что мы будем сражаться с ними на пляжах, я понял, насколько влиятельными, должно быть, были те речи.
  
  Но я был занят другими вещами. В прошлом месяце вышел альбом Beatles for Sale. Мы знали, что весной должен был выйти новый сингл, и ходили слухи, что они снимают еще один фильм.
  
  И в феврале я встретил девушку, на которой женился пять лет спустя.
  
  Был субботний день, и мы готовились к танцам в тот вечер в теннисном клубе Кларкстона. Джефф прошел через череду подружек, привлеченных его внешностью и совершенно бессознательным остроумием. Но они никогда не длились долго, как только узнали его получше. До Вероники.
  
  Вероника была высокой, стильно выглядящей девушкой с длинными прямыми темными волосами и ногами в сапогах до колен и мини-юбке, которые просто притягивали взгляд. И удерживали его. Было ясно, что она увидела в Джеффе что-то, чего не видели другие девушки, но что поразило остальных из нас, так это то, как она доминировала над ним. Джефф был беспечным, простым парнем, но в нем была черта упрямства, похожая на мраморный гнейс. С Вероникой, однако, он был чистой воды шпаклевкой. Она лепила его так, как хотела, и он повсюду ходил за ней, как маленькая комнатная собачонка, которую она из него сделала. Она тоже была умнее его. Когда Джефф заставлял нас смеяться, он редко понимал почему. Вероника заставляла нас смеяться, потому что она была умной и знала, как.
  
  В тот день она привела на репетицию подругу. Дженни Макфарлейн. В ту минуту, когда я увидел ее, я понял, что хочу, чтобы она была моей девушкой. В свое время я встречался со многими девчонками, подростковыми шалостями в затемненных кинотеатрах или на заднем сиденье фургона после концерта. Но ни от кого так не учащался мой пульс, как от Дженни Макфарлейн. Она была симпатичной девушкой. Petite. С коротко остриженными темными волосами, в джинсах, ботинках и куртке, которые она купила в магазине Army & Navy. Почти буч, за исключением того, что в ней не было ничего даже отдаленно мужского. У нее были полные, рубиновые губы, которые не нуждались в помаде, и лишь намек на коричневые тени для век на веках над поразительно голубыми глазами.
  
  Я бы усадил ее прямо там и тогда, взял свою гитару и сыграл ей ‘Я только что видел лицо’. За исключением того, что она была выпущена только позже в том же году. Но я мог бы написать это сам, специально для нее.
  
  Вместо этого я провел большую часть дня, болтая с ней. К раздражению остальной группы, которая хотела продолжить репетиции. Но я уже был безнадежен. И она была в восторге от того, что гитарист The Shuffle был так явно одурманен ею.
  
  В тот вечер она стояла перед сценой и просто наблюдала за мной на протяжении всего концерта. Что касается меня, то я не мог оторвать от нее глаз и не мог стереть улыбку со своего лица. Я мог бы вынести любое количество такого рода обожания.
  
  На перемене мы все собрались в задней комнате и пили запрещенное пиво, а я сидел на полу рядом с Дженни, не обращая внимания на ворчание группы о том, что я недостаточно сосредоточен, и наслаждался теплом ее тела рядом со мной.
  
  Мы были на середине второго сета, когда первый кирпич влетел в окно. Крики перекрыли звуки музыки, и волна тел отхлынула от передней части зала. Мы прекратили играть и услышали, как кто-то крикнул: ‘Это Камби!’
  
  В шестидесятых у Глазго была устрашающая репутация из-за банд и бандитских разборок. Были банды с такими названиями, как "Щипцы" и "Банди", "Мультяшки", "Той" и "КОДИ", что было аббревиатурой от "Давай, умри молодым". Я помню, как однажды увидел граффити на стене: Даже глухие слышали о Банди. В богатых пригородах тоже были свои банды. И у нас был наш собственный Басби Камби.
  
  Мы все бросились отдернуть занавески и выглянуть наружу. И вот они были там, их было двадцать или больше, они бесновались на нетронутой траве боулинг-грин, кромсая ее ухоженную поверхность топорами и ножами, швыряя камни и кирпичи в здание клуба. Леденящие кровь крики и смех наполнили воздух.
  
  Организаторы танцев выключили свет и заперли двери, что показалось мне безумием. Если бы Камби подожгли это место, мы все оказались бы в ловушке внутри. Я пробился сквозь толпу, чтобы найти Дженни и обнять ее, защищая. Я чувствовал, как она дрожит рядом со мной.
  
  "Не волнуйся", - сказал я ей. "Копы будут здесь с минуты на минуту".
  
  Но все, что она сказала, было: ‘Я собираюсь опоздать’.
  
  На самом деле прошло почти пятнадцать минут, прежде чем мы услышали сирены, и мальчики на лужайке для боулинга растаяли, темные облака теней растворились в ночи.
  
  После этого всем не хотелось уезжать, включая Дженни. Она сказала мне, что боялась идти домой одна. И еще больше боялась того, что скажет ее отец, когда она туда доберется. Поэтому я оставил мальчиков собирать вещи и сказал ей, что провожу ее домой.
  
  Она жила в Стамперленде, который находился чуть более чем в миле отсюда, и мы отправились в путь в темноте, настороженно поглядывая на пустые улицы вокруг нас, на асфальте в прерывистом лунном свете искрился иней. Через Кларкстон-Толл и через железнодорожный мост, где, как я помнил, фургон с мороженым однажды проломил шлагбаум и съехал с насыпи на линию. Несколько дней после этого мы рылись в мусоре в поисках сладостей.
  
  Дорога здесь была лучше освещена, но вокруг было мало машин, и никто не ходил пешком. Я обнял ее, наше дыхание вместе вырывалось в морозный ночной воздух, и спросил ее, в какую школу она ходила. Я был поражен, узнав, что мы оба ходили в среднюю школу Иствуда.
  
  "Удивительно, что я никогда не видел тебя раньше", - сказал я. "Я бы запомнил, если бы видел".
  
  Она застенчиво улыбнулась. ‘Ну, я тебя видела. Часто. Множество раз проходила мимо тебя в коридоре, но ты никогда не замечал’.
  
  "Ну, теперь я это сделаю".
  
  "Конечно, я отстаю от тебя на год".
  
  Что означало, что ей было всего шестнадцать. Она выглядела старше. Но я думаю, что девочки в этом возрасте в любом случае старше мальчиков. Умственно. Так что, возможно, разница в возрасте отчасти сравняла нас.
  
  Мы приближались к повороту дороги у церкви Стамперленд, когда увидели их. Пять или шесть мальчиков направлялись в нашу сторону, их коллективное дыхание зловеще сгущалось над их головами, как штормовое предупреждение. Между нами все еще оставалось пара сотен ярдов, поэтому я взял Дженни за руку и небрежно повел ее через дорогу. Поле для гольфа Williamwood мрачно виднелось во тьме за забором. Мальчики перешли на ту же сторону, и расстояние между нами сократилось. Я мог слышать их голоса. Ругань и смех. Они казались пьяными. Рука Дженни крепче сжала мою.
  
  "Пошли", - сказал я и снова повел ее через дорогу.
  
  Группа снова перешла на нашу сторону. Я начал паниковать, когда оглянулся и увидел последний красный автобус из Мирнскирка, идущий со стороны Кларкстона и направляющийся в город по другой стороне дороги. Маяки Belisha отбрасывали свой оранжевый свет на нарисованные полосы перехода "зебра" у магазинов на углу. Таща Дженни за собой, я выбежал через нее перед автобусом. Я услышал ночью визг тормозов и крики мальчишек всего в двадцати ярдах от меня.
  
  Мы обежали автобус с дальней стороны, вне поля зрения молодежи, и запрыгнули на борт, когда он снова начал набирать скорость, подтянувшись и забравшись на платформу у шеста. Я слышал, как кондуктор кричал: ‘Эй! Вы не можете сесть в автобус, пока он движется’. Но мне было все равно.
  
  Мальчики снова появились в поле зрения, когда мы проезжали мимо них, выбегая на середину дороги. Они прекратили погоню почти сразу, как она началась, поняв, что им нас никогда не догнать. Я помахал им двумя пальцами с безопасной платформы и крикнул: ‘Пошли вы!’
  
  А потом автобус внезапно начал замедлять ход, и мое сердце забилось быстрее.
  
  Дженни свесилась с платформы, чтобы посмотреть, почему мы останавливаемся. ‘Дорожные работы’, - сказала она. ‘Дорога сокращена до одной полосы’.
  
  "Дерьмо!"
  
  Банда поняла в тот же момент, что и мы, что автобус собирается остановиться, и они побежали по дороге к нам.
  
  "Давай!’ Я схватил Дженни за руку, вытаскивая ее из автобуса, и мы перебежали улицу на Рэндольф Драйв, кубарем скатились с холма, размахивая руками, пытаясь сохранить равновесие на покрытом инеем тротуаре и при этом сохранить скорость. Я знал, что они преследуют нас, но я не осмеливался даже оглянуться. Этого было достаточно, чтобы услышать угрозу в их голосах, звенящих в ночи. Но у нас не было никакого способа убежать от них.
  
  Мы повернули за поворот дороги, и Дженни ахнула: ‘Сюда!’ Она толкнула деревянную калитку в высокой стене, которая тянулась вдоль всей улицы, и мы нырнули в густо затененный листвой сад, который простирался почти у нас под ногами к дому на улице внизу.
  
  Я захлопнула калитку, и мы двинулись через сад, следуя по заросшей сорняками дорожке, которая петляла между заросшими цветочными клумбами. И там мы укрылись за длинной лавровой изгородью, покрытой инеем.
  
  В мимолетных проблесках лунного света я мог видеть, что сады всех домов под нами круто поднимались к обнесенной стеной стороне Рэндольф Драйв, и что в каждом была калитка, ведущая на улицу. Наши преследователи, когда выйдут из-за поворота и увидят пустую улицу, поймут, что мы зашли в один из садов. Но не в какой именно.
  
  Мы затаили дыхание и слушали, как шаги преследователей прекратились и задыхающиеся голоса совещались. Ворчливые голоса раздавались в знак несогласия. Должны ли они продолжать погоню или сдаться? И что они собирались делать, если бы не сделали? Обыскать каждый сад?
  
  Я обернулся и обнаружил, что Дженни смотрит на меня, и, к моему изумлению, она боролась с улыбкой. Что вызвало улыбку на моем лице. И привело к тому, что мы оба попытались подавить внезапное желание рассмеяться. Руки прикрывают наши рты. Нервы, я полагаю.
  
  В любом случае, решением Cumbie boys было сдаться. Но их прощальный выстрел стер улыбку с моего лица.
  
  В темноте раздался повышенный голос, уродливый по своему тембру и намерению. ‘Мы знаем, кто ты, умный ублюдок. Ты, блядь, дейд!’
  
  Полагаю, сама по себе достаточная причина, чтобы уехать из города, хотя это произойдет не раньше, чем через шесть недель или около того.
  
  Когда голоса парней из банды затихли в ночи, Дженни повернулась ко мне и удивила меня, коснувшись моего лица нежными пальцами. И, поддавшись импульсу, я поцеловал ее. Всего лишь краткий, сладкий поцелуй в губы, но он что-то укрепил между нами.
  
  Затем мы спустились в темноте через сад, обошли бунгало сбоку на уровне улицы и вышли через главные ворота на Нетервейл-авеню. Прошло еще десять минут, прежде чем я отвез Дженни домой. Или почти. Мы встретили ее отца, шагающего по улице в пальто и шляпе, намеревающегося пройти пешком весь путь до Кларкстона, если понадобится, чтобы найти свою маленькую девочку.
  
  "Мой папа", - прошептала она, когда мы впервые увидели, что он приближается, и я быстро отпустил ее руку.
  
  Его лицо выглядело так, словно было высечено изо льда прямо из глубокой заморозки. Он сердито посмотрел на меня и взял Дженни за руку.
  
  "Танцы сорвала банда, и Джек привез меня домой", - сказала она.
  
  Но он не казался благодарным. ‘Танцев больше не будет", - сказал он. Его взгляд снова упал на меня. ‘И Джека ты тоже больше не увидишь’.
  
  То, как он произнес мое имя, было почти так, будто он выплюнул неприятный привкус изо рта. Он повернулся и потащил ее за собой обратно по улице. Она бросила извиняющийся взгляд через плечо, и я устало повернулся, чтобы совершить опасное путешествие домой, придерживаясь темных боковых улиц и прячась в садах, если я кого-нибудь увижу или услышу голоса. Я бы не пережил второй встречи с Басби Камби.
  
  
  III
  
  
  Почему-то нет ничего более желанного, чем запретный плод. Он всегда намного слаще на вкус. И так мы с Дженни стали тайно неразлучны. То есть в тайне от ее родителей. Она приходила на все наши концерты, или, по крайней мере, на те, с которых она могла вернуться домой в назначенное ее отцом время.
  
  Когда группа не играла, мы ходили в кино, обычно в "Толедо" в Мьюиренде, дворец в псевдомуррийском стиле в пригородном центре индустриального Глазго. Его там больше нет. Снесен, за исключением мавританского фасада, и превращен в жилые дома. Мы посмотрели фильм Клиффа Ричарда "Летние каникулы", и, возможно, это что-то еще, что натолкнуло меня на мысль о побеге в моей голове. Затем фильм Джона Уэйна "Хатари" . Я был почти рад, что это было так плохо. Это был хороший повод провести большую часть времени, обнимаясь в заднем ряду.
  
  Думаю, тогда мы оба были еще девственницами, хотя я отчаянно хотел исправить эту ситуацию как можно скорее. Но мне не были рады в доме Дженни, и не было никаких шансов, что это произойдет в моем. У меня не было машины, и сидеть в фургоне группы было не очень привлекательной перспективой, особенно холодной зимней ночью. И, кроме того, я не был уверен, как далеко зайдет Дженни, и я не был достаточно уверен, чтобы настаивать на этом. До ночи школьных танцев.
  
  На тот вечер было забронировано выступление The Shuffle, и это было волнующе для нас — впервые мы играли на школьных танцах перед аудиторией наших сверстников. Зал был огромным. Используется для собраний и игр в помещении, а также школьных спектаклей, регулярно проводимых особенно активным драматическим кружком. И, конечно, школьные танцы, которые обычно были старомодными мероприятиями с ‘Лихим белым сержантом’ и ‘Каплями бренди’.
  
  Джефф к тому времени уже бросил школу. Провалив все оценки, кроме одной "О", он уволился в конце четвертого курса и устроился продавцом-стажером автомобилей в "Андерсонс" в Ньютон-Мирнсе, большом дилерском центре Rootes, расположенном на юго-западном углу Мирнс-Кросс. Это был Джефф, владелец фургона группы, потрепанного старого грузовика, который возил нас на все наши концерты. В качестве компенсации он не возился с оборудованием, а до и после бронирования сидел в передней части фургона и курил, пока мы загружали и разгружали.
  
  Остальные из нас вернулись на пятый курс, чтобы сдать экзамены, но тот факт, что Джефф был там, работал, заставлял его казаться старше нас, более зрелым. Хотя ничто не могло быть дальше от истины.
  
  Но Джеффу нравилось возвращаться в школу. Командовать нами. Мы были всего лишь школьниками, и он напускал на себя вид светского превосходства. В те дни мы все курили, за исключением Люка. Номер 6 для нового игрока, маленькие, грубые и дешевые, в сине-белых полосатых упаковках. Но Джефф прибыл той ночью с чем-то немного другим. Травкой. Или марихуаной, если дать ей правильное название. Или дурь, как ее называют в наши дни. Джефф назвал это "травой", потому что так ее называли американские дети. Но это было не так. Это была смола каннабиса. Маленький кусочек, завернутый в серебристую бумагу, темный и острый.
  
  Это был первый раз, когда кто-то из нас пил что-то крепче пива. Перед танцами мы зашли в сараи за школой и собрались кучкой, пока Джефф "варил" смолу в серебристой бумаге, держа ее над пламенем спички. Затем он раскрошил его в немного рассыпчатого табака в папиросной бумаге и скрутил в косячок. В те дни вы много чего слышали о том, как от "риферов" можно сойти с ума, и мы все немного нервничали. Джефф сказал, что часто курил это, и я подумал, что это не особенно хорошая рекомендация.
  
  Люк отказался и с ужасом наблюдал, как остальные из нас передавали косяк по кругу, и за считанные минуты превратились в беспомощных хихикающих идиотов. Я не могу припомнить, чтобы когда-нибудь меня так безнадежно ничто не забавляло.
  
  К счастью, худший эффект прошел к тому времени, как мы вышли на сцену, и мы просто чувствовали себя мягкими и расслабленными.
  
  У нас был сорокапятиминутный перерыв в антракте, и я попросил Джеффа дать мне кусочек смолы. Я хотел покурить с Дженни. И я полагаю, что где-то в глубине моего сознания была мысль, что горшок может привести нас к чему-то большему, чем интенсивные ласки, которым мы предавались до этого.
  
  Снаружи толпилось много детей, поэтому мы пошли в котельную, где, я знал, нас никто не побеспокоит. В те дни у меня было большое меховое пальто, которое мама купила мне в универмаге Коупленда на Соучихолл-стрит. Конечно, это был не настоящий мех, просто какой-то грубый, измельченный полиэстер, который таял, если поджечь его сигаретой. Но она доходила мне до колен, имела большой воротник и была теплой, как ничто другое зимой.
  
  Я положил его на бетонный пол, и мы присели на него на корточки, и я неуклюже проделал весь кулинарный ритуал, а затем умудрился просыпать на подкладку раскрошенную смолу и рассыпавшийся табак.
  
  И в этот момент дверь распахнулась, и на пороге появился уборщик в своей темно-синей униформе, пристально глядя на нас в свете единственной желтой лампочки, освещавшей комнату, и срывая мои планы потерять девственность.
  
  "Что, черт возьми, здесь происходит?"
  
  Мы оба вскочили на ноги.
  
  - Ничего, - сказал я.
  
  Но он понюхал воздух, и на его лице появилось понимающее выражение. ‘Вы, ребята, курили травку, не так ли?’
  
  "Нет, сэр", - честно ответила Дженни.
  
  Он кивнул в сторону моего пальто на полу, на подкладке которого было разбросано содержимое косяка вместе с сигаретной бумагой и кусочком серебристой фольги. ‘Тогда что это?’
  
  - Всего лишь сигарету, - сказал я, наклоняясь, чтобы поднять пальто.
  
  Но резкость в его повышенном голосе остановила меня. ‘Оставь это!’ Он заставил нас отойти назад, когда сам присел, чтобы аккуратно накинуть пальто на себя, чтобы остатки недокуренного косяка оказались внутри. Он снова встал, прижимая пальто к груди. ‘Я знаю вас двоих", - сказал он. ‘Вы услышите об этом утром’. Он ткнул большим пальцем в сторону двери. ‘Вон!’
  
  - А как же мое пальто?
  
  Он бросил на меня опасный взгляд. ‘Ты получишь это обратно завтра, сынок’.
  
  
  Я мало что помню о второй половине танцев, и я знаю, что в ту ночь я так и не сомкнула глаз. И на следующий день я шла в школу с болезненным чувством в животе. Скучный, холодный день с низким, оловянным небом, моросящим на бесцветный мир.
  
  Вызов в кабинет директора поступил около десяти часов. Я прошла по коридору нижнего этажа на ватных ногах, только чтобы найти бледную Дженни, сидящую в приемной. Я молча села рядом с ней, игнорируя частые любопытные взгляды школьного секретаря, и мы ждали то, что казалось вечностью, но, вероятно, было всего лишь несколькими минутами. Рука Дженни потянулась к моей в промежутке между стульями, невидимая секретарше с глазами-буравчиками. И когда она нашла ее, то легонько сжала. Я почувствовала почти отключающую волну благодарности и привязанности за этот крошечный жест поддержки, и это придало мне сил встретить грядущие мрачные моменты.
  
  И они пришли.
  
  Дверь в комнату директора открылась, и он на мгновение остановился, свирепо глядя на нас. Это был коренастый мужчина с редеющими седыми волосами, зачесанными назад на широком черепе. У него были седые подстриженные усы, почти гитлеровские, и он был одет в серый твидовый костюм. На самом деле, все в нем было серым, даже цвет лица и бесцветные, выцветшие глаза. Единственным исключением был никотин, испачкавший пальцы его правой руки. Все в школе, как учителя, так и ученики, знали его просто как Вилли.
  
  Он мотнул головой в сторону своей комнаты. ‘Сюда. Вы оба’. Он закрыл за нами дверь и оставил нас стоять, когда подошел к своему столу. Он повернулся, держа в руках белый конверт. ‘Полагаю, если бы я передал это полиции, они обнаружили бы, что в нем содержатся крупинки запрещенного наркотика класса В, называемого каннабисом". Он посмотрел на меня. ‘Собранные с подкладки твоего пальто, Маккей. Очень серьезное преступление, хранение марихуаны.’
  
  "Это была полностью моя вина, сэр. Дженни понятия не имела, что было в сигарете".
  
  Его глаза метнулись к ней и обратно. ‘Это правда, Маккей?’
  
  "Да, сэр. Это была моя идея".
  
  - Не уверен, что верю тебе, Сынок. Он перевел взгляд обратно на Дженни и глубоко вздохнул. ‘С другой стороны, у мисс Макфарлейн образцовый послужной список. Способная в учебе. Предназначенная для университета. Было бы стыдно испортить ее будущее из-за минутной глупости’. Ответный взгляд на меня. ‘И неверное суждение в выборе бойфренда’. Он снова повернулся к Дженни. ‘ Так что вы можете идти, юная леди. Но я хочу, чтобы утром ты вернулся сюда с письмом от твоего отца, в котором объясняются обстоятельства, при которых тебя нашли в котельной с Джеком Маккеем.
  
  Я взглянул на Дженни и увидел, что она приобрела призрачный оттенок бледности.
  
  "Уходи!"
  
  Когда она повернулась, то на мгновение поймала мой взгляд, а затем исчезла, оставив меня стоять лицом к лицу с Вилли в одиночестве. Если он собирался нанести мне удар, я был полон решимости отказаться от этого. Он наклонил голову, и легкая улыбка скользнула по его губам. ‘Джек Маккей. Джек-Парень. Ты о необъяснимых пропусках и плохих результатах экзамена. Ты в большом пальто и с длинными волосами, гитарист в дрянной поп-группе. Подающий такой плохой пример всей школе. Ты думаешь, я не видел тебя в коридоре, сынок? Выделываешь свою петушиную походку. Что ж, на этот раз ты поднял ее по-королевски, парень.- Он сделал паузу, чтобы дать этому на мгновение осмыслиться. Затем он помахал передо мной конвертом. ‘Если бы я сообщил об этом в полицию, это было бы пятном на всю твою оставшуюся жизнь’. Он бросил конверт на стол. ‘Так что будь благодарен, что я не такой мстительный’. Он позволил этому повисеть в воздухе очень долгое мгновение. ‘Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание?’
  
  Я пожал плечами. ‘Я не думал, что у меня такие длинные волосы, сэр’.
  
  Я увидела, как выражение его лица застыло, словно застывший бетон. Он прошел через свою комнату к вешалке, где я впервые заметила свое пальто, висящее на вешалке. Он схватил его и швырнул в меня. ‘Забирай свое большое меховое пальто и свои длинные волосы и иди домой, Маккей. И не возвращайся. Никогда’.
  
  
  Я нашел Люка в художественном отделе. Он сидел на табурете за одной из высоких деревянных скамеек и читал последний номер журнала Mad. Место было пустынным. Он поднял глаза и приподнял бровь при виде моего большого мехового пальто.
  
  "Вилли сойдет с ума, если увидит тебя в этом", - сказал он.
  
  Но, я полагаю, что-то в моем лице, должно быть, сказало ему, что не все хорошо.
  
  Он нахмурился. - Что случилось? - спросил я.
  
  "Меня только что исключили".
  
  Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что я не шучу. Затем его глаза широко раскрылись. ‘Почему?’
  
  "Долгая история".
  
  "Черт возьми, Джек. Что ты собираешься сказать своим родителям?"
  
  "Я не такая’. За то время, которое потребовалось мне, чтобы дойти от кабинета Вилли до гончарной мастерской, я уже решила, что собираюсь делать. И сообщать родителям новость о том, что меня исключили, не входило в повестку дня. "Я уезжаю в Лондон".
  
  "Что?"
  
  "Мне здесь нечего делать, Люк. С таким же успехом я мог бы пойти и посмотреть, не смогу ли я чего-нибудь добиться в "Большом дыму".
  
  Люк соскользнул со своего табурета и встал, взяв меня за плечи. ‘Ты не совсем ясно мыслишь, чувак’. Он уставился на меня своими большими светло-зелеными глазами, светлые локоны спадали золотыми локонами на нахмуренный лоб.
  
  "Я мыслю так ясно, как никогда раньше", - сказал я. ‘Я ухожу. И я ухожу сегодня вечером".
  
  Он пристально смотрел на меня еще мгновение, и я могла видеть работу его ума за беспокойными глазами.
  
  Затем он сказал: ‘Без меня ты никуда’.
  
  Я был совершенно ошеломлен. ‘Почему? Почему ты хочешь это сделать? Ты самый умный из всех нас.’
  
  Он отвернулся, и я увидел, как он сжал кулаки по бокам.
  
  Потому что я устал ссориться со своими родителями. Ты не представляешь, как это было тяжело, Джек. Преодолевать их неодобрение. Каждая тренировка, каждый концерт - это борьба. Я ухожу из дома в ярости. И когда я возвращаюсь, я никогда не знаю, впустят меня или нет.
  
  Я удивленно посмотрела на него. ‘Почему ты не сказал? Почему ты не сказал нам?’
  
  Он обернулся, глаза его были полны ярости. ‘По той же причине, по которой я никому не рассказывал о страданиях всех тех лет, когда я был представлен незнакомцам на пороге, чтобы они не захлопнули дверь перед носом моих родителей. По вечерам и выходным, гуляющий по улицам в любую погоду, подвергающийся насмешкам или оскорблениям, иногда физическому насилию. Все во имя Иеговы. Сжимаю в руках свою маленькую Библию и улыбаюсь тем бедным людям, которые еще не увидели свет. Нет смысла кому-либо рассказывать, Джек. Потому что, что бы я ни сказал или ни сделал, это ничего не изменит.’
  
  Неожиданный всплеск эмоций, казалось, внезапно истощил его, и я увидел, как поникли его плечи и появилась боль в глазах, прежде чем он собрался с духом и снова выпрямился в полный рост.
  
  "Так что, если ты действительно уходишь. Если ты действительно уходишь. Тогда я иду с тобой".
  
  
  IV
  
  
  То, что зародилось как зерно идеи в моей голове, когда я совершал ту долгую, унылую прогулку по коридору и поднялся по лестнице в художественный отдел, начало приобретать самостоятельный импульс. И когда мы встретились с Мори и Дэйвом во время ланча, это стало как снежный ком.
  
  Они молча слушали меня и Люка с широко раскрытыми глазами, пока мы рассказывали им, что именно мы намеревались сделать и почему.
  
  Затем Мори спросил: ‘А как насчет группы?’
  
  Я пожал плечами. - А что насчет этого? - спросил я.
  
  "Ну, тебе понадобится вокалист".
  
  Люк сказал: ‘Твои родители убили бы тебя’.
  
  Мои родители все равно убьют меня. Они распланировали за меня всю мою жизнь. Юридическое образование, адвокатская практика. Не имеет значения, что я хочу делать. Я тоже иду.’
  
  Совершенно непроизвольно мы посмотрели на Дэйва.
  
  Широкая ухмылка расплылась по его лицу. ‘Я все еще буду нужен тебе, чтобы заставить девочек кричать’.
  
  И никто не задавался вопросом, почему он мог захотеть сбежать из дома. Мы все видели синяки.
  
  Это было четверо из пяти.
  
  - А как насчет Джеффа? - спросил Люк.‘
  
  И лицо Мори застыло. ‘Я не уйду без него’.
  
  
  Все новые автомобили у Андерсона хранились в помещении, в большом выставочном зале со стеклянными стенами. Подержанные машины стояли перед входом. Их было два ряда, с большими наклейками с ценами на окнах. Джефф сказал нам, что это была его работа - каждое зимнее утро первым делом начинать каждую из них.
  
  "Действительно учит тебя, как заводить машину", - сказал он. "Любую машину при любой температуре".
  
  Казалось, он гордился своим достижением, и было ясно, что это значило для него больше, чем сдача любого школьного экзамена.
  
  Мы нашли Джеффа на свалке позади мастерских, он проводил инвентаризацию. Он был поражен, увидев нас, затем в изумленном молчании выслушал, когда я рассказал ему, что мы планируем.
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’ Я спросил его.
  
  "По поводу чего?"
  
  - Идешь с нами, конечно.
  
  Он надолго задумался. - А как насчет Вероники? - спросил я.
  
  Крошечный вздох раздражения застрял у меня в горле. - А как насчет нее? - спросил я.
  
  "Она не пойдет с нами".
  
  "Никто не ожидает, что девочки придут", - сказал Дейв.
  
  Он и Люк были единственными, у кого не было подруг.
  
  "Я оставляю Дженни здесь", - сказал я. И впервые я представил, как это будет.
  
  "Ты не понимаешь", - искренне сказал Джефф. "Со мной и Вероникой все по-другому".
  
  "Послушай", - сказал я, теряя терпение. ‘Ты не обязан приходить. Это твой выбор. Но если ты не пойдешь, то и Мори не пойдет".
  
  Джефф взглянул на Мори. ‘ Правда?’
  
  Мори пожал плечами, теперь уже смущенный. Джефф казался искренне тронутым. Внезапно это стало выбором между Мори и Вероникой. И исход мог быть только один.
  
  "Коммерсант не доберется до Лондона", - сказал он. И сразу же все наши планы, казалось, рассыпались, как песок у нас под ногами. Но Джефф только ухмыльнулся. ‘Это все, для чего я тебе был нужен, не так ли? Мой фургон".
  
  Я немного неловко поерзала. Возможно, в этом было больше, чем крупица правды. Но Джефф не обращал на это внимания.
  
  "Это не проблема. Я могу достать нам что-нибудь получше".
  
  
  V
  
  
  Я оставила записку для своих родителей на своей подушке. Сейчас я не могу точно вспомнить, что именно я написала. Что-то глупое, о том, что отправляюсь на поиски славы и богатства, и что им не стоит беспокоиться. Мы все собирались уходить, так что все было бы в порядке. Один в поле не воин.
  
  В этом возрасте вы не думаете, насколько разрушительным было бы обнаружение такой записки для ваших родителей. У вас нет опыта, чтобы поставить себя на их место и представить, как бы вы себя чувствовали. Только со временем и с вашими собственными детьми на вас обрушивается полное осознание. Какими мы были бездумными. Такими безнадежно зацикленными на себе.
  
  Джефф и Мори ждали меня в конце дороги в зеленом фургоне Ford Thames 15cwt. Он выглядел немного меньше, чем Commer, но, за исключением нескольких царапин и ударов, оказался в хорошем состоянии.
  
  "Где ты это взял?’ - Спросил я, забираясь на капот двигателя между ними.
  
  Джефф ухмыльнулся мне из-за руля. ‘Одолжила его. Мурлычет как ребенок, не так ли?’ Он мотнул головой через плечо. ‘Мы с Мори загрузили все снаряжение. И мы поставили старый диван сзади. Все удобства дома’.
  
  - Что сказала Вероника?
  
  Тень пробежала по его лицу, как облако, закрывающее солнце. ‘Даже не спрашивай’.
  
  Мори сказал: ‘Она переживет это. И ты тоже’.
  
  Но Джефф резко повернул голову, и это был первый раз, когда я услышала, как он повысил голос на Мори. ‘Я же говорил тебе! Со мной и Вероникой все по-другому’.
  
  Он переключил передачу на колонке передач, и мы покатили вниз по дороге. У меня едва хватило времени оглянуться на покрытый галькой пригородный полуприцеп, где я провел всю свою жизнь вплоть до этого момента. И мой желудок сжался, когда я подумала о том, что мои родители нашли мое письмо.
  
  Люк ждал нас на Кларкстон-Толл, высокий, томный, симпатичный парень в джинсах и куртке donkey, у его ног лежала сумка. Сначала он бросил его в кузов фургона, а затем забрался следом.
  
  "Где орган?’ Джефф крикнул ему в ответ.
  
  "Это принадлежит школе".
  
  "Ты бы просто позаимствовал это".
  
  - Я думаю, они могли бы назвать это кражей, - парировал Люк, прежде чем захлопнуть дверь.
  
  Джефф взглянул на нас с Мори. ‘ Работяги! ’ одними губами произнес он.
  
  Это было слово, которое он всегда использовал для обозначения "дерьма", прямо с игровой площадки начальной школы. Эвфемизм, из которого он так и не вырос.
  
  Проблема возникла, когда мы подъехали к дому Дейва на Кросслис Драйв. Быстро темнело, и нам не терпелось оказаться подальше на случай, если какие-нибудь из оставленных нами записок будут найдены до нашего ухода. Мы несколько минут сидели у ворот, двигатель нетерпеливо работал на холостом ходу, Джефф нервно постукивал по рулю.
  
  "Безработные!’ - продолжал бормотать он. "Где он, черт возьми?"
  
  Дом в те дни обветшал от многолетнего забвения, как больной зуб в приятной в остальном улыбке. Сад перед домом зарос, а на дорожке гнила старая лодка.
  
  О том, чтобы сигналить, не могло быть и речи, и никто не собирался подходить к двери.
  
  Люк взглянул на часы, и его голос донесся до нас из задней части фургона. ‘Пока не паникуйте, он опаздывает всего на несколько минут’.
  
  "Это земные минуты?’ Сухо спросил Мори.
  
  Затем внезапно входная дверь Дэйва распахнулась, и появился Дэйв, одетый в джинсы, походные ботинки и зеленую непромокаемую армейскую куртку. За спиной у него был рюкзак, набитый бог знает чем, с жестяными кружками, болтающимися на брезентовых завязках. Он захлопнул за собой дверь и помчался по высокой траве лужайки перед домом, чтобы перемахнуть через стену, зацепившись за отставленную ногу и растянувшись на тротуаре.
  
  "Господи!’ Мори выругался себе под нос, и они с Люком выскочили, чтобы поднять Дэйва и запихнуть его в кузов фургона.
  
  Джефф повернул голову через плечо. ‘Это то, что я называю тихим уходом’.
  
  "Уходи! Просто уходи!’ Дэйв закричал на него.
  
  Джефф завел мотор, и мы покатили вниз по улице.
  
  
  Была последняя остановка, прежде чем мы, наконец, отправились в путь. Мальчики просто хотели уехать, но я настоял. ‘Если мы этого не сделаем, ты мог бы с таким же успехом остановить фургон и выпустить меня прямо сейчас", - сказал я.
  
  Итак, мы сделали крюк. Через Стамперленд.
  
  К тому времени, когда мы подъехали к дому Дженни, уже стемнело и Джефф заглушил двигатель. Я позвонил ей перед тем, как выйти из дома, и услышал ее огорчение, когда рассказал ей о наших планах. Я обещала прийти и попрощаться. Мое сердце ушло в пятки, когда я поспешила вверх по тропинке.
  
  Она, должно быть, наблюдала за мной, потому что дверь открылась прежде, чем я добрался до верхней ступеньки, и она выскользнула в темноту крыльца, закрыв за собой дверь.
  
  - Джек, это безумие! - прошептала она.
  
  Я просто взял ее и держал, чувствуя биение ее сердца и тепло ее тела, и всю неуверенность в моей жизни, поднимающуюся во мне. Но теперь было слишком поздно передумывать.
  
  "Я пришлю за тобой", - сказал я, зная, что этого не сделаю. "Как только мы устроимся и все уладим".
  
  Она высвободилась из моих рук и отступила, глядя на меня. ‘Ты думаешь, я сумасшедшая, Джек? Если ты уйдешь, ты пропал. Я тебя больше никогда не увижу’.
  
  "Не говори так".
  
  ‘Почему? Потому что ты не хочешь слышать правду? Потому что ты воплощаешь в жизнь какую-то фантазию и не хочешь знать, какие будут последствия?
  
  Я не знал, что сказать. Я никогда раньше не слышал от нее такой откровенности.
  
  - С нами все будет в порядке, - неубедительно сказала я.
  
  "Нет, вы этого не сделаете. Это будет чертова катастрофа. Вы просто дети. Вы не продумали это до конца".
  
  "Иногда тебе просто нужно что-то делать. Ты можешь все переосмыслить".
  
  "Говорит голос опыта".
  
  Я слышал сарказм в ее голосе.
  
  Откуда-то из глубины дома мы услышали, как ее отец зовет: ‘Кто это?’
  
  "Просто друг", - крикнула она в ответ. Затем она повернулась ко мне, ее голос был похож на шепот в темноте. ‘Позвони мне, Джек, пожалуйста. Первая остановка на дороге. Дай мне знать, что с тобой все в порядке.’
  
  Я снова притянул ее в свои объятия и поцеловал с каким-то страстным отчаянием. Все это было намного сложнее, чем я когда-либо мог себе представить. ‘Я сделаю", - сказал я.
  
  "Обещаю!"
  
  "Я обещаю".
  
  И я исчез.
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Его автоматическое оружие моталось из стороны в сторону, когда солдат осторожно переступал через обломки разбомбленного здания. Струйки дыма плыли над опустошенным ландшафтом, и Джек мог слышать грохот отдаленной стрельбы и крики людей. Вражеский комбатант внезапно появился в поле зрения из-за разрушенной стены. Солдат отреагировал прежде, чем его противник смог выстрелить в его сторону. Звук выстрела был почти оглушительным, когда очередь пуль из пистолета солдата разнесла его врага на части. Повсюду были куски тела и кровь.
  
  Появился еще один солдат, спускающийся с разрушенного потолка. Джек начал узнавать врага по цвету униформы и форме шлема. Солдат, чью точку зрения он разделял, выстрелил два, три, четыре раза, и другой мужчина отлетел назад, чтобы упасть, истекающий кровью и мертвый, у изрешеченной пулями стены.
  
  "Господи, Рик! Это ужасно".
  
  "Ш-ш-ш". Концентрация Рикки была абсолютной.
  
  Он был босиком в пижаме, присел на краешек дивана в затемненной гостиной и склонился над своим контроллером. Пятидесятидюймовый экран телевизора заполнил поле зрения Джека и Рики и стал миром, который они разделяли. Джек почти чувствовал запах кордита, дыма и отвратительный запах смерти. Шел какой-то подсчет. Счет накапливался. Но Джек больше не мог этого выносить. Он пересек комнату и выключил телевизор.
  
  "Господи Иисусе, дедушка! Что ты делаешь?"
  
  Джек раздвинул шторы, и солнечный свет хлынул внутрь, почти ослепив его внука. ‘Я удивлен, что солнечный свет не обжигает тебя, Рик", - сказал он. ‘Ты уже должен быть в своем гробу’.
  
  Рики бросил свой пульт на диван рядом с собой. ‘Очень смешно’.
  
  "Честно говоря, я действительно не ожидал застать тебя на ногах в это время".
  
  Был почти полдень.
  
  "Я не такой. Я не ложился спать".
  
  - Ты что, всю ночь играл в эту чертову игру?
  
  Рики пожал плечами. - И что? - спросил я.
  
  "Ты провел всю ночь, убивая людей?"
  
  "Нет, я зашел позавтракать с мамой и папой перед их отъездом".
  
  "Ради бога, сынок, ты что, не понимаешь, что делаешь?"
  
  "Что я делаю, дедушка?"
  
  "Ты убиваешь ради забавы".
  
  "Это всего лишь игра".
  
  "Игра, в которой ты убиваешь людей и подсчитываешь счет. Это весело?"
  
  "Это требует мастерства! У меня один из самых высоких зарегистрированных баллов в Интернете. И в любом случае, это ненастоящее".
  
  ‘С таким же успехом это могло бы быть. Это полностью снижает чувствительность. Заставляет тебя думать, что убивать других людей нормально. Так как же ты собираешься определить разницу, если когда-нибудь столкнешься с чем-то реальным?"
  
  "Я не сумасшедший, дедушка. Я достаточно умен, чтобы отличать игру от реальности. И, в любом случае, что ты можешь знать об убийстве людей?’ В его голосе было явное презрение к своему деду.
  
  "К счастью, ничего’. Джек вздохнул и сел в одно из кресел. ‘Серьезно, Рик. Ты не можешь так дальше продолжаться. Сидеть и играть в компьютерные игры в темноте. Ты сама это сказала. Ты не сумасшедшая. Ради всего святого, у тебя диплом с отличием по математике и вычислительной технике. Тебе нужно уйти и найти работу.
  
  Рикки презрительно выдохнул сквозь зубы, и Джек начал злиться.
  
  "Значит, ты просто собираешься быть обузой для общества до конца своей жизни?"
  
  Он увидел, как шерсть Рикки встала дыбом.
  
  "Я не из тех, кто выпрашивает пособия. Я никогда в жизни не требовал ни пенни".
  
  "Да, только потому, что твои родители потакают тебе. У большинства людей, получающих пособия, нет выбора в этом вопросе. У них нет дипломов с отличием ни в чем".
  
  "Нет, они просто стесняющиеся работы попрошайки и бездельники. Получают чеки от правительства и отправляются за бесплатными покупками в продовольственный банк".
  
  Джек с отвращением покачал головой. ‘Где ты это услышал? Твой отец?’
  
  Рикки сжал губы и отказался отвечать, что само по себе было ответом на вопрос его дедушки.
  
  ‘Ты ничего не знаешь, сынок. Сидишь здесь, в моем доме, со своим большим экраном телевизора и компьютерными играми, испорченный насквозь избалованными родителями, которые забивают тебе голову всякой ерундой. Мне стыдно за свою собственную дочь. Мой отец и его предшественники, должно быть, переворачиваются в могилах.
  
  Пухлое лицо Рикки под черными кудрями покраснело, как свекла. ‘И что ты вообще можешь знать обо всем? Мой папа говорит, что ты потерпел неудачу во всем, что когда-либо делал. Несостоявшийся студент, несостоявшийся музыкант и сорок лет за прилавком в банке. Я полагаю, вы, должно быть, многое узнали о мире по ту сторону стеклянного экрана.’
  
  Иногда слова, сказанные в гневе, причиняют боль, выходящую за рамки реальных намерений, и Рикки просто защищался, Джек знал. Но слова, предназначенные причинить боль, очень часто делают это, потому что они выражают правду, которой избегают условности вежливости. Джек провел жизнь, избегая того, что знал слишком хорошо. Но, тем не менее, было почти невыносимо больно, когда это было брошено ему в лицо его собственным внуком.
  
  Если Рики и испытывал какие-то угрызения совести, он этого не показывал. Вместо этого он стал угрюмым. Возможно, чтобы скрыть свое сожаление.
  
  ‘И почему ты продолжаешь называть меня Риком ? Это Рикки !’
  
  Джек всегда называл своего внука Риком. Почему-то так казалось нежнее.
  
  "В любом случае, что ты здесь делаешь? Ты же знаешь, что моих родителей весь день нет дома".
  
  Джеку потребовалось несколько минут, чтобы успокоиться. ‘Я пришел не для того, чтобы повидаться с твоими родителями’.
  
  Легкий намек на хмурость собрался вокруг бровей Рикки. Он взглянул на своего дедушку, но теперь неохотно встречался с ним взглядом.
  
  Джек сказал: "Может быть, ты слышал о том, как я сбежал, когда был ребенком? Я и остальные мальчики из моей группы’.
  
  Рикки вздохнул. ‘Раз или два’. Он взял с соседнего сиденья свой игровой контроллер и притворился, что возится с ним. ‘Вероятно, это единственное интересное занятие, которое ты когда-либо делал в своей жизни’.
  
  "Да, ну, я был на пять лет моложе тебя, когда сделал это. И ты до сих пор не сделал ничего интересного".
  
  Время нанести ответный удар. И насмешка не прошла мимо цели. Он увидел, как губы Рикки побледнели, когда он поджал их. Но мальчик ничего не сказал. Джек позволил тишине повиснуть между ними на некоторое время, подобно пылинкам, взвешенным в солнечном свете, падающем через окно.
  
  Наконец он сказал: ‘Так или иначе, мы делаем это снова’.
  
  Рикки бросил угрюмый взгляд в его сторону. - Что делаешь? - Спросил я.
  
  "Убегает в Лондон. То есть те из нас, кто остался".
  
  Рики забыл о своем недовольстве, и его глаза открылись шире. ‘Сбежал? В твоем возрасте? Зачем ты это сделал?’
  
  Джек пожал плечами. ‘Незаконченное дело, сынок’. Затем он заколебался. ‘Единственное... у нас нет транспорта’.
  
  Внезапно Рики понял, почему его дедушка был там. Он раздраженно выдохнул. ‘Нет!’ - твердо сказал он. ‘Ты не одолжишь мою машину’.
  
  И то, как он так собственнически относился к этому, заставило Джека задуматься, понимает ли он, насколько ему повезло, что у него есть родители, которые не только терпели его летаргию, но и баловали его, купив ему собственные колеса. По общему признанию, не новая машина. Подержанный Nissan Micra. Но, тем не менее, колеса.
  
  "Я не хочу одалживать это".
  
  Что на мгновение выбило ветер из парусов мальчика.
  
  "Я хочу одолжить тебя, чтобы ты поехал на нем для нас".
  
  Глаза Рикки открылись шире. ‘Ты смеешься, верно?’
  
  "Нет, я серьезно. Всего на несколько дней. Максимум на неделю. Мы заплатим вам за бензин".
  
  "Ни за что.’ Долгая пауза. "И в любом случае, мои родители никогда бы мне не позволили".
  
  "Тебе двадцать два года, Рики".
  
  "Ты не знаешь моего отца".
  
  "О, я думаю, что знаю".
  
  "Он бы никогда не позволил мне и за миллион лет. Особенно, если бы это было одолжением тебе".
  
  Джек поджал губы, сдерживая свой гнев.
  
  ‘Так что нет смысла даже спрашивать. Он и слышать об этом не хотел.
  
  Это был способ Рики снять с себя личную ответственность.
  
  Джек вздохнул. Он не хотел этого делать. ‘Я думаю, ему было бы еще менее приятно услышать о тех сайтах, которые ты посещаешь, когда они оба спят’.
  
  Рики покраснел до корней волос. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  Джек покачал головой. ‘Послушай, сынок, может, я и стар, но я не сумасшедший. Я работал с компьютерами еще до твоего рождения. И ты не можешь провести почти два года в одном доме с кем-то, не зная, какие сайты они часто посещают. Ты был достаточно осторожен со своими родителями. Но я был просто каким-то глупым старикашкой. Невидимый. Что я мог знать?’ Джек позволил этому осмыслиться. ‘Все эти видео с голыми женщинами с... ну, как бы это поделикатнее выразиться? Кое-что еще?’
  
  Если бы это было возможно, краска Рики стала еще гуще. ‘Я просто занимался серфингом, вот и все!’ - сказал он, но его голос дрожал от смущения и неуверенности, и он неуверенно добавил: ‘Мне было любопытно’.
  
  Джек развел руки перед собой и скорчил гримасу смирения. ‘Я знаю это, Рик. Молодые люди... что ж, им нужно немного изучить, прежде чем они поймут, что именно им подходит. И я не говорю, что это то, что тебе подходит. На самом деле, я здесь вовсе не для того, чтобы судить тебя. Все, что я говорю, это то, что я не уверен, что твой отец отнесся бы к этому с таким пониманием.’ Он немного подождал, прежде чем повернуть нож. ‘Или твоя мать’.
  
  Рикки закрыл глаза. ‘Я не такой! Я имею в виду... Я не такой’.
  
  "Конечно, ты не такой".
  
  Джеку почти стало жаль его. Мальчик страдал клиническим ожирением. Он никогда не переступал порога дома, за исключением пятничных визитов к дедушке днем. Когда он вообще собирался заполучить девушку, которая не была бы сделана из пикселей, независимо от того, было у нее что-то лишнее или нет? Он увидел, как поникли плечи его внука.
  
  "Когда?"
  
  "Сегодня вечером".
  
  Рикки глубоко вздохнул. ‘Мы не скажем моему отцу. Или моей маме. Хорошо? Они только помешают мне сделать это. Мы просто уйдем’.
  
  Джек кивнул. ‘Мы можем оставить им записку на твоей подушке, сынок. И не беспокойся об этом, они обвинят меня. Все всегда так делают’.
  
  
  II
  
  
  Вернувшись из магазина медикаментов в Шоулендсе, Джек положил сумку на кровать и начал набивать ее носками и нижним бельем, которых ему хватило бы на неделю. Он прикинул, что у него есть пара дней, чтобы добраться туда, пара дней, чтобы вернуться, и три дня в Лондоне, чтобы сделать то, что должен был сделать Мори.
  
  И все же он не мог избавиться от ощущения, что каким-то образом он собирает вещи в последний раз, и что на самом деле не имеет значения, что он положил в сумку, ему это никогда не понадобится. Все это резко контрастировало с бездумным оптимизмом, с которым он упаковывал свою сумку пятьдесят лет назад, почти с точностью до дня. Тогда будущее простиралось вперед в непредсказуемую даль, полное оптимизма и возможностей. Мысль о том, что у него закончатся носки, никогда даже не приходила ему в голову.
  
  Закончив, он бросил свою сумку у входной двери и побрел обратно в гостиную. Школа через дорогу была закрыта на весь день, ее ученики давно разошлись по домам. Когда он только переехал в эти квартиры, звуки детских игр во время перерывов в занятиях казались музыкой. Но зов сирены юности послужил, в конце концов, только для того, чтобы подчеркнуть, как далеко позади осталось его собственное детство и как близок он был к скалам старости, о которые он неизбежно разбился бы и умер.
  
  Он взял фотографию Дженни и вспомнил, как они попрощались той ночью. И вот он здесь, все эти годы спустя, пускается в то же самое бесплодное путешествие. Который, как он подозревал, мог закончиться плохо. И он вспомнил слова своего старого учителя истории. Единственное, чему мы учимся у истории, это тому, что мы никогда не учимся у истории .
  
  Он поставил рамку с фотографией обратно на книжный шкаф и посмотрел сквозь деревья на лужайки за ним. Он вспомнил день, когда переехал сюда, думая: ‘Этот вид я унесу с собой в могилу’. Что именно к этому все и сузилось. Четыре стены и пейзаж. И он обнаружил, что тогда и сейчас его переполняет почти непреодолимое чувство сожаления — о многом из того, что он сделал, но больше всего о том, чего он не сделал.
  
  Его размышления были прерваны прибытием "Микры" Рикки на автостоянку внизу. Парень развернул машину на три очка, затем взглянул на окно Джека, когда тот сидел на асфальте на холостом ходу. Джек слегка помахал ему рукой и задумался, во что, черт возьми, он втягивает своего внука. Но когда он взял свою трость с подставки в холле и поднял сумку, он подумал, что для него все было бы лучше, чем сидеть в затемненной комнате и играть в компьютерные игры.
  
  А что касается его самого? Какого черта? После шестидесяти семи лет пришло время начать жить.
  
  Он поспешил вниз по лестнице и вышел на автостоянку. Рикки выглядел бледным и нервным за стеклом водительской двери. Джек оглянулся на верхний этаж многоквартирных домов и увидел, что Фиона наблюдает за ним из своего окна.
  
  Но к тому времени, как он бросил свою сумку в багажник и повернулся, чтобы помахать, она исчезла. И пустое пространство, которое она оставила позади себя, казалось достаточно большим, чтобы поглотить его.
  
  
  Точно так же, как пятьдесят лет назад, они сидели перед домом Дейва с работающим двигателем, Рикки нервно барабанил пальцами по рулю, точно так же, как это делал Джефф. Но через пять минут после назначенного времени от Дейва все еще не было никаких признаков.
  
  Наконец Джек сказал: ‘Выключи ее, сынок. Я думаю, нам лучше пойти и поискать его’.
  
  За прошедшие полвека дом претерпел несколько ремонтов. Сад перед домом был небольшим, но трава была аккуратно подстрижена, а на клумбах росли кусты роз. Сгнившая старая лодка, стоявшая на подъездной дорожке, исчезла, ее заменили на Vauxhall Corsa. Новый гараж, пристроенный сбоку от дома, имел над собой пристройку для спальни.
  
  Когда они приблизились к входной двери, они услышали доносящиеся изнутри гневные голоса. Сама дверь представляла собой сложную конструкцию из кованого железа и стекла, претенциозное украшение для убогого маленького полуподвала, в которое она открывалась.
  
  - Может быть, нам лучше подождать в машине, - нервно прошептал Рики.
  
  Джек бросил на него взгляд. ‘Не такой уж и храбрый без полуавтомата в руках, а?’
  
  Он постучал в дверь, но стук костяшек пальцев по стеклу заглушили крики по другую сторону. Он дернул ручку и толкнул дверь, открывая ее. Когда он влетел в холл, это прервало убогую сцену домашней дисгармонии, которая разворачивалась там.
  
  Невестка Дейва стояла у подножия лестницы, крича двум мужчинам в своей жизни: "Остановитесь!"
  
  Дэйв в свое время был крупным мужчиной, но Донни был еще крупнее. Он сжимал лацканы отцовского пальто огромными кулаками. Дейва почти сбило с ног и ударило о стену. Лицо Донни было в нескольких дюймах от лица его отца, когда он кричал на него, на влажных губах собиралась слюна. Джек мог видеть большой синяк на скуле Дейва, под глазом. Маленький брезентовый рюкзак был прислонен к стене у входной двери.
  
  Это было так, как будто кто-то нажал на кнопку паузы и заморозил действие, а затем все головы повернулись к двери. Тишина, которая сопровождала этот момент, казалась бесконечной.
  
  Пока Донни не сломил его. ‘Какого хрена ты хочешь?’
  
  Голос Джека звучал странно спокойно и, как следствие, в нем прозвучали странно угрожающие нотки. ‘Я хочу, чтобы ты отпустил своего отца и относился к нему с небольшим уважением’.
  
  Почти помимо своей воли Донни отпустил лацканы пиджака своего отца и обратил свой гнев на Джека. ‘Уважение? Он пьяница и вор, и получает все уважение, которого заслуживает. И в любом случае, это не твое гребаное дело.’
  
  "Да, это так".
  
  Теперь в голосе Джека появилась сталь, когда Рикки почти незаметно переместился, чтобы поставить своего дедушку между Донни и собой и наблюдать за разворачивающейся сценой через его плечо.
  
  ‘Что с вами, люди? Я стоял в этом самом доме более пятидесяти лет назад и наблюдал, как ваш дедушка бил кулаками собственного сына. А я стоял в стороне и ничего не предпринимал по этому поводу, потому что был слишком молод и слишком напуган. Прошло столько лет, и ничего не изменилось. За исключением того, что сын избивает отца. Этот жестокий ген, должно быть, перешел через поколение, потому что Дэйв - самый мягкий человек, которого я когда-либо знал. И он этого не заслуживает ".
  
  Лицо Донни стало уродливым, когда он вытащил из кармана пачку банкнот, зажатую в большом кулаке, и помахал ею перед Джеком. ‘Да, ну, твой нежный гребаный приятель воровал у собственной семьи’.
  
  "Только для того, чтобы я мог избавиться от твоих волос раз и навсегда!’ Сказал Дейв.
  
  Донни снова повернулся к нему, изо рта у него брызнула слюна. "Это мои деньги!"
  
  - И это его дом, ’ сказал Джек. ‘ И я готов поспорить, что ты не платишь ему ни пенни за аренду. Так что, возможно, он в долгу перед тобой.
  
  - Давай, ’ сказал Дейв. - Давай просто уйдем.
  
  И он попытался протиснуться мимо Донни, чтобы забрать свой рюкзак. Но его сын схватил его за пальто и снова прижал к стене.
  
  "Ты никуда не пойдешь, старый пьяница!"
  
  Звук бьющегося стекла оглушил их всех тишиной, нарушаемой только испуганным писком жены Донни. Осколки стекла посыпались на ковер в холле. Джек стоял, все еще подняв трость. Голова латунной совы разбила застекленную дверь одним резким ударом.
  
  ‘Отпусти его!’ Его голос прозвучал в наступившей тишине. Повелительный. Повелительный.
  
  И Донни отпустил своего отца, как будто старик внезапно раскалился в его руках.
  
  ‘Я ничего не сделал, чтобы остановить его отца. И, может быть, ты думаешь, что я слишком стар, чтобы остановить тебя. Но ты совершишь ошибку, если сделаешь это.’ Он взмахнул тростью, чтобы разбить ее латунный набалдашник о стену, проделав глубокую дыру в штукатурке и подняв белую пыль в неподвижный воздух зала. "Это превратило бы твою черепушку в адский беспорядок".
  
  Жена Донни сказала дрожащим голосом, подняв руки, как бы успокаивая их: ‘Теперь в этом нет необходимости, мальчики’.
  
  Джек проигнорировал ее. ‘Отдай ему деньги’.
  
  В течение нескольких долгих мгновений Джек мог видеть, что Донни взвешивает свои варианты. В конце концов он сунул деньги своему отцу.
  
  И Джек полуобернулся к Рикки. ‘Возьми его сумку’.
  
  Рики был похож на кролика, попавшего в свет фар, с широко раскрытыми глазами и испугом. Но он быстро наклонился, чтобы забрать рюкзак Дейва. Дэйв присоединился к ним в дверном проеме, и они втроем отступили по дорожке к ожидающей Микре.
  
  Они услышали голос Донни, ревущий позади них: ‘Даже не думай возвращаться сюда, старый ублюдок. Ты не перелезешь через дверь’.
  
  Джек повернулся и увидел, как Донни почти отшатнулся, как от удара. "ДверьДейва", - сказал он. ‘ Не твоя. И, может быть, тебе лучше подумать о том, чтобы завести собственное жилье. Потому что я уверена, что Дейв не захочет видеть тебя здесь, когда вернется.
  
  - Да, совершенно верно, - отозвался Дейв из-за безопасных ворот.
  
  Когда они сели в машину, Рики взглянул на своего дедушку и сказал: "Я думал, ты не веришь в насилие’.
  
  Джек ничего не сказал, но молча сидел, дрожа, на пассажирском сиденье. И впервые за очень долгое время чувствовал себя живым.
  
  
  III
  
  
  Они припарковались на Battlefield Road, напротив лазарета, на холме, который поднимается от Остальных к кольцевой развязке Лэнгсайд. За самой кольцевой развязкой элегантные колонны греческой церкви Томсона, которая теперь была рестораном, были освещены, поскольку вечер вымывал последний дневной свет с затянутого тучами неба. Желтые огни горели во всех окнах старого лазарета; палаты, похожие на ноги, тянулись от главного здания к эркерным окнам, выходящим на юг.
  
  "С кем мы здесь встречаемся?’ Спросил Рики.
  
  "Мы ни с кем не собираемся встречаться", - сказал Дейв. ‘Мы пришли, чтобы забрать его. Он не слишком здоров, так что мы собираемся оказать ему помощь.
  
  Рики выглядел обеспокоенным. ‘ Что ты имеешь в виду, “не слишком хорошо”?’
  
  Джек сказал: ‘У него рак в последней стадии, Рик. И они подключили его ко всем видам мониторов после сердечного приступа’.
  
  Беспокойство Рики сменилось ужасом. ‘И они просто позволят ему уйти?’
  
  Джек и Дейв обменялись взглядами. ‘Не совсем", - сказал Джек. ‘Не то чтобы у них было какое-то право держать его там, имейте в виду. Но нам придется... ’ он поискал подходящее слово, ‘... помочь ему уйти. Он сделал паузу. ‘ Хотя и не совсем “мы”. Еще одна пауза. ‘Ты’.
  
  "Что?’ Ужас Рики сменился тревогой.
  
  Джек выбрался из машины, игнорируя протесты Рикки, и достал из багажника свою сумку. Он положил ее на пассажирское сиденье и достал большой белый докторский халат. ‘Самый большой, который я смог достать", - сказал он. ‘Тройной X. Но ты должен быть почти в состоянии застегнуть его’.
  
  "Я?"
  
  Дэйв рассмеялся с заднего сиденья. ‘Доктор Маллинс. В этом есть что-то особенное’.
  
  Джек вытащил из сумки стетоскоп. ‘Возможно, это немного банально & # 233;, но из него получится хороший реквизит’.
  
  "Я абсолютно не собираюсь этого делать", - сказал Рики.
  
  Джек бросил на него взгляд. ‘Ты совершенно прав, Рик’. Затем он улыбнулся. ‘Но не волнуйся. Мы с Дейвом отвлечем медсестер. Правда, тебе понадобится инвалидное кресло’.
  
  Глаза Рикки широко раскрылись. ‘Где мы собираемся достать инвалидное кресло?’
  
  - В больницу, конечно.
  
  "Ты имеешь в виду, украсть одну?"
  
  Джек засмеялся. ‘Конечно, нет. Мы только собираемся позаимствовать его. Больницы постоянно предоставляют пациентам оборудование для передвижения. И их целая куча прямо за пределами палаты. Складное разнообразие’. Он подтолкнул пальто и стетоскоп к Рикки. ‘Теперь надень это’.
  
  "Я слишком молод, чтобы быть врачом".
  
  "Ты выглядишь достаточно взрослой, чтобы быть юниоркой. И вообще, кто бы мог знать?"
  
  "Что, если нас поймают?"
  
  Но Джек только покачал головой. Он чувствовал себя безрассудно. ‘Ну, строго говоря, мы не родственники, так что у нас здесь нет никаких прав. Но что они собираются с нами сделать, сынок? Застрелить нас? Я так не думаю.’
  
  
  В отделении коронарной терапии было больше народу, чем во время их предыдущих визитов. Посетителей было больше, и Джек был рад видеть, что дежурная медсестра не была одной из тех, кого он обидел прошлой ночью. Ему нужно было, чтобы она была восприимчива к его чарам.
  
  Они помедлили у двойных дверей, ведущих в палату Мори, где у стены было сложено с полдюжины инвалидных колясок. Лицо Рикки порозовело от напряжения и нервов. Но он ни разу не повернул головы, пока они шли по больнице. Из него получился очень убедительный врач, подумал Джек.
  
  "Подожди здесь", - сказал он ему. ‘Пока не увидишь, что мы отвлекли медсестру. Затем просто войди, как будто ты здесь хозяин. Никто не собирается тебя допрашивать. Комната Мори - последняя дверь налево. Он будет полностью отключен от своих трубок и проводов и будет ждать вас. Когда вы вытащите его, мы будем прямо за вами.
  
  Рикки выглядел так, будто его вот-вот вырвет.
  
  Джек и Дэйв небрежно прошли через палату. Но прежде чем они добрались до палаты Мори, Дэйв схватил своего друга за руку, и они ненадолго остановились.
  
  Дейв понизил голос. ‘Просто хотел сказать... о Донни и обо всем остальном...’
  
  Джек увидел то, что подозрительно напоминало слезы, навернувшиеся на глаза Дейва. Но взрослые шотландцы не показывали своих эмоций, и он не собирался позволять им выплеснуться. Он просто пожал плечами и сглотнул. ‘Ты знаешь... спасибо’.
  
  Джек кивнул, но больше сказать было нечего.
  
  Они направились к двери личной палаты Мори, и там они почти столкнулись со странно неприятным, коренастым мужчиной с коротко остриженными черными волосами, спешащим к выходу. Он не обратил на них внимания, но засунул руки глубоко в карманы, втянув голову в плечи, и зашагал к выходу. Он оставил за собой запах дешевого лосьона после бритья, распространяющийся по его следу.
  
  Мори сидел на кровати рядом с дорожной сумкой. На нем были пальто и шляпа, которые казались ему на несколько размеров больше. Увидев его в таком состоянии из постели, Джек осознал, насколько он на самом деле ничтожен. И на мгновение его поразила глупость того, что они делали.
  
  ‘Кто это был?’ Спросил Дейв, мотнув головой в сторону двери.
  
  Но Мори только покачал головой. ‘Никто. У нас все готово?’
  
  Джек посмотрел на ряд мониторов рядом с кроватью. Там, где прошлой ночью мигали и пищали зеленые и красные огоньки, а на зеленом фосфорном экране регистрировался кардиомонитор, ничего не светилось. Оборудование выглядело мертвым. Провода и датчики были разбросаны вокруг него на полу.
  
  "Разве это не включило бы сигнализацию или что-то в этом роде?"
  
  "Он отключен от сети’. Голос Мори звучал раздраженно. "Просто забери меня отсюда".
  
  Джек сказал: ‘Мой внук приедет за вами буквально через минуту. Мы займем медсестру’. Он заколебался, заметив мелово-белый цвет лица Мори и глубокие темные круги под его глазами. ‘Ты в порядке?’
  
  "Настолько хорошо, насколько может быть в порядке любой умирающий. Уходи!"
  
  Дежурная медсестра разговаривала с парой средних лет о состоянии их престарелой матери, что очень хорошо соответствовало целям Джека и Дейва. Они стояли, ожидая возможности поговорить с ней, скрывая ее взгляд в сторону двери комнаты Мори, и Джек жестом показал Рикки, ожидавшему в коридоре, что он должен сделать свой ход сейчас. Когда Рикки быстро катил инвалидное кресло по полу палаты, медсестра повернулась к Джеку.
  
  "Чем я могу вам помочь?"
  
  Джек выудил из кармана пиджака коробочку для таблеток с прозрачной пластиковой крышкой. Она была разделена на шесть отделений, в каждом из которых находились таблетки определенного цвета.
  
  Он сказал: "Я знаю, что вы не врач или что-то в этом роде. Но поскольку это кардиологическое отделение, я подумал, что могу спросить вас’. Он одарил ее своей лучшей улыбкой. ‘Это таблетки, которые я принимаю после моего собственного маленького эпизода, и завтра я уезжаю в небольшую поездку. Только я потеряла свой список инструкций, в которых указано, что и когда принимать, и у меня нет времени обратиться к врачу перед отъездом.’
  
  "Однако красивые цвета, не правда ли?’ Сказал Дейв.
  
  Медсестра бросила на него странный взгляд.
  
  "Ты даже не представляешь, насколько они опасны".
  
  Медсестра нахмурилась. ‘Опасный?’
  
  "Да, мой старик принимал эти препараты после сердечного приступа, и они, возможно, и поддерживали его работу, но они разрушили его почки".
  
  "Полипрагмазия", - сказал Джек. "Это то, с чем тебе нужно быть осторожным, не так ли?"
  
  "Боюсь, вам придется поговорить со своим врачом о вашем рецепте, мистер ..."
  
  "Да, я так и думал, что ты это скажешь.’ Джек напустил на себя самый лучший обеспокоенный вид. ‘Я имею в виду, я думаю, я помню, в каком порядке я должен их принимать, когда и в каком количестве. Но я бы не стал в этом клясться. Я думал, ты можешь знать. Видишь ли, у нас просто нет времени спрашивать доктора.
  
  Он почувствовал, как Дейв ударил его, и, оглянувшись через плечо, увидел, как Рикки выкатывает Мори из палаты.
  
  "В любом случае, спасибо за вашу помощь, сестра. Вы всегда можете прийти на мои похороны".
  
  Ее глаза широко раскрылись, и он ухмыльнулся.
  
  - Просто шучу. И он повернулся, чтобы последовать за Дейвом в холл.
  
  Рикки опередил их на добрых двадцать ярдов и не болтался поблизости. Им пришлось почти бежать, чтобы догнать его.
  
  Но как только они это сделали, Мори начал кричать: ‘Стой! Стой!’ и охваченный паникой Рикки резко затормозил.
  
  Первым к ним подбежал Дэйв, затем Джек, оба они запыхались.
  
  "Что, черт возьми, это такое?’ Джек ахнул.
  
  - Мне нужно идти, - сказал Мори
  
  Джек поднял глаза и увидел вывеску мужского туалета над дверью справа от них. Он выругался себе под нос. - Это не может подождать? - спросил я.
  
  "Нет, не может. Просто помоги мне встать со стула. Я могу сделать это сам".
  
  Они втроем помогли Мори подняться на ноги и, волнуясь, стояли в коридоре возле инвалидной коляски, пока за ним закрывалась дверь туалета. Посетители, медсестры и иногда врачи проходили мимо, пока они ждали. И ждал.
  
  "Иисус Христос!’ В конце концов, Дэйв прошептал сквозь стиснутые зубы. "Что он там делает?"
  
  Джек вздохнул. ‘Я пойду и выясню’.
  
  Он обнаружил Мори на коленях в кабинке, его руки обхватывали бачок унитаза, как будто он обнимал его, его рвало между огромными глотками воздуха.
  
  "Ради бога, чувак, что с тобой не так?"
  
  Мори выдохнул: ‘Через минуту я буду в порядке’. И его снова вырвало. Когда он отдышался, он сказал: ‘Это химиотерапия’.
  
  "Я думал, ты остановишь это".
  
  "У меня только что было’. На этот раз его вырвало всухую. ‘Я думаю, на данный момент это все. Помоги мне подняться".
  
  Джек помог ему подняться на ноги и порылся в кармане в поисках носового платка, чтобы вытереть слюну и рвоту с губ и подбородка своего старого друга. ‘Еще не поздно все бросить, Мори. Мы все еще можем вернуть тебя’.
  
  Мори обратил на него печальные карие глаза, такие большие сейчас на его сморщенном лице, и Джек увидел решимость, которая все еще горела в них. ‘Ни за что!’
  
  Вернувшись в холл, Мори почти в полубессознательном состоянии плюхнулся в инвалидное кресло, и они снова направились к лифтам, стремясь убраться оттуда как можно быстрее. Но когда двери лифта закрылись за ними, они услышали пронзительный крик медсестры из дальнего конца коридора.
  
  "Мистер Коэн! Ради бога, где мистер Коэн?"
  
  Казалось, лифту потребовалась вечность, чтобы спуститься на первый этаж, и ощутимая тишина в нем была такой плотной, что ее можно было резать. Ни один из них не осмеливался встретиться взглядом с остальными. Когда, наконец, двери открылись, это было только для того, чтобы показать акры вестибюля, который нужно было пересечь, прежде чем они смогут скрыться в ночи, и охранника в форме, стоящего в дверном проеме.
  
  Джек попытался сглотнуть, когда его язык прилип к небу от очень сухого рта. ‘Не торопись", - сказал он себе под нос. ‘Просто не торопись’.
  
  Но Рикки рванул с места, как будто флаг только что был поднят на поул-позиции на Гран-при. Джек и Дэйв изо всех сил старались не отставать от него.
  
  Они были на полпути через холл, когда зазвонил настенный телефон рядом с охранником, и он снял трубку. Он слушал мгновение, затем его глаза обшаривали вестибюль, пока он говорил, остановившись на Рикки и инвалидном кресле, прежде чем он повесил трубку. Джек увидел, как тонкая струйка пота стекает по шее Рикки из-за уха.
  
  Охранник взглянул на часы, затем поднял руку, чтобы остановить их. ‘Извините, доктор", - сказал он.
  
  На мгновение Джеку показалось, что Рикки сейчас упадет в обморок, но откуда-то ему удалось пробормотать: ‘Да?’
  
  "У тебя есть при себе время? Мои часы, кажется, испустили дух".
  
  Облегчение, охватившее Рики, почти лишило его способности встать, и он едва не пошатнулся, когда отпустил ручку инвалидного кресла, чтобы посмотреть на часы. ‘Без четверти восемь", - сказал он.
  
  "Спасибо, док’. Охранник придержал для них дверь открытой. "Лучше укутайтесь потеплее, там чертовски холодно".
  
  К тому времени, как они добрались до вершины холма, все они жалели, что не смогли найти место для парковки у его подножия. Им потребовалось все трое, чтобы затащить Мори вверх по крутому склону, мимо библиотеки в Лэнгсайде и магазинов под многоквартирными домами, которые проделали остаток пути до кольцевой развязки.
  
  Когда они подошли к машине, Рики сказал: ‘Я не могу отпустить. У этой штуки нет тормозов’.
  
  Джек фыркнул. ‘Я думал, ты должен был быть гением, сынок. Поверни это в другую сторону’.
  
  "О да." Рики казался наказанным.
  
  Он открыл машину, и они втроем помогли Мори забраться на заднее сиденье.
  
  Тогда Рики спросил: ‘Что мы будем делать с инвалидным креслом? Даже в сложенном виде мы не сможем втащить его в багажник’.
  
  И они обернулись как раз вовремя, чтобы увидеть, как его передние колеса поворачиваются, направляя его обратно вниз по склону.
  
  Дэйв захихикал. ‘Да, хорошо, это решает проблему’.
  
  "Господи!’ Рикки бросился за ним. Но оно быстро набирало темп, и он почти сразу понял, что не был ни достаточно здоров, ни достаточно быстр, чтобы поймать его.
  
  Они втроем стояли у машины, наблюдая, как пустое инвалидное кресло покатилось вниз по склону, лихо отскакивая от припаркованных машин и стен, как будто оно наслаждалось невообразимой скоростью и свободой. Пока он не врезался в будку на углу Синклер Драйв и не завалился набок, наполовину обернувшись вокруг столба знака "Уступи дорогу". Как раз в тот момент, когда двое патрульных полицейских в форме завернули за угол.
  
  "Срань господня!’ - воскликнул Дейв, что послужило для них сигналом как можно быстрее сесть в Micra. Как школьники, убегающие с места преступления.
  
  Рикки повозился с ключами и завел мотор, выруливая в поток машин, не указывая и не глядя. Большой фургон просигналил им.
  
  - Нет ничего лучше незаметного побега, - пробормотал Джек, бросив мрачный взгляд на своего внука.
  
  Но Рикки не обращал на это внимания. Он ускорился, пересек кольцевую развязку и направился по Лэнгсайд-авеню в сторону Шоулэндс-Кросс, крошечные капли холодного пота выступили у него на лбу.
  
  Не отрывая глаз от дороги, он тихо сказал: "Я никогда не прощу тебе этого, дедушка. Никогда!’
  
  
  IV
  
  
  Рикки поехал по дороге через Ист-Килбрайд на двухполосную дорогу, которая соединялась с автомагистралью М74. На южных полосах автострады было тихо, и к десяти часам они уже давно миновали Кроуфорд и направлялись в унылые холмистые пустоши Южного Ланаркшира. Темнота подкралась к ним, как туман, мрачная и безмолвная, как настроение в самой машине.
  
  Бурлящие адреналином моменты в лазарете остались позади, и теперь, когда они были в пути, холодная реальность этого безумия, в которое они ввязались, сидела среди них как пятое присутствие. Белые линии, пойманные светом фар, проносились под ними с гипнотической регулярностью, и постоянный вой мотора маленькой машины заполнил их коллективное сознание.
  
  Мори спал на заднем сиденье, его голова упала на плечо Дэйва. Дэйв сидел прямо, с остекленевшими глазами, его рюкзак лежал у него на коленях.
  
  Джек оглянулся на него, пораженный внезапной мыслью. ‘Что у тебя в рюкзаке, Дейв?’
  
  Дэйв собственнически обхватил его руками. ‘Ничего’.
  
  "В этом должно что-то быть".
  
  - Только моя туалетная сумка и немного нижнего белья.
  
  "Показался тяжеловатым для туалетной сумки и нижнего белья".
  
  Джек снял рюкзак с заднего сиденья, пока они затаскивали Мори в машину. Тогда он обратил внимание на его вес, но до сих пор забыл.
  
  Дейв пожал плечами, молча защищаясь.
  
  "У тебя там есть выпивка?"
  
  "Нет". Его отрицание последовало слишком быстро.
  
  Рики взглянул на своего дедушку. - А что, если он сбежал? - спросил я.
  
  - У Дейва небольшая проблема, - мрачно сказал Джек.‘
  
  ‘Пффффф.’ Он услышал, как воздух сорвался с губ Рикки. "Это все, что нам нужно".
  
  Джек повернулся на своем сиденье, чтобы пристально посмотреть Дейву в глаза. ‘Ты обещал’.
  
  Дэйву было неловко, но он не стал извиняться. ‘Это всего лишь несколько кружек пива’.
  
  Джек схватился за сумку. ‘Дай мне это’.
  
  Дейв отвернулся от него. ‘Нет’.
  
  "Ради бога!’ Сказал Рики, пытаясь сосредоточиться на дороге.
  
  Джек перегнулся через свое сиденье, потянулся к рюкзаку, на этот раз схватив его и вырвав из рук Дейва. Он швырнул его в переднюю часть машины.
  
  "О, Джек, перестань! Это нечестно".
  
  Джек открыл рюкзак у себя на коленях и нашел упаковку из шести банок пива, завернутую в ночную рубашку. Он опустил стекло и посмотрел в боковое зеркало, прежде чем выбросить банки в ночь, одну за другой. Он видел, как они взрывались, когда падали на дорогу, всплески фосфоресцирующей пены, на мгновение вспыхивающие розовым в задних боковых огнях автомобиля.
  
  Он услышал, как Дейв стонет в темноте.
  
  Когда все банки были убраны, и Джек закрыл окно, позади него раздался голос Дэйва, свинцовый и горький. ‘Видишь, что я сказал тебе в больнице, о Донни и об этом? Я беру свои слова обратно.’
  
  В густую тишину, установившуюся после этого момента, вторгся гул электронной музыки, перемежаемый повторяющимся вокальным рефреном: Отказывайся от чего .
  
  "Что это, черт возьми?’ Спросил Джек.
  
  "Мой телефон’. Голос Рикки донесся до него из темноты. ‘Это классный рингтон. С сингла DJ Snake и Lil Jon. Это в кармане моего пиджака. Ты мог бы достать это для меня".
  
  Джек порылся в кармане Рикки и почувствовал, как телефон вибрирует в его руке, когда он вытаскивал его.
  
  "Там должно быть написано, кто звонит".
  
  Джек посмотрел на дисплей и почувствовал, как в животе у него заиграл миксер. ‘Это твой папа’.
  
  "О черт. Который час?"
  
  - Сразу после десяти. Куда, ты сказал, ты собирался сегодня вечером?
  
  "К фотографиям".
  
  "Значит, ты сейчас в середине фильма. С чего бы ему звонить?"
  
  "Должно быть, он нашел записку. Не отвечай на нее".
  
  "Не волнуйся, я и не собирался".
  
  Они сидели в напряженной тишине, пока телефон не перестал кричать на них "Выключи что". Затем тишина усилилась, пока они выжидательно ждали сигнала, который сообщил бы, что отец Рикки оставил сообщение. Оно пришло почти через тридцать бесконечных секунд. Рикки выхватил телефон у своего дедушки. Переводя взгляд с дороги на экран, он активировал воспроизведение сообщения по громкой связи.
  
  Голос Малкольма был напряженным. ‘Рикки, ты глупый чертов идиот! Что, по-твоему, ты делаешь? Как ты мог позволить этому старому пердуну уговорить тебя сделать что-то настолько глупое?’
  
  Джек ощетинился.
  
  Они почти слышали, как отец Рикки пытается выровнять дыхание. ‘Но все в порядке, сынок. Я не виню тебя. За это придется чертовски дорого заплатить, но платить придется твоему дедушке.’
  
  "Видишь?’ Сказал Джек, взглянув на своего внука. "Я же говорил тебе, что меня обвинят".
  
  Лицо Рикки было белым, как китовый жир, но его глаза были прикованы к дороге. ‘Так и должно быть. Это все твоя вина’.
  
  Голос его отца потрескивал в системе обмена сообщениями. ‘Я сейчас в дороге. И ты знаешь, что в конце концов я тебя догоню. Так что заезжай на первую попавшуюся станцию техобслуживания и перезвони мне.’
  
  "Не смей!’ Сказал Джек.
  
  Рики с трудом сглотнул. ‘ Что мы собираемся делать? - спросил я.
  
  Джек подумал об этом. ‘Что ж, он прав. "Мондео" обгонит "Микру" по времени. Но у нас есть часовая фора. Мы просто продолжим движение. Вниз по М6, пока мы не сможем свернуть с автомагистрали и ехать по пересеченной местности в Лидс. Оттуда мы можем выехать на М1 на юг.’
  
  С заднего сиденья донесся хихикающий голос Дэйва. На мгновение он забыл о своем пиве. ‘Совсем как мы тогда, а?’
  
  Джек взглянул на Рикки и увидел напряжение в руках своего внука, костяшки пальцев почти светились белым в темноте, и у него возникло тошнотворное ощущение d éj à vu.
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  "Рабочие места!"
  
  Никто не обращал особого внимания ни на Джеффа, ни на дорогу. Мы все были погружены в свои собственные мысли. Примирение с тем, что мы сделали и продолжаем делать, и осознание того, что пути назад нет. Это были мрачные моменты сомнений и сожалений, но в то же время соблазнительные и волнующие. Подобно тем первым первопроходцам, которые пересекли североамериканский континент, мы отправлялись в путешествие, не имея ни малейшего представления о том, куда оно нас приведет и вернемся ли мы когда-нибудь обратно. Это было путешествие в наше коллективное будущее. Путешествие в неизвестность.
  
  "Что случилось?’ Спросил я. Я все еще неудобно сидел на капоте двигателя, Мори - на пассажирском сиденье, а Люк и Дейв - на диване сзади. Я надеялся, что не собираюсь провести всю поездку с ревущим под моей задницей двигателем объемом 1703cc. Сейчас меня бросает в дрожь при мысли, что никто из нас не был пристегнут ремнями безопасности. В фургоне их не было, и в 1965 году мы просто не придали этому значения. Но если бы мы столкнулись или даже экстренно остановились, я бы вылетел головой вперед через это ветровое стекло.
  
  "Я пропустил поворот", - сказал Джефф. Мы проезжали Басби и Нью-Таун Ист-Килбрайд. В детстве я думал, что в Ист-Килбрайде есть что-то почти футуристическое. Скопления квартир в небоскребах, которые я мог видеть на горизонте через поля. Там, где мы жили, не было ничего подобного, и я подумал, что они выглядят экзотично, как страница из научно-фантастического комикса, приклеенная к горизонту. Конечно, тогда я понятия не имел, какими бездушными местами на самом деле были новые города.
  
  "По какой дороге нам следует двигаться?"
  
  - По А776 до Гамильтона, а потом по А74.
  
  "Ну, на находимся?" - спросила я.,,,
  
  - По А726 в Стратхейвен, ’ сказал Джефф. (Это произносится как "Стравен’, хотя в нем есть ‘атх’. Я никогда не знал почему.) - В отделении для перчаток есть Дорожная книжка АА. Достань это и скажи мне, как мы доберемся до шоссе А74.
  
  Я достал из бардачка большую книгу анонимных алкоголиков "Ридерз Дайджест" и при свете фонаря из вежливости пролистал страницы с картами, пока не нашел нас. ‘Хорошо", - сказал я. ‘Мы едем прямо через Стратхейвен и держимся А726, пока не увидим поворот на Лесмахагоу. Сейчас это самый прямой маршрут, чтобы попасть на А74 ’. Именно так я стал нашим навигатором в этом путешествии. Случайно и по умолчанию.
  
  В конце концов мы благополучно выбрались на главную дорогу на юг и погрузились в темноту ночи. Я видел тени безлесных холмов, поднимающихся вокруг нас, старый фургон, с трудом взбирающийся по склонам, а затем набирающий скорость на спуске. Джефф, казалось, делал все возможное, чтобы задавить кроликов, которые постоянно перебегали нам дорогу, как будто это была какая-то игра.
  
  Был долгий, медленный подъем на вершину Битток. Я чувствовал, как ветер там, наверху, ударяет в высокие борта нашего фургона, и видел, как Джефф борется с рулем, чтобы удержать нас на своей полосе. В течение этих первых двух часов никто почти не разговаривал. Это было время размышлений о наступающей уродливой реальности.
  
  Затем сзади послышался голос Дэйва. ‘ Скоро мне придется остановиться, чтобы отлить.’
  
  Прошло еще пятнадцать минут, прежде чем мы увидели огни транспортного кафе é впереди в темноте, словно остров света, плавающий в черноте ночи. Когда я думаю о той ночи, я задаюсь вопросом, каковы были шансы на то, что мы остановимся в том кафе é в тот момент. Но с тех пор я узнал, что судьба и мочевой пузырь Дейва действуют самым странным образом.
  
  Высокие четырехглавые фонарные столбы проливали свой желтый свет на широкую гравийную парковку, когда мы съехали с дороги. Там было несколько грузовиков, стоящих бок о бок, фургон и пара частных машин. Мы все с трудом выбрались наружу, на холодный ветер, который дул с холмов над нами, заставляя кровь возвращаться в спящие конечности, и вошли в прокуренное тепло кафе é. Несколько водителей грузовиков, которые явно знали друг друга, сидели за парой столов с пластиковыми столешницами, которые были покрыты кофейными кружками и сигаретными ожогами и липкими от рассыпанного сахара. Пара других столиков была занята одинокими путешественниками, и пожилая женщина за стойкой спросила нас бархатистым голосом курильщика, что бы мы хотели. Мы заказали кофе и пирожные к чаю от Tunnock's и по очереди сходили в туалет.
  
  Ожидая своей очереди, я заметил молодого человека, прислонившегося к дальнему концу стойки, посасывающего сигарету и бросающего заинтересованный взгляд в нашу сторону. На нем были джинсы, ботинки на кубинском каблуке и клетчатая рубашка с аккуратно подвернутыми до локтя рукавами, открывающими татуировки на обоих предплечьях. У него была классическая стрижка Элвиса, или Тедди бой, сильно смазанная маслом и зачесанная назад до утиной задницы, высокая челка, опасно подрагивающая над открытым лбом. Черная кожаная куртка-бомбер была наброшена на спинку стула позади него, и у него был вид такой спокойной уверенности в себе, что на вас можно было только произвести впечатление. Он был тощим и выглядел полуголодным, но я подумала, что он классный. Особенно то, как он втягивал щеки, когда яростно затягивался сигаретой. Он выпустил кольца, которые повисли в неподвижном воздухе, и теперь я жалею, что никогда его не видел.
  
  Я заметил телефон-автомат на задней стене и попросил у женщины с бархатным голосом мелочь, чтобы я мог позвонить. Я оставил остальных собравшимися у стойки и направился к телефону. Именно с участившимся пульсом я закачал пенни в щель и набрал номер. Я не нажимал кнопку "А", пока не услышал ее голос, будучи готовым немедленно нажать "Б" и вернуть свои деньги, если ответит ее отец.
  
  "Привет, это я". Я не был уверен, какой ответ получу.
  
  Голос Дженни сразу понизился до заговорщицкого. "Джек, где ты?" - Спросила я.
  
  "Точно не знаю. Где-то к югу от вершины Битток".
  
  "Твой отец преследует тебя".
  
  "Что!’ Шок от ее слов заставил мое лицо покраснеть.
  
  "Он с отцом Мори, в машине отца Мори. Они уехали примерно полчаса назад, чтобы попытаться догнать тебя".
  
  У меня было абсурдное, мимолетное видение двух наших отцов, сидящих в темноте в машине отца Мори и не имеющих возможности сказать друг другу ни слова. Двух более разных людей было бы трудно представить. Еврей и атеист. Насколько мне известно, они никогда на самом деле не встречались. Но я сразу же переориентировался.
  
  ‘Как они узнали? Я имею в виду, еще не так поздно. Они еще не должны были найти записки.
  
  На другом конце провода воцарилось зловещее молчание.
  
  "Дженни?"
  
  И она выпалила это. ‘Это была я, Джек. Я рассказала им. Вскоре после того, как ты ушел’.
  
  "Почему, ради бога?"
  
  "Потому что это безумие. Вы понятия не имеете, во что ввязываетесь. Я подумал, может быть, они могли бы остановить вас".
  
  Я сделал глубокий вдох и поднял глаза к потолку в пятнах никотина. ‘Господи, Дженни! Тебе не следовало этого делать. Господи!’ Мысли проносились в моей голове, как ласточки летним вечером, и я не мог уследить ни за одной из них.
  
  "Брось это, Джек. Возвращайся домой".
  
  "Нет!’ Я почти закричал на нее в трубку. Затем, более спокойно: "Не уверен, что когда-нибудь снова заговорю с тобой, Дженни’. И я повесил трубку, тяжело дыша, пульс участился.
  
  Если бы папаши уехали полчаса назад, они могли бы отстать от нас всего на час, если так. И, учитывая скорость фургона, прошло бы совсем немного времени, прежде чем они поймали бы нас. И что тогда? В моей голове возникла ужасная картина ссоры на обочине дороги и унижения от того, что нас с Мори за уши оттащили на заднее сиденье машины его отца, а потом с позором отвезли домой.
  
  Люк, Дейв и Мори отнесли свой кофе к столу и уселись вокруг него, потягивая горячие напитки с молоком и разговаривая тихими голосами. Я придвинул стул и облокотился на стол. По моему поведению они сразу поняли, что что-то не так.
  
  "Двое папаш гонятся за нами на машине".
  
  "Господи! Чьи отцы?’ Спросил Дейв.
  
  - Моя и Мори. Я повернулась к Мори. - Они в машине твоего отца.
  
  Я никогда не видел, чтобы кто-то так быстро менял цвет лица. Обычно румяное лицо Мори стало серым, затем белым.
  
  "Как они узнали, что мы уже ушли?"
  
  Наверное, я покраснела от чувства вины. ‘Дженни рассказала им’.
  
  Дэйв откинулся на спинку сиденья, выдыхая проклятия.
  
  Люк, который слушал молча, внезапно спросил: ‘А как насчет моего отца?’
  
  Я пожал плечами. ‘Она ничего о нем не говорила’. И я увидел на его лице, всего лишь мимолетно, то, что я всегда считал разочарованием. Я сказал: ‘Они отстают от нас всего примерно на час’.
  
  В глазах Мори я увидел чистую панику. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  "Мы должны съехать с трассы А74’, - сказал я. ‘И держаться подальше от нее. По крайней мере, сегодня вечером’. Я огляделась, внезапно осознав, что Джеффа с нами нет. "Где Джефф?"
  
  Мори кивнул мне за спину в сторону прилавка, и мне показалось, что я уловил нотку ревности в его голосе.
  
  "Он разговаривает вон с тем парнем".
  
  Я повернулась на своем стуле, чтобы увидеть Джеффа и двойника Элвиса, оживленно беседующих в дальнем конце стойки. Между ними произошла какая-то шутка, и они оба рассмеялись.
  
  Я сказал: ‘Мы должны убираться отсюда сейчас же’. Я встал и поспешил через кафе é, чтобы схватить Джеффа за руку. ‘Извините меня’. Я виновато кивнул Элвису и увел Джеффа прочь. Приглушенным голосом я объяснил ему, почему мы должны были уйти.
  
  Глаза Джеффа широко раскрылись. ‘Безработные! И они действительно сейчас в разъездах?’
  
  "Да".
  
  Он взглянул на часы. - Как они узнали? - спросил я.
  
  Я мог бы сказать, что это причинит мне некоторое огорчение в ближайшие часы. ‘Долгая история. Но нельзя терять времени. Нам придется съехать с главной дороги’.
  
  ‘Извините меня.’ Элвис вмешался в наш разговор, и с улыбающихся губ сорвался неожиданно мягкий ирландский акцент. ‘Не мог не подслушать. Джефф тут рассказывал мне, чем вы, ребята, занимаетесь.
  
  Я сердито посмотрела на Джеффа, но он не обратил на это внимания, и Элвис протянул мне руку.
  
  "Кстати, меня зовут Деннис".
  
  Это была теплая, сухая рука, которая крепко пожала мою. Но в его улыбке было что-то такое, что не совсем касалось его янтарных глаз, и я сразу почувствовала недоверие.
  
  "Похоже, вам, ребята, придется кое-что объяснить, если старики вас догонят".
  
  Остальные собрались позади меня, и Деннис улыбнулся, глядя на встревоженные лица.
  
  "Как долго они отстают от тебя?"
  
  - Около часа, - неохотно ответил я.
  
  "Ну, если ты собираешься съехать с трассы, тебе понадобится план".
  
  Я понятия не имел, о чем он говорит, но я сказал: ‘У нас есть хорошие карты’.
  
  "Превосходно’. Деннис одобрительно кивнул, улыбаясь. ‘Но карта - это не план. Вот что я тебе скажу. Я уже некоторое время болтаюсь здесь в поисках попутки. Подумал, что не доберусь домой сегодня вечером. Но если вы, ребята, хотите меня подвезти, я могу предложить вам кровать на ночь. Или, по крайней мере, этаж. Он ухмыльнулся. "И твои папы никогда тебя не найдут".
  
  "Где?’ По голосу Люка я поняла, что он был так же насторожен, как и я.
  
  Я снимаю крошечный коттедж для работника фермы в Озерном крае. Я и моя жена. Она устроилась на местную молочную фабрику, а я только что был в Глазго в поисках работы.
  
  Он посмотрел на свои часы, и я увидел, что татуировка на его левом предплечье представляла собой змею, обвившуюся вокруг кинжала.
  
  "Если мы уедем сейчас, то доберемся до Пенрита до того, как старики тебя поймают, тогда мы свернем с главной дороги, и они тебя никогда не найдут и через миллион лет".
  
  Джефф не колебался. ‘Блестяще, это то, что мы сделаем’.
  
  Я взглянул на Люка, который едва заметно пожал плечами. Дэйв и Мори выглядели неуверенными.
  
  Я сказал: "Может быть, нам стоит поговорить об этом’.
  
  Деннис закурил еще одну сигарету. ‘Будь моим гостем’.
  
  "Только между нами", - сказал я и направился к столу, за которым мы сидели ранее. Остальные последовали за ним.
  
  "В чем проблема?’ Джефф ткнул большим пальцем в сторону Денниса. ‘Это действительно парень из поколения в поколение. И мы не собираемся получать еще одно подобное предложение сегодня вечером".
  
  "Он мне не нравится", - сказал я. “На сегодняшний вечер мы можем сами сойти с трассы”.
  
  "Я с Джеком", - сказал Люк, и мы посмотрели на Дейва и Мори.
  
  Их совместная нерешительность была парализующей.
  
  "Это просто грубо", - сказал Джефф. ‘Сейчас мы оскорбляем парня. И у нас нет времени спорить об этом. Это мой фургон. Я предлагаю пойти с ним.’ Он посмотрел на каждого из нас по очереди, почти провоцируя нас сказать "нет". И когда никто не предложил лучшего плана, он повернулся и помахал Деннису. "Мы начинаем".
  
  Деннис улыбнулся и приподнял свою куртку-бомбер. ‘Отличное решение, парни. Вы не пожалеете об этом’.
  
  Но у меня было плохое предчувствие, что мы могли бы.
  
  
  II
  
  
  К моему огорчению, мне по-прежнему суждено было сидеть на капоте двигателя. Мори переместился в заднюю часть, чтобы разделить диван с Люком и Дэйвом, а впереди его сменил крутой Деннис, который, словно для того, чтобы подчеркнуть свой имидж, непрерывно курил ментоловые сигареты американской марки Kool.
  
  Произошел странный, невысказанный сдвиг в иерархической структуре нашей маленькой группы. Я была главной движущей силой в принятии решения сбежать вместе с Люком, и до этого момента меня молча принимали, если не признавали на самом деле, как лидера. Но теперь меня сместил Деннис. Он был на три или четыре года старше нас, и рядом с ним мы казались просто школьниками, какими и были. А Джефф, единственный из нас, кто еще не ходил в школу, стал его лейтенантом. Я чувствовал, что контроль над нашей ситуацией ускользает от нас, но был бессилен что-либо с этим поделать.
  
  Автострада A74 отправила нас в извилистый тур по южному нагорью Шотландии, прежде чем выехать на пойменные равнины Солуэй-Ферт и реки Эск. Я увидел, как в свете наших фар мелькнул указатель на место под названием Металлический мост, а вскоре после этого мы увидели на обочине дороги указатель на АНГЛИЮ, и я впервые в жизни покинул Шотландию. Странно, как сразу же все стало по-другому, как будто я попал в чужую страну. И эти различия сразу же проявились в переходе от каменных домов к кирпичным и хозяйственным постройкам. Я почувствовал, как меня охватывает холодок неуверенности. Теперь я был далеко за пределами своей зоны комфорта.
  
  Карлайл был похож на город-призрак, чужой и странный. Пустые улицы, погруженные во тьму под слабыми уличными фонарями. Мы остановились на заправочной станции, работавшей всю ночь, чтобы заправиться, и выехали из города по шоссе А6.
  
  Напряжение в фургоне было почти осязаемым. На самом деле никто не озвучивал эту мысль, но теперь казалось вероятным, что мы с отцом Мори не могли сильно отстать. Я видел, как Джефф постоянно проверял боковые зеркала и напрягался каждый раз, когда нас обгоняли.
  
  Единственным из нас, кто полностью смирился с ситуацией, был Деннис. Он закурил еще одну сигарету, когда мы проезжали дорожный знак на Пенрит. Это было всего в десяти милях отсюда.
  
  "Теперь осталось недолго", - сказал он.
  
  Я слышал, как он ухмыляется в темноте, и видел, как его кольца дыма расплываются по ветровому стеклу в свете фар приближающегося автомобиля.
  
  А потом мы съехали с А6, направляясь на запад к Кесуику по А594, и с нас всех словно свалился огромный груз. Мы свернули с дороги до того, как папы догнали нас, и теперь мы были свободны дома, как будто невидимая пуповина, которая каким-то образом привязывала нас ко всем и вся, что мы знали с рождения, наконец, безвозвратно была разорвана. Мы вступили на неизведанную территорию нашей новой жизни.
  
  Как оказалось, у Дэйва в рюкзаке были банки стаута, набитые досками. Он раздавал их по кругу, а мы курили "Плейерс № 6" и размышляли о том, сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до Лондона, и что мы собираемся делать, когда доберемся туда.
  
  Дорога вилась по холмистой открытой местности, усеянной более темными участками леса, и луна в три четверти освещала землю своим бесцветным светом. Мы проезжали через крошечные деревни, дома утопали в темноте, и по мере того, как мы въезжали в горы Камбрии, земля вокруг нас снова начинала подниматься.
  
  Лунный свет каскадом струился по черной воде под нами, когда мы въезжали в более крупный город за деревней Трелкельд. Его уличные фонари мерцали в ночи, световое загрязнение скрывало великий полог космоса, чье драгоценное небо до тех пор сверкало над траекторией нашего полета.
  
  - Это Кесуик, ’ сказал Деннис. - И Дервент Уотер.
  
  Джефф переключил передачу, когда мы спускались в город, мимо вилл из сланцевого камня, гордо возвышающихся над крутыми садами, и полицейского участка из красного песчаника на повороте у подножия холма.
  
  Когда мы свернули на главную улицу, Деннис сказал: ‘Остановись здесь’.
  
  Джефф резко затормозил. Деннис распахнул дверцу и спрыгнул на тротуар. Из фургона повалил сигаретный дым, и внутрь ворвался холодный воздух.
  
  "Собираюсь позвонить жене, просто чтобы сообщить ей, что я приеду с несколькими парнями. Если тебе повезет, она может приготовить тебе жаркое".
  
  Он ухмыльнулся и открыл дверь красной телефонной будки, которая стояла на углу, выходя на свет внутри и выуживая из кармана несколько монет.
  
  Я захлопнул пассажирскую дверцу и сказал: ‘Он нам больше не нужен, и он почти дома. Мы могли бы просто уехать’.
  
  Джефф развернулся на водительском сиденье и уставился на меня. ‘Ты с ума сошел? Этот парень только что спас нашу шкуру. И ты действительно хочешь провести ночь в фургоне?’
  
  "Он мне не нравится", - сказал я.
  
  "Я тоже". Голос Люка донесся сзади, и я почувствовала себя увереннее от его поддержки.
  
  Но Дэйв сказал: "Мне кажется, с ним все в порядке".
  
  И Джефф крепко сжал руки на руле. ‘Что ж, я за рулем, и я не оставлю его здесь. Конец спорам’.
  
  И это было.
  
  Деннис забрался обратно, принеся с собой прохладу ночного воздуха. ‘Все готово. Пока мы разговариваем, моя добрая леди разбивает яйца на сковородку. Держу пари, вы, ребята, проголодались’.
  
  "Конечно, есть", - пропищал Дэйв со спины.
  
  Люк ничего не сказал, и Мори, который был зловеще уклончив по поводу всего этого, хранил молчание.
  
  Джефф свирепо посмотрел на меня. ‘Я мог бы съесть паршивую копанку", - сказал он и с хрустом переключил колонку обратно на передачу.
  
  Фургон мчался по Кесуику, набирая скорость, пока мы не выехали из его зеленых пригородов на дорогу, указывающую на Брейтуэйт. Мы были там в считанные минуты, сбавив скорость, чтобы проложить свой путь по узким улочкам, застроенным каменными коттеджами, затем снова вышли в яркий лунный свет, который омывал дно долины с невозделанными полями и фосфоресцирующими ручьями.
  
  Поросшие деревьями холмы смыкались вокруг нас. Мы миновали коттедж под названием Саур Риггс, спрятавшийся за высокой живой изгородью, и въезд в местечко под названием Лэдсток Холл. Но самого дома мы не увидели.
  
  "Здесь чуть впереди поверни направо", - сказал Деннис Джеффу. Его прежнее расслабленное поведение исчезло, и теперь он казался настороже, немного на взводе, сидел подавшись вперед на своем сиденье и вглядывался вперед через ветровое стекло.
  
  Джеффу пришлось сбросить скорость почти до остановки, чтобы свернуть на то, что было немногим больше переулка. Я увидел деревянный указатель, указывающий дорогу к церкви Торнтуэйт.
  
  "Ты живешь в церкви?’ - Скептически спросила я.
  
  Деннис взглянул на меня. Было ясно, что он знал, что он мне не нравится.
  
  Но он все еще улыбался. ‘Ха-ха, нет. Я нерелигиозный. Жена тоже. Я не был в церкви много лет’. Он сделал паузу. ‘Коттедж сразу за ним’.
  
  Джефф снизил скорость фургона чуть больше, чем до шага пешехода, чтобы вести его между живыми изгородями, склоненными головками тысяч нарциссов, душащих заросшие обочины и светящихся ядовито-желтым в свете фар. Мы обогнули поворот у подножия склона и увидели церковь, мрачно возвышающуюся за высокой каменной стеной и окруженную надгробиями мертвых, большими и маленькими, наклоненными под странными углами. Ворота фермы перекрывали доступ к грязной дорожке с небольшой парковки, и машина стояла, наполовину развернувшись, на тропинке, которая исчезала в темном пастбище за небольшим быстрым ручьем.
  
  Джефф нажал на тормоза, удивленный неожиданной машиной, затем ослеп, когда ее фары включились на полную мощность.
  
  Деннис выскочил за дверь прежде, чем кто-либо из нас успел заговорить, и тени задвигались в свете фонарей, как призраки в ночи. Мужчины с толстыми палками, которыми они начали стучать по стенке фургона. Кулаки застучали по задним дверям, и чей-то голос крикнул: ‘Откройте!’
  
  Мы оказались в ловушке. Пути вперед не было, и было бы невозможно отступить ни на какой скорости. Водительская дверь открылась, и ухмыляющийся Деннис наклонился, чтобы повернуть ключ в замке зажигания и вытащить его. Двигатель с шипением остановился, а фары незаметно потускнели.
  
  "Джайсус", - сказал он. "Что за сборище неудачников вы, ребята’. Затем: "Все вон".
  
  И мы знали, что с ним не поспоришь.
  
  Джефф и я спрыгнули с переднего сиденья, а остальные открыли задние двери, чтобы выбраться наружу. Нас всех пятерых загнали в яркий свет фар двух машин, и я увидел, что нападавших было всего четверо. Но они были старше нас, крупнее и вооружены. Сопротивление просто не было вариантом.
  
  Внезапно Мори вырвался из круга света и побежал обратно по дорожке. Я высунулся из-за фургона, чтобы посмотреть, как один из наших нападавших погнался за ним, быстро догнал его и повалил на землю, ударив сзади по бедрам. Я услышал, как Мори закричал от боли, а затем, когда его вытащили обратно на свет, увидел слезы страха и унижения, окрашивающие грязь на его лице.
  
  Джефф почти раскалился от ярости. ‘Ты ублюдок!’ - закричал он и прыгнул на Денниса.
  
  Но он даже не приблизился. Дубинка просвистела в свете фар, и я услышал, как она ударила его по черепу, заставив упасть на колени.
  
  "Глупые беглые дети", - сказал Деннис, его улыбки и притворная добродушность давно потеряли свое истинное лицо. "Держу пари, что у вас при себе каждый пенни, который у вас есть. И все, что имеет хоть какую-то ценность. Он важно прошествовал по асфальту перед нами. ‘Так что ты можешь просто вывернуть все из карманов на землю и отойти. Все, имей в виду. Мы вас обыщем. ’ И он кивнул одному из своих сообщников. - Пойди проверь их сумки.
  
  Мори помог Джеффу подняться на ноги, и Деннис приблизил свое лицо на расстояние нескольких дюймов к лицу барабанщика. ‘Надо было послушать твоего приятеля, сынок’. И он бросил на меня неприятный взгляд.
  
  Но в тот момент я не чувствовал себя особенно оправданным. Я мог видеть, как кровь стекает по шее Джеффа из раны на голове, и был слишком зол и напуган.
  
  Один за другим мы выложили содержимое наших карманов на асфальт. Бумажники и ключи, сигареты, зажигалки, мелочь. Один из приспешников Денниса собрал все это и начал оценивать добычу. У нас, должно быть, было около сотни фунтов на двоих, что для кучки школьников в те времена было большими деньгами. Но Деннис, казалось, был не очень доволен своей добычей.
  
  Он уставился на нас в свете фар. ‘Ты что-то скрываешь?’
  
  "Что бы нам пришлось скрывать?’ Спросил я. ‘Только один из нас еще не ходит в школу. Это все наши сбережения".
  
  Тот, кто ходил рыться в наших сумках, вернулся с пустыми руками. "Только одежда, туалетные принадлежности и несколько банок пива, завернутых в журнал "Плейбой", - сказал он. У него был сильный североанглийский акцент.
  
  Упоминание о журнале Playboy привлекло все наши взгляды к Дэйву, и я готов поклясться, что он покраснел, хотя в таком свете это было трудно сказать.
  
  Деннис ухмыльнулся. ‘Вряд ли стоит таких кровавых хлопот’.
  
  "А как насчет всего этого снаряжения в задней части фургона?’ - спросил тот, что с акцентом. "Барабаны, гитары и прочее дерьмо".
  
  Но, к моему облегчению, Деннис покачал головой. ‘Слишком большой. Нам пришлось бы взять еще и фургон. И мы получили бы за него всего пенни’. Он наклонился к нам, ухмыляясь. "Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты сядешь в этот фургон и поедешь обратно по дороге. Тебе давно пора спать. Твои мамочки будут гадать, где ты. Затем он ухмыльнулся. ‘ Если ты когда-нибудь сможешь найти ключи, то есть. ’ И он повернулся и швырнул ключи зажигания в темноту, через стену на кладбище. ‘ Счастливой охоты. Или это должно быть "преследующий"?’ Что вызвало взрывы смеха у его приятелей. "И тебе это не понадобится.’Он взял водительские права Джеффа и разорвал их на мелкие кусочки, прежде чем выбросить их в ночь.
  
  Они запрыгнули в свою машину, и ее двигатель заработал. С визгом шин он вылетел из своего полуприкрытия, пронесся мимо нас, чтобы протиснуться мимо фургона, двумя колесами оставляя глубокие колеи на обочине, и умчался в темноту.
  
  Мы стояли, не двигаясь и не говоря ни слова, слушая звук машины, медленно исчезающей в ночи, наблюдая, как ее огни возвращаются по дороге, по которой мы ехали всего десять минут назад, пока и вид, и звук ее не пропали для нас.
  
  Джефф внезапно сел посреди дороги и приложил пальцы к шее, отведя их в сторону, измазанные кровью, поразительно красные. ‘О, работяги’.
  
  Мори сказал: ‘У меня в сумке есть кое-что для оказания первой помощи’. И он обежал фургон, чтобы взять это.
  
  Голос Дейва, наполненный сарказмом, ворвался в пропасть молчания, в которой он нас оставил. ‘Спасибо, Джобби Джефф! Это действительно гениальный парень. Я не оставлю его здесь .’
  
  Голова Джеффа медленно повернулась, чтобы обратить опасный взгляд на Дэйва. ‘Отвали", - было его единственным ответом. Но затем: ‘И не называй меня Джобби Джеффом!’
  
  - Ссоры между собой не принесут нам никакой пользы, ’ сказал Люк. ‘ Мы должны решить, что делать. Без денег мы далеко не уйдем".
  
  Мори снова погрузился в тишину и опустился на колени рядом с Джеффом, чтобы стереть кровь с его раны и смазать ее антисептическим кремом, прежде чем грубо заклеить лейкопластырем. Мы уныло наблюдали, каждый из нас лелеял свое личное отчаяние.
  
  Пока Дэйв тихо не сказал: "Они не получили всех денег".
  
  Все головы повернулись к нему, и он распахнул куртку, чтобы начать вытаскивать рубашку из брюк, обнажив холщовый пояс для денег, обвязанный вокруг талии.
  
  "Получил это в качестве рождественской газеты несколько лет назад и никогда им не пользовался. До неу. Подумал, что это может быть хорошим способом носить с собой наличные. ’ Он расстегнул одно из многочисленных отделений и вытащил пачку банкнот. Он показал их. ‘ Двадцать фунтов. Это должно нас куда-нибудь привести.
  
  И внезапно наше затруднительное положение не показалось таким уж безрадостным.
  
  "Более чем достаточно, чтобы вернуть нас домой", - сказал Мори, вызвав хор единодушного несогласия.
  
  Люк сказал: "Я ни за что, блядь, не вернусь’. Его решимость довести это дело до конца была непреклонной.
  
  Мне потребовалось мгновение, чтобы осознать, почему я была так шокирована, прежде чем я поняла. Это был первый раз, когда я услышала, как Люк ругается.
  
  - Так что мы собираемся делать? Голос Мори был почти жалобным.
  
  Я сказал: ‘Ну, первое, что нам нужно сделать, это найти эти ключи’.
  
  ‘Как мы собираемся это сделать в темноте?’ Джефф поморщился, когда приложил руку к глубокой ране на голове.
  
  "Не имею ни малейшего представления", - сказал я. "Но я уверен, что ты во всем разберешься".
  
  "Я?"
  
  "Да", - сказал Дейв. "Мы бы не попали в эту переделку, если бы ты не заставил нас подвезти того парня".
  
  Я наклонился, чтобы поднять зажигалки, которые воры оставили валяться на земле. Они забрали наши сигареты, так что зажигалки нам больше не были нужны. Но я швырнул их Джеффу. ‘Ты получишь немного света от них, пока они не закончатся’.
  
  Он схватил их и вскочил на ноги. ‘И что остальные из вас собираются делать?’
  
  - Поспи немного, - сказал Люк и направился обратно в фургон.
  
  Джефф нервно посмотрел в сторону озера тьмы, которое поглотило церковь и кладбище за стеной. ‘Это христианское кладбище?’
  
  Я взглянул на вывеску, которая гласила: Церковь Святой Марии Девы .
  
  "И что?"
  
  "Итак, я еврей".
  
  "Какое это имеет отношение к чему-либо?"
  
  "Духам может не понравиться, что еврей копается в христианском захоронении".
  
  - О, ради бога!
  
  "Вот именно!’ Джефф взглянул на Мори. "Ты мне поможешь?"
  
  Но Мори просто поднял руки. ‘На этот раз ты сам по себе, приятель’.
  
  К его чести, Джефф смирился со своей судьбой, наказанием за то, что уговорил нас взять Денниса на борт, и мне почти стало жаль его, когда он осторожно толкнул ворота на церковный двор. К самой церкви вела запутанная арка, десятилетиями создававшаяся из переплетенных ветвей двух деревьев. За ним и вокруг него кладбище лежало в глубоких лужах тьмы, отбрасываемых тенями деревьев в прерывистом лунном свете. Я была рада, что это Джефф вошел туда в темноте, а не я.
  
  Я вернулся в фургон и свернулся калачиком в своем большом меховом пальто на переднем пассажирском сиденье. Остальные удобно устроились на заднем сиденье. Но сон пришел не сразу. Это был долгий день, и хотя мы все устали, адреналин все еще бурлил. Едва ли казалось правдоподобным, что это был тот самый день, который начался с того, что нас с Дженни вызвали в офис Вилли. Казалось, что это было целую вечность назад.
  
  Из темноты донесся приглушенный голос Дейва. ‘Почему Джобби Джеффу всегда приходится произносить это гребаное слово?’
  
  "Какое слово?’ Спросил Люк.
  
  "Безработные . Я ненавижу это слово".
  
  Который был встречен тишиной.
  
  Затем: ‘Ты меня спрашиваешь?’ Из темноты донесся голос Мори.
  
  ‘Ты его приятель.’ Дейв издал звук, похожий на фырканье от отвращения. "Я имею в виду, каждый раз, когда он это говорит, я представляю коричневые, вонючие сосиски, выпадающие из задницы дага".
  
  Мори сказал: "Это для того, чтобы он перестал ругаться’.
  
  "Почему он хочет перестать ругаться?"
  
  Он сказал мне, что был шокирован, когда начал работать у Андерсона. Он всегда думал, что ругаемся только мы, ну, вы знаете, дети. Я имею в виду, ты не слышишь, как ругаются твои родители, не так ли? Тогда он среди всех этих взрослых. Взрослые мужчины. И все они ругаются, как солдаты. Поэтому он подумал, что попытается остановиться.’
  
  Я подняла голову от пальто. ‘ А как насчет тебя, Люк? Я никогда не слышала, чтобы ты ругался до сегодняшнего вечера.’
  
  "О, я много лет назад решил, что не собираюсь ругаться’. Голос Люка был сладким голосом разума, озаряющим ночь. "Мне показалось, что если тебе пришлось поклясться, это продемонстрировало нехватку словарного запаса".
  
  Последовало дальнейшее молчание, пока мы все переваривали это.
  
  Пока Люк не добавил: ‘Имей в виду, бывают моменты, когда ничто другое, блядь, не годится’.
  
  И мы все ревели и смеялись, и услышали жалобный голос Джобби Джеффа, зовущий откуда-то из-за кладбищенской стены.
  
  "Что тут смешного?"
  
  
  III
  
  
  Я проснулся от леденящего холода, когда первый солнечный луч раннего весеннего утра пробился сквозь деревья и медленно прокрался в переднюю часть фургона. Я был одеревеневшим и измученным от сна в странно скрученной позе на переднем пассажирском сиденье. Но я проспал, не шевелясь всю ночь. Я потянулся и вгляделся в полумрак позади меня, чтобы увидеть Дейва и Мори на диване, сцепившихся в том, что было почти объятием, и пожалел, что у меня нет фотоаппарата, чтобы запечатлеть этот момент. Не было никаких признаков Люка.
  
  Я посмотрела на водительское сиденье и увидела Джеффа, свернувшегося калачиком в позе эмбриона, завернутого в свою собственную куртку, спрятав голову в нее для тепла. Я не слышала, как он садился. По внутренним стенкам фургона потек конденсат.
  
  У меня не хватило духу никого будить, поэтому я неуклюже выбрался на асфальт. Тогда я встал на обочине дороги и выпустил струю горячей мочи на нарциссы, наблюдая, как пар поднимается к солнечному свету. Звук шагов на дорожке повернул мою голову, и я увидела Люка, спускающегося с дороги, руки глубоко засунуты в карманы. Он кивнул и встал рядом со мной, чтобы расстегнуть ширинку и тоже опорожнить мочевой пузырь. Солнечный свет сверкал в двух потоках.
  
  "На двадцати фунтах мы далеко не уйдем’, - сказал он. "Не с пятью из нас, которых нужно кормить. А Темза - зверь, изнывающий от жажды".
  
  Я снова застегнула молнию. ‘Так что, по-твоему, нам следует делать?’
  
  Но он только покачал головой. ‘У меня нет ни малейшей идеи’.
  
  Я толкнула ворота фермы и скользнула вниз по берегу к ручью, который журчал за церковью, сначала окунув в него руки, а затем ополоснув лицо ледяной водой. От шока кровь прилила к моим щекам.
  
  Я снова посмотрела на Люка, который стоял и наблюдал за мной. ‘Интересно, нашел ли Джефф ключи?’
  
  Люк поджал губы. ‘Он этого не делал’.
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  Я все еще не спал, когда он вернулся в фургон. Он недолго искал. Честно говоря, он никогда не собирался искать их в темноте.
  
  Я в отчаянии покачала головой. ‘Может быть, нам все-таки придется вернуться домой’.
  
  Люк был невозмутим. ‘Ты уходи, если хочешь, но я нет’.
  
  И я знала, что если Люк не был, то и я тоже.
  
  Я вскарабкался на берег, когда Мори и Дейв спрыгнули с задней части фургона. Они оба опорожнили свои мочевые пузыри, а затем присоединились к нам у ручья.
  
  Дэйв свирепо посмотрел на Мори. ‘Ночью у него был чертовски сильный стояк’.
  
  Мы с Люком оба рассмеялись.
  
  Я спросил: ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Дэйв был возмущен. ‘Потому что это впивалось мне в спину, вот как’.
  
  Мори покраснел. ‘Это была не моя вина’.
  
  ‘Ну, это определенно был не мой!’ Дейва это не позабавило.
  
  Люк сдержал смех. ‘ Ночные эрекции, иначе известные как ночное набухание полового члена, Дейв. Они бывают у всех нас. От трех до пяти раз за ночь, обычно во время быстрого сна. Это не значит, что Мори влюблен в тебя. Ты, должно быть, сам просыпался с такой несколько раз.’
  
  Мори зарычал: "Или когда его лицо ткнут в журнал ".
  
  Дэйв ударил кулаком по мясистой части его предплечья. ‘Заткнись!’
  
  Мори схватил его за руку. ‘Эй! Это больно!’
  
  Я сменил тему. "Итак, у кого-нибудь из вас, яркие искорки, за ночь появились какие-нибудь идеи о том, что мы собираемся делать?’
  
  Что резко положило конец подростковому подшучиванию. Отсутствие каких-либо серьезных предложений было зловещим, мы вчетвером стояли там, засунув руки в карманы, чувствуя, как раннее солнечное тепло вторгается в наследие ночного холода.
  
  Затем Мори спросил: "Как ты думаешь, мы сможем добраться до Лидса?’
  
  У него был самый странный взгляд в его глазах, который я запомню много лет спустя. Но в то время я не придал этому значения. Остальные из нас уставились на него, не веря своим глазам.
  
  "Лидс?’ Спросил Дейв. "Зачем нам туда ехать?"
  
  Сначала Мори, казалось, не хотел нам рассказывать. Но в конце концов он сказал: ‘Там мой двоюродный брат’.
  
  Я нахмурился. ‘Это та девушка, которая сбежала со своим парнем?’
  
  Он кивнул.
  
  "Я думал, никто не знает, куда они подевались".
  
  Мори сказал: ‘Они уехали в Лидс. Он оттуда. Энди Макнил. Я единственный, кто знает. Она позвонила мне и заставила поклясться никому не рассказывать. Ты знаешь, мы были близки, когда были детьми, поэтому она доверяла мне. Потом она написала мне. Прислала свой адрес и номер телефона. Я упаковал ее письмо, чтобы взять с собой перед нашим отъездом, на случай, если мои родители найдут его. ’ Его поразила внезапная мысль. ‘Черт, надеюсь, эти ублюдки его не забрали’.
  
  Он бросился обратно к фургону и исчез внутри, только чтобы появиться через несколько мгновений, сжимая в руках синий конверт с загнутыми углами.
  
  "Получил’. Когда он снова добрался до нас, он вынул письмо и посмотрел на неаккуратный почерк, нацарапанный карандашом поперек страницы. "У меня всегда было чувство, что у нее все идет не совсем так, как надо".
  
  Он поднял взгляд. И то же самое выражение мелькнуло на мгновение на его лице, как мимолетная тень.
  
  "Какой в этом был бы смысл?’ Сказал Дейв.
  
  "От чего?"
  
  "Собираюсь навестить твоего кузена".
  
  Мори набросился на него. ‘Крыша над головой, еда в животах. И, может быть, они смогут одолжить нам денег и помочь вернуться на дорогу’.
  
  Я почувствовал гнев Мори. Он только что нарушил обещание, данное кузену, ради нашего общего блага, и, возможно, посчитал, что идея заслуживает лучшего приема.
  
  Я тоже. "Я думаю, это блестящая идея. И за неимением лучшего, я предлагаю поехать в Лидс’.
  
  "Я тоже’. Люк кивнул в знак согласия
  
  Дейв пожал плечами. ‘Предположим, что так’. И, как запоздалая мысль: ‘А как насчет Джобби Джеффа?’
  
  ‘Он не имеет права голоса.’ Я был непреклонен в этом. "Мы бы не попали в эту переделку, если бы он не настоял на том, чтобы подвезти Денниса".
  
  "Хорошо’. Люк с удвоенным энтузиазмом потер руки. ‘Все, что нам нужно сделать сейчас, это найти ключи от фургона, и мы отправимся в путь. Кому-нибудь лучше разбудить Джобби Джеффа.
  
  
  IV
  
  
  Мы безуспешно искали среди надгробий более получаса. Огромные корявые сосны отбрасывали длинные тени на траву, которая еще не была подстрижена после зимы. У меня возникло странное чувство, что я вот так ищу среди мертвых, где люди были похоронены навечно. Я чувствовал, что мы нарушаем их покой. Томас Боу из "Фермы Суинсайд". Генри Герберт Джей и его жена Джесси. Джозеф Тикелл из Торнтуэйта, умерший 7 марта 1901 года в возрасте семидесяти лет. Казалось неправильным топтать их могилы, глупых мальчишек на дурацком побегушках, наивных и не от мира сего, которых приняли за лохов в их первую ночь вдали от дома.
  
  В конце концов, именно Люк решил нашу проблему. Мы просто искали наугад. Пока он не призвал нас остановиться. Мы все выжидательно подняли головы, когда он наклонился, чтобы поднять камень с тропинки, и взвесил его на ладони.
  
  "Это, вероятно, близко к весу ключей", - сказал он. ‘Я пойду туда и брошу это с того места, где стоял Деннис. Думаю, я примерно помню, в каком направлении он их бросил. Вы, ребята, следите за тем, где он приземлится, а мы сосредоточим наши поиски там.
  
  Мы наблюдали, как он вернулся в зону поворота, занял позицию там, где, по его мнению, стоял Деннис, а затем бросил камень с такой же силой, с какой Деннис бросил ключи. Мы посмотрели, куда он приземлился, который оказался немного дальше, чем кто-либо из нас искал. Мы нашли ключи, лежащие в траве в трех футах от камня, менее чем за две минуты.
  
  Еще десять минут, и мы были в дороге, следуя указателям обратно в Кесуик, где остановились в кафе é и купили чай и бутерброды с беконом. Я сверился с "Ридерз Дайджест" , путеводителем АА, и наметил курс. А потом мы тронулись в путь, направляясь на юг из Кесуика по шоссе A591 в Уиндермир и Кендал.
  
  Первые несколько миль проехали в мрачном молчании, пока кто-то сзади не сказал: ‘Со мной и Вероникой все по-другому’.
  
  И мы все разразились смехом.
  
  За исключением Джеффа, который выглядел одновременно озадаченным и обиженным. ‘Что?’ - спросил он. ‘Что!’
  
  Что только заставило нас смеяться еще сильнее.
  
  Тогда настроение воспарило, и мы начали петь дурацкие регбийные песни с вульгарными текстами. Удивительно, как юношеское невежество может так легко отбросить невзгоды в сторону, породив беспочвенный оптимизм. Более взрослые и мудрые головы могли бы начать этот этап путешествия с немного большей осторожностью. Но когда тебе семнадцать, когда под тобой проносится дорога, а солнце светит в глаза, ты ни на секунду не представляешь, что все может сложиться как угодно, только не хорошо.
  
  Дорога вилась через горные перевалы, покрытые деревьями склоны, круто поднимающиеся из глубоких темных озер, отражающих горы, как зеркала. Терлмер, Уиндермир. Если бы я не знал лучше, я бы поклялся, что шотландское Западное нагорье было пересажено прямо здесь, на северо-западе Англии.
  
  Это был потрясающий день. По-прежнему прохладно, но на небе ни облачка. Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до города Кендал на перекрестке дорог, а затем выехать на трассу A65 по пересеченной местности до самого Лидса.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Во время этой поездки произошли две вещи, изменившие наше настроение. Первой была перемена погоды. С того ясного, холодного, солнечного начала день постепенно стал серым. Темные тучи нагнали нас с запада, низкие и наполненные дождем, который начался около обеда. Вторым было изменение ландшафта.
  
  От озер и гор северо-запада мы добрались до холмистых сельскохозяйственных угодий и живописных каменных деревень Йоркширских долин. Но теперь, когда мы приближались к самому Лидсу, темнеющее небо стало сернисто-желтым, мельницы, окружавшие город, выбрасывали в воздух угольный дым, и без того густой от него. Каменные деревни и богатые пригороды уступили место ветшающим кирпичным террасам. Когда мы въехали в него, город, казалось, сомкнулся вокруг нас, втягивая в свое разрушающееся индустриальное сердце.
  
  Это был город переходного периода, в процессе расчистки трущоб и нового строительства. Город, для которого характерны трубы мельниц, пронзающие чернеющее небо, наследие индустриализации девятнадцатого века, которое в течение четверти века будет уничтожено одиннадцатилетним правлением Тэтчер. Годы, которые разрушили промышленную базу нации и посеяли семена будущего финансового краха.
  
  Я вырос в другом промышленном городе, но в Лидсе было мало от викторианского величия Глазго или великолепного архитектурного наследия табачных лордов. Возможно, виной тому был дождь и ядовитое небо, но в тот день, когда мы приближались к нему, город в упадке показался нам отвратительным. В другой день, при ярком солнце, Лидс, возможно, производил бы совсем другое впечатление о себе. Солнечный свет так окрашивает наш взгляд на мир. Но в тот день он говорил нам только о мрачных городских лишениях. Наш оптимизм в начале дня был подавлен хмурым небом и ползучим возвращением жестокого чувства реальности.
  
  Мы припарковали фургон на боковой улочке на юго-западной окраине города, купили сигарет и зашли в паб, переполненный фабричными рабочими в конце их смены. Мы нашли места в нише в задней части зала и послали Джеффа принести нам по половинке светлого пива, так как он выглядел старше всех нас. Мы сидели и курили, внося свой вклад в завесу загрязнения, которая висела в заведении, пачкая нашу одежду и щипая глаза. Мори воспользовался телефоном в баре, чтобы позвонить своему двоюродному брату.
  
  Пока его не было, Люк взял со стола ее письмо и прочитал его вслух.
  
  
  Дорогой Мо,
  
  Хотел, чтобы у тебя был мой адрес и номер телефона. На всякий случай. Энди не совсем тот, за кого я его принимала, когда мы встретились в Глазго. Забавно, как ты думаешь, что знаешь людей, когда на самом деле это не так. Но все в порядке. Я пытаюсь устроиться на работу. Это помогло бы. Я хотел бы чувствовать себя более независимым. В любом случае, береги себя. Если что-нибудь случится, скажи моим маме и папе, что я люблю их, несмотря ни на что.
  
  Любовь,
  
  Райч
  
  
  "Райч?’ Спросил Дейв.
  
  - Рейчел. ’ Джефф задумчиво потер подбородок. ‘ Симпатичная девушка. Когда-то она нравилась мне самому.
  
  "До того, как Вероника украла твое сердце?’ Я подняла бровь в его сторону.
  
  Он бросил на меня уничтожающий взгляд, затем мотнул головой в сторону письма. ‘Похоже, она не очень счастлива’.
  
  Люк присвистнул, и мы все повернулись, чтобы посмотреть на него. Его глаза все еще были прикованы к смятому листу синей почтовой бумаги в его руках.
  
  - Только что видел адрес. Он поднял глаза. "Куорри Хилл Флэтс".
  
  Я нахмурился. ‘Что, ты хочешь сказать, что знаешь это?’
  
  Люк поднял глаза от письма. ‘Оно довольно известное. Или мне следует сказать печально известное?’
  
  "Откуда тебе знать?’ Дэйв сделал большой глоток своего пива.
  
  "У мистера Экклстона было несколько занятий по социальному жилью двадцатого века. Это часть моего курса истории архитектуры".
  
  Я скорчил гримасу. ‘Ты имеешь в виду, что ты действительно проснулся из-за этого?’
  
  Люк улыбнулся. ‘Это было интересно. Центральное место в нем занимали Куорри Хилл Флэтс’.
  
  "Почему?"
  
  Потому что это самый большой жилой комплекс такого рода в мире. Я не помню точных деталей, но думаю, что они черпали вдохновение для этого в каком-то комплексе в Вене. Старый мистер Экклстон сказал, что это новый подход к социальному жилью. В тридцатых годах они расчистили район городских трущоб в районе Куорри-Хиллз, прямо в центре Лидса, и построили это... - он поискал слово, которое употребил мистер Экклстон, - это..... Чудовищное сооружение в стиле сталин. Почти полностью огороженное, с огромными арочными проходами, ведущими внутрь. Он показал нам его планы и фотографии. Массивные семи- и восьмиэтажные дома, тысяча квартир на три тысячи человек. Весь комплекс имеет каплевидную форму, что отчасти иронично, учитывая то, как он получился.’
  
  "Что ты имеешь в виду?’ Мне было любопытно узнать об этом эксперименте с социальным жильем, где оказался двоюродный брат Мори.
  
  "Ну, это место стало чем-то вроде кошмара, Джек. Действительно разваливается на части. Физически и социально. Проблемные семьи, вандализм, банды".
  
  - Джис, ’ сказал Дейв. - И там живет двоюродный брат Мори?
  
  Люк кивнул. ‘Похоже на то’.
  
  Озабоченный Мори вернулся и тяжело опустился на свое место. Мы все устремили на него выжидающие взгляды, но он был затерян в какой-то пустоте с остекленевшими глазами.
  
  Джефф не смог сдержаться. ‘Что она сказала?’
  
  Мори вышел из задумчивости, как будто впервые заметил всех нас. ‘Она сказала не приходить раньше половины одиннадцатого вечера’.
  
  Я наклонился вперед. ‘ И?’
  
  "И ничего. Вот и все. Но она сказала не заезжать на фургоне в комплекс’. Он колебался. "Она подумала, что это может быть небезопасно".
  
  Дэйв положил руки на стол и растопырил пальцы. ‘Отлично!’
  
  - Почему мы должны ждать до половины одиннадцатого? - спросил Люк.
  
  "Она предпочла бы, чтобы Энди там не было, когда мы пришли. Она думает, что его не будет около полуночи".
  
  "Ну и работяги", - сказал Джефф. ‘Это значит, что она захочет избавиться от нас до этого. Вот тебе и крыша над нашими головами. Это будет еще одна ночь в фургоне.
  
  Но мой взгляд был прикован к Мори. Это чувство беспокойной озабоченности никуда не делось.
  
  "Что случилось?"
  
  Он взглянул на меня, а затем быстро отвел глаза, не желая встречаться со мной взглядом. ‘Она говорит, что может раздобыть немного денег. Но она хочет пойти с нами’.
  
  Ты мог бы прикоснуться к тишине, которая установилась среди нас, как если бы она обрела форму.
  
  Джефф был первым, кто озвучил наши опасения. ‘Мы не можем взять с собой девушку, Мори’.
  
  ‘Почему нет?’ Мори обратил сердитый взгляд на своего друга.
  
  "Потому что нас пятеро парней, и... ну, это бы не сработало, вот и все".
  
  Он оглядел сидящих за столом в поисках поддержки, которая читалась на наших лицах, но никто ничего не сказал.
  
  "Почему она хочет пойти с нами, Мори?’ Спросил я.
  
  - Потому что она в беде, Джек. Он поколебался, затем вздохнул. - Что-то связанное с наркотиками. И Энди. Она не стала бы говорить более конкретно, чем это. - Он обвел взглядом лица собравшихся, затем яростно сказал: - Я не пойду без нее.
  
  - А если мы не захотим брать ее? - Спросил Люк.
  
  "Тогда ты пойдешь своей дорогой, а я - своей".
  
  Что на самом деле было невозможно, поскольку Мори был нашим вокалистом и фронтменом, и без него мы бы ни за что не нашли работу в Лондоне.
  
  Джефф спросил: ‘Сколько денег?’
  
  Мори нахмурился, глядя на него. ‘ Что?’
  
  "Сколько денег она может получить?"
  
  Мори пожал плечами. ‘Не знаю. Более чем достаточно, чтобы добраться до Лондона. Это все, что она сказала. Я не смог уговорить ее вернуться в Глазго’.
  
  "Хорошо, ’ сказал я, ‘ мы могли бы с таким же успехом проявить демократию и вынести это на голосование’. Я поднял правую руку. "Я говорю, что мы забираем ее".
  
  Я посмотрела на остальных, и один за другим они неохотно подняли руки, все, кроме Джеффа. Мори посмотрел на него, но в его глазах было больше боли, чем гнева.
  
  Пока, наконец, Джефф не сказал: ‘О, хорошо’.
  
  И это было улажено. Но никто из нас не был доволен таким совершенно непредвиденным поворотом событий.
  
  
  II
  
  
  Было темно и лил сильный дождь, когда мы ехали по Истгейт к кольцевой развязке у подножия холма, вскоре после десяти часов.
  
  "Джис", - сказал Джефф приглушенным голосом, вглядываясь сквозь дворники и дождь в доминирующую семиэтажную полосу бетона, которая характеризовала передний конец Куорри Хилл. Он огибал улицу Святого Петра, за кольцевой развязкой, и заполнил вид в конце дороги. Мы все столпились перед фургоном, чтобы посмотреть на него. Я никогда в жизни не видел ничего подобного. С архитектурной точки зрения это здание не имело никакого отношения ни к чему другому вокруг. Это было так, как будто какой-то гигантский космический корабль просто приземлился на холме, огромный и неуместный, и больше не мог взлететь.
  
  "Похоже на тюрьму", - сказал Дейв.
  
  И я подумал, что да, это было оно. Все было именно так, как вы могли себе представить, в каком-нибудь мрачном советском тюремном блоке, куда тысячами отправляли политических заключенных за то, что они осмеливались думать. Все, чего ему не хватало, - это колючей проволоки и широких перекрещивающихся прожекторов системы безопасности.
  
  "Это, должно быть, Оустлер-Хаус", - сказал Мори. ‘Рейчел сказала, что весь комплекс состоит примерно из дюжины разных блоков, или “домов”, как они их называют. Она сказала войти через арку в Оастлере, а они находятся в Мойнихане, большом квартале, который тянется вдоль северной стороны.
  
  Джефф свернул налево, на Викарий-лейн, и мы въехали в лабиринт узких переулков, вдоль которых выстроились трех- и четырехэтажные фабрики и склады из красного кирпича. Он нашел парковку на Эдвард-стрит и заглушил двигатель и фары. Мы все сидели, прислушиваясь к тиканью остывающего двигателя, не желая выходить под дождь, который, как мы могли слышать, барабанил по крыше.
  
  Наконец, незадолго до половины одиннадцатого, дождь немного утих, и мы выскользнули в темноту. Город был практически безлюден. Мы могли слышать гул легкого транспорта на главных магистралях Истгейт и Сент-Питер-стрит, а также на Нью-Йорк-роуд за ними, но вокруг не было видно ни души, когда мы повернули налево на Леди-Лейн и поспешили в темноте вниз по холму в сторону Оастлера. Здание Кингстонского общества дружбы "Единство" возвышалось над нами справа, а слева возвышался Серкл-Хаус и затемненное окно парикмахерской Гарольда.
  
  Сбившись в кучу, мы перебежали кольцевую развязку и оказались в вестибюле, который вел к огромной арке в центре возвышающейся арки, которой был Оустлер-Хаус. Огни горели за балконами в случайном порядке на всех семи этажах, и наши шаги эхом отражались в темноте от изогнутых стен арки, когда мы проходили через нее. Мы оказались на дальней стороне в другом мире. Мир сам по себе, закрытый и приватный, город позади нас отгорожен и затерян за доминирующими многоквартирными домами, которые окружали его по периметру. Даже в темноте можно было разглядеть запустение и упадок. Покрытый пятнами бетон, потрескавшийся и обезумевший. Уличные фонари, чьи лампочки погасли, оставив вокруг себя лужи тьмы. Сорняки, пробивающиеся сквозь трещины в асфальте. Футбольные поля и детские игровые площадки печальны в своей безвкусной, затененной пустоте.
  
  Справа от нас я увидел старое здание из красного кирпича, которое каким-то образом было включено в застройку, и приподнятый круг огромного резервуара для хранения газа.
  
  "Сюда". Мори повел нас налево, вокруг нас поднимались многоквартирные дома.
  
  Мы проследовали по изгибу Остлер-стрит до Нилсона и еще одной арке, которая предлагала заманчивый выход обратно во внешний мир. Но у нас все еще были дела внутри. Вдоль фасада зданий были припаркованы транспортные средства, а дальнейшие кварталы были разделены загроможденными открытыми площадками, предоставленными ползучему наступлению природы в процессе их восстановления.
  
  Вокруг никого не было. Никакого движения, никаких признаков жизни, за исключением освещенных окон, подчеркивающих черные пространства. Теперь я, конечно, знаю, что хорошие, работающие люди жили обычной жизнью в этих кварталах. Родились, жили и умерли здесь. Играли, дрались, смеялись, занимались любовью, а также извлекали все лучшее из ухудшающейся окружающей среды. Но нам, в темноте и под дождем той ночью в 1965 году, это казалось чужим и враждебным.
  
  Мори нашел вход на лестницу Рейчел в дальнем конце Мойнихана, и мы спаслись от дождя на изуродованной и мрачной лестнице, где пахло мочой. Лифт был достаточно велик, чтобы вместить только двоих, и поэтому мы решили подняться по лестнице на третий этаж. Запах мочи уступил место аромату несвежей еды, капусты и лука, а также канализации — низкой, неприятной нотке, которая, казалось, пропитала все здание.
  
  Мы прошли по тускло освещенному коридору к двери Рейчел в дальнем конце. Ее квартира находилась во внутренней части комплекса. Какой-то идиот с баллончиком краски оставил свою подпись почти по всей длине стены.
  
  Мори постучал в дверь, и после недолгого ожидания мы услышали девичий голос, доносившийся с другой стороны.
  
  "Кто это?"
  
  - Это Мори.
  
  Дверь открылась, и она почти влетела в его объятия. Он был ошеломлен не меньше нас. Она уткнулась лицом в его грудь, ее руки обхватили его солидный живот, чтобы выбить из него дыхание.
  
  "О, Мо, я так рада, что ты здесь".
  
  Ее голос звучал приглушенно, почти теряясь во влажной куртке, и только когда она отступила назад, я впервые по-настоящему увидел ее лицо.
  
  Есть много способов описать подобный момент. Большинство из них погрязли в клише é. Я мог бы сказать, что время остановилось. Или что мое сердце подскочило к горлу и чуть не задушило меня. И по-своему все это было бы правдой. У меня в животе порхали бабочки, а во рту было так сухо, что я едва мог отделить язык от неба. Так что мне можно было простить небольшую гиперболу.
  
  Когда я впервые встретил Дженни Макфарлейн, между нами возникло мгновенное и сильное влечение. Я хотел, чтобы она была моей девушкой. Но, рискуя показаться похожим на Джеффа и его Веронику, на этот раз все было по-другому. Я знал, без всякой тени сомнения, что эта девушка будет значить для меня больше, чем любая другая в моей жизни. Я знал это тогда, и я знаю это до сих пор, пятьдесят лет спустя. Но, по словам песни с альбома Rolling Stones 1969 года, Let it Bleed , вы не всегда можете получить то, что хотите.
  
  Конечно, тогда я этого не знал.
  
  Ее лицо было худым и очень бледным, как будто она мало ела или недавно перенесла болезнь. Но ее глаза были огромными. Самый глубокий, теплый коричневый цвет, зеркальное отражение каштановых волос, которые непослушными прядями спадали на ее плечи. Она просто вызывала у тебя желание защитить ее. От всей тьмы мира. На ней был облегающий белый халат с длинными рукавами поверх расклешенных джинсов и коричневых ботинок. Она была худенькой девушкой, но не костлявой. У нее была плоть на костях в нужных местах, и в ней было что-то почти стильное. Элегантное. На ней не было ни следа косметики, да и в этом не было необходимости. Ее губы были темными и довольно полными, в отличие от длинного тонкого носа, а линия подбородка была настолько четко очерчена, что казалась почти эльфийской.
  
  Ее облегчение при виде Мори было ощутимым, и ее эмоции наполнили влагой эти большие карие глаза, так что они впитали и отразили почти каждую каплю света во всем этом мрачном месте.
  
  Мы все немного отступили, чувствуя себя незваными гостями, смущенными и невольными свидетелями очень личного момента. Она едва заметила нас.
  
  Затем она нервно оглядела коридор, прежде чем проводить нас внутрь. ‘Заходите. Быстро. Вы же не хотите, чтобы вас здесь видели’.
  
  Мы ввалились в квартиру вслед за Рейчел и Мори, как овцы, и она осторожно закрыла за нами дверь. Через открытую дверь слева я увидел неубранную кровать, уличный свет из окна падал на перепутанные, пропитанные потом простыни. Из холла она провела нас в гостиную, где стеклянные двери выходили на загроможденный балкон, с которого открывался вид на самое сердце застройки Куорри Хилл. Казалось, что половина квартиры высыпалась на балкон, мешки с мусором, сломанные предметы мебели, остатки жизни в беспорядке, все свалено в кучу, как мусор, выброшенный на берег после шторма. С самого балкона открывался безрадостный вид на другие квартиры, свет, горящий в бесчисленных окнах, жизни других людей, разворачивающиеся за стеклом, как множество частных фильмов. Короткие, длинные, грустные, счастливые.
  
  Но в этой квартире не было ничего радостного. Это была автомобильная авария в одном месте. Нам пришлось пробираться через кучу старой одежды, обломки жизней в хаосе, просто чтобы выбраться из зала. В квартире стоял отвратительный запах, и над ним поднимался неприятный запах керосина. Я увидел старый керосиновый обогреватель, стоящий в углу комнаты, и подумал, что это, вероятно, объясняет следы черного конденсата, запятнавшего стены и окна.
  
  Заплесневелые остатки недоеденных блюд усеивали стол с пластиковой столешницей.
  
  "Господи!’ Мори выразил все наши мысли в одной клятве. "Как ты можешь так жить, Райч?"
  
  Я увидел, как в ее глазах снова появились слезы.
  
  ‘Это не мой выбор, Мо. На самом деле это не так. Это не мой дом, это дом Энди. И кто бы из его друзей ни решил, что они собираются переночевать. Иногда ночью у нас могут ночевать восемь или десять человек. Приходится перешагивать через тела, чтобы добраться до туалета.
  
  Мори в замешательстве покачал головой. ‘Так почему ты остаешься?’
  
  Как я уже сказал, у меня нет выбора. Если бы я попытался сбежать, Энди пришел бы за мной. Я не его девушка, я его собственность. И куда бы я пошел? Что бы я сделал? У меня совсем нет денег.’
  
  Джефф сказал: ‘Ты сказал Мори, что можешь раздобыть немного наличных, Райч’.
  
  Она взглянула на Джеффа, и я сразу понял, что он ей не понравился. Одного взгляда было достаточно, чтобы рассказать всю историю, о которой остальные из нас ничего не знали.
  
  "Я знаю, где это. Я просто не могу до этого добраться".
  
  "Что ты имеешь в виду?’ Спросил Мори.
  
  Не говоря ни слова, она повела нас обратно через холл в спальню, которую я мельком заметила по пути сюда. Запах здесь был кислый. Запах тела и ног. На прикроватном столике стояла свеча и, разложенные на грязном носовом платке, шприц, маленький круглый металлический контейнер, полоска покрытой пятнами синей резины длиной около пятнадцати дюймов и другие, не поддающиеся идентификации детали. Хотя я никогда не видел ничего подобного, я инстинктивно знал, что это снаряжение героинового наркомана. Было поразительно видеть их разложенными вот так , как будто это были повседневные вещи в повседневном использовании. И, по правде говоря, вероятно, так оно и было. Но меня отвлекло то, что Рейчел опустилась на колени у кровати и потянулась под нее, чтобы выдвинуть небольшой сундучок, запертый на большой висячий замок.
  
  "Здесь он хранит свои вещи. И свои наличные".
  
  "Его вещи?’ Спросил я.
  
  И она посмотрела на меня, я думаю, в самый первый раз. Был момент, я уверен в этом, который отразил для Рейчел момент, когда я впервые увидел ее. Я все еще могу ясно видеть и чувствовать это в своем уме, хотя сейчас я задаюсь вопросом, не было ли это преувеличено в моем воображении и не проникнуто в последующие годы воспоминаниями, которые у меня есть об этом сегодня.
  
  "То, что он продает", - сказала она.
  
  "Наркотики?’ Мори казался шокированным.
  
  Она кивнула. ‘Х.’
  
  - Он дилер?
  
  "И пользователь’. Ее храброе лицо немного сморщилось, прежде чем она взяла себя в руки. "Он тоже начал заставлять меня принимать это".
  
  Она закатала рукав, чтобы показать синяки и царапины вокруг мест уколов на сгибе руки. Ошеломленная тишина в комнате, казалось, подействовала на нее больше, чем что-либо другое. Как будто служила, каким-то образом, для того, чтобы донести до нее, как низко она пала. Мы были ее ровесниками. Дети из среднего класса южного пригорода Глазго, уставившиеся на нее с тем же ужасом, который она сама испытала бы при других обстоятельствах.
  
  Тихие слезы наполнили ее нижние веки, прежде чем скатиться по щекам. ‘Пожалуйста, Мо. Забери меня отсюда’. Хотя по какой-то причине она смотрела именно на меня.
  
  Но инициативу проявил Джефф. Не самый умный, но всегда практичный. ‘В квартире есть какие-нибудь инструменты?’
  
  Она насухо вытерла щеки ладонями и встала. ‘Энди хранит всякую всячину в коробке под раковиной’.
  
  Мы последовали за ней на кухню.
  
  В картонной коробке были толстая отвертка, набор гаечных ключей, завернутый в ткань, отбойный молоток, ржавый напильник с заостренным концом, велосипедный насос и несколько проржавевших банок с чистящим средством для хрома. Джефф схватил коробку и отнес ее обратно в спальню.
  
  Мори повернулся к Рейчел. ‘ Собирайся, Райч. Минимум, что тебе нужно. У тебя есть сумка?’
  
  Она кивнула. ‘У Энди в задней комнате есть старая спортивная сумка’.
  
  "Тогда собирайся сейчас".
  
  Повелительность в голосе Мори наполнила нас всех чувством срочности. Никто из нас не хотел быть здесь, когда Энди вернется. Я поспешила помочь Джеффу открыть багажник.
  
  "Мы никогда не взломаем этот висячий замок", - сказал он. "Лучшее, на что мы можем надеяться, - это сломать застежку".
  
  Его любимым инструментом был напильник. Он был около двенадцати дюймов длиной и из цельного железа. Он просунул его между застежкой и корпусом сундука и уперся ногами в сам сундук, пытаясь высвободить его рычагом. Боковая часть сундука прогнулась от силы удара, но застежка осталась надежно закрепленной.
  
  Я сел на багажник и добавил пятку и силу одной ноги, чтобы попытаться получить больше рычагов воздействия. Скрежет металла под напряжением заполнил комнату, и произошло некоторое движение заклепок, которые прикрепляли застежку к багажнику. Этого достаточно, чтобы я смог просунуть головку отвертки между ними и забить ее молотком. Панель, приваренная к застежке, прогнулась, и теперь, когда мы вдвоем нажимали на рычаги в разных точках, вся конструкция выгнулась наружу, все время протестуя, пока, наконец, не поддалась. Джефф упал навзничь, и висячий замок упал на пол.
  
  Я откинул крышку багажника. Мы с Джеффом, Дейвом и Люком столпились вокруг, чтобы заглянуть внутрь. Если мы ожидали, что багажник будет битком набит героином, мы были разочарованы. Он был почти пуст, за исключением единственного прозрачного пластикового пакета, заклеенного липкой лентой и наполненного белым порошкообразным веществом. Он был размером примерно с двухфунтовый пакет сахара. Дно багажника было усеяно маленькими закрывающимися пластиковыми пакетиками, все пустые. Там был небольшой набор весов, футляр для очков, который открылся, чтобы показать несколько неиспользованных шприцев, и черный матерчатый мешочек с продетой через открытый конец бечевкой, собранной и завязанной бантиком. Я развязал его и открыл сумку, чтобы вытащить две пачки банкнот. Пятерки, десятки и двадцатки.
  
  "Джис!’ Голос Дэйва прозвучал на выдохе, который, казалось, заполнил комнату. "Там, должно быть, пара сотен фунтов, если есть хоть пенни".
  
  Я взвесил их в руке. Это, безусловно, были большие деньги.
  
  "Мы не можем этого принять", - внезапно сказал Люк, и мы все посмотрели на него.
  
  "Почему бы и нет?’ Сказал Джефф.
  
  "Потому что это воровство".
  
  Я встал. ‘Люк, это не честно заработанные деньги. Парень продает наркотики. Он торгует страданиями людей. Это не воровство, это освобождение’.
  
  Но Люк покачал головой. ‘Это все еще воровство’.
  
  Я почувствовала, как во мне поднимается волна разочарования. Мне нужно было дать ему логику, чтобы принять это. ‘Хорошо’, - сказала я. ‘Энди и Рейчел - пара, верно? У них общая жизнь. Итак, по праву половина этого должна принадлежать ей. Я бросил один из свертков обратно в багажник. ‘Мы возьмем только ее половину’.
  
  - Эй! - Запротестовал Джефф.
  
  Но я не сводил глаз с Люка. ‘Этого более чем достаточно, чтобы добраться до Лондона, Джефф. Что скажешь, Люк?’
  
  Я мог видеть внутреннюю борьбу, происходящую в его глазах. Что бы еще ни сделали эти годы, когда его таскали по дверям, они привили ему непоколебимое чувство морали, правильного и неправильного.
  
  Он кивнул и тихо сказал: ‘Хорошо’.
  
  В дверях появились Мори и Рейчел. Теперь на ней была черная кожаная куртка, а он нес ее сумку.
  
  - Мы готовы отправиться?
  
  "Мы такие’. Я протягиваю банкноты Дейву. "Лучше спрячь это в свой пояс с деньгами".
  
  Люк наклонился к багажнику и достал пластиковый пакет с белым порошком. ‘Но не оставлять же его с этим’. И он протиснулся мимо нас, чтобы добраться до туалета, где он разорвал пакет и вылил его содержимое в унитаз.
  
  Голос Рейчел был приглушенным и наполненным страхом. ‘О Боже мой, он убьет нас. Он действительно убьет. Он убьет нас’.
  
  Люк спустил воду в туалете.
  
  Мы все были в холле, когда открылась входная дверь. Коренастый юноша, одетый в кроссовки Doc Martens цвета бычьей крови и черные джинсы с водосточными трубами, поднял голову и удивленно посмотрел на нас. На нем была клетчатая рубашка под темно-синей курткой из ослиной кожи, какие носили угольщики, с кожаными нашивками на плечах и локтях. Он носил короткую стрижку в американском армейском стиле, и у него был шрам, который тянулся от уголка одного глаза, через верхнюю и нижнюю губы к подбородку. У него были опасные голубые глаза, один из которых был значительно светлее другого, и он был так же удивлен, увидев нас, как и мы, увидев его.
  
  Был момент напряженного противостояния, когда мы все оценивали ситуацию.
  
  Его глаза встретились с глазами Рейчел. ‘Что, черт возьми, происходит, Рейч?’
  
  Неуместно, но я знал, что у него не было северного акцента. Это был лондонский выговор, такой, какой вы слышали в сериале "Стептоу и сын" . Но он не стал дожидаться ответа. Его правая рука завелась за спину, чтобы вытащить из-под куртки нож с длинным лезвием. Он вытянул его в сторону, подальше от своего тела, напряженный и готовый к бою.
  
  Остальные застыли от страха. Нас могло быть пятеро, но нож был у него. И тот, кто первым столкнулся с ним, должен был почувствовать холодное, смертельное проникновение его лезвия.
  
  "Убери свой гребаный чибис, приятель’, - сказал Дейв со своим самым сильным акцентом из Глазго. "И ты, возможно, просто выйдешь из этого живым".
  
  Я бросил быстрый взгляд в его сторону. Я знал, что Дэйв - нежный гигант, каким он и был, и я никогда раньше не слышал, чтобы он так разговаривал. Он воспользовался незавидной репутацией своего родного города из-за бандитских разборок и насилия, а также сопутствующим чувством угрозы, присущим акценту Глазго. Это возымело свое действие.
  
  Док Мартенс немного ослабил свое напряжение и отступил на полшага назад. ‘Так что же происходит?’
  
  Голос Рейчел дрожал. ‘ Просто несколько друзей Энди из Глазго, Джонно. Не нужно агрессий. ’
  
  Я увидела, как его глаза быстро пробежались по каждому из нас по очереди, делая быструю оценку, прежде чем его взгляд обратился к двери спальни, и я поняла, что он, должно быть, увидел открытый багажник. Это был чистый инстинкт, который заставил меня дотянуться до сумки Рейчел и забрать ее у Мори. Если бы один из нас не проявил инициативу, то это сделал бы Джонно, а нож по-прежнему был у него.
  
  "Принесла ему кое-что вкусненькое", - сказала я, и взгляд Джонно на мгновение опустился на сумку.
  
  Я замахнулся им на его голову так сильно, как только мог, удивленный его весом, повернувшись на носке ноги и чуть не потеряв равновесие. Мешок со всей силы врезался в голову Джонно сбоку и сильно ударил ее о стену. Я увидел, как изо рта у него хлынула кровь, а глаза закатились назад. Нож выскользнул у него из пальцев, когда он упал на колени и упал вперед.
  
  "Черт возьми!’ Я посмотрел на Рейчел. "Что у тебя здесь?"
  
  Испуганные глаза метнулись от сумки, чтобы встретиться с моими. Она пожала плечами. ‘Ничего, на самом деле. В основном обувь’.
  
  "Туфли?’ Мори сердито посмотрел на нее. "Это минимум, который тебе нужен ?"
  
  ‘Давайте убираться к черту из этого проклятого места!’ Дэйв перешагнул через стонущее и полубессознательное тело Джонно, свернувшееся калачиком на полу.
  
  И один за другим мы последовали за ним по коридору, двигаясь так быстро и тихо, как только могли, к лестнице.
  
  Мы добрались до первой площадки, эхо наших шагов преследовало нас вниз, когда мы услышали голоса и остановились как раз вовремя, чтобы увидеть трех молодых людей, выходящих из-за поворота на площадку под нами. Они тоже остановились, удивленно глядя вверх сквозь мрак и граффити, и наступила коротчайшая пауза. Затем самый высокий из них, бледный, симпатичный парень со светлыми волосами, зачесанными назад и зачесанными назад, выкрикнул имя Рейчел. Сила звука в замкнутом пространстве лестничной клетки была почти шокирующей.
  
  "Это не то, что ты думаешь, Энди." По сравнению с этим голос Рейчел казался слабым, как жалобный крик чайки на фоне рева шторма.
  
  Но глаза Энди нашли Мори и остановились на нем. ‘Ты?’
  
  И я увидел, как ножи внезапно блеснули в свете, проникавшем снизу с лестницы. Мы повернулись, чтобы бежать обратно тем же путем, которым пришли.
  
  "Продолжай идти", - задыхаясь, сказала Рейчел. ‘До самого верха. Мы можем забраться на крышу".
  
  Что потом? Я подумал.
  
  И, как будто услышав меня, она прошептала в темноте: ‘Мы можем спуститься по другой лестнице’.
  
  Когда мы взбежали на следующий этаж, я услышал громкие голоса внизу, Энди возвышался над остальными. ‘Не волнуйся. Они никуда не денутся. Сначала я хочу проверить квартиру. Охраняй лестницу.’
  
  Затем эхо шагов, бегущих по коридору. Я воспроизвела Люка, выливающего пакет с героином в унитаз, и тогда я поняла, что худшие опасения Рейчел почти наверняка оправдаются.
  
  Энди бы убил нас, если бы поймал.
  
  Четыре этажа спустя, с разрывающимися легкими, мы, пошатываясь, поднялись по последнему пролету лестницы к двери, которая вела на крышу. Она не поддавалась.
  
  "Господи, она заперта!’ Голос Дейва взорвался в темноте.
  
  Здесь не было света, и мы едва могли что-либо разглядеть. Мы с Джеффом прижались к нему плечами. С третьей попытки мы услышали треск дерева, и дверь распахнулась.
  
  Мы вывалились на огромное открытое пространство плоской изогнутой крыши. Сочетание страха и мышц, испытывающих кислородное голодание, почти лишило мои ноги способности держаться на ногах. Я пошатнулся, хватая ртом воздух, и почувствовал, как холодный дождь смешивается с потом на моем лице. Я обратил внимание на почти жуткий, затянутый желтым туманом городской пейзаж, который простирался к северу, случайные машины или грузовики проезжали семью этажами ниже нас по Нью-Йорк-роуд. На другой стороне в удушающей тишине мерцали огни Куорри-Хилл. В течение нескольких минут это было все, что мы могли сделать, чтобы перевести дыхание, и потребовался леденящий кровь вопль, донесшийся из темноты с лестницы внизу, чтобы заставить нас снова двигаться.
  
  Крыша была усеяна препятствиями. Обтекатели дымоходов, отверстия для лестничных клеток, квадратные блоки, в которых размещался подъемный механизм для каждой лестницы. Рейчел шла впереди, пробегая между ними, размахивая руками, запрокинув голову, и я понял, что все еще несу ее сумку.
  
  Мы бежали на запад, я думаю, в сторону Истгейта, хотя это звучит противоречиво. Когда мы добрались до конца, крыша провалилась на этаж ниже, и нам пришлось повернуть обратно к последней лестничной клетке. К нашему большому, коллективному облегчению, дверь не была заперта, и мы шумно помчались вниз по лестнице. По какой-то причине здесь не было света, и присутствие каждого из нас скорее ощущалось и слышалось, чем виделось. Вздымающиеся легкие и перехватывающее дыхание в горле были звуками, которые сопровождали нас на протяжении почти всего спуска.
  
  К тому времени, как мы добрались до второго этажа, там снова зажегся свет, и на площадке первого этажа мы остановились, изо всех сил пытаясь задержать дыхание и прислушаться к любым звукам, доносящимся снизу. Если повезет, Энди и его друзья понятия не будут, по какой из семи или восьми лестничных пролетов мы могли спуститься. Но мы не хотели рисковать тем, что они каким-то образом могут поджидать нас внизу.
  
  Люк вызвался проверить. Мы наблюдали за ним с верхней ступеньки, пока он осторожно и бесшумно спускался на следующую площадку, а затем исчез из виду. Мы так долго ничего не слышали, что я начал опасаться худшего.
  
  Дэйв облек этот страх в слова. ‘С ним что-то случилось’.
  
  Но затем, почти сразу же, мы услышали его короткий, резкий свист, наш сигнал о том, что все чисто, и мы поспешили за ним. Только когда мы преодолели последние несколько ступенек, я понял, что Рейчел вцепилась в мою руку. Когда мы добрались до вестибюля, я посмотрел на нее, и она внезапно смутилась, отпустив меня, как будто мой рукав мог обжечь ее.
  
  Как будто ей нужно было что-то сказать, чтобы скрыть момент, она пробормотала: "Спасибо, что понесла мою сумку. Я заберу ее сейчас, если хочешь’.
  
  Но я держал это подальше от нее. ‘Все в порядке. Нам нужно, чтобы ты показал нам, как отсюда выбраться’.
  
  Мори вернулся от двери, которая вела в комплекс. "Да, в какую сторону, Райч? Я никого там не вижу’.
  
  Она слабо, неуверенно улыбнулась мне и поспешила с Мори обратно к двери. Она высунулась наружу, посмотрев в обе стороны, затем повернулась, чтобы посмотреть на наши встревоженные лица собравшихся. Казалось, что наши жизни теперь зависели от этой напуганной и ненадежной девочки-подростка, которая колола себе наркотик класса А.
  
  "Направо от нас, - сказала она, - и затем через арку Нейлсона".
  
  Все еще шел дождь, и теперь от земли вокруг нас поднимался туман, холодный и влажный, образующий ореолы вокруг уличных фонарей. Но даже когда мы нырнули в арку Нилсона, и мир снаружи был очерчен ее изгибом за пределами темноты, позади нас раздались сердитые голоса, и мы услышали шаги, убегающие по дороге, которая тянулась вдоль Мойнихана. Они были всего в двухстах или трехстах ярдах от нас.
  
  Меня почти охватила паника, я почувствовал гнев в их голосах и решимость в этих бегущих ногах. Рейчел бросилась через пустынную Нью-йоркскую дорогу, и мы слепо последовали за ней по переулку, который тянулся вдоль вымощенного зеленой плиткой города Мабгейт Инн, где нас поглотила темнота.
  
  Я слышал звук журчащей воды и содрал кожу с ладоней, когда мы спускались с покрытой мхом стены в то, что внизу казалось рекой. Хотя мы приземлились на твердую почву, рев воды теперь был оглушительным, отражая тот скудный свет, который был здесь, внизу, когда он проносился мимо наших ног. Когда мои глаза привыкли к полумраку, я смог разглядеть кирпичные склады с темными арочными окнами, возвышающиеся вокруг нас, и крошащуюся викторианскую каменную кладку стен, которая вела в темноту туннеля впереди.
  
  "Что это за место?’ Я услышал голос Мори, который изо всех сил старался перекричать шум воды.
  
  -Это ручей, который они превратили в канал. ’ В темноте послышался голос Рейчел. ‘ Мейнвуд-Бек. По обе стороны от него есть дорожки. Это приведет нас в туннель Мабгейт.
  
  ‘И куда это нас приведет?’ Я слышал панику Дейва. Ему не нравилась темнота.
  
  Прямо под городом, примерно на полмили. Пока он не достигнет реки. Но мы не зайдем так далеко. Здесь есть несколько водопропускных труб, которые выведут нас обратно на другую сторону Истгейта.
  
  ‘Ты бывал здесь раньше?’ В голосе Джеффа слышалось недоверие.
  
  "Нет. Но Энди планировала сбежать именно этим путем, если на нас когда-нибудь нагрянут копы’. Она взяла у меня свою сумку и присела, чтобы расстегнуть ее. ‘Он держал в этой сумке предметы первой необходимости на случай, если ему придется бежать за ними. Я выбросил большую часть вещей, кроме этого".
  
  Она вытащила металлический фонарик с длинным черенком, и я понял, что было в сумке, которая нанесла наибольший ущерб голове Джонно.
  
  Затем мы услышали голоса, приглушенные призывы, раздававшиеся невдалеке в темноте, и мы поняли, что Энди и его друзья были где-то рядом.
  
  Рейчел быстро встала. ‘Сюда’.
  
  И мы последовали за ней в туннель.
  
  Только когда нас полностью окутала чрезвычайно плотная, бархатистая чернота, она включила фонарик, и его луч заиграл впереди нас в туманной подземной дали. Темные очертания того, что могло быть только крысами, юркнули вперед, затем остановились, чтобы обернуться и посмотреть на нас, крошечные глазки светились, как точки света в тени.
  
  Широкие дорожки по обе стороны от черной воды в потоке проходили под низкой аркой кирпичного туннеля, и нам приходилось пригибаться на бегу. Я оглянулся, когда туннель повернул направо, и огни города позади нас исчезли из виду. Казалось маловероятным, что Энди и его приятели стали бы преследовать нас без света. Но его голос сделал это. Голос, наполненный ненавистью и гневом, ревущий над грохотом воды.
  
  "Ты гребаная сука! Ты мертва! Чертовски мертва, когда я доберусь до тебя!"
  
  Я мельком увидел ее испуганные кроличьи глаза, когда она оглянулась через плечо, и я снова почувствовал это странно сильное желание защитить ее, несмотря ни на что.
  
  Мы продвигались вперед в темноте восемь или десять минут, прежде чем Рейчел внезапно остановилась. Она направила луч своего фонарика в грубо сконструированный боковой туннель, который сужался по мере того, как сворачивал вверх. ‘Я думаю, это одна из водопропускных труб’.
  
  "Ты не уверена?’ Джефф, казалось, был готов полностью обвинить ее в нашем затруднительном положении.
  
  И я полагаю, в каком-то смысле так оно и было. Но я поспешил ее защитить. ‘Она никогда раньше здесь не была. Как она могла быть уверена?’
  
  Люк забрал у нее факел. ‘Я выше всех вас. Я буду показывать дорогу. Если я смогу пройти, то смогут все’.
  
  "А как насчет толстяка Мо?’ - Спросил Дейв, и я увидел, как он ухмыляется в периферийном свете фонарика. "Он не" такой высокий, как ты, но он в два раза шире".
  
  -Отвали. - Мори сердито посмотрел на него.
  
  Мы отправляемся по боковому проходу гуськом, Люк ведет с факелом, остальные из нас соприкасаются с тем, кто впереди. Я почувствовал, как Рейчел потянулась к моей руке, нашла ее в темноте, и я позволил ей взять ее и держал, пока мы взбирались все круче и проход сужался. Мы пробирались по воде, лившейся с уровня улицы, пропитывая обувь и носки, а крыша так наклонилась, что нам пришлось согнуться почти вдвое.
  
  Затем внезапно мы вышли в полосу желтого натриевого уличного света, распрямили затекшие спины и вдохнули свежий воздух, чтобы подпитаться облегчением. Мы находились в узкой, заросшей водопропускной трубе под высоким кирпичным зданием с одной стороны и заросшей каменной стеной под перилами с другой. Но было достаточно легко взобраться наверх и перемахнуть через перила, чтобы спрыгнуть на мощеную дорожку на дальней стороне от нее.
  
  Рейчел стояла, задыхаясь и тревожно оглядываясь по сторонам. ‘Хорошо, я знаю, где мы находимся. И мы опережаем Энди’, - сказала она. ‘Но он обязан это проверить. Где ты припарковал фургон?’
  
  - Эдвард-стрит, - сказал Джефф.
  
  Рейчел кивнула. ‘Тогда мы всего в паре улиц отсюда’. И она пустилась вскачь, не сказав больше ни слова.
  
  Мы обменялись взглядами и отправились за ней.
  
  Она вывела нас на Бридж-стрит, затем свернула на Темплар-плейс, прежде чем мы снова оказались на Леди-Лейн и сразу же сориентировались. Эдвард-стрит была менее чем в пятидесяти ярдах от нас.
  
  Фургон казался безопасным убежищем, и добраться до него было огромным облегчением. В кои-то веки я занял пассажирское сиденье, а Рейчел устроилась на капоте двигателя. Все остальные втиснулись на диван сзади. Джефф завел мотор, и фары отбросили блики на мокрую брусчатку, когда мы свернули на Леди-Лейн и направились к кольцевой развязке Истгейт.
  
  Мы были почти на месте, двигаясь осторожно и настороженно поглядывая на улицы вокруг нас, когда Энди и еще трое выбежали с Бридж-стрит на середину Леди-Лейн. Бледные лица были полностью освещены нашими фарами.
  
  - Работяги, ’ пробормотал Джефф. Он переключил передачу и ускорился прямо на них.
  
  Рейчел закричала и уперлась ногами в металлическую панель, но в последний момент наркоторговец и его друзья отпрыгнули в сторону. Я мог слышать их громкие голоса, ругающиеся на нас в темноте, и кто-то постучал по борту фургона, когда мы проезжали мимо.
  
  Джефф повернул налево на кольцевой развязке, следуя изгибу Оустлер-Хаус на север, прежде чем повернуть направо на Нью-Йорк-роуд и разогнаться, миновав Мойнихан, откуда мы только что сбежали. Никто не произнес ни слова, пока мы смотрели, как справа от нас проплывают сомкнутые ряды балконов, как запотевшие окна поднимаются на семь и восемь этажей, отбрасывая рассеянный желтый свет в густеющий туман.
  
  Оттуда Йорк-роуд проходила почти прямо через город, направляясь на восток. Дождь усилился, и Джефф сбросил скорость, фары прорезали туманную ночь, пока мы ехали по тому, что теперь казалось городом-призраком. Мы проезжали лишь изредка мимо транспортных средств, и поблизости не было никого пешком.
  
  Я проверил время. То, что казалось вечностью, на самом деле было немногим больше часа. До полуночи оставалось двадцать минут.
  
  
  III
  
  
  Я жонглировал книгой с картами анонимных алкоголиков на коленях при прерывистом свете проезжающих уличных фонарей, пытаясь сориентироваться.
  
  "Мы на трассе А64, ’ сказал я, ‘ направляемся вроде как на северо-восток’. Я посмотрел на Рейчел. "У тебя есть какие-нибудь идеи, куда это нас заведет?"
  
  Она пожала плечами. ‘Понятия не имею. Я почти не переступала порога с тех пор, как приехала сюда’.
  
  Внезапно Джефф сказал: "Я думаю, за нами следят’.
  
  Я вытянул шею, пытаясь мельком увидеть в зеркале заднего вида машину, которая была у нас на хвосте. Но все, что я увидел, были фары. Люк перелез через диван и груды снаряжения, чтобы заглянуть в задние окна.
  
  "Это "Кортина’, - сказал он. ‘Белый. Довольно потрепанный на вид".
  
  "О черт’. Рейчел была еще бледнее, чем когда я впервые увидел ее. "Это машина Энди".
  
  "Как, во имя всего святого, ему удалось нас найти?’ Сказал Дейв.
  
  - Его машина не могла быть припаркована далеко, ’ сказала Рейчел. - Они, должно быть, делали ставку на то, в какую сторону мы поехали.
  
  "Чертовски удачная игра". Пробормотанное Мори ругательство было почти неслышным, но подытожило наше коллективное ощущение, что единственная удача, которая у нас была с тех пор, как мы покинули дом, была плохой.
  
  "Я не думаю, что они попытаются что-либо предпринять посреди главной дороги", - сказал я с гораздо большей уверенностью, чем чувствовал. В конце концов, на ней практически не было другого движения. ‘Мы никогда не сможем обогнать его, это точно. Просто не позволяй ему пройти мимо нас".
  
  ‘Как я должен это сделать?’ Я слышал панику в голосе Джеффа.
  
  Затем Люк крикнул сзади: ‘Похоже, он не пытается догнать нас. Он просто вроде как держится сзади’.
  
  "Отстал для чего?’ Джефф с трудом мог следить за дорогой из-за того, что смотрел в зеркало.
  
  "Чего-то ждет. Я не знаю. Может быть, подходящий момент, чтобы проскочить мимо нас".
  
  Я снова посмотрел на карту и сказал: ‘Просто следуйте указателям на Тадкастер, и это удержит нас на главной дороге’.
  
  Джефф начал колотить ладонями вверх и вниз по рулю. ‘Джобби, Джобби, Джобби. Тебе не следовало сливать эту дрянь в унитаз, Люк’.
  
  Но Рейчел тихо сказала: ‘Дело не в Ч или деньгах. Дело во мне. Я говорила тебе. Он думает обо мне как о своей собственности. И если он не сможет вернуть меня, тогда он убьет меня.’
  
  "Мы не позволим ему сделать это", - сказал Мори.
  
  ‘О, да?’ Голос Дейва был полон скептицизма. "Кто это мы , кемо сабе?"
  
  Десять, может быть, пятнадцать минут "Кортина" следовала за нами на приличном расстоянии. Теперь мы были в пригороде, жилые улицы ответвлялись влево и вправо. На кольцевой развязке мы повернули налево и проехали по кольцевой дороге полмили, прежде чем на следующем повороте повернуть направо, придерживаясь А64 и указателей на Тадкастер.
  
  Жилья вокруг нас становилось все меньше, и впереди я увидел, что уличные фонари внезапно погасли, оставив за ними только темноту. Страх сидел среди нас, как еще один пассажир. Это могло быть только вопросом времени, когда Энди сделает свой ход.
  
  В довершение всего дождь усилился. Джефф сгорбился за рулем, глядя сквозь дворники, пытаясь сосредоточиться на дороге впереди.
  
  "Вот и он!’ Люк крикнул сзади.
  
  Я мог видеть приближающиеся фары в боковом зеркале. Я увидел, как Джефф напрягся, и в последний момент он резко вывернул руль вправо и пересек центральную линию на другую полосу. "Кортина" вильнула, чтобы объехать нас, и я увидел, как ее фары поворачивают влево и вправо через пустые весенние поля, поскольку водитель пытался удержать ее на дороге.
  
  Мы выехали не на ту сторону дороги, и "Кортина" попыталась разогнаться с внутренней стороны. Джефф вильнул влево, и раздался оглушительный хлопок, когда борт фургона соприкоснулся с передним крылом автомобиля. "Кортина" затормозила и откатилась назад, сильно накренившись.
  
  Джефф вцепился в руль, отчаянно пытаясь вернуть Темзу под контроль без торможения. Но мы все знали, что он не сможет продолжать в том же духе. "Кортина" снова с визгом подъехала к нам снаружи.
  
  И я крикнул: ‘Налево, Джефф! Здесь иди налево’.
  
  Впереди была узкая проселочная дорога, обрывающаяся под углом. Указатель на местечко под названием Торнер. Джефф яростно затормозил, затем резко дернул влево, и мы скорее заскользили, чем свернули, задняя часть фургона извивалась позади нас, прежде чем Джефф восстановил контроль.
  
  Кортина проскочила поворот, и я увидел ее стоп-сигналы, когда мы поворачивали. Ее колеса потеряли сцепление с мокрой поверхностью, и машина боком заскользила по середине дороги. Потом я потерял его из виду за живой изгородью.
  
  Теперь мы были на Торнер-лейн. Но самого Торнера нигде не было видно. Просто длинная прямая дорога, которая исчезала за пределами досягаемости наших фар. Джефф разогнался до опасной скорости.
  
  И тут позади нас раздался голос Люка. ‘Они снова вернулись’.
  
  Я мог видеть огни Кортины в зеркале. Она все еще была далеко позади нас, но никогда не было никаких сомнений в том, что она нас догонит. Однако эта дорога была гораздо более узкой, и если Джефф придерживался ее середины, то у "Кортины" не было возможности обгонять.
  
  И тогда я увидел огни машины, едущей в противоположном направлении.
  
  Я взглянула на Джеффа. Его зубы были стиснуты, челюсть сжата, а взгляд устремлен прямо перед собой. Он не сделал ни малейшей попытки замедлиться.
  
  "Джефф", - я почти закричал на него. "Тебе никогда не проскочить мимо него на такой скорости".
  
  Его лицо было освещено фарами приближающейся машины. Рейчел снова положила ноги на приборную панель, чтобы собраться с духом, и водитель приближающейся машины несколько раз мигнул фарами
  
  "Джефф!’ Я почти закричал на него, но это все равно не произвело никакого впечатления. Теперь я мог видеть лица водителя и его пассажира впереди нас. ‘Господи! Они копы!’
  
  В последний момент Джефф повернул фургон влево, и приближающаяся полицейская машина вильнула вправо от нас, выехав на обочину и потеряв управление, когда мы проезжали мимо нее. Мы все обернулись, чтобы посмотреть, что произошло. Полицейская машина резко затормозила боком посреди дороги, и тормозящая "Кортина" врезалась в нее боком. Все это, казалось, происходило в замедленной съемке. К тому времени, когда "Кортина" врезалась в полицейскую машину, она ехала со скоростью не более пяти—десяти миль в час — этого было недостаточно, чтобы кто-нибудь пострадал, - но я слишком хорошо мог представить панику в одной машине и ярость в другой.
  
  Я снова посмотрела на Джеффа и увидела то, в чем я могла бы поклясться, была улыбка на его губах. В его глазах было безумие.
  
  "Ты сумасшедший’, - заорал я на него. "Черт бы тебя побрал!"
  
  Он уперся ногой в пол, и сквозь рощицу черных деревьев мы увидели огни Торнера, мерцающие в темноте впереди.
  
  ‘Нам нужно съехать с дороги.’ Голос Люка раздался совсем близко позади нас, и я обернулась, чтобы увидеть страх, побледневший на его лице. "Копы сейчас придут за нами".
  
  Джефф сбавил газ, когда мы въехали в деревню. Длинная улица со старыми коттеджами из желтого камня и более новыми кирпичными домами, затерянными среди холмистой лесистой местности. На некоторых деревьях цвели цветы, розовые и белые в свете наших фар, наряду с весенней зеленью огромной плакучей ивы. Еще больше деревьев стояло по-зимнему сурово и блестело на фоне черноты за ними. Мы миновали каменные фронтоны и эркерные окна "Мексборо Армз", расположенные за пустой автостоянкой, и у подножия холма я увидел колокольню деревенской церкви, стоявшую квадратом на углу крутого поворота дороги. Мы все еще ехали слишком быстро, чтобы воспринимать это с комфортом.
  
  "Притормози, Джефф".
  
  Он проигнорировал низкий повелительный тон в моем голосе.
  
  И поэтому я закричал сейчас. ‘Ради Бога, притормози!’
  
  Я не знаю, где была его голова, но только в последний момент он, казалось, понял, что у него ничего не получится, и нажал на тормоза. Колеса заблокировались и просто заскользили по мокрому асфальту, как по льду, и мы почти грациозно проплыли, поворачивая на ходу, чтобы врезаться прямо в церковные ворота.
  
  Шум был оглушительным. Оглушительный хлопок, за которым последовал скрежет металла о металл. Затем наступила странная, почти жуткая тишина. Двигатель заглох, и единственным звуком было шипение пара, выходящего из пробитого радиатора. Никто не произнес ни слова. Я посмотрел на Джеффа и увидел, что он ударился головой о дверную стойку. По его лбу стекала кровь. Рейчел была почти на мне, но чудесным образом никто из нас не пострадал. Задняя часть фургона представляла собой хаос из тел и оборудования.
  
  "Ты там в порядке?’ Я не знаю, почему я говорила шепотом.
  
  Но Дейв прошептал в ответ. ‘Нет, мы не такие. Я собираюсь убить этого придурка!’
  
  "Мы должны идти!’ Настойчивость в голосе Люка вывела нас из состояния шока. "Берите только то, что сможете унести".
  
  Он распахнул задние двери, и я почувствовал, как внутрь хлынул холодный, влажный воздух. Трое на заднем сиденье спрыгнули на дорогу. Я мог видеть, как в домах вокруг нас загораются огни.
  
  Джефф все еще казался ошеломленным. ‘А как же мои барабаны? Мой отец убьет меня’.
  
  "Ты уже мертв, Джефф".
  
  Я выбрался из фургона и обежал вокруг дома, чтобы взять свою сумку и гитару в жестком черном чехле для переноски. Тяжелая, но я не собирался оставлять ее здесь. Дэйв тоже схватил свою.
  
  Люк подошел и вытащил Джеффа со стороны водителя. ‘Давай, чувак, мы должны выбираться отсюда’.
  
  И когда испуганные жители, так грубо разбуженные ото сна, начали появляться из дверных проемов и дорожек, мы вшестером побежали обратно по дороге под дождем к пабу. Несколько голосов звали нас вслед, но мы так и не оглянулись.
  
  На Мексбург-Армс дорога сворачивала направо, и там был указатель на станцию Торнер.
  
  Люк сказал: ‘Если мы сможем добраться до станции, то сможем выйти отсюда по рельсам, не сворачивая с дороги’.
  
  Отдаленный звук полицейской сирены донесся сквозь сырую ночь, ускорив наше продвижение прочь от главной улицы. За пабом дорога повернула направо, мимо лужайки для боулинга, которая утопала в тени. На другой стороне улицы в темноте виднелось скопление каменных фермерских построек. За ними, на подъеме, виднелся низкий силуэт Торнер Виктори Холл, а справа обрывался Стейшн Лейн. Сладкий аромат теплого навоза наполнил ночной воздух, когда мы молча пробежали мимо фермы Мэнор к арке каменного моста и проходящей под ним железнодорожной ветке.
  
  Затем переулок круто поднимался вверх к самой станции, которая стояла в темноте на вершине набережной. Ворота на платформу были заперты на висячий замок, а все окна кирпичного здания вокзала были заколочены досками. К стене был приклеен потрепанный плакат. Станция закрыта из-за резких сокращений .
  
  Я сказал: "Может быть, мы сможем затаиться здесь на несколько часов, укрывшись от дождя, а затем отправиться в путь до рассвета’.
  
  "Ну, мы не собираемся встречать поезда, это точно", - сказал Дейв.
  
  Я перелез через ворота, и остальные передали мне свои сумки и гитары, прежде чем перелезть через них самим. При том слабом рассеянном свете, который просачивался сквозь деревья из деревни, мы могли видеть, что платформа была завалена мусором. Сами рельсы уже были подняты и уложены вдоль пути в ожидании сбора. Это место вызывало печальное чувство заброшенности, его преследовали воображаемые призраки всех пассажиров, которые, должно быть, когда-то проезжали этим путем, отдаленное эхо забытых паровозов, затерянных в тумане истории железных дорог. Старое расписание, приклеенное к стене, перечисляло все станции от Лидса до Уэзерби. Скоулз, Торнер, Бардси, Коллингем-Бридж...
  
  Дейв и Мори пинком распахнули дверь комнаты ожидания, и мы всей толпой ввалились внутрь, спасаясь от дождя. Здесь стоял сырой, затхлый запах, запах запущенности. Вся фурнитура была сорвана с него, окно билетной кассы заколочено с другой стороны, пол усыпан щебнем и покрыт слоем пыли.
  
  Я положил свою сумку, прислонил гитару к стене и соскользнул по ней, чтобы сесть на пол, впервые переводя дыхание и чувствуя, как на меня опускается пелена депрессии, когда адреналин, подпитывавший нас в эти последние несколько часов, иссяк.
  
  Когда мы приехали, было почти совсем темно, но теперь разрыв в облаках позволил небольшому количеству лунного света пробиться по земле, и мы впервые отбросили тени на пыльный пол, когда свет упал через открытую дверь.
  
  Рейчел стояла, нерешительная и почему-то болезненно одинокая, посреди комнаты, пока мы все занимали свои места и устраивались, чтобы скоротать следующие несколько часов.
  
  Я вытащила руки из своего большого мехового пальто, держа его распахнутым, и сказала: "Оно достаточно большое, чтобы им можно было поделиться’.
  
  Она не нуждалась во втором приглашении, и я скорее почувствовал, чем увидел, как Мори пристально смотрит на меня через комнату. Она села рядом со мной, и я накинул пальто нам обоим на плечи. Мне понравилось, как она прижалась ко мне, ее голова покоилась на моем плече, и я обнял ее за талию, чтобы притянуть ближе.
  
  Я был почти ошеломлен просто мягкостью и теплом ее тела. От нее пахло землей, мускусом, и я почувствовал первые всплески желания. Я прижался щекой к ее макушке и закрыл глаза, волны усталости захлестывали меня.
  
  Затем, нарушив тишину, установившуюся в комнате ожидания, Джефф внезапно спросил: ‘Что за Бичующие сокращения?’
  
  На мгновение никто не ответил.
  
  Затем Люк закурил сигарету, его лицо на мгновение осветилось пламенем зажигалки, и он сказал: ‘Бичинг - парень, которому правительство поручило заставить железные дороги платить’.
  
  "Что, вы имеете в виду, они теряют деньги? В любом поезде, в котором я когда-либо ездил, есть только стоячие места’. Лицо Дэйва тоже на мгновение осветилось, когда он закурил № 6.
  
  "Они теряют миллионы", - сказал Люк. ‘Итак, решение доктора Бичинга состоит в том, чтобы перерезать все ответвления, которые приводят к убыткам. Предположительно, как это".
  
  "Откуда ты все это знаешь?’ Спросил Джефф.
  
  Я услышала веселье в голосе Люка. ‘Современные исследования, Джефф. Наш учитель истории ведет занятия. Я думаю, он у тебя тоже был, Джек’.
  
  - Что? Мистер Шед?
  
  ‘Да. Ты бы послушал, как он пищит. Считает парня идиотом.
  
  "Почему?’ На этот раз Мори.
  
  Я видел, как он прикуривал свою сигарету от кончика Джеффа, и запах сигаретного дыма в этом холодном, пустом месте был странно успокаивающим. Как в нашем разговоре, который не смог затронуть ни одной из реальных проблем, стоявших перед нами.
  
  Потому что он говорит, что Бичинг разрушает лучшую железнодорожную сеть в мире. Считает, что к тому времени, когда он добьется своего и закроет половину дела, мы, вероятно, столкнемся с худшим.’
  
  "Что ж, он добился своего", - сказал я. И на мгновение у меня возникло странное чувство, что я стал свидетелем конца чего-то. Возможно, целой эпохи. Поворотный момент в истории нашей страны. Мечты нации, описанные заброшенной железнодорожной станцией и разорванными рельсами. Путь из прошлого, ведущий в никуда в неопределенном будущем. Трасса, по которой мы сами пошли бы в ближайшие несколько часов, не имея ни малейшего представления о том, куда это нас приведет.
  
  "Полагаю, теперь у нас будут большие неприятности", - сказал Джефф. Проверка на практике.
  
  Я оторвал голову от Рейчел. - Из-за того, что убрал копов с дороги?’
  
  "Ну... и это тоже".
  
  "Что еще?
  
  Тишина.
  
  "Что еще, Джефф?’ Спросил Люк.
  
  - Ну, я всегда полагал, что мы вернем фургон прежде, чем кто-нибудь заметит его пропажу. Знаешь, разберемся с делами в Лондоне, а потом я отвезу его обратно в Глазго.
  
  Напряжение в комнате ожидания положительно потрескивало в темноте.
  
  "Ты украл это?’ Я не мог поверить в то, что слышал.
  
  "Я позаимствовал его. Это был обмен в гараже. Я отвечаю за инвентаризацию, так что его не хватились бы в течение нескольких недель".
  
  "Иисус!"
  
  Еще один первый. Я никогда раньше не слышал, чтобы Люк богохульствовал.
  
  "Так что теперь мы еще и угонщики машин. Спасибо, Джефф".
  
  Я закрыл глаза и попытался представить сцену у ворот церкви. Жители собрались вокруг обломков фургона. Синие мигалки одной или нескольких полицейских машин. Все наше снаряжение брошено в задней части. Треск полицейской рации. Возможно, регистрационный номер "Темзы" передают по радио на базу. Через сколько времени они обнаружили, что машина украдена? Часы? Дни? Недели? Теперь у нас было больше проблем, чем я мог себе представить.
  
  Я снова прижался щекой к голове Рейчел и вдохнул ее аромат. По какой-то причине это сняло мою депрессию.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Должно быть, я задремал, потому что, когда я пришел в себя, я понял, что все остальные спали. Сама комната ожидания, которая когда-то была, казалось, дышала, наполненная мягкими звуками сна. Кто-то храпел, но я не мог разобрать кто.
  
  Моя левая рука, протянутая вокруг талии Рейчел, чтобы притянуть ее ближе, тоже затекла. Я чувствовал покалывания в своей руке, но мне не хотелось двигаться, чтобы не потревожить ее. Нежное мурлыканье ее дыхания было приглушено моей грудью, где она повернула голову, чтобы прислониться ко мне. Я протянул руку, чтобы почувствовать его форму сквозь мягкие волосы, и погладил ее, наполненный странной нежностью. Я задавался вопросом, что такого было в ней, что так подействовало на меня, но я думаю, что нет никакого способа когда-либо понять эти вещи.
  
  Она пошевелилась, и я почувствовал, как ее голова повернулась так, что она посмотрела на меня. Я едва мог ее видеть. Мой голос был самым слабым шепотом в ночи.
  
  - Почему ты приехала с ним в Лидс?
  
  Я почувствовал ее напряжение.
  
  "Я совершил ошибку".
  
  "Настоящая ошибка".
  
  Я почувствовал, как она кивнула.
  
  Иногда ты не можешь разглядеть настоящего человека за тем, кого они хотят, чтобы ты видел. Энди был таким... ну, он заставлял меня смеяться. Он был забавным и по-своему довольно обаятельным. Он относился ко мне с уважением. Я чувствовала себя желанной.
  
  Ее голова снова поднялась, как будто она отчаянно хотела встретиться со мной взглядом. Но я не мог по-настоящему видеть ее.
  
  "Ты не можешь знать, как это хорошо - чувствовать себя желанным, когда ты никогда не был таким всю свою жизнь".
  
  Я, наконец, вытащил руку из-за ее спины и растянул ее, чтобы заставить кровь течь. ‘Кто тебя не хотел?’
  
  - Для начала, мои родители.
  
  "Я уверен, что это неправда".
  
  ‘О, это так. Спроси Мо. Они хотели мальчика. Кого-нибудь, кто мог бы заняться семейным бизнесом. Но были осложнения при родах, и после меня у них больше не могло быть детей. Я всегда чувствовала себя немного обиженной. Все, на что я годилась, это выйти замуж и завести детей, чтобы продолжить еврейскую линию ’. Она выпрямилась. "У тебя есть педик?"
  
  Я прикурил одну, потом другую от своей и протянул ей.
  
  "Не то чтобы они когда-либо плохо обращались со мной. Я получил все, что когда-либо хотел. Просто чтобы заставить меня замолчать, на самом деле, пока они живут своей собственной жизнью’. Я услышал ее ироничный смешок. ‘Бедный маленький богатый ребенок’. Она сделала паузу. ‘Я была так несчастна, Джек. Энди вошел в мою жизнь как рыцарь в сияющих доспехах. Он был старше меня. У него были деньги, машина. Я знаю, это чертовски банально, но он сбил меня с ног.
  
  "Я помню, как Мори рассказывал нам о том, как ты сбежала с ним".
  
  Тихий смешок потряс ее. ‘Должно быть, это были разговоры стимпанка’.
  
  "Так когда ты понял, что совершил ошибку?"
  
  Почти сразу. Вы увидели, на что похожи Куорри-Хиллз. И равнина. Примерно так все и было, когда мы туда добрались. С шикарной виллы в Уайткрейгсе на кончик муниципальной квартиры в Лидсе. Вряд ли мог пасть еще ниже. И Энди... ну, это было так, как будто он просто стал кем-то другим. Настоящий Энди. Тот, кого он прятал за всем этим дерьмом".
  
  - Но он все еще хотел тебя.
  
  ‘О да. Но он не просто хотел меня. Он хотел обладать мной. Я была его трофейной птичкой. Он улетал в приступе ревности, если кто-нибудь просто смотрел на меня. Он не выпускал меня одну. Я всегда должна была быть с ним или оставаться в квартире. Это был кошмар. И было бессмысленно пытаться что-то изменить, навести порядок, свить гнездо. Он бы только пришел и снова нагадил в него ".
  
  Все ее напряжение вернулось, и я мог чувствовать, как дрожит ее тело, как будто она дрожала от холода. Я попытался притянуть ее ближе к себе под пальто, но она отстранилась и встала, ее лицо на мгновение покраснело, когда она затянулась сигаретой.
  
  "Где-то здесь должен быть туалет".
  
  "Сомневаюсь, что там будет проточная вода", - сказал я.
  
  Но все, что она сказала, было: ‘Я пойду посмотрю, смогу ли я это найти’.
  
  Я наблюдал, как тончайшая тень, которую она отбрасывала, впитывалась в темноту, и слышал шарканье ее шагов, когда она удалялась через комнату ожидания. Дверь со скрипом открылась, и она исчезла в здании участка.
  
  Вернулась тишина, за исключением общего дыхания спящих беглецов. На мгновение мне показалось, что я слышу голоса где-то вдалеке и рев двигателя. Я напряженно прислушался. Но удивительно, какой агрессивной и оглушительной может быть тишина. Что бы я ни думал, что слышал, я этого больше не слышал.
  
  Невозможно было сказать, как долго я ждал возвращения Рейчел. Возможно, я даже снова отключился, всего на мгновение. Но в конце концов я начал беспокоиться.
  
  Я с трудом поднялся на ноги и размял ноющие конечности, прислушиваясь в темноте, чтобы увидеть, не потревожил ли я кого-нибудь из остальных, прежде чем на цыпочках пересечь комнату ожидания, чтобы найти дверь, которую она открыла. Я почти врезался в него и ощупью добрался до того, что, должно быть, когда-то было домом начальника станции. Здесь было так тихо, как будто кто-то надел мне на глаза мягкую черную повязку. Я ощупью пробирался вдоль стен, пока не нашел еще одну открытую дверь, и когда я вышел в узкий коридор, мои глаза сразу же заметили свет. Едва заметная мерцающая линия этого, исходящая из-под двери в конце коридора. Воздух, казалось, был пропитан странным, сладким, приторным запахом уксуса, и у меня перехватило горло. Всего на мгновение мое замешательство дезориентировало, прежде чем меня осенило внезапное осознание.
  
  Я прошел по коридору и распахнул дверь. Маленький туалет был залит желтым светом свечи, пламя которой то опускалось, то опускалось от внезапного движения воздуха. Она уже приготовила героин в маленьком круглом металлическом контейнере и набирала его в шприц через ватный фильтр. Полупустой пакетик с белым порошком лежал на крышке сиденья унитаза, рядом с обгоревшей фольгой и ватным тампоном. Рядом с ним лежал открытый кейс, в котором она носила свои принадлежности.
  
  Она сняла куртку и закатала рукав, черная резиновая трубка уже была обвязана вокруг ее предплечья.
  
  Ее голова удивленно повернулась, темные глаза были полны страха, нужды и обмана.
  
  "Ты дура!’ Мой голос прогремел в замкнутом пространстве, и я смахнул все принадлежности ее одежды с сиденья унитаза. Я схватил шприц и швырнул его на пол, топча до тех пор, пока он не стал разбитым и бесполезным, и рассыпал ее приготовленный H в пыль.
  
  Звук ее крика раздался еще до того, как затихло эхо моего голоса, и она в ярости бросилась на меня. Я почувствовал силу молотящих кулаков, молотящих по моему лицу и груди. Я попытался, но безуспешно, поймать ее запястья, и в конце концов просто обхватил ее руками и сильно прижал к себе, так что у нее не было места для движения. Она боролась, пиналась и кричала, и я услышал шаги других, бегущих по станции, громкие голоса, выкрикивающие наши имена.
  
  К тому времени, как они добрались до нас, Рейчел превратилась в рыдающую развалину, все еще крепко прижимающуюся ко мне, но больше не сопротивляющуюся этому. Лицо Мори в дверном проеме казалось бледным в свете свечей, глаза широко раскрыты. Лица остальных сгрудились вокруг него. Я кивнул в сторону пола, разбитого шприца, разбросанных принадлежностей привычки пользователя, и я увидел, как его глаза закрылись в отчаянии. Когда они снова поднялись, чтобы встретиться с моими, я увидел в них вопрос. Что он мог сделать?
  
  Мое почти незаметное покачивание головой сказало, что ничего не было. Я увидела руку Люка на своем плече, оттаскивающую его прочь, и они вчетвером растворились в темноте.
  
  Я долго держал Рейчел вот так, чувствуя, как она почти бесконтрольно дрожит.
  
  Затем раздался ее голос, всхлипывающий и приглушенный. ‘ Я не хочу принимать это. Я не хочу. Но ты понятия не имеешь, как плохо, когда я не могу.’
  
  "Это пройдет", - сказал я и тут же почувствовал, как она прижалась ко мне.
  
  Ее лицо поднялось, глаза горели гневом. ‘ Откуда ты знаешь? Что ты можешь знать обо всем этом? Я ненавижу тебя!’
  
  И я все еще держал ее. ‘Я помогу тебе’.
  
  "Как?"
  
  "Я помогу тебе пройти через это".
  
  "Через это не пройти, есть только ад".
  
  "Тогда я отправлюсь с тобой в ад!’ Я закричал на нее. "Но я верну тебя обратно".
  
  Она тяжело сглотнула и уставилась на меня глазами, полными множества эмоций. Замешательство, боль, недоверие. И что-то еще. Что-то почти животное. И внезапно ее лицо поднялось, чтобы встретиться с моим. Губы ко рту. Поцелуй, настолько полный первобытной страсти, что, клянусь, я почти потерял сознание. Ее язык протиснулся мимо моих зубов, затем она прикусила мою нижнюю губу и втянула ее в рот, прежде чем так же внезапно отстранилась. И мы оба стояли, затаив дыхание, уставившись друг на друга. Я все еще не был уверен, было ли то, что она чувствовала, отвращением или похотью.
  
  Но это был первый раз, когда мы с Рейчел поцеловались, и этот момент я унесу с собой в могилу.
  
  
  II
  
  
  Большую часть оставшихся часов, которые мы провели в том месте, она провела, обвившись вокруг меня, как пиявка под моим пальто, иногда сильно дрожа, а иногда просто дрожа. Она часто плакала, и я понятия не имел, через какую боль она проходила.
  
  Однажды она высвободилась из моих объятий, чтобы выйти на платформу, и я услышал, как ее вырвало. Я вышел вслед за ней и обнаружил, что она стоит прямо на краю, обхватив себя руками для тепла, и ее неудержимо трясет. Дождь прекратился, и небо над головой теперь было расколото, лунный свет вспыхивал сквозь серебристые облака урывками. Но было холодно, и в бесцветном лунном свете у нее было бескровное лицо призрака. Я обнял ее и укутал в свое пальто, отдавая ей свое тепло, чтобы попытаться остановить дрожь.
  
  "На что это похоже?’ Прошептала я. "Что это тебе дает, что заставляет тебя возвращаться?"
  
  Долгое время она молчала, и я не знал, думала ли она об этом или просто игнорировала меня.
  
  Затем тоненьким голоском она сказала: ‘Забвение. Оно уносит тебя туда, где больше ничего не имеет значения, Джек. Это так приятно, как будто боль прекратилась’. Пауза. ‘Но когда ты возвращаешься, боль все еще там, она просто ждет тебя. Мир кажется еще более дерьмовым, чем раньше, и тебе не терпится снова сбежать от него’.
  
  Я попытался представить, на что это должно быть похоже. И я сказал: "Наверное, вся жизнь на самом деле состоит из боли, не так ли? Вот что такое чувство. Любое чувство. Даже хорошие чувства могут быть по-своему болезненными. А боль, чистая боль, - это просто самое обостренное чувство из всех.’ Я почувствовал, как она подняла голову, и, посмотрев вниз, увидел, что ее большие карие глаза смотрят на меня. Я усмехнулся. ‘Никогда не знал, что я философ, не так ли? Я тоже".
  
  Улыбка вернула немного оживления на ее лицо.
  
  Если ты ничего не чувствуешь, Рэйч, то с таким же успехом можешь быть мертв. Я не претендую на то, что знаю, на что похож героиновый кайф, и никогда не хотел знать. Но то, что ты описываешь, кажется мне немного похожим на смерть. Я бы предпочел быть живым и иметь дело с болью.’
  
  Она кивнула и положила голову мне на грудь. ‘Я тоже. Но как только ты начнешь идти по этой дороге, Джек... Спуск по пологому склону, но Эверест снова поднимается наверх’.
  
  "Так позволь мне быть твоим шерпом".
  
  Что заставило ее рассмеяться, и я думаю, что это был первый раз, когда я услышал, как она это делает.
  
  Момент был нарушен звуком автомобильного двигателя, работающего на низких оборотах и медленно приближающегося сквозь ночь. Затем раздался звук ускорения, и фары взметнулись в небо, прежде чем выровняться и засиять среди мокрых ветвей деревьев, которые росли вдоль ближайшей набережной. Машина остановилась у станции.
  
  Мы быстро вбежали внутрь, чтобы разбудить остальных, но они уже были на ногах. Звук открывающейся дверцы машины показался необычайно громким в ночной тишине.
  
  Джефф выглянул через щель в досках, закрывавших одно из окон. ‘ Джобби, это копы!’
  
  Его шепот передавал его панику, и не требовалось слов, чтобы управлять нашим полетом. Осколки света пробивались сквозь все щели в обшивке, словно щели в темноте, когда кто-то снаружи осветил здание факелом. В торопливом молчании мы собрали наши вещи и быстро вышли на платформу. Звук шагов по гравию сопровождал луч фонарика, когда он мелькнул за воротами справа от нас, и мы спрыгнули на рельсы и побежали на север, через мост, который мы видели со Станционного переулка. Дома и пастбище мерцали под нами по обе стороны набережной, ручей журчал в отраженном лунном свете, и я почувствовал, насколько мы были полностью беззащитны, прежде чем добрались до тенистого укрытия деревьев.
  
  Я не оглядывался назад, пока рельсовый путь не начал изгибаться влево, и я увидел, как лучи двух факелов заиграли вокруг платформы станции, прежде чем исчезнуть внутри самого здания. Конечно, мы оставили следы. Окурки. Разбросанные останки неудачной попытки Рейчел вернуть забвение. Они будут знать, что мы были там, но не узнают, сколько времени прошло с тех пор, как мы ушли, и в каком направлении мы пошли. Нам оставалось только до рассвета преодолеть как можно большее расстояние между ними и самими собой.
  
  И вот мы двинулись дальше. Было нелегко развивать хорошую скорость, идя по неровному балласту, который был всем, что осталось от пути после подъема рельсов и шпал. Природа уже отвоевывала его, сорняки и трава пробивались между камнями, а поросль с насыпей по обе стороны вторгалась в то, что когда-то было чистой и ухоженной дорогой.
  
  Время от времени мы поднимались над землей или погружались в тень крутых насыпей, уходящих в ночь. Иногда выставленная на всеобщее обозрение, а иногда теряющаяся под нависающими ветвями, пробирающаяся сквозь высокую траву и шиповник.
  
  Говорить было особо нечего, пока мы тащились сквозь темноту, усталые и подавленные, каждый из нас, возможно, задавался вопросом, как все это дошло до этого. Как быстро мы перешли от предсказуемого существования в пригороде, школы и группы, экзаменов и танцев к хаосу последних тридцати с лишним часов. Как легко мы полностью потеряли контроль над своими жизнями. И я полагаю, что только сейчас мы начали смиряться с тем, какими потерянными, глупыми и наивными мы были на самом деле.
  
  Рассвет наступил почти незаметно для нас. Серый свет, который постепенно придавал четкость окружающему нас миру, прежде чем первые неглубокие лучи наклонного солнечного света заиграли сквозь ветви деревьев. Пение птиц было почти оглушительным.
  
  По обе стороны круто вздымались заросшие деревьями насыпи, а впереди мы увидели высокие арки моста, который вел дорогу через старую линию примерно в тридцати футах над нами. По нему, невидимый за высокими кирпичными стенами, проехала машина. Солнечный свет падал прерывистыми пятнами повсюду вокруг нас, и я почувствовал, как ночной холод медленно начинает рассеиваться.
  
  Я понятия не имел, как далеко мы продвинулись, но Люк предположил, что, возможно, пришло время сойти с трассы и вернуться на дорогу, и никто из нас не собирался с ним спорить.
  
  Это был трудный подъем, с сумками и гитарами, вверх по мокрой, заросшей насыпи, ежевика и ветки цеплялись за нашу одежду. Но наградой был солнечный свет и гладкий асфальт под нашими ногами. Я взглянул на Рейчел. Ее бледность была почти смертельной, и она, казалось, съежилась за ночь, ее глаза на черепе стали еще больше.
  
  "Ты в порядке?’ Я спросил ее тихим голосом.
  
  Она кивнула, но не подала виду.
  
  Затем мы шли пятнадцать или двадцать минут по узкой проселочной дороге, которую мост перекинул через железную дорогу, пока не добрались до главной дороги А58 на Уэзерби. Прошло еще десять минут, прежде чем мы успешно остановили фермера на тракторе, который тащил пустой трейлер для животных. Люк проделал потрясающую работу, убедив его, что наш фургон сломался по дороге и что нам нужно добраться до ближайшего города, чтобы позвонить за помощью. Я думал, что все эти годы провел на пороге дома с его родителями, улыбаясь и притворяясь уязвимым, вызывая жалость или сочувствие во всем остальном враждебных домовладельцев.
  
  Фермер усмехнулся и сказал: ‘Что ж, если ты не возражаешь присесть на корточки в соломе и дерьме в трейлере, я собираюсь на рынок в Уэзерби и могу отвезти тебя туда’.
  
  И вот что мы сделали. Своего рода окончательное унижение. Но, по правде говоря, к тому времени нам было уже все равно.
  
  
  III
  
  
  В кафе é в Уэзерби мы заказали яичные рулетики и кружки с дымящимся горячим чаем и снова почувствовали себя почти людьми. Я наблюдал, как Рейчел жадно ест, как будто она неделями как следует не питалась. Она поймала мой взгляд на себе, затем быстро отвела глаза, смутившись. Мы закурили сигареты и сквозь клубы дыма составили план нашей битвы.
  
  Мори перешел улицу и зашел в газетный киоск, чтобы принести карту, чтобы мы могли видеть, где мы находимся. Он ткнул пальцем в Уэзерби, затем провел линию вдоль шоссе В1224 до Йорка.
  
  "Оттуда наверняка удастся сесть на поезд до Лондона", - сказал он.
  
  Люк кивнул. ‘Это на главной линии восточного побережья из Эдинбурга’. Он взглянул на Дейва. ‘У нас достаточно денег на это?’
  
  Дэйв похлопал себя по животу. ‘Более чем’. Затем он взглянул на Джеффа. ‘Но, может быть, нам стоит поискать нового барабанщика. Это сэкономило бы нам деньги’.
  
  "Эй!’ Джефф запротестовал
  
  Но именно Мори заставил его замолчать. ‘У тебя даже нет права голоса в этом. Мы убегали из дома, вот что мы делали. Участие в краже не было частью сделки. Меньшее, что вы могли сделать, это рассказать нам.’
  
  Джефф принял обиженный вид. ‘Мы бы вообще никогда не отправились в дорогу, если бы я не раздобыл нам фургон’.
  
  И я начал думать, что, возможно, это был бы лучший исход из всех.
  
  Последовало молчаливое противостояние, прежде чем Джефф сказал: ‘О, да ладно, ты же это несерьезно’.
  
  Дэйв перегнулся через стол, его голос был низким и опасным. ‘Я бы бросил тебя в мгновение ока, приятель’.
  
  Всех нас удивила Рейчел. ‘Может быть, вам всем стоит просто пойти домой’.
  
  Двадцать четыре часа назад раздался бы мгновенный хор "НЕТ!" Тот факт, что никто ничего не сказал, говорил о многом.
  
  Я посмотрел на Рейчел. - А как насчет тебя? - спросил я.
  
  "Я еду в Лондон’. Ее спокойная уверенность не оставила ни у кого из нас сомнений в том, что она говорила серьезно.
  
  "Я иду с Рейчел", - сказал я.
  
  "Я никогда не сомневался", - сказал Люк. ‘День, когда я ушел из дома, был первым днем всей моей оставшейся жизни. И это не включает возвращение. Когда-либо"
  
  "Ну, я иду с вами, ребята’. Мори посмотрел на своего кузена. "Кто-то должен присматривать за Рейчел".
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Я могу позаботиться о себе’.
  
  "О, правда? До сих пор ты не так уж хорошо справлялся с этим".
  
  Я почувствовал прилив гнева и толкнул Мори рукой в грудь, толкая его обратно на сиденье. ‘Отстань от нее’.
  
  Вмешался Люк. ‘Ладно, хватит! Хватит! Мы едем в Лондон, верно?’
  
  За столом последовало молчаливое, раздраженное признание, и Джефф сказал: ‘Но не без меня’.
  
  Это был скорее вопрос, чем утверждение, хотя никто и не захотел на него отвечать.
  
  Люк сказал: ‘Нам нужно экономить наши деньги. Поэтому мы должны добираться автостопом. Но не все вместе. По одному и по двое. Это не так далеко. Около пятнадцати миль. Мы должны успеть к обеду и все сможем встретиться на вокзале.’
  
  "Я пойду с Рейчел", - сказал Мори и посмотрел на меня так, что я осмелилась ему возразить.
  
  Что, конечно, я и сделал. ‘Нет, я сделаю’.
  
  Он сверкнул глазами. ‘Ну, может, нам стоит спросить Рейчел.’
  
  Все взгляды обратились к ней. Она посмотрела на нас обоих, и я пожелал, чтобы она выбрала меня.
  
  Наконец ее взгляд встретился с моим, передавая путаницу невысказанных сообщений. ‘Я пойду с Джеком’.
  
  И Дэйв сказал: ‘Да, и если Джефф приедет последним, мы просто сядем на поезд без него’.
  
  
  Поэтому неудивительно, что Джефф каким-то образом ухитрился быть первым.
  
  Нас с Рейчел почти сразу же подвезли. Я старался быть незаметным, пока она стояла на обочине дороги. Белый фургон доставки, которым управлял молодой человек лет двадцати, подъехал в течение первых нескольких минут. Он выглядел серьезно разочарованным, когда я появился позади Рейчел, чтобы забраться на переднее сиденье рядом с ней. Но к тому времени было слишком поздно. Он неохотно засунул мою гитару в кузов фургона и довез нас до Стейшн-роуд в Йорке, высадив прямо перед историческим зданием вокзала из желтого кирпича.
  
  Однако ему пришлось остановиться, чтобы сделать несколько поставок по пути, и Джефф стоял под часами, ожидая нас, когда мы туда добрались. Он попросил подвезти его на мотоцикле, сидя на заднем сиденье без шлема, и его волосы выглядели так, будто его протащили сквозь живую изгородь задом наперед. Он был рад, как панч, что добрался туда раньше нас.
  
  К половине одиннадцатого мы все были в сборе на вокзале. К одиннадцати у нас было шесть билетов в один конец, до Лондона, и мы стояли на платформе в ожидании нашего поезда. Через полчаса у нас было купе второго класса в полном нашем распоряжении. Мы были странно подавлены, когда, наконец, дизельный поезд Deltic 55-го класса отправился со станции в двух с половиной часовой путь до столицы.
  
  В конце концов, мы были на пути к Большому Дыму, и ни у кого из нас не было ни слова, чтобы сказать об этом.
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Это была идея Джека вернуться по их следам всех тех лет назад, как будто при этом они могли найти что-то, что потеряли по пути.
  
  Прошлой ночью Рикки съехал с трассы М6 вскоре после Карлайла, а затем проехал по пересеченной местности, используя GPS на своем iPhone. Они нашли стоянку с туалетами где-то в национальном парке Нортумберленд и остановились там, чтобы переночевать.
  
  Мори проспал большую часть пути и вышел из машины только после того, как они остановились на ночлег. Его вырвало, он опорожнил мочевой пузырь, принял обезболивающее и через несколько минут снова уснул.
  
  Дэйв все еще едва разговаривал с Джеком за то, что тот выбросил его банки с пивом из машины на автостраде. Он поплотнее закутался в пальто и повернулся лицом к окну, там, где вырывалось его медленное, затрудненное дыхание, образовалось небольшое пятно конденсата.
  
  Рикки тоже был в гневе на своего дедушку, отодвинув свое сиденье как можно дальше, а затем закрыв глаза.
  
  Который оставил Джека единственным пассажиром в машине, к которому сон просто не приходил. Он прислушивался к фырканью своих спящих товарищей на заднем сиденье и тихому похрапыванию своего внука на сиденье рядом с ним. Ночь сомкнулась вокруг них, туманное созвездие Млечного Пути было таким видимым, каким он когда-либо видел его над верхушками деревьев. Как дым. И, как это бывало всегда, любое созерцание необъятности Вселенной заставляло его чувствовать себя бесконечно маленьким.
  
  Как и пятьдесят лет назад, он обнаружил, что его разум полон сомнений в мудрости того, что они делали. И полон трепета по поводу того, что ждало его впереди. Но это были такие крошечные заботы в великой схеме вещей, что на рассвете они исчезли с восходом солнца, как утренний туман.
  
  Он разбудил остальных с первыми лучами солнца, чтобы окунуть сонные лица в ледяную воду, и GPS вывел их на шоссе А66, затем А1, прежде чем повернуть на шоссе А64 в сторону Лидса.
  
  Только когда они проехали указатель справа на Торнер, Джек внезапно сел. ‘Эй, запомни это место!’
  
  "Что?’ Дейв оторвал глаза от какой-то незрячей задумчивости.
  
  Джек повернулся на своем сиденье, оглядываясь назад, когда они проезжали мимо. ‘ Торнер-лейн. Именно там мы чуть не столкнулись лоб в лоб с полицейской машиной.
  
  Мори, казалось, впервые полностью проснулся. ‘Там, где мы разбили фургон?’
  
  - Где Джефф разбил фургон, - поправил его Дейв.
  
  "Да, в самом Торнере", - сказал Джек. ‘Остановись, Рик. Давай вернемся".
  
  Рикки притормозил, и машина позади просигналила. Он взглянул в зеркало. ‘Зачем?’
  
  "Просто повернись, и я тебе скажу".
  
  Рикки вздохнул и перешел в режим ожидания у выхода на поле. Когда дорога освободилась, он развернулся, и они направились обратно к повороту на Торнер, в то время как Джек рассказывал своему внуку сокращенную версию того, что произошло той ночью. Рики слушал с растущим чувством изумления, его рот был разинут, а глаза расширились при виде дороги впереди.
  
  Торнер-Лейн тянулся долго и прямо, по обе стороны от него в туманное утро простирались невозделанные поля. Это было все, что Джек мог вспомнить о дороге. Было так темно и мокро, что единственным оставшимся у него воспоминанием об этом была черная блестящая лента асфальта, уходящая в бесконечность, и Рейчел, сидящая на капоте двигателя рядом с ним, закинув ноги на приборную панель.
  
  Сам Торнер только начинал оживать, люди отправлялись на работу в Лидс. Напротив "Мексборо Армс" был припаркован автобус, на тротуаре стояла кучка пожилых мужчин, шаркая и притопывая ногами на раннем холодке. У подножия холма солнце осветило медовый камень церковной башни, и Джек почти ожидал увидеть их старый фургон, помятый и сломанный, там, где он врезался в ворота.
  
  - Иди налево, Рик, - сказал он, и они свернули сбоку от паба, мимо боулинг-грин и фермерских построек, туда, где Стейшн-лейн поворачивала направо, а слева возвышался Торнер Виктори-Холл. Они всегда бывали здесь только в темноте, и все же почему-то казалось, что ничего не изменилось. Железнодорожный мост и вырубка все еще были там. Усадебная ферма. Сладкий запах навоза. Рикки съехал на обочину, и Джек с Дейвом неуклюже выбрались из машины, чтобы помочь Мори сзади подняться на ноги, поддерживая его с каждой стороны, пока они стояли, глядя на набережную, где когда-то стояла станция. Его давно не было. На его месте построили современный дом. Хотя мост все еще существовал, линия дороги за ним превратилась в небольшой тупик из частных домов.
  
  Джек взглянул на Мори и увидел выражение печальных воспоминаний на его лице, таком сером и бледном, что казалось, будто его вообще не существует. И Джеку пришло в голову, что никто из них не существует. По крайней мере, не в этом месте. Здесь они были просто призраками, преследующими свое собственное прошлое, прошлое, давно ушедшее и такое же иллюзорное, как и они сами.
  
  Но где-то там, наверху, где кто-то с тех пор построил дом — жил, растил семью, возможно, умер — Рейчел впервые поцеловала его. Неважно, насколько это было затеряно сейчас во времени и пространстве, ничто не могло стереть память о том моменте.
  
  И внезапно Джек понял, почему он здесь. Почему он вообще согласился поехать с Мори и Дейвом обратно в Лондон. Глубоко в его подсознании, где мысль отказывалась свертываться, он лелеял безнадежную фантазию о том, что каким-то образом, где-то он мог бы снова найти ее.
  
  Он сжал руку Мори чуть крепче, и два старика встретились глазами друг с другом. Мори заглянул Джеку в глаза, как будто угадал мысли своего друга.
  
  Джек сказал: ‘Я хочу знать, что с ней случилось, Мори. Прежде чем ты умрешь. Ты у меня в долгу’.
  
  Но Мори просто перевел взгляд обратно на набережную, где они жались друг к другу, замерзшие и напуганные, в темноте все эти годы назад, и сказал: ‘Я тебе ничего не должен, Джек’.
  
  
  II
  
  
  Они въехали в центр Лидса вскоре после девяти часов тем ослепительно солнечным весенним утром. GPS повел их по окольным пригородным дорогам, мимо парков и скверов, заросших вишнями и яблонями, в центр города. Пятьдесят лет назад мельницы сливали свою желчь в реки и изрыгали свои отбросы в небеса. Люди жили, работали и умирали в сомкнутых рядах полуразрушенных кирпичных террас или в новых муниципальных жилых комплексах, которые обещали так много и принесли так мало. Или в неудачном эксперименте с социальным жильем, которым был Куорри Хилл. Тогда это был город , стоящий на коленях, съежившийся под свинцовым небом, с которого лились кислотные слезы.
  
  Как дурной сон, тот Лидс, который был пятьдесят лет назад, исчез в утреннем свете этого весеннего дня в 2015 году. Новые дороги пронеслись через его сердце. Блестящие конструкции из стекла и стали двадцать первого века ярко вздымались в голубое небо. Мрачные промышленные каналы, по которым когда-то курсировали баржи с углем или хлопком, теперь превратились в магистральные водные пути для любителей удовольствий. Дорогие лодки курсируют мимо винных баров и ресторанов, построенных на месте бывших складов. Трансформация. Видимость достатка и успеха, потускневшая лишь благодаря случайным проблескам какого-нибудь гниющего кирпичного завода в полускрытом переулке, трещинам, открывающим путь к скрытому прошлому, которое все еще таилось, несмотря на внешность, где-то недалеко под поверхностью. Мимолетные воспоминания о дурном сне.
  
  "Эдвард-стрит’, - сказал Джек Рики. "Там мы припарковались".
  
  И Рикки ввел это в GPS.
  
  Джеку показалось, что здания были снесены, чтобы освободить место для парковки автомобилей вдоль северной стороны Эдвард-стрит. Но в 1965 году было так темно, что разрыв мог быть и тогда. Возможно, место взрыва, повреждения нанесены во время воздушного налета военного времени. Официальная автостоянка была переполнена, но они нашли свободное место на улице, и Рикки помог им вытащить Мори на тротуар. Джек тяжело опирался на свою палку, поддерживая Мори за правую руку, и они медленно продвигались по Леди-Лейн и вниз к кольцевой развязке, которая теперь называлась City Centre Loop.
  
  Они не прошли и десяти ярдов, когда Мори остановился. ‘Куда он делся?’
  
  И все они посмотрели вниз по улице в сторону луп. Пятьдесят лет назад над горизонтом возвышался огромный Оустлер-хаус. Его больше не было.
  
  "Куда что делось?’ Спросил Рикки.
  
  И пока они медленно продвигались к началу дороги, Джек рассказал ему о равнинах Куорри Хилл. Но когда они добрались до кольцевой развязки, стало ясно, что весь комплекс исчез. Справа был многоквартирный дом и квадратное коричневое здание, в котором размещался театр Западного Йоркшира. А где-то за ним находились Би-би-си и Музыкальный колледж Лидса. На дальней стороне петли, где когда-то стоял Оустлер, возвышался вестибюль из бетона и стекла, и широкие ступени вели к дорожке, которая тянулась на восток за линией высоких, по-весеннему зеленых деревьев, ведя к огромному зданию, которое возвышалось над горизонтом, возможно, даже больше, чем жилые дома до него. На его крыше странное сооружение из серебряных колонн и сфер поднималось к острию, которое пронзало самое синее из утренних небес.
  
  У Джека было дезориентирующее ощущение, что он только что приземлился на другой планете.
  
  Они стояли под деревьями-головоломками у подножия холма, и Рикки постучал по экрану своего iPhone.
  
  "Вот мы и на месте’, - сказал он. ‘Куорри Хилл Флэтс. Снесен в 1978 году из-за социальных проблем и плохого обслуживания’. Он поднял глаза. ‘Вон то огромное здание называется Куорри-Хаус. Здесь находится штаб-квартира Национальной службы здравоохранения Англии и Департамента труда и пенсий’. Он усмехнулся. "По-видимому, его прозвали Кремлем".
  
  "Ага, - сказал Дейв, - значит, они просто заменили одно сталинское чудовище другим".
  
  - Давай позавтракаем, - предложил Джек.
  
  
  Они нашли кафе во французском стиле é на Истгейте и заказали кофе и круассаны, усевшись за трубчатый столик из стали и стекла у окна.
  
  Но Мори отказался что-либо есть. ‘Меня просто вырвет", - сказал он.
  
  Лица проносились мимо в солнечном свете по ту сторону стекла, и у Джека возникло очень сильное ощущение, что он и другие даже не были видны им. Призраки из другого столетия, преследующие мир будущего. Мори выглядел таким больным, что Джек начал сомневаться, доберется ли его старый друг на самом деле до Лондона. Все, что он заказал, это стакан воды, чтобы запить сердечные таблетки и обезболивающее.
  
  Телефон Рикки зазвонил, как уже несколько раз за это утро. Джек наблюдал за лицом своего внука, когда тот смотрел на дисплей.
  
  "Это снова папа".
  
  Повинуясь импульсу, Джек протянул руку и забрал у него телефон. ‘Вот. Я поговорю с ним’.
  
  Он коснулся зеленого значка ответа и поднес телефон к уху, прежде чем Рикки смог его остановить. И он заговорил, прежде чем его зять смог вставить слово.
  
  Послушай, Малкольм. Просто прекрати, черт возьми, беспокоить нас, ладно? Мы вернемся через несколько дней. И ни в чем из этого нет вины Рика. Ты можешь винить меня. Я выкрутил ему руку, чтобы он подбросил нас до Лондона. Я одолжил его всего на несколько дней, и я верну его в целости и сохранности. Так что, тем временем, не мог бы ты, пожалуйста, просто отвалить! ’ Он повесил трубку и сунул телефон обратно Рикки. - Извини за мой французский.
  
  Головы в кафе é повернулись в их сторону, и Рики покраснел от смущения.
  
  - Мне нужно в туалет, - внезапно сказал Мори.
  
  Джек посмотрел на него и увидел, что он был цвета пепла. ‘Ты забираешь его, Рик’.
  
  "Я?"
  
  "Да, ты. Нам придется поделиться этим со всеми".
  
  ‘Мне нужно идти сейчас!’ В голосе Мори слышалась настойчивость.
  
  Рики тяжело вздохнул, прежде чем подняться со своего места, чтобы помочь Мори дойти до двери туалета в задней части кафе é. Джек обернулся и увидел, как его племянник протиснулся в маленький туалет вместе со стариком. Хотя он закрыл за ними дверь, в кафе не было никого, кто не слышал, как Мори вырвало. И когда они вышли снова, Рики был, пожалуй, еще более бледным, чем старик. Он свирепо посмотрел на своего дедушку.
  
  Рикки и его пожилые спутники направились обратно по Истгейт, мимо ресторана Red Sea и банкоматов, в переулок, который вел обратно на Эдвард-стрит. Они прошли половину улицы, прежде чем поняли, что Micra пропала.
  
  Был момент дезориентации, когда Рики сказал: ‘Машины там нет!’ В его голосе нарастала паника.
  
  И Джек сказал: "Нет, мы, должно быть, припарковали его дальше". Хотя он и не думал, что они это сделали.
  
  "Нет, это было здесь", - сказал Рики.
  
  Пространство между белыми линиями казалось болезненно пустым, и никто из них не мог в это до конца поверить.
  
  "Мы совершили ошибку. Должно быть, ошиблись", - сказал Дейв. "Мы не на той улице".
  
  Но именно Мори покачал головой. ‘Мы не такие’. Он выглядел мрачным и бесконечно усталым. ‘В нем были все мои вещи. Бумажник, все остальное’.
  
  "Мой тоже", — сказал Дейв, внезапно осознав, что если машины там не было, значит, кто-то украл ее - и все их вещи вместе с ней.
  
  - У меня в бумажнике только десятка и немного мелочи. Джек выудил ее из заднего кармана и открыл.
  
  - По крайней мере, у тебя есть кредитная карточка. - Дейв ткнул в нее пальцем.
  
  Джек скорчил гримасу. ‘Это уже слишком’.
  
  Долгий, скорбный вопль прервал их перепалку, и они повернулись, чтобы посмотреть на Рикки. Он был почти в слезах.
  
  "Мою машину угнали", - крикнул он. ‘И все, о чем ты можешь говорить, это о десятке, которая у тебя в бумажнике, и о дурацкой чертовой кредитной карточке, которая не работает. Моя машина пропала! Она пропала! Моя машина, моя сумка, моя Nintendo, все. Мой папа так собирается убить меня ".
  
  "Что нам делать?’ Спросил Дейв.
  
  И Джек впервые увидел его каким-то потерянным и постаревшим. Он пожал плечами. ‘Сообщите об этом в полицию’. Он повернулся к Рикки. ‘У тебя есть с собой журнал регистрации, сынок?’
  
  Рикки прикусил нижнюю губу и покачал головой. ‘Нет’.
  
  - Но вы знаете регистрационный номер, верно?
  
  - Э-э... ’ Он быстро заморгал, пытаясь сообразить. Затем поморщился и покачал головой. ‘ Я не знаю, дедушка. У меня никогда не было причин запоминать это.
  
  Джек тяжело опустился на один из ряда желтых столбов, отделявших улицу от автостоянки. Он подумал об этом. ‘Ну, у твоего отца будут документы с того момента, как он купил это. Значит, у него будет номер.’
  
  ‘Я не буду звонить своему отцу!’ Рикки был категоричен.
  
  ‘Тебе не обязательно звонить ему, сынок. Просто отправь ему электронное письмо. Используй свой телефон, чтобы сфотографировать место, где была припаркована машина, и отправь своему отцу электронное письмо с подробностями. Он может связаться с копами.
  
  Рикки почти прыгал на одной ноге от волнения. ‘Я не могу’.
  
  Дэйв сказал: ‘Твой дедушка прав, сынок. Твой папа - единственный, кто может во всем этом разобраться’.
  
  "Если ты сообщишь о краже, страховка покроет это’, - внезапно сказал Мори. ‘И твой старик может сделать это за тебя, хорошо? Нам нет необходимости торчать здесь дольше, чем это необходимо.
  
  Дэйв удивленно поднял бровь, глядя на него. ‘Куда мы направляемся?’
  
  - Из Лондона, конечно.
  
  "Как?’ Джек покачал головой. ‘У нас нет колес, Мори. Нет денег".
  
  Мори сказал: ‘Я позвоню по телефону. Переведи нам немного денег’.
  
  "Подключенный?’ Переспросил Джек. "Они все еще это делают?"
  
  Мори пренебрежительно махнул рукой. ‘Я не знаю. Как бы это ни было сделано, это не должно быть слишком сложно.’
  
  Звук клаксона напугал их, и они обернулись, чтобы увидеть микроавтобус, остановившийся у китайского супермаркета Wing Lee Hong Kong напротив. Водитель выскочил и открыл боковую дверь. Это был мужчина средних лет, одетый в подвернутые джинсы и вязаный джемпер. У него было багровое лицо, которое предупреждало о высоком кровяном давлении, и птичье гнездо жестких волос, уложенных вокруг лысой макушки.
  
  "Извините, что я так поздно, джентльмены", - сказал он. "Сегодня утром пробки ужасные, и мне еще нужно сделать несколько звонков, но мы должны доставить тебя туда вовремя".
  
  На мгновение никто из них не знал, что сказать.
  
  Затем Джек начал импровизировать. - Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  Ну, ты встретишься с тренером в Брамли. Но сначала ты перекусишь со стариками в обеденном клубе в общественном центре. Там тебя и заберут. ’ Он посмотрел на Рикки. - Ты присматриваешь за ними, юноша?
  
  "Да, это он", - сказал Джек и кивнул остальным в сторону фургона.
  
  Рикки впился в него взглядом и прошипел себе под нос: ‘Что теперь?’
  
  "Ты слышал этого человека. Собираюсь перекусить, сынок", - сказал Джек и ухмыльнулся. "Лучше сделай это фото, прежде чем мы уйдем".
  
  Они с Дейвом помогли Мори перейти дорогу и забраться в фургон, в то время как Рикки сделал несколько быстрых снимков пустого парковочного места, где стояла его Micra, а затем поспешил присоединиться к ним.
  
  Водитель улыбнулся. ‘Осматриваешь достопримечательности, не так ли, сынок?’
  
  Рики не доверял себе, чтобы заговорить, и просто кивнул.
  
  "Забавная штука, чтобы показать людям, вернувшимся домой. Парковочное место в Лидсе’. И он усмехнулся. ‘Хорошо, джентльмены. Все благополучно на борту?’ Он захлопнул дверцу, затем обогнул фургон, чтобы забраться обратно на водительское сиденье. ‘Надеюсь, ты не возражаешь, но у меня там в подсобке целая куча всякой всячины, которую я должен занести в "Фарсли Фуд Бэнк". Это не займет слишком много времени".
  
  
  III
  
  
  Фарсли был старым городком на полпути между Лидсом и Брэдфордом, который сейчас входит в столичный район Лидс. Казалось, что она состояла из главной улицы, которая круто взбегала на холм к церкви на вершине, с дорогами, похожими на спицы, расходящимися влево и вправо к фабрикам, бывшим заводам и микрорайонам.
  
  "Это чертовски обидно", - сказал водитель, когда они ехали в гору. ‘В Фарсли есть люди, которые всю свою жизнь усердно работали, пока не пришли те банкиры и не разрушили экономику. Чертовы игроки, вот кто они такие. И расплачиваются за это честные рабочие, вроде тех, что живут здесь. Почти десять процентов безработных, если вы даже верите цифрам.’ Он презрительно фыркнул. ‘Те, у кого есть работа, не зарабатывают достаточно даже для того, чтобы оплачивать свои счета. А эти ублюдки все еще получают свои премии!"
  
  "Тогда кто же тебя нанимает?’ Спросил Джек.
  
  ‘О, я работаю в ночную смену на фабрике в Брэдфорде. Это просто волонтерская работа.’ Он полуобернулся. ‘Ты должен внести свою лепту, не так ли? Потому что чертово правительство этого не сделает. Мы являемся одной из самых богатых чертовых стран в мире, и у нас более трех с половиной миллионов детей, живущих в бедности. Каждый четвертый! И почти половина из них в крайней нищете. Такого большого разрыва между богатыми и бедными не было со времен Первой мировой войны. Кровавый позор!’
  
  Джек сказал: ‘Когда я бросил школу в шестидесятых, безработица составляла один процент’. Он покачал головой. ‘Сейчас в это трудно поверить. Вакансий было так много, что если тебе не нравилась та, на которой ты работал, ты мог уволиться, завернуть за угол и найти другую.’
  
  Дэйв усмехнулся. ‘Я помню старого, как там его, Гарольда Макмиллана, который говорил, что у нас никогда не было так хорошо. И мы подумали, чертовы тори!’ Он издал звук, который был чем-то средним между фырканьем и смехом. ‘Если бы мы только знали. Но старый мудак был прав’.
  
  Они свернули налево с главной улицы на Олд-роуд, доехали до поворота перед рядом старых кирпичных домов с террасами, а затем заехали на парковку общественной церкви Фарсли.
  
  "Раньше здесь была методистская церковь’, - сказал водитель. ‘И внутри все еще есть действующая часовня. Зал теперь отдан продовольственному банку.’ Он остановился у высокого деревянного крыльца, пристроенного к почерневшей каменной церкви, и повернулся к Рики. - Ты мог бы помочь мне с этими коробками, юноша, если не возражаешь.
  
  Рикки выглядел так, как будто он очень сильно возражал.
  
  Но Джек сказал: ‘Он будет только рад помочь, не так ли, Рик?’
  
  Он увидел, как у Рикки сжалась челюсть, но молодой человек ничего не сказал. Он выбрался из фургона и обошел его сзади, чтобы помочь водителю разгрузиться.
  
  Джек повернулся к двум другим. ‘Интересно, кем мы должны быть’.
  
  Дэйв улыбнулся. ‘Разве это имеет значение? Пока мы не показываем, что мы не те, за кого он нас принимает, самое меньшее, что мы получим, - это бесплатный обед’.
  
  "Думаю, да’. Джек посмотрел на большую старую церковь. ‘Сам никогда не видел продовольственный склад. Не хочешь взглянуть?"
  
  Мори сказал: ‘Иди. Жизнь и так достаточно унылая штука’.
  
  Джек и Дейв последовали за Рикки и водителем вверх по лестнице в главный зал. Под полированным деревянным потолком солнечный свет проникал через высокие арочные окна и падал на столы, расставленные по периметру. Консервированные и упакованные продукты были разложены по синим пластиковым ящикам, и группы людей, некоторые с детьми, переходили от стола к столу, наполняя свои сумки всем необходимым.
  
  Джек и Дейв стояли у двери, наблюдая. Среди добровольцев происходили некоторые сдержанные подшучивания, но сами получатели перемещались вокруг столов в мрачном молчании, лишь изредка обмениваясь шепотом репликами за пачкой риса или пакетом сахара. И тогда до Джека дошло, что то, чему он был свидетелем, было унижением. Люди, лишенные всякого достоинства и вынужденные приходить сюда, чтобы прокормить себя или своих детей. И он немедленно ощутил похоть.
  
  Он обернулся на звук голоса их водителя, низкого и задыхающегося, как будто делился секретом. ‘Вопиющий позор, не так ли? Вы знаете, в прошлом году в этой стране более миллиона человек были вынуждены воспользоваться продовольственными банками. И многие из этих людей получили работу. Они просто не зарабатывают достаточно, чтобы прокормить свои семьи.’
  
  Джек посмотрел поверх него на Рики и увидел, что молодому человеку неловко.
  
  Большинство людей этого не осознают, но главная причина, по которой людям приходится пользоваться продуктовыми кассами, - задержки с выплатами пособий. У них просто нет никаких чертовых денег вообще. Вторая по значимости причина - низкий доход. Он покачал головой. ‘Низкий доход! Вы можете себе представить? Как вообще законно платить людям меньше денег, чем им нужно для жизни?’ Он еще больше понизил голос. ‘А это?’ Он кивнул в сторону рядов столов. "Это всего лишь последний шаг в своего рода ритуальном унижении".
  
  Джек заметил, что водитель использовал именно то слово, которое пришло ему на ум.
  
  Если верить газетам, можно подумать, что любой может просто прийти сюда и помочь себе сам. Они не могут. Их должны осмотреть специалисты по уходу. Социальные работники, врачи, полицейские. И если будет решено, что у них кризис, они получат ваучеры для обмена на еду.’ Он посмотрел на Джека и Дейва и с отвращением приподнял бровь. "Трудно поверить, что сейчас 2015 год".
  
  Когда они, шаркая, выходили, Джек поймал внука за руку на лестнице и, наклонившись, прошептал. ‘ Чертовы попрошайки, да? Просто пополняют свои еженедельные покупки за наш счет.’
  
  
  IV
  
  
  Рики сидел на заднем сиденье микроавтобуса, управляя большим пальцем на своем iPhone, отправляя отцу электронное сообщение и фотографию пустого парковочного места. Дорога из Фарсли вела их через пригородные жилые комплексы и новые промышленные зоны, по кольцевым дорогам и петлям. Добравшись до Брамли, они миновали бесчисленное множество объявлений о продаже и сдаче в аренду на домах и магазинах. Дороги были залатаны и изрыты выбоинами, а их микроавтобус подпрыгивал и кренился, из-за чего Рики было практически невозможно нажимать правильные клавиши.
  
  У Строительного общества Галифакса они повернули направо мимо ряда уродливых квадратных кирпичных магазинов, грубо сколоченных в торговый центр для бедных. Длинная улица с двухквартирными виллами из красного кирпича круто уходила к горизонту Лидса, который мерцал на фоне голубого неба в туманной дали весенней жары и загрязнения. Участок пустыря был неухоженным, усыпанным желтыми одуванчиками. На другой стороне дороги стоял Общественный центр Брамли с его свежевыкрашенным в синий цвет фасадом и узкой полосой парковки за разрушенной каменной стеной.
  
  Их водитель загнал микроавтобус на стоянку и удовлетворенно хлопнул по рулю. ‘Вот мы и приехали. Вовремя, джентльмены. Автобус должен прибыть с минуты на минуту. Тогда после обеда ты сможешь присоединиться к ним до конца путешествия.’
  
  ‘Откуда едет карета?’ Невинно спросил Джек. Хотя на самом деле он хотел знать, куда она направляется.
  
  Водитель подчинился по обоим пунктам. ‘Разве они тебе не сказали? Северо-восток. Ньюкасл. Вы - последняя партия, которую забрали, прежде чем они выехали на шоссе М1 в Лондон’.
  
  Джек и Дейв обменялись взглядами, и Мори серьезно кивнул. Рикки закрыл глаза и свел свой вздох к почти неслышному выдоху.
  
  Водитель помог им спуститься на асфальт. ‘ У вас с собой не так уж много багажа для трехдневной поездки. ’ Он помолчал и нахмурился. ‘На самом деле, у тебя, похоже, их вообще нет’.
  
  Джек сказал: ‘Мой сын направлялся в Лондон на этой неделе. Поэтому он взял наши вещи заранее. Избавил нас от необходимости нести их’.
  
  "Очень мудро. Сюда, джентльмены’. И водитель повел их в холл общественного центра.
  
  Здесь были расставлены ряды столов, накрытых бумажными скатертями и уставленных тарелками, столовыми приборами и фарфоровыми чашками. Ряд окон вдоль фасада здания отбрасывал на них солнечный свет ломаными зигзагообразными плитами.
  
  Рикки наклонился и прошептал на ухо своему дедушке. ‘Я никогда не слышал, чтобы кто-то лгал так легко’.
  
  Джек вглядывался в его лицо, как будто искал признак, любой признак того, что его внук чему-то научился на своем опыте. Он сказал: ‘Это называется выживанием, сынок. Ты узнаешь об этом, если когда-нибудь присоединишься к остальным из нас в реальном мире.’
  
  "Это ресторанный клуб "ОАП ланч", - сказал водитель, - которым управляет Брэмли Олд Экшн. Единственная полноценная еда, которую получают некоторые из этих людей, и часто единственная компания, которая у них бывает от недели к неделе. Сегодня здесь есть несколько постоянных посетителей, но в основном это будут люди из вашего тура. Почему бы тебе не сесть рядом с мистером Молтби? Он интересный старик. По-моему, девяносто с лишним.
  
  Мистер Молтби сидел за столиком в глубине зала. Были и другие, они сидели группами по двое или трое, но мистер Молтби был один и выбрал место под ярким солнечным светом, льющимся из окна. Он казался выжженным этим, как переэкспонированная фотография, так что казался почти призрачным.
  
  Его темный костюм был поношенным и блестящим. Должно быть, когда-то он был ему впору, но он явно усох, и теперь костюм был ему на несколько размеров больше. Его рубашка была застегнута на все пуговицы до шеи, но свободно болталась вокруг нее. На нем не было галстука, и его руки были сложены вместе на столе перед ним. Скрюченные, пораженные артритом руки с огромными суставами и деформированными пальцами. Его ногти были слишком длинными, а кожа на тыльной стороне ладоней была в синяках и покрыта коричневыми пятнами возраста.
  
  У него было волевое лицо, освещенное светом из окна, так что его кожа казалась довольно гладкой и почти блестящей. Его уши и нос были огромными, как будто остальная часть его лица сузилась вокруг них, и только несколько прядей посеребренных волос упрямо прилипали к голове. Капля прозрачной слизи, свисающая с кончика его носа, блестела на солнце.
  
  - Сюда, молодой человек, ’ водитель выдвинул стул рядом с мистером Молтби. - Вы можете иметь честь сесть рядом с ним.
  
  Рики выглядел так, как будто меньше всего на свете ему хотелось сидеть рядом с мистером Молтби, и он нехорошо придвинул свой стул к столу, тут же скорчив гримасу и прижав руку к носу. Мистер Молтби, казалось, распространял аромат старости. Джек свирепо посмотрел на своего внука и очень демонстративно занял место с другой стороны. Дейв и Мори сели напротив.
  
  Джек протянул руку, чтобы пожать старику руку. ‘Рад познакомиться с вами, мистер Молтби. Я Джек, а это мои друзья Дейв и Мори’. Он кивнул в сторону Рикки. ‘И мой внук, Рик’.
  
  - Рикки, - поправил его Рикки.
  
  Джек был удивлен силой рукопожатия мистера Молтби. ‘Когда-то знал Рикки", - сказал старик. ‘Это был рядовой Ричард Тайсон. Но все знали его как Рикки. До войны работал в шляпном отделе лондонского "Хэрродс". Абсолютно бесполезный, черт возьми, и все такое. Его зеленые глаза светились озорством, голос был сильным и ясным, несмотря на его годы.
  
  - Значит, ты был на войне? - Спросил Джек.
  
  "Да, я был таким. В любом случае, последние два года. Они не позволяли мне идти и сражаться с кровавыми гуннами, пока мне не исполнилось восемнадцать".
  
  ‘Что ты сделал? Ты был на передовой?’ Дэйв с любопытством посмотрел на него. Никто из его поколения не участвовал ни в одной войне.
  
  Старик усмехнулся. ‘Нет, мы были за линией фронта. Между ними и нами была ничейная земля. С рацией и парой чертовых биноклей. Нашей задачей было сообщать по радио о расположении противника, чтобы наши ребята могли сбрасывать снаряды в нужном месте. На самом деле, это было самое безопасное место. В середине. Никто не сбрасывал туда свои бомбы. Но это было чертовски шумно, могу тебе сказать. ’ Далекое воспоминание промелькнуло на его лице в мимолетной улыбке. ‘ Рикки, мальчик в шляпе, он не смог с этим справиться. Обосрался в первый раз, когда мы его вытащили, потом начал кричать, когда снаряды пролетали над нашими головами. Нам с Томми пришлось сесть на него, чтобы он заткнулся.’ От смеха у него появились морщинки под глазами, затем он растворился в каком-то грустном воспоминании, которое так и не нашло выражения.
  
  Они знали, что карета прибыла, когда вечеринка пенсионеров из Ньюкасла шумно хлынула в зал, толпы женщин и группы мужчин заняли свои места за отдельными столами, как будто существовал какой-то негласный запрет на интеграцию полов. Почти сразу волонтеры начали разливать суп - густую овощную смесь из чечевицы и ячменя.
  
  Джек поужинал своим и обмакнул в хлеб. Затем он озорно сказал: ‘Наш Рикки немного солдат, мистер Молтби’.
  
  Старик удивленно посмотрел на Рикки и окинул его оценивающим взглядом. ‘Правда? Ты выглядишь не очень подтянутым, сынок’.
  
  Рикки покраснел.
  
  "Это потому, что он солдат в кресле, мистер Молтби. Телеэкраны и пульты дистанционного управления. Для него все это игра".
  
  Мистер Молтби серьезно покачал головой. ‘Война - это не игра, сынок. Это кровавая трагедия. Просто будь благодарен, что тебе никогда не приходилось заниматься этим по-настоящему, и я молюсь, чтобы ты никогда этого не сделал’.
  
  Рикки уставился на своего дедушку в безмолвной ярости, и они молча доели суп.
  
  Основным блюдом был ростбиф в подливе с йоркширским пудингом и картофельным пюре. Во время еды старый мистер Молтби тыльной стороной ладони вытирал капли подливы с подбородка. Чудесным образом капелька слизи все еще оставалась на кончике его носа.
  
  Затем ни с того ни с сего он сказал: ‘Бедный ублюдок’.
  
  "Кто?’ - Спросил Мори.
  
  "Рикки".
  
  Джек нахмурился. ‘Мой Рикки?’
  
  "Нет, Рики из "Хэрродс"".
  
  И когда показалось, что он не собирается ничего объяснять, Джек спросил: ‘Что с ним случилось?’
  
  Мистер Молтби сидел с вилкой, поднятой на полпути ко рту, с ростбифа капала подливка обратно на его тарелку, и он, казалось, уплыл в пространстве и времени туда, где мог видеть и слышать только он. Затем он опустил вилку обратно в тарелку.
  
  "Я убил его", - сказал он.
  
  И хотя гул голосов, переходящий в болтовню и смех, окутывал их со всех сторон подобно туману, на их конце стола повисла странная завеса тишины, которую никто не мог пробить.
  
  Наконец, Дэйв сказал: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Джек мог видеть, как внутри старика поднимаются эмоции. Дрожащая нижняя губа, трясущиеся руки, когда он вцепился в край стола.
  
  "Вы не обязаны рассказывать нам, если не хотите, мистер Молтби".
  
  Если он и услышал, то не подал виду. Он сказал: ‘Мы не спали два дня. Рикки научился не кричать, иначе мы снова сели бы на него, но он все еще был чертовски бесполезен. Наконец обстрел прекратился, и на поле боя воцарилась прямо-таки неестественная тишина. Поэтому мы воспользовались шансом попытаться урвать немного сна’. Он покачал головой. ‘Шел дождь, и повсюду был мусор. Вы знаете, брошенные джипы и разрушенные огневые точки, и больше, чем несколько тел. И Рикки, тупой кровавый ублюдок, заполз под этот сгоревший танк, никому ничего не сказав. Просто чтобы укрыться от дождя. Ну, остальные из нас просыпаются от того, что он снова кричит. Нам потребовалась минута, чтобы найти его в темноте. И вот он, зажатый под танком. Эта чертова штука тонет в грязи.’
  
  "Джис!’ Голос Мори прервал рассказ и вызвал драматическую паузу.
  
  Старый мистер Молтби сидел, погрузившись в свои воспоминания, и боль от них была слишком заметна в его глазах.
  
  Наконец, он сказал: ‘Конечно, мы пытались вытащить его. Безрезультатно. И мы пытались копать под ним, но там не было свободного места. Это было просто невозможно. А чертова штуковина просто продолжает тонуть. Как угодно медленно. Но раздавливает его до смерти, по доле дюйма за раз.’
  
  Он поднял голову и обвел взглядом лица Джека, Дейва, Мори и Рикки. И он, казалось, внезапно вернулся в настоящее. ‘Что бы ты сделал? Я имею в виду, он кричит. Теперь не просто от страха. Но в агонии. И ни черта никто из нас не мог сделать.’
  
  "Что ты"? Лицо Рики было молочно-белым, глаза как блюдца, в ужасе смотревшие на старика.
  
  "Я достал пистолет, парень. Я приставил его к его голове и застрелил его".
  
  Ужас момента витал среди них, как призрак самого продавца шляп из "Хэрродс".
  
  "Выражение его глаз в тот момент, прежде чем я нажал на курок —’ Голос мистера Молтби оборвался. И было мгновение, прежде чем он обрел его снова. ‘С тех пор этот взгляд живет со мной каждое мгновение каждого дня’. Он сглотнул, и Джек увидел, как слезы задрожали, а затем потекли из налитых кровью уголков глаз. ‘Прошел через всю эту кровавую войну, не убив ни единой души, за исключением Рикки Тайсона. И он был на нашей стороне".
  
  На десерт был какой-то торт с розовым заварным кремом, который навел Джека на мысль о школьных обедах шестидесятых.
  
  Слезы на лице мистера Молтби к этому времени высохли, хотя капельки слизи все еще упрямо липли к его носу. Словно не в силах больше этого выносить, Рики достал чистый носовой платок, положил руку на спину мистера Молтби и вытер ему нос.
  
  "Вот так", - сказал он. "Так-то лучше".
  
  Старый мистер Молтби повернулся и посмотрел на него с любопытством в глазах. ‘Прости, Рики’, - сказал он. "Я бы сделал все, чтобы вытащить тебя из-под этой чертовой штуковины. Мы пытались. У нас получилось. И его глаза снова наполнились слезами. ‘Я надеюсь... Я надеюсь, сынок, что однажды ты сможешь простить меня’.
  
  Рики выглядел пораженным и несколько долгих мгновений, казалось, не знал, что сказать. Затем тихим голосом он сказал: ‘Вам не за что прощать, мистер Молтби’.
  
  И старик сжал руку Рикки двумя своими. ‘Спасибо тебе, сынок. Ты не представляешь, как я это ценю’. Он помолчал. ‘Может, ты и был отличным продавцом шляп, но солдатом ты был чертовски никудышным’.
  
  
  Водитель автобуса пересчитал их всех в автобус после того, как с едой было покончено. ‘ Вы, должно быть, из Лидса, ’ сказал он Джеку и обвел взглядом их группу. ‘ Парочки не хватает.
  
  - Отмена в последнюю минуту, - сказал ему Дейв, украдкой взглянув на Джека.
  
  Водитель посмотрел на Рикки. ‘А ты кто такой, сынок?’
  
  Рики взял Мори за руку. ‘Медсестра мистера Коэна", - смело сказал он. ‘Он не смог бы совершить поездку без меня’.
  
  "Достаточно справедливо’. Водитель кивком указал им на ступеньки. "Сзади много мест".
  
  Рикки помог Мори добраться до задней части вагона, и они нашли себе места в двух задних рядах.
  
  "Быстро соображаешь, Рикки’. Дейв положил руку на плечо Рикки. ‘Очень убедительно. Особенно с учетом того, что вчера ты был врачом’. И он рассмеялся.
  
  Рикки театрально вздохнул, закатив глаза, и Джек сказал: ‘Да, мальчик учится’.
  
  Пять минут спустя автобус тронулся с места и покатил вниз по склону в сторону Лидса. С кольцевой дороги они выехали на М621 и, наконец, на саму М1. Джек сидел у окна, глядя на послеполуденное солнце, когда городской пейзаж уступил место пригородам и, наконец, открытой местности.
  
  Он задавался вопросом о группе, чьи места они заняли в автобусе, и что, черт возьми, с ними случилось. Они, должно быть, давно поняли, что пропустили встречу и собирались также пропустить свои три дня осмотра достопримечательностей в Лондоне. Он испытал мгновенный укол совести, затем отогнал его в сторону. Ни Джек, ни другие не собирались никого обманывать. Это был простой случай ошибочного опознания, который сработал в их пользу. Им причиталось немного удачи.
  
  Он посмотрел на часы. По его подсчетам, поездка займет три с половиной часа. Может быть, четыре, с остановками. К вечеру они будут в Лондоне.
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Мы с удивлением и немалым разочарованием наблюдали, как поезд совершил свой последний заход на вокзал Кингс-Кросс в Лондоне. Последние несколько миль заканчивались задними рядами полуразрушенных террас, убогих и почерневших от дыма, уродливыми многоэтажками и фабриками, выбрасывающими свой яд в холодное серое небо. Лондон не без причины заслужил прозвище "Большой дым".
  
  Конец платформы тонул в дыму и свете. Огромные металлические арки со стеклянными панелями на крыше, пропускающими тусклый послеполуденный свет, падающий мазками по всей его длине, и мы прошаркали вместе с другими пассажирами мимо рядов полуосвещенных деревянных тележек для багажа, чтобы пройти через ворота и попасть в переполненный зал ожидания.
  
  Лондон! Наконец-то мы были там.
  
  Башня с часами, расположенная между арками на величественном фасаде вокзала, возвышалась над Кингс-Кросс и показывала пять двадцать. Транспортный поток забил артерию Юстон-роуд, извергая пары до позднего вечера.
  
  Девушка в мини-юбке, белых сапогах до колен и черно-белом полосатом топе прошла мимо с такой уверенностью, что, должно быть, знала, что все взгляды устремлены на нее. Мои, конечно, были!
  
  Казалось, в том году все было "мини". Даже автомобили. Джефф пришел в восторг, когда увидел Mini Cooper S.
  
  Люди одевались по-другому, особенно молодежь. Подростки, следящие за одеждой, выставляют напоказ все новинки уличной моды Карнаби, стрижки Мэри Квант и Битлз, моду лихих шестидесятых, которая не доберется до провинции в течение года или больше. Я чувствовала себя какой-нибудь бедной деревенской родственницей, приехавшей на денек в большой город, серой и устаревшей, беженкой из мира сепии пятидесятых. Бросающаяся в глаза старомодность.
  
  Что поразило меня больше всего в тот первый день, впечатление, которое со временем только усилилось, было ощущение прибытия в чужую страну, страну богатства и привилегий. Я бы узнал, конечно, что в некоторых жилых комплексах и захудалых районах вокруг столицы царили ужасающая бедность и лишения, но в самом городе изобилие собиралось в лужи и водовороты повсюду вокруг вас. В таком разительном контрасте с индустриальной нищетой мест, откуда мы приехали. Глазго. Лидс. Улицы Лондона не были, как в легенде, вымощены золотом, но деньги ходили по тротуарам и разъезжали по дорогам.
  
  Рейчел схватила меня за руку. ‘Пойдем, давай исследуем’.
  
  "Подожди!’ Я удержал ее. ‘Нам нужно куда-нибудь сесть на метро. Я даже никогда не был в метро в Глазго".
  
  "Зачем тебе это?’ Сказал Дейв. "Это просто ходит по маленькому глупому кругу".
  
  Итак, мы все ввалились на станцию метро Кингс-Кросс и потратили несколько минут, сверяясь с большой картой метро, прежде чем решили воспользоваться синей линией до площади Пикадилли. Ни по какой другой причине, кроме того, что это было имя, которое мы все слышали.
  
  Мы спустились в недра города, где прибывающие поезда рассеивали горячий воздух, устремляясь вверх по лестничным клеткам и коридорам. Пара парней стояли за барной стойкой, музыка эхом разносилась по выложенным плиткой коридорам. Бренчали акустические гитары, а голоса искаженно имитировали the Everly Brothers. Я подсчитывал монеты, которые бросали прохожие в открытый гитарный футляр, лежащий на полу у их ног.
  
  Я не знаю, действительно ли я ожидал, что на Пикадилли будет цирк, но я был почти разочарован, обнаружив, что его там не было. Просто прославленная кольцевая развязка с крылатой статуей Эроса в центре, красные лондонские автобусы и черные наемные такси кружат, прежде чем с шумом отправиться в другие районы города. Рев уличного движения был изматывающим и безжалостным, и нам приходилось кричать, чтобы нас услышали сквозь него.
  
  Здесь для нас ничего не было, и мы направились прочь по Шафтсбери-авеню. В театре "Лирик" шел мюзикл "Роберт и Элизабет" с Джун Бронхилл и Китом Мичеллом в главных ролях. Фарсовый Боинг-"Боинг" на "Аполлоне". Я узнал имя Дэвид Томлинсон как актер, которого я видел в "Мэри Поппинс" в прошлом году, и внезапно почувствовал себя очень близко к знаменитости и сердцу всего сущего. В конце концов, это был Лондон. Самый центр вселенной.
  
  В начале авеню мы свернули на Чаринг-Кросс-роуд и пошли вверх по холму мимо Фойлза, чтобы остановиться под тремя выкрашенными золотом шарами, висящими у двери ломбарда.
  
  Я увидел наши отражения в окне. Разношерстная компания растрепанных подростков, которые две ночи плохо спали и не меняли одежду и не мывались как следует почти сорок восемь часов.
  
  "Это музыкальный магазин?’ Спросил Джефф.
  
  Я переключил фокус и увидел, что в витрине полно музыкальных инструментов.
  
  Люк сказал: ‘Это ломбард. Дает людям взаймы деньги в обмен на товары. Если они не вернутся, чтобы забрать их, магазин продаст их. ’ Он повернулся и задумчиво посмотрел на множество музыкальных инструментов на витрине. ‘ Я думаю, музыкантам, должно быть, приходится довольно туго.
  
  - Это обнадеживает, - сухо сказал Мори.
  
  Но у меня была идея. ‘Что, если бы мы обменяли наши электрогитары на пару акустических. Тогда мы могли бы потусоваться в андеграунде и заработать немного денег’.
  
  Это было встречено несколькими мгновениями молчаливого созерцания, прежде чем Джефф сказал: ‘И что бы я сделал?’
  
  "Подержи шляпу", - сказала Рейчел, и мы все рассмеялись.
  
  "Мне бы тоже не во что было играть", - сказал Люк.
  
  Но я указал в окно на крошечную двухоктавную клавиатуру длиной около пятнадцати дюймов с мундштуком на верхнем конце. ‘А что насчет этого?’
  
  "Мелодика", - сказал Люк. ‘Я читал о таких. Ты дуешь в нее, и когда нажимаешь клавишу, открывается отверстие, чтобы воздух проходил через язычок. К тому же полифонический.
  
  "Давайте посмотрим, что у нас получится", - сказал я, и мы всей гурьбой ввалились внутрь, а Джефф замыкал шествие.
  
  "Безработные!’ Я услышал, как он пробормотал.
  
  В итоге, добавив десять наших драгоценных фунтов к сделке, мы смогли обменять мою электрогитару и бас Дэйва на две акустические гитары, мелодику и пару барабанов бонго, чтобы удовлетворить Джеффа.
  
  Нас отвлекла толпа, собравшаяся у дверей небольшого музыкального магазина ярдах в двадцати или около того дальше. Его витрина была забита обложками классических альбомов. Битлз, Стоунз, Бич Бойз, Кинкс, братья Эверли, Бадди Холли, Элвис.
  
  Я услышал, как кто-то спросил: ‘Что происходит?’
  
  И кто-то отвечает: ‘Они играют новый сингл Beatles. Он выходит сегодня’.
  
  Мы присоединились к толпе, проталкиваясь к двери как раз вовремя, чтобы успеть на "Ticket to Ride" в самый первый раз. Услышать первое воспроизведение новой пластинки Beatles было все равно что прикоснуться к частичке истории. Наша история. Сейсмический сдвиг от прошлого и поколения наших родителей.
  
  ‘Послушайте эти барабаны!’ Джефф был в восторге.
  
  Прерывистые, отрывистые полуботинки Ринго двигали песней, выстраиваясь вокруг повторяющегося гитарного риффа и приводя к акцентированной гармонии в конце строки. Это было захватывающе, и мне это сразу понравилось.
  
  Но Рейчел вслушивалась в слова. ‘Боже, Леннон звучит совсем как Энди’, - сказала она. "Как будто во всем этом была моя вина или ее в песне. Потому что, конечно, он , , пришлось уйти. Этого не могло быть, потому что он был таким дерьмом".
  
  Я посмотрел на нее в изумлении и впервые понял, что, возможно, мужчины и женщины по-разному интерпретировали текст песни. Я сочувствовал его печали. Его девушка бросила его и придумала этому оправдание, обвинив его.
  
  "В любом случае, ’ сказал я. "Это отличная песня".
  
  Она равнодушно пожала плечами. ‘Я голодна’.
  
  На Уордор-стрит мы наткнулись на вход в клуб Marquee, понимая, что это, вероятно, самое важное место в поп-музыке нашего поколения. The Stones, the Who, the Yardbirds с Эриком Клэптоном и the Animals - все играли здесь, и нам оставалось только мечтать, что когда-нибудь мы сможем сделать то же самое.
  
  Но именно Рейчел заметила недавно открывшуюся пиццерию "Пицца экспресс" прямо по дороге. Впервые кто-либо из нас столкнулся с британским фастфудом. Иронично, поскольку кухня там была итальянской. Это было не особенно дешево, но мы были склонны праздновать. Мы добрались до Лондона, у нас были музыкальные инструменты, немного денег в карманах и полная уверенность в себе.
  
  Мы разделили между собой три пиццы. Горячие, мягкие пиццы в панировке с восхитительной начинкой из помидоров и сыра, запиваемые бутылками кока-колы со льдом, а к концу трапезы в пепельнице оставалось более дюжины окурков.
  
  Поев, мы побрели сквозь опускающийся вечер, и я впервые осознал, что здесь теплее. В воздухе чувствовалась мягкость, которая сохранялась, несмотря на сгущающиеся сумерки. Город был живым. Люди и огни. Посетители, толпящиеся за столиками у витрин дорогих ресторанов, любители выпить вываливаются из пабов, направляясь на шоу в Вест-Энде.
  
  В конце Парк-Лейн мы добрались до Марбл-Арч, не пройдя мимо Go и не собрав 200 фунтов стерлингов, и перешли в Гайд-парк, где устроили концерт для толпы в Углу ораторов. Джефф присел на корточки на траву рядом с открытым футляром для гитары, а остальные из нас собрались вокруг, чтобы начать проигрывать наш репертуар.
  
  На самом деле не мне судить, но я думаю, что мы были довольно хороши, несмотря на наши акустические ограничения. По крайней мере, я мог видеть по лицу Рейчел, что она так думала. Было ясно, что мы превзошли все ее ожидания, и она стояла, наблюдая за нами с каким-то изумлением в широко раскрытых глазах. Она увидела, что я смотрю на нее, и наши взгляды на мгновение встретились. Я чувствовал, как будто что-то пиналось у меня в животе, пытаясь вырваться наружу. Бабочки с копытцами.
  
  Пенни и трехпенсовики, шестипенсовики, а иногда и шиллинги сыпались в наш гитарный футляр, и я почти начал верить, что мы могли бы зарабатывать на жизнь, просто занимаясь этим. Мы играли полчаса и заработали почти три фунта, прежде чем два лондонских бобби в высоких шлемах с серебряными звездами Брансуика вывели нас вперед. Джефф позволил себе дерзость, и они сказали нам убираться, и мы побежали прочь по траве, прыгая, улюлюкая и выкрикивая непристойности в адрес наступающей ночи. Пока мы не устроились на берегу Серпантина, лежа на спине в траве и наблюдая, как небо над головой проясняется, когда тьма опускает вуаль на парк.
  
  С наступлением ночи и первым холодным дуновением влажного воздуха, поднимающегося от воды, эйфория от простого пребывания там начала исчезать, и более мрачная реальность осела на нас, как пух после боя подушками.
  
  ‘Где мы будем сегодня спать?’ Спросил Люк.
  
  Никто не знал.
  
  - Где-нибудь должны быть дешевые отели, или молодежный хостел, или что-то в этом роде, - предположил Джефф.
  
  Но я был тем, кто быстро развеял мечты о мягкой постели на ночь. ‘Мы не можем себе этого позволить. Даже где-нибудь подешевле у нас моментально закончились бы наличные’.
  
  "Так что ты предлагаешь, умная задница?’ Мори поднял бровь в мою сторону.
  
  Мы недавно проходили мимо закусочной. Кажется, ресторана "Серпантин". С видом на озеро. Странная штука со стеклянными пирамидками на крыше. К этому времени он уже будет закрыт.’
  
  Голос Джеффа в темноте звучал насмешливо. ‘Ну, если он закрыт, какая нам от этого польза?’
  
  "Там было что-то вроде открытых террас под бетонными карнизами. Это дало бы нам убежище на ночь".
  
  "Мммм, бетонные подушки", - сказала Рейчел. "Как раз то, о чем я всегда мечтала. Вы, мальчики, действительно знаете, как развлечь девушку".
  
  Я сказал: ‘Только на одну ночь. Может быть, завтра мы сможем заняться чем-нибудь получше’.
  
  
  II
  
  
  Должно быть, было уже за полночь, когда мы устроились в тени на террасе ресторана "Серпантин". Куртки лежали на бетоне, нижнее белье свернуто внутри рубашек вместо подушек. Мы с Рейчел разделили мое пальто, но еще долго сидели без сна, курили в темноте и прислушивались к тяжелому дыханию остальных, когда они один за другим засыпали. Это было необыкновенное путешествие, которое привело нас сюда, и я ни на минуту не ожидал встретить по дороге кого-то вроде Рейчел.
  
  Лунный свет играл на воде, и его серебристое отражение мерцало под карнизом ресторана. Я украдкой взглянул на нее, когда она смотрела на озеро.
  
  "Как ты себя чувствуешь?"
  
  Она пожала плечами. ‘Хорошо’. Но на самом деле она так не выглядела.
  
  Я взял ее за руку. Она была ледяной, и я чувствовал, как она дрожит. ‘Все еще плохо?’
  
  Она сжала губы, как будто пытаясь не заговорить. ‘Я в порядке. Прошлой ночью было хуже. Дай мне еще сигарету’.
  
  Я зажег одну и передал ей. Она яростно затянулась и глубоко втянула дым в легкие.
  
  "О чем ты мечтал?’ Спросил я.
  
  Она странно посмотрела на меня. ‘ Что? Прошлой ночью?’
  
  Я улыбнулся. ‘Когда ты был молод. О чем ты мечтал? Чем ты хотел заниматься в своей жизни? Кем ты хотел быть?’
  
  Ее улыбка была кривой, когда она подняла глаза к звездам. ‘Быть знаменитой. Звездой киноэкрана. Быть тем, на кого люди смотрят и завидуют. Быть богатой. Быть влюбленной в прекрасного мужчину, который любил меня в ответ.’
  
  "Тогда я многого не хотел".
  
  Она засмеялась. ‘Я была всего лишь ребенком. Ты знаешь, каково это, когда ты просто маленькая девочка’.
  
  "Нет!’ Настала моя очередь смеяться. ‘Я всегда был маленьким мальчиком. Не важно, как сильно моей матери хотелось бы нарядить меня в юбку и заплести волосы в косички.
  
  "Значит, у тебя нет братьев или сестер?"
  
  ‘Нет. Сразу после моего рождения мой отец заболел туберкулезом и провел два года в санатории в Писвипе. Я полагаю, ему повезло пережить это в те дни, но я не думаю, что впоследствии у него могли быть еще дети. И я уверен, что моя мама хотела маленькую девочку.
  
  Рейчел сказала: ‘Нам следовало поменяться родителями’.
  
  "Хммм", - с сомнением произнес я. "Не уверен, что был бы очень рад обрезанию".
  
  Она засмеялась. ‘Не будь таким ребенком. На самом деле, я никогда не видела ни одного без крайней плоти’.
  
  "И, конечно, ты такой эксперт".
  
  Она улыбнулась.
  
  И я спросил: ‘Значит, Энди не был евреем?’
  
  "Нет".
  
  "И ты, и он..."
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на меня, в ее больших темных глазах мелькнуло веселье. ‘Он и я что?’
  
  "Ты знаешь..."
  
  Теперь она рассмеялась. ‘Конечно, мы это сделали’.
  
  Я кивнула, и мне не хотелось думать об этом, или об иррациональной ревности, которую это вызвало во мне.
  
  "А как насчет тебя?"
  
  Я посмотрел на нее. ‘А как же я?
  
  "У тебя есть девушка?"
  
  - Вроде того.
  
  "Ну, либо ты это делаешь, либо нет".
  
  Я пожал плечами в темноте. ‘Ну, я так и сделал, прежде чем мы убежали’.
  
  "И вы с ней были...?"
  
  "Она и я что?"
  
  "Ты знаешь".
  
  Я ухмыльнулся, несмотря на свое смущение. ‘Нет, мы не были’.
  
  Внезапно я почувствовал, как все ее тело повернулось ко мне. ‘Ты девственница!’
  
  ‘Я не такой!’ Мое отрицание было слишком горячим и слишком быстрым.
  
  "Оооо, Джек.’ Она погладила меня по щеке тыльной стороной ладони, и мое разгоряченное лицо почувствовало холод. "Моя собственная маленькая девственница".
  
  "Я не такой", - снова сказал я. На этот раз с меньшей силой, но без большей убежденности.
  
  "Посмотрим".
  
  И я повернулся, чтобы встретиться с ее глазами. Они почти светились в темноте. Темнее, чем сама ночь. Собирая, как казалось всегда, каждую частичку света, чтобы отразиться где-то в их скрытых глубинах. И мне стало интересно, что она имела в виду под этим. Хотя я уверен, что на самом деле знал, когда дело касалось девушек, я был так неуверен в себе, что меня всегда терзала неуверенность.
  
  Но в тот момент ее слова придали мне смелости, и я поцеловал ее во второй раз. Поцелуй сильно отличался от того, что был прошлой ночью. Мягкий поцелуй, полный нежности, и я почувствовал ее язык у себя во рту, посылающий небольшие электрические сигналы в мои чресла, где быстро возникла эрекция, с силой вдавившаяся в мои брюки.
  
  По глупости, слова Люка, сказанные два дня назад, пришли мне в голову. Припухлость полового члена . Я чуть не рассмеялся.
  
  Она отстранилась и вопросительно посмотрела на меня. ‘Что?’
  
  Я улыбнулся, чувствуя себя застенчиво, и рассказал ей. О Мори и Дейве, и ночной эрекции, и описании Люка этого как ‘набухания полового члена’. Мы подавили наше хихиканье, как дети в темноте. И вдруг она протянула руку, чтобы просунуть ее мне между ног, застав меня совершенно врасплох.
  
  ‘Я думаю, что в твоем случае больше подходит разговорное “стояк”.
  
  Я смотрел на нее, мой желудок переворачивался, наслаждаясь тем, как ее рука оставалась там, сжимая меня. И я сказал: ‘Только в моем случае это связано с эффектом Рейчел, а не с фазой быстрого сна’.
  
  Она рассмеялась. ‘Тебе, черт возьми, лучше не засыпать на мне!’
  
  Итак, я поцеловал ее снова, и мы как бы потерялись в этом, как мне показалось, на очень долгое время. Когда, наконец, мы оторвались, чтобы глотнуть воздуха, она смотрела на меня еще дольше.
  
  "Ты мне нравишься, Джек Маккей", - сказала она.
  
  Я не знал, что сказать. Ты мне тоже нравишься, это показалось мне таким неубедительным ответом, что я ничего не сказал.
  
  Затем она спросила: ‘А как же твой сон?’
  
  Я на мгновение задумался. ‘Полагаю, я живу этим. Ну, во всяком случае, в фэнтезийной версии этого. Играть в группе. Создавать музыку. Это все, чем я действительно хочу заниматься в своей жизни сейчас.’
  
  Откуда я мог тогда знать, что крах амбиций подобен долгой, затяжной смерти, и что разочарование в своей жизни никогда не проходит? С течением времени оно становится только сильнее, поскольку часы отсчитывают оставшиеся дни твоей жизни, и любая остаточная надежда ускользает, как песок сквозь пальцы, пораженные артритом.
  
  Она коснулась моих губ кончиком пальца. ‘Ты талантлив", - мягко сказала она. ‘Сегодня вечером я сразу это поняла’. Она поцеловала меня. ‘Это возбуждает. Талант. Ты знаешь это?’ Затем она улыбнулась и сказала: ‘Нам нужно поспать’.
  
  Итак, мы легли вместе, укрывшись, насколько это было возможно, моим пальто. Бетон под нами был неподатливо твердым, и я пристроился позади нее, прижимаясь к мягкости ее ягодиц, позволяя моей руке скользнуть и обхватить одну из ее грудей. Я наполовину ожидал, что она уберет его, но она этого не сделала. И я был одновременно возбужден и успокоен, и заснул через несколько минут.
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я
  
  
  Мы проснулись рано, с первыми лучами солнца и припевом "Рассвет". Все мы окоченевшие, замерзшие и покрытые синяками от бетона, смертельно бледные, с темными, полутенистыми пятнами под налитыми кровью глазами. Наш третий день был тяжелым, и я подумал, что мы начинаем выглядеть как неудачники.
  
  Мы нашли подземные общественные туалеты в Найтсбридже на углу Гайд-парка и, по крайней мере, смогли умыться и почистить зубы. Я переоделся в драгоценные пары свежих носков и трусов и задумался, что мы будем стирать, когда придет время.
  
  Мы поехали на метро от Гайд-Парк-Корнер до Лестер-сквер. Мы с Рейчел разделились в вагоне в толпе в час пик, и я почувствовал, что Мори подталкивает меня сзади. Его рот был очень близко к моему уху, и я чувствовала его горячее дыхание на своей шее.
  
  "Я наблюдаю за тобой, Джек".
  
  В его голосе было что-то опасное. Угрожающее. Я повернула голову, чтобы посмотреть на него, и его лицо было очень близко.
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  "Она моя кузина. Она не для тебя".
  
  Я почувствовала, как гнев покалывает мои плечи, и повернула к нему лицо так, что наши лбы почти соприкоснулись, как у молодых оленей, сцепившихся рогами. Мой голос был низким и таким же угрожающим.
  
  "Не твое собачье дело, Мори!"
  
  Мы смотрели друг на друга, пока не открылись двери Грин-парка. Люди выходили, и еще больше садилось, и Рейчел снова нашла меня и взяла за руку. Но ее большие глаза ничего не упускали.
  
  Она посмотрела на меня. ‘Что случилось?’
  
  Я просто покачал головой. ‘Ничего’.
  
  Это было серое, пасмурное утро, прохладнее, чем накануне, и наше настроение упало вместе с погодой, когда реальность начала вступать в свои права. Недалеко от площади, на Беар-стрит, мы нашли кафе "Жирная ложка" é и подкрепились яйцом, беконом и сосисками, запив горячим чаем с молоком. Почти сразу мир стал выглядеть более многообещающим местом. Женщина за прилавком неохотно одолжила нам свои "Желтые страницы", и мы начали просматривать их в поисках музыкальных агентств и студий звукозаписи. Люк составил аккуратный список, и мы отправились обратно на станцию метро, чтобы свериться с большой картой и составить маршрут.
  
  Был короткий спор о том, стоит ли нам разделиться, чтобы сэкономить время и деньги, но мы решили, что нам следует держаться вместе на случай, если кто-нибудь попросит нас сыграть за них. Насколько наивными мы были?
  
  Мы проделали долгий путь до Фулхэм-Бродвея и крошечной студии звукозаписи, спрятанной в промышленном комплексе недалеко от Кингс-Роуд, за франшизой Warr's Harley-Davidson и литейным цехом old art bronze. Мотоциклы были сложены бок о бок вдоль всей улицы.
  
  Худощавый, несимпатичный молодой человек с длинными сальными волосами и редеющей макушкой назвал нам свою почасовую ставку за двухдорожечные демо. Он скептически оглядел нас сквозь дым, поднимавшийся от сигареты, постоянно зажатой во влажных губах, и сказал нам, что нам нужно будет привезти наше собственное снаряжение, и что время наладки будет включено в почасовую оплату. Но мы уже потеряли интерес. У нас не было снаряжения, и мы не могли позволить себе нанять его. Кроме того, почасовая оплата сама по себе была нам не по средствам.
  
  Снаружи, на Кингз-роуд, Люк ткнул испачканным никотином пальцем в свои записи и предложил нам обратиться в некоторые агентства поближе к городу.
  
  Итак, мы отправились на бесплодные поиски агентства, которое подписало бы с нами контракт. Поиски привели нас в Белсайз-парк на севере, Шордич на востоке и агентство Роджера Морриса на Оксфорд-стрит. Везде была одна и та же история. Нам понадобились бы демо-кассеты. Никто не хотел слушать нашу игру. Мы сказали, что будем выступать где угодно. В пабах, отелях, на танцах... похороны — которые даже не вызвали улыбки. Когда нас попросили указать контактный адрес и номер телефона, у нас, конечно, их не было.
  
  К концу утра мы были уставшими и обескураженными и сидели в приемной агентства на Стрэнде.
  
  Секретарша просунула голову в дверь своего кабинета и сказала: ‘Извините, ребята. Босс не будет развлекать вас без демо-записи’. Она одарила нас своей самой милой улыбкой и чуть не захлопнула дверь перед молодым человеком, который собирался уходить. ‘О, извини, Джон", - сказала она.
  
  У него были каштановые волосы до воротника, он был одет в джинсы и кожаную куртку. Проходя мимо, он ухмыльнулся и подмигнул. ‘Это крутые парни, да? Вы сами пишете свои вещи?’
  
  Я покачал головой. ‘Нет, просто прикрывает’.
  
  ‘Тогда вы зря тратите свое время, парни. Это никому не интересно. Мой совет - уходите и пишите. И, знаешь, если ты не умеешь писать, забудь об этом. - Он приподнял бровь и скорчил гримасу. - Увидимся.
  
  Он выскочил через вращающиеся двери и спустился по лестнице.
  
  Голос Рейчел был приглушен недоверием. - Ты знаешь, кто это был? - Спросила я.
  
  "Он показался мне немного знакомым", - сказал Джефф.
  
  "Это был Джон Леннон".
  
  "Не-а".
  
  Невозможно, чтобы я только что разговаривал с Джоном Ленноном и даже не осознавал этого.
  
  Но Люк медленно кивал. ‘Я думаю, что так оно и было, ты знаешь. Во плоти люди выглядят по-другому. И это определенно был ливерпульский акцент’.
  
  "Говорю тебе, это был Джон Леннон", - настаивала Рейчел.
  
  Много лет спустя, когда такие вещи были возможны, я попытался выяснить в Интернете, где Леннон мог быть в тот день. Оказалось, что The Beatles весной 1965 года снимались в Лондоне на киностудии Twickenham Film Studios в фильме "Помогите!". Так что вполне возможно, что это мог быть он, и мне нравится думать, что так оно и было. И что у меня была своя маленькая история.
  
  К сожалению, на мне не осталось ни капли его звездной пыли, но я пережил его на десятилетия.
  
  
  II
  
  
  Отель Savoy находился прямо вдоль дороги, на южной стороне, напротив отеля Strand Palace и Manfield House. Должно быть, я где-то слышал название Savoy, потому что в моем сознании оно ассоциировалось с классом и деньгами, и когда мы стояли на углу у витражей гильдии Savoy Taylors в витражных рамах, я понял, почему.
  
  Вход в отель находился в стороне от дороги, под блестящим треугольным фасадом, напоминающим нос гигантского "Роллс-ройса", но с выгравированным названием SAVOY и увенчанным золотой фигурой, держащей щит и копье. Носильщики в цилиндрах и фраках провожали клиентов на территорию и за ее пределы, постоянный поток такси и частных автомобилей вращался вокруг искусственного фонтана в центре его поворотного круга, останавливаясь лишь ненадолго, чтобы высадить или забрать. Большие пальмы росли по бокам порталов с мраморными колоннами, через которые элегантные дамы и лощеные, надушенные джентльмены в костюмах с Сэвил-Роу прогуливались с такой непринужденной непринужденностью, что можно было подумать, будто это место принадлежит им.
  
  Это было богатство такого масштаба, с которым никто из нас никогда не сталкивался, и мы немедленно расположились на углу, чтобы начать играть, в надежде привлечь какие-то прибыльные взносы. Конечно, вы учитесь на своих ошибках.
  
  Первое, что мы узнали, это то, что богатые люди относятся к вам так, как будто вы невидимы. Вы просто не существуете как нечто иное, кроме незначительного раздражения. Будь мы струнным квартетом, играющим прелюдию Баха, нас, возможно, приняли бы по-другому. Но Элвиса и the Beatles стошнило, как от ведра простудной тошноты — по крайней мере, судя по сморщенным лицам и повернутым в нашу сторону носам.
  
  Второе, что мы узнали, это то, что носильщики из рабочего класса педантичны в том, чтобы избавить своих богатых клиентов от общения с таким сбродом, как мы. Они знали свое место и поспешили сказать нам, что мы должны знать свое. Два носильщика в цилиндрах в считанные минуты оторвались от своих обязанностей у двери и в недвусмысленных выражениях велели нам двигаться дальше.
  
  Рейчел предположила, что они, возможно, хотели бы пойти дальше и размножаться.
  
  И старший из двоих понизил голос: ‘Если ты не уберешься отсюда через две чертовы минуты, я позвоню роззерам’.
  
  Я мог видеть, что Люк собирался начать одну из своих обличительных речей о свободе личности, когда наше капризное собрание было прервано молодым человеком, одетым в сшитый на заказ костюм, который сидел на его худощавом теле, как будто он был манекенщиком. Волосы длиннее, чем обычно, были, тем не менее, красиво подстрижены. Его кожа была слегка загорелой, как будто он недавно был за границей, и я сразу обратила внимание на его длинные пальцы с бледными, ухоженными ногтями. На нем была светло-голубая рубашка с расстегнутым воротом, без галстука. От его лосьона после бритья пахло дорого, и у него была соответствующая улыбка. Это был первый раз, когда мы увидели доктора Клиффа Роберта, и этот момент я никогда не забуду.
  
  "Я разберусь с этим", - уверенно сказал он носильщикам. "Не нужно устраивать сцену".
  
  - Если вы так говорите, сэр.
  
  Они неохотно отступили к двери, и молодой человек повернулся к нам.
  
  "Кто здесь главный?"
  
  Было несколько моментов замешательства. Никогда ничего не обсуждалось и не признавалось в отношении того, кто должен говорить от имени группы, но все головы повернулись ко мне, и мужчина сделал свой собственный вывод. Он протянул руку, чтобы пожать мою, и я неуверенно пожала ее.
  
  "Клифф Роберт", - сказал он. "И вы ...?"
  
  "Джек Маккей".
  
  "А. шотландец, я бы сказал, судя по акценту".
  
  Это был акцент, который казался неуклюжим и широким по сравнению с его сливочным произношением, характерным для государственной школы.
  
  "У группы есть название?"
  
  "Перетасовка", - сказал я.
  
  Но он, похоже, не был впечатлен. ‘Интересное звучание. Мне нравится твой вокал. Но это, может быть, в другой раз. Прямо сейчас, как бы вы, мальчики, ’ он наклонил голову в сторону Рейчел, ‘ и девочка, хотели заработать несколько фунтов?
  
  Я обвел взглядом лица моих друзей и увидел на них тот же трепет, что и я сам. ‘Что делаю?’
  
  О, ничего особенного, и это займет не более получаса или около того вашего времени. У нас есть съемочная группа в задней части отеля, которая готовится провести небольшую съемку. Нам просто нужно несколько стратегически расположенных тел, чтобы транспортные средства или пешеходы не помешали нам при повороте.’ Он выжидающе посмотрел на нас, обнажив красивые белые зубы за бледными губами, и обаятельную улыбку, от которой вокруг его голубых глаз появились морщинки. "Что вы скажете?"
  
  
  III
  
  
  Узкая мощеная улочка под названием "Савойские ступени" взбиралась по склону Савойского холма, втиснутая между маленькой белокаменной часовней королевы и кирпичной стеной позади отеля, покрытой строительными лесами. Группа молодых людей столпилась вокруг коренастого мужчины с громоздким на вид киноаппаратом, пристегнутым к груди. Он тоже был молод, с непослушной копной волнистых каштановых волос. Вокруг валялось различное оборудование, и группа, казалось, была вовлечена в дискуссию по поводу слов, нацарапанных на стопке больших белых карточек размером примерно восемнадцать дюймов на двенадцать, которые были сложены у стены. Казалось, случайные слова не имели никакого значения. На верхнем было написано "ПОДВАЛ" . Оператор разговаривал с маленьким тощим парнем, которому на вид было около шестнадцати. У него были длинные вьющиеся волосы, которые, возможно, были завиты химической завивкой, и он был одет в темный жилет, расстегнутый поверх рубашки с длинными рукавами. Мне показалось, что он нуждался в полноценном питании.
  
  "Джис, Боб, я знаю, что они тяжелые, но они станут легче, когда ты их бросишь".
  
  По его акценту сразу можно было сказать, что оператор - американец, и я сразу же почувствовал волнение. Я никогда раньше не встречал американца.
  
  "Для тебя это нормально, Донн", - сказал парень. "Тебе не обязательно держать их там наверху".
  
  "Может быть, ты захочешь примерить камеру на размер, Боб. Можешь поспорить на свою жизнь, что она чертовски тяжелее".
  
  Парень с химической завивкой втянул дым от своей сигареты и выбросил ее. ‘Просто шучу, чувак. Давай сделаем это’.
  
  - Хорошо, ’ сказал Донн. Он повернулся к остальным. "Эй, Аллен, вы с Нойвиртом встаньте вон там, у мешков, и попытайтесь выглядеть как рабочие, ладно?"
  
  Крупный лысый мужчина с бородой и в очках, одетый так, словно он мог быть рабочим, и худой парень в плоской кепке и с тростью отделились от группы и встали у деревянного ящика на другой стороне переулка, прикуривая сигареты.
  
  "Что конкретно происходит?’ Я спросил Клиффа Роберта.
  
  "Они снимают документальный фильм о турне по Великобритании", - сказал он. ‘Это вступительный эпизод, который они снимают здесь. На всех этих карточках нацарапаны фрагменты текста из нового сингла. Боб поднимет их и бросит одну за другой, когда в песне появятся слова".
  
  Джефф спросил: ‘Чей сингл?’
  
  -УБоба, конечно. Это называется "Subterranean Homesick Blues".
  
  - Дурацкое название для песни, - сказала Рейчел.
  
  "Какой Боб?’ Спросил Мори.
  
  Клифф Роберт посмотрел на нас так, как будто у всех нас было по две головы. ‘Дилан. Он только что приехал в свой первый тур по Британии’.
  
  Я снова посмотрел на тощего парня с вьющимися волосами и затравленным лицом, когда он перекладывал карты на сгиб правой руки. И был одновременно поражен и взволнован. Боб Дилан! Мы были в присутствии королевской семьи рока.
  
  У меня отвисла челюсть. ‘Дилан и Леннон в один и тот же день!’
  
  Клифф Роберт нахмурился. ‘Леннон?’
  
  И я рассказала ему о нашей встрече в агентстве.
  
  Он улыбнулся. ‘Я очень сомневаюсь, что это был Джон Леннон’.
  
  Но у меня не было времени разочаровываться. Потому что это действительно был Боб Дилан.
  
  Было четыре возможных подхода к углу Савойской лестницы, и нам были даны инструкции стоять на страже у каждого из них и вежливо останавливать любых людей или транспортные средства, проезжающих во время съемок.
  
  С тех пор я много раз смотрел это видео. Аллен Гинзберг и Боб Нойвирт парят на заднем плане, притворяясь рабочими, скучающий Дилан стоит на переднем плане, справа от кадра, бросая карточки в соответствии со словами песни. Ну, почти. Он немного сбился с ритма то тут, то там.
  
  Это было холодное серое лондонское утро. Видео прекрасно передает это, а также угрюмое настроение Дилана. И все эти годы спустя я почти могу поверить, что сам мир в тот день был черно-белым, и что это была не просто пленка в камере. Говорят, это было признано самым первым современным поп-видео. И мы с Рейчел стояли вместе у входа в туннель под отелем Savoy и смотрели, как они снимали это.
  
  После этого Дилан и его свита направились обратно в отель, и один из мужчин заплатил нам десятку за наши хлопоты.
  
  "Работа Иисуса", - сказал Джефф. "Это больше, чем я заработал за неделю у Андерсона".
  
  Мы поднялись обратно на холм к Стрэнду и стояли, обсуждая, что нам теперь делать. Неприятное утро закончилось хорошо, но будущее не выглядело многообещающим.
  
  - Так что привело вас в Лондон, мальчики?
  
  Мы все обернулись на звук голоса Клиффа Роберта. Он поднимался на холм вслед за нами.
  
  Мне было неловко говорить ему об этом, и я нерешительно пожал плечами. ‘Мы вроде как сбежали’.
  
  "Вся группа", - быстро добавил Джефф. "Мы хотим, чтобы агентство подписало с нами контракт на запись".
  
  Клифф Роберт улыбнулся. ‘Вот так просто’.
  
  "У нас все хорошо". Люк защищался.
  
  Мужчина постарше пожал плечами. ‘Я в этом не сомневаюсь. Но в мире полно замечательных групп, о которых никто никогда не слышал. Ты просто еще одна в длинном списке’.
  
  Один из заговорщиков с "Савойской лестницы" прошел мимо нас и хлопнул Клиффа Роберта по плечу. ‘Спасибо, док’.
  
  "С превеликим удовольствием".
  
  "Док?’ Спросил Мори.
  
  Роберт улыбнулся. ‘Я квалифицированный врач. Но медицина - не моя страсть. Музыка - это.’
  
  "У тебя есть практика?’ Спросила Рейчел.
  
  И он снова улыбнулся. ‘Давайте просто скажем, что я внештатный сотрудник’. Его улыбка исчезла. ‘Послушайте, если вы, ребята, хоть немного хороши и серьезно настроены добиться успеха в этом бизнесе, я мог бы помочь’. Он посмотрел на наши две акустические гитары. ‘Это все, что у тебя есть?’
  
  Джефф быстро сказал: ‘Наш фургон украли. Со всем нашим снаряжением". И он неловко поерзал, когда остальные из нас посмотрели на него.
  
  Доктор Роберт кивнул. ‘Что ж, я знаю, где вы можете позаимствовать кое-какое оборудование и найти место для репетиции. Но я хотел бы выслушать вас, прежде чем давать какие-либо обещания. И если вы хотите тем временем немного подзаработать, я знаю кое-кого, кто ищет исполнителей.’
  
  "Ты имеешь в виду, что можешь устроить нам концерт?’ Спросил Джефф.
  
  Добрый доктор, казалось, не хотел вдаваться в подробности. ‘Ну, не совсем концерт. И не то представление, к которому вы, вероятно, привыкли. Но это деньги, и я могу предложить вам крышу над вашими головами. По крайней мере временно. Если вы захотите вернуться ко мне, я вам все объясню. ’ Он взглянул на часы. ‘Мне просто нужно закончить небольшое дело с Доном Пеннебейкером, и я сейчас вернусь. Подумай об этом’.
  
  Он направился вдоль Стрэнда ко входу в отель. Мы стояли на углу, мимо нас по улице проносились машины, а с хмурого неба падали первые капли дождя. Довольно долго никто не знал, что сказать.
  
  Это был Джефф, который прервал наши колебания. ‘Я думаю, мы должны пойти на это’.
  
  Скептицизм Рейчел был очевиден в ее голосе. ‘Ты действительно доверяешь этому парню?’
  
  "Не так далеко, как я мог бы его забросить", - сказал Люк. "Он говорит, что он врач, так какая возможная связь у него может быть с музыкальным бизнесом?"
  
  Я сказал: ‘Ну, он был в окружении Дилана, не так ли? Это довольно взаимосвязано, если вы спросите меня’.
  
  Мори взвесил ситуацию. ‘Не знаю, как остальные из вас, но я был бы не прочь приклонить голову сегодня вечером в каком-нибудь достаточно цивилизованном месте. И мне кажется, это то, что здесь предлагается’.
  
  "Да, но что еще предлагается?’ Рейчел посмотрела на меня. ‘Давай, Джек. Этот парень - подонок".
  
  "Мерзавец со связями", - сказал я. ‘Это единственное предложение, которое мы получили за весь день, и, вероятно, единственное, которое мы, скорее всего, получим. Нас шестеро. Если мы будем держаться вместе, какой от этого может быть вред? Мы должны хотя бы точно выяснить, что нам предлагают.
  
  "Я согласен", - сказал Мори.
  
  "Я тоже’. Джефф обвел взглядом лица остальных, как собака, надеющаяся, что кто-нибудь бросит мяч.
  
  Люк вздохнул. ‘Полагаю, да’.
  
  "Да, что ж, итого будет пятеро’. Это был первый раз, когда мы получили весточку от Дейва за все утро.
  
  Рейчел только покачала головой. ‘Вам, мальчики, нужно осмотреть головы, вы знаете об этом?’
  
  И с тех пор я часто задавался вопросом, насколько другой могла бы быть вся наша жизнь, если бы мы последовали ее инстинктам и решили не ходить с доктором Робертом в тот день.
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я
  
  
  Доктор Роберт жил в Онслоу Гарденс в Королевском районе Кенсингтон и Челси, в потрясающем четырехэтажном таунхаусе с подвалом, мансардными помещениями и огромной террасой на крыше. Из окон открывался вид на сады в тени деревьев за коваными перилами, в двух шагах от Олд-Бромптон-роуд и ее отдаленного шума транспорта.
  
  Это было великолепное здание из желтого кирпича и выкрашенного в белый цвет камня, с портиками и балюстрадами. Улицы вокруг него пахли богатством, вдоль них стояли дорогие автомобили, а по бокам раскинулись прекрасно ухоженные сады. На этих улицах царила своего рода благоговейная тишина, как будто повышать голос могло показаться вульгарным. Однако наше молчание было вызвано благоговейным трепетом с открытыми ртами.
  
  Мы приехали, все семеро, на двух такси, за которые заплатил доктор Роберт, и он провел нас по ступенькам и через застекленные двери в широкий коридор с покрытой ковром лестницей, ведущей через полуподпольную площадку на следующий этаж. Все выглядело свежевыкрашенным. Белая глянцевая отделка из дерева, стены бледно-пастельных тонов, голубые, желтые и кремовые. Холл и лестница были устланы коврами насыщенного серого цвета с тонким рисунком. Через открытые двери я мог видеть большую кухню в задней части дома и столовую, окна которой выходили в сад, где деревья были густыми и благоухали цветением.
  
  Доктор Роберт отвел нас на следующий этаж. ‘Я в основном живу на этом уровне", - сказал он. И, указав на длинный коридор с открывающимися по обе стороны дверями, он сказал нам: ‘Мой кабинет там, в конце. Но большую часть свободного времени я провожу здесь’.
  
  Мы прошли через дверь в комнату с высоким потолком, которая тянулась от передней части дома к задней. Возможно, когда-то это были две комнаты, но теперь они переходили одна в другую через арку. В передней половине доминировал огромный, украшенный резьбой камин из дерева и мрамора, вокруг которого на полированном деревянном полу были расставлены диванчики и мягкие кресла, словно сгрудившиеся там в поисках тепла. Из эркерных окон открывался вид на парк. Полки на стене напротив камина от пола до потолка ломились от книг. Задняя комната использовалась для столовой. Длинный полированный овальный стол отражал свет из каждого окна, а на элегантном низком буфете из красного дерева стоял сверкающий серебряный чайный сервиз.
  
  В разительном контрасте со старомодной аристократичностью этих комнат стены были увешаны самыми необычными современными произведениями искусства. Большие и маленькие холсты, в основном черно-белые. Квадраты и круги, кубы и завитки, нарисованные таким образом, чтобы создать иллюзию глубины. Почти 3D. Изображение складывается само по себе. Еще одно изгибание в рамках. Искаженная геометрия. Тромпель , выражение, которому я научился на уроках истории искусств в школе. Обманывающий глаз. На самом деле это были потрясающие работы, совершенно не сочетающиеся с остальной частью дома.
  
  "Они вам нравятся?’ Доктор Роберт явно гордился своей коллекцией.
  
  Никто толком не знал, что сказать.
  
  "Все работы моей подруги. Бриджит Райли. Скоро ее выставка в Нью-Йорке. Она будет грандиозной’. Он самодовольно улыбнулся. ‘А это, друзья мои, однажды будет стоить небольшого состояния’. Подумав, он добавил: ‘Хотя у меня нет намерения их продавать".
  
  Он провел нас по остальной части дома, широко размахивая руками по коридорам слева и справа от себя, следуя изгибам полированных деревянных перил с этажа на этаж. Казалось, что большинство других комнат в доме были спальнями, включая несколько на чердаке, которые, по его словам, когда-то служили жильем для персонала.
  
  "Конечно, у меня нет персонала", - сказал он. ‘Не смог бы себе этого позволить, даже если бы захотел. Мне повезло унаследовать дом от моих родителей, но это все, что я могу сделать, чтобы просто платить за содержание этого места.
  
  На верхнем этаже мы вышли через французские окна на широкую квадратную террасу с низкой, выкрашенной в белый цвет каменной балюстрадой с трех сторон. Отсюда открывался вид на крыши Кенсингтона. Лес дымовых труб, прорастающих из крутых шиферных крыш, в свою очередь разбитых бесчисленными мансардными окнами.
  
  "Здесь чудесно летним вечером", - сказал доктор. ‘С мягким воздухом, овевающим твое лицо, ароматом тысячи цветов в твоих ноздрях и стаканом отличного скотча в твоей руке’. Он повернулся, чтобы улыбнуться нам. ‘С другой стороны, в подвале пахнет немного сыростью. Но я уверен, что ты не будешь возражать против этого".
  
  В подвале было намного темнее, чем в остальной части дома, скудный свет проникал под острыми углами через высокие окна, выходившие в переулок под тротуаром, где каменные ступени вели к запертым воротам из кованого железа. Здесь, внизу, были три маленькие спальни, туалет и гостиная, и всепроникающие миазмы сырости, которые, казалось, в равной степени загрязнили занавески, ковер и мебель. Но доктор был прав. Мы совсем не возражали. Это было значительное улучшение на бетонной террасе ресторана Serpentine или в задней части фургона.
  
  "Чувствуйте себя как дома", - сказал он. ‘Раз в неделю приходит девушка, чтобы поменять простыни и постирать белье’. Он скорчил гримасу. ‘Кстати об этом, могу я предложить вам раздобыть себе сменную одежду. Или, по крайней мере, нижнее белье. И ванна не помешала бы. Здесь много горячей воды.’
  
  Он достал свой бумажник и, к нашему изумлению, отсчитал пачку банкнот, которые бросил на кофейный столик в гостиной.
  
  Считай это авансом за то небольшое служебное задание, о котором я тебе говорил. Дальше по Олд-Бромптон-роуд полно магазинов. Когда вы приведете себя в порядок, я закажу что-нибудь на ужин и расскажу вам все об этом.
  
  
  II
  
  
  Мы были в холле, направляясь за покупками нижнего белья, когда услышали скрежет ключа в замке, и входная дверь открылась прежде, чем мы до нее добрались. Болезненно привлекательный молодой человек с копной скандинавских светлых волос, спадающих на лоб, как солома, выглядел пораженным, увидев нас. Он был не очень высоким, но с первого взгляда становилось ясно, насколько у него прекрасные пропорции. На нем была рубашка с открытым воротом и тщательно закатанными рукавами, открывавшими татуировку синей птицы на его левом предплечье. Пара аккуратно отглаженных брюк сложилась поверх безупречно чистых теннисных туфель. Он выглядел так, будто приобрел загар в то же время и в том же месте, что и доктор Роберт, но его бледно-зеленым глазам не хватало теплоты, и он смотрел на нас так, словно мы были инопланетянами.
  
  ‘Кто это?’ Его голос резко прорвался сквозь нашу болтовню, вопрос был задан непосредственно нашему благодетелю у подножия лестницы. В нем было нечто большее, чем просто намек на враждебность.
  
  Доктор сказал: ‘Это молодая группа из Глазго, Сай. Едут помогать в Виктория-Холл. Они пока поживут в подвале’.
  
  Сай выглядел далеко не довольным. ‘ Мне нужен покой, Клифф, ты это знаешь. ’ В его голосе слышалось раздражение. ‘Я должен быть на съемочной площадке завтра в шесть, и мне нужно выучить пять страниц диалогов’.
  
  -Никто не собирается тебя беспокоить, Сай. ’ Голос доктора Роберта звучал спокойно, успокаивающе, как у психолога, успокаивающего взволнованного пациента. ‘Мальчиков не будет до конца дня, не так ли, мальчики?’ Он едва взглянул на нас и не стал дожидаться ответа. ‘Это место будет в вашем полном распоряжении. И ты можешь позже повторить свои реплики со мной, если хочешь.
  
  Но Сай, казалось, не был успокоен обещанием мира и предложением помощи. Он театрально махнул рукой в воздухе и протиснулся мимо нас, брезгливо избегая контакта, как будто мы могли каким-то образом заразиться.
  
  ‘Мне просто не нужно это прямо сейчас, Клифф. Я не хочу.’ И он преодолел две ступеньки за раз, исчезая за поворотом лестницы за первой площадкой.
  
  Внешне невозмутимый, доктор Роберт сказал нам: ‘Тогда увидимся позже’.
  
  И мы все вывалились на улицу. Дверь за нами захлопнулась, и Рейчел взволнованно обернулась на тротуаре.
  
  "Ты знаешь, кто это был?"
  
  "Ну, это определенно был не Джон Леннон", - сказал я.
  
  Она скорчила гримасу. ‘Это был Саймон Флет’.
  
  Когда мы все непонимающе посмотрели на нее, она возвела глаза к небесам.
  
  "Актер. Он снимался в том фильме в прошлом году. Ты знаешь, тот, который номинировали на "Оскар". Черт, как он называется?"
  
  Никто из нас не мог ей помочь. Мы с Дженни несколько раз вместе ходили на фильмы, но не обращали особого внимания на фильмы. И в любом случае, меня интересовала музыка, а не фильмы.
  
  "Убийственное дыхание", - внезапно сказала она. ‘Это был психологический триллер. Саймон Флет получил восторженные отзывы, и каждая девушка в стране влюбилась в него. Он совершенно великолепен".
  
  "Ну, тогда они все будут разочарованы, не так ли?’ Сказал Дейв.
  
  Рейчел бросила на него вопросительный взгляд. ‘Почему?’
  
  Дэйв хмыкнул. ‘Очевидно, не так ли?’ Когда никто не ответил, он удивленно оглядел наши любопытные лица. "Ну, он странный, не так ли?" И я готов поспорить, что доктор Роберт - да, тэ.’
  
  
  III
  
  
  Картины Бриджит Райли в стиле оп-арт при свечах приобрели почти зловещий вид. Мерцающее пламя дюжины или более свечей, расставленных по столовой, пляшет по геометрии черно-белых узоров, заставляя их менять форму и искажаться, если вы позволите своему взгляду задержаться на них дольше нескольких секунд. Наряду с действием вина, это было довольно тревожно.
  
  Я не думаю, что кто-либо из нас когда-либо раньше пил вино. Теплое, насыщенное, пьянящее красное вино, которым доктор Роберт наполнял наши бокалы каждый раз, когда им грозила опасность опустеть. Мы все сидели за его столом, переодетые и умытые, ели греческую еду, которую он доставил из ресторана на хай-стрит. Еще одно первое блюдо — по крайней мере, для меня. Я никогда раньше не пробовал ничего подобного. Баранина, приправленная мятой и корицей. Рис, завернутый в виноградные листья. Говядина, приготовленная на медленном огне в густом соусе, который просто разваливается, когда вы протыкаете его вилкой. Стейк из тунца, похожий на ломтики, подается в салате с маленькими кубиками белого сыра.
  
  Это была первая приличная еда, которую мы ели за три дня, и мы ее проглотили.
  
  Доктор Роберт лениво сидел в своем кресле во главе стола. На нем были джинсы и белая рубашка с открытым воротом, а его загар казался более глубоким при свете свечей. Когда мы вернулись в дом, Саймона Флета нигде не было видно.
  
  Мы мало разговаривали, сосредоточившись на еде, но вино рассеяло большую часть напряжения, которое сохранялось между нами, и мы начали расслабляться.
  
  Добрый доктор вытер губы матерчатой салфеткой и закурил сигарету, прежде чем наклониться вперед и поставить локти на стол, как будто собирался поделиться какой-то торжественной тайной. "Когда-нибудь слышал о Дж. П. Уокере?’ сказал он, только чтобы быть встреченным непонимающими взглядами. ‘Он из вашей лесной глуши’.
  
  Затем Люк спросил: ‘Психиатр?’
  
  Доктор Роберт кивнул. "Автор книги "Мы вдвоем" , международного бестселлера и прямого вызова всем фундаментальным принципам психиатрии двадцатого века".
  
  Никто из нас понятия не имел, к чему это приведет, и поэтому никто не сказал ни слова. Доктор улыбнулся.
  
  ‘Джей Пи оспаривает само существование безумия, по крайней мере, в том виде, в каком мы привыкли его принимать. Он утверждает, что “нормальное” - это просто усреднение человеческого поведения, и что на самом деле такого понятия не существует. И поэтому то, что мы определяем как безумие, - это просто еще одна форма поведения, которая по праву должна входить в очень широкий спектр нормальности ".
  
  "Я что-то читал об этом", - сказал Люк. “Дж. П. Уокер считает, что лечение психических заболеваний наркотиками или чем похуже неправильно, потому что ”болезни", как ее определяют психиатры, на самом деле не существует".
  
  Доктор Роберт с улыбкой кивнул в сторону Люка. ‘Среди вас есть немного ученых, мальчики’. Он сцепил пальцы на столе перед собой. ‘В целом это верно. Доктор Уокер считает, что то, что в профессии определяется как шизофрения, является формой поведения, обусловленной конфликтом в семье, и может лечиться с помощью своего рода регрессии, во время которой пациента возвращают в младенчество или даже раньше и перестраивают таким образом, чтобы общество считало его “нормальным”. Своего рода второй шанс повзрослеть.’
  
  Мне было интересно, с какой стати он рассказывает нам это, когда он посмотрел на меня и улыбнулся, как будто услышал мысль, высказанную вслух.
  
  "Тебе, наверное, интересно, какое это имеет отношение ко всему".
  
  Я была рада дыму и мерцающему свету, которые скрывали мой румянец. И у меня было странное чувство, что меня изнасиловали, пальцы его разума проникли в мои самые сокровенные мысли.
  
  Доктор Уокер - тот, кто будет нанимать вас. И вы должны чувствовать себя польщенным. Этот человек известен по обе стороны Атлантики. Он организовал проект в лондонском Ист-Энде, чтобы проверить свои теории. Вместе с коллегами он завладел бывшим общественным комплексом, известным как Виктория-Холл, в Бетнал-Грин. Он живет там с несколькими пациентами, которые в противном случае были бы заключены в психиатрические лечебницы. Под его опекой они являются свободными и равноправными членами примерно двадцати пяти ординаторов холла, в число которых входят психиатры и психологи. И, поверь мне, тебе было бы трудно заметить разницу.’
  
  Теперь я мог слышать музыку, но не помнил, чтобы доктор Роберт что-нибудь включал, и понятия не имел, откуда она доносится. Странным было то, что, хотя я знал, что это музыка, я не мог бы сказать вам, что это за музыка. Классика, поп, рок-н’ролл, джаз. Это была просто музыка, и она показалась мне потрясающей.
  
  Эксперимент в Виктория-Холле уже приобрел неплохую репутацию. К нему проявляет большой интерес пресса, и многие из тех, кого вы могли бы назвать знаменитостями, заглядывают, чтобы проконсультироваться с Джей Пи или просто потусоваться’. Он ухмыльнулся. - Имена и лица, которым вы, вероятно, не поверили бы.
  
  Он затушил сигарету и закурил другую. Мне захотелось прикурить самому, и хотя мне удалось вытащить сигарету из пачки, я почему-то не мог держать ее между пальцами. Оно продолжало двигаться, как будто было живым. Я поднял глаза и увидел, что Рейчел повернула голову к окну. Это оставило своего рода цветной след, который прослеживал движение ее головы, и я почувствовал, как крошечное семя тревоги начало прорастать глубоко внутри меня.
  
  "В любом случае, наш друг Джей Пи ищет артистов, которые будут импровизировать для жителей по его указанию. Ничего слишком структурированного, но рассчитанного на то, чтобы спровоцировать дискуссию’. Он выпустил дым к потолку, и мне показалось, что он принял форму дракона, изрыгающего огонь. ‘В Бетнал-Грин есть местная поп-группа, которая использует зал для репетиций. Они оставляют там свои вещи. Я уверен, Джей Пи сможет убедить их разрешить вам использовать их снаряжение для самостоятельных тренировок. И тогда мы сможем получить представление о том, насколько вы хороши. Или нет.
  
  Наконец, мне удалось поднести сигарету ко рту. Но когда я повернул колесико зажигалки, вырывающееся из нее пламя достигло потолка. Я поднял глаза, когда он расплющился о штукатурку и растекся, как вода, покрывая всю поверхность.
  
  Я услышал, как Дэйв сказал: ‘Какого хрена?’ И когда я обернулся, он дикими глазами уставился на одну из картин Бриджит Райли на стене.
  
  Я почувствовал, как рука Рейчел скользнула в мою, и на мгновение все мои тревоги улетучились. Она улыбалась. Безмятежная и прекрасная. Ее волосы сияли серебром и золотом, красным и зеленым, и когда она протянула руку, чтобы коснуться моего лица, я видел каждое движение ее руки как последовательность образов, каждое из которых исчезало по мере формирования следующего, замедленный след пальцев и плоти, а затем прикосновение ее пальцев к моей коже, как иголок.
  
  И все же голос доктора Роберта проник в мое сознание.
  
  "Джонни... так они его называют. Джонни Уокер. Понимаешь? Джонни использует ЛСД в некоторых своих процедурах. Он отправляется в путешествие вместе с ними, чтобы поделиться тем, что часто может быть психотическим опытом, и провести их через это. Конечно, некоторым людям нравится использовать это в чисто развлекательных целях. В наши дни этим увлекаются некоторые громкие имена, ребята. Бьюсь об заклад, вы не знали, что Битлз употребляют кислоту. Я слышал кое-что из того, что они пишут. Чувак, это просто выводит их на новый уровень. И они не единственные. Он откинулся на спинку стула и улыбнулся. "Почти все приходят ко мне, когда хотят покататься. Вы знаете, что такое ЛСД, ребята?’
  
  Я услышал откуда-то голос Люка. ‘Диэтиламид лизергиновой кислоты. Широко известный как кислота’.
  
  ‘А, опять наш ученый. Наш всезнайка. Но абсолютно прав. Полусинтетический психоделический наркотик, который может изменять мыслительные процессы, визуальное и слуховое восприятие, приводя иногда к интенсивным духовным переживаниям’. Он ухмыльнулся. "Ну и как у вас дела, мальчики?"
  
  И я осознал, с внезапной и очень интенсивной ясностью, что доктор Роберт каким-то образом подсыпал кислоту в нашу еду. Все мое беспокойство вернулось в один миг, и рука Рейчел в моей, казалось, раздавливала меня. Я обернулся и увидел ее волчью голову, рычащую мне в лицо.
  
  Но голос Люка каким-то образом прорвался сквозь все это. Ясный, контролируемый и обнадеживающий.
  
  ‘Вам не следовало этого делать, доктор Роберт. Не без их разрешения. Я читал, что ЛСД - это единственное, не считая рака, что действительно может расщепить ваши гены и изменить вашу личность".
  
  Я посмотрела через стол и увидела, что бокал Люка был нетронут. Он не выпил ни капли. Значит, дело было в вине, и на него это совершенно не подействовало.
  
  Доктор Роберт сказал: ‘По этому поводу ведутся некоторые споры. Но, в любом случае, не нужно беспокоиться. Это была самая маленькая доза, и действие очень быстро пройдет.’ Он обвел взглядом сидящих за столом, глаза его сияли. ‘Сейчас шестидесятые, ребята. Вам нужно испытать все это. Вы не можете делать это из вторых рук. Нет, если ты хочешь конкурировать с остальными.’
  
  
  К тому времени, как мы спустились на ночь в подвал, мы тоже возвращались с прогулки. Злые и возбужденные одновременно. Я был совершенно потрясен. Мне не понравились странные визуальные искажения, вызванные кислотой, и я все еще испытывал остаточное чувство тревоги.
  
  Люк, из всех нас, был в ярости больше всех и хотел, чтобы мы собрали наши вещи и немедленно уехали. ‘Он не имел права. Вообще никакого права!’
  
  Но мы не собирались идти по этому пути. И Мори, и Дэйв не были уверены в этом опыте и не решались попробовать это снова. Но я знал, что их колебания означали, что они пойдут.
  
  Я знал, что не сделаю этого. Обостренное чувство осознанности, которое пришло от курения наркотиков, было другим. Ты чувствовал, что контролируешь это. Но поездка с кислотой казалась случайной и полностью зависела от вашего настроения, чтобы определить, будет ли это хорошим или плохим путешествием по дороге в рай или психоз.
  
  Я поймал на себе взгляд Рейчел со странно расширенными зрачками, слегка понимающей улыбкой, изогнувшей уголки ее рта, и я задался вопросом, каким опытом это было для нее.
  
  Для Джеффа, однако, сомнений не было. ‘Чувак, это было ПОТРЯСАЮЩЕ’, - сказал он. ‘Ты их видел? Правда?’
  
  "Что видишь?’ Спросил Мори.
  
  "Радуги. Выходящие прямо из стены. Клянусь Богом, я никогда не видел таких цветов. Это было просто прекрасно’. Он обвел взглядом все наши отсутствующие лица. "Разве ты их не видел?"
  
  "Это все было в твоей голове, Джефф", - сказал ему Люк. "Каждый испытал что-то свое".
  
  И Джефф, казалось, был разочарован этим.
  
  Люк взял свою сумку. ‘Я думаю, нам всем следует как следует выспаться ночью и поговорить об этом утром’.
  
  Я думал, что будет какой-то спор о том, кому какой номер достанется. Их было всего три: одноместный и два двухместных. Но, похоже, остальные уже обсудили это и приняли решение, в которое ни Рейчел, ни я не были посвящены. Рейчел, по словам Мори, должна была получить сингл в конце зала. Он поделился бы с Джеффом, а Люк и Дэйв поделили бы другую. Я должен был получить диван.
  
  "Это нечестно!’ Сказал я.
  
  "Никого не волнует, что ты думаешь", - сказал Мори. "Это было решено".
  
  Я взглянул на Рейчел, но она просто пожала плечами, подняла свою сумку и направилась прочь по коридору.
  
  Люк задержался, когда остальные ушли. Он понизил голос. ‘ Мне это не нравится, Джек.’
  
  Но я был не в настроении это слушать. ‘Что ж, давайте проведем по этому поводу демократическое голосование утром. Я мог бы даже сказать вам, что у нас это есть. В отличие от некоторых людей’.
  
  "Джек..."
  
  "Отвали, Люк’. Я скинул туфли и рухнул на диван, натягивая на себя пальто и зарываясь головой в подушки. - И выключи свет.
  
  Он постоял некоторое время, не двигаясь, затем я услышал, как он пересек комнату, направляясь в холл, и свет погас.
  
  
  IV
  
  
  Я не знаю, как долго я спал, когда почувствовал ее пальцы на своей шее, прохладные и дрожащие. Я вздрогнул и резко сел, чуть не ударившись головой о нижнюю часть ее подбородка.
  
  Она хихикнула в темноте. ‘Что ты пытаешься сделать? Вырубить меня?’
  
  Я схватил ее за руки и потянул вниз, на диван. И каким-то образом, не имея возможности видеть ее, я нашел ее губы. Это был голодный поцелуй, полный похоти и нетерпения, и я не думаю, что когда-либо в своей жизни я так быстро просыпалась. ‘ Ты хочешь, чтобы я кончила? - Прошептала я.
  
  "Нет. Кровать слишком маленькая".
  
  Я был разочарован. ‘Диван еще хуже’.
  
  Она снова хихикнула в темноте, и я бы все отдал, чтобы увидеть свет в этих больших глазах цвета полной луны. ‘Это наш первый раз, Джек. Мы заслуживаем чего-то немного лучшего’.
  
  У меня так пересохло во рту, что я с трудом глотал. ‘ В первый раз?’
  
  Я услышал, как она улыбнулась. ‘Ну, не для меня. Для тебя. Для нас’. А затем глубокий вздох. ‘Мы в доме, полном спален, которыми никто не пользуется’.
  
  "Док выгонит нас, если поймает".
  
  "Может быть. И, может быть, оно того стоит".
  
  Я сбросил пальто и встал, нащупывая ее руку. ‘Тогда пошли’.
  
  И нам обоим было трудно сдерживать смех, когда мы выскользнули из квартиры на цокольном этаже и начали подниматься по лестнице. Возможно, это были остатки нашего кислотного трипа, но я думаю, что более вероятно, это были нервы.
  
  Свет уличных фонарей снаружи отбрасывал длинные, вытянутые прямоугольники через стекло в двери, и наши тени танцевали по коридору, как мультяшные силуэты, когда мы бежали по нему босиком, мягко ступая по ковру с глубоким ворсом. Изогнутая лестница привела нас на первый этаж. Где-то в конце коридора тускло горел ночник. Это был этаж, где, по словам доктора Роберта, он проводил свое время. Одна из этих комнат наверняка была бы его спальней. Гостиная была погружена в темноту, но я увидела тонкую полоску света под дверью его кабинета и услышала приглушенный звук далеких голосов.
  
  Рейчел потянула меня за руку, и мы быстро поднялись на следующий лестничный пролет. Переговорив шепотом, мы решили пройти весь путь до чердака. В конце концов, что касается ‘класса’, то наши родители с гораздо большей вероятностью работали у родственников Клиффа Роберта, чем были их ровесниками. Поэтому показалось уместным, что мы должны заняться любовью там, где, возможно, когда-то спала горничная. Но прежде чем мы поднялись по последнему, узкому пролету к помещениям для прислуги, она оттащила меня назад.
  
  ‘Остановись!’ В ее шепоте слышался приказ. - Разве не было бы веселее заняться этим в постели хозяина?
  
  ‘Что? В собственной постели Роберта?’ Я не смогла скрыть недоверия в своем голосе.
  
  ‘Нет, глупышка! Не его. Не совсем. Но в одной из гостевых комнат пукка. Дом с хорошей большой мягкой кроватью, пуховыми подушками и стеганым одеялом, в которое можно завернуться.
  
  Мы проверили три комнаты на верхнем этаже, прежде чем нашли большую спальню в передней части дома с кроватью с балдахином. Никто из нас не мог в это поверить. Настоящая кровать с балдахином! Я никогда раньше не видел ни одного из них во плоти. Это было похоже на то, что вы видели в исторических драмах по телевизору или в фильмах. Он был накрыт балдахином с занавесками по четырем углам. И, судя по тому, как он заскрипел, когда мы бросились на него, это мог быть настоящий антиквариат. Он почти засосал нас в свое лоно, а матрас с мягкими пружинами положительно обволакивал нас.
  
  Шторы были раздвинуты, и свет с улицы заливал комнату. Где-то над крышами я мог видеть почти полную луну, поднимающуюся в усыпанное бриллиантами небо. Но теперь мы были на взводе. Стаскивали друг с друга одежду, небрежно бросая ее на пол. А потом я почувствовал ее кожу на своей, гладкую и прохладную, как тысяча крошечных электрических разрядов. Я не уверен, что когда-либо чувствовал себя настолько безнадежно возбужденным — настолько потерянным в похоти и моменте, — что мой мозг, казалось, отказался от всех рациональных мыслей.
  
  За эти годы я прочитал много рассказов о молодых мужчинах и женщинах, теряющих девственность. По большей части это были неловкие, разочаровывающие встречи, которые заканчивались преждевременно, часто с болью и кровью. Возможно, именно опыт Рейчел спас нас от этого.
  
  Из-за полного разрыва между мной и моим мозгом она полностью контролировала ситуацию. Настолько, насколько позволяла наша страсть. И она почти заставила меня ждать и смаковать. Чтобы задержаться на наших поцелуях, прижимая мою голову к ее груди, побуждая меня укусить, затем отводя мою голову, когда было слишком больно, прежде чем снова притянуть меня к ней, чтобы смазать следы зубов моими губами и языком.
  
  Все мои примитивные сексуальные инстинкты хотели, чтобы я просто был внутри нее. Но она заставила меня подождать этого, вместо этого научив меня, что мы можем доставлять и получать столько же удовольствия ртом. Вещи, о которых я никогда бы не узнал или не подумал сделать. Но который, в конечном счете, привел к самому острому моменту освобождения, когда я наконец оказался внутри нее, чувствуя, как она сжимает меня своими мышцами, когда мои бедра поднимались и опускались в самом древнем ритме, известном человечеству.
  
  Я не могу представить, какой шум мы, должно быть, подняли, но мы были безудержны, давая волю нашей страсти, и никого из нас это не волновало.
  
  Когда все закончилось, мы лежали, задыхаясь и обливаясь потом, в объятиях друг друга, сплетя ноги. Целовались и шептали слова, которые пришли без раздумий.
  
  "Я люблю тебя’. Я действительно так сказала? Это прозвучало в моем духе, но я понятия не имела, откуда это взялось. В конце концов, что я вообще могла знать о любви? Мне едва исполнилось семнадцать, и я только что потерял девственность с девушкой, которую знал два дня.
  
  Она сказала: ‘Ш-ш-ш’, обняла мою голову и поцеловала меня. ‘Для этого достаточно времени’.
  
  Но у нас не было времени даже заметить, как открылась дверь, прежде чем комнату залил резкий, холодный электрический свет. Я быстро перевернулась на кровати, голая, незащищенная и чувствующая себя ужасно уязвимой. Доктор Роберт стоял в дверях, глядя на нас. Мы лежали на кровати и поэтому не могли прикрыть свою наготу. Рейчел, казалось, это не волновало. Она просто лежала там, нагло отвечая на его пристальный взгляд. Я хотел что-то сказать, но не мог придумать никаких слов.
  
  На его губах появилась легкая похотливая улыбка, когда он окинул нас взглядом и, казалось, обдумывал ситуацию. В конце концов, все, что он сказал, было: ‘Наслаждайся’, - и захлопнул дверь.
  
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  На следующее утро нас подобрали в микроавтобусе Volkswagen, за рулем которого был молодой человек с невероятно длинными волосами. Доктор Роберт сел впереди, а мы все разместились сзади. Когда мы направлялись к Олд-Бромптон-роуд, он откинулся на спинку сиденья. ‘Просто заскочим на Эбби-роуд, чтобы забрать несколько демо-записей, потом мы отправимся в Бетнал-Грин, и ты сможешь познакомиться с Джонни’.
  
  Оказалось, что Эбби-роуд - это обсаженная деревьями пригородная авеню к северо-западу от Риджентс-парка. Сразу за зеброй наш водитель тронулся с места, медленно протискиваясь сквозь внушительную толпу подростков, стоявших у черных кованых ворот. Ворота открылись, пропуская его на небольшую парковку перед выкрашенной в белый цвет виллой. Ступеньки вели к входной двери. Над ней на белой застекленной панели красовалась надпись Abbey Road Studios .
  
  Доктор Роберт спрыгнул на асфальт и откинулся на спинку сиденья, ухмыляясь нам. ‘Вы знаете, здесь записывается альбом Beatles’. А потом он рассмеялся над выражениями наших лиц. ‘Внутри что-то вроде Тардис’.
  
  Он взбежал по ступенькам в помещение, похожее на большую загородную виллу. Трудно представить что-либо менее похожее на студию звукозаписи, по крайней мере, снаружи. Но когда я вспоминаю об этом сейчас, тот переход по зебре, который мы пересекли, должно быть, был тем самым, который появился в 1969 году на обложке предпоследнего альбома Beatles, Abbey Road , четверо The Beatles переходили дорогу гуськом, появление Пола босиком породило всевозможные слухи, в том числе о том, что он мертв.
  
  Доктор Роберт вернулся, сжимая в руках несколько коробок с пленкой, и мы направились на юг, к Серкус-роуд, затем на восток, к Веллингтон-роуд.
  
  Когда мы пересекали Кавендиш-авеню, доктор Роберт сказал: ‘Маккартни в процессе покупки дома здесь, под номером семь. Менее чем в десяти минутах ходьбы от студии. Сорок штук, он сказал мне, что это обойдется ему в копеечку, и, вероятно, еще столько же на ремонт.’
  
  Рейчел сказала с каким-то затаенным благоговением: ‘Вы знаете Пола Маккартни?’
  
  Его улыбка была самодовольным подтверждением нашей наивности. ‘Я знаю много людей’.
  
  
  Нам потребовалось еще полчаса, чтобы добраться до Бетнал-Грин. Виктория-Холл, как и следовало ожидать, находился на Альберт-сквер, на небольшом участке запущенного сада, окруженного многоэтажными муниципальными квартирами. Это было удивительно впечатляющее здание из черного и красного кирпича, построенное на четырех уровнях, с высокими арочными окнами на первом этаже и террасой на крыше, с которой открывался потрясающий вид на окрестности к югу от садов в направлении железной дороги. На засохшей за зиму лиане, которая постепенно распускала свои усики по стенам, появились первые листья, и зеленый отблеск заиграл вокруг высоких деревьев с ранними бутонами в соседних садах. Большое граффити белыми буквами на стене призывало ПСИХОВ УБИРАТЬСЯ ВОН! В то время как другая надпись провозглашала ПРАВИЛА ДЕРЬМА .
  
  Доктор Роберт сказал: ‘Эксперимент в Виктория-Холле не очень популярен среди местных жителей’.
  
  Он провел нас через главные двери и наверх, в сам холл. Солнечный свет ранней весны пятнами лежал на его деревянном полу. Ударная установка и усилители были установлены на низкой сцене в одном конце, электрогитара и бас были прислонены к единственному органу Vox Continental с характерным красным верхом и белыми диезами на черных клавишах.
  
  В другом конце была дверь, ведущая в то, что доктор назвал общей комнатой. ‘Здесь все едят", - сказал он.
  
  Я заметила маленькую кухню, открывающуюся с одной стороны. Вокруг никого не было, но я могла слышать голоса, разносящиеся по зданию. Кто-то пел. Два, или, может быть, три голоса были вовлечены в какой-то оживленный разговор. Воздух был тяжелым от кислого запаха тела и чего-то еще. Чего-то явно неприятного. Я заметил огромные цветные свечи, стоящие в лужицах расплавленного воска по всему полу и почти на каждой поверхности для укладки.
  
  Доктор Роберт пошел на кухню, чтобы поставить чайник. ‘Чувствуйте себя как дома", - сказал он. ‘Или прогуляйтесь по окрестностям. Джей Пи скоро спустится, как только закончит свои утренние консультации’.
  
  Мори и Джефф ушли осматривать групповое оборудование в дальнем конце зала, а Люк сел за стол, чтобы закурить сигарету. Он выглядел явно несчастным.
  
  "Хочешь осмотреться?’ Я спросил Рейчел.
  
  "Конечно", - сказала она.
  
  И мы рука об руку отправились исследовать здание.
  
  Я обнаружил, что все утро почти невозможно было сдерживать улыбку на своем лице или не смотреть ей в глаза. Время от времени она ловила мой взгляд на себе и смеялась, качая головой.
  
  "Ты как влюбленный щенок", - прошептала она мне на ухо в "Фольксвагене".
  
  И я полагаю, что именно такой я и была. Также нет сомнений в том, кто был вожаком стаи. В отличие от Люка, я не могла быть счастливее. Дерьмо последних нескольких дней отступило в темные уголки моей памяти, и все мое существо было наполнено и поглощено присутствием Рейчел в моей жизни.
  
  Мы бродили по темным коридорам, двери которых вели в офисы или спальни. На одной лестничной площадке стены были покрыты грубо нарисованными фигурами, и в помещении стояла вонь.
  
  Я сморщила нос. "Что это за запах?"
  
  Рейчел понюхала стену и отшатнулась, как будто ее ударили по лицу. ‘Господи! Это не краска, это дерьмо!’
  
  Мы поспешили прочь в поисках свежего воздуха, вверх по узким лестницам, через выжженные лужи света из неожиданных окон на пыльных лестничных площадках, пока не вынырнули, моргая, на яркий солнечный свет на крыше. Низкая стена окружала его черную битумную поверхность. Вокруг полусгнившего деревянного стола было расставлено несколько потрепанных шезлонгов, а крыша была усеяна пластиковыми стаканчиками, обертками от еды и тысячью окурков.
  
  Фигура в кремовом халате сидела, скрестив ноги, на стене, глядя в сад, поднятые руки покоились раскрытыми на коленях, большие и средние пальцы слегка соприкасались. Мы не могли разглядеть, кто это был, пока он не обернулся на звук наших голосов. Саймон Флет. Я почувствовал, как рука Рейчел крепче сжала мою от волнения при виде его. Ее реакция глубоко внутри меня пробудила чувство ревности, несмотря на утверждения Дейва о том, что он ‘педик’.
  
  Он был не слишком рад видеть нас. ‘Чего вы хотите?’ Его голос был немногословен, граничил с враждебностью. ‘Я пришел сюда за тишиной и покоем, если вы не возражаете’.
  
  - Извините, что прерываю, - сказала Рейчел.‘
  
  Он свирепо посмотрел на нас. ‘Вы те дети, которых Клифф привел в дом. Надеюсь, вы не останетесь надолго. Вы никому не нужны’.
  
  И он снова отвернулся, чтобы возобновить свою медитацию. Хотя я и представить себе не мог, какого внутреннего покоя может достичь такая беспокойная личность. Рейчел скорчила мне рожицу, и было ясно, что ее увлечение знаменитостями было недолгим. Мы спустились обратно вниз, в общую комнату, где на столе нас ждали кружки с горячим чаем.
  
  Мы прибыли почти в тот же момент, что и Джей Пи Уокер. Он прошаркал за нами, глубоко засунув руки в карманы, очевидно, не подозревая, что там вообще кто-то есть.
  
  "Джонни, это те дети, о которых я говорил тебе по телефону прошлой ночью", - сказал доктор Роберт.
  
  Джей Пи вышел из своих мечтаний, как будто кто-то только что включил свет в темной комнате. Его лицо сразу оживилось, а улыбка стала странно соблазнительной. Он шагнул вперед, чтобы пожать всем нам руки.
  
  - Рад познакомиться с вами, мальчики. Затем, когда он заметил Рейчел, - О, и девочка.
  
  На нем были только джинсы, разорванные на коленях, и белая рубашка без воротника с открытым воротом, болтающаяся на талии. Он был босиком, худощавый мужчина лет тридцати пяти, с длинными редеющими каштановыми волосами и самыми гипнотическими карими глазами, которые, мне кажется, я когда-либо видел. Если он смотрел прямо на тебя, ты чувствовала себя пойманной в ловушку и удерживаемой его взглядом. Это приводило в замешательство. Его личность полностью затмевала его скромный рост. Но было что-то знакомое в его мягком произношении с акцентом из Глазго, что странно успокаивало и устраняло любое чувство запугивания.
  
  Доктор Роберт сказал: ‘Послушайте, мне нужно идти. Вы можете вернуть пробирку, ребята, когда закончите здесь. Центральная линия до Холборна, Пикадилли до Южного Кена. ’ Он ухмыльнулся. ‘Веселитесь.’ И он ушел.
  
  Джей Пи лучезарно улыбнулся нам. ‘Клифф, наверное, рассказал вам все о нас и о том, что именно я ищу’.
  
  "Какой-то импровизированный театр", - сказал я.
  
  Он обратил на меня улыбающиеся удивленные глаза. ‘ Шотландец?’
  
  Я кивнул. ‘ Из Глазго.’
  
  "Никогда! Я вырос в Шоулэндсе".
  
  "Там родился мой отец".
  
  Он покачал головой. ‘Какой это, черт возьми, маленький мир. Знаешь, я мог бы сам заняться музыкальной карьерой, если бы все было немного по-другому. Дошел до восьмого класса по классу фортепиано в музыкальной школе Оммера.’
  
  Настала моя очередь удивляться. ‘Ты шутишь! Я ходил в школу Оммер. На Диксон-авеню’.
  
  "Ты несерьезно!’ Эти гипнотические глаза широко раскрылись, чтобы полностью охватить меня. Он снова пожал мою руку, сжимая ее обеими своими. ‘Школа Оммер. Блин, эти сестры были такими девчонками! И приятно слышать звуки дома. Меня слишком долго не было. Когда-нибудь нам придется пожевать жвачку, тебе и мне. ’ Он отступил назад, чтобы оглядеть нас всех, и его улыбка немного поблекла. "Клифф говорит, что ты сбежала из дома".
  
  Мы все кивнули и обменялись застенчивыми взглядами.
  
  "Твои родители знают, где ты?"
  
  "Нет", - сказал я.
  
  "Ну, самое меньшее, что тебе нужно сделать, это позвонить им и сообщить, что ты в безопасности. Пообещай мне, что ты это сделаешь".
  
  Я взглянул на Рейчел. ‘Мы сделаем’.
  
  "Почему ты это сделал?"
  
  "Сделать что?"
  
  "Убегай".
  
  "Это долгая история".
  
  "Слушать - это то, чем я зарабатываю на жизнь’. Он ухмыльнулся.
  
  И тогда мы все сели за стол и рассказали ему всю эту грязную историю. Меня исключили из школы, я решил сбежать группой, меня ограбили в первую ночь, а на следующий день я спас Рейчел от ее парня.
  
  Он слушал в гробовом молчании. Когда мы закончили, он сказал: ‘Ну, ты все равно получаешь образование. Амбиции - это все очень хорошо, но знаете, ребята, в этом мире ничего не дается даром, и люди не всегда такие, какими кажутся. Тебе повезло, что ты приземлился здесь, и если все получится, я буду рад, если ты будешь помогать в холле столько, сколько захочешь.’
  
  Его глаза шарили по столу, как прожекторы темной ночью, бросая пронзительный свет в скрытые места. Но затем он привнес в разговор свою собственную мрачность.
  
  Однако слово к мудрым. Твой благодетель... Доктор Роберт. У него есть свои достоинства и своя польза. Но если ты последуешь моему совету, держись на расстоянии. Затем он снова улыбнулся, так же внезапно. ‘Ты можешь устроить для нас маленькое шоу сегодня вечером. Я расскажу тебе об этом позже. А пока тебе лучше остаться на ланч".
  
  
  II
  
  
  Обед был странным. Один за другим пациенты и врачи начали собираться в общей комнате. И доктор Роберт был прав, было почти невозможно сказать, кто есть кто. Они были повсеместно растрепаны, большинство мужчин с длинными волосами или бородами, или и тем и другим, бедно одетые и часто немытые. Я заметила ногти, обкусанные до мяса, и другие, которые были длинными, сломанными и грязными.
  
  Согласно расписанию, прикрепленному к стене, они готовили еду по очереди, но, заглянув на кухню, выяснилось, что правила гигиены не обязательно соблюдались. Мы были голодны, но в тот день почти ничего не ели.
  
  Там было почти равное количество мужчин и женщин, в возрасте, я бы сказал, от двадцати с небольшим до где-то пятидесяти. Некоторые представились, некоторые нет. Некоторые таращились на нас с неприкрытым любопытством, другие игнорировали нас.
  
  Большая часть разговора за столом казалась мне тарабарщиной, и я боялся встретиться взглядом с Рейчел или кем-либо еще, чтобы не начать смеяться. Что шокирует, когда я сейчас вспоминаю об этом. Это были бедные души, большинство из них, и мы должны были рассчитывать на наши благословения.
  
  Один мужчина средних лет вел оживленную беседу ни с кем, кого мы не могли видеть, дико жестикулируя, повышая и понижая голос, как будто в споре. ‘Математики обсуждали это столетиями", - утверждал он. ‘Умеренность - вот символ. Умеренность, читаешь ты дома или нет. И мне все равно, что ты говоришь, но так устроен мир. Это так. Да, это так. Это так. Это так.’
  
  Подобно игле, застрявшей в пластинке, он повторял это утверждение до тех пор, пока оно не стало почти невыносимым. И все же никто, казалось, даже не слышал его. Крупный мужчина с окладистой черной бородой поймал мой взгляд, улыбнулся и подмигнул, и я подумал, не был ли он одним из врачей.
  
  Сам Джей Пи сидел в конце стола, погруженный в какие-то далекие внутренние мысли, и не обращал никакого внимания на то, что происходило вокруг него. Возможно, мы все были невидимы для него, или он для нас.
  
  После обеда резиденты начали убирать со стола и мыть посуду, а мы пошли в зал, чтобы осмотреть оборудование на сцене. Это было хорошее оборудование. Кто бы ни финансировал эту группу из Бетнал Грин, он не жалел средств.
  
  Гул и потрескивание усилителей с клапанным приводом заполнили зал, когда мы включили питание, настраивали гитары и кричали Джеффу, чтобы он заткнулся, пока он опробовал комплект. За все годы моей музыкальной деятельности барабанщики всегда были самыми шумными, раздражающими и невнимательными участниками любой группы. И когда перед ними не было набора, их пальцы непрерывно постукивали по любой поверхности, оказавшейся под рукой, как будто какое-то внутреннее побуждение общаться заставляло их постоянно выбивать сумасшедшую татуировку. Я помню, как был дома у Джеффа на ужине с его семьей, когда трапеза неоднократно прерывалась отцом Джеффа, чье почти бессознательное предостережение ‘Прекрати стучать, Джефф’ раздражало почти так же, как само постукивание.
  
  Когда мы, наконец, настроились и были готовы, мы начали сет, который обычно исполняем в первой половине танцевального концерта. Просто чтобы вернуться в ритм. Акустика в Victoria Hall была хорошей, и мы были свежи и полны энергии, просто потому, что давно не играли.
  
  Группами по двое и по трое участники эксперимента Дж. П. Уокера "Демократия безумия" толпой вошли в зал и замерли, слушая нас. В коммуникативной силе музыки есть что-то универсальное. Это преодолевает все языковые и культурные барьеры, здравомыслие и безумие. И в тот первый день мы сблизились почти со всеми в зале. Кто-то начал танцевать, и очень скоро все они танцевали. Безумный, дикий танец, который превосходил музыку. И на это было захватывающе смотреть. Знать, что ты делаешь это с людьми и что, каким бы ни было их настроение или депрессия, каковы бы ни были их физические или психические проблемы, они оставили их за дверью вместе с их запретами. Музыка сделала их и нас свободными. И едиными.
  
  Сам Джей Пи стоял и с интересом наблюдал, на бледных губах играла слабая улыбка, и я уловил восхищение в глазах Рейчел. Они были устремлены на меня и наполнены интенсивностью, которая высвободила что-то глубоко первобытное внутри меня. И я вспомнил, как она говорила мне, что не находит ничего более возбуждающего, чем талант.
  
  Мы только что закончили ‘Roll over Beethoven’ и досчитывали до ‘Ей было всего семнадцать’, когда леденящий кровь вопль прервал нас на середине счета. Дверь в холл распахнулась, и на пороге стояла женщина средних лет, совершенно голая и вопившая во весь голос. Вопли перемежались рыданиями, раздирающими легкие, а затем новыми воплями.
  
  Ей было за сорок, груди как пустые мешки, плоть обтягивала маленькую фигурку, похожую на детский комбинезон, который был на два размера больше. Ее тело было вымазано каким-то густым темным веществом, и нам не потребовалось много времени, чтобы по запаху определить, что это было. Она была покрыта собственным дерьмом.
  
  "Где моя бутылка?’ - закричала она. ‘Я хочу свою бутылку! Джонни говорит, что мне нужна моя бутылка".
  
  И она начала бегать по залу, разбрасывая всех на своем пути. Никто не хотел приближаться к ней. Бег превратился в прыжки, и она начала напевать какую-то бесцветную, неузнаваемую мелодию.
  
  Я взглянул на Джей Пи, но он не предпринял попытки вмешаться. Мгновение он безучастно наблюдал, затем повернулся, чтобы исчезнуть в общей комнате.
  
  Запах начал наполнять зал, и Рейчел нашла убежище на сцене рядом с нами. Но женщина остановилась прямо под нами, уставившись на нас дикими глазами.
  
  ‘Почему ты остановился? Почему ты, блядь, остановился?’ Ее голос был похож на рвущуюся бумагу. ‘Я хочу танцевать. Играй! Играй!’
  
  Я взглянул на Джеффа и кивнул. Что угодно, лишь бы увести ее от нас. Он четыре раза стукнул своими палочками друг о друга, и мы запели ‘Я видел, как она стояла там", на самом деле желая, чтобы ее там вообще не было. Но она не отодвинулась. Она начала извиваться на месте в самом гротескном и сильно вонючем танце, который я когда-либо видел. Это было все, что я мог сделать, чтобы меня не вырвало.
  
  Затем внезапно один из мужчин, которые были за столом во время обеда, выбежал из общей комнаты. Крупный мужчина, совершенно лысый, все волосы на голове собраны в густую черную бороду, а спутанные кудри покрывают грудь и шею. Его руки были широко раскинуты, держа большое серое одеяло, которым он обернул танцующую женщину, когда добрался до нее, полностью накрыв ее. Я мог видеть по его лицу отвращение к запаху. И все же он все еще держал ее — несмотря на все ее брыкающиеся, бьющиеся, кричащие протесты — пока постепенно она не начала терять порыв, сдавшись, наконец, его объятиям, хныча и всхлипывая.
  
  Женщина вышла из общей комнаты с детской бутылочкой, наполненной молоком, и протянула ее бородатому мужчине, который немедленно засунул сосок между измазанными дерьмом губами женщины, которую держал в руках. Она начала сосать его со страстью и позволила увести себя, отвлечь и поглотить процессом кормления. Оставшиеся жильцы расступились, словно расступающееся Красное море, чтобы пропустить их, затем несколько человек побежали по залу, открывая все окна.
  
  Маленький лысый человечек подошел к передней части сцены и ухмыльнулся нам, обнажив два отсутствующих передних зуба, один верхний, другой нижний. ‘Это Элис’, - сказал он. ‘Звезда шоу’. Он затянулся сигаретой, затем засунул ее кончик в углубление между нижними зубами так, что он застрял там и двигался губами, когда он говорил. ‘Ей сейчас около шести месяцев’.
  
  "Какое шоу?’ Спросила я, сбитая с толку.
  
  "Шоу в Виктория-Холле. Призовой пациент Джонни. Раздетый до матки и снова растущий до детства’. Он обхватил губами сигарету и втянул дым. ‘Привлекает все гребаное внимание!’ Он повернулся и протопал через холл обратно в общую комнату.
  
  Не в первый раз я был не в состоянии различить, был ли это врач или пациент. Мне предстояло узнать, что различие столь же тонкое, как между безумием и здравомыслием.
  
  Я повернулся, чтобы посмотреть на остальных, и увидел на их лицах тот же трепет, что и я. Никто из нас не был уверен, что это тот концерт, который мы действительно хотели.
  
  
  III
  
  
  Зал был таким большим и темным, что несколько свечей, которые несли неясные фигуры, едва производили впечатление. В невидимых углах горели ароматические палочки, наполняя воздух сладким, острым ароматом. Я ощущал тела повсюду вокруг нас, образующие большой свободный круг. Мы вчетвером медленно двигались по его внутренней окружности. Я, Мори, Люк и Дейв. И Рейчел. Она настояла на том, чтобы быть частью этого.
  
  У нее был плохой день, она медленно поддавалась дрожи и коварному зуду, из-за которого чесала руки и кожу головы. Я ничего не мог сделать, чтобы утешить ее, и в конце концов Джей Пи увел ее посреди брифинга, обняв за плечи, его голос был мягким и наполненным уверенностью. Когда он привел ее обратно полчаса спустя, она была спокойной, почти безмятежной, и я разрывался между ревностью и облегчением, задаваясь вопросом, дал ли он ей лекарство, или это сила его личности одержала победу над ее страстным желанием.
  
  Теперь она вернулась к нормальной жизни, если хоть что-то из этого можно было назвать нормальным.
  
  Внезапно прямоугольник желтого света упал из двери общей комнаты, прорезая толпу и простираясь до задней части зала. Сквозь него, спотыкаясь, пробрался мужчина. Силуэт. И хотя мы не могли видеть его лица, мы могли чувствовать его замешательство.
  
  Это был наш сигнал окружить его, более широкий круг сомкнулся вокруг нас, когда мы это сделали. Теперь мы были достаточно близко в темноте, чтобы дотронуться до него и почувствовать его запах, и я толкнула его, как было велено, в объятия Люка. Люк немедленно развернул его, передавая Мори, Дейву, Рейчел, а затем мне. Круг за кругом наш тесный маленький круг. Его тело расслаблялось, обретая доверие, становясь тяжелее по мере того, как это происходило, его инерция не давала ему упасть. Все быстрее и быстрее, пока мы сами двигались вокруг тел, которые окружали нас. Пока треск, подобный выстрелу, не стал нашим сигналом отступить.
  
  Внутренний и внешний круги расходились от центра, как круги воды от камешка, брошенного в пруд. И мужчина упал на пол, присев на колени. Несущие свечи приблизились, создавая круг света вокруг него, и он неуверенно поднялся на ноги, чувствуя головокружение и растерянность после всех своих кружений.
  
  Еще одна фигура вступила в круг, развевающаяся белая мантия закружилась вокруг него, когда он повернулся, чтобы показать себя в мерцающем свете. Молодой человек с белым от пудры лицом и красной полоской накрашенных губ. На нем была фетровая шляпа с игрушечным попугаем, прикрепленным к ее макушке. Хотя я знал, что это Джефф, я бы никогда его не узнал. Он выглядел драматично, наполовину комично, наполовину страшно.
  
  Я мог видеть свет страха в глазах человека в центре круга, когда Джефф вытащил пистолет из-под мантии и направил его прямо ему в голову. Мужчина поднял руки, как будто каким-то образом верил, что они могут остановить пули.
  
  "Нет!’ - закричал он. ‘Нет! Нет!"
  
  Но Джефф держал свою руку прямо и уверенно, на его лице медленно расплылась улыбка. Он наслаждался этим. Затем, очень медленно, он начал опускать пистолет, все еще держа его в вытянутой, как шомпол, руке, пока его дуло не оказалось направленным прямо в промежность мужчины.
  
  Теперь он был почти в истерике. Кричал на Джеффа. Убеждал его не стрелять. Руки схватили его за промежность, когда он согнулся почти вдвое.
  
  Затем, Бах! Бах! Бах! Джефф выстрелил три раза, и крик мужчины прорезал темноту, как нож сквозь плоть. Он рухнул, хныча, на пол, схватившись за свои интимные места, катаясь взад-вперед, постанывая и рыдая.
  
  Почти сразу же несколько фигур отделились от толпы и шагнули вперед, чтобы поднять его на ноги, торопя его прочь через желтое сияние общей комнаты, когда в самом зале включился свет, заставив нас моргать от их внезапного света, бледные испуганные лица вокруг были похожи на плавающие китайские фонарики.
  
  Джей Пи стоял у двери, одинокая фигура, чей одинокий хлопок эхом прокатился по стропилам. ‘Браво! Браво!’ - крикнул он. Затем: ‘Время есть’.
  
  
  Как и за обедом, мы ели очень мало. Но на столе было вино, казалось, его неисчерпаемый запас, и мы пили, чтобы забыться. Это был самый странный из дней.
  
  Цветные свечи в лужицах расплавленного воска горели по всей общей комнате, отбрасывая тени обедающих, танцующих по стенам. Стопка альбомов проигрывалась на проигрывателе Dansette на буфете, и звуки the Beatles и Beach Boys, the Kinks и the King сгущали наполненный дымом воздух. Мужчина, оказавшийся в центре небольшой вечерней драмы, казалось, полностью оправился от уколов в промежность, и он жадно ел и пил. Джефф умылся и переоделся, но остатки помады сделали его рот неестественно красным, и он выглядел странно женственно.
  
  Мы с Рейчел окружили Джей Пи по бокам, но именно Рейчел набралась смелости спросить о том, о чем я только догадывался.
  
  Она была резка и по существу. ‘Что все это значило сегодня вечером?’
  
  Улыбка Джей Пи, казалось, всегда достигала его глаз, и он казался искренне удивленным. Он понизил голос, стараясь перекрыть шум за столом, и сказал: "Ричард страдает от того, что я могу описать только как страх кастрации. Несколько месяцев психотерапии привели к очень незначительному прогрессу. Итак, сегодняшний вечер был экспериментом последней инстанции. Своего рода шоковая терапия, которая заставила его осознать иллюзорную природу своего беспокойства. Не придавая этому особого значения, Джефф оторвал себе яйца. По крайней мере, так он думал или боялся. Теперь ему придется смириться с тем фактом, что его яички все еще целы, и что его опасения беспочвенны’. Он кивнул, признавая возможность неудачи. ‘Только время покажет, сработало это или нет’. Он посмотрел на каждого из нас по очереди. ‘Вот в чем суть эксперимента в Виктория-Холле. Применение нетрадиционного, немедикаментозного подхода к проблемам, которые обычно лечатся лекарствами.’
  
  Его глаза заблестели, и я почувствовала его возбуждение.
  
  Когда с едой было покончено, открыли еще вина, свернули косяки и передали по кругу. Остаточное возбуждение от предыдущей драмы постепенно рассеялось, и настроение стало более мягким. Я впервые заметил, что не было никаких признаков Элис или большого, лысого, бородатого мужчины, который оттащил ее.
  
  "Расскажи нам историю, Джонни", - взмолилась одна из женщин. "Расскажи нам историю".
  
  "Я рассказал столько историй, что их хватит на всю жизнь", - сказал Джей Пи. "Очередь за кем-нибудь другим".
  
  За столом воцарилась выжидательная тишина, и какое-то время казалось, что никто не собирается подходить к черте.
  
  Затем щеголеватый мужчина в белой рубашке и брюках поправил на переносице круглые очки в черепаховой оправе и облокотился на стол. ‘Я расскажу тебе историю’.
  
  У него был ленивый североамериканский говор, а серебристо-стальные пряди в блестящих волосах заставили меня подумать, что ему могло быть за сорок или пятьдесят, что тогда казалось мне очень старым.
  
  Он подергал себя за кончик своих коротких жестких усов. ‘Это было, когда мы с Джонни были в том прошлогоднем турне по Штатам с выступлениями’.
  
  Все взгляды обратились к нему, и он, казалось, на мгновение смутился из-за света прожекторов. Но он быстро восстановил самообладание.
  
  Все знают, какие тяжелые времена они нам устроили. Институт американских психиатров был не просто настроен скептически. Они были оскорбительны. Они были грубы. Они использовали любую возможность, чтобы критиковать нас в прессе, чтобы развенчать наши исследования и наши статьи. Они посылали нападки на все наши выступления. Это было похоже на попытку принести просвещение в темные века. В конце концов, эти люди все еще верили в электрошоковую терапию и лоботомии. Они были как знахари".
  
  Его страсть была очевидна, и я взглянул на Джей Пи, чтобы увидеть, как он реагирует. Но он мало что выдавал, откинувшись на спинку стула, закинув одну босую ногу на стол, и едва заметная загадочная улыбка играла на его губах, когда он затягивался косяком.
  
  В общем, мы были где-то на Среднем Западе. Огайо или еще где-то, я точно не помню. И они устроили нам эту засаду. Они знали, что Джонни должен будет принять своего рода вызов, но он никогда не сможет победить.
  
  ‘Они ждали нас после события той ночью. Группа психиатров из местной психиатрической больницы. По их словам, они отдались на нашу милость. Но это не было совпадением, что пресса ждала нас, когда мы приехали туда. Проблема, с которой, как они утверждали, они обращались за помощью к Джонни, заключалась в молодой женщине в глубоко психотическом состоянии. Ее заперли в обитой войлоком камере для ее собственной безопасности. Отказывалась носить какую-либо одежду и не разговаривала, в буквальном смысле, ни с кем более шести месяцев. Они перепробовали с ней все виды дерьма, и ничего не помогало. Она была в кататонии.
  
  Итак, мы посмотрели на нее через стекло в двери. И она сидит там, скрестив ноги, на полу, уставившись в стену. Кто-то говорит, что она не меняла позы с тех пор, как совершала свой последний туалет. И Джонни говорит: “Впустите меня”. Что они и делают. Когда дверь за ним закрывается, он начинает раздеваться. “Что за черт!” - говорят они, и мне приходится останавливать их, чтобы они снова его вытащили.
  
  Джонни складывает всю свою одежду аккуратной стопкой в углу, подходит и садится, скрестив ноги, на пол рядом с ней. Он ничего не говорит. Даже не смотрит на нее. Просто сидит там. Проходит полчаса. Сорок минут. Затем, примерно через три четверти часа, я вижу, как она полуоборачивает голову, чтобы посмотреть на него. Он продолжает игнорировать ее. К тому времени, как мы проводим час, она пристально смотрит на него. Затем внезапно она протягивает руку, касается его лица и говорит: “Что случилось?” В течение пятнадцати минут они рассказывают друг другу истории своей жизни.
  
  Рассказчик ухмыльнулся в свете свечи.
  
  "Полностью обернулось против них. Пресса на следующий день была полна сообщений о том, как Джонни за час вывел эту женщину из кататонии, в то время как местные психиатры не могли дозвониться до нее в течение шести месяцев".
  
  За столом прокатился шквал восторженных аплодисментов.
  
  Джей Пи откинулся еще дальше на спинку стула и сказал: ‘Мне было нужно только ее тело’.
  
  Что вызвало взрыв смеха. Когда смех стих, исчезла и его улыбка.
  
  "Проблема в том, что большинству психиатров слишком нравится звук собственного голоса. Важно то, что говорит пациент. Умение слушать - это достоинство".
  
  И я подумал, насколько это верно. Не только по отношению к психиатрам и их пациентам. Но и ко всем, в любых отношениях. И прошло не так уж много времени, прежде чем я пожалел, что это не урок, который я сам раньше применил на практике.
  
  
  Мы так и не вернулись в Южный Кенсингтон той ночью. Мы были пьяны от вина и под кайфом от наркотиков. И к тому времени, как мы осознали, который час, последний поезд метро уже ушел. Итак, все отправились искать себе местечко, где можно свернуться калачиком и выспаться на ночь. Мы с Рейчел собирались подняться на крышу, когда Мори втиснулся между нами.
  
  - Я хочу поговорить с Джеком, - сказал он.
  
  Я заколебался, почувствовав опасность в его голосе, затем кивнул Рейчел. Она театрально вздохнула и пошла ждать меня в общей комнате. Голос Мори был низким и напряженным, а его пальцы держали меня за мясистую часть предплечья, я была уверена, что у меня остались синяки.
  
  "Я же говорил тебе, Джек. Она не для тебя".
  
  Я долго смотрела в его глаза, пытаясь найти в них какую-то причину для такой навязчивой защиты его кузена. Но все, что я увидела, была враждебность. ‘Да, ты это сделал’.
  
  Мы очень долго смотрели друг на друга, прежде чем я высвободил руку и вышел в общую комнату, чтобы найти Рейчел и отвести ее на крышу.
  
  Погода изменилась в течение этого весеннего дня, смена сезона, и ночной воздух там, наверху, был положительно ароматным. Как летним вечером. Вы могли чувствовать запах цветов и аромат листьев, распускающихся из бутонов, и откуда-то доносился аромат сирени, сладкий и приторный. Это был аромат, который у меня всегда ассоциировался с приходом лета, незримо исходящий от сиреневого дерева, которое росло за окном моей спальни дома.
  
  Мы откинулись на спинки шезлонгов, глядя в небо, и я заставила себя перестать думать о Мори.
  
  "Что он тебе дал?’ - Спросил я.
  
  "Кто?"
  
  "Джей Пи. Сегодня днем, когда тебя затрясло".
  
  Я почувствовал ее колебания в темноте, ее нежелание рассказывать мне.
  
  "Я не знаю", - сказала она наконец. ‘Но что бы это ни было, после этого я почувствовала себя лучше’. Еще одно колебание. Затем: "Я думаю, он может быть наркоманом".
  
  Я сел, пораженный. ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  "Следы от уколов на его левой руке’. Возможно, она почувствовала мое разочарование, потому что через мгновение добавила: ‘Но кто знает? Может быть, он просто диабетик".
  
  Я снова откинулся на спинку шезлонга и уставился на космос, затерянный в его необъятности, мой разум притягивался ко всем этим светящимся точкам, как мотылек к миллиону языков пламени. ‘Ты когда-нибудь задумывался, что там снаружи?’
  
  Я обернулся и увидел, как она качает головой.
  
  ‘Я никогда не знаю. Что там снаружи... что ж, мы, вероятно, никогда не узнаем. И, скорее всего, мы бы этого не поняли, даже если бы узнали. Я всегда беспокоюсь только о том, что здесь.’ Она положила руку на грудь и повернула голову, чтобы встретиться со мной взглядом.
  
  "И что там внутри?"
  
  "День или два назад я не смог бы тебе сказать".
  
  "А теперь?"
  
  Ее улыбка была бледной и омытой лунным светом. ‘Ты’, - сказала она. ‘Ты там. Заполняешь большую пустоту, которая раньше была мной. Заполняешь ее чем-то лучшим. Что-нибудь хорошее.’
  
  Хотя прошлой ночью я могла прошептать ‘Я люблю тебя’ в порыве страсти, теперь в глубине души я знала, что это правда. Что бы это ни было, что бы это ни сделало со мной, как бы долго это ни продолжалось, я знал, что это было то, что я чувствовал. Я осторожно выбрался из шезлонга и взял ее за руку. Затем она встала, и мы поцеловались. И большое меховое пальто, которое мой бывший директор набросил на меня в тот день в своем кабинете, было разложено на асфальте. Наша кровать на ночь и мягкие подушки под нами, когда мы снова занимались любовью, на этот раз под звездами, как будто вся вечность существовала только для того, чтобы создать этот момент.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я
  
  
  Забавно, как причудливая природа того первого опыта в Victoria Hall стала не только привычной, но и рутинной. Примерно в следующем месяце мы привыкли проводить время между домом доктора Роберта в Кенсингтоне и дафти в Бетнал-Грин. Я использую слово ‘дафти’ в той нежной шотландской манере, которая не предназначена для того, чтобы обидеть. Потому что, на самом деле, все мы очень быстро вообще перестали думать о жителях зала как о дафти. Норма стала распространяться на то, что поначалу казалось возмутительно ненормальным.
  
  Однако вымазывать себя и стены дерьмом никогда не было приемлемо, и все в зале испытали огромное облегчение, когда Джей Пи подарил Элис краску. Использование своего дерьма для рисования на стенах было, по его словам, ее способом выразить свою внутреннюю сущность. Буквально. Но краска очень быстро стала приемлемой заменой, и в течение этих недель мы увидели заметные изменения в ней. Краска стала ее новым средством общения. Джей Пи раздобыл где-то огромный рулон газетной бумаги, и Элис отрывала от него огромные куски, чтобы развесить по стенам по всему залу и раскрасить. Фантастические, красочные создания со своими собственными повествованиями. Фигуры в бедственном положении, занимающиеся любовью, сражающиеся. Иисус. Бог. Дева Мария.
  
  Зал часто посещали актеры, поп-звезды, писатели, художники — и доктор Роберт, казалось, знал их всех. Он был другом каждого. И жители, и гости относились к нам как к равным. Не раз я ловил себя на том, что сижу и разговариваю с людьми, которых раньше видел только по телевизору или на большом экране. Как будто я был одним из них. Однажды я видел Ричарда Бертона. И еще одна Одри Хепберн. И у нее был очень напряженный разговор с Брайаном Джонсом. Постепенно я пришел к пониманию, что, несмотря на всю их известность, они были такими же, как мы, со всеми теми же страхами и неуверенностью. Осознание этого, как ни странно, уменьшило мое, и я обнаружил, что во мне растет уверенность и зрелость.
  
  Приехала съемочная группа документальных фильмов Би-би-си и несколько дней снимала в холле. Я никогда не видел фильм, который они сняли, но полагаю, что где-то в хранилищах корпорации все еще хранятся несколько пыльных старых катушек с пленкой, запечатлевших для потомков частичку колорита того времени, которое мы провели в Бетнал-Грин.
  
  Группа часто играла как для местных жителей, так и для гостей, всегда вызывая аплодисменты и заставляя людей вставать и танцевать. Сам Джей Пи никогда не танцевал, но часто стоял у двери, наблюдая за танцующими с любопытной улыбкой на лице.
  
  Однажды он спросил меня, не воспринимаю ли я танцы как нечто немного странное.
  
  Я сказал, что не делал.
  
  И он сказал: "Что, если бы ты не могла слышать музыку?’
  
  Я не понимал, как это было возможно. Моя голова всегда была забита этим.
  
  Он улыбнулся своей загадочной улыбкой и сказал: "Ницше однажды заметил, что те, кого видели танцующими, считали сумасшедшими тех, кто не мог слышать музыку. Забавная мысль, тебе не кажется?’
  
  И я не думаю, что с тех пор я когда-либо видел танцоров в совершенно таком виде.
  
  Доктор Роберт пообещал, что организует сессию звукозаписи, чтобы мы могли записать демо-записи. Не на Эбби-роуд, а в крошечной четырехдорожечной студии над Marquee Club в Сохо, где, по его словам, он знал одного из инженеров. Но он также сказал, что мы должны начать писать наши собственные песни, как и посоветовал нам молодой человек, который мог бы быть Джоном Ленноном в наш первый день в Лондоне.
  
  Итак, Люк и я провели часы в квартире на цокольном этаже в Онслоу Гарденс с акустической гитарой и мелодикой, пытаясь писать песни. Я полагаю, что это был, вероятно, первый раз в моей жизни, когда я действительно столкнулся со своими собственными ограничениями. Мы оба столкнулись. У Люка был экстраординарный талант, а я неплохо играл на гитаре, но одно дело копировать других, другое - быть оригинальным. Сочинение песен было самым трудным, что кто-либо из нас когда-либо пробовал. Это требовало чего-то другого. Чего-то большего. Чего-то более глубокого. И чем больше мы пытались, тем больше осознавали, что у нас просто этого не было.
  
  Как ни странно, именно Дэйв придумал лучшую песню во время тех разочаровывающих, иногда зажигательных сессий, когда мы вымещали друг на друге недостаток таланта, как будто вина могла лежать снаружи, а не внутри нас. Однажды днем он появился со словами песни, нацарапанными на листе бумаги. Это была история нашего побега. Неудивительно, что он назвал ее ‘Runaway’. Это были простые повествовательные тексты, совершенно непохожие на производные истории о любви и потерях, с которыми мы с Люком играли.
  
  
  У меня никогда не было много друзей, по правде говоря, я не хотел их.
  
  Был одиноким ребенком в своем собственном маленьком мире, все, что я делал, это сосал большой палец.
  
  
  Вся песня была построена вокруг трех аккордов. G, C и D, с повторяющимся припевом Беги, беги, беглец, Беги-беглец .
  
  Теперь я почти могу вспомнить, как звучала мелодия. Но сама песня так и не была закончена и никогда не записывалась, так что мне нечего вернуть к ней, кроме самого смутного воспоминания о косых лучах солнца из высоких окон в прокуренной комнате и всепроникающем запахе сырости.
  
  Я последовала совету Джей Пи и связалась со своими родителями. У меня не хватило смелости позвонить, поэтому я написала им короткое письмо, чтобы сказать, что со мной все в порядке. Что у нас все в порядке, и что я свяжусь с тобой, когда все уляжется. Было трудно подобрать правильные слова, и поэтому это была самая короткая записка. Жестоко, когда они, должно быть, были так голодны до новостей. Тогда я не имел реального представления о том, через что я заставлял их проходить. Только с течением времени, когда я сам стал отцом, я смог представить их боль и осознать, каким эгоистичным и бездумным я был.
  
  Я просто потерял себя в Рэйчел в течение тех недель. Погружаюсь в свою одержимость ею, зарываю голову в песок наших отношений и игнорирую реальный мир, с которым, как я знал, однажды мне придется столкнуться. Мы часто занимались любовью, иногда по нескольку раз в день. Спальня с кроватью с балдахином стала нашей по умолчанию. Доктор Роберт никогда не упоминал о той ночи, когда он застал нас там, но каждую неделю, когда девушка приходила убираться, мы обнаруживали, что нам поменяли постельное белье.
  
  Мы часто часами лежали ночью, просто разговаривая, узнавая друг о друге все, что только можно было знать. Приключения в детстве, школьные учителя, первые поцелуи. Ссоры с родителями. Лучшие друзья, злейшие враги. Надежды, мечты, ревность, фантазии. Впервые я почувствовал, что на самом деле впитываю другого человека в саму ткань себя. Я узнал каждый физический и ментальный облик этой девушки, которая так околдовала меня. Каждый из нас начал предвосхищать, что скажет другой, еще до того, как мы произнесли это, а затем рассмеялся, когда мы это сделали, оба зная, что другой уже понял. Возможно, единственный раз в своей жизни я не чувствовал себя одиноким во вселенной.
  
  И наоборот, мои отношения с Мори ухудшались почти с каждым днем. Он едва мог заставить себя заговорить со мной. Мы с Рейчел не делали секрета из наших отношений или из того факта, что мы спали вместе в той комнате наверху, и однажды вечером все это достигло апогея, когда я прервал спор между Мори и Рейчел в гостиной доктора Роберта. Я не знаю, где были остальные, но я поднялся наверх в поисках Рейчел. И когда я обнаружил, что ее нет в нашей комнате, я спустился обратно и услышал громкие голоса. Голос Рейчел был пронзительным и расстроенным, Мори издавал лишь низкое рычание.
  
  Когда я вошла в комнату, Мори рявкнула на нее: ‘Не смей говорить ему!’
  
  "Кому что сказать?"
  
  Они оба были поражены моим неожиданным появлением, возможно, задаваясь вопросом, как много я услышал. А это было почти ничего.
  
  Рейчел долгое тяжелое мгновение смотрела на свою кузину. ‘Не имеет значения", - сказала она, повернулась и выбежала из комнаты, протиснувшись мимо меня, когда поспешила в холл.
  
  Я услышал ее шаги на лестнице. ‘Что, черт возьми, происходит, Мори?’
  
  Он повернулся ко мне, почти багровый от гнева. ‘Я сказал тебе держаться от нее подальше’.
  
  Его гнев разжег мой. ‘И я сказал тебе, это не твое гребаное дело’.
  
  "Она моя кузина!"
  
  ‘Такая чертова, что? Это не дает тебе права указывать ей, с кем она может быть, а с кем нет. Она самостоятельный человек. Имеет право принимать собственные решения без оглядки на тебя.’
  
  Он сделал шаг ко мне, все его тело излучало едва сдерживаемую ярость. ‘Держись от нее подальше’.
  
  "Какого черта я должен?"
  
  "Потому что ты не еврей!’ Он почти прокричал это.
  
  Я вряд ли был бы более поражен, если бы он физически ударил меня.
  
  "Что?’ Я с трудом мог в это поверить. Религия никогда не была проблемой — по крайней мере, такой, о которой я знал. "О, не будь таким жидом", - сказала я, зная, что это причинит ему боль.
  
  Его кипящий гнев перерос в полномасштабную ярость. Он бросился на меня. Схватив меня за воротник и толкая обратно к дверному проему. Почти врезался в Саймона Флета, который как раз выходил из темноты зала.
  
  Его гнев остановил нас на полпути. ‘Во что, черт возьми, вы, мальчики, по-вашему, играете?’ Было удивительно, как дурной характер мог сделать такое красивое лицо уродливым. 'Это не какой-нибудь паб, где можно устраивать драки и ругаться матом. И кто тебе сказал, что ты можешь заходить в личные апартаменты Клиффа, когда его здесь нет?’
  
  Никто из нас не знал, что сказать, и мы стояли, наказанные, как непослушные школьники.
  
  "В самом деле! Если ты вообще собираешься здесь пробыть — а я надеюсь, что это ненадолго, — тогда оставайся в подвале, если тебя не пригласят иначе’. Он повернулся и свирепо посмотрел на меня. "И тебе, возможно, захочется пересмотреть свои условия сна. Это не бордель".
  
  Я уверена, что покраснела. И я нервно взглянула на Мори, чье лицо было как камень.
  
  "А теперь убирайся!"
  
  Я не осмелилась сразу подняться наверх, поэтому спустилась обратно в подвал с Мори. Он пошел прямо в свою комнату, а я сидела, лелея свое негодование на диване. Я подождал полчаса, прежде чем прокрасться обратно в нашу комнату на втором этаже, и обнаружил, что Рейчел стоит у окна, глядя на крыши, скрестив руки на груди.
  
  Она не повернулась и не ждала, пока я заговорю, упреждая мой вопрос коротким: ‘Даже не спрашивай’.
  
  И мы больше никогда об этом не говорили.
  
  
  II
  
  
  Иногда, когда Саймона не было дома, мы все шестеро сидели по вечерам с доктором Робертом в гостиной на первом этаже, смотрели телевизор и курили травку. Однажды мы увидели, как Дж. П. Уокер в вечерней программе текущих событий рассказывал об эксперименте в Виктория-Холле, и нам показалось странным наблюдать за кем-то, кого мы знали, на экране телевизора. Это, вероятно, усилило нашу иллюзию того, что мы находимся в центре событий. И это была иллюзия. Потому что мы быстро двигались в никуда. Топчемся на месте в глубоком, темном пруду, который в конечном итоге засосет нас вниз и утопит.
  
  Я уверен, что в ту же ночь доктор Роберт сказал нам, что личная жизнь Джей Пи была в полном беспорядке. Как он пожертвовал своим браком на алтарь карьеры, потеряв жену и семью из-за разлуки, а затем развода.
  
  "Он настоящая развалина", - сказал он. ‘Как ему удается справляться с проблемами других людей, когда он не может справиться даже со своими собственными, я никогда не узнаю’. Он наполовину сидел, наполовину лежал в кожаном кресле, вытянув ноги, посасывая косяк. ‘Он принимает лекарства от депрессии’. Он ухмыльнулся. ‘Я должен знать. Я выписываю ему рецепты.
  
  Что показалось мне нарушением медицинской этики и его клятвы Гиппократа. Думаю, именно тогда я окончательно решила, что доктор Роберт мне действительно не нравится.
  
  Но самой тревожной вещью в течение тех недель было ощущение, что мы теряем Джеффа. С той первой ночи, когда Джефф увидел радуги, выходящие из стен, он был потерян для ЛСД. Я думаю, может быть, Мори и Дейв повторяли это несколько раз, но Джефф не мог насытиться этим. И доктор Роберт, казалось, позаботился о том, чтобы у него было все, что он хотел. Это высвободило что-то в Джеффе, какое-то внутреннее ощущение самого себя, о котором он никогда раньше не подозревал. Он всегда был плохим учеником в школе, коротышкой среди интеллектуального мусора. Я полагаю, что в наши дни терапевты сказали бы, что у него была низкая самооценка, и что его экстравертное, часто дерзкое поведение было компенсацией за это. Ну, с кислотой он не требовал компенсации. Он нашел что-то прекрасное, сказал он. Часть себя, о существовании которой он никогда не подозревал.
  
  Но это изменило его. И не в хорошем смысле. Он больше не чувствовал себя частью группы ни для нас, ни для себя. Он часто не приходил на практику в зал и проводил все больше и больше времени с доктором Робертом. Они часто выезжали вместе в такси или на метро. Не то чтобы он скрывал, куда они отправились, он просто считал, что это не наше дело. И все чаще казалось, что доктор Роберт оказывает на него влияние, почти как Свенгали.
  
  Однажды у нас был военный совет. Я, Люк, Дейв и Мори. Мы теряли Джеффа и знали, что так больше продолжаться не может. Мори переживал это тяжелее всех. Они были так близки все свои детские годы, делились всем. Надеждами, мечтами, амбициями, мыслями. Для Мори это было почти так, как если бы Джефф умер. И хотя мы с Мори по-прежнему почти не разговаривали, Рейчел сказала мне, что он становился все более подавленным. Хотя они с Джеффом жили в одной комнате, казалось, что они почти никогда больше не разговаривали.
  
  Но что касается группы, то мы теряли нашего барабанщика, и поэтому было решено, что Мори должен поговорить с Джеффом тем вечером, обсудить с ним наши опасения и попытаться вернуть его в группу.
  
  Мы вчетвером и Рейчел сидели в квартире на цокольном этаже, нервно курили, ожидая возвращения Джеффа домой. Мы вернулись из Бетнал-Грин поздно вечером, и от него не было никаких признаков. Он не оставил ни слова о том, где он, а доктора Роберта не было рядом, чтобы спросить.
  
  Было почти девять, когда он наконец появился, и я предполагаю, что он, должно быть, почувствовал атмосферу в тот момент, когда вошел. Он помедлил, почти незаметно, у двери, когда спустился в квартиру, оглядывая комнату с каким-то безразличием в потухших глазах. Даже с того места, где я сидел, я мог видеть, насколько расширены его зрачки.
  
  - Привет, ребята, - сказал он и направился прямиком в спальню.
  
  Несколько мгновений мы сидели в тишине, никто из нас не хотел смотреть на Мори. Наконец он поднялся со стула, и я увидела, как он побледнел. В его глазах появилось опасение. Он тяжелыми шагами последовал вслед за Джеффом.
  
  Я полагаю, мы всегда знали, что ничего хорошего из этого не выйдет, но настал момент, когда мы больше не могли этого так оставлять. В комнате был слон, и пришло время признать это. Хотя никто из нас не предполагал, насколько плохо все закончится.
  
  Сначала мы слышали только приглушенный разговор. Затем голос Мори повысился от гнева, хотя мы не могли расслышать, что именно он сказал.
  
  Затем тишина. Почти сразу за ней последовали более громкие голоса.
  
  И, наконец, отчетливо, как колокольный звон, Джефф кричит: ‘Ты просто ревнуешь!’
  
  - Ревнуешь? Голос Мори звучал одновременно обиженно и сердито. - К чему мне ревновать?
  
  Громкий треск поднял нас всех на ноги. Мы обменялись взглядами, но никто не пошевелился.
  
  Дверь в спальню распахнулась, и мы услышали, как Джефф кричит: ‘Вы просто кучка маленьких тупых придурков. Ни таланта, ни будущего. Вырастите, идите домой!’ И он прошествовал из холла в гостиную. Он встал и посмотрел на нас по очереди с самым странным выражением в глазах, прежде чем развернуться, выскочить на лестницу и взбежать на первый этаж.
  
  Прошло много времени, прежде чем Мори вышел в прокуренную тишину подвальной гостиной. Он ничего не сказал. Просто плюхнулся на свое место и закурил еще одну сигарету. Но я по сей день готов поклясться, что в его глазах были слезы.
  
  
  Другая вещь, которая стала слишком очевидной в течение тех недель, заключалась в том, что доктор Роберт и Саймон Флет были любовниками.
  
  Когда он не был на съемочной площадке, Флет проводил все свое время дома, часто бродя по лестницам и коридорам, произнося невнятные реплики из диалогов и рыча на любого из нас, с кем сталкивался. Он был совершенно нежелательным человеком, и я никогда не встречал никого, кто мог бы сказать о нем доброе слово. Но то, что он и доктор Роберт были одержимы друг другом, было очевидно для всех.
  
  Они делили спальню и завтракали вместе на кухне, проводя вечера, когда Флет был свободен, за курением и выпивкой на террасе на крыше. Они вместе ходили на кинопремьеры и шоу в Вест-Энде и часто ужинали где-нибудь, возвращаясь под утро, подвыпившие, хихикающие и едва способные сдерживаться, пока не добрались до спальни.
  
  Флет никогда не делал вид, что ненавидит наше присутствие в доме. Он был открыто груб с нами, индивидуально и коллективно, и было очевидно, что он глубоко ревновал к отношениям своей возлюбленной с Джеффом. Отношения, которые были непонятны никому, и меньше всего нам.
  
  Я знал, что назревает выяснение отношений, когда однажды услышал, как они ссорятся. Я спускался по лестнице с верхнего этажа, и когда я приблизился к площадке первого этажа, я услышал их голоса, доносящиеся из кабинета доктора.
  
  ‘Я больше не собираюсь с этим мириться, Клифф. Не буду. Они ужасны. Немытые. Грубые. Шотландцы! Я не знаю, почему ты настаиваешь на том, чтобы держать их здесь.’
  
  Доктор Роберт рассмеялся. ‘Шотландец? В наши дни это уничижительный термин?’
  
  Они неотесанны. Заурядны как грязь. Они загрязняют этот дом своим языком и своей музыкой, а эти парень и девушка трахаются каждую ночь на верхнем этаже. Клянусь Богом, почему ты с этим миришься?’
  
  Голос доктора Роберта был успокаивающим, убедительным. ‘ От них есть своя польза, Сай. И когда их полезность иссякнет, они уйдут. Я обещаю тебе. Пауза. ‘ Иди сюда...
  
  Раздраженный голос Флета вернулся к нему. ‘Ты не сможешь завоевать меня таким образом’.
  
  Я слышал веселье в голосе доктора Роберта. ‘О, да, я могу’.
  
  Мне не хотелось представлять, что они делали, и я на цыпочках пересек площадку, чтобы бесшумно спуститься по лестнице, задаваясь вопросом, в чем была наша "полезность" и как долго это может продолжаться, прежде чем закончится.
  
  Но всему остальному помешала бомба, которую Рейчел внезапно подбросила в эту смесь. Его взрыв уничтожил нас, разрушив всю мою оставшуюся жизнь, и, вероятно, был единственным наиболее влиятельным фактором, ускорившим грядущую трагедию.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Той ночью мы не занимались любовью, и я не задавал этому вопросов. Она была угрюмой и отстраненной в течение нескольких дней, и я предположил, что это просто ее время месяца. Но когда мы лежали в постели, в темноте, бок о бок, даже не касаясь друг друга, я почувствовала что-то большее. Что-то гораздо большее. И поскольку я не могла этого видеть, создаваемое этим присутствие было почти пугающим.
  
  Это росло в моем сознании, пока не завладело всем моим сознанием. Я стал осознавать ее медленное, нетерпеливое дыхание. Я знал, что она не спит, но я также не чувствовал, что она была там, в нашей постели. Не совсем. Она была где-то далеко, и я никогда не чувствовал себя настолько отделенным от нее за все наши недели вместе.
  
  Очень долго я лежал, глядя на свет снаружи, падающий на потолок, разделенный рамами окон. Пока я больше не мог этого выносить. Я повернул голову набок на подушке. Она смотрела прямо перед собой широко открытыми глазами, вбирая в себя, как они всегда делали, весь свет, который был в комнате. Я мог видеть, как это отражается где-то глубоко в их недоступной тьме.
  
  "Что случилось?"
  
  Ни дрогнули ее веки, ни на ее лице не отразилось никаких признаков того, что она услышала меня. И она так долго ничего не отвечала, что я начал верить, что она этого не сделала. Я собиралась спросить снова, когда она сказала: ‘Я беременна’.
  
  И я почувствовал, как дно проваливается из моего мира.
  
  Я немедленно села. ‘Этого не может быть!’
  
  - Я. - Ее голос был ровным и бесстрастным.
  
  "Но мы принимаем меры предосторожности".
  
  "Нет. Я принимаю меры предосторожности. Ты принимаешь это как должное".
  
  Мы никогда не пользовались презервативами. В ту первую ночь она сказала мне, что у нее диафрагма. Я понятия не имел, что это такое, но она сказала, что мне не нужно беспокоиться об этом. И у меня никогда не было.
  
  "Тогда, как...?"
  
  "Понятия не имею. Ничто не безопасно на сто процентов".
  
  Я слышала о женщинах, заманивающих в ловушку своих мужчин, намеренно забеременевая. Но я ни на секунду не поверила в это Рейчел. Ей не нужно было заманивать меня в ловушку. Я однозначно принадлежал ей. И нам было всего по семнадцать. Рождение детей не было даже отдаленной тенью желания на нашем горизонте. Ни один из нас не хотел бы этого. Мы сами были немногим больше, чем дети.
  
  Сначала я просто не мог в это поверить. Должно быть, произошла какая-то ошибка.
  
  "Ты уверена?’ Затем, хватаясь за соломинку: "Ты уверена, что это мое?’ Я увял под пристальным взглядом, который она обратила на меня.
  
  "Да, и еще раз да". Снова этот ровный, бесцветный голос.
  
  "Ты обращался к врачу?"
  
  "Да".
  
  "Кто?"
  
  Доктор Роберт организовал это в частном порядке.
  
  Меня пронзил укол ревности. ‘Ты хочешь сказать, что рассказала ему раньше, чем мне?’
  
  "Рассказывать было нечего. Я не знал, пока не прошел тест".
  
  Я потянулся, чтобы включить прикроватную лампу. И в ее резком желтом свете я увидел, что ее лицо было бескровным. Она лежала, как привидение, рядом со мной на кровати и не смотрела мне в глаза.
  
  "Иисус!’ Я уронила лицо в руки. ‘Иисус! Что мы собираемся делать?"
  
  Я увидел, как вся моя жизнь развеялась, как дым на ветру. Все, что я мечтал делать, кем быть. И отцовство никогда не фигурировало в этом списке, как и любая из обязанностей, которые с ним связаны. Работа, квартира, еженедельная аренда. Ипотека, если повезет. Ночи, проведенные дома, когда я застрял, строя свою жизнь по телевизору. Я наблюдал, как это происходило с моими родителями. Две недели на холодном пляже где-то летом, неровная кровать в дешевом пансионе и ребенок, который не давал тебе спать полночи. Это был мой худший кошмар.
  
  "Что ты хочешь делать?" - спросила она.
  
  ‘Я не знаю. ’ Мой голос непроизвольно повысился, я вышла из-под контроля. Полагаю, паника. - Откуда, черт возьми, мне знать? Иисус Христос, почему ты не был более осторожен?’
  
  "Почему ты не была?’ Я услышал боль в ее голосе.
  
  "Потому что ты сказала, что позаботишься об этом’. Я повернулся, чтобы посмотреть на нее. "Ты ведь на самом деле не хочешь иметь ребенка, не так ли?"
  
  - Я не хотела беременеть, если ты это имеешь в виду.
  
  "Черт!’ Мой голос разнесся по комнате, и тишина, которая последовала за ним, была оглушительной.
  
  Я откинулся назад, снова уставившись в потолок, и почувствовал движение ее головы, когда она впервые повернулась, чтобы посмотреть на меня. Я склонил голову набок, чтобы встретиться с ней взглядом, и то, что я там увидел, было настолько болезненным, что я чуть не закричал. Я полагаю, когда я думаю об этом сейчас, это, должно быть, просто было отражением того, что она увидела во мне. Мой страх, мой эгоизм, мое полное отсутствие заботы о ней или ребенке, которого она зачала. Наш ребенок. И, думаю, я тоже видел ее разочарование. Осознание того, что я не был и никогда не буду тем мужчиной, на которого она надеялась . Все иллюзии, которые мы строили друг вокруг друга, рушатся, как строительные леса, открывая уродливую реальность зданий внизу. Просто двое детей, подсевших друг на друга, на секс и хорошее времяпрепровождение. И, по крайней мере, один из нас не готов отказаться от своей мечты.
  
  Я был в беспорядке эмоций, неспособный ясно мыслить. И поэтому я ухватился за то, что она сказала дальше, как утопающий хватается за кусок плавника.
  
  "Я мог бы избавиться от этого".
  
  Я была так наивна, что не имела ни малейшего представления, о чем она говорила. Но это были слова, которые пролили первый луч света во тьму моего кошмара.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Есть способы сделать аборт ребенку, если вы поймаете его достаточно рано".
  
  "Аборт?’ Я, конечно, слышала об этом, хотя и не совсем понимала, что это значит. Но одну вещь я знала. "Это незаконно, не так ли?"
  
  Она втянула нижнюю губу, прикусив ее, и кивнула.
  
  Я был сбит с толку. ‘Ну, тогда как это возможно?’
  
  "Есть женщины, которые сделают это. За деньги".
  
  Весь свет в ее глазах отразился в навернувшихся в них слезах. Теперь я знаю, что она всем сердцем хотела, чтобы я сказал "нет". Что я никак не мог заставить ее сделать аборт в каком-то захолустье, что идея убить нашего ребенка была для меня предосудительной и даже не рассматривалась. Все надежды, или мечты, или иллюзии, которые у нее когда-либо были обо мне, висели прямо там, в той комнате, в тот момент. И все, что я мог видеть, был выход для меня. Способ вернуть свою жизнь обратно. Слепой и эгоистичный.
  
  Сейчас я могу найти всевозможные оправдания тому, каким я был тогда. Молодые. Невежественный. Наивный. Бесчувственный. Неспособный видеть общую картину. Не хватает зрелости и сочувствия, чтобы понять, как это должно было быть для Рейчел. Но это все, чем они являются. Оправдания. В тот момент она увидела меня таким, какой я есть, и, думаю, в тот момент она тоже перестала любить меня. И как бы я хотел каждой частичкой своего существа повернуть время вспять и изменить это. Измени меня. Измени слова, которые следующими слетели с моих губ.
  
  "Сколько это будет стоить?"
  
  
  II
  
  
  Мы никогда больше не обсуждали это, и единственным человеком, которому я доверилась, был Люк. Он был больше шокирован идеей аборта, чем новостью о том, что Рейчел беременна.
  
  Мы были в квартире на цокольном этаже, только мы вдвоем, и он немедленно закрыл дверь на лестницу. Он понизил голос, и я редко видела такую напряженность в его глазах.
  
  "Ты не можешь этого сделать, Джек. Ты не можешь позволить ей сделать аборт".
  
  "Это была не моя идея".
  
  Мое чувство вины уже заставляло меня обвинять ее. Я все отрицала, и Люк знал это. Он взял меня за плечи, и на мгновение мне показалось, что он собирается физически встряхнуть меня.
  
  - Ты не можешь этого сделать. ’ Он произносил каждое слово как отдельное предложение. - Джек, ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
  
  Я отстранилась от него. ‘Мне не нужно твое осуждение. Мне нужна твоя поддержка’.
  
  "Я не осуждаю тебя, Джек. Я говорю тебе. Еще не слишком поздно, ты можешь остановить это".
  
  Тогда я этого не знал, но все уже шло своим чередом. Впервые я узнал об этом, когда доктор Роберт однажды утром отвел меня в сторонку после завтрака. Рейчел избегала меня в течение нескольких дней. Мори пришел к выводу, что мы расстались, и был счастливее, чем я видел его за последние недели. Почти злорадствующий, бойко не подозревающий о том, что создало трещину между нами.
  
  Но Рейчел избегала не только меня. Это были все. Она вернулась спать в единственной спальне в квартире на цокольном этаже, в то время как я остался наверху, в большой комнате, без сна растянувшись на большой пустой кровати с балдахином, надеясь вопреки всему, что однажды ночью дверь откроется и она проскользнет рядом со мной, чтобы сказать, что все еще любит меня, и что все будет хорошо.
  
  Остальные уже направились к ожидавшему микроавтобусу "Фольксваген", когда доктор Роберт позвал меня в гостиную на первом этаже. Это была комната, в которой я никогда раньше не был. Комната, заставленная антикварной мебелью, на каждой полке и поверхности висят фотографии в рамках, которые, должно быть, принадлежали семье доктора. Его родители. Братья и сестры, или, возможно, двоюродные братья, поскольку он был единственным, кто, казалось, унаследовал. Тети и дяди. Бабушка и дедушка. Черно-белые изображения мертвых людей, запертых в этой забытой комнате, которая никогда не использовалась.
  
  Он осторожно закрыл за нами дверь. Через окно позади него я мог видеть фольксваген, ожидающий меня на улице.
  
  "Рейчел сказала мне, что ты хочешь, чтобы она сделала аборт".
  
  У меня тут же шерсть встала дыбом. ‘ Я никогда этого не говорил.’
  
  Он нетерпеливо вздохнул. ‘ Ну, так ты или нет?’
  
  Пришло время принимать решение, и я все еще не мог заставить себя сказать это. Возможно, я полагал, что если просто буду плыть по течению, мне не придется винить себя. Я пожал плечами, парализованный нерешительностью.
  
  В его голос закралось раздражение. ‘Послушай, я могу это исправить, или мы можем отказаться от этого. Решать тебе. Я знаю кое-кого, кто знает женщину в Степни. Бывшая медсестра. Она выполнит хорошую профессиональную работу. Но это будет дорого стоить.’
  
  "Сколько?"
  
  "Много".
  
  ‘У меня нет денег’.
  
  Он покачал головой. ‘Нет, ты не знаешь’. Он снова вздохнул. ‘Я одолжу тебе это. Но тебе придется вернуть мне деньги’.
  
  "Как?"
  
  "Всегда есть способы заслужить это. Мы можем поговорить об этом позже".
  
  Я чувствовал, что стою на краю пропасти. Один шаг вперед, и я бы безвозвратно провалился в большую черную дыру сожаления. И все же отступление просто не казалось вариантом. Я протянула руку, хватаясь за соломинку, отчаянно ища какой-нибудь способ избежать этого решения.
  
  "Насколько это безопасно?"
  
  "Безопасно?’ Доктор Роберт едва не рассмеялся. ‘Такого понятия, как безопасность, не существует. Женщины умирают при родах. Все в жизни сопряжено с риском, Джек. Все, что мы делаем. Аборт ничем не отличается. Существуют ли риски? ДА. Это более рискованно, чем идти на полный срок? ДА. Но это выбор, который мы делаем.
  
  Водитель микроавтобуса просигналил, и я почувствовал, как в моей груди поднимается что-то похожее на панику.
  
  "Ну?"
  
  Я глубоко вздохнул и кивнул. Жребий был брошен.
  
  
  III
  
  
  То утро, когда мы приехали на такси в тот полуразрушенный дом с террасой из красного кирпича на Раскин-авеню, 23А, вероятно, будет расценено как худшее и позорнейшее в моей жизни. За несколько дней прекрасной теплой погоды на деревьях Западного Лондона распустились все листья. Воздух был ароматным, теплым и напоенным ароматом раннего лета. Тот факт, что солнце взошло в чистейшем из голубых небес, казалось, только издевался над нашими страданиями. Покрытое синяками и слезами небо в унылый холодный день стало бы гораздо более подходящим фоном для того, что я могу рассматривать сейчас только как акт убийства и предательства. Я был преступником, а Рейчел и наш ребенок - жертвами.
  
  Доктор Роберт дал мне деньги в коричневом конверте, который я засунул во внутренний карман. Все остальные отправились в Бетнал-Грин, и я взял за правило избегать их до того, как они ушли, чтобы мне не пришлось искать оправдание, чтобы не пойти с ними.
  
  Рейчел ждала меня в холле, когда я спустился вниз, освещенная солнечным светом из двери, какая-то уменьшенная и уязвимая. Все, что я хотел сделать, это заключить ее в свои объятия и проснуться вместе с ней в кровати с балдахином с осознанием того, что все это было просто каким-то ужасным сном.
  
  Она несла небольшую сумку и избегала встречаться со мной взглядом.
  
  Я спросил: ‘У тебя есть адрес?’
  
  Она кивнула, и такси просигналило на улице.
  
  И вот так мы уехали, не сказав ни слова, в то прекрасное солнечное утро, чтобы взять такси на другой конец города и убить нашего ребенка.
  
  
  Раскин-авеню находилась на расстоянии одной улицы от маленькой площади вокруг огороженного участка садов. Эти дома с террасами, должно быть, когда-то были довольно величественными, но теперь были разделены, а иногда и подразделены на квартиры и студии. У дома номер 23А была ухоженная садовая дорожка перед входом и ступеньки к двери, на которой было всего два имени. Гриффин был тем, кого мы хотели, и я слегка дрожащим пальцем нажала на кнопку звонка.
  
  Рявкнул голос из громкоговорителя. ‘ Да?’
  
  "Это Ричард. Мы пришли по поводу кота".
  
  Это звучало так нелепо, что почти при любых других обстоятельствах мы бы рассмеялись.
  
  "Наверх".
  
  Раздался звонок, и дверь открылась. Я толкнул ее, и мы вошли в темный, пыльный холл, в котором пахло несвежей кухней и запахом тела. Запах стариков. Это напомнило мне о посещениях моей бабушки в детстве. Я последовал за Рейчел на следующую лестничную площадку. Мы не произнесли ни единого слова в течение тридцати пяти минут поездки с запада на восток, разделяя сиденье на заднем сиденье такси, но между нами была пропасть шире, чем когда-либо можно было измерить в футах и дюймах.
  
  Мисс Гриффин была дамой лет пятидесяти. Я был удивлен, когда она открыла нам дверь на первой лестничной площадке. Не уверен, чего я ожидал. Думаю, кого-то похожего на ведьму. Худая, с костлявыми, похожими на когти руками и впалыми щеками, от нее исходил запах смерти. Вместо этого у нее было круглое лицо и приятная улыбка, а из ее кухни доносился запах выпечки.
  
  "Входите, входите, мои дорогие", - сказала она. Она сняла пинни и повесила его на спинку кресла в маленькой удобной гостиной с окном, выходящим в сад за домом. Солнечный свет пробивался сквозь листья большого каштана пятнами, похожими на мазки желтой краски. На тумбочке в углу стоял большой телевизор. Радиоприемник на буфете был настроен на программу BBC Light, транслировавшуюся по выбору домохозяек . Звонкий женский голос из местных округов зачитывал запросы и щебетал, как одна из птичек на дереве за окном, представляя пластинки, которые были такими же успокаивающими, как бумага, наклеенная на стены этой неуместно веселой маленькой комнаты.
  
  Мисс Гриффин взяла Рейчел за руку. ‘Теперь тебе не нужно ни о чем беспокоиться, любовь моя. Я делала это много раз, и у меня есть медицинское образование. Здесь нет ничего инвазивного. Ни иголки, ни вешалки для одежды не протыкали матку.’
  
  Она улыбнулась, как будто это каким-то образом успокаивало. Но все, что она сделала, это вызвала в моем воображении картину какого-то темного подземелья, заполненного орудиями пыток. Бог знает, что это сделало с Рейчел.
  
  "Лекарства, которые я использую, совершенно безопасны. У тебя самопроизвольный выкидыш в течение следующих двадцати четырех часов. Ты можешь испытывать некоторый дискомфорт, и это будет немного неприятно’. Она рассмеялась. "Но мы, женщины, привыкли к этому, не так ли, моя дорогая?"
  
  Впервые за этот день мои глаза встретились с глазами Рейчел, и все, что я мог увидеть в них, был беспредельный ужас. Меня тошнило. Я хотел закричать: ‘Прекрати!’ Но я по-прежнему ничего не говорил.
  
  По правде говоря, чего я действительно хотел, так это чтобы это закончилось. Сейчас мне трудно поверить, что это был я. Что я был тем человеком. Этот эгоистичный, трусливый ублюдок, который позволил девушке, которую любил, пройти через это. Но это был я, и я сделал . И я унесу позор от этого с собой в могилу.
  
  Мисс Гриффин открыла дверь в холл и сказала Рейчел: ‘Комната справа в конце, любовь моя. Просто устраивайся поудобнее. Я подойду к тебе через минуту’.
  
  Я видел, как она исчезла во мраке. Солнце из окна в задней части зала не проникало в зал, и поэтому я едва видел ее лицо, когда она оглянулась, черные глаза, похожие на блюдца, на самом бледном из лиц. Мисс Гриффин осторожно закрыла дверь и повернулась ко мне. Все еще улыбаясь, в ее глазах не было осуждения. Как часто она имела дело с такими же парами, как мы?
  
  ‘У вас есть деньги?
  
  Я протянул ей конверт, который дал мне доктор Роберт, и она открыла его, чтобы старательно пересчитать банкноты внутри. Было что-то в той заботе, которую она проявила по этому поводу, и в корыстном взгляде ее глаз, что, должно быть, нашло отражение в моих. Потому что, когда она подняла глаза, удовлетворенная тем, что все это было на месте, ее улыбка исчезла при виде моего лица.
  
  "Не суди меня!" - сказала она противным тихим шепотом.
  
  И она повернулась и вышла из комнаты.
  
  Я долго стоял, мое лицо горело от шока от ее слов, прежде чем я повернулся и медленно подошел к окну, засунув руки в карманы, чтобы посмотреть на мир, наполненный солнечным светом, что совершенно контрастировало с темнотой в моем сердце. В тот день я заплатил ужасную цену за то, что считал своей свободой. Но истинная цена заключалась в том, что я позволил Рейчел заплатить это за меня.
  
  
  Мисс Гриффин, к которой вернулась улыбка, но теперь напряженная, наконец вывела Рейчел из темноты обратно в гостиную. Та храбрая маленькая девочка, которую мы вырвали из лап ее наркоторговца в Лидсе, выглядела раздавленной. Ее лицо было залито слезами, глаза покраснели от того, что они пролились, и она абсолютно не могла заставить себя встретиться со мной взглядом.
  
  "Когда привезешь ее домой, оставь ее в покое на денек".
  
  Холодность, с которой мисс Гриффин посмотрела на меня, почти заморозила мою душу. Но в ее взгляде было что-то еще, что-то, что я никогда не мог определить, что выбивало меня из колеи тогда и продолжает беспокоить по сей день. Взгляд, который преследовал меня в худших кошмарах и в самые мрачные часы. Как будто сам Бог заглянул сквозь трещину в хрупкой скорлупе моей смертности, чтобы вынести мне свой приговор перед могилой.
  
  Поездка на такси домой была мучительной. Рейчел смотрела из окна невидящими глазами, ее безмолвное страдание наполняло кабину до тех пор, пока я больше не мог этого выносить.
  
  - Прости, ’ наконец сказала я. Мой голос был едва слышен как шепот.
  
  Но она не могла услышать меня из-за грохота и рева такси и обратила холодный взгляд в мою сторону. ‘Что?’
  
  - Рейчел, мне так жаль. И когда она не ответила, — Я хотел бы...
  
  "Чего ты хочешь, Джек?"
  
  "Я бы хотел... Я бы хотел, чтобы я не позволял тебе этого делать".
  
  Странная улыбка исказила ее лицо, и цинизм придал тонкости ее голосу. ‘ Уже немного поздно. ’
  
  
  IV
  
  
  Доктор Роберт ждал нас, когда мы вернулись. Он сидел в зале для завтраков с кофейником кофе, курил и читал газету. Я увидела его через открытую дверь, как только мы вошли в холл. Он сложил газету, встал и прошел, чтобы поприветствовать нас. Он проигнорировал меня, все его внимание и забота были сосредоточены на Рейчел.
  
  "Как все прошло?"
  
  Она лишь слегка пожала плечами.
  
  "Я приготовил для тебя комнату на чердаке. Это твоя комната, Рейчел.’ Он взглянул на меня холодными глазами, затем снова перевел их на Рейчел. ‘ Я останусь дома на следующие двадцать четыре часа. Если я тебе понадоблюсь в любое время... ’ Он снова посмотрел на меня. ‘ Я перенес твои вещи в подвал. Старая комната Рейчел. Кровать с балдахином запрещена.’
  
  Как наказание. Хотя, по правде говоря, я бы не хотел сейчас спать в комнате, где мы с Рейчел проводили большую часть наших отношений. Кровать, в которой мы зачали ребенка, которого мы только что уничтожили.
  
  Но мне также не нравилась маленькая одноместная комната в сыром, темном подвале, где я знал, что рано или поздно мне придется столкнуться с неодобрением других.
  
  Доктор Роберт повел Рейчел вверх по лестнице, и она исчезла за поворотом лестничной площадки, не оглянувшись, оставив меня стоять в залитом солнцем холле наедине с моей виной и сожалением, чувствуя себя более одинокой, чем когда-либо в своей жизни.
  
  
  Я был в своей комнате в подвале, когда услышал, что остальные вернулись поздно вечером того же дня. Но я не мог смотреть им в лицо и сидел несчастный и подавленный на краю своей кровати. Их голоса доносились до меня из коридора, звуки смеха и остроумных выкриков. Через некоторое время они стихли, и я услышала, как кто-то поднимается обратно по лестнице.
  
  Прошло десять, может быть, пятнадцать минут, прежде чем на лестнице снова раздались шаги, и я услышала повышенные голоса в гостиной. Это звучало как спор, хотя я не могла разобрать, о чем они говорили.
  
  Затем голос Мори возвысился над остальными, пронзительный и наполненный яростью. - Где он, черт возьми? - спросил я.
  
  Я услышала его шаги в коридоре и встала, когда дверь распахнулась. Его лицо было мертвенно-бледным, темные глаза горели. Он посмотрел на меня на самое короткое мгновение. ‘Ты ублюдок!’ Слова сорвались с его губ на одном дыхании, и он бросился на меня через всю комнату.
  
  Весь вес его тела сбил меня с ног, и мы оба приземлились на кровать, прежде чем упасть на пол, Мори сверху, выбивая весь воздух из моих легких.
  
  "Ты гребаный ублюдок!" На его губах собралась слюна, и его кулак врезался мне в лицо.
  
  Я почувствовал, как зубы вонзились в мою щеку, и кровь хлынула мне в рот. Второй удар сломал мне нос, слезы и кровь ослепили меня. Я не делал попыток защититься. Если это было худшим наказанием, которое я мог получить за свои грехи, то я легко отделался. Конечно, теперь я знаю, что наказание на этом не закончилось. Наказание никогда не прекращалось.
  
  Я думаю, что Мори вполне мог убить меня, если бы Люк и Дейв не оттащили его. Я не знаю, где был Джефф, но они вдвоем оттащили Мори, все еще брыкающегося и кричащего, и каким-то образом мне удалось подняться на колени. Кровь текла у меня из носа и рта, капала с подбородка на ковер.
  
  Я выплюнула зуб и посмотрела на Мори сквозь слезы. ‘Прости’, - сказала я.
  
  Эхо слов, которые я произнес в такси. Слишком мало и слишком поздно. Мой голос был хриплым и едва слышным. Мори тяжело дышал, вырвался из рук Люка и Дейва и стоял, уставившись на меня с ненавистью в глазах.
  
  "Мне очень, очень жаль’. И тогда я снова села на пол, уронив лицо в ладони, и заплакала, как ребенок.
  
  
  Я не видел Рейчел весь следующий день. Я остался в доме, в то время как остальные отправились в Бетнал-Грин, лелея, возможно, слабую надежду, что она может прийти искать меня, и что я был бы там для нее, если бы она это сделала.
  
  Доктор Роберт настоял на том, чтобы обработать мой рот и лицевые травмы. Он вправил мне сломанный нос и закрепил его на месте с помощью какого-то прочного белого эластопласта, который он натянул на переносицу. Я не видел его до конца дня, хотя знал, что он был где-то в доме, возможно, в своем кабинете.
  
  Он дал мне парацетамол, но я его не принимала. Почему-то мне хотелось почувствовать боль, наказать себя. Мое лицо и рот адски болели, а голова раскалывалась. Я не мог заставить себя поесть и большую часть дня сидел один в квартире на цокольном этаже и курил.
  
  Когда Рейчел, наконец, появилась на следующее утро, она казалась хрупкой, размытой тенью самой себя. Жизнь и свет ушли из этих темных глаз, и было так больно смотреть на нее, что я едва мог заставить себя сделать это.
  
  Она спустилась в подвал в поисках кое-чего из своих вещей, и я почти ожидал, что она соберет свои сумки и уйдет. Она ни разу не взглянула в мою сторону, хотя поздоровалась с остальными ребятами.
  
  Собрав свои вещи, она посмотрела на Мори. ‘Мне нужно с тобой поговорить", - сказала она.
  
  Мори кивнула, и они вдвоем скрылись обратно в доме. Как раз в тот момент, когда она выходила из комнаты, ее глаза почти непроизвольно метнулись в мою сторону, и я увидел в них потрясение.
  
  Затем она исчезла.
  
  Дэйв откинулся на спинку дивана, положив акустический плеер на колени, лениво ковыряясь в каком-то риффе, над которым работал, сигарета горела в уголке его рта. Люк сидел на краю одного из кресел, наклонившись вперед на коленях, уставившись в пространство. Я понятия не имею, где он был и о чем думал, но мы все уже знали, что сон закончился. Ни у кого из нас не было желания говорить.
  
  За исключением Джеффа, который сидел за столом, сворачивая себе косяк. Он посмотрел на меня и покачал головой. ‘Ты глупый большой работяга", - сказал он.
  
  Когда Мори вернулся примерно через двадцать минут, он принес новости о том, что доктор Роберт предложил Рейчел работу уборщицы в доме в обмен на ее комнату. ‘Я не знаю, как долго она пробудет здесь", - сказал он. Затем он посмотрел на меня. ‘Но, по-видимому, вы, ребята, должны Клиффу немного денег’.
  
  Я опустил голову и почувствовал неодобрение в комнате. ‘Она не обязана этого делать’, - сказал я. ‘Я верну ему деньги’.
  
  "О да, как ты собираешься это сделать?"
  
  Когда я снова подняла взгляд, я увидела странное выражение в глазах Мори. Гнев, да. Презрение, да. Но что-то еще. Что-то, что мне потребовалось мгновение, чтобы определить. Жалость. Это не то, чего я ожидал. И я всегда думал, что, как бы он ни был зол на меня, при холодном свете дня он сожалел о том, что сделал со своим другом.
  
  "Я не знаю. Я что-нибудь придумаю".
  
  "И ты так хорош в этом, Джек, не так ли? Устраиваешь все так, что платить приходится кому-то другому". Момент сожаления, казалось, прошел.
  
  ‘Это была не моя идея. Аборт. Мне бы это никогда даже в голову не пришло.’ Я не знаю, почему я пыталась защититься.
  
  "Нет", - сказал Мори, в его глазах снова вспыхнул гнев. ‘И она бы тоже не стала. За исключением того, что ты был слишком эгоистичен, чтобы позаботиться о ней во время беременности. И она знала это.
  
  И я ничего не мог сказать. Потому что это была правда, и все остальные тоже это знали.
  
  
  В ту ночь я снова не мог уснуть, лежал весь в поту, укрытый одной лишь простыней, свет с улицы проникал сквозь зарешеченный вентилятор высоко в стене и зигзагообразно падал на мою потрепанную кровать.
  
  Где-то около 3 часов ночи я встал, натянул джинсы и футболку и на цыпочках бесшумно прокрался через квартиру на цокольном этаже. Я мог слышать звук тяжелого дыхания, доносящийся из других спален, и осторожно открыл дверь на лестничную площадку и лестницу, ведущую в дом.
  
  Весь дом погрузился во тьму, за исключением тех мест, где свет падал через окна под неожиданными углами и формами. Я последовал за собственной тенью, поднявшись на два лестничных пролета, а затем поднялся по узкой лестнице на чердак.
  
  Дверь Рейчел была единственной, которая была закрыта. Когда она не открылась, я тихонько постучал. Я подождал, но ответа не последовало. Я постучал снова, немного сильнее.
  
  "Кто там?’ Ее голос звучал тихо и испуганно.
  
  "Это Джек. Рейчел, мне нужно с тобой поговорить".
  
  Долгая пауза.
  
  "Рейчел?"
  
  - Тут нечего сказать, Джек.
  
  "Тут есть что сказать".
  
  "Нет".
  
  Еще одна пауза.
  
  "Все кончено, Джек. И что бы ты ни сказал, это никогда не изменится".
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  В сорока милях от Лондона автобус из Лидса остановился в Тоддингтон Сервисз, и их водитель остановился на пустом месте в парке грузовиков. В течение нескольких минут он оживленно разговаривал с кем-то по своему мобильному телефону, прежде чем потянулся к микрофону. Они сделали небольшой перерыв для отдыха, сказал он своим пассажирам, и они, возможно, захотят воспользоваться случаем, чтобы перекусить или выпить кофе. Там были Costa Express и Burger King, а также M & S Simply Food, если кто-то хотел купить бутерброды на потом.
  
  Джек потряс Рикки, разбудив, и молодой человек растерянно заморгал. Было очевидно, что на мгновение он понятия не имел, где находится. Затем туман рассеялся, и реальность прояснилась. И с ясностью пришла депрессия, его мозг затопили воспоминания обо всем, что произошло за последние двадцать четыре часа. Его жизнь превратилась в дерьмо в течение одного дня. Он печально взглянул на своего дедушку, который улыбнулся ему.
  
  "Давай, Рик. Пора сходить в туалет и выпить кофе’. Он сделал паузу. "А ты можешь отвести Мори в туалет".
  
  Рики свирепо посмотрел на него и с трудом поднялся на ноги, разминая мышцы, которые затекли за последние три часа. Он взял Мори за локоть и помог ему подняться.
  
  Сам Мори выглядел ужасно. Если что, то даже хуже. Кожа на его лице имела текстуру глины, но была бледнее и отливала зеленью. Ранее он принимал обезболивающие, и их действие все еще затуманивало его зрение.
  
  Джек наблюдал, как его внук помогал умирающему мужчине пройти по проходу автобуса, и вспомнил, как Мори в ярости набросился на него в тот день, когда узнал об аборте Рейчел. Как его кулаки вырвали зуб изо рта Джека и сломали ему нос. И он подумал, какими молодыми, глупыми и импульсивными они все были.
  
  Он так и не простил Мори за то, что тот сделал с ним в тот день, потому что ему никогда не приходилось. Прощать было нечего. Мори не сделал ему ничего такого, чего бы он не заслуживал. Что было более удивительным, так это то, что каким-то образом, где-то по пути, Мори простил его. Они продолжали играть в группе вместе до последнего курса Мори в университете, и о Рейчел никто ни разу не упоминал. Как будто ее никогда и не существовало. Но привязанность, которую они когда-то испытывали друг к другу, была утрачена. До того момента, три ночи назад, когда Джек сел на больничную койку Мори и посмотрел смерти в лицо. И что-то из того, что когда-то было между ними, появилось снова, во взгляде и прикосновении. Связь пятидесяти лет, которая так и не была полностью разорвана.
  
  Они последними вышли из автобуса, Дейв шел впереди. Но водитель поднялся со своего места, когда они подошли к двери, и преградил им путь. Без своего места он казался намного больше, чем внутри. Трое стариков и Рикки посмотрели на него, и наступило короткое замешательство.
  
  "Хорошо", - сказал водитель. "Кто вы?"
  
  Дэйв взглянул на Джека.
  
  И Джек сказал: ‘Вечеринка из Лидса’.
  
  "Вы что, черт возьми!’ Водитель сердито посмотрел на них. ‘Я только что закончил телефонный разговор с Лидсом. Группу, которая должна была сесть в автобус там, нашли бродящей по центру города. Бедные чертовы души, гадающие, что случилось с их лифтом, и спрашивающие, уехал ли уже автобус.
  
  Джек увидел панику в глазах Дэйва.
  
  "Беги!’ Крикнул Дэйв и толкнул водителя в грудь, заставив здоровяка отступить назад и тяжело опуститься на свое сиденье.
  
  Но скорость их выхода из вагона не соответствовала срочности призыва Дейва бежать. Он неуклюже спустился по ступенькам и повернулся, чтобы помочь Рикки спуститься с Мори. Джек был вынужден стоять и ждать, пока освободится дверь, смущенный и избегающий взгляда водителя.
  
  Водитель посмотрел на них со смесью гнева, испуга и веселья. Он покачал головой и подождал целых шестьдесят секунд, пока все четверо не выбрались на взлетно-посадочную полосу.
  
  Затем он встал и высунулся из двери. ‘С такой скоростью ты, возможно, как раз успеешь добраться до туалета к тому времени, как приедут копы’. Он начал набирать номер на своем мобильном. ‘Я звоню им сейчас. Но даже если они не будут торопиться, вы, ребята, никуда быстро не денетесь. Отсюда нет другого выхода, кроме как вернуться на автостраду’.
  
  Они пробирались так быстро, как только позволял прогресс Мори, через автостоянку к зданию Moto building, в котором размещались магазины, рестораны и туалеты. Они направились прямиком в мужской туалет, где Джек и Дейв стояли у писсуара, слушая, как Мори блюет в кабинке, дверь была открыта, а юный Рики стоял над ним, чтобы не дать ему свалиться головой в унитаз.
  
  Дейв взглянул на Джека. ‘Это безумие, Джек. Нам не следовало этого делать’.
  
  "Уже поздновато’. И слова Рейчел, сказанные ему в такси, эхом отозвались через полвека. "Единственное, что мы можем сделать, это добраться туда".
  
  "Что потом?"
  
  Джек пожал плечами и застегнул ширинку. ‘Как захочет Мори’. Он оглянулся через плечо и понизил голос. ‘Я буду удивлен, если он продержится неделю’.
  
  После того, как они вымыли руки и лицо Мори, а Рикки стер тошнотворное с воротника старика, они зашли в Costa Coffee и сели за столик.
  
  "Не могу позволить себе даже чертов кофе", - пробормотал Рики. ‘Так что же нам делать? Сидеть здесь, пока не приедет полиция и не заберет нас?"
  
  "Нет!’ Мори удивил их всех силой в своем голосе.
  
  "Тогда что?’ Спросил Джек. "Как сказал нам водитель, отсюда нет другого выхода, кроме как вернуться на дорогу".
  
  "Мы поймаем попутку".
  
  Они все посмотрели на Мори, как на сумасшедшего.
  
  - Мори, нас четверо, ’ сказал Джек. ‘ И ни у кого из нас не хватит сил для этого. Раньше я неплохо смотрелась в килте, но о мини-юбке не может быть и речи.
  
  Мори на мгновение забыл об их проблемах и усмехнулся про себя. ‘Райч подбросил бы нас за пять минут.’ Затем, как будто он только сейчас услышал свой собственный голос, он внезапно смутился и взглянул на Джека.
  
  Лицо Джека покраснело. ‘Да", - это все, что он сказал, и он посмотрел на свои руки, лежащие на столе перед ним.
  
  Дэйв внезапно встал. ‘Что ж, если мы собираемся кого-то подвезти, нам лучше начать поиски до того, как сюда приедут копы’.
  
  
  Они решили, что их лучший шанс выпросить попутку будет у заправочных станций, и поэтому проделали свой медленный, мучительный путь через парковку к заправочной станции.
  
  "Это безумие", - продолжал повторять Рики. ‘Никто нас не собирается подвозить. Я бы нас не подвез.
  
  Джек оставил остальных болтаться у автозаправок, а сам расположился за дверью магазина, куда приходили и уходили все автомобилисты, чтобы заплатить за бензин.
  
  Первый человек, к которому он подошел, водитель Ford Transit, в недвусмысленных выражениях сказал ему, куда он может ехать, и Джек приложил два пальца к его спине, когда тот возвращался к своему фургону. Другие были не так грубы, но столь же твердо отказывались их подвезти.
  
  Остальные наблюдали, как Джек остановил полдюжины или больше автомобилистов на их пути внутрь или наружу, прежде чем завел продолжительную беседу с молодым человеком в темном костюме. Когда мужчина скрылся в магазине, чтобы расплатиться, Джек поспешил через двор к синему "Вольво Универсал". Он остановился у водительской двери и заглянул внутрь, затем обернулся и настойчиво помахал своему племяннику и двум его старым друзьям.
  
  "Давайте, быстрее", - сказал он, когда они подошли, и придержал заднюю дверь для Дейва и Мори. Дэйв проскользнул первым, затем Рикки помог Мори и собирался последовать за ним, когда Джек сказал: ‘Не ты. Ты за рулем’. Он открыл для него водительскую дверь, затем взглянул в сторону магазина, прежде чем поспешно обогнуть его и забраться на пассажирское сиденье.
  
  Но Рикки просто стоял на привокзальной площади, выглядя ошеломленным. ‘Зарулем?’
  
  "Быстрее садись в машину", - крикнул ему Джек. ‘Быстрее! Ключ в замке зажигания".
  
  И внезапно до Рики дошло, что происходит. ‘Я не угоняю машину!’ - решительно заявил он.
  
  Мы не крадем его, Рик. Мы берем его взаймы. У молодого человека там торговый бизнес. Мы подбросим его ему на следующей остановке обслуживания. Небольшое неудобство.’
  
  Рики не поверил. - Ты хочешь сказать, что он согласился на это? - Спросил я.
  
  "Просто садись в гребаную машину!"
  
  Рикки неохотно скользнул за руль.
  
  "Беги, беги!’ Джек закричал на него.
  
  И Рикки завел машину. Он включил первую передачу и вырулил из-под навеса к знакам съезда.
  
  "Почему он согласился одолжить нам свою машину?"
  
  Джек закатил глаза. ‘Иногда я задаюсь вопросом, не ошиблись ли они в цифрах, когда давали тебе тест на IQ’.
  
  Дэйв хихикал сзади. ‘Ха-ха! Прямо как Тельма и как-там-ее-там.’
  
  "Ты хочешь сказать, что мы крадем его?’ Рики взглянул в зеркало заднего вида и увидел молодого человека в темном костюме, бегущего за ними, крича и размахивая руками. ‘Господи!’ Он начал замедлять ход.
  
  Джек посмотрел на него, в его голосе звучала настойчивость. ‘Лучше уходи, сынок, или у нас действительно будут неприятности’.
  
  Рикки выдохнул свой гнев и разочарование. ‘Я не могу поверить, что я это делаю!’ И он переключился на вторую передачу и ускорился, уходя от преследующего водителя.
  
  Когда они проезжали мимо своего автобуса, все еще припаркованного в секции коммерческого транспорта, Дейв высунулся из заднего окна и показал средний палец водителю, лицо которого, когда они проезжали мимо, было маской изумления.
  
  
  II
  
  
  "Безумие! Чистое кровавое безумие!’ В глазах Рикки был испуганный взгляд оленя, попавшего в свет фар. Они постоянно метались между дорогой и зеркалом заднего вида. ‘Я не знаю, почему я позволил тебе уговорить меня на все это. Ты знаешь, что мы отправимся в тюрьму?’ Он перевел взгляд, полный страха и гнева, на своего дедушку. "Ты разрушил мою жизнь".
  
  Было время, когда Джек тоже, возможно, разделял беспокойство Рикки. Но, к своему удивлению, он обнаружил, что ему действительно больше все равно. Какое это имело значение? И что кто-то может сделать с ним такого, что могло бы быть хуже, чем посредственная жизнь, которой он жил до сих пор? Жизнь, которую он потратил впустую. Если до этого дойдет, он сделает шаг вперед и возьмет всю вину на себя.
  
  - Нас засекут камеры слежения, ’ причитал Рики. - Копы узнают, кто мы такие.
  
  "Они понятия не будут иметь, кто мы такие", - сказал Джек. ‘Трое стариков и толстый парень берут напрокат машину и высаживают ее на следующей службе. Не совсем высокий приоритет, если сравнивать нас с убийцами и грабителями банков.
  
  Но Рикки не собирался утешаться. ‘И этот бедняга’.
  
  "Какой бедняга?’ Спросил Дейв.
  
  "Тот, в чьей машине мы находимся!"
  
  "Бедный, ничего!’ Сказал Джек. ‘На нем был чертовски дорогой костюм. И машина в любом случае не его. Он представитель. Это машина компании. И, как я уже сказал, это не украдено, это позаимствовано.
  
  Следующие рейсы оказались последними на трассе М1, всего в тринадцати милях от Лондона. Ранее Скрэтчвуд, а ныне Лондонские ворота, это место служило обзорной площадкой восемнадцать лет назад, когда катафалк принцессы Дианы следовал по трассе М1 к дому ее детства в Олторпе, где она была похоронена. Джек вспомнил, как смотрел это по телевизору. Обычно не будучи сентиментальным человеком, он удивил самого себя, расплакавшись.
  
  Рики загнал "Вольво" на парковочное место и заглушил двигатель. Он откинулся на спинку водительского сиденья и глубоко вздохнул. Контуры его лица покрывала тонкая испарина.
  
  Джек сказал: ‘Видишь? Не так уж и трудно, правда?’
  
  Взгляд, полный едва сдерживаемой ярости, который Рикки бросил на своего дедушку, был больше, чем мог выдержать даже Джек, и он отвел глаза, чтобы избежать обвинения в нем.
  
  Момент был нарушен тем, что Дэйв открыл заднюю дверь. ‘Я пошел пописать. Вернулся в темпе’.
  
  "Ты только что был", - сказал Мори.
  
  Дэйв ухмыльнулся. ‘Ох, это было полчаса назад. Ты же знаешь, как это бывает в нашем возрасте’. Он выскользнул из машины и поспешил прочь по асфальту к магазинам странной, пригибающейся походкой.
  
  Джека отвлек мобильный телефон, лежавший в пустом подстаканнике между двумя передними сиденьями, и он поднял его. ‘Смотри", - сказал он Рикки. ‘Мы можем просто позвонить ему и сказать, где его машина’.
  
  Рики скорчил гримасу. ‘Как мы можем позвонить ему, когда у нас есть его телефон?’
  
  "А. Хорошее замечание. Так вот почему у тебя тогда высокий IQ’. Он подумал об этом, затем включил телефон и открыл адресную книгу, чтобы пролистать имена. Он остановился в конце буквы "Б". ‘Это он здесь. Адам Берли".
  
  "Откуда ты это знаешь?’ Спросил Мори.
  
  Джек ухмыльнулся ему в ответ. ‘Потому что рядом с именем написано “Я”’. Он прокрутил страницу вниз. ‘А вот Джессика Берли. Держу пари, это его жена. Или его мать, или его сестра. Подойдет любое из вышеперечисленных. ’ Он нажал на кнопку набора номера и передал телефон Рики. ‘ Вот.
  
  Рикки чуть не выронил его, вертя в руках так, словно он был раскаленным докрасна. - Что? - спросил я.
  
  "Просто скажи ей, где машина".
  
  "Я?"
  
  Они услышали ответивший голос, и Джек ободряюще кивнул своему внуку.
  
  Рикки оскалил зубы и поднес телефон к уху. ‘Миссис Берли? Я... Я не знаю, слышали ли вы что-нибудь от Адама. Но его машина была угнана. Ну, не угнана. Взят. Затем он снова поправил себя. ‘Взаймы’. Он вздрогнул от голоса в своем ухе. ‘Не имеет значения, кто я. Дело в том, что его машина в целости и сохранности, и она находится на автостоянке в лондонском сервисном центре Gateway на шоссе M1. Мы оставим ключи для него под ковриком водителя.’ И он быстро повесил трубку, прежде чем она смогла ответить.
  
  От взгляда, которым он одарил своего дедушку, молоко свернулось бы. Но он не мог подобрать слов, адекватных выражению его чувств. Вместо этого он наклонился, чтобы бросить телефон в отделение для перчаток, и вышел из машины.
  
  "Вон!’ - сказал он. "Чем скорее мы уберемся подальше от этой чертовой машины, тем лучше".
  
  Они с Джеком помогли Мори выбраться с заднего сиденья, затем Рикки спрятал ключи, и они заковыляли через автостоянку к скоплению коробчатых зданий, в которых размещались медицинские учреждения, металлический кончик трости Джека беспорядочно постукивал по асфальту.
  
  Оказавшись внутри, они стояли посреди переполненного зала, оглядываясь по сторонам, чувствуя себя более чем немного потерянными. Они были так, так близки к своей цели. Но без колес они с таким же успехом могли бы все еще находиться в Глазго. Люди толпились вокруг них, как будто их там не было, и у Джека снова появилось ощущение невидимости. Это больше не был его мир. В какой-то момент, без его ведома, эстафетная палочка перешла от одного поколения к следующему. Прошлое и настоящее сосуществуют в одном пространстве, но едва соприкасаются. Мир, который он знал, теперь населенный другими. Поколение Рикки, предположил он, и их родители. Хотя Рикки был таким же чужаком здесь, как и его дед. Слишком умен, слишком толст, его знания о реальности едва простираются за пределы его спальни и виртуального мира его жестоких компьютерных игр.
  
  Названия всех торговых точек вокруг них, конечно, были известны Джеку, но знакомы только по названию. Starbucks. Waitrose. Costa Express. Ошеломляющий набор еды и напитков, газет, журналов, людей, детей, еще больше людей.
  
  ‘И что теперь?’ Голос Рики вывел его из состояния неуверенности, и он попытался прояснить свой разум. Но к нему ничего не приходило.
  
  "Понятия не имею".
  
  "Ну, мы не собираемся угонять еще одну машину".
  
  "Нет".
  
  Голос Мори, тонкий и пронзительный, перекрыл гвалт. Когда-то такой красивый голос, подумал Джек.
  
  "Где Дейв?"Спросил я.
  
  Они осмотрели все вокруг, но его нигде не было видно. Он отсутствовал минут десять или больше.
  
  Джек сказал: ‘Лучше проверь туалеты’.
  
  К писсуарам шел постоянный поток мужчин. Но Дейва среди них не было. Три кабинки были заняты. Джек повысил голос. ‘Дэйв, ты там?’
  
  Ответа нет.
  
  Рикки отправился обыскивать магазины и рестораны, в то время как Джек и Мори остались в туалетах на случай, если появится Дейв. Мори прислонился спиной к стене рядом с сушилкой и закрыл глаза.
  
  "С тобой все будет в порядке, Мори?"
  
  Мори медленно открыл глаза, чтобы посмотреть на Джека, и кивнул. ‘При условии, что я переживу завтрашний день. К завтрашнему вечеру мы должны быть где-то’.
  
  "Куда?"
  
  "Ты увидишь".
  
  "Мори, мы здесь слишком много полагаемся на доверие".
  
  Мори смотрел на него сквозь свое страдание. ‘Это все, о чем я когда-либо просил тебя, Джек. Чтобы ты доверял мне. Ты сделаешь это? Ты сделаешь?’ Он помолчал, затем: "Мне жаль, что я тебя ударил. Мне действительно жаль. Это было у меня на уме’.
  
  Улыбка Джека была кривой и тронутой грустью. ‘ Да, на пятьдесят лет. Затем: ‘ Я доверяю тебе, Мори.’
  
  Рики вернулся примерно через десять минут. Он покачал головой. ‘Никаких признаков его присутствия’.
  
  Джек глубоко вздохнул. ‘Черт бы его побрал!’ Затем червячок подозрения пробрался в начало череды его мыслей. ‘Подожди минутку’. Он зашагал по полу туалета. ‘Та дальняя кабина была занята все время, пока мы здесь находились’. Он постучал в дверь набалдашником своей трости. ‘Дэйв! Дэйв, ты там?’
  
  Наступила короткая пауза, прежде чем к ним вернулся приглушенный голос Дейва. ‘ Разве мужчина не может ’выкроить пять минут для себя’?
  
  "Что ты там делаешь?"
  
  "Что ты думаешь?"
  
  "Ты пьешь?"
  
  Последовавшее молчание было наполнено чувством вины перед отрицанием. ‘Конечно, нет!’
  
  Рики в ужасе посмотрел на своего дедушку. ‘Где он мог достать выпивку?’
  
  Джек снова постучал в дверь латунной совиной головой. ‘Открывай, Дэйв. Давай, открой дверь!’
  
  Еще одна пауза, затем они услышали, как отодвигается засов, и дверь распахнулась, открывая Дэйва, сидящего на унитазе с тремя банками пива в пластиковой обертке на коленях, двумя пустыми на полу и третьей в руке. ‘Вы просто портите всем удовольствие, большинство из вас’.
  
  Джек изумленно уставился на него. ‘Где ты это взял?’
  
  Они были на полу у моих ног на заднем сиденье машины. Я не собирался тебе говорить. Ты бы просто выбросил их из окна.
  
  Джек потянулся, чтобы попытаться схватить оставшиеся банки, но Дэйв обхватил их руками.
  
  "Я был хорошим достаточно долго. Мы тут, блядь, охотимся за гусями, и понятия не имею, почему’. Он свирепо посмотрел на Мори, который не двинулся со своего места рядом с сушилкой для рук. Затем хитрая улыбка появилась на его лице. "В любом случае, я их заслужил".
  
  ‘Как это?’ Джек был не в настроении для прощения. Дэйв обещал оставаться трезвым.
  
  О, только что заметил там крошечное объявление. Не знал, что это автобусная остановка, не так ли? По дороге в Лондон. Еще один должен прибыть через... - он взглянул на часы, - примерно через двадцать минут.
  
  Рики выразил свои чувства фырканьем. ‘И на что мы собираемся покупать билеты?’
  
  Дэйв аккуратно поставил оставшиеся банки на пол и встал. Слегка дрожащими пальцами он вытащил рубашку из брюк и закатал ее до груди, обнажив потертый холщовый пояс для денег вокруг талии. Он ухмыльнулся. ‘Помнишь это? Спас нас однажды, спас и снова". Теперь он рассмеялся, увидев выражение лица Джека. ‘Что более удивительно, чем тот факт, что у меня все еще есть эта чертова штука, так это то, что я могу засунуть ее себе в живот’.
  
  Джек покачал головой. ‘Да, это называется алкогольная диета. Ты худеешь, когда не ешь’. Он сделал паузу. ‘Сколько у тебя есть?’
  
  "Около сотни фунтов".
  
  "И когда ты собирался рассказать нам?"
  
  Дэйв возмущенно поднял брови. ‘Я говорю тебе "нет", не так ли?’
  
  
  Полчаса спустя грохот колес по асфальту завибрировал под ними, когда их автобус набирал скорость по шоссе М1 в направлении того, что они когда-то назвали бы Big Smoke.
  
  Они снова сели в задней части автобуса. У Дейва осталась только одна банка пива, и Джек с облегчением обнаружил, что на борту есть туалет. Но в данный момент Дейв спал, одна сторона его носа и рта была прижата к оконному стеклу, крошечная струйка слюны сочилась из ближнего уголка его рта.
  
  Рики сел рядом со своим дедушкой, его настроение немного улучшилось. ‘Так где мы будем спать сегодня вечером?’
  
  Джек пожал плечами. ‘ Понятия не имею.’
  
  Рикки вздохнул. ‘Отлично!’
  
  Похожая на когтистую лапу старческая рука Мори просунулась между ними с заднего сиденья, в пальцах с большими костяшками дрожал листок бумаги. ‘Вот", - сказал он Джеку, убеждая его взять его. ‘Позвони по этому номеру’.
  
  Джек развернул листок бумаги и посмотрел на номер. ‘Чей это?’
  
  Мори выдавил из себя самую бледную улыбку. - А ты как думаешь, Джек? - спросил я.
  
  Прошло мгновение или два, прежде чем до Джека дошло, и глаза Джека расширились. ‘Правда?’
  
  Мори кивнул.
  
  Джек передал номер Рики. ‘Позвони по этому номеру для меня, Рики, сынок’.
  
  ‘С кем, черт возьми, ты хочешь, чтобы я сейчас поговорил?
  
  Но Джек покачал головой. ‘Просто набери номер. Говорить буду я’.
  
  
  III
  
  
  Был вечер, когда их автобус подъехал к автовокзалу Виктория и пристроился рядом с длинным рядом автобусов. Поздний солнечный свет косо проникал сквозь стеклянную крышу, отбрасывая тень на выкрашенную в белый цвет железную надстройку, которая поддерживала его на асфальте внизу.
  
  Джек наблюдал за тем, как город распаковывался на его глазах по другую сторону окна. Высокие здания и узкие улочки были забиты транспортом. Тротуары были забиты людьми, возвращавшимися домой с работы. Обсаженные деревьями аллеи в весеннем цветении, ласточки ныряют в лучах убывающего солнечного света, пробивающегося под углом между многоквартирными домами и небоскребами. И это очень живо напомнило тот день пятьдесят лет назад, когда они прибыли на поезде на Кингс-Кросс и впервые ступили на улицы Лондона. И в этом все еще чувствовалось волнение.
  
  Они последними вышли из автобуса, Дейв все еще был одурманен пивом и сном. А Мори, казалось, терял силы с каждой минутой. Джек и Рики помогли ему спуститься по ступенькам в вестибюль. Только когда он обернулся, Джек увидел стоящего там Люка.
  
  Это был странный, останавливающий сердце момент. Он не видел своего друга с того дня, как они расстались на вокзале Юстон. Между ними не было никаких контактов на протяжении многих лет. Ни писем, ни телефонных звонков. На самом деле неудивительно, поскольку ни один из них не знал адреса или номера телефона другого. Но, с другой стороны, ни один из них не приложил усилий, чтобы это выяснить. Каждый из них мог умереть в тот день, и все же они были здесь полвека спустя, глядя друг на друга через все прошедшие годы. И Джек знал, что он узнал бы Люка где угодно.
  
  Он по-прежнему был высоким, худощавым и мальчишеским. Его копна светлых вьющихся волос теперь превратилась в копну седых вьющихся волос, но таких же обильных. Его лицо было изрезано глубокими шрамами времени, но его светло-зеленые глаза были так же полны жизни и серьезности, как и тогда, когда он был мальчиком. Он смотрел на Джека с нескрываемой любовью. А Джек стоял и смотрел на него, почти подавленный неожиданной волной эмоций, захлестнувшей его. Как удивительно, подумал он, что чувства, возникшие за эти несколько коротких подростковых лет, должны были пережить все десятилетия, прошедшие с тех пор. Он шагнул вперед, чтобы пожать Люку руку, но в последний момент обнял его и вместо этого прижал к себе, почувствовав силу ответных объятий другого мужчины.
  
  Когда они оторвались друг от друга, глаза Люка сияли. ‘Ты не изменился, Джек’.
  
  Джек рассмеялся. ‘А тебе следовало пойти в Спецсохранители. Или ты слишком тщеславен, чтобы носить очки?’
  
  Люк рассмеялся. Но морщинки нежности, избороздившие его лицо, быстро сменились озабоченностью, когда он перевел взгляд с Джека на слабую, угасающую фигуру Мори Коэна. ‘Черт возьми!’ Клятва была произнесена шепотом у него под носом.
  
  Джек оглянулся, затем понизил голос. ‘ Ему осталось недолго, Люк. Может быть, всего несколько дней. Самое большее - недели. Я даже не знал, что у него есть ваш номер, иначе я позвонил бы вам раньше’. Затем он повернулся к остальным. ‘Что вы думаете, ребята? Это Питер Пэн! Как получилось, что мы все теперь старые пердуны, а он не постарел ни на день.’
  
  Люк рассмеялся и подошел, чтобы пожать Дэйву руку. ‘Все еще проблемы с твоими геморроем, Дэйв?’
  
  "О, да, они убивают, Люк. Висят группами, нееет".
  
  Затем он взял руку Мори и сжал ее обеими своими. Его улыбка исчезла, когда он посмотрел в затуманенные наркотиками глаза Мори. ‘Я не знал, Мори. Ты должен был сказать мне.’
  
  ‘И что бы ты сделал? Взмахнул палочкой и все это исчезло?’ Он усмехнулся. ‘Тебе не нужно было знать, Люк. Но я разозлюсь, если тебя не будет на моих похоронах. Он положил другую руку на тыльную сторону ладони Люка. ‘ Но мне нужна твоя помощь, прежде чем я умру. Как и все мы.
  
  "Все, что угодно", - сказал Люк. "Все, что тебе нужно сделать, это попросить. Ты это знаешь".
  
  Затем, почти как будто впервые, он заметил Рикки, который неуклюже маячил на заднем плане, настолько незаметно, насколько позволял его вес.
  
  "Мой внук", - сказал Джек. ‘Рик. Извините. Рикки. Никогда не говори, что я тебе говорил, но я чертовски горжусь им. И он был смущен, встретив удивленный взгляд Рикки, обращенный в его сторону.
  
  Люк пожал ему руку. ‘Тогда для меня большая честь познакомиться с тобой, Рикки’. Он кивнул в ответ через плечо. ‘Моя машина припаркована снаружи. Я собирался отвезти тебя прямо к себе домой, но ты выглядишь так, будто тебе не помешала бы приличная еда. И я как раз знаю такое место.’
  
  
  IV
  
  
  Таверна "Мерчанты" находилась недалеко от Грейт-Истерн-стрит в Шордиче, в узком переулке с магазинами, пабами и ресторанами под зданиями из желто-красного кирпича, которые нависали над головой и, казалось, закрывали ее от темнеющего неба.
  
  Сам ресторан находился в переоборудованной мастерской с мансардными окнами и открытыми воздуховодами, но он был дорого отремонтирован с использованием полированного красного дерева и зеленой кожи. Люк позвонил заранее, чтобы забронировать столик.
  
  Когда они сели, Люк сказал: ‘Шеф-повар - молодой шотландец. Постригся во Франции у одного из лучших шеф-поваров мира. Открыл это заведение примерно год назад. Фантастическая еда. Пройдет совсем немного времени, прежде чем он получит звезду Мишлен или две.’
  
  То, что Люк был здесь в своей стихии, было очевидно для остальных, и это заставило их почувствовать себя явно неуютно. В то время как он явно привык к изысканной еде в дорогих ресторанах, Дэйв или Джек больше привыкли к китайским или индийским блюдам на вынос или пицце в Dino's. Возможно, было время, когда Мори не чувствовал бы себя такой уж выброшенной из воды рыбой. Но все его дни хорошей жизни предшествовали восемнадцати месяцам в Барлинни. И жизнь уже никогда не была прежней.
  
  Голос раздался из-за кожаных банкеток, с кухни, открытой при ресторане. Силуэты шеф-поваров перемещались взад-вперед от кастрюли к сковороде и от духовки к грилю, создавая своего рода упорядоченный и срежиссированный хаос.
  
  "Мистер Шарп!’ Высокий молодой человек в белой одежде шеф-повара отделился от остальных и, широко улыбаясь, направился к их столику. Он пожал Люку руку. ‘Рад видеть тебя снова. Как дела?’ Его шотландский акцент с восточного побережья был безошибочно узнаваем.
  
  Дейв сказал: ‘Господи Иисусе, мы были в Лондоне полчаса и не разговаривали ни с кем, кроме шотландцев!’
  
  Ухмылка шеф-повара стала шире. ‘Мы захватываем мир’.
  
  Люк сказал: ‘Нил, это мои друзья из Глазго. Хотел угостить их чем-нибудь немного особенным. Думаю, просто основным’.
  
  ‘ Тогда я приготовлю для тебя маленькое фирменное блюдо. Подавай к столу. Ребрышки, приготовленные на медленном огне, обжаренный с тимьяном лук и несколько джиролл. Как тебе это?’
  
  "Звучит заманчиво’. Люк лучезарно посмотрел на остальных, ища одобрения. Но улыбка немного поблекла перед их пустыми взглядами. "Не так ли?"
  
  Джек пожал плечами. ‘Если ты это порекомендуешь, для меня этого достаточно’.
  
  Мори сказал: ‘Я не буду есть, если ты не возражаешь. Только немного воды для меня’.
  
  ‘К этому будет вино?’ Дэйв посмотрел с надеждой.
  
  Люк кивнул. ‘Мы закажем что-нибудь из списка’.
  
  "Тогда я с этим разберусь", - сказал Нейл.
  
  Но прежде чем он смог вернуться на кухню, Рики спросил: ‘Что такое ребрышки? Это ведь не ... глаза, не так ли?’ В его голосе отчетливо слышалась паника.
  
  Нейл снисходительно улыбнулся. ‘Это говядина’.
  
  "У тебя нет бургера, или пиццы, или еще чего-нибудь?"
  
  Джек уронил голову на руки, приглушая голос. ‘О, дорогой Боже!’
  
  "Ты не любишь говядину?’ Спросил его Нил.
  
  "Ну ... все в порядке, я полагаю. Хотя мне не нравится, когда из него течет кровь".
  
  Джек думал, что терпение Нила само по себе стоило звезды.
  
  Шеф-повар сказал: ‘Из этого блюда не потечет кровь, я обещаю вам. Если оно не растает у вас во рту, вы можете получить свои деньги обратно’.
  
  - Мои деньги обратно. ’ Люк ухмыльнулся. - Я угощаю.
  
  И никто из них не собирался с ним спорить.
  
  Люк заказал бутылку красного. Когда их бокалы наполнились и они приготовили ребрышки, за столом воцарилось странно неловкое молчание.
  
  Люк переводил взгляд с одного лица на другое. ‘ Итак, как у всех дела? Чем ты занимался последние пятьдесят лет?’
  
  Смех Джека был немного натянутым. ‘ Не очень.’
  
  Люк улыбнулся. ‘Тогда, должно быть, ты был очень занят’.
  
  Дэйв выпалил: ‘Я сделал свой город и гильдии водопроводчиками и гнул трубы на коленях для большинства из них. Чертовски разрушил их и все остальное’. Он сделал большой глоток вина из своего бокала. ‘Мои колени, то есть’.
  
  Люк перевел взгляд на Джека. ‘Ты собирался поступать в университет, Джек’.
  
  Джек кивнул и посмотрел на свои руки, лежащие на столе перед ним. ‘Я так и сделал. Но это было не для меня, Люк. Закончилось тем, что я попал в Банк Шотландии’. Он бросил взгляд на Рики и увидел, что его внук старательно избегает его взгляда. Он отвлек внимание от дальнейших разъяснений. ‘Мори был самым умным. Получил диплом юриста.’
  
  Люк казался удивленным. ‘ Чем ты занимался, Мори? Уголовное право?’
  
  "Нееет.’ Мори покачал головой. ‘Гражданский. Собственность. В основном передача имущества".
  
  Затем повисло еще более неловкое молчание, и Джеку и Дейву стало ясно, что он не собирается упоминать о лишении лицензии или своих восемнадцати месяцах тюрьмы.
  
  "А как насчет тебя?’ Спросил Джек. ‘Хорошая машина, хорошая одежда’. Он обвел взглядом таверну. ‘Шикарный ресторан. Ты, очевидно, неплохо поработал для себя.’
  
  Люк кивнул. ‘ Да. Но это далось нелегко. Или быстро. Правда в том, что я, вероятно, оказался бы в дверях какого-нибудь магазина, если бы не встретил Джен. Она спасла мне жизнь, это так.’
  
  "Как?’ Дэйв осушил свой стакан и пододвинул его к Люку, чтобы тот налил еще.
  
  "Влюбившись в меня’. Он засмеялся. ‘Хотя Бог знает почему. Но, знаешь, иногда нужно, чтобы кто-то другой увидел в тебе ценность, чтобы ты нашел ее в себе’. Он обвел взглядом сидящих за столом. - Значит, никто не собирается делать музыкальную карьеру?
  
  Последовало коллективное покачивание голов, и Люк печально улыбнулся.
  
  "Я тоже. Разрабатывала дизайн и печатала футболки и продавала их с прилавка на рынке. Джен преподавала, и мы сняли квартиру на севере Лондона. Она забеременела, и у нас родился маленький мальчик, и нам нужен был дополнительный доход. Кто-то рассказал нам о работе для детей, ну, знаете, сниматься в рекламе на телевидении и тому подобном. Крошка Джеймс был чертовски мил, и мы довольно легко нашли для него работу через агентство. Сначала мы этого не понимали, но деньги пришлось передать в доверительное управление для него. Не то чтобы мы жаловались на это, но, пройдя через этот процесс, мы подумали, почему бы не создать собственное маленькое агентство, взять на учет еще несколько детей ? Возьмите процент. Очевидно, что нужно было что-то предпринять. Вот что мы сделали, начав с задней комнаты в квартире.’
  
  Он покачал головой и сделал глоток вина.
  
  Я бы никогда не подумал, что жизнь поведет меня в таком направлении. Но одно привело к другому. Мы расширились, чтобы привлечь к нашим книгам взрослых. К тому времени, когда мы вышли на пенсию, у нас было крупнейшее модельное и актерское агентство в Великобритании. Два мальчика сейчас управляют бизнесом, и это наша пенсия ’. Он посмотрел на остальных. "Ребята, у вас есть дети?"
  
  - Только одна дочь, ’ сказал Джек. ‘ И мой внук, конечно. Он помолчал. - Жена умерла год или два назад.
  
  Немного блеска погасло из глаз Люка. ‘Мне жаль это слышать, Джек’.
  
  Дэйв сказал: ‘Моя жена бросила меня. И у меня есть сын-скотина. Скатертью дорога им обоим’.
  
  Люк казался смущенным, неуверенным в том, что сказать, и позволил своему взгляду переместиться на Мори. Но Мори был занят, его глаза и мысли были где-то далеко.
  
  Джек сказал: ‘Мори никогда не был женат’.
  
  За столом снова воцарилась та же неловкость, но она почти сразу же исчезла с появлением их еды. Рикки подозрительно потыкал в мясо, покрытое густой темной подливкой, прежде чем очень неохотно протолкнул немного мимо невосприимчивых губ. Только для того, чтобы его лицо осветилось удивлением, а глаза широко открылись. И он сделал еще один, больший глоток.
  
  "Вау!’ - сказал он. "Это потрясающе".
  
  И Джек позволил себе легкую, интимную улыбку.
  
  Дэйв допил остатки вина в свой бокал и сказал: ‘Может быть, нам лучше взять еще бутылку. Я заплачу за это’.
  
  Но Люк только улыбнулся и подозвал официанта с вином. ‘Как я уже сказал, это мой крик’.
  
  Вино и еда освободили от запретов, накопленных за пять десятилетий, и вскоре четверо стариков заговорили о том дне пятьдесят лет назад, когда Джека исключили из школы и они все вместе решили сбежать.
  
  Они смеялись над ограблением в Озерном крае, и Джеффом, ползающим в темноте по кладбищу в поисках ключей от фургона. Они вспоминали волнующий момент своего побега с Рейчел из Куорри Хилл Флэтс, когда их преследовали в кромешной тьме по туннелям и водосточным трубам под городом.
  
  Дэйв сказал: "Я никогда не забуду, как за мной гналась ваша машина в темноте и я чуть не столкнулся лоб в лоб с копами. Джис! Джефф был за рулем как сумасшедший!’
  
  Рикки ел и молча слушал с широко раскрытыми глазами, как его дедушка и бывшие товарищи по группе предавались воспоминаниям. Иногда смеясь, иногда недоверчиво качая головами в давно забытых моментах. Даже Мори присоединился.
  
  Но к тому времени, как их тарелки были вымыты и вторая бутылка вина опустела, они исчерпали источник своего разговора. Воспоминания могли только подпитывать разговоры. Большая часть их индивидуальных жизней едва соприкасалась, если вообще соприкасалась. И за исключением нескольких очень насыщенных лет, проведенных в подростковом возрасте, у них было мало общего.
  
  На самом деле оставалось решить только одну проблему. Но, как будто все они знали, что эти приятные моменты драгоценного воссоединения будут потеряны навсегда, как только они это сделают, никто из них не хотел быть первым, кто поднимет этот вопрос.
  
  Чтобы избежать этого, Люк спросил: "Так что ты делал, застряв на автостраде на трассе М1?’
  
  Театральный вздох Рикки заставил Джека рассмеяться, и он рассказал Люку сокращенную версию всего их богатого событиями путешествия из Глазго.
  
  Люк слушал в изумлении. Когда Джек закончил, и Люк перестал смеяться, он сказал: ‘Вы, ребята, такие же сумасшедшие, какими были тогда’.
  
  "Так на что это похоже, Люк?’ Спросил Джек. "Жить в Лондоне".
  
  Это то, что они намеревались сделать все эти годы назад, но остался только Люк.
  
  Люк задумчиво почесал подбородок. ‘ Забавно. С тех пор как мы впервые прибыли сюда в шестьдесят пятом, все изменилось, но ничего не изменилось, если ты понимаешь, что я имею в виду. Не совсем. Лондон существует в том же старом пузыре. Это все еще другая страна. В наши дни виртуальный город-государство, питающийся финансовыми услугами и не знающий ничего о том, что происходит где-либо еще в стране. Если вы живете и работаете здесь, почему вас должно волновать, что происходит в других местах? Пока чертовы шотландцы не пригрозили проголосовать за независимость и отобрать доходы от продажи нефти! Дорожные знаки указывают на север . А север - это отпуск, или охота, или рыбалка. Никто не хочет знать о безработице, о продовольственных банках или о нищих пенсионерах. Никто здесь не хочет поднять этот камень, чтобы увидеть, что лежит под ним.’ Он покачал головой. ‘Но правда в том, что Лондон был добр ко мне, и теперь я не мог вернуться в Шотландию, как не мог летать по воздуху. Это мой дом’.
  
  После чего за столом воцарилось задумчивое молчание, и Джек мимолетно задумался, как бы все могло быть, если бы он тоже остался.
  
  Но этот момент больше нельзя было откладывать.
  
  Люк облокотился на стол и внимательно вгляделся в их лица. ‘Почему вы здесь?’
  
  С трудом Мори выудил из внутреннего кармана свою помятую газетную вырезку из "Геральд" и подтолкнул ее через стол к Люку. Люк читал молча, и они наблюдали, как его рот медленно открылся.
  
  "Как я это пропустил?’ - спросил он. Но он не ожидал ответа. Он читал дальше, затем поднял глаза. ‘Кто бы мог подумать, что Флет все эти годы был все еще жив?’ Когда, наконец, он закончил читать, он выглядел озадаченным. "Это то, что привело тебя обратно в Лондон?"
  
  Больше никто, казалось, не желал ничего объяснять, поэтому Джек сказал: ‘Мори утверждает, что, в конце концов, не Флет убил того парня. Но он не скажет, кто это сделал. Только то, что он знает, кто убил Флета.’
  
  Джек мог видеть, как в глазах Люка формируется тысяча вопросов.
  
  В конце концов, все, что сказал Люк, было: ‘В таком случае, почему бы тебе просто не пойти в полицию?’
  
  Все головы повернулись к Мори.
  
  Старый вокалист The Shuffle вздохнул, как будто на его плечах лежала тяжесть мира. ‘Теперь для этого слишком поздно. Опоздал на пятьдесят лет’. Он набрал воздуха в легкие, словно набираясь храбрости. ‘Перед тем, как мы покинули Глазго, я договорился о встрече с нашим старым другом завтра вечером’.
  
  "Кто?’ Джек спросил
  
  Но Мори только покачал головой. ‘Ты узнаешь это, когда доставишь меня туда’.
  
  "Куда?’ Спросил Люк. "Куда ты хочешь, чтобы мы тебя отвезли?"
  
  Мори вздернул подбородок, выпятив его почти вызывающе. ‘Виктория-Холл’.
  
  
  Джек лежал в темноте, прислушиваясь к медленному, ровному дыханию Рикки, и знал, что тот не спит. Они были в задней комнате на втором этаже двухквартирного таунхауса Люка в Хэмпстед-Хит, Джек в двуспальной кровати, Рики на раскладном диване. Шторы на окнах, выходивших на обширный сад за домом и вересковую пустошь за ним, были задернуты. У Дейва и Мори были комнаты этажом ниже. Мальчики Люка жили в больших комнатах на чердаке, которые он встроил в крышу, прежде чем они выросли и переехали, чтобы устроить свою собственную жизнь и свои семьи. Теперь Люк разгуливал по этому большому дому один со своей Джен, которая оказалась миниатюрной, очень милой леди лет шестидесяти с небольшим с коротко остриженными волосами цвета матовой стали. Ее волевые черты отражали сильный характер, который проявился в первые минуты знакомства с ней.
  
  Она приняла старых друзей Люка с распростертыми объятиями, дипломатично скрыв шок, который, должно быть, испытала, столкнувшись с умирающим Мори. Она заварила чай, приготовила комнаты для всех них и щебетала, как птичка. Но Джек мог видеть, что все ее разговоры были всего лишь способом скрыть ее беспокойство, и он поймал ее частые взгляды на Люка, возможно, ищущие какого-то утешения. Чего они хотели? Как долго они пробудут здесь?
  
  Дом был в прекрасном состоянии и безукоризненно обставлен. По текущим лондонским ценам, по подсчетам Джека, он, вероятно, стоил где-то от 1,5 до 2 миллионов фунтов стерлингов. Как человеку, который всю свою жизнь считал деньги других людей, ему было ясно, что у Люка их было больше, чем он мог себе представить.
  
  Депрессия осела на него, как пыль от взрыва, когда он лежал в постели Люка, в доме Люка, проигрывая историю успеха Люка. Думая о женщине, которую встретил Люк и на которой женился, о партнерстве, которое они создали из любви, чтобы создать счастливую семью и создать успешный бизнес. Не то чтобы Джек был обижен или даже завидовал. Он не завидовал Люку ни за что из этого. Но контраст с его собственной печальной историей был настолько болезненно резким, что все сожаления его жизни нахлынули на него и чуть не утопили. Все упущенные возможности и упущенные шансы. Потеря Рейчел. Его нереализованная мечта стать профессиональным музыкантом. Бросил университет. Всегда выбирал второе место, потому что это был путь наименьшего сопротивления. Оставив его сейчас, в его поздние шестьдесят, вдовцом и одиноким, выступающим в роли немногословного статиста, пока не настанет его очередь уходить со сцены.
  
  Он был почти поражен голосом Рикки, неожиданно раздавшимся из темноты. ‘Я всегда думал, ’ сказал он, ‘ я не знаю почему... но я всегда думал, что, знаете, старики просто раздражают.’
  
  Джек усмехнулся, радуясь, что может сосредоточиться на чем-то другом, кроме жалости к самому себе. "Полагаю, временами я могу быть довольно раздражающим".
  
  - Я не имел в виду конкретно тебя. Хотя ты можешь быть более чем надоедливым. Поверь мне. Я имел в виду стариков в целом.
  
  "Одним из которых я являюсь".
  
  "Одним из которых ты являешься".
  
  ‘Ну, видишь ли, вот в чем дело, Рик. Я не считаю себя старым. В своих мыслях я все еще тот мальчик, каким был в семнадцать. Я просто не могу делать то, что делала тогда, и я испытываю шок, когда смотрю в зеркало. Но я не вижу себя такой, какой видишь ты. На самом деле, я могу смотреть на парней на десять лет моложе меня и думать о них как о “старых парнях”. Я смотрю на привлекательных молодых женщин и обманываю себя, что я все еще могу им нравиться. Это просто вопрос перспективы"
  
  Он услышал вздох Рики. - Могу я закончить? - спросил я.
  
  "Прости, Рик".
  
  Я пытаюсь сказать, что вы никогда не думаете о пожилых людях как о тех, кто когда-то был молодым. Я имею в виду, вы знаете, что они были молодыми, но вы просто не можете себе этого представить. Все, что ты видишь, - это серость и старость, и тебе надоедает слушать, как все было намного лучше, когда они были молоды".
  
  Джек рассмеялся. ‘Когда-нибудь ты сам это скажешь’.
  
  "Да, ну, видишь ли, это тоже трудно себе представить".
  
  Джек подумал об этом. ‘Ты никогда не сможешь. Не тогда, когда ты молод. Ты думаешь, что будешь жить вечно. Ты знаешь, что когда-нибудь умрешь. Но это так далеко, что ты и представить себе этого не можешь. Потом однажды ты посмотришь в зеркало и увидишь, что на тебя смотрит сорокалетний Рикки. И не успеешь оглянуться, как это будет пятидесятилетний Рикки, затем шестидесятилетний Рикки. И вдруг ты увидишь впереди финиш, похожий на буферы в конце пути, и ты мчишься к ним, и нет никакой возможности остановить поезд. И где бы ты ни был на своем жизненном пути, люди, которых ты любил, вещи, которые ты узнал и увидел, все это исчезнет. Через мгновение. Как будто их никогда и не было. И все, что тебе захочется сделать, это схватить людей за плечи и сказать им, что ты совершал экстраординарные поступки. Как тот старик в the lunch club в Лидсе. Просто чтобы они знали, что ты существовал. Просто чтобы тебя не вычеркнули из истории, как будто тебя там никогда и не было.’
  
  Затем голос Джека затих, и он лежал, думая о своих собственных словах, мыслях, которым он никогда раньше не придавал формы. И он услышал свой голос: ‘Но тогда, может быть, ты этого не делал. Я имею в виду, совершал экстраординарные поступки. Может быть, ты никогда не был и никогда не будешь ничем особенным. И никто не будет скучать по тебе, когда ты уйдешь, и когда ты испустишь последний вздох, ты будешь задаваться вопросом, в чем, черт возьми, был смысл всего этого.’
  
  Наступила долгая, напряженная тишина.
  
  Затем голос Рикки. ‘Но у тебя есть".
  
  "А?"
  
  Совершала экстраординарные поступки, дедушка. Я имею в виду, я знал, что ты сбежал в Лондон, когда был ребенком. Мне это всегда казалось просто скучным. Но, слушая вас всех сегодня вечером, за столом, я понял, что это было гораздо больше, чем я когда-либо представлял. Для вас. И для них. И вся эта чушь об убийстве? И убийство того актера? И Рейчел? Я ничего о ней не знаю. И Джефф. Я даже не знал, что в группе вас пятеро.’
  
  Да, сынок, нас было пятеро. А Рейчел...? Рейчел была самой большой любовью и самым большим сожалением в моей жизни. Тогда и сейчас. Я поступил с ней неправильно, Рик, и я потерял ее.
  
  Затем наступило долгое молчание, и Джек начал прислушиваться к признакам того, что его внук задремал. Он не ожидал этого, когда мальчик заговорил снова, несколько минут спустя.
  
  "Дедушка?"
  
  "Да, Рик".
  
  "Что случилось с Джеффом?"
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Я
  
  
  В дни, последовавшие за абортом Рейчел, всем нам, за исключением Джеффа, было ясно, что мы распадаемся. Не просто как группа, но и как друзья. Хотя в первую очередь нас всех объединила музыка, дружба была тем клеем, который помогал нам пережить последние недели. И теперь мы просто отклеивались. Мы не тренировались больше недели. Мори едва замечал мое существование, и я не видел Рейчел с тех пор, как она сказала мне через запертую дверь своей комнаты, что мы закончили.
  
  Но сам конец был ускорен совершенно непредвиденным событием.
  
  Это было одно из тех утра поздней весны, когда температура воздуха сравнялась с температурой крови, солнце поднималось над парком, утренний туман поднимался над верхушками дымоходов, чтобы испариться в болезненно чистом голубом небе. Тот день, который поднимает настроение. Но в Онслоу Гарденс депрессия окутывала дом доктора Роберта подобно туману.
  
  Я не знал, где остальные, и мне было на самом деле все равно. Я погрузился в оцепенение, из которого мне было почти невозможно выбраться. Я знал, что нужно что-то делать. Статус-кво больше не был приемлемым, но я понятия не имел, как это изменить, и у меня не было сил, чтобы это произошло, даже если бы я это сделал. Я сидел и курил в зале для завтраков, наблюдая, как дым от моей сигареты клубится в солнечном свете, струящемся из сада за домом, и потягивал кофе, который я налил, а затем оставил остывать.
  
  Я обернулась на звук чьих-то шагов в коридоре, и доктор Роберт наклонился к двери. На нем были джинсы с низкой посадкой и белым поясом и бледно-розовая рубашка с изысканно закатанными рукавами.
  
  Он улыбнулся. - У тебя есть минутка, Джек? - спросил я.
  
  "Конечно".
  
  "Я бы хотел, чтобы ты кое-что увидел".
  
  Он вернулся в дом, и было ясно, что я должна была последовать за ним. Я неохотно поднялась со стула и вышла в холл. Он был уже на полпути вверх по лестнице.
  
  Он позвонил вниз: ‘У меня назначена дата для этой демо-записи в the Marquee. И фотосессия после. Итак, мы должны разработать для группы визуальную идентичность. Прически, одежду. Мне прислали несколько нарядов от подруги с Карнаби-стрит. Большая подруга Твигги. Ты знаешь, модель?’
  
  Я этого не сделала. Но я все равно последовала за ним вверх по лестнице. Я должна была заподозрить неладное, когда мы прошли по коридору на втором этаже в его личную спальню.
  
  Я никогда не была здесь раньше, и если бы я не знала лучше, я бы подумала, что это женская комната. Она была наполнена тяжелым мускусным ароматом одеколона, а через открытую дверь ванной комнаты я мог видеть розовые полотенца, брошенные на пол. Вся комната была со вкусом оформлена в бледно-пастельных голубых и розовых тонах — шторы и простыни, стены и потолок. Ковер был из белого ворса.
  
  Вычурная накидка с оборками покрывала очень большую кровать, на одном конце были сложены подушки, и я заметила зеркало, прикрепленное к потолку над ней. Когда я вспоминаю об этом сейчас, я поражаюсь тому, насколько наивной я была, не понимая, зачем это было нужно. На кровати было разложено множество цветных рубашек и брюк.
  
  Доктор Роберт тихо прикрыл за собой дверь и сказал: ‘Примерь это, Джек. Определи размер и цвет. Я имею в виду, я думаю, что вы все должны носить одинаковую экипировку — одних и тех же цветов, но разных — например, ваша рубашка должна сочетаться с брюками Джеффа, брюки Мори - с рубашкой Люка. Вы уловили идею.’
  
  Я кивнула и подождала, пока он уйдет, чтобы я могла что-нибудь примерить. Но он просто стоял и смотрел на меня с самым странным выражением в глазах.
  
  "Иди", - сказал он.
  
  И мне стало не по себе. ‘Не когда ты смотришь’.
  
  Он засмеялся. ‘Не говори глупостей. Не увижу ничего такого, чего не видел раньше’.
  
  Полагаю, мне следовало просто выйти прямо там и тогда. Но я была смущена и все еще не была уверена в своем понимании ситуации. Я сняла футболку и быстро натянула одну из рубашек. Оно было персикового цвета, с длинными рукавами и оборками по бокам с петлицами. Я его сразу возненавидела.
  
  "Выглядит неплохо", - сказал доктор Роберт. "Застегни его".
  
  Я застегнула пуговицы и мельком увидела свое отражение в зеркале во весь рост. Больше, чем рубашка или ее ужасный персиковый цвет, я увидела, насколько красным было мое лицо, окрашенное моим смущением.
  
  ‘Попробуй это с синими брюками. Они по последней моде. Их называют хипстерскими, потому что они сидят на бедрах, на два-три дюйма ниже талии. Очень сексуально"
  
  Я не знала, что еще можно сделать, поэтому я скинула туфли и сбросила джинсы, все время чувствуя на себе его взгляд. Я избегала смотреть на него и натянула пару синих хипстеров так быстро, как только могла. Но они были тесными. Такими тесными, что я едва смогла натянуть их на бедра.
  
  "Они не подходят", - сказал я. "Они слишком тесные".
  
  "Ерунда. Такова мода, Джек. Тебе нужно, чтобы они были в обтяжку. Покажи девушкам, на что ты способен, когда выходишь на сцену. Прямо как Пи Джей Проби’. Он ухмыльнулся. ‘ Не разделяя их, конечно. Вот, позволь мне помочь тебе.
  
  Он обошел меня сзади и схватил за пояс, чтобы натянуть его до половины на мои бедра, пока он так сильно не втиснулся мне в промежность, что это было почти больно. Он был очень близко, запах его лосьона после бритья почти пересиливал. Его тело прижалось ко мне сзади, и я почувствовала, как его рука протянулась, чтобы расстегнуть молнию, а затем сомкнулась вокруг выпуклости, которая там была.
  
  Я отреагировал инстинктивно и без раздумий, резко отстранившись. ‘Отвали!’
  
  Когда я повернулся к нему лицом, он сделал шаг ко мне, и я замахнулся сжатым кулаком на его лицо, соединившись с ним сбоку, почувствовав, как его зубы пронзили щеку. Он отшатнулся, наполовину упав на кровать, прижав руку ко рту, на пальцах была кровь.
  
  "Ты маленький ублюдок!"
  
  Я вывернулась из хипстеров так быстро, как только могла, и натянула джинсы, прыгая на одной ноге, затем на другой, прежде чем упасть навзничь и натянуть их до конца, пока лежала на ковре. Я застегнула молнию, схватила туфли и вскочила на ноги.
  
  К этому времени он тоже был на ногах. Тяжело дыша и свирепо глядя на меня. Он схватил салфетку из коробки на прикроватной тумбочке и промокнул рот.
  
  "Бесхитростный маленький засранец!’ - заорал он на меня. ‘Сейчас шестидесятые. Время экспериментировать, малыш. Делай все по-другому".
  
  Мое сердце колотилось так сильно, что я подумала, что мне грозит сломать пару ребер. Я сорвала персиковую рубашку и схватила свою футболку. И даже сквозь его гнев и унижение я могла видеть, как он разглядывает мое тело.
  
  "Прости, что я тебя ударил", - сказал я. ‘Но тебе придется найти кого-нибудь другого для экспериментов’. И я поспешил из комнаты.
  
  Даже когда я бежала по коридору, натягивая футболку, я услышала, как он кричит мне вслед из спальни.
  
  "Ты у меня в долгу, Джек. Помнишь? Вы все у меня в долгу".
  
  Я начал спускаться по лестнице, и он повысил голос до рева, похожего на то, как слон трубит о своем гневе.
  
  "Или, может быть, ты предпочел бы вернуться на улицу, где я тебя нашел, только в той одежде, в которой ты стоишь!"
  
  В холле первого этажа я столкнулся с Саймоном Флетом, направлявшимся внутрь. Он бросил на меня свой обычный беглый презрительный взгляд.
  
  И тут что-то в моем лице, должно быть, насторожило его, потому что он остановился и окликнул меня, когда я сбегала по лестнице в подвал. ‘Что случилось?’
  
  Я не отвечал, пока не добрался до подножия лестницы и, оглянувшись, увидел, что его голова повернута в сторону площадки первого этажа. Я повысил голос, чтобы он меня услышал. ‘ Ничего.’
  
  Он мельком взглянул на меня сверху вниз, прежде чем повернуться и подняться по лестнице на первый этаж, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  
  Я был поражен, обнаружив Рейчел в гостиной на цокольном этаже, и остановился как вкопанный. Я не уверен, что она там делала, но она была так же поражена, увидев меня. Мы стояли, глядя друг на друга в течение нескольких долгих мгновений неловкого молчания. Затем я увидел слегка насмешливый взгляд в этих темных-пречурных глазах, и ее голова немного склонилась набок.
  
  "Что случилось?’ Эхо Саймона Флета.
  
  Я не сказал ей. "Где все?" - Спросил я.
  
  Она пожала плечами. ‘Понятия не имею. Вероятно, в холле’.
  
  Я снял свою куртку со спинки стула и натянул ее. И мы стояли в еще более неловком молчании.
  
  Я сказал: ‘Тогда увидимся’.
  
  Но я не двигался, пока она не кивнула и не отвернулась, и я побежал обратно по лестнице на первый этаж. Затем вышел в великолепное майское утро, тяжело дыша и готовый разрыдаться, если бы я мог быть уверен, что меня никто не увидит.
  
  
  II
  
  
  Я поехала на метро через весь город в Бетнал-Грин. За недели, прошедшие с момента нашего приезда в Лондон, у меня начало складываться какое-то представление об этом месте. Но лишь смутно. Я провел так много времени под землей, что познакомился только с теми районами столицы, которые расположены вокруг станций метро, к которым я ездил и с которых возвращался. Как какое-нибудь подземное существо, которое высовывает голову на несколько минут, чтобы сориентироваться, прежде чем нырнуть обратно в темноту.
  
  Как и все остальные, я сидел в поезде, погруженный в свои мысли, отгороженный от окружающих людей своим полным безразличием к ним.
  
  Это были те же мысли, которые я брал с собой, когда шел по покрытым листвой, замусоренным улицам Бетнал-Грин под весенним солнцем. Темные, отчаянные мысли.
  
  Теперь я знал, что все это было большой ошибкой. Что улицы Лондона были вымощены не золотом, а иллюзией. Что независимо от того, как далеко вы убегаете, вещи, от которых вы пытаетесь убежать, ждут вас, когда вы прибудете. Потому что вы всегда берете их с собой.
  
  В своем отчаянном желании сбежать я совершил ужасную вещь. Я сделал девушку беременной и лишил жизни. И стих из Омара Хайяма, который я выучил в школе, вспомнился мне, когда мои ноги ступали по теплому асфальту. Я уверен, что моему учителю английского, мистеру Толми, было бы приятно узнать, что я не только запомнил это, но и полностью понял сейчас, возможно, впервые.
  
  
  Движущийся Палец пишет; и, написав,
  
  Движется дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
  
  Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки,
  
  И ни все твои слезы не смоют ни Слова из этого.
  
  
  Но, о, как бы я хотел, чтобы это было возможно.
  
  Когда я добрался до холла, других не было видно. Один из жильцов поднимался по лестнице снаружи, прибивая доску к разбитому окну. По всему тротуару было разбито стекло, а главная дверь, похоже, была каким-то образом повреждена, местами расколота, а у входа валялись зазубренные осколки дерева. Я узнал резидента по имени Джозеф.
  
  "Что здесь произошло, Джо?"
  
  Он прервал свой стук и посмотрел на меня сверху вниз. ‘Прошлой ночью группа местных напилась и напала на зал, когда они выходили из паба. Бросал камни в окна и пытался выломать дверь топором. Мы все были заперты внутри. Это было довольно страшно.’
  
  В самом зале никого не было. Кроме Элис. К счастью, в кои-то веки она прикрывала свою наготу легким белым халатиком и танцевала вокруг длинной картины в полоску, которая висела на дальней стене. Краска, все еще влажная там, где ее только что нанесли на бумагу, блестела в солнечном свете, падавшем через арочные окна на южной стороне. Музыка гремела из танцевального зала в общей комнате. Версия хита Martha and the Vandellas "Танцы на улице" в исполнении Kinks.
  
  "Где мальчики?’ Я спросил ее.
  
  "Понятия не имею, дорогой’. Она сделала пируэт вокруг меня, водя в воздухе длинной кистью. "Потанцуй со мной".
  
  "Нет, спасибо, Элис. Доктор Уокер здесь?"
  
  Мне нужно было с кем-то поговорить. Кто-то, кто дал бы мне перспективу, и я всегда чувствовал связь с Джей Пи, с тех пор как узнал, что мы оба посещали музыкальную школу Оммера.
  
  "Аххх, Джонни, бедный Джонни. Шеф полиции здравомыслия наказывает меня своими лекарствами. Врач, исцели себя сам".
  
  "Он здесь?"
  
  "Попробуй его офис, дорогая".
  
  Казалось, что вокруг никого не было, когда я пробирался через здание, вверх по темной задней лестнице, сквозь полосы света из окон высоко на лестничной клетке, и я задавался вопросом, куда подевались все жильцы.
  
  Офис Дж. П. Уокера находился на втором этаже. Он был обставлен просто: поцарапанный письменный стол, офисный стул и два потертых старых кожаных кресла с подлокотниками, набитыми конским волосом. Когда я подошел к его открытой двери, я услышал, как кто-то тихо всхлипывает. Сдерживаемое рыдание, сдавленное в груди. Не раздумывая, я замедлила шаг и приподнялась на цыпочки, чтобы меня не услышали.
  
  Дневной свет, льющийся из окна офиса, вылился через открытую дверь в темноту коридора, и я осторожно вышла на свет, высунувшись из-за дверного косяка, чтобы разглядеть, кто плакал в кабинете Джей Пи.
  
  Меня тут же пронзило чувство шока. Джей Пи развалился в своем офисном кресле, вытянув ноги перед собой, наклонив лицо вперед так, что его лоб опирался на раскрытую ладонь. Лицо доктора блестело от слез, а на серой коже под глазами прорезались глубокие темные морщины.
  
  Он плакал как ребенок. Я понятия не имела почему, и на мгновение забылась, стоя там и глядя на него с нескрываемым любопытством. Внезапно он поднял голову и увидел меня. На мгновение мне показалось, что он собирается что-то сказать, затем он наклонился вперед, чтобы захлопнуть дверь у меня перед носом.
  
  Я пошла обратно по коридору, чувствуя себя одновременно виноватой и наказанной. Виноватой из-за похотливого удовольствия, которое я получила на мгновение, став свидетельницей его страданий. Наказанный, потому что дверь, закрывшаяся у меня перед носом, сказала мне красноречивее слов, что, какова бы ни была причина его слез, это не мое дело.
  
  Я услышал голоса в общей комнате, когда спускался по лестнице, и, войдя, обнаружил, что Дейв, Люк и Мори готовят чай. Они казались удивленными и немного смущенными, увидев меня.
  
  "Хочешь чаю?’ Спросил Дейв.
  
  "Конечно".
  
  Люк положил пакетик чая в четвертую кружку, и Мори спросил: ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  Я сел в конце стола, на место Джей Пи, и уставился на свои руки перед собой. The Kinks дошли до финального трека на первой стороне и так устали ждать. Элис все еще танцевала и раскрашивала в холле.
  
  Я поднял глаза и сказал: ‘Я ухожу’.
  
  Все трое посмотрели на меня. Явно удивленный.
  
  Мори спросил: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я имею в виду, я ухожу. Ухожу. Увольняюсь. Ухожу. Сваливаю отсюда на хрен. Я не знаю, как еще это сказать".
  
  Люк передал мне кружку с дымящимся чаем, а остальные придвинули стулья.
  
  "Это из-за Рейчел?" - спросил он.
  
  Я пожал плечами. ‘Да. И нет. Ну, я имею в виду, она часть этого.’ Я глубоко вздохнул. ‘Доктор Роберт пытался... Я не знаю, как это сказать... соблазни меня этим утром.’
  
  За столом воцарилась мертвая тишина. Мне было неловко говорить об этом, как будто каким-то образом это отразилось на мне. Но я начал. А остальное просто вылилось из меня. Весь этот грязный инцидент, закончившийся ударом.
  
  "Джиииии", - сказал Дейв. "Ты на самом деле прикончил его?"
  
  Я кивнул и почувствовал их коллективный шок. Долгое время никто не произносил ни слова. The Kinks больше не уставали ждать, но рычаг не смог подняться в конце альбома, и игла стала щелкать, щелкать при каждом бесконечном обороте пластинки.
  
  Затем Дэйв нарушил тишину, его голос был необычно тихим. ‘Со мной тоже случилось’.
  
  Мы все посмотрели на него.
  
  Я спросил: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он густо покраснел. ‘То же самое. Хотел, чтобы я примерила одежду’. Ему было трудно скрыть свой стыд. ‘Жаль, что я не ударила его, и все такое’.
  
  Внезапно никто ни на кого больше не смотрел. Взгляды были прикованы к рукам или чашкам.
  
  Затем Люк сказал: ‘И я’.
  
  Он оказался в центре нашего внимания, и он тоже покраснел. Потребовалось мгновение, прежде чем мы все перевели глаза на Мори. Он выглядел мрачным, но его губы оставались твердо сжатыми, и все, что он сделал, это кивнул.
  
  "Твою мать!’ Сказал Дейв. И он обратил пылающие глаза в мою сторону. "Ты никуда не пойдешь без меня".
  
  - Или я, - сказал Люк.
  
  И мы все снова посмотрели на Мори.
  
  "Есть ли план?"
  
  Но я покачал головой. ‘Никакого плана. Мы облажались. Что бы это ни было, мы думали, что найдем здесь, но это не так. Моя вина. Я поднял руки. ‘Mea culpa.’
  
  И я увидел себя в треснувшем зеркале на дальней стене, с моим разбитым лицом, с белым эластопластом, все еще прилипшим к моему носу. Картина неудачи.
  
  ‘Но я действительно никогда не хотел, чтобы что-то из этого произошло. Я действительно не хотел. Я взглянул на Мори. ‘И я никогда, никогда не думал, что потеряю своих друзей’. Мне пришлось подавить свои эмоции.
  
  "Ты не сделал этого’. В голосе Люка прозвучала какая-то стальная решимость, и он многозначительно посмотрел на Мори.
  
  Мори заговорил гораздо тише и по-прежнему избегал моего взгляда. ‘ Ты не видел.
  
  "Тогда должен быть план", - сказал Дейв.
  
  "Я возвращаюсь домой", - сказал я им.
  
  Мори пожал плечами. ‘Тогда таков план’. Он сделал паузу. ‘Но я никуда не пойду без Рейчел. Или Джеффа’.
  
  "Чертовски верно.’ Дэйв стукнул кулаком по столу. "Мы пришли раньше, мы уходим позже".
  
  Я печально улыбнулся. ‘Сбежавший домой’.
  
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Это была идея Люка подождать до вечера, прежде чем вернуться в дом за нашими вещами. Доктор Роберт устраивал вечеринку. Мы узнали об этом только потому, что было некоторое обсуждение того, будем ли мы играть в этом или нет. Но в конце концов было решено, что логистика была слишком сложной. И раскол между нами был дополнительным осложнением.
  
  Итак, мы провели остаток дня в городе, в кафе и пабах, обсуждая, что мы будем делать, когда вернемся домой, как мы собираемся все объяснить нашим родителям и какой прием нас, скорее всего, ожидает. Никто из нас не ждал этого с нетерпением.
  
  Мы пересчитали наши наличные и подошли к стойке информации на вокзале Юстон, чтобы подсчитать стоимость шести разовых билетов обратно в Глазго, чтобы понять, можем ли мы себе это позволить. Мы могли, но только и всего. Мори сомневался, пойдет ли Рейчел с нами. Но, по его словам, по крайней мере, он хотел увезти ее подальше от Онслоу Гарденс. И я лелеял тайную надежду, что если бы мы смогли убедить ее вернуться в Глазго, возможно, появился бы какой-то шанс залатать то, что было между нами.
  
  Мы вернулись домой около девяти, когда знали, что вечеринка только-только начнет набирать обороты и никто не заметит нашего прибытия. В заведении уже все кипело. Музыка доносилась с середины улицы, и мы могли видеть завсегдатаев вечеринок, танцующих за балюстрадой на террасе на крыше. Силуэты на фоне вечернего неба. Входная дверь была открыта, холл и лестница, ведущие на следующий этаж, были забиты молодыми и красивыми людьми из этих раскачивающихся шестидесятых. Богатые и знаменитые из мира музыки и фильмов с напитками в руках выходят из кухни в зал для завтраков и гостиную на первом этаже. Из гостиной доносилась песня "Under the Boardwalk’ в версии Stones с их второго альбома, и я мог слышать, как с первого этажа доносится сингл "Zoot Suit", грубый и наполненный энергией.
  
  Мы протолкались через тела в холле к лестнице, ведущей вниз, в квартиру на цокольном этаже. Никто не хотел там веселиться. Там было слишком мрачно, холодно и пахло сыростью. Мори прокричал сквозь шум, что он собирается найти Рейчел, и направился в дом.
  
  Когда я повернулся, чтобы спуститься по лестнице, девушка схватила меня за руку. Она была красивой, с длинными спутанными светлыми волосами и в такой короткой юбке, что она едва прикрывала ее задницу. Ее глаза были остекленевшими, зрачки темными и расширенными, бледно-розовая помада размылась вокруг слегка слишком полных губ.
  
  Она надулась на меня. ‘Кто разбил тебе нос, детка?’
  
  - Долгая история, - сказал я и высвободил руку.
  
  - Разве ты не хочешь меня трахнуть? - крикнула она мне вслед, когда я спешил вниз по лестнице.
  
  "Нет!’ Я прокричал, перекрывая шум схватки, не оглядываясь.
  
  И я услышал, как она закричала: ‘Ну, тогда пошел ты!’
  
  Звуки вечеринки в подвале были приглушены, но они вибрировали под потолком. Мы разошлись по нашим отдельным комнатам, чтобы собрать наши вещи и упаковать их в сумки, которые мы привезли с собой. Это не заняло у нас много времени, и через пять минут мы собрались в гостиной, ожидая Мори и гадая, был ли Джефф вообще в доме. Никто не видел его весь день.
  
  Прошло почти пятнадцать минут тревожного ожидания, прежде чем появился Мори с угрюмого вида Рейчел, сжимающей в руках сумку. Черная подводка для глаз была размазана вокруг ее глаз.
  
  "Она едет с нами", - сказал он. "Всю дорогу".
  
  Но она не выглядела счастливой, и было ясно, что она не хотела уходить. Каким-то образом Мори убедил ее, и мне стало интересно, что же он такого сказал.
  
  ‘Что насчет Джеффа?’ Спросил Дейв.
  
  Мори вздохнул. ‘Рейчел говорит, что он танцует на крыше. Нам придется пойти и забрать его’.
  
  Рейчел пожала плечами. ‘Я думаю, ты поймешь, что он тоже не хочет идти с тобой. Я видела его примерно полчаса назад. Он был под кайфом, как воздушный змей. Возможно, он пропустил счет.’
  
  - Не пойду без него. - Голос Мори был низким и решительным.
  
  И мы все знали, что единственный шанс спасти Джеффа от самого себя - это вернуть его домой.
  
  "Тогда пошли", - сказал я. "Пойдем, приведем его вниз".
  
  Мы оставили наши вещи в квартире и поспешили вверх по лестнице в холл. Дэйв был впереди группы, но еще до того, как он достиг верха лестницы, он внезапно остановился и повернул назад, столкнувшись с остальными из нас.
  
  "Господи", - прошипел он. "Это гребаный Энди!"
  
  ‘Что? Рэйчел - это Энди?’ Мори недоверчиво посмотрел на него.
  
  Рейчел побледнела до болезненно-зеленого оттенка.
  
  Я выглянул из-за тел за перилами и увидел Энди и двух других, которых я узнал по лестничной клетке в Куорри Хилл. Энди был одет в черную кожаную куртку с поднятым воротником. Его лицо было высечено из бетона. Жесткое и с грубыми краями, пораженное раком и неумолимое. Он проталкивался сквозь гостей вечеринки доктора Роберта, как будто их там не было. Игнорируя их протесты, отталкивая их в сторону. Его приспешники следовали за ним по пятам, пиная любого, кто вставал у них на пути. Напитки были пролиты, бокалы разбиты, но за пределами тропинки, по которой они пробирались сквозь толпу, гуляки на кухне или в гостиной ничего не замечали, уши были оглушены музыкой, чувства притуплены выпивкой и наркотиками.
  
  Я нырнул обратно, скрывшись из виду. ‘Это, черт возьми, так и есть!’
  
  ‘Как, черт возьми, он нас нашел?’ Дейв зарычал.
  
  И все посмотрели на Рейчел.
  
  "Я никогда не давал ему этот адрес".
  
  Глаза Мори недоверчиво выпучились. ‘ Ты хочешь сказать, что разговаривала с ним? После всего, через что мы прошли, чтобы вытащить тебя оттуда?’
  
  Оборонительная позиция разозлила ее. ‘ Это было после того, как я забеременела... и перед абортом— ’ Она замолчала и впервые встретилась со мной взглядом. Но только на самое мимолетное мгновение. ‘Я был так низок. Я хотел... Мне было нужно... Я не знаю, что мне было нужно". Затем, более решительно: ‘Я хотел исправить ситуацию, вот чего я хотел. И Энди был единственным, кого я знал, кто мог дать мне это.’
  
  ‘Так ты сказала ему, где мы были?’ Мори хлопнул себя ладонями по обе стороны от головы. "Я не могу тебе поверить, Рейчел".
  
  "Я этого не делал!"
  
  Люк увел нас всех с глаз долой, обратно вниз по лестнице.
  
  Голос Рейчел понизился до шипящего шепота. ‘Я сказала ему, что у меня есть работа с психами в экспериментальном центре в Ист-Энде. Я ни на минуту не думал, что он сможет выследить нас до Виктория-Холла.’
  
  ‘Ну, очевидно, он это сделал!’ Лицо Дейва побледнело, и он свирепо уставился на Рейчел. "Кто-то там, должно быть, дал ему наш здешний адрес".
  
  ‘Мне жаль!’ Но извинения Рейчел были агрессивными и неискренними. ‘Я была в депрессии. Понятно? Я не видела другого выхода из этого.’ Она глубоко вздохнула. ‘В любом случае, я передумала на следующий день. Никогда, никогда не думала, что он придет искать меня".
  
  "Черт!’ Раздражение Мори заставило меня подумать, что он не собирался так легко ее прощать.
  
  "Послушай", - сказал я. ‘Нам просто нужно забрать Джеффа и убираться отсюда. И при этом держаться подальше от Энди".
  
  И вот мы снова поднимаемся по лестнице, очень осторожно. Прокладывая путь сквозь ткань вечеринки, по одному и по двое поднимаемся на первый этаж.
  
  Здесь, где у доктора Роберта были кабинет и спальня, было меньше людей. Дверь в гостиную была закрыта. Я подергал ручку, но она была заперта.
  
  Поскольку все двери в коридоре, который вел в заднюю часть дома, были закрыты, там было темно. Но в дальнем конце коридора электрический свет падал на пол и поднимался под углом к стене напротив открытой двери кабинета доктора Роберта. В свете двигались тени, и мы услышали громкие голоса.
  
  "О Боже мой, это Энди!" рука Рейчел взлетела ко рту.
  
  Я слышал, как доктор Роберт кричал: ‘Убирайтесь! Просто убирайтесь!’
  
  Мы крались по коридору, пока не смогли заглянуть в комнату. Энди был один, и я оглянулся через плечо, внезапно испугавшись, что его приятели могут подкрасться к нам сзади. Но там никого не было.
  
  Энди наклонился вперед, его руки были сжаты в кулаки и положены на стол доктора Роберта. ‘Нет, пока ты не скажешь мне, где я могу их найти. Или я выбью из тебя все дерьмо. И это не пустая угроза, друг.’
  
  Доктор Роберт встал по другую сторону своего стола, ободренный его присутствием между ним и незваным гостем. ‘Я предупреждаю вас. Я вызову полицию’.
  
  Он поднял телефон, и Энди выхватила трубку у него из рук, швырнув ее обратно на рычаг.
  
  "Я же сказал тебе. Делай. Не. Трахайся. С. Мной!"
  
  Я прошипела Люку: ‘Господи, просто давай заберем Джеффа и уйдем!’
  
  И мы повернулись и побежали обратно по коридору, чтобы пробиться вверх по лестнице на второй этаж. Только когда мы достигли верхней площадки, я понял, что Мори и Рейчел с нами нет. Но поворачивать назад не было смысла. Да и времени, в любом случае, не было. Никто из нас не имел ни малейшего представления, где могут быть сомнительные друзья Энди, и последнее, чего мы хотели, это столкнуться с ними.
  
  Мы с Дейвом последовали за Люком в гостиную. Французские окна, ведущие на террасу на крыше, были открыты. Рейчел сказала, что в последний раз, когда она видела его, Джефф танцевал там.
  
  На крыше было полно танцоров, музыка из динамиков, передаваемая граммофоном в гостиной, гремела в угасающем вечернем свете и эхом разносилась по крышам. Воздух был пьянящим от запаха марихуаны и кипел от раскованной сексуальности. Танцоры казались увлеченными, неистовыми, тела терлись друг о друга. Мужчина, женщина. Мужчина, мужчина. Женщина, женщина. Казалось, это не имело значения. Танец и музыка были примитивными, племенными, высвобождали самые базовые человеческие инстинкты.
  
  На краткий миг я увидел Джей Пи, танцующего как маньяк среди всех этих красивых людей, с безумными глазами, перенесенного так же далеко от реальности, как пациенты, которых он лечил в Victoria Hall. И я вспомнил, как видел его всего несколькими часами ранее, плачущим, как ребенок, в своем кабинете.
  
  "Вот он".
  
  Я обернулась на звук голоса Люка, и мое сердце почти остановилось. Джефф балансировал на низкой каменной балюстраде со стороны улицы на крыше. Его ноги были сведены вместе, и он держался очень прямо, вытянув руки по обе стороны, словно спортсмен, готовящийся к прыжку в воду с медалью на олимпийских соревнованиях. Никто не обращал на него никакого внимания, и он, казалось, не замечал присутствия танцоров, толпившихся на крыше.
  
  "Джефф!’ Я положительно закричала на него.
  
  Его голова повернулась. Он улыбнулся, когда увидел нас, и мы начали проталкиваться через тела, чтобы добраться до него.
  
  - Я умею летать, - крикнул он поверх их голов.
  
  "Иисус!’ Голос Дейва сорвался с его губ.
  
  "Нет, ты не можешь!’ Крикнул Люк.
  
  Но Джефф только ухмыльнулся своей широкой глупой ухмылкой. ‘Да, я могу’.
  
  Прежде чем мы смогли добраться до него, он согнул колени и вытянул руки прямо перед собой, как будто он думал, что он Супермен. И он запустил себя в космос.
  
  Я услышал эхо моего собственного голоса, кричащего мне в ответ с крыш. А затем и другие. Те, кто был ближе к балюстраде, кто видел, как он уходил. И ударная волна прокатилась по танцующим, как цунами. Те, кто добрался до балюстрады первыми, начали кричать.
  
  Я все еще был ошеломлен подавляющим чувством неверия. То, что я только что видел, никак не могло произойти. Я хотела подойти к балюстраде и посмотреть вниз, чтобы увидеть Джеффа, улыбающегося на улице внизу и машущего нам в ответ.
  
  Но все эти иллюзии развеялись за миллисекунду, когда мы достигли места, где прыгнул Джефф, и сменились самым выворачивающим наизнанку чувством, которое я когда-либо испытывал в своей жизни, ни до, ни после.
  
  Джефф был распростерт на кованых перилах внизу лицом вверх, пронзенный полудюжиной шипов, которые проткнули его спину и вышли через торс и шею. Я видел, как его глаза расширились и уставились на нас, и я знал, что он мертв. Но его тело все еще подергивалось, теряясь в конвульсиях какой-то ужасной агонии смерти.
  
  Я отвернулась, ослепленная слезами, и меня вырвало на битум, я хватала ртом воздух и думала, что мои внутренности вот-вот вывалятся из меня. Я почувствовала руку Люка на своей руке, сильную, успокаивающую.
  
  "Нам нужно идти".
  
  И я посмотрела на него, чтобы увидеть шок на его лице.
  
  Вокруг царил хаос. Девушки кричали, люди забегали внутрь. Я выпрямилась, и Люк подтолкнул меня к двери, Дейв был рядом, и нам каким-то образом удалось пробиться через гостиную в холл.
  
  Люди внутри все еще понятия не имели, что произошло, и снизу по лестнице донеслась музыка. Мы добрались до верха лестницы, когда я увидел друзей Энди, бегущих к нам с поднятыми лицами, искаженными запахом мести. И весь шок и потеря, которые я испытал после того, чему я только что стал свидетелем, каким-то образом превратились в чистую, дистиллированную ярость.
  
  Я обернулся и увидел прикрепленный к стене огнетушитель. Я даже не могу начать описывать мыслительные процессы, которые побудили меня сорвать его с кронштейна и врезать выпускным клапаном в стену. Я был просто раскален. Из короткого резинового шланга, который я направил на головорезов, когда они достигли верха лестницы, брызнула пена. В лицо одному, затем другому, прежде чем я всадил полную канистру в грудь ближайшего из двоих. От силы удара он врезался в своего друга, и они упали спиной вниз по лестнице.
  
  Крики вокруг меня были оглушительными, заглушая даже грохот музыки, которая доносилась из гостиной и с лестницы. Эти люди, должно быть, подумали, что я сумасшедший, и, по правде говоря, я чувствовал себя одержимым, когда бежал вниз по лестнице, Люк и Дейв прямо за мной, перепрыгивая через распростертые тела головорезов из Лидса, которые лежали в беспорядке на полпути вниз.
  
  Я слышал, как кто-то кричал: ‘Вызовите полицию. Ради Бога, кто-нибудь, вызовите полицию’.
  
  Мы добрались до первой лестничной площадки и свернули в коридор, чуть не столкнувшись с Саймоном Флетом. Я почувствовала, как его раскрытая ладонь ударила меня в грудь, когда он оттолкнул меня с дороги, и я увидела кровь на его лице и руках и ужас в его глазах, когда он пробегал мимо, поворачиваясь, чтобы сбежать по лестнице на первый этаж, крича завсегдатаям вечеринок, чтобы они убирались с его пути.
  
  Каким-то образом контроль над чем-либо, казалось, ускользнул из моих рук. Все происходило одновременно быстро и медленно. Как будто мы все снимались в нашем собственном фильме, прокручивающемся в замедленной съемке. Я увидел Мори, стоящего в конце коридора, наполовину силуэт, наполовину очертания освещены лампой в кабинете доктора Роберта. Он казался прикованным к месту и повернулся к нам, на его лице застыло замешательство. Люк побежал к нему по коридору, а мы с Дейвом последовали за ним.
  
  Дверь в кабинет доктора Роберта была распахнута настежь. Сам доктор Роберт теперь был с ближней стороны своего стола и стоял над телом Энди. Бывший парень Рейчел лежал скрюченной кучей на полу, вокруг его головы собиралась лужа крови. Одна сторона его была разорвана, и я мог видеть серо-белый мрамор его мозга с красным, которое сочилось через него. Большое латунное пресс-папье в форме Оскара неуместно прямо стояло на полу рядом с ним, как свидетель убийства, и в то же время явно было самим орудием убийства, кровь стекала по контурам тела с окровавленной головы.
  
  Доктор Роберт уставился на мертвеца у своих ног, прежде чем поднять глаза и увидеть нас, стоящих в холле.
  
  Его голос был чуть громче шепота. ‘Саймон... убил его’. Теперь его голос повысился. ‘Он убил его!’ Он снова посмотрел на Энди сверху вниз. ‘Я даже не знаю, кто этот человек’. Затем он вскинул голову, в его голосе прозвучало обвинение. ‘Чего он хотел от тебя?’
  
  И в момент его беспомощного замешательства мне почти стало жаль его.
  
  Потребовалось хладнокровие Люка, чтобы вернуть контроль над ситуацией. Он схватил Мори за руку, и Мори повернулся, ошеломленный, чтобы посмотреть на него.
  
  "Мы должны идти!’ Сказал Люк. И когда Мори не ответил, он заорал ему в лицо. "Сейчас, Мори, сейчас!"
  
  И он практически тащил его по коридору, пока мы бежали обратно к лестнице.
  
  Нам потребовалось совсем немного времени, чтобы выбраться из дома. Люди убегали из него, как крысы из канализации, и нас просто несло течением. Через холл, за дверь, вниз по ступенькам и на улицу. Все время под неуместный аккомпанемент песни Rolling Stones ‘Pain in My Heart’.
  
  Теперь было почти совсем темно, уличные фонари отбрасывали лужи света, разбитые порхающими тенями обезумевших мотыльков. Посетители вечеринки из дома высыпали с тротуара на дорогу, образовав полукруг вокруг перил, на которые упал Джефф. Мы не могли видеть дальше них, где его тело было насажено на шипы. Но я слышал рыдания, чей-то крик, девушка, пошатываясь, выбралась из толпы, чтобы согнуться пополам на коленях в теплой ночи и выплеснуть содержимое своего желудка на асфальт. И я понял, что это была девушка, которая сделала мне предложение в холле всего полчаса назад.
  
  Мори казался ошеломленным, как будто у него было сотрясение мозга.
  
  Я взяла его за плечи и уткнулась своим лицом в его. - Где Рейчел? - Спросила я.
  
  Он непонимающе посмотрел на меня.
  
  "Рейчел. Мори, где она?"
  
  Он просто покачал головой. ‘Ушел’.
  
  "Ушла? Что ты имеешь в виду? Куда ушла?"
  
  "Ушел", - сказал он. Затем, как будто впервые осознав, где он находится, он сосредоточился и сердито посмотрел на меня. ‘Где Джефф?’ И когда я не могла встретиться с ним взглядом, именно он схватил меня за плечи. ‘Джек, где Джефф?’ Внезапный страх в его голосе. "Джек?"
  
  Затем он отпустил меня, оглядываясь вокруг дикими глазами, как будто только сейчас осознал хаос на улице. Я услышала отдаленный звук полицейской сирены.
  
  Люк сказал: ‘Мори, нам нужно идти’.
  
  Но Мори не слушал. Он протиснулся мимо нас и проложил себе путь через толпу на тротуаре с такой яростью, что сбил с ног одного мужчину и толкнул девушку на колени. Не очень красивые люди расступились перед лицом его ярости, чтобы пропустить его. И в тот же момент, когда он это сделал, мы увидели распростертое тело бедняги Джеффа, насаженного на перила, кровь стекала, образуя лужи на стене под ним. Его рот был разинут и заполнен изгибом языка, глаза широко раскрыты и смотрели, как будто в шоке.
  
  Самый дикий и пугающий человеческий звук, который я когда-либо слышала, вырвался из губ Мори, и у меня по рукам и плечам побежали мурашки. За этим последовала странная тишина, поскольку страдание в его голосе донеслось до всех на улице. Я протиснулась к нему, разворачивая его за плечи, чтобы увести прочь. Он не оказывал сопротивления, его лицо было маской страдания и неверия.
  
  "Он думал, что может летать", - сказал я.
  
  И голова Мори медленно повернулась. Он посмотрел на меня с таким непониманием.
  
  Полицейская сирена была теперь совсем близко. И "Стоунз" пели что-то о том, что они боятся того, что они найдут.
  
  Люк сказал: ‘Мы ничего не можем для него сделать, Мори. Мы должны идти. Мы действительно должны идти’.
  
  "А как же наши вещи?’ Спросил Дейв.
  
  "Не имеет значения’. Глаза Люка были так широко открыты от напряжения, что я могла видеть их белки вокруг радужки. "Если мы не хотим увязнуть во всем этом, мы должны уйти".
  
  Я кивнул, и мы почти потащили Мори прочь по улице, подальше от света уличных фонарей. Дэйв дернул калитку в сады, и она открылась в темноту. Темнота, которая поглотила нас, когда мы бежали по подстриженной траве, которая казалась мягкой под нашими ногами, сквозь тени деревьев к далекому свету и звукам движения на Олд-Бромптон-роуд.
  
  Позади нас я услышал вой сирены, когда прибыла первая полицейская машина, ее синий свет мигал в ночи.
  
  
  II
  
  
  В это время ночи зал ожидания в Юстоне был практически пуст. В вестибюле пассажиры стояли нестройными группами по двое и по трое, курили, смотрели на табло прибытия и отправления, время и платформы, названия мест, которые можно было увидеть только в расписании поездов, пункты назначения, известные только тем, кто там жил.
  
  Мори сидел между мной и Люком в дальнем углу, наклонившись вперед, уперев локти в колени, спрятав лицо в ладонях. Он безутешно плакал в метро, а теперь, казалось, был захвачен инерцией. Почти в кататоническом состоянии, как обнаженная леди Джей Пи в Огайо. Люк обнимал Мори за плечи. Он наклонился вперед и заговорил так тихо, что я едва расслышала, что он сказал.
  
  "Что случилось, Мори? В кабинете доктора Роберта".
  
  Что бы он ни видел, он был свидетелем убийства. Но он ничего не говорил. Ни тогда, ни все последующие годы. Он слегка покачал головой, прежде чем выпрямиться и уставиться прямо перед собой в дымный полумрак зала ожидания. Его лицо все еще было мокрым от слез, но глаза теперь были сухими. Красный и опухший.
  
  "Бедный Джефф", - сказал он. "Бедный Джобби Джефф".
  
  Я закрыл глаза и глубоко вздохнул. ‘Мори, ты должен рассказать мне, что случилось с Рейчел’.
  
  Его голова медленно повернулась, и боль в его глазах была почти невыносимой для меня. Я изо всех сил старался поддерживать зрительный контакт.
  
  "Я не обязан тебе ничего говорить".
  
  Но я не собирался так легко сдаваться. - Где она? - спросил я.
  
  "Я же сказал тебе, она ушла".
  
  Я раздраженно вздохнул. ‘Ушел куда?’
  
  "Просто ушла, Джек. Подальше от тебя. Подальше от всех нас. Просто ушла. Забудь ее".
  
  Дверь распахнулась, и вошел Дейв, выдыхая дым от своей последней сигареты. ‘Мы опоздали на последний поезд в Глазго. Следующий задержится до утра. Мы собираемся заставить тебя провести ночь здесь.’
  
  "Дерьмо’. Я ударился головой о стену и закрыл глаза.
  
  Дэйв сел напротив и затянулся сигаретой. И я услышал голос Люка, тихий, но полный решимости.
  
  "Я не собираюсь возвращаться".
  
  Я широко открыла глаза и повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я остаюсь здесь".
  
  - В Лондоне?
  
  Он кивнул. ‘Мы не оставили в Онслоу Гарденс ничего, что могло бы нас опознать. Немного грязного белья, пару гитар и мелодику. Эти головорезы из Озерного края вырвали водительские права Джеффа, так что они даже не узнают, кто он такой. Вы можете вернуться домой и просто продолжить свою жизнь с того места, на котором остановились.’ Он сделал паузу. ‘ Не я. Я не собираюсь возвращаться к ним . К своим родителям. В Зал Царства и бродить по улицам в любую погоду. К лучшему или к худшему, это то, где я собираюсь устроить свою жизнь ".
  
  "У тебя нет никаких денег", - сказал Дейв.
  
  Люк пожал плечами. ‘ У меня есть несколько фунтов. Во всяком случае, столько, сколько я сэкономлю на стоимости проезда на поезде. Я выживу.
  
  Я посмотрела на него его большими зелеными, невинными глазами и вспомнила все хорошие времена, которые у нас были. Смех. Безумие. И я подумала о Джеффе и его Веронике. Пятеро из нас сбежали в ту роковую ночь больше месяца назад. Только трое из нас вернутся. И ничто, ничто уже никогда не будет прежним.
  
  
  III
  
  
  И вот мы провели ту ночь в зале ожидания на вокзале Юстон, зная, что не уснем, и все же в моменты непреодолимой усталости погружаясь в сны о Джеффе и его бедном изломанном теле, насаженном на перила в Онслоу Гарденс. Я не знаю, как часто я проигрывал момент, когда он запустил себя в космос, веря, что может летать, и искал что-нибудь, что я мог бы сделать, чтобы остановить это. Но это всегда заканчивалось одним и тем же трагическим выводом.
  
  Снова, и снова, и снова.
  
  В моменты пробуждения от страданий я видел черные-пречерные глаза Рейчел, смотрящие на меня из темноты, свет в которых, в свою очередь, выражал любовь, боль и предательство. И я проклял свою трусость.
  
  Утро не принесло облегчения от мучений. Люк пошел и купил для нас билеты, и мы собрались в вестибюле, когда станция ожила вокруг нас. Новый день. Первый без Джеффа. Или Рейчел. Звуки поездов, набирающих обороты на своих платформах. Шипение тормозов. Монотонные объявления о прибытии и отправлении, отражающиеся от стропил.
  
  Люк вручил наши билеты, и каждый из нас по очереди торжественно пожал ему руку. Потому что мальчики, особенно мальчики из большого мачо Рейнтауна, не обнимались. В конце концов, я взяла его правую руку в свою левую и вложила ему в ладонь пачку сложенных банкнот.
  
  "Что это, черт возьми?’ Он отдернул руку, как будто я обжег его, и в замешательстве посмотрел на банкноты, которые держал в руках.
  
  "Это все, что у нас есть на троих", - сказал я.
  
  "Я не могу этого вынести!"
  
  "Конечно, ты можешь. Какая, черт возьми, нам от них польза? Мы не можем потратить их в поезде, а на другом конце они нам не понадобятся".
  
  Он был тронут и смущен. ‘Спасибо", - пробормотал он. Затем, очень быстро, как будто он не доверял себе, чтобы сказать больше: ‘Тогда увидимся как-нибудь’.
  
  И я увидел, как его глаза наполнились слезами как раз перед тем, как он отвернулся и быстро зашагал через вестибюль, засунув руки глубоко в карманы.
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Я
  
  
  "И я никогда больше не видел его, пока мы не вышли из автобуса сегодня на автовокзале Виктория’. Голос Джека замер в темноте, сменившись очень долгим молчанием. И он начал думать, что Рикки уснул. "Рик?"
  
  "Я здесь, дедушка. Просто...’ Его голос был приглушен. "Бедный Джефф".
  
  "Да. Бедный Джефф".
  
  "Ты никогда не обнимала Люка тогда, но ты сделала это сегодня".
  
  Джек не смог удержаться от улыбки, которую никто не увидел бы. - Я улыбнулся. Времена изменились, Рик. Не уверен, как и почему. Кажется, в наши дни нам разрешено проявлять свои эмоции.’
  
  -Ты мог бы остаться. Я имею в виду, пятьдесят лет назад. Когда Люк остался.
  
  ‘Я мог. И, возможно, если бы я это сделал, все было бы по-другому. Но, видишь ли, у меня не было мужества Люка, Рик. Я боялся. Я хотел вернуться. Я хотела безопасности в утробе матери. Безопасности семьи.
  
  Рики слышал горечь в голосе своего дедушки.
  
  "Итак, я вернулся к жизни, сформированной страхом’. Он повернул голову на подушке, пытаясь разглядеть своего внука в темноте. И это самое большое преступление, которое ты можешь совершить в жизни, Рик. Бояться прожить его. Это единственное, что у нас есть, а у тебя большая часть твоего еще впереди. Так что не трать это впустую, сынок. Поверь мне. Ты же не захочешь оглядываться назад через пятьдесят лет и желать, чтобы все было по-другому. Нет ничего более разъедающего, чем сожаление.
  
  Между ними повисло еще одно молчание, но ни один из них не был готов ко сну.
  
  Рики спросил: "Что случилось, когда ты вернулся домой?’
  
  Это была долгая пятичасовая поездка на поезде, Рик. Может быть, самые долгие пять часов в моей жизни. Я не уверен, что кто-то из нас обменялся хоть единым словом на всем пути через Англию и обратно в Шотландию. Как будто все, что мы говорили, могло быть признанием того, что Джеффа больше нет, и что Люка больше нет среди нас. Я думаю, мы все чувствовали себя униженными. Как будто мы потеряли конечности. Это трудно объяснить.’
  
  Впервые за много лет Джек почувствовал, что хочет выкурить сигарету. Мимолетная тоска по комфорту, который может принести вдыхание дыма в легкие, никотиновый удар, который одновременно стимулирует и успокаивает. Он не испытывал никакого желания курить с тех пор, как бросил курить более тридцати лет назад, и был поражен внезапной тягой.
  
  Он сказал: "Когда Люк ушел покупать билеты, и мы разделили наши оставшиеся наличные, чтобы отдать ему, когда он вернется, я оставил остальных, чтобы позвонить. Обратный звонок моим родителям ’. Он вспомнил приглушенное чувство недоверия в голосе своей матери, когда он сказал: Это Джек, мам. Я возвращаюсь домой . ‘Итак, мой отец ждал на платформе, когда поезд прибыл на Центральный вокзал. Платформа первая. Это странно, потому что мы никогда не обсуждали это. Но он, должно быть, позвонил другим семьям. Они все были там. Отец Мори и Люка. И Джеффа. Правда, не Дэйва. Моему отцу пришлось подвезти Дэйва домой.’
  
  Джек колебался, вспоминая этот момент так ясно, как будто это было вчера. Его отец выступил вперед, чтобы пожать ему руку. Молодец, сынок. Я рад, что у тебя хватило смелости вернуться . И отец Мори пожимает сыну руку и говорит почти то же самое. Как будто это было обсуждено и отрепетировано. И отец Люка и Джеффа, стоящие там, озадаченные, испуганные. Потерянные.
  
  Мы так и не рассказали родным Джеффа, что с ним случилось. Только то, что он остался в Лондоне с Люком. Что в некотором смысле было правдой. И я полагаю, было добрее позволить им продолжать верить, что их сын где-то жив и прокладывает свой путь в этом мире. Как мы могли сказать им правду? Было достаточно тяжело нести это в наших собственных сердцах".
  
  Джек сильно стиснул зубы и плотно сжал губы, чтобы остановить эмоции, которые поднимались внутри него, не дать им выплеснуться наружу. Это было бы неловко перед его внуком.
  
  "Об остальной части моей жизни ты почти все знаешь".
  
  В темноте повисло еще одно долгое молчание, прежде чем Рики сказал: ‘Итак, если этот актер, Саймон Флет, не убивал парня Рейчел, то кто это сделал?’
  
  Джек закрыл глаза и почувствовал, как его желудок скрутило от мысли, которую он отказался даже принимать с тех пор, как Мори сказал ему, что Флет не убийца.
  
  Рейчел так и не вернулась домой. А Мори всегда отказывался говорить, куда она ушла или что с ней случилось.
  
  Он сказал: ‘Я не знаю, Рик. Думаю, мы узнаем завтра’.
  
  
  II
  
  
  Рано на следующее утро Джек и Люк гуляли по Хэмпстед-Хит с черным шнауцером Люка, Одином, оставив остальных завтракать с Яном. На этом слегка холмистом пастбище среди высокой травы росли дикие цветы, и Джеку было трудно поверить, что они все еще находятся в центре города. За верхушками деревьев он мог видеть дымовые трубы и небоскребы в туманной дали прохладного серого утра, но казалось, что они были за много миль отовсюду. И немного чувства подавленности, которое снизошло на него с момента их прибытия в Лондон, словно тяжесть упала с его груди. Внезапно показалось, что дышать стало легче.
  
  Бегунья трусцой в облегающей сиреневой лайкре обогнала их по посыпанной гравием дорожке, прорезавшей траву, к ее руке был прикреплен iPod Nano, в ушах плотно заткнуты наушники, чтобы отгородиться от окружающего мира. Она почти наверняка не слышала игривого лая Одина или упрекающего крика Люка, который заставил собаку проворно подчиниться.
  
  "Ты когда-нибудь связывался со своими родителями?’ Спросил его Джек.
  
  Люк задумчиво смотрел вдаль. ‘Никогда не делал’. Он повернулся к Джеку. ‘Это было жестоко с моей стороны?’
  
  Джек пожал плечами. ‘ Думаю, не более жестоко, чем то, через что они заставили тебя пройти.
  
  "Я часто задаюсь вопросом, какой была бы моя жизнь, если бы я вернулась".
  
  Джек улыбнулся: ‘Наверное, так же часто, как я думаю, какой была бы моя жизнь, если бы я остался’.
  
  Люк погрузился в задумчивое молчание. "Иногда я думаю, что мне следовало связаться с вами. Но я этого не сделал, и я не жалею об этом. Сожаление - это такая пустая трата энергии. Ты не можешь отменить то, что было сделано. Но каждый новый день дает шанс изменить все так, как ты хочешь. И именно так я прожил свою жизнь, Джек. Глядя вперед, а не назад. Он сделал паузу. ‘Единственное, о чем я сожалею. Единственное, что я хотел бы вернуть и изменить, это то, что случилось с Джеффом. Я так много раз задавался вопросом, насколько по-другому все могло бы быть, если бы только мы поднялись на крышу на шестьдесят секунд раньше.’ Он снова посмотрел на Джека. ‘Ты когда-нибудь думаешь о тех днях?’
  
  Джек кивнул. ‘ Часто.’
  
  "Что бы кто-то из нас ни сделал или не сделал с тех пор, Джек, это были лучшие дни нашей жизни. Не думаю, что я когда-либо чувствовал себя таким живым’. Он нежно улыбнулся. ‘Бедный старый Джобби Джефф...’ он усмехнулся, ‘как назвал бы его Дейв. Он так много упустил".
  
  "У нас с Вероникой все по-другому", - сказал Джек.
  
  И они оба рассмеялись.
  
  Один склонил голову набок и посмотрел на них, без сомнения задаваясь вопросом, что означали странные крякающие звуки, которые исходили из их ртов.
  
  Когда их смех стих, а улыбки погасли, Люк сказал: "Ваш внук сказал мне, что он закончил университет с отличием по математике и информатике’.
  
  "Этот парень чертов гений, Люк. Не знаю, откуда у него это. Конечно, не у меня. Он в любой день устроит тебе побеги за твоими деньгами’. Он наклонился, чтобы поднять палку и бросить ее перед ними, чтобы Один погнался за ней. ‘Но он рискует все это выбросить. Я думаю, он стесняется своего веса. Нет настоящей уверенности. Запирается, полночи играет в компьютерные игры, а большую часть дня спит. И его родители - это огромная потеря.
  
  Один вернулся с палкой, и Джек снова бросил ее ему.
  
  "Каким бы кошмаром это ни было, я думаю, что эта поездка на самом деле могла пойти ему на пользу. Хотя мы оба получим по шее, когда вернемся домой".
  
  Затем они некоторое время шли молча.
  
  Люк, казалось, погрузился в раздумья, прежде чем сказал: ‘Мои ребята как раз собираются нанять ИТ-разработчика для написания программного обеспечения для базы данных и системы учета, изготовленной на заказ для агентства’. Он посмотрел на Джека. ‘Это что-то, что Рики мог бы сделать?’
  
  Джек улыбнулся. ‘Это мило с твоей стороны, Люк. И я ценю это. Но ты ведешь профессиональный бизнес. Тебе нужен профессиональный разработчик программного обеспечения’.
  
  Если бы он мог это сделать, я бы предпочел, чтобы контракт достался друзьям или семье. И у нас здесь достаточно места в доме. Он славный парень. Я думаю, он понравился Джен.
  
  Джек сказал: "Я выкрутил парню руку, чтобы заставить его привезти нас сюда. Он действительно не хотел этого делать. Но, ты знаешь, мы бы никогда не справились без него. ’ Он наклонил голову в сторону Люка. ‘Почему бы тебе не спросить его? Посмотрим, что он скажет. Он не будет вешать тебе лапшу на уши. Если он не сможет этого сделать, он скажет тебе.’
  
  Люк ухмыльнулся. ‘Тогда я спрошу’.
  
  Они почти вернулись в дом, когда Джек сказал: ‘Люк... насчет сегодняшнего вечера’. Он избегал смотреть на него. ‘Ты не обязан идти с нами, если не хочешь. Мы уже сожгли наши лодки, но тебя это не должно касаться. И одному Богу известно, что задумал Мори.’
  
  Но Люк покачал головой. ‘ Вы думаете, я позволю вам, старым пердунам, отправиться в Виктория-Холл одним? Он поднял голову, чтобы в задумчивом изумлении уставиться на небо. "Виктория-холл". Само название этого места возвращает меня ко всему. Я много думал об этой группе людей на протяжении многих лет. Дж. П. Уокер. И та сумасшедшая женщина, как ее звали? Алиса. Теперь оба мертвы.’
  
  "Это они?"
  
  Она умерла где-то в семидесятых. Вы, вероятно, мало что слышали о ней там, но какое-то время она была незначительной знаменитостью в Лондоне. Вылечена Джей Пи. Ее искусство стало довольно модным. Были выставки, она написала книгу, начала зарабатывать много денег.’ Он сделал паузу, чтобы немного подумать. ‘Она внезапно упала замертво на вернисаже с бокалом шампанского в руке. По-видимому, аневризма".
  
  "А Джей Пи?"
  
  Печаль пробежала по лицу Люка, как тень от облака, когда солнце на мгновение скрылось за ним. ‘Его философия и его труды были à la mode в течение нескольких лет. Но, казалось, он просто исчез с радаров в семидесятых. Я полагаю, его догнали возраст и мода. Потом я увидел его некролог в The Times . Должно быть, была середина восьмидесятых. В семидесятые он ввязался в драку с американскими иммиграционными властями из-за осуждения за хранение марихуаны. Незадолго до этого у него был дом и какие-то отношения в Нью-Йорке. Вернулся сюда на похороны своей бывшей жены, матери его детей, и его не пустили обратно в Штаты. К тому времени у него тоже появились проблемы с алкоголем. Похоже, законченный алкоголик. В общем, его нашли мертвым в гостиничном номере в Вест-Энде. Огромная передозировка барбитуратов.’
  
  Джек был потрясен. ‘Он покончил с собой?’
  
  Люк кивнул.
  
  И Джек вспомнил тот день, когда он нашел Джей Пи плачущим в своем кабинете. И последний раз, когда он его видел. Дико танцевала на крыше дома доктора Роберта за мгновение до того, как Джефф прыгнул навстречу своей смерти. А тех, кого видели танцующими, те, кто не мог слышать музыку, сочли сумасшедшими.
  
  Люк остановился и устремил серьезный взгляд на своего старого друга. ‘Я иду с тобой сегодня вечером, Джек. Что бы на самом деле ни произошло тогда, я был такой же частью этого, как и любой из вас. И я все еще им являюсь. Я тоже хочу знать, что произошло.’
  
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Последний вечерний свет погас к тому времени, когда они медленно проехали по закоулкам Бетнал-Грин в Мерседесе Люка, наконец свернув на площадь, ограниченную с южной стороны Виктория-холлом, темным и доминирующим на фоне низко нависшего облачного неба, в котором отражались городские огни.
  
  С трех других сторон от него поднимались те же самые многоквартирные дома, которые были здесь пятьдесят лет назад. Теперь с подтянутыми лицами, многие из них принадлежат частным лицам и в них живут арабы и азиаты, восточноевропейцы и, возможно, горстка коренных жителей Ист-Энда.
  
  Сады заросли еще больше, чем в прежние времена, а сам Виктория-Холл был заколочен досками, разрисован граффити и заброшен, брошенный на будущий снос и перепланировку.
  
  Люк остановил свой "Мерс" на обочине у входной двери и посмотрел на мрачное, разрушающееся здание, в котором когда-то проводился смелый эксперимент по лечению психических заболеваний. ‘Заперт наглухо. Мы туда не попадем.’
  
  - Да, мы сделаем это, - донесся с заднего сиденья голос Мори, на удивление сильный и полный решимости. ‘ Всегда есть выход. Помоги мне выбраться.
  
  Рикки и Дэйв выскользнули из каждой задней двери, затем помогли Мори выйти на тротуар перед залом. Под ногами хрустело битое стекло, совсем как в тот последний день, когда Джек пришел за остальными, чтобы сказать им, что он возвращается домой. Джек обошел машину, чтобы присоединиться к ним, а Люк нерешительно стоял у открытой дверцы своей машины.
  
  Мори выдавил улыбку. ‘ Я не виню тебя, Люк. Я бы тоже не хотел оставлять здесь свой "Мерс", если бы у меня был такой. Он повернулся к Рикки. ‘Вот почему этот парень останется с ним, припаркует его на улице или в двух от нас, чтобы мы не спугнули нашего посетителя. Если вы доверите ему это, то есть.’
  
  "Конечно, хочу", - сказал Люк.
  
  Но Рикки был разочарован. ‘Я хочу пойти с тобой’.
  
  Мори покачал головой. ‘ Это не твое дело, парень. И не должно касаться. Ты остаешься с машиной и следишь за ее безопасностью.
  
  Люк бросил ему ключи, и Рикки неохотно поймал их.
  
  Мори посмотрел на часы. ‘ Возвращайся около двенадцати. К тому времени мы должны закончить.
  
  Джек кивнул своему внуку, и Рики раздраженно скользнул за руль, захлопнул водительскую дверь и завел двигатель. Он несколько раз нажал на газ, наполнив прохладный ночной воздух ядовитыми парами угарного газа, прежде чем переключить передачу и медленно отъехать, свернув в конце улицы, чтобы исчезнуть из виду.
  
  Когда звук мотора затих, на площади воцарилась жуткая тишина. Огни в окнах рассекали темноту вокруг них, но на улице никого не было. Четверо из первоначальных пяти участников The Shuffle стояли в тени Виктория-Холла. Они не играли вместе и не стояли вместе на этом месте уже полвека, и хотя прошло пятьдесят лет и многое изменилось, призрак Джеффа все еще витал среди них, как будто он всегда был там.
  
  "Так как же нам попасть внутрь?’ Спросил Джек.
  
  "Служебный вход", - сказал Мори. "Всегда был слабым местом".
  
  Он закутался в свое тяжелое зимнее пальто, как будто ему было холодно, и Джек подумал, как он выглядит в нем утонувшим. Уменьшенный своей болезнью, тень человека, которым он когда-то был.
  
  Они шли вдоль стены вдоль фасада здания, игнорируя главную дверь, пока не достигли ржавых кованых железных ворот, которые преграждали путь в узкий переулок, ведущий вниз по стене здания к служебной двери, к которой можно было попасть через кирпичную арку. По другую сторону сломанной ограды мрачно раскинулись сады, покрытые листвой и запущенные.
  
  Дэйв дернул ручку ворот, и они открылись внутрь со скрипом ржавых петель. Переулок был завален мусором. Кирпичи и битое стекло, куски расчлененной куклы, рваные остатки пальто, остов зонта, единственный промокший кроссовок.
  
  Люк вытащил фонарик из кармана куртки и посветил им в темноту, выискивая следы десятилетий заброшенности. Они осторожно прошли через нее к выкрашенной в черный цвет двери за аркой. Она была заперта на висячий замок.
  
  - Сюда хода нет, - сказал Люк.
  
  - Да, есть. ’ прогремел из темноты голос Дейва. - Дай мне фонарик на минутку.
  
  И он взял фонарик из рук Люка и направился обратно по аллее, прежде чем переключить свет и свое внимание на сломанный забор. Ему потребовалось меньше двух минут, чтобы выломать ржавый якорь из одного из ограждений и вернуться, торжествующе размахивая им.
  
  "Ладно, зажги для меня замок. Вот маленький листочек из книги Джеффа".
  
  Он сунул факел обратно Люку и в круге его света просунул частокол через петлю висячего замка и уперся в дверь ногой. Годы сгибания труб, поднятия ванн, раковин и унитазов нарастили мускулы на его руках и плечах, которые все еще были на месте и по-прежнему сильны.
  
  Но в конце концов поддался не сам навесной замок. Это была скоба, которая крепила застежку к двери. Дерево раскололось и затрещало в ночной тишине, и оно вылетело целиком, вместе с висячим замком и всем прочим.
  
  Затем хлипкий йельский замок не оказал никакого сопротивления ботинку Дэйва, когда он ударил им в дверь один, два, три раза. Он стоял, торжествующе дыша, когда она наконец поддалась, и дверь распахнулась в черноту за ней.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Пропустил мое призвание, да?’
  
  Мори сорвал с головы Дэйва плоскую кепку и швырнул в него. ‘Вот, иди и повесь это на ворота, чтобы наш друг знал, как войти’.
  
  "Мама баннет?’ Запротестовал Дейв.
  
  Но Мори отнесся к этому пренебрежительно. ‘Никто не собирается красть твою старую засаленную кепку, Дейв’.
  
  Темнота за дверью была полна плесени и воспоминаний, а также всепроникающего запаха сырости и разложения. Люк повел нас по усыпанному щебнем коридору, освещая лучом фонарика пол впереди, затем вверх по узкой служебной лестнице на площадку, которая вела в общую комнату и холл. Здесь выцветшая краска на покрытых шрамами стенах носила едва заметные следы рисунков, когда-то нарисованных на них дерьмом сумасшедшей Алисой.
  
  Никто не произнес ни слова, когда они всей толпой вошли в то, что раньше было общей комнатой. В центре стоял стол, белый от штукатурной пыли, по его поверхности были разбросаны куски разбитого потолка. Возможно, это был тот самый стол, за которым они все сидели в те давние дни безумия. Люк поправил пару опрокинутых стульев, прежде чем ненадолго осветить лучом своего фонарика старую кухню. Древняя ржавая плита все еще стояла там, ее дверца была открыта и свисала со сломанной петли. Как ни странно, на одной из конфорок стояла почерневшая алюминиевая кастрюля для приготовления пищи, как будто ожидая, когда кто-нибудь приготовит им утреннюю кашу.
  
  Когда остальные последовали за ним, он прошел в сам зал. Пара столов для настольного тенниса были наполовину прикрыты пыльными листами. В свое время деревянный пол был размечен разными цветами для бадминтона и баскетбола. На стенах с обоих концов были закреплены обручи, а сбоку грудой валялись старые, изъеденные молью сетки для бадминтона.
  
  "Должно быть, в какой-то момент они использовали это как молодежный или общественный центр", - сказал Джек. Он повернулся к Мори. "Что теперь?"
  
  "Мы ждем".
  
  - Когда должен прибыть наш гость?
  
  Мори посмотрел на часы. ‘ Не раньше, чем через час. Я хотел быть уверен, что мы будем здесь задолго до назначенного времени. Кто знал, сколько времени нам может потребоваться, чтобы попасть внутрь?
  
  
  II
  
  
  Вернувшись в общую комнату, они смахнули пыль со стульев и уселись вокруг стола. Но Люк сомневался, надолго ли хватит батареек в его фонарике, и он отправился на поиски блока предохранителей, чтобы посмотреть, есть ли еще электричество в зале. Остальные остались в темноте, сидя за столом и прислушиваясь к его шагам, когда он ходил по площадке и поднимался по лестнице.
  
  Когда он вернулся, то покачал головой. ‘Сока нет’.
  
  Он пошел на кухню и порылся в шкафах и ящиках, прежде чем они услышали его ‘Ага!’, и вернулся с картонной коробкой старых свечей, некоторые из них наполовину сгорели, другие с нетронутыми вощеными фитилями.
  
  - У кого-нибудь есть прикурить?
  
  Никто этого не сделал, и улыбка Люка быстро исчезла. Он поставил свечи на стол и вернулся на кухню, вернувшись через несколько мгновений с обновленной улыбкой на лице и коробком спичек, зажатым в свободной руке. Но они были влажными и старыми, и один за другим они искрили, шипели и теряли свой фосфор, но не воспламенялись. До предпоследнего, который шипел и хлопал, прежде чем охватить пламенем щепку дерева. Он быстро зажег первую свечу, и все они схватили по одной, зажигая каждую по очереди и устанавливая их на полу вдоль стен, закрепленных в их собственном расплавленном воске.
  
  Затем они снова сели за стол, как делали все эти годы до этого, их тени танцевали по стенам под запоминающуюся музыку. Джек вспомнил все эти лица, бледные и осунувшиеся, многие из них бородатые, глаза, горящие безумием, запах сигаретного дыма и марихуаны, висящий над ними облаком. И Джей Пи откинулся на спинку стула во главе стола, скрестив босые ноги перед собой, потчевая их рассказами о безумии и чудесных исцелениях, его обаяние и харизма были единственным фактором, который связывал и удерживал обитателей зала вместе.
  
  Пыль осела вокруг них вместе с их молчанием, и они ждали в мерцающей темноте вместе с призраками прошлого, и Джек почти мог представить, что Элис все еще танцует там, в холле, рассекая воздух кистью, раскрашивая их обычную жизнь необыкновенными красками. И всего на мгновение ему показалось, что он действительно слышит отдаленное эхо the Kinks, играющих на этом старом скрипучем Dansette. Тогда они так устали ждать.
  
  Джек тоже устал ждать. Он всю жизнь гадал, что стало с Рейчел, а Мори по-прежнему ничего не выдавал.
  
  - Что, черт возьми, это было между тобой и Рейчел? - внезапно спросил он.
  
  И глаза Мори метнулись к нему.
  
  Хотя его внимание было приковано к Мори, Джек чувствовал напряжение среди остальных за столом, похожее на сжатие кулака.
  
  ‘И не говори мне, что это не мое дело, или что ты мне ничего не должен. Только не после всех этих лет. Не после всего, через что я прошел, чтобы доставить тебя сюда.
  
  Выражение лица Мори было мрачным. Его глаза задержались на Джеке всего на мгновение, прежде чем они ускользнули, устремившись в какое-то давно похороненное прошлое. Или, возможно, навстречу убывающему будущему, которое не сулило ничего, кроме боли и смерти. Как бы то ни было, это принесло ему мало утешения, и Джек увидел, как его руки сжались в кулаки на столе перед ним, отчего костяшки пальцев побелели. Физическое проявление того, что они все чувствовали.
  
  "Ты всегда хотел, чтобы мы поехали в Лидс, не так ли?’ Сказал Джек. ‘Вот почему у тебя было с собой ее письмо. Так или иначе, ты бы уговорил нас поехать туда и вытащить ее из того места.’ Мысли Джека прошлись по старым углям и обнаружили, что среди тлеющих углей все еще тлеет огонек. "Может быть, это единственная причина, по которой ты вообще пошел с нами".
  
  Это была мысль, которую он никогда раньше не лелеял и не предвидел до сих пор. Но он видел, как это повлияло на состояние человека, сидящего напротив него. Как физический удар, придающий оттенок бледности мертвенно-белому лицу. Мори разжал пальцы и положил их на стол перед собой.
  
  "Мне было одиннадцать лет, когда я нашел письмо от Бет Дин.’ Его голос был тонким и пронзительным, не намного громче шепота, но каким-то образом он заполнил комнату. ‘Я не знаю, зачем это понадобилось моим родителям. Может быть, раввин попросил показать это, я не знаю. Но мой отец оставил это на прикроватной тумбочке. Иногда я пробиралась в их спальню, когда их не было дома, чтобы посмотреть мягкие порножурналы, которые он прятал под кроватью. И тогда я увидела это.
  
  Он оторвал взгляд от их сосредоточенности на своих руках и обвел взглядом лица, молча наблюдавшие за ним. И вопреки себе он улыбнулся их испугу.
  
  ‘Бет Дин - еврейский суд, который выносит решения по вопросам иудейского права. Письмо было помечено как “Конфиденциальное” и адресовано обоим моим родителям. Секретарь суда писал, чтобы сообщить им, что "Бет Дин" установила, что Морис Стивен, их приемный сын, был евреем по происхождению, и что соответствующая запись была внесена в протокол судебного заседания".
  
  "Тебя удочерили?’ Спросил Дейв.
  
  Мори кивнул.
  
  "И до этого ты ничего не знал?"
  
  ‘Нет.’ Грустная улыбка попыталась оживить его лицо, но почему-то не получилось. ‘Это такое чувство, когда все, чем ты себя считал и что знал, уходит у тебя из-под ног. В моей голове были только две вещи. Первая заключалась в том, что они солгали мне. Мои родители. Возможно, по недосмотру, но это было то, что они должны были мне сказать. Я имел право знать.’ Он сделал паузу, и все они услышали, как хрипит его дыхание в трахее. ‘Вторым был вопрос. Кем, черт возьми, я был?’
  
  Джек закрыл глаза. В его голове внезапно прояснилось, к чему все это клонится, и его мысли понеслись назад во времени, подобно барабанам в игровом автомате, придавая смысл столь многому, что в то время не имело никакого значения.
  
  "Что ты сделал?"
  
  Я просмотрела все коробки с документами в кабинете моего отца, пока не нашла папку с пометкой “Усыновление”. И там все это было. Квитанция из отдела по делам детей совета округа Ренфру об оплате сборов, причитающихся при законном усыновлении Мориса Стивена Коэна. Пять фунтов и пять шиллингов. Или пять гиней. Вот чего им стоило купить меня. Дешево по цене, вы не находите?"
  
  Его горький смешок перешел в кашель, и ему потребовалась почти целая минута, чтобы взять себя в руки.
  
  Наконец он сказал: ‘Но там были и другие вещи. Личная переписка между моим отцом и женщиной, которая управляла отелем и рестораном в Горбалсе. Отель Смита. Хотя я предполагаю, что the Smith, вероятно, был искажением Schmitt. В послевоенные годы он был знаменит как место сбора еврейской общины. Любой еврей, прибывший в Глазго, оказывался там. А Айза Смит была чем-то вроде крестной матери для всей общины. Моя мать, моя приемная мать, работала там бухгалтером. Именно Айза организовала усыновление.’
  
  Его взгляд снова устремился в какое-то далекое прошлое.
  
  Я знала это место. Моя мать часто брала меня с собой, и я ела на кухне. Там работала пожилая женщина. Всегда так суетилась из-за меня. Угощала меня вкусняшками, целовала в лоб. Всегда с подарком для меня на мой день рождения. Оказалось, что она моя бабушка. Моя кровная бабушка. Ее дочь забеременела. Не замужем. Всего лишь подросток. И в те дни незамужним матерям было обычным делом отдавать своих детей на усыновление. Только она не хотела. Она хотела сохранить этого ребенка. Я.
  
  И на мгновение показалось, что Мори захлестнут эмоции.
  
  Он с трудом сглотнул. ‘ Но ей никогда бы не удалось сохранить ребенка без помощи своей матери. А потом глупая девчонка забеременела снова, почти сразу. Даже не от того же мужчины. И ее мать говорит ей, что она не может присматривать за двумя малышами и что второго придется усыновить. Он покачал головой. ‘Но еще до того, как у нее появился выбор, она поехала и умерла при родах, и ее мать никак не могла с этим справиться. Это была идея Исы отдать нас обеих на усыновление’. Он снова сосредоточился, чтобы встретиться взглядом со своими старыми друзьями. ‘Я и Рейчел’.
  
  Голос Люка был приглушен. ‘Она была твоей сводной сестрой’.
  
  Мори кивнул. ‘Моя приемная мать и ее сестра обе были пожилыми женщинами. Ни одна из них не смогла забеременеть. Вероятно, что-то генетическое. Поэтому я пошел к одному, а Рейчел к другому. Идеальное решение. Мы оба остались в одной семье. За исключением того, что моя тетя хотела меня, мальчика, но вытянула короткую соломинку и получила Рейчел.’
  
  "Рейчел знала?’ Голос Джека был таким тихим, что его почти не было слышно. "Я имею в виду, о том, что его удочерили".
  
  Пока я не рассказал ей. И тогда это был наш секрет. Тот, который мы поклялись хранить всегда. Только мы двое. Наши родители никогда не знали, что мы знали. Я столкнулась с женщиной, которая работала на кухне у Смита. Моя настоящая бабушка. Она ни в чем не могла мне отказать. Меньше всего в правде. И я думаю, в конце концов, она хотела, чтобы я знал. Она не выдержала и рассказала мне всю эту грязную историю, но заставила меня поклясться, что я никогда никому не расскажу. Которого, кроме Рейчел, у меня до сих пор не было.
  
  Глаза Мори опустились на стол, затем медленно поднялись, чтобы найти взгляд Джека. ‘ В ней было слишком много от ее матери. Я испугалась...
  
  - Что она собиралась переспать с каким-то парнем и забеременеть. - Джек выдержал его взгляд, не моргая.
  
  Мори снова проглотил свои эмоции, затем выплюнул их в виде гнева. ‘Это было слишком ясно для меня. История повторяется. Сначала этот головорез Энди... ’ он поколебался, ‘... а потом ты, Джек. Она слишком легко отдалась. Совсем как ее мать. И ты воспользовался этим. Его губы задрожали, когда он втянул воздух. ‘ И я был прав. Потому что это случилось, не так ли? Как будто это было запрограммировано в ее ДНК. Забеременела, совсем как ее мать! И я видел, как весь этот проклятый цикл повторялся через поколение. Это могло закончиться только плохо.’
  
  Никто не знал, что сказать, и тишина повисла среди них, как завеса сигаретного дыма в пабе шестидесятых.
  
  
  Прошло несколько минут, прежде чем они услышали это. Первый скрежет кожи по бетону. Шаги, разбрасывающие щебень на лестнице. Медленные, осторожные шаги. Джек взглянул на часы. Кто бы это ни был, он прибыл раньше. И напряжение в общей комнате стало ощутимым. Луч фонарика блеснул на лестничной площадке, затем погрузился в темноту, прежде чем высокая, худощавая фигура ступила в колеблющуюся полосу света свечей в дверном проеме. Пожилой мужчина, хорошо за семьдесят, подумал Джек. На нем было дорогое верблюжье пальто и блестящие черные туфли. Его сильное, красивое лицо под копной густых седых волос, зачесанных со лба назад, все еще было необычайно знакомым. Даже спустя столько времени.
  
  Джек наполовину ожидал увидеть доктора Роберта, и поэтому это не стало неожиданностью. Что его действительно удивило, так это крепкое здоровье и мощное телосложение мужчины, который был старше их лет на десять. Очевидно, жизнь обошлась с ним хорошо.
  
  Но если он все еще был им знаком, его непонимание, когда он смотрел на лица, собравшиеся вокруг стола, было очевидным.
  
  Он нахмурился. ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  "Разве ты не помнишь?’ Сказал Мори.
  
  Доктор Роберт перевел глаза в сторону Мори, и его потрясение при виде умирающего мужчины на мгновение расширило их.
  
  Пятеро парней из Глазго, которые больше месяца жили в квартире на цокольном этаже в Онслоу Гарденс. Которые были там в ночь, когда актер Саймон Флет забил до смерти молодого головореза по имени Энди Макнил. Должно быть, тяжело видеть молодых парней в этих стариках".
  
  Переход доктора от замешательства к страху, к узнаванию и смирению отразился на его лице, как множество оттенков одного и того же цвета. Но с каждым разом все темнее.
  
  "Перетасовка", - сказал он.
  
  И Джек удивлялся, как, черт возьми, он помнит это имя после всех этих лет.
  
  - Джек, - сказал Джек.
  
  "Люк".
  
  "Дэйв".
  
  Взгляд доктора Роберта вернулся к Мори, чья улыбка больше походила на гримасу.
  
  "Нет. Ты бы не узнал меня и за миллион лет, не так ли?"
  
  "Мори", - сказал доктор Роберт таким тихим голосом, что он едва проник в тишину комнаты.
  
  "Хорошо запомнился".
  
  "Что с тобой не так?"
  
  "Почти все, что могло быть. Садитесь, доктор. Это я отправил вам электронное письмо".
  
  Доктор Роберт сделал шаг в комнату, но не сел.
  
  Мори наблюдал за ним, не мигая, полностью сосредоточенный. ‘Должно быть, мое сообщение напугало тебя до чертиков, да? Боялся прийти, боялся не прийти. Но тебя поймало жало в хвосте, не так ли?’ Он оскалил зубы. ‘Просто неотразимо. Я знал, что так и будет’. Он сделал эффектную паузу. ‘Что я знаю, кто на самом деле убил Энди Макнила’.
  
  Доктор Роберт был бесстрастен, и его голос теперь звучал сильнее. ‘Это был Флет’.
  
  Мори покачал головой. ‘ Это не так.’
  
  Джек повернулся к доктору Роберту. ‘Тогда, должно быть, это были вы’.
  
  И глаза доктора метнулись в его сторону, враждебность на мгновение вспыхнула за его опасением.
  
  Но Мори снова покачал головой. ‘Нет. И не добрый доктор тоже.’ Он не сводил глаз с мужчины постарше. ‘Но ты убил Саймона Флета. Не так ли?’
  
  Кровь отхлынула от загорелого лица доктора Роберта, придав ему желчный вид. Но он ничего не сказал.
  
  Мори наклонился вперед над столом. "Этот подонок Энди Макнил напал на тебя той ночью, не так ли? Вырвал твой телефон из стены и набросился на тебя из-за стола. И ты поднял это пресс-папье "Оскар" и ударил его им. И кто мог бы винить тебя? Явный случай самообороны. Он упал на колени, схватившись за голову, кровь сочилась сквозь его пальцы’. Он прерывисто вздохнул. ‘Я знаю, потому что мы с Рейчел были в коридоре. Мы все это видели. И ты выбежал, чтобы позвонить в полицию с другого телефона, находящегося где-то в другом месте дома. Пробежал мимо и даже не заметил нас.’
  
  Теперь у него были проблемы с дыханием, и ему потребовалось время, чтобы собраться с силами, прежде чем он повернул голову, чтобы посмотреть на остальную часть группы.
  
  Это единственная причина, по которой меня не было с тобой на крыше, когда ты отправился на поиски Джеффа. Рейчел думала, что сможет вразумить Энди. Я этого не делал и не собирался позволять ей пытаться.
  
  Прошла почти целая минута, когда единственным звуком в комнате было прерывистое дыхание Мори.
  
  Затем Люк спросил: ‘Так что случилось, Мори?’
  
  Когда док ушел, мы вошли в кабинет, когда Энди поднялся на ноги. Он был довольно шатким, я бы сказал, с серьезным сотрясением мозга. По его лицу текла кровь, и он был в отвратительном настроении. Рейчел хотела помочь ему, но я ей не позволил. Он начал кричать на нее. Проклинал ее, обзывал всеми нецензурными словами, какие только мог придумать. Рассказал ей, как он собирается заставить ее заплатить за то, что она сбежала от него. Запри ее и сделай своей трахающейся щеночкой.’ Его рот скривился от отвращения. "Его слова".
  
  Теперь Мори полез в карман пальто, чтобы почти неудержимо дрожащей рукой достать носовой платок и вытереть рот.
  
  "Он был куском дерьма. И он угрожал моей сестре. Поэтому я взял "Оскар" и размозжил его гребаную башку".
  
  В комнате не было слышно ни звука. И, насколько Джек мог судить, во всей вселенной не дышала ни одна живая душа.
  
  Затем Мори сказал: ‘Я все еще слышу звук проламывающегося его черепа’.
  
  "Вы убили его?’ Доктор Роберт почти задыхался от недоверия.
  
  "Я убил его. И я бы сделал это снова. Сотню раз".
  
  - Но тебя там не было, когда я вернулся. Только Саймон. Склонившийся над телом.
  
  Мори теперь с трудом говорил. ‘У нас есть вода? Мне нужно немного воды’.
  
  Люк прошел на кухню и нашел треснутую кружку, которую он сполоснул под краном, наполнил и принес Мори, чтобы тот отпил из нее. Мори откинул голову назад, когда пил, вода стекала каскадом с обеих сторон его рта, стекая с подбородка на грудь. Его лицо было цвета и текстуры воска. Он глубоко дышал добрых тридцать секунд. Затем собрал все свои силы, чтобы заговорить снова.
  
  Рейчел была в истерике. Она знала, что я убил его. Я вытащил ее обратно в коридор. Он позволил своему взгляду блуждать по столу. ‘Вы, ребята, вероятно, никогда не знали об этом, но в задней части дома есть служебная лестница, которая ведет с первого этажа прямо на чердак. Однако Рейчел знала. В конце коридора за кабинетом доктора есть дверь, которая ведет к ним. Она отвела меня туда и сказала, что мы можем сбежать незамеченными. Но я сказал ей, что теперь это моя проблема, а не ее, и я не уйду без Джеффа. Но что она должна уйти. Когда она отказалась, я накричал на нее и дал ей пощечину. Сильно. И сказал ей, что если она не уйдет, я больше не буду хранить ее секрет. Его глаза сверкнули на нас.
  
  Дэйв спросил: ‘Какой секрет, Мори? Что она была твоей сестрой?’
  
  И крошечная горькая улыбка искривила его губы. ‘Нет. Не это. И, в конце концов, она ушла, не так ли? Так что это был секрет, который я сохранил.’ Он снова сосредоточился на докторе Роберте. ‘Я вернулся в холл как раз в тот момент, когда вы вернулись в кабинет, и обнаружил там Саймона. Очевидно, он пошел искать вас, пока мы были на лестнице. Он нашел Энди Макнила мертвым на полу твоего кабинета и подумал, что это сделал ты. И когда ты вернулся и обнаружил Энди мертвым, ты тоже подумал, что это сделал ты.’
  
  Впервые с момента своего приезда доктор Роберт выглядел на свой возраст. Побледневший и хрупкий, уверенность в жизни внезапно исчезла, чтобы поставить его лицом к лицу с правдой, которая ускользала от него все эти годы.
  
  Мори сказал: "Ты действительно думал, что убил его, не так ли? Итак, когда Саймон посмотрел тебе в глаза, вот что он там увидел. Чувство вины, страх. Осознание того, что твоя жизнь, какой ты ее знала, вот-вот изменится безвозвратно из-за одного глупого, необдуманного поступка. И этот глупый молодой человек пожертвовал собой ради тебя. За человека, которого он любил, за человека, который, как он верил, тоже любил его.’
  
  Мори перенесся на пятьдесят лет назад, в его глазах яростно горела та маленькая жизнь, которая еще оставалась в нем.
  
  ‘Он не знал, что его любовник был серийным растлителем мальчиков. Или, может быть, он подозревал это, кто знает? Кто может хотя бы начать догадываться, что было у него на уме? Но я видел, как ты вздрогнула, когда он поднял это пресс-папье, как будто ты думала, что он может ударить тебя им. И я был так же сбит с толку, как и вы, когда он снова поставил его вертикально на пол рядом с телом, весь в своих отпечатках пальцев, и начал мазать лицо и руки кровью. И до меня дошло, что он берет вину на себя. Взял вину на себя ты. Этот глупый человек чуть не сбил меня с ног, когда выбегал из твоего кабинета.
  
  Доктор Роберт пододвинул стул и тяжело опустился, уставившись на свои руки, лежащие плашмя на столе перед ним. ‘Я всегда думал, что это я. Всю свою жизнь. Что я убил того человека. И мне потребовалось все это время, чтобы понять, почему Саймон сделал то, что он сделал.’
  
  - Потому что он любил тебя, - сказал Люк.
  
  "И ты убил его за это.’ Мори устремил на доктора взгляд, полный такой ненависти, что Джек отпрянул от него, как будто это было что-то физическое. "Полвека спустя ты убил человека, который пожертвовал своей жизнью ради твоей".
  
  Доктор Роберт поднял голову, глаза его горели. ‘ Нет! Сай был... ’ он поискал слово, ‘... он был эгоистом. Высокомерный. Подрывной характер на съемочной площадке. Его уволили из фильма, над которым он работал тем утром. Он им просто надоел. И его агент его бросил. Итак, он был в довольно неустойчивом состоянии духа. Видите ли, Сай не был актером, он был знаменитостью . Все, что его интересовало, - это слава. И то, что он сделал той ночью, взяв вину на себя, не просто сделало его знаменитым. Это сделало его ... легендой. Человек, который просто исчез с лица земли.’
  
  Он оглядел их лица, как будто ища у них сочувствия.
  
  ‘Ты думаешь, это была любовь? Правда? Так как же получилось, что он возвращается пятьдесят лет спустя, угрожая разоблачить меня, если я не сдамся? Если я не сниму ему маленькую квартирку где-нибудь в Лондоне с ежемесячной стипендией, чтобы он мог прожить остаток своих дней в анонимной безопасности, финансово обеспеченный.
  
  "Почему ты просто не сделал этого?"
  
  ‘Как я мог доверять ему? Как? Я имею в виду, кто знает, как он выжил все эти годы или где? Или какая горькая ревность заставила его вернуться. Видеть, как я достигаю вершины своей жизни и карьеры. Моя страна чтит меня. Встань, сэр Клифф. Кто, черт возьми, знает? Но я не собирался так рисковать. Позволить ему сейчас все испортить. Даже если бы никто ему не поверил, огласка запятнала бы меня. Я не мог этого допустить.
  
  Он снова встал, внезапно взволнованный.
  
  ‘И в любом случае, этот человек был уже мертв. Так думали все. Никто не скучал по нему и не сожалел о его кончине.
  
  Он сделал паузу, глядя поверх них всех в какой-то свой личный ад.
  
  ‘Я был уверен, что устранил все возможности для идентификации, когда срезал его татуировку.’ Он в отчаянии покачал головой. ‘Но я ошибался. Ошибался!"
  
  И он стукнул кулаком по столу. Шум от этого разнесся по комнате и вышел в коридор. Кровь снова прилила к его лицу, покраснев от коктейля смешанных эмоций.
  
  "Я полагаю, ты собираешься обратиться в полицию".
  
  Мори покачал головой. ‘ Нет.’
  
  Облегчение доктора Роберта было ощутимым, но оно мгновенно исчезло, когда Мори вытащил пистолет из внутреннего кармана. Странно, но Джеку это показалось игрушечным пистолетом, который был у него в детстве. Но он не питал иллюзий по поводу того, что это игрушка. Пистолет так сильно дрожал в руке Мори, что ему пришлось придерживать его другой рукой, вытянув обе руки перед собой, направив пистолет через стол на доктора Роберта.
  
  Трое его друзей мгновенно вскочили на ноги, стулья опрокинулись назад, подняв пыль в свете свечей.
  
  "Ради Бога, Мори!’ Голос Дейва повысился от тревоги.
  
  Улыбка Мори была гротескной. ‘Поразительные знакомства, которые ты заводишь за восемнадцать месяцев за решеткой. И то, что они могут тебе дать, когда ты действительно в этом нуждаешься’.
  
  Голос Люка был более сдержанным, но Джек слышал в нем напряжение.
  
  - Не будь глупцом, Мори. Этим ты ничего не добьешься. Ты едва знал Флета. Он ничего для тебя не значил.
  
  Взгляд Мори был прикован к доктору Роберту. ‘Это не для Флета", - сказал он, и внезапно свет всех свечей, казалось, стал ярче отражаться в его глазах. ‘Это для Джеффа. Бедный Джефф, который думал, что умеет летать. Бедный Джефф, который был моим лучшим и единственным другом все детство, который защищал меня от хулиганов. Который всегда был рядом со мной, независимо от проблемы. Бедный Джефф, у которого никогда не было той жизни, которая у него должна была быть’. Его глаза держали доктора Роберта в беспомощном плену. ‘Тебя соблазнили принять наркотики и Бог знает что еще, ты, ублюдок’.
  
  И он трижды нажал на спусковой крючок, всаживая пули прямо в грудь доктора Роберта, отдача чуть не отбросила Мори назад в его кресле.
  
  Шум был оглушительным в замкнутом пространстве, и доктор отлетел спиной к стене, затем медленно сполз на пол, оставляя за собой кровавый след, блестевший на крашеной штукатурке.
  
  Звук выстрелов, казалось, затихал целую вечность, и у них осталось ощущение, что их уши заткнули ватой.
  
  Доктор Роберт сидел на полу, прислонившись спиной к стене, его глаза были широко раскрыты, рот отвис, кровь окрашивала его верблюжью куртку в темно-коричневый цвет.
  
  Дейв в ужасе уставился на него. ‘Господи Иисусе, Мори, ты убил его’.
  
  Мори опустил руки, чтобы положить их на стол, но все еще держал пистолет. ‘Это то, зачем я пришел. Доктору Роберту рыцарства не занимать’.
  
  Люк наклонился, чтобы проверить пульс доктора. Он поймал взгляд Джека и покачал головой, затем снова встал.
  
  Мори сказал: ‘Тебе лучше уйти. Эти стены, вероятно, удерживали звуки выстрелов, но кто знает, кто еще мог их слышать?’
  
  Джек нахмурился, тяжело дыша и все еще пребывая в шоке. ‘Мы не уйдем без тебя, Мори’.
  
  "Да, это ты’. Теперь Мори был совершенно спокоен. Даже его руки, казалось, перестали дрожать. ‘У меня осталось всего неделя или две. Может быть, даже не столько. Вы, мальчики... что ж, возможно, у всех вас впереди еще целая куча лет. Так что идите и живите своей жизнью, и максимально используйте то, что у вас от нее осталось".
  
  - Мори... - Люк сделал шаг к нему.
  
  "Уходи!’ Мори поднял пистолет, чтобы направить на него.
  
  Люк был поражен. ‘Ты бы не стал!’
  
  Мори выдавил улыбку. ‘Нет, я бы не стал’. Он повернул пистолет, чтобы прижать дуло к виску. ‘Но если ты действительно не хочешь посмотреть, как я вышибу себе мозги, я предлагаю тебе уйти сейчас’.
  
  Джек сказал: ‘Ты действительно собираешься это сделать, не так ли?’
  
  Я, Джек. Быстро и просто. И исчез. Но... - Он сунул свободную руку в карман и вытащил белый конверт, который положил на стол перед собой и подтолкнул к Джеку. - Я хочу, чтобы ты... ‘Я думаю, может быть, я в долгу перед тобой, хотя часть меня говорит, что ты все еще этого не заслуживаешь. Но, что ж... Я никогда не обещал Рейчел, что унесу ее тайну с собой в могилу".
  
  Джек почувствовал холодок дурного предчувствия, когда потянулся за конвертом.
  
  - Она никогда не делала аборт, Джек.
  
  Лицо Джека горело, как от пощечины, и он чувствовал на себе взгляды Люка и Дейва.
  
  ‘О, я знаю, что ты отвез ее к той женщине. Но в конце концов она не смогла пройти через это. И не сказала тебе, потому что не хотела, чтобы ты думал, что должен быть рядом с ней. Хотя, на мой взгляд, это было бы достойным поступком. Даже несмотря на то, что ты не был евреем. В любом случае, единственным человеком, которому она рассказала, был я, и она взяла с меня обещание не рассказывать.
  
  Мир Джека перестал вращаться вокруг своей оси. Он стоял парализованный. ‘ Ты хочешь сказать, что у нее был мой ребенок?’
  
  "Она это сделала, Джек. Ребенок не знает’. Он усмехнулся. "Хотя сейчас уже вряд ли ребенок".
  
  Джек почти боялся спрашивать. - А Рейчел? - спросил я.
  
  Мори кивнул в сторону конверта. ‘ Ты найдешь адрес на конверте. Приходи туда завтра в три. Кто-нибудь встретит тебя и расскажет все о Рейчел.’
  
  Конверт дрожал в пальцах Джека. Казалось, что в нем заключена его судьба. Код к жизни, которая никогда не оправдывала его надежд на это. Обычная жизнь, отупляющая в своей обыденности, за исключением тех нескольких необычных недель в 1965 году. Дни их жизни, как назвал их Люк, и это то, кем они были.
  
  "Теперь уходи!’ Голос Мори эхом разнесся по коридору.
  
  Но Джек обогнул стол, не обращая внимания на пистолет.
  
  Мори запаниковал. ‘Что ты делаешь?’
  
  Джек наклонился и поцеловал его в лоб. ‘Спасибо тебе, Мори’. И он увидел слезы, навернувшиеся на глаза его старого друга.
  
  "Ради всего святого, убирайся отсюда. Я ненавижу прощания".
  
  Трое стариков остановились у двери и оглянулись на сморщенную фигуру, которая когда-то была их солистом. Но они не видели сморщенного старика, готового пустить себе пулю в голову. Они увидели пухленькую молодую певицу, которая когда-то проходила прослушивание в шотландской опере и обладала ангельским голосом. Мори. Их друг. И ни один из них не смог заставить себя попрощаться.
  
  Они добрались до переулка, где Дейв взломал служебную дверь, прежде чем услышали выстрел.
  
  Один выстрел, четкий и непорочный, каким когда-то был голос Мори.
  
  
  Эпилог
  
  
  Они ехали вверх по холму мимо пригородных полуприцепов слева от них, а справа от них было что-то похожее на городской парк, брошенный на произвол природы за стеной и забором. Мрачный и запущенный. Высокая трава и спутанный шиповник, мертвые деревья среди живых, застывшие в своей безлиственности.
  
  Сначала Рики вел машину Люка в лондонском потоке машин с педантичной осторожностью, порожденной страхом. То, что Люк доверил ему это, было лестно, но он боялся ударов или царапин, и его уверенность на незнакомых дорогах в незнакомой машине была невысокой. Но через полчаса он начал немного расслабляться.
  
  GPS бормотал свои инструкции. Женский голос, который звучал сверхъестественно, как у Маргарет Тэтчер. Рики предпочитал полагаться на видеоэкран, чтобы отслеживать их продвижение, и оранжевую стрелку, которая указывала путь правильно. Его дедушка сидел рядом с ним. Молчание. Черная дыра. Погруженный в мысли, которыми он не собирался делиться. Рики на мгновение оторвал взгляд от дороги, чтобы посмотреть на него.
  
  "Ты когда-нибудь собираешься мне сказать?"
  
  "Нет".
  
  "По крайней мере, расскажи мне, что случилось с Мори. Я заслуживаю знать это".
  
  "Тебе лучше не знать".
  
  "Я верю".
  
  "Поверь мне, Рик, на самом деле это не так".
  
  Рикки снова впал в полузадушенное состояние. Затем, когда они достигли начала Брансуик-Парк-роуд, он сказал: ‘Люк предложил мне работу’.
  
  "Я знаю".
  
  - Он тебе сказал?
  
  "Да.’ Джек впервые посмотрел на своего внука. "Ты можешь это сделать?"
  
  Рикки насмешливо фыркнул. ‘Конечно, могу. Он сказал, что я могу остаться с ним и Джен. Он также сказал, что мне, как внештатному сотруднику, нужно разобраться с моей национальной страховкой, тогда мы могли бы поговорить о контракте и условиях.’
  
  "Это отличная возможность, Рик. Сбежать из дома. Разорвать порочный круг. Посмотреть немного на мир".
  
  Рикки был возмущен. ‘За последние несколько дней я увидел в мире больше, чем когда-либо хотел!’
  
  Джек улыбнулся. ‘Ты просто скользишь по поверхности, сынок’.
  
  Они ехали вниз по дальнему склону холма, и GPS предупредил их, что они находятся в трехстах ярдах от места назначения.
  
  - Спасибо, дедушка, - внезапно сказал Рики.
  
  Джек приподнял бровь, отвлекшись от того, куда они направлялись, из-за своего удивления. ‘Зачем?’
  
  "За то, что заставил меня отправиться с тобой в это путешествие".
  
  Джек невольно рассмеялся. ‘Это не то, что ты говорил три дня назад’.
  
  Но лицо Рикки было задумчивым. ‘Я никогда этого не знал, но это было похоже на то, что я был в спячке или что-то в этом роде. Просто ждал, чтобы проснуться. Это... ’ он снова окинул взглядом машину, ‘ ... это был чертовски интересный опыт, дедушка. Я просто хочу, чтобы ты рассказал мне, что произошло прошлой ночью. Я уже большой мальчик, честно.’
  
  Но миссис Тэтчер избавила Джека от ответа. Она сказала: ‘Вы достигли места назначения’.
  
  И Джек удивленно огляделся. Они подъехали к небольшой развязке у подножия холма. Он искал дом. Номер 147. Но слева от них была открытая парковая зона за сетчатым забором, а слева - кованые железные ворота на каменных столбах, ведущие на территорию со взрослыми деревьями и ухоженными газонами. Он пропустил знак, но Рикки нет.
  
  Голос мальчика звучал приглушенно. Он сразу понял, что это значит. ‘Кладбище Нью-Саутгейт и крематорий", - прочитал он.
  
  И сердце Джека замерло.
  
  Он понятия не имел, чего ожидать, или каково было бы встретиться с Рейчел, которой перевалило за шестьдесят, все эти годы спустя. И, возможно, где-то в самых темных уголках своего сознания он знал, что она уже ушла. Действительно ушла.
  
  Рикки подъехал, чтобы припарковать "мерседес" за воротами, и они вышли на солнечный свет этим свежим весенним днем, чтобы увидеть мужчину, продающего цветы с тележки прямо на территории кладбища.
  
  Рики неловко взглянул на своего дедушку. - Она мертва? - спросил я.
  
  Джек кивнул. ‘Я должен был догадаться, что это был единственный способ, которым Мори выдала бы свой секрет’.
  
  Рикки взял его под руку. ‘Тогда пошли. Тебе лучше пойти и попрощаться с ней’.
  
  Оказавшись внутри, они до боли осознали размер и протяженность этого старого кладбища. Он был огромен, с дорожками, образующими концентрические круги, соединенные спицами, и часовней, наполовину скрытой деревьями в их центре. Холмистая местность была разделена на бесчисленные участки. Население мертвых было таким огромным, что они построили специальные стены из белого камня, чтобы вместить гробы глубиной в четыре. Издалека они выглядели как миниатюрные многоквартирные дома.
  
  Рики был сбит с толку. ‘Как мы ее когда-нибудь найдем?’
  
  Но Джек заметил крошечную табличку, воткнутую в траву. Белые буквы на черном фоне и стрелка, указывающая путь: Кладбище реформаторской синагоги Гендона .
  
  С Рикки на одной руке и палкой в свободной он следовал указателям, поворачивая налево от них. Они прошли мимо могилы, украшенной разноцветными пластиковыми бабочками и цветами с крупными лепестками, на другой висело сердечко. Слова в центре его гласили: Я люблю тебя, папочка . Названия здесь происходили из многих отдаленных мест. Италия, Греция, Россия, Китай. Космополитическое сообщество мертвых. Здесь нет предубеждений против иммигрантов.
  
  Кладбище реформистской синагоги Гендона находилось напротив часовни - небольшой участок евреев, отгороженный от моря христианских крестов ветхой деревянной оградой, которая местами обвалилась.
  
  Джек сказал Рикки подождать и вошел сам. Над дверью небольшого кирпичного здания красовалась надпись на иврите, а одна внешняя стена была отведена под ниши, где можно было хранить пепел. Те, что были заняты, были закрыты серыми табличками с выгравированными золотыми буквами. В память о Джоне Хансе Шаке, горячо любимом муже и отце, 1919-2002.
  
  Сам участок был небольшим, на склоне холма, посыпанный гравием с цементными дорожками, и он был заполнен почти до отказа. Простые мраморные надгробия, установленные над бетонными постаментами.
  
  Женщина средних лет самостоятельно стояла на полпути вниз. Когда-то худая, но теперь немного сбросила вес, который приходит с возрастом. У нее были темные волосы, зачесанные назад с волевого лица, и она подняла взгляд от могилы, над которой стояла, когда Джек приблизился.
  
  Он взглянул на надгробие. Рейчел Шталь. 1949-2013 . Итак, она никогда не была замужем или, по крайней мере, сохранила свою девичью фамилию. И умер всего два года назад. Джек почувствовал, как волна меланхолии ослабила его ноги, и он тяжело оперся на свою палку.
  
  Когда он поднял глаза, то обнаружил, что женщина смотрит на него с озадаченным любопытством.
  
  "Вы тот человек, который, по словам дяди Мори, должен был встретиться со мной здесь?"
  
  Джек кивнул, не доверяя себе, чтобы заговорить.
  
  "Вы его друг?"
  
  "С тех пор, как мы были мальчишками".
  
  Ей потребовалось некоторое время, чтобы переварить это. ‘Я никогда не встречала его, пока он не вышел из тюрьмы", - сказала она. А затем, словно опасаясь, что это было нескромностью, быстро добавила: "Я полагаю, вы должны были знать об этом?’
  
  Джек кивнул, и она, казалось, почувствовала облегчение.
  
  "Он сделал это для меня и моей матери, ты знаешь. Она сказала, что это была единственная причина, по которой он снял те деньги со счета клиента. Когда мы действительно были на подъеме’. Она сделала паузу. ‘Он сказал, что ты можешь рассказать мне о моей матери’. У нее были глаза ее матери. Такие темные и в то же время такие полные света.
  
  Джек набрался храбрости. ‘Я думаю, ты, вероятно, сможешь рассказать мне о ней гораздо больше, чем я когда-либо мог’. Он сделал паузу. ‘У тебя есть братья или сестры?’
  
  Она покачала головой, и в ее голосе прозвучала печаль. ‘Я была единственным ребенком’. Затем она просияла. ‘Но у меня своих трое’. И ее любопытство вернулось. Она нахмурилась. - Кто это вы?’
  
  У Джека так пересохло во рту, что он едва мог говорить. ‘Я верю, что я твой отец’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Бегущий
  
  
  Посвящение
  
  
  Для моей сестры Линн
  
  
  Благодарность
  
  
  Как всегда, я хотел бы от всего сердца поблагодарить тех, кто так щедро отдавал свое время и опыт во время моих исследований для The Runner . В частности, я хотел бы выразить свою благодарность профессору Джо Камминсу, почетному профессору генетики Университета Западного Онтарио; Стивену К. Кэмпману, доктору медицинских наук, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия и судебной экспертизы имени Генри К. Ли при Университете Ньюхейвена, Коннектикут; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; профессору Ю Хуншэну, генеральному секретарю Комиссии юридической литературы, Пекин; Профессор Хэ Цзяхун, доктор юридических наук и профессор права юридического факультета Китайского народного университета; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; доктор В éроник Дюместр-Туле из Лаборатории BIOffice, Франция; Мак Маккоуэн из ChinaPic, Шанхай; Калум Маклеод и Чжан Лицзя за "Снежный мир Пекина" и "Замороженный коттедж в Далинцзяне"; и Шимэй Цзян за ее понимание И Цзин.
  
  
  Эпиграф
  
  
  ‘Я говорю, что каждый должен умереть здоровым!’
  
  — Том Маккиллоп, глава AstraZeneca, июль 2001
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Пловцы заходят через южные ворота, недалеко от Чэнфу-Лу. Дюжина из них, осторожно балансирующих в темноте раннего вечера, когда резко падающие температуры превращают тающий снег в лед под скользящими шинами их велосипедов. Единственное, что может испортить им настроение в преддверии завтрашних соревнований, - это смерть, которая молча поджидает их всего в нескольких минутах ходьбы.
  
  Но сейчас их внимание сосредоточено только на теплом, наполненном хлоркой воздухе, воде, легко скользящей по гладким, подтянутым мышцам, хрипе легких, нагнетающих воздух в огромной гулкой камере бассейна. Заключительная тренировка перед завтрашним противостоянием с американцами. Трепет страха в животе, прилив адреналина, сопровождающий эту мысль. От них так много зависит. Устремления нации. Китай. Более миллиарда человек вкладывают свои надежды в усилия этих немногих избранных. Тяжелая ответственность.
  
  Они машут охраннику, который угрюмо смотрит на них, когда они проезжают мимо на велосипеде. Он топает замерзшими ногами и плотнее кутается в свое серое пальто с меховой подкладкой, чтобы согреться, ледяное дыхание клубится вокруг его головы, как дым.
  
  Поворачивая направо, у розовых жилых блоков, пловцы кричат о своем изобилии в самое чистое ночное небо. Туманный пар от их дыхания рассеивается после них, как загрязнение, которое власти пообещали убрать с летнего неба Пекина, прежде чем мир, наконец, спустится на Величайшее шоу на Земле. Мимо высоких колонн механического факультета, двигая ногами в унисон, они выруливают на главную трассу. Впереди них холодно сияют в темноте десять освещенных этажей главного здания. Справа от них - освещенные бетонные углы технологического факультета. Слева от них - внушительные ступени юридического департамента. Огромный, раскинувшийся кампус Университета Цинхуа, названный одним американским вице-президентом MIT Китая, раскинулся перед ними, очерченный в темноте светом, отражающимся от куч убранного снега. Но это не репутация превосходства в науке и технике, которая привела их в это место. Это другой вид превосходства. В спорте. Именно здесь Джон Ма более семидесяти лет назад вдохновил возрождение китайского спорта, построив первый современный спортивный комплекс в Китае. Снег лежит теперь на его голове и плечах, собираясь также на коленях, холодная каменная статуя у замерзшего озера где-то слева от них.
  
  Но они даже не знают об этом крупице истории, о статуе, о старом бассейне, где Мао плавал в гордом одиночестве, в то время как здание было окружено вооруженной охраной. Их интересует только освещение нататориума за пределами спортзала и беговой дорожки. Потому что именно здесь они провели эти последние недели, сжигая мышцы, доводя себя до предела боли и выносливости, подгоняемые безжалостным хриплым лаем своего тренера.
  
  Проходя в тени трибуны для легкой атлетики, горстка студентов гоняет мяч по освещенной баскетбольной площадке, расчищенной от снега, спорт для них - развлечение. Их единственное давление связано с учебой, и неудача разочарует только их семьи и друзей.
  
  Пловцы паркуются среди сотен велосипедов, сложенных рядами под студенческими квартирами. Выстиранная одежда, оставленная висеть на балконах, уже окоченела. Они бегут через вестибюль, размахивая руками, чтобы согреться, и открывают двойные двери восточного входа, теплый воздух обжигает холодную кожу. По пустынным коридорам в раздевалку, которая стала такой скучно знакомой, синонимом боли тренировок, которые, как они надеются, принесут свои плоды всего через несколько напряженных минут соревнований. Стометровка баттерфляем. Двести метров кролем. Гребок на спине, вольный стиль. Эстафета.
  
  Только когда они раздеваются и натягивают костюмы, они замечают, что его нет.
  
  "Эй, а где Суй Миншань?"
  
  "Сказал, что встретит нас здесь", - отвечает кто-то. "Ты видел его, когда мы вошли?"
  
  ‘Нет...’ Качают головами. Никто его не видел. Его здесь нет. Что необычно. Потому что, если уж на то пошло, Суй Миншань самая проницательная из них. Безусловно, самый быстрый и с наибольшей вероятностью победит американцев. Лучшая перспектива на Олимпиаду.
  
  "Вероятно, его задержала погода".
  
  Они проходят через дезинфицирующую ванночку для ног и поднимаются по ступенькам, ведущим к бассейну, возбужденные голоса эхом разносятся между рядами пустых синих кресел в зрительном зале, мокрые ноги шлепают по сухим плиткам. Электронные часы над северной частью бассейна показывают без десяти семь.
  
  Когда они впервые видят его, они медленно понимают. Момент непонимания, глупая шутка, а затем тишина, не нарушаемая даже дыханием, когда они, наконец, осознают, чему они являются свидетелями.
  
  Суй Миншань обнажен, его длинное, прекрасно вылепленное тело медленно поворачивается в движениях, вызванных кондиционером. У него прекрасные широкие плечи, сужающиеся к тонкой талии. У него нет бедер, о которых можно было бы говорить, но его бедра под ними изогнуты и мощны, созданы для того, чтобы продвигать его по воде быстрее, чем любого другого живого человека. За исключением того, что он больше не живет. Его голова вывернута под неестественным углом, где веревка вокруг его шеи прервала его падение и сломала шею. Он болтается почти на полпути между самой высокой из платформ для дайвинга наверху и спокойными водами бассейна для дайвинга внизу. С обеих сторон его окружают высокие полосы белой ткани, красные цифры отсчитывают метры до десяти, отмечая, что он умер в пять.
  
  Всем пловцам, товарищам по команде, которые знали его лучше всего, требуется несколько мгновений, чтобы понять, кто он такой. Потому что его густые черные волосы были выбриты наголо, и в смерти он выглядит странно незнакомым.
  
  
  Глава первая
  
  
  Я
  
  
  Стены были бледно-пастельно-розовыми, оклеенными плакатами, иллюстрирующими упражнения для осанки и дыхания. Серый линолеум под ней был прохладным, воздух теплым и наполненным концентрированными звуками глубокого дыхания. Почти гипнотизирует.
  
  Маргарет пыталась игнорировать боль в пояснице, которая начала беспокоить ее в последние пару недель. Она села, выпрямив спину и вытянув ноги перед собой. Затем она медленно согнула ноги в коленях, сведя подошвы ступней вместе и подтянув их к себе. Она всегда находила это упражнение особенно трудным. Сейчас, когда ей перевалило за тридцать, она была на десять лет старше большинства других женщин здесь, и суставы и мышцы уже не крутились и не растягивались с той легкостью, с какой они это делали когда-то. Она закрыла глаза и сосредоточилась на том, чтобы вытянуть позвоночник при глубоком вдохе, а затем расслабить плечи и заднюю часть шеи при повторном выдохе.
  
  Она открыла глаза и посмотрела на женщин, распростертых на полу вокруг нее. Большинство из них лежали на боку с подушками под головами. Предплечья и ноги были согнуты вверх, подушка поддерживала колено. Голени были вытянуты и выпрямлены. Будущие отцы сидели на корточках у голов своих жен, закрыв глаза, дыша как одно целое с матерями своих нерожденных детей. На практике это была новая политика "Дружелюбия к семье". Там, где когда-то мужчинам было запрещено посещать родильные отделения китайских больниц, теперь их присутствие поощряется. Одноместные палаты для матери и ребенка с раскладным диваном для отца были доступны на втором этаже Первой учебной больницы Пекинского медицинского университета для женщин и детей. Для тех, кто мог себе это позволить. Текущая ставка в четыреста юаней в день вдвое превышала недельный доход среднего рабочего.
  
  Маргарет почувствовала укол ревности. Она знала, что у Ли Яня должна была быть веская причина для того, чтобы он не появился. Она всегда была. Вооруженное ограбление. Убийство. Изнасилование. Встреча, которой он не мог избежать. И она не могла винить его за это. Но она чувствовала себя обделенной им; расстроенной тем, что она была единственной из двадцати, чей партнер регулярно не посещал занятия; обеспокоенной тем, что в третьем триместре беременности она была единственной в своем дородовом классе, кто не был женат. В то время как отношение на Западе, возможно, изменилось, к матерям-одиночкам в Китае по-прежнему относились неодобрительно. Она выделялась из толпы во всех отношениях, и не только из-за своих кельтских голубых глаз и светлых волос.
  
  С другого конца комнаты она заметила, что Джон Маккен смотрит на нее. Он ухмыльнулся и подмигнул. Она заставила себя улыбнуться. Единственное, что у них действительно было общего, - это американское гражданство. С момента возвращения в Пекин с целью сделать его своим постоянным домом, Маргарет делала все возможное, чтобы избегать толпы эмигрантов. Им нравилось собираться вместе в ресторанах и на вечеринках, они были замкнутыми, самодовольными и высокомерными. Хотя многие вышли замуж за китайцев, большинство не предпринимало попыток интегрироваться. И ни для кого не было секретом, что эти выходцы с Запада часто рассматривались их китайскими партнерами как билеты в один конец в Первый мир.
  
  Справедливости ради надо сказать, что Макен не попадал в эту категорию. Фотограф-фрилансер, он приехал в Китай пятью годами ранее по заданию и влюбился в свою переводчицу. Ему было где-то за шестьдесят, а Исюань был на четыре года моложе Маргарет. Ни один из них не хотел покидать Китай, и Макен зарекомендовал себя в Пекине как лучший фотограф, когда дело доходило до съемки высокопоставленных гостей или глянцевых снимков для последнего совместного предприятия.
  
  Исюань назначила себя неофициальным переводчиком для сбитой с толку Маргарет, когда они вместе посещали свое первое занятие по дородовой подготовке. Маргарет потерялась в море непонятного китайского, потому что, как и почти на каждом уроке с тех пор, Ли там не было. Маргарет и Исюань подружились, время от времени встречаясь за послеобеденным чаем в одном из самых модных чайных домов города. Но, как и Маргарет, Исюань была одиночкой, и поэтому их дружба велась на расстоянии, ненавязчиво, а потому терпимо.
  
  Когда класс разошелся, Исюань вразвалку прошла через комнату к Маргарет. Она сочувственно улыбнулась. ‘Все еще вдова полицейского?’ - спросила она.
  
  Маргарет пожала плечами, с трудом поднимаясь на ноги. "Я знала, что это связано с территорией. Так что я не могу жаловаться’. Она положила ладони на суставы над ягодицами и выгнула спину. ‘Боже...’ - вздохнула она. ‘Это когда-нибудь пройдет?’
  
  ‘Когда родится ребенок", - сказал Исюань.
  
  ‘Я не знаю, смогу ли я выдержать это еще целый месяц’.
  
  Исюань нашла в сумочке листок бумаги и начала нацарапывать на нем паутинные китайские иероглифы. Она сказала, не поднимая глаз: ‘Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага, Маргарет. Тебе осталось взять всего несколько.’
  
  ‘Да, но они самые трудные", - пожаловалась Маргарет. ‘Первый был легким. Он включал секс’.
  
  ‘Я слышал, кто-то упомянул мою любимую тему?’ Маккен подошел, чтобы присоединиться к ним. Он выглядел странно тощим в джинсах и футболке, с коротко подстриженными седыми волосами и клочковатой белой бородой.
  
  Исюань сунула ему в руку свою нацарапанную записку. ‘Если ты отнесешь это в магазин на углу, ’ сказала она, ‘ они упакуют вещи для тебя. Я возьму такси и встречу тебя там примерно через десять минут.’
  
  Маккен взглянул на записку и ухмыльнулся. ‘Знаешь, это то, что я люблю в Китае’, - сказал он Маргарет. ‘Это заставляет меня снова чувствовать себя молодым. Я имею в виду, кто может вспомнить, когда в последний раз их отправляли в продуктовый магазин с запиской, которую они не смогли прочитать?’ Он повернулся с ухмылкой к Исюань и нежно чмокнул ее в щеку. ‘Я догоню тебя позже, милая’. Он похлопал ее по животу. ‘Вас обоих’.
  
  Маргарет и Исюань вместе осторожно спустились по лестнице, держась за поручни, как две пожилые женщины, тепло укутавшись, чтобы встретить порыв холодного ночного воздуха, который встретит их, когда они выйдут на автостоянку. Исюань ждала, пока Маргарет искала свой велосипед, выделяя его среди десятков других, припаркованных на велосипедных стоянках, по обрывку розовой ленты, привязанной к корзине на руле. Она шла, катя его, вместе с Исюанем к главным воротам.
  
  ‘Ты не должен все еще ездить на этой штуке", - сказал Исюань.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Ты просто завидуешь, потому что Джон не разрешает тебе кататься на своем". В Америке Маргарет на каждом этапе беременности отговаривали бы от езды на велосипеде. И в течение первого триместра, когда риск повторного выкидыша был самым высоким, она держала его под замком на территории университета. Но когда врачи сказали ей, что худшее позади и что ребенок прочно укоренился, она снова выкопала его, устав от переполненных автобусов и вагонов метро. Она полагала, что в общественном транспорте подвергалась большей опасности, чем на своем велосипеде. И, в любом случае, женщины здесь катались на велосипеде до тех пор, пока у них не отошли воды, и она не видела причин отличаться еще чем-то.
  
  Исюань сжала ее руку. ‘Береги себя", - сказала она. ‘Увидимся в среду’. И она смотрела, как Маргарет вскочила в седло и влилась в поток велосипедов, направляющихся на запад по велосипедной дорожке. Шарф Маргарет прикрывал нос и рот от пронизывающего ночного Пекина. Шерстяная шапочка, надвинутая на лоб, согревала ее голову. Но ничто не могло остановить слезы на ее глазах. Синоптики предсказывали минус двадцать по Цельсию, и казалось, что они были правы. Она опустила голову, не обращая внимания на рев транспорта на главной дороге Сяньмэнь Дадзе. По другую сторону дороги, за высокими, выкрашенными в серый цвет стенами Чжуннаньхая, руководство этой обширной страны жило в безопасности и тепле в виллах с центральным отоплением, которые выстроились вдоль замерзших озер Чжунхай и Наньхай. В реальном мире снаружи люди заворачивались в несколько слоев одежды и сжигали угольные брикеты в крошечных печках.
  
  Рестораны и закусочные оживленно работали под голыми зимними деревьями, которые росли вдоль тротуара. Металлический голос кондукторши, отчитывающей пассажиров своего автобуса, пронизывал ночной воздух. Казалось, что из громкоговорителей и мегафонов всегда доносились голоса, объявляющие то-то и то-то. Часто резкие, гнусавые женские интонации, отражающие общество, в котором женщины доминировали внутри страны, если не политически.
  
  Не в первый раз Маргарет поймала себя на том, что задается вопросом, какого черта она здесь делает. Случайные отношения с пекинским полицейским, ребенок, зачатый по ошибке, а затем выкидыш в слезах. Решение, которое нужно было принять, обязательство, которое нужно было взять на себя. Или нет. А затем второе зачатие. Хотя и не совсем незапланированное, оно приняло решение за нее. И вот она здесь. Высокооплачиваемую работу главного судмедэксперта в Техасе бросила ради низкооплачиваемой должности лектора в Университете общественной безопасности в Пекине, обучая будущих китайских полицейских методам современной судебная патология. Не то чтобы они позволили ей преподавать дальше. Декретный отпуск был принудительным. Она чувствовала себя так, словно все, над чем она работала, чтобы стать, исчезло, оставив ее обнаженной в ее самом базовом состоянии — как женщины и будущей матери. И будущая жена, до свадьбы осталось всего неделя. Она никогда не видела себя в таких ролях, и она не была уверена, что они когда-нибудь придут естественно.
  
  Она помахала охраннику у ворот университетского комплекса и увидела, как в темноте загорелась его сигарета, когда он затянулся, прежде чем выкрикнуть приветствие и весело помахать в ответ. От больницы до двадцатиэтажной белой башни в Мухсиди, в которой размещалась тысяча сотрудников Университета общественной безопасности, было почти час езды на велосипеде, и Маргарет была измотана. Она готовила себе что-нибудь простое на ужин и ложилась спать пораньше. Ее крошечная двухкомнатная квартирка на одиннадцатом этаже напоминала тюремную камеру. Уединенное место, которое ей официально не разрешалось делить с Ли. Даже после свадьбы им пришлось бы продолжать жить раздельно до тех пор, пока Министерство не выделило Ли квартиру женатого офицера.
  
  Лифт медленно поднимался через одиннадцать этажей, женщина-служащая в толстых подушечках старательно игнорировала ее, сидя на корточках на низком деревянном табурете и лениво листая страницы какого-то зловещего журнала. Воздух был насыщен запахом застоявшегося дыма и раздавленных окурков, а у ее ног лежали кучки пепла. Маргарет ненавидела поездку в лифте, но больше не могла подниматься по лестнице. Она попыталась задержать дыхание, пока не сможет выйти в коридор и с некоторым облегчением вставить ключ в дверь номера 1123.
  
  Внутри коммунальное отопление делало холод неизолированной квартиры почти терпимым. Отраженные огни города внизу проникали в ее кухонное окно, и этого было достаточно, чтобы она могла поставить чайник, не прибегая к яркой лампочке над головой, которая была без абажура и унылой. Если бы она думала, что это что-то иное, чем временный адрес, она могла бы попытаться создать гнездо. Но она не видела в этом смысла.
  
  Она также не увидела тень, которая пересекла холл позади нее. Стремительный силуэт высокой фигуры, которая бесшумно прошла через дверной проем. Его рука, скользнувшая сзади, чтобы прикрыть ей рот, помешала крику сорваться с ее губ, и затем она сразу же расслабилась, почувствовав, как другая его рука мягко скользнула по выпуклости ее живота, его губы, мягко дышащие, уткнулись носом в ее ухо.
  
  ‘Ты ублюдок", - прошептала она, когда он убрал руку с ее рта и повернул ее лицом к себе. ‘Ты не должен был меня так пугать’.
  
  Он приподнял бровь. ‘Кому еще могло быть интересно приставать к какому-то уродливому толстому иностранцу?’
  
  ‘Ублюдок!’ - снова прошипела она, а затем встала на цыпочки, чтобы зажать его нижнюю губу между передними зубами и удерживать ее там, пока он не раздвинул их языком, и она не почувствовала, как он набухает, прижимаясь к упругости ее живота.
  
  Когда они оторвались друг от друга, она посмотрела в его угольно-темные глаза и спросила: ‘Где ты был?’
  
  ‘Маргарет...’ Его голос звучал устало.
  
  ‘Я знаю", - быстро сказала она. ‘Забудь, что я спрашивала". Затем: ‘Но я действительно скучаю по тебе, Ли Янь. Я боюсь проходить через это в одиночку’. Он привлек ее к себе и прижал ее голову к своей груди, его большая рука баюкала ее череп. Ли был крупным мужчиной для китайца, мощного телосложения, более чем на шесть футов ниже его короткой стрижки "ежик", и когда он держал ее вот так, это заставляло ее чувствовать себя маленькой, как ребенок. Но она ненавидела чувствовать себя зависимой. ‘Когда ты услышишь о квартире?’
  
  Она почувствовала, как он напрягся. ‘Я не знаю", - сказал он и отодвинулся от нее, когда закипел чайник. Она постояла мгновение, наблюдая за ним в темноте. В последнее время она чувствовала его нежелание обсуждать эту тему.
  
  ‘Ну, а ты спрашивал?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И что они сказали?’
  
  Она скорее почувствовала, чем увидела, как он пожал плечами. ‘Они еще не решили’.
  
  ‘Что еще не решили? Какую квартиру мы собираемся снять? И собираются ли они предоставить нам ее вообще?’
  
  ‘Маргарет, ты знаешь, что это проблема. Старший офицер полиции, имеющий отношения с иностранным гражданином ... прецедента нет’.
  
  Маргарет пристально посмотрела на него, и хотя он не мог видеть ее глаз, он чувствовал, как они прожигают его. "У нас нет отношений, Ли Янь. У меня будет твой ребенок. Мы поженимся на следующей неделе. И я устала проводить одинокие ночи в этой чертовой холодной квартире ’. К своему раздражению, она почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы. Это был лишь один из многих нежелательных способов, которыми беременность повлияла на нее. Необъяснимая склонность к внезапным всплескам эмоций, сопровождающимся неловкими приступами плача. Она пыталась контролировать себя. Ли, она знала, была так же беспомощна в этой ситуации, как и она. Власти неодобрительно смотрели на их отношения. Ночи, проведенные вместе в ее квартире или у него, были украдены, тайные связи, несанкционированные, а в случае ее пребывания у него на ночь - незаконные. Она была обязана сообщать о любой смене адреса, даже на одну ночь, в местное бюро общественной безопасности. Хотя на практике в наши дни это никого особо не волновало, положение Ли как главы отдела по борьбе с тяжкими преступлениями в Пекине в значительной степени подчиняло их правилу, из которого были исключены почти все остальные. Это было трудно принять, и они оба надеялись, что их решение вступить в брак изменит это. Но пока они не получили благословения свыше.
  
  Он придвинулся ближе, чтобы снова заключить ее в объятия. ‘Я могу остаться на ночь’.
  
  ‘Тебе лучше", - сказала она и отвернулась от него, чтобы налить горячей воды на листья зеленого чая в две стеклянные кружки. Чего она действительно хотела, так это водки с тоником со льдом и лимоном, но она не прикасалась к алкоголю с тех пор, как забеременела, и упустила тот путь спасения, который он иногда предлагал, от тех вещей в жизни, с которыми она действительно не хотела сталкиваться.
  
  Она почувствовала жар его тела, когда он прижался к ее спине, а его руки скользнули ей под мышки, чтобы нежно обхватить ее набухшие груди. Она задрожала, когда сексуальная чувствительность разветвилась в ней. Секс всегда был замечательным опытом с Ли. Как ни с кем другим. Поэтому она была удивлена необычайно обостренным чувством сексуальности, которое пришло с приближением материнства. Это едва ли казалось возможным. Она боялась, что беременность испортит их отношения в постели; что она или он потеряет интерес. К удивлению их обоих, все оказалось наоборот. Сначала страх перед вторым выкидышем заставил их насторожиться, но после медицинского заверения Ли нашел способы быть с ней нежным, используя ее повышенную чувствительность, получая удовольствие от того, что доводил ее почти до грани безумия. И он нашел набухшие ее груди и живот чрезвычайно возбуждающими. Теперь она почувствовала это возбуждение, отдающееся в пояснице, и она оставила зеленый чай и повернулась, чтобы найти его рот своим, желая поглотить его, поглотить целиком.
  
  Удручающе знакомый сигнал звонка мобильного телефона Ли вибрировал в темноте. ‘Не отвечай’, - прошептала она. И на мгновение она действительно подумала, что он не ответит. Он жадно ответил на ее исследующий язык, руки скользнули по ее ягодицам и притянули ее к себе. Но пронзительная трель телефона была неумолимой, и, наконец, он сдался, вырвавшись, раскрасневшийся и запыхавшийся.
  
  ‘Я должен", - сказал он, отстегнул телефон от пояса, отяжелевший от разочарования, и поднес его к уху. "Вэй?’
  
  Маргарет вернулась к своему зеленому чаю, все еще дрожа и возбужденная, отчаянно желая заняться с ним сексом, но зная, что момент упущен. Злясь на него, но зная, что это не его вина. Его работа постоянно вторгалась в их жизни. Она всегда знала, что так и будет. И было даже время, когда она могла бы разделить это. Но прошло несколько месяцев с тех пор, как она в последний раз работала над делом, проводила вскрытие. Ли запретил это, опасаясь, что это может быть опасно для здоровья ребенка, и она не сопротивлялась. Просто еще одна эрозия, еще одна частичка себя, падающая обратно в море, от которого она так старалась защититься. Теперь было легче просто сдаться, и ее больше не интересовали его дела.
  
  Он повесил телефон обратно на пояс. ‘Мне нужно идти", - сказал он.
  
  ‘Конечно, ты понимаешь", - сказала она ровным тоном, протянула руку, чтобы включить верхний свет, и повернулась, чтобы моргнуть от внезапной яркости. ‘Что на этот раз? Еще одно убийство?’ Пекин, казалось, был охвачен волной преступности. Показатели преступности стремительно росли. И там произошло несколько особенно ужасных убийств. Команда Ли только что арестовала этнического корейца за убийство двадцатидевятилетней женщины из-за ее волос. Охваченный каким-то странным желанием завладеть ее длинными черными локонами, он зарезал ее до смерти, а затем обезглавил топором. После того, как он забрал голову домой с собой, он снял кожу головы и волосы. Когда детективы из Первого отдела ворвались в его квартиру, они обнаружили, что он поджаривал кожу ее лица с явным намерением съесть ее.
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Не убийство. По крайней мере, так не кажется’. Хотя он улыбнулся, он был озадачен. ‘Смерть от секса, по-видимому’. Он наклонился, чтобы нежно поцеловать ее в губы. ‘Возможно, мы едва спаслись’.
  
  
  II
  
  
  Мотоцикл Ли дребезжал на заднем сиденье его джипа. Полноприводный Chrysler, построенный в городе китайско—американским совместным предприятием, был ласково известен как Beijing Jeep, очень любимый муниципальной полицией, которая приняла его почти как свой собственный. Автомобиль, выделенный Ли как начальнику отдела, был темно-зеленого цвета без опознавательных знаков с окнами из затемненного стекла. Единственным признаком того, что это была полицейская машина, для тех, кто знал, был символ цзин и ноль, который следовал за ним на номерном знаке. Обычно он оставлял его на первой секции и ехал домой на велосипеде, что часто было быстрее, чем пытаться преодолевать все более частые столичные пробки, но до квартиры Маргарет по пронизывающему холоду было далеко через весь город, поэтому сегодня вечером он оставил свой велосипед на заднем сиденье.
  
  Многие боковые улицы, которые не были очищены от снега, все еще были покрыты предательским гололедом. Но когда он свернул на Западную Чанъань-авеню, на этой ярко освещенной магистрали, которая пересекала город с востока на запад, льда не было, и движение было небольшим. Все отели и здания министерства China Telecom были освещены прожекторами, и Ли мог видеть огни рождественских елок, неуместно мерцающие во дворах отелей. До Рождества в Пекине оставалось всего две недели. Оно предназначалось в первую очередь для туристов. Но китайцы приветствовали любой повод для банкета.
  
  Слева от него он проехал мимо впечатляющих главных ворот Чжуннаньхая, а справа - мимо большой черной дыры за Большим народным залом, где уже начались работы по строительству спорного нового Национального Большого театра Китая стоимостью в триста двадцать пять миллионов долларов. Впереди были Врата Небесного мира и портрет Мао, благожелательно улыбающегося над площадью Тяньаньмэнь, где кровь протестующих за демократию восемьдесят девятого года, казалось, была смыта морем радикальных экономических перемен, которые с тех пор захлестнули страну. Ли мимолетно задумался, что бы Мао сделал с нацией, которую он отвоевал у националистического Гоминьдана все эти десятилетия назад. Он не узнал бы свою страну в этом двадцать первом веке.
  
  Ли повернул налево, через арку, в Наньчан Цзе и увидел длинную, узкую, обсаженную деревьями улицу, уходящую перед ним в темноту. За перекрестком Сихуамен она превратилась в Бэйчан Цзе — улицу Северный Чанг — и справа от него высокая серая стена скрывала из виду отреставрированные дома мандаринов и партийных кадров, которые выстроились вдоль этой древней магистрали по берегам рва, окружавшего Запретный город. Впереди две патрульные машины подъехали к пандусу, ведущему к высоким электронным воротам в стене. Ли увидела джип первой секции, припаркованный у обочины, и доктор "Фольксваген" Вана притормозил за ним. Там была пара фургонов без опознавательных знаков из отдела криминалистики в Пао Чжоу ü Хутуне. Офицер в форме стоял у ворот, кутаясь в свое блестящее черное пальто с меховым воротником, курил сигарету и притопывал ногами. Его черно-серебристая кепка с козырьком была низко надвинута на глаза, чтобы хоть как-то защитить лицо от ледяного ветра. Хотя она была представлена незадолго до его пребывания в китайском посольстве в Вашингтоне, округ Колумбия, Ли все еще было трудно привыкнуть к новой черной форме с белой и серебристой отделкой. Зеленые армейские цвета полиции с красной отделкой в первые пятьдесят лет существования Народной Республики были практически неотличимы от цветов НОАК. Сейчас их сохранила только вооруженная полиция.
  
  Звонок детектива Ву на мобильный телефон Ли был загадочным. У него не было причин полагать, что это место преступления. Это был деликатный вопрос, возможно, политический, и он понятия не имел, как с ним справиться. Ли был любопытен. Ву был дерзким, самоуверенным детективом с пятнадцатилетним стажем. Деликатность обычно не ассоциировалась с ним. Как и такт. Все, что он счел возможным сказать Ли по телефону, это то, что произошел несчастный случай со смертельным исходом, и что он носил сексуальный характер. Но как только он дал Ли адрес, Начальник отдела понял, что это не обычный вызов. Это была улица, населенная могущественными и привилегированными людьми, пользующимися влиянием. Нужно было действовать осторожно.
  
  Офицер на воротах сразу узнал Ли, поспешно выбросил сигарету в снопе искр и отдал честь, когда Ли вышел из джипа. Ворота были открыты, и пара легковых автомобилей, BMW и Mercedes, стояли во дворе за ними, под нагромождением серых шиферных крыш.
  
  ‘Кто здесь живет?’ Спросил Ли офицера.
  
  ‘Понятия не имею, начальник отдела’.
  
  - Где детектив Ву? - спросил я.
  
  ‘Внутрь’. Он ткнул большим пальцем в сторону внутреннего двора.
  
  Ли пересек мощеный двор и вошел в просторный одноэтажный дом через двойные стеклянные двери, ведущие в солнечную зону. Трое полицейских в форме стояли среди дорогой мебели из тростника, занятые приглушенной беседой с Ву и несколькими офицерами-криминалистами. Кожаная куртка Ву, от которой морозило задницу, была распахнута, воротник все еще поднят, кремовый шелковый шарф свисал с шеи. На нем были джинсы и кроссовки, и он нервно теребил свои жалкие попытки прикрутить усы пальцами, испачканными никотином. Его лицо просияло, когда он увидел Ли.
  
  ‘Привет, шеф. Рад, что ты здесь. Этот - настоящий облом’. Он быстро вывел Ли в узкий коридор с полированным паркетным полом, стенами, уставленными антикварными шкафами и старинными драпировками. Откуда-то из дома донеслись женские рыдания. Из шезлонга позади них Ли услышала сдавленный смех.
  
  ‘Что, черт возьми, здесь происходит, Ву?’
  
  Голос Ву был низким и напряженным. Час назад местным ребятам из службы общественной безопасности позвонила горничная. Она была в истерике. Они не смогли добиться от нее ничего вразумительного, кроме того, что кто-то был мертв. Итак, они выслали машину. Полицейские приезжают сюда и думают: “Черт, это выше наших сил”, и нам звонят. Я приезжаю сюда и думаю примерно то же самое, черт возьми. Поэтому я вызвал Дока и его гончих и позвонил тебе. Я ни к чему не прикасался.’
  
  ‘Так кто же мертв?’
  
  ‘Парня звали Цзя Цзин’. Ли показалось, что это имя звучит смутно знакомо. "Чемпион Китая по тяжелой атлетике’, - пояснил за него Ву.
  
  ‘Как он умер?’
  
  ‘Док думает, что это естественные причины’. Он кивнул головой в конец коридора. ‘Он все еще там’.
  
  Ли был озадачен. ‘Так в чем же дело?’
  
  ‘Сделка в том, - сказал Ву, - что мы находимся в доме высокопоставленного члена BOCOG’. Ли нахмурился. Ву пояснил. ‘ Пекинский организационный комитет Олимпийских игр. Он сейчас в Греции. Его жена в их спальне, а на ней лежит мертвый тяжелоатлет весом в триста фунтов. И он, как бы это сказать... ’ он сделал эффектную паузу, но Ли догадалась, что Ву уже точно придумал, как он собирается это выразить, ‘... зафиксирован в миссионерской позе и все еще находится в процессе проникновения.’ Он не смог удержаться от ухмылки. ‘Похоже, его сердце не выдержало как раз тогда, когда все становилось интересным’.
  
  ‘Во имя неба, Ву!’ Ли почувствовала первую вспышку гнева. ‘Ты хочешь сказать, что просто оставила его вот так? Больше чем на час?’
  
  ‘Эй, шеф", - Ву поднял руки вверх. "У нас не было выбора. Док говорит, что у нее был какой-то непроизвольный мышечный спазм, и она держит его там. Мы не можем их расцепить, даже если бы захотели. И, эй, ты когда-нибудь пробовал перетащить триста фунтов мертвого мяса? Чтобы поднять его, понадобятся все присутствующие.’
  
  Ли поднял глаза к небесам и глубоко вздохнул. Что бы он ни воображал, этого никогда не могло быть. Но последствия были скандальными, а не криминальными, и его непосредственным побуждением было как можно быстрее умыть руки в секции. ‘Каков прогноз доктора?’
  
  ‘Он дал ей успокоительное. Говорит, когда оно подействует, спазм должен ослабнуть, и мы сможем освободить его’. Снова намек на ухмылку, и Ли знала, что Ву тщательно подбирает слова по цвету, наслаждаясь моментом и перекладывая ответственность на других.
  
  ‘Сотри эту гребаную улыбку со своего лица!’ Тихо сказал Ли, и ухмылка мгновенно исчезла. ‘Здесь мужчина мертв, а женщина серьезно расстроена’. Он сделал еще один глубокий вдох. ‘Тебе лучше показать мне’.
  
  Ву провел его в спальню необычайной роскоши и безвкусицы. Толстый красный ковер, стены обиты малиновым шелком. Черные лакированные ширмы, инкрустированные перламутром, установлены вокруг огромной кровати, обитой персиковым и кремовым атласом. Розовые шелковые кисточки свисали с нескольких раскрашенных вручную фонарей, свет которых мгновенно впитывался в темные тона комнаты. Воздух был липким и теплым, пропитанным ароматами благовоний и секса.
  
  Неуместным фокусом комнаты были большие, вялые ягодицы чемпиона Китая по тяжелой атлетике в трехсотфунтовом весе. Его бедра и икры были огромными ниже толстой талии, а спина и плечи мускулистыми. Косичка, похожая на старомодную китайскую косичку, обвивалась вокруг затылка. По контрасту, ноги, между которыми он лежал, были абсурдно хрупкими. Женщина была бледной и худой, с коротко подстриженными волосами, ее макияж размазался от секса и слез. Казалось невероятным, что она не была раздавлена этим чудовищем-мужчиной, который лежал ничком на ней, буквально мертвым грузом. Ли подумала, что выглядит лет на сорок, возможно, вдвое старше своей покойной возлюбленной.
  
  Она все еще тихо всхлипывала, но ее глаза были затуманены, как катаракта, и смотрели куда-то в невидимую даль. Доктор Ван Син, дежурный патологоанатом из Центра криминалистической экспертизы в Пао Чжоу ü Хутун, сидел на стуле у кровати, держа ее за руку. Он поднял бровь в направлении Ли. ‘Давать успокоительные и держаться за руки - не моя обычная сфера деятельности", - сказал он. ‘Но это книга для моих мемуаров, если мне когда-нибудь позволят их опубликовать’. Он мотнул головой в сторону хозяйки дома. ‘Я думаю, что, возможно, стоит попытаться оторвать его от нее сейчас’.
  
  Потребовалось восемь человек, чтобы оторвать Цзя Цзин от его любовницы на время, достаточное для того, чтобы доктор Ван смог ее освободить. Она была жидкой и вялой от успокоительного, и ему с трудом удалось усадить ее в кресло. Ли набросила шелковый халат на свою наготу и вышла из комнаты.
  
  ‘Так ты думаешь, это был сердечный приступ?’ Сказал Ли.
  
  Ван пожал плечами. ‘Так это выглядит. Но я не буду знать наверняка, пока не положу его на плиту’.
  
  ‘Что ж, я был бы признателен, если бы вы поручили своим ребятам забрать его отсюда как можно скорее’.
  
  ‘Они уже в пути’.
  
  - А женщина? - спросил я.
  
  "С ней все будет в порядке, шеф. Она сейчас немного не в себе от успокоительного, но это пройдет’.
  
  Ли опустился на колени рядом с ней и взял ее за руку. Ее подбородок опустился на грудь. Он приподнял его большим и указательным пальцами, слегка повернув ее голову, чтобы она посмотрела на него. ‘Есть ли кто-нибудь, кто мог бы прийти и провести с тобой ночь? Может быть, друг?’ Ее глаза остекленели. ‘Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  Ответа не последовало. Он посмотрел на Вана. ‘Есть ли кто-нибудь, кого мы могли бы пригласить переночевать?’
  
  Но внезапно она схватила его за запястье, и блеск наполовину осел с ее глаз. Теперь они были темными и испуганными, черная тушь размазалась вокруг них. ‘Ему не обязательно знать, не так ли?’ Ли не нужно было спрашивать, кто. ‘Пожалуйста...’ - невнятно произнесла она. ‘Пожалуйста, скажи мне, что ты ему не скажешь’.
  
  
  III
  
  
  Улица Дунчжименнэй была полна света и оживления, когда Ли вел свой джип на запад, в сторону Бэйсиньцяо. Сотни красных фонарей перед десятками ресторанов танцевали на ледяном ветру, который дул с пустыни Гоби на севере. Они назвали эту дорогу улицей призраков. Пока большая часть города спала, молодые и богатые, нувориши Китая, посещали рестораны и бары Дунчжименнея до трех часов ночи. Или позже. Но вдалеке, по направлению к пересечению Дунчжимен со Второй кольцевой дорогой, огни Призрачной улицы растворились во тьме, где молотки подрядчиков по сносу сделали свое худшее. Целые общины в древних домах во дворе сихэюань были демонтированы и разрушены, чтобы освободить место для нового Пекина, который строился к Олимпийским играм. Ошибки Запада повторяются сорок лет спустя, городские общины выкорчевываются с корнем и переселяются в бездушные многоэтажки на окраинах. Будущая питательная среда для социальных волнений и преступности.
  
  Ли повернул налево и увидел огни Первого отдела над крышей продовольственного рынка. В окнах бара One Nine Nine тоже горел свет, когда он проходил мимо, за запотевшими стеклами виднелись темные фигуры. Он снова повернул налево, на пустынную улицу Бэйсиньцяо Сантьяо, и припарковался под деревьями напротив фасада из коричневого мрамора Всекитайской федерации возвращающихся китайцев из-за рубежа. В течение дня был бы постоянный поток этнических китайцев, желающих получить документы на возвращение в страну своего рождения или рождения своих предков, стремящихся воспользоваться возможностями, предоставляемыми самой быстрорастущей экономикой на земле.
  
  Он проскользнул в боковой вход четырехэтажного кирпичного здания, в котором размещался первый отдел Департамента уголовных расследований пекинской муниципальной полиции, и поднялся по лестнице на верхний этаж. Офис детективов гудел от активности, когда он просунул голову внутрь. Ночью там часто было оживленнее, чем днем. Ву уже сидел за своим столом, задумчиво выпуская дым на экран компьютера и засовывая в рот свежую полоску жвачки. Он поднял глаза, когда в дверях появилась Ли. ‘Как ты хочешь, чтобы я это разыграл, шеф?’ - спросил он.
  
  ‘Абсолютно честный", - сказал Ли. Он был слишком хорошо осведомлен о возможных последствиях того, чему они стали свидетелями сегодня вечером. Члены Пекинского организационного комитета Олимпийских игр были политическими назначенцами. Его президентом был мэр города, исполнительным президентом - глава Олимпийского комитета Китая. Китай считал успех Игр жизненно важным для своего положения в мире, и на сам комитет был возложен огромный груз ответственности. Скандал, связанный с одним из ее высокопоставленных членов, вызвал бы волну шока в коридорах власти. И становилось все труднее скрывать скандал от средств массовой информации. Ли собирался подготовить свой собственный отчет об инциденте в дополнение к отчету Ву.
  
  Он взглянул в сторону кабинета своего заместителя. Дверь была приоткрыта, а кабинет за ней погружен в темноту. Он не ожидал застать Тао Хенга за своим столом в такой час и испытал облегчение от того, что ему не пришлось обсуждать это с ним. Он прошел по коридору в свой кабинет и включил настольную лампу, откинувшись на спинку стула так, чтобы его голова находилась за пределами круга света, который она отбрасывала. Он закрыл глаза и страстно пожелал, чтобы у него была сигарета. Но он обещал Маргарет, что бросит, ради ребенка, и не собирался нарушать свое обещание. В любом случае, у нее был нюх, как у ищейки, и она бы немедленно учуяла его запах.
  
  Стук в дверь резко вывел его из табачных грез, и он снова наклонился вперед на своем стуле. ‘Войдите’.
  
  Из коридора вошел Сун Си. "Мне сказали, что вы на месте. У вас есть минутка, шеф?’ Это был молодой человек, которому еще не исполнилось тридцати, недавно перешедший в Пекин из Кантона, где у него был блестящий послужной список по раскрытию преступлений и арестам. Как и когда-то Ли, теперь он был самым молодым детективом в Первом отделе, который специализировался на раскрытии самых тяжких преступлений в Пекине. И, как и Ли до него, он уже раскрыл впечатляющее количество дел всего за несколько коротких месяцев работы в секции. Он очень напоминал Ли его самого в том же возрасте, хотя Сун был более экстравертным, чем Ли когда-либо был таким, быстро улыбался и еще быстрее справлялся со своими остротами. Ли сразу заметил его потенциал и взял его под свое крыло. Сан элегантно одевался, его белые рубашки всегда были аккуратно отглажены, брюки в складку надевались на начищенные черные туфли. Его волосы были коротко подстрижены над ушами, но на макушке становились длиннее, разделялись пробором посередине и спадали по обе стороны лба над густыми темными бровями и черными озорными глазами. Он был симпатичным молодым человеком, и все девушки в офисе стремились привлечь его внимание. Но за него уже высказались.
  
  ‘Придвинь стул", - сказал Ли, радуясь возможности отвлечься. И когда Сун скользнул на сиденье напротив, он спросил: ‘Как устроился Вэнь?’
  
  Сан пожал плечами. ‘Ты знаешь, как это бывает, шеф", - сказал он. ‘Провинциальная девушка в большом городе. Это сводит ее с ума. И малышка начала выбивать из нее дух ’. Как и Ли, Сун ожидал отцовства чуть больше чем через месяц. В отличие от Ли, Сун уже получил квартиру женатого офицера на Чжэньи-роуд, а его жена только что приехала из Кантона.
  
  ‘Она уже разобралась со своими дородовыми приготовлениями?’
  
  ‘Ты шутишь! Ты же знаешь, каковы женщины, она все еще распаковывает вещи. Мне понадобится совсем другая квартира, просто чтобы развесить ее одежду’.
  
  Ли улыбнулся. Хотя он видел в Сан младшую версию себя, они женились на совершенно разных женщинах. Гардероб Маргарет можно было охарактеризовать только как спартанский. Она терпеть не могла ходить по магазинам. Он сказал: ‘Маргарет уже несколько месяцев посещает курсы дородовой подготовки в родильном доме. Может быть, она могла бы дать Вэнь несколько советов о том, куда пойти, к кому обратиться’.
  
  ‘Я уверен, Вэнь был бы признателен за это", - сказал Сун.
  
  Ли сказал: ‘Я поговорю с ней’. Затем он откинулся на спинку стула. ‘Итак, что у тебя на уме?’
  
  Сан достала пачку сигарет. ‘Все в порядке?’
  
  ‘Конечно", - неохотно согласился Ли и с завистью посмотрел, как Сан закуривает и выпускает полные легкие дыма из своей сигареты.
  
  ‘Ранее этим вечером меня вызвали на подозрительную смерть, шеф. Вскоре после того, как вы ушли. В тренажерном зале Университета Цинхуа’. Он ухмыльнулся. ‘Для нас с тобой это бассейн’. Он снова затянулся сигаретой, и его улыбка погасла. ‘Очевидное самоубийство. Чемпион по плаванию. Он должен был принять участие в тренировке в бассейне с национальной командой перед завтрашним соревнованием двух наций с американцами. Он сделал паузу и посмотрел на Ли. ‘Ты следишь за спортом?’
  
  Ли покачал головой. ‘Не совсем’.
  
  ‘Ну, на этой неделе они устроили соревнование с США. Два дня соревнований по плаванию на "Олимпик Грин" и три дня соревнований по легкой атлетике в помещении на столичном стадионе. Впервые в истории между Китаем и Америкой’.
  
  Ли знал об этом. Смутно. В средствах массовой информации этому событию уделялось значительное внимание, но он не обратил на это особого внимания.
  
  ‘В любом случае, ’ сказал Сан, ‘ этот парень бьет мировые рекорды, ожидалось, что он побьет американцев наголову. Только он приходит на сегодняшнюю тренировку на полчаса раньше остальных. Охранник у двери утверждает, что даже не видел, как он входил. Заведение пустое, карета не прибыла. Пловец заходит в раздевалку и выпивает полбутылки бренди для храбрости, прежде чем раздеться и аккуратно повесить все свои вещи в шкафчик. Затем он берет пятиметровую веревку и поднимается к бассейну, одетый только в свой праздничный костюм. Он взбирается на самую высокую платформу для прыжков в воду, на высоту десяти метров. Привязывает один конец веревки к перилам, другой обвивает вокруг шеи и спрыгивает. Пять метров веревки, падение с высоты десяти метров. Сан издал хрустящий звук языком в задней части рта. ‘Шея ломается, чисто, как вам нравится. Мертв в одно мгновение’.
  
  Ли почувствовал, как в животе разливается ледяной холод. Случайные фрагменты информации, похожие на цифровые байты на компьютерном диске, внезапно начали выстраиваться в неожиданные последовательности в его голове. Он сказал: "Не было ли трех членов национальной сборной по легкой атлетике, погибших в автокатастрофе в районе Сюаньву в прошлом месяце?’ Он видел сообщение об этом в People's Daily .
  
  Сан был удивлен. ‘Да ... это верно. Члены весенней эстафетной команды’. Он нахмурился. ‘Я не вижу связи’.
  
  Ли поднял руку, его мозг просеивал и каталогизировал информацию, которую он впитывал ежедневно и подшивал под Не представляющую очевидной важности, но заслуживающую сохранения. Возможно . Он нашел то, что искал. ‘Там был велосипедист…Я не могу вспомнить его имя…Прошлым летом он занял второе или третье место на Тур де Франс. Лучшее выступление китайца за всю историю. Утонул в результате несчастного случая при плавании пару недель назад.’
  
  Сан кивнула, снова нахмурившись, связи начали выстраиваться сами собой.
  
  ‘И я только что вышел из дома, где тяжелоатлет упал и умер сегодня вечером во время полового акта. Сердечный приступ. По-видимому.’ Если бы не это странное событие, возможно, Ли никогда бы даже не узнал, что между ними могут быть какие-то связи.
  
  Сан усмехнулся. ‘Значит, ты считаешь, что американцы отстраняют наших лучших спортсменов, чтобы они получили больше медалей?’
  
  Но Ли не улыбался. ‘Я ничего не прикидываю’, - сказал он. ‘Я выкладываю на стол некоторые факты. Возможно, нам следует взглянуть на них’. Ему вспомнились слова его дяди Ифу. Знание невежества - это сила. Игнорирование знаний - это слабость . Он сделал паузу. "Вы сказали, очевидное самоубийство’.
  
  Сан наклонился к свету настольной лампы Ли, сигаретный дым клубился вокруг его головы. ‘Я не думаю, что это было, шеф’.
  
  Телефонный звонок Ли ворвался в комнату, как незваный гость. Ли раздраженно схватил трубку. "Вэй?’
  
  ‘Начальник отдела, это генеральный прокурор Мэн Юнцзи’. У Ли перехватило дыхание. Генеральный прокурор был самым высокопоставленным сотрудником правоохранительных органов в Пекине, и Ли не привык отвечать на его звонки. Именно Генеральная прокуратура решала, возбуждать дело в судах или нет, и в некоторых случаях полностью брала на себя расследование. Прошло мгновение, прежде чем Ли смог набрать достаточно воздуха, чтобы сказать: "Да, генеральный прокурор’.
  
  ‘Несколько минут назад мне позвонил исполнительный помощник министра общественной безопасности’. Мэн, похоже, был не слишком доволен этим, и Ли взглянул на часы. Было почти половина одиннадцатого, и была большая вероятность, что Мэн был в своей постели, когда отвечал на звонок. ‘Кажется, министр хотел бы поговорить с вами, начальник отдела. У себя дома. Сегодня вечером. За тобой едет машина.’
  
  Теперь Ли понимал, почему Мэн казался недовольным. Протокол требовал, чтобы любая просьба министра передавалась через вышестоящего офицера. Но, по сути, Генерального прокурора разбудили ото сна, чтобы передать простое сообщение, и ему явно не нравилась роль посыльного. Он услышал, как Мэн прерывисто дышит через ноздри на другом конце провода. ‘Чем ты занимался, Ли?’
  
  ‘Ничего, генеральный прокурор. Насколько мне известно, нет’.
  
  Фырканье. ‘Я был бы признателен, если бы меня держали в курсе’. Щелчок, и линия оборвалась.
  
  Ли несколько мгновений держал трубку на полпути между ухом и телефоном, прежде чем, наконец, повесить трубку. Ледяное ощущение, которое он испытывал ранее в животе, вернулось, и холодная мантия, казалось, спустилась с его плеч по всему телу. Быть вызванным в дом министра общественной безопасности в десять тридцать холодной декабрьской ночью могло означать только плохие новости.
  
  
  IV
  
  
  Черный, первоклассный BMW, казалось, будто он скользит по воздуху, когда он промчался мимо северных ворот Запретного города и повернул на юг, в Бэйчан-Цзе, где Ли присутствовал при смерти Цзя Цзина всего двумя часами ранее. Ли переоделся в форму в своем кабинете и теперь сидел на мягком кожаном заднем сиденье министерского автомобиля, напряженный и встревоженный. Когда они проходили мимо них, Ли увидел, что электронные ворота высокопоставленного чиновника BOCOG были заперты, а в его доме не горел свет. Все полицейские ушли. Ли пробыл там достаточно долго, чтобы увидеть, как тело тяжелоатлета упаковали в мешки и увезли в фургоне с мясом, все это время пытаясь унять растущую истерию неверной жены, поскольку действие ее успокоительного начало заканчиваться. Он сказал ей, что не было никаких гарантий, что ее муж не узнает о том, что произошло там той ночью, и она разразилась неконтролируемыми рыданиями. Он ушел, когда, наконец, приехала девушка, чтобы провести ночь.
  
  Улица была практически пустынна, когда они проехали туннель из деревьев, которые дугой пересекали проезжую часть, и на перекрестке Сихуамэнь повернули на запад. Перед ними выросли высокие стены Чжуннаньхая. Когда машина остановилась у ворот, его электронное окно автоматически опустилось, и Ли показал свое бордовое удостоверение сотрудника службы общественной безопасности вооруженному охраннику, который по очереди внимательно изучил его лицо и фотографию. А потом машине помахали рукой, и Ли впервые в жизни оказался в стенах Чжуннаньхая. Он обнаружил, что его дыхание стало немного более поверхностным. В окнах комплекса правительственных учреждений слева от них горел свет, но они быстро оставили его позади, когда машина понесла их по темной дороге, обсаженной ивами, прежде чем выйти в яркий лунный свет, отражающийся от замерзшей воды. Озеро Чжунхай. Оно было белым от льда и россыпи снега, отражающего почти полную луну.
  
  Здесь, на берегах этого озера, лидеры его страны и высокопоставленные чиновники жили в роскоши и уединении своих государственных вилл и апартаментов. Привилегированные пользовались привилегиями власти. Поймав свет на дальнем берегу, Ли увидела павильон у небольшого причала, карнизы которого изгибались наружу и вверх по каждому из его четырех углов. Теперь от льда поднимался туман, и сквозь него мерцали огни в домах за еще большим количеством деревьев на другой стороне.
  
  Водитель свернул с дороги на берегу озера на подъездную дорожку, которая вилась через бамбуковые заросли. Свисающие листья голых ив мягко шелестели по крыше. Он подъехал к впечатляющей вилле, построенной на двух уровнях в традиционном китайском стиле, с колоннами цвета засохшей крови, поддерживающими покатую крышу веранды, которая тянулась по всему периметру дома. Внутри водитель оставил Ли нервно стоять в темном коридоре с красной лакированной мебелью и полированным деревом, прежде чем появилась молодая женщина в черном костюме и попросила его следовать за ней по лестнице, покрытой толстым ковром.
  
  В конце длинного зала с висячими фонарями она провела его в маленькую комнату, освещенную только угловатой мебелью и мерцающим светом телевизора. На нем шел футбольный матч, но звук был приглушен. Полированный деревянный пол был устлан синьцзянскими коврами. Небольшой письменный стол с портативным компьютером находился под окном, вид на которое был скрыт деревянными жалюзи. Стены были увешаны фотографиями в рамках, на которых министр в парадной форме пожимал руки высокопоставленным офицерам полиции и ведущим политикам. Он был изображен улыбающимся вместе с Цзян Цзэминем; возвышающимся над Дэн Сяопином, когда они пожимали друг другу руки; тепло обнимающим Чжу Жунцзи.
  
  Министр сидел на мягком черном двухместном диване и что-то строчил при свете "anglepoise" на пачке бумаг, лежащей у него на коленях. На сиденье рядом с ним было разбросано еще больше бумаг и официальных изданий. На нем были мягкие вельветовые брюки, рубашка с открытым воротом и ковровые тапочки. На кончике его носа балансировали очки для чтения в форме полумесяца. Он рассеянно поднял глаза и махнул Ли на потертое кожаное кресло напротив. ‘Садись, Ли, я подойду к тебе через минуту", - сказал он и вернулся к своим бумагам.
  
  Ли чувствовал себя скованно и неловко в своей униформе и задавался вопросом, не совершил ли он ошибку, надев ее. Он неловко присел на краешек сиденья и снял свою кепку с козырьком из тесьмы. Он взглянул на экран телевизора и увидел, что Китай играет с Южной Кореей. Корея была на два гола впереди.
  
  ‘Ты любишь футбол, Ли?’ - спросил Министр, не поднимая глаз.
  
  ‘Не особенно, министр", - ответил Ли.
  
  ‘Хммм. Легкая атлетика?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Значит, тебе совсем не нравятся игры?’
  
  ‘Я люблю шахматы’.
  
  Министр взглянул на него поверх своих полумесяцев. ‘ А сейчас? Есть что-нибудь хорошее?’
  
  ‘Раньше я давал моему дяде приличную игру’.
  
  ‘Ах, да...’ Министр отложил свои бумаги в сторону и впервые полностью переключил внимание на Ли. ‘Старина Ифу. Он был хитрым старым ублюдком, твой дядя. Однако хороший полицейский. Он сделал паузу. ‘ Думаешь, ты когда-нибудь получишь его оценку, начальник отдела?
  
  ‘Ни за что, министр’.
  
  ‘Ах...’ Министр улыбнулся. ‘Скромность. Мне это нравится’. Затем его улыбка исчезла. ‘Но тогда ты вообще не добьешься никаких успехов, если не будешь готов пересмотреть свои личные планы’.
  
  Сердце Ли упало. Так вот зачем его вызвали.
  
  Но Священник оборвал его мысли, как будто прочитал их. ‘Хотя вы здесь не для этого’. На несколько мгновений он, казалось, погрузился в размышления, как будто не был уверен, с чего начать. Затем он сказал: ‘Некая жена некоего члена некоего комитета звонила по телефону сегодня вечером после того, как вы ушли из ее дома’. Министр сделал паузу, чтобы изучить реакцию Ли. Но Ли оставался бесстрастным. Он должен был понимать, что женщина в ее положении всегда будет знать кого-то влиятельного. Министр продолжил: ‘Получатель этого звонка сделал еще один звонок, и затем зазвонил мой телефон .’ Он улыбнулся. ‘Ты видишь, как устанавливаются связи?’ Ли видел слишком хорошо.
  
  Министр снял очки для чтения и вертел их в руках, пока говорил. ‘Насколько нам известно, сегодня ночью не было совершено никакого преступления. Я прав?’ Ли кивнул. ‘Тогда вполне возможно, что некий тяжелоатлет прибыл в дом некоего члена комитета по неизвестным нам причинам. Возможно, он хотел сделать представление от имени своего вида спорта тому члену комитета, который, к сожалению, находился за пределами страны. Но тогда мы никогда не узнаем, не так ли? Поскольку бедняга потерял сознание и умер. Сердечный приступ, это верно?’
  
  ‘Мы будем знать наверняка после вскрытия’.
  
  ‘И это, конечно, все будет отражено в официальном отчете?’
  
  Ли долго колебался. Ему претила мысль о том, чтобы быть каким-либо образом вовлеченным в сокрытие. Если бы он думал, что в этом было что-то большее, чем избавление от стыда нескольких чиновников, он мог бы побороться с этим. Но в данных обстоятельствах это вряд ли того стоило. Он почти слышал, как его дядя Ифу отсылает его к Искусству войны Сунцзы и совету самого известного военного стратега в истории о том, что тот, кто знает, когда сражаться, а когда нет, всегда победит . И он знал, что впереди были другие, более важные сражения. ‘Я позабочусь о том, чтобы это произошло, министр", - сказал он.
  
  Министр улыбнулся и, казалось, расслабился. ‘Я рад. Было бы очень жаль, даже вредно, если бы определенные люди были смущены некоторыми необоснованными предположениями’.
  
  ‘Конечно, было бы", - сказал Ли, не в силах скрыть нотку сарказма в своем голосе.
  
  Министр пристально взглянул на него, ища любой намек на это в выражении его лица, его улыбка быстро растворилась в изучающем размышлении. Через мгновение он сложил очки для чтения, аккуратно положил их на столик рядом с диваном и встал. Ли сразу почувствовал себя ущемленным, все еще неловко балансируя на краю кресла, сжимая в руках шляпу. Но его не пригласили встать.
  
  ‘Однако, ’ сказал министр, ‘ есть другие, более важные вопросы, поднятые смертью Цзя Цзина сегодня вечером. Возможно, ты не знаешь об этом, Ли, но он пятый китайский спортсмен старшего возраста, умерший за последний месяц. Все, по-видимому, от естественных или случайных причин.’
  
  ‘Три члена команды по спринтерской эстафете’, - сказал Ли. ‘Велосипедист, тяжелоатлет’.
  
  Министр задумчиво посмотрел на него и поднял бровь. ‘Вы не спускали глаз с мяча’. Он казался удивленным.
  
  Ли не хотел признавать, что в тот вечер он впервые заметил мяч. Для него было важно то, что другие следили за ним задолго до него. Но теперь он был на шаг впереди них. ‘Вам придется пересмотреть эту цифру, министр. Число увеличилось до шести’.
  
  У священника было молодое лицо без морщин, в волосах ни малейшего намека на седину, хотя ему, вероятно, было за пятьдесят. Казалось, он внезапно постарел лет на десять. ‘Скажите мне’.
  
  ‘У меня пока нет всех подробностей. Похоже, это было самоубийство. Член команды по плаванию. Его нашли повешенным на платформе для прыжков в воду в тренировочном бассейне в Цинхуа’.
  
  - Кто это был? - Спросил я.
  
  ‘Его звали Суй Миншань’.
  
  Это имя ничего не говорило Ли, но министр сразу понял, кто он такой. ‘Во имя неба, Ли! Суи была нашей лучшей надеждой на олимпийское золото. Завтра он должен был плавать против американцев’. Он возвел глаза к небу и глубоко вздохнул. ‘Как, черт возьми, мы собираемся держать это под контролем?’ Затем его мысли устремились в другом направлении. ‘Это не может быть совпадением, не так ли? Шесть наших ведущих спортсменов умерли в течение месяца?’
  
  ‘С точки зрения вероятности, министр, это кажется маловероятным", - сказал Ли.
  
  ‘Что ж, тебе лучше узнать, и чертовски быстро. И я не хочу читать об этом в иностранной прессе, ты понимаешь? Американцам будет достаточно сложно объяснить отсутствие таких спортсменов на этом мероприятии, но с приближением Олимпийских игр в Пекине в 2008 году мы не можем позволить себе даже намека на скандал. На карту поставлены престиж и международное положение Китая.’
  
  Ли встал, все еще держа в руках свою черную фуражку с серебряной тесьмой и блестящим значком общественной безопасности. ‘Расследование уже ведется, министр’.
  
  Министр обнаружил, что смотрит снизу вверх на Ли, который был на добрых шесть дюймов выше его. Но он не испугался. Власть его кабинета придавала ему абсолютной уверенности. Он задумчиво изучал Ли. ‘Мы не можем позволить себе терять офицеров вашего уровня, начальник отдела", - сказал он. "Эта ... личная проблема, которая у вас есть…Как ее можно решить?’
  
  ‘При всем моем уважении, министр, я не верю, что проблема во мне. Нет никаких юридических требований —’
  
  Министр прервал его. ‘Черт возьми, Ли, это не закон, это политика’.
  
  ‘Тогда ты мог бы сделать исключение’.
  
  ‘Нет’. Его ответ был немедленным и категоричным. ‘Никаких исключений. Ты делаешь одно, за тобой следуют другие. И когда многие люди идут одним путем, прокладывается дорога’.
  
  ‘Тогда мне, возможно, придется передать эстафету до того, как дело будет раскрыто’.
  
  Министр впился в него взглядом. ‘Ты упрямый сукин сын, Ли. совсем как твой дядя’.
  
  ‘Я приму это как комплимент’.
  
  Министр несколько долгих мгновений молча смотрел на Ли, и Ли не была уверена, был ли он в ярости или просто не находил слов. Наконец он отвернулся, взял со стола свои полумесяцы и снова сел на диван, положив пачку бумаг обратно на колено. ‘Просто держи меня в курсе’.
  
  И Ли понял, что его уволили.
  
  
  V
  
  
  Отчет Ву ждал его на столе, когда он вернулся в первый отдел. Была почти полночь. Он слишком устал, чтобы снять форму, бросил фуражку на стол и устало плюхнулся на свое место, чтобы прочитать отчет, заново переживая печальную абсурдность всей этой грязной истории. Он встал, подошел к двери и крикнул на весь коридор: ‘Ву!’
  
  Через мгновение появился Ву, выходящий из офиса детективов, за его спиной клубился сигаретный дым. ‘Шеф?’
  
  Ли глубоко вдохнул, как будто мог украсть немного табачного дыма из вторых рук, помахал ему рукой в коридоре и вернулся к своему столу. Когда вошел Ву, он швырнул ему свой отчет обратно. ‘Сделай это снова’. Ву нахмурился. ‘Только на этот раз оставь вещи в спальне’.
  
  ‘Но это самый пикантный момент, шеф’.
  
  Ли проигнорировал его. ‘Наш тяжелоатлет прибыл в поисках члена нашего комитета, но прежде чем он смог сказать почему, он упал и умер. Хорошо?’
  
  Ву с любопытством посмотрел на него. ‘Это на вас не похоже, босс’.
  
  ‘Нет, это не так. Просто сделай это’. Ву пожал плечами и направился к двери, а Ли крикнул ему вслед: "И скажи Сун, что я хочу с ним поговорить’.
  
  Когда Сун вошел, Ли сказал ему закрыть за собой дверь и выключить верхний свет, в результате чего осталось только кольцо света, отбрасываемое настольной лампой вокруг стола. Он жестом пригласил Сан сесть, затем откинулся назад, чтобы тот мог наблюдать за ним, находясь вне досягаемости света. Его глаза щипало от песка. Это был долгий день. ‘Скажи мне, почему ты думаешь, что этот пловец не покончил с собой", - сказал он.
  
  Наполовину встав, Сан сказал: "Я закончил свой отчет, если вы хотите его прочитать’.
  
  ‘Нет, просто скажи мне’.
  
  Ли закрыл глаза и слушал, как Сун описывает, как он и Цянь И, один из старших детективов отдела, прибыли в нататориум вскоре после половины восьмого.
  
  ‘Что поначалу вызвало у нас подозрения, так это то, что охранник у двери сказал, что не видел, как Суи входила. Я спросил его, был ли какой-нибудь шанс, что Суи вошла, когда он был в туалете. Он сказал, что был на своем посту два часа без перерыва. Поэтому я спросил, есть ли какой-нибудь другой способ проникнуть внутрь. Оказывается, есть полдюжины запасных выходов, которые можно открыть только изнутри. Мы просмотрели их все. Одна из них не была должным образом закрыта, что, должно быть, и привело к тому, что Суи вошла незамеченной.’
  
  Ли на мгновение задумался об этом. ‘Зачем ему понадобилось прокрадываться через запасной выход? Разве он не мог просто войти через парадную дверь? И если он действительно вошел через запасную дверь, как он открыл ее снаружи?’
  
  ‘Я задавал себе те же вопросы", - сказал Сан.
  
  ‘И вы нашли какие-нибудь ответы?’
  
  ‘Единственное, о чем я мог думать, это о том, что он был не один’.
  
  Ли нахмурился и открыл глаза. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Сан наклонился вперед, к свету. ‘ Я имею в виду, что он пошел туда не по своей воле, шеф. Что его забрали, против его воли, люди, которые уже напоили его. Люди, которые позаботились о том, чтобы пожарная дверь осталась незапертой.’
  
  Ли скептически поднял бровь. ‘ И все эти домыслы из-за того, что охранник не видел, как он входил? Очевидцы, как известно, ненадежны, Сан. Воспоминания - это дефектная вещь. Может быть, он действительно ходил в туалет и просто не помнит. Может быть, он читал и не заметил, как Суи прошла мимо.’
  
  - А пожарная дверь? - спросил я.
  
  Ли пожал плечами. ‘Двери оставляют открытыми’. Сан казался слегка удрученным. Ли сказал: "Скажи мне, что ты основываешь свои сомнения не только на сотруднике службы безопасности и пожарной двери’.
  
  Сан покачал головой, раздраженный скептицизмом своего босса. ‘Шеф, я не знаю, что сказать. Это просто казалось неправильным. Все об этом. Его товарищи по команде сказали, что он никогда не прикасался к алкоголю. Никогда. И все же от него разило выпивкой, а в сумке в его шкафчике лежала полупустая бутылка бренди. И, я имею в виду, если бы он выпил полбутылки бренди, был бы он в состоянии сложить свою одежду и оставить ее висеть в своем шкафчике? И, в любом случае, зачем ему это? И зачем ему брить голову?’
  
  Ли подался вперед. Это была новая информация. - Он побрил голову? - спросил я.
  
  ‘Да. Он мог сделать это всего пару часов назад. На его голове были свежие порезы, засохшая кровь, и когда его видели в последний раз, у него была густая шевелюра’.
  
  Ли несколько мгновений ломал голову над этим. ‘Присутствовал ли патологоанатом?’
  
  ‘Доктор Чжу, один из заместителей Вана из Пао Цзиньü Хутун’.
  
  Ли знал его. Он был молод, не очень опытен. ‘Что сказал Чжу?’
  
  ‘Немного, шеф. Только то, что не было никаких внешних признаков борьбы, и что смерть, по-видимому, наступила в результате перелома шеи в результате повешения. Конечно, он не мог согласиться с этим до окончания вскрытия.’
  
  ‘Кто проводит вскрытие?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  Ли покачал головой. ‘Прекрати это. Я не хочу, чтобы кто-то с таким недостатком опыта прикасался к телу".
  
  Сан был захвачен врасплох и на мгновение не знал, как реагировать. Было ли это оправданием? ‘Вы имеете в виду, что я могу быть прав? Что это не просто прямое самоубийство?’
  
  Ли ненадолго задумался над своим ответом. ‘Признавая, что твои предположения спекулятивны, Сан, я думаю, что они не лишены оснований. По двум причинам’. Он поднял большой палец, обозначая первую. ‘Одна. Мы должны смотреть на это в контексте гибели шести лучших спортсменов за месяц. Это немного расширяет теорию совпадений ’. Он добавил указательный палец, обозначая второе. ‘И второе. Есть еще эта история с волосами. Это просто не имеет смысла’.
  
  Сан выглядел озадаченным. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Вы спросили, почему Суй побрил голову. Насколько я понимаю, для пловцов нет ничего необычного в том, что они сбривают волосы, чтобы создать меньшее сопротивление в воде’.
  
  Солнце кивнула. ‘И...?’
  
  Ли сказал: ‘Ну, если бы ты планировал покончить с собой, зачем бы тебе брить голову, чтобы быть быстрее в гонке, в которой ты не собирался участвовать?’ Он увидел свет понимания, загоревшийся в глазах Сан, и добавил: ‘Но это ставит нас перед еще более неправдоподобным вопросом. Зачем кому-то другому это делать?’
  
  
  VI
  
  
  Маргарет было трудно заснуть. Ей нравилось держать шторы раздвинутыми, в безопасности, зная, что поблизости нет других многоэтажек, в которые можно было бы заглянуть, даже если бы она включила свет. Ей нравилось передвигаться по квартире, видеть при свете своего маленького телевизора и окружающие ее городские огни. По какой-то причине она стала более чувствительной к яркому свету с тех пор, как забеременела, и в темноте у нее появилось чувство безопасности. Она чувствовала себя в большей безопасности. Ей также нравилось смотреть на город в такую ясную ночь, как эта. За много миль можно было разглядеть задние огни автомобилей и автобусов, когда они проезжали по сети столичных дорог, выстраиваясь в длинные очереди в час пик, мчась по пустынным кольцевым дорогам поздно ночью, как сейчас.
  
  Но сегодня вечером почти полная луна заливала ее спальню ярким серебристым светом, падавшим через окно и ложившимся поперек кровати искаженными прямоугольниками, не давая ей уснуть. И уход Ли оставил ее расстроенной и одинокой, и все еще с болезненным сожалением о несбывшемся сексе.
  
  Чуть больше чем через неделю она выйдет замуж. И все же эта мысль наполнила ее ужасом. Об испытаниях, которые ей придется пережить в ближайшие несколько дней. Запоздалая помолвка. Воссоединение с ее матерью. Первая встреча с отцом Ли. И что потом? Что было бы по-другому? Пока Ли не выделили квартиру для женатых офицеров, они все равно были вынуждены проводить большую часть своей жизни порознь. А когда появился ребенок…Она закрыла глаза. С этой мыслью она не хотела сталкиваться. За время своей стажировки в медицинском центре UIC в Чикаго она присутствовала на достаточном количестве родов, чтобы знать, что это был опыт, который она предпочла бы не переживать лично. Ей было достаточно тяжело справляться с болью, когда она причинялась другим людям. Ее собственная пугала ее до смерти.
  
  Она повернулась на бок, натягивая одеяло на голову, решив попытаться заснуть, и услышала, как в замке поворачивается ключ. Она резко села и взглянула на красный цифровой дисплей на прикроватных часах. Было 1:14 ночи. Неужели он вернулся в такое время ночи? ‘ Ли Янь? ’ позвала она, дверь ее спальни распахнулась, и она увидела его, стоящего там в лунном свете. На нем все еще были форма и фуражка, пальто перекинуто через плечо.
  
  ‘Я не хотел тебя будить", - сказал он.
  
  Она показала свое недоверие. ‘Конечно, ты это сделал. Ты помешан на сексе. Зачем еще ты здесь?’
  
  Но он не улыбнулся. ‘Я хочу попросить тебя о паре одолжений’.
  
  ‘О, да?’ Но она не спросила что. ‘Ты собираешься стоять там в холле всю ночь или идешь спать?’ Она ухмыльнулась. ‘Мне действительно нравятся мужчины в форме’.
  
  Он вошел в комнату, закрыв за собой дверь, и начал раздеваться. Она наблюдала за тем, как свет косо падал на его грудные мышцы и отбрасывал тени на упаковку пива, которая обтягивала его живот, когда он расстегивал рубашку. Он двигался с легкой, мощной грацией, и она почувствовала возрождение своих прежних неудовлетворенных желаний, когда он выскользнул из штанов и встал, вырисовываясь силуэтом на три четверти на фоне окна. Но он не сделал попытки лечь в постель. Он сказал: ‘В секции есть молодой парень. Я говорил с тобой о нем. Солнце.Она молча ждала, гадая, что, черт возьми, он может сказать. ‘Он приехал из Кантона три месяца назад, и они только сейчас выделили ему комнату для женатых’.
  
  ‘О, понятно", - сказала она уязвленно. ‘Итак, младший детектив получает квартиру, но его боссу приходится ждать’.
  
  ‘Это всего лишь административный вопрос", - быстро сказал Ли, не желая ввязываться в дискуссию о квартирах. ‘Дело в том, что его жена только что приехала с юга. Она никого здесь не знает, она не знает Пекин. И она должна родить примерно в то же время, что и ты. Я подумал…ну, я подумал, не могли бы вы, так сказать, ввести ее в курс дела.’
  
  Маргарет фыркнула. ‘Хах! Как будто мне и так мало о чем нужно думать с приездом моей матери, помолвкой, свадьбой ...’ Она остановилась и пристально посмотрела на него. ‘Вы пришли сюда в час ночи не только для того, чтобы попросить меня посидеть с какой-нибудь деревенской девушкой, женой одного из ваших детективов’.
  
  ‘Ну", - сказал Ли. ‘Было кое-что еще’.
  
  - И что это было? - спросил я.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы провели вскрытие’.
  
  Она очень долго молчала. ‘Я думала, мне запретили", - тихо сказала она. ‘Ты думал, что это может быть опасно для здоровья ребенка, и я не стала с этим спорить. Что изменилось?’
  
  ‘Я бы не спрашивал, если бы не считал это важным’. Он сделал паузу. "И я не буду спрашивать, считаете ли вы, что есть хоть малейший риск’.
  
  Она знала, что на самом деле, если не было риска для нее, то не было риска и для ребенка. И она никогда не была склонна подвергать себя риску. "В чем дело?’ Она едва могла скрыть волнение в своем голосе. Это был шанс вернуть ее жизнь назад, снова стать самой собой, отодвинуть все эти другие роли — жены, матери, дочери — на задний план, по крайней мере на время.
  
  Он сел на край кровати и рассказал ей о событиях вечера. Она долго лежала, размышляя об этом. ‘Кто проводит вскрытие тяжелоатлета?’
  
  ‘Ван’.
  
  Она кивнула. С Вангом все было в порядке. Она работала с ним раньше. ‘А как насчет других? Жертвы дорожно-транспортного происшествия, парень, который утонул. Могу я посмотреть отчеты об их вскрытии?’
  
  Ли покачал головой. ‘Мы не проводим вскрытие каждой смерти в результате несчастного случая, Маргарет. Только если есть подозрительные обстоятельства или причина смерти неочевидна. У нас недостаточно патологоанатомов’.
  
  ‘Это неудобно", - сказала она, не впечатленная. ‘Я не думаю, что мы сможем их выкопать?’
  
  Ли вздохнул, осознав, как мало им осталось жить дальше. ‘Захоронения в городе запрещены. Я проверю, но я почти уверен, что все они были кремированы.’
  
  ‘Ты не очень-то облегчаешь нам задачу, не так ли?’
  
  Ли сказал: ‘Чем больше я думаю об этом, тем больше мне кажется, что кто-то другой пытался сделать это таким образом’.
  
  Маргарет презрительно фыркнула. ‘В том случае, если у тебя когда-нибудь найдется время для настоящего расследования’.
  
  - Вы будете делать вскрытие пловца? - ровным голосом спросила Ли.
  
  Ее лицо было в тени, но он услышал ее усмешку. ‘Попробуй остановить меня’. И после паузы она схватила его за руку. ‘Хотя, прямо сейчас я надеюсь, мы сможем перейти к третьей причине, по которой ты вернулся’.
  
  ‘Была и третья причина?’ - невинно спросил он.
  
  ‘Лучше бы так и было". И она затащила его в свою постель.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Она опаздывала, но знала, что торопиться может быть опасно. И поэтому она крутила педали медленно, равномерно, не отставая от потока велосипедистов, направляющихся на восток по сокращенной велосипедной полосе на проспекте Чанъань. Поскольку число автомобилистов увеличилось, а велосипедистов уменьшилось, власти разрешили транспортному потоку вторгаться на широкие велосипедные дорожки, первоначально проложенные отцами города в двадцатом веке. Разделители теперь сократили свою ширину вдвое, и потоки такси запрудили асфальт, который когда-то был велосипедным пространством.
  
  Когда она проснулась, Ли уже не было, но его тепло и запах остались на простынях и подушке рядом с ней. Она перевернулась и вдохнула его, вспоминая, как это было хорошо всего несколько часов назад, когда он занимался с ней любовью медленно и осторожно, и она почувствовала желание просто быть поглощенной им полностью, раствориться во всей его мягкой доброте. Чтобы стать лучшим человеком. А потом она увидела часы и поняла, что Мэй Юань будет ждать ее.
  
  Небо на востоке посветлело, бледно-золотое сияние переходило в темно-синее, но солнце еще не пробилось между небоскребами, чтобы отбросить свои длинные тени на запад. И было так холодно, что ее мышцы почти затвердели.
  
  Впереди, на площади Тяньаньмэнь, движение было остановлено, чтобы провести утренний ритуал поднятия флага. Она увидела, как солдаты своим замедленным гусиным шагом маршируют впечатляющим строем от Ворот Небесного мира к флагштоку на площади, и она быстро спешилась, чтобы направить свой велосипед между стоящими машинами на другую сторону проспекта. Под высокими красными стенами парка Чжуншань старик в берете сидел, съежившись, на скамейке, наблюдая за солдатами. Подметальщик улиц в армейской шинели из запаса провел метлой по замерзшему тротуару под деревьями. Маргарет подъехала на велосипеде к арочным воротам и припарковала свой велосипед, прежде чем поспешить в вестибюль с его малиновыми колоннами и висячими фонарями и заплатить два юаня за вход в кассе.
  
  За залом Чжуншань и Алтарем Пятицветной почвы она нашла Мэй Юань во внутреннем дворике перед павильоном Юй Юань. Ряд окон выходил на аквариумы с тридцатью различными породами золотых рыбок, которые плавали, не обращая внимания на холод, в воде, нагретой до тропических температур. Вместе с полудюжиной других Мэй Юань выполняла медленные, контролируемые упражнения под традиционную китайскую музыку, мягко доносившуюся из чьего-то гетто-бластера. Тайцзицюань для непрактикующего человека казался легким, но его неторопливый контроль требовал напряжения почти каждой мышцы. Это был замечательный способ поддерживать физическую форму без особых усилий, особенно для пожилых людей. Или беременных.
  
  Увидев ее приближение, Мэй Юань прервалась, чтобы обнять Маргарет. ‘Я подумала, что, возможно, ты сегодня не придешь’. Она выглядела на сорок, но ей было ближе к шестидесяти. Ее гладкое круглое лицо под мягкой белой лыжной шапочкой расплылось в улыбке вокруг красиво раскосых миндалевидных глаз. Она была ниже Маргарет, коренастая и закутанная в несколько слоев одежды под стеганой зеленой курткой. На ней были синие хлопчатобумажные брюки и массивные белые кроссовки. "Ты ел?" - спросила она на китайском языке путунхуа. Это было традиционное пекинское приветствие, рожденное во времена, когда еды было мало, а голод был образом жизни.
  
  ‘Да, я ела", - ответила Маргарет. Также в путунхуа. Она пристроилась рядом с пожилой женщиной, и через мгновение они присоединились к остальным в медленном выполнении тайцзи, следуя интуитивным методичным ритмам, выработанным за пять тысяч лет практики. ‘Я не могу задержаться сегодня утром. Ли Янь попросила меня провести вскрытие’. Она взглянула на Мэй Юань и поняла, что та этого не одобрит.
  
  ‘Конечно, ты сказал "да"".
  
  Маргарет кивнула. Мэй Юань ничего не сказала. Она знала, что лучше не подвергать сомнению решение Маргарет. Но Маргарет ясно видела неодобрение на ее лице. К беременности в Поднебесной относились с почти духовным почтением, а к будущей матери относились как к самому тонкому и драгоценному фарфору эпохи Мин. Даже после родов родственники и друзья часто принуждали мать к месяцу бездействия в затемненной комнате. У них даже была фраза для описания феномена: цзо юэцзы . Буквально ‘месяц родов’ женщины после рождения ребенка. Маргарет, однако, не была склонна подчиняться принуждению в любое время — ни до родов, ни после.
  
  Полчаса спустя собрание разошлось, когда женщина с гетто-бластером извинилась и сказала, что ей нужно идти. Мэй Юань и Маргарет вместе шли обратно через парк мимо большой группы, следуя за своим у шу, мастером в искусстве замедленной игры на мечах. Красные кисточки, свисавшие с рукоятей их церемониального оружия, изгибались в лучах солнечного света, который теперь пробивался сквозь голые ветви древних деревьев-ученых в парке.
  
  Мэй Юань сказала: ‘Я зарезервировала комнату для свадебной церемонии’. Она была самым близким человеком в жизни Ли к материнской фигуре. Его собственная мать умерла во время Культурной революции. Маргарет тоже очень полюбила ее. Она думала о ней как о своей ‘китайской’ матери. И ей было интересно, как ее настоящая мать поладит со своим китайским коллегой, когда та приедет. Ли попросила Мэй Юань организовать традиционную китайскую свадьбу, и Маргарет была счастлива доверить все кому-то другому. Сейчас она слушала Мэй Юань лишь вполуха. Свадьба все еще казалась далекой и отдаленной, как будто все это происходило с другим человеком.
  
  ‘И я заказала цветы для алтарей", - говорила Мэй Юань. Она уже объяснила Маргарет, что в китайской культуре не существует официальных свадебных клятв. Пара просто взялась за руки и выпила из чаш, соединенных красной нитью, символом их связующего обязательства. Это было совершено перед двумя алтарями в честь предков каждой семьи. Уже было решено, что это не будет проходить дома у Ли, как это было традиционно, поскольку квартира была слишком маленькой. "Итак, принято ставить миску с рисом и палочки для еды на один из алтарей, если в одной из семей недавно случилась тяжелая утрата’. Она оставила это висеть. Это было не столько утверждение, сколько вопрос. Маргарет сразу подумала о своем отце. Но она не знала, как отреагирует ее мать.
  
  ‘Возможно, Ли захочет сделать этот жест в память о своем дяде", - сказала она.
  
  Мэй Юань сказала: ‘Прошло несколько лет с тех пор, как Ифу умер’.
  
  ‘Да, но его смерть все еще бросает тень на семью. Я знаю, что не проходит и дня, чтобы Ли не думал о нем’. Описание Ли смерти своего дяди было таким ярким в памяти Маргарет, как будто она сама была свидетелем этого. ‘Я спрошу его’.
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Я поговорила с Ма Юнь, ’ сказала она, ‘ и она будет счастлива организовать свадебный банкет. Конечно, ее цена слишком высока, но мы можем договориться о ее снижении. Однако есть определенные блюда, которые должны появиться в меню, и они будут дорогими.’
  
  ‘О?’ Маргарет была не слишком обеспокоена. Ее определение "дорого" и Мэй Юань были довольно разными. Мэй Юань зарабатывала на жизнь передвижным киоском по продаже пекинских блинов быстрого приготовления под названием цзянь бин . Ей повезло, если она зарабатывала семьдесят долларов в месяц.
  
  ‘Там должна быть рыба, жареный молочный поросенок, голубь, цыпленок, приготовленный в красном масле, лобстер, десертная булочка, фаршированная семенами лотоса ...’
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказала Маргарет. ‘Но почему?’
  
  ‘Ах, ’ сказала Мэй Юань, ‘ потому что каждый продукт питания имеет символическое значение. У нас должна быть рыба, потому что в китайском языке слово, обозначающее рыбу, произносится так же, как изобилие , что означает, что молодоженов ждет изобилие богатства.’
  
  ‘Я выпью за это", - сказала Маргарет, а затем быстро добавила: ‘Не с алкоголем, конечно’.
  
  Мэй Юань снисходительно улыбнулась. "Лобстер по-китайски буквально называется "драконья креветка’, - сказала она, - и совместное употребление лобстера и курицы на свадебном банкете указывает на то, что дракон и феникс находятся в гармонии и что элементы Инь и Ян в союзе сбалансированы’.
  
  ‘И нужно просто держать свои Инь и Ян в равновесии", - сказала Маргарет.
  
  Мэй Юань проигнорировала ее. ‘Жареного молочного поросенка обычно подают целиком как символ девственности невесты’. Она внезапно остановилась, осознав, что сказала, и краска залила ее щеки, когда ее взгляд остановился на шишке Маргарет.
  
  Маргарет ухмыльнулась. ‘Может быть, нам лучше пропустить молочного поросенка, Мэй Юань’.
  
  Они поспешили к бронзовой статуе доктора Сунь Ятсена и миновали слева от себя красные, украшенные шипами ворота Пекинского центра коммуникации и образования в области планирования семьи. И Маргарет напомнили, что в стране, где рождаемость десятилетиями контролировалась политикой "Одного ребенка", ребенок был драгоценной вещью. Ее руки скользнули к выпуклости под шерстяной накидкой, и она испытала чувство предвкушения, которое было одновременно волнующим и пугающим.
  
  У ворот она взяла свой велосипед и сказала: ‘Передай от меня привет Ли. Возможно, ты увидишь его раньше меня’. Киоск Мэй Юань находился на углу улицы недалеко от Первого участка. Именно там Ли впервые встретил ее. Он до сих пор почти каждое утро ел цзянь бин на завтрак.
  
  Мэй Юань открыла свою сумку, достала маленький квадратный сверток и вручила его Маргарет. ‘Подарок, - сказала она, - ко дню твоей свадьбы’.
  
  Маргарет смущенно взяла его. ‘О, Мэй Юань, тебе не следовало идти покупать мне вещи’. Но она знала, что не сможет отказаться. ‘Что это?’
  
  ‘Открой это и посмотри’.
  
  Маргарет осторожно открыла мягкий сверток, чтобы показать сложенный внутри большой красный квадратик из шелка и кружев. ‘Это красиво’, - сказала она. Это был настоящий шелк, и она поняла, что он, вероятно, обошелся Мэй в половину недельного заработка в юанях.
  
  ‘Это вуаль", - сказала Мэй Юань. "Ее надевают на голову во время церемонии. Красный, потому что это символический цвет счастья’.
  
  Глаза Маргарет наполнились слезами. Она обняла улыбающуюся Мэй Юань. ‘Тогда, конечно, я надену это’, - сказала она. ‘И пожелаю всего счастья в мире’. Потому что в последние неспокойные годы этого было очень мало.
  
  
  II
  
  
  Из-за дыма было почти невозможно что-либо разглядеть с одной стороны конференц-зала до другой. Потолочный вентилятор был включен, но только рассеивал дым. Было слишком холодно, чтобы открывать окно, и почти единственным человеком в комнате без сигареты был Ли. Он задавался вопросом, почему он потрудился отказаться. С такой скоростью он возвращался бы к тридцати в день, ни разу не поднеся ни одной к губам.
  
  В комнате находилось более двадцати детективов, некоторые расположились вокруг большого прямоугольного стола для совещаний, другие сидели на низких стульях, выстроившихся вдоль стен. На столе стояли бутылочки с обжигающе горячим зеленым чаем, и у каждого детектива была своя кружка или термос. Центральное отопление с трудом справлялось с температурой на улице, которая пока не поднималась выше минус пяти по Цельсию, и большинство детективов были в пальто или куртках. Один или двое даже в перчатках. Теперь все знали, почему они были там, что это было приоритетное расследование.
  
  Тон встречи с самого начала был задан столкновением между Ли и его заместителем Тао Хенгом. Тао был мужчиной лет пятидесяти с редеющими темными волосами, зачесанными назад через покрытый пятнами череп, его выпуклые глаза увеличивались за очками в толстой оправе. Он никому не нравился.
  
  ‘Я был бы признателен, - сказал Тао, - если бы мне объяснили, почему было отменено вскрытие жертвы самоубийства прошлой ночью’. Он оглядел комнату. ‘Поскольку я, похоже, здесь единственный, кто не знает’.
  
  ‘Вскрытие не отменено, заместитель начальника отдела", - сказал Ли. ‘Просто назначено повторно’.
  
  ‘О? И кто собирается это сделать?’ Спросил Тао.
  
  ‘ Американский патологоанатом Маргарет Кэмпбелл, ’ спокойно ответила ему Ли.
  
  ‘А", - сказал Тао. ‘Значит, это останется в семье?’
  
  За столом все дружно вздохнули. Кумовство считалось одной из форм коррупции, а в нынешнем политическом климате коррупция в полиции была в значительной степени под микроскопом. Ни у кого не было никаких иллюзий относительно подтекста комментария Тао.
  
  Ли холодно сказал: ‘Доктор Кэмпбелл - самый опытный судебный патологоанатом, доступный нам. Если у тебя с этим проблемы, Тао, ты можешь обсудить их со мной после встречи’.
  
  Отношения между Ли и его заместителем были в лучшем случае натянутыми. Когда Ли покинул отдел, чтобы занять должность связного по уголовным делам в посольстве Китая в Вашингтоне, округ Колумбия, Тао сменил его на посту заместителя начальника отдела, перейдя из департамента уголовных расследований Гонконга. Он знал, что не было никакого способа, которым он мог бы попытаться пойти по стопам самого популярного помощника шерифа, которого кто-либо в Секции мог вспомнить. Так что с самого начала он был сам по себе и все делал по-своему. Который был отстраненным и превосходящим. Он верил в дресс-код. Который был непопулярен. Он всегда носил свою форму и штрафовал детективов за использование нецензурных выражений в офисе. Если бы кто-нибудь перешел ему дорогу, он мог бы рассчитывать на получение всех дерьмовых заданий в секции в течение следующих шести месяцев.
  
  Когда начальник отдела Чэнь Аньмин ушел в отставку ранее в том же году, ожидалось, что его преемником станет Тао. Но отставка Чэня совпала с возвращением Ли из Америки, и Ли был назначен через голову Тао. Встреча с самого начала окрасила их отношения. И с двумя такими диаметрально разными личностями эти отношения были обречены на провал.
  
  Тао возобновил свое молчаливое недовольство, и они слушали, как Ву рассказывал о злоключениях Цзя Цзина, связанных с прелюбодеянием, с женой члена BOCOG прошлым вечером. Приглушенный смех был немедленно прерван предупреждением Ли, что он уволит с работы любого, кто раскроет подробности дела за пределами секции. Официальный отчет, по причинам, которые им не нужно было знать, отражал меньше, чем полная история, которую он им рассказал. И ни у кого из них не было сомнений в том, что это означало.
  
  Затем они сели, разложив перед собой открытые папки, слушая, как Сун просматривает свой отчет о ‘самоубийстве’ пловчихи Суй Миншань. Он изменил это, чтобы учесть мысли Ли о бритой голове, которые он повторил сейчас, как если бы они были его собственными.
  
  Ли взял инициативу в свои руки. Он сказал: "Я хочу, чтобы бассейн и дом Суи рассматривались как потенциальные места преступлений. Мы не узнаем наверняка причину смерти, пока не получим отчет о вскрытии, поэтому, пока у нас не будет оснований полагать иначе, мы будем относиться к этому как к подозрительному.’
  
  Он пролистал папку, лежащую перед ним. ‘У всех вас есть отчет об аварии, в результате которой в прошлом месяце погибли три члена команды по спринтерской эстафете’. Тогда ни у кого не было причин думать, что это было что-то иное, кроме несчастного случая. Трое молодых людей поздно ночью ехали на машине слишком быстро, потеряли управление на гололедице и врезались в фонарный столб. Ли сказал: "И велосипедист, который погиб в нелепой аварии в частном бассейне’. Все они перетасовали свои бумаги, чтобы вывести этот отчет на первое место. "Три свидетеля видели, как он поскользнулся на трамплине для прыжков в воду и разбил череп, когда падал. К тому времени, как его вытащили, он был мертв’. Он глубоко вздохнул. ‘У нас нет отчетов о вскрытии. Тел нет. Но в свете смертельных случаев прошлой ночью у нас нет выбора, кроме как вернуться ко всем этим смертям в мельчайших деталях. Я понятия не имею, что мы ищем, и даже есть ли там что-нибудь, что можно найти, но я сомневаюсь, что в этом зале есть кто-нибудь, кто счел бы смерть шести спортсменов чуть более чем за четыре недели достойной чего-либо, кроме нашего безраздельного внимания.’
  
  В комнате не было никого, кто это сделал.
  
  ‘Итак, давайте продолжим", - сказал Ли. ‘У кого-нибудь есть какие-нибудь мысли?’
  
  У него перед носом лежал открытый отчет о велосипедисте. "У этих трех свидетелей, ’ сказал он. ‘У всех у них есть адреса на Тайване. Они все еще будут здесь для дальнейшего допроса?’
  
  ‘Почему бы вам не взять на себя личную ответственность за выяснение?’ Сказал Ли. Ву скорчил гримасу, и за столом раздался взрыв смеха. ‘Поговорите с дежурными офицерами. Попросите их повторить все это еще раз, в мельчайших деталях. Могут быть вещи, которые так и не попали в отчет. Он повернулся к детективу, стоявшему рядом с ним. ‘И Цянь, почему бы тебе не поговорить с полицейскими, которые присутствовали при автокатастрофе? То же самое’. Цянь был примерно на десять лет старше Ли. Он никогда бы не подошел для руководства, но он был устойчивым и надежным, и у Ли было много времени для него.
  
  ‘Конечно, шеф’.
  
  ‘Разве мы не должны поговорить и с родственниками тоже?’ Это исходило от Чжао, самого молодого детектива в отделе, проницательного и умного следователя, которому, по мнению Ли, суждено было стать в будущем заместителем начальника. Но приход Солнца несколько затмил его, и он провел последние несколько месяцев, дуясь в тени.
  
  ‘Безусловно, ’ сказал Ли, ‘ и тренеры, и другие спортсмены, столько друзей, сколько мы сможем найти. Нам нужно просмотреть финансовые отчеты, все оставшиеся личные вещи ...’ Он обвел взглядом стол. ‘Я уверен, что заместитель Тао сможет организовать вас всех, чтобы вы наилучшим образом использовали свое время’.
  
  Раздалось несколько сдавленных смешков. Тао любил диаграммы, рабочие листы и ротации.
  
  ‘А как насчет наркотиков?’ - спросил Санг. Он был еще одним из молодых детективов отдела. В свои тридцать с небольшим Санг отличился, еще находясь в центре города, во время расследования особо кровавого серийного убийства и вскоре после этого был переведен в Первый отдел.
  
  "Что насчет наркотиков?’ Спросила Ли.
  
  ‘Что ж", - сказал Санг. ‘Если мы ищем мотив...’
  
  ‘Мы не ищем мотив, детектив", - резко оборвал его Тао, и прежнее напряжение немедленно вернулось в комнату. ‘Мы ищем улики. Столько, сколько сможем собрать. Неважно, насколько болезненно или насколько медленно. Только тогда мы увидим картину в целом. Коротких путей не существует.’
  
  Это был старый аргумент, традиционный китайский подход к уголовному расследованию. Соберите достаточно улик, и вы раскроете преступление. В отличие от подхода криминальных следователей на Западе, мотив рассматривался как нечто второстепенное, нечто, что станет самоочевидным, когда будет собрано достаточно доказательств.
  
  Ли сказал: ‘Помощник шерифа Тао явно считает, что вы начитались слишком много американских детективных романов, Санг’. Что вызвало смех и смягчило напряжение. ‘Но я согласен с ним. Слишком рано говорить о мотиве. Мы даже не знаем, имело ли место преступление.’
  
  Когда собрание закончилось и Ли собрал свои бумаги, он заметил, что Тао задержался, чтобы поговорить с ним, и мысленно вздохнул. Тао сохранял спокойствие, пока они не остались наедине. Затем он закрыл дверь, чтобы их не могли подслушать, и пересек комнату, чтобы бросить свой экземпляр отчета Ву о смерти Цзя Цзина перед Ли. ‘Почему со мной не посоветовались по этому поводу?’
  
  ‘Тебя не было здесь прошлой ночью, Тао’.
  
  ‘А сегодня утром? Перед встречей? Вам не приходило в голову, начальник отдела, что меня следовало проинформировать до появления детективов?" Ты хоть представляешь, каково это, когда младший офицер сообщает тебе, что вскрытие отменено, когда ты ничего об этом не знаешь?’
  
  ‘Мне жаль, Тао, если ты чувствуешь себя ущемленным. У протокола есть свое время и свое место. К сожалению, этим утром не было времени.’ Ли взял свою папку, чтобы уйти, но Тао еще не закончил. Он стоял на своем.
  
  ‘Я хочу официально заявить о своих самых решительных возражениях против того факта, что этот отчет был подделан’. Говоря это, он постучал указательным пальцем по папке.
  
  Ли терял терпение. Педантичность Тао и в лучшие времена была утомительной. Но в данном случае он также задел за живое. ‘Вы возражаете против искажения отчета или против того факта, что с вами не консультировались по этому поводу?’ Каждый из них знал, что это последнее.
  
  ‘И то, и другое", - вызывающе сказал Тао. ‘Насколько мне известно, в этой секции не принято подавать неточные отчеты’.
  
  ‘Ты прав", - сказал Ли. ‘Это не так. Но по причинам, которые я не готов обсуждать, этот случай является исключением. И если у вас с этим проблемы, то я предлагаю вам обсудить это с министром.’
  
  Тао нахмурился. ‘Министр?’
  
  ‘ Из службы общественной безопасности, ’ устало сказал Ли. Он взглянул на часы. ‘Я уверен, что он уже будет на своем рабочем месте, если вы хотите позвонить ему и выразить свое неодобрение лично’.
  
  Тао сжал губы в тонкую, напряженную линию. ‘И министр также несет ответственность за повторное назначение вскрытия Суй Миншань?’
  
  ‘Я уже говорил тебе причину этого’.
  
  ‘Ах, да", - сказал Тао. ‘Доктор Кэмпбелл - “лучший из доступных”. Вы, кажется, придерживаетесь мнения, начальник отдела, что все американское лучше всего китайского’. Он сделал паузу. ‘Возможно, тебе следовало остаться там’.
  
  Ли свирепо посмотрел на него в ответ. ‘Твоя беда, Тао, в том, что ты слишком долго жил под властью британцев в Гонконге, учась быть высокомерным и надменным. Возможно, тебе следовало остаться там’.
  
  Он протиснулся мимо своего заместителя, но задержался в дверях достаточно надолго, чтобы сказать ему: ‘Кстати, я беру на себя личную ответственность за это расследование и буду ожидать, что офицеров освободят от других обязанностей по мере моей необходимости’.
  
  Он вышел, оставив Тао молча кипеть от злости в холодном, пустом конференц-зале.
  
  
  III
  
  
  Ли и Ву прибыли в Пао Джей ü Хутун, когда вскрытие близилось к завершению. Цзя Цзин лежал на столе для вскрытия из нержавеющей стали, его грудная клетка была вскрыта и широко распорота, как туша в мясной лавке. Ли скачал важную информацию о Цзя Цзине из Интернета. Его рост составлял пять футов восемь дюймов, а весил он триста тридцать три фунта. Три тройки. Это должны были быть счастливые числа, но у Джиа все почему-то пошло не так. Он установил текущий китайский рекорд по тяжелой атлетике, подняв экстраординарный присед на тысячу восемь фунтов.
  
  Его сердце, легкие, печень, почки уже были удалены. Посторонние жидкости организма стекали по боковым каналам, стекая в дренаж внизу. Тело было свежим, поэтому запах не был невыносимым, а температура в комнате для вскрытия была такой низкой, что дыхание конденсировалось через маски и облаком окутывало их лица. Холодный белый свет, резко отражающийся от выскобленных белых плиток, делал его еще холоднее.
  
  Ли вздрогнул, глядя на огромный труп мужчины, который когда-то был способен поднять вес, в три раза превышающий его собственный, - достижение, дополненное тем фактом, что потребовалось восемь полицейских, чтобы освободить его от любовницы, и четыре крепких ассистента при вскрытии, чтобы перенести его с каталки на стол. Но теперь вся его сила ушла, украденная смертью, и все, что осталось, - это гора выпуклых мышц, которые он так усердно развивал, вялые и бесполезные.
  
  Доктор Ван был закутан в несколько слоев защитной одежды, глаза его бегали за защитными очками, пот, несмотря на холод, скапливался вдоль эластичной линии пластикового головного убора. Он снял скальп с лица мертвеца и готовил вращающуюся пилу, чтобы прорезать верхнюю часть черепа и извлечь мозг.
  
  ‘Никогда не видел таких мышц, ’ говорил он. ‘За все мои годы. От мужчины такого роста можно было ожидать много жира. Его едва ли хоть унция’.
  
  ‘Это ненормально для тяжелоатлета?’ Спросил Ву.
  
  ‘Если бы я вскрыл один из них раньше, я, возможно, смог бы вам сказать", - сказал Ван слегка иссушающим тоном. ‘Но я могу сказать вам, что весь вес, который он нес, и весь вес, который он поднимал, в немалой степени способствовали его смерти. В конце концов, сердце - это всего лишь еще одна мышца. Вы слишком напрягаете его, вы его повредите.’ Он отложил пилу и подошел к столу, где под углом лежали части сердца Цзя Чжана, наваленные одна на другую, как толстые ломти хлеба. ‘В этом случае...’ - он взял кусочек сердца, ‘…левая передняя нисходящая коронарная артерия была закупорена, в результате чего она просто прорвалась. Вероятно, врожденная.’ Подняв поперечный разрез артерии, он добавил: ‘Также произошел острый разрыв атеросклеротической бляшки. Вы видите эту желтую, творожистую массу? У пожилых людей она становится твердой как камень и кальцинируется. Она перекрывает просвет артерии, подобно отложениям ила в старой трубе, сужая доступное пространство для прохождения крови. Здесь вы можете видеть, что артерия имеет диаметр около ноль целых четырех десятых сантиметра и заблокирована примерно на семьдесят пять процентов. И если ты присмотришься повнимательнее к этой сырной дряни...’ Ли скорчила гримасу, но подошла ближе, чтобы разглядеть: ‘... там тонкий слой красного. Кровь. Под давлением артерии она рассекла бляшку внутри и под ней, расширяя ее, чтобы еще больше заблокировать просвет, закупорив его и остановив приток крови к той части сердца, которую обслуживает артерия.’ Ван втянул воздух сквозь зубы. ‘Фактически, у него был обширный сердечный приступ’. Он посмотрел на Ли. "Возможно, это произошло из-за того, что он находился в момент полового акта. Многие мужчины умирают, чтобы job...so заговорить’.
  
  ‘Так держать", - сказал Ву.
  
  Ван окинул его критическим взглядом. ‘Я бы не подумал, что ты в большой опасности, Ву’. Детектив скорчил гримасу. ‘Однако я поражен, что наш друг догадался, куда именно’. Он вернулся к телу, и они последовали за ним, наблюдая, как он поднял пенис и оценивающе взвесил яички в руке. ‘Крошечный", - сказал он.
  
  ‘В этом есть какой-то смысл?’ Спросила Ли.
  
  Ван пожал плечами. ‘Мышечная масса, уменьшенный размер яичек. Может быть связано со злоупотреблением стероидами.’ Он сделал паузу. ‘Или нет. Возможно, у него просто были маленькие яички, и он нарастил мышечную массу, очень усердно тренируясь.’
  
  ‘Да, ’ вмешался Ву, ‘ но если бы его яйца были такими маленькими, это снизило бы выработку тестостерона, а следовательно, и сексуальное влечение, не так ли? Вряд ли это соответствует тому, что у мужчины роман’.
  
  Ван сказал: "Тестостерон часто является стероидом выбора, когда дело доходит до наращивания мышечной массы. В краткосрочной перспективе это действительно может усилить сексуальное влечение, хотя побочным эффектом может стать сокращение яичек и, в конечном счете, серьезное нарушение сексуальной активности.’
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ с уверенностью сказать, принимал ли он стероиды?’ Спросил Ли. Он почуял скандал. В девяностых годах у некоторых известных китайских тяжелоатлетов и пловцов был положительный результат теста на употребление наркотиков, и им запретили заниматься национальным и международным спортом. Власти очень стремились улучшить имидж страны.
  
  ‘Я специально попросила провести гормональный скрининг. Если он принимал что-либо в течение последнего месяца, это покажет токсикологический анализ. Если прошло больше времени, то нет ’. Он провел своей вращающейся пилой по верхней части черепа и извлек мозг в чашу из нержавеющей стали. ‘Конечно, при злоупотреблении стероидами часто происходят изменения в поведении. Потребители могут стать капризными, агрессивными. Поговорите с людьми, которые его знали’.
  
  Ли подошел к боковому столику у стены, где была разложена одежда Цзя Цзина вместе с содержимым его карманов и маленькой сумкой через плечо, которая была у него с собой. Одежда была огромной. Широкие хлопчатобумажные брюки на резинке, огромная майка, рубашка, похожая на палатку, кардиган ручной вязки и стеганая куртка, которую он, должно быть, заказал специально. На нем была странная маленькая синяя шапочка с застежкой на макушке, и, должно быть, он выглядел очень странно со своей плиссированной косичкой, свисающей ниже нее до лопаток. Ли оглянулся на стол для вскрытия, когда Ван откинул скальп, закрывавший его лицо. Черты лица Джиа были почти такими же грубыми, как и все остальное в нем: толстые бледные губы и приплюснутый нос, глаза, похожие на щелочки в набухающих припухлостях под бровями. Он заставил Ли подумать о японском борце сумо. Он был уродливым мужчиной, и только небеса знали, что увидела в нем женщина, на которой он умер.
  
  В его карманах оказалось совсем немного. Там был кожаный кошелек с несколькими монетами; бумажник с несколькими банкнотами по сто юаней, парой международных кредитных карточек и членскими карточками трех разных спортивных залов; несколько квитанций на такси и счет из ресторана; маленький золотистый аэрозольный освежитель дыхания. Ли подумал, не вызывают ли стероиды неприятный запах изо рта. Он распылил в воздухе крошечную струю этого вещества, понюхал и отпрянул от его едкой ментоловой остроты. На каждом конце был отрезок белого шелкового шнура с кисточками. ‘Для чего эта веревка?’ Спросила Ли.
  
  Ван засмеялся. ‘Это был его ремень. Бесконечно гибкий, когда дело доходит до удержания брюк на таком животе, как у него’.
  
  Ли взяла в руки фотографию с загнутыми углами, глазурь на которой потрескалась в нескольких местах, где она была сложена. Цвет был слишком ярким, а изображение немного нечетким, но Ли сразу узнала Цзя. На нем была майка для подтягивания и белые кожаные накладки на спине, черные ботинки, зашнурованные до икр. На шее у него была золотая медаль на голубой ленте, и он держал ее повыше, чтобы подчеркнуть это. С одной стороны его окружал невысокий пожилой мужчина с редеющими седыми волосами, а с другой - еще более миниатюрная женщина с круглым лицом и глубокими морщинами , расходящимися от улыбающихся глаз. Оба сияли перед камерой. Ли перевернула фотографию. На обороте Цзя нацарапала "С мамой и папой", июнь 2000 года. Ли снова посмотрел на маму и папу и увидел гордость в их улыбках, и на мгновение он почувствовал их боль. Люди, которых они привели сюда, чтобы разделать, не жили и не умерли в изоляции. У них были матери, отцы, мужья, жены, дети. Он положил фотографию обратно к вещам Джии и задался вопросом, как это возможно, что такая маленькая женщина могла носить в себе такого гиганта.
  
  Он быстро повернулся к Вану. ‘Вы дадите мне свой отчет, как только получите результаты токсикологического анализа?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Ли сказал Ву: "Ты мог бы с таким же успехом продолжать в том же духе. Мы с Сун направляемся в Университет Цинхуа, чтобы поговорить с товарищами по команде Суй Миншань. Держи меня в курсе всех событий’.
  
  И он поспешил к выходу, испытывая странную брезгливость. Смерть никогда не была легкой, но с таким большим, сильным мужчиной она почему-то казалась особенно жестокой. Ему было всего двадцать три года.
  
  
  IV
  
  
  Сун осторожно вел джип Ли сквозь толпу велосипедов и трехколесных тележек, запруженных узкой улицей Дунчжимен Бэйсяо, ведя их от Первого участка к улице Призраков. Ли сидел на пассажирском сиденье, съежившись в своем темно-сером шерстяном пальто длиной три четверти, на шее был повязан красный шарф, руки в перчатках покоились на коленях. Он посмотрел на пустошь слева от них. Улицы и дворы, нагромождение крыш, которые когда-то простирались до далеких деревьев парка Наньгуань и российского посольства за ним, - все исчезло. Их заменила плоская, безликая пустошь, где высотные здания и магазины в конечном итоге заменят жизнь, которая когда-то там существовала. На данный момент здесь предусмотрена временная парковка для сотен велосипедов и тележек, принадлежащих торговцам и покупателям продовольственного рынка напротив. Ли посмотрел направо, и на другой стороне улицы старый Пекин, который он так хорошо знал, все еще существовал, как и всегда. Хотя, сколько еще он не был уверен.
  
  Мальчик стоял в дверях магазина дешевой одежды в своих красных тапочках, прихлебывая лапшу из миски. По соседству женщина, закутанная в коричневое пальто, раскладывала апельсины по коробкам вдоль фасада своего магазина. Группа молодых людей доставляла свежеприготовленные булочки с лотосом с заднего сиденья трехколесного велосипеда, руки у них посинели от холода. Мимо них медленно проехала на велосипеде женщина в щегольской шляпе и зеленом шарфе, оживленно разговаривая по мобильному телефону. Старик со спутанными волосами, в армейской куртке и брюках, изо всех сил нажимал на педали, чтобы сдвинуть с места шатающуюся груду угольных брикетов со скоростью, меньшей, чем у пешехода.
  
  Ли сказал Сун остановиться на углу, где женщина готовила цзянь бин в стеклянном навесе со скатной крышей, установленном на задней части удлиненного трехколесного велосипеда. Поверх белой куртки на ней были синие защитные рукава с подкладкой, а поверх них длинный черно-белый клетчатый фартук. Круглая белая шляпа была надвинута на ее волосы, прикрывая брови, а вокруг шеи был несколько раз обернут длинный красно-белый шелковый шарф. В течение многих лет Мэй Юань занимала место на юго-восточном углу перекрестка. Но все здания были снесены и возведены ограждения. Ее вынудили перейти на противоположную сторону дороги.
  
  Ли обнял ее.
  
  ‘Ты пропустил завтрак этим утром", - сказала она.
  
  ‘Я пришел для тебя слишком рано", - улыбнулся он. ‘А у меня все утро урчит в животе’.
  
  ‘Ну, мы можем это исправить прямо сейчас", - сказала она, карие глаза сияли нежностью. Она взглянула на Сан. ‘Один? Два?’
  
  Ли повернулся к Сун. "Ты уже пробовал цзянь бин?’
  
  Сан покачал головой. ‘Я достаточно часто проезжал мимо, - сказал он, - но никогда не останавливался, чтобы попробовать что-нибудь". В его голосе не было особого энтузиазма.
  
  ‘Что ж, теперь у тебя есть шанс", - сказал Ли. И он снова повернулся к Мэй Юань. ‘Два’.
  
  Они смотрели, как она наклонилась в укрытие через большое отверстие на дальней стороне и вылила ложку смеси для теста на большую конфорку. Она нарисовала идеальный круг, прежде чем разбить на него яйцо и размазать его по блинчику. Из банки она посыпала блинчик семечками, а затем перевернула его, при этом от него все время поднимался пар. Сквозь рев транспорта на улице Призраков и звуки автомобильных клаксонов они могли слышать повторяющийся ритмичный стук кувалд по бетону, когда подрывники усердно работали, превращая город вокруг них в руины.
  
  Мэй Юань намазывала блинчики хойсином, перцем чили и другими специями из баночек, расставленных по всей плите, прежде чем положить пару горстей нарезанного зеленого лука. Наконец, она положила в центр блинчика квадратик поджаренного во фритюре взбитого яичного белка, сложила блинчик вчетверо и положила в бумажный пакет. Ли протянула его Сун, которая выглядела встревоженной. ‘Продолжай", - сказал он. ‘Попробуй’.
  
  Сан неохотно откусил от мягкого, пикантного, пряного блинчика, который почти сразу растворился у него во рту. Он удивленно улыбнулся. ‘Вау", - сказал он. ‘Это вкусно’. И он сделал еще один глоток, и еще. Ли ухмыльнулся. Мэй Юань уже принялся за свой.
  
  Она сказала: ‘У меня есть ответ на твою загадку. Это действительно было слишком просто’.
  
  ‘Загадка?’ Сан выглядел озадаченным. ‘Какая загадка?’
  
  Ли сказала: ‘Мы с Мэй Юань каждый день задаем друг другу загадки, которые нужно разгадать. Она всегда сразу разгадывает мои. Обычно мне требуются дни, чтобы разгадать ее ’.
  
  Сун недоверчиво переводил взгляд с одного на другого, прежде чем сделать еще один глоток цзянь бина и сказать: ‘Хорошо, попробуй это на мне’.
  
  Ли выглядел слегка смущенным. ‘Это просто глупая игра, Сан’.
  
  ‘Пусть мальчик посмотрит, сможет ли он с этим справиться", - сказала Мэй Юань.
  
  Ли пожал плечами. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Что старо как мир, но никогда не старше пяти недель?’
  
  Сан на мгновение задумался, затем подозрительно перевел взгляд с одного на другого. ‘Это шутка? В этом есть подвох, верно? Итак, я выставляю себя дураком’.
  
  ‘Здесь нет подвоха", - сказал Ли.
  
  Солнце пожал плечами. ‘Ну, тогда это очевидно’, - сказал он. ‘Это луна’.
  
  ‘Ха!’ Мэй Юань восхищенно захлопала в ладоши. ‘Видишь? Слишком просто’. Затем она задумчиво посмотрела на Сун. ‘Знаешь, с тобой я мог бы разгадать загадку получше’.
  
  Сан был захвачен врасплох. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Тебя зовут Сан. Латинскими буквами это будет писаться S-U-N. Что по-английски означает солнце в небе. Будь у меня немного времени, я мог бы сыграть интересную игру слов с солнцем и луной, чтобы создать загадку специально для вас.’
  
  ‘Вы говорите по-английски?’ Сан был явно поражен идеей, что какая-то крестьянка, торгующая закусками на углу улицы, может говорить на иностранном языке. Затем внезапно осознал, как, должно быть, звучал его голос. ‘Прости, я не имел в виду...’
  
  "Ты говоришь по-английски?’ Спросила Мэй Юань.
  
  Он пожал плечами, теперь уже смущенный. ‘Немного’, - сказал он. ‘Не очень хорошо’.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Мэй Юань окончила Пекинский университет по искусству и литературе’.
  
  ‘Но жизнь не всегда идет по тому пути, который мы для нее планируем", - быстро сказала она. "У вас есть какие-нибудь книги на английском? Моя страсть - чтение’.
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Сан, явно разочарованный тем, что не смог услужить. Затем внезапно он сказал: "Но у меня есть друг, который отлично говорит по-английски. У него много книг. Я уверен, что он был бы рад одолжить тебе немного. Какой сорт тебе нравится?’
  
  ‘О, что угодно", - сказала Мэй Юань. ‘История, литература...’ Она улыбнулась, на ее щеках появились ямочки, ‘... хороший детективный рассказ ...’
  
  ‘Я посмотрю, что у него есть".
  
  Ли протянула руку и вытащила книгу, засунутую за спинку ее седла. Именно там она всегда держала свою текущую книгу, страницы, прочитанные урывками между приготовлением блинов. "Приятного аппетита", - прочитал он, нахмурив брови от неведения. ‘Что это?’
  
  Ее лицо просияло. ‘Ах, - сказала она, - жизнь Наполеона Бонапарта. Вы знаете его?’ Ее глаза перебегали с одного на другого.
  
  ‘Не лично", - сказал Сан.
  
  Ли покачал головой.
  
  ‘Он был диктатором во Франции девятнадцатого века, - сказала она им, - который завоевал почти всю Европу. Он умер в одиноком изгнании, сосланный на крошечный остров в Южной Атлантике. Некоторые люди даже думают, что его там убили. Это захватывающая история. Я могу одолжить ее вам, если вам интересно.’
  
  ‘Мой английский был бы недостаточно хорош", - извинился Сан.
  
  ‘Положи это для меня на полку", - сказал Ли, и он засунул это обратно за седло. Он почти доел свой цзянь бин и вытер рот тыльной стороной ладони, облизывая губы. ‘Итак, что у тебя есть для меня сегодня?’
  
  Улыбка Мэй Юань стала шире, в ее темных глазах заплясали озорные огоньки. ‘Это хорошая история, Ли Янь", - сказала она. ‘Это история Вэй Чанга’. И она вытерла холодные красные руки о фартук. ‘ Вэй Чанг, ’ начала она, ‘ родилась второго февраля тысяча девятьсот двадцать пятого года. Он был великим практиком И Цзин, и люди приезжали со всего Китая, чтобы обратиться к нему за советом и узнать будущее. Однажды, в его шестьдесят шестой день рождения, к нему пришла молодая женщина. Прежде всего он объяснил ей, насколько важны цифры и вычисления для правильной интерпретации ее ситуации и перспектив. По этой причине, сказал он, он не будет спрашивать ее имя, а вместо этого даст ей уникальный номер. Таким образом, они могли бы вести учет ее показаний. Затем он объяснил, как он получит этот уникальный номер.
  
  ‘Он брал дату того дня, ставил в конце ее возраст, затем переворачивал — чтобы ей было легко запомнить. Поэтому он записал дату, и когда она назвала ему свой возраст, он не мог в это поверить. Удивленно глядя на нее, он сказал: “За все мои шестьдесят шесть лет такого никогда раньше не случалось. И подумать только, что это случилось в мой день рождения. Это самый благоприятный день для нас обоих ”.’
  
  Мэй Юань сделала паузу и посмотрела на них обоих. ‘Почему он это сказал?’
  
  Ли и Сун непонимающе посмотрели на нее, к ее великому удовольствию.
  
  Сан сказал: "Думаю, мне больше нравятся ваши загадки, шеф. Они намного проще’.
  
  Ли был погружен в свои мысли. ‘Очевидно, что-то связанное с цифрами", - сказал он.
  
  "Подумай об этом, - сказала ему Мэй Юань, - и ты сможешь сказать мне завтра, когда я приготовлю тебе еще один цзянь бин’.
  
  Ли кивнула. ‘Ты видел Маргарет этим утром?’
  
  ‘Да’. Она печально улыбнулась. ‘Я делаю все, что в моих силах, Ли Янь, чтобы рассказать ей о тонкостях традиционной китайской свадьбы. Но она кажется немного ... рассеянной’. Она сделала паузу. ‘Она просила передать тебе привет, я не уверена почему, потому что она увидит тебя на вскрытии’.
  
  По ее тону Ли сразу понял, что она не одобряет. ‘Увидимся завтра, Мэй Юань", - многозначительно сказал он, явно проводя черту, которую он не хотел, чтобы она переступала. Он опустил банкноту в десять юаней в ее жестянку.
  
  - А твой юный друг? - спросил я.
  
  ‘Попробуй держать меня подальше", - ухмыльнулся Сан. "Ты не возражаешь, если я как-нибудь приведу свою жену? Она всегда жалуется, что я держу ее привязанной к кухне и никогда не беру куда-нибудь поесть’.
  
  Ли игриво шлепнул его по голове. ‘Скряга’, - сказал он.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они выехали на кольцевую дорогу, направляясь на север, Сан сказал: "Значит, ты продолжаешь в том же духе?’
  
  Ли посмотрел на него, но Сун не отрывал глаз от дороги. ‘Чем?’
  
  ‘Свадьба’.
  
  Ли предположил, что все в секции, должно быть, уже знают. Тао тоже. Он, без сомнения, ждет своего часа, чтобы занять его место. ‘Да", - просто сказал он.
  
  Сан воздержался от комментариев. Вместо этого он спросил: ‘Когда твои родители приедут за этим?’
  
  ‘Мой отец прибывает сюда завтра из Сычуани", - сказал Ли. ‘Мать Маргарет прилетает из Америки послезавтра’. Он поморщился и выпустил воздух сквозь стиснутые зубы. ‘Я не с нетерпением жду этого. Два человека с противоположных концов света и с обоих концов социального спектра. Я не представляю, как они смогут поладить’.
  
  Сан спросила: ‘Разве они не встречались на собрании по случаю помолвки?’
  
  Ли смущенно взглянула на него. ‘У нас еще не было встречи по случаю помолвки’. Обычно встреча по случаю помолвки состоялась бы за шесть месяцев до свадьбы. В этом случае это был бы всего лишь вопрос нескольких дней. ‘Слава богу, у нас есть Мэй Юань, чтобы преодолеть разрыв’.
  
  ‘Она необычная женщина", - сказала Сан. "Как кто-то с дипломом Бейды закончил тем, что продает блины на углу улицы?’
  
  ‘Культурная революция", - сказала Ли. ‘Она была интеллектуалкой и страдала особенно сильно. Они забрали ее маленького мальчика и отправили ее работать в деревню. Она больше никогда его не видела и так и не оправилась’. Он знал, что во многих отношениях заполнил пустоту в ее жизни, оставленную сыном, которого она потеряла и у которого никогда не было шанса вырастить. Он повернулся к Сун, внезапно возвращаясь к воспоминаниям. ‘Кого ты знаешь в Пекине, у кого есть книги на английском?’
  
  Сан пожала плечами. ‘Никто", - сказал он. "Я подумал, может быть, я мог бы купить ей несколько книг в англоязычном книжном магазине. Ей ведь никогда не придется знать, не так ли?’
  
  Ли посмотрела на него, тронутая его заботливостью. ‘Нет’, - сказал он. ‘Она бы не стала’.
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Тренер национальной сборной по плаванию был невысоким мужчиной лет пятидесяти пяти, жилистым и нервным, с коротко остриженными седеющими волосами и черными бегающими глазами. Он не выглядел так, как будто у него хватило бы сил проплыть бассейн олимпийского размера под ними, не говоря уже о том, чтобы тренировать обладателя золотой медали. Даже под его толстой толстовкой и штанами от спортивного костюма Ли могла видеть, что у него не было телосложения пловца. Он был худощавым, почти тщедушным. Возможно, он достиг своего нынешнего положения благодаря своим мотивационным качествам.
  
  Они сели среди многоярусных рядов синих кресел с видом на бассейн с трибуны. Воздух был теплым и влажным. И Ли, и Сун расстегнули свои пальто, и Ли ослабил шарф на шее. Справа от них криминалисты оцепили место погружения скотчем и тщательно обыскивали каждый квадратный дюйм плитки. Сам бассейн для дайвинга осушался через большие фильтры, которые улавливали любые следы, которые могли находиться в воде. Платформа для дайвинга и ведущие к ней ступеньки были закреплены скотчем. Но до сих пор все их усилия не были вознаграждены.
  
  Тренер Чжан не мог усидеть на месте. ‘Это возмутительно", - сказал он. ‘Моя команда сегодня днем на соревнованиях, и им негде тренироваться, негде размяться’.
  
  Сан спросила: ‘Разве в Олимпик Грин нет двух бассейнов?’
  
  ‘Они оба используются", - раздраженно сказал Чжан. ‘Один для плавания, другой для дайвинга. У нас нет доступа ни к тому, ни к другому’.
  
  Ли сказал: "Вы, кажется, больше беспокоитесь о тренировочных площадках, чем о смерти вашего лучшего пловца’.
  
  Чжан бросил на него обиженный взгляд. ‘Конечно, я потрясен смертью Суй’, - сказал он. ‘Но соревнования продолжаются. Я не могу вернуть его, и мы все еще должны соревноваться.’
  
  Ли цинично улыбнулся. ‘Шоу должно продолжаться. Как это по-американски’.
  
  ‘О, я был бы рад отменить", - быстро сказал Чжан. ‘Но нам даже не разрешено говорить, почему имя Суи было отозвано. Это ваши люди вынудили нас к этому’.
  
  У Ли не было ответа на это. Вместо этого он спросил о Суи. ‘Когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘На тренировке, позавчера вечером’.
  
  ‘И как он выглядел тогда?’
  
  ‘Угрюмый. Но он всегда был таким. Не один из самых общительных членов нашей команды’.
  
  ‘Он когда-нибудь обсуждал с вами идею побрить голову?’
  
  Чжан нахмурился. ‘Нет. Нет, он этого не делал. И я бы не одобрил. Голая голова - такая уродливая штука, и я не верю, что это имеет хоть сантиметровое значение. Он задумчиво почесал подбородок. ‘Но меня это не удивляет. Суи был очень целеустремленным молодым человеком. Около десяти дней назад у него случился приступ гриппа. Он выбил из него дух. Мы думали, что он не сможет участвовать в соревнованиях на этой неделе. Но он так усердно работал на тренировках...’ Чжан на мгновение погрузился в какие-то далекие, личные мысли, а затем посмотрел на Ли и Сун. "Он был полон решимости, что у него все получится. Абсолютно решительный. Я просто не могу поверить, что он совершил самоубийство.’
  
  Как и его товарищи по команде. Ли и Сун нашли их собравшимися в одной из раздевалок внизу, сидящими вокруг решетчатых скамеек со спортивными сумками у ног в ожидании мини-автобуса, который заберет их и отвезет через весь город в Олимпик Грин. В отличие от приподнятого настроения предыдущего вечера, их настроение было мрачным и молчаливым. Не совсем благоприятным для успешного соревнования.
  
  Хотя Сун и Цянь допрашивали их прошлой ночью, они по-прежнему стремились помочь всем, чем могли. Но никто из них не контактировал с Суи в день его смерти, поэтому никто не видел его бритой головы, пока его не нашли болтающимся над бассейном для дайвинга.
  
  ‘Каким он был, я имею в виду, как личность?’ Спросила Ли.
  
  Некоторые из них высказывали взгляды, не отличающиеся от взглядов его тренера. ‘Раньше с ним было намного веселее’. Это от высокого, широкоплечего юноши по имени Го Ли, на которого возлагались большие надежды в беге на двести метров баттерфляем.
  
  ‘Вы знали его долгое время?’ Спросила Ли.
  
  ‘Мы вместе учились в школе в Гуйлине. Раньше с ним было весело. Знаете, он серьезно относился к своему плаванию, но с ним было весело. В последнее время он начал относиться ко всему этому намного серьезнее’.
  
  ‘ Как давно? - Спросил я.
  
  Шесть месяцев назад, один из другим сказал. - Он начал получать…Я не знаю, слишком серьезно.’
  
  ‘И начал выигрывать по-крупному", - отметил другой из них.
  
  ‘Он был занозой в заднице", - сказал кто-то еще. И когда остальные уставились на него, сказал, защищаясь: ‘Ну, он был. Он откусил бы тебе голову, если бы ты посмотрел на него не так.’
  
  Ли вспомнил наблюдение Вана на вскрытии Цзя Цзина. При злоупотреблении стероидами часто могут наблюдаться изменения в поведении. Потребители могут стать капризными, агрессивными. Он спросил: "Есть ли какой-нибудь шанс, что он принимал наркотики?’
  
  ‘Ни за что!’ Го Ли не оставил места для сомнений. И в раздевалке послышался одобрительный шепот, даже от того, кто считал Суи занозой в заднице. ‘Он относился к своему телу как к храму", - сказал Го. ‘Его диета, его тренировки. Он ни за что не сделал бы ничего, что могло бы навредить ему’.
  
  ‘И все же, ’ сказал Ли, ‘ если верить внешнему виду, он выпил полбутылки бренди, а затем повесился. Вряд ли это действия человека, который относился к своему телу как к храму’.
  
  Ни у кого из них не нашлось, что на это сказать.
  
  
  * * *
  
  
  Снаружи солнце стояло по-зимнему низко в небе, и снег все еще лежал поперек вестибюля с затененной стороны здания. Дорога внизу тоже оставалась белой, и когда они спускались по насыпи, студенты осторожно проезжали мимо на велосипедах, которые могли выскользнуть из-под них без предупреждения. Сан припарковал их джип напротив студенческого общежития. - Куда теперь, шеф? - спросил я.
  
  ‘Давайте пойдем и посмотрим, где живет претендент на золотую олимпийскую медаль’.
  
  
  II
  
  
  Суй Миншань, лучшая претендентка на олимпийское золото в китайском плавании, сняла квартиру в одном из самых престижных новых жилых комплексов города, над пекинской New World Taihua Plaza на улице Чонгвенменвай. Три сияющие новые взаимосвязанные башни образовали треугольник вокруг площади внизу. Восемнадцатиэтажные роскошные апартаменты для богатых нового Китая. Перед домом огромная рождественская елка, украшенная гирляндами и упакованными в фольгу свертками, затмевала стайку пластиковых рождественских отцов, нелепо похожих на огромных садовых гномов. Неземной О, придите, все верные, на китайском проплыл через вестибюль. Внешние лифты поднимались в полированных стеклянных трубах.
  
  Сан припарковалась на боковой улице, и они вошли в жилой дом под номером 5 на северо-западном углу. Мраморная лестница привела их к хромированному и стеклянному входу, из-за которого охранник в светло-серой униформе наблюдал за их продвижением.
  
  ‘Могу я помочь?’ - спросил он и оглядел их с ног до головы, как будто думал, что они могут быть террористами. Сан показал ему свое удостоверение общественной безопасности, и его отношение немедленно изменилось. ‘Вы, должно быть, пришли посмотреть на дом Суй Миншань. Некоторые из ваших людей уже здесь. Я провожу вас, если хотите’.
  
  Он поднялся с ними в лифте на пятнадцатый этаж. ‘Как долго Суи жила здесь?’ Спросил Ли.
  
  Охранник втянул воздух сквозь зубы. ‘Вам нужно было бы уточнить в офисе продаж за углом. Но я бы подсчитал, что около пяти месяцев’. Он улыбнулся им необъяснимо по-товарищески. ‘Я сам подумывал о том, чтобы поступить в полицию", - сказал он, как будто это могло расположить их к нему. ‘Пять лет в охране. Я полагаю, это почти как нога в двери’.
  
  Но ни один из них не ответил на его улыбку. ‘Вам лучше побыстрее подать заявление, - сказал Ли. - Я слышал, что скоро может появиться вакансия’. И двери на пятнадцатом этаже открылись.
  
  Когда они вышли на лестничную площадку, Сан спросила: ‘У него было много посетителей?’
  
  ‘За все время, что я нахожусь на дежурстве, ни одного’, - сказал сотрудник службы безопасности. ‘Что делает его практически уникальным в этом месте’.
  
  Дверь квартиры Суи была открыта, между косяками была перекрещена желто-черная лента с места преступления. Ли сказал: "Мы позвоним вам, если вы нам понадобитесь’. И они с Суном стояли и смотрели, как разочарованный сотрудник службы безопасности идет обратно по коридору к лифту. Они нырнули под ленту в квартиру и ступили в другой мир, ступни утонули в ковре с глубоким ворсом бежевого цвета с рисунком, расстеленном по всей квартире. Стены были выкрашены в пастельно-персиковые и кремово-белые тона. Дорогая черная лакированная мебель была расставлена в зоне отдыха вокруг окна, выходящего на панорамный вид на город. Вокруг обеденного стола из черного стекла было расставлено шесть кресел, отражавшихся в большом настенном зеркале из граненого стекла, разделенном на ромбы. Огромный натюрморт с цветами в окне украшал одну стену, настоящие цветы были расставлены в хрустальных или керамических вазах, аккуратно расставленных на различных поверхностях вокруг просторной открытой гостиной. Из двери, ведущей на кухню, доносились звуки голосов. Ли позвал, и через мгновение Фу Кивэй просунул голову в дверь. Он был старшим офицером-криминалистом из Пао J ü Хутун, маленького роста, сморщенный человечек с крошечными угольно-черными глазками и едким чувством юмора. На нем был белый костюм от Tivek, пластиковые бахилы и белые перчатки.
  
  ‘О, привет, шеф", - сказал он. ‘Добро пожаловать в рай’.
  
  ‘Нам нужно надеть скафандры, Фу?’ Спросила Ли.
  
  Фу покачал головой. ‘Не-а. Мы здесь почти закончили. Не то чтобы мы нашли что-то стоящее. Едва ли даже волосок. Как будто он был призраком, совершенно лишенным индивидуальности. Нигде не оставил своих следов.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Ли стало любопытно.
  
  ‘Вы только посмотрите на это место’. Фу провел их в спальню. ‘Это как гостиничный номер. Когда мы приехали сюда, кровать была застелена так, словно на ней никогда не спали. Ни следа пыли на любой поверхности, по которой вы могли бы провести пальцем’. Он раздвинул зеркальные дверцы встроенного шкафа. Ряды одежды, безукоризненно выстиранной и выглаженной, аккуратно висели на перекладине. ‘Я имею в виду, как ты думаешь, кто-нибудь когда-нибудь носил это?’ Начищенные ботинки и белые кроссовки без опознавательных знаков были аккуратно расставлены на полке для обуви внизу. "И я думаю, этому парню сколько — девятнадцать?" Вы когда-нибудь бывали в спальне подростка, которая выглядела вот так? И взгляните сюда ...’ Он провел их на кухню.
  
  Каждая поверхность была отполирована до блеска. Варочная панель выглядела так, как будто ею никогда не пользовались. Посуда была аккуратно сложена в шкафчиках, столовые приборы тихо поблескивали в выдвижных ящиках. На островке в центре кухни стояла ваза с фруктами. Они были свежими, но выглядели так, словно их специально приготовили. Холодильник был практически пуст. Там была открытая упаковка апельсинового сока, несколько банок йогурта. В кладовой тоже было мало продуктов. Рис в пакете, немного консервированных овощей, сушеная лапша. Фу сказал: "Если бы я не знал, что парень жил здесь, я бы сказал, что это шоу-хаус, ну, знаете, чтобы показать потенциал". клиенты, какими могли бы быть их собственные апартаменты. Абсолютно бездушными, блядь’. Он усмехнулся. ‘Оказывается, конечно, у них здесь есть прислуга. Горничные приходят каждый день, чтобы убрать квартиру, поменять постельное белье, постирать белье, заменить цветы. У них даже есть служба, которая сделает покупки за вас. Вы можете в это поверить? И эй, взгляните на это...’ Они последовали за ним в небольшой кабинет, где полированный стол красного дерева занимал большую часть свободного пространства. Лампа стояла в углу рядом с горсткой книг, зажатых между книжными полками, которые выглядели так, как будто их разместил там дизайнер. Но именно здесь они впервые увидели единственное свидетельство того, что Суи вообще здесь жила. Стены были увешаны медалями победителей в рамках, сертификатами отличия, газетными статьями, восхваляющими победы Суи, фотографиями Суи на пьедестале почета победителей. Почти как в святилище. И слова Го Ли вернулись к Ли. Он относился к своему телу как к храму.
  
  Фу открыл один из ящиков и достал глянцевую брошюру о апартаментах Beijing New World Taihua Plaza. На обложке было написано, что это идеальная резиденция в мегаполисе. Фу открыл его и прочитал изнутри. "Послушайте это: На вершине каждой многоквартирной башни расположены эксклюзивные двухуровневые пентхаусы для знаменитостей, с экстравагантным вертикальным пространством вестибюля и гостиных на первом этаже, щедрым естественным освещением и открытыми солнечными террасами, откуда открывается великолепный вид на город — образ жизни, которого заслуживают только очень богатые и успешные люди.’ Фу посмотрел на них, удивленно качая головой. ‘Я имею в виду, вы когда-нибудь слышали что-нибудь подобное? Образ жизни, которого заслуживают только очень богатые и успешные! Я что, заснул на двадцать лет или что-то в этом роде? Я имею в виду, это все еще Китай? Коммунистическая партия по-прежнему всем заправляет, да?’ Он продолжал качать головой. "Как это возможно?" Только богатые и успешные заслуживают такого дерьма? Так ли это сейчас?’ Он бросил брошюру на стол. ‘А я думал, что видел все это’.
  
  Он повернулся к двум детективам. ‘Вы знаете, внизу по лестнице есть частный тренажерный зал и частный бассейн. В каждой квартире есть оптоволоконное широкополосное подключение к Интернету, а также международное спутниковое и кабельное телевидение. Скажи мне, Ли. Этот парень был пловцом, верно? Просто мальчик. Как он мог позволить себе такие вещи?’
  
  ‘В наши дни в международном спорте много денег", - сказал Сан. ‘Большие призовые на ведущих соревнованиях по всему миру, миллионы спонсоров от коммерческих компаний’.
  
  ‘Мы знаем, была ли у Суи спонсорская сделка?’ Спросила Ли.
  
  Сан покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Тогда нам лучше выяснить’. Ли натянул перчатки и порылся в верхнем ящике стола Суи. Там было несколько счетов и квитанций, аккуратно обрезанных, чековая книжка HSBC, полдюжины банковских выписок. Ли быстро пробежался глазами по цифрам и покачал головой. ‘Ну, его банковский счет достаточно здоров, но недостаточно, чтобы финансировать подобный образ жизни’. Он сложил чековую книжку в пакет и передал ее Сан. ‘Лучше проверь его банк. Возможно, у него были другие аккаунты.’
  
  Затем им потребовалось некоторое время, чтобы побродить по квартире, рассматривая все в деталях. Фу был прав. Действительно, казалось, что здесь живет призрак. Там практически не было никаких личных вещей любого рода. Никаких книг — кроме тех, что были расставлены для пущего эффекта, — никаких журналов, никаких семейных фотографий. Никакой мелочи, никаких расчесок с застрявшими в зубах волосами, никаких билетов на метро или квитанций на такси.
  
  Ванная комната, как и остальная часть квартиры, была пугающе безупречной. В шкафчике в ванной обнаружилась запасная коробка зубной пасты, две упаковки мыла, нераспечатанная коробка аспирина, баночка ватных дисков. Сан сказал: ‘Ну, если он принимал стероиды или какие-либо другие средства, повышающие производительность, он не держал их здесь’.
  
  На полке над раковиной стояла бритва Gillette Mach3 и коробка с четырьмя насадками. Там же были два флакона аэрозольного лосьона после бритья Chanel. Ли нахмурился, неожиданная подсказка о характере в стерильной обстановке. Молодой человек, которому нравились его ароматы. Ли взяла один из флаконов. Он распылил его в воздухе и понюхал, его нос сморщился от аромата горького апельсина. ‘Не застал бы меня в этом", - сказал он.
  
  Сан сказал: "Я был бы поражен, если бы он побрился". Не похоже, что он брился. Он поднял коробку с бритвенными головками. ‘Ни одной из них не пользовались’. Китайцы не были волосатой расой. Некоторым мужчинам никогда не приходилось бриться. Он взял маленький золотистый аэрозоль размером меньше губной помады. ‘Что это?’
  
  Ли взял у него флакон и нахмурился. ‘Это освежитель дыхания’. Он был точно таким же, как тот, что был найден среди вещей Цзя Цзин. Он распылил его в воздухе, как сделал пару часов назад в комнате для вскрытия. Тот же резкий запах ментола.
  
  Сан шмыгнул носом и скривил лицо. ‘Думаю, я предпочел бы, чтобы у меня был неприятный запах изо рта’. Он огляделся. ‘Ну, не похоже, что он и сам побрил голову. По крайней мере, не здесь.’
  
  ‘Мы должны выяснить, был ли у него постоянный парикмахер", - сказал Ли. Сун кивнул и сделал пометку. ‘И попросите местную полицию в Гуйлине поговорить с его семьей. Выясните, когда он ушел из дома, как долго он живет в Пекине, была ли у него здесь семья.’
  
  В гостиной Ли отдернула сетчатые занавески на окне и посмотрела на солнце, пробивающееся между небоскребами на фоне растущего горизонта Пекина. Улица внизу была забита машинами, и вдалеке он мог видеть вереницы машин, ползущих по длинной эстакаде кольцевой дороги. Заводские трубы изрыгали свои токсины в необычайно голубое небо, гарантируя, что оно не останется таким надолго. Он задавался вопросом, каким мальчиком был Суи, который мог вести свое аскетичное, непыльное существование в этом пузыре богатого человека и не оставить после себя ни следа. Что он делал здесь совершенно один? О чем он думал, когда сидел в своем выставочном павильоне мебели, глядя на город за тысячу миль от дома? Или все вращалось исключительно вокруг бассейна, жизни, проведенной в хлорированной воде? Было ли его существование в этой квартире, в этом городе буквально подобно существованию рыбы, вытащенной из воды? Поэтому он не оставил никаких следов? За исключением его собственного тела, его храма и комнаты, полной медалей и фотографий, его святилища.
  
  Он обернулся и увидел, что Сан наблюдает за ним. ‘Я не думаю, что у этого мальчика была какая-то жизнь вне бассейна, Сан. Нет смысла жить, кроме как побеждать. Если он покончил с собой, то только потому, что кто-то убрал эту причину.’
  
  ‘Ты думаешь, он это сделал?’
  
  Ли посмотрел на часы. ‘Маргарет скоро начнет вскрытие. Давайте выясним’.
  
  
  III
  
  
  Студенты, будущие офицеры полиции, играли в баскетбол на площадке напротив Центра определения вещественных доказательств в южной части кампуса. Университет общественной безопасности располагал самыми передовыми учреждениями в области судебной патологии в Китае, и они размещались в приземистом, зловещем четырехэтажном здании на одном конце игровых площадок. Студенты были тепло укутаны в спортивные костюмы с капюшонами и спортивные штаны для бега трусцой, кричали и дышали огнем в морозный полдень. Через маленькие окна высоко в холодных белых стенах комнаты для вскрытий Маргарет слышала, как они окликали друг друга. Она тоже была укутана, но скорее для защиты, чем для тепла. Хлопчатобумажный халат с длинными рукавами и пластиковый фартук поверх зеленой хирургической пижамы. На ногах у нее были пластиковые бахилы, на руках - пластиковые чехлы, на голове - пластиковая шапочка для душа, выбившиеся пряди светлых волос аккуратно убраны с глаз долой. На левой руке у нее была стальная сетчатая перчатка, на которой не было порезов, и обе руки были покрыты латексом. Она надела защитные очки для защиты глаз и повязала белую синтетическую, у нее на рту и носу была маска из бумажного волокна. Маски, которые Центр обычно поставлял патологоанатомам, были хлопчатобумажными. Но промежутки между нитями в переплетении хлопчатобумажных масок были относительно большими и более подвержены проникновению бактерий, микроскопических капель воды или аэрозольной костной пыли. Остро ощущая выпуклость под своим фартуком, Маргарет не хотела рисковать. Она воспользовалась своим истощающимся личным запасом синтетических масок, обеспечив себе и своему ребенку гораздо большую защиту от нежелательных вдыханий.
  
  С ней работали два ассистента, и она позволяла им выполнять тяжелую работу под ее пристальным наблюдением: вскрывать грудную клетку, извлекать органы, разрезать их по длине вдоль кишечника, вскрывать череп. Они выполняли ее инструкции, и она подошла поближе только для того, чтобы лично осмотреть то, что привлекло ее внимание. Она записывала свои комментарии через верхний микрофон.
  
  Прямо сейчас она осматривала сердце на другом столе. Оно было твердым и нормального размера. Она тщательно проследила коронарные артерии от их истоков в аорте, вокруг внешней части сердца, делая надрезы через каждые пять миллиметров в поисках закупорки. Она ничего не обнаружила и начала медленно передвигаться, исследуя мышцу на наличие признаков старой или недавней травмы. Когда она добралась до клапанов, разделяющих камеры сердца, она прекратила делать разрезы и осмотрела их. Они были хорошо сформированы и податливы. Хотя левый желудочек, который перекачивает кровь из сердца через аорту, был слегка утолщен, она не считала это ненормальным. Следовало ожидать небольшой гипертрофии в левом желудочке спортсмена. В конце концов, это была просто еще одна мышца, над которой усердно работали и которую развили физические упражнения. Она была удовлетворена тем, что этого молодого человека убило не его сердце.
  
  Затем она приступила к процессу взятия небольших срезов, примерно один на одну десятую сантиметра, из каждого из органов для будущего микроскопического исследования. Хотя она и не считала, что в этом будет необходимость. Она осторожно поместила каждую из них в крошечные кассеты, в которых они были зафиксированы в формалине, обезвожены в спирте и пропитаны парафином, создавая кусочки восковой ткани, достаточно плотные, чтобы их можно было разрезать настолько тонко, что микроскоп мог видеть прямо сквозь них.
  
  Ее сосредоточенность была нарушена звуком голосов в коридоре, и она подняла глаза, когда вошли Ли и Сун, натягивая фартуки и шапочки для душа. ‘Вы немного опоздали", - едко сказала она.
  
  ‘Ты начал?’ Спросила Ли.
  
  ‘Я закончил’.
  
  Ли выглядела удрученной. Она знала, что ему нравилось быть рядом, проходить с ней каждый этап, подхватывая каждое маленькое наблюдение. ‘Услуги ассистентов были доступны мне лишь короткое время", - сказала она ему. ‘И я не думала, что была в таком состоянии, чтобы самой таскать тело’.
  
  ‘Нет, конечно, нет", - быстро сказал Ли. Он полуобернулся к Сан. "Ты встречался с Сан, не так ли?’
  
  ‘Я так не думаю", - сказала Маргарет. ‘Но у меня такое чувство, что да, из-за того, сколько разговоров вы о нем наговорили’. Сан покраснела. ‘Ты не говорил мне, что он такой симпатичный мальчик. Боялся, что я могу заигрывать с ним?’
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Я бы не пожелал такого своему злейшему врагу.’ Он посмотрел на Сан. ‘Ты что-нибудь из этого понимаешь?’
  
  ‘Немного", - сказал Сан.
  
  ‘Не обращай на нее внимания. Она любит ставить людей в неловкое положение’.
  
  ‘Ну, в любом случае’, - сказала Маргарет. ‘Не имеет значения, что ты опоздал. Ты пропустил все скучные моменты. Мы можем сразу перейти к делу’.
  
  ‘Который из них?’ Спросила Ли.
  
  Она подошла к столу, где лежал Суй Миншань, вскрытый, как и его коллега-участник на другом конце города, холодный и неживой, без органов, с удаленным мозгом. Даже в таком виде он был великолепным экземпляром. Широкие плечи, прекрасно развитые грудные мышцы, гибкие, мощные ноги. Его лицо было скрыто верхним лоскутом кожи над Y-образным разрезом, который начинался у каждой лопатки. Маргарет сняла его, открыв молодое, не очень красивое лицо, невинное в своем покое, застывшее в смерти, со щеками, усеянными прыщами. Его бритая голова была очень грубо острижена и местами все еще была довольно щетинистой. Ли попытался представить этого молодого человека в квартире, которую они осматривали всего час назад. Возможно, его дух вернулся туда и все еще преследует его.
  
  Маргарет сказала: ‘Вы можете видеть, что вокруг лица, глаз или шеи нет петехиального кровоизлияния. Он умер не от удушения’. Она снова подняла лоскут, чтобы обнажить мышцы шеи и открытую область, где она рассекла трахею и пищевод, отделив их от позвоночника и спустив в грудную клетку. ‘Подъязычная кость, чуть выше адамова яблока, сломана, а шея вывихнута между вторым и третьим шейными позвонками, как вы можете видеть, полностью повредив спинной мозг’.
  
  Она поворачивала голову в разные стороны, чтобы показать им глубокие красно-фиолетовые ссадины там, где веревка обожгла ему шею, высоко под челюстной костью. ‘Все это очень необычно для самоубийцы’.
  
  ‘Почему?’ Спросила Ли.
  
  ‘Большинство суицидальных повешений не связаны с таким падением, поэтому шея обычно не сломана. Фактически они задушены веревкой, и были бы признаки точечных кровоизлияний там, где лопнули крошечные кровеносные сосуды вокруг лица, глаз, шеи. Петехиальное кровоизлияние. Как вы видели, его нет.’
  
  Она кивнула одному из своих помощников и попросила его перевернуть тело. Она сказала: "Мы знаем, что он был жив, когда совершил прыжок, потому что ссадины, оставленные веревкой на его шее, красные и кровоточащие. Нет сомнений, что смерть наступила в результате вывиха шейных позвонков, повредивших спинной мозг. Тебе сломана шея.’
  
  ‘Так что…ты думаешь, он покончил с собой?’ Сан отважился перейти на английский.
  
  Маргарет поджала губы под маской. ‘Ни за что’.
  
  Ли посмотрел на нее. ‘Как ты можешь быть так уверена?’
  
  ‘Количество алкоголя в его желудке", - сказала она. ‘Разве ты не чувствуешь его запаха?’ Ли обнаружил, что ему трудно выделить какой-то один запах из смеси фекалий, крови и разлагающегося мяса, которыми был пропитан воздух. ‘Я чуть было не отправил мальчиков за газировкой, чтобы мы могли устроить вечеринку’.
  
  ‘ Полбутылки бренди, ’ сказал Сан.
  
  ‘О, гораздо больше, чем это", - радостно сказала Маргарет. ‘Мне чуть не пришлось попросить принести хлеба и молока. В воздухе было так много алкоголя, что я подумала, что напиваюсь. Не самая лучшая идея в моем состоянии.’
  
  ‘Но он не пил", - сказал Ли. ‘Его товарищи по команде были совершенно уверены в этом’.
  
  "Что ж, тогда я удивлен, что его убил не алкоголь. Исходя только из запаха, я бы сказал, что мы смотрели на что-то около нуля и четырех десятых процента. Достаточно, чтобы серьезно вывести из строя или даже убить нетренированного любителя выпить. Возможно, кто-то подтолкнул его выпить первые несколько рюмок. Возможно, приставив пистолет к его голове. И если он не привык к алкоголю, то, вероятно, прошло совсем немного времени, прежде чем они смогли влить его ему в горло.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что он не пил это сам?’ Ли настаивал.
  
  ‘Ну, может быть, он и сделал’. Маргарет сняла маску и защитные очки, и Ли увидела бисеринки пота у нее на лбу. ‘Но с таким количеством алкоголя, бегущего по его венам, он не смог бы встать, не говоря уже о том, чтобы подняться на десять метров к верхнему пандусу бассейна для дайвинга, обвязать один конец веревки вокруг перил, другой вокруг своей шеи, а затем спрыгнуть. Кто-то сильно напоил его, отвел туда, надел петлю ему на шею и столкнул вниз.’
  
  В наступившей тишине они услышали жужжание кондиционера, а парни с баскетбольным мячом все еще колотили по корту снаружи.
  
  В конце концов, Ли глупо сказал: "Значит, кто-то его убил’.
  
  Она резко сказала: ‘Когда ты сталкиваешь кого-то с тридцатифутового пандуса с веревкой на шее, Ли Янь, они обычно называют это убийством’.
  
  Она немедленно вернула свое внимание к телу и спросила: ‘Возник ли вопрос о приеме наркотиков?’
  
  Ли нахмурился. ‘Почему? Он принимал наркотики?’
  
  ‘Понятия не имею. Я отправил несколько образцов на токсикологию и попросил провести первоочередной анализ’.
  
  "Значит, ты думаешь, что он был?’
  
  Она неопределенно пожала плечами и провела пальцами по верхней части его плеча и спины. Вся область была покрыта прыщами и шрамами. ‘Прыщи - довольно распространенный побочный эффект стероидов. С другой стороны, мальчики его возраста могут так страдать.’
  
  ‘Однако токсикология должна нам что-то сказать?’
  
  Она сняла свои латексные перчатки. ‘Вообще-то, наверное, нет. Он должен был плавать сегодня на соревнованиях, верно?’ Ли кивнула. ‘Таким образом, был бы высокий риск тестирования. Если бы он принимал стероиды, он бы бросил достаточно давно, чтобы это не проявилось. ’ Она снова пожала плечами. ‘Так кто, черт возьми, знает?’
  
  
  * * *
  
  
  Снаружи баскетболисты делали перерыв на сигарету, от них поднимался пар вместе с дымом, когда они стояли вокруг, лениво болтая, один из них сидел на корточках над мячом. Это подняло Сану настроение, и он тоже загорелся, когда Ли набрал номер первого отдела на своем мобильном телефоне. Его соединили с комнатой детективов.
  
  ‘Цянь? Это Ли. Скажи ребятам, что это официально. Суй была убита’. Он смотрел, как Сун затягивается сигаретой, и завидовал ему с каждым глотком. ‘И Цянь, я хочу, чтобы ты уточнил у различных спортивных властей, когда кто-либо из этих спортсменов в последний раз проходил тестирование на наркотики’.
  
  ‘Значит, ты думаешь, это связано с наркотиками?’ Спросил Киан.
  
  ‘Нет, я ничего не думаю", - сказал Ли. "Мне просто нужна каждая крупица информации, которую мы можем получить. Чем больше пикселей, тем четче картинка’. Он больше не мог этого выносить. Он прикрыл рукой мундштук и сказал Сун: ‘Дай мне одну из этих’. И он протянул руку за сигаретой.
  
  Сун выглядел удивленным, затем достал сигарету и протянул ему. Ли сунул ее в рот и сказал Цяну: ‘Это соревнование по легкой атлетике в помещении с американцами, оно начинается сегодня, верно?’
  
  ‘Да, шеф’.
  
  - На Столичном стадионе? - Спросил я.
  
  ‘Да, место, где они катаются на коньках’.
  
  ‘Ладно, достань мне пару билетов на сегодняшний вечер’.
  
  ‘Я не знал, что вы спортивный фанат, шеф’.
  
  ‘Я не такой", - сказал Ли и отключился. Он пристегнул телефон к поясу и начал шарить по карманам в поисках фонарика, прежде чем вспомнил, что у него его нет. Сан щелкнул зажигалкой, и сине-желтое пламя заплясало в солнечном свете. Ли наклонился вперед, чтобы прикурить сигарету, и увидел через плечо Сана Маргарет, спускающуюся по ступенькам Центра определения вещественных доказательств позади него. Он быстро кашлянул в ладонь, выхватывая сигарету изо рта и сминая ее в кулаке. Сан остался с зажигалкой в воздухе. Он выглядел озадаченным. "Убери эту гребаную штуку!’ Прошипел Ли.
  
  Сан отпрянул, как от пощечины, быстро засовывая зажигалку обратно в карман. Затем он увидел приближающуюся Маргарет, и медленная улыбка понимания появилась на его лице. Ли встретился с ним взглядом и покраснел, затем угрожающе прошептал: ‘Ни слова!’ Улыбка Сана стала еще шире.
  
  Присоединившись к ним, Маргарет спросила: ‘Куда ты сейчас направляешься?’
  
  ‘Мы собираемся взглянуть на дом тяжелоатлета’.
  
  ‘Я думал, Ван сказал, что это были естественные причины’.
  
  ‘Он сделал", - сказал Ли. ‘Я просто не люблю совпадений’.
  
  Волосы Маргарет были стянуты сзади лентой, на лице не было ни следа косметики. Но она выглядела прелестно, ее кожа была чистой и нежной и порозовела из-за беременности. ‘Я возвращаюсь в квартиру, - сказала она, - принять душ и переодеться. Потом, наверное, пойду на урок физкультуры. Увидимся позже?’
  
  ‘Сегодня вечером я покупаю пару билетов на соревнования по легкой атлетике в помещении. Я подумал, что вам, возможно, захочется пойти с нами и посмотреть, как китайцы показывают американцам, как это делается’.
  
  Маргарет приподняла бровь. ‘Наоборот, ты имеешь в виду? Вы, люди, прошли долгий путь за короткое время, но вам еще предстоит пройти долгий путь’.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Посмотрим. Значит, ты придешь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И тут он вспомнил: ‘О, да, и я подумал, что мы могли бы пообедать завтра с Сунь Си и его женой Вэнь. Было бы неплохо познакомиться с ней. И ты, возможно, мог бы отвезти ее в больницу завтра днем. Приведи ее в порядок.’
  
  В глазах Маргарет была жажда убийства, но она сохраняла улыбку на лице. ‘Возможно, это было бы неудобно для детектива Сан", - сказала она сквозь слегка стиснутые зубы.
  
  Солнце ничего не заметило. ‘Нет’, - сказал он со всей невинностью. ‘Завтра все будет хорошо. Я очень благодарен вам, мисс, э... Мисс ...’
  
  ‘Доктор", - сказала Маргарет, бросив на Ли взгляд, который мог бы сбить с толку более слабого человека. ‘Но вы можете называть меня Маргарет. И это доставляет мне удовольствие’. Она отмахнулась от сигаретного дыма Sun у себя перед лицом. ‘Знаешь, тебе давно следовало отказаться от этого. Помимо того факта, что это нехорошо для вас, это нехорошо для вашей жены или вашего ребенка.’
  
  Сан выглядел пристыженным. ‘Я знаю", - сказал он. ‘Я должен последовать примеру Шефа. У него огромная сила воли’.
  
  Ли выглядел так, словно мог убить его, а затем он увидел, что Маргарет одарила его еще одним своим взглядом. Ее взгляд опустился на его все еще сжатый кулак, где смятая сигарета Сана начала превращаться в кашицу. ‘Да", - сказала она. ‘Он любит, не так ли?’ А затем она блаженно засияла. ‘Увидимся, ребята, позже’. И она повернулась и направилась навстречу раннему послеполуденному солнцу к белому многоквартирному дому в северной части кампуса.
  
  Сун ухмыльнулся Ли. ‘Близкая к тому вещь, шеф’.
  
  ‘Давай просто уйдем", - сказал Ли с усталой покорностью человека, который знает, что его разгромили.
  
  
  IV
  
  
  Цзя Цзин жила в другом из новых роскошных жилых комплексов Пекина, на этот раз за Китайским всемирным торговым центром в восточном конце проспекта Цзяньгоменвай. Когда они поднимались на лифте на двенадцатый этаж, Ли сказал: ‘Что-то не так с миром, Сан, когда ты можешь так жить только потому, что можешь поднять больший вес, чем кто-либо другой, или бегать дальше, или плавать быстрее. Я имею в виду, что делает что-либо из этого более ценным, чем парень, который подметает улицы?’
  
  ‘Люди не будут платить за то, чтобы смотреть, как парень подметает улицы, шеф", - сказал Сун. И, конечно, Ли знал, что он прав.
  
  Они вошли в квартиру ключом, который дал им охранник на стойке регистрации. Если квартира Суй была верхом роскоши, к которому стремились богатые люди, то квартира Цзя была полной противоположностью. Она была большой, с длинной прямоугольной гостиной и обеденной зоной и тремя спальнями рядом с ней. Но она была заполнена холодными, твердыми поверхностями, неумолимыми и аскетичными. Цзя Цзин был не из тех мужчин, которые ищут утешения, разве что, возможно, между ног жены другого мужчины.
  
  Полы из полированного дерева отражали холодный голубой свет из окон. Мебель была антикварной, приобретенной скорее из-за ее ценности, чем из-за комфорта. Там были лакированные деревянные стулья и непрощающий диван, великолепный зеркальный шкафчик из темного дерева, инкрустированный буком. Старомодная наружная китайская дверь, отреставрированная, покрытая лаком и установленная на тяжелой раме, стояла в центре комнаты, не служа никакой видимой цели. По обе стороны от нее сидели собаки-драконы. За ним единственный уют в комнате — роскошный толстый китайский ковер, вытканный в бледно-пастельных тонах. Стены были увешаны традиционными китайскими свитками. Свечи в богато украшенных подсвечниках стояли на туалетном столике под длинным антикварным зеркалом и сценой из древнего Китая, вырезанной из слоновой кости и вставленной в футляр.
  
  Одна из спален была пуста. В другой большой ковер на стене над антикварной кроватью Джии был выткан странным современным узором из углов и кругов. Напротив кровати на еще одном антикварном комоде стоял огромный телевизор.
  
  ‘Я удивлен, что это еще и не антикварный телевизор", - сказал Сан.
  
  На комоде рядом с ним стоял видеопроигрыватель, а в верхнем ящике лежал аккуратно сложенный ряд кассет в коробках без опознавательных знаков. Ли достала одну, вставила в проигрыватель и включила телевизор. Через мгновение они обнаружили, что наблюдают за мелькающими изображениями двух чернокожих мужчин и белой женщины, занимающихся причудливыми половыми актами. Ли тихо выругался и извлек кассету. Он попробовал другую. Две женщины корчились вместе в явно неудовлетворенном стремлении к сексуальному удовлетворению. По их проклятиям и взаимному подбадриванию было ясно, что они американки. Ли выключил его и смущенно взглянул на Сана. "У него был большой аппетит для мужчины с такими маленькими яичками’.
  
  Сан нахмурился. ‘Маленькие яички?’
  
  ‘По словам Вана, аномально маленький’.
  
  Третья спальня была превращена в кабинет. В ней было всего три предмета мебели. Письменный стол, стул и антикварный комод на колесиках. Ящики и шкафы комода были заполнены личными бумагами — счетами, квитанциями, письмами. Смерть Цзя Цзина не была расследованием уголовного дела, поэтому его личные вещи остались бы нетронутыми. Ли включил компьютер и, когда загрузилась Windows, прибегнул к трюку, которому его научила Маргарет. Он кликнул по веб-браузеру Internet Explorer и открыл документ, озаглавленный ИСТОРИЯ, где хранились последние триста сайтов, которые посетила Джиа. Быстрый просмотр их вниз подсказал Ли, что Цзя пользовался Интернетом в основном для просмотра порно.
  
  ‘Не столько аппетит, сколько навязчивая идея", - заметил Сан.
  
  Ли выключил компьютер. Было что-то угнетающее в том, чтобы копаться в темной стороне тайных жизней людей после их смерти.
  
  Ванная комната была спартанской и функциональной, пол выложен холодной белой плиткой, никаких ковриков, чтобы смягчить шок для голых ног. В настенном шкафчике над раковиной они нашли два флакона аэрозольного лосьона после бритья, идентичных тем, что они нашли в ванной Суй Миншань. Той же марки. Chanel.
  
  ‘Ты думаешь, может быть, вся китайская команда получила много работы?’ С улыбкой спросила Сун. ‘Может быть, Шанель спонсирует наши олимпийские усилия. Мы могли бы быть самой благоухающей командой на Играх’.
  
  Но Ли не улыбался. В его голове зазвенели предупреждающие колокольчики. Он знал, что здесь что-то не так. Он взял один из флаконов и выпустил в воздух струю аэрозольных духов. Они оба принюхались и отпрянули в унисон. Это был странный мускусный запах, похожий на миндаль и ваниль, с горьковатой ноткой. Не сладкий.
  
  ‘Неудивительно, что ему пришлось прибегнуть к просмотру порно, если от него так пахло", - сказал Сан.
  
  Но Ли не мог вспомнить никакого запаха, исходившего от Цзя в ту ночь, когда они нашли его в спальне на улице Бэйчан. Он помнил только сладкий, тяжелый аромат благовоний и секса в комнате.
  
  Он распылил крошечную струйку из другого флакона на запястье и почувствовал тот же аромат горького апельсина, что и в квартире Суй Миншань. Он протянул запястье, чтобы Сун понюхала.
  
  Сун сморщил нос. "Такой же, как тот, что был у Суи’.
  
  Ли кивнул. ‘Давай выбираться отсюда’. Запах, казалось, заполнил ванную. Это оскорбляло обонятельные чувства Ли и вызывало у него легкую тошноту. ‘Мне не нравится дышать этой дрянью’.
  
  Они открыли дверь квартиры и увидели пожилую пару, стоящую в коридоре с озадаченным видом. ‘Это номер двенадцать ноль пять?’ - спросил старик.
  
  ‘Да", - осторожно сказал Ли. ‘Кого ты ищешь?’
  
  ‘Это квартира нашего сына", - сказала женщина, и Ли внезапно узнал в них пожилую пару по бокам от Цзя на фотографии, которую они нашли среди его вещей. Его родители. Сун бросил на него быстрый взгляд.
  
  ‘Мы офицеры полиции", - сказал Ли. Он понятия не имел, были ли они уведомлены.
  
  ‘Они сказали нам сегодня утром", - сказал отец Цзя. ‘Мы приехали из Юфы на автобусе’. Ли знал Юфу. Это был маленький городок по дороге на юг, в Гуань. Поездка на автобусе заняла бы несколько часов. Он мог представить, каким унылым было это путешествие. ‘Вы знали его?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Он был милым мальчиком", - сказала его мать. ‘Не мог сделать для нас достаточно. Он купил нам цветной телевизор, и видеомагнитофон, и новый холодильник...’
  
  ‘Присылал нам деньги каждый месяц", - сказал его отец. Деньги, которые теперь прекратятся. И Ли задавался вопросом, сколько из того, чем владел Цзя, они унаследуют. Стоимость одного только антиквариата в квартире составляла, вероятно, несколько тысяч долларов. Больше, чем они могли надеяться заработать за всю жизнь. Но законы о наследовании все еще находились в состоянии изменения. Возможно, все отошло государству. Имели ли они какое-либо реальное представление о том, сколько зарабатывал их сын?
  
  ‘Ты знаешь, как он умер?’ спросила его мать, и Ли снова удивился тому, что такое маленькое существо произвело на свет такого монстра, как Цзя. В своем воображении он увидел тяжелоатлета, лежащего мертвым между ног своего неверного любовника, лежащего вскрытым на столе патологоанатома. Любой образ был бы шокирующим для этой пожилой пары.
  
  ‘Это произошло по естественным причинам", - сказал Ли. ‘Сердечный приступ’. И он добавил без необходимости: ‘Он умер в доме друга’. Он проследит, чтобы они никогда не узнали правды. Их гораздо больше стоило защищать, чем тех, кто касался министра общественной безопасности.
  
  Но когда они с Сан покинули их, чтобы войти в квартиру их сына, он знал, что ничто не сможет защитить их от того, что они найдут в верхнем ящике комода в спальне. Его сердце болело за бедных родителей умершего богатого мальчика.
  
  На улице снаружи подметальщик в неряшливой белой шляпе и синей маске для лица гремел прутьями своей метлы по водосточной канаве, собирая мусор в бак с длинной ручкой, который открывался и закрывался, как рот, чтобы поглотить мусор. Он высыпал содержимое в большой мусорный бак на колесиках. Его глаза над маской были мертвыми и пустыми, кожа сухой, потрескавшейся, въевшейся в нее городской пылью. И Ли задавался вопросом, почему он не заслужил этого так же, как тяжелоатлет или пловец. Но новое кредо, казалось, заключалось в том, что только богатые и успешные заслуживают вознаграждения. Хотя смерть, подумал он, вероятно, никогда не была частью этого расчета. И он вспомнил, как его дядя Ифу цитировал старую китайскую пословицу. Хотя ты накопил десять тысяч сребреников, в момент смерти ты не сможешь взять с собой даже медного пенни.
  
  
  V
  
  
  Кто-то принес портативный телевизор из офиса внизу, и когда Ли и Сун вернулись в первый отдел, большинство офицеров детективного отдела столпились вокруг него. Возбужденные голоса пары комментаторов перекрыли рев толпы, доносившийся из крошечных динамиков съемочной площадки.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?’ Рявкнул Ли. И все они виновато повернулись к двери, как непослушные дети, застигнутые за недозволенным занятием. Кто-то поспешно выключил телевизор. Сан радостно ухмыльнулся им. Он не был одним из плохих парней.
  
  Ву сказал: ‘Профессиональный интерес, шеф. У них уже были четыреста метров вольным стилем и сто метров баттерфляем. Впереди у них брасс и кроль. Сто и двести метров. Мы подумали, что должны принять это к сведению.’
  
  ‘О, неужели? И что думает помощник шерифа Тао?’
  
  ‘Он сказал нам выключить это", - сказал Санг.
  
  ‘И ты проигнорировал его?’ Ли был недоверчив.
  
  ‘Нет, пока он был здесь", - сказал Ву. ‘Но он вышел примерно полчаса назад. Он не сказал, что мы должны держать его выключенным, когда его здесь не было’.
  
  Ли обвел неодобрительным взглядом лица, повернутые к нему. ‘Вы, ребята, дураки", - сказал он. ‘Вы даже не выставили часового на лестнице’.
  
  И все они разразились смехом.
  
  Но лицо Ли так и не дрогнуло. ‘Я предлагаю вам вернуться к вашей работе. У нас здесь ведется расследование убийства’. Он повернулся к двери, когда они начали возвращаться к своим столам, но остановился и повернулся обратно. ‘Просто из интереса ... как у нас дела?’
  
  ‘Выиграл баттерфляй, первый и второй, ’ сказал Ву. ‘Проиграл в вольном стиле, но занял второе и третье место. Мы впереди по очкам’.
  
  Ли позволил себе едва заметную улыбку. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  Он был на полпути по коридору, когда Цянь догнал его. Он сжимал в руке пачку заметок. ‘Пара вещей, шеф’. Он последовал за Ли в его кабинет. ‘Вы спрашивали о тестировании на допинг’.
  
  Ли был удивлен. ‘У тебя это уже есть?’
  
  ‘Это вопрос протокола, шеф. То же самое касается всех спортивных властей. Похоже, что в настоящее время все они проводят внеконкурсное тестирование, чтобы отговорить спортсменов и других спортсменок от употребления наркотиков для улучшения своих тренировок. Они получают уведомление за двадцать четыре часа, а затем в обязательном порядке предоставляют требуемые образцы мочи.’
  
  ‘Разве они не могли просто сдать чистые образцы?’ Спросила Ли. ‘Даже чужую мочу?’
  
  ‘По-видимому, не в наши дни", - сказал Цянь. ‘Парень, с которым я разговаривал из китайских властей, сказал, что спортсмену, проходящему тестирование, назначено то, что они называют сопровождающим. Кто-то того же пола. Он или она остается со спортсменом все время. Должен наблюдать, как они мочатся в банку, а затем спортсмен должен перелить жидкость в две маленькие бутылочки, на этикетках которых указаны образцы А и В. Они упаковываются в небольшие коробки, закрываются специальными пломбами и отправляются в лабораторию для анализа.’
  
  ‘Так что насчет людей, которые нас интересуют?’
  
  ‘Sui был протестирован две недели назад. Чистый. Двое из трех погибших в автокатастрофе были протестированы за неделю до аварии. Тоже чистый. Велосипедист не проходил тестирование с тех пор, как он в последний раз участвовал в соревнованиях. Нормально тестировать первого, второго и третьего в любом соревновании, а затем они выбирают кого-то другого наугад. Он занял третье место в своем последнем соревновании и тогда был чист. Цзя Цзин прошел тестирование шесть недель назад. Тоже чист.’
  
  Ли задумчиво сел. ‘Почти слишком хорошо, чтобы быть правдой", - сказал он. ‘Должны быть способы, которыми эти люди могут обмануть тесты’.
  
  ‘Похоже, международные спортивные организации поумнели во всех этих хитростях, шеф. То, что рассказал мне этот парень! Одна пловчиха в Европе, по-видимому, добавила в свой образец виски, что сделало его хуже, чем бесполезным. Они называли это "Ссыт в напиток". Ее забанили. Хотя женщинам легче обманывать. Я имею в виду, что мы с тобой выставили свои члены на всеобщее обозрение, и ты мало что можешь с этим поделать. Но этот парень сказал, что они поймали женщин, которые прятали чистые образцы в презервативах, засунутых внутрь себя. Они даже покупали мочу, на сто процентов не содержащую наркотиков, в Интернете.’
  
  Ли сказал: ‘Ты издеваешься, верно?’
  
  Цянь ухмыльнулся. ‘Прямо, шеф. Но теперь есть Всемирное антидопинговое агентство, и у них есть люди, которые контролируют каждый трюк в книге. Трудно поставить кого-то рядом с ними. Действительно трудно. И особенно в Китае, потому что правительство здесь так хочет, чтобы у нас был безупречно чистый имидж для Олимпийских игр.’
  
  Ли кивнул. ‘Ты сказал, пару вещей’.
  
  ‘Это верно, шеф. Офицер, который присутствовал при автокатастрофе, в которой погибли три спортсмена? Он в комнате для допросов внизу, если вы хотите поговорить с ним’.
  
  
  * * *
  
  
  Дорожный полицейский сидел и курил в комнате для допросов на втором этаже. Его черное пальто с меховым воротником было распахнуто, а пиджак расстегнут, под ним виднелась аккуратно отглаженная синяя рубашка. Его фуражка с белым козырьком лежала на столе рядом с пепельницей. У него были широкие, четко очерченные северные черты лица, короткие волосы, тщательно зачесанные назад, и он наклонился вперед, поставив локти на колени, когда вошли Ли и Цянь. Он немедленно встал, затушил сигарету и схватил шляпу со стола. Ему было явно не по себе, потому что он оказался не на той стороне допроса по первому разделу.
  
  ‘Сядьте", - сказал ему Ли, и они с Цянь сели лицом к нему через стол. "У нас есть отчет, который вы подали по автокатастрофе со смертельным исходом, в которой вы участвовали, в районе Сюаньву десятого ноября. Три спортсмена, члены китайской команды по спринтерской эстафете на сто метров, были найдены мертвыми в обломках своей машины.’ Ли бросил отчет на стол. ‘Я хочу, чтобы ты рассказал мне, что ты нашел, когда добрался туда’.
  
  Офицер нервно прочистил горло. ‘Я был в патруле с офицером Сюй Пэном в окрестностях парка Таорантин в одиннадцать тридцать три ночи на десятое ноября, когда мы получили звонок о дорожно-транспортном происшествии в Юаньмэньней Дадзе—’
  
  Ли прервал его. ‘Офицер, я не хочу, чтобы вы сидели здесь и перечитывали свой отчет. Я умею читать, и я его прочитал. Я хочу знать, чего нет в отчете. Что ты чувствовал, что ты нюхал, что ты думал. Он кивнул в сторону пепельницы. ‘Ты можешь курить, если хочешь’.
  
  Офицер, казалось, почувствовал облегчение и достал пачку сигарет. После того, как он закурил, ему запоздало пришло в голову, что ему следовало предложить сигарету своим допрашивающим. Он протянул пачку. Цянь взял одну. Ли - нет. Офицер глубоко затянулся своей. ‘Я ненавижу автомобильные аварии", - сказал он. ‘Они могут быть чертовски грязными вещами. Повсюду обрывки человеческих тел. Руки и ноги. Повсюду кровь. То, что вы не хотите видеть ’. Это было так, как если бы Ли открыла шлюзы. Теперь, когда он стартовал, дорожный полицейский, казалось, не мог остановиться. "Моя жена продолжает уговаривать меня бросить это. Найди работу в службе безопасности. Что угодно, только не дорожное движение. ’ Он бросил на них нервный взгляд. ‘Бывали ночи, когда я приходил домой и просто лежал на полу, дрожа.’
  
  ‘Так ли это было в ту ночь, когда вы присутствовали при аварии в Ю'анменней Даджи?’
  
  Полицейский кивнул. ‘В значительной степени. Машина, должно быть, развивала скорость более ста километров в час. Это был адский беспорядок. Как и парни внутри. Их было трое. Двое спереди, один сзади — по крайней мере, именно с этого они начали. Они не были пристегнуты ремнями безопасности.’ Он поморщился, вспоминая сцену, вызывая в памяти образы, которые, как он, вероятно, надеялся, исчезли навсегда. ‘Достаточно плохо, когда ты их не знаешь, но когда это люди, которых ты видел по телевизору, ну, знаешь, звезды большого спорта ... Ну, ты всегда думаешь, что с такими людьми ничего подобного не случается’.
  
  ‘ Значит, вы их узнали? - спросил я.
  
  ‘Не сразу. Ну, двое из них, да. Я имею в виду, они все равно всегда носили короткие волосы, так что с выбритыми головами они не сильно отличались’.
  
  Ли почувствовал, как комната вокруг них погрузилась во тьму. Он сосредоточил все свое внимание на офицере перед ним. ‘Их головы были обриты?’ медленно произнес он.
  
  Полицейский, казалось, был удивлен интересом Ли. Он пожал плечами. ‘Ну, в наши дни это что-то вроде моды, не так ли? Все эти звезды спорта на Западе бреют головы последние пару лет. Сейчас это становится популярным и здесь.’
  
  ‘Значит, тебе это не показалось странным?’
  
  ‘Не в этих двух, нет. Меня немного шокировал другой. Син Да. Вот почему я сначала его не узнал. Он всегда носил волосы до плеч. Это было что-то вроде его фирменного знака. Вы всегда знали, что это он был на трассе, все эти волосы развевались у него за спиной.’
  
  ‘И его голова тоже была обрита?’ Спросила Ли.
  
  ‘Все пропало", - сказал дорожный полицейский. ‘На нем это выглядело действительно странно’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они поднимались по лестнице обратно на верхний этаж, Ли спросила: ‘А как насчет заключения врача?’ Кусочки этой причудливой головоломки, казалось, внезапно встали на свои места, но Ли по-прежнему не мог уловить смысла в картине, которую она складывала. Тем не менее, это подстегнуло его прилив адреналина.
  
  Киан сказал: ‘Отнесли это наверх, шеф. Но все, что он сделал, это подписал свидетельства о смерти. Смерть наступила в результате многочисленных травм, полученных в автомобильной аварии’.
  
  ‘Черт!’ Ли резко выругался. Инсценированное самоубийство, при котором голова жертвы была обрита наголо. Три смерти, которые на тот момент казались несчастным случаем. У всех были обриты головы. И все четверо, члены олимпийской сборной Китая. Проблема была в том, что улики после аварии — автомобиль и тела — давно исчезли.
  
  Ву перехватил их в верхнем коридоре. ‘Те билеты, которые вы поручили Цянь заказать на сегодняшний вечер, шеф? Они прибыли с курьером. Я положил их вам на стол’.
  
  ‘Отлично’. Ли прошел мимо, его мысли были заняты другими вещами, но Ву окликнул его. ‘Кое-что еще, шеф...’
  
  Ли обернулся и рявкнул: ‘Что!’
  
  ‘Те три спортсмена в автокатастрофе?’
  
  Теперь он завладел вниманием Ли. - А что насчет них? - спросил я.
  
  ‘Только двое из них были кремированы, шеф. Родители другого живут в деревне неподалеку от гробниц династии Мин. Кажется, они похоронили его в своем саду’.
  
  Ли хотел ударить кулаком по воздуху. Но все, что он сказал, было: "Который из них?’
  
  ‘Син Да’.
  
  
  VI
  
  
  Деревня Далинцзян находилась в пятидесяти километрах к северо-западу от Пекина в тени гор Тяньшоу, в двух шагах от места последнего упокоения тринадцати из шестнадцати императоров династии Мин. Считалось, что в Далинцзяне, представляющем собой беспорядочное скопление кирпичных коттеджей с шиферными крышами и обнесенными стеной внутренними двориками, действует лучший фэн-шуй во всем Китае. В конце концов, рассуждали его обитатели, тринадцать мертвых императоров не могли ошибаться.
  
  Ли взял Сун с собой за руль джипа. Они выехали из города по скоростной автомагистрали Бадалин, мимо бесчисленных комплексов роскошных апартаментов, выкрашенных в пастельные тона, с охраняемыми комплексами и частными бассейнами. Построен в соответствии с требованиями новой буржуазии.
  
  Солнце опускалось все ниже, когда они приблизились к могилам. Горы потеряли свою четкость и выглядели так, как будто их вырезали из бумаги и наложили одна на другую, в уменьшающихся оттенках темно-синего на фоне бледно-оранжевого неба. Дорога была длинной и прямой, вдоль нее росли высокие голые деревья с выкрашенными в белый цвет стволами. Обочина была завалена кирпичами и штабелями золотистых кукурузных стеблей. Они проехали мимо крестьянина на велосипеде с большим свертком в корзинке и его дочерью на самодельном сиденье над задним колесом. Возможно, он потратил свои с трудом заработанные деньги на рождественский подарок для своей Маленькой императрицы.
  
  Слева от них Ли увидел большой белый шрам, врезавшийся в тень холмов. Это прервало его безмолвные размышления. ‘Что это, черт возьми, такое?’ - спросил он Суна.
  
  Сан прищурился от заходящего солнца и посмотрел в направлении взгляда Ли. ‘Это Снежный мир Пекина’, - сказал он.
  
  ‘ Что в Пекине? - спросил я.
  
  ‘Снежный мир. Это искусственный горнолыжный склон. По крайней мере, это настоящий снег, созданный искусственно. Гарантированно не растает до весны’. Он взглянул на Ли. ‘Разве ты не слышал об этом?’
  
  Ли покачал головой. Он чувствовал себя чужаком в своей собственной стране. Горнолыжный склон! ‘Кто, во имя неба, катается на лыжах в Китае?’ он спросил.
  
  Сан пожал плечами. ‘Новенькие в квартале от Пекина. Сыновья и дочери богатых и успешных. Все довольно аккуратно’.
  
  Ли был поражен. ‘Ты был там?’
  
  ‘Несколько друзей взяли меня на прогулку, когда я впервые попал сюда’. Он ухмыльнулся. ‘Я думаю, они думали, что я буду впечатлен, деревенщина из провинции’.
  
  ‘ А ты был таким? - спросил я.
  
  ‘Еще бы’. Они приближались к повороту. "Хочешь посмотреть?" - спросил я.
  
  Ли взглянул на часы. Время еще было. ‘Давай сделаем это’.
  
  Длинная, недавно вымощенная дорога привела их к замысловатым воротам из черного и золотого кованого железа между двумя низкими белыми зданиями с крутыми красными крышами. Разносчики продавали фрукты, овощи и туристические безделушки с задних сидений велосипедных тележек, притопывая ногами от холода, с мрачным выражением лица, несмотря на скудость торговли. Сан припарковала джип среди примерно сотни частных автомобилей за воротами и вошла в здание справа, чтобы купить им пропуска для посетителей. Ли стоял, слушая музыку в стиле вестерн в лифте, которая звучала из динамиков, установленных на каждой стене. Через ворота он мог видеть фонарные столбы, выстроившиеся вдоль длинной дорожки, ведущей к главному зданию, с громкоговорителями, свисающими с каждого. Воздух был наполнен их музыкой, наполнявшей каждый поросший деревьями склон, достигая, возможно, даже могил самих императоров.
  
  Он порылся в кармане, чтобы найти кошелек, когда появилась Сан с их билетами. ‘Сколько я тебе должен?’
  
  Но Сун отмахнулся от него. ‘Думаю, я могу позволить себе купить вам билет в десять юаней, шеф’.
  
  Служащие в красных лыжных костюмах пропустили их через ворота. Прогулка по мощеной дорожке привела их к длинному зданию с зеленой крышей. Внутри было тепло, слева и справа располагались большие рестораны, из окон от пола до потолка открывался вид на сам горнолыжный склон. Тот, что слева, все еще занимался поздними делами, группы богатых молодых мужчин и женщин в модной лыжной экипировке собрались за круглыми столами, собирая остатки своей еды и допивая остатки пива. Другой ресторан был пуст, и Сун провел Ли через него в кафеé в дальнем конце. Там тоже было пусто, если не считать молодой женщины за прилавком из полированного дерева. На ней была форма Snow World - темно-серые брюки и темный жилет поверх белой блузки. Они заказали у нее чай и сели у окна.
  
  Ли в изумлении смотрела на десятки лыжников, скользивших вниз по пологому склону, затем выстраивавшихся в очередь, чтобы их снова втащили наверх на непрерывном канате. На дальней стороне кричащие дети, сидевшие в огромных накачанных шинах, летели по отдельной трассе, в то время как моторизованный skidoo безостановочно совершал для пучеглазых любителей острых ощущений скачки вверх и вниз по пустынному склону справа. Он наблюдал, как новичок, молодая девушка, одетая в самую дорогую дизайнерскую лыжную одежду, пыталась продвигаться по равнине с помощью лыжных палок. Она выглядела неуклюжей в огромных пластиковых ботинках, которые были пристегнуты к ее лыжам, и в итоге она со стуком села, сильно поранив свое достоинство. Во всем этом не было ничего особо сложного, но для Ли это был совершенно новый опыт в Китае. ‘У этих людей действительно есть свои лыжи?’ он спросил Сунь.
  
  Сан рассмеялась. ‘Нет, большинство из них берут здесь напрокат все’.
  
  ‘Сколько это стоит?’
  
  "Около трехсот шестидесяти квай за день катания на лыжах’. Половина месячного дохода среднего китайца.
  
  Ли изумленно посмотрел на Сана. ‘Триста шестьдесят...?’ Он покачал головой. ‘Какая невероятная трата денег’. Он был в Америке чуть больше года, но каким-то образом Китай сильно изменился за это время, и он чувствовал себя так, словно его оставили позади, и теперь он, затаив дыхание, гонялся за переменами, которые ему никогда не уловить. Он взглянул на Сан и увидел зависть на лице молодого человека, когда тот смотрел на этих привилегированных детей, предающихся занятиям, которые всегда будут ему не по карману. Между ними было всего десять лет, но разрыв был почти поколенческим. В то время как Ли рассматривал Снежный мир Пекина как нечто агрессивное и чуждое культуре его страны, это было то, к чему явно стремился Sun. По другую сторону стекла мимо прошла молодая женщина с двумя крошечными белыми собачками, резвившимися у ее ног. На одной из них был розовый жилет.
  
  Солнышко засмеялась. ‘Это, должно быть, чтобы сохранить его теплым. Должно быть, она собирается сначала съесть другого’.
  
  Заходящее солнце превратилось в огромный красный шар и начало опускаться за линию холмов. Ли допил свой чай и встал. ‘Лучше идти", - сказал он.
  
  
  * * *
  
  
  Были сумерки, когда они въехали в Далинцзян. Деревенская площадь представляла собой пыльный открытый участок неровной земли, где мужчины деревни сидели на истертых бревнах, выстроенных в ряд у стены ныне разрушающегося штаба производственной бригады старой коммуны. Несколько деревенских старейшин собрались в предрассветных сумерках, курили трубки и вели отрывочную беседу. Старая ржавая доска объявлений, поднятая на двух столбах, ничего не сообщала. В Далинцзяне больше ничего особенного не происходило. Они в странном молчании наблюдали, как джип прогрохотал мимо. На другой стороне площади были разложены бревна для женщин. Но они были пусты.
  
  Солнце остановилось у деревенского магазина, одноэтажного кирпичного здания с ветхой крышей и плохо пригнанными окнами. Кукурузные початки были разложены сушиться на бетонном крыльце. Дверь задребезжала и пожаловалась, когда Ли толкнул ее, открывая. Женщина средних лет за двумя стеклянными прилавками улыбнулась ему. Он скользнул взглядом по полупустым полкам позади нее. Банки с консервами, китайскими специями, соевым соусом, сигареты, жевательная резинка. Под стеклом лежали пакеты с сушеными бобами, кухонные принадлежности, цветные карандаши. Под окном были сложены ящики с пивом.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - спросила женщина.
  
  ‘Я ищу дом Лао Да’, - сказал он. ‘Ты его знаешь?’
  
  ‘Конечно", - сказала женщина. ‘Но вы не сможете туда доехать. Вам придется припарковаться в конце дороги и идти пешком’.
  
  Она дала ему инструкции, и они припарковали джип дальше по грунтовой дороге и свернули через лабиринт замерзших колей, которые вели их между высокими кирпичными стенами домов, расположенных во дворе деревни. По краям больших переулков были навалены кучи мусора, штабеля красного кирпича, снопы кукурузных стеблей для кормления ослов. Собаки лаяли в сгущающейся темноте, тощая дворняга под куском рифленого железа рычала и поскуливала на них, когда они проходили мимо. Осел с интересом оторвался от своей вечерней трапезы, и стайка кур с кудахтаньем выбежала из-за своей проволочной сетки. Воздух был наполнен сладким ароматом древесного дыма, и они увидели, как дым мягко струится из труб, горизонтально выходящих из отверстий в боковых стенах домов. На крышах не было дымоходов.
  
  Они нашли дом родителей Син Да рядом с заброшенным коттеджем, давно заброшенным и оставленным гнить. Дети деревни больше не оставались, чтобы обрабатывать землю, как это делали их предки за столетия до них. Они уехали в город при первой же представившейся возможности, и когда их родители умерли, их домам позволили разрушиться — или же их выкупили предприниматели и превратили в загородные коттеджи для богатых.
  
  Ли толкнул ржавые зеленые ворота, и Сун последовал за ним во двор коттеджа Лао Да. В свете из окон они могли видеть дрова и уголь, сложенные вдоль стены. На подоконниках была разложена замороженная хурма. Ли постучал в дверь, и ей открыл высохший старик, слишком старый, чтобы быть отцом Син Да. Ли сказал ему, кто он такой и кого ищет, и старик поманил их к себе. Как оказалось, он был дедушкой Син. Его жена, которая выглядела еще старше, сидела на большой кровати, придвинутой к окну у двери на кухню. Она взглянула на незнакомцы, не проявляющие ни малейшего интереса. Ее глаза были пустыми. При свете Ли увидела, что лицо старика было похоже на пергамент, высохший и сморщенный. Его руки цвета пепла были похожи на когти. Но его глаза были достаточно живыми, темными и быстрыми. Он крикнул в спальню, и появился Лао Да, с подозрением глядя на Ли и Сун. Хотя лао означало старый , Лао Да было всего за сорок, вдвое моложе своего престарелого отца. Он взглянул поверх полицейских на кухонную дверь, откуда появилась его жена, придерживая в сторону рваную занавеску, которая свисала с нее.
  
  ‘Это полиция", - сказал он ей. А затем обратился к Ли: ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Это насчет вашего сына", - сказал Ли.
  
  ‘Он мертв", - сказал его отец, и в его голосе прозвучало все, что для него значило.
  
  ‘Я знаю", - сказал Ли. "У нас есть основания полагать, что авария, в которую он попал, возможно, не была несчастным случаем’. Он увидел, как по лицу Лао Да расползается смятение, словно кровь впитывается в ковер. ‘Мы хотели бы провести вскрытие’.
  
  ‘Но мы похоронили его", - сказала его мать с порога тихим голосом, который выдавал ее страх перед тем, что должно было произойти дальше. ‘Там, в саду’.
  
  ‘Если вы согласитесь на это, ’ сказал Ли, - я бы хотел, чтобы его эксгумировали’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что хочешь выкопать его?’ спросил его отец. Ли кивнул, и Лао Да взглянул на свою жену. Затем он снова посмотрел на Ли. ‘У тебя будет работа", - сказал он. ‘Земля там промерзла крепче бетона’.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Они ехали на запад по Сижименвай Дадзе мимо высоких, освещенных прожекторами зданий в стиле неоклассицизма, в которых размещались Монетный двор и Китайская корпорация по запасам зерна, Палеозоологический музей, охраняемый велоцираптором, французский супермаркет и универмаг Carrefour, последний писк пекинского шика. Ли погрузился в безмолвные мысли, Маргарет не хотела прерывать. На его сетчатке все еще горел образ могилы в тени гор. Лао Да провел их при свете факелов через лунные ворота со двора в небольшой прилегающий фруктовый сад. Деревья, которые летом были бы усыпаны плодами и листьями, зимой были суровыми, молчаливыми плакальщиками по молодому человеку, который ребенком играл в этом месте, хранителями могилы, отмеченной грубой каменной плитой. Большой розовый венок все еще был прислонен к стене. Замороженные фрукты и овощи, миска с рисом были разложены у камня. Обугленные остатки бумажных денег, сожженных бедняками, чтобы обеспечить своего богатого сына средствами для выживания в загробном мире, были развеяны ветром и теперь прилипли морозом к земле повсюду вокруг. Он слышал рыдания матери и видел, как ее тень двигалась во дворе. Она не хотела, чтобы ее сына беспокоили. Но его отец сказал, что если есть хоть малейшее сомнение в том, как он умер, то они должны знать правду. Потому что они не могли должным образом похоронить его, пока не сделают этого.
  
  Ли подождал, пока они с Суном отойдут от дома, прежде чем вызвать команду по эксгумации по своему мобильному телефону. Он сказал им, что им понадобятся кирки, чтобы рыть землю, возможно, даже пневматическая дрель. И он предупредил их, чтобы они принесли ширмы, чтобы установить их вокруг могилы. Он не хотел подвергать родителей большему горю, чем он уже причинил им. И свет, потому что было бы темно.
  
  Маргарет согласилась провести вскрытие. Но он намеренно воздержался от того, чтобы рассказать ей слишком много. Он не хотел каким-либо образом влиять на ее выводы.
  
  Он свернул у входа в Китайскую ассоциацию конькобежцев и показал свое удостоверение сотрудника общественной безопасности человеку на воротах, который неохотно вышел из своей стеклянной кабинки, закутанный в толстое пальто с капюшоном, плотно натянутым на покрасневшее от холода лицо. Он махнул им, проезжайте. Ли направился на север мимо зала соревнований и тренировочного зала и припарковался перед отелем Shouti, где остановились американские спортсмены.
  
  Остаток пути до стадиона они прошли пешком, присоединившись к потокам людей, направлявшихся в возбужденном ожидании посмотреть на атлетику, и пересекли декоративный мост через узкий ручей, тихая вода которого наполняла воздух вокруг ароматом неочищенных сточных вод.
  
  Стадион представлял собой огромный овал с верхними террасами, ведущими к восемнадцати тысячам мест, которые окружали внутреннюю дорожку. В разное время площадку заливали и замораживали, чтобы создать ледовый каток, а перед входом для участников соревнований было установлено массивное серебряное изображение конькобежца. В обширном подземном пространстве под стадионом тысячи покупателей все еще толпились на популярном рынке одежды и модных товаров.
  
  ‘На самом деле мы пришли сюда не только для того, чтобы посмотреть на легкую атлетику, не так ли?’ Спросила Маргарет, когда они подошли к большой декоративной стене, на которой были вырезаны фигуры фигуристов и пять соединенных колец Олимпийских игр.
  
  Ли заставил себя оторваться от своих мыслей. ‘Я хочу поговорить с некоторыми спортсменами", - сказал он. ‘И их тренер.’ Цянь загрузил для него некоторую биографическую информацию о китайской легкой атлетике’ недавно назначенный супервайзер тренерской работы, должность, созданная с новыми полномочиями даже над тренером национальной команды. Это было интересное чтение.
  
  
  * * *
  
  
  Руководитель Цай Синь был высоким, худощавым мужчиной с короткими седыми волосами и в квадратных очках в стальной оправе. Ли ожидал увидеть его в спортивном костюме и кроссовках. Вместо этого на нем был темный деловой костюм с начищенными черными ботинками, белая рубашка и красный галстук. Он казался рассеянным и не очень-то обрадованным встрече с Ли и Маргарет. В разгар полевых соревнований и первого соревнования по легкой атлетике менее чем за час он счел, что сейчас неподходящее время для интервью с полицией, и сказал им об этом. Ли извинился и представил Маргарет. Цай, хотя и был недоволен, оставался вежливым. Его английский был безупречен, и он заговорил на нем, сам того не желая, из уважения к американскому врачу. Он провел их по длинному, ярко освещенному коридору под главной трибуной в отдельную комнату с кожаными диванами, большим телевизором и панорамными окнами с видом на трассу. Стадион был огромен, ряды сидений поднимались по обе стороны в похожее на пещеру пространство на крыше, пересеченное трубчатыми опорами. Прыжки с шестом, прыжки в длину у мужчин и толкание ядра у мужчин уже начались. Участники и официальные лица толпились вокруг площадки внутри шестиполосной дорожки. Трибуны были заполнены примерно на две трети, и люди все еще шли потоком. Случайные взрывы аплодисментов подчеркивали шум людей и соревнований, заполнивших зал.
  
  Цай велел им сесть, но сам остался стоять, патрулируя окно, не сводя постоянного рассеянного взгляда с происходящего за ним. ‘Чем я могу вам помочь?’ - спросил он.
  
  ‘Я хочу поговорить с некоторыми из ваших спортсменов", - сказал ему Ли. ‘В частности, с членами мужской команды по спринтерской эстафете. Но, в общем, любой, кто знал трех спринтеров, погибших в автокатастрофе в прошлом месяце.’
  
  Цай пристально посмотрел на него, его рассеянность внезапно исчезла, он совершенно ясно сосредоточился. ‘Почему?’
  
  "У меня есть основания полагать, что их смерть, возможно, не была случайной’. Ли очень внимательно наблюдала за его реакцией и могла бы поклясться, что румянец слегка выступил на его щеках.
  
  Цай явно ждал ответа, но в итоге ничего не последовало.
  
  Ли сказал: ‘И когда-нибудь я хотел бы поговорить с коллегами Цзя Цзина, его тренером, другими людьми в его весовой категории. Я думал, протокол требует, чтобы я сначала поговорил с руководителем тренерской работы. Ты знаешь, что Джиа была найдена мертвой прошлой ночью?’
  
  Цай молчал еще минуту или две. Затем он тихо сказал: "Я понял, что это был сердечный приступ’.
  
  ‘Так и было’.
  
  ‘Тогда в чем связь?’
  
  ‘Я не знаю, есть ли такой’.
  
  Цай задумчиво посмотрел на него. ‘Кажется, мы теряем большую часть наших надежд на медали", - сказал он наконец. ‘Но, на самом деле, я не думаю, что хочу, чтобы вы разговаривали с кем-либо из моих спортсменов, когда они только собираются участвовать в соревнованиях с Соединенными Штатами. Я не думаю, что мое начальство, или ваше, было бы особенно счастливо, если бы мы расстроили наших конкурентов и проиграли американцам. Он сделал легкий кивок в сторону Маргарет в знак признания. ‘При всем должном уважении’.
  
  ‘При всем моем уважении, ’ сказал Ли, - я ни с кем не буду разговаривать, пока они не закончат соревноваться. У нас сегодня вечером будут какие-нибудь соревнования по спринту?’
  
  - На дистанциях шестьдесят метров у мужчин и женщин, четыреста и восемьсот, - неохотно сказал Цай. - Я забегаю на дистанции шестьдесят метров у мужчин и женщин.
  
  ‘Тогда я смогу поговорить с некоторыми из них позже", - сказал Ли.
  
  Цай взглянул на часы. - Это все? - спросил я.
  
  ‘Вообще-то, нет", - сказал Ли. ‘Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что вам известно о допинге’.
  
  Лицо Цая омрачилось, и вокруг его глаз собрались морщинки. Его поведение выражало одновременно оборонительную позицию и подозрительность. ‘Почему ты спрашиваешь меня?’
  
  ‘Потому что, как Национальный супервайзер тренерской работы, я бы подумал, что у вас может быть некоторый опыт в этом предмете", - спокойно сказал Ли. ‘Хотя бы для того, чтобы убедиться, что никто из наших спортсменов не принимает наркотики’.
  
  ‘Это невозможно", - вызывающе сказал Цай.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у нас так много конкурентов во стольких дисциплинах и так много разных препаратов’.
  
  ‘Итак, расскажи мне о некоторых из них’.
  
  Цай глубоко вздохнул. ‘Существует пять основных категорий наркотиков, начальник отдела. Стимуляторы, наркотики, анаболические средства, диуретики и пептидные гормоны’. Он, казалось, думал, что этого достаточно.
  
  Ли сказал: ‘Это мне мало о чем говорит. Какие вещества чаще всего используются?’
  
  Цай снова взглянул на часы. ‘Анаболические стероиды", - сказал он. ‘В основном тестостерон и его производные, включая клостебол и нандролон. Они увеличивают мышечную силу, стимулируя рост новых мышц’.
  
  Маргарет заговорила, почти впервые. ‘И костная масса", - сказала она. ‘Они стимулируют мышечные и костные клетки вырабатывать новый белок’.
  
  Цай кивнул. ‘Они помогают спортсмену тренироваться усерднее и дольше. Но обычно спортсмен прекращает принимать их по крайней мере за месяц до соревнований, потому что их так легко обнаружить. Они используются в основном пловцами и спринтерами.’
  
  ‘А тяжелоатлеты?’ Спросила Ли.
  
  Цай бросил на него быстрый взгляд. ‘Да", - подтвердил он. "Хотя, как правило, гормон роста человека был бы препаратом выбора для тяжелоатлетов. Поскольку гормон вырабатывается естественным путем, его очень трудно обнаружить. Он отлично подходит для наращивания мышечной массы и позволяет пользователю делать более короткие перерывы между тренировками.’
  
  Маргарет сказала: ‘И это может вызвать заболевания сердца и щитовидной железы’. Ли посмотрела на нее и подняла бровь. Она продолжила: ‘А также акромегалию’.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ли.
  
  Цай сказал: ‘Увеличение и утолщение рук и лица’.
  
  Маргарет сказала: ‘Не обязательно это заметно у тяжелоатлета, который уже исказил свое тело, наращивая мышцы сверх их естественной формы и размера. Но если бы он занимался этим достаточно долго, это могло бы также нарушить рост костей и внутренних органов.’
  
  ‘Что, конечно, было бы предпочтительнее приема стероидов, которые только уменьшат твои яички и вызовут прыщи", - сказала Ли.
  
  ‘О, хуже того", - сказал Цай, игнорируя сарказм Ли. ‘Стероиды могут повредить вашу печень и почки. Они могут изменять уровень холестерина в крови и увеличивать риск сердечных заболеваний и инсульта. Как ни странно, у некоторых мужчин даже вырастает грудь. И это не говоря уже о психологических последствиях. Паранойя, психоз или ярость, как это называют американцы.’
  
  ‘И это касается только мужчин", - сказала Маргарет. ‘Женщины становятся волосатыми, это нарушает их менструальный цикл и придает им низкие голоса’.
  
  Ли слушал с растущим недоверием. Ему казалось непостижимым, что люди добровольно подвергают себя таким ужасам. ‘Так что еще они принимают?’
  
  ‘ЭПО", - сказал Кай. ‘Эритропоэтин. И его новая, улучшенная версия, Дарбэпоэтин. Это естественный гормон, вырабатываемый в почках. Способствует выработке красных кровяных телец, благодаря чему к мышцам поступает больше кислорода, повышая выносливость спортсмена. Используется бегунами на длинные дистанции и велосипедистами.’ Он смотрел, как китайский прыгун с шестом преодолел дистанцию пять метров семьдесят два, и толпа одобрительно взревела. ‘Когда в конце восьмидесятых появилась генетически модифицированная версия ЭПО, ее использование стало практически повсеместным среди велосипедистов’. Он повернулся и посмотрел на Ли. "Между тысяча девятьсот восемьдесят седьмым и тысяча девятьсот девяностым почти двадцать велосипедистов загадочно умерли во сне’.
  
  ‘Я читала об этом", - сказала Маргарет. ‘Все они умерли от сердечной недостаточности. Увеличьте количество красных кровяных телец, и вы увеличите вязкость крови. Она становится гуще, снижает скорость кровотока, а когда спортсмен спит и частота его сердечных сокращений падает, кровь становится такой густой, что просто останавливается. То же самое происходит и с сердцем.’
  
  Ли тихо выругался.
  
  ‘Конечно, они обошли это, ’ сказал Цай, ‘ разбавляя собственную кровь физиологическим раствором и контролируя частоту сердечных сокращений во время сна. Раньше это было незаметно, вот почему им всем это нравилось. Но теперь есть очень эффективный тест, который может обнаружить синтетический ЭПО, отличая его от эндогенного гормона.’
  
  ‘А как насчет допинга в крови?’ Спросила Маргарет.
  
  Цай кивнул. ‘Это случается’.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет сказала: ‘Спортсмен берет немного собственной крови и хранит ее в замороженном виде. Он тренируется при своем истощенном состоянии крови, побуждая свое тело пополнять запасы крови, затем повторно вводит себе собственную кровь непосредственно перед соревнованием, снова увеличивая количество красных кровяных телец. Конечно, он с такой же вероятностью заразит себя чем-нибудь неприятным, и если он использует препараты крови, отличные от его собственных, то рискует вызвать аллергическую реакцию, повреждение почек, лихорадку, желтуху, даже СПИД или гепатит.’
  
  ‘Есть много других лекарств", - сказал Цай. ‘Мочегонные для похудения или выведения других веществ из организма. Амфетамины, которые дают вам конкурентное преимущество, повышают бдительность, снимают усталость, если вы играете в командные виды спорта. Бета-блокаторы, чтобы укрепить руку, если вы стрелок или лучник. Наркотики, чтобы замаскировать боль от травмы.’
  
  Ли покачал головой. ‘Мы живем в больном мире", - сказал он.
  
  Цай пожал плечами. ‘Такова человеческая природа, начальник отдела. Точно так же, как сегодня, победа на древних Олимпийских играх в Греции приносила богатые награды. Деньги, еду, жилье, налоговые льготы, освобождение от армейской службы. Итак, спортсмены начали принимать вещества, повышающие производительность — грибы, растительные экстракты. В конечном счете употребление наркотиков стало одной из главных причин отказа от древних игр. Итак, вы видите, за последние две тысячи лет ничего по-настоящему не изменилось.’
  
  ‘Вряд ли это оправдание для того, чтобы не расправиться с этим сейчас", - сказал Ли.
  
  ‘Конечно, нет", - ответил Цай. Он взглянул на Маргарет, как будто чувствовал необходимость подчеркнуть свою точку зрения. ‘Именно поэтому поставка запрещенных препаратов спортсменам была объявлена уголовным преступлением в Китае в 1995 году. В отличие от Соединенных Штатов, где большинство из них можно свободно купить в Интернете.’
  
  ‘Почему бы нам не оставить наши очки в легкой атлетике?’ Многозначительно сказал Ли.
  
  Цай свирепо посмотрел на Ли. ‘Я действительно не могу больше тратить время, начальник отдела. Вы закончили, как вы думаете?’
  
  Коллективный вздох прокатился по стадиону за стеклом. Китайский прыгун с шестом наконец-то обрушил штангу вместе с собой.
  
  ‘На данный момент", - сказал Ли.
  
  
  II
  
  
  Они заняли свои места высоко на главной трибуне, откуда открывался превосходный вид на трассу внизу и расположение полевых соревнований на ней. Гигантский телевизионный экран держал их в курсе происходящего, а постоянно меняющееся табло высвечивало цифровые цифры красным, зеленым и желтым цветами. Прыжки в длину, набранные высоты, заброшенные дистанции; текущее положение в каждом текущем соревновании; общее количество очков на сегодняшний день. Все места были заняты, и стадион наполнился гулом предвкушения и монотонным голосом женщины-диктора, чьи неустанные, пронзительные, гнусавые комментарии проникали в самую душу.
  
  Вокруг них офицеры Народно-освободительной армии в зеленой форме сидели вместе, шутили, закусывали и пили пиво. Ли, очевидно, достали билеты в секцию, отведенную для ‘гостей’. Тот факт, что его сопровождал некитайец, привлек несколько любопытных взглядов.
  
  Американец гигантского вида со светлыми волосами, собранными сзади в "конский хвост", метнул свое толкание ядра более чем на двадцать три метра шестьдесят, лидируя в соревновании, под стон разочарования толпы и шквал вежливых аплодисментов. Американцы уже выиграли в прыжках с шестом.
  
  ‘Я не понимаю, ’ сказала Ли Маргарет, ‘ почему спортсмен так рискует только для того, чтобы подняться на пьедестал почета победителя. Я имею в виду, это не просто риск быть пойманным и заклейменным мошенником. Унижение - это достаточно плохо. Это то, что они делают со своим телом. Побочные эффекты этих препаратов ужасны. Они, должно быть, не в своем уме!’
  
  ‘Ну, я уверена, что психология - это самая большая часть этого", - сказала Маргарет. ‘Давление, необходимое для победы, должно быть огромным. И это не только ожидания вашей семьи и друзей, не так ли? Или ваш штат. Это ваша страна. Миллионы людей, которые живут своей жизнью опосредованно через вас. Ваша победа - это их победа. Вы выигрываете для Китая или для Америки, вы выигрываете для них. Итак, когда ты проигрываешь... - Она оставила последствия этого в подвешенном состоянии. ‘ И потом, конечно, есть награды. Большие призовые, миллионы спонсоров.
  
  Ли подумал о квартирах, которые он посетил ранее в тот день.
  
  ‘А потом приходит слава и прославление. В одну минуту ты никто, а в следующую - звезда. Все хотят быть твоими друзьями. Твоя фотография во всех газетах, у тебя берут интервью на телевидении. ’ Она пожала плечами. ‘Я понимаю, как можно соблазнить слабых людей.’ Она на мгновение задумалась об этом. ‘И еще есть национальный престиж. Просто посмотрите, на что пошла Восточная Германия, чтобы ее спортсмены привезли домой золотые медали’.
  
  Ли покачал головой. Он ничего не знал о восточногерманских спортсменах. ‘Я никогда по-настоящему не следил за спортом, Маргарет’.
  
  ‘Спорт?’ Она рассмеялась. Но это был смех без юмора, полный презрения. ‘Речь никогда не шла о спорте, Ли Янь. Восточногерманское государство, похоже, считало, что если их спортсмены привезут домой больше золотых медалей, чем кто-либо другой, это каким-то образом поддержит всю политическую систему, докажет остальному миру, что их коррумпированный и репрессивный режим действительно работает. Поэтому они забрали своих самых многообещающих молодых спортсменов у их родителей, многие из которых все еще были детьми, и систематически накачивали их наркотиками.’
  
  ‘И дети просто взяли материал, без вопросов?’ Ли было трудно в это поверить.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Они не знали. Двенадцатилетних, тринадцатилетних, четырнадцатилетних детей забирали из их домов, подвергали самым жестким режимам тренировок и каждый день давали маленькие розовые и голубые таблетки, которые, как им сказали, были витаминами.’
  
  ‘Но это были наркотики?’
  
  Стероиды государственного производства. Вещество под названием оральный Туринабол, активным ингредиентом которого был хлордегидрометилтестостерон. У них также было что-то под названием Туринабол-Депо, которое они вводили в мышцу. Оно содержало нандролон.’
  
  ‘И спортсменов поймали?’ Спросила Ли. ‘Я имею в виду, проверяли на наркотики на соревнованиях?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘В первые дни простого анализа мочи на тестостерон не существовало. Затем, в начале восьмидесятых, они изобрели тест, который мог измерять уровни тестостерона в организме по сравнению с другим естественным гормоном, эпитестостероном. Если соотношение тестостерона к эпитестостерону было больше шести к одному, они знали, что вы увеличивали естественную выработку тестостерона в вашем организме. Конечно, вся коррумпированная машина восточногерманского государства перешла на гиперпривод, чтобы найти способ обойти новое испытание.’
  
  ‘И они это сделали?’
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘На самом деле это было очень просто. Они начали производить искусственный эпитестостерон и давать его своим спортсменам в прямой зависимости от количества тестостерона, которое они принимали. Таким образом, баланс между ними был сохранен, и поэтому употребление наркотиков не обнаружилось в анализах мочи.’
  
  Ли вопросительно посмотрела на нее. ‘Похоже, ты много знаешь об этом’.
  
  Она улыбнулась. ‘В наши дни я не слишком много знаю о приеме наркотиков, но в девяностые я столкнулась с этим лицом к лицу на столе для вскрытия. Бывшая восточногерманская пловчиха Гертруда Климт, эмигрировавшая в Соединенные Штаты.’ Она все еще могла видеть бледную, бескровную плоть молодой женщины, лежащую на ее столе. Короткие светлые волосы. Смелые, агрессивные арийские черты лица. ‘Ей было всего чуть за тридцать. Умерла от опухоли почек. Прокуроры в Берлине заплатили за то, чтобы я поехал в Германию давать показания в суде против бывших тренеров из Восточной Германии. Многие бывшие спортсменки давали показания. У некоторых были опухоли, у некоторых женщин были дети с ужасающими врожденными дефектами, одну даже накачали таким количеством тестостерона, что она сменила пол. Хайди стала Андреасом. Я давал показания от имени бедняжки Гертруды’. Она глубоко вздохнула. ‘Видите ли, все это выплыло наружу после падения Берлинской стены и обнародования досье тайной полиции, Штази. Оказалось, что многие из этих тренеров и врачей также были членами штази, с кодовыми именами и всем прочим. В те дни спортсмены были жертвами, и они наконец отомстили в конце девяностых, когда люди, которые обманом заставили их принимать стероиды в детстве, были осуждены в новой, воссоединенной Германии.’
  
  Ли удивленно покачал головой. ‘Я никогда ничего об этом не знал’.
  
  Маргарет приподняла бровь. ‘Можешь назвать меня циничной, Ли Янь, но я очень сомневаюсь, что кто-нибудь в Китае много слышал об этом. И у китайцев были свои проблемы с приемом наркотиков в девяностых, не так ли? Кажется, я припоминаю, что примерно у тридцати с лишним китайских спортсменов положительный результат был получен на чемпионате мира в середине девяностых.’
  
  Ли пожал плечами, смущенный рекордом своей страны на международных соревнованиях. ‘Все изменилось", - сказал он.
  
  - А они есть? - Спросил я.
  
  Он посмотрел на нее очень прямо. ‘Я не думаю, что в наши дни какая-либо страна считает достоинством победу обманом’.
  
  Маргарет сказала: ‘Особенно если их собираются поймать’. Ее улыбка отразила сарказм. Затем она на мгновение задумалась. ‘Что происходило внизу между тобой и Кай?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, Ли Янь. Ты подталкивал его, чтобы посмотреть, завизжит ли он.’ Она передразнила: "Как национальный супервайзер тренерской работы, я бы подумала, что вы могли бы обладать некоторым опытом в этом предмете . Что все это значило?’
  
  Ли наблюдала за женщинами, разминающимися на дорожке внизу перед спринтом на шестьдесят метров. Три китаянки, три американки. Он вздохнул. ‘В конце девяностых Цай тренировал команду спортсменов из одной из западных провинций. Некоторые из них добились больших успехов. Дома и за рубежом. Золотые медали, мировые рекорды. Затем один за другим у них начали появляться положительные результаты в допинг-тестах. Почти все они были дискредитированы, как и Цай.’
  
  Маргарет посмотрела на него с изумлением. ‘Так вы назначили его своим руководителем по тренерской работе?’
  
  Ли сказал: ‘Он несколько лет провел в глуши. В значительной степени дискредитирован. Но он всегда утверждал, что понятия не имел, что его спортсмены принимали наркотики, и против него никогда не было никаких доказательств. И нельзя было отрицать его таланты. Он украдкой взглянул на нее, снова смутившись. ‘Я думаю, у него должны быть высокопоставленные друзья, которые верят, что эти таланты нельзя упускать из виду’.
  
  Щелчок стартового пистолета прервал их разговор, и они обернулись, чтобы увидеть, как шесть женщин вылетают из своих блоков, размахивая ногами и руками в течение нескольких коротких мгновений мощной интенсивности. Американки и китаянки покрывают площадку с поразительной скоростью. И это были не крошечные, застенчивые азиатские женщины. Они были такого же роста, как американки, мощного телосложения, мышцы их ног выделялись, как сучки в дереве. Чуть более чем за семь секунд они преодолели шестьдесят метров и пересекли финишную черту, чтобы взбежать по пандусу, чтобы остановиться. Американцы победили, и Маргарет издала восторженный вопль, но внезапно смутилась, когда все вокруг нее обернулись, чтобы посмотреть на молчаливые лица. ‘Упс", - пробормотала она себе под нос.
  
  Ли опустил лоб на ладонь и закрыл глаза. Он мог сказать, что это будет долгая ночь.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет стояла в фойе, привлекая взгляды как конкурентов, так и официальных лиц. Все они знали, что она не была спортсменкой из-за ее раздутого живота. Охранник у двери продолжал неуверенно смотреть на нее, как будто задаваясь вопросом, действительно ли ей следует быть здесь. Но он никогда не спрашивал. Она услышала несколько знакомых акцентов, когда группа американских бегунов мужского пола в спортивных костюмах со спортивными сумками пронеслась мимо нее. Она почувствовала мгновенный укол тоски по дому, услышав их смех, и она смотрела, как они выходят через стеклянные двери в поток зрителей, покидающих стадион. Это была большая честь - даже в течение всего вечера. Китайцы были чуть впереди по очкам, так что зрители расходились по домам довольные. А Ли был в раздевалке и разговаривал со спортсменами.
  
  Здесь было жарко и душно, стоял кислый запах тела, и ноги болтались в воздухе, который там был. Она начала чувствовать легкую слабость и на мгновение закрыла глаза и осознала, что покачивается.
  
  Она почувствовала руку на своей руке, и девичий голос спросил: ‘Ты в порядке?’
  
  Маргарет испуганно открыла глаза и обнаружила, что смотрит в обеспокоенное лицо молодой женщины с уродливым фиолетовым родимым пятном, покрывающим большую часть одной щеки. ‘Да. Спасибо’.
  
  Девушка нервничала. ‘Меня зовут Дай Лили. Все зовут меня Лили’. Улыбка на мгновение промелькнула на ее лице, прежде чем его снова омрачила тень, и она быстро огляделась вокруг.
  
  ‘Ты спортсменка?’ Спросила Маргарет. Она забыла о своей слабости.
  
  ‘Конечно. Завтра я участвую в заплыве на три тысячи метров. Надеюсь, послезавтра буду в финале’. Она поколебалась. ‘Вы леди-патологоанатом, да? С китайским полицейским?’
  
  Маргарет была захвачена врасплох. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Все говорят об этом в раздевалке. Главный тренер Цай, он сказал, чтобы с тобой никто не разговаривал’.
  
  Маргарет почувствовала, как у нее встают дыбом волосы. ‘Неужели и сейчас?’ Она посмотрела на девушку. "Но ты разговариваешь со мной’.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Я хочу поговорить с вами, леди. Я должна поговорить с вами. Это...э-э... важно. Не знаю, с кем еще поговорить.’ Ее взгляд метнулся налево и дальше по коридору к раздевалкам. Ее лицо заметно побледнело, а родимое пятно, казалось, потемнело. ‘Не сейчас. Позже, хорошо?’
  
  И она поспешила прочь по коридору, опустив глаза в пол, протиснувшись мимо главного тренера Цая, когда он вышел в фойе. Он посмотрел вслед девушке, а затем перевел взгляд на Маргарет, явно задаваясь вопросом, произошел ли между ними какой-то обмен. Вопреки всем своим желаниям, Маргарет улыбнулась ему. ‘Поздравляю, супервайзер Цай", - сказала она. ‘Завтра американцам придется выступить лучше’.
  
  Он склонил голову в знак мельчайшего признания, но его лицо так и не дрогнуло. Он повернулся и прошел через двойные двери, ведущие на беговую дорожку.
  
  Маргарет была встревожена этой встречей. Образ лица девушки запечатлелся в ее сознании. Невзрачная девушка с черными волосами до плеч, собранными сзади в свободный конский хвост. Высокая и худая, с темными глазами испуганного кролика. Странное фиолетовое родимое пятно. Маргарет повторила имя про себя, чтобы запомнить его. Дай Лили. О чем она, возможно, хотела с ней поговорить?
  
  Когда Ли вышел из раздевалки пятнадцать минут спустя, его настроение было мрачным. ‘Пустая трата времени’, - сказал он ей. ‘Я не узнал ничего такого, чего бы уже не знал’. Он вывел Маргарет в холодную ночь, и они направились к декоративному мосту и запаху канализации.
  
  ‘Они были не очень разговорчивы, не так ли?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Это было все равно что пытаться выжать кровь из камня", - прорычал Ли.
  
  ‘Возможно, это потому, что надзиратель Цай предупредил их всех, чтобы они не разговаривали с тобой’.
  
  Он остановился и посмотрел на нее. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что мне сказала молодая спортсменка. Завтра она участвует в заплыве на три тысячи метров. Она сказала, что ей нужно срочно поговорить со мной о чем-то очень важном, и что супервайзер Цай сказал всем спортсменам не разговаривать с нами.’
  
  Ли кипел. ‘Во что, по мнению этого ублюдка, он играет?’ И это было все, что Маргарет могла сделать, чтобы остановить его от возвращения, чтобы затеять драку.
  
  ‘Он бы только отрицал это, Ли Янь", - сказала она. "Что еще интереснее, так это то, почему эта девушка хотела поговорить со мной. Что она хотела сказать’.
  
  ‘Она тебе не сказала?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Она увидела приближающуюся Цай и убежала. Но что бы это ни было, у меня не возникло ощущения, что она собиралась рассказать мне об этом здесь и тогда’. Она взяла его под руку, и они вместе поспешили по мосту, затаив дыхание. Когда они добрались до другой стороны, она спросила: "Значит, они вообще ничего тебе не сказали?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Просто подтвердил то, что я уже знал. Ни у кого из троих погибших в дорожной аварии не были выбриты головы, когда их видели в последний раз’. Он покачал головой. "И все думали, что было действительно маловероятно, что Син Да решил обрезать свои волосы. Они сказали, что это был его флаг независимости, его заявление об индивидуальности’.
  
  ‘Так зачем кому-то другому это делать?’ Спросила Маргарет.
  
  Ли была сбита с толку. ‘Понятия не имею, Маргарет. Но это просто не может быть совпадением. Четверо из пяти спортсменов, умерших за последний месяц, все с выбритыми головами?’
  
  ‘А тяжелоатлет?’
  
  Ли вздохнул. ‘Я не знаю. Кажется, нет никаких сомнений в том, что он умер от естественных причин. Может быть, здесь нет никакой связи. Может быть, он действительно просто совпадение’.
  
  ‘Но ты так не думаешь’.
  
  Он в отчаянии всплеснул руками. ‘Я не знаю, что и думать. Я действительно не знаю’. Он посмотрел на часы. ‘Но прямо сейчас мне лучше отвезти тебя домой. У меня назначена встреча с мертвым бегуном.’
  
  Маргарет тихо спросила: ‘Ты вернешься в квартиру после?’
  
  Он покачал головой. ‘Завтра мне рано вставать. Первым делом назначена встреча’.
  
  - Какая встреча? - Спросил я.
  
  Но он отвел взгляд, и она знала, что, когда он отказывался встретиться с ней взглядом, он был уклончив. ‘Просто встреча", - сказал он, и она была уверена, что он что-то скрывает от нее.
  
  
  III
  
  
  Поездка в Далинцзян была опасной. На дороге был черный лед, там, где иней растаял на солнце, а затем снова замерз. Ли вел машину осторожно, с включенным обогревом, но все равно его ноги замерзли. Показания температуры на приборной панели были минус девятнадцать по Цельсию.
  
  Он припарковал джип в начале грунтовой дороги, где Сан припарковал его несколько часов назад. Только теперь там собралась целая фаланга транспортных средств. Официальные машины и фургон с мясом из Пао Джей ü Хутун, а у входа в переулок, ведущий к дому Лао Да, собрались любопытные жители деревни. Даже в этот час и при такой температуре любопытство китайцев взяло верх.
  
  Ли услышал скорострельное "рататат" пневматической дрели, как только заглушил двигатель. И когда он открыл дверь своего джипа, был потрясен тем, насколько громко это прозвучало в тихом ночном воздухе. Неудивительно, что жители деревни проявили любопытство. Над головой на небосводе сияли звезды, похожие на кончики раскаленных добела игл, невероятно яркие на фоне чистейшего черного неба. Вдали от городских огней они были такими яркими, что вам почти казалось, что вы можете протянуть руку и дотронуться до них, уколоть пальцы об их свет. Луна, уже близкая к своему зениту, поднялась над горами и омыла мир серебристым светом, который можно было отличить от дневного только по полному отсутствию цвета. Ли протолкался сквозь толпу и при ее свете легко добрался до ворот внутреннего двора Лао Да, где на страже с несчастным видом стоял офицер в форме, гадая, что он такого сделал, чтобы заслужить подобную работу в такую ночь, как эта. Ли показал ему свое удостоверение, и офицер чопорно поднял руку в перчатке к своему застывшему лицу в хрупком приветствии.
  
  Через лунные ворота во внутреннем дворе Ли мог видеть черные простыни, натянутые между деревьями в саду, чтобы скрыть действия семьи Син Да вокруг могилы. Дуговые фонари за ними отбрасывали свой свет на небо над головой, затмевая звезды. Бур остановился, и Ли услышала скрежет нескольких кирков, пытающихся пробиться сквозь замерзшую землю.
  
  Через окна Ли мог видеть, в освещенном интерьере дома, Лао Да, сидящего в одиночестве за столом, перед ним бутылка и стакан. Он поднял глаза, когда Ли вошел внутрь. Из спальни Ли доносились слабые, хриплые рыдания матери Син Да. Не было никаких признаков бабушки с дедушкой. Возможно, они ушли в дом соседей. Лао Да жестом пригласил его сесть напротив и наполнил еще один стакан прозрачным ликером из круглой бутылки с этикеткой, на которой было написано "Монгольский король" . На дне бутылки был большой белый скрученный корень женьшеня. Алкоголь имел острый, слегка ароматизированный запах мао тай, полученный из горьковатого на вкус сорго пшеницы.
  
  "Ган бэй", - сказал отец бегуна без энтузиазма, и они чокнулись бокалами, а затем осушили их. Ли пытался отдышаться, наблюдая, как Лао Да снова наполняет их. На столе лежала фотография в рамке, и Ли повернул ее, чтобы рассмотреть. Это был Син Да, который преодолел ленту, заняв первое место на каком-то крупном соревновании, его волосы развевались позади него, безошибочно узнаваемый флаг независимости, который описывали его коллеги-спортсмены.
  
  Снаружи пневматическая дрель заработала еще раз.
  
  ‘Самым печальным, ’ сказал Лао Да, - было то, что он должен был приехать к нам в конце октября, на день рождения своей матери. Но он позвонил и сказал, что не сможет приехать, потому что он и некоторые другие члены команды подхватили грипп на встрече в Шанхае. Его голос звучал ужасно. Мы все были очень разочарованы, потому что, знаете, мы его почти не видели. ’ Он сделал паузу, чтобы осушить половину своего бокала. ‘ Это было примерно за три недели до аварии. Мы его больше никогда не видели.
  
  Ли осушил свой второй стакан и встал. Ему нечего было сказать. Он не мог утешить. Он почувствовал, как мао тай обжигает его до самого живота. ‘Я пойду и проверю прогресс", - сказал он. Он хотел, чтобы это закончилось как можно скорее.
  
  За экранами полдюжины мужчин с кирками разбивали остатки земли вокруг гроба. Он был зарыт всего в трех футах почвы, и земля почти на всем протяжении была промерзшей. Ли был уверен, что должны быть правила, касающиеся подобных захоронений, но если они и были, то никто их не знал. А если и заметили, то проигнорировали. Сам гроб представлял собой грубый самодельный ящик с тяжелой крышкой, хорошо прибитой гвоздями. Офицерам, открывавшим гроб, потребовалось несколько минут, чтобы выбить все гвозди и снять крышку. Тело внутри было завернуто в белое одеяло. Ли подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, когда патологоанатом спустился в могилу, чтобы снять обертку.
  
  Син Да лежал обнаженный, скрестив руки на груди. В свете дуговых ламп его кожа казалась бескровной сине-белой, и, если не считать ужасных травм груди и головы, полученных в аварии, он выглядел так, как будто лег там накануне и просто уснул. Признаков разложения практически не было. Температура резко упала всего через день или два после того, как его похоронили, и он был свежее, чем если бы его держали в холодильной камере в морге.
  
  Он был крупным мужчиной с хорошо развитой верхней частью груди и руками и толстыми, крепкими ногами. Спринтер. Создан для силы. Тень его волос лежала на голове там, где они были сбриты, шокируя своим отсутствием, и на его лице было что-то вроде намека на улыбку. Как будто он насмехался над ними. У них было так много вопросов. И у него были ответы на все. Вот только он никогда не мог им сказать. Не сейчас. Никогда.
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  Ли сидел в большом приемном покое, неудобно примостившись на краю очень низкого дивана, который едва не поглотил его, когда он впервые сел на него. Молодая секретарша за компьютером старательно игнорировала его, а охранник в серой униформе с интересом наблюдал за ним по другую сторону стеклянной двери. Из окна Ли увидела солнце, все еще стоявшее низко в небе, отражающееся на стеклянной стене небоскреба и отбрасывающее длинные тени на городские улицы двадцатью тремя этажами ниже. Он в сотый раз взглянул на часы. Его заставили ждать почти полчаса.
  
  Прошло еще пять минут, прежде чем зазвонил телефон, и секретарша махнула ему в сторону двери внутреннего офиса. ‘Теперь вы можете входить’. Ли встал и разгладил складки на своем лучшем костюме. Он неловко потянул за узел своего галстука. Казалось, что он душит его. Ли никогда не носил галстука. Он осторожно постучал в дверь и, повинуясь голосу за ней, вошел во внутренний офис.
  
  Это был большой офис с огромным письменным столом, установленным перед окнами от пола до потолка, из которых открывался захватывающий вид на город, обращенный на запад. Ли отчетливо видел на фоне далекого неба горы Тяньшоу, где прошлой ночью в полночь они подняли с земли тело Син Да. Стены были увешаны фотографиями сотрудников службы безопасности в различной форме и в разных местах. Справа от стола мужские и женские манекены демонстрировали новейшую форму. Мужчина был одет в светло-серую рубашку и брюки с короткими рукавами, темный галстук и берет. На его эполетах были серебряные звезды и планки. На ней была светло-серая бейсболка с серебряной тесьмой, украшенная значком службы безопасности Пекина. Ненормально большие груди выпирали из складок ее блузки с короткими рукавами. На ней были белые перчатки, юбка до колен и черные сапоги.
  
  За столом, в черном кожаном кресле для руководителей, которое он носил как просторную куртку, сидел крупный мужчина с гладкими черными волосами, зачесанными назад со лба, похожего на скалу. Широкая улыбка, растянувшая его толстые, бледные губы, превратила сверкающие глаза в глубокие раны по обе стороны от сломанного носа. Не было сомнений в его неподдельном восторге при виде Ли. Он выпустил дым в воздух и спросил: "Как ты, черт возьми, поживаешь…как тебя теперь называют…Шеф? Я с нетерпением ждал этого с тех пор, как мы получили твое письмо. Он не сделал попытки встать, просто поудобнее откинулся в своем руководящем кресле и жестом пригласил Ли занять довольно скромное место по другую сторону стола. ‘Присаживайся, Ли’.
  
  Ли постоял мгновение, колеблясь. Ему пришло в голову, что он мог бы просто развернуться и уйти прямо сейчас. Избавить себя от унижения. Но каким-то образом он знал, что это доставит Йи еще большее удовлетворение. Он сел.
  
  ‘Сигарета?’ Йи протянул пачку.
  
  Ли покачал головой. ‘Я сдался’.
  
  Йи бросил рюкзак на стол. ‘Почему я не удивлен? Ты всегда был лучше всех нас. Сильнее, умнее, быстрее. Больше силы воли.’ Он ухмыльнулся. ‘Итак, как дела в Секции?’
  
  ‘Они хороши", - сказал Ли.
  
  Йи поднял бровь. ‘Настолько хорош, что хочешь все бросить и перейти работать в службу безопасности Пекина?’ Он наклонился вперед, нахмурившись. ‘Ты знаешь, я ломал голову над этим несколько дней. Ты известная личность, Ли. Раскрыл множество громких дел. Самый молодой детектив, когда-либо занимавший должность начальника отдела’. Он сделал паузу для драматического эффекта. ‘И ты хочешь все это бросить?’
  
  "У меня есть свои причины", - сказал Ли.
  
  ‘Я уверен, что ты понимаешь. Так же, как я уверен, что у тебя были причины вышвырнуть меня из Секции’.
  
  ‘Ты был плохим полицейским, Йи. Мне не нравятся офицеры, которые берут взятки’.
  
  "У вас не было доказательств’.
  
  ‘Если бы у меня были доказательства, ты бы сейчас здесь не сидел. Ты бы учился реформированию на лейбористском поприще. Считай, что тебе повезло’.
  
  ‘Повезло?’ Его голос повысился, а улыбка превратилась в далекое воспоминание. ‘Что ты испортил мою карьеру в полиции? Что я шесть месяцев был безработным? Ты знаешь, что моя жена ушла от меня?" Забрал детей?’
  
  ‘Молодец для нее’.
  
  Йи уставился на Ли, положив оба сжатых кулака на стол перед собой. Ли почти ожидал, что тот перепрыгнет через него и нападет на него. И затем внезапно Йи расслабился и снова откинулся на спинку стула, улыбка вернулась. ‘Но потом я сам добился своей удачи’, - сказал он. "Поступил на первый этаж здесь, в "Пекин Секьюрити"." Это было новое совместное предприятие государства и частного бизнеса, призванное взять на себя некоторые аспекты безопасности старых Бюро общественной безопасности. ‘Подняться на самый верх’.
  
  ‘Накипь обычно скапливается на поверхности", - сказал Ли. С того момента, как он увидел Йи, он знал, что здесь для него не будет работы. Не то чтобы он когда-либо мог заставить себя работать на этого человека. Теперь весь вопрос был в том, кто из них потеряет лицо. И у Йи были на руках все карты в этом конкретном соревновании.
  
  Улыбка Йи не дрогнула. Он сказал: ‘Но я не держу зла. В конце концов, когда кто-то с вашим опытом и квалификацией стучится в дверь, было бы глупо закрыть перед ним дверь, не задумываясь ни на секунду. Он затушил сигарету и тут же закурил другую. ‘Конечно, вы не могли ожидать, что начнете с двадцать третьего этажа. Вам пришлось бы начинать снизу и продвигаться вверх. Ты когда-нибудь задумывался, Ли, каково это - дежурить в ночную смену у ворот какого-нибудь правительственного здания в середине декабря? Мне не нужно удивляться. Я знаю. И знаешь что, я считаю, что это опыт, который должен быть у каждого. Это лучше готовит их к управлению ’. Он склонил голову набок и оценивающе посмотрел на Ли. ‘Ты бы снова хорошо смотрелся в форме’. И он мотнул головой в сторону манекенов. ‘Довольно изящно, да?’
  
  Ли встал. Пришло время положить этому конец. ‘Я думаю, ты зря тратишь мое время, Йи’.
  
  Йи внезапно наклонился вперед на своем сиденье, улыбка снова исчезла, глаза наполнились ненавистью. ‘Нет’, - сказал он. "Это ты тратишь мое время. Как только ваше заявление попало ко мне на стол, я понял, что в этом есть что-то странное. Какого черта такому человеку, как вы, на пике своей карьеры, вдруг все бросать? Поэтому я навел несколько справок. Кажется, эта сучка-патологоанатом наконец-то забеременела от тебя. И теперь ты хочешь на ней жениться?’ Йи покачал головой. "И ты хоть на минуту подумал, что мы могли бы тебя нанять?" Это охранная фирма, Ли. А китаянка, вышедшая замуж за американца, представляет угрозу безопасности. Ты безработный в этом бизнесе. И внезапно его лицо расплылось в улыбке. ‘До свидания’.
  
  Он закрыл папку на столе перед собой, взял телефонную трубку и развернул свое кресло так, чтобы оказаться спиной к Ли, любуясь видом на город. ‘Да, соедини меня с Центральной службой", - услышала ли его слова.
  
  Йи разыграл свои карты, и не было никаких сомнений, что Ли проиграл. Он постоял мгновение, охваченный своим унижением, затем повернулся и вышел из офиса.
  
  
  II
  
  
  ‘Ты опоздал. Опять.’ Маргарет подняла глаза сквозь очки и замерла на середине кадра. Она с удивлением посмотрела на Ли в его аккуратно отглаженном темном костюме, белой рубашке и синем галстуке. Даже если галстук был ослаблен на шее, Ли никогда не носил галстук. ‘Ты выглядишь так, словно только что пришел с собеседования о приеме на работу", - пошутила она.
  
  Ли неловко поерзал и взглянул на Сун, которая стояла по другую сторону тела от Маргарет, одетая в зеленый фартук и пластиковую шапочку для душа. Лицо Сун ничего не выражало.
  
  ‘Я же говорил тебе, что сегодня утром у меня была важная встреча", - сказал Ли.
  
  ‘Встреча, ты сказал", - поправила его Маргарет. У нее была привычка запоминать все с большой точностью. "Таинственная встреча, о которой ты мне ничего не сказал’.
  
  ‘Я что-нибудь пропустил?’ Спросила Ли, игнорируя колкость.
  
  ‘И, по-видимому, все еще не будет", - пробормотала Маргарет себе под нос. Она снова обратила свое внимание на Син Да. Теперь его тело было просто оболочкой, ребра прорезаны и раздвинуты, плоть на груди и животе сложена по обе стороны от центрального разреза в виде буквы "Y’. Органы были удалены, так же как и мозг, верхняя часть черепа лежала на блюде рядом со столом для вскрытия. Выбритый скальп Сина был спущен на глаза и нос. ‘Он был в ужасном состоянии", - сказала она. ‘Сломанные ребра, печень и селезенка раздавлены, вероятно, рулевым колесом. Кажется, он был за рулем. Не был пристегнут ремнем безопасности, поэтому при ударе о лобовое стекло он получил серьезные травмы головы и лица. Вы могли бы почти выбрать из полудюжины различных травм причину смерти, хотя на самом деле это не было ни одной из них.’
  
  ‘Так что же все-таки убило его?’ Заинтригованный Ли спросил.
  
  ‘Я понятия не имею. Пока. Но я могу сказать тебе, что его не убило’. Ли ждала, но она хотела, чтобы он спросил.
  
  ‘Что его не убило?’ - согласился он.
  
  ‘Автомобильная авария’.
  
  Ли нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я имею в виду, что он был мертв до того, как машина врезалась в фонарный столб. И поскольку он был за рулем, а мы все знаем, что мертвецы не умеют водить, остается только удивляться, как получилось, что машина ехала со скоростью сто километров в час по пекинской улице в одиннадцать часов вечера.’
  
  "Как вы можете сказать, что он был мертв до аварии?’
  
  ‘Детектив Сан расскажет вам", - беззаботно сказала Маргарет. ‘Поскольку он был здесь вовремя, ему уже все описали. Тем временем я собираюсь подготовить замороженные срезы сердца для микроскопического исследования ’. Она исчезла в другом конце комнаты для вскрытий, где были разложены органы, и быстро заговорила с одним из своих ассистентов.
  
  Ли посмотрел на Сун. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Эй, шеф, ’ сказал он, ‘ мой английский не так уж хорош. Думаю, я понял, но...’ Он пожал плечами.
  
  Ли сказал: ‘Попробуй’.
  
  С некоторым отвращением Сун указал на поверхностные повреждения Син Да, ушибы, ссадины и рваные раны на его голове, груди и животе. ‘Доктор Кэмпбелл говорит, что если бы этот парень был жив, когда получил все эти травмы, они выглядели бы совсем по-другому. Они должны быть красными или фиолетовыми, знаете, как кровь под поверхностью кожи. Очевидно, у тебя не слишком сильное кровотечение, если ты мертв, так что, если бы ты был мертв, когда получил их, подобные раны были бы жесткими, золотистыми, как пергамент ’. Какими они и были. Сан глубоко вздохнул. "То же самое с внутренними материалами. Его печень была в значительной степени раздавлена. Согласно Доктору, в результате должно было остаться по крайней мере пару литров крови. Ее практически не было.’
  
  Ли задумчиво посмотрел на тело спортсмена. Если он был мертв за рулем автомобиля до аварии, то казалось невероятным, что остальные в машине все еще были живы.
  
  Он повернулся, когда ассистенты вкатили криостат, морозильную камеру размером со стиральную машину для приготовления замороженных срезов органов для быстрого микроскопического исследования. Подготовка постоянных парафиновых срезов занимала часы. Замораживание срезов заняло несколько минут. Ли перешла к другому столу и наблюдала, как Маргарет подготавливает срез сердечной ткани, запрессовывая его в металлический патрон вместе с шариком желеобразной поддерживающей среды. Он сказал: "Почему вы не можете сказать, что его убило?’
  
  ‘Потому что я еще не закончил изучать все улики, начальник отдела’.
  
  - А как насчет токсикологии? - Спросил я.
  
  ‘Я отправила образцы мочи, желчи, сердечной крови, содержимого его желудка и части печени на анализ", - сказала она. ‘Результаты мы получим только завтра. И даже это подталкивает к этому.’
  
  Он кивнул в сторону образцов, которые она готовила для криостата. ‘Почему вы делаете микроскопические срезы сердца?’
  
  ‘Инстинкт", - сказала она. ‘Неважно, что вызывает это, в конце концов мы все умираем, потому что наши сердца останавливаются. На первый взгляд, я не могу найти никакой причины, почему у этого конкретного субъекта остановилось сердце. Он был твердым, ожидаемого размера. Эпикард был гладким и имел обычное количество эпикардиального жира. Мускулатура как левого, так и правого отделов сердца была красно-коричневой, и практически не было участков инфаркта или фиброза. Поверхность эндокарда имела нормальный внешний вид, и не было стенозирующих тромбов. Клапаны были тонкими и податливыми, не были ни стенозированными, ни расширенными. Коронарные артерии имели нормальное распределение с небольшим атеросклеротическим заболеванием или вообще без него. Тромбов не было, аорта была в порядке, без повреждений, и снова был обнаружен минимальный атеросклероз ’. Она улыбнулась ему, наслаждаясь возможностью применить свои знания.
  
  Он бросил на нее взгляд. ‘Все это означает...?’
  
  ‘Что я не смог найти в нем ничего плохого. Не было никакой очевидной причины, по которой он перестал биться’.
  
  Она установила образцы на подставку в холодной рабочей зоне криостата и прижала металлические радиаторы к лицевой стороне ткани, чтобы расплющить и заморозить ее. Через несколько минут образцы были готовы. Она перенесла первый нож, все еще в патроне, в специальную зону резки, где провела лезвием толщиной с пластину по его поверхности. Она прикоснулась тонким, как струйка, кусочком ткани к предметному стеклу микроскопа, и Ли увидела, как он мгновенно расплавился. Она испачкала его химикатами и сунула стекло под микроскоп, чтобы рассмотреть его через линзу.
  
  Через мгновение она выпрямилась, уперев обе руки в поясницу и выгибаясь назад. Казалось, она смотрела на Ли, но он увидел, что ее глаза остекленели. Она смотрела прямо сквозь него на что-то, что существовало только в ее сознании.
  
  ‘Что это?’ - спросил он.
  
  К ней вернулась сосредоточенность, но вся ее легкомысленность исчезла. ‘Я не уверена, что раньше видела что-либо подобное у здорового молодого мужчины", - сказала она и покачала головой. ‘У лиц, злоупотребляющих стимуляторами, да. Кокаин, метамфетамин могли бы это сделать. Но я не думаю, что этот молодой человек увлекался стимуляторами. Возможно, стероиды, хотя доказательств этому пока нет.’
  
  Ли сказал: ‘У него взяли анализ мочи за неделю до смерти’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Он был чист’.
  
  Маргарет кивнула.
  
  Но Ли больше не мог сдерживать свое нетерпение. ‘Итак, что вы увидели в микроскоп?’
  
  Маргарет сказала: "На поверхности сердца есть большие коронарные артерии, которые все мы, похоже, умудряемся закупоривать с возрастом. Это самая распространенная причина того, что вы могли бы назвать сердечным приступом.’ Она сделала паузу. ‘Но есть также крошечные артерии, которые проходят через мышцу сердца. Мы называем их микроциркуляторной сетью. Они могут утолщаться, но сердце по-прежнему будет выглядеть нормально, даже если его разрезать. Требуется микроскопический срез, чтобы выявить проблему.’
  
  Ли был необъяснимо разочарован. Это не прозвучало как большое откровение. ‘И это то, что было у Син?’ Маргарет кивнула. ‘Так что же их засорило?’
  
  "Дело в том, - сказала она, потерпев неудачу в попытке описать то, что она видела, - что на самом деле они ничем не забиты. Это похоже на то, что гладкие мышцы, которые выстилают эти крошечные артериолы, гипертрофировались, каким-то образом утолщились. Фактически они закрылись сами по себе и вызвали у него обширный коронарный инфаркт.’
  
  ‘Что могло заставить их сделать это?’
  
  Она растерянно пожала плечами. ‘Понятия не имею’.
  
  Ли была нетерпелива. ‘Давай, Маргарет, ты должна об этом подумать’.
  
  Она фыркнула. ‘Ну, если бы вы попросили меня угадать, и это все, что было бы, я бы сказала, что это выглядело так, как будто они могли — возможно — быть атакованы каким-то вирусом’.
  
  ‘Если бы это был вирус, вы смогли бы найти его в его крови, не так ли?’
  
  ‘Может быть’. Она снова увильнула. ‘Дело в том, что нужно знать, что ты ищешь. И если ты даже не знаешь, что там что-то есть ...’
  
  Сун последовал за Ли к столу, внимательно слушая, изо всех сил концентрируясь на том, чтобы попытаться все понять. Но технический словарь был выше его сил. ‘Так как же он умер?’ - спросил он Маргарет.
  
  ‘На данном этапе это всего лишь теория", - сказала Маргарет. ‘И если вы процитируете меня, я буду это отрицать. Но с точки зрения непрофессионала, похоже, что у него был сердечный приступ, вызванный — возможно — вирусом.’
  
  Неудачное собеседование Ли в службе безопасности Пекина казалось теперь далекой вечностью, не имеющей большого значения. Вместо этого его голова была заполнена единственным сбивающим с толку вопросом. Он озвучил его. ‘Зачем вам брать кого-то, кто умер естественной смертью, и пытаться представить все так, будто он погиб в автомобильной катастрофе?’
  
  Маргарет погрозила пальцем. ‘На этот вопрос я не могу ответить за тебя, Ли Янь. Но у меня есть еще один вопрос, на который мы можем ответить очень быстро.’
  
  ‘Который из них что?’
  
  ‘Были ли наше самоубийство-убийство и наш тяжелоатлет также страдали от утолщения микроциркуляторного русла?’
  
  Ли выглядела озадаченной. ‘ Это были они?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я не знаю. Нам придется посмотреть, не так ли?’ Она снова сдвинула очки на лоб. ‘Я приготовил для хранения постоянные парафиновые срезы сердца Суй Миншань. Я предполагаю, что доктор Ван сделал то же самое с сердцем Цзя Цзин. Почему бы тебе не позвонить ему и не попросить взглянуть на срезы сердца Джиа под микроскопом, пока я достаю те, что приготовил вчера?’
  
  Когда Ли вернулась, позвонив по телефону Пау Джей ü Хутуну, Маргарет достала из лаборатории предметные стекла, приготовленные из тканей, оставленных для вскрытия накануне, и подносила первое из них под микроскоп. Она перевела взгляд на объектив и отрегулировала фокусировку. Через мгновение она наклонила голову и посмотрела на Ли. ‘Так, так’, - сказала она. ‘Если бы кто-то не вытащил нашего мальчика и не подвесил его с платформы для прыжков в воду в Цинхуа, у него бы остановилось сердце. Скорее раньше, чем позже. То же самое, что и у нашего друга на столе. У него было выраженное утолщение микроциркуляторного русла.’
  
  Обсуждать было нечего. Факты говорили сами за себя, но не имели абсолютно никакого смысла. И Ли не хотелось делать поспешных выводов до того, как они услышат от доктора Вана. Итак, Маргарет получила результаты токсикологического анализа образцов Суи, присланные из лаборатории. К этому времени они привыкли готовить для нее копии на английском и китайском языках. Она сняла халат и фартук, перчатки и маску и вымыла руки, хотя не чувствовала себя чистой, пока не приняла душ. Она сидела на столе в кабинете патологоанатома и зачитывала результаты, пока Ли и Сан наблюдали в выжидательной тишине. Она пожала плечами. ‘Как я и предсказывала, я думаю. Уровень алкоголя в крови почти ноль целых четыре десятых процента. В остальном ничего необычного. И ничего, что указывало бы на то, что он принимал стероиды. По крайней мере, не в последний месяц. Но мне нужно попросить их еще раз проверить его кровь на вирусы. Хотя, как я уже сказал, вам действительно нужно знать, что вы ищете.’
  
  Зазвонил телефон, и Ли чуть не выхватил трубку из розетки. Это был Ван. Он слушал почти две минуты без комментариев, а затем поблагодарил доктора и повесил трубку. Он сказал: ‘У Цзя также было заметное утолщение микроциркуляторного русла. Но Ван говорит, что его все равно убило сужение главной коронарной артерии’.
  
  Маргарет сказала: ‘Да, но утолщение артериол в конце концов сделало бы свое дело, даже если бы у него не лопнула артерия’.
  
  Ли кивнул. ‘Почти то же самое сказал Ван. О, и токсикология также подтвердила отсутствие стероидов’.
  
  Сан снова сосредоточился на преследовании англичан. И теперь он повернулся к Ли и сказал: "Итак, если бы Цзя Цзин не умер от сердечного приступа, он, вероятно, погиб бы где-нибудь в результате несчастного случая или “покончил с собой”’.
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Возможно. И ему, вероятно, сбрили бы этот его длинный конский хвост’. Он сделал паузу, испуганно нахмурившись. ‘Но почему?’
  
  
  III
  
  
  Брифинг был коротким и по существу. Комната для совещаний была заполнена детективами и дымом. Там были почти все офицеры отдела, и для всех не хватило стульев. Некоторые прислонились к стене, потягивая зеленый чай. Заместитель начальника отдела Тао Хэн сидел и обиженно слушал, лелея обиду, чтобы согреть их в этом холодном, переполненном людьми помещении.
  
  Доставка предварительных отчетов о вскрытии в отдел помогла Ли прояснить ситуацию в его собственной голове, собрав факты в каком-то соответствующем порядке, создав этот порядок из того, что все еще казалось хаосом.
  
  ‘Что совершенно ясно, ’ сказал он им, - так это то, что у нас одно убийство и по меньшей мере три подозрительные смерти. Результаты вскрытия почти не вызывают сомнений в том, что пловец Суй Миншань не совершал самоубийства. Он был убит. Син Да, который был за рулем автомобиля, в котором погибли три спортсмена, был мертв до того, как машина разбилась. Таким образом, авария была инсценирована. И хотя у нас нет их тел для подтверждения, я думаю, мы должны предположить, что двое других также были мертвы до аварии. Но что странно, так это то, что Син, похоже, умер от естественных причин. Возможно, вирус, который атаковал микроскопические артерии сердца.’
  
  Он обвел взглядом лица присутствующих в комнате, все сжимали в руках свои предварительные отчеты и восхищенно слушали, как Ли излагал им факты, похожие на странные и непостижимые фрагменты ужасной загадки. ‘Еще более странным является тот факт, что пловчиха Суй Миншань и тяжелоатлет Цзя Цзин страдали точно от того же, что и Син. Гипертрофия — утолщение — микроциркуляторного русла. Оба умерли бы от этого рано или поздно, если бы не вмешались убийство и судьба.’
  
  Он наблюдал, как Ву затягивается сигаретой, и ему до боли захотелось втянуть в свои легкие глоток дыма. Он представил, как это немедленно облегчит его боль и набросит завесу спокойствия на его беспокойный разум. Он выбросил эту мысль из головы. ‘Но, возможно, самым странным из всего этого было то, что у каждого из них была выбрита голова. За исключением, конечно, Джии’.
  
  Вмешался Ву. ‘Может быть, это потому, что он был единственным, кто действительно умер естественной смертью?" Я имею в виду, конечно, это закупоривание крошечных артерий в конце концов убило бы его, но он умер прежде, чем кто-либо смог с ним связаться.’
  
  Один из других детективов сказал: ‘Но зачем кому-то вообще было связываться с кем-то из них, если их убивал какой-то вирус?’
  
  ‘Я бы подумал, что это чертовски очевидно", - сказал Ву. И сразу же поймал неодобрительный взгляд заместителя начальника отдела Тао. Он поднял руку. ‘Извините, босс. Я знаю. Десять юаней. Он уже в коробке.’
  
  "Что, черт возьми, очевидно, Ву?’ Спросил Ли. Это была преднамеренная пощечина его заместителю. В комнате раздался сдавленный смех.
  
  Ву ухмыльнулся. ‘Ну, у всех этих людей был какой-то вирус, верно?’
  
  ‘Может быть", - уточнил Ли.
  
  ‘И, очевидно, кто-то другой не хотел, чтобы кто-нибудь знал об этом’.
  
  ‘Заговор", - сказал Ли.
  
  ‘Конечно’.
  
  - А бритые головы? - спросил я.
  
  Ву пожал плечами. ‘Голова Цзя не была обрита’.
  
  "Вы сами сказали, что его смерть, вероятно, застала ваших заговорщиков врасплох’.
  
  Ву сказал: ‘Есть еще велосипедист. Мы не знаем, была ли у него выбрита голова’.
  
  ‘Мы вообще не знаем, замешан ли он в этом деле", - сказал Ли.
  
  ‘На самом деле, я думаю, что да, шеф’. Это от Киана. Все головы повернулись в его сторону.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Ли.
  
  Цянь сказал: "Я разговаривал с врачом, который подписал свидетельство о смерти. Он совершенно отчетливо помнил, что голова покойного была обрита. Он подумал, что недавно. На голове было несколько порезов. В комнате повисло продолжительное молчание, прежде чем он добавил. ‘И есть кое-что еще’. Он ждал.
  
  ‘Ну?’ Нетерпеливо спросил помощник шерифа Тао.
  
  ‘Трое ”друзей", которые были с ним, когда он упал в бассейн? Все они вернулись на Тайвань. Так что никто из них не доступен для дальнейшего допроса’.
  
  ‘И это все?’ На заместителя начальника отдела это не произвело впечатления.
  
  Цянь неуверенно взглянул на Ли. ‘Ну, нет…У меня есть друг в полиции Тайбэя…Я назвал ему имена’. И он быстро добавил: ‘Совершенно неофициально’. Отношения между Пекином и Тайбэем в тот момент были особенно напряженными. Официального сотрудничества между соответствующими полицейскими силами не было.
  
  ‘Продолжай", - сказал Ли.
  
  ‘Эти трое известны тамошней полиции’. Он сделал паузу. ‘Все подозреваемые члены, по-видимому, базирующейся в Гонконге банды Триад’.
  
  В комнате снова воцарилась тишина. А потом Ли сказал: "Итак, кто-то привел их сюда, чтобы они стали свидетелями “несчастного случая”’.
  
  ‘И вытащил их снова чертовски быстро", - сказал Ву. Он прищурился, осознав, что сказал, и его рука взметнулась вверх. ‘Извините, босс. Еще десять юаней’.
  
  В комнате раздался смех. Но Ли не улыбался. Казалось, чем больше они знали, тем более плотным становился туман запутанности, окружавший это дело.
  
  
  * * *
  
  
  Заместитель начальника отдела Тао преследовал Ли по коридору после собрания. ‘Нам нужно поговорить, шеф", - сказал он.
  
  ‘Не сейчас’.
  
  ‘Это важно’.
  
  Ли остановился, обернулся и обнаружил, что пожилой мужчина смотрит на него со смесью разочарования и неприязни. ‘В чем дело?’
  
  ‘Не думаю, что нам следует обсуждать это в коридоре", - многозначительно сказал Тао.
  
  Ли пренебрежительно махнул рукой. ‘У меня сейчас нет времени. У меня назначена встреча за ланчем’. И он повернулся и направился к лестнице, где его ждал Сан.
  
  Тао стоял и смотрел ему вслед с глубокой обидой, пылающей в его сердце.
  
  
  IV
  
  
  Старый пекинский ресторан Zhajiang Noodle King находился на юго-западном углу улицы Чонгвенменвай Дайцзе, над парком Тяньтан и напротив нового торгового центра Hong Zhou, где можно было купить жемчуг практически любого размера, какой только можно себе представить, а запах моря был почти невыносимым. Что было странно для города, находящегося так далеко от океана. Zhajiang Noodle King был традиционным рестораном, где подавались традиционные пекинские блюда, бесспорным королем которых была лапша. Отсюда и название.
  
  Ли и Сун забрали жену Суна из полицейского участка на Чжэньи-роуд по пути в Тяньтан, и когда Ли припарковался возле кондитерской в переулке рядом с рестораном, они увидели Маргарет, которая стояла на ступеньках и ждала их. Ее велосипед был прикован цепью к группе других у входа в магазин напротив. Ли увидела, как маленький кусочек розовой ленточки, привязанный к корзинке, развевается на холодном ветру, и почувствовала мгновенный укол гнева. Он неоднократно просил ее больше не кататься на велосипеде до рождения ребенка, но она настаивала, что ничем не будет отличаться от любой другой китаянки , и повсюду возила свой велосипед. Он сказал ей, что это был и его ребенок тоже. И она предложила ему попробовать носить его в своем животе в автобусах и поездах метро, прижатого к толпе. Она была непреклонна в том, что на велосипеде ей безопаснее.
  
  Знакомство состоялось на ступеньках перед рестораном. Английский Вэнь был еще хуже, чем у Сунь. Ей было чуть за двадцать, стройная, симпатичная девушка, на которой отек ее ребенка казался неестественно большим. Она застенчиво пожала Маргарет руку, непривычная к общению с иностранными дьяволами. ‘Очень рада познакомиться с вами", - сказала она, краснея. ‘Вы называете меня английским именем. Кристина’. Маргарет мысленно вздохнула. Многим молодым китайским девушкам нравилось давать себе английские имена, как будто это делало их каким-то образом более доступными или более утонченными. Но Маргарет никогда не приходило в голову использовать их естественным образом. Она предпочитала придерживаться китайского языка или вообще избегать использования названия.
  
  ‘Привет", - сказала она, скорчив гримасу. ‘I’m Margaret.’
  
  Вэнь с трудом заставила свой язык частично произнести это странное, иностранное имя. "Личинка", - сказала она.
  
  Маргарет бросила взгляд в сторону Ли и увидела, как он ухмыляется. Она сильно достала Личинку. Она всегда склонялась к тому, чтобы указывать, что личинка - это отвратительная маленькая личинка, которая любит питаться мертвой плотью. Но поскольку это могло оставить ее открытой для остроумного ответа от любого, кто хорошо владеет английским, она обычно воздерживалась. ‘Вы можете называть меня Мэгги", - сказала она.
  
  ‘Мэгги", - сказала Вен и улыбнулась, довольная собой. И Маргарет знала, что они никогда не станут родственными душами.
  
  Внутри метрдотель в традиционной китайской куртке стоял у вырезанного старика, держащего птичью клетку. ‘Se wei! ’ Заорал он, и Маргарет чуть не выпрыгнула из собственной кожи. Почти сразу же из-за большого предмета мебели с витиеватой резьбой, который отгородил ресторан, раздался хор голосов, отвечавших на вызов. ‘Se wei! ’
  
  Маргарет в замешательстве повернулась к Ли. ‘На что они кричат?’ Он не приводил ее сюда раньше.
  
  ‘Se wei! ’ Повторил Ли. ‘ Четверо гостей. Метрдотель позвал снова, и ему снова ответил припев с другой стороны экрана. Он показал, что они должны следовать за ним. Ли сказал: ‘Традиционно объявлять, сколько гостей придет в ресторан. И каждый официант будет звать вас, желая, чтобы вы подошли к его столику’.
  
  Когда они вышли из-за ширмы, ряды квадратных лакированных столов тянулись перед ними до стены, покрытой надписями в рамках и старинными гобеленами в задней части, и панорамного окна, выходящего на улицу слева от них. Повара в белых куртках и высоких белых шляпах лихорадочно трудились за длинными стойками, готовя блюда, в то время как за каждым столом обслуживал молодой официант в традиционном синем пиджаке с белыми подвернутыми манжетами и аккуратно сложенным белым полотенцем, перекинутым через его левое плечо. Какофония звонков приветствовала четырех гостей, каждый официант выкрикивал, показывая, что он хотел бы обслужить их за своим столом. Поскольку они пришли рано, и большинство столиков еще не были заняты, шум стоял оглушительный.
  
  Ли подвел их к столику в глубине зала, и Сун с Вэнь широко раскрытыми глазами огляделись. Пекинский король лапши тоже был для них чем-то новым. Маргарет предположила, что у них, вероятно, больше опыта в Burger King. ‘Заказать?’ Спросила Ли, и они кивнули. Ли взял меню и лишь мельком взглянул на него. Он знал, что вкусно. Его дядя Ифу часто приводил его сюда, когда он еще был студентом Университета общественной безопасности.
  
  Официант нацарапал их заказ в бледно-голубом блокноте и поспешил к одной из длинных стоек. Новый хор звонков приветствовал компанию из шести человек.
  
  ‘Итак", - сказала Вэнь, перекрывая шум, и похлопала себя по животу, - "как долго?’
  
  ‘Я?’ Спросила Маргарет. Вен кивнула. ‘Месяц’.
  
  Вэнь нахмурился. ‘Невозможно. Ты слишком большой’.
  
  На мгновение Маргарет была озадачена, а затем ее озарило. ‘Нет, не на одном месяце беременности. Остался один месяц’.
  
  Вэнь явно не поняла, и Ли объяснила. Затем она улыбнулась. ‘Я тоже. Еще четыре недели’.
  
  Маргарет улыбнулась, кивнула и пожалела, что не находится где-нибудь в другом месте. "Какое совпадение", - сказала она, задаваясь вопросом, сколько беременных женщин в стране с населением 1,2 миллиарда человек, возможно, находятся на последних четырех неделях родов.
  
  Вэнь потянулась через стол и положила свою руку поверх руки Маргарет. ‘Девочка? Мальчик?’ И Маргарет немедленно почувствовала вину за то, что вела себя так высокомерно.
  
  ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Я не хочу знать’.
  
  Брови Вэнь изумленно взлетели вверх. Технология ультразвука оказалась простой. Как кто-то мог не хотеть знать? "У меня мальчик", - гордо сказала она.
  
  ‘Молодец’. Щеки Маргарет запылали от застывшей улыбки. Она перевела взгляд на Ли, и он сразу увидел, какой гримасой это было на самом деле.
  
  Он поспешно обратился к Вэнь по-китайски: ‘Ты уже записалась здесь на занятия по дородовой подготовке?’
  
  Она покачала головой и посмотрела на Сан. ‘Нет, я была слишком занята распаковкой’.
  
  Сан ухмыльнулась. ‘Я говорила тебе, что мы могли бы открыть магазин с тем количеством снаряжения, которое она привезла с собой, шеф’.
  
  На стол прибыли два пива и два стакана воды.
  
  Ли сказал Вэнь по-английски: ‘Может быть, Маргарет могла бы отвести тебя сегодня днем на свои занятия по дородовой подготовке’. Он многозначительно посмотрел на Маргарет. ‘И ты могла бы записать ее’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. ‘Есть три занятия в неделю, и еще пара дополнительных, на которые я хожу’. Как только она доставила ее туда, она знала, что может переложить ответственность на жену Джона Маккена, Исюань, которая могла бы поговорить с ней по-китайски. ‘Они поощряют мужей тоже ездить’. И она ответила на проницательный взгляд Ли, улыбка вызвала боль в ее челюсти. ‘Только, похоже, у некоторых из них никогда не хватает времени’. Она повернулась к Сан. ‘Но вы ведь захотите поехать, детектив Сан, не так ли?’
  
  Сан выглядел немного озадаченным. Он пришел из мира, где мужчины и женщины вели раздельную жизнь. Он посмотрел на Ли в поисках руководства. Ли сказал: "Конечно, он так и сделает. Но не сегодня днем. Он будет слишком занят.’
  
  ‘И я полагаю, это относится и к его боссу", - сказала Маргарет.
  
  ‘Я забираю своего отца на станцию. Помнишь?’ Сказала Ли, и внезапно реальность нахлынула обратно. В течение двух дней Маргарет смогла вернуться к себе прежней, сосредоточившись на своей работе, на мельчайшем изучении медицинских показаний, на выполнении всей своей подготовки и опыта. И внезапно она снова оказалась в роли будущей матери и невесты. Сегодня приехал отец Ли, завтра - ее мать. Помолвка состоялась послезавтра. Свадьба на следующей неделе. Она внутренне застонала и почувствовала, как ее жизнь возвращается в свое неподвластное ей русло.
  
  Принесли еду. Жареные клецки с баклажанами, баклажанное пюре с кунжутной пастой, нарезанная говядина и тофу. И они ковырялись палочками в блюдах в центре стола, перекладывая то, что им нравилось, на свои тарелки, чтобы запить пивом или водой.
  
  ‘Я думала, это ресторан с лапшой", - сказала Маргарет.
  
  ‘Терпение", - сказал Ли. ‘Все откроется’. И они ели в тишине в течение нескольких минут, поворачивая головы к двери каждый раз, когда прибывала новая группа гостей, и припев начинался снова. Ресторан уже начал заполняться.
  
  Затем Вэнь сказал Маргарет: ‘У тебя, должно быть, большая квартира, Мэгги, ты замужем за старшим офицером’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Мы не женаты. Пока’. Вэнь был шокирован, и Маргарет поняла, что это не то, что Сунь обсуждал с ней. ‘Но мы женимся на следующей неделе", - добавила она для пояснения. ‘И, да, у нас будет большая квартира. Я надеюсь’.
  
  Ли заметил, что Сун поглядывает в его сторону, но во время еды не отрывал глаз от своей еды. А потом принесли лапшу. Четыре чаши для приготовления на пару на подносе, каждая в окружении шести маленьких блюдечек с бобовым соусом, огурцом, кориандром, нарезанной редькой, нутом и зеленым луком. Четыре официанта окружили владельца подноса и выкрикивали название каждого блюда, когда его выливали поверх лапши.
  
  ‘Это чертовски шумный ресторан", - сказала Маргарет, смешивая лапшу с добавленными ингредиентами. Она подняла миску и отхлебнула немного палочками для еды, теперь поднаторев в китайском способе приготовления пищи. ‘Но еда чертовски вкусная’.
  
  Когда они закончили есть, Ли сказала Маргарет: ‘Почему бы вам с Вэнь не взять такси до больницы. Я положу твой велосипед на заднее сиденье джипа, и ты сможешь добраться домой на такси’.
  
  ‘Увижу ли я это когда-нибудь снова?’ - спросила она.
  
  ‘Я верну это сегодня вечером’.
  
  "А как же твой отец’.
  
  Ли улыбнулся. ‘Он рано ложится спать’. Он помолчал. ‘А твоя мама приезжает завтра’.
  
  ‘Не напоминай мне", - сказала она. Но она не упустила его из виду. Это был бы их последний шанс побыть наедине перед свадьбой.
  
  Ли попросил счет, и Вэнь с Маргарет отправились в дамскую комнату. Сунь минуту или две посидел молча. Затем он посмотрел на Ли. ‘ Шеф?’ Ли оторвал взгляд от своей сумки. ‘Она не знает, не так ли?’
  
  И весь свет погас в глазах Ли. Он предположил, что это, вероятно, обычная тема для разговоров в комнате детективов. Но никто никогда не поднимал эту тему с ним напрямую раньше. ‘Нет", - сказал он. ‘И я не хочу, чтобы она это делала’.
  
  
  V
  
  
  Переполненный тротуар был обсажен голыми по-зимнему деревьями. Пешеходы, закутанные в шерстяные куртки, шагали между ними, входя и выходя с велосипедной дорожки, уворачиваясь от велосипедов и друг друга. Своего рода полуупорядоченный хаос. На улице автомобилисты вели себя так, как будто они все еще шли пешком или на велосипедах. Четыре полосы движения превратились в шесть. Пищали и ревели клаксоны, когда машины переключали несуществующие полосы движения и медленно продвигались через послеполуденный затор. Голос кондукторши автобуса прорезал шум, настойчивый, раздражающий, постоянный аккомпанемент к реву уличного движения.
  
  Такси высадило Маргарет и Вэнь на углу, и им пришлось возвращаться обратно по улице Сяньмэнь Дадзе, Траляля и Труляля бок о бок пробирались сквозь толпу, от мороза перехватывало дыхание. К удивлению и озадаченности Маргарет, Вэнь взяла ее за руку. Она чувствовала себя так, словно попала в искривление времени, снова была маленькой девочкой, идущей в школу рука об руку со своей лучшей подругой. За исключением того, что ей было за тридцать, это был Пекин, и она едва знала девушку, которую держала за руку. Тем не менее, даже если в этом была какая-то неловкость, в этом было также утешение. И Вэнь была совершенно не застенчива. Она что-то бормотала на своем ломаном английском.
  
  ‘Очень интересно быть в Пекине. Я всегда мечтаю оказаться здесь. Все так по-би-игски’. Она усмехнулась. ‘Мне действительно нравится. Тебе нравится?’
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. Хотя она, возможно, и не признавалась в этом, Пекин, вероятно, был так же близок к тому, чтобы быть домом, как и любое другое место, где она когда-либо жила.
  
  ‘Шеф Ли, он очень хороший человек. Вам очень повезло’.
  
  Улыбка Маргарет была искренней. "Я так думаю’.
  
  Лицо Вэнь слегка омрачилось. ‘Очень повезло", - повторила она, как бы про себя. Затем она снова просветлела. ‘У тебя может быть больше одного ребенка, да?’
  
  ‘Наверное", - сказала Маргарет. ‘Если бы я захотела. Но я думаю, что одного, вероятно, более чем достаточно’.
  
  ‘Тебе очень повезло. У меня может быть только один ребенок. Политика "Один ребенок".
  
  Маргарет кивнула. ‘Да, я знаю’.
  
  ‘Может быть, мы можем поменяться, да? У тебя один ребенок для меня, у меня много детей для тебя’. Она озорно усмехнулась, и Маргарет поняла, что, возможно, в Вен есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Язык был таким барьером. Без понимания его нюансов и тонкостей было почти невозможно общаться со своим настоящим "я" или полностью понимать истинный характер и индивидуальность других. И она задавалась вопросом, как бы у нее вообще сложились отношения с Ли, если бы его английский не был так удивительно хорош, как раньше. Даже тогда, она иногда подозревала, что были части друг друга, которые они никогда по-настоящему не узнают.
  
  Когда они проходили мимо входа в двухэтажный административный корпус Первой учебной больницы Пекинского медицинского университета с мраморными колоннами и стеклянными дверями, к ним по ступенькам спустилась девушка, которая явно ждала их уже некоторое время. Ее руки в перчатках были засунуты под мышки, чтобы согреть их, глаза слезились, а нос ярко-красный. Когда она встала перед ними, чтобы остановить их продвижение, она топнула ногой, чтобы стимулировать кровообращение.
  
  Поначалу Маргарет показалось, что в этой девушке есть что-то знакомое. Но из-за надвинутой на лоб шерстяной шляпы и шарфа на шее от нее было мало что, что могло бы подойти. Маргарет не оглядывалась, пока не обернулась, чтобы посмотреть назад, и не заметила фиолетовое родимое пятно на ее левой щеке. ‘Лили’, - сказала она, вспомнив имя. За холодными слезами она совершенно ясно увидела, что в глазах девушки был страх.
  
  ‘Я же сказал вам, мне нужно с вами поговорить, леди’.
  
  ‘Разве ты не должен был сегодня бегать?’
  
  ‘Я уже участвую в заплывах. Первое место. Завтра я выйду на инсайд-лейн в финале’.
  
  ‘Поздравляю’. Маргарет нахмурилась. ‘Как ты узнал, что найдешь меня здесь?’
  
  Лили почти улыбнулась и опустила глаза на животик Маргарет. ‘Я звоню в больницу, чтобы узнать время занятий по дородовой подготовке’.
  
  ‘И как вы узнали, что это была именно эта больница?’
  
  ‘Лучший родильный дом в Пекине для иностранцев. Я рискую. Мне нужно поговорить’.
  
  Маргарет заинтригованно посмотрела на часы. ‘Я могу уделить тебе несколько минут’.
  
  ‘Нет’. Девушка внезапно огляделась, как будто подумала, что кто-то может наблюдать. ‘Не здесь. Я прихожу к тебе домой. Ты даешь мне адрес’.
  
  Впервые Маргарет насторожилась. "Нет, если ты не скажешь мне, о чем именно ты хочешь со мной поговорить’.
  
  ‘Пожалуйста, леди. Я не могу сказать’. Она взглянула на Вэнь, которая смотрела на нее широко раскрытыми глазами. ‘Пожалуйста, леди, пожалуйста. Вы даете мне адрес’.
  
  В ее глазах была такая мольба, что Маргарет, хотя и неохотно, не смогла устоять. ‘Подожди", - сказала она и порылась в сумочке в поисках визитной карточки с загнутыми краями. На нем были ее домашний адрес и номер телефона, а также записка с номером друга, который она нацарапала на нем, когда не смогла найти ничего другого, на чем можно было бы написать. Она перечеркнула его. ‘Вот’. Она протянула его, и девушка взяла, зажав каждый уголок между большим и указательным пальцами. ‘Когда ты придешь?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, сегодня вечером. Ты будешь дома?’
  
  ‘Я в большинстве вечеров’.
  
  Лили аккуратно положила карточку в карман и вытерла слезящиеся глаза. ‘Спасибо вам, леди. Спасибо вам’, - сказала она. И она отвесила легкий поклон, а затем протолкнулась мимо них, быстро растворившись в толпе.
  
  Вэнь взволнованно повернулась к Маргарет. ‘Ты знаешь, кто это? Это Дай Лили. Она очень знаменитая китайская бегунья’.
  
  
  VI
  
  
  Ли сидел на стене у входа в метро, наблюдая за толпами путешественников, выходящих в вестибюль из выхода на посадку на железнодорожном вокзале Пекина. Слева от него на гигантском телевизионном экране шла реклама всего - от шоколадных батончиков до стиральных машин. Агрессивный голос женщины-диктора выкрикивал время отправления и прибытия с усыпляющей чувствительностью компьютерного голоса, объявляющего о неминуемой ядерной катастрофе. Никто не слушал.
  
  У Ли в животе запорхали бабочки, а во рту пересохло. Он чувствовал себя школьником, ожидающим в кабинете директора школы, которого вызвали, чтобы наказать за какой-то предполагаемый проступок. Он не видел своего отца почти пять лет, и он знал, что такое положение дел, в котором отец винил его. Не без причины. За все годы, прошедшие с тех пор, как Ли покинул свой дом в провинции Сычуань, чтобы поступить в Университет общественной безопасности в Пекине, он возвращался лишь несколько раз. И хотя он был слишком молод, чтобы быть активным участником культурной революции, Ли чувствовал, что его отец каким-то образом винил его в смерти матери в то время безумия. Время, которое также сделало его отца в некотором роде приниженным. Меньшим человеком, чем он был. Лишенным надежды и амбиций. И любви.
  
  Они ни разу не разговаривали с момента их короткой встречи на похоронах дяди Ли Ифу, брата его отца. Это было болезненное, стерильное мероприятие в городском крематории, на котором присутствовали в основном коллеги-полицейские, служившие под началом Ифу в те годы, когда он был одним из лучших полицейских Пекина, или вместе с ним в первые дни. Старые друзья проделали долгий путь из Тибета, куда Ифу был отправлен коммунистами в пятидесятых годах, когда они решили, что этот конкретный интеллектуал будет представлять для них меньшую опасность, работая офицером полиции вдали от столицы. Им не нужно было беспокоиться, поскольку единственным желанием Ифу было построить лучший и более справедливый Китай для его народа. Те же люди, которые позже издевались над ним и бросили его в тюрьму на три года во время Культурной революции. Опыт, из которого он черпал только силу, в то время как другой человек, возможно, был бы сломлен. Как и его брат, отец Ли.
  
  Ли увидел, как его отец выходит из ворот, волоча за собой небольшой чемодан на колесиках. Он был печальной, шаркающей фигурой в длинном поношенном спортивном пальто, распахнутом, открывая мешковатый шерстяной джемпер с дыркой поверх синей рубашки, обтрепанной у воротника. Полосатый кремово-красный шарф свободно висел у него на шее, а брюки, которые казались ему на пару размеров больше, чем нужно, собирались складками вокруг обуви, которая больше походила на тапочки. На нем была меховая шапка, похожая на феску, надвинутая на редеющие седые волосы. Ли сразу стало стыдно. Он был похож на одного из нищих, которые бродили по улицам вокруг резиденций иностранных резидентов на территории посольств. И все же в этом не было необходимости. У него была достаточная пенсия от университета, где он читал лекции большую часть своей взрослой жизни. О нем хорошо заботились в доме престарелых, и Ли посылал деньги каждый месяц.
  
  Ли пробирался сквозь толпу, чтобы поприветствовать его с налитым свинцом сердцем. Когда он подошел поближе, его отец показался ему очень маленьким, как будто он съежился, и у Ли возникло внезапное желание обнять его. Но это был порыв, который он сдержал, вместо этого протянув руку. Его отец посмотрел на него маленькими черными глазками, которые сияли за прядями волос, похожими на проволоку, торчащую из-под покатых бровей, и на мгновение Ли подумал, что он не пожмет ему руку. Затем маленькая, похожая на коготь рука появилась из рукава спортивной сумки, покрытая коричневыми от времени пятнами, и исчезла в руке Ли. Было холодно, и кожа на ощупь напоминала полиэтилен, который мог порваться, если обращаться с ним слишком грубо.
  
  ‘ Привет, папа, ’ сказала Ли.
  
  Его отец не улыбнулся. ‘Ну что, ты собираешься взяться за мое дело?’ - спросил он.
  
  ‘Конечно’. Ли взяла у него ручку.
  
  ‘Ты теперь большой человек, Ли Янь", - сказал его отец.
  
  ‘Не думаю, что я вырос с тех пор, как ты видел меня в последний раз’. Он повел старика к стоянке такси, где тот припарковал свой джип, на крыше которого все еще мигала полицейская мигалка.
  
  ‘Я имею в виду, ты большой человек в своей работе. Твоя сестра сказала мне. Начальник отдела. Ты молод для такой должности’.
  
  ‘Я помню, как однажды, ’ сказала Ли, - ты сказал мне, что я всегда должна быть только тем, чем могу, и никогда не пытаться быть тем, чем не могу’.
  
  Его отец сказал: ‘Выдающийся человек выполняет свое предназначение и не хвастается своими достижениями’.
  
  ‘Я не хвастался, отец", - сказал уязвленный Ли.
  
  ‘Тот, кто стоит на цыпочках, не может быть устойчивым’.
  
  Ли вздохнул. Не было смысла обмениваться с отцом колкостями общепринятой китайской мудрости. Старик, вероятно, забыл больше, чем Ли когда-либо знал. И все же мудрость, которой он делился, всегда была негативной, в отличие от его брата Ифу, который всегда был только позитивным.
  
  Ли поставил чемодан на заднее сиденье джипа и открыл пассажирскую дверцу, чтобы помочь отцу забраться внутрь. Но старик оттолкнул его руку. ‘Мне не нужна твоя помощь", - сказал он. ‘Я прожил шестьдесят семь лет без какой-либо помощи с твоей стороны’. И он с трудом забрался на пассажирское сиденье. Ли захлопнул дверцу и глубоко вздохнул. Он знал, что это будет трудно, но не настолько. Депрессия окутала его, как туман.
  
  Они молча ехали от станции до Чжэньи-роуд. Ли повернул направо и развернулся напротив ворот муниципального управления Пекина, пересекая остров парковой зоны, разделяющий дорогу надвое, и проезжая мимо шанхайского ресторана "Куан Фу", где он и его отец, вероятно, будут чаще всего ужинать. Вооруженный охранник у заднего входа в Министерство государственной и общественной безопасности выглянул в окно, увидел Ли и махнул им рукой, чтобы они проходили.
  
  Ли подъехал к своему многоквартирному дому справа от них, и они с отцом вместе поднялись в лифте на четвертый этаж. С тех пор, как сели в джип, они по-прежнему не разговаривали.
  
  Квартира была маленькой. Одна спальня, гостиная, крошечная кухня, ванная комната и длинный узкий коридор. Ли приходилось спать на диване, пока его отец был там. Он позаимствовал одеяла и дополнительные подушки. Он проводил старика в его комнату и оставил его там распаковывать вещи. Он подошел к холодильнику и достал холодное пиво, открутил крышку и прошел в гостиную, которая выходила на большую застекленную террасу с видом на обсаженную деревьями улицу внизу, а за зданием министерства - на Верховный суд и штаб-квартиру муниципальной полиции Пекина. Он осушил почти половину бутылки одним большим глотком. Он не был уверен, почему его отец приехал на свадьбу. Конечно, было необходимо пригласить его, но таково было состояние их отношений, что он был удивлен, когда старик написал, что будет там. Теперь он жалел, что просто не приехал.
  
  Ли обернулся на звук открывающейся двери позади него. Без пальто и шляпы его отец казался еще меньше. Его волосы были очень жидкими, пряди зачесывались назад на блестящий, покрытый пятнами череп. Он посмотрел на бутылку в руке своего сына. ‘Ты не собираешься предложить мне выпить? Я проделал долгий путь.’
  
  ‘Конечно", - сказал Ли. "Я покажу тебе, где я держу пиво. Ты можешь налить себе в любое время’. Он достал из холодильника еще одну бутылку и, открыв ее для своего отца, налил содержимое в длинный стакан.
  
  Они вернулись в гостиную, их неловкость походила на присутствие третьего. Они сели и выпили в продолжающемся молчании, пока, наконец, старик не сказал: "Итак, когда я смогу с ней встретиться?’
  
  ‘Послезавтра. На собрании по случаю помолвки’.
  
  ‘Ты приведешь ее сюда?’
  
  ‘Нет, мы устраиваем помолвку в отдельном зале ресторана’.
  
  Его отец посмотрел на него с явным неодобрением в глазах. ‘Это не традиционно’.
  
  ‘Мы стараемся сделать все как можно более традиционным, папа. Но моя квартира едва ли достаточно велика для всех. Сяо Лин хотела быть там, и, конечно, Синьсинь. ’Сяо Лин была сестрой Ли, Синьсинь - ее дочерью. После развода с фермером из Сычуани Сяо Лин увезла Синьсинь жить в квартиру на юго-востоке Пекина, недалеко от того места, где она работала на заводе совместного предприятия, производившем Beijing Jeep. Сяо Лин всегда была ближе к своему отцу, чем Ли, и поддерживала с ним регулярный контакт.
  
  Его отец долго смотрел на него, прежде чем медленно покачать головой. ‘Почему американец?’ - спросил он. ‘Китайские девушки недостаточно хороши?’
  
  ‘Конечно", - сказал Ли, сдерживая порыв сказать отцу, что он просто старый расист. ‘Но я никогда ни в кого не влюблялся’.
  
  ‘Любовь!’ Его отец был пренебрежителен, почти презрителен.
  
  ‘Разве ты не любил мою мать?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда ты знаешь, каково это - быть влюбленным в кого-то, чувствовать к нему то, что ты никогда не чувствовал ни к кому другому, знать его так же хорошо, как ты знаешь себя, и знать, что они знают тебя таким же образом’.
  
  ‘Я знаю, каково это - потерять кого-то, к кому ты испытываешь такие чувства’. И глаза старика потерялись в отраженном свете, когда они наполнились слезами.
  
  ‘Я тоже ее потеряла", - сказала Ли.
  
  И внезапно в голосе его отца послышался огонь. ‘Ты не знал свою мать. Ты был слишком молод’.
  
  ‘Мне нужна была моя мать’.
  
  ‘И мне нужен был сын!" И вот оно, обвинение, которое он никогда раньше не облекал в слова. Что его бросил сын, бросил на произвол судьбы, в то время как Ли эгоистично продолжал карьеру в Пекине. В традиционной китайской семье сын остался бы в доме своих родителей и привез бы туда свою новую жену. Всегда был бы кто-то, кто присматривал бы за родителями, когда они состарились. Но Ли ушел из дома, а его сестра вскоре после этого уехала жить к родителям своего мужа. Их отец был предоставлен самому себе, размышляя о смерти женщины, которую он любил, от рук хунвейбинов Мао. И Ли подозревал, что его возмущал тот факт, что Ли делил квартиру в Пекине с Ифу, что Ли всегда был ближе к своему дяде, чем к отцу. Он боролся с противоречивыми чувствами гнева и вины.
  
  ‘Ты никогда не терял своего сына", - сказал Ли.
  
  ‘Может быть, я бы хотел, чтобы у меня его никогда не было", - выпалил в ответ его отец, и Ли ощутил его слова как физический удар. ‘Твоя мать навлекла на себя гнев хунвейбинов только потому, что хотела защитить тебя от их идеологической обработки, потому что она пыталась забрать тебя из той школы, где они напичкали твою голову своим ядом’. И теперь, наконец, он высказал свое самое глубокое негодование из всех. Что, если бы не Ли, его мать могла бы все еще быть жива. Что они не забрали бы ее для “перевоспитания”, не подвергли бы ее жестоким и кровавым сеансам борьбы, где ее упорное сопротивление привело к тому, что преследователи в конце концов забили ее до смерти. Просто подростки. "И, возможно, мой брат был бы все еще жив сегодня, если бы не беспечность моего сына!’
  
  Слезы Ли теперь ослепляли его. Он всегда знал, что какая-то извращенная логика заставила его отца обвинить его в смерти матери. Хотя он никогда не чувствовал за это никакой вины. Как он мог? Он был всего лишь ребенком. Он знал, что вина его отца была возложена на него в пылу ужасов, с которыми он сам столкнулся в то ужасное время, маршируя по улицам в дурацкой шляпе, пригвожденный к позорному столбу, осмеянный и оскорбленный. В конце концов, заключенный в тюрьму и подвергшийся жестокому обращению, как физически, так и морально. Стоит ли удивляться, что это изменило его, заставило ожесточиться, искать причины и находить только вину?
  
  Но обвинять его в смерти его дяди? Это было ново и гораздо более болезненно. Он все еще видел глаза старика, расширенные от страха и неверия, застывшие в момент смерти. И его отец, обвиняющий его в этом, причинил боль больше, чем во всем остальном, в чем он мог бы когда-либо обвинить его, потому что в глубине души Ли также винил себя.
  
  Он встал, решив, что отец не должен видеть его слез. Но было слишком поздно. Они уже текли по его лицу.
  
  ‘Я должен идти", - сказал он. ‘У меня расследование убийства’. И когда он повернулся к двери, он увидел растерянное выражение на лице своего отца, как будто впервые в жизни старику могло прийти в голову, что нельзя безнаказанно винить других, что другим людям тоже бывает больно.
  
  ‘Ли Янь", - окликнул его отец вслед, и Ли услышал дрожь в его голосе, но он не остановился, пока не закрыл за собой дверь квартиры, и стоял, дрожа и пытаясь сдержать вопль боли, который пытался вырваться изнутри.
  
  
  VII
  
  
  Маргарет ждала так долго, как могла. По телевизору она смотрела драму, действие которой происходило в сельской местности во время культурной революции. Это был прекрасный снимок, и хотя она не смогла понять ни слова из него, страдание, которое он передавал, все еще было сильным. Это угнетало ее, и теперь у нее отяжелели веки, и она знала, что больше не может оставаться на ногах.
  
  Когда она раздевалась перед сном, умываясь в лунном свете, который лился в ее окно, она увидела свой силуэт на стене, причудливый из-за большой выпуклости под грудями, и она провела руками по натянутой коже этого места, задаваясь вопросом, какой ребенок будет у них с Ли. Будет ли он похож на китайца, будет смуглым или светлым, с карими глазами или голубыми? Будет ли у него ее вспыльчивый характер или приводящее в бешенство спокойствие Ли? Она улыбнулась про себя и поняла, что, как бы ни сочетались их гены, это будет их ребенок, и она будет любить его.
  
  Простыни кровати были прохладными на ее теплой коже, когда она скользнула между ними, разочарованная тем, что собирается провести ночь одна, что Ли не пришел, как обещал. Она подумала о Вэнь и ее детском, улыбающемся лице, и о той доле секунды, когда оно омрачилось. Тебе очень повезло, - сказала она Маргарет о Ли, и Маргарет задалась вопросом, не означал ли тот момент тени, что, возможно, между Вэнь и Сун было не совсем хорошо. Но это было не ее дело, и у нее не было желания знать. Ее собственная жизнь была достаточно сложной.
  
  На этот раз она была не единственной будущей матерью, чей партнер не смог прийти. Сан, конечно же, там не было. Но впервые на памяти Маргарет Исюань тоже была сама по себе. Джона Маккена с ней не было.
  
  Ее мысли были прерваны звуком ключа в замке, и ее сердце подпрыгнуло. Ли все-таки пришел. Она взглянула на часы. Было почти одиннадцать. Лучше поздно, чем никогда. Но как только он открыл дверь спальни, она поняла, что что-то не так. Он только сказал: ‘Привет’, и она не могла видеть его лица, но каким-то образом его голос в этом единственном слове передал мир несчастий.
  
  Она знала, что лучше не спрашивать, и просто сказала: ‘Иди в постель’.
  
  Он быстро разделся и скользнул рядом с ней. Он принес с собой ночной холод снаружи, и она обняла его, чтобы поделиться своим теплом и прогнать ночь. Они долго лежали, обнявшись, ничего не говоря. В вертикальном мире, за пределами их постели, он всегда возвышался над ней, доминирующий и сильный. Но здесь, лежа бок о бок, она была ему равна или выше, и могла положить его голову себе на плечо и по-матерински относиться к нему, как к маленькому мальчику. И сегодня вечером она почувствовала, что каким-то образом это было то, в чем он нуждался больше всего на свете. Тогда она заговорила с ним, из потребности что-то сказать. Что-то обычное. Что-то, что не имело веса, чтобы обременять его.
  
  ‘Джон Маккен не появился сегодня на занятиях по дородовой подготовке", - сказала она. ‘Впервые с тех пор, как я туда поехала’. Ли ничего не сказал, и она продолжила: "Оказалось, что в его студию вломились прошлой ночью. Ты знаешь, у него какой-то маленький магазинчик в Ксидане. Впрочем, там безопасно. У него была установлена сигнализация и все остальное. Так что, должно быть, это были профессионалы.’ Ли хмыкнул. Первый признак интереса. Она знала, что работа всегда была хорошим способом вывести его из себя. ‘В любом случае, странно то, что на самом деле они не требовали много. Разгромил место и снял какие-то отпечатки пальцев или что-то в этом роде, и все. Он говорит, что полиция была бесполезна. Исюань думает, что им, вероятно, было наплевать на то, что с каким-то “богатым американцем” покончат. Страховка оплатила бы счет, и в любом случае случается всякое дерьмо, и, вероятно, лучше, чтобы это случилось с американцем, чем с китайцем.’
  
  Теперь Ли фыркнул. ‘Для меня это звучит как паранойя", - сказал он.
  
  ‘Может быть, это не казалось бы таким образом, если бы вы были на принимающей стороне’.
  
  ‘Принимающий конец чего? Он говорит по-китайски?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Так что ему было бы трудно рассказать копам, что именно произошло, или что он потерял. И им было бы так же трудно сказать ему, что в прошлом году в Пекине было совершено почти пятьдесят тысяч краж и что у них столько же шансов найти преступников, сколько получить Грин-карту в Америке.’
  
  Маргарет вздохнула. ‘Означает ли это, что ты не будешь заниматься этим для него?’
  
  "Что?" - спросил я.
  
  "Я сказал Исюань, что ты спросишь об этом’.
  
  ‘Какого черта ты ей это сказал?’
  
  ‘Потому что она моя подруга, а я твоя жена. Ну, почти. И какой смысл быть замужем за одним из лучших полицейских Пекина, если ты не можешь подергать за несколько ниточек?’
  
  Его молчание тогда удивило ее. Она думала, что проделала хорошую работу, выведя его из себя. Она понятия не имела, что задела за живое. Поэтому она была еще больше удивлена, когда он сказал: ‘Я спрошу об этом завтра’.
  
  Наконец она приподнялась на одном локте и спросила: ‘Что случилось, Ли Янь?’
  
  ‘Ничего такого, чего не вылечила бы семейная трансплантация’.
  
  ‘Твой отец", - сказала она ровным голосом.
  
  "По словам отца, я не только бросила его, но и была ответственна за смерть своей матери, а также...’ Но он замолчал и не смог заставить себя сказать это.
  
  Маргарет всегда знала, что у Ли были сложные отношения с его отцом. И, видит бог, она понимала это достаточно хорошо. Ее отношения с собственной матерью были далеко не идеальными. Но она почувствовала прилив гнева из-за жестокости его отца. Как Ли мог быть ответственен за смерть своей матери. ‘А также за что?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Ифу’.
  
  Она услышала, как у него сжалось горло, и голос сорвался, и ей захотелось просто обнимать его вечно и забрать всю его боль. Она знала, что он чувствовал к Ифу, как чувство вины терзало его все эти годы после его убийства. Почему они должны были убить его? он спрашивал ее снова и снова. Это была моя борьба, не его. Какое право имел его отец возлагать вину за это на своего сына? Что он вообще знал обо всем этом, что произошло и почему? Маргарет боялась встречи с ним, боялась, что не сможет придержать язык. Ее послужной список в области тактичного молчания был не из лучших. Она нашла губы Ли в темноте и поцеловала его. Она почувствовала слезы на его щеках и сказала: ‘Ли Янь, это была не твоя вина’. Но она знала, что никогда не сможет убедить его. И поэтому она обняла его крепче и пожелала ему своей любви через каждую точку соприкосновения между ними.
  
  Он лежал в ее объятиях, казалось, целую вечность. А потом: ‘Я люблю тебя", - тихо сказала она.
  
  ‘Я знаю’. Его голос прошептал ей в ответ в темноте.
  
  Она целовала его лоб и глаза, его щеки и подбородок, провела руками по его груди и нашла зубами его соски. Это была их последняя ночь вместе, прежде чем завтра приедет ее мать и вторгнется в ее пространство, как инопланетянин. Она хотела извлечь из этого максимум пользы, полностью отдаться Ли, дать ему шанс раствориться в ней и, по крайней мере, на короткое время, оставить свою боль позади. Ее руки скользнули по гладким контурам его живота, пальцы пробежались по спутанным волосам на лобке, обнаружив, что он там растет, пока она держала его. А потом он целовал ее, проводя руками по ее грудям, возбуждая чувствительные соски и посылая крошечные электрические разряды по ее телу к тому месту между ног, где ей хотелось притянуть его к себе и удерживать вечно.
  
  Стук в дверь обрушился на их страсть, как ведро ледяной воды. Она села, сердце бешено колотилось. Цифры на часах у кровати сказали ей, что уже полночь. ‘Кто это, черт возьми, такой?’
  
  Ли сказал: ‘Оставайся в постели. Я пойду посмотрю’. Он выскользнул из-под простыней и натянул брюки и рубашку. Он вышел из спальни, когда стук раздался снова. В конце коридора он отпер дверь и, открыв ее, обнаружил, что смотрит в лицо худенькой девушке с растрепанными волосами до плеч. У нее было осунувшееся лицо, красное от холода, и она куталась в свою стеганую куртку, чтобы согреться. Она выглядела встревоженной, обнаружив, что столкнулась лицом к лицу с высокой, растрепанной, босоногой фигурой Ли.
  
  ‘Что тебе нужно? Кого ты ищешь?’ - требовательно спросил он, зная, что она, должно быть, ошиблась дверью.
  
  ‘Никто", - сказала она дрожащим голосом. ‘Мне очень жаль’. И она повернулась, чтобы поспешить к лестнице и спуститься по своим следам на одиннадцать пролетов, которые она, должно быть, преодолела, чтобы попасть сюда, потому что лифт в это время ночи не работал. В свете фонаря на лестничной площадке, когда она обернулась, Ли увидела, что у нее на левой щеке большое неприглядное фиолетовое пятно. Он закрыл дверь и вернулся по коридору в спальню.
  
  ‘Кто это был?’ Спросила Маргарет. Она все еще сидела.
  
  ‘Я не знаю. Какая-то девушка. Должно быть, она ошиблась квартирой, потому что она довольно быстро убежала, когда увидела меня’.
  
  Сердце Маргарет бешено колотилось. ‘У нее было большое фиолетовое родимое пятно на лице?’
  
  Ли был удивлен. ‘Да’, - сказал он. ‘Ты ее знаешь?’ Он не смог скрыть недоверия в своем голосе.
  
  Маргарет совсем забыла о ней. Но в любом случае, никогда бы не подумала, что она придет в такое время ночи. ‘Ее зовут Дай Лили. Это спортсменка, которая сказала, что хочет поговорить со мной прошлой ночью на стадионе.’
  
  Теперь Ли была поражена. ‘Как, во имя неба, она узнала, где ты живешь?’
  
  ‘Я дал ей свою визитку’.
  
  Теперь он был зол. ‘Ты злишься? Когда? Прошлой ночью?’
  
  ‘Она разыскала меня в родильном доме сегодня днем. Она была напугана, Ли Янь. Она сказала, что должна поговорить со мной, и спросила, может ли она приехать сюда. Что еще я мог сказать?’
  
  Ли тихо выругался себе под нос, осознав, что только что оказался лицом к лицу с единственным человеком в этом деле, который был готов поговорить — если не с ним. ‘Я все еще мог ее поймать’.
  
  Маргарет с тревогой смотрела, как он натянул ботинки и побежал к двери. ‘ Тебе нужно пальто, ’ крикнула она ему вслед. ‘ Там холодно. Единственным ответом был звук захлопнувшейся за ним двери квартиры.
  
  Холод на лестнице был зверский. Он остановился на лестничной площадке и прислушался. Он слышал ее шаги на лестнице несколькими этажами ниже. На мгновение он подумал, не позвонить ли ей, но испугался, что она может испугаться. Поэтому он направился за ней. Два шага за раз, пока холодный пот не выступил у него на лбу, а смола от многолетнего курения не позволила кислороду попасть в его кровь. Пятью этажами ниже он остановился, и сквозь хриплое дыхание услышал быстрый, испуганный топот ее шагов, доносившийся до него в холодном, сыром воздухе. Она услышала его и увеличила расстояние между ними.
  
  К тому времени, как он добрался до первого этажа и вышел через стеклянные двери, он знал, что она ушла. В потоке лунного света все, что он мог видеть, был охранник, съежившийся в своей хижине, сигаретный дым поднимался в ночь. Даже если бы он знал, в какую сторону она ушла, он понял, что никогда не смог бы ее догнать. В конце концов, она была бегуньей, молодой, на пике своей физической формы. А у него за плечами было слишком много лет курения и алкоголя.
  
  Мгновение он стоял, задыхаясь, пот на его коже превратился в лед, прежде чем, дрожа, повернулся лицом к долгому обратному подъему на одиннадцатый этаж.
  
  Маргарет встала и ждала его, кутаясь в халат, с кипящим чайником, чтобы приготовить зеленый чай, чтобы согреть его. Ей не нужно было просить. Его лицо сказало все. Он взял предложенную ею кружку чая, обхватил ее ладонями и позволил ей накинуть одеяло ему на плечи.
  
  ‘О чем она хотела с тобой поговорить?’ спросил он, наконец.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Я не знаю. И поскольку маловероятно, что она вернется снова, мы, вероятно, никогда не вернемся’.
  
  ‘Мне не нравится, что ты вот так раздаешь свой адрес незнакомым людям", - твердо сказала Ли.
  
  Но Маргарет не слушала. В голове у нее была картинка испуганных кроличьих глаз девочки на стадионе прошлой ночью и тревоги на ее лице, когда она заговорила с ней тем днем. И она почувствовала страх за нее.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Ли притормозил на пустыре напротив продовольственного рынка и пошел обратно по улице Дунчжимен Бэйсяо Цзе к прилавку Мэй Юань на углу.
  
  Он спал как убитый в объятиях Маргарет, но проснулся рано, все еще окутанный туманом депрессии, который его отец привез с собой из Сычуани. И он знал, что ему придется вернуться в свою квартиру до того, как проснется отец, приготовить ему завтрак, принять душ и переодеться для работы. Накануне вечером Ли принесла ему еду на вынос из ресторана внизу, но он почти ничего не ел и лег спать вскоре после десяти. Как только Ли подумал, что старик уснул, он выскользнул из машины и поехал через весь город, чтобы провести свою последнюю ночь с Маргарет.
  
  Но когда он вернулся этим утром, старик тоже не съел свой завтрак. Он принял кружку зеленого чая и просто сказал Ли: ‘Ты не пришел домой прошлой ночью’.
  
  Ли не видел причин лгать. ‘Нет. Я остался на ночь у Маргарет, ’ сказал он и, прежде чем его отец смог ответить, перебил его словами: ‘И не говори мне, что это не традиционно, или что ты не одобряешь. Потому что, ты знаешь, мне действительно все равно.’
  
  Старик был бесстрастен. ‘Я собирался сказать, как жаль, что я не смогу встретиться с ней до помолвки’. Он ждал ответа, но когда Ли не нашлась, что сказать, добавил: ‘Разве это неразумно для мужчины - хотеть познакомиться с матерью своего внука?’
  
  По-видимому, не имело значения, что сказал или сделал Ли, у его отца был способ заставить его чувствовать себя виноватым. Он оставил ему запасной ключ и сбежал в безопасное место на своей работе.
  
  Теперь, когда он подошел к прилавку Мэй Юань, чтобы перекусить цзянь бином, он впервые задумался о загадке, которую она загадала два дня назад. Он не уделил этому ни времени, ни размышлений и тоже чувствовал себя виноватым из-за этого. Он быстро прокрутил это в уме. Женщина пришла на прием к специалисту по И Цзин в день его шестьдесят шестого дня рождения. Он родился второго февраля тысяча девятьсот двадцать пятого. Так что это означало бы, что она пришла повидаться с ним второго февраля тысяча девятьсот девяносто первого. Он собирался создать число из этой даты, поставить в конце ее возраст, а затем перевернуть его. И это было бы особое число, по которому он запомнил бы ее. Хорошо, значит, дата будет 2-2-91. Но какого возраста была женщина? Он прокрутил в уме то, что сказала ему Мэй Юань, но не смог вспомнить, говорила ли она, какого возраста была девочка.
  
  ‘Я скучала по тебе вчера’. Мэй Юань увидела, что он приближается, и уже вылила смесь для блинчиков на плиту.
  
  ‘У меня был...’ - он колебался. ‘Встреча’.
  
  ‘Ах", - сказала она. И Ли сразу поняла, что она знала, что он что-то скрывает. Он обнял ее и быстро сменил тему.
  
  ‘Я в разгаре расследования убийства’.
  
  ‘Ах’, - снова сказала она.
  
  ‘И мой отец приехал из Сычуани’. Он заметил, как ее взгляд на мгновение оторвался от плиты в его сторону, а затем вернулся обратно. Она знала, что отношения между ними были непростыми.
  
  ‘И как он?" - Спросил я.
  
  ‘О, ’ беззаботно сказала Ли, ‘ почти такой же, как обычно. С ним все в порядке, чего не излечило бы прикосновение убийства’.
  
  Мэй Юань улыбнулась. ‘Надеюсь, это не то расследование, которое вы проводите’.
  
  ‘Хотел бы я", - сказал Ли. ‘Это было бы легко раскрыть. Только один подозреваемый, у которого есть и мотив, и возможность’. Легкомыслие было простым способом скрыть свои эмоции, но он знал, что ее не одурачишь.
  
  Она закончила его "цзянь бин" и протянула ему, завернутую в коричневую бумагу. Она сказала: ‘Когда тьма стремится сравняться со светом, обязательно возникнет конфликт’.
  
  Он встретился с ней взглядом и почувствовал, что она смотрит прямо ему в душу. И это привело его в замешательство. Потому что он знал, что все, что она могла там увидеть, были бы темные мысли, негодование и вина.
  
  "Вы читали учения Лао-цзы в Дао дэ Цзине", - сказала она. Это был не вопрос. Она знала это, потому что дала ему книгу, даосскую Библию, хотя даосизм был скорее философией, чем религией. Он кивнул. ‘Тогда ты знаешь, что Дао учит: будь добр к тем, кто добр. К тем, кто не добр, тоже будь добр. Так достигается добродетель’.
  
  Ли откусил от своего цзянь бина и почувствовал, как его мягкая, пикантная горячность наполняет его рот своим вкусом. Он сказал: ‘Ты определенно достигла совершенства с этим, Мэй Юань’. Он не собирался обмениваться с ней даосской философией в восемь часов утра.
  
  Она улыбнулась ему со снисходительностью матери. ‘И ты нашел решение моей загадки?’
  
  "А", - сказал он и набил рот еще цзянь бина .
  
  Ее черные глаза блеснули. ‘Почему я чувствую, что напрашивается оправдание?’
  
  ‘У меня не было времени", - запинаясь, сказал он. ‘И, в любом случае, я не смог вспомнить, какого возраста, по вашим словам, была молодая женщина’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  Он нахмурился. ‘Ты не сделал этого?’
  
  ‘Это ключ, Ли Янь. Найди его, и ты откроешь дверь к просветлению’.
  
  ‘Это тоже философия Дао?’
  
  ‘Нет, это философия Мэй Юань’.
  
  Он засмеялся и бросил несколько монет в ее жестянку. ‘Увидимся завтра вечером", - сказал он.
  
  Когда он повернулся, чтобы направиться обратно к джипу, она сказала: ‘Вчера приезжал твой юный друг’. Он остановился, и она достала книгу из своей сумки. ‘Он принес мне это’.
  
  Это был экземпляр классического романа Скотта Фицджеральда, "Великий Гэтсби" . ‘Ты его не читал, не так ли?’ Спросила Ли.
  
  ‘Нет", - ответила Мэй Юань. ‘Но и никто другой тоже’. Она сделала паузу. ‘Он сказал, что его друг дал это ему, чтобы он одолжил мне’. Она провела пальцем по корешку. ‘Но это совершенно новая книга, никогда не открывавшаяся’.
  
  Ли улыбнулся. "У него добрые намерения’.
  
  ‘Да", - сказала Мэй Юань. ‘Но он слишком легко лжет. Скажи ему, что если он захочет подарить мне книгу, я буду счастлива принять это. Но я бы предпочла его честность’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли остановился у двери офиса детективов. "Где Сун?" - Спросил я.
  
  ‘Он выбыл, шеф", - сказал Ву.
  
  Ли взглянул на телевизор, который мерцал в углу с выключенным звуком. ‘И заместитель начальника отдела Тао, я полагаю, тоже’.
  
  Ву ухмыльнулся и кивнул. ‘Все финалы по плаванию сегодня утром, по легкой атлетике сегодня днем’.
  
  ‘ Как у нас дела? - спросил я.
  
  Ву пожал плечами. ‘Могло быть и лучше. Они впереди по очкам, но впереди еще несколько больших гонок. Хочешь, я буду держать тебя в курсе?’
  
  ‘Я думаю, что смогу прожить без этого’. Ли бросил взгляд на стол Цяня. Детектив был сосредоточен на печатании отчета, двумя пальцами неуклюже барабаня по клавиатуре компьютера. Он так и не освоился с технологией. ‘Цянь?’ Он поднял глаза. ‘Я хочу, чтобы ты занялся для меня кражей со взломом. Этим, вероятно, занимается местное бюро общественной безопасности. Американский фотограф по имени Джон Маккен. У него была студия на Ксидане. Позапрошлой ночью ее взломали.’
  
  Киан нахмурился. ‘Какой у нас в этом интерес, шеф?’
  
  Сказал Ли. ‘Насколько я знаю, ничего подобного. Просто взгляни на это для меня, хорошо?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он уже собирался уходить, когда Киан остановил его. ‘Шеф, я оставил записку на вашем столе’. Он заколебался, и у Ли создалось отчетливое впечатление, что все в комнате слушали, хотя, казалось, все еще работали. ‘Звонили из офиса комиссара Ху Ишэна. Комиссар хочет видеть вас немедленно’. Несколько голов поднялись, чтобы увидеть его реакцию. Теперь он знал, что они слушали. И почему.
  
  
  II
  
  
  Шум экскаваторов и сноса зданий раздавался в узком переулке Дон Цзяминьсян. Двое ремонтников велосипедов сидели, съежившись от холода, под слабым зимним солнцем напротив заднего входа в штаб-квартиру муниципальной полиции Пекина. Каменная арка, которая когда-то вела на задний двор, была снесена, и вход был заблокирован тяжелой техникой, экскаватором, краном.
  
  Ли прошел мимо них к зданию из красного кирпича, в котором все еще размещалась штаб-квартира Департамента уголовных расследований, хотя он не знал, как долго еще это продлится. Здание выглядело обшарпанным, покрытым пылью от сноса, окна были размазаны и непрозрачны. Большинство секций давно переехали в другие помещения по всему городу, а первоначальная штаб-квартира CID через дорогу — когда-то дом американского Ситибанка — теперь превратилась в музей полиции.
  
  Даже в приемной начальника отдела уголовного розыска Ли мог слышать настойчивый скрежет пневматической дрели и рев двигателей, когда машины перемещали землю и бетон, готовясь к какому-либо новому проекту, который планировался. Секретарь комиссара Ху позвонил ему, чтобы сообщить, что Ли на месте, и через мгновение он вышел из своего кабинета, надевая куртку. Он кивнул в сторону Ли. ‘Начальник отдела’. А затем сказал своей секретарше: ‘Не могу думать из-за всего этого проклятого шума. Если меня кто-нибудь ищет, мы будем за соседней дверью’.
  
  Они проскочили мимо рабочих, столпившихся у старого входа, и Ли последовала за комиссаром вверх по ступеням музея, между высокими колоннами, и через его высокий арочный вход. Внутри они оказались перед искусно вырезанным тотемным столбом, посвященным "душе полиции", причудливого вида памятником, центральным элементом которого был герб Министерства общественной безопасности. Но здесь, в этом старом мраморном здании, работа демонтажников снаружи была отдаленным грохотом, и царило ощущение покоя.
  
  ‘Раньше у меня был офис на верхнем этаже", - сказал комиссар, и они поднялись на несколько этажей, мимо экспонатов, которые иллюстрировали историю полиции и пожарных подразделений, ужасные убийства и ужасающие пожары. Верхний этаж был праздником современных вооруженных сил: манекены, моделирующие новую униформу, электронный тир, где вы могли помериться силами с видео-злодеями. Но над всем этим возвышалась огромная изогнутая каменная стена высотой в двадцать футов, на которой в стиле кубизма были вырезаны черты лица полицейских прошлого. Глаза, носы, рты, руки. Это была Стена мучеников, памятник всем полицейским Пекина, которые погибли при исполнении служебных обязанностей с момента создания Народной Республики в 1949 году. Там были стратегически расставлены цветы в память о погибших и большая книга на стеклянном возвышении, в которой были названы имена всех пятидесяти девяти офицеров, ушедших на тот момент, чтобы присоединиться к своим предкам.
  
  Группе полицейских в форме проводилась официальная экскурсия, и молодая женщина-офицер в наушниках, которые усиливали ее голос на весь верхний этаж, описывала историю и назначение памятника. Увидев Комиссара, она прервала свою речь, и группа осторожно отошла, чтобы попытать счастья на электронном тире. Ли стояла, уставившись в стену. Это был первый раз, когда он посетил музей.
  
  ‘Впечатляет, не правда ли?’ Сказал комиссар Ху.
  
  Ли посмотрел на него. Он был невысоким мужчиной с впечатляюще большой головой, и Ли подумала, что, возможно, он был моделью для некоторых лиц на стене. Его волосы поседели с тех пор, как Ли видела его в последний раз, и на гладком лице начали проступать первые морщинки. ‘Необычно", - дипломатично сказал Ли.
  
  ‘Ты знаешь, что твой дядя числится среди мучеников?’
  
  Ли был потрясен. Он впервые услышал об этом. ‘Но он умер не на действительной службе’, - сказал он. "Он был в отставке’.
  
  ‘Он был убит объектом активного расследования. И в свете его выдающегося послужного списка в полиции было решено, что его имя должно быть внесено в список почетных гостей’.
  
  Как ни странно, Ли нашел это неожиданно утешительным. Его дядя не попал в невоспетые анналы истории, чтобы быть забытым со смертью живой памяти. Ему было даровано своего рода бессмертие, место среди героев, кем он и был.
  
  Комиссар внимательно наблюдал за ним. Он сказал: ‘Есть два вопроса, которые я хочу обсудить с вами, начальник отдела’. Он оглядел зал, чтобы убедиться, что их не подслушают, и понизил голос. ‘Вчера вечером мне позвонил Генеральный прокурор по поводу официального сообщения о смерти тяжелоатлета Цзя Цзина. Его внимание было обращено на то, что отчет был не совсем точным.’ Ли открыл рот, чтобы что-то сказать, но комиссар поднял руку, останавливая его. ‘Его расспросы по этому вопросу показали, что это правда. Он также обнаружил, что, поскольку вы присутствовали при инциденте, вы, должно быть, знали, что это так. И все же вы подписали отчет как точное изложение событий. Генеральный прокурор в ярости. И, честно говоря, начальник отдела, я тоже.’
  
  Ли спросил: ‘И кто же обратил внимание Генерального прокурора на эту предполагаемую неточность?’
  
  ‘Я не думаю, что в этом смысл’.
  
  ‘Я думаю, в этом очень много смысла’.
  
  Комиссар крепко взял Ли за руку и подвел его ближе к стене. Его голос понизился до сердитого шипения. ‘Не играй со мной в игры, Ли. Я думаю, вы очень хорошо знаете, кто это был. Лояльность - это не то, что вы наследуете вместе с работой. Вы должны ее заслужить. И я слышал, что между вами и другим высокопоставленным членом вашей секции далеко не все хорошо.’
  
  ‘Если бы я был начальником отдела на момент его назначения, он бы никогда не получил эту работу’.
  
  Комиссар свирепо посмотрел на него. ‘Не льсти себе, Ли. Решение мог принимать не ты’. Он отпустил руку Ли и глубоко вздохнул. Хотя Ли возвышался над ним, он все еще был солидной и внушительной фигурой в своей черной парадной форме с тремя сияющими серебряными звездами на каждом лацкане. ‘Вы собираетесь рассказать мне, почему этот отчет был подделан?’ Даже то, что он употребил слово ‘подделанный’, заставило Ли задуматься.
  
  Ли тихо сказал: ‘Возможно, вам следует спросить министра, комиссар’.
  
  Ху прищурил глаза. ‘Вы хотите сказать, что министр попросил вас изменить официальный отчет?’ Ли кивнул. ‘И вы думаете, что хотя бы на минуту он признался бы в этом?’
  
  И Ли впервые увидел, в какие неприятности он мог попасть. Он сказал: "Один или два незначительных факта были опущены исключительно для того, чтобы не ставить в неловкое положение вовлеченных людей. Вот и все. Ничего, что существенно повлияло бы на дело.’
  
  ‘Тот факт, что чемпион Китая по тяжелой атлетике трахал жену высокопоставленного члена BOCOG, вряд ли можно назвать незначительным упущением, начальник отдела’.
  
  — Министр... - Начал он.
  
  Ху прервал его. ‘Министр не поддержит тебя в этом деле и не внесет за тебя залог, Ли. Поверь мне на слово. В нынешней обстановке ему есть что терять. Все, от самого низкого офицера до самого министра, должны быть безупречны. Не забывайте, что его бывший вице-министр был приговорен к смертной казни за свои проступки.’
  
  Ли запротестовал: ‘Ли Цзичжоу получил почти полмиллиона долларов взяток от банды контрабандистов! Несколько раз покраснев за супружескую неосторожность, он вряд ли находится в той же лиге’. Но он пинал себя. Он знал, что ему никогда не следовало соглашаться на это.
  
  Комиссар сердито посмотрел на него. ‘Ты дурак, Ли. К счастью, еще не слишком поздно что-то с этим сделать. Попросите соответствующего сотрудника подготовить полный и точный отчет, и мы изменим определение текущего отчета как “промежуточного” и отзовем его.’
  
  Ли знал, что обойти это было невозможно. Когда пересмотренный отчет попал в обращение, скандал был неизбежен. И, учитывая высокий авторитет самого Джиа, был хороший шанс, что это также попадет в СМИ. Все, о чем он мог думать, были родители Джиа, печальная пожилая пара, с которой он столкнулся на пороге квартиры их сына. Он сказал: ‘Текущее расследование смерти Джиа и нескольких других ведущих спортсменов, похоже, превращается в расследование убийства, комиссар’.
  
  Комиссар был явно потрясен. ‘Я думал, он умер от сердечного приступа’.
  
  ‘Так и было. Но, как и все остальные, он страдал от того, что, как мы думаем, было вызвано вирусным заболеванием сердца, которое, несомненно, убило бы его, если бы судьба не нанесла удар первой. По крайней мере, один из этих других был убит — пловчиха Суй Миншань. И трое других, которые предположительно погибли в автомобильной аварии, были мертвы до того, как машина разбилась.’
  
  Комиссар задумчиво посмотрел на него. ‘И к чему вы клоните?’
  
  ‘Похоже, что Цзя наверняка подключится к расследованию убийства, которое потрясет китайскую легкую атлетику до глубины души, комиссар. Достаточно того, что на горизонте маячит Олимпиада в Пекине. Насколько хуже, если существует связь между Цзя и высокопоставленным членом Пекинского организационного комитета Олимпийских игр?’
  
  Комиссару потребовалось долгое время, чтобы обдумать свою точку зрения. Наконец он сказал: ‘Пока не предпринимайте никаких действий, начальник отдела. Я поговорю с Генеральным прокурором. И другими. И я сообщу тебе о своем решении.’ Он сделал паузу. ‘Но только не думай, что тебе что-то сойдет с рук. Ты понимаешь?’
  
  Ли кивнул и почувствовал пристальный изучающий взгляд комиссара, пытающегося разгадать, что скрывается за сознательно пустым выражением лица Ли. "Вы сказали две вещи, комиссар’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Ты хотел поговорить со мной о двух вещах’.
  
  ‘Ах ... да’. И впервые комиссар Ху избегал его взгляда. ‘Это вопрос, который я в любом случае намеревался обсудить с вами на этой неделе’.
  
  ‘Чтобы сказать мне, что мне выделили квартиру женатого офицера?’
  
  Гнев быстро вспыхнул в глазах Ху, и он рявкнул: "Ты прекрасно знаешь, что о том, чтобы ты снял квартиру, не может быть и речи!’
  
  Ли почувствовал, как негодование, которое кипело внутри него в течение нескольких недель, теперь начало выплескиваться на поверхность. Если комиссар думал, что Ли облегчит ему задачу, он ошибался. ‘Правда? Это первый раз, когда кто-то когда-либо передал мне эту конкретную информацию. Так что я не знаю, как я мог бы это узнать, совершенно хорошо или как-то иначе.’
  
  На мгновение ему показалось, что Комиссар собирается ударить его. ‘Ты, сукин сын, ты действительно одержим желанием положить конец своей карьере, не так ли?’
  
  ‘Я не знал, что у меня был большой выбор, комиссар’.
  
  ‘Мой офис запрашивал у вас несколько недель назад, ’ сказал комиссар очень сдержанно, ‘ информацию о вашем намерении жениться на американском патологоанатоме Маргарет Кэмпбелл. Эта информация не поступила’.
  
  ‘Эта информация, ’ невозмутимо ответила Ли, - была предоставлена во всех подробностях, когда я подавала заявление на проживание в браке. Ничего не изменилось’.
  
  ‘Так ты все еще намерен жениться на ней?’
  
  "На следующей неделе’.
  
  Комиссар сделал очень глубокий вдох и поднял глаза на лица, взиравшие на них со Стены мучеников. ‘Ты действительно дурак, Ли, не так ли? Вы знаете, что политика общественной безопасности гласит, что ни один из ее сотрудников не может жениться на иностранке.’ Он разочарованно вздохнул. ‘Во имя неба, почему ты должен жениться на ней? До сих пор мы закрывали глаза на ваши отношения’.
  
  ‘Потому что я люблю ее, и она носит моего ребенка. И я не собираюсь красться по ночам, нанося тайные визиты, чтобы увидеть своего возлюбленного и моего ребенка. Если женитьба на ней - такая угроза национальной безопасности, я бы подумал, что ведение незаконной связи - еще большая угроза. И если вы готовы закрыть на это глаза, то не лицемерите ли вы просто?’
  
  Комиссар в отчаянии покачал головой. ‘Я не знаю, что бы подумал о тебе твой дядя’.
  
  ‘Мой дядя всегда говорил мне быть верным самому себе. Он обычно говорил, что вселенной правят, позволяя вещам идти своим чередом. Ею нельзя править, вмешиваясь’.
  
  ‘И я ничего не могу сказать, что заставило бы тебя передумать?’ Ли покачал головой. ‘Тогда я буду ожидать, что твое заявление об уходе будет у меня на столе на следующей неделе’.
  
  ‘Нет’.
  
  Комиссар с удивлением посмотрел на Ли. ‘Что значит "нет"?"
  
  ‘Я имею в виду, что я не собираюсь подавать в отставку, комиссар. Если вы собираетесь настаивать на соблюдении этой политики, тогда вам придется отстранить меня от занимаемой должности’.
  
  Комиссар сузил глаза. ‘Ты действительно упрямый... высокомерный... ублюдок, Ли’. Его повышенный голос заставил головы со стрельбища повернуться в их сторону. Он быстро понизил его снова. "Если ты настаиваешь на том, чтобы следовать этим курсом, то поверь мне, я лишу тебя звания и уволю тебя из полиции. Вы потеряете свою квартиру и пенсию, все медицинские права и права на социальное обеспечение. И кто возьмет на работу опозоренного бывшего офицера полиции?’ Он сделал паузу, чтобы его слова дошли до сознания. ‘Ты действительно все это продумал?’
  
  Ли стоял неподвижно, как скала, держа свои эмоции в ежовых рукавицах. Во многих отношениях он вообще не продумал это до конца. Его заявка на должность в службе безопасности Пекина была нерешительной попыткой смириться с реалиями его ситуации. Но, по правде говоря, он прятал голову в песок и надеялся, что каким-то образом все это пройдет.
  
  ‘Ради всего святого, Ли, ты самый молодой начальник отдела за всю историю департамента. Ты один из самых уважаемых полицейских в Китае. Что это за женщина, которая будет просить мужчину отказаться от всего этого ради обручального кольца?’
  
  ‘Маргарет не просила меня ни от чего отказываться", - быстро встала на ее защиту Ли.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Она должна знать, что произойдет, если ты женишься на ней.’ Ли ничего не сказал, и глаза Комиссара расширились. ‘Ты хочешь сказать, что не сказал ей? Чего она не знает?’
  
  Ли быстро заморгал, почувствовав, что его глаза начинают наполняться слезами. ‘Она понятия не имеет’. И впервые он увидел в глазах Комиссара что-то похожее на жалость.
  
  ‘Тогда ты еще больший дурак, чем я думал", - сказал он с печальной покорностью судьбе. ‘Просто жаль, что твоего дяди нет здесь, чтобы вразумить твою костлявую башку’.
  
  ‘Если бы мой дядя был здесь, ’ натянуто сказал Ли, - я уверен, он был бы потрясен отсутствием гибкости в своем старом департаменте. Он всегда говорил мне: "если ты не можешь согнуться вместе с ветром, тогда ты сломаешься’.
  
  Комиссар покачал головой. ‘Тогда жаль, что вы его не послушали’. Он решительно нахлобучил шляпу на голову и коротко кивнул. ‘Вы можете ожидать уведомления о том, что ваш стол будет очищен в течение нескольких дней’. И он повернулся и быстрым шагом направился к лестнице.
  
  Одинокая фигура Ли стояла у Стены мучеников и чувствовала на себе их взгляды. Мертвые были его единственной компанией, и он не был уверен, что когда-либо чувствовал себя таким одиноким.
  
  
  * * *
  
  
  Головы поднялись с едва замаскированным любопытством, когда Ли вошла в офис детективов. Тао стоял у стола Ву и читал пачку отчетов судмедэкспертов, глядя поверх своих очков в толстой оправе. Он поднял глаза, когда вошел Ли, и его рука опустилась, опустив бумаги, которые он держал, за пределы поля зрения его объективов. Ли посмотрел на него очень прямо. ‘На пару слов, пожалуйста, заместитель начальника отдела’. И он вошел в кабинет Тао, оставив своего заместителя следовать за ним, и все взгляды в офисе были устремлены на его спину. Ли закрыл за ними дверь и повернулся лицом к Тао, его голос был низким и контролируемым. ‘Я боролся с желанием выбить из тебя все дерьмо всю дорогу через весь город", - сказал он.
  
  ‘Это было бы не очень умно’. Тао снял очки, как будто боялся, что Ли еще ударит его. ‘Я бы выдвинул обвинения’.
  
  Ли угрожающе сказал: ‘Ты был бы не в состоянии что-либо предпринять, Тао. Они бы кормили тебя с ложечки до конца твоих дней’. Тао промолчал, и Ли сказал: "Единственное, что меня остановило, - это то, чему мой дядя научил меня много лет назад. Если вас оскорбляет какое-то качество в ваших начальниках, не ведите себя подобным образом с теми, кто ниже вас. Если вам не нравится качество в тех, кто ниже вас, не показывайте это качество тем, кто работает над вами. Если вас что-то беспокоит в человеке, идущем за вами по пятам, не толкайте того, кто перед вами .’
  
  ‘Разумный совет", - сказал Тао. "Жаль, что ты им не воспользовался’.
  
  Ли долго смотрел на него. ‘Ты действовал за моей спиной в отношении отчета Цзя Цзин’.
  
  Тао покачал головой. ‘Нет", - сказал он. ‘Я пытался поговорить с тобой об этом на днях, но ты был “слишком занят”’. Его губы скривились, когда он выплюнул эти слова. ‘Встреча за ланчем, я думаю’. Он колебался, как будто ожидая, что Ли что-то скажет.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Вчера утром мне позвонил генеральный прокурор Мэн и попросил проверить детали, содержащиеся в отчете Ву’.
  
  ‘Почему он позвонил тебе, а не мне?’
  
  ‘Я бы подумал, что, поскольку вы подписали отчет, а он добивался подтверждения, это было очевидно’.
  
  ‘Итак, ты сказал ему, что я подлечил его’.
  
  ‘Нет. Я попросил Ву зайти в мой кабинет и подробно рассказать мне, что произошло той ночью. Затем я передал эту информацию Генеральному прокурору, как его просили. Я действую по правилам, начальник отдела Ли. Я всегда так делал. И, учитывая, как обстоят дела в наши дни, я бы подумал, что даже вы могли бы увидеть заслугу в том, чтобы делать то же самое.’ Его высокомерная улыбка выдавала, насколько безопасным он себя считал, учитывая, что до исключения Ли из полиции оставались считанные дни. Теперь это явно был открытый секрет.
  
  Ли смотрел на него с нескрываемым отвращением. Он знал, что был неправ, вмешиваясь в отчет Ву. Он проигнорировал одну из основных заповедей старого Ифу. Если есть что-то, о чем ты не хочешь, чтобы кто-нибудь знал, не делай этого . Не было такого понятия, как секрет. Слово, сказанное шепотом на ухо, можно услышать за многие мили, любил он говорить. И Ли также, как с таким ликованием отметил Тао, проигнорировал совет Ифу относиться к другим так, как вы хотели бы, чтобы они относились к вам. И в процессе нажил врага в лице своего заместителя. Не имело значения, что ему не нравился этот человек. Он плохо с ним обращался, и это вернулось, чтобы преследовать его, как плохая карма. Что делало ситуацию еще хуже, солью на рану, было осознание того, что Тао, вероятно, сменит его на посту начальника отдела. Это было почти больше, чем он мог вынести. "Даже если вы считаете, что я не заслуживаю вашего уважения, заместитель начальника отдела, мой офис, безусловно , заслуживает. Тебе следовало поговорить со мной, прежде чем обращаться к Генеральному прокурору.’ Тао начал протестовать, что он пытался, но Ли поднял руку, останавливая его. Это было достаточно сложно сказать без необходимости говорить через него. ‘И в будущем я постараюсь взять за правило слушать’.
  
  Тао казался застигнутым врасплох, возможно, осознав, что его босс был так близок к извинению, как только мог когда-либо получить. Это развевалось между ними, как белый флаг перемирия, столь же неловкое, сколь и неожиданное. Он коротко кивнул в знак подтверждения, и Ли повернулся и вышел из его кабинета, не обращая внимания на любопытные взгляды, которые провожали его через комнату детективов до двери. Пока он шел по коридору к своему собственному офису, он боролся с искушением пожалеть себя. На следующей неделе у него отнимут работу, которую он любил. Но он был полон решимости раскрыть это странное и озадачивающее дело о погибших спортсменах до того, как это сделали они, чтобы, по крайней мере, выйти с высоко поднятой головой. И для этого ему нужны были бы друзья вокруг него, а не враги.
  
  
  III
  
  
  Такси высадило Маргарет у верхнего трапа в столичном аэропорту Пекина, резкий ветер гнал темные тучи с северо-запада, воздух был наполнен звуком натянутых тросов, бьющихся о высокие флагштоки. Она вошла в зал вылета и спустилась на эскалаторе в зал прилета внизу. Большое электронное табло над выходом сообщило ей, что рейс ее матери прибыл вовремя, и она мысленно застонала. Любая задержка дала бы ей краткую передышку. Еще несколько мгновений свободы, прежде чем она окончательно попадет в семейную ловушку, которая удержит ее по крайней мере до окончания свадьбы.
  
  Неряшливого вида молодой человек, одетый в кожаную куртку с меховым воротником, бочком подошел к нам. ‘Хочешь доллару?’
  
  ‘Нет’. Маргарет начала уходить.
  
  Он последовал за ней. ‘Тебе нужны юани? Я шанджа марни’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вам нужно такси? Я могу предложить вам хорошую цену’.
  
  ‘Я хочу мира. Уходи’.
  
  ‘Действительно хорошая цена. Всего триста юаней’.
  
  ‘ Отвали, ’ выдохнула она ему в лицо, и он в удивлении отпрянул от этого светловолосого иностранного дьявола с безумными голубыми глазами.
  
  ‘Ладно, ладно", - сказал он и поспешил прочь в поисках кого-нибудь более доверчивого.
  
  Маргарет вздохнула и попыталась успокоиться. Но неминуемый приезд матери выводил ее из-под контроля. Она откладывала даже мысли об этом до самой последней минуты. Почти до тех пор, пока она не отправилась на поиски такси, которое отвезло бы ее в аэропорт. Хотя они разговаривали по телефону, они не встречались лицом к лицу с тех пор, как Маргарет поехала в Чикаго на похороны своего отца. И потом, они всего лишь поссорились. Она была дочкой своего папочки. Он уделял ей часы своего времени, когда она была ребенком, играя в бесконечные игры, читая ей, водя ее в кино или на озеро летом. Напротив, ее самые ранние воспоминания о матери были о холодной, отстраненной женщине, которая почти не проводила с ней времени. После того, как брат Маргарет утонул в результате летней аварии, она стала еще более замкнутой. И по мере того, как Маргарет становилась старше, ее мать, казалось, только придиралась к ней. Маргарет, по-видимому, была неспособна делать что-либо правильно.
  
  Первые пассажиры проходили через ворота по одному и по двое, таща чемоданы или толкая тележки. А затем постепенно это превратилось в поток, и вестибюль начал заполняться. Пассажиры направлялись к кассам Сельскохозяйственного банка Китая, чтобы разменять деньги, или к рядам такси, ожидающих у пандуса снаружи. Маргарет всматривалась в лица, нервно высматривая свою мать. Наконец она увидела ее, бледную и встревоженную среди моря китайских лиц, высокую, стройную, со свеженанесенной помадой, ее уложенные с проседью волосы оставались безукоризненными, даже после пятнадцатичасового перелета. На ней был темно-зеленый костюм с кремовой блузкой и пальто из верблюжьей шерсти, наброшенное на плечи, и она выглядела на весь мир как модель из каталога одежды для пожилых. У нее было три больших чемодана, сложенных на тележке.
  
  Маргарет поспешила перехватить ее. ‘ Мама, ’ позвала она и помахала рукой, и ее мать обернулась, когда она приблизилась. Маргарет кивнула в сторону трех ящиков. ‘Я думал, ты приедешь всего на неделю’.
  
  Ее мать холодно улыбнулась. ‘Маргарет", - сказала она, и они обменялись небрежным объятием и поцелуем в щеку, прежде чем ее мать бросила неодобрительный взгляд на опухоль, которая выпирала у нее из-под халата. ‘Боже мой, посмотри на себя! Я не могу поверить, что ты пошла и забеременела от этого китайца’.
  
  Терпеливо сказала Маргарет. ‘ Он не китаец, мама. Он китаец. И он мужчина, которого я люблю. ’
  
  Что бы ни было на уме у ее матери, она передумала выражать это. Вместо этого, когда Маргарет вела ее к выходу, она сказала: ‘Это был ужасный полет. Полный…китайского’. Она произнесла это слово так, словно оно оставило неприятный привкус у нее во рту. Ее мать считала любого, кто не был белым, англосаксом, едва ли человеком. ‘Они ели, сопели, храпели и чихали в течение пятнадцати часов ада’, - сказала она. ‘И запах чеснока…Вам не нужно думать, что я буду постоянным посетителем’.
  
  ‘Что ж, это благословение", - сказала Маргарет, отводя от нее взгляд. Она улыбнулась. ‘Просто шучу. Пошли, поймаем такси’.
  
  На шеренге к ним подошел другой зазывала. ‘Вам вызвать такси, леди?’ - спросил он.
  
  ‘Да", - сказала мать Маргарет.
  
  ‘Нет", - сказала Маргарет
  
  ‘Мы хотим", - запротестовала ее мать.
  
  ‘Не от него. Это будет стоить в три раза дороже’. Она подтолкнула свою мать к очереди. Ветер трепал их одежду и за пятнадцать секунд уничтожил прическу, которая пережила пятнадцать часов полета. Ее мать сунула руки под пальто и поежилась. ‘Боже мой, Маргарет, здесь холоднее, чем в Чикаго!’
  
  ‘Да, мам, и он больше, грязнее и шумнее. Привыкай к этому, потому что так будет всю следующую неделю’.
  
  Мужчина средних лет подошел и встал позади них в очереди. Он катил небольшой чемоданчик. Он улыбнулся и кивнул, а затем очень шумно набрал в рот огромный комок мокроты и сплюнул его на землю. Ветер подхватил его и отбросил прочь, чтобы он ударился о квадратный бетонный столб, поддерживающий люминесцентную рекламу спутниковых телефонов.
  
  Глаза матери Маргарет широко раскрылись. ‘Ты это видел?’ - сказала она театральным шепотом.
  
  Маргарет вздохнула. Неделя обещала быть долгой. ‘Добро пожаловать в Китай", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  Мать Маргарет молча смотрела из окна их такси, когда они мчались в город по автостраде из аэропорта, и Маргарет попыталась представить, что видит все это снова, другими глазами. Но даже за несколько лет, прошедших со времени первой поездки Маргарет, Пекин изменился почти до неузнаваемости. Новые высотные здания меняли очертания горизонта почти ежедневно. Вездесущие желтые ‘хлебные’ такси были запрещены в одночасье в отчаянной попытке уменьшить загрязнение окружающей среды. Количество велосипедов сокращалось более или менее в прямой зависимости от увеличения количества автомобилей. Когда-то в Пекине было по меньшей мере двадцать один миллион велосипедов. Одному Богу известно, сколько транспортных средств сейчас на дорогах. Гигантские электронные рекламные щиты пестрели теми же логотипами в ветреный полдень, что и в любом американском городе. McDonald's. Toyota. Sharp. Chrysler.
  
  Они выехали на Третье транспортное кольцо и начали длинный круг по южной части города. ‘Я понятия не имела, что все будет так, - сказала ее мать. Она в изумлении повернула голову при виде молодой женщины на тротуаре, одетой в мини-юбку и сапоги до бедер.
  
  "На что, по-твоему, это было бы похоже?’
  
  ‘Я не знаю. Как в туристических брошюрах. Китайские фонарики, и изогнутые крыши, и улицы, заполненные людьми в синих костюмах эпохи Мао’.
  
  ‘Ну, кое-что из этого все еще сохранилось", - сказала Маргарет. ‘Но, на самом деле, Пекин - просто большой современный город, какой можно найти где угодно в Штатах. Только больше’.
  
  Потребовался почти час, чтобы добраться до жилого дома Маргарет в северной части кампуса. Мать Маргарет окинула внимательным взглядом окружающую обстановку — в поисках недостатков, подумала Маргарет, — пока водитель их такси заносил тяжелые чемоданы в вестибюль и ставил их в лифт. Не было никаких признаков угрюмого оператора. Только обломки ее сигаретных окурков на полу и затхлый запах ее сигаретного дыма в воздухе.
  
  Водитель улыбнулся, кивнул и придержал дверь лифта открытой, чтобы они могли войти.
  
  "Се-се", - сказала Маргарет.
  
  ‘Се-се? Что это значит?’ - требовательно спросила ее мать.
  
  - Это значит "спасибо тебе’.
  
  ‘Ну, разве ты не собираешься дать ему чаевые?’
  
  ‘Нет, в Китае люди не дают чаевых и не ожидают их’.
  
  ‘Не будь смешным’. Она махнула рукой водителю такси. ‘Не уходи’. И она порылась в сумочке в поисках денег. Она нашла пятидолларовую банкноту и протянула ее.
  
  Водитель смущенно улыбнулся и покачал головой, отмахиваясь от записки.
  
  ‘Давай, возьми это", - настаивала ее мать.
  
  ‘Мам, он этого не возьмет. Здесь считается унизительным принимать чаевые. Ты его оскорбляешь’.
  
  ‘О, не говори глупостей! Конечно, он хочет денег. Или он думает, что наши американские доллары недостаточно хороши для него?’ И она бросила ему записку.
  
  Водитель такси отступил назад, потрясенный этим жестом, и стоял, наблюдая, как записка, порхая, упала на пол. Двери лифта закрылись.
  
  Маргарет была взбешена и смущена. ‘Это был ужасный поступок’.
  
  ‘О, не будь смешной, Маргарет, как только эти двери закрылись, ты можешь быть уверена, что он положил эту записку в карман быстрее, чем ты успела сказать ... Ага-ага’.
  
  ‘О, да?’ Маргарет сердито ткнула в кнопку со стрелками, направленными наружу, и двери снова открылись. За стеклом в дальнем конце вестибюля они увидели водителя, спешащего вниз по ступенькам к своему такси. Пятидолларовая банкнота лежала нетронутой на полу. Маргарет повернулась к матери. ‘Никогда больше так не делай’.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Я не ожидала, что моя собственная дочь будет так обращаться со мной", - сказала ее мать, когда они вносили три огромных чемодана в крошечную прихожую квартиры Маргарет. ‘Мы никогда не ладили, ты и я, Маргарет. Но ты моя дочь. И, по крайней мере, я приложил усилия, чтобы быть здесь. Не важно, как сильно я могу не одобрять, я проехал полмира, чтобы быть на твоей свадьбе. Думаю, я имею право на небольшое внимание взамен.’
  
  Маргарет крепко стиснула зубы и закрыла за ними дверь. ‘Твоя спальня в этой стороне", - сказала она, ведя свою мать по коридору. Впервые миссис Кэмпбелл остановилась, чтобы осмотреться. Она заглянула в спальню, двуспальная кровать которой почти занимала всю комнату. Пришлось протиснуться мимо старого деревянного шкафа, чтобы добраться до маленького письменного стола под окном, который выполнял роль туалетного столика.
  
  "Ты живешь здесь?" Ее мать не поверила. Она прошла по коридору и окинула взглядом крошечную кухню, прежде чем свернуть в гостиную. Трехместный диван занимал почти половину комнаты. Там было одно мягкое кресло и два обеденных стула рядом со столиком на высоких ножках, придвинутым к стене у окна. Маргарет большую часть времени ела в одиночестве, сидя у калитки или встав с колен перед двенадцатидюймовым телевизором. Невозможно было скрыть ужас на лице ее матери. "Вся квартира поместилась бы в гостиную в Оук-парке". Она серьезно повернулась к дочери. ‘Маргарет, до чего тебя довели в этой забытой богом стране?’
  
  ‘Я здесь совершенно счастлива", - солгала Маргарет. "У меня есть все, что мне нужно. И, в любом случае, после свадьбы мы с Ли переедем в семейное жилье, предоставленное полицией. Это большие апартаменты.’
  
  Ее мать поразила еще одна ужасающая мысль. ‘Маргарет, у тебя ведь здесь есть еще одна спальня, не так ли?’
  
  ‘Нет. Только один’.
  
  ‘Ну, я надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду делить с тобой постель?’
  
  ‘Нет, мам, я буду спать на диване’.
  
  Ее мать посмотрела на нее. ‘Разумно ли это? В твоем состоянии?’
  
  ‘Тогда, может быть, ты захочешь поспать на диване’.
  
  ‘Ты знаешь, что я не смог бы этого сделать, Маргарет. Не с моей спиной’.
  
  И Маргарет позволила себе едва заметную горькую улыбку. Этот мимолетный момент беспокойства о своей беременной дочери, спящей на диване, был пределом беспокойства ее матери.
  
  Еще одна мысль пришла в голову миссис Кэмпбелл. ‘Надеюсь, вы не рано ложитесь спать", - сказала она. ‘Вы знаете, что я не очень хорошо сплю. Я люблю засиживаться допоздна перед телевизором’.
  
  ‘Мама, ты можешь смотреть телевизор сколько угодно, но ты же понимаешь, что там все китайское?’
  
  ‘Что? У вас что, нет никаких американских каналов?’
  
  ‘Ты в Китае, мама. Люди здесь говорят по-китайски. Они не смотрят американское телевидение’.
  
  ‘Я полагаю, коммунисты бы этого не допустили’.
  
  Маргарет в отчаянии покачала головой. ‘Никто бы этого не понял!’
  
  Им потребовался почти час, чтобы распаковать вещи и найти места для всей одежды ее матери. И впервые Маргарет осознала, насколько на самом деле ограничено ее пространство. Она не могла представить, как будет справляться в этой квартире с ребенком, и горячо надеялась, что Ли выделят их новый дом до рождения ребенка. Ее мать явно сомневалась в том, сможет ли она продержаться до свадьбы. ‘Неужели до твоей свадьбы действительно осталась неделя?’
  
  ‘Шесть дней", - сказала Маргарет. ‘Но завтра вечером у нас собрание по случаю помолвки’.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’
  
  ‘Это своего рода то место, где Ли Янь официально просит меня выйти за него замуж. На глазах у обеих семей’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что завтра мне придется встретиться с его людьми?’
  
  ‘Только его отец. Его мать умерла в тюрьме во время культурной революции’. Миссис Кэмпбелл выглядела потрясенной. Такие вещи просто не происходили в Соединенных Штатах. ‘Но там также будут сестра Ли и его племянница. Мы сняли отдельный зал в ресторане, и у нас будет традиционная еда’.
  
  Миссис Кэмпбелл скривила лицо. ‘Маргарет, ты же знаешь, я не люблю китайскую кухню’.
  
  ‘В Китае не готовят китайскую еду, мам’.
  
  Ее мать нахмурилась. ‘Разве нет?’
  
  ‘Нет, здесь это просто называют едой’. И Маргарет быстро добавила. ‘Просто ешь, что можешь. Еще одно традиционное блюдо, которое мы собираемся устроить перед едой, - это обмен подарками. Между семьями.’
  
  Миссис Кэмпбелл была поражена. ‘Но я ничего не принесла’. Ей бы не понравилось, если бы кто-то считал ее подлой. Особенно если бы они были китайцами.
  
  ‘Не волнуйся, в этом нет ничего слишком сложного. Мы купим то, что нам нужно, завтра’.
  
  ‘Например, как?’
  
  ‘Ну, самое легкое - это деньги. Всего лишь символическая сумма. Обычно девяносто девять юаней или даже девятьсот девяносто девять. Девять - очень счастливое число в Китае, потому что оно трижды по три, а три - самое счастливое число из всех.’
  
  ‘Хм-м-м", - сказала ее мать. ‘И кто же дает деньги? Они или мы?’
  
  ‘Ну, я думаю, мы должны, поскольку нам немного лучше, чем им’. Она знала, что это понравилось бы ее матери. Все, что подчеркивало ее чувство превосходства. ‘Другие подарки — это такие вещи, как чай, пирог с драконом и фениксом, пара самцов и самок домашней птицы ...’
  
  ‘Я не собираюсь ни дарить, ни принимать кур", - твердо заявила миссис Кэмпбелл, возвышаясь со своим достоинством. ‘Это ужасные, вонючие создания. И что бы мы с ними сделали?" Ты не мог держать их здесь!’
  
  Маргарет не смогла сдержать улыбку. ‘Люди в городе не обмениваются настоящей домашней птицей, мама. Только символами. Обычно фарфоровыми украшениями или вырезанными из бумаги фигурками’.
  
  ‘А что бы мы сделали с изображением курицы?’
  
  Маргарет покачала головой и продолжила. ‘Они также обычно дают конфеты и сахар, может быть, немного вина или табака. Но чай - самый важный из них. Потому что, по традиции, обе семьи хотят, чтобы у пары было столько потомков, сколько чайных листьев.’
  
  Миссис Кэмпбелл приподняла бровь. ‘Это было бы немного затруднительно в стране, которая разрешает парам иметь только одного ребенка, не так ли?’
  
  И на ужасный момент Маргарет увидела и услышала себя в своей матери. Тон. Уничтожающий сарказм. И она совсем не была уверена, что ей это нравится. Как будто ловишь неожиданный взгляд на свое собственное отражение, раскрывающее нелестную сторону себя, которую ты обычно не видишь.
  
  Ее мать продолжила: "Я не уверена, что одобряю что-либо из этого’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это... встреча по случаю помолвки, и Бог знает, на что будет похожа сама свадьба! Маргарет, мне все это кажется языческим ритуалом. Ты был воспитан добрым христианином, я не знаю, почему ты не мог провести простую церковную церемонию. Но, тогда, я полагаю, что все эти коммунисты - атеисты.’
  
  Она направилась обратно по коридору в гостиную. Маргарет вздохнула и последовала за ней, и обнаружила, что она, уперев руки в бедра, оглядывает крошечную комнату и качает головой. ‘И если ты думаешь, что я собираюсь провести следующие шесть дней, целыми днями сидя в этом убогом местечке и ничего не делая, ты очень сильно ошибаешься". Она порылась в сумочке и вытащила брошюру. Маргарет узнала фотографию Врат Небесного покоя. ‘Мой турагент сказал мне, что если и есть что-то, что стоит посмотреть, пока я здесь, так это Запретный город. Конечно, я видел это в фильме, Последний император , но совсем другое дело увидеть место своими глазами. Она взглянула на часы. "И нет времени лучше, чем сейчас’.
  
  Маргарет пожалела, что вообще сказала матери, что выходит замуж. ‘Ты не устала, мам? Я имею в виду, не хотела бы ты прилечь. Дома середина ночи’.
  
  ‘Если я усну сейчас, то никогда не усну ночью. И ничто так не помогает тебе уснуть, как глоток свежего воздуха’.
  
  
  IV
  
  
  Перед Ли на столе лежали все отчеты. Вскрытие, судебно-медицинская экспертиза, токсикология. Отчеты офицеров по каждому расследуемому делу. Официальные результаты, отправленные по факсу в Первый отдел тем утром, всех допинг-тестов, проведенных у погибших спортсменов за недели и месяцы до их смерти. Он прочитал все. Дважды. От рассказов ‘свидетелей’ смерти велосипедиста до рассказов Суна об их посещениях квартир Суй Миншань и Цзя Цзин. По-прежнему ничто не имело для него никакого смысла. Никто из них, похоже, не принимал наркотики. Случайные анализы мочи и результаты токсикологии подтверждают друг друга.
  
  И зачем кому-то понадобилось инсценировать смерть людей, которые уже умерли, очевидно, от естественных причин? Странным здесь было то, что в случае с тремя спринтерами-эстафетчиками никто из них даже не обращался к врачу в недавнем прошлом, поэтому было очевидно, что они понятия не имели, что были нездоровы. Но где они были, когда умерли, до того, как их запихнули в злополучную машину и отправили на большой скорости в фонарный столб? И все ли они умерли одновременно? Ли нашел это сбивающим с толку.
  
  У них не было никаких доказательств того, что велосипедист стал жертвой нечестной игры. Но свидетели его ‘случайной’ смерти были, что очень удобно, недоступны для них и явно ненадежны.
  
  И у него тоже была выбрита голова.
  
  Бритье голов беспокоило Ли. Он чувствовал, что каким-то образом это должно было быть ключом ко всей грязной тайне. Это был какой-то ритуал? Наказание? И этот таинственный вирус, который, вероятно, убил бы их всех. Откуда он взялся? Как они были заражены? Кто хотел скрыть это и почему? Неважно, сколько раз Ли прокручивал эти вещи в уме, это не приблизило его к просветлению. Было так много тупиковых путей, в которые у него могло возникнуть искушение свернуть, тратя драгоценное время и уводя его от истины. Он был уверен, что ему чего-то не хватало. Чего-то простого, чего-то очевидного, чего он просто не видел. Чего-то, что имело бы все значение и, возможно, только возможно, подтолкнуло бы его в правильном направлении.
  
  Стук в дверь нарушил ход его мыслей. Он раздраженно крикнул: ‘Войдите’.
  
  Это был Киан. ‘Извините за беспокойство, шеф. Я получил информацию, которую вы просили, о взломе в студии того фотографа’.
  
  Ли нахмурился, на мгновение задумавшись, о чем говорит фотограф Цянь. И тут он вспомнил. Американец женился на китайской подруге Маргарет на курсах дородовой подготовки. Он почти сказал Киану забыть об этом, но тот зашел так далеко, что с таким же успехом мог бы выслушать его сейчас. Он жестом пригласил его сесть. "Что-нибудь интересное?’
  
  Киан пожал плечами. ‘Не совсем, шеф’. Он сел и открыл папку, содержащую одностраничный отчет офицеров, проводивших расследование, и записи, которые он сделал во время телефонного разговора с самим фотографом. ‘Просто вломился. Фотографа зовут Джон Маккен. Американец. Он работает в Пекине более пяти лет. Женат на местной девушке’.
  
  ‘Да, да, я все об этом знаю", - нетерпеливо сказал Ли. ‘Что они забрали?’
  
  ‘Ну, это единственная странность во всем этом, шеф. Они ничего не взяли. Рулон пленки. Это было все’.
  
  ‘Мы сейчас расследуем мелкие ограбления?’ Голос Тао напугал их обоих. Он стоял в открытом дверном проеме с охапкой папок.
  
  Ли сказал: ‘Я попросил Цяня разобраться в этом для меня’.
  
  Вошел Тао и положил папки на стол Ли. ‘На подпись, когда у вас будет минутка", - сказал он. Затем он взглянул на папку на коленях Ли. ‘В чем наш интерес?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ли. ‘Может быть, никакого. Почему бы вам не придвинуть стул, заместитель начальника отдела, и не послушать? Тогда мы сможем решить вместе’.
  
  Тао на мгновение заколебался, но Ли знал, что он примет предложение. Любопытство, гордость и тот факт, что это было впервые. Тао жаждал получить работу у Ли, и вот был лакомый кусочек, чтобы разжечь его аппетит. Он придвинул стул к столу и сел с другой стороны от окна. Нейтральная территория. Ни с той, ни с другой стороны. Цянь подвел итог за него.
  
  ‘Так зачем кому-то понадобилось утруждать себя проникновением в студию с системой сигнализации только для того, чтобы украсть рулон пленки?’ Спросила Ли.
  
  ‘Это был использованный ролик", - сказал Киан. ‘Я имею в виду, Макен уже сделал с ним целую кучу снимков и проявил их’.
  
  ‘Итак, были сняты негативы", - сказал Тао.
  
  ‘Это верно. Они устроили небольшой беспорядок в этом месте, но это было все, что он смог обнаружить пропавшим’.
  
  ‘И что было на пленке?’ Спросила Ли.
  
  ‘Ничего особо интересного", - сказал Киан. ‘Маккену поручили сделать снимки для глянцевой брошюры, рекламирующей клуб, который открылся в городе около полугода назад. Он был там на разведке за день до этого и сделал несколько снимков для справки. Просто порезы. Ничего такого, что, по вашему мнению, кто-то хотел бы украсть.’
  
  ‘Ну, этого мы никогда не узнаем, ’ сказал Тао, ‘ поскольку у него их больше нет’.
  
  ‘О, но он сделал это", - сказал Киан. ‘Очевидно, он уже снял отпечатки пальцев с контактов. Они все еще у него. Он сказал мне, что очень внимательно просмотрел их все, но не может найти ни единой причины, по которой кто-то захотел бы украсть негативы.’
  
  ‘Может быть, они и не делали этого", - сказал Тао. ‘Я имею в виду, не конкретно. Возможно, это просто совпадение, что были похищены именно те фотографии’.
  
  ‘Это место, которое ему поручили сфотографировать. Что это, ночной клуб?’ Спросила Ли.
  
  ‘Нет, ничего подобного, шеф’. Глаза Киана расширились. ‘На самом деле, похоже, это действительно потрясающее место. Макен мне все о нем рассказал. Это что-то вроде инвестиционного клуба для очень богатых.’
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю’.
  
  Цянь сказал: "Тебе стоит миллион юаней только за то, чтобы присоединиться, шеф. Миллион!’ Он повторил это слово с чувством благоговения, как будто, снова обведя его языком, он мог бы действительно ощутить его вкус. ‘И тогда это дает вам право на пять миллионов кредита’.
  
  ‘Заслуга в чем?’ Спросил Тао.
  
  Инвестиции. Это место подключено к фондовым биржам по всему миру. Если вы являетесь участником, вы можете покупать и продавать акции в любом месте одним нажатием кнопки. Маккен говорит, что в отеле около тридцати отдельных комнат с телевизорами и шезлонгами, два ресторана, четыре конференц-зала, коммуникационный центр, который транслирует последние биржевые котировки на каждый телевизионный экран в заведении. Здесь есть сауна, бассейн…называйте что хотите.’
  
  ‘Другими словами, высококлассный игорный притон", - сказал Тао с оттенком неодобрения.
  
  Ли удивленно покачал головой. ‘Я понятия не имел, что такие места существуют", - сказал он, а затем вспомнил "Снежный мир Пекина" и подумал, что, возможно, он был более оторван от реальности, чем думал.
  
  Киан пожал плечами. ‘Как и все остальное, шеф. В наши дни все меняется. За этим трудно угнаться’.
  
  Тао встал. ‘Ну, не похоже, что там есть что-то такое, что могло бы нас заинтересовать", - сказал он.
  
  Ли сказал: ‘Я согласен. Я думаю, мы оставим это местным’.
  
  Цянь закрыл свою папку и поднялся на ноги. ‘ Была еще одна вещь, ’ сказал он. Ли и Тао ждали. ‘Макен получил работу, потому что он и его жена дружат с личным помощником исполнительного директора клуба. Она рекомендовала его’. Он поколебался. ‘Ну, по-видимому, она исчезла’.
  
  Ли нахмурился. - Что вы имеете в виду, говоря "исчез’?
  
  ‘Ну, в этом не обязательно есть что-то зловещее", - быстро сказал Киан. ‘Просто, знаете, она молодая девушка, чуть за двадцать. Живет сама по себе, и, похоже, никто не знает, где она. Маккен говорит, что не может дозвониться до нее по телефону, она не на работе ...’
  
  ‘О, ради всего святого", - пренебрежительно сказал Тао. ‘Она может быть где угодно. Я имею в виду, кто-нибудь действительно заявил о ее исчезновении — кроме Маккена?’
  
  Цянь покачал головой. Тао посмотрел на Ли, который пожал плечами. ‘Передай это обратно в бюро", - сказал Ли. У него на уме были более важные вещи.
  
  
  V
  
  
  Верхний свет отражался от поверхности полированного мрамора на полах, стенах и колоннах. Наверху лестницы Маргарет вручила их билеты девушке в кроссовках и армейской шинели, которая повернула робкие, темные, пытливые глаза, чтобы посмотреть, как они спускаются на платформу внизу.
  
  ‘Не понимаю, почему мы не могли взять такси", - сказала миссис Кэмпбелл, затаив дыхание.
  
  ‘Я же говорил тебе, мама, это займет в два раза больше времени. На метро мы доберемся туда за десять минут’.
  
  ‘Если бы только нам не потребовалось полчаса, чтобы добраться до метро!’
  
  На самом деле, потребовалось двадцать минут, чтобы дойти до станции метро в Мухсиди, холодный ветер снизил температуру до минус двенадцати или даже хуже. И ее мать жаловалась на каждом шагу, шатаясь на неподобающе высоких каблуках. Маргарет сказала ей, что прогулка по самому Запретному городу займет почти час и что ей нужна удобная обувь. Но ее мать сказала, что у нее их не было. Маргарет подозревала, что это был скорее случай соблюдения приличий. Имидж всегда был очень важен для миссис Кэмпбелл.
  
  Им оставалось ждать на почти пустынной платформе всего несколько минут, прежде чем прибудет поезд, который отвезет их на восток, на площадь Тяньаньмэнь. Миссис Кэмпбелл попыталась восстановить самообладание и прическу. Поезд был полупустой, и они без труда нашли места. Шум разговоров в купе прекратился, когда они вошли, но тишина поначалу не была очевидной из-за записанного объявления на китайском и английском языках, информирующего их, какая станция следующая. В данном случае Нанлиши Лу. Затем послышался стук колес по рельсам. Маргарет осознала, что мать подталкивает ее локтем.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Все на нас пялятся’. Это снова был сценический шепот ее матери.
  
  Маргарет окинула взглядом вагон и увидела, что почти все действительно наблюдают за ними с молчаливым, но беззастенчивым любопытством. Это было то, что Маргарет давно перестала замечать. Но даже сегодня вид человека с Запада по-прежнему вызывает изумленные взгляды. Иногда люди просили потрогать волосы Маргарет и, не мигая, смотрели ей в глаза, поражаясь их ясному голубому цвету. ‘Это потому, что мы выглядим такими странными", - сказала она.
  
  "Мы странно выглядим?’ - возмущенно спросила миссис Кэмпбелл.
  
  ‘Да", - сказала Маргарет. ‘Мы - диковинка. Пара странного вида, круглоглазых иностранных дьяволов’.
  
  ‘Чужеземные дьяволы!’
  
  ‘Янггизи . Так они называют нас, когда ведут себя не слишком вежливо. Буквально, иностранные дьяволы. А еще есть да бидзе . Большие носы. Видите ли, вы можете подумать, что у китайцев плоские лица и раскосые глаза. Они думают, что у нас выдающиеся брови и грубые черты лица, и у нас больше общего с неандертальцем. Это потому, что они считают себя более высокоразвитой разновидностью вида.’
  
  ‘Смешно", - сказала миссис Кэмпбелл, свирепо глядя на лица китайцев, повернутые в ее сторону.
  
  ‘Не более нелепо, чем те белые американцы англосаксонского происхождения, которые думают, что они чем-то лучше, скажем, чернокожих или латиноамериканцев’.
  
  "Я не хочу!’ - запротестовала ее мать.
  
  Но Маргарет была в ударе. ‘Видишь ли, мама, самый бедный китайский крестьянин будет смотреть свысока на самого богатого американца, потому что он может оглянуться на цивилизацию, которой тысячи лет. Их название Китая переводится как Срединное королевство. Это потому, что для них Китай находится в центре всего на земле, а его жители выше тех, кто живет на периферии. И это ты и я. Так что, хотя тебе, возможно, хотелось бы смотреть свысока на некоторых людей дома, здесь ты тот, на кого смотрят свысока.’
  
  Это явно стало откровением для миссис Кэмпбелл. Она неловко поерзала на своем стуле. ‘Смешно’, - пробормотала она себе под нос. Но теперь она избегала встречаться взглядом с кем-либо, кто был обращен в ее сторону.
  
  Маргарет улыбнулась про себя.
  
  Когда они вышли из эскалаторов на Западной площади Тяньаньмэнь, их чуть не сдуло ветром, словно земля испустила свое ледяное зимнее дыхание с громким вздохом. Маргарет взяла мать за руку и поспешила за ней по широкому мощеному тротуару, мимо белых мраморных мостов, перекинутых через ров, к Воротам Небесного мира, красные флаги развевались на ветру вокруг портрета Мао. Миссис Кэмпбелл, прижимая пальто к шее, повернулась и проследила за взглядом Мао на юг. Она много раз видела фотографии портрета и ворот в новостях. Это было клише é Перед которым тележурналисты никогда не могли устоять, передавая на камеру бесчисленные репортажи с Мао и воротами за спиной. ‘Где площадь?’ - спросила она.
  
  ‘Ты смотришь на это’.
  
  Глаза миссис Кэмпбелл расширились. "Это площадь?’ Она впитала это в себя. "Маргарет, она огромная.’ В тусклой дымке этого ветреного зимнего дня она не могла даже разглядеть его южную оконечность. Исторический музей на востоке и Большой зал народа на западе были на самой периферии их видения.
  
  Маргарет сказала: ‘Мы можем потом пройти по нему пешком’. И она провела свою мать через сводчатый туннель, который привел их под Врата Небесного Покоя, в длинный вестибюль, который вел к высоким крышам Меридианных ворот и входу в сам Запретный город. Через ряды искривленных кипарисов в обоих направлениях по вестибюлю шла постоянная процессия людей, хорошо укутанных для тепла, хотя здесь здания с серым шифером, выстроившиеся вдоль ограждения, обеспечивали определенную защиту от ветра. Тщательно продуманные киоски в стиле древнего города продавали туристические безделушки и горячие напитки. Молодые девушки, одетые в одежду королевских наложниц, позировали посетителям, чтобы сфотографироваться. Металлические голоса выкрикивали постоянные объявления через мегафоны, установленные на столбах, бестелесные голоса, анонимные владельцы которых были спрятаны вне поля зрения.
  
  Неряшливо выглядящий мужчина приблизился к ним наискосок. ‘Вы хотите потрепанный лом?’
  
  Миссис Кэмпбелл спросила: ‘Сэди Лом? О чем он говорит?’
  
  ‘Компакт-диск", - пояснила Маргарет и, повернувшись к продавцу, твердо сказала: ‘Нет’.
  
  ‘Как насчет DVD? Халли Поталла. У меня есть Халли Поталла’.
  
  ‘Моя мама действительно похожа на человека, который хочет посмотреть фильм о Гарри Поттере?’ Сказала Маргарет. Зазывала выглядела смущенной. ‘Это значит "нет"", - добавила она и быстро увела свою мать прочь. ‘Если кто-нибудь попытается тебе что-нибудь продать, просто уходи", - сказала она ей. ‘Не разговаривай и не встречайся с ними взглядом’.
  
  Она несколько раз последовала собственному совету, когда они затем пробивались сквозь толпу зазывал, пытавшихся продать глянцевые путеводители по Запретному городу, только для того, чтобы, подойдя к кассе за воротами Меридиана, обнаружить цепи, натянутые между столбами, ограждающими вход, и большую вывеску на китайском языке, установленную снаружи.
  
  ‘Хочешь купить книгу?’ - раздался голос у ее локтя.
  
  Она повернулась к обладательнице голоса, старой крестьянке, и спросила: ‘Что написано на табличке?’
  
  ‘Близко", - сказала пожилая леди.
  
  ‘Закрыто?’ Маргарет не верила своим ушам. ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Большая работа внутри. Они чинят’.
  
  - Ремонт? - Спросил я.
  
  Пожилая леди энергично закивала. ‘Да, да, да. Ремонт. Ты все еще можешь посмотреть. Купи книгу’.
  
  ‘Я в это не верю", - сказала мать Маргарет. ‘Что мне сказать родным дома? Я поехала в Китай, и там все было закрыто?’
  
  
  * * *
  
  
  На площади Тяньаньмэнь было многолюдно, возможно, потому, что Запретный город был закрыт. Но по ее просторам прогуливалось больше людей, чем обычно, несмотря на пронизывающий ветер. Воздух был наполнен воздушными змеями, которые ныряли и пикировали на ветру, красные лица были обращены вверх, руки в перчатках натягивали веревки. Группы крестьян из сельской местности позировали для фотографий на фоне Врат Небесного мира, и очереди у мавзолея Мао казались длиннее, чем обычно, крестьяне с бледными лицами терпеливо ждали, чтобы увидеть тело человека, который провел их страну через столько бурных десятилетий, которое сейчас хранится в стеклянной витрине. Мать Маргарет отказалась присоединиться к очереди. С нее было достаточно.
  
  ‘Я начинаю уставать, Маргарет. Возможно, нам лучше пойти домой’. Слова, которые Маргарет с облегчением услышала.
  
  Они прошли через пешеходное метро и поднялись по лестнице на северную сторону проспекта Чанъань, где могли добраться домой на подземном поезде. Когда они снова вышли под ледяной ветер, миссис Кэмпбелл, все еще ковылявшая на своих неподходящих каблуках, споткнулась и упала с тревожным криком. Маргарет попыталась поймать ее, но рука матери каким-то образом выскользнула у нее из пальцев. Она с грохотом упала на тротуар и растянулась во весь рост, все мысли о попытке сохранить достоинство исчезли вместе с болью, пронзившей ее ногу от колена, принявшего на себя основную тяжесть ее веса.
  
  Маргарет немедленно присела на корточки рядом с ней. ‘Мама, ты в порядке?’
  
  ‘Я в порядке, я в порядке’. Но глаза ее матери были полны слез, и когда она повернулась, чтобы попытаться встать, Маргарет увидела, что кровь стекает по ее голени из глубокой раны на колене. Ее чулок был разорван.
  
  ‘Не пытайся двигаться", - сказала Маргарет. ‘У тебя идет кровь. Мне нужно перевязать рану’.
  
  Роясь в сумочке в поисках чистого носового платка, Маргарет заметила, что вокруг них собирается толпа. Китайцы были заядлыми любителями совать нос не в свое дело. Они всегда должны были знать, что происходит, и видеть своими глазами. Как только начала собираться толпа, подобно Топси, она просто росла и росла. Женщина взяла сумочку миссис Кэмпбелл и протянула ей. Другой опустился на колени и взял ее за руку, что-то невнятно бормоча ей. Маргарет нашла упаковку антисептических салфеток и начала промывать рану. Рана была неглубокой, на самом деле ссадина, но ее мать поморщилась, когда антисептик ужалил. Кто-то предложил ей конфету, но она отмахнулась. Теперь вокруг них было так много людей, что они выключали большую часть света. Маргарет достала носовой платок — она всегда держала чистый на всякий случай — и повязала его вокруг колена, чтобы остановить дальнейшее кровотечение. ‘Все в порядке, мама, это просто ссадина. Ты можешь попытаться встать прямо сейчас’. И она взяла свою мать за руку, чтобы помочь ей подняться.
  
  В толпе немедленно раздался вздох, и несколько пар рук оттащили Маргарет в сторону. Одна женщина выпустила ей в лицо струю скорострельного мандаринского наречия. У Маргарет было отчетливое впечатление, что ей читают нотацию за какой-то проступок, а потом она поняла, что именно это и происходит. Она была беременна. Ей не следовало даже пытаться помочь своей матери подняться. Толпа была в ярости.
  
  К крайнему смущению миссис Кэмпбелл, множество рук подняли ее вертикально и поставили на ноги. Ее нога подогнулась под ней, и она вскрикнула от боли. Но толпа поддержала ее. ‘Я не могу взвалить на это вес", - крикнула она Маргарет. Ее горе было ясно по слезам, катившимся по ее щекам.
  
  ‘Нам нужно поймать такси", - сказала Маргарет, расстроенная тем фактом, что она, казалось, потеряла всякий контроль над ситуацией.
  
  Невысокий мужчина в синих хлопчатобумажных брюках, надетых поверх грязных кроссовок, и пальто на несколько размеров больше, чем нужно, повысил голос над голосом других зрителей и взял на себя заботу о матери Маргарет. Толпа расступилась, как Красное море, и он провел сквозь нее пожилую американку, прихрамывающую, к своему "тришоу", которое он поставил на тротуар.
  
  Отчаяние миссис Кэмпбелл усилилось. ‘Маргарет, он прикасается ко мне’, - причитала она. "У него грязные руки, куда он меня тащит?’
  
  Маргарет поспешила взять ее за локоть. ‘Похоже, ты впервые катаешься на "тришоу", мам’.
  
  Он усадил ее на мягкое сиденье, установленное над задней осью его трехколесного велосипеда. На тонкой хлопчатобумажной крыше сзади и по бокам были откидные створки, создающие ограждение, которое обеспечивало хотя бы небольшую защиту от непогоды. Маргарет забралась на сиденье рядом с ней и назвала ему их адрес.
  
  Толпа все еще собиралась на тротуаре, шумно обсуждая события и, без сомнения, обсуждая, стоит ли вообще Маргарет выходить из дома. Маргарет улыбнулась и помахала рукой в знак благодарности. "Се-се,’ - сказала она, и тридцать или более человек, собравшихся там, разразились спонтанными аплодисментами. Водитель напряг жилистые старые ноги, чтобы повернуть педали, и они выехали на велосипедную полосу, ведущую на запад.
  
  Это был долгий и трудный цикл, занявший почти сорок минут. Миссис Кэмпбелл, бледная и осунувшаяся, сидела, сжимая руку дочери. Ее лицо было перепачкано и в пятнах слез, волосы напоминали птичье гнездо, сорванное с дерева бурей. Все достоинство исчезло, а гордость сильно пострадала. Кровотечение из ее колена прекратилось, но оно было в синяках и опухло. ‘Мне не следовало приезжать’, - продолжала повторять она. ‘Я знала, что мне не следовало приезжать’. Она вздрогнула. ‘Все эти ужасные люди прикасались ко мне своими руками’.
  
  ‘У этих “ужасных” людей, ’ сердито сказала Маргарет, - не было ничего, кроме заботы о твоем благополучии. Как ты думаешь, если бы ты вот так упала на улице Чикаго, кто-нибудь остановился бы, чтобы спросить, все ли с тобой в порядке? Кто-нибудь почти наверняка убежал бы с твоей сумочкой. И я просто вижу, как водитель такси останавливается, чтобы подвезти тебя домой.’
  
  ‘О, и я полагаю, ваш драгоценный китайский кули подвезет нас по доброте душевной". Миссис Кэмпбелл была недалека от того, чтобы расплакаться еще больше.
  
  "Он не кули", - сказала потрясенная Маргарет, понижая голос. ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь’.
  
  Когда они наконец добрались до жилого дома, водитель "тришоу" помог миссис Кэмпбелл выйти из такси, отмахнувшись от предложения Маргарет о помощи, и настоял на том, чтобы проводить ее мать до лифта и поднять в квартиру. Только когда он усадил ее в гостиной, выражение серьезной сосредоточенности исчезло с его лица, и широкая улыбка озарила его лицо.
  
  ‘О, боже мой’, - выдохнула мать Маргарет. ‘Посмотри на его зубы!’
  
  У него был один одинокий желтый колышек, торчащий из верхней губы, и три на нижней. Маргарет была оскорблена и поспешно полезла в сумочку, чтобы достать несколько банкнот в юанях. ‘Сколько?’ - спросила она его. ‘ Дуошао? ’ Он ухмыльнулся, покачал головой и махнул рукой. ‘Нет, нет, ты должен", - настаивала Маргарет и попыталась сунуть ему в руку банкноты в пять-десять юаней, но он просто попятился. И Маргарет знала, что, единожды отказавшись, он не мог передумать, не потеряв лица, мианзи.
  
  - Зай Цзянь, ’ сказал он и направился к двери.
  
  Маргарет схватила его за руку. ‘У тебя есть ребенок?’ - спросила она.
  
  Он непонимающе посмотрел на нее, и она лихорадочно оглядела комнату в поисках чего-нибудь, что могло бы передать ее смысл. На столе стояла маленькая фотография в рамке племянницы Ли, Синьсинь. Она схватила его и указала на Синьсинь, а затем на водителя. ‘У вас есть ребенок?’
  
  Он на мгновение нахмурился, сбитый с толку, а затем понял, к чему она клонит. Он кивнул и ухмыльнулся, затем указал на фотографию и покачал пальцем, прежде чем указать им на себя.
  
  ‘У тебя есть сын", - сказала Маргарет. И она подняла сложенные банкноты и сунула их ему в руку. ‘Для твоего сына’. И она снова указала на фотографию Синьсиня, а затем на него.
  
  Очевидно, он понял, потому что мгновение колебался, неуверенный, позволит ли ему гордость принять приглашение. В конце концов, он сжал банкноты в ладони и торжественно поклонился. "Се-се", - сказал он.
  
  Когда он ушел, Маргарет вернулась в гостиную и стояла, свирепо глядя на свою мать, которая к этому времени очень жалела себя. ‘Ты даже не сказала ему спасибо", - упрекнула ее Маргарет.
  
  ‘Я не говорю на этом языке’.
  
  Маргарет покачала головой, в ней нарастала ярость. ‘Нет, дело не в этом. Правда в том, что он не в счет. Не так ли? Он просто какой-то китайский крестьянин с плохими зубами’.
  
  ‘И умеющий быстро зарабатывать деньги. Я видел, что он не замедлил взять ту пачку банкнот, которую ты ему сунул’.
  
  Маргарет возвела глаза к небесам и глубоко вздохнула. Когда она справилась с желанием ударить женщину, которая привела ее в этот мир, она сказала: ‘Знаете, было время, когда я впервые приехала сюда, и лица китайцев казались мне очень странными, совершенно чуждыми’. Она сделала паузу. ‘Сейчас я даже не воспринимаю их как китайцев. Может быть, однажды ты тоже почувствуешь то же самое, и тогда ты увидишь их такими, какие они есть — просто людьми. Такими же, как мы’.
  
  Миссис Кэмпбелл обратила печальный взгляд на свою дочь. ‘В свете моего опыта на сегодняшний день, Маргарет, это кажется крайне маловероятным’. И она откинула голову на спинку дивана и закрыла глаза.
  
  ‘Господи!’ - разочарованно прошипела Маргарет. ‘Лучше бы я никогда не приглашала тебя на свадьбу’.
  
  Ее мать открыла глаза, наполненные слезами. ‘Лучше бы я никогда не приезжала!’
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Ли ехал на велосипеде по улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе, когда на свинцовом небе забрезжил первый свет. Накануне вечером он пригласил своего отца поужинать, и они сидели, молча глядя друг на друга через стол, пока ели. Несмотря на всю боль и непонимание, которые лежали между ними, им нечего было сказать друг другу. У него был соблазн позвонить Маргарет и предложить ему заскочить, но это была ее первая ночь с матерью, и инстинкт подсказывал ему держаться подальше. Он встретится с ней достаточно скоро, на помолвке. Вместо этого он рано лег спать и рано встал, чтобы освободиться от атмосферы, которую привнес в квартиру его отец. Он не был уверен, когда сможет вырваться из офиса сегодня вечером, поэтому его сестра согласилась забрать старика из квартиры Ли и отвезти его в ресторан "Империал" на площади Тяньаньмэнь, где они забронировали зал для встречи по случаю помолвки. Ли боялся этого.
  
  Узкая улочка была забита машинами и велосипедами. Жаровни вспыхивали и выбрасывали искры на тротуар, когда разносчики готовили завтрак в огромных бамбуковых пароварках для работников ранней смены. Сегодня все были в шляпах и в большей степени кутаны. Хотя было, возможно, на градус или два теплее, воздух был сырым от жгучей влажности, которая принесла с собой северный ветер, несущий обещание снега.
  
  Для Мэй Юань было слишком рано продавать свой jian bing на углу Дунчжимен Бэйсяоцзе. Прямо сейчас она была бы среди тех отважных практиков тайцзи, которые собрались бы среди деревьев парка Чжуншань, как только он открыл свои ворота. Он позавтракает позже.
  
  Свет хлынул из офисов Первого отдела в темный, обсаженный деревьями Бэйсиньцяо Сантьяо, когда Ли проехал на своем велосипеде мимо красного фронтона стоянки транспортных средств и приковал его цепью к перилам у бокового входа. Первые офицеры прибывали на дневную смену, в то время как ночная смена расходилась по домам, чтобы перекусить и поспать несколько часов.
  
  Ву был за своим столом, когда Ли просунул голову в дверь комнаты детективов. Телевизор был включен, и он смотрел ранний выпуск новостей. Он подпрыгнул, когда Ли заговорил. "Что-нибудь новенькое за ночь?’
  
  ‘О, это вы, шеф’. Он поспешно убавил звук в телевизоре. ‘Мы потерпели поражение в плавании. И в легкой атлетике тоже не слишком преуспели. Возможно, мы просто перехватили инициативу, но чемпионка в беге на три тысячи метров среди женщин не смогла выступить, и американки опередили ее на половину круга.’
  
  Ли вздохнул. ‘Я говорил о расследовании, Ву’.
  
  ‘Извините, шеф. На самом деле ничего. Много беготни и никакого прогресса’.
  
  Дверь кабинета Тао открылась, и оттуда вышел Цянь, сжимая в руках охапку папок, жонглируя ими, чтобы освободить руку и выключить свет. ‘Доброе утро, шеф’.
  
  ‘Цянь. Я подумал, что для заместителя начальника отдела рановато’. Цянь ухмыльнулся и бросил папки на свой стол.
  
  Ли был на полпути по коридору, когда Цянь догнал его. ‘ Шеф, ’ крикнул он ему вслед, и Ли остановился. ‘Возможно, это пустяки, но поскольку вы интересовались взломом в студии того фотографа, я подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать’.
  
  ‘Что это?’ Спросил Ли, его интерес был менее чем вялым. Он продолжил идти по коридору. Цянь последовал за ним.
  
  ‘Первым делом мне позвонили из местного бюро, чтобы сообщить мне. Прошлой ночью снова произошел еще один взлом. Только на этот раз там был Маккен, и они устроили ему небольшую проверку’.
  
  Ли остановился. ‘С ним все в порядке?’ В его памяти запечатлелся образ Маккена маленького, хрупкого человечка. Не потребовалось бы многого, чтобы причинить ему вред.
  
  ‘Просто нарезка и тушение, я думаю. Дело в том, шеф, что они охотились за чем-то очень специфическим’. Он сделал паузу, зная, что теперь заинтересовал Ли.
  
  ‘Что?’ Спросил Ли.
  
  ‘Контактные отпечатки, которые он сделал с негативов, которые они украли прошлой ночью’.
  
  Ли нахмурился. Теперь он был более чем заинтересован. ‘Как, черт возьми, они узнали, что он снял контактные отпечатки?’
  
  Киан слегка пожал плечами. ‘Это то, о чем я думал, шеф. Я имею в виду, за пределами местного бюро и нас троих, кто вообще знал, что он их сделал?’
  
  Ли взглянул на часы и принял мгновенное решение. ‘Пойдем, навестим его’.
  
  
  * * *
  
  
  Макен и Исюань жили в небольшой квартире с двумя спальнями на десятом этаже новой многоэтажки в районе Чаоян. Исюаня не было дома, когда они приехали, и Макен провел их в свой кабинет. Это была маленькая, неопрятная комната, стены которой были увешаны гравюрами, которые были наклеены туда для справки. Компьютер Macintosh на его столе был почти полностью завален грудами бумаг, распечаток и стопками книг, в основном о фотографии. Бюро, придвинутое к одной из стен, было до отказа набито бумагами и рулонами экспонированной пленки. Полоски негативов свисали с длинного провода, натянутого поперек окна.
  
  ‘Извините за беспорядок, ребята", - сказал Маккен. ‘Мне нужно убрать это чертово место до того, как родится ребенок. Это будет детская’. Он вытащил пачку сигарет. ‘Вы, ребята, курите?’ Он хитро ухмыльнулся. ‘Единственная комната, в которой она разрешит мне курить. И только когда ее нет дома. Она говорит, что я должен бросить, когда родится ребенок. Бог знает почему. Я курю только потому, что в этом чертовом городе нет другого способа получить фильтрованный воздух.’
  
  Цянь взял одну. Ли отказался, и Маккен закурил. У него был синяк и припухлость под левым глазом, а также неприятная ссадина на лбу и щеке. Маккен поймал взгляд Ли.
  
  ‘Они угрожали сделать намного хуже. И, эй, я не герой. Поэтому я дал им контакты’.
  
  Ли сказал: ‘Не могли бы вы описать их?’
  
  ‘Конечно, они были китайцами’. Он пожал плечами и ухмыльнулся. ‘Что я могу тебе сказать?’ Его улыбка исчезла. ‘Чего я не могу понять, так это как, черт возьми, они узнали, что они у меня’.
  
  ‘Кто еще знал?’ Спросила Ли.
  
  ‘Кроме меня, Исюаня и офицеров из бюро, никто. Кроме вас, ребята, я полагаю’. Он затянулся сигаретой. ‘Итак, когда офицеры из бюро пришли во второй раз, я не сказал им, что у меня все еще есть копия. Полагаю, достаточно безопасно сообщить вам’.
  
  ‘Ты сделал два контактных листа?’ Спросил Ли.
  
  ‘Нет. После того, как прошлой ночью забрали негативы, я отсканировал контакты в компьютере’. Он порылся в беспорядке бумаг на своем столе и нашел Zip-диск. Он поднял его. ‘Я тоже принес их домой. Хочешь взглянуть?’
  
  Ли кивнул и, пока Макен загружал файл в свой компьютер, взглянул на Цяня. Цянь плохо говорил по-английски, а Макен говорил быстро и очень разговорно. Ли поинтересовался, как Цянь справился с ним по телефону на днях. ‘Ты следишь за этим?’
  
  Цянь пожал плечами. ‘Почти’. И, словно прочитав мысли Ли, добавил: ‘Его жена переводила для нас вчера’.
  
  Маккен вывел на экран список контактов. Каждая фотография была крошечной, и ее было трудно интерпретировать. ‘Я могу взорвать их одну за другой", - сказал он. ‘Качество не очень, но, по крайней мере, вы можете их видеть’. С помощью мыши он обвел пунктирную линию вокруг первой картинки, нажал клавишу, и изображение заполнило весь экран. Это был очень зернистый, но четкий снимок бассейна, витражных окон вдоль одной стороны, мозаичных стен по обе стороны, изображающих сцены из древнего Китая. ‘Не могу понять, зачем кому-то понадобилось красть это дерьмо’, - сказал он. "Я имею в виду, что это даже не очень хорошие фотографии. Я просто перечислил их для справки. Хочешь увидеть их все?’
  
  Ли кивнул, и Макен показал им все отпечатки, один за другим. Снимки удобных кресел для отдыха, расположенных вокруг гигантских телевизионных экранов, массажных кабинетов с одной-четырьмя кроватями, сауны, коммуникационного центра с молодыми женщинами в наушниках, сидящими за компьютерами, расположенными пятиугольником вокруг центральной колонны. Там был ресторан, зал тепиньяки, конференц-зал. На снимке главного входа, свет, падающий через двадцатифутовые окна на полированный мрамор, были видны пять фигур, выходящих из дверного проема. Трое из них, в костюмах для отдыха, выглядели как типы из руководства, с дорогие стрижки и преуспевающие лица. Ли почти чувствовал запах лосьона после бритья. Четвертым был крупный мужчина в спортивном костюме и с длинными волосами, собранными сзади в конский хвост. Пятым, неожиданно, оказался белый, европеец или американец. На вид ему было за шестьдесят, густые серебристые волосы были зачесаны назад с загорелого лица, на котором резко контрастировала его аккуратно подстриженная серебристая борода. Он выглядел пузатым и упитанным, но, в отличие от остальных, был одет небрежно, во что-то похожее на вельветовый пиджак, брюки и старые коричневые ботинки. Его белая рубашка была расстегнута у шеи.
  
  Ли попросил его подержать это на экране. ‘Ты знаешь, кто эти люди?’
  
  Макен сказал: ‘Тот, что слева, - генеральный директор. Важная шишка. Двое других в костюмах, я не знаю. Другой менеджмент, я думаю. Они все похожи на клонов, эти люди. Парень в спортивном костюме - личный тренер. У них есть тренажерный зал ниже по лестнице, вы увидите его через минуту. Участники могут попросить тренера разработать тренировки специально для них. Парень с бородой, без понятия.’
  
  ‘Не могли бы вы дать мне распечатку этого письма?’
  
  ‘Конечно. Я могу распечатать их все, если хочешь’.
  
  ‘Это было бы хорошо’.
  
  Маккен возобновил их путешествие по оставшимся контактам. Тренажерный зал был хорошо оборудован всеми механическими средствами для наращивания мышечной массы, какие только можно себе представить, плюс еще кое-чем. Маккен хихикнул. ‘Похоже на то место, куда они могли бы поместить тебя в испанской инквизиции’.
  
  Там был снимок туалетов, мрамора и зеркал в изобилии. ‘Чертов Джон пах, как цветочный магазин", - сказал Маккен. ‘Опровергает старую шутку о китайских туалетах. Ты знаешь это?’ Ли покачал головой. ‘Сколько времени требуется, чтобы сходить в туалет в Китае?’ Ли пожал плечами, и Маккен ухмыльнулся. ‘Пока ты можешь задерживать дыхание’. Он рассмеялся собственному остроумию. ‘Но там так чертовски чисто, что ты мог бы есть свой ужин с пола’. Ли это не позабавило.
  
  Они подошли к фотографии большого офиса со стеной в шахматном порядке в одном конце напротив огромного письменного стола в форме подковы и стеклянного стола для совещаний с пятью стульями вокруг него. Одна стена также была полностью стеклянной, с вооруженным охранником, застенчиво стоявшим у двери. Комната была заставлена растениями в горшках, а у письменного стола стояла молодая женщина, одетая во все черное, расклешенные брюки и свитер с водолазным вырезом. Ее волосы были зачесаны назад, открывая привлекательное лицо с тонкими чертами и полосой красной помады. ‘Это Джоджо", - сказал Маккен и повернулся к Киану. "Ты знаешь, тот, о ком я тебе рассказывал вчера. Киан кивнул.
  
  Ли сказал: "Тот, которого, как вы думали, не было’.
  
  ‘Я не просто так думаю", - сказал Макен. "Она пропала. Легкомыслие покинуло его, озорное выражение лица сменилось выражением искренней озабоченности. "После того, как я вчера поговорил с вами, ребята, я приложил реальные усилия, чтобы попытаться разыскать ее. Ее нет на работе. Я звонил несколько раз, и мне сказали, что ее не было там несколько дней. Я звонил ей домой около десяти раз. Никто не отвечает. Ее мобильный был отключен. Ее электронные письма возвращаются как недоставленные. Я даже попросил Исюань позвонить ее родителям, но они уже несколько недель ничего от нее не слышали. Он слегка улыбнулся. "Мои причины, по которым я хочу найти ее, не совсем альтруистичны. Она устроила меня на эту работу, но я еще не подписал контракт, а без контракта нет денег.’
  
  ‘Когда ты сделал снимки?’ Спросила Ли.
  
  ‘Позавчера’.
  
  ‘Значит, на самом деле она “пропала” всего два дня назад’.
  
  Макен подумал об этом и пожал плечами. ‘Наверное. Кажется, дольше’.
  
  Ли кивнул в сторону экрана. ‘Почему вооруженный охранник?’
  
  ‘О, у них в кабинете босса большая коллекция бесценных артефактов’. Он указал на дверь за столом. Вон там. ‘Вазы, драгоценности, древнее оружие, называйте как хотите. Стоит чертово состояние’.
  
  ‘У вас есть его фотография?’
  
  ‘Не-а. Они бы меня туда не пустили. Мне было чертовски любопытно. Ты знаешь, спросил. Но они ничего этого не хотели’.
  
  Ли повернулся к Цянь. ‘Я думаю, нам лучше посетить это место, не так ли’.
  
  
  II
  
  
  Пекинский клуб отдыха OneChina находился в центре реконструированного района Сичэн в западной части города. Из двухэтажных жилых домов над ним открывался вид на парк Юйюаньтан и озеро. Вход находился в стороне от дороги, за высокой каменной стеной. Вооруженные охранники охраняли электронные ворота. За ним, в самом сердце того, что в остальном было чистым городским пейзажем, был разбит небольшой декоративный сад. Мощеная дорожка змеилась по подстриженной траве к беседке с преувеличенно загнутыми карнизами по четырем углам. - искусственный ручей, в котором летом кишели бы карпы, - был намертво заморожен. Большое внимание было уделено фэн-шуй этого места. Ли и Цянь поднялись по девяти ступенькам к дверям, и Ли заглянула в большую стеклянную комнату, где были выставлены вазы эпохи Мин и военные артефакты, бронзовое оружие двухтысячелетней давности, череп древнейшего ханьца. Когда они вошли, перед ними стояли три золотые статуэтки на фоне огромного гобелена, вытканного золотой нитью. Ли заранее позвонил по мобильному телефону, и их ждали. Две девушки в мерцающем золотом кипаос поклонился им в знак приветствия, когда они вошли, и высокий молодой человек в темном костюме попросил их следовать за ним.
  
  Он провел их по тихим коридорам, стены которых были обиты светлой мешковиной, мимо дверей из полированного букового дерева, столов со статуями и цветами и неожиданных групп диванов и шезлонгов в странных укромных уголках. Они миновали стеклянную стену того, что, как узнала Ли, было центром связи. Девушки за компьютерами взглянули на них, когда они проходили. В конце коридора они поднялись на лифте на два этажа до административного уровня и вышли в офис, где Джоджо стояла у своего стола, наблюдая, как Макен делает свои фотографии. Ковры с толстым ворсом заглушали их шаги, когда лакей вел их мимо вооруженной охраны у входа. Он постучал в дверь за пустым столом Джоджо и подождал, пока не услышал голос, приглашающий их войти. Затем он открыл дверь и впустил Ли и Цянь.
  
  Ли узнал генерального директора по фотографии. Он был молод, возможно, всего тридцати, с квадратной челюстью и круглыми глазами, привлекательной внешностью гонконгского киноактера. Его шелковый костюм был великолепно скроен, и когда он пожимал руку Ли, Ли заметила, что его ногти были не только ухожены, но и покрыты прозрачным лаком.
  
  ‘Я очень рад познакомиться с вами, начальник отдела Ли", - сказал он. ‘Ваша репутация важнее вас. Я Фань Чжилонг, исполнительный директор компании и клуба’. На его щеках появлялись привлекательные ямочки, когда он улыбался, а его манеры были легкими и уверенными. Он бегло пожал руку Цянь. ‘ Входите, входите. ’ Он закрыл за ними дверь, и они пересекли акр кремового ковра к черному лакированному столу в форме бумеранга. Три стула были расставлены вдоль ближней к нему стороны, и Фан предложил им сесть, пока он обходил стол к своему представительскому кожаному костюму. Он взял пару визитных карточек и вручил по одной каждому из них, а затем откинулся на спинку стула.
  
  Ли взглянул на карточку. Фань Чжилонг был генеральным директором OneChina Holdings Limited, компании, зарегистрированной на Гонконгской фондовой бирже, и владельцем пекинского клуба отдыха OneChina. Он поднял глаза и увидел, что Фан задумчиво смотрит на него. ‘Чем я могу вам помочь, начальник отдела?’ Стол перед ним был почти пуст. Там были ежедневник, промокашка, подставка для ручек и калькулятор в кожаном переплете. В дальнем конце была клавиатура и монитор с плоским экраном. Мистер Фан не был похож на человека, перегруженного бумажной работой.
  
  ‘Я надеюсь, что, возможно, смогу быть вам полезен", - сказал Ли. И пока он говорил, он заметил большую нишу за письменным столом. Бесценные артефакты, о которых говорил Макен, были расставлены на черных полках вдоль трех стен, каждая со своим прожектором. Тарелки, вазы, кинжалы, крошечные статуэтки. В центре помещения стоял маленький рояль, красиво вырезанный, отполированный и подсвеченный поперечными балками в различных местах.
  
  На щеках фанатки снова появились ямочки. ‘Я заинтригован’.
  
  ‘Мы расследуем проникновение в студию фотографа, которого вы заказали сфотографировать клуб для вашей рекламной брошюры’.
  
  ‘Ах, да. Мистер Маккен. Американец. Конечно, ему не совсем была обещана эта работа. Мы все еще должны одобрить его заявку ’. Фан сделал паузу. ‘ Проникновение со взломом?’
  
  ‘Да", - сказал Ли. ‘Странно то, что единственной украденной вещью был негатив фильма, который он снял здесь, в вашем клубе’.
  
  Фанат выглядел соответственно озадаченным. ‘Зачем кому-то понадобилось это красть? Вы уверены, что это то, за чем они охотились?’
  
  ‘Они вернулись следующей ночью, когда узнали, что он снял контактные отпечатки пальцев, и потребовали, чтобы он отдал их’.
  
  Фан нахмурился. ‘Ну, я уверен, что все это очень загадочно, но я действительно не понимаю, какое это имеет отношение к нам’.
  
  ‘Возможно, вообще ничего", - сказал Ли. ‘Но оказалось, что Маккен скопировал отпечатки своих контактов в свой компьютер. К счастью, у него все еще были копии, которые мы смогли просмотреть. ’ Он поднял большой конверт. ‘ На самом деле он смог сделать для нас отпечатки.
  
  ‘Могу я взглянуть?’ Фан перегнулся через стол, и Ли протянул ему конверт. Он достал снимки, чтобы взглянуть на них.
  
  ‘Именно тогда, когда мистер Маккен показывал мне их, он рассказал мне о предметах, выставленных здесь, в вашем офисе, объяснив, почему у вас там вооруженная охрана у двери’. Ли сделал паузу. ‘Именно тогда мне пришло в голову, что люди, которые охотились за этими отпечатками, вполне могли искать фотографии интерьера клуба, готовясь к ограблению’.
  
  Фан взглянула на него. ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Это возможно, мистер Фан. Какую цену вы бы назначили за свою...’ - он кивнул в сторону алькова, - "... коллекцию?’
  
  ‘Страховая компания оценила его примерно в пять миллионов юаней, начальник отдела. Они застраховали бы его, только если бы мы предоставили вооруженную охрану. Мы довольно хорошо подготовлены к любым неожиданностям. Так что я не слишком обеспокоен возможностью ограбления.’
  
  ‘Это отрадно слышать, мистер Фан’. Ли протянул руку за фотографиями. ‘Но я подумал, что стоит поставить вас в известность о том, что произошло’. Фан сунула распечатки обратно в конверт и протянула их через стол. ‘Я больше не буду отнимать у вас время’. Ли встала. ‘У вас здесь отличное место. У вас много подписчиков?’
  
  ‘О, да, мы вели оживленный бизнес с тех пор, как открылись шесть месяцев назад. Однако, вы понимаете, это были огромные инвестиции. Три года только на строительство комплекса. Это долгий срок, чтобы собрать почти тридцать миллионов долларов вашего капитала. Поэтому мы всегда стремимся привлекать новых участников.’
  
  ‘Отсюда и брошюра’.
  
  ‘Именно. И, конечно, фотографии также будут размещены на нашем интернет-сайте. Так что вряд ли они являются государственной тайной’. Фан сделал паузу. ‘Не хотите ли осмотреться?’
  
  ‘Мне было бы очень интересно", - сказала Ли. ‘До тех пор, пока вы не рассматриваете нас как потенциальных клиентов. Одно членство обойдется дороже, чем совокупный годовой доход всего моего отдела’.
  
  Фан заискивающе улыбнулся, на его щеках появились ямочки. ‘Конечно. Но, с другой стороны, у нас есть специальные вступительные тарифы для таких важных персон, как вы. Среди наших членов мы уже насчитываем нескольких высокопоставленных лиц в муниципальной администрации Пекина, а также ряд избранных представителей Всекитайского собрания народных представителей. У нас даже есть несколько членов из Центрального комитета КПК.’
  
  Ли сдержался, хотя изо всех сил старался не показывать этого. Для его опытного уха это прозвучало одновременно как взятка и угроза. Предлагается дешевое членство, а также предупреждение о том, что Фан не лишен серьезного влияния в высших кругах. С какой стати ему чувствовать необходимость в том или ином? Он сказал: ‘Членство исключительно для китайцев?’
  
  "Не исключительно", - сказала Фанатка. ‘Хотя, так получилось, что все наши участники такие’.
  
  ‘О?’ Ли снова достал снимки и пролистал их, пока не нашел фотографию четырех китайцев и выходца с Запада. Он поднял ее, чтобы Фань увидела. "Тогда кто это?" - спросил я.
  
  Фанат прищурился на фотографию и пожал плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Но это ты на фотографии, не так ли?’
  
  ‘Да’. Он снова посмотрел на фотографию. ‘Я думаю, он был другом одного из членов. Они являются разрешенными гостями. Но я не могу вспомнить, кто это был. Он протянул руку в сторону двери напротив своего стола. ‘Если хотите, следуйте за мной, джентльмены’.
  
  Генеральный директор провел их в отдельную гостиную, а затем за ширму к двойным стеклянным дверям, ведущим к бассейну, который они видели на фотографиях Маккена. Цветной свет из витражных окон переливался на поверхности бассейна миллионом разбитых осколков. Воздух был теплым, влажным и тяжелым от запаха хлорки. ‘Одно из преимуществ моей работы", - сказала Фан. ‘Бассейн в номере. Я могу окунуться в любое время, когда захочу’.
  
  Он повел их вниз по выложенной плиткой лестнице в сауну внизу. В большом зале, стены и пол которого были выложены розовым мрамором, они сели на шезлонг, чтобы снять обувь и сунуть ноги в тапочки на мягкой подошве. Другой лакей в темном костюме провел их в длинный коридор, обрамленный колоннами. Через равные промежутки вдоль каждой стены вырезанные головы мифических морских существ извергали воду в желоба с прозрачной водой, наполненные галькой и карпами. Зона сауны была огромной. Полы были застелены тростниковыми циновками, а вдоль стен стояли индивидуальные туалетные столики с зеркалами и фенами для особо тщеславных членов клуба. Здесь были отдельные раздевалки и плетеная мебель с мягкими кремовыми подушками. Сама сауна располагалась за стеклянными стенами от пола до потолка, а ступеньки вели к небольшому бассейну с бурлящей водой, окружавшему центральную колонну. С современной скульптуры каскадом стекало больше воды, а скрытое освещение создавало впечатляющий визуальный эффект, сопровождающий звуки журчащей воды.
  
  ‘Мы очень гордимся нашей сауной", - сказал Фан. ‘Она очень нравится нашим членам’.
  
  Он провел их в вестибюль, где находились кабинеты физиотерапии и массажа. Симпатичная девушка в клубной форме улыбнулась им из-за стойки администратора. Комнаты были такими, какими Ли и Цянь видели их на фотографиях Макена: низкие кровати, застеленные белыми полотенцами, перед большими экранами телевизоров. Ли задавался вопросом, какие действия, кроме покупки и продажи международных акций, на самом деле происходили в этих залах.
  
  Поднявшись наверх, Фан провел их через несколько конференц-залов в свою собственную развлекательную зону. Вокруг низких столиков и выдвижного экрана проекционного телевизора стояли мягкие диваны. Там был большой круглый банкетный стол, и через арку звуковое сопровождение к еде обеспечивалось в виде рояля, со стульями и пюпитрами, расставленными для струнного квартета.
  
  ‘Хотя, по сути, комната развлечений предоставляется в пользование генеральному директору, - сказал Фан, ‘ ее также могут арендовать участники. Как, конечно, и сама главная столовая, а также несколько столовых поменьше. Но зал тепаньяки наиболее популярен для проведения частных мероприятий.’ Он провел их по коридору в небольшую продолговатую комнату, где можно было усадить восьмерых вокруг огромной прямоугольной плиты, на которой японский шеф-повар готовил еду, пока вы ждали.
  
  Ли никогда не видел такой роскоши. И трудно было поверить, что в то время, как китайские нувориши проигрывали свое новообретенное богатство на международных биржах и сидели здесь, обедая экзотическими блюдами, или нежась в сауне, или лениво плавая с одного конца бассейна на другой, люди в нескольких кварталах отсюда делили вонючие общественные туалеты и считали свои деньги, чтобы заплатить за лишний фрукт на рынке. Он нашел это отвратительным, почти непристойным. Пузырь фантазии в море мрачной реальности.
  
  Они последовали за Фаном обратно по лабиринту коридоров к главному вестибюлю. Фан оглянулся через плечо. ‘Дать тебе почувствовать вкус хорошей жизни, начальник отдела?’
  
  ‘Я вполне доволен своей жизнью такой, какая она есть, спасибо, мистер Фан", - сказал Ли. Он взглянул на табличку на стене рядом с высокими двойными дверями. На ней было написано "ЗАЛ МЕРОПРИЯТИЙ". ‘Что такое зал для проведения мероприятий?’
  
  ‘Только то, что здесь написано, начальник отдела", - сказал Фан. "Место, где мы проводим крупные мероприятия. Концерты, церемонии, семинары. Я бы показал вам его, но в данный момент там проводится ремонт’.
  
  Они остановились у входной двери, чтобы пожать друг другу руки, на них смотрели сотрудники, стоявшие по стойке смирно за столами, которые выстроились вдоль холла слева и справа.
  
  "Я ценю ваш визит и вашу заботу, начальник отдела, и в свете того, что вы мне рассказали, я подумаю о том, чтобы попросить пересмотреть нашу систему безопасности’. Он кивнул в сторону стеклянной антикварной комнаты. ‘У нас там тоже есть экспонаты стоимостью в несколько миллионов’.
  
  Ли собирался открыть дверь, когда остановился. ‘О, кстати, ’ сказал он, ‘ мистер Маккен казался довольно обеспокоенным местонахождением вашего личного помощника, Джоджо’.
  
  Фанат поднял бровь. ‘Неужели?’ Но он не собирался добровольно делиться никакой информацией.
  
  - Может быть, мы могли бы перекинуться с ней парой слов перед отъездом? - спросила Ли.
  
  ‘К сожалению, это невозможно, начальник отдела. Я уволил ее’.
  
  ‘О? Для чего?’
  
  Фанатка вздохнула. Боюсь, неподобающее поведение. У Джоджо была одна из наших квартир наверху. Это прилагалось к работе. Я обнаружил, что она “развлекала” членов клуба там в нерабочее время. Строгие правила клуба. Персоналу запрещено брататься с членами клуба.’
  
  ‘Что означает, что вы также вышвырнули ее из ее квартиры?’
  
  ‘Ее попросили немедленно уехать, и я заблокировал счет ее мобильного телефона, который также был предоставлен компанией’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, куда она пошла?’
  
  ‘Вообще никаких. Я знаю, что одно время у нее был парень в Шанхае. Возможно, она уехала туда зализывать раны’.
  
  Когда они снова оказались на улице, Ли повернулся к Цянь. ‘Что ты думаешь?’ он спросил.
  
  Киан ухмыльнулся. "Думаю, если бы он предложил мне льготное членство, я бы откусил ему руку’.
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Чего я не понимаю, так это почему он вообще сделал это предложение. Если ему нечего скрывать, ему нечего бояться меня. Так зачем пытаться подкупить меня?’
  
  ‘К старости ты становишься параноиком, шеф. Только подумай, какую славу он получил бы, имея в своем послужном списке лучшего полицейского Пекина’.
  
  ‘Хммм’. Ли на мгновение задумался. Затем он сказал: "Я думаю, мы, вероятно, напрасно тратим на это время, Цянь. Лучше возвращайся в секцию’.
  
  
  III
  
  
  Когда они припарковались у Первой секции, первые хлопья снега затрепетали на ветру с острием, похожим на бритву. Крошечные сухие хлопья, которые исчезали, когда падали на дорогу. Их было еще слишком мало, чтобы была какая-либо опасность того, что они могут солгать. Несколькими мгновениями ранее, когда они проходили мимо угла Мэй Юань, Ли видела, как она притопывала ногами, чтобы согреть их. Дела шли медленно, но у Ли не было времени поесть, и поэтому они не останавливались.
  
  Поднимаясь по лестнице, они встретили Тао на лестничной клетке, спускавшегося вниз, и провели короткое совещание на площадке второго этажа. Ли постарался быть вежливым и рассказал ему о событиях с Макеном и их визите в клуб.
  
  ‘Так ты думаешь, кто-то планирует ограбить это место?’ Спросил Тао.
  
  ‘Это возможно", - сказал Ли. ‘Я предупреждал их об этом. Но их охрана довольно хороша, так что я не вижу, что мы можем еще сделать’.
  
  Тао кивнул. ‘У меня встреча с администратором’, - сказал он. ‘Я вернусь примерно через час’. Он спустился еще на полдюжины ступенек вниз по лестнице, прежде чем остановился и крикнул в ответ: ‘Вы слышали о пропавшем спортсмене?’
  
  Ли нахмурился. ‘Нет’. И тут он вспомнил, как Ву говорил что-то о том, что кто-то не явился на забег.
  
  ‘Китайская чемпионка на три тысячи метров в помещении", - сказал Тао. ‘Не смогла прийти на свой забег прошлой ночью. Теперь, по-видимому, никто не может ее найти’.
  
  Дюжина детективов собралась вокруг телевизора в комнате детективов. Несколько лиц повернулись к двери, когда вошли Ли и Цянь. Сун помахал ему рукой. ‘Шеф, это может быть важно’.
  
  В эфире был выпуск новостей, в котором сообщалось о последствиях китайско—американской встречи по легкой атлетике в закрытых помещениях и о том, что китайская бегунья на длинные дистанции Дай Лили не явилась на свой забег предыдущим вечером. Она была фаворитом на победу в беге на три тысячи метров, и если бы она выиграла, этого было бы достаточно, чтобы склонить общий баланс очков в пользу Китая. Так что сегодня утром вокруг было много недовольных людей. И по-прежнему никаких признаков Дай Лили. Американская пресса обратила внимание на тот факт, что происходит что-то странное, и, учитывая обещание Пекина о свободном и открытом освещении Олимпийских игр, власти не хотели слишком жестко пресекать деятельность иностранных СМИ. В прямом эфире транслировалась настоящая шумиха в СМИ за пределами крытого стадиона "Кэпитал", где как иностранные, так и отечественные журналисты требовали официального заявления. На заднем плане Ли мог слышать американского репортера, говорящего в камеру. ‘что китайская чемпионка Дай Лили не явилась на соревнования в довершение катастрофического месяца для китайской легкой атлетики, в течение которого до шести ведущих спортсменов страны погибли при необычных обстоятельствах ...’ Итак, джинн был выпущен из бутылки. И теперь не было бы никакого способа вернуть это обратно.
  
  Ву говорил: ‘Она живет одна в квартире на северной стороне, шеф, но, по-видимому, дома никого нет. Ее родители говорят, что они тоже не знают, где она. И, учитывая наше текущее расследование, я подумал, что, возможно, за этим стоит продолжить.’
  
  Ли кивнула. ‘Что мы знаем о ней?’
  
  ‘Пока немного", - сказала Сан. Изображение ее лица, мелькнувшее на экране, привлекло его внимание. ‘Это она’.
  
  Ли посмотрел на лицо и почувствовал, как у него по всей голове побежали мурашки. Он видел ее всего несколько мгновений при плохом освещении на лестничной площадке квартиры Маргарет, но родимое пятно было узнаваемым безошибочно. Она хотела поговорить с Маргарет. Маргарет дала девушке свой адрес, и она уже приходила туда однажды. Учитывая судьбу, постигшую шестерых ее коллег-спортсменов, все это было слишком близко к дому, чтобы чувствовать себя комфортно.
  
  Он сказал Сан: ‘Возьми свое пальто. Мы идем на стадион’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли и Сун пришлось пробиваться сквозь толпу репортеров и операторов, собравшихся у официального входа на стадион, где большие хлопья снега падали теперь с большей регулярностью. Настроение СМИ было более подавленным, чем Ли видел ранее по телевизору, холод высасывал энергию и энтузиазм. Враждебные взгляды последовали за двумя детективами к двери, где Ли постучал по стеклу и показал свое удостоверение вооруженному охраннику внутри.
  
  Руководитель тренерской работы Цай Синь был недоволен, увидев их. ‘У меня есть дела поважнее, чем тратить свое время на бесплодные допросы в полиции, шеф отдела’. Поражение едва ли улучшило его настроение.
  
  Ли спокойно сказал: ‘Я могу организовать, инспектор Цай, чтобы вас доставили в Шестой отдел для допроса профессионалами, если вы предпочитаете’.
  
  Что остановило Цая на полпути. Он оценивающе посмотрел на Ли, задаваясь вопросом, была ли это пустая угроза. В конце концов, Цай был человеком не без влияния. ‘Я не вижу, какой интерес во всем этом может быть у полиции", - сказал он.
  
  ‘У нас шесть погибших спортсменов", - сказал Ли. ‘А теперь пропал седьмой. Так что не морочь мне голову, Цай. Где мы можем поговорить?’
  
  Цай глубоко вздохнул и повел их в свою личную комнату на беговой дорожке, где он разговаривал с Ли и Маргарет тремя ночами ранее. Краска отхлынула от его лица, превратившись в смесь гнева и страха. ‘Я мог бы подать на тебя в рапорт, начальник отдела, за то, что ты так со мной разговариваешь’, - прошипел он и взглянул на Сан.
  
  Сун пожал плечами. ‘Мне показалось, что это совершенно вежливо, инспектор Цай", - сказал он, и Цай понял, что нет смысла продолжать свое возмущение. Лучше просто покончить с этим.
  
  ‘Что ты хочешь знать?’ - коротко спросил он.
  
  ‘Кто рассказал СМИ о погибших спортсменах?’ Спросил Ли.
  
  ‘Понятия не имею. Но когда шестеро ваших лучших олимпийских претендентов не явятся на крупное международное соревнование, тогда будут заданы вопросы. И некоторые из этих смертей вряд ли являются секретом. Об автокатастрофе, которая чуть не уничтожила мою эстафетную команду, сообщалось в China Daily в прошлом месяце.’
  
  ‘Почему Дай Лили не появилась прошлой ночью?’
  
  ‘Это ты мне говоришь? Она казалась очень уютной с твоим американским другом’.
  
  Ли почувствовал, что Сун повернулся, чтобы посмотреть на него. Но он продолжал смотреть на Цая. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Я видел, как они разговаривали там, в вестибюле, прошлой ночью’.
  
  ‘После того, как вы дали своим спортсменам строгие инструкции не разговаривать ни с кем из нас", - сказал Ли, и Цай немедленно покраснел.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю", - сказал он.
  
  ‘Да, конечно", - сказала Ли. ‘И я полагаю, вы никогда не спрашивали ее, о чем именно она говорила с доктором Кэмпбеллом’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘Разве она тебе не сказала? В этом была проблема? Вы из-за этого поссорились? Поэтому она не пришла?’
  
  ‘Это абсурдно!’
  
  ‘Неужели? Она очень хотела поговорить с доктором Кэмпбеллом о чем-то. О чем-то, чего у нее так и не было возможности сделать, потому что она убежала в испуге, когда увидела вас. Я не думаю, что вы знаете, что именно она так срочно хотела ей сказать?’
  
  ‘Нет, я бы не стал. И меня возмущает, что меня вот так допрашивают, начальник отдела. Меня возмущает ваш тон и ваше отношение’.
  
  ‘Ну, знаете что, супервайзер Цай? Вы, вероятно, этого не знаете, но мое расследование ваших погибших спортсменов превратилось в расследование убийства. И где-то там есть молодая девушка, которая может быть в очень серьезной опасности. Насколько я знаю, она, возможно, уже мертва. Так что меня не особенно волнует, нравится ли вам мой тон. Потому что прямо сейчас твое имя - единственное в списке подозреваемых из одного.’
  
  Цай побледнел. ‘Ты это несерьезно’.
  
  ‘Вы поймете, насколько я серьезен, супервайзер Цай, если я не заручусь вашим полным сотрудничеством. Мне нужен ее домашний адрес, адрес ее родителей, номер ее телефона, номер ее мобильного телефона, адрес ее электронной почты и любая другая информация, которая у вас есть о ней. И я хочу это сейчас.’
  
  Когда они пересекали мост через реку за стадионом, Сан вдохнул стойкий запах канализации, и его лицо сморщилось от отвращения. Он надул щеки и поспешил на другую сторону. Он повернулся, когда Ли догнал его. ‘Вы были немного жестковаты с ним, шеф’, - сказал он. ‘Вы же на самом деле не считаете его подозреваемым, не так ли?’
  
  ‘Прямо сейчас, - сказал Ли, - он лучшее, что у нас есть. Он единственный общий фактор. Его знали все жертвы. Он настроен враждебно и защищается, и у него очень сомнительный послужной список в отношении допинга. Он дал своим спортсменам инструкции не разговаривать со мной прошлой ночью, а затем увидел, как Дай Лили разговаривает с Маргарет. Внезапно пропадает Дай Лили. Большое совпадение.’
  
  "О чем она хотела поговорить с доктором Кэмпбеллом?’
  
  Ли разочарованно покачал головой. ‘ Хотел бы я знать.’
  
  
  IV
  
  
  Родители Дай Лили жили в полуразрушенном дворе сихэюань в квартале города к западу от Цяньмэня и к югу от старой городской стены, которая защищала императорскую семью и их куртизанок от вульгарных масс, толпившихся за воротами древней столицы. В дни, предшествовавшие приходу коммунистов, на здешних улицах было полно клубов, ресторанов и игорных притонов. Это было опасное место, чтобы рисковать в одиночку в темноте. Теперь Цяньмэнь был оживленным торговым районом, заполненным бутиками и универмагами, магазинами быстрого питания и высококлассными ресторанами.
  
  Ли медленно вел свой джип по послеполуденному потоку машин на южной петле Цяньмэня, мимо тротуаров, заполненных покупателями, покупающими кальсоны и афганские шапки. Молодая женщина в костюме Санта-Клауса стояла в дверях, приветствуя прохожих громкоговорителем, призывая их купить украшения своим близким в это Рождество.
  
  Они повернули налево, на улицу Сидамочан, чуть больше переулка, вдоль которого выстроились парикмахерские и крошечные ресторанчики, где владельцы уже готовили на ужин пельмени, которые были особенно вкусными, если оставить их остывшими, а затем обжарить во фритюре в воке и обмакнуть в соевый соус. Они едва не сбили с ног надменную девушку в длинном белом пальто с капюшоном, которая отказалась свернуть с ее пути. Велосипедисты раскачивались и скрещивались вокруг них, воротники были подняты, чтобы защитить от снега, который теперь сильно наносило северным ветром.
  
  Примерно через триста метров они припарковались и отправились на поиски номера тридцать три. Бамбуковые клетки для птиц висели на крючках снаружи узких дверей, птицы пронзительно кричали, перья распушились от холода. Возле дома номер тридцать три молодой человек в бежевой куртке-анораке подбрасывал керамическую бусину в воздух, чтобы поймать серо-черную птицу, которая возвращалась и садилась на его вытянутую левую руку за кусочком кукурузы в награду за то, что поймает ее.
  
  Вход в дом родителей Дай Лили был через маленькую красную дверь в серой кирпичной стене. Снаружи валялись остовы нескольких велосипедов, разобранных на части. Узкий проход вел по неровным плитам в беспорядочный внутренний двор, заваленный обломками полувековой жизни людей, выброшенными из домов, едва достаточных для проживания их обитателей. По-видимому, ничего никогда не выбрасывалось. Ли спросил пожилую женщину с кривыми ногами и в фиолетовой грелке для тела поверх старого костюма Мао, где он может найти семью Дай, и она указала ему на открытый дверной проем с висящей на нем занавеской. Ли отодвинул занавеску и почувствовал кислый запах несвежей готовки и запаха тела. ‘ Алло? Есть кто-нибудь дома? ’ позвал он.
  
  Из темноты появился молодой человек, хмурый и агрессивный. - Чего ты хочешь? - спросил я. Его белая футболка была натянута на хорошо сложенное тело, а на правой руке была татуировка в виде змеи, обвившейся вокруг его правой руки, ее голова и раздвоенный язык были выгравированы на тыльной стороне правой ладони.
  
  ‘Полиция", - сказал Ли. ‘Мы ищем родителей Дай Лили’.
  
  Молодой человек некоторое время угрюмо смотрел на них, затем кивнул, приглашая следовать за ним. Он отодвинул еще одну занавеску и провел их в крошечную комнату с большой кроватью, двухместным диваном и огромным телевизором на старом комоде. Мужчина лет пятидесяти курил, кутаясь в телогрейку, и смотрел телевизор. Женщина сидела на корточках на кровати, перед ней на одеяле были разложены десятки фотографий. ‘Полиция", - сказал мальчик, а затем встал в дверном проеме, скрестив руки на груди, как будто хотел предотвратить дальнейших вторжений или помешать им сбежать.
  
  Ли наклонил голову, чтобы он мог видеть фотографии, на которые смотрела женщина. Это были фотографии, сделанные на беговой дорожке, на которых Дай Лили разрывает ленту, или пробегает последние сто метров, или поднимает руки в победном салюте. Их были десятки. ‘Ты знаешь, где она?’ - спросил он.
  
  Женщина посмотрела на него тусклыми глазами. ‘Я подумала, может быть, вы пришли, чтобы рассказать нам’.
  
  ‘Почему?’ Спросила Сан. ‘Ты думаешь, с ней что-то случилось?’
  
  Мужчина впервые повернулся, чтобы посмотреть на них, выпуская дым из ноздрей, как разъяренный дракон. ‘Если бы с ней что-то не случилось, она была бы там, чтобы участвовать в забеге’. В его глазах было что-то похожее на стыд, там, где раньше, Ли была уверена, была бы только гордость.
  
  "У тебя есть какие-нибудь идеи, почему она не появилась?’
  
  Отец Дай Лили покачал головой и снова перевел обиженный взгляд на телевизор. ‘Она нам ничего не рассказывает", - сказал он.
  
  ‘Мы ее редко видим", - сказала ее мать. ‘У нее своя квартира в районе Хайдянь, недалеко от Четвертого транспортного кольца’.
  
  ‘ Когда ты видел ее в последний раз? - спросил я.
  
  ‘ Примерно две недели назад.’
  
  ‘Как она выглядела?’
  
  Ее отец снова отвлек свое внимание от экрана. ‘Трудно", - сказал он. ‘Спорит. Как будто она была такой уже несколько месяцев". Теперь к стыду примешивался гнев.
  
  ‘Ей было нелегко", - быстро сказала ее мать, чтобы смягчить ситуацию. ‘Ее сестра быстро катилась под откос’.
  
  ‘Ее сестра?’ Спросила Сан.
  
  ‘Десять лет назад она была чемпионкой Китая на дистанции десять тысяч метров", - сказала пожилая женщина, и боль от какого-то неприятного воспоминания отпечаталась в морщинах на ее лице. ‘Лили так хотела быть похожей на нее. Теперь она калека. Рассеянный склероз’.
  
  ‘Лили сделала для нее все!’ Ли и Сун были поражены голосом молодого человека в дверях, неожиданно вставшего на защиту своей сестры, как будто в словах его матери была скрытая критика. Два детектива повернулись, чтобы посмотреть на него. Он сказал: "Это все, что когда-либо приводило ее к победе. Получить деньги, чтобы оплатить уход за ее сестрой. Она не живет в какой-нибудь шикарной квартире, как все остальные. Все, что она когда-либо заработала, досталось Лиджии.’
  
  Сун спросил: ‘Где Лиджиа?’
  
  ‘Она в клинике в Гонконге", - сказал ее отец. ‘Мы не видели ее почти два года’.
  
  ‘Говорят, она сейчас умирает", - сказала мать.
  
  ‘Могла ли Лили пойти повидаться с ней?’ Спросила Ли.
  
  Мать покачала головой. ‘Она никогда не ходит к ней. Ей было невыносимо смотреть на нее, видеть, как она вот так истощается’.
  
  Ли сказала своему отцу: "Ты сказал, что Лили была склонна к спорам’.
  
  ‘Раньше она такой не была", - быстро сказала ее мать. ‘Раньше она была такой милой девочкой’.
  
  ‘Пока она не начала выигрывать все эти крупные забеги, - сказал ее отец, - и зарабатывать все эти деньги. Она как будто чувствовала себя виноватой за то, что могла так бегать, в то время как ее сестра превращалась в тень’.
  
  ‘Если что-то и заставляло ее чувствовать себя виноватой, так это ты’. В голосе брата Дай Лили прозвучала неожиданная горечь. ‘Ничто из того, что она могла когда-либо сделать, не сделало бы ее такой же хорошей, как ее сестра. Не в твоих глазах. И тебя это возмущало, не так ли? Что она была единственной, кто мог что-то сделать, чтобы помочь Лиджии. В то время как все, что ты мог когда-либо делать, это сидеть на своей толстой заднице и смотреть телевизор и взыскивать свою инвалидность с государства.’
  
  И Ли впервые заметила, что у отца Дай Лили была только одна нога. Левая штанина была пуста и сложена под ним на диване. Взгляд Ли остановился на грубо выглядящем протезе, прислоненном в углу комнаты, ремни которого болтались свободно и не использовались. Когда он снова поднял глаза, мальчик вышел из комнаты. ‘У вас есть ключ от ее квартиры?’ спросил он.
  
  
  * * *
  
  
  Теперь на улице лежал снег, едва заметный покров, красивый в свете окон и уличных фонарей, но коварный под ногами. На небе оставалось очень мало света, что усугубляло депрессию, которую Ли унес с собой из дома. Он посмотрел на часы и вручил Сун ключи от джипа.
  
  ‘Тебе лучше согласиться", - сказал он. ‘Ты опоздаешь на занятия по дородовой подготовке’.
  
  ‘Мне плевать на класс, шеф", - сказала Сун. ‘Ребенок будет у Вэнь, а не у меня. Я пойду с вами в квартиру девочки’.
  
  Ли покачал головой. ‘Я поймаю такси. А потом я отправляюсь прямо на встречу по случаю помолвки.’ Он откуда-то вызвал улыбку. ‘Продолжай. Отправляйся в больницу. Это и твой ребенок тоже. Мы будем тебе признательны.’
  
  
  V
  
  
  Банкетный ресторан Tian An Men Fang Shen Imperial находился на восточной стороне площади Тяньаньмэнь, за голыми зимними деревьями, увешанными разноцветными рождественскими гирляндами. Такси Маргарет высадило их на углу, у подножия лестницы, ведущей к двум мраморным драконам, охраняющим двери ресторана. Колено миссис Кэмпбелл, забинтованное и туго перевязанное, затекло так, что она с трудом могла его согнуть. К негодованию своей матери, Маргарет одолжила трость для ходьбы у пожилой соседки. ‘Я не старая леди!’ - протестовала она, но обнаружила, что не может ходить без него. Оскорбление ее самооценки и достоинства.
  
  Маргарет помогла ей подняться по ступенькам, и в дверях их встретили две девушки, одетые в императорские костюмы — искусно расшитые шелковые платья и высокие черные шляпы с крылышками и красными помпонами. Вход в ресторан был украшен ширмами и подвесными стеклянными фонарями, а его декоративные поперечные балки были красочно расписаны традиционными китайскими узорами. Управляющая, вся в черном, провела их мимо главного ресторана в королевский коридор. Он был длинным и узким, фонари отражались от тщательно отполированного пола. Стены были украшены лакированными панелями и красными портьерами. Слева и справа были отдельные банкетные залы. Ли забронировала им Императорский номер, и у матери Маргарет отвисла челюсть от изумления, когда она, прихрамывая, вошла в зал впереди своей дочери. Над огромным круглым банкетным столом был подвешен четырехламповый фонарь с десятками красных кисточек. В каждом из семи блюд были три золотых кубка, миска для риса, ложка, нож и подставка для палочек для еды, также из золота, а также лакированные палочки для еды с золотым наконечником на конце. Каждая салфетка была оформлена в форме императорского веера. В одном конце комнаты, на возвышении, стояли две копии тронов для императора и императрицы. С другой стороны, через искусно вырезанную деревянную арку, скамейки с подушками и сиденья были собраны вокруг низкого столика, на котором были аккуратно разложены все подарки от каждой семьи. Мягкая китайская классическая музыка мягко звучала из скрытых динамиков.
  
  Мэй Юань сидела на длинной скамейке, ожидая их. Ранее в тот же день Маргарет отнесла подарки от семьи Кэмпбелл в дом сихэюань Мэй Юань на озере Цяньхай. Мэй Юань, действуя как доверенное лицо Ли, выбрала подарки от семьи Ли и прибыла в ресторан пораньше, чтобы разложить подношения от обеих семей и дождаться гостей. Она встала, напряженная, улыбающаяся. Маргарет удивленно посмотрела на нее. Волосы Мэй Юань были собраны в пучок на макушке серебряной застежкой. На ней был бирюзово-голубой шелковый жакет с вышивкой поверх кремовой блузки и черное платье в полный рост. Вокруг глаз у нее были карие тени, а на губах - красные. Маргарет никогда не видела ее наряженной или с макияжем. Она всегда была всего лишь маленькой крестьянкой в поношенных куртках, брюках и фартуках, с волосами, стянутыми сзади резинкой. Она преобразилась, обрела достоинство, почти красоту. И Маргарет почувствовала, как слезы защипали ей глаза при виде нее.
  
  ‘Мама, я хотел бы познакомить тебя с Мэй Юань, моей самой лучшей подругой в Китае’.
  
  Миссис Кэмпбелл осторожно пожала руку Мэй Юань, но была предельно вежлива. ‘ Здравствуйте, миссис Юань?
  
  Маргарет засмеялась. ‘Нет, мам, если это миссис что-нибудь, то это миссис Мэй’. Ее мать выглядела смущенной.
  
  Мэй Юань объяснила. ‘В Китае фамилия всегда на первом месте. Я рада, что вы зовете меня просто Мэй Юань’. Она улыбнулась. ‘Я очень рад познакомиться с вами, миссис Кэмпбелл’.
  
  Последовал неловкий обмен любезностями о рейсах и погоде, прежде чем разговор начал иссякать. Все они заняли места, когда девушка в красной тунике с рисунком и черных брюках налила им жасминовый чай в маленькие чашки из костяного фарфора без ручек, и все почувствовали минутное облегчение от необходимости вести светскую беседу, потягивая горячую ароматную жидкость. Чтобы нарушить молчание, Мэй Юань сказала: ‘Ли Янь не пришел на завтрак этим утром’.
  
  Миссис Кэмпбелл сказала: ‘Жених Маргаретé завтракает в вашем доме?’
  
  ‘Нет, мам. У Мэй Юань есть киоск на углу рядом с офисом Ли Янь. Она готовит что-то вроде горячих, пикантных пекинских блинчиков, которые называются цзянь бин’.
  
  Миссис Кэмпбелл едва смогла скрыть свое удивление или ужас. ‘Вы продаете блины на углу улицы?’
  
  ‘Я готовлю их свежими на плите’, - сказала Мэй Юань. ‘Но на самом деле только для того, чтобы удовлетворить свою страсть в жизни’.
  
  Мать Маргарет почти боялась спрашивать. ‘И что это?’
  
  ‘Читаю. Я люблю книги, миссис Кэмпбелл’.
  
  ‘А вы? Мой муж читал лекции по современной американской литературе в Чикаго. Но я не думаю, что это то чтение, к которому вы привыкли’.
  
  ‘Я большой поклонник Эрнеста Хемингуэя", - сказала Мэй Юань. ‘И Джона Стейнбека. Я как раз сейчас читаю "Великого Гэтсби" Скотта Фитцджеральда.’
  
  ‘О, вам понравится", - сказала миссис Кэмпбелл, на мгновение забыв, с кем разговаривает. ‘Талантливый писатель. Но "Гэтсби" был единственной по-настоящему великой вещью, которую он написал. Его погубили алкоголь и его жена.’
  
  ‘Зельда", - сказала Мэй Юань.
  
  ‘О, вы знаете о ней?’ миссис Кэмпбелл снова была застигнута врасплох.
  
  ‘Я читал о них обоих в автобиографии мистера Хемингуэя о времени, проведенном им в Париже’.
  
  "Подвижный праздник . Это замечательное чтение’.
  
  ‘Это заставило меня так сильно захотеть поехать туда", - сказала Мэй Юань.
  
  Миссис Кэмпбелл оценивающе посмотрела на нее, возможно, пересматривая свои первые впечатления. Но у них не было возможности продолжить разговор, прерванный прибытием Сяо Лин и Синьсинь с отцом Ли. Синьсинь бросилась к Маргарет и обняла ее.
  
  ‘Осторожнее, осторожнее", - предостерегла Мэй Юань. ‘Помни о ребенке’. Синьсинь на мгновение отступила назад и с некоторым удивлением посмотрела на вздувшийся живот Маргарет. Затем она сказала: ‘Ты все еще будешь любить меня после того, как родишь ребенка, не так ли, Магрета?’
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет и поцеловала ее в лоб. ‘Я всегда буду любить тебя, Синьсинь’.
  
  Синьсинь ухмыльнулась, а затем заметила миссис Кэмпбелл. ‘Кто это?’
  
  ‘Это моя мама", - сказала Маргарет.
  
  Синьсинь посмотрела на нее в изумлении. ‘Вы мама Магреты?’
  
  ‘Да", - сказала миссис Кэмпбелл, и Маргарет увидела, что ее глаза впервые с тех пор, как она приехала, оживились. ‘Как вас зовут?’
  
  ‘Меня зовут Синьсинь, и мне восемь лет.’ И она повернулась к Сяо Лин. ‘А это моя мамочка. Сяо Лин. Но она совсем не говорит по-английски.’
  
  Затем Мэй Юань взяла инициативу в свои руки и представила всех на китайском и английском языках. Миссис Кэмпбелл осталась сидеть после того, как Маргарет объяснила, что повредила ногу при падении. Последними, кого официально представили, были Маргарет и отец Ли. Маргарет пожала руку, которую он вяло протянул, и поискала в его глазах какой-нибудь признак Ли. Но она ничего там не увидела. Лицо его старика было непроницаемым, и он отвернулся, чтобы поудобнее устроиться в кресле и обратить приводящий в замешательство немигающий взгляд на мать Маргарет.
  
  Синьсинь не обращала внимания на напряженность, которая лежала в основе отношений между этим странным сборищем незнакомцев, и спросила миссис Кэмпбелл: ‘Как тебя зовут, мама Магреты?’
  
  ‘Миссис Кэмпбелл’.
  
  Синьсинь все смеялась и смеялась. ‘Нет, нет’, - сказала она. "Твое настоящее имя. Твое данное имя’.
  
  Миссис Кэмпбелл казалась слегка смущенной. ‘На самом деле, это Джин’.
  
  ‘Джин", - восхищенно повторила Синьсинь. ‘Какое красивое имя. Можно мне сесть рядом с тобой, Джин?’
  
  Пожилая американка вспыхнула от неожиданного удовольствия. ‘Конечно, Синьсинь", - сказала она, изо всех сил стараясь правильно произнести имя.
  
  И Синьсинь забралась на скамейку рядом с ней и села так, что ее ноги не касались пола. Она совершенно не стесняясь взяла миссис Кэмпбелл за руку и сказала: ‘Мне нравится мама Магрет’. И по-китайски отцу Ли: ‘Тебе тоже нравится Джин, дедушка?’
  
  И Маргарет впервые увидела, как он улыбнулся, хотя она понятия не имела, о чем шел разговор между дедушкой и внуком. ‘Конечно, понимаю, малышка. Конечно, понимаю’.
  
  А потом они все сидели, улыбаясь друг другу в неловком молчании. Маргарет взглянула на часы. ‘Ну, единственное, чего не хватает, - это Ли Яня. Как обычно. Надеюсь, он не слишком опоздал’.
  
  
  VI
  
  
  Такси высадило Ли на краю широкой полосы пустыря. Фонарей не было, дорога здесь была изрыта, и водитель отказался ехать на своей машине дальше. Оглядываясь назад, Ли все еще могла видеть высокие уличные фонари на Четвертом транспортном кольце, ловящие в своих лучах снег, который горизонтально лежал поперек проезжей части. Он едва мог расслышать отдаленный рев уличного движения сквозь завывание ветра. Каким-то образом, где-то водитель свернул не туда. Ли мог видеть огни многоэтажек, в которых жила Дай Лили , но они находились на другой стороне этого унылого открытого участка земли, где хутуны и сихэйюань, некогда являвшиеся домом для тысяч людей, были стерты с лица земли. Было проще пройти по нему пешком, чем заставлять водителя снова объезжать в поисках правильной дороги.
  
  Он смотрел, как задние огни такси удаляются в сторону Кольцевой дороги, и поднял воротник, защищаясь от снега и ветра, чтобы пробраться через пустошь, которая простиралась перед ним во тьме. Это оказалось сложнее, чем он себе представлял. Следы, оставленные большими шинами с тяжелым протектором, взбивающими мокрую землю при падении, намертво замерзли и затрудняли движение. Замерзшие лужи исчезли под дюймовым слоем снега, который теперь покрывал землю, делая ее скользкой и еще более коварной.
  
  Он знал, что уже опаздывает на помолвку. Но он зашел так далеко, и как только он доберется до квартиры, он позвонит по мобильному телефону, чтобы сказать, что будет через час. Он поскользнулся, упал и с треском ударился о землю. Он выругался и мгновение посидел на снегу, потирая больной локоть, прежде чем подняться на ноги и снова двинуться к далеким башням, проклиная свою удачу и свое положение. Прошло еще пятнадцать минут, прежде чем огни внутреннего двора перед первой башней высветили припаркованные там машины и отбросили в тень велосипеды, укрытые под гофрированным железом. Он был почти на месте.
  
  Голос раздался из темноты слева от него, низкий, певучий и зловещий. "Что у нас здесь?" - спросил я.
  
  ‘Кто-то сбился с пути’. Другой голос сзади.
  
  ‘Сбился с пути, здоровяк?’ Еще один голос, на этот раз справа от него. ‘Мы направим тебя по твоему пути. За определенную плату’.
  
  ‘Лучше надейся, что у тебя хороший толстый бумажник, здоровяк. Или ты мог бы стать большим покойником’. Снова первый голос.
  
  Ли замер и вгляделся в темноту, и постепенно он увидел тени трех фигур, появившихся из падающего снега, приближающихся к нему с трех сторон. Он увидел блеск клинка. Он быстро нащупал в кармане фонарик, который держал на связке ключей, и направил его тонкий, как карандаш, луч на лицо ближайшей фигуры. Это был молодой человек, всего семнадцати или восемнадцати лет, и он инстинктивно поднял руку, чтобы прикрыть лицо. Снежинки мелькали по всей длине луча.
  
  ‘Вам, ребята, лучше надеяться, что вы сможете бегать чертовски быстро", - сказал Ли, понимая, что кричит, и удивленный силой собственного голоса.
  
  ‘О чем ты говоришь, дерьмо вместо мозгов?’ Это снова был первый голос. Ли направила на него факел, и он нагло встал, пойманный его светом.
  
  ‘Я коп, ты, тупой маленький засранец. И если я тебя поймаю, ты проведешь следующие пятнадцать лет, перевоспитывая себя трудом’.
  
  ‘Да, конечно’.
  
  Ли достал свое удостоверение, поднял его и повернул фонарик, чтобы осветить его. "Не хочешь подойти поближе, чтобы получше рассмотреть?’
  
  Последовало долгое молчаливое противостояние, в ходе которого грабители, должно быть, обменялись каким-то невысказанным сообщением, потому что почти незаметно для Ли они ушли, растворившись в ночи так же анонимно, как и появились. Он вглядывался сквозь падающий снег, но ничего не мог разглядеть и почувствовал, как напряжение в груди спадает, а воздух возвращается в легкие, обжигающий и болезненный. Одному Богу известно, как близко он был к тому, чтобы нож вонзился между ребер. Хорошее место для жизни, подумал он.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира Дай Лили находилась на седьмом этаже. Лифт не работал, и Ли была благодарна, что бегун не жил двадцатью этажами выше. Он отпер дверь на лестницу и устало поднялся на семь лестничных пролетов. Каждая площадка была завалена мусором, и на каждой обычно стояло по три-четыре велосипеда, соединенных цепью. Запах старой капусты и мочи пропитал все здание. Зеленая краска облупилась с отсыревших стен, а вандалы нацарапали непристойности на всех лестничных клетках. На большинстве дверных проемов были стальные решетки с висячими замками для дополнительной безопасности.
  
  Ли не мог удержаться от сравнения с домами других спортсменов, которые он посетил за последние несколько дней. Там не было ни одного. Они находились на противоположных концах социального и финансового спектра. Здесь жили бедняки Пекина, переселенные в ветхие многоэтажки, возведенные взамен населенных пунктов, которые муниципальные планировщики сочли нужным снести. Тогда они были такими же бедными, но традиционные китайские ценности семьи и сообщества пережили тысячелетнюю нищету, и люди чувствовали себя в безопасности, чувство принадлежности. За одну ночь их безопасность, их сообщества и их ценности были разрушены. И вот что стало результатом.
  
  Защитная решетка на двери Дай Лили была надежно заперта, но лампочки в коридоре были украдены, и Ли потребовалось несколько минут, чтобы, нащупывая в темноте карманный фонарик, найти нужный ключ и отпереть его. Когда, наконец, ему удалось открыть саму дверь, он шагнул в другой мир. Неприятные запахи, сопровождавшие его во время восхождения, отсутствовали в прохладной, стерильной атмосфере квартиры. Он поспешно закрыл дверь, чтобы не допустить попадания этой гадости, и нащупал выключатель света. Квартира была маленькой. Две комнаты, крошечная кухня, туалет еще меньших размеров. Голые доски пола были отшлифованы и покрыты бледно-золотым лаком. Стены были выкрашены в кремовый цвет и не украшены картинами или драпировками. Мебели почти не было. Кровать и маленький письменный стол в одной комнате. В другой ничего, кроме мягкого серого коврика на полу площадью около двух квадратных метров. К одной стене была прикреплена серия диаграмм, иллюстрирующих последовательность упражнений, направленных на приведение в тонус каждой группы мышц тела. Ли могла видеть отпечатки на коврике, где Лили, должно быть, выполняла свой последний комплекс упражнений. Но не было ничего, что указывало бы, когда это могло быть.
  
  На окнах не было занавесок, и он немного постоял, глядя на юг, на огни города и снег, падающий сквозь них с черного неба. Он повернулся и обвел взглядом комнату. Что же она была за существо, которое могло жить в таком месте, как это? Спартанка, без индивидуальности, без тепла.
  
  Он вернулся в спальню. Односпальная кровать была застелена белым пуховым одеялом и одной подушкой, аккуратно набитой и холодной на ощупь. За раздвижными дверцами обнаружился встроенный шкаф. Ее одежда висела там аккуратными рядами. Спортивные костюмы, футболки и шорты. Ничего, чтобы принарядиться. Носки и трусики были аккуратно сложены на полках, а полдюжины пар кроссовок и кроссовок для бега стояли бок о бок на полке для обуви в нижней части шкафа. На столе, у щетки для волос, между щетинками все еще оставалось несколько прядей ее волос. Там была расческа, ванночка с вяжущим средством для лица без запаха. Никакого макияжа. Эта девушка была одержима. В ее голове, в ее жизни было место только для двух вещей: ее физической формы и ее бега.
  
  На кухне были свежие овощи на решетке, свежие фрукты в миске на столешнице. В шкафу Ли нашла пакеты с коричневым рисом, консервированные фрукты и овощи, сушеную чечевицу и черную фасоль. В крошечном холодильнике был тофу, фруктовый сок и йогурт. Нигде никакого мяса. Ничего сладкого. Никакого алкоголя. Никакой комфортной еды.
  
  Туалет был безупречно чистым. Из душевой лейки на стене вытекал через решетку, встроенную в бетонный пол. На полке было антибактериальное мыло, бутылка гипоаллергенного шампуня без запаха. Ли открыл маленький настенный шкафчик над раковиной и почувствовал, как волосы у него на шее и плечах встают дыбом. У этой девушки, которая не пользовалась косметикой, пользовалась мылом и шампунем без запаха, умывалась вяжущим средством без запаха, в шкафчике в ванной стояли бок о бок два флакона Chanel. Той же марки, что и лосьон после бритья, который он нашел в домах Суй и Цзя Цзин. Он побрызгал на каждую из них по очереди в холодный, чистый воздух туалета и понюхал. Одну он не узнал. У него был резкий лимонный запах, слегка кисловатый, определенно не сладкий. Другой, который он сразу узнал, был таким же, как у лосьона после бритья, который он вдохнул в квартире Цзя Цзин. Странный, мускусный, похожий на миндаль и ваниль. Снова горьковатый. Ни намека на сладость.
  
  Это было слишком далекое от истины совпадение, причудливое и непостижимое, и он проклинал себя за то, что не уделил больше внимания своим прежним опасениям по поводу появления тех же запахов в других квартирах. В то время они произвели на него впечатление, но оно было мимолетным и почти забыто. Он сунул одну из бутылок в карман и снова начал осматривать квартиру в мельчайших деталях. Он поднял коврик в главной комнате и откатил его в угол. Больше в комнате ничего не было. В спальне он проверил внутреннюю часть каждого ботинка и обшарил карманы всех спортивных штанов. Ничего. Он собирался выйти из комнаты, когда что-то привлекло его внимание, лежавшее у стены на полу под столом. Что-то маленькое и золотистого цвета, на котором отражался свет. Он опустился на колени, чтобы поднять его, зная, что нашел то, что искал. Он держал маленький цилиндрический аэрозольный освежитель дыхания и подозревал, что, когда он наконец найдет эту девушку, она будет давно мертва.
  
  В коридоре перед ее квартирой он запер дверь и калитку, прежде чем вспомнил, что собирался позвонить в ресторан, чтобы предупредить их, что опоздает на помолвку. Он выругался себе под нос и на ощупь включил свой телефон в темноте. Он нажал клавишу, и дисплей засветился. Малейший звук заставил его поднять голову как раз вовремя, чтобы увидеть кулак, освещенный светом его телефона, за мгновение до того, как он врезался ему в лицо. Он отшатнулся назад, выронив телефон, задыхаясь и давясь кровью, которая заполнила его дыхательные пути. Кто-то сзади очень сильно ударил его сзади по шее, и его ноги подкосились. Он упал на колени, и чья-то нога ударила его сбоку по голове, ударив ею о стену. Он услышал, как его собственное дыхание булькает в легких, прежде чем на него опустилась темнота, мягкая и теплая, как летняя ночь, и его боль растаяла.
  
  
  VII
  
  
  Тарелки с едой громоздились на вращающемся центре банкетного стола. Деликатесы, поданные императору. Змея и скорпион, кишечник с пятью вкусами, желейная рыба, морские слизни. И более обыденная еда. Мясные шарики и булочки с кунжутом, суп и клецки. Все горячее давно остыло. А все холодное казалось еще менее аппетитным, чем при подаче. Ничего не было тронуто. Мать Маргарет провела большую часть времени, с большим опасением поглядывая на стол, и, подумала Маргарет, когда Ли не появилась, а еде, похоже, было суждено остаться несъеденной, она испытала значительное облегчение. Подарки, лежащие перед ними, остались нераспечатанными.
  
  Маргарет была зла и встревожена одновременно. Прошло больше часа с тех пор, как Мэй Юань позвонила в первый отдел, чтобы узнать, что случилось с Ли. Никто не знал. И с его мобильного телефона не было ответа. Атмосфера накалилась до такой степени, что напряжение между двумя семьями, собравшимися на помолвку, было почти невыносимым. Разговоры давно иссякли. Мэй Юань делала все возможное, чтобы оставаться оживленной и заполнять тишину своей болтовней. Но даже ей нечего было сказать, и теперь все они сидели, избегая глаз друг друга. Синьсинь крепко спала, положив голову на колени миссис Кэмпбелл и нежно мурлыкая, единственная из них, кого не беспокоил тот факт, что ее дядя опоздал более чем на два часа.
  
  Две официантки, которые принесли еду, стояли по обе стороны двери, обмениваясь нервными взглядами, обеспокоенные, смущенные и борющиеся с искушением захихикать. Они быстро отступили в сторону, когда быстро вошла управляющая с измученным видом Цянь на буксире. Его лицо раскраснелось, румянец выступил на щеках под широко раскрытыми глазами, которые выдавали его беспокойство.
  
  Маргарет немедленно вскочила на ноги. - Что это? - спросила я.
  
  Цянь говорил быстро, задыхаясь, по-китайски в течение нескольких секунд, и Маргарет повернулась к Мэй Юань, чтобы увидеть, как краска отхлынула от ее лица. Она посмотрела на Маргарет и сказала тихим голосом: ‘На Ли Янь напали. Он в больнице.’
  
  
  * * *
  
  
  Ли некоторое время то приходил в сознание, то терял его, осознавая ослепительный свет над головой, звуковой сигнал машины слева от него, мигающие зеленые и красные огоньки, появляющиеся на периферии его зрения. Он также был слишком хорошо осведомлен о боли, которая, казалось, сжала его грудь, как тисками. В голове пульсировало, а лицо казалось опухшим и лишенным выражения. Его язык казался необычайно толстым в сухом рту с привкусом крови. Просто закрыть глаза и ускользнуть было блаженным избавлением.
  
  Теперь он почувствовал тень, упавшую на его глаза, и, открыв их, увидел обеспокоенное лицо Маргарет, смотрящее на него сверху вниз. Он попытался улыбнуться, но у него болели губы. ‘Прости, я опоздал на помолвку", - сказал он.
  
  Она покачала головой. ‘На что ты готов пойти, только чтобы не выходить за меня замуж, Ли Янь’. И ее слова вернули ему мрачное облако воспоминаний, его встречу с комиссаром. Неужели это действительно было только вчера утром? Она добавила: "Доктор говорит, что ничего не сломано’.
  
  ‘О, хорошо", - сказала Ли. ‘На мгновение я подумала, что это серьезно’. Рука Маргарет почувствовала прохладу на его коже, когда она нежно коснулась его щеки. Ей потребовалось полчаса, чтобы поймать такси, еще час, чтобы добраться до больницы. Снег на дорогах превратился в гололед, и движение превратилось в хаос. ‘Кто сделал это с тобой, Ли Янь?’
  
  ‘Какие-то сопляки’. Он проклинал свою беспечность. Они, должно быть, последовали за ним на седьмой этаж и ждали в темноте, когда он выйдет обратно.
  
  ‘Не имеет отношения к делу?’
  
  ‘Я так не думаю. Просто грабители. Они угрожали мне на улице, и я их отпугнул’. Они забрали его бумажник, мобильный телефон, ключи от квартиры, удостоверение общественной безопасности.
  
  ‘Недостаточно далеко", - сказала Маргарет.
  
  Он приподнялся на локте и застонал от боли. ‘Что ты делаешь?’ - обеспокоенно спросила она.
  
  Он указал на стул в другом конце комнаты. ‘ Пластиковый пакет на том стуле, ’ с трудом выговорил он. ‘ Внутри вы найдете мою куртку. Теперь ему было трудно поверить, что у него хватило присутствия духа позвать первого прибывшего на место происшествия полицейского, который снял с него это и упаковал в пакет. Он пришел в сознание, когда сосед Дай Лили из конца коридора чуть не упал на него в темноте. Почти первой его мыслью был флакон духов в кармане. Его пальцы наткнулись на битое стекло, когда они нащупывали его в темноте, странная жидкость с мускусным запахом впиталась в ткань. ‘В одном из карманов лежит флакон духов. Разбитый. Только я не думаю, что в нем были духи. Я надеюсь, что в ткань куртки впиталось достаточно влаги, чтобы вы смогли ее проанализировать.’
  
  Маргарет ненадолго оставила его, чтобы заглянуть в сумку. Она отшатнулась от запаха. ‘Господи, кто бы стал пользоваться такими духами?’ И она туго завязала сумку.
  
  ‘Спортсмены", - сказала Ли. ‘Мертвые спортсмены. Я нашла это в квартире девушки, которая так хотела с тобой поговорить’.
  
  Маргарет была потрясена. ‘Она мертва?’
  
  ‘Пропала. Но я не уверена, что найду ее живой’. Маргарет вернулась к кровати, присела на край и взяла его за руку.
  
  ‘Мне не нравится то, что с тобой случилось, Ли Янь. Мне ничего из этого не нравится’.
  
  Ли проигнорировала ее беспокойство. ‘В одном из других карманов ты найдешь маленький аэрозольный освежитель дыхания. Я хотел бы знать, что в нем’.
  
  ‘Мы ничего из этого не узнаем до завтра", - сказала Маргарет и мягко толкнула его обратно на кровать. ‘Так что нет смысла беспокоиться об этом до тех пор. Хорошо?’
  
  Его попытка улыбнуться обернулась гримасой. ‘Наверное’. Он сделал паузу. ‘Итак, что вы думаете о моем отце?’
  
  Маргарет подумала о том, что его отец едва взглянул на нее во время их двухчасового ожидания в ресторане. ‘Трудно понять, ’ тактично сказала она, ‘ когда кто-то не говорит на твоем языке’.
  
  Ли нахмурился. ‘Он говорит по-английски так же хорошо, как и ифу’.
  
  Маргарет почувствовала, как внутри нее внезапно закипает гнев. ‘Ну, если и так, то он не сказал мне об этом ни слова’.
  
  Ли закрыл глаза. "Он старый ублюдок", - сказал он. И он снова открыл глаза, чтобы посмотреть на Маргарет. ‘Он не одобряет, что я выхожу замуж не за свою расу’.
  
  ‘Щелчок", - сказала Маргарет. ‘Моя мать точно такая же. Если бы только она знала, что он говорит по-английски, они могли бы скоротать время, обмениваясь неодобрениями’. Она сжала его руку. ‘О, Ли Янь, зачем мы вообще связались с кем-то из них? Нам следовало просто сбежать’.
  
  ‘Если бы только это было так просто’.
  
  Она вздохнула. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Обручение. Мы не сможем пожениться, если ты меня не попросишь’.
  
  ‘Я забронирую ресторан заново. Мы сделаем это завтра вечером’.
  
  ‘Ты не в форме", - запротестовала она.
  
  ‘Ты сказал, что ничего не было сломано’.
  
  ‘У тебя сотрясение мозга. Они не выпустят тебя, если утром ты все еще будешь в таком состоянии’.
  
  ‘Я ухожу отсюда завтра первым делом", - сказал Ли. ‘Независимо от того, сотрясен я или нет. Эта девушка пропала. Если есть хоть малейший шанс, что она все еще жива, то я не собираюсь лежать здесь, жалея себя, когда кто-то там, возможно, пытается ее убить.’
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Ремонтники велосипедов сидели, сгрудившись вокруг жаровни, ветер раздувал угли и время от времени посылал снопы искр вдогонку за снегом у ее переднего края. За ночь выпало около трех дюймов, и Пекин остановился. Не было ни плугов, ни шлифовальных машин, ни малотоннажных транспортных средств для посыпки дорог солью. Просто замедленный балет автомобилей, мягко врезающихся друг в друга, и велосипедов, бесцеремонно сбрасывающих своих седоков посреди дороги. Даже сирена и мигающий синий свет на джипе Ли не смогли ускорить их продвижение, и только полный привод удерживал их на дороге.
  
  Сан съехал на обочину возле пекинского торгового центра New World Taihua Plaza на улице Чонгвенменвай, 5 и проскользнул на пассажирскую сторону, чтобы помочь Ли выйти. Ли раздраженно оттолкнул его в сторону и осторожно спустился на улицу. Ремень на груди, под рубашкой, помогал ему держаться, но если он наклонялся или выворачивался, это все равно причиняло адскую боль. Его лицо распухло, под каждым глазом были синяки, и ему все еще было больно есть или улыбаться. Не то чтобы он был особенно расположен улыбаться сегодня. Сан сунул руку за спину, чтобы забрать трость, которую Ву принес в секцию тем утром. Он принадлежал его отцу и имел большую резиновую пробку на конце. Что раздражало Ли больше, чем то, что ему его подарили, так это то, что он обнаружил, что без него практически невозможно передвигаться. Особенно по снегу. Он выхватил его у Сан и заковылял по замерзшему тротуару ко входу.
  
  Охранник вспомнил их. Он не мог оторвать глаз от Ли, когда поднимался с ними в лифте на пятнадцатый этаж.
  
  ‘На что ты смотришь?’ Ли зарычал.
  
  ‘Упал в снег?’ - рискнул спросить охранник.
  
  ‘Нет, банда грабителей выбила из меня все дерьмо. Риски работы. Все еще хочешь быть полицейским?’
  
  Охранник открыл дверь в квартиру Суи, и Ли сорвала ленту с места преступления, вместо того чтобы попытаться поднырнуть под нее. Они направились прямо в ванную. Бритва Gillette Mach3 и коробка с четырьмя насадками все еще стояли на полке над раковиной. Но два флакона лосьона после бритья Chanel с аэрозолем и золотистый освежитель дыхания исчезли.
  
  ‘Черт!’ - сказал Сан. Он открыл шкафчик в ванной. ‘Их здесь нет’.
  
  Ли оттолкнул его с дороги. ‘Должно быть, так’. Но в шкафчике были только запасная коробка зубной пасты, упаковки мыла, нераспечатанная коробка аспирина и баночка ватных дисков. Он сердито повернулся к охраннику. ‘Кто, черт возьми, здесь был?’
  
  ‘Никто", - сказал потрясенный охранник. Он видел, как его надежды присоединиться к полиции смываются в унитаз. ‘Только копы и криминалисты. Вы, люди".
  
  ‘И ты бы знал, если бы там был кто-то еще?’ - Спросила Сан.
  
  ‘В здание не входит никто, кого здесь не должно быть’. Сотрудник службы безопасности очень старался угодить. ‘Единственные другие люди, имеющие доступ в квартиру, - это персонал’.
  
  Зазвонил мобильный Сан. Ли рефлекторно потянулся за телефоном, который он обычно держал пристегнутым к поясу, прежде чем вспомнил, что его забрали грабители. Сан ответил, затем протянул телефон Ли. ‘Ву", - сказал он. Ли отправил Ву в квартиру Цзя Цзин, чтобы принести лосьон после бритья из тамошней ванной.
  
  ‘Шеф", - раздался в ухе голос Ву. ‘Я не могу найти лосьон после бритья. Вы уверены, что он был в шкафчике в ванной?’
  
  Ли также отправил Цяня в квартиру Дай Лили, чтобы забрать флакон духов, который он оставил, но теперь он знал, что его тоже не будет. И он начал задаваться вопросом, были ли нападавшие на него, в конце концов, грабителями, за которых он их принял. Он сказал Ву возвращаться в секцию и вернул телефон Сун.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Сан.
  
  Ли покачал головой. ‘Лосьон после бритья тоже исчез’. Мобильный Сун зазвонил снова. ‘Это, должно быть, Цянь, без сомнения, с той же историей’. Сун снял трубку. "Вэй?’ И он внимательно слушал несколько мгновений. Затем он захлопнул телефон и перевел задумчивый взгляд на Ли.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Они нашли тело в парке Цзиншань", - сказал Сун. ‘Молодая женщина’.
  
  
  * * *
  
  
  Парк Цзиншань располагался в северной части Запретного города, на искусственном холме, сооруженном из земли, извлеченной из рва вокруг Императорского дворца. Пять павильонов, расположенных вокруг холма, представляли пять направлений Будды — север, юг, восток, запад и центр. Из каждого открывался потрясающий вид на город, и в более теплую погоду Ли часто забирался в центральный павильон Ванчунтинга — Павильон Вечной весны — на самую вершину холма, чтобы посмотреть вниз на столицу Поднебесной и попытаться разобраться в бесконечных сложностях своей жизни. Сегодня, в снегу, и после побоев предыдущей ночью, он не испытывал удовольствия от восхождения. Или от осложнений, которые его ожидали.
  
  Полиция перекрыла парк, и на дороге за южными воротами собралась большая толпа. Ли и Сун пришлось пробиваться сквозь толпу. Внутри дюжина или больше офицеров в форме слонялись по мощеному вестибюлю, наблюдая за девочкой-подростком, одетой в красный расшитый костюм императрицы, подметающей дорожку в снегу метлой с длинной ручкой. Он падал почти так же быстро, как она преодолела его. Но из-за выброшенных туристов и того, что некому было позировать с ней для фотографий, это был единственный способ согреться, который у нее был. Скорбные продавцы стояли под колоннами своих пустых магазинов, сожалея о потере дневного дохода и проклиная убийц девушки с холма за то, что они хоть немного усложнили их жизнь.
  
  Детектив Санг поспешил через вестибюль с тропинки, которая вела на холм. ‘Нужно быть осторожным на этих ступеньках, шеф. На снегу они смертельно опасны. У нас уже было несколько несчастных случаев на мраморной лестнице наверху.’
  
  Сквозь вечнозеленые кипарисы, взбиравшиеся по крутым склонам холма, Ли едва могла разглядеть, размытые падающим снегом, четыре загнутых угла павильона Ванчунтинга с его тремя карнизами и крышей из золотой глазурованной черепицы. ‘Где она?’ - спросил он.
  
  ‘Павильон Цзифантиня, вождь’.
  
  Ли знал это, и его взгляд устремился на запад, чтобы увидеть, сможет ли он разглядеть покрытую зеленой глазурью черепицу на его восьмиугольной двухъярусной крыше. Но она была скрыта деревьями. Они начали долгий подъем.
  
  ‘Один из служащих парка нашел ее примерно через час после того, как они открылись этим утром, шеф", - сказал им Санг по дороге наверх. ‘Погода означала, что в парке с самого начала было не слишком много людей, иначе ее, вероятно, нашли бы раньше. Беднягу лечили от шока’.
  
  - Служащий? - Спросил я.
  
  ‘Да. Там довольно грязно, шеф. Повсюду кровь. Должно быть, ее привезли сюда ночью и зарезали. Ее оставили лежать на чем-то вроде каменного помоста под крышей. Похоже, когда-то на нем стояла статуя или что-то в этом роде.’
  
  ‘Бронзовый Будда", - сказал Ли. ‘Он был украден британскими и французскими войсками в тысяча девятьсот.’ У него в голове сложилась четкая картина крошечного павильона, открытого со всех сторон, его крыша опирается на десять кроваво-красных колонн, резной каменный помост в центре защищен кованой железной оградой.
  
  Потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы подняться по извилистой тропинке вверх по склону холма, осторожно ступая на последние несколько ступенек до того места, где дорожка разделялась, направляясь на восток к вершине и Павильону Вечной весны, и на запад к Цзифантину, Павильону Ароматов. Сквозь деревья под ними Ли увидела его заснеженную крышу и толпу полицейских в форме и штатском вокруг нее. Измученные офицеры-криминалисты пытались держать всех на расстоянии, чтобы попытаться разобраться в следах на снегу. Но теперь было слишком поздно, Ли знала. И, по всей вероятности, первоначальные следы убийцы были бы покрыты еще несколькими дюймами снега.
  
  Они с Сун осторожно спускались по тропинке вслед за Сангом.
  
  ‘Во имя неба, Ли, неужели ты не можешь держать этих чертовых детективов-идиотов подальше от моего снега!’ Ли повернулся и обнаружил, что смотрит в крошечные угольно-черные глазки старшего офицера судебной экспертизы Фу Кивея. Но сегодня в них горел гнев, а не озорство. Они широко раскрылись, когда он увидел лицо Ли. ‘Трахни меня, шеф! Что с тобой случилось?’
  
  ‘Столкновение кулаком и ногой. Ты, конечно, не можешь сейчас разобраться в этих следах, Фу?’
  
  ‘Метеорологический центр сообщает, что снег прекратился где-то ночью. Небо прояснилось примерно на час, и температура упала, прежде чем облака вернулись и выпало еще больше снега’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  Следы ‘Killers’ могли быть заморожены при втором падении. Мы уже получили несколько хороших отпечатков от крови на полу внутри. Если ты сможешь не затоптать все это своими плоскостопиями, мы, возможно, сможем смахнуть снег обратно до замороженных продуктов.’
  
  ‘Хорошо", - крикнул Ли. "Все, кто не является необходимым, немедленно возвращайтесь на холм!’
  
  Детективы и офицеры в форме отошли в молчаливом согласии, оставив команду Фу почти невидимой в их белых костюмах Tivek. Доктор Ван и его фотограф из патологоанатомического отделения стояли, дрожа, под крышей, посасывая сигареты, зажатые в латексных пальцах. Тело было накрыто белой простыней. Обычно к этому моменту кровь пропитала бы его насквозь, резко выделяясь на белом фоне. Но кровь, как и тело под ней, была намертво заморожена. И он был повсюду, по всему павильону, окутанный своей ярко-малиновой свежестью из-за низких температур. Ли редко видела столько крови. Она лежала ледяными лужами и замерзшими струями по всему центральному помосту, ее ручейки превращались в лед, стекая по резной каменной кладке.
  
  Он глубоко вздохнул. Не важно, как часто вы сталкивались с этим лицом к лицу, вы никогда не привыкнете к смерти. Каждый раз это застало его врасплох, холодное, удручающее напоминание о его собственной смертности, о том, что он тоже был всего лишь из плоти и крови и однажды будет лежать холодным и безжизненным на плите.
  
  Слева от них он увидел широкие карнизы северных ворот Запретного города и красновато-коричневые крыши за ними, расположенные в идеальной симметрии. Сквозь колонны павильона он мог видеть на его острове посреди озера Бэйхай Белый храм Дагоба, превращенный в фабрику во время Культурной революции. Прямо под ними современные фабрики изрыгали дым в дымку снега и загрязнений, которая заполнила небо Пекина. Где-то под ними и к востоку, недалеко от южных ворот, росло дерево саранчи, на котором повесился Чон Чжэнь, последний император династии Мин, спасаясь от мародерствующих маньчжурских орд. Это было место, не привыкшее к переменам или смерти.
  
  К нему подошел Ван с мрачным лицом. ‘Это грязное дело, начальник отдела’, - сказал он. ‘До сегодняшнего дня я никогда по-настоящему не понимал, что такое жажда крови. Эти ублюдки, должно быть, объелись им, должно быть, были покрыты им с головы до ног.’
  
  - Больше, чем один? - Спросил я.
  
  ‘По крайней мере, с полдюжины, судя по следам в крови’. Он вздохнул. ‘Я насчитал более восьмидесяти ножевых ранений, шеф. Эти парни привели ее сюда, раздели догола и просто продолжали наносить ей все новые и новые удары. Ножи с длинными лезвиями. Я смогу сказать точнее, когда положу ее на стол, но я бы сказал, что она длиной от девяти до двенадцати дюймов. Он покачал головой. ‘Никогда не видел ничего подобного. Хочешь взглянуть? Нам все еще нужно сделать фотографии.’
  
  У Ли не было реального желания видеть, что лежало под простыней. Описание Вана того, как она умерла, было достаточно наглядным и отвратительным. Он представил ее такой, какой видел ее в те несколько мгновений в коридоре перед квартирой Маргарет. Она была такой юной и робкой, ее маленькое личико было испорчено фиолетовым родимым пятном. И он увидел ее на фотографиях, которые ее мать рассматривала на кровати, разрывающую ленту, улыбающуюся, ликующую. ‘Давай сделаем это", - сказал он.
  
  Они осторожно подошли к возвышению, и Ван откинула простыню. Она выглядела так, словно была покрыта большими черными насекомыми, но Ли быстро увидела, что это были раны, оставленные на ее теле ножами. Она была вся в крови, и она была лужей повсюду вокруг нее, где когда-то статуя Будды благосклонно улыбалась миру. Ее плоть была синеватой и резко контрастировала с кровью, которая вытекала из каждой дыры, проделанной в ней ножами. Ее черные волосы веером разметались по камню, прилипнув к замерзшей крови. Дольше, чем Ли помнила. Он нахмурился. Родимое пятно исчезло. Он стоял, глядя на нее в замешательстве, прежде чем туман рассеялся, и он понял, что это не тот, кого он ожидал увидеть. Это была не бегунья, Дай Лили. Это была пропавшая подруга Джона Маккена, Джоджо. Только теперь она больше не была пропавшей.
  
  
  II
  
  
  Их такси медленно проползло по горбатому мосту Цяньхай, который отмечал пересечение озер Цяньхай и Хоухай. снегопад прекратился, но дороги все еще были ненадежными, а небо цвета олова обещало продолжение. На Хоухай двое мужчин прорубили лунку в заснеженном льду и сидели на ящиках, ловя рыбу и куря. Такси повернуло налево и поехало вдоль озера по обсаженной деревьями улице, справа от которой разбегались серые кирпичные дворики по обе стороны от узких хутунов.
  
  ‘Это нелепо, Маргарет’, - в сотый раз повторяла миссис Кэмпбелл. "Я была бы в полном порядке, оставаясь в квартире одна’.
  
  ‘Ты не можешь проделать весь этот путь до Китая, мама, и проводить все свое время в одиночестве в комнате площадью десять квадратных футов’.
  
  "Ты живешь в одном из них", - указала ее мать. ‘И я, кажется, припоминаю, что провел больше времени, чем мне хотелось бы помнить, сидя в ресторане без еды, с людьми, которые не могли говорить на моем языке’.
  
  Маргарет вздохнула. Она попросила Мэй Юань присмотреть сегодня за ее матерью, чтобы та могла проверить результаты лабораторных анализов духов и освежителя дыхания Ли. Но миссис Кэмпбелл была недовольна. ‘Мне не нужна нянька", - сказала она.
  
  Такси остановилось у сихэюань Мэй Юань, и Маргарет попросила водителя подождать. Она помогла матери выйти из машины и поддерживала ее за левую руку, пока та ковыляла через красные ворота во внутренний двор. Миссис Кэмпбелл огляделась с некоторым отвращением. "Она живет здесь?’ Маргарет подумала, что это один из самых опрятных сихэюань, которые она видела.
  
  Мэй Юань приветствовала их у двери. ‘ Доброе утро, миссис Кэмпбелл.’
  
  И миссис Кэмпбелл сделала свое храброе лицо. ‘Мэй Юань", - сказала она, ее произношение все еще оставляло желать лучшего.
  
  "Я подумала, что сегодня могла бы научить тебя готовить цзянь бин’ . Мэй Юань озорно улыбнулась.
  
  ‘ Джен Бин? ’ нахмурилась миссис Кэмпбелл.
  
  ‘Да, ты помнишь, мам, я тебе говорила. Это пекинские блинчики, которые Мэй Юань печет в своем ларьке’.
  
  Ее мать выглядела испуганной. Но Мэй Юань взяла ее за руку, чтобы отвести в дом. ‘Не волнуйся, я уверена, что смогу найти тебе какую-нибудь теплую одежду, чтобы ты не замерзла’.
  
  Маргарет быстро сказала: ‘Мне нужно идти. Хорошего дня. Я догоню тебя позже’. И прежде чем ее мать успела возразить, она исчезла, а такси заскользило прочь по дороге, ведущей к озеру.
  
  
  * * *
  
  
  Коридор на верхнем этаже Первого отдела был пуст. Маргарет заглянула в комнату детективов, но там было пусто. Она услышала отдаленное гудение котла центрального отопления и приглушенное постукивание пальцев по клавиатуре, доносившееся с другого этажа. Она прошла дальше по коридору и услышала голоса, доносившиеся из большого конференц-зала в конце. Множество голосов, некоторые из них на повышенных тонах. Она услышала кашель и прочищение горла, короткую рябь нервного смеха. Она почувствовала запах сигаретного дыма снаружи. И затем один голос, заглушающий остальные, серьезный и авторитетный. Она сразу узнала его. Ли. Когда она позвонила в больницу ранее, он уже уехал. Она была рада услышать, что, по крайней мере, с его голосом все в порядке. Она улыбнулась про себя, вошла в его кабинет и закрыла дверь, чтобы подождать его.
  
  Его стол был завален папками и завален всевозможными бумагами. Вдоль стены под окном и на картотечном шкафу были сложены папки. Она не могла представить, что было во всех них, или как Ли вообще находила время их читать. Китайская полиция, как ей казалось, была одержима бумажной волокитой, мельчайшим сбором каждой крупицы улик, неважно, насколько они малы, неважно, насколько отдаленно связаны. В расследовании редко случались внезапные скачки вперед. Оно всегда было педантичным и кропотливым и занимало целую вечность. Ли, единственная среди полицейских, которых она знала здесь, развила пугающе точный инстинкт в делах, над которыми он работал, следовала интуиции, совершала прыжок веры. Он раскрыл больше дел, быстрее, чем кто-либо другой. Но он пошел против традиции, подставил свое начальство, наступил на пятки, нажил врагов. По сравнению с этим расчленение мертвых тел было детской забавой.
  
  Она улыбнулась про себя, села на его место и увидела отпечатки Макена, разбросанные по столу под открытой папкой. Она отодвинула папку в сторону и начала лениво просматривать фотографии. Она понятия не имела, что это такое. Зернистые цветные снимки какого-то очень престижного заведения. Бассейн, сауна, рестораны, конференц-залы. Она на мгновение остановилась и посмотрела на фотографию девушки, стоящей у стола и смотрящей в камеру. Привлекательная девушка с волосами, довольно строго зачесанными назад. Она бросила его и пошла дальше, снова остановившись у единственной фотографии с людьми. Трое молодых людей в темных костюмах, четвертый, мужчина покрупнее, в спортивном костюме и выходец с Запада. Мужчина, возможно, лет шестидесяти пяти, с ухоженными седыми волосами и коротко подстриженной серебристой бородой. Он был высоким. Выше китайца, и симпатичный в грубоватом, похожем на солярий виде. В то время как мужчины в костюмах выглядели чопорными и официальными, человек с Запада казался расслабленным, его рубашка с открытым воротом была надета как знак неформальности. Странным было то, что он казался смутно знакомым. Маргарет была озадачена, потому что она знала, что не знает его, и в любом случае Китай был каким-то неправильным местом. И все же зернистое качество картинки было странно подходящим. И тогда она поняла, что видела его фотографию в газете или в кинохронике. Где и когда, она понятия не имела. Но знакомое его лицо делало вероятным, что она видела это не один раз. Она изо всех сил пыталась найти для этого контекст, но, к ее ужасу, ничего не получалось. Она отложила фотографию. Если бы она сосредоточила свое сознательное внимание на чем-то другом, возможно, ее подсознание сделало бы за нее всю тяжелую работу.
  
  Именно тогда она заметила стопку фотографий, лежащих в верхней папке на столе. Со своего наклонного угла она могла видеть, что они были сделаны на месте преступления. Тело, лежащее в крови. Она сняла их, чтобы взглянуть, и была шокирована количеством ножевых ранений на обнаженном теле молодой женщины. Она могла видеть, даже на фотографии, что нож, или ножи, дождем сыпались на нее повторяющимися рубящими ударами. Хотя, как ни странно, они не казались бешеными ударами, как можно было ожидать, когда было нанесено так много ран . В них было что-то почти регулярное, контролируемое. Это отдавало ритуалом. И затем она посмотрела на лицо и поняла, что это была привлекательная девушка, стоящая у стола на фотографии, на которую она смотрела всего несколько минут назад.
  
  
  * * *
  
  
  Смерть Джоджо выбила Ли из колеи. Все его мысли были заняты другим делом, и он был так уверен, что девушкой под простыней окажется Дай Лили. Хотя, оглядываясь назад, исследуя причины, которые привели его к этому ожиданию, он не нашел ни одной. Каждый год убивали десятки молодых женщин.
  
  Но не такой.
  
  Детективы в комнате, которые были на месте происшествия, все еще были потрясены образом девушки в павильоне, застывшей кровью на камне. Мужчины, которые видели то, что они хотели бы запомнить только в своих худших кошмарах. Но что-то в явной жестокости убийства Джоджо, в невероятном количестве ножевых ранений потрясло каждого из них. Еще один образ, который нужно сохранить в самых темных уголках их сознания.
  
  Детективы, которых там не было, были шокированы фотографиями, разбросанными по столу.
  
  Теперь все молча слушали, как Ли рассказывал им о событиях предыдущего дня, когда они с Цянь расследовали то, что поначалу показалось незначительным взломом в студии фотографа. Последовательность событий, которая привела их к мгновенному узнаванию девушки в парке и мысли о том, что, возможно, каким-то образом взлом и убийство могут быть связаны.
  
  Они выдвинули идею, что фотографии были украдены при подготовке к краже со взломом, что Джоджо каким-то образом была замешана. В конце концов, именно она поручила Маккену сделать снимки. Но если она была вовлечена, зачем им понадобились фотографии Маккена? Несомненно, ее внутренние знания были бы гораздо более полезными? И, как отметил генеральный директор клуба, фотографии все равно собирались опубликовать в глянцевой брошюре и в Интернете. И почему все это могло привести к ее убийству, особенно таким жестоким и кровавым способом? Ли была особенно обеспокоена тем, что ее отвезли в такое людное место, где ее обязательно обнаружили бы лежащей на каменном возвышении, словно на жертвенном алтаре.
  
  ‘Вы думаете, кто-то пытается нам что-то сказать, шеф?’ Спросил Ву.
  
  ‘Я не знаю, нацелено ли это на нас’, - сказала Ли. ‘Но создается впечатление, что ее убийцы делали какое-то заявление. В ее убийстве есть что-то невероятно холодное и расчетливое. Хотя она была обнажена, нет и намека на какую-либо сексуальную мотивацию. Я имею в виду, если ты собираешься повести девушку в парк посреди ночи, раздеть ее, зарезать до смерти, а затем оставить распростертой на каменной плите на обозрение всего мира, у тебя должна быть причина, не так ли? И тот факт, что их было с полдюжины или больше, означает, что имел место сговор, планирование. Он покачал головой. ‘Как какой-то ритуал, или жертвоприношение, или и то, и другое’. Неосознанно он затронул ту же мысль, что и Маргарет, хотя и по другим причинам.
  
  Он был одновременно напуган и заинтригован, но также остро осознавал, что время на исходе, по крайней мере для него. И этот случай был отвлекающим маневром, второстепенным в главном событии. Его заявление о том, что он назначает Сана ответственным за это, было встречено молчанием. Большинство офицеров в комнате были старше Сана, и у любого из них могли быть причины для обиды или ревности. Но Ли хотел, чтобы они сосредоточились на мертвых спортсменах. Он бросил взгляд на Тао, сидящего на другом конце стола, и увидел враждебность, тихо кипящую в его глазах. Самым естественным для него было бы поручить убийство Джоджо своему заместителю. Но он не хотел слишком доверять Тао. Он быстро отвел взгляд. Были проблемы поважнее, чем офисная политика.
  
  ‘Я не хочу, чтобы мы теряли наше внимание к делу об атлетике’, - сказал он. ‘Потому что события последних двадцати четырех часов начинают поднимать некоторые серьезные вопросы, не в последнюю очередь для нашего собственного расследования’. Он сделал паузу. ‘Кто-то, обладающий внутренней осведомленностью, подделывал улики’.
  
  На этот раз тишина за столом была совершенно осязаемой. Казалось, даже дым от их сигарет застыл в воздухе. Ли объяснил себя, шаг за шагом описывая последовательность событий, которые привели его предыдущим вечером в квартиру Дай Лили в районе Хайдянь, и открытие духов Chanel и золотистого аэрозольного освежителя дыхания. ‘Было бы неправдоподобно полагать, что Цзя, Суй и Дай пользовались одними и теми же ароматами и у всех был один и тот же аэрозольный освежитель дыхания’. Он положил руки плашмя на стол перед собой. ‘Итак, я понятия не имею, какое значение имеют духи и освежители дыхания. Но то, что они имеют значение в данном случае, не вызывает сомнений. После того, как прошлой ночью я забрала один из флаконов Chanel из квартиры Дэя, все остальные флаконы исчезли из других квартир.’
  
  Киан сказал: "Откуда ты знаешь, что их не забрали до этого?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала Ли. ‘За исключением того, что вы сами пошли этим утром за бутылкой, которую я оставила в квартире Дай Лили прошлой ночью, и она исчезла. Теперь я подозреваю, что мое нападение, в конце концов, не было никак не связано с этим делом, и что бутылку, которую я взял, забрали бы нападавшие, если бы она не разбилась у меня в кармане. Но сам факт того, что я взял его, явно предупредил кого-то о том, что я подозревал какое-то значение. И поэтому все эти, казалось бы, невинные бутылки в других квартирах пришлось убрать.’
  
  ‘Вы предполагаете, что кто-то в секции несет за это ответственность?’ Спросил Тао, и в его голосе безошибочно угадывалась враждебность.
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Я не такой. Но кто-то очень внимательно наблюдает за нами. Кажется, кто-то знает достаточно о том, что мы делаем и где мы находимся, чтобы оставаться на шаг впереди нас’. Он сделал долгий, медленный вдох. ‘Прошлой ночью я подумал, что освежитель дыхания, который я взял из квартиры Дэя, все еще в кармане моей куртки. Итак, я получил небольшую взбучку, и во всей этой неразберихе я мог ошибаться насчет этого. Но когда я вернулся сюда из Цзиншаня этим утром, мне позвонили из лаборатории в Пау Джей ü Хутун и сказали, что они не смогли найти никакого освежителя дыхания.’ Снова тишина. Прошлой ночью доктор Кэмпбелл забрал куртку из больницы в лабораторию, запечатанную в пакет для улик. Она была заперта в хранилище на ночь, пока этим утром не пришли техники. Освежителя дыхания не было. Возможно, его там вообще не было, потому что мои злоумышленники забрали его прошлой ночью. Или, возможно, кто-то ночью удалил его из хранилища. В любом случае, очевидно, они не знали, что у нас уже был другой.’
  
  ‘Это верно", - внезапно сказал Ву, вспомнив. "У Цзя Цзина был такой же при себе. Мы нашли его, когда разбирали его вещи при вскрытии’.
  
  Ли кивнула. ‘Итак, нам все еще нужно кое-что проанализировать. И чего похитители духов тоже не поняли, так это того, что их было достаточно, чтобы впитаться в мою куртку, чтобы мы могли проанализировать и это. Если повезет, мы получим результаты обоих этих тестов позже сегодня.’
  
  ‘Что насчет девушки?’ Спросил Санг. ‘Бегунья, Дай Лили. Как ты думаешь, что с ней случилось?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказала Ли. ‘Но я не сомневаюсь, что ее исчезновение связано со всеми другими случаями. И я не надеюсь найти ее живой’. На несколько мгновений он позволил этой мысли проникнуть в себя. ‘Но пока мы не узнаем, что она мертва, мы должны предполагать, что это не так. И это означает, что мы должны продвигать это дело так быстро, как только можем. Он откинулся на спинку стула и обвел взглядом лица присутствующих в комнате. ‘Итак, у кого есть что-нибудь свежее?’
  
  Цянь поднял палец. ‘Я откопал несколько интересных финансовых фактов и цифр, шеф’. Он полистал свой блокнот. ‘Я просматривал банковские выписки, текущие счета, активы…Похоже, что все эти спортсмены вели довольно экстравагантный образ жизни. Дорогие квартиры, шикарные машины, красивая одежда. И, конечно, у всех них на банковских счетах были деньги, с которыми любой из нас был бы счастлив уйти на пенсию. Призовой фонд, спонсорство…Но их и близко не хватало, чтобы покрыть их расходы.’
  
  Ли наклонился вперед, опираясь на локти. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Все они жили не по средствам. Я имею в виду, далеко за пределами их официально заявленных доходов или того, что проходило через их банковские счета. У всех у них были кредитные карточки, но они ими почти не пользовались. Питание, авиабилеты и прочее. За все остальное платили наличными. Машины, компьютеры, одежду. А ежемесячная арендная плата за эти дорогие квартиры? Снова наличными. Все они каждый месяц появлялись в конторе по сдаче жилья с большими пачками банкнот.’
  
  ‘Значит, кто-то платил им наличными", - сказал один из детективов.
  
  ‘Зачем?’ Спросил Ву.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Кто знает? Это определенно было не для того, чтобы устраивать забеги. Я имею в виду, все они выигрывали по-крупному. Реальные перспективы на медали ". Он усмехнулся. ‘И вы вряд ли сможете заплатить кому-то за победу. Я имею в виду, не авансом’.
  
  В комнате снова воцарилась тишина. Так за что же им платили?
  
  Ву шумно откашлялся и сунул в рот жвачку. ‘Я наткнулся на кое-что интересное", - сказал он. "Не знаю, означает ли это дерьмо, но оно какое-то странное’.
  
  ‘Они приходят не намного более странными, чем ты, Ву", - сказал другой детектив, и короткая волна смеха немного разрядила напряжение.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ли.
  
  Ву сказал: "Ну, из пары заявлений я заметил, что некоторые из умерших незадолго до смерти болели гриппом’. Ли внезапно вспомнил тренера Суй Чжана, когда они брали у него интервью у бассейна. У него был приступ гриппа около десяти дней назад, сказал он о Суй. Выбил из него дух . И отец Син Да. Он сказал Ли, что Син должен был навестить своих родителей в конце октября, на день рождения своей матери. Но он позвонил и сказал, что не сможет приехать, потому что он и некоторые другие члены команды подхватили грипп на встрече в Шанхае .
  
  Ву продолжил: "Итак, я проверил. Оказывается, что каждый из них, включая нашего тяжелоатлета, который, как мы знаем, умер естественной смертью, заболел гриппом в течение шести недель после смерти. ’ И он посмотрел на детектива, который ранее отпустил остроумную колкость. ‘Что кажется мне чертовски странным’.
  
  
  * * *
  
  
  Глаза Тао горели гневом. ‘Он щенок!’ - пролепетал он. ‘Самый новый ребенок в квартале, все еще мокрый за ушами. Вы не можете поручить ему такое серьезное расследование, как это.’
  
  После встречи были только Ли и Тао, и в комнате осталось много дыма. Ли знал, что ему придется столкнуться с бурей. ‘Может, он и самый молодой парень в квартале, но он также один из самых умных", - сказал он. ‘И, в любом случае, мне нужны все остальные для другого дела’.
  
  Тао прищурился на него. ‘Ты действительно думаешь, что раскроешь это дело до того, как они надерут тебе задницу и заставят выйти на связь на следующей неделе? Я имею в виду, в этом все дело, не так ли?’ Перчатки уже были сняты.
  
  ‘Ну, если я этого не сделаю, по крайней мере, ты будешь знать, что я хорошо подогревал для тебя горячее сиденье. И это то, чего ты действительно хочешь, не так ли? Мое сиденье. Чтобы ты мог похоронить работу этого отдела под чертовыми завалами бумажной работы, как бюрократ и педант, которым ты и являешься.’
  
  ‘Я верю в хорошую, дисциплинированную работу полиции’.
  
  ‘Это связало бы весь этот раздел на такой долгий срок, что вся олимпийская сборная, вероятно, была бы мертва к тому времени, как вы раскрыли дело’.
  
  ‘И ты делаешь такие большие шаги вперед, начальник отдела’. Голос Тао сочился сарказмом. Он больше не делал никаких попыток скрыть свое презрение к своему боссу или хотя бы на словах выразить уважение, подобающее старшему по званию офицеру. ‘Знаете ли вы, как унизительно для меня, когда самый младший офицер в отделе назначается на расследование через мою голову?’
  
  ‘Если бы ты был менее зациклен на звании и должности, Тао, и больше заботился о выполнении работы, ты бы так на это не смотрел. И тогда тебе не нужно было бы чувствовать себя таким униженным. Но если вы думаете, что заставлять детективов носить костюмы и штрафовать их за то, что они трахаются, представляет собой “хорошую дисциплинированную полицейскую работу”, то да поможет Бог этому разделу, когда я уйду.’ И он повернулся, чтобы выйти и оставить Тао гноиться в одиночестве.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет подняла глаза от своего стола, когда Ли ворвался в его кабинет, и он чуть не уронил свои папки, настолько пораженным он был, увидев ее там. ‘Что ты здесь делаешь?’ - рявкнул он.
  
  ‘Я пришла посмотреть, не смогу ли я помочь разобраться в тестах, которые они делают для вас в центре патологии’. Она встала. ‘Но если ты собираешься вести себя так же, я просто вернусь домой’.
  
  ‘Мне жаль", - быстро сказал он. ‘Утро выдалось не из приятных’.
  
  Она посмотрела на его избитое лицо. ‘ Ты выглядишь ужасно.
  
  ‘Спасибо. Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’. Он вывалил свои папки на стол.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  И он рассказал ей. О пропаже других флаконов духов и лосьона после бритья. Освежитель дыхания исчез из его кармана, хотя из-за кроваво-красного тумана от побоев он не мог быть уверен, что он все еще был там. ‘Вы не заглядывали в карманы, не так ли?’ Она покачала головой.
  
  А потом он рассказал ей о девушке в парке.
  
  Она взяла фотографии со стола. ‘Это она?’ Он кивнул. ‘Кто она?’ И она была потрясена, узнав, что Джоджо был другом Макена и Исюаня. ‘Что случилось со взломом в его студии?’
  
  Он пожал плечами. ‘Мы не знаем’.
  
  - Они связаны? - Спросил я.
  
  ‘Этого я тоже не знаю’.
  
  Зазвонил телефон, и он схватил трубку. Маргарет заметила, как его брови нахмурились, когда он провел несколько быстрых обменов репликами. Затем он долго слушал и, наконец, повесил трубку, чтобы задумчиво посмотреть мимо нее в какое-то невидимое место. Она помахала рукой в поле его зрения. ‘Алло? Мы все еще здесь?’
  
  Он снова сосредоточился на ней. ‘ Это был старший судебно-медицинский эксперт Фу из По Джей ü Хутун. У него были результаты анализа из лаборатории. ’
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Духи на спиртовой основе. Аромат представляет собой смесь миндаля и ванили. Точно так же, как пахло оно. Не очень приятное, но и не очень зловещее’.
  
  - А освежитель дыхания? - спросил я.
  
  Ли пожал плечами. ‘По-видимому, это просто освежитель дыхания. Активный ингредиент ксилит’. Он снова провел руками по своей коротко стриженной голове. ‘Я не понимаю. Я действительно думал, что это будет прорыв.’
  
  ‘Каким образом?’ Спросила Маргарет.
  
  Он покачал головой. ‘Я не знаю. Я просто подумал, что это слишком большое совпадение.’ Он в отчаянии развел руками. ‘И, я имею в виду, кто-то проник в те квартиры и украл те другие бутылки. Взял другие освежители дыхания’.
  
  ‘Может быть, они просто пытались сбить тебя со следа", - сказала Маргарет. Затем она слегка пожала плечами в знак извинения. ‘Прости, каламбур неуместен’.
  
  Но он все еще цеплялся за последнюю надежду. ‘Фу сказал, что они обнаружили что-то еще. Он сказал, что будет легче показать мне, чем рассказать’.
  
  Маргарет обошла стол. ‘Что ж, пойдем посмотрим’.
  
  
  * * *
  
  
  Лаборатории судебной патологии Pau J ü Центра криминалистической экспертизы располагались в недрах многоэтажного белого здания, незаметно спрятанного в узком хутуне позади монастыря Йонг Хегонг. Примерно в десяти минутах от первой секции. Ли припарковался на улице в снегу и взял Маргарет за руку, когда они поднимались по пандусу мимо вооруженной охраны в подвал центра. Ему все еще нужна была палка для поддержки.
  
  Фу приветствовал их с энтузиазмом. ‘Мы нашли несколько хороших следов, замерзших под снегом в Цзиншане", - сказал он Ли. ‘Теперь у нас есть семь совершенно разных следов. Итак, в самом убийстве участвовало как минимум семеро из них. И это... ’ он поднял стеклянный флакон с каплей белой пенистой жидкости на дне, ‘... было неосторожно. Кто-то сожрал. Мы нашли его замерзшим в снегу. Так что теперь у нас есть ДНК. Вы поймаете парня, и мы сможем доставить его на место преступления.’ Он повернулся, улыбнулся Маргарет и перешел на английский. ‘Извините, доктор. Английский не очень хорош’.
  
  Ли нетерпеливо сказала: ‘Ты собиралась показать мне что-то, связанное с духами’.
  
  ‘Не духи", - сказал Фу. ‘Флакон’. Он провел их через стеклянные двери в лабораторию. Все было белым и стерильным, залитым мерцающим флуоресцентным светом и гудением кондиционера. На столе стоял флакон Chanel, частично восстановленный из осколков, найденных в кармане Ли. Рядом с ней на белой простыне сохла этикетка. Характерная кремовая надпись на черном. Chanel № 23. Она была порвана и помята, а черные чернила стали коричневыми там, где пропитались духами. Они также размазались по кремовой надписи.
  
  ‘Дешевое дерьмо", - сказал Фу по-английски.
  
  ‘Шанель" вряд ли можно назвать дешевкой или дерьмом, ’ сказала Маргарет.
  
  ‘Шанель, нет", - сказал Фу, ухмыляясь. ‘Но это не Шанель’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Ли.
  
  Фу перешел на китайский. ‘Я потратился на покупку флакона Chanel в магазине Friendship’, - сказал он. И он достал бутылку из ящика стола, поставив ее на стол рядом с разбитой бутылкой и поврежденной этикеткой. ‘Меня удивили дешевые чернила", - сказал он. ‘Итак, я подумал, что могу сравнить это с реальной вещью’.
  
  Маргарет взяла бутылку из магазина дружбы и очень внимательно посмотрела на надпись. Там были тонкие, но отчетливые различия, а черный цвет был более глубоким и резким. Она посмотрела на этикетку, извлеченную из бутылки Ли. ‘Это подделка", - сказала она.
  
  ‘Да, это подделка", - подтвердил Фу. ‘И вы знаете, откуда я знаю наверняка?’ Он выжидающе посмотрел на них обоих. Но, конечно, они не знали. ‘Мы звоним Шанель", - сказал он. ‘Они не подходят под номером двадцать три’.
  
  
  III
  
  
  ‘Это просто не имеет никакого смысла’. Настроение Ли не улучшилось от их визита в Пау Джей ü Хутун. Они проделали короткий путь обратно в первую секцию в молчании. Это были почти первые слова, которые он произнес, стоя на лестничной площадке третьего этажа этажом ниже своего офиса и пытаясь отдышаться. Избиение предыдущей ночью отняло у него больше сил, чем он хотел бы признать.
  
  Маргарет сказала: ‘Почти каждая этикетка на каждом прилавке в Китае - подделка’.
  
  ‘Да, я знаю, но все эти спортсмены зарабатывали невероятные суммы денег. Помимо того факта, что они могли позволить себе настоящие вещи, зачем им всем идти и покупать одну и ту же подделку от Chanel?’ И почти как абсурдная запоздалая мысль: ‘И почему они все пользовались освежителем дыхания?’
  
  ‘В китайской кухне много чеснока", - сказала Маргарет. Ее легкомыслие обратило его пристальный взгляд в ее сторону. Она слегка извиняюще улыбнулась. ‘Извините’.
  
  Они поднялись на верхний этаж. Ли сказал: ‘Я должен пойти и поговорить об этом с некоторыми людьми. Если вы подождете в моем кабинете, я подойду через несколько минут и вызову вам такси.’
  
  ‘Ты называл меня намного хуже", - сказала Маргарет. Но ее попытки немного пошутить подняли ему настроение, не достигли невосприимчивых ушей. Он зашел в комнату детективов, а она пожала плечами и направилась дальше по коридору к его кабинету. Когда приезжало такси, она забирала свою мать из киоска Мэй Юань и возвращалась в тот крошечный оазис спокойствия, которым была ее квартира. За исключением того, что теперь, когда ей пришлось поделиться этим со своей матерью, в нем осталось очень мало спокойствия.
  
  Когда она вошла, в кабинете Ли стоял мужчина и смотрел в окно. Он выжидательно обернулся на звук открывающейся двери, и она сразу узнала в нем заместителя Ли Тао Хенга. Она знала мужчину, которого Ли ненавидела. Он, казалось, был поражен, увидев ее за своими толстыми квадратными очками.
  
  ‘О", - сказал он. ‘Извините. Я ждал начальника отдела’. Он выглядел смущенным. Его лицо раскраснелось, и она увидела, что он вспотел. Словно прочитав ее мысли, он достал из кармана носовой платок и вытер лоб.
  
  ‘Он будет через минуту", - сказала Маргарет.
  
  ‘Я не буду ждать", - сказал Тао и быстрым шагом направился к двери, избегая ее взгляда. Она отошла в сторону, чтобы пропустить его, и он неуклюже обогнул ее. Он остановился в дверном проеме, все еще держась за ручку, и обернулся. На мгновение он заколебался, а затем сказал: "Я полагаю, для тебя будет облегчением, что он не будет приходить домой каждый вечер, ругая своего “педантичного” заместителя’.
  
  Горечь в его голосе была шокирующей. На самом деле, Ли почти никогда не говорил о Тао, хотя его заместитель явно думал, что говорил. Какой-то гигантский камень преткновения на его плече. Маргарет была поражена, сбита с толку. ‘Извините, я не понимаю, о чем вы говорите’.
  
  Тао, казалось, немедленно пожалел о том, что сказал что-либо, но он, казалось, не мог контролировать себя. Казалось, что он больше не мог сдерживать поток язвительности, который он сдерживал, чтобы выпустить против Ли, и она все равно начала просачиваться наружу. ‘Что ты собираешься делать? Увезти его обратно в Америку? Я полагаю, там есть сколько угодно агентств, которые сочли бы за благо, чтобы бывший китайский полицейский Ли числился в их списках.’
  
  Как ни странно, Маргарет на мгновение задумалась о качестве английского Тао, прежде чем вспомнить, что он годами работал с британцами в Гонконге. А затем она воспроизвела смысл его слов и почувствовала, как по ее коже пробежал холодок ужасного предчувствия. ‘Бывший китайский полицейский?’
  
  Тао непонимающе посмотрел на нее, а затем туман рассеялся из его глаз. ‘Ты не знаешь, не так ли?’ Улыбка, которая, Маргарет могла поклясться, была почти радостной, расплылась по его лицу. ‘Он тебе не сказал’.
  
  Потрясение и неверие Маргарет понизили ее голос почти до шепота. ‘ Сказала мне что?’
  
  И так же быстро ликование сползло с лица Тао, как будто он сомневался, стоит ли этому радоваться. Он внезапно стал сдержанным, покачав головой. ‘Это не мне решать’.
  
  ‘Ты начал", - сказала Маргарет, шок и страх теперь боролись за место с гневом. ‘Тебе лучше закончить’.
  
  Тао больше не мог смотреть ей в глаза. ‘Это политика", - сказал он. ‘Просто политика. Я не могу поверить, что ты не знаешь’.
  
  ‘Какая политика?’ Спросила Маргарет.
  
  Он глубоко вздохнул, как бы показывая, что тоже принял решение. Он посмотрел ей прямо в глаза, и она внезапно почувствовала замешательство из-за него, страх. ‘Для китайского полицейского невозможно жениться на иностранке и остаться в полиции. Когда Ли женится на вас, его карьере придет конец’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли видел, как Тао вошел в комнату детективов, и ему показалось, что он выглядит странно покрасневшим. Его заместитель избегал зрительного контакта с кем-либо в комнате и поспешил в свой кабинет, плотно закрыв за собой дверь. Ли больше не думал об этом. Вернувшись в свой офис, он был удивлен, не обнаружив там Маргарет. Он позвонил на коммутатор и спросил, заказывал ли кто-нибудь для нее такси. Но никто не заказал. Он посмотрел в окно на коричневый мраморный фасад Всекитайской федерации вернувшихся китайцев из-за рубежа, на снег, прилипший к ветвям вечнозеленых растений, затенявших его окна, и увидел Маргарет на улице внизу, быстро идущую к красным фонарям ресторана на углу, а затем поворачивающую на юг, к улице Призраков. Он был озадачен лишь на мгновение, прежде чем переключить свои мысли на другие вещи.
  
  
  * * *
  
  
  Дорога была изрыта снегом и льдом. Велосипеды и тележки тряслись и скользили по ней. Снег, похожий на сахарную пудру, покрывал щебень в уродливых местах разрывов, созданных разрушителями, если вообще возможно что-либо создать путем разрушения. Маргарет рисковала подвернуть лодыжку и даже упасть, когда она спешила, ничего не замечая, сквозь толпы покупателей позднего утра и велосипедистов, которые запрудили главный подъезд к большому крытому продуктовому рынку. Сквозь слезы, затуманивающие зрение, она не подозревала о взглядах, которые привлекала к себе от любопытных китайцев. Она производила странное впечатление здесь, на северо-западе Пекина, когда шагала по направлению к улице Призраков, ее длинное пальто расправлялось на выпирающем животе, золотистые кудри развевались позади нее, слезы окрашивали бледную кожу.
  
  Как он мог не сказать ей? Но как только вопрос сформировался в ее голове, она знала ответ. Потому что она не вышла бы за него замуж, если бы он это сделал. Его работа была его жизнью. Как она могла попросить его бросить все это? Конечно, он знал это, и именно поэтому решил обмануть ее.
  
  Но ты не можешь построить отношения на лжи, подумала она. Ты не можешь построить отношения на обмане. Он неделями увиливал от нее по поводу квартиры для женатых офицеров. И насколько же она была глупа, что не подозревала? Что ей даже в голову не приходило, что за замужество придется заплатить определенную цену? И что он собирался сказать ей после того, как дело было сделано? Что, по его мнению, она подумает, или скажет, или сделает?
  
  Мысли проносились в ее голове с головокружительной скоростью. Она споткнулась и чуть не упала, и молодой человек в зеленой стеганой куртке и синей бейсболке схватил ее за руку, чтобы поддержать. Это была инстинктивная реакция, но когда он увидел, что женщина, которой он помог, была янггизи с дикими глазами и заплаканной, он немедленно отпустил ее, как будто она могла быть заряжена электрическим током. Он отступил, смущенный. Маргарет прислонилась к бетонному телеграфному столбу и попыталась привести мысли в порядок. Это было безумие. Она представляла опасность для своего ребенка. Она вытерла глаза и сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться. Что, во имя всего святого, она собиралась делать?
  
  Снег, который ранее отступил в свинцовое небо, снова начал падать с новой силой. Большие, мягкие, медленно падающие хлопья. Внезапно Пекин больше не чувствовал себя как дома. Он был большим, холодным и чужим, и она чувствовала себя потерянной в нем, удивляясь, как это возможно чувствовать себя чужой в таком знакомом месте. И все же она чувствовала. Ирония заключалась в том, что в сотне метров дальше по дороге Мэй Юань в обеденный перерыв будет выпускать цзянь бина, и мать Маргарет будет с ней. У нее не было шанса побыть одной, найти какой-нибудь способ примириться со всем этим, прежде чем ей снова придется встретиться с Ли. Ее мать будет ждать ее, и она никак не могла бросить ее за десять тысяч миль от дома в городе с семнадцатимиллионным населением китайцев.
  
  Она вытерла оставшиеся слезы и поблагодарила Бога за то, что ледяной ветер объяснил ее покрасневшие слезящиеся глаза и покрытые пятнами щеки. Она набрала полную грудь воздуха и направилась, на этот раз более осторожно, к углу, где Мэй Юань занималась своим ремеслом. Когда она приблизилась к нему, она увидела, что вокруг ларька собралась большая толпа. Она протиснулась между фигурами, сгруппировавшимися на тротуаре, и поняла, что это очередь. Мэй Юань вряд ли когда-либо занималась подобными делами. И тогда Маргарет поняла почему. Мэй Юань стояла в двух шагах от плиты, наблюдая, как миссис Кэмпбелл сделал цзянь бин с мастерством, в которое Маргарет было трудно поверить. Еще труднее было поверить, когда она увидела свою мать в синей куртке и брюках под большим клетчатым фартуком, с шарфом, повязанным вокруг головы. Китайцы толкались, чтобы быть первыми в очереди, желая, чтобы их обслужил этот иностранный дьявол, готовящий их любимые пекинские блинчики.
  
  Миссис Кэмпбелл подняла глаза, вручая цзянь бин улыбающемуся китайцу, и приняла банкноту в пять юаней. Она заметила Маргарет, когда та передавала сдачу. ‘Тебе придется занять свое место в очереди", - сказала она. "Здесь ты не получишь никаких поблажек только потому, что ты еще один да бидзе’. И ее лицо расплылось в широкой улыбке. Маргарет была поражена тем, какой естественной и непринужденной была эта улыбка. Она не привыкла видеть свою мать такой счастливой. Это было необъяснимо.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘На что это похоже, что я делаю?’
  
  ‘Да, но почему?’
  
  ‘Посмотри на линию. Вот почему. Мэй Юань говорит, что мы делаем в десять раз больше, чем она обычно делает. И в любом случае, это легко и весело’. Очередь, тем временем, становилась все больше по мере того, как все больше китайцев собиралось вокруг, чтобы понаблюдать за этим обменом репликами между двумя иностранками. Миссис Кэмпбелл посмотрела на первую в очереди. Это была женщина средних лет, тепло закутанная в зимнюю шерстяную одежду, с широко раскрытыми от удивления глазами. "Ни хау", - сказала миссис Кэмпбелл. "Йи? Er? ’
  
  "Йи", - робко сказала женщина, подняв один палец, и толпа засмеялась и захлопала.
  
  Маргарет посмотрела на улыбающуюся Мэй Юань. ‘Когда моя мама научилась говорить по-китайски?’ - спросила она.
  
  ‘О, сегодня утром у нас был небольшой урок", - сказала Мэй Юань. "Она может сказать "Привет", "до свидания", "спасибо", "не за что" и сосчитать от одного до десяти. У нее также очень хорошо получается цзянь бин ’ . Затем легкое беспокойство омрачило ее радость. Она слегка наклонила голову и пристально посмотрела на Маргарет. ‘ С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Да, я в порядке", - быстро ответила Маргарет, вспомнив, что это не так. "Я просто заехала за своей матерью, чтобы отвезти ее домой’.
  
  "Я поймаю такси позже, - сказала миссис Кэмпбелл, не отрывая взгляда от своего цзянь бина . ‘Нужно заготавливать сено, пока светит солнце’.
  
  Мэй Юань все еще странно смотрела на Маргарет. "Ты уверена, что с тобой все в порядке?’
  
  ‘Конечно", - смущенно сказала Маргарет. Она знала, что ее лицо было в беспорядке, и она знала, что Мэй Юань знала, что что-то не так. ‘Послушай, мне нужно идти. Увидимся позже, мам.’
  
  Она знала, что должна быть счастлива этой неожиданной перемене в своей матери, женщине, которая всю свою жизнь сохраняла достоинство, которая никогда не выходила на улицу с растрепанными волосами или неполным макияжем. И вот она здесь, одетая как китайская крестьянка, продающая горячие блины в уличном ларьке. Каким-то образом освобожденная от ограничений собственного представления о себе. Впервые на памяти Маргарет быть свободной и безоговорочно счастливой. Возможно, игра в роль кого-то другого позволила ей впервые в жизни по-настоящему быть самой собой. Мэй Юань оказывала на нее глубокое влияние.
  
  Но Маргарет не смогла освободиться от пут собственного несчастья, и когда она проскользнула на заднее сиденье такси на улице Призраков, ее снова охватило чувство жалости к себе.
  
  
  IV
  
  
  Квартира была странно пустой без ее матери. Было удивительно, как быстро можно привыкнуть к чужому присутствию в твоем доме. Даже к тому, кто был нежеланным. Маргарет сбросила пальто, сбросила ботинки и опустилась на диван. Она почувствовала, как внутри нее зашевелился ее ребенок, и это заставило ее сердце затрепетать от страха и предвкушения будущего, которое за пару часов превратилось в полную неразбериху. Она не хотела думать об этом. И вот она растянулась на диване и обнаружила, что смотрит в перевернутое окно на падающий густой и быстрый снег. Она закрыла глаза и увидела лицо бородатого человека с Запада на фотографии на столе Ли, почти сразу после чего пришло определенное понимание того, кто он такой. Она резко выпрямилась, сердце бешено колотилось. Fleischer. Ганс. Джон из плоти. Мысленный перевод, который она сделала с его именем в то время. Врач. Черт!
  
  Она немедленно подошла к своему маленькому столику на ножках и подняла один из листьев. Она поставила на него свой ноутбук и подключила его, и пока он загружался, опустилась на четвереньки, чтобы отключить телефон и заменить его современным кабелем от своего компьютера. Она придвинула стул и набрала номер своего интернет-сервера. Это было хорошо, подумала она. Что-то еще, чтобы занять ее мысли. Что-нибудь, о чем угодно подумать, а не о том, что она собиралась делать на сегодняшнем собрании по случаю помолвки.
  
  Она впервые услышала о докторе Хансе Флейшере во время своей поездки в Германию в конце девяностых, чтобы давать показания от имени своей покойной клиентки, Гертруды Климт. Прокуратура выдвинула обвинения против многих врачей в бывшей восточногерманской земле, которые были ответственны за то, что давали наркотики молодым спортсменам. Но та, кого они больше всего хотели, самая крупная рыба из всех, каким-то образом уплыла через их сети. Доктор Флейшер просто исчез. Его фотография была во всех немецких газетах; старые кадры кинохроники, запечатлевшие его на беговой дорожке во время олимпийских соревнований в восьмидесятых годах, бесконечно крутили в немецких выпусках новостей. Ходили разные слухи. Он отправился в Южную Америку. Южная Африка. Австралия. Китай. Но никто не знал наверняка, а добрый доктор успешно избежал своего дня в суде и определенного тюремного срока.
  
  Маргарет настроила Google одновременно в качестве своей домашней страницы и поисковой системы. Она набрала ‘Доктор Ханс Флейшер’ и нажала клавишу возврата. Через несколько секунд ее экран заполнился ссылками на десятки фрагментов информации о Флейшере, собранных со всего Интернета. В основном статьи из газет и журналов, стенограммы телевизионных документальных фильмов, официальные документы, скопированные активистами в сеть. Почти все на немецком. Маргарет пролистала список, пока не наткнулась на ссылку на статью о нем, опубликованную в журнале Time в 1998 году. Она нажала на ссылку, и появился текст оригинальной истории. Полдюжины фотографий, которые прилагались к ней, подтвердили личность Маргарет. Тогда он тоже носил бороду. Коротко подстриженный, в отличие от его волос, не таких серебристых в те дни, с несколькими прядями более темного цвета. Он даже не потрудился замаскироваться. Возможно, он предполагал, что в Китае будет в безопасности, анонимно.
  
  В статье прослеживалась карьера Флейшера от блестящей двойной степени по спортивной медицине и генетике в Университете Потсдама до его стремительного продвижения по служебной лестнице в государственном фармацевтическом гиганте Nitsche Laboratories, где он в возрасте всего двадцати шести лет стал его руководителем исследований. Следующие пять лет были чем-то вроде тайны, которую даже Время не смогло разгадать. Он просто исчез из поля зрения, его карьера в Nitsche таинственным образом оборвалась. Ходили слухи, что он провел эти пропавшие годы где-то в Советском Союзе, но это все, чем они когда-либо были. Предположения.
  
  Затем, в 1970 году, он снова появился в маловероятной роли старшего врача в восточногерманском спортивном клубе "Динамо Берлин". На этом этапе фрагмент "Time" быстро перемотан к падению Берлинской стены и распаду Германской Демократической Республики. Досье восточногерманской тайной полиции, Штази, попало в руки прессы. И там впервые была раскрыта истинная роль доктора Флейшера. Агент Штази под кодовым именем ‘Шварц’, Флейшер сыграл важную роль в установлении и контроле систематического использования допинга спортсменами ГДР, спонсируемого государством, на протяжении почти двух десятилетий.
  
  Будучи пионером в использовании разработанных государством стероидов, орального Туринабола и тестостерона-Депо, его первоначальный успех в выведении нового поколения супер спортсменов был поразительным. На Олимпийских играх 1972 года количество медалей составляло двадцать, но всего за четыре года участники из Восточной Германии удвоили свое количество медалей до сорока, выиграв одиннадцать из тринадцати олимпийских соревнований по плаванию в 1976 году.
  
  Большинство спортсменов пришли к нему детьми, их забрали у родителей и обучали в строго контролируемой среде, которая включала ежедневное введение маленьких голубых и розовых таблеток. Таблетки, которые превращали маленьких девочек в неповоротливые, мужественные, движимые сексом машины для победы, а маленьких мальчиков - в рычащих, накачанных мускулами медалистов. Флейшер всегда уверял их, что таблетки - это не более чем витаминные добавки. Он был суровым отцом, которого дети прозвали отец Флейшер. Но к тому времени, когда они стали достаточно взрослыми, чтобы понять, что таблетки, которые они глотали все эти годы, были не просто витаминами, ущерб уже был нанесен. Как для их психики, так и для их тел. Многие из них, как Гертруда Климт, позже умрут от рака. Другим пришлось пережить другой вид сущего ада: женщины, рожавшие детей с отклонениями от нормы или обнаружившие, что их репродуктивные органы были непоправимо повреждены; мужчины, ставшие бесплодными, или импотентами, или и то, и другое; представители обоих полов в возрасте за тридцать, страдающие от изнуряющих опухолей.
  
  В девяностых, когда, наконец, всплыла правда, эти дети, теперь взрослые, хотели отомстить. Многие из них вернули завоеванные медали и вышли вперед, чтобы дать показания на судебных процессах над своими бывшими тренерами, почти все из которых были вовлечены в применение допинга спортсменами, находящимися на их попечении. Но тот, кого они больше всего хотели видеть на скамье подсудимых, тот, кто обещал им землю и скормил им яд, отец Флейшер, ушел.
  
  В статье Time цитировались источники, утверждавшие, что он покинул берлинское "Динамо" где-то в конце восьмидесятых, еще до того, как рухнул карточный домик, и вернулся к работе в Nitsche. Сообщалось, что там он участвовал в исследованиях по разработке нового метода стимулирования выработки естественных гормонов. Но из этого так ничего и не вышло, и он исчез из трудовых книжек Нитше осенью 1989 года. К тому времени, когда в 1990 году рухнула Стена, он исчез, по-видимому, с лица земли.
  
  До сих пор.
  
  Маргарет посмотрела на фотографию на экране, где он улыбался в камеру, на загорелом, почти красивом лице. Но в его холодных, неулыбчивых голубых глазах было что-то зловещее. Что-то уродливое. Она вздрогнула и почувствовала неприятное предчувствие. Он был здесь, этот человек. В Пекине. И олимпийские атлеты умирали без видимой причины. Клянусь Богом, неужели это было другое поколение детей, на этот раз китайских, чьи жизни разрушал отец Флейшер? И все же, не было ничего, что хоть как-то связывало бы его. Случайный снимок, сделанный в клубе отдыха для богатых бизнесменов. Вот и все.
  
  Маргарет перечитала статью, остановившись на слухах, связанных с его деятельностью после ухода из берлинского спортивного клуба. Ходили слухи, что он был вовлечен в разработку нового метода стимуляции выработки естественных гормонов . Она нахмурилась, подумав об этом. Стимулирует выработку естественных гормонов . Как бы вы это сделали? Она вернулась к его первоначальной квалификации. Он окончил Потсдам с двойным дипломом. Спортивная медицина. И генетика. Ничто из этого на самом деле не помогло. Даже если он если бы был найден способ стимулировать естественную выработку гормонов у этих мертвых спортсменов, результаты вскрытия показали бы аномально высокий уровень гормонов в их телах. Она покачала головой. Возможно, она просто искала связи, которых не существовало. Может быть, она просто пыталась заполнить свой разум чем-нибудь, что заставило бы ее перестать думать о Ли, о том, как он солгал ей, и что она собиралась с этим делать.
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Ли понял, что что-то не так, в тот момент, когда увидел ее. Но поскольку все остальные пришли в ресторан раньше него, у него не было возможности выяснить, что именно. ‘О, ты добрался до места сегодня вечером?’ - спросила она тем знакомым кислым тоном, который он когда-то так хорошо знал, тоном, который значительно смягчился за годы, прошедшие с момента их первой встречи. По крайней мере, так он думал. ‘Моя мать подумала, что, возможно, ты пошел и снова дал себя избить, просто чтобы тебе не пришлось встречаться с ней’.
  
  ‘Я этого не делала!’ миссис Кэмпбелл пришла в ужас.
  
  Маргарет проигнорировала ее. ‘Мама, это Ли Янь. Честный, порядочный офицер муниципальной полиции Пекина. Он не всегда такой уродливый. Но почти. Очевидно, какие-то сомнительные члены преступного мира Пекина изменили его черты прошлой ночью. По крайней мере, это было его оправданием за то, что он не пришел и не попросил меня выйти за него замуж.’
  
  Ли смутилась и покраснела, когда он пожал руку ее матери. "Я рад познакомиться с вами, миссис Кэмпбелл’.
  
  ‘Дядя Янь, что случилось с твоим лицом?’ Обеспокоенно спросила Синьсинь. Ли неуверенно наклонился, чтобы обнять ее, и поморщился, когда она сжала его ребра. ‘Просто несчастный случай, малышка", - сказал он.
  
  ‘Ничего такого, чего не исправила бы небольшая пластическая операция", - сказала Маргарет. Он бросил на нее взгляд, и она улыбнулась легкой эрзац-улыбкой.
  
  Сяо Лин поцеловала его и легко провела пальцами по лицу своего брата, в ее глазах была тревога. ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’ - спросила она.
  
  Он кивнул. ‘Конечно’.
  
  Мэй Юань быстро взяла инициативу в свои руки. ‘Сегодня вечером мы все здесь, потому что Ли Янь и Маргарет объявили о своем намерении пожениться", - сказала она. ‘А в Китае это означает объединение не только двух людей, но и двух семей’. И она повернулась к подаркам, которые она разложила на лакированном столике во второй вечер подряд, и попросила миссис Кэмпбелл и отца Ли занять места на противоположных концах стола, пока она будет их вручать.
  
  Девяносто девять долларов от миссис Кэмпбелл.
  
  Торт с драконом и фениксом от мистера Ли.
  
  Сладости от Кэмпбеллов.
  
  Табак из Лис.
  
  ‘Жаль, что никто из нас не курит", - сказала Маргарет.
  
  Мэй Юань быстро продолжила, и они обменялись бутылками вина, упаковками сахара, набором ярко раскрашенных фарфоровых кур.
  
  Когда, наконец, миссис Кэмпбелл преподнесли банку зеленого чая, она сказала: ‘Ах, да, чтобы подбодрить как можно больше маленьких Лиз и Кэмпбеллов’. Она многозначительно посмотрела на животик Маргарет. ‘Просто жаль, что они не подождали, пока поженятся’. Она сделала паузу на мгновение, прежде чем улыбнуться, а затем все остальные расхохотались, снимая напряжение.
  
  Улыбка Маргарет была застывшей и фальшивой. Она сказала: "Я вижу, у мистера Ли сегодня вечером нет проблем с английским’.
  
  Улыбка исчезла с лица старика, и он взглянул на Ли, которая могла только пожать плечами, сбитая с толку и разгневанная поведением Маргарет.
  
  Но момент был нарушен приходом управляющей, которая объявила, что сейчас подадут еду, и не могли бы они, пожалуйста, занять свои места за столом.
  
  Когда все встали, чтобы пересечь комнату, миссис Кэмпбелл схватила свою дочь за руку и прошипела: ‘Что, черт возьми, на тебя нашло, Маргарет?’
  
  ‘Ничего", - сказала Маргарет. Она высвободилась из объятий матери и заняла свое место, бросив салфетку на колени, после чего села в угрюмом молчании. Она знала, что ведет себя плохо, но ничего не могла с собой поделать. Ей не следовало приходить, теперь она это знала. Все это было шарадой. Фарсом.
  
  В меню сегодняшнего ужина было меньше ‘деликатесов’, после того как Мэй Юань тихо поговорила с менеджером о тонкостях западного вкуса. И так блюдо за блюдом более традиционной кухни подавалось на стол и ставилось на ленивую Сьюзен. На собрании воцарилась тишина, пока гости выбирали и ели, а миссис Кэмпбелл изо всех сил пыталась заставить свои палочки для еды переправлять еду с тарелки в рот. Всем налили пива, а крошечные золотые кубки наполнили вином для тостов.
  
  Мэй Юань произнесла первый тост за здоровье и процветание будущих жениха и невесты. Миссис Кэмпбелл подняла свой бокал, чтобы провозгласить тост за щедрость китайских хозяев, и когда все они пригубили вино, прочистила горло и спросила: ‘А кто именно будет платить за свадьбу?’
  
  Ли взглянул на Маргарет, но ее глаза были прикованы к своим коленям. Он смущенно откашлялся. ‘Ну, мы с Маргарет это обсуждали", - сказал он. ‘Это не будет пышной свадьбой. Я имею в виду, в большей или меньшей степени только тех из нас, кто сегодня здесь, и одного или двух приглашенных гостей. Мы собираемся сделать все очень просто. Чайная церемония в моей квартире, декларация у двух алтарей, а затем банкет. Юридические вопросы - это просто формальность. Поэтому мы подумали…ну, мы подумали, что просто заплатим за это сами.’
  
  ‘Ерунда!’ - громко сказала миссис Кэмпбелл, напугав их. ‘Может быть, это китайская свадьба, но моя дочь американка. А в Америке существует традиция, что семья невесты оплачивает свадьбу. И это именно то, что я намерен сделать.’
  
  ‘Я не думаю, что мог бы позволить вам сделать это, миссис Кэмпбелл", - внезапно сказал отец Ли, ко всеобщему удивлению.
  
  Но мать Маргарет накрыла его руку своей. ‘Мистер Ли, ’ сказала она, ‘ возможно, вы очень хорошо говорите по-английски, но вы мало что знаете об американцах. Потому что, если бы вы это сделали, вы бы знали, что не стоит спорить с американской леди на ее высоком коне.’
  
  Мистер Ли сказал: ‘Миссис Кэмпбелл, вы правы. Я мало что знаю об американцах. Но я много знаю о женщинах. И я знаю, насколько опасно может быть спорить с такой женщиной, независимо от ее национальности’. Что вызвало смех за столом.
  
  ‘Хорошо", - сказала миссис Кэмпбелл. ‘Тогда мы прекрасно понимаем друг друга’. Она вернулась к своей тарелке и снова принялась возиться с палочками для еды. Она предпочла бы вилку, но никогда бы в этом не призналась.
  
  ‘Нет", - сказал мистер Ли и наклонился, чтобы взять у нее палочки для еды. ‘Вот так’. И он показал ей, как закрепить нижнюю из палочек и удерживать верхнюю подвижной. ‘Вот видишь", - сказал он. ‘Это просто’.
  
  Миссис Кэмпбелл опробовала свой новый захват, несколько раз согнув верхнюю палочку для еды, прежде чем попытаться поднять кусок мяса со своей тарелки. К ее изумлению, она легко его подняла. ‘Ну, я никогда", - сказала она. "Я всегда думала, что палочки для еды - чертовски глупый способ поедания пищи’. Она взяла еще один кусок мяса. ‘Но я думаю, миллиард китайцев не может ошибаться’. Она повернулась, чтобы улыбнуться мистеру Ли, и обнаружила, что он оценивающе смотрит на нее.
  
  ‘Сколько вам лет, миссис Кэмпбелл?’ - спросил он.
  
  Она была шокирована. Маргарет сказала ей, что китайцы не стесняются задавать личные вопросы. Но, очевидно, она не ожидала ничего настолько прямого. ‘Я не уверен, что это какое-то ваше дело, мистер Ли. Сколько вам лет?’
  
  ‘ Шестьдесят семь.’
  
  ‘Ну что ж", - сказала она. ‘Ты на год или два старше меня’.
  
  ‘Может быть, вы помните, как ваш президент приезжал с визитом в Китай?’
  
  ‘Наш президент? Вы имеете в виду Джорджа У. Буша?’ Она сморщила нос. ‘Я терпеть не могу этого маленького человечка!’
  
  ‘Нет. Не Буш. Президент Никсон’.
  
  ‘О’. Она была слегка смущена. Никсон стал чем-то вроде президентского изгоя после Уотергейта. ‘Вообще-то, да’.
  
  ‘Тысяча девятьсот семьдесят второй", - сказал старик. ‘Они только что выпустили меня из тюрьмы’.
  
  ‘ Тюрьма? ’ миссис Кэмпбелл произнесла это слово так, словно у нее во рту от него остался неприятный привкус.
  
  ‘Это было во время культурной революции, вы понимаете", - сказал он. ‘Я был “опасным интеллектуалом”. Я собирался сокрушить все их тяжелое оружие своим словарным запасом’. Он ухмыльнулся. ‘Итак, они попытались выбить слова из моей головы вместе с большинством моих зубов’. Он пожал плечами. ‘Им это немного удалось. Но когда меня выпустили, это было в тысяча девятьсот семьдесят втором, и я услышал, что президент Соединенных Штатов собирается приехать в Китай.’ Он сделал паузу и вздохнул, вспомнив какое-то глубоко болезненное воспоминание. ‘Вы не можете знать, миссис Кэмпбелл, что это значило тогда для кого-то вроде меня, для миллионов китайцев, которые изголодались по любому контакту с внешним миром.’
  
  Ли, пораженный, слушал, как говорил его отец. Он никогда не слышал, чтобы тот так говорил. Он никогда не обсуждал свой опыт во время Культурной революции со своей семьей, не говоря уже о незнакомце.
  
  Старик продолжал: ‘Это должны были показать по телевидению. Но тогда почти ни у кого не было телевизора, и даже если бы я знал кого-то, у кого он был, мне бы не разрешили его смотреть. Но я хотел увидеть Президента Америки, приезжающего в Китай, поэтому я обыскал все старые магазины и рыночные прилавки, где мы жили в Сычуани. И за несколько недель я смог собрать все детали, чтобы собрать свой собственный телевизор. Все, кроме электронно-лучевой трубки. Я нигде не мог ее найти. По крайней мере, не тот, который сработал. Но я все равно начал собирать свой телевизор, и всего за три дня до приезда вашего президента я нашел работающую трубку в старом телевизоре в городской лавке старьевщика. Когда Никсон сделал свои первые шаги на китайской земле, когда он пожал руку Мао, я видел, как это происходило’. Он пожал плечами и улыбнулся воспоминаниям. ‘Картинка была зеленой и немного размытой. Ну, на самом деле, очень размытой. Но я все равно это увидел. И...’ Он, казалось, внезапно смутился. ‘... Я заплакал’.
  
  Маргарет увидела, что глаза ее матери увлажнились, и почувствовала, как внутри нее нарастает гнев.
  
  Ее мать сказала: ‘Знаете, мистер Ли, я тоже смотрела эту передачу. Дети тогда были совсем маленькими, и мы с мужем допоздна не ложились спать, чтобы посмотреть прямые трансляции из Китая. Это было большое событие в Америке для таких людей, как мы, после почти тридцати лет холодной войны. Внезапно взглянуть на другой мир, угрожающий мир, мир, который, как нам говорили, так сильно отличается от нашего собственного. Вы знаете, мы боялись Китая. Они назвали тебя Желтой опасностью. И затем, внезапно, наш собственный президент отправился туда, чтобы поговорить с мистером Мао Цзэдун, как мы его называли. Как будто это было самой естественной вещью. И это заставило всех нас почувствовать, что мир стал более безопасным местом ’. Она удивленно покачала головой. ‘И все эти годы спустя я здесь, в Китае, разговариваю с китайцем, который смотрел те же самые фотографии и был тронут ими так же, как и мы’.
  
  ‘О, пощадите меня!’ Все обернулись на звук срывающегося голоса Маргарет и были потрясены, увидев слезы, до краев наполняющие ее глаза.
  
  Ее мать сказала: ‘Маргарет, что, ради всего святого...?’
  
  Но Маргарет не слушала. ‘Сколько времени прошло, мистер Ли? Два дня, три, с тех пор как я оказалась недостаточно хороша, чтобы выйти замуж за вашего сына, потому что я не китаянка?’ Она обратила свои слезы на мать. ‘И вы были оскорблены тем, что ваша дочь выходит замуж за одного из них’.
  
  ‘Магрет, Магрет, что случилось, Магрет?’ Синьсинь спрыгнула со стула и, обежав вокруг стола, схватила Маргарет за руку, расстроенная ее слезами.
  
  ‘Мне жаль, малышка", - сказала Маргарет и провела рукой по волосам ребенка. ‘Просто, казалось, что никто не хотел, чтобы мы с твоим дядей Яном поженились’. Она посмотрела на лица за столом. ‘И в этом вся ирония. Как раз в тот момент, когда вы все решаете, что станете такими большими друзьями, свадьбы в конце концов не будет’.
  
  Она бросила салфетку на стол и поцеловала Синьсинь в лоб, прежде чем выбежать из комнаты Императора и слепо побежать по королевскому коридору.
  
  На мгновение все они застыли в ошеломленном молчании. Затем Ли положил салфетку на стол и встал. ‘Извините меня", - сказал он и вышел вслед за ней.
  
  Она оказалась на улице, прежде чем поняла, что на ней нет пальто. Снег был почти по щиколотку, а ветер пронзал ее насквозь, как лезвие. Слезы, капавшие по ее щекам, стали ледяными, и она обхватила себя руками, чтобы согреться, дико озираясь по сторонам, сбитая с толку и неуверенная в том, что теперь делать. Движение на площади Тяньаньмэнь двигалось длинными, неуверенными линиями, колеса вращались, фары ловили падающие белые хлопья. Один или два пешехода, склонив головы от снега и ветра, бросали любопытные взгляды в ее направлении. Врата Небесного Покоя, как всегда, были освещены прожекторами, вечный взгляд Мао падал через площадь. Для одних он был чудовищем, для других -спасителем. Человек, чье свидание с Никсоном много лет назад каким-то образом приобрело большое взаимное значение для ее матери и отца Ли.
  
  ‘Возвращайся, Маргарет’. Голос Ли был мягким теплым дыханием на ее щеке. Она почувствовала, как он накинул куртку ей на плечи и повел к лестнице.
  
  Девушки в высоких черных шляпах с красными помпонами уставились на нее широко раскрытыми от удивления глазами, когда Ли повела ее обратно в ресторан. ‘Мы можем пойти куда-нибудь уединиться?’ спросил он. Одна из девушек кивнула в сторону зала за главным рестораном, и Ли поспешила провести Маргарет мимо любопытных посетителей в большой, полутемный зал, заполненный пустыми банкетными столами. Свет с площади снаружи падал в высокое окно, задрапированное тонкой, как паутинка, сеткой. В то время как император и императрица обедали в комнате, где Ли и Маргарет намеревались заключить свою помолвку, министры императора должны были обедать здесь. Однако сейчас там было пусто. Ли и Маргарет смотрели друг на друга под большой позолоченной ширмой с резными змеями. Тишину между ними нарушала только отдаленная болтовня посетителей ресторана и гул двигателей, ревущих в снегу снаружи.
  
  Он вытер слезы с ее глаз, но она не смотрела на него. Он обнял ее, чтобы согреть и унять дрожь. И они долго стояли так, его подбородок слегка покоился на ее макушке.
  
  ‘В чем дело, Маргарет? Что я наделал?’ - спросил он в конце концов. Он почувствовал, как она сделала глубокий, прерывистый вдох.
  
  ‘Это то, чего ты не делал", - сказала она.
  
  ‘Что? Чего я не сделал?’
  
  ‘Ты не сказал мне, что потеряешь работу, если мы поженимся’.
  
  И дно рухнуло из хрупкого мира, который ему только что удавалось удерживать вместе. Она почувствовала, как он обмяк.
  
  "Почему ты мне не сказал?’ Она вырвалась от него и впервые посмотрела ему в глаза, увидев всю таившуюся в них боль и зная ответ на свой вопрос еще до того, как он открыл рот.
  
  Он опустил голову. ‘Ты знаешь почему’. Он помолчал. ‘Я хочу жениться на тебе, Маргарет’.
  
  ‘Я тоже хочу жениться на тебе, Ли Янь. Но не в том случае, если это сделает тебя несчастной’.
  
  ‘Этого не будет’.
  
  ‘Конечно, так и будет! Ради Бога, быть полицейским - это все, чего ты когда-либо хотел. И у тебя это хорошо получается. Я не могу отнять это у тебя’.
  
  Они долго стояли в тишине, прежде чем он спросил: ‘Что бы мы сделали?’
  
  Она слегка пожала плечами. ‘Я не знаю’. И она обняла его и прижалась щекой к его груди. Он непроизвольно застонал от боли. Она немедленно отстранилась. ‘Прости. Я забыл’.
  
  ‘Как ты узнал?’ - спросил он.
  
  ‘Разве это имеет значение?’
  
  ‘Для меня это имеет значение’.
  
  ‘Мне сказал ваш заместитель. Тао Хэн’.
  
  Гнев клокотал внутри него. ‘Этот ублюдок!’
  
  ‘Ли Янь, он не знал, что ты мне не сказал’.
  
  ‘Я убью его!’
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь. Важно сообщение. Не гонец’.
  
  ‘И в чем заключается послание?’
  
  ‘Что все кончено, Ли Янь. Мечта. Что бы это ни было, мы были достаточно глупы, чтобы думать, что будущее может уготовить нам. Это не в наших руках’.
  
  Он хотел сказать ей, что она неправа, что их судьба зависит от них самих. Но слова прозвучали бы пустыми даже для него. И если он не мог убедить себя, как он вообще сможет убедить ее? Его жизнь, его карьера, его будущее выходили из-под контроля. И он казался беспомощным что-либо с этим сделать.
  
  Он почувствовал, как на него обрушилась тяжесть мира. ‘Я скажу им, или это сделаешь ты?’
  
  
  * * *
  
  
  Прошло полчаса, прежде чем он усадил их всех в такси. Мэй Юань пообещала проводить миссис Кэмпбелл до квартиры Маргарет. Никто из них не спросил, почему отменяется свадьба, и Ли не предпринял никаких попыток объяснить, кроме как сказать, что им с Маргарет нужно уладить ‘кое-что’. Синьсинь была в слезах.
  
  Когда они ушли, он вернулся в столовую министров императора и обнаружил Маргарет сидящей там, где он ее оставил. Ее слезы давно высохли, и она сидела, уныло глядя через площадь. Ее настроение изменилось, и он сразу понял, что ‘вещи’, о которых он говорил, не будут улажены сегодня вечером. Он придвинул стул и облокотился на его спинку, уставившись в пол и прислушиваясь к болтовне посетителей в ресторане. Он чувствовал запах их сигаретного дыма и молил Бога, чтобы у него самого была такая же.
  
  После очень долгого молчания он наконец сказал: ‘Маргарет—’ и она немедленно прервала его.
  
  ‘Кстати, я забыла сказать тебе раньше ...’ И по ее тону он понял, что это был ее способ сказать, что она не собирается обсуждать это дальше.
  
  ‘ Забыл сказать мне что? ’ устало спросил он.
  
  ‘Сегодня утром я нашел фотографию на вашем столе. Одна из тех, что были сделаны Джоном Маккеном в клубе, где работала убитая девушка’.
  
  Ли нахмурился. ‘Какая фотография?’
  
  ‘Выходец с Запада, с седыми волосами и бородой. Он был с каким-то китайцем’.
  
  Ли спросила: ‘А что насчет него?’
  
  ‘Я узнал его. Не сразу. Но я знал, что видел это лицо раньше. Затем оно пришло ко мне сегодня днем, и я проверил его по сети’.
  
  ‘ Кто он такой? - Спросил я.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Doctor Hans Fleischer. Известный всем восточногерманским спортсменам как отец Флейшер, он был ответственен за применение допинга на протяжении почти двадцати лет.’
  
  
  II
  
  
  Пока они ехали в аккуратной колонне мимо высоких стен государственного гостевого дома Дяоюйтай на восточном склоне парка Юйюаньтан, Ли заставил себя отвлечься от мыслей о Маргарет. Прошел почти час с тех пор, как он отвез ее домой, и теперь он задавался вопросом, чего бы он добился, обыскав клуб. В конце концов, не было ничего, что могло бы связать Флейшера со смертями спортсменов. И сама Маргарет признала, что в патологоанатомии или токсикологии не было ничего, что указывало бы на то, что кто-то из них принимал наркотики. Но совпадений было слишком много, чтобы их игнорировать. И, в любом случае, ему нужно было подумать о чем-то другом.
  
  Заместитель Генерального прокурора ужинал дома у друга и был раздосадован вмешательством Ли. Однако его раздражение, вероятно, послужило делу Ли. Если бы он более подробно рассмотрел шаткость оснований, которые ему представили, он, возможно, не подписал бы ордер.
  
  Словно прочитав мысли Ли, Сун на мгновение оторвал взгляд от дороги и бросил взгляд на своего пассажира. ‘Как ты думаешь, что мы здесь найдем, шеф?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я сомневаюсь, что это окажется чем-то большим, чем упражнение в домогательствах, детектив. Сообщаем генеральному директору Фану, что мы наблюдаем за ним. В конце концов, если это правда, что Фанат действительно не знает, кто такой Флейшер, то связь с клубом крайне непрочна.’ Он вытащил фотографию Фана, Флейшера и остальных из папки, лежавшей у него на коленях, и, прищурившись, посмотрел на нее в прерывистом свете уличных фонарей. ‘Но есть и другие факторы, которые мы должны принять во внимание", - сказал он. "Проникновение в студию Маккена с целью кражи пленки, которую он снял в клубе. Убийство Джоджо. В конце концов, она была подругой Маккена, и именно она в первую очередь устроила его туда на работу.’
  
  - Ты думаешь, здесь есть связь? - Спросил я.
  
  ‘Я думаю, что может быть связь между взломом и тем фактом, что Флейшер занимает видное место на одной из фотографий Маккена’. Он взглянул на Сан и помахал фотографией. ‘Подумай об этом. Флейшера поносят на международном уровне, он изгой. Если бы он вернулся в Германию, он оказался бы в тюрьме. Не тот человек, с виду респектабельный бизнесмен вроде Фана, который хотел бы, чтобы люди знали, с кем он был связан. Итак, вы выходите из комнаты в вашем частном клубе. Вы с Флейшером. Ты думаешь, что ты в полной безопасности. И вспышка. Там парень с камерой, и он только что заснял вас двоих вместе на пленку. Может быть, ты захочешь вернуть эту фотографию.’
  
  ‘Но ты бы убил за это?’
  
  ‘Это может зависеть от того, насколько глубокой или сомнительной была ваша связь с Флейшером’. Ли вздохнул. ‘С другой стороны, возможно, я просто говорю через очень большую дыру в своей голове’.
  
  Конвой остановился на перекрестке Фучэнменвай, и Ли снова взглянул на фотографию в своей руке. Он нахмурился, включил свет из вежливости и поднес снимок к нему. ‘Есть кое-что, чего я раньше не замечал", - сказал он.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Ли ткнул пальцем в табличку на стене рядом с дверью. ‘Они выходят из зала мероприятий’.
  
  Сан пожал плечами. ‘Разве это важно?’
  
  ‘Это было единственное место, которое Фань Чжилонг не показал нам с Цянь. Он сказал, что его ремонтируют’. Он выключил сигнальную лампу, когда на светофоре загорелся зеленый, и их колеса завертелись, прежде чем поймать их и медленно завести за угол. Он вгляделся через шоссе, сквозь падающий снег, и увидел дома-близнецы, возвышающиеся в темноте над ярко освещенным входом в пекинский рекреационный клуб OneChina.
  
  
  * * *
  
  
  Фань Чжилун был не слишком рад тому, что его клуб наводнили Ли и группа полицейских в форме и штатском. Он взволнованно расхаживал за своим столом. ‘Это вторжение в частную жизнь", - возмущался он. "То, что полиция проводит обыск в этом заведении, ничего не изменит для репутации моего клуба. Или для доверия моих членов’. Он остановился и свирепо посмотрел на Ли. ‘У вас могут быть большие неприятности из-за этого, начальник отдела’.
  
  Ли бросил ордер на обыск на стол Фаня. ‘Подписанный заместителем генерального прокурора", - сказал он. ‘Если у вас есть проблема, обсудите ее с ним’. Он помолчал, затем тихо добавил. ‘И не угрожай мне больше’.
  
  Фан отреагировал так, как будто ему дали пощечину, хотя голос Ли вряд ли мог быть мягче. Генеральный директор казался шокированным, и его лицо покраснело.
  
  Ли сказал: ‘Девушку зарезали, мистер Фан. Ваш личный помощник’.
  
  "Мой бывший личный помощник’, - поправила его Фан.
  
  Ли бросил фотографию Флейшера поверх ордера. ‘И в этом помещении был сфотографирован человек, разыскиваемый на Западе за систематическое злоупотребление опасными препаратами молодыми спортсменами’.
  
  Фан фыркнул, вздохнул и возвел глаза к потолку. ‘Я уже говорил вам, начальник отдела, я никогда не встречал его до того дня, когда была сделана эта фотография. Я даже не мог назвать вам его имени’.
  
  ‘Его жертвы знали его как отца Флейшера’. Ли наблюдал за реакцией, но не обнаружил никакой. ‘И я полагаю, вы все еще не помните имени члена церкви, гостем которой он был?’
  
  ‘Ты прав, я не знаю’.
  
  ‘Что происходит, мистер Фан?’ Голос, раздавшийся из дверного проема позади них, заставил Ли и Сун обернуться. Это был личный тренер в спортивном костюме с хвостиком, который также был на фотографии Флейшера. ‘Участники внизу собирают вещи и уходят. Они недовольны’.
  
  ‘Я тоже, Хоу. Но, боюсь, я очень слабо контролирую действия начальника отдела Ли и его коллег’.
  
  Ли взял фотографию со стола и протянул ее Хоу. ‘Кто этот человек с Запада на фотографии?’ он спросил.
  
  Хоу взглянул на своего босса, а затем подошел к Ли, чтобы взглянуть на фотографию. Тот покачал головой. ‘Понятия не имею. Его привел один из членов клуба’.
  
  ‘ Который из них? - Спросил я.
  
  ‘Я не могу вспомнить’.
  
  ‘Как очень удобно. Я так понимаю, он не один из двух других на фотографии?’
  
  Хоу покачал головой. ‘Сотрудники’.
  
  ‘Итак, вы, мистер Фан и два других члена персонала были предоставлены самим себе участником, чье имя вы забыли, чтобы развлекать этого выходца с Запада, чье имя вы не помните? Это правда?’
  
  ‘Это верно", - сказал Хоу.
  
  ‘Как ты забывчив’.
  
  Киан появился в двери, ведущей в кабинет Джоджо. Вместе с полудюжиной других детективов отдела, его отозвали на смену, чтобы принять участие в обыске. ‘Шеф", - сказал он. ‘Помните тот конференц-зал, который ремонтировался? Что ж, я думаю, вам следует прийти и взглянуть на него’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они вошли, Киан включил верхние лампы дневного света, и одна за другой они закашляли, вспыхнули и загудели. ‘Звучит как "Звездные войны", - сказал он. Зал для мероприятий был огромным, мраморные стены возвышались более чем на двадцать футов, плиточный пол уходил к дальним колоннам, потолок был усеян крошечными лампочками, похожими на звезды в ночном небе. Ли огляделся с растущим чувством беспокойства. Со стен свисали длинные знамена, украшенные китайскими иероглифами, которые не имели для него никакого смысла. Между дверью, через которую они вошли, и платформой у занавешенной стены в противоположном конце стояли три, отдельно стоящие декоративные дверные проемы, расположенные через равные промежутки. Между третьим из них и платформой на полу было разложено несколько предметов. Бамбуковый обруч, достаточно большой, чтобы через него мог пройти человек, сверху и снизу к нему приклеены зазубренные кусочки красной бумаги. Кусочки древесного угля, расположенные квадратом. Три маленьких бумажных кружочка, разложенных один за другим. Два отрезка бечевки, уложенные рядом. По бокам от этих предметов с каждой стороны стоял ряд из восьми стульев, расставленных как бы для небольшой аудитории. А затем на самой платформе большой прямоугольный стол с длинной полосой желтой бумаги, приколотой к его переднему краю и свисающей до пола.
  
  Ли медленно прошла через каждый из декоративных дверных проемов к платформе и заметила, что на каждой из боковых стен были обращенные друг к другу двери. Фан и "конский хвост" следовали за ним на почтительном расстоянии, за ними наблюдали из дверного проема Цянь, Сун и несколько других офицеров. ‘Что это?’ Спросил Ли.
  
  ‘На самом деле ничего", - сказал Фан. ‘По крайней мере, ничего, что могло бы вас заинтересовать, шеф секции. У нас здесь есть кое-какие церемониальные развлечения и игры для членов клуба’.
  
  ‘Вы сказали, что его ремонтировали’.
  
  ‘Неужели я? Я, наверное, просто имел в виду, что это переставлялось для церемонии’.
  
  ‘И из чего именно состоит эта церемония, мистер Фан?’
  
  Фан пожал плечами и улыбнулся. Но не настолько, чтобы показались ямочки на его щеках. Он выглядел слегка смущенным. ‘На самом деле, это игра, шеф отдела. Немного похоже на масонскую церемонию посвящения. Если ты знаешь, что это такое.’
  
  ‘Я не знал, что в Китае есть масоны, мистер Фан’.
  
  ‘Их нет. Это просто то, что мы придумали. Участникам это нравится. Это заставляет их чувствовать себя частью чего-то, ну, вы знаете, эксклюзивного’.
  
  Ли кивнул и взошел на платформу. Стол был завален еще более странными предметами. Он насчитал пять отдельных кусочков фруктов. Там были белый бумажный веер, масляная лампа, сандалии из тростника, кусок белой ткани с пятнами, похожими на красные чернила, меч с коротким лезвием, медное зеркало, пара ножниц, китайская кисточка для письма и чернильный камень. Среди них было разложено более дюжины других предметов, все, от иголки до четок. - Что это за штуковина? - спросил я.
  
  ‘Подарки", - сказала фанатка. ‘От участников. Они не обязательно должны быть дорогими. Просто необычными’.
  
  ‘Они, безусловно, такие", - сказал Ли. ‘Что за занавесом?’
  
  ‘ Ничего.’
  
  Ли шагнул вперед и отвел ее в сторону, открывая двойную дверь. ‘Я думал, ты сказал, что здесь ничего нет’.
  
  ‘Это всего лишь дверь, начальник отдела’.
  
  ‘Куда это ведет?’
  
  ‘Никуда’.
  
  Ли взялся за ручку и открыл правую дверь. За ней была просто мраморная стена. И дверь, и ее фасад были фальшивыми.
  
  Ли посмотрел на Фаня, который с беспокойством посмотрел на него в ответ. Жужжание огней звучало необычайно громко. Ли взглянул на Сунь, Цяня и других детективов, а затем его взгляд упал на личного тренера клуба, и Ли впервые заметил, что, хотя волосы были собраны у него на затылке в конский хвост, его волосы были спущены на уши, скрывая их из виду. Кончик его правого уха был едва виден сквозь волосы. Но петля на левом плотно прилегала к его голове. Это выглядело как-то странно. Кое-что вернулось к Ли из его командировки в Гонконг. Что-то, о чем он слышал, но никогда не видел. Он подошел к Хоу и откинул волосы с левой стороны его головы, чтобы показать, что левого уха не было, остался только полумесяц багровой рубцовой ткани вокруг дыры в его голове. ‘Неприятный несчастный случай", - сказал он. ‘Как это произошло?’
  
  ‘Как вы и сказали, начальник отдела, неприятный несчастный случай.’ Хоу отдернул голову от руки Ли. В тоне Хоу было что-то угрюмое и вызывающее, что-то вроде предупреждения. Ли бросил еще один внимательный, долгий взгляд на Фана и увидел тот же вызов в его глазах, и почувствовал, как дрожь предчувствия пробежала по нему, как будто кто-то наступил на его могилу.
  
  ‘Я думаю, мы увидели достаточно", - сказал он. ‘Спасибо, мистер Фан, мы вас больше не побеспокоим’. И он прошел обратно через декоративные дверные проемы туда, где ждали его детективы. ‘Здесь мы закончили", - сказал он Цянь. Цянь кивнул и позвал остальных членов команды идти, когда они пересекли вестибюль к высоким стеклянным дверям.
  
  ‘Что это?’ Прошептал Сан. Он мог видеть напряжение на лице своего босса.
  
  ‘Наружу", - тихо сказала Ли, и они вышли в ледяную ночь, крупные снежинки холодно шлепали по разгоряченным лицам.
  
  Пройдя через ворота, они остановились на тротуаре. ‘Итак, что происходит, шеф? Солнце спрашивает. ‘Атмосфера была холоднее, чем в морге в этот зимний вечер’.
  
  "В какую сторону мы смотрим?’ Ли посмотрел на небо, как будто искал звезды, которые могли бы указать ему путь. Но их не было.
  
  Сун нахмурился. ‘Фученгменвай проходит с востока на запад по сетке. Мы находимся на северной стороне, поэтому смотрим на юг’.
  
  Ли повернулся и посмотрел на здание, которое они только что покинули. ‘Это означает, что мы вошли в зал мероприятий через дверь на восточной стороне", - сказал он.
  
  Сан сказал: ‘Я не понимаю’.
  
  Ли, прихрамывая, обошел джип с пассажирской стороны. ‘Давай уберемся с этой погоды’.
  
  Снег в их волосах и на плечах быстро растаял в остаточном тепле джипа. На лобовом стекле начал образовываться конденсат, и Сан завел мотор, чтобы запустить вентилятор. Он повернулся к Ли. ‘Ты собираешься рассказать мне, что происходит, шеф?’
  
  ‘Эти люди - триады", - сказал Ли.
  
  ‘Триады?’
  
  Ли посмотрел на него. ‘Ты знаешь, что такое Триады, не так ли?’
  
  ‘Конечно. Организованные преступные группировки в Гонконге или на Тайване. Но здесь? В Пекине?’
  
  Ли печально покачал головой. ‘За это всегда приходится платить, не так ли? Кажется, мы импортировали не только свободы и экономические реформы Гонконга. Мы импортировали также их преступников’. Он повернулся к молодому полицейскому. ‘Триады подобны вирусам, Сан. Они заражают все, к чему прикасаются". Он кивнул в сторону освещенного входа в клуб. ‘Там был не зал для церемониальных игр. Это была комната посвящения. А тренер Хоу с хвостиком? Должно быть, в какой-то момент он нарушил какое-то правило. Он потерял ухо не случайно. Оно было отрезано. Вот как они наказывают участников за проступки.’
  
  ‘Дерьмо, шеф", - сказал Сан. ‘Я понятия не имел’. Он закурил сигарету, Ли выхватил у него пачку и взял одну. ‘Дай мне прикурить’.
  
  ‘Вы уверены, что хотите это сделать, шеф? Вы знаете, что они опасны для вашего здоровья’.
  
  ‘Просто дай мне прикурить’. Ли наклонился к мерцающему пламени зажигалки Сан и впервые почти за год втянул дым в легкие. На вкус он был резким и обжег ему горло до самого низа. Он запинался и чуть не задохнулся, но продолжал, и после нескольких затяжек почувствовал, как никотин попал в его кровь и натянул нервы. ‘Я провел шесть месяцев в Гонконге в девяностых", - сказал он. ‘Тогда я столкнулся с довольно большим количеством Триад. В основном это были просто группы мелких гангстеров, которым нравились названия и ритуалы. Они называют лидера Головой Дракона . Все это дерьмо там, это своего рода воссоздание путешествия, совершенного пятью шаолиньскими монахами, которые предположительно создали первое общество Триады, или Лигу Хун, как они его назвали, созданное для того, чтобы попытаться восстановить династию Мин.’
  
  ‘По-моему, звучит дерьмово", - сказал Сан.
  
  ‘Может, это и дерьмо, но это не значит, что они не опасны.’ Ли задумчиво затянулся сигаретой. ‘Хотя я никогда не сталкивался ни с чем такого масштаба. Я имею в виду, у этих людей серьезные деньги. И серьезное влияние. Он покачал головой. "Я все еще не могу поверить, что они здесь, в Пекине’.
  
  ‘Разве мы не можем просто отключить их?’ Сказал Сан.
  
  ‘Под каким предлогом? Что они Триады? Они никогда не собираются признаваться в этом, не так ли? И у нас нет никаких доказательств. На первый взгляд, Фан и его люди ведут законный бизнес. У нас нет доказательств обратного, и после сегодняшней ночи, я полагаю, нам будет трудно их найти.’ Он на дюйм опустил стекло, чтобы стряхнуть наполовину выкуренные остатки сигареты в снежную ночь. ‘С этого момента нам придется действовать очень осторожно, Солнце. Эти люди, вероятно, будут намного опаснее для нашего здоровья, чем любая сигарета.’
  
  
  III
  
  
  Ли быстро хромал по коридору на верхнем этаже первой секции, опираясь на палку. Через тридцать часов после избиения возле квартиры Дай Лили каждый мускул в его теле напрягся. В голове у него стучало. Сосредоточиться было трудно. Но он был целеустремленным человеком. Сан изо всех сил старался не отставать от него.
  
  ‘Иди домой", - сказал ему Ли. ‘До завтра ты больше ничего не сможешь сделать’. Он остановился в дверях комнаты детективов и поискал взглядом Цяня.
  
  ‘Ты больше никого не отправишь домой", - запротестовала Сан.
  
  ‘Ни у кого больше нет беременной жены, ожидающей их’. Он заметил, как Цянь отвечал на звонок за чьим-то другим столом. ‘Цянь!’
  
  "Ты должен, шеф’, - настаивал Сан.
  
  Ли посмотрел на него. ‘Она не моя жена", - сказал он. И знал, что, если Маргарет поступит по-своему сейчас, она никогда не будет.
  
  ‘Да, шеф?’ Киан повесил трубку.
  
  ‘Свяжись с иммиграционной службой, Киан. Мне нужно все, что у них есть на Флейшера. Он все еще в стране? Как долго он здесь? Какой у них есть для него адрес?’ Он осматривал столы, пока не увидел бледное лицо Ву за его компьютером. ‘И Ву, сбегай за мной вниз и попроси у дежурного офицера по персоналу досье на заместителя Тао’.
  
  Несколько голов в комнате удивленно поднялись. Ву, казалось, проснулся, и его челюсть начала быстро жевать, как будто он только что вспомнил, что у него все еще была жвачка во рту. ‘Они не отдадут его мне, шеф’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Тао - офицер старшего ранга. Они передадут его досье только кому-то более высокопоставленному’.
  
  Ли вздохнула. ‘Я надеялась избежать необходимости подниматься и спускаться на два лестничных пролета. Разве ты не можешь воспользоваться своим легендарным обаянием?’
  
  ‘Извините, шеф’.
  
  Ли повернулся и чуть не столкнулся с Суном. ‘Ты все еще здесь?’
  
  ‘Если хочешь, я спрошу у персонала’.
  
  ‘Иди домой!’ Ли рявкнул на него, и он направился к лестнице, его настроение ухудшалось с каждым шагом.
  
  Было уже больше десяти, когда Ли вернулся в свой офис с послужным списком Тао в полиции, всеми записями из Королевской полиции Гонконга в шести коробках. Он выключил свет и почти пятнадцать минут сидел в темноте, прислушиваясь к отдаленным звукам голосов и телефонов в комнате детективов. На самом деле ему не хотелось думать ни о чем, кроме расследования, но он не мог выбросить Маргарет из головы. Она прочно засела там вместе с болью, которая усилилась за последний час. Его глаза уже привыкли к слабому свету уличных фонарей, который проникал в окно с улицы внизу, и он открыл верхний ящик своего стола, чтобы достать обезболивающие, которые ему дали в больнице. Он проглотил пару и закрыл глаза. Он не мог вернуться, чтобы встретиться лицом к лицу со своим отцом сегодня вечером, не после всего, что произошло. И ему нужно было поговорить с Маргарет, лечь рядом с ней, положить руку ей на живот и почувствовать, как внутри шевелится их ребенок, убедиться, что у них есть, по крайней мере, какое-то будущее.
  
  Он принял решение, включил настольную лампу и достал лист официальной бумаги первого раздела. Он вынул ручку из держателя и почти минуту держал ее над бумагой, прежде чем нацарапать несколько загадочных символов на хрустящей, девственно чистой странице. Закончив, он перечитал письмо, а затем подписал. Он быстро сложил его, сунул в конверт и написал адрес. Он встал, заковылял к двери и крикнул в коридор, зовя Ву. Детектив не был готов пробежать два лестничных пролета, чтобы принести личное дело для него, но вряд ли мог отказаться отнести письмо в отделение почты. Оно находилось на первом этаже. Небольшое удовлетворение.
  
  Когда недовольный Ву ушел с конвертом, Ли вернулся к своему столу и придвинул к себе телефонный справочник. Он нашел номер отеля "Цзинлун" и набрал его. Он знал, что "Цзинлун" принадлежал японцам. Нейтральная территория. На звонок ответила секретарша. "Цзинлун Фандянь’.
  
  ‘Это начальник отдела Ли муниципальной полиции Пекина. Мне нужно забронировать двухместный номер на ночь’.
  
  Сделав заказ, он снова набрал номер. Маргарет ответила на звонок почти сразу. ‘Это я’, - сказал он. Она долго молчала на другом конце линии. ‘Привет, ты все еще там?’
  
  ‘Я люблю тебя", - это все, что она сказала. И он услышал дрожь в ее голосе.
  
  - Твоя мать там? - Спросил я.
  
  ‘Она спит’.
  
  ‘Я забронировал для нас номер в отеле "Цзинлун" на Цзяньгоменвай. Возьми такси. Я встречу тебя там через час’.
  
  И он повесил трубку. Дело было сделано, и пути назад не было. Он открыл файлы на Тао.
  
  Многое из того, что было в них, он уже знал. Тао родился в Гонконге. Его семья переехала туда из Кантона на рубеже двадцатого века. Он поступил на службу в Королевскую полицию Гонконга при британцах прямо со школы. Это была его жизнь, и он прошел путь от полицейского подразделения до звания детектив-сержанта в отделе уголовных расследований. Брак, в который он вступил, когда ему было чуть за двадцать, распался после того, как их маленькая девочка умерла от тифа. Он больше никогда не женился.
  
  Полиция Гонконга вела тщательные записи о его расследованиях после того, как он перешел в детективное отделение. Он был вовлечен в несколько расследований убийств и в крупное дело о наркобизнесе, в результате которого было изъято героина на сумму более пяти миллионов долларов. Он также принимал участие в крупном расследовании банд "Триада" в колонии, включая некоторую работу под прикрытием. Ли просмотрел записи вдоль и поперек, но, несмотря на то, что, по-видимому, полиция предприняла серьезные усилия по пресечению деятельности Триад, их успех был ограничен несколькими незначительными арестами и несколькими судебными преследованиями. Ли помнил кампанию по своему короткому периоду обмена там в середине девяностых. Он также помнил упорные слухи об инсайдере "Триады" в самих силах. Слухи, которые никогда не были полностью расследованы, возможно, из-за страха перед тем, чем может обернуться такое расследование. Триады были эндемичны в Гонконге с конца девятнадцатого века, распространяя свое влияние почти на все слои общества. Десятки внешне законных предприятий были прикрытием для организованной преступности "Триады". Взяточничество и коррупция были широко распространены среди этнических китайских правительственных чиновников и полиции. Все попытки британцев искоренить их потерпели неудачу. Первоначально именно коммунисты изгнали Триады из материкового Китая, вынудив их сконцентрировать свои усилия в Гонконге и Тайване. Теперь, когда свобода передвижения и экономические реформы утвердились, бич Триад возвращался на материк. Неудача Британии снова становилась проблемой Китая.
  
  Ли по очереди закрыл каждую из папок и аккуратно сложил их стопкой на своем столе, делая все, что могло помешать его разуму сосредоточиться на зарождающихся подозрениях. Он боялся исследовать их, опасаясь, что обнаружит только свое собственное предубеждение. Ему ничего не нравилось в Тао. Его личность, его подход к полицейской работе, то, как он обращался со своими детективами. Он знал, что Тао охотился за его работой. И Тао рассказал Маргарет о политике полиции в отношении офицеров, вступающих в брак с иностранцами.
  
  Это нарушило баланс. Ли вздохнул и позволил своей голове наполниться худшими мыслями. Кто-то, близкий к их расследованию, знал достаточно, чтобы быть на шаг впереди них по части флаконов духов и лосьона после бритья. Почему не Тао? И кто-то сказал ворам, которые вломились в студию Маккена, чтобы украсть пленку, что он сделал контактные отпечатки. Об этом знали только следователи из местного бюро. И в первой части только Ли и Цянь. И Тао.
  
  Ли прищурил глаза и ткнул себя узловатым кулаком в лоб. Проблема была в том, что у него не было ни единой причины связывать Тао с каким-либо нарушением. Тот факт, что он невзлюбил этого человека, не был оправданием. Даже для подозрения.
  
  
  IV
  
  
  Он сел на последний поезд метро на юг по кольцевой линии от Дунчжимэнь до Цзяньгомен. Там он обнаружил себя почти одинокой фигурой, бредущей по снегу в темноте мимо магазина Дружбы и нижнего конца пустынной Шелковой улицы. В McDonald's все еще оставалось несколько поздних посетителей, а в Starbucks стекла были затуманены толпой, потягивающей кофе, мокко и горячий шоколад, которые стоили больше, чем средний житель Пекина зарабатывал за день. На перекрестке Дундоцяо одинокая фигура застывшего регулировщика стояла неподвижно в своем длинном пальто с меховым воротником, в кепке, надвинутой как можно ниже на лицо. Движение было скудным, пешеходы попадались редко. Он игнорировал и то, и другое, и снег собирался выступами на его плечах. Краснолицый нищий пробирался по снегу к Ли, таща за собой плачущего ребенка. Он разочарованно отвернулся, когда увидел, что Ли китаец, а не какой-нибудь мягкосердечный янгуйцзы . Если бы он только знал, Ли никогда не преминул бы дать нищему мелочь, которая была у него в кармане.
  
  У освещенного входа в отель Jianguo группа упитанных иностранцев вывалилась из такси и, смеясь, поспешила в вестибюль. Пластмассовые Санты на водных лыжах резвились вокруг фонтана в декоративном бассейне во дворе, а искусственный снег свисал с крыши рождественского бревенчатого домика. Мягкие звуки Jingle Bells плыли в ночном небе. Ли пробирался мимо рядов свободных такси, водители группировались внутри с работающими двигателями, включенным отоплением, играя в карты на деньги. Золотая рождественская елка, усеянная волшебными огоньками, мерцала напротив вращающейся двери отеля Jinglun. В вестибюле, под гигантским пенопластовым изображением Санта-Клауса в санях, запряженных северными оленями, посетители рождественской вечеринки вываливались из ресторана мимо персонала в красно-белых шапочках Санта-Клауса. Здесь система громкой связи включала "Тихую ночь" .
  
  Под парящими золотыми колоннами и высокими пальмами Ли увидела Маргарет, сидящую за столиком в одиночестве. Позади нее, в дверях круглосуточного кафе é, анимированный клоун в натуральную величину танцевал и пел "Желтую розу Техаса" странным электронным голосом, который периодически прерывался, чтобы закричать: "Ха, ха, ха. Хо-хо-хо .’
  
  Она встала, как только увидела Ли. ‘Слава Богу, ты здесь", - сказала она. ‘Еще пять минут, и ты бы расследовал смерть клоуна’.
  
  ‘Ha, ha, ha. Хо-хо-хо , ’ сказал клоун, и она уставилась на него. Он взял ее за руку. ‘Давай, пойдем наверх’.
  
  
  * * *
  
  
  Их комната находилась на пятом этаже, в дальнем конце длинного коридора. Ли увидела камеру слежения, которая была направлена вдоль него от лифтов, и ей стало интересно, кто же за ней наблюдает. Хотя он просил двухместный номер, ему предоставили номер с двумя односпальными кроватями. Кровати были застелены стегаными одеялами с ярким рисунком. Он выключил свет и откинул одеяло с ближайшей к окну кровати. Она была более чем достаточно большой для двоих. Он не задернул шторы, и как только их глаза привыкли, с улицы внизу стало достаточно света, чтобы что-то видеть.
  
  Странная настойчивость охватила их, когда они разделись и скользнули в постель. Тепло ее кожи на его немедленно пробудило сексуальное желание. Он целовал ее губы, ее груди и живот, и вдыхал запах секса в ее мягком, пушистом треугольнике волос. Он почувствовал, как она схватила его за ягодицы и попыталась притянуть к себе. Но он хотел подождать, не торопиться, насладиться моментом. ‘Пожалуйста’, - прошептала она ему в темноте. ‘Пожалуйста, Ли Янь’.
  
  Он перекатился и встал на колени между ее ног, не входя в нее, и обхватил ладонями ее набухшие груди, чувствуя, как твердеют соски под его ладонями, и провел языком вверх по ее животу, сжимая ее груди вместе, чтобы он мог быстро перемещать губы от одного соска к другому, посасывая, дразня, покусывая. Она выгнулась назад, когда он переместился к ее шее, и его горячее дыхание на ее коже заставило ее задрожать. Он нашел ее губы и сладость ее языка, а затем скользнул внутрь нее, застав ее почти врасплох, и она ахнула.
  
  Они двигались вместе медленными, ритмичными волнами в течение пятнадцати минут или больше, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, охваченные своей страстью, но нежные от осознания того, что их ребенок лежит, свернувшись между ними, идеальный результат предыдущей встречи. Пока, наконец, он не толкнулся сильно и глубоко, выгибаясь назад, чтобы не давить на нее, чувствуя, как ее пальцы впиваются ему в спину. Она закричала в момент его освобождения, и он почувствовал, как ее мышечный спазм высосал его досуха, забирая его семя на этот раз только для любви.
  
  После этого они более десяти минут лежали на спине, бок о бок, слушая, как снежинки задевают окно, словно падающие перья.
  
  ‘Ты курил", - внезапно сказала Маргарет.
  
  ‘Только один. Ну, на самом деле, только половина одного’. Он долго колебался, готовясь к этому. ‘Маргарет, нам нужно поговорить о свадьбе’.
  
  ‘Я достаточно поговорил об этом сегодня вечером. Помнишь, мне пришлось встретиться с матерью после того, как ты высадил меня у квартиры’.
  
  - Что она сказала? - Спросил я.
  
  ‘Я думаю, она испытала облегчение от того, что в конце концов у нее не будет зятя-китайца’.
  
  Затем он несколько минут молчал. ‘Вы, кажется, воспринимаете это очень спокойно’.
  
  ‘Правда ли?’ Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него. ‘Внешность может быть обманчивой’.
  
  "Так о чем ты думаешь?’
  
  "Ты имеешь в виду, помимо ненависти к тебе за то, что ты не сказал мне?’
  
  ‘Кроме этого’.
  
  ‘Я думаю о том, как сильно я просто хочу причинить тебе боль за то, что ты причинил мне боль", - сказала она. ‘За то, что ты лгал мне. За то, что обманул меня’.
  
  ‘Я все еще хочу жениться на тебе", - сказал он.
  
  ‘Забудь об этом’. И она очень старалась не поддаваться жалости к себе, которая поднималась изнутри. В конце концов, разве она не провела достаточно времени в последние недели, обсуждая сама с собой, действительно ли брак и материнство - это то, чего она хочет в жизни? Она предприняла решительную попытку сменить тему. ‘Итак, как все прошло сегодня вечером? Ты нашел Флейшера?’
  
  Ли лег на спину и закрыл глаза. У него все еще не хватало смелости сказать ей. Поэтому он позволил своим мыслям пробежаться по ночным событиям и снова содрогнулся при воспоминании о том, что он обнаружил в клубе. ‘Нет", - сказал он. ‘Но если есть связь между Флейшером и погибшими спортсменами, то мы столкнулись с чем-то гораздо более мощным, чем я мог себе представить’.
  
  На мгновение Маргарет забыла о своих собственных опасениях. ‘ Что ты имеешь в виду? - спросила я.
  
  ‘Клуб, где был сфотографирован Флейшер, управляется Триадами’.
  
  Она нахмурилась. ‘Триады? Это что-то вроде китайской мафии, не так ли?’
  
  ‘Больше, всепроникающе, пропитано ритуалами и традициями’. Он повернулся и обнаружил, что она пристально наблюдает за ним. ‘Зал для мероприятий в клубе - это церемониальное помещение для введения новых членов. Она ориентирована с востока на запад, с дверями по всем четырем стенам, представляющими ложи, где проходили эти первоначальные посвящения. В большинстве случаев я бы вошел в это и никогда бы не узнал, но сегодня вечером все было подготовлено для церемонии посвящения.’
  
  Он описал ей планировку зала с тремя отдельно стоящими декоративными дверными проемами, представляющими входы в покои традиционной ложи; предметы, разложенные на полу, символизирующие путешествие, совершенное монахами-основателями.
  
  ‘Монахи пришли из шаолиньского монастыря в Фуцзяни", - сказал он. ‘Предполагалось, что они откликнулись на призыв последнего императора династии Мин спасти династию и поднять оружие против династии Цин. Но один из них предал их, и большинство из них были убиты, когда монастырь был подожжен. Пятеро сбежали. И они те, кого они называют “Первыми пятью Предками”. Согласно легенде, у них была серия экстраординарных приключений и чудесных спасений. Я имею в виду, буквально чудесных. Как сандалия из травы превращается в лодку, чтобы они могли переплыть реку и спастись от солдат Чин . Во время этого путешествия их число росло, пока они не превратились в армию, и они назвали себя “Лигой подвешенных”. Но затем, с годами, они стали фрагментированными, разделившись на сотни различных групп или бандформирований, которые привлекали новых членов, воспроизводя оригинальную легенду ’. Он фыркнул. ‘Конечно, они так и не восстановили династию Мин. Вместо этого они обратились к преступности. Я думаю, что они были одним из первых в мире преступных синдикатов’.
  
  Маргарет слушала с ужасом и восхищением. ‘Откуда ты все это знаешь?’
  
  ‘Я прочитал об этом перед поездкой в Гонконг. Ифу был в некотором роде экспертом. Наша семья приехала из колонии до того, как они переехали в Сычуань’.
  
  ‘И все эти вещи на полу. Что именно это означало?’
  
  ‘Я думаю, бамбуковый обруч с красной зазубренной бумагой должен был изображать отверстие, через которое монахи-основатели бежали из горящего монастыря. Я думаю, что новобранцам пришлось бы проходить через него. Куски древесного угля, разложенные на полу, представляли бы собой сгоревшие останки. Затем предполагается, что монахи перебрались через реку по камням-ступенькам. Я думаю, что это и были круги из бумаги. Я думаю, что два отрезка веревки символизируют двухпалубный мост, который также помог им спастись. Они будут подняты и туго натянуты, чтобы новобранцы могли подныривать под них во время церемонии.’
  
  Маргарет широко раскрыла глаза от изумления. ‘Это странные вещи", - сказала она. ‘Трудно поверить, что подобное дерьмо все еще продолжается в наши дни’.
  
  Ли кивнул. ‘Это было бы смешно, если бы эти люди не были так опасны. И, поверьте мне, так оно и есть’.
  
  ‘Почему они называются Триадами?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Так их назвали европейцы", - сказал Ли. ‘На протяжении многих лет они были известны под самыми разными именами. Термин “Триады”, возможно, произошел от одной из них — “Ассоциации трех объединенных”. Но я не знаю наверняка.’
  
  Затем он рассказал ей о столе, задрапированном желтой бумагой, и странной коллекции предметов, разложенных на нем. ‘Я полагаю, что стол был чем-то вроде алтаря. Когда монахи убегали из монастыря, предполагалось, что на них упал огромный желтый занавес и спас их от огня. Я думаю, что именно это должна была изображать желтая бумага.’
  
  ‘А как насчет того, что лежит на алтаре?" Она вспомнила, как Мэй Юань рассказывала ей о миске для риса и палочках для еды, которые ставят на свадебный алтарь в память о смерти члена семьи.
  
  ‘Все связано с оригинальной легендой", - сказал Ли. ‘Я не знаю всех деталей. Я имею в виду, сандалии из тростника очевидны. Это то, что должно было превратиться в лодку. Я думаю, что белая ткань с красными пятнами представляет собой монашескую рясу, измазанную кровью. Меч использовался бы для казни предателей. Наказанием для любого, кто нарушает одну из тридцати шести клятв верности, является “смерть от мириад мечей”.’
  
  Маргарет почувствовала, как по рукам и плечам у нее побежали мурашки. ‘Та девушка, которую ты нашел в парке", - прошептала она. "Ты сказал, что она работала в клубе’. Ли посмотрел на нее, и его впервые осенила мысль. Маргарет сказала: ‘Она умерла от множественных ножевых ранений, не так ли? Ее положили на каменную плиту, как ритуальную жертву. Или казнь.’
  
  ‘Боже мой", - сказала Ли. "Они убили ее’.
  
  ‘Но почему? Она не была бы членом клуба, не так ли?’
  
  ‘Нет. Это чисто мужская прерогатива. Но она, должно быть, что-то знала, предала доверие, я не знаю...’ Он сел в постели, вся усталость покинула тело и разум. ‘Они отвезли ее туда, зарезали до смерти и выставили на всеобщее обозрение. Как будто они ставили ее в пример. Или сделали предупреждение’.
  
  "Кому?" - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Я просто не знаю’. И тогда Ли вспомнил кое-что, что затерялось за день травм и откровений. Кое-что, о чем он собирался спросить Маргарет ранее. Он повернулся к ней. ‘Маргарет, Ву кое-что придумал на собрании этим утром. Возможно, это вообще ничего не значит. Но это действительно показалось странным’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Все спортсмены, включая Цзя Цзин, переболели гриппом в какой-то момент за пять или шесть недель до смерти’. Он сделал паузу. ‘Мог ли это быть вирус, который вызвал у них проблемы с сердцем?’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Нет", - сказала она. ‘Грипп не мог так с ними поступить’. Она подумала об этом еще немного. ‘Но он мог сделать что-то еще’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Активировал ретровирус’.
  
  Ли скривил лицо. "Что?" - спросил я.
  
  Маргарет сказала: ‘Они есть у всех нас, Ли Янь, в нашей зародышевой ДНК. Ретровирусы. Организмы, которые нападали на нас в какой-то момент человеческой истории, организмы, с которыми мы научились жить, потому что они стали частью нас. Обычно безвредны. Но иногда, только иногда, активируется чем-то другим, что проникает внутрь. Вирусом. Например, герпесом. Или гриппом.’
  
  ‘Вы думаете, это то, что случилось с этими спортсменами?’
  
  Она пожала плечами. ‘Понятия не имею. Но если все они заболели гриппом, а это единственный общий фактор, который мы можем найти, тогда это возможно’.
  
  Ли изо всех сил пыталась понять. ‘И как это поможет нам?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не уверена, что это помогло бы’.
  
  Ли откинулась на подушку. ‘Я сдаюсь’.
  
  Она улыбнулась ему и покачала головой. ‘Сомневаюсь в этом. Ты не тот тип’.
  
  Он закрыл глаза, и они лежали бок о бок в тишине минут десять или больше. Наконец она сказала: "Так о чем ты думаешь?’
  
  Он сказал: "Я думаю о том, как я уволился из полиции сегодня вечером’.
  
  Маргарет немедленно приподнялась на локте. Она едва слышала свой голос из-за бешено колотящегося сердца. ‘Что?’
  
  ‘Я хочу жениться на тебе, Маргарет’. Она начала протестовать, но он заставил свой голос заглушить ее. ‘И если ты не выйдешь за меня замуж, тогда мне придется жить с этим. Но это не изменит моего мнения об уходе ’. Он повернул голову на подушке, чтобы посмотреть на нее. ‘Я написал заявление об увольнении перед тем, как уйти из офиса сегодня вечером. Оно по почте. Итак, все мои мосты сожжены. Пути назад нет.’
  
  ‘Что ж, тебе лучше найти способ", - жестоко сказала Маргарет. ‘Потому что я не выйду за тебя замуж, Ли Янь. Не сейчас. Я не хочу, чтобы твое несчастье было на моей совести до конца моей жизни.’
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я
  
  
  Движение в городе уже полностью остановилось. И на небе еще даже не было света. Ли проковылял мимо рядов неподвижных транспортных средств, блокирующих все шесть полос на проспекте Цзяньгоменвай. Несколько такси осторожно пробирались по велосипедным дорожкам, велосипедисты объезжали их с обеих сторон, оставляя на снегу следы пьяных. Ему пришлось бы доехать на метро до первой секции, что, вероятно, было бы для него последним разом.
  
  Маргарет все еще спала, когда он уходил. Он понятия не имел, когда кто-то из них, наконец, задремал, чтобы на несколько коротких часов выбраться из тупика. Но он проснулся рано и лежал, прислушиваясь к ее медленному, ровному дыханию на подушке рядом с ним. Она выглядела такой умиротворенной, такой невинной во сне, эта женщина, которую он любил. Эту упрямую, совершенно неразумную женщину он любил.
  
  Он шел быстро, чтобы выплеснуть гнев и разочарование. Не только из-за Маргарет, но и из-за всего в своей жизни. Из-за бюрократии, которая не позволила бы ему жениться на ней и при этом сохранить свою работу. С расследованием, которое становилось тем более неясным, чем больше он раскрывал. С его отцом за то, что он необоснованно обвинял его в вещах, в которых не было его вины. С самим собой за то, что он не мог решить свои собственные проблемы. Своему дяде Ифу за то, что его не было рядом, когда он больше всего в нем нуждался.
  
  А снег все еще падал.
  
  Он добрался до станции метро в Цзяньгомэнь и, прихрамывая, спустился по ступенькам. Теплый воздух устремился ему навстречу. Он купил билет и стоял на переполненной платформе в ожидании поезда, идущего на север. Идущий на юг поезд, направлявшийся на железнодорожный вокзал Пекина, зашел на другую линию, высадив горстку пассажиров, прежде чем засосать всех людей на дальней стороне платформы.
  
  Ли видел лицо водителя в его такси, когда оно подъезжало, бледное и усталое ранним утром, на мгновение освещенное ослепительным светом на платформе. Когда поезд отъезжал, он увидел охранника, выглядывающего из бокового окна кабины на другом конце. Если бы поезд подошел со стороны Ли, двигаясь в другом направлении, их роли поменялись бы местами. И он впервые осознал, что поезда были обратимыми. Ими можно было управлять с любого конца. Движение вперед было таким же, как и назад. И он задавался вопросом, почему что-то, спрятанное в самых дальних и темных уголках его разума, говорило ему, что в этом есть значение.
  
  Его поезд прибыл, и он втиснулся в него, чтобы встать, держась за поручень над головой, используя свободную руку, чтобы защитить ребра от других пассажиров, давящих на него. Записанный голос женщины-диктора сообщил им, что следующая остановка - Чаоянмэнь. И значение реверсивного поезда пришло к нему совершенно неожиданно. Это была загадка Мэй Юаня. Об эксперте по И Цзин и девушке, которая пришла к нему на консультацию в его шестьдесят шестой день рождения. Где-то за пределами осознания его подсознание обдумывало это, и теперь, когда решение пришло к нему, он удивился, почему не увидел его сразу. Это было захватывающе просто.
  
  В Дунчжимене он с трудом добрался до верха лестницы, снова оказавшись под холодным пронизывающим ветром, который принес снег из пустыни Гоби. Небо теперь было залито пурпурно-серым светом, и движение по улице Призраков медленно замедлялось в обоих направлениях. Подрывники уже были на улице, благодарные за то, что хоть раз взялись за свои молотки, сжигая энергию, чтобы согреться. Снег лежал уступами вдоль каждой ветки каждого дерева, росшего по обе стороны улицы, на стенах, подоконниках и дверных проемах, так что казалось, что весь мир был окантован белым. Даже площадки gap выглядели менее уродливыми под их нетронутыми, сверкающими коврами.
  
  Ли была удивлена, увидев, как Мэй Юань обслуживает клиентов в своем обычном уголке, от плиты на холоде поднимался пар, когда она засовывала цзянь бин в пакеты из коричневой бумаги, чтобы передать в обмен на наличные. Она прихватила зонтик из своей велосипедной будки, чтобы защищаться от снега во время работы. Но ветер побеждал его, и крупные, мягкие хлопья летели со всех сторон вокруг нее.
  
  ‘Ты рано", - сказал он ей.
  
  Она удивленно подняла глаза. ‘Ты тоже’. Между ними возник момент неловкости. Незаконченные дела после встречи по случаю помолвки, невысказанные обмены. Замешательство и сочувствие. Возможно, немного рассерженная. Она сказала: ‘Я собираюсь в парк позже сегодня. С миссис Кэмпбелл. Она выразила интерес к тайцзицюань’.
  
  ‘Неужели она?’ Но на самом деле его это не интересовало.
  
  "Не хотите ли цзянь бин?’
  
  Он кивнул, запах блинчиков заставил его впервые осознать, насколько он голоден. Хотя его голова была защищена капюшоном куртки, снег налетел ему на лицо, сделав его мокрым и холодным. Крупные хлопья прилипли к бровям. Он смахнул их. ‘Я сожалею о прошлой ночи’.
  
  Она пожала плечами. ‘Возможно, когда-нибудь тебе захочется рассказать мне об этом’.
  
  ‘Когда-нибудь", - сказал он. И он молча наблюдал, как она готовит его цзянь бин. Когда, наконец, она доела его и протянула ему, дымящееся и восхитительно горячее блюдо в его руках, он откусил кусочек и сказал: ‘Я разгадал твою загадку’.
  
  ‘Ты не торопился", - вот и все, что она сказала.
  
  ‘У меня были другие мысли на уме’.
  
  Она ждала, но, когда он ничего не сказал, потеряла терпение. ‘ Ну?’
  
  Он откусил еще кусочек и заговорил с набитым ртом, наслаждаясь и блинчиком, и своим решением. "Вэй Чанг был практиком И Цзин, верно? Она кивнула. ‘ Он родился второго февраля тысяча девятьсот двадцать пятого года, и ему было шестьдесят шесть в тот день, когда к нему пришла молодая женщина. Это означало, что дата была второго февраля тысяча девятьсот девяносто первого года.’ Она снова кивнула. ‘Если бы вы это записали, это было бы 2-2-1991. Он хотел добавить к этому ее возраст, а затем перевернуть число, чтобы создать код специально для нее. Конечно, ты не сказал мне ее возраст. Но чтобы это число было таким необычным, таким благоприятным, женщине должно было быть двадцать два. Таким образом, число, которое он придумывал для нее, было бы 22199122, да? Что делает его палиндромным. То же самое назад, что и вперед.’
  
  Она подняла брови. ‘Я уже начала отчаиваться, что ты когда-нибудь с этим разберешься’.
  
  ‘Я был отвлечен’.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  Но он не хотел вдаваться в подробности. ‘Где ты наткнулся на это?’
  
  ‘Я не делал. Я это выдумал’.
  
  Он удивленно посмотрел на нее. ‘В самом деле? Как, во имя твоих предков, ты до этого додумалась?’
  
  ‘Английская книга, которую я читала о Наполеоне Бонапарте’, - сказала она. ‘Не очень серьезная биография. Автор, казалось, больше стремился выставить француза дураком. Он сослался на старую шутку об изгнании Бонапарта на средиземноморский остров Эльба. Утверждалось, что по прибытии туда он сказал: "Способным я был до того, как увидел Эльбу ". Идеальный палиндром. Точно такие же движения вперед и назад. Разумеется, полностью апокрифические. Он был французом! С чего бы ему говорить по-английски? Но это натолкнуло меня на идею, и поскольку палиндром не сработал бы на китайском, я написал его с помощью цифр.’
  
  Ли ухмыльнулся ей, на мгновение забыв обо всех своих проблемах. ‘Ты умная леди, Мэй Юань. Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил это?’
  
  ‘Все время’. Она улыбнулась, и напряжение между ними растаяло, как снег на ее конфорке. ‘Это интересная книга. Я одолжу ее тебе, если хочешь’.
  
  ‘У меня сейчас не так много времени на чтение’.
  
  ‘Ты всегда должен находить время для чтения, Ли Янь. И в любом случае, в этом есть элемент уголовного расследования. Это должно тебя заинтересовать’.
  
  И Ли подумал, как скоро у него пропадет всякий интерес к уголовному расследованию. ‘О?’
  
  Взгляд Мэй Юань стал отстраненным, и Ли поняла, что она перенеслась в какое-то другое место на этой земле. Именно поэтому она любила читать. Ее бегство от холода и рутинной работы по приготовлению блинов на углу улицы. В данном случае ее пунктом назначения был остров Святой Елены — место последней ссылки Наполеона - и дебаты, длящиеся уже почти два столетия. ‘Когда британцы наконец победили Наполеона, ’ сказала она, - он был сослан на крошечный остров в Южной Атлантике, где и умер в 1821 году. Давно ходили слухи и писали, что на самом деле он был убит там, чтобы предотвратить его побег и возвращение во Францию. Говорили, что в его пищу был подсыпан мышьяк, и что он умер от отравления. Она потянулась за седло и вытащила книгу, держа ее с каким-то благоговением. ‘Но согласно этому, медицинский археолог из Канады опроверг теорию убийства почти через сто восемьдесят лет после смерти Наполеона’.
  
  Несмотря на свое настроение, холод и снег, Ли обнаружил, что его интерес вызван. ‘Как?’
  
  Пряди его волос были взяты при вскрытии и сохранены для потомков. Этот археолог-медик, доктор Питер Левин, получил доступ к волосам и смог провести их анализ, который опроверг теорию убийства путем отравления.’
  
  Ли нахмурился. ‘Как он мог это определить, изучая волосы?’
  
  ‘По-видимому, волосы похожи на своего рода журнал химических веществ и ядов, которые проходят через наши тела. Доктор Левин утверждал, что если бы Наполеон действительно был отравлен, в его волосах все еще оставались бы следы мышьяка, который убил его. Он ничего не обнаружил.’
  
  Но Ли больше не интересовал Наполеон. Он был далек от острова Святой Елены и отравления мышьяком. Он был в комнате для вскрытия и смотрел на молодого пловца с бритой головой. К ее удивлению, он взял красное улыбающееся лицо Мэй Юань в свои руки и поцеловал ее. ‘Спасибо тебе, Мэй Юань. Спасибо тебе’.
  
  
  II
  
  
  Маргарет проснулась поздно, дезориентированная, в панике от незнакомой обстановки. Прошло целых пять секунд, прежде чем она вспомнила, где находится, и пробелы в ее памяти начали заполняться сами собой, как составные части страницы в Интернете. Ли. Заниматься любовью. Триады. Его отставка. Бои. Его слова возвращаются к ней. Я уволился из полиции сегодня вечером . Как будто холодная сталь ножа для вскрытия проскальзывает между ее ребер. Но она не чувствовала гнева. Только его боль. И она хотела, чтобы она могла заставить это уйти.
  
  Но ничто не собиралось уходить. Ни этот гостиничный номер, ни израненное небо, плюющееся снегом в окно. Ни ее мать, просыпающаяся в одиночестве в своей крошечной квартирке, ни этот ребенок, который все рос и рос внутри нее.
  
  Или странная, неотвязная идея, которая преследовала ее во снах и все еще присутствовала в моменты бодрствования, не совсем сформировавшись и не совсем в пределах ее понимания.
  
  Она выскользнула из постели и приняла душ, пытаясь смыть свою депрессию горячей проточной водой. Но, как и запах мыла, он еще долго сохранялся. Она оделась и поспешила вниз по лестнице, украдкой поглядывая на стойку регистрации, когда проходила мимо, надеясь, что Ли оплатила счет и что ее не остановят у двери, как какую-нибудь обычную проститутку.
  
  Когда вращающаяся дверь вынесла ее на тротуар, холод обрушился на нее, как физический удар. Она остановилась на мгновение, чтобы перевести дыхание, и увидела, что движение на проспекте все еще заблокировано из-за снега. Никаких шансов поймать такси.
  
  Ей потребовался час, чтобы вернуться в свою квартиру, последние двадцать минут она тащилась по снегу от станции метро. Одна сторона ее тела была белой, там, где ветер пригнал толстые, мягкие хлопья на ее пальто и джинсы. Ее лицо застыло к тому времени, как она вошла в лифт. Даже если бы она почувствовала желание улыбнуться угрюмому оператору, мышцы ее лица не подчинились бы этому. Она сняла свою красную лыжную шапочку и встряхнула волосами, которые были приглажены под ней. По крайней мере, ее уши все еще были теплыми.
  
  ‘Мама", - позвала она, входя в квартиру. Но там не было света, и она казалась странно пустой. ‘Мама?’ Она проверила спальню, но кровать была застелена, а комната прибрана. Ее матери не было ни на кухне, ни в туалете, а гостиная была пуста. На столике у ворот, рядом с ее ноутбуком, лежала записка. Она была написана аккуратным почерком Мэй Юань.
  
  Я отвез твою маму в парк Чжуншань, чтобы научить ее тайцзи на снегу.
  
  Маргарет почувствовала огромное облегчение. Ее мать была последним человеком, с которым ей хотелось встретиться прямо сейчас. Она включила верхний свет и увидела свое отражение в окне, и поняла, что ей тоже не очень хочется заниматься собой. Она снова выключила свет и села за стол, включив свой ноутбук. Идея, которая зародилась в ее сне, пустила корни и проникла в ее мир наяву, все еще была там. Она не хотела пытаться сфокусировать на ней слишком резко, чтобы не потерять ее. По крайней мере, не сейчас.
  
  Она подключилась к Интернету, просмотрела список сайтов, которые посещала совсем недавно, и нашла в Time статью о Хансе Флейшере. Она прочитала все это еще раз, очень медленно, очень внимательно, а затем вернулась к началу профиля. Он окончил Потсдам с двойной степенью по спортивной медицине и генетике. Генетика. Она снова пролистала статью и остановилась у конца. После пребывания в Берлине он вернулся в Нитше, где, как говорили, был замешан в ... разработка нового метода стимуляции выработки естественных гормонов . Вчера она очень осознанно восприняла эти вещи. Но было так много других вещей, которые боролись за место в ее мыслях. Это был сон, который нашел для них там место и вытащил их шипящими на поверхность. И теперь идея, которую они породили, обретала осязаемую форму в ее бодрствующем сознании.
  
  Она схватила свое пальто, с которого на кухонный пол все еще капал тающий снег, и натянула лыжную шапочку и перчатки, видение бегуньи с фиолетовым родимым пятном наполнило ее разум мрачным чувством срочности. Она только вошла в лифт и попросила девушку отвезти ее на первый этаж, когда в ее квартире зазвонил телефон. Но двери закрылись прежде, чем она услышала это.
  
  
  * * *
  
  
  Ли нетерпеливо постучал по своему столу, слушая, как длинный, единственный звонок телефона остается без ответа на другом конце. Он подождал почти минуту, прежде чем повесить трубку. Это был третий раз, когда он звонил. Он звонил в отель некоторое время назад, но она уже уехала. Администратор не знал, когда. Раздался стук в дверь, и Киан высунул голову из-за нее. - Есть минутка, шеф? - Спросил я.
  
  Ли кивнул. ‘Конечно’. Он почувствовал укол сожаления. После сегодняшнего дня никто больше не называл его "Шеф".
  
  ‘Я получил информацию, которую вы хотели получить от иммиграционной службы. О докторе Флейшере’. Он колебался, как будто ожидая, что его пригласят продолжить.
  
  ‘Ну?’ Раздраженно сказал Ли.
  
  Цянь сел напротив него и пролистал свои записи. ‘Впервые ему выдали въездную визу в Китай в тысяча девятьсот девяносто девятом году. Это была деловая виза сроком на один год с разрешением на работу, позволяющим ему занять должность в совместном предприятии швейцарско-китайской химической компании под названием Peking Pharmaceutical Corporation. ППЦ. ’ Он поднял глаза и усмехнулся. ‘ Драконы и часы с кукушкой. Но Ли не улыбался. Цянь вернулся к своим заметкам. ‘Виза продлевалась ежегодно и не подлежит повторному продлению в течение следующих шести месяцев. Однако, похоже, он больше не работает в PPC .’ Он поднял глаза. ‘ Что странно. Потому что нет никаких записей о том, кто его нанимает сейчас. ’ Он пожал плечами. ‘В любом случае, у него два адреса. Он снимает квартиру в ист-сайде, недалеко от Китайского всемирного торгового центра. И у него также есть небольшой загородный коттедж недалеко от деревни Гуаньлин, недалеко от водохранилища Миюнь.’ Цянь поднял брови. ‘Очевидно, он владеет этим’. Что было необычно в Срединном королевстве, потому что землевладение было одной из тех серых зон, с которыми в новом Китае еще не разобрались.
  
  Ли хорошо знал водохранилище. Оно снабжало более половины городского водоснабжения. Огромное озеро примерно в шестидесяти пяти километрах к северо-востоку от Пекина, оно было усеяно островками и заливами на фоне высоких гор, на которых до сих пор сохранились остатки Великой китайской стены. В студенческие годы он проводил там много выходных, ловил рыбу и плавал. Он вместе с несколькими близкими друзьями часто летними днями садился на автобус из Дунчжимена, укладывал им в рюкзаки ланчи и отправлялся в предгорья за водохранилищем, чтобы найти скалистые бассейны, достаточно большие, чтобы в них можно было купаться, подальше от толпы. В ясный день с высоты гор можно было увидеть столицу, мерцающую на далекой равнине. Теперь на берегу озера был курортный поселок, и он стал популярным курортом как для китайских, так и для иностранных туристов.
  
  Он задавался вопросом, что, черт возьми, Флейшер делал там с домом.
  
  
  III
  
  
  Маргарет проскользнула в парк Чжуншань через восточные ворота. Через огромные, выложенные плиткой лунные ворота она увидела заснеженные хвойные деревья, склонившиеся над длинной прямой дорожкой, ведущей на запад к павильону Максим. Но она повернула на юг, мимо древних искривленных деревьев, и услышала звуки музыки группы 1930-х годов, доносящиеся через парк вместе со снегом. Это казалось совершенно неуместным в этой самой традиционной китайской обстановке.
  
  Мэй Юань и ее мать не были среди горстки выносливых практиков тайцзицюань, собравшихся во дворе павильона Юй Юань. Маргарет на мгновение замерла в замешательстве, задаваясь вопросом, где еще они могли быть. Одна из женщин узнала ее, улыбнулась и указала в направлении Алтаря Пятицветной Почвы.
  
  Когда она приблизилась к обширному возвышению, которое создавало границу для алтаря, звуки музыки группы стали громче. Но она не могла видеть, откуда они доносились, из-за стены вокруг. Она поднялась на полдюжины ступенек и вошла в вестибюль через одни из четырех мраморных ворот. Группа женщин в синих халатах и белых головных уборах опиралась на свои снегоуборочные машины по краям большой толпы постоянных посетителей Zhongshan, собравшихся вокруг пары, танцующей под музыку. Маргарет узнала голос Гленна Миллера Маленький коричневый кувшин, и даже отсюда было видно, что пара скользит по припорошенным снегом плитам, как профессиональные бальные танцоры.
  
  Она вглядывалась в лица зрителей, когда подошла ближе, и заметила, что Мэй Юань пристально наблюдает. Но не было никаких признаков ее матери. Она пробралась сквозь толпу и коснулась руки Мэй Юань. Мэй Юань обернулась, и ее лицо просияло, когда она увидела ее.
  
  ‘Она замечательная, не так ли?’ - сказала она.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Кто такой?’
  
  ‘Твоя мать’. Мэй Юань кивнула в сторону танцующих, и Маргарет с ужасом увидела, что пара, так плавно танцующая под падающим снегом, состояла из пожилого китайского джентльмена и ее матери.
  
  Рука Маргарет взлетела ко рту, и она не смогла удержаться от восклицания: ‘Боже мой!’ Минуту или две она смотрела, ошеломленная, не веря своим глазам, а затем вспомнила падение своей матери. ‘Что с ее ногой? Вчера она едва могла ходить’.
  
  Мэй Юань понимающе улыбнулась. ‘Удивительно, как небольшая сексуальная дрожь может помочь выздоровлению’.
  
  Маргарет посмотрела на нее так, словно у нее было две головы. "Немного чего?’
  
  ‘Она настоящая кокетка, твоя мать’.
  
  Маргарет недоверчиво качала головой, не находя слов. "Моя мать!’ - это было все, что она смогла сказать.
  
  Музыка закончилась, и танцоры остановились. Толпа разразилась спонтанными аплодисментами, и пожилой джентльмен-китаец поклонился миссис Кэмпбелл, прежде чем отправиться к своим друзьям. Миссис Кэмпбелл поспешила туда, где стояли Маргарет и Мэй Юань. Ее лицо было раскрасневшимся и оживленным, глаза горели волнением и удовольствием. Она также была более чем немного запыхавшейся. ‘Ну?’ - спросила она, лучезарно улыбаясь им обоим. ‘Как я справилась?’
  
  ‘Ты был великолепен", - сказала Мэй Юань с искренним восхищением.
  
  ‘Я не знала, что ты умеешь танцевать", - сказала Маргарет.
  
  Миссис Кэмпбелл подняла бровь и бросила испепеляющий взгляд на свою дочь. ‘Есть много вещей, которых ты обо мне не знаешь", - сказала она. ‘Дети забывают, что до их рождения у их родителей была своя жизнь’. У нее перехватило дыхание. ‘Я так понимаю, тот факт, что тебя не было дома всю ночь, - хороший знак. Или я имею в виду плохой? Я имею в виду, свадьба отменяется или состоится? Мне бы не хотелось рано возвращаться домой. Я только начинаю получать удовольствие от жизни.’
  
  Маргарет сказала: ‘Ли увольняется из полиции. Прошлой ночью он написал заявление об отставке’.
  
  ‘Нет!’ Мэй Юань поднесла тыльную сторону ладони ко рту.
  
  ‘Похоже, он думал, что это заставит меня снова захотеть выйти за него замуж’.
  
  ‘И сделала это?’ - спросила ее мать.
  
  ‘Конечно, нет. Но я не могу победить, не так ли? Будь я проклят, если выиграю, и будь я проклят, если не выиграю. И будь я проклят, если стану либо тем, либо другим’.
  
  Миссис Кэмпбелл глубоко вздохнула. ‘Совсем как ее отец’, - сказала она Мэй Юань. ‘Упрямый до последнего’.
  
  ‘В любом случае, ’ сказала Маргарет, ‘ мне бы не хотелось портить вам веселье. Не думайте, что вы должны уходить домой раньше из-за меня. Я просто зашла сказать, что сегодня буду занята’. Она повернулась к Мэй Юань. ‘Если ты не возражаешь, посиди с ребенком еще несколько часов’.
  
  ‘В самом деле, Маргарет!’ - запротестовала ее мать.
  
  Но Мэй Юань просто улыбнулась и сжала руку Маргарет. ‘Конечно", - сказала она. А затем ее лицо потемнело, как будто по нему пробежала туча. Она все еще держала Маргарет за руку. ‘Не бросай его сейчас, Маргарет. Ты нужна ему’.
  
  Маргарет кивнула, боясь встретиться взглядом с матерью, не желая показывать ни малейшего признака уязвимости. ‘Я знаю", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  На баскетбольной площадке за проволочным ограждением толстым слоем лежал снег. В такой день, как этот, все студенты были по домам, и Маргарет оставила единственные следы на дороге к югу от главного кампуса к Центру определения вещественных доказательств, где она проводила вскрытие. Внутри центра было тепло, и она, сняв шляпу, направилась по коридору первого этажа, который вел в кабинет профессора Янг.
  
  Его секретарша улыбнулась и осведомилась на своем скудном английском о здоровье ребенка Маргарет, а затем постучала в дверь профессора и спросила, не может ли он на несколько минут принять доктора Кэмпбелла. Конечно, он согласится, сказал он, и Маргарет проводили к теплому рукопожатию и приглашению присесть. Профессор Янг был высоким, мрачным мужчиной в больших квадратных очках без оправы и с очень густыми, гладко причесанными волосами. Иногда он был немного расплывчатым, как оригинал для рассеянного профессора, но это только маскировало ум, острый как бритва. Было бы легко недооценить его при первой встрече. Довольно много людей так и сделали. За их счет. Он сам по себе был чрезвычайно способным судебным патологоанатомом. Но именно его политическая проницательность и административные навыки привели его к нынешнему властному положению главы самого современного судебно-медицинского центра в Китае. Образцы со всей страны были отправлены в здешние лаборатории для самого сложного анализа. Его сотрудники регулярно отправлялись в другие учреждения по всему миру, чтобы узнать и привезти последние усовершенствования в тестировании ДНК, радиоиммунном анализе и множестве других лабораторных методов.
  
  Он питал слабость к Маргарет. ‘Что я могу для тебя сделать, моя дорогая?’ Его английский был почти слишком совершенен, принадлежа в некотором смысле к другой эпохе. На таком английском никто больше не говорил. Даже в Англии. Он не был бы неуместен в качестве диктора радио BBC 1950-х годов.
  
  ‘Профессор, я хочу попросить вас об одолжении", - сказала она.
  
  ‘Хммм", - улыбнулся он. ‘Тогда я, несомненно, обязан. Мне скорее нравится, когда привлекательные молодые леди у меня в долгу’.
  
  Маргарет не смогла удержаться от улыбки. Профессор Ян воспринял китайскую систему гуаньси — оказанная услуга — это причитающийся долг - очень буквально. ‘Я работал с начальником отдела Ли над делом о погибших спортсменах’.
  
  ‘Да, ’ сказал он, ‘ я довольно внимательно следил за этим. Очень интересно’.
  
  ‘Интересно, может быть, вы знаете кого-нибудь, кто разбирается в генетике. Кого-нибудь, кто мог бы сделать для меня небольшой анализ крови’.
  
  Профессор Ян выглядел так, как будто его интерес только что возрос. ‘Так получилось, ’ сказал он, - что мой лучший школьный друг теперь профессор генетики в Пекинском университете’.
  
  ‘Как вы думаете, его можно уговорить оказать мне услугу?’
  
  "Моя дорогая, между мной и профессором Сюй есть определенное дело, касающееся некоего выдающегося гуаньси’. Было странно, как этот странный голос Би-би-си внезапно стал китайским в одном слове, прежде чем снова вернуться к искаженным гласным и дифтонгам его старомодного английского. "Поэтому, конечно, если я попрошу его, он окажет мне услугу’.
  
  ‘И тогда я буду у тебя в долгу’.
  
  Он просиял. "Мне так нравится иметь guanxi в банке’.
  
  ‘Мне нужно забрать немного крови из сердца, которую я взял у пловчихи Суй Миншань. Должно остаться достаточно’.
  
  ‘Что ж, пойдем посмотрим, моя дорогая", - сказал он, встал и снял пальто с вешалки за дверью. ‘И я сам провожу тебя в университет. Я редко выхожу из дома. И я давно не видел старину Сюя.’
  
  Вместе с кровью Маргарет отправила мочу, желчь, содержимое желудка и часть печени на анализ. В холодильнике все еще оставалось добрых пятьдесят миллилитров крови Суи, доступной для анализа. Маргарет собрала большую часть в маленький стеклянный флакон, который она запечатала, наклеила этикетку и тщательно упаковала в свою сумочку.
  
  Профессор Янг договорился о машине с водителем, чтобы отвезти их через весь город. Плуги выехали на Четвертое транспортное кольцо, и они медленно, но неуклонно продвигались по полосам движения, направляясь на север, прежде чем свернуть на проселочную дорогу на улицу Соучжоу и углубиться в территорию университета Хайдянь.
  
  Пекинский университет, известный просто как Бейда, располагался в великолепном заснеженном уединении за высокими кирпичными стенами, представлял собой необычайно беспорядочный кампус с озерами, павильонами и извилистыми пешеходными дорожками. Кабинет профессора Сюя находился на втором этаже Колледжа биогенных наук. Он как нельзя больше отличался от профессора Янга — невысокий, круглый, лысеющий, в крошечных очках в проволочной оправе, сидящих на кончике очень маленького вздернутого носа. Янг всегда выглядел элегантно в своих безукоризненно отглаженных темных костюмах. Сюй щеголял в поношенной китайской куртке с подкладкой, расстегнутой поверх футболки и мешковатых вельветовых брюках. Он постоянно курил, а его коричневые замшевые ботинки были покрыты опавшим пеплом.
  
  Двое мужчин пожали друг другу руки с неподдельным удовольствием и явным энтузиазмом. Произошел обмен, которого Маргарет не поняла, но который заставил их обоих громко рассмеяться. Сюй повернулся к Маргарет. ‘Ему всегда везло больше, чем мне, Лао Янг. Всегда с хорошенькой девушкой под руку’. Его английский был не так хорош, как у Янга.
  
  ‘Это потому, что я намного красивее вас, профессор", - сказал Янг. И он повернулся к Маргарет. ‘Он тоже был уродливым мальчиком’.
  
  ‘Но умнее", - сказал Сюй, ухмыляясь.
  
  ‘Вопрос мнения", - фыркнул Янг.
  
  Сюй обратился к Маргарет. ‘Лао Ян сказал, что тебе нужна помощь. Он у меня в огромном долгу. Но я оказываю тебе услугу. ’ И внезапно его улыбка сменилась сосредоточенным взглядом. - У тебя есть кровь? - спросил я.
  
  Маргарет достала пузырек из сумочки. ‘Надеюсь, этого достаточно. Я взяла его у молодого человека, который страдал необычным заболеванием сердца. Гипертрофия микроциркуляторного русла’. Янг быстро перевел этот более технический язык. Маргарет продолжила. ‘Я задаюсь вопросом, могло ли его состояние быть вызвано каким-то генетическим нарушением’.
  
  Сюй взял пузырек. ‘Хммм. Может занять некоторое время’. Он поднес его к свету.
  
  "У нас есть не так много времени", - сказала Маргарет. ‘Это заболевание уже убило нескольких человек и вполне может убить еще нескольких’.
  
  ‘А", - сказал Янг. Он положил пузырек на свой стол и закурил еще одну сигарету. "Почему вы думаете, что здесь есть генетический элемент?’
  
  ‘Честно говоря, - сказала Маргарет, - я не знаю, есть ли такое’. Она взглянула на Янг. ‘Здесь я высказываю дикое предположение. Что эти люди, возможно, были подвергнуты какой-то генетической модификации.’
  
  Ян перевел, и Маргарет могла видеть, что Сюй нашел предложение интригующим. Он посмотрел на Маргарет. ‘Хорошо, я придаю этому большое значение’.
  
  На обратном пути в машине Янг и Маргарет некоторое время сидели в тишине, наблюдая за движением и снегом. Они вернулись на кольцевую дорогу, когда Янг сказал ей: "Ты думаешь, кто-то мог подделать ДНК этих спортсменов?’ Он тоже был явно заинтригован.
  
  Маргарет выглядела смущенной. ‘Извините, профессор, надеюсь, я не отнимаю у вашего друга время. Это действительно самый дикий удар в темноте’.
  
  
  * * *
  
  
  Полицейский джип с непрозрачными от конденсата стеклами был припаркован у входной двери Центра определения вещественных доказательств, когда машина профессора Янга затормозила напротив баскетбольной площадки. Когда профессор помогал Маргарет подняться по ступенькам, дверцы джипа с обеих сторон одновременно открылись, и Ли и Сун вышли в облаке горячего, застоявшегося сигаретного дыма. Маргарет обернулась, когда Ли позвал ее по имени, и увидела, что он, прихрамывая, приближается к ней, опираясь на палку. По крайней мере, ей показалось, что он все еще работает. Она с тревогой вглядывалась в его лицо , когда он приблизился, и увидела там напряжение. Но также, к ее удивлению, огоньки в его глазах. Она сразу поняла, что произошли изменения. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Он сказал: "Я знаю, почему они брили головы спортсменам. По крайней мере, я думаю, что знаю. Но мне нужно, чтобы ты это доказал’.
  
  Янг сказал: ‘Ну, давайте не будем стоять здесь и обсуждать это на снегу, ладно? Вам лучше пройти в мой кабинет, и мы выпьем чаю’.
  
  Ли едва мог сдерживать себя, пока шел по коридору к кабинету Янга. Прошло уже больше половины дня, и его откровение прожигало дыру в его мозгу. Ян велел своей секретарше приготовить им чай и пронесся в свой кабинет. Ли, Сун и Маргарет последовали за ним. Ян повесил пальто на вешалку и сказал: ‘Ну? Ты собираешься избавить нас от страданий, начальник отдела? Или собираешься стоять в нерешительности, пока не принесут чай?’
  
  Ли сказал: ‘Это из-за волос. Если бы они принимали наркотики, запись об этом была бы прямо у них на головах. Даже если бы им удалось каким-то образом вывести вещество из организма, его следы все равно остались бы у них в волосах.’
  
  ‘Господи", - прошептала Маргарет. ‘Конечно’. И теперь, когда это было там, перед ней, она удивлялась, почему это не пришло ей в голову раньше.
  
  Ли сказал: ‘Я уже провел кое-какие исследования в Интернете’. И Маргарет знала, что часы, которые она потратила, обучая его тому, как извлечь максимум пользы из поисковой системы, стоили того. Он сказал: ‘Я нашел статью в судебно-медицинском издании. Кажется, некоторые французские ученые недавно опубликовали статью об анализе волос у тестируемой группы бодибилдеров. Они обнаружили, что... ’ Он порылся в кармане в поисках распечатки, которую взял с компьютера. Он открыл ее, ища соответствующий абзац. ‘ Вот это…что, цитирую, долгосрочные истории употребления наркотиков индивидуумом доступны с помощью анализа волос, в то время как анализ мочи предоставляет только краткосрочную информацию. Конец цитаты.’ Он поднял торжествующий взгляд.
  
  Янг сказал: ‘Но если у них у всех были обриты головы, как мы когда-нибудь узнаем?’
  
  Маргарет сказала: ‘Но они этого не сделали, не так ли?’ Она повернулась к Ли. ‘Тяжелоатлет, который умер от сердечного приступа. У него все еще были его волосы’.
  
  ‘И этого предостаточно", - сказала Ли. ‘Конский хвост до середины спины’.
  
  Маргарет выглядела обеспокоенной. ‘Единственная проблема в том, - сказала она, - что у меня абсолютно нет опыта в этой области’. Она посмотрела на профессора Янг. ‘И я не уверена, что кто-нибудь здесь знает’.
  
  Секретарша Янга постучала и вошла с подносом, уставленным высокими стаканами и термосом с горячим чаем. ‘Ах, хорошо, спасибо тебе, моя дорогая", - сказал Янг. ‘Попросите доктора Пи зайти в мой кабинет на несколько минут, не могли бы вы?’ Она кивнула, поставила поднос на его стол и ушла. Профессор начал разливать. ‘Ты знаешь доктора Пи, не так ли, Маргарет?’ он сказал.
  
  ‘Глава лаборатории судебной экспертизы, не так ли?’
  
  Янг кивнул. ‘В прошлом году провел некоторое время в поездке по обмену в США’. Он улыбнулся. ‘Одно из моих маленьких хобби - поездки по обмену’. Он начал раздавать полные стаканы чая по кругу. ‘Я полагаю, доктор Пи принимал участие в исследовании в Южной Флориде по выявлению злоупотребления кокаином у беременных женщин с помощью анализа волос’. Теперь он ухмыльнулся. ‘Никогда не знаешь, когда такие навыки могут пригодиться’.
  
  Доктор Пи был высоким, симпатичным молодым человеком с неторопливыми, лаконичными манерами и безупречным американским английским. Да, он подтвердил, когда пришел, что принимал участие в подобном исследовании. Он потягивал чай и выжидательно ждал.
  
  ‘Это было успешно?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Конечно", - сказал он. ‘Мы обнаружили, что можем достоверно определить воздействие препарата через месяцы после того, как он был выведен из мочи или крови. Что угодно, вплоть до девяноста дней спустя. Своего рода ретроспективное окно обнаружения.’
  
  Ли сказал: ‘Если бы мы могли предоставить вам образец волос, вы могли бы проанализировать его для нас, открыть это ретроспективное окно’.
  
  ‘Конечно. У нас здесь есть оборудование, которое позволило бы мне провести довольно сложный радиоиммунный анализ’.
  
  ‘Какой именно образец вам нужен?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Мне понадобится от сорока до пятидесяти прядей волос с макушки головы, срезанных на уровне головы хирургическими ножницами’.
  
  Маргарет спросила: ‘Вам нужно было бы поддерживать выравнивание?’
  
  ‘Конечно. Тебе придется подготовить небольшой набор для сбора волос, чтобы упаковать его, чтобы ты поддерживала для меня ровность волос и ориентацию кончиков корней. Около двух с половиной сантиметров обеспечили бы среднюю шестидесятидневную продолжительность роста.’
  
  Маргарет спросила Ли: ‘Тяжелоатлет все еще в Пау Джей ü Хутунге?’
  
  ‘В холодильной камере’.
  
  ‘Тогда нам лучше отправиться прямо туда и подстричь его’.
  
  Пи отхлебнул чаю. ‘Было бы полезно, ’ сказал он, ‘ знать, что я ищу’.
  
  ‘Гормоны", - сказала Маргарет.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду, как анаболические стероиды? Производные тестостерона, синтетический ЭПО, что-то в этом роде?’
  
  ‘Нет", - сказала Маргарет. ‘Я имею в виду настоящую вещь. Никаких заменителей, производных или синтетики. Тестостерон, гормон роста человека, эндогенный ЭПО. Вы можете измерить эндогенную молекулу, не так ли?’
  
  Пи пожал плечами. ‘Нелегко. Интерпретация затруднена, потому что физиологические уровни неизвестны. Но мы можем посмотреть на сложные эфиры молекул, таких как тестостерон энантат, тестостерон ципионат и нандролон, и определить, являются ли они бывшими в употреблении или нет. Таким образом, я должен быть в состоянии определить, что является en dogenous.’
  
  Ли выглядел смущенным. ‘Что, черт возьми, это значит?’
  
  Профессор Янг сказал: "Я думаю, это означает "да, начальник отдела".
  
  
  IV
  
  
  К тому времени, как Маргарет вернулась в квартиру, уже смеркалось. снегопад прекратился, но он все еще густо лежал по всему городу, скрывая его красоту и несовершенства. Она отрезала прядь шелковистых черных волос Цзя Цзин в соответствии с инструкциями доктора Пи и доставила ее в надлежащем состоянии обратно в Центр определения вещественных доказательств.
  
  Ее мать еще не вернулась, и в этом месте было что-то унылое. Более унылое, чем обычно. Она пощупала радиатор в гостиной, и он был едва теплым. Коммунальное отопление снова барахлило. Верхний электрический свет высасывал краски из всего в квартире, и Маргарет поежилась от безрадостной перспективы жизни здесь одной с ребенком. Не было и речи о том, чтобы Ли официально разрешили делить с ней квартиру. Ей даже не выделили бы квартиру супружеской пары — потому что она не была замужем за ним. И они не могли позволить себе снимать квартиру в частном порядке, если бы Ли был безработным.
  
  Она выгнула спину назад, прижимая ладони к пояснице. Она снова начала болеть. Ее занятия по дородовой подготовке должны были начаться чуть больше чем через час. Ей не хотелось снова выходить на улицу, в холод и темноту, но квартира была такой угнетающей, что она не могла смириться с перспективой сидеть в ней одной в ожидании возвращения матери. Волна отчаяния захлестнула ее, и она прикусила губу, чтобы не расплакаться. Жалость к себе всегда приводила только к саморазрушению.
  
  Она прошла в спальню и открыла шкаф. Среди ее одежды висело традиционное китайское ципао, которое она купила, чтобы надеть в день своей свадьбы. Она просиживала ночь за ночью, распарывая швы и перекроя его, чтобы приспособить выпуклость своего ребенка. Тем не менее, это выглядело бы абсурдно. Она намеревалась надеть поверх него свободный вышитый шелковый халат, чтобы хотя бы частично скрыть свое состояние. Она подняла ципао и халат, снятые с перекладины, и разложила их на кровати рядом с красным платком, который подарила ей Мэй Юань, и посмотрела на яркие вышитые цвета. Красные, желтые и голубые, золотые и зеленые. Драконы и змеи. На дне шкафа лежали крошечные шелковые туфельки, которые она купила к ним. Черные и золотые. Она достала их и провела кончиками пальцев по их шелковистой гладкости. Она внезапно бросила их на кровать, зная, что никогда их не наденет, и наконец-то на глаза навернулись слезы. Горячие и тихие. Она не знала, плакала ли она из-за себя или из-за Ли. Может быть, для них обоих. У них были трудные, бурные отношения. Они не облегчали себе жизнь. Теперь судьба делала их еще тяжелее. Она родилась в Год Обезьяны, а Ли - в Год Лошади. Она вспомнила, как однажды ей сказали, что лошадям и обезьянам не суждено ужиться. Что они несовместимы, и что любые отношения между ними обречены на провал. Она почувствовала, как внутри нее забился ребенок, словно напоминая ей, что не все, что они с Ли создали между собой, было провалом. Возможно, их ребенок смог бы перекинуть мост через пропасть между лошадью и обезьяной, между Китаем и Америкой. Между счастьем и несчастьем.
  
  Стук в дверь ворвался в ее мысли и напугал ее. Это был громкий, настойчивый стук. Не ее мать или Мэй Юань. Не Ли, у которой был ключ. Она поспешно вытерла лицо и поспешила через холл, чтобы открыть дверь. Прежде чем сделать это, она надела его на цепочку. В тот момент, когда дверь открылась, стук прекратился, и молодой человек отступил на освещенную лестничную площадку, щурясь на нее между дверью и косяком. Он был грубоватым на вид мальчиком с густой копной тускло-черных волос и мозолистыми руками. Она увидела вытатуированную голову змеи , выглядывающую из рукава его куртки на тыльную сторону ладони. От него пахло сигаретами и алкоголем.
  
  ‘ Ты Докта Камбо? - Спросил я.
  
  Маргарет почувствовала дрожь дурного предчувствия. Она понятия не имела, кто этот молодой человек. На нем были тяжелые ботинки рабочего, и он легко мог вышибить ее дверь. ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Ты идешь со мной’.
  
  ‘Я так не думаю’. Она попыталась закрыть дверь, но он был там в одно мгновение, его нога помешала ей закрыть ее. ‘Я буду кричать!’ - пронзительно сказала она.
  
  ‘Моя сестра хочет с тобой поговорить", - хрипло сказал он и отодвинул дверь на всю длину цепочки.
  
  ‘Кто, черт возьми, твоя сестра?’
  
  ‘Дай Лили’.
  
  Маргарет отступила от двери, как будто ее ударило током. От бешеного стука сердца ей стало дурно. ‘Откуда я знаю, что она твоя сестра? Как она выглядит?’
  
  Он дотронулся до левой щеки. ‘У нее отметина на лице’.
  
  И Маргарет поняла, какой глупый вопрос она задала. Миллионы людей видели, как Дай Лили бегала по телевизору. Ее родимое пятно было ее фирменным знаком. ‘Нет. Мне нужно больше’.
  
  Он порылся в кармане куртки и вытащил визитную карточку с загнутыми краями. ‘Она дала мне это, чтобы я передал тебе’. И он сунул ее ей в щель. Это была открытка, которую она дала Дай Лили в тот день возле больницы. Она знала, что это была та же самая открытка, потому что на ней был нацарапан номер телефона ее подруги.
  
  Маргарет сделала глубокий, прерывистый вдох. Мальчик был явно взволнован. Он продолжал нервно поглядывать в сторону лифтов. Для нее это было важное решение. Она знала, что ей, вероятно, не следует идти, но картинка в ее сознании лица молодой бегуньи, страха в ее глазах все еще была очень яркой. ‘Дай мне минутку", - сказала она и закрыла дверь, прежде чем он смог остановить ее. Она закрыла глаза, ее дыхание стало поверхностным и учащенным. ‘Черт!’ - прошептала она про себя. А потом она пошла на кухню и сняла пальто и шляпу.
  
  Когда она снова открыла дверь, молодой человек, казалось, был поражен, увидев ее, как будто он уже решил, что она больше не появится. ‘Где она?’ Спросила Маргарет.
  
  - У тебя есть велосипед? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты следуй за мной’.
  
  
  * * *
  
  
  В комнате детективов вокруг телевизора собралась толпа, чтобы посмотреть рекламу, выходящую в эфир. Ли предприняла почти беспрецедентный шаг, попросив Пекинское ТЕЛЕВИДЕНИЕ опубликовать фотографию Дай Лили на всех своих каналах, обратившись к общественности с просьбой предоставить любую информацию о ее местонахождении. Они установили шесть линий с банком операторов для приема звонков. Ли была уверена, что она в этом замешана. Каким-то образом. Она отчаянно хотела поговорить с Маргарет, и теперь та пропала. Он был убежден, что если они смогут найти ее, она станет ключом ко всему. Но только если она все еще жива. И его надежды на это были невелики.
  
  Он увидел, как Ву вешает трубку телефона. ‘Есть какие-нибудь новости?’ он позвонил.
  
  Ву покачал головой. ‘Нет. По словам сотрудника службы безопасности, Флейшер уже несколько дней не возвращался в свою квартиру. А то место у водохранилища - что-то вроде летнего домика. Он был закрыт всю зиму.’
  
  Ли задохнулся от разочарования. Доктор Флейшер, по-видимому, растворился в воздухе. У них были офицеры, наблюдавшие за его квартирой и клубом. Расспросы у его предыдущего работодателя, Пекинской фармацевтической корпорации, показали, что он управлял их высокотехнологичным лабораторным комплексом в течение последних трех лет, но уволился с работы шесть месяцев назад, сразу после того, как были продлены его разрешение на работу и виза. Ли направился к двери.
  
  ‘Кстати, шеф", - крикнул Ву ему вслед. "Все, что мы отправили по внутренней почте прошлой ночью, уже история’.
  
  Ли остановился как вкопанный. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Курьер на мотоцикле попал в аварию на второй кольцевой автодороге сегодня утром первым делом. Почта была разбросана по всей дороге ... большая ее часть испорчена’.
  
  Ли задержался в дверях. Было ли это судьбой? Удача, невезение? Имело ли это какое-то значение? Он спросил: ‘А как насчет курьера?’ Ему не нравилось думать, что судьба могла вмешаться в его защиту за счет какого-то невинного курьера.
  
  ‘Сломал запястье. Немного потрясен. Впрочем, ладно’.
  
  Но даже если его заявление об отставке не дошло по назначению, это была всего лишь отсрочка исполнения приговора. Ли тряхнул головой, чтобы прояснить мысли. Сейчас это было не важно. Другие вещи имели приоритет. Он свернул в коридор и чуть не столкнулся с Суном.
  
  ‘Шеф, ничего, если я возьму пару часов, чтобы съездить в больницу с жировиком? Я все еще не попала ни на одно из этих дородовых занятий, и она меня достала’.
  
  ‘Конечно", - сказал Ли, отвлекшись.
  
  ‘Я имею в виду, я знаю, что сейчас не лучшее время для всего, что сейчас происходит ...’
  
  ‘Я сказал "о'кей", - отрезал Ли и зашагал по коридору в свой кабинет.
  
  Тао ждал его, стоя и глядя в окно на темную улицу внизу. Он обернулся, когда вошел Ли.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Спросил Ли.
  
  Тао целеустремленно прошел мимо него и закрыл дверь. Он сказал: ‘Прошлой ночью вы получили мое личное дело’.
  
  Ли вздохнул. Ему не пришло в голову поинтересоваться, откуда Тао узнал. ‘И что?"
  
  ‘Я хочу знать, почему?’
  
  ‘У меня сейчас нет на это времени, Тао’.
  
  ‘Что ж, я предлагаю тебе найти время’. Низкая, контролируемая угроза в голосе Тао была ясной и безошибочной.
  
  Это прорвалось сквозь озабоченность Ли, и он удивленно посмотрел на него. ‘Я не уверен, что мне нравится ваш тон, заместитель начальника отдела’.
  
  ‘Я не уверен, что меня это волнует", - сказал Тао. ‘В конце концов, ты не пробудешь здесь достаточно долго, чтобы это что-то изменило’. Шерсть Ли встала дыбом, но Тао продолжил, прежде чем он смог ответить. ‘Мне кажется, это серьезное нарушение доверия между начальником и его заместителем, когда вы просите младших офицеров забрать мое досье из отдела кадров. Создает впечатление, что это я под следствием.’
  
  ‘Ну, может быть, так оно и есть", - огрызнулся в ответ Ли.
  
  Который, казалось, застал Тао врасплох. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘В середине девяностых вы были вовлечены в расследование полицией Гонконга деятельности тамошних банд "Триада"".
  
  ‘К чему ты клонишь?’
  
  ‘Вы провели время, работая под прикрытием. Вы подобрались очень близко к тому, что происходило на местах. Но вы не произвели ни одного сколько-нибудь заметного ареста. Ни одно обвинение, стоящее выеденного яйца’.
  
  ‘Никто, работающий над этим расследованием, не знал’. Тао сильно побледнел.
  
  ‘И почему это было?’ Спросила Ли.
  
  "У нас так и не получилось перерыва, в котором мы нуждались. Конечно, мы могли бы забрать всех маленьких ребят. Но больше маленьких ребят просто заняли бы их место. Мы охотились за мозгами, стоящими за ними, но так и не подобрались к ним близко.’
  
  ‘Я помню, до меня доходили слухи, что это потому, что Триады всегда были на шаг впереди полиции’.
  
  Тао впился в него взглядом. ‘Теория инсайдера’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Никогда не было никаких доказательств того, что у них был кто-то внутри. Это было хорошее оправдание, придуманное британцами для объяснения их провала’. Двое мужчин уставились друг на друга со взаимной ненавистью. Но Ли ничего не сказал. И, наконец, Тао сказал: ‘Ты думаешь, это был я, не так ли?’
  
  ‘Я этого не говорил’.
  
  ‘Вот почему ты вытащил мое досье’.
  
  ‘У нас в Пекине есть Триады, Тао. Любой, обладающий специальными знаниями, может оказаться ценным’.
  
  Тао сузил глаза. ‘Ты в это не веришь. Ты думаешь, я в этом замешан.’
  
  Ли пожал плечами. ‘Почему я должен так думать?’
  
  "Это ты мне скажи’.
  
  Ли повернулся и побрел к своему столу. ‘В этом расследовании есть определенные аномалии, которые требуют объяснения", - сказал он. ‘Флаконы с духами, изъятые из их квартир, ответный визит воров, ограбивших Маккена’.
  
  На лице Тао отразилось отвращение. ‘И ты думаешь, я был ответственен за эти ... аномалии?’
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Я просмотрел ваше досье, вот и все. Это вы делаете поспешные выводы’.
  
  "Есть только один вывод, к которому я могу прийти, шеф отдела Ли. Вы пытаетесь очернить мое имя, чтобы я не получил вашу работу. Какая-то мелкая месть’. Тао издал короткий, горький смешок. ‘Твой прощальный выстрел’.
  
  Ли покачал головой. ‘Ты одержим идеей получить эту работу, не так ли?’
  
  ‘Вряд ли у меня это получалось хуже, чем у тебя’. Тао яростно ткнул пальцем в воздух в направлении Ли. ‘И так или иначе, я не позволю тебе все испортить из-за меня!’
  
  Ли сказал: ‘Это десять юаней за коробку для присяги, помощник шерифа Тао’.
  
  Тао развернулся на каблуках и выбежал, хлопнув за собой дверью. А Ли закрыл глаза и изо всех сил постарался унять дрожь.
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я
  
  
  Снова начал падать снег. Несмотря на это, толпы людей заполнили ночной рынок Донганьмэнь, где десятки прилавков под красно-белыми полосатыми навесами жарили, готовили барбекю, готовили на пару, жарили на гриле. Запах еды поднимался вместе с паром и дымом, наполняя ночной воздух. Курица, говядина, баранина, рыба, лапша, клецки, целые птицы, нанизанные на бамбуковые палочки, личинки, приготовленные на гриле. Это была самая популярная улица в Пекине, где тысячи работников по ночам останавливались по пути домой, чтобы отведать собственную версию быстрого питания китайской кухни. Лицензированные повара в белых халатах с красными отворотами и высоких белых шляпах согревались над искрящимися жаровнями и раскаленными воками, в то время как голодные покупатели переходили от прилавка к прилавку в поисках чего-нибудь особенного, чтобы согреться по дороге домой.
  
  Маргарет приходилось изо всех сил ехать на велосипеде, чтобы не отстать от брата Дай Лили, когда он крутил педали на восток, опустив голову, вдоль Донганьмэнь, где справа от них "безумие кормления" было отгорожено красными контейнерами и белыми перилами. Движение было очень слабым, и никто не обратил внимания на две фигуры, проехавшие на велосипеде мимо, сгорбившиеся от холода и снега в тяжелых пальто и зимних шапках. Ее ноги онемели от холода, даже сквозь джинсы.
  
  Когда огни, звуки и запахи ночного рынка стихли, Маргарет увидела впереди, в темноте, возвышающиеся двухъярусные ворота Дунхуа, восточный вход в Запретный город. Они пересекли перекресток с улицей Нанчизи, бакалейный магазин на углу, сверкающий своими огнями прямо на заснеженную дорогу. В это время движение обычно было затруднено во всех направлениях, но здравый смысл возобладал, и очень немногие автомобилисты отважились выехать на неочищенные улицы под дюймовым слоем снега. Случайный велосипедист пересек перекресток, направляясь на север или юг. Брат Дай Лили повел их на восток, в темный омут улицы Донхуамен, в тень ворот Донхуа. Обычно ворота были освещены прожекторами. Но с тех пор, как дворец закрыли на реставрационные работы, восточные и западные ворота каждую ночь были погружены во тьму. Горстка магазинов на северной стороне закрылась рано. Никто в здравом уме не отважился бы выйти на улицу в такую погоду, если бы не была абсолютная необходимость. Снег валил так густо, что почти заслонил уличные фонари.
  
  К удивлению Маргарет, брат Лили спешился под высокими красными стенами ворот Донхуа. ‘Оставь велосипед здесь’, - сказал он. И они прислонили свои велосипеды к стене, и она последовала за ним в затененную арку огромного центрального дверного проема. Обитые золотом темно-бордовые двери были высотой в двадцать футов. Брат Лили прислонился к правой двери и сильно толкнул. Со скрипом, приглушенным падающим снегом, она открылась ровно настолько, чтобы они могли проскользнуть внутрь. Мальчик быстро огляделся вокруг, прежде чем впустить Маргарет и захлопнуть за ними дверь. Они были в длинном, выкрашенном в кремовый цвет туннеле, который вел под ворота и выходил в зимний сад, где голые деревья были расчерчены на снегу. Они могли видеть здания впереди, отбрасываемые тенью отраженного света города за стенами. В своих стенах Запретный город лежал, тихо погруженный в размышления, в темноте, шестисотлетняя история свидетельствовала о девственных следах, оставленных Маргарет и братом Лили на снегу, когда они шли по тропинке на восток, через другие ворота, и вышли на огромную мощеную площадь, где когда-то военнопленных провели парадом перед императором, который наблюдал со своей командирской позиции высоко на Воротах Меридиана. Река золотой воды, которая вилась через площадь, была замерзшей, ее лед был покрыт безупречным слоем снега. Мраморные колонны пяти мостов, которые перекинулись через него, стояли подобно десяткам замерзших часовых, охраняющих это пустынное место, где последний император когда-то жил в окончательной, великолепной изоляции, узнавая о жизни за пределами города от своего шотландского наставника Реджинальда Джонстона.
  
  Маргарет уже задыхалась. Она схватила мальчика за руку, чтобы остановить его. ‘Что, во имя всего святого, мы здесь делаем?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Я работаю на...’ - он поискал слова, ‘... строительную фирму. Мы проводим ремонтные работы в Запретном городе. Но работать невозможно из-за снега’. Он снова боролся с формулировками. ‘Я прячу Лили здесь. Никто не подходи. Ты следуешь за мной’. И он направился через обширное открытое пространство этой древней площади к залу Тайхэ с двойной крышей. Маргарет испустила вздох отчаяния и отправилась за ним, оставляя затененные следы на светящемся снегу.
  
  Скользкие ступени привели их к древнему месту сбора. Через открытые ворота, между прочными малиновыми колоннами, Маргарет смогла увидеть следующий из серии залов, возвышающихся на мраморной террасе на дальней стороне другой площади, по бокам которой когда-то располагались сады и дома императорских придворных. К тому времени, как они добрались туда, Маргарет была измотана и встревожена спазмами в животе. Она остановилась, хватая ртом воздух, и оперлась на перила, окружающие огромный медный котел диаметром более метра. "Остановись", - крикнула она, и брат Дай Лили поспешил назад, чтобы посмотреть, в чем дело. ‘Ради бога", - сказала она. ‘Я беременна. Я не могу за тобой угнаться’.
  
  Мальчик выглядел смущенным. ‘Ты отдыхай. Теперь недалеко’.
  
  Внезапно и совершенно неожиданно разрыв в облаках выпустил поток серебристого света от полной луны, и Запретный город осветил все вокруг них, жуткий в своей пустынной тишине, причудливое, тайное и пустое место в центре одной из самых густонаселенных столиц мира. Падающий снег был сметен столь же внезапным порывом ветра, оставив воздух чистым и неподвижным всего на мгновение, прежде чем он возобновил свой устойчивый спуск. Их следы на площади внизу были тревожным предательством того, что они проходили там. Выгравированное объявление на подставке рядом с медным горшком, к которому прислонилась Маргарет, сообщало, что на территории дворца их было триста восемь. Они использовались для хранения воды на случай пожара. Зимой под ними разводили костры, чтобы вода не замерзала. Без сомнения, это увеличивало риск пожара, - абсурдная мысль, промелькнувшая в голове Маргарет.
  
  Она посмотрела вперед, за следующие ворота, и увидела еще один зал, на еще одной террасе, и пожалела о своем решении пойти с мальчиком. Но она зашла слишком далеко, чтобы теперь поворачивать назад.
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘Поехали. Но не так быстро’.
  
  Мальчик кивнул, и они снова двинулись в путь, на этот раз более размеренным шагом. С террасы дворца Цяньцин Маргарет могла видеть за стенами Запретного города огни Пекина. Люди там жили своей обычной жизнью. Люди в магазинах, домах и ресторанах, люди в машинах, автобусах и на велосипедах. Обычные люди, которые видели только высокие серые стены Запретного города, когда проезжали мимо, и понятия не имели, что там были люди. Люди, скрывающиеся, люди в бедственном положении. Люди в опасности.
  
  Указатель со стрелкой указывал за высокой бронзовой птицей и гигантской черепахой на Зал керамики, и брат Лили взял Маргарет за руку, когда они осторожно спускались по ступенькам в древний переулок и через ворота проходили во внутренний двор. Они миновали закрытые красными ставнями витрины туристического магазина, рекламирующего сувениры, и вырезанные имена на палочках для еды. Керамические крыши опускались и парили над высокими стенами узких улочек, ряды колонн отбрасывали тени на крытые галереи.
  
  Чу Сю, Дворец собирания совершенства, был построен вокруг тихого внутреннего двора с высокими хвойными деревьями в каждом углу, отбрасывающими тени в лунном свете на заснеженные тротуары. Ноги Маргарет превратились в желе, когда она втащила себя в вольер. Теперь у нее было несколько судорог, и ее опасения начинали перерастать в страх. ‘Я не могу идти дальше’, - выдохнула она.
  
  ‘Лили здесь", - сказал ее брат. ‘Дальше не идти’. И он нежно взял ее за руку и повел через внутренний двор, мимо статуй драконов и павлинов, вверх по ступенькам на террасу длинного низкого павильона, где когда-то жила наложница и вдовствующая императрица Цыси, родившая императора.
  
  Он громко прошептал в темноте, и через мгновение Маргарет услышала ответный шепот изнутри павильона. Последовало еще несколько реплик, прежде чем дверь со скрипом приоткрылась, и Маргарет увидела испуганное лицо Лили, освещенное лунным светом, ее родимое пятно, похожее на тень на левой щеке. Она быстрым жестом пригласила Маргарет войти. ‘Я подожду здесь", - сказал ее брат. И Маргарет проскользнула мимо него, все еще запыхавшись, и протиснулась в древнее императорское жилище.
  
  Внутри колонны и крашеные балки, керамическая плитка, декоративный трон были погружены в тень. Единственным источником света была крошечная масляная лампа, которая отбрасывала мерцающий свет на очень маленький круг вещей Лили. Спальный мешок, подушка, спортивная сумка удерживают всю вывалившуюся одежду из своего зияющего верха. Там было несколько книг, картонная коробка с банками из-под фруктов и пустыми коробками из-под лапши, парусиновый стул и маленький керосиновый обогреватель, который не производил никакого впечатления на пробирающий до костей холод этого крайне негостеприимного места.
  
  Маргарет взяла руки Лили в свои. Они были холоднее, чем трупы, которые проходили через ее комнату для вскрытий. Маргарет спросила: ‘Вы здесь жили?’
  
  Лили кивнула. ‘Прячется’.
  
  ‘Во имя всего святого, почему? От чего?’
  
  ‘Они убьют меня, если найдут", - лепетала она. ‘Когда я слышу о Суи, я знаю, что я следующая. Я была так напугана в течение нескольких недель. Все умирают. И со мной они тоже это сделали. Я знаю, что скоро умру’. Рыдания разбивали ее голос на почти неразборчивые кусочки.
  
  ‘Вау", - сказала Маргарет. ‘Притормози. Если я хочу понять, ты должен начать с самого начала’. Она подвела ее к сиденью и придвинула поближе керосиновый обогреватель, а затем накинула на плечи девочки спальный мешок, чтобы попытаться унять ее дрожь.
  
  ‘Я хочу сказать тебе раньше", - сказала она. ‘Но это слишком опасно’.
  
  Их голоса казались еле слышными, затерянными в стропилах этого темного помещения, шепчущимися среди призраков истории, императорских наложниц, которые когда-то считали это место своим домом.
  
  ‘С самого начала", - мягко подбодрила ее Маргарет.
  
  Лили сделала глубокий, дрожащий вдох. ‘Они пришли в первый раз, может быть, шесть-семь месяцев назад’.
  
  ‘Кто такие “они”?’
  
  ‘Я не знаю. Мужчины. Мужчины в костюмах, мужчины с машинами и деньгами. Они водят меня в модный ресторан и говорят, что могут сделать меня большим победителем. И я зарабатываю большие деньги.’ Она посмотрела на Маргарет с мольбой в глазах о понимании. ‘Но я не хочу зарабатывать большие деньги. Только будь хорошей, как моя сестра’. И ее глаза опустились к полу. ‘Но она больна. Больше не может бегать. Лечение стоит очень дорого’. Она посмотрела на Маргарет, призывая к ее невиновности. "Я не жадная девочка, леди, я говорю "да" только ради своей сестры. Чтобы я могла заплатить за нее. За все’.
  
  Маргарет присела рядом с ней на корточки и сжала ее руку. ‘Я верю тебе, Лили. Я на твоей стороне’.
  
  ‘Я говорю - никаких наркотиков. Они говорят - никаких наркотиков. Незначительная физическая адаптация. Так они говорят’. Ей самой было трудно произнести это по-английски. ‘Незначительная физическая адаптация. Это все. Она сжала руку Маргарет. ‘Они говорят мне, что это безопасно. Есть и другие. И они называют мне некоторые имена. Я знаю их, потому что это громкие имена. Все побеждают. Они говорят мне, что я тоже могу стать знаменитостью. Я хорош, но я могу быть лучше.’
  
  ‘Кто были другие имена?’
  
  ‘Син Да. Он для меня большой герой. И Суй Миншань. Они говорят, что есть и другие, но мне не говорят. Но со временем я узнаю. Потому что из маленьких победителей все они становятся большими победителями. Снова и снова. Так что я знаю или могу догадаться.’
  
  ‘Когда вы согласились на эти... незначительные физические изменения, что произошло потом?’
  
  Лили с несчастным видом покачала головой. ‘Я не знаю, леди. У меня берут немного крови, а потом, неделю спустя, может быть, дней через десять, приезжают и забирают меня в квартиру в центре города. Они помещают меня в комнату, и я сижу и жду, пока пройдет время. Затем входит мужчина. Иностранный мужчина.’
  
  ‘ Седые волосы? Борода?’
  
  Лили посмотрела на Маргарет с удивлением, а затем, возможно, с небольшим страхом. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Он всю свою жизнь причинял боль спортсменам. Он плохой человек, Лили. Мы собираемся добраться до него’. Маргарет сделала паузу. ‘Что он с тобой сделал?’
  
  Лили пожала плечами. ‘Он нанес мне удар’. Она похлопала себя по верхней части левой руки. ‘Вот и все’.
  
  - Инъекцию? - Спросил я.
  
  Лили кивнула. ‘Тогда он сказал, чтобы кто-нибудь другой объяснил, и ушел’.
  
  ‘ Что объяснить? - Спросил я.
  
  ‘Как это работает". - Поправила она себя. ‘Как я заставляю это работать’.
  
  Они услышали глухой удар со двора, и оба замерли в крошечном круге света, который отмечал границу их мира. Маргарет показалось, что с крыши падает снег, но она не была уверена. Она наклонилась и погасила масляную лампу, и они погрузились в полную темноту. Лили схватила ее за руку.
  
  ‘ Что это? ’ прошептала она.
  
  ‘Ш-ш-ш’. Маргарет приложила палец к губам, прежде чем поняла бесполезность этого жеста. Лили не могла видеть ее в темноте. Они подождали несколько минут, внимательно прислушиваясь. Но больше не было слышно ни звука. Маргарет медленно поднялась в стоячее положение. Одно из ее колен хрустнуло, и это прозвучало абсурдно громко в абсолютной тишине. Чернота, скрывавшая ее глаза, словно маска, сменилась серой, и она поняла, что откуда-то в павильон просачивается немного лунного света. Колонны и статуи начали приобретать едва заметные очертания в глубочайшем мраке, и она осторожно направилась к двери. Лили последовала за ней, вцепившись крошечной холодной ручкой в ее пальто на случай, если она потеряет ее. Маргарет приоткрыла дверь и выглянула в ослепительный лунный свет. Наконец, снегопад прекратился. Двор был пуст. Она увидела следы, которые они с братом Лили оставили на снегу, идущие через двор к павильону, а затем остановившиеся там, где они поднялись на веранду. А затем снова его шаги, когда Маргарет вошла внутрь, а он побрел обратно на площадь. Они направились к юго-западному углу, в глубокую тень, отбрасываемую длинным низким зданием, которое ограничивало южную сторону.
  
  ‘Ты видишь Соло", - прошептала Лили.
  
  ‘Соло?’ Маргарет посмотрела на нее, сбитая с толку.
  
  ‘Мой брат. Это его прозвище’.
  
  ‘Нет, его там нет. Но я слышу его шаги, направляющиеся через двор. Он, должно быть, прячется вон в той галерее. Хотя я его не вижу’.
  
  ‘Я боюсь", - прошептала Лили.
  
  ‘Я тоже", - сказала Маргарет. ‘Пойдем найдем его’. И как только слова слетели с ее губ, на двор опустилась темнота, когда небо сомкнулось над ними и закрыло луну. ‘Черт!’ - пробормотала она. ‘Принеси лампу, Лили’.
  
  Лили побежала по каменным плитам, чтобы поднять масляную лампу. - Я ее зажгу? - спросила я.
  
  ‘Было бы лучше, если бы мы могли видеть, куда направляемся. Мы найдем твоего брата и пойдем прямо в полицию’.
  
  ‘Никакой полиции!’ Встревоженно сказала Лили.
  
  ‘Начальник отдела Ли никому не позволит причинить тебе вред. Я тебе это обещаю", - прошептала Маргарет. Но она увидела сомнение на лице Лили, когда девушка зажгла лампу, и они обе заморгали от ее внезапной яркости. А затем резкая судорога заставила Маргарет ахнуть.
  
  ‘Что случилось?’ Настойчиво спросила Лили.
  
  Маргарет приложила руку к животу и обнаружила, что учащенно дышит. ‘ Ничего. ’ быстро ответила она. И взяла лампу. ‘Давай, пошли". Она заставила себя выпрямиться и пошире открыть дверь, чтобы они могли выскользнуть на террасу.
  
  Лампа не очень далеко освещала внутренний двор, и из-за ее яркости все остальное за пределами ее действия казалось еще темнее. Лили держала Маргарет за руку обеими руками, и они пробирались по снегу, следуя по следам, которые вели к дальней стороне. Внезапно Маргарет остановилась, и страх коснулся ее, как холодные руки горячей кожи. Еще две цепочки следов сходились к следам Соло, приближаясь слева. Должно быть, они подошли к нему сзади, бесшумные, как призраки на снегу. Там была потасовка. Маргарет почувствовала, как хватка Лили на ее руке усилилась, и она повернулась вправо, и при свете лампы они увидели Соло, лежащего на снегу лицом вверх, с широкой ухмылкой поперек его горла, где оно было перерезано от уха до уха. Он был весь в крови, которая большими петлями растекалась по снегу, темно-ярко-красная на белом фоне, поскольку его сердце отчаянно колотилось, чтобы компенсировать внезапное падение давления, только чтобы ускорить потерю крови из перерезанной яремной вены. Смерть была быстрой и бесшумной.
  
  Затем Лили закричала, пронзительный, дикий вопль разорвал ночной воздух, и тени людей надвинулись на них из темноты. Маргарет увидела лицо, бледное и напряженное, на мгновение попавшее в свет лампы, когда она сильно замахнулась ею на ведущую фигуру. Казалось, что это взорвалось рядом с ним, масло воспламенилось, когда брызнуло на него через битое стекло. В считанные секунды вся верхняя часть его тела была охвачена огнем, его волосы, его лицо. Он взвыл в агонии, уносясь по спирали прочь через двор.
  
  В свете пламени, охватившего его, Маргарет увидела двух других мужчин, застывших на мгновение от ужаса, когда они увидели своего друга в огне. Все мысли о женщинах исчезли, когда они бросились к нему, сбили с ног и повалили в снег, отчаянно пытаясь погасить пламя и остановить его крики. Маргарет схватила Лили за руку. ‘Беги!’ - прошипела она, и две женщины в страхе и панике бросились бежать по каменным плитам длинной галереи и выскочили на заснеженную узкую улицу, которая тянулась с севера на юг. Инстинктом Маргарет было вернуться к воротам Донхуа, через которые Соло привел ее в Запретный город всего полчаса назад. Она потянула Лили за руку, они повернули на юг и побежали, скользя по улице, переулки через равные промежутки уводили направо, в темные дворы. Небо на юге было оранжевым, низкие облака отражали свет прожекторов на площади Тяньаньмэнь. Крыши дворцов и павильонов темными силуэтами выделялись на его фоне.
  
  Позади них они слышали мужские крики, и Маргарет знала, что ей никогда не удастся убежать от них, даже если бы Лили смогла. Спазмы в животе появлялись часто и были очень болезненными. Она обняла набухшую грудь своего ребенка, защищая его, и опасалась худшего.
  
  Теперь Лили была сильнее из них, она наполовину тащила ее вверх по ступенькам к огромному открытому пространству, которое лежало перед воротами Цяньцин. Они побежали через террасу, окруженные темными фигурами, которые, как поняла Маргарет, когда неразбериха рассеялась, были мраморными колоннами балюстрады, отмечавшими ее границу. Голоса их преследователей звучали совсем близко позади них.
  
  Маргарет остановилась, почти согнувшись пополам от боли. ‘Я не могу продолжать’, - выдохнула она. ‘Я просто не могу’.
  
  ‘Мы прячемся", - настойчиво прошептала Лили. ‘Быстрее’. И она потащила Маргарет в тень ворот.
  
  ‘Куда? Здесь негде спрятаться’.
  
  ‘В горшочке", - сказала Лили. И Маргарет увидела, что по обе стороны от входа в ворота стоят огромные медные котлы - резервуары, которые когда-то использовались для защиты от огня. Она позволила подтащить себя к забору вокруг ближайшего из горшков и с большим усилием перелезла через него. Лили помогла ей перебраться через край горшка, невероятная сила в таких маленьких руках, и она спрыгнула в гулкую темноту, чтобы присесть на снег, который собрался на дне горшка. Она услышала топот ног Лили, когда та торопливо пересекала террасу на другую сторону. А затем наступила тишина. За исключением ее дыхания, которое было тяжелым, быстрым и болезненным, и оглушительным в этом замкнутом пространстве.
  
  Долгое время она ничего не слышала. Голоса, которые преследовали их, больше не звали в темноте. И тогда она вспомнила их следы, почти в то же самое время, когда тень нависла над краем горшка над ней и внутрь потянулись хватающие руки. Она услышала крик Лили с другого конца террасы.
  
  
  II
  
  
  Ли поднялся в лифте на одиннадцатый этаж. Ему было холодно, он был несчастен и расстроен. Казалось, никто не знал, где находится Флейшер. Возможно, он уже покинул страну. И реакция на их призыв предоставить информацию о Дай Лили была слабой. Люди все еще боялись полиции в Китае и не хотели вмешиваться.
  
  Он понятия не имел, попало ли его заявление об отставке на стол комиссара Ху Ишэна или нет, но ответа пока не было. В любом случае, сейчас это не имело значения. Чем бы ни закончилась ситуация, ее разрешение не было бы счастливым. Все, чего он хотел, это лечь с Маргарет, разделить их тепло, их ребенка и все счастье, на которое они были способны. Но он знал, что это тоже было невозможно, учитывая постоянное присутствие ее матери в ее квартире, а его отца - черную дыру в его.
  
  Он вышел на лестничную площадку и глубоко вздохнул, готовясь предстать перед матерью Маргарет. Ему пришлось сдержаться, чтобы не воспользоваться своим ключом, и вместо этого он постучал. Через мгновение дверь распахнулась, и Ли оказался лицом к лицу с миссис Кэмпбелл.
  
  ‘В какое время ты это называешь?’ - резко спросила она, а затем, осознав, что Ли была одна, удивленно оглядела коридор. ‘Где она?’
  
  - Маргарет? - спросил я.
  
  ‘Ну, о ком еще я мог бы говорить?’
  
  ‘Ее здесь нет?’ Озадаченно спросила Ли.
  
  ‘Стала бы я спрашивать вас, была ли она?’ - отрезала миссис Кэмпбелл.
  
  Позади нее появилась Мэй Юань. ‘Тебе лучше войти, Ли Янь. Мы ждем ее уже больше двух часов’.
  
  Миссис Кэмпбелл неохотно отступила в сторону, чтобы впустить Ли в квартиру. Он сказал: ‘Сегодня вечером у нее были занятия по дородовой подготовке’. Он посмотрел на часы. ‘Она должна была вернуться давным-давно’.
  
  ‘ Что мы вам только что говорили? ’ нетерпеливо спросила миссис Кэмпбелл.
  
  Ли протиснулся в гостиную, схватил телефон и набрал номер коммутатора Первого отдела. Когда оператор ответил, он сказал: ‘Это начальник отдела Ли. Дайте мне домашний номер детектива Сана’. Он нацарапал это в блокноте, повесил трубку и затем набрал снова. Через несколько мгновений ответил женский голос. ‘Вэнь?’ - спросил он.
  
  ‘Кто это?’ Осторожно спросил Вэнь.
  
  ‘ Это шеф полиции Ли. ’ Он сделал паузу. ‘ Вен, Маргарет была сегодня вечером на занятиях по дородовой подготовке?’
  
  ‘Маргарет? Нет’, - сказал Вен. ‘Я был там один’.
  
  Ли нахмурился. ‘Сам по себе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Сунь Си был с тобой’.
  
  ‘Нет’.
  
  Ли был удивлен. ‘Но он спросил меня, может ли он взять отгул, чтобы поехать с тобой сегодня’. К его ужасу, Вэнь начала тихо всхлипывать на другом конце провода. ‘Вэнь? Ты в порядке?’ И когда она не ответила: ‘Что случилось?’
  
  Ее голос дрожал, когда она сказала: ‘Я не могу говорить об этом. Я не хочу об этом говорить’. И он услышал, как она громко заплакала за мгновение до того, как повесила трубку.
  
  ‘Ну?’ Мать Маргарет критически наблюдала за ним с порога.
  
  ‘Она не ходила на занятия по дородовой подготовке’. Он был встревожен и озадачен реакцией Вэнь и теперь более чем немного боялся за Маргарет. ‘Она не оставила записки или чего-нибудь еще?’
  
  ‘Ничего", - ответила Мэй Юань. ‘Просто ее свадебный наряд, разложенный на кровати, как будто она разложила его готовым к ношению’.
  
  Ли бесшумно протиснулась мимо двух женщин и прошла по коридору в спальню. При виде ципао, маленьких шелковых туфелек, которые она купила, и ярко расшитого халата, разложенного на кровати вместе с красным платком на голове, у него в животе завязался тугой узел, и он почувствовал, как в груди поднимается паника, хотя и не мог бы точно сказать почему. ‘Я собираюсь спуститься, чтобы поговорить с охранником на воротах", - сказал он.
  
  И когда он выбежал на лестничную площадку, он услышал, как миссис Кэмпбелл кричит ему вслед пронзительным голосом: ‘Вы потеряли ее, не так ли? Вы потеряли мою дочь!’
  
  Лифту потребовалась вечность, чтобы добраться до первого этажа. Ли выбежал, сбежал по ступенькам, все еще прихрамывая, и пробрался по снегу к маленькой деревянной хижине, в которой укрылся охранник в серой униформе. Охранник сидел внутри, закутанный в пальто и шляпу, сгорбившись над маленьким обогревателем и покуривая сигарету. Он был поражен внезапным появлением Ли. Он немедленно встал.
  
  ‘Вы знаете американскую леди?’ Спросила Ли. ‘Живет на одиннадцатом этаже’.
  
  ‘Конечно", - сказал охранник.
  
  ‘Вы видели, как она выходила сегодня вечером?’
  
  ‘Да. Она поехала на своем велосипеде’.
  
  ‘На ее велосипеде?’ Ли едва могла в это поверить. ‘Ты уверен, что это была она?’
  
  ‘Конечно, я уверен. Они уехали вдвоем. Оба на велосипедах’.
  
  ‘Их двое?’ Ли в ужасе покачал головой. ‘О чем ты говоришь?’
  
  Охраннику становилось не по себе. ‘Это был парень, который поднялся к ней", - сказал он. ‘Он остановился здесь, чтобы проверить, тот ли это квартал. Я сказал ему, что она на одиннадцатом этаже.’
  
  ‘Опиши его’, - рявкнул Ли.
  
  Охранник пожал плечами. ‘Я не знаю. Молодой, может быть, чуть за двадцать. Немного неряшливый. Выглядел как рабочий’.
  
  ‘Тебе придется придумать что-нибудь получше этого", - сказал Ли.
  
  Охранник скорчил гримасу. ‘Я не знаю...’ И тут он вспомнил. ‘О, да. У него была татуировка. На тыльной стороне ладони. Это было похоже на голову змеи или что-то в этом роде.’
  
  И Ли сразу понял, что это брат Дая Лили. Он вспомнил мальчика с угрюмым лицом в доме семьи Лили, татуировку в виде змеи, которая обвивалась вокруг его руки, завершаясь головой на тыльной стороне ладони. Зазвонил мобильный телефон на его поясе. Он забыл, что она там была. Ву одолжил ему свою, чтобы с ним можно было связаться в любое время. Он нащупал ответ. "Вэй?’
  
  ‘Шеф?’ Это был Цянь. ‘У нас убийство в Запретном городе. Помощник шерифа Тао уже в пути’.
  
  ‘Так зачем ты мне это рассказываешь?’ Ли был раздражен тем, что его прервали. Нельзя было ожидать, что он будет присутствовать при каждом убийстве в городе. И прямо сейчас его гораздо больше беспокоила Маргарет.
  
  ‘Я подумал, что вы захотите знать, шеф. По-видимому, все заведение закрыто на ремонтные работы. У компании есть ночной сторож на территории. Около часа назад он обнаружил, что восточные ворота открыты, и полдюжины следов или больше ведут внутрь и наружу. Он вызвал охрану, и несколько вооруженных офицеров вошли внутрь с фонариками и пошли по следам на снегу. Они нашли тело молодого человека с перерезанным горлом во внутреннем дворе за пределами дворца Чу Сю на северо-западном углу. Ночной сторож узнал в нем одного из рабочих, нанятых компанией.’
  
  "Почему меня это должно интересовать?’ Нетерпеливо спросила Ли.
  
  ‘Потому что мертвый парень - брат пропавшего спортсмена, Дая Лили’.
  
  
  III
  
  
  Ворота Донхуа были забиты полицейскими и судебно-медицинскими машинами, синие и оранжевые огни мигали в темноте. Несколько десятков полицейских в форме стояли группами, курили и разговаривали, сдерживая растущую толпу любопытных зрителей. Прожекторы были включены, и поэтому красные стены и красновато-коричневые крыши, возвышавшиеся над ними, ярко выделялись на фоне ночного неба.
  
  Джип Ли с ревом промчался по улице Нанчицзы, сверкая фарами, и свернул за угол на Донхуамен. Он нажал на клаксон, и толпа расступилась, чтобы пропустить его. Он выскочил и чуть не упал, торопясь добраться до ворот. Он почувствовал, как чья-то рука протянулась, чтобы подхватить его. Голос. ‘Все в порядке, шеф?’
  
  Он протиснулся мимо полицейских, стоящих у открытых ворот, и остановился как вкопанный. Там, прислоненный к стене, стоял велосипед Маргарет с характерной полоской розовой ленты, привязанной к корзине на руле. Другой велосипед лежал в снегу всего в нескольких футах от него. Тао и Ву вышли из Запретного города, когда он поднял глаза. Тао был удивлен, увидев его.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, шеф?’ холодно спросил он.
  
  Ли обнаружил, что едва может говорить. Он кивнул в сторону велосипеда с розовой лентой. ‘Это велосипед Маргарет’, - сказал он. ‘Доктор Кэмпбелл. Она вышла из своей квартиры около двух часов назад с братом Дай Лили.’
  
  Ву сказал: ‘Черт возьми, шеф, ты уверен?’
  
  Ли кивнул.
  
  ‘Ну, сейчас ее с ним нет", - мрачно сказал Тао. ‘Там только одно тело’.
  
  ‘Да, но много следов", - сказал Ву, яростно жуя жвачку.
  
  ‘Тебе лучше взглянуть", - сказал Тао, и его беспокойство казалось искренним.
  
  Ли был так потрясен, что даже не мог ответить. Он молча кивнул, и трое мужчин вернулись через ворота в Запретный город. Все огни были включены, а крыши, дорожки и обширные открытые пространства светились на снегу, как средневековая зимняя сцена с какой-нибудь классической китайской картины.
  
  Между дорожными конусами была натянута развевающаяся черно-желтая лента, чтобы следователи не потревожили следы, оставленные на снегу участниками какой бы то ни было трагической драмы, развернувшейся здесь. Драма, финальный акт которой привел к убийству брата Дай Лили. Тао сказал: ‘К сожалению, ночной сторож и люди из службы безопасности, которые первоначально вошли, не позаботились о том, куда они ставят ноги. Вы можете видеть, где их следы пересекаются с оригиналами’. Некоторые из старых следов были частично занесены снегопадом, но все еще были отчетливо видны. "К счастью для нас, снегопад прекратился", - добавил Тао. Ли чувствовал что угодно, только не везение.
  
  Во внутреннем дворе Дворца Собирания совершенства тело брата Дай Лили все еще лежало там, где Маргарет и его сестра нашли его. Но здесь снег был сильно потревожен, и его было трудно разглядеть. Фотограф патологоанатома установил освещение и делал тщательную фотографическую запись места происшествия. Патологоанатом Ван стоял, куря в дальнем углу, и вполголоса беседовал со старшим судебно-медицинским экспертом Фу Кивеем. Ли, Тао и Ву проследовали вдоль ленты по периметру площади. Ван поднял мрачный взгляд и глубоко затянулся сигаретой. "Еще то же самое, шеф", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Ли.
  
  ‘Множественные ножевые ранения. Совсем как у девушки в Цзиншане’.
  
  Ли взглянул на Тао. ‘Я думал, ему перерезали горло’.
  
  ‘О, конечно", - сказал Ван. "Это то, что его убило’. И он жестом пригласил их следовать за ним туда, где они могли осмотреть тело, не нарушая порядка на месте преступления. Горло было перерезано слева направо. Таким образом, убийца почти наверняка был правшой. Перерезана яремная вена и трахея. Вы можете видеть, как брызнула кровь из того места, где он упал на снег. Он был бы мертв в течение двух минут.’
  
  ‘Вы сказали, множественные ножевые ранения", - сказал Ли.
  
  Ван кивнул. ‘ Их было где-то от тридцати до сорока. Если вы посмотрите внимательно, то увидите, где ножи прорезали его одежду. Конечно, к тому времени он был уже мертв, так что кровотечения из ран не было.’
  
  ‘Ножи?’ Спросила Ли. ‘Множественное число?’
  
  ‘И по количеству ран, и по количеству отпечатков на снегу я бы сказал, что нападавших было несколько. По меньшей мере трое’. Он взглянул на Фу, который молча кивнул в знак согласия.
  
  ‘Зачем им было наносить ему удар ножом, когда он был уже мертв?’ Сказал Ли.
  
  ‘Смерть от мириад мечей", - тихо сказал Тао, и Ли посмотрел на него. Тао поднял глаза. ‘Символично", - добавил он. ‘Все равно что оставить визитную карточку’.
  
  Ли повернулся к Фу Кивею. ‘Как ты думаешь, что здесь произошло, Фу?’
  
  Фу пожал плечами. ‘Это вопрос интерпретации, шеф. Не могу гарантировать, что я прав, но я попробую’. И он повел их по внутреннему двору и рассказал о своей интерпретации событий, которые там развернулись. Тао и Ву уже прошли через все это, но все равно последовали за ним. ‘Похоже, что два человека сначала прибыли сюда вместе. Частично заметенные следы. Один набор отпечатков меньше другого. Возможно, это женщина. Они вошли в здание дворца вон там, на северной стороне. По крайней мере, они поднялись в укрытие террасы.’
  
  Они последовали за ним вокруг и в сам дворец, теперь ярко освещенный. Фу указал на вещи, разбросанные по полу. ‘Здесь кто-то жил. Судя по всему, уже несколько дней. Пустые банки, старые коробки из-под лапши. Одежда... ’ он поднял пару спортивных штанов руками в белых перчатках, ‘ ... спортивная одежда. Унисекс. Но маленького размера. Вероятно, женщина. И он подобрал длинный черный волос, как бы в доказательство своей точки зрения. ‘Как ни странно, мы также нашли кое-что из этого’. И он достал пластиковый пакет для улик и поднес его к свету, чтобы они могли разглядеть несколько длинных одиночных светлых волосков. ‘Значит, у нее была компания. Может быть, один из двух человек, которые звонили сегодня вечером’.
  
  Желудок Ли перевернулся, и он обнаружил, что Тао пристально наблюдает за ним.
  
  ‘Дело в том, ’ сказал Фу, ‘ что здесь есть маленький обогреватель, но нет света’. Он сделал паузу. ‘Но мы нашли остатки разбитой масляной лампы на другой стороне площади, рядом с телом. Как бы то ни было, вот что, по моему мнению, могло произойти’. И он вывел их обратно на ступеньки. ‘Вы можете увидеть здесь единственную цепочку следов, ведущих через внутренний двор. Один из самых старых, частично замело. Итак, я полагаю, что один из них вошел внутрь, блондин, а другой, жертва, пересек площадь, где на него напали по меньшей мере трое нападавших. Они перерезали ему горло, и когда он был мертв, они встали на колени вокруг него на снегу и несколько раз ударили его ножом в грудь и ноги. Двое внутри что-то услышали. Они вышли с масляной лампой и нашли ребенка, лежащего мертвым на снегу. Потом на них тоже напали. Теперь вот что интересно...’ Они последовали за ним по безопасной стороне ленты через площадь. ‘Здесь был адский шум. Разбитое стекло. Растаявший снег. Мы нашли клочья сгоревшей одежды. И это. Он взглянул на Тао и Ву. ‘ Я нашел это всего несколько минут назад, после того, как вы ушли.- Он посветил фонариком на странную, почерневшую вмятину в снегу. ‘Будь я проклят, если мне это не кажется отпечатком лица’. И тогда Ли увидела очертания глаза, рта, носа. Часть щеки, изгиб лба. ‘Я полагаю, что кто-то получил зажженной масляной лампой прямо в лицо и получил довольно сильные ожоги. Мы извлекли частицы, которые, я почти уверен, окажутся обожженной плотью и опаленными волосами’.
  
  ‘Трахни меня", - сказал Ву с благоговением, затем сразу же взглянул на Тао, задаваясь вопросом, оштрафуют ли его еще на десять юаней за коробку с ругательствами. Но Тао его не слышал.
  
  ‘Потом была погоня", - сказал Фу. Они последовали за ним по галерее и вышли на узкую улочку, в конце которой появилось множество ног, оставлявших свои отпечатки на снегу. ‘Вы можете видеть, что эти отпечатки сильно отличаются от тех, что были доставлены. Только наполовину отпечатки, в основном оставленные подушечкой стопы. Они бежали. Я бы сказал, три пары ног побольше после двух пар поменьше.’
  
  С налитым свинцом сердцем Ли последовал за судмедэкспертом по улице, мимо дворцов и павильонов, переулков и галерей, освещенных теперь прожекторами, и поднялся по ступенькам на широкий вестибюль перед воротами Цяньцина. Тао и Ву молча шли у них за спиной.
  
  ‘Я предполагаю, что эти двое в бегах, вероятно, были женщинами, судя по размеру их отпечатков. У них, должно быть, была небольшая фора, потому что вы можете ясно видеть, что они сначала подошли к одному из этих медных горшков, с одним набором следов, ведущих к другому. Они, должно быть, спрятались внутри них.’
  
  Ли закрыл глаза, вызывая в воображении ужасный образ Маргарет, скорчившейся внутри одного из этих горшков в страхе и панике. Это было почти больше, чем он мог вынести.
  
  Фу сказал: ‘Со всеми этими огнями мы можем видеть их следы довольно отчетливо. Хотя тогда было темно, я полагаю, что их преследователи, должно быть, тоже могли их видеть. Горшки вообще не были местом, где можно было спрятаться. Вы можете выделить другие отпечатки, которые следовали за ними, прямо к горшкам, а затем потасовки вокруг них, где они, должно быть, вытащили женщин. Здесь на снегу немного крови.’
  
  И они посмотрели на ярко-красное пятно на замерзшей белизне. Ли быстро отвел взгляд. Каковы были шансы, что он смотрел на кровь Маргарет на снегу? Он не мог смириться с этой мыслью и пытался сосредоточить свой разум на фактах. Фактах, которые давали ему, по крайней мере, небольшую надежду. В конце концов, было только одно тело. ‘Что случилось потом?’ - спросил он почти шепотом.
  
  ‘Они утащили их", - сказал Фу. Никто не сказал ему, что блондинка почти наверняка была любовницей Ли. ‘Возвращаемся к воротам Дунхуа. Вероятно, погрузил их в какой-то транспорт, а затем уехал.’
  
  Прочь, куда? И почему? Ли изо всех сил пытался думать, но его концентрация была нарушена. Он почувствовал руку на своей руке и, обернувшись, увидел, что Тао смотрит на него с беспокойством. Ли подумал, действительно ли он увидел сочувствие в этих темных глазах, увеличенных толстыми линзами. ‘Ты в порядке, шеф?’ спросил он. Ли кивнул. ‘Мы найдем ее’. И в его голосе прозвучали неожиданная сталь и решимость.
  
  Они оставили Фу и молча пошли обратно к воротам Дунхуа, Ли пытался собрать воедино в уме то, что, должно быть, произошло. Брат Дай Лили пришел в квартиру Маргарет и убедил ее пойти с ним навестить его сестру. Гнев на мгновение вспыхнул в его груди. Почему, во имя небес, она пошла?
  
  Мальчик, должно быть, прятал свою сестру в Запретном городе, но вряд ли было секретом, что Дай Лили хотел поговорить с Маргарет. Он сам сказал об этом главному тренеру Цаю. Мог ли Цай быть замешан в этом, как он сначала заподозрил? Теперь Ли проклинал себя за свою неосмотрительность. Должно быть, они наблюдали за Маргарет или за мальчиком. Или за обоими. Как бы то ни было, они последовали за ними в Запретный город. Там они убили брата и похитили двух женщин. Почему они просто не убили и женщин тоже? Почему они хотели заполучить их живыми? Возможно, информация? Узнать, как много было известно и кем? Если бы только они поняли, как мало Ли на самом деле знала или понимала что-либо из этого. Но пока они этого не сделали, возможно, все еще оставался малейший шанс найти Маргарет до того, как они убьют ее. Что они наверняка и сделают.
  
  Они вышли под свет прожекторов в Донхуамене. За воротами толпа зрителей увеличилась. Теперь их было больше сотни, они пытались разглядеть, что может происходить, не обращая внимания на лай полицейских в форме, пытающихся удержать их за лентой.
  
  Ли повернулся к Ву. ‘Я хочу ордера на арест Флейшера и Фань Чжилуна, генерального директора клуба отдыха "Онечина". А также руководителя тренерской работы Цай Синя. Как только мы сможем их заполучить, я хочу, чтобы их доставили в Первый отдел для допроса. Никто не должен разговаривать с ними до меня. Понятно?’
  
  ‘Вы поняли, шеф’. Ву сунул в рот свежую жвачку и поспешил прочь.
  
  Тао пошел с Ли к своему джипу. Он достал сигарету и предложил ему. Ли взял ее, не задумываясь, и Тао прикурил им обоим. Они стояли почти минуту, молча покуривая. ‘Мне жаль", - в конце концов сказал Тао.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Обо всем’.
  
  За джипом Ли притормозила машина, и из нее вышла высокая фигура профессора Яна в очках, плотно закутанного в свое теплое зимнее пальто. ‘Начальник отдела", - позвал он, и когда Ли и Тао повернулись, он осторожно поспешил к ним по снегу. ‘Я уже несколько часов пытаюсь дозвониться до Маргарет. В Первом отделении мне сказали, что ты здесь. Он огляделся. ‘Я тоже так думал’. Он брезгливо пошевелил каждой ногой, чтобы стряхнуть скопившийся снег с блестящей черной кожи своих начищенных ботинок.
  
  Ли покачал головой.
  
  ‘Что ж, тогда я должен передать информацию вам’.
  
  ‘На самом деле у меня сейчас нет времени, профессор’.
  
  ‘Я думаю, это может быть важно, начальник отдела. Я знаю, Маргарет думала, что это было важно’.
  
  Этого было достаточно, чтобы привлечь внимание Ли. - Что? - спросил я.
  
  Профессор снял очки без оправы, чтобы протереть их чистым носовым платком, пока говорил. ‘Маргарет спросила меня сегодня утром, знаю ли я кого-нибудь, кто мог бы провести генетический анализ образца крови, взятого у пловца, которого она вскрывала’.
  
  ‘Суй Миншань?’
  
  ‘Это он. Ну, я отвез ее навестить моего друга в Бейде. Профессор Сюй. Он глава тамошнего колледжа биогенных наук. Маргарет хотела, чтобы он проанализировал образец, чтобы посмотреть, сможет ли он найти какие-либо доказательства генетического нарушения ’. Он пожал плечами и аккуратно водрузил очки обратно на переносицу, приглаживая волосы за ушами. ‘На самом деле она не доверяла мне. Никому из нас. Но я знаю, что она надеялась на большее’.
  
  ‘И что же обнаружил профессор Сюй?’ Спросил Ли.
  
  ‘О, он действительно обнаружил гораздо больше, чем это", - сказал Янг. ‘Но не генетическое заболевание. Генетически модифицированный HERV". Он подождал, пока Ли будет впечатлен.
  
  Но Ли только нахмурился. ‘ЭРВ? Что, черт возьми, это такое?’
  
  Лицо Янга вытянулось, когда он понял, что ему придется объяснять. ‘Ах", - сказал он. ‘Это не особенно простая концепция для непрофессионала’.
  
  ‘Испытай меня", - сказал Ли.
  
  Янг прочистил горло. ‘ ЭРВ. Я полагаю, это аббревиатура. От английского. Эндогенный ретровирус человека.’
  
  ‘Ретровирус’. Ли вспомнила, как Маргарет говорила о ретровирусах прошлой ночью. ‘Маргарет кое-что рассказала мне об этом. Это заложено в нашей ДНК или что-то в этом роде’.
  
  ‘Значит, ты не совсем новичок", - сказал Янг.
  
  ‘Может быть, и нет", - сказал Ли. ‘Но у меня не так много времени. Продолжайте, профессор’.
  
  Янг взглянул на Тао. ‘Эндогенный’, - сказал он. "Означает, что это нечто, вырабатываемое внутри нас. Эти HERV, они есть в каждом из нас. Вирусные остатки первобытных болезней, поражавших вид на самых ранних стадиях эволюции. Больше не вреден для нас, но, тем не менее, включен в нашу ДНК зародышевой линии и передается от отца к сыну, от матери к дочери. Неотъемлемая часть человеческого генома. Он огляделся вокруг. ‘Немного похоже на следы, замерзшие на зимнем снегу. Но следы, которые пересекают границу между генами и инфекцией. Потому что, на самом деле, это не гены, это ретровирусы, или фрагменты ретровирусов, которые можно найти в каждой человеческой клетке.’ Его лицо выражало сосредоточенность в попытке разложить сложности по кусочкам размером с укус, которые могли бы понять его аудиторию. ‘Дело в том, что, хотя они находятся в состоянии покоя, некоторые ученые полагают, что иногда их можно активировать ...’
  
  ‘От вируса", - сказала Ли, вспомнив высказанные Маргарет мысли.
  
  Янг улыбнулся. "Да", - сказал он. ‘Это могли сделать вирусы. Могли быть и другие факторы. Но дело в том, что после активации они, возможно, могут быть ответственны за некоторые очень опасные заболевания человека.’
  
  Ли начал видеть проблеск света. ‘Похоже на утолщение микроциркуляторного русла сердца?’
  
  ‘Да, да, я полагаю, что так", - сказал Янг и сам начал замечать первые проблески света.
  
  Ли сказал: "И вы говорите, что кто-то ... генетически модифицировал эти HERV?’
  
  ‘Похоже, что некоторые из них были сняты с нашего пловца, каким-то образом модифицированы, а затем вставлены обратно’.
  
  ‘Почему?’
  
  Ян пожал плечами. ‘Я абсолютно понятия не имею, начальник отдела. И профессор Сюй тоже’. Он поднял брови. "Но у меня есть идея, что Маргарет могла бы’.
  
  - Если бы я знал, где она, я бы спросил ее, ’ мрачно сказал Ли.
  
  Янг нахмурился, но у него не было возможности спросить.
  
  ‘Спасибо", - сказал Ли, похлопал Тао по руке и кивнул в сторону джипа. ‘Садись’.
  
  Тао выглядел удивленным. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Квартира детектива Сан’.
  
  
  IV
  
  
  Фургон накренился и запрыгал по замерзшей, изрытой колеями трассе. С задней стороны, где Маргарет и Лили были связаны по рукам и ногам и вынуждены были сидеть спиной к двери, Маргарет могла видеть фары, освещавшие мрачный зимний пейзаж. Скелеты холодных черных деревьев проплывали в поле зрения и пропадали из него. Крупные, мягкие снежинки хлопали по лобовому стеклу, прежде чем их соскребали в сторону и размазывали по стеклу неэффективные дворники.
  
  Теперь она страдала от боли и знала, что у нее серьезные проблемы. Она чувствовала кровь, горячую и влажную, у себя между ног, и каждый сотрясающий кости рывок фургона вызывал новый приступ спазмов в животе. Лили была абсолютно безмолвна, но Маргарет чувствовала ее страх.
  
  Единственным звуком, нарушавшим монотонный гул двигателя во время их путешествия, было хныканье человека, которого Маргарет подожгла. Она чувствовала запах его горелой плоти и опаленных волос. Он лежал, свернувшись калачиком, на заднем сиденье, почти на расстоянии вытянутой руки, завернутый в одеяло. Маргарет подозревала, что он плакал больше от страха, чем от боли. Его ожоги были достаточно серьезными, чтобы повредить нервные окончания. Возможно, он вообще не чувствовал боли. Но он должен был знать, что останется изуродованным на всю жизнь.
  
  Когда они вытащили ее из медного горшка, они повалили ее на землю и пинали ногами до тех пор, пока она не подумала, что они собираются убить ее прямо здесь и тогда. Она свернулась в позу эмбриона, пытаясь защитить своего ребенка. Им было все равно, что она беременна. В конце концов они дотащили двух женщин до ворот Дунхуа и запихнули их в кузов поджидавшего фургона. Маргарет подумала, что с тех пор они, должно быть, были в пути более полутора часов.
  
  Теперь она видела кирпичные здания и шиферные крыши, стены и ворота, случайный свет в окне. Штабеля кирпичей на обочине дороги. Трубы торчали из стен домов, выпуская дым в ночное небо. Маргарет чувствовала запах древесного дыма. Они проезжали через какую-то деревню. Маргарет понятия не имела, в каком направлении они уехали, когда покинули столицу. Они могли быть где угодно. Но где бы это ни было, она знала, что не было никакого шанса, что кто-нибудь когда-нибудь найдет их там. Через несколько минут они оставили деревню позади и вошли в густую рощу деревьев, прежде чем снова выйти на открытую местность. В темноте блеснул одинокий огонек, и постепенно он становился ярче по мере того, как они подъезжали ближе, пока фургон, наконец, не затормозил у ворот обнесенного стеной коттеджа. Двойные зеленые ворота были открыты, и свет, который они видели, был наружной лампой над дверью того, что казалось L-образным бунгало.
  
  Водитель и его пассажир открыли двери фургона и спрыгнули. Через мгновение задние двери распахнулись, и Маргарет и Лили чуть не вывалились в снег. Грубые руки схватили их и вытащили в морозную ночь. Маргарет была вся в синяках и болела, суставы ее ног затекли, прогибаясь под ней. Она едва могла стоять. Двое мужчин присели на снег, чтобы развязать ноги, и их провели через ворота по извилистой тропинке к двери коттеджа. Маргарет смогла разглядеть, что дом из красного кирпича был недавно отремонтирован. Окна были свежевыкрашены в зеленый цвет, сад под слоем снега был подстрижен и ухожен. С карнизов свисали сушащиеся тыквы, а на подоконниках красовалась оранжевая замороженная хурма.
  
  Дверь была не заперта, и двух женщин втолкнули через нее в маленькую гостиную. Один из мужчин щелкнул выключателем, и резкий желтый свет резко осветил комнату. Побеленные стены, ковры, устилавшие кафельный пол, пара старых диванов, письменное бюро, круглый обеденный стол под одним из окон, выходящих в сад. Из другой комнаты принесли два деревянных стула с плетеными соломенными сиденьями, и Маргарет и Лили были вынуждены сесть на них бок о бок. Их ноги были снова связаны, а руки развязаны, а затем снова привязаны к спинкам стульев.
  
  Мужчины, которые привели их сюда, о чем-то срочно переговорили тихими голосами, и один из них вышел в сад, чтобы позвонить по своему мобильному телефону. Через несколько минут он вернулся и махнул своему другу следовать за ним. Второй мужчина выключил свет, уходя. Маргарет и Лили услышали, как двигатель фургона, кашляя, ожил, и завывание передач, когда он дал задний ход и проскользнул через трехточечный поворот, прежде чем уехать в ночь, его фары погасли в черноте.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем Маргарет обрела способность говорить. ‘ Что они сказали? ’ спросила она и была удивлена тем, как слабо прозвучал ее голос в темноте.
  
  ‘Они везут своего друга на лечение. Того, кто обгорел. Водитель разговаривает с кем-то по телефону, и те говорят, что скоро будут здесь’. Голос Лили тоже звучал очень тихо.
  
  Веревки жгли запястья и лодыжки Маргарет, и она знала, что не было никакого шанса освободить их. Затем они сидели молча, казалось, часами, но, возможно, прошло не более пятнадцати или двадцати минут. А затем Лили начала рыдать, тихо, безудержно. Она знала, что они умрут. Как и Маргарет. Маргарет закрыла глаза и почувствовала, как ее собственные слезы прокладывают горячие дорожки по щекам. Но они были больше из-за ее потерянного ребенка, чем из-за нее самой.
  
  Прошло, наверное, еще минут десять, и они увидели, как через боковые окна на дальней стене коттеджа загорелся свет, и услышали отдаленное урчание мотора. По мере того, как звук приближался, страх Маргарет возрастал. Она изо всех сил пыталась высвободить руки, но преуспела только в том, что обожгла кожу до сырой плоти.
  
  Машина остановилась у ворот. Фары погасли, а затем они услышали, как захлопнулись три дверцы. Под ногами захрустел снег, и Маргарет повернула голову к открывшейся двери. Верхний свет, когда он зажегся, почти ослепил ее, и в комнату вошел мужчина, в котором она узнала доктора Ганса Флейшера. На нем было пальто из верблюжьей шерсти, шелковый шарф и кожаные перчатки, а из-за загара он казался здесь неуместным, неправдоподобно преуспевающим. Он лучезарно улыбнулся двум женщинам, а затем сфокусировал взгляд на Маргарет. ‘Доктор Кэмпбелл, я полагаю", - сказал он. ‘Добро пожаловать в мое скромное жилище.Его английский был почти без акцента.
  
  За ним вошел другой мужчина. Китаец, намного моложе, безукоризненно одетый.
  
  ‘Я не верю, что вы знаете мистера Фана, моего щедрого благодетеля’, - сказал Флейшер. ‘Но он знает о вас все’.
  
  Генеральный директор пекинского клуба отдыха "Онечина" улыбнулся, и на его щеках появились ямочки. Но он казался напряженным и ничего не сказал.
  
  Маргарет осознала, что вошел третий мужчина. Она вытянула шею, чтобы посмотреть на него, но он стоял к ним спиной, закрывая за собой дверь. Затем он обернулся, и на мгновение надежда вспыхнула в сердце Маргарет. Это был детектив Сан. А затем так же быстро пламя погасло. Он даже не мог встретиться с ней взглядом. И она знала, что он тоже был одним из плохих парней.
  
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  Вооруженный охранник НОАК в длинном зеленом пальто с поднятым меховым воротником стоял, щебеча, в будке часового у заднего входа на территорию Министерства государственной и общественной безопасности. Снег собирался на его красных погонах, на блестящем черном козырьке фуражки и на ботинках. Он бесстрастно взглянул на Ли и Тао, когда Ли повернул свой джип в ворота, а затем повернул направо вдоль фасада жилых домов, отведенных младшим офицерам общественной безопасности и их семьям. Свет из окон желтыми полосами падал на снег.
  
  Ли затормозил у третьего квартала, они с Тао вышли и поднялись на лифте на седьмой этаж. Из окна на лестничной площадке Ли мог видеть огни в своей квартире в корпусе старших офицеров и знал, что его отец ждет его там один. Он не видел его сорок восемь часов. И он понятия не имел, как долго еще сможет называть квартиру своей. Но все это не имело значения. Ему было все равно, будет ли он завтра по-прежнему офицером полиции или просто другим гражданином, женат он на Маргарет или нет, делят ли они квартиру или живут порознь. Все, что имело значение, это то, что он найдет ее до того, как они убьют ее.
  
  Тао громко постучал в дверь Сун, и через несколько мгновений Вэнь открыла ее. Ли сразу же поразило, как сильно она постарела всего за несколько дней. У нее были темные круги под глазами и красные пятна на бледных щеках. Она, казалось, не удивилась, увидев их.
  
  ‘ Его здесь нет, ’ глухо сказала она.
  
  ‘Мы можем войти?’ Спросила Ли.
  
  Она молча посторонилась, и они прошли мимо нее в маленький коридор. Она закрыла дверь и провела их в гостиную с застекленной террасой, которая выходила на улицу Чжэньи внизу. Это было почти в точности похоже на квартиру, которую Ли столько лет делил со своим дядей Ифу. В комнате было очень мало мебели, а упаковочные ящики по-прежнему стояли у одной стены. Еще один стоял посреди пола, частично распакованный, его содержимое было разбросано вокруг.
  
  Вэнь была одета в облегающий халат, который подчеркивал округлости ее ребенка. Она стояла, уперев ладони в бедра, чуть выше ягодиц. Поза, которую Ли часто видела у Маргарет. Это пронзило его, как электрический разряд.
  
  ‘Где он?’ - спросил он.
  
  Она покачала головой. ‘Понятия не имею’.
  
  Он задумчиво посмотрел на нее на мгновение. ‘Почему ты начала плакать, когда я позвонил ранее?’
  
  Она втянула нижнюю губу и прикусила ее, чтобы не расплакаться снова. ‘Я никогда не знаю, где он", - сказала она срывающимся голосом. ‘Я почти не видела его с тех пор, как приехала сюда’. Она махнула рукой в сторону упаковочных ящиков. ‘Мне пришлось все это делать самой. Мы уже несколько дней не ели вместе. Он приезжает только в два или три часа ночи’. И она не могла сдержать подступающих к горлу рыданий. ‘Точно так же, как это было в Кантоне. Ничего не изменилось’.
  
  ‘Как все прошло в Кантоне?’ Тихо спросила Ли.
  
  Она смахнула свежие слезы. ‘Его всегда не было дома. Иногда больше половины ночи’. Она глубоко вздохнула, пытаясь взять себя в руки, и посмотрела на потолок, как будто он мог подсказать ей направление. ‘Если бы это были другие женщины, возможно, это было бы легче принять. Может быть, ты могла бы соревноваться с другими женщинами’. Она посмотрела на Ли. ‘Он был игроком, начальник отдела. Ему это нравилось. Он никогда не мог отказаться от ставки.’ Она сделала паузу. ‘Как ты с этим соревнуешься? Тогда она не смогла встретиться с ними лицом к лицу и отвернулась в сторону террасы, сложив руки под грудью в жесте самозащиты, подошла к стеклу и уставилась в снежную темноту. ‘Он влез в ужасные долги. Нам пришлось продать почти все. А потом, когда он получил здесь работу, я подумала, что, может быть, это будет новый старт. Он обещал мне…ради ребенка’. Она вернулась в комнату и беспомощно покачала головой. ‘Но ничего не изменилось. Он ведет себя так странно. Я его больше не знаю. Я не уверена, что когда-либо знала’.
  
  Ли был одновременно шокирован и встревожен ее описанием молодого человека, которого он когда-то считал более молодой версией себя. Это был не тот Сунь Си, которого он знал или думал, что знает, детектив, которого он лелеял и поощрял. Что потрясло его еще больше, так это то, как сильно он недооценил его. Он взглянул на Тао. Был ли он так же неправ в отношении своего заместителя? Что ему сказал комиссар полиции Ху? Лояльность - это не то, что вы наследуете с работой. Вы должны ее заслужить. Он, конечно, ничего не сделал, чтобы заслужить лояльность Тао. Возможно, в конце концов, он просто не был создан для управления.
  
  Тао спросил Вэня: "Когда ты говоришь, что он вел себя странно, что ты имеешь в виду?’
  
  Она ахнула и в отчаянии всплеснула руками. ‘Я нашла сложенный листок бумаги в одном из карманов его куртки. На нем было написано стихотворение. Какое-то глупое стихотворение, в котором даже не было никакого смысла. Когда я спросил его об этом, он чуть не сошел с ума. Он выхватил это у меня и обвинил меня в шпионаже за ним.’
  
  Тао нахмурился. ‘Что это за стихотворение?’
  
  ‘Я не знаю. Просто стихотворение. Я нашел его пару дней спустя между страницами книги в его прикроватной тумбочке. Я ничего не сказал, потому что не хотел, чтобы меня снова обвинили в шпионаже.’
  
  ‘Он все еще там?’ Спросила Ли.
  
  Она кивнула. ‘Я принесу это’.
  
  Через несколько мгновений она вернулась с грязным листом бумаги, сложенным вчетверо, хорошо протертым на сгибах. Она сунула его Ли. Он взял его, осторожно развернул и разложил на столе. Они с Тао склонились над ним. Стихотворение было написано аккуратными иероглифами. У него не было названия, и оно не было приписано. И, как сказал Вэнь, в этом, казалось, было очень мало смысла.
  
  
  Мы гуляем по зеленым горам, узким тропинкам, долинам и бухтам,
  
  Слышно, как журчат ручьи с высоких холмов.
  
  Сотни птиц продолжают петь в отдаленных горах.
  
  Мужчине трудно пройти десять тысяч Ли.
  
  Мы советуем вам не быть бедным путешественником
  
  Который охраняет Кван Шань каждую ночь, страдая от голода и холода.
  
  Все говорили, что он посетит вершину Ва Шань.
  
  Я объеду все восемь гор Ва-Шаня.
  
  
  Ли был в полном замешательстве: "Это не очень похоже на стихотворение", - сказал он.
  
  Тао тихо сказал: ‘Ни одно из стихотворений Триады таковым не является’.
  
  Ли моргнула, глядя на него, теперь сбитая с толку. ‘ Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это традиция, которая в основном вышла из употребления", - сказал Тао. ‘Но все еще есть несколько групп Триады, которые практикуют это. Членам раздаются личные стихи для заучивания. Их можно допросить по ним, чтобы подтвердить их личность. Он поднял лист бумаги. ‘Но предполагается, что они уничтожат их, как только их запомнят’.
  
  Вэнь слушала их перепалку с растущим недоверием. ‘Что вы имеете в виду, Триады?’ - спросила она. "Вы хотите сказать, что Сунь Си - это Триада? Я в это не верю’.
  
  Тао посмотрел на Ли и пожал плечами. ‘Кантон был одним из первых районов в материковом Китае, куда Триады вернулись после передачи власти Гонконгу. Если бы у Сан были финансовые проблемы из-за азартных игр, он был бы главным кандидатом на вербовку в "Триаду". И большое перо в их шапке тоже. Детектив из отдела уголовного розыска.’
  
  ‘Теперь еще больше, ’ сказал Ли. "Теперь, когда он элитный член пекинского отдела по расследованию особо тяжких преступлений’. Ему стало дурно, когда он внезапно вспомнил, как Мэй Юань оценивала его. Он слишком легко лжет, сказала она. И он был наставником и доверенным лицом Сан. Он помогал кукушонку в гнезде, его личная неприязнь к Тао заставляла его смотреть не туда. Он был почти не в состоянии встретиться взглядом со своим заместителем. ‘Полагаю, это я должен перед тобой извиниться", - сказал он.
  
  ‘О чем ты говоришь!’ Вэнь был почти в истерике. ‘Он не Триада! Он не может быть Триадой!’
  
  Тао не обратил на нее никакого внимания. Он сказал Ли. ‘ Извинения - это не то, что сейчас важно, шеф. Найти доктора Кэмпбелла - это.
  
  
  II
  
  
  Маленькая лампа на столике с напитками где-то поблизости отбрасывала единственный свет в комнате. Флейшер выключил потолочное освещение. ‘Мои глаза стали довольно чувствительными, когда я стал старше", - объяснил он без необходимости.
  
  Затем он склонился над ней, как будто желая рассмотреть получше. У него было теплое, дружелюбное лицо, добродушное, гладкие белые волосы и коротко подстриженная седая борода создавали впечатление старого друга семьи. Заслуживающий доверия, сочувствующий. Пока вы не увидели его глаза. Маргарет посмотрела прямо в них, когда он наклонился к свету, и подумала, что никогда в жизни не видела таких холодных голубых глаз.
  
  Теперь у нее были проблемы с концентрацией внимания. Каждые несколько минут ее охватывали почти невыносимые спазмы, и она боялась, что родит прямо здесь, все еще привязанная к креслу.
  
  Флейшер не обращал внимания на ее отчаяние, и у нее создалось впечатление, что он выпендривается перед ней, прихорашивается перед кем-то, кто мог бы просто признать его гениальность. Он также, казалось, не обращал внимания на остальных в комнате. Генеральный директор Фан и детектив Сан парили где-то сразу за пределами света лампы, темные фигуры, нетерпение которых Маргарет чувствовала даже сквозь боль. И бедняжка Дай Лили. Она просто не в счет. Морская свинка. Неудачный эксперимент. Она тихо заскулила, откинувшись на спинку стула.
  
  ‘Всего мы отобрали семерых", - говорил Флейшер. ‘Убедившись, что мы представляем основные дисциплины: спринт, бег на длинные дистанции, пловца, тяжелоатлета, велосипедиста. Каждый из них входил в полдюжины лучших в своих видах спорта. Они уже были талантливыми, но не обязательно обладателями золотых медалей. И это было ключевым моментом. Они должны были быть хороши с самого начала.’ Он то появлялся, то исчезал со света, беспокойный, заряженный энергией собственного блеска.
  
  ‘И что ты с ними сделал?’ Спросила Маргарет. Она откинула голову назад и заставила себя сосредоточиться на нем.
  
  ‘Я сделал их лучше", - гордо сказал он. ‘Я вывел первых генетически модифицированных победителей в истории легкой атлетики. Человеческая инженерия’. Он сделал паузу и ухмыльнулся. ‘Ты хочешь знать, как я это сделал?’
  
  И Маргарет это сделала. Несмотря на свою боль и затруднительное положение. Но будь она проклята, если позволит Флейшеру узнать об этом. Поэтому она ничего не сказала, просто вызывающе смотрела в ответ.
  
  ‘Конечно, ты знаешь", - сказал он. "Ты думаешь, я не знаю?’ Он вытащил стул из темноты в круг света, развернул его так, чтобы он мог сесть верхом на сиденье и опереться на его спинку, внимательно наблюдая за Маргарет, пока говорил. ‘Все препараты, которые эти идиоты-спортсмены по всему миру все еще используют для улучшения своих результатов, являются синтетическими. Подражатели. Все, что они могут когда-либо делать, это подражать тому, что тело делает само по себе у лучших прирожденных спортсменов мира. Настоящий тестостерон и гормон роста человека, наращивающий мышечную массу и силу. Эндогенный ЭПО, питающий кислородом уставшие мышцы. Это то, что делает победителей. Это то, что делает чемпионов’. Он пожал плечами. ‘В любом случае сейчас трудно принимать наркотики незамеченным. Здесь, в Китае, они разобрались со всеми этими конфузами в девяностых. Они запретили поставлять запрещенные препараты спортсменам. Спортсмену, признанному виновным в употреблении допинга, здесь грозит четырехлетний запрет. Его тренер, кто угодно, до пятнадцати лет. Он снова ухмыльнулся. ‘Так что мы должны быть немного умнее. Потому что теперь они могут проверить в любое время. Если вы принимали запрещенное вещество, уведомив об этом всего за двадцать четыре часа, то вывести его из организма невозможно. Итак, я делаю две вещи.’ Он поднял один палец. ‘Во-первых, я программирую организм на естественную выработку того, что ему нужно. Если ты быстро бегаешь, я повышаю уровень тестостерона. Если ты долго бегаешь, я увеличиваю уровень ЭПО. Если ты поднимаешь большие веса, я увеличиваю уровень гормона роста. Он поднял другой палец. ‘И, во-вторых, если они захотят проверить тебя, я запрограммирую твое тело на уничтожение излишков’.
  
  Маргарет ахнула, когда ее охватила очередная судорога, и она мимолетно подумала, не подумал ли Флейшер, что она, возможно, задыхается от восхищения. Она выровняла дыхание и почувствовала, как у нее на лбу выступил мелкий холодный пот. ‘ Как? ’ сумела спросить она.
  
  ‘А, ’ сказал Флейшер. ‘Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов. В данном случае, возможно, вопрос на шестьдесят четыре миллиона долларов’.
  
  ‘Я полагаю, именно так вы убедили этих спортсменов согласиться быть вашими подопытными кроликами, не так ли? С помощью денег?’
  
  ‘О, это было частью всего, доктор. Но только частью. Вы должны спросить себя, почему спортсмен хочет победить. Почему они будут подвергать себя всей этой изматывающей боли и тяжелой работе, всей этой крови, поту и слезам. В конце концов, они делали это задолго до того, как денежное вознаграждение сделало это финансово целесообразным.’ Он сделал паузу, достаточную для того, чтобы она обдумала его вопрос. А затем он ответил на него за нее: ‘Тщеславие, доктор. Это так просто. Отчаянная потребность в самоуважении или уважении других. Слава, знаменитость. И они совершенно целеустремленны в погоне за этим. ’ Он усмехнулся. ‘Итак, вы видите, убедить их было нетрудно. В конце концов, я обещал предоставить то, чего они все хотели. Как бог, я мог сделать их победителями. Или нет. Это был их выбор. Но перед ним было невозможно устоять.’
  
  ‘Только для мошенников", - сказала Маргарет.
  
  Флейшер был возмущен. ‘Они не жульничали. Они не принимали наркотики. Я создал их, чтобы они были лучше. Естественно. Это будущее, доктор, вы должны это знать. Повышение производительности человека посредством генетических манипуляций. И не только в легкой атлетике. Мы говорим о каждом аспекте человеческой жизни. Здоровье, интеллект, физические возможности. Скоро мы все сможем принимать таблетки, которые сделают нас лучше во всех отношениях. Лекарства для генетического лечения тех, кто здоров, а не тех, кто болен. И на этом можно сколотить состояние. Ну, люди могут работать и платить за свои лекарства. Они живут дольше, чем больные люди, и поэтому они могут дольше покупать свои лекарства. Больные люди выздоравливают или умирают. В любом случае, они перестают покупать лекарства. Что ж, людям становится все лучше и лучше. Как и мои спортсмены.’
  
  ‘Правда?’ Маргарет это не впечатлило. ‘Шестеро из них мертвы. Не так уж много трупов попадается на скачках’.
  
  Флейшер нахмурился и отмахнулся от ее нежелательного замечания, как от назойливого насекомого, которое жужжало у него в голове. ‘Сбой’, - сказал он. "Тот, который мы можем исправить’.
  
  Маргарет впилась ногтями в ладони, чтобы не упасть в обморок. С огромным усилием она сказала: "Ты все еще не рассказал мне, как ты это сделал’.
  
  Улыбка немца вернулась. ‘ХЕРВ’, - сказал он.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘ ЭРВ?’
  
  ‘Ты знаешь, что это за ХЕРВ?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он был просто в восторге. "Это так восхитительно просто, доктор, у меня мурашки бегут по коже каждый раз, когда я думаю об этом. Эндогенные ретровирусы человека составляют около одного процента человеческого генома. Я выбрал вариант HERV-K, потому что известно, что он несет функциональные гены. Было достаточно просто выделить кусочки HERV-K из образцов крови, а затем амплифицировать эти кусочки, клонируя их в бактерии. Вы меня понимаете?’
  
  ‘Вот-вот’. Голос Маргарет был не громче шепота, но ее мозг все еще функционировал, и она чувствовала себя каким-то образом очарованной ледяными голубыми глазами Флейшера и почти гипнотическим восторгом, который он испытывал от собственного гения.
  
  ‘Затем я смог модифицировать клонированный HERV, внедрив в него гены с уникальным промотором, который стимулировал бы выработку гормонов. В некоторых случаях промоутер стимулирует организм спортсмена вырабатывать повышенное количество тестостерона, или гормона роста человека. В других случаях он стимулирует повышенное количество ЭПО. Это зависело от того, хотели ли мы увеличить скорость или силу у спринтера или тяжелоатлета, или хотели ли мы увеличить выносливость у бегуна на длинные дистанции или велосипедиста.’ Он еще больше наклонился к свету. "Знаете ли вы, что ЭПО может увеличить производительность на четырнадцать процентов? Четырнадцать процентов! Это дает спортсмену феноменальное преимущество. Если вы уже входите в полдюжины лучших бегунов на длинные дистанции в мире, вы становитесь неуязвимым. Вы будете побеждать каждый раз.’
  
  Несмотря ни на что, Маргарет нашла концепцию одновременно захватывающей и ужасающей. Но в ее понимании все еще оставались пробелы. ‘Но как? Как ты заставил это работать?’
  
  Он засмеялся. ‘Тоже просто. Я повторно заразил их их собственным HERV. Простая инъекция, и модифицированный ретровирус перенес новые гены прямо в хромосому’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Но, если вдруг у этих спортсменов возникнет избыток гормона, на выработку которого вы их запрограммировали, у них будет передозировка. Это убьет их’.
  
  Флейшера это ужасно позабавило. Он рассмеялся. ‘Простите меня, доктор. Но вы, должно быть, думаете, что я невероятно глуп’.
  
  ‘Глупый" - это не то слово, которое я бы использовала, чтобы описать тебя, ’ сказала она, изо всех сил стараясь поддерживать зрительный контакт.
  
  Его улыбка погасла. ‘Гены можно выключать и включать’, - отрезал он. ‘Если вы хотите, чтобы я был специалистом в этом вопросе, гормональный промотор запускается химическим веществом, которое распознается ферментами, действующими на промотор, для синтеза РНК-сообщения для белкового гормона’.
  
  ‘Ты можешь быть настолько техничен, насколько захочешь", - сухо произнесла Маргарет. ‘Но это не значит, что я пойму это’.
  
  Вернувшаяся улыбка Флейшера была самодовольной. Он снова был в выигрыше. ‘Тогда я буду упрощать для вас. Одно химическое вещество активирует ген. Другое его отключает. И второй HERV активируется третьим химическим веществом.’
  
  ‘Какова функция второго HERV?’
  
  Стимулируемый третьим химическим веществом фермент протеаза во втором модифицированном HERV будет буквально поглощать избыток гормона. Его можно активировать в любой момент, так что присутствие повышенного гормона в организме невозможно обнаружить. Просто потому, что его там больше нет. Он пренебрежительно махнул рукой. ‘Простое уточнение. Потому что, в конце концов, МОК и все их глупые тестирующие органы не могут сказать, что вырабатываемый естественным путем эндогенный гормон представляет собой допинг’.
  
  Маргарет позволила очередной волне боли захлестнуть ее, а затем попыталась переориентироваться. ‘Итак, вы сконструировали этих семерых спортсменов так, чтобы они вырабатывали внутри себя любой гормон, который наилучшим образом улучшил бы их конкретную дисциплину. А также способность в любой момент вывести его из организма, чтобы их никогда не обвинили в употреблении допинга.’
  
  ‘Звучит чертовски просто, когда ты так это излагаешь. Разве ты не хочешь знать, как они смогли выключать и включать гены, вырабатывающие гормоны?’
  
  ‘ С этим я уже разобралась, ’ сказала Маргарет.
  
  ‘А вы?’ Флейшер был застигнут врасплох, возможно, немного разочарован.
  
  ‘Бутылочки с лосьоном после бритья и духами’.
  
  Его улыбка была немного менее веселой. Она украла его гром. ‘Вы очень умная леди, не так ли, доктор Кэмпбелл? Да, аэрозоли действуют как газ. Спортсмену достаточно распылить и вдохнуть, и уникальный химический состав каждого запаха, попадающего в легкие, посылает необходимое сообщение соответствующему гену. Гормон включен, гормон выключен.’
  
  - А освежитель дыхания? - спросил я.
  
  ‘Запускает разрушительную протеазу, чтобы сжевать избыток гормона’. Он выпрямился на своем стуле и победоносно улыбнулся ей. ‘Генетически модифицированные победители. Практически гарантированно каждый раз срывают ленту’.
  
  Из глубины своего горя Маргарет смотрела на него с чем-то близким к ненависти. ‘Так что же пошло не так?’
  
  И его лицо потемнело, и все его самодовольное прихорашивание мгновенно исчезло. ‘Я не знаю", - сказал он. ‘Ну, не совсем. Произошла какая-то рекомбинация между введенным и эндогенным HERV. Это создало то, чего мы никогда не могли предвидеть. Новый ретровирус, который атаковал микроскопические артерии сердца.’ Он надолго задумался, глядя куда-то вдаль, на невидимую среднюю дистанцию. Затем, как будто осознав, что у него все еще есть аудитория, он сказал: "Конечно, сначала мы этого не знали. Все шло так хорошо. Все наши спортсмены побеждали. Мы очень внимательно следили за ними всеми. И вдруг наш велосипедист упал замертво без предупреждения. Конечно, я сразу понял, что возникла проблема. Но последнее, чего мы хотели, это чтобы кто-то проводил вскрытие. Поэтому мы устроили так, чтобы он умер “случайно”. Тело было извлечено из гроба перед тем, как его сожгли в крематории, а затем мы могли провести собственное обследование. Именно тогда мы обнаружили утолщение микроциркуляторного русла.’
  
  "И вы знали, что это вызвано вашим ретровирусом?’
  
  ‘Нет, не сразу. Только когда трое членов команды по спринтерской эстафете заболели гриппом, я начал собирать все воедино. Мы знали, что велосипедист заболел гриппом незадолго до того, как потерял сознание. Именно тогда я понял, что ретровирус активируется вирусом гриппа, и что мы ничего не можем с этим поделать. Мы держали всех трех спортсменов в нашей клинике, и они умерли с разницей в несколько дней. Вскрытие одного из них, после того как он был “кремирован”, подтвердило все мои опасения.’
  
  ‘Итак, вы решили избавиться от остальных ваших подопытных кроликов, пока кто-нибудь другой не начал во всем этом разбираться’.
  
  ‘Риск был слишком велик’. Фань Чжилонг вышел на свет, напугав их обоих. Они почти забыли, что там были другие. Он сказал: ‘Мы не могли позволить, чтобы кто-то из наших спортсменов испугался и начал болтать’.
  
  Маргарет посмотрела на него с отвращением, видя только его дорогую стрижку и дизайнерский костюм, ухоженные руки и вид уверенной неуязвимости. ‘И вы финансировали все это?’ Он склонил голову в знак признания. ‘Почему?’
  
  ‘Почему?’ Казалось, его позабавил то, что он явно считал глупым вопросом, и на его щеках появились ямочки. ‘Потому что я игрок, доктор Кэмпбелл. Мы все здесь игроки. И, как все игроки, мы тратим свою жизнь в погоне за невозможным. Верное дело. Его высокомерная улыбка не коснулась глаз. ‘И вряд ли может быть более безопасная ставка, чем на спортсмена, который гарантированно победит. Наш маленький эксперимент по созданию человека здесь, в Китае, должен был стать только началом. Если бы это было успешно, во всем мире нашлись бы спортсмены, которых не потребовалось бы много усилий, чтобы убедить присоединиться к нашему клубу победителей. Членство - гарантия успеха. Потенциальные награды могли бы исчисляться миллионами. Десятки, может быть, даже сотни миллионов.’
  
  "Только не существует такой вещи, как уверенность, не так ли, доктор Флейшер? Маргарет обратила свое презрение к немецкому врачу и увидела, что он, казалось, внезапно постарел. Все разговоры фанатов о ‘woulds’, ‘coulds’ и ‘might have been", возможно, наконец-то дали ему понять, что все закончилось. ‘Вы, должно быть, очень гордитесь собой. Обманом заставлять молодых спортсменов в Германии принимать наркотики, которые приводили к их смерти или инвалидности. А затем использовать жадность и неуверенность молодых китайских спортсменов для реализации вашей безумной идеи о генетически модифицированном мире. Только для того, чтобы убить их в процессе. В науке также нет такого понятия, как уверенность. Если только ты не думаешь, что ты Бог. Только предполагается, что боги непогрешимы, не так ли?’
  
  Флейшер одарил ее долгим кислым взглядом, а затем поднялся со стула. ‘В следующий раз я все сделаю правильно", - сказал он.
  
  ‘Боюсь, следующего раза не будет", - сказал Фан, и Флейшер удивленно повернулся к нему, когда Фан вытащил из-за пазухи маленький пистолет и в упор выстрелил старику в лицо.
  
  Лили закричала, когда Флейшер на мгновение отшатнулся назад, кровь хлынула из того места, где раньше был его нос. Затем он упал на колени и лицом вперед на пол. Крик испугал Маргарет едва ли не больше, чем выстрел. Она забыла, что Лили была там. Молодая спортсменка не произнесла ни звука за все время обмена репликами.
  
  Фан брезгливо отступил назад, чтобы не испачкать обувь кровью Флейшера. Он посмотрел на Маргарет. ‘Полиция слишком близка к истине", - сказал он. "Мы должны удалить все улики.’ И он направил пистолет на Маргарет и выстрелил снова. Маргарет сморщила лицо, готовясь к удару пули, и не почувствовала ничего, кроме оглушительного звука второго выстрела, звенящего у нее в голове в замкнутом пространстве. На мгновение воцарилась тишина и замешательство, а затем она открыла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лили наклонилась вперед и рухнула на пол, все еще привязанная к своему стулу. У нее отсутствовала большая часть затылка.
  
  Маргарет почувствовала, что начинает терять контроль. Над своим разумом, над своим телом. Она просто хотела, чтобы все это закончилось. Но Фан не особенно торопилась.
  
  ‘Я полагаю, твой парень будет интересоваться, что с тобой случилось", - тихо сказал он. ‘Может быть, он подумает, что ты просто передумала выходить замуж и уехала обратно в Америку. Может быть, ему даже будет все равно. Но одно я знаю наверняка: он никогда тебя не найдет. Так что он никогда не узнает.’ Он повернулся и кивнул Сан, которая все еще парила вне досягаемости света. ‘Ты делаешь это’.
  
  Сан шагнул вперед. Он выглядел бледным и потрясенным. ‘Я?’
  
  ‘Я не привык просить дважды", - сказал Фан.
  
  Не встречаясь с ней взглядом, Сан вытащил пистолет из кобуры, пристегнутой высоко под его кожаной курткой, и неуверенно поднял его в сторону Маргарет. Она смотрела прямо на него, слезы тихо текли по ее лицу. ‘По крайней мере, имей мужество посмотреть мне в глаза, Сун Си", - сказала она. И она увидела страх и замешательство в его глазах, когда они встретились с ее. ‘Я надеюсь, что твой ребенок, когда родится, будет гордиться тобой’. Серия рыданий застряла у нее в горле, на мгновение лишив ее дара речи. Она ахнула, изо всех сил пытаясь контролировать себя, решив сказать последнее слово. "И я надеюсь , что каждый раз, когда ты смотришь ему в глаза, ты будешь видеть меня. И помни о моем ребенке’.
  
  ‘Продолжай!’ Фан нетерпеливо рявкнул. Сан повернулся и всадил пулю прямо в центр лба Фана. У Фана едва хватило времени изобразить удивление. Он был мертв до того, как упал на пол.
  
  Сан снова повернулся к Маргарет. Он покачал головой. И сквозь свои собственные слезы она увидела, что он тоже плачет. ‘Я никогда не знал, что это будет так", - сказал он трогательно. ‘Мне жаль. Мне так жаль’. Он снова поднял пистолет, и Маргарет захотелось закрыть глаза. Но она не могла. И она увидела, как он повернул ствол к себе, втягивая его в рот, как леденец. Теперь она закрыла глаза, и грохот выстрела заполнил ее голову, а когда она посмотрела снова, он лежал на полу. Четверо мертвых людей, лежащих вокруг нее, едкий запах, наполнивший холодный воздух, и боль, которая охватила ее с такой силой, что все, чего она хотела, это присоединиться к ним.
  
  Ей показалось, что через окно она видит огни деревни, мерцающие вдалеке. Но она знала, что это слишком далеко. Они никогда не услышат ее криков. Она посмотрела вниз и увидела, что верх ее джинсов пропитан кровью. И она знала, что ей не придется долго ждать.
  
  
  III
  
  
  К тому времени, как они с Тао вернулись в первую секцию, Ли был измотан. Физически и умственно. Где-то он потерял свою палку, и ему было трудно ходить без нее. Он был ближе к отчаянию, чем когда-либо в своей жизни. Ближе к тому, чтобы просто сдаться. Все это казалось таким безнадежным. Прошло, возможно, два, может быть, три часа с тех пор, как Маргарет увезли из Запретного города. Шансы на то, что она все еще жива, были настолько малы, что он не мог даже думать о них. Если бы он мог, он бы заплакал. За Маргарет, за их ребенка, за себя. Но его глаза оставались упрямо сухими, полными песка неудачи.
  
  Его кабинет казался мрачным и пустым, в нем не было никакого комфорта под резким светом флуоресцентной лампы над головой. Тао сказал: ‘Я выпью чаю и проверю, как идут дела’. Он оставил Ли плюхаться в кресло и обозревать обломки своей трудовой жизни, покрывавшие каждый ее дюйм. Жизнь, которая теперь казалась далекой, жизнь, которая принадлежала кому-то другому.
  
  Сверху на подносе ‘входящие’ лежал отправленный по факсу отчет от доктора Пи из Центра определения вещественных доказательств. В двух с половиной сантиметрах волос Цзя Цзин он обнаружил рекордные концентрации человеческого гормона роста. Но это не был синтетический заменитель. Это был настоящий наркотик, вырабатываемый его собственным организмом в количествах, которые достигали максимума, намного превышающего нормальные концентрации, а затем снова снижались до нормального или ниже нормального уровня. И все это с регулярными интервалами в течение двухмесячного периода.
  
  Ли позволил отчету упасть обратно на поднос. Теперь, когда он знал, почему головы спортсменов были выбриты, это вряд ли имело значение. Что каким-то образом они вырабатывали концентрацию эндогенного гормона для улучшения своих результатов. И что кто-то отрезал все свои волосы, чтобы скрыть этот факт. Без Маргарет ничто в мире больше не имело для него значения.
  
  И тогда он увидел конверт во внутреннем почтовом ящике, его отличительную красно-золотисто-синюю эмблему общественной безопасности, выбитую на клапане, и он понял, что оно пришло из офиса комиссара. Он долго сидел, уставившись на него, не в силах или не желая заставить себя протянуть руку и открыть его. Еще одна вещь, которая больше не имела значения. Он устало взял его с подноса и разорвал. Загадочное подтверждение получения его заявления об отставке. Значит, оно все-таки дошло до комиссара. И подтверждение того, что он был освобожден от всех обязанностей с немедленным вступлением в силу. Заместитель начальника секции Тао должен был временно взять на себя управление секцией, пока не будет назначена его замена.
  
  Ли позволил письму выскользнуть из его пальцев и упасть на стол. Он задавался вопросом, знал ли Тао. Был ли он вызван, или звонил по телефону, или было ли письмо от комиссара, ожидающее его на подносе для входящих, тоже.
  
  Затем вошел Тао с двумя кружками дымящегося горячего зеленого чая и поставил одну из них перед Ли. Его взгляд упал на письмо, и он взглянул на своего бывшего босса. Ли пожал плечами. ‘Полагаю, теперь ты вождь’.
  
  Тао сказал: "Очевидно, офис комиссара пытался связаться со мной весь вечер. Мой мобильный телефон был неисправен’. Он поморщился. ‘На моем столе тоже было письмо’.
  
  Стук в дверь нарушил момент, и в комнату поспешил раскрасневшийся Цянь. ‘Шеф, мы только что получили сообщение из Бюро общественной безопасности в Миюне, что жители деревни Гуанлин сообщили, что слышали стрельбу. Они, похоже, думали, что выстрелы раздавались из коттеджа сразу за деревней’.
  
  Ли едва могла изобразить интерес. ‘Какое это имеет отношение к нам?’
  
  Цянь был удивлен. ‘Гуаньлин, шеф? Там у Флейшера коттедж для отдыха’.
  
  И надежда, и страх одновременно наполнили сердце Ли, когда смысл слов Цяня попал в цель. Он посмотрел на Тао, который вздохнул, смиряясь. ‘Я мог бы сказать, что не открывал письмо до завтра", - сказал он.
  
  Ли немедленно вскочил на ноги. ‘Мне нужны все доступные детективы’, - сказал он Киану. ‘Вооружены. Я выпишу оружие’.
  
  
  * * *
  
  
  На протяжении большей части поездки к водохранилищу снег перестал падать. Короткие проблески лунного света освещали серебристо-белый пейзаж, а в промежутках мир погружался во тьму, ограничивая обзор светом их фар. Когда они осторожно проезжали через деревню, несколько лучиков света на мгновение осветили покрытые снегом горы за ее пределами, с их вершинами, расселинами и тенями. Почти в каждом окне горел свет, и десятки жителей деревни вышли на замерзшие рельсы, которые пересекали их дома. Сквозь заросли темных вечнозеленых растений они увидели синие мигалки местной полиции, которая окружила коттедж со строгими инструкциями не входить.
  
  Шеф местного бюро пожал Ли руку. ‘С тех пор, как мы приехали сюда, шеф, оттуда не доносилось ни звука, ни движения", - сказал он низким голосом. Он кивнул в сторону гладкого, блестящего черного "Мерседеса", припаркованного у ворот. ‘ Ключи все еще в замке зажигания. Он достал блокнот и начал листать страницы. ‘ Я попросил их сообщить номер. Он зарегистрирован на... ’ он нашел имя, ‘... на какого-то парня по имени Фан Чжилонг.’
  
  Ли почувствовал стеснение в груди. Он не был удивлен, но это нисколько не уменьшило его чувства страха. Он помахал Ву и, пропев, направился к дальней стороне ворот. Ву достал свой пистолет из наплечной кобуры и щелчком отбросил окурок, все еще лихорадочно жуя. Ли мог бы поклясться, что ему это нравилось, он переживал по-настоящему то, что мог бы посмотреть в кино или в американском полицейском шоу. Тао и Цянь последовали за ним к ближайшему столбу ворот, и все они достали свое оружие.
  
  В доме было мертвенно тихо. Они ничего не могли разглядеть через окна, но где-то внутри горел мягкий свет. К дому и от него вели несколько дорожек, частично занесенных недавним падением. И прямо на глазах у них с черного неба начали падать первые хлопья свежего дождя. Ли осторожно двинулся по дорожке и махнул остальным следовать за ним. Они рассыпались веером по саду, снег скрипел у них под ногами, как старые доски пола. Но даже когда они добрались до дома, их обзор интерьера все еще был скрыт конденсатом внутри стекла.
  
  Ли осторожно потянула за дверную ручку. Она легко повернулась, и дверь беззвучно соскользнула с защелки. Он кивнул остальным, и после недолгого колебания они ворвались внутрь, крича на ходу, отдавая указания всем, кто там мог быть, лечь на пол, держа руки на виду. Стволы оружия повернулись влево и вправо, освещая комнату. И почти сразу же они замолчали, дыхание вырывалось быстрыми рывками в ледяном воздухе, наполненном липким запахом подсыхающей крови. На полу было четыре тела и отвратительное количество крови. Сан, Фан и Флейшер, а также Дай Лили, все еще привязанная к стулу, завалились на бок. Это было все, что Ли мог сделать, чтобы не заболеть.
  
  Его глаза в замешательстве пробежались по кровавой бойне, прежде чем остановиться на фигуре, обмякшей в кресле. Прошло мгновение, прежде чем он понял, что это Маргарет. Ее лицо было призрачно-бледным, голова склонилась под небольшим углом, рот разинут. Она была пропитана кровью ниже пояса, и с ужасным чувством неизбежности Ли поняла, что она мертва.
  
  
  IV
  
  
  Что-то там пыталось проникнуть внутрь. Что-то бесформенное, пытающееся проникнуть сквозь тьму. Это был свет и это была боль, все одновременно. Запутанные ощущения, не имеющие смысла в мире без начала и конца. И затем это было там, ослепляя ее, приходя из-за защитного покрова ее век, когда они разомкнулись, впуская внешнее. Откуда-то издалека боль, которая заставила их открыться, внезапно оказалась очень близко. Это было остро и шокирующе. Она закашлялась и чуть не поперхнулась, и от кашля боль пронзила ее, как зубцы вилки. Мир по-прежнему был размытым пятном. Сосредоточилась только ее боль. Где-то там, внизу. Она сделала усилие и почувствовала, как ее рука движется, мягкий хлопок на коже, и она переместила ее к животу, где она носила своего ребенка в течение долгих восьми месяцев. И опухоль исчезла. Ее ребенка больше не было рядом. Осталась только боль. И она бурлила в ней, чтобы взорваться в горле глубоким воем боли.
  
  Тут же она почувствовала руку на своем лбу. Прохладную и сухую на своей разгоряченной коже. Она повернула голову, и на ее глаза упала тень, размытая слезами. Звук голоса. Низкий и успокаивающий. Чья-то рука взяла ее за руку. Она сильно моргнула и увидела, как в фокусе всплыло бедное, покрытое синяками лицо Ли.
  
  ‘Мой малыш...’ Ее голос перешел в рыдания. ‘Я потеряла своего малыша ...’
  
  ‘Нет", - услышала она его необъяснимый ответ и изо всех сил попыталась разобраться в этом мире, который обрушился на нее. Она была в комнате. Пастельно-розового цвета. Кондиционер. Окно. Серый свет в небе за ним. И Ли. ‘С нашим ребенком все в порядке", - говорил он, а она не могла понять. Как мог их ребенок быть в порядке, если его больше не было внутри нее. Она попыталась сесть, и боль огнем пронзила ее живот. Но от этого все почему-то стало острее. Ли ободряюще улыбался.
  
  ‘Как...?’
  
  ‘Они вскрыли тебя. Кесарево сечение. Это был единственный способ спасти ребенка. Они сказали, что это было... ’ он попытался вспомнить, что именно они сказали, ‘ ... отрыв плаценты. Плацента немного оторвалась, и вы двое теряли кровь.’
  
  Маргарет удалось кивнуть.
  
  ‘Они сказали, что, возможно, то, что вы были привязаны к стулу вот так, спасло вас обоих’.
  
  "Где это?" - Спросил я.
  
  ‘Не это’. Он сделал паузу для пущей выразительности. ‘Он’. И в его улыбке не было сомнений в гордости. ‘У нас есть мальчик, Маргарет’. И он сжал ее руку. Она хотела рассмеяться, но из горла вырвались только слезы. Он сказал: ‘Они сразу же поместили его в инкубатор, потому что он был на четыре недели недоношенным. Но он сильный мальчик. Как и его папа’.
  
  И из-за пределов ее сознательной досягаемости донесся тихий звук детского плача, и она заставила себя посмотреть за спину Ли и увидела там свою мать с пеленкой из мягкой шерсти и хлопка на руках. Она наклонилась и положила сверток рядом с Маргарет на кровать. И Маргарет повернулась, чтобы впервые увидеть своего сына. Розовое, сморщенное личико, сильно плачущее, чтобы дать им знать, что он жив.
  
  Она услышала голос своей матери. ‘Он очень похож на своего отца. Но, с другой стороны, все дети уродливы’.
  
  И, наконец, Маргарет смогла рассмеяться, вызвав еще один спазм боли, пронзивший ее. Ее мать улыбалась. Маргарет прошептала: "Так ты не возражаешь против того, чтобы у тебя был внук-китаец?’
  
  ‘Знаешь, это странно", - сказала ее мать. ‘Я не вижу в нем китайца. Просто мой внук’.
  
  
  V
  
  
  Ли услышал рев машин на Сяньмэнь Дадзе, когда вышел из дверей больницы на длинную узкую автостоянку. Бригады рабочих с деревянными лопатами расчистили его от снега предыдущим вечером, но за ночь выпал еще дюйм снега, и рабочие еще не вернулись на раннюю смену, чтобы расчистить его снова.
  
  Но на мгновение снегопад прекратился, и первый серый свет рассвета окрасил небо на востоке. Облака рассеялись. День казался каким-то образом менее угрожающим, менее мрачным. Как жизнь. Ли больше не нуждался в своей палке. В его походке была пружинистость. Он чувствовал себя свободным. От ответственности, от страха. Его переполняло всепоглощающее чувство счастья.
  
  Автостоянка была пуста. Там было припарковано всего несколько машин, принадлежащих, без сомнения, старшим консультантам, поскольку очень немногие другие могли позволить себе иметь собственный автомобиль. В отличие от этого, сотни велосипедов были втиснуты друг в друга, борясь за место под покрытой снегом гофрированной крышей велосипедного сарая.
  
  Ли осторожно пробирался по замерзшему снегу к своему джипу. Из-за резкого понижения температуры ночью образовалась ледяная корка, которую ему пришлось разбивать, наступая сначала пяткой. Его дыхание собралось в венки вокруг головы, и, несмотря на всю его эйфорию, откуда-то из темноты всплыло крошечное, ноющее сомнение, которое неожиданно ворвалось в его сознание.
  
  Картинка начала проигрываться в его голове. Он увидел себя сидящим в своем офисе с Тао и Цянь. Они обсуждали вторжение в студию американского фотографа. Он мог слышать, как Цянь говорил, что он был там на разведке за день до этого и сделал несколько снимков для справки. Просто ужасные вещи. Ничего такого, что, по вашему мнению, кто-то хотел бы украсть .
  
  И Тао отвечает, Ну, это то, чего мы никогда не узнаем, поскольку у него их больше нет .
  
  О, но он это сделал , Цянь отомстил ему. Очевидно, он уже снял отпечатки пальцев. Они все еще у него.
  
  Ли нашел ключи от джипа в кармане и отпер дверь. Он забрался внутрь, сел на водительское сиденье и слепо уставился сквозь ветровое стекло ни на что, что могли видеть его глаза. Сан не присутствовал при том разговоре. Так откуда же он мог знать об отпечатках контактов?
  
  Внезапно чья-то рука обхватила его лоб и толчком откинула его назад, к подголовнику, удерживая там, как тисками. И он почувствовал, как острое лезвие ножа вонзается в кожу его шеи. Он замер, зная, что любая попытка освободиться убьет его.
  
  Он услышал горячее дыхание голоса Тао у своего уха. ‘Рано или поздно, - сказал Тао, - я знал, что ты разберешься’. Как будто он мог прочитать мысли Ли. ‘Ты высокомерный большой ублюдок. Ты думал, что Сан был твоим протеже ég é, твоим мальчиком. Но он был моим. С самого начала. Всегда’. Он издал короткий, кислый смешок. ‘И теперь мы оба это знаем, и ты должен умереть’.
  
  Ли почувствовал, как напряглись мышцы на руке Тао. Он взглянул в зеркало заднего вида и увидел лицо Тао за мгновение до того, как он умер, его широко раскрытые и огромные глаза за темной оправой очков. Он почувствовал, как лезвие вонзается в его плоть. А затем раздался рев, который почти оглушил его. Стекло, дым и кровь наполнили воздух. И Тао исчез. Ли почувствовал, что по его шее течет кровь, и приложил пальцы к ране, но это была всего лишь царапина. Он обернулся и увидел Тао, распростертого поперек заднего сиденья, кровь, мозг и кости забрызгали дальнее окно.
  
  И в его замешательство ворвался знакомый голос. Он обернулся, все еще в шоке, и увидел лицо. Челюсть, жующая безвкусную жвачку. ‘Дерьмо, шеф", - сказал Ву. ‘Я только зашел посмотреть, как там док Кэмпбелл и ребенок. Я бы отдал пистолет прошлой ночью, если бы тебя не было там, чтобы расписаться за него’. Он посмотрел на Тао с отвращением. ‘Ублюдок", - сказал он с чем-то вроде удовольствия в голосе. ‘По крайней мере, мне не придется больше класть деньги в ящик для клятв’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Человек Льюиса
  
  
  Вот где они живут:
  
  Не здесь и сейчас, а там, где все произошло однажды.
  
  Из ‘Старых дураков’ Филипа Ларкина
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  На этом пострадавшем от штормов острове, в трех часах езды от северо-западного побережья Шотландии, то немногое, что осталось от почвы, дает людям пищу и тепло. Она также забирает их мертвых. И очень редко, как сегодня, отказывается от одного.
  
  Вырубка торфа - это общественное дело. Семья, соседи, дети - все собрались на болоте, где дул легкий юго-западный ветер, чтобы высушить траву и отогнать мошек. Аннаг всего пять лет. Это ее первая рубка торфа, которую она запомнит на всю оставшуюся жизнь.
  
  Она провела утро со своей бабушкой на кухне фермерского дома, наблюдая, как варятся яйца на старой плите "Чародейка", топящейся на прошлогоднем торфе. Теперь женщины направляются через вересковую пустошь с корзинами, Аннаг босиком, коричневые воды болота хлюпают у нее между пальцами ног, когда она бежит вперед по колючему вереску, охваченная волнениями дня.
  
  Небо заполняет ее глаза. Небо, разорванное ветром. Небо, которое пропускает солнечный свет кратковременными вспышками, проливающимися на мертвую траву, где белые кончики болотной ваты погружаются в неистовые вихри турбулентного воздуха. В ближайшие дни весенние и ранние летние полевые цветы окрасят коричневые зимние пустоши в желтый и фиолетовый цвета, но на данный момент они остаются спящими, мертвыми.
  
  Вдалеке на фоне ослепительного солнечного света, отражающегося от океана, бьющегося о скалы из черного, неподатливого гнейса, видны силуэты полудюжины мужчин в комбинезонах и матерчатых кепках. Это почти ослепляет, и Аннаг поднимает руку, чтобы прикрыть глаза, чтобы увидеть, как они наклоняются, когда тарасгейр скользит по мягкому черному торфу, превращая его в размокшие квадратные плиты. Земля изуродована поколениями рубок торфа. Траншеи глубиной двенадцать или восемнадцать дюймов, по верхушкам которых уложен свежесрезанный дерн для просушки с одной стороны, а затем с другой. Через несколько дней лесорубы вернутся для круиннахада, сбора торфа в рудайн, небольшие треугольные кучи, которые позволяют ветру продувать между ними и завершать сушку.
  
  Со временем их соберут в тележку и отвезут обратно на ферму, сухой хрупкий торф, уложенный, как кирпичи, один на другой, в виде селедочных костей, чтобы соорудить штабель, который согреет семью и приготовит еду, которая наполнит их желудки всю следующую зиму.
  
  Именно так жители острова Льюис, этого самого северного острова шотландского Гебридского архипелага, выживали на протяжении веков. И в это время финансовой неопределенности, когда стоимость топлива стремительно растет, те, у кого есть открытые очаги и печи, массово возвращаются к традициям своих предков. Ибо здесь единственная стоимость отопления вашего дома - это затраты вашего труда и вашей преданности Богу.
  
  Но для Аннаг это просто приключение, здесь, на продуваемой всеми ветрами пустоши, когда мягкий воздух наполняет ее рот, когда она смеется и зовет своего отца и дедушку, голоса ее матери и бабушки перекрикиваются где-то позади нее. Она совершенно не ощущает напряжения, охватившего маленькую группу торфорезчиков впереди нее. Судя по ее ограниченному опыту, она никак не могла прочесть язык телодвижений людей, присевших на корточки вокруг участка стены траншеи, которая рухнула у их ног.
  
  Слишком поздно ее отец видит, что она приближается, и кричит ей, чтобы она оставалась на месте. Слишком поздно для нее, чтобы остановить движение вперед или отреагировать на панику в его голосе. Мужчины внезапно встают, поворачиваясь к ней, и она видит лицо своего брата цвета хлопчатобумажных простыней, разложенных на солнце для отбеливания.
  
  И она следует за его взглядом вниз, к обвалившемуся торфянику и руке, которая лежит, протянутая к ней, с кожистой кожей, похожей на коричневый пергамент, пальцы скрючены, как будто держат невидимый мяч. Одна нога подвернута под другую, голова наклонена к канаве, как будто в поисках потерянной жизни, черные дыры там, где должны были быть глаза.
  
  На мгновение она теряется в море непонимания, прежде чем осознание захлестывает ее, и крик срывается с ее губ ветром.
  
  
  ОДИН
  
  
  Ганн издалека увидел машины, припаркованные у обочины. Небо было черно-синим, задумчивым, контуженным, оно накатывало с океана низко и непрерывно. Первые капли дождя размазались по его ветровому стеклу из-за прерывистого движения дворников. Оловянный оттенок самого океана подчеркивался белизной разбивающихся волн высотой в десять-пятнадцать футов, а одинокий синий проблесковый маячок полицейской машины рядом со скорой помощью был поглощен незначительностью необъятного пейзажа.
  
  За машинами виднелись разрушенные дома Сидера, жавшиеся к преобладающей погоде, выжидательные и усталые, но привыкшие к ее безжалостному нападению. Ни одно дерево не заслоняло горизонт. Просто ряды гниющих столбов вдоль обочины и ржавеющие останки тракторов и автомобилей на заброшенных дворах. Обожженные кустарники с отважными зелеными верхушками цеплялись упрямыми корнями за тонкую почву в ожидании грядущих лучших дней, а море болотного хлопка колыхалось рябью и течениями, как вода на ветру.
  
  Ганн припарковался рядом с полицейской машиной и вышел навстречу взрыву. Густые темные волосы, отросшие сзади в виде вдовьего косички с нахмуренного лба, взметнулись в воздух, и он запахнул свою черную стеганую куртку-анорак. Он проклинал тот факт, что не догадался захватить с собой пару ботинок, и сначала осторожно ступал по мягкой земле, прежде чем почувствовал холод болотной воды, просачивающейся в его ботинки и пропитывающей носки.
  
  Он добрался до первого из торфяных холмов и пошел по тропинке вдоль его вершины, огибая скопления высыхающего дерна. Полицейские вбили металлические колья в мягкую землю, чтобы обозначить место преступления сине-белой лентой, которая гудела и скручивалась, развеваясь на ветру. Запах торфяного дыма донесся до него от ближайших фермерских домов, расположенных примерно в полумиле отсюда, у края утесов.
  
  Группа мужчин стояла вокруг тела, почти наклонившись на ветру, флуоресцентно-желтые машины скорой помощи ждали, чтобы его увезти, полицейские в черных непромокаемых костюмах и клетчатых шляпах, которые думали, что видели все это раньше. До сих пор.
  
  Они безмолвно расступились, чтобы пропустить Ганна, и он увидел полицейского хирурга, который присел на корточки, склонившись над трупом, деликатно счищая крошащийся торф скрюченными пальцами. Он поднял глаза, когда Ганн навис над ним, и Ганн впервые увидел коричневую, иссохшую кожу мертвеца. Он нахмурился. ‘Он ... цветной?’
  
  ‘Только по торфу. Я бы сказал, что он был белым. Довольно молод. Лет двадцати с небольшим. Классическое болотное телосложение, почти идеально сохранившееся’.
  
  ‘Ты видел такого раньше?’
  
  ‘Никогда. Но я читал о них. Это соль, приносимая ветром с океана, позволяет торфяному мху расти здесь. А когда корни гниют, образуется кислота. Кислота сохраняет тело, почти маринуя его. Внутри его органы должны быть практически нетронутыми.’
  
  Ганн с нескрываемым любопытством разглядывал почти мумифицированные останки. ‘Как он умер, Мердо?’
  
  ‘ Судя по всему, жестоко. В области груди, по-видимому, несколько ножевых ранений, и у него перерезано горло. Но только патологоанатом назовет тебе окончательную причину смерти, Джордж. Он встал и снял перчатки. "Лучше уведите его отсюда, пока не начался дождь’.
  
  Ганн кивнул, но не мог отвести глаз от лица молодого человека, запертого в торфе. Хотя черты его лица были несколько сморщенными, они были бы узнаваемы любому, кто его знал. Разложились только мягкие, открытые ткани глаз. - Как долго он здесь пробыл? - спросил я.
  
  Смех Мердо унесло ветром. ‘Кто знает? Сотни лет, может быть, даже тысячи. Вам понадобится эксперт, чтобы сказать вам это’.
  
  
  ДВОЕ
  
  
  Мне не нужно смотреть на часы, чтобы узнать время.
  
  Странно, что коричневое пятно на потолке по утрам кажется светлее. Кристаллические следы плесени, которые тянутся за трещиной по нему, кажутся почему-то белее. И странно, что я всегда просыпаюсь в одно и то же время. Это делает не свет, который проникает по краям штор, потому что в это время года так мало часов темноты. Должно быть, это какие-то внутренние часы. Все эти годы вставал с рассветом на дойку и все остальное, что заполняло дневные часы бодрствования. Теперь все ушло.
  
  Мне очень нравится смотреть на это пятно на потолке. Не знаю почему, но по утрам оно напоминает прекрасную лошадь, оседланную и готовую увезти меня в какое-то светлое будущее. Ночью, когда становится сумрачно, у него другое выражение лица. Как у какого-то необузданного рогатого существа, готового унести меня во тьму.
  
  Я слышу, как открывается дверь, оборачиваюсь и вижу стоящую там женщину. Она кажется знакомой, но я не могу ее точно вспомнить. Пока она не заговаривает.
  
  ‘О, Тормод ...’
  
  Конечно. Это Мэри. Я бы узнал ее голос где угодно. Интересно, почему она выглядит такой грустной. И что-то еще. Что-то, от чего уголки ее рта опускаются. Что-то похожее на отвращение. Я знаю, что когда-то она любила меня, хотя я не уверен, что когда-либо любил ее.
  
  - В чем дело, Мэри? - Спросил я.
  
  ‘Ты снова испачкал постель’.
  
  И тогда я тоже чувствую этот запах. Внезапно. Почти непреодолимо. Почему я не замечал этого раньше?
  
  ‘Ты что, не мог встать? Не мог?’
  
  Я не знаю, почему она обвиняет меня. Я не делал этого нарочно. Я никогда не делаю этого нарочно. Запах усиливается, когда она откидывает одеяло и прикрывает рот рукой.
  
  ‘Вставай", - говорит она. ‘Мне придется разобрать постель. Иди, положи пижаму в ванну и прими душ’.
  
  Я свешиваю ноги с кровати и жду, когда она поможет мне подняться на ноги. Раньше так не было. Я всегда был сильным. Я помню, как однажды она подвернула лодыжку о старый овечий клык, когда мы собирали животных для стрижки. Она не могла ходить, и мне пришлось нести ее домой. Почти две мили, с ноющими руками, и ни единого слова жалобы. Почему она никогда об этом не вспоминает?
  
  Неужели она не видит, как это унизительно? Я отворачиваю голову, чтобы она не увидела слезы, навернувшиеся на мои глаза, и чувствую, что яростно смахиваю их. Я делаю глубокий вдох. ‘Дональд Дак’.
  
  ‘Дональд Дак?’
  
  Я смотрю на нее и почти сжимаюсь от гнева, который вижу в ее глазах. Это то, что я сказал? Дональд Дак? Это не могло быть тем, что я имел в виду. Но сейчас я не могу вспомнить, что я действительно хотел сказать. Поэтому я говорю снова, твердо: ‘Да, Дональд Дак’.
  
  Она поднимает меня на ноги, почти грубо, и толкает к двери. ‘Убирайся с моих глаз!’
  
  Почему она так зла?
  
  Я ковыляю в ванную и снимаю пижаму. Куда, по ее словам, я должен был ее положить? Я бросаю ее на пол и смотрюсь в зеркало. Старик с копной жидких седых волос и самыми светлыми из голубых глаз смотрит на меня в ответ. На мгновение я задумываюсь, кто он такой, затем поворачиваюсь и смотрю из окна на противоположный берег мачай-эр. Я вижу, как ветер треплет тяжелую зимнюю шерсть овец, пасущихся на сладкой, соленой траве, но я не слышу его. Я также не слышу океана там, где он разбивается о берег. Прекрасная белая пенящаяся морская вода, полная песка и ярости.
  
  Должно быть, это из-за двойного остекления. У нас на ферме такого никогда не было. Ты знал, что там ты был жив, когда ветер свистел в оконных рамах и уносил торфяной дым в трубу. Там было место для дыхания, место для жизни. Здесь комнаты такие маленькие, отгороженные от мира. Как будто живешь в мыльном пузыре.
  
  Этот старик снова смотрит на меня из зеркала. Я улыбаюсь, и он улыбается в ответ. Конечно, я все время знал, что это я. И мне интересно, как дела у Питера в эти дни.
  
  
  ТРОЕ
  
  
  Было темно, когда наконец Фин выключил свет. Но слова все еще были там, выжженные на его сетчатке. В темноте не было спасения.
  
  Кроме показаний Моны, были показания еще двух свидетелей. Ни у одного из них не хватило присутствия духа записать регистрационный номер машины. То, что Мона его не видела, вряд ли было удивительно. Автомобиль подбросил ее в воздух, чтобы она с тошнотворной силой ударилась о капот и ветровое стекло, прежде чем ее отбросило в сторону и она несколько раз прокатилась по твердому металлическому покрытию дороги. То, что она не была ранена более серьезно, было чудом.
  
  Робби, у которого был более низкий центр тяжести, съехал вниз и угодил под колеса.
  
  Каждый раз, когда он читал эти слова, он представлял, что был там, видел это, и каждый раз чувствовал, как к горлу подступает тошнота. Это было так живо в его памяти, как будто это было реальное воспоминание. Как и описание Моной лица, которое она видела за рулем, так ясно запечатлевшееся в ее памяти, хотя это могло быть лишь мельком. Мужчина средних лет с длинноватыми, мышино-каштановыми волосами. Двух-или трехдневная щетина на его лице. Как она могла это заметить? И все же у нее не было сомнений. Он даже попросил полицейского художника сделать набросок по ее описанию. Лицо, которое осталось в досье, лицо, которое преследовало его во снах даже спустя девять месяцев.
  
  Он повернулся на другой бок и закрыл глаза в тщетных поисках сна. Окна его гостиничного номера были приоткрыты за занавеской, впуская воздух, но также впуская и рев транспорта на Принсес-стрит. Он подтянул колени к груди, уперев локти в бока, сложив руки на груди, как молящийся эмбрион.
  
  Завтра наступит конец всему, что он знал большую часть своей взрослой жизни. Всему, чем он был, кем стал и, вероятно, будет. Как в тот день много лет назад, когда его тетя сказала ему, что его родители умерли, и он впервые за свою короткую жизнь почувствовал себя совершенно одиноким.
  
  Дневной свет не принес облегчения, только тихую решимость довести этот день до конца. Теплый ветерок дул через мосты, солнечный свет падал меняющимися узорами на сады под замком. Фин решительно прокладывал себе путь сквозь болтающую толпу, щеголяя легкой весенней одеждой. Поколение, которое забыло предостережения старших никогда не проявлять своего влияния до мая, слишком велико . Никогда не казалось вполне справедливым, что жизни других людей должны продолжаться по-прежнему. И все же кто бы мог догадаться о боли за его маской нормальности? Так кто же знал, какое смятение скрывалось за фасадами других?
  
  Он зашел в копировальную мастерскую на Николсон-стрит, положил скопированные страницы в свою кожаную сумку, прежде чем направиться на восток, к Сент-Леонардс-стрит и полицейскому управлению отдела ‘А’, где провел большую часть последних десяти лет. Его прощальная вечеринка состояла из выпивки с горсткой коллег в пабе на Лотиан-роуд двумя днями ранее. Мрачное мероприятие, отмеченное в основном воспоминаниями и сожалением, но также и некоторой искренней привязанностью.
  
  Некоторые люди кивали ему в коридоре. Другие пожимали ему руку. За своим столом ему потребовалось всего несколько минут, чтобы сложить свои личные вещи в картонную коробку. Печальный, накопленный мусор беспокойной трудовой жизни.
  
  ‘Я заберу у тебя удостоверение, Фин’.
  
  Фин обернулся. Старший инспектор Блэк чем-то напоминал стервятника. Голодный и настороженный. Фин кивнул и протянул ему свою визитку.
  
  ‘Мне жаль, что ты уходишь", - сказал Блэк. Но он не выглядел сожалеющим. Он никогда не сомневался в способностях Фина, только в его целеустремленности. И только теперь, после всех этих лет, Фин, наконец, был готов признать, что Блэк был прав. Они оба знали, что он был хорошим полицейским, просто Фину потребовалось больше времени, чтобы понять, что это не его дело. Для этого потребовалась смерть Робби.
  
  - В записях говорится, что вы подняли досье на наезд вашего сына три недели назад. Блэк сделал паузу, возможно, ожидая подтверждения. Когда это не пришло, он добавил: ‘Они хотели бы это вернуть’.
  
  ‘Конечно’. Фин вытащил папку из своей сумки и бросил ее на стол. ‘Не то чтобы кто-то когда-нибудь мог ее открыть’.
  
  Блэк кивнул. ‘Наверное, нет". Он поколебался. ‘Тебе тоже пора закрыть это, Фин. Это просто съест тебя изнутри и испортит всю твою оставшуюся жизнь. Забудь об этом, сынок.’
  
  Фин не мог встретиться с ним взглядом. Он поднял свою коробку с вещами. ‘Я не могу’.
  
  Выйдя на улицу, он обошел здание с тыльной стороны и открыл крышку большого зеленого мусорного бака, чтобы вытряхнуть содержимое своей картонной коробки, а затем выбросить ее вслед за ними. Ему ничего из этого не понадобилось.
  
  Он постоял мгновение, глядя в окно, из которого так часто наблюдал, как солнце, дождь и снег проносятся по затененным склонам Солсбери-Крэгс. Все времена года, все потраченные впустую годы. И он выскользнул на Сент-Леонардс, чтобы поймать такси.
  
  Такси высадило его на крутом мощеном склоне Королевской мили, прямо под собором Святого Джайлса, и он нашел Мону, ожидающую его на Парламентской площади. Она все еще была в своем сером зимнем костюме, почти затерянном среди классической архитектуры северных Афин, зданий из песчаника, почерневших от времени и дыма. Он предположил, что это отражало ее настроение. Но она была более чем подавлена. Ее волнение было очевидным.
  
  ‘Ты опоздал’.
  
  ‘Извини’. Он взял ее за руку, и они поспешили через пустынную площадь, через арки под высокими колоннами. И он подумал, не было ли его опоздание подсознательно подстроено. Не столько нежелание отпустить прошлое, сколько страх перед неизвестностью, перед тем, чтобы оставить безопасность комфортных отношений и в одиночестве смотреть в будущее.
  
  Он взглянул на Мону, когда они входили в здание, которое когда-то было зданием шотландского парламента, до того, как триста лет назад землевладельцы и торговцы, заседавшие здесь, поддались взяткам англичан и продали людей, которых они должны были представлять, союзу, которого они не хотели. У Фина и Моны тоже был союз по расчету, дружба без любви. Они были вызваны случайным сексом и держались вместе только благодаря общей любви к их сыну. И теперь, без Робби, все заканчивалось здесь, в Сессионном суде. Указ ниси абсолютен. Лист бумаги, завершающий главу их жизни, на написание которой ушло шестнадцать лет.
  
  Он увидел боль на ее лице, и все сожаления всей жизни вернулись, чтобы преследовать его.
  
  В конце концов, потребовалось всего несколько минут, чтобы отправить все эти годы на свалку истории. Хорошие времена и плохие. Борьба, смех, потасовки. И они вышли на яркий солнечный свет, льющийся на булыжную мостовую, на грохот уличного движения на Королевской миле. Мимо текли жизни других людей, в то время как их жизнь менялась от паузы к остановке. Они стояли, как неподвижные фигуры в центре замедленного фильма, а остальной мир кружился вокруг них на высокой скорости.
  
  Прошло шестнадцать лет, и они снова были чужими, не знали, что сказать, кроме "прощай", и почти боялись произнести это вслух, несмотря на клочки бумаги, которые держали в руках. Потому что, кроме "прощай", что там еще было? Фин открыл свою кожаную сумку, чтобы положить документы внутрь, и его ксерокопированные листы в бежевой папке выскользнули и рассыпались у его ног. Он быстро наклонился, чтобы собрать их, и Мона присела, чтобы помочь ему.
  
  Он заметил, что ее голова повернулась к нему, когда она взяла несколько из них в руку. Должно быть, ей с первого взгляда стало ясно, что это такое. Среди них было и ее собственное заявление. Несколько сотен слов, описывающих отнятую жизнь и потерянные отношения. Набросок лица, сделанный по ее собственному описанию. Одержимость Фина. Но она ничего не сказала. Она встала, протягивая их ему, и смотрела, как он запихивает их обратно в сумку.
  
  Когда они вышли на улицу и больше нельзя было избегать момента расставания, она спросила: ‘Мы будем поддерживать связь?’
  
  ‘Есть ли в этом какой-то смысл?’
  
  "Полагаю, что нет’.
  
  И в этих нескольких словах все инвестиции, которые они вложили друг в друга за все эти годы, общий опыт, удовольствие и боль, были потеряны навсегда, как снежинки на реке.
  
  Он взглянул на нее. ‘Что ты будешь делать, когда дом будет продан?’
  
  ‘Я вернусь в Глазго. Поживу некоторое время у своего отца’. Она встретилась с ним взглядом. ‘А как насчет тебя?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Да, ты знаешь’. Это было почти обвинение. ‘Ты вернешься на остров’.
  
  ‘Мона, я провел большую часть своей взрослой жизни, избегая этого’.
  
  Она покачала головой. ‘ Но ты это сделаешь. Ты это знаешь. Ты никогда не сможешь сбежать с острова. Это было между нами все эти годы, как невидимая тень. Это разделяло нас. То, чем мы никогда не смогли бы поделиться.’
  
  Фин глубоко вздохнул и почувствовал тепло солнца на своем лице, когда поднял его на мгновение к небу. Затем он посмотрел на нее. ‘Там была тень, да. Но дело было не в острове.’
  
  Конечно, она была права. Ему больше некуда было идти, кроме как обратно в материнскую утробу. Обратно в то место, которое вскормило его, оттолкнуло и, в конце концов, прогнало прочь. Он знал, что это было единственное место, где у него был хоть какой-то шанс снова обрести себя. Среди своего народа, говорящего на его родном языке.
  
  Он стоял на носовой палубе острова Льюис и наблюдал за плавным подъемом и опусканием носа судна, когда оно бороздило необычно спокойные воды пролива Минч. Горы материка давным-давно исчезли, и теперь, когда они скользнули в густой весенний хаар, покрывавший восточное побережье острова, одиноко звучал корабельный гудок.
  
  Фин пристально вглядывался в клубящуюся серость, чувствуя ее влажность на своем лице, пока, наконец, из мрака не выступила едва заметная тень. Мельчайшее пятно на затерянном горизонте, жуткое и вечное, словно призрак его прошлого вернулся, чтобы преследовать его.
  
  По мере того, как остров постепенно обретал очертания в тумане, он почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом, и его почти захлестнуло чувство возвращения домой.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  Ганн сидел за своим столом, прищурившись, глядя на экран компьютера. Подсознательно он уловил звук сирены неподалеку в Минче и знал, что паром скоро причалит.
  
  Он делил свой кабинет на первом этаже с двумя другими детективами, и из его окна открывался прекрасный вид на благотворительный магазин "Блайтсвуд Кэр" на другой стороне Черч-стрит. Христианская забота о теле и душе . Если бы он потрудился вытянуть шею, то мог бы увидеть дальше по дороге индийский ресторан Bangla Spice с его ярко окрашенными соусами и неотразимым рисом, обжаренным с чесноком. Но прямо сейчас тема на его экране прогнала все мысли о еде.
  
  Болотные тела, также известные как болотные люди, были законсервированными человеческими телами, найденными в сфагновых болотах в северной Европе, Великобритании и Ирландии, он прочитал на странице Википедии по этому вопросу. Кислая вода, низкие температуры и недостаток кислорода в сочетании позволили сохранить кожу и органы настолько, что в некоторых случаях даже удалось восстановить отпечатки пальцев.
  
  Он подумал о теле, лежащем в холодильном шкафу в комнате для вскрытия в больнице. Теперь, когда его вытащили из болота, как быстро оно может начать разлагаться? Он пролистал страницу вниз и посмотрел на фотографию головы, снятой с тела, извлеченного шестьдесят лет назад из торфяного болота в Дании. Шоколадно-коричневое лицо удивительно четких очертаний, одна щека прижата к носу, где он лежал в покое, оранжевая щетина все еще отчетливо видна на верхней губе и подбородке.
  
  ‘Ах, да, человек из Толлунда’.
  
  Ганн поднял глаза и увидел высокую, гибкую фигуру с худощавым лицом и ореолом темных редеющих волос, наклонившуюся, чтобы поближе рассмотреть его экран.
  
  Углеродный анализ его волос определил, что он родился примерно в 400 году до н.э. Идиоты, проводившие вскрытие, отрезали ему голову, а остальное выбросили. За исключением ступней и одного пальца, которые все еще сохранены в формалине. Он ухмыльнулся и протянул руку. ‘Профессор Колин Малгрю’.
  
  Ганн был удивлен силой его рукопожатия. Он казался таким хрупким.
  
  Профессор Малгрю, словно прочитав его мысли или заметив, как он вздрогнул, когда они пожали друг другу руки, улыбнулся и сказал: "Патологоанатомам нужны хорошие руки, детектив-сержант. Для разрезания костей и разделения структур скелета. Вы были бы удивлены, узнав, сколько для этого требуется силы’. В его акценте был лишь намек на культурный ирландский. Он повернулся обратно к человеку Толлунда. ‘Удивительно, не правда ли? По прошествии двух тысяч четырехсот лет все еще можно было сказать, что его повесили и что его последней едой была каша из зерна и семечек’.
  
  ‘Вы тоже участвовали в этом вскрытии?’
  
  ‘Черт возьми, нет. Задолго до меня. Моим был старик Кроган, которого вытащили из ирландского болота в 2003 году. Хотя ему было почти столько же лет. Определенно, больше двух тысяч лет. Чертовски крупный мужчина для своего времени. Шесть футов шесть дюймов. Представьте себе. Чертов гигант’. Он почесал в затылке и ухмыльнулся. “Так как же тогда мы назовем вашего мужчину, а? Человек Льюиса?”
  
  Ганн развернулся на своем стуле и махнул профессору в сторону свободного стула. Но патологоанатом покачал головой.
  
  ‘Сидишь уже чертовы часы. А здешние пролеты не оставляют много места для ног’.
  
  Ганн кивнул. Сам немного ниже среднего роста, он никогда не считал это проблемой. ‘Так как умер ваш старый человек из Крогана?’
  
  ‘Убит. Сначала его пытали. Под каждым из его сосков были глубокие порезы. Затем его ударили ножом в грудь, обезглавили, а тело разрезали пополам’. Профессор подошел к окну и, говоря, смотрел вверх и вниз по улице. ‘Действительно, это было немного загадочно, потому что у него были прекрасно наманикюренные ногти. Значит, он не был работающим человеком. Без сомнения, он был мясоедом, но его последним блюдом была смесь пшеницы и пахты. Мой старый приятель Нед Келли из Национального музея Ирландии считает, что им пожертвовали, чтобы обеспечить хорошие урожаи кукурузы и молока на близлежащих королевских землях.’ Он снова повернулся к Ганну. - Индийский ресторанчик дальше по дороге хорош? - Спросил я.
  
  Ганн пожал плечами. ‘Неплохо’.
  
  ‘Хорошо. Целую вечность не ел приличного индейца, черт возьми. Так где сейчас наш человек?’
  
  ‘В холодильнике в больничном морге’.
  
  Профессор Малгрю потер руки. ‘Тогда нам лучше пойти и взглянуть на него, пока он не начал разлагаться у нас на глазах. Тогда что-нибудь на ланч? Я чертовски проголодался’.
  
  Тело, лежащее сейчас на столе для вскрытия, выглядело странно усохшим, хорошо сложенным, но каким-то образом уменьшившимся. Он был цвета чая и выглядел так, словно был вылеплен из смолы.
  
  Профессор Малгрю был одет в темно-синий комбинезон под хирургическим халатом и ярко-желтую маску, закрывающую рот и нос. Над ним возвышалась смехотворно большая пара защитных очков в черепаховой оправе, которые, казалось, уменьшали размер его головы и превращали его, неуместно, в причудливую карикатуру на самого себя. Не отдавая себе отчета в том, как нелепо он выглядит, он проворно обошел стол, снимая мерки, его белые теннисные туфли были защищены зелеными пластиковыми чехлами.
  
  Он подошел к белой доске, чтобы нацарапать первоначальную статистику, все время говоря, перекрывая скрип своего фломастера. ‘Бедняга весит всего сорок один килограмм. Не так уж много для мужчины ростом 173 сантиметра. Он посмотрел на Ганна поверх очков. ‘Для тебя это чуть больше пяти футов восьми дюймов’.
  
  ‘Как ты думаешь, он был болен?’
  
  ‘Нет, не обязательно. Хотя он хорошо сохранился, за эти годы он сильно похудел. На мой взгляд, он выглядит довольно здоровым экземпляром’.
  
  - Какого возраста? - Спросил я.
  
  ‘Поздний подросток, я бы сказал, лет двадцати с небольшим’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, как долго он пробыл в торфе?’
  
  Профессор Малгрю приподнял бровь и язвительно склонил голову в сторону Ганна. ‘Терпение, пожалуйста. Я не чертова машина для углеродного датирования, детектив-сержант’.
  
  Он вернулся к телу и перевернул его на живот, наклонившись ближе, когда счищал кусочки коричневого и желто-зеленого мха.
  
  ‘Была ли при теле найдена какая-нибудь одежда?’
  
  ‘Нет, ничего’. Ганн подошел ближе, чтобы посмотреть, сможет ли он разглядеть, что именно привлекло внимание Малгрю. ‘Мы перерыли весь район. Ни одежды, ни каких-либо артефактов.’
  
  ‘Хммм. В таком случае я бы сказал, что его, вероятно, завернули в какое-то одеяло, прежде чем похоронить. И он, должно быть, пролежал в нем довольно много часов’.
  
  Брови Ганна удивленно взлетели вверх. ‘Как ты можешь это знать?’
  
  ‘Через несколько часов после смерти, мистер Ганн, кровь оседает в нижней части тела, вызывая пурпурно-красное изменение цвета кожи. Мы называем это посмертной синюшностью. Если вы внимательно посмотрите на его спину, ягодицы и бедра, вы увидите, что кожа темнее, но в синяках есть более бледный рисунок.’
  
  - Что этозначит?’
  
  ‘Это означает, что после смерти он пролежал по меньшей мере восемь-десять часов на спине, завернутый в какое-то грубое одеяло, ткань которого оставляла рисунок более темного цвета. Мы можем почистить его, сфотографировать и, если хотите, попросить художника сделать набросок, чтобы воспроизвести рисунок.’
  
  Используя пинцет, он извлек несколько волокон, все еще прилипших к коже.
  
  ‘Возможно, это вул", - сказал он. ‘Подтвердить это будет нетрудно’.
  
  Ганн кивнул, но решил не спрашивать, какой смысл было бы идентифицировать рисунок и ткань одеяла, сотканного сотни или даже тысячи лет назад. Патолог вернулся к осмотру головы.
  
  ‘Глаза слишком расширены, чтобы определить цвет радужных оболочек, а эти темно-красно-каштановые волосы вообще не указывают на то, какого цвета они могли быть изначально. Он был окрашен торфом так же, как и кожа. Он поковырялся в ноздрях. ‘Но это интересно’. Он осмотрел свои покрытые латексами кончики пальцев. ‘У него в носу изрядное количество мелкозернистого серебристого песка. Который, по-видимому, совпадает с песком, обнаруженным в ссадинах на его коленях и верхней части ступней’. Затем он переместился ко лбу и аккуратно смыл немного грязи с левого виска и волос над ним. ‘Черт возьми!’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘У него изогнутый шрам на левой лобно-височной части головы. Около десяти сантиметров в длину’.
  
  - Рана? - Спросил я.
  
  Профессор задумчиво покачал головой. ‘Нет, это похоже на хирургический шрам. На первый взгляд я бы сказал, что этому молодому человеку когда-то делали операцию по поводу травмы головы’.
  
  Ганн был ошеломлен. ‘Ну, это означает, что это труп гораздо более позднего происхождения, чем мы думали, не так ли?’
  
  Улыбка Малгрю выражала одновременно превосходство и веселье. - Зависит от того, что вы подразумеваете под недавним, детектив-сержант. Операция на мозге, вероятно, одно из старейших медицинских искусств. Существует множество археологических свидетельств того, что это относится ко временам неолита. Он сделал паузу, затем добавил, подумав, для пользы Ганна: ‘Каменный век’.
  
  Теперь он обратил свое внимание на шею и широкую, глубокую рану, которая ее рассекала. Он измерил ее в 18,4 сантиметра.
  
  "Это то, что его убило?’ Спросил Ганн.
  
  Малгрю вздохнул. ‘Я предполагаю, детектив-сержант, что вы присутствовали не на многих вскрытиях’.
  
  Ганн покраснел. ‘Немного, сэр, нет". Он не хотел признаваться, что раньше был только один.
  
  ‘Для меня чертовски невозможно определить причину смерти, пока я не вскрою его. И даже тогда я не могу этого гарантировать. Его горло было перерезано, да. Но у него множественные ножевые ранения в грудь и еще одно в правую лопатку сзади. На его шее имеются ссадины, которые наводят на мысль о наличии вокруг нее веревки, и аналогичные ссадины на запястьях и лодыжках.’
  
  ‘Как будто у него были связаны руки и ноги?’
  
  ‘Именно. Возможно, его повесили, отсюда ссадины на его шее, или же его, возможно, тащили по пляжу, используя ту же веревку, что объясняет песок в разорванной коже на коленях и ступнях. В любом случае, еще слишком рано выдвигать теории о причине смерти. Существует множество возможностей.’
  
  Теперь его внимание привлек более темный участок кожи на правом предплечье. Он вытер это своим тампоном, затем повернулся, чтобы взять губку для мытья посуды из раковины из нержавеющей стали позади него, и начал грубо оттирать верхний слой кожи. ‘Боже милостивый", - сказал он.
  
  Ганн наклонил голову, пытаясь получше рассмотреть это. ‘Что это?’
  
  Профессор Малгрю долго молчал, прежде чем поднять глаза и встретиться взглядом с Ганном. ‘Почему вам так хотелось узнать, как долго тело могло находиться в болоте?’
  
  ‘Чтобы я мог вычеркнуть это из своей жизни, профессор, и передать археологам’.
  
  ‘Боюсь, вы не сможете этого сделать, детектив-сержант’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это тело пролежало в торфе не более пятидесяти шести лет — самое большее’.
  
  Ганн почувствовал, что его лицо краснеет от негодования. ‘Не более десяти минут назад вы сказали мне, что вы не чертова машина для углеродного датирования’. Ему нравилось делать акцент на кровавом . ‘Откуда ты вообще можешь это знать?’
  
  Малгрю улыбнулся. ‘Внимательнее посмотрите на правое предплечье, детектив-сержант. Я думаю, вы увидите, что перед нами грубый татуированный портрет Элвиса Пресли над легендарным отелем разбитых сердец . Теперь я почти уверен, что Элвиса не было рядом во времена до Рождества Христова. И как убежденный фанат я могу сказать вам, не боясь противоречия, что ‘Heartbreak Hotel’ был хитом номер один в 1956 году.’
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Профессору Малгрю потребовалось почти два часа, чтобы завершить вскрытие, после перерыва на обед, состоявшего из лукового бхаджи, баранины бхуна с рисом, обжаренным с чесноком, и мороженого кулфи. Джордж Ганн ел бутерброд с сыром в своем кабинете, и ему было трудно его проглотить.
  
  Качество кожи, напоминающее кожу, сделало невозможным вскрытие грудной клетки простым скальпелем, и в конце концов патологоанатом прибегнул к использованию пары тяжелых ножниц, чтобы разрезать ее, прежде чем перейти к своему обычному скальпелю, чтобы отделить оставшуюся кожу и мышцы от грудной клетки.
  
  Теперь тело лежало вскрытым, как нечто, что можно найти подвешенным на крюке мясника, с извлеченными внутренними органами и разделанным на хлеб. Но это был сильный, здоровый молодой человек, и ничто из найденного внутри не опровергло предположения о том, что его смерть была вызвана чем-то иным, кроме жестокого убийства. Убийство, совершенное кем-то, кто, вполне возможно, все еще жив.
  
  ‘Чертовски интересный труп, детектив-сержант’. Капли пота собрались в складках на его лбу, но профессор Малгрю наслаждался собой. "У него был не такой интересный последний ужин, как у меня. Хлопья мягкого мяса и мелкий полупрозрачный волокнистый материал, напоминающий рыбьи кости. Вероятно, рыба и картофель. Он ухмыльнулся. "В любом случае, рад сейчас высказать вам гипотезу о том, как он мог умереть’.
  
  Ганн был слегка удивлен. Из всего, что он слышал, патологоанатомы почти всегда неохотно брались за что-либо. Но Малгрю явно был человеком, в высшей степени уверенным в своих способностях. Он закрыл грудную клетку, сложил кожу и ткани обратно поперек грудной клетки в направлении первоначального разреза и потыкал скальпелем в раны.
  
  ‘Ему нанесли четыре удара ножом в грудь. Судя по углу нанесения ударов вниз, я бы сказал, что нападавший был либо намного выше его, либо жертва стояла на коленях. Я предпочитаю последнее, но к этому мы еще вернемся. Раны были нанесены длинным, тонким ножом с двойным лезвием. Что-то вроде стилета Фэрберна-Сайкса или какого-то другого вида. Например, вот это, — он указал на самую верхнюю рану, — имеет длину около пяти восьмых дюйма и заострено с обоих концов, что почти наверняка указывает на оружие с тонким двойным лезвием. Рана глубиной пять дюймов, проходит через верхушку левого легкого, правое предсердие сердца и переходит в межжелудочковую перегородку. Так что рана довольно длинная и типичная для трех других ран.’
  
  ‘И это то, что его убило?’
  
  ‘Ну, любой из них почти наверняка стал бы смертельным через несколько минут, но я подозреваю, что для него это была глубокая резаная рана, пересекающая переднюю часть шеи’. Он обратил на нее свое внимание. ‘Рана более семи дюймов в длину, простирается между сосцевидной областью слева, чуть ниже уха, и грудино-ключично-сосцевидной областью справа’. Он поднял глаза. ‘Как вы можете видеть’. Он улыбнулся и вернулся к ране. ‘Рана полностью пересекает левую яремную вену, перерезает левую сонную артерию и задела правую яремную вену. Глубина раны около трех дюймов, и она даже врезается в позвоночник.’
  
  ‘Это имеет значение?’
  
  ‘По моему мнению, угол и глубина пореза позволяют предположить, что он был нанесен сзади и почти наверняка другим оружием. Что подтверждается колотой раной в спине. Эта рана длиной в полтора дюйма с квадратным верхним концом и заостренным нижним концом. Что наводит на мысль о большом ноже с одним лезвием, который лучше подходит для того, чтобы так глубоко врезаться в шею.’
  
  Ганн нахмурился. ‘У меня проблемы с представлением картины, профессор. Вы хотите сказать, что убийца использовал два вида оружия, одним ударил его в грудь, затем схватил сзади и другим перерезал ему горло?’
  
  Легкая снисходительная улыбка появилась на лице патологоанатома под маской, видимая Ганну только в глазах, мерцавших по ту сторону гигантского черепахового панциря. ‘Нет, детектив-сержант. Я говорю, что нападавших было двое. Один держит его сзади, заставляет опуститься на колени, в то время как второй наносит удар ножом в грудь. Удар в спину, вероятно, был случайным, поскольку первый нападавший приготовился провести ножом по горлу жертвы.’
  
  Он обошел стол, приблизился к голове мертвеца и начал сдирать кожу и плоть с лица и черепа после первоначального надреза.
  
  ‘Вот фотография, которую вам, вероятно, следует запомнить. Этот человек был связан за запястья и лодыжки. Вокруг шеи у него была обвязана веревка. Если бы его использовали, чтобы повесить, ссадина была бы наклонена к точке подвешивания. Но это не так. Итак, я предполагаю, что они использовали его, чтобы протащить его по пляжу. У него в носу и рту мелкий серебристый песок, а также в разорванной коже на коленях и верхней части ступней. В какой-то момент они поставили его на колени и несколько раз ударили ножом, прежде чем перерезать ему горло.’
  
  Картина, которую патологоанатом нарисовал своими словами, внезапно стала очень яркой для Ганна. Он не был уверен почему, но почему-то представил это ночью, с фосфоресцирующим морем, разбивающимся о уплотненный серебристый песок, сияющий в лунном свете. А затем кровь, превращающаяся в белую пену, становится малиновой. Но что потрясло его едва ли не больше всего на свете, так это мысль о том, что это жестокое убийство произошло здесь, на острове Льюис, где за более чем сто лет произошло всего два предыдущих убийства.
  
  Он сказал: ‘Возможно ли снять отпечатки пальцев? Мы собираемся попытаться идентифицировать этого человека’.
  
  Профессор Малгрю ответил не сразу. Он был сосредоточен на том, чтобы отвести скальп от черепа, не порвав его. ‘Он такой чертовски высохший’, - сказал он. ‘Чертовски хрупкий’. Он поднял глаза. ‘Кончики пальцев немного сморщены от потери жидкости, но я могу ввести немного формалина, чтобы увлажнить их, и вы должны получить вполне приемлемые отпечатки. С таким же успехом можно было бы взять и образец ДНК.’
  
  ‘ Полицейский врач уже отправил образцы на анализ.’
  
  ‘О, неужели?’ Профессор Малгрю не выглядел довольным. "Вряд ли, конечно, это что-то прояснит, но никогда не знаешь наверняка. Ах ...’ Его внимание внезапно привлек череп, который в конце концов стал виден по отслаивающейся задней части скальпа. ‘Интересно’.
  
  ‘Что такое?’ Ган неохотно придвинулся немного ближе.
  
  ‘Вот здесь, под хирургическим шрамом нашего парня ... вшита маленькая металлическая пластинка для защиты мозга’.
  
  Ганн увидел прямоугольную тускло-серую пластину длиной около двух дюймов, вшитую в череп металлическими нитями, продетыми через отверстия на обоих концах. Она была частично скрыта слоем светло-серой рубцовой ткани.
  
  ‘Какая-то травма. И, очень вероятно, небольшое повреждение головного мозга’.
  
  По просьбе Малгрю Ганн вышел в коридор и наблюдал через окно, выходившее в комнату для вскрытия, как патологоанатом провел вращающейся пилой по верхней части черепа, чтобы удалить мозг. Когда он вернулся, профессор изучал его в чаше из нержавеющей стали.
  
  ‘Да ... как я и думал. Вот ...’ Он ткнул в это пальцем. ‘Кистозная энцефаломаляция левой лобной доли’.
  
  - Что этозначит?’
  
  ‘ Это значит, мой друг, что этому бедняге чертовски не повезло. У него была какая-то травма головы, которая повредила левую лобную долю и, вероятно, оставила его … как бы это сказать ... на один сэндвич не хватает пикника?’
  
  Он вернулся к черепу и деликатным движением скальпеля срезал пленку ткани, покрывавшую металлическую пластину.
  
  ‘Если я не ошибаюсь, это тантал’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Очень устойчивый к коррозии металл, впервые примененный в первой половине двадцатого века в краниопластике. Довольно часто использовался во время Второй мировой войны для заживления осколочных ран’. Он наклонился ближе, углубляясь в металл. ‘Обладает высокой биологической совместимостью, но имеет тенденцию вызывать ужасные головные боли. Думаю, что-то связанное с электропроводностью. Развитие пластмасс в шестидесятых годах вытеснило его. Теперь он используется в основном в электронике. Ага!’
  
  ‘Что?’ Ганн преодолел свою естественную сдержанность, чтобы подойти еще ближе.
  
  Но профессор Малгрю просто отвернулся, чтобы порыться в своем наборе патологоанатомических инструментов, который лежал на стойке рядом с раковиной. Он вернулся с увеличительным стеклом в три квадратных дюйма, которое держал между большим и указательным пальцами, чтобы навести его на танталовую пластинку.
  
  ‘Я так и думал’. В этом был намек на триумфализм.
  
  ‘Подумал что?’ Разочарование Ганна было очевидно в его голосе.
  
  ‘Производители этих пластин часто выгравировали на них серийные номера. И в данном случае кровавую дату’. Он отступил назад, приглашая Ганна взглянуть.
  
  Ганн взял увеличительное стекло и осторожно поднес его к черепу, скривив лицо, когда наклонился поближе, чтобы увидеть самому. Под десятизначным серийным номером стояли римские цифры MCMLIV.
  
  Патологоанатом просиял. ‘Это 1954 год, на случай, если вы не разобрались. Примерно за два года до этого он сделал татуировку Элвиса. И, судя по количеству разрастаний тканей, за три года, может быть, за четыре, до того, как его убили на пляже.’
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  Сначала Фин был полностью дезориентирован. В ушах у него прерывисто стучало, заглушая шум ветра и воды. Ему было жарко, он сильно вспотел под одеялом, но его лицо и руки были холодными. Странный голубой свет пронизывал яркость, которая ослепила его, когда он открыл глаза. Прошло целых тридцать секунд, прежде чем он вспомнил, где находится, и увидел, что белая подкладка его палатки прерывисто дышит, как бегун, хватающий ртом воздух в конце забега. Вокруг него были разбросаны вещи, наполовину распакованный брезентовый ранец, его ноутбук и разбросанные бумаги.
  
  В сгущающихся сумерках он выбрал участок земли, который казался относительно ровным для установки его двухместной палатки. Но теперь он понял, что она шла под уклоном к скалам и морю за ними. Он сел прямо, мгновение прислушиваясь к тому, как скрипят и натягиваются на колышках ванты, затем выскользнул из спального мешка и надел свежую одежду.
  
  Дневной свет ослепил его, когда он расстегнул внешнюю оболочку и пополз на холм. Ночью прошел дождь, но ветер уже высушил траву. Он сидел в нем босиком, натягивая носки и щуря глаза от яркого солнечного света на океане, перегоревшего кольца свечения, которое ненадолго вспыхнуло, прежде чем разрыв в облаках над ним закрылся, словно выключили свет. Он сидел, подтянув колени к груди, положив на них предплечья, и вдыхал соленый воздух, ощущая запах торфяного дыма и влажной земли. Ветер, трепавший его короткие светлые кудри, обжигал его лицо и вызывал у него удивительное ощущение того, что он просто жив.
  
  Он оглянулся через левое плечо и увидел руины фермерского дома своих родителей, старого белого дома, а за ним остатки черного дома, где веками жили его предки и где он играл ребенком, счастливым и защищенным, ни разу не представляя, какая жизнь может уготована ему.
  
  Выше дорога спускалась с холма через разбросанные по нему разрозненные жилища, составлявшие деревню Кробост. Красные жестяные крыши на старых ткацких станках, побеленные или выкрашенные в розовый цвет дома, неровные столбы ограды, клочья шерсти, зацепившиеся за колючую проволоку, развевающиеся на ветру. Узкие полоски земли, известные как крофты, спускались по склону к утесам, некоторые из них обрабатывались для выращивания основных культур, зерновых и корнеплодов, на других не содержалось ничего, кроме овец. Выброшенные технологии далеких десятилетий, ржавые тракторы и сломанные комбайны, захламленные заросшие участки, гниющие символы некогда желанного процветания.
  
  За изгибом холма Фин мог видеть темную крышу церкви Кробост, возвышающуюся как над горизонтом, так и над людьми, на чьи жизни падала ее тень. Кто-то развесил белье для стирки в доме пастора, и белые простыни яростно хлопали на ветру, как безумные семафорные флажки, призывающие к хвале и страху Божьему в равной степени.
  
  Фин ненавидел церковь и все, что она символизировала. Но в ее фамильярности было утешение. В конце концов, это был дом. И он почувствовал, что его настроение поднялось.
  
  Он услышал свое имя, донесенное ветром, когда натягивал ботинки, и, обернувшись, с трудом поднялся на ноги, чтобы увидеть молодого человека, стоящего у своей машины, где он оставил ее у ворот фермерского дома прошлой ночью. Он двинулся в путь, пробираясь по траве, и, подойдя ближе, увидел двойственность в улыбке своего посетителя.
  
  Молодому человеку было около восемнадцати, чуть меньше половины возраста Фина, со светлыми волосами, уложенными гелем в колючки, и васильковыми глазами, такими пронзительными, как у его матери, что от них у Фина мурашки побежали по рукам. Мгновение они стояли в неловком молчании, оценивая друг друга, прежде чем Фин протянул руку, и мальчик коротко, крепко пожал ее.
  
  ‘Привет, Фионнлах’.
  
  Мальчик показал челюстью в сторону бледно-голубой палатки. ‘Просто проходил мимо?’
  
  ‘Временное жилье’.
  
  ‘Давненько не виделись’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  Фионнлах сделал паузу на мгновение, чтобы подчеркнуть свои слова. ‘Девять месяцев’. И в них было явное обвинение.
  
  ‘У меня была целая жизнь, которую нужно было закончить’.
  
  Фионнлаг слегка наклонил голову. ‘ Это значит, что ты вернулся, чтобы остаться?’
  
  ‘Может быть’. Фин перевел взгляд на ферму. ‘Это дом. Это то, куда ты приходишь, когда тебе больше некуда идти. Останусь я или нет ... Что ж, это еще предстоит выяснить. Он снова перевел зеленые глаза на мальчика. ‘Люди знают?’
  
  Их взгляды на несколько секунд встретились в тишине, наполненной историей. "Все, что всем известно, это то, что мой отец погиб в Сгейре в августе прошлого года во время охоты на гуга’.
  
  Фин кивнул. ‘Достаточно справедливо’. Он повернулся, чтобы открыть ворота, и пошел по заросшей тропинке к тому, что когда-то было парадной дверью старого белого дома. Самой двери давно не было, несколько оставшихся кусков прогнившего архитрава все еще цеплялись за кирпич. Фиолетовая краска, которой его отец когда-то щедро покрыл каждую деревянную поверхность, включая полы, все еще виднелась в странных отслаивающихся пятнах. Крыша была в основном целой, но деревянные балки сгнили, и дождевая вода испачкала все стены. Половицы исчезли, осталось только несколько неподатливых балок. Это была оболочка места, от любви, которая когда-то согревала его, не осталось и следа . Он услышал, как Фионнлагх стоит у него за плечом, и обернулся. ‘Я собираюсь выпотрошить это место. Перестроить его изнутри. Может быть, ты захочешь помочь мне во время летних каникул.’
  
  Фионнлаг уклончиво пожал плечами. ‘ Может быть. ’
  
  ‘Ты собираешься осенью в университет?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Мне нужно найти работу. Теперь я отец. У меня есть обязанности перед моим ребенком’.
  
  Фин кивнул. - Как она? - спросил я.
  
  "С ней все в порядке. Спасибо, что спросил’.
  
  Фин проигнорировал сарказм. ‘А Донна?’
  
  ‘Живет дома со своими родителями и ребенком’.
  
  Фин нахмурился. ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Мы с мамой все еще в бунгало ниже по склону’. Он неопределенно кивнул головой в направлении дома, который Марсейли унаследовал от Артэра. ‘Преподобный Мюррей не разрешает мне подняться к ним в пасторский дом’.
  
  Фин был недоверчив. ‘Почему нет? Ради бога, ты же отец ребенка’.
  
  ‘Не имея средств содержать ни свою дочь, ни ее мать. Иногда Донна может тайком провести ее ко мне в бунгало, но обычно нам приходится встречаться в городе’.
  
  Фин подавил свой гнев. Нет смысла направлять его на Фионнлаха. Для этого достаточно времени. Другое место, другой человек. ‘Твоя мать дома?’ Это был достаточно невинный вопрос, и все же они оба знали, насколько он был напряженным.
  
  ‘Она уехала в Глазго, сдавала экзамены для поступления в университет’. Фионнлах заметил удивление Фина. ‘Она тебе не сказала?’
  
  ‘Мы не выходили на связь’.
  
  ‘О’. Его взгляд скользнул вниз по склону к бунгало Макиннес. ‘Я всегда думал, что вы с мамой могли бы снова быть вместе’.
  
  Улыбка Фина была тронута грустью и, возможно, сожалением. ‘Мы с Марсейли не смогли наладить отношения много лет назад, Фионнлаг. Почему сейчас должно быть по-другому?’ Он колебался. - Она все еще в Глазго? - Спросил я.
  
  ‘Нет. Она вернулась рано. Прилетела этим утром. Чрезвычайное положение в семье’.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Я слышу, как они разговаривают в холле, как будто я глухой. Как будто меня здесь нет. Как будто я мертв. Иногда я жалею, что это не так.
  
  Я не знаю, почему я должен носить свое пальто. В доме тепло. Пальто не нужно. Или моя шляпа. Моя прекрасная мягкая старая кепка. Годами согревала мою голову.
  
  В эти дни, когда я выхожу из спальни, я никогда не уверен, какую Мэри я найду. Иногда это хорошая Мэри. Иногда это плохая Мэри. Они выглядят одинаково, но это разные люди. Этим утром это была плохая Мэри. Повышала голос, говорила мне, что делать, заставляла меня надевать пальто. Сидела здесь. Ждала. Чего?
  
  И что в чемодане? Она сказала, что это мои вещи. Но что она имела в виду? Если она имела в виду мою одежду, то у меня полный шкаф, и она туда никогда бы не поместилась. Или все мои бумаги. Счета за последние годы. Фотографии. Все. Конечно, не все поместилось бы в чемодан такого размера. Может быть, мы собираемся в отпуск.
  
  Теперь я слышу голос Марсейли. "Мам, это просто нечестно". Мам . Конечно. Я все время забываю, что Мэри - ее мама.
  
  И Мэри говорит, конечно, по-английски, потому что она никогда не учила гэльский: ‘Честно? Ты думаешь, это справедливо по отношению ко мне, Марсейли? Мне семьдесят лет. Я больше не могу этого выносить. По крайней мере, два раза в неделю он пачкает постель. Если он выходит один, то теряется. Как проклятый пес. Ему просто нельзя доверять. Соседи приводят его обратно. Если я говорю "белый", он говорит "черный", если я говорю "черный", он говорит "белый".’
  
  Я никогда не говорю черное или белое. О чем она говорит? Это говорит плохая Мэри.
  
  ‘Мам, ты замужем сорок восемь лет’. снова голос Марсейли.
  
  И Мэри говорит: ‘Он не тот мужчина, за которого я вышла замуж, Марсейли. Я живу с незнакомцем. Все - это спор. Он просто не хочет признавать, что у него слабоумие, что он больше ничего не помнит. Это всегда моя вина. Он что-то делает, а потом отрицает это. На днях он разбил кухонное окно. Я не знаю почему. Ударил по нему молотком. Сказал, что ему нужно впустить собаку. Марсейли, у нас не было собаки с тех пор, как мы уехали с фермы. Затем, пять минут спустя, он спрашивает, кто разбил окно, и когда я говорю ему, что это сделал он, он говорит, что нет, он не делал, я, должно быть, это сделал. Я! Марсейли, меня тошнит от этого.’
  
  ‘А как насчет дневного ухода? Он ходит туда три дня в неделю, не так ли? Может быть, мы могли бы уговорить их взять его на пять или даже на шесть’.
  
  ‘Нет!’ Теперь Мэри кричит. ‘Отправляя его в детский сад, становится только хуже. Несколько часов здравомыслия каждый день, дом в моем распоряжении, и все, о чем я могу думать, это о том, что вечером он снова вернется, чтобы снова превратить мою жизнь в ад.’
  
  Я слышу ее рыдания. Ужасные мучительные рыдания. Теперь я не уверен, плохая Мэри это или нет. Мне не нравится слышать, как она плачет. Это расстраивает. Я наклоняюсь, чтобы заглянуть в коридор, но они вне моего поля зрения. Полагаю, мне следует пойти и посмотреть, не могу ли я помочь. Но плохая Мэри сказала мне оставаться здесь. Я полагаю, Марсейли будет утешать ее. Интересно, что ее так расстроило. Я помню день, когда мы поженились. Мне было всего двадцать пять. И она была слабачкой в двадцать два. Тогда она тоже плакала. Она была прелестной девушкой. Английский. Но она ничего не могла с этим поделать.
  
  Наконец-то плач прекратился. И мне приходится напрячься, чтобы услышать голос Мэри. ‘Я хочу, чтобы он убрался отсюда, Марсейли’.
  
  ‘Мам, это непрактично. Куда он мог пойти? У меня нет оборудования, чтобы иметь с ним дело, и мы не можем позволить себе частный дом престарелых’.
  
  ‘Мне все равно’. Теперь я слышу, какой жесткий у нее голос. Эгоистичный. Полный жалости к себе. ‘Тебе придется с чем-нибудь разобраться. Я просто хочу, чтобы он убрался отсюда. Сейчас.’
  
  ‘Мама...’
  
  ‘Он одет и готов к выходу, и его сумка упакована. Я принял решение, Марсейли. Я больше ни минуты не потерплю его в доме’.
  
  Теперь наступает долгое молчание. О ком, черт возьми, они говорили?
  
  И вдруг, когда я поднимаю глаза, я вижу Марсейли, стоящую в дверях и смотрящую на меня. Не слышал, как она вошла. Моя маленькая девочка. Я люблю ее больше всего на свете. Когда-нибудь я должен буду сказать ей это. Но она выглядит усталой и бледной, эта девочка. И ее лицо мокрое от слез.
  
  ‘Не плачь", - говорю я ей. ‘Я уезжаю в отпуск. Меня не будет долго’.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  Фин стоял, обозревая дело своих рук. Он решил начать с того, что вывезет все гнилые доски, которые теперь лежали огромной кучей во дворе между домом и старым каменным сараем с проржавевшей жестяной крышей. Если дождь не будет идти достаточно долго, ветер высушит его, и он накроет его и сохранит для костра в ноябре.
  
  Стены и фундаменты были достаточно прочными, но ему пришлось бы снять и обновить крышу, чтобы сделать здание водонепроницаемым и дать возможность внутренним помещениям высохнуть. Первой работой было бы снять и уложить шифер. Но для этого ему понадобилась бы лестница.
  
  Ветер трепал его синий комбинезон, теребил клетчатую рубашку и высушивал пот на лице. Он почти забыл, каким безжалостным он может быть. Когда вы жили здесь, вы заметили это только тогда, когда это прекратилось. Он посмотрел вниз по склону в сторону бунгало Марсейли, но там не было машины, значит, она еще не вернулась. Фионнлах был бы в школе в Сторноуэе. Позже он спустился бы вниз и попросил бы одолжить ему лестницу.
  
  Воздух все еще был мягким, дул с юго-запада, но он чувствовал запах дождя на его переднем крае, и вдалеке видел иссиня-черные тучи, собирающиеся на дальнем горизонте. На переднем плане солнечный свет разливался по земле в постоянно меняющихся формах, ярких и резких на фоне надвигающейся темноты. Звук двигателя автомобиля заставил его обернуться, и он увидел Марсейли в старом Vauxhall Astra Артэра. Она съехала на обочину дороги и смотрела на него с холма. В машине с ней был кто-то еще.
  
  Казалось, он стоял очень долго, глядя на нее издалека, прежде чем она вышла из машины и направилась к нему по дорожке. Ее длинные светлые волосы развевались вокруг лица. Она казалась похудевшей, и когда она приблизилась, он увидел, что ее лицо было лишено косметики, осунувшееся и неестественно бледное в неумолимом дневном свете.
  
  Она остановилась примерно в ярде от него, и они мгновение стояли, глядя друг на друга. Затем она сказала: "Я не знала, что ты придешь’.
  
  ‘Я не принимал решения до тех пор, пока пару дней назад. После того, как состоялся развод’.
  
  Она поплотнее запахнула свою непромокаемую куртку, как будто замерзла, сложив руки спереди, чтобы она не закрывалась. ‘Ты остаешься?’
  
  ‘Я пока не знаю. Я собираюсь сделать кое-какую работу по дому, а потом посмотрим’.
  
  - А как насчет твоей работы? - Спросил я.
  
  ‘Я уволился из полиции’.
  
  Она казалась удивленной. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она улыбнулась той старой сардонической улыбкой, которую он так хорошо знал. ‘Здесь лежит Фин Маклауд’, - сказала она. ‘Он не знал’.
  
  Он улыбнулся ей в ответ. ‘У меня есть степень по компьютерным исследованиям’.
  
  Она подняла бровь. ‘О? Это далеко продвинет тебя в Кробосте’.
  
  На этот раз он рассмеялся. ‘Да’. Ей всегда удавалось рассмешить его. ‘Что ж, посмотрим. Может быть, я закончу тем, что буду работать в Arnish, как мой отец или Артэр.’
  
  При упоминании Артэра ее лицо омрачилось. ‘Ты никогда этого не сделаешь, Фин’. Почему-то это всегда было последним прибежищем островитян, которые не могли устроиться на рыбацкую лодку или сбежать в университет на материке. Даже несмотря на то, что там хорошо платили.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Так что не говори ерунды. Ты сделал достаточно, чтобы этого хватило на всю жизнь, когда мы были молоды’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Думаю, что да’. Он кивнул в сторону "Воксхолла". ‘Кто в машине?’
  
  ‘Мой отец’. Ее голос звучал ломко.
  
  ‘О. Как он?’ Это был достаточно невинный вопрос, но когда он снова посмотрел на нее, он увидел, что это вызвало тревожный отклик. Ее глаза наполнились слезами. Он был потрясен. - Что случилось? - Спросил я.
  
  Но она крепко сжала губы, как будто не доверяя себе, чтобы заговорить. Прежде чем, наконец, сказала: ‘Моя мама выгнала его. Говорит, что больше не может этого выносить. Что теперь я несу за него ответственность.’
  
  Фин нахмурился в замешательстве. ‘Почему?’
  
  ‘Это его слабоумие, Фин. Он был не так уж плох, когда ты видел его в последний раз. Но он быстро пошел на спад. Ухудшение состояния наблюдается почти ежедневно’. Она оглянулась на машину, и теперь ее слезы текли ручьем. ‘Но я не могу присматривать за ним. Я не могу! Я только что вернулась к своей жизни после двадцати лет, проведенных с Артэром. И его матерью. У меня впереди еще экзамены, нужно подумать о будущем Фионнлаха ... ’ Она снова перевела отчаянный взгляд на Фина. ‘Это звучит ужасно, не так ли? Эгоистично’.
  
  Он хотел заключить ее в объятия и держать в объятиях, но прошло слишком много времени. ‘Конечно, нет", - это все, что он мог сказать.
  
  "Он мой папа!’ Ее боль и чувство вины были слишком очевидны.
  
  ‘Я уверен, что социальные службы смогут найти что-нибудь для него, по крайней мере временно. Как насчет дома престарелых?’
  
  ‘Мы не можем себе этого позволить. Ферма была не наша. Просто арендована’. Она вытерла щеки ладонями и предприняла решительную попытку вернуть контроль. ‘Я позвонил в социальную службу от моей мамы. Я все объяснил, но они сказали, что я должен прийти и поговорить с ними. Я просто собираюсь отвезти его в детский сад, чтобы дать себе время подумать. Она покачала головой, снова находясь на грани срыва. ‘Я просто не знаю, что делать’.
  
  Фин сказал: ‘Я переоденусь и поеду с тобой в город. Мы отведем твоего отца на ланч в паб, затем отвезем его в детский сад, а сами сходим и поговорим с социальной службой’.
  
  Она посмотрела на него испытующим взглядом водянисто-голубых глаз. ‘Зачем ты это сделал, Фин?’
  
  Фин ухмыльнулся. ‘Потому что мне нужен перерыв, и я бы не отказался от пинты’.
  
  Отель Crown располагался на полосе суши под названием Саут-Бич, которая разделяла внутреннюю и внешнюю гавани Сторновея. Лаундж-бар находился на втором этаже, и отсюда открывался вид на обе. Рыболовецкий флот стоял на якоре во внутренней гавани, плавно поднимаясь и опускаясь в зависимости от набегающего прилива, ржавеющие траулеры и потрепанные краболовы, выкрашенные в основные цвета, как пожилые дамы, тщетно пытающиеся скрыть разрушительное действие времени.
  
  Тормод был сбит с толку. Поначалу казалось, что он вообще не знает Фина. Пока Фин не заговорил с ним о своем детстве, когда он навестил Марсейли на ферме, уже сраженный наповал, как будто будущие страдания были предопределены. Тогда лицо Тормода озарилось узнаванием. Казалось, у него было четкое воспоминание о молодом Фине.
  
  ‘Ты быстро вырос, мальчик", - сказал он и взъерошил его волосы, как будто он все еще был пятилетним. ‘Как поживают твои родители?’
  
  Марсейли смущенно взглянул на Фина и тихо сказал: ‘Папа, родители Фина погибли в автокатастрофе более тридцати лет назад’.
  
  Лицо Тормода омыла печаль. Из-за круглых очков в серебряной оправе он перевел влажные голубые глаза на Фин, и на мгновение Фин увидел в них свою дочь и ее сына. Три поколения погибли в его замешательстве. ‘Мне жаль это слышать, сынок’.
  
  Фин усадил их за столик у окна и пошел к бару, чтобы взять меню и заказать им напитки. Когда он вернулся к столу, Тормод пытался что-то вытащить из кармана брюк. Он крутился и извивался на своем стуле. ‘Черт, черт возьми", - сказал он.
  
  Фин взглянул на Марсейли. - Что он делает? - спросил я.
  
  Она уныло покачала головой. ‘Он снова начал курить. После того, как бросил курить более двадцати лет назад! У него в кармане пачка сигарет, но, похоже, он не может их достать.’
  
  ‘Мистер Макдональд, вам нельзя здесь курить", - сказал ему Фин. ‘Вам придется выйти на улицу, если вы хотите курить’.
  
  ‘Идет дождь", - сказал старик.
  
  ‘Нет", - мягко поправил его Фин. ‘Оно еще сухое. Если хочешь сигарету, я постою с тобой снаружи’.
  
  ‘Не могу вытащить эти чертовы штуки из кармана!’ Теперь Тормод повысил голос. Почти кричал. Бар заполнялся горожанами и туристами, пришедшими на обед, и головы повернулись в их сторону.
  
  Голос Марсейли был сценическим шепотом. ‘Папа, нет необходимости кричать. Вот, позволь мне достать их для тебя’.
  
  ‘Я вполне способен сделать это сам!’ Еще больше голов повернулось в мою сторону.
  
  Подошел бармен с их напитками. Молодой человек лет двадцати с небольшим с польским акцентом.
  
  Тормод посмотрел на него снизу вверх и сказал: ‘Обрети жизнь!’
  
  ‘Я думаю, он имеет в виду зажигалку", - сказала Марсейли в качестве извинения. Она повернулась к Фин. ‘Ему понадобятся спички. Моя мать прятала их от него’.
  
  Бармен просто улыбнулся и оставил их напитки на столе.
  
  Тормод все еще пытался засунуть руку в карман. ‘Это там. Я это чувствую. Но это не выходит’.
  
  За соседними столиками послышался приглушенный смех. - Позвольте мне помочь вам, мистер Макдональд, - сказал Фин. ‘ И хотя он не принял бы предложение Марсейли о помощи, Тормод был вполне счастлив позволить Фин попробовать. Фин бросил на нее извиняющийся взгляд. Он опустился на колени рядом с ее отцом, заметив, что головы в баре повернулись в их сторону, и сунул руку в карман Тормода. Он чувствовал пачку сигарет там достаточно отчетливо, но, как и Тормод, он, казалось, не мог ее вынуть. Казалось, что сигареты были под карманом, а не в нем. Но Фин не мог понять, как это было возможно. Он приподнял свитер старика, чтобы проверить, нет ли на поясе какого-нибудь потайного кармана, и то, что он увидел, заставило его невольно улыбнуться. Он поднял глаза. "Мистер Макдональд, на вас две пары брюк’. Что вызвало взрыв смеха у тех за ближайшими столиками, кто мог слышать.
  
  Тормод нахмурился. ‘ Это я?’
  
  Фин поднял глаза на Марсейли. "Сигареты в кармане той пары, что внизу. Я лучше отведу его в туалет и заберу у него одну из них’.
  
  В туалете Фин завел Тормода в кабинку. Ему с трудом удалось снять верхнюю пару брюк после того, как он убедил его снять обувь. Затем, как только он снова надел ботинки, Фин заставил его сесть на пьедестал, а сам опустился на колени, чтобы завязать шнурки. Он сложил брюки и снова поставил Тормода на ноги.
  
  Тормод позволял ему делать все без сопротивления, как хорошо обученный ребенок. За исключением того, что он настаивал на выражении чрезмерной благодарности. ‘Ты хороший парень, Фин. Ты мне всегда нравился, сынок. Ты такой же, как твой старик’. И погладил Фина по волосам. Затем он сказал: ‘Мне сейчас нужно в туалет’.
  
  ‘Идите, мистер Макдональд, я подожду вас’. Фин повернулся, чтобы включить воду в раковине, пока она не стала теплой, чтобы старик мог вымыть руки.
  
  ‘Ах, черт!’
  
  Он обернулся на звук ругани Тормода, когда очки старика соскользнули с кончика носа и упали в писсуар. Однако неудача никак не повлияла на уменьшение или перенаправление потока желтой мочи, вытекающей из мочевого пузыря Тормода в желоб. Если уж на то пошло, он, казалось, целился в свои очки. Фин вздохнул. Ему было ясно, кто должен был их вернуть. И когда, наконец, Тормод закончил мочиться, Фин наклонился мимо него, чтобы осторожно наклонился и вытащил залитые мочой стаканы из стока.
  
  Тормод молча наблюдал, как молодой человек тщательно промыл их под струей воды из-под крана, прежде чем намылить руки с мылом и ополоснуть их тоже. ‘А теперь вымойте руки, мистер Макдональд", - сказал он и наклонился в кабинку за мягкой туалетной бумагой, чтобы вытереть стаканы. Когда Тормод закончил вытирать руки, Фин надел очки, плотно водрузив их над переносицей и за ушами. ‘Вам лучше не допустить, чтобы это повторилось, мистер Макдональд. Мы же не хотим, чтобы ты сейчас мочился себе на ноги, не так ли?’
  
  По какой-то причине Тормоду идея помочиться себе на ноги показалась довольно забавной. И он от души рассмеялся, когда Фин повел его обратно в бар.
  
  Марсейли выжидающе подняла глаза, полуулыбка появилась на ее лице при виде смеющегося отца. - Что случилось? - спросил я.
  
  Фин усадила старика. ‘Ничего", - сказал он и протянул ей аккуратно сложенную запасную пару брюк. ‘У твоего папы все еще отличное чувство юмора, вот и все’.
  
  Садясь, он увидел благодарный взгляд Тормода, как будто старик знал, что для Фина рассказать правду было бы унижением. Никто не знал, что он думал или чувствовал, или насколько он осознавал что-либо вокруг себя. Он был погружен в туман где-то в своем собственном сознании. Возможно, были времена, когда туман немного рассеивался, но Фин знал, что будут и такие времена, когда он опустится, как летний хаар, и затмит весь свет и разум.
  
  Детский сад Solas должен был находиться на северо-восточной окраине Сторновея, на Вествью-Террас, в современном одноэтажном здании, расположенном под углом к автостоянкам спереди и сзади. Он находился по соседству с муниципальным домом-интернатом Дан-Эйсдин для престарелых, в окружении деревьев и аккуратно подстриженных газонов. За ним лежало покрытое белыми пятнами торфяное болото, ненадолго поблескивающее в последних лучах послеполуденного солнца перед тем, как начнутся дожди. В косом желтом свете они казались золотыми полями, простиравшимися до Эйрда и Бродбея. С юго-запада надвигались темные тучи на фоне усиливающегося ветра, порывистого, зловещего и обещающего дождь.
  
  Марсейли припарковалась сзади, напротив ряда жилых фургончиков, привезенных для расширения и без того перегруженных объектов, и когда они с Фин поспешили ко входу с Тормодом между ними, начали падать первые крупные капли дождя. Когда они подошли к нему, дверь распахнулась, и темноволосый мужчина в черной стеганой куртке-анораке придержал ее для них. Только когда они оказались под дождем, Фин понял, кто это был.
  
  ‘Джордж Ганн!’
  
  Ганн, казалось, был не менее удивлен, увидев Фина. Ему потребовалось мгновение, чтобы собраться с мыслями, затем вежливо кивнул. ‘ Мистер Маклауд. Они пожали друг другу руки. ‘Я не знал, что вы были на острове, сэр’. Он бросил подтверждающий взгляд в сторону Марсейли. ‘Миссис Макиннес’.
  
  ‘Теперь это Макдональд. Я вернула себе девичью фамилию’.
  
  ‘И это тоже больше не “сэр”, Джордж. Просто Фин. Я сдал свои записи’.
  
  Ганн поднял бровь. ‘О. Мне жаль это слышать, мистер Маклауд’.
  
  Пожилая дама с выцветшими голубыми прядями в посеребренных волосах подошла, чтобы взять Тормода за руку и мягко увести его прочь. ‘Привет, Тормод. Не ожидал тебя сегодня. Заходи, и мы приготовим тебе чашку чая.’
  
  Ганн посмотрел им вслед, затем снова повернулся к Марсейли. ‘На самом деле, мисс Макдональд, я хотел поговорить с вашим отцом’.
  
  Глаза Марсейли удивленно распахнулись. ‘Ради всего святого, о чем ты хочешь поговорить с моим отцом? Не то чтобы ты добился от него хоть какого-то толку’.
  
  Ганн торжественно кивнул. ‘ Так я понимаю. Я был в Эоропайдхе, чтобы повидаться с твоей матерью. Но раз уж вы здесь, было бы полезно, если бы вы могли подтвердить и для меня некоторые вещи.’
  
  Фин положил руку на предплечье Ганна. ‘Джордж, что все это значит?’
  
  Ганн осторожно убрал свою руку из ладони Фина. ‘Если бы я мог просто попросить вашего терпения, сэр ...’ И Фин знал, что это не было обычным расследованием.
  
  ‘Какого рода вещи?’ Спросил Марсейли.
  
  ‘Семейные дела’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘ У вас есть какие-нибудь дяди, мисс Макдональд? Или двоюродные братья? Какие-нибудь родственники, близкие или иные, помимо вашей ближайшей семьи?
  
  Марсейли нахмурился. ‘Я думаю, у моей матери есть какие-то дальние родственники где-то на юге Англии’.
  
  ‘Со стороны твоего отца’.
  
  ‘О’. Замешательство Марсейли усилилось. ‘Насколько я знаю, нет. Мой отец был единственным ребенком. Ни братьев, ни сестер.’
  
  ‘ Двоюродные братья?’
  
  ‘Я так не думаю. Он родом из деревни Сейлебост на Харрисе. Но, насколько я знаю, он единственный выживший член его семьи. Однажды он повел нас посмотреть ферму, на которой вырос. Сейчас, конечно, заброшенную. И школу Сейлебост, куда он ходил ребенком. Чудесная маленькая школа, расположенная прямо там, на мачай-ре, с самым невероятным видом на пески Лускентайра. Но никогда не было никаких разговоров о родственниках.’
  
  ‘Да ладно, Джордж, что происходит?’ Фину было трудно выполнить просьбу Ганна о терпении.
  
  Ганн бросил на него быстрый взгляд и казался странно смущенным, проведя рукой по темным волосам, которые образовывали вдовий пик у него на лбу. Он мгновение колебался, прежде чем принять решение. ‘Несколько дней назад, мистер Маклеод, мы извлекли тело из торфяного болота в Сидере на западном побережье. Это был прекрасно сохранившийся труп молодого человека лет двадцати. Он умер насильственной смертью. Он сделал паузу. ‘Сначала предполагалось, что телу могло быть сотни лет, возможно, со времен норвежской оккупации. Или даже старше, еще в каменном веке. Но татуировка Элвиса Пресли на его правом предплечье пробила брешь в этой теории.’
  
  Фин кивнул. ‘Было бы’.
  
  ‘Ну, в любом случае, сэр, патологоанатом установил, что этот молодой человек, вероятно, был убит в конце 1950-х годов. Это означает, что его убийца, возможно, все еще жив’.
  
  Марсейли в ужасе покачала головой. ‘Но какое отношение все это имеет к моему отцу?’
  
  Ганн глубоко вздохнул сквозь стиснутые зубы. ‘ Дело в том, мисс Макдональд, что на нем не было одежды или чего-либо еще, что могло бы помочь нам опознать мертвеца. Когда мы впервые обнаружили тело, полицейский хирург откачал немного жидкости и взял образцы тканей, чтобы отправить на анализ.’
  
  ‘И они сверили ДНК с базой данных?’ Спросил Фин.
  
  Ганн слегка покраснел и кивнул. ‘Вы помните, ’ сказал он, ‘ в прошлом году, когда большинство мужчин в Кробосте сдали образцы, чтобы исключить их из числа подозреваемых в убийстве Энджела Макритчи ...’
  
  ‘Их уже должны были уничтожить", - сказал Фин.
  
  ‘Донор должен запросить это, мистер Маклеод. Подписанный бланк. Похоже, мистер Макдональд этого не делал. Ему должны были объяснить, но, по-видимому, этого не сделали, или он не понял. Он посмотрел на Марсейли. ‘В любом случае, база данных выявила семейное совпадение. Кем бы ни был тот молодой человек на болоте, он был родственником твоего отца.’
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Дождь барабанит в окно. Он создает какой-то шум! Когда вы были на болоте, вы, конечно, никогда его не слышали. Вы ничего не слышали за шумом ветра. Но ты все это хорошо почувствовал. Жжение в твоем лице, когда сила в десять раз толкает его на тебя. Иногда в горизонтальном положении. Мне нравилось это чувство. Там, в дикой природе, только я и это огромное небо, и дождь, обжигающий мое лицо.
  
  Но в эти дни они держат меня взаперти внутри. "Нельзя доверять на улице", - говорит плохая Мэри.
  
  Как сейчас, сижу здесь, в этой большой пустой гостиной, стулья сдвинуты. Все смотрят на меня. Я не знаю, чего они ожидают. Они пришли, чтобы забрать меня домой? Я, конечно, узнаю Марсейли. И молодой человек со светлыми вьющимися волосами кажется знакомым. Имя придет мне на ум. Обычно так и бывает.
  
  Но другой Гилле . Я его совсем не знаю, с его круглым красным лицом и блестящими черными волосами.
  
  Марсейли наклоняется ко мне и говорит: ‘Папа, что случилось с твоими родителями? У тебя были какие-нибудь дяди или двоюродные братья, о которых ты нам никогда не рассказывал?’
  
  Я не знаю, что она имеет в виду. Они все мертвы. Наверняка все это знают?
  
  Фин! Вот и все. Молодой человек с кудрями. Теперь я его вспомнил. Обычно приезжал на ферму, таща на лебедке моих крошечных Марсейли, еще до того, как кто-то из них был достаточно взрослым, чтобы считать. Интересно, как поживают его родители. Мне нравился его старик. Он был хорошим, основательным человеком.
  
  Я никогда не знал своего отца. Только слышал о нем. Он, конечно, был моряком. Любой стоящий человек в те времена был моряком. День, когда моя мама собрала нас в гостиной, чтобы сообщить новости, был довольно мрачным. Это было незадолго до Рождества, и она приложила некоторые усилия, чтобы придать дому праздничный вид. Все, о чем мы заботились, - это подарки, которые мы получим. Не то чтобы мы ожидали многого. Это был просто сюрприз от этого.
  
  На улице был снег. Его было немного, и он довольно быстро превратился в слякоть. Но в воздухе висел тот серо-зеленый сумрак, который бывает со снегом, и в любом случае между многоквартирными домами было не так уж много света.
  
  Она была прекрасной женщиной, моя мама, из того, что я о ней помню. Чего не так много. Просто ее мягкость, когда она обнимала меня, и запах ее духов, или ее одеколона, или что бы это ни было. И этот синий фартук с принтом, который она всегда носила.
  
  В общем, она усадила нас на диван, бок о бок, и опустилась на колени на пол перед нами. Она положила руку мне на плечо. Она была ужасного цвета. Настолько белое, что ее лицо потерялось бы в снегу. И она плакала, это я точно знал.
  
  Тогда мне могло быть всего четыре года. А Питер на год младше. Должно быть, я был зачат в отпуске по уходу за ребенком до того, как моего отца окончательно отправили в море.
  
  Она сказала: ‘Ваш папа не вернется домой, мальчики’. И в ее голосе послышалась дрожь. Остаток дня был потерян для меня. И Рождество в том году выдалось невеселым. В моем воображении все окрашено в цвета сепии, как на освещенной черно-белой фотографии. Скучно и уныло. Только позже, когда я был немного старше, я узнал, что его корабль был потоплен немецкой подводной лодкой. Один из тех конвоев, которые они всегда атаковали в Атлантике между Британией и Америкой. И у меня было странное чувство погружения вместе с ним, бесконечно сквозь воду в темноту.
  
  ‘У вас вообще остались какие-нибудь родственники в Харрисе, мистер Макдональд?’ Голос пугает меня. Фин смотрит на меня очень серьезно. У него прекрасные зеленые глаза, у этого парня. Я не знаю, почему Марсели так и не вышла замуж за него, а не за этого бездельника Артэра Макиннеса. Никогда не любила этого человека.
  
  Фин все еще смотрит на меня, и я пытаюсь вспомнить, о чем он спрашивал. Что-то о моей семье.
  
  ‘Я был со своей матерью в ночь, когда она умерла", - говорю я ему. И внезапно я чувствую слезы на глазах. Почему она должна была умереть? В той комнате было так темно. Было жарко и пахло болезнью и смертью. На прикроватном столике стояла лампа. Электрическая лампа, которая отбрасывала ужасный бледный свет на ее лицо в постели.
  
  Какого возраста мне было бы тогда? Сейчас мне это непонятно. Возможно, ранний подросток. Достаточно взрослый, чтобы понимать, это точно. Но недостаточно взрослый для ответственности. И ты не готов, если вообще можешь быть готов, броситься на произвол судьбы в одиночестве в этом мире. Мир, о котором я никогда не мог мечтать. Не тогда, не тогда, когда единственное, что я когда-либо знал, это тепло и безопасность моего собственного дома и любящей меня матери.
  
  Я не знаю, где был Питер той ночью. Наверное, уже спал. Бедный Питер. Никогда не был прежним после того падения с карусели на ярмарочной площади. Глупый! Один неосторожный момент, когда ты выходишь из проклятой штуковины до того, как она полностью остановилась. И твоя жизнь меняется навсегда.
  
  У моей матери были самые темные глаза, и в них отражалась лампа на прикроватном столике. Но я мог видеть, как тускнеет свет. Она повернула голову ко мне. В них была такая печаль, и я знал, что печаль эта была из-за меня, а не из-за нее. Она протянула правую руку к левой поверх одеяла и сняла кольцо со своего обручального пальца. Я никогда не видел подобного обручального кольца. Серебряное, с двумя переплетенными змеями. Какой-то дядя моего отца привез его откуда-то из-за границы, и оно передавалось по наследству в семье. У моего отца не было денег, когда они поженились, поэтому он подарил их моей маме в качестве обручального кольца.
  
  Она взяла мою руку, вложила ее в мою ладонь и накрыла моими пальцами. ‘Я хочу, чтобы ты присматривал за Питером", - сказала она мне. ‘Он не выживет в этом мире один. Я хочу, чтобы ты пообещал мне, Джонни. Что ты всегда будешь заботиться о нем.’
  
  Конечно, тогда я понятия не имел, какая это будет ответственность. Но это было последнее, о чем она просила меня, поэтому я торжественно кивнул и сказал, что сделаю. И тогда она улыбнулась и слегка сжала мою руку.
  
  Я наблюдал, как свет погас в ее глазах, прежде чем они закрылись, и ее рука расслабилась и отпустила мою. А священник появился только через пятнадцать минут.
  
  Что это за звенящий звук? Черт возьми!
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Марсейли порылась в сумочке в поисках мобильного телефона. "Извините", - сказала она, взволнованная и смущенная тем, что ее прервали. Не то чтобы ее отец рассказал им много или в этом был какой-то смысл. Но после того, как он рассказал, что был со своей матерью, когда она умерла, по его лицу потекли крупные беззвучные слезы, за которыми скрывалось какое-то очень напряженное эмоциональное потрясение. Которое прервал звонок ее телефона.
  
  ‘Что, черт возьми, это такое?" - говорил он, явно встревоженный. ‘Неужели человек не может обрести покой в собственном доме?’
  
  Фин наклонился вперед и положил руку ему на плечо. ‘Все в порядке, мистер Макдональд. Это просто мобильный Марсейли’.
  
  ‘Одну минуту, пожалуйста", - говорила Марсейли в свой телефон. Она накрыла его ладонью и сказала: ‘Я возьму это в холле’. Она встала и поспешила прочь из большой пустой гостиной. Большинство пациентов дневного ухода уехали на микроавтобусе на целый день, так что место было более или менее предоставлено им самим.
  
  Ганн кивнул в сторону двери, и они с Фином встали и отошли от Тормода, разговаривая тихими голосами. Ганн был, возможно, на шесть или семь лет старше Фина, но на его голове не было ни единого седого волоса, и Фин подумал, не красит ли он их. Хотя он и не казался таким. На его лице почти не было морщин. Если не считать озабоченной гримасы, которая появилась сейчас. Он сказал: "Совершенно очевидно, что они пришлют кого-нибудь с материка, мистер Маклауд. Они не доверят расследование такого убийства островному копу. Ты знаешь, как это бывает.’
  
  Фин кивнул.
  
  ‘И кого бы они ни послали, скорее всего, он будет гораздо менее щепетилен в обращении с этим, чем я. Единственная зацепка, которая у нас есть к личности молодого человека на болоте, заключается в том, что он каким-то образом связан с Тормодом Макдональдом.’ Он сделал паузу, чтобы поджать губы в жесте, который, как показалось Фину, был чем-то вроде извинения. ‘Что ставит самого Тормода прямо в рамки обвинения в убийстве’.
  
  Марсейли вернулась из холла, убирая телефон в сумку. "Это была социальная служба", - сказала она. ‘По-видимому, есть свободная койка, по крайней мере временно, в отделении для больных Альцгеймером по соседству, в Дан-Эйсдине’.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  Это меньше, чем моя комната дома. Но выглядит так, как будто ее недавно покрасили. На потолке нет пятен. Красивые белые стены. Также установлены двойные стеклопакеты. Не слышу ветра или дождя, барабанящего в окно. Просто смотрю, как они стекают по стеклу. Как слезы. Слезы под дождем. Кто бы мог знать? Но если ты собираешься заплакать, сделай это сам. Неловко сидеть там со слезами на лице, а люди наблюдают за тобой.
  
  Сейчас никаких слез, хотя мне немного грустно. Я не уверен почему. Интересно, когда Марсейли приедет и заберет меня домой. Я надеюсь, что это будет хорошая Мэри, когда мы туда доберемся. Мне нравится добрая Мэри. Иногда она смотрит на меня и прикасается к моему лицу, как будто я когда-то мог ей нравиться.
  
  Открывается дверь, и заглядывает добрая молодая леди. Она наводит меня на мысль о ком-то, но я не уверен, о ком.
  
  ‘О, ’ говорит она. ‘Вы все еще в пальто и шляпе, мистер Макдональд’. Она делает паузу. ‘Могу я называть вас Тормодом?’
  
  ‘Нет!’ Говорю я. И я слышу, как я лаю на это, как собака.
  
  Она, кажется, поражена. ‘О, послушайте, мистер Макдональд. Мы все здесь друзья. Позвольте мне снять с вас это пальто, и мы повесим его в гардероб. И мы должны распаковать твою сумку, разложить твои вещи по ящикам. Ты можешь решить, что куда девать.’
  
  Она подходит к кровати, на которой я сижу, и пытается заставить меня встать. Но я сопротивляюсь, отмахиваясь от нее. ‘Мой отпуск закончился", - говорю я. ‘Марсейли приедет, чтобы забрать меня домой’.
  
  ‘Нет, мистер Макдональд, она не придет. Никто не придет. Теперь это ваш дом’.
  
  Я сижу там долгое время. Что она имеет в виду? Что она могла иметь в виду?
  
  И я ничего не делаю, чтобы помешать ей сейчас снять с меня кепку или поднять меня на ноги, чтобы снять пальто. Я не могу в это поверить. Это не мой дом. Марсейли скоро будет здесь. Она бы никогда не оставила меня здесь. Правда? Не моя собственная плоть и кровь.
  
  Я снова сажусь. Кровать на ощупь довольно жесткая. По-прежнему никаких признаков Марсейли. И я чувствую себя … как я себя чувствую? Преданный. Обманутый. Они сказали, что я уезжаю в отпуск, и поместили меня в это место. Совсем как в тот день, когда меня привели к Декану. Заключенные. Так мы себя называли. Совсем как заключенные.
  
  Был конец октября, когда мы приехали в Дин, я и Питер. Невозможно было поверить, что они построят такое место для таких детей, как мы. Оно находилось на холме, длинное каменное здание в два уровня с крыльями по обоим концам и двумя четырехугольными колокольнями по обе стороны от центрального возвышения. За исключением того, что в них не было колоколов. Просто каменные урны. У главного входа был портик с треугольной крышей над ним, поддерживаемой четырьмя гигантскими колоннами. Над ним - огромные часы. Часы, чьи золотые стрелки, казалось, отсчитывали наше время там, как будто они шли в обратном направлении. Или, может быть, это был просто наш возраст. Когда ты молод, год - это большая часть твоей жизни, и кажется, что он длится вечно. Когда ты стар, слишком многие из них прошли раньше, и все они проходят слишком быстро. Мы так медленно отходим от рождения и так быстро несемся к смерти.
  
  В тот день мы приехали на большой черной машине. Я понятия не имею, чья она была. Было холодно, и с неба шел мокрый снег. Оглядываясь назад, с верхней площадки лестницы, я мог видеть многоквартирные дома мельников в долине внизу, холодные серые шиферные крыши и мощеные улицы. А за этим - городской пейзаж. Здесь нас окружала зелень, деревья, огромный огород, фруктовый сад, и все же мы находились всего в нескольких шагах от центра города. Со временем я узнал, что в тихую ночь можно услышать шум уличного движения, а иногда и увидеть красные задние огни вдалеке в темноте.
  
  Это был наш последний взгляд на то, что я стал называть свободным миром, потому что, когда мы переступили этот порог, мы оставили позади весь комфорт и человечность и вошли в мрачное место, где самая темная сторона человеческой природы отбрасывала на нас свою тень.
  
  Губернатор воплотил эту темную сторону во плоти. Его звали мистер Андерсон, и более жестокого человека вам было бы трудно найти. Я часто спрашивал себя, что это за мужчина, который нашел бы удовлетворение в жестоком обращении с беспомощными детьми. Наказание, каким он его видел. Я часто жалел, что не мог встретиться с этим человеком на равных, тогда бы мы увидели, каким храбрым он был.
  
  Он хранил кожаный таус в ящике стола в своей комнате. Он был около восемнадцати дюймов в длину, с двумя хвостиками и толщиной в добрых полдюйма. И когда он пристегивал тебя этим ремнем, он вел тебя по нижнему коридору к подножию лестницы, ведущей в мужское общежитие, и заставлял тебя наклоняться. Твои ноги были на первой ступеньке, чтобы немного приподнять тебя, твои руки поддерживали тебя на третьей. И он надирал тебе задницу, пока твои ноги не подгибались под тобой.
  
  Он не был крупным мужчиной. Хотя для нас был таким. На самом деле, на моей памяти он был гигантом. Но на самом деле он был ненамного выше Матроны. Его волосы были тонкими, цвета пепла, и ни с того ни с сего зачесывались назад на его узкий череп, как будто на нем была нарисована краска. Коротко подстриженные черно-серебристые усы покалывали его верхнюю губу. Он носил темно-серые костюмы, гармонировавшие с массивными черными ботинками, которые скрипели по кафелю, так что вы всегда знали, когда он придет, как тик-так крокодила в "Питере Пэне " . От трубки, которую он курил, исходил кислый запах несвежего табака, и слюна собиралась в уголках его рта, перемещаясь с нижней губы на верхнюю и обратно, когда он говорил, становясь гуще и сливочнее с каждым словом.
  
  Он никогда не называл никого из нас по имени. Ты была ‘мальчик’ или ‘ты, девочка’, и он всегда использовал слова, которых мы не понимали. Нравится слово "съедобные’, когда он имел в виду ‘сладости’.
  
  Я впервые встретился с ним в тот день, когда люди, которые привезли нас туда, отвели нас в его офис. Он был само очарование и легкость и полон заверений о том, как хорошо о нас здесь позаботятся. Что ж, едва эти люди вышли за дверь, как мы поняли, что на самом деле означает хороший уход. Но сначала он прочитал короткую лекцию.
  
  Мы стояли, дрожа, на линолеуме перед его большим полированным столом, а он расположился, скрестив руки на груди, по другую его сторону, высокие квадратные окна поднимались к потолку позади него.
  
  ‘Перво-наперво. Вы всегда будете обращаться ко мне "сэр". Это понятно?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал я, и когда Питер ничего не сказал, я толкнул его локтем.
  
  Он свирепо посмотрел на меня. - Что? - Спросил я.
  
  Я кивнул в сторону мистера Андерсона. ‘Да, сэр", - сказал я.
  
  Ему потребовалось мгновение или два, чтобы понять. Затем он улыбнулся. ‘Да, сэр’.
  
  Мистер Андерсон одарил его долгим, холодным взглядом. ‘У нас здесь нет времени на католиков. Римской церкви здесь не рады. Вас не пригласят присоединиться к нам для пения гимнов или чтения Библии, и вы останетесь в общежитии до окончания утренней молитвы. Не утруждайте себя обустройством, потому что, если повезет, вы не останетесь.’ Затем он наклонился вперед, костяшки пальцев на столе перед ним светились белым в полумраке. ‘Но пока вы здесь, помните, что существует только одно правило’. Он сделал паузу для пущей выразительности и четко выговаривал каждое слово. ‘Делай. Что. Тебе. . Говорят. ’. Он снова встал. ‘Если ты нарушишь это правило, ты будешь страдать от последствий. Ты понимаешь?’
  
  Питер взглянул на меня в поисках подтверждения, и я почти незаметно кивнул ему. ‘Да, сэр", - сказали мы в унисон. Иногда мы с Питером были почти телепатами. Пока я думал за нас обоих.
  
  Затем нас провели в палату старшей сестры. Я думаю, она была незамужней женщиной средних лет. Я всегда помню ее опущенный рот и эти затененные глаза, которые почему-то казались непроницаемыми. Вы никогда не знали, о чем она думала, и ее настроение всегда характеризовалось этим угрюмым ртом. Даже когда она улыбалась, что было почти никогда.
  
  Нам пришлось целую вечность стоять перед ее столом, пока она открывала досье на каждого из нас, а затем велела нам раздеться. Питера, похоже, это не беспокоило. Но я был смущен и боялся, что у меня встанет. Не то чтобы в Матроне было что-то отдаленно сексуальное. Но ты никогда не знал, когда эта чертова штука появится на тебе.
  
  Она осмотрела нас обоих, я полагаю, на предмет опознавательных знаков, затем тщательно прошлась по нашим волосам в поисках гнид. По-видимому, она ничего не нашла, но сказала нам, что у нас слишком длинные волосы и их придется подстричь.
  
  А потом дело дошло до наших зубов. Челюсти разжались, и короткие пальцы с горьким вкусом, похожим на антисептик, засунулись нам в рот, чтобы пошарить там. Как будто мы были животными, которых оценивают для продажи.
  
  Я отчетливо помню, как мы шли в ванную. Совершенно голые, держа перед собой нашу сложенную одежду, нас подталкивали сзади, чтобы поторопить. Я не знаю, где были другие дети в тот день. Наверное, в школе. Но я рад, что там никого не было, чтобы увидеть нас. Это было унизительно.
  
  В большую цинковую ванну налили примерно шесть дюймов чуть теплой воды, и мы сели в нее вместе, чтобы взбить пену грубыми кусками карболового мыла и тщательно вымыться под бдительным присмотром надзирательницы. Это был последний раз в The Dean, когда я принимал ванну только с одним человеком. Оказалось, что еженедельный вечер принятия ванны состоял из четырех ванн, всегда с одним и тем же слоем пенящейся воды в шесть дюймов. Так что это была роскошь.
  
  Спальня для мальчиков занимала первый этаж восточного крыла. Ряды кроватей вдоль противоположных стен длинной комнаты. Высокие арочные окна располагались на каждом конце, а более короткие прямоугольные окна располагались вдоль внешней стены. В более поздние дни она была наполнена весенним солнцем, теплым и ярким, но сегодня от нее веяло унынием и депрессией. Нам с Питером предоставили кровати рядом в дальнем конце общежития. Когда мы проходили мимо них, я заметил, что на всех аккуратно застеленных кроватях в конце лежали маленькие холщовые мешки, а когда мы добрались до нашей, я увидел два пустых мешка, накинутых на наш единственный ящик. Там не было прикроватных тумбочек, выдвижных ящиков или буфетов. Как я вскоре выяснил, нам не рекомендовали накапливать личные вещи. А связи с прошлым не одобрялись.
  
  Мистер Андерсон вошел следом за нами. ‘Вы можете опорожнить свой чемодан и сложить свои вещи в предоставленные мешки’, - сказал он. ‘Они всегда будут оставаться в ногах ваших кроватей. Понятно?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Все в чемодане было кем-то систематически сложено. Я аккуратно отделила свою одежду от одежды Питера и наполнила оба наших мешка. Он некоторое время сидел на краю своей кровати, перебирая единственное, что осталось от нашего отца. Коллекция сигаретных пачек, которую он начал собирать еще до войны. Как альбом для марок. За исключением того, что вместо марок он вырезал лицевые стороны десятков разных сигаретных пачек и вклеил их на страницы. У некоторых из них были экзотические названия, такие как Джойстик, Проплывающее облако или Джулепс . Все с красочными графическими иллюстрациями, изображающими головы молодых мужчин и женщин, которые в экстазе затягиваются трубками, набитыми табаком, который позже убьет их.
  
  Питеру никогда не надоедало смотреть на них. Я полагаю, что альбом действительно был моим. Но я был счастлив отдать его ему. Я никогда не спрашивал его, но эти пачки сигарет как будто каким-то образом напрямую связывали его с нашим отцом.
  
  Я чувствовал гораздо более сильную связь с нашей матерью. И кольцо, которое она мне подарила, было символическим напоминанием о ней, которое я хранил всю свою жизнь. Даже Питер не знал, что оно у меня есть. Ему нельзя было доверить секрет. Он с такой же вероятностью мог открыть рот и разболтать кому угодно. Поэтому я спрятал его в свернутых носках. Я подозревал, что это как раз из тех вещей, которые могут быть конфискованы или украдены.
  
  Столовая находилась на первом этаже, и именно там мы впервые встретились с большинством других детей, после того как они вернулись из школы. В то время нас было, наверное, человек пятьдесят или больше. Мальчики в восточном крыле, девочки в западном. Конечно, мы были диковинкой. Наивные новички. Остальные были пресыщенными, опытными детьми Дина. Мы были мокрые по уши и, что хуже всего, католики. Я не знаю как, но они все, казалось, знали это, и это выделяло нас из толпы. Никто не хотел с нами разговаривать. За исключением Кэтрин.
  
  Тогда она была настоящим сорванцом. Коротко подстриженные каштановые волосы, белая блузка под темно-зеленым пуловером, серая юбка в складку поверх серых носков, собранных вокруг лодыжек, и тяжелые черные туфли. Полагаю, в то время мне было около пятнадцати, а она была примерно на год младше меня, но я помню, что заметил, что у нее уже была внушительная грудь, натягивающая блузку. Хотя на самом деле в ней не было ничего женственного. Она любила ругаться, и у нее была самая дерзкая ухмылка, которую я когда-либо видел, и она никогда ни от кого не отворачивалась, даже от мальчиков постарше.
  
  Предполагалось, что мы должны были надевать галстуки для похода в школу, но в тот первый вечер я заметил, что она уже сняла свои, и в открытом вырезе ее блузки я увидел маленький медальон Святого Кристофера, висящий на серебряной цепочке.
  
  ‘Вы папес, верно?’ - без обиняков спросила она.
  
  ‘ Католики, ’ поправил я ее.
  
  ‘Это то, что я сказал. Папес. Я Кэтрин. Пойдем, я покажу тебе, как все это работает’.
  
  И мы последовали за ней к столу, чтобы взять деревянные подносы и встать в очередь на кухню, где нам подадут ужин.
  
  Кэтрин понизила голос. ‘Еда дерьмовая. Но не беспокойся об этом. У меня где-то есть тетя, которая присылает мне посылки с едой. Я полагаю, это избавляет ее от чувства вины. Многие дети на самом деле не сироты. Просто из неблагополучных семей. Довольно многие получают продуктовые посылки. Но с ними нужно разобраться побыстрее, пока здешние ублюдки их не конфисковали. ’ Она заговорщически ухмыльнулась и понизила голос до шепота. ‘ Полночные пиршества на крыше.
  
  Она была права насчет еды. Кэтрин подвела нас к столику, и мы сели среди шума повышенных голосов, эхом отдававшихся под высоким потолком большого зала, прихлебывая жидкий овощной суп без вкуса, ковыряя зеленый картофель и жесткое мясо, плавающее в жире. Я обнаружил, что погружаюсь в депрессию. Но Кэтрин только усмехнулась.
  
  ‘Не беспокойся об этом. Я тоже папист. Здесь не любят католиков, так что мы надолго не задержимся’. Эхо предыдущих слов мистера Андерсона. ‘Священники будут здесь для нас со дня на день’.
  
  Я не знаю, как долго она обманывала себя этой мыслью, но прошел еще год, прежде чем инцидент на мосту, наконец, привел к визиту священника.
  
  В школе им тоже не нравились папы. Школа в деревне представляла собой строгое здание из серого гранита и песчаника, пронизанное высокими арочными окнами в каменных мансардных окнах. На стене под башней, на которой висел колокол, созывающий нас на уроки, был вырезан каменный герб школьной доски над милой леди в мантии, рассказывающей юному ученику о чудесах света. У студентки были короткие волосы, и она носила юбку, и это напомнило мне о Кэтрин. Хотя, я думаю, это должен был быть мальчик из классических времен. На нем стояла дата 1875.
  
  Будучи католиками, нас не пустили на утреннее собрание, которое было протестантским мероприятием. Не то чтобы меня хоть сколько-нибудь волновало то, что я пропустил материал о Боге. Я нашел Бога гораздо позже в своей жизни. Как ни странно, протестантский Бог. Но нам приходилось стоять снаружи, на игровой площадке, в любую погоду, пока все не закончилось. Было много случаев, когда нас наконец впускали, промокших до нитки, чтобы мы сидели, щебеча за своими партами в ледяных классах. Удивительно, что мы не заразились насмерть.
  
  Что еще хуже, мы были детьми Дина. Что снова отличало нас друг от друга. В конце учебного дня, когда все остальные дети могли свободно выходить на открытые улицы и дома с родителями, братьями и сестрами, нас заставляли выстраиваться парами и терпеть ругань и свист остальных. Затем нас повели обратно на холм к Декану, где нам пришлось следующие два часа сидеть в тишине и делать домашнее задание. Свобода приходила только во время еды и в короткие периоды свободного времени до того, как нас заставляли рано ложиться спать в холодных, темных общежитиях.
  
  В зимние месяцы эти ‘свободные’ периоды были заполнены занятиями мистера Андерсона по горным танцам. Каким бы невероятным это ни казалось, танцы были его страстью, и он хотел, чтобы ко времени рождественской вечеринки мы все были идеально натренированы в па-де-ба и каплях бренди.
  
  В летние месяцы было слишком светло, чтобы спать. К тому времени, как наступил июнь, было светло почти до одиннадцати, и, несмотря на то, что я был беспокойной душой, я не мог лежать без сна в своей постели с мыслью о том, что впереди меня ждет целый мир приключений.
  
  Я очень рано обнаружил заднюю лестницу, ведущую с первого этажа восточного крыла вниз, в подвалы. Оттуда я смог открыть дверь в задней части здания и сбежать в сгущающиеся сумерки. Если бы я побежал, я мог бы очень быстро добраться до укрытия теней под деревьями, окаймляющими парк. Оттуда я был волен идти куда захочу. Не то чтобы я когда-либо уходил далеко. Я всегда был один. У Питера никогда не было проблем со сном, и если кто-то из остальных когда-либо знал о моем уходе, они не подавали виду.
  
  Мои одинокие приключения, однако, резко оборвались на третьей или четвертой прогулке. В ту ночь я обнаружил кладбище.
  
  Должно быть, было довольно поздно, потому что сумерки сменились темнотой к тому времени, как я выскользнул из спальни. Я остановился у двери, прислушиваясь к дыханию других мальчиков. Кто-то тихонько похрапывал, как мурлыкающий кот. А один из тех, что помоложе, разговаривал сам с собой. Непрерывный голос выражал скрытые страхи.
  
  Я чувствовал холод каменных ступеней, поднимавшихся по мере того, как я спускался в темноту. В подвале стоял сырой, кислый запах, место, погруженное в тень. Я всегда боялся задерживаться, и я никогда не знал, что именно они там хранили. Засов немного заскрипел, когда я отодвинул его за дверью, и я вышел. Быстрый взгляд по сторонам, затем топот ног по асфальту к деревьям. Обычно я поднимался на холм, затем снова спускался к деревне. Уличные фонари отражались в воде там, где когда-то вращались колеса десяти или более мельниц . Теперь молчит. Брошенный. В нескольких окнах многоквартирных домов, построенных для мельников, мерцают огни, деревья и дома круто поднимаются по обе стороны ниже моста, который перекинут через реку в сотне футов над ней.
  
  Но сегодня вечером, в поисках чего-то другого, я вместо этого повернул в другую сторону и вскоре обнаружил металлические ворота в высокой стене, которая ограничивала восточную сторону сада. Я понятия не имел, что там было кладбище, скрытое от взгляда Декана высокими деревьями. Когда я открыла врата, я почувствовала себя немного Алисой, переходящей с одной стороны зазеркалья на другую, за исключением того, что я переходила из мира живых в мир мертвых.
  
  Аллеи надгробий уходили влево и вправо, почти теряясь в тени ив, которые, казалось, оплакивали тех, кто ушел раньше. Непосредственно слева от меня лежала Фрэнсис Джеффри, которая умерла 26 января 1850 года в возрасте семидесяти семи лет. Я не знаю почему, но эти имена запечатлелись в моей памяти так же четко, как на камне, под которым они лежат. Дэниел Джон Камминг, его жена Элизабет и их сын Алан. Мне показалось странным утешением, что они все будут вместе в смерти, как были при жизни. Я им позавидовал. Кости моего отца покоились на дне океана, и я понятия не имел, где похоронена моя мать.
  
  По всей длине стены были установлены надгробия, перед ними были ухоженные продолговатые полосы травы, а у подножия стены росли папоротники.
  
  Я поражен, что не испугался. Кладбище ночью. Молодой парень в темноте. И все же, я, должно быть, чувствовал, что живых мне следует бояться гораздо больше, чем мертвых. И я уверен, что был прав.
  
  Я побрел по меловой дорожке, по обеим сторонам которой темнели надгробия и кресты. Небо было ясным, взошла луна, так что я мог видеть без труда. Я шел по изгибу тропинки на юг, когда шум заставил меня остановиться как вкопанный. Сейчас было бы трудно сказать, что именно я услышал. То, что я почувствовал, было больше похоже на глухой удар. И затем где-то далеко слева от меня послышался шорох в траве. Кто-то кашлянул.
  
  Я слышал, что лиса издает кашляющий звук, почти человеческий, так что, возможно, это то, что я слышал. Но еще один кашель и движение в тени деревьев, гораздо большее, чем могла бы сделать любая лиса, заставили мое сердце замолчать. Еще один глухой удар, и я сорвался с места. Мчался как ветер. В тени с лунными пятнами и обратно. Почти ослепленный пятнами яркого серебристого света.
  
  Может быть, это было только мое воображение, но я мог бы поклясться, что слышал шаги в погоне. Внезапный холод в воздухе. На моем лице выступил холодный пот.
  
  Я понятия не имел, где я был, или как вернуться к воротам. Я споткнулся и упал, ободрав колени, прежде чем вскочить на ноги и сойти с трассы, направляясь прочь среди теней от нависающих камней. Присесть сейчас во мраке, за укрытием большой могилы, выше меня ростом, увенчанной каменным крестом.
  
  Я попытался задержать дыхание, чтобы не издавать никаких звуков. Но стук моего сердца отдавался в ушах, а разрывающиеся легкие заставляли меня втягивать кислород, прежде чем быстро выпустить его, чтобы освободить место для большего количества. Все мое тело дрожало.
  
  Я прислушался к шагам, но ничего не услышал и только начал расслабляться, проклиная свое сверхактивное воображение, когда услышал мягкий, осторожный хруст ног по гравию. Это было все, что я мог сделать, чтобы удержаться от крика.
  
  Я осторожно выглянул из-за креста и увидел менее чем в двадцати футах от себя тень человека, прихрамывающего по тропинке. Казалось, он волочит левую ногу. Еще несколько шагов, и он вышел из тени огромного медного бука на лунный свет, и я впервые увидел его лицо. Они были призрачно-белыми, бледными, как у моей матери в тот день, когда она сказала нам, что наш отец мертв. Его глаза терялись в темноте под выступающими бровями, как будто глазницы были пусты. Его брюки были порваны, на нем были рваный пиджак и серая рубашка с расстегнутым воротом. На его левой руке висел небольшой мешок с пожитками. Бродяга, ищущий место для ночлега среди мертвых? Я не знал. Я не хотел знать.
  
  Я подождал, пока он снова зашаркал прочь, чтобы его поглотила ночь, и вышел из-за могилы, чтобы впервые увидеть имя, высеченное на ее камне. И каждый волосок на моем теле встал дыбом.
  
  Мэри Элизабет Макбрайд.
  
  Имя моей матери. Я, конечно, знал, что это не она лежит там, под землей. Эта Мэри Элизабет жила здесь почти двести лет. Но я не мог избавиться от ощущения, что каким-то образом именно моя мать привела меня в то убежище. Она поручила мне присматривать за моим братом, но взяла на себя заботу обо мне.
  
  Я повернулся и побежал обратно тем же путем, каким пришел, сердце пыталось расколоть мои ребра, пока я не увидел приоткрытые металлические ворота, выкрашенные в черный цвет. Я пронесся сквозь это, как призрак, и помчался по асфальту к двери позади Деканата. Думаю, единственный раз в моей жизни я был рад оказаться внутри этого.
  
  Вернувшись в свою постель, я долго лежал, дрожа, прежде чем меня сморил сон. Я не уверен, когда именно Питер разбудил меня. Он склонился надо мной, освещенный лунным светом, который вытянутыми прямоугольниками падал на спальню. Я могла видеть беспокойство в его глазах, и он касался моего лица.
  
  ‘Джон", - шептал он. ‘Джонни. Почему ты плачешь?’
  
  В том, что приключение на крыше закончилось катастрофой, была вина Алекса Карри. Он был грубым мальчишкой, старше всех нас, и пробыл там дольше всех. Он был примерно такого же роста, как мистер Андерсон, и, вероятно, сильнее. Другие говорили, что он всегда был бунтарем, и его подпоясывали ремнем по заднице чаще, чем кого-либо другого в Деканате. Но за три года он развился до такой степени, что его физическая сила соответствовала его бунтарской натуре. И это, должно быть, было довольно пугающим для мистера Андерсона. В последнее время он отказался стричь свои густые черные волосы и отрастил их в прическу Элвиса и утиную задницу. Я думаю, что, вероятно, это был первый раз, когда мы с Питером узнали об Элвисе Пресли. Мы едва осознавали мир за пределами нашего собственного. Избиение Алекса прекратилось, и ходили слухи, что его собираются отправить в общежитие. Теперь он был слишком стар для декана, и мистеру Андерсону с ним было не справиться.
  
  Кэтрин пришла к нам за день до этого, подмигнув, улыбнувшись и заговорщицким тоном. На той неделе она и несколько других девушек получили продуктовые посылки, а следующей ночью на крыше должен был состояться полуночный пир.
  
  ‘Как нам попасть на крышу?’ Спросил я.
  
  Она посмотрела на меня глазами, полными жалости к моей невинности, и покачала головой. ‘С обоих крыльев на крышу ведут лестницы", - сказала она. ‘Иди и посмотри на свою сторону. В конце лестничной площадки есть дверь, а за ней узкая лестница. Дверь никогда не запирается. Крыша плоская и совершенно безопасная, если держаться подальше от края. Это единственный раз, когда мальчики и девочки могут встретиться без того, чтобы чертов персонал наблюдал за нами. Она похотливо ухмыльнулась. ‘Это может стать интересным’.
  
  Я немедленно почувствовал шевеление где-то глубоко в моих чреслах. Как будто червяк переворачивался. Я давно научился мастурбировать, но никогда даже не целовал девушку. И нельзя было ошибиться в выражении глаз Кэтрин.
  
  Весь следующий день я с трудом сдерживал волнение. Занятия в школе проходили невыносимо медленно, и к концу дня я не мог вспомнить ни единой вещи, которой нас учили. В тот вечер никто много не ел за ужином, приберегая свой аппетит для полуночного пиршества. Конечно, не все пошли. Некоторые дети были слишком малы, а другие слишком напуганы. Но дикие лошади не смогли бы удержать меня. А Питер был бесстрашен.
  
  Нас было около десяти человек, которые выскользнули из общежития на лестничную площадку незадолго до полуночи той ночью. Алекс Карри шел впереди. Я не знаю, как ему это удалось, но откуда-то он раздобыл пару дюжин бутылок светлого эля, которые он разделил между нами, чтобы отнести на крышу.
  
  Я никогда не забуду ощущение выхода из этого темного, узкого лестничного колодца на широкое открытое пространство крыши, лунный свет свободно струился по ее просмоленной поверхности. Это было похоже на побег. Даже мои последующие одиночные прогулки никогда не были похожи на это. Мне хотелось поднять лицо к небу и громко закричать. Но, конечно, я этого не сделал.
  
  Мы все собрались посередине, за большими часами и сбоку от огромного окна в крыше, которое освещало верхний этаж. Девочки принесли еду, мальчики взяли пиво, и мы расселись свободным кружком, поедая сыр, пирог и печенье и макая пальцы в банки с джемом. Сначала мы говорили едва слышным шепотом, но по мере того, как бутылки с пивом передавались по кругу, мы становились смелее и беспечнее. Это был первый раз, когда я пил алкоголь, и мне понравилось, какой кайф я получил от этой мягкой, горьковатой жидкости, пенящейся у меня на языке и так легко проскальзывающей внутрь, чтобы снять скованность.
  
  Я не уверен, как, но каким-то образом я обнаружил, что сижу рядом с Кэтрин. Мы были бок о бок, плечи и предплечья соприкасались, ноги вытянуты. Я мог чувствовать ее тепло через ее джемпер, и я мог бы вдыхать ее запах вечно. Я понятия не имею, что это был за аромат. Но он всегда витал вокруг нее. Слабый аромат. Я полагаю, это, должно быть, были какие-то духи или мыло, которым она пользовалась. Возможно, что-то, присланное ее тетей. Это всегда возбуждало.
  
  Я уже был пьян от пива и нашел в себе смелость, о которой и не подозревал. Я обнял ее за плечи, и она прижалась ко мне.
  
  ‘Что случилось с твоими родителями?’ Спросил я. Это был вопрос, который мы почти никогда не задавали. Нас никогда не поощряли зацикливаться на прошлом. Ей потребовалось много времени, чтобы ответить.
  
  ‘Моя мама умерла’.
  
  - А твой отец? - Спросил я.
  
  ‘Ему не потребовалось много времени, чтобы найти кого-то другого. Кого-то, кто дал бы ему детей, как подобает доброму католику. У моей мамы были осложнения, когда я родился, и она больше не могла иметь детей’.
  
  Я был сбит с толку. ‘Я не понимаю. Почему ты все еще не дома?’
  
  "Она не хотела меня’.
  
  Я услышал боль в ее голосе и тоже почувствовал это. Одно дело - потерять своих родителей из-за смерти, и совсем другое - быть отвергнутым, нежеланным. Особенно собственным отцом. Я украдкой взглянул на нее и был потрясен, увидев серебристые слезы, бегущие по ее щекам в лунном свете. Крошка, жестокая Кэтрин. Возбуждение, которое я чувствовал ранее, рассеялось, и все, что я действительно хотел сделать, это обнять ее и утешить, чтобы она знала, что ее кто-то хочет.
  
  И именно тогда я заметил суматоху на дальней стороне светового люка. Кто-то отобрал у Питера бутылку пива, нераспечатанную, и несколько парней перебрасывали ее от одного к другому, дразня его, заставляя описывать головокружительные круги, пытаясь поймать ее. Казалось, что Алекс Карри был заводилой, он ненавидел и насмехался, подбадривая других. Все знали, что Питер был не совсем полноценным игроком, и без меня, чтобы заступиться за него, он был легкой мишенью.
  
  Конечно, физически я не мог сравниться с Алексом Карри, но у меня хватало душевных сил противостоять кому угодно, когда дело касалось Питера. Я пообещал своей матери и не собирался отказываться от этого.
  
  Я немедленно встал. ‘Эй!’ Я почти закричал, и все сразу же притихли. Бросание бутылок прекратилось, и один или два голоса шикнули на меня в тихом ночном воздухе. ‘Отстань, блядь", - сказал я, звуча гораздо храбрее, чем я себя чувствовал.
  
  ‘Ты и чья армия собираетесь сделать меня?’
  
  ‘Мне не нужна армия, чтобы надрать тебе задницу, Карри’.
  
  Я знаю, чью задницу надрали бы в ту ночь, если бы не вмешалась судьба. Прежде чем Карри успел ответить, Питер бросился к нему, чтобы схватить его пиво, и бутылка отлетела в воздух, выбитая из рук старшего парня.
  
  Ночная тишина была нарушена, когда бутылка пробила стекло светового люка, а затем упала в момент полной тишины, взорвавшись осколками стекла и пены, приземлившись в холле внизу. После этого посыпалось еще больше стекла. Звук был такой, как будто взорвалась бомба.
  
  "Святая Мария, матерь Божья", - услышал я шепот Кэтрин, а затем все вскочили и побежали, тени в панике метались по крыше на восток и запад, еда и пиво были брошены в спешке и страхе.
  
  Тела сгрудились в темноте лестничного пролета, толкаясь в спешке, чтобы спуститься на площадку. Как крысы, мы хлынули через дверь общежития и веером потянулись к своим кроватям.
  
  К тому времени, когда двери распахнулись и зажегся свет, все свернулись калачиком под простынями, притворяясь спящими. Мистера Андерсона, конечно, не обманули. Он стоял там, его лицо было почти фиолетовым, черные глаза сверкали. Его голос, по сравнению с этим, был почти спокойным, контролируемым и от этого еще более пугающим.
  
  Но ему потребовалось мгновение или два, чтобы заговорить. Он подождал, пока притворно сонные лица высунутся из-под одеял, головы приподнимутся с подушек, плечи приподнимутся на согнутых локтях.
  
  ‘Я знаю, конечно, что не все из вас были вовлечены, и поэтому я обращаюсь к тем из вас, кто не должен был говорить сейчас, если вы не хотите разделить наказание остальных’.
  
  За его плечом появился уборщик, все еще в халате и тапочках, с взъерошенными волосами. Из всего персонала он был тем, кто лучше всех обращался с детьми. Но сегодня вечером его лицо было болезненно-бледным, в бегающих карих глазах читалась тревога. Мистер Андерсон наклонился к нему, шепча слова слишком быстро и тихо, чтобы мы могли их расслышать.
  
  Мистер Андерсон кивнул и, когда уборщик удалился, сказал: ‘Еда и алкоголь на крыше. Вы глупые мальчишки! Верный путь к катастрофе. Вперед! Поднимите руки те из вас, кого не было там’. Он скрестил руки на груди и ждал. Спустя всего несколько мгновений нерешительные руки сами собой поднялись в воздух, опознавая по недомолвкам тех из нас, кто был виновен. Мистер Андерсон мрачно покачал головой. ‘И кто был ответственен за поставку алкоголя?’
  
  На этот раз мертвая тишина.
  
  ‘Вперед!’ Теперь его голос гремел в ночи. ‘Если вы не все хотите понести одинаковое наказание, невиновным лучше отказаться от виновных’.
  
  Парень по имени Томми Джек, который, должно быть, был одним из самых молодых в Dean, сказал: ‘Пожалуйста, сэр, это был Алекс Карри’. Вы могли бы услышать, как в Англии упала булавка.
  
  Взгляд мистера Андерсона метнулся к непокорному Алексу Карри, который теперь сидел в своей кровати, опершись предплечьями о колени. ‘Так что ты собираешься делать, Андерсон? Пристегни меня ремнем? Просто, блядь, попробуй.’
  
  По губам мистера Андерсона скользнула зловещая улыбка. ‘Ты увидишь", - вот и все, что он сказал. И он повернулся к маленькому Томми с кислотой презрения в голосе. ‘Я не восхищаюсь парнями, которые подшучивают над своими друзьями. Я уверен, что это урок, который вы усвоите до окончания этого вечера’.
  
  Он выключил свет и захлопнул двери, и наступила долгая тишина, прежде чем испуганный голос Томми задрожал в темноте. ‘Я не это имел в виду, честно’.
  
  И рычащий ответ Алекса Карри. ‘Ты маленький ублюдок!’
  
  Мистер Андерсон был прав. В ту ночь Крошка Томми самым трудным из возможных способов усвоил, что рассказывать небылицы о своих сверстниках - недопустимое поведение. И большинство, если не все, из тех, кто поднял руки, получили похожие уроки.
  
  Что касается остальных из нас, мы могли только с трепетом ожидать возмездия, которое мистер Андерсон запланировал для нас утром.
  
  К нашему удивлению, ничего не произошло. Напряжение в Деканате было ощутимо за завтраком, в странной столовой с приглушенным голосом, где заключенные и персонал, казалось, одинаково боялись говорить. К тому времени, как мы отправились в школу, парами спускаясь с холма в деревню, беспокойство немного улеглось. К концу дня мы почти забыли об этом.
  
  Мы вернулись как обычно, и ничего необычного не произошло, за исключением того, что Алекс Карри ушел. Ушел от Декана навсегда. А потом мы добрались до общежития. И тогда мы поняли, что мешки с вещами, которые стояли в конце каждой кровати, исчезли. Все они. Я запаниковал. Кольцо моей матери было в моем мешке. Я сбежал вниз по лестнице, полный огня и негодования, только для того, чтобы столкнуться с уборщиком в коридоре внизу.
  
  ‘Где наши вещи?’ Я накричал на него. ‘Что он с ними сделал?’
  
  Его лицо было цвета пепла, почти зеленое вокруг глаз. Глаза, которые были полны тревоги и вины. ‘Я никогда не видел его таким, Джонни", - сказал он. "Он вышел из своей квартиры как одержимый после того, как вы все ушли в школу. Он обошел общежития и собрал все мешки, заставив меня и некоторых других помогать ему.’ Его слова сыпались изо рта, как яблоки, высыпающиеся из бочки. ‘Он собрал их все вместе в подвале и попросил меня придерживать дверцу печи центрального отопления, пока он бросал их все туда. По одному. Все до единого’.
  
  Я почувствовал, как гнев ослепляет меня. Все, что у меня осталось от моей матери, исчезло. Ее кольцо с переплетающимися змеями. Потеряно навсегда. И альбом с сигаретными пачками Питера. Все связи с прошлым разорваны навеки. Сожжен в мелкой мести мистером Андерсоном.
  
  Если бы я мог, я бы убил этого человека и ни на секунду не пожалел об этом.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  Фину было немного не по себе. Было странно вернуться в этот дом, наполненный столькими детскими воспоминаниями. Дом, где их с Артэром обучал мистер Макиннес. Дом, где они играли детьми, лучшие друзья с тех пор, как впервые научились ходить. Дом, полный темных секретов, которые оба хранили по молчаливому согласию.
  
  Для Марсейли это был просто дом, в котором она жила. Где она провела двадцать неблагодарных лет в браке с человеком, которого не любила, ухаживая за его матерью-инвалидом, воспитывая их сына.
  
  По возвращении из Сторноуэя она пригласила Фина поужинать с ней и Фионнлахом, и он с благодарностью принял приглашение, избавленный от банки супа, которую собирался разогреть на своей крошечной газовой походной плите.
  
  Хотя на улице все еще было светло, низкие черные тучи принесли преждевременный конец дня. Свирепый ветер свистел вокруг дверей и окон, безжалостными волнами бил по стеклу дождь, уносил дым через дымоход в гостиной и наполнял дом жгучим запахом поджаренного торфа.
  
  Марсейли готовила ужин в тишине, и Фин догадалась, что все ее сознание было наполнено чем-то вроде вины за то, что она бросила своего отца в чужой постели в незнакомом месте, где он никого не знал.
  
  ‘Тебе хорошо с ним", - внезапно сказала она, не поворачиваясь. Она сосредоточилась на кастрюле на плите.
  
  Фин сел за стол со стаканом пива. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘С моим отцом. Как будто у тебя был опыт борьбы с деменцией’.
  
  Фин отхлебнул пива. ‘ Мать Моны страдала от ранней стадии болезни Альцгеймера, Марсейли. Медленное ухудшение. Поначалу не так уж плохо. Но потом она упала и сломала бедро, и ее госпитализировали в больницу Виктории в Глазго и поместили в отделение престарелых.’
  
  Марсейли сморщила нос. ‘Держу пари, для нее это было не очень весело’.
  
  ‘Это было отвратительно’. Глубина чувств в его голосе заставила ее обернуться. ‘Это было похоже на что-то из Диккенса. В заведении воняло дерьмом и мочой, люди кричали по ночам. Персонал, который сидел на ее кровати, загораживая ей вид на телевизор, за который она платила, смотрел мыльные оперы, в то время как колостомические пакеты были переполнены.’
  
  ‘О Боже мой!’ Ужас был написан на лице Марсейли.
  
  ‘Мы никак не могли оставить ее там. Поэтому однажды ночью мы пошли с сумкой, собрали ее вещи и отвезли ее к нам домой. Я заплатил частной сиделке, и она оставалась с нами в течение шести месяцев. Он сделал еще один глоток пива, погрузившись в воспоминания. ‘Я должен знать, как с ней обращаться. Игнорировать противоречия и никогда не спорить. Понять, что именно разочарование вызвало ее гнев, а забывчивость заставила ее выругаться. Он покачал головой. ‘У нее почти не было кратковременной памяти. Но она могла вспоминать вещи из детства с поразительной ясностью, и мы могли часами говорить о прошлом. Мне нравилась мама Моны.’
  
  Марсейли на некоторое время погрузился в молчаливые размышления. Затем: ‘Почему вы с Моной расстались?’ И не успела она задать это, как уточнила свой вопрос. На тот случай, если, возможно, это было слишком прямолинейно. ‘Это было только из-за несчастного случая?’
  
  Фин покачал головой. ‘Это был переломный момент ... после многих лет жизни в удобной лжи. Если бы не Робби, мы, вероятно, давным-давно разошлись бы в разные стороны. Мы были друзьями, и я не могу сказать, что был несчастен, но я никогда по-настоящему не любил ее.’
  
  ‘Тогда почему ты на ней женился?’
  
  Он встретился с ней взглядом и подумал об этом, заставляя себя посмотреть правде в глаза, возможно, в самый первый раз. ‘Вероятно, потому, что ты вышла замуж за Артэра’.
  
  Она ответила на его пристальный взгляд, и в нескольких футах, разделявших их, лежали все потраченные впустую годы, которые они упустили. Она снова повернулась к своему горшку, не в силах смириться с этой мыслью. ‘Ты не можешь винить меня за это. Ты был тем, кто прогнал меня’.
  
  Наружная дверь распахнулась, и ветер с дождем ненадолго ворвались в комнату вместе с Фионнлагом. Он быстро захлопнул ее за собой и встал с порозовевшим лицом, с которого капало, его куртка промокла, резиновые сапоги облепила грязь. Казалось, он удивился, увидев Фина, сидящего за столом.
  
  ‘Снимите с себя эти штуки, ’ сказал Марсейли, ‘ и садитесь. Мы почти готовы есть’.
  
  Мальчик скинул ботинки, повесил непромокаемые штаны и поставил на стол бутылку пива из холодильника. ‘Так что случилось с дедушкой?’
  
  Марсейли откинула волосы с лица и подала три тарелки с чили кон карне, выложенным на рисовые тарелки. ‘Твоя бабушка больше не хочет видеть его дома. Так что он в доме престарелых в Дан-Айсдине, пока я не придумаю, что с ним делать.’
  
  Фионнлаг отправил еду в рот. ‘Почему ты не привел его сюда?’
  
  Глаза Марсейли метнулись к Фину, а затем снова отвели, и он уловил в них чувство вины. Он сказал: ‘Потому что сейчас ему нужен профессиональный уход, Фионнлаг. Физически и психически’.
  
  Но Фионнлаг сосредоточился на своей матери. ‘Ты достаточно долго заботился о матери Артэра. И она даже не была твоей собственной плотью и кровью’.
  
  Марсели обратила двадцать лет обиды на своего сына. ‘Да, хорошо, может быть, ты захочешь менять постель каждый раз, когда он ее пачкает, и искать его каждый раз, когда он уходит. Может быть, вы хотели бы кормить его за каждым приемом пищи и быть рядом каждый раз, когда он что-то теряет или забывает.’
  
  Фионнлах ничего не ответил, разве что слегка пожал плечами и продолжал тыкать вилкой в чили себе в лицо.
  
  Фин сказал: ‘Есть одно осложнение, Фионнлаг’.
  
  ‘ Да? Фионлаг едва взглянул на него.
  
  ‘Несколько дней назад они выкопали тело из торфяного болота близ Сидера. Молодой человек примерно вашего возраста. Насколько они могут судить, он находился там с конца пятидесятых’.
  
  Вилка Фионнлаха замерла на полпути между тарелкой и его ртом. ‘ И?
  
  ‘Он был убит’.
  
  Вилка вернулась на тарелку. ‘Какое это имеет отношение к нам?’
  
  ‘Кажется, он был каким-то образом связан с твоим дедом. Что означает, что он также был связан с тобой и Марсейли’.
  
  Фионнлах нахмурился. ‘Как они могут это определить?’
  
  ‘ДНК", - сказал Марсейли.
  
  Мгновение он непонимающе смотрел на нее, затем его осенило. ‘Образцы, которые мы давали в прошлом году’.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Я, блядь, так и знал! Это следовало уничтожить. Я подписал форму, отказывающуюся позволить им сохранить мою информацию в базе данных’.
  
  ‘Как и все остальные", - сказал Фин. ‘За исключением, по-видимому, твоего дедушки. Он, вероятно, не понял’.
  
  ‘Значит, они просто подключили его к компьютеру, как какого-нибудь преступника?’
  
  Марсейли сказал: ‘Если тебе нечего скрывать, чего тебе бояться?’
  
  ‘Это вторжение в частную жизнь, мам. Кто знает, кто получит доступ к этой информации и что они могут с ней сделать?’
  
  ‘Это совершенно разумный аргумент", - сказал Фин. ‘Но прямо сейчас дело не в этом’.
  
  ‘Ну, и что же это такое?’
  
  ‘Кем был убитый мужчина и в каком он был родстве с вашим дедом’.
  
  Фионнлаг посмотрел на свою мать. ‘Ну, он, должно быть, был двоюродным братом или что-то в этом роде’.
  
  Она покачала головой. ‘ Насколько нам известно, Фионнах, здесь никого нет.’
  
  ‘Тогда должен быть кто-то, о ком ты не знаешь’.
  
  Она пожала плечами. ‘ По-видимому.
  
  ‘Так или иначе, этот парень был родственником дедушки: ну и что?’
  
  Фин сказал: ‘Ну, с точки зрения полиции, это делает Тормода наиболее вероятным убийцей’.
  
  За столом воцарилось потрясенное молчание. Марсейли посмотрела на Фин. Она впервые услышала это. ‘ Правда?’
  
  Фин медленно кивнул. ‘Когда CIO прибудет с материка, чтобы начать расследование, твой отец станет главным подозреваемым в списке номер один’. Он сделал глоток пива. ‘Так что нам лучше попытаться выяснить, кто этот мертвец’.
  
  Фионнлах убрал со своей тарелки остатки перца чили. ‘Что ж, ты можешь это сделать. Мне нужно подумать о других вещах’. Он пересек кухню, чтобы взять свой анорак и начать натягивать ботинки, из-за чего хлопья подсыхающей грязи рассыпались по кафелю.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Лоб Марсейли озабоченно наморщился.
  
  ‘Я встречаюсь с Донной на вечеринке в Кробосте’.
  
  ‘О, так ее отец действительно отпускает ее на ночь?’ Тон Марсейли был сардоническим.
  
  ‘Не начинай, мам’.
  
  ‘Если бы у этой девушки было хоть пол-унции смекалки, она бы сказала своему отцу, куда идти. Я тебе сто раз говорил, что ты можешь остаться здесь. Ты, Донна и ребенок.’
  
  ‘Ты не знаешь, какой у нее отец’. Фионнлах почти выплюнул в нее эти слова.
  
  ‘О, я думаю, что понимаю, Фионнлаг. Мы выросли вместе, помнишь?’ Марсейли быстро взглянула на Фина и снова отвела взгляд.
  
  ‘Да, но в те дни у него не было Бога, не так ли? Ты знаешь, на что они похожи, мам, когда получают кюрам , эти новорожденные. С ними не поспоришь. Зачем им слушать тебя или меня, когда Бог уже говорил с ними?’
  
  Фин почувствовал, как по телу пробежал странный холодок. Это было похоже на то, как будто он услышал собственный голос. С тех пор как много лет назад умерли его родители, его жизнь была постоянной битвой между верой и гневом. Если бы он верил, то мог испытывать только гнев на Бога, который был ответственен за аварию. Так что не верить было легче, и у него не хватало терпения к тем, кто верил.
  
  ‘Пришло время тебе дать ему отпор’. В голосе Марсейли чувствовалась усталость, отсутствие убежденности, которые сказали Фин, что она не верит в то, что Фионнлах когда-либо сможет противопоставить себя Дональду Мюррею.
  
  Фионнлах тоже это услышал и в ответ занял оборонительную позицию. ‘И что ты ему скажешь? Какие у меня большие перспективы? Какое замечательное будущее я могу предложить его дочери и внучке?’ Он повернулся к двери, и его последние слова почти унесло ветром. ‘Дай мне чертову передышку!’ Он захлопнул за собой дверь.
  
  Марсейли покраснел от смущения. ‘ Мне очень жаль.’
  
  ‘Не стоит. Он просто мальчик, слишком рано столкнувшийся с ответственностью, которой у него не должно было быть. Ему нужно закончить школу и поступить в университет. Тогда, может быть, он действительно смог бы предложить им будущее ’.
  
  Марсейли покачала головой. ‘Он этого не сделает. Он боится, что потеряет их. Он хочет бросить школу в конце семестра и устроиться на работу. Покажите Дональду Мюррею, что он серьезно относится к своим обязанностям.’
  
  ‘Упуская свой единственный шанс в жизни? Клянусь Богом, он не хочет закончить, как Артэр’.
  
  Огонь негодования на мгновение вспыхнул в глазах Марсели, но она ничего не сказала.
  
  Фин быстро сказал: ‘И одно я знаю наверняка. Дональд Мюррей никогда бы не стал уважать его, если бы сделал это’.
  
  Марсейли убрал их тарелки со стола. ‘Мило с вашей стороны вернуться спустя столько времени и рассказать нам, как мы должны жить’. Тарелки с грохотом упали на столешницу, и она оперлась на нее ладонями, наклонилась вперед, чтобы перенести на них свой вес, и уронила голову. ‘Меня тошнит от этого, Фин. Тошнит от всего. Тошнит от Дональда Мюррея и его ханжеских издевательств. Тошнит от бесхарактерности Фионнлаха. Я устала обманывать себя, готовясь к будущему, которого у меня, вероятно, никогда не будет ’. Она сделала глубокий дрожащий вдох и заставила себя снова выпрямиться. ‘А теперь это.’ Она повернулась лицом к Фину, и он увидел, что она держится за контроль на тонкой ниточке. ‘Что мне делать с моим отцом?’
  
  Ему было бы легко встать, заключить ее в объятия и сказать ей, что все будет в порядке. Но это было не так. И не было смысла притворяться, что это так. Он сказал: "Подойди, сядь и расскажи мне, что ты о нем знаешь’.
  
  Она, отягощенная усталостью, отодвинулась от прилавка и тяжело опустилась на стул. Ее лицо было напряженным и усталым, бледным и осунувшимся в резком электрическом свете. Но он все еще видел в ней маленькую девочку, которая впервые привлекла его к себе много лет назад. Маленькая девочка со светлыми косичками, которая сидела рядом с ним в тот первый день в школе и предложила перевести для него, потому что по какой-то необъяснимой для юного финна причине родители отправили его в школу, где говорили только по-гэльски. Он протянул руку через стол и убрал волосы с ее голубых глаз, и на мгновение она подняла руку, чтобы коснуться его, мимолетный момент воспоминания о том, как это было когда-то, давным-давно. Она снова опустила руку на стол.
  
  ‘Отец приехал из Харриса, когда был еще подростком. Думаю, лет восемнадцати-девятнадцати. Он устроился разнорабочим на ферму Меланайс. Она встала, чтобы взять со столешницы полупустую бутылку красного вина и налить себе бокал. Она протянула бутылку Фину, но он покачал головой. ‘Через некоторое время после этого он встретил мою маму. Ее отец тогда еще был смотрителем маяка в Батте, и они там жили. Очевидно, папа каждый вечер после работы ходил на маяк, чтобы увидеть ее, даже всего на несколько минут, а потом возвращался обратно. В любую погоду. Четыре с половиной мили в одну сторону. Она сделала большой глоток вина. ‘Должно быть, это была любовь’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Должно быть, так оно и было’.
  
  ‘Они ходили на все танцы в светском заведении. И на все вечеринки фермеров. Они, должно быть, постоянно работали около четырех лет, когда фермер в Меаланайсе умер, и место было сдано в аренду. Папа подал заявку на это, и они сказали "да". При условии, что он женится.’
  
  ‘Должно быть, это было романтическое предложение’.
  
  Марсейли невольно улыбнулась. ‘Я думаю, моя мама была просто рада, что что-то наконец побудило его спросить. Отец Дональда Мюррея обвенчал их в церкви Кробоста, и они провели следующие Бог знает сколько лет, зарабатывая на жизнь за счет земли и воспитывая меня и мою сестру. За всю свою сознательную жизнь я не могу вспомнить, чтобы мой отец хоть раз покидал этот остров. И это все, что я знаю, на самом деле.’
  
  Фин допил остатки своего пива. ‘Завтра мы пойдем и поговорим с твоей мамой. У нее наверняка будет гораздо больше информации, чем у тебя’.
  
  Марсейли долила себе вина. ‘Я бы не хотел отрывать тебя от работы’.
  
  - Какую работу? - Спросил я.
  
  ‘Восстанавливаю ферму твоих родителей’.
  
  Его улыбка была тронута печалью. ‘Она пролежала заброшенной тридцать лет, Марсейли. Это может подождать еще немного’.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Я вижу тонкую полоску желтого света под дверью. Время от времени кто-то проходит по коридору, и его тень следует за светом из одной стороны в другую. Я замечаю, что не слышу никаких шагов. Может быть, они носят резиновые ботинки, чтобы вы не знали, когда они придут. Не то что мистер Андерсон с его туфлями из крокодиловой кожи "тик-так". Он хочет, чтобы вы знали. Он хочет, чтобы вы боялись. И мы боялись.
  
  Но сейчас я не боюсь. Я ждал этого всю свою жизнь. Сбежать. От всех этих людей, которые хотят держать меня там, где я не хочу быть. Ну и пошли они к черту!
  
  Хах! Было приятно это сказать. Ну, все равно подумай об этом. ‘Пошли они на хрен!’ Я шепчу это в темноте. И я слышу это так громко, что заставляю себя сесть прямо.
  
  Если кто-нибудь сейчас войдет, игра окончена. Они увидят мою шляпу и пальто и заметят мою сумку, стоящую упакованной на краю кровати. Они, вероятно, позовут мистера Андерсона, и меня ждет адская расправа. Я бы хотел, чтобы они поторопились и погасили свет. К утру мне нужно будет уйти далеко. Я надеюсь, что другие не забыли.
  
  Я не знаю, сколько времени прошло. Заснул ли я? Света под дверью больше нет. Я долго прислушиваюсь и ничего не слышу. Итак, теперь я поднимаю свою сумку с кровати и медленно открываю дверь. Черт! Мне следовало сходить в туалет раньше. Слишком поздно. Неважно. Нельзя терять времени.
  
  Комната старины Ичана по соседству. Я видел его ранее в столовой. И сразу же вспомнил его. Раньше он руководил пением псалмов на гэльском в церкви. Мне нравился этот звук. Он так отличался от католических хоров моего детства. Больше похоже на племенное пение. Первобытный. Я открываю дверь и проскальзываю внутрь, и сразу же слышу его храп. Я закрываю за собой дверь и включаю свет. На комоде стоит коричневая дорожная сумка, а Ичан, свернувшись калачиком под одеялом, спит.
  
  Я хочу прошептать его имя, но почему-то это ускользает от меня. Черт возьми, как его зовут? Я все еще слышу, как он поет те псалмы. Сильный чистый голос, полный уверенности. Я трясу его за плечо, и когда он переворачивается, я откидываю одеяло.
  
  Хорошо. Он полностью одет, готов к выходу. Может быть, он просто устал ждать.
  
  ‘Ичан", - слышу я свой голос. ДА. Так его зовут. ‘Давай, чувак. Пора идти’.
  
  Он кажется сбитым с толку.
  
  ‘Что происходит?’ спрашивает он.
  
  ‘Мы убегаем’.
  
  ‘Неужели мы?’
  
  ‘Да, конечно. Мы говорили об этом. Разве ты не помнишь? Ты полностью одет, чувак’.
  
  Ичан садится и смотрит на себя. ‘Так и есть’. Он спускает ноги с кровати, и его ботинки оставляют грязные следы на простынях. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Подальше от декана’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Ш-ш-ш. Мистер Андерсон может услышать нас’. Я беру его за руку и веду к двери, открываю ее, чтобы выглянуть в темноту.
  
  ‘Подожди. Моя сумка’. Ичан берет свою сумку с комода, и я выключаю свет, прежде чем мы снова выскальзываем в коридор.
  
  В дальнем конце я вижу свет из кухни и тени, движущиеся в свете, падающем в коридор. Интересно, рассказал ли кто-нибудь из других мальчиков. Если да, то нам конец. В ловушке. Я чувствую, как старина Ичан цепляется сзади за мое пальто, когда мы приближаемся, стараясь не шуметь. Теперь я слышу голоса. Мужские голоса, и я ловко вхожу в дверной проем, чтобы удивить их. Кто-то сказал мне это однажды. Неожиданность - лучшее оружие, когда против тебя численный перевес.
  
  Но их всего двое. Два старичка расхаживают по комнате, все в пальто и шляпах, сумки упакованы и лежат на прилавке.
  
  Один из них кажется знакомым. Он очень взволнован и сердито смотрит на меня. ‘Ты опоздал!’
  
  Откуда он знает, что я опаздываю?
  
  ‘Ты сказал, сразу после отбоя. Мы ждали целую вечность’.
  
  Я говорю: ‘Мы убегаем от этого’.
  
  Сейчас он очень раздражен. ‘Я знаю это. Ты опоздал’.
  
  Другой просто кивает, его глаза широко раскрыты, как у кролика в свете фар. Я понятия не имею, кто он.
  
  Теперь кто-то толкает меня сзади. Это Ичан. Чего он хочет?
  
  ‘Продолжай, продолжай", - говорит он.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Да, ты’, - говорит другой. ‘Твоя идея. Ты делаешь это’.
  
  И молчаливый кивает и кивает.
  
  Я оглядываюсь, задаваясь вопросом, чего они от меня хотят. Что мы здесь делаем? Затем я вижу окно. Побег! Теперь я вспомнил. Окно выходит на задний двор. Через стену и прочь через болото. Они никогда нас не поймают. Беги со скоростью ветра. По асфальту к деревьям.
  
  ‘Вот, помоги мне", - говорю я и подтаскиваю стул к раковине. ‘Кому-нибудь придется передать мою сумку после меня. Кольцо моей матери там. Она отдала его мне на хранение.’
  
  Ичан и кивающий поддерживают меня, пока я взбираюсь на стул и ступаю в раковину. Теперь я могу дотянуться до задвижки. Но она не двигается, черт возьми! Как бы я ни старался. Я вижу, как мои пальцы белеют от напряжения.
  
  Внезапно в коридоре зажигается свет. Я слышу шаги и голоса и чувствую, как в моей груди поднимается паника. Кто-то нажал на нас. О Боже!
  
  По другую сторону окна темно, когда я поворачиваюсь к нему. Я вижу, что дождь все еще стекает по стеклу. Я должен выбраться. Свобода по другую сторону. Я начинаю колотить по нему сжатыми кулаками. Я вижу, как стекло прогибается с каждым ударом.
  
  Кто-то кричит: ‘Остановите его! Ради всего святого, остановите его!’
  
  Наконец-то стекло разбивается. Разлетается вдребезги. Наконец-то. Я чувствую боль в руках и вижу, как по рукам стекает кровь. Порыв ветра и дождя в лицо чуть не сбивает меня с ног.
  
  Кричит женщина.
  
  Но все, что я вижу, это кровь. Окрашивающий песок. Шипучий пенящийся рассол, становящийся малиновым в лунном свете.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Фин провез их мимо социального клуба "Кробост" и футбольного поля за ним. Дома поднимались на холм отдельными группами в Файв Пенни и Эоропайдхе, выходя окнами на юго-запад, чтобы противостоять преобладающим ветрам весны и лета, и жались низко вдоль хребта, подставляя спины ледяным арктическим порывам зимы. Вдоль всей изрезанной береговой линии море засасывало, пенилось и рычало, неутомимые легионы белых лошадей без всадников разбивались о неподатливый камень неподатливых черных утесов.
  
  Солнечный свет то появлялся, то исчезал с неба, иссеченного ветром, хаотичные случайные его участки сменяли друг друга на макхейре, где надгробия, установленные в мягкой песчаной почве, отмечали уход поколений. Немного севернее была отчетливо видна верхняя треть маяка в Батте. Фин предположил, что, выйдя на пенсию, мать Марсейли последовала какому-то основному инстинкту, который вернул ее в детство. Вспомнила моменты неожиданно солнечных дней или жестоких штормов, когда самое дикое море разбивалось о скалы под маяком, который был ее домом.
  
  Из кухонного окна в задней части современного бунгало, которое Макдональды выбрали в качестве дома престарелых, она могла совершенно ясно видеть скопление белых и желтых зданий, в которых она когда-то жила, и красно-коричневую кирпичную башню, выдержавшую бесчисленные сезоны безжалостных штурмов, чтобы предупредить людей в море о скрытых опасностях.
  
  Фин выглянул из окна, пока миссис Макдональд готовила им чай, и увидел, как формируется радуга, ярко выделяющаяся на фоне гряды черных облаков у мыса, ослепительный солнечный свет, отливающий на неспокойной поверхности океана, отсюда похожий на медь с ямочками. Куча торфа на маленьком участке сада позади дома сильно уменьшилась, и он задался вопросом, кто теперь рубит для них торф.
  
  Он едва осознавал несущественную болтовню пожилой леди. Она была взволнована, увидев его. По ее словам, прошло так много лет с тех пор, как они виделись в последний раз. В тот момент, когда он вошел в дом, его поразил запах роз, который всегда сопровождал мать Марсейли. Это вызвало поток воспоминаний. Домашний лимонад на темной кухне фермерского дома с полом, выложенным каменными плитами. Игры, в которые они с Марсейли играли среди тюков сена в сарае. Мягкие английские интонации ее матери, тогда чуждые его уху, и неизменные сейчас, даже спустя все эти годы.
  
  ‘Нам нужна некоторая справочная информация об отце", - услышал он слова Марсейли. ‘Для записей в доме престарелых’. Они согласились, что, возможно, было бы лучше, если бы они пока скрывали от нее правду. ‘И я хотел бы взять несколько старых семейных фотоальбомов, чтобы поговорить с ним. Говорят, фотографии помогают стимулировать память.’
  
  Миссис Макдональд была только рада откопать семейные снимки и хотела посидеть и порыться с ними в альбомах. В эти дни у них так редко бывала компания, сказала она, говоря во множественном числе, как будто изгнания Тормода из ее жизни никогда не было. Своего рода отрицание. Или зашифрованное сообщение. Тема не подлежит обсуждению.
  
  Там было около дюжины альбомов. Самые последние были в ярких цветастых переплетах. Старые были более мрачного клетчатого зеленого цвета. Самый старый достался ей в наследство от родителей и содержал коллекцию выцветших черно-белых снимков давно умерших людей, одетых по моде другой эпохи.
  
  ‘Это твой дедушка", - сказала она Марсейли, указывая на фотографию высокого мужчины с копной вьющихся темных волос за потрескавшейся глазурью выцветшей и переэкспонированной гравюры. ‘И твоя бабушка’. Невысокая женщина с длинными светлыми волосами и слегка ироничной улыбкой. ‘Что ты думаешь, Фин? Она двойник Марсейли, не так ли?’ Она была так похожа на Марсейли, что это было сверхъестественно.
  
  Затем она перешла к своим свадебным фотографиям. Яркие цвета шестидесятых, расклешенные брюки, майки и рубашки в цветочек с абсурдно длинными воротниками. Длинные волосы, челка и бакенбарды. Фин чувствовал себя почти неловко за них и задавался вопросом, как будущие поколения могли бы рассматривать его фотографии в молодости. Все, что сегодня является модным, почему-то кажется смешным в ретроспективе.
  
  Самому Тормоду тогда было бы около двадцати пяти, с прекрасной копной густых волос, обрамлявших его лицо. Фину, возможно, было бы трудно узнать в нем того самого мужчину, чьи очки он только вчера выудил из писсуара, если бы не яркие воспоминания детства о большом, сильном мужчине в темно-синем комбинезоне и матерчатой кепке, постоянно сдвинутой на затылок.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь старые фотографии Тормода?’ он сказал.
  
  Но миссис Макдональд только покачала головой. ‘Ничего из того, что было до свадьбы. У нас не было камеры, когда мы поднимали лебедку’.
  
  "А как насчет фотографий его семьи, его детства?’
  
  Она пожала плечами. ‘ У него их не было. Или, по крайней мере, никогда не приносил с собой из Харриса.
  
  ‘Что случилось с его родителями?’
  
  Она снова наполнила свою чашку из кофейника, который хранился теплым в вязаном чехле, и предложила еще Фин и Марсейли.
  
  ‘Я в порядке, спасибо, миссис Макдональд", - сказал Фин.
  
  ‘Ты собиралась рассказать нам о родителях папы, мам", - подсказала ей Марсейли.
  
  Она выпустила воздух через слегка поджатые губы. ‘ Нечего рассказывать, дорогой. Они были мертвы еще до того, как я его узнала.
  
  ‘ На свадьбе не было никого из его семьи с его стороны? - Спросил Фин.
  
  Миссис Макдональд покачала головой. ‘ Ни одного. Видите ли, он был единственным ребенком. И я думаю, что большинство, если не вся, его семья эмигрировала в Канаду где-то в пятидесятых. Он никогда много не говорил о них.’ Она сделала паузу и на мгновение казалась потерянной, как будто рылась в далеких мыслях. Они ждали, вернется ли она к ним с одной из них. В конце концов она сказала: ‘Это странно ...’ Но ничего не объяснила.
  
  ‘Что странного, мам?’
  
  ‘Он был очень религиозным человеком, твой отец. Как ты знаешь. Каждое воскресное утро ходил в церковь. После обеда читал Библию. Читал молитву перед едой’.
  
  Марсейли взглянул на Фина, одарив его печальной улыбкой. ‘Как я мог забыть?’
  
  ‘Очень справедливый человек. Честный и без предрассудков почти во всем, кроме ...’
  
  ‘Я знаю’. Марсейли ухмыльнулся. ‘Он ненавидел католиков. Он называл их папами и фенианами’.
  
  Ее мать покачала головой. ‘Я никогда не одобряла. Мой отец принадлежал к Англиканской церкви, которая не так уж сильно отличается от католицизма. Без Папы римского, конечно. Но, тем не менее, это была необоснованная ненависть, которую он испытывал к ним.’
  
  Марсейли пожал плечами. ‘Я никогда не был уверен, был ли он полностью серьезен’.
  
  ‘О, он был серьезен, все в порядке’.
  
  ‘ Так что же здесь странного, миссис Макдональд? Фин попытался вернуть ее к первоначальной мысли.
  
  Она непонимающе посмотрела на него на мгновение, прежде чем память вернулась. ‘О. Да. Прошлой ночью я перебирала кое-что из его вещей. За эти годы у него накопилось много всякого хлама. Я не знаю, почему он хранит половину этого. В старых коробках из-под обуви, шкафах и выдвижных ящиках в комнате для гостей. Он проводил там часы, перебирая вещи. Понятия не имею, почему.’ Она отпила чаю. ‘ В общем, я нашла кое-что на дне одной из тех коробок из-под обуви, что показалось ... ну, как-то не в ее характере.
  
  ‘Что, мам?’ Марсейли был заинтригован.
  
  ‘Подожди, я тебе покажу’. Она встала и вышла из комнаты, вернувшись менее чем через полминуты, чтобы снова сесть между ними на диван. Она раскрыла правую руку над кофейным столиком перед ними, и серебряная цепочка и маленький, круглый, потускневший медальон упали на открытые страницы свадебного альбома.
  
  Фин и Марсейли наклонились ближе, чтобы получше рассмотреть, и Марсейли поднял его, перевернув. ‘Святой Христофор’, - сказала она. ‘Святой покровитель путешественников’.
  
  Фин вытянул шею и наклонил голову, чтобы увидеть изможденную фигуру святого Христофора, опирающегося на свой посох, когда он нес младенца Христа через штормы и неспокойные воды. Святой Кристофер, защити нас, был выгравирован по краю.
  
  ‘Конечно, ’ сказала миссис Макдональд, ‘ насколько я понимаю, католическая церковь лишила его статуса святого около сорока лет назад, но это все еще принадлежит к очень католической традиции. Что твой отец делал с этим, выше моего понимания.’
  
  Фин протянул руку, чтобы взять его у Марсейли. ‘Не могли бы мы одолжить это, миссис Макдональд? Было бы интересно посмотреть, вызовет ли это какие-нибудь воспоминания’.
  
  Миссис Макдональд пренебрежительно махнула рукой. ‘Конечно. Возьми это. Оставь себе. Выброси, если хочешь. Мне это ни к чему’.
  
  Фин высадил сопротивляющуюся Марсейли у бунгало. Он убедил ее, что было бы лучше, если бы она позволила ему сначала поговорить с Тормодом наедине. У старика было бы так много воспоминаний, связанных с Марсейли, что это могло бы затуманить его память. Он не сказал ей, что у него были другие дела, которыми он хотел заняться в пути.
  
  Его машина едва скрылась из виду из коттеджа, когда он свернул с дороги и по узкой асфальтированной дорожке через выгон для скота направился к обширной автостоянке перед церковью Кробост. Это было мрачное, бескомпромиссное здание. Никакой резной каменной кладки или религиозных фризов, никаких витражей, никакого колокола на колокольне. Это был Бог без отвлечений. Бог, который считал развлечения грехом, искусство - религиозным изображением. Внутри не было ни органа, ни пианино. Только жалобное пение верующих раздавалось под потолочными балками в субботу.
  
  Он припарковался у подножия лестницы, ведущей к особняку, и поднялся к входной двери. Солнечный свет все еще заливал лоскутное зеленое и коричневое покрывало махайра, болотный хлопок нырял между шрамами, оставленными торфорезами. Это проявилось здесь, наверху, ближе к Богу, предположил Фин, постоянное испытание веры против стихий.
  
  Прошла почти целая минута после того, как он позвонил в звонок, дверь открылась, и бледное, бескровное лицо Донны выглянуло на него из темноты. Сейчас он был так же потрясен, как и в первый раз, когда увидел ее. Тогда она не выглядела достаточно взрослой, чтобы быть на третьем месяце беременности. Она выглядела не старше в материнстве. Густые песочного цвета волосы ее отца были зачесаны назад, открывая узкое лицо, лишенное косметики. Она казалась хрупкой и крошечной, как ребенок. Болезненно худая в обтягивающих джинсах и белой футболке. Но она смотрела на него старыми глазами. Каким-то образом понимая, что не по годам.
  
  Мгновение она ничего не говорила. Затем: ‘Здравствуйте, мистер Маклауд’.
  
  ‘Привет, Донна. Твой отец дома?’
  
  На мгновение на ее лице промелькнуло разочарование. ‘О... Я подумала, что вы, возможно, пришли посмотреть на ребенка’.
  
  И сразу же он почувствовал себя виноватым. Конечно, этого от него следовало ожидать. Но он чувствовал себя, странным образом, отстраненным. Бесстрастным. ‘В другой раз’.
  
  Смирение, словно пыль, осело на черты ее детского лица. ‘Мой отец в церкви. Заделывает дыру в крыше’.
  
  Фин спустился на несколько ступенек, когда остановился и, оглянувшись, обнаружил, что она все еще наблюдает за ним. ‘Они знают?’ - спросил он.
  
  Она покачала головой.
  
  Он услышал стук молотка, когда вошел в вестибюль, но только войдя в саму церковь, обнаружил его источник. Дональд Мюррей был наверху лестницы на балконе, ненадежно примостившись между стропилами, прибивал новую обшивку вдоль восточного выступа крыши. На нем был синий рабочий комбинезон. Его песочного цвета волосы были более седыми и, казалось, теперь редели быстрее. Он был так сосредоточен на своей работе, что не заметил, как Фин, стоя среди скамеек, наблюдал за ним снизу, и пока Фин стоял там, глядя вверх, в его голове пронеслась целая история. О приключениях в ночь у костра, вечеринках на пляже, поездке по западному побережью погожим летним днем в красной машине с опущенной крышей.
  
  В стуке молотка наступила пауза, пока Дональд искал новые гвозди. ‘Похоже, ты проводишь больше времени, подрабатывая в этой церкви, чем проповедуя слово Божье", - обратился к нему Фин.
  
  Дональд был так поражен, что чуть не свалился со своей стремянки, и ему пришлось опереться рукой о ближайшее стропило. Он посмотрел вниз, но прошло мгновение, прежде чем пришло осознание. ‘Божья работа принимает много форм, Фин", - сказал он, когда наконец понял, кто это был.
  
  ‘Я слышал, говорят, что Бог создает работу для праздных рук, Дональд. Возможно, он проделал дыру в твоей крыше, чтобы уберечь тебя от бед’.
  
  Дональд не смог удержаться от улыбки. ‘Не думаю, что я когда-либо встречал кого-то настолько циничного, как ты, Фин Маклауд’.
  
  ‘И я никогда не встречал никого столь же упрямого, как ты, Дональд Мюррей’.
  
  ‘Спасибо, я приму это как комплимент’.
  
  Фин обнаружил, что ухмыляется. ‘Тебе следовало бы. Я мог бы придумать гораздо худшие вещи, чтобы сказать’.
  
  ‘Я в этом не сомневаюсь’. Дональд посмотрел на своего посетителя сверху вниз с явной оценкой в глазах. ‘Это личный визит или профессиональный?’
  
  ‘У меня больше нет профессии. Так что, я полагаю, это личное’.
  
  Дональд нахмурился, но спрашивать не стал. Он повесил молоток в петлю на поясе и начал осторожно спускаться по лестнице. К тому времени, как он спустился в церковь, Фин заметил, что он немного запыхался. Худощавая фигура некогда спортивного молодого человека, спортсмена, бунтаря и любимца всех девушек начинала портиться. Он тоже выглядел старше, вокруг глаз, там, где его плоть утратила упругость и была пронизана линиями, похожими на тонкие шрамы. Он пожал протянутую руку Фина. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Твой отец женился на маме и папе Марсейли’. Фин мог видеть удивление на его лице. Чего бы он ни ожидал, это было не это.
  
  ‘Я поверю тебе на слово. Он, наверное, женился на половине жителей Несса’.
  
  ‘ Какого рода удостоверение личности ему потребовалось бы?
  
  Дональд смотрел на него несколько долгих секунд. ‘Для меня это звучит скорее профессионально, чем лично, Фин’.
  
  ‘Поверьте мне, это личное. Я больше не служу в полиции’.
  
  Дональд кивнул. ‘Хорошо. Позвольте мне показать вам’. И он направился по проходу в дальний конец церкви и открыл дверь в ризницу. Фин последовал за ним и наблюдал, как он отпер и выдвинул ящик в столе. Он достал распечатанный бланк и помахал им перед Фином. ‘Расписание бракосочетаний. Это для пары, с которой я выхожу замуж в следующую субботу. Регистратор выдает его только после того, как пара предоставит все необходимые документы.’
  
  ‘ Который из них?
  
  - Ты женат, не так ли? - спросил я.
  
  ‘Был’.
  
  Пауза, сделанная Дональдом, чтобы переварить эту информацию, была почти незаметной. Он продолжал, как будто не слышал. ‘Тогда ты должен знать’.
  
  ‘У нас был быстрый брак в ЗАГСе почти семнадцать лет назад, Дональд. Честно говоря, я очень мало об этом помню’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, вам пришлось бы предоставить свидетельства о рождении для вас обоих, постановление об абсолютном разводе, если вы были женаты раньше, или свидетельство о смерти вашего бывшего супруга, если вы были вдовцом. Секретарь не опубликует расписание, пока не будет предоставлена вся документация и не будут заполнены все формы. Все, что делает священник, - это расписывается на пунктирной линии по окончании церемонии. Вместе со счастливой парой и их свидетелями.’
  
  ‘Значит, у твоего отца не было причин сомневаться в личности людей, на которых он собирался жениться’.
  
  Глаза Дональда округлились в замешательстве. "В чем дело, Фин?" - спросил я.
  
  Но Фин только покачал головой. ‘Это ни о чем не говорит, Дональд. Глупая идея. Забудь, что я когда-либо спрашивал’.
  
  Дональд сунул брачный график обратно в ящик и запер его. Он снова повернулся лицом к Фин. - Значит, вы с Марсейли снова вместе? - спросил я.
  
  Фин улыбнулся. ‘ Ревнуешь?’
  
  ‘Не будь глупым’.
  
  ‘Нет, мы не собираемся. Я вернулся, чтобы восстановить фермерский дом моих родителей. Разбил палатку на ферме и готовлю ее, пока не натяну крышу и не установлю элементарную сантехнику’.
  
  "Значит, ты звонил только из-за этой глупой идеи, которая тебе пришла в голову?’
  
  Фин долго смотрел на него, пытаясь подавить пламя гнева, которое его собственные эмоции раздували где-то глубоко внутри него. Он не хотел ввязываться в это. Но это была неравная борьба. ‘Знаешь, Дональд, я думаю, ты проклятый лицемер’.
  
  Дональд отреагировал так, как будто ему дали пощечину. Он почти отшатнулся в шоке. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Ты думаешь, я не знаю, что Катриона была беременна, когда вы поженились?’
  
  Его лицо покраснело. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Это правда, не так ли? Великий Дональд Мюррей, свободный духом и любитель женщин, облажался, и девушка забеременела’.
  
  ‘Я не буду слушать подобные выражения в доме Господнем’.
  
  ‘Почему бы и нет? Это просто слова. Бьюсь об заклад, Иисус знал несколько избранных. Одно время ты и сам был довольно колоритным’.
  
  Дональд скрестил руки на груди. ‘К чему ты клонишь, Фин?’
  
  ‘Я хочу сказать, что ты можешь ошибаться. Но да поможет Бог твоей маленькой девочке или Фионнлагу, если они сделают то же самое. Ты дал себе второй шанс, потому что тогда рядом не было никого, кто мог бы тебя осудить. Но ты не готов пойти на такую же уступку ради собственной дочери. В чем дело? Фионнлаг недостаточно хорош для нее? Интересно, что родители Катрионы думали о тебе.’
  
  Дональд был почти белым от гнева. Его рот был сжат и плотно сжат. ‘Ты никогда не устаешь осуждать других, не так ли?’
  
  ‘Нет, это твоя работа’. Фин ткнул пальцем в потолок. ‘Ты и Он там, наверху. Я просто наблюдатель’.
  
  Он повернулся, чтобы покинуть ризницу, но Дональд схватил его. Сильные пальцы впились в его предплечье. - Тебе-то какое дело, черт возьми, в любом случае, Фин?
  
  Фин обернулся и высвободил свою руку. ‘ Выражайся, Дональд. Мы в доме Господнем, помнишь? И вы должны знать, что для некоторых из нас ад вполне реален.’
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Здесь было холодно. Место, подходящее для мертвых. Ассистент в белом халате выдвинул ящик холодильного шкафа, и Фин обнаружил, что смотрит вниз на удивительно хорошо сохранившееся, перепачканное торфом лицо молодого человека с мальчишескими чертами, который не мог быть намного старше Фионнлаха.
  
  Ганн кивнул помощнику, который незаметно ускользнул. Он сказал: ‘Это касается только вас и меня, мистер Маклауд. Если кто-нибудь узнает об этом, я труп. ’ И он слегка покраснел. ‘ Прошу прощения за каламбур.
  
  Фин посмотрел на него. ‘Не думай, что я недооцениваю размер твоей услуги, Джордж’.
  
  "Я знаю, что ты не хочешь. Но это не помешало тебе спрашивать’.
  
  ‘Ты мог бы сказать "нет"".
  
  Ганн склонил голову в знак согласия. ‘Я мог бы’. Затем: ‘Лучше поторопитесь, мистер Маклеод. Я склонен полагать, что разложение будет прогрессировать быстро’.
  
  Фин вытащил из кармана маленькую цифровую камеру и выпрямился, чтобы сфотографировать лицо молодого человека. Вспышка отразилась от всех плиток вокруг них. Он сделал три или четыре снимка с разных ракурсов, затем сунул фотоаппарат обратно в карман. ‘Есть что-нибудь еще, что мне было бы полезно знать?’
  
  ‘Он лежал, завернувшись в какое-то одеяло, в течение нескольких часов после смерти. Оно оставило свой рисунок на его спине, ягодицах, икрах и задней поверхности бедер. Я жду фотографий от патологоанатома, и мы наймем художника, чтобы он сделал набросок этого.’
  
  ‘Но тебе не с чем это сравнить?’
  
  ‘Нет. При теле ничего не было найдено. Ни одеяла, ни одежды ...’
  
  Ганн постучал в дверь, и помощник вернулся, чтобы задвинуть ящик, отправляя неизвестного молодого человека, которого они вытащили из болота, в вечную тьму.
  
  Снаружи ветер теребил их куртки и брюки, брызгая дождем, но без серьезных намерений. Солнце все еще пробивалось в кратковременные моменты просветления, быстро гаснущего из-за постоянно меняющегося неба. На вершине холма они строили пристройку к больнице, ветер доносил звук дрелей и отбойных молотков, флуоресцентные оранжевые жилеты и белые каски ловили мимолетные солнечные лучи.
  
  После встречи со смертью всегда наступает момент внутренней тишины. Напоминание о твоей собственной хрупкой смертности. Двое мужчин, не говоря ни слова, вернулись в машину Ганна и просидели там почти минуту, прежде чем, наконец, Фин сказал: "Есть шанс, что ты сможешь передать мне копию отчета о вскрытии, Джордж?’
  
  Он услышал прерывистое дыхание Ганна. ‘Господи, мистер Маклауд!’
  
  Фин повернул к нему лицо. ‘Если ты не можешь, просто скажи "нет"".
  
  Ганн свирепо посмотрел на него в ответ, дыша сквозь стиснутые зубы. ‘Я посмотрю, что я могу сделать’. Он сделал паузу, а затем голосом, полным иронии: ‘Что еще я могу для вас сделать?’
  
  Фин улыбнулся и поднял свой фотоаппарат. ‘Вы можете сказать мне, где я могу снять с них отпечатки’.
  
  Фотоателье Малкольма Дж. Маклеода находилось в побеленном здании roughcast на Пойнт-стрит, или том, что они называли The Narrows, где поколения островитян собирались по вечерам в пятницу и субботу, чтобы выпить и подраться, покурить травки и потакать подростковым гормонам. Ветерок доносил запах жира и жареной рыбы из магазина "рыба с жареной картошкой", расположенного через две двери отсюда.
  
  Когда фотографии мертвого мужчины загрузились с камеры Фина и появились на экране компьютера, продавщица бросала любопытные взгляды в их сторону. Но Джордж Ганн был хорошо известным лицом в городе, и поэтому, какие бы вопросы там ни возникали, они оставались незаданными.
  
  Фин внимательно просмотрел снимки. Вспышка его фотоаппарата немного сгладила черты, но лицо все равно было прекрасно узнаваемо для любого, кто мог его знать. Он выбрал лучший из них и постучал по нему пальцем. ‘Этот, пожалуйста’.
  
  - Сколько копий? - Спросил я.
  
  ‘Только один’. *
  
  Фина перехватили в коридоре, когда он входил в дом престарелых Дан Эйсдин. Взволнованная молодая женщина с темными волосами, собранными сзади в конский хвост. Она провела его в свой кабинет.
  
  ‘ Вы были с дочерью Тормода Макдональда, когда она привела его вчера, не так ли, мистер э-э...
  
  ‘Маклауд. ДА. Я друг семьи.’
  
  Она нервно кивнула. ‘ Я все утро безуспешно пыталась дозвониться до нее. Возникли небольшие проблемы.’
  
  Фин нахмурился. ‘ Какого рода неприятности?’
  
  ‘Мистер Макдональд … как бы это сказать... пытался сбежать’.
  
  Брови Фина удивленно взлетели вверх. ‘Побег? Это ведь не тюрьма, не так ли?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Жильцы вольны приходить и уходить, когда им заблагорассудится. Но это произошло посреди ночи. И, естественно, двери были заперты по соображениям безопасности. Похоже, что мистер Макдональд провел вчерашний вечер, распространяя недовольство среди некоторых других жильцов, и четверо из них пытались выбраться.’
  
  Фин не смог удержаться от улыбки. ‘Комитет по побегу из одного человека?’
  
  ‘Это не повод для смеха, мистер Маклауд. Мистер Макдональд залез в раковину и разбил кухонное окно голыми руками. Он был довольно сильно порезан’.
  
  Веселье Фина испарилось. - С ним все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Нам пришлось отвезти его в отделение неотложной помощи в больнице. Они наложили швы на одну из его рук. Сейчас он вернулся, весь забинтованный, и находится в своей палате. Но он был действительно довольно агрессивен, кричал на персонал, отказывался снимать шляпу и пальто. Он говорит, что ждет, когда придет его дочь и заберет его домой.’ Она вздохнула и отошла к своему столу, открывая бежевую папку. ‘Мы хотели бы обсудить лекарства с мисс Макдональд’.
  
  - Какого рода лекарство? - Спросил я.
  
  ‘Боюсь, я могу обсудить это только с семьей’.
  
  ‘Ты хочешь накачать его наркотиками’.
  
  ‘Вопрос не в том, чтобы накачать его наркотиками, мистер Маклауд. Он в очень возбужденном состоянии. Нам нужно успокоить его на случай, если он нанесет себе еще какой-нибудь вред. Или кто-нибудь другой, если уж на то пошло.’
  
  Фин прокрутил в голове возможные последствия такого приема лекарств. Память, и без того хрупкая и фрагментарная, притупленная транквилизаторами. Это могло только помешать их попыткам вызвать у него воспоминания о прошлых событиях и установить его связь с мертвецом. Но они не могли рисковать тем, что он нанесет себе еще больший вред. Он сказал: ‘Вам лучше еще раз попытаться позвонить Марсейли и поговорить с ней об этом. Но позвольте мне посмотреть, что я могу сделать, чтобы успокоить его. Я все равно собирался взять его с собой на пробежку в машине, если ты не против?’
  
  ‘О, я думаю, это была бы хорошая идея, мистер Маклеод. Все, что угодно, лишь бы укрепить в его сознании мысль о том, что это не тюрьма, а он не заключенный’.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  Кто это теперь? Я не сдвинусь с места. Они все могут идти к черту.
  
  Дверь открывается, и на пороге стоит молодой человек. Я где-то видел его раньше. Он здесь работает?
  
  ‘Здравствуйте, мистер Макдональд’, - говорит он, и в его голосе слышится что-то успокаивающее. Знакомое.
  
  ‘Я вас знаю?’
  
  ‘Это Фин’.
  
  Плавник. Плавник. Странное имя. Акулий плавник. Хвостовой плавник. Французский плавник. ‘Что это за имя такое?’
  
  Сокращение от Финли. Я был Фионнлах, пока не пошел в школу, потом мне дали мое английское имя. Финли. Это Марсейли назвал меня Фин.’ Он садится рядом со мной на кровать.
  
  Я чувствую, как надежда наполняет меня. ‘Марсейли? Она здесь?’
  
  ‘Нет, но она спросила меня, не могу ли я взять тебя с собой на небольшую пробежку на машине. Она сказала, что тебе бы это понравилось’.
  
  Я разочарован. Но было бы неплохо ненадолго вырваться. Я застрял здесь уже некоторое время. ‘Я бы так и сделал".
  
  ‘И я вижу, ты полностью одет и готов к выходу’.
  
  ‘Всегда’. Я чувствую, как по мне расползается улыбка. ‘Ты хороший парень, Фин. Ты всегда был таким. Но тебе не следовало появляться на ферме, когда твои родители запретили это.’
  
  Теперь Фин тоже улыбается. ‘Ты помнишь это, не так ли?’
  
  ‘Да. Твоя мать была в ярости. Мэри испугалась, что она подумает, будто мы поощряем это. Кстати, как поживают твои родители?’
  
  Он не отвечает. Он смотрит на мои руки и поднимает мое правое предплечье. "Они сказали мне, что вы порезались, мистер Макдональд’.
  
  ‘Неужели я?’ Я смотрю на свои руки и вижу белые бинты, обернутые вокруг них. О! Что, черт возьми, произошло? Я чувствую всплеск страха. ‘Боже", - говорю я, совершенно потрясенный. ‘Можно подумать, это будет больно. Но я ничего не чувствую. Это плохо?’
  
  ‘Они, по-видимому, наложили тебе несколько швов. Там, в больнице. Ты пытался сбежать’.
  
  ‘Сбежать?’ Само это слово поднимает мне настроение.
  
  ‘Да. Но, знаете, мистер Макдональд, вы здесь не заперты. Вы можете приходить и уходить, когда захотите. Совсем как в отеле. До тех пор, пока вы даете людям знать’.
  
  ‘Я хочу домой", - говорю я.
  
  ‘Ну, вы знаете, что говорят, мистер Макдональд. Дом там, где ваша шляпа’.
  
  ‘Неужели они?’ Кто, черт возьми, они такие?
  
  ‘Да, они это делают’.
  
  ‘Ну, где моя шляпа?’
  
  Фин ухмыляется мне. ‘Это на твоей совести’.
  
  Я чувствую собственное удивление и поднимаю руку, чтобы найти там свою шляпу. Я снимаю ее и смотрю на нее. Старая добрая шляпа. Она была со мной много долгих лет. Теперь я смеюсь. ‘Так оно и есть. Я не осознавал’.
  
  Он нежно помогает мне подняться на ноги.
  
  ‘Подожди, мне нужно забрать свою сумку’.
  
  ‘Нет, вам лучше оставить это здесь, мистер Макдональд. Ваши вещи понадобятся вам, когда вы вернетесь’.
  
  ‘Я возвращаюсь?’
  
  ‘Конечно. Тебе нужно будет вернуться, чтобы повесить свою шляпу. Помнишь? Дом там, где твоя шляпа’.
  
  Я смотрю на шляпу, все еще зажатую в моих забинтованных руках, и снова смеюсь. Я решительно надеваю ее обратно на голову. ‘Ты прав. Я почти забыл’.
  
  Я люблю видеть солнце на океане, вот так. Ты знаешь, что там глубоко, потому что оно такого темно-синего цвета. Зеленый или бирюзовый цвет бывает только на песчаных отмелях. Здесь, однако, ничего этого нет. Песок почти сразу же уносится прочь. Это происходит из-за подводного течения. Вы всегда слышите истории о том, как здесь тонут люди. В основном приезжие или приезжие гости. Песок вводит их в заблуждение, потому что он такой мягкий, мелкий, желтый и безопасный. Местным жителям и в голову не придет заходить в воду, разве что на лодке. Большинство из них все равно не умеют плавать. Черт возьми, напомни, как называется этот пляж?
  
  ‘Далмор", - говорит Фин.
  
  Я не осознавал, что сказал это вслух. Но, да. Далмор-Бич, это верно. Я узнал его, как только мы свернули на прибрежную дорогу, мимо коттеджей и мусорных баков на колесах к кладбищу. Бедные души нашли покой там, на мачай-ре, море пожирало их.
  
  Эти чертовы камешки большие. По ним трудно ходить. Но по песку легче. Фин помогает мне снять ботинки и носки, и теперь я чувствую песок между пальцами ног. Мягкий и согретый солнцем. "Заставляет меня вспомнить пляж Чарли", - говорю я.
  
  Фин останавливается и бросает на меня странный взгляд. ‘Кто такой Чарли?’
  
  ‘О, никто, кого ты мог бы знать. Он давно мертв’. И я смеюсь и смеюсь.
  
  На песке под укреплениями у кладбищенской стены он расстилает дорожный коврик, который взял из багажника машины, и мы садимся. У него есть несколько бутылок пива. Холодное, но не охлажденное. Впрочем, все в порядке. Он открывает пару баночек и протягивает мне одну, и я наслаждаюсь тем, что у меня во рту идет пена, совсем как в самый первый раз на крыше "Дина".
  
  Море там немного буйное от ветра, разбивающегося добела вокруг этих нагромождений скал. Я даже чувствую легкий намек на брызги на своем лице. Легкий, как прикосновение перышка. Ветер разогнал все облака. Бывали дни на болотах, которые я бы отдал за такой кусочек голубого неба, как это.
  
  Фин достает что-то из своей сумки, чтобы показать мне. Он говорит, что это фотография. Она довольно большая. Я зарываю горлышко пивной бутылки в песок, чтобы держать ее вертикально, и делаю снимок. Мне немного неловко с такими забинтованными руками.
  
  ‘О’. Я поворачиваюсь к Фину. ‘Это цветной мужчина?’
  
  ‘Нет, мистер Макдональд. Я подумал, что это может быть кто-то из ваших знакомых’.
  
  ‘Он что, спит?’
  
  ‘Нет, он мертв’. Кажется, он ждет, пока я смотрю на это. Ожидая, что я что-нибудь скажу. ‘Это Чарли, мистер Макдональд?’
  
  Я смотрю на него и громко смеюсь. ‘Нет, это не Чарли. Откуда мне знать, как выглядит Чарли? Ты, балач, придурок!’
  
  Он улыбается, но выглядит немного неуверенно. Не могу понять почему. ‘Внимательно посмотрите на его лицо, мистер Макдональд’.
  
  Итак, я смотрю на него внимательно, как он просит. И теперь, когда я вижу не только цвет кожи, в этих чертах есть что-то знакомое. Странно. Этот легкий поворот носа. Точно такой же, как у Питера. И крошечный шрам на его верхней губе, в правом углу рта. У Питера был такой же маленький шрам. Однажды порезался об осколок стакана для воды, когда ему было около четырех. И, о ... этот шрам на его левом виске. Раньше этого не замечал.
  
  Внезапно до меня доходит, кто это, и я кладу фотографию себе на колени. Я больше не могу на нее смотреть. Я обещал! Я поворачиваюсь к Фину. ‘Он мертв?’
  
  Фин кивает, глядя на меня так странно. ‘Почему вы плачете, мистер Макдональд?’
  
  Питер тоже спросил меня об этом однажды.
  
  Субботы были лучшими. Свободными от школы, свободными от Бога, свободными от мистера Андерсона. Если бы у нас были деньги, мы могли бы поехать в город и потратить их. Не то чтобы у нас часто водились деньги, но это не мешало нам ходить. Всего пятнадцать минут ходьбы - и ты в другом мире.
  
  Замок доминировал над городом, сидя там, на большой черной скале, отбрасывая тень на сады внизу. И люди по всей длине улицы, заходящие и выходящие из магазинов и кафе, автомобили и автобусы, выбрасывающие в воздух огромные облака выхлопных газов.
  
  Мы провернули небольшую аферу, я и Питер. Иногда субботним утром мы отправлялись в город, надев нашу самую старую одежду и самые потрепанные ботинки с отваливающимися от верха подошвами, и вешали Питеру на шею маленькую картонную табличку с нацарапанным на ней словом "СЛЕПОЙ". Это хорошая работа, у нас было наполовину приличное образование, и мы знали, как это пишется. Конечно, тогда мы понятия не имели, как картонное объявление, висящее у нас на шее, будет преследовать нас.
  
  Питер закрыл глаза и положил левую руку на мое правое предплечье, и мы медленно двигались среди покупателей выходного дня, Питер держал кепку в вытянутой перед собой руке.
  
  Это всегда были добрые дамы города, которые могли сжалиться над нами. ‘О-о-о, бедный маленький мальчик", - говорили они, и, если нам везло, бросали шиллинг в кепку. Вот так мы собрали достаточно денег, чтобы заплатить за татуировку Питера. И на это ушли все наши нечестно заработанные выходные за месяц или больше, чтобы сделать это.
  
  Питер был помешан на Элвисе. В те дни все газеты и журналы были полны им. Трудно было не заметить этого человека или музыку. Тогда, в послевоенные годы, все должно было быть американским, и до того, как мы начали копить на "тату", мы ходили в кафе "Манхэттен" по соседству с кинотеатром "Монсеньор Ньюс". Оно было длинным и узким, с кабинками, в которые можно было проскользнуть, как в американской закусочной. Стены были увешаны зеркалами с выгравированными видами Нью-Йорка. Учитывая, как мы провели остальные шесть дней недели, это было похоже на побег в рай. Дразнящий взгляд на то, какой могла бы быть жизнь. На кофе или кока-колу ушли бы все наши наличные, но мы бы продержались и сидели, слушая, как Элвис распевает из музыкального автомата.
  
  Отель разбитых сердец. Он вызвал в воображении такие романтические образы. Улицы Нью-Йорка, вспыхивающие неоновые огни, пар, поднимающийся из крышек люков. Этот медленно идущий бас, на заднем плане звенит джазовое пианино. И этот капризный, болтливый голос.
  
  Тату-салон находился на Роуз-стрит, по соседству с пабом для рабочих. Это была довольно убогая одноместная комната с пространством в глубине, отделенным рвотно-зеленой занавеской с оборванными краями. Здесь пахло чернилами и старой кровью. По стенам были приколоты хрупкие и выцветшие эскизы и фотографии рисунков и татуированных рук и спины. У самого татуировщика были татуировки на обоих предплечьях. Разбитое сердце со стрелой насквозь, якорь, Попай. Имя девушки, Энджи, вычурными буквами с завитушками.
  
  У него было злое, недокормленное лицо с бакенбардами, похожими на проволоку. Последние пряди волос на голове были зачесаны назад от залысин на блестящей, почти лысой макушке до пышных локонов, уложенных брилкремом, на шее. Я заметила грязь у него под ногтями и забеспокоилась, что Питер подхватит какую-нибудь ужасную инфекцию. Но, возможно, это были просто чернила.
  
  Я не знаю, сколько правил существовало в те дни, и было ли вообще законно делать татуировку мальчику возраста Питера, но татуировщика с Роуз-стрит это не особо волновало, если и было. Он был ошеломлен, когда мы сказали, что хотим сделать татуировку Элвиса Пресли. По его словам, он никогда раньше не делал ничего подобного, и я думаю, он воспринял это как своего рода вызов. Он назвал нам цену: 2 фунта стерлингов, что по тем временам было целым состоянием. Я думаю, он думал, что мы ни за что не сможем себе этого позволить, но если он и был удивлен, когда мы вернулись с деньгами почти шесть недель спустя, он никогда этого не показывал. Он подготовил набросок по фотографии в журнале и превратил надпись под ним "Отель разбитых сердец" в нечто вроде развевающегося на ветру баннера.
  
  Это заняло несколько часов и пролило много крови, и Питер перенес это без единого слова жалобы. Я мог видеть по его лицу, как это было больно, но он никогда не собирался в этом признаваться. Он был стоиком. Мученик за свою мечту.
  
  Я просидел с ним весь день, слушая жужжание татуировочного пистолета, наблюдая, как иглы вонзаются в плоть, и восхищался стойкостью моего брата, когда чернила и кровь стирались с каждым вторым штрихом.
  
  Я бы сделал что угодно для Питера. Я знал, каким расстроенным он иногда бывал, осознавая свою ограниченность. Но он никогда не злился, не ругался и ни для кого не сказал плохого слова. Он был доброй душой, мой брат. Лучше меня. У меня никогда не было никаких иллюзий на этот счет. И он заслуживал лучшего в жизни.
  
  К концу дня его рука превратилась в сплошное месиво. Невозможно было разглядеть татуировку из-за крови, которая уже начала подсыхать в виде лоскутного одеяла из струпьев. Татуировщик вымыл его мыльной водой и высушил бумажными полотенцами, прежде чем завернуть в бинт из ворса, который он закрепил на месте английской булавкой.
  
  ‘Сними это через пару часов, ’ сказал он, ‘ и регулярно стирай татуировку. Всегда промокай насухо и не три. Тебе нужен воздух, чтобы рана зажила должным образом, поэтому не закрывай ее. ’ Он протянул мне маленькую баночку с желтой крышкой. ‘Клей для татуировки. Втирай это в рану после каждого промывания. Ровно настолько, чтобы оно оставалось влажным. Вы же не хотите, чтобы образовалась корочка. Но если это произойдет, не снимайте ее, вы вытянете чернила. По мере заживления на коже образуется мембрана. И в конце концов она отслаивается. Если вы будете тщательно за ней ухаживать, она полностью заживет примерно через две недели.’
  
  Он знал свое дело, этот человек. На исцеление ушло около двенадцати дней, и только тогда мы увидели, какую хорошую работу он проделал. Не было никаких сомнений, что на правом предплечье Питера был Элвис Пресли, и то, как он работал с надписью на баннере отеля разбитых сердец, было похоже на воротник его рубашки. Очень умный.
  
  Конечно, нам пришлось приложить немало усилий, чтобы скрыть это в то время. Питер всегда ходил с длинными рукавами к декану и в школу, хотя все еще было лето. В ночь купания он снова перевязал рану и держал ее подальше от воды. Я сказал другим мальчикам, что он страдает псориазом, кожным заболеванием, о котором я прочитал где-то в журнале, поэтому татуировка оставалась нашим секретом.
  
  До того рокового дня в конце октября.
  
  Проблема Питера заключалась в том, что, как дырявое ведро не может вместить воду, так и он не мог хранить секреты. Он был настолько открытым, настолько неспособным на нечестность или утаивание, что рано или поздно он был обязан рассказать кому-нибудь о татуировке. Хотя бы ради удовольствия, которое он получал, демонстрируя ее.
  
  Иногда он сидел, просто глядя на это. Держа руку в разных положениях, поворачивая голову то так, то сяк, чтобы увидеть это под разными углами. Самый большой кайф он получил, когда посмотрел на свое отражение в зеркале. Увидел его в полном контексте, как будто это был кто-то другой, кто-то, достойный восхищения и уважения. Между разбитым сердцем и отелем было крошечное разбитое сердце. Красный. Единственный цвет во всей татуировке. Ему нравился этот крошечный всплеск малинового, и я иногда замечала, как он трогает его, почти гладит. Но больше всего ему нравилось ощущение, что Элвис каким-то образом принадлежит ему и всегда будет с ним. Постоянный спутник на протяжении всей, как оказалось, его короткой жизни.
  
  В тот год выпал ранний снег. Его было немного. Но он лежал на крышах и на выступах вдоль стен и припорошил ветви деревьев, недавно обнажившихся после необычно сильных осенних ветров. По контрасту все остальное казалось темнее, чернее. Быстрая вода реки, почерневший от сажи камень старых мельниц и жилые дома рабочих в деревне. Небо было каким-то свинцовым, но в нем было и сияние. Как в естественном лайтбоксе, рассеивающем солнечный свет. Оно не отбрасывало теней. Воздух был свежим и холодным и обжигал ноздри. Снег замерз и хрустел под ногами.
  
  В школе была утренняя перемена, и наши голоса звенели, резкие и ломкие в ледяном воздухе, дыхание клубилось над нашими головами, как драконий дым. Я увидел Питера в центре небольшой группы мальчишек у ворот. Но к тому времени, как я добрался туда, было уже слишком поздно. Вряд ли он мог бы выставить Элвиса напоказ в более опасной компании. Это были три брата Келли и пара их друзей. Столь же неприятные. Мы тусовались с Келли только потому, что они тоже были католиками, и нас всех заставляли стоять на холоде, ожидая, когда Продди закончат свою утреннюю службу. Это породило своего рода дух товарищества, даже среди врагов.
  
  Келли были плохой компанией. Там было четверо мальчиков. Один намного младше, он еще не ходил в нашу школу. Два средних мальчика, Дэниел и Томас, были примерно моего возраста, с разницей в год. А Патрик был на год старше. Люди говорили, что их отец был связан с какой-то печально известной эдинбургской бандой и что он провел некоторое время в тюрьме. По слухам, у него был шрам, который дугой тянулся от левого уголка рта к мочке левого уха, словно продолжая нижнюю губу. Я никогда его не видел, но образ, вызванный этим описанием, навсегда остался со мной.
  
  Кэтрин попала туда раньше меня, потому что уже тогда она стала защищать Питера. Хотя она была младше меня и примерно того же возраста, что и Питер, она суетилась и заботилась о нас обоих по-матерински. Ни в коем случае не сентиментальный. У нее была властная, почти жестокая материнская забота, возможно, рожденная опытом. Никаких нежных предупреждений или любящих поглаживаний по голове. Пинок под зад и полный рот оскорблений были гораздо больше в стиле Кэтрин.
  
  Я присоединился к группе как раз вовремя, чтобы увидеть ее шок от татуировки на руке Питера. Мы никогда не говорили ей об этом, и взгляд, который она бросила на меня, передал всю боль, которую она чувствовала из-за того, что ее не включили.
  
  Питер снял пиджак и закатал рукав. Даже парни Келли, на которых это мало что произвело впечатление, разинули рты от восхищения. Но Патрик был единственным, кто оценил ситуацию.
  
  ‘У тебя будут неприятности, когда они узнают об этом, Дафти’, - сказал он. ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Это секрет", - сказал Питер, защищаясь. Он начал закатывать рукав. Но Патрик схватил его за руку.
  
  ‘Это профессиональная работа, инит? Держу пари, у этого парня могут быть большие неприятности за то, что он оставил шрам мальчику твоего возраста. Сколько тебе, пятнадцать? Я бы сказал, что для чего-то подобного тебе понадобится разрешение родителей. ’ Затем он рассмеялся, и в его голосе прозвучала жестокость. ‘Конечно, поскольку у тебя их нет, это немного усложнило бы задачу’.
  
  ‘Лучше не иметь родителей, чем отца, который сидел в чертовой тюрьме’. Голос Кэтрин прорвался сквозь смех мальчиков, и Патрик бросил опасный взгляд в ее сторону.
  
  ‘Ты, маленькое дерьмо, заткни свой рот’. Он сделал шаг к ней, и я ловко встал между ними.
  
  ‘А ты следи за своими, Келли’.
  
  Светло-зеленые глаза Патрика Келли встретились с моими. У него были рыжие волосы и лицо цвета овсянки. Оно было усыпано веснушками. Он был некрасивым мальчиком. Я мог видеть расчет в его взгляде. Он был крупным парнем, но таким же был и я. "Тебе-то какое дело?’
  
  ‘Я немного чувствителен к сквернословию’.
  
  Раздался смех, и старшему мальчику Келли это не понравилось. Он сердито посмотрел на своих братьев. ‘Заткнись нахуй’. Затем он повернулся ко мне. ‘Значит, в Деканате разрешают ребятам делать татуировки, если они хотят, не так ли?’ - спросил он. И когда я не ответил, он ухмыльнулся. ‘Почему у меня такое чувство, что Дафти окажется по уши в дерьме, если они когда-нибудь узнают?’
  
  ‘Зачем им вообще узнавать?’
  
  ‘Кто-нибудь может им рассказать’. Патрик Келли неискренне улыбнулся.
  
  ‘Например, кто?’
  
  Его улыбка исчезла, и он наклонил свое лицо к моему. ‘Нравлюсь’.
  
  Я стоял на своем, вздрагивая только от запаха гниющих зубов, которым он дышал мне в лицо. ‘Только трусы рассказывают сказки’.
  
  ‘Ты называешь меня гребаным трусом?’
  
  ‘Я тебя никак не называю. Трусы выдают себя своими собственными действиями’.
  
  Гнев и унижение от того, что кто-то показал себя умнее его, в сочетании сделали его храбрым. Он ткнул меня пальцем в грудь. ‘Мы еще посмотрим, кто гребаный трус’. Он кивнул головой в сторону автомобильного моста, который парил над головой, соединяя город с западными пригородами. Предпоследний Томас Телфорд, как я узнал гораздо позже в жизни. ‘По внешней стороне моста, прямо под парапетом, проходит выступ. Он шириной около девяти дюймов. Сегодня вечером там, наверху. В полночь. Ты и я. Посмотрим, кто сможет пройти это.’
  
  Я взглянул на мост. Даже отсюда я мог видеть снежную корку по всей длине уступа. ‘Ни за что’.
  
  ‘Ты напуган, не так ли?"
  
  ‘Он гребаный трус", - сказал один из младших братьев.
  
  ‘Я не дурак", - сказал я.
  
  ‘Тогда стыдно за твоего брата, а? Думаю, они могли бы даже выгнать его. Поселить его в общежитии. Такая куча дерьма у него на руке. Думаю, ты был бы не слишком рад разлуке.’
  
  Это была реальная возможность. Я почувствовал, как вокруг меня смыкается сеть неизбежности. ‘А если я это сделаю?’
  
  ‘Элвис будет нашим секретом. Если, конечно, ты не струсишь на полпути. В этом случае я расскажу’.
  
  ‘И ты тоже собираешься совершить эту прогулку?’
  
  ‘Конечно, я такой’.
  
  "И что я получаю от этого?’
  
  ‘Удовольствие называть меня трусом, если я струсил’.
  
  ‘А если ты этого не сделаешь?’
  
  ‘Я получаю удовольствие, доказывая, что ты неправ’.
  
  ‘Не делай этого’. Голос Кэтрин раздался у меня за спиной, низкий и наполненный предупреждением.
  
  ‘Заткнись, развратник!’
  
  Я почувствовал, как Келли брызнула мне в лицо слюной, и посмотрел в сторону Питера. Я не был уверен, понимает ли он серьезность своего положения или в какие неприятности втянул меня, выставляя себя напоказ подобным образом. ‘Я пойду с тобой", - искренне сказал он.
  
  ‘Видишь? Даже у Дафти больше яиц, чем у тебя’. Теперь Келли злорадствовал. Он знал, что загнал меня в угол.
  
  Я пожал плечами. Пытаясь быть предельно небрежным. ‘Хорошо. Но давай сделаем это немного интереснее. Я начну первым. Засечем время. И тот, кто медленнее, должен сделать это снова.’
  
  И впервые я увидел, как поколебалась уверенность Патрика Келли. Настала его очередь попасть впросак. ‘Нет проблем’.
  
  Какими глупыми мальчишками мы были! На что Кэтрин достаточно быстро указала мне, когда я потащил Питера через игровую площадку, чтобы высказать ему свое мнение.
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказала она. ‘Этот мост высотой около сотни футов, мать его. Если ты упадешь, ты труп. Нет ничего более надежного’.
  
  ‘Я не упаду’.
  
  ‘Ну, я надеюсь, что ты этого не сделаешь. Потому что, если ты это сделаешь, у меня не будет возможности сказать, что я тебе об этом говорила’. Она сделала паузу. ‘Как ты собираешься уйти от Декана?’
  
  Я никогда никому не рассказывал о своих ночных прогулках в деревню и на кладбище и теперь немного неохотно раскрывал свой секрет. ‘О, есть способ", - небрежно сказал я.
  
  ‘Ну, тебе лучше, блядь, сказать мне. Потому что я тоже иду’.
  
  ‘И я", - вставил Питер.
  
  Я остановился и перевел взгляд с одного на другого. ‘Нет, ты не такой. Ни один из вас’.
  
  ‘И кто, черт возьми, собирается нас остановить?’ Сказала Кэтрин.
  
  ‘Да, кто, блядь, нас остановит?’ Питер вызывающе выпятил грудь. Было почти шокирующе слышать, как он так ругается. Кэтрин оказывала плохое влияние. Но я знал, что я побежден.
  
  Я сказал Кэтрин: "В любом случае, зачем тебе приходить?’
  
  ‘Ну, если ты собираешься идти против часовой стрелки, кто-то должен следить за временем’. Она сделала паузу и вздохнула. ‘Кроме того, если ты все-таки упадешь, кто-то должен быть рядом, чтобы убедиться, что Питер благополучно вернется к Декану’.
  
  Я не смог бы уснуть до отбоя, даже если бы захотел. Оставалось три часа, и я чувствовал себя больным. Что, черт возьми, на меня нашло, что меня втянуло в этот дурацкий спор? Еще более раздражающим было то, что Питер уснул почти сразу, в абсолютной уверенности, что я разбужу его, когда придет время уходить. Я поиграла с идеей улизнуть без него, но знала, что неуверенный характер его реакции, если он проснется и обнаружит, что меня нет, только сделает это опасным для нас обоих.
  
  И вот я лежал под одеялами, не в силах по какой-то причине согреться, и дрожал от холода и собственного страха. Конечно, слух о том, что между Келли и Макбрайдами был спор, распространился как лесной пожар среди детей в школе и всех в Деканате, как лесной пожар. Казалось, никто не знал почему, но я знал, что пройдет совсем немного времени, прежде чем татуировка Питера станет достоянием общественности, и тогда только вопрос времени, когда об этом пронюхают сильные мира сего.
  
  Тогда будущее казалось пугающим, покрытым мраком непредсказуемости. Смысл моей жизни и жизни Питера ускользал из наших рук. И хотя у нас не было никакого контроля над нашим заключением в Декане, в тот последний год это место обеспечивало определенную степень комфорта, хотя бы в жестокой определенности своего распорядка.
  
  Время текло одновременно медленно и быстро. Каждый раз, когда я смотрел на часы, казалось, что прошло всего пять минут. И вдруг до полуночи оставалось пятнадцать минут. Я задавался вопросом, не задремал ли я, в конце концов, каким-то образом, сам того не осознавая. Но теперь мое сердце бешено колотилось, билось прямо в горло, почти душило меня. Пришло время уходить.
  
  Я выскользнул из-под простыней, полностью одетый, и натянул туфли. У них были толстые резиновые подошвы, которые, как я надеялся, обеспечат мне некоторое сцепление. Я дрожащими пальцами завязал шнурки и потряс Питера за плечо. К моему раздражению, ему потребовалось некоторое время, чтобы очнуться. Когда, наконец, он стряхнул с себя сон и какой-то незаслуженно счастливый сон, воспоминание о том, чем нам предстояло заняться той ночью, вернулось к нему, и его глаза засияли предвкушением. ‘Пора идти?’ громко прошептал он.
  
  Я приложил палец к губам и уставился на него.
  
  Только когда мы подошли к двери спальни, я понял, сколько еще людей тоже не спали. Голоса шептались в темноте.
  
  ‘Удачи, Джонни’.
  
  ‘Покажи этому ублюдку, из чего сделаны парни Дина’.
  
  Мне захотелось сказать: "Ты, блядь, покажи ему!’
  
  Кэтрин ждала нас у подножия лестницы в подвал. У нее был с собой фонарик, и она светила нам в лица, когда мы спускались. Это почти ослепило меня.
  
  ‘Ради Бога, убери это!’ Я поднял руку, чтобы прикрыть глаза. А потом, когда свет погас, снова погрузив нас во тьму, чуть не упал. ‘Господи!’
  
  ‘Ты опоздал!’ - прошептала она. ‘Здесь, внизу, чертовски страшно. Что-то продолжает издавать странные лязгающие звуки. И какие-то предметы снуют по полу. Я уверен, что это крысы.’
  
  Я отодвинул засов, чтобы открыть дверь, и почувствовал, как холодный ночной воздух ворвался внутрь, когда я открыл ее. На его переднем крае действительно пахло зимой, и я мог видеть звезды, похожие на крошечные дырочки в черной простыне, которой было небо, открывающие воображаемый свет, который лежал за ним. Свет, который отражался в инее, блестевшем по всему черному асфальту. Рай, идеально отраженный на земле. Или ад, идеально отраженный наверху.
  
  К тому времени, как мы добрались до деревни, мы услышали, как где-то часы пробили полночь. Это прозвучало в холодном, чистом ночном воздухе, как звон колокола по умершим, звучный и глубокий, наполненный ужасным предвидением. Подъем по Беллс-Брэ в темноте, мимо безмолвных домов мьюз, был медленным и опасным. Выпал снег, затем растаял там, где его коснулось солнце, затем замерз. К тому времени, как мы добрались до дома Киркбрэ на вершине холма, мы, все трое, вспотели от усилий. В школе нам рассказывали, что дом Киркбрэ с башенками и ступенчатым остроконечием, половина которого исчезла под мостом, в семнадцатом веке был таверной. В тот момент я бы все отдал за стакан прекрасного шипучего эля, который они пили в те дни. Что-нибудь, что не даст моему языку прилипнуть к небу и вернет мужество, которое, как я чувствовал, покидало меня при приближении моста.
  
  Ребята Келли ждали нас там, где начиналась первая арка моста, сгрудившись в тени дома Киркбрэ. Город был пустынен и тих, как кладбище Дин. На дороге не было ни машины, ни света ни в одном из окон каменных террас, которые тянулись вверх по Куинсферри-стрит к вест-энду. Но луна отражалась от каждой заснеженной поверхности деревни внизу. Только черные воды самой реки были полностью погружены во тьму.
  
  ‘Ты опоздал!’ Патрик Келли прошипел из тени. ‘Мы ждем здесь целую вечность. И здесь чертовски холодно!’
  
  Я слышал, как он топает и хлопает руками в перчатках друг о друга, пытаясь согреться, и пожалел, что у меня тоже нет перчаток.
  
  ‘Что ж, теперь мы здесь", - сказал я. ‘И мы можем с таким же успехом начать. Я первый’. Я двинулся к парапету, но почувствовал, как большая открытая ладонь Патрика толкнула меня в грудь.
  
  ‘Нет. Сначала я. Я достаточно долго здесь ошиваюсь. Кто будет засекать время?’
  
  ‘Я’. Кэтрин вышла вперед, в бледно-желтый свет электрического уличного фонаря, и раскрыла ладонь, показывая серебряный секундомер с гравировкой и прикрепленной к нему розовой лентой.
  
  Один из других парней Келли схватил ее за запястье, чтобы получше рассмотреть, и в его голосе слышалась зависть. ‘Где ты это украла?’
  
  Кэтрин высвободила запястье и снова сомкнула вокруг него защищающие пальцы. ‘Я его не крала. Мне его подарил мой отец’.
  
  Патрик сказал: ‘О'кей, Дэнни, проверь, не жульничает ли она’. И он потянулся, чтобы ухватиться за кованые шипы, которые тянулись вдоль изгиба парапета, подтянуться, скользя ногами и царапая лед, пока не опустился на выступ внизу.
  
  Я много раз переходил мост, но это был первый раз, когда я по-настоящему осмотрел парапет. Позже я узнал, что его возвели около пятидесяти лет назад, чтобы люди не бросались с него. Что такого есть в мостах, что соблазняет людей покончить с собой, спрыгивая с них? Что бы это ни было, единственное, что меня тогда беспокоило, - это не упасть.
  
  Мост был перенесен на четырех арках от Киркбрэ-Хаус на южном конце к возвышающемуся готическому зданию церкви Святой Троицы на другом. В самой высокой точке он возвышался на сто шесть футов над рекой и имел, возможно, сто пятьдесят ярдов в поперечнике. Уступ был достаточно широк, чтобы по нему можно было идти. Просто. Если вы не смотрели вниз или не думали слишком много об этом. Проблема возникла, когда он обошел каждую из вертикальных опор для трех колонн. Они были расположены под углом и уводили вас от безопасного парапета, где всегда можно было ухватиться за один из шипов.
  
  Я почувствовал, как мой желудок перевернулся. Это было безумие. Что, во имя всего Святого, я здесь делал? Я едва мог дышать.
  
  По лицу Патрика я видела, что он тоже был напуган. Но он делал все возможное, чтобы скрыть это. ‘О'кей, заводи вахту", - крикнул он, и мы все наклонились, когда Кэтрин нажала кнопку стартера, и Патрик Келли тронулся через мост.
  
  Я был поражен тем, как быстро он двигался, широко расставив ноги, лицом к парапету и двигаясь боком вдоль выступа, наклоняясь, чтобы его руки могли направлять его. Он обнимал каждую арочную опору, почти лежа поперек нее, когда передвигал ноги по карнизу. Дэнни остался в конце Киркбрэ, наблюдая за секундомером с Кэтрин, а мы с Питером и другим братом Патрика, Тэмом, последовали за ним с безопасного тротуара.
  
  Я мог слышать дыхание Патрика, затрудненное от страха и усилий. Его дыхание вырывалось вокруг него в лунном свете. Я мог видеть только макушку его головы и сосредоточенность в его глазах. Питер держался за мою руку, полностью сосредоточенный на успехах Патрика. Даже несмотря на то, что это был мальчик, который угрожал выдать секрет его татуировки Элвиса, Питер искренне опасался за его безопасность. Таким было его сочувствие. Тэм постоянно подбадривал своего брата, и когда, наконец, Патрик добрался до церкви и дрожащими руками выбрался обратно на обочину дороги, он издал громкие возгласы торжествующей радости.
  
  Кэтрин и Дэнни подбежали, чтобы присоединиться к нам.
  
  ‘Ну?’ Сказал Патрик, его лицо теперь положительно светилось от ликования.
  
  ‘ Две минуты двадцать три секунды, ’ сказал Дэнни. ‘ Прямо, Пэдди.’
  
  Патрик обратил свое ликование на меня. ‘Твоя очередь’.
  
  Я взглянул на Кэтрин и увидел опасение, горящее в ее темных глазах. ‘Как там лед на той стороне?’ - Спросил я Патрика.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Скользкий, как черт’.
  
  Я почувствовал, как мое сердце ушло в пятки. Две минуты двадцать три секунды показались мне очень быстрыми. И я знал, что если я не смогу побить это время, то мне придется сделать это снова. И все поведение Патрика излучало уверенность. Он ни на секунду не поверил, что я буду быстрее его. И, честно говоря, я тоже Но не было смысла зацикливаться на этом, быть побежденным собственным страхом.
  
  Я взобрался на парапет и, держась за верхние шипы, спустил ноги с другой стороны, пока они не достигли выступа. Железо шипов было ледяным, они впивались в уже замерзшие руки. Но я держался за них, пробуя замерзший снег под ногами. К моему удивлению, мои резиновые подошвы обеспечили потрясающее сцепление. И я, наконец, отпустил их и обнаружил, что балансирую на изгибе уступа, передо мной простиралось почти четыреста футов. Если бы я пересек его, используя ту же технику, что и Патрик, то от того, улучшил я его время или нет, зависело только от богов. Но если бы я использовал вытянутые руки для равновесия и шел прямо, как по линии бордюрных камней, я был уверен, что смог бы сделать это быстрее. Главное, чтобы я не поскользнулся. Только когда я доберусь до арочных опор, мне придется прибегнуть к методу Патрика, чтобы обойти их.
  
  Я глубоко вздохнул, сопротивляясь искушению посмотреть вниз, и крикнул: ‘Хорошо, заводи вахту’. И я отправился, не сводя глаз с дома Киркбрэ на другом конце. Я чувствовал, как под ногами скрипит замерзший снег, моя левая рука была поднята выше правой, чтобы не касаться парапета. Малейший просчет, даже самый незначительный толчок в стену парапета, скорее всего, отправил бы меня в космос.
  
  Я добрался до первой арочной опоры и обхватил ее руками, скользя ногами вбок по карнизу, как, на моих глазах, делал Патрик. Затем закрепился на дальней стороне карниза для следующего отрезка. Я был наполнен странным чувством восторга, мне казалось, что я почти могу сорваться на бег. Конечно, это было бы невозможно, но сейчас меня захлестнула уверенность, и я увеличил скорость, осторожно переставляя одну ногу перед другой. С дальней стороны парапета я мог слышать голос Тэма. ‘Господи, Пэдди, он быстрый!’
  
  И Питер. ‘Иди, Джонни, иди!’
  
  К тому времени, когда я добрался до дома Киркбрэ и перебрался через парапет в безопасное место, я знал, что сделал это быстрее. Патрик тоже это знал, и я уже мог видеть, как его опасения росли, пока мы ждали, когда Кэтрин и Дэнни перебежят мост и присоединятся к нам.
  
  Лицо Дэнни превратилось в маску трепета. Лицо Кэтрин расплылось в торжествующей улыбке.
  
  ‘ Две минуты пять секунд, ’ сказал Дэнни, его голос был едва слышен как шепот.
  
  Мне было уже все равно. Я выиграл спор. И если Патрик Келли был мальчиком слова, то тайна Питера была в безопасности, по крайней мере, на какое-то время. ‘Давай считать, что мы расстались’.
  
  Рот Патрика сжался в мрачную линию. Он покачал головой. ‘Ни за что, черт возьми. Тот, кто был медленнее, должен был сделать это снова. Таков был уговор’.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал я.
  
  Я увидел, как отвисла челюсть старшего мальчика. ‘Для меня это так’. И он ухватился за шипы и подтянулся обратно к парапету.
  
  Тэм сказал: ‘Давай, Пэдди, давай просто пойдем домой’.
  
  Патрик спрыгнул на выступ. ‘Просто заведи гребаные часы, ладно?’
  
  Дэнни посмотрел на меня, как будто я мог что-то с этим поделать. Я пожал плечами. Я сделал все, что мог. Кэтрин завела часы. ‘Вперед!’ - крикнула она, и Патрик двинулся в путь, на этот раз переняв мою технику. Но даже с самого начала я мог видеть, что у него это не сработает. Его ботинки, похоже, не обеспечивали такого сцепления с дорогой, как мои. Он несколько раз останавливался на протяжении пролета первой арки, пытаясь восстановить равновесие. Тэм, Питер и я бежали рядом с ним, подпрыгивая через каждые несколько футов, чтобы лучше видеть.
  
  Я мог видеть бисеринки пота на его лбу, отражающие свет луны, его веснушки темными брызгами выделялись на белизне его лица. Страх в его глазах был очевиден, но вытеснен его собственной отчаянной потребностью в самоуважении. Чтобы доказать себя не только нам, но и самому себе. Я услышал, как он ахнул, когда потерял равновесие, увидел, как его рука хватается за свежий воздух, и на одно ужасное мгновение подумал, что его больше нет. Но его рука нащупала изгиб парапета, и он устоял на ногах.
  
  Мы были примерно на полпути, когда я услышал голос Дэнни, кричавшего с конца Киркбрэ. ‘Полиция!’ И почти в то же время я услышал звук двигателя автомобиля, приближающегося со стороны Рэндольф-Плейс. Они с Кэтрин нырнули в тень дома Киркбрэ, но там, на мосту, мы были совершенно беззащитны, я, Питер и Тэм, и спрятаться нам было негде.
  
  ‘Лежать!’ Я закричал и прижался к стене, потянув Питера за собой. Тэм опустился на корточки рядом с нами. Мы могли только надеяться, что каким-то образом черная патрульная машина проедет мимо, не заметив нас. На мгновение нам показалось, что мы попали в свет ее фар, прежде чем она, казалось, пронеслась мимо. Я почувствовал, как огромная волна облегчения захлестнула меня. А потом раздался визг тормозов и звук шин, скользящих по заиндевевшему асфальту. ‘Черт!’
  
  ‘Беги за этим!’ Крикнул Тэм.
  
  Я мог слышать вой мотора автомобиля, включающего задний ход, и мне не нужно было повторять. Я мгновенно вскочил на ноги и со всех ног помчался к дому Киркбрэ и к пути эвакуации из Беллс-Брей. Мы не преодолели и десяти ярдов, когда я понял, что Питера с нами нет. Я услышал, как Дэнни кричит с дальней стороны. ‘Что, черт возьми, он делает?’ И Тэм схватил меня за руку.
  
  Мы обернулись и увидели, что Питер скорчился на парапете, одной рукой держась за кол, а другую протянул к охваченному паникой Патрику Келли, как будто тот его толкнул. Руки Келли размахивали как ветряные мельницы в отчаянной попытке удержать равновесие.
  
  Но это было уже проигранное дело. И без единого звука он рухнул в темноту. Это была тишина того момента, которая живет со мной до сих пор. Мальчик так и не окликнул. Никогда не плакал, никогда не кричал. Просто беззвучно упал в тень моста. Каждой клеточкой моего существа хотелось верить, что каким-то образом он переживет падение. Но я знала, вне всяких сомнений, что он этого не сделает.
  
  ‘Черт!’ Я чувствовал дыхание Тэма на своем лице. ‘Он, блядь, толкнул его!’
  
  ‘Нет!’ Я знал, как это выглядело. Но я также знал, что Питер никак не мог этого сделать.
  
  Двое полицейских в форме выскочили из патрульной машины и бежали по мосту к нам. Я рванулся назад, чтобы схватить своего брата и почти потащить его за собой к остальным, ожидающим на южной оконечности. Он хныкал в отчаянии. Его лицо было мокрым и блестело от слез. ‘Он звал на помощь", - сказал он, набирая полные легкие воздуха, чтобы утолить свое отчаяние. ‘Я пытался схватить его, Джонни, честное слово, я это сделал’.
  
  ‘Эй!’ - раздался в темноте голос одного из полицейских. ‘Эй, ребята! Остановитесь! Что вы делаете здесь, на мосту?’
  
  Это был сигнал для нас разбежаться. Я не знаю, куда пошли мальчики Келли, но мы с Питером и Кэтрин быстро пошли по Беллс-Брей, спотыкаясь и опасно скользя по булыжникам, едва осмеливаясь оглянуться. Ночная тьма вместе с тенями зданий и деревьев поглотила нас в неизвестность, и, не говоря ни слова, мы взобрались на холм с другой стороны к башням-близнецам Дина.
  
  Я не знаю как, но, похоже, все в Деканате узнали о падении Патрика Келли с моста первым делом на следующее утро. А потом, когда кто-то позвонил из деревни и сказал, что занятия в школе на сегодня отменены, все поняли худшее. Мальчик погиб, упав с моста поздно вечером накануне. Никто из персонала еще не знал, кто это был. Но в Деканате не было ни одного мальчика или девочки, которые не знали.
  
  Странно, но никто из остальных не спросил нас, что случилось. Как будто мы были каким-то образом заражены, и никто не хотел заразиться тем, что у нас было. Все заключенные разделились на свои обычные группы, но держались от Кэтрин, Питера и меня подальше.
  
  Мы сидели втроем в столовой, ожидая неизбежного. И это произошло незадолго до полудня.
  
  Полицейская машина с ревом проехала по подъездной дорожке и остановилась у подножия лестницы. Двое полицейских в форме вошли в деканат и были препровождены в кабинет мистера Андерсона. Прошло всего около десяти минут, прежде чем за нами послали уборщика. Он обеспокоенно посмотрел на нас. "Чем вы занимались, дети?’ - прошептал он.
  
  Будучи самым старшим, остальные посмотрели на меня, но я просто пожал плечами. ‘Понятия не имею", - сказал я.
  
  Он провел нас по нижнему коридору к палате мистера Андерсона, и мы почувствовали на себе взгляды всех наших сверстников. Как будто время остановилось, остановилось, как будто все дети собрались группами, чтобы посмотреть, как осужденные идут на встречу со своим создателем. Каждый из них, без сомнения, благодарил Господа за то, что это были не они.
  
  Мистер Андерсон стоял за своим столом, его лицо было таким же пепельным, как и волосы. Пиджак его темного костюма был застегнут на все пуговицы, а руки он скрестил на груди. Два офицера со шлемами в руках встали по одну сторону, старшая сестра - по другую. Мы трое выстроились перед столом. Мистер Андерсон сердито посмотрел на нас. ‘Я хочу, чтобы один из вас высказался за всех вас’.
  
  Кэтрин и Питер оба посмотрели на меня.
  
  ‘Ладно, ты, Макбрайд’. Это был первый и единственный раз, когда я услышал, как он назвал меня по имени. Он посмотрел на остальных. "Если кто-то из вас не согласен с тем, что он говорит, тогда говорите громче. Ваше молчание будет воспринято как согласие’. Он глубоко вздохнул, затем положил кончики пальцев на стол перед собой, слегка наклонившись вперед, чтобы они приняли его вес. ‘Вы здесь, потому что прошлой ночью мальчик погиб, упав с моста Дин. Некто Патрик Келли. Вы его знаете?’
  
  Я кивнул. ‘Да, сэр’.
  
  ‘Кажется, около полуночи на мосту произошли какие-то шалости. В них участвовали несколько мальчиков и девочка’. Он многозначительно посмотрел на Кэтрин. ‘И есть сообщения о двух мальчиках и девочке из Декана, которых видели в деревне незадолго до этого’. Он выпрямился в полный рост. ‘Я не думаю, что у вас есть хоть малейшее представление, кто это был?’
  
  ‘Нет, сэр’. Я знал, что они никак не смогут это доказать, если только у них не будет свидетелей, которые выйдут вперед и опознают нас. И если бы они это сделали, то наверняка были бы там, в кабинете мистера Андерсона, чтобы показать пальцем. Поэтому я просто все отрицал. Нет, мы не уходили от декана. Мы всю ночь провалялись в своих постелях. Нет, мы ничего не слышали о падении Патрика Келли до сегодняшнего утра. И нет, у нас не было ни малейшего представления о том, что он или кто-либо другой мог делать на мосту в то ночное время.
  
  Конечно, они знали, что я лгу. Должно быть, кто-то им что-то сказал. Возможно, кто-то из мальчиков Келли. Или кто-то из их друзей.
  
  Теперь мистер Андерсон наклонился вперед, опираясь на костяшки пальцев, и они засветились белизной, совсем как в тот первый день почти год назад. ‘Есть, ’ сказал он, взглянув на двух полицейских, ‘ некоторые сомнения относительно того, упал ли мальчик или его столкнули. Будет проведено расследование, и любой, кого признают виновным в том, что он толкнул этого мальчика на смерть, будет обвинен в убийстве. По меньшей мере, в непредумышленном убийстве. Это действительно очень, очень серьезное дело. И ужасный удар по репутации Декана, если выяснится, что кто-то из его детей замешан в этом. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Ни Питер, ни Кэтрин за все время интервью не раскрыли рта. Теперь мистер Андерсон посмотрел на них. ‘Кто-нибудь из вас хочет что-нибудь добавить?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  Прошло полчаса после того, как нас выпроводили из комнаты, когда полицейские, наконец, ушли, и голос мистера Андерсона гремел по коридору. ‘Проклятые католики! Я хочу, чтобы они убрались отсюда.’
  
  И, наконец, предсказание Кэтрин сбылось. Священник прибыл, чтобы забрать нас на следующее утро.
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Фин внимательно наблюдал за стариком. Солнечный свет играл на серебристой щетине на его лице и на дряблой плоти шеи, и они резко выделялись на фоне его бледной, кожистой кожи. Его глаза, напротив, были почти непроницаемыми, затуманенными воспоминаниями, которыми он не мог или не хотел делиться. Он долгое время молчал, и слезы высохли солеными дорожками на его щеках. Его колени были подтянуты к груди, и он сидел, обняв их, глядя на море глазами, которые видели то, чего не мог видеть Фин.
  
  Фин поднял фотографию с дорожного коврика, куда Тормод уронил ее, и сунул обратно в свою сумку. Он взял Тормода за локоть, пытаясь мягко поднять его на ноги.
  
  ‘Пойдемте, мистер Макдональд, прогуляемся вдоль кромки воды’.
  
  Его голос, казалось, вывел старика из задумчивости, и Тормод бросил удивленный взгляд на Фина, как будто заметил его впервые. ‘Он этого не делал", - сказал он, сопротивляясь попытке Фина заставить его встать.
  
  ‘Кто чего не делал, мистер Макдональд?’
  
  Но Тормод только покачал головой. ‘Может быть, он и не был полным шиллингом, но он выучил гэльский намного быстрее, чем я’.
  
  Фин нахмурился, его мысли метались в море замешательства. На островах ты вырос, говоря по-гэльски. Во времена Тормода вы бы не говорили по-английски, пока не пошли в школу. "Вы хотите сказать, что он выучил английский быстрее?’ Он понятия не имел, кто он такой.
  
  Тормод энергично покачал головой. - Нет, на гэльском . Усвоил его как родной.’
  
  - Чарли? - Спросиля.
  
  Тормод ухмыльнулся, качая головой над глупостью Фина. ‘Нет, нет, нет. Это был бы итальянский, на котором он говорил’. Он протянул руку Фину, чтобы тот помог ему подняться на ноги, и встал навстречу ветру. ‘Давай промочим ноги, как мы всегда делали на пляже Чарли’. Он посмотрел на ботинки Фина. ‘Давай, парень, снимай это с себя’. Он наклонился вперед и начал закатывать штанины брюк.
  
  Фин сбросил ботинки и стянул с ног носки, подняв штанины брюк до колен, когда встал, и двое мужчин рука об руку пошли по мягкому, глубокому песку туда, где уходящий прилив оставил его уплотненным и влажным. Ветер раздувал пальто Тормода вокруг его ног и наполнял куртку Фина. Он был сильным в их лицах и мягким, с примесью брызг, непрерывно дул через три тысячи миль Атлантического океана.
  
  Первая пенящаяся вода хлынула им под ноги, устремляясь вверх по песчаному склону, отвратительно холодная, и старый Тормод радостно засмеялся, быстро поднимая ноги, чтобы отойти, когда вода отступила. У него слетела кепка, и каким-то чудом Фин поймал ее, увидев, как она поднялась у него со лба за мгновение до того, как ее унес ветер. Тормод снова засмеялся, как ребенок, как будто это была игра. Он хотел надеть его обратно на голову, но Фин спрятал его в карман пальто, чтобы они не потеряли.
  
  Фин тоже наслаждался ощущением ледяной воды, омывающей его ноги, и он повел их обратно в последнюю укрощенную волну некогда огромного океана, когда она плескалась у их лодыжек и икр. Они оба смеялись и вскрикивали от шока, вызванного этим.
  
  Тормод казался воодушевленным, свободным, по крайней мере на эти несколько мгновений, от цепей слабоумия, которые сковали его разум и уменьшили его жизнь. Счастлив, как в детстве, радоваться самым простым удовольствиям.
  
  Они прошли в морской воде четыреста или пятьсот ярдов, направляясь к скоплению блестящих черных скал на дальнем конце пляжа, где вода разбивалась о пену белой яростью. Шум ветра и моря заполнил их уши, заглушая все остальное. Боль, воспоминания, печаль. Пока, наконец, Фин не остановился и не развернул их, чтобы идти обратно.
  
  Они прошли всего несколько футов, когда он сунул руку в карман, чтобы вытащить медаль Святого Кристофера на серебряной цепочке, которую мать Марсейли подарила ему несколькими часами ранее. Он передал его Тормоду. ‘Вы помните это, мистер Макдональд?’ Ему пришлось перекрикивать рев стихии.
  
  Тормод, казалось, удивился, увидев это. Он остановился и взял это у Фина, пристально глядя на то, что лежало у него на ладони, прежде чем сжать его в кулак. Фин был потрясен, увидев внезапные слезы, идущие по следам их предшественников. "Она дала это мне", - сказал он, его голос был почти неслышен из-за шума, который обрушился вокруг них.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  Фин на мгновение задумался. Был ли Сейт причиной его необоснованной ненависти к католикам. ‘И она была католичкой?’
  
  Тормод посмотрел на него как на сумасшедшего. ‘Конечно. Мы все были такими’. Он быстро зашагал вдоль линии уходящего прилива, пробираясь сквозь воду, когда она набегала на песок, не обращая внимания на то, что она плещется вокруг его ног и пропитывает закатанные брюки. Фин был застигнут врасплох, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы догнать его. В этом не было никакого смысла.
  
  "Вы были католиком?’
  
  Тормод бросил на него пренебрежительный взгляд. ‘Месса каждое воскресенье в большой церкви на холме’.
  
  - В Сейлебосте? - Спросил я.
  
  ‘Церковь, которую построили рыбаки. Та, внутри которой стоит лодка’.
  
  - В церкви была лодка? - Спросил я.
  
  ‘Под алтарем’. Тормод остановился так же внезапно, как и начал, стоя по щиколотку в воде, которая обрушилась на них, и уставился на горизонт, где темное пятно далекого танкера пересекало границу между морем и небом. ‘Оттуда был виден пляж Чарли. За кладбищем. Словно серебряная линия, нарисованная вдоль берега между пурпуром махайра и бирюзой моря’. Он повернулся и посмотрел на Фина. ‘И все мертвые между ними хотят, чтобы ты остановился по пути. Какая-нибудь человеческая компания в загробном мире’.
  
  Он снова отвернулся и, прежде чем Фин смог его остановить, швырнул медаль Святого Кристофера в поток прибывающей воды. Он исчез в водовороте песка и пены, чтобы быть засосанным подводным течением и похороненным где-то на глубине. Потерян навсегда.
  
  ‘Теперь нет необходимости в папистских штучках’, - сказал он. ‘Путешествие почти закончено’.
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Фин принял звонок от Ганна на свой мобильный, когда тот выходил из дома престарелых Дан Эйсдин. Тормод был странно подавлен на обратном пути из Далмора и покорно отправился в свою комнату, где без единого слова протеста позволил персоналу снять с него пальто и отвести его в столовую. Почти ничего не съев накануне, он теперь, казалось, вновь обрел аппетит. И когда он с жадностью набросился на тарелку весенней баранины с вареным картофелем, Фин тихонько выскользнул на полуденное солнце.
  
  Теперь он припарковал свою машину в начале Черч-стрит и спустился туда, где Ганн ждал его на ступеньках полицейского участка. Здесь, на восточном побережье, ветер был порывистым и прохладным, рябил воду в заливе, шелестел первыми листьями на деревьях на дальней его стороне, ниже темного упадка замка Льюс. Двое мужчин шли в ногу по дороге в Бэйхед и увидели рыбацкие лодки во время прилива, возвышающиеся над причалами. Сети, крючки и пустые коробки из-под рыбы были разбросаны по булыжникам, и добрые жители Сторновея подставляли лицо ветру, направляясь к центру города.
  
  Когда они проходили мимо кафе с панорамными окнами, выходящими на лодки в доке, Ганн спросил: ‘Это не молодой Фионнлах?’
  
  Фин обернулся и сквозь тень своего собственного отражения увидел Фионнлаха и Донну вместе за столиком по другую сторону стекла. На полу между ними стояла люлька, и Фионнлах держал на руках свою маленькую дочь, с нескрываемой любовью глядя в ее крошечные круглые голубые глазки. Она с обожанием посмотрела на своего отца, обхватив его большой палец невероятно маленькими пальчиками. Точно так же, как Робби когда-то держал большой палец Фин.
  
  У Фина было всего мгновение, чтобы почувствовать, как на него давят сожаления всей жизни, прежде чем Донна обернулась и увидела его. Ее лицо впервые залилось румянцем, который он когда-либо видел, и она отвернулась, что-то быстро говоря Фионнлагу. Мальчик испуганно поднял глаза. И Фин увидел что-то странное в его глазах. Чувство вины? Страх? Невозможно было сказать, оно мгновенно испарилось, сменившись застенчивой улыбкой. Он кивнул Фину, который кивнул в ответ. Неловкий момент, безмолвный обмен репликами, стекло окна - гораздо более легкий барьер, который можно разрушить, чем все то, что осталось недосказанным между ними.
  
  ‘Ты хочешь войти?’ - Спросил Ганн.
  
  Фин покачал головой. ‘ Нет. ’ Он слегка помахал молодой паре рукой и повернул прочь по Бэйхед, заставив Ганна поспешить, чтобы догнать его. Он лишь мимолетно задумался, почему Фионнлаха нет в школе.
  
  Они нашли темный уголок в Hebridean, и Ганн заказал им пару полпинты крепкого. Когда он снова сел с их бокалами, он достал из-под куртки конверт формата А4 и протянул его через стол. ‘Ты никогда не получал этого от меня’.
  
  Фин сунул его в свою сумку. - Что нашел? - спросил я.
  
  Ганн ухмыльнулся, и некоторое время они в тишине потягивали пиво. Затем Ганн осторожно поставил свой стакан на подставку для пива перед собой и сказал: ‘Мне позвонили примерно полчаса назад. Северная полиция направляет старшего инспектора из Инвернесса, чтобы начать расследование убийства.’
  
  Фин склонил голову. ‘Как и ожидалось’.
  
  ‘ Его, вероятно, не будет здесь еще неделю или около того. Похоже, власть имущие не считают, что в раскрытии убийства пятидесятилетней давности есть что-то срочное.’ Он поднял свой бокал, чтобы сделать еще глоток, затем поставил его точно на то кольцо, которое тот оставил на коврике. ‘Когда он придет, я больше не смогу вам доверять, мистер Маклауд. И это позор. Потому что я знаю, что ты был хорошим полицейским. Но тот факт, что ты больше не в полиции, скорее всего, сработает против тебя, чем в твою пользу. Я не сомневаюсь, что вам скажут не совать свой нос не в свое дело.’
  
  Фин улыбнулся. ‘Без сомнения’. Он сделал глоток из своего бокала. ‘К чему это ведет, Джордж?’
  
  ‘Что ж, мистер Маклауд, мне кажется, у нас небольшой льготный период. И, может быть, было бы неплохо заготавливать сено, пока светит солнце’.
  
  ‘Что ты имел в виду?’
  
  ‘Что ж, сэр, я подумываю съездить утром в Харрис, в Сейлбост, проведать семью старого Тормода Макдональда и посмотреть, смогу ли я придумать что-нибудь о том, кого это мы вытащили из торфа. Было бы неплохо показать этим жителям материка, что не все мы здесь, на островах, провинциальные копы.’
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  "В последнее время у моего мотора что-то ужасно барахлит. По крайней мере, такова официальная версия. Я подумал, может быть, вы захотите меня подвезти’.
  
  ‘О, неужели ты?’
  
  ‘Да’. Ганн на этот раз сделал больший глоток пива. ‘Что ты думаешь?’
  
  Фин пожал плечами. ‘Я думаю, Марсейли очень хочет, чтобы я докопался до сути всего этого’.
  
  ‘Да, что ж, это имело бы смысл. Ты бывший полицейский и все такое’. Он снова поднес бокал к губам, но заколебался. ‘Есть ли ... отношения между вами двумя в эти дни?’
  
  Фин покачал головой, избегая взгляда Ганна. ‘ У тебя богатая история, Джордж. Но никаких отношений. ’ Он осушил свой бокал. - Во сколько бы ты хотел уйти? - Спросил я.
  
  Когда он ехал обратно по западному побережью, от Барваса через Сядер и Делл, он наблюдал, как темные легионы еще одного погодного фронта собираются на горизонте. В зеркале заднего вида он все еще мог видеть, как солнце косо садится за пурпурные горы Харриса на юге. Небо на севере оставалось ясным, каждая последующая деревня четко вырисовывалась на фоне света, старые белые дома и стандартные дома с архитектурными нарушениями, выпущенные в двадцатом веке бывшим министерством сельского хозяйства и рыболовства. Дома DAF, как их называли, с их каменными стенами, крутыми шиферными крышами и высокими мансардными окнами. Безнадежно неадекватный, по современным стандартам, чтобы противостоять разрушительному воздействию климата острова.
  
  Косые лучи солнца над болотом на востоке отливали золотом в мертвой траве, и он увидел, как среди траншей собрались группы жителей деревни, размахивающих тарасгейром с длинной ручкой, чтобы воспользоваться сухим днем для нарезки и складирования торфа.
  
  Темная тень мрачной и неприветливой церкви в Кроссе сигнализировала о том, что он почти дома.
  
  Дом? Действительно ли это теперь его дом, задавался он вопросом. Этот опустошенный ветрами уголок земли, где враждующие группировки неумолимой протестантской религии доминировали в жизни. Где мужчины и женщины всю свою жизнь боролись за то, чтобы зарабатывать на жизнь с земли или моря, обращаясь во времена безработицы к тем отраслям промышленности, которые возникали, и снова уходили, когда заканчивались субсидии, оставляя за собой ржавые обломки неудач.
  
  Он казался, во всяком случае, более подавленным, чем во времена его юности, снова вступая в период упадка после краткого возрождения, подпитываемого политиками, добивающимися голосов избирателей, тратя миллионы на умирающий язык.
  
  Но если здесь не было дома, то где же он был? Где еще на Божьей земле он чувствовал такую близость с землей, стихиями, людьми? И он обнаружил, что сожалеет о том, что никогда не приводил Робби сюда, на землю его предков.
  
  В бунгало Марсейли никого не было, когда он остановился там, и он поехал дальше, мимо фермы своих родителей, через горный хребет, и увидел, что перед ним простирается все северное побережье. Он повернул налево по дороге, которая вела к старой гавани Кробоста, где крутой бетонный спуск под лебедочным домиком вел к крошечной пристани в тени скал. Свернутый канат и оранжевые буи лежали поверх груды ржавых цепей. У стены были сложены корзины для крабов и омаров. Крошечные рыболовные лодки лежали наклоненными под странными углами, прикрепленные к петлям из ржавого железа. Среди них до сих пор сохранились облупленные останки лодки, которую его отец когда-то отреставрировал, выкрасил в пурпурный цвет, как и дом, и назвал в честь его матери. Все эти годы спустя сохранились следы потерянных жизней.
  
  Его собственный среди них. Грустные и горько-сладкие воспоминания все еще витали в ветшающих стенах старого белого дома, стоявшего на холме с видом на гавань. Дом, где он провел большую часть своего детства, терпимый тетей, которая неохотно взяла на себя ответственность за сироту своей покойной сестры. Дом, лишенный тепла и любви.
  
  В окнах все еще были стекла, а двери были заперты. Но некогда белые стены почернели от сырости, а дверные и оконные рамы проржавели или сгнили. Под ним, на полосе травы вдоль вершин утесов, заброшенный каменный дом, где он мальчишкой одиноко играл в "счастливые семьи", все еще стоял, как и тогда, с двумя фронтонами, двумя стенами. Без крыши. Без дверей. Без окон. Тот, кто когда-то называл это домом, построил его ради вида, но давным-давно бросил из-за жестоких арктических штормов, которые обрушивались на это побережье зимой. Долгие, суровые зимы, которые он хорошо помнил.
  
  Поросшая травой тропинка вела вниз к галечному пляжу. Черные камни вокруг утесов стали оранжевыми, покрытыми крошечными раковинами давно умерших морских существ, покрытыми пятнами водорослей, которые гнили по всему берегу. На дальнем мысе стояли три одинокие пирамиды из камней, которые были там столько, сколько Фин себя помнил.
  
  На самом деле ничего не изменилось, за исключением людей, которые приходили и уходили, оставляя свои мимолетные следы.
  
  Он услышал рокот автомобильного двигателя сквозь рев ветра и, обернувшись, увидел Марсейли, подъезжающего к обочине на старой Astra Артэра. Она вышла и захлопнула дверцу, глубоко засунула руки в карманы куртки и медленно пошла по дорожке, чтобы присоединиться к нему. Несколько мгновений они стояли в уютной тишине, глядя на дома DAF, вытянувшиеся вдоль скал на западной стороне залива, прежде чем она повернулась, чтобы посмотреть на заброшенный дом над гаванью.
  
  ‘Почему бы тебе не отреставрировать дом твоей тети? Он в гораздо лучшем состоянии, чем дом твоих родителей’.
  
  ‘Потому что он мне не принадлежит’. Фин окинул печальным взглядом запущенное здание. ‘Она оставила его какому-то благотворительному фонду для животных. Действительно, типично для нее. Они не смогли продать его, поэтому просто оставили гнить. Он снова перевел взгляд на океан. ‘В любом случае, я бы больше туда ногой не ступил, даже если бы это было мое’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что там водятся привидения, Марсели’. Он повернулся и увидел, что она нахмурилась.
  
  ‘С привидениями?’
  
  ‘Клянусь молодым Фином и всеми его несчастьями. Ночь перед похоронами моей тети была последним разом, когда я спал в этом месте. И я поклялся, что больше никогда этого не сделаю’.
  
  Она подняла руку, чтобы коснуться его щеки легкими, как перышко, кончиками пальцев. ‘Молодой Фин’, - сказала она. ‘Я помню его. Я полюбила его с первого момента, как увидела. И так и не простила его за то, что он разбил мне сердце.’
  
  Он встретился с ней взглядом, вопрос Ганна все еще звенел в его ушах. Ветер отбросил ее волосы с лица длинными шелковистыми прядями, развевающимися позади нее, как флаг свободы. Он окрасил ее кожу в розовый цвет, тонкие черты лица немного огрубели от времени и боли, но все еще были сильными, привлекательными. Маленькая девочка его детства, расцветающая женщина его юности, и то, и другое все еще присутствовало в этой циничной, забавной, умной женщине, которую он так неосторожно обидел. Но ты никогда не смог бы вернуться.
  
  ‘Я показал твоему отцу фотографию человека, которого они вытащили из болота", - сказал он. ‘Я почти уверен, что он узнал его’.
  
  Она отдернула руку, словно от удара током. ‘Значит, это правда’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Я продолжал надеяться, что они допустили ошибку. Перепутали образцы ДНК или что-то в этом роде. Твои родители - это камень, на котором ты строишь свою жизнь. Для меня немного шокирующе обнаружить, что рок - это всего лишь иллюзия.’
  
  ‘Я показал ему медаль Святого Христофора, и он выбросил ее в море’. В прищуренных уголках ее глаз читался испуг. "Он сказал, что кто-то по имени Сеит дал ему это, и что все они были католиками’.
  
  Теперь от недоверия ее брови полезли на лоб. ‘Он сумасшедший, Фин. Буквально. Он не понимает, что говорит’.
  
  Фин пожал плечами, не очень уверенно. Но он оставил свои опасения при себе. Он сказал: "Джордж Ганн завтра едет в Харрис, чтобы навестить семью твоего отца. Он сказал, что я могу пойти с ним. Должен ли я?’
  
  Она кивнула. ‘ Да. Затем быстро добавил: ‘ Но только если ты хочешь, Фин. Если ты чувствуешь, что можешь уделить время. Я должен вернуться в Глазго на несколько дней. Экзамены нужно сдавать. Хотя, видит бог, я вряд ли в подходящем для этого настроении. ’ Она поколебалась. ‘ Я была бы признательна, если бы вы присмотрели за Фионнлагом ради меня.
  
  Он кивнул, и ветер заполнил тишину между ними. Он дул среди травы, заставлял море биться о скалы вдоль всех северных утесов, доносил крики далеких чаек, когда они боролись, чтобы справиться с его порывами и течениями. Фин и Марсейли были безжалостно избиты им, когда они стояли на вершине утеса, чувствуя, как он тянется за их одеждой, проникает в их рты, когда они говорили, вырывая у них слова. Марсейли оперлась на его руку, чтобы не упасть, и он протянул руку, чтобы запустить пальцы в ее волосы, ощутив мягкую, прохладную кожу ее шеи. Она сделала почти незаметный шаг ближе. Он почти мог почувствовать ее тепло. Как легко было бы поцеловать ее.
  
  Вдалеке раздался автомобильный гудок, и они обернулись, чтобы увидеть руку, машущую из окна водителя. Марсейли помахал в ответ. ‘Миссис Макритчи", - сказала она, и момент был упущен, унесенный ветром вместе с их словами.
  
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Хотя они называются остров Льюис и остров Харрис, на самом деле это один остров, разделенный горной цепью и узкой полоской суши.
  
  Поездка на юг, через плоские болота северной половины острова, быстро становится извилистой, однопутная дорога петляет среди озер, вырезанных в скале последними отступающими ледяными покровами.
  
  Фин и Ганн ехали сквозь сгущающиеся грозовые тучи, ветер и дождь, обрушивающиеся с неровных горных склонов, и пересекли Харрис как раз перед Ардворли, где на изрезанном берегах озера Лох-Сифорт стоит одинокий дом.
  
  Оттуда дорога круто поднималась, вырезанная в горном склоне, и под ними открывался захватывающий вид на черные, рассеянные воды озера. Вдоль дороги выстроились снежные столбы, а горы сгибались вокруг них, устремляясь ввысь со всех сторон, вершины терялись в облаках, которые стекали по каменистым склонам подобно лаве.
  
  Дворники на машине Фина едва справлялись с дождем, который хлестал по ветровому стеклу, затеняя дорогу впереди. Овцы сбились в молчаливые группы на обочине дороги, беспорядочно пощипывая редкие клочки травы и вереска, которые каким-то образом уцелели среди камней.
  
  И затем, внезапно, когда они протискивались через узкий горный перевал, линия золотого света где-то далеко внизу сделала ямку на нижней стороне пурпурно-черных облаков, которые их окружали. Неровная граница между одним погодным фронтом и другим. Мрачные облака, сгущавшиеся между вершинами, рассеялись, когда дорога спустилась на юг, и впереди открылось южное нагорье Харриса.
  
  Дорога огибала порт Тарберт, куда заходили паромы с островов Скай и Лохмэдди, и снова поднималась, чтобы перевалить через скалы, возвышающиеся над Лох-Тарбертом и крошечной группой домов, сгрудившихся вокруг гавани. Защищенная от преобладающих западных ветров, вода здесь была как стекло, в ней тускло отражались мачты парусных лодок, стоящих на якоре в бухте. Дальше солнечный свет сиял над посеребренными водами на востоке, и было невозможно сказать, где кончается небо и начинается море.
  
  Когда они достигли вершины Уабхал-Биг, пейзаж снова изменился. Гранитная скала разбивала покрытые зеленью холмы, которые складками и оврагами спускались под лучами бледного весеннего солнца к сказочным золотым пескам и бирюзовому морю Лускентайр. Охваченные штормами, мрачные горные хребты севера скрылись из виду, и их настроение поднялось.
  
  Дорога огибала пляж, огибая длинную дамбу, направляясь к скоплению домов и ферм, составлявших крошечное сообщество Сейлебост. Фин повернул направо, на узкую школьную дорогу, мимо разлагающихся останков красного грузовика, который когда-то принадлежал Wm Mackenzie (contrs) Ltd из Лаксея. Облупившийся деревянный знак, прикрепленный между двумя полусгнившими столбами ограды, предупреждал, что собаки не допускаются на общий выпас.
  
  Изрытое выбоинами асфальтовое покрытие поднималось на поросший травой холм, откуда открывалась панорама через мачай-эр в сторону пляжа. Весенние цветы склонялись на ветру, а облака парили над далекими горами, окружавшими пески. Не важно, как часто Фин видел это, от этого зрелища у него всегда захватывало дух.
  
  Школа стояла особняком - крошечное скопление серых и желтых зданий и футбольное поле в двух шагах от пляжа. Трудно представить более идиллическое окружение для обучения детей.
  
  Когда Фин загнал свою машину на небольшую автостоянку перед главным зданием, полдюжины детей в защитных шлемах проходили уроки безопасности дорожного движения на своих велосипедах, объезжая красные дорожные конусы, установленные вдоль дороги их учителем.
  
  Ганн окликнул ее, выходя из машины. ‘Мы ищем директора’.
  
  ‘Директриса", - крикнула она в ответ. ‘Здание справа от вас’. Здание справа от них было грубо выкрашено в желтый цвет, с настенной росписью подводного морского пейзажа, нарисованного на фронтоне. Внутри пахло меловой пылью и прокисшим молоком, и Фин, кувыркаясь, перенесся во времени в свое собственное детство.
  
  Директриса оставила свой класс, пытаясь решить арифметическую задачку, и отвела двух мужчин в учительскую. Она была рада возможности рассказать им, что ее предшественники очень гордились сохранением архива школы, традицией, которую она сама стремилась увековечить, и что у них были записи в школьных реестрах, начиная со времен, предшествовавших Второй мировой войне.
  
  Привлекательная женщина лет тридцати пяти, она заботилась о своей внешности, постоянно заправляя выбившуюся прядь каштановых волос за ухо, где остальная часть была убрана сзади в пучок. На ней были джинсы, теннисные туфли и открытый кардиган поверх футболки. Разительный контраст с суровыми дамами средних лет, которые в этом возрасте преподавали Фин. Ей не потребовалось много времени, чтобы порыться в коробках со старыми реестрами и найти те, которые относятся ко времени, когда Тормод был там.
  
  Она пролистала взад и вперед период, охватывающий середину сороковых - начало пятидесятых. ‘Да’, - сказала она наконец, ткнув пальцем в пожелтевшие страницы старых школьных записей. ‘Вот он. Тормод Макдональд. Он был учеником начальной школы Сейлбоста с 1944 по 1951 год’. Она провела розовым ногтем по выцветшим записям, отражавшим ежедневную посещаемость. ‘К тому же хороший сопровождающий’.
  
  ‘Могли у него быть братья или кузены в школе?’ Спросил Ганн, и она рассмеялась.
  
  ‘Вполне возможно, что он это сделал, детектив-сержант, но за эти годы здесь побывало так много Макдональдов, что сказать наверняка было бы почти невозможно’.
  
  ‘И в какую школу он пошел бы отсюда?’ Фин задумался.
  
  ‘Скорее всего, это было бы среднее образование в Тарберте’. Она улыбнулась и пристально посмотрела ему в глаза, и он вспомнил, как Марсейли однажды рассказала ему, как все девочки были влюблены в него в школе. Он даже не подозревал об этом.
  
  - У вас есть его адрес? - спросил я.
  
  ‘Я могу выяснить’. Она снова улыбнулась и исчезла в другой комнате.
  
  Ганн повернулся к Фину, на его губах играла полуулыбка. Может быть, зависть или сожаление. ‘Со мной это никогда так не работает", - сказал он.
  
  Ферма Макдональдов находилась примерно в полумиле от берега, на возвышенности, откуда открывался вид на пески Лускентайр и Скариста. Длинная, узкая полоса земли тянулась от фермерского дома до обочины дороги, очерченная сейчас только обрубками сгнивших столбов забора и едва различимой текстурой земли, измененной годами возделывания и выпаса скота.
  
  Но там больше не было ни земледелия, ни выпаса скота. Земля была засеяна, давно заброшена и восстановлена природой. Сам фермерский дом представлял собой ракушку. Крыша рухнула много лет назад, дымоход на северном фронтоне превратился в груду почерневших обломков. Там, где когда-то был пол, росли длинные травы и чертополох. Утоптанный земляной пол, покрытый песком, который мать Тормода меняла бы ежедневно.
  
  Ганн засунул руки поглубже в карманы, пристально вглядываясь в просторы золотого песка внизу, в бирюзовые и изумрудные полосы, обозначавшие далекие отмели. ‘Это тупик’.
  
  Но Фин смотрел через склон холма на фигуру мужчины, укладывающего торф рядом со свежевыбеленным коттеджем. ‘Пошли", - сказал он. "Давай посмотрим, что знает сосед’. И он отправился в путь, шагая по высокой траве, свежая зелень пробивалась сквозь зимнюю жухлость, пурпурные и желтые цветы тянулись к небу, возвещая начало весеннего сезона. Трава колыхалась, как вода на ветру, приливала и отливала волнами и водоворотами, и Ганн пробирался через нее почти бегом, пытаясь не отставать от молодого человека.
  
  Все на соседнем участке, казалось, было обновлено. Краска, крыша, ограждение. Двери и окна были с двойным остеклением. Блестящий красный внедорожник был припаркован на подъездной дорожке, и мужчина с копной густых седеющих волос оторвался от своей работы на торфяниках, когда они подъехали. У него было обветренное лицо человека, который проводил время на свежем воздухе, но у него не было островного акцента. На гэльское приветствие Фина он ответил по-английски. ‘Извините, я сам не говорю по-гэльски’.
  
  Фин протянул ему руку для пожатия. ‘Без проблем. Фин Маклауд", - сказал он, поворачиваясь, когда запыхавшийся Ганн наконец догнал его. ‘И детектив-сержант Джордж Ганн’.
  
  Теперь этот человек казался немного более настороженным, когда по очереди пожимал им руки. ‘Что здесь нужно полиции?’
  
  ‘Мы ищем информацию о семье, которая раньше жила по соседству’.
  
  ‘О’. Мужчина немного расслабился. ‘Макдональдс’.
  
  ‘ Да. Вы знали их?’
  
  Он засмеялся. ‘Боюсь, что нет. Я родился и вырос в Глазго. Это дом моих родителей. Они переехали на материк в конце пятидесятых и родили меня сразу после того, как приехали туда. Возможно, я даже был зачат в этом доме, хотя и не мог бы в этом поклясться.’
  
  ‘Однако они должны были знать соседей", - сказал Фин.
  
  ‘О, да, конечно. Они знали здесь всех в округе. Я слышал много историй, когда был мальчиком, и мы часто приезжали сюда на летние каникулы. Но мы остановились в конце шестидесятых, после смерти моего отца. Моя мама скончалась пять лет назад, и я решил вернуться и восстановить это место только в прошлом году, после того как меня уволили. Посмотреть, смогу ли я преуспеть в качестве фермера.’
  
  Фин огляделся по сторонам и одобрительно кивнул. ‘Пока ты хорошо справляешься’.
  
  Мужчина снова рассмеялся. ‘Немного избыточных денег имеет большое значение’.
  
  Ганн спросил: ‘Вы вообще что-нибудь знаете о Макдональдах?’
  
  Мужчина глубоко вздохнул сквозь стиснутые зубы. ‘ Нет, не из первых рук. Хотя они все еще были здесь в первые год или два, когда мы приезжали в отпуск. Произошла какая-то семейная трагедия, я не знаю, что именно. Однажды мы вернулись, а они собрали все свои пожитки и ушли.’
  
  Ганн задумчиво почесал подбородок. - Вы не знаете, где? - спросил я.
  
  ‘Кто знает? Многие последовали за своими предками со времен Разрешений в Канаду’.
  
  Фин почувствовал, что на краю ветра повеяло холодом, и застегнул молнию на куртке. ‘Они ведь не были католиками, не так ли? Макдональды’.
  
  На этот раз мужчина зарычал от смеха, перекрывая вой ветра. ‘Католики? Здесь? Ты, должно быть, шутишь, чувак. Это пресвитерианская страна’.
  
  Фин кивнул. Это казалось маловероятным сценарием. ‘Где ближайшая церковь?’
  
  ‘Это, должно быть, Шотландская церковь в Скаристе’. Он повернулся и указал на юг. ‘Всего в пяти минутах езды’.
  
  ‘Что мы здесь делаем, мистер Маклауд?’ Ганн безутешно стоял на металлической парковке на вершине холма, кутаясь в свою стеганую куртку, с красным от холода носом. Хотя солнце скакало пятнами, как необузданные лошади, по холму и пляжу внизу, тепла было мало. Ветер повернул на север, вдыхая безжалостный арктический воздух в их замерзшие лица.
  
  Церковь в Скаристе гордо возвышалась на холме над полосой скошенной травы, усеянной надгробиями, отмечающими место последнего упокоения поколений верующих. Адский вид, подумал Фин, который можно унести с собой в вечность: размытая и затемненная синева далеких гор за желтизной песков Скариста; постоянно меняющийся свет с нескончаемого неба; постоянный припев ветра, похожий на голоса верующих, возносящих хвалу Господу.
  
  Фин посмотрел на здание церкви. Такое же простое и без украшений, как церковь в Кробосте. ‘Я хочу посмотреть, есть ли внутри лодка", - сказал он.
  
  Ганн нахмурился. ‘ На лодке? В церкви?’
  
  ‘Да, лодка". Фин дернул дверь, и она открылась внутрь. Он прошел через вестибюль вглубь церкви, Ганн следовал за ним по пятам, и, конечно, никакой лодки там не было. Простой алтарь из букового дерева, задрапированный пурпуром, с возвышающейся над ним кафедрой, с которой служитель, занимающий возвышенное и привилегированное положение, более близкое к небесам, чем массы, которым он проповедовал, произносил слово Божье.
  
  ‘Что, во имя всего святого, заставило вас подумать, что в церкви будет лодка, мистер Маклауд?’
  
  ‘Тормод Макдональд говорил о лодке в церкви, Джордж. Церковь, построенная рыбаками’.
  
  ‘Должно быть, он это выдумал’.
  
  Но Фин покачал головой. ‘Я так не думаю. Я думаю, что отец Марсейли сбит с толку и расстроен; у него проблемы со словами, воспоминаниями и с тем, как их передать. И, возможно, он даже что-то скрывает. Сознательно или нет. Но я не думаю, что он лжет.’
  
  Снаружи ветер, если уж на то пошло, усилился и стал менее снисходительным. Они почувствовали его порыв, когда выходили из церкви.
  
  ‘Весь Харрис в значительной степени протестантский остров, Джордж, не так ли?’
  
  ‘Это, безусловно, так, мистер Маклауд. Я полагаю, что поблизости могут быть один или два католика, похожие на овец, отбившихся от стада, но по большей части все они на южных островах. Он ухмыльнулся. ‘Погода лучше, и веселее’. Он понизил голос. ‘Я слышал, в супермаркетах даже по воскресеньям продают выпивку’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Я думаю, ад замерзнет прежде, чем мы когда-нибудь увидим это на Льюисе, Джордж’. Он открыл дверцу машины. ‘Куда теперь?’
  
  ‘ Думаю, вернемся к Тарберту. Я бы хотел получить копию свидетельства о рождении Тормода из регистратуры.’
  
  Офис регистратора находился в муниципальных офисах, занимавших бывшее школьное общежитие в Уэст-Тарберте, унылом здании с плоской крышей, построенном в конце 1940-х годов для размещения учеников из отдаленных уголков острова, посещающих городскую среднюю школу. Дом напротив уединенно прятался за обилием деревьев и кустарников, почти наверняка выращенных для того, чтобы скрыть уродство здания на другой стороне дороги.
  
  Пожилая дама подняла глаза от своего стола, когда Фин и Ганн принесли с собой холод.
  
  ‘Закрой дверь!’ - сказала она. ‘Достаточно того, что ветер задувает во все плохо пригнанные окна в этом заведении, и без того, чтобы люди оставляли двери широко открытыми!’
  
  Пристыженный Джордж Ганн быстро закрыл за ними дверь, затем попытался достать свое удостоверение из недр куртки. Пожилая леди изучила его через очки-полумесяцы, затем посмотрела поверх них, чтобы провести тщательный осмотр двух мужчин по другую сторону прилавка. ‘И чем я могу вам помочь, джентльмены?’
  
  ‘Я хотел бы получить выписку из книги регистрации рождений", - сказал ей Ганн.
  
  ‘Ну, вам не нужно думать, что вы получите это бесплатно только потому, что вы офицер полиции. Это будет стоить 14 фунтов стерлингов’.
  
  Ганн и Фин обменялись намеком на улыбку.
  
  Фин наклонил голову, чтобы прочитать табличку с именем на ее столе. ‘Вы давно здесь, миссис Маколей?’
  
  ‘Ослиные годы", - сказала она. "Но последние пять лет на пенсии. Я всего несколько дней нахожусь в отпуске. Чью выписку вы хотели бы получить?’
  
  ‘ Тормод Макдональд, ’ сказал Ганн. ‘ Из Сейлебоста. Родился, кажется, около 1939 года.
  
  ‘О, да ...’ Пожилая миссис Маколей глубокомысленно кивнула и, уставившись на экран своего компьютера, начала барабанить потрепанными возрастом пальцами по клавиатуре. ‘Вот оно: 2 августа 1939 года’. Она подняла глаза. ‘Хотите также копию свидетельства о смерти?’
  
  В последовавшей тишине ветер, казалось, усилился и стал громче, со стоном протискиваясь через каждое незапечатанное пространство, словно панихида по мертвым.
  
  Миссис Маколей не обратила внимания на эффект своих слов. ‘Это было ужасно, мистер Ганн. Я хорошо это помню. В то время он был всего лишь подростком. Настоящая трагедия’. Ее пальцы снова забегали по клавиатуре. ‘Вот мы и на месте. Умерла 18 марта 1958 года. Хотите копию? Это будет еще одна?14’.
  
  Фину потребовалось всего пятнадцать минут, чтобы отвезти их обратно в церковь в Скаристе, и меньше десяти, чтобы пройти среди могил на нижних склонах, чтобы найти надгробие Тормода. Тормод Макдональд, родившийся 2 августа 1939 года, любимый сын Дональда и Маргарет, случайно утонул в Баг-Стейнигиде 18 марта 1958 года.
  
  Ганн сел на траву рядом с покрытой лишайником гранитной плитой и наклонился вперед, опустившись на колени. Фин стоял, уставившись на надгробие, как будто, возможно, оно могло бы переписаться само собой, если бы он смотрел на него достаточно долго. Тормод Макдональд пролежал в земле пятьдесят четыре года, и ему было всего восемнадцать, когда он умер.
  
  По дороге из ЗАГСа двое мужчин не обменялись ни словом. Но теперь Ганн поднял глаза и озвучил мысль, которая занимала их обоих с тех пор, как миссис Маколей спросила, не хотят ли они получить копию свидетельства о смерти. ‘Если отец Марсейли не Тормод Макдональд, мистер Маклауд, тогда кто он, черт возьми?’
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  
  Я просто посижу здесь немного. Все дамы в комнате для занятий вяжут. Это не работа для мужчины. Старик в кресле напротив мне кажется немного старушкой. Он тоже должен быть там и вязать!
  
  За стеклянными дверями виден квадратный сад, в котором было бы приятно посидеть. Я вижу скамейку. Все лучше, чем терпеть, как этот старый ублюдок все время пялится на меня. Я просто выйду.
  
  О! Здесь холоднее, чем кажется. И скамейка мокрая. Черт возьми! Слишком поздно. Но со временем все высохнет. Я вижу квадрат неба там, наверху. Облака, проносящиеся над ним с изрядной регулярностью. Но здесь как бы защищено, даже если холодно.
  
  ‘Привет, папа’.
  
  Ее голос пугает меня. Я не слышал, как она подошла. Я спал? Так холодно.
  
  ‘Что ты делаешь, сидя здесь под дождем?’
  
  ‘Это не дождь", - говорю я ей. ‘Это просто морская пыль’.
  
  ‘Пойдем, нам лучше зайти внутрь и дать тебе обсохнуть’.
  
  Она хочет, чтобы я ушел с палубы. Но я не хочу возвращаться в курилку. Это даже хуже, чем в кают-компании. Все эти курящие мужчины и вонь несвежего пива. Меня снова вырвет, если мне придется сидеть там на этих потертых старых кожаных скамейках без воздуха для дыхания.
  
  О, здесь есть кровать. Я не знал, что у них на борту есть каюты. Она хочет снять с меня мокрые брюки, но я ничего этого не потерплю. Я отталкиваю ее. ‘Прекрати это!’ Это еще не сделано. Мужчина имеет право на свое достоинство.
  
  ‘О, папа, ты не можешь сидеть здесь в мокрой одежде. Ты подхватишь свою смерть’.
  
  Я качаю головой и чувствую, как качается лодка подо мной. ‘Сколько мы уже в море, Кэтрин?’
  
  Она так странно смотрит на меня.
  
  ‘На какой лодке мы плывем, папа?’
  
  "RMS Клеймор " . Вряд ли я когда-нибудь забуду это название. Первая лодка, на которой я когда-либо был’.
  
  ‘ И куда мы плывем? - спросил я.
  
  Кто знает? Уже почти стемнело, а мы так давно оставили материк позади. Я никогда не знал, что Шотландия такая большая. Мы путешествовали несколько дней. ‘Я слышал, как кто-то в салуне говорил о Большом Кеннете’.
  
  ‘Это кто-то, кого ты знаешь?’
  
  ‘Нет. никогда о нем не слышал’.
  
  Теперь она садится рядом со мной и берет меня за руку. Я не знаю, почему она плачет. Я присмотрю за ней. Я присмотрю за ними обоими. Я старший, так что это моя ответственность.
  
  ‘О, папа...’ - говорит она.
  
  Священник пришел на второй день после падения Патрика. Матрона сказала нам собрать наши вещи, не то чтобы у нас было много. Мы ждали его наверху крыльца, когда подъехала большая черная машина. Я, Питер и Кэтрин. Место было пустынным, потому что все остальные дети снова вернулись в школу. Не было никаких признаков мистера Андерсона, и мы никогда его больше не видели. Что не разбило мне сердце.
  
  Священник был невысоким человеком, примерно на дюйм ниже меня, и почти полностью лысым на макушке. Но он отрастил оставшиеся длинные волосы с одной стороны и зачесал их на другую, смазав маслом, или кремом для бритья, или чем-то в этом роде. Я полагаю, он воображал, что это скрывает тот факт, что он лысый, но на самом деле это просто выглядело глупо. С тех пор я научилась никогда не доверять мужчинам с расчесами. У них абсолютно нет суждений.
  
  Он не производил особого впечатления и казался немного нервным. Гораздо более устрашающими были две монахини, которые сопровождали его. Обе были выше его, с орлиными глазами, неулыбчивые дамы средних лет в черных юбках и строгих белых прическах. Один сидел впереди со священником, который был за рулем, а другой был втиснут на заднее сиденье вместе с нами, прямо рядом со мной. Я был так напуган ею и так старался не прижиматься к ее костлявому телу, что едва заметил, как Декан исчез позади нас. Только в последний момент я обернулся и в последний раз увидел его пустые колокольни, прежде чем он исчез за деревьями.
  
  Машина священника тряслась и грохотала по булыжной мостовой, огибая заросшие деревьями цирки и широкие проспекты, вдоль которых тянулись закопченные многоквартирные дома. Снег все еще лежал пятнами, почерневшими от дорожного движения там, где он скопился по обочинам дороги. Никто из нас не осмеливался заговорить, молча сидя среди представителей Бога на земле, наблюдая, как чужой мир проходит мимо нас в зимнем тумане.
  
  Я понятия не имею, куда они нас отвезли. Я думаю, куда-то в южную часть города. Мы прибыли к большому дому, стоящему позади голых деревьев и лужайки, на которой листья лежали сугробами среди снега. Внутри было теплее, гостеприимнее, чем в доме Дина. Я никогда в жизни не был в таком доме, как этот. Полированные деревянные панели и люстры, обои из флока и блестящие кафельные полы. Нас провели по покрытой ковром лестнице туда, где нас с Питером поместили в одну комнату, а Кэтрин - в другую. Шелковые простыни и аромат розовой воды.
  
  ‘Куда мы направляемся, Джонни?’ Питер спрашивал меня несколько раз, но у меня не было для него ответа. Казалось, у нас не было никаких прав, человеческих или каких-либо других. Мы были товаром и движимостью. Просто дети без родителей, и нет места, которое можно назвать домом. Можно подумать, мы к этому уже привыкли. Но это не так. Тебе нужно только оглянуться вокруг, и жизнь всегда будет напоминать тебе, что ты не такой, как другие. В тот момент я бы все отдал за прикосновение пальцев моей матери к моему лицу, ее теплых нежных губ к моему лбу, ее голоса, мягко дышащего мне в ухо, чтобы сказать мне, что все будет хорошо. Но ее давно не было, и в глубине души я знал, что все будет не в порядке. Не то чтобы я собирался рассказывать об этом Питеру.
  
  "Посмотрим", - сказал я ему в сотый раз, задавая этот вопрос. ‘Не волнуйся, я позабочусь о нас’.
  
  Нас продержали в этих комнатах до конца дня, и выходили только в туалет. В тот вечер нас отвели вниз, в большую столовую, где стены были уставлены множеством цветных книг, а длинный блестящий обеденный стол тянулся от эркерного окна в одном конце до двойных дверей в другом.
  
  На одном конце было накрыто три стола, и монахиня, которая привела нас вниз, сказала: ‘Уберите пальцы со стола. Если я найду на нем хоть одну отметину, вы все будете избиты’.
  
  Я почти боялся есть свой суп, опасаясь, что он прольется на стол. К супу у нас было по ломтику хлеба с маслом, а потом по ломтику ветчины с холодным вареным картофелем. Воду подали в стаканах с толстым дном, и когда мы закончили, нас повели обратно наверх.
  
  Это была долгая, беспокойная ночь, мы с Питером свернулись калачиком в одной постели. Он уснул через несколько минут после того, как мы скользнули под одеяло. Но я долго, очень долго лежала без сна. Под нашей дверью горел свет, и время от времени я слышал звуки далеких голосов, тихих и заговорщицких, разговаривающих где-то в глубине дома, прежде чем, наконец, я погрузился в неглубокий сон.
  
  На следующее утро мы встали с первыми лучами солнца и запихнулись обратно в большую черную машину. Ни завтрака, ни времени умыться. На этот раз мы поехали по другому маршруту через город, и я понятия не имел, где мы находимся, пока не увидел замок справа от нас и дома, которые громоздились высоко над холмом. Мы съехали по крутому пандусу в большой вестибюль, освещенный стеклянной крышей, поддерживаемой сложным каркасом из металлических стоек. Паровозы, нетерпеливо пыхтя, стояли у платформ на дальней стороне вестибюля, и монахини торопливо, почти бегом, вели нас сквозь толпу, чтобы показать наши билеты охраннику у выхода, прежде чем подняться на борт и найти наши места в купе на шесть человек в конце длинного коридора. К нам присоединился мужчина в темном костюме и котелке, который, казалось, чувствовал себя неловко в присутствии монахинь и неловко сидел, положив шляпу на колени.
  
  Это был первый раз, когда я ехал в поезде, и, несмотря ни на что, я был очень взволнован. Я видел, что Питер тоже был взволнован. Всю поездку мы были прикованы к окну, наблюдая, как город сменяется холмистой зеленой местностью, останавливаясь на небольших станциях с экзотическими названиями, такими как Линлитгоу и Фолкерк, пока из земли не вырос еще один город. Совершенно другой город. Черный от промышленного загрязнения. Фабричные трубы изрыгают желчь в сернистое небо. Длинный темный туннель, затем рев парового двигателя в ограниченном пространстве станции, когда мы въезжали на платформу на Куин-стрит в Глазго, скрежет металла о металл звенел у нас в ушах.
  
  Несколько раз я поглядывал на Кэтрин, пытаясь поймать ее взгляд, но она упорно отказывалась встречаться со мной взглядом, уставившись на свои руки, сложенные на коленях перед ней, ни разу не отведя взгляда от окна. У меня не было возможности прочитать, что происходит в ее голове, но я чувствовал ее страх. Даже в том возрасте я знал, что девочкам в этом мире есть чего бояться гораздо больше, чем мальчикам.
  
  Мы почти два часа просидели в ожидании на Куин-стрит, прежде чем сесть на другой поезд. Поезд, который на этот раз повез нас на север и дальше на запад, через самую живописную сельскую местность, которую я когда-либо видел. Заснеженные горы и мосты, перекинутые через кристально чистые бурлящие воды, обширные леса и виадуки над ущельями и озерами. Я помню, как видел один крошечный побеленный коттедж у черта на куличках, вокруг которого вздымались горные вершины. И мне стало интересно, кто же, черт возьми, живет в подобном месте. С таким же успехом это могло быть на Луне.
  
  К тому времени, когда мы прибыли в порт Обан на западном побережье, уже темнело. Это был симпатичный городок с домами, выкрашенными в разные цвета, и огромным рыболовецким флотом, пришвартованным у причала. Первый раз, когда я увидел море. Залив был окружен холмами, и огромный каменный собор стоял на берегу, глядя на воды, окрашенные заходящим солнцем в кроваво-красный цвет.
  
  Мы провели ночь в доме недалеко от собора. Там был еще один священник. Но он с нами не разговаривал. Экономка провела нас в две комнаты на чердаке. Крошечные комнаты со слуховыми окнами в скате крыши. Весь день мы ели только бутерброды в поезде и тарелку супа по прибытии. Я слышал, как урчит у меня в животе, когда я лежал в постели, не давая мне уснуть. Если Питер и слышал меня, это на него не подействовало. Он спал как младенец, как и всегда. Но я не мог выбросить Кэтрин из головы.
  
  Я дождался после полуночи, когда в доме погас весь свет, прежде чем тихонько встать с постели. Долгое время я стоял у двери, прислушиваясь к малейшему звуку, прежде чем открыть ее и выскользнуть в коридор. Комната Кэтрин была всего в нескольких шагах от меня. Я помедлил у ее двери, прислушиваясь к тому, что ужасно напоминало сдавленные рыдания, доносившиеся с другой стороны, и у меня возникло чувство болезненного предвкушения, поднимающееся из моего живота. Крошка Кэтрин была действительно тяжелым случаем. Если что-то довело ее до слез , то это должно было быть что-то плохое. За тот год, что я ее знал, я ни разу не видел ее плачущей, за исключением того раза в лунном свете на крыше Декана. Но я уверен, что она не знала, что я это заметил.
  
  Я повернул ручку и быстро нырнул внутрь. Почти сразу же загорелся прикроватный светильник. Кэтрин сидела на кровати, прислонившись спиной к изголовью, подтянув колени к груди, и держала в правой руке ручное зеркальце с туалетного столика, как оружие. Ее глаза почернели от страха, лицо было цвета простыней.
  
  ‘Ради бога, Кэтрин, что ты делаешь?’
  
  Ее облегчение при виде меня почти ошеломило ее. Она позволила своей руке снова упасть на кровать и отпустить зеркало. Я мог видеть, как дрожит ее нижняя губа, как на ее заплаканных щеках отражается свет лампы. Я пересек комнату и скользнул на кровать рядом с ней, и она уткнулась лицом мне в плечо, чтобы заглушить рыдания, положив руку мне на грудь, прижимаясь ко мне, как ребенок. Я обнял ее за плечи.
  
  ‘Привет, девочка. Все в порядке. Я здесь. Что может быть такого плохого?’
  
  Ей потребовалось много времени, чтобы обрести дар речи и довериться себе, чтобы заговорить. ‘Этот грязный гребаный священник!’
  
  Я нахмурилась, все еще не понимая. Какой я была наивной. ‘Тот, с зачесанным назад?’
  
  Она кивнула, ее лицо все еще было прижато к моему плечу. ‘Он пришел в мою комнату прошлой ночью. Он сказал, что, возможно, мне нужно немного утешения ... учитывая обстоятельства’.
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  - И что? - Спросил я.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Теперь она подняла голову и недоверчиво посмотрела на меня. ‘О чем, черт возьми, ты думаешь?’
  
  И меня осенило.
  
  Сначала я был шокирован, что священник из всех людей мог сделать что-то подобное. Затем разозлился, что он это сделал. А затем меня почти охватило сильнейшее физическое и умственное желание выбить из него все дерьмо. И я думаю, будь он там, я бы убил его и мог бы это сделать.
  
  ‘О черт, Кэти", - это все, что я мог сказать.
  
  Она снова уткнулась лицом мне в плечо. ‘Я думал, другая пришла за тем же самым. Мне страшно, Джонни. Я не хочу, чтобы кто-нибудь прикасался ко мне снова, никогда’.
  
  ‘Никто этого не сделает", - сказал я. И все, что я мог чувствовать, были гнев и возмущение.
  
  Я просидел с ней всю ночь той ночью. Больше мы не разговаривали. Примерно через час я почувствовал, что она наконец заснула, и ее тело стало мертвым грузом на моем.
  
  Мы больше никогда об этом не говорили.
  
  Пароход "Клеймор" отплыл от большого пирса на следующее утро. Монахини проводили нас через город до зала ожидания на паромном терминале. У нас с Питером был один маленький картонный чемодан на двоих, который я несла. У Кэтрин была брезентовая сумка из тканого полотна, которую она небрежно перекинула через плечо, как будто поездки на поезде и пароме были повседневными.
  
  Только когда мы добрались до пирса, я понял, что мы плывем на лодке, и что монахини не едут с нами. Это стало для меня небольшим шоком. Присутствие монахинь в эти последние два дня, какими бы холодными и черными тенями они ни были, давало ощущение безопасности и целеустремленности. Мысль о том, чтобы отправиться в плавание на этом большом судне, пахнущем нефтью и соленой водой, в полном одиночестве и без малейшего представления о том, куда мы плывем, наполнила меня необъяснимым ужасом.
  
  Пока один из них стоял в стороне и молчал, другой выстроил нас в терминале и опустился перед нами на колени. Ее лицо почему-то казалось мягче, чем когда-либо с тех пор, как они забрали нас из Деканата. Она почти улыбнулась, и я увидел в ее глазах что-то похожее на сочувствие. Откуда-то из-под юбок она вытащила три открытки размером примерно девять дюймов на шесть. У каждого из них с верхнего края свисала веревочная петля, точно такая же, как объявление, которое мы смастерили, чтобы повесить Питеру на шею, когда притворялись, что он слепой. На тех, что она подарила мне и Питеру, жирными черными буквами было нацарапано имя ДЖИЛЛИС . Кэтрин читала О'Хенли.
  
  ‘Когда вы сойдете с лодки, ’ сказала она, ‘ наденьте это на шею и ждите на причале. Кто-нибудь будет там, чтобы встретить вас’.
  
  Наконец я набралась смелости задать вопрос, которого Питер требовал от меня последние два дня. ‘Куда мы идем?’
  
  Ее лицо потемнело, как будто над головой прошло облако и отбросило на него тень. ‘Это не имеет значения. Просто держись подальше от палубы. Море там может быть неспокойным’.
  
  Затем она отдала нам билеты, встала, и нас провели сквозь толпу людей на пирс и по крутому трапу на палубу. У Клеймора была одна большая красная труба с черной полосой вокруг верха и спасательные шлюпки, установленные на лебедках по обе стороны от кормы. Люди собрались у поручней, напирая друг на друга, чтобы помахать на прощание друзьям и родственникам, когда прозвучал корабельный гудок и гул его моторов разнесся по палубе, отдаваясь вибрацией в наших телах. Но монахини не стали ждать, чтобы помахать нам рукой. Я видел их черные юбки и белые головные уборы, когда они шли обратно к зданию терминала. Я часто задавался вопросом, не повернулись ли они к нам спиной, потому что не могли смотреть нам в лицо, боясь, что где-то глубоко внутри какая-то давно похороненная искра человечности, возможно, уколола их совесть.
  
  Одиноким я чувствовал себя в тот первый час, когда лодка скользила по серым водам залива, оставляя за собой бледно-изумрудный след, а чайки кружили и каркали вокруг мачт, словно множество клочков белой бумаги, развеваемых ветром. Мы впервые осознали волнение океана и наблюдали, как материк отступает позади нас. Пока со временем зелень холмов не стала размытой и отдаленной, прежде чем исчезнуть совсем. И все, что мы видели вокруг себя, было море, поднимающееся и опускающееся, без малейшего представления о том, куда мы направляемся и когда мы туда доберемся. Или что может ждать нас, когда мы прибудем.
  
  В последующие годы я узнал о разрешениях. Как в восемнадцатом и девятнадцатом веках отсутствующие землевладельцы, поощряемые правительством в Лондоне, выгнали людей с земли, чтобы освободить место для овец. Десятки тысяч фермеров, выселенных из своих домов и вынужденных сесть на лодки, которые доставили их в новый свет, где многие были предварительно проданы, почти как рабы. Теперь я понимаю, что они, должно быть, чувствовали, когда видели, как их дома и их страна исчезают в дымке, а впереди у них нет ничего, кроме вздымающихся морей и безнадежной неопределенности.
  
  Затем я посмотрел на своего младшего брата, вцепившегося в поручни и смотрящего в ответ, наполненный солью ветер трепал его одежду и ерошил волосы, и я почти позавидовал его невинности, его неосведомленности. На его лице было выражение почти радостного возбуждения. Ему нечего было бояться, потому что он знал без тени сомнения, что его старший брат позаботится о нем. Впервые я почувствовал себя почти раздавленным грузом этой ответственности.
  
  Возможно, Кэтрин тоже это заметила. Я поймал ее взгляд на себе, и легкая полуулыбка растянула ее губы, прежде чем ее рука скользнула в мою, и я не могу начать описывать комфорт и тепло этой маленькой ручки в моей.
  
  Монахини дали нам коробку сэндвичей, которые мы довольно быстро съели, и в течение часа нас снова вырвало. Когда исчезли все следы суши, ветер пришел в ярость, а вместе с ним и море. Большая черно-белая ванна, которая была "Клеймором", бороздила волны с белыми гребнями, брызги разбивались о ее нос, разносимые ветром, и мочили любого, кто отваживался выйти на палубу.
  
  И вот нас по очереди вырвало в туалет рядом с залом для некурящих, где нам удалось занять несколько мест у залитого дождем окна, и где люди все равно курили, и пили пиво, и кричали на непонятном нам языке, чтобы нас услышали сквозь грохот моторов.
  
  Иногда вдалеке мы видели размытые очертания какого-нибудь острова, которые ненадолго вырисовывались в фокусе, прежде чем снова исчезнуть за волнами. Каждый раз задаваясь вопросом, не туда ли мы направляемся. Безнадежно надеясь, что этот кошмар подходит к концу. Но этого так и не произошло. Или так казалось. Час за часом мы терпели это. Ветер, дождь и море, желудки сводит от тошноты, и больше не от чего отказаться, кроме зеленой желчи. Я не уверен, что когда-либо в жизни чувствовал себя таким несчастным.
  
  Мы отплыли рано утром. И сейчас, ближе к вечеру, начинало темнеть. К счастью, море немного успокоилось, и приближение ночи обещало более спокойный переход. И тогда я услышал, как кто-то кричит, на этот раз по-английски, что они видят Бена Кеннета, и все в большом волнении выбежали на палубу.
  
  Мы тоже пошли, ожидая увидеть кого-то по имени Кеннет, но был ли он там, в толпе, сказать было невозможно. Только намного позже я узнал, что Кеннет, или Коинних на гэльском, было названием горы, приютившей гавань, мерцающие огни которой мы впервые увидели, выступающие из сумерек.
  
  Вокруг города темнела земля, и вдоль горизонта тянулась единственная полоса яркого серебристого света. Последний день. Где бы мы ни были, это было то, куда мы направлялись, и у других пассажиров было большое чувство предвкушения.
  
  Раздался голос из кабины. ‘Пожалуйста, те пассажиры, которые выходят из самолета и еще не приобрели билет, пожалуйста, пройдите в кабинет казначея’. Раздался звон колоколов и глубокий, звучный звук корабельного гудка, когда судно подошло к причалу. Матросы со швабрами и ведрами плескали водой на покрытый коркой соли настил, в то время как семьи собирались с чемоданами, чтобы посмотреть, как устанавливают трап.
  
  Это была смесь голода, облегчения и трепета, которая заставила мои ноги дрожать, когда я спускался по крутому склону, Питер впереди меня, Кэтрин за моей спиной, чтобы найти непривычно твердую почву под ногами. Мое тело все еще двигалось в ритме лодки.
  
  Когда толпа поредела, направляясь к автобусам и машинам, и на холмы опустилась темнота, мы достали наши маленькие картонные прямоугольнички и повесили их себе на шею, точно так, как учили монахини. И мы ждали. И дождались. Огни на пароме позади нас начали гаснуть, и длинные тени, которые мы отбрасывали на пирс, исчезли. Один или два человека бросили любопытные взгляды в нашу сторону, но поспешили дальше. Теперь на пирсе почти никого не осталось, и все, что мы могли слышать, были голоса матросов на пароме, когда они готовили его к ночевке в доке.
  
  Чувство такого уныния охватило меня, когда мы стояли там одни в темноте, а черные воды внутри защитных рукавов гавани плескались о опоры пирса. Огни отеля за стеной гавани выглядели теплыми и гостеприимными, но не для нас.
  
  Я мог видеть бледное лицо Кэтрин, пристально смотрящее на меня из темноты. ‘Как ты думаешь, что нам следует делать?’
  
  ‘Подожди", - сказал я. ‘Как сказали монахини. Кто-нибудь придет’.
  
  Я не знаю, где я нашел веру, чтобы поверить в это. Но это было все, за что можно было держаться. Зачем бы они послали нас в такую даль через море и сказали нам, что там нас кто-то встретит, если бы это не было правдой?
  
  Затем из темноты появилась фигура, спешащая по пирсу к нам, и я не был уверен, испытывать облегчение или страх. Это была женщина, и когда она подошла ближе, я смог разглядеть, что ей было под сорок или чуть за пятьдесят. Ее волосы были собраны в пучок под темно-зеленой шляпой, приколотой к голове, а длинное шерстяное пальто было застегнуто наглухо до шеи. На ней были темные перчатки и резиновые сапоги, а в руке она держала блестящую сумочку.
  
  Она замедлила шаг, когда подошла к нам, с выражением ужаса на лице, и наклонилась, чтобы рассмотреть карточки на наших шеях. Ее хмурое выражение исчезло, когда она прочитала имя О'Хенли на имени Кэтрин, и она внимательно оглядела ее. Поднялась рука, чтобы схватить ее за подбородок и повернуть лицо в одну сторону, затем в другую. А затем она осмотрела обе свои руки. Она едва взглянула на нас. ‘Да, ты сойдешь", - сказала она и взяла Кэтрин за руку, чтобы увести ее.
  
  Кэтрин не хотела уходить, она прижалась к ней.
  
  ‘Давай", - рявкнула женщина О'Хенли. ‘Теперь ты мой. И ты будешь делать то, что тебе говорят, или страдать от последствий’. Она сильно дернула Кэтрин за руку, и я никогда не забуду отчаянный взгляд крошки Кэти, когда она оглянулась на нас с Питером. Тогда я действительно думал, что больше никогда ее не увижу, и, полагаю, тогда я впервые понял, что влюблен в нее.
  
  ‘Куда идет Кэтрин?’ Спросил Питер. Но я только покачал головой, не доверяя себе, чтобы заговорить.
  
  Я не знаю, как долго мы стояли там потом, ожидая, становясь все холоднее, пока я не смог перестать стучать челюстью. Я мог видеть фигуры, движущиеся внутри лаунж-бара отеля, тени на свету, людей в другом мире. Тот, в котором мы не обитали. И затем, внезапно, фары автомобиля прочертили пирс, и прямо на него выехал фургон, остановившись всего в нескольких ярдах от нас, поймав нас в луч своих фар, как кроликов.
  
  Хлопнула дверь, и мужчина вышел на свет, отбрасывая на нас гигантскую тень. Я едва мог разглядеть его из-за света позади него. Но я мог сказать, что он был крупным мужчиной. На нем были синий комбинезон и ботинки, матерчатая кепка, надвинутая на лоб. Он сделал два шага к нам, посмотрел на карточки, висевшие у нас на шеях, и хмыкнул. Я чувствовал запах алкоголя и несвежего табака в его дыхании.
  
  ‘В фургоне", - это все, что он сказал, и мы последовали за ним вокруг фургона, где он открыл дверцу, чтобы впустить нас. ‘Поторопись, я и так уже опаздываю’. Внутри были веревки, рыболовные сети и оранжевые буйки, старые деревянные ящики, воняющие тухлой рыбой, крючки и инструментарий, а также туша мертвой овцы. Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что это было, прежде чем отшатнуться в ужасе. По какой-то причине это, казалось, не обеспокоило Питера.
  
  ‘Оно мертво", - сказал он и положил руку ему на живот. ‘И все еще теплое’.
  
  Итак, мы сидели на полу в задней части этого фургона с мертвыми овцами и рыболовными принадлежностями, и наши кости тряслись, вдыхая выхлопные газы, пока он вез нас по темным одноколейным дорогам, по плоской болотистой местности, посеребренной луной, мерцающей в черной дали.
  
  Пока мы снова не увидели и не почувствовали запах моря, почти ослепительного в сиянии луны, случайные огни, поднимающиеся вверх по склону холма, горящие в окнах невидимых коттеджей.
  
  Длинный палец каменной пристани уходил в тихие воды, и маленькая лодка мягко покачивалась на волнах. Человек, которого мы узнали позже как Нила Кэмпбелла, сидел, покуривая в рулевой рубке, и вышел поприветствовать нас, пока крупный мужчина в кепке парковал свой фургон. Когда он закончил, он сказал нам убираться.
  
  Двое мужчин заговорили, и произошел обмен смехом. Но я понятия не имел, о чем они говорили. Затем нас проводили вниз, в лодку, которая, пыхтя, пересекла залитый лунным светом пролив к поднимающемуся из моря острову рваных очертаний, странные огни которого были усеяны по его возвышающимся склонам холмов. Потребовалось всего десять минут или около того, чтобы добраться до него, и мы взобрались на крошащийся каменный причал с одной стороны узкого перешейка, ведущего в небольшую бухту. Я мог видеть дома по обе стороны от него. Странные, приземистые, каменные жилища с травяными крышами, которые, как я позже узнал, назывались соломенными. Был отлив, и залив был окружен черными и золотыми водорослями.
  
  Лодка направилась обратно через пролив. ‘Следуйте за мной", - сказал здоровяк, и мы потрусили за ним по протоптанной дороге, огибавшей залив, а затем вверх по холму по каменистой, изрытой колеями тропинке к одному из тех коттеджей с соломенными крышами, которые мы видели из гавани. Там я впервые почувствовал запах торфяного дыма, когда деревянная дверь со скрипом отворилась в темную внутреннюю комнату, наполовину заполненную торфом. Слабый желтый свет исходил от лампы Тилли, низко свисавшей со стропил, и горка торфа светилась красным в открытой дверце черной чугунной печи, установленной у торцевой стены. Земляной пол был усыпан песком. Это была кухня, гостиная и столовая в одном лице, большой стол, стоящий посередине, комод у задней стены, два маленьких глубоких окна по обе стороны от двери. Узкий, обшитый деревом коридор, увешанный пальто и инструментами, вел к тому, что, как я обнаружил, было тремя спальнями. Там не было ни туалета, ни водопровода, ни электричества. Это было так, как если бы мы отправились назад во времени из двадцатого века в какое-то средневековое прошлое. Грустные маленькие осиротевшие путешественники во времени.
  
  Женщина в темно-синем платье с рисунком и длинном белом фартуке отвернулась от плиты, когда мы вошли. Трудно было сказать, какого ей возраста. Ее волосы были как зачищенная сталь, убранные с лица и удерживаемые гребнями. Но это было не старое лицо. Конечно, без морщин. Хотя она и не была молода. Она окинула нас долгим оценивающим взглядом и сказала: ‘Садитесь за стол. Вы будете голодны’. И мы были голодны.
  
  Мужчина тоже сел и снял кепку, так что я впервые увидел его лицо. Худое, жесткое лицо с большим горбатым носом. У него были руки, похожие на лопаты, на костяшках пальцев росли волосы, и еще больше их торчало из-под рукавов. Те немногие волосы, что у него оставались на голове, прилипли к ней завитками от пота, пропитавшего его кепку.
  
  Женщина поставила на стол четыре тарелки с дымящимся мясом. Какое-то мясо в подливке, плавающее в жиру, и картофель, сваренный до состояния распада. Мужчина закрыл глаза и пробормотал что-то на языке, которого я не понимал, затем, когда он начал есть, он сказал нам по-английски: ‘Меня зовут Дональд Шеймус. Это моя сестра Мэри-Энн. Мистер и мисс Джиллис для вас. Это наш дом, и теперь это ваш дом. Забудьте, откуда вы пришли. Это история. Отныне вы будете Дональдом Джоном и Дональдом Питером Джиллисом, и если вы не будете делать то, что вам говорят, да поможет мне вы пожалеете о том дне, когда родились.’ Он отправил в рот полную вилку еды и взглянул на свою сестру, пока жевал. Она все это время оставалась молчаливой и пассивной. Он снова посмотрел на нас. ‘Мы говорим в этом доме на гэльском, так что тебе лучше выучить его чертовски быстро. Точно так же, как бедняги, которые говорят по-гэльски при английском дворе, если вы произнесете хоть слово по-английски в моем присутствии, вас будут считать не произнесшим. Это понятно?’
  
  Я кивнул, и Питер взглянул на меня в поисках подтверждения, прежде чем тоже кивнуть. Я понятия не имел, что такое гэльский и как я смогу на нем говорить. Но я этого не сказал.
  
  Когда мы закончили есть, он вручил мне лопатку и сказал: ‘Вам нужно будет облегчиться перед сном. Вы можете просто полить вереск. Но если вам понадобится что-нибудь еще, вы можете выкопать для этого яму. Имейте в виду, не слишком близко к дому.’
  
  И вот нас выслали ночью, чтобы мы сходили в туалет. Поднялся ветер, и облака понеслись по бескрайнему небу над головой, лунный свет время от времени пробегал вспышками по склону холма. Я отвел Питера от дома туда, откуда открывался панорамный вид на воду, и начал копать, размышляя, что бы мы делали, если бы шел дождь.
  
  ‘Привет!’ Тоненький голосок, подхваченный ветром, напугал нас обоих, и я в изумлении обернулся, обнаружив Кэтрин, которая стояла там, ухмыляясь нам в темноте.
  
  Я едва смог сформулировать вопрос. ‘Как...?’
  
  ‘Я видела, как вы переправились на маленькой лодке примерно через полчаса после меня’. Она повернулась и указала через склон холма. ‘Я как раз там, с миссис О'Хенли. Она говорит, что теперь меня нужно называть Сеит. Забавное написание. Си — Э — И —Ти, Но произносится Кейт. Это гэльское.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я. И мне понравилось, как это звучит.
  
  "Похоже, мы те, кого они называют гомерами . Дети, которых гребаная Церковь свалила сюда с материка. На этом крошечном острове нас десятки’. Ее лицо на мгновение омрачилось. ‘Я думала, что потеряла тебя’.
  
  Я ухмыльнулся. ‘Ты не сможешь так просто от меня избавиться’. И я не мог быть счастливее, что снова нашел ее.
  
  ‘Папа, ты должен снять брюки. Они все еще мокрые’.
  
  Так и есть! Должно быть, они промокли на лодке. Я встаю и, кажется, не могу расстегнуть молнию. Она помогает мне расстегнуть их, и я выхожу из них, когда они падают на пол. Теперь она стягивает мою майку через голову. Легче просто позволить ей это сделать. Но я и сам могу справиться с пуговицами на рубашке. Не знаю почему, но в последнее время мои пальцы кажутся такими жесткими и неуклюжими.
  
  Я наблюдаю за ней, когда она подходит к гардеробу, чтобы взять свежие брюки и аккуратно отглаженную белую рубашку. Она симпатичная девушка.
  
  ‘Вот, папа’. Она протягивает рубашку мне. ‘Ты хочешь надеть ее на себя?’
  
  Я протягиваю руку и глажу ее по лицу, и чувствую такую нежность к ней. ‘Я не знаю, что бы я делал, если бы они не забрали тебя тоже на остров, Сеит. Я действительно думал, что потерял тебя навсегда.’
  
  Я вижу такое замешательство в ее глазах. Неужели она не понимает, что я чувствую к ней?
  
  ‘Ну, теперь я здесь", - говорит она, и я лучезарно улыбаюсь ей. Так много воспоминаний, так много эмоций.
  
  ‘Помнишь, как мы таскали водоросли с берега?’ Говорю я. ‘В тех больших корзинах на маленьких лошадках. Чтобы удобрять феаннаган . И я бы помог тебе выкопать твой.’
  
  Почему она хмурится? Может быть, она не помнит.
  
  "Феаннаган?’ - спрашивает она. ‘Вороны?’ Теперь переходим на английский. ‘Как ты можешь удобрять ворон, папа?’
  
  Глупая девчонка! Я слышу свой смех. ‘Конечно, они их так и называли. Нам они тоже подарили шикарные татушки’.
  
  Она снова качает головой. И вздыхает: ‘О, папа’.
  
  Я хочу встряхнуть ее, черт возьми! Почему она ничего не помнит?
  
  ‘Папа, я пришел сказать тебе, что мне нужно ехать в Глазго сдавать кое-какие экзамены. Так что меня не будет здесь пару дней. Но Фионнлах приедет повидаться с тобой. И Фин.’
  
  Я не знаю, о ком она говорит. Но я не хочу посетителей. Я не хочу, чтобы она уходила. Сейчас она застегивает мою рубашку, ее лицо совсем близко. Поэтому я просто наклоняюсь, чтобы нежно поцеловать ее в губы. Она, кажется, испугана и отскакивает. Надеюсь, я ее не расстроил. ‘Я так рад, что снова нашел тебя, Кейт", - говорю я ей, желая подбодрить. ‘Я никогда не забуду те дни в Деканате. Никогда. И башенки дома Дэнни, которые мы могли видеть с крыши ’. Мне смешно вспоминать об этом. ‘Просто чтобы напомнить нам о нашем месте в мире’. И я понижаю голос, гордясь тем, кем мы стали. "Тем не менее, мы не так уж плохо справились с парой беспризорных сирот’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Было темно, когда Фин высадил Джорджа Ганна в Сторноуэе и направился через Барвас-мур к западному побережью. Это была черная, сырая ночь, Атлантический океан яростно шипел ему в лицо, когда он ехал на запад. Совсем как в ту ночь, когда на этой самой дороге были убиты его родители. Он знал, что к чему, как свои пять пальцев. Он сталкивался с этим каждую неделю в автобусе, который в понедельник отвозил его в школьное общежитие в Сторноуэе, а затем обратно в пятницу. Хотя сейчас он не мог этого видеть, он знал, что дом с зеленой крышей был всего в сотне ярдов или около того справа от него, и что как раз примерно здесь овца внезапно выскочила из канавы, заставив его отца свернуть.
  
  Сейчас на дороге все еще паслись овцы. Фермеры давно отказались от попыток отгородить выпасы. Осталось всего несколько сгнивших столбов, свидетельствующих о том, что они когда-то пытались. Ночью вы видели глаза овец, светящиеся в темноте. Две светящиеся точки света, похожие на глаза дьявола, отражающие ваши фары обратно на вас. Они были глупыми животными. Вы никогда не знали, в какую минуту они испугаются и выбегут перед вами. В тихие дни они собирались на дороге, покидая болото, чтобы спастись от крошечных кусачих мошек, которые были проклятием Западного нагорья. И вы знали, что если они беспокоили овец, то это должно быть плохо.
  
  Поднявшись на холм, он увидел мерцающие под дождем огни Барваса, длинная вереница которых тянулась вдоль линии побережья, прежде чем исчезнуть во тьме. Фин следовал за их прерывистыми бусинами на север, пока рассеянные огни Несса не стали более густыми по всему мысу, и он повернул к Кробосту. Океан был скрыт во мраке, задушенный ночью, но он слышал, как он дышит своим гневом вдоль скал, когда припарковался и вышел из машины у бунгало Марсейли.
  
  Ее машины там не было, и он понял, что она, должно быть, уже уехала в Глазго. Но в кухонном окне горел свет, и он бросился к двери сквозь дождь. На кухне никого не было, и он прошел в гостиную, где в углу телевизор показывал вечерние новости. Но и здесь тоже никого не было. Он вышел в холл и позвонил наверх, в спальню Фионнлаха.
  
  - Есть кто-нибудь дома? - Спросил я.
  
  Полоска света легла вдоль основания двери, и он начал подниматься по лестнице. Он был только на полпути, когда дверь открылась, и Фионнлах вышел на верхнюю площадку, быстро закрыв ее за собой. ‘Фин!’ Он казался испуганным, удивленным, странно нерешительным, прежде чем поспешил вниз по лестнице и протиснулся мимо Фина по пути. ‘Я думал, ты в Харрисе’.
  
  Фин повернулся и последовал за ним вниз, в гостиную, где при свете смог разглядеть, что Фионнлах слегка покраснел, смущен, почти смущен. ‘Ну вот, я вернулся’.
  
  ‘Так я понимаю’.
  
  "Твоя мама сказала, что я могу пользоваться водопроводом, когда мне нужно. Пока я не приведу в порядок дела на ферме’.
  
  ‘Конечно. Не стесняйся’. Ему было явно не по себе, и он направился на кухню. Фин последовал за ним как раз вовремя, чтобы увидеть, как он открывает холодильник. ‘Пиво?’ Фионнлах повернулся, протягивая бутылку.
  
  ‘Спасибо’. Фин взял ее, открутив крышку, и сел за стол. Фионнлаг поколебался, прежде чем взять одну сам. Он стоял, прислонившись спиной к холодильнику, и бросил пробку через всю кухню в раковину, прежде чем сделать большой глоток из бутылки.
  
  ‘Так что ты узнал о дедушке?’
  
  ‘Ничего", - сказал Фин. "За исключением того, что он не Тормод Макдональд’.
  
  Фионнлаг уставился на него с выражением пустого непонимания на лице. - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Тормод Макдональд погиб в возрасте восемнадцати лет в результате несчастного случая на лодке. Я видел его свидетельство о смерти и его могилу’.
  
  ‘Тогда, должно быть, это какой-то другой Тормод Макдональд’.
  
  Фин покачал головой. ‘Это Тормод Макдональд, за которого выдает себя твой дедушка’.
  
  Фионнлах сделал несколько глотков пива, пытаясь переварить услышанное. ‘Ну, если он не Тормод Макдональд, то кто он?’
  
  ‘Хороший вопрос. Но не тот, на который он, вероятно, даст нам ответ в ближайшее время’.
  
  Затем Фионнлаг надолго замолчал, уставившись в свою полупустую пивную бутылку. - Вы думаете, он убил того человека, которого нашли на торфяном болоте? - спросил я.
  
  ‘Понятия не имею. Но он был его родственником, это точно. И если мы сможем установить личность одного, то это, вероятно, подскажет нам, кто другой и, возможно, что произошло’.
  
  ‘Ты говоришь как полицейский’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Это то, кем я был большую часть своей взрослой жизни. Мышление не меняется в одночасье только потому, что ты бросаешь свою работу’.
  
  ‘Почему ты это сделал?’
  
  Фин вздохнул. ‘Большинство людей тратят свою жизнь, так и не узнав, что скрывается под камнями, по которым они ходят. Копы тратят свою жизнь на то, чтобы поднимать эти камни и иметь дело с тем, что они находят.’ Он осушил свою бутылку. ‘Мне надоело проводить свою жизнь в тени, Фионнлах. Когда все, что ты знаешь, - это самая темная сторона человеческой натуры, ты начинаешь находить тьму в себе. И это пугающая вещь.’
  
  Фионнлах бросил свою пустую бутылку в коробку из-под пива у двери, и глухой звон стекла о стекло заполнил тишину на кухне. Он все еще выглядел не в своей тарелке.
  
  Фин сказал: "Надеюсь, я ничему не помешал’.
  
  Быстрые глаза метнулись к нему, затем снова отвели. ‘Ты не видел’. Затем: ‘Мама сегодня днем ходила к дедушке’.
  
  ‘Есть радость?’
  
  Мальчик покачал головой. ‘Нет. Очевидно, он сидел под дождем, но, похоже, думал, что находится на лодке. Затем он начал болтать о сборе морских водорослей для удобрения ворон.’
  
  Фин нахмурился. ‘ Вороны?’
  
  ‘Да. Он использовал гэльское слово, феаннаган . Вороны’.
  
  "В этом нет никакого смысла’.
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  Фин колебался. ‘Fionnlagh …’ Мальчик выжидающе посмотрел на него. ‘Лучше позволь мне рассказать твоей маме о твоем дедушке’. И Фионнлаг кивнул, казалось, слишком счастливый, чтобы освободиться от ответственности.
  
  Ветер хлестал и дергал внешнюю оболочку его палатки, напрягая парней, в то время как внутренняя палатка вдыхала и выдыхала частично и беспорядочно, как отказывающее легкое. Дождь, барабанящий по тонкой пластиковой обшивке кузова, был почти оглушительным. Флуоресцентный светильник Фина, работающий на батарейках, наполнял его странным синим светом, при свете которого он сидел, завернувшись в свой спальный мешок, и читал незаконный отчет Ганна о вскрытии тела в болоте.
  
  Он был очарован описанием татуировки Элвиса на левом предплечье и надписью "Отель разбитых сердец" , хотя именно нагрудный знак окончательно определил, что смерть наступила в конце пятидесятых. Это был молодой человек, страстно влюбленный в первую в мире рок-звезду, чьи интеллектуальные способности были подорваны каким-то несчастным случаем, в результате которого у него повредился мозг. Каким-то образом связан с отцом Марсейли, чья собственная личность теперь была окутана тайной.
  
  Это было жестокое убийство. Связанный, заколотый, с перерезанным горлом. Фин попытался представить отца Марсейли в роли его убийцы, но просто не смог. Тормод, или кем бы он ни был, всегда был мягким человеком. Крупный мужчина, да. Могущественный в свое время. Но человек с таким ровным темпераментом, что Фин не мог вспомнить ни одного случая, когда он хотя бы слышал, как он повышал голос.
  
  Он отложил отчет в сторону и взял открытую папку, содержащую подробности наезда Робби и побега. Он потратил почти час, просматривая его еще раз, когда вернулся в палатку от Марсейли. Бесполезно, конечно. Он потерял счет тому, сколько раз он это читал. Каждое заявление, мельчайший замер каждого следа от шины на дороге. Описание машины, водителя. Полицейские фотографии, которые он скопировал в Эдинбурге. Он знал каждую деталь наизусть, и все же каждый раз, читая это, надеялся наткнуться на одну жизненно важную вещь, которую упустил.
  
  Он знал, что это была навязчивая идея. Неразумная, нелогичная, нежизнеспособная навязчивая идея. И все же, подобно курильщику-наркоману, он был просто не в состоянии избавиться от нее. Не могло быть завершения, пока водитель машины не привлечен к ответственности. До этого дня его жизнь не удастся вывести из колеи, не удастся вернуть ее на открытую дорогу.
  
  Он выругался себе под нос и отбросил папку через палатку, прежде чем выключить флуоресцентную лампу и откинуться назад, чтобы лечь на простыню, утонув головой в подушке, так желая, чтобы сон забрал его, что он знал, что этого не произойдет.
  
  Он закрыл глаза и прислушался к ветру и дождю, затем снова открыл их. Не было никакой разницы. Никакого света. Просто абсолютная темнота. Он сомневался, что когда-либо в жизни чувствовал себя таким одиноким.
  
  Для него было невозможно угадать, сколько прошло времени. Полчаса, час? Но в конце концов он был не ближе ко сну, чем когда впервые лег. Он снова сел и включил свет, моргая от резкого света. В машине было несколько книг. Ему нужно было что-то, что забрало бы его отсюда, от того, кем он был, кем он был, куда он направлялся. Что-то, что остановило бы все неразрешенные вопросы, бесконечно повторяющиеся в его голове.
  
  Он натянул непромокаемую куртку поверх жилета и боксеров и сунул босые ноги в ботинки, захватив свой юго-западный плащ, прежде чем расстегнуть молнию на палатке, чтобы укрыться от дождя и ветра. Двадцатисекундный рывок к машине, и он вернулся бы меньше чем через минуту, сбросив мокрые непромокаемые плащи во внешней палатке, чтобы скользнуть обратно в тепло своего спального мешка. Книга в его руке, спасение в его сердце.
  
  И все же он не решался сделать решительный шаг. Там было дико. Вот почему поколения его предков строили дома со стенами толщиной в два-три фута. Насколько глупым он был, полагая, что сможет выжить неделями, даже месяцами, в такой хрупкой маленькой палатке, как эта? Он выдохнул сквозь стиснутые зубы, на мгновение прищурился, а затем бросился бежать. Вышел под дождь, который обжигал его лицо, сила ветра почти уносила у него ноги.
  
  Он добрался до своей машины, нащупывая ключи мокрыми пальцами, и тут в его периферийном зрении загорелся свет. Он остановился, вглядываясь вниз с холма сквозь пелену дождя, и увидел, что это был свет над кухонной дверью Марсейли. Он отбрасывал слабый желтый отсвет на дорожку, ведущую туда, где на холостом ходу стояла машина Фионнлаха. Он не слышал двигателя, но видел выхлопные газы, вырывающиеся из задней части старого Mini и уносящиеся в ночь.
  
  А затем фигура с чемоданом, стремительно несущаяся от кухонной двери к машине. Просто силуэт, но узнаваемый Фионлах. Фин позвал его по имени, но бунгало находилось в паре сотен ярдов от него, и его голос был утерян в шторме.
  
  Фин стоял, измученный дождем, который простынями стекал с его непромокаемой куртки, дул в лицо, стекал по шее, и наблюдал, как Фионнлах открыл багажник и запихнул внутрь свой кейс. Он побежал обратно к дому, чтобы выключить свет, и был едва заметной тенью, когда снова бросился по дорожке к машине. Фин увидел, как его лицо на мгновение осветилось светом вежливости, когда дверь открылась, а затем снова закрылась. Машина отъехала от обочины и начала спускаться с холма.
  
  Фин повернулся к своей машине, открыл дверцу и скользнул на водительское сиденье. Он завел ее, включил первую передачу и отпустил ручной тормоз. Пока он держал фары Фионнлаха в поле зрения, он мог держать свои выключенными. Он скатился с холма вслед за Mini.
  
  Фин держался на расстоянии добрых двухсот ярдов между машинами и сбавил скорость, когда Mini подъехал к магазинам Crobost у подножия холма. В свете фар Фионнлага он увидел крошечную фигурку Донны Мюррей, выскочившую из-за двери магазина, держа обеими руками люльку. Фионнлах выскочила, чтобы опрокинуть водительское сиденье вперед, и задвинула его внутрь, прежде чем побежать обратно за маленьким чемоданом.
  
  И в этот момент фары третьей машины залили место происшествия светом. Фин мог видеть, как сквозь них струится дождь, и фигуру человека, вышедшего, чтобы перекрыть их луч. Он убрал ногу со сцепления и ускорился по дороге в их сторону, включив фары, чтобы сделать эту полуночную драму более рельефной. Три испуганных лица повернулись к его машине, когда он затормозил, заносясь на гравии. Он позволил дверце распахнуться и вышел под дождь.
  
  ‘Какого черта ты здесь делаешь?’ Дональду Мюррею пришлось заорать, чтобы его услышали сквозь рев шторма. В свете машин его лицо казалось печеночно-бледным, глаза запали в тени.
  
  ‘Возможно, мне следует спросить об этом тебя", - крикнул Фин в ответ.
  
  Дональд сердито ткнул кулаком в воздух в сторону своей дочери и ее любовника, единственный палец, направленный обвиняюще. ‘Они пытаются сбежать с ребенком’.
  
  ‘Это их ребенок’.
  
  Усмешка скривила рот Дональда. ‘Ты в этом замешан?’
  
  ‘Эй!’ Фионнлаг с красным лицом взревел в ночи. ‘Это не ваше дело! Любого из вас. Она наш ребенок, и это наше решение. Так что вы все можете идти к черту.’
  
  ‘Это решать Богу", - крикнул ему в ответ Дональд Мюррей. ‘Но ты никуда не пойдешь, сынок. Не с моим внуком, нет’.
  
  ‘Попробуй, блядь, остановить меня!’ Фионнлах взял сумку Донны и бросил ее в машину. ‘Давай", - сказал он ей и плюхнулся на водительское сиденье.
  
  Дональд был там в два шага, чтобы дотянуться и вытащить ключ зажигания, повернувшись, чтобы бросить его в зубы шторму. Он быстро обошел машину, чтобы дотянуться и схватить люльку.
  
  Фионнлаг выскочил, чтобы остановить его, но Фин оказался там первым. Его юго-западный плащ сорвался с места и исчез в темноте, когда он схватил преподобного Мюррея за плечи и оттащил его от машины. Дональд все еще был мужчиной мощного телосложения, и он сильно оттолкнулся, пытаясь вырваться из хватки Фина. Оба мужчины отшатнулись назад и упали на землю, перекатившись по гравию.
  
  Падение вышибло весь воздух из легких Фина, и он задыхался, когда Дональд поднялся на ноги. Ему удалось подняться на колени, все еще борясь за воздух, и он поднял глаза, когда Дональд протянул руку, чтобы помочь ему встать. Он заметил белую вспышку на шее Дональда. Его собачий ошейник. И на мгновение абсурдность их ситуации промелькнула у него в голове. Ради Бога, он дрался со священником церкви Кробоста! Его другом детства. Он ухватился за руку и подтянулся. Двое мужчин стояли, свирепо глядя друг на друга, оба тяжело дышали, лица обоих были мокрыми от дождя и блестели в свете фар.
  
  ‘Прекратите это!’ Донна кричала. ‘Прекратите это, вы оба!’
  
  Но Дональд не сводил глаз с Фин. ‘ Я нашел билеты на паром в ее комнате. Завтра первое отплытие в Уллапул. Я знал, что они попытаются сбежать сегодня ночью.
  
  ‘Дональд, они оба взрослые. Это их ребенок. Они могут идти, куда им заблагорассудится’.
  
  "Я мог бы догадаться, что ты встанешь на их сторону’.
  
  ‘Я не принимаю ничью сторону. Это ты их прогоняешь. Отказываешься позволить Фионнлагу прийти в дом, чтобы повидаться с собственной дочерью. Можно подумать, что мы все еще живем в средние века!’
  
  ‘У него нет средств содержать их. Ради Бога, он все еще в школе!’
  
  ‘Ну, он же не собирается многого добиться, бросив учебу и сбежав, не так ли? И это то, что ты заставляешь его делать. Их обоих’.
  
  Дональд презрительно плюнул в ночь. ‘Это пустая трата времени’. Он снова повернулся, чтобы попытаться взять люльку из машины. Фин схватил его за руку, и в этот момент Дональд развернулся, его кулак пролетел сквозь свет, чтобы нанести Фину скользящий удар по щеке. Сила удара выбила Фина из равновесия, и он растянулся спиной на асфальте.
  
  На несколько долгих мгновений сцена застыла, как будто кто-то щелкнул выключателем и поставил фильм на паузу. Никто из них не мог до конца поверить в то, что только что сделал Дональд. Ветер неодобрительно завывал вокруг них. Затем Фин с трудом поднялся на ноги и вытер капельку крови с губы. Он сердито посмотрел на министра. ‘Ради Бога, парень", - сказал он. ‘Приди в себя’. Его голос почти затерялся в реве ночи.
  
  Дональд стоял, потирая костяшки пальцев, и смотрел на Фина, его глаза были полны недоверия, вины, гнева. Как будто каким-то образом Фин был виноват в том, что Дональд ударил его. ‘Какого черта тебя это вообще волнует?’
  
  Фин закрыл глаза и покачал головой. ‘Потому что Фионнлаг - мой сын’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  Беспокойство Катрионы Мюррей сменилось замешательством, когда она открыла дверь особняка и обнаружила своего мужа и Фина Маклауда, стоящих на верхней ступеньке, как две утонувшие крысы, окровавленные и в синяках. Это был не тот, кого она ожидала.
  
  - Где Донна и ребенок? - Спросил я.
  
  ‘ Я тоже рад тебя видеть, Катриона, ’ сказал Фин.
  
  Дональд сказал: ‘Они у Марсейли’.
  
  Темные глаза Катрионы перебегали с одного на другого. ‘ Что помешает им первым делом отправиться в Сторноуэй и сесть на паром?’
  
  Фин сказал: ‘Они этого не сделают’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "Потому что они боятся того, что мы с Дональдом можем сделать друг с другом. Есть шанс, что мы могли бы укрыться от дождя?’
  
  Она покачала головой в замешательстве и разочаровании и широко распахнула дверь, пропуская двух промокших мужчин в коридор. ‘Вам лучше снять с себя эти мокрые вещи’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Лучше не снимай мою, Катриона. Я не хочу разжигать твои нежные чувства’. Он распахнул непромокаемую куртку, обнажив жилетку и боксерские шорты. ‘Я только выскочил, чтобы взять книгу из машины’.
  
  ‘Я принесу тебе халат’. Она наклонила голову, чтобы получше рассмотреть его. ‘Что случилось с твоим лицом?’
  
  ‘Твой муж ударил меня’.
  
  Ее глаза сразу же метнулись к Дональду, малейшая морщинка пролегла между ее бровей. Вина на его лице и отсутствие отрицания усугубили их.
  
  Пятнадцать минут спустя двое мужчин сидели у торфяного камина в гостиной, потягивая горячий шоколад из кружек при свете настольной лампы и отблесках торфа. На Дональде был черный шелковый халат, расшитый китайскими драконами. На Фине был толстый белый махровый халат. Оба мужчины были босиком и только начинали чувствовать, как восстанавливается кровообращение. По кивку Дональда Катриона удалилась на кухню, и двое мужчин несколько минут сидели, потягивая кофе в тишине.
  
  ‘Капелька виски не помешала бы к этому", - наконец сказал Фин, скорее с надеждой, чем ожидая.
  
  ‘Хорошая идея’. И, к удивлению Фина, Дональд встал, чтобы достать из комода бутылку "Балвени Даблвуд". Больше двух третей ее уже было выпито. Он откупорил его, щедро налил в каждую из их кружек и снова сел.
  
  Они отпили еще, и Фин кивнул. ‘Лучше’. Он услышал, как Дональд глубоко вздохнул.
  
  ‘Это застревает у меня в горле, Фин, но я должен перед тобой извиниться’.
  
  Фин кивнул. ‘Чертовски верно, что ты это делаешь’.
  
  ‘Какова бы ни была провокация, я не имел права тебя бить. Это было неправильно’.
  
  Фин повернулся, чтобы посмотреть на своего бывшего друга, и увидел искреннее сожаление на его лице. ‘Почему? Почему это было неправильно?’
  
  ‘Потому что Иисус учил нас, что насилие - это неправильно. Кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую’.
  
  ‘На самом деле, я думаю, что это я подставил другую щеку’.
  
  Дональд бросил на него мрачный взгляд.
  
  ‘В любом случае, что случилось с "око за око"?"
  
  Дональд набил рот шоколадом и виски. ‘Как сказал Ганди, око за око, и мы все ослепли бы’.
  
  ‘Ты действительно веришь во всю эту чушь, не так ли?’
  
  ‘Да, я знаю. И меньшее, что ты мог бы сделать, это уважать это’.
  
  ‘Я никогда не буду уважать то, во что ты веришь, Дональд. Только твое право верить в это. Так же, как ты должен уважать мое право не делать этого’.
  
  Дональд устремил на него долгий, проницательный взгляд, отблеск торфа окрасил одну половину его бледного лица, другая была в тени. ‘Ты предпочитаешь не верить, Фин. Из-за того, что случилось с твоими родителями. Это отличается от того, чтобы на самом деле не верить.’
  
  ‘Я скажу тебе, во что я верю, Дональд. Я верю, что Бог Ветхого Завета - это не то же самое, что Бог Нового. Как вы можете примирить жестокость и насилие, практикуемые одним, с миром и любовью, проповедуемыми другим? Вы выбираете то, что вам нравится, и игнорируете то, что вам не нравится. Вот как. Вот почему здесь так много христианских фракций. Только на этом острове насчитывается, сколько, пять различных протестантских сект?’
  
  Дональд энергично покачал головой. "Слабость мужчин в том, что они всегда будут не соглашаться и бороться из-за своих разногласий, Фин. Вера - это ключ’.
  
  ‘Вера - это опора слабых. Ты используешь ее, чтобы сгладить все противоречия. И ты опираешься на нее, чтобы дать простые ответы на невозможные вопросы’. Фин наклонился вперед. ‘Когда ты ударил меня сегодня вечером, это шло от сердца, а не от твоей веры. Это был настоящий ты, Дональд. Ты следовал своему инстинкту. Каким бы ошибочным он ни был, это было вызвано искренним желанием защитить вашу дочь. И вашу внучку.’
  
  Смех Дональда был полон иронии. ‘Настоящая смена ролей. Верующий наносит удар, неверующий подставляет другую щеку. Тебе, должно быть, это нравится. ’ В его голосе не было скрытой горечи. ‘ Это было неправильно, Фин, и я не должен был этого делать. Это больше не повторится.
  
  ‘Чертовски верно, что не будет. Потому что в следующий раз я дам тебе сдачи. И позволь мне сказать тебе, я играю нечестно’.
  
  Дональд не смог удержаться от улыбки. Он осушил свою кружку и несколько долгих мгновений смотрел в нее, как будто ответы на все вопросы Вселенной могли каким-то образом быть найдены на дне. - Хочешь еще? - Спросил я.
  
  - Шоколад или виски? - спросил я.
  
  ‘ Виски, конечно. У меня есть еще бутылка.
  
  Фин протянул свою кружку. ‘Можешь налить туда столько, сколько захочешь’.
  
  Дональд разделил между ними остаток бутылки, и Фин почувствовал, как гладкий солод, окрашенный и смягченный хересом, в бочках из-под которого он выдерживался, легко стекает вниз, согревая его внутренности. ‘Что с нами случилось, Дональд? Мы были друзьями. Все смотрели на тебя снизу вверх, когда мы были детьми. Ты был почти героем, примером для подражания для всех нас’.
  
  ‘Тогда чертовски ужасный образец для подражания’.
  
  Фин покачал головой. ‘Нет. Ты совершал ошибки, конечно. Это случается со всеми. Но в тебе было что-то особенное. Ты был свободным духом, Дональд, поднимал два пальца к небу. Бог изменил тебя. И не к лучшему.’
  
  ‘Не начинай!’
  
  "Я продолжаю надеяться, что однажды ты обернешься со своей широкой заразительной улыбкой и крикнешь: "Всего лишь шучу !’
  
  Дональд засмеялся. ‘Бог действительно изменил меня, Фин. Но это было к лучшему. Он научил меня контролировать свои низменные инстинкты, быть лучшим человеком, чем я был. Поступать с другими только так, как я хотел бы, чтобы они поступали со мной.’
  
  ‘Тогда почему ты так плохо обращаешься с Фином и Донной? Неправильно держать их порознь. Я знаю, ты думаешь, что защищаешь свою дочь, но эта малышка тоже дочь Фионнлаха. Что бы вы чувствовали, если бы были Фионнлахом?’
  
  ‘Во-первых, она не забеременела бы от меня’.
  
  ‘О, да ладно! Бьюсь об заклад, ты даже не можешь вспомнить, со сколькими девушками ты спал в этом возрасте. Тебе просто повезло, что ни одна из них не забеременела’. Он сделал паузу. ‘До Катрионы’.
  
  Дональд сердито посмотрел на него из-под нахмуренных бровей. ‘Пошел ты, Фин!’
  
  И Фин расхохотался. "Так вот, это прежний Дональд’.
  
  Дональд покачал головой, пытаясь сдержать улыбку. ‘Ты всегда плохо влиял на меня’. Он встал и подошел к комоду, нашел и откупорил новую бутылку. Он вернулся, чтобы наполнить их кружки, и снова плюхнулся в свое кресло. ‘Итак, после всего, у нас с тобой есть общий внук, Фин Маклауд. Бабушка и дедушка!’ Он выдохнул недоверие сквозь поджатые губы. - Когда вы узнали, что Фионнлаг - ваш парень? - спросил я.
  
  ‘В прошлом году. Во время расследования убийства Энджела Макритчи’.
  
  Дональд поднял бровь. ‘Это не всем известно, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  Дональд устремил на него любопытный взгляд. - Что случилось на Сгейре в августе прошлого года, Фин? - спросил я.
  
  Но Фин только покачал головой. ‘Это касается меня и моего создателя’.
  
  Дональд медленно кивнул. ‘А причина вашего визита в церковь на днях ... это тоже секрет?’
  
  Фин подумал об этом, уставившись в тлеющие угли торфа, и решил, что не будет ничего плохого в том, чтобы рассказать Дональду правду. ‘Вы, наверное, слышали о теле, которое нашли в болоте в Сидере пару недель назад’.
  
  Дональд склонил голову в знак признания.
  
  ‘Это было тело молодого человека семнадцати или восемнадцати лет, убитого в конце 1950-х годов’.
  
  ‘Убит?’ Преподобный Мюррей был явно шокирован.
  
  ‘Да. И оказывается, что он каким-то образом связан с Тормодом Макдональдом. Который, оказывается, не Тормод Макдональд’.
  
  Кружка Дональда замерла на полпути ко рту. - Что? - спросил я.
  
  И Фин рассказал ему историю о своей поездке в Харрис с сержантом Ганном и о том, что они там нашли. Дональд задумчиво потягивал виски, слушая.
  
  "Проблема в том, - сказал Фин, - что мы, вероятно, никогда не узнаем правды. Слабоумие Тормода далеко зашло и становится все хуже. Из него трудно добиться хоть какого-то здравого смысла. Марсейли был там сегодня, и он говорил об использовании морских водорослей для удобрения ворон.’
  
  Дональд пожал плечами. ‘Ну, это не так уж глупо’.
  
  Фин удивленно моргнул. ‘ Это не так?’
  
  "Конечно, феаннаган означает вороны здесь, на Льюисе, или Харрисе. Но на южных островах это то, что они называли ленивыми грядками’.
  
  ‘Я понятия не имею, о чем ты говоришь, Дональд’.
  
  Дональд рассмеялся. ‘Ты, наверное, никогда не был на католическом юге, Фин, не так ли? И я, наверное, тоже не был бы, если бы не несколько экуменических визитов’. Он бросил на него быстрый взгляд. ‘Может быть, я не такой узколобый, как тебе хотелось бы думать?’
  
  ‘Что такое ленивые кровати?’
  
  ‘Это то, что островитяне изобрели для выращивания овощей, в основном картофеля, когда почва была разреженной или низкого качества. Подобное вы найдете в Южном Уисте или Эрискее. Они используют срезанные с берега морские водоросли в качестве удобрения. Они раскладывают их полосками шириной около фута с промежутком в один фут, где они выкапывают землю и переворачивают ее поверх морских водорослей. Это создает дренажные каналы между рядами почвы и морских водорослей, где они сажают татти. Они называют их ленивыми грядками. Или феаннаган .’
  
  Фин сделал глоток виски. ‘Так что на самом деле не так уж глупо говорить об оплодотворении ворон’.
  
  ‘Вовсе нет.’ Дональд наклонился вперед, стоя на коленях, держа кружку в ладонях и глядя на угасающий огонь. ‘Может быть, отец Марсейли вообще не был родом из Харриса, Фин. Может быть, он приехал с юга. Южный Уист, Эрискей, Барра. Кто знает? Он сделал паузу, чтобы сделать еще глоток. ‘Но вот мысль ...’ И он повернулся, чтобы посмотреть на Фина. ‘Он никогда бы не получил от регистратора брачный график, позволяющий моему отцу жениться на нем, если бы не смог предъявить свидетельство о рождении. Так как же он мог это заполучить?’
  
  ‘Не из регистратуры на Харрис", - сказал Фин. ‘Потому что мертвого мальчика там знали’.
  
  ‘Вот именно. Значит, он знал семью или состоял в родстве с ней. Или кто-то из его близких был знаком. И он либо украл свидетельство о рождении, либо ему его дали. Все, что вам нужно сделать, это найти эту связь.’
  
  На лице Фина появилась неохотная улыбка, и он приподнял бровь в сторону министра. ‘Знаешь, Дональд, ты всегда был умнее всех нас. Но такая связь? Это было бы похоже на поиск пылинки в космосе.’
  
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  Катриона подарила ему брюки Дональда и шерстяной свитер, которые он теперь носил под непромокаемыми куртками, бросая вызов ветрам, беспрепятственно проносящимся по макхейру.
  
  Потребовалось совсем немного времени, чтобы двое мужчин расправились со второй бутылкой. Фин проснулся на диване где-то после семи, почувствовав запах бекона, доносившийся из кухни.
  
  Дональда нигде не было видно, когда Катриона подавала ему на кухонный стол тарелку с беконом, яйцом, сосисками и поджаренным хлебом. Она отправилась спать задолго до того, как они покончили с виски, и никак не прокомментировала количество выпитого. Ни у Фина, ни у нее не было особого желания вступать в беседу. О том, что она не одобряла его, и о том, что произошло прошлой ночью, свидетельствовало ее молчание.
  
  Ночью дождь на некоторое время прекратился, и уже мягкий южный ветер высушил травы, что стало еще одним изменением погоды. Солнце вновь обрело свое тепло и боролось с порывами ветра.
  
  Фину нужен был воздух, чтобы прочистить голову, все еще затуманенную и хрупкую от слов и виски, которое они с Дональдом пролили и выпили между собой. Он еще не вернулся в свою палатку, боясь подумать, в каком состоянии она сейчас может быть, оставив ее открытой стихии на всю ночь. Был шанс, что этого может вообще не быть, и он не был уверен, что еще готов столкнуться с такой возможностью.
  
  То ли влекомый своим подсознанием, то ли по чистой случайности, он оказался на дороге, ведущей к кладбищу Кробост, где надгробия торчали на склоне холма, как шипы дикобраза. Здесь похоронены все Маклауды, Макдональды и Макритчи, Моррисоны и Макреи, которые жили и умерли на этом узком перешейке мира. Твердый, как скала, и выделенный из общей массы человечества ветром, морем и дождем. Среди них его собственные родители. Теперь он жалел, что не привез Робби обратно, чтобы похоронить его здесь, в земле, рядом с его предками. Но Мона никогда бы этого не допустила.
  
  Он остановился у ворот. Именно здесь Артэр много лет назад сказал ему, что он и Марсейли женаты. Часть его умерла в тот день с потерей, наконец, единственной женщины, которую он когда-либо любил. Женщины, которую он изгнал из своей жизни по бездумности и жестокости. Потеря, причиненная самим себе.
  
  Он думал о ней сейчас. Видел ее мысленным взором. Кожа, раскрасневшаяся от ветра, волосы, распущенные позади нее. Представил эти васильково-голубые глаза, проникающие сквозь всю его защитную броню, обезоруживающие его своим остроумием, разбивающие его сердце своей улыбкой. И он задался вопросом, есть ли какой-нибудь путь назад. Или это правда, что он сказал Фионнлагу? Что они не могли заставить это работать все эти годы назад, почему сейчас должно быть по-другому? Пессимист в нем знал, что, вероятно, так оно и было. И, будучи поглощенным пессимизмом, лишь самая крошечная его часть думала, что у них вообще есть какой-то шанс. Было ли это причиной, по которой он вернулся? В погоне за этим самым маленьким шансом?
  
  Он не открыл врата. Он слишком часто возвращался к прошлому и находил только боль.
  
  Алкоголь все еще туманил его разум, и он направил усталые ноги в сторону дороги домой, мимо школы, где он так часто гулял с Артэром и Марсейли. Здесь мало что изменилось. Как и длинная прямая дорога, которая вела к магазинам в Кробосте, силуэт церкви на холме и все дома, стоящие четырехугольником к ветру вдоль гребня. Здесь не росло ничего, кроме самых выносливых кустарников. Только человек и дома, которые он построил, могли противостоять ярости погоды, которая обрушилась через Атлантику. Но только так долго. О чем может свидетельствовать кладбище на утесах и руины стольких черных домов.
  
  Машина Фионнлаха все еще стояла на площадке перед магазином, где ее бросили прошлой ночью, ключ зажигания потерялся где-то в болоте. Без сомнения, Фионнлах вернется через некоторое время в тот же день, чтобы подключить его и забрать домой. Машина Фина гордо стояла у вершины холма, обдуваемая бризом в начале дорожки, ведущей к бунгало Марсейли. Он передал свои ключи мальчику и сказал ему отвезти Донну и ребенка к нему домой, затем вернулся на машине Дональда в дом пастора.
  
  Он постучал в кухонную дверь, прежде чем войти. Донна отвернулась от стола, где насыпала себе миску хлопьев, ее лицо превратилось в маску опасения. Она лишь немного расслабилась, когда увидела, что это был Фин. Черты ее лица были лишены всякого цвета. Болезненно бледные. Тени под испуганными глазами. Ее взгляд скользнул мимо него, как будто она подозревала, что он может быть не один.
  
  ‘Где мой отец?’
  
  ‘Отсыпается с похмелья’.
  
  Ее лицо исказилось от недоверия. ‘ Ты шутишь.’
  
  И Фин понял, что Донна знала только того библейского, богобоязненного, самодовольного хулигана, которым стал Дональд. Она понятия не имела о настоящем мужчине, который прятался за религиозной оболочкой, которую он вырастил, чтобы скрыть свою уязвимость. Дональд Мюррей, которого Фин знал мальчиком. Человек, которого он мельком увидел еще раз ранним утром, когда виски ослабило его защиту.
  
  - Где Фионнлах? - спросил я.
  
  Она кивнула в сторону гостиной. ‘Он кормит Эйлид’.
  
  Фин нахмурился. ‘Eilidh?’
  
  ‘Ребенок’.
  
  И он понял, что впервые слышит ее имя. До сих пор к ней обращались только ‘малыш’ или ‘дитя’. А ему и в голову не пришло спросить. Он поймал на себе взгляд Донны, который, казалось, так легко читал его мысли, и он почувствовал, что краснеет. Он кивнул и, пройдя через комнату, обнаружил Фионнлаха, сидящего в кресле, левой рукой баюкая ребенка, а правой прижимая бутылочку для кормления к ее губам. Широко раскрытые глаза на крошечном личике смотрели на ее отца с абсолютным доверием.
  
  Фионнлаг казался почти смущенным из-за того, что отец застал его в таком состоянии, но он был не в том положении, чтобы двигаться. Фин сел в кресло напротив, и между ними воцарилось неловкое молчание. Наконец Фин сказал: ‘Эйлид - так звали мою мать’.
  
  Фионнлах кивнул. ‘Я знаю. В честь него ее назвали’.
  
  Фину пришлось усиленно моргать, чтобы разогнать влагу, внезапно выступившую у него на глазах. ‘Ей бы это понравилось’.
  
  Бледная улыбка скользнула по лицу мальчика. ‘Кстати, спасибо’.
  
  - Для чего? - спросил я.
  
  ‘Вмешался прошлой ночью. Я не знаю, что бы случилось, если бы ты не появился’.
  
  ‘Побег - это не выход, Фионнлаг’.
  
  Внезапный огонь негодования вспыхнул в молодом человеке. ‘Тогда что же? Мы не можем продолжать в том же духе’.
  
  ‘Нет, вы не можете. Но вы также не можете разбрасываться своими жизнями. Вы можете сделать все возможное для своего ребенка, только стараясь изо всех сил’.
  
  ‘И как мы это сделаем?’
  
  ‘Для начала тебе нужно помириться с Дональдом’.
  
  Фионнлаг ахнул и отвернул голову.
  
  ‘Он не такое чудовище, каким ты его считаешь, Фионнах. Просто введенный в заблуждение человек, который думает, что делает все возможное для своей дочери и внучки’.
  
  Фионнлаг начал протестовать, но Фин поднял руку, останавливая его.
  
  ‘Поговори с ним, Фионнлаг. Расскажи ему, чем ты хочешь заниматься в своей жизни и как ты намерен это делать. Покажи ему, что ты намерен поддерживать Донну и Эйлид, когда сможешь, и женись на его дочери, когда сможешь предложить ей будущее.’
  
  "Я не знаю, что я хочу делать со своей жизнью!’ От разочарования голос Фионнлаха сорвался.
  
  ‘Вряд ли кто-то делает это в твоем возрасте. Но ты умный, Фионнлах. Тебе нужно закончить школу, поступить в университет. Донна тоже, если это то, чем она хочет заниматься’.
  
  ‘ А тем временем? - спросил я.
  
  ‘Оставайтесь здесь. Вы трое’.
  
  ‘Преподобный Мюррей никогда этого не примет!’
  
  ‘Ты не знаешь, на что он согласится, пока не поговоришь с ним. Я имею в виду, подумай об этом. У вас гораздо больше общего, чем ты думаешь. Он хочет только лучшего для Донны и Эйлид. И ты тоже. Все, что тебе нужно сделать, это убедить его в этом.’
  
  Фионнлах закрыл глаза и глубоко вздохнул. ‘Легче сказать, чем сделать’.
  
  Резиновый сосок выскользнул изо рта Эйлид, и она пробормотала что-то в знак протеста. Фионнах перенес свое внимание на нее и снова просунул его между крошечных молочно-белых губ.
  
  Фин узнал машину Дональда, припаркованную там, где должна была быть его собственная, на повороте дороги над заброшенной фермой и его потрепанной ветром палаткой. Тяжелые низкие облака царапали и задевали себя, преодолевая подъемы и опускания земли, беременные дождем, но удерживающие его неподвижно, как будто понимая, что земля внизу уже не насыщена влагой.
  
  Фин добрался до машины и огляделся. Но Дональда нигде не было видно. По крайней мере, его палатка все еще была там, побитая и потрепанная, ребра ослабли и безумно вибрировали на ветру, но все еще цеплялись за свои колышки. Он скользнул вниз по склону к нему и через открытую заслонку увидел, что внутри кто-то есть. Он опустился на колени и заполз внутрь, чтобы найти взъерошенного Дональда Мюррея, сидящего, скрестив ноги, на спальном мешке, с открытой папкой "Наезд и побег" на коленях.
  
  Гнев пронзил Фина, и он выхватил папку. ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’
  
  Дональд был поражен. И казался смущенным. ‘Прости, Фин. Я не хотел совать нос не в свое дело, честно. Я спустился вниз, разыскивая тебя, и обнаружил, что палатка открыта, а содержимое твоей папки разлетелось по всему помещению. Я просто собрал листы, и... Он сделал паузу. ‘Я не мог не видеть, что это было’.
  
  Фин не мог встретиться с ним взглядом.
  
  ‘Я понятия не имел’.
  
  Фин швырнул папку в дальнюю часть палатки. ‘Это старые новости’. Он попятился из палатки и встал навстречу ветру. Огромные клубящиеся облака, казалось, были прямо над его головой, давили на него, и он почувствовал странный плевок в лицо. Дональд выбрался вслед за ним, и двое мужчин встали бок о бок, глядя вниз по склону фермы на скалы и пляж внизу. Прошло несколько минут, прежде чем они заговорили.
  
  ‘Ты когда-нибудь терял ребенка, Дональд?’
  
  ‘Нет, не видел’.
  
  ‘Это выворачивает наизнанку. Как будто твоя жизнь больше не имеет никакого смысла. Ты просто хочешь свернуться калачиком и умереть’. Он быстро повернулся к министру. ‘И не вешай мне лапшу на уши насчет Бога и какой-то высшей цели. Это только разозлило бы меня на Него еще больше, чем я уже зол’.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  Фин пожал плечами, засунул руки в карманы своих непромокаемых плащей и начал спускаться по склону к скалам. Дональд поспешил догнать его. Фин сказал: ‘Ему было всего восемь лет, Дональд. У нас с Моной не был удачный брак, но мы создали Робби, и в некотором смысле это придало нам какой-то смысл.’
  
  Теперь они могли видеть под собой море, накатывающее на Минч огромными замедленными волнами, которые разбивались белой яростной пеной о скалы вдоль всего побережья, поднимая брызги на тридцать футов в воздух.
  
  ‘Однажды она была с ним на прогулке. Они ходили по магазинам. В одной руке у нее были сумки, в другой - рука Робби. Это был пеликан-кроссинг. Переходи дорогу пешеходам. И эта машина просто пронеслась прямо сквозь фары. Бах. Она поднялась в воздух, он попал под колеса. Она выжила, он умер. Он на мгновение закрыл глаза. ‘И мы тоже умерли. Я имею в виду наш брак. Робби был единственной причиной, по которой мы оставались вместе. Без него мы просто развалились’.
  
  Теперь они почти достигли края утесов, где погодная эрозия сделала почву неустойчивой, и подходить ближе было небезопасно. Фин внезапно присел на корточки и сорвал мягкий влажный цветок с одного пучка белой болотной ваты, осторожно перекатывая его между большим и указательным пальцами. Дональд присел на корточки рядом с ним, океан рычал под ними, словно надеясь сорвать их с края утеса и засосать в глубину. Он брызгал им в лица.
  
  - Что случилось с водителем? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Он не остановился. Они так и не поймали его’.
  
  ‘Ты думаешь, они когда-нибудь это сделают?’
  
  Фин повернул голову, чтобы посмотреть на него. ‘Я не знаю, смогу ли я как-то двигаться дальше в своей жизни, пока они этого не сделают’.
  
  - А если бы они нашли его? - Спросил я.
  
  ‘Я бы убил его’. Фин покрутил болотную вату между пальцами и развеял ее по ветру.
  
  ‘Нет, ты бы не стал’.
  
  ‘Поверь мне, Дональд. Будь у меня такая возможность, я бы именно так и поступил".
  
  Но Дональд покачал головой. ‘Ты бы не стал, Фин. Ты ничего о нем не знаешь. Кто он, почему он не остановился в тот день, через какой ад ему пришлось пройти с тех пор’.
  
  "Расскажи это тому, кому не наплевать’. Фин встал. ‘Я видел тебя прошлой ночью, Дональд. Выражение твоих глаз, когда ты думал, что теряешь свою малышку. И все, что она делала, это садилась на паром. Подумай, что бы ты почувствовала, если бы кто-то поднял на нее руку, причинил ей боль, убил ее. Ты бы не подставляла другую щеку. Это было бы око за око, и к черту то, что сказал Ганди.’
  
  ‘Нет, Фин’. Дональд тоже встал. ‘Могу представить, что я бы чувствовал многое. Ярость, боль, желание отомстить. Но это было бы не мое место. Месть моя, говорит Господь. Я должен был бы верить, что каким-то образом, где-то справедливость восторжествует. Даже если это произойдет в следующей жизни.’
  
  Фин долго смотрел на него, погрузившись в мириады мыслей. Наконец он сказал: ‘Бывают моменты, Дональд, я хотел бы иметь твою веру’.
  
  Дональд улыбнулся. ‘Тогда, может быть, для тебя еще есть надежда’.
  
  И Фин рассмеялся. ‘Ни за что. Души не приходят более потерянными, чем эта’. Он быстро отвернулся. ‘Пошли. Я знаю тропинку вниз, к скалам’. И он направился вдоль утесов, слишком опасно близко к краю, чтобы Дональд чувствовал себя комфортно, когда гнался за ним.
  
  Примерно через пятьдесят ярдов местность пошла вниз, утес уступил место крошащемуся торфу и сланцу, защищенному от нападения моря возвышающимся скоплением камней, которые громоздились у берега. Неровная тропинка вела вниз под углом к защищенному галечному пляжу, почти скрытому от самого моря и почти недоступному с обеих сторон. Всего в нескольких футах от нас океан изливал свой гнев на скалистые отмели, его рев был приглушен стеками, которые сдерживали его. Чистейшая вода собиралась в лужицы среди камней под ними, и брызги взлетали высоко над их головами.
  
  ‘Это было моим тайным местом, когда я был ребенком", - сказал Фин. ‘Я приходил сюда, когда не хотел ни с кем разговаривать. Я так и не вернулся после того, как мои родители были убиты, и я переехал жить к своей тете.’
  
  Дональд обвел взглядом этот крошечный оазис спокойствия, шум моря эхом отдавался вокруг, такой близкий и в то же время такой далекий. Даже ветер едва доносился сюда.
  
  ‘Я был там пару раз с тех пор, как вернулся’. Фин грустно улыбнулся. ‘Может быть, я думал, что найду прежнего себя все еще здесь. Призрак из эпохи невинности. Правда, ничего, кроме камешков и крабов, и очень далекого эха прошлого. Но я думаю, что это, вероятно, только в моей голове. Он ухмыльнулся и поставил одну ногу на выступ скалы. ‘По какому поводу вы пришли ко мне?’
  
  ‘Я проснулся с мыслью о Тормод и его украденной личности’. Дональд рассмеялся. ‘Ну, после того, как я выпил около пинты воды и проглотил две таблетки парацетамола, то есть. Я уже давно не пил столько виски.’
  
  ‘Катриона запретит мне появляться в доме пастора’.
  
  Дональд ухмыльнулся. ‘Она уже сделала это’.
  
  Фин рассмеялся, и ему было приятно снова смеяться с Дональдом после всех этих лет. ‘Итак, что ты подумал о Тормод?’
  
  - Пару месяцев назад в Газетт была статья, Фин. О генеалогическом центре в южной части Харриса. Называется "Силлам". Хобби одного мужчины, ставшее навязчивой идеей. И теперь это, пожалуй, самый полный отчет о семейных отношениях на Внешних Гебридах. Лучше, чем любые церковные или правительственные записи. Этот парень проследил десятки тысяч семейных связей от островов до Северной Америки и Австралии. Если у кого-то и есть сведения о семье Макдональдов и всех ее ветвях, то это был бы он. ’ Он поднял брови. - А ты что думаешь? - спросил я.
  
  Фин задумчиво кивнул. ‘Я думаю, на это стоило бы взглянуть’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  Поездка на юг привела Фина мимо Лускентайра и Скаристы, где он побывал накануне с Джорджем Ганном. Он был в пути почти два часа, когда голые зеленые холмы Южного Харриса поднялись из долины, превратив в карликов крошечные поселения, которые цепко цеплялись за берега небольших озер, затоплявших ущелья.
  
  За одноэтажным белым зданием со скатными крышами, в котором располагался центр для посетителей Силлама, кремового цвета облако стекало по склонам конического холма, похожего на извергающийся вулкан. Как ни странно, ветер стих, и в долине вместе с туманом повисла неестественная тишина.
  
  Карликовые сосны сгрудились вокруг нескольких домов, из которых состояла деревня Норттон — на гэльском языке Таоб Туат. Вдоль дороги росли желтые ирисы и розовые азалии - редкий цвет в монотонном пейзаже. Табличка гласила: САЛЛАМ! Выставки, генеалогия, чаи / кофе .
  
  Фин припарковался на гравийной площадке на дальнем берегу ручья, который вился вниз между холмами, и пошел по неровной тропинке к небольшому деревянному мостику, который перевел его через нее в центр. Крупный мужчина с пушком седых волос, обрамляющих лысую голову, представился консультантом Силлама по генеалогии Биллом Лоусоном. Он водрузил огромные каплевидные очки семидесятых годов на переносицу длинного носа и признался, что является человеком, чье хобби превратилось в навязчивую идею , описанную в Сторноуэй Газетт .
  
  Он был только рад показать Фину огромные настенные карты Северной Америки и Австралии, которые составляли часть публичной экспозиции центра. Скопления булавок с черными головками указывали на поселения семей с Гебридских островов, которые отправились на поиски новой жизни в Калифорнию, восточное побережье Соединенных Штатов, Новую Шотландию, юго-восточную Австралию.
  
  ‘Что именно ты ищешь?’ - спросил он Фина.
  
  ‘Это одна особая семья. Макдональды из Сейлбоста. Мердо и Пегги. У них был сын по имени Тормод, который утонул в результате несчастного случая на лодке в 1958 году. Они покинули свой участок где-то в начале шестидесятых и, возможно, уехали за границу. Сейчас он заброшен.’
  
  ‘Это должно быть достаточно просто", - сказал специалист по генеалогии, и Фин последовал за ним в небольшую торговую зону, где полки ломились от томов на журнальных столиках и туристических путеводителей по островам в твердых обложках. Билл Лоусон наклонился, чтобы достать том из стопки изданий желтовато-коричневого цвета на нижней полке. "Это наши "крофтские истории Харриса’, - сказал он. ‘Мы делаем это по деревням и фермам. Кто там жил, когда и куда они уехали. Все остальное меняется, но сама земля остается на том же месте’. Он пролистал страницы книги в спиральном переплете. ‘До регистрации актов гражданского состояния в 1855 году информации на местах было мало. Вся информация, которая хранилась, была на иностранном языке. Английском’. Он улыбнулся. ‘Итак, вы получили то, каким, по мнению регистратора, должно быть имя. Во многих случаях неправильно. И часто они просто не интересовались. То же самое, что и церковные записи. Некоторые служители вели верный реестр. Других это не беспокоило. Мы объединили информацию, передаваемую из уст в уста, с официальными записями, которые ведутся с 1855 года, и когда они совпадут, вы можете быть почти уверены, что это точно.’
  
  ‘Так ты думаешь, что можешь рассказать мне, что случилось с Макдональдами?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Да, знаю. У нас есть исследования практически по каждому домохозяйству на Западных островах за последние двести лет. Более 27 500 генеалогических древ.’
  
  Ему потребовалось около пятнадцати минут, чтобы просмотреть записи в книгах учета и своей компьютерной базе данных, чтобы отследить ферму и ее историю, а также родословную всех тех, кто жил на ней и обрабатывал землю на протяжении поколений.
  
  ‘Да, вот и мы’. Он ткнул пальцем в страницы одной из своих книг. ‘Мердо и Пегги Макдональд эмигрировали в Канаду в 1962 году. Нью-Глазго, Новая Шотландия.’
  
  ‘Были ли какие-нибудь ветви семьи, которые остались на островах?’
  
  ‘Дай-ка подумать...’ Он провел пальцем по списку имен. ‘Вот кузина Пегги, Мэрион. Незадолго до войны вышла замуж за парня-католика. Дональд Ангус О'Хенли. Он усмехнулся. ‘Держу пари, это вызвало небольшой переполох’.
  
  ‘ А кто-нибудь из оставшихся в живых членов этой семьи?
  
  Но старый специалист по генеалогии покачал головой, изучая записи. ‘Похоже, его убили где-то во время войны. Детей не было. Она умерла в 1991 году’.
  
  Фин разочарованно выдохнул сквозь зубы. Казалось, что он проделал свое путешествие напрасно. ‘Я не думаю, что поблизости есть какие-нибудь соседи, которые могли бы все еще помнить их?’
  
  ‘Ну, для этого тебе пришлось бы отправиться в Эрискей’.
  
  - Эрискей? - Спросил я.
  
  ‘О, да. Вот откуда родом Дональд Ангус. И парень-католик ни за что не смог бы обосноваться среди пресвитериан Харриса, ненавидящих веселье’. Он рассмеялся собственной шутке. ‘Когда они поженились, она переехала жить к нему на его семейную ферму в Хаунне на острове Эрискей’.
  
  Маленький паромный и рыбацкий порт на t-Ob был переименован в Левербург Уильямом Хескетом Левером, впоследствии лордом Леверхалмом, который купил город вместе с большей частью Южного Харриса сразу после Первой мировой войны.
  
  Сейчас осталось очень мало свидетельств о полумиллионе фунтов, которые он потратил на превращение его в крупный рыбный порт, предназначенный для снабжения более чем четырехсот рыбных магазинов, которые он приобрел по всей Британии. Были построены пирсы, ангары для сушки, коптильни. Были разработаны планы по прокладке канала к внутреннему озеру, создав гавань вместимостью до двухсот лодок.
  
  Но самые продуманные планы мышей и людей потерпели неудачу, и когда Леверхалм умер от пневмонии в 1924 году, от планов отказались, а поместье распродали.
  
  Теперь сокращающееся население численностью немногим более двух тысяч человек жило в нескольких домах вокруг пирса и бетонного пандуса, построенного для размещения паромов roll-on roll-off, которые курсировали взад и вперед между островами, усеивающими воды между Саут-Харрисом и Норт-Уистом. Мечты о крупном рыбацком порту были безвозвратно утеряны в тумане.
  
  Фин пристроился за двумя рядами машин, которые стояли на асфальте в ожидании парома. За грудами выброшенных корзин и пасущимися овцами тянулась вереница выкрашенных в зеленый цвет домов между холмами, которые наползали один на другой, спускаясь к берегу. Ветер полностью стих, и в воде, как в стекле, отражались камни, усыпанные янтарными водорослями. В проливе Харрис паром вынырнул вдали из серости, словно призрак, дрейфующий среди теней островов: Энсей, Киллегрей, Лангей, Гродхей.
  
  Он сидел и смотрел, как паром приближается к гавани, и наконец услышал глухой стук его двигателей. Потребуется час, возможно, полтора, чтобы проехать на юг через Уистс, через бесплодный лунный ландшафт Бенбекулы, к проливу Эрискей и самому острову на южной оконечности архипелага, последней остановке перед Баррой.
  
  Зацепки, которые привели его туда, были слабыми. Двоюродный брат матери покойного Тормода Макдональда, которая переехала на остров. Ленивые постели Эрискея, феаннаган, о котором говорил отец Марсейли. И потом, там была церковь на холме, которую он описал, с видом на кладбище и серебряные пески за ним. Это могла бы быть церковь в Скаристе, за исключением того, что в той церкви не было лодки, а песок, с которого она открывалась, был золотым, а не серебряным. Каким-то образом он доверял разрозненным воспоминаниям старика, фрагментам памяти, рисующим картину, которую нельзя было найти на Харрисе, где жил и умер настоящий Тормод Макдональд. Это были воспоминания из другого места, другого времени. Эрискей. Возможно.
  
  Предупредительные сирены включились, когда "Лох Портейн" вошел в гавань и начал опускать трап на бетон. Несколько легковых автомобилей и горстка грузовиков вывалились из ее брюха, и ожидающие очереди транспортных средств начали спускаться по склону один за другим.
  
  Часовой переход из Харриса в Бернерей пролетел как во сне. Паром, казалось, почти скользил по зеркальной поверхности пролива, проплывая мимо призрачных островков и скал, которые, как призраки, возникали из серебристого тумана. Фин стоял на носовой палубе, ухватившись за поручни, и наблюдал за облаками, которые, словно мазки кисти, оставляли более темные полосы на самом бледном из серых небес. Он редко видел острова в такой великолепной тишине, таинственные и неземные, без малейших признаков того, что человек когда-либо проходил этим путем раньше.
  
  Наконец темные очертания острова Бернерей вырисовались из мрака, и Фин вернулся на автомобильную палубу, чтобы высадиться в начале своего долгого путешествия на юг. Это разрозненное скопление островов, которое когда-то ошибочно называли Лонг-Айлендом, теперь в значительной степени соединено сетью дамб, соединяющих броды, по которым когда-то транспортные средства могли проезжать только во время отлива. Только между Харрисом и Бернереем, а также Эрискеем и Баррой все еще необходимо было переправляться на лодке.
  
  Северный Уист представлял собой темный, первобытный пейзаж. Высокие горы, окутанные облаками, которые стекали по их склонам, распространяя завитки тумана по болотам. Скелеты давно заброшенных домов, концы фронтонов, суровые и черные на фоне хмурого неба. Враждебная и негостеприимная болотистая местность, изрезанная лох-лощинами и рваными заливами. Повсюду были видны руины всех неудачных попыток мужчин и женщин приручить его, а те, кто остался, ютились в горстке маленьких, защищенных городков.
  
  Дальше на юг, за еще большим количеством дамб, остров Бенбекула, плоский и безликий, проплывал как в тумане. Затем каким-то образом небо, казалось, разверзлось, гнет рассеялся, и перед ним раскинулся Южный Уист: горы на востоке, плодородные равнины махайра на западе, простиравшиеся до самого моря.
  
  Облако теперь было выше, разогнанное усиливающимся ветром, и солнечный свет прорвался сквозь него, чтобы разлиться реками и заводями по всей земле. Желтые и пурпурные цветы склонялись на ветру, и Фин почувствовал, как у него поднимается настроение. Он проехал поворот к паромному порту Лохбойсдейл на восточном побережье, и вдали на западе он увидел заброшенные сараи старой фабрики по производству морских водорослей в Орасей, за обнесенным стеной протестантским кладбищем. Казалось, что даже после смерти между католиками и протестантами существовала сегрегация.
  
  Наконец он повернул на восток по дороге в Лудаг и за мерцающим проливом Эрискей впервые увидел сам остров. Он был меньше, чем он себе представлял, казался каким-то карликом на фоне острова Барра и кольца его островков, мрачно простирающихся за акварельной полосой моря позади него.
  
  Каменный причал протянулся через устье залива в Лудаге, и несколько изолированных домов стояли на холме, выходящем на юг через пролив. Был отлив, и несколько лодок, стоявших на якоре в бухте, лежали на песке, опрокинутые килями. Бетонные опоры заброшенного пирса тянулись за эллингом, где когда-то паром, должно быть, перевозил людей и товары туда и обратно.
  
  Фин припарковал свою машину на причале и вышел под усиливающийся ветер, который обдувал его лицо теплом с юга. Он вдохнул запах моря и поднял руку, чтобы прикрыть глаза от бликов солнечного света на воде, когда посмотрел на Эрискей. Он не мог бы сказать почему, но его почти охватило странное чувство судьбы, что-то вроде дежавю, когда он смотрел на остров.
  
  Пожилой мужчина в джинсах и вязаном джемпере работал над корпусом перевернутой шлюпки. У него было кожаное лицо под серебристой крышей. Он кивнул, и Фин сказал: "Я думал, сейчас есть дамба, ведущая к Эрискею’.
  
  Мужчина встал и указал на восток. ‘Да, там есть. Просто продолжайте объезжать дорогу до того места’.
  
  И Фин напрягся от яркого света, чтобы разглядеть дамбу, протянувшуюся через Пролив вдоль горизонта. ‘Спасибо’. Он вернулся в свою машину и проехал по дороге до того места, где она поворачивала к пойнту, и обнаружил, что пересекает полосу для скота на длинном прямом участке дороги, проложенной поверх тысяч тонн валунов, которые были свалены, чтобы создать дамбу между островами.
  
  Когда он приблизился к нему, Эрискай заполнил его поле зрения, безлесный и бесплодный, одинокая гора, вздымающаяся в небо. Дорога повернула между складками вздымающихся холмов, чтобы доставить его на собственно остров. Машина достигла Т-образного перекрестка, и он повернул налево на узкую ленту асфальта, которая привела его к старой гавани в Хаунне, где, как сказал ему Билл Лоусон, находится ферма семьи О'Хенли.
  
  Старый каменный причал в состоянии значительного упадка выходил в узкую защищенную бухту. Пара заброшенных домов стояла среди скал на дальней стороне, где бетонная набережная выглядела почти заброшенной. Несколько других домов стояли вокруг залива, некоторые обитаемые, другие в руинах. Он припарковался в конце старого причала и пошел по склону, мимо груды крючьев и сетей, разложенных для просушки, и обнаружил, что смотрит вниз по бетонному пандусу и обратно через пролив на Южный Уист.
  
  ‘Сюда раньше заходил автомобильный паром’. Старик в стеганой куртке и матерчатой кепке остановился рядом с ним, его жесткошерстный фокстерьер дергал и выворачивал конец длинного поводка. ‘Старое пассажирское судно обычно заходило к другому причалу’. Он усмехнулся. ‘Не было необходимости в автомобильном пароме, пока не построили дороги. И они не делали этого до пятидесятых. Даже тогда не у многих людей были машины.’
  
  ‘Тогда, я так понимаю, вы местный", - сказал Фин.
  
  ‘Родился и вырос. Но я могу сказать по вашему гэльскому, что вы сами не здешний’.
  
  ‘Я Леодхасах", - сказал Фин. ‘Из Кробоста в Нессе’.
  
  ‘Сам никогда не был так далеко на севере’, - сказал старик. "Что привело тебя в такую даль сюда?’
  
  ‘Я ищу старого О'Хенли Крофта’.
  
  ‘О, ну, ты недалек от истины. Пойдем со мной’.
  
  И он повернулся и направился обратно через холм к старому причалу, его собака бежала впереди, прыгая и лая на ветер. Фин следовал за ним, пока он не остановился у причала, перед ними простиралась маленькая бухта.
  
  ‘Вон то желтое здание слева, то, что без крыши, — это раньше было деревенским магазином и почтовым отделением. Кажется, им управлял парень по фамилии Николсон. Единственный протестант на острове. Он ухмыльнулся. ‘Ты можешь себе представить?’
  
  Фин не мог.
  
  Сразу за этим, направо, вы увидите остатки старого каменного коттеджа. Сейчас от него мало что осталось. Это дом О'Хенли. Но она давно мертва. Тоже овдовела довольно рано. У нее была крошечная девочка, которая осталась с ней. Да, если мне не изменяет память. Но я не уверен, что она была ее дочерью.’
  
  - Что с ней случилось? - Спросил я.
  
  ‘О, небеса знают. Ушел задолго до смерти старой леди. Как и все молодые. В те дни они просто не могли дождаться, когда уберутся с острова’. Его улыбка была тронута грустью. ‘Тогда и сейчас’.
  
  Взгляд Фина скользнул за руины к большому белому дому, построенному на скалах над ними. То, что выглядело как совершенно новая подъездная дорожка, змеилось вверх по холму к выровненному саду перед домом и деревянной террасе, на которую выходили французские окна из дома. Над ним балкон был застеклен для защиты от непогоды, а на стене над ним неоновая звезда. ‘Кто живет в большом белом доме?’ - спросил он.
  
  Старик ухмыльнулся. ‘О, это дом Мораг Макьюэн. Удалилась на остров, где родилась, почти через шестьдесят лет после того, как покинула его. Я ее совсем не помню, но она - персонаж, вот эта. Возможно, вы сами ее знаете.’
  
  ‘Я?’ Фин был захвачен врасплох.
  
  ‘Если вы много смотрели телик, то да. Она была большой звездой в одной из тех мыльных опер. Не жалко одной-двух шиллингов, я вам скажу. Круглый год зажигает рождественские гирлянды и ездит на розовом ’Мерседесе" с открытым верхом. Он рассмеялся. ‘Говорят, что внутри ее дом похож на пещеру Аладдина, хотя я сам никогда в нем не был’.
  
  Фин спросил: ‘Сколько людей все еще живет на Эрискее в эти дни?’
  
  Ох, немного. Сейчас около ста тридцати. Даже когда я был мальчишкой, их было всего около пятисот или около того. Видите ли, остров всего в две с половиной мили длиной. Полтора в самом широком месте. Здесь не так уж много средств к существованию. Не с суши, и не с моря сейчас тоже.’
  
  Фин позволил своему взгляду блуждать по пустынным скалистым склонам холмов и задавался вопросом, как людям вообще удавалось здесь выживать. Его взгляд остановился на темном здании, стоящем высоко на холме справа от него и доминирующем над островом. ‘Что это за место?’
  
  Старик проследил за его взглядом. ‘Это церковь’, - сказал он. ‘Святого Михаила’.
  
  Фин поехал вверх по холму к небольшому поселению из домов, известному как Рубха Бан, которое было построено вокруг начальной школы и медицинского центра. Знак для Иглайса Наома Михейла привел его по узкой дорожке к каменной церкви с крутыми крышами и высокими окнами, выделенными белым. Арочный дверной проем, увенчанный белым крестом и логотипом Quis ut Deus — Кто подобен Богу? — открывался в церковь в ее южной части. За ее стенами на подставке был установлен черный корабельный колокол, и Фин подумал, не по нему ли звонят, призывая верующих на поклонение. Имя, написанное на нем белой краской, было SMS Дерффлингер .
  
  Он припарковал свою машину и оглянулся вниз по склону в сторону пристани в Хаунне и через пролив в Саут-Уист. Море мерцало, искрилось и двигалось, как живое, и солнечный свет струился по холмам за ним, тени облаков быстро пересекали их контуры. Здесь, наверху, дул сильный ветер, наполняя куртку Фина и развевая тугие завитки его волос, как будто пытаясь их выпрямить.
  
  Очень пожилая дама в красном кардигане и темно-серой юбке мыла пол в прихожей. На ней были зеленые резиновые перчатки длиной до локтя, и она плескала мыльную воду из ярко-красного ведра. На ее волосах из хлопковой шерсти был шелковый платок, и она кивнула ему в знак признательности, когда отошла в сторону, чтобы пропустить его.
  
  Всего на мгновение время остановилось для Фин. Свет лился в арочные окна. Разноцветные статуи Девы Марии и младенца Иисуса и крылатых ангелов, склонившихся в молитве, отбрасывали длинные тени на узкие деревянные скамьи. Звезды сияли на голубом небосводе, нарисованном на куполе над алтарем, а сам стол, задрапированный белой тканью, поддерживался на носу небольшой лодки.
  
  Каждый волосок на его руках и затылке встал дыбом. Потому что здесь была церковь с лодкой внутри, о которой говорил Тормод. Он повернулся ко входу.
  
  ‘Извините меня’.
  
  Пожилая леди выпрямилась, оторвавшись от своего ведра. - Да? - Спросил я.
  
  ‘ А что за история с лодкой под алтарем? Ты знаешь?’
  
  Она заложила обе руки за бедра и выгнулась назад. ‘Да, - сказала она. ‘Это замечательная история. Видите ли, церковь была построена самими людьми. Добывал и обрабатывал камень, и таскал песок и все материалы сюда на своих спинах. Они были набожными душами. Каждому из них уготовано место на Небесах. В этом нет сомнений. ’ Она сунула швабру обратно в ведро и оперлась на его ручку. ‘ Но за это заплатили рыбаки. Предложил пожертвовать выручку от улова за одну ночь на строительство церкви. В ту ночь все молились, и они вернулись с рекордным уловом. получилось 200 фунтов стерлингов. Тогда это были большие деньги. Таким образом, лодка - это своего рода дань уважения тем храбрым душам, которые рисковали гневом моря ради Господа.’
  
  Выйдя на улицу, Фин пошел по гравийной дорожке вокруг западной стороны церкви и увидел, как земля обрывается к берегу. Мимо домов на холме и надгробий на мачай-эр внизу, к полоске пляжа, светящейся серебром на фоне неглубоких бирюзовых вод залива. Все так, как сказал Тормод.
  
  Фин вспомнил абзац из отчета о вскрытии, который он прочитал только прошлой ночью при мерцающем свете флуоресцентных ламп в своей палатке.
  
  В нижней части правой надколенника имеется овальный, темно-коричнево-черный, явно ссадинный ушиб размером 5-2, 5 сантиметра. Поверхностная кожа слегка шероховата, и на ней присутствуют мелкие крупинки серебристого песка.
  
  Патологоанатом обнаружил мелкий серебристый песок во всех ссадинах и ушибах нижней части тела. Не золотой песок, как на пляжах Харриса. Но серебристый песок, найденный здесь, внизу, на том, что Тормод назвал пляжем Чарли.
  
  Фин сосредоточился на серебристом полумесяце, который вел взгляд вокруг залива к новому волнорезу на южной оконечности, и задумался, почему он назвал его пляжем Чарли.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Это ваш внук, мистер Макдональд. Fionnlagh.’
  
  Он не кажется мне совсем знакомым. Я вижу, как некоторые другие заключенные сидят в своих креслах, как лорд и леди Мук, разглядывая этого молодого парня с его странными, торчащими торчком волосами, который пришел повидаться со мной. Они кажутся любопытными. Как он заставляет это стоять вот так? И почему?
  
  Медсестра выдвигает стул, и мальчик садится рядом со мной. Он выглядит смущенным. Я ничего не могу поделать, если я, черт возьми, не знаю, кто он такой. ‘Я тебя не знаю", - говорю я ему. Как у меня может быть внук? Я едва ли достаточно взрослый, чтобы быть отцом. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я сын Марсейли’, - говорит он, и я чувствую, как мое сердце замирает.
  
  ‘ Марсейли? Она здесь?’
  
  ‘Она уехала в Глазго, дедушка, сдавать какие-то экзамены. Она вернется примерно через день’.
  
  Эта новость для меня как пощечина. ‘Она обещала отвезти меня домой. Меня тошнит от этого отеля’. Все, что я делаю весь день, это сижу в каком-то проклятом кресле и смотрю в окно. Я вижу, как дети через дорогу уходят утром в школу, и я вижу, как они возвращаются домой вечером. И я не могу вспомнить ничего из того, что произошло между ними. Полагаю, я, должно быть, пообедал, потому что я не голоден. Но этого я тоже не помню.
  
  ‘Помнишь, дедушка, как я помогал на сборе? Когда мы приводили овец на стрижку’.
  
  ‘О, Боже, да! Стрижка. Это было непосильно’.
  
  ‘Я привык помогать, когда мне было всего четыре или пять’.
  
  ‘Да, ты был милым маленьким мальчиком, Фин. Марсейли был о тебе самого высокого мнения, ты знаешь’.
  
  ‘Нет, я Фионнлах, дедушка. Фин - мой папа’.
  
  Он одаривает меня одной из тех улыбок, которые я вижу у людей постоянно в эти дни. Немного смущенный, как будто они думают, что я сумасшедший.
  
  ‘Я помогал Мердо Моррисону из-за небольшого количества дополнительных карманных денег. В этом году помогал ему и с ягнятами’.
  
  Я хорошо помню овцеводство. Тот первый год на острове. Снега никогда не выпадало, но могло быть чертовски холодно, а ветер сырой мартовской ночью разорвал бы тебя надвое. Я никогда раньше не видел, как рождается ягненок, и в первый раз меня чуть не стошнило. Вся эта кровь и послед. Но как удивительно было видеть это тощее крошечное создание, похожее на утонувшую крысу, делающее свой первый вдох и первые неуверенные шаги. Жизнь в чистом виде.
  
  Я многому научился той зимой. Я понял, что каким бы тяжелым, как я думал, ни было мое существование в Деканате, в жизни были вещи и похуже. Не то чтобы кто-то плохо к нам относился. Не совсем. Но выживание было жестокой работой, и ты был избавлен от нее не потому, что ты был ребенком.
  
  Были ежедневные хлопоты по дому. В кромешной тьме, задолго до того, как мы ушли в школу, подняться на холм и наполнить наши ведра водой из источника. Срезать водоросли с берега. Столько тонн Дональд Шеймус получил за это от "Альгинат Индастриз" на фабрике по производству морских водорослей в Орасай. Это была убийственная работа - скользить по черным камням во время отлива, согнувшись пополам, с тупым серпом, срезающим водоросли, покрытые коркой ракушки, как бритвы, кромсающие пальцы. Я думаю, они сожгли морские водоросли и использовали золу в качестве удобрения. Кто-то однажды сказал мне, что из него тоже делают взрывчатку, зубную пасту и мороженое. Но я никогда в это не верил. Они, должно быть, думали, что я такой же простак, как Питер.
  
  После окота была вырубка торфа, на другой стороне Бейн-Сиатана, поднимали торф, пока Дональд Шеймус нарезал его тарасгейром, укладывая группами по три штуки. Мы время от времени переворачивали их, пока они не высыхали на ветру, а затем приносили в больших плетеных корзинах. Мы делили нашего пони с соседом, так что он не всегда был доступен, и тогда нам приходилось нести эти корзины на своих спинах.
  
  После этого было сено, вручную скошенное косой на длинные полосы. Ты вынимал грубую солому и раскладывал ее сушиться, молясь, чтобы не было дождя. Его нужно было перевернуть, встряхнуть и снова высушить, иначе оно сгнило бы в штабеле. Итак, вам нужна была хорошая погода. Вернувшись на склад, все это будет превращено в тюки, и только когда склад будет заполнен, Дональд Шеймус убедится, что запасов достаточно, чтобы прокормить животных в течение зимы.
  
  Вы бы не подумали, что у нас было много времени на школу, но нас с Питером каждое утро отправляли с другими детьми на лодке, чтобы нас забирал автобус и отвозил в здание из гофрированного железа на перекрестке Далибург, где находилась средняя школа. Примерно в четверти мили вниз по дороге было другое здание, техническая школа. Но я ходил туда только до инцидента на Новый год. После этого Дональд Шеймус отказался отправлять меня обратно, и Питеру пришлось ехать самому.
  
  Они не были плохими людьми, Дональд Шеймус и Мэри-Энн, но в них не было любви. Я знал нескольких гомеров, над которыми ужасно издевались. Это были не мы.
  
  Мэри-Энн почти никогда не разговаривала. Едва ли признавала наше существование, разве что кормила нас и стирала ту немногочисленную одежду, которая у нас была. Большую часть своего времени она проводила за прядением, крашением и ткачеством шерсти, а также вместе с другими женщинами участвовала в ткачестве ткани, все сидели вокруг длинного деревянного стола перед входом и переворачивали и взбивали ткань, пока она не стала плотной и полностью водонепроницаемой. Когда они раскачивались, они пели в ритме этого. Бесконечные песни, чтобы сделать терпимым бессмысленное повторение. Я никогда не слышал, чтобы женщины пели так много, как я, во время моего пребывания на острове.
  
  Дональд Шеймус был жестким, но справедливым. Если он отдавал мне свой пояс, то обычно потому, что я этого заслуживал. Но я никогда не позволял ему поднять руку на Питера. Что бы плохого ни натворил мальчик, это была не его вина, и потребовалась очная ставка между мной и Дональдом Шеймусом, чтобы установить это.
  
  Сейчас я не могу вспомнить, что такого сделал Питер. Может быть, уронил яйца по дороге из курятника и разбил их. Я помню, что он делал это несколько раз, прежде чем его перестали спрашивать.
  
  Но что бы он ни натворил, Дональд Шеймус был в ярости. Он схватил Питера за шиворот и потащил его в сарай, где мы держали животных. Там всегда было тепло и воняло дерьмом.
  
  К тому времени, как я добрался туда, брюки моего брата уже были спущены до лодыжек. Дональд Симус наклонил его над эстакадой и как раз вытаскивал его ремень из петель, готовый содрать с него кожу. Он огляделся, когда я вошел, и недвусмысленно сказал мне убираться к черту. Но я стоял на своем и оглядывался по сторонам. В углу сарая к стене были прислонены две новенькие рукоятки топора, и я поднял одну, почувствовав прохладное гладкое дерево в своей ладони, когда крепко обхватил ее пальцами и проверил ее вес.
  
  Дональд Шеймус сделал паузу, и я встретился с ним немигающим взглядом, рукоятка топора болталась у меня сбоку. Он был крупным мужчиной, этот Дональд Шеймус, и я не сомневаюсь, что в бою он мог бы хорошо прикрыть меня. Но к тому времени я был крепким парнем, почти юношей, и с крепкой рукоятью топора в руке ни у кого из нас не было сомнений, что я мог нанести ему большой урон.
  
  Никто из нас не сказал ни слова, но черта была подведена. Если бы он поднял руку на моего брата, он бы ответил передо мной. Он застегнул ремень и велел Питеру убираться, а я положил рукоятку топора обратно в угол.
  
  Я никогда не сопротивлялся, когда приходила моя очередь ощутить его ремень на своей заднице, и я думаю, возможно, что он пристегнул меня вдвое сильнее, чем мог бы сделать в противном случае. Как будто я принимал наказание за нас обоих. Но я не возражал. Боль в заднице прошла, и я сдержал свое слово, данное матери.
  
  Это было во время нашего второго ягнения, когда я спас одного из них от неминуемой смерти. Это было слабенькое крошечное создание, едва способное стоять, и по какой-то причине его мать была против этого, отказывая ему в соске. Дональд Шеймус дал мне бутылочку с резиновой соской и сказал покормить ее.
  
  Я потратила почти две недели, кормя это маленькое животное, и не было никаких сомнений, что она думала, что я ее мать. Я позвонила Мораг, и она повсюду следовала за мной, как собачонка. Она спускалась со мной на берег, когда я ходил срезать водоросли, и когда в полдень я сидел среди камней и ел грубые сэндвичи, которые Мэри-Энн завернула для меня в промасленный бумажный сверток, она устраивалась рядом со мной, делясь своим теплом и впитывая мое. Я мог погладить ее по голове, и она смотрела на меня обожающими большими глазами. Я любил этого маленького ягненка. Первые любовные отношения, которые у меня были с любым другим живым существом с тех пор, как умерла моя мать. За исключением, возможно, Питера. Но это было другое.
  
  Забавно, я думаю, что именно ягненок привел к моему первому сексуальному опыту с Ceit. Или, по крайней мере, к ее ревности к этому. Кажется глупым думать, что кто-то может ревновать к ягненку, но трудно переоценить мою эмоциональную привязанность к этому крошечному созданию.
  
  У меня никогда не было секса любого рода, и какая-то часть меня полагала, что это, вероятно, только для других людей, и что я, скорее всего, проведу остаток своей жизни, изнемогая под простынями.
  
  Пока Ceit не взял меня в свои руки. Так сказать.
  
  Она несколько раз жаловалась на то, сколько времени я провожу с ягненком. Я всегда был на пристани, чтобы встретить ее и Питера с лодки после школы, и мы катались по гальке в заливе или пересекали холм и спускались к тому, что она всегда называла пляжем Чарли на западной стороне острова. Там никогда никого не было, и мы, да, получали огромное удовольствие, играя в прятки среди травы и разрушенных ферм, или гоняясь друг за другом по утрамбованному песку во время отлива. Но с тех пор, как появилась Мораг, я был немного озабочен.
  
  ‘Ты и этот чертов ягненок", - сказал мне однажды Кейт. ‘Меня от этого тошнит. Ни у кого нет домашнего ягненка! Собака, может быть, но ягненок?’ Это было далеко за гранью, когда мне нужно было его кормить, но я не хотел отпускать его. Мы молча шли по дорожке, которая вела мимо магазина Николсона. Был прекрасный весенний день, с юго-запада дул легкий ветерок, по небу стелились высокие облака, похожие на клочья растрепанной шерсти. Солнце согревало нашу кожу, и зима, казалось, наконец отступила, чтобы спрятаться в темноте, спокойно ожидая осеннего равноденствия, когда оно пошлет весть о своем скором возвращении на краю жестоких равноденственных штормов. Но все это казалось таким далеким в те оптимистичные дни поздней весны и начала лета.
  
  Большинство женщин пряли и ткали у своих дверей. Большинство мужчин были далеко в море. Звуки голосов, распевающих песни, разносились по холмам с ветерком, странно воздействуя. Каждый раз, когда я это слышал, у меня по всему телу пробегали мурашки.
  
  Кейт понизила голос, как будто кто-то мог нас подслушать. ‘Встретимся сегодня вечером", - сказала она. ‘У меня есть кое-что, что я хочу тебе подарить’.
  
  ‘Сегодня вечером?’ Я был удивлен. ‘Когда?" "После ужина?’
  
  ‘Нет. Когда темно. Когда все остальные спят. Ты можешь вылезти через свое окно сзади, не так ли?’
  
  Я был в замешательстве. ‘Ну, я мог бы, я полагаю. Но почему? Что бы это ни было, почему ты не можешь просто отдать мне это сейчас?’
  
  ‘Потому что я не могу, глупец!’
  
  Мы остановились на вершине холма, глядя вниз, на маленькую бухту, и через Пролив, обратно в сторону Лудага.
  
  ‘ Встретимся на набережной в одиннадцать. К тому времени Джиллис будут уже в постели, не так ли?"
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо. Тогда никаких проблем’.
  
  ‘Я не уверен, что Питер согласится на это", - сказал я.
  
  ‘Ради всего святого, Джонни, неужели ты не можешь хоть раз что-нибудь сделать без Питера!’ Ее лицо раскраснелось, а в глазах появилось какое-то странное выражение.
  
  Я был ошеломлен ее внезапной страстью. Мы всегда что-то делали вместе, я, Кейт и Питер. ‘Конечно, я могу’. Я немного защищался.
  
  ‘Хорошо, тогда только ты и я. В одиннадцать часов на пристани’. И она зашагала прочь через холм к ферме О'Хенли.
  
  Я не знаю почему, но меня странно взволновала идея улизнуть ночью в темноте, чтобы встретиться с Ceit. И когда наступил вечер, и ветер стих, я едва мог сдержать свое нетерпение. Мы с Питером закончили наши вечерние дела по дому, а затем поужинали с Мэри-Энн и Дональдом Шеймусом в тишине, которая всегда сопровождала Грейс. Дело было не в том, что они не разговаривали с нами нарочно. Они тоже никогда не говорили друг другу ни слова. По правде говоря, никому из нас было нечего сказать друг другу. О чем тут было говорить? Цикл жизни почти не менялся изо дня в день. От сезона к сезону, да. Но одно следовало за другим совершенно естественно и никогда не требовало обсуждения. Гэльский мы выучили не у Дональда Симуса Джиллиса или его сестры. Питер перенял это от других детей в школе. На игровой площадке, конечно, не в классе, где говорили только по-английски. Я перенял это от других фермеров, некоторые из которых вообще едва говорили по-английски. А если и говорили, то не собирались говорить на этом со мной.
  
  Дональд Шеймус некоторое время курил трубку у плиты, читая газету, пока Мэри-Энн мыла посуду, а я помогал Питеру делать домашнее задание. Затем ровно в десять все отправились спать. Огонь на ночь притушили, лампы погасили, и мы разошлись по своим комнатам с запахом торфяного дыма, табака и масляной вики в ноздрях.
  
  Мы с Питером делили двуспальную кровать в задней комнате. Там были шкаф и комод, и едва хватало места, чтобы открыть дверцу. Питер заснул через несколько минут, как всегда, и я не боялась потревожить его, снова одевшись и вылезая из окна. Но я понятия не имел, насколько хорошо или плохо спали Дональд Шеймус или Мэри-Энн. И вот, как раз перед тем, как часы пробили одиннадцать и я принял решение, я приоткрыл дверь и внимательно прислушался в темноте коридора. Чей-то храп соответствовал шкале Рихтера. Был ли это брат или сестра, я не знал, но через некоторое время я услышал другой, более высокий, прерывистый храп, который исходил скорее из горла, чем из носа. Итак, оба спали.
  
  Я снова закрыл дверь и подошел к окну, отодвинув занавеску в сторону, чтобы отодвинуть створку и поднять ее как можно тише. Питер хрюкнул и повернулся на другой бок, но не проснулся. Я видел, как шевелятся его губы, как будто он разговаривает сам с собой, возможно, используя слова, которые никогда не требовались от него во время еды. Я сел на выступ, перебросив ноги на другую сторону, и спрыгнул в траву.
  
  На улице все еще было на удивление светло, слабое зарево угасало на западе, луна уже проливала свой бесцветный свет на холмы. Небо было скорее темно-синим, чем черным. В разгар лета все еще было светло в полночь и позже, но до этого оставалось несколько недель. Я потянулся обратно, чтобы задернуть шторы, и задвинул окно.
  
  И затем я помчался вниз по склону, как борзая, вырвавшаяся из капкана, пробираясь сквозь высокую траву, хлюпая ногами по болоту, воодушевленный необычайным чувством свободы. Меня не было дома, и ночь принадлежала мне. И Кейту.
  
  Она ждала меня на пристани, как мне показалось, нервничая и немного нетерпеливая. ‘Почему ты так долго?’ Ее шепот казался чрезмерно громким, и я понял, что ветра не было, только медленное, ровное дыхание моря.
  
  ‘Должно быть, уже все пять минут пятого", - сказал я. Но она только фыркнула, взяла меня за руку и повела вверх по дорожке к Рубха Бан. Ни на одной ферме по ту сторону холма не горел ни один огонек, весь остров спал, по крайней мере, так казалось.
  
  В потоке лунного света видимость не была проблемой, но это также заставляло нас чувствовать себя уязвимыми. Если бы кто-нибудь рискнул выйти, мы были бы хорошо видны.
  
  ‘Куда мы идем?’ Я спросил ее.
  
  ‘Пляж Чарли’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты увидишь’.
  
  Был только один момент, когда все могло пойти не так. Кейт внезапно дернул меня за рукав, и мы распластались в высокой траве на обочине трассы, когда в открытом дверном проеме вспыхнул свет, и мы увидели старика, выходящего на лунный свет с лопатой и газетой в руке. Большинство людей ночью пользовались песенкой, которая к утру опустела. Но старый мистер Макгинти, должно быть, решил, что это прекрасная ночь, чтобы справить нужду на пустоши. И вот нам пришлось лежать там, хихикая в траве, в то время как он вырыл себе неглубокую яму и скорчился над ней, задрав ночную рубашку до шеи, кряхтя и постанывая.
  
  Кейт зажала мне рот рукой, чтобы я замолчал, но она едва могла сдержать собственное веселье, воздух крошечными взрывами вырывался через плотно сжатые губы. Итак, я накрыл ее руку своей, и мы лежали вот так, прижавшись друг к другу, почти десять минут, пока мистер Макгинти занимался своими делами.
  
  Я полагаю, что, должно быть, это был первый раз, когда я осознал ее тело сексуальным образом. Ее тепло, мягкость ее грудей, прижатых к моей груди, одна нога, перекинутая через мою. И я почувствовал первые признаки возбуждения, одновременно удивительного и пугающего. На ней было что-то вроде платья с бледным принтом и V-образным вырезом, открывающим ложбинку между грудями. И я помню, что в ту ночь она была босиком. Было что-то чувственное и соблазнительное в этих обнаженных ногах, освещенных лунным светом.
  
  Теперь она носила волосы намного длиннее, чем в Деканате, и они мягкими каштановыми локонами спадали на плечи, а слишком длинная челка постоянно падала ей на глаза.
  
  Я также заметил, когда мы лежали на траве, что от нее исходит слабый запах цветов, ароматный, с низкой мускусной ноткой, отличный от запаха, который она почувствовала в "Декане". Когда мистер Макгинти наконец вернулся в свою постель и мы отняли руки ото ртов друг друга, я принюхался и спросил ее, что это за запах.
  
  Она хихикнула. ‘Это одеколон миссис О'Хенли’, - сказала она.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Духи, глупышка. Я нанесла их пару раз себе на шею. Тебе нравится?’
  
  Я так и сделал. Я не знаю, что в этом было такого, но от этого у меня в животе запорхали бабочки. Ее глаза казались очень темными, когда мы лежали там в лунном свете. Ее губы полные, с почти непреодолимым очарованием. Я поймал себя на том, что мне так сильно хочется поцеловать их. Но прежде чем я смог поддаться искушению, она была на ногах, протягивая руку и призывая меня быстрее вставать.
  
  Я вскочил на ноги, она взяла меня за руку, и мы побежали вверх по холму, мимо начальной школы и по дороге над пляжем. Мы остановились, затаив дыхание, чтобы полюбоваться видом. Море кипело в мерцающей тишине за изгибом залива под нами, мягко накатываясь, чтобы разбиться мягкой серебристой пеной о песок. Отражение луны на воде простиралось в бесконечную даль, горизонт прерывался лишь горсткой темных островков и задумчивой тенью Барры.
  
  Я никогда не видел остров таким. Мягкий, соблазнительный, почти как если бы он был участником грандиозного плана Сеита.
  
  ‘Пойдем", - сказала она и повела меня по узкой тропинке через вереск туда, где остатки старого разрушенного коттеджа смотрели на пески, и мы пробрались по камням в его травянистую часть. Она быстро села на траву и похлопала по месту рядом с собой. Я сел, сразу почувствовав тепло ее тела, мягкое вздыхание моря, бескрайний небосвод над головой, небо, ставшее черным и усыпанное звездами. Я был полон затаившего дыхание предвкушения, когда она обратила на меня свои темные глаза, и я почувствовал, как кончики ее пальцев коснулись моего лица, словно крошечные электрические разряды.
  
  Я понятия не имею, где мы учимся делать такие вещи, но прежде чем я осознал это, я обнял ее, и мы поцеловались. Губы, мягкие и теплые, приоткрылись, чтобы наши языки встретились. Шокирующе, волнующе. Я почувствовал ее руку у себя между ног, где я уже натягивал брюки, а моя скользнула под хлопок ее платья и обнаружила мягкую, отвисшую грудь, твердый, как орех, сосок касался моей ладони.
  
  Я чувствовал себя опьяненным. Пьяные. Захлестнутый морем гормонов. Полностью вышел из-под контроля. Мы разделись в каком-то исступлении, в спешке сбросили одежду, а потом оказались кожа к коже. Мягкие, теплые, горячие, влажные. Я понятия не имел, что делаю. Мальчики никогда этого не делают. Они просто следуют какому-то грубому инстинкту. Кейт была гораздо более контролируемой. Взяла меня за руку, нежно направляя меня внутрь себя. Задыхаясь, почти вскрикнув. Я не был уверен, было ли это от боли или от удовольствия. Затем все мои первобытные инстинкты взяли верх, и я поступил так, как, полагаю, был запрограммирован. Ее крики только сильнее возбуждали меня, толкая навстречу неизбежному, которое, конечно, наступило слишком рано.
  
  Но Кейт была готова к этому, отталкивая меня так, что мое семя серебрилось в лунном свете по мягкому изгибу ее живота. ‘Ты же не хочешь, чтобы я забеременела сейчас, не так ли", - сказала она и опустила мою руку себе между ног. ‘Прикончи меня’.
  
  Я понятия не имел, что она имела в виду, но под ее руководством мои неуклюжие пальцы быстро научились вызывать отклик влажной мягкостью ее губ, и я был переполнен таким желанием доставить удовольствие, когда ее тело выгибалось подо мной, прежде чем она закричала в ночь и легла, тяжело дыша, на траву, ее лицо раскраснелось и улыбалось.
  
  Она протянула руку, взяв мою голову в ладони, и притянула меня к себе, чтобы поцеловать. Долгий, томительный поцелуй, ее язык медленно кружил вокруг моего, снова и снова. А потом она вскочила на ноги и схватила меня за руку. ‘Давай, Джонни’. И мы голышом побежали между камнями и вниз по пляжу, впопыхах по песку и в море.
  
  От шока у меня чуть не перехватило дыхание. Ледяная вода на горячей коже. Мы оба невольно вскрикнули, и хорошо, что поблизости от пляжа не было населенных ферм, иначе нас наверняка услышали бы. А так я поражен, что нас не услышали. Наши крики, должно быть, разносились по всему острову.
  
  ‘Трахни меня!’ Сейт крикнул в темноту
  
  И я ухмыльнулся и сказал: "Думаю, я только что сделал’.
  
  Мы побежали, брызгаясь, обратно на пляж и по песку к старому коттеджу, где повалялись в траве, чтобы обсохнуть и быстро натянуть одежду. Теперь холод уступил место жжению кожи, когда мы лежали, заключенные в объятия друг друга, лежали и смотрели на звезды, затаив дыхание, очарованные, как будто мы каким-то образом впервые в истории человечества открыли для себя секс.
  
  Долгое время никто из нас не произносил ни слова, пока я, наконец, не спросил: ‘Что это ты хотел мне подарить?’
  
  И она смеялась так долго и сильно.
  
  Я приподнялся на локте и озадаченно посмотрел на нее. ‘Что тут смешного?’
  
  Все еще смеясь, она сказала: ‘Однажды ты разберешься с этим, большой мальчик’.
  
  Я снова лег рядом с ней, и ощущение того, что я не на той стороне шутки, быстро прошло, преодоленное, почти подавленное чувством любви и желанием обнять и защитить ее, обеспечить ей безопасность. Она обняла меня, уткнувшись лицом в мою шею, положив руку мне на грудь, закинув ногу на ногу, а я просто смотрел на звезды, наполненный новым чувством радости от того, что я жив. Я поцеловал ее в макушку. ‘Почему ты называешь это пляжем Чарли?’ Я спросил.
  
  ‘Потому что именно здесь впервые приземлился красавец принц Чарли, когда приехал собирать армию для похода против англичан во время восстания якобитов в 1745 году", - сказала она. ‘Нас этому учили в школе’.
  
  Мы встречались несколько раз в последующие недели, чтобы найти дорогу к тому старому разрушенному коттеджу и заняться любовью. Прекрасная весенняя погода сохранялась, и вы могли чувствовать, как океан нагревается, конвейерная лента Гольфстрима вторгается в холодные зимние воды Северной Атлантики. До штормовой ночи, когда все пошло не так.
  
  Я договорился встретиться с Кейтом, как обычно, в тот вечер. Но где-то ближе к вечеру ветер переменился, и на горизонте появились огромные темные тучи, которые сгустились с наступлением темноты. Поднялся ветер, и, должно быть, силой 8 или 9 баллов, пригнав дождь, который шел вместе с облаком почти горизонтально по острову. В ту ночь дым из дымохода наполнил нашу гостиную дымом, в конце концов, мы рано отправились спать, хотя еще не стемнело.
  
  Я долго лежал, уставившись в потолок, размышляя, что делать. Я договорился с Ceit, и у меня не было возможности отменить это. Хотя для нас было бы невозможно заняться любовью той ночью, я не мог не пойти, просто на случай, если она все-таки пойдет. Я не мог оставить ее одну справляться с непогодой, стоять беззащитной на причале и ждать, когда я появлюсь.
  
  Итак, я выжидал, часто сверяясь со своими часами, их светящиеся стрелки светились в темноте, пока не пришло время уходить. Я выскользнул из-под простыней, оделся и вытащил свои непромокаемые куртки из того места, где я спрятал их ранее под кроватью. Я как раз поднимал окно, когда из темноты донесся голос Питера, немного повышенный, чтобы быть услышанным сквозь вой ветра снаружи.
  
  ‘ Куда ты идешь? - Спросил я.
  
  Мое сердце остановилось, и я повернулся, беспричинный гнев поднимался в моей груди. ‘Черт возьми, неважно, куда я иду! Возвращайся ко сну’.
  
  ‘Но, Джонни, ты никогда никуда не ходишь без меня’.
  
  ‘Говори потише, ради Бога. Просто повернись и представь, что я все еще в постели. Я вернусь, прежде чем ты успеешь оглянуться’.
  
  Я поднял окно до упора и высунул ноги, чтобы спрыгнуть под дождь. Когда я повернулась, чтобы снова опустить окно, я увидела бескровное лицо Питера, когда он сел на кровати и смотрел мне вслед, на нем были написаны страх и непонимание. Я закрыл окно и натянул капюшон, защищаясь от дождя.
  
  Сегодня вечером не было гонок вниз с холма. Было совершенно темно, и мне пришлось осторожно пробираться через камни и высокую траву, защищаясь от ветра и дождя, которые били мне в лицо. Наконец я добрался до дорожки, которая вела к причалу, и смог двигаться немного быстрее.
  
  Когда я добрался до него, не было никаких признаков Ceit. Казалось, что начался прилив, и ни набережная, ни расположение суши не обеспечивали достаточной защиты от моря. Он врывался, волна за волной разбиваясь о скалы по всему берегу. Рев его был оглушительным. Брызги, поднятые морем, бьющимся о камни причала, в сочетании с дождем промочили меня насквозь. Я чувствовал, как промокает моя одежда под непромокаемыми куртками. Я огляделся в темноте, задаваясь вопросом, как долго мне следует оставаться. Было безумием вообще выходить. Я должен был знать, что Ceit не ожидал меня в такую ночь, как сегодня.
  
  И затем я увидел крошечную фигурку, метнувшуюся из тени холма. Кейт, в мягких зеленых резиновых сапогах, на размер ей великоватых, и закутанная в пальто, которое, должно быть, принадлежало миссис О'Хенли. Я обнял ее и прижал к себе. "Я не хотел не приходить на тот случай, если ты придешь", - прокричал я сквозь рев ночи.
  
  ‘Я тоже’. Она улыбнулась мне, и я поцеловал ее. ‘Но я рад, что ты это сделал. Даже если это было просто для того, чтобы сказать мне, что ты не смог прийти’.
  
  Я ухмыльнулся ей в ответ. ‘ Думаю, каламбур неуместен.’
  
  Она рассмеялась. ‘У тебя однонаправленный ум’.
  
  Мы снова поцеловались, и я крепко прижал ее к себе, защищаясь от ударов ветра и дождя, от шторма, бушующего вокруг нас. Затем она вырвалась.
  
  ‘Я лучше пойду. Одному Богу известно, как я собираюсь объяснить всю эту мокрую чушь’.
  
  Она подарила мне последний быстрый поцелуй, а затем ушла, поглощенная бурей и растворившаяся в ночи. Я постоял мгновение, переводя дыхание, затем нашел дорогу обратно на трассу, чтобы направиться вверх по склону к Джиллис крофт. Я не прошел и десяти ярдов, когда из темноты появилась фигура. Я чертовски испугался и чуть не вскрикнул, прежде чем понял, что это Питер. На нем не было непромокаемых штанов, только рабочие брюки и поношенный старый твидовый пиджак, доставшийся мне по наследству от Дональда Шеймуса. Он уже промок насквозь, его волосы разметались по лицу, выражение крайнего страдания было видно мне даже в темноте. Должно быть, он встал, оделся и пришел за мной, как только я ушел.
  
  ‘Ради бога, Питер, что ты делаешь?’
  
  ‘Ты был с Ceit", - сказал он.
  
  Я не мог этого отрицать. Он, очевидно, видел нас.
  
  ‘Да’. ‘За моей спиной’.
  
  ‘Нет, Питер’.
  
  ‘Да, Джонни. Это всегда ты, я и Кейт. Всегда. Нас трое, начиная с декана’. Его глаза горели со странной интенсивностью. "Я видел, как ты целовал ее’.
  
  Я взял его за руку. ‘Давай, Питер, давай просто пойдем домой’.
  
  Но он вырвался. ‘Нет!’ Он уставился на меня сквозь шторм. ‘Ты лгал мне’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’. Теперь я начинал злиться. ‘Черт возьми, Питер, мы с Кейтом любим друг друга, ясно? К тебе это не имеет никакого отношения’.
  
  Он постоял мгновение, уставившись на меня, и я никогда не забуду выражение полного предательства в его глазах. Затем он убежал в ночь. Я был так удивлен, что мне потребовалось несколько секунд, чтобы отреагировать, за это время он уже исчез из виду.
  
  ‘Питер!’ Я крикнул ему вслед. Он убежал в противоположном направлении от фермы, к берегу. Я ахнул от отчаяния и побежал за ним.
  
  Гористые моря разбивались о неровную северную береговую линию, где гигантские камни лежали глыбами и осколками вдоль всего подножия невысоких утесов. Теперь я мог видеть Питера, мельчайшую тень темной фигуры, карабкающегося по ним. Это было безумие. В любой момент море могло подхватить его, утащив на Звук и верную смерть. Я проклял тот день, когда он вообще родился, и пустился по скалам в погоню.
  
  Я несколько раз кричал ему вслед, но мой голос тонул в шуме моря и уносился прочь сердитым ревом ветра. Все, что я мог сделать, это пытаться держать его в поле зрения и пытаться догнать его. Я был в пределах пятнадцати или двадцати футов от него, когда он начал набирать высоту. В обычных обстоятельствах это не сложный подъем, но сегодня вечером в этих невозможных условиях это было не что иное, как безумие. Махайр опустился примерно на двадцать футов от берега, прежде чем обрываться отвесно к скалам внизу, и от него отходила глубокая трещина, во всем мире, как будто кто-то взял гигантский клин и большую щель и расколол ее.
  
  Питер был почти на вершине, когда упал. Если он и позвал, я этого не слышал. Он просто исчез в черной бездне той трещины в земле. Я отбросил всякую осторожность и в панике вскарабкался на скалу туда, где видел его в последний раз. Темнота подо мной, когда я заглянул в пропасть, была абсолютной.
  
  ‘Питер!’ Я выкрикнул его имя и услышал, как оно эхом отозвалось у меня из-под земли. И, к моему облегчению, я услышал слабый ответный зов.
  
  ‘Джонни! Джонни, помоги мне!’
  
  То, что я сделал, было безумием. Если бы я остановился, чтобы подумать, я бы побежал обратно на ферму и разбудил Дональда Шеймуса. В какие бы неприятности мы ни попали, я должен был обратиться за помощью. Но я не остановился, и я не думал, и через несколько мгновений я так же сильно нуждался в помощи, как и Питер.
  
  Я начал спускаться в трещину, пытаясь удержаться между двумя ее стенами, когда камень просто рассыпался под моей левой ногой, и я провалился в черноту.
  
  В какой-то момент во время падения я ударился головой и потерял сознание еще до того, как достиг дна. Я понятия не имею, как долго я был без сознания, но первое, что я услышал, был голос Питера, очень близко к моему уху, повторявший мое имя снова и снова, как какую-то бессмысленную мантру.
  
  И затем осознание принесло боль. Жгучую боль в моей левой руке, от которой у меня перехватило дыхание. Я лежал, распластавшись, на ложе из камня и гальки, моя рука была неестественно вывернута подо мной. Я сразу понял, что она сломана. Мне дорого стоило перевернуться и принять сидячее положение, прислонившись к скале, и я выкрикивал свои проклятия в ночь, проклиная Бога и Святую Мать, Питера и всех остальных, кто приходил на ум. Я ничего не мог разглядеть, но рев океана был совершенно оглушительным. Галька подо мной была мокрой от водорослей и песка, и я понял, что единственная причина, по которой мы не были под водой, заключалась в том, что, должно быть, начался прилив.
  
  Во время прилива, в такой шторм, как этот, море ворвалось бы в эту трещину в земле яростным потоком кипящей, пенящейся воды, и мы оба утонули бы. Питер выл, и я слышал, как стучат его зубы. Он прижался ко мне, и теперь я мог чувствовать его дрожь.
  
  ‘Ты должен пойти и позвать на помощь", - крикнул я.
  
  ‘Я не оставлю тебя, Джонни’. Я почувствовал его дыхание на своем лице.
  
  ‘Питер, если у тебя ничего не сломано, ты должен выбираться отсюда и пойти за Дональдом Шеймусом. У меня сломана рука’.
  
  Но он только крепче прижался ко мне, рыдая и дрожа, и я откинула голову на камень и закрыла глаза.
  
  Когда я снова открыла их, первый серый свет рассвета проникал в расщелину сверху. Питер свернулся калачиком рядом со мной на гальке и не двигался. Я запаниковал и начал звать на помощь. Сумасшедший! Кто бы меня услышал?
  
  Я охрип и почти сдался, когда тень наклонилась над отверстием в пятнадцати футах над нами, и знакомый голос позвал вниз. ‘Святая Мария, Матерь Божья, что вы там делаете, ребята?’ Это был наш сосед, Родерик Макинтайр. Позже я узнал, что он первым делом после шторма обнаружил пропажу овец и спустился вдоль скал в их поисках. Если бы не эта счастливая случайность, мы оба могли погибнуть там, внизу. Как бы то ни было, я все еще боялся за жизнь Питера. Он не двигался с тех пор, как я пришел в сознание.
  
  Мужчины, которые не ушли с рыболовецким флотом, собрались на вершине утеса, и одного из них спустили на веревке, чтобы вытащить нас наверх. К этому времени шторм утих, но все еще дул сильный ветер, и я никогда не забуду выражение лица Дональда Шеймуса в желто-сером свете рассвета, когда меня привели наверх. Он не сказал ни слова, но поднял меня на руки и понес к причалу, где ждала лодка, чтобы отвезти нас в Ладаг. Питер все еще был без сознания, и в толпе мужчин, столпившихся вокруг нас на лодке, я услышал, как кто-то сказал, что он страдает от переохлаждения. "Гипотермия", сказал кто-то другой. ‘Ему повезет, если он выживет’. И я почувствовал ужасный укол вины. Ничего из этого не случилось бы, если бы я не сбежал тайком, чтобы встретиться с Ceit. Как бы я мог когда-нибудь встретиться со своей матерью в следующей жизни, если бы я позволил чему-нибудь случиться с Питером? Я обещал ей!
  
  Я мало что помню о следующем дне или около того. Я знаю, что они посадили нас на заднее сиденье фургона Дональда Шеймуса в Ладах, и нас отвезли в коттеджную больницу в Далибурге. Священное сердце. Должно быть, я тоже страдал от переохлаждения, потому что я даже не помню, как они накладывали гипс на мою руку. Большой, тяжелый белый стуки от запястья до локтя, из которого торчат только мои пальцы. Я помню монахинь, склонившихся над моей кроватью. Они были страшны в своих черных одеждах и белых головных уборах, как предвестники смерти. И я помню, как сильно вспотел, был немного в бреду, в одну минуту горел, а в следующую дрожал от холода.
  
  На улице было темно, когда я наконец пришел в себя. Я не мог бы сказать вам, прошел ли один день или два. У моей кровати горел свет, и мне показалось шокирующим снова зажечь электрический свет, как будто я перенесся обратно в свою прежнюю жизнь.
  
  Я лежал в палате с шестью кроватями. Пара из них была занята, но Питера не было ни на одной из них, и у меня появилось нехорошее предчувствие. Где он был? Я выскользнула из кровати, ступая босыми ногами по холодному линолеуму, на дрожащих ногах, которые едва держали меня, и направилась к двери. С другой стороны был короткий коридор. Свет лился из открытого дверного проема. Я слышал приглушенные голоса монахинь и мужской голос. Возможно, доктор. ‘Сегодняшняя ночь будет критической", - сказал он. ‘Если он справится, то с ним все должно быть в порядке. Но это будет на ощупь. По крайней мере, на его стороне молодость’.
  
  Я шел в чем-то вроде транса по этому коридору и обнаружил, что стою у открытой двери. Три головы повернулись в мою сторону, и одна из монахинь немедленно вскочила на ноги, подойдя, чтобы схватить меня за плечи. ‘Что, черт возьми, ты делаешь не в постели, молодой человек?’
  
  ‘Где Питер?’ это было все, что я мог сказать, и я увидел, как они все обменялись взглядами.
  
  Врач был пожилым мужчиной, за пятьдесят. Одетый в темный костюм. Он сказал: ‘У вашего брата пневмония’. Что тогда ничего для меня не значило. Но по его серьезному поведению я понял, что это серьезно.
  
  - Где он? - спросил я.
  
  ‘Он в специальной палате дальше по коридору", - сказала одна из медсестер. ‘Вы можете осмотреть его завтра’.
  
  Но я уже слышал, как они говорили, что завтра может не наступить. У меня заболел живот.
  
  ‘Ну же, давай отнесем тебя обратно в постель’. Монахиня, которая держала меня за плечи, повела меня обратно по коридору в палату. Когда я был надежно укрыт в постели, она сказала мне не волноваться и попытаться немного поспать. Она выключила свет и выскользнула обратно в холл, шурша юбками.
  
  В темноте я услышал мужской голос, доносившийся с одной из соседних кроватей. ‘Пневмония убивает, сынок. Лучше помолись за своего маленького брата’.
  
  Я долго лежал, прислушиваясь к биению собственного сердца, к пульсации крови в ушах, пока не услышал нежное мурлыканье моих коллег-пациентов, когда они наконец погрузились в сон. Но я знал, что в ту ночь мне ни за что не уснуть. Я ждал, и ждал, пока, наконец, свет в коридоре снаружи не погас и на маленький коттеджный госпиталь не опустилось одеяло тишины.
  
  Наконец я собрался с духом, чтобы соскользнуть с кровати и еще раз подойти к двери. Я приоткрыл ее и выглянул в коридор. Под закрытой дверью на пост монахини была полоска света, а немного дальше свет просачивался из-под другой двери, тоже закрытой. Я протиснулся в коридор и проплыл мимо поста монахини, пока не добрался до второй двери и очень медленно повернул ручку, чтобы ее легче открыть.
  
  Свет здесь был приглушенным. Он имел странный желто-оранжевый оттенок. Теплый, почти соблазнительный. Воздух был удушающе горячим. Там была односпальная кровать с электрическим оборудованием вдоль одной стороны, кабели и трубки тянулись через покрывала к распростертой фигуре Питера, лежащего под простынями. Я закрыл за собой дверь и поспешил к его кровати.
  
  У него был ужасный цвет лица. Бледнее белого, под глазами залегли темные тени, лицо блестело от пота. У него отвисла челюсть, и я увидела, что покрывавшие его простыни промокли насквозь. Я коснулась его лба тыльной стороной пальцев и чуть не отпрянула от жара. Он весь горел, неестественно разгоряченный. Его глаза двигались под веками, а дыхание было поверхностным и учащенным.
  
  Мое чувство вины почти захлестнуло меня тогда. Я придвинула стул к его кровати и уселась на краешек, взяв его руку в свою и держась за нее изо всех сил. Если бы я мог отдать свою жизнь за него, я бы это сделал.
  
  Я не знаю, как долго я там сидел. Думаю, несколько часов. Но в какой-то момент я заснула, и следующее, что я помню, это то, что меня разбудила одна из монахинь, которая взяла меня за руку и повела обратно в палату, без единого слова предостережения. Вернувшись в свою постель, я урывками дремал, не отходя далеко от поверхности, обеспокоенный странными снами о штормах и сексе, пока свет зари не начал пробиваться сквозь края занавесок. И затем внезапный солнечный свет лег на линолеум узкими выжженными полосками.
  
  Дверь открылась, и монахини вкатили тележку с завтраком. Одна из них помогла мне сесть и сказала: ‘С твоим братом все в порядке. Ночью у него спала температура. С ним все будет в порядке. Ты можешь пойти и навестить его после завтрака.’
  
  Я едва успевал проглатывать овсянку, тосты и чай достаточно быстро.
  
  Питер все еще лежал ничком в своей постели, когда я вошла. Но теперь на его лице появился румянец, а под глазами немного прояснилось. Он повернул голову, чтобы посмотреть на меня, когда я придвинул стул к его кровати. Его улыбка была бледной, но он, казалось, искренне рад меня видеть. Я боялся, что меня никогда не простят. Он сказал: ‘Мне жаль, Джонни’.
  
  Я почувствовал, как слезы защипали мне глаза. ‘За что? Тебе не за что извиняться, Питер’.
  
  ‘Это все моя вина’.
  
  Я покачал головой. ‘Ты ни в чем не виноват, Питер. Если кто-то и виноват, так это я’.
  
  Он улыбнулся. ‘Там была женщина, которая пришла и просидела со мной всю ночь’.
  
  Я рассмеялся. ‘Нет. Это был я, Питер’.
  
  Он покачал головой. ‘Нет, Джонни. Это была женщина. Она сидела прямо там, на том стуле’.
  
  ‘Тогда одна из монахинь’.
  
  ‘Нет. Это была не монахиня. Я не мог толком разглядеть ее лица, но на ней было что-то вроде короткого зеленого жакета и черной юбки. Она держала меня за руку всю ночь’.
  
  Уже тогда я знал достаточно, чтобы понимать, что лихорадка может вызвать у тебя бред. Что ты можешь видеть то, чего на самом деле нет. Это я держала его за руку, и, без сомнения, монахини входили и выходили. Все это слилось воедино в его сознании.
  
  ‘У нее были красивые руки, Джонни. Такие длинные белые пальцы. К тому же она была замужем. Так что это не могла быть монахиня’.
  
  "Откуда вы знаете, что она была замужем?’
  
  ‘На ее обручальном пальце было кольцо. Не похожее ни на одно кольцо, которое я когда-либо видел раньше. Какое-то скрученное серебряное, похожее на обвившихся друг вокруг друга змей’.
  
  Я думаю, тогда каждый волосок на моем теле встал дыбом. Он никогда не знал о том, что наша мать подарила мне свое кольцо. Никогда не знал, как я спрятала его в носке в мешке в изножье моей кровати. Никогда не знал, как это попало в печь вместе со всем остальным, что мистер Андерсон бросил в огонь в тот день.
  
  Я полагаю, всегда возможно, что в его памяти сохранилось какое-то детское воспоминание об этом, о том, как он видел это на руке моей матери. Но я верю, что то, что он видел той ночью, не имело ничего общего с потерянными воспоминаниями или бредом. Я верю, что моя мать была с ним все критические часы его пневмонии, желая, чтобы он жил с другой стороны могилы. Вмешалась, чтобы заполнить вакуум, образовавшийся после моего невыполненного обещания всегда присматривать за ним.
  
  И я унесу вину за это с собой в могилу.
  
  Прошло несколько дней, прежде чем нас отпустили домой, моя рука, конечно, все еще была в гипсе. Я боялся этого, боялся неминуемого возмездия, которое ожидало нас от рук Дональда Шеймуса. Выражение его лица, когда они вытаскивали нас из расщелины, все еще было живо в моей памяти.
  
  Он подъехал к "Святому сердцу" на своем старом фургоне и открыл боковую дверь, чтобы позволить нам забраться на заднее сиденье. Двадцать минут до Лудага мы ехали молча. На пароме Нил Кэмпбелл спросил о нас обоих, и они с Дональдом Шеймусом перекинулись парой слов, но он по-прежнему с нами не заговаривал. Когда мы поднялись на пристань в Хаунне, я увидел, как Кейт наблюдает за нами из дверей "О'Хенли Крофт", крошечную фигурку в синем на склоне холма. Она помахала, но я не посмел помахать в ответ.
  
  Дональд Шеймус повел нас вверх по холму к ферме, где Мэри-Энн ждала нас внутри, наш ужин готовился на плите, комната наполнилась вкусными запахами. Она обернулась, когда мы вошли в дверь, и внимательно оглядела нас, но тоже ничего не сказала, вместо этого повернувшись к кастрюлям на своей плите.
  
  Первыми произнесенными словами были слова благодарности Господу за еду на наших тарелках, а затем Мэри-Энн подала нам блюдо, достойное короля. Тогда я не был силен в Библии, но мне запомнилась история о блудном сыне и о том, как его отец приветствовал его дома, как будто ничего не случилось. Мы проглотили густой, горячий овощной суп и вычистили тарелки ломтями мягкого хлеба, оторванными от свежей буханки. Мы ели тушеное мясо и отварные котлеты, а на закуску - пудинг из хлеба и сливочного масла. Я не уверен, что когда-либо в жизни получал такое удовольствие от еды.
  
  После этого я переоделся в комбинезон и резиновые сапоги и вышел покормить животных, кур и пони. Не так-то просто с твоим левым предплечьем в гипсе. Но мне было приятно вернуться. И, может быть, впервые за полтора года пребывания там я почувствовал себя как дома. Тогда я спустился на ферму в поисках Мораг. Я был уверен, что она, должно быть, скучала по мне, хотя, возможно, часть меня наполовину боялась, что она забыла меня в мое отсутствие. Но я нигде не мог ее найти, и после почти получасовых поисков вернулся в дом.
  
  Дональд Шеймус сидел в кресле у плиты и курил трубку. Он обернулся, когда открылась дверь.
  
  ‘Где Мораг?’ - Спросил я.
  
  В его глазах было странное унылое выражение. ‘Ты только что съел ее, сынок’.
  
  Я никогда не позволяла ему видеть, как его жестокость повлияла на меня, и не давала ни малейшего намека на слезы, которые я тихо выплакивала под одеялом той ночью. Но он не закончил со мной.
  
  На следующий день он отвел меня в сарай, где забивают овец. Я не уверен, что такого было в той старой хижине с ее ржавой жестяной крышей, но в ту минуту, когда ты вошел в нее, ты понял, что это место смерти. Я никогда раньше не видел, как режут овцу, но Дональд Симус был полон решимости, что пришло время мне это сделать. ‘Животные предназначены для еды", - сказал он. ‘Не для привязанности’.
  
  Он затащил молодую овцу в хлев и поднял ее на задние ноги. Он заставил меня держать его за рога, сопротивляясь, пока он ставил под него ведро, а затем вытащил длинный, острый нож, который сверкнул, поймав свет из крошечного окошка. Одним быстрым коротким движением он провел им поперек главной артерии на шее, и кровь хлынула из раны в ведро.
  
  Я думал, что зверь будет сопротивляться больше, но он почти сразу отказался от своей жизни, большие безнадежные глаза смотрели на меня, пока не пролилась вся кровь и из них не погас свет.
  
  Тот же взгляд, который я видела в глазах Питера в ту ночь на пляже Чарли, когда ему тоже перерезали горло.
  
  Мальчик сидит и смотрит на меня сейчас, как будто ждет, что я что-то скажу. Странным образом я вижу себя в его глазах и тянусь, чтобы взять его за руку в свою. Проклятые слезы! Они затуманивают все. Я чувствую, как он сжимает мою руку, и вся моя жизнь, какой она была, кажется черной от отчаяния.
  
  ‘Мне жаль, Питер", - говорю я. ‘Мне так жаль’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Старое кладбище было переполнено за покрытыми лишайником каменными стенами, которые теперь перетекали в новое кладбище, вырытое в мачай-ре, когда оно поднималось по склону холма к церкви.
  
  Фин припарковал свою машину и прошелся среди надгробий в этом обширном доме для мертвых. Смерть была толпой, даже на таком крошечном острове, как этот. Кресты, вырастающие из земли, жестоко голые в таком безлесном месте. Так много душ перешло из одной жизни в другую. Все в тени церкви, где они когда-то поклонялись. Церковь, за которую заплатили рыбаки. Церковь с носом лодки под алтарным столом.
  
  По ту сторону забора стояло современное одноэтажное бунгало с зимним садом сзади, выходящим на пролив. Но это было не частное жилище. Красная доска, прикрепленная к фронтону, и овальная вывеска на стене пандуса, ведущего к боковой двери, указывали на то, что это паб "Я политик" . Удобное место для полива мертвых, подумал Фин, по пути из церкви на кладбище, или, по крайней мере, для тех, кто их оплакивает. Место, где можно утопить свои печали.
  
  На парковке стоял розовый "Мерседес" с мягким верхом. Тявкающий пес породы йоркшир залаял на него с другой стороны стекла, когда он проезжал мимо.
  
  В пабе было тихо, лишь горстка посетителей потягивала напитки в этот поздний полдень. Фин заказал пиво у словоохотливой молодой женщины за стойкой, которой не терпелось объяснить ему, что паб был назван в честь лодки "Политик", затонувшей в проливе по пути в Карибское море во время войны.
  
  "Конечно, - сказала она, - любой, кто читал "Изобилие виски" Комптона Маккензи, будет знать, что его груз включал 28 000 ящиков отличного солодового виски. И что островитяне потратили большую часть следующих шести месяцев, “спасая” его и пряча от акцизного агента.’
  
  Когда она достала три бутылки, предположительно найденные на месте крушения, в которых все еще оставалось виски, Фин задумался, сколько раз она рассказывала эту историю.
  
  Он отхлебнул из своей пинты и сменил тему. ‘Тот пляж на западной стороне острова’, - сказал он. ‘За кладбищем’.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Почему кто-то назвал это место пляжем Чарли?’
  
  Девушка пожала плечами. ‘Я никогда не слышала, чтобы это так называлось’. Она повернулась и обратилась к пожилой женщине, которая в одиночестве сидела в оранжерее, глядя на залив и поигрывая своим джином с тоником. ‘Мораг, ты когда-нибудь слышала, чтобы пляж неподалеку назывался пляжем Чарли?’
  
  Мораг повернулась, и Фин увидел, что в свое время она, должно быть, была поразительной женщиной. У нее были решительные черты лица и гладкая загорелая кожа под беспорядочной копной густых крашеных светлых волос, что, возможно, производило впечатление женщины лет пятидесяти, хотя он мог видеть, что ей, вероятно, ближе к семидесяти. На обоих запястьях свисали серебряные и золотые украшения, пальцы были унизаны кольцами, и она сделала глоток своего G & T, держа бокал элегантной рукой, украшенной длинными ногтями цвета фуксии. На ней был жакет-болеро с рисунком, белая блузка поверх прозрачных синих юбок. Она была совсем не из тех, кого можно было бы ожидать встретить в таком месте, как это.
  
  Она послала им блаженную улыбку. "Понятия не имею, грайд’, - сказала она, говоря по-английски, но используя гэльский термин для обозначения нежности. "Но если бы я попробовал угадать, я бы сказал, что это, вероятно, потому, что именно там французский фрегат "Дю Тейе" высадил Бонни принца Чарли и семерых мужчин из Мойдарта, чтобы собрать армию для восстания якобитов против англичан в 45 году’.
  
  ‘Я этого не знала", - сказала девушка.
  
  Мораг покачала головой. ‘ В наши дни в школе детей ничему не учат. Чарли, по слухам, укрылся в бухте, которая называется Коиллеаг-а-Фрайоннса . Принсес-Лощина. Она перевела взгляд насыщенных карих глаз на Фина. - Кто хочет знать? - спросил я.
  
  Фин поднял свою пинту и прошел в оранжерею, чтобы пожать ей руку. ‘Фин Маклауд. Я пытаюсь разыскать семью, которая раньше жила на ферме прямо под вашим домом’.
  
  Она удивленно подняла брови. ‘О. Значит, вы знаете, кто я?’
  
  Он улыбнулся. ‘Нет, не раньше, чем я добрался до острова. Но кому-то не потребовалось много времени, чтобы рассказать мне. Я высказываю здесь дикое предположение, и это не имеет никакого отношения к розовому "мерсу" на автостоянке. Вы актриса, Мораг Макьюэн?’
  
  Она просияла. "Хорошая догадка, грайд . Тебе следовало быть полицейским’.
  
  ‘Я был’. Он ухмыльнулся. ‘Очевидно, я должен знать вас по телевидению’.
  
  ‘ Не все являются рабами ложи. ’ Она отхлебнула джина. - Вы были полицейским?
  
  ‘Теперь просто старый Фин Маклауд’.
  
  "Ну, грайд, я вырос здесь в те дни, когда все фермы были еще заселены. Так что если кто-то и может сказать вам то, что вы хотите знать, то это я. ’ Она осушила свой бокал и неловко встала, внезапно протянув руку, чтобы опереться на его плечо. ‘ Проклятый ревматизм! Зайдите ко мне, мистер Фин Маклауд, бывший полицейский, и я налью вам стаканчик-другой, пока буду рассказывать. ’ Она доверительно наклонилась к нему, хотя ее голос оставался намного выше театрального шепота. ‘Там выпивка дешевле’.
  
  На улице она сказала: ‘Оставь свою машину здесь и поехали со мной. Ты всегда можешь вернуться за ней пешком’. Она села в свой розовый "Мерседес" под восторженный прием Йорки. И когда Фин скользнула на пассажирское сиденье, она сказала: ‘Это Дино. Дино знакомится с Фином’. Собака посмотрела на него, затем прыгнула к ней на колени, когда она завела машину и опустила крышу. ‘Он любит ветер в лицо. И в те редкие дни, когда светит солнце, кажется позором не иметь опущенной крыши, вы согласны?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  Она закурила сигарету. ‘Проклятые правительственные законы. Больше нельзя наслаждаться хорошей сигаретой за выпивкой, разве что в собственном доме’. Она глубоко втянула дым в легкие и снова удовлетворенно выдохнула. ‘Так-то лучше’.
  
  Она включила первую передачу и помчалась к воротам, едва не задев столб ворот, когда поворачивала руль, чтобы повернуть их на дорогу, ведущую вверх по холму. Дино обвился вокруг ее правой руки, высунув лицо из открытого окна навстречу ветру, и она жонглировала сигаретой и рычагом переключения передач, чтобы разогнать их на скорости к начальной школе и дороге, ведущей к церкви. Фин обнаружил, что его руки скользят вниз по обе стороны сиденья и сжимают его так, что костяшки пальцев на концах подлокотников побелели от напряжения. Мораг ничего не замечала, поворачивая налево, а иногда и направо, каждый раз, когда переключала передачу. Пепел от ее сигареты и дым изо рта уносило потоком воздуха.
  
  "Дилер "Мерседеса" сказал, что они не делают розовый, когда я сказала им, какой цвет я хочу", - сказала она. "Я сказала им, что, конечно, у вас есть. Я показал им свои ногти и оставил им бутылочку лака для ногтей, чтобы они могли подобрать подходящий цвет. Когда они доставили машину, я сказал: "Видите, все возможно".’ Она рассмеялась, и Фин пожелал, чтобы она смотрела на дорогу, а не на него, когда говорила.
  
  Они поднялись на вершину холма, затем ускорили спуск к гавани в Хаунне, в последний момент свернув направо, обогнули небольшую бухту и свернули на новую подъездную дорожку к большому белому дому Мораг. Они прогрохотали по решетке для скота и захрустели по гранитной крошке, усыпанной цветными стеклянными шариками.
  
  ‘Они светятся ночью, когда горят фары", - сказала Мораг, когда они с Дино вышли со стороны водителя. ‘Это как идти на свет’.
  
  Гипсовые статуи обнаженных дам охраняли ступени, ведущие на палубу, в то время как олени в натуральную величину стояли или лежали в саду, а бронзовая русалка расположилась на камнях вокруг небольшого бассейна. Фин увидел трубчатые неоновые светильники, натянутые вдоль проволоки ограды, и блоки терракотовой плитки, выложенные среди зарослей вереска и нескольких выносливых цветущих кустарников, которые, казалось, каким-то образом пережили ветер. По всему дому звучали духовые инструменты, постоянная какофония бамбука и стали.
  
  ‘Заходи внутрь’.
  
  Фин последовал за Мораг и Дино в коридор, где толстый клетчатый ковер вел по широкой лестнице на второй этаж. Стены были увешаны гравюрами с изображением майских цветов и мадонн, парусников и святых. На греческих колоннах стояли ситцевые украшения, а изящный серебристый гепард в натуральную величину вытянулся прямо у входа в гостиную и бар - помещение с панорамными окнами с обеих сторон и французскими окнами, выходящими во внутренний дворик. Все доступное место для сервировки, полки, столы и барная стойка, были заставлены фарфоровыми статуэтками и зеркальными шкатулками для драгоценностей, лампами и львами. Выложенный плиткой пол был отполирован до почти зеркального блеска.
  
  Мораг бросила куртку на кожаное кресло с откидной спинкой и проскользнула за стойку, чтобы налить им напитки. ‘ Пиво, виски? Что-нибудь более экзотическое?’
  
  ‘Пива было бы неплохо’. Фин выпил меньше половины своей пинты в "Am Politician". Он взял у нее свой стакан с пеной и побрел среди безделушек к французским окнам, из которых открывался вид на север, через пролив, в сторону Южного Уиста. Прямо под ним была маленькая бухта с ее крошечной каменной гаванью, из которой приходила лодка и отправлялась по воде в Ладаг в те дни, когда строительство дорог не требовало автомобильного парома. ‘Вы здесь родились?’
  
  ‘Нет. Но большую часть своего детства я провел здесь’.
  
  Фин обернулся и увидел, что она делает большой глоток джина с тоником. Лед в ее бокале звенел, как колокольчики на ветру снаружи. ‘И как девушка из Эрискея стала знаменитой актрисой?’
  
  Она оглушительно расхохоталась. ‘Я не знаю насчет известности, ’ сказала она, ‘ но первый шаг для девушки из Эриски к тому, чтобы стать кем угодно, кроме девушки из Эриски, - это покинуть это проклятое место’.
  
  ‘Сколько вам было лет, когда вы ушли?’
  
  Мне было семнадцать. Я поступила в Королевскую шотландскую академию музыки и драмы в Глазго. Видите ли, всегда хотела быть актрисой. С тех пор, как в церковном зале показали фильм с Эрискей. Не то чтобы это была драма. Это был документальный фильм, снятый каким-то немецким парнем в тридцатые годы. Но было что-то в том, чтобы видеть этих людей на большом экране. Что-то гламурное. И, я не знаю, это дало им своего рода бессмертие. Я хотела этого. Она усмехнулась и вышла из-за стойки, чтобы устроиться на диване. Дино немедленно запрыгнул к ней на колени. "Однажды я был очень взволнован, когда учитель на острове сообщил детям, что он будет показывать фильмы у себя дома. Это было сразу после того, как провели электричество, и все протиснулись в его гостиную, чтобы посмотреть на них. Он взял с нас по пенни с каждого, а затем проецировал слайды о своем отдыхе в Инвернессе. Представьте себе!’ Она расхохоталась, а Дино поднял голову и дважды гавкнул.
  
  Фин улыбнулся. ‘Ты вернулся, чтобы навестить меня?"
  
  Она энергично покачала головой. ‘Нет, никогда. Провела годы, работая в театре в Глазго и Эдинбурге, и в пантомимах по всей Шотландии. Затем Роберт Лав предложил мне мою первую роль на шотландском телевидении на телевидении Шотландии, и я никогда не оглядывался назад. Затем отправился в Лондон. Прошел множество кастингов, получил несколько ролей, работал официанткой, чтобы заполнить промежутки между ними. Полагаю, у меня все получалось. Но большого успеха так и не добился.’ Очередной глоток джина заставил меня на мгновение задуматься. То есть до тех пор, пока мне не предложили роль на улице . Это пришло довольно поздно в жизни, но я за одну ночь добился успеха. Не знаю почему. Людям просто нравился мой персонаж ’. Она хихикнула. ‘Я стала тем, кого можно назвать именем нарицательным. И двадцать лет славы, которые это принесло, и сопутствующие этому потрясающие доходы окупились за все это. ’ Она обвела рукой свою империю. ‘ Очень комфортная пенсия.
  
  Фин задумчиво посмотрел на нее. ‘Что заставило тебя вернуться?’
  
  Она посмотрела на него. ‘Ты островитянин, не так ли?’
  
  ‘ Это я. От Льюиса.’
  
  ‘Тогда ты знаешь почему. Есть что-то в этих островах, грайд, что всегда возвращает тебя в конце. У меня уже забронировано место на кладбище за холмом.’
  
  ‘Вы когда-нибудь были женаты?’
  
  В ее улыбке была печаль. ‘Однажды была влюблена, но так и не вышла замуж’.
  
  Фин повернулся к боковым окнам, выходящим на холм. - Так вы знали людей, которые жили на ферме здесь, внизу? - спросил я.
  
  ‘Да, я сделал это. Это была старая вдова О'Хенли, которая останавливалась там, когда я был ребенком. Она и молодая девушка по имени Кейт, которая была в моем классе в школе. Гомер.’
  
  Фин нахмурился. ‘ Гомер? Что это?’
  
  "Мальчик или девочка из приюта, грайд . Их были сотни, взятых из детских домов и домов местных властей советами и католической церковью, и отправленных сюда, на острова. Они были просто переданы совершенно незнакомым людям. В те дни никакой проверки не было. Детей сбрасывали с парома в Лохбойсдейле, чтобы они стояли на пирсе с фамилиями, привязанными к их шеям, ожидая, когда их заберут. В начальной школе на холме было полно таких. Когда-то их было почти сто.’
  
  Фин был потрясен. ‘Я понятия не имел’.
  
  Мораг зажгла сигарету и затянулась ею, пока говорила. ‘Да, они занимались этим вплоть до шестидесятых. Однажды я слышал, как священник говорил, что хорошо иметь свежую кровь на островах после поколений инбридинга. Я думаю, в этом и заключалась идея. Хотя, знаете, не все они были сиротами. Некоторые пришли из неблагополучных семей. Но пути назад не было. Как только вас отправили сюда, все связи с прошлым были прерваны. Вам запретили общаться с родителями или семьей. Бедные маленькие ублюдки. С некоторыми из них ужасно обращались. Их избивали или еще хуже. С большинством обращались как с рабами. Некоторым повезло больше, как мне.’
  
  Фин поднял бровь. ‘Ты был гомером?’
  
  ‘Я был, мистер Маклауд. Поселился с семьей в Парксе, на другой стороне острова. Теперь, конечно, все разъехались. Своих детей у них нет, понимаете. Но, в отличие от многих, у меня остались приятные воспоминания о времени, проведенном здесь. Вот почему у меня не было проблем с возвращением. ’ Она осушила свой стакан. ‘ Мне нужно немного подлить. А как насчет тебя?’
  
  ‘Нет, спасибо’. Фин едва притронулся к своему.
  
  Мораг убрала Дино со своего колена и встала с дивана, чтобы налить еще выпить. ‘Конечно, не только местные доставляли детям неприятности. Были и приезжие. В основном англичанин. Как директор школы в Далибурге. Она улыбнулась. "Думал, что он пришел сюда, чтобы цивилизовать нас, аграид, и запретил Джилли Каллейг’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Так они назвали традицию Хогманей, когда в канун Нового года банды мальчишек обходили дома, благословляя каждый дом стихотворением, и в награду получали хлеб, булочки, пирожные и фрукты. Все это бросали в мешки с белой мукой, которые они несли. Они делали это веками. Но мистер Бидгуд счел, что это попахивает попрошайничеством, и издал указ, запрещающий кому-либо из его учеников принимать участие.’
  
  ‘И все подчинились?’
  
  ‘Ну, большинство так и сделали. Но в моем классе был один мальчик. Дональд Джон. Гомер. Он поселился с семьей Джиллис, братом и сестрой, вон там, по другую сторону холма. Он нарушил запрет и пошел гулять со старшими мальчиками. Когда Бидгуд узнал, он устроил тому парню такую взбучку с таузом.’
  
  Фин покачал головой. ‘У него не должно было быть права так поступать’.
  
  ‘О, в те дни они имели право делать все, что им заблагорассудится. Но Дональд Шеймус — это был человек, с которым Дональд Джон работал на борту, — он возразил. Пришел в школу и избил директора до полусмерти. Извините за мой французский. В тот же день он забрал из школы и Дональда Джона, и мальчик так и не вернулся. Она улыбнулась. ‘Бидгуд вернулся в Англию, поджав хвост, в течение месяца’. Она улыбнулась. ‘У нас тогда была яркая жизнь’.
  
  Фин огляделась вокруг и подумала, что это была красочная жизнь, которой она жила до сих пор. ‘Так у тебя есть какие-нибудь идеи, что случилось с Сеитом?’
  
  Мораг пожала плечами и снова отхлебнула джина. - Боюсь, что совсем никакого, a ghraidh . Она покинула остров незадолго до меня и, насколько я знаю, так и не вернулась.’
  
  Еще один тупик.
  
  К тому времени, когда Фин собрался уходить, над западным заливом зловеще сгущались тучи, ветер усилился и принес странные капли дождя. Где-то гораздо дальше на западе, за облаками, солнце разбрызгивало жидкое золото по океану, опускающемуся к горизонту.
  
  Мораг сказала: "Мне лучше отвезти тебя обратно за холм, грайд . Похоже, ты можешь попасть под ливень. Сейчас я просто открою двери гаража, чтобы сразу въехать, когда вернусь.’
  
  Она ввела код в контроллер сбоку от двери, и она медленно поднялась вверх, чтобы сложиться плашмя в крышу. Когда они садились в машину, Фин заметил старую прялку в задней части гаража. ‘Ты ведь не прядешь шерсть, не так ли?’ - спросил он.
  
  Она засмеялась. ‘Боже милостивый, нет. Никогда не любила и никогда не буду’. Дино запрыгнул к ней на колени, и она закрыла дверь, но на этот раз опустила крышу. Он шмыгал носом, повизгивал и терся мокрым носом о стекло, пока она не опустила его, и он устроился на своем обычном месте у нее на руке, чтобы подставить лицо ветру. Проезжая по подъездной дорожке, она сказала: ‘Это старое платье, которое я реставрирую. Оно будет красиво смотреться в столовой. Напоминание о давно минувших днях. Все женщины пряли здесь шерсть, когда я была девочкой. Они смазывали ее маслом и вяжли из нее одеяла, носки и трикотажные изделия для мужчин. В те дни большинство мужчин были рыбаками, выходили в море пять дней в неделю, и трикотажные изделия Eriskay, связанные из этой промасленной шерсти, были не хуже водонепроницаемых. Они все их носили.’
  
  Она свернула в начале подъездной аллеи, затянувшись сигаретой, и на несколько дюймов разминулась со столбом ограды.
  
  ‘У каждой из женщин был свой собственный образец, вы знаете. Обычно передается от матери к дочери. Настолько характерный, что, когда из моря вытаскивали тело мужчины, разложившееся до неузнаваемости, его почти всегда можно было опознать по вязаному узору его пуловера. Это было так же хорошо, как отпечаток пальца.’
  
  Она помахала старику и его собаке, с которыми Фин разговаривал ранее, и "Мерседес" чуть не съехал в кювет. Но Мораг, казалось, не обратила на это внимания.
  
  ‘На острове есть старый священник на пенсии, он немного историк’. Она засмеялась. ‘Мужчине, соблюдающему целибат, больше нечем заняться долгой зимней ночью’. Она озорно улыбнулась в сторону Фина. - В любом случае, он немного разбирается в вязаных узорах старого Эрискея. Я слышала, у него коллекция фотографий и рисунков. Говорят, его история насчитывает сто лет и даже больше.’
  
  Когда они достигли вершины холма, она с любопытством взглянула на своего пассажира. ‘Вы мало говорите, мистер Маклауд’.
  
  И Фин подумал, что в эджуэйсе было бы трудно вставить слово. Но все, что он сказал, было: ‘Мне понравилось слушать твои истории, Мораг’.
  
  Через мгновение она спросила: ‘Что вас интересует в людях, которые жили в О'Хенли Крофт?’
  
  ‘На самом деле меня интересует не сама женщина О'Хенли, Мораг. Я пытаюсь проследить корни старика, который сейчас живет на Льюис. Я думаю, он мог быть родом из Эрискея.’
  
  ‘Ну, может быть, я его знаю. Как его зовут?’
  
  ‘О, это не то имя, которое вы могли бы знать. Теперь он называет себя Тормодом Макдональдом. Но это не его настоящее имя’.
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  ‘Это то, чего я не знаю’.
  
  Дождь начался, когда Фин ехал на север от Лудага, пересекая махайр от открытого моря на запад. Большие жирные капли, которые появлялись сначала по одному и по двое, прежде чем прибыло подкрепление и вынудило его включить дворники с удвоенной скоростью. Он свернул в Далибурге на Лохбусдейл-роуд, его разум все еще был заполнен мыслью о том, что рассказ Мораг о вязаных узорах Eriskay, возможно, был его последним шансом установить истинную личность отца Марсейли. Действительно, очень, очень рискованный ход.
  
  Отель Lochboisdale располагался на холме над гаванью, с подветренной стороны от Бена Кеннета. Это было старое, традиционное, побеленное здание с современными пристройками и обеденной зоной с видом на залив. За темной стойкой регистрации в вестибюле девушка в клетчатой юбке дала ему ключи от одноместного номера и подтвердила, что у них действительно есть факс. Фин запомнил номер и поднялся по лестнице в свою комнату.
  
  Из своего мансардного окна он смотрел вниз на пирс в меркнущем свете, когда паром "КалМак" из Обана с его красными двойными трубами вышел из-под дождя, чтобы подрулить к трапу и опустить дверь своей автомобильной палубы. Крошечные фигурки в желтых непромокаемых куртках бросили вызов погоде, чтобы помахать машинам на прощание. Фин подумал, каково, должно быть, было этим бедным сбитым с толку детям, которых оторвали от всего, что они знали, и бросили здесь, на пирсе, лицом к лицу со своей судьбой. И он почувствовал гнев на людей, чья религия и политика диктовали это.
  
  Кто знал об этом тогда, кроме вовлеченных? Почему об этом никогда не сообщалось в прессе, как это наверняка было бы сегодня? Как бы отреагировали люди, если бы они знали, что происходит? Он был уверен, что его собственные родители были бы возмущены. Гнев захлестнул его, когда он подумал об этом. Гнев родителя. И боль сироты. Его способность сопереживать этим несчастным детям была почти болезненной. Ему хотелось наброситься и ударить что-нибудь или кого-нибудь от их имени.
  
  И дождь стекал по его окну, как слезы, пролитые по всем этим бедным потерянным душам.
  
  Он пересек свою комнату, чтобы присесть на край кровати в вечернем полумраке, и когда он включил прикроватную лампу, почувствовал, как депрессия опускается на него, как саван. По адресной книге своего мобильного телефона он отыскал домашний номер Джорджа Ганна и нажал клавишу набора. Ответила жена Ганна, и Фин вспомнил, что Джордж не раз приглашал его прийти и отведать дикого лосося с ним и его женой. Он до сих пор никогда с ней не встречался.
  
  ‘Здравствуйте, миссис Ганн, это Фин Маклауд. Джордж там?’
  
  ‘О, здравствуйте, мистер Маклауд", - сказала она, как будто они были старыми друзьями. ‘Одну минуту. Я схожу за ним’.
  
  Через несколько мгновений он услышал голос Ганна. "Где вы, мистер Маклауд?" - Спросил я.
  
  ‘Лохбусдейл, Джордж’.
  
  Он услышал удивление в своем голосе. ‘Ради всего святого, что ты там делаешь внизу?’
  
  ‘Я почти уверен, что отец Марсейли был родом из Эрискея. И я думаю, что может быть способ определить, кем он был. Или является. Но я должен разыграть неожиданную карту, Джордж, и мне нужна твоя помощь.’
  
  Последовало долгое молчание. - В каком смысле? - Спросил я.
  
  ‘Вы когда-нибудь делали эти рисунки с рисунком одеяла, отбеленным до синеватости тела?’
  
  Еще один сюрприз. ‘Я сделал. На самом деле художник был сегодня.’ Он сделал паузу. ‘Ты собираешься посвятить меня в это?’
  
  ‘Я сделаю это, Джордж, когда буду знать наверняка’.
  
  На другом конце провода послышался вздох. ‘Вы испытываете мое терпение, мистер Маклауд’. Фин подождал. Затем: "Что вы хотите, чтобы я сделал?’
  
  ‘Я хочу, чтобы вы отправили рисунки мне по факсу сюда, в отель "Лохбусдейл"".
  
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Снова проклятая тьма! Здесь всегда темно. Мне снился сон. Что-то очень ясное для меня. Будь я проклят, если могу вспомнить, что это было сейчас. Однако разбудил меня, я уверен в этом.
  
  Который час? о. Мэри, должно быть, взяла часы у кровати. Но, должно быть, пришло время дойки. Надеюсь, дождь к этому времени закончился. Я отдергиваю занавеску и вижу, как она стекает по стеклу. Черт возьми!
  
  Мне не требуется много времени, чтобы одеться. А на стуле лежит моя старая добрая кепка. Эта старая кепка была со мной много лет. Держал меня в тепле и сухости в любую погоду, а также несколько раз сдувал ветром.
  
  В холле горит свет, но Мэри нигде не видно. Может быть, она на кухне готовит мне завтрак. Я просто сяду за стол и подожду. Я не могу вспомнить, что мы ели на ужин вчера вечером, но сейчас я голоден.
  
  О Боже! Внезапно это возвращается ко мне. Этот проклятый сон. Я была где-то на пляже, гуляла с молодым человеком, и он дал мне маленький медальон, похожий на монету, на цепочке. И я потянулся назад, зажав его в кулаке, и бросил в океан. Только увидев, как он исчезает, я понял, что это было. Святой Христофор. Сеит дал его мне. Я помню это так же ясно, как день. Только было темно, и я был в ужасном состоянии.
  
  Питер был на заднем сиденье фургона Дональда Шеймуса на пристани в Ладах, завернутый в старое вязаное покрывало. Мертвый. Кровавое месиво. И я едва мог контролировать свои эмоции.
  
  Мы перевезли его через Пролив из Хаунна на маленькой весельной лодке, которую Дональд Шеймус держал в бухте. Ночь тоже была адской. Я почувствовал Божий гнев в ветре и упрек моей матери в его голосе. Слава небесам за огни крофтса на этой стороне залива, иначе мы бы никогда не добрались туда. Подача была той ночью, и лодку швыряло, как пробку. Были времена, когда мне было трудно опустить весла обратно в воду для следующего рывка.
  
  Лодка была привязана в конце причала, яростно вздымаясь и опускаясь в темноте, и я знал, что Ceit придется переправлять ее обратно самостоятельно. Я знал, что она не хотела, и я никогда не забуду выражение ее глаз. Она протянула руку, чтобы схватить меня за воротник обеими руками.
  
  ‘Не уходи, Джонни’.
  
  ‘Я должен’.
  
  ‘Ты не знаешь! Мы можем сказать, что произошло’.
  
  Но я покачал головой. ‘Нет, мы не можем". Я взял ее за плечи, держа слишком крепко. ‘Ты не можешь никому рассказать, Сейт. Никогда. Пообещай мне. ’ Когда она ничего не сказала, я встряхнул ее. ‘Пообещай мне!’
  
  Ее взгляд опустился, и она опустила голову к земле. ‘Я обещаю’. Ее слова унес ветер почти до того, как я их услышал. И я обхватил ее руками и прижал к себе так крепко, что испугался, что могу сломать ее.
  
  ‘Это невозможно никому объяснить", - сказал я. ‘И есть вещи, которые я должен сделать’. Я подвел свою мать, и я знал, что не смогу жить с собой, пока не исправлю все. Если это вообще возможно.
  
  Она посмотрела на меня, и я увидел страх на ее лице. ‘Забудь об этом, Джонни. Просто забудь об этом’.
  
  Но я не мог. И она тоже это знала. Она высвободилась из моих рук и потянулась к своей шее, чтобы расстегнуть цепочку с медалью Святого Кристофера. Она протянула его мне, и он повернулся на ветру. ‘Я хочу, чтобы ты взял это’.
  
  Я покачал головой. ‘Я не могу. У тебя это было с тех пор, как я тебя знаю’.
  
  ‘Возьми это!’ Я знал, что с таким тоном спорить бесполезно. ‘Это защитит тебя, Джонни. И каждый раз, когда ты смотришь на это, я хочу, чтобы ты думал обо мне. Чтобы помнить меня.’
  
  Я неохотно взял это у нее и крепко сжал в руке. Маленький кусочек Ceit, который будет со мной всю мою жизнь. Затем она протянула руку и коснулась моего лица, как в тот первый раз, и поцеловала меня. Такой мягкий, сладостный поцелуй, полный любви и печали.
  
  Это был последний раз, когда я видел ее. И хотя я женился и стал отцом двух замечательных девочек, с тех пор я больше никого не любил.
  
  О Боже! Что заставило меня выбросить это в море? Мне это приснилось или я действительно это сделал? Почему? Зачем мне делать что-то подобное? Бедный Кейт. Потерян навсегда.
  
  Загорается свет, и я моргаю от резкого его света. Дама смотрит на меня так, словно у меня две головы. "Что вы делаете, сидя здесь в темноте, мистер Макдональд?" Тоже полностью одетый.’
  
  "Пора доить", - говорю я ей. ‘Я просто жду, когда Мэри принесет мне завтрак’.
  
  ‘Для завтрака еще слишком рано, мистер Макдональд. Пойдемте, я помогу вам вернуться в постель’.
  
  Сумасшедший! Я уже встал. И коровы не будут ждать.
  
  Она держит меня под руку, помогая подняться на ноги, и пристально смотрит мне в лицо. Я вижу, что она чем-то обеспокоена.
  
  ‘О, мистер Макдональд … Вы плакали’.
  
  Правда? Я подношу руку к лицу и чувствую, какая она влажная.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  Дом старого священника стоял на холме с видом на Чарли-бич, прямо перед поворотом дороги, где единственная колея вела к Паркс и Акарсайд-Мхор. Священник был усохшим человеком, сутулым и иссохшим от лет и непогоды, хотя у него была прекрасная шевелюра из белых волос и проницательные голубые глаза, выдававшие острый ум.
  
  Из дверей его старого фермерского дома открывался вид на всю длину Койлиг-а’Фрионнса и вплоть до нового волнореза почти сразу под ним, откуда открывался прекрасный вид на пролив Барра.
  
  Фин приехал в середине утра и стоял на пороге, любуясь видом, пока ждал, когда старик ответит на его стук, солнечный свет каскадом падал волнами на кристально-бирюзовую поверхность залива, ветер трепал его брюки и куртку.
  
  ‘Я не могу представить лучшего места на земле, чтобы провести свои последние годы’. Голос священника напугал Фина, и, обернувшись, он увидел, что старик пристально смотрит на пролив. ‘Я каждый день наблюдаю, как roll-on roll-off приезжает и уезжает из Барры, и я продолжаю обещать себе, что однажды я сяду на него и совершу небольшую пробежку по воде. Навестите старых друзей, прежде чем они умрут. Это прекрасный остров, Барра. Вы знаете его?’
  
  Фин покачал головой.
  
  ‘Тогда тебе следует нанести визит самому, а не быть прокрастинатором, как я. Заходи’.
  
  Теперь он склонился над обеденным столом в гостиной, где эскизы и фотографии были разбросаны среди открытых альбомов, заполненных вырезками, ксерокопиями и рукописными списками. Он разложил все сразу после телефонного звонка от Фин. Ему не часто выпадал шанс продемонстрировать свою коллекцию. Под застегнутым на все пуговицы зеленым кардиганом на нем была белая рубашка в тонкую коричневую клетку с открытым воротом. Его серые фланелевые брюки собрались складками поверх коричневых тапочек. Фин заметил, что у него под ногтями грязь, и что он не брился, возможно, два дня, тонкая серебристая щетина прилипла к дряблой коже его лица.
  
  ‘Майка Eriskay - одно из самых редких изделий ручной работы, которые вы найдете сегодня в Шотландии", - сказал он.
  
  Фин был удивлен. ‘Они все еще производятся?’
  
  ‘Да. Для совместной работы, Ко-Хомунн Эйрисгейд. Всего несколько женщин все еще производят их. В старые времена они были одноцветными. Темно-синий. Но теперь их делают и в кремовом цвете. Жаль, но однотонный узор на самом деле не подчеркивает замысловатости узоров.’
  
  Он запустил руку в сумку, стоявшую на полу, и вытащил пример майки, чтобы показать Фину. Он расправил ее на столе, и Фин понял, что имел в виду старый священник. Узор был невероятно тонким, с рядами вертикальных, горизонтальных и изогнутых ребер, некоторые в форме ромба, другие в виде зигзага. Старик слегка провел пальцем по рубчатой синей шерсти.
  
  ‘Они используют очень тонкие иглы и плотный стежок. Как вы можете видеть, трикотаж бесшовный. Очень теплый и сухой. На его вязание уходит около двух недель’.
  
  ‘И в каждой семье был свой особый образец?’
  
  ‘Да, они это делали. Передавалось из поколения в поколение. Когда-то практиковалось по всем Гебридским островам, но сейчас только в Эрискее. И, без сомнения, здесь это тоже в конце концов отомрет. Молодые не проявляют особого интереса к тому, чтобы заняться этим. Понимаете, это занимает слишком много времени. Девушки теперь хотят всего сегодня. Или даже вчера. Он грустно улыбнулся и покачал головой, глядя на Фина. ‘Вот почему я подумал, что было бы позором для такого прекрасного корабля войти в историю незарегистрированным’.
  
  ‘И у вас есть примеры всех семейных традиций на острове?’
  
  ‘В значительной степени так. По крайней мере, последние семьдесят лет. Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Может быть, глоточек’.
  
  Фин вежливо отказался. ‘Для меня немного рановато’.
  
  ‘О, никогда не бывает слишком рано для глотка виски, мистер Маклауд. Я дожил до этого возраста не для того, чтобы ждать, когда мне дадут выпить, или пить молоко’. Он ухмыльнулся и подошел к старому бюро с откидной дверцей, которая открывалась, чтобы показать коллекцию бутылок. Он выбрал одну и налил себе небольшую порцию. ‘Уверен, что не смогу тебя соблазнить?’
  
  Фин улыбнулся. ‘Нет, спасибо’.
  
  Старый священник вернулся к столу и сделал крошечный глоток. ‘У вас есть пример того, что именно вы ищете?’
  
  ‘Я знаю’. Фин достал из сумки факс Ганна и разгладил его поверх свитера на столе.
  
  Старик внимательно посмотрел на него. ‘О, да. Определенно образец Эриски’, - сказал он. ‘Где ты это взял?’
  
  Фин колебался. ‘Это было нарисовано по отпечатку, оставленному одеялом или ковриком. Во всяком случае, чем-то вязаным’.
  
  Священник кивнул. ‘Что ж, мне потребуется некоторое время, чтобы сравнить его со всеми моими образцами. Если я не смогу соблазнить вас на небольшой глоток, сделайте себе чашку чая’. Он кивнул в сторону плиты. ‘И посиди у огня. Я бы предложил тебе почитать Библию’. Он озорно улыбнулся. ‘Но, может быть, еще немного рановато для такого крепкого напитка’.
  
  Фин сидел у костра, держа в руках кружку с темным сладким чаем, и смотрел в маленькое утопленное окно на пляж внизу. Все его инстинкты подсказывали ему, что он смотрит вниз, на место преступления. Что именно здесь был убит молодой человек, чье тело было извлечено из торфяного болота в Льюисе, на самом деле. Он все еще понятия не имел, кем был этот молодой человек, хотя, если бы он затаил дыхание и прислушался к ветру, он почти услышал бы его шепот, что теперь он был на расстоянии вытянутой руки.
  
  - Мистер Маклауд? - Спросил я.
  
  Фин повернул голову к столу.
  
  Старый священник улыбнулся. ‘Кажется, я нашел того, кто это связал’.
  
  Фин встал и пересек комнату, чтобы присоединиться к священнику за столом, и обнаружил, что смотрит на старую черно-белую фотографию футболки Eriskay. Он был острым, как булавка, и, помещенный рядом с факсом Ганна с эскизом художника, позволял - переводя взгляд с одного рисунка на другой — провести прямое сравнение между рисунками.
  
  Старик указал все точки соприкосновения. Их было слишком много, чтобы можно было сомневаться в том, что они были связаны одной рукой. Они были, по сути, идентичны.
  
  Фин ткнул пальцем в факс. ‘Но это был не свитер’.
  
  ‘Нет’. Священник задумчиво покачал головой. ‘Я думаю, это было какое-то покрывало для кровати. Вязаные квадраты, сшитые вместе. Там было бы удивительно тепло.’ Он провел пальцем по едва заметным очертаниям прямоугольного угла одного из квадратов, и Фин подумал, что мертвый человек не нуждался бы в тепле. ‘Ты все еще не сказал мне, где ты это взял’.
  
  ‘Боюсь, ’ сказал Фин, ‘ что на самом деле я пока не имею права говорить’.
  
  Старик кивнул с фаталистическим приятием того, чья жизнь была построена на вере.
  
  Но Фин больше не мог сдерживать свое любопытство. ‘Чей это узор для вязания?’
  
  Священник перевернул фотографию, и на другой стороне аккуратным почерком и выцветшими чернилами было написано имя Мэриэнн Джиллис. И дата 1949.
  
  Руины стояли на возвышенности на склоне холма, почти теряясь в высокой траве, которая клонилась на ветру. Верхняя половина фермерского дома рухнула много лет назад, входная дверь представляла собой проем между двумя осыпающимися стенами. Маленькие, глубоко посаженные окна по обе стороны от него остались нетронутыми, хотя все дерево и стекло давно исчезли. На каждом фронтоне сохранились дымоходы. На одном из них даже был высокий желтый керамический горшок, все еще ненадежно стоявший на нем. Фундаменты других зданий вокруг дома оставались видимыми среди травы: сарай, где они, без сомнения, держали животных; сарай для хранения сена на зимний корм. Полоска земли, где оно должно было выращиваться, спускалась с холма к дороге внизу. На дальней стороне дороги солнечный свет заливал всю маленькую бухту и пролив Саунд за ней. Фрагменты облаков неслись по самому голубому небу, гоняясь за собственными тенями по склону холма. В крошечном, продуваемом всеми ветрами садике белого коттеджа на обочине дороги высокие весенние цветы с ярко окрашенными красными и желтыми головками пригибались и ныряли в турбулентных потоках воздуха.
  
  Отсюда хорошо была видна гранитная церковь, построенная на средства от улова за одну ночь, на вершине холма напротив. Он доминировал в жизни острова более века и физически нависал над ним до сих пор.
  
  Фин осторожно пробирался по внутренней части фермерского дома, нагромождению упавших стен, наполовину скрытых травой и крапивой. Это был Джиллис Крофт, на которого Мораг Макьюэн указала ему вчера. Дом мальчика по имени Дональд Джон, которого пристегнули ремнем за неповиновение директору школы в Далибурге. Дом Мэри-Энн Джиллис, которая связала одеяло, рисунок которого был вырезан на теле молодого человека, найденного в торфяном болоте на острове Льюис в четырех часах езды к северу отсюда. Еще, размышлял Фин. Потому что в те дни, когда тело было похоронено, дороги были бы намного беднее, дамб было бы мало, если вообще были, а паромные переправы заняли бы больше времени. Для людей, живших тогда на Эрискее, остров Льюис был бы целым миром отсюда.
  
  Ветер донес до него звук автомобильного клаксона, и он вышел из развалин, по колено в жухлой траве и желтых цветах, и увидел розовый "мерседес" Мораг, остановившийся рядом с его собственной машиной у подножия холма. Крыша была опущена, и она помахала ему рукой.
  
  Он начал спускаться с холма, осторожно ступая по участкам болота, где земля хлюпала у него под ногами, пока не добрался до машины. Дино рявкнул приветствие со своего привычного места на коленях своей хозяйки. ‘ Доброе утро, ’ сказал Фин.
  
  "Что ты там делаешь наверху, грайд ?’
  
  ‘Ты сказал мне вчера, что это был Джиллис Крофт’.
  
  ‘Да, это верно’.
  
  ‘И что там жил гомер по имени Дональд Джон Джиллис’.
  
  ‘ Да. Со старым Дональдом Шеймасом и его сестрой Мэри-Энн.’
  
  Фин задумчиво кивнул. ‘Только они трое?’
  
  ‘ Нет, у Дональда Джона был брат. Мораг прикрыла от ветра свежую сигарету, когда прикуривала. ‘ Просто пытаюсь вспомнить его имя... Она раскурила сигарету и выпустила длинную струйку дыма, которая исчезла в тот же момент, как сорвалась с ее губ. ‘ Питер, ’ сказала она наконец. ‘ Дональд Питер. Так его звали. Она засмеялась. ‘Здесь всех зовут Дональд. Это твое второе имя, которое имеет значение’. Затем она печально покачала головой. ‘Бедный Питер. Он был прекрасным мальчиком. Но не весь там, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  И тогда Фин понял, что нашел место, откуда был родом отец Марсейли, и чье тело они выкопали из болота в Сидере.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  На северной половине острова Льюис воцарилось странное спокойствие. В отличие от путаницы хаотичных мыслей, которые заполняли разум Фина во время долгого путешествия на север.
  
  Он ни разу не остановился, за исключением получаса, проведенного в Сторноуэе, когда он информировал Джорджа Ганна о том, что он обнаружил. Ганн молча слушал в оперативном отделе. Он стоял и смотрел поверх крыш домов напротив, на замок Льюс и деревья на холме, на последние лучи заходящего солнца, пробивающиеся сквозь ветви и ложащиеся длинными розовыми полосами поперек склона. И он сказал: ‘Итак, мертвый мальчик - брат отца Марсейли’.
  
  ‘Дональд Питер Джиллис’.
  
  "За исключением того, что ни одного из них на самом деле не зовут Джиллис. Это просто их гомеровские имена’.
  
  Фин кивнул в знак подтверждения.
  
  ‘И мы понятия не имеем, откуда они взялись или какие у них могут быть настоящие имена’.
  
  Покинув Сторноуэй, Фин думал об этом во время поездки через вересковую пустошь Барвас и через все деревни западного побережья. Сидер, Галсон, Делл, Кросс. Размытое пятно церквей, каждая из которых относится к другому вероисповеданию. 2-х и 3-х этажные DAF, белые дома, черные дома, современные бунгало, построенные по всему побережью для следующего нападения.
  
  Он понятия не имел, какие записи, если таковые вообще были, могла хранить Церковь о тех бедных детях, которых она вырвала из домов на материке, чтобы перевезти на острова. Не было никакой гарантии, что местные власти будут более откровенны. Все это было так давно. И кого тогда заботили человеческие останки распавшихся семей или дети-сироты, у которых не было родственников, чтобы отстаивать свои права? Подавляющим чувством Фина был стыд за то, что его соотечественники так недавно совершили подобные вещи.
  
  Самая большая проблема в попытке определить, кем на самом деле были Дональд Джон и Дональд Питер Жиль, заключалась в том, что никто не имел ни малейшего представления, откуда они взялись. Они бы прибыли, анонимные пассажиры с парома в Лохбусдейле, с карточками на шее и стертым прошлым. И теперь, когда Питер умер, а его брат Джон затерялся в тумане слабоумия, кто был там, чтобы помнить? Кто был там, чтобы свидетельствовать о том, кем они были на самом деле? Эти мальчики были потеряны навсегда, и была вероятность, что ни он, ни полиция никогда не узнают, кто убил Питера и почему.
  
  Огни Несса сверкали во мраке по всему мысу, словно отражение звезд, появляющихся в ясном, установившемся небе над головой. Ветер, который бил его машину по незащищенному подъезду через Уистс, стих, сменившись неестественной тишиной. В зеркале заднего вида он все еще мог видеть облака, нависшие в своем обычном месте скопления вокруг вершин Харриса, а далеко на западе, на океане, похожем на стекло, отраженный последний свет дня переходил в ночь.
  
  На гравийной дорожке перед бунгало Марсейли были припаркованы три машины. "Мини" Фионнала, старая "Астра" Марсейли и внедорожник Дональда Мюррея.
  
  Дональд и Марсейли сидели вместе за кухонным столом, когда Фин постучал и вошел. На мгновение он почувствовал странно неприятный укол ревности. В конце концов, именно Дональд Мюррей лишил Марсейли девственности много лет назад. Но это было в другой жизни, когда все они были совсем другими людьми.
  
  Дональд кивнул. ‘ Фин. ’
  
  Марсейли быстро сказала, как будто хотела, чтобы Фин сразу понял, что для ревности нет причин: ‘Дональд пришел с предложением насчет Фионнлаха и Донны’.
  
  Фин повернулся к Дональду. - Фионнлаг навещал тебя? - спросил я.
  
  ‘Он приходил сегодня утром’.
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  Улыбка Дональда была кривой и отягощенной историей. ‘Он сын своего отца’. Фин не смог удержаться от улыбки.
  
  Марсейли сказала: ‘Они переехали сюда на постоянное жительство, они двое. И ребенок. Они наверху’. Она бросила неуверенный взгляд в сторону Дональда. ‘Дональд предложил, чтобы мы с ним разделили расходы и ответственность за ребенка, чтобы позволить Фионнлаху и Донне закончить учебу. Даже если это означает, что один из них или оба покинут остров, чтобы поступить в университет. Я имею в виду, мы все знаем, как важно не упускать возможности, которые предлагает жизнь, когда ты молод. Ты проведешь остаток своей жизни, сожалея об этом.’
  
  В ее голосе было нечто большее, чем просто намек на горечь. И Фин подумал, не было ли в нем и взаимных обвинений.
  
  ‘Звучит как план’.
  
  Марсейли опустила глаза к столу. ‘Я просто не уверена, что могу себе это позволить. Я имею в виду, что Фионнлах учится в университете. И расходы на ребенка. Я выживал благодаря жизненной политике Артэра и надеялся, что это поможет мне закончить университет, если я туда поступлю. Думаю, мне придется отложить получение степени и тем временем устроиться на работу.’
  
  ‘Это было бы позором", - сказал Фин.
  
  Она пожала плечами. ‘Не так уж много вариантов’.
  
  ‘Могло быть’.
  
  Она устремила на него пытливый взгляд. ‘ Например, что?
  
  ‘Как ты и я, мы разделяем бремя твоей половины’. Он улыбнулся. ‘В конце концов, я дедушка Эйлид. Может быть, мы не можем помешать нашим детям совершать те же ошибки, что и мы, но, по крайней мере, мы можем быть рядом, чтобы собрать осколки.’
  
  Взгляд Дональда переходил с одного на другого, различая и интерпретируя все, что оставалось невысказанным. Затем он встал. ‘Что ж, я оставлю вас двоих, чтобы вы могли поговорить об этом’. Он поколебался, прежде чем предложить Фину руку. Затем, наконец, протянул ее, и они пожали друг другу руки. Он ушел, не сказав больше ни слова.
  
  После его ухода на кухне воцарилась странная тишина, выгоревшая, почти нереальная в мерцающем свете флуоресцентной лампы над головой. Где-то в глубине дома они могли слышать стук, стук музыки Фионнлаха.
  
  Наконец Марсейли сказал: "Как ты можешь себе это позволить?’
  
  Фин пожал плечами. ‘У меня есть кое-какие дела. И в мои намерения не входит вечно оставаться безработным’.
  
  Между ними снова повисло тяжелое молчание. Молчание, порожденное сожалением. Обо всех их неудачах, по отдельности и вместе.
  
  Фин спросил: ‘Как прошли твои экзамены?’
  
  ‘Не спрашивай’.
  
  Он кивнул. ‘Полагаю, ты был подготовлен не лучшим образом’.
  
  ‘Нет’.
  
  Он глубоко вздохнул. ‘Марсейли, у меня есть для тебя кое-какие новости. О твоем отце’. Голубые глаза впились в него пристальным взглядом, полным неприкрытого любопытства. ‘Почему бы нам не убраться отсюда, подышать свежим воздухом. Снаружи прекрасная ночь, и на пляже не будет ни души’.
  
  Ночь была наполнена шепчущим шумом моря. Оно вздохнуло, как будто почувствовав облегчение от того, что с него сняли обязанность сохранять сердитое поведение. Луна в три четверти поднялась в черноту над ним и пролила свой свет на воду и песок, свет, который отбрасывал тени и затемнял правду на полуосвещенных лицах. Воздух был мягким и насыщенным перспективой наступающего лета, поэзией в ночи, которую приносили мелкие волны, разбивающиеся, как пузырящаяся гиппокрена, по всему пляжу.
  
  Фин и Марсейли прошли достаточно близко, чтобы чувствовать тепло друг друга, оставляя следы на девственном песке.
  
  ‘Было время, - сказал Фин, - когда я бы держал тебя за руку, когда мы гуляли по такому пляжу’.
  
  Марсейли бросил на него удивленный взгляд. ‘Теперь ты можешь читать мысли?’
  
  И Фин подумал, как это было бы совершенно естественно и как сразу же стало бы неловко. Он рассмеялся. ‘Помните, как я сбросил мешок с крабами со скалы на вас, девочки, загорающих здесь?’
  
  ‘Я помню, как ударил тебя так сильно, что поранил руку’.
  
  Фин печально усмехнулся. ‘Я тоже это помню. Я также помню, что в то время ты была топлесс’.
  
  ‘Проклятый подглядывающий!’
  
  Он улыбнулся. ‘И я помню, как занимался с тобой любовью там, на скалах, а потом купался нагишом в океане, чтобы остыть’. Когда она не отреагировала, он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и увидел отстраненный взгляд в ее глазах, мысли перенесли ее в какое-то далекое место и время.
  
  Они были уже почти у лодочного сарая. Это вырисовывалось из темноты, как предзнаменование прошлой и будущей боли, и он легонько положил руку ей на плечо, чтобы повернуть ее обратно тем путем, которым они пришли. Море уже захлестывало их следы, стирая любую историю о том, что они когда-либо проходили этим путем. Он обнял ее за плечи и почувствовал, как она прижалась к нему, когда он повел ее немного дальше по пляжу, подальше от воды.
  
  Они прошли в молчании почти половину пути, пока не остановились, по какому-то взаимному невысказанному согласию, и он повернул ее к себе. Ее лицо было в тени, и он положил палец ей под подбородок, чтобы повернуть его к свету. Сначала она не хотела встречаться с ним взглядом.
  
  ‘Я помню маленькую девочку, которая взяла меня за руки в тот первый день в школе", - сказал он. ‘И проводила меня по дороге к магазинам Кробоста и сказала, что ее зовут Марджори, но она предпочитает свое гэльское имя Марсейли. Та самая маленькая девочка, которая решила, что мое английское имя некрасиво, и сократила его до Фин. Именно так все звали меня до конца моей жизни.’
  
  Теперь она улыбнулась, улыбкой, тронутой грустью, и наконец встретилась с ним взглядом. ‘И я помню, как раньше любила тебя, Фин Маклауд’. Лунный свет мерцал в слезах, которые наполнили ее глаза. "Не уверена, что я когда-нибудь останавливалась’.
  
  Затем он наклонился, пока их губы не соприкоснулись. Тепло, неуверенно. И, наконец, они поцеловались. Мягкий, сладкий поцелуй, полный всего, чем они когда-то были, и всего, что они с тех пор потеряли. Его глаза закрылись, и сожаления и страсти всей жизни нахлынули на него.
  
  А потом все было кончено. Она отступила назад, высвобождаясь из его рук, и посмотрела на него в темноте. Ищущие глаза, полные страха и сомнения. Затем она повернулась и пошла прочь к скалам. Он постоял мгновение, наблюдая, как она уходит, затем ему пришлось бежать, чтобы догнать ее. Когда он это сделал, она спросила, не сбавляя шага: ‘Что ты узнал о моем отце?’
  
  ‘Я выяснил, что он не Тормод Макдональд’.
  
  Она остановилась как вкопанная и повернула к нему хмурый взгляд. - Что вы имеете в виду? - Спросил я.
  
  ‘Я имею в виду, что он позаимствовал или украл эту личность у мертвого мальчика у Харриса. На самом деле его звали Дональд Джон Джиллис, и он был родом с острова Эрискей. Молодой человек, которого они вытащили из болота, был его братом, Дональдом Питером.’
  
  Марсейли уставился на него, не веря своим ушам.
  
  ‘Только Дональд Джон - это тоже не его настоящее имя’. Он увидел, как весь ее мир рушится в выражении боли, которое появилось в ее глазах. Все определенности ее жизни уходили у нее из-под ног, как песок, на котором она стояла.
  
  ‘Я не понимаю ...’
  
  И он рассказал ей все, что узнал, и как он этому научился. Она слушала молча, ее лицо было бледнее луны, и в конце концов положила руку на его плечо, чтобы успокоиться.
  
  ‘Мой отец был гомером?’
  
  Фин кивнул. ‘По всей вероятности, сирота. Или ребенок, находящийся на попечении, отправленный католической церковью на острова вместе со своим братом’.
  
  Она опустилась на песок, скрестив ноги, закрыв лицо раскрытыми ладонями. Сначала он подумал, что она плачет, но когда она отняла лицо от ладоней, оно было сухим. Потрясение притупило все остальные эмоции. Фин сел рядом с ней. Она посмотрела на преходящее благожелание моря и сказала: ‘Это странно. Ты думаешь, что знаешь, кто ты, потому что думаешь, что знаешь, кто твои родители. Некоторые вещи просто... ’ она поискала слово, -... бесспорны, неоспоримы.’ Она покачала головой. "И тогда внезапно ты узнаешь, что вся твоя жизнь была основана на лжи, и ты понятия не имеешь, кто ты такой’. Она повернулась, чтобы посмотреть на него широко раскрытыми от разочарования глазами. ‘Мой отец убил своего брата?’
  
  И тогда Фин понял, что, хотя для него было возможно смириться с мыслью, что истинное происхождение ее отца и кто убил его брата, возможно, никогда не будет обнаружено, Марсейли не могла успокоиться, пока не узнает правду. ‘Я не знаю’. Он обнял ее, и она положила голову ему на плечо.
  
  Они долго сидели так, прислушиваясь к медленному, ровному пульсу океана, залитого лунным светом, пока он не почувствовал, что она дрожит от холода. Но она не сделала попытки пошевелиться. ‘Я зашел повидаться с ним, как раз перед отъездом в Глазго, и нашел его сидящим под дождем. Он думал, что находится на лодке. По его словам, это был "Клеймор", приплывший с материка. Она повернулась, чтобы посмотреть на Фина, ее глаза были затуманены и печальны. ‘Я думала, он просто бредит. Что-то, что он видел по телевизору или прочитал в книге. Сначала он называл меня Кэтрин, а потом Кейт, как будто я была кем-то, кого он знал. Не его дочерью. И он говорил о ком-то другом по имени Большой Кеннет.’
  
  ‘Beinn Ruigh Choinnich. Это гора, которая прикрывает гавань в Лохбусдейле. Они увидели бы ее с парома, издалека.’ Он протянул руку, чтобы убрать выбившиеся волоски с ее глаз. - Что еще он сказал, Марсейли? - спросил я.
  
  ‘Ничего такого, что имело бы смысл. По крайней мере, не тогда. Он говорил с Кейтом, не со мной. Он сказал, что никогда не забудет их дни в Декане. Или башенки у Дэнни. Что-то в этом роде. Напоминающий им об их месте в мире. Она посмотрела на него с болью, запечатленной в каждой черточке ее лица. ‘И кое-что еще, что теперь приобретает совершенно другой смысл’. Она закрыла глаза, пытаясь точно вспомнить. Затем широко открыла их. ‘Он сказал, что мы не так уж плохо справились с парой беспризорных сирот’.
  
  Должно быть, в глазах Фин вспыхнул огонек, потому что она нахмурилась, наклонила голову и уставилась на него. - Что это? - спросил я.
  
  И если она увидела свет, то это был свет откровения. Он сказал: ‘Марсейли, я думаю, может быть, я точно знаю, что он имел в виду, когда говорил о Декане. И башенках Дэнни. И это должно означать, что Кейт, девушка, которая плыла на борту вместе с вдовой О'Хенли, приехала с ними на лодке." И он подумал, может быть, в конце концов, есть кто-то, кто все еще знает правду . Затем он встал и предложил Марсели руку. Она подтянулась, чтобы встать рядом с ним. Он сказал: ‘Если мы сможем достать места, то постараемся вылететь завтра первым рейсом в Эдинбург’.
  
  Единственным источником света в комнате была синеватая подсветка экрана его ноутбука. Он сидел один за столом, в темноте, тишина дома давила на все вокруг него. Присутствие других людей в других комнатах, казалось, каким-то образом только усиливало его чувство изоляции.
  
  Это была комната, где он провел так много часов, обучаясь у отца Артэра. Где они с Артэром сидели, по отдельности или вместе, слушая длинные лекции по истории Гебридских островов или ломая голову над математическими уравнениями. Там, где годы его детства прошли в удушливом заключении, свобода мелькала лишь изредка, украдкой бросая взгляды из окна. Марсейли сказал, что может провести ночь на раскладном диване. Но здесь было слишком много воспоминаний. Кофейное пятно в форме Кипра на карточном столике, за которым они работали. Ряды книг с экзотическими названиями, все еще стоящие на полках. Запах дыма от трубки отца Артэра, висящий в неподвижном воздухе медленно движущимися голубыми прядями. Если он глубоко вдыхал, его запах оставался, пусть даже только в его памяти.
  
  Марсейли, хрупкий и усталый, некоторое время назад отправился спать, сказав ему, что он может оставаться здесь столько, сколько захочет, чтобы воспользоваться Wi-Fi Фионнлаха. Курсор на его экране замигал над веб-страницей с гербом Национальной галереи Шотландии. Под ним синее окно с хлопковыми облаками возвещало о другом мире. Дали, Магритт, Миро и сюрреалисты . Но он уже давно перестал смотреть на это. Ему почти не потребовалось времени, чтобы подтвердить свои подозрения и немедленно забронировать билеты на утренний рейс. Затем он провел большую часть следующего часа в глубоких исследованиях.
  
  Он устал. Боль за глазами. Его тело казалось избитым, в синяках, мозг отключал мысли почти сразу, как только они появлялись. У него не было желания возвращаться в Эдинбург, возвращаться к болезненному прошлому, которое он был не в состоянии оставить позади. Лучшее, что он смог сделать, - это немного дистанцироваться. Теперь Судьба лишила его даже этого. Для Марсейли без этого не было бы никакого завершения, в то время как для него это послужило бы лишь к возобновлению старых ран.
  
  Он на мгновение задумался, как бы она приняла его, если бы он тихо проскользнул по коридору в ее комнату и скользнул под одеяло рядом с ней. Не для секса и даже не для любви. Но для комфорта. Тепло другого человеческого существа.
  
  Но он знал, что не сделает этого. Он закрыл крышку своего ноутбука и бесшумно прошел через дом, аккуратно прикрыв за собой кухонную дверь. Он шел ночью по дороге туда, где его ждала палатка. Лунный свет, отражающийся в неподвижности океана, был почти болезненно ярким, звезды над головой походили на раскаленные добела кончики миллиарда игл, пронзающих вселенную. Все, что ожидало его в бездушных пределах его палатки, - это холодный спальный мешок, несколько листов бумаги в коричневой папке с описанием смерти его сына и все бессонные часы, которые, он знал, ему придется пережить до утра.
  
  
  ТРИДЦАТЬ
  
  
  В Эдинбурге было мягче, с Пентлендских холмов дул легкий ветерок, солнце то появлялось, то исчезало из-за кучевых облаков, разбрызгивая свет и краски по этому серому городу из гранита и песчаника.
  
  Они взяли с собой сумки на случай необходимости остаться, хотя Фин не был оптимистом в том, что они найдут что-нибудь еще, кроме мест, о которых говорил отец Марсейли. Поездка, которая заняла бы у них меньше часа. Из аэропорта они взяли такси, и когда оно подъезжало к Хеймаркету, водитель перевел указатель на левый поворот на Магдала-Кресент. Фин сказал ему: ‘Не этим путем’.
  
  ‘Это короткий путь, приятель’.
  
  ‘Мне все равно. Поезжай на Палмерстон-плейс’.
  
  Водитель пожал плечами. ‘Ты платишь’.
  
  Фин почувствовал на себе взгляд Марсейли. Не встречаясь с ними, он сказал: ‘Когда Падрейг Макбин взял меня на свой старый траулер, он рассказал мне историю о том, как он потерял новенькую лодку своего отца в Минче. Едва спасся.’ Он повернулся и увидел, что ее глаза устремлены на него, широко раскрытые от любопытства. ‘Хотя на месте, где она затонула, ничего нет, Падрейг сказал, что чувствует это каждый раз, когда проплывает над ним’.
  
  - Ваш сын был убит на Магдала-Кресент? - спросил я.
  
  ‘На соседней улице’.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?
  
  Он смотрел мимо водителя, через ветровое стекло на поток машин, протянувшийся перед ними по Уэст-Мейтленд-стрит. Наконец он сказал: ‘Нет. Думаю, что нет’.
  
  Такси свернуло на Палмерстон-плейс, мимо почерневших от дыма многоквартирных домов с окнами в форме залива, парка с ранней весенней листвой, готического величия епископального собора Святой Марии и вниз по холму к тому месту, где церковь из красного песчаника на углу была переоборудована в молодежное общежитие с красными дверями-коробками.
  
  Затем машина повернула на холм, на Белфорд-роуд, чтобы высадить их во дворе отеля Travelodge напротив каменных ворот под развевающимся на ветру сине-белым флагом.
  
  ‘Галерея Дина", - прочитала Марсейли, когда они вышли из такси. Фин расплатился с водителем и повернулся к ней лицом, полным замешательства. ‘Дин - это художественная галерея?’
  
  Фин кивнул. ‘Сейчас’. Он взял ее за руку, и они побежали через дорогу между машинами. Через черные кованые железные ворота они пошли по узкой мощеной дорожке вверх по холму между высокой живой изгородью из бирючины и каменной стеной. Затем тропинка открылась и, изгибаясь, проложила свой путь через парк, затененный высокими каштанами, где на каменных постаментах, установленных на ухоженных газонах, стояли бронзовые статуи. ‘В дни, предшествовавшие государству всеобщего благосостояния, - сказал он, - в Шотландии существовало нечто, называемое Законом о бедных. Это был вид социального обеспечения для беднейших слоев общества, в значительной степени оплачиваемый Церковью. И там, где были пробелы, иногда вмешивались частные благотворительные организации. Эдинбургская сиротская больница была основана в начале 1700-х годов Обществом распространения христианских знаний, чтобы заполнить один из этих пробелов.’
  
  ‘Это то, что ты искал в Интернете прошлой ночью?’
  
  ‘Да’. Они прошли мимо потускневшей скульптуры Мадонны с младенцем, которая называется "Дева Эльзаса". ‘В 1833 году больница переехала в новое здание, здесь, в поместье Дин, и оно стало известно как сиротский приют Дин’. Эдинбургская леди неопределенного возраста с коротко подстриженными серебристыми волосами и в темно-синих юбках поспешила мимо, обдав Фина ароматом цветов, который на мгновение напомнил Фину мать Марсейли.
  
  Когда они завернули за поворот на вершине холма, перед ними предстал Дин во всем своем величественном великолепии из песчаника: портики, арочные окна, четырехугольные башни и каменные балюстрады. Фин и Марсейли остановились, чтобы оценить это. Было странное ощущение судьбы в том, что он нашел это здесь, на вершине холма, скрытое за живыми изгородями и деревьями, внезапно открывшееся, как проблеск истории, национальной и личной. Круг судьбы, первый виток которого начался с ухода отца Марсели, теперь завершился ее приходом.
  
  Ее голос был приглушен благоговением. ‘ Это был сиротский приют?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Боже мой. Это замечательное здание, Фин. Но здесь не место воспитывать детей-сирот’.
  
  Фин думал, что дом его тети тоже был неподходящим местом для воспитания осиротевшего ребенка. Он сказал: "Прошлой ночью я прочитал, что первоначально их кормили овсянкой и капустой и что девочки-сироты должны были шить одежду для всех детей. Я думаю, в пятидесятые все было бы совсем по-другому. Он сделал паузу. ‘Но трудно представить твоего отца здесь’.
  
  Марсейли повернулся к нему. "Ты уверен, что он имел в виду именно это?’
  
  Он провел ее еще немного вверх по холму и указал за Деканом на башни-близнецы другого впечатляющего здания в долине внизу. ‘Мелвилл Стюарта", - сказал он. ‘Частная школа. В те дни, когда твой отец был бы здесь, это называлось Колледж Дэниела Стюарта.’
  
  ‘Дом Дэнни’.
  
  Фин кивнул. ‘ В этом есть ужасная ирония, которую не упустил из виду твой отец. Самые бедные и обездоленные дети его поколения живут бок о бок с самыми привилегированными. Что он там сказал? Башенки у Дэнни всегда были напоминанием об их месте в мире?’
  
  ‘Да", - сказала Марсейли. ‘В самом низу кучи’. Она повернулась к Фин. ‘Я хочу войти’.
  
  Они прошли по подъездной дорожке к портику у входа, где ступени вели между колоннами к ржаво-красной двери. Каменная лестница слева от них спускалась к открытому зеленому пространству, которое, возможно, когда-то было садом. Фин наблюдал за лицом Марсейли, когда они пересекали выложенный плиткой вестибюль в главный коридор, который тянулся по всей длине здания. Впечатляюще большие комнаты располагались по обе стороны от него, галереи, увешанные картинами или заполненные скульптурами, магазин, кафетерий. Свет каскадом падал с обоих концов из окон на лестничных клетках каждого крыла. Вы могли бы почти услышать отдаленное эхо потерянных детей.
  
  За эмоциями на лице Марсейли было почти больно наблюдать, когда она переоценивала все о себе. Кем она была, откуда приехала, какую ужасную жизнь вел ее отец в детстве. Чем-то, чем он никогда ни с кем из них не делился. Своей одинокой тайной.
  
  Охранник в форме спросил, может ли он им помочь.
  
  Фин сказал: ‘Это место раньше было сиротским приютом’.
  
  ‘Да. Трудно поверить’. Охранник кивнул головой в один конец коридора. ‘Мальчики, по-видимому, раньше были в этом крыле. Девочки в другом. Выставочный зал вон там, слева, раньше был кабинетом директора. Или как там его звали.’
  
  ‘Я хочу уйти", - внезапно сказала Марсейли, и Фин увидел, что на ее щеках отражаются тихие слезы. Он взял ее под руку и повел обратно через вход, за которым наблюдал ошеломленный охранник, недоумевая, что он такого сказал. Она почти минуту стояла, глубоко дыша, на верхней ступеньке лестницы. ‘Мы можем узнать из записей, не так ли? Я имею в виду, кем он был на самом деле. Откуда происходила его семья’.
  
  Фин покачал головой. ‘Я проверил онлайн прошлой ночью. Записи хранятся под замком в течение ста лет. Только сами дети имеют право доступа к ним.’ Он пожал плечами. ‘Я думаю, это предназначено для их защиты. Хотя, я полагаю, суды могли бы выдать полиции ордер на получение доступа. В конце концов, это расследование убийства’.
  
  Она обратила заплаканные глаза в его сторону, вытирая щеки тыльной стороной ладоней. Он увидел на ее лице тот же вопрос, на который не смог ответить прошлой ночью на пляже. Убил ли ее отец своего брата? Фин подумал, что вряд ли они когда-нибудь узнают, если только каким-то чудом им не удастся найти девушку по имени Сейт, которая остановилась в отеле "О'Хенли Крофт".
  
  Они молча шли обратно по мощеной дорожке к Белфорд-роуд, к кладбищу Дин, погруженному в тенистое спокойствие за высокой каменной стеной. Когда они подъехали к воротам, мобильный телефон Фина предупредил его о входящем электронном письме. Он прокрутил пальцем меню и нажал, чтобы открыть его. Когда он потратил некоторое время, чтобы прочитать это, задумчиво нахмурившись, Марсейли спросил: ‘Что-то важное?’
  
  Он подождал, пока наберет ответ, прежде чем ответить. ‘Прошлой ночью, когда я искал в Интернете упоминания о детском доме Дина, я наткнулся на форум бывших сирот Дина, обменивающихся фотографиями и воспоминаниями. Я полагаю, между ними должна быть какая-то связь, которую они все еще чувствуют, даже если они не знали друг друга в Деканате.’
  
  ‘Как член семьи’.
  
  Он посмотрел на нее. ‘Да. Как семья, которой у них никогда не было. Ты все еще чувствуешь большую близость к троюродному брату, которого никогда не видел, чем к какому-то совершенно незнакомому человеку’. Он засунул руки поглубже в карманы. ‘Многие из них, похоже, эмигрировали. Австралия - самое популярное направление’.
  
  ‘Так далеко от Декана, как только могли’.
  
  ‘Начать все сначала, я полагаю. Поставить целый мир между тобой и твоим детством. Стереть прошлое’. Каждое произнесенное им слово имело такой резонанс для Фина, что он почувствовал, что задыхается, почти не в силах говорить. В конце концов, это было всего лишь то, что он сделал сам. Он почувствовал руку Марсейли на своей руке. Малейшее прикосновение, которое сказало больше, чем все, что она могла бы выразить словами. ‘В любом случае, один из них все еще жил здесь, в Эдинбурге. Человека звали Томми Джек. Он вполне мог работать в Деканате примерно в то же время, что и твой отец. Там был адрес электронной почты. Я написал ему. Он пожал плечами. "Я почти этого не сделал. Это была действительно запоздалая мысль.’
  
  ‘Это был его ответ?’
  
  ‘Да’.
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  ‘Он прислал свой адрес и сказал, что был бы счастлив поговорить с нами сегодня вечером у себя дома’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Послеполуденный солнечный свет просачивался сквозь задернутые шторы, которые вдыхал и выдыхал ветерок из открытого окна за ними. Шум проезжающего транспорта сопровождал это, далекий и нереальный, вместе со звуком падающей воды из плотины в воды Лейта внизу.
  
  Их комната была на крыше, с видом на реку и деревню Дин. Но Фин задернул занавеску, как только они вошли в комнату. Им нужна была темнота, чтобы найти себя.
  
  Не было никакого обсуждения, никакого плана. Отель находился прямо через дорогу от галереи, и им потребовалось место на ночь. Фин не совсем понимал, почему ни один из них не исправил ошибочное представление администратора о том, что они пара, ищущая двухместный номер. Возможностей было предостаточно.
  
  Они поднялись на верхний этаж в крошечном лифте, не обменявшись ни словом, и в животе у Фин от столкновения запорхали бабочки. Ни один из них не встретился взглядом с другим.
  
  Почему-то раздеваться в темноте было легче, хотя было время, когда они близко знали тела друг друга. Каждый изгиб, каждую поверхность, каждую мягкость.
  
  И теперь, ощущая прохладу простыней на своей коже, они заново открыли для себя ту близость. Внезапно им стало до странности комфортно и знакомо, как будто с прошлого раза вообще не прошло времени. Глубоко внутри Фин обнаружил ту же страсть, которую она пробудила в нем в тот самый первый раз. Неистовое, трепещущее, всепоглощающее желание. Он нашел руками ее лицо, все его хорошо знакомые контуры. Ее шея, ее плечи, нежная выпуклость ее грудей, изгиб ее ягодиц.
  
  Их губы были как у старых друзей, заново открывающих друг друга после стольких лет, ищущих, исследующих, как будто не совсем веря, что на самом деле ничего не изменилось.
  
  Их тела поднимались и опускались как одно целое, дыхание вырывалось прерывистым, непроизвольная голосовая пунктуация. Нет слов. Никакого контроля. Похоть, страсть, голод, жадность. Порождая жар, пот, полное погружение. Фин чувствовал, как кровь его островного наследия пульсирует в каждом гребке. Бесконечные, продуваемые всеми ветрами вересковые пустоши, ярость океана, разбивающегося о берег. Гэльские голоса его предков возвысились в племенном песнопении.
  
  И внезапно все закончилось. Как в первый раз. Шлюзовые ворота открылись, выпустив воду, после многих лет сдерживания за эмоциональными дамбами, построенными из гнева и непонимания. Все это ушло в одно мгновение, смыв каждую потраченную впустую минуту их жизней.
  
  Потом они лежали, обнявшись, погруженные в свои мысли. И через некоторое время Фин осознал, что дыхание Марсейли замедлилось, стало поверхностным, ее голова тяжелее лежала у него на груди, и он задался вопросом, куда, во имя всего Святого, они направились отсюда.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ДВА
  
  
  Томми Джек жил в многоквартирном доме с двумя спальнями над винным магазином и газетным киоском на Бротон-стрит. Такси высадило Фина и Марсейли на Йорк-Плейс, и они медленно спустились с холма в мягком вечернем свете, вдыхая странные запахи города. Выхлопные газы, солодовые бочки, карри. Ничто не могло быть дальше от островного опыта. Фин провел в этом городе пятнадцать лет своей жизни, но всего несколько дней назад оказался на островах, и он уже казался чужим, вызывающим клаустрофобию. И грязный. Выброшенная жевательная резинка чернит тротуары, мусор уносит в сточные канавы.
  
  Въезд на закрытую территорию находился на Олбани-стрит-Лейн, и когда они свернули на нее, Фин увидел фургон, проезжавший мимо, поднимаясь на холм. Это был автомобиль, принадлежащий Barnardo's, благотворительной организации для детей, с логотипом, возвращающим детям их будущее . И он задавался вопросом, как можно вернуть то, что уже было разрушено.
  
  Томми был невысоким мужчиной с круглым сияющим лицом под гладкой, лоснящейся головой. Воротник его рубашки был обтрепан. На нем был серый пуловер с пятнами от яиц спереди, заправленный в брюки на размер больше, чем нужно, которые были высоко подняты на животе из-за ремня, затянутого на одну ступеньку больше положенного. В носках его ковровых тапочек были дырки.
  
  Он провел их в узкий коридор с темными обоями и переднюю комнату, которая, вероятно, днем задерживала солнце, но сейчас в угасающем вечернем свете казалась тусклой. Квартиру пропитал запах несвежего кулинарного жира вместе со слегка неприятным запахом тела.
  
  Но Томми был человеком веселого нрава, с проницательными темными глазами, которые смотрели на них сквозь очки без оправы. Фин прикинул, что ему, вероятно, было от середины до конца шестидесяти. ‘Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Это было бы здорово", - сказал Марсейли, и он поговорил с ними через открытую дверь крошечной кухонной кладовки, пока кипятил чайник и доставал чашки, блюдца и чайные пакетики.
  
  ‘В эти дни я предоставлен сам себе, с тех пор как моя жена умерла около восьми лет назад. Мы были женаты более тридцати лет. Все еще не могу привыкнуть к жизни без нее’.
  
  И Фин подумал, что есть определенная трагическая ирония в том, чтобы и начинать, и заканчивать жизнь в полном одиночестве.
  
  Марсейли спросил: ‘Детей нет?’
  
  Он появился в дверях, улыбаясь. Но это была улыбка, наполненная сожалением. ‘Боюсь, что нет. Одно из самых больших разочарований в моей жизни. Никогда не иметь детей и быть способным подарить им такое детство, какого я хотел бы для себя. Он вернулся в судомойню. ‘Не то чтобы я мог дать им так много на зарплату банковского клерка’. Он усмехнулся. ‘Представь, целая жизнь потрачена на подсчет денег, и все они принадлежат кому-то другому’.
  
  Он принес им чай в фарфоровых чашках, и они уселись на потертую ткань старинных кресел, отделанных неряшливыми белыми салфетками против макарон. Черно-белая фотография в рамке Томми и того, кто, должно быть, был его женой, стояла на каминной полке над изразцовым камином, где в полумраке тускло светился газовый камин. Фотограф запечатлел взаимную привязанность в их глазах, и Фин был тронут мыслью, что Томми, по крайней мере, нашел в своей жизни немного счастья. ‘Когда ты был в Деканате, Томми?’
  
  Он покачал головой. ‘ Не могу назвать вам точных дат. Но я был там несколько лет в пятидесятых. Тогда им управлял грубый человек. Его звали Андерсон. Для человека, отвечающего за дом, который должен обеспечивать комфорт и убежище сиротам, он не очень любил детей. У него был отвратительный характер. Я помню, как однажды он забрал все наши вещи и сжег их в печи центрального отопления. Возмездие за то, что мы повеселились’. Он усмехнулся при этом воспоминании.
  
  Откуда-то ему удалось найти юмор в этой истории, и Фин восхитился человеческой способностью проливать свет на худшее, что может преподнести тебе жизнь. Бесконечная стойкость. Все дело было в выживании, предположил он. Если бы ты сдался, даже на мгновение, тебя бы утащило вниз, во тьму.
  
  ‘Конечно, я был не только в Декане. Тебя довольно часто меняли. Было трудно сохранять друзей, поэтому ты просто перестал их заводить. И ты никогда не позволял себе надеяться, что этому может быть конец. Даже когда взрослые пришли посмотреть на нас и выбрать одного или двух для усыновления. Он засмеялся. ‘Сейчас они бы этого не сделали, но в те дни нас хорошенько отмывали, наряжали в наши лучшие наряды и выстраивали в очередь, пока дамы, пахнущие французскими духами, и мужчины, от которых разило сигарами, подходили и разглядывали нас, как овец на рынке. Конечно, они всегда выбирали девушек. У таких маленьких мальчиков, как я, не было шансов. Он наклонился вперед. ‘Могу я наполнить ваши чашки?’
  
  ‘Нет, спасибо’. Марсейли прикрыла рукой свою все еще наполовину полную чашку. Фин покачал головой.
  
  Томми встал. ‘Я сам выпью еще. Если мне придется вставать ночью, я мог бы с таким же успехом иметь что-нибудь в баке, чтобы слить воду’. Он вернулся в судомойню, чтобы снова довести чайник до кипения. Он повысил голос, чтобы его было слышно, чтобы перекричать шум. ‘Я был в одном месте, которое посетил Рой Роджерс. Помнишь его? Он был знаменитым ковбоем в фильмах и на телевидении. Путешествовал по Шотландии со своей лошадью Триггер. Остановился в нашем приюте и выбрал одну из девочек. Удочерил ее и увез обратно в Америку. Представьте себе! В одну минуту ты бедная маленькая девочка-сирота в шотландском доме, а в следующую ты дочь богатого человека в самой богатой стране мира.’ Он вернулся с новой чашкой в руке. ‘О таких вещах можно только мечтать, а?’ Он сел, затем внезапно снова встал. "О чем я думаю?" Я даже никогда не предлагал тебе печенье.’
  
  Фин и Марсейли вежливо отказались, и он снова сел.
  
  ‘Когда я стал слишком взрослым для сиротских приютов, меня поселили в общежитии на Коллинтон-роуд. Тогда они все еще говорили о мальчике постарше, который приехал погостить на короткое время лет десять назад. Вернулся домой с флота, и у его семьи не нашлось для него места. Что-то в этом роде. Его звали Большой Тэм. По общему мнению, красивый крупный парень. Один из парней услышал, что в городе проходят прослушивания в хор South Pacific, и предложил Большому Тэму принять в нем участие. Томми ухмыльнулся. ‘Ты знаешь, что за этим последует’.
  
  Ни Фин, ни Марсейли понятия не имели.
  
  ‘Большим Тэмом был Шон Коннери’. Томми рассмеялся. ‘Большая звезда. И мы жили в одном общежитии! Он вернулся в Шотландию на открытие шотландского парламента. Впервые за почти триста лет в Эдинбурге заседал парламент. Я тоже пошел с ним. Исторический момент, да? Нельзя пропустить. В любом случае, я вижу Шона, когда он входит. И я машу ему из толпы и кричу: “Как дела, Большой Тэм?” ’ улыбнулся Томми. ‘Он меня, конечно, не узнал’.
  
  Фин наклонился вперед. - Декан был католиком, Томми? - Спросил я.
  
  Брови Томми удивленно взлетели вверх. ‘Господи, нет! Что мистер Андерсон ненавидел католиков. Ненавидел все и вся, если подумать’.
  
  Марсейли спросил: ‘Были ли когда-нибудь в доме католики?’
  
  ‘О, да, но они никогда не оставались. Приходили священники, забирали их и увозили в какое-нибудь католическое место. Помню, однажды их было трое, и их выпороли вдвое быстрее после того, как на мосту умер парень.’
  
  ‘Что это был за мост?’ Спросил Фин, его интерес внезапно возрос.
  
  ‘Мост Дина. Пересекает реку Лейт прямо над деревней Дин. Должно быть, обрыв высотой в сто футов’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘О, никто не знал наверняка. Конечно, ходило много сплетен и предположений. Кто-то заключил пари или рискнул пройти по выступу с внешней стороны парапета. Что-то в этом роде. В любом случае, кто-то из детей Дина был замешан. Однажды ночью выскользнул из дома, и деревенский парень разбился насмерть. Два дня спустя эти трое детей-католиков исчезли. Судя по всему, его увезли на большой черной машине.’
  
  Фин почувствовал спокойствие в своем сердце, это чувство того, что он достаточно близок к истине, чтобы прикоснуться к ней. ‘Ты помнишь их имена?’
  
  ‘О", - Томми покачал головой. ‘Это было давным-давно, мистер Маклауд. Там была девочка. Кэти, или Кэтрин, я думаю, это была она. И два брата. Одним из них мог быть Джон. Может быть, Джонни. Он помолчал, перебирая в памяти. ‘Хотя я совершенно отчетливо помню имя мальчика, который умер. Патрик Келли. Конечно, все знали мальчиков Келли. Они жили в деревне Дин, и их отец был замешан в какой-то преступной группировке. Они сказали, что сидели в тюрьме. Мальчики были действительно крепкими орешками. Ты держался от них подальше, если мог.’ Он склонил голову набок в момент потерянного размышления. ‘Несколько дней спустя группа из них пришла к декану в поисках дафти’.
  
  Марсейли нахмурился. - Та дафти?’
  
  ‘Да, брат. Как его звали ...?’ Воспоминание внезапно вспыхнуло в его глазах, как утренний свет. ‘Питер! Это был он. Брат Джонни. Приятный парень, но не совсем в порядке с головой.’
  
  К тому времени, как они вышли обратно на улицу, почти стемнело, раньше, чем это было бы на островах, и все казалось немного нереальным, лишенным красок в лужицах холодного света, падавшего от уличных фонарей над головой.
  
  ‘Итак, моего отца и его брата действительно звали Джон и Питер", - сказал Марсейли, как будто знание их имен каким-то образом делало их более реальными. ‘Но как мы узнаем их фамилию?’
  
  Фин выглядел задумчивым. ‘Поговорив с кем-то, кто их знал’.
  
  ‘Например, кто?’
  
  ‘Как у Келли’.
  
  Она нахмурилась. "Как мы вообще сможем найти их?’
  
  ‘Ну, если бы я все еще был полицейским, я бы сказал, потому что они нам известны’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Из-за синего фасада винного магазина вышла молодая пара, бутылки позвякивали в бумажном пакете. Она взяла его под руку, и их голоса донеслись, как щебет птиц в сумерках.
  
  Фин сказал: ‘Келли - хорошо известная преступная семья в Эдинбурге, Марсейли. Были там годами. Начинали там, где тогда была трущобная деревушка Дин. Наркотики, проституция. Они даже были замешаны в ряде бандитских убийств, хотя так ничего и не было доказано.’
  
  ‘Вы их знаете?’ Марсейли не смогла скрыть недоверия в своем голосе.
  
  ‘Я никогда не имел с ними никаких дел, нет. Но я знаю, что мой старый старший инспектор имел с ними дело. Он был моим боссом, когда я только пришел в полицию. Джек Уокер. Сейчас на пенсии’. Он достал свой мобильный. ‘Возможно, он был бы рад встретиться с нами и выпить’.
  
  
  Кто-то, казалось, ходил по Эдинбургу, раскрашивая витрины магазинов, баров и ресторанов в основные цвета. Вандалы с неуместным чувством гражданской гордости. Виндзорский буфет в верхней части Лейт-Уок был ярко-зеленого цвета, а бывшие студии шотландского телевидения по соседству - шокирующе синего. Желтые и красные цвета появились вверх и вниз по улице, наряду с большим количеством зеленых и синих. Все увенчано унылыми многоквартирными домами из песчаника, некоторые из которых были вычищены от камня, в то время как другие почернели с годами, как плохие зубы в храброй улыбке.
  
  "Виндзор" был почти полон, но Джек Уокер зарезервировал для них нишу в задней части зала. Он с любопытством посмотрел на Марсейли, когда их представили, но ничего не спросил. Он заказал пиво для себя и для Фина и бокал белого вина для Марсейли. Это был крупный мужчина с широкими плечами и неопрятной копной белых волос цвета брильянта. Несмотря на то, что ему, должно быть, было за семьдесят, он был не из тех, с кем можно затевать драку. У него было загорелое лицо и изумрудные глаза, в которых никогда не было той же очевидной теплоты, что и в сардонической улыбке, которая постоянно играла на его губах.
  
  Он серьезно покачал головой. ‘Ты не хочешь связываться с Келли, Фин. Они плохие ублюдки’.
  
  ‘Я не сомневаюсь, что так оно и есть, сэр. И у меня нет намерения связываться с ними’. Даже произнося это, он осознавал, что обращается к своему бывшему боссу ‘сэр’. От старых привычек трудно избавиться. ‘Я просто хочу поговорить с любым из них, кто, возможно, был рядом в пятидесятые, когда семья жила в деревне Дин’.
  
  Уокер приподнял бровь. Его интерес был искренним, но все годы службы в полиции научили его, что иногда есть вопросы, которые лучше оставить без ответа. ‘Единственным, кто остался с того времени, был бы Пол Келли. Тогда он был бы просто ребенком. Было два старших брата, но их застрелили возле их дома более пятидесяти лет назад. Убийства "Око за око", как мы поняли. В то время шли довольно жестокие войны за территорию. Я был всего лишь начинающим молодым полицейским. Мы никогда не расследовали эти бандитские убийства слишком глубоко, так что никто так и не получил по заслугам. А затем, на протяжении многих лет, я наблюдал, как молодой Пол Келли взял бразды правления в свои руки. Построил себе кровавую империю на фоне страданий других людей.’ Он скорчил гримасу, которая скрывала много сдерживаемого гнева и разочарования. ‘Мы так и не смогли его и пальцем тронуть’.
  
  ‘Так он все еще главный?’
  
  ‘Сейчас немного преуспевает, Фин, но да. Без сомнения, любит считать себя крестным отцом. Вышел из трущоб, но живет в большом гребаном особняке в Морнингсайде’. Он взглянул на Марсейли, но извинений за свои выражения не последовало. ‘Теперь у него есть дети и внуки. Отправляет их всех в частную школу, в то время как честные Джо вроде нас с тобой изо всех сил стараются платить за отопление. Он подонок, Фин. Просто подонок. Я бы не уделил ему и времени суток.’
  
  Они лежали в тишине, которая казалась вечностью, в темноте их гостиничного номера. Единственным аккомпанементом к их дыханию был звук текущей воды, доносящийся из реки внизу. Та же вода, что текла под мостом Дина. Фин привел их туда после того, как они покинули "Виндзор", и они дошли до середины, глядя вниз на деревню Дин и воды Лейта в сотне футов под ней. Отец Марсейли и его брат были здесь однажды. Что-то случилось на этом мосту, и мальчик умер.
  
  Голос Марсейли казался оглушительно громким, доносящимся из темноты, врываясь в его мысли. ‘Странно было наблюдать за тобой сегодня вечером’, - сказала она. ‘С тем полицейским’.
  
  Фин повернул к ней голову, хотя и не мог ее видеть. ‘Почему странная?’
  
  ‘Потому что это было все равно, что смотреть на кого-то, кого я не знал. Не на Фина Маклауда, с которым я ходил в школу, и не на Фина Маклауда, который занимался со мной любовью на пляже. Даже не Фин Маклауд, который обращался со мной как с дерьмом в Глазго.’
  
  Он закрыл глаза и вспомнил, как это было, то короткое совместное пребывание в университете в Глазго. Делил квартиру. Как плохо он обращался с ней, будучи неспособным справиться со своей болью и вымещая ее на Марсейли. Как часто, подумал он, мы причиняем боль самым близким нам людям больше всего?
  
  ‘Это было все равно, что смотреть на незнакомца. Фин Маклауд, которым ты, должно быть, был все эти годы, когда я тебя не знал. Женат на ком-то другом, растит ребенка, работает полицейским’.
  
  Он был почти поражен внезапным прикосновением ее руки к его лицу.
  
  ‘Я не уверен, что вообще тебя знаю. Больше нет’.
  
  И те несколько мгновений страсти, которые они разделили в тот день, тонкие линии солнечного света, нарисованные карандашом зигзагообразно на их неистовых занятиях любовью, уже казались прошлой жизнью.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ТРИ
  
  
  Пол Келли жил в отдельно стоящем трехэтажном доме из желтого песчаника с фронтонами и мансардными окнами, изысканным крыльцом и оранжереей в задней части, которая выходила прямо в зрелый, ухоженный сад.
  
  К парадному входу со стороны Типперлинн-роуд вела полукруглая подъездная дорожка с коваными электронными воротами на каждом ее конце. Солнечный свет падал на цветущие азалии с зелеными пятнами на молодых буковых листьях.
  
  Их такси высадило Фина и Марсейли у южных ворот, и Фин попросил водителя подождать. Но тот покачал головой. ‘ Нет. Ты заплатишь мне сейчас. Я не собираюсь слоняться без дела’. Казалось, он знал адрес и старался не задерживаться. Они стояли и смотрели, как он отъехал и свернул на Морнингсайд-плейс.
  
  Фин повернулся к переговорному устройству, вмонтированному в каменный столб ворот, и нажал на звонок. Через мгновение голос спросил: ‘Чего вы хотите?’
  
  ‘Меня зовут Фин Маклауд. Раньше я был полицейским. Я хотел бы поговорить с Полом Келли’.
  
  ‘Мистер Келли не может ни с кем разговаривать без предварительной записи’.
  
  ‘Скажи ему, что это о чем-то, что произошло на мосту Дина пятьдесят с лишним лет назад’.
  
  ‘Он тебя не увидит’.
  
  ‘Просто скажи ему’. В голосе Фина звучали повелительные нотки. Тон, не терпящий возражений.
  
  Динамик отключился, и Фин смущенно взглянул на Марсейли. Он снова был тем самым Фином Маклаудом, которого она не знала. И он понятия не имел, как преодолеть пропасть между ними.
  
  Казалось, они ждали непомерно долго, прежде чем динамик снова затрещал и голос вернулся. ‘О'кей", - было все, что он сказал, и ворота немедленно начали открываться.
  
  Когда они шли по подъездной дорожке, Фин заметил сигнальные огни и камеры видеонаблюдения, установленные вокруг дома и на территории. Пол Келли, очевидно, стремился избежать нежелательных посетителей. Входная дверь открылась, когда они подошли к крыльцу, и молодой человек в белой рубашке с открытым воротом и серых брюках с резкими складками, аккуратно надетых поверх итальянских туфель, окинул их настороженным взглядом. Его черные волосы были коротко подстрижены и зачесаны назад со лба гелем. Дорогая стрижка. Фин чувствовала запах его лосьона после бритья с расстояния шести футов.
  
  ‘Нужно тебя обыскать’.
  
  Не говоря ни слова, Фин двинулся вперед, расставив ноги и разведя руки в стороны. Молодой человек осторожно похлопал его спереди и сзади, вдоль каждой руки и по каждой ноге.
  
  ‘ И женщина тоже.’
  
  Фин сказал: ‘Она чиста’.
  
  ‘Мне нужно проверить’.
  
  ‘Поверьте мне на слово’.
  
  Молодой человек посмотрел на него очень прямо. ‘Больше, чем стоит моя работа, приятель’.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Марсейли. И она представилась для обыска.
  
  Фин с закипающим гневом наблюдала, как мужчина касался ее руками. Спереди и сзади, ягодиц, ног. Но он не задерживался там, где не должен был. Профессиональный. Марсейли оставалась бесстрастной, хотя ее лицо слегка покраснело.
  
  ‘Хорошо", - сказал мужчина. ‘Следуйте за мной’.
  
  Он провел их по кремовому и бледно-персиковому коридору с толстым красным ковром и буковой лестницей, ведущей через два этажа.
  
  Пол Келли развалился на белом кожаном диване в зимнем саду в задней части дома и курил очень большую гаванскую сигару. Хотя легкий ветерок шелестел весенними листьями в саду снаружи, дым от Kelly's висел неподвижными прядями, сине-серыми там, где на них падали солнечные лучи, пробивающиеся сквозь деревья. Здесь создавалось впечатление, что вы находитесь почти в самом саду, хотя вы не могли ни обонять, ни слышать его. Красные плюшевые кресла стояли вокруг стола из полированной стали, а яркий дневной свет отражался от полированного деревянного пола.
  
  Келли встал, когда его лакей ввел их внутрь. Он был гигантом, ростом более шести футов, и, хотя немного полноват, все еще в хорошей форме для человека лет шестидесяти пяти. Его румяное круглое лицо было выбрито до блеска, серо-стальные волосы подстрижены щетиной. Его накрахмаленная розовая рубашка была слишком туго натянута на внушительном животе, джинсы выглажены до неуместной складки.
  
  Он улыбнулся, в наклоне его головы читался легкий вопрос, и он по очереди протянул большую ладонь каждому из них. ‘Бывший полицейский и рассказы о мосте Дин. Должен признать, вы возбудили мое любопытство. Он махнул той же большой рукой в сторону красных кресел. ‘ Присаживайтесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Чай? Кофе?’
  
  Фин покачал головой: "Нет, спасибо’. Они с Марсейли неловко присели на краешек кресел. ‘Мы пытаемся установить личность мужчины, ныне живущего на острове Льюис, который некоторое время находился в сиротском приюте Дина в середине 1950-х годов’.
  
  Келли рассмеялся. ‘ Уверен, что ты все еще не в полиции? Для меня ты не похож на бывшего полицейского. ’ Он откинулся на спинку своего белого дивана.
  
  "Могу заверить вас, что так и есть’.
  
  ‘ Что ж, тогда я поверю вам на слово. ’ Он задумчиво затянулся сигарой. - С чего вы взяли, что я могу помочь? - спросил я.
  
  ‘В то время ваша семья жила в старых домах фабричных рабочих в деревне Дин’.
  
  Келли кивнул. ‘Мы были’. Он усмехнулся. ‘Хотя сейчас не узнал бы это место. В наши дни это рай для яппи’. Он сделал паузу. ‘Почему ты думаешь, что я могу знать какого-то парня из деканата?’
  
  ‘Потому что я полагаю, что он был замешан в инциденте на мосту Дин, который затронул вашу семью’.
  
  В глазах Келли что-то мелькнуло, на его лице чуть усилился румянец. Фин подумал, не было ли это болью, которую он увидел там. ‘Как его зовут?’
  
  Марсейли сказала: ‘Тормод Макдональд’. И Фин бросил на нее взгляд.
  
  Он быстро сказал: ‘Но вы не могли знать его под этим именем’.
  
  Глаза Келли обратились к Марсейли. ‘Кто он для тебя, этот человек?’
  
  ‘Он мой отец’.
  
  Последовавшее за этим молчание тяжело повисло в воздухе, как дым от сигары Келли, и затянулось дольше, чем было удобно. Наконец, Келли сказал: ‘Мне жаль. Это то, что я потратил всю жизнь, пытаясь забыть. Нелегко потерять старшего брата таким молодым. Особенно когда он был и твоим героем тоже. Он покачал головой. ‘Патрик значил для меня очень много’.
  
  Фин кивнул. Он сказал: "Мы думаем, что мальчика звали Джон. Что-то такое. Это то, что мы пытаемся выяснить’.
  
  Келли медленно затянулся сигарой и выпустил дым из ноздрей и уголков рта, прежде чем выпустить его серую струйку в насыщенную атмосферу оранжереи. ‘ Джон Макбрайд, ’ сказал он наконец.
  
  Фин попытался выровнять дыхание. - Вы знали его? - спросил я.
  
  ‘Не лично. Меня не было на мосту в ту ночь. Но трое моих братьев были’.
  
  ‘Когда Патрик разбился насмерть?’ Сказал Марсейли.
  
  Келли перевел взгляд с Фина на Марсейли. Его голос был едва слышен. ‘ Да. ’ Он затянулся еще дымом, и Фин был потрясен, увидев то, что выглядело почти как влага, собравшаяся в его глазах. ‘Но я не говорил об этом более пятидесяти лет. И я не уверен, что хочу начинать сейчас’.
  
  Марсейли кивнул. ‘Мне жаль. Я могу это понять’.
  
  Они молча шли по Типперлинн-роуд, мимо каменных вилл, уединенно притулившихся за высокими стенами и высокими деревьями, мимо старого каретного сарая на Стейбл-лейн, туда, где мощеная Альберт-Террас убегала вверх по холму справа от них в буйстве зелени.
  
  В конце концов, Марсейли больше не могла сдерживаться. ‘Как вы думаете, что на самом деле произошло на мосту Дин той ночью?’
  
  Фин покачал головой. ‘Невозможно знать. Все, кто был там, мертвы. За исключением твоего отца. И, возможно, Сеит. Хотя мы понятия не имеем, жива она еще или нет’.
  
  ‘По крайней мере, мы теперь знаем, кто мой отец. Или был им’.
  
  Фин посмотрел на нее. ‘Лучше бы ты не называла ему имя своего отца’.
  
  Кровь немедленно отхлынула от ее лица. - Почему? - Спросил я.
  
  Он глубоко вздохнул. ‘Я не знаю, Марсейли. Я просто хотел бы, чтобы ты этого не делал’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  Фин смотрел вниз с заката на неровные каменные выступы, которые тянулись в Минч, вода вокруг них отливала белым. Торфяное болото простиралось далеко в глубь острова, изрезанное веками вырубки. В озере Лох-а-Туат отражались темные зловещие тучи, собирающиеся над головой, гонимые ветром, сквозь которые маленький самолет British Airways храбро боролся, чтобы совершить плавную посадку на короткой взлетно-посадочной полосе аэропорта Сторноуэй. Тот же ветер, что хлестал их сейчас на автостоянке, когда они закидывали свои сумки в багажник и искали укрытия в машине Фина от первых тяжелых капель дождя, дувшего над пустошью с запада.
  
  Фин завел двигатель и включил дворники. В Центре для шотландцев Национального архива Шотландии почти не потребовалось времени, чтобы разыскать Джона Уильяма и Питера Ангуса Макбрайд, родившихся в 1940 и 1941 годах соответственно в районе Слейтфорд в Эдинбурге, в семье Мэри Элизабет Рафферти и Джона Энтони Макбрайда. Джон Энтони умер в 1944 году во время службы в Королевском флоте. Мэри Элизабет одиннадцать лет спустя от сердечной недостаточности, причина которой не была указана. Марсейли заплатила за выписки из свидетельств о рождении и смерти для всей семьи и вложила их в конверт цвета буйволовой кожи, который сейчас лежал в сумке, которую она прижимала к груди на пассажирском сиденье.
  
  Фин понятия не имел, как это на нее повлияло. Она ничего не сказала на протяжении всего обратного полета на острова. Он мог только догадываться, что она переоценивала все, что когда-либо знала или думала о себе. Она только что узнала, что, хотя родилась и выросла на острове Льюис, в ней, в конце концов, не было островной крови. Мать-англичанка, отец с материка, из католической семьи в Эдинбурге, который сфабриковал всю свою жизнь. Это было откровением.
  
  Он взглянул на нее. Цвет лица бледный, под глазами тени, растрепанные ветром волосы тусклые и вялые. Она выглядела раздавленной и маленькой, и хотя все его инстинкты побуждали его обнять ее, он чувствовал барьер между ними. Что-то случилось с ними в Эдинбурге. В один момент, казалось, они заново открыли для себя все, чем когда-то были. В следующий момент все это развеялось, как дым на ветру.
  
  Процесс выяснения, кем на самом деле был ее отец, изменил ее. И Марсейли, которого он знал, теперь затерялся где-то в путанице истории и идентичности. Фин боялась, что есть шанс, что ни один из них не найдет ее снова. Или что, если они найдут, перемена будет бесповоротной.
  
  Он также знал, что установление личности ее отца и его брата все еще не привело к установлению событий, которые привели к убийству Питера Макбрайда на Эрискее много лет назад.
  
  После очень долгого времени, когда он просто сидел там с работающим двигателем, потрепанный ветром, исхлестанный дождем, с дрожащими по ветровому стеклу дворниками, Марсейли наконец повернулся к нему. ‘Отвези меня домой, Фин’.
  
  Но Фин не сделал ни малейшего движения, чтобы включить передачу и выехать задним ходом с их места. Обеими руками вцепился в руль перед собой. Что-то пришло ему в голову, казалось, из ниоткуда. Что-то шокирующе простое и ослепляюще очевидное. Он сказал: ‘Я хочу поехать к твоей маме’.
  
  Она вздохнула. ‘Почему?’
  
  ‘Я хочу просмотреть вещи твоего отца’.
  
  - За что? - Спросил я.
  
  ‘Я не буду знать наверняка, пока не найду это’.
  
  ‘В чем смысл, Фин?’
  
  ‘Дело в том, Марсейли, что кто-то убил Питера Макбрайда. Будет проведено расследование. Старший офицер прибудет на следующей неделе. И если у нас не будет доказательств обратного, твой отец по-прежнему будет подозреваемым номер один.’
  
  Она устало пожала плечами. ‘ Меня это должно волновать?’
  
  ‘Да, ты должен. Он все еще твой отец. Ничего из того, что мы узнали о нем, этого не меняет. Он все тот же нежный гигант, который нес тебя на плечах на торфоразработки. Тот же мужчина, который целовал тебя в лоб ночью, укладывая в постель. Тот же мужчина, который был рядом с тобой всю твою жизнь, с твоего первого дня в школе до дня, когда ты вышла замуж. Теперь это ты должен быть рядом с ним.’
  
  Она обратила к нему полные замешательства глаза. ‘Я больше не знаю, что к нему чувствовать, Фин’.
  
  Фин понимающе кивнул. "Хотя, держу пари, что если бы он мог, то захотел бы рассказать тебе все, Марсейли. Все то, что он держал внутри все эти годы, все то, чем он ни с кем не делился. Я не могу представить, как это, должно быть, было тяжело.’ Он провел рукой по тугим светлым кудрям в расстроенном сочувствии. Кто бы мог когда-нибудь догадаться, что за фасадом скрывается правда? ‘Мы заходим в этот дом престарелых, и все, что мы видим, - это множество пожилых людей, сидящих вокруг. Пустые глаза, грустные улыбки. И мы просто игнорируем их как ... ну, старых. Потраченный, вряд ли о нем стоит беспокоиться. И все же за этими глазами у каждого из них была своя жизнь, история, которую они могли бы вам рассказать. О боли, любви, надежде, отчаянии. Обо всем, что мы тоже чувствуем. Старость не делает их менее значимыми или менее реальными. И однажды это будем мы. Сидим там и наблюдаем, как молодые отвергают нас как ... ну, старых. И на что это будет похоже?’
  
  В ее глазах пылало чувство вины. ‘Я никогда не переставала любить его’.
  
  ‘Тогда верьте и в него тоже. И верьте, что бы ни случилось, что бы он ни сделал, он сделал это по какой-то причине’.
  
  Видимость над северо-западным углом Льюиса была почти нулевой. Дождь дул с океана такой мелкой пеленой, что она была похожа на туман. За махаиром можно было разглядеть лишь смутный намек на белые буруны, разбивающиеся о черный гнейс. Даже мощный луч света, посылаемый в темноту маяком на Торце, был едва различим.
  
  Мать Марсейли была поражена их прибытием, сбившись в кучку, укрываясь под пальто Фина, уже промокшим насквозь во время короткого рывка от машины до кухонной двери.
  
  ‘Где ты был?’ - спросила она. "Фионнлах сказал, что ты уехал в Эдинбург’.
  
  ‘Тогда почему ты спрашиваешь?’
  
  Миссис Макдональд сдержала раздражение. ‘Ты знаешь, что я имею в виду’.
  
  ‘Это было личное дело, мам’. Марсейли и Фин договорились по дороге в Несс, что они ничего не скажут ее матери о том, что узнали о ее отце. Все это, без сомнения, однажды выплывет наружу. Но на данный момент они решили, что это не послужит никакой полезной цели.
  
  Фин сказал: ‘Мы хотели бы просмотреть вещи Тормода, если это возможно, миссис Макдональд’.
  
  Краска залила ее щеки. - Почему? - спросил я.
  
  ‘Мы просто хотели бы, мам’. Марсели направилась через дом к старому кабинету своего отца, ее мать следовала за ней по пятам.
  
  ‘В этом нет никакой цели, которой можно было бы воспользоваться, Марсейли. Ни тебе, ни мне от этого проку не больше, чем ему’.
  
  Марсейли остановилась в дверях и оглядела пустую комнату. Картины были сняты со стен, рабочий стол убран. Она пошла открывать его ящики. Пусто. Картотечный шкаф. Пусто. Старые коробки, наполненные его безделушками, исчезли. Место было стерильным, продезинфицированным, как будто ее отец был болезнью. Все следы его пребывания были удалены. Она повернулась к своей матери, не веря своим глазам. ‘Что ты наделала?’
  
  ‘Его здесь больше нет’. Чувство вины подпитывало ее оборонительную позицию. ‘Я не позволю, чтобы мой дом был загроможден его старым хламом’.
  
  Но обвинение в голосе Марсейли было безошибочным. ‘Мам, ты была замужем за ним почти пятьдесят лет, ради Бога! Ты любила его. Не так ли?’
  
  ‘Он не тот мужчина, за которого я вышла замуж’.
  
  ‘Это не его вина. У него слабоумие, мам. Это болезнь’.
  
  Фин сказал: ‘Ты все выбросил?’
  
  ‘Я не собирался выносить это до дня мусоросжигания. Все это в коробках в прихожей’.
  
  Лицо Марсели порозовело от негодования. Она подняла единственный палец перед лицом своей матери. "Не смей выбрасывать это барахло! Ты слышишь? Это вещи моего отца. Если ты не хочешь, чтобы они были в доме, я заберу их.’
  
  ‘Тогда забирай их!’ Чувство вины сейчас подпитывало гнев. ‘Забирай эту чертову дрянь. Она мне не нужна! Можешь сжечь ее, мне все равно!’ И, почти сломленная, она оттолкнула Фина и поспешила прочь по коридору.
  
  Марсейли стояла, тяжело дыша, глядя на Фин, в ее глазах все еще горел огонь. И он подумал, что, по крайней мере, она заново открыла свои чувства к отцу. Он сказал: "Я опущу заднее сиденье, и мы загрузим машину’.
  
  Окна кухни в бунгало Марсейли запотели от конденсата. Картонные коробки промокли при переноске из дома в машину, а затем из машины в бунгало. Но их содержимое было защищено мешками для мусора, которые Фин наклеил поверх них. Однако не было ничего, что могло бы спасти Фина и Марсейли от промокания. Фин немедленно снял свою мокрую куртку, а Марсейли все еще энергично растирала волосы большим полотенцем.
  
  Фионнлах стоял, наблюдая, как Фин открывает коробки одну за другой. В некоторых были альбомы с фотографиями, в других - старые счета. Там были коробки с хламом, инструменты и банки из-под гвоздей, увеличительное стекло, коробки с неиспользованными ручками, чернила на которых высохли, сломанный степлер, коробки с скрепками.
  
  Фионнлах сказал: ‘Я вроде как примирился с преподобным Мюрреем’.
  
  Фин поднял глаза. "Он сказал, что вы были у него’.
  
  ‘ Несколько раз.’
  
  Фин и Марсейли обменялись взглядами. ‘И?’
  
  ‘Ты знаешь, что он согласился позволить Донне и Эйлид остаться здесь’.
  
  Фин кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Ну, я сказал ему, что собираюсь бросить школу и попытаться устроиться на работу в Arnish. Чтобы убедиться, что я смогу накормить и одеть нас всех’.
  
  Марсейли был удивлен. ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он только что чуть не оторвал мне голову’. Фионнлах криво улыбнулся. ‘Сказал мне, что если я не закончу учебу и не получу место в университете, он лично выбьет из меня все дерьмо’.
  
  Фин поднял бровь. ‘В этих словах?’
  
  Фионнлаг ухмыльнулся. ‘В значительной степени. Я думал, что министрам не положено использовать подобные выражения’.
  
  Фин рассмеялся. ‘У служителей есть особое разрешение от Бога дать клятву оторвать свои гребаные головы, если они хотят. Если это делается ради благого дела.’ Он сделал паузу. ‘Значит, ты собираешься поступать в университет?’
  
  ‘Если я смогу войти’.
  
  В дверях появилась Донна с ребенком, перекинутым через плечо и поддерживаемым одной рукой. ‘Ты собираешься кормить ее или это я?’
  
  Фионнлах ухмыльнулся своей дочери и провел по ее щеке тыльной стороной пальцев. ‘Я сделаю это. Бутылку в грелке?’
  
  ‘ Это. ’ Донна передала ему ребенка.
  
  Он обернулся в дверях, прежде чем выйти вслед за ней. ‘Кстати, ты был прав, Фин. Насчет отца Донны. Он не такой уж плохой’.
  
  Между отцом и сыном промелькнуло мгновение, затем Фин ухмыльнулся. ‘Да, для него еще есть надежда’.
  
  Когда Фионнлаг ушел, он повернулся к следующей коробке и, разорвав ее, обнаружил, что она полна книг и блокнотов. Он достал верхнюю книгу в зеленом твердом переплете. Антология поэзии двадцатого века. ‘Я не знал, что твой отец любил поэзию’.
  
  ‘Я тоже". Марсейли пересек кухню, чтобы взглянуть.
  
  Фин открыл книгу, и на внутренней стороне обложки изящным почерком были написаны слова: Тормод Уильям Макдональд. С днем рождения. Мама. 12 августа 1976 года. Фин нахмурился. ‘Мама?’
  
  Он услышал дрожь в ее голосе, когда она сказала: ‘Они всегда называли друг друга мамой и папой’.
  
  Когда он перелистывал страницы, оттуда выпал сложенный лист линованной бумаги. Он поднял его. Он был исписан дрожащим почерком и озаглавлен "Солас " .
  
  ‘Это детский сад, в который мы отвели его в тот день, рядом с домом престарелых", - сказал Марсейли. ‘Это его почерк. Что там написано?’ Она взяла листок у Фина, и он встал, чтобы посмотреть на него вместе с ней. Каждое третье или четвертое слово было зачеркнуто, иногда по нескольку раз, поскольку он пытался исправить свои орфографические ошибки. Ее рука взлетела ко рту, пытаясь сдержать отчаяние. ‘Он всегда гордился своей орфографией’. Затем она прочитала: "Пока я там была, там было примерно до двадцати человек. Большинство из них очень старые. ’Было три попытки написать ‘old’. Некоторые из них очень слабы и, кажется, не в состоянии говорить. Другие не в состоянии ходить, но пытаются опустить ноги примерно на дюйм за раз. Но было несколько человек, которые могли отойти на разумное расстояние. Ее голос заглушил слова, и она не могла читать дальше.
  
  Фин взял его у нее и прочитал вслух. "Когда я пишу письма, я не могу избежать незначительных ошибок в своих словах. Моя потеря, конечно, наступила не внезапно. Это началось примерно в конце одиннадцатого года, но поначалу на это почти не обращали внимания. Однако по мере того, как время шло, и шло, и шло, я начал понимать, что все больше и больше теряю способность помнить вещи. Это ужасная вещь, и я очень близок к тому моменту, когда пойму, что беспомощен. ’
  
  Фин положил лист бумаги на стол. Снаружи за дверью все еще завывал ветер, дождь барабанил в окно. Он провел пальцем по неровному краю, где простыня была вырвана из какой-то записной книжки. Должно быть, сознание того, что она забирает тебя, едва ли не хуже самой болезни, подумал он. Дюйм за дюймом ты терял рассудок, свои воспоминания, все, что делает тебя тем, кто ты есть.
  
  Он взглянул на Марсейли, которая глубоко дышала, вытирая щеки ладонями. Плакать было можно только так сильно. Она сказала: ‘Я приготовлю нам по чашке чая’.
  
  Пока она возилась с чайником, кружками и пакетиками чая, Фин снова присела, чтобы открыть еще коробки. Следующая была полна бухгалтерских книг, поступлений и расходований на ферме за все годы, что он там работал. Он вытаскивал их одну за другой, пока на дне не обнаружил большой альбом с вырезками в мягкой обложке, набитый статьями, взятыми из газет и журналов за многие годы. Фин положил его на коробку рядом с собой и открыл. Сначала вырезки были аккуратно приклеены к ранним страницам, а позже просто засунуты между ними отрывными листами. Их было так много.
  
  Он услышал, как закипает чайник, погоду за дверью, музыку, отдаленно вибрирующую через пол из детской комнаты, и голос Марсейли. ‘В чем дело, Фин? Что это за вырезки?’
  
  Но в самом центре внимания Фина все было тихо. Откуда-то издалека до него донесся его собственный голос. ‘Я думаю, мы должны отвезти твоего отца обратно в Эрискей, Марсейли. Это единственное место, где мы можем найти правду.’
  
  
  ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  Марсейли здесь! Я знал, что однажды она придет за мной. И молодой парень. Я не уверен, кто он, но он достаточно любезен, чтобы помочь мне упаковать некоторые мои вещи в сумку. Носки и трусы. Пару рубашек. Пару брюк. Они оставляют много вещей в шкафу и ящиках. Но я полагаю, они вернутся за ними позже. Это не имеет значения. Мне хочется петь! Старый добрый Марсейли. Я не могу дождаться, когда вернусь домой, хотя сейчас я не совсем уверен, что помню, где именно это находится. Но они узнают.
  
  Все сидят и улыбаются мне, когда я ухожу, и я радостно машу им рукой. Леди, которая всегда пытается заставить меня раздеться и залезть в эту чертову ванну, выглядит не слишком довольной. Как будто она присела на корточки на пустоши, чтобы пописать, и села на чертополох. Ha! Я хочу сказать. Так вам и надо. Но я не уверен, что получилось в итоге. Звучало как Дональд Дак. Кто это сказал?
  
  На улице холодно, и этот дождь возвращает меня назад. Все те одинокие дни на земле со зверями. Раньше мне это нравилось. Эта свобода. Больше никакого притворства. Только я и дождь в лицо. Молодой человек просит меня быть уверенным и сказать, если мне понадобится отлить. Он остановится где угодно, в любое время, говорит он. Ну, конечно, говорю я. Я же вряд ли описаюсь в штаны, не так ли?
  
  Кажется, что мы уже очень долго за рулем. Я не уверен, может быть, я немного поспал. Я смотрю на проплывающую за окном местность. Она совсем не кажется знакомой. Не уверен, то ли это трава пробивается сквозь камень, то ли камень пробивается сквозь траву. Но это все, что есть. Трава и камень на всех склонах холмов.
  
  О, и вот, там, вдалеке, я вижу пляж. Вы не поверите, что пляж может быть таким большим, а океан таким синим. Я помню, что однажды видел такой пляж. Самый большой пляж, который я когда-либо видел. Намного больше, чем пляж Чарли. Но меня переполняли столько горя и вины, что я едва замечал. Я был за рулем старого фургона Дональда Шеймуса. Питер все еще был на заднем сиденье, завернутый в одеяло, которое я взяла из спальни, чтобы отнести его на лодку.
  
  Мэри-Энн и Дональд Шеймус были мертвы для всего мира. Казалось, ничто не сможет пробудить этих двоих ото сна, как только они опустят головы. Это даже к лучшему, потому что той ночью я был в панике и все еще плакал. И я полагаю, что, должно быть, повсюду оставил кровь. Но я был вряд ли в том состоянии, чтобы беспокоиться.
  
  К тому времени, как мы добрались до Людаха, я уже немного лучше контролировал себя. Мне пришлось смириться с этим ради Ceit. Я помню, как смотрел в боковое зеркало фургона Дональда Шеймуса и видел, как она стояла там, на причале, в темноте, и смотрела мне вслед. И даже тогда я знал, что больше никогда ее не увижу. Но у меня на шее был ее Святой Христофор, чтобы она всегда была со мной. Так или иначе.
  
  Мне повезло с приливами, я смог перейти вброд, не дожидаясь. Я знал, что должен пройти как можно больше миль между мной и островом до наступления утра. Дональду Шеймасу не потребовалось бы много времени, чтобы понять, что мы с Питером исчезли вместе с его пистолетом и деньгами, и что его фургон тоже пропал. Была вероятность, что он сразу же позвонил бы в полицию. Мне нужно было установить дистанцию между нами.
  
  Я ждал в Бернерее первого парома этого дня, когда бледный рассвет выступил из тумана над проливом Харрис. Большинство других ожидавших там транспортных средств были коммерческими, и никто не обратил на меня особого внимания. Но у меня был мой мертвый брат на заднем сиденье украденного фургона, и я чертовски нервничал. Именно здесь я был бы наиболее уязвим, в Левербурге, когда причалил паром. Но я попытался поставить себя на место полиции. Я украл пистолет, немного денег и фургон. Они, конечно, не знали о Питере. Они бы предположили, что мы были заодно. Куда бы мы пошли? Я был уверен, что они подумают, что мы попытаемся вернуться на материк. В этом случае мы поехали бы в Лохмедди, чтобы сесть на паром до Скай. Зачем нам ехать на север, в Харрис или Льюис? Что ж, таковы были мои рассуждения, хотя в тот момент я не особо в это верил.
  
  В то утро паром пересек пролив, как призрак, просто легкая зыбь на оловянном море, солнце скрыто густыми низкими облаками. А потом я поднялся по пандусу в Левербурге и снова отправился в путь.
  
  Именно тогда я впервые увидел пляжи в Скаристе и Лускентайре и проехал через крошечную деревушку Сейлебост, осознав, что это то место, откуда я должен был родом. Я остановился там всего на несколько минут, следуя по тропинке, ведущей к мачай, и посмотрел на золотые пески, которые, казалось, простирались до бесконечности. Теперь я был Тормодом Макдональдом. И это место, где я вырос. Столькими людьми я был, и остался, и, без сомнения, буду в будущем. Я вернулся в фургон и поехал без остановки, проехав окраину Сторновея, через вересковую пустошь Барвас к дороге на западное побережье, которая вела в Несс. Я едва ли мог уйти намного дальше.
  
  В Барвасе я свернул на ухабистую грунтовую дорогу, которая вела мимо нескольких домов, врытых в обочину дороги, к продуваемому всеми ветрами озеру, почти полностью закрытому сушей. Я мог видеть, как море вдалеке разбивается о берег, и сидел там с Питером, ожидая темноты.
  
  Казалось, это длилось целую вечность. Мой желудок урчал на меня. Я ничего не принимал в течение почти двадцати четырех часов, и я чувствовал сильное головокружение. Наконец, я увидел, как на западном горизонте свет угасает во тьме, а старый фургон Дональда Шеймуса кашляет выхлопными газами в ночь. Я вырулил обратно по трассе на главную дорогу и повернул на север.
  
  В Сидере я заметил дорожку, уходящую в темноту, к морю, и свернул на нее, погасив фары и медленно, с трудом продвигаясь к скалам, ориентируясь только по редким мимолетным пятнам лунного света. Находясь в пределах видимости и слышимости моря, которое, казалось, почти фосфоресцировало в темноте, я заглушил мотор и вышел из фургона. Нигде не было видно света, и я достал tarasgeir Дональда Шеймуса с заднего сиденья автомобиля.
  
  Несмотря на то, что болото было мягким и влажным, мне потребовался почти час, чтобы выкопать в нем яму, достаточно большую, чтобы стать местом последнего упокоения Питера. Сначала я срезал дерн сверху и отложил его в сторону, а затем копал, и копал, достаточно глубоко, чтобы вода, просачивающаяся в яму, вытеснялась телом. Достаточно глубоко, чтобы, когда я засыпал его и заменил дерном, никто никогда не узнал, что он был потревожен. И даже если бы они узнали, вероятно, подумали бы, что это была какая-то неудачная попытка добыть торф. Но я знал, что земля объединится в мгновение ока , запечатав его, заключив в свои объятия и удерживая в своих объятиях вечно.
  
  Когда я, наконец, закончил, я вытащил моего брата из одеяла и осторожно положил его в могилу. Я опустился на колени у его изголовья, поцеловал его и помолился за его душу, хотя я больше не был уверен, что где-то там есть Бог. Затем я накрыл его, настолько поглощенный горем и виной, что едва мог орудовать лопатой. Когда я заменил последний дерн, я постоял минут десять или больше, позволяя ветру высушить мой пот, прежде чем поднять окровавленное одеяло и потащиться через вересковую пустошь и вниз по нагромождению камней к крошечной песчаной бухте.
  
  Там я присел на песок, чтобы укрыться от ветра, когда поджигал одеяло, затем сел с наветренной стороны от него, чтобы посмотреть, как вспыхивает и ненадолго танцует в темноте пламя, унося искры и дым в ночь. Символическая кремация. Кровь моего брата вернулась на землю.
  
  Я сидел на пляже, пока холод почти не сковал меня, прежде чем на негнущихся ногах вернуться через вересковую пустошь к фургону и завести мотор. Возвращайтесь по проселку к дороге, а затем на юг через Барвас, прежде чем свернуть на восток на узкую тропу где-то возле Арноля. Тропа, которая вилась через болото к возвышенности. Я собирался поджечь фургон, но всегда боялся, что это увидят, как бы далеко я ни уехал. И вот тогда я увидел, на мгновение при лунном свете, озеро, мерцающее подо мной. Я достал свои вещи из багажника и отвез их к краю обрыва. Затем я заглушил двигатель и выпрыгнул на мягкий газон, прижавшись плечом к двери, помогая ей преодолеть последние несколько футов, пока она не набрала собственную скорость.
  
  Он покатился вниз по склону в темноте, и я скорее услышал, чем увидел, как он упал в воду. В кратких проблесках лунного света в течение следующего часа, сидя там, на холме, я увидел, что часть его все еще видна над поверхностью, и подумал, что, возможно, совершил ужасную ошибку. Но к утру все исчезло.
  
  Я воспользовался темными часами, чтобы разобрать дробовик, из которого Дональд Шеймус стрелял в кроликов, чтобы положить его в свою сумку. Затем с первыми лучами солнца я погнал его обратно через пустошь к дороге. Я шел всего пять минут в направлении Барваса, когда кто-то остановился, чтобы подвезти меня. Старый фермер по дороге в Сторноуэй. Он говорил и говорил, в то время как я чувствовал, как жизнь медленно возвращается в мои конечности, согретые обогревателем в его машине. Мы были примерно на полпути через Барвас-мур, когда он сказал: ‘Ты говоришь на странном гэльском, сынок. Ты не местный’.
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я из Харриса’. И я протянул руку, чтобы пожать ему руку. ‘Тормод Макдональд’. С тех пор я такой и был всю свою жизнь.
  
  - Чем вы занимаетесь в Сторноуэе? - спросил я.
  
  ‘Я отправляюсь на пароме на материк’.
  
  Старый фермер ухмыльнулся. ‘Тогда удачи тебе, парень. Переход нелегкий’.
  
  Тогда я понятия не имел, что вернусь, когда все закончится. Привлеченный необходимостью каким-то образом быть рядом с моим братом, как будто это могло каким-то образом загладить мою печальную неспособность сдержать обещание, данное моей матери.
  
  ‘Где мы сейчас?’ Я спрашиваю.
  
  ‘Это Левербург, папа. Мы садимся на паром до Северного Уиста’.
  
  Северный Уист? Я уверен, что живу не там. Я чешу в затылке. ‘Почему?’
  
  ‘Мы забираем тебя домой, папа’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Марсейли и Фин уехали из Фионнлаха, понятия не имея, как долго их может не быть, поэтому она дала ему свой телефон, чтобы всегда могла с ним связаться. И поздно утром того же дня он поехал в магазины Кробоста, чтобы запастись продуктами на следующие несколько дней.
  
  Утро было мерзким, ветер со взрывными порывами проносился через пойнт, принося с собой волны мелкого мокрого дождя и приминая только что пробившуюся весеннюю траву. Но он не возражал. Он вырос с этим. Это было нормально. Ему нравилось чувствовать, как дождь обжигает его лицо. Ему также нравилось, как в неожиданные моменты небо раскрывалось, чтобы впустить свет. Вспышки холодного, слепящего солнечного света на поверхности океана, похожие на лужицы ртути. Они могли длиться минуты или секунды.
  
  Темные облака громоздились над ландшафтом складками, расположенными так близко к земле, что почти можно было поверить, что можно протянуть руку и дотронуться до них. Вершина холма почти скрылась в облаках, когда Фионнлах подъехал обратно к бунгало. Донна обещала приготовить им ланч. Ничего особенного. Салат из бекона и яиц, сказала она. Он был удивлен, увидев белый Range Rover, припаркованный на гравийной дорожке перед домом, где он обычно парковал свой Mini. Он не узнал номерной знак. На Льюисе было принято смотреть на номер приближающегося транспортного средства и махать рукой, если вы его узнали. Лица редко были видны через ветровые стекла, отражающие свет, или размазанные дождем. Это был не номер с острова.
  
  Он остановился рядом с "Рейнджровером" и, выходя из машины, увидел экземпляр "Эдинбург Ивнинг Ньюс", лежащий на заднем сиденье. Он схватил свои сумки с провизией с заднего сиденья Mini и бросился под дождем к кухонной двери. Ему удалось наклониться и повернуть ручку, не уронив бумажный пакет, который он держал в правой руке, и когда дверь открылась, он увидел Донну, стоящую в дверном проеме, ведущем в холл. В доме стоял незнакомый запах дыма, и Донна прижимала к себе Эйлид так, словно та могла улететь, если бы она осмелилась отпустить ее. Ее лицо было цвета Range Rover, припаркованного в начале дорожки, ее зрачки были настолько расширены , что глаза казались черными. Он сразу понял, что что-то очень не так.
  
  - В чем дело, Донна? - Спросил я.
  
  Ее испуганные кроличьи глазки метнулись по кухне, и Фионнлах, обернувшись, увидела мужчину, сидящего за кухонным столом. Это был крупный мужчина с коротко подстриженными серебристо-седыми волосами. На нем была белая рубашка с открытым воротом, куртка Barbour, джинсы и черные дизайнерские ботинки Cesare Paciotti. Он курил очень большую сигару, которая уже наполовину сгорела до костяшек его пальцев, испачканных никотином.
  
  В тот же момент Донну толкнули в кухню сзади. Она сделала два или три вынужденных шага, прежде чем успокоиться, и позади нее появился мужчина. Он был намного моложе мужчины, сидевшего за столом. Густые черные волосы, уложенные гелем до блеска, были зачесаны назад. Он был небрежно одет в синюю рубашку и темно-коричневые брюки под длинным коричневым вощеным плащом. Как ни странно, Фионнлах заметил, что его прекрасные черные итальянские туфли были заляпаны грязью. Но с чувством шока и неверия он увидел в своей правой руке то, что было очень похоже на наполовину поднятый обрез .
  
  ‘Что?’ Слово слетело с его губ прежде, чем он осознал, как глупо это прозвучало. Его первой мыслью было, что это, должно быть, какая-то шутка, но в этом не было ничего даже отдаленно смешного. И это был настоящий страх, который он увидел на лице Донны. Он стоял, держа в руках покупки, ветер и дождь обдували его ноги в открытом дверном проеме, и понятия не имел, что делать.
  
  Мужчина, сидевший за столом, откинулся на спинку стула и задумчиво наблюдал за ним. Он осторожно потянул за мокрый кончик своей сигары. - А где твой дедушка? - спросил я.
  
  Фионнлах в ужасе повернулся в его сторону. ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Я думаю, ты понимаешь. Твоя мать и ее подруга забрали его из дома престарелых первым делом этим утром. Куда они пошли?’
  
  Фионнлаг почувствовал, как у него встают дыбом волосы. ‘Я не знаю’. Он надеялся, что это прозвучит вызывающе.
  
  ‘Не прикидывайся милым со мной, сынок’. Тон курильщика сигар оставался ровным, невозмутимым. Его взгляд скользнул к Донне и ребенку. "Это твой ребенок, не так ли?" Правнучка старого Тормода?’
  
  Страх пронзил Фионнлаха. ‘Ты только тронь их гребаным пальцем ...!’
  
  ‘И что ты сделаешь? Что ты сделаешь, сынок? Скажи мне’.
  
  Фионнлах взглянул на человека с пистолетом. Его лицо было совершенно бесстрастным. Но что-то в его глазах предостерегало от глупости.
  
  ‘Просто скажи мне, куда они забрали твоего дедушку. Это все, что тебе нужно сделать’.
  
  ‘А если я этого не сделаю?’
  
  Курильщик сигар едва заметно покачал головой, прежде чем сделать еще одну затяжку дыма, чтобы выпустить его вместе с улыбкой. ‘Ты даже не хочешь знать, что я сделаю с твоей девушкой и твоей дочерью’.
  
  Сначала Фионнлаг не мог дышать и запаниковал. Прежде чем понял, что это был сон. Так и должно было быть. Он был на дне океана. Здесь было очень темно и холодно, и он понимал, что если он сделает вдох, его легкие наполнятся водой. Поэтому он оттолкнулся к поверхности. Где-то очень далеко над собой он мог видеть просачивающийся свет. Медленно, слишком медленно, вокруг него становилось светлее, но поверхность все еще казалась далекой. Теперь его легкие разрывались. Он пнул сильнее, полностью сосредоточившись на свете. Пока внезапно он не вырвался на поверхность в ослепительной вспышке, и боль расколола все сознательные мысли.
  
  Его голова была заполнена этим, и он мог слышать свой собственный голос, задыхающийся от его абсолютной интенсивности. Он перевернулся, удивляясь, почему не может пошевелить руками и ногами, щуря глаза от света, пока постепенно кухня не обрела очертания вокруг него. Но его мысли все еще были расфокусированы, сбиты с толку. Ясность и память возвращались очень медленно.
  
  Он лежал неподвижно, контролируя дыхание, пытаясь не обращать внимания на боль в голове, и заставил себя вспомнить свое возвращение из магазина: белый Range Rover, мужчина с пистолетом, мужчина с сигарой, угрожающий причинить вред Донне и Эйлид, если он не скажет им, куда его мать и Фин увезли Тормода. Но как бы он ни старался, он не помнил ничего, кроме этого. И тогда он понял, почему не мог пошевелиться.
  
  Он лежал на полу со связанными лодыжками и руками за спиной. На плитках была кровь, и он запаниковал, крича: "Донна!" Так громко, как только мог. Его голос прозвучал в пустой кухне и был встречен глубокой, тревожной тишиной. Страх и паника почти парализовали его. Это был чистый адреналин, который подпитывал его отчаянные попытки принять сидячее положение.
  
  Когда, наконец, ему это удалось, он увидел, что его ноги связаны кухонным полотенцем, скрученным и завязанным в неуклюжий узел. С огромным усилием ему удалось подняться на колени, а затем снова сесть на ноги, позволив своим пальцам добраться до завязанного узлом кухонного полотенца за спиной. Потребовалось несколько минут, чтобы развязать его и подняться на ноги. Он снова выкрикнул имя Донны и пошел на его голос по дому. Он разнесся по пустым комнатам. Не было никаких признаков ни Донны, ни ребенка. В спальне он мельком увидел себя в зеркале, кровь стекала по его лицу из раны на голове. Единственным утешением, которое он извлек из этого, была мысль о том, что кровь на кухонном полу была его собственной, а не Донны или Эйлид.
  
  Но где они были? Куда, во имя всего Святого, эти люди их забрали?
  
  Он побежал обратно на кухню и в бешенстве огляделся. На столешнице лежали ножи, но он не представлял, как он может достать их, чтобы разрезать ремни на запястьях за спиной. Ему пришлось обратиться за помощью.
  
  С трудом ему удалось открыть кухонную дверь, стоя к ней спиной, пальцы нащупывали защелку. А потом он выскочил наружу. Под дождь. Бежал по высокой траве вверх по склону к дороге. Добравшись до асфальта, он споткнулся и упал, тяжело приземлившись и поцарапав щеку о металлическую поверхность. Дождь хлестал его по лицу, когда он, пошатываясь, поднялся на ноги и побежал по нему, навстречу ветру, вниз по дороге, туда, где поворот вел к церкви и особняку.
  
  Вокруг нигде не было ни души. Никто в здравом уме не отважился бы на это без крайней необходимости.
  
  Он чувствовал, как его силы убывают, когда он бежал вверх по холму к автостоянке, выбирая свой ненадежный путь через решетку для скота, вместо того, чтобы пытаться преодолеть ворота, затем побежал к ступенькам, ведущим к особняку. Он взял их по двое за раз. Когда он добрался до входной двери, он понял, что не может ни позвонить, ни постучать в нее. Поэтому он начал пинать дверь и кричать, слезы и кровь почти ослепили его.
  
  Пока дверь не распахнулась, и на пороге не появился Дональд Мюррей, уставившийся на него в крайнем ужасе. Потребовалось всего мгновение, чтобы это оцепенение превратилось в страх, и Фионнах увидел, как краска отхлынула от его лица.
  
  
  ТРИДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Они оставили плохую погоду далеко позади, ветер и дождь надвигались вместе с ними с северо-запада и в конце концов остановились в горах Северного Уиста. Чем дальше на юг они забирались, тем больше становилось прохладнее, дождь отступал, ветер утихал в океане, желтое послеполуденное солнце отбрасывало на землю длинные тени.
  
  Только когда они остановились в чайной в Бенбекуле, Фин понял, что его мобильный телефон разрядился. Ночи, проведенные в гостиничных номерах и его палатке, означали, что прошло несколько дней с тех пор, как он в последний раз заряжал его. Когда они вернулись к машине, он вставил его в прикуриватель и бросил в подстаканник между сиденьями. Час спустя, когда они обогнули мыс в Ист-Килбрайде, они увидели маленькую пристань в Лудаге и остров Эрискей, залитый солнечным светом через воду.
  
  Это был легкий ветерок, который трепал чистую голубую поверхность пролива, когда они проезжали по прямому участку дамбы до того места, где она делала поворот и мягко взбиралась между поднимающимися склонами. В конце дороги Фин свернул к крошечной бухте и гавани в Хаунне.
  
  Он наблюдал за Тормодом в зеркало заднего вида, пока старик смотрел из окна, в тусклых глазах не было никаких признаков узнавания. Это была утомительная поездка вниз по хребту Лонг-Айленда . С паромной переправой и остановками на обед и кофе это заняло почти пять часов. Старик был усталым, с сонными глазами.
  
  Там, где однопутная дорога вилась вокруг устья залива, Фин свернул на посыпанную гравием подъездную дорожку, которая вела к большому белому дому на холме. Его машина с грохотом проехала через решетку для скота, и он остановил ее рядом с розовым Мерседесом. Он и Марсейли помогли Тормоду выбраться с заднего сиденья. Он закоченел за время долгого путешествия, и ему было трудно двигаться, пока он не оказался на тропинке и не выпрямился, чтобы осмотреться, чувствуя прохладный ветерок на лице и вдыхая соленый воздух. Теперь он казался ярче. Его глаза прояснились, но все еще без узнавания, когда он обвел взглядом склон холма и спустился к гавани.
  
  ‘Где мы?’ - спросил он.
  
  ‘ Туда, где все началось, мистер Макдональд. Фин взглянула на Марсейли. Но ее глаза с тревогой были прикованы к отцу. ‘Пойдем, я хочу тебя кое с кем познакомить’.
  
  Они поднялись по ступенькам на террасу и к входной двери, и когда Фин нажал на звонок, они услышали, как где-то в глубине дома раздаются звуки песни ‘Отважная Шотландия’. После недолгого ожидания дверь широко распахнулась, и на пороге появилась Мораг с джином и сигаретой в руке, а Дино с лаем крутился у ее лодыжек. Она оглядела троих посетителей, стоящих на пороге ее дома, прежде чем выражение смирения тенью промелькнуло на ее лице. Она сказала Фину: "У меня было странное чувство, что ты вернешься’.
  
  ‘Привет, Сейт", - сказал он.
  
  На мгновение в ее темных глазах вспыхнула странная напряженность. "Давненько меня никто так не называл, грайд’.
  
  ‘Джон Макбрайд, возможно, был одним из последних’. Фин повернул голову к Тормоду, и рот Сейт открылся, когда она посмотрела на него.
  
  ‘О, Боже мой’. У нее перехватило дыхание. ‘Джонни?’
  
  Он непонимающе посмотрел на нее.
  
  Фин сказал: ‘У него слабоумие, Ceit. И он очень мало осознает все, что его окружает’.
  
  Кейт потянулась через более чем полвека, чтобы прикоснуться к любви, безвозвратно утраченной ненастной весенней ночью в другой жизни, и ее пальцы слегка коснулись его щеки. Он посмотрел на нее с любопытством, как бы спрашивая: "Почему ты прикасаешься ко мне?" Но в его взгляде не было узнавания. Она убрала руку и посмотрела на Марсейли.
  
  ‘Я его дочь", - сказала Марсейли.
  
  Кейт поставила свой бокал и сигарету на столик в холле и взяла руку Марсейли обеими руками. "О, грейд, ты тоже могла бы быть моей, если бы все обернулось немного по-другому’. Она снова посмотрела на Тормода. ‘Я всю жизнь гадал, что случилось с бедным Джонни’.
  
  - Или Тормод Макдональд, - сказал Фин, поскольку вы знали его последним. ’ Он помолчал. - Вы украли свидетельство о рождении? - спросил я.
  
  Она бросила на него взгляд. ‘Вам лучше войти’. Она отпустила руку Марсейли и взяла свой джин и сигарету, и они последовали за ней и Дино в гостиную с панорамным видом на склон холма и залив. "Как ты узнал, что я Ceit?’
  
  Фин полез в свою сумку и вытащил книгу вырезок Тормода. Он раскрыл ее на столе, чтобы она могла взглянуть. Он услышал ее резкий вдох, когда она поняла, что все это были репортажи СМИ о ней. Вырванный или вырезанный из газет или журналов за более чем двадцать лет, с тех пор как она получила статус знаменитости благодаря своей роли на улице . Десятки фотографий, тысячи слов. ‘ Возможно, ты не знал, что стало с Тормодом, Сейт. Но он определенно знал, что стало с тобой. ’
  
  Тормод сделал шаг к столу и посмотрел на них сверху вниз.
  
  Фин сказал: ‘Вы помните это, мистер Макдональд? Вы помните, как вырезали их и вставили в эту книгу? Вырезки об актрисе Мораг Макьюэн’.
  
  Старик долго смотрел на них. Слово, казалось, несколько раз слетало с его губ, прежде чем, наконец, он заговорил. ‘Ceit", - сказал он. И он посмотрел на Мораг. ‘ Ты в порядке? - Спросил я.
  
  Было ясно, что она не смогла обрести дар речи и просто кивнула.
  
  Тормод улыбнулся. ‘Привет, Сейт. Я давно тебя не видел.’
  
  Тихие слезы текли по ее лицу. ‘Нет, Джонни, ты не сделал этого’. Казалось, она была на грани потери контроля и сделала быстрый глоток джина, прежде чем быстро отойти за стойку. ‘Могу я предложить кому-нибудь что-нибудь выпить?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Марсейли.
  
  Фин сказал: ‘Вы еще не рассказали нам о свидетельстве о рождении’.
  
  Она дрожащей рукой наполнила свой бокал и закурила еще одну сигарету. Она сделала большой глоток и глубоко затянулась сигаретой, прежде чем нашла нужные слова. ‘Джонни и я были влюблены", - сказала она и посмотрела на старика, стоящего сейчас в ее гостиной. ‘Мы обычно встречались по ночам у старого причала, а потом шли через холм к пляжу Чарли. Там были старые развалины с видом на море. Это то место, где мы раньше занимались любовью. Она смущенно посмотрела на Марсейли. ‘В любом случае, мы часто говорили о том, чтобы сбежать вместе. Конечно, он никогда бы не ушел без Питера. Он никуда бы не поехал без Питера. Видите ли, он пообещал их матери, на ее смертном одре, что будет присматривать за своим младшим братом. С ним произошел какой-то несчастный случай. Травма головы. Там было не все.’
  
  Она поставила свой бокал на стойку и вцепилась в него, как будто боялась, что может упасть, если отпустит. Затем она снова посмотрела на Тормода.
  
  ‘Я бы отправилась с тобой на край света, Джонни", - сказала она. Когда Тормод ответил непонимающим взглядом, она снова посмотрела на Фина. ‘Вдова О'Хенли обычно брала меня с собой, когда ездила погостить к своей кузине Пегги на Харрис во время каникул. Пасха, лето, Рождество. И она взяла меня с собой на похороны, когда сын Пегги утонул в заливе. Я встречался с ним несколько раз. Он был милым парнем. В любом случае, дом был полон родственников, и я спал на полу в его комнате. В ту ночь я вообще не мог уснуть. И кто-то, возможно, его родители, положил его свидетельство о рождении на комод. Я решил, что из-за всей этой суеты с похоронами никто не пропустит это сразу. А когда они это сделают, они никогда не свяжут это со мной.’
  
  ‘Но почему вы взяли это?’ Спросил Марсейли.
  
  ‘Если бы мы собирались сбежать вместе, я и Джонни, я подумал, может быть, ему понадобилась бы новая личность. Без свидетельства о рождении мало что можно сделать’. Она задумчиво затянулась сигаретой. ‘ Когда я брала ее, я никогда не знала, при каких обстоятельствах это понадобится. Конечно, не так, как я намеревалась. Затем она улыбнулась. Легкая улыбка с оттенком горечи и иронии. ‘Как оказалось, мне было намного проще сменить собственное имя. Просто зарегистрировал новую в Equity, и я больше ни на что не был похож. Я был Мораг Макьюэн, актрисой. И я могла бы сыграть любую роль, какую захочу, на сцене или вне ее. Никто бы никогда не узнал, что я всего лишь бедная брошенная девочка-сирота, отправленная на острова в качестве рабыни вдовы.’
  
  В комнате повисло молчание, наполненное незаданными вопросами и невысказанными ответами. Его нарушил Тормод. ‘ Теперь мы можем идти домой? ’ спросил он.
  
  ‘Через некоторое время, папа’.
  
  Фин посмотрел на Кейта. ‘ Питера убили на пляже Чарли, не так ли? - спросил я.
  
  Кейт втянула нижнюю губу и прикусила ее, когда кивнула.
  
  ‘Тогда, я думаю, пришло время нам всем узнать правду о том, что произошло’.
  
  ‘Он заставил меня пообещать, что я никогда никому не расскажу. И я никогда этого не делал’.
  
  ‘Это было давным-давно, Сейт. Если бы он мог рассказать нам сам, я уверен, он бы это сделал. Но Питера нашли. Выкопали из торфяного болота на острове Льюис. Будет расследование убийства. Поэтому нам важно знать. Он колебался. - Это был не Джонни, не так ли? - Спросил я.
  
  ‘О Боже, нет!’ Сейт, казалось, был поражен этой идеей. ‘Он скорее умер бы сам, чем тронул хотя бы волос на голове этого мальчика’.
  
  ‘Тогда кто это сделал?’
  
  Кейт несколько долгих мгновений обдумывала это, затем затушила сигарету. "Будет лучше, если я отвезу тебя на пляж Чарли и расскажу тебе там. Тебе легче это представить’.
  
  Марсейли натянула кепку своего отца ему на голову, и они последовали за Мораг в холл, где она сняла куртку с вешалки. Она наклонилась, чтобы подхватить Дино на руки. ‘Мы все можем поехать на "Мерсе"".
  
  Фин быстро нырнул в машину, чтобы забрать свой мобильный. Похоже, он перестал заряжаться, и он включил его. На экране появилось четыре сообщения. Но он мог прослушать их позже. Он захлопнул дверцу и побежал по гравию к ожидавшему его розовому Мерседесу.
  
  Капюшон был опущен, когда Кейт набирала скорость, переваливая через холм, Дино перекинулся через ее правую руку, мягкий воздух этого весеннего вечера на Гебридах обдавал их теплом. Тормод радостно засмеялся, крепко держа шляпу на голове, и Дино гавкнул в ответ. Фин задавался вопросом, пробудит ли церковь на холме, или начальная школа, или старое кладбище какие-нибудь воспоминания где-нибудь в тумане, которым был затянут разум Тормода, но он, казалось, не обращал внимания на окружающее.
  
  Ceit затормозил на участке дороги с видом на Чарли-бич, прямо над старым разрушенным фермерским домом, расположенным на берегу внизу.
  
  ‘Вот мы и приехали", - сказала она. Они все вышли из машины, и маленькая группа осторожно пробралась по траве к развалинам. Ветер немного усилился, но все еще был мягким. Солнце опускалось к западному горизонту, разливая жидкую медь по кипящему морю.
  
  "В ту ночь все было точно так же’, - сказал Сейт. ‘Или, по крайней мере, это было раньше. К тому времени, как я добрался сюда, было почти темно, и за Лингеем и Фюйдеем собирались грозовые тучи. Я знал, что это всего лишь вопрос времени, когда они пронесутся через залив. Но тогда это все еще было душно, как затишье перед бурей.’
  
  Она прислонилась к оставшейся стене в конце двуската, чтобы не упасть, и смотрела, как Дино бешено носится по пляжу, поднимая за собой песок.
  
  ‘Как я уже говорил, сначала мы встречались на пристани в Хаунне, прежде чем вместе пересечь холм. Но это было рискованно, и после того, как пару раз нас чуть не поймали, мы решили встретиться здесь, а затем разойтись по холмам.’
  
  Дино бегал взад и вперед по пене, омываемой приливом, лая на закат.
  
  "В ту ночь я опоздал. Вдове О'Хенли было нехорошо, и ей потребовалось гораздо больше времени, чем обычно, чтобы заснуть. Поэтому я спешил и запыхался, когда добрался сюда. И разочарована, когда не было никаких признаков Джонни. Она сделала паузу, погрузившись в кратковременные размышления. ‘Вот тогда я услышала голоса, доносящиеся снизу, с пляжа. Я мог слышать их даже сквозь шум моря и ветра в траве. И что-то в этих голосах сразу заставило меня насторожиться. Я присел здесь, за стеной, и посмотрел через песок.’
  
  Фин внимательно наблюдал за ее лицом. По ее глазам он мог видеть, что она была там, скорчившись среди камней и травы, глядя вниз на сцену, разворачивающуюся под ней на пляже.
  
  ‘Я мог видеть четыре фигуры. Сначала я не знал, кто они, и не мог понять, что происходит. А потом небо расступилось, и лунный свет залил пляж, и это было все, что я мог сделать, чтобы не закричать.’
  
  Она неловкими пальцами достала сигарету и обхватила ее кончик ладонью, чтобы прикурить. Фин услышал дрожь в ее дыхании, когда она вдохнула дым. Затем его сосредоточенность была нарушена звуком мобильного телефона, зазвонившего у него в кармане. Он поискал и нашел его, и увидел, что это был звонок от Фионнлага. Что бы это ни было, это могло подождать. Он не хотел прерывать рассказ истории. Он выключил его и сунул обратно в карман.
  
  ‘Они были прямо у кромки воды", - сказал Кейт. ‘Питер был голый. Его руки были связаны за спиной, ноги связаны в лодыжках. Двое молодых людей тащили его по песку за веревку, обвязанную вокруг его шеи. Они останавливались через каждые пару ярдов, пинали его, пока он снова не встал на ноги, затем тянули, пока он не упал. Джонни тоже был там. И сначала я не мог понять, почему он ничего не предпринимает по этому поводу. Затем я увидел, что его руки были связаны перед ним, между лодыжками была натянута восемнадцатидюймовая веревка, ограничивающая его движения. Он хромал за ними, умоляя их остановиться. Я слышал, как его голос возвышался над остальными.’
  
  Фин взглянул на Марсейли. На ее лице отразились сосредоточенность и ужас. Это был ее отец, которого Кейт описывал на пляже под ними. Беспомощный и огорченный, умоляющий сохранить жизнь его брату. И он понял, что никогда нельзя сказать, даже когда думаешь, что хорошо знаешь кого-то, через что они могли пройти в своей жизни.
  
  Голос Кейта был низким и хриплым от эмоций, и теперь они едва могли слышать его за шумом моря и ветра. Они прошли около тридцати или сорока ярдов, смеясь и улюлюкая, как вдруг остановились и поставили бедного Питера на колени на мокром песке, а прибывающий прилив омывал его ноги. И я увидела лезвия, сверкнувшие в лунном свете’. Она повернулась, чтобы посмотреть на них, заново переживая каждый ужасный момент того, чему она была свидетельницей той ночью. ‘Я не могла поверить в то, что видела. Я продолжал думать, что, может быть, мы с Джонни все-таки встретились и занимались любовью, и что я лежал и спал в траве, и что все это был какой-то ужасный кошмар. Я видел, как Джонни пытался остановить их, но один из них ударил его, и он упал в воду. И тогда этот человек начал наносить удары Питеру. Спереди, в то время как другой держал его сзади. Я видел, как этот клинок поднимался и опускался, с него каждый раз капала кровь, и мне хотелось громко закричать. Мне пришлось зажать рот рукой, чтобы остановить себя.’
  
  Она снова отвернулась, чтобы посмотреть через песок на воду, момент воспроизводился в душераздирающих подробностях.
  
  Затем тот, что был сзади, провел клинком прямо по горлу Питера. Одно режущее движение, и я увидел, как из него хлынула кровь. Джонни стоял на коленях в воде и кричал. И Питер просто стоял там на коленях, запрокинув голову, пока жизнь не покинула его. Это не заняло много времени. И они позволили ему упасть лицом в воду. Даже отсюда я мог видеть, как пена на волнах становится малиновой, когда они разбиваются. Его убийцы просто повернулись и ушли, как будто ничего не произошло.’
  
  - Вы узнали их? - спросил Фин.
  
  Кейт кивнула. ‘Двое братьев Келли, выживших в ту ужасную ночь на мосту Дин в Эдинбурге’. Она посмотрела на Фин. ‘Ты знаешь об этом?’
  
  Фин наклонил голову. ‘ Не всю историю.’
  
  ‘Старший брат разбился насмерть. Патрик. Дэнни и Тэм обвинили Питера. Думали, что он толкнул его’. Она в отчаянии покачала головой. ‘Бог знает, как они узнали, где мы были. Но, узнав, они узнали. И пришли, чтобы отомстить за своего мертвого брата’. Она посмотрела на пляж.
  
  Словно отражая этот момент, природа окрасила море в цвет крови, когда солнце опустилось за горизонт.
  
  ‘Когда они ушли, я побежал по пляжу туда, где Джонни склонился над телом Питера. Вокруг них бушевал прилив. Кровь на песке, пена все еще розовая. И тогда я понял, на что похожи звуки животного, когда оно оплакивает умершего. Джонни был безутешен. Я никогда не видел взрослого мужчину таким расстроенным. Он даже не позволил мне прикоснуться к нему. Я сказала ему, что пойду за помощью, и он мгновенно вскочил на ноги, схватив меня за плечи. Я была напугана. Она взглянула на Тормода. ‘Это было не лицо Джонни, которое я видел, глядя в свое. Он был одержим. Почти неузнаваем. Он хотел, чтобы я поклялся своей душой, что никогда никому не скажу ни слова об этом. Я не мог понять. Эти парни только что убили его брата. Я был почти в истерике. Но он сильно встряхнул меня, дал пощечину и сказал, что они ясно дали понять, что, если он когда-нибудь расскажет, что здесь произошло, они вернутся за мной.’
  
  Она повернулась к Фину и Марсейли.
  
  Вот почему он собирался сделать то, что они сказали. Они сказали ему самому избавиться от тела и никогда не говорить об этом ни одной живой душе. Или они убили бы меня.’ Она раскрыла ладони перед собой в полном отчаянии. ‘В тот момент мне было наплевать. Я просто хотела, чтобы он пошел в полицию. Но он наотрез отказался. Он сказал, что сам похоронит Питера там, где его никто никогда не найдет, а потом ему нужно было что-то сделать. Он не сказал, что. Только то, что он в долгу перед своей матерью за то, что подвел ее.’
  
  Фин посмотрел через руины туда, куда ушел старый Тормод, и сел на остатки передней стены, рассеянно глядя на пляж Чарли, когда солнце, наконец, скрылось из виду и на сумеречно-голубом небе начали появляться первые звезды. Он задавался вопросом, проникли ли слова Кейта, так живо воссоздающие события той ночи, каким-либо образом в его сознание. Или простое нахождение здесь, все эти годы спустя, само по себе всколыхнуло бы какое-то отдаленное воспоминание. Но он понял, что это было то, о чем они почти наверняка никогда не узнают.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  Так трудно вспоминать вещи. Я знаю, что они есть. И иногда я могу чувствовать их, но не могу их увидеть или дотянуться до них. Я так устал. Устал от всех этих путешествий и всех этих разговоров, за которыми я не могу уследить. Я думал, они везут меня домой.
  
  Однако это хороший пляж. Не такой, как те пляжи на Харрисе. Но хороший. Нежный серебристый полумесяц.
  
  О. Это сейчас луна? Посмотри, как песок почти светится от ее света, как будто подсвеченный снизу. Мне кажется, я был здесь однажды. Я уверен, что был, где бы мы, черт возьми, ни были. Это почему-то кажется знакомым. С Ceit. И Питером. Бедный Питер. Я все еще вижу его. Тот взгляд в его глазах, когда он знал, что умирает. Как та овца в сарае в тот раз, когда Дональд Шеймус перерезал ей горло.
  
  Мне все еще иногда снится гнев. Гнев остыл. Гнев, порожденный горем и виной. Я помню тот гнев. Как это разъедало меня изнутри, пожирало каждую частичку человеческого существа, которым я когда-то был. И я наблюдаю за собой во сне. Как будто смотришь какой-нибудь мерцающий старый фильм, черно-белый или коричнево-сепиевый. Ожидание. Ожидание.
  
  В ту ночь воздух был теплым на моей коже, хотя я не могла перестать дрожать. Звуки города такие разные. Я привыкла к островам. Для меня было почти шоком снова оказаться среди высоких зданий, автомобилей и людей. Так много людей. Но не там, не той ночью. Было тихо, и шум уличного движения доносился издалека.
  
  К тому времени я ждал, может быть, час. Спрятавшись в кустах, присев на негнущихся ногах. Но гнев придает терпения, как похоть оттягивает момент оргазма, чтобы сделать его еще слаще. Это тоже делает тебя слепым. К возможностям и последствиям. Это притупляет воображение, сводит твое внимание к одной единственной точке и стирает все остальное.
  
  Затем на крыльце зажегся свет, и все мои чувства обострились. Я услышала скрежет защелки в замке и визг петель, прежде чем увидела, как они выходят на свет. Они оба. Один за другим. Дэнни остановился, чтобы прикурить сигарету, а Тэм собирался откинуться назад, чтобы закрыть дверь.
  
  И вот тогда я вышел на тропинку. На свет. Я хотел быть уверен, что они меня видят. Знать, кто я такой и что собираюсь делать. Мне было все равно, кто еще может меня увидеть, главное, чтобы они знали.
  
  Спичка вспыхнула на кончике сигареты Дэнни, и по свету, который она отбросила в его глаза, я понял, что он знал, что я собираюсь убить его. В этот момент Тэм обернулся и тоже увидел меня.
  
  Я ждал.
  
  Я хотел, чтобы он осознал.
  
  И он сделал.
  
  Я поднял дробовик и выстрелил из первого ствола. Пуля попала Дэнни прямо в грудь, и сила удара отбросила его к двери. Я никогда не забуду выражение абсолютного ужаса и уверенности в глазах Тэма, когда я потянул снова. Немного потерял равновесие, но достаточно точно, чтобы снести ему половину головы.
  
  И я повернулся и пошел прочь. Не нужно было убегать. Питер был мертв, и я сделал то, что должен был сделать. К черту последствия! Я больше не дрожал.
  
  Я не знаю, сколько раз мне снился этот сон. Достаточно часто, чтобы я уже не был уверен, что это все, что когда-либо было. Но независимо от того, сколько раз мне это снилось, ничего не меняется. Питер все еще мертв. И ничто не может вернуть его. Я обещал своей матери, и я подвел ее.
  
  ‘Давай, папа. Становится холодно’.
  
  Я оборачиваюсь и вижу, как Марсейли наклоняется, чтобы взять меня под руку и помочь мне подняться на ноги. Я встаю и смотрю на нее в лунном свете, пока она поправляет мою кепку. Я улыбаюсь и касаюсь ее лица. ‘Я так рад, что ты здесь", - говорю я ей. ‘Ты знаешь, что я люблю тебя, не так ли? Я действительно, действительно люблю тебя’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  Когда они подъезжали по дорожке к ее дому, Сейт нахмурилась и сказала: ‘Здесь нет света. Таймер должен был включить их давным-давно’. Но только когда они с грохотом пересекли выгон для скота, они увидели белый Range Rover, припаркованный рядом с машиной Фина.
  
  Фин взглянул на Сейта. ‘Похоже, у тебя посетители. Ты знаешь машину?’ Сейт покачала головой.
  
  Они все вышли из "Мерседеса", и Дино с лаем побежал к входной двери. Когда они в темноте выбрались на веранду, Фин почувствовал, как под ногами хрустит стекло. Кто-то разбил лампочку над дверью.
  
  Он сказал Кейту: ‘Забери собаку!’ И что-то в его тоне вызвало немедленный и беспрекословный ответ. Теперь он был в полной боевой готовности. Напряженный и встревоженный. Он осторожно двинулся к двери, протянув руку, чтобы взяться за ручку.
  
  Сейт прошептал: ‘Она не заперта. Она никогда не запирается’.
  
  Он повернул ее и толкнул дверь в темноту. Он завел руку за спину, предупреждая остальных, чтобы они не следовали за ним, и осторожно ступил в холл. Еще больше стекла врезалось в клетчатый ковер у него под ногами. Лампочка в холле тоже была разбита.
  
  Он стоял, прислушиваясь, затаив дыхание. Но он ничего не мог расслышать, кроме лая Дино в объятиях Кейт на террасе снаружи. Дверь в гостиную была приоткрыта. Он мог видеть тень серебряной пантеры, отбрасываемую лунным светом, струящимся через французские окна. Он вошел в комнату и сразу почувствовал чье-то присутствие, прежде чем в темноте раздался приглушенный плач ребенка.
  
  Вспыхнула спичка, и при свете ее пламени он увидел освещенное лицо Пола Келли. Он сидел в кресле у окна в восточной части комнаты. Он несколько раз затянулся сигарой, пока ее кончик не загорелся красным, затем потянулся, чтобы включить стандартную стеклянную лампу. Фин увидел обрез, лежащий у него на коленях.
  
  Прямо напротив него, примостившись на краю дивана, сидела Донна, прижимая к себе своего ребенка. Черноволосый молодой человек с виллы в Эдинбурге стоял рядом с ней с другим обрезом, направленным к ее голове. Он выглядел взволнованным. Донна была похожа на привидение. Съежившаяся, с затененными глазами. Заметно дрожащий.
  
  Фин услышал хруст битого стекла позади себя и вздох Мораг. Собака замолчала, но прошептанное Марсейли ‘О Боже мой!’ показалось почти оглушительным.
  
  Никто не пошевелился, и в последовавшие секунды тишины оценка ситуации Фином была мрачной. Келли проделал весь этот путь не только для того, чтобы напугать их.
  
  Голос Келли был абсолютно спокоен. ‘Я всегда думал, что это Джон Макбрайд убил моих братьев", - сказал он. ‘Но к тому времени, как мы доставили сюда людей, он бесследно исчез. Как будто его никогда и не существовало. Он сделал паузу, чтобы затянуться сигарой. ‘До этого момента’. Он поднял дробовик с колен и встал. ‘Так что теперь он может наблюдать, как умирают его дочь и внучка, точно так же, как я наблюдал, как мои братья умирали у меня на руках’. Его рот скривился в едва сдерживаемой гримасе, уродливой и угрожающей. "Я был в коридоре позади них той ночью, когда их застрелили и оставили истекать кровью на ступеньках. Ты должен знать, каково это, чтобы знать, что я чувствую прямо сейчас. Я ждал этого дня всю жизнь.’
  
  Фин сказал: ‘Если ты убьешь одного, тебе придется убить нас всех’.
  
  Пол Келли улыбнулся. В его глазах появились морщинки от неподдельного веселья. ‘Ты не говоришь’.
  
  ‘Ты не можешь взять нас всех сразу. Пристрели эту девушку, и тебе придется иметь дело со мной’.
  
  Келли поднял дробовик и направил его на Фина. ‘Нет, если я убью тебя первым’.
  
  ‘Это безумие!’ - голос Марсейли разорвал тишину комнаты. ‘Мой отец находится в запущенной стадии слабоумия. Убийство людей не будет служить никакой цели. Для него это ничего не будет значить.’
  
  Взгляд Келли стал холодным. ‘Для меня так и будет. В конце концов, "око за око" меня вполне устроит’.
  
  Кейт шагнула вперед, Дино все еще прижимал ее к груди. ‘ Только это не будет "око за око", мистер Келли. Это будет просто кровавое убийство. Вас не было на мосту той ночью. Я был. И Питер Макбрайд никогда не толкал твоего брата. Патрик потерял равновесие во всей этой панике, когда появились копы. Он собирался упасть. Питер рисковал своей жизнью, поднимаясь на парапет, чтобы попытаться схватить его. Твои братья убили невинного человека. Бедный полоумный мальчик, который никогда бы не причинил вреда ни одной живой душе. И они получили по заслугам десерты. Все кончено! Отпусти это.’
  
  Но Келли только покачал головой. ‘Трое моих братьев мертвы из-за Макбрайдов. Пришло время расплаты’. Он полуобернулся к Донне, нацелив дробовик на ребенка. И даже когда отчаянный Фин начал свой выпад в сторону Келли, он увидел, как молодой человек взмахнул дробовиком, целясь прямо в него.
  
  Звук выстрела был оглушительным в замкнутом пространстве гостиной. Воздух, казалось, наполнился осколками стекла. Фин почувствовал, как оно порезало его лицо и руки, когда он поднял их, чтобы защититься. Он почувствовал, как теплая кровь брызнула ему на лицо и шею, ее запах заполнил его ноздри. Он лишь наполовину осознал, что тело Пола Келли отшатнулось назад от силы взрыва, но был полностью сбит с толку этим. Здоровяк врезался в окно в дальнем конце комнаты, окрасив его в красный цвет, в центре его груди зияла дыра, на лице застыло выражение полного удивления, когда он сполз на пол. Кричала женщина, лаял Дино. Эйлид рыдала. Фин почувствовал ветер в лицо и увидел Дональда Мюррея, стоящего по ту сторону окна, которое он разбил своим дробовиком. Он держал его неподвижно, направив на молодого протеже Келли. Мужчина выглядел потрясенным и выронил оружие, быстро подняв руки.
  
  Фин бросился вперед, чтобы схватить его и отбросить через всю комнату, и Дональд опустил оружие. Позади него, в темноте, Фин увидел бледного Фионнлага с широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Он не позволил мне позвонить в полицию. Он не позволил бы’. Мальчик был почти в истерике. ‘Он сказал, что они просто все испортят. Я звонил тебе, Фин, я звонил тебе. Почему ты не отвечал на звонки?’
  
  На лице Дональда не было ни капли краски. Отчаянные глаза метнулись в сторону Донны и ребенка. Его голос перешел на шепот. - С тобой все в порядке? - спросил он.
  
  Донна не могла заставить себя заговорить, ее рыдающий ребенок крепко прижимался к ее груди. Она кивнула, и глаза ее отца на мгновение встретились с глазами Фина, задержавшись всего на мгновение. Где-то позади них было воспоминание обо всех тех убеждениях, которые они отстаивали пьяной ночью, когда они дрались под дождем, и снова на продуваемых ветром утесах в холодном свете следующего утра. Его убило нажатием на спусковой крючок. Затем они вернулись к человеку, которого он застрелил, где он лежал среди осколков стекла и украшений в луже собственной крови. Он зажмурился, чтобы не видеть его.
  
  ‘Боже, прости меня", - сказал он.
  
  
  СОРОК
  
  
  Я больше не знаю, что происходит. У меня все еще звенит в ушах, и я почти ничего не слышу. Случилось что-то ужасное, я это знаю. Они усадили меня здесь, на кухне, подальше от посторонних глаз. Там, в соседней комнате, полно народу, а эта чертова собака просто не перестает лаять.
  
  Там, в темноте, вспыхивают синие и оранжевые огни. Я слышал вертолет чуть раньше. Я никогда в жизни не видел столько полицейских. И тот человек, который приходил поговорить со мной в Соласе. Я помню его только из-за его вдовьего пика. Это напомнило мне о мальчике из The Dean.
  
  Интересно, что здесь делает священник. Я видел его ранее. Он выглядел больным, не очень здоровым человеком. Мне жаль его. У него нет сообразительности его отца. Он был прекрасным, богобоязненным человеком. Хотя, будь я проклят, если могу вспомнить его имя.
  
  Эта женщина сейчас входит в кухню. Я знаю, что я ее откуда-то знаю. Просто не могу вспомнить где. Что-то в ней заставляет меня думать о Сеит. Не совсем понимаю, что.
  
  Она пододвигает стул и садится напротив меня, наклоняясь вперед, чтобы взять обе мои руки в свои. Мне нравятся ее прикосновения. У нее прекрасные, мягкие руки, и такие прекрасные темные глаза смотрят в мои.
  
  ‘Ты помнишь Священное Сердце, Джонни?’ - говорит она. Но я не понимаю, что она имеет в виду. ‘Они отвезли тебя и Питера туда после той ночи, когда вы оба попали в ловушку на утесах. Ты сломал руку, помнишь? А у Питера была пневмония.’
  
  ‘Там были монахини", - говорю я. Странно, но я вижу их в этом желтом полумраке палаты. Черные юбки, белые прически.
  
  Она улыбается мне и сжимает мою руку. ‘Это верно. Теперь это дом престарелых, Джонни. Я собираюсь спросить Марсейли, позволит ли она тебе остаться там. И я буду приходить и видеть тебя каждый день, и приводить тебя обратно сюда, в дом, на обед. И мы можем пойти прогуляться по пляжу Чарли и поговорить о Декане и людях, которых мы знали здесь, на острове ’. У нее такие красивые глаза, она вот так мне улыбается. ‘Тебе бы это понравилось, Джонни? А тебе бы понравилось?’
  
  Я сжимаю ее руки в ответ, возвращая ей улыбку, и вспоминаю ту ночь, когда я видел, как она плакала на крыше "Дин".
  
  ‘Я бы хотел", - говорю я.
  
  
  
  
   Мэй П. Дорога гробов 641k
  
   Мэй П. Критик 636k
  
   Мэй П. Стоп-кадры 587k
  
  Мэй П. Необыкновенные люди 711k
  
   Мэй П. Ответный удар 582k
  
   Мэй П. Черный свет синий 616k
  
   Мэй П. Беглец 672k
  
   Мэй П. Бегущий 777k
  
   Мэй П. Человек Льюиса 616k
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Дорога гробов
  
  
  Для пчел
  
  
  ‘Ученые... публикующие работы о неоникотиноидах или долгосрочном воздействии ГМО-культур, вызывают жалобы корпораций... и обнаруживают, что их карьера находится под угрозой.’
  
  Джефф Рач, исполнительный директор PEER (Государственные служащие за экологическую ответственность)
  
  
  Глава первая
  
  
  Первое, что я осознаю, это вкус соли. Он наполняет мой рот. Агрессивный. Всепроникающий. Он доминирует во мне, подавляя все остальные чувства. Пока меня не пробирает холод. Подхватывает меня и укачивает в своих объятиях. Держит меня так крепко, что, кажется, я не могу пошевелиться. За исключением дрожи. Неистовая, неконтролируемая дрожь. И где-то в глубине души я знаю, что это хорошо. Мое тело пытается вырабатывать тепло. Если бы я не дрожал, я был бы мертв.
  
  Кажется, проходит вечность, прежде чем я могу открыть глаза, а затем меня ослепляет свет. Жгучая боль в голове, зрачки быстро сужаются, чтобы сфокусировать незнакомый мир. Я лежу лицом вниз, мокрый песок у меня на губах, в ноздрях. Яростно моргаю, смывая слезы с глаз. И тогда это все, что я могу видеть. Песок, простирающийся до размытого горизонта. Сильно ребристый. Платиново-бледный. Почти выбеленный.
  
  И теперь я ощущаю ветер. Он теребит мою одежду, рассылая мириады песчинок в вуали из тонкой, как шепот, марли по пляжу потоками и завихрениями, похожими на воду.
  
  Кажется, что я почти ничего не чувствую в своем теле, когда я заставляю себя встать на колени, мышцы движимы памятью больше, чем волей. И почти сразу мой желудок выплескивает свое содержимое на песок. Море, заполнившее ее, горькое и обжигающее во рту и горле, когда оно покидает меня. Моя голова свисает между плеч, опирающихся на дрожащие руки, и я вижу ярко-оранжевый спасательный жилет, который, должно быть, спас меня.
  
  И тогда я впервые слышу море сквозь шум ветра, отличая его от грохота в моей голове, от ужасного шума в ушах, который заглушает почти все остальное.
  
  Небеса знают, как, но я поднялся и стою сейчас на ватных ногах, в джинсах, кроссовках и свитере под спасательным жилетом, отяжелевшем от моря, утягивающем меня вниз. Мои легкие дрожат, когда я пытаюсь контролировать свое дыхание, и я вижу далекие холмы, которые окружают меня, за пляжем и дюнами, пурпурные и коричневые, серые скалы, прорывающиеся сквозь слой тонкой торфяной почвы, которая прилипает к их склонам.
  
  Позади меня море отступает, мелкое, глубокого зеленовато-синего цвета, через еще больше акров песка к далеким, темным очертаниям гор, которые вздымаются в израненное и задумчивое небо. Небо, разбитое осколками солнечного света, которые ослепляют океан и покрывают холмы пятнами. Проблески синего цвета матросского костюма кажутся поразительными и нереальными.
  
  Я понятия не имею, где это находится. И впервые с тех пор, как ко мне вернулось сознание, я осознаю, с внезапным, острым и болезненным уколом тревоги, что не имею ни малейшего представления о том, кто я такой.
  
  Это затаившее дыхание осознание вытесняет все остальное. Холод, вкус соли, кислота, все еще поднимающаяся из моего желудка. Как я могу не знать, кто я? Временное замешательство, конечно? Но чем дольше я стою здесь, с ветром, свистящим у меня в ушах, дрожа почти бесконтрольно, чувствуя боль, холод и оцепенение, я понимаю, что единственное чувство, которое ко мне не вернулось, - это мое самоощущение. Как будто я вселяюсь в тело незнакомца, в чьи неизведанные воды меня выбросило в слепом невежестве.
  
  И вместе с этим приходит что-то темное. Не воспоминание, но сознание чего-то настолько ужасного, что у меня нет желания вспоминать это, даже если бы я мог. Что-то затемненное... что? Страх? Чувство вины? Я заставляю себя переориентироваться.
  
  Вдали, слева от меня, я вижу коттедж, почти у кромки воды. Ручей, коричневый от торфа, стекает с возвышающихся за ним холмов, прокладывая извилистую тропинку по гладкому песку. Надгробия возвышаются на ухоженном зеленом склоне, беспорядочно разбросанные за ограждением из колючей проволоки и высокой каменной стеной. Призраки веков наблюдают из тишины вечности, как я, пошатываясь, бреду по песку, ноги почти по щиколотку погружаются в его мягкость. Далеко справа от меня, на дальнем берегу, рядом с фургоном, прямо над пляжем, я вижу фигуру, вырисовывающуюся в силуэте, солнечный свет льется с холмов за ним. Слишком далеко, чтобы различить пол, размер или форму. Руки поднимаются к бледному лицу, локти подняты по обе стороны, и я понимаю, что он или она поднесли бинокль к любопытным глазам и наблюдают за мной. На мгновение я испытываю искушение позвать на помощь, но знаю, что, даже будь у меня силы, мой голос был бы унесен ветром.
  
  Поэтому вместо этого я сосредотачиваюсь на тропинке, которая, как я вижу, извивается среди дюн к темной ленте одноколейной дороги с металлическим покрытием, которая цепляется за контур ближнего берега, змеясь за мысом.
  
  Требуется огромное усилие воли, чтобы пробраться через песок и колючую пляжную траву, которая окружает дюны, и, шатаясь, подняться по узкой тропинке, которая ведет между ними к дороге. На мгновение укрывшись от постоянного пронизывающего ветра, я поднимаю голову и вижу женщину, идущую по дороге ко мне.
  
  Она пожилая. Серо-стальные волосы волнами откидываются назад с костлявого лица, кожа туго натянута и блестит на смелых чертах. На ней парка с опущенным капюшоном и черные брюки, которые собираются поверх розовых кроссовок. Крошечная тявкающая собачка танцует у ее ног, маленькие ножки изо всех сил стараются не отставать, чтобы соответствовать ее более длинным шагам.
  
  Когда она видит меня, она внезапно останавливается, и я вижу шок на ее лице. И я паникую, почти сразу же охваченный страхом перед тем, что лежит за черной завесой забытых событий. Когда она приближается, теперь торопливая, обеспокоенная, я задаюсь вопросом, что я могу ей сказать, когда я понятия не имею, кто я и где я, или как я сюда попал. Но она спасает меня от необходимости подбирать слова.
  
  ‘Боже мой, мистер Маклин, что, черт возьми, с вами случилось?’
  
  Так вот кто я. Маклин. Она знает меня. Меня охватывает мгновенное чувство облегчения. Но ничего не возвращается. И я впервые слышу свой собственный голос, тонкий и хриплый, почти неслышимый даже для самого себя. ‘Со мной произошел несчастный случай с лодкой’. Не успевают эти слова слететь с моих губ, как я начинаю задаваться вопросом, есть ли у меня вообще лодка. Но она не выказывает удивления.
  
  Она берет меня за руку, чтобы вести по дороге. ‘Ради всего святого, чувак, ты поймаешь свою смерть. Я провожу тебя до коттеджа’. Ее тявкающая собачонка чуть не сбивает меня с ног, бегает у меня между ног, прыгает на мои ноги. Она кричит на нее, а она не обращает на нее ни малейшего внимания. Я слышу, как она говорит, слова срываются с ее губ, но я потерял концентрацию, и она, возможно, говорит по-русски, насколько я понимаю.
  
  Мы проезжаем ворота на кладбище, и с этого слегка возвышенного места мне открывается вид на пляж, куда меня выбросил прилив. Это поистине огромные, извилистые, неглубокие бирюзовые пальцы, лежащие между серебристыми берегами, которые изгибаются к холмам, образующим волнистый силуэт на юге. Небо теперь более изломанное, свет резкий и ясный, облака нарисованы на голубом фоне захватывающими дух мазками белого, серого и оловянного. Они быстро движутся на ветру, отбрасывая стремительные тени на песок внизу.
  
  За кладбищем мы останавливаемся на полосе асфальта, которая спускается между покосившимися столбами ограды, через решетку для скота к одноэтажному коттеджу, который гордо возвышается среди дюн, глядя на пески. На фигурной и полированной деревянной панели, закрепленной между столбами забора, черными буквами выжжено: "Dune Cottage".
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я вошла с тобой?’ Я слышу, как она говорит.
  
  ‘Нет, я в порядке, большое вам спасибо’. Но я знаю, что я далеко не в порядке. Холод настолько глубоко внутри меня, что я понимаю, если я перестану дрожать, я могу погрузиться в сон, от которого, возможно, никогда не проснусь. И я, пошатываясь, бреду по тропинке, осознавая, что она наблюдает за мной, пока я иду. Я не оглядываюсь. За трубчатыми воротами фермы дорожка ведет к какому-то сельскохозяйственному сараю, а в конце подъездной дорожки напротив двери коттеджа, которая встроена в его двускатный торец, стоит садовый сарай на бетонном основании.
  
  Белый хайлендский пони, щиплющий жидкую траву за забором, поднимает голову и тоже с любопытством наблюдает, как я роюсь в мокрых карманах в поисках ключей. Если это мой коттедж, то наверняка у меня должны быть ключи от него? Но я не могу найти ни одного, и пробуем ручку. Дверь не заперта, и когда она открывается, меня чуть не сбивает с ног шоколадный лабрадор, взволнованно лающий и фыркающий, с широко раскрытыми глазами и улыбкой, положив лапы мне на грудь, хлещущий языком по лицу.
  
  А потом он уходит. Через ворота и мчится прочь по дюнам. Я зову его вслед. ‘Бран! Бран!’ Я слышу свой собственный голос, как будто он принадлежит кому-то другому, и с внезапным уколом надежды понимаю, что знаю кличку своей собаки. Возможно, память обо всем остальном находится всего в нескольких шагах от меня.
  
  Бран игнорирует мои звонки и через несколько мгновений пропадает из виду. Интересно, сколько часов меня не было, и как долго он был заперт в доме. Я оглядываюсь назад, на асфальтированную площадку для поворота за домом, и мне приходит в голову, что там нет машины, что кажется странным в этом отдаленнейшем из мест.
  
  Волна тошноты накрывает меня, и я снова вспоминаю, что мне нужно быстро поднять температуру тела, чтобы как можно быстрее снять эту одежду.
  
  Я натыкаюсь на то, что кажется подсобным помещением. Под окном и рабочей поверхностью находятся стиральная машина и сушилка, за корпусом тихо гудит котел центрального отопления. Деревянная скамейка придвинута к стене слева от меня под рядом пальто и курток. Под скамейкой лежат прогулочные ботинки и резиновые сапоги, а на полу засохшая грязь. Я сбрасываю обувь и срываю спасательный жилет, прежде чем неуверенно пробираюсь на кухню, опираясь о дверной косяк, когда толкаю открытую дверь.
  
  Это самое странное чувство - войти в дом, который, как ты знаешь, твой собственный, и все же не найти в нем ни одной знакомой вещи. Слева от меня ряд столешниц и кухонных шкафчиков. Раковина и варочная панель. Микроволновая печь и электрическая духовка. Напротив, под окном, из которого открывается панорамный вид на пляж, стоит кухонный стол. На нем разбросаны газеты и старая почта. Ноутбук открыт, но спит. Среди этих вещей, несомненно, я найду подсказки относительно того, кто я такой. Но есть более неотложные дела.
  
  Я наполняю чайник и включаю его, затем прохожу через арку в гостиную. Французские окна выходят на деревянную террасу со столом и стульями. Вид захватывает дух. Окно-иллюминатор на дальней стене выходит на кладбище. В углу - дровяная печь. Два двухместных кожаных дивана располагаются вокруг стеклянного журнального столика. Дверь ведет в холл, который проходит по всей длине коттеджа, вдоль его позвоночника. Справа другая дверь открывается в большую спальню. Кровать не заправлена, и, когда я, спотыкаясь, вхожу в комнату, я вижу одежду, сваленную в кучу на стуле. Полагаю, моя. Еще одна дверь ведет в смежную душевую, и я знаю, что должна сделать.
  
  Дрожащими пальцами мне удается снять с себя мокрую одежду, оставляя ее лежать на полу, куда она и упала. И на подгибающихся ногах я тащу себя в душевую.
  
  Вода нагревается очень быстро, и когда я ступаю под нее, я почти падаю в обморок от тепла, которое она разливает каскадом по моему телу. Руки вытянуты, ладони прижаты к плитке, я поддерживаю себя и закрываю глаза, чувствуя слабость, и просто стою там, а вода льется мне на голову, пока я не чувствую, как ее тепло очень медленно начинает просачиваться в мою душу.
  
  Я понятия не имею, как долго я там нахожусь, но с теплом и прекращением дрожи возвращается то самое черное облако дурных предчувствий, которое почти окутало меня на пляже. Ощущение чего-то невыразимого, недоступного воспоминаниям. И вместе с этим полное, удручающее осознание того, что я все еще не понимаю, кто я такой. Или, что приводит в замешательство, даже то, как я выгляжу.
  
  Я выхожу из душа, чтобы быстро растереться большим мягким банным полотенцем. Зеркало над раковиной запотело, и поэтому я кажусь просто розовым пятном, когда наклоняюсь, чтобы заглянуть в него. Я надеваю махровый халат, который висит на двери, и пробираюсь обратно в спальню. В доме жарко, душно. Теплый пол под моими ногами. И когда то же самое тепло наполняет мое тело, я чувствую все его боли. Мышцы рук, ног и туловища одеревенели и болят. На кухне я ищу кофе и нахожу баночку растворимого. Я насыпаю его ложкой в кружку и наливаю кипяченой воды из чайника. Я вижу баночку сахара, но понятия не имею, кладу ли я его в кофе. Я отпиваю дымящуюся черную жидкость, почти обжигающую губы, и думаю, что нет. Вкус и так прекрасный.
  
  Почти с чувством трепета я несу его обратно в спальню и кладу на комод, чтобы снять халат и встать перед зеркалом в полный рост на дверце шкафа, чтобы посмотреть на посеребренное отражение незнакомца, смотрящего на меня в ответ.
  
  Я даже не могу начать описывать, насколько это диссоциирует - смотреть на себя, не узнавая. Как будто твое место где-то за пределами этого чужеродного тела, в котором ты обитаешь. Как будто вы просто позаимствовали это, или оно позаимствовало вас, и ни то, ни другое не принадлежит другому.
  
  Ничто в моем теле не знакомо. Мои волосы темные, и хотя не длинные, довольно вьющиеся, они мокрыми прядями падают на лоб. Этот мужчина, оценивающий меня своими льдисто-голубыми глазами, кажется довольно красивым, если я вообще могу быть объективной. Слегка высокие скулы и подбородок с ямочкой. Мои губы бледные, но довольно полные. Я пытаюсь улыбнуться, но в моей гримасе нет ни капли юмора. Она обнажает хорошие, крепкие, белые зубы, и я задаюсь вопросом, не отбеливала ли я их. Сделало бы это меня тщеславным? Откуда-то совершенно неожиданно приходит воспоминание о одном моем знакомом, который пил кофе через соломинку, чтобы не обесцветить ослепительно белые зубы, ставшие пористыми из-за отбеливателя. Или, возможно, это не кто-то, кого я знаю, просто что-то, о чем я где-то прочитал или видел в фильме.
  
  Я кажусь худым и подтянутым, только с намеком на брюшко, формирующееся вокруг моей талии. Мой пенис вялый и очень маленький — сморщенный, я надеюсь, только от холода. И я ловлю себя на том, что улыбаюсь, на этот раз по-настоящему. Значит, я тщеславен. Или, возможно, просто неуверен в своей мужественности. Как странно не знать себя, ловить себя на том, что ты догадываешься, кто ты такой. Не ваше имя или то, как вы выглядите, а сущность вас. Я умный или глупый? У меня вспыльчивый характер? Меня легко заставить ревновать? Я милосердный или эгоистичный? Как я могу не знать этих вещей?
  
  А что касается возраста... Ради Бога, сколько мне лет? Как трудно сказать. Я вижу начало седины на висках, тонкие гусиные лапки вокруг глаз. Тебе за тридцать? Сорок?
  
  Я замечаю шрам на моем левом предплечье. Не недавний, но довольно заметный. Какая-то старая травма. Какой-то несчастный случай. У меня на линии роста волос ссадина, кровь медленно просачивается сквозь черные волосы. И я также вижу на своих кистях и предплечьях несколько маленьких красных выпуклых комочков с крошечными струпьями в центре. Какие-то укусы? Но они, кажется, не причиняют боли или зуда.
  
  От размышлений о себе меня отрывает звук лая за дверью. Бран возвращается со своей прогулки среди дюн. Я надеваю халат и иду впускать его. Он прыгает вокруг меня от возбуждения, прижимается к моим ногам и тычется мордой в мои руки, ища в них утешения. И я понимаю, что он, должно быть, голоден. В багажном отделении есть жестяная миска, которую я наполняю водой, и пока он жадно лакает, я ищу собачий корм и, наконец, нахожу его в шкафчике под раковиной. Полный пакет мелких самородков цвета охры и еще одна миска. Знакомый звук перекладываемой в миску еды приводит на кухню жадно сопящего Брана, и я отступаю и смотрю, как он поглощает ее.
  
  Моя собака, по крайней мере, знает меня. Мой запах, звук моего голоса, выражение моего лица. Но как долго? Он выглядит как молодой пес. Два года или меньше. Итак, он недолго был со мной. Даже если бы он мог говорить, много ли он мог бы рассказать мне обо мне, моей истории, моей жизни до того, как он вошел в нее?
  
  Я снова оглядываюсь вокруг. Вот где я живу. На дальней стене кухни висит карта того, что, как я узнаю, является Внешними Гебридскими островами Шотландии. Откуда я это знаю, я понятия не имею. Это то, где я нахожусь? Где-то на этом измученном штормами архипелаге на крайней северо-западной окраине Европы?
  
  Среди беспорядка бумаг на столе я беру разорванный конверт. Вытаскиваю сложенный листок. Счет за коммунальные услуги. Электричество. Я разворачиваю его и вижу, что оно адресовано Нилу Маклину, Дюнный коттедж, Лускентайр, остров Харрис. И я сразу узнаю свое полное имя и где я живу.
  
  Я сажусь за ноутбук и провожу пальцами по трекпаду, чтобы пробудить его ото сна. Главный экран пуст, если не считать значка жесткого диска. С док-станции я открываю почтовую программу. Она пуста. Ничего даже в ее корзине. Папка с документами тоже не показывает ничего, кроме мерцающей пустоты, как и мусорное ведро на скамье подсудимых. Если это действительно мой компьютер, то, похоже, я не оставил в нем никаких следов от себя. И что-то в жестком белом свете, которым он светит в мои глаза, почти причиняет боль. Я закрываю крышку и решаю посмотреть еще раз позже.
  
  Мое внимание привлекают книги, которые стоят на полках в книжном шкафу под картой. Я напряженно встаю и подхожу взглянуть. Там есть справочники. Оксфордский словарь английского языка, тезаурус, большая энциклопедия. Словарь цитат. Затем ряды дешевых книг в мягкой обложке, криминальные романы, вегетарианская кухня, рецепты из северного Китая. Потрепанные, пожелтевшие страницы. Но какой-то инстинкт подсказывает мне, что они не мои. На книжном шкафу стопка книг в твердом переплете кажется более новой. История Гебридских островов. Фотокнига под названием просто Гебриды . Здесь есть несколько туристических карт и листовок, а также потрепанный буклет с интригующим названием Тайна островов Фланнан . Я поднимаю глаза на карту на стене и провожу ими по неровной береговой линии Внешних Гебридских островов. Требуется мгновение, чтобы найти их, но вот они. Острова Фланнан. В восемнадцати, может быть, двадцати милях к западу от Льюиса и Харриса, значительно севернее Сент-Килды. Крошечная группа островов в огромном океане.
  
  Я снова опускаю глаза на буклет в моих руках и открываю его, чтобы найти введение.
  
  
  Острова Фланнан, иногда известные как Семь Охотников, представляют собой небольшую группу островов, расположенных примерно в тридцати двух километрах к западу от острова Льюис. Получив свое название в честь ирландского проповедника 7-го века святого Фланнана, они были необитаемы с тех пор, как в 1971 году был автоматизирован маяк на Эйлин М òр, самом большом из островов, и являются местом действия давней тайны, которая произошла в декабре 1900 года, когда все три смотрителя маяка исчезли без следа.
  
  
  Я еще раз смотрю на карту. Острова кажутся крошечными, такими затерянными и одинокими в этом безбрежном океане, и я не могу даже представить, каково это - жить там, проводя недели или месяцы подряд только в компании своих коллег-смотрителей маяка. Я протягиваю руку, чтобы коснуться их дрожащими кончиками пальцев, как будто бумага может соприкасаться с кожей. Но никаких откровений. Я снова опускаю руку, и мои глаза блуждают по юго-западному побережью Харриса, чтобы найти Лускентайр и желтый цвет пляжа, который они называют Тр àиг Лосгаинтер. За ней пролив Тарансей и сам остров Тарансей, горы которого я увидел поднимающимися из океана позади меня, когда впервые, пошатываясь, поднялся на ноги на пляже.
  
  Как меня прибило туда? То, что на мне был спасательный жилет, наводило на мысль, что я был на лодке. Где я был? Что случилось с лодкой? Был ли я один? Так много вопросов переполняют мое замешательство, что я отворачиваюсь, боль наполняет мою голову.
  
  Бран сидит в арке, наблюдая за мной, и когда я ловлю его взгляд, он с надеждой поднимает голову. Но меня отвлекает бутылка виски, которую я вижу на столешнице, несколько дюймов золота улавливают свет из окна, придавая ей внутреннее сияние. В шкафчике наверху я нахожу стакан и наливаю на три хороших пальца. Не раздумывая и не колеблясь, я добавляю немного воды из-под крана. Вот так мне нравится моя uisge beatha . Совершенно бессознательно я открываю для себя разные мелочи. Даже то, что я знаю, как виски по-гэльски называется.
  
  Вкус изумительный, теплый и дымный, с легкой сладостью. Я смотрю на этикетку. Каол Ила. Островной виски. Бледный и с торфянистым привкусом. Я несу свой стакан и бутылку в гостиную, ставлю бутылку на кофейный столик и, подойдя к французскому окну, смотрю на пески и свет, который скользит по ним между тенями быстро бегущих облаков. Вспышка на противоположном берегу привлекает мое внимание. Мимолетный отблеск света на стекле. Я оглядываю комнату позади меня. Каким-то образом ранее я заметил бинокль, стоящий на каминной полке. Я беру их, ставлю свой стакан рядом с бутылкой и подношу к глазам двойные линзы. Мне требуется мгновение, но затем появляется он. Наблюдатель на дальнем берегу, которого я видел с пляжа. Теперь я вижу в свой собственный бинокль мужчину. Я вижу его довольно отчетливо. У него длинные волосы, развевающиеся на ветру, и клочковатая, всклокоченная борода на худом, злобном лице. И он наблюдает, как я наблюдаю за ним.
  
  Меня все еще немного трясет, и поэтому трудно держать бинокль ровно и держать мужчину в фокусе. Но я вижу, как он опускает бинокль и поворачивается, чтобы забраться в фургон позади себя. Я вижу спутниковую тарелку, прикрепленную к торцу автомобиля, и что-то похожее на небольшую радиомачту. Поворачивая налево, я нахожу потрепанный "Лендровер" с брезентовой крышей. Оба находятся на возвышенности, открытой местности, которая, как я знаю, называется махаир, это область плодородных лугов вокруг прибрежных окраин островов, где весной в изобилии цветут дикие цветы и ягнята пасутся, принося на тарелку почти сладкое, готовое к засолке мясо.
  
  Я возвращаю бинокль на место над плитой, поднимаю стакан и опускаюсь на диван, с которого открывается вид на пляж. Интересно, который час. Трудно сказать, утро сейчас или день, и я впервые осознаю, что на мне нет часов. И все же, судя по полоске бледной кожи вокруг моего левого запястья, на загорелой от солнца или ветра руке, ясно, что это моя привычка так поступать.
  
  Солнечные лучи теперь льются через окно, и я чувствую их тепло на своих ступнях. Я медленно потягиваю из своего бокала, пока Бран забирается на диван рядом со мной, устраиваясь поудобнее и кладя голову мне на колени. Я рассеянно провожу пальцами по его голове, лениво поглаживая шею, чтобы успокоить нас обоих, и я не помню, чтобы я даже допила свой виски.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я понятия не имею, как долго я спал. Сознание возвращается из темного сна без сновидений, принося с собой физическую боль все еще травмированного тела и воспоминание о том, что я ничего не помню. О себе, или о том, что случилось со мной за несколько часов до того, как меня выбросило на берег в Лос-Анджелесе.
  
  Но я тоже поражен. Сердце колотится, когда я осознаю, что солнце скользнуло за холмы и опустилось где-то на западе, разбрызгивая розовые сумерки, как пыль, в умирающий день. Что-то разбудило меня. Звук. Бран поднял голову ото сна, принюхиваясь к воздуху, но не кажется встревоженным.
  
  Голос из багажного отделения зовет меня по имени. ‘Нил?’ Женский голос. И она не одна. Я тоже слышу мужской голос, когда они закрывают за собой наружную дверь. Я мгновенно вскакиваю на ноги, мой пустой стакан из-под виски катится по полу. Бран поднимается и вопросительно смотрит на меня.
  
  Еще до того, как мои посетители успевают открыть дверь на кухню, я выхожу в коридор и поворачиваю к спальне. ‘Нил, ты дома?’ Сейчас они на кухне, и я роюсь в одежде на стуле в спальне, чтобы найти пару джинсов, прыгая с одной ноги на другую, пока натягиваю их, падаю обратно на кровать, чтобы стянуть пояс на бедрах и застегнуть их.
  
  ‘Сейчас буду с тобой’. Я натягиваю футболку через голову. Нет времени искать носки или обувь. Я мельком вижу себя в зеркале, когда спешу из спальни, лицо бледное под моим загаром, волосы в беспорядке завиваются.
  
  Они стоят в гостиной, когда я прохожу. Люди, очевидно, которые меня знают. И все же я не замечаю в себе ни проблеска фамильярности ни в одном из них.
  
  Они оба моложе меня. Под тридцать, возможно, чуть за тридцать. Его светлые волосы коротко подстрижены по бокам, на макушке оставлены более длинными и зачесаны назад с узкого лба. Он хорош собой, мужчина, заботящийся о своем имидже, с плотно подстриженной бородой, которая длиннее дизайнерской щетины, украшающей худощавое лицо с миндалевидными зелеными глазами. Я уверен, что на нем толстовка с дизайнерской надписью и безупречные джинсы поверх безупречно белых кроссовок Adidas, которые выглядят так, словно их только что достали из коробки. Засунув руки в карманы куртки, он немного сутулится, но по его плечам и узким бедрам можно сказать, что он хорошо сложен. Он улыбается мне широкой, открытой, заразительной улыбкой и кивает через холл в сторону спальни. ‘Господи, у тебя там женщина? Надеюсь, мы ничего не потревожили’. Его акцент сильно отличается от моего. Он из Северной Англии, но утонченный. Средний класс. Я думаю, это скорее государственная школа, чем средняя.
  
  ‘Извини’. Я смущенно провожу рукой по волосам. ‘Я заснула’. По сравнению с этим мой собственный голос звучит довольно грубо. Шотландский, но не островной. Возможно, Центральный пояс.
  
  Она смеется. ‘Что ж, это мило. Приглашает нас выпить, а потом сваливает спать пораньше’. Ее акцент похож на его, но шире. Мягкий голос с легкой дрожью. Почти хрипловатый. Соблазнительный. Она на шесть дюймов ниже его, но все еще довольно высокая. Лет пяти шести, возможно, или семи. Короткие, мальчишеские, каштановые волосы обрамляют почти эльфийское лицо. Глубокие карие глаза подчеркнуты красновато-коричневыми тенями для век. Широкие губы с красной полоской. Она стройная, в поношенной кожаной куртке-бомбере, наброшенной на квадратные плечи поверх белой футболки и модных мешковатых джинсов. "Когда мы не увидели машину у входа, мы подумали, что, возможно, тебя здесь нет’.
  
  Итак, у меня есть машина, но я понятия не имею, где она. И меня внезапно охватывает желание рассказать им все. А это почти ничего. Только то, что меня выбросило на берег и я понятия не имею, кто я такой. Эти люди знают меня. Они могли бы рассказать мне так много. Но я боюсь придать форму тому черному облаку тревоги, которое нависло надо мной. О событиях за пределами памяти. Из моего сознания просто стерлись вещи, которые, боюсь, я никогда даже не захочу признавать. И все, что я говорю, это: ‘Я забыл’.
  
  ‘Это именно то, что сказала Салли. “Держу пари, он забыл”." И он очень хорошо имитирует ее акцент."
  
  ‘Так где же машина?’ Спрашивает Салли.
  
  И я ловлю себя на том, что паникую. ‘Прикалываюсь’.
  
  ‘О, черт". Она наклоняется, чтобы взъерошить голову Брана, и он утыкается лицом в ее ладонь. ‘Что случилось? Вот так ты порезался головой?’
  
  Моя рука инстинктивно тянется к линии роста волос, где кровь, которую я видел ранее, теперь засохла и превратилась в коросту. Но я не хочу идти дальше по этому пути. ‘О, это было не так уж и много. Я верну машину завтра’.
  
  Он спрашивает: ‘Как ты добралась домой?’
  
  Мои мысли лихорадочно соображают. Ты не можешь просто солгать один раз, и я очень быстро понимаю, что я плохой лжец. ‘Гараж подвез меня обратно’.
  
  Салли говорит: ‘Всю дорогу от Тарберта? Господи, как это было мило с их стороны. Тебе следовало позвонить. Джон приехал бы и забрал тебя’.
  
  Джон расстегивает свою толстовку и позволяет себе откинуться на спинку другого дивана, расставив ноги и положив руку поверх подушек. ‘Более того, где тот напиток, который ты нам обещал?’ И я серьезно благодарен за смену темы.
  
  Салли снимает куртку и бросает ее на спинку дивана, прежде чем опуститься рядом с Джоном, который обнимает ее за плечи. Мне ясно, что они не только постоянные гости, которым непринужденно в моем доме, но и пара, которой комфортно друг с другом. ‘Да ладно, Нил, мы здесь умираем от жажды’.
  
  ‘Конечно", - говорю я, радуясь возможности сбежать на кухню. ‘Что бы ты хотел?’
  
  ‘Как обычно", - кричит она в трубку.
  
  Я чувствую, как снова поднимается паника. Я должен знать, что они пьют. Как я могу объяснить, что я не знаю? Я снова обыскиваю шкафы, на этот раз в поисках выпивки, но не могу найти даже банки пива. Затем я открываю холодильник, и в дверце стоит бутылка водки, на две трети полная. Каким-то образом я просто знаю, что водка - не мой напиток. Я просматриваю полки в поисках тоника. Ничего. ‘ Кажется, у меня закончился тоник, ’ отвечаю я, надеясь, что все правильно понял.
  
  Я слышу ее вздох. ‘Мужчины! Неужели я должна все делать сама?’
  
  И она проскальзывает через арку на кухню, ее глаза горят и полны озорства. Она заговорщически прикладывает палец к губам и, прежде чем я успеваю отреагировать, обнимает меня за шею, притягивая к себе, открывает рот, находит мой и просовывает свой язык между моими губами и зубами. Что-то в ее запахе и прикосновениях возбуждающе знакомое, и, несмотря на этот первый момент шока, я обнаруживаю, что реагирую. Руки скользят по ее спине и притягивают ее к себе, прижимаясь к ней. А потом мы отрываемся друг от друга, и у меня одновременно перехватывает дыхание и я поражен. Она громко спрашивает: ‘Ты проверил кладовую?’
  
  Я оглядываюсь по сторонам. Я не имею ни малейшего представления, где находится кладовая. ‘Нет’.
  
  Она тянет меня за руку в багажное отделение. ‘Давай посмотрим’. Я виновато оглядываюсь через плечо, чтобы убедиться, что Джон нас не видит. Каким-то образом я был втянут в заговор обмана, который, должно быть, был мне знаком только вчера и, без сомнения, задолго до этого. Но сейчас, в моем незнании этого, я нахожу ее внезапную близость волнующей, почти опьяняющей.
  
  Слева от стиральной машины она открывает шкаф от пола до потолка, чтобы увидеть полки, заставленные банками и упаковками с едой, бутылками и приправами. Она наклоняется к нижней полке и достает упаковку из шести банок тоника в пластиковой обертке. ‘Честно, Нил, ты бы забыл о своей голове, если бы она не была прикручена’. Она улыбается и тянется, чтобы легко поцеловать меня в губы, затем спешит обратно на кухню. ‘Я это починю. Проходи, налей себе виски и составь компанию Джону’.
  
  Я прохожу, чтобы забрать свой стакан, который закатился под кофейный столик, и ставлю его рядом с бутылкой. Я действительно не хочу еще пить. Мне нужно, чтобы голова была ясной.
  
  Джон ухмыляется. ‘ Я вижу, ты занимался этим до того, как мы приехали сюда. Поэтому ты спал?’
  
  Я заставляю себя улыбнуться. ‘Нет. У меня только что был один. И это было давно’. Я встаю, подхожу к французским окнам и киваю в сторону дальнего берега. ‘Мужчина вон в том фургоне наблюдал за мной в бинокль’.
  
  Джон презрительно выдыхает сквозь поджатые губы. ‘Буфорд? Он странный, этот. Очевидно, жители Сейлебоста обратились в совет, чтобы попытаться добиться его выселения. Но это обычный выпас скота или что-то в этом роде, и он отстаивает права путешественников. Салли входит, протягивает ему стакан и садится рядом. ‘Он, должно быть, сумасшедший, паркует здесь свой фургон. Он разметил ее по всему периметру, чтобы ее не унесло ветром. Должно быть, это все равно что жить в чертовой аэродинамической трубе. Он поднимает свой бокал. ‘Ура’.
  
  Салли чокается с ним бокалами и приподнимает бровь, глядя на меня. "Не присоединишься к нам?’
  
  Теперь Джон ухмыляется. ‘Думаю, с него уже хватит". Затем: "Полагаю, вчера ты не добрался до Фланнанов. Это была настоящая вонь. Местные говорят, что начинается равноденствие.’
  
  Я не могу представить, почему мне могло захотеться отправиться на острова Фланнан, но, кажется, безопаснее согласиться с тем, что я этого не делал. ‘Нет, у меня так и не получилось’.
  
  ‘Я так и думал’.
  
  Салли делает глоток водки с тоником, и я слышу, как звякает лед в ее стакане, и замечаю, что в нем есть ломтик лимона. Она действительно знает толк в моей кухне.
  
  Джон спрашивает: "Итак, как продвигается книга?’
  
  Каждое произнесенное предложение похоже на ловушку, расставленную, чтобы поймать меня. ‘Книга?’ Я невинно хмурюсь, или, по крайней мере, надеюсь, что хмурюсь.
  
  Салли упрекает его. ‘Тебе следовало бы знать лучше, чем задавать писателю подобный вопрос’.
  
  Джон смеется и говорит: ‘Что, вдохновение исчезло, как те смотрители маяка, о которых ты пишешь? В прошлый раз, когда мы разговаривали, ты сказал, что почти закончил’.
  
  Я стараюсь избегать дальнейших ловушек. ‘Я рассчитываю закончить это где-то в этом месяце’. И внезапно я понимаю, что даже не знаю, какой сейчас месяц. Я оглядываю комнату и вижу календарь Джоломо, висящий на стене. Ярко раскрашенная картина с изображением коттеджей, стоящих над выступом скал, и лодок, стоящих на якоре в штормовом заливе. Под ней на тридцати квадратах изображен сентябрь.
  
  Салли избегает встречаться со мной взглядом. ‘ Полагаю, это означает, что ты скоро уезжаешь.
  
  Я киваю, наполовину изображая сожаление. ‘Полагаю, так и есть’.
  
  Кажется, что прошла вечность, прежде чем они ушли. Мы сидим и разговариваем. Или, по крайней мере, Джон говорит, а я слушаю, изо всех сил стараясь не ввязываться в разговор, из которого я не могу выбраться. Трудно сосредоточиться. Несмотря на ранний сон, я вымотан. Мое тело чувствует себя разбитым. И я осознаю, что Салли наблюдает за мной. Молчаливая, оценивающая, как будто она может читать мои мысли, или отсутствие таковых.
  
  Хотя он, кажется, ничего не замечает, Салли, должно быть, чувствует мое нетерпение избавиться от них, потому что именно она, наконец, встает и говорит, что им следует уйти. ‘Нил устал", - говорит она ему. ‘Мы можем сделать это в другой раз’.
  
  Джон осушает свой стакан и поднимается на ноги. ‘Может быть, тот удар в твоей машине был немного больше, чем ты показываешь, а?’
  
  Я просто улыбаюсь и провожаю их через дом к двери. ‘ Извините, что я такая плохая компания, ’ говорю я и с порога оглядываюсь в поисках их машины. Но никакой машины не видно.
  
  Салли легонько целует меня в щеку, а Джон пожимает мне руку. ‘Выспись как следует ночью", - говорит он. ‘Завтра тебе станет лучше’. Очевидно, не осталось незамеченным, что я не в себе. Я почти улыбаюсь про себя. Как я могу быть, когда понятия не имею, кто я?
  
  Я стою на ступеньке, ветер треплет мои волосы, и смотрю, как они подходят к дороге и поворачивают налево. Над ними, на дальней стороне однопутной дороги, стоит дом с видом на мой и пляж за ним. Впервые я бросаю взгляд на внешний вид моего собственного дома. Традиционный дизайн, но ему не может быть больше года или двух. Хорошо изолированный, с двойным остеклением, теплый и удобный внутри, обеспечивающий защиту современной техники от элементов этой суровой окружающей среды. Как я здесь оказался? Всегда ли я жил сам по себе?
  
  На мгновение я отвлекаюсь на Брана, мчащегося среди дюн, лающего и гоняющегося за кроликами, а когда я оглядываюсь, то вижу Джона и Салли, поднимающихся по подъездной дорожке к дому на вершине холма. Я понимаю, что они соседи. Салли оборачивается и машет рукой, прежде чем они заходят внутрь. В доме есть двухэтажное стеклянное крыльцо в виде двускатного торца, пристроенное с передней стороны. Я могу только представить, насколько впечатляющими должны быть виды изнутри, хотя, учитывая, что Джон и Салли - соседи и друзья, я, должно быть, видел их достаточно часто.
  
  Вдоль дороги, которая изгибается вверх по холму под хмурым небом и меркнущим светом, выстроилась всего горстка домов. Восходящий горизонт, не прерываемый ни единым деревом и очерченный стенами из сухого камня. Далеко на западе, за пляжем и морем, которое, кажется, светится каким-то внутренним светом, на фоне заходящего солнца возвышаются горы Тарансай, небо за ними проясняется от освежающего юго-западного ветра.
  
  Я кричу Брану, и он мчится обратно.
  
  Оказавшись внутри, я слышу, как он лакает воду из своей миски в кладовке, когда я иду на кухню и включаю свет.
  
  Итак, я пишу книгу.
  
  Я подхожу к книжной полке, беру брошюру о тайне островов Фланнан и сажусь, чтобы открыть ее. В нем я прочитал, что самый большой из семи островов, Эйлин М òр, что по-гэльски означает "Большой остров", возвышается на 288 футов над уровнем моря и был выбран в конце девятнадцатого века в качестве места для установки маяка, который будет безопасно направлять проходящие суда вокруг мыса гнева и далее к заливу Пентленд-Ферт. Площадь острова составляет менее 39 акров, а высота построенного там маяка составляет 74 фута. Впервые он был зажжен 7 декабря 1899 года и дважды вспыхнул на высоте. Впервые зажженная 7 декабря 1899 года, она дважды осветила лучом при свечах расстояние в 24 морских милях от моря.
  
  Почти ровно год спустя, 15 декабря 1900 года, капитан парохода "Арктор", направлявшегося в Лейт на восточном побережье Шотландии, сообщил по радио, что свет погас. Но кто бы ни принял это сообщение в штаб-квартире пароходства Cosmopolitan Line, он не сообщил об этом в Управление Северного маяка, и только 26 числа того же месяца спасатели, задержанные из-за плохой погоды, наконец высадились на остров и обнаружили, что спасатели Джеймс Дукат, Томас Маршалл и Дональд Макартур бесследно исчезли.
  
  Читая, я обнаруживаю, что погружаюсь в тайну. Полностью напечатано красочное стихотворение Уилфрида Уилсона Гибсона, написанное об этом событии двадцать лет спустя. В нем он представляет, что за спасателями при приземлении наблюдали три огромные птицы, которые слетели со скалы, испуганные их появлением, чтобы нырнуть в море. И когда мужчины вошли на маяк, запах извести и смолы, который встретил их, был таким же "знакомым, как наше ежедневное дыхание", но теперь пахло смертью. На столе они нашли нетронутую еду из мяса, сыра и хлеба, а на полу - перевернутый стул. На мужских койках никто не спал, и нигде на острове от них не осталось и следа.
  
  Этой причудливой версии событий в брошюре, которую я читаю, противоречат выдержки из фактического отчета помощника смотрителя Джозефа Мура, который был первым человеком, вошедшим на маяк после прибытия спасательного судна Hesperus . Не упоминая о еде на столе или перевернутом стуле, он написал:
  
  
  Я поднялся наверх и, подойдя к въездным воротам, обнаружил, что они закрыты. Я направился к входной двери, ведущей на кухню и кладовую, обнаружил, что она тоже закрыта, как и дверь внутри нее, но сама кухонная дверь была открыта. Войдя на кухню, я посмотрел на камин и увидел, что огонь не разжигали несколько дней. Затем я поочередно зашел в комнаты и обнаружил, что кровати пусты в том виде, в каком они оставили их ранним утром. Я не стал тратить время на дальнейшие поиски, поскольку слишком хорошо знал, что произошло что-то серьезное. Я выскочил наружу и направился к лестничной площадке. Когда я добрался туда, я сообщил мистеру Маккормаку, что это место пустынно. Он с несколькими мужчинами поднялся во второй раз, чтобы убедиться, но, к сожалению, первое впечатление было слишком верным. Мистер Маккормак и я проследовали в световой зал, где все было в надлежащем порядке. Лампу почистили. Фонтан наполнился. Жалюзи на окнах.
  
  
  На острове, кажется, есть две пристани. Одна на восточной стороне и одна на западной. В то время как на восточной стороне все было нормально, на западной площадке исчез ящик с веревками и снастями, перила были прогнуты, каменный блок весом 20 центнеров сдвинут с места, а спасательный круг сорван с креплений — все это на высоте 110 футов над уровнем моря. Внизу на камнях были разбросаны веревки, и единственный вывод, к которому смогли прийти следователи, заключался в том, что странная волна разбилась о скалы и унесла мужчин.
  
  Согласно моей брошюре, единственным несоответствием в этой теории был тот факт, что в правилах говорилось, что один из смотрителей всегда должен оставаться на территории маяка. И хотя ботинки и непромокаемые куртки двух хранителей исчезли, непромокаемое пальто, которое носил третий, Дональд Макартур, все еще висело на крючке в холле. Так что, если он и нарушил правила и вообще вышел на улицу, то сделал это без пиджака. Никто не мог объяснить почему.
  
  Я закрываю брошюру и провожу рукой по лицу, впервые ощущая щетину, покрывающую мои щеки и подбородок. Интересно, сколько времени прошло с тех пор, как я в последний раз брился? Но я больше сосредоточен на тайне исчезающих хранителей и задаюсь вопросом, что я написал о них. Полагаю, довольно много, поскольку, по-видимому, я близок к завершению.
  
  Я пересаживаюсь, чтобы сесть перед своим ноутбуком, и пробуждаю его от сна, чтобы, как и раньше, меня приветствовал почти пустой экран. На этот раз я просматриваю его более тщательно. Я открываю свой браузер, чтобы просмотреть его историю. Но ее нет. Он был настроен на приватный просмотр. Папки с файлами cookie и загрузкой пусты. Взгляд в верхнюю часть экрана говорит мне, что я подключен к Интернету. И даже когда я смотрю, я осознаю, насколько хорошо знаком с этим ноутбуком и его программным обеспечением. Компьютеры - это не какая-то чуждая мне технология. Я разбираюсь во всем. Я проверяю Последние сообщения и обнаруживаю, что там тоже пусто, если не считать почтовой программы и браузера, которые я открывал только в эти последние часы. И я понимаю, что, должно быть, заметал следы. Для чего бы я ни использовал свой компьютер, я не хотел, чтобы кто-то еще знал. Все это очень расстраивает, когда я пытаюсь узнать то, чего я явно приложил немало усилий, чтобы никто другой не узнал.
  
  Я разочарованно выдыхаю сквозь зубы и уже собираюсь отключиться, когда замечаю папку, невинно расположенную между загрузками и музыкой . Она помечена просто, Фланнанс . Я дважды щелкаю, и она открывается, чтобы показать длинный список файлов. Глава первая, глава вторая ... дохожу до двадцатой главы . Снова дважды щелкаю, на этот раз на Первой главе , которая запускает программу текстового редактора my Pages. Открывается документ. Там есть верхние и нижние колонтитулы и заголовок главы, но ни единого слова текста. Я смотрю на него, пораженный его пустотой, прежде чем открыть Глава вторая . Точно то же самое. С нарастающим чувством дезориентации я открываю каждый отдельный документ и нахожу каждый из них пустым.
  
  Теперь я откидываюсь назад и смотрю на свой пустой экран, чувствуя себя все более и более сбитым с толку. Что бы я ни сказал Джону и Салли или кому-либо еще, я не пишу книгу о тайне островов Фланнан. Я мошенник.
  
  Я чувствую, как внутри меня нарастает чувство разочарования, бурлящее, как расплавленная лава, чтобы извергнуться взрывом гнева. Мой стул падает на пол, когда я внезапно встаю, совсем как в стихотворении Уилфрида Уилсона Гибсона. В этом доме должно быть что-то, что откроет мне больше о том, кто я такой. Должна быть! В конце концов, я здесь живу. Я не призрак. Я должен оставлять следы.
  
  И следующие полчаса я провожу, роясь в каждом ящике и каждом шкафу, в исступлении вытаскивая из них всякую всячину, в поисках чего угодно, я не знаю чего. Я достаю каждую книгу с полок книжного шкафа, встряхивая каждую по очереди за корешок, на случай, если среди их страниц что-то спрятано. К тому времени, как я направляюсь в спальню, пол усеян мусором, остатками моего отчаяния.
  
  Но я останавливаюсь в дверях, мое внимание привлекает карта, лежащая на кофейном столике рядом с бутылкой виски. Карта артиллерийской разведки, аккуратно сложенная в блестящих потрескавшихся обложках. Я подхожу к столу и поднимаю его. Карта South Harris Explorer. Она изрядно помята и порвана на некоторых сгибах. Она большая и громоздкая, когда я открываю ее, чтобы увидеть мириады контурных линий, которые очерчивают очертания этой нижней половины острова Харрис. Пейзаж, изрытый бесчисленными озерами, рваные клочки воды, отражающие штормовое небо. Красным цветом обозначена главная дорога А859, такая, какая она есть, с второстепенными дорогами, выделенными прерывистыми черными линиями и желтым цветом. Лосгайнтир, где меня выбросило на берег всего несколько часов назад, представляет собой огромный желтый треугольник. Я нахожу кладбище и свой дом рядом с ним. Затем мой взгляд привлекает толстая линия ярко-оранжевого цвета, прослеживающая часть ломаной линии от южной оконечности пляжа, которая ведет почти прямо вверх и через холмы к скоплению озер на восточном побережье. Это линия, которую я, должно быть, сам нарисовал на карте маркером. Но не так давно. Она совсем выцвела, и я задаюсь вопросом, как долго я, должно быть, был здесь, чтобы чернила потеряли свой цвет.
  
  Держа его под светом и прищурившись, чтобы прочесть мелкий шрифт, я вижу, что дорожка, по которой идет мой фломастер, называется Беалах Эò рабхат . Гэльский. Но я понятия не имею, что это значит. Я не могу представить, почему я мог пометить этот трек оранжевым, но, по крайней мере, это дает мне возможность поискать где-нибудь еще. Отправная точка завтра. Потому что я ничего не могу с этим поделать сейчас, в темноте.
  
  Я кладу карту, все еще открытую, на стол и иду в спальню, чтобы продолжить поиски. Здесь нет ничего, кроме чистой одежды и белья. Свободная спальня в другом конце коридора используется, похоже, как гардеробная. Там есть еще одежда. Чемодан на шкафу, но он пуст. Только когда я поворачиваюсь, чтобы выйти обратно, я вижу сумку, висящую на крючке с обратной стороны двери. Холщовый ранец. Я хватаю его и сажусь на кровать, чтобы открыть. Наконец, кое-что личное. Мои пальцы дрожат, когда я расстегиваю застежки и роюсь внутри, чтобы найти чистый блокнот и бумажник. К моему сильному разочарованию, граничащему почти с гневом, я нахожу в кошельке только деньги. Банкноты и несколько монет. Ни кредитных или визитных карточек, ни семейных фотографий. Ничего. Я швыряю чертову штуковину в стену и опускаю лицо на руки, пальцы скручиваются в хрупкие когти, царапающие мою кожу. И мой голос разрывает тишину дома, когда я поднимаю голову к небесам. ‘Ради Бога! Кто я, черт возьми, такой?’
  
  Конечно, никто не отвечает, и я остаюсь сидеть здесь в отчаянной тишине, опустошенный. Возможно, я все-таки призрак. Возможно, я умер где-то там, в море. По словам Джона, вчерашний день был паршивым. И я отменил свою поездку на острова Фланнан. По крайней мере, я так сказал. Но что, если бы я ушел? Как я туда попал и какова была цель моего визита? Конечно, не для того, чтобы изучить книгу. Но что-то произошло. Я знаю это, я чувствую это. Что-то ужасное. Может быть, я утонул. Может быть, это просто мое тело выбросило на берег на пляже. И это был только мой дух, который поднялся с песка, чтобы преследовать это место. Возможно, именно поэтому я не могу найти никаких следов себя.
  
  Я сжимаю кулаки и впиваюсь ногтями в ладони и по боли, которую чувствую, понимаю, что я не призрак. Я поднимаю глаза, когда Бран скачет по коридору, чтобы остановиться в дверях и посмотреть на меня. ‘Скажи мне, Бран’, - говорю я ему. "Скажи мне, кто я. Что я здесь делаю?’ И он склоняет голову набок, приподняв уши. Он знает, что я обращаюсь к нему, и, возможно, он улавливает вопрос в моем голосе. Но у него нет ответов для меня.
  
  Эмоционально и физически истощенная, я с трудом поднимаюсь, и он следует за мной в спальню. У меня даже нет сил пройти и выключить свет на кухне. Вместо этого я сбрасываю джинсы и футболку и плюхаюсь на кровать. Если бы я могла, я бы заплакала. Но в моих глазах нет слез, только сухое ощущение жжения. У меня пересохло во рту. Я должен выпить воды. Я должен поесть. Но я слишком устал. Я ложусь на спину, отраженный свет льется из холла в темноту спальни, и закрываю глаза, лишь смутно осознавая, что Бран запрыгивает на кровать и сворачивается калачиком у моих ног.
  
  
  Глава третья
  
  
  Я просыпаюсь во второй раз от шума, которого я не слышу, но который каким-то образом передается из моего подсознания, чтобы заставить меня по спирали вынырнуть из глубочайшего сна и вырваться на поверхность сознания, кровь пульсирует у меня в голове. Я моргаю в темноте, зрачки сужаются, чтобы сфокусироваться на свете, который косым прямоугольником падает на пол и дальнюю стену зала. И я вижу, как сквозь него проходит тень.
  
  ‘Кто там?’ Я знаю, что это мой голос, но он кажется бессвязным. Я чувствую, что мне должно быть страшно, и все же я не боюсь. Я слышу, как Бран издает странный горловой звук, и поворачиваюсь, чтобы увидеть, как он поднимает голову в темноту, яростно принюхиваясь. Но его не потревожили, чтобы он встал с кровати.
  
  Силуэт выходит в холл из гостиной, и я сразу понимаю, что это Салли.
  
  ‘Иисус!’ Я не уверен, почему я говорю шепотом. ‘Ты напугал меня до чертиков’.
  
  ‘Почему? Ты думал, я не приду?’
  
  ‘Я не знал, что ждал тебя’.
  
  ‘Идиот!’ Я слышу улыбку в ее голосе и перекатываюсь на бок, когда она начинает раздеваться, одежда падает на пол, пока я не вижу плавный изгиб ее бедер и темные круги ареол вокруг твердых сосков.
  
  ‘ А как насчет Джона? - спросил я.
  
  ‘А что насчет него? Ты не ожидал, что он присоединится к нам, не так ли?’ И она, ухмыляясь, скользит в кровать рядом со мной.
  
  ‘Разве он не поинтересуется, где ты?’
  
  ‘Он все еще принимает это лекарство. Вырубает его. Он не выйдет на поверхность еще восемь часов’. Я понимаю, что должен знать, от чего это лекарство, поэтому не спрашиваю.
  
  Я не знаю, тревожиться мне или возбуждаться. Близость ее обнаженного тела к моему немедленно возбуждает. Аромат ее духов, тепло, исходящее от гладкой кожи, которая внезапно скользит по моей. Бедро на бедре, когда она двигается между моих ног, вкрадываясь своим телом поверх моего. Твердые груди прижимаются к моей груди, ее дыхание мне в лицо. Я чувствую прохладные ладони на каждой щеке, когда она держит мою голову и приближает свои губы к моим. Я могу только представить, что мы делали это много раз раньше, но для меня это как в первый раз, и такое чувство, что она зажгла огонь внутри меня. Это бушует и обжигает и разжигает неутолимое желание просто поглотить ее.
  
  Я хватаю ее за руки и внезапно переворачиваю на спину и слышу ее тихий вздох удивления. Почти подсознательно я осознаю, как Бран спрыгивает с кровати и раздраженно удаляется по коридору. Мой рот снова находит ее, и наш голод друг по другу безграничен. Она извивается подо мной, когда я провожу ртом по каждой частичке ее тела. Груди, соски, живот и мягкий пушок на ее лобке. Вдыхать ее опьяняюще. Я чувствую, что теряю контроль, движимый, одержимый и желающий обладать ею.
  
  Но она дает отпор, равная битва за обладание, и мы вступаем в войну нашими ртами и руками, все разумные мысли приносятся в жертву на алтарь физического желания, что в конечном итоге приводит нас к безумному, захватывающему дух заключению, которое оставляет нас задыхающимися и блестящими от пота, уставившимися на тени на потолке широко раскрытыми глазами, ожидающими возвращения какого-то подобия здравомыслия.
  
  Наконец она говорит, как будто только сейчас переводя дыхание: ‘Это было потрясающе’.
  
  Я киваю, не находя слов. Затем я понимаю, что она не может меня видеть, и говорю: ‘Это было’.
  
  Она приподнимается, чтобы опереться на локоть и вглядеться в мое лицо в полумраке, слегка проводя пальцами по моей груди. ‘Лучше, чем в первый раз. Лучше, чем в последний. Что на тебя нашло, Нил? Ты кажешься... Я не знаю, другим.’
  
  Дюжина ответов проносится у меня в голове, каждый легкомысленный или уклончивый, и все они не соответствуют истине. Я чувствую, как нервы, как бабочки, порхают в моем животе. Настал момент поделиться, потому что я уверен, что больше не смогу держать это в себе. И все же я все еще боюсь говорить о том, что я даже не могу вспомнить. В конце концов, все, что я говорю, это: ‘Я есть’.
  
  Я поворачиваю голову и вижу, что она наполовину хмурится, наполовину улыбается. ‘ Это ты? В каком смысле?’
  
  Я делаю глубокий, трепетный вдох. ‘Говорят, что все, чем является любой из нас, - это совокупность наших воспоминаний. Именно они делают нас теми, кто мы есть. Уберите их, и все, с чем вы останетесь, - это пустота. Как компьютер без программного обеспечения.’
  
  Кажется, она на мгновение задумывается об этом. ‘Я пытаюсь представить, на что это могло бы быть похоже", - говорит она. ‘Странно. Я полагаю, воспоминания - это просто опыт. Мы учимся на своем опыте. Так что без них... - смеется она. ‘ Мы бы снова были как дети.
  
  ‘Нет, если бы все, что ты забрал, было воспоминаниями о себе. Кто ты, что ты такое. Все, чему ты научился в жизни, осталось. Из уравнения вычеркнули только тебя’. Полагаю, я пытаюсь найти способ объяснить это самому себе. Но это нелегко, и я не уверен, что я хоть сколько-нибудь близок к этому, но теперь ее полуулыбка исчезла, и осталось только хмурое выражение.
  
  ‘О чем ты говоришь, Нил?’
  
  Я вздыхаю. Пути назад нет. ‘Салли, единственная причина, по которой я знаю, что я Нил Маклин, это потому, что я увидел это имя в счете за коммунальные услуги. Единственная причина, по которой я знаю, что тебя зовут Салли, это потому, что так тебя назвал Джон.’
  
  Она смеется. ‘Это должно быть смешно?’ Затем: "Я не знаю, почему я смеюсь, потому что это не так’. И эта мысль прогоняет ее смех и улыбку. ‘Нил, ты меня пугаешь’.
  
  ‘Я просто рассказываю тебе, как это бывает, Салли. Восемь часов назад, может быть, десять, я не знаю, как долго это было, я обнаружил, что меня выбросило на берег вон там. Я промокла насквозь, замерзла на морозе и осталась жива только потому, что на мне был спасательный жилет. Я не знаю, где я была и как я туда попала.’ Я сажусь, подтягивая колени к груди, обхватываю лицо руками и дышу в них. Затем я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на нее с напряжением, которое, как я вижу, отражается в ее тревоге. ‘Я не помнил, кем я был или что произошло. И до сих пор не помню’.
  
  Хмурое выражение ужаса отбрасывает глубокие тени на ее лицо. ‘Как это возможно?’
  
  ‘Я не знаю, но это так. Я - пустота, которая остается, когда ты забираешь воспоминания. Я не могу вспомнить не только свою жизнь, всю свою историю, это то, кто я есть. Какой я. На что я способен. Я колеблюсь, слишком напуганный, чтобы облечь мысль в слова. ‘Я чувствую, как будто я что-то сделал ...’ Я ищу подходящее слово. ‘Ужасно. Я не знаю. Шокирует. Каждый раз, когда я пытаюсь вытеснить воспоминания из своего подсознания, я обнаруживаю, что теряюсь в каком-то черном тумане страха. За ним, я знаю, есть ясность. Но я просто не могу до нее добраться. И теперь я не уверен, что хочу этого.’
  
  Наступает долгое молчание. ‘Ты действительно странно вел себя сегодня днем’.
  
  Я киваю.
  
  ‘Ты ведь не завела свою машину, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  - Так где же это? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Ей требуется несколько мгновений, чтобы переварить это. ‘Должно быть, ты все-таки поехала к Фланнанам’.
  
  Я пожимаю плечами. ‘Я не знаю, зачем мне это’.
  
  ‘Ты все время ходишь туда, Нил. Проводи исследования для своей книги’.
  
  ‘Я не пишу чертову книгу!’ Мой повышенный голос пугает ее. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это вы с Джоном сказали мне это. Что я пишу книгу. О тайне островов Фланнан’.
  
  ‘Только потому, что это то, что вы нам сказали’.
  
  Я качаю головой. ‘ После того, как ты ушла, я проверил свой компьютер. Я нашел двадцать шаблонов глав, и ни в одной из них не было ни единого слова. Если это действительно то, что я тебе сказал, Салли, то я лгал. Я не пишу никакой книги.’
  
  ‘Тогда что ты здесь делал все это время?’
  
  ‘Ты скажи мне, потому что у меня нет ни малейшей идеи’. Мое разочарование выплескивается наружу, и я слышу, как мой голос становится все громче. Я заставляю себя успокоиться. ‘Прости. Это не твоя вина. Это просто... ну, ты, должно быть, знаешь обо мне гораздо больше, чем я сам.’
  
  Ее голос тих, и я чувствую, что она ушла в себя. ‘Что ты хочешь знать?’ Теперь в ее тоне не хватает теплоты. ‘В конце концов, я могу рассказать вам только то, что вы рассказали нам’.
  
  ‘Что ж, давайте начнем с этого’.
  
  Она откатывается, чтобы выскользнуть из кровати и начать одеваться. Интимности между нами давно нет. Когда она заканчивает, она садится на край кровати спиной ко мне, и я не могу видеть ее лица, когда она говорит. ‘Вы были на острове около восемнадцати месяцев. Взял это место в бессрочную долгосрочную аренду. Вы сказали, что-то вроде творческого отпуска после академической карьеры в Эдинбурге. Время’ которое ты использовал для написания своей книги об исчезновении людей с маяка. Она полуоборачивает голову в мою сторону. ‘По крайней мере, ты так сказал’. Затем: "Ты всегда был немного загадочным в себе. Чем именно ты зарабатывал на жизнь. Был ли ты женат или нет. Ты не носишь кольца, но я мог видеть по более светлой полоске кожи на твоем безымянном пальце, которая была у тебя до недавнего времени.’
  
  ‘Тебе не показалось странным, что я никогда не рассказывал тебе больше о себе?’
  
  Я вижу, как она пожимает плечами. ‘В данных обстоятельствах, я полагаю, я действительно не хотела знать. Я чувствовала твое нежелание и никогда не давила на тебя. Иногда люди могут знать друг о друге слишком много. Уберите тайну, и вы избавитесь от волнения.’
  
  ‘ А как насчет тебя и Джона? - спросил я.
  
  Мы с Джоном женаты восемь лет. Мы приехали в Харрис чуть меньше года назад из Манчестера. Тоже своего рода творческий отпуск. Единственной нашей целью была попытка залатать разваливающийся брак’. В тонком смешке, срывающемся с ее губ, нет веселья.
  
  Я нарушаю последовавшее молчание. ‘ Тогда я должен чувствовать себя виноватым?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Мы’.
  
  ‘Нет’. Ее голос ровный, без эмоций. ‘Нам с Джоном очень быстро стало очевидно, что брак не подлежит восстановлению. Вначале все было так напряженно. Но говорят, что свет, который горит вдвое ярче, горит вдвое дольше.’ Она делает паузу. ‘И мы все сгорели’. Затем вздох. ‘Но мы взяли в аренду на год, так что решили потерпеть’. Она снова полуоборачивается. ‘Потом я встретила тебя’. Она полностью разворачивается, чтобы встретиться со мной взглядом. ‘И это то, что спасло мой рассудок’.
  
  Я вглядываюсь в ее лицо и нахожу в нем напряженность. В линии ее рта, в темноте ее глаз. ‘И Джон понятия не имеет?’
  
  На этот раз она философски пожимает плечами. ‘Я так не думаю. Но, кто знает? Если и так, он не подает виду. И, в любом случае, он часто возвращается в Манчестер, чтобы уладить дела, как он говорит. Может быть, он с кем-то там встречается. Ее улыбка бледная. ‘По крайней мере, это облегчает нам задачу’. Пауза. ‘Или делал’.
  
  Взгляд, которым она одаривает меня, настолько пронзительный и агрессивный, что я почти не могу выдержать ее взгляда.
  
  Она говорит: "Я даже представить не могу, каково это - не знать, кто ты. У тебя должно быть что-то в доме. Личные вещи. Вещи, которые, по крайней мере, позволили бы вам начать заполнять пробелы.’
  
  Я качаю головой. ‘Вот что странно. Там ничего нет. Ни фотографий, ни паспорта, ни чековых книжек. Даже никаких кредитных карточек’.
  
  ‘Ну, тогда как ты живешь?’
  
  Мой вздох рожден крайним раздражением. ‘Я не знаю. У меня есть деньги в кошельке. Но помимо этого ...’
  
  Она хмурится еще сильнее. ‘Это нереально, Нил, ты знаешь это? Ты не мог это выдумать’.
  
  ‘Я знаю. Я знаю’. Затем я вспоминаю о карте. ‘Единственное, что я нашел ...’ И я проскальзываю мимо нее и встаю с кровати, чтобы пройти в гостиную. Я слышу ее прямо у себя за спиной и беру с кофейного столика карту Ordnance Survey Explorer. ‘Это’. Она смотрит на нее через мое плечо. ‘Это просто карта’.
  
  Я провожу пальцем по линии оранжевого фломастера. ‘Но я нарисовал на ней вот это. Следуя какой-то тропинке, которая поднимается в холмы’.
  
  Она присматривается внимательнее. ‘О, да. Беалах Э ò рабхат .’ И почему-то я знаю, что она совершенно неправильно произносит гэльский. ‘Дорога гробов. Прошлой весной мы с Джоном прошли всю трассу пешком.’
  
  Я смотрю на нее, полный непонимания. ‘Дорога гробов?’
  
  ‘По-видимому, еще не так давно люди на восточном побережье Харриса перевозили своих мертвых через холмы, чтобы похоронить их здесь, на западной стороне’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Почва на восточной стороне настолько тонкая, что вы не можете копать достаточно глубоко, чтобы сделать могилу. Поэтому они обычно перевозили гробы через то, что они называли Беалах Э ò рабхат, чтобы похоронить тела в махаире на западном побережье ’. Она улыбается. ‘Хотя я не уверен, что они действительно использовали гробы. Деревья на этом острове можно пересчитать по пальцам одной руки, так что вокруг было бы не так уж много леса. Может быть, у них была только одна, которую они использовали снова и снова для перевозки тел и просто хоронили их в саване или во что-то еще.’
  
  ‘С чего бы мне выделять дорогу гробов оранжевым?’
  
  Ее улыбка бледна и не совсем сочувственна. "Это ты мне скажи, Нил’. Она снова поворачивается к карте. ‘Но она обрывается примерно на трети пути вверх, так что, возможно, там что-то есть".
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Откуда мне знать? Весной мы с Джоном ничего не видели. Ну, я имею в виду, кроме валунов, озер и кучи пирамид. Я где-то читал, что иногда, когда погода была действительно плохой, носильщики гробов останавливались на дороге и сбрасывали тела в озеро или хоронили их где только могли найти, и просто отмечали место пирамидой из камней.’
  
  Я бросаю карту обратно на стол и тяжело опускаюсь на диван. ‘Есть только один способ выяснить. Я пройдусь по дороге гробов завтра’.
  
  Она смотрит на меня сверху вниз, и впервые с тех пор, как я признался в потере памяти, я вижу, как смягчается выражение ее лица. ‘Это довольно долгий путь, чтобы добраться только до того места, где начинается дорога гробов, Нил. Прямо вокруг устья залива и через дамбу Сейлбост. Как ты доберешься туда без машины?’
  
  ‘Я пойду пешком’.
  
  Она поджимает губы. ‘Я могла бы тебя подвезти. И пройтись с тобой по дороге гробов’.
  
  ‘Что бы сказал Джон?’
  
  ‘Я скажу ему, что еду в Тарберт, и заберу тебя с дальней стороны кладбища. От нашего дома так далеко ничего не видно’.
  
  И меня переполняет чувство благодарности.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Когда я просыпаюсь, идет дождь. Проливной дождь, налетевший на переднем крае сильного юго-западного ветра. Я вижу, как он прорезает пляж почти горизонтально. Облако низкое, почти черное в своей наибольшей плотности. Когда я стою у французских окон, глядя через пролив в сторону Тарансея, я вижу, как дождь падает с него темными полосами, которые сменяются пятнами серо-голубого света и случайными вспышками водянистого солнечного света, которые вспыхивают короткими пятнами полированного серебра на поверхности моря.
  
  Я спал сном мертвеца, не потревоженный снами, хорошими или плохими. Величайшим кошмаром было проснуться и встретить рассвет нового дня с воспоминаниями, которые простираются не дальше вчерашнего дня. Я чувствую себя опустошенным, опустошенным, лишенным оптимизма и поглощенным депрессией. Единственный свет в моей тьме - это Салли.
  
  Я помню, каково было заниматься с ней любовью прошлой ночью. Вся тайна и волнение секса с незнакомцем. Как нами обоими двигало какое-то неконтролируемое внутреннее побуждение. А затем мое откровение о потере памяти привело к отдалению между нами и охлаждению нашего тепла. Я чувствовал, как она ускользает, единственная существенная вещь, за которую я должен был держаться. А затем ее предложение пройти со мной по дороге гробов, как спасательный круг. Я больше не был один.
  
  Пока Бран доедает еду в своей миске, я натягиваю поверх джинсов непромокаемые леггинсы и засовываю ноги в поношенные прогулочные ботинки. Моя зеленая непромокаемая куртка на флисовой подкладке теплая. Я застегиваю молнию и беру с полки походную палку, прежде чем открыть дверь, чтобы встретить дождь.
  
  Бран выбегает передо мной, бежит к пляжу, пока не видит, что я повернула в другую сторону, затем бросается за мной. В окне дома, который стоит на другой стороне дороги, я замечаю женщину, которую встретил вчера на дороге. Ту, у которой тявкающая маленькая собачка. Она машет, и я машу в ответ, прежде чем повернуть на восток и немного наклониться под дождем, который льет со стороны пляжа, обжигая мою щеку.
  
  Однопутная дорога петляет между покосившимися столбами ограды, мимо кладбища и группы домов по другую сторону дороги, амбара с покатой ржаво-красной крышей. Впереди, вдоль подъема, горстка одиноких деревьев, которые могут быть шотландскими соснами, вырисовываются силуэтами на фоне светящегося серого неба. Деревья, чьи ветви были ободраны и превращены ветром в странные горизонтальные скелеты, которые тянутся на восток, как старые телевизионные антенны, ищущие сигнал.
  
  За кладбищем дорога изгибается и спускается вниз, туда, где между двумя белыми столбами ворот с красными верхушками находится решетка для скота. За ней мощеная дорожка спускается к коттеджу на пляже, который я видел вчера. Я сворачиваю туда, чтобы постоять и подождать, повернувшись спиной к дождю, подальше от дома Джона и Салли, и Бран смотрит на меня так, как будто я сумасшедшая.
  
  Проходит почти пять минут, прежде чем появляется машина Салли. "Вольво универсал". Она останавливается рядом со мной, и, когда я забираюсь внутрь, она выпрыгивает и обегает вокруг, чтобы поднять заднюю дверь. Бран вмешивается без приглашения. Очевидно, мы делали это раньше.
  
  Машина быстро набирает скорость, и она включает вентилятор на полную мощность, разгоняясь вверх по склону, мимо корявых, низкорослых кустарников, упрямо цепляющихся за песчаную почву. Еще больше деревьев-скелетов подчеркивают унылый сентябрьский пейзаж, вереск позднего сезона вносит единственный колорит в каменно-серые холмы. Я осознаю, что Салли смотрит на меня.
  
  ‘Я полагаю, ты не проснулся внезапно, вспомнив все?’
  
  Мой смех лишен юмора. ‘Я бы хотел’. И мне приходит в голову, что сейчас меня формируют только воспоминания, которые я создаю, и создали со вчерашнего дня. Кто я есть, или, скорее, кем я был, потерян. Новый я выковывается из момента, и я задаюсь вопросом, насколько этот новый я отличается от старого.
  
  Мы едем в тишине по дороге, которая изгибается и извивается, огибая контуры суши, и почти на каждом повороте открывается вид на пляж, огромный и доминирующий. Даже в это самое пасмурное утро вода необыкновенно голубая, каким-то образом излучая свой собственный свет. Затем, когда мы следуем вдоль береговой линии, вокруг нас поднимаются холмы, летняя зелень травы уже бледнеет и становится зимне-коричневой.
  
  Это долгий путь до устья залива, и я рад, что не шел по нему один под таким дождем. Мы не встречаем других транспортных средств, и в конце дороги мы выезжаем на главную автомагистраль A859, которая поворачивает на север в сторону Тарберта и на юг в Левербург. Слева от нас, залитое дождем здание автобусной остановки из плексигласа, приютило одинокую несчастную душу, ожидающую автобуса в город, рядом с которым установлена телефонная будка, возможно, для того, чтобы пассажиры могли позвонить кому-нибудь, чтобы их забрали, когда автобус высадит их. На холме к северу мы видим вереницы грузовиков и дорожных катков, укладывающих ленту густого черного гудрона на новую, более широкую отрезок дороги. Мы поворачиваем на юг, и дорога здесь все еще однопутная, с проезжими местами. Через полмили мы проезжаем идущий в противоположном направлении автобус, который поднимет настроение одинокому пассажиру, ожидающему у поворота на Лускентайре. Затем длинный прямой участок дамбы, который стрелой пересекает неспокойное море, пока не сворачивает направо, а слева от нас на север простирается огромное пространство соленого болота, поразительно зеленого цвета, пронизанного извивающимися лентами неподвижной воды, отражающими серое небо.
  
  В конце дамбы, у указателя Seilebost, мы поворачиваем налево на покрытую металлом дорожку, мимо крошечной скатной крыши над кругом из камней, эрзац-колодца с грубо вырезанной деревянной табличкой, изображающей туриста и легенду Фрита Ратхада "Дорожка Харриса". Напротив вывеска проекта строительства сельской канализации, финансируемого Европейским союзом, и я задаюсь вопросом, как бы люди выживали в таком месте, как это, без европейских денег, которые никогда бы не поступили из Вестминстера.
  
  Трасса вьется мимо группы коттеджей, постепенно поднимаясь в предгорья, внизу на равнине простирается солончаковое болото, и по мере того, как мы поднимаемся над ним, становятся очевидны масштабы Тр àиг Лосгайнтир позади нас. Мы бросаем машину там, где асфальт уступает место камню, траве и рекам воды, текущим по следам, оставленным сельскохозяйственными машинами. Затем мы подходим к деревянным воротам, где у нас есть выбор: продолжать движение на север или повернуть на восток. Мы выбираем последнее, следуя за Браном, который поворачивает, не задумываясь. Знакомый маршрут. Он перепрыгивает через перелаз, и мы следуем за ним по дорожке, направляясь в промокшую пустыню травы и вереска, которая пролегает между бесплодными скалистыми холмами, возвышающимися со всех сторон.
  
  Дождь не прекращался. Здесь, на холмах, мы более беззащитны, ветер проносится между вершинами, спеша на восток, тот же ветер, который, должно быть, бросал дождь в лица всем этим носильщикам гробов на протяжении веков.
  
  Я впервые замечаю, что, хотя парка Салли сохраняет ее тело сухим, на ней нет леггинсов, а ее джинсы уже промокли насквозь. Туристка в хорошую погоду. Я оделся инстинктивно, надев те непромокаемые вещи, которые нашел в багажном отделении. Испытал себя в защите от непогоды. И уверенность Брана в том, куда мы направляемся, говорит мне, что мы проходили этот путь много раз раньше.
  
  Смотреть вперед обескураживает, потому что трасса бесконечно поднимается вдаль, и поэтому мы оба сосредотачиваемся на своих ногах, избегая выбоин и валунов, на которых могут подвернуться лодыжки. И когда время от времени мы поднимаем глаза, наши сердца замирают, потому что кажется, что мы вообще не прошли никакого расстояния. Пока мы не оглянемся назад и не будем вознаграждены самым захватывающим видом на пляж далеко-далеко внизу, сияющий серебром и бирюзой.
  
  ‘Смотри!’ Голос Салли заставляет меня повернуть голову, и я вижу, куда она указывает, на небольшую группу пирамид, собранных на склоне холма. Я вижу их еще больше впереди нас. Каждая из них отмечает место, где кто-то был похоронен с миром у их ног. Вид, за который можно умереть.
  
  Под нами, справа от нас, в ложбинке собирается лох, отражающий небо, его поверхность колышется от ветра, и я проверяю свою карту, сложенную в прозрачный пластиковый пакет на молнии. Осталось совсем немного, прежде чем моя оранжевая линия подойдет к концу. Мы обходим три больших валуна, натянутых поперек трассы, чтобы помешать автомобилям проехать дальше, и тропинка начинает подниматься еще круче.
  
  Холмы теперь поднимаются почти отвесно с обеих сторон, к вершинам, теряющимся в облаках, трасса, извиваясь, уходит во мрак, все еще поднимаясь к тому, что может быть, а может и не быть ее вершиной. До сих пор было много искусственных вершин.
  
  ‘Должно быть, мы почти на месте", - говорит Салли. Она запыхалась, ее лицо порозовело от напряжения и пронизывающего дождя. Она отводит взгляд вправо от нас. ‘Похоже, когда-то здесь добывали камень’. Поверхность утеса изломана, изрезана швами и неровностями, под ней в хаосе лежат валуны, некоторые из них размером с дом и наклонены под странными углами.
  
  Но я качаю головой. ‘Взрывы прошлого ледникового периода, Салли. Вода замерзает и расширяется в расщелинах, пока скала не раскалывается от давления’. Я ловлю себя на том, что ухмыляюсь. ‘Природа - это динамит". И мне интересно, откуда я это знаю.
  
  Салли улыбается мне в ответ. ‘Что, ты теперь геолог?’
  
  Я пожимаю плечами. ‘Кто, черт возьми, знает? Может быть, так и есть’.
  
  Я поворачиваю обратно на трассу и останавливаюсь. Два валуна, размером примерно с обувные коробки, но почти овальной формы, лежат друг на друге в равновесии. Они необычной формы, и я не могу понять, как природа могла прийти к такому ненадежному расположению.
  
  ‘Что это?’ Салли следит за моим взглядом, но не видит ничего необычного.
  
  ‘Кто-то расположил эти камни вот так’.
  
  Она хмурится. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  Я качаю головой. Это трудно объяснить. ‘Это просто выглядит неестественно. Но я думаю, что большинство людей прошли бы мимо, не заметив’.
  
  ‘Я бы и второго взгляда на них не обратила’. Салли бросает на меня любопытный взгляд. ‘Значит, кто-то их туда положил?’
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  Пауза. - Ты? - спросил я.
  
  ‘Это возможно’. Я снова вытаскиваю карту, стирая капли дождя с пластика ледяными пальцами. ‘Это было бы примерно в том месте’.
  
  ‘Где Бран?’ В голосе Салли слышится намек на тревогу. Я поднимаю глаза и нигде его не вижу.
  
  ‘Бран!’ Я кричу во весь голос. И я слышу его лай, прежде чем вижу его. Затем он появляется на склоне справа от нас, выходя из-за одного из тех огромных валунов, отложившихся на холме, которые были частью добычи от взрыва льда тысячи лет назад. Огромная каменная плита, расколотая по одному из швов. ‘Сюда, мальчик!’ Но он стоит на своем, лает на меня, как на идиота, и мне приходит в голову, что он ожидает, что я последую за ним, как будто мы всегда выбираем этот путь. Я поворачиваюсь к Салли. ‘Давай’.
  
  Я помогаю ей идти по земле, которая поднимается и опускается у нас под ногами, торфяное болото засасывает наши ботинки, пропитывая их коричневой жижей. Я использую свою палку для равновесия, слегка приподнимаясь, когда мы достигаем первого из валунов, и смотрю, как Бран поворачивает и сбегает вниз, в ложбину, окруженную скальными обломками, похожими на гигантские надгробия, беспорядочно расположенные вокруг ровной площадки с примятой травой под утесом, полностью защищенной от ветра. И когда мы достигаем вершины подъема, чтобы посмотреть вниз, мы останавливаемся как вкопанные.
  
  ‘Иисус Христос", - слышу я, как говорит Салли, слова срываются с ее губ, когда она их произносит. Под нами, полностью скрытая от посторонних глаз и настолько защищенная от непогоды, насколько это вообще возможно в этой жестокой среде, находится большая коллекция пчелиных ульев. Квадратные, похожие на ящики ульи, высотой в два и три уровня, некоторые выкрашены в оранжевый цвет, другие просто выветрены, из серебристого дерева. Похоже, что они были расположены произвольно, подняты с земли на деревянных поддонах, привязаны веревкой и сверху нагружены небольшими валунами. Я быстро подсчитываю. Их восемнадцать, и я не уверен, что когда-либо в своей жизни видел что-то столь неожиданно неуместное.
  
  Нам требуется всего несколько минут, чтобы спуститься в лощину, и мы бродим среди ульев, как воины, бредущие среди мертвых в битве, которая велась задолго до нашего прибытия.
  
  ‘Я не понимаю", - говорит Салли. ‘Кто положил их сюда? Это был ты?’
  
  Я чувствую, как на меня нисходит странное спокойствие, и я останавливаюсь у одного из ульев. ‘Они называют это Национальным’, - говорю я. ‘Ну, модифицированный национальный, потому что он был изменен по сравнению с оригинальным ульем Лангстрот, с сотами, установленными на подвесных рамах. Практически универсальный в Британии’. И с опытом, который, кажется, исходит скорее из расовой памяти, чем из сознательных воспоминаний, я поднимаю камни с крыши и развязываю улей, снимая саму крышу, чтобы показать то, что, как я знаю, называется коронной доской. Но это не обычная корончатая доска. Прозрачный пластик позволяет нам заглядывать в улей.
  
  Я осознаю, что Салли рядом со мной, когда мы смотрим на вскрытую упаковку белого сахара, лежащую поверх одиннадцати сотовых рамок, которые свисают с откидных полок по обе стороны. Пчелы собрались вместе здесь, справа, между двумя или тремя рамками, переползая друг через друга. Маленькие, коричневатые, со слабыми полосками. ‘Что они делают?’ - спрашивает она.
  
  ‘Сбиваются в кучу, чтобы согреться. Apis mellifera . Медоносные пчелы. Это их выводковая камера. Здесь может быть до шестидесяти тысяч пчел’. Я понятия не имею, откуда все это берется. ‘Для сбора меда наверху должна быть еще одна камера, супер, с маточником-эксклюзионом, чтобы она не откладывала в нее яйца. Но это конец сезона. Мед будет собран.’
  
  ‘Для чего нужен сахар?’
  
  ‘Чтобы кормить пчел всю зиму, поскольку мы украли большую часть меда, которым они обычно питаются’. Я заменяю крышу, тщательно обвязывая ее, затем добавляю вес камней. ‘В вереске все еще есть пыльца, но они не отважатся выйти на улицу в такой день, как этот. Единственный реальный корм здесь - сам вереск. Но весной махаир покроется полевыми цветами. Пчелы не смогут улететь слишком далеко, и это будет настоящий праздник пыльцы и нектара.’
  
  Я отступаю назад и обнаруживаю, что она смотрит на меня. Любопытство и замешательство, и в ее глазах больше, чем намек на недоверие. ‘Ты помнишь все это", - говорит она. ‘И все же ты не помнишь, кто ты. Или меня’.
  
  Я пожимаю плечами. Я не могу этого объяснить.
  
  ‘Это твои, не так ли? Эти ульи’.
  
  ‘Я предполагаю, что они должны быть’.
  
  ‘Но ты никогда не рассказывал мне о них. За все то время, что мы провели вместе, за все те интимные моменты, тебе ни разу не пришло в голову сказать, что ты держал пчел. Ты не хотел, чтобы я знал, не так ли?’ В этом больше, чем намек на обвинение.
  
  Я позволяю своим глазам блуждать по ульям, а затем поднимаю их на валуны, которые стоят вокруг этой крошечной поляны, подобно множеству безмолвных свидетелей. "Мне кажется, я не хотел, чтобы кто-нибудь знал. Они полностью скрыты здесь. Бог знает, сколько пешеходов проходит по дороге гробов в летние месяцы, но ни один из них не имел ни малейшего представления о том, что за этими скалами есть ульи.’
  
  ‘Но почему?’ Я вижу сомнение в ее глазах. Подозрение. Хотя я ничего не могу сказать, чтобы развеять это.
  
  Я почти кричу на нее: ‘Я не знаю!’ И она делает полшага назад. Бран лает, удивляясь, почему я повысила голос.
  
  Когда мы спускаемся обратно с холма, дождь прекратился, но ветер усилился и дует прямо нам в лица. Наверное, я видел это много раз, но вид отсюда просто великолепный. Такое чувство, что мы находимся среди облаков и смотрим вниз на мир. Облачные образования, надвигающиеся с Атлантики, разорваны ветром, солнечный свет пробивается сквозь них лучами чистого золота на черном фоне, пересекая прибывающий поток воды и серебро песка, как прожекторы на сцене. Собственная театральная постановка природы, ослепительная и величественная.
  
  Мы с Салли не разговаривали почти пятнадцать минут. Что бы ни происходило у нее в голове, она придерживается своего мнения, в то время как я испытываю необоснованное чувство вины. В конце концов, я больше не могу этого выносить. ‘ Прости, ’ говорю я, не глядя на нее.
  
  ‘Зачем?’ Ее голос холодный.
  
  ‘Все. Кричу на тебя. Не рассказываю тебе о пчелах’. И мое разочарование снова выплескивается на поверхность. ‘Господи! Какого черта мне было бы так скрывать содержание пчел?’
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог’.
  
  Спускаться легче, чем подниматься, но молчание между нами все еще тяжелое.
  
  Я бросаю на нее взгляд. ‘ Ты сказала, что я регулярно ездил на острова Фланнан.’
  
  Она бросает на меня взгляд. ‘Да’.
  
  ‘Кто-нибудь отвез меня, или у меня есть лодка?’
  
  ‘У тебя есть лодка’.
  
  - Куда? - спросил я.
  
  ‘Вы пришвартуете его в гавани в Роделе’.
  
  - И где это находится? - спросил я.
  
  Она снова смотрит на меня, чтобы понять, серьезно ли я, затем она почти смеется. Но смех быстро проходит, а вместе с ним и улыбка. ‘Это прямо на южной оконечности Харриса. За Левербургом. Она выходит через пролив на Северный Уист.’
  
  ‘Не могли бы вы отвезти меня туда?’
  
  - Когда? - спросиля.
  
  ‘Сейчас’.
  
  Проходит много времени, прежде чем она отвечает. ‘Честно говоря, Нил, я не уверена, почему я должна тебе еще доверять. Ты лгал мне, скрывал от меня кое-что’.
  
  Ничего из этого я не могу отрицать. ‘Но у меня, должно быть, были свои причины’.
  
  ‘Очевидно’.
  
  Я делаю глубокий вдох. ‘За все те часы, что мы провели вместе, ты, должно быть, получил некоторое представление о том, какой я мужчина. Доверял мне, испытывал ко мне чувства’.
  
  ‘ Да, любила. И до сих пор люблю. ’ Она останавливается, вынуждая меня тоже остановиться, и я поворачиваюсь к ней лицом. ‘ Но я никогда по-настоящему не знала тебя, Нил. Как я и говорила тебе прошлой ночью. Я просто не спрашивал. А ты не рассказывал.’
  
  ‘Тогда воспользуйся презумпцией невиновности, Салли. Пожалуйста. Я не уверен, что смогу справиться с этим сам’.
  
  Она долго смотрит на меня, прежде чем вздохнуть с глубоким смирением. ‘Иди сюда’. И она раскрывает руки, чтобы обхватить меня за талию и притянуть к себе. Крепко обнимая меня, она повернула голову и прижалась к моему плечу. Я закрываю глаза и чувствую, как ветер свистит вокруг нас, треплет нашу одежду и волосы. ‘Конечно, я отвезу тебя в Родель’.
  
  Я не уверен, как долго мы так стоим, просто обнимая друг друга, когда я слышу лай Брана где-то на трассе под нами. Мы расходимся, и я вижу его в сотне или более ярдов от нас, лающим на человека, прислонившегося к воротам у подножия холма. Он поднес к глазам бинокль и наблюдает за нами. И, когда он опускает их, я вижу, даже с такого расстояния, что это тот человек, который вчера наблюдал за мной с дальнего берега. Буфорд, как сказал Джон, его зовут. Одинокий путешественник со своим караваном, остановившимся на мачай-ре.
  
  ‘Какого черта ему нужно?’ Спрашивает Салли. ‘Ты думаешь, он следил за нами?’
  
  ‘Я не знаю. Во всяком случае, не до ульев. Почему бы нам не спросить его?’
  
  Но пока мы смотрим, он засовывает бинокль в глубокие карманы своих непромокаемых плащей и поворачивается, чтобы поспешить прочь к дороге, длинные пряди волос развеваются на ветру позади него.
  
  ‘Пошли’. Я беру Салли за руку, и мы увеличиваем скорость нашего спуска. Но поверхность трудная, скользкая от грязи и залитая дождевой водой, стекающей с холмов, и к тому времени, как мы подъезжаем к воротам, Буфорд достигает полукруга асфальта, где его "Лендровер" припаркован рядом с "Вольво" Салли. Он дает задний ход своему автомобилю и ускоряется вниз по трассе. Когда, наконец, мы добираемся до машины, Буфорд поворачивает на север, к А859, и набирает скорость на повороте дамбы.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Однопутная дорога из Левербурга прорезает холмы над южным побережьем, прежде чем свернуть в крошечное поселение Родел, где на вершине над гаванью возвышается церковь Святого Климента шестнадцатого века, выходящая окнами на залив Саунд. Церковь покрыта строительными лесами, платформы установлены на разных уровнях для облегчения реставрационных работ. Мы проезжаем мимо высокой каменной стены и ворот, чтобы свернуть на узкую петлю дороги, которая круто спускается к гавани внизу.
  
  Сама гавань крошечная, она построена на окружающих ее мысах, которые почти сходятся. Через промежуток между ними видны горы Северного Уиста, мрачно мерцающие за проясняющимся небом. Ветер немного стих, и вспышки голубого цвета нарушают монотонные серо-серебристые волны, которые лежат низко над морем.
  
  Здесь есть восемь или десять лодок, пришвартованных в защитных рукавах из камня и бетона, которые отражают более крупные, охватывающие рукава, предоставленные природой. Пара рыбацких лодок и полдюжины моторных лодок разных размеров. И три маленькие парусные шлюпки. В самом дальнем конце, отражаясь в спокойной глубокой воде, стоят сгрудившиеся серые здания отеля Rodel. И припаркованный у входа синий "Форд Мондео".
  
  ‘Это твоя машина", - говорит Салли. Она останавливает "Вольво" на траве, и мы обходим ее. Дверь не заперта, ключ в замке зажигания, на брелоке висят еще два ключа, которые, как я полагаю, должны быть ключами от моего дома. Я протягиваю руку, чтобы взять их, и маленький диск из полированного дерева, в который продета связка ключей, кажется странно, успокаивающе знакомым. В остальном в машине пусто, если не считать затхлого запаха мокрой собаки. Я наклоняюсь, чтобы открыть бардачок, но нахожу только пару дорожных карт, одну с Гебридских островов, другую с Шотландии. Я выпрямляюсь и обхожу багажник, чтобы открыть его. Там есть комплект непромокаемых плащей и пара заляпанных грязью веллингтоновых ботинок. Я захлопываю его и смотрю на лодки, которые покачиваются на легкой зыби.
  
  ‘Которая из них моя?’
  
  Салли следит за моим взглядом. Она озадаченно пожимает плечами. ‘Этого здесь нет’. И почему-то я не удивлен. Но все же я спрашиваю: ‘Ты уверен?’
  
  ‘Так и должно быть. Я достаточно часто катался с тобой по ней. Возможно, ты скрывал от меня свою склонность к пчелам, но твоя страсть к лодкам не была секретом’.
  
  Голос, донесенный ветром и зовущий меня по имени, пугает нас, и мы оборачиваемся, чтобы увидеть мужчину в джинсах, резиновых сапогах и вязаном джемпере Eriskay, взбирающегося с одной из моторных лодок на дальний причал. Он засовывает руки в карманы и обходит нас, чтобы поприветствовать, с широкой улыбкой на обветренном лице. Из-за выпадения волос он кажется старше своих лет, потому что, когда он подходит к нам, я вижу, что у него молодое лицо. Он протягивает большую мозолистую руку, и мы обмениваемся рукопожатием. "Я начал беспокоиться, когда ты так и не привез Dry White обратно, а твоя машина все еще стояла там. Он бросает взгляд на Салли и кивает в знак согласия. ‘Миссис Харрисон’. Она кивает в ответ, и "Совпадение", которым она отвечает, явно предназначено для меня. Я сразу узнаю это гэльское имя Кеннета, но, кроме этого, в нем нет ничего знакомого.
  
  ‘Когда я с ней встречался, Коиннич?’ И как только я спрашиваю, я понимаю, какой это глупый вопрос.
  
  Он хмурится. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Салли быстро говорит: "Он имеет в виду, во сколько. Мы пытались выяснить, сколько времени ему потребовалось, чтобы добраться до Фланнанов’. Коиннич задумчиво втягивает воздух губами. ‘Точно сказать не могу. Начало дня. Но вам, должно быть, потребовалось немало времени, чтобы добраться туда. Погода уже ухудшалась. Однако вы, должно быть, добрались туда до шторма’. Я быстро киваю. ‘Да’.
  
  ‘Что ты делал, провел там ночь?’
  
  ‘Это верно’. Я почти благодарен ему за то, что он подсказал мне ответы.
  
  ‘Так где она сейчас?’
  
  Я осознаю, что отвечаю пустым взглядом, и чувствую, как поднимается паника. "Белое драй", - поясняет он для меня.
  
  И Салли снова вмешивается. ‘Он отвез ее в Уиг. Мы собираемся исследовать несколько пещер вдоль побережья, если погода улучшится. Я только что привез его забрать машину.’
  
  Я смотрю на нее, поражаясь тому, как легко она может лгать, в то время как я становлюсь косноязычным и совершенно неубедительным. Однако, почему-то Коиннич кажется менее впечатленным, и он бросает на нас странный взгляд, голубые кельтские глаза перебегают с одного на другого.
  
  Мы возвращаем обе машины на дорогу и паркуем одну за другой за церковными воротами, где табличка гласит: Fàilte Gu, Tùr Chiliamainn . Добро пожаловать в церковь Святого Климента. Ранее, когда мы въезжали в Родель, Салли рассказала мне, что однажды мы занимались любовью в тауэре, в то время как группе туристов читали лекцию об истории церкви в нефе внизу. ‘Это было безумием", - сказала она, смеясь. ‘Но риск быть пойманной сделал это... Я не знаю, захватывающим’. И теперь я задаюсь вопросом, возможно, повторное посещение сцены нашего безумия пробудит воспоминания.
  
  Солнце отражается на мокрой каменной дорожке, когда мы идем по ней через кладбище к двери. Внутри совершенно пусто, местами из-за сырости позеленел древний люизийский гнейс. Крестообразный дизайн, в каждом из трансептов есть крошечные часовни и три обнесенные стенами гробницы. Мы поднимаемся по узким каменным ступеням, ведущим в камеру на вершине башни, которая находится в западном конце нефа, и протискиваемся в крошечную комнату, освещенную только узкой щелью, из которой лучники, возможно, когда-то выпускали стрелы, отражая атаки.
  
  Я наклоняюсь и выглядываю из ее освинцованного окна через Пролив в сторону Уистов. Ветер почти совсем стих, и, кажется, нет разделительной линии между морем и небом. ‘Как мы вообще могли заниматься здесь любовью?’ Говорю я. ‘Помимо нехватки места, любой производимый нами шум эхом разнесся бы по всему зданию’.
  
  Она смеется, и когда я поворачиваюсь и выпрямляюсь, ее лицо оказывается очень близко к моему, и я ощущаю жар ее тела. ‘На самом деле, мы были довольно шумными. Но там, внизу, было шумнее’. Я чувствую ее дыхание на своих губах, прежде чем она целует меня. Мягкий поцелуй, полный нежности. Она отступает всего на несколько дюймов, и я едва могу удерживать ее в фокусе. Ее голос шепотом разносится по этой каменной комнате. "Что-нибудь возвращается к тебе?’
  
  Я задумчиво поджимаю губы. ‘ Пока нет. Может быть, нам стоит попытаться немного усерднее.’
  
  На этот раз нежность в поцелуе сменяется чем-то более диким, и я чувствую, как все мое тело наполняется желанием. Когда мы снова прерываемся, ее дыхание учащается. ‘Это так странно", - шепчет она. ‘Все в тебе знакомо, и все же это как быть с незнакомцем’. Она снова целует меня, и я чувствую, как ее рука опускается, чтобы сомкнуться вокруг моего возбуждения. Я делаю полшага назад, и она прижимает меня к стене. Поверхность твердая, холодная и шероховатая. ‘По-прежнему ничего?’
  
  ‘Нет. продолжай’.
  
  И мы занимаемся любовью во второй раз на моей памяти. Странный, животный акт, каким-то образом неподвластный нашему контролю. Неловко и больно в этом замкнутом пространстве, каждый из нас разделся ровно настолько, чтобы сделать союз возможным. Но необычайно интенсивный, заставляющий нас снова задыхаться и потеть. Я покрываю ее лицо и шею мелкими поцелуями, а она держится за меня так, как будто может никогда не отпустить.
  
  Когда, наконец, она переводит дыхание, она говорит: ‘А теперь?’
  
  Я снова качаю головой. ‘Ничего. Но если сначала...’
  
  Ее смех эхом разносится по этой крошечной комнате, и что-то в его распутном характере вызывает во мне сильные чувства. Пока это не стихает, и ее улыбка не гаснет, и при свете из окна я вижу напряженность в ее глазах. Она проводит рукой по моему лицу, обводя все его контуры, и я закрываю глаза. ‘Был ли я влюблен в тебя?’ Я спрашиваю ее.
  
  Когда она не отвечает, я открываю глаза и вижу, что она смотрит на меня, теперь в ее взгляде насмешка. ‘Это странный способ спрашивать меня в прошедшем времени. Как будто тебя больше нет.’
  
  ‘Я знаю, что я чувствую сейчас, Салли. Но я уже не тот, кем был два дня назад. Я хочу знать, что он чувствовал’.
  
  В ее улыбке лишь намек на грусть. ‘Он сказал мне, что любит меня, Нил. Но, похоже, он рассказал мне много такого, что не соответствует действительности’.
  
  Чувство вины захлестывает меня. Как я мог солгать ей? О написании книги. О пчелах, даже если только умолчал. ‘А как насчет тебя? Ты любил меня?’
  
  Я вижу, как она проглатывает свои эмоции. ‘Я сделал’.
  
  ‘ А теперь? - спросил я.
  
  Она улыбается. ‘Похоже, это процесс открытия’.
  
  
  Глава шестая
  
  
  В третий раз за два дня что-то внешнее будит меня. Я дезориентирован. Уже темно, но не поздно. Старомодные часы со светящимися стрелками на прикроватном столике говорят мне, что уже десять минут первого. Затем я вспоминаю, как лег на кровать после того, как Салли высадила меня в коттедже где-то после обеда, и понимаю, что, должно быть, проспал весь день и весь вечер.
  
  Мы поели в ресторане Anchorage на пирсе в Левербурге. Суп, затем пирог с заварным кремом, салат и пару бокалов белого вина. Салли сказала мне, что мы часто там ужинали, и персонал приветствовал нас приветливыми улыбками. Но я совсем не помнила это место.
  
  Теперь я в полной боевой готовности. Потому что Бран спрыгнул с кровати с опасным низким рычанием в горле. Через несколько секунд я полностью просыпаюсь и жалею, что не оставила свет в доме включенным. Но было уже светло, когда я засыпал. Я тянусь к прикроватной лампе и опрокидываю ее, ругаясь себе под нос, когда слышу, как разбивается лампочка.
  
  Бран лает. Он все еще в комнате, но теперь стоит в открытом дверном проеме. Не то чтобы я мог его видеть. Темнота настолько плотная, что почти физическая. Ни лунного, ни звездного света, ни уличных фонарей, ни какого-либо света из близлежащих домов, просачивающегося в окна.
  
  ‘Салли?’ Я зову, больше с надеждой, чем ожидая. Бран бы так не отреагировал, если бы это была она. Я вознаграждена тишиной, нарушаемой только продолжающимся рычанием Брана, и я спускаю ноги с кровати, чтобы встать и ощупью добраться до стены. К моему ужасу, мы остаемся в темноте, даже после того, как я выключаю свет.
  
  Теперь моя тревога превращается в страх. В доме есть кто-то, кого Бран не узнает, и нет электричества. Я нащупываю дверной косяк и вваливаюсь в холл. Я знаю, что дверь в гостиную открыта. Я шугаю Брана и стою очень тихо, напрягаясь, чтобы уловить хоть какой-нибудь звук. Но Бран не может долго сдерживаться и снова лает. Я пользуюсь шумом, чтобы проскользнуть в гостиную. Снаружи разрыв в облаках позволяет неожиданному лунному свету омыть серебром пляж, и в отраженном свете я вижу, как тень внезапно отделяется от темноты, заполняя мое зрение, вспышка на мгновение освещает длину лезвия, что сигнализирует о смертоносных намерениях. Я инстинктивно поворачиваюсь боком, чтобы сделать себя меньшей мишенью, тянусь к рукоятке ножа, чтобы остановить его опускающуюся дугу, и переношу весь свой вес за плечо, когда толкаю его в грудь нападающего.
  
  Он меньше, легче меня, и я чувствую, как мне в лицо обдает его дыхание, кислое от застоявшегося сигаретного дыма, когда он, пошатываясь, отступает назад. Я отчаянно цепляюсь за его запястье, пока он пытается высвободить его, а затем снова толкаю, заставляя нас обоих растянуться на диване, стоящем спиной к кухне. Я приземляюсь сверху, выбивая весь воздух из его легких, и мы падаем на пол, его нож соскальзывает по половицам.
  
  Но когда мы переворачиваемся, моя голова ударяется о то, что должно быть углом кофейного столика, и внутри нее взрываются свет и боль. На несколько долгих мгновений я становлюсь инвалидом, все мои силы иссякают, конечности становятся слабыми и бесполезными. Я слышу, как Бран яростно лает в темноте, и осознаю, что нападавший ползет по полу за своим ножом. И я ничего не могу с этим поделать.
  
  Поворачивая голову, я вижу его силуэт, поднимающийся на колени. Луна продолжает разбрызгивать прерывистое освещение по пляжу за французскими окнами, и его лицо погружено в темноту. Нет, в момент абсурдной ясности мне приходит в голову, что я узнал бы это, даже если бы мог видеть. И вместе с этой ясностью приходит осознание того, что я не смогу помешать ему вонзать в меня свой нож столько раз, сколько ему захочется. Это один из тех моментов, когда ваша собственная смертность становится, возможно, впервые в вашей жизни, чем-то большим, чем то, что нужно запереть и иметь дело с этим в отдаленном будущем. Это здесь и сейчас, и смерть всего в нескольких шагах.
  
  Я делаю последнюю попытку перекатиться и встать на колени, и обнаруживаю, что меня сбивает с ног фигура, которая, кажется, состоит только из тьмы. Но это тьма, одновременно плотная и человеческая, и она бросается на человека с ножом. Бран лает не переставая, и мое замешательство переполнено шумом его лая и грохотом двух мужчин, сцепившихся в физической борьбе. Слившихся в единое целое, пока я пытаюсь осмыслить происходящее.
  
  Мой нападавший и его сообщник падают вместе на кофейный столик, который разлетается под ними вдребезги. Я чувствую, как летящее стекло порезало мне щеку, и один из них вскакивает на ноги и убегает. Через кухню и наружу, в багажное отделение. Второй мужчина поднимается медленнее, запыхавшийся, и я слышу, как он задыхается, прежде чем броситься в погоню. Бран следует за ними, лая всю дорогу до двери, и я некоторое время лежу, тяжело дыша, позволяя голове проясниться, прежде чем пытаюсь встать. Я, пошатываясь, бреду на кухню, опираясь на все, до чего могу дотянуться, прежде чем, спотыкаясь, вхожу в багажное отделение и выхожу через открытую дверь на ступеньки.
  
  Холодный воздух - это физическое насилие, но он приводит меня в чувство настолько, что я выхожу на подъездную дорожку, откуда вижу тень человека, убегающего по дороге в направлении кладбища. Только один, и я не знаю, первый это мужчина или второй. Я оборачиваюсь, осматривая горизонт, а затем пляж, в поисках каких-либо признаков другого. Но когда облака над головой закрывают луну усиливающимся бризом, ночь снова окутывает землю покровом тьмы, которая душит землю.
  
  В коттедже напротив загорается свет. Пожилая леди с тявкающей собачкой пробудилась ото сна. Я поворачиваюсь и кричу Брану, чтобы он заткнулся, и он прекращает свой лай. И за шумом ветра я слышу отдаленное тявканье собаки старой леди, приглушенное дверями и окнами.
  
  Я провожу Брана обратно в дом и захлопываю дверь, поворачивая замок, чтобы запереть ее изнутри, и ощупью пробираюсь вдоль стены подсобного помещения туда, где, как я знаю, блок предохранителей установлен в углублении над бойлером. Пластиковая крышка откинута, и я нащупываю главный выключатель. Когда я включаю его, света нет, но я слышу гудение бойлера, когда он возвращается к жизни. Два шага к двери, и я нахожу выключатель, затем стою, моргая от внезапного болезненного яркого электрического света.
  
  Мне требуется некоторое время, чтобы смириться с тем фактом, что я все еще жив, и что, кроме беспорядка в другой комнате и раны в моей голове, ничего не изменилось. За исключением того, что это произошло. Потому что кто-то только что пытался убить меня. Какой-то неизвестный человек вошел в мой дом глубокой ночью и попытался всадить нож мне между ребер. Только по милости Божьей и вмешательству второго злоумышленника моя жизнь была спасена.
  
  Ничто, абсолютно ничто с тех пор, как я оказался выброшенным на берег в полубессознательном состоянии на трассе Лосгаинтер, не имело смысла. Моя потеря памяти. Моя неспособность найти ни единого ключа к разгадке моей личности, кроме моего имени, даже в моем собственном доме. Мой роман с Салли. Книга о тайне островов Фланнан, которую я не пишу. Ульи на дороге гробов. Моя пропавшая лодка. Теперь кто-то пытается убить меня. И кто-то другой вмешивается, чтобы спасти меня. Вес всего этого почти сокрушителен.
  
  Бран все еще взволнован и возбудим, танцует вокруг меня, сопит и фыркает, все еще на грани лая. Но я удерживаю его ногой в комнате для обуви, пока закрываю за ним дверь. Он не понимает, но по всему полу гостиной разбито стекло, и я знаю, что должна убрать это, прежде чем впущу его обратно. Он обиженно лает на меня через дверь, когда я беру метлу и лопату из кухонного шкафа и начинаю подметать. У меня уходит почти пятнадцать минут на то, чтобы осмотреть каждое отражающее пятнышко стекла, а затем пропылесосить пол на всякий случай.
  
  Я поправляю маленький столик, который был перевернут, заменяю лампу, которая стояла на нем, благодарный за то, что лампочка осталась целой. Затем перейдите в спальню, чтобы собрать осколки разбитой лампочки с прикроватной тумбочки и пройтись пылесосом по ковру, чтобы собрать все осколки, которые я мог пропустить.
  
  Сам процесс уборки после нападения позволил мне успокоиться. Мое сердце снова бьется почти нормально, и сосредоточенность на поиске каждой стеклянной полки заставила меня перестать слишком много думать об этом. Я не хочу думать об этом. Я не хочу думать ни о чем. Я хочу вернуться в позавчерашний день и быть тем, кем я был тогда. С любыми секретами, которые у меня могли быть. По крайней мере, я бы знал, какими они были.
  
  Наконец я пропускаю Брана обратно, и он бегает по дому, обнюхивая каждый угол. Странные, угрожающие запахи. Он все еще в полной боевой готовности, даже если я оставила это позади. Ну, не совсем позади меня. Это больше похоже на то, что я скатился к отрицанию.
  
  И в этот момент я замечаю, как лезвие ножа моего нападавшего блеснуло там, где оно лежит, почти скрытое под корпусом телевизора. Я опускаюсь на колени и наклоняюсь, чтобы выудить его и с чувством благоговения подержать в руке. Это охотничий нож с девятидюймовым лезвием, острым как бритва по изогнутому краю и зазубренным с другой стороны. Его черная рукоятка имеет захваты для пальцев. Мои внутренности превращаются в воду, когда я представляю, как бы я себя чувствовал, если бы это холодное, смертоносное лезвие рассекло мою плоть, вены и органы. И я несу его с собой через спальню, чтобы положить под подушку, прежде чем забраться обратно в постель, Бран подпрыгивает, чтобы растянуться во всю длину для удобства. Если кто-нибудь снова придет за мной, на этот раз я буду готов.
  
  День второй, AML. После потери памяти. Утро встречает меня засохшей кровью на подушке и струпом, образовавшимся над моим правым виском, где я ударился о кофейный столик во время вчерашней борьбы. У меня раскалывается голова, которая, возможно, вызвана как недосыпанием, так и моей травмой. По моим подсчетам, за последние двадцать четыре часа я проспал целых пятнадцать. Полагаю, мне, должно быть, это было необходимо, но это не улучшило ни моего физического, ни психического самочувствия.
  
  Сейчас чуть больше шести, а Бран уже встал, терпеливо сидит в багажном отделении, ожидая, когда я открою дверь и выпущу его. Я подчиняюсь, и он убегает прочь через дюны, за которым наблюдает горный пони, который обычно пасется среди прибрежной травы. Я раскладываю еду и воду для него и оставляю дверь открытой до его возвращения, затем ставлю чайник кипятиться и разливаю кофе ложкой по кружкам.
  
  Пока я жду, я прохожу в гостиную. Единственным свидетельством борьбы не на жизнь, а на смерть, которая произошла здесь прошлой ночью в полночь, являются искореженные остатки кофейного столика. Я поднимаю его и несу в комнату для гостей, а когда возвращаюсь, гостиная кажется больше, почему-то пустой. Я подхожу к французским окнам и смотрю на пляж, наблюдая, как солнечный свет гоняет тени по бирюзовому и серебряному цвету, прежде чем они наперегонки бегут по пурпурно-серым холмам за ним. Мое внимание привлекает фургон Буфорда, и я понимаю, что это потому, что его "Лендровер" исчез. И мне интересно, где он может быть в это время утра. Что он делает весь день, каждый день? И чем я его заинтересовал?
  
  Чайник закипает, и я готовлю кофе, добавляя молоко, чтобы остудить его настолько, чтобы можно было пить, затем сажусь за стол с видом на раскинувшийся передо мной пляж. Я закрываю глаза, позволяя теплому кофе снова разлиться по моему горлу, и пытаюсь сосредоточиться на том, что мне нужно сделать сейчас. Что мне делать дальше? Я не могу продолжать жить в этом вакууме невежества. У меня нет ни цели, ни причины вставать утром без прошлого или какого-либо будущего. Каким-то образом я должен разобраться во всем этом, выяснить, кто я такой и что я здесь делаю.
  
  Я наклоняю голову, чтобы взглянуть на карту на стене. Если то, что я рассказал Джону и Салли об академической карьере в Эдинбурге, правда, почему я провел последние полтора года на острове Харрис, притворяясь, что пишу книгу? Мой взгляд останавливается на скоплении точек на карте, которые обозначают острова Фланнан. Салли говорит, что я регулярно посещаю острова. Но если я не пишу эту книгу, тогда почему? Должно быть, у меня была причина. Я ни за что на свете не могу придумать ничего, что связывало бы Семерых Охотников с восемнадцатью ульями, спрятанными на дороге гробов. Но эти острова кажутся таким же хорошим местом для начала поиска ответов, как и любое другое.
  
  Я слышу, как возвращается Бран, скребущий когтями по ламинированному полу, и его жаждущее лаканье воды перед тем, как загремит еда, когда он утыкается лицом в свою миску. Я обхожу стол, сажусь перед ноутбуком и открываю свой браузер, ища изображения островов Фланнан. В интернете, кажется, полно, в основном любительских фотографий, сделанных туристами, и не особенно полезных. Я трачу почти десять минут на то, чтобы просмотреть их, прежде чем натыкаюсь на сайт Королевской комиссии по древним и историческим памятникам Шотландии и подробную карту острова-маяка Эйлин Мòр.
  
  По форме немного напоминающая черепаху, лежащую на спине, она открывает неровную береговую линию с возвышающимися вокруг нее скалами. Отмечены обе пристани, восточная и западная, на южной стороне острова, а также расположение кранов, которые, должно быть, использовались для подъема тяжелых снастей и припасов на берег. От каждой из них ведут тропинки, которые сходятся почти в центре острова, прежде чем направиться к самому маяку. Справа от дорожки отмечена вертолетная площадка, что наводит меня на мысль, что сервисных инженеров нужно доставлять на остров и обратно на вертолете. Я удивлен, увидев "Часовню", отмеченную на карте, прямо под маяком, и мне интересно, кто, должно быть, жил здесь когда-то достаточно долго, чтобы построить место поклонения.
  
  Бран проходит мимо, садится рядом с моим стулом и смотрит на меня снизу вверх, затем толкает мой локоть своей мордой в поисках моей руки. Я рассеянно глажу его по голове и гладлю за ушами. Моя лодка уплыла, Бог знает куда. И мне интересно, как я оттуда выберусь.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Гавань в Роделе пустынна, когда я выезжаю из церкви и паркуюсь перед отелем. Там стоит пара других машин, но вокруг ни души. Я понятия не имею, где живет Коиннич, и бреду по набережной к лодке, из которой я видел, как он вылезал вчера. Это моторная лодка Sea Ray 250 Sundancer с двигателем 454 Magnum Alpha One. Кажется, я знаю о ней каждую мелочь, хотя и не уверен, откуда. Это изящный автомобиль, белый с фиолетовой отделкой и пластиковым капотом, который может быть установлен для укрытия водителя в плохую погоду. Хотя я знаю, что она не продержалась бы долго при ветрах, с которыми она столкнется у этих берегов. Это лодка с хорошей погодой.
  
  Я отворачиваюсь, когда слышу, что меня зовут, и поворачиваюсь назад, чтобы увидеть, как Коиннич выходит снизу, поднимается на пару ступенек слева от водительского сиденья и выпрямляется, упираясь ладонями в поясницу. ‘Ты сегодня одна?’ - спрашивает он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так что же привело тебя обратно в Родел, когда твоя лодка стоит в Уиге?’ И что-то в том, как он это говорит, заставляет меня думать, что вчера он не поверил ни единому слову из рассказа Салли.
  
  ‘Я хотел спросить, не могу ли я позаимствовать твой’.
  
  Он смеется, и его веселье кажется достаточно искренним. ‘Я занимаюсь бизнесом не ради твоего здоровья, Нил. Но я возьму тебе напрокат машину. Куда ты идешь?’
  
  ‘Острова Фланнан’.
  
  Он хмурится и смотрит на небо. ‘Ну ... сейчас достаточно ясно, хорошо, но прогнозируют шквалы, надвигающиеся с юго-запада. Возможно, вас не высадят’.
  
  ‘Я рискну’.
  
  ‘Ты не будешь рисковать с моей лодкой, парень. Если волна будет слишком большой, даже не пытайся. Тебе лучше взять надувную лодку с собой’.
  
  Я киваю.
  
  Он бросает на меня странный взгляд. ‘Какого черта ты вообще находишь, чем там заниматься во время этих поездок?’
  
  Интересно, спрашивал ли он меня об этом раньше, и что бы я мог ответить, если бы спрашивал. Все, что я говорю, это: ‘Мне нравится одиночество’.
  
  ‘ А как насчет твоей книги? - спросил я.
  
  Итак, я сказал ему и эту ложь. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Ну, вы, должно быть, уже собрали достаточно материала для этого, не так ли?’
  
  ‘Она почти закончена, Коиннич. Мне просто нужно еще несколько фотографий’.
  
  Он приподнимает бровь. ‘Не лучший день для этого сегодня’. Затем пожимает плечами. ‘Но это твое дело, не мое. Приезжай в отель, мы оформим документы, и ты сможешь отправиться в путь до того, как поступят неприятности.’
  
  Я вижу острова и маяк издалека, и, оглядываясь назад, я вижу темный силуэт Внешних Гебридских островов, протянувшихся вдоль восточного горизонта. До сих пор море было добрым ко мне, со средней зыбью и слабыми ветрами. Я изучил карты Coinneach, и хотя я не помню, чтобы когда-либо видел их, они кажутся мне успокаивающе знакомыми.
  
  Во всей этой воде вокруг меня есть ощущение возвращения домой. Я полностью спокоен с этим. И это вселяет в меня чувство уверенности.
  
  Приближаясь с юго-запада, я сбрасываю скорость и медленно курсирую между Гилтайр-Биг и более крупным Эйлин-Тай. Обогнув мыс, я направляюсь на запад и вижу необычные двойные арки, которые поднимаются из моря между двумя горными хребтами Мхаг, Бхеаг и Мхор. Нагромождения естественных черных скал, вылепленных природой и покрытых белыми шапками олуш, воздух над ними полон кружащих морских птиц, кайр и лохов, чьи жалобные крики наполняют воздух.
  
  Последнюю милю или около того дельфины следовали за мной, описывая поверхность воды игривыми дугами, снова и снова кружа вокруг лодки. Но теперь они ушли, и впереди простирается сам Эйлин М òр, лежащий обманчиво низко в воде. С высокой точки на ее западной стороне она спускается к плоской центральной площади, прежде чем снова подняться к небольшой вершине на востоке. Маяк расположен на центральном пике, который является самой высокой точкой острова, возвышаясь, кажется, из ниоткуда. Но даже когда я приближаюсь к нему, иллюзия того, что остров лежит низко, рассеивается. Отвесные скалы поднимаются из зыби, камни уложены слоями, один на другой, и пронизаны пластами розового гнейса.
  
  Поскольку волна надвигается с юго-запада, я направляюсь к более защищенной восточной пристани, становясь на якорь как можно ближе к берегу, насколько осмеливаюсь. Я опускаю надувную лодку, которую привязал к корме лодки, осторожно забираюсь в нее и дергаю за шнур стартера, чтобы запустить подвесной мотор.
  
  Я подъезжаю на волне к причалу и сразу вижу, что он годами не обслуживался, размытый и разбитый временем и постоянным нападением океана. Бетонные ступени, инкрустированные ракушками, уходят в темно-зеленую воду, белеющую вокруг них во время прилива. Я медленно подталкиваю надувную лодку к ним, прежде чем повернуться боком и выключить мотор, затем прыгаю с веревкой в руке на нижние ступеньки, надеясь, что мои ноги найдут опору. С трудом я тащу тендер на десять футов вверх к разрушенному бетонному пирсу и закрепляю его за ржавое железное кольцо, вделанное в скалу.
  
  В ста пятидесяти футах или больше надо мной находится платформа, где когда-то стоял кран, поднимавший грузы с бесчисленных судов снабжения сквозь ветер и брызги, чтобы погрузить их на верхнюю платформу, откуда тросовый трамвай доставил бы их остаток пути до самого маяка.
  
  Ступени, на которые я приземлился, круто взбираются вверх по склону утеса, прежде чем вернуться, продолжая подниматься, к бетонному блоку посадки, куда кран будет доставлять поступающие материалы. На берегу моря находятся ржавые обрубки того, что, должно быть, когда-то было перилами безопасности, давно сорванные разрушительной силой и яростью Атлантики. Это адский подъем, тупики забились в трещины и расселины, олуши и кайры кружат рядом с моей головой, словно предупреждая меня держаться подальше, и, приближаясь к вершине, я чувствую, как усиливается ветер. Оглядываясь назад на воду, которую я только что преодолел, пенящуюся кольцами вокруг шести других вершин суши, составляющих Семь Охотников, я вижу, как поднимается океан, и понимаю, что не могу оставаться здесь слишком долго.
  
  Я поворачиваюсь и обнаруживаю, что за мной наблюдает группа морских птиц, сидящих на скале, настороженно съежившись в капюшонах. Большие птицы. Их трое, как призраки людей с потерянного маяка, которых представили в стихотворении Уилфрида Уилсона Гибсона.
  
  
  Мы видели трех странных, черных, уродливых птиц—
  
  По моему мнению, слишком большая,
  
  Для кайры или махорки—
  
  Как моряки, сидящие смело и прямо
  
  На рифе во время прилива:
  
  Но, когда мы приблизились, они исчезли из виду,
  
  Без звука или всплеска белого.
  
  
  Напуганный, я приседаю, чтобы поднять камень и швырнуть им в них. С распростертыми огромными крыльями, медленно машущими против ветра, они испуганно поднимаются в воздух, уносясь за утес и скрываясь из виду. Я не могу объяснить почему, но их присутствие создает в моем сознании дурное предчувствие, и я быстро поворачиваюсь, чтобы совершить последнее восхождение к маяку.
  
  Трамвайные пути все еще видны на бетонной дорожке, но рельсов давно нет, а сорняки и трава пробиваются сквозь трещины. От подъема у меня перехватывает дыхание. Справа от меня я вижу вертолетную площадку, которая была отмечена на карте исторических памятников, и часовню, такую, какая она есть. На самом деле это немного больше, чем грубой каменной кладки. Строительные леса, возведенные вдоль южной стороны комплекса, поддерживают тридцать шесть солнечных панелей, отвечая на вопрос, который возник у меня в голове о том, как питался маяк, если он был беспилотным. Здания свежевыкрашены в белый цвет, с дверями и окнами, отделанными охрой. Светлый зал на вершине башни представляет собой впечатляющее сооружение из стали, со стеклянными призмами и конической черной крышей. Все это окружено высокой каменной стеной, зацементированной и увенчанной бетонными перекрытиями.
  
  Тропинка ведет через столбы ворот, где, должно быть, когда-то висели какие-то ворота, но их давно нет. Выветрившаяся, выкрашенная в натуральный цвет решетка закрывает зеленую дверь. Обе заперты. По обе стороны от дорожки, внутри стен, земля покрыта тонким слоем торфяной почвы и щебня. Понятия не имею, что подсказывает мне память, но без колебаний я наклоняюсь, чтобы поднять большой плоский камень, вделанный в торф, и обнаруживаю два ключа на кольце в прозрачном пластиковом пакете. Я смотрю на них несколько долгих секунд, задаваясь вопросом, как я узнал, что они там, или даже не я ли положил их под камень. Осторожно я вынимаю ключи и кладу камень на место, затем сравниваю ключи в своей руке с замками на решетке и двери. С первого раза у меня все получается правильно, я открываю обе двери и со странным чувством волнения толкаю дверь в темноту.
  
  Сейчас я иду по стопам Джозефа Мура, который был первым человеком с "Гесперуса", обнаружившим, что маяк пуст, а смотрители ушли. Должно быть, я делал это раньше, возможно, много раз, но этот раз кажется первым, и меня почему-то тяготит ощущение истории.
  
  Я включаю свет на стене справа от меня. Дверь на кухню открыта, точно так же, как и тогда, когда вошел Мур. То, что когда-то было спальнями, сейчас в основном пустует, дневной свет проникает через незакрытые ставнями окна. В конце коридора все еще есть стол и стулья в комнате, где, должно быть, когда-то проводили время сменявшие друг друга хранители и где Гибсон вызвал в воображении образ недоеденного блюда и перевернутого сиденья. Здесь пахнет не известкой и смолой, просто холодом и сыростью и чем-то слегка неприятным, похожим на отдаленный запах смерти.
  
  Вернувшись в холл, я вижу ряд крючков для одежды, на которых, должно быть, когда-то висели непромокаемые куртки, включая куртки несчастного Дональда Макартура, который по какой-то необъяснимой причине покинул убежище маяка без них. И я могу вспомнить, почти слово в слово, отчет суперинтенданта об условиях внутри маяка, когда прибыла спасательная команда, почти через одиннадцать дней после того, как капитан "Архтора" сообщил о появлении света 15 декабря 1900 года.
  
  Лампу починили, заправили масляные фонтанчики и фляги, почистили линзы и оборудование, что доказывало, что работа 15-го числа была завершена. Кастрюли и сковородки были вымыты, а кухня прибрана, что свидетельствовало о том, что человек, исполнявший обязанности повара, выполнил свою работу, что доказывает, что мужчины исчезли в тот день, когда капитан Холман проходил мимо островов Фланнан на пароходе "АРКТОР" в полночь 15-го и не мог заметить свет.
  
  Во всем этом были отголоски Марии Селесты. Что на самом деле случилось с теми мужчинами? Могли ли они действительно быть унесены какой-то странной волной во время шторма? Волна, которая, должно быть, разбилась о скалы высотой почти 150 футов, достигнув почти того места, где в скале была установлена установка крана.
  
  Я поднимаюсь по лестнице, которая спиралью поднимается вверх по внутренней части башни, ведущей в круглую комнату, обшитую деревянными панелями. Над моей головой находится решетка, в которую вмонтирован светильник, обеспечивающий пол для обслуживания и уборки. Я преодолеваю последние несколько ступенек железной лестницы, которая ведет меня в саму светлую комнату. И какое это необыкновенное пространство. Стеклянные призмы, действующие как линзы, обеспечивают неограниченный обзор островов Фланнан и океана за ними на 360 градусов. Стекло запотело, покрылось коркой соли, переносимой ветром, и искрится, как иней. Я слышу рев стихии снаружи и вижу белые вершины, поднимающиеся до самого горизонта. Сквозь решетку у меня под ногами я вижу комнату внизу. Сама лампа в два раза выше меня, сферическая, со стеклянными ребрами снаружи для отражения света и вращающаяся при помощи сложного электрического механизма, вмонтированного в пол. Стоять здесь, в темноте, с включенным фонарем, было бы ослепительно.
  
  Я остаюсь там на некоторое время, глядя на мир, чувствуя себя неустроенным, неуверенным. Зачем я приходил сюда все это время? Где я брал ключи? И я понимаю, что у меня не только нет воспоминаний, предшествующих позавчерашнему дню, я до сих пор понятия не имею, каким человеком я был. Салли сказала, что любит меня, но она также сказала, что я изменился. Действительно ли? Я так много скрывал от нее, что тот я, которого, как она думала, она знала, вовсе не был настоящим мной, просто плодом моего собственного изобретения. Лжец. Обманщик.
  
  С большим чувством неудовлетворенности я покидаю маяк, наконец, запирая его за собой и кладя ключи на место под камнем. Я ничего не узнал, и меньше всего о себе. Первые капли дождя хлещут мне в лицо на грани внезапного шквала, и, когда я спешу от ворот, я вижу дождь, несущийся с юго-запада, его длинный тянущийся рукав, более темный, чем даже облако, из которого он падает. Я начинаю спускаться по крутой бетонной дорожке, но понимаю, что никогда не доберусь до лодки до того, как хлынет дождь. И возвращаться слишком поздно. Вместо этого я бросаюсь к разрушенной часовне, которая находится всего в нескольких минутах ходьбы по траве. Ее крыша из камня и дерна местами обвалилась, но все еще обеспечивает некоторую степень укрытия. Я наклоняюсь под перекладиной открытой двери, поворачиваюсь, чтобы выглянуть наружу, и вижу, как остров исчезает под дождем, который стелется по нему, как туман.
  
  Затем я возвращаюсь в часовню и спотыкаюсь обо что-то под ногами, удерживаясь вытянутой рукой на холодной, влажной стене. Света очень мало, и моим глазам требуется несколько мгновений, чтобы привыкнуть.
  
  Сначала мне трудно поверить в то, что я вижу. Мужчина лежит, распластавшись на полу, ноги вытянуты и вывернуты под невозможным углом. Его голова наполовину повернута, и я вижу, где она была расколота, бледно-серое мозговое вещество, застывшее в засохшей крови, которая собралась вокруг нее.
  
  Я чувствую, как к горлу подступает кислота от шока и отвращения. Я проглатываю ее обратно и ловлю себя на том, что задыхаюсь. Мои ноги превратились подо мной в желе и с трудом выдерживают мой вес. После нескольких долгих секунд я приседаю, упираясь кончиками пальцев в пол, чтобы не упасть, и заставляю себя посмотреть ему в лицо. Он пожилой мужчина, седые волосы редеют. Середина, возможно, конец пятидесятых. Тучный. На нем куртка с капюшоном, джинсы и что-то похожее на относительно новые походные ботинки. Если он мне и знаком, то я его не помню. Но ясно, что он не был убит недавно. Конечно, не сегодня и, вероятно, не вчера. И поскольку я не вижу и не чувствую запаха разложения, он наверняка не мог быть мертв больше нескольких дней.
  
  Трещина в защите моего разума открывается, впуская немыслимое. Три дня назад я был здесь. На этом острове. На следующий день меня выбросило на берег на пляже в Лускентайре, все воспоминания затерялись в облаке черного ужаса, я знал, что произошло нечто ужасное.
  
  Я смотрю на этого человека, лежащего на полу передо мной, его голова размозжена, и я задаю себе вопрос, который теснился в моем потоке сознания. Это я убил его?
  
  Я закрываю глаза, сжимаю кулаки, при мысли об этом у меня сводит живот. Но эта мысль никуда не денется, она растет внутри меня, как раковая опухоль. Не поэтому ли я заблокировал все воспоминания о прошлом? Я встаю слишком быстро, кровь приливает к голове, и, пошатываясь, бреду к двери, опираясь на камень, когда высовываюсь на ветер и дождь, чтобы меня вырвало кислотой и кофе.
  
  Меня трясет, слезы наворачиваются на глаза от обжигающей кислоты. Такое чувство, как будто земля разверзлась у меня под ногами, и я беспомощно падаю в вечность, или в ад, или и в то, и в другое. Недалеко отсюда, на востоке, я слышу рычание моря, когда оно бросается в глубокую расщелину в скалах почти на 200 футов ниже. И я поражен, увидев группу людей в ярких водонепроницаемых костюмах, пробивающихся по бетонной дорожке к маяку, сгибаясь под ветром и дождем. Туристы, я понимаю. Группа почти наверняка вылетела на надувном ребре Seatrek из Uig и приземлилась внизу как раз перед тем, как налетел шквал.
  
  Теперь шок от мысли, что я мог убить этого человека, сочетается со страхом быть пойманным. Ослепленный паникой и лишенный всякого рассудка, я выбегаю на склон как раз в тот момент, когда дождь проходит и кратковременный разрыв в облаках разбрызгивает солнечный свет по острову, как волшебную пыль. Туристы почти достигли маяка надо мной, и я не оглядываюсь, чтобы проверить, заметили ли меня. Вместо этого, запертая в своем коконе отрицания, я соскальзываю по мокрому бетону и сбегаю по ступенькам с почти безрассудным пренебрежением к собственной безопасности.
  
  Подо мной красно-черный Delta Super X RIB Seatrek вздымается и опускается на волнах, пришвартованный в нескольких футах от причала. Я вижу мужчину, ожидающего на борту возвращения туристов. Он зовет меня, когда я подхожу к подножию лестницы, как будто знает меня, его голос возвышается над шумом ветра и моря. Но я игнорирую его, тащу свою нежную спину вниз по ступенькам и опрометчиво прыгаю на нее, чуть не опрокидывая ее в процессе. Я даже не смотрю в его сторону, когда он зовет снова, вместо этого дергаю за шнур стартера, почти обезумев от желания убраться из этого места. Она оживает на третьем рывке, и я выжимаю газ, разворачиваясь против набегающих волн, чтобы помчаться через залив туда, где меня ждет Coinneach's Sundancer.
  
  Я чуть не падаю за борт, пересаживаясь с одного судна на другое, но благополучно перебираюсь на корму, прежде чем затащить надувную лодку на борт и привязать ее. Я завожу мотор и резко разгоняюсь, направляясь на юго-восток. Я оглядываюсь назад только один раз, когда огибаю восточную оконечность Эйлин Тай, и вижу вдалеке фигуру человека, который звал меня, все еще стоящего в своей лодке и смотрящего мне вслед.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Сейчас мной овладело чувство срочности. Мне отчаянно нужно знать, кто я такой и что такого я сделал. И с тех пор, как я вернулся в коттедж, я разбирал его на части, не задумываясь о том, что может сказать владелец. Мне все равно.
  
  Я снял матрасы со всех кроватей. Снял с них простыни и одеяла. Я опустошил все шкафы. Кастрюли и сковородки разбросаны по полу, кухонный стол завален посудой.
  
  Я уже осмотрел машину, проверяя под сиденьями, в поисках потайных карманов. Я разорвал ковер и достал запасное колесо из багажника. И я встревожен, осознав, что у меня нет ни журнала регистрации этого автомобиля, ни, по-видимому, лицензии на его вождение.
  
  Подушки с дивана свалены в кучу посреди пола гостиной. Я расстегнула их кожаные чехлы в поисках чего-нибудь, что могло быть спрятано внутри.
  
  И сейчас я сижу за кухонным столом, почти в слезах. Описать мое настроение как отчаяние было бы полной противоположностью гиперболе. Я чувствую себя безнадежной, беспомощной и напуганной, внутри меня нарастает разочарование, готовое взорваться гневом или насилием, или и тем, и другим. Сейчас я ловлю себя на том, что жалею, что не утонул после того, что случилось на Эйлин М & #242;р в ночь, когда я потерял свою лодку. Я хватаюсь за волосы обеими руками, запрокидываю голову назад и кричу в потолок.
  
  Бран, который повсюду следовал за мной, возбужденный и сбитый с толку, теперь лает. Он, должно быть, удивляется, почему у этого сумасшедшего, который бесчинствовал по дому, тот же запах, что и у его хозяина. И слезы досады, которые собирались в моих глазах, наконец, проливаются, обжигая мои щеки, когда они текут по моему лицу.
  
  Я вытираю их ладонями и заставляю себя перестать учащенно дышать и пытаюсь мыслить ясно. Это нелегко. В доме просто нет ничего, что могло бы сказать мне, кто я, кроме имени. Когда деньги в моем кошельке заканчиваются, я понятия не имею, как я буду покупать еду или бензин для машины. Если меня остановит полиция за рулем, я не смогу предъявить им права или документы на право собственности, и тогда у меня будет всего пять дней, чтобы признаться в потере памяти или сбежать.
  
  Я не смею даже думать о человеке в разрушенной часовне на Эйлин М òр. Потому что, чем больше я думаю о нем, тем больше убеждаюсь, что это я его убил. Желание просто бежать почти непреодолимо. Но куда бы я побежал и как бы я это профинансировал?
  
  Я не знаю, как долго я сижу за столом, прежде чем встаю и бреду в зал, смутно думая о том, что, возможно, мне следует начать приводить себя в порядок. День прошел как в тумане, и свет за окном меркнет. Снова установилась плохая погода, и дождь барабанит в окна, стекая по стеклу, как слезы.
  
  Бран толкает мою руку своей головой, и я понимаю, что только что стоял здесь, в коридоре, инертный, мой мозг и все мои мыслительные процессы приостановлены, неспособный точно вспомнить, почему я прошел через это. И тогда я впервые замечаю люк в потолке за пределами гостевой комнаты. Я не знаю, почему я не заметил его раньше, потому что теперь мне кажется, что я всегда знал, что он там есть.
  
  Интересно, как я до нее доберусь, потому что я не могу припомнить, чтобы где-нибудь в доме видела стремянки. Затем я вспоминаю садовый сарай, который был бы очевидным местом для их хранения. Я выбегаю под горизонтальный дождь, который улавливает последний дневной свет и расчерчивает наступающую темноту. Я промокаю за считанные секунды. Но сарай надежно заперт на висячий замок, и я знаю, что среди тех, что я извлек из машины, не было ключа от него.
  
  Вернувшись в дом, я снова проверяю кухонный шкаф, на случай, если я каким-то образом пропустила пару стремянок. Но, конечно, там их нет. Только метлы и лопаты и чистящие средства на полке над ними. Я почти закрываю дверь, когда вижу это. Шест длиной около двух метров с неглубоким S-образным крюком на конце висит с обратной стороны двери, и я сразу понимаю, для чего он нужен.
  
  Выйдя из комнаты для гостей, я поднимаю взгляд и вижу металлическую петлю кремового цвета, вделанную в люк. Я поднимаю шест, вставляю в него крюк и опускаю его вниз. Сначала он сопротивляется натяжению удерживающей его пружины, пока, наконец, не зафиксируется на месте и не откроются нижние перекладины складной лестницы. Теперь я вставляю шест в лестницу и опускаю его до пола.
  
  Бран отпрыгивает с пути шеста, когда я позволяю ему упасть, и я быстро взбираюсь на крышу. Там темно, и я тянусь к ней, шарю, пока не нахожу выключатель, который наполняет чердак светом от единственной голой лампочки. Если не считать слоев изоляции между стропилами, там совершенно пусто. За исключением единственного черного портфеля, который стоит прямо в пределах досягаемости.
  
  Мои пальцы дрожат, когда они сжимаются вокруг ручки, и я тяну ее на себя, прежде чем быстро спуститься обратно в холл. Мне хочется бросить портфель на пол и открыть его прямо там и тогда. Но я заставляю себя сохранять спокойствие и несу его на кухню, где сажусь и ставлю на стол перед собой. И теперь я почти боюсь открывать его. Возможно, лучше жить в неведении, чем столкнуться с неприятной правдой.
  
  Наконец я кладу его ровно, расстегиваю застежки и поднимаю крышку. Я не уверен, чего я мог ожидать, но вряд ли я мог быть более поражен. Портфель набит пачками банкнот по £50. Всего двенадцать пачек, с местом, оставленным другими, которые явно были украдены. Потрачены, без сомнения. В тишине дома, звенящей у меня в ушах, и с ощущением пульсации крови в голове, я поднимаю одну из пачек и отсчитываю двадцать банкнот. £по 1000 за пачку. £ всего 12 000, и для начала в кейсе вполне могло быть еще восемь пачек.
  
  По крайней мере, теперь я знаю, как я финансировал свою жизнь здесь. Наличными. Но чьи деньги и почему? Это украденные деньги или какой-то платеж? Один ответ просто вызывает больше вопросов. Я очень долго сижу, не веря своим глазам, уставившись на ноты, в конце которых слышу свой собственный голос. ‘Иисус!’ Это клятва, произносимая шепотом, как будто я почти боюсь произнести ее вслух.
  
  Затем я замечаю откидное отделение в крышке. Если бы оно было пустым, оно было бы заподлицо. Но это не так. Я открываю его и достаю синюю папку. Я отодвигаю портфель в сторону и кладу папку перед собой, чтобы открыть ее. У меня очень сухо во рту, язык почти прилипает к небу, но мне даже в голову не приходит выпить.
  
  Внутри папки, скрепленной скрепкой, находится пачка плохо скопированных листов бумаги формата А4. Я говорю "плохо скопированных", потому что это копии газетных вырезок, которые почти нечитабельны. Слишком много чернил сделало буквы и слова текста толстыми и пушистыми, а сопроводительные фотографии такими темными, что они почти черные.
  
  Я вытаскиваю скрепку и начинаю перебирать их, осознавая, что мое дыхание такое частое и поверхностное, что у меня начинает кружиться голова. Я останавливаюсь, делаю глубокий вдох и рассматриваю листы, которые держу в руках. Все это вырезки из статей, взятых из газет и журналов, датированных 2009 годом. И все они обо мне.
  
  ‘Тридцатипятилетний яхтсмен-чемпион, Нил Маклин’. ‘Тридцатишестилетний тренер команды, Нил Маклин’. ‘Нил Маклин (37), успешный тренер шотландской молодежи...’
  
  Будучи в молодости сам по себе чемпионом, я, кажется, сейчас тренирую молодежные группы и отдельных участников гонок в одиночку, организуемых Королевской ассоциацией яхтинга Шотландии. Один из них на побережье Клайда. Еще один в Ферт-оф-Форт. Уик-энд гонок на озере Лох-Ломонд. Тренер команды-победителя на Неделе яхтинга Уэст-Хайленд 2012. Главный тренер сборной Шотландии, отправленный в Веймут для участия в молодежных национальных играх в 2013 году. В том же году возглавил летнюю программу Академии RYA Scotland для юниоров.
  
  На фотографиях в основном молодые мужчины и женщины, которые выигрывали соревнования, но есть одна фотография всей молодежной сборной Шотландии. Размазанные черным улыбающиеся лица со мной в центре. Мои черты лица, как и у всех остальных, практически неотличимы, но мои вьющиеся черные волосы, тогда еще более длинные, узнаваемы безошибочно.
  
  Я просматриваю каждую статью в поисках личных подробностей. Но их нет. Только мой возраст. И я читаю о том, что становлюсь старше почти с каждой статьей. По моим подсчетам, мне сейчас должно быть тридцать восемь или тридцать девять. Никаких упоминаний о семье, или профессии, или родном городе. Ни одно из этих сообщений не является профессиональным. Парусный спорт - мое хобби. Хотя теперь я знаю больше о том, как я провожу свое свободное время, я больше ничего не знаю о себе.
  
  Я переворачиваю последний лист и останавливаюсь как вкопанный. Это не газетная статья. Это выписка о рождении, на которой стоит рельефная печать Главного регистрационного управления Шотландии, выданная почти ровно два года назад. Нил Дэвид Маклин, сын Мэри и Лесли, родился в 1978 году в Королевской больнице Эдинбурга. Не просто какое-то свидетельство о рождении. Мое свидетельство о рождении. Я сижу и смотрю на него, держа в трясущихся руках. Каким-то образом странное подтверждение того, что я действительно существую. И там, написанный на другой стороне рукой, в которой я узнаю свою, указан адрес дома в Хейнберн-парке, Эдинбург.
  
  Воссоединение с тем, кто я есть, кажется, совсем рядом. Я подтягиваю ноутбук к себе и загружаю браузер, чтобы ввести телефонную книгу BT в Google. Ссылка ведет меня на домашнюю страницу телефонного справочника British Telecom. Я ввожу свою фамилию и адрес на обратной стороне выписки о рождении, затем нажимаю "Вернуть". Далее следует мое полное имя, номер телефона и адрес, включая почтовый индекс. Я почти боюсь дышать, чтобы все это не развеялось, как дым на ветру. Но пока я сижу, уставившись на экран, он остается там, выжигая себя на моей сетчатке.
  
  Теперь я точно знаю, кто я и где я живу.
  
  Я нашла пустую дорожную сумку на дне шкафа, и она стоит на кровати рядом с одеждой, которую я раскладываю для поездки. Нижнее белье, носки, запасная пара джинсов, пара рубашек. Я понятия не имею, сколько вещей нужно упаковать и как долго меня не будет. Потому что это путешествие в неизвестность, без заранее определенного пункта назначения и обратного билета. По крайней мере, пока.
  
  Я слышу, как открывается дверь на кухню, и замираю, внимательно прислушиваясь. Но я едва слышу что-либо за пульсацией крови в моей голове. Бран, который растянулся на кровати, встревоженный и подавленный моими сборами, на мгновение поднимает голову, затем снова опускает ее, чтобы снова впасть в раздражение. Но я не собираюсь рисковать. Я нащупываю под подушкой охотничий нож, оставленный нападавшим прошлой ночью, и осторожно выхожу в коридор.
  
  ‘Нил?’ Голос Салли пронзительный, в нем слышится нечто большее, чем просто намек на тревогу.
  
  Я вхожу в гостиную и вижу ее в рамке под аркой, ведущей на кухню. Она выглядит бледной, потрясенной, и ее взгляд опускается на нож, который я держу в руке.
  
  ‘Ради бога, Нил, что происходит?’
  
  Облегчение, которое пронизывает меня, почти сводит с ума. Я кладу нож на стол рядом с лампой и делаю три быстрых шага к ней, чтобы заключить ее в свои объятия и удержать. Я чувствую ее удивление и первоначальное сопротивление, прежде чем ее руки обхватывают меня и ложатся на плечи. Ее голова откидывается назад, чтобы посмотреть на меня. Я вижу замешательство и страх в ее глазах.
  
  ‘Что, черт возьми, случилось?’
  
  Я нежно целую ее и закрываю свои глаза, чтобы прижаться своим лбом к ее лбу. - Я скучал по тебе сегодня, ’ говорю я. ‘ Я действительно скучал по тебе.
  
  ‘Мне пришлось поехать в Сторноуэй с Джоном’. Она целует меня. ‘Прости’. Затем она отступает назад, держа меня за обе руки, и серьезно смотрит на меня. ‘Кто все это сделал?’ И движением головы она указывает на беспорядок, который нас окружает.
  
  ‘Я сделал’.
  
  Ее изумление неподдельно. ‘Почему?’
  
  ‘Я искал себя’.
  
  Замешательство затуманивает ее глаза, прежде чем они устремляются к столу. ‘А нож?’
  
  Я веду ее к одному из диванов, заменяя подушки, и усаживаю нас обоих. Мы поворачиваемся вполоборота друг к другу, все еще держась за руки, и я рассказываю ей все. О нападавшем на меня прошлой ночью и вмешательстве третьей стороны, которое почти наверняка спасло мне жизнь. Я вижу, как ее глаза расширяются от ужаса и неверия.
  
  Я рассказываю ей о своей бесплодной поездке в Эйлин М òр, но опускаю сообщение об обнаружении тела в часовне. Я боюсь даже выразить это словами. Затем мои лихорадочные поиски по дому в поисках чего-нибудь, чего угодно, что дало бы ключ к разгадке меня настоящего.
  
  Я встаю, провожу ее на кухню и открываю портфель, чтобы достать пачки наличных. Ее глаза похожи на блюдца. Она поднимает один, как будто, только прикоснувшись к нему, она поверит, что он действительно существует. ‘Нил, это страшно’.
  
  Я киваю. ‘ И это еще не все. Я показываю ей вырезки и свидетельство о рождении, а также подтверждение моего адреса в телефонной книге BT. Нил Дэвид Маклин, из Хейнберн-парка, Эдинбург. ‘Я собираюсь туда завтра’.
  
  В ее глазах появляются озабоченные морщинки. ‘Это хорошая идея? Возможно, ты обнаружишь, что у тебя есть жена и семья’.
  
  ‘Я должен знать, Салли’.
  
  Она, кажется, смирилась с этим. ‘Ты полетишь?’
  
  ‘У меня нет кредитной карты или удостоверения личности с фотографией. Но я проверил Интернет. Я могу заплатить наличными за переправу на пароме из Тарберта в Скай завтра и поехать туда’.
  
  ‘ Без лицензии или судового журнала?
  
  ‘Шансы на то, что меня остановят, ничтожно малы, Салли, если только я не попаду в аварию’.
  
  Она обнимает меня, и я слышу ее голос, очень тихий, когда она прижимается головой к моей груди. ‘Я боюсь, что потеряю тебя’.
  
  ‘Не говори глупостей", - говорю я, но в моих словах мало убежденности.
  
  Она смотрит на меня. ‘Кто бы ты ни был — кто бы ты ни был на самом деле — ты, возможно, не захочешь быть со мной, как только узнаешь. Как только вспомнишь’.
  
  ‘Конечно, я так и сделаю’.
  
  Но она просто улыбается, грустной, задумчивой улыбкой. ‘Тебе следует обратиться в полицию, Нил’.
  
  Я отступаю назад, удивленный. ‘Почему?’
  
  ‘Почему? Потому что кто-то пытался убить тебя, вот почему. И поскольку у них ничего не получилось, есть большая вероятность, что они попытаются снова’.
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что мне пришлось бы сказать им, что я потерял память. Что я лгал о том, почему я здесь. Что у меня есть двенадцать тысяч наличными, спрятанных в портфеле на чердаке, и я не знаю, откуда они взялись. Мне еще так много нужно знать, Салли. Я не могу пойти в полицию’. Я колеблюсь и понимаю, что есть кое-что еще, с чем мне нужно разобраться. Но, тем не менее, я могу обратиться к этому лишь косвенно. ‘Кроме того, есть вероятность, что они довольно скоро придут за мной’.
  
  Она поражена, глаза широко раскрыты от удивления. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что, когда я был сегодня на маяке, я нашел тело мужчины в старой разрушенной часовне. Кто-то убил его, Салли. Размозжил ему голову. ’ Я сглатываю, мое горло пересохло и распухло. ‘И я думаю, что это мог быть я.’
  
  
  Глава девятая
  
  
  Карен лежала на кровати в наушниках и включила громкость своего iPhone на максимум. И все же, каким-то образом, она могла их слышать. Или, возможно, чувствовать, а не слышать их. Современные дома с шипованными стенами и композитными деревянными полами почти не оставляли простора для воображения. И она знала множество таких домов, переезжая, как они, из дома в дом, когда была маленькой, всегда вслед за карьерой своего отца. Лондон, Лестер, Эдинбург. Так много домов за такую короткую жизнь.
  
  Она закрыла глаза и попыталась подавить болезненное чувство, которое камнем лежало у нее в животе с тех пор, как ее мать сообщила эту новость.
  
  Карен изменилась за два года, прошедшие после смерти ее отца. Из гормонального, но почти болезненно заурядного подростка превратилась в гормональную, бунтующую маленькую сучку. Изменение, сознательным архитектором которого она была. Короткие волосы, выбритые по бокам и слегка выкрашенные в зеленый цвет сверху, но все еще черные сзади. Шпильки в носу и бровях, кольца в губе, которые они заставляли ее брать в школу. Фотографии One Direction на стене были сняты, чтобы заменить их плакатами Мэрилина Мэнсона, которые она нашла в магазине готики.
  
  Первая татуировка вызвала грандиозный скандал с повторными толчками, который продолжался несколько дней. Но ее мать ничего не могла с этим поделать. Fait accompli . Татуировки были на всю жизнь, а эта была такой маленькой. Изящная маленькая бабочка чуть выше ее левой лодыжки. Другие, которые последовали, сделали ее незначительной. Крылатый череп у нее на груди, чуть ниже шеи. Сложная и красочная змея, обвившаяся вокруг ее левой руки от плеча до запястья. Орел с крыльями, распростертыми на спине и плечах. И еще пара, о которых она даже не рассказала своей матери.
  
  Одетые скромно, они все могли быть скрыты. Но указание на это никак не смягчало ярость ее матери с каждым добавлением. И после каждого наказания она просто выходила и брала другое. Они не могли навсегда запереть ее в комнате.
  
  Ее мать потребовала рассказать, где она взяла деньги. Но Карен только пожимала плечами, приводя ее в еще большее бешенство. Как она могла сказать ей, что татуировщик был другом, отвечающим взаимностью? Друг постарше, со склонностью к девочкам-подросткам.
  
  За двадцать четыре коротких месяца она превратилась из папиной маленькой девочки в мамин кошмар. Обдуманное решение. Оставить позади хрупкого, сломленного ребенка, полного сожалений, и стать... она не знала, что. Кто угодно, но не та, кем она была на самом деле.
  
  Наконец, она больше не могла этого выносить и спрыгнула с кровати, выдергивая наушники и подходя к ноутбуку на комоде. Она прокрутила список недавно загруженных альбомов. Anathema, Motionless in White, Dark Princess и множество других, чья музыка ей действительно не нравилась. Культура, в основном, дореволюционная. Громкая, неистовая, неистовая музыка, которую ее мать ненавидела даже больше, чем Карен. Она выбрала альбом группы We Are The Fallen под названием Tear The World Down , нажала на воспроизведение и увеличила громкость своей звуковой системы. Классический металл, кричащие тексты о печали, боли и слезах в песне под названием "Похороните меня заживо". Идеальное сопровождение к нежелательным звукам секса.
  
  Прошло меньше пяти минут, прежде чем ее мать ворвалась в комнату, набрасывая на себя черный шелковый халат, чтобы прикрыть ее наготу. Она покраснела не только от гнева, зрачки расширились, ее светлые волосы со светлыми прядями спутались в беспорядке. ‘Ты можешь сделать этот чертов шум потише?’
  
  Карен вызывающе стояла на своем. ‘Забавно. Я как раз собирался попросить тебя сделать то же самое’.
  
  Ее мать нахмурилась и покачала головой. ‘О чем ты говоришь?’ И она прошествовала через комнату к компьютеру и схватила мышь, чтобы нажать паузу . Внезапная тишина казалась даже громче музыки.
  
  ‘Ты и Болди бой, трахаетесь по другую сторону стены моей спальни. Ты думаешь, я хочу слушать это всю ночь?’
  
  ‘Не смей использовать со мной такие выражения!’
  
  ‘О. О. Значит, ты не трахаешься? Ты занимаешься любовью, не так ли? Ну, по-моему, это не очень похоже на любовь. Скорее на войну. Весь этот грохот и крики. Она глубоко вздохнула, выплескивая весь свой гнев из глубины души. ‘Мне не нужно это дерьмо всю ночь, каждую ночь’.
  
  Возможно, именно чувство вины помешало ее матери сразу же наброситься на нее. Но именно безжалостность, которую культивировала Карен, побудила ее воспользоваться своим преимуществом.
  
  Потому что это то, чем это должно быть, не так ли? Теперь, когда он переезжает. Спать в кровати моего отца, сидеть в его кресле, трахать его жену. Указывать мне, что делать. Ее рот скривился от гнева, когда она почти выплюнула обвинение в адрес своей матери. ‘Ты не очень долго ждала, не так ли?’
  
  ‘Господи, Карен, прошло два чертовых года! Что, по-твоему, я собиралась делать? Провести остаток жизни в трауре? Одеваться в черное и жить как монахиня?" Ради бога, мне даже нет сорока.’
  
  ‘А как насчет меня?
  
  ‘А как же ты?’ Слова сорвались с губ ее матери в гневе. ‘Тебе всего семнадцать! У тебя вся жизнь впереди, и все, что ты хочешь сделать, это романтизировать какое-то воображаемое прошлое, которого даже никогда не существовало. Ты ничего не делал, только ссорился со своим отцом.’
  
  ‘Я любила своего отца!’ Слова, выкрикнутые с вызовом, сорвались с ее губ прежде, чем она смогла остановить их, и она сразу же смутилась.
  
  Но ее мать только покачала головой. ‘Ну, у тебя был забавный способ показать это. Он мертв, Карен. Ушел. Смирись с этим!’
  
  Она захлопнула за собой дверь, и Карен услышала ее сердитые шаги по всему коридору. Затем тихий гул голосов за соседней дверью. Но возобновления вражды не последовало.
  
  Ее стол находился у окна, примерно в середине ряда, и она смотрела на деревья, бледно-серые здания и акры стекла. Пригородный ад. Зеленые насаждения и бункеры поля для гольфа тихо дымились за высокой живой изгородью. Она слышала, что говорила миссис Форрест, но та не слушала. Все, что отличало Карен от остальных, было скрыто от глаз. За исключением прически и нескольких заколок для лица. Белая блузка, школьный блейзер и галстук делали ее похожей на подчиненную. Почти. Зеленый лик всегда привлекал к ней внимание.
  
  Ее имя было названо в третий или четвертый раз, что, наконец, привлекло ее внимание к передней части класса.
  
  Миссис Форрест была потрясающей женщиной. Она преподавала английский и математику и в значительной степени принадлежала к старой школе. Она принадлежала к поколению, чьи собственные учителя владели бы таузом. И Карен не сомневалась, что, будь это приемлемо сегодня, миссис Форрест с удовольствием сама вынесла бы это необычное наказание.
  
  ‘Ты меня слушаешь, Карен?’
  
  ‘Да, миссис Форрест’.
  
  ‘Тогда что я сказал?’
  
  ‘Не имею ни малейшего представления’.
  
  ‘Значит, ты не слушал’.
  
  ‘Я был. Ты просто был недостаточно интересен, чтобы запечатлеться в моем сознании’. Коэффициент интеллекта Карен, вероятно, был на двадцать пунктов или больше выше, чем у большинства ее учителей. Это никогда не вызывало у них симпатии к ней и почти неизменно создавало ощущение их неполноценности, что делало их опасными.
  
  Учительница вздохнула. ‘Ты же понимаешь, что ты единственная девочка в классе, которая не справилась со своим заданием’.
  
  Карен чувствовала, что одноклассники поворачивают головы в ее сторону. Никто из них не осмелился бы перечить миссис Форрест, с таузом или без. Она была выдающейся личностью. ‘Какое бы это было задание?’
  
  Молчание миссис Форрест напугало бы почти любую другую девушку в комнате, но Карен было все равно. Она даже не знала, зачем ей понадобилось возвращаться на шестой год. За исключением того, что она понятия не имела, что еще делать. Она могла бы подать заявление в университет в конце прошлого учебного года, и ее принял бы любой из них, о чем она удосужилась бы попросить. Но еще три или четыре года обучения были неаппетитной перспективой. Депрессия, ведущая к апатии, ведущей к еще большей депрессии, ее нисходящая спираль вялости привела ее совсем недавно к размышлениям о том, является ли самоубийство генетически наследуемым. ‘Задание, которое выполнила каждая вторая девочка в этом классе. Очевидно, у них не было проблем с пониманием того, что от них требовалось’.
  
  ‘Тогда ты, должно быть, изложил это словами из одного слога’.
  
  Миссис Форрест поджала тонкие губы. ‘Я думаю, юная леди, пришло время назначить вам встречу со школьным психологом. Ты можешь остаться после школы сегодня днем, и мы организуем сеанс.’
  
  ‘Я занят после школы’.
  
  ‘О, это ты? Что именно делаешь?’
  
  ‘Откровенно говоря, миссис Форрест, это не ваше гребаное дело’.
  
  Все дружно вздохнули, и миссис Форрест заметно побледнела. ‘Убирайся из моего класса", - вот и все, что она сказала.
  
  Карен собрала свои книги и блокнот и сунула их в сумку. ‘ С удовольствием. Она встала и молча вышла, позволив двери захлопнуться за ней.
  
  Джилли нашла ее сидящей и курящей за спортзалом после урока. Она была единственной девушкой, которую Карен когда-либо встречала за все годы учебы в школе, с которой, как она чувствовала, могла разговаривать на равных. Но их отношения были капризными и конкурентными, и, несмотря на всю их близость, между ними всегда было определенное недоверие. Джилли была некрасивой девушкой, с прямыми, мышино-каштановыми волосами и чересчур широкими бедрами, которые, как говорила Карен, когда она была грубой, делали ее идеально подходящей для вынашивания ребенка. Карен поклялась, что у нее никогда не будет детей. Какая пустая трата ума, сказала бы она, тратить свою жизнь на воспитание детей для какого-то дерьмового мужа, который считал тебя немногим лучше прославленной няньки и домработницы.
  
  Джилли села рядом с ней и сама закурила сигарету. Это была ее единственная уступка бунту. Она не пошла по пути Карен с пирсингом на лице и татуировками. Она была уверена, что поступит в университет, где, вероятно, получит степень магистра или доктора, а затем проведет остаток своей жизни, воспитывая детей. Она сказала: ‘Ты по уши в дерьме, девочка’.
  
  ‘ Да? Чья?’
  
  ‘ Для начала, к миссис Форрест.
  
  ‘Да, ну, она довольно полна этим’.
  
  ‘ После твоего ухода она направилась прямо в кабинет директора. Оставила нас на добрых пятнадцать минут одних. Она ухмыльнулась. ‘ Там был переполох. Если бы ты баллотировался на выборах представителя студенчества, тебя бы пропустили.’
  
  ‘Это может быть немного затруднительно после того, как меня исключат’.
  
  ‘Они тебя не исключат!’
  
  Карен пожала плечами. ‘Жаль. Тогда, наверное, мне придется уволиться’.
  
  Джилли бросила на нее скептический взгляд. ‘И что делать?’
  
  Карен слегка наклонила голову, но ничего не сказала. ‘Что на тебя нашло, в любом случае? Ты сегодня ведешь себя как настоящая заноза’.
  
  Карен затянулась сигаретой и уставилась в землю.
  
  Прошло много времени, прежде чем она сказала: ‘Этот лысый бам переезжает к моей маме’.
  
  ‘Что, тот парень, с которым она встречалась?’
  
  ‘Да, ее босс на работе’.
  
  Джилли пожала плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Итак, он думает, что просто войдет и возьмет верх над тем, на чем остановился мой отец. Что ж, ему нужно подумать еще об одном ’.
  
  ‘Могло быть и хуже, она могла бы выйти за него замуж’.
  
  ‘Она не может. Пройдет еще пять лет, прежде чем она сможет подать заявление о предполагаемой смерти. Как будто это и так чертовски неубедительно. Пустая лодка и предсмертная записка. По крайней мере, это означает, что она не будет менять свое имя и пытаться изменить мое тоже ’. Она щелчком отбросила сигарету на асфальт и смотрела, как от нее вылетают искры, когда она падает на землю. ‘Думаю, мне, наверное, пора съезжать’.
  
  Джилли была застигнута врасплох. ‘Съехала? Куда бы ты пошла? Как бы ты жила?’
  
  ‘Я что-нибудь придумаю. Но я не останусь там, чтобы позволить ему командовать мной и шпионить за мной в душе’.
  
  ‘Это то, чем он занимается?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет. По крайней мере, пока. Но он, вероятно, узнает’.
  
  Она ухмыльнулась и встала. ‘Я ухожу отсюда’.
  
  Она поехала на автобусе в город, затем доехала до аэропорта и обратно на трамвае. Аэропорт был каким-то символом побега. Но это была всего лишь мечта. Непрактичная фантазия.
  
  Трамвай был забавным, и она все еще была новичком в нем. Поездки в обе стороны и обратно вели ее через западные пригороды, которые она не знала, а затем через центр города. Приоритет для трамвая и непревзойденный вид на сады и замок через панорамные окна. И независимо от того, насколько было оживленно, никто не заговорил бы с вами. Люди путешествовали в своих маленьких пузырях, слушая музыку или читая книги, или просто уставившись в пространство, как Карен.
  
  Она сняла галстук, открыв верх блузки, чтобы немного показать свою татуировку, накрасила губы темно-фиолетовой помадой и восстановила кольца в губах. Она была полна решимости быть настолько вызывающе уродливой, насколько это возможно, пялясь на любого, у кого хватало безрассудства взглянуть на нее.
  
  Но сегодня она не привлекала ничьего внимания. И, вопреки всему внешнему виду, она истекала кровью внутри, где папина маленькая девочка пряталась от мира, поддаваясь чувству вины и горя.
  
  Для нее все еще оставалось загадкой, почему она доставляла ему столько хлопот. Движимая каким-то внутренним дьяволом, который заставлял ее говорить и делать то, чего она на самом деле не имела в виду. Просто быть трудной или упрямой, причинять боль со злым умыслом заранее. Она чувствовала себя почти одержимой, доведенной до жестокости, и всегда после этого испытывала сожаление, в котором никогда не могла признаться.
  
  Ее мать души не чаяла в ней, когда она была маленькой, единственным ребенком, единственной дочерью. Но она всегда искала одобрения своего отца, с которым хотела проводить время. И в те ранние годы у него было бесконечное терпение и безграничное время, или так казалось. Он часами играл с ней в игры — "спрячь конфетку", "змеи и лестницы", "шашечки" — и читал ей каждый вечер. Глупые, детские сказки, но они пробудили в ней аппетит к чтению. Только сейчас она поняла, насколько отчаянно скучным все это, должно быть, было для него. Но он никогда не скупился на свое время. Он научил ее плавать во время отпуска во Франции, кататься на велосипеде в саду за домом, бежал рядом с ней, держась за седло. ‘Не отпускай, папочка, не отпускай", - кричала она, не подозревая, что он давным-давно отпустил.
  
  Она посмотрела из окна трамвая на крыши вокзала Уэверли и, переключив фокус, увидела свое отражение в окне. При воспоминании об этом на ее лице появилась невольная улыбка. И слезы внезапно навернулись ей на глаза.
  
  С двенадцати или тринадцати лет она необъяснимо злилась на него. Не совсем по ее вине, потому что работа отнимала у него все больше и больше времени, оставляя все меньше и меньше его для нее. И она безжалостно наказывала его за это своими капризами, угрюмыми взглядами и внезапными вспышками гнева. Даже когда он старался изо всех сил, чтобы уделить ей время, покататься на яхте или прогуляться по Пентлендским холмам, она находила предлоги, чтобы не ехать. Причиняла себе боль, просто чтобы причинить ему боль.
  
  И потом, в самый последний раз, когда она видела его. Он собирался прийти и посмотреть, как она участвует в школьных дебатах. Предложение состояло в том, что ГМО - это будущее продуктов питания и единственный способ накормить мир. Она знала, что это была одна из любимых лошадок ее отца. Он всегда был непримиримым противником идеи генетически модифицированных культур, и поэтому она затронула эту тему и была основным оратором против этого предложения. Он отказался в последний момент. Проблема на работе, и ему пришлось с этим разбираться. Он сказал, что отвезет ее в школу, но не мог остаться.
  
  То, что он даже не собирался слушать, как она говорит, после всех усилий, которые она приложила, чтобы доставить ему удовольствие, казалось последней, непростительной каплей. Она взорвалась на него, обвинив в безнадежном эгоизме, в том, что он не заботится ни о ком и ни о чем в мире, кроме самого себя. И меньше всего о ней. Как обычно, он оставался спокойным и терпеливым и пытался объяснить. Но это только еще больше взбесило ее, и она закричала ему в лицо: ‘Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя!’ И выбежала из комнаты в слезах.
  
  Она больше никогда его не видела. В те выходные они нашли его лодку в заливе Ферт-оф-Форт. Пустую. Все спасательные жилеты все еще на борту. И затем записка, которую ее мать обнаружила той ночью, оставленная на подушке, под одеялом, так что она не видела ее, пока не легла спать.
  
  Долгое время Карен была полностью подавлена чувством вины. Это была ее вина. Каким-то образом он был вынужден покончить с собой из-за нее. То, как она себя вела, то, что она сказала. И она всем сердцем желала, чтобы она могла просто вернуться и все исправить. Сказать ему, что она никогда не имела в виду ничего из того, что сказала, что она действительно любила его. Но не было никакого способа сделать это, никакого способа отменить то, что она сказала. И, в конце концов, ее единственным способом справиться с этим было вырастить твердую внешнюю оболочку, которая никогда не позволила бы чему-либо снова причинить ей боль.
  
  Она заметила женщину средних лет, сидящую напротив и пристально смотрящую на нее, и снова поймала свое отражение в окне, на ее лице, испачканном черной тушью и блестящем от слез.
  
  Была середина дня, когда она вернулась в дом. Ее матери не будет дома еще почти три часа, она, без сомнения, вернется с Дереком, поскольку, похоже, он уже переехал.
  
  Карен ни за что в жизни не смогла бы понять, что такого привлекательного находила в нем ее мать. Его голова была совершенно лысой на макушке, гладкой и неестественно блестящей. Но у него были темные волосы кольцом по бокам и сзади, немного седеющие у ушей. И он носил их слишком длинными, как будто это могло восполнить их отсутствие в других местах. Возможно, все было бы не так плохо, если бы он просто побрился наголо. В наши дни мужчины так поступают, когда лысеют. И это выглядело намного лучше.
  
  Она предположила, что он был довольно хорошо сложен, но старомоден в своих темных костюмах, которые он обычно носил, — агенты по недвижимости, казалось, всегда были на связи, — или в аккуратно отглаженных спортивных штанах и толстовке, которые он надевал на пробежку по выходным. Он был неизменно мил с Карен, улыбчив и подобострастен, очевидно, полагая, что это может расположить его к ней. Она ненавидела его.
  
  Она бросила сумку в своей спальне и переоделась в футболку и черные джинсы, затем прошла в спальню своей матери. В течение нескольких месяцев после смерти отца она часто заходила сюда. Одежда ее отца осталась висеть в шкафу, и она пахла им. Его запах. Она зарывалась лицом в один из его пиджаков и просто вдыхала его запах. И это душило ее каждый раз. Потому что каким-то образом казалось, что он все еще был там. Как он мог уйти, когда она чувствовала его запах? Тот успокаивающий, знакомый запах, с которым она выросла. Был ли это лосьон после бритья, или какой-нибудь другой аромат, или просто натуральные масла, которые выделяет тело, это был запах, который всегда возвращал ее в детство, вызывал в воображении те счастливые дни, когда она любила его безоговорочно.
  
  Его одежды давно не было. Ее мать сняла их все однажды, когда она была в школе, и отнесла в благотворительный магазин. Карен была в отчаянии, когда, вернувшись домой, обнаружила, что его половина гардероба пуста. Эти костюмы, пиджаки и брюки на вешалках, сложенные стопками джемперы и футболки, ящик, полный носков, были ее последней связью с ним. Каким-то образом в глубине души она, возможно, даже верила, что однажды он вернется, чтобы снова надеть их все. Но даже это было отнято у нее с их удалением.
  
  Теперь, когда она открыла шкаф, там висела одежда Дерека, словно он был незваным гостем в их жизнях. И все, что она почувствовала, был сильный, острый запах лосьона после бритья, который он слишком обильно наносил на свое блестящее, выбритое лицо.
  
  Она захлопнула дверь и прошла в гардеробную рядом со спальней. Маленькая берлога ее матери. Карен знала, что ее мать хранила здесь старый фотоальбом в одном из ящиков комода. Действительно, анахронизм в наш цифровой век. Цветные отпечатки с негатива пленки. Ее дед по отцовской линии был фотографом-портретистом и свадебным фотографом, и ее отец унаследовал все его фотоаппараты и продолжал пользоваться ими почти до своей смерти, хотя обрабатывать пленку становилось все труднее и труднее. Лишь очень поздно он поддался цифровым технологиям, соблазнившись подарком в виде Sony Cybershot от матери Карен, которой надоело, что ее просят делать фотографии, которые она не может сразу увидеть и опубликовать в Facebook, как все остальные.
  
  Съемка на пленку привела к тому, что было сделано меньше фотографий, что сделало их более ценными, и было приятно иметь альбом, чтобы сидеть и листать его. Фотографии, к которым можно прикоснуться, почти как к самим людям, прямая связь с более счастливым прошлым.
  
  Карен села на пол, прислонившись спиной к старому креслу, подтянула ноги и открыла альбом на коленях. Она улыбнулась пошатывающейся двухлетней девочке с поднятыми ручками, которую держал за руки ее папа, поощряя ее ходить самостоятельно. Фотография, сделанная кем-то из них троих, с Карен посередине. Тогда ей было около пяти, и ее мать и отец уже казались устаревшими. В то время его волосы были длиннее и падали темными локонами на лоб. А ее мать была стройной, до того как набрала вес, с волосами, собранными сзади в конский хвост, открывающий маленькое симпатичное личико.
  
  Была сделана фотография Карен и ее отца, когда ей было около одиннадцати. Тогда она была довольно высокой, после периода быстрого роста, который сделал ее неуклюжей и длинноногой. Она застенчиво улыбалась в камеру. Ее отец обнимал ее за плечи и с обожанием улыбался ей сверху вниз.
  
  Она почувствовала, как снова навертываются слезы, и прикусила губу, чтобы они не пролились. Яростно моргая, она закрыла альбом и сунула его обратно в ящик. Все последние фотографии были цифровыми и, как она знала, хранились в файлах на ноутбуке ее матери.
  
  Ноутбук стоял открытым на маленьком комоде, где ее мать проводила время, публикуя и комментируя видео и фотографии, размещенные ее скучными друзьями на Facebook. Бесконечная череда бессмысленных викторин, о детях и садах, смайликах и слащавых афоризмах. Расскажите, стоят ли животные того, чтобы за них бороться.
  
  Карен села перед ним и постучала по трекпаду, чтобы вывести его из спящего режима. Рабочий стол представлял собой беспорядочное нагромождение значков и папок, файлов и фотографий, файлов в формате jpeg и PDF. Она щелкнула по значку "Фотографии" на док-станции, и программа, в которой хранились все фотографии ее матери, открылась, заполнив весь экран. На боковой панели перечислены события с фотографиями за несколько лет. Карен наугад просмотрела их, но не смогла найти ни одного снимка своего отца и подумала, не выбросила ли их ее мать. Самые последние были с ней и Дереком. Барбекю в саду за домом, пикник в Пентлендсе. Пьяные лица на вечеринке, пялящиеся на селфи, сделанное на смартфон ее матери.
  
  Карен раздраженно вздохнула и выключила программу. Она собиралась снова перевести компьютер в спящий режим, когда ее внимание привлекла папка среди всех предметов на рабочем столе. На нем была простая надпись " Дерек" . Она не решалась открыть его. Это было бы похоже на шпионаж, и она знала, как разозлилась бы, если бы подумала, что ее мать копается в файлах на ее ноутбуке. Но любопытство пересилило сдержанность, и она дважды щелкнула. Папка открылась в отдельном окне, чтобы показать длинный список файлов, отслеживающих переписку по электронной почте между Дереком и ее матерью почти пятилетней давности.
  
  Карен не совсем понимала, почему она была разочарована. Десятки писем с работы, которые неизбежно окажутся скучными. Дома на продажу. Расписания. Объявления. Встречи с клиентами. Вложения фотографий. Она подтолкнула стрелку курсора к красной Закрытой точке, затем, повинуясь внезапному импульсу, дважды щелкнула, чтобы открыть файл наугад. Оно было датировано немногим менее трех лет назад, и, когда Карен прочитала его с растущим недоверием, у нее похолодела кровь.
  
  Она чувствовала себя так, словно у нее была лихорадка. Ее лицо было горячим и красным, а горло горело. Она могла слышать, как Дерек отступает от конфликта в холле и на цыпочках спускается вниз. Ее мать покраснела и защищалась.
  
  ‘Вы не имели права рыться в моей личной переписке!’
  
  ‘Нет, я этого не делал. Но я сделал. И даже не в этом дело. Ты и этот лысый ублюдок изменяли моему отцу задолго до того, как он умер’.
  
  "Мы не жульничали!’
  
  ‘Ладно, тогда трахайся за его спиной’.
  
  ‘Прекрати это!’
  
  ‘Нет’. Карен вспыхнула от обиды и праведного негодования. ‘Что ты сделала, убрала его, чтобы вы могли быть вместе?’
  
  Раздражение вырвалось сквозь зубы ее матери. Но она сдержала свой голос. ‘Не будь смешной’.
  
  ‘Что в этом смешного? Я все равно никогда не верил, что он покончил с собой. Зачем ему это?’
  
  ‘Послушай...’ Ее мать изо всех сил старалась сохранять спокойствие. ‘Да, у нас с Дереком был роман’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, трахаться. Наверное, над столом в том заднем офисе агентства недвижимости.’
  
  На мгновение ее мать не знала, что сказать, и покраснела до корней волос. И Карен поняла, что именно этим они и занимались. Но ее мать быстро пришла в себя, заговорив спокойным, размеренным тоном. ‘Мой брак с твоим отцом давно распался во всем, кроме названия. Работа всегда была его любовницей, той, к которой он бежал, когда ему нужно было сбежать от меня. ’ Она многозначительно посмотрела на Карен. ‘ От нас. А потом это стало больше, чем любовницей, больше, чем бегством. Как будто он был женат на этой чертовой работе. Она завладела его жизнью. Его никогда здесь не было. Ну, ты это знаешь . Она сделала паузу, учащенно дыша, и Карен не могла придумать, что сказать, чтобы заполнить тишину. ‘Итак, да, Дерек и я стали любовниками. Но обмана не было. Я рассказала твоему отцу. Я не святая, но и не грешница. Я попросила его о разводе. Однажды, когда ты перестанешь быть ребенком и повзрослеешь, возможно, ты поймешь, каково это, когда партнер пренебрегает тобой.’
  
  Уязвленная детской насмешкой, Карен выстрелила в ответ. ‘Что, ты имеешь в виду то, что я чувствую прямо сейчас?’ Который не промахнулся, и она настояла на своем. ‘Что, если это твое дело - просить у него развода, из-за которого он покончил с собой?’
  
  Ее мать стояла, уперев руки в бедра, подняв глаза к небесам. ‘Минуту назад вы обвиняли нас в его убийстве’.
  
  ‘Ну, может быть, ты и сделал". Теперь ее глаза тоже горели. "Папа никогда бы не упал за борт. И даже если бы он это сделал, на нем был бы спасательный жилет. Так как же получилось, что он все еще был в лодке?’
  
  ‘Потому что он покончил с собой, глупая девчонка! Ты забыла, что он оставил записку?’
  
  ‘О, да. Знаменитая записка. Та, которую ты всегда отказывался показывать мне. Откуда я вообще знаю, что она существует?’
  
  Мать Карен сердито ткнула в нее пальцем. ‘Не смей, блядь, двигаться’. И Карен была потрясена, услышав, как она ругается. Она вихрем понеслась прочь по коридору, и Карен слышала, как она хлопает в своей берлоге, задвигая ящики и дверцы. Когда она вернулась, у нее было учащенное дыхание, и она сунула дочери сложенный лист бумаги. ‘Это не оригинал. Он все еще у полиции. Но это копия, которую они сделали для меня.’
  
  Карен стояла и смотрела на нее, ее сердце колотилось где-то в горле, и она даже не хотела к ней прикасаться.
  
  ‘Давай, возьми это. Ты уже большая девочка. По крайней мере, ты продолжаешь мне это говорить. Пора посмотреть правде в глаза. После шестнадцати лет брака это все, о чем он мог подумать, чтобы уйти. Ничего обо мне. Ни слова извинения. Или сожаления. Ничего. Она снова сунула его Карен. ‘Давай, возьми это. Это всегда касалось только тебя’.
  
  Карен дрожала, когда взяла сложенный листок из протянутой руки матери. Она очень медленно развернула его и увидела знакомые каракули своего отца. Почему-то она ожидала, что там будет что-то еще. Но все, что там говорилось, было: Скажи Карен, что я люблю ее, даже если я никогда не смогу быть таким отцом, каким она хотела меня видеть .
  
  
  Глава десятая
  
  
  Рваные облака грубо нарисованы по небу, как эскиз при подготовке к картине. Они грубо отражаются в тихих осенних водах залива Ферт-оф-Форт на западе. К востоку, за подвесными тросами автомобильного моста, тройные горбы железнодорожного моста выкрашены в ржаво-красный цвет. Краска, которая теперь держится гораздо дольше, лишает людей работы.
  
  Я вижу паруса случайных яхт, направляющихся к Северному морю, и где-то за низменным пятном южного берега город Эдинбург, уютно устроившийся под креслом Артура.
  
  Я устал. Это была долгая поездка с острова Скай после ранней паромной переправы из Тарберта. С остановками я провел в дороге почти восемь часов.
  
  Движение уже приближается к часу пик, и я рад, что направляюсь в Эдинбург, а не из него. Пока я не въезжаю в сам город, и все это со скрежетом останавливается. На Хеймаркете я чувствую запах солодовых бочек пивоварен. Их всепроникающий запах, как от несвежего пива в пабе в полночь, витает в воздухе и наполняет чувства странно ускользающими воспоминаниями, которые остаются невыносимо недоступными. Как ни странно, улицы города мне знакомы. Мне не нужны карты или GPS, чтобы добраться до отеля King James в верхней части Лейт-Уок, где Салли забронировала мне номер на две ночи, используя свою кредитную карту. Но я заплачу наличными.
  
  Теперь я рад, что догадался зарезервировать парковочное место на крошечной автостоянке под отелем. Двигаясь по городу, я подвергался бы гораздо большему риску быть остановленным полицией, чем на открытой дороге. Хотя это не уменьшило мою паранойю в какой-либо значительной степени по дороге вниз.
  
  Девушка за стойкой регистрации высокая и гибкая. И трудная. ‘Извините, сэр, ’ говорит она, ‘ мне нужна ваша кредитная карточка’.
  
  "У меня его нет’.
  
  ‘Номер был забронирован с помощью карты’.
  
  ‘Карточка друга. Я не уполномочен ею пользоваться. Я заплачу наличными’.
  
  Она бросает взгляд на экран своего компьютера. ‘Ну, леди разрешила использовать его для оплаты номера. Мы добавим к этому любые другие расходы’.
  
  ‘Нет’. Я разочарованно качаю головой. ‘Я хочу заплатить наличными’.
  
  ‘Извините, нам нужна кредитная карта для покрытия любых дополнительных расходов, которые у вас могут возникнуть. Питание, обслуживание номеров, бар ...’
  
  ‘Я дам тебе задаток. Наличными’.
  
  Она вздыхает, как будто это со мной все сложно. И я удивляюсь, как это может быть так сложно заплатить за что-то настоящими деньгами. ‘Я позову менеджера’. Моя очередь вздыхать.
  
  Менеджер, который выглядит не старше пятнадцати лет, настаивает на списании платы за номер и парковку с кредитной карты, поскольку эти суммы были предварительно авторизованы владельцем карты, и в конце концов принимает залог наличными в размере 1000 & # 163; евро для покрытия дополнительной платы за номер, хотя он отказывается разрешить мне оплачивать питание или напитки в номер. Мне придется возместить расходы Салли, когда я вернусь.
  
  Когда я оставляю свою сумку в своей комнате, меня так и подмывает запрыгнуть в такси и отправиться прямиком по адресу, указанному на обратной стороне свидетельства о рождении. Но уже слишком поздно, и я устал, и даже если я плохо сплю, я знаю, что было бы лучше начать все с чистого листа утром.
  
  Итак, я выпиваю пару порций виски в коктейль-баре, стараясь не думать о том, зачем я здесь, и ем салат в ресторане, прежде чем удалиться в свою комнату, чтобы поваляться на кровати и посмотреть телевизор, пока, наконец, где-то перед рассветом не проваливаюсь в сон.
  
  Таксист смотрит на меня так, как будто я сумасшедший. Это черное наемное такси, и я уже проскользнула на заднее сиденье и пристегнула ремень безопасности, когда говорю ему, что хочу оставить его у себя на день. Он качает головой. ‘Я этим не занимаюсь. Не стоило бы тратить на это время’.
  
  ‘Ну, что могло бы оправдать ваше время?’ Странно, что наличие всех этих денег делает меня безрассудным.
  
  Он смеется. ‘Забудь об этом, приятель, я тебе не по карману. Я отвезу тебя туда, куда ты захочешь’.
  
  Я достаю бумажник и отсчитываю пачку банкнот, которые проталкиваю через щель под стеклянным разделителем. ‘ Пятьсот фунтов. И, возможно, это даже не на весь день.
  
  Водитель смотрит на банкноты, и я вижу, как он задумчиво проводит языком по губам. Он берет сверток без комментариев. ‘Куда мы едем?’
  
  ‘ Хейнберн-парк. Это к северу от...
  
  Он обрывает меня. ‘ Я знаю, где это. ’ И он отъезжает от входа в отель, вливаясь в утренний поток машин.
  
  Пасмурное утро скрывает красоту этого города из серого камня. Он кажется плоским и безжизненным. Единственный цвет - на тротуарах, где подняты разноцветные зонтики для защиты от мелкого дождя, падающего подобно туману. Зелень садов на Принсес-стрит выглядит уставшей в конце сезона, и мрачная пелена нависает над столицей, как будто в ожидании зимы, которая не за горами.
  
  Я смотрю, как город скользит мимо залитого дождем окна, когда мы направляемся на юг по мостам на Николсон-стрит, и я полагаю, что это мой город. Место, где я живу. Все это кажется мне достаточно знакомым, но я понятия не имею, вырос ли я здесь или вернулся сюда позже. В чем заключается моя работа, мое призвание, моя профессия? Я сказал Салли и Джону, что я академик. Если это правда, то в чем заключается мой предмет, моя область знаний? Являюсь ли я учителем, лектором, исследователем? Я закрываю глаза и перестаю пытаться вспомнить. Если что-то из этого вернется ко мне, мне нужно позволить этому случиться естественным образом. Попытки форсировать это только вызывают у меня головную боль.
  
  Я начинаю теряться, когда мы поворачиваем на запад в Ньюингтоне. Улицы стали незнакомыми. Покрытые листвой пригородные улицы фешенебельного Морнингсайда, где величественные особняки незаметно прячутся в зрелых садах за деревьями и изгородями, которые стали непроницаемыми из-за того, что листья начинают опадать ближе к осени.
  
  Дорога туда занимает чуть меньше получаса, проезжая, наконец, через деловой пригород Оксгангс, прежде чем свернуть в лабиринт отдельно стоящих вилл и бунгало, который называется Хейнберн-парк, откуда открывается вид за объездную дорогу на зеленую возвышенность Пентленд-Хиллз. Сегодня они почти потерялись в тумане.
  
  Я следил за номерами и заметил дом справа от нас, когда мы проезжали мимо него. ‘Какой номер, приятель?’ - спрашивает водитель.
  
  ‘Вот она’, - говорю я ему. ‘Доезжай до конца дороги и поверни, затем остановись примерно через три дома’. Я вижу, как его глаза метаются в мою сторону в зеркале, но он делает, как я прошу.
  
  Когда мы съезжаем на обочину и он глушит мотор, он говорит: ‘Что теперь?’
  
  ‘Мы ждем’.
  
  Я чувствую беспокойство водителя, но игнорирую его и сижу, глядя в окно на мой дом. Это современная отдельная вилла с собственной подъездной дорожкой и чем-то вроде гаража на две машины. Высокие деревянные ворота ведут в сад за домом, и я вижу деревья за ними.
  
  Белый Nissan X-Trail припаркован на подъездной дорожке рядом с короткой лестницей, ведущей на переднее крыльцо. На окнах гостиной сетчатые занавески, поэтому заглянуть внутрь невозможно. Все, что я хочу сделать, это подойти и постучать в парадную дверь, но что-то заставляет меня колебаться. Возможно, мне нужен какой-то намек на знакомство, какое-то воспоминание, каким бы далеким оно ни было, как подтверждение того, что я действительно здесь живу. Что я действительно Нил Маклин.
  
  Водитель открыл окно, курит и читает "Scottish Sun". Окна сзади начинают запотевать, и я опускаю одно со стороны тротуара, чтобы лучше видеть дом. По-прежнему ничего не вспоминается. Такое ощущение, что я никогда нигде не был. И все же, зачем еще мне иметь выписку о рождении Нила Дэвида Маклина с этим адресом, написанным на обратной стороне?
  
  Пока я смотрю, открывается входная дверь, и я напрягаюсь, когда выходит женщина. Я напрягаюсь, чтобы посмотреть на нее сквозь мелкую морось, когда она спускается по ступенькам и забирается в "Ниссан". Я почти разочарован ее заурядностью. Русые волосы с прядями, не слишком высокая. Женщина средних лет. Возможно, около сорока, склоняется к полноте. На ней джинсы и свитер под легким летним плащом с распахнутыми клапанами и сандалии на высоком каблуке. С ее левого плеча свисает черная сумка на коротком ремешке. Она бросает его в машину впереди себя, когда садится, затем начинает пятиться на улицу.
  
  Я стучу в окно водителя. ‘Нам нужно следовать за ней’.
  
  Он поднимает глаза, рассматривая X-Trail, затем снова переводит взгляд на меня. ‘Надеюсь, это кошерно, приятель, и ты не какой-нибудь чертов извращенец. Потому что я не хочу участвовать в преследовании женщины, которая тебе приглянулась.’
  
  ‘Она моя жена", - решительно говорю я ему, и неприятная улыбка расползается по его лицу.
  
  ‘О, я понимаю. Она была плохой девочкой, не так ли?’
  
  ‘Просто следуйте за машиной, пожалуйста’.
  
  Его губы скривились от раздражения, и на мгновение мне кажется, что он собирается сказать мне, чтобы я вылезал из его такси. Но если это и было так, он передумывает и поворачивается, чтобы завести мотор и уехать в погоню за белым Nissan. Ясно, что я ему не нравлюсь или этот найм, но он взял деньги, и я счастлив, что, по крайней мере, он не пытается вовлечь меня в бессмысленную светскую беседу.
  
  Она подъезжает к большому торговому центру на Кэмерон-Толл и садится в тележку для покупок в "Сейнсбери". Мы паркуемся в двух рядах позади нее на парковке и ждем.
  
  На заднем сиденье кабины жарко и душно, и я частично опускаю стекло и откидываю голову назад, закрывая глаза. Я не уверен, воспоминание это или сон, или, возможно, смесь того и другого, но я вижу женщину в синем, которая кажется мне очень знакомой. Если я глубоко вдохну, я почувствую ее аромат, и это переносит меня назад во времени, в детство. Пачули. Я знаю, без слов, что она моя мать. На пальцах у нее много колец, длинные темные волосы удерживаются на месте заплетенными в косу прядями спереди, завязанными сзади. На ней расклешенные джинсы поверх коричневых кожаных ботинок, и она носит свободный топ с завязками. Ребенок ее возраста, попавший в искривление времени из эпохи ее юности, когда мир все еще был полон надежд. Она склоняется надо мной, целует меня в лоб, улыбается. А прямо за ней мужчина произносит ее имя. Но почему-то я не совсем понимаю, что именно.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я теперь сделал?’
  
  Я вздрагиваю от голоса водителя, раздраженная тем, что прерывание помешало мне услышать имя моей матери. Это было так близко, так мучительно, просто вне досягаемости. Я моргаю и вижу женщину, за которой мы следили, загружающую пакеты с покупками на заднее сиденье своего "Ниссана". ‘Просто держись у нее на хвосте’.
  
  Мы следуем за ней по лабиринту улиц, пока, наконец, она не заезжает на парковку перед рядом одноэтажных пригородных магазинов. Мой водитель притормаживает на противоположной стороне улицы, и дизельный двигатель такси шумно работает на холостых оборотах, когда женщина заходит в парикмахерскую под названием Coif'n'Cut . Через окно мы видим, как ее приветствует человек, похожий на владельца. По поцелую в каждую щеку, смех, а затем раздают пальто и сумку, прежде чем ее уводят прочь, за пределы нашего поля зрения.
  
  ‘Зная женщин, она могла бы пробыть там какое-то время’, - говорит водитель. ‘И я не могу сидеть здесь припаркованным’.
  
  В итоге мы паркуемся на пятнадцатиминутной стоянке в сотне ярдов вверх по дороге, и я вхожу в такси и выхожу из него, питая его в течение следующих полутора часов. Мое разочарование растет с каждой минутой, и я чувствую, как нетерпение моего водителя не отстает от него.
  
  Когда, в конце концов, она выходит из парикмахерской, я не вижу никакой разницы в ее прическе.
  
  ‘Хах", - ворчит водитель, глядя в зеркало. ‘Либо она выскользнула через заднее сиденье, чтобы назначить какое-то тайное свидание, либо ей заплатили чертову кучу денег за все это’.
  
  Ее следующая остановка - в Costa Coffee, но, к счастью, через несколько минут она выходит снова, потягивает большую чашку навынос и садится обратно в свой Nissan. Затем мы следуем за ней до дома и паркуемся дальше по улице, чтобы посмотреть, как она заносит покупки в дом и закрывает дверь.
  
  С меня уже хватит. Пришло время противостоять ей. Я собираюсь выйти из такси, когда вижу группу школьниц, приближающихся со стороны Оксгангс-роуд. Их трое. И какой-то инстинкт заставляет меня остановиться и посмотреть. Они в школьной форме. Подростки пятого или шестого курса, размахивая сумками и не торопясь, пробираются к нам, оживленно беседуя под двумя зонтиками. На подъезде к моему дому они ненадолго останавливаются, затем одна из них отделяется от остальных и бежит по дорожке, чтобы открыть входную дверь своим ключом. Она слишком далеко, чтобы хорошо видеть из-за дождя, и ее заслоняет зонтик. Я бы сказал, ей шестнадцать или семнадцать лет. Довольно высокая девушка, но разглядеть ее черты невозможно.
  
  ‘Твой ребенок?’ - спрашивает водитель.
  
  Я киваю. ‘Да’. И осознание того, что у меня есть дочь, вызывает у меня странное чувство. Я смотрю на время и вижу, что уже почти час. Она, должно быть, пришла домой из школы на ланч и, вероятно, уйдет снова примерно через полчаса. Я решаю подождать, чтобы получше рассмотреть ее.
  
  ‘Значит, мы снова ждем?’
  
  ‘Да’.
  
  Водитель экстравагантно вздыхает, затем наклоняется влево, чтобы достать сумку, из которой достает фляжку и пакет с бутербродами. И я понимаю, насколько я сам голоден. Вчера я съел очень мало, а сегодня утром не завтракал. Поэтому я снова откидываю голову на спинку сиденья и закрываю глаза.
  
  Почти сразу же я вижу себя бегущим рядом с детским велосипедом. Маленькая девочка сжимает ручки на руле побелевшими костяшками пальцев, покачиваясь, когда ее короткие ножки полностью вытягиваются, чтобы повернуть педали. ‘Не отпускай, папочка, не отпускай", - кричит она, и я понимаю, что вообще не держу велосипед. Я снова открываю глаза, яростно моргая. Карен. Я не знаю, откуда оно взялось, но это имя у меня на устах. Я произношу его вслух. ‘Карен’. И вижу, что водитель снова смотрит на меня в зеркало заднего вида.
  
  ‘Так зовут твоего ребенка?’
  
  Я киваю.
  
  ‘Тогда быстро поешь. Это она уже закончила’.
  
  И я понимаю, что водитель тоже доел свой упакованный ланч, и что я, должно быть, заснул. Я мгновенно просыпаюсь и, вглядываясь сквозь ветровое стекло, ставшее почти непрозрачным из-за мелких капель дождя, вижу, как моя дочь бежит по подъездной дорожке навстречу своим друзьям, они снова втроем делят два зонтика и жмутся друг к другу под ними.
  
  ‘ И что теперь? - спросил я.
  
  ‘Следуйте за ними’.
  
  Водитель поворачивается и свирепо смотрит на меня через стекло. ‘Ни за что на свете я не поеду за группой девочек-подростков в своем такси’.
  
  ‘Ради Бога, это моя дочь’.
  
  ‘ У меня есть только твои слова. ’ Он делает паузу. ‘ И в любом случае, они бы нас увидели. Большое черное гребаное такси ползет за ними. ’Я не знаю, что сказать, и он оценивающе смотрит на меня. ‘Вот что я тебе скажу. Я отвезу тебя в школу раньше них. Должно быть, Фиррхилл Хай, в этом водосборном бассейне. И вы можете наблюдать, как она входит.’
  
  Мы приезжаем туда на целых десять минут раньше них, и я предполагаю, что они, должно быть, ждали, чтобы сесть на автобус, идущий по Оксгангс-роуд. Ученики проходят через ворота группами по двое, по трое и по четверо. Дождь усилился, и никто не задерживается на улице или детской площадке. Когда я вижу их, они сразу узнаваемы. Три девушки, съежившиеся под двумя зонтиками, спешат вниз с главной дороги, и я снова разочарован, что не вижу ее лица.
  
  Мы сидим весь день у дома в Хейнберн-парке, дождь барабанит по крыше кабины. Я чувствую, что водитель становится все более беспокойным. И единственная причина, по которой я могу сдержать свое нетерпение, заключается в том, что я решил подождать, пока моя дочь вернется из школы, когда я выйду из такси, чтобы поприветствовать ее на улице. Это более пассивно, чем идти по подъездной дорожке и стучать в парадную дверь, чтобы противостоять моей жене. И я задаюсь вопросом, являюсь ли я по натуре трусом, или увиливающим, или просто тем, кто инстинктивно уклоняется от возможности конфронтации. Знает ли она вообще, где я был последние полтора года и почему? В каком состоянии были наши отношения, когда я ушел? Мы все еще женаты? По мере того, как часы тикают, я начинаю все больше нервничать.
  
  К тому времени, как я вижу трех девушек, спешащих по улице к нам, то, что начиналось как легкая морось, превратилось в проливной дождь. Дождь льет, как прутья лестницы, говорила моя мать. И у меня перехватывает дыхание. Еще одно воспоминание. Но она появляется, как одинокий всадник, из затуманенных глубин моего разума, и ускользает в незначительность.
  
  Я переориентируюсь. Водосточные канавы переполнены, и я почти ничего не вижу из окон. На мне непромокаемая куртка, но у меня нет ни шляпы, ни зонтика. Как только я выйду из такси, я промокну насквозь. Они почти догнали нас, и я распахиваю дверцу и выхожу на тротуар, почти врезаясь в них. Одна из девушек издает тихий испуганный вскрик, и все три лица поворачиваются ко мне из-под зонтиков. Мимолетно я ловлю взгляд Карен и вижу лицо, полное безразличия, без следа узнавания.
  
  Девушки спешат дальше, оставляя меня стоять под дождем, мои волосы мокрыми прядями упали на лоб, и меня наполняет ужасная, пустая боль, которая приходит с осознанием того, что девушка, которую я считал своей дочерью, не знала меня. Посмотрел мне прямо в глаза и снова отвернулся. Пренебрежительно. Какой-то глупый парень, который столкнулся с ними на тротуаре. Конечно, не ее отец.
  
  Я смотрю, как они идут по дороге, один из них отделяется от остальных и подбегает к двери дома, за которым я наблюдал весь день, прежде чем исчезнуть внутри. Я открываю дверцу такси, снова брошенная на произвол судьбы в море полного замешательства, и вижу, как водитель наклоняется ко мне.
  
  ‘Эта девчонка не знала, что ты фейри Адам. Ты издеваешься, приятель. Ты можешь сам найти дорогу обратно в отель. Закрой гребаную дверь!’
  
  В состоянии полушока я делаю, как он говорит, и слышу, как он заводит мотор и яростно набирает обороты. Я смотрю, как он отъезжает вверх по улице, оставляя меня стоять на обочине. Возможно, это только мое воображение, но мне кажется, что дождь усилился. Я чувствую, как он выбивает дробь у меня на голове, пропитывает джинсы, омывает ботинки. Я провожу рукой по голове, убирая волосы с глаз. Из-за дождя, стекающего по моему лицу, было бы трудно сказать, плачу я или нет. И если бы я заплакал, то это были бы слезы чистого разочарования. Возможно, вместе с возвращением страха. Ибо скала уверенности, на которой я строил свои надежды, оказалась песком самообмана. Если бы я был Нилом Маклином, жителем этого пригорода Эдинбурга, отцом Карен, то, несомненно, эта девушка узнала бы меня? Но если не ее отец, кем еще я мог быть? Сейчас я чувствую себя таким же сбитым с толку и дезориентированным, как в те первые минуты на пляже в Лускентайре, когда я открыл глаза и понял, что понятия не имею, кто я такой.
  
  Странный, необъяснимый гнев охватывает меня. Зачем мне все эти газетные вырезки о Ниле Маклине? Его свидетельство о рождении с этим адресом, написанным на обороте. Это непостижимо. По крайней мере, каким-то образом я должен придать этому какой-то смысл.
  
  Я поворачиваюсь и быстро иду под дождем, сворачивая на подъездную дорожку к дому, где припаркован белый "Ниссан". Дом Нила Маклина. Где живут жена и дочь Нила Маклина. У входной двери я быстро стучу три раза подряд, и мое нетерпение таково, что я едва выжидаю несколько секунд, прежде чем постучать снова. Затем я замечаю дверной звонок и нажимаю на него.
  
  Когда дверь открывается, женщина со светлыми прядями в волосах выглядит испуганной, и по ее глазам мне сразу становится ясно, что она меня не знает. Ее дочь маячит в полумраке холла позади нее с полотенцем в руках. Она тоже безучастно смотрит на меня.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ - спрашивает женщина.
  
  Я понятия не имею, что сказать, и выпаливаю: "Ты что, меня не узнаешь?’
  
  ‘Нет, не хочу. Чего ты хочешь?’
  
  Звонит ее дочь: "Он стоял на улице, когда я вернулась’.
  
  Мать говорит мне: "Я думаю, тебе лучше уйти’. Я не знаю, что заставляет меня говорить это, потому что теперь я знаю, что это неправда. И я чувствую себя утопающим, хватающимся за обломки, которые я просто утащу за собой на дно. ‘Вы должны знать меня. Я Нил Маклин. Мы женаты’.
  
  Ее глаза широко открываются от страха, вся краска мгновенно отходит от ее лица, и она захлопывает передо мной дверь. С другой стороны я слышу, как она кричит: ‘Если вы немедленно не уйдете, я вызову полицию!’
  
  В отеле есть бар под названием The Boston Bean Company. Понятия не имею почему, и мне кажется, что это абсурдное название для бара. Но сегодня вечером она предлагает убежище и побег человеку без имени, без прошлого, без будущего. Я заново знакомлюсь со своим единственным другом, Каол Ила. Другом, который дарит тепло и спасение. И, в конечном счете, забвение. Друг, которому все равно, кто я, хороший или плохой, потерянный или найденный. Друг, который останется со мной до конца и, в конечном счете, ускорит мой уход.
  
  Здесь было тихо, когда я впервые приехал, мои волосы все еще влажные, холод пробирает до костей. Но толпа уже прибыла. Молодые люди. Шумно. Пьют, разговаривают, смеются. И, прежде всего, уверены в том, кто они есть. Они делают из меня остров. Одинокий, тихий остров замешательства в их море уверенности. Я сижу на табурете у стойки, наблюдая, как приходят и уходят мои бокалы. Их бледно-янтарная вереница испаряется у меня на глазах. И есть один припев, который снова и снова звучит в моей голове, как ушной червь. Если я не Нил Маклин, то кто, во имя всего Святого, я такой?
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Меня соблазняет собачья шерсть. Не только потому, что я чувствую себя мертвецом этим серым сентябрьским эдинбургским утром, но и потому, что я хотел бы вновь обрести тот уровень забвения, которого достиг прошлой ночью. Реальный мир сегодня кажется еще более суровым и менее снисходительным.
  
  Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля находится начало Лейт-стрит и поворот на Принсес-стрит. Конная статуя Веллингтона установлена на постаменте у подножия лестницы, ведущей в здание Генеральной регистратуры, и смотрит на Северный мост.
  
  По какой-то причине я знаком с историей этого здания. Построенная в восемнадцатом веке на средства, конфискованные у разгромленных якобитских поместий, она пустовала почти десять лет, став известной как самая великолепная голубятня в Европе. Оно также служило убежищем для воров и карманников, прежде чем возобновились работы над его интерьером, превратив его в то, чем оно является сегодня — одно из старейших архивных зданий, построенных по индивидуальному заказу и все еще находящихся в постоянном использовании в любой точке мира. Только в наши дни ее называют Центром Шотландцев.
  
  На стойке регистрации в главном вестибюле я покупаю за пятнадцать фунтов пропуск на дневной досмотр, и меня провожают по великолепному круглому, увенчанному стеклом зданию Adam Dome, где на полках, повторяющих контуры помещения и величественно поднимающихся к золотому куполу высоко вверху, хранятся древние записи сасинов. Столы с компьютерами установлены через равные промежутки вдоль стен, но это не то место, где я буду проводить свои поиски.
  
  Ассистент ведет меня через холл, мимо лестницы Рейда, которая ведет в историческую и юридическую поисковые комнаты на втором этаже, и в саму комнату Рейда, где компьютеры расположены перед синими стульями сомкнутыми рядами на столах, установленных по обе стороны комнаты. Мужчина и женщина сидят за столиком в центре, и женщина поднимает глаза и улыбается, когда я подхожу, и просит показать мой пропуск.
  
  ‘Вы раньше пользовались компьютером в поисковом центре?’ - спрашивает она.
  
  Если и была, то я ничего об этом не помню и качаю головой. Она ведет меня к столу, и я сажусь перед компьютером, чувствуя себя ребенком в его первый день в школе. Она придвигает стул рядом со мной, чтобы загрузить компьютер и авторизовать меня.
  
  ‘Итак, что именно ты ищешь?’
  
  ‘Что-нибудь вообще о Ниле Дэвиде Маклине’. Я роюсь в своей наплечной сумке и достаю выписку из роддома.
  
  ‘Ах, вы, должно быть, подключились к ScotlandsPeople онлайн, чтобы получить это?’
  
  ‘Нет’. Я соображаю так быстро, как позволяет мое похмелье.
  
  ‘Это дал мне друг. Я обещал поискать его, пока буду здесь, в Эдинбурге’.
  
  Она прикасается к выписке. ‘ И это твой друг? Нил Маклин?’
  
  ‘Нет. Это его родственник. Он просто хотел, чтобы я узнала о Ниле как можно больше’.
  
  ‘Ну, у вас есть его свидетельство о рождении, так что это хорошее начало. Он женат?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Тогда давай посмотрим’. Она перегибается через меня, чтобы постучать по клавиатуре. Полагаю, это то, чем я должен заниматься сам, но она, кажется, рада помочь, возможно, ей скучно сидеть бесконечные часы за своим столом в библиотечной тишине этой комнаты. ‘Да, вот и мы, это похоже на него. Женился на Луизе Элис Манро пятого февраля 1998 года. Женился молодым. Ему всего двадцать лет’.
  
  Я прищуриваюсь на экран и вижу, что Луиза Элис Манро на два года старше Нила, что необычно. И она, должно быть, забеременела очень быстро после их свадьбы. Или, возможно, преждевременная беременность была причиной их вступления в брак в столь юном возрасте в первую очередь. ‘Есть ли какой-либо способ установить, были ли у них дети?’
  
  ‘Это может занять некоторое время’.
  
  И я думаю, что в этом нет смысла. Я знаю, что у них есть дочь. ‘Тогда давай пропустим это’.
  
  ‘Ты хочешь вернуться тем же путем? Родители, бабушка с дедушкой’.
  
  Я качаю головой. ‘Нет’.
  
  И она хмурится. ‘ Я действительно не понимаю, ’ она бросает взгляд на мой пропуск, - мистер Смит. Что именно, по-вашему, вы можете здесь найти?’
  
  Я в полной растерянности. Я действительно понятия не имею.
  
  ‘Я так понимаю, он все еще жив?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Нил Дэвид Маклин’.
  
  ‘Да, я так думаю’.
  
  ‘Ну, если ты только так считаешь, может быть, нам сначала стоит это проверить’.
  
  И когда она снова наклоняется ко мне, я чувствую запах ее духов — чего—то цветочно-сладкого - и тепло ее тела. Она запускает другой поиск и нажимает клавишу возврата, чтобы вызвать результат. Она выпрямляется на своем сиденье, одергивая куртку там, где она задралась на груди.
  
  ‘Что ж", - говорит она и бросает на меня странный взгляд. ‘Ваш друг мог бы проинструктировать вас немного лучше, мистер Смит. Нил Дэвид Маклин мертв уже более двух лет’.
  
  И я смотрю на мигающий курсор на экране. Подтянутый мужчина, моряк, привыкший к жизни на свежем воздухе, Нил Маклин умер в возрасте под тридцать от сердечного приступа. Стоит ли удивляться, что его жена посмотрела на меня так, как будто увидела привидение?
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  На этот раз Карен ехала в аэропорт не на трамвае, а на такси. Которая пошла гораздо более прямым маршрутом, направляясь на запад по шоссе A8, мимо Корсторфайна и старого придорожного дома Мэйбери в стиле ар-деко на кольцевой развязке, недавно покрашенного, где сейчас находится казино Мэйбери. Но аэропорт не был ее пунктом назначения.
  
  Она необъяснимо нервничала. Не потому, что она прогуляла школу или украла деньги у своей матери, чтобы заплатить за такси, а потому, что она отправлялась в путешествие открытий, чтобы противостоять демонам, которых она так усердно пыталась держать в узде последние два года.
  
  Чувство вины было самым заметным из них. Ползучее, разрушительное чувство вины, которое разъедало, подобно множеству термитов, самые основы ее личности. Настолько, что она почувствовала себя обязанной изобрести новую себя, приукрасить старую, притвориться кем-то совершенно другим, подняв два пальца к небу, как будто ей было наплевать.
  
  Последние слова ее отца развеяли весь этот самообман.
  
  Скажи Карен, что я люблю ее, даже если я никогда не смог бы быть таким отцом, каким она хотела меня видеть .
  
  Кем она хотела, чтобы он был? Она понятия не имела, и, оглядываясь назад, она поняла, что это она изменилась, а не он. Он был всем, каким она хотела его видеть, когда была моложе. Она обожала его, сделала бы для него все. Она знала, что он сделал бы для нее все, что угодно.
  
  Как, должно быть, ему было больно и разочаровано, когда обожавшая его дочь превратилась в угрюмого, обиженного подростка, которым она стала?
  
  Конечно, тогда она понятия не имела об отчуждении, существовавшем между ее родителями. Она была слишком поглощена собой для этого. Но опять же, оглядываясь назад, она могла видеть все признаки. Вспоминая споры шепотом в спальне, молчание за обеденным столом. Как все чаще он задерживался на работе и поздно возвращался домой. И хотя ее мать утверждала прошлой ночью, что он использовал свою работу как средство сбежать от нее, Карен теперь задавалась вопросом. Возможно, именно разочарование в дочери удерживало его вдали от дома, и именно это вбило клин между ним и мамой Карен.
  
  Еще больше чувства вины.
  
  Скажи Карен, что я люблю ее.
  
  Написанные слова прошли сквозь нее, как нож. Холодные, твердые, с острыми краями. И они не встретили особого сопротивления. Сказанные матерью слова эхом отдавались в ее голове несколько часов спустя. Это всегда было только о тебе . Что она имела в виду? Ревновала ли она к отношениям между Карен и ее отцом? Или она винила Карен в том, что ее отец покончил с собой? Карен могла бы спросить, если бы не боялась ответа. Хотя с тех пор она не разговаривала со своей матерью. И, судя по тому, что она чувствовала сейчас, никогда больше не будет.
  
  Несколько часов после того, как она прочитала записку, она плакала в своей комнате до физической боли. Затем последовало снятие всех слоев притворства, которые она окружила собой после смерти отца. В ванной она отрезала более длинные зеленые волосы на макушке, а затем покрасила их в черный цвет, как и остальные. Один за другим пирсинг и кольца для губ были удалены, оставив крошечные отверстия на бледной обнаженной коже. Она терла лицо, пока на нем не осталось ни малейшего следа косметики, затем стояла, уставившись на себя в зеркало, ища правду в голубых глазах. Задаваясь вопросом не о том, кем это она стала, а о том, кем она была. И что она сделала.
  
  Сейчас, когда она сидела в такси, она могла видеть то же самое отражение, смотрящее на нее со стеклянного экрана. Она едва узнавала себя. Бледное, невзрачное лицо под копной коротко подстриженных черных волос с несколькими выбившимися локонами, зачесанными назад на макушке. Под глазами у нее были тени от недосыпа, а отечность все еще оставалась после всех этих слез. Она была одета, для нее, очень консервативно. Джинсы, белые теннисные туфли, простая белая футболка под темной курткой с длинными рукавами. Татуировки не было видно. С коротких ногтей, которые она всегда имела склонность грызть, сняли фиолетовый лак, и она посмотрела на свои руки и подумала, какие они маленькие и уродливые. Затем вспомнила, как татуировщик смеялся, говоря ей, что мужчинам нравятся женщины с маленькими руками, потому что так их мужественность кажется больше. Она сгорела от стыда при воспоминании о вещах, которые она совершила во имя восстания.
  
  Ее такси проехало по подземному переходу на кольцевой развязке Гогар и, проехав полмили дальше, повернуло налево, к перекрестку поменьше, прежде чем снова повернуть налево и направиться на юг. Это была зеленая открытая местность, пересеченная горами Гогар и обрамленная рядами темных деревьев. Дорога взбиралась на возвышенность, и она увидела поле для гольфа Gogarburn справа от них, прежде чем изгиб асфальта широким кругом повел их вниз, к обширному комплексу из стали и черного стекла, заполнявшему ложбину. Она была построена на двух уровнях и находилась в окружении зрелых деревьев, которые почти скрывали ее от постороннего взгляда. Огромная автостоянка, заполненная почти до отказа, располагалась на ухоженных лужайках. Ее такси свернуло на поворотный круг в вестибюле, который вел к вращающимся стеклянным дверям у входа в главное здание, и Карен увидела длинный мраморный постамент, установленный в траве. На ней были выгравированы слова Институт научных исследований имени Геддеса . Именно здесь ее отец работал два года до своей смерти, и она ни разу не ступала туда ногой.
  
  Крупный охранник в форме, стоявший у двери, отказался впустить ее. ‘Тебе нужен пропуск, любимая’. Но он не смотрел на нее так, как будто она была его ‘любовью’.
  
  ‘Я здесь, чтобы повидать своего крестного’.
  
  Он скептически поднял бровь. ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘Профессор Крис Коннор’.
  
  Он колебался.
  
  ‘Мой отец тоже здесь работал’.
  
  ‘ Раньше? Где он сейчас?’
  
  ‘Он мертв’.
  
  Это слегка вывело его из равновесия, и она увидела первую трещину в его неумолимом лоске. - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Карен Флеминг’.
  
  ‘ А твой отец? - спросил я.
  
  ‘Том’.
  
  Он ткнул в нее пальцем. ‘Подожди здесь’. И он проскользнул внутрь и пересек вестибюль к стойке регистрации. За ним, Карен могла видеть сквозь стекло, длинный атриум поднимался к скатной стеклянной крыше, которая проливала свет на то, что выглядело как торговая улица, которую вы могли бы найти в торговом центре. Здесь были кофейни, рестораны, пекарня, магазин одежды, супермаркет и даже книжный магазин. А вестибюль был запружен людьми, переходящими из магазина в магазин или поднимающимися на эскалаторах вверх и вниз к галерее, идущей по обе стороны первого этажа. Другие стояли группами, разговаривая и потягивая жидкий латте из стаканчиков Starbucks.
  
  Охранник вернулся, чтобы помахать ей рукой через вращающуюся дверь и проводить к столу. Молодая женщина в наушниках с микрофоном улыбнулась ей. ‘Профессор Коннор спустится через минуту. Мне нужно будет оформить для вас пропуск. ’ Она протянула Карен бланк через стойку, чтобы та заполнила его своим именем, адресом, номером телефона, датой, временем и причиной визита. Когда это было сделано, она оторвала второй лист с копиями для подшивки и сложила верхний лист, чтобы он поместился в пластиковую подставку для посетителей, которую она дала Карен, чтобы та прикрепила ее к куртке. ‘Просто сядь вон там’.
  
  Карен пересекла улицу и неловко уселась в одно из нескольких кожаных кресел, сгруппированных вокруг нескольких кофейных столиков, столешницы которых были покрыты пятнами и кольцами.
  
  Голоса, переходящие в праздную болтовню и смех, эхом разносились по всему атриуму, и Карен задумалась, где же это люди здесь работают. И чем они занимались. Она всегда имела лишь смутное представление о том, чем зарабатывал на жизнь ее отец. Ученый-исследователь, нанятый университетом, - это все, что она когда-либо знала. Его областью была неврология, хотя она понятия не имела, что именно это было.
  
  В центре вестибюля на мраморном постаменте был установлен черный бюст впечатляющего вида молодого человека с густой шевелюрой и окладистой бородой, установленный на высоте головы. Она увидела имя сэра Патрика Геддеса, а под ним даты его рождения и смерти. 1854-1932 .
  
  ‘Привет, К-Карен’. Его голос ворвался в ее задумчивость. Она подняла глаза и была так же шокирована внешностью своего крестного, как и он, казалось, ее. Он был, пожалуй, немного старше ее отца и всегда отличался склонностью к полноте. Но с тех пор, как она видела его в последний раз, он сбросил больше веса, чем было ему полезно, и выглядел изможденным и изможденным, его некогда пышная копна песочного цвета волос теперь поредела и зачесана назад, чтобы замаскировать прогрессирующее облысение.
  
  Она встала и неловко поцеловала его в обе щеки. Его карие глаза, водянистые и налитые кровью, метались туда-сюда и, казалось, не хотели встречаться с ней взглядом напрямую. Он кивнул в сторону бюста Патрика Геддеса, чтобы отвлечь их обоих от беспокойства.
  
  ‘Удивительный парень", - сказал он. ‘Ботаник, социолог. И, вероятно, один из первых в мире защитников окружающей среды. Некоторое время преподавал зоологию прямо здесь, в Эдинбурге. Затем основал Бомбейский университет. ’ Он выдавил улыбку. ‘ Или Мумбайский, как они его сейчас называют. Планировал также Еврейский университет в Иерусалиме и основал Колледж Коссе в Монпелье во Франции. #232;ge des Écossais. Как будто этого было недостаточно, он был в значительной степени известен во всем мире как отец городского планирования. Неплохо для парня из Абердиншира. И все это достигнуто за семьдесят восемь коротких лет.’
  
  Семьдесят восьмой показался Карен очень старым. ‘Значит, это было бы две жизни моего отца’.
  
  Коннору снова стало неловко, и он огляделся по сторонам, как будто искал, кто мог наблюдать за ними. Хотя, насколько могла судить Карен, никто не обращал на них ни малейшего внимания. ‘Ч-что ты здесь делаешь, Карен?’
  
  ‘Я пришел повидать своего крестного’.
  
  Коннор мгновенно принял виноватый вид, и Карен заметила, что он постоянно крутит обручальное кольцо вокруг безымянного пальца левой руки, явно не осознавая этого. ‘Прости, Карен. Я должен был оставаться на связи. Я... Я знаю, что твой отец хотел бы, чтобы я. Это просто... ’ Он поискал какое-нибудь оправдание. ‘Знаешь, дома было не так уж хорошо’. Но он ничего не объяснил. ‘Т- тебе действительно не следовало сюда приезжать. Было бы лучше, если бы ты позвонила’. Он взял ее за руку, сжав слишком сильно, и она была уверена, что от его пальцев останутся синяки. ‘Вам лучше подняться в офис’.
  
  Когда они поднимались на эскалаторе на галерею первого этажа, Карен посмотрела вниз, на вестибюль. ‘Что это за место? Похоже на торговый центр’.
  
  Коннор улыбнулся. ‘Мы исследовательский институт при университете’.
  
  ‘Что вы исследуете? Покупательские привычки сотрудников?’
  
  Он покачал головой, и впервые его улыбка вышла совершенно естественной. ‘Ты говоришь как твой отец’. И по какой-то причине от этой мысли у нее на глазах выступили слезы. Она моргнула и отвела взгляд, чтобы избежать смущения. ‘Здесь работают пять тысяч сотрудников и студентов, Карен, и мы находимся далеко от города. Я думаю, Эрго вырвал листок из бухгалтерской книги Королевского банка Шотландии. Их штаб-квартира находится вон там, за холмом, и у них очень похожее расположение. Это место похоже на маленький городок. Люди делают все, но на самом деле живут здесь. Ходят по магазинам, едят, работают, общаются. Это сужает наше внимание и заставляет его концентрироваться на работе.’
  
  Карен заметила, что его заикание, казалось, исчезло. ‘Что, следовательно?’
  
  Теперь они дошли до галереи, и он повел ее вдоль нее, мимо офисов и конференц-залов со стеклянными стенами и открытыми дверями. ‘Это швейцарская агрохимическая компания. Вероятно, больше, чем Monsanto и Syngenta вместе взятые. Они получили название от сокращенной формы греческого слова ergostasio , означающего растение . Но, конечно, само Ergo также означает "следовательно ’ . Он повернулся, чтобы улыбнуться ей. ‘Я думаю, следовательно, я существую. Я думаю’. Когда она не ответила на улыбку, его улыбка исчезла. ‘В любом случае, Ergo - главный благотворитель института. Они финансируют девяносто процентов наших исследований’.
  
  ‘Которую они затем используют в коммерческих целях?’
  
  Коннор бросил на нее взгляд, возможно, удивленный ее проницательностью. ‘Ну, да. Но это прекрасный ресурс как для университета, так и для профессоров и студентов’. Он обвел взглядом галерею, которая тянулась вдоль атриума. ‘Это все просто офисы и конференц-залы для персонала и администрации. Лабораторные помещения и лекционные залы расположены в отдаленных зданиях’.
  
  В конце галереи они повернули направо в длинный коридор, затем налево в небольшой офис с двумя сдвинутыми вместе столами под окном, выходящим за деревья в сторону аэропорта. Карен могла видеть, как садятся и взлетают самолеты, но тройное остекление и искусственная изоляция окутывали их тишиной. Коннор осторожно закрыл за ними дверь и задернул жалюзи на стеклянной стене, чтобы отгородить их от коридора за ней. ‘Ч-что ты хочешь, Карен?’ Неуверенность вернулась в его голос с возвращением разговора к личным вопросам.
  
  ‘Я хочу знать о своем отце’.
  
  Его волнение усилилось. ‘Н-ну, почему? Твоя мама могла бы рассказать тебе о нем гораздо больше, чем я’.
  
  ‘Я сейчас не разговариваю со своей мамой. И, в любом случае, я не уверен, что она действительно так много знала о нем. Ты знал его с тех пор, как вы вместе учились. Ты был его шафером. И мой крестный, ради всего святого.’
  
  Он смотрел в пол, его руки неловко свисали по бокам. ‘ Прости. Я... У меня это довольно паршиво получалось. ’
  
  ‘Ну, может быть, теперь ты сможешь загладить свою вину’. Она увидела, как он вздрогнул, как будто она ударила его ножом. ‘Я хочу знать, каким он был. Действительно таким. Над чем он работал. ’ Она сделала паузу. ‘ Почему он покончил с собой.
  
  Ее крестный отвернулся, чтобы переложить бумаги на своем столе. Она увидела, как он покачал головой. ‘Жаль, что ты не позвонила мне домой’.
  
  ‘Почему?’
  
  Н-потому что здесь не место говорить о подобных вещах.’
  
  Она разочарованно вздохнула. ‘Я нигде не смогла найти ни твоего номера, ни адреса. Я подумала, что это единственный способ связаться с тобой. Как будто, знаете, вы не очень-то облегчили задачу.’
  
  ‘Мне жаль’, - снова сказал он.’
  
  Она, наконец, потеряла терпение. ‘Прекрати извиняться, Крис! Просто поговори со мной’. И она подумала, как странно называть его Крисом. Когда она была ребенком, он поощрял ее называть его ‘Ириска’, это было прозвище, данное ему ее отцом. Сейчас оно даже отдаленно не подходит.
  
  Но если ‘Крис’ показалось ему неуместным, он этого не показал. Он перегнулся через стол и слегка дрожащими пальцами достал визитную карточку из прозрачного пластикового держателя. Он взял ручку и написал номер на обратной стороне, затем повернулся и протянул ей, по-прежнему избегая ее взгляда. ‘Позвони мне домой вечером. П-мы договоримся о времени и месте встречи.’
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Детектив-сержант Джордж Ганн прочно устроился в бледно-голубом кресле, напоминающем самолет, по правому борту 42-футового самолета MV Lochlann, прокладывающего себе путь сквозь средне-серую зыбь этим сентябрьским днем середины сентября. Он надеялся, что, опираясь вытянутыми руками о сиденье впереди, отводя глаза от окна и уходящего за горизонт, он переживет поездку, не испытывая, как обычно, проклятия морской болезни. Но прошло всего пятнадцать минут, а он уже начал чувствовать себя мертвецом.
  
  Мюррей сидел впереди, направляя лодку к темному профилю Семи Охотников, нанизанных на далекий горизонт, как множество бусин причудливой формы. Он совершал это путешествие бесчисленное количество раз, и Ганн позавидовал его легкости на воде. На ней он чувствовал себя как дома, так и на суше.
  
  К его досаде, профессор Ангус Уилсон, казалось, действительно наслаждался происходящим. Ганн взглянул через каюту на патологоанатома и возмутился тому, что этот человек почти неизменно заставлял его чувствовать себя рядовым новичком. Кто знает, сколько вскрытий провел врач, сколько жертв убийств он препарировал. Сколько изуродованных тел он искалечил своим ножом, выясняя причину смерти, обнаруживая скрытые травмы. В то время как Ганн, прослуживший большую часть своей карьеры в полицейском участке на Черч-стрит в Сторновее, лишь изредка подвергался насильственной смерти во всей ее кровавой пестроте и отвратительном зловонии. И так и не смог к этому привыкнуть. Ему больше нравилось думать о себе как о студенте, изучающем человеческую природу, чем человеческую физиологию.
  
  То, что профессор вообще был на острове, было чистой случайностью. Грязная, подозрительная смерть, которая, как и ожидал Ганн, оказалась самоубийством. Мужчина, который по какой-то необъяснимой причине бросился со скал в Нессе. Патологоанатом должен был успеть на вечерний рейс обратно в Эдинбург. И после звонка от Мюррея Ганн только что поймал его, когда он выписывался из своего отеля.
  
  Ни один из двух офицеров в форме, которых они привезли с собой из Сторноуэя, казалось, не был огорчен неспособностью Ганна удержать содержимое своего желудка на месте, и они удивленно посмотрели на него, когда он внезапно выскочил из каюты, чтобы перегнуться через корму лодки и броситься в кильватерную волну.
  
  На его лице совсем не было румянца, когда он отважился медленно вернуться на свое место. В последние годы он стал более склонен к полноте, и спасательный жилет, туго застегнутый на его шерстяном джемпере, означал, что ему приходилось втискиваться в него. Он провел рукой по темным волосам, которые густо росли из-под вдовьей косички на лбу, теперь седеющей на висках, и заметил, что профессор Уилсон смотрит на него через проход.
  
  ‘Я не удивлен, что вы чувствуете тошноту, детектив-сержант, учитывая едкость лосьона после бритья, которым вы, кажется, так щедро поливаете свое лоснящееся лицо. Я поражен, что тебе вообще нужно бриться. Я видел больше волос на заднице шлюхи.’
  
  Ганн услышал сдавленный смех полицейских где-то позади себя.
  
  ‘Честно, чувак. Тебя тошнит в комнате для вскрытия, тошнит в машине, тошнит на корабле... Можно подумать, что к твоему возрасту ты мог бы справиться с капризами своего желудка.’
  
  Ганн воздержался от комментариев, поскольку почувствовал, как поднимается вторая волна тошноты. Вместо этого он уставился на профессора, отвлекая свои мысли от желудка, сосредоточив свою ненависть на этом вульгарном, задиристом патологоанатоме, который, казалось, никогда не уставал дразнить его. Все в нем раздражало Ганна. От его самодовольной улыбки до спутанных рыжих усов, жестких, как проволока, и тонкого седеющего пуха, обрамляющего лысую блестящую голову, усыпанную крупными коричневыми веснушками. Худой, как хлыст, и высокий, с длинными костлявыми пальцами, он возвышался над Ганном, заставляя его чувствовать себя маленьким во всех смыслах.
  
  ‘Примерно в сорока минутах езды отсюда", - крикнул им в ответ Мюррей, и Ганн мысленно застонал.
  
  Когда, наконец, они прибыли в Эйлин Мòр, в воздухе моросил дождь, а с юго-запада поднялся ветер. Пристань на восточной стороне была относительно защищена от набегающей зыби за счет L àmh a’Sgeire Mhor, и Мюррей поставил "Лохланн" на якорь в бухте и переместился на корму, чтобы спустить надувной тендер в поднимающуюся и опускающуюся темно-зеленую воду. Сосредоточенность Ганна на том, чтобы не упасть в море, когда он переходил от одного к другому, отвлекла его от тошноты. Когда все они были на борту, и Мюррей запустил подвесной мотор мощностью пятнадцать лошадиных сил, Ганн вцепился в борта так, что костяшки пальцев побелели от напряжения.
  
  Надувная лодка быстро скользнула по поверхности залива, посылая брызги им в лица, затем Мюррей сбросил скорость, чтобы повернуть лодку боком и мягко подтолкнуть ее к ступенькам. Один из констеблей выпрыгнул с веревкой, чтобы привязать ее к ржавой перекладине, вделанной в стену, и один за другим они перепрыгнули с лодки на пристань, приурочив каждый прыжок к самой высокой точке волны. Профессор Уилсон постарался, чтобы это выглядело легко, и Ганну показалось, что пожилой человек обладает проворством горного козла. В разительный контраст с самим Ганном, который чуть не упал, и был спасен от этого только твердой рукой профессора, который схватил его за руку. Ганн высвободил ее. ‘Я в порядке", - коротко сказал он.
  
  Под аккомпанемент кричащих морских птиц, кружащих над головой, пятеро мужчин совершили долгий, продуваемый всеми ветрами подъем по ступенькам, вернулись к месту установки крана, затем по рельсам старого трамвая до перекрестка, откуда единственная бетонная дорожка вела к самому маяку.
  
  К тому времени, как они поравнялись со старой разрушенной часовней, Ганну пришлось остановиться, наклонившись вперед и уперев ладони в бедра, просто чтобы перевести дыхание. Он почувствовал, как ветер треплет его одежду и наполняет рот, когда он вдыхал кислород.
  
  Уилсон покачал головой. То, что осталось от его волос, стояло почти дыбом на ветру. ‘Разве в наши дни вам не требуется поддерживать определенный уровень физической подготовки в полиции, детектив-сержант?" Чувак, ты не годишься для того, чтобы загнать ленивца на дерево!’
  
  Ганн выпрямился, пытаясь хоть немного вернуть себе достоинство, но был уверен, что его лицо станет багровым, и он избегал смотреть на униформистов, которые, как он знал, наслаждались бы этим ритуальным унижением их старшего офицера.
  
  Перед отплытием из Уига на лодке Ганн побеседовал с туристами, которые нашли труп. И теперь он повернулся к Мюррею. ‘Вы не были с группой, которая обнаружила тело, когда они пошли осмотреть часовню?’
  
  Мюррей торжественно покачал головой. ‘Нет, я обычно остаюсь с тендером. Только когда они пришли и сказали мне, что нашли, я пошел посмотреть сам. Я не собирался призывать вас, ребята, к какой-то погоне за несбыточным.’
  
  ‘Значит, на самом деле туда вошли только вы и еще один человек?’
  
  ‘Да, это верно. Первый парень попятился назад, прежде чем остальные смогли последовать за ним, и его вырвало прямо на траву.’ Мюррей кивнул в сторону обесцвеченного участка земли возле входа в часовню. Большая часть рвоты впиталась, но следы завтрака мужчины все еще были видны.
  
  Ганн почувствовал, как у него скрутило живот. Он махнул полицейским в сторону старых каменных развалин. ‘Вам лучше заняться своими делами, ребята’.
  
  И пока двое констеблей вбивали металлические колья, которые они привезли с собой на лодке, связывая их развевающейся криминальной лентой, чтобы оцепить территорию перед входом, Ганн и профессор натянули латексные перчатки и пластиковые бахилы, готовясь собственными глазами осмотреть тело.
  
  Ганн знал, что ему это не понравится, и глубоко вздохнул. Он собрался с духом, бросив взгляд на океан, где солнечный свет играл в блестящих серебряных пятнах, пробивающихся сквозь разорванные облака, и задался вопросом, что, черт возьми, кто-то мог здесь делать, чтобы его вообще убили.
  
  Он последовал за профессором Уилсоном под лентой к узкому входу в часовню. В полумраке чувствовался запах сырости и чего-то еще. Чего-то неприятного, немного похожего на тухлые яйца. Свет падал мазками через разбитую крышу, и мертвый мужчина лежал, скрюченный под неестественным углом, его голова была повернута набок в луже давно засохшей крови и бледно-серого вещества.
  
  Профессор Уилсон присел на корточки, а Ганн присел рядом с ним. Здесь было очень мало места, и они находились в непосредственной близости не только друг к другу, но и к самому телу. Ганн стиснул зубы, полный решимости сохранять контроль над своим желудком, и наблюдал, как патологоанатом начал тщательно обыскивать карманы мертвеца. Сначала его темно-синий анорак, который был расстегнут. Наружные карманы были пусты, если не считать обертки от конфет, а из внутреннего кармана он извлек только ручку и маленький блокнот на спирали , страницы которого были совершенно чистыми. В карманах его брюк обнаружился ключ от машины на защелке. Очень осторожно патологоанатом наполовину перевернул тело на бок и пальцами, похожими на щипцы, извлек бумажник из заднего кармана.
  
  Поддерживая труп свободной рукой, он позволил ему мягко упасть на прежнее место, затем открыл бумажник. Он удивленно поднял брови и повернулся лицом к Ганну. ‘Только наличные. Ни кредитных карточек, ни водительских прав, — он просунул два пальца в отверстие сразу за пустыми прорезями для карточек и вытащил их пустыми, — ни чего-либо еще, по-видимому, что могло бы его идентифицировать. ’ Он протянул Ганну бумажник, затем обратил свое внимание на само тело, вытащив фонарик из кармана куртки, чтобы осветить восковые черты мертвеца. Дряблое лицо, изборожденное морщинами с годами, жир, скопившийся на щеках и в складках плоти под челюстью. Волосы, редкие и седеющие. Сейчас невозможно сказать, какого цвета она могла быть когда-то. Патологоанатом скорчил гримасу. ‘Очень ненаучно, но, по моим предположениям, ему было за пятьдесят. Показатели будут лучше, как только я положу его на стол.’
  
  Помимо воли Ганн спросил: "Вы можете сказать, как долго он был мертв?’
  
  Профессор бросил испепеляющий взгляд в его сторону, затем повернулся обратно к телу, поднял руку и согнул ее в локте, прежде чем поднять и опустить в плечевом суставе. Он провел пальцами по челюсти мужчины, которая была довольно вялой, позволяя ему открывать и закрывать рот без сопротивления. Губы казались слегка припухшими. Ганн наблюдал, как он расстегнул брючный ремень, ширинку и задрал джемпер, а под ним футболку, обнажив живот.
  
  ‘Зеленоватый оттенок живота", - сказал патологоанатом. ‘И слегка раздутый, вероятно, из-за газов. Хотя жир там все равно есть, и печень вполне может быть раздута. Помоги мне перевернуть его.’
  
  Ганн протянул ему обе руки, чтобы перевернуть мужчину на бок и удерживать его там, в то время как Уилсон стянул брюки до ягодиц, обнажив красно-фиолетовое пятно там, где они лежали на земле. Он глубоко надавил большим пальцем на пятно, затем удалил его. Цвет не изменился. ‘Хммм’, - сказал он. ‘Трупная кровь хорошо выражена. И зафиксирована. Не могу бланшировать его большим пальцем.’
  
  Ганн знал, что лучше не спрашивать.
  
  Затем патологоанатом положил ладонь на спину мужчины и осторожно подвигал ею взад-вперед. ‘Также небольшое смещение кожи. Хорошо, давайте положим его туда, где он был’. И когда тело снова лежало так, как они его нашли, профессор Уилсон склонился над головой, чтобы осмотреть рану лучом своего фонарика. ‘Я бы сказал, что его ударили несколько раз, прежде чем был проломлен череп. Рваные раны и ушибы. Что-то шероховатое, похожее на камень."И почти непроизвольно они оба оглядели ограниченное пространство старых развалин в поисках того, что могло быть орудием убийства, луч фонарика профессора перебрал несколько возможных кандидатов. ‘Нам нужно пройтись по этому месту расческой с тонкими зубьями’. Затем он вернул фонарик к лицу жертвы и по очереди оттянул веки, чтобы направить луч прямо в глаза. ‘Роговицы довольно непрозрачны’. Он выключил фонарик. ‘Давайте выбираться отсюда’.
  
  Ганн был только рад возможности выбраться наружу и выпрямиться, чтобы подышать холодным свежим воздухом. Профессор Уилсон последовал за ним. Мюррей и два констебля стояли футах в двадцати или больше от них на дорожке, наблюдая за ними. Теперь ветер усиливал дождь, хотя, как ни странно, было ярче, чем раньше, огромные океанские просторы вокруг покрытых пеной островов Фланнан отражали ослепительный солнечный свет из огромных прорех в низких, пузырящихся дождевых облаках.
  
  Профессор понизил голос, повернувшись спиной к зрителям, и обратился непосредственно к Ганну. ‘Итак, Мюррей сказал, что два дня назад этого парня Маклина видели убегающим из часовни?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘И тогда никому не пришло в голову заглянуть внутрь?’
  
  ‘Очевидно, дождь загнал их обратно на лодку’.
  
  ‘Что ж, я могу сказать вам вот что, сержант Ганн, если его убил Маклин, то он не делал этого два дня назад’. Что-то вроде улыбки промелькнуло на его губах. ‘Отвечая на ваш предыдущий вопрос, я не могу точно сказать вам, как долго этот человек мертв, но это точно больше двух дней. И, по моим предположениям, я бы сказал, по крайней мере, четыре. Но на данном этапе это все, что могло бы быть. Предположение. Он поднял голову, как будто нюхая воздух. ‘Скажите мне, ’ сказал он, ‘ не было найдено никакой лодки, не так ли?’
  
  ‘Нет, не было, сэр’.
  
  ‘Так как же он сюда попал?’
  
  Ганн пожал плечами. Для него это была более привычная территория. ‘Кто знает? Возможно, ее вывел сам убийца’.
  
  ‘Возможно’. Патологоанатом задумчиво почесал подбородок. ‘Забавный поступок, однако, вам не кажется? Привести сюда человека только для того, чтобы убить его, а затем оставить его в часовне, где его рано или поздно найдут. Я имею в виду, если бы вы были человеком с наклонностями к убийству, детектив-сержант, хотя я ни на минуту не предполагаю, что это так, разве вы не столкнули бы тело со скалы? Пусть его заберет море? Скорее всего, его никогда бы не нашли.’
  
  Ганн кивнул и посмотрел на ряды темных солнечных панелей вдоль фасада выкрашенного в белый цвет маяка. Он, конечно, знал историю об исчезнувших смотрителях маяка. Море забрало их. Или, по крайней мере, такова была теория. И ему пришло в голову, что убийца этого человека либо хотел, чтобы его жертва была найдена, либо то, что здесь произошло, было незапланированным, и что убийца просто сбежал в слепой панике.
  
  Он услышал, что патологоанатом снова заговорил. ‘ Нам лучше позвонить в береговую охрану и отправить тело вертолетом обратно в Сторноуэй. Я бы хотел, чтобы этот парень попал на стол как можно скорее.’
  
  Ганн надел свою зеленку и маску для лица, прежде чем войти в комнату для вскрытия, но ничто не могло подготовить его к этому запаху. Запах гниения и выворачивающая наизнанку вонь, выделяемая кишечником во время вскрытия. По его ограниченному опыту, патологоанатомы, казалось, никогда этого не замечали.
  
  Снаружи быстро смеркалось, а Ганн был голоден и стремился поскорее попасть домой к своему чаю. Потребовалось значительное усилие воли, чтобы заставить себя присутствовать на этом вскрытии, которое, как он знал, лишит его аппетита, и он откладывал это так долго, как мог. В отличие от профессора, который уже выразил свое восхищение тем, что проведет еще одну ночь в "Ройял" за счет шотландского правительства и снова поужинает в "Индиан" на Черч-стрит, где подают карри ярко окрашенного цвета. Должно быть, размышлял Ганн, он человек, наделенный железным телосложением.
  
  Большая часть вскрытия была завершена. Вскрытый труп лежал на столе, жидкость, выпущенная ножом патологоанатома, стекала в ведро под ним. Органы были взвешены и разложены по полочкам. А поврежденный мозг, извлеченный из проломленного черепа, теперь был подвешен в фиксаторе.
  
  Одежда жертвы была разложена на отдельном столе вместе с камнем, который они нашли рядом с часовней. Зазубренный кусок гнейса, примерно в два раза больше кулака, который человек мог бы обхватить пальцами. На нем все еще были следы крови, волос и тканей, но они не смогли получить никаких отпечатков пальцев.
  
  ‘Кажется, он оказал немалое сопротивление", - сказал профессор Уилсон. ‘Предплечья покрыты синяками и ссадинами там, где он поднял их, чтобы защититься от нападения. Затем его убийца добил его первым ударом по голове, и этот, а может быть, и второй, мог бы свалить его на колени, если бы он был на ногах. Там значительные кровоподтеки.’ Он ударился обоими коленями. ‘Ему нанесли четыре удара по левой стороне черепа, любого из которых могло быть достаточно, чтобы вывести его из строя. Но его убийца все равно продолжал идти. Последний удар был тем, что убило его и нанесло наибольший ущерб. Вы получите все измерения и кровавые подробности в моем отчете.’
  
  ‘Не могу дождаться", - сухо сказал Ганн, вызвав взгляд патологоанатома. ‘Значит, вы подтверждаете для меня, что он был убит?’
  
  ‘ В этом, детектив-сержант, никогда не было сомнений. Профессор сделал паузу. - Вы уже нашли его машину? - спросил я.
  
  ‘Нет, мы этого не делали’.
  
  ‘ Удостоверение личности?
  
  Ганн покачал головой. ‘Снимок, сделанный полицейским фотографом, будет опубликован в прессе сегодня вечером. Посмотрим, к чему это приведет’.
  
  Профессор крякнул и поднял правую руку мертвеца. ‘ На его руках тоже были синяки и ссадины. Скорее всего, бедняга сам получил несколько ударов. Его пальцы покрыты грязью и, возможно, маслом, а ногти короткие и грязные, поэтому невозможно сказать, есть ли под ними кровь или кожа нападавшего. Я взял соскобы у них у всех, и лаборатория со временем покажет, удалось ли им обнаружить ДНК его убийцы. Он слегка провел латексированной ладонью по тыльной стороне руки, которую держал. "Странная вещь, однако, и я знаю об этом только потому, что моя жена раньше держала пчел. У него несколько укусов пчел на тыльной стороне ладоней’.
  
  Ганн подошел ближе, чтобы взглянуть.
  
  ‘Видишь? Эти маленькие красные комочки с крошечными струпьями в центре. Похоже, его тоже ужалили совсем недавно’.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Ганну понравилась поездка в Харрис. Юго-западные ветры за ночь разогнали по островам огромные рваные сгустки черных дождевых облаков, и в лучах раннего утреннего солнца все выглядело блестящим и новым, как будто только что покрашенным.
  
  Когда он ехал из Льюиса в Харрис, даже Клишем, вершина которого обычно была затянута облаками, четко выделялась на фоне глубокой синевы осеннего неба, отбрасывая свою тень на запад, на реку Абхайн-Лангадейл, которая впадала на север в само озеро Лох-Лангабхат, являющееся продолжением протяженной долины рифт, пересекавшей центр острова с севера на юг.
  
  На длинном спуске к Тарберту, южная половина острова Харрис, как он знал, простиралась во мраке за холмами, но только когда он преодолел подъем за самим городом, после поворота к Епископальной церкви, он увидел ее раскинувшейся перед ним, мерцающей в это поразительно светлое утро.
  
  Отлив закончился, и пески Лускентайра засверкали серебром, почти заполнив поле зрения Ганна. От них у него никогда не переставало захватывать дух. Окруженная холмами на юге, горами Норт-Харрис и пиками Тарансей на западе, за всей этой мерцающей бирюзой, он задавался вопросом, может ли быть более красивое место на земле.
  
  Но он очень быстро прочно утвердился в реальности, когда его машина подпрыгивала и грохотала на асфальте, который прокладывали для новой дороги, а затем несколько минут подряд останавливалась на сменяющих друг друга светофорах, регулируя двустороннее движение во время дорожных работ.
  
  Наконец, скользя по новой гладкой неокрашенной ленте черного асфальта, уложенного всего неделю назад, он добрался до поворота на сам Лускентайр и провел следующие пять минут, избегая кювета, поскольку его взгляд то и дело останавливался за однопутной дорогой на проблесках рая за дюнами. Он часто говорил со своей женой о покупке маленького коттеджа здесь, когда, наконец, выйдет на пенсию. Но до этого оставалось еще несколько лет.
  
  Он заметил знак "Дюнный коттедж" на обочине дороги сразу за кладбищем, а затем увидел полицейскую машину, припаркованную за самим домом. Он свернул на перегон для скота и припарковался рядом с ним, выйдя на свежий, порывистый ветерок, который дул с пляжа, и застегивая молнию на своем стеганом черном анораке. Сержант в форме из полицейского участка в Тарберте выбрался из машины, которая была слишком мала для его шести футов шести дюймов, и выпрямился, чтобы пожать Ганну руку. Они хорошо знали друг друга, сержант был одного возраста и прослужил большую часть своего времени на островах. Он коротко кивнул, и "Джордж" было всем, что он сказал.
  
  Ганн высвободил свою руку из хватки другого мужчины. ‘Донни’. Он огляделся. Здесь было немного. Горстка домов, поднимающихся на холм позади коттеджа, вдоль дороги к дальнему пляжу. Какое-то сельскохозяйственное сооружение. Садовый сарай. И могилы поколений Херэчей . Он почувствовал, как ветер взъерошил его тщательно уложенные гелем волосы. - Давно здесь? - спросил я.
  
  ‘Прибыл чуть раньше тебя, Джордж’.
  
  Ганн кивнул в сторону коттеджа. - Он дома? - спросил я.
  
  ‘Не похоже на это’.
  
  Они обошли гейбл-энд и постучали в дверь. Когда по прошествии целой минуты ответа не последовало, Донни последовал за Ганном к передней части дома, которая выходила окнами на дюны и пляж. Пара гебридских пони, один белый, другой серый, стояли, опустив головы, и щипали траву на пляже. Двое полицейских поднялись по ступенькам на выветренную площадку, где стояли круглый деревянный стол и два стула, любуясь видом. Ганн прикрыл глаза ладонью и заглянул сквозь стекло французских окон в гостиную Нила Маклина. Смотреть особо было не на что. Два дивана и стол с лампой на нем. Дровяная печь в углу. В дальнем конце комнаты арочный проход вел обратно на кухню.
  
  Когда он отвернулся, чтобы посмотреть на пляж, он увидел отраженный свет, несколько раз вспыхнувший на дальнем берегу, и, прикрыв глаза от солнца, увидел фигуру, стоящую перед фургоном, подняв бинокль и направив его в их сторону. ‘Кто это, черт возьми?’ - спросил он.
  
  Донни проследил за его взглядом. ‘О, это Буфорд. Англичанин. Утверждает, что он путешественник. Местные жители неоднократно просили нас сместить его, но мы ничего не можем сделать.’ Он приподнял кепку, чтобы почесать затылок. ‘Мы получили несколько жалоб от людей на то, что он шпионил за ними в свой бинокль, но когда мы спрашиваем его об этом, он просто говорит, что наблюдает за птицами". Он надел кепку. ‘Похоже, тоже знает свое дело. На Северном Харрисе, по-видимому, самая высокая концентрация гнездящихся беркутов в Европе. Так он сказал мне, когда я пришел поговорить с ним. Я прожил здесь всю свою жизнь и не знал этого.’
  
  ‘Могу я вам помочь?’ Резкий голос заставил их обоих обернуться и увидеть маленькую пожилую леди, стоящую в конце дома. На ней были вязаные леггинсы и розовые кроссовки, а поверх зеленого кардигана - стеганый утеплитель для тела. Ее посеребренные волосы были туго зачесаны назад и собраны в пучок.
  
  Ганн подошел поприветствовать ее, протянув руку для пожатия. ‘ Детектив-сержант Джордж Ганн, из Сторноуэя, мэм. ’ Он полуобернулся к Донни. ‘И сержант Донни Моррисон из Тарберта. Мы искали мистера Маклина’.
  
  ‘Его здесь нет", - сказала она, все еще с подозрением глядя на них. Ганн спросил: ‘А вы ...?’
  
  ‘Флора Макдональд. Я живу через дорогу, а мистер Маклин снимает у меня этот дом. Вы говорите по-гэльски, мистер Ганн?’
  
  ‘Боюсь, что это не так’.
  
  Он явно понизился в ее оценке. ‘ Жаль. Хотя у тебя определенно есть блаз . Она посмотрела на Донни. ‘ Мистер Моррисон?’
  
  К ужасу Ганна, Донни ответил на гэльском, и у них состоялся короткий обмен репликами, который был теплее, чем у нее с Ганном. Затем Донни повернулся к нему. ‘Она была бы счастлива приготовить нам чашечку чая у себя дома и ответить на любые вопросы, которые мы могли бы задать’.
  
  Ганн холодно улыбнулся. ‘Спасибо, мэм". И удивился, почему она не могла сказать ему это по-английски.
  
  Трудно было сказать, был ли дом миссис Макдональд старым, перестроенным или его построили недавно. Ганн подозревал первое. Было очень тепло, а двойное остекление защищало их как от ветра, так и от его звуков. Несмотря на современную изоляцию и отделку, это было все равно что вернуться на полвека назад, когда полицейские вошли внутрь, а маленькая тявкающая собачка миссис Макдональд бегала у них между ног и кусала за лодыжки. Обои в цветочек контрастировали с ковром с рисунком в виде роз. Сама мебель, казалось, была совершенно из другой эпохи. Мягкие, потертые диван и кресла с вышитыми антимакияжами на спинках и подлокотниках и подушками, придающими ощущение, что они пытаются тебя проглотить. Мебель из темного дерева отполирована до блеска. Комод, стол, старый книжный шкаф, заставленный фарфоровыми тарелками. Традиционный камин, выложенный плиткой, с тлеющим в очаге торфом, который наполнял комнату вечным запахом островов.
  
  Ганн опустился на диван и задался вопросом, как он вообще собирается с этого выбираться. Донни, заподозрив, что может возникнуть проблема, остался стоять. ‘ Молоко, сахар? ’ спросила пожилая леди, проходя на кухню.
  
  ‘ И то, и другое, ’ крикнул Ганн ей вслед.
  
  ‘Не для меня", - сказал Донни.
  
  Она крикнула им в ответ: ‘Этот дом построен на месте первоначального фермерского дома, вы знаете. Не блэкхаус. Вы увидите его остатки за домом. Сама ферма тянется прямо до берега, и мой сын построил на ней коттедж в дюне для сдачи в аренду. Чтобы поддержать меня в старости.’
  
  ‘ И она у тебя есть? - Спросил Ганн.
  
  Миссис Макдональд появилась в дверях кухни, за ее спиной шипел чайник. ‘О, сынок, это было замечательное вложение средств. Я получаю за нее тысячу в неделю в сезон.’
  
  ‘ Но у мистера Маклина она в долгосрочной аренде?
  
  ‘Да, он был. Был здесь ... Сейчас, дай-ка подумать...’ Ее невидящий взгляд метался по комнате, пока она производила подсчеты. ‘Около восемнадцати месяцев. Прибыл ранней весной прошлого года. Мы также назначили ему хорошую цену, потому что в зимние месяцы она обычно пустовала, и это значительно облегчало ее администрирование.’
  
  ‘Но ты сказал, что его сейчас здесь нет’.
  
  ‘Нет, его там нет’. И когда она не вызвалась сказать им, где он, Ганн вздохнул и спросил. ‘О, он уехал на материк, мистер Ганн’.
  
  ‘ И все же ты ожидаешь, что он вернется?
  
  ‘Ну, он не говорил, что не будет. Хотя срок его аренды истекает примерно через четыре недели’. Ее отвлек свист из кухни. ‘Теперь это чайник’. И она снова исчезла в нем.
  
  Ганн слегка повысил голос. - У вас есть его адрес? - спросил я.
  
  ‘Нет, не знаю’. Ее голос донесся из-за открытой двери. ‘Забавно, мы никогда не общались с ним напрямую. Заказ был сделан через агентство и оплачен авансом банковским переводом. Он просто появился однажды и переехал ко мне.’
  
  ‘И какой он из себя?’ Ганн взглянул на Донни, который начал бродить по гостиной, рассматривая украшения на полках, время от времени беря одно из них, чтобы рассмотреть. Он не обращал ни малейшего внимания на разговор.
  
  ‘О, довольно приятный молодой человек, мистер Ганн. Держится особняком, имейте в виду. За исключением, конечно,...’ Она замолчала, и Ганн терпеливо ждал, пока она закончит. Но она этого не сделала. Затем она появилась, неся из кухни поднос, уставленный чайником, чашками и блюдцами, молочником и сахарницей. Все из тончайшего фарфора. Она положила его на блестящую поверхность кофейного столика.
  
  ‘ За исключением чего, миссис Макдональд?
  
  Она начала наливать. ‘ На самом деле мне не следовало бы сплетничать, мистер Ганн. Хотя Ганн мог сказать, что именно это она и собиралась сделать. Она понизила голос до заговорщического. ‘Его отношения с ней на дороге’.
  
  Донни сделал паузу, держа в руке фарфоровую статуэтку, интерес, наконец, пробудился.
  
  ‘Она вдоль дороги, будучи ...?’ - подсказал ей Ганн.
  
  ‘Миссис Харрисон’. Она встала и вздернула подбородок. ‘Бесстыдница, она такая. В его доме и за его пределами, — поправилась она, — в моем доме — в любое время дня и ночи. И к тому же прямо под носом у ее мужа.
  
  Ганн приподнял бровь. ‘Значит, у нее с мистером Маклином роман?’
  
  ‘Я действительно не могу сказать, мистер Ганн. Но любой, кто наблюдал за происходящим через дорогу, имел бы право делать свои собственные выводы’. Она протянула Ганну чашку с блюдцем. ‘Налей себе молока с сахаром’. Затем она повернулась, чтобы передать чашку Донни, который быстро поставил фигурку на место и схватил блюдце обеими руками.
  
  Ганн изо всех сил пытался вырваться из объятий дивана, чтобы присесть на его краешек и выпить чаю с молоком и сахаром. ‘ И ее зовут...?
  
  Салли. И ее муж Джон. Они живут в большом доме на вершине холма. Тот, со стеклянным фасадом. Приезжие тоже. Но только такие арендаторы, как мистер Маклин.’
  
  Помешивая чай, Ганн спросил: ‘Вы не замечали ничего странного в поведении мистера Маклина в последнее время, миссис Макдональд?’
  
  Она нахмурилась. ‘ Странная в каком смысле?
  
  ‘Ну, что-нибудь необычное’.
  
  ‘В мистере Маклине нет ничего заурядного, детектив-инспектор’. И Ганн заметил, что она повысила его. ‘Говорит, что он здесь, чтобы написать книгу, хотя я никогда не видел никаких доказательств этого, и он, кажется, не тратит много времени на написание’.
  
  ‘ Книга о чем? - спросил я.
  
  ‘Исчезновение тех бедных людей с маяка на островах Фланнан’. Хотя их исчезновение произошло более ста лет назад, она говорила так, как будто знала их лично. ‘Судя по всему, он довольно часто ездил туда и обратно на острова’.
  
  Ганн и Донни обменялись взглядами. ‘Значит, у него есть лодка?’ Сказал Ганн.
  
  ‘Ну, должно быть, так и есть’. Она сделала паузу, чтобы подумать об этом. ‘Да, так и есть. Потому что я встретила его на дороге на днях, и он сказал, что с ним произошел несчастный случай’.
  
  ‘ Что за авария? - спросил я.
  
  ‘Он не сказал. Но он был в каком-то состоянии, мистер Ганн. Промокший до нитки и одетый в один из вон тех ярко-оранжевых спасательных жилетов. Он вернулся с пляжа, дрожа так сильно, что едва мог говорить. Из его головы тоже текла кровь.’
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘О, дай мне подумать... Дней пять назад это было бы так. Казалось, он меня почти не знает’.
  
  ‘Я не думаю, что вы знаете, где он держит эту лодку?’
  
  ‘Я действительно не могу сказать, мистер Ганн. Чай не слишком крепкий для вас, не так ли?’
  
  ‘Нет, нет, все в порядке, спасибо’. Ганн отпил глоток. ‘Ты можешь рассказать мне о нем что-нибудь еще? Как он проводит свои дни, когда не пишет?" Я полагаю, что здесь не так уж много дел.’
  
  ‘Ну, он ни разу не был в церкви, я могу вам это сказать. Безбожный народ, они приехали с материка’. Она поднесла чашку к губам, затем снова опустила ее, так и не отпив. ‘Он отправляется на долгие прогулки со своим Лабрадором шоколадного цвета. Часто на пляж, хотя довольно часто направляется по дороге гробов’.
  
  Ганн слышал о дороге гробов и знал, что в наши дни это пеший маршрут для любителей горных прогулок. ‘Что там наверху?’
  
  Она пожала плечами. ‘Ничего. Камни и вереск, несколько небольших озер и пирамид. Хотя прошло много времени с тех пор, как я сама ходила по дороге гробов’.
  
  ‘Я полагаю, он, должно быть, взял свою собаку с собой на материк?’
  
  ‘Нет, я видел, как миссис Харрисон прогуливалась по ней, так что он, должно быть, оставил ее у них’.
  
  Это навело Ганна на мысль, что он намеревался вернуться. ‘Вы можете рассказать мне о нем что-нибудь еще? У него бывают посетители?’
  
  ‘Насколько я знаю, не видела’. Она подула на чай, затем сделала глоток. ‘Но он все лето мотается туда-сюда на почту в Тарберте с маленькими посылками’.
  
  ‘ Какого рода посылки? - спросил я.
  
  ‘Ну, они не большие, но, знаете, довольно громоздкие. Он использует вон те конверты с подкладкой’.
  
  ‘Как часто?’
  
  Я бы сказал, каждую неделю или около того. Я сам не всегда вижу, как он уходит, но у меня есть подруга на почте, Мэри Маклеод, которая говорит мне, что он там постоянно. У него есть один из этих почтовых ящиков, вы знаете? Я не могу представить почему; там отличная почтовая доставка на дом. Мэри говорит, что он постоянно бывает дома, с мая по сентябрь, но зимой почти никогда. Она задумчиво отхлебнула чаю. ‘Также никогда не поднимается по дороге гробов в зимние месяцы, или, во всяком случае, очень редко. Не то чтобы я его виню. Там, наверху, он очень подвержен воздействию погоды.’
  
  Ганн осторожно поставил чашку с блюдцем обратно на поднос и с трудом встал. Он порылся в карманах, чтобы достать фотографию мертвого мужчины, сделанную в морге предыдущей ночью. Он протянул ей фотографию, чтобы она посмотрела. ‘ Вы знаете этого человека, миссис Макдональд? Он когда-нибудь бывал гостем в коттедже "Дюна’?
  
  Она нахмурилась. ‘Он не очень хорошо выглядит’. Затем покачала головой. ‘Нет, я никогда его раньше не видела. И у меня хорошая память на лица’.
  
  Ганн сунул его обратно в карман и протянул ей визитную карточку с загнутым козырьком. ‘Я был бы признателен, миссис Макдональд, если бы вы могли позвонить мне, когда вернется мистер Маклин’.
  
  Она взяла карточку и внимательно изучила ее. ‘Когда-то я знала ганна. Она была из Южного Уиста’. Она колебалась, слегка поджав губы. ‘Католичка’. Хотя она и не спрашивала, вопрос читался в глазах, которые она обратила к Ганну.
  
  ‘Шотландская церковь", - сказал он. И она кивнула, явно удовлетворенная.
  
  ‘Так в чем же тогда все это дело?’ Она переводила взгляд с одного на другого. "Он сделал что-то, чего не должен был?’
  
  Ганн почесал щеку и мимолетно вспомнил высказывания профессора Уилсона по поводу роста его лица. ‘Нет, нет, ничего подобного, миссис Макдональд. Обычные вещи’. Он заколебался. ‘Я полагаю, вы не будете возражать, если мы немного осмотрим его дом?’
  
  Она скрестила руки на груди, слишком хорошо понимая, что он только что отшил ее. ‘Ну, вы ошибаетесь, мистер Ганн. Может быть, это и мой дом, но поскольку он принадлежит мистеру Маклину на длительный срок, фактически он принадлежит ему. Вам придется получить его разрешение, если вы хотите войти в него.’
  
  Они стояли на дороге снаружи, а вокруг них свистел ветер. Донни низко надвинул кепку на лоб, чтобы ее не сдуло ветром, но Ганн отказался от неравной борьбы за то, чтобы сохранить прическу на месте, и оживленно говорил по мобильному телефону, а завитки черных волос развевались вокруг его головы, как щупальца морского анемона. Закончив разговор, он повесил трубку и задумчиво сунул телефон в карман. ‘Я попросил их получить ордер на обыск у шерифа, но это может занять некоторое время. Тебе лучше вернуться в Тарберт, Донни, и я позвоню тебе, когда мы получим добро на продолжение.’
  
  Он смотрел, как бело-голубой автомобиль Донни проезжает мимо кладбища по однопутной дороге в сторону главной дороги, прежде чем повернуть и подняться на холм к дому со стеклянным фасадом. На подъездной дорожке был припаркован "Вольво универсал", и он подошел к двери веранды, которая поднималась двойным шагом на второй этаж, как двухэтажный зимний сад. Он позвонил в колокольчик и повернулся, чтобы полюбоваться видом. Горстка маленьких облаков пронеслась над акрами синевы, гоняясь за своими тенями по пескам внизу. На дальнем мачере он мог видеть начальную школу Сейлебост и задавался вопросом, как, должно быть, было вырасти и ходить в школу в таком месте. Хотя он предполагал, что поколения детей, вероятно, принимали это как должное, и только с опытом, рожденным жизнью и возрастом, они пришли бы к пониманию того, насколько привилегированными они были.
  
  Он обернулся, когда дверь открылась, и обнаружил, что смотрит на привлекательную молодую женщину с короткими темными волосами. Она склонила голову набок, в ее глазах читалось недоумение, и улыбнулась. ‘Здравствуйте. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Детектив-сержант Джордж Ганн’, - сказал он. ‘Из Сторноуэя. Могу я попросить у вас несколько слов’.
  
  ‘Конечно’. Она широко распахнула дверь. ‘ Входите, входите. - Он последовал за ней через холл, залитый светом из оранжереи, в гостиную с большим панорамным окном, выходящим на залив. Молодой человек сидел и курил в кресле у камина, и он встал, гася сигарету, когда они вошли. Он бросил вопросительный взгляд на свою жену, которая пожала плечами и сказала: ‘Детектив-сержант Ганн хотел бы поговорить с нами’.
  
  Молодой человек, казалось, был поражен. ‘Полиция? О чем вы вообще могли бы хотеть с нами поговорить?’
  
  Шоколадный лабрадор, который растянулся перед камином, поднялся на ноги и, посапывая, подошел к ногам Ганна. Ганн рассеянно потрепал его по голове. ‘На самом деле я искал Нила Маклина, но, как я слышал, он уехал на материк’.
  
  ‘Да", - сказала молодая женщина. ‘Мы присматриваем за Браном, пока его нет’.
  
  ‘А вы Салли и Джон Харрисоны, это верно?’
  
  ‘Да", - сказал Джон. ‘Есть проблема? С Нилом все в порядке?’
  
  ‘Насколько я знаю, сэр. Мы просто наводим кое-какие рутинные справки’.
  
  ‘О чем?’ Салли, как показалось Ганну, немного побледнела.
  
  ‘Мы нашли тело на Эйлин М òр, что на островах Фланнан, миссис Харрисон. И, как я понимаю, мистер Маклин был частым гостем там’.
  
  Джон сказал: ‘Да, был. Он пишет книгу’. Затем: ‘Тело? Чье тело?’
  
  Ганн достал фотографию мертвого мужчины и показал им. ‘Вы его знаете?’ Он внимательно наблюдал, как они оба внимательно осмотрелись, но покачали головами, и он не увидел никаких признаков узнавания в их глазах.
  
  ‘Кто он?’ Спросил Джон.
  
  ‘Мы пока не знаем, сэр. Но мистера Маклина видели неподалеку от того места, где было найдено тело, пару дней назад, и мы просто хотели бы расспросить его обо всем, что он мог видеть. Он давал вам какие-нибудь предположения, когда он может вернуться?’
  
  Пара обменялась взглядами, и она пожала плечами. ‘Нет", - сказала она. ‘Он этого не делал. На самом деле мы не настолько близки. Просто соседи, которые иногда выпивают вместе’.
  
  Ганн взглянул на Брана и потрепал собаку по шее. ‘Однако достаточно близко, чтобы он мог оставить свою собаку на твое попечение’.
  
  Джон сказал: "Он знает, как мы любим Отруби. И это совсем не проблема, на самом деле’.
  
  Ганн избегал прямого зрительного контакта с Салли. ‘Итак, что вы знаете о мистере Маклине?’
  
  ‘На самом деле, совсем немного", - сказал Джон. ‘Мы здесь всего год. Нил приехал примерно за шесть месяцев до нас’. Он неловко улыбнулся. ‘Мы, пришельцы, склонны держаться вместе’.
  
  ‘Он в каком-то творческом отпуске", - сказала Салли. ‘Чтобы написать свою книгу’.
  
  ‘Творческий отпуск из-за чего?’
  
  Они оба пожали плечами, и ответил Джон. ‘Он не сказал. Он довольно скрытный парень, и ты инстинктивно знаешь, когда не следует спрашивать’.
  
  ‘Но вы знаете, что он ездил туда и обратно на острова Фланнан?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘На его собственной лодке?’
  
  ‘Ну, владеет ли он ею, или он только что зафрахтовал, я действительно не могу сказать. Но да, у него есть машина.’ Джон снова взглянул на Салли.
  
  ‘И где он его хранил?’ Спросил Ганн.
  
  ‘ Родель, ’ сказала Салли.
  
  Ганн колебался, понимая, что это поставит его в неловкое положение. ‘Вы не возражаете, мистер Харрисон, если я перекинусь парой слов с глазу на глаз с вашей женой?’
  
  Джон и Салли удивленно посмотрели друг на друга. Он спросил: "Ради всего святого, для чего?’
  
  Ганн неловко улыбнулся. ‘Ну, если бы я сказал, тогда мне не нужно было бы говорить с ней наедине, не так ли?’
  
  Джон занял оборонительную позицию. ‘Нет ничего такого, чего ты не мог бы сказать моей жене при мне’.
  
  Ганн взглянул на Салли, безмолвно взывая о помощи, но ничего не последовало. Она сказала: ‘Я совершенно счастлива ответить на все, что вы могли бы спросить в присутствии моего мужа’.
  
  У Ганна пересохло во рту, когда он повернулся к Салли. ‘ Меня заставили поверить, миссис Харрисон, что у вас с мистером Маклином какие-то... отношения.
  
  Джон нахмурился, предвосхищая любой ответ от своей жены. ‘Чушь собачья! Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ты разговаривал с той любопытной старой коровой дальше по дороге, не так ли?’ Сказала Салли, ее лицо покраснело, и Ганн не мог сказать, было ли это от гнева или смущения. ‘Занавески колышутся каждый раз, когда мы входим в дом и выходим из него’.
  
  Ганн сказал: "Я думал, вы не были постоянными посетителями’.
  
  ‘Мы не собираемся", - сказал Джон. ‘Но я мотаюсь туда-сюда на материк по делам, и я знаю, что Салли иногда заходит выпить с Нилом. Это естественно. Но местные жители любят придавать вещам свою собственную извращенную конструкцию.’
  
  Ганн задавался вопросом, было ли это правдой, или он мог бы получить другой ответ, если бы смог поговорить с Салли наедине. Но сейчас, казалось, не было смысла продолжать в том же духе. ‘Что ж, извините, что побеспокоил вас", - сказал он. И он пошарил по карманам, нейлон его анорака громко зашуршал, когда он искал другую визитную карточку. Когда он, наконец, нашел один, он протянул его Салли. ‘Я был бы признателен, если бы вы дали мне знать, если что-нибудь услышите от него, или попросили его позвонить мне самому, когда он вернется’.
  
  Она взяла его, избегая его взгляда. ‘Конечно’.
  
  У двери он обернулся и сказал: ‘Кстати, что именно ты здесь делаешь?’
  
  ‘Мы сами в своего рода творческом отпуске’, - сказал Джон. ‘Через год’.
  
  ‘А каким бизнесом ты занимаешься там, на материке?’
  
  ‘Бетон’. Джон выдавил улыбку. ‘Я в нем по горло. Приходится время от времени возвращаться в Манчестер, чтобы убедиться, что миксер все еще крутится’.
  
  Ганн кивнул. ‘Что ж, спасибо за вашу помощь’.
  
  Выйдя на улицу, он засунул руки поглубже в карманы своей куртки и, сгорбившись от ветра, зашагал обратно по дороге. То, что они оба лгали о ее отношениях с Нилом, казалось вполне возможным, хотя, просто ли они отрицали перелом в своих собственных отношениях или был какой-то более зловещий мотив, он не мог судить. Какова бы ни была правда, он не слишком заботился ни об одной из них.
  
  Он посмотрел на часы. Оставалось еще много времени, чтобы добраться до почтового отделения в Тарберте, но сначала он хотел быстро поболтать с путешественником, который обосновался на дальнем мачере и любил наблюдать за людьми в бинокль.
  
  За покрытой металлом дорогой тропинка, которая вела вниз к рогатому полуострову на дальней стороне залива, была немногим больше, чем двумя засыпанными песком следами шин. Ганн тащил свою машину по кочкам и провалам и задавался вопросом, удастся ли ему когда-нибудь вернуться обратно.
  
  Здесь она была безнадежно открыта для всех наступающих погодных условий.
  
  Не то место, подумал он, которое можно было бы выбрать для стоянки автофургона. Конечно, не на постоянной основе. И когда он прибыл, он сразу увидел, как Буфорд закрепил ее, привязав со всех сторон к металлическим кольям, глубоко вбитым в песчаную почву. С подветренной стороны передвижного дома стояла радиомачта, также прикрепленная к вантам, и небольшой генератор. Большая спутниковая тарелка была надежно привинчена к юго-восточному углу. Ганн задумался, что же это за "путешественник", который смотрит спутниковое телевидение и нуждается в высокотехнологичной радиосвязи.
  
  Старый, потрепанный "Лендровер" с брезентовой крышей был припаркован в нескольких ярдах от него. Ганн открыл дверцу своей машины и вышел навстречу ветру, который дул со стороны пролива Тарансей, и подумал, насколько более открытой она могла бы быть здесь, если бы самого острова там не было. Он пересек улицу первым, подойдя к "Лендроверу", и на мгновение положил руку на капот двигателя. Было холодно, как камень. Затем он повернулся, чтобы посмотреть на фургон. Она знавала лучшие дни, покрытая шрамами и вмятинами на протяжении бог знает скольких миль. Ближняя шина выглядела почти спущенной. От фургона к надежно закрепленному столбу тянулась бельевая веревка, а также несколько предметов серого цвета нижнее белье, натянутое на ветру на зажимах, которые его удерживали. Под дверью, выполняя роль ступеньки, стоял деревянный ящик, выбеленный солью и прикрепленный к земле. Ганн наклонился над ней и решительно постучал в саму дверь. Он подождал почти полминуты, прежде чем постучать снова. Ответа по-прежнему не было. Он попытался поднять ручку, но дверь была заперта. Необычно для этих мест. Тем не менее, этот человек был приезжим и не должен был знать, что здесь никто никогда не запирал свои двери. Для этого не было причин. Однако все инстинкты Ганна подсказывали ему, что человек по имени Буфорд не ушел куда-нибудь и не заперся за ним. Поскольку его "Лендровер" стоял там, и никаких признаков человека на дороге, у Ганна возникло сильное подозрение, что Буфорд на самом деле был дома, запер дверь изнутри и просто игнорировал стук Ганна.
  
  Он поджал губы и повысил голос, перекрикивая шум ветра. ‘ Мистер Бьюфорд. Это полиция; откройте, пожалуйста. Но это был всего лишь ветер, который откликнулся, не умолкая в своем вечно скорбном крике. Ганн постоял несколько мгновений, лелея свое разочарование, прежде чем вернуться к своей машине, сделать широкий круг, а затем, подпрыгивая, вернуться по тропинке к дороге.
  
  Почтовое отделение Харриса в Тарберте размещалось в кирпичном бунгало с серой черепичной крышей, которое стояло под анонимно построенной Свободной пресвитерианской церковью Шотландии. Почти напротив был дом с ржаво-желтыми воротами, на каждом столбе которых красовались неуместно орнаментированные барашки. Почтовое отделение находилось на полпути к вершине холма над городом, и за беспорядочно припаркованными машинами и красными почтовыми фургонами Ганн мог видеть ярко-желтые ограждения автомобильного паромного терминала внизу.
  
  Он миновал ряд черных контейнеров, выстроенных вдоль внешней стены, и нырнул в темное помещение, местами освещенное тусклым солнечным светом, падавшим через окна захламленного маленького офиса.
  
  Мэри Маклауд была моложе своей подруги из Лускентайра, но всего на несколько лет. ‘Сейчас я просто работаю неполный рабочий день", - радостно сообщила она Ганну, когда он показал ей свое служебное удостоверение. ‘Но мне больше нечем занять свое время, поэтому я провожу большую его часть здесь. Я проработала на почте почти тридцать лет, с тех пор как умер мой муж и дети разъехались, чтобы жить самостоятельно. Но ее лицо омрачилось, когда Ганн спросил ее о Ниле Маклине. ‘О, я не уверена, что имею право разглашать конфиденциальные данные о клиентах, мистер Ганн", - сказала она.
  
  Ганн приподнял одну бровь. ‘Похоже, это не помешало вам передать их Флоре Макдональд в Лускентайр, миссис Маклауд’.
  
  Она покраснела до корней своих серебристых волос. ‘Я уверена, что не сказала ей ничего такого, чего не должна была’.
  
  ‘Тогда ты тоже не откажешься рассказать мне’.
  
  Она застенчиво огляделась, чувствуя на себе взгляды клиентов и персонала. ‘Вам лучше пройти’. И она провела его в маленький отдельный кабинет, стены которого были увешаны плакатами и листовками. ‘ Что именно ты хочешь знать? - спросил я.
  
  ‘Миссис Макдональд сказала мне, что мистер Маклин имеет привычку регулярно отправлять отсюда посылки’.
  
  Пожилая леди кивнула. ‘ Да. По крайней мере, раз в неделю. Иногда дважды.’
  
  ‘Но только летом?’
  
  ‘Ну, я не могу точно сказать, когда он начинается и останавливается. Он здесь всего два сезона. Но я могу сказать вам, что мы почти не видели его всю прошлую зиму’.
  
  ‘ И когда он был здесь в последний раз?
  
  Она подумала об этом. ‘Я бы сказал, около двух недель назад’.
  
  ‘И как он отправляет эти посылки? Заказной почтой или...?’
  
  ‘Специальная доставка’.
  
  ‘ Значит, у вас есть запись адреса, по которому он их отправляет?
  
  ‘Ну, я полагаю, это будет в компьютере. Но я не имел бы права разглашать вам эту информацию, если бы у вас не было какого-то официального разрешения’.
  
  ‘Ну, я могу достать это, если сочту нужным, миссис Маклеод. Но, возможно, вы могли бы просто вспомнить. То есть навскидку. Поскольку он так часто заходил’.
  
  Она нервно посмотрела в сторону двери. ‘Мы обрабатываем здесь так много почты, мистер Ганн, я действительно не могу сказать’.
  
  Но он оставил это в покое, и ей стало не по себе.
  
  ‘Это было где-то в Эдинбурге, я это помню. Какая-то лаборатория. Но где именно, я действительно не помню’.
  
  Ганн кивнул. ‘Миссис Макдональд сказала мне, что у него здесь есть почтовый ящик’.
  
  ‘О, неужели она?’ И что-то в тоне миссис Маклауд подсказало ему, что она поговорит со своей старой подругой из Лускентайра.
  
  ‘ Значит, вся его почта доставляется сюда?’
  
  ‘Нет, нет. Большая часть отправляется в коттедж "Дюна" с почтальоном. Почта, которая приходит на его почтовый ящик, обычно тоже со специальной доставкой. Из лаборатории, куда он отправляет свои посылки. Хотя он не всегда понимает это сразу.’
  
  ‘Есть ли что-нибудь, что ждет его, чтобы забрать прямо сейчас?’
  
  Она бросила на него взгляд. ‘Нет, ее там нет, мистер Ганн. И даже если бы она была, мне понадобилось бы разрешение, чтобы вы ее увидели’. Затем она немного смягчилась. ‘Он ничего не ел дней десять или около того’.
  
  Ганн полез во внутренний карман своей куртки и достал фотографию мужчины, чье тело они нашли на Эйлин М òр. ‘Вы когда-нибудь видели здесь этого джентльмена?’
  
  Она подняла очки для чтения, которые висели на цепочке у нее на шее, и надела их, чтобы, прищурившись, внимательно рассмотреть его. Но она покачала головой. ‘Нет, мистер Ганн, он мне совсем не кажется знакомым’.
  
  Яркое раннее солнце, которое сопровождало Ганна во время его поездки из Сторноуэя, теперь было прерывистым, поскольку с юго-запада поднимались кучевые облака, принесенные усиливающимся ветром и отбрасывавшие на южную половину острова больше тени, чем солнечного света.
  
  Случайные капли дождя падали на его ветровое стекло, когда он ехал через Норттон и мимо генеалогического центра Силлама в Левербург. Но это ни к чему не привело, и стало ярче, когда он достиг южного побережья и направился через холмы по длинной прямой дороге в Родель.
  
  Прошло много времени с тех пор, как Ганн был здесь в последний раз. Однажды он привез свою жену на выходные из Сторноуэя, и они ели самые вкусные морепродукты в отеле Rodel. Но он предполагал, что теперь это будет всего лишь вопросом недель, прежде чем отель закроется на сезон, и маленькая гавань под ним была совершенно пустынна. Несмотря на отсутствие людей, там было много лодок. Рыбацкие лодки и моторные катера, пара парусных лодок и горстка гребных лодок, знававших лучшие дни, выстроились бок о бок, игриво подталкивая друг друга на набегающей волне, натягивая канаты и поскрипывая на ветру. Гораздо больше лодок, чем Ганн помнил из своего предыдущего визита.
  
  Он уже собирался подойти к отелю, когда с дальней стороны гавани раздался голос. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?" Ганн обернулся и увидел мужчину, идущего к нему по набережной, и мог только предположить, что он сошел с одной из лодок, потому что минуту назад там никого не было. На нем были тяжелые ботинки, желтые непромокаемые кроссовки и джемпер Eriskay с замысловатым рисунком. Его обветренное лицо было молодым, но редеющие волосы старили его.
  
  Ганн показал ему свое удостоверение. ‘Все зависит от обстоятельств’, - сказал он. ‘Вы...?’
  
  ‘Коиннич Макрей’. Он протянул руку для рукопожатия Ганну и чуть не раздавил ее. ‘Я занимаюсь чартерными перевозками лодок из здешней гавани’.
  
  ‘Аааа", - сказал Ганн. ‘Не думал, что здесь было так много лодок, когда я был здесь в прошлый раз’.
  
  ‘Это мой первый год в Роделе", - сказал Макрей. ‘Раньше я базировался в Левербурге, но Родел больше привлекает туристов’. Он повернулся и обвел взглядом гавань. ‘Не намного красивее, чем это’.
  
  Ганн кивнул. ‘Значит, все прошло хорошо, не так ли? Твой первый сезон’.
  
  Плечи Макрея уклончиво поднялись и опустились. ‘ Могло быть и хуже. Итак, чем я могу вам помочь, детектив-сержант?’
  
  ‘Мне интересно, знаете ли вы парня по имени Нил Маклин’.
  
  ‘Действительно, хочу’.
  
  ‘Я полагаю, он держит здесь свою лодку’.
  
  ‘Он делает это’.
  
  Ганн повернулся к лодкам, привязанным в гавани. - А какая из них его? - спросил я.
  
  ‘Этого здесь нет’.
  
  Ганн нахмурился. ‘Так где же это?’
  
  Макрей провел рукой по тому, что осталось от волос песочного цвета. ‘ Понятия не имею. На самом деле все это очень странно.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Ну ... пять, может быть, шесть дней назад он отправился к Фланнанам, как он довольно часто делает. Но он так и не вернулся. Его машина была припаркована вон там, перед отелем, примерно на день. Затем он появился с женщиной, с которой я видел его несколько раз. Некой миссис Харрисон.’ Он прищурил голубые глаза и возвел их к небу, напряженно размышляя. ‘ Салли, ’ внезапно сказал он. ‘ Так он ее называет. В общем, они приезжают на ее машине, чтобы забрать его, и он, кажется, удивлен, что его лодки здесь нет. Макрей заметил выражение лица Ганна и рассмеялся. ‘Я знаю, я знаю. Звучит безумно. Как он мог не знать, что его лодки здесь нет? В общем, она лезет со всей этой ерундой о том, что они пришвартовали его в Uig, и он затыкается. Я не поверил ни единому слову из этого.’
  
  ‘Так где же, по-твоему, тогда находится его лодка?’
  
  ‘У меня нет ни малейшего представления, мистер Ганн. Но на следующий день он снова появляется здесь, желая нанять одного из моих’.
  
  ‘ И вы наняли ему одного из них?
  
  "А почему бы и нет? Он опытный моряк, и он заплатил мне наличными прямо там и тогда’.
  
  ‘ Так это должно было произойти когда? Два дня назад?’
  
  ‘Нет...’ Макрей почесал подбородок. ‘Должно быть, за день до этого. У меня будет запись об этом в книгах’.
  
  ‘ И он сказал, куда направляется? - спросил я.
  
  ‘Да, Фланнаны. Я немного волновался, потому что погода была на грани срыва’.
  
  ‘ Но он привез его обратно?
  
  ‘О, да, он пришел. Несколько часов спустя. У него тоже был такой вид, будто он увидел привидение. Лицо такое белое, что стало зеленым. Знаешь, как бывает у людей, когда их укачивает’.
  
  Ганн знал слишком хорошо.
  
  ‘Только у такого человека, как он, не бывает морской болезни, мистер Ганн. Так что я понятия не имею, в чем была его проблема. Но у него не было настроения для болтовни, и он сбежал, как летучая мышь из ада.’
  
  Ганн достал свою фотографию мертвеца. ‘Когда-нибудь вообще видел этого парня?’
  
  Макрей взял его и внимательно осмотрел, прежде чем вернуть. ‘Боюсь, что нет’. Он помолчал. ‘Значит, это тот самый мертвец?’
  
  Ганн нахмурился. ‘Откуда ты об этом знаешь?’
  
  И Макрей ухмыльнулся. ‘Это маленький остров, мистер Ганн. Вы должны знать это лучше, чем кто-либо другой. Знаете, меня обеспокоил рассказ мистера Маклина о том, как он отправился на своей лодке в Уиг. Поэтому я позвонил Мюррею в Ситрек прошлой ночью, просто из любопытства. Оказывается, яхта Маклина вообще не в Мьявайге. И, конечно, именно тогда он рассказал мне все о том, как вчера отвез вас, ребята, в Эйлин М òр, и что вы там нашли.’
  
  Ганн сунул фотографию обратно во внутренний карман и раздраженно выдохнул. ‘Скажите мне, мистер Макрей, как бы вы добрались до островов Фланнан, если бы у вас самого не было лодки?’
  
  Макрей засунул руки поглубже в карманы и втянул воздух сквозь зубы. ‘ Есть несколько экскурсионных агентств, которые организуют поездки в Сент-Килду и Фланнаны, мистер Ганн. Один в Левербурге, другой в Тарберте, и, конечно же, есть сам Ситрек.’
  
  В кармане Ганна заиграла ‘Scotland The Brave’, и он на ощупь вытащил свой мобильный. ‘Извините меня", - сказал он и, повернувшись, зашагал, шурша, прочь по набережной, чтобы ответить на звонок. Это был дежурный сержант в Сторноуэе, чтобы сказать, что он только что отправил констебля в Лускентайр с ордером на обыск от шерифа.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Уже больше половины четвертого, когда я съезжаю с парома из Уига на трап в Тарберте. Ярко раскрашенные желтые ограждения направляют высаживающийся транспорт на дорогу, ведущую из города мимо магазина твида Harris. Льет дождь, и мои дворники размазывают его по засиженному мухами стеклу.
  
  Трудно сказать, что я рад вернуться, но здесь я чувствую себя как дома больше, чем где бы то ни было в Эдинбурге, где я бывал. Где бы я ни был на самом деле, я провел последние восемнадцать месяцев своей жизни на этом острове, и поэтому есть ощущение, каким бы иллюзорным оно ни было, возвращения в материнскую утробу. Здесь, к лучшему или к худшему, есть люди, которые знают меня, или, по крайней мере, знают меня в той роли, которую я играл последние полтора года.
  
  Но в течение всех долгих часов обратной дороги из Эдинбурга я боролся с мыслью, что у меня нет имени, на которое я мог бы откликнуться. Единственное имя, под которым меня знают, - это имя мертвеца. Поскольку у меня нет прошлого, у меня нет настоящего. А без настоящего у меня нет будущего. Эта мысль вбила клин депрессии глубоко в мое сознание, и я проваливаюсь в пучину абсолютного уныния. Я устал, моя концентрация ослабла, и я чуть не сталкиваюсь с другим транспортным средством, когда поворачиваю на юг по главной дороге. Звук клаксона другой машины заставляет мое сердце учащенно биться и прогоняет из моего разума облако, которое омрачало мое ближайшее будущее во всей его неопределенности. Я понятия не имею, что я собираюсь делать, когда вернусь в коттедж. Я отчаянно хочу чувствовать комфорт в объятиях Салли, мягких и теплых. Я хочу вдыхать ее аромат, засыпать в ее объятиях, как ребенок. И, кто знает, может быть, проснусь с завтрашним рассветом, полностью восстановив память, точно зная, кто я и почему я здесь.
  
  Все по дороге в Лускентайр кажется успокаивающе знакомым. Указатель слева на епископальную церковь, дорожные знаки на Родел, Геокраб и Манаис. Золотая дорога. Даже дорожные работы на бре, ведущие вниз к сказочным просторам серебра и бирюзы в заливе.
  
  Причудливо вылепленные ветром шотландские сосны справа от однопутной дороги, кажется, приветствуют меня дома, когда я поворачиваю у коттеджа перед кладбищем и поднимаюсь на холм, чтобы увидеть фалангу полицейских и других машин, столпившихся на асфальте за моим домом.
  
  Это как удар под дых. Изнуряющая и болезненная, наполняющая все мое существо чувством полной безнадежности и почти лишающая меня возможности повернуть руль и направить мою машину по дорожке для скота. На краткий миг я подумываю о том, чтобы проехать мимо, как будто просто проезжаю мимо. Но дорога никуда не ведет, кроме как к пляжу в ее конце, и мне пришлось бы развернуться и вернуться. И что потом? Когда-нибудь мне придется смириться с реальностью моей ситуации.
  
  Когда я пристраиваюсь позади всех других машин, припаркованных на моей подъездной дорожке, я глушу мотор и закрываю глаза. Может быть только одна возможная причина для этого скопления полицейских у моего дома. И я снова вижу лицо человека, которого я нашел мертвым в разрушенной часовне на Эйлин М òр, кровь и мозговую ткань, и знаю, что они тоже думают, что я убил его.
  
  День ветреный, серый и унылый, когда я выхожу из машины. Облака над пляжем низкие, снизу почти фиолетовые. Свирепый ветер, и я чувствую, как он наполняет мой рот и вызывает слезы на глазах. Полицейский в форме выходит из одной из машин и подходит ко мне. ‘Простите, сэр, по какому делу вы здесь?’
  
  И я слышу, как я говорю: ‘Я здесь живу’.
  
  Я вижу, как его глаза широко открываются. ‘Вы мистер Маклин?’ Я киваю, зная, что это абсолютно не тот, кто я есть. ‘Лучше пройдемте со мной, сэр’. Я чувствую, как его пальцы сжимаются на моем предплечье, и он ведет меня по дорожке к двери коттеджа, которая стоит широко открытой. Мы подходим к подножию лестницы, и я вижу нескольких полицейских в форме, расхаживающих внутри моего дома. Констебль, который держит меня под руку, зовет: ‘Джордж!’ И через мгновение в дверях появляется коренастый мужчина в черном стеганом анораке. Его лицо розовое, круглое и блестящее, а козырек черной вдовы вырезает V на его лбу. Он смотрит на констебля, затем на меня, и констебль говорит: ‘Детектив-сержант Ганн, это мистер Маклин’.
  
  Я вижу, как выражение лица Ганна мгновенно меняется. Он снова смотрит на меня, но на этот раз другими глазами. ‘Мистер Нил Маклин?’ - спрашивает он.
  
  ‘Что происходит?’ Спрашиваю я, хотя прекрасно знаю.
  
  Ганн спускается по ступенькам, и прядь его уложенных гелем волос развевается на ветру. ‘Три дня назад, мистер Маклин, несколько свидетелей видели, как вы убегали из старой разрушенной часовни в Эйлин М òр, на островах Фланнан. Вчера в этом здании было обнаружено тело мертвого мужчины. Смерть, которую мы расцениваем как убийство. Мне интересно, как вы могли войти в то здание, не видя тела, и, если видели, почему не сообщили об этом.’
  
  Мысли проносятся в моей голове, беспорядочные и бессвязные. Я знаю, что должен придумать убедительную историю, но я нахожу, что почти невозможно мыслить ясно. И в этот момент мне приходит в голову, что я должна просто сказать ему правду. Всю правду. Какое это может быть облегчение? Но в равной степени я понимаю, что правда будет звучать еще более неправдоподобно, чем все, что я мог бы выдумать. И теперь мне кажется, что черное облако, которое скрывало мою память с тех пор, как меня выбросило на берег на пляже, должно быть, скрывает нечто даже худшее, чем убийство. Потому что она все еще там. Поэтому я бросаюсь во лжи. ‘Вы, наверное, уже знаете, детектив-сержант, что я пишу книгу об исчезновении людей с маяка на Фланнан-Айлз’.
  
  ‘ Так мне сказали, мистер Маклин. На его губах играет странная сардоническая улыбка. ‘Мне было бы интересно взглянуть на эту рукопись, сэр, если вы не возражаете показать мне ее чуть позже’. И я знаю, что он знает, что я не пишу книгу. Тем не менее, мы оба продолжаем притворяться.
  
  ‘Конечно", - говорю я. ‘В общем, я был на маяке, чтобы провести небольшое исследование, и попал в шквал. Я собирался укрыться в часовне, но дождь немного утих, и я решил вместо этого броситься к лодке. Так что я так и не зашел в здание.’
  
  Эта легкая сардоническая улыбка исчезла. Теперь он кажется совершенно бесстрастным, и по его лицу невозможно что-либо прочесть. Но я уверена, что он мне не верит. Через мгновение он кивает головой за мою спину, в сторону садового сарая. ‘Не могли бы вы отпереть этот сарай для меня, сэр?’
  
  Я поворачиваюсь и с удивлением смотрю на сарай. Большой висячий замок, прочно закрепленный на застежках, заперт. Я помню, что не мог попасть в него, когда искал стремянки. ‘ У меня нет ключа, ’ говорю я и выуживаю ключи из кармана. Ключ зажигания от машины и пара ключей поменьше от дома. ‘Это единственные, которые у меня есть’.
  
  Ганн поджимает губы. ‘Владелица дома говорит нам, что ключ от висячего замка на садовом сарае был среди ключей, которые она дала вам, когда вы только въехали’.
  
  Я пожимаю плечами. Возможно, это правда. Но я понятия не имею, где сейчас может быть этот ключ. ‘ Тогда я, должно быть, положил его не туда, - говорю я. ‘У меня никогда не было причин пользоваться сараем’. И не успеваю я это сказать, как начинаю сомневаться, что были.
  
  ‘Тогда вы не будете возражать, если мы взломаем замок, сэр?’
  
  ‘Вовсе нет’. В моем животе появляется неприятное ощущение. ‘Хотя, возможно, владелец будет не слишком доволен’. Я не могу представить, как моя попытка изобразить улыбку воспринимается полицейскими, стоящими и наблюдающими за мной. Выражения их лиц остаются серьезными.
  
  Ганн кивает одному из полицейских в форме, и тот идет к багажнику ближайшей машины, возвращаясь с колесной скобой, цельным куском железа с торцевым ключом на одном конце. Констебль проходит мимо нас и направляется к сараю, вставляет другой конец в петлю навесного замка и сильно прижимает его к двери. Звук раскалывающегося дерева довольно отчетливо слышен на фоне воя ветра, и застежки, скрепленные навесным замком, вырываются из двери вместе с шурупами и всем прочим. И я удивляюсь, почему кто-то вообще потрудился запереть ее на висячий замок.
  
  Офицер, который все еще держит меня за руку, передает меня Ганну, который ведет меня к сараю. Свободной рукой он заставляет ее открыться против ветра, затем использует свое тело, чтобы удержать ее там, прежде чем протянуть руку внутрь, чтобы нащупать выключатель. Когда он находит ее, послеполуденный сумрак рассеивается, и темнота внутри становится внезапной, резкой, флуоресцирующей.
  
  На мгновение я почти поверил, что ветер перестал дуть. Потому что в этот момент я просто его не слышу. И я чувствую шок и замешательство вокруг меня, когда все толпятся вокруг, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Первое, что поражает всех нас, я думаю, это запах. Мощный, сладкий, острый аромат кедрового дерева и меда. И вонь застарелого дыма, как из холодной трубы, когда чистишь очаг. Но нас отвлекает то, что мы видим. "Иисус", - слышу я, как кто-то говорит. ‘Это похоже на чертову лабораторию’.
  
  И это именно то, что это такое. Самодельная лаборатория, оборудование которой, должно быть, обошлось в небольшое состояние. Рабочие поверхности с трех сторон, ряды полок над ними, заставленные бутылками, банками и колбами. Оборудование, большое и маленькое, на столешницах или на полу. Россыпь микропипеток и ножниц, микропипетки и ряды желтых наконечников в ярко-красном держателе. Коробки с латексными хирургическими перчатками. К моему изумлению, многое из этого кажется мне знакомым. Ручной полевой микроскоп с индикатором XY-слайдов. Белая коробка, размером с лазерный принтер, с экраном, установленным на ее скошенной передней панели. Марка и модель SureCycler 8800 выгравированы на пластике над экраном, и я знаю, что этот аппарат используется для амплификации ДНК. Небольшая морозильная камера установлена на полу у задней стены, а на рабочей поверхности над ней расположено нечто, похожее на холодильник, в верхней части которого установлена черная коробка. Но я знаю, что это не холодильник. Это система цифрового изображения, используемая для фотосъемки ДНК-гелем. Я вижу сам резервуар для геля на прилавке рядом с ним и его маленький черный блок питания.
  
  С крючка на стене свисают груды конвертов с прокладками, кухонные весы и более крупные промышленные подвесные весы. Портативный компьютер MacBook Pro расположен рядом с цифровой зеркальной камерой, установленной в рамку и кронштейн, а стена над ним увешана десятками распечатанных фотографий в рамках honeycomb. Лазерный принтер / ксерокс / сканер стоит на низком столике в углу. Рамки и основания ульев, а также неглубокий деревянный ящик, который, как я знаю, является пыльцеуловителем, установлены вдоль всей правой стены, на которой висит защитная одежда пчеловода., перчатки, куртка и резиновые сапоги под ними, лежат рулоны картона, перевязанные бечевкой. На крючке болтается инструмент для укладки в улей, курильница с клеткой для переноски и насадкой для направления дыма в улей, а на полке рядом с красной пластиковой зажигалкой, на которой выгравированы белым цветом шляпа и маска с логотипом Ergo . Верхняя полка ломится от банок насыщенного янтарного меда. С потолка свисают самодельные ловушки для ос, сделанные из старых пластиковых бутылок из-под кока-колы. Они заполнены скоплениями утонувших ос, привлеченных в сарай медом в банках, а затем попавших в ловушки смесью джема и воды. А черные электрические кабели петляют взад и вперед, подавая питание на розетки, установленные через равные промежутки времени вдоль столешниц.
  
  Я чувствую, как кожа моего лица горит красным, когда Ганн поворачивается, чтобы посмотреть на меня со странным чувством непонимания в глазах. ‘Значит, у вас никогда не было причин пользоваться сараем, сэр?’
  
  Я не могу придумать, что сказать. Повисшую в воздухе тишину уносит ветром, который я слышу снова, внезапно, как будто кто-то только что нажал кнопку отключения звука. Мне не нужно оглядываться вокруг, чтобы знать, что все взгляды устремлены на меня. Они понятия не имеют, что я так же теряюсь в поисках объяснения, как и они. И я слышу, как я говорю глупо: ‘Я не могу этого объяснить’.
  
  ‘Могу я взглянуть на ваши руки, пожалуйста?’
  
  Смущенная, но уступчивая, я протягиваю ему свои руки, и он берет их в свои, переворачивая, и я вижу странный укус пчелы на моих пальцах. Маленькие красные комочки с крошечными струпьями в центре.
  
  Он отпускает мои руки и снова берет меня за локоть. ‘Пожалуйста, пройдемте со мной, сэр’. И он ведет меня сквозь молчаливо стоящих полицейских вверх по ступенькам в мой дом. Все в хаосе, когда мы проходим через багажное отделение на кухню. Рядом с ноутбуком на кухонном столе стоит портфель, который я нашла на чердаке, с поднятой крышкой, обнажая пачки банкнот внутри. Папка с газетными вырезками о Ниле Маклине открыта, ее содержимое рассыпано по столу. ‘Может быть, ты добьешься большего успеха в объяснении этого", - говорит он. И ад просто разверзается у меня под ногами.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Линия горизонта за набережной, протянувшейся вдоль песков Портобелло, вероятно, не сильно изменилась со времен расцвета этого пляжного курорта в девятнадцатом веке. Величественные викторианские каменные виллы с красочно оформленными террасами. Церковные шпили и заводские трубы из красного кирпича. На протяжении большей части двадцатого века она вышла из моды, лишь недавно пережив ренессанс, когда пляж в летний день был таким же многолюдным, как на старых фотографиях конца восемнадцатого века, которые Карен нашла в Интернете.
  
  Сейчас, этим серым, ветреным сентябрьским утром, она и ее крестный были единственными душами, оставляющими следы на песке. Именно там он предложил им встретиться. Необычное место, но Карен выехала на автобусе из центра города, и в животе у нее запорхали бабочки. Если Крис Коннор вел себя странно во время ее визита в Институт Геддеса, то его манера разговора по телефону была еще более странной. Немногословный, почти односложный. У Карен сложилось четкое впечатление, что он едва сдерживал нетерпение повесить трубку. Но они, по крайней мере, договорились встретиться, пусть и в этом самом неожиданном месте.
  
  После первоначального приветствия они шли молча. Карен хотела просто вмешаться в разговор, но почувствовала сдержанность Коннора и заставила себя быть терпеливой. Плохая погода в Северном море загнала морских птиц обратно в залив Ферт, и чайки кружили над головой на ветру, выкрикивая в небо свой гнев. Немного солнечного света пробивалось сквозь разрывы в облаках вдоль береговой линии Файфа на дальнем берегу.
  
  ‘М- моя жена ушла от меня", - внезапно сказал Коннор, и Карен испуганно замерла. Но он, казалось, не заметил и продолжал идти, и ей пришлось бежать, чтобы догнать его.
  
  ‘Почему?’
  
  Он пожал плечами. ‘Она говорит, что я н-не тот, кем был раньше’.
  
  ‘Но... почему?’ Карен пыталась разобраться в этом неожиданном повороте. ‘Я имею в виду, что в тебе изменилось?’
  
  Он не отрывал взгляда от какого-то далекого места, которое мог видеть только он. ‘Все, я полагаю. Со смерти твоего отца’. Он глубоко вздохнул. Я думаю, мы были совместимы только потому, что были такими разными. То есть М-я и твой папа. Он был ... бесцеремонным. Предприимчивым. Сильным. Я... Я восхищался им безмерно. Но он также был импульсивен, Карен, иногда доходил до откровенной глупости. Упрямый и, ну, за неимением лучшего слова, высокомерный. Никто не собирался помыкать им, указывать ему, что делать.’
  
  У Карен были широко раскрыты глаза и она затаила дыхание. Все это было для нее в новинку. Другая фотография ее отца. И она поняла, что мужчина, которого она знала как своего отца, был также кем-то другим, кем-то, кого она на самом деле совсем не знала. ‘А ты?’
  
  Впервые ее крестный отец улыбнулся. ‘О, я был разумным человеком. Консервативным. Безопасным. Может быть, это то, что ему нравилось во мне. Я... Я сдерживал его выходки. Я был его якорем. Куда бы он ни пошел, он хотел, чтобы я пошел тоже. Я полагаю, именно так мы с-пришли к тому, что пошли по такому схожему академическому пути, и оба закончили работу в Институте Геддеса. Он впервые повернулся, чтобы посмотреть на Карен. ‘Потерять его было все равно что потерять лучшую, сильную половину меня". И она была потрясена, увидев, как его глаза наполнились слезами. Он быстро отвел взгляд. ‘Видишь ли, я... Я знал то, что знал он. И если у него не хватило сил справиться с этим ... если такой человек, как твой отец, мог покончить с собой... Честно говоря, я не знаю, как я пережил эти последние два года. Но часть меня умерла вместе с ним, Карен, и то, что осталось, не могло быть человеком, за которого вышла замуж моя жена, человеком, которым она хотела, чтобы я был. Это было...’ Он поискал слово, чтобы выразить это, но смог подобрать только обыденное. ‘Трудно’.
  
  Карен больше не могла сдерживаться. ‘ Что вы имеете в виду, говоря, что знали то, что знал он? Что знал он? Почему он покончил с собой?’
  
  Но он только покачал головой. ‘Все не так просто, Карен. Легких ответов не бывает’.
  
  ‘Ну, тогда назови мне самые трудные’. Ее разочарование придало резкости ее голосу, что заставило его обернуться, на мгновение забывшись и нежно улыбнувшись, его нерешительность рассеялась, как дым на ветру.
  
  ‘Знаешь, ты действительно очень похож на него. Я не мог смириться с этим на днях, когда ты пришел к Геддесам’. Затем его улыбка исчезла, и его взгляд устремился к дальнему берегу. ‘Твой отец работал над исследованием пчел, финансируемым Ergo’.
  
  ‘Пчелы? Я не знал, что он интересовался пчелами’.
  
  ‘Он не был таким, особенно до начала исследования’. Теперь он посмотрел на нее совершенно прямо. ‘Ч-что ты знаешь о пчелах, Карен?’
  
  Она пожала плечами. "Из них делают мед. Они тебя жалят’.
  
  Он печально приподнял бровь. ‘Нет, если только они не будут абсолютно вынуждены. Медоносная пчела убивает, если ужалит тебя, ты знал это?’
  
  Карен покачала головой.
  
  ‘В отличие от осы или шмеля, которые могут жалить вас снова и снова, жало медоносной пчелы колючее, поэтому оно впивается в вашу кожу, а когда они пытаются улететь, оно вырывает им внутренности. Потрошит их.’ Он глубоко засунул руки в карманы пальто, и его каблуки, казалось, с каждым шагом все глубже зарывались во влажный песок. Сейчас был сильный отлив, и время от времени им приходилось перелезать через канавы, разделявшие пляж. "Существует более двадцати тысяч различных видов пчел, большинство из которых даже не являются медоносными пчелами, но вместе они являются крупнейшими опылителями растений на земле. Вы понимаете процесс опыления?’
  
  Карен была возмущена. ‘Конечно, знаю. У меня пятерка по биологии. При переносе пыльцы с мужских на женские репродуктивные органы растений появляются дети. На самом деле все дело в сексе’.
  
  Он ухмыльнулся, и она поняла, что снова заставляет его думать о ее отце. ‘Вот именно. А эти дети - это фрукты и орехи, или овощи и зерно, которыми мы питаемся’. Заикание исчезло, когда его охватила страсть. ‘Пчелы опыляют семьдесят из примерно ста видов сельскохозяйственных культур, которые питают мир, Карен. Однажды процитировали высказывание Эйнштейна о том, что если вымерла пчела, то человеческая раса вымрет в течение четырех лет. Это, конечно, апокрифично, но не так уж далеко от истины. Без пчелы мы никак не смогли бы поддерживать нынешнюю популяцию людей и животных на планете. Люди страдали бы от плохого питания, участились бы болезни. Был бы массовый голод. Тем из нас, кто остался, пришлось бы выживать на радикально сокращенном и очень дорогом рационе. Для ручного опыления растений пришлось бы широко привлекать рабочих. Можете себе представить? Но в Китае это уже начали. В конце концов, только богатые могли бы хорошо питаться.’
  
  ‘Вау’. Карен попыталась переварить все, что говорил ей крестный. Она знала, хотя и не знала откуда, что пчелы важны, но насколько важными были новости для нее. ‘Хотя, я думаю, это не повлияло бы на мясо’.
  
  Но Коннор покачал головой. ‘О, да, это было бы так’. И она увидела, как в его глазах снова вспыхнул огонь, сменивший катаракту неуверенности, которая затуманила их ранее. ‘Производство корма для животных также зависит от пчел. Только в США пчелы опыляют более тридцати миллионов гектаров люцерны, которую срезают и скармливают в качестве сена для лошадей и крупного рогатого скота, а также ферментируют в качестве сенажа для молочных коров. Без этого им пришлось бы вернуться к традиционному выпасу скота, зимние корма были бы скудными, а производство мяса резко упало бы. Он уставился на нее пристальным взглядом, который, казалось, каким-то образом искал ее одобрения.
  
  Карен тихонько присвистнула. ‘Значит, без пчелы нам не обойтись’.
  
  Он глубоко вздохнул. ‘ Возможно, нам придется, Карен. Агрохимическая промышленность утверждает, что популяции пчел сильно менялись на протяжении веков. На них влияли болезни, изменения окружающей среды, множество различных факторов. Это правда. Но вот в чем дело: пчелы сейчас вымирают быстрее, чем когда-либо в истории. Он остановился как вкопанный и повернул к ней лицо. ‘Господи, Карен, только в Соединенных Штатах ежегодно умирает от тридцати до пятидесяти процентов популяции пчел’.
  
  Карен обнаружила, что захвачена его напором. ‘И мы не знаем почему?’
  
  ‘Ну, да. И нет. Некоторые из причин мы определили и понимаем. Изменения в методах ведения сельского хозяйства, разрушение естественной среды обитания, болезни, паразиты. Но другие причины остаются загадкой. Вы знаете, в США они используют пчел в промышленных масштабах для опыления сельскохозяйственных культур, развозят их по всей стране и продают свои услуги фермерам. Там есть явление, которое они называют CCD. Расстройство распада колоний. Пчелы просто исчезают. Покидают улей и никогда не возвращаются. Никто не знает почему. Но это разрушает отрасль и угрожает уничтожить урожай. Их осталось едва ли достаточно, чтобы опылять урожай миндаля в Калифорнии. ’ Он резко повернулся и быстро зашагал к следующему гройну, и Карен пришлось почти бежать, чтобы не отстать. ‘Это обойдется экономике США в миллиарды, Карен. Не в миллионы. Миллиарды! Повторите это в мировом масштабе, и мы поговорим о сотнях миллиардов ’. Он горько усмехнулся. ‘Как и во всех вещах в этом мире, деньги всегда в центре внимания’.
  
  Карен схватила его за руку, чтобы заставить остановиться. ‘Какое отношение все это имеет к моему отцу, Крис?’
  
  Он повернулся к ней лицом, и дикие глаза посмотрели на нее. ‘Вы могли бы подумать, не так ли, ’ сказал он, ‘ что, когда так много поставлено на карту, все повсюду будут делать все, что в их силах, чтобы решить проблему, защитить пчел?’
  
  ‘Ну, а почему бы и нет?’
  
  ‘Деньги, Карен. Гребаные деньги!’ Его голос поднялся почти до крика, и Карен была поражена, но больше его языком, чем тенором. Она никогда раньше не слышала, чтобы он ругался. Точно так же, как она никогда не слышала, чтобы ее отец сквернословил. Она предполагала, что взрослые действительно ругаются, просто не при детях. Но все равно это было шоком услышать. Он смягчился, и неуверенность снова поглотила его. ‘Я... Мне жаль’.
  
  Карен неловко стояла, глядя на него. А он избегал встречаться с ней взглядом. Через мгновение она шагнула вперед и обняла его. Он напрягся, затем через несколько секунд она почувствовала, что он расслабился, и его руки неуверенно обвились вокруг нее, и они замерли в долгом молчаливом объятии. Две одинокие фигуры на пустом пляже. За ними, где-то там, в заливе ферт, они оба потеряли кого-то, кого любили.
  
  Когда, наконец, они оторвались друг от друга, она сказала: ‘Расскажи мне’.
  
  Теперь он был бледен и как-то смирился. Он кивнул, и они продолжили свой путь к отдаленному павильону. Но теперь их походка была более неторопливой. Он смотрел себе под ноги, пока они шли, шурша по влажному, утрамбованному песку, оставленному недавно отступившим приливом, и она взяла его под руку. В этот момент она почувствовала себя такой близкой к отцу, какой не была уже много лет.
  
  Он сказал: "Проект, для реализации которого Ergo профинансировала Тома, был...’ Он заставил себя улыбнуться. ‘Вы будете смеяться. Это звучит так прозаично’. И он сделал ударение на каждом слове. ‘Влияние разнообразия цветов на жизнестойкость пчел и способность к обучению’. Он посмотрел на нее и оценил выражение ее лица. Его смех был спонтанным и искренним. ‘Да, именно. Другими словами, они хотели выяснить, как плохое питание влияет на продуктивность пчел.’ Он заколебался. ‘Но они хотели, чтобы твой отец сделал что-то еще, что, я думаю, и было настоящей целью упражнения. Вы слышали о неоникотиноидах?’
  
  Карен покачала головой. ‘Похоже, это как-то связано с табаком’.
  
  ‘Близко. На самом деле это класс инсектицидов, химически похожих на никотин. У них непроизносимые названия, такие как клотианидин и имидаклоприд . В любом случае, около трех лет назад Европейский союз запретил некоторые из них, потому что были убедительные научные доказательства того, что обработка посевов этим веществом вредна для пчел. Некоторые ученые даже утверждали, что это было основной причиной внезапного сокращения популяции пчел. Проблема в том, что не было никаких фактических доказательств. Нет неопровержимого доказательства. И крупные агрохимические компании, Ergo среди них, были в ярости. Потеря доходов от запрета этих продуктов исчислялась миллиардами в год.’
  
  Коннор внезапно остановился и наклонился, чтобы поднять ракушку, застрявшую в песке. Классическая маленькая раковина морского гребешка. Он повертел ее в пальцах.
  
  ‘Миром правят крупные корпорации, Карен. Биотехнологии, агрохимия, нефть. Они крупнее многих правительств. И в некоторых случаях их прибыль превышает ВВП многих небольших стран. Они обладают огромным влиянием. Политики и политические партии, особенно в Америке, полагаются на них при финансировании избирательных кампаний. Они являются мощными лоббистами. Вот почему США не запретили использование неоникотиноидов, и тысячи тонн этого вещества все еще используются там на посевах каждый год. Наибольшее применение приходится на рапс. Они покрывают семена инсектицидом, так что, когда они прорастают, инсектицид распространяется по всему растению, включая нектар и пыльцу, которые собирают пчелы.’
  
  ‘Несмотря на опасность для них?’
  
  Коннор рассмеялся. "Ну, конечно, агрохимические компании говорят, что опасности нет. Они проводят все эти исследования, показывающие, что уровень содержания их инсектицидов в окружающей среде не оказывает никакого воздействия на пчел.’
  
  Карен скептически подняла бровь. ‘Ну, они бы так сказали, не так ли?"
  
  ‘Вот почему Ergo очень хотела, чтобы независимый исследователь — твой отец — недвусмысленно доказал, что неоникотиноиды не убивают пчел и, следовательно, не ответственны за сокращение популяции пчел’.
  
  ‘И он это сделал?’
  
  Коннор кивнул. ‘Он сделал. Они заставили его повторить промышленный эксперимент, в ходе которого пчелы подвергались воздействию инсектицида, уровень которого в сто сорок раз превышал тот, который обычно можно найти в районах, где этот препарат использовался для обработки сельскохозяйственных культур. Абсолютно токсичный уровень имидаклоприда, который, как вы могли подумать, просто уничтожил бы всех пчел, подвергшихся его воздействию. Этого не произошло. Погибло только около пятидесяти процентов. Уровень, который они называют LD50. И доказательство того, что при нормальных уровнях неоникотиноиды совсем не токсичны для пчел.’
  
  ‘Вау. Так что же сделал мой отец?’
  
  ‘Ну, следовательно, мы хотели, чтобы он высказался в поддержку своих выводов’.
  
  ‘И он это сделал?’
  
  Коннор вздохнул и кивнул. ‘Он опубликовал свое исследование, Карен. Следовательно, выпустил пресс-релизы и сделал его выводы доступными для всех средств массовой информации на планете. Он выступал на нескольких отраслевых конвенциях. Что сделало его очень непопулярным среди экологического лобби. Он пожал плечами. ‘Я имею в виду, твой отец был ученым, Карен. Это были его открытия’.
  
  Карен сказала: "Почему у меня такое чувство, что где-то в нашем будущем есть но?’
  
  Улыбка Коннора была печальной. ‘О, да. Помните исследовательский проект о влиянии разнообразия цветов на жизнестойкость пчел и способность к обучению?’
  
  ‘Как я мог забыть?’
  
  Теперь его улыбка стала шире от неподдельного веселья. ‘Ну, Том передал это одному из своих студентов. Смышленому парню по имени Билли Карр. И поскольку половина пчел твоего отца пережила его эксперимент, Билли позаимствовал их для использования в своем. Он использовал их в качестве контрольной группы. Другими словами, их кормили обычной пищей, в то время как другой группе пчел давали ограниченный рацион, так что последствия плохого питания можно было сравнить с нормально питавшейся контрольной группой.’ Коннор развел руками. ‘Это была чистая чертова случайность, Карен. Полная случайность. Но в ходе своего эксперимента Билли обнаружил, что пчелы твоего отца страдали от трудностей с обучением. Они не смогли связать цветочный аромат с наградой — пыльцой и нектаром, которые они найдут в цветке. Их воспоминания были испорчены. И, Карен, память - это все для пчелы. Так они находят дорогу к пище и передают эту информацию другим пчелам. Так они находят дорогу обратно в улей. Без этого они не смогут найти еду на завтра, и колония в улье распадается.’
  
  Внезапно Карен поняла значение этого. ‘Итак, имидаклоприд не убил пчел напрямую, но он повредил их мозг’.
  
  ‘И неспособна функционировать должным образом. Именно.’ Лицо Коннора сияло, когда он получал удовольствие от интеллекта Карен. Ее способности ясно видеть вещи и рассуждать, как это делал ее отец. Но так же быстро она снова затуманилась, как будто прямо над ней прошла тень. ‘Но для такого умного человека Том мог быть таким чертовски наивным’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, они с Билли взяли результаты того эксперимента и повторили его, на этот раз используя пчел, которые подвергались воздействию только неоникотиноидов в окружающей среде. То же самое. Пчелы получили повреждение нейронов головного мозга и не могли должным образом добывать пищу. Том отправился прямо в Ergo, чтобы предупредить их о серьезной проблеме. Их неоновые инсектициды разъедали мозги пчел и в конечном итоге приводили к коллапсу колонии ’. Он запрокинул голову и заорал в небеса. ‘Так чертовски глупо!’
  
  Карен схватила его за руку. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Что случилось, Карен, так это то, что весь его чертов мир просто развалился на части. У него едва хватило времени перевести дух, как его вызвал директор "Геддес" и сказал, что его увольняют’.
  
  Карен была шокирована. - А он был? - спросила я.
  
  Коннор энергично кивнул. ‘О, да. Они сказали, что это совершенно не связано с его исследованиями. Порезы и естественные потери. И, конечно, твой отец - это твой отец, он обвинил их в попытке скрыть его выводы. Они боялись потерять финансирование своих исследований от Ergo. Что только ускорило его отъезд. Ему сказали убрать со стола и уйти. А когда он пригрозил опубликовать результаты своих исследований в любом случае, его вывели из здания. Сотрудники службы безопасности пришли в его офис и лаборатории и все изъяли. Заметки, результаты, компьютеры, жесткие диски.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что результаты его исследований так и не были опубликованы?’
  
  ‘Никогда. И он никак не мог повторить эксперимент. Стоимость этих вещей непомерно высока. Далеко за пределами возможностей любого человека’.
  
  ‘Я никогда не знала, что его уволили", - сказала Карен. "Я даже не уверена, что моя мама знала. Почему он не сказал нам?’
  
  Коннор пожал плечами. Он все еще держал ракушку в руке. Он мельком взглянул на нее, затем повернулся и швырнул в воду. Начинался прилив. Он продолжил идти, и Карен снова взяла его под руку. Они прошли несколько сотен ярдов, прежде чем Коннор заговорил снова.
  
  Он сказал: ‘Билли Карр, студент, который проводил с ним эксперименты, пытался переправить ему кое-что контрабандой через несколько недель после того, как его выгнали’.
  
  ‘Недели? Через сколько времени после того, как его уволили, он покончил с собой?’
  
  ‘Должно быть, прошло пару месяцев, Карен’.
  
  ‘Господи...’ Она покачала головой и удивилась, как он мог так долго скрывать это от них. И почему.
  
  ‘В любом случае, сам Билли исчез примерно через месяц. Понятия не имею, что с ним случилось. Он просто ... исчез. Однажды не объявился, и больше его никто никогда не видел’.
  
  Карен осенила внезапная, ужасная мысль. ‘Они ведь не убили его, правда? Я имею в виду моего отца. Следовательно. Чтобы помешать ему публиковаться?’ По ее мнению, это все объясняло. Пустая лодка. Спасательный жилет все еще на борту. И тогда она вспомнила о записке. Скажи Карен, что я люблю ее .
  
  Крис качал головой. ‘Я так не думаю, Карен. Они чертовски безжалостны, эти большие корпорации, но убийство? Я сомневаюсь в этом. У твоего отца была депрессия. Никогда не видел его таким подавленным. Он обратился во все крупные экологические организации, такие как "Друзья Земли", Buglife, Почвенная ассоциация. В поисках финансирования для повторения эксперимента. Но ни у кого из них не было ресурсов. В конце концов, я думаю, он просто сдался. Они избили его, и у него не было возможности дать отпор.’
  
  Огромная волна гнева захлестнула Карен. Следовательно, возможно, они и не убивали ее отца, но они убили его так же верно, как если бы убили. С их жадностью, высокомерием и полным пренебрежением к планете и каждому мужчине, женщине и ребенку на ней. ‘Ублюдки!’ - сказала она. ‘Гребаные ублюдки!’ Это вырвалось прежде, чем она смогла остановить себя, и она смущенно взглянула на своего крестного. Но он, казалось, даже не услышал ее. Его глаза были остекленевшими и смотрели куда-то в невидимую даль.
  
  Затем он повернулся к своей крестнице. ‘ Пойдем со мной в машину, Карен. Я хочу тебе кое-что подарить.’
  
  Машина Криса Коннора была припаркована на Стрейтон-Плейс, за детской игровой площадкой с качелями и желобом. Почти сразу же, как они покинули пляж, чтобы пройти по тропинке через улицу назад, Карен показалось, что он потерял уверенность, которую обрел, разговаривая с ней на песке. Он снова казался нервным, и его глаза были повсюду, устремленные на каждое движение. На каждого пешехода, на каждую проезжающую машину. Пока его взгляд не упал на нескольких детей, гоняющих мяч по траве. Крошечные дети, мяч почти такой же большой, как они сами. И он, казалось, ненадолго был поглощен ими. Он остановился, наблюдая, не обращая внимания на нетерпение Карен. Затем рассеянно вытащил из кармана пульт дистанционного управления, и на его белом Renault Scenic вспыхнули фары, когда открылись двери.
  
  Он посмотрел на Карен так, словно видел ее в первый раз. ‘Она забрала детей’.
  
  Карен нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Моя жена. Забрала обоих детей. Моих мальчиков. Сейчас семь и девять. Сказала, что они заслуживают лучшего’.
  
  И хотя ее крестный явно жалел себя, сердце Карен тянулось к его мальчикам. Она слишком хорошо знала, что значит потерять отца. И после откровений последних получаса ее вина и сожаление сменились гневом, который переполнял ее, почти поглощая. Но она привыкла сдерживать свои эмоции, и не было никаких внешних признаков внутренней ярости, которая разжигала в ней непреодолимое желание мести. Ее отец мог покончить с собой, но его довели до этого. Кто-то должен был заплатить. ‘Ты сказал, что у тебя есть кое-что для меня’.
  
  "О, да ..." Он обогнул машину и поднял крышку багажника, затем сунул руку внутрь и вытащил коробку из-под обуви. Буквально коробку из—под обуви - сбоку на ней был логотип Clarks. Его крышка удерживалась закрытой бечевкой, обмотанной вдоль и поперек и завязанной сверху узлом. Это была грубая, потертая бечевка, и узел выглядел невероятно тугим. Зеленый цвет коробки выцвел, как будто она долгое время пролежала где-нибудь на солнце. Он протянул ее ей. ‘Вот. Это для тебя и твоей мамы’.
  
  Карен взяла его, держа немного на расстоянии от себя, как будто он мог быть заражен. ‘Что это?’
  
  Они так и не дали твоему отцу времени вынуть вещи из ящиков в его кабинете. Не то чтобы там было много личных вещей, во всяком случае. Так что я сделал это за него. А потом забыла отдать это ему. Все это время оно лежало дома.’
  
  И вдруг Карен обхватила его руками и притянула к себе. Казалось, что она держит в них маленькую частичку своего отца. В нем было огромное удобство, и она обнаружила, что одновременно взволнована и напугана перспективой его открытия. Взволнована, потому что знала, что это будет путешествие открытий, каким бы коротким оно ни было, и что оно снова позволит ей напрямую связаться с отцом, чего она не чувствовала с тех пор, как ее мать отдала его одежду на благотворительность. Испугалась, потому что, возможно, этого было бы недостаточно, а она не хотела разочаровываться. Она увидела, как ее крестный оторвал глаза от коробки и посмотрел по сторонам вдоль улицы.
  
  ‘И кое-что еще’. Он полез во внутренний карман своего пальто и вытащил длинный белый конверт. Он держал его в левой руке, а пальцами правой нежно провел по нему, и Карен увидела свое имя, написанное на нем жирным, четким почерком ее отца. Но Крис не отдал ей это сразу, как будто не хотел с этим расставаться. ‘Он подарил мне это всего за пару дней до того, как пропал’. Он глубоко вздохнул. ‘Я должен был видеть это, я должен был знать. Но в то время, и даже сейчас, я не мог представить твоего отца человеком, который покончил бы с собой’.
  
  Она хотела вырвать его у него. На нем было ее имя. Он принадлежал ей. ‘Что в нем?’
  
  ‘Я не знаю. Он отдал его мне запечатанным и взял с меня обещание хранить его в безопасности и отдать тебе только тогда, когда тебе исполнится восемнадцать’. Он выпустил воздух, недовольный собой. ‘Теперь я понимаю, почему он дал мне это. Но в то время я действительно не понимал’.
  
  ‘ Мне еще нет восемнадцати, ’ сказала Карен.
  
  ‘Я знаю’. Он снова посмотрел на конверт. ‘Но после того, как ты на днях пришла к Геддесам, я понял, что должен отдать его тебе. Какой смысл был ждать? Семнадцать, восемнадцать. Какая теперь разница? Это то, что он хотел, чтобы у тебя было.’ Почти неохотно он протянул ее ей, как будто отдавал последнюю частичку своего друга, произнося последнее, запоздалое прощание с человеком, которого тоже любил.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Снаружи меркло. Сентябрь переходил в октябрь. Лето переходило в осень. Тень зимы уже маячила на горизонте.
  
  Карен стояла в ванной, глядя на себя в зеркало. Не раз ее крестный говорил ей, что она такая же, как ее отец. Он, конечно, не имел в виду ее внешность.
  
  Она всегда думала, что внешне пошла в свою мать. Ее крашеные в черный цвет волосы были от природы каштановыми. Мышиный, безвкусный оттенок каштана, что-то среднее между каштаном и блондином, но без различия ни того, ни другого. Совсем как у ее мамы. Хотя волосы были вьющимися, как у ее отца. Годами ее мать красила волосы в блондинку, хотя сейчас, подумала Карен, в них было, пожалуй, столько же платиновой белизны, сколько в любом другом цвете.
  
  Ее мать была симпатичной женщиной. Не красавицей, но у нее были мелкие, привлекательные черты лица. Миниатюрная и совершенной формы. Милые. Каким-то милым образом Карен обошла стороной. Черты ее лица были похожи на черты ее матери, но их расположение не было таким приятным для глаз. Она считала себя некрасивой. Не из тех девушек, от которых кружатся головы.
  
  Но сейчас, когда она смотрела в зеркало, она искала любой признак своего отца. Ей было приятно думать, что она унаследовала его интеллект и, возможно, часть того воинственного характера, о котором говорил Крис Коннор. Но она отчаянно пыталась обнаружить какое-нибудь физическое проявление этого. Что-то от него, что она могла видеть каждый раз, когда ловила свое отражение в зеркале или окне. Если она и унаследовала что-то из его физических качеств, то это было в голубизне ее глаз. У ее матери были зеленые. У нее был рот ее матери, но губы были бледными, как у ее отца. И она пристально посмотрела в свои собственные глаза, как будто, возможно, ее генетическое наследие могло смотреть на нее через голубые линзы ее покойного отца, критично, оценивающе.
  
  По какой-то причине она до сих пор не открыла ни коробку, ни свое письмо. И чем дольше она его не открывала, тем труднее это становилось сделать. Она не могла толком объяснить это самой себе, но ее тошнило каждый раз, когда она думала о том, чтобы открыть то или другое. Она вернулась по коридору в свою спальню, ненадолго задержавшись на площадке наверху лестницы. Она слышала, как Дерек и ее мать разговаривали в гостиной внизу, но бормотание телевизора заглушало их слова, и она не могла разобрать, о чем именно они говорили.
  
  Она уже несколько дней не была в школе и знала, что рано или поздно они свяжутся с ее матерью. Но, очевидно, не сейчас. Она проскользнула в свою спальню и осторожно закрыла за собой дверь. Коробка из-под обуви Clarks и белый конверт лежали на кровати, приглашая ее подойти, сесть рядом с ними и открыть их, чтобы раскрыть секреты, которые она совсем не была уверена, что хочет знать.
  
  Она ни словом не обмолвилась матери о поездке к Геддесам или встрече с крестным на пляже в Портобелло и не была уверена, что когда-либо чувствовала себя такой одинокой за всю свою короткую жизнь. Даже в тот момент, когда она узнала о смерти своего отца, ее мать была рядом с теплыми, защищающими руками. Но теперь эта пуповина была перерезана навсегда. Она была предоставлена самой себе в мире, колеблющемся между страхом и неуверенностью.
  
  Она осторожно присела на край кровати и положила коробку из-под обуви себе на колени. Узел на бечевке было невозможно развязать, и в отчаянии она потянулась за ножницами, лежавшими на комоде, и перерезала его. Крышка упала на пол. Она заглянула в коробку и, как и опасалась, почувствовала, как ее захлестнуло разочарование. В ней действительно было очень мало. Ручки и карандаши, пара ластиков, небольшой степлер и пружинящий инструмент с выступающими когтями для удаления ненужных скоб. Там была коробка антацидных таблеток двойного действия "Гавискон", со вкусом клубники, флуоресцентный желтый маркер, маленький Будда из коричневой смолы. Она вспомнила, что что-то очень похожее лежало на его рабочем столе здесь, в доме, но больше. И она внезапно задалась вопросом, что случилось со всеми этими вещами.
  
  Она достала два сложенных листа бумаги формата А4 и развернула их. Верхний лист был черновиком письма с просьбой о приеме на работу в университет в Англии. Она взглянула на дату и поняла, что это могло произойти всего за несколько недель до его увольнения. Или дней. Видел ли он надпись на стене? Если бы он получил работу, означало бы это переезд всей семьи на юг? Или они с ее матерью уже были готовы к разводу? На втором листе была его r éсумма é. Все должности, которые он занимал за эти годы, а затем длинный список его квалификаций. Она и не подозревала, что у него было так много ученых степеней. M.Sc. по молекулярной биологии, a B.Sc. Дипломы с отличием по генетике, докторская степень по клеточной биологии. Он также изучал экологию и проводил исследования хронических неврологических заболеваний как у людей, так и у насекомых.
  
  Она ничего этого о нем не знала. Годы, в течение которых он, должно быть, учился, работы, которые он брал, исследовательские проекты, над которыми он работал. Он уходил утром, возвращался вечером. Он был мужчиной, которого она знала по ночам, выходным и праздникам. Он был ее отцом. Другой человек, которым он был, просто никогда не существовал для нее. Какую боль и давление он держал при себе? Потеря его работы, разрушение его исследований, жена, у которой был роман. Карен ничего не замечала, и когда ей показалось, что его не было рядом с ней, она обвинила его в том, что он заботится только о себе, и закричала ему в лицо: я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя .
  
  Она даже не знала, что плачет, пока не увидела, что от ее слез покрывается пузырями бумага, которую она держала в руках. Она отложила ее в сторону и быстро смахнула слезы тыльной стороной ладони. На дне коробки лицевой стороной вниз лежала рамка для фотографии. Поверх нее лежала неряшливая белая визитная карточка. Она вытащила ее. Она принадлежала некоему Ричарду Делуа, руководителю кампании OneWorld. Карен слышала об этой организации. Высокопрофессиональная, очень громкая международная экологическая группа, базирующаяся в Лондоне. Карен казалось, что они всегда были в новостях. Хорошо известна трюками, призванными привлечь внимание ПРЕССЫ, если не чем иным. Она могла бы даже представить самого Делуа. Гламурный мужчина с белоснежными кудрями, полный праведного негодования и шелковистой уверенности в себе, который, казалось, был больше впечатлен самим собой, чем причинами, от имени которых выступал. Она перевернула карточку. На обратной стороне был нацарапан номер мобильного телефона и слова "Позвони мне" .
  
  Она отложила его в сторону и снова полезла в коробку, чтобы достать последний предмет. Перевернув его, она увидела, что рамка сделана из оловянной посуды ручной работы и украшена гравировкой в виде переплетающихся тюльпанов от Ренни Макинтоша. У нее перехватило дыхание, когда она увидела фотографию в рамке. Она хорошо это помнила. Фотография, сделанная однажды во время отпуска во Франции, когда ей было, может быть, пять или шесть. На ней было бледно-голубое платье с принтом и широкополая соломенная шляпа с голубой лентой поверх вьющихся волос, гораздо более светлых, чем она помнила. Они мягкими завитками ниспадали на гладкие, загорелые, обнаженные плечи.
  
  Она смотрела на это улыбающееся, невинное лицо и тосковала внутри по тем проведенным счастливым дням детства, потерянным в бурях, которые придут позже и разрушат ее молодую жизнь. Должно быть, она стояла у ее отца на столе. И, может быть, он тоже тосковал по тем забытым дням и годам, когда, казалось, всегда светило солнце, а любовь и счастье просто существовали, как море и небо.
  
  Она не позволила слезам пролиться еще больше и протянула руку, чтобы поставить фотографию в рамке на прикроватный столик, решив позволить ей напомнить ей, что когда-то жизнь того стоила. Что, если она была счастлива однажды, то, возможно, однажды она будет счастлива снова.
  
  Теперь коробка была пуста, и у нее не было оправдания для дальнейшего промедления. Она подняла письмо и взвесила его в руках. Но в нем вообще не было веса. По крайней мере, не в газете. Она знала, что слова внутри будут значительно более насыщенными, и она не могла больше откладывать их чтение.
  
  Внезапно, словно побуждаемая какой-то внешней силой, она разорвала конверт и вытащила из него сложенный листок. Ее пальцы дрожали, когда она открыла его и увидела написанные девственными чернилами слова, которые, вполне возможно, были одними из последних в жизни написанных ее отцом. С тех пор, как он написал о них, и до настоящего времени никто другой никогда их не читал.
  
  
  Моя дорогая Карен,
  
  Я понятия не имею, как извиниться за ту боль, которую я, должно быть, причинил тебе. Я знаю, что никогда не соответствовал отцу, которым ты хотел, чтобы я был, и я не буду оправдываться за это сейчас. Всегда можно найти оправдания своим собственным неудачам, но когда вы достигаете того места, которого достиг я, не остается места для самообмана. Я знаю, что самоубийство аннулирует мою страховку жизни, но я также знаю, что отношения твоей матери с Дереком обеспечат финансовую безопасность. Одно из самых больших сожалений в моей жизни - то, что я подвел твою маму. Я надеюсь, ты не винил ее. Я не виню. И, кто знает, может быть, Дерек был тебе отцом, которого я не смог. Но как бы сильно ты ни ненавидел меня за то, что я тебе сделал, я хочу, чтобы ты знал, что я люблю тебя, и что всегда любил, даже если я не смог быть тем отцом, которого ты заслуживал. Может быть, однажды, когда пыль наконец осядет на всем этом, мы сможем снова обрести счастье, которое знали, когда оба были намного моложе.
  
  Папа.
  
  
  Карен сидела, чувствуя покалывание по всей коже головы. Каждый волосок у нее на затылке и на обеих руках встал дыбом ... снова обрести то счастье, которое мы знали ... Как они могли снова обрести счастье, когда он был мертв? Она перечитала письмо еще раз, быстро, жадно, и каждый нюанс времени, каждый выбор слова кричали только об одном. Он не был мертв. Ее отец был жив. Он написал это письмо, думая, что она не прочтет его в течение следующего года, и к этому времени, как он предполагал, она узнает то, чего не знает сейчас. Главным из них было то, что он не был мертв. Что он не совершал самоубийства. Это было извинение после откровения, призыв, пусть и предварительный, к какому-то сближению. Прося у нее прощения и второго шанса.
  
  Мать Карен была не очень довольна ею. ‘Дерек теперь тоже живет здесь", - сказала она, когда Карен потребовала поговорить с ней наедине.
  
  ‘Ну, тогда пойдем наверх’.
  
  Но ее мать настаивала на своем. ‘Все, что ты хочешь мне сказать, ты можешь сказать здесь и сейчас. У нас с Дереком нет секретов между нами, и тебе не следует’.
  
  ‘О, тогда ладно, забудь об этом!’ И Карен направилась в холл.
  
  ‘Нет, все в порядке’. Дерек был тем, кто подлил масла в огонь. Он встал. "В любом случае, я за то, чтобы лечь пораньше’.
  
  Он слегка улыбнулся маме Карен, выходя из комнаты, но Карен отказалась встретиться с ним взглядом. И теперь, когда он ушел, она не совсем была уверена, с чего начать.
  
  Ее мать стояла, оборонительно скрестив руки на груди, с лицом, подобным грому. ‘Ну?’
  
  ‘Почему ты никогда не говорил мне, что отца уволили за два месяца до того, как он пропал?’
  
  Чего бы ни ожидала ее мать, это было не это. Она развела руками и удивленно посмотрела на дочь. ‘Ну, это чепуха’.
  
  ‘Это не так. Его выгнали из Института Геддеса за несколько недель до того, как его лодку обнаружили в заливе Ферт’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Крис Коннор’.
  
  Имя, которое пришло ни с того ни с сего и поразило ее мать, как пощечина. Она покачала головой, зеленые глаза наполнились замешательством. ‘Крис ...? Когда ты с ним разговаривала?’
  
  ‘Я был у Геддесов пару дней назад’.
  
  ‘Почему?’
  
  Карен скорчила гримасу. ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘О, ради Бога, Карен, почему ты не можешь просто забыть об этом? Твой отец мертв. Смирись с этим’.
  
  Карен чуть не прикусила язык, пытаясь утаить правду. Вместо этого она спросила: "Вы хотите сказать, что не знали, что его уволили?’
  
  ‘Нет, я не говорил. Почему бы ему не сказать мне что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘ Значит, вы не знали, над чем он работал?
  
  Ее мать раздраженно вздохнула. ‘Я не знаю. Что-то связанное с пчелами. Он возвращался домой с укусами по всем рукам. Что за чушь Крис вбил тебе в голову?’
  
  ‘Это не чушь! Папа проводил эксперименты по воздействию инсектицидов на пчел. Когда он придумал что-то, что не понравилось индустрии, от него избавились. Вынудил его уйти из института, угрожая прекратить его финансирование.’
  
  Ее мать покачала головой. ‘Я не знаю, в чем заключается игра Криса, но это чистая фантазия’.
  
  ‘Нет, это не так!’ Карен так яростно накричала на нее, что ее мать отступила на полшага назад, как будто подверглась физическому насилию. В последовавшей тишине Карен пристально посмотрела на нее, тяжело дыша. "Он дал мне письмо, которое написал мой отец, и попросил его передать мне, когда мне будет восемнадцать’.
  
  ‘Ну, тогда он был немного преждевременен, не так ли?’
  
  ‘После того, как я поступила в институт, он все равно решил подарить его мне. Я открыла его сегодня вечером’.
  
  Ее мать снова скрестила руки на груди. ‘И?’
  
  Карен собралась с духом. ‘Он не мертв’.
  
  Ее мать недоверчиво ахнула, отвернула голову, покачала ею и возвела глаза к потолку. ‘О, ради бога!’
  
  ‘Это не так!’
  
  ‘О, не будь такой чертовски глупой!’ Она глубоко, прерывисто вздохнула. ‘Карен... Я обсуждала это с Дереком ... и мы оба думаем, что тебе самое время обратиться к психиатру. Она выпалила это, прежде чем смогла остановить себя. То, что могло обсуждаться как один из многих возможных подходов к решению проблем с ее беспокойной дочерью, внезапно оказалось прямо там, на повестке дня.
  
  Карен почувствовала, как кожа на ее лице покраснела, ее жгло, как будто ее ударили по обеим щекам. ‘Иди к черту!’
  
  Она повернулась и гордо вышла из комнаты. Вслед ей донесся голос ее матери, полный сожаления о словах, сказанных в спешке и гневе. ‘Если там письмо, покажи его мне’.
  
  Карен развернулась на каблуках в дверном проеме. ‘О, да. Так что ты можешь обвинить меня во всем этом. Пишу это сам. Потому что, конечно, я не в своем уме, блядь!’
  
  Она поднялась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и увидела испуганного Дерека, стоящего в дальнем конце коридора, когда она ворвалась в свою спальню и захлопнула дверь, запирая ее за собой. В два шага она добралась до ноутбука и выбрала альбом Мэрилина Мэнсона, чтобы включить его на полную громкость. Затем она бросилась лицом вниз на кровать, обмотав голову подушкой, чтобы заглушить музыку и стук в дверь своей спальни, а голос ее матери, пронзительный и истеричный, доносился откуда-то издалека.
  
  Она предположила, что, должно быть, плакала, пока не уснула, потому что у нее не было никаких воспоминаний о том, что альбом подходил к концу, или о тишине, которая последовала за ним. Ее мать, должно быть, давным-давно оставила попытки урезонить ее через дверь.
  
  Она перевернулась на кровати и лежала, уставившись в потолок. Ее отец был жив, хотела ее мать верить в это или нет, и она понятия не имела, какая из двух противоречивых эмоций радости и ярости взяла верх над другой. Первоначальная эйфория уступила место обжигающему гневу. Как он мог так с ней поступить? Инсценировал его самоубийство и заставил ее пройти через два года ада, веря, что он мертв, и что она каким-то образом ответственна за это. Которая, в свою очередь, утихла с осознанием того, что, как обычно, она смотрела на вещи только с своей собственной эгоистичной точки зрения. Для того, чтобы ее отец сделал то, что он сделал, у него, должно быть, были веские причины. И то, что это каким-то образом было связано с исследованиями, из-за которых его уволили и физически выгнали из института, казалось несомненным.
  
  Туман смешанных эмоций начал рассеиваться, и она начала мыслить более ясно, несмотря на пульсирующую головную боль, которая пришла вместе с пролитыми слезами. Если ее отец был жив, где он был, что он делал? Ей нужно было знать. Ей нужно было найти его. И она знала, что была полностью предоставлена сама себе. Кто бы ей поверил? Конечно, не Дерек и ее мать. Очевидно, они думали, что она была расстроена и нуждалась в психиатрическом лечении. И психиатры, она знала, любили давать тебе наркотики, чтобы притупить чувства и приглушить эмоции. Что ж, никто не собирался заставлять ее принимать какие-либо таблетки. Она хотела, чтобы все ее чувства были при ней. Но с чего начать?
  
  Она лежала с закрытыми глазами несколько долгих минут, прежде чем вспомнила о визитной карточке в коробке из-под обуви. Она выпрямилась и наклонилась, чтобы поднять коробку с пола. Карточка была спрятана среди всех ручек и карандашей. Когда, наконец, она достала ее, то перевернула, чтобы еще раз взглянуть на два слова, которые умоляли: "Позвони мне " . Хорошо, подумала она, я так и сделаю.
  
  Она схватила свой мобильный с прикроватного столика, остановившись лишь на мгновение, чтобы еще раз взглянуть на свою фотографию в голубом платье и соломенной шляпе, прежде чем сосредоточиться на наборе номера мобильного телефона, указанного на обратной стороне карточки.
  
  Она несколько раз прослушала гудок, уверенная, что он вот-вот перейдет на голосовую почту, как вдруг ей ответил сонный, грубоватый мужской голос, который рявкнул через эфир. ‘Алло?’
  
  Она моргнула и посмотрела на свои цифровые часы у кровати, вздрогнув, осознав, что уже почти час ночи. Она почти повесила трубку, но заставила себя сохранять спокойствие. ‘ Это Ричард Делуа? - спросил я.
  
  На другом конце провода повисла пауза. - Кто хочет знать? - спросил я.
  
  ‘Меня зовут Карен Флеминг. Я дочь Тома Флеминга’. Она понятия не имела, какой реакции ожидать, если Делуа вообще узнает или вспомнит, кем был Том Флеминг. На этот раз пауза была еще длиннее. Но когда, наконец, мужчина ответил, его голос был низким и угрожающим, и очень бодрым.
  
  ‘Никогда больше не звони мне, ты понял? Никогда’. И он повесил трубку.
  
  По утрам становилось все темнее, и небо освещалось лишь слабейшим серым светом, когда Карен бесшумно вышла из своей спальни с маленьким рюкзачком, болтающимся в одной руке. Она тихо закрыла за собой дверь и на цыпочках спустилась по лестнице. Избегая третьей ступеньки снизу, которая всегда скрипела, как будто стоишь на мокром снегу.
  
  В холле первого этажа она ждала несколько долгих минут, прислушиваясь к любым признакам того, что Дерек или ее мать проснулись и могли услышать ее. Но тишина в доме была плотной, почти осязаемой. Желтый свет уличных фонарей снаружи проникал сквозь стекло входной двери и ложился на ковер в холле длинными разделенными прямоугольниками. Она прошла по нему, как призрак, в гостиную. Куртка Дерека все еще висела на спинке стула, где она видела ее прошлым вечером.
  
  Во внутреннем кармане она нашла его бумажник. Когда она открыла его, там были видны две кредитные карточки и банковская. Она подозревала, что именно ими он пользовался чаще всего. Она расстегнула внутренний клапан и перевернула его. Там было еще три карточки. Одна была абонементом в спортзал. Одна была его водительскими правами. И третья, еще одна кредитная карточка. Тот, который он с наименьшей вероятностью пропустил бы немедленно. Она вытащила его из упаковки и проверила срок годности. Он был действителен до конца года. Но все еще оставалась проблема с ПИН-кодом. Она знала, что когда у людей было несколько карточек, они записывали где-нибудь свои ПИН-коды. Сейчас все живут в эпоху, когда слишком многое требовалось сохранить в памяти. ПИН-коды, пароли, имена пользователей. Невозможно держать все это в голове.
  
  Она порылась в остальной части бумажника, больше с надеждой, чем ожидая. Было бы глупо хранить номера вместе с карточками. Но ты бы хотела, чтобы они были при тебе. Она на мгновение задумалась. Его телефон!
  
  Она нашла его iPhone 6 в другом кармане и с облегчением обнаружила, что он не защитил его PIN-кодом. Идиот! Она сразу же открыла его адресную книгу и набрала его имя. В поле для заметок, под номерами телефонов и адресом, были указаны все его ПИН-коды, а также несколько паролей и имен пользователей. Ничего, если не предсказуемо. Карен нашла нужный значок и на мгновение закрыла глаза, запоминая его. Пять было ключом, затем два. Пять, плюс два, минус два, плюс два. 5735. Она вернула телефон и бумажник в его карманы, затем открыла сумочку своей матери, которая лежала на столе. Она достала из сумочки £25 долларов. Немного наличных, чтобы собраться в дорогу. Затем молча вышла обратно в холл.
  
  Она положила свой рюкзак на пол, сняла толстовку с капюшоном с вешалки в прихожей и натянула ее. Затем она по очереди просунула руки через ремни своей сумки и закинула ее за спину.
  
  Входная дверь бесшумно открылась, и она сразу почувствовала на лице сырость осеннего тумана. Она остановилась, чтобы застегнуть толстовку и накинуть капюшон на голову. Затем она дважды проверила карманы, просто чтобы убедиться. Телефон и зарядное устройство. Наушники и смена нижнего белья в ее сумке. Ключи не понадобились. Она не собиралась возвращаться.
  
  Очень осторожно она закрыла за собой дверь, постояла мгновение на верхней ступеньке, чтобы глубоко вздохнуть, затем поспешила вниз по ступенькам к дорожке и главным воротам, прежде чем свернуть на улицу. Вокруг всех уличных фонарей были ореолы тумана, и она прошла не более пятидесяти ярдов, когда, оглянувшись, увидела, что ее дом уже скрылся из виду. Исчезла, как прошлое, к которому она не собиралась когда-либо возвращаться.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Я понятия не имею, какое сейчас время суток. Может быть, ранний полдень? Я голоден и устал и все еще далек от уверенности, что поступил правильно. Потому что теперь, я знаю, у меня больше проблем, чем я когда-либо считал возможным.
  
  Кажется, прошли часы с тех пор, как интервью закончилось. Трудное интервью, которое усиливало интенсивность моей головной боли с каждым вопросом, оставшимся без ответа. Я предполагаю, что это, должно быть, началось где-то около середины утра.
  
  Я провел ночь в коттедже "Дюна". Один. В смятении. Перед отъездом Ганн предупредил меня, чтобы я ни при каких обстоятельствах не садился за руль своей машины, поскольку у меня не было действительных прав. И мне было категорически запрещено покидать остров. Как мне показалось, излишнее дополнительное ограничение, поскольку я не мог достичь последнего, не выполнив первого.
  
  Когда стемнело, я увидела, что в доме Харрисонов дальше по дороге горел свет, но они не пришли в гости и не привели мою собаку обратно. Коттедж казался таким пустым и безжизненным без Брана. Единственным посетителем, который у меня был, была миссис Макдональд из дома через дорогу. Она была так мила и предупредительна со мной в тот первый день, когда мы встретились на дороге, но прошлой ночью ее лицо, казалось, было высечено изо льда, когда она сказала мне, что я должен покинуть коттедж к концу недели, и я понял, что это она сдавала его мне. Она сказала, что вернет мне деньги за последние несколько недель моей аренды, но не могла смириться с мыслью, что я останусь там еще на четыре недели после того позора, который я навлек на нее и ее семью. Я все еще не уверен, как все, что я говорю или делаю, хорошо или плохо отражается на ее семье каким-либо образом. Но с ней было не поспорить.
  
  Полиция снова опечатала сарай, чтобы у меня больше не было к нему доступа. Что я нахожу таким необычным, так это то, насколько знакомым показалось мне его содержимое. Все это оборудование. Я знал и понимал, для чего предназначалась почти каждая ее деталь. Но почему она была там и для чего использовалась, для меня до сих пор остается загадкой. То, что я, должно быть, сам оборудовал сарай, кажется неоспоримым. У меня, должно быть, была причина для этого, но какая, я не могу придумать.
  
  Я почти не спал всю эту, казалось, бесконечно долгую ночь. Сначала я был напряжен, прислушиваясь к Салли. Я был уверен, что она придет. Но она не пришла. К двум часам ночи я понял, что она не собирается этого делать. Трудно описать, насколько одинокой мне казалось в том месте, где я провел последние восемнадцать месяцев своей жизни. Возможно, одинокая - неправильное слово. Это на самом деле не передает, насколько я чувствовал себя совершенно одиноким. Брошенным. Безнадежным. И до сих пор чувствую.
  
  Полагаю, я, должно быть, задремал где-то незадолго до рассвета, потому что меня разбудил стук в дверь. Прошлой ночью я не раздевался, а просто лежал на кровати, все еще в ботинках. И только когда я открыл дверь офицеру в форме, который стоял на ступеньке, я понял, как, должно быть, выгляжу. Небритый, волосы в беспорядке, одежда растрепана и помята. Я узнал в нем одного из полицейских, которые накануне обыскивали мой дом. Он был молод — лет на десять или больше моложе меня — и пытался казаться профессионально бесстрастным, но я мог видеть нетерпеливое любопытство в его глазах. Эту историю он долгие годы рассказывал друзьям в пабах и на вечеринках.
  
  Он сказал: "Детектив-сержант Ганн попросил меня пригласить вас, чтобы вы помогли ему в расследовании’.
  
  ‘ А он? А если я откажусь?’
  
  ‘Мне придется вас арестовать’.
  
  Я попыталась улыбнуться, но, вероятно, это не было похоже на улыбку. ‘Тогда это предложение, от которого я действительно не могу отказаться, не так ли?’
  
  На его лице не дрогнуло ни малейшего выражения. ‘ Я отвезу вас в Сторноуэй, сэр. Возможно, было бы целесообразно захватить зубную щетку и взять с собой нижнее белье. На случай, если мы не вернемся сегодня вечером.’
  
  Я подумал, так вот на что похоже добровольное участие в расследовании полиции.
  
  По крайней мере, он не заставил меня сидеть на заднем сиденье машины, как заключенную. Я сидела впереди на пассажирском сиденье рядом с ним, держа на коленях свою дорожную сумку, и увидела, что миссис Макдональд наблюдает из окна, как мы выезжаем на однопутную дорогу.
  
  Ближе к концу дороги, где она пересекается с шоссе А859, мы встретили идущего мужчину. Услышав наше приближение, он подошел к обочине и обернулся, когда машина проезжала мимо. Это был мужчина из каравана на другой стороне залива. Я узнал его характерную сутулость и длинные спутанные волосы. На нем была поношенная зеленая парка, на шее болтался бинокль на ремешке, а в руке он держал трость. Поношенная и порванная матерчатая кепка была надвинута ему на лоб, но впервые я увидел его лицо совершенно отчетливо. Это была длинная, ухоженная поверхность с несколькими днями роста на ней. Его глаза были темными и в тот момент, когда они встретились с моими, казались почти черными.
  
  Но это был момент, который пролетел в мгновение ока, а затем он исчез. Я взглянул в боковое зеркало и увидел, как он снова выехал на дорогу, чтобы продолжить свой путь. Мы завернули за поворот дороги, и он исчез из виду.
  
  Я не уверен, как долго длилось мое интервью с Ганном. Когда мы прибыли в Сторновей, меня отвели в полицейский участок через черный ход. Мы миновали барную стойку, из-за которой на меня сердито смотрел сержант в форме, и в коридоре справа от меня я увидел двери, ведущие в камеры по обе стороны от нее. Комната для допросов, где я сейчас сижу, находится где-то наверху. Там есть стол, стул, на котором я сижу, и два стула напротив. Окно выходит во внутренний двор, и я вижу выкрашенную в желтый цвет необработанную стену.
  
  Я знаю, что мистер Ганн счел мои ответы на его вопросы раздражающими. Я уверен, что он думал, что я просто был трудным или препятствовал, скрывая свою роль в убийстве человека, которого они нашли на Эйлин М òр. Моя трудность заключалась в том, что я не мог с какой-либо степенью уверенности сказать, убил я его или нет.
  
  Он вошел в комнату с другим офицером, которого он назвал при опознании присутствующих с помощью цифровой записывающей машины. Но я не помню имени. Только то, что он был высоким и худым и ни разу не открыл рта. Но его глаза, каждый раз, когда я смотрела на него, говорили о многом. Я была виновата как грех.
  
  Мы неудачно начали, и видимость терпения Ганна быстро иссякла. ‘Вы Нил Дэвид Маклин, это верно?’
  
  ‘Извините, мистер Ганн, я действительно не могу сказать’.
  
  Он бросил на меня взгляд. ‘Не можешь или не хочешь?’
  
  ‘Не могу’.
  
  Он нахмурился, и я мог видеть, как в его глазах завертелись колесики, пока он решал, как действовать дальше. "Нил Дэвид Маклин - это имя, под которым вы живете в коттедже "Дюна", Лускентайр, в течение последних восемнадцати месяцев, это верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И все же в коттедже и при вас не было ничего, что могло бы подтвердить вашу личность. Ни кредитных карточек, ни чековых книжек, ни даже водительских прав.
  
  Я кивнул. ‘Это верно’.
  
  ‘И как ты это объяснишь?’
  
  ‘Я не могу’.
  
  К этому времени, я уверен, его раздражение переросло в гнев, но он хорошо это скрывал. - А газетные вырезки о Ниле Маклине и пачки наличных в портфеле? - спросил я.
  
  Я пожал плечами. ‘Я нашел их на чердаке, точно так же, как и ты’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не ты их туда положил?’
  
  Чем больше я пытался честно отвечать на его вопросы, не говоря правды, тем в большее количество тупиков я попадал. ‘Я думаю, весьма вероятно, что я это сделал’.
  
  Он откинулся на спинку стула и сделал долгий, медленный вдох, прежде чем решиться на другой шаг. ‘ Вы пишете книгу об исчезновении людей с маяка на островах Фланнан в тысяча девятьсот девятом году, да?
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Ну, ты или не ты?’ Теперь в его голосе появилась резкость.
  
  ‘Поскольку ни вы, ни я не можем найти никаких следов рукописи в коттедже, мистер Ганн, я думаю, нам, вероятно, придется предположить, что это не так’.
  
  ‘Но вы совершали поездки туда и обратно к Фланнанам якобы для того, чтобы исследовать это’.
  
  ‘Судя по всему, да’.
  
  ‘Я так понимаю, вы не отрицаете, что пять дней назад отправились на острова Фланнан на лодке, нанятой у Куиннича Макрея в Роделе?’
  
  ‘Я не такой, нет. И я сделал это, да’.
  
  ‘Но вы отрицаете, что нашли тело в старой разрушенной часовне под маяком?’
  
  Я солгала об этом вчера, хотя каждая клеточка моего существа сейчас кричала: Скажи ему, скажи ему, скажи ему! Но я все еще не была готова отпустить. ‘Я бы предпочел не говорить’.
  
  Что явно выбило его из колеи. Я мог видеть, как его глаза сузились, не только от гнева или разочарования, но и от испуга. "Вчера, когда мы открыли хижину в коттедже "Дюна", мы нашли в ней всевозможное научное оборудование, включая то, что, по-видимому, является снаряжением пчеловода. Вы держите пчел, мистер Маклин?’
  
  Я кивнул. ‘Похоже, что да’.
  
  - Куда? - спросил я.
  
  ‘Спрятан. В стороне от дороги гробов’.
  
  Казалось, это застало его врасплох, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы сформулировать свой следующий вопрос. ‘Когда вы вчера показывали мне свои руки, на них было что-то похожее на укусы пчел’.
  
  ‘Да’.
  
  "Во время вскрытия тела мужчины, найденного убитым в старой часовне на улице Эйлин М òр, патологоанатом обнаружил очень похожие укусы на тыльной стороне его рук’.
  
  Это стало для меня сокрушительным ударом. До сих пор не было никакой связи между мной и мертвецом. В нем не было ничего, что я узнал. Но укусы пчел на наших руках? Это была неопровержимая связь, выходящая за рамки возможного совпадения, которую я не мог объяснить. И это заставило меня еще больше склониться к мысли, что, возможно, это был я, кто его убил. Я почувствовал, как мое лицо покраснело.
  
  ‘Вы можете это объяснить?’ Спросил Ганн.
  
  ‘Нет, офицер, я не могу’.
  
  Когда он открыл ее, я впервые обратил внимание на бежевую папку, которую он принес с собой и положил на стол. Он начал перебирать листы с напечатанными заметками. Казалось, он нашел то, что искал, и несколько мгновений читал, прежде чем поднять глаза.
  
  ‘Вы знаете леди по имени Салли Харрисон?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘И ты отрицаешь, что у тебя с ней были отношения?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Он казался удивленным. ‘Она утверждает, что у нее не было секса с тобой’.
  
  Я почувствовал, как мои брови нахмурились. - Ты спросил ее? - спросил я.
  
  ‘Как еще я мог узнать, что она это отрицала?’
  
  Я думал об этом. - В присутствии ее мужа? - спросил я.
  
  Я увидел, как его рот сжался. ‘Да’.
  
  ‘Что ж, тогда это все объясняет’.
  
  Теперь он поджал губы. ‘ Итак, как долго у вас это было... предполагаемые отношения с миссис Харрисон?’
  
  Я пожал плечами. ‘Я не совсем уверен’.
  
  Затем, как гром среди ясного неба: ‘Я полагаю, у вас есть лодка. Та, на которой вы ездили туда и обратно к Фланнанам’.
  
  ‘Да, я думаю, что знаю’.
  
  - Где это? - спросил я.
  
  Я понял, что у меня нет удовлетворительного ответа на этот вопрос. ‘Я не знаю’.
  
  ‘И все же вы сказали лодочнику в Роделе, что отправились на нем в Уиг. Я знаю, потому что проверил, что вы ничего подобного не делали’.
  
  ‘Салли сказала ему об этом. Вместо того, чтобы заставлять меня пытаться объяснить, что я потерял свою лодку’.
  
  ‘И зачем ей это делать?’
  
  ‘Я говорил вам, мистер Ганн. У нас роман. Как вы думаете, почему еще она была со мной в Роделе?’
  
  Ганн задумчиво кивнул. ‘Вы сами женаты, сэр?’ Я вздохнул и решил быть честным. ‘Я не знаю’.
  
  ‘У вас есть дети?’ На этот раз в его голосе слышалась явная агрессия.
  
  И для меня это был переломный момент. Я просто не мог больше так продолжаться. К лучшему или к худшему, я знал, что вот-вот потеряю тот небольшой контроль, который у меня остался над собственной жизнью. Я уронила лицо на руки и закрыла глаза, осознавая, что мое дыхание стало довольно прерывистым. Когда я опустил руки и снова поднял голову, я увидел, что оба мужчины смотрят на меня странно сосредоточенными взглядами. Я сказал: ‘Мистер Ганн, вчера я был не совсем откровенен с вами. Я действительно нашел этого человека в часовне в тот день, когда посетил остров. Я понятия не имею, кто он, но, очевидно, укусы пчел как-то нас связывают. Если бы вы спросили меня, я тот, кто убил его, или нет, я должен был бы сказать вам, что я действительно не знаю. Но, наверное, я боюсь, что, возможно, я это сделал.’
  
  В комнате воцарилась необычайная тишина. Настолько плотная, что ее можно было нарезать ломтиками. Казалось, что оба полицейских затаили дыхание. Но я вступил на путь истины и знал, что пути назад нет. Поэтому я рассказал им все. О том, как меня выбросило на берег в Лускентайре без памяти о том, кто я и где я. Обнаружив, что, по-видимому, меня зовут Нил Дэвид Маклин и что у меня были отношения с замужней женщиной. Узнав, что я пишу книгу, от которой не смог найти никаких следов. Я отправился на острова Фланнан в поисках ответов и нашел тело. Затем обыскал мой дом сверху донизу в поисках чего-нибудь, что могло бы подтвердить мою личность, но ничего не нашел. Только деньги и обрезки.
  
  Ганн взглянул на свои записи, возможно, ища среди них вдохновения, но ничего не нашел. Когда он снова посмотрел на меня, я увидел, что, хотя он был настроен скептически, я также выбил почву из-под его ног. Наконец он сказал: "Вы говорите, что узнали, что, очевидно, вы были Нилом Дэвидом Маклином. Означает ли это, что вы думаете, что, возможно, вы им не являетесь?’
  
  ‘Я знаю, что это не так’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я поехал в Эдинбург, чтобы выяснить’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Нил Дэвид Маклин мертв уже два года’.
  
  Сейчас, когда я сижу здесь один, я сожалею, что сказал им правду. Потому что я не могу доказать ни слова из этого, и я больше не хозяин своей судьбы. Я не могу представить, что сейчас произойдет, и, возможно, они так же, как и я, не уверены в том, что делать дальше.
  
  Я слышу звуки далеких голосов откуда-то из глубины здания, щелканье компьютерных клавиатур, странную трель телефона. Я также слышу грохот уличного движения на Черч-стрит и крики чаек, доносящиеся из гавани. По окну стекает дождь, загоняемый внутрь на грани порывистого ветра.
  
  Я испуганно оборачиваюсь, когда дверь неожиданно открывается, и Ганн возвращается с высоким худощавым офицером, чье имя я не могу вспомнить, и молодым человеком в форме, который привез меня из Харриса.
  
  Ганн говорит: ‘Я хотел бы получить ваше разрешение, сэр, взять у вас отпечатки пальцев и мазок ДНК. Если вы есть в любой из этих баз данных, тогда мы сможем провести положительную идентификацию’.
  
  ‘А если я не такой?’
  
  ‘Шаг за шагом, сэр’. Он выглядит неловко. ‘Вы были бы готовы пройти медицинское обследование?’
  
  Я думаю об этом. Возможно, если существует какое-то медицинское объяснение моей потери памяти, диагноз мог бы привести к лечению и возвращению памяти. Я киваю. ‘Хорошо’.
  
  ‘Затем констебль Макритчи сопроводит вас в больницу Западных островов’.
  
  ‘Я арестован, детектив-сержант?’
  
  Он сжимает губы в мрачном смирении, и его верхняя губа белеет, как будто он провел по ней меловую линию. ‘Пока нет, сэр’.
  
  Исходя из пока, я полагаю, что мой арест, следовательно, неизбежен, и почти наверняка по подозрению в убийстве.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Когда дверь в комнату для допросов закрылась за подозреваемым, Ганн на мгновение замер, глядя в окно, в его голове бушевала буря смешанных эмоций. Он почувствовал, что детектив-констебль Смит наблюдает за ним, и, обернувшись, обнаружил, что на него устремлен ястребиный взгляд другого мужчины.
  
  ‘ Что? ’ спросил он, почти защищаясь, как будто в глазах Смита было обвинение.
  
  ‘Ты ему веришь?’
  
  ‘Это самая невероятная история, которую я когда-либо слышал, Гектор’.
  
  ‘Да, но ты в это веришь?’
  
  Ганн подумал об этом. ‘В целом, вероятно, нет’. Но какая-то часть его все еще находила весьма убедительной историю, которую рассказал им Маклин, или как там его звали. И что-то в том, как он это рассказывал, было похожее на правду. ‘Нам нужно проверить его историю о Ниле Дэвиде Маклине’. Он открыл свою папку на столе и порылся в ее содержимом, отыскав свидетельство о рождении. Он протянул его Смиту. ‘Проверить это должно быть достаточно просто. На обороте написан адрес. Давайте посмотрим, жил ли там человек, в свидетельстве о рождении которого это указано , и мертв ли он, как говорит наш человек.’
  
  ‘ А если это так? - спросил я.
  
  ‘Тогда мы будем знать, что по крайней мере часть его истории правдива’. Он взглянул на Смита и увидел по его лицу, что его младший офицер сомневается в достоверности рассказа подозреваемого, который Ганн, казалось, придавал. И как бы в подтверждение своих мыслей Ганн сказал: "Миссис Макдональд, леди, которой принадлежит коттедж "Дюна", сказала мне, что она встретила нашего мужчину на дороге примерно неделю назад, примерно в то время, когда, по мнению патологоанатома, парень на Эйлин М & #242;р мог быть убит’. Он сверился со своими записями. ‘Он промок до нитки, - сказала она, - и на нем был спасательный жилет. Он вернулся с пляжа с окровавленной головой и так сильно дрожал, что едва мог говорить. Ее точные слова? Казалось, что он едва знает меня.’ Он посмотрел на Смита. - Все это согласуется с его заявлением о том, что его выбросило на берег, и он не мог вспомнить, что произошло.
  
  ‘Очень удобно, если бы он просто убил того парня’.
  
  ‘Ну, чтобы быть справедливым к нему, он допускает такую возможность. Хотя на данный момент у нас нет ни единого доказательства, чтобы предположить, что он это сделал’.
  
  ‘Что ж, довольно скоро все это будет не в наших руках’.
  
  Ганн хмыкнул. - Когда прибудет ИТ-директор? - спросил я.
  
  ‘Вылетаю рейсом из Инвернесса примерно завтра’.
  
  Ганн закрыл свою папку. Поскольку средний показатель убийств на островах составлял всего одно за столетие, считалось, что следователи в Сторновее не обладали необходимым опытом. И поэтому всякий раз, когда случалось что-нибудь интересное, полиция Шотландии любила присылать с материка офицера постарше, чтобы взять руководство на себя. Ганн разочарованно вздохнул. ‘Было бы здорово, если бы мы могли покончить со всем этим до того, как он приедет’.
  
  ‘Могло бы", - сказал Смит, хотя по выражению его лица было ясно, что он не считает это вероятным. ‘О, кстати, машина нашего человека... Это долгосрочная аренда, оплаченная какой-то компанией на юге. Может потребоваться некоторое время, чтобы точно выяснить, кто за этим стоит. ’ Он повернулся к двери. ‘Я проверю этого парня, Маклина’.
  
  ‘Пока ты этим занимаешься, Гектор, мог бы также немного проверить ту пару, которая остановилась выше по дороге от коттеджа "Дюна". Он снова пробежался глазами по своим заметкам. ‘Джон и Салли Харрисон. По-видимому, из Манчестера. Она явно солгала мне о своих отношениях с нашим мужчиной. А ее муж говорит, что он в бетоне’.
  
  Смит усмехнулся. Он знал, что где-то здесь кроется шутка, но не мог сообразить, что именно, и его улыбка погасла. ‘Сойдет", - сказал он.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Карен впервые была в Лондоне. Когда она садилась на поезд в Эдинбурге, ее руки почти неконтролируемо дрожали. Она чувствовала себя больной, и часть ее просто хотела бросить все это и вернуться домой. Притвориться, что ничего из этого не произошло. Что ее отец все еще мертв, и она может утешиться самообвинениями и снять с себя любую дальнейшую ответственность за свою жизнь.
  
  Но по прошествии нескольких часов ее страх постепенно рассеялся, и она увидела все негативные стороны своей жизни, жалость к себе, вину, гнев, обнаженными, как дохлая рыба, выброшенная на берег. И она поняла, что просто впустую потратила последние два года.
  
  Страх постепенно сменился спокойной решимостью, так что к тому времени, когда она ступила на платформу на Кингс-Кросс, она была сосредоточена и четко представляла, что именно она должна сделать.
  
  И все же ощущение одиночества в незнакомом и опасном месте поначалу почти ошеломило ее. Лондон. Это было всего лишь название. Место, которое она видела по телевизору и в фильмах. По сравнению с этим Эдинбург казался крошечным, а сам масштаб и громкость шума в этой восьмимиллионной агломерации пугали. Она знала, что ее родители жили где-то недалеко от Лондона, когда она была ребенком, но у нее не было никаких воспоминаний об этом, никакой близости с этим местом, и, помимо первоначального чувства благоговения, она была разочарована. На самом деле это был просто еще один большой, грязный, уродливый город. Те же магазины, те же люди, те же машины, та же реклама на рекламных щитах.
  
  В метро люди втискивались в маленькие, шумные, ярко освещенные капсулы, которые с грохотом проносились по недрам города. В Эдинбурге не было метро, а Заводной апельсин в Глазго просто не шел ни в какое сравнение. Пассажиры сидели или стояли в пузырях изоляции, затерянные в своих личных мирах, не обращая внимания на потные, надушенные и равнодушные орды людей, путешествующих вместе с ними по этим темным, вонючим туннелям. И когда, наконец, они добрались до своих станций, они вышли, щурясь от дневного света, на почерневшие тротуары, блестящие от выброшенной жевательной резинки, и улицы, забитые транспортом, изрыгающим яд в воздух. Впервые в жизни Карен почувствовала себя невидимой. И странным образом в этом было утешение.
  
  Офисы OneWorld были спрятаны в полуразрушенном здании в переулке рядом с Дин-стрит в Сохо. Карен доехала на метро до Лестер-сквер и воспользовалась телефоном, чтобы проложить себе путь через Чайнатаун к Шафтсбери-авеню. Ржавые перила и решетки на окнах характеризовали грязную маленькую улочку, где находилась штаб-квартира OneWorld. Строительные леса сделали улицу почти непроходимой, работали камнерезы, счищая десятилетиями налипавшую грязь и восстанавливая разрушающийся камень и кирпичную кладку под ним. Несмотря на свою ветхость, Карен знала, что это престижный и дорогой адрес, и ей было интересно, сколько денег, собранных OneWorld, ушло на поддержание его имиджа здесь, каким бы иллюзорным он ни был.
  
  Она толкнула выкрашенную в черный цвет дверь с блестящей латунной фурнитурой и оказалась в мрачном коридоре с крутой лестницей, ведущей на площадку первого этажа, погруженную в темноту. Справа от нее табличка на двери из темного дерева указывала, что это офис . Напротив находился конференц-зал . Она постучала и осторожно вошла в кабинет.
  
  Девушка, которая выглядела не намного старше Карен, сидела за столом перед компьютерным терминалом. Стена позади нее была оклеена плакатами кампании OneWorld о ГМО, загрязнении нефтью, чистой воде, выбросах CO2, охоте на китов. У нее были крашеные светлые волосы, собранные сзади в хвост, на ней была черная футболка OneWorld и джинсы в обтяжку, заправленные в кожаные сапоги до икр. Окно, выходившее в переулок, было зарешечено снаружи и непрозрачно от грязи. Эд Ширан просачивался почти подсознательно из динамиков ее компьютера, и она оживленно говорила по телефону. Она взглянула на Карен и подняла палец, показывая, что ей следует подождать. У задней стены стояли три стула в ряд и кофейный столик, заваленный журналами. Карен села и наклонила голову, чтобы прочитать обложку журнала, лежащего поверх стопки. Это была копия Нового интернационалиста, и ее заголовок кричал ‘TTIP — теперь это становится политическим’. Карен понятия не имела, что такое TTIP, и внезапно почувствовала себя очень невежественной и незначительной. Деревенская девушка, впервые приехавшая в большой город, глупая и наивная.
  
  Когда девушка закончила разговор, Карен встала. ‘Я хотела бы видеть мистера Делуа’.
  
  Но девушка все равно подняла палец и что-то нацарапала в блокноте, прежде чем поднять глаза. ‘У вас назначена встреча?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда, извините, вам придется сделать одно и зайти в другой раз. Мистер Делуа очень занятой человек’. Она открыла настольный ежедневник. ‘Если вы хотите оставить мне свое имя и номер телефона, и желательно адрес электронной почты, я могу вам перезвонить. По какому поводу вы хотите с ним встретиться?’
  
  Карен стояла на своем. ‘Просто скажи ему, что Карен Флеминг здесь. Он примет меня’.
  
  Девушка покачала головой. ‘Он не будет. Теперь, либо вы можете сообщить мне свои данные, либо можете уйти’.
  
  Карен села. ‘Я не уйду, пока не увижу его’.
  
  Девушка вздохнула. ‘Его здесь нет’.
  
  ‘Тогда я подожду, пока он не вернется’.
  
  Карен могла видеть мыслительные процессы девушки, вращающиеся за темно-карими глазами. ‘Его сегодня не будет’.
  
  ‘Я тебе не верю’.
  
  ‘Меня не волнует, во что ты веришь. Он не примет тебя без предварительной записи’.
  
  Карен снова встала и пересекла комнату к письменному столу. Она склонилась над ним, осознавая, что со своими коротко остриженными черными волосами и лицом, полным дыр, она, вероятно, довольно устрашающе выглядит. Она также знала, что шотландский акцент звучит агрессивно для английского уха. ‘Просто скажи ему, что я здесь, хорошо?’
  
  Если девушка была напугана, она не собиралась этого показывать. Она сердито посмотрела на Карен, и наступила секундная пауза. Затем она подняла телефон и нажала кнопку. Через мгновение она сказала: "Здесь очень враждебная молодая леди, которая отказывается уходить, не повидавшись с вами’. Пауза. Затем: ‘Карен Флеминг’. Карен услышала, как на другом конце провода мужской голос повысился. Девушка вздрогнула и слегка покраснела. Она повесила трубку, поднявшись со стула, и сказала голосом, который мог бы превратить соленую воду в лед: ‘Пойдем со мной’.
  
  Карен последовала за ней вверх по лестнице в темноту, и когда они приблизились к верху, зажегся свет, вызванный датчиком. В обоих концах лестничной площадки были двери без опознавательных знаков, а лестница уходила вверх, в еще большую темноту. Девушка постучала в ближайшую дверь, затем придержала ее открытой для Карен, подождала, пока она войдет, а затем закрыла ее за собой.
  
  Это была старомодная комната с обшитыми деревянными панелями стенами и высоким потолком. Толстый темно-красный ковер поглощал каждый звук и движение, и в комнате царила тишина. Дневной свет проникал сквозь слои грязи на большом окне, которое выходило на улицу, а лампа из зеленого стекла и латуни на столе Делуа отбрасывала лужицу ярко-желтого света на поверхность вокруг его ноутбука. Это был большой письменный стол красного дерева, обтянутый кожей, и Делуа с облегчением выбрался из такого же капитанского кресла.
  
  Карен заметила, что он был тяжелее, чем выглядел на фотографиях в прессе, линия подбородка была деформирована челюстями, а брюшко растягивало надпись на его футболке с надписью OneWorld. Его платиновые кудри отросли почти до плеч. Возможно, когда-то они были натуральными, но теперь окрашены. Вероятно, в молодости он был красивым мужчиной и в некотором смысле все еще им оставался. Но разрушительное воздействие времени и хорошей жизни начало сказываться, и его лицо исказилось от гнева, когда он обогнул свой стол и направился к ней.
  
  ‘Ты глупая маленькая сучка! Какую часть никогда не звони мне снова ты не поняла?’
  
  ‘Я не звоню тебе, я обращаюсь к тебе. И не смей называть меня гребаной сукой!’ Это выбило ветер из его парусов, по крайней мере, на мгновение. Карен использовала этот момент в своих интересах. ‘ Мой отец все еще жив, не так ли? И ты знаешь, где он.’
  
  К нему вернулось самообладание и гнев, он сделал два шага к ней, схватил ее за руку и прижался лицом к ее лицу. ‘Ты дура! Ты рискуешь всем. За вами здесь следили?’
  
  Карен была поражена. ‘За мной следили? Кто? Кто хотел бы следить за мной?’
  
  Он выдохнул ей в лицо свой гнев и разочарование. ‘Ты понятия не имеешь, не так ли? Что вообще дает тебе представление о том, что твой отец не умер?’
  
  ‘Он оставил письмо для меня моему крестному. Я не должен был получить его в течение следующего года, но он отдал его мне вчера’.
  
  Делуа откинул голову назад, устремив глаза к потолку. ‘Чертов тупой гребаный идиот!’ Затем он, казалось, взял себя в руки и направил свой гнев обратно на Карен. Она почувствовала, как его пальцы сжались вокруг ее предплечья, оставляя синяки, она была уверена. ‘Ты должен уйти. Ты должен уйти сейчас! И ты должен забыть, что все это когда-либо происходило’.
  
  ‘Почему?’ Карен почти кричала ему в лицо.
  
  Но он покачал головой. ‘ Чего ты не знаешь, ты не можешь сказать. Но что тебе действительно нужно знать, так это то, что твой отец отказался от всего ради тебя. От всего! И если ты будешь продолжать в том же духе, ты все испортишь. ’ Он потянул ее к окну и посмотрел сквозь грязь вниз, на дорогу. ‘ Мы должны вытащить тебя отсюда. Но не через парадный вход. Пойдем со мной. ’ И он потащил ее к двери. Когда он открыл ее, она высвободила руку.
  
  ‘Я никуда не уйду, пока ты не скажешь мне, что происходит’.
  
  Его глаза были расширены и дикие, крошечные капли слюны собрались в уголках его рта. ‘Если ты хоть немного заботишься о своем отце, если ты ценишь его жизнь и его работу, тогда ты уйдешь, Карен. Просто уходи. И поверь мне на слово. Ты подвергаешь его жизнь опасности.’
  
  Его слова поразили ее, как удары кулака. Все до единого. Ты подвергаешь его жизнь опасности.
  
  Он снова взял ее за руку и поспешил вниз по лестнице. Но вместо того, чтобы открыть входную дверь, он повел ее обратно по коридору в маленькую кухню, где она почувствовала запах прокисшего кофе и несвежей еды из пустых контейнеров для выноса на столешнице. Он отпер усиленную металлическую дверь и распахнул ее. Снаружи был самый узкий из переулков, вдоль которого стояли мусорные баки, вывалившиеся на булыжную мостовую. Она уловила движение какого-то существа, убегающего в послеполуденный сумрак.
  
  Он посмотрел в обе стороны переулка, затем подтолкнул ее к выходу. ‘ Иди домой. И если ты хоть сколько-нибудь заботишься о своем отце, ты никому ни словом не обмолвишься об этом. Ты понимаешь?’
  
  Карен кивнула и стояла безмолвная и обездоленная в тени кирпичных фасадов, которые возвышались над ней, крошечная полоска неба разделяла их далеко над головой. Хлопок двери эхом отозвался в тишине, и она услышала, как он снова запирает ее. Где-то вдалеке она услышала грохот уличного движения и с сожалением потерла руку в том месте, где ее сжимали стальные пальцы. Ей захотелось плакать. И, возможно, всего двадцать четыре часа назад были бы пролиты слезы. Но как бы агрессивно Ричард Делуа ни кричал ей в лицо, вышвыривая ее из задней двери OneWorld и говоря ей идти домой и все забыть, теперь она с уверенностью знала, что ее отец все еще жив. Что придало ей еще большей решимости, чем когда-либо, найти его.
  
  Карен сидела в крошечном кафе Starbucks в Трокадеро, недалеко от Лестер-сквер, потягивая макиато с карамелью grande. С одной стороны стояло бюро обмена валюты, с другой - бездомный мужчина в бейсбольной кепке, завернутый в рваную и грязную куртку, сидел на корточках на тротуаре, прислонившись спиной к столбам. Две крайности современной Британии, зажатые между собой американской кофейней. Ее гневу к этому моменту было дано время перебродить, и он бурлил внутри нее. Почему она позволила Делуа так обращаться с ней? Почему она не настояла на своем и не потребовала правды? Какой жалкой она была, что позволила ему просто вытолкать ее через заднюю дверь и оставить стоять, как идиотку, в том глухом переулке?
  
  Уровень ее негодования был таков, что у нее возникло искушение вернуться и забарабанить в его дверь, крича, требуя ответов, пока она их не получит. Но единственное, что ее остановило, это воспоминание о словах, которые он почти выплюнул ей в лицо. Ты подвергаешь его жизнь опасности.
  
  Она понятия не имела, как это было возможно и почему. Но это напугало ее. Он инсценировал собственное самоубийство. И ты не сделал бы ничего подобного без чертовски веской причины. За тобой здесь следили? Делуа требовал от нее ответа. Кто мог следить за ней, и как бы она узнала, если бы кто-то следил? Она обвела взглядом лица всех присутствующих в кафе. В основном это были молодые люди, уткнувшиеся в телефоны, планшеты или ноутбуки, такие же не обращающие внимания, как люди в Подполье, на всех остальных вокруг них. Никто не обращал на Карен ни малейшего внимания.
  
  Долгое время она сидела в состоянии умственного паралича, давая кофе остыть. Это была потраченная впустую поездка. Все эти часы в поезде из Эдинбурга. Стоимость этого, списанная с кредитной карты Дерека, показалась ей чрезмерной, и она испытала первый и единственный укол вины по этому поводу. Это длилось недолго. Потому что слова, сказанные на пляже в Портобелло, всплыли в ее сознании. Я знала то, что знал он.
  
  Она спросила своего крестного, что ему известно, и он на самом деле не ответил ей. Но если кто-то и мог объяснить ей, что происходит, то это должен был быть он. Она достала свой телефон и набрала номер его мобильного. Он прозвенел четыре раза, прежде чем перейти к сообщениям, но она не оставила ни одного. Она повесила трубку, и почти сразу же зазвонил ее собственный телефон. Дисплей сообщил ей, что это ее мать, и она приглушила звонок, пока он не перестал вибрировать. Она отпила чуть теплые остатки сладкой химической смеси, которая сошла за кофе, и через тридцать секунд телефон коротко завибрировал, и она поняла, что ее мать оставила сообщение.
  
  ‘Карен, ради Бога, где ты? Мы ужасно волнуемся. Я должен был позвонить, как только проснулся этим утром и увидел, что ты ушла. Ты так странно вел себя в последнее время, но я ни на минуту не думал, что ты вот так сбежишь. Теперь позвонили из школы и сказали, что ты отсутствовал несколько дней.’ Вздох раздражения. ‘О, малышка, не делай этого со мной. Позвони мне, пожалуйста’. Последовала долгая пауза, прежде чем она повесила трубку, как будто она верила, что Карен была там, слушала и могла ответить.
  
  Карен удалила сообщение и удивилась, почему она не испытала хотя бы крошечного чувства раскаяния или сожаления. Все, о чем она могла думать, это о том, что Дерек еще не обнаружил пропажу одной из своих кредитных карточек, иначе ее мать сказала бы что-нибудь. Но, несомненно, пройдет совсем немного времени, прежде чем он это сделает, и была вероятность, что он отменит ее.
  
  Она вышла из Starbucks и поискала банкомат. Ей нужны были деньги в качестве резерва на случай, если карта перестанет работать. И ей нужно было быстро принять решение о том, что делать дальше. Здесь свет угасал быстрее, чем дома, и ей не нравилась ночь, проведенная в одиночестве в Лондоне. У нее не было причин оставаться. Она уже решила, что возвращение в hammer OneWorld было бы пустой тратой времени. Победа разума над сердцем. Ей нужно было снова поговорить с Крисом Коннором. Ночной поезд на Эдинбург доставит ее туда первым делом завтра утром. Но ей нужно было бы быстро купить билет, пока карточка Дерека все еще активна.
  
  Спящий вагон покинул Юстон без десяти полночь, пронзительный свисток кондуктора эхом отозвался среди темных стропил длинной мрачной платформы, когда поезд, поскрипывая, тронулся со станции в начале своего семичасового путешествия на север. Карен обнаружила, что делит каюту с чрезмерно причесанной деловой женщиной средних лет. На ней был серый костюм и черные туфли на высоком каблуке, и она настороженно смотрела на Карен. Никому из них не было удобно раздеваться, и когда погас свет, каждая смущенно легла на спину на узких койках, прислушиваясь к ритму колес по рельсам, боясь заснуть. Подвижной состав стонал и жаловался, когда поезд, дергаясь и содрогаясь, проезжал через пригородные станции, набирая скорость с наступлением темноты и оставляя позади себя богатый лоск декадентского и загнивающего юга.
  
  Карен была слишком напряжена, чтобы спать, и уверена, что ее попутчик тоже бодрствует. Она долго лежала, уставившись в потолок, который лишь изредка обретал форму, когда сквозь жалюзи просачивался свет из какого-нибудь освещенного уличным светом большого города. Наконец, неумолимый темп поезда унес ее в беспокойный сон.
  
  Некоторое время спустя она, вздрогнув, проснулась в темноте. Ее попутчица была на ногах, и на мгновение Карен запаниковала. За тобой следили? Она резко села с колотящимся сердцем, прежде чем поняла, что женщина просто возвращается из туалета. Через несколько долгих мгновений она снова легла, заставляя себя успокоиться. Это было безумие. Она начинала становиться параноиком, не имея ни малейшего представления, почему. Она пыталась заставить себя дышать нормально, но это были долгие, глубокие вдохи с легкой дрожью в них, и она знала, что сегодня ночью снова не уснет.
  
  Но когда поезд мягко въехал в серый утренний Эдинбургский свет, падавший сквозь стекло вокзала Уэверли, Карен проснулась с осознанием того, что она на самом деле поддалась. Дама в костюме встала и оделась, зубы почищены, волосы безукоризненно причесаны, и застегивала застежки на своем маленьком чемодане. Карен спустила ноги со своей койки и потерла глаза, прогоняя сон. Она чувствовала себя грязной, покрытой песком, и у нее был мерзкий привкус во рту. Она мельком взглянула на свое отражение в окне и увидела, какая она бледная.
  
  Деловая женщина заставила себя улыбнуться. ‘До свидания", - сказала она, хотя они ни разу не поздоровались и не обменялись никакими другими словами за всю ночь.
  
  Карен заплатила за посещение общественного туалета на станции, где она умылась в раковине и сменила нижнее белье в кабинке. В буфете она купила кофе и круассан с заварным кремом и снова начала чувствовать себя человеком. К ней вернулась уверенность в себе после возвращения в Эдинбург. Она снова была на родной земле. Она достала свой телефон и увидела, что было еще пять звонков от ее матери. Там было три сообщения, но она не стала их прослушивать. Вместо этого она повторно набрала Криса Коннора. Снова ее звонок переключился на сообщения, но на этот раз она оставила одно. ‘Крис, это Карен. Нам нужно поговорить. Я знаю, тебе не понравилось, что я пришел к Геддесам, но это то, что я собираюсь сделать. Увидимся там примерно через час.’
  
  К тому времени, когда ее такси подрулило к поворотному кругу перед вестибюлем Института Геддеса, небо немного прояснилось, впуская солнечный свет в виде просветов и пятен, которые разбрызгивались по холмистому зеленому лесу к юго-западу от города. Карен расплатилась с водителем и поспешила через вестибюль к вращающимся стеклянным дверям. На этот раз дорогу ей преградил другой охранник. ‘Я здесь, чтобы увидеть профессора Криса Коннора", - сказала она.
  
  ‘ Тебя ждут? - Спросил я.
  
  ‘Да’. В конце концов, он почти наверняка уже получил ее сообщение.
  
  ‘Подождите здесь, пожалуйста’. Он пересек фойе к стойке регистрации, и та же девушка, которая оформляла пропуск во время своего предыдущего визита, подняла глаза и увидела Карен, стоящую в дверях. Она обменялась несколькими словами с охранником, затем встала и вышла из-за стола, чтобы проводить его обратно через атриум. За ними в торговом центре оживленно работали кофейни и пекарни, где студенты и исследователи набирались сил для предстоящего утра.
  
  Девушка очень серьезно посмотрела в глаза Карен. ‘Вы ищете профессора Коннора?’
  
  И что-то в ее поведении заставило тревожные звоночки зазвенеть в затылке Карен. ‘Да’.
  
  ‘Мне так жаль, вы, очевидно, не слышали. Вчера Крис погиб в автомобильной аварии на объездной дороге’.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Карен сидела за столиком возле кофейни "Килиманджаро" на Николсон-стрит, не обращая внимания на то, что курила на виду у Британского фонда сердца по соседству. Автобусы и такси с грохотом проезжали мимо, наполняя воздух шумом и дымом и скрывая вид на церковь напротив.
  
  Но она ничего не слышала, ничего не видела. Ничего не чувствовала. Кроме страха, который просачивался сквозь оцепенение.
  
  Бедный Крис, думала она снова и снова. И задавалась вопросом, был бы он все еще жив, если бы она не поехала к нему. Если бы он не отдал ей письмо и не рассказал о том, что у него было. Она проливала слезы по нему в такси на обратном пути в город, но сейчас ее глаза были сухими, жгучими и красными, как краска на фасаде кофейни.
  
  Она затушила сигарету и дрожащими пальцами прикурила другую.
  
  Авария на объездной дороге, сказала девушка из "Геддес". И, может быть, в конце концов, так оно и было. Несчастный случай. Но, учитывая, как взволнован был Крис из-за того, что вообще заговорил с ней, и поведение Ричарда Делуа вчера в Лондоне, Карен было трудно в это поверить. Ты подвергаешь его жизнь опасности, - сказал Делуа о ее отце. Означало ли это, что она также подвергла жизнь Криса опасности? Была ли она ответственна за его смерть? Она закрыла лицо руками и не могла смириться с этой мыслью. Потому что если это так, то, возможно, она действительно подвергала опасности и жизнь своего отца. Но если это было правдой, она все еще понятия не имела, как это было возможно.
  
  Она оторвала голову от своих рук и глубоко вздохнула. Теперь она никак не могла вернуться домой, поскольку украла деньги и кредитную карточку и отказалась отвечать ни на один звонок своей матери. Не обращайте внимания на тот факт, что на прошлой неделе она почти не ходила в школу. Нет, пути назад не было.
  
  Но каков был дальнейший путь? Где она остановится? Как она выживет, когда они аннулируют кредитную карту? К кому она могла обратиться? Больше не к кому. Делуа не стал с ней разговаривать. Крис был мертв. И снова она задохнулась от этой мысли.
  
  Она закрыла глаза и прокрутила в памяти свои последние мгновения с ним, когда они вместе гуляли по пляжу в Портобелло, случайные солнечные лучи освещали пятна на заливе. И вдруг она вспомнила, что там был кто-то еще. Обрывок нити, по которой ей даже в голову не приходило проследить до ее источника. Студент ее отца. Тот, кто проводил с ним эксперимент. Билли... Как там Крис его назвал? Билли, Билли... Карр! Это внезапно вернулось к ней, когда она воспроизвела голос Криса в своей голове. Билли Карр. Что с ним случилось? Он только что исчез, сказал Крис. Был один день, на следующий исчез. Но Карен знала, что люди не исчезают просто так, без следа. Люди оставляют следы, большинство из них электронные, и у Карен возникла мысль о том, как она могла бы найти и пойти по следу Билли Карра, подобно оборванной нити, которой он был, обратно к ее источнику.
  
  Ближе к вечеру начался проливной дождь, и Карен натянула капюшон, прислонившись спиной к поручню сиденья на автобусной остановке. Но не из-за дождя. Многие проходящие мимо дети, вероятно, узнали бы ее, поэтому она держала голову опущенной, лицо скрыто капюшоном, и показывала это только время от времени, когда бросала взгляд на дорогу в поисках знакомой фигуры.
  
  Это был невыносимо долгий день, когда я топтался на месте, отсчитывая минуты и часы до окончания занятий в школе. Прогуливаюсь по Принсес-стрит, сижу в парке в обеденный перерыв, ем сэндвичи из пластиковой обертки и смотрю, как поезда с грохотом прибывают в Уэверли и отправляются обратно. Чувствуя себя маленькой и очень уязвимой в тени замка. Теперь она начинала бояться, что зря потратила время, и что Джилли сегодня не было в школе. Возможно, она была больна, и Карен могла бы отправиться прямо к ней домой несколько часов назад. Эта мысль почти побудила ее ударить ногой по плексигласовой стене автобусной остановки.
  
  Но потом она увидела ее. Как обычно, одну. Неторопливо идущую по дороге без особой спешки, рассеянно размахивая школьной сумкой в свободной руке. Поднося сигарету к губам другой. Единственный раз, когда она была не сама по себе, это когда она была с Карен, хотя Карен знала, что Джилли на самом деле на сто процентов полагалась на себя. Она действительно терпела Карен только потому, что они были равны по уму. Или почти. Карен была уверена, что она обогнала свою подругу на пару пунктов IQ, и что Джилли знала это, вот почему она никогда не рассказывала Карен о результатах теста Mensa, который она проходила в прошлом году. Но что было парой пунктов между друзьями? Правда заключалась в том, что никто другой в школе и близко не подходил к их уровню интеллекта. Что делало их в то же время изгоями и неудачниками.
  
  Джилли даже не заметила ее, когда она проходила мимо. Только ‘Привет!’ Карен привлекло ее внимание. Она удивленно обернулась, не сразу узнав ее, пока Карен не откинула капюшон. И затем ее глаза расширились. ‘Господи, девочка! Что ты сделала со своими волосами?’ Но она не стала дожидаться ответа. ‘И...’ Она пристально посмотрела на нее. ‘Господи! Я знала, что в тебе что-то изменилось. Все скобяные изделия исчезли. Она сморщила нос. ‘Ненавидела эти вещи. Но, черт возьми, ты сейчас выглядишь голой без них’. Затем она нахмурилась. ‘Ты плакал? Черт возьми, ты выглядишь адски’.
  
  Карен изо всех сил старалась не дать слезам снова навернуться на глаза. ‘Спасибо’, - сказала она. "Всегда могу положиться на тебя, чтобы сделать плохой день еще хуже’.
  
  Джилли вздохнула. ‘Ты в такой беде, что я не могу начать рассказывать тебе’.
  
  И, несмотря на все, что она чувствовала, Карен улыбнулась. ‘Видишь?’
  
  Джилли ухмыльнулась. ‘Иисус Христос, иди сюда’. И она обняла свою подругу и сжала ее так сильно, что у нее почти остановилось дыхание. К тому времени, как она отпустила ее, слезы текли по щекам Карен, и ей пришлось вытереть их обеими ладонями. Джилли посмотрела на нее с беспокойством. ‘Твоя мама была в школе. И я думаю, что она была в полиции, чтобы заявить о твоем исчезновении. Официально’.
  
  ‘Тупая сука", - сказала Карен и вспомнила, как Делуа называл ее именно так буквально вчера. ‘Мне нужна помощь, Джилли. Могу я вернуться к тебе домой? Мне нужно воспользоваться твоим компьютером’.
  
  Джилли пожала плечами. ‘Что я собираюсь сказать своей маме?’
  
  "Она знает, что я ... пропал?’
  
  ‘Ну, я ничего ей не сказал. Твоя мама говорила со мной в школе этим утром. Хотела знать, знаю ли я, где ты. Конечно, я не знал. Так что у нее не было бы причин спрашивать мою маму. Я имею в виду, в любом случае, их вряд ли можно назвать большими приятелями, не так ли?’
  
  ‘Хорошо. Возможно, мне понадобится, чтобы она разрешила мне остаться на ночь’.
  
  ‘Не должно быть проблем. Мы просто скажем ей, что твоя мама уехала на свадьбу или что-то в этом роде’. Она потянула за лямку рюкзака Карен и снова ухмыльнулась. ‘И посмотри, у тебя даже есть сумка для переноски. Так кто бы мог подумать, что это не так?’
  
  Мамы Джилли не было дома, когда они добрались до дома, и они сразу поднялись в комнату Джилли на чердаке. Карен сняла толстовку и рюкзак, опустилась на двухместный диван, придвинутый к дальней стене, и закурила сигарету. Четыре окна velux были встроены в стены, которые поднимались до потолка, а письменный стол Джилли с впечатляющим набором компьютерного оборудования, купленного любящими родителями, чтобы побаловать ее, стоял у стены под одним из них. Первоклассный iMac с двумя дополнительными экранами Thunderbolt, внешним жестким диском объемом 12 терабайт, ультрасовременной звуковой системой. Если у Карен было преимущество по IQ-баллам, то семья Джилли была богаче ее на целую милю. Комната, однако, была чаевыми, как и всегда. Патологическая неопрятность Джилли как контрапункт маниакальному чувству порядка Карен.
  
  Джилли плюхнулась в свое компьютерное кресло и закурила сигарету для себя. ‘Ты собираешься мне рассказать?’
  
  Карен подумала об этом. Ты подвергаешь его жизнь опасности, сказал Делуа. И Крис был мертв. ‘Нет’.
  
  Джилли пожала плечами. ‘Достаточно справедливо. Тогда тебе не придется пользоваться моим компьютером, и ты сможешь найти другое место для ночевки’.
  
  ‘Сука", - сказала Карен.
  
  Джилли безразлично приподняла бровь. ‘Ты всегда это знал, не так ли?’
  
  Карен вздохнула и наклонилась вперед. ‘Послушай. Это серьезно, хорошо? Ты не расскажешь ни единой живой душе. Ни своим родителям, никому. Люди погибли’.
  
  ‘Да, точно. Кто?’
  
  ‘Для начала, мой крестный отец’.
  
  Джилли не выглядела впечатленной.
  
  ‘И то, что я делаю прямо сейчас, возможно, подвергает опасности жизнь моего собственного отца’.
  
  Джилли едва не рассмеялась. ‘Карен, твой отец уже мертв’.
  
  Карен закрыла глаза и затянулась сигаретой. Когда она снова открыла их, то посмотрела на Джилли очень прямо. ‘В том-то и дело, что он не такой’.
  
  Сигарета Джилли замерла на полпути к ее губам. Впервые Карен заинтересовала ее. ‘Так расскажи мне’.
  
  И Карен рассказала ей. Все. О ее встречах с Крисом Коннором, эксперименте ее отца с пчелами, который так расстроил Ergo, коробке с вещами ее отца из Института Геддеса, письме от ее отца. Телефонный звонок Ричарду Делуа и ее последующий визит в Лондон. А затем, когда она вернулась, новости о "несчастном случае" с ее крестным отцом.
  
  ‘Мне нужно найти этого Билли Карра", - сказала она. ‘Ученик моего отца. Он - единственная оставшаяся ниточка к нему’.
  
  ‘Парень, который исчез почти два года назад?’
  
  ‘Он может быть всего на несколько лет старше нас, Джилли. Скорее всего, он будет в социальных сетях. Twitter, Facebook, Snapchat или что-то в этом роде. Вот почему мне нужно воспользоваться компьютером. Она встала.
  
  Но Джилли не сдвинулась со стула. Она затушила сигарету в переполненной пепельнице. ‘ Что тебе нужно, так это помощь. ’
  
  ‘Как ты думаешь, почему я пришел к тебе?’
  
  ‘Нет, я имею в виду помощь взрослых. Может, мы и умные, Кей, но мы всего лишь пара девочек-подростков. И если вы действительно противостоите такой гигантской агрохимической корпорации, как Ergo, мы им не ровня. Я имею в виду, действительно! Будьте серьезны.’
  
  Слова Джилли прилетели, как стрелы из темноты, пробив ее хрупкий налет уверенности в себе и разрушив все ее надежды. "Там никого нет", - сказала она.
  
  ‘Давай, подумай, К. Подумай. Должно быть. А как насчет семьи твоего отца?’
  
  Карен вздохнула. ‘Его родители умерли. У него есть брат где-то в Англии, но они никогда не были близки, и я не видела его с тех пор, как исчез папа. И это было впервые за многие годы. Я бы даже не знала, с чего начать его искать’. Но, даже произнося это, она знала, что знает. ‘Подожди минутку! Он отправил мне запрос в друзья на Facebook примерно через месяц после смерти папы. Конечно, я согласилась, но мы никогда ничем не делились и не комментировали. На самом деле, я даже не могу вспомнить, чтобы он сделал хоть один пост. Я совсем забыла о нем. Она вытолкнула Джилли из ее кресла и поменялась с ней местами перед компьютером.
  
  ‘Угощайся, почему бы тебе не попробовать?’ Сухо сказала Джилли.
  
  Но Карен не слушала. Она открыла Facebook в браузере Джилли и вошла в систему. Вверху страницы своего профиля она нажала на Друзей, и появился короткий список из ее двадцати семи друзей, большинство из которых она едва знала и почти никогда не общалась с ними. У всех, кроме одного, рядом с их именами были фотографии профилей на почтовых марках. На одном пустом месте был белый профиль на сером фоне анонимной мужской головы рядом с именем Майкл Флеминг. ‘Это он’. Она нажала на его имя и открыла его страницу.
  
  Страница была пустой. Он никогда не публиковал фотографию профиля или обложку. Он никогда не вводил никаких сведений о себе, где он жил или работал, или где получил образование. Не было ни фотографий, ни сообщений, и у него был единственный друг. Карен.
  
  Джилли посмотрела через плечо на экран. ‘Это мертвый аккаунт, девочка. Возможно, в то время он подумал, что это хорошая идея, а потом так и не реализовал ее. Он, очевидно, ею не пользуется.’
  
  Карен сидела, уставившись на экран. ‘У меня мурашки по коже от этого, Джи, как будто он только что наблюдал за мной. Все мои посты, все мои фотографии’.
  
  ‘Или он установил это импульсивно, а потом забыл об этом. Есть один способ выяснить’.
  
  Карен повернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Отправить ему DM?’
  
  Джилли пожала плечами. ‘Стоит попробовать’.
  
  Карен открыла новое окно сообщений и набрала имя своего дяди. Она ненадолго задумалась о том, что сказать. Что-нибудь, что привлекло бы его внимание, вызвало бы ответ. Если он когда-нибудь проверит это. И она напечатала: Дядя Майкл, я думаю, папа, возможно, все еще жив. Пожалуйста, свяжитесь с нами . Коротко и по существу.
  
  Джилли сказала: ‘Давайте дадим ему немного времени для ответа. Зависит от того, какое приложение он использует. Некоторые из них выводят предупреждения на экран’.
  
  Они услышали, как внизу захлопнулась дверь, затем голос мамы Джилли. ‘Джилли? Ты дома?’
  
  ‘Наверх, мам. Карен здесь’.
  
  Карен прошептала: "Что, если она услышала, что я пропала?’
  
  Джилли ухмыльнулась. ‘Давай выясним.’ И она повысила голос. ‘Она может остаться на ночь? Ее мама уехала на свадьбу.’
  
  ‘Без проблем, милая. Девочки, хотите чего-нибудь поесть? Я могу заказать пиццу’.
  
  ‘Блестяще!’ Джилли крикнула вниз по лестнице, затем повернулась, чтобы дать пять своей подруге. ‘Какую начинку ты хочешь?’
  
  - Чоризо? - спросил я.
  
  ‘Потрясающе!’
  
  Они сидели и ели пиццу, когда ее принесли, за барной стойкой на кухне. Карен, Джилли и мама Джилли, болтая без умолку, пока готовила им чай. Карен никогда особо не заботилась о ней. Она считала ее пустышкой и на самом деле не очень умной. Джилли унаследовала свои мозги от своего отца, так как мозги Карен унаследовала по генетической линии от нее. Она была также уверена, что мама Джилли серьезно не одобряла дружбу своей дочери с панком-готом. Но она улыбнулась Карен и вежливо спросила, как дела у ее матери в эти дни. Как будто ей было интересно. Из злобы Карен сказала: "У нее все хорошо с тех пор, как к ней переехал ее любовник’. Рот мамы Джилли отвис, кусок пиццы застыл на полпути между ним и ее тарелкой. ‘Ее босс из агентства недвижимости. Оказывается, они занимались сексом годами’.
  
  Когда они снова поднялись наверх, Джилли спросила: ‘Это правда? О твоей маме и ее боссе’.
  
  ‘Ага’. Карен больше не хотела об этом говорить. Вся ее шокирующая ценность была исчерпана. Она села на место Джилли и отключила экранную заставку. Краткое сообщение ее дяде было заключено в речевой пузырь, который выдавался с ее аватарки. Курсор мигал в текстовом поле. Но ответа не было. Она сидела, уставившись на нее, неподвижно, слишком долго, и Джилли поняла, что что-то не так.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  Голос Карен был тихим. ‘Что, если я подружилась вовсе не с моим дядей? Что, если, следовательно, это было то, что они притворялись им, чтобы следить за мной?’
  
  ‘О Боже мой!’ Рука Джилли взлетела ко рту. ‘Значит, ты только что предупредила их, что знаешь о своем отце’.
  
  Карен обратила испуганные голубые глаза к своей подруге. ‘Как мы могли быть такими чертовски глупыми!’ Она возвела глаза к небесам. ‘Господи!’ Затем: "Мы должны найти этого парня, Билли Карра. И быстро’.
  
  ‘Ладно, впусти меня’. Джилли столкнула подругу с ее места и вышла из Facebook Карен. "Первое, что мы сделаем, это скроем мой IP-адрес. Хотя это могло быть просто закрытием двери сарая после того, как лошадь убежала ’. Она запустила программу под названием VPN Unlimited и подключилась к IP-адресу, зарегистрированному где-то на юге Англии. ‘Хорошо’. Теперь она вошла в свою учетную запись Facebook и ввела "Билли Карр" в окне поиска. Появился длинный список Карров, Карверов, Кэрроллов, Кэрингтонов и других вариаций на тему Карра. Но Билли Карров было меньше, чем кто-либо из них ожидал, и не потребовалось много времени, чтобы сузить список до трех в Шотландии. Вторая, которую Джилли подняла, чтобы рассмотреть подробнее, вызвала у Карен визг.
  
  ‘Там!’ Она указала на экран. ‘Изучал генетику и нейробиологию в Университете Глазго, затем выиграл исследовательскую стипендию в Институте наук об окружающей среде имени Геддеса в Эдинбурге. Это он’.
  
  Джилли просмотрела его личные данные, но большинство из них были пустыми. Кроме его школы. ‘Он учился в Спрингбернской академии в Глазго", - сказала она. ‘Значит, семейный дом должен быть где-то в этом районе водосбора. Давайте посмотрим, сколько Карров в Глазго’. Она переключила экраны и открыла домашнюю страницу онлайн-телефонной книги BT, нажав на Карр и Глазго . ‘Двенадцать", - сказала она, затем улыбнулась от уха до уха. ‘И только один в Спрингберне. Некий У. Карр на Хиллхаус-стрит. Вообще-то, Балорнок’. Она перешла на другой экран и запустила Google Maps. Она ввела адрес Хиллхаус-стрит и наблюдала, как материализовалась карта Спрингберна и Балорнока. ‘И всего в двух улицах от Спрингбернской академии’.
  
  ‘Это, должно быть, он’. У Карен пересохло во рту. ‘W для Уильяма; это, должно быть, его отец. Вероятно, назван в его честь’.
  
  Но Джилли вернулась на страницу Карра в Facebook на другом экране. ‘Подожди’, - сказала она. ‘Посмотри на это’. Она листала альбом с фотографиями, который он разместил, и внезапно остановилась на группе молодых людей, собравшихся у дома "четыре в квартале" на углу улицы. За черной кованой оградой раскинулся аккуратный сад, а у обочины стояла новенькая блестящая красная машина. Молодые люди, большинству из которых, казалось, было далеко за двадцать, собрались вокруг нее, ухмыляясь и смеясь. Сообщение Билли гласило: "Моя первая машина ". Билли, гордый владелец, был в центре группы, и несколько его друзей показывали на него пальцами.
  
  Карен наклонилась, чтобы рассмотреть его поближе. Было трудно определить его возраст, но фотография была опубликована около восемнадцати месяцев назад, и на вид ему было около двадцати двух или двадцати трех. Судя по машине, у него все было в порядке после ухода из Geddes. Его волосы были длиннее, чем модно, и собраны сзади в короткий хвост, и он носил редкую бородку и усы. Но она могла видеть, что он был симпатичным парнем, и с такой машиной у него не было бы проблем с девушками.
  
  Но Джилли указывала на уличный знак, привинченный к ограде позади группы. ‘Смотри’, - сказала она, и Карен перевела взгляд. Табличка гласила: Хиллхаус-стрит . Джилли с улыбкой повернулась к своей подруге. ‘Я знала, Facebook когда-нибудь для чего-нибудь пригодится". Ее улыбка погасла. ‘Что ты будешь делать? Позвонить? Возможно, он больше не живет дома’.
  
  Карен покачала головой. ‘Нет. Кому-то слишком легко повесить трубку. Завтра утром я первым делом сяду на поезд до Глазго и постучусь в дверь’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Дом семьи Карр располагался на первом этаже четырехэтажного дома на углу Хиллхаус-стрит. Она находилась напротив полудюжины полузаброшенных магазинов на углу, которые когда-то обслуживали район, где у большинства людей не было автомобилей. Только три из них все еще были заняты. Прачечная самообслуживания, китайский ресторан на вынос и минимаркет. Остальные были закрыты ставнями и покрыты граффити и старыми плакатами.
  
  Перед домом был аккуратно подстриженный квадрат газона, окруженный красной щебенкой и обрамленный коротко подстриженной живой изгородью. Оригинальные окна были заменены на совершенно новые из твердых пород дерева с двойным остеклением. Блестящая красная краска блестела на каменных подоконниках и на низкой стене, ведущей к двери из полированного красного дерева со скошенным стеклом и латунной фурнитурой. Тщательно подрезанные розы все еще цвели, красные, желтые и белые, на аккуратно ухоженных клумбах.
  
  Кто-то, подумала Карен, выходя из такси, заботился об этом месте и потратил на него время и деньги. Она открыла ворота и пошла по дорожке к парадной двери. Декоративные жалюзи на окнах спальни и гостиной были наполовину опущены. Она позвонила в звонок и стала ждать с болезненным ощущением внизу живота. За этой дверью лежало то, что вполне могло стать ее последним шансом соединиться со своим отцом. И если это не сработает, она знала, что ей больше некуда идти. Больше не к кому обратиться. Она перерезала пуповину и бросила себя на произвол судьбы во враждебном мире. И что бы ни случилось, она никогда больше не вернется домой.
  
  Дверь приоткрылась, и из темноты за ней на нее пахнуло теплом и антисептиком, как будто она вошла в больницу. Бледное лицо пожилой женщины уставилось на нее. От бутонов, которые вставлялись в ее ноздри, прозрачные пластиковые трубки тянулись обратно к ушам, спускаясь петлями к подбородку, а затем сворачивались за ней. Серо-стальные волосы были коротко подстрижены вокруг худого лица, покрытого преждевременными морщинами, как теперь увидела Карен. Женщина была не такой старой, какой показалась сначала. На нее смотрели темные, печальные глаза. ‘Могу я тебе помочь, девочка?’ Ее голос был похож на текстуру наждачной бумаги.
  
  - Миссис Карр? - спросил я.
  
  ‘Это я’.
  
  ‘Я ищу Билли, миссис Карр. Мы вместе были научными сотрудниками в Институте Геддеса’. Карен знала, что рискует.
  
  ‘ Его здесь нет. Что вам от него было нужно?’
  
  ‘Билли сказал, что, если у меня когда-нибудь будут неприятности, я должен найти его’.
  
  Женщина усмехнулась. ‘Это ор Билли. Щедрый до безобразия’. Затем ее улыбка исчезла. ‘У тебя неприятности, девочка?’
  
  ‘Некоторое время назад умер мой отец, а мать в больнице. Банк изъял дом, и я ищу, где бы остановиться на несколько ночей.’ Карен понятия не имела, откуда все это взялось. Спонтанный вымысел. Но она понимала, что ей нужно завоевать симпатию этой женщины, если она собирается получить от нее какую-либо информацию.
  
  ‘О, джингс, это сложно... Как, ты сказал, тебя зовут?’
  
  ‘Карен’.
  
  ‘Карен. Твоя история не так уж отличается от моей. Мой мужчина тоже умер, и у меня рак легкого. Но, по крайней мере, у меня есть мой Билли, который присматривает за мной. Понятия не имею, что бы я без него делала. ’ Она широко распахнула дверь. ‘Проходите’. И Карен, войдя в холл, увидела, что миссис Карр тащит за собой кислородный баллон на хитроумном устройстве на колесиках, похожем на тележку для покупок.
  
  Женщина закрыла дверь и провела Карен в маленькую гостиную, которая выходила на кухню в задней части дома. В оригинальном изразцовом камине горел газовый камин, и, хотя он, казалось, был на слабом огне, в комнате было удушающе жарко.
  
  ‘Присаживайся, девочка’.
  
  Карен присела на край дивана из бычьей кожи и оглядела комнату. По бокам камина стояли два кожаных глубоких кресла, а ковер перед камином покрывал коврик из овчины. Кошка растянулась на коврике и крепко спала. В углу у окна на столе стоял большой телевизор с плоским экраном, рядом с изящным низким шкафом, в котором размещалась высококачественная стереосистема. Миссис Карр припарковала свой кислородный аппарат и опустилась в кресло с откидной спинкой, ближайшее к кухне. От этого небольшого усилия у нее перехватило дыхание. Множество пультов дистанционного управления и iPad загромождали маленький столик по правую руку от нее, и Карен была потрясена, увидев на нем пачку сигарет и зажигалку.
  
  ‘Не уверена, что я много могу для тебя сделать, Карен. Билли сейчас в отъезде, и я не знаю, когда он вернется.’ Она наклонила голову и внимательно оглядела Карен. ‘Были ли ты и он ...?’
  
  ‘О, ничего подобного. Просто друзья’.
  
  Его мать, казалось, почувствовала облегчение. ‘Он хороший мальчик, мой Билли. Я сожалею только о том, что он так и не закончил учебу. У него есть мозги, этот парень. Не такой, как я или его отец. Не уверен, откуда он это взял. Но он умен.’
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  ‘Я не думаю, что у вас есть какое-то представление о том, почему он уволился?’
  
  - К Геддесам? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Понятия не имею, миссис Карр. Он был там один день, а не на следующий’. Она вспомнила и повторила слова своего крестного. ‘Так и не узнала, что с ним случилось’.
  
  ‘Да, ну, он нашел себе работу, вот что с ним случилось. Больше интересуется зарабатыванием денег, чем учебой. Но он неплохо устроился, этот парень’. Она оглядела комнату. ‘Достала мне все это. И мужчину, чтобы ухаживать за садом. И мини-такси, чтобы возить меня туда и обратно в "Ройял". Я не могу жаловаться, Карен. Он был добр к своей мамочке.’
  
  Карен кивнула, выражая признательность Билли за то, чем он пожертвовал ради своей матери. ‘Я полагаю, вы не могли бы сказать мне, где я могу его найти?’
  
  Тень на мгновение пробежала по ее лицу. ‘ Мне очень жаль, Карен, но я осторожна. Он заставил меня пообещать.’
  
  Карен нахмурилась. - Что пообещать? - спросила я.
  
  ‘Никому не говорить, где он был’.
  
  ‘Почему?’
  
  Ох, девочка, у меня нет ни малейшего представления. Иногда он может быть забавным. Он работает где-то на севере, и он сказал мне, что если кто-нибудь придет его искать, я не должна ни словом говорить о том, где он. ’ Она бросила виноватый взгляд на Карен. ‘Я уверена, что он имел в виду не тебя, совершенно верно. Но я бы не хотела давать его адрес или номер телефона, не спросив его предварительно’. Она кивнула в сторону айпада, лежащего на столе рядом с ней. ‘Он меня, что так мы можем держать связь по электронной почте.’ Она сказала написать , как будто это может быть какой-то иностранная, и потому весьма подозрительно, слово. ‘Я не очень хорош в этом. Но я пошлю ему письмо сегодня вечером, чтобы спросить, все ли в порядке’. Она казалась смущенной тем, что ей пришлось отстранить Карен, и поднялась со стула. ‘Выпьешь чашечку чая?’ Отвлекающий маневр.
  
  Карен сказала: ‘О, не утруждайте себя, миссис Карр. Все в порядке’. Она начала вставать, но мать Билли жестом велела ей вернуться на свое место. ‘Никаких проблем. Я все равно как раз собиралась приготовить один для себя. И она утащила свой кислородный баллон на кухню.
  
  Карен неловко присела на край дивана и задумалась, что же ей теперь делать. Билли сразу понял бы, что Карен не была сокурсницей из "Геддес". Она встала и почти невидящим взглядом обвела комнату, внутри нее нарастало чувство паники. Это была ее последняя надежда.
  
  Миссис Карр что-то бормотала ей через открытую дверь, и она слышала, как она возится на кухне. Не было никакого смысла оставаться на чай и вести бессмысленную беседу. Это был тупик. Всеми возможными способами. Она уже собиралась повернуться и тихонько выскользнуть за дверь, когда заметила открытку, лежащую на видном месте на каминной полке рядом с часами. Это был пейзаж Хайленда. Озеро. За ним возвышаются горы. Сосновый лес. Повинуясь импульсу, она сняла его и перевернула. Оно было адресовано миссис Агнес Карр, и послание было написано на бумаге паучьим почерком. Привет, мам, вот мой новый домашний адрес и электронный адрес. Храни их в безопасности...
  
  Когда миссис Карр подошла к кухонной двери, чтобы спросить, взяла ли Карен сахар или молоко, девочки уже не было. Как и открытки.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Я ненавижу больницы. Я не знаю почему. Я ожидаю какого-то плохого опыта в моем прошлом. Но это так, странная смесь чувств. Страх и печаль. Нет. Больше, чем печаль. Депрессия. И этот запах. Всегда этот запах. Антисептик. Но и что-то еще. Что-то острое и неприятное. Если бы у смерти был запах, то, возможно, именно так я бы его описал.
  
  Они сделали мне компьютерную томографию ранее. Я думаю, ищут повреждения мозга, чтобы объяснить мою потерю памяти. Они тыкали, ощупывали, делали рентген и задавали мне бесконечные вопросы, и теперь я сижу здесь, в чьем-то офисе, последние полчаса или больше, уставившись на плакаты на желтых от мочи стенах. Смотрю на них, но не вижу их. Я не мог бы сказать вам, что ни один из них декламировал, или продавал, или предупреждал меня избегать.
  
  Здесь есть письменный стол и картотечный шкаф, а также окно, выходящее на автостоянку. За ним я вижу дорогу, поднимающуюся к обширным внутренним просторам Барвасской пустоши. Когда едешь по этой дороге, кажется, что ей нет конца. Пустошь простирается во все стороны, насколько хватает глаз. Плоская, безликая, за исключением шрамов от вырубки торфа у обочины. На самом дальнем юге горы Харрис едва видны на далеком горизонте. И когда вы проедете полчаса, вы увидите, как Атлантический океан омывает западное побережье яростной белой пеной, поднятой ветром, который в ярости пронесся через 3000 миль непрерывного океана.
  
  Странно, что я вспоминаю все это сейчас. То, что я, должно быть, видел и делал. И все же у меня все еще нет никакого представления о том, кто я такой.
  
  Открывается дверь, и в комнату входит мужчина в белом комбинезоне. Он довольно высокий и, возможно, примерно моего возраста или старше. Я вижу, что под комбинезоном на нем футболка и джинсы. Его волосы необычно длинные для медика. Рыжеватого цвета и, возможно, когда-то пышные, но сейчас немного поредели на макушке. У него теплая улыбка и веснушчатый цвет лица человека, который проводит время на свежем воздухе. Я не видел его раньше.
  
  Когда я поднимаюсь, он машет мне вернуться на мое место, пожимая мне руку и говоря, чтобы я не беспокоился. Я бы подумал, что, вероятно, я уже был изрядно встревожен, без каких-либо дальнейших подсказок, от меня самого или кого-либо еще. У него странный акцент, почти незаметный, и его английский слишком совершенен, чтобы быть британским. ‘Доктор Вульф Кимм’, - говорит он. ‘Я постоянный психиатр. Вы извините меня, если я не использую ваше имя, поскольку никто из нас, похоже, его не знает.’ Он улыбается, как будто это шутка, и я улыбаюсь в ответ, чтобы развеселить его. Немцы и их чувство юмора.
  
  Он садится по другую сторону стола, открывает папку, которую принес с собой, и кладет ее перед собой, раскладывая несколько листов, содержащихся в ней, по столу. Он достает из нагрудного кармана комбинезона очки для чтения в серебряной оправе и надевает их, чтобы бегло прочитать лежащие перед ним заметки. Затем он снимает их, позволяя им свисать с его большого и указательного пальцев, когда он задумчиво смотрит на меня.
  
  Совершенно неожиданно он говорит: ‘Знаете, я был младшим врачом в этой больнице более двадцати лет назад. Лучшие дни в моей жизни. Большую часть своего времени, когда я не работал, я проводил, разъезжая по острову на своем мотоцикле. Конечно, в те дни это была довольно шумная старая вещь. Теперь у меня Honda CB1000R’. Как будто это должно что-то значить для меня. ‘Я продолжил специализироваться в психиатрии еще в М üнстере. Вы можете представить мою радость, когда эта работа появилась на онлайн-досках объявлений. Я ухватился за шанс вернуться.’
  
  ‘Иногда, ’ говорю я, ‘ прошлое не соответствует твоим воспоминаниям о нем, когда ты возвращаешься к нему’.
  
  Он наклоняет голову и с любопытством смотрит на меня. ‘И откуда ты это знаешь?’
  
  Я пожимаю плечами. ‘Опыт, я полагаю’.
  
  ‘Но вы не можете вспомнить опыт, который научил вас этому?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог’.
  
  Он достает большой блокнот на спирали из ящика стола и открывает его. Выбрав ручку из того же ящика и водрузив на нос очки для чтения, он делает в нем несколько пометок, затем снова поднимает взгляд. ‘Мои коллеги не могут найти физической причины, объясняющей вашу потерю памяти. Нейровизуализация не выявила повреждений мозга’.
  
  ‘Вот почему меня передали вам’.
  
  ‘Действительно’. Он делает паузу. ‘Я собираюсь задать вам несколько вопросов, сэр. Я был бы признателен, если бы вы ответили мне так честно, как только можете’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Но сначала позвольте мне установить... Вы совсем ничего не помните о себе?’
  
  Я думаю об этом. ‘Я могу вспомнить чувства. Эмоции. За последние несколько дней у меня появилось несколько мимолетных фрагментов воспоминаний. В основном из моего детства. Моя мать. Другой ребенок. Я не уверен, брат это или сестра. Но ничего конкретного или детализированного. Это как сон. Ты просыпаешься, и детали исчезают, как туман, испаряющийся на солнце.’ Я чешу в затылке. ‘Знаешь, это странно. Когда меня выбросило на берег, я сначала понятия не имел, где нахожусь. И все же сейчас остров кажется мне очень знакомым. Но я не уверен, что это знакомство, которому я научился или запомнил. Я поворачиваюсь к окну. Всего несколько минут назад я смотрел на пустошь. Я знаю, что это пустошь Барвас, и я знаю, что когда-то в прошлом проезжал по ней. Но на самом деле я не помню, как делал это.’
  
  Он кивает и делает какие-то пометки.
  
  Позже мы рассмотрим опыт нахождения на пляже в точности таким, каким вы его запомнили. Но на данный момент я хотел бы сосредоточиться на других частях вашей памяти. У вас когда-нибудь, насколько вы помните, были провалы в памяти? Периоды затмения? Провалы в памяти. Я пожимаю плечами и улыбаюсь иронии этого. ‘Я действительно не помню’.
  
  Он не улыбается. ‘А как насчет времени? Ты когда-нибудь теряешь время? Знаешь, у тебя бывают пробелы в восприятии времени?’
  
  И вдруг я вспоминаю, как ехал. Была ночь. Я возвращался домой. Возможно, с работы. У меня были разные мысли. И когда я свернул на подъездную дорожку, я ничего не мог вспомнить о путешествии. Ни одного переключения передач, ни одного сигнала светофора. Ничего. Как будто этого никогда и не было. Итак, я рассказываю доктору Кимму, и он делает еще несколько записей.
  
  ‘Исходя из того, что вы помните о себе, могли бы вы сказать, что вы были человеком, озабоченным деталями? Вы знаете, правила, списки, расписания, что-то в этом роде’.
  
  ‘Я знаю, что эта деталь важна для меня", - говорю я. ‘Просто исходя из моего опыта последних нескольких дней’.
  
  ‘Возможно, до такой степени, что теряешь из виду причины, по которым они вообще появились?’
  
  ‘У меня есть одна-единственная забота, доктор. И это выяснить, кто я такой и почему я здесь. Поэтому, конечно, важна каждая деталь. Но я вряд ли упущу из виду, почему.’
  
  ‘И детали того, что произошло, из-за чего тебя выбросило на берег без памяти, это так же важно для тебя?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Ты хочешь знать, что произошло’.
  
  И впервые я колеблюсь. Хочу ли я? Действительно ли я хочу знать? Что, если бы я убил того человека? Это то, что я хочу узнать о себе? Что я убийца. Что я способен лишить жизни другого человека, размозжив ему голову. Я поднимаю глаза и вижу, что доктор внимательно наблюдает за мной.
  
  ‘Что вы подумали, когда нашли тело того человека на том острове?’
  
  Я даже не могу заставить себя ответить.
  
  ‘Вы думали, что убили его?’
  
  Я так и сделал. Это была первая мысль, которая пришла мне в голову, и я едва могу заставить себя посмотреть доктору в глаза, когда киваю головой.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Ганн предпринял нерешительную попытку убрать беспорядок на своем столе, чтобы освободить место для промежуточного отчета доброго доктора. Он делил свой кабинет с констеблем Смитом, который был на работе, и это было его кресло, которое он предложил доктору Кимму, когда тот пришел. Он слышал рев мотоцикла на Черч-стрит, но не связал его с неизбежным прибытием психиатра из больницы Вестерн-Айлз. Пока не вошел мужчина в кожаном костюме, со шлемом под мышкой, в другой держа свой отчет.
  
  ‘Я знал, что вы торопились с этим, мистер Ганн, но мне потребуется некоторое время, чтобы подготовить подробный отчет. Это всего лишь краткий обзор моих выводов’.
  
  Ганн просмотрел отпечатанные листы, и его сердце упало. Это не будет легким чтением. ‘Может быть, вы хотели бы дать мне краткую устную информацию", - оптимистично сказал он.
  
  Доктор взглянул на часы. ‘Я надеюсь сегодня добраться до Левербурга’, - сказал он. ‘Поеду по Золотой дороге. Прогноз хороший, но я хочу оставить себе время, чтобы вернуться до темноты.’
  
  ‘Это не должно занять больше времени, чем вы хотите, доктор. Просто краткий набросок ваших выводов’. Он знал, что у него не будет возможности ознакомиться с отчетом, промежуточным или нет, до встречи с ИТ-директором, и он не хотел встречаться с ним лицом к лицу, не имея под рукой всех деталей.
  
  Доктор Кимм положил свой шлем на стол Смита и расстегнул молнию на его куртке. ‘Что ж, мистер Ганн, это хорошая работа, что этот психиатр также обучен основам психологии. Вы получили два по цене одного.’ Он ухмыльнулся, но Ганн не понял шутки. ‘У вашего мужчины, за неимением лучшего способа описать его, нет никаких физических повреждений, никаких повреждений мозга, которые могли бы объяснить его потерю памяти’. Он сделал паузу. ‘По моему мнению, он страдает диссоциативной амнезией’.
  
  ‘Диссоциативный...’
  
  ‘Это одно из ряда диссоциативных расстройств, которые также включают расстройство множественной личности. Что было интересно, учитывая ваш рассказ о пациенте, который провел здесь восемнадцать месяцев, притворяясь кем-то другим. Мертв он или нет. Я не уверен, что зашел бы так далеко, чтобы сказать, что он страдал MPD, но у него действительно есть некоторые элементы OCPD.’
  
  Ганн нахмурился. ‘ Что именно?’
  
  ‘Обсессивно-компульсивное расстройство личности. Которое вы не должны путать с ОКР, обсессивно-компульсивным расстройством, основанным на тревоге. Пациент в этом случае демонстрирует определенную озабоченность упорядоченностью и перфекционизмом. Чрезмерное внимание к деталям. Он хотел бы быть боссом в любой конкретной ситуации, но не стал бы хорошим членом команды.’
  
  ‘Какое отношение все это имеет к потере его памяти?’
  
  ‘Что ж, я объясняю все это в своем отчете, мистер Ганн. Но все это связано’. Он ухмыльнулся. ‘Или, в его случае, диссоциировано’.
  
  Ганн выглядел растерянным.
  
  Доктор Кимм сказал: ‘Шутка’. Он наклонился вперед. ‘У нас была хорошая долгая беседа, детектив-сержант, ваш подозреваемый и я. Я многому научился. Не его имя, или его работа, или где он живет. Но о нем. Его личность. Кто он в этом смысле. У него проявляются легкие симптомы OCPD и ананкастического расстройства личности. Это не делает его психически больным. У многих из нас в большей или меньшей степени проявляются такого рода симптомы. Но именно его личность заставила его не обращать внимания на события, которые привели к потере памяти и вызвали ее. Травма какого-то рода, которую он просто не в состоянии обработать по отношению к самому себе. Поэтому он просто удалил или диссоциировал себя от нее. И единственный способ, которым он может это сделать, - заблокировать свою память об этом. И о себе.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он делает это нарочно?’
  
  ‘Нет, нет, нет, нет. Это совершенно непроизвольно’.
  
  Ганн почесал подбородок. ‘Нет шансов, что он притворяется?’
  
  Доктор покачал головой. ‘Исключить это невозможно, но я так не думаю’.
  
  Ганн откинулся на спинку сиденья и вздохнул. Все это не обещало быть легким, и он обнаружил, что почти рад возможности передать ответственность ИТ-директору. ‘Ты думаешь, он убил того человека на Эйлин М òр?’
  
  ‘Понятия не имею, мистер Ганн. Возможно, у вас есть доказательства того, что он это сделал, но я подозреваю, что у вас их нет, поскольку вы спрашиваете мое мнение’. Он улыбнулся и потер руки, словно смывая с них всю дальнейшую ответственность. ‘Но вот что интересно’. Он потянулся за своим шлемом и встал. ‘Сам пациент считает, что он мог это сделать. На самом деле, он напуган тем, что сделал. Что вполне может быть причиной блокирования его памяти обо всем случившемся’.
  
  Ганн тоже встал. ‘Это когда-нибудь вернется к нему? Его память.’
  
  ‘Это может вернуться в мгновение ока, мистер Ганн. Или это может никогда не вернуться. Или он может начать вспоминать кусочки, фрагменты, похожие на кусочки головоломки, которые в конечном итоге позволят ему составить картину того, что произошло.’
  
  ‘Лечение?’
  
  Доктор пожал плечами. ‘На самом деле, никаких. Гипноз может помочь. Может и нет. Но я не могу дать ему таблетку, которая восстановит его память, если вы об этом думаете. Это его подсознание повернуло ключ в замке. И только его подсознание может открыть его снова. Он просиял. ‘Интересный случай’. И он выглянул в окно. ‘Светит солнце. Это будет прекрасная поездка до Харриса’.
  
  ИТ-директор был моложе Ганна. Он был недавно повышенным детективом-констеблем в Инвернессе, когда Ганн впервые встретил его. Самодовольный маленький ублюдок, который ходил по разным местам и знал это. Хотя Ганну, в то время его старшему офицеру, все еще было поручено вытирать его за ушами и не допускать, чтобы он невольно запутался в веревках. Но амбиции Ганна никогда не простирались дальше возвращения в его родной Сторновей и обеспечения безопасных и стабильных условий для воспитания семьи. И вот, в то время как Ганн оставался сержантом детективной службы, Джимми "Молот" Чисхолм, как он стал известен, обогнал его по служебной лестнице и теперь был его старшим офицером. Ганну было довольно трудно это проглотить. Хотя самому Чисхолму не составило труда довести эту мысль до конца.
  
  Он поднял глаза от своего стола, когда Ганн вошел. На его лице не было ни улыбки, ни признания того, что они не виделись почти два года. Его лицо было более худым, чем помнил Ганн, а нос более похожим на лезвие. И Ганну было приятно видеть, что он начал терять волосы, в то время как у Ганна они все еще росли густо.
  
  ‘Джордж’. Это было единственное признание старшего инспектора Чисхолма. И даже это раздражало. Когда-то он был Джимми у сэра Ганна . Теперь все было наоборот. Стол перед ним был завален отчетами. ‘Патологоанатом достаточно ясно дал понять, что это было убийство", - сказал он. Без предисловий. ‘Мы все еще не знаем, кто он?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр’.
  
  ‘Что мы делаем, чтобы выяснить?" То есть, что делал Ганн.
  
  ‘Как вы знаете, сэр, его фотография была во всех ежедневных газетах, а также на Би-би-си и STV. Она появится во всех периодических изданиях до конца недели’.
  
  - А дальше на юг? - спросил я.
  
  "Crimewatch выпускает материал на этой неделе’.
  
  ‘ Ничего по отпечаткам пальцев или ДНК?
  
  ‘Я думаю, я мог бы сказать вам, если бы они были, сэр.’ Ганн просиял, как будто он пошутил, но взгляд Чисхолма ясно дал понять, что он распознал дерзость, когда услышал это.
  
  Ганн сказал: "Мы все еще ожидаем отчета из лаборатории, чтобы узнать, была ли у жертвы под ногтями кожа нападавшего. Если есть, то мы достаточно скоро узнаем, есть ли совпадение с подозреваемым.’
  
  Чисхолм откинулся на спинку сиденья, задумчиво поглаживая подбородок пальцами, и задумчиво посмотрел на Ганна. ‘Почему у меня такое чувство, что ты думаешь, что этого не будет?’
  
  Ганн удивленно поднял брови. ‘Понятия не имею, сэр’.
  
  ‘Констебль Смит, кажется, подумал, что вы вполне сочувственно отнеслись к рассказу нашего подозреваемого’.
  
  ‘О, неужели он?’ Ганн отложил это дело для последующего возмездия. ‘Я просто так получилось, что он говорит правду, насколько он ее знает. Но это не значит, что он не наш убийца. Это подтверждается отчетом психиатра.’
  
  Чисхолм заинтересованно поднял глаза. - Вы говорили с ним? - спросил я.
  
  Ганн кивнул и положил промежуточный отчет Кимма на стол Чисхолма. ‘Это отложенный отчет о его выводах’.
  
  Чисхолм открыл папку и пробежал глазами по первой странице. Ганн увидел, как его челюсть сжалась, а глаза почти незаметно расширились, прежде чем он поднял взгляд. ‘Скажи мне, что в нем’. И Ганн был рад, что убедил психиатра отложить поездку к Харрису для устного инструктажа.
  
  ‘По словам доктора Кимма, он страдает диссоциативной амнезией’.
  
  ‘И что это такое, когда это дома?’
  
  Ганн самодовольно сказал: ‘Это одно из группы расстройств, сэр. Психологическое. У него нет физических причин для потери памяти. Никаких травм. Психиатр считает, что он блокирует какую-то травму.’
  
  ‘Убийство нашего человека на Эйлин Мòр’.
  
  ‘Очень возможно. Подозреваемый не помнит, как совершил убийство, но боится, что это сделал он. Потеря памяти - это способ отмежеваться от содеянного. Предполагая, что он это сделал’.
  
  Чисхолм выглядел почти впечатленным. ‘И мы думаем, что он это сделал?’
  
  ‘Ну, в этом-то и проблема, сэр. У нас нет физических доказательств, которые связывали бы его с убийством. Мы даже не можем доказать, что он был на острове в то время, хотя он сам признает, что это возможно ’. Ганн втянул в себя воздух, прежде чем продолжить. ‘Как вы увидите из моего отчета, он жил на Харрис под вымышленной личностью в течение восемнадцати месяцев до убийства. Личность мертвеца, как выясняется. Так что ни он, ни я не имеем ни малейшего представления о том, кто он на самом деле.’
  
  ‘Итак, у нас есть жертва и подозреваемый, ни одного из которых мы не можем опознать, и никаких улик, связывающих одно с другим?’
  
  Ганн неловко поерзал. ‘ Ну, есть одна вещь, сэр. Мы нашли кучу научного и пчеловодческого оборудования в сарае подозреваемого в Лускентайре. Он утверждает, что не знает, что все это там делает, но и у него, и у жертвы есть укусы пчел на тыльной стороне ладоней.’ И по выражению лица Чисхолма он мог видеть, что старший инспектор был в таком же замешательстве, как и он сам.
  
  Чисхолм вздохнул и снова заглянул в записи психиатра, но Ганну было ясно, что он их не читал, и он подозревал, что Чисхолм жалел, что они не послали кого-то другого заняться этим делом. Наконец он поднял глаза. ‘Так нам задержать его или нет?’
  
  ‘Ну, учитывая, что у нас есть только один шанс на это, сэр, возможно, было бы лучше, если бы мы этого не делали. Поскольку у нас нет фактических доказательств, связывающих его с преступлением. Кроме обвинения его в вождении без прав, у нас нет ни единой причины задерживать его.’
  
  ‘Тогда тебе лучше найти ее чертовски быстро, Джордж’. И Ганн заметил, что мы превратились в тебя. Случай диссоциативной ответственности, с усмешкой подумал он. ‘И я не хочу, чтобы он покидал остров, пока с него не будет снято обвинение’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Если уж на то пошло, чувствовать себя еще более странно, когда тебя отвозит домой шофер в форме полицейского, чем когда тебя забирали прошлым утром по подозрению в убийстве. Но сейчас ясности не больше, чем было тогда. Тот факт, что они отпустили меня, не означает, что они думают, что я этого не делал. Они просто не могут этого доказать. По крайней мере, мне это ясно. Но я не стал мудрее. О чем угодно. О том, кто я, почему я здесь, и убийца я или нет.
  
  Они предупредили меня, чтобы я не покидал остров, и поскольку мне запрещено водить свою машину, я фактически нахожусь под домашним арестом в коттедже, владелец которого хочет избавиться от меня как можно скорее.
  
  Тем не менее, есть утешение в том, что впереди, за дюнами, раскинулся пляж, пляжная трава колышется на ветру. Этот белый хайлендский пони все еще пасется там, его силуэт вырисовывается на фоне поразительной синевы моря позади него, а небо за ним светится красно-серым. Длинные полосы темных облаков, почти закрывающие солнце, когда оно опускается к горизонту.
  
  Я думаю, у миссис Макдональд в доме установлен какой-то радар или подслушивающее устройство дальнего действия. Потому что вот она у окна, когда мы сворачиваем через решетку для скота на металлическую парковку за коттеджем "Дюна". Наблюдает. Я вижу, как опускается сетчатая занавеска, скрывающая ее, когда я выхожу из машины и смотрю через дорогу в ее направлении.
  
  Моя машина стоит там, где я ее оставил, и констебль выходит со стороны водителя со своей стороны и говорит: ‘Детектив-сержант Ганн попросил меня взять ключи от вашей машины, сэр’.
  
  Я захожу в дом, который не заперт, и нахожу свои ключи, висящие на крючке сразу за дверью. Я снимаю с кольца ключи от машины и снова выхожу, чтобы передать их полицейскому. Он кивает и садится в свою машину, чтобы уехать, не сказав больше ни слова.
  
  Я возвращаюсь внутрь, закрываю дверь и прислоняюсь к ней спиной с закрытыми глазами. Кошмар продолжается.
  
  Дом в беспорядке, когда я бреду по нему, следы полицейского обыска валяются повсюду, как куча мусора, выброшенного на берег тем же морем, которое выбросило меня, в полубессознательном состоянии и без памяти, на пляж.
  
  Я чувствую себя обязанным привести себя в порядок, вновь внести хоть какой-то порядок в жизнь, пребывающую в хаосе. И я задаюсь вопросом, может быть, психиатр прав, и я действительно страдаю в большей или меньшей степени от какого-то обсессивно-компульсивного расстройства личности. Если бы я знал себя лучше, я, возможно, смог бы подтвердить этот диагноз.
  
  В задней спальне я натыкаюсь на обломки кофейного столика, стекло которого было разбито в ту ночь, когда на меня напал злоумышленник. И я удивляюсь, почему я не рассказала полиции о том, что произошло той ночью. Это не было сознательным решением, но, полагаю, я знал, что, поскольку не было способа доказать это, вся моя история могла звучать только еще более нелепо. Как часто бывает, что от неловкой правды легче отмахнуться, чем от утешительной лжи.
  
  К тому времени, когда я выхожу на улицу с толстой отверткой, чтобы открутить полоску дерева, которую полиция использовала, чтобы опечатать садовый сарай, уже темно. Я не хочу, чтобы радар миссис Макдональд предупредил ее о том, что я делаю, поэтому я закрываю за собой дверь, прежде чем включить свет.
  
  Взглянув еще раз свежим взглядом, я вижу, насколько все упорядочено. Как я расположила полки и крючки для размещения разных, хотя и связанных между собой предметов. Мое первое впечатление, когда я увидел ее на днях, было чем-то совершенно случайным, почти хаотичным, но теперь я понимаю, что здесь действует логика. Даже если я не совсем уверен, что это такое. Я смотрю на аккуратный ряд микротрубочек и ножниц, выстроенных рядом со стационарным микроскопом с двумя окулярами и сценической пластиной. Рядом с ним картонная коробка, наполненная крошечными, сужающимися кверху пластиковыми трубочками, закрывающимися с одного конца откидывающимися крышками.
  
  На что я смотрел через этот микроскоп, и зачем мне понадобился такой крошечный пинцет? Я наклоняюсь над микроскопом и прикладываю глаза к линзам, и вдруг я вижу это. Пчела в четком фокусе на сцене, ярко освещенная. С помощью ножниц и пинцета я осторожно открываю ее головку, чтобы извлечь мозг и поместить его в одну из этих крошечных пластиковых трубочек.
  
  Эта мимолетная вспышка воспоминания подобна удару электрическим током, и я отступаю назад, отшатываясь от неожиданности. Я одновременно напуган и заряжен энергией. Это первый реальный фрагмент возвращающейся памяти. Каким бы запутанным это ни было, это шаг к открытию того, кто я есть на самом деле. Но также и шаг в то темное облако неизвестности, которое скрывает правду о том, что случилось со мной, и о том, что я мог бы сделать той ночью на Эйлин М òр.
  
  Я слышу, как меня зовут откуда-то снаружи, и в этот момент вздрагиваю. Я узнаю голос Салли, а затем звук открывающейся двери в коттедж. Я быстро выключаю свет в сарае и выхожу в темноту, закрывая за собой дверь и запирая ее как можно лучше.
  
  Когда я торопливо поднимаюсь по ступенькам в дом, Бран взволнованно лает и бросается мне навстречу, кладя лапы мне на грудь, чуть не сбивая меня с ног. Я почти так же рад видеть его, как и он меня. Единственное живое существо в моей жизни, которое безоговорочно доверяет мне. Я поднимаю на него большой шум, затем поднимаю глаза и вижу Салли, стоящую в обрамлении арки, ведущей в гостиную.
  
  Она наблюдает за нами с удивительно нейтральным выражением лица. Как часто за эти последние дни мне хотелось обнять ее. Почувствовать комфорт и тепло другого человеческого существа. Чувствовать себя любимым и желанным, и не только собакой. Но что-то, даже в том, как она стоит, воздвигает барьер между нами, и я инстинктивно знаю, что сегодня вечером она не будет тем источником тепла и уюта.
  
  Я смотрю на нее в полумраке лампы в гостиной, которую она включила, и чувствую приступы вожделения и сожаления одновременно, и я помню, как пробегаю руками по ее шелковистым коротко подстриженным волосам, ее обнаженной коже рядом с моей. В спальне вдоль коридора. В крошечной холодной комнате на вершине башни церкви Святого Климента.
  
  ‘Полиция спрашивала о нас", - говорит она.
  
  ‘ Ты и Джон? - спросил я.
  
  ‘Ты и я’.
  
  Я киваю. ‘Ганн сказал, что ты отрицал, что у нас были отношения’.
  
  ‘Ты рассказала ему о нас?’
  
  ‘Нет. Он уже знал. Казалось, не было смысла лгать об этом. Он сказал, что спросил тебя при Джоне’.
  
  ‘Да’. Она мгновение смотрит в пол, затем снова на меня. ‘С тех пор он ведет себя довольно странно’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он тебе не поверил?’
  
  ‘Я не знаю. Мы никогда не говорили об этом после того, как ушел полицейский. Но он ведет себя холодно и отстраненно’. Она делает паузу. ‘Я думаю, нам следует прекратить встречаться’.
  
  Я не уверен почему, но я опустошен этим. Салли - единственный человек, которому я доверяю. Единственный человек, которому я чувствовал себя способным рассказать все. Я знаю, что без нее я буду совершенно, ошеломляюще одинок. ‘Почему, Салли? Почему? Ты сказала, что между тобой и Джоном все равно что кончено’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Тогда почему мы должны перестать встречаться?’
  
  Она делает глубокий вдох. ‘Потому что я понятия не имею, кто ты, Нил’. Она почти смеется. ‘Нил. Я даже не знаю, твое ли это имя’.
  
  ‘Это не так’.
  
  Ее глаза слегка хмурятся.
  
  ‘Нил Маклин мертв’.
  
  И теперь они широко открываются. ‘Тогда кто ты, черт возьми, такой?’
  
  ‘Я не знаю’. Безнадежно одинок в своем невежестве, как я и предполагал, я буду.
  
  Кажется, что ее челюсть сжата, в ней появляется намек на вызов. ‘ А тот человек, которого они нашли на островах Фланнан... Ты убил его?
  
  Я закрываю глаза и держу их закрытыми, как мне кажется, слишком долго, прежде чем снова открыть их и увидеть, что она не пошевелила ни единым мускулом. ‘Для меня почти невозможно думать, что каким-то образом я способен лишить жизни другого человека. Но я думаю, что, вероятно, так и было’.
  
  Темнота ночи снаружи кажется глубокой. Осязаемая, обволакивающая, как будто она просто обволокла меня. В моей спальне единственный свет исходит от светящихся стрелок прикроватных часов. Я оставила боковое окно на защелке, и я слышу ветер и океан. И в комнате звук тяжелого дыхания Брана. Он счастлив вернуться ко мне, не обращая внимания на мои страдания, и легко погрузился в глубокий сон. Время от времени я чувствую, как он дрыгает ногами, когда ему снится, возможно, что он гоняется за кроликами по дюнам.
  
  Прошло несколько часов с тех пор, как Салли ушла, и я не могу уснуть. Из-за страха, что я делю это тело, в котором я живу, с убийцей.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Прошло почти два часа с тех пор, как Карен села на поезд в Инвернессе. Она устала от дороги после почти трех с половиной часов езды на поезде из Глазго, а затем болталась на станции Инвернесс, ожидая пересадки. Время было скоротано за кофе и бутербродами в тыквенном кафе é и почти непрерывным потоком подшучиваний от молодого польского охранника, которому, казалось, нечем было заняться в ожидании своего поезда, кроме как потчевать Карен рассказами о своей ленивой шотландской подружке.
  
  С тех пор Западное Нагорье проскользнуло мимо окна ее сиденья в поезде, направлявшемся в Кайл-оф-Лохалш, в мрачном пятне озер и гор. Такие места, как Долина Мороси и Скала Ворона, казались чем-то напоминающими Толкиена на этой земле, изрытой и сформированной великими ледниками какого-то прошлого ледникового периода. Покрытые деревьями острова в обширных тихих озерах отбрасывают темные блики на более темную воду, огромные зубчатые горы поднимаются над линией деревьев, чтобы исчезнуть в нависающих низких облаках.
  
  Карен впервые была в этой части страны. Она чувствовала себя карликовой из-за этого, потерянной и незначительной, и это бросало сомнительный взгляд на ее глупую попытку разыскать Билли Карра в какой-то далекой, скрытой долине. Но у его адреса, по крайней мере, был почтовый индекс, так что его не могло быть невозможно найти.
  
  Наконец поезд с грохотом подъехал к крошечной станции в Страткарроне, деревне Лохкаррон, протянувшейся вдоль дальнего берега самого озера, где зубчатые пики гор Торридон вздымаются в зловещее небо. Она была единственной пассажиркой, которая сошла здесь с поезда, ступив на пустынную платформу, выкрашенный в синий и кремовый цвета ржавый металлический мост, перекинутый через рельсы. Когда поезд тронулся, она почувствовала себя брошенной у черта на куличках. Она застегнула молнию на толстовке и вышла на небольшую автостоянку. Здесь было немного машин. Вдоль узкой улочки тянулся ряд побеленных коттеджей. В том, что, возможно, когда-то было старым вокзалом, находилось почтовое отделение, а за автостоянкой - отель "Страткаррон".
  
  Здесь она спросила улыбающуюся молодую секретаршу, может ли та вызвать ей такси. ‘Куда вы направляетесь?’ - спросила девушка, и Карен показала ей открытку Билли Карра. Она нахмурилась. ‘Понятия не имею, где это находится. Хотя водитель, вероятно, знает’.
  
  Водитель этого не сделал. Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы приехать и забрать ее со стоянки за вокзалом, и когда он посмотрел на адрес, то покачал головой. ‘Стратдаррох? Никогда о ней не слышал, а я прожил здесь всю свою жизнь. Затем он ухмыльнулся. ‘Благодари Господа за GPS, а?’
  
  Запрограммированный на почтовый индекс Билли Карра, GPS вывел их в дикую местность по однопутной дороге, которая вела через дикую, невозделанную местность примерно в направлении озера Кишорн, по крайней мере, так сказал водитель. Они проехали через плантацию Комиссии лесного хозяйства, а затем то, что могло быть остатками древнего каледонского леса, зарослями неровных шотландских сосен и листопадных дубов, берез и осин давно исчезнувших тропических лесов умеренной зоны Шотландии.
  
  Прошло почти двадцать пять минут, прежде чем водитель свернул в металлический тупик, где их дальнейшее продвижение преградили деревянные ворота, а дорога превратилась в колею, которая взбиралась на холм через густой лес.
  
  ‘Это где-то на той трассе, любимая. Но, боюсь, это все, на что я могу тебя отвезти. Оторви днище моей машины, если я попытаюсь отвезти ее туда’.
  
  Карен неохотно выходила из такси. Если бы она не смогла найти Дэрроч-Коттедж по адресу Билли Карра, она бы застряла здесь, ей некуда было идти и не было пути назад. За последние пятнадцать минут они не видели ни коттеджа, ни машины, ни каких-либо других признаков жизни. С востока уже начало смеркаться, и дневного света могло остаться не более чем на пару часов. Если она отпустит водителя, то будет абсолютно предоставлена сама себе. Она проверила свой телефон. Здесь не было даже сигнала позвать на помощь. ‘Сколько я тебе должен?- сказала она голосом, который звучал намного увереннее, чем она чувствовала.
  
  ‘ Сорок пять фунтов, милая. Он помолчал. - Уверена, что знаешь, куда идешь? - спросил я.
  
  Она кивнула, почти боясь заговорить, чтобы ее не вырвало от страха, который бурлил у нее в животе.
  
  Расплатившись с ним, она вышла в сумерки и смотрела, как он развернул машину и поехал обратно тем путем, которым они приехали. Она долго стояла, прислушиваясь к звуку мотора, затихающему в сумерках, пока не перестала слышать ничего, кроме птичьего пения, наполнявшего воздух вокруг нее, и где-то вдалеке журчания бегущей воды.
  
  Наконец, с налитыми свинцом ногами, она отперла калитку и проскользнула в нее, снова закрыв за собой, и начала подниматься сквозь деревья, темнота сгущалась вокруг нее. Она никогда не чувствовала себя такой совершенно одинокой.
  
  Опустив глаза, следя за каждым шагом на гребнях и выбоинах дороги, чтобы не подвернуть лодыжку, она не заметила, как деревья вокруг нее начали редеть. И когда, наконец, она подняла глаза, то увидела, что тропа выводит ее из леса на утоптанную поляну, расположенную с подветренной стороны холмов.
  
  Справа, на самой опушке леса, стоял полуразрушенный каменный коттедж с пристройкой. Слева в сгущающихся сумерках неподвижно лежало крошечное озеро, его воды мягко плескались о край поляны. На дальней стороне от нее небольшой водопад пробивался сквозь деревья и камни, посылая рябь дугой к ее центру. Пыльный, забрызганный грязью красный полноприводный аутлендер Mitsubishi Outlander стоял под углом в тени рябины, растущей среди группы камней. Билли Карру, похоже, нравился красный цвет.
  
  Когда она пересекала поляну, пара коричневых кур с кудахтаньем скрылась за деревьями, и она крикнула: ‘Привет, есть кто-нибудь?’
  
  Она была вознаграждена тишиной, нарушаемой только пением птиц. Дверь в коттедж была приоткрыта, и она могла видеть, что за ней все погружено в темноту. Она протянула руку и распахнула дверь в темноту. Петли скрипнули, как звуковой эффект из плохого фильма ужасов.
  
  - Алло? - спросил я.
  
  По-прежнему ничего. Она вошла внутрь и позволила своим зрачкам на несколько мгновений расшириться. Большую часть отпечатка занимала единственная комната, заставленная старой мебелью, стоящей под странными углами на неровном каменном полу. Диван и пара кресел, конский волос пробивался там, где обивка была истрепана или порвана. Старое кресло-качалка с красной подушкой, придвинутое к дровяной печи, установленной в том, что, должно быть, было оригинальным камином. Слева от двери обеденный стол, покрытый старой, покрытой пятнами скатертью, был загроможден всевозможными безделушками. Удочка и мушки, коробки и разорванные картонные коробки с какими-то научными принадлежностями. Там была пара больших белых перчаток с подкладкой, зеркальная камера, установленная на кронштейне с зажимом на одном конце, россыпь красных пластиковых трубочек длиной в дюйм с откидывающимися крышками.
  
  Через открытую дверь, которая вела в пристройку, она увидела грязную посуду, сваленную вокруг старой белфастской раковины. Газовая плита, покрытая запекшимся жиром. Она услышала жужжание холодильника. Воздух был насыщен запахами несвежей пищи и древесного дыма.
  
  ‘Могу я вам помочь?’
  
  Голос напугал ее, она резко обернулась и обнаружила, что перед ней высокая фигура в белой круглой шляпе. Сетка, свисавшая с широких полей, скрывала лицо, как у инопланетянина из того же фильма ужасов, что и дверь со звуковым эффектом. Она издала тихий, непроизвольный крик.
  
  Рука взметнулась, чтобы сорвать шляпу и показать ухмыляющееся бородатое лицо молодого человека, фотографии которого она видела на странице Билли Карра в Facebook. Его волосы были длиннее. Борода тоже. И они обрамляли загорелое лицо, которое в жизни было красивее, чем на экране. На нем были грязная белая футболка и джинсы, заправленные в заляпанные грязью ботинки. Он сказал: ‘В этом-то и проблема с этой деревенской практикой оставлять свои двери открытыми. Иногда люди забредают без приглашения’.
  
  К Карен немного вернулось самообладание. ‘ Прости. Как ты и сказал, дверь была открыта. Я ищу Билли Карра.’
  
  Он оценивающе посмотрел на нее. ‘ О, это ты? И я полагаю, ты та самая Карен, которая сказала моей маме, что я знал ее по Геддесам.’ Он швырнул шляпу на стол и, сняв со спины рюкзак, поставил его на пол у своих ног. ‘Она была очень зла на то, что ты украл мою открытку и сбежал, даже не поблагодарив и не попрощавшись. Хорошо, что мой электронный адрес был в ее почтовом ящике, иначе она никогда бы не смогла связаться со мной. ’ Его улыбка давно исчезла. ‘Итак, ты не хочешь рассказать мне, что, черт возьми, представляет собой твоя игра?’
  
  Карен сделала полшага назад. ‘Я проделала долгий путь, чтобы увидеть тебя, Билли’.
  
  Улыбка вернулась, хотя, насколько могла разглядеть Карен, в ней не было юмора. ‘ Без сомнения, из самого Глазго. Я польщен. Не так уж много девушек отправились бы в такую даль, только чтобы увидеть меня. Должно быть, в этом мое неотразимое очарование, а? Усмешка снова исчезла. ‘А может, и нет. Чего ты добиваешься, Карен?’ И он сделал сильное саркастическое ударение на ее имени.
  
  Она была полна решимости не поддаваться запугиванию и вызывающе выпятила челюсть. ‘Я надеялась, вы могли бы сказать мне, жив ли еще мой отец’.
  
  Как будто за его лицом выключили свет. Темнота упала на него, как тень, и его черные глаза расширились. ‘Господи Иисусе! Карен Флеминг?’
  
  Карен села на место, которое Билли расчистил для них на столе, и нервно курила, ожидая, когда он вернется с кухни. Он уже сорвал печать с бутылки австралийского шираза и налил им обоим по бокалу темно-фиолетового вина. Ей не очень понравился его вкус, и она оставила его нетронутым после первого глотка.
  
  И вот он появился с деревянной разделочной доской, нагруженной ломтиками сыра и блестящим, свежемытым виноградом, а также половинкой французского батона, который он разрезал на куски прямо на столе и бросил в корзинку рукой, покрытой отпечатками грязи и подчеркнутой странным укусом пчелы.
  
  ‘ На самом деле я не голодна, ’ сказала Карен.
  
  Билли сел напротив нее и пожал плечами. ‘Как хочешь’. Он нарезал несколько ломтиков сыра, чтобы выложить их на кусок хлеба, который с жадностью проглотил, запив большим количеством вина. Сорвав пару виноградин с грозди, он сказал: "Ты не хуже меня знаешь, что твой отец мертв’.
  
  ‘Я знаю так же хорошо, как и ты, что это не так’.
  
  Он подозрительно посмотрел на нее. ‘И откуда именно ты это знаешь?’
  
  ‘Он оставил мне письмо, которое я должен был получить только через год’.
  
  Билли сделал паузу, поднеся виноградину к губам. ‘Что, и он сказал вам в этом письме, что все еще жив?’
  
  ‘Так же хорошо, как.’
  
  ‘Черт!’ Он пропустил виноградину мимо своих ожидающих губ и прикусил ее, чтобы выпустить сладкий сок в рот. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что он решил, что к тому времени, как я это прочитаю, ему больше не придется притворяться, что он покончил с собой’. Билли задумчиво смотрел на нее, откусывая еще кусок хлеба с сыром. ‘Да, ну, поскольку он не имел в виду, что ты получишь это еще на год, может быть, он все еще хочет, чтобы люди продолжали так думать. Тебе не приходит в голову, что, раскрывая его секрет, ты, возможно, подвергаешь риску его жизнь?’
  
  Она затянулась сигаретой и выпустила дым в густой, зловонный воздух коттеджа. ‘Забавно. Ты второй человек, который предлагает это за последние пару дней’.
  
  Он нахмурился. ‘О, да? Кто еще?’
  
  ‘Ричард Делуа’.
  
  Глаза Билли широко раскрылись. ‘Делуа говорил с тобой?’
  
  ‘Ну, нет. Я говорил с ним, и он все равно что сказал мне отвалить’.
  
  Он испуганно выдохнул через нос. ‘Так почему вы продолжаете это?’
  
  ‘Может быть, если бы ты когда-нибудь потерял своего отца только для того, чтобы узнать, что он все еще жив, тебе не пришлось бы спрашивать’.
  
  Он сделал большой глоток вина. ‘Да, хорошо, я знаю, каково это - потерять отца, достаточно хорошо. Это тяжело. Особенно когда ты все еще ребенок. Для девушки, может быть, и по-другому, но для кого-то вроде меня это внезапно накладывает ответственность.’
  
  ‘Твоя мать’.
  
  Он кивнул. ‘Я бы, блядь, сделал для нее все, понимаешь? И она, и мой старик оба. Пожертвовал почти всем, чтобы отправить меня в хорошую школу. Я имею в виду, не так много детей из Балорнока ходят в грамматику Хатчесона, не так ли? Мальчик из рабочего класса среди всех этих придурков. Плата за школу, университет. Я обязан им всем. И мой отец уходит и умирает как раз тогда, когда она больше всего в нем нуждается. Так что теперь все зависит от меня. Расплата. Не то чтобы я обижался на это. Я люблю эту женщину.’
  
  И Карен подумала, каково это, должно быть, любить свою мать.
  
  ‘Так что ты здесь делаешь?’ - спросила она.
  
  Он осторожно поставил свой стакан на стол и задумался об этом. Затем он встал. ‘Пойдем со мной", - сказал он. ‘ Я покажу тебе. ’ Он приподнял шляпу пчеловода и вышел из сумрака коттеджа в темно-розовый полумрак поляны. Карен затушила сигарету и последовала за ним. Затем он повел ее по протоптанной тропинке, которая вилась между деревьями. Испуганный олененок бросился прочь в темноту леса, ломясь сквозь подлесок и заставляя птиц с визгом и карканьем взлетать на высокие ветви.
  
  Всего через несколько минут они вышли на естественную поляну, где деревья были повалены камнепадом с холма выше, и восемнадцать ульев стояли, прикрепленные к деревянным поддонам, установленным среди камней и спутанных остатков упавших стволов деревьев.
  
  Они отбрасывают тени там, в умирающем свете, среди деревьев, подобно часовым, стоящим на страже будущего человечества. Несколько пчел все еще возвращались в ульи в конце долгого дня в поисках пыльцы. Билли подошел к ближайшему из них и снял крышку и доску для короны, аккуратно положив их на землю рядом с ней. Он обернулся и увидел, что Карен не сдвинулась со своего места на краю поляны. ‘Подойди и посмотри", - сказал он. "Они не ужалят тебя, если не будут думать, что ты представляешь угрозу’. Он ухмыльнулся. "Хотя им нравится заползать в узкие, темные места, такие как ноздри и уши. Вот почему шляпа’. И он надел ее, позволив сетке накинуться на плечи, прежде чем протянуть руку, чтобы вытащить одну из одиннадцати рамок с сотами, кишащих пчелами. Карен осторожно приблизилась, нервничая из-за пчел, которые жужжали вокруг улья, и фигуры Билли Карра в сетке, когда он поднимал рамку. Они ползали по его рукам, но его, казалось, это не беспокоило. ‘Посмотри’, - сказал он. "Разве они не прекрасны?" Идеальное матриархальное общество, поведение, тщательно предопределенное для сохранения вида. Мед, пчелиный воск и прополис - это всего лишь побочные продукты, которые мы научились заготавливать. Если в этом мире есть какой-то разумный замысел, Карен, тогда пчелы - ключ к выживанию человека. Даже если это был всего лишь случайный процесс эволюции, мы не можем обойтись без них.’
  
  Карен кивнула. ‘ Я знаю.’
  
  ‘ Что ты знаешь? - спросил я.
  
  ‘Я знаю, что они опыляют две трети или более фруктов, овощей, орехов и других культур, которыми мы питаемся. Я знаю, что без них десятки миллионов людей или больше, вероятно, умерли бы с голоду’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Дочь твоего отца, я вижу’.
  
  ‘Вообще-то, это Крис Коннор рассказал мне о пчелах’. Билли сердито посмотрел на меня. ‘Коннор? Что, черт возьми, он нес?’
  
  ‘Что вы с моим отцом провели эксперимент, доказывающий, что неоновые пестициды воздействуют на мозг пчел’.
  
  ‘Гребаный идиот! Он должен был знать лучше, чем вот так открывать рот’. Билли задвинул раму на место и начал заменять заводную головку и крышку. "Этот гребаный идиот был моим крестным отцом. И он больше не откроет рта, потому что он мертв’.
  
  Билли повернулся, снимая шляпу, и она увидела, что его лицо смертельно побледнело. ‘ Мертв? Как?’
  
  ‘Автомобильная авария. Очевидно. На следующий день после того, как он встретил меня и рассказал мне все о тебе, моем отце и вашем эксперименте’. Она сделала паузу и обвела взглядом восемнадцать безмолвных стражей. ‘Вы повторяете эксперимент, не так ли?’
  
  Он вздохнул и, казалось, смирился с тем фактом, что больше не было смысла пытаться скрыть от нее правду. Он кивнул. ‘Здесь и в двух других местах. Выбраны из-за их чистоты. Районы, незагрязненные пестицидами или гербицидами. Таким образом, когда мы вводим неонику в рацион пчел, мы с уверенностью знаем, что никакие другие причины не могут быть приписаны эффектам. Мы даже проверяем пчел на наличие болезней и клещей, хотя на самом деле это не проблема, поскольку мы проверили исходные колонии и объявили их свободными от болезней, прежде чем доставить их на место.’
  
  ‘Значит, девять из них будут контрольными ульями?’
  
  Он удивленно поднял брови. ‘О, ты знаешь об этом, не так ли?’
  
  ‘Крис объяснил’. Она кивнула в сторону ульев. ‘Я предполагаю, что вы позволяете пчелам в половине ульев добывать пыльцу естественным путем, а другую половину подкармливать... чем? Имидаклоприд?’
  
  Теперь Билли ухмыльнулся. ‘Ты, должно быть, была внимательна, девочка. Из тебя получилась бы хорошая ученица’. Он помолчал. ‘На самом деле мы позволяем обеим группам питаться естественным образом и в определенное время подкармливаем обе группы сахарным сиропом. Разница в том, что мы вводим крошечные количества имидаклоприда в сахарный сироп неконтролирующей группы. Такие количества, которые они ожидали бы встретить в пыльце и нектаре в любой среде, где посевы обрабатывались неоновыми пестицидами. Около 2,5 частей на миллиард, что, как уже доказано, не убивает пчел.’
  
  ‘Но это разрушает их знания и память’.
  
  Он мрачно кивнул. ‘Так и есть’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь, Билли?’
  
  ‘Потому что мы следим за их работой’.
  
  ‘Как? Как это возможно?’
  
  Он пожал плечами. ‘Много способов. Раз в неделю мы измеряем колонию, взвешивая ульи. Но только ночью, когда все они возвращаются. Мы отмечаем королеву, чтобы присматривать за ней и убедиться, что ее не заменили. Мы фотографируем все рамки, после того как стряхиваем пчел, чтобы оценить площади запасов меда и пыльцы, запечатанного расплода, личинок, яиц. Мы размещаем камеры над входом в ульи для сбора данных об уровнях активности. В основном о количестве пчел, возвращающихся с пыльцой. Мы можем измерить количество собранной пыльцы с помощью пыльцеуловителей. И мы можем использовать ту же пыльцу, когда добыча хороша и их не интересует сахарный сироп, чтобы загрязнить ее имидаклопридом, а затем вернуть им на следующий день. Мы даже проверяем пчел-кормильцев на наличие кишечных паразитов у входа в улей с помощью ручного полевого микроскопа.’
  
  ‘Значит, действие пестицида поддается измерению?’
  
  ‘Абсолютно. И, Карен, это серьезно подрывает их способность выполнять свою работу’. Он ухмыльнулся. ‘Что это ...?’ Он протянул к ней раскрытые ладони, чтобы вызвать ответ. Она фыркнула и подняла глаза к небу. ‘Чтобы накормить мир’. Он позвонил в воображаемый колокольчик. ‘Бррррринг! Молодцы, вы только что выиграли микроскоп и отпуск на двоих в тропическом лесу где-то в Южной Америке.’
  
  Она покачала головой и невольно улыбнулась. ‘Что удивительно в пчелах, Карен, так это их способность ассоциировать цвет и запах с хорошими источниками пищи. Вы действительно можете научить их запоминать и идентифицировать запахи, которые приведут их к еде. Они настолько хороши в этом, что военные теперь используют пчел для обнаружения взрывчатых веществ, таких как мины или самодельные взрывные устройства. Накормите их, подвергнув воздействию запаха любого взрывчатого вещества, и они идентифицируют его как пищу. Выпустите стаю пчел туда, где, как вы подозреваете, зарыты мины, и они немедленно соберутся вокруг них, почувствовав запах взрывчатки. Не приводя их, конечно, в действие. Его лицо омрачилось. ‘Но эффект неоники заключается в уничтожении этой способности. Это повреждает клетки их мозга. Клетки не умирают, но они перестают вырабатывать энергию, которая питает их память. Поэтому они не помнят ни запаха, ни цвета, ни пути к еде, ни обратного пути. И, вы знаете, пчелы передают всю эту информацию друг другу с помощью этих удивительных танцев, которые они исполняют в ульях. Где хорошая еда, в каком направлении идти, как далеко. Но без памяти нет точной коммуникации. И без того и другого колония зачахнет и погибнет. Он повернулся, чтобы махнуть рукой в сторону своих ульев. ‘И это именно то, что здесь происходило’.
  
  Он поднял голову, и Карен проследила за его взглядом вверх, сквозь деревья, туда, где слабо проступали первые звезды, синий цвет сменялся черным. Он взял ее за руку, и она на мгновение вспомнила Ричарда Делуа и то, как он выгнал ее из офисов OneWorld. - Пойдем, мы должны вернуться в коттедж, пока не стемнело, и мы заблудились в woohooooods.’ Он замахал руками, как призрак в воздухе, и рассмеялся. ‘На самом деле, после восемнадцати месяцев этого, я думаю, я мог бы вернуться с завязанными глазами’.
  
  Внезапно стемнело, и вечер превратился в ночь еще до того, как они вернулись в коттедж. Странно, казалось, что почти посветлело. Небо было ясным и усыпанным звездами, и почти полная луна поднялась над холмами, отбрасывая свое мерцающее серебряное свечение на неподвижную, отражающую поверхность озера.
  
  Билли включил свет, когда они вошли в коттедж, и унылый желтый цвет, заливавший комнату единственной голой лампочкой в центре, сделал ее еще более убогой. Теперь Карен увидела, что здесь действительно был беспорядок. Пол был усыпан обертками от еды и окурками, а также засохшей грязью со слежавшихся ботинок. Одежда лежала на спинках стульев, а носки и нижнее белье сушились на вешалке возле плиты. Карен с отвращением огляделась. Контраст с нетронутым, продезинфицированным существованием среднего класса, которое ее мать создала для нее в пригороде Эдинбурга, вряд ли мог быть более резким или неприятным.
  
  Билли проследил за ее взглядом и выглядел смущенным. Он провел рукой по волосам, как будто каким-то образом пытался придать себе более презентабельный вид. ‘Если бы я знал, что у меня будет посетитель, я бы прибрался. В этом нет особого смысла, когда ты сам по себе. Он кивнул в сторону большого телевизора с плоским экраном в углу. ‘Телевидение - моя единственная компания. Здесь, конечно, нет сигнала. У меня на заднем дворе есть спутниковая тарелка.’
  
  Карен могла только представить, насколько это было бы удручающе. - И вы здесь уже восемнадцать месяцев? - спросила я.
  
  ‘Ага. У меня был небольшой перерыв в зимние месяцы. Без этого я бы давным-давно сошел с ума по стиру. Слава Богу, это почти закончилось ’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Сезон пыльцы почти закончен. Мы получили результаты за два года из трех разных источников. Идентичные эксперименты с восемнадцатью ульями, каждый в среде, свободной от загрязнений. Охватывает все переменные, чтобы статистик мог сделать неопровержимые выводы.’
  
  ‘Статистик?’
  
  ‘Ага. Независимая четвертая сторона, которая берет все наши цифры и результаты и сводит их к минимуму. Когда его отчет о нашем эксперименте будет опубликован, это выведет агрохимическую индустрию из равновесия, Карен.’
  
  ‘Так вы уже знаете, каковы результаты?’
  
  ‘Ну, мы предполагали, какими они могут быть. Но на самом деле я сам не видел окончательных цифр’.
  
  ‘Почему бы и нет? Если вы проводите все эти ежедневные и еженедельные измерения, то у вас наверняка есть все цифры у самих?’
  
  ‘Не самые важные’. Он направился к двери в дальнем углу комнаты. ‘Пойдем, я тебе покажу’.
  
  Карен последовала за ним в помещение, которое, должно быть, когда-то было чем-то вроде кладовой, пристроенной в задней части коттеджа под покатой крышей. Свет, который он включил здесь, был намного ярче, чем в гостиной, придавая всему резкость. В отличие от хаоса снаружи, в крошечной секретной лаборатории, которую он открыл, царил порядок. Столешницы уставлены научным оборудованием. Микроскопы, микропипетки, пинцеты и ножницы. Электрооборудование, ноутбук, небольшая морозильная камера, гудящая в углу. Полки, уставленные стеклянными банками , чашками Петри и бутылками. Все было сияюще чистым, и, в отличие от воздуха в гостиной, в этой маленькой комнате пахло антисептиком, почти как в больнице.
  
  ‘Это, так сказать, нервный центр. Большая часть остального, что мы делаем, - это хранение и сбор цифр. Цифры. Статистика. Здесь, под этим микроскопом, мы препарируем зараженных пчел ближе к концу их жизни по сбору пыльцы, которая, кстати, длится всего около трех недель. Мы удаляем мозговое вещество и отправляем его в упакованных со льдом колбах в лабораторию в Эдинбурге. Он рассмеялся. ‘Я уверен, что добрые люди на почте в Страткэрроне, должно быть, задаются вопросом, что это такое я отправлял в этих маленьких посылках каждую неделю. Но, в любом случае, лаборатория в Эдинбурге измеряет уровни загрязняющего вещества, а затем может связать их с повреждением клеток.’
  
  Карен посмотрела на него. ‘Но они не отправляют вам результаты обратно?’
  
  ‘Нет. Все они идут в ИП, вместе со всеми моими данными и данными от— ’ он ухмыльнулся, - моего сообщника по заговору".
  
  ‘Частный предприниматель’?
  
  ‘Главный следователь. Он руководитель группы. Третий в нашем маленьком триумвирате’. Билли выключил свет и закрыл за собой дверь, когда они вернулись в гостиную. ‘Все данные поступают к нему, и именно он передает их статистику’.
  
  Карен покачала головой. ‘Я не понимаю. Почему бы вам всем не поделиться этими данными?’
  
  ‘ Потому что частный детектив не доверяет никому, кроме себя, Карен. Даже мне или Сэму. А частный детектив знает Сэма со времен учебы в университете. Но он, вероятно, прав, что так осторожен, потому что эти ублюдки пойдут на все, чтобы помешать нам публиковаться.’
  
  ‘Следовательно?’
  
  Билли кивнул. ‘Вот почему вся эта секретность. Я уверен, они знают, что мы делаем, просто не совсем знают, кто это делает и где’. Он сел за стол и достал жестянку, наполненную рассыпчатым табаком, и кусок смолы каннабиса, завернутый в серебристую бумагу. ‘Видишь ли, никто раньше не проводил такого рода детальных исследований, Карен, потому что единственные, кто мог бы их финансировать, - это сама индустрия. И они просто скрывают результаты, которые им не нравятся’. В его смехе не было юмора. "Вот почему, когда твой отец отправился в Ergo с результатами нашего случайного эксперимента, они похоронили нас. Пригрозил отозвать финансирование у Геддесов, из-за чего твоего отца уволили, а мою стипендию отозвали. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Я не шутил, когда сказал, что публикация наших результатов выведет их из равновесия. Европейский союз будет вынужден продлить свой запрет на неоникотиноиды. Представляете, гребаное британское правительство пыталось добиться отмены этого запрета под давлением союза фермеров. Так что им придется чертовски быстро сменить тактику. И еще есть американцы. Они сопротивлялись всем попыткам запретить неонику. Мы собираемся не оставить им выбора.’
  
  ‘И агрохимическая промышленность будет не очень довольна’.
  
  ‘Чертовски верно, это не так!’ Он поднес мерцающий огонек зажигалки к маленькому пакету из фольги, который он сделал, содержавшему марихуану. ‘Им наплевать на планету или пчел, Карен. Им наплевать на то, что люди голодают. Все, что их волнует, - это деньги. Прибыль. Конечный результат. Как и "большая пятерка" табачной промышленности, они просто полностью все отрицают. И поверьте мне, они сделают все, что угодно, чтобы помешать нам публиковаться.’
  
  Он разложил табак на листе сигаретной бумаги и накрошил в него приготовленную смолу, прежде чем свернуть его, облизать проклеенный край и приклеить. Он поднес выглядящую деформированной сигарету к губам и прикурил, глубоко затянувшись и задержав дым на несколько мгновений, прежде чем выдуть его.
  
  Он протянул косяк Карен. - Хочешь затянуться? - спросил я.
  
  Она взяла ее и втянула горячий дым в легкие. Когда она выдохнула, ее охватило чувство, похожее на облегчение. Она вернула сигарету и очень прямо посмотрела на Билли. ‘ИП. Главный следователь. Это мой отец, не так ли?’
  
  Билли сделал еще одну длинную затяжку, затем медленно кивнул и выпустил дым в потолок.
  
  Луна была почти поразительной в своей ясности. Теперь она поднялась значительно выше холмов, уменьшаясь в размерах по мере того, как поднималась над земной атмосферой. Но яркая в своем освещении, разбрызгивающем бесцветный свет по холмам и деревьям, отражающийся в водопаде на дальней стороне озера и очерчивающий рябь, которую он отбрасывал на Карен, которая стояла у кромки воды, размышляя обо всех противоречиях своей молодой жизни.
  
  То, что ее отец все еще жив, теперь подтвердилось без всяких сомнений. Но восторг от этого открытия был умерен гневом, который все еще кипел из-за того, через что он заставил ее пройти за последние два года.
  
  Желтый свет разлился по поляне, когда дверь коттеджа открылась, и тень Билли вытянулась по сухой, утоптанной земле. Оно стало еще длиннее, затем исчезло, когда он двинулся к ней, пока она не увидела его отражение в воде, когда он достиг ее плеча. ‘Месяц назад, - сказал он, - ты не смог бы стоять здесь в такую ночь. Мошки съели бы тебя заживо’. Он усмехнулся. ‘Просто одна из многих радостей здешней жизни. Мошки с июня по сентябрь, клеггс в июне и июле, чертовски холодная погода весной и осенью. В мае у нас здесь выпал снег, и на следующей неделе предсказывают ранние заморозки. Он посмотрел на нее. - Где ты остановишься на ночь? - спросил я.
  
  Она засмеялась. ‘Ну, я надеялась, что это может быть здесь. На самом деле мне больше некуда пойти, не так ли?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Ты можешь остаться, если хочешь. Но, как я уже сказал, я не совсем ожидал гостей, так что тебе придется принимать вещи такими, какие ты их найдешь. В задней комнате есть кровать. На ней никогда не спали, так что она может быть немного сыроватой.’
  
  Она удивленно посмотрела на него. - Где ты спишь? - Спросил я.
  
  ‘Спальный мешок на диване. Перед плитой всегда было теплее’.
  
  Она повернулась, чтобы снова взглянуть на посеребренную поверхность озера. ‘Ты отведешь меня к моему отцу?’
  
  Последовало долгое молчание, во время которого она не осмеливалась даже взглянуть на него. Затем она услышала, как он вздохнул. ‘Карен, я не могу’.
  
  И вспышка гнева пронзила ее. ‘Почему нет?’
  
  ‘Потому что все, что мы делаем и до сих пор делали, было достигнуто только благодаря секретности. Твой отец убил бы меня, если бы я сказал тебе, где он был. Весь смысл нашей троицы, живущей вот так, без контактов с друзьями или семьей, был в том, чтобы мы не попадали в поле зрения радаров. Следовательно, никто не знал бы, как и где нас найти.’
  
  Она устремила на него пылающий взгляд, и он едва не вздрогнул.
  
  ‘Эй, не смотри на меня так. Все это была не моя идея’. Он поколебался. Затем: ‘Насколько хорошо ты знаешь своего отца, Карен?’
  
  ‘Достаточно хорошо’. Весь ее вызов виден в том, как сжата ее челюсть.
  
  Но Билли только покачал головой. ‘Я сомневаюсь в этом. Ты никогда с ним не работал. Ты не знаешь его так, как я’. Он посмотрел на озеро. ‘Он великолепен, конечно. Никто не собирается с этим спорить. Но я никогда в жизни не знала более трудного человека. Одержимый. Неумолимый. Требовательный. Ты бы не хотел видеть его в своей команде, потому что он никогда не отдаст тебе мяч. Ему пришлось бы быть главным, и ты, черт возьми, поступила бы по-его примеру, иначе он отменил бы твой выбор за наносекунду. И он параноик, Карен. Параноик .’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Следовательно, эта сучка может трахнуть его снова’.
  
  ‘Ну, он, должно быть, был в отчаянии, раз инсценировал собственное самоубийство’.
  
  Билли оторвал взгляд от озера и перевел его на Карен. ‘Он сделал это не для себя’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он сделал паузу всего на мгновение. ‘Когда твоего отца выгнали из "Геддес", он ходил повсюду, пытаясь собрать средства для частного финансирования повторного эксперимента. И вот тогда они сказали ему’.
  
  Карен нахмурилась. ‘Сказала ему что?’
  
  ‘Что, если бы он не бросил это, они бы пришли за его семьей’.
  
  Ее глаза широко раскрылись от шока. ‘Кто? Кто сказал ему это?’
  
  Билли фыркнул и небрежно развел руками в воздухе. ‘Господи, Карен, кто знает? Эти люди никогда не говорят с тобой напрямую. Угрозы никогда не бывают конкретными. Они завуалированы. И, в некотором смысле, это почти делает их еще более зловещими. Я не знаю, кто угрожал ему или как, но он был напуган. Боже, он был напуган. Не за себя. Потому что, на самом деле, он не из тех парней, которые собираются отступать от чего-либо или от кого-либо. Держу пари, он получил несколько взбучек в школе за то, что противостоял классному хулигану.’ Он посмотрел на запрокинутое лицо Карен с широко раскрытыми глазами. "Единственная причина, по которой он инсценировал свое самоубийство , заключалась в том, чтобы защитить тебя. Если он был мертв, вы были в безопасности. Вот почему он провел последние два года, живя под вымышленной личностью на задворках запределья.’
  
  Карен казалось, что на нее надели свинцовые ботинки. Она не смогла бы сдвинуть ноги с этого места, даже если бы попыталась. Все ее тело налилось тяжестью и покалывало, как от удара электрическим током. И все, что она могла вспомнить, были ее последние слова отцу. Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя . Она почувствовала, как слезы наполняют ее глаза. Это были слова, которые он, должно быть, взял с собой, когда инсценировал собственную смерть и вступил на путь отрицания, пожертвовав всем, чтобы защитить ее. Во всяком случае, сейчас ее чувство вины было еще сильнее, чем тогда, когда она узнала, что он пропал. ‘ Пожалуйста. ’ Ее голос казался очень тихим. "Ты должен отвести меня к нему’.
  
  Он повернулся и обнял ее, и она позволила ему притянуть себя к себе, уткнувшись лицом ему в грудь и пытаясь не расплакаться перед этим молодым человеком, которого она знала всего несколько часов. ‘Карен, я не могу!’
  
  Она снова оттолкнула его, внезапно страдание сменилось гневом. ‘Билли, ты должен. Ты должен’.
  
  Он беспомощно пожал плечами. ‘Честно, Карен. Это даже не то решение, которое я могу принять самостоятельно’.
  
  ‘Ну, тогда кто может это сделать?’
  
  Он вздохнул. ‘Мы могли бы попросить Сэма, хорошо? Это максимум инициативы, которую я готов взять на себя сам. И если он скажет "нет", тогда все. Никаких споров’.
  
  ‘Кто такая Сэм?’ В ее голосе звучала настоящая агрессия.
  
  ‘Сэм, мы с твоим отцом - те, кто провел весь этот эксперимент. Сэм Уолтман. Твой отец знал его со времен учебы в Университетском колледже Лондона. Они вместе изучали клеточную биологию. Один из немногих людей в мире, которым он доверяет. Наш спонсор предоставил ему двухлетний творческий отпуск для проведения исследования.’
  
  ‘Ну и что? Ты можешь позвонить ему? Отправить ему электронное письмо?’
  
  Билли засмеялся. ‘Карен, мы не общаемся напрямую. Мобильные телефоны и электронная почта небезопасны. Не то чтобы у меня здесь вообще был сигнал. Нам придется пойти и повидаться с ним’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  Билли снова засмеялся и покачал головой. ‘Нет, Карен, не сейчас. Завтра. Мы можем пойти и повидать его завтра. Его ульи спрятаны на полуострове Уотерниш на острове Скай. Это всего в паре часов езды отсюда.’
  
  Рассеянный лунный свет каким-то образом пробивался сквозь густую листву на деревьях за коттеджем, чтобы проникнуть по краям потертой занавески, которую Карен натянула на окно. Она не была уверена, зачем ей это понадобилось. У нее не было намерения раздеваться или ложиться в постель, и в любом случае снаружи не было никого, кто мог бы подсмотреть за ней, даже если бы она это сделала.
  
  Она лежала поверх мягкого, пахнущего сыростью одеяла и слышала, как скрипят под ней все старые пружины кровати. Комната была маленькой, квадратной и захламленной, свалка всего, что было перемещено из остальной части дома, включая оборудование для пчеловодства и полки с медом. Воздух был пропитан ее сладким запахом и терпкостью кедрового дерева и дыма. Здесь тоже было холодно, и она поняла, почему Билли предпочитал диван перед плитой. Что же это за жалкое, одинокое существование должно было быть , когда он полтора года торчал здесь один, отрезанный от друзей и семьи, в милях от ближайшей человеческой жизни? И она поняла, что для ее отца все не могло быть так уж по-другому, где бы он ни находился. Действительно ли все это стоило того? Обнародовать результаты какого-то эксперимента с пчелами? И не успела она мысленно задать этот вопрос, как уже знала ответ.
  
  Это был не просто какой-то неопределенный научный эксперимент, ради которого он пожертвовал собой. Речь шла о выживании одного вида и будущем другого. О неприкрытой жадности в сравнении с самим существованием человечества. Она поняла это. Она поняла, что, должно быть, двигало им, что все еще двигало им. И, все же, оставалась часть ее, которая возмущалась этим. Почему она, и ее отец, и ее семья должны были страдать? Это разозлило ее на Ergo.
  
  Она услышала скрип двери спальни, и тонкая, как карандаш, линия бледного света упала на комнату, зигзагообразно пересекая беспорядок. Она резко выпрямилась, сердце бешено колотилось, и смотрела, как полоса света расширилась и дверь открылась.
  
  ‘Билли?’ Ее голос прозвучал в темноте, пронзительный, испуганный. ‘Все в порядке’. Его голос звучал успокаивающе, и она увидела его силуэт, когда он вошел в комнату. ‘Просто проверяю, все ли в порядке’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Но он больше не уходил. Нерешительно стоял в открытом дверном проеме, как будто не решался, что сделать или сказать. Затем он начал осторожно пробираться через обломки к кровати. ‘Я сказал, что все в порядке’.
  
  ‘Я знаю, я знаю...’ Он сел на край кровати, и она отодвинулась, пока не уперлась спиной в стену и не почувствовала, как холод просачивается сквозь одежду. ‘Просто проверяю’.
  
  ‘Ты это сказал’.
  
  Наступила долгая тишина, в которой все, что она могла слышать, было ее дыхание и его. ‘Ты не представляешь, как здесь было одиноко, Карен’.
  
  ‘Да, видела. Я могу себе это представить’. Ее голос звучал пронзительно.
  
  ‘Я имею в виду, я всего лишь молодой парень, понимаешь? Ненормально все это время быть одному. Это вполне естественно’.
  
  ‘Билли, пожалуйста, уходи’.
  
  Снова тишина. Она почувствовала его движение в темноте, скрип пружин. Но он был всего лишь тенью, и она не могла сказать, придвигался ли он ближе или собирался встать. Пока она не почувствовала его дыхание на своем лице и его руки на своем теле, неуклюжие и царапающие. Его рот пытался найти ее.
  
  Она отреагировала яростно, сжатые кулаки слепо летали в темноте, иногда ударяя по воздуху, иногда соприкасаясь с плотью и костями. Но он был намного сильнее ее, и только когда она сильно прикусила его нижнюю губу, она скорее почувствовала, чем услышала, как его голос взорвался болью ей в лицо. Он немедленно отпрянул, соскользнув с кровати на пол, затем с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь, направился к двери. Там он щелкнул выключателем, и она моргнула от внезапного резкого света голой мерцающей лампочки, свисавшей с потолка.
  
  Он стоял у двери, придерживая ее одной рукой, чтобы не упасть, а другую прижимая ко рту. Она увидела кровь, сочащуюся сквозь его пальцы, и впервые поняла, что на нем были только боксерские шорты. Его кожа была бледной, за исключением предплечий, шеи и лица, которые были обожжены солнцем или обветрены на ветру. Он был жилистым, худым, но с хорошо развитыми грудными мышцами и намеком на вес в шесть кубиков на плоском белом животе. Он отнял руку ото рта и посмотрел на кровь на своих пальцах. Она была размазана по всему его рту и бороде тоже. У нее во рту был железный привкус кофе, и она наклонилась вперед на кровати, чтобы сплюнуть на пол.
  
  ‘Ты гребаная маленькая сучка!’ - прошипел он на нее, разбрызгивая кровь в ослепительном электрическом свете.
  
  Карен была напугана. Нападением, его гневом, тем, что она с ним сделала. Но больше всего на свете она боялась, что он не отвезет ее завтра к Сэму. ‘Прости", - сказала она. ‘Ты напугал меня. Я... Я погорячился.’
  
  ‘Чертовски правильно ты сделал’. Он поднес руку ко рту и убрал ее, окровавленную. ‘Господи, ты, черт возьми, чуть не откусил мне губу!’
  
  Она соскользнула с кровати, ее сердце все еще колотилось, и пересекла комнату, чтобы отвести его руку ото рта. ‘Дай мне посмотреть’.
  
  Он подчинился, как ребенок, и стоял безропотно, когда она наклонила его голову к себе и посмотрела на его губу. Кровь текла изнутри. Она могла видеть следы своих зубов снаружи, но они не повредили кожу, просто поцарапали ее.
  
  ‘У вас есть аптечка первой помощи?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  Он провел ее на кухню, и они нашли зеленую пластиковую коробку с красным крестом на ней, спрятанную в выдвижном ящике. Она открыла его и обнаружила рулон ваты, набор пластырей, тюбик антисептической мази и различные обезболивающие в серебряных упаковках.
  
  "У вас есть соль?’
  
  Он открыл стенной шкаф и достал пакет с солью, и она немедленно взяла чистый стакан, чтобы приготовить крепкий раствор соли и воды.
  
  ‘Вот. Прополощи этим рот. Не глотай. Выплюнь в раковину и прополощи еще раз’.
  
  И снова, как ребенок, он сделал то, что ему сказали, и несколько раз сполоснулся, прежде чем она пригнула его голову и осторожно оттянула нижнюю губу, чтобы заглянуть внутрь. Она открыла его, чтобы положить комок ваты, и просунула его между его губой и передними зубами. Затем она скатала кухонный рулет в толстую вафлю и держала его под струей холодной воды, пока он не пропитался, затем заставила его крепко прижать его к наружной губе. Она взяла его за руку и повела обратно в гостиную.
  
  ‘Подойди и сядь. И подержи кухонный рулет вот так пять или десять минут. Давление должно остановить кровотечение. Губы - великие целители, и солевой раствор должен был бы их продезинфицировать’.
  
  Он смиренно сел на край дивана и посмотрел на нее теперь уже печальными глазами. И его похоть, и гнев рассеялись. Возможно, подумала она, все, чего он действительно жаждал, - это человеческого контакта.
  
  ‘Прости", - снова сказала она. ‘Ты действительно напугал меня’.
  
  Он кивнул, но побоялся заговорить, чтобы не усугубить кровотечение. Но кровотечение прекратилось в течение нескольких минут и не возобновилось, когда, наконец, он снял кухонный валик и вату пятнадцатью минутами позже. Его голос прозвучал приглушенно, сквозь губы, которыми он не хотел шевелить. ‘ Прости, что напугал тебя. ’ Он встретился с ней взглядом. ‘ Просто хотел обняться.
  
  В тот момент Карен показалось, что он хотел гораздо большего. Но теперь она чувствовала себя виноватой, почти жалела его. Мягко она предложила ему лечь на диван. ‘Тебе нужно немного поспать", - сказала она. ‘Завтра губа будет немного распухшей и в синяках. Но ты будешь жить, чтобы снова поцеловаться’. Она усмехнулась, и он ответил бледной улыбкой. ‘ Мне тоже лучше немного поспать. Увидимся утром.
  
  Она осторожно пересекла комнату, словно боясь разрушить чары спокойствия, которые ей каким-то образом удалось наложить на его мужскую агрессию, и выключила свет, прежде чем скользнуть в темноту своей спальни, закрыв за собой дверь и повернув ключ в замке.
  
  Долгое время она стояла спиной к двери, прислушиваясь к пульсации крови в голове и позволяя своему дыханию медленно стихать. Затем она на цыпочках пробралась сквозь тени, чтобы осторожно лечь на кровать, вздрагивая от скрипа пружин, ее тело все еще было напряженным.
  
  Ночь обещала быть долгой, и она не собиралась спать.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Несмотря на самые благие намерения, сон унес ее куда-то перед рассветом, и теперь она, вздрогнув, проснулась, внезапно выпрямившись и услышав звуки чьих-то движений за дверью. Она потерла глаза и сильно поморгала, чтобы прогнать сон, и повернулась на кровати, чтобы спустить ноги на пол.
  
  Все ее страхи и дурные предчувствия предыдущей ночи вернулись. Как Билли собирался быть с ней этим утром? Будет ли он по-прежнему готов отвести ее к Сэму? Если нет, то она понятия не имела, что собирается делать. Она застряла здесь, за много миль отовсюду, без транспорта, полностью во власти непредсказуемого молодого человека, который мог попытаться изнасиловать ее прошлой ночью, а мог и не попытаться. Сколько обиды он все еще будет лелеять после того, как она яростно отвергла его ухаживания и прикусила его нижнюю губу?
  
  Напряженная и негнущаяся после ночи, проведенной на продавленном матрасе ее влажной кровати, она прокралась через комнату к двери и очень осторожно повернула ключ в замке. Она не была уверена, почему, но она не хотела, чтобы он знал, что она заперлась. Она резко открыла дверь и вышла в гостиную.
  
  Ее первой реакцией было удивление при виде солнечного света, льющегося через окна и широко открытую входную дверь, где испуганная курица отбросила в ее сторону длинную тень, прежде чем, кудахча, улететь через поляну. Солнце все еще стояло низко в небе, и его свет достигал прямо противоположной стены комнаты. Ее второй реакцией было удовольствие от аромата свежесваренного кофе и звуков готовки, доносившихся с кухни. Что-то плещется и шипит на сковороде, и из открытой дверцы доносятся аппетитные запахи. Бекон.
  
  Билли обернулся, когда она появилась в дверях кухни. Он стоял у плиты, разбивая яйца в беконный жир. Приготовленные ломтики бекона лежали на тарелке рядом с газовыми конфорками. Ему удалось изобразить, как показалось Карен, почти жизнерадостную улыбку. ‘Большое преимущество содержания кур - это свежайшие яйца каждое утро. Хочешь захватить пару тарелок?’ Он кивнул в сторону одного из кухонных шкафов.
  
  Карен собрала тарелки и нашла столовые приборы, и он положил на каждое по два яйца вместе с полудюжиной ломтиков бекона. Она отнесла их к столу, и он последовал за ней с кофейником и парой кружек. Молоко и сахар уже были готовы. Она внимательно посмотрела на него, когда он сел напротив. "Как рот?" - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Немного болит, но я буду жить’.
  
  ‘Мне жаль’. Она повторила свои извинения прошлой ночью. ‘Не стоит. Это я должен извиняться. Я был не в порядке ’. Он кивнул в сторону ее тарелки. ‘Заправляйся. Кто знает, когда мы снова сможем поесть’.
  
  Она почти затаила дыхание. ‘Значит, мы все еще собираемся увидеться с Сэмом?’
  
  ‘Конечно. Чем скорее мы отправимся в путь, тем лучше’.
  
  Это было потрясающее утро, безоблачное и ясное, темно-фиолетовые вершины горных хребтов на востоке и западе возвышались вокруг них и отражались в спокойных водах озера Лох-Каррон, когда они направлялись на юг через Стромферри и Плоктон к Кайлу Лохалш. За проливом Раасай они увидели зубчатые очертания Куиллинов, пронзающие синеву, обрамляющую остров Скай, а воды Внутренних Гебридских островов были ровными и неподвижными в безветренной тишине.
  
  Они долго ехали, не обменявшись ни словом, затем ни с того ни с сего Билли сказал: ‘Удивительные вещи, пчелы’.
  
  Карен посмотрела на него. ‘Вы много знали о них до того, как работали над этим экспериментом?’
  
  Он покачал головой. ‘Ничего. Это был крутой курс обучения. Но, знаете, совершенно чертовски увлекательно. Ульем, колонией, полностью управляют женщины’. Он повернулся, чтобы ухмыльнуться ей, но поморщился от боли и с сожалением поднес руку ко рту. ‘ Черт, ’ пробормотал он. Затем, снова положив обе руки на руль: "В конце концов, это королева пчел, а не король. И женщины делают все. Они чистят улей, ухаживают за птенцами, охраняют вход, а когда становятся достаточно взрослыми, выходят и добывают пищу, принося пыльцу и нектар на хранение.’ Он усмехнулся. "Вот почему их называют рабочими . Бедные сучки живут всего около месяца и никогда не занимаются сексом’.
  
  ‘Это звучит несправедливо. А как насчет мужчин?’
  
  ‘А, ну что ж, ребятам действительно здесь уютно. Их называют дронами. Они просто слоняются вокруг и занимаются всякой хуйней, едят и производят много шума’.
  
  Карен засмеялась. ‘Звучит так же, как большинство парней, которых я знаю. Так какой в них смысл?’
  
  То же, что и у самцов любого вида. Чтобы самки забеременели. Или, в случае пчел, одна самка. Королева. Она отправляется на недельный fuckfest, когда она все еще довольно молода. Это единственный раз, когда она покидает улей. Улетает на поиски дронов, которые обычно зависают на возвышенностях, таких как церковные башни, чтобы видеть ее приближение. Представьте себе их волнение. Наконец-то они добьются своего ’. Он рассмеялся. ‘Почти буквально. Потому что чего они не знают, так это того, что они могут сделать это только один раз. Видите ли, их снасти колючие и застревают внутри королевы, разрывая ее внутренности, когда она улетает. Она прикрутит дюжину или больше этих дурацких дронов, и вы часто будете видеть, как она летает с их останками, свисающими с ее дудки.’
  
  Карен сморщила нос. ‘Звучит мерзко’.
  
  ‘Да, но что за путь предстоит пройти!’ Он взглянул на нее сияющими глазами. ‘Ты так не думаешь?’
  
  ‘Думаю, я бы предпочла быть королевой’.
  
  ‘Нет, я сомневаюсь, что ты бы стал. У нее тоже довольно тяжелая жизнь. После недели секса внутри нее остается достаточно спермы, чтобы откладывать оплодотворенные яйцеклетки в течение двух или трех лет. И это все, что она делает. Возвращается в улей и откладывает яйца. А когда она начинает выбегать, другие женщины убивают ее и подкармливают одну из своих маточным молочком, чтобы получилась новая королева.’
  
  ‘ А мужчины? - спросил я.
  
  ‘Как я уже сказал, они просто слоняются вокруг улья, пируя и плюясь до конца сезона, когда женщины решают, что они выполнили свое предназначение, и выгоняют их умирать’.
  
  Карен выпустила воздух через губы. ‘Это довольно жестоко. Не думай, что мне очень нравится быть пчелой, любого пола’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Однако ты никогда не бываешь одинок. В улье может быть до шестидесяти тысяч пчел. И все они твои родственники. Представь, что ты пишешь рождественские открытки для этой толпы!’
  
  Карен громко рассмеялась.
  
  На мосту Скай было очень мало движения, когда они проехали первый его участок, прежде чем увидели, как он поднимается перед ними идеальной аркой над водой внизу. Горы мрачно мерцали на фоне далекого голубого неба, когда они петляли по Брейкишу и Бродфорду, затем поворачивали на север и направлялись к Портри.
  
  Они проехали, наверное, еще минут двадцать в тишине, прежде чем Карен взглянула на Билли. ‘Как ты можешь позволить себе такой большой автомобиль с полным приводом?’ - спросила она.
  
  ‘Понадобилось большое животное, чтобы подниматься и спускаться к коттеджу", - сказал он. ‘Особенно в сырую погоду и со снегом. Наш спонсор покрывает расходы’.
  
  ‘Спонсор?’
  
  ‘Ну, мы бы не справились без него, не так ли? Я имею в виду финансирование нас троих в течение двух лет каждого, не говоря уже об оборудовании, на которое нам пришлось раскошелиться, и лабораторных тестах в Эдинбурге... Все это обошлось в чертову кучу денег.’ Он взглянул на нее. ‘Мы получаем финансирование от организации, проводящей экологическую кампанию’.
  
  Она кивнула. ‘Единый мир’.
  
  ‘Бьюсь об заклад, Делуа был не очень доволен, когда ты появился, угрожая сорвать все дело’.
  
  ‘Я ничего не угрожала взорвать!’ Возмущенно сказала Карен. ‘Я искала своего отца’.
  
  ‘Да, которого все считают мертвым, и который хочет оставаться мертвым, пока это не закончится’.
  
  Она бросила на него взгляд.
  
  ‘Я имею в виду, посмотри на это с их точки зрения, Карен. Они потратили на это небольшое состояние. Если бы, следовательно, вникли в то, что и где происходило, это была бы полная катастрофа. Они могут испортить все дело любым способом. Не в последнюю очередь, выставив твоего отца лжецом и мошенником.’
  
  ‘Я ничего не собираюсь испортить", - раздраженно сказала Карен. ‘Никто даже не знает, что я здесь. Все, что я хочу сделать, это увидеть его’.
  
  ‘Что ж... посмотрим, что скажет Сэм’.
  
  В Борве они свернули с главной автомагистрали A87 на дорогу, ведущую в Данвеган, которая петляла по холмистой, безлесной сельской местности, пересекла реку Снизорт, затем направилась на запад, пока не достигла поворота на Уотерниш. Остров был ослепителен в лучах позднего сентябрьского солнца, все еще пурпурного от вереска, но теперь смешанного с золотыми и коричневыми оттенками осени. Дорога на север вдоль западной стороны полуострова Уотерниш быстро превратилась в одноколейку с проезжими местами. Но им пришлось всего пару раз затормозить, чтобы пропустить встречные машины.
  
  Через некоторое время они увидели солнечный свет, сияющий над чистыми голубыми водами залива Лох-Бей, слева от них, мимо крошечных населенных пунктов Уотерниш, Луста и Стейн. Одинокая яхта с белыми парусами прорезала прямую линию через морское озеро, оставляя за собой растекающуюся белую полосу. Билли замедлил ход, несколько раз взглянул поверх Карен на воды внизу. ‘Идеальный день для плавания’, - сказал он. ‘Хотел бы я быть на его месте’.
  
  Она удивленно посмотрела на него. - Ты ходишь под парусом? - спросил я.
  
  Он бросил на нее обиженный взгляд. ‘Почему? Ты думаешь, парусный спорт - это слишком для среднего класса для мальчика из Балорнока? Это немного элитарно, не так ли?’
  
  Карен была поражена его внезапной обидой. ‘Нет, я не это имел в виду. Я просто не думал, что ты из таких, вот и все. Мой отец был отличным моряком’.
  
  ‘Я знаю. Он руководил парусным клубом в Геддесе. Так я попал в него. Нас было всего около дюжины, но твой отец нанял инструктора из шотландского RYA, чтобы тренировать нас. Почти каждые выходные мы ездили на Ферт. Действительно хороший парень, Нил Маклин. Бедняга умер незадолго до того, как твоего отца выгнали. Сердечный приступ. Ты никогда не поверишь, такой подходящий парень’. И он погрузился, как показалось Карен, в угрюмое молчание.
  
  Дорога пошла вниз, на середину полуострова, и они миновали дома, которые новоприбывшие построили в нетронутых побеленных коттеджах, безлико притулившихся за кустарниками и небольшими деревьями, окрашенными осенним красным и желтым. Билли сбросил скорость и резко повернул направо к местечку под названием Гири, или Gearr àidh, как было указано на гэльском, и дорога круто поднялась в гору через девственную пустошь, окрашенную в лиловый цвет цветущим вереском. Когда они поднялись на холм и миновали знак, запрещающий школьникам переходить дорогу, под ними открылся захватывающий вид на залив Уиг, на полуостров Троттерниш и саму деревню Уиг. Именно оттуда отправлялись паромы в Харрис и Саут-Уист, и были отчетливо видны острова Внешних Гебридских островов, мрачно мерцающие на горизонте. Слева от них находилось маленькое белое здание школы, и Карен поразилась мысли пойти в школу с таким видом. Она никогда бы не обратила ни малейшего внимания ни на один из своих уроков.
  
  За школой они повернули направо, затем круто спустились, проехали насквозь и оставили позади небольшое поселение Гиллен, дома которого незаметно прятались за деревьями и высокими кустарниками. Менее чем через полмили Билли сделал резкий, неожиданный поворот направо на то, что было немногим больше грунтовой дороги, ведущей их через россыпь шотландских сосен в тень холмов, круто поднимающихся на запад. Они ехали по колеям и выбоинам, по грубому деревянному мосту через крошечный бурлящий ручей, затем поднялись на холм и внезапно спустились в маленькую скрытую долину, где среди группы деревьев стоял старый пастуший домик, сияющий белизной в солнечном свете, который лился с горных вершин.
  
  "И вуаляà", - сказал Билли и резко остановил "Мицубиси" на траве перед коттеджем.
  
  Спустившись с "четыре на четыре", Карен увидела, насколько запущенным было это место. Деревянный забор вокруг заросшего сада был прогнившим и рухнул в нескольких местах. Шиферная крыша была почти зеленой от мха, а деревья, которые окружали облупившиеся побеленные стены, отбрасывали свой мрак на все вокруг. Ручей плескался и скатывался по камням позади дома, ловя солнечный свет и каскадом стекая с холма за домом, прежде чем затеряться среди дрока и вереска.
  
  Остальная часть долины представляла собой груды камней, упавших с холмов выше, и густого спутанного вереска, который в изобилии рос на влажной, черной, торфяной почве.
  
  Билли стоял, почесывая затылок. ‘Его нет дома’.
  
  Карен обогнула внедорожник, разочарование омрачило это солнечное утро. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  "Его "Лендровера" здесь нет’.
  
  Она последовала за ним по заросшей тропинке к входной двери, и он толкнул ее, открыв в мрачное помещение. В лицо им пахнуло сыростью и застарелым древесным дымом. Крошечный квадратный холл находился у подножия узкой лестницы, которая круто поднималась к мансардным помещениям на чердаке. Слева от них старая мягкая мебель сгрудилась вокруг давно потухшего камина в маленькой гостиной. Справа от них на кухне пахло несвежей едой, а на поцарапанном деревянном столе заплесневели остатки оставленной еды.
  
  Голос Билли был приглушенным и едва слышным. ‘ Мне это не нравится.’
  
  Он повернулся и почти выбежал из дома. ‘ Что? В чем дело?’ Карен позвала, затем поспешила за ним, когда он целенаправленно направился прочь через вереск и камни, следуя по тому, что выглядело как оленья тропа. К тому времени, как она догнала его, они достигли вершины небольшого подъема и обнаружили, что смотрят вниз, в защищенную лощину. Восемнадцать ульев были разбиты и разбросаны среди камней.
  
  Билли резко остановился. "Господи", - прошептал он задыхающимися губами. И он побежал дальше, в лощину, двигаясь среди остатков ульев, вытаскивая давно заброшенные рамки, где мед и воск, подвергшиеся воздействию непогоды, стали твердыми и черными. Карен наблюдала за ним с растущим чувством трепета, когда увидела его гриб паники. Все пчелы исчезли, ульи были разрушены чьей-то рукой, решившей сделать их непригодными для использования. Он поднял на нее глаза, и она увидела, каким бледным он стал, его загар теперь казался желтым, как при желтухе.
  
  Он зашагал вверх по холму, пройдя мимо нее, не сказав ни слова и едва взглянув. Она повернулась и последовала за ним обратно к коттеджу, изо всех сил стараясь не отставать. К тому времени, как она добралась до входной двери, он был на площадке наверху лестницы. Он исчез в комнате слева от него, и она побежала за ним. Дверь справа была приоткрыта. За ней она увидела неубранную постель и почувствовала кислый запах тел и ног. Прямо перед ней открылась дверь в маленький грязный туалет и душевую. Комната слева явно когда-то была лабораторией Сэма. Билли стоял посреди нее, беспомощно оглядываясь вокруг на хаос разбитого оборудования. Пол был усеян битым стеклом. Полки были сорваны со стен. Маленький морозильник лежал на боку с открытой дверцей. ‘Его ноутбук пропал", - сказал он.
  
  Он повернулся, чтобы оттолкнуть Карен и сбежать вниз по лестнице. Она слышала, как он хлопает по дому, открывая шкафы, выдвигая ящики, и она медленно спустилась обратно в холл и вышла в сад. На первый взгляд, день все еще был прекрасным. Но почему-то сейчас он стал отвратительным, и она почувствовала холод в своих костях. Здесь произошло что-то ужасное, и Сэм ушел. И, вместе с ним, последний шанс найти ее отца.
  
  Она обернулась, услышав, как Билли выходит из-за ее спины. Он запыхался, его лицо было напряженным. ‘Все забрали", - сказал он. ‘Все. Все его записи, его дневник, его компьютер.’
  
  Несколько долгих мгновений он смотрел на нее невидящим взглядом, погруженный в свои мысли, затем полуобернулся, чтобы посмотреть на коттедж.
  
  Когда он повернулся обратно, он сказал: ‘Не могли бы вы достать мой рюкзак с заднего сиденья Mits? В нем мой iPhone. Я хочу сделать несколько фотографий этого’.
  
  ‘Конечно’. Карен была рада быть полезной, больше, чем просто свидетелем. Она быстро подошла к "Мицубиси" и подняла крышку багажника. Рюкзак лежал прямо в задней части багажного отделения, и она наклонилась, чтобы достать его. Когда она потянула его к себе, звук позади нее заставил ее обернуться. Как раз вовремя, чтобы увидеть тень, пересекающую солнце, прежде чем свет и боль взорвались в ее голове. Темнота поглотила ее еще до того, как она коснулась земли.
  
  
  Было все еще темно, когда сознание вернулось, принеся с собой головную боль, какой она никогда не испытывала. Она крепко зажмурилась, надеясь, что это пройдет, но этого не произошло. Ощущение было такое, как будто кто-то несколько раз бил ее молотком. Говорят, ко всему можно привыкнуть, даже к боли, и через несколько минут ощущения, выходящие за рамки этой боли, начали медленно проникать в сознание Карен.
  
  Она была свернута калачиком в позе эмбриона, руки связаны за спиной, ноги связаны вместе в лодыжках. Ее рот был полон чего-то мягкого и влажного. Что-то еще было туго натянуто на ее губах, не давая ей открыть их. Она подавилась, и страх задохнуться или утонуть в собственной рвоте только что спас ее от тошноты.
  
  Она поняла, что за темнотой пробивается дневной свет, что на ее голову что-то натянуто и завязано на шее. Она чувствовала это на своем лице. Мягкое, ласкающее. И воздух, который она содержала, был горячим, насыщенным ее собственным углекислым газом. Почти удушающим.
  
  Несколько минут она боролась с тем, что связывало ее запястья и лодыжки, но ничего не получалось, и она быстро сдалась, обессиленная. Она отчаянно пыталась втянуть побольше воздуха через ноздри, из которых потекла слеза. Она почувствовала, как слезы жгут ей глаза и щеки, и ее охватило отвратительное чувство беспомощности.
  
  Звук открывающейся двери автомобиля, очень близкий, внезапно принес с собой порыв свежего воздуха и мимолетную надежду. Сильные руки схватили ее за руки и привели в полустоячее положение, прислонив спиной к чему-то твердому. Пальцы на ее шее ослабили то, что прикрывало ее голову, и рука дернула ее за волосы, схватившись за покрывало, чтобы стянуть его.
  
  Она не думала, что головная боль может усилиться, но внезапное воздействие яркого солнечного света обожгло ее мозг, как раскаленное железо. Она хотела закричать, но ее голос звучал приглушенно из-за того, чем был набит ее рот. Слезы хлынули из ее глаз, и она яростно заморгала, увидев Билли, стоящего под открытой задней дверью "Мицубиси" и смотрящего на нее. Его лицо было лишено выражения, глаза холодные и мертвые, и он рассматривал ее бесстрастно, как будто изучал какой-то неодушевленный предмет.
  
  Она изо всех сил пыталась заговорить, умолять его отпустить ее, но слышала только жалкие приглушенные звуки, которые вырывались из ее горла и носа. Он не обратил на нее ни малейшего внимания, достал из кармана свой iPhone и несколько мгновений рассматривал его, постукивая и проводя пальцем по экрану, прежде чем подержать его перед собой в альбомном режиме и сделать несколько ее фотографий. Она услышала щелчок искусственного электронного затвора пять или шесть раз, прежде чем он выключил его и сунул обратно в карман.
  
  Не встречаясь с ней взглядом, он наклонился, чтобы поднять ее головной убор, и снова грубо натянул его ей на голову, снова погружая ее в удушающую темноту. Она пыталась сопротивляться, когда он закреплял его на шее, но это было бессмысленно. Он взял ее за плечи, полуоборачивая и переворачивая на бок. Автомобиль тряхнуло, когда он захлопнул заднюю дверь.
  
  Некоторое время она яростно боролась, пытаясь вытолкнуться связанными ногами, но у нее быстро заканчивались воздух и надежда, и она, наконец, провалилась в бездонный колодец черного отчаяния.
  
  Машина дернулась, когда она услышала, как он открыл дверь и сел на водительское сиденье. Он захлопнул дверцу и завел мотор, тремя быстрыми движениями развернув внедорожник, который перебросил ее с одной стороны багажника на другую, затем ускорился обратно по трассе в сторону дороги, подпрыгивая на выбоинах и колеях, швыряя ее на заднем сиденье, как какую-то тряпичную куклу.
  
  Она изо всех сил боролась с тем, чтобы ее не вырвало, и с некоторым облегчением наконец почувствовала, как они выехали на гладкий асфальт дороги. Преодолевать панику было все равно, что пытаться дышать через соломинку. Она молилась, чтобы не упасть в обморок и ее не вырвало прямо в рот, потому что, если бы это произошло, она была бы мертва задолго до того, как они добрались туда, куда он ее вез.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Солнечный свет проникает в спальню через боковое окно, которое я оставила на щеколде. Я чувствую его тепло на своих ногах, когда он падает на кровать, и я уверена, что именно это меня разбудило.
  
  Я смотрю на часы у кровати и с чувством шока понимаю, что уже почти полдень. Я, должно быть, проспал больше двенадцати часов. Без сомнения, я нуждался в этом, но, если уж на то пошло, я чувствую себя еще хуже. У меня болит голова, носовые трубки забиты так, что мне приходится дышать ртом. Мои глаза засыпаны песком и засорены сном. Мое тело одеревенело и ноет, и такое чувство, будто я оставил его в стране Нод, хотя мой мозг проснулся для нового дня.
  
  Я спускаю ноги с кровати и, пошатываясь, бреду в ванную, чтобы прислониться к стене и с закрытыми глазами слушать, как моя моча льется в унитаз. Затем опускаю лицо в раковину, чтобы несколько раз ополоснуть его холодной водой, прежде чем быстро вытереть насухо свежим мягким полотенцем.
  
  Я натягиваю джинсы и футболку и прохожу на кухню, чтобы сварить кофе. Кухня и гостиная залиты мягчайшим сентябрьским светом, и я смотрю из окна на прилив во всех его оттенках синего, отражающий солнечный свет в заводях по всему заливу. Бран растянулся у кухонной двери и с надеждой поднимается на ноги, когда я вхожу. Я захожу в кладовую и открываю входную дверь, чтобы выпустить его. Он мчится прочь через дюны, а я возвращаюсь на кухню, чтобы сесть за стол, потягивая крепкий черный кофе. Я пытаюсь вспомнить идею, которая волновала меня когда-то в те затуманенные мозгом моменты, прежде чем прошлой ночью меня сморил сон. Тогда это казалось вдохновляющим. Но теперь, когда я вспоминаю об этом, мне кажется, что в этом мало достоинств. Мне пришло в голову, что я не проверил ноутбук в сарае.
  
  Я смотрю на другой ноутбук, стоящий на столе передо мной, и удивляюсь, почему я подумал, что компьютер в сарае может пролить больше света на мою ситуацию, чем этот.
  
  Тем не менее, я человек, который уделяет внимание деталям. Теперь я это знаю, и поэтому я осознаю, что должен проверить ноутбук там, даже если рациональная часть моего мозга говорит мне, что я зря потрачу свое время.
  
  В обувной комнате я надеваю свои резиновые сапоги на босу ногу и беру с собой кружку кофе, когда выхожу в сарай. Свежий и сильный ветерок дует мне в лицо, когда я выхожу на улицу. Я чувствую запах моря и вереска, и где-то на границе ветра слабейшее дуновение торфяного дыма. И мне интересно, кто разжег костер в такой день, как этот.
  
  Загрузка ноутбука занимает несколько минут, поэтому я стою, оглядывая сарай, и жду его. Когда мои глаза, наконец, загораются на маске пчеловода, перчатках, которые, я знаю, делают мои руки слишком неуклюжими для ношения, инструментах, курильщике, у меня наступает момент, когда я так близок к тому, чтобы вспомнить все, я чувствую, что, если бы я только протянул руку, я мог бы почти прикоснуться к своему забытому прошлому. Я снимаю шляпу пчеловода и сетку для защиты лица с крючка, чувствуя, как они мягкие в моей руке, как само воспоминание. Но, к сожалению, все это по-прежнему не поддается воспоминанию.
  
  Я понимаю, что ноутбук закончил загрузку своей операционной системы, и поворачиваюсь, чтобы осмотреть его, отставляя свою кружку в сторону. Кроме программного обеспечения, которое по умолчанию поставлялось с ОС, на нем вообще ничего нет. Никаких приложений, никаких файлов. Ничего. Интересно, как это возможно - работать с компьютером полтора года и не оставлять следов? И тогда я замечаю черный кабель firewire, отходящий от входных разъемов с левой стороны компьютера. Он около шести дюймов длиной, на другом его конце голый блестящий штекер. И до меня доходит, что я, должно быть, использовал внешний диск. Что-то загруженное программным обеспечением, в котором я хранил все свои файлы, не оставляя следов моей деятельности на самом компьютере.
  
  Но где она находится?
  
  Я обыскиваю сарай сверху донизу. Методично, придирчиво. Этого здесь нет. И я знаю, что этого нет в доме. В ящике стола я нахожу картонную коробку с почти дюжиной флэш-накопителей USB. Один за другим я подключаю их к ноутбуку, но на них нет данных, и никогда не было, насколько я могу судить. Неиспользуемые, первичные флэш-накопители, каждый емкостью 32 гигабайта.
  
  В отчаянии я размахиваюсь и бью кулаком по стене, но только для того, чтобы поцарапать костяшки пальцев и помахать рукой в воздухе, проклиная боль и свою глупость.
  
  Я хватаю свой кофе и мчусь обратно к коттеджу, осознавая, когда я пересекаю несколько ярдов между хижиной и домом, что миссис Макдональд наблюдает за мной из своего окна через дорогу. Бран ждал снаружи и вбегает в дом раньше меня. Я захлопываю дверь, скидываю резиновые сапоги и снова плюхаюсь на свой стул за столом. Я не получаю абсолютно никакого удовлетворения от того, что отмечаю очередную мысль из своего списка.
  
  Я слышу, как мой собственный голос эхом разносится по кухне, прежде чем осознаю, что кричал в противоположную стену - неподдельное выражение сдерживаемой тоски. Моя кружка летит, и кофе разливается по клавиатуре ноутбука на столе. Я ругаюсь и вскакиваю, чтобы схватить тряпку с раковины и вытереть ее, пока она не причинила никакого вреда. Бран в ужасе лает в потолок, недоумевая, на что я кричу и почему я его не покормила.
  
  Акт протирания тряпкой клавиатуры пробуждает ноутбук ото сна, и его рабочий стол отбрасывает серый свет обратно мне в лицо. Я кричу Брану, чтобы он заткнулся, и собираюсь захлопнуть крышку, когда впервые замечаю среди всех значков программного обеспечения на док-станции знакомую белую букву F на синем фоне. Я сразу понимаю, что это приложение Facebook, и задаюсь двумя вопросами. Почему я не заметил этого раньше и зачем мне приложение Facebook?
  
  Я ловлю себя на том, что смотрю на нее, и где-то глубоко внутри меня зарождается семя волнения. Возможно ли, что у меня есть аккаунт Facebook? Каким бы невероятным это ни казалось, я чувствую новый прилив надежды. Я сажусь лицом к экрану и дрожащими пальцами активирую приложение. Имя пользователя и пароль автоматически вводятся из памяти компьютера с помощью связки ключей, и домашняя страница заполняет экран. Она пуста, если не считать открытого окна "Статус обновления", в котором виден силуэт белой головы на бледно-сером фоне. Статус тоже пуст. В синей строке меню в верхней части экрана рядом с именем Майкл есть миниатюрная почтовая марка с изображением белой головы.
  
  Я делаю паузу, прежде чем нажать на нее. Майкл? Это я? Я готовлюсь к тому, что может последовать дальше, и нажимаю на имя. Открывается личная страница Майкла Флеминга. Окна профиля и обложки пустые. На странице нет ни одной записи, никаких личных данных, образования или истории работы. И только один друг.
  
  Карен Флеминг.
  
  Теперь я осознаю, что во рту у меня довольно сухо, и язык рискует прилипнуть к горлышку. Я тянусь за своей кружкой с кофе, но она пуста, и я не собираюсь вставать и заваривать еще.
  
  Есть фотография профиля Карен. Она выглядит как подросток среднего возраста, со странно короткими волосами, выбритыми по бокам и выкрашенными в зеленый цвет сверху. В ее бровях стальные шпильки, в нижней губе кольца, в носу крошечный сверкающий бриллиант. У нее льдисто-голубые глаза, как у меня, и она смотрит прямо в камеру с вызывающей наглостью. Ничто в ней мне не знакомо, за исключением, возможно, глаз, но, может быть, только потому, что они того же цвета, что и у меня. На обложке ее личной страницы фотография какой-то хэви-метал-рок-группы с невероятно длинными волосами и насмешливыми лицами. У нее двадцать семь друзей. Не так уж много для девушки ее возраста. А ее посты и публикации скудны и загадочны. Я знаю, что у подростков есть свой собственный язык.
  
  Я нажимаю, чтобы открыть меню и проверить свои предпочтения. Я установил для всего режим "Личное", хотя, поскольку я не вводил никакой личной информации и не делал никаких сообщений, это вряд ли кажется необходимым.
  
  Рядом с тремя значками в меню настроек есть красная точка рядом с парой квадратных, перекрывающихся речевых пузырей. Кто-то отправил сообщение Майклу. Я нажимаю на значок, чтобы открыть окно с единственным сообщением для Майкла Флеминга от Карен Флеминг. Оно датировано всего тремя днями назад и гласит: Дядя Майкл, я думаю, папа, возможно, все еще жив. Пожалуйста, свяжитесь с нами .
  
  Я откидываюсь назад, ошеломленный. Так вот кто я такой? Майкл Флеминг? Дядя Карен? Если это так, почему я внезапно не вспоминаю все? Почему воспоминания и все эти подробности моей жизни не всплывают в памяти? Мое чувство разочарования почти парализует.
  
  После нескольких долгих минут, просто глядя на экран, я заставляю себя щелкнуть по фотографиям Карен. Их несколько десятков. Я открываю первую, а затем начинаю прокручивать остальные. Большинство из них - фотографии Карен с друзьями. Селфи. Глупые лица, снятые на камеру. Есть фотографии недавно сделанных татуировок, и я потрясен тем, до какой степени эта девушка изуродовала свою кожу.
  
  Затем внезапно я застываю во времени и пространстве, как насекомое, попавшее в янтарь. Опубликована фотография гораздо более молодой Карен. Она сидит на стене рядом с мужчиной, они оба улыбаются в камеру, его рука обнимает ее за плечо. Ее сообщение гласит: Счастливые дни. Я и мой отец, когда мне было двенадцать .
  
  И этот человек - я.
  
  Полиции, похоже, никогда не приходило в голову, что у меня могут быть два ключа от моей машины. Запасной я храню в бардачке, и, поскольку машина не заперта, у меня не возникнет проблем с его извлечением.
  
  Я беру все оборудование для пчеловодства из сарая и бросаю его в багажник. И тут я замечаю большой рюкзак на заднем сиденье. И теперь, укладывая в нее все — шляпу, перчатки, коптильню, растопку, ульевой инструмент, — я задаюсь вопросом, не так ли я переносил все свои вещи по дороге гробов во время своих посещений ульев.
  
  Бран запрыгивает на заднее сиденье, сытый и счастливый, и потягивается, когда я завожу машину, въезжаю задним ходом в зону поворота, затем резко разгоняюсь над полосой для скота.
  
  Мне требуется чуть больше десяти минут, чтобы добраться от коттеджа до парковки за дамбой Сейлбост, свернуть туда, где заканчивается асфальт и начинается грязевая колея, которая является старой дорогой гробов. Ветер и солнце в основном высушили грязь, и дорога покрыта колеями и коварна под ногами, дождевая вода скапливается лишь в редких лужах, в ямах и выбоинах.
  
  Бран мчится впереди меня, довольный тем, что вырвался на свободу, часто останавливается, чтобы принюхаться к знакомым запахам, а затем скачет галопом в поисках следующего. Под полуденным солнцем жарко, и только ветер, охлаждающий мой пот, спасает меня от перегрева, когда я решительно шагаю вверх по склону. Я не уверен почему, но у меня почему-то такое чувство, что пчелы - ключ ко всему. Не только в мою память, но и во все остальное.
  
  Меня зовут Флеминг. Мою дочь зовут Карен. Хотя больше ко мне пока ничего не вернулось, память, кажется, находится всего в нескольких шагах. Где-то сразу за самой тонкой из мембран. Я почти вижу это, цвета и формы, размытые и отказывающиеся попадать в фокус. Но где-то в этих ульях, спрятанных среди камней, разрушенных взрывами ледникового периода, я убежден теперь, что моя память ждет меня.
  
  Это то, что гонит меня вперед, отказываясь останавливаться, чтобы перевести дух, рюкзак тяжелым грузом давит на спину, ноги ноют от неустанного подъема. Только однажды я останавливаюсь, чтобы оглянуться назад и увидеть темные грозовые тучи, собирающиеся на далеком горизонте, неуместные в солнечном свете, который льется сюда с самых голубых небес. Но я знаю, как быстро может меняться погода, и что пройдет совсем немного времени, прежде чем равноденственные ветры, усиливая свою ярость на юго-западе, разразятся бурей.
  
  Ветер уже свежеет и набирает силу, и я поворачиваюсь, чтобы продолжить движение к вершине. Ветер вздымает рябь на поверхности озера, когда мы проезжаем мимо него, и я заставляю себя преодолеть последние 200 ярдов изнурительного подъема, мимо древних пирамид из камней, к месту, где я узнаю два камня, которые неестественно лежат один на другом.
  
  Гигантские скалы справа от нас, стоящие на страже моих скрытых ульев, отбрасывают глубокие тени на склон. А трещины и расселины на поверхности скалы над ними в солнечном свете приобретают резкий рельеф.
  
  Бран уже преодолел половину расстояния между камнями и дорогой, когда я отправился через торфяное болото в погоню за ним, черный глаур присасывался к моим ногам с каждым шагом. Мои ноги дрожат от усилий к тому времени, как я достигаю края впадины и смотрю вниз на то, что, как я знаю, является моими ульями, собранными среди камней подо мной.
  
  Я спускаюсь вниз, сбрасывая рюкзак со спины, и начинаю снимать крышки и тульи, останавливаясь только для того, чтобы надеть шляпу с защитной сеткой и зажечь растопку, заматывая ее в коптильне влажной газетной бумагой, чтобы образовались клубы белого дыма, которые я пускаю в ульи, чтобы успокоить пчел.
  
  Хотя я ничего об этом не помню, я знаю, что делал это много раз. Это стало моей второй натурой.
  
  Наблюдается значительное движение пчел, которых хорошая погода, обещающая пыльцу и нектар среди позднесезонного вереска, соблазнила покинуть свои ульи.
  
  Под досками кроны всех ульев есть мешки с сахаром, и я знаю, даже не задумываясь, что сезон закончился, и я подготовил их к зиме. Я также знаю, что весной мои пчелы слетятся на махайр, где они насладятся изобилием тамошних полевых цветов, и что именно во время летнего затишья, когда цветы опадут и еще до того, как зацветет вереск, я впервые накормлю их сахарным сиропом.
  
  Я почти чувствую вкус сладко пахнущего верескового меда, который производят мои пчелы, но затем за этим моментом восторга на меня внезапно опускается тень депрессии, подобно солнечному свету, скрывающемуся за облаком. Что-то не так. Пчелы умирают. Не только здесь. Повсюду. Я с шоком, как внезапная пощечина, осознаю, насколько это катастрофично. Не только для меня.
  
  Лай Брана возвращает меня к настоящему, и я испуганно оборачиваюсь, чтобы увидеть, как он танцует вокруг ног человека, стоящего на вершине лощины. Его силуэт вырисовывается на фоне неба, и только когда он спускается среди ульев, я понимаю, что это человек с биноклем из каравана на другой стороне залива.
  
  Его волосы, похожие на обтрепанные веревки, развеваются позади него на ветру. Его лицо сильно загорелое и небри, и он внимательно изучает меня глазами с темными кругами. Когда он заговаривает, его голос кажется знакомым. ‘Ходят местные сплетни, что ты потерял память, Том’. Я отвечаю на его пристальный взгляд со странным чувством опасения. ‘Может быть, пришло время, чтобы кто-нибудь сказал тебе, кто ты такой’.
  
  Но момент откровения заставляет меня покачать головой, и я смотрю на него новыми глазами. ‘Нет’, - говорю я. ‘Нет. В этом нет необходимости, Алекс’.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Бран бегает по коттеджу, как щенок, гоняясь за воображаемыми кроликами или за чем-то еще невидимым. Кажется, он заражен моим волнением. Хотя, по правде говоря, волнение не передает того, что я чувствую. Я одновременно в приподнятом настроении и опустошен. Я знаю, кто я, и я знаю, что произошло на Эйлин М òр. И я слишком живо помню, что произошло той же ночью, когда шторм окончательно перевернул мою поврежденную лодку. Хотя ничего из того, что последовало, пока меня не выбросило на берег Лускентайра. Я знаю, что мне необычайно повезло быть живым.
  
  Но всего этого, попросту говоря, слишком много. Я не могу обработать все сразу. Мой мозг страдает от информационной перегрузки и говорит мне: ‘Хватит!’ Как слишком яркий свет, возвращающаяся память ослепляет меня. Я вижу общую картину в силуэте, но большая часть деталей все еще выгорела.
  
  Меня зовут Том Флеминг. Я нейробиолог, и раньше я работал в Институте наук об окружающей среде имени Геддеса, пока меня не выгнали за проведение экспериментов, которые не понравились их спонсорам, гигантской швейцарской агрохимической компании Ergo. Моя жена подает на меня в суд с требованием развода. Или подавала. Теперь, предположительно, она топчется на месте, пока меня не объявят юридически мертвым после исчезновения с моей яхты в заливе Ферт-оф-Форт.
  
  И Карен. Я закрываю глаза. Моя маленькая девочка. Я могу видеть ее сейчас. Это сияющее, счастливое лицо, смотрящее на меня с нескрываемой любовью. Любовь. Зависимость. Как я обожал ее. И до сих пор обожаю. Несмотря на то, что она стала угрюмым подростком. Я вспоминаю ее последние слова, обращенные ко мне перед тем, как я инсценировал самоубийство. Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя . И я хотел бы просто отмотать время назад и сделать все это снова. На этот раз по-другому.
  
  Я открываю глаза и вспоминаю сообщение, которое она оставила моему брату Майклу, не осознавая, что это я стал ее другом на Facebook. Только так я мог поддерживать даже самые незначительные контакты без ее ведома. Наблюдает за ней с анонимного расстояния. Дядя Майкл, я думаю, папа, возможно, все еще жив. Пожалуйста, свяжитесь с нами. Каким-то образом она знает, что я не умер. Я оставила эту записку Крису, но он не должен передавать ее ей, пока ей не исполнится восемнадцать, когда все это закончится.
  
  Но есть более неотложные дела. Сэм мертв, и его убийца на свободе, почти наверняка тот же человек, который пытался зарезать меня той ночью в коттедже. Невозможно выразить облегчение, которое я испытываю, зная, что это не я убил Сэма. Но в равной степени невозможно избавиться от чувства вины. Потому что я несу ответственность за его смерть так же несомненно, как если бы это я убил его. Несмотря на нарушение правил безопасности, я знаю, что должен связаться с Делуа и рассказать ему о случившемся.
  
  Я сажусь за кухонный стол и придвигаю к себе ноутбук.
  
  Мои руки дрожат, когда я провожу пальцем по сенсорной панели и пробуждаю ее от сна, чтобы открыть почтовую программу.
  
  К моему удивлению, во входящих меня ждет электронное письмо. Я хмурюсь и щелкаю, чтобы открыть его. В последующие моменты я искренне верю, что мое сердце остановилось. Прежде чем внезапно это возвращается к жизни и начинает колотить по моим ребрам, как кто-то с кувалдой, пытающийся вырваться.
  
  Электронное письмо содержит единственную фотографию. Это Карен. Она на заднем сиденье какого-то транспортного средства, ноги подтянуты к груди, и я вижу ремни вокруг ее лодыжек. Ее руки заложены за спину, рот заклеен широкой полосой серой клейкой ленты. Слезы размазали черную тушь по ее щекам, а широко раскрытые глаза смотрят в камеру, наполненные страхом. Сообщение под ним гласит: Честный обмен. Эйлин М òр, сегодня вечером .
  
  Оно не подписано, но еще до того, как я смотрю на адрес отправителя, я знаю, от кого оно пришло. И меня пробирает холод абсолютного, лишающего сил отчаяния.
  
  ‘Алло? Есть кто-нибудь дома?’ Голос Джона пугает меня, и я поднимаю взгляд, когда дверь из багажного отделения открывается, чтобы показать Джона и Салли, втиснутых в небольшое пространство среди непромокаемых сапог и резиновых сапог. Бран с возбужденным лаем бросается им навстречу.
  
  Салли смотрит на меня обеспокоенно, и я не могу представить, как я должен выглядеть, чтобы вызвать у нее вопрос. ‘Что случилось?’
  
  Но я перевожу взгляд на ее мужа. ‘Джон, у тебя все еще есть лодка в Роделе?’
  
  Он кивает. ‘Только что. Мы планировали отвезти ее на юг на следующей неделе. Наше время здесь истекло’.
  
  Но я едва перевариваю то, что он говорит, только утвердительный кивок его головы. Я встаю. ‘Мне нужно, чтобы ты отвез меня на острова Фланнан’.
  
  Он поражен. ‘Когда?’
  
  ‘Сейчас’.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Сержант Джордж Ганн сидел за своим столом, откинувшись на спинку стула и уставившись на курсор, мигающий на пустом документе на экране его компьютера. Продвижение по делу, казалось, зашло в тупик, и он понятия не имел, что написать в своем ежедневном отчете ИТ-директору.
  
  Распространение фотографии мертвого мужчины в средствах массовой информации не привело ни к чему, кроме обычных дурацких звонков, на которые было потрачено много человеко-часов. Из лаборатории пока ничего не поступило относительно соскобов, взятых патологоанатомом из-под ногтей жертвы. Ганн начал думать, что им придется попросить разрешения подозреваемого распространить его фотографию в надежде, что они смогут, по крайней мере, установить, кто такой он.
  
  Он чувствовал, как нетерпение ИТ-директора доходит по коридору до открытой двери его кабинета. Чисхолм не хотел оставаться здесь дольше, чем необходимо, и ему не понравилось бы, если бы неспособность Ганна закрыть дело отразилась на нем. Как это, несомненно, произошло бы там, в Инвернессе.
  
  Ганн вздохнул и посмотрел на время. Его смена скоро подойдет к концу, и он сбежит обратно в реальную жизнь. Он знал, что его жена прямо сейчас ловит лосося, которого он добыл для нее вчера, и через несколько коротких часов Фин и Марсейли, наконец, приедут, чтобы поужинать с ними долгожданным ужином. Ганн облизал губы. Он почти мог ощутить вкус сочной плотной рыбы и картофеля с тонким ароматом чеснока, который его жена подавала с ней. Он снова вздохнул и повернулся в кресле, когда на дверной проем упала тень. Констебль Смит стоял, почти пригнувшись, чтобы не задеть притолоку, сжимая в руке записку.
  
  ‘Возможно, это как раз тот самый, сэр’.
  
  Ганн приподнял бровь. ‘ Расскажи мне.
  
  Владелец лодки в Калланише. Говорит, что человек на нашей фотографии нанял его, чтобы он отвез его на острова Фланнан неделю или около того назад. И его машина все еще припаркована там, где он ее оставил. "Лендровер".’
  
  Ганн сразу понял, что ему придется ехать в Калланиш. И были шансы, что он не успеет вернуться к ужину.
  
  Он издалека увидел стоячие камни, сгруппированные на возвышенности, откуда открывался потрясающий вид на побережье юго-западного Льюиса. Пальцы из гнейса указывали на темнеющее небо, контуры, вылепленные погодой, геологией и временем. В них было что-то первозданное. Старше Стоунхенджа и воздвигнуты Человеком неизвестно для какой цели. Хотя они были крестообразной формы, они предшествовали Христу на тысячи лет, и Ганн был очарован ими с детства. Он вспомнил, как отец привел его сюда в первый раз. Выходной, семейный пикник, но что-то в камнях напугало юного Джорджа, и кошмары не давали ему уснуть большую часть той ночи и еще несколько последующих. Он никогда не терял чувства благоговения, которое они внушали ему.
  
  В те дни они были туристической достопримечательностью больше, чем что-либо другое, и автобусы ежедневно с грохотом подъезжали к центру для посетителей по однопутной дороге, по которой Ганн теперь ехал к крошечной пристани, приютившейся у подножия полуострова, далеко за камнями.
  
  Здесь мачай была относительно ровной, спускаясь к заросшим водорослями камням вдоль берега озера, а само озеро Р &##242;г Ан Ухо было сланцево-серым и очерченным усиливающимся ветром. Поскольку она тянулась на запад, в океан, воды озера были разделены только низменными островами Чирстейд и Сибхей и гораздо большей массой Грейт-Бернера.
  
  Иэн Макивер ждал Ганна на старом каменном причале, стоя в конце его, облокотившись на перила, куря сигарету и глядя через воду на пейзаж, усеянный овцами и редкими фермами. Он оглянулся, когда Ганн подъехал, и, поскольку здесь было негде повернуть, Ганн понял, что ему придется ехать задним ходом до самой парковки на вершине холма, где он обогнал старый побитый "Лендровер", стоявший в стороне от асфальта.
  
  Он вышел и встретил Макивера на полпути вдоль причала. Двое мужчин пожали друг другу руки. У рыбака было кожистое, обветренное лицо, почти цвета смолы, и руки с большими костяшками, которые сжали руку Ганна, которую он пожал. Вдоль правой стороны причала было привязано несколько маленьких лодок, а слева, под старыми ржавыми перилами, виднелся узкий стапель.
  
  ‘Какая лодка ваша?’ Ганн спросил его, и Макивер кивнул в сторону ярко раскрашенной старой двери рыбацкой лодки, стоявшей на якоре в бухте. ‘Черт возьми!’ Сказал Ганн. ‘Ты отнесешь это Фланнанам?’
  
  Макивер пожал плечами и ухмыльнулся. ‘Она готова на все, эта старушка’.
  
  Ганн смотрел на нее и не мог представить поездку, которую ему меньше всего хотелось бы совершить. Он достал оригинальную фотографию убитого мужчины из Eilean M òr и протянул ее.
  
  Макивер посмотрел на нее и кивнул. ‘Да, это точно он. Сэм Уолтман, он сказал, что его зовут. Не знаю, почему это прижилось. За исключением того, что я помню, как подумал "Уолтмен, Уолт Дисней". Он ухмыльнулся, обнажив полный рот плохих зубов. ‘И Сэм - не то имя, которое вы здесь часто слышите’.
  
  ‘Как он с вами связался?’
  
  ‘Он этого не сделал. Мне позвонил парень из Харриса. Какой-то там Нил. Спросил, не могу ли я пригласить на свидание его друга. Поездка в один конец. Мне не нужно было бы привозить его обратно, сказал он, потому что он встретил бы его там и сам подвез бы его обратно.’ Он глубоко затянулся сигаретой, затем позволил ветру вырвать ее из его открытого рта. ‘Не знаю, что случилось, но он припарковал свой "Лендровер" вон там, на дороге, и он все еще там’.
  
  Макивер медленно следовал за ним по дороге пешком, пока Ганн сдавал назад к парковке. Он заехал на нее и вышел, чтобы почувствовать, как усиливается ветер, поднимающийся с воды. "Лендровер" был припаркован на траве сразу за квадратом асфальта. Это было старое чудовище, внедорожный воин, поцарапанный и помятый годами, с колесами, покрытыми коркой грязи. Ветровое стекло было непрозрачным, за исключением тех мест, где дворники размазали его по двум размытым дугам. Ганн попробовал двери и крышку багажника. Все заперто. Он прикрыл водительское стекло от отражения и заглянул внутрь. Она была завалена сигаретными пачками и обертками от шоколада. На пассажирском сиденье рядом с чем-то похожим на обратную половину билета на паром лежал потрепанный дорожный атлас Шотландии.
  
  Он обошел ее с передней стороны и записал регистрационный номер, затем повернулся к Макиверу. ‘ Я признателен вам, мистер Макивер. Нам нужно взять показания. Завтра все будет в порядке. Если ты не сможешь приехать в Сторноуэй, я пришлю кого-нибудь к тебе домой. Извини меня.’
  
  Затем он отвернулся и проверил сигнал на своем мобильном, прежде чем позвонить в офис, прижав телефон к одному уху и заложив палец в другое.
  
  ‘Гектор, это Джордж. Я почти уверен, что он наш человек. Его зовут Сэм Уолтман. У меня есть регистрационный номер его "Лендровера". Давайте проверим это через DVLA и посмотрим, кому это принадлежит. ’ Он записал номер из своего блокнота. ‘И нам понадобится эвакуатор, чтобы доставить его обратно в Сторноуэй, и механик, чтобы открыть его для нас’.
  
  Сигнал прерывался, и ответа констебля Смита было не расслышать.
  
  ‘Извини, Гектор, я здесь на одной полосе. Повтори?’
  
  После пары тресков раздался громкий и отчетливый голос Смита. ‘Мы только что получили отзыв от манчестерской полиции о Харрисонах, сэр", - сказал он. ‘Я полагаю, для нас не должно быть сюрпризом, что этого человека вообще нет в бетоне’. И Ганн попрощался даже с самой отдаленной возможностью вернуться вовремя к обеду.
  
  По однопутной дороге, ведущей на запад к пляжу Лускентайр, Ганн мог видеть, как в море собирается шторм. Синева над головой исчезла, ее сменили низкие серые клочья облаков, которые отбрасывали тень на залив. В двух, может быть, трех милях от берега дождь уже шел прерывистыми полосами темно-серого цвета, странно подсвечивавшимися в мимолетные моменты ослепительного солнечного света, пробивавшегося сквозь облака, клубящиеся на горизонте.
  
  Проезжая мимо кладбища, он подумал, что его постоянные обитатели, должно быть, видели много штормов, приходящих и уходящих. Белый хайлендский пони, который обычно питался прибрежной травой, растущей среди дюн, тоже увидел бы несколько штук. Он пасся возле забора ниже коттеджа "Дюна", и Ганн с мрачным предчувствием отметил, что машины подозреваемого не было. На вершине холма сержант Моррисон из Тарберта стоял, прислонившись к своей машине, которую он припарковал напротив ворот дома Харрисонов. Ганн остановился перед ним и вышел, чтобы пожать ему руку.
  
  ‘Донни’.
  
  ‘Джордж’.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  ‘Здесь никого. Машины нет’.
  
  Ганн кивнул вниз по склону в сторону коттеджа "Дюна". - А наш человек? - спросил я.
  
  ‘Там тоже нет, и никаких признаков машины’.
  
  ‘Черт’. Непроизвольное ругательство Ганна, едва произнесенное шепотом, унеслось ветром. Именно Ганн сказал ИТ-директору, что у них не было причин задерживать подозреваемого, но теперь они знали, что именно мистер Без памяти организовал доставку Сэма Уолтмана в Эйлин М & #242;р, где у двух мужчин было назначено свидание. Поездка в один конец была тем, что он заказал, как будто он знал, что Уолтман не вернется. И теперь он ушел. Он посмотрел на стеклянный фасад дома Харрисонов, задаваясь вопросом, какая связь была у Харрисонов со всем этим, если таковая вообще была. По его опыту, невинные люди обычно не лгут. Так почему Джон Харрисон солгал ему о том, чем он зарабатывал на жизнь? ‘Давайте поговорим с миссис Макдональд", - сказал он.
  
  Они пошли по дороге к ее дому, и миссис Макдональд открыла дверь под какофонию лающих собак. Ее тявкающая собачонка зарычала и огрызнулась на них из-за ее безопасных ног, в то время как Бран приветствовал Ганна как давно потерянного друга, положив лапы ему на грудь, чуть не сбив его с ног.
  
  ‘Бран!’ Ее выговор заставил лабрадора снова опуститься на все четыре лапы, и она стояла, свирепо глядя на полицейских. ‘Я не претендую на то, чтобы знать, что здесь происходит, офицеры, но я думаю, что с нас всех этого было достаточно’.
  
  ‘Не могу не согласиться с вами, миссис Макдональд", - сказал Ганн. ‘Я удивлен, увидев, что у вас есть... — он колебался лишь мгновение‘ — собака мистера Маклина’.
  
  Она фыркнула и возвела глаза к потолку. ‘Ну, обычно я бы его не взяла, но вряд ли собака виновата в том, что ее владелец мошенник и лгун’. Ганну стало интересно, что именно она слышала о нем. ‘И они уехали вместе, все трое. В обеих машинах’.
  
  - Мистер Маклин и Харрисоны? - спросил я.
  
  ‘Это верно. Это миссис Харрисон подошла к двери с Браном. Он не посмел бы! Обычно она брала Отруби. Но поскольку они уезжали все вместе, она умоляла меня оставить его. Всего на несколько часов, сказала она.’
  
  ‘И она сказала, куда они направлялись?’
  
  ‘ По-видимому, Родел. Ищет лодку. Она посмотрела поверх двух полицейских на темнеющее небо, проносящееся над заливом. ‘Но я не могу представить, что они могли бы куда-нибудь выйти в этом’.
  
  - Как давно они уехали? - спросил я.
  
  ‘Около получаса’. Она кивнула в сторону высокого сержанта. ‘Мистер Моррисон мог разминуться с ними только минут на десять или около того’.
  
  Свет быстро угасал, когда Ганн въехал в тень церкви Святого Климента и укрылся в крошечной гавани в Роделе. Сержант Моррисон на своей слишком маленькой полицейской машине пристроился позади него и выскочил под первые струи дождя. Он чопорно подошел к тому месту, где детектив-сержант стоял на причале, беспомощно глядя на лодки, которые поднимались и опускались на набегающей волне, жалуясь и натягивая удерживающие их канаты. Здесь никого не было, только красный внедорожник, припаркованный на дальней набережной.
  
  ‘Похоже, вон там их машины", - сказал Моррисон, и Ганн, повернув голову, увидел две машины, припаркованные на траве под отелем "Родел". Огни самого отеля светили в сумерках, отбрасывая слабые тени в сторону гавани.
  
  ‘Может быть, они в отеле. Или кто-то там мог их видеть’. Он повернулся, чтобы посмотреть на облака и дождь, дующий сквозь Звук. ‘Никто в здравом уме не сел бы в такую лодку’. Он направился к отелю, но сержант Моррисон схватил его за руку.
  
  ‘ Что это было, Джордж? - спросил я.
  
  Ганн обернулся. - Что было что? - спросил я.
  
  ‘Что-то стучит’.
  
  ‘Наверное, из-за ветра’.
  
  ‘Нет, вот оно снова’.
  
  И на этот раз Ганн тоже услышал звук. Казалось, он доносился с ближайшей лодки. Двое мужчин прошли вдоль причала и остановились, внимательно прислушиваясь. Изнутри белого моторного катера, привязанного под ними, раздались три резких хлопка. Синий брезентовый тент был туго натянут над водительским пультом, и стук доносился из-под него.
  
  ‘Помоги мне", - сказал Ганн, и старый сержант схватил его за руку, чтобы поддержать, когда он спускался на подъем и падение судна. Моррисон спрыгнул за ним, и вместе они начали освобождать попперы, которые удерживали тент на месте. Когда они отодвинули ее, то увидели Коиннича Макрея, лежащего, свернувшись калачиком, на дне лодки, лодыжки и запястья связаны клейкой лентой, полоска которой заклеила ему рот, чтобы он не мог кричать.
  
  ‘Господи Иисусе!’ - Воскликнул Моррисон и полез в карман за швейцарским армейским ножом, выбирая лезвие, чтобы открыть и перерезать путы Макрея.
  
  Ганн убрал клейкую ленту с лица мужчины и увидел кровь, засохшую среди его редеющих волос из глубокой раны на голове. ‘Что, черт возьми, с тобой случилось, чувак?’ И он повернулся к Моррисону. ‘ Для медицинской помощи лучше связаться по рации.
  
  Макрею потребовалось мгновение, чтобы восстановить самообладание, он глубоко дышал, выпрямляясь и разминая затекшие конечности. ‘Гребаный маленький ублюдок!’ - сказал он наконец.
  
  ‘Кто?’ Ганн услышал позади себя потрескивание рации Моррисона и голос сержанта, запрашивающий "скорую помощь".
  
  Макрей забрался на водительское сиденье и с трудом перевел дыхание. ‘ Карр. Это его имя. Я помню его по его лодочным правам. Примерно неделю назад он нанял у меня лодку. У него были все необходимые документы, так что у меня не было причин сомневаться в нем. ’ Он пошарил в карманах в поисках сигарет и зажигалки и дрожащими руками прикурил. ‘Сказал, что собирается провести несколько дней, исследуя восточное побережье. Пойти по Золотой дороге, но со стороны моря, ночью сойти на берег и разбить лагерь. Заплатил вперед. Но он вернулся на следующий день. Сказала, что погода была слишком плохой. Он пожал плечами. ‘Даже не попросила вернуть деньги’.
  
  ‘Я так понимаю, он снова появился сегодня?’ Сказал Ганн.
  
  Макрей затянулся сигаретой, затем сердито скривил губы, выпуская дым. ‘ Да, черт возьми, он так и сделал. Сегодня днем, хотел нанять другую лодку. Я сказал ему, что надвигается шторм, но он сказал, что до его прихода его пришвартуют где-нибудь в безопасном месте. Ему нужна была такая же лодка, как у него была в прошлый раз, с надувным тендером, чтобы доставить его на берег. Но она в прокате, поэтому я показал ему другую.’ Он набрал в рот мокроты и сплюнул за борт в воду. ‘Он осматривает ее, когда я слышу стук, доносящийся из его мотора.- Он кивнул в сторону дальнего причала. ‘ Вот она, вон там. Красный "Мицубиси’.
  
  Ганн поднял глаза и увидел внедорожник, который он заметил, когда они впервые приехали.
  
  Итак, я подхожу, чтобы взглянуть. Сзади определенно есть что-то живое, оно пинает и раскачивает эту чертову штуковину. Я вглядываюсь сквозь дымчатое стекло и вижу это... Я не знаю, парень, девушка или что-то в этом роде. Вся связанная, с мешком на голове, выбрасывает дерьмо через заднюю дверь. Я поворачиваюсь, чтобы пойти и открыть ее, когда, бац, этот ублюдок подходит и бьет меня по окровавленной голове. Он с сожалением поднимает руку к глубокой ране на ней. ‘Не знаю, чем он меня ударил, но он только что чуть не раскроил мне череп’. Еще одна затяжка его сигареты. Следующее, что я помню, я лежу в темноте, связанный, как окровавленный цыпленок. Я даже не представлял, как долго я там пробыл. Начал пинать борт лодки как сумасшедший, когда услышал ваши голоса.’
  
  Ганн протянул ему руку. ‘Пойдем, давай вернем тебя на сухую землю. Ты можешь нормально стоять?’
  
  ‘Да’. Но все равно он пошатнулся, когда встал, и потребовались усилия обоих полицейских, чтобы помочь ему подняться на причал.
  
  Ганн сказал: "Я так понимаю, он взял лодку?’
  
  Макрей окинул взглядом лодки в гавани. ‘Да, все прошло хорошо’.
  
  ‘Пропали еще какие-нибудь лодки?’
  
  Макрей, казалось, удивился, взглянув на Ганна, затем снова перевел взгляд на гавань. ‘Да, есть’, - сказал он. ‘Лодка Харрисона исчезла’.
  
  Ганн сказал: "Вы никогда не упоминали, что у него здесь была лодка’.
  
  Макрей бросил на него взгляд. ‘Вы никогда не спрашивали, мистер Ганн. И почему мне вообще пришло в голову упоминать об этом? Он уже около года швартует лодку в Роделе. Хотя и не знаю почему. Он почти никогда не выходит на улицу. ’ Он на мгновение задумался. ‘ Наверное, я все еще был без сознания, когда она уехала. Так ничего и не услышал.
  
  ‘Скорая помощь уже в пути, Джордж", - сказал Моррисон.
  
  Ганн кивнул и с тяжелым сердцем повернулся к Макрею. Он услышал свой вздох, прежде чем спросил: ‘Есть ли кто-нибудь, сэр, кто мог бы отвезти нас на острова Фланнан?’
  
  ‘Что, сейчас?’ Макрей казался недоверчивым.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты думаешь, они туда ушли?’
  
  ‘Я почти уверен, что это так, сэр. Обе лодки’.
  
  Макрей покачал головой, затем поморщился от боли. ‘Вы не заставите никого отвести вас туда в такую ночь, как эта, мистер Ганн. Возможно, ваши люди добрались до Фланнанов до того, как разразилась буря, но сегодня они не вернутся, и единственный способ добраться туда для кого-то еще сейчас - это на вертолете.’
  
  Ганн не мог избавиться от чувства, похожего на облегчение.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  За последний час, пока лодка Джона бороздит вздымающиеся волны и догорающие угли уходящего дня, между нами не было произнесено ни слова. Он доверился моему превосходному мореходному мастерству, и я сижу у руля. Но даже я боюсь надвигающейся бури, потому что это только ее начало. Только мой страх за Карен сильнее, и это моя единственная цель.
  
  В течение некоторого времени мы видели, как луч света через равные промежутки времени вылетал с маяка на Эйлин М òр, пронзая мрак, отражаясь на нижней стороне темных, опасных облаков, которые собираются вокруг нас. Семь охотников - это тени, сгрудившиеся вдоль горизонта, периодически скрываемые океанской зыбью.
  
  Наше молчание полно напряжения. Я вкратце описал им обстоятельства, которые побудили меня и их совершить это путешествие, которое ни один здравомыслящий человек не предпринял бы в такую ночь. Они слушали в гробовом молчании, не задавая вопросов и не комментируя. Все краски и оживление сошли с лица Салли, и однажды я заметил, как они обменялись взглядами, мрачным, обеспокоенным обменом, выражавшим невысказанное понимание, которое я не мог истолковать.
  
  Но я хранил молчание. Я не могу позволить себе рассказать им то, что я знаю, до того, как мы доберемся до острова. И они должны понимать, что их успех зависит от того, доставлю ли я их и себя туда в целости и сохранности. Они также теперь знают, что ко мне вернулась память, потому что я сказал им. И поэтому наше молчание сохраняет притворство. Но в моей голове кричит голос, и, будь у меня средства, я бы сбил их обоих с ног, и бил их. И продолжал бы бить. И бил. Пока я не погасил бы все звуки, движение и жизнь.
  
  Мы на Фланнанах почти прежде, чем я осознаю это, море, разбивающееся о неровные контуры скал, светящееся и белое. Шум моря, обрушивающегося на них с юго-запада, и вой ветра почти оглушают.
  
  У меня нет выбора, кроме как включить прожекторы, установленные на нашей перекладине, чтобы осветить путь впереди. Я знаю, это означает, что Билли увидит, как мы приближаемся, но без них мы бы разбились о скалы.
  
  Из мельчайших теней пятнадцать минут назад Семеро Охотников поднялись над нами сейчас, как будто они каким-то образом вынырнули из моря, толпясь вокруг нас, накладываясь друг на друга, опасно неясные, пока я пытаюсь лавировать между ними. В силе шторма наступает небольшое затишье, когда мы проскальзываем с подветренной стороны Эйлин Тай, и я с опаской поглядываю на Джилтайра Бига, находящегося по правому борту от нас. Но затем море снова набирает обороты и злость, когда оно прорывается через промежуток между двумя L àmhs, и я пытаюсь держать курс на юго-восточную сторону Эйлин М òr и на более защищенную из двух посадочных площадок.
  
  Наконец, наши фонари выхватывают покрытые ракушками ступени, круто врезающиеся в скалу, и море, яростно разбивающееся вокруг них, когда они исчезают в глубинах внизу. Мы видим лодку Билли, стоящую на якоре в бухте, опасно вздымающуюся и опускающуюся на волне. И его надувную лодку втащили по ступенькам на разрушенный бетонный причал, где он прикрепил ее к большому ржавому кольцу, утопленному в скале. Я подхожу к его лодке так близко, как только осмеливаюсь, затем бросаю якорь. Взгляд на моих спутников показывает страх на их лицах. Они не хуже меня знают, что это самый опасный момент. Пересадка с лодки на тендер и попытка дотянуться и выпрыгнуть на трап.
  
  Я заглушаю мотор и забираюсь на корму нашей лодки, чтобы развернуть надувную лодку на кливере и осторожно опустить ее в черные воды, которые, кажется, полны ярости и решимости засосать нас под воду. Когда тендер поднимается на подъем, я запрыгиваю в него и чувствую, как он снова уходит подо мной, когда море спадает, и я падаю спиной на его дно, благодарный за веревки вокруг его плавно накачанных бортов, которые удерживают и поддерживают меня, когда лодка снова поднимается, и вода обрушивается на меня, ледяная в темноте.
  
  Салли следующая, и, когда она запрыгивает в тендер, я хватаю ее за руку, чтобы поддержать. В этот момент я вспоминаю все те разы, когда мы занимались любовью. Ощущение ее кожи под моими руками и напротив моей. Ее губы. Ее дыхание на моем лице. Наши глаза встречаются, но ни один из нас не может выдержать этот взгляд, у каждого по разным причинам. И вот Джон оказывается рядом с нами, и они вдвоем сидят, вцепившись в тросы, когда я дергаю за шнур стартера, и подвесной мотор оживает, рев которого мы едва слышим за шумом моря и ветра. Я отчаливаю и, набирая скорость, удаляюсь от нашей лодки, поворачиваю на волну и направляю нас к скалам.
  
  Когда мы приближаемся к ступеням, я в последний момент разворачиваю надувную лодку, чтобы подвести нас к борту, поддерживая двигатель и газ, чтобы попытаться удержать нас на месте и не дать морю швырнуть нас на них. Это нелегко сделать, потому что море изо всех сил старается разбить нас всех вдребезги, когда наш тендер поднимается на десять футов или больше, оседлав набегающие волны. Я резко ускоряюсь, преодолевая сопротивление, пока мы внезапно снова не падаем. Я слышу крик Салли, но мы все еще целы. Джон поворачивает свои глаза ко мне, и они черны от страха. Я бросаю ему веревку и кричу во весь голос: "В следующий раз, когда мы поднимемся наверх, прыгай, а потом держи нас крепче’.
  
  Но он упускает момент. Я вижу, как он готовится к прыжку, но у него не получается, страх порождает инерцию.
  
  ‘Сейчас!’ Я кричу ему, когда море снова подбрасывает нас высоко. И на этот раз он прыгает. На мгновение я теряю его из виду и думаю, что он ушел в воду. Но когда море отступает и мы снова падаем, я вижу, как он стоит на ступеньках, бледный, с веревкой в руках. Салли смотрит на меня, в панике от мысли, что она следующая. Я киваю, и она знает, что у нее нет выбора.
  
  В этом случае она легко совершает прыжок, хватаясь за вытянутую руку Джона, чтобы удержаться, и они оба сильно тянут за веревку. Это худший момент для меня. Я знаю, что должен заглушить мотор перед прыжком, и верю, что Харрисоны сохранят натяжение каната. Если нет, я уйду, и некому будет защитить мою маленькую девочку от этих людей.
  
  Я вижу приближающуюся следующую волну и готовлюсь, чувствуя нежный подъем на ее гребне. Я глушу двигатель, прежде чем прыгнуть в космос. Кажется, я целую вечность проваливаюсь во тьму, прежде чем мои ноги ударяются о твердый бетон и я чувствую поддерживающую руку Салли. Мне требуется всего мгновение, чтобы сориентироваться, а затем мы все трое втаскиваем надувную лодку на ступеньки и поднимаем ее выше уровня воды, на старую бетонную пристань. Я чувствую, как соленые брызги щиплют мои глаза, а холод сентябрьского моря проникает в мои кости.
  
  Мы прикрепляем его к тому же кольцу, которое Билли использовал для крепления своего, и я на мгновение замираю, глядя на приближающийся океан, освещенный лучами света сверху. Ветер почти настолько силен, что сбивает меня с ног, и я знаю, что с приливом все это скоро окажется под водой, и есть вероятность, что ни одна надувная лодка не выживет.
  
  Не говоря ни слова, я поворачиваюсь и начинаю взбегать по ступенькам. Старые ржавые железные перила не пригодны для использования, их разрушили бесчисленные штормы, и на самый короткий миг я оказываюсь в компании людей с маяка, которые погибли здесь. Они много раз ходили по этим же ступеням, и, возможно, их призраки ходят до сих пор. Но Джон и Салли не призраки. Они из плоти и крови и представляют угрозу для меня и моих близких, и они прямо за мной.
  
  У локтя собачьей ноги я останавливаюсь, чтобы перевести дыхание. Здесь, наверху, ветер еще сильнее, луч маяка проносится сквозь ночь над нами дважды каждые тридцать секунд, удаляясь в море на двадцать миль и более. Я вижу лица Салли и Джона, призрачно белые в их отражении. Никто из нас не знает, что ждет нас в следующие несколько минут, и все мы, я подозреваю, боимся их.
  
  Я поднимаюсь по ступенькам, перепрыгивая через две за раз, чувствуя, как болит каждая мышца в моих ногах и как дыхание вырывается из легких с каждым шагом. От посадочной платформы мы идем по бетонной дорожке и ржавым рельсам, оставленным старыми трамвайными путями, пока не достигаем места, которое когда-то в шутку называли Клэпхэм-Джанкшен, где сходятся пути с восточной и западной площадок, чтобы подняться на последний участок к самому маяку.
  
  Там я снова останавливаюсь и смотрю на тень маяка, резко выделяющуюся на фоне грозового неба, почти полностью лишенного света. Он мерцает и исчезает, как какой-то фантом, в отраженном свете его вращающегося луча. Ветер обрушивается на нас здесь, как физический удар, и невозможно даже говорить. Наружный свет у входа в здание включен, увлекая нас, как мотыльков, навстречу нашей судьбе.
  
  Дождь льет горизонтально, когда мы пробегаем последние несколько ярдов до сравнительного укрытия внешней стены комплекса, и я чувствую облегчение, избежав безжалостного гнева шторма. Я приседаю с подветренной стороны стены, среди мокрой травы и щебня, и Харрисоны делают то же самое, три лица повернуты друг к другу в бесцветном свете лампы над нашими головами. Время притворства прошло.
  
  Я говорю: "Все, чего я хочу, - это моя дочь. В безопасности’.
  
  ‘Мы тоже", - говорит Салли, и взгляд, который я бросаю на нее, заставляет ее отвести глаза.
  
  Джон все еще задыхается. Он говорит: "Все, что нам нужно, - это данные. Это все, чего мы когда-либо хотели’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что это здесь?’
  
  ‘Потому что это не в коттедже. Ты думаешь, мы не были в этом чертовом доме сотню раз? Каждый раз, когда ты поднимался по дороге гробов к своим пчелам. Все те ночи, когда Салли оберегала тебя в твоей постели, когда ты спал после секса.’ Я смотрю на нее, но она по-прежнему избегает встречаться со мной взглядом. ‘И Билли говорит, что ты был помешан на этом, отказываясь делиться с ним или Сэмом. Что ты был единственным, у кого были все данные. Параноик. И просто достаточно сумасшедший, чтобы не хранить копии на случай, если они попадут не в те руки’. Он смотрит на меня холодным, жестким взглядом. ‘Мы взломали ваш компьютер.’ Он покачал головой. ‘ Они оба. Ничего. Никаких данных на жестком диске. И вы не загружали их в облако. Значит, у вас должна была быть какая-то печатная копия. Она где-то здесь, не так ли? Все эти поездки туда и обратно на острова. Все это было сделано для обеспечения безопасности ваших данных.’
  
  Я киваю.
  
  ‘ И ты все знал о нас, не так ли? Ты знал, что мы наблюдаем за тобой?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Пока ты не потерял свою чертову память’. Он свирепо смотрит на меня. ‘Сначала я в это не поверил, но Салли была убеждена, что это реально. И тогда мы испугались, что не доберемся до нее, потому что вы не знали, где она находится. И кто знал, когда вы вспомните? Если вообще вспомните.’ Он поворачивается и смотрит в сторону двери маяка. ‘Ты спрятал это там?’
  
  Я снова киваю. ‘Это все на жестком диске’. И взглядом, которым я одариваю его, я пытаюсь передать все презрение, которое я чувствую. ‘Ты знаешь, что делаешь, не так ли? Все время, деньги и усилия, которые были потрачены на это. Неоспоримое доказательство того, что яд, которым эти агрохимические компании поливают наши посевы, уничтожает пчел. И все, что это значит для будущего нашего собственного вида. Эта планета. И тебе все равно, потому что кто-то платит тебе много денег.’
  
  ‘Чертовски много денег’.
  
  ‘Ты гребаный идиот! Может быть, однажды, если у тебя когда-нибудь будут дети, ты поймешь, как рискуешь их будущим’.
  
  Он невозмутим. Он говорит со странно спокойной властностью: ‘Мы пойдем туда, получим ваши данные и заберем Билли с собой’.
  
  Но я качаю головой. ‘Билли не собирается просто уйти, Джон. Я видел, как он убил Сэма той ночью. И меня бы он тоже убил, если бы я не сбежал от него.’ Я качаю головой, вспоминая об этом. ‘Я знал, что мне придется провалить весь проект. Обратись в полицию, как только сойду на берег. И я бы так и сделал, если бы не налетел на камни, пытаясь в темноте обогнуть острова. Продырявил чертову лодку и знал, что никогда не смогу вернуться. Не знаю, сколько часов я вытаскивал ее из воды после того, как заглох двигатель. Я даже не помню, чтобы она падала в конце. Просто мысль о том, что я там умру.’
  
  Впервые раздался голос Салли. Слабый и неуверенный. ‘ Но ты этого не сделал.’
  
  Я бросаю на нее испепеляющий взгляд. ‘Нет. Вот почему Билли искал меня в коттедже две ночи спустя, чтобы попытаться закончить работу’.
  
  Голос Джона заставляет меня оторвать взгляд от Салли. ‘Билли был далек от сценария, Том. Фрилансер. Этот глупый маленький идиот, должно быть, думал, что сможет сам завладеть данными исследований и, следовательно, потребовать выкуп. Все, что он должен был делать, это информировать меня и Салли, и мы бы сами узнали о результатах у вас, когда пришло бы время. Не нужно, чтобы кто-то пострадал.’
  
  ‘Кроме меня’. Я снова поворачиваю голову к Салли. ‘И я не имею в виду физически. Должно быть, требуется немалое усилие воли, чтобы так убедительно имитировать секс с кем-то".
  
  На этот раз она заставляет себя смотреть мне в глаза. ‘ Это все было не притворство, Нил. - И произнесение имени, которое она всегда использовала для меня, поражает нас обоих, как будто мы получили пощечину. Она быстро поправляет себя. ‘Том’.
  
  ‘Хватит’. Джон встает, выходя за пределы защиты стены, и делает шаг назад, когда ветер обрушивается на него со всей силой. Он тянется за спину и достает пистолет из какой-то потайной кобуры. Его улыбка сухая и не выходит за пределы губ. ‘Не волнуйся, Том. У меня есть лицензия на это. И я не собираюсь ею пользоваться. Но кто знает, насколько неуравновешенным может быть наш друг Билли Карр? Его может потребоваться немного убедить. А нам может понадобиться небольшая защита.’
  
  Решетки, защищающие наружную дверь, были взломаны, а замок на самой двери разбит. Джон открывает одну ее половину и проскальзывает в желтый свет, который освещает кухню и коридор, ведущий в гостиную. Мы с Салли следуем за ним, и я закрываю за собой дверь.
  
  Шум бушующей снаружи бури немедленно стихает, и нас окутывает странная тишина. Как будто мы проходим через какой-то портал, который переносит нас в другое время в другой мир. Я осознаю, что мы все трое промокли до нитки и дрожим от холода.
  
  Никаких признаков жизни. Ни звука. И все же я знаю, что Билли, должно быть, видел, как мы приближаемся, и что он ждет нас где-то здесь. Я только молю Бога, чтобы Карен была с ним, и чтобы она все еще была жива.
  
  ‘Билли!’ Голос Джона гремит в тишине здания.
  
  ‘Мы в башне’. Крик Билли эхом разносится по винтовой лестнице из светлой комнаты наверху.
  
  ‘Не будь идиотом, сынок. Оставь девушку там, наверху, и спускайся. Том собирается отдать нам жесткий диск, и мы уберемся отсюда’.
  
  Но я знаю, что они этого не сделают. Сегодня ночью никто не покинет остров. Не в такой шторм. И мне интересно, имеет ли Джон какое-либо намерение позволить нам с Карен уехать вообще. Потому что не зашло ли все это уже слишком далеко? Следовательно, возможно, Сэм никогда и не намеревался причинять кому-либо физический вред, но Сэм мертв. Убит. Билли - распущенная пушка, и я свидетель. Как, теперь, и Карен.
  
  Сосредоточившись на краткосрочной перспективе, пытаясь спасти свою дочь, я не думал дальше этого. Я не проецировал возможности в будущее, не проигрывал игру в своей голове, чтобы представить, чем это закончится. И теперь я это делаю. И вижу это ясно. Джон не может позволить, чтобы кто-то из нас ушел отсюда живым. Ни Билли, ни я, ни Карен. Не сейчас. И мне интересно, понимает ли это Салли.
  
  Я смотрю на ее бледное, испуганное лицо, и мне трудно поверить, что она действительно способна на это.
  
  Голос Билли снова раздается на лестнице. ‘Он видел, как я убил Сэма’.
  
  ‘Это всего лишь твое слово против его. Нет никаких физических доказательств, связывающих тебя с этим местом. Других свидетелей нет. И в любом случае, полиция уже думает, что это сделал Том. Нет смысла усугублять ситуацию’.
  
  Но Билли не прислушивается к доводам Джона. ‘Если он не хочет, чтобы я причинил вред Карен, ему лучше подняться. Прямо сейчас.’ Я слышу, как в его голос закрадывается истерика. Его разум, несомненно, должен говорить ему, что это не может закончиться иначе, как плохо. Но что-то еще владеет им, что-то за пределами разума, и он, кажется, движим курсом на саморазрушение. Что делает его непредсказуемым и опасным.
  
  Я бросаю взгляд на Джона. Тихим голосом я говорю ему: ‘Он собирается убить меня’.
  
  Джон качает головой в знак несогласия. ‘Нет, пока он не получит в свои руки данные’.
  
  Я в отчаянии закрываю глаза. Кажется, никто не мыслит ясно или рационально. Кроме меня. Но я не знаю, что еще я могу сделать. У Билли есть Карен, и у меня нет выбора, кроме как делать то, что он требует. Бросив последний взгляд на Салли, я начинаю подниматься по лестнице, опираясь вытянутыми пальцами о изгибы стен.
  
  С лестницы я вхожу через желтую дверь в круглую комнату, обшитую деревянными панелями, расположенную под самой светлой комнатой. Свет здесь ослепительный, так как медленно вращающийся луч, отбрасываемый лампой, проходит прямо над моей головой. Я пригибаюсь, чтобы не задеть механизм лампы снизу, и взбираюсь по перекладинам лестницы через люк в решетчатом полу, подтягиваюсь и попадаю в стеклянный круг, призмы которого увеличивают свет и выпускают его в море. Кратко, иррационально, я задаюсь вопросом, достигает ли она каких-либо кораблей там в темноте, уводя их в безопасности от нас.
  
  Почти сразу поворот лампы ослепляет меня, и я отшатываюсь к стеклу. Это проходит быстро, но оставляет меня почти слепым, и я моргаю, чтобы сфокусировать Билли и Карен на вспышке негативного цвета, которая заполняет мои глаза. На нем бейсбольная кепка, низко надвинутая на глаза, чтобы защитить их. Руки Карен связаны за спиной, а на голове у нее наволочка, которая гармонирует с плечами. Его рука лежит у нее на лбу, оттягивая голову назад, и нож прижат к ткани там, где должно быть ее горло. Я чувствую ужасную пустую боль внутри себя. Я не могу представить, что я буду делать или как я буду себя чувствовать, если ей причинят какой-либо вред. ‘Где ты спрятал данные?’
  
  Я вижу приближающийся свет лампы и на этот раз закрываю глаза, пока он не исчезнет. ‘Что заставляет тебя думать, что копии нет?’
  
  Он просто смеется. ‘Потому что вы слишком гребаный параноик, профессор Флеминг’. Издевательская пародия на то, как он обратился ко мне в "Геддесе". ‘Если есть один экземпляр, и он у вас, нет ни малейшей опасности, что он попадет в руки кому-то еще. Если, конечно, вы не отдадите его им’.
  
  Я снова закрываю глаза, но даже так, свет прожигает мои веки.
  
  И Билли все еще хочет поговорить. ‘Все данные, которые мы с Сэмом так добросовестно собирали каждую неделю. Отправляли тебе. Никогда не делились. Все образцы, которые мы отправляли в лабораторию, возвращали результаты только тебе. Значит, никто другой, никто, не смог бы собрать все это воедино. Кроме тебя. И статистика. Кем бы он ни был. ’ Насмешливый смешок. ‘Еще одна вещь, которую ты от нас утаил. Играешь в Бога. Забыв, что это я — я — открыл все это в первую очередь. Не ты. Я. И кому должны были достаться все заслуги?’ Он предостерегающе машет на меня пальцем. ‘Неправильно, профессор Флеминг. Совсем не то.’
  
  Я еще раз закрываю глаза от яркого света и чувствую, что кто-то рядом со мной. Я открываю глаза, все еще в ярком свете лампы, и даже прежде, чем успеваю крикнуть: ‘Нет!’ Я слышу выстрел. Оглушительный в пределах светлой комнаты. Я вижу, как Билли отступает назад, стекло позади него красное от его крови, свет лампы, падающий в ночь, на мгновение становится розовым.
  
  Меня грубо отбрасывает в сторону, когда Джон переступает через тело Билли, которое обмякло в сидячем положении у стены, голова наклонена вперед, глаза закрыты. Он срывает покрывало с головы Карен, и я вижу, как она отчаянно моргает от внезапной, ослепительной вспышки света. Ее рот заклеен скотчем, и, когда ее зрачки сужаются, я вижу ее ужас.
  
  Я хочу броситься на Джона, но он держит ее за плечо и приставляет пистолет к ее виску.
  
  ‘Это никогда не сработает’. Похоже, он потерял всякое терпение. ‘Мне нужны данные. Сейчас же!’ Его голос разносится по освещенной комнате почти так же громко, как его выстрел мгновениями ранее.
  
  Я киваю. ‘Это внизу’.
  
  Я на удивление спокоен, когда стою на коленях на полу с отверткой, которую я извлек из тайника на кухне. Надо мной, вделанные в стену, крючки для одежды, на которые мужчины, ухаживавшие за этим маяком, когда-то вешали свои водонепроницаемые плащи. Их ботинки стояли бы там, где я сейчас стою на коленях. Один из них, в нарушение всех правил, оставил свое пальто висеть здесь в ночь, когда Дукат, Маршалл и Макартур исчезли во время шторма, точно такого же, как этот.
  
  Один за другим я откручиваю винты, которые удерживают деревянные панели на месте под крючками, и начинаю поднимать панели. Джон стоит надо мной со своим пистолетом, Салли всего в нескольких шагах позади нас в коридоре, крепко держа Карен за плечи.
  
  Джон говорит: ‘Как, черт возьми, ты вообще раздобыл ключи от этого места?’ Я хихикаю, хотя смеяться на самом деле не над чем. Полагаю, в этом ирония судьбы. ‘В первое лето, когда я был здесь, однажды я приземлился и обнаружил, что Администрация маяка прислала декораторов, чтобы они покрасили это место. Все было открыто. Ребята не возражали, когда я осмотрелся, и мы разговорились. Прогноз был хорошим, и они рассчитывали пробыть здесь несколько дней. Итак, я рассказал им историю о написании книги и сказал, что, вероятно, вернусь завтра. И я вернулся. Только на этот раз с пачкой Blu-tack. Когда они обедали, я снял ключи с внутренней и наружной дверей и сделал оттиски. Предельно просто. Вырезал ключи и после этого получал доступ в заведение, когда хотел.’
  
  Последняя панель выпадает у меня из рук, и я тянусь за черным пластиковым пакетом. Я передаю его Джону, и он отодвигает пластик, чтобы заглянуть внутрь. Когда я встаю, я поднимаю одну из деревянных панелей. Я знаю, что это единственный шанс, который у меня есть, пока он отвлечен, и я изо всех сил бью панелью по его голове.
  
  Сила, с которой он попадает в него, вызывает дрожь в моих руках до плеч, и я действительно слышу, как он хрустит. Он падает на колени, роняя жесткий диск, и его пистолет отлетает по полу.
  
  Салли так напугана, что у нее едва хватает времени пошевелиться, прежде чем я сильно бью ее по лицу. Я чувствую, как ломаются зубы под силой моих костяшек, за губами, которые я когда-то целовал с нежностью и вожделением. Кровь пузырится у нее во рту.
  
  Я хватаю Карен за руку и быстро тащу ее по коридору, пинком распахиваю дверь и вытаскиваю ее в ночь. Шторм обрушивается на нас с силой, которая поражает все чувства. Ветер оглушает, швыряя жалящий дождь горизонтально в наши лица. Холод обвивает нас ледяными пальцами, мгновенно сводя с ума.
  
  За пределами защиты стен все еще хуже, и я нахожу почти невозможным удержаться на ногах, когда тащу свою дочь в темноту. Только неустанное вращение лампы в светлой комнате над нами обеспечивает какое-либо освещение.
  
  Мы поворачиваем направо, и я знаю, что почти сразу остров обрывается в пропасть глубиной, должно быть, в двести или триста футов. Я слышу, как океан обрушивается на него. Рычащий, ударяющийся о камни внизу и посылающий усиленный рев почти прямо в воздух.
  
  Я веду Карен прочь от нее, почти волоча ее, пока мы не достигаем небольшой группы камней, и я толкаю ее плашмя на землю позади них. Я срываю ленту, которая стягивает ее запястья, затем переворачиваю ее на спину, чтобы отодрать полоску скотча у нее во рту. Она задыхается, почти задыхается, и я чувствую ее тело рядом со своим, сотрясаемое рыданиями, когда она обнимает меня и прижимает к себе так, как будто может никогда не отпустить. Ее губы прижимаются к моим щекам, и я чувствую взрыв ее дыхания на своем лице, когда она кричит: ‘Папа!’ Одно простое слово, которое почти разбивает мне сердце.
  
  ‘Детка. Детка, все хорошо. У нас все будет хорошо.’ Я сжимаю ее так сильно, что боюсь, что могу сломать ее.
  
  Мы, мы оба, промокли насквозь, промокшая земля под нами забирает последнее тепло нашего тела. Дождь такой же безжалостный, как ветер, и такое ощущение, что он сдирает кожу с наших лиц.
  
  Я высвобождаюсь из объятий Карен и поднимаю голову над камнями, чтобы оглянуться на маяк. Он кажется почти призрачным в странном отраженном свете луча, который пересекает остров и уходит в ночь. И я как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джон и Салли выбегают из-под защиты внешней стены. У него есть факел, но его свет почти не виден из-за темноты ночи и свирепости шторма. Он огибает их по дуге, выискивая, я полагаю, какой-нибудь знак нашего присутствия. Но он должен знать, что это бессмысленно. Он хватает Салли за руку, и они бегут по бетонной дорожке, по следам давно ушедших трамваев, и их поглощает темнота. Затем я осознаю, что лицо Карен близко к моему, она тоже наблюдает.
  
  ‘Ты не можешь просто так их отпустить", - говорит она.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что у них есть данные’.
  
  Я поворачиваюсь и впервые за долгое время обнаруживаю, что могу улыбнуться. ‘ И у меня есть ты. И это все, что имеет значение. Я пристально смотрю в темноту. ‘В любом случае, они ни за что не выберутся с острова в этом’.
  
  Карен смотрит на меня очень прямо, и я так ясно вижу себя в ее голубых глазах. ‘Хотя, можешь поспорить, они попытаются’.
  
  Я с трудом поднимаюсь на ноги. ‘Ты подожди здесь’.
  
  Но она хватает меня за руку и поднимается сама. ‘Я тебя больше не отпущу. Никогда’.
  
  Я киваю. И я тоже не хочу ее отпускать. ‘Тогда давай’.
  
  Мы бежим, пригибаясь от ветра, по траве и снова вступаем на бетонную дорожку чуть выше перекрестка Клэпхэм. Мы поворачиваем налево, вода потоками течет по бетону у нас под ногами, и спускаемся к бетонной платформе, куда кран в былые времена сбрасывал свои грузы. Оттуда короткий лестничный пролет ведет вниз к бетонному блоку, где был установлен сам кран, и мы обнаруживаем, что смотрим на ступени далеко внизу. Я поднимаю Карен на колени, и мы ложимся на бетон, оказывая меньшее сопротивление ветру, придвигаясь ближе к краю платформы, так что мы смотрим поверх нее на водоворот под нами.
  
  Море подобно какому-то дикому животному, одержимому и в ярости бьющемуся о скалы. В заливе просто можно увидеть, как две стоящие на якоре лодки швыряет волнами, которые разбиваются о них во всплесках почти люминесцентной пены, угрожая полностью поглотить их. И я знаю, что эти якоря долго не продержатся.
  
  В двухстах футах под нами Джон и Салли пытаются добраться до надувных лодок. Но море опередило их. Оба тендера, все еще привязанные к кольцу, раскачиваются и разбиваются о камни. Харрисоны отступают на десять или пятнадцать футов назад по ступенькам, и я слышу рев, настолько человеческий, что у меня по спине пробегает холодок.
  
  ‘Господи!’ Я слышу, как Карен говорит. ‘Смотри!’
  
  Я поднимаю голову и вижу огромную стену черной воды, грохочущую между островами справа от нас, набирая силу и импульс. Я слышал рассказы старых моряков о причудливых волнах, которые уносят все перед собой, но я никогда не видел ничего подобного. Высота, должно быть, сто футов или больше.
  
  Харрисоны тоже слышат и видят это, и я смотрю, как они поворачиваются и в панике бегут обратно по ступенькам. Но они слишком поздно. Светящаяся белизна, которая была до краев на краю волны, наконец выплескивается наружу, когда она врезается в остров, полностью поглощая фигуры под нами. Я чувствую, как сила брызг хлещет меня по лицу.
  
  Я моргаю, чтобы прогнать воду из глаз, и когда я снова могу видеть, волна отступает с громким вздохом, отступая в залив в водовороте зеленого, черного и белого. И Джон, и Салли, и оба надувных судна исчезли. Как и три смотрителя маяка на западной пристани более чем за сто лет до них.
  
  Почти сразу же я слышу звук мотора, перекрывающий шторм, и вижу ищущий луч света, который проносится по острову. Мы с Карен перекатываемся на спины и, подняв глаза, видим вертолет береговой охраны, который опасно раскачивается на ветру, опускается на вертолетную площадку прямо под маяком и с грохотом приземляется на бетон.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Говорят, что после шторма всегда светит солнце. На Гебридских островах это не обязательно так, но сегодня утром.
  
  Я провел большую часть ночи здесь, в этой комнате для допросов в Сторноуэе, давая свои показания. Карен отвезли в больницу для медицинского обследования. У нее ужасная рана на голове, там, где этот ублюдок ударил ее, и они были обеспокоены тем, что у нее могло быть сотрясение мозга или перелом черепа, так что я почти не видел ее после всего, что произошло на острове.
  
  Я тоже не спал, и когда утреннее солнце заливает эту комнату своим светом и теплом, я чувствую, как мои глаза тяжелеют и начинают закрываться. Только для того, чтобы снова широко распахнуться от открывающейся двери. Входит детектив-сержант Ганн с толстой папкой, которую он кладет на стол, прежде чем сесть и окинуть меня любопытным взглядом. Он вздыхает.
  
  ‘Как ни трудно мне в это поверить, профессор, все, что вы мне рассказали, кажется, подтверждается’. Он делает паузу, и на его губах появляется что-то вроде улыбки. ‘Честно говоря с вами, сэр, я никогда не слышал ничего подобного за все годы моей службы в полиции’.
  
  Я слишком устал, чтобы даже думать об этом. Во все, что происходило в моей жизни последние два года, было трудно поверить. Он открывает свою папку и просматривает первые несколько страниц.
  
  ‘ Харрисоны были братом и сестрой. Они управляли частным детективным агентством в Манчестере. Кто бы их ни нанимал ...
  
  ‘Следовательно", - говорю я ему.
  
  Он возражает. ‘Возможно, сэр, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь это докажем. Кто бы это ни был, он несколькими платежами за последний год перевел на свой бизнес-счет более миллиона фунтов. Очевидно, они посчитали, что этого более чем достаточно, чтобы оправдать приостановку остальной части их бизнеса на двенадцать месяцев, чтобы приехать сюда и присматривать за тобой.’
  
  Я качаю головой, во мне все еще живет чувство скорби по женщине, которую, как я, возможно, даже думал когда-то, любил. "Хотя вряд ли за нее стоит умирать’.
  
  ‘Нет, сэр. Никакая сумма денег не стоила бы этого’. Он снова обращает внимание на свою папку. ‘Билли Карр все еще находится в отделении интенсивной терапии больницы Вестерн-Айлс, но врачи, похоже, уверены, что он поправится’. Он смотрит на меня. ‘Я приношу извинения, профессор, за то, что доставил вам столько хлопот из-за убийства мистера Уолтмана. Но вы должны оценить, как это выглядело для нас’.
  
  ‘Да, мистер Ганн. Какое-то время я даже сам верил, что убил его’.
  
  ‘Что ж, мы наконец получили отчет из лаборатории. Они выделили ДНК из соскобов, взятых из-под ногтей мистера Уолтмана’.
  
  И все, что я могу видеть, это двух мужчин, сцепившихся вместе, падающих на землю, перекатывающихся снова и снова, бьющих друг друга кулаками и хватающих друг друга, как школьники, дерущиеся на игровой площадке. Пока они не оторвались друг от друга, и Билли положил руку на тот камень и ударил беднягу Сэма по голове, заставив его упасть на колени. Затем ударил его снова. Три, четыре раза, в кровавом, смертельном исступлении.
  
  ‘Мы взяли мазок у мистера Карра. Полагаю, совпадение будет’. Он смотрит на меня в поисках подтверждения, и я киваю, все еще мрачный от воспоминаний. Затем он откидывается на спинку стула, складывает руки на своем внушительном животе и качает головой. ‘Я думаю, сэр, вы также можете оказаться в горячей воде за то, что инсценировали собственную смерть’.
  
  Откуда-то я нахожу в его словах столько веселья, что почти смеюсь. ‘Наименьшая из моих проблем, мистер Ганн. Хотя на самом деле я ничего не подделывал. Вы можете прочитать все, что хотите, в моей предсмертной записке’. И я ставлю кавычки в воздухе, обводя пальцами слово "самоубийство’. ‘Но нигде не сказано, что я собирался покончить с собой. Люди сделали свои собственные выводы, когда нашли мою пустую лодку в заливе Ферт.’
  
  Я провожу рукой по солоноватой копне своих черных кудрей. - Что слышно о Карен? - Спрашиваю я.
  
  Ганн закрывает свою папку. ‘С ней все в порядке, сэр. Переломов нет. Никаких признаков сотрясения мозга. Очень повезло девушке. Один из констеблей только что поехал, чтобы забрать ее из больницы. Он подбросит вас обоих обратно до Харриса.’
  
  Мое чувство облегчения огромно, и теперь я чувствую, что конец этому кошмару, в который превратилась моя жизнь с момента моего увольнения из "Геддес", уже близок. ‘Моя машина, должно быть, все еще в Роделе’.
  
  ‘Сержант Моррисон ездил за ним сегодня утром. Оно ждет вас в коттедже’.
  
  ‘Значит, мне теперь разрешено на ней ездить, не так ли?’
  
  ‘При условии, что у вас есть действующая лицензия, сэр’.
  
  Я улыбаюсь. ‘Могу заверить вас, мистер Ганн, я так и делаю’.
  
  Я вижу ее на улице, впервые при дневном свете. Она такая бледная, что это почти болезненно. На фотографиях, которые я видел, у нее на лице были кольца и запонки. Но не сейчас. Только дыры, которые они оставили, и мне интересно, заделают ли они когда-нибудь.
  
  Она кажется такой крошечной. Хрупкой. И все же, за миллион миль от маленькой девочки в голубом платье и соломенной шляпке. Фотография, которая стояла у меня на столе все эти годы. Черты лица те же, хотя волосы другие, и я понимаю, что изменилось. Она превратилась из ребенка во взрослую. И в процессе потеряла свою невинность. Возможно, не потеряла ее. У нее отняли это. Я. Какой вред я причинил своей собственной маленькой девочке, пытаясь спасти мир?
  
  Мы стоим там, на тротуаре на Черч-стрит, на солнце, падающем косыми лучами между высокими зданиями, и на крики чаек, доносящиеся с бризом из гавани у подножия дороги. Люди проходят мимо нас, даже не взглянув. Отец и дочь. В этом нет ничего примечательного. Даже когда мы обнимаемся и прижимаемся друг к другу с тихими слезами на щеках. Потому что я был мертв и снова жив. Мы были потеряны, и теперь мы найдены.
  
  Когда, наконец, мы расстаемся, и я сморгиваю слезы, чтобы разглядеть ее более отчетливо, мой взгляд загорается на татуировках, которые уродуют ее руки и шею. Синие и черные контуры, цветные блоки. Странные и замечательные дизайны. Я спрашиваю: ‘Когда вы это купили?’
  
  Она закрывает глаза и вздыхает. Затем снова открывает их и говорит: ‘Папа...’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Не начинай!’
  
  Освещение в Лускентайре потрясающее. Ветер резкий, но мягкий. Земля впитала в себя все, что было выброшено на нее прошлой ночью бурей. Кажется, что у нее есть бесконечные возможности для этого. Небо представляется рваными полосами голубого цвета, перемежающимися с дразнящей ватой, а солнце отражается бесчисленными оттенками бирюзы в уходящем приливе, который оставляет серебристый песок сияющим.
  
  Карен видит это впервые. ‘Боже, папа! Это действительно то место, где ты провел последние два года?’
  
  Я киваю и вижу, что наш водитель улыбается.
  
  ‘И ты ожидаешь, что я буду испытывать к тебе сочувствие?’
  
  Едва мы переступаем порог коттеджа "Дюна", как появляется миссис Макдональд с Отрубями с застывшим лицом. ‘Ночевать осталось едва ли несколько часов", - холодно говорит она и марширует обратно через дорогу, не сказав больше ни слова.
  
  Карен вопросительно поднимает бровь. ‘Долгая история", - говорю я, затем поворачиваюсь, чтобы потрепать Брана за уши, пока он прыгает у моих ног. ‘Карен, познакомься с Браном. Бран, познакомься с Карен. У меня такое чувство, что вы двое поладите, как дом в огне.’
  
  Карен приседает, и Бран поворачивается к ней, взволнованно принюхиваясь. Может быть, по ее запаху он поймет, что она - часть меня, и что она заслуживает его любви так же, как и я, если не больше. Она кладет руки ему на голову, и он лижет ее лицо, и когда она обнимает его, он наклоняется к ней, издавая забавные звуки, глядя на меня большими проникновенными глазами, как будто ища моего одобрения.
  
  Когда она встает, она говорит: ‘Я позвонила маме’.
  
  ‘Как она себя чувствовала?’
  
  ‘Я думаю, слово "накаленная", вероятно, описало бы ее лучше всего. Конечно, она была рада услышать, что я в безопасности. Но больше всего ей понравилось, когда я сказал ей, что ты определенно все еще жив’.
  
  Я ухмыляюсь. ‘Должно быть, это ее разочаровало’. Но Карен не улыбается, и я вижу только боль на лице, которое она поворачивает ко мне.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, через что ты заставил меня пройти’.
  
  Я обнимаю ее и притягиваю к себе. ‘Думаю, что да’. И я заставляю ее посмотреть на меня. ‘И мне очень, очень жаль. Я бы никогда не поступил так, если бы у меня был выбор.’
  
  Она кивает. ‘Я знаю. Билли рассказал мне. Они угрожали мне’.
  
  ‘Ты был моим единственным слабым местом. Моя ахиллесова пята. И они это знали’.
  
  ‘Несмотря на то, как ужасно я к тебе относился?’
  
  Моя улыбка печальна. ‘Все мы когда-то были подростками, Карен. Мы с твоей мамой уже перегорели. Но оставить тебя позади было самым трудным, что мне когда-либо приходилось делать в своей жизни’. Я поворачиваюсь к ноутбуку на кухонном столе. ‘ Страница твоего дяди Майкла в Facebook... Это был я. Чтобы я мог наблюдать за тобой даже отсюда. Видеть, как ты растешь. Судя по твоим постам и фотографиям. Это было, пожалуй, единственное, что не давало мне сойти с ума.’
  
  Она кивает. ‘Думаю, я уже поняла это’.
  
  На ее лицо падает тень, как будто солнце скрылось за облаком. ‘И я все испортила ради тебя’.
  
  Я потрясен, услышав, как она ругается. Но еще больше меня беспокоит то, что она говорит. ‘Как?’
  
  ‘Все эти данные. Потеряны. Из-за меня. Два года исследований. Вы никогда не сможете настроить это снова, не так ли? Вы никогда не смогли бы финансировать повторение всего этого ’.
  
  Я снова беру ее в свои объятия и кладу подбородок на ее макушку, закрывая глаза. ‘Я не обязан’.
  
  Она отстраняется и смотрит на меня. ‘Почему нет?’
  
  ‘Карен, я, возможно, и есть все то, в чем обвинял меня Билли. Маниакальный, эгоистичный, параноидальный’. Я делаю паузу. ‘Но я не глупый’. Я беру ее за руку. ‘Пойдем, я хочу тебя кое с кем познакомить’.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Это первый раз, когда я выезжаю через махайр туда, где старый фургон привязан веревкой к песчаной почве. Я никогда не мог рисковать тем, что меня здесь увидят, или иметь какой-либо контакт с человеком, известным как Буфорд.
  
  Моя машина не очень подходит для этой трассы с ее колеями и выбоинами, и она кренится из стороны в сторону, поскрипывая и постукивая, когда ее нижняя часть ударяется о кочку за кочкой.
  
  Когда мы выходим на нее, ветер снова усиливается, но облака, собирающиеся на западе, легкие и разлетаются клочьями по небу, отбрасывая тени, несущиеся впереди них по песку. Я глубоко дышу и знаю, что буду скучать по этому месту.
  
  Я провожу Карен вокруг гигантской спутниковой тарелки и генератора, мотор которого едва слышен, и мы слышим, как вибрирует и поет на ветру радиомачта. Впереди каравана, в двух шагах от пляжа, гордо возвышается "Лендровер" на мачай-ре.
  
  Дверь фургона открывается, и мужчина с биноклем и растрепанными волосами улыбается нам. Он спускается на махейр, и мы обнимаемся. Долгое, сердечное объятие. Он улыбается мне и качает головой. ‘Чувак, я действительно думал, что больше никогда тебя не увижу’.
  
  Я поворачиваюсь к своей дочери. ‘Карен, это Алекс. Он мой статистик. Будучи заядлым твиттером и человеком, которому нравится собственная компания, он ухватился за возможность взять шестимесячный творческий отпуск в Университете Святого Андрея, финансируемом OneWorld, чтобы приехать сюда и подвести итоги нашего исследования.’ Она пожимает ему руку. ‘И радуйся, что он это сделал, потому что он спас мне жизнь’.
  
  Алекс печально чешет в затылке. ‘Да, и в процессе этого я чуть не погиб’. Он возвращается в фургон. ‘Заходи’.
  
  Я здесь впервые, и меня сразу поражает запах несвежих сигарет, готовки и тела. Алекс вполне может быть гением в цифрах, но, боюсь, его личная гигиена оставляет желать лучшего.
  
  Одна половина фургона представляет собой груды скомканной одежды, крошечную раковину, заваленную грязными тарелками и жестяными чашками, стол, заваленный книгами и бумагами, и пепельницу, переполненную остатками самокруток и бог знает чем еще. Три почерневшие кастрюли громоздятся друг на друга на плите с двумя конфорками.
  
  Другой конец похож на какую-то высокотехнологичную ИТ-лабораторию. На столе несколько компьютерных экранов, которые ломятся от черных и серебристых коробок, из которых во все стороны расходятся кабели. Здесь три клавиатуры и множество мышей. Под столом я вижу по крайней мере два больших процессора.
  
  ‘Вопреки внешнему виду, ’ говорю я Карен, ‘ Алекс не заядлый любитель спутникового телевидения. Тарелка обеспечивает его высокоскоростным доступом в Интернет, а маленький генератор на заднем дворе снабжает его энергией. У него также есть защищенная радиосвязь с OneWorld, так что он находится в постоянном контакте с нашими спонсорами.’
  
  ‘Вау’. Карен смотрит на компьютерное оборудование, собранное Алексом. ‘Вы бы никогда не узнали, что здесь было все это барахло снаружи’.
  
  ‘Такова была идея", - говорит Алекс. ‘Все думают, что я путешественник или хиппи Нью Эйдж. Дети боятся меня и держатся подальше. Взрослые хотят, чтобы я ушел, но власти не могут меня сдвинуть с места, так что я здесь.’
  
  Я убираю белье и сажусь. ‘С самого начала я боялся, что весь исследовательский проект может быть скомпрометирован. Билли был прав, я никому не доверял. И когда появились Харрисоны, это просто показалось немного излишним. Поэтому я попросил OneWorld проверить их. И угадайте что. Они были совсем не теми, за кого себя выдавали. Что означало, что кто-то внутри продался Ergo.’
  
  ‘ Билли, ’ сказала Карен.
  
  Я киваю. ‘У Делуа был кто-то, кто управлял им. Оказалось, что у него было намного больше денег, чем они ему платили. Поэтому безопасность стала первостепенной. Я перестал делиться информацией как с Сэмом, так и с Билли. Мы передавали все результаты через меня и от меня Алексу. Никто, кроме меня и Делуа, не знал об Алексе. Я работал с внешним жестким диском, который прятал на Eilean M òr, когда на нем было что-нибудь ценное. Я скопировала свои данные на флэш-накопители, которые оставила для Алекса в водонепроницаемых пакетах под парой камней на дороге гробов, недалеко от того места, где у меня стоят ульи.’
  
  Алекс сказал: "Итак, все исследовательские данные поступали ко мне, и я проводил статистический анализ по мере их поступления. У меня все есть на моих жестких дисках’.
  
  Я улыбаюсь. ‘И на всякий случай мы сделали резервные копии всего в Интернете’. Я поворачиваюсь к Карен. "Помнишь то веб-пространство, которое я подарил тебе около трех лет назад?" Ты собирался попробовать свои силы в разработке веб-сайта. Я делаю паузу. ‘И так и не сделал’.
  
  У нее виноватый вид. ‘Как и все те вещи, которые я собирался сделать, но так и не сделал. Это то, что делала Джилли. Думаю, я просто хотел не отставать. Но на самом деле меня это никогда особо не интересовало’.
  
  ‘Как раз то, что надо", - говорю я ей. ‘Это место, которое мы использовали для хранения наших резервных копий. На личных страницах. Там, где никому и в голову не придет искать’.
  
  ‘Так что же произошло на острове между Билли и Сэмом?’
  
  Я обмениваюсь мрачным взглядом с Алексом. ‘Это была плохая идея’, - говорю я. ‘И я должен винить только себя. Я подумал, что если бы мы могли выманить Билли на чистую воду, поставить его перед фактом, что мы знали, что он продался... Я подумал, что смог бы его уговорить. Снова привлечь его на нашу сторону, тогда, возможно, мы смогли бы выяснить, что, следовательно, планировали Харрисоны. Я качаю головой с искренним сожалением. Я доверилась Сэму, и мы разработали план, как заманить Билли в ловушку. Глупо! Сэм намеренно проговорился ему, что мы с ним встречались, чтобы обменяться окончательными данными и анализом статистики.’
  
  ‘ У маяка? - спросил я.
  
  ‘Да. Ложь, конечно. Я договорился, чтобы кто-нибудь отвез Сэма на остров. Я собирался встретиться с ним там, и мы посмотрим, кто, если вообще кто-нибудь, появится. Билли - это тот, кого мы ожидали, и это был Билли. Но меня задержала плохая погода, и к тому времени, как я добрался туда, Билли опередил меня, и они с Сэмом выбивали друг из друга шишки. Я не знаю, что произошло между ними, или что было сказано, но когда я попытался вмешаться, меня сбили с ног. И в следующее мгновение Билли хватает камень и обрушивает его на голову Сэма. Снова и снова. Совершенно неуправляемый. И когда он смотрит на меня, залитую кровью Сэма, я вижу только безумие в его глазах, и я знаю, что он собирается попытаться убить и меня тоже. Я ничего не мог сделать для Сэма, поэтому я убежал. Обратно к лодке и прочь в ночь. Только для того, чтобы врезаться в темноте в чертову скалу и пробить мою лодку ниже ватерлинии. Я дрожу от воспоминания об этом. ‘Я полагаю, я, должно быть, пытался вернуться сюда, и к тому времени, когда она, наконец, пошла ко дну, я не мог быть так далеко от берега. Но первое, что я осознаю, это то, что я лежу там на пляже и ничего не могу вспомнить. Ни кто я, ни что я здесь делаю, ни что-либо из того, что произошло на острове. Я качаю головой. ‘Что, черт возьми, чуть не сорвало весь проект’.
  
  Карен слушала в напряженной тишине. И теперь она переводит взгляд с меня на Алекса и обратно. ‘Так как же Алекс спасла тебе жизнь?’
  
  ‘Билли появился в коттедже двумя ночами позже. Пытался убить меня. Завершить то, что ему не удалось сделать на острове’.
  
  Алекс говорит: ‘Это было золотое правило. У нас с твоим отцом никогда не было никаких личных контактов. Никогда. Но я видел его в тот день выброшенным на берег. И на следующий день, когда он повел Салли к ульям, я понял, что, должно быть, что-то сильно не так. Я собирался пойти и навестить его в коттедже той ночью, но она была там. Итак, я подождал день и вернулся на следующую ночь. Именно тогда я увидел, как Билли пробирается в дом, далеко за полночь.’
  
  ‘Молодец, что ты нарушил это золотое правило", - говорю я ему. ‘Если бы ты этого не сделал, я был бы мертв’.
  
  Глаза Карен широко распахнуты от удивления и ужаса. ‘ И все это стоило того, папа, не так ли? Три жизни и все, через что вы все прошли?’
  
  Я глубоко вздыхаю. ‘Трудно сравнивать ценность чего-либо с потерей даже одной жизни, Карен. Сэм был отличным другом. То, что он умер такой смертью, разбивает мне сердце. Я не могу говорить за него, но если бы я умер, добиваясь того, чего достигли мы, тогда я бы чувствовал, что отдал свою жизнь за что-то стоящее. Можешь считать меня наивным, но я должен верить, что то, что мы здесь сделали, что-то изменит’. Очень сильный порыв ветра раскачивает фургон, и мы слышим, как он свистит за каждым окном. Что касается Харрисонов, они сами виноваты в том, что произошло. Мне трудно им сочувствовать.’Хотя мое сердце все еще болит за Салли, и мне интересно, что, в конце концов, она действительно чувствовала ко мне.
  
  Карен серьезно кивает. ‘Значит, это был успех?’
  
  Я киваю. ‘Мы прекратили сбор данных несколько недель назад. Алекс завершил свой статистический анализ, и я написал по нему свою статью. Мы научно доказали, вне всякого сомнения, что пестициды на основе неоникотиноидов разрушают пчелиные семьи, лишая их памяти. Следовательно, и остальные будут отрицать это до посинения. Правительства попытаются проигнорировать это, но общественное мнение вынудит их действовать. Все, что нам остается сделать, это опубликовать. Я поворачиваюсь к Алексу. ‘Все готово?’
  
  Он кивает и подходит к экранам своего компьютера. Он открывает несколько документов. ‘Пресс-релиз. PDF-файлы со статистикой и всеми данными. Ваша статья.’ Он отступает. "Все, что вам нужно сделать, это нажать клавишу возврата, и это доступно. Повсюду в Интернете. Не останется ни единого укрытия ни для Эрго, ни для кого-либо из них.’ Он смотрит на меня. ‘И ваша история, когда вы начнете давать интервью средствам массовой информации, разойдется по всему миру’.
  
  Я встаю и беру Карен за руку, ведя ее к компьютеру. ‘Ты сделаешь это’.
  
  Она поднимает на меня взгляд. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Ты нажимаешь клавишу возврата. Расскажи миру. Спаси пчел. Никто не заслуживает этого больше, чем ты’.
  
  Я хорошо вижу слезы в ее глазах, когда до нее доходит чудовищность всего этого. ‘Это только начало", - говорит она. ‘Не так ли?’
  
  Я киваю. ‘Так и есть’.
  
  Она поворачивается, чтобы на мгновение взглянуть на экран, затем опускает взгляд на клавиатуру и нажимает возврат .
  
  
  Благодарности
  
  
  Я хотел бы выразить свою признательность тем, кто так щедро отдавал свое время и опыт во время моих исследований для Дороги гроба . В частности, я хотел бы выразить свою благодарность доктору Кристоферу Н. Коннолли, сотруднику Центра по изменению окружающей среды и жизнестойкости человека (CECHR) Университета Данди, Шотландия, на исследованиях которого основана наука в моем рассказе; Джо Камминсу, почетному профессору генетики Университета Западного Онтарио, Канада, чья презентация Европейскому союзу о связях между неоникотиноидами и распадом пчелиных семей на несколько лет предшествовала нынешнему спору; Гэвину Джонсу, пчеловоду с острова Харрис, и Иэну Смиту, пчеловоду с острова Льюис, Шотландия, за советы по пчеловодству на Гебридских островах; Доктор Стивен Кэмпман, судебно-медицинский эксперт, Сан-Диего, США, за его советы по патологии; Джордж Мюррей, за его понимание полицейской деятельности на Гебридских островах; Мюррей Маклеод из Ситрека, штат Уиг, остров Льюис, за его опыт доступа на острова Фланнан на лодке; Лорна Хантер из Северного совета по маякам, за фотографии и информацию, предоставленные о маяке в Эйлин М & # 242; р на островах Фланнан; и Джуди Гринуэй, исполняющая обязанности попечителя Литературное наследие Уилфрида Гибсона, за ее любезное разрешение процитировать строки из книги Уилфрида Уилсона Гибсона стихотворение ‘Остров Фланнан’, посвященное неразгаданному исчезновению в 1900 году трех смотрителей маяка на островах Фланнан.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Критик
  
  
  Пролог
  
  
  Среди виноградных лоз витает запах. Виноградного сока, листьев и утоптанной земли. И чего-то еще. Черный запах, обрамленный желтизной луны для сбора урожая, которая проливает свой свет на аккуратные, ухоженные грядки, которые тянутся бок о бок по этому пологому склону.
  
  Запах, в котором нет ни капли сладости зрелых фруктов. Он гнилой и несет в себе безошибочное зловоние смерти.
  
  Воздух теплый, приятный на ощупь и полон звуков винограда, падающего в пластиковые ведра. Мягкое хлоп, хлоп. Шелест листьев, щелканье секатора. Лучи света от фонариков на шлемах пересекаются в темноте, затем пронзают небо, словно в поисках звезд, когда головы поднимаются, чтобы глотнуть воздуха.
  
  Энни молода. Всего шестнадцать. Это ее первый венданж. Ночной сбор вручную прохладного белого винограда сорта маузак для вина муссе. Она ничего не знает о том, как это делается - секрет, украденный столетия назад монахом по имени Дом Периньон и ставший знаменитым в другом месте на дальнем краю Франции. Она молода и спела, как виноград. Готов к выбору. И она знает, что Кристиан наблюдает за ней, выжидая своего часа с растущим нетерпением. Он в следующем ряду. Она слышит его дыхание, когда он рассматривает каждый пучок на свету, прежде чем удалить всю плесень и затем выбросить ее в ведро. Они назначили свидание у истока ручья, который сбегает по склону холма, чтобы полить виноградные лозы, прозрачные и искрящиеся в лунном свете. Место в лесу, где влюбленные встречались сотни лет, в тени замка, которого больше нет, под заброшенной церковью, возвышающейся на вершине холма. Далеко внизу река Тарн образует золотую полосу, пересекающую ночь.
  
  Почти время. Энни смотрит на часы. Сразу после трех. И затем она слышит шум трактора, возвращающегося с чайной, чтобы забрать следующую партию винограда для прессования. Она смотрит вдоль ряда. Остальные тащат свои ведра к большим красным контейнерам для загрузки в трейлер. Раздается настойчивое шипение, и она оборачивается, чтобы увидеть Кристиана, подающего сигналы сквозь листву. Ее сердце почти подступает к горлу, а дыхание затруднено. Они никогда не будут скучать по нам, сказал он. Мы просто выключим наши лампы и уплывем в темноте, как призраки.
  
  Липкими пальцами она нащупывает выключатель, и темнота обволакивает ее. Она ныряет под проволоку и чувствует, как его руки протаскивают ее сквозь нее, липкие, как у нее, слаще сахара. И его губы находят ее губы, и она пробует виноград, который он ел, пока собирал.
  
  Они берутся за руки и, пригибаясь ниже уровня виноградных лоз, убегают вверх по склону к темной линии деревьев наверху. Это весело. Теперь страх прошел, его сменил трепет предвкушения, приближения, наконец, женственности. Она смеется, и он прижимает палец к ее губам, чтобы заставить ее замолчать, и она слышит, как он борется с собственным смехом.
  
  Теперь они достаточно далеко, чтобы подняться над лианами и убежать в укрытие. Но даже когда они поворачивают к лесу, фигура отбрасывает на них длинную темную тень, вытянув руки, как будто преграждая им путь и возвращая их к выполнению их задачи.
  
  Они останавливаются, и она слышит проклятие Кристиана. Putain! Они пойманы. Но мужчина не двигается. Длинная мантия свисает с его рук, развеваясь на ночном ветерке, предвестник грядущего vent d'autan. Белые перчатки отражают свет. Странная треугольная шляпа отбрасывает тень на его лицо. И все же он не двигается.
  
  ‘Кто это?’ - Шепчет Энни, на нее опускается странное предчувствие, похожее на ночную тьму, когда облако на мгновение закрывает луну. Свет от лампы Кристиана пронизывает его, поразительный и яркий, и обнаруживает лицо, осунувшееся и морщинистое, вытянутое назад на невероятно выдающемся черепе. Черные дыры там, где когда-то были глаза. Кожа, зубы, волосы глубокого красного цвета, как виноградный сок, в тон малиновому платью. Рот приоткрыт, как будто застыл в предсмертном крике. Но именно крик Энни наполняет ночь, полный страха смертности, который возникает при первой встрече со смертью.
  
  
  Глава первая
  
  Я
  
  
  ‘Петти, должно быть, был одним из самых непопулярных людей во Франции, месье Маклеод’. Префект беззаботно махнул рукой, как будто перед ним лежала вся Франция. ‘Представьте себе. Американец, который сказал французам, хорошее ли у них вино.’
  
  Энцо не смог удержаться от легкой улыбки. ‘Я уверен, что те замки в Бордо, чьи вина продаются по сто долларов за бутылку и выше, были очень довольны оценками, которые дал им месье Петти’.
  
  ‘Да, но это не означало, что он им нравился. Скорее, они его боялись. В конце концов, одна плохая оценка может привести к краху. И не один винодел был уничтожен неодобрением Петти.’
  
  Губы Префекта скривились от отвращения.
  
  Собор Святой Сесиль, самое большое кирпичное здание в мире, возвышался над ними, его базилика возвышалась над горизонтом города Альби, шедевр средневековой инженерии, который еще предстоит превзойти архитекторам двадцать первого века. Префект прогуливался по мощеной соборной площади так, словно она принадлежала ему, что он почти так и сделал. На дальней стороне у ворот музея Тулуз Лотрека уже стояли очереди.
  
  ‘Конечно, один критик проходит, другой занимает его место. Роберт Паркер теперь король. И журналисты The Wine Spectator. Больше американцев’. Теперь префект с отвращением морщил нос. ‘Но никто из них никогда не приезжал в Гайяк, чтобы попробовать наши местные вина. Ходили слухи, что Паркер когда-то оценил Chateau Lastours. Я не знаю, правда это или нет, но Петти был единственным, кто пришел провести всестороннюю дегустацию. Он вздохнул и с любопытством посмотрел на Энцо, как будто ему только сейчас пришло в голову задаться вопросом, почему он вообще обсуждает этот вопрос с этим странным шотландцем с конским хвостом. ‘Но тогда мы никогда не узнаем, что он думал, поскольку его дегустационные заметки так и не были найдены. Хотя я уверен, что вы все это уже знаете’.
  
  Энцо кивнул. Он знал каждую деталь исчезновения и убийства Петти. Не только из того, что он прочитал в книге Раффина, но и из инструктажа, который дал ему сам Раффин. Изначально в книге должно было быть всего шесть нераскрытых убийств. Мелкое дело было включено в последнюю минуту. Пресса "Стоп".
  
  ‘Так что я не совсем уверен, чем я могу вам помочь. Мой коллега по Партии очень высоко отзывался о вас. Вы знаете, мы вместе учились в ENA’.
  
  ‘Да, я знаю, месье префект. Я надеялся, что вы могли бы свести меня с кем-нибудь в Гайаке. С кем-нибудь, кто мог бы помочь мне действовать под прикрытием. Возможно, собирал виноград.’
  
  ‘Значит, вы думаете, что сможете раскрыть убийство Петти так же, как убийство Гейларда, не так ли? Еще одна ставка?’
  
  Широко сообщалось, что Энцо раскрыл дело Гайяра в результате трехстороннего пари со своим местным префектом и начальником полиции в его родном городе Каор. Альби находился в двух часах езды к югу от Каора, высоко над рекой Тарн - быстрой водой, сверкающей в косых лучах сентябрьского солнца.
  
  Энцо окинул взглядом обсаженный деревьями берег реки, кирпичные дома с невысокими красными крышами в римском стиле, возвышающиеся над опадающей листвой. ‘Не в этот раз, месье префект. Я пытаюсь собрать средства для нового отделения судебной экспертизы в моем университете в Тулузе. Мы привлекли много внимания к делу Гайяра, поэтому я прорабатываю другие нераскрытые дела в книге Раффина.’
  
  Они остановились у подножия ступеней, ведущих к сложному готическому каменному входу, примыкавшему к возвышающемуся кирпичному зданию собора. Префект направлялся на утреннюю молитву, религиозный человек, исполненный благочестия за пределами светских рамок своего политического кабинета. Он задумчиво посмотрел на Энцо. ‘Я не уверен, что одобряю сыщиков-любителей, работающих вне закона’.
  
  ‘Меня трудно назвать любителем, месье префект. Я хорошо разбираюсь в искусстве судебной экспертизы’. И прежде чем Префект успел указать, что это искусство, которым он не занимался двадцать лет, он добавил: ‘И, кроме того, не было бы никакой необходимости в сыщиках-любителях, если бы полиция выполняла свою работу’.
  
  Префект поднял бровь. ‘Префект Верн сказал, что вы человек прямолинейный’. Последовало почти незаметное колебание, прежде чем он принял решение. Он достал маленький блокнот в кожаном переплете и нацарапал имя и номер на чистой странице. Он вырвал его и протянул Энцо. ‘Я желаю вам удачи, месье Маклауд. Она вам понадобится’. И он повернулся и побежал вверх по ступенькам, опаздывая на встречу с Богом.
  
  
  II
  
  
  ‘Я произвел первоначальное опознание в морге три года назад’. Лорану де Бонневалю было чуть за пятьдесят. Он был, возможно, на год или два старше Энцо. Он был высоким и гибко сложенным, с густыми черными вьющимися волосами, в которых пробивалась странная серебристая прядь. Его дружелюбные, влажные карие глаза теперь были полны меланхолии при воспоминании о том моменте. ‘Это было шокирующе. Я никогда не видел человека в подобном состоянии. Это было почти так, как если бы вино замариновало его, как что-то законсервированное в банке. Я полагаю, алкоголь замедлил процесс разложения. Должно быть, он был полностью погружен в это большую часть тех двенадцати месяцев, что отсутствовал.’
  
  Бонневаль отвернулся от окна. Кровь отхлынула от его лица, сделав загорелую кожу болезненно желтой. За ним, в пятидесяти футах ниже зубчатых стен старого аббатства, река Тарн продолжала свой величественный путь к западу от Альби, теперь в тридцати милях вверх по течению.
  
  Они находились в офисе Межпрофессиональной комиссии по виноделию Гайяка в Винном доме, являющемся частью кирпичного дома аббата Сен-Мишеля XIII века в городе тысячелетия Гайяк. Энцо чувствовал тысячелетнюю историю, заключенную в окружающих их стенах из красного кирпича. ‘Почему родственники не опознали его?’
  
  ‘Потому что никто не потрудился приехать из Штатов, когда его нашли. Он был разведен несколько лет назад и, по-видимому, отдалился от своей дочери’.
  
  Энцо смущенно откашлялся. Это были неприятные параллели с его собственной жизнью. Но тогда месье де Бонневаль не должен был этого знать. ‘Так почему они спросили тебя?’
  
  ‘Он дегустировал мои вина в Chateau Saint-Michel за неделю до того, как пропал. Так я с ним познакомился. Но также, я полагаю, потому, что я был президентом CIVG. Я представлял всех виноделов Гайяка. Продолжаю представлять.’
  
  Энцо посмотрел на свой пуловер в синюю рубчик с выцветшими заплатками на локтях и мешковатые брюки в клетку и подумал, что он выглядит как маловероятный представитель виноделов. Но в нем было что-то привлекательное, отеческое, что сразу делало его симпатичным. ‘В полицейских отчетах говорилось, что он был одет в церемониальный наряд какого-то местного братства виноделов’.
  
  ‘Да, орден божественной бутылки - l'Ordre de la Dive Bouteille. Действительно, довольно странно. Орден - это братство бонвиверов в духе Франсуа Рабле’.
  
  Энцо знал о пристрастии знаменитого французского писателя XVI века к вину, а также о его печально известном завещании из одной строки: "У меня ничего нет, я многим обязан, а остальное я оставляю бедным".
  
  Бонневаль сказал: "Братство уходит корнями в древнее общество, которое существовало пятьсот лет назад и называлось La Companha de la Poda. Пода - это короткий ручной топорик, который раньше использовали для обрезки виноградных лоз. Но в наши дни, похоже, у конфрери есть только две цели. Продвижение вина и его употребление.’
  
  ‘Значит, вы не являетесь членом клуба?’
  
  ‘Боже правый, нет. Я серьезный винодел, месье. У меня нет времени наряжаться в малиновые платья и остроконечные шляпы’. Бонневаль улыбнулся. ‘Хотя я не против выпить это пойло’.
  
  Энцо кивнул. Он и сам был не прочь пропустить стаканчик-другой. ‘Итак, как Петти был связан с организацией?’
  
  ‘Он был принят в братство вскоре после своего прибытия сюда. Произведен в кавалеры ордена’.
  
  ‘Это было необычно?’
  
  ‘Не для человека его положения. В конце концов, он был едва ли не самым громким именем в мире виноделия, месье Маклауд. И он приходил попробовать наши вина. Может быть, даже вывел нас на карту. Хорошие оценки от Петти могли бы принести некоторым из наших виньеронов много денег.’
  
  ‘И плохие рейтинги могли погубить их’.
  
  Бонневаль пожал плечами. ‘Если вы ищете мотив, то, я полагаю, это правда’.
  
  ‘Итак", - сказал Энцо. "Как ты думаешь, ты можешь мне помочь?’
  
  ‘О, я думаю, да’. Он достал из бумажника визитную карточку и протянул ее Энцо. ‘Послушайте, почему бы вам не прийти в "Шато" сегодня вечером, поужинать со мной и моей женой. Вы знакомы с виноделием, месье Маклауд?’
  
  ‘Я понимаю процесс. Но я не знаком со всей механикой’.
  
  ‘Тем не менее, вы любите выпить по бокалу?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Хорошо. Мы выпьем бутылочку-другую, а потом я покажу тебе окрестности. А пока я посмотрю, нельзя ли устроить тебя на небольшой сбор винограда’. Он улыбнулся. ‘Надеюсь, у тебя нет проблем со спиной’.
  
  
  III
  
  
  Гайяк, размышлял Энцо, пересекая недавно вымощенную булыжником площадь Грифуль, нельзя было назвать красивым городом. У него не было ни масштаба, ни достоинства столицы департамента Альби, но в нем было определенное пыльное очарование. Это был рабочий городок, наполненный работающими людьми. Красные кирпичи и виноград. Воздух наполнился их запахом, богатым, пьянящим, фруктовым ароматом, который волнами разносился по воздуху. Было время сбора урожая, и жизненная сила города и виноградников, которые поднимались по обоим берегам реки вокруг него, собиралась, отжималась и ферментировалась в высоких резервуарах из нержавеющей стали в более чем ста двадцати доменах и замках.
  
  Посетители собирались в ресторанах и кафе вокруг старого бастида, и Энцо поднялся по узкой улице Шарль Портал с ее древними консольными зданиями, наклоняющимися под странными углами, дубовыми балками и кирпичом, стеклом и неоном. Странная смесь старого и нового. Солнце стояло высоко и припекало в небе ранней осени, выгоревшее и мерцающее в мареве собственного жара, и люди спешили домой на обед, сжимая в руках теплые, свежеиспеченные буханки. Трудно было поверить, что в этом сонном городке на юго-западе Франции убийца все еще разгуливает на свободе - спустя долгое время после того, как его жертва была похоронена и почти забыта.
  
  
  Вход в жандармерию находился на авеню Жан Кальве, электронные ворота открывались в горячий асфальтированный двор, ограниченный с восточной стороны многоквартирным домом, в котором проживали жандармы и их семьи. Энцо нажал на звонок и сказал девушке, которая ответила по громкоговорителю, что он хотел бы поговорить с жандармом Дэвидом Русселем.
  
  Кабинет Русселя находился в конце коридора за выцветшей зеленой дверью с закрытыми ставнями на дальней стороне двора. Вокруг группами стояли жандармы, курили и болтали, с праздным любопытством наблюдая за Энцо, когда он пересекал улицу. Он явно был не местным. Высокий мужчина, более шести футов, со странной серебристой прядью, пробивающейся сзади в седеющих темных волосах.
  
  Сам Руссель был невысоким мужчиной лет тридцати пяти с тонкой щетиной темных волос, обрамлявших круглый череп, как бархат. У него были большие, темные, подозрительные глаза и руки, которые могли сжать кулаки размером с белфастскую ветчину. Его темно-синие брюки были заправлены в черные кожаные ботинки, бледно-голубая рубашка поло с короткими рукавами заправлена в брюки над белым поясом и пистолетом в кобуре. Прямо под пуговицами на шее у него был темно-синий квадрат с двумя серебряными полосками, а на левой руке гордо возвышался вставший на дыбы лев на сером щите. Оба были прикреплены к рубашке на липучке, снимались для стирки, и Энцо размышлял о том, насколько практичными могли бы быть французы.
  
  Руссель провел его в полумрак своего кабинета, небольшого загроможденного помещения с тремя письменными столами, оба окна были закрыты ставнями от яркого внешнего мира. Вырезанная из картона Лара Крофт в натуральную величину была прислонена к задней стене, выставляя на всеобщее обозрение непомерно большие груди. Постер U2 был визуальным аналогом музыки, звучавшей из динамиков компьютера Русселя. Руссель расположился за своим столом, уперев руки в бедра. ‘Лучшая рок-группа в мире. Он дал Энцо время усвоить эту мудрость, затем добавил: ‘Знаешь, есть люди, которые проводят кампанию за то, чтобы заключенных не содержали по трое в камере. Камеры больше, чем эта’. Он обвел рукой свой кабинет. ‘Нас здесь трое - и мы жандармы!’ Он едва позволил себе перевести дух. ‘Чего вы хотите, месье Маклауд?’
  
  ‘Вы получили факс от мадам Тайяр, начальника полиции в Каоре?’
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘Тогда вы будете знать, что я здесь по поводу убийства Джила Петти’.
  
  Руссель позволил себе опуститься на свое место и скрестил руки на груди. Энзо заметил пластиковую модель Лары Крофт высотой в фут, стоящую сбоку от компьютера, картонная коробка, в которой она была доставлена, валялась среди мусора, сваленного в кучу на полу за столом. ‘Мне не нравится Национальная полиция, месье. Они гражданские, а мы армия. Они получают финансирование, а мы нет’. Он взял ручку из банки с ними, стоявшей на его столе, и нацарапал ею в своем блокноте. От этого на бумаге не осталось ничего, кроме вмятины. ‘ Жандармский выпуск. Не работает.’ Он взял папку со своего стола и снял скрепку, которая скрепляла ее, показывая Энзо. ‘Скрепки? Придется покупать их самим. Вы думаете, Национальная полиция сама покупает скрепки для бумаг?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Нет, конечно, ты не понимаешь. И я понятия не имею, как я могу тебе помочь’.
  
  ‘Я хотел бы получить доступ к вашим файлам по делу Петти’.
  
  Руссель долго смотрел на него очень прямо. Затем его лицо неожиданно расплылось в улыбке неподдельного веселья. ‘Мне нравятся мужчины с чувством юмора, месье Маклауд. Что заставляет тебя думать, что я дам тебе доступ к файлам?’ Но прежде чем Энцо смог ответить, он поднял руку, останавливая его. ‘Нет, сначала скажи мне это. Кто ты?’
  
  Энцо был захвачен врасплох. ‘Ну, ты знаешь, кто я’.
  
  ‘Должен ли я?’
  
  Энцо вздохнул. ‘Меня зовут Энцо...’
  
  Рауселл оборвал его. ‘Нет, я знаю, кто вы такой. Или, скорее, я знаю, кем вы мне себя называете’. Он потянулся через стол. ‘И что я прочел в факсе от кого-то, кто якобы является шефом полиции в Каоре. Насколько я знаю, вы можете быть убийцей. И вы хотите, чтобы я передал вам свои файлы?’
  
  Энцо был в растерянности.
  
  ‘И в любом случае, Национальная жандармерия не выдает информацию частным детективам’.
  
  ‘Я не совсем частный детектив’.
  
  ‘Нет, вы не такой’. Руссель открыл тонкую папку на своем столе и поднял лист бумаги, чтобы изучить его. ‘Вы бывший офицер-криминалист из Шотландии. Вы прожили во Франции двадцать лет и преподаете биологию в Университете Поля Сабатье в Тулузе.’
  
  ‘Я думал, ты ничего обо мне не знаешь’.
  
  ‘Я навел кое-какие справки. В моем бизнесе это окупается’.
  
  Руссель выполнил свою домашнюю работу, но Энцо подумал, что пришло время превратить защиту в нападение. ‘Достаточно просто, месье, найти факты, которые легко доступны в Интернете. Совсем другое - раскрывать преступление, когда ни один из фактов не очевиден, и требуется определенный интеллект, чтобы их раскопать.’
  
  Румянец выступил на щеках Русселя, испортив гладкий, загорелый цвет лица. ‘К чему вы клоните?’
  
  Петти пропал за год до того, как нашли его тело. Вы не только не смогли его найти, вы даже не знали, что он был убит, пока его убийца не решил выставить его на всеобщее обозрение.’
  
  Гнев Русселя проявлялся лишь в почти незаметном сжатии и разжатии его челюстей. Он пристально смотрел на Энцо спокойными темными глазами. ‘Люди пропадают постоянно, месье Маклеод’. Он постучал по другой папке у себя на столе. На этот раз толстой. ‘В моем досье на пропавших людей почти полдюжины дел. Очень часто у людей есть свои причины. Ничего зловещего. Распад брака, тайная интрижка, увольнение, психическое заболевание. Иногда они просто хотят исчезнуть.’ Он открыл папку и достал пачку бумаг, скрепленных скрепкой, которую он, без сомнения, купил сам. ‘Тот, с которым я учился в школе. Серж Косте. Только что набрал обороты и ушел год назад. Его жена говорит, что понятия не имеет, почему. Но я полагаю, у них был большой скандал. У них не было детей. Она хотела усыновить ребенка, он - нет. Такого рода вещи могут оказывать на людей всевозможное давление. Но мы, вероятно, никогда не узнаем, почему он ушел или куда он направился.’ Он закрыл папку и хлопнул по ней ладонью. ‘У нас не было причин подозревать нечестную игру, когда Петти исчез. Даже когда на нас оказывали давление - в конце концов, он был международной личностью, - мы не смогли найти никаких доказательств того, что было совершено какое-либо преступление.’
  
  ‘Даже когда его нашли привязанным к кресту, как пугало на винограднике?’
  
  ‘Это было двенадцать месяцев спустя. След был холоден как лед’.
  
  ‘ Не там, где его нашли. Он пробыл там всего несколько часов. У вас было свежее место преступления. А убийца всегда что-то оставляет после себя. Какая-нибудь зацепка. Неважно, насколько маленькая. Всегда.’
  
  Руссель поджал губы, чтобы сдержать гнев. ‘Офицеры Научной полиции Альби исследовали место происшествия в мельчайших деталях, месье Маклеод. Если бы убийца оставил какие-то следы, мы бы их нашли.’ Он откинулся на спинку стула и выдвинул ящик. Он достал книгу и бросил ее на свой стол.
  
  Энцо наклонил голову, чтобы взглянуть на нее.
  
  ‘Твой друг Роджер Раффин доставляет мне бесконечные неприятности, Маклеод’. Энцо заметил, что Руссель опустил слово "месье". ‘Особенно теперь, когда книга переведена и опубликована в Соединенных Штатах. Хотя, без сомнения, только потому, что в ней рассказывается о мелком деле. Вы только что разминулись с его дочерью’.
  
  На этот раз интерес Энцо был задет. “Мишель Петти? Она здесь?’
  
  ‘Ненадолго. Она искала его личные вещи’.
  
  ‘Спустя три года? Она не торопилась’.
  
  ‘Четыре года с тех пор, как он пропал без вести. И это первый контакт, который мы получили от кого-либо из членов семьи - не считая организации отправки тела обратно для захоронения’.
  
  ‘Так что ты ей сказал?’
  
  ‘Что его личные вещи все еще рассматриваются как улики в открытом деле. Так что я не думаю, что она пробудет здесь долго’.
  
  ‘Я не думаю, что вы знаете, где она остановилась’.
  
  Руссель смерил его жестким взглядом. ‘И почему я должен вам рассказывать?’
  
  ‘Чтобы отвязаться от меня’.
  
  Что вызвало улыбку на лице жандарма. Первую за долгое время. ‘ А теперь поступило предложение. Она остановилась в замке Салетт, месье Маклеод. Здесь останавливаются все по-настоящему богатые туристы. Я бы сказал, что Мишель Петти неплохо пожила после смерти своего отца.’
  
  
  Глава вторая
  
  Я
  
  
  Узкая дорога вилась вверх среди виноградников, которые тянулись через меловые холмы на север и юг, насколько хватало глаз. Некоторые лозы все еще были отягощены тяжелыми гроздьями плотно упакованного черного винограда сорта брауколь или дюрас, а также желто-зеленого маузака или loin de l'oeil, романтично названного “вдали от глаз” из-за длинного стебля. Другие уже были собраны и казались какими-то голыми, без плодов под жарким сентябрьским солнцем. Урожай в этом году был ранним после июльской жары и теплого, влажного августа. Это обещало прекрасный винтаж.
  
  Пейзаж подчеркивали высокие, тонкие тополя, похожие на восклицательные знаки, и характерные зонтики pins, сосны, которые раскинули свои темные кроны, как гигантские зонтики, чтобы обеспечить тень от дневной жары. Деревни на вершинах холмов из мерцающего белого камня были покрыты красной римской черепицей и расположены под небольшими углами в средиземноморском стиле. Отполированный кремовый Citroen 2CV Энцо покатился на мягкой подвеске, когда он направил его прямо на перекресток. Автомобиль был его гордостью и радостью, с любовью восстановленный специалистом в Бельгии из остовов давно исчезнувших автомобилей. Он был типично французским, и благодаря откинутой крыше, похожей на банку из-под сардин, большой фигуре Энцо хватило места, в котором он нуждался.
  
  Из его окон открывался панорамный вид на холмы и долину внизу, и он подумал, что во времена римской Империи этот пейзаж не выглядел бы так уж сильно иначе. Каменные виллы, тополя, виноградные лозы. Земля, прирученная и возделываемая мужчинами в юбках и сандалиях. Единственное отличие теперь заключалось в том, что дороги были покрыты металлом, а виноград собирали по большей части машинами, которые яростно вытряхивали его из стеблей. Энцо мог видеть одно из них сейчас, вдалеке, огромные колеса, оседлавшие виноградные лозы, тщательно подрезанные для их размещения. Чудовищная машина, возвышающаяся над виноградником, который неуклонно продвигается вверх по склону, сгружая виноград в огромные контейнеры с обеих сторон.
  
  Он миновал небольшую частную часовню и кладбище и повернул к недавно отреставрированному замку Салетт на гребне холма выше. Замок был построен в самом сердце виноградника, на котором производилось вино, носящее его название, из белого камня, отражающего яркий свет вокруг средневековых башен и высоких стен, построенных для защиты от нападения. Энцо припарковался на автостоянке и прошел через арочные ворота в вечный внутренний двор за ними. Через него был натянут огромный молочно-белый брезентовый парус, обеспечивающий тень для посетителей, сидящих за столиками, расположенными внизу. Вдоль стен выстроились тополя в горшках, современные скульптуры, повторяющие их тематику, возле дегустационного зала, где можно было попробовать и купить вина шато. Дегустация. Энзо вошел в прохладную, темную приемную и спросил девушку за стойкой регистрации, все еще ли Мишель Петти гостья в отеле.
  
  
  Она стояла к нему спиной, когда он вышел из-за стены замка на лужайку, которая тянулась вдоль всего здания. Он был обращен на юг, и из него открывался захватывающий вид на холмы и долину Тарн далеко внизу, на пыльную дорогу, проложенную меловой лентой по ее волнистости и, наконец, исчезающую в зеленой дымке. Она сидела и читала за столом из красного дерева и подняла голову, когда он отбросил на нее тень. Ее глаза были скрыты за темными очками, и он сначала не мог уловить ее реакцию на него, пока она не опустила очки, и он увидел любопытство в их холодной, зеленой оценке. Он был не из тех гостей, которых можно было ожидать встретить в подобном месте. На нем была просторная рубашка цвета хаки поверх мешковатых брюк-карго, на плече висела поношенная холщовая сумка. И он явно не входил в обслуживающий персонал.
  
  ‘Джис", - неожиданно сказала она. ‘Это правда или притворство?’
  
  Энцо был захвачен врасплох. ‘Это что, притворство?’
  
  ‘Волосы. Эта белая полоска. Ты специально их красишь?’
  
  Он улыбнулся и покачал головой. ‘У меня это с подросткового возраста. Синдром Ваарденбурга’. Он сел напротив нее. ‘Если вы присмотритесь, то увидите, что один глаз отличается по цвету от другого’.
  
  Она совсем сняла очки и прищурилась на него от солнечного света. ‘Так и есть. Один коричневый, другой голубой. Это серьезно?’
  
  ‘Ну, я еще не умер от этого’. Он впервые заметил, что она была привлекательной девушкой. Из заметок Раффина он знал, что ей было двадцать пять, она едва вышла из подросткового возраста, когда пропал ее отец. Даже несмотря на то, что она сидела, он мог видеть, что она была высокой - длинные, элегантные ноги в обрезанных джинсах, белая блузка, частично расстегнутая и завязанная выше талии, обнажала подтянутый загорелый живот. Длинные каштановые волосы были убраны с лица заколкой и небрежно рассыпались по квадратным плечам. Ее лицо было красивым, но не миловидным. Резкие черты лица, полные губы, большие глаза и ни следа косметики. Казалось, она только сейчас осознала, что он присоединился к ней без приглашения, и стала застенчивой и настороженной.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сделать для вас, мистер ...?’
  
  ‘Маклеод. Энцо Маклеод’.
  
  Казалось, ее это позабавило. Ее осторожность длилась недолго. Возможно, его обаяние подорвало ее. ‘Что это за имя такое?’
  
  ‘Моя мать была итальянкой. Энцо - сокращение от Лоренцо. Мой отец был шотландцем. Я вырос в Глазго’.
  
  ‘Итак, что вы здесь делаете, мистер Лоренцо Маклауд?’
  
  ‘Я собираюсь выяснить, кто убил твоего отца’.
  
  Она вздрогнула, как будто он ударил ее, и все оживление покинуло ее лицо. Прошло мгновение или два, прежде чем она обрела голос, и когда она заговорила, это было тихо, в отличие от ее слов. ‘Почему бы тебе не пойти нахуй?’
  
  ‘Я серьезно’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Разве ты не хочешь знать?’
  
  ‘Мне было бы наплевать меньше’.
  
  ‘Но вы здесь, чтобы забрать его вещи’.
  
  ‘Только для того, чтобы положить этому конец. Раз и навсегда. С тех пор как эта проклятая книга была опубликована в Штатах, он как будто восстал из мертвых, чтобы преследовать меня. Газеты пишут статьи, хотят взять интервью. Часовой документальный фильм о “Сорока восьми часах”. У него никогда не было пяти минут для меня, когда он был жив. Теперь он не оставляет меня в покое. Я хочу, чтобы это прекратилось.’
  
  ‘Конца никогда не будет, пока его убийца разгуливает на свободе’.
  
  Часть ее эмоций иссякла, она воспользовалась моментом, чтобы оценить его немного внимательнее. Она надела солнцезащитные очки, чтобы скрыть глаза. ‘Тебе-то какое дело?’
  
  ‘До того, как я приехал во Францию, я был экспертом-криминалистом в Шотландии. Я использую свой опыт и свою науку, чтобы раскрыть некоторые из тех нераскрытых дел, которые описаны в книге Раффина. Я уже похоронил одного из них.’
  
  ‘И мой отец просто следующий в списке?’ Она не смогла скрыть сарказма в своем голосе.
  
  ‘Вы могли бы сформулировать это и так’. Он воспользовался моментом, чтобы сформулировать свое предложение. ‘Я знаю, что жандарм Руссель неохотно расстается с имуществом вашего отца. Может быть, если бы вы назначили меня своим официальным представителем, я мог бы что-то с этим сделать.’
  
  Она долго смотрела на него своим взглядом, непроницаемым за темными линзами. Когда, наконец, она заговорила, это было тем же мягким тоном, что и раньше. ‘Я так не думаю’. Она взяла свою книгу и начала читать, или, по крайней мере, сделала вид, что читает. Энцо был уволен, и она не собиралась дальше с ним общаться.
  
  Он сидел целую минуту, прежде чем встать и бросить свою визитку на стол. ‘Это номер моего мобильного. Если вы хотите меня найти, я остановлюсь в том доме, который снимал ваш отец, когда он исчез.’
  
  Ее внимание оставалось сосредоточенным на страницах ее книги, а он на мгновение окинул взглядом мерцающие виноградники внизу, прежде чем направиться обратно к автостоянке, где его 2CV пекся на послеполуденном солнце.
  
  
  II
  
  
  Это была страна вина. Так что не было ничего противоестественного в том, что Гил Петти остановился в замке. За исключением того, что он этого не сделал. Он снял небольшой загородный коттедж в тени отреставрированного замка, построенного в одиннадцатом веке. Крошечный, тесный домик работника поместья с единственной комнатой, служащей кухней, столовой и гостиной, и всего одной спальней. Тем не менее, это был красивый коттедж, увитый осенне-красным плющом. С небольшой террасы открывался вид на голубятню пятнадцатого века, стоявшую на каменных сваях в пестрой тени трех массивных каштанов. Высокие стены и башенки внушительного замка Флер находились в двух шагах от отеля, обслуживая богатых туристов в роскошных гостиничных номерах с открытой галереи, которая тянулась по всему верху здания. Хозяйка заведения славилась своей кухней. Пока Энцо ехал по длинной дороге к замку, он не в первый раз задавался вопросом, почему человек со средствами Петти решил провести месяц в тесном и недорогом заведении, когда он мог бы выбрать комфорт и изысканную кухню замка.
  
  Белый фургон рабочего был припаркован у подножия лестницы, ведущей в gite, и когда Энцо вышел из своей машины, Пьеррик и Полетт Лефевр поспешили покинуть крошечную контору по недвижимости, которую они устроили в подвале. При первой встрече Полетт показалась Энцо высокой, привлекательной женщиной в возрасте. И тогда он понял, что она, вероятно, того же возраста, что и он, и задался вопросом, делает ли это его “пожилым мужчиной” - привлекательным или нет. Конечно, по теплоте Полетт было ясно, что она нашла его привлекательным. Кое-что, о чем Пьеррик не мог не знать. Он плохо скрывал свое раздражение. Похожий на бобового мужчину с покосившимся воротом и редеющими седыми волосами, у него были глубокие морщины на обеих щеках, которые придавали ему несколько обезьяноподобный вид. Теперь он снова был раздражен. Он махнул рукой в сторону рабочего фургона.
  
  ‘Я совсем не уверен в этом, месье. Стена наверняка повреждена’.
  
  ‘Я заплачу, чтобы это починили", - сказал Энцо. ‘Но мне нужна моя белая доска. Видите ли, я мыслю визуально’.
  
  Когда он впервые пришел, чтобы договориться об аренде, он подумал, что было бы полезно рассказать им, почему он здесь. Это помогло использовать местные знания. И они познакомились с Петти. Они были полны энтузиазма и готовы помочь, желая, чтобы пятно исчезновения и убийства винного критика было раз и навсегда удалено с их замка и коттеджа. Теперь, возможно, Пьеррик, по крайней мере, передумал. Полетт встревоженно стояла на заднем плане, нежно заламывая руки. Она слабо улыбнулась Энцо, когда он поймал ее взгляд, затем вздрогнула, когда изнутри до них донесся стук молотка.
  
  ‘Дочь Петти здесь", - сказал Энцо, чтобы отвлечь их. ‘Она остановилась в Шато де Салетт’. Это сработало. О доске внезапно забыли.
  
  ‘Зачем она пришла?’ Пьеррик хотел знать.
  
  ‘Вещи ее отца’.
  
  ‘Некоторые из его вещей пролежали здесь целую вечность после того, как он исчез’, - сказала Полетт. ‘В то время семья не проявляла никакого интереса’.
  
  ‘Может быть, она захочет прийти и поговорить с тобой’.
  
  Ни один из них не казался довольным такой перспективой. Они были странной парой. Парижане. Он был чем-то большим в страховой компании. Затем, двадцать лет назад, они бросили все, чтобы купить и восстановить то, что на момент покупки было немногим больше руин, и жили в маленьком коттедже, пока велись работы над замком. Теперь они обслуживали богатых туристов и делали органическое вино с четырнадцати гектаров виноградника, который они посадили сами. Они подарили Энцо бутылку своего красного, и оно оказалось неплохим.
  
  Теперь он взбежал по ступенькам к двери, когда появился столяр с сумкой инструментов. ‘ Все готово, месье Маклеод. Я пришлю счет в "Шато", хорошо?
  
  ‘Нет, я рассчитаюсь наличными. Сколько я вам должен?’
  
  Меню на мгновение задумался. ‘Двести’.
  
  ‘Евро?’
  
  ‘Ну, сейчас это вряд ли обошлось бы во франках, не так ли?’
  
  Энцо неохотно пересчитал банкноты. Это было больше, чем он ожидал, а у него был лишь небольшой неофициальный бюджет от университета.
  
  Когда столяр ушел, Энцо встал и осмотрел свою доску, установленную прямо на дальней стене. Лефевры появились у него за спиной, желая посмотреть, какой ущерб был нанесен. Но меню было аккуратным и не оставляло беспорядка, и какие бы повреждения ни были на стене, они были скрыты от посторонних глаз. Энцо пересек комнату, достал синий фломастер и написал “Джил Петти” в верхнем левом углу. В середине доски он написал “Порядок погружения в воду”, обвел его и нарисовал к нему стрелку от имени Петти.
  
  Это было начало. Но ему нужна была помощь.
  
  Он пошарил в карманах брюк в поисках мобильного телефона и тихо выругался, когда увидел, что индикатор заряда батареи мигает. Он повернулся к Полетт и Пьеррику. ‘Есть ли какой-нибудь шанс, что я мог бы воспользоваться телефоном в вашем офисе?’
  
  
  III
  
  
  Старый каменный фермерский дом на холме наверху пустовал, сколько Николь себя помнила. Ребенком она играла в нем, пока ее отец не забил дверь деревянными досками. Это было опасно, сказал он.
  
  Теперь она поднималась по тропинке к нему, радуясь глотку воздуха, мимо дров, которые ее отец нарубил и сложил сушиться. Колли бегали у ее ног, гоняясь друг за другом, лая на ветер. Там, где трасса свернула на старый, заброшенный фермерский двор, она остановилась и посмотрела на холмистые, покрытые деревьями холмы Оверни. Кристально чистые ручьи глубоко прорезали богатую красную почву, так что казалось, что земля постоянно переворачивается сама на себя. Ей нравилась ее случайная природа; то, как она менялась в зависимости от времени года. Цвет деревьев. Поле, вспаханное в одном году, отданное под пастбище в следующем. Она в равной мере любила горячий летний ветер, дувший из Африки, и ледяные зимние порывы, дувшие с Атлантики.
  
  Но больше всего она любила своих мать и отца, и ее сердце было наполнено страхом за них обоих.
  
  Она сидела на старом пне, а колли резвились вокруг нее, толкаясь о ее ноги, когда она по очереди взъерошивала им головы. Она провела большую часть утра в затемненной комнате своей матери, просто держа ее за руку для утешения, затем приготовила обед своему отцу, когда он привел овец с высокогорного выпаса. Теперь у нее было немного времени для себя. Время подумать о будущем. Беспокоиться об этом. Бояться за это. Всего через несколько дней снова начнется учеба в университете, и она не знала, как ее отец собирается обходиться без нее.
  
  Что еще хуже, она понятия не имела, как он справится без жены. Это было долгое, унылое лето с тех пор, как врач диагностировал рак в последней стадии. Он сказал, что могут пройти недели. Месяцы, если ей повезет. Повезло! Николь так не думала.
  
  Звук автомобиля донесся до нее с ветром прежде, чем она увидела его, солнечный свет упал на его крышу, когда он поднимался по трассе из долины внизу, мимо огромной кучи старых шин, удерживающих бач, который покрывал силос. Она смотрела, как машина остановилась во дворе внизу, и ее тетя вышла, чтобы поприветствовать своего старшего брата, отца Николь. Они долго держали друг друга в объятиях, прежде чем он достал ее чемодан из багажника, и они пошли в дом. Теперь она будет там до конца, и Николь испытывала угрызения совести от облегчения, которое испытывала. Это было как будто меня выпустили из тюрьмы. Или как бегун, измученный и терпящий неудачу, передающий эстафету кому-то другому, чтобы пробежать финальный этап.
  
  Собаки столпились вокруг нее, с тревогой заглядывая ей в лицо, чувствуя ее страдания. Она мягко заговорила с ними, проведя руками по запрокинутым головам, и почувствовала утешение в их неутомимой любви.
  
  ‘Николь!’
  
  Она подняла глаза, услышав свое имя, донесенное ветром. Ее отец стоял на крыльце, держа телефон в поднятой руке. Он был крупным мужчиной, его румяное лицо было видно отсюда, из-под вездесущей матерчатой кепки, сдвинутой на затылок, на его бычьей голове.
  
  ‘Тебе звонят!’
  
  
  IV
  
  
  Энцо наблюдал, как трактор задним ходом въезжает в сарай, маневрируя прицепом blue Rock к пресс-центру. Он поднимался на пневматических поперечных рычагах, пока его воронка не соскользнула в горловину пресса, и гигантский винт внутри прицепа не начал вращаться, мягко разминая виноград на составные части - сок, кожицу, семена и плодоножку. Каким-то образом, где-то в машине, плодоножки отделялись от винограда и выплевывались в большие пластиковые контейнеры, в то время как сок, кожица и семена перекачивались под давлением через пластиковую трубку, ведущую в следующий сарай. Мужчина присел на корточки под прессом, осторожно добавляя прозрачную жидкость из пластиковой бутылки в смесь.
  
  ‘ИТАК, 2. Двуокись серы", - прокричал Лоран де Бонневаль, перекрывая рев моторов. ‘Убивает вредные бактерии, не повреждая дрожжи, и защищает вино от окисления’. На нем была футболка с пятнами вина, рваные шорты и пара зеленых веллингтоновых ботинок.
  
  Он вернулся к стопкам бумаг, которые изучал на столе, придвинутом к стене. Стол был завален картами, прогнозами погоды, рукописными заметками, пробирками и пипетками. Мусорное ведро рядом с ним было полно пустых банок с надписью "Лафас Он Гран Крю". Энцо лениво взял один и прочитал, что в нем содержались “очищенные пектолитические ферменты” для усиления “селективного извлечения соединений из виноградной кожуры”.
  
  Бонневаль ухмыльнулся. ‘В виноделии много науки, месье Маклеод. Мы сопоставляем сульфиты с Ph. Мы измеряем сахар, кислотность и алкоголь. Мы используем холод, чтобы замедлить брожение, тепло, чтобы ускорить его. Но, на самом деле, это гораздо больше, чем это. Все дело в инстинкте, чутье и софистике. Своего рода алхимия. Волшебство, если хотите. Он повернулся к смеси, выдавливаемой из пресс-формы. ‘Два винодела могут брать один и тот же виноград, одного урожая и производить совершенно разные вина. В одном может быть вкус мягких ванильных фруктов, в другом - танинный зеленый перец. Можно даже утверждать, что вино отражает индивидуальность винодела.’
  
  ‘А что вы готовите, месье де Бонневаль? Мягкие ванильные фрукты или танинный зеленый перец?’
  
  Бонневаль улыбнулся, карие глаза были полны озорства и веселья. ‘О, мягкие ванильные фрукты, конечно. В наши дни виноделы должны потворствовать вкусам критиков, которые выросли на кока-коле и рутбире.’
  
  ‘Что это говорит о вашей личности?’
  
  Он откинул голову назад и рассмеялся. ‘Возможно, просто потому, что я человек, стремящийся продавать свои вина’.
  
  Энцо последовал за ним в соседний сарай, где на полу, как гигантские черви, лежали красные гибкие трубки, прикрепленные к мотопомпам, перекачивающим виноградный сок под давлением между емкостями. Рабочие перетаскивали пробирки из одного черного ведра, полного пенящегося розового сока, в другое, затем поднимали их по лестницам на решетчатые мостки над головой, которые обеспечивали доступ к верхушкам двух рядов огромных чанов из нержавеющей стали. Воздух был наполнен характерным запахом виноградного пюре и алкоголя, густым и пьянящим. И все это время рев прессовальной машины и пульсация насосов били по ушам.
  
  Бонневаль повел Энцо вверх по стальной лестнице к сети переходов наверху. Он указал на трубку, по которой подается входящая смесь из пресс-камеры. Он был привязан к поручню рядом с крышкой ближайшего чана, и вы могли видеть, как виноградный сок пульсирует сквозь полупрозрачную кожицу, когда он с грохотом поднимался вверх, а затем вытекал и снова опускался в огромную черную пустоту контейнера, вмещавшего сто пятьдесят гектолитров. Энцо быстро подсчитал. Получилось пятнадцать тысяч литров. Или двадцать тысяч бутылок. Много вина.
  
  ‘Как только кюве заполнено, мы даем соку отстояться", - сказал Бонневаль. ‘Кожица и семена поднимаются наверх. Итак, мы извлекаем сок со дна и перекачиваем его обратно в верхнюю часть, повторно перемешивая сусло для получения максимального вкуса. Иногда на высокой скорости. Иногда переливаем все содержимое одного кюве в другое. Что также способствует насыщению его кислородом, который, в свою очередь, в сочетании с дрожжами выделяет больше тепла и, следовательно, больше алкоголя.’ Он ухмыльнулся. ‘Еще одна причина, по которой мы хотим собирать виноград максимальной зрелости. Сахар плюс высокая температура равняется алкоголю. И вино было бы уже не таким, как сейчас, без алкоголя, не так ли?’
  
  ‘Значит, вы измеряете содержание сахара в винограде перед сбором?’
  
  ‘Ежедневно, по мере приближения времени сбора урожая. Мы также пробуем их на сладость и аромат. И когда семена становятся коричневыми, и вы можете раздавить их зубами, вы знаете, что они созрели’. Он снова повернулся к кюве. ‘Конечно, нам также нужно контролировать выделение тепла во время брожения. Слишком много тепла равносильно слишком большому количеству алкоголя, и вы портите вино’. Он указал на большие черные трубки, идущие по внешним стенкам чайника. ‘Холодная вода. В каждый резервуар мы спускаем трубки поменьше, чтобы подавать холодную воду через нити, похожие на радиаторы, которые свисают внутри них. Таким образом мы сможем предотвратить перегрев смеси.’
  
  Они спустились обратно на пол чайной и прошли в третий цех. "Теперь у нас есть двадцать кювет из нержавеющей стали", - сказал Бонневаль. Энцо произвел еще один подсчет и беззвучно присвистнул сквозь поджатые губы. Это составило четыреста тысяч бутылок вина! Бонневаль все еще говорил. ‘До этого мы использовали резервуары для смолы, сделанные из стекловолокна’. Он указал на ряд из полудюжины резервуаров коричневого цвета с крышками, которые поднимались и опускались с помощью старомодной системы шкивов. ‘Но мы больше не используем их для первичного производства. До этого кюветы изготавливались из бетона. Сейчас мы храним в них немного нашей розы. Он повернулся к Энцо. ‘Но хватит об этом. Пойдем попробуем готовый продукт’.
  
  Они вышли через огромные раздвижные двери в угасающий свет. Воздух все еще хранил дневное тепло, и даже снаружи был пропитан запахом бродящего вина. Поля вокруг "чая" были полны созревающей кукурузы. Бонневаль провел их мимо заброшенного теннисного корта, сорняки пробивались сквозь трещины в асфальте, и высокой кирпичной голубятни, построенной на арках.
  
  ‘Вы видите этих голубятен повсюду", - сказал Энцо. ‘Людям здесь, должно быть, нравились голуби’.
  
  Владелец поместья усмехнулся. ‘В Гайлаке, месье Маклеод, в средние века в качестве удобрения на виноградниках использовали голубиный помет. Таким образом, на большинстве виноградников было по крайней мере по одному голубятне. Конечно, они также ели птиц, и девушка с приданым из голубей считалась настоящей добычей.’
  
  Они миновали огород, сезон которого подходил к концу, и прошли через арочные ворота во внутренний двор, ограниченный главным замком с южной стороны и длинными низкими крыльями с востока и запада. По словам Бонневаля, западное крыло было чайным, или винным погребом, с девятнадцатого века. Восточное крыло изначально было чайным, а позже оборудовано конюшнями для лошадей. Сам замок, представляющий собой лоскутное одеяло из нового и старого кирпича, цемента и камня, знавал лучшие дни. Тем не менее, это было впечатляюще - четырехугольник в конце длинной, прямой, обсаженной деревьями подъездной аллеи, окруженный садами всего в нескольких метрах от берега реки Тарн. Первоначальный дом был построен на трех уровнях, а затем некоторое время спустя был расширен на два с каждой стороны.
  
  Они поднялись по ступенькам к главной двери и вошли в темный, вымощенный каменными плитами холл. В дальнем конце зала высокие деревянные двери были приоткрыты, открываясь в круглую комнату, стены которой были увешаны зеркалами и картинами в искусно оформленных рамах. Здесь царил беспорядок из антикварной мебели и семейных реликвий.
  
  Но Бонневаль повел их на восток, по длинному коридору, освещенному окнами, выходящими на север. Все двери открывались в комнаты, выходящие на южную сторону. ‘Чтобы собирать летнее солнце и защищать нас от северного ветра’, - сказал Бонневаль. ‘Наши предки кое-что знали о проектировании зданий’.
  
  Энцо почувствовал запах вкусной готовки, и хозяин открыл дверь в семейную квартиру, где их встретил мягкий, теплый свет и нежная, приветливая улыбка Жаклин де Бонневаль.
  
  
  Энцо позволил гладкой бархатистой жидкости наполнить рот, вдыхая через нос и наслаждаясь чудесными вкусами и ароматами поджаренного дуба, сочных красных фруктов и острого перца. Когда он позволил напитку проскользнуть обратно в горло, он оставил на языке легкую кисловатую свежесть, и еще долго после того, как рот опустел, во рту оставались нотки черной смородины и лакрицы. Несколько мгновений он был полностью поглощен этим, прежде чем, подняв глаза, обнаружил, что Лоран де Бонневаль наблюдает за ним широко раскрытыми от предвкушения глазами. ‘ Ну?
  
  Энцо покачал головой, пытаясь подобрать слова, чтобы описать свои чувства по поводу вина. Он взболтал густую гранатово-красную жидкость в бокале с широким дном, сужающемся к более узкому горлышку. И, в конце концов, он сдался. ‘Потрясающе" - это все, что он смог сказать, понимая, насколько это было неадекватно.
  
  Бонневаль, тем не менее, просиял. ‘Это наше фирменное кюве 2002 года. Петти оно тоже понравилось. Смесь каберне, брауколя, дюраса и сира. Выдерживается, конечно, в дубе. Вы знаете, мы время от времени переливаем вино из бочек и перемещаем его. Видите ли, каждая бочка отличается, так что это улучшает консистенцию. А насыщение кислородом ускоряет старение. Он доверительно приложил палец к губам. ‘Но никому не говори’. Он ухмыльнулся и наполнил бокал Энцо, пока его жена разливала по тарелкам канарское печенье и нарезанный кубиками жареный картофель с чесноком и белыми грибами.
  
  Жаклин де Бонневаль оказалась совсем не такой, как ожидал Энцо. Она была маленькой, пухленькой леди с миловидным лицом без морщин. Ее волосы были цвета матовой стали, густые и роскошные, и собраны сзади в пышный хвост, по крайней мере, на шесть дюймов длиннее, чем у Энцо. Было трудно определить возраст Бонневаля. Чуть за пятьдесят, подумал Энцо раньше. Но, встретив мадам де Бонневаль, он был вынужден пересмотреть свое первое впечатление. Ей было ближе к шестидесяти, чем к пятидесяти, и, если только она не была намного старше Лорана, Энцо, по его первоначальной оценке, опередил его лет на десять.
  
  ‘Мне нравится твой конский хвост", - сказала она Энцо, придвигая стул к столу.
  
  Энцо сказал: ‘Знаете, когда я впервые приехал во Францию, и мой французский был не таким, как сейчас, я всегда произносил это неправильно, и я никогда не понимал, почему люди смеялись’. Ни Жаклин, ни ее муж не могли догадаться, как я мог неправильно произнести это. Поэтому он продемонстрировал. ‘Cul de cheval", - сказал он, и они оба расхохотались. Потребовалось лишь небольшое искажение произношения, чтобы “конский хвост” превратился в “лошадиную задницу”. Энцо печально улыбнулся. ‘Теперь я старше и мудрее’. Он сделал паузу и оценивающе посмотрел на мадам де Бонневаль. ‘А у вас гораздо более впечатляющий "конский хвост", чем у меня, мадам’.
  
  Они приступили к еде. Утка была влажной и нежной, с хрустящей кожицей, которая таяла во рту. И Энцо подумал, что смесь картофеля, чеснока и белых грибов была лучшей, что он когда-либо пробовал.
  
  Дверь из холла открылась, и из сгущающегося сумрака замка вышел высокий молодой человек. Его футболка была порвана и в пятнах, зеленые ботинки почернели от красного виноградного сока. ‘Папа?’
  
  Энцо наблюдал, как лицо Бонневаля просветлело, когда он повернулся к сыну, темные глаза наполнились любовью. ‘Входи, Чарльз, входи. Познакомься с месье Маклаудом. Он шотландец. Приехал, чтобы выяснить, кто убил Гила Петти.’
  
  Чарльз рассеянно взглянул на Энцо. Тот кивнул и обменялся беглым рукопожатием. ‘Очаровательно, месье’. Но его мысли были заняты другим. Он повернулся к своему отцу. ‘Мишель Видаль утверждает, что вы сказали, что он может получить комбайн сегодня вечером’.
  
  Бонневаль покатился со смеху. ‘Что вы думаете?’
  
  ‘Я думаю, Видаль знает, что дождь надвигается, и он пытается устроить его побыстрее’.
  
  Бонневаль ухмыльнулся Энцо. ‘Мальчик не безумен’.
  
  Чарльз казался смущенным. Его свежее розовое лицо потемнело. Уши с большими мочками, торчащие из спутанных черных кудрей, горели жарким красным светом. Он смущенно взглянул на Энцо.
  
  Но его отец не обращал внимания на его дискомфорт. ‘Только что закончил дипломный курс по виноградарству в Университете Бордо. Он - будущее шато, месье Маклауд. Будущее вина. Но больше всего ему нравится водить этот комбайн. Я прав, сынок?’
  
  ‘Я скажу Гийому, чтобы он отправил Видаля собирать вещи’.
  
  ‘Садись за стол, Чарльз’. Его мать выдвинула стул. ‘Здесь хватит на четверых’.
  
  ‘Я не могу, мама, мне нужно подготовить машину’.
  
  ‘Видишь?’ Бонневаль поднял бровь, глядя на Энцо.
  
  ‘Было приятно познакомиться с вами, месье Маклеод’. Чарльз взглянул на часы. ‘Извините’. И он поспешно ретировался.
  
  ‘Он станет гораздо лучшим виноделом, чем его отец’. Гордость Бонневаля за своего сына была почти осязаемой. Он знает обо всем этом больше, чем я когда-либо знал’.
  
  Мадам де Бонневаль вздохнула. ‘Еще один в длинной череде Бонневалей, который собирается пожертвовать своей жизнью замку Сен-Мишель’.
  
  ‘Это его право по рождению", - сказал Бонневаль. ‘Его наследство’. Он сделал паузу для краткого размышления. ‘Его долг’.
  
  С того места, где он сидел за большим столом на кухне, Энцо мог видеть через дверь гостиную, над которой возвышался огромный мраморный шкаф. "Это единственная часть замка, в которой вы живете?’
  
  ‘Боже милостивый, да", - сказал Бонневаль. ‘Мы никогда не смогли бы отапливать все помещение. А зимой здесь чертовски холодно, могу вам сказать. У моих предков были представления о величии, но они, должно быть, были и отважными душами.’
  
  ‘Как давно Шато Сен-Мишель принадлежит вашей семье?’ Энцо отпил еще вина.
  
  ‘Бонневалы живут на этой земле с тринадцатого века, месье Маклеод. Более семисот лет. Замок не такой уж старый, но оригинальное здание датируется пятнадцатым веком. Это был мой предок, Юбер де Бонневаль, который был ответственен за большую часть его расширения в конце семнадцатого века. Он сделал еще глоток вина, увлекаясь своей темой. ‘У него были грандиозные планы на это место. Купил кирпичный завод, просто чтобы производить кирпичи для расширения. Но это также принесло ему много денег, которые тоже помогли заплатить за это.- Он сделал паузу, его лицо омрачилось при каком-то невеселом воспоминании. ‘ К сожалению, он так и не закончил ее, и фактически восточное крыло дома было почти уничтожено пожаром. Именно его сын снова взялся за проект в начале девятнадцатого века, и он в значительной степени ответственен за то, что вы видите сегодня.’
  
  ‘Это огромная ответственность", - сказала мадам де Бонневаль. ‘Я знаю, что Лоран чувствует тяжесть истории на своих плечах. Важно, чтобы вино Шато Сен-Мишель пользовалось успехом только для того, чтобы мы могли позволить себе содержание здания.’
  
  Энцо сделал еще один глоток из своего бокала. ‘С таким хорошим вином я не понимаю, как ты можешь потерпеть неудачу’.
  
  Но Бонневаль только пожал плечами. “По восемь евро за бутылку, месье, мы никогда на этом не разбогатеем’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Это безумие. Есть вина Бордо стоимостью пятьдесят-шестьдесят евро за бутылку, которые не идут ни в какое сравнение с этим’.
  
  ‘Да, но спросите любого любителя вина в Америке, слышал ли он о бордо, и он посмеется над глупостью вашего вопроса. Спросите его, слышал ли он когда-нибудь о Gaillac, и вы получите отсутствующий взгляд и покачивание головой’. Винодел задумчиво потягивал продукт со своего собственного виноградника. ‘Гайяк" - одно из величайших неоткрытых вин Франции, месье Маклеод. Мы производим вино здесь более двух тысяч лет, еще до прихода римлян. Но очень немногие люди за пределами этого района слышали об этом. Мы были жертвами нашей собственной географии’. Он махнул рукой в сторону окна. ‘Там есть река Тарн. Это был единственный способ, которым люди могли продавать свои вина миру. Нам не повезло, что озеро впадает в Гаронну, которая приводит его в Бордо. Там нам пришлось выгружать наши вина, прежде чем отправлять их в другие пункты назначения.
  
  ‘К сожалению, Борделезу не понравилось соревнование. Поэтому они обложили нас налогами, построили плотины и дамбы через реку и обязали нас использовать шлюзы, чтобы обойти их. По сути, они перекрыли наш торговый путь с остальным миром. Именно поэтому сегодня американцы слышали о Бордо, а не о Гайаке.’ Он вздохнул. ‘Но мы делали хорошие вина, месье Маклеод. Вино дю кок поставлялось в бочках, украшенных символом петуха, и его пили в королевских домах по всей Европе. Это был большой фаворит Франсуа Премьера. Но из-за того, что Бордельез преградил нам путь, а затем филоксера уничтожила виноградные лозы, виноделие в Гайлаке было практически завершено к концу девятнадцатого века. Только за последние тридцать лет молодые виноделы-новаторы вернули нашим винам былую славу. Проблема в том, что о них никто не знает. Вот почему смерть Петти стала таким ударом. Он собирался представить вина Gaillac остальному миру. Вместо этого они по-прежнему пребывают в безвестности по заниженным ценам.’
  
  
  Огни чайной вырывались из открытых дверей в темноту ночи. Небо было чернильно-черным, усыпанным звездами, едва заметный румянец все еще окрашивал западный горизонт. ‘Где вы припарковались?’ Спросил Бонневаль.
  
  ‘Я этого не делал. Я шел пешком’.
  
  Бонневаль посмотрел на него с удивлением. ‘Пешком? До замка Флер добрых три километра’.
  
  ‘Мне нужно размяться, месье де Бонневаль. Кроме того, сегодня вечером я выпил изрядное количество вашего превосходного вина, и, возможно, вести машину было не самой лучшей идеей’.
  
  ‘Хотя в темноте это долгий путь’. Он на мгновение задумался. "Знаешь, есть короткий путь через виноградник. Если вы дадите мне несколько минут, я пройду часть пути с вами. Сегодня вечером у нас ночной сбор. Вручную. И автомата тоже не будет.’
  
  Следуя за виноделом к его чаю, Энцо задумчиво потер подбородок. ‘Я прочитал в заметках Раффина, что тело Петти было обнаружено во время ночного сбора урожая. С какой стати вы собираете виноград в темноте?’
  
  ‘Обычно только белые, месье Маклеод. Во время ферментации они выделяют больше тепла, поэтому их лучше собирать, когда они остынут. Кроме того, ночью на лозе поднимается сок, и виноград становится жирнее, сочнее’. Он ухмыльнулся. ‘Больше алхимии. Однако сегодня вечером мы привезем и красный. С большим комбайном. По прогнозам, через несколько дней погода изменится, поэтому я хочу оборвать лозы до того, как пойдет дождь.’
  
  Они прошли дегустационный зал и высокий деревянный стол, заваленный бутылками и записями. У стены за ним стояли использованные дубовые бочки, окрашенные в красный цвет вином.
  
  ‘Если вы хотите подождать меня здесь, ’ сказал Бонневаль, ‘ мне просто нужно перекинуться парой слов с моим бригадиром’. И он направился в грохот насосов и прессов в соседних цехах. Если комбайн собирался работать в темноте, очевидно, это означало, что виноград будет поступать в сараи всю ночь. Энцо взглянул на какие-то бумаги на столе. Блокнот был заполнен заметками, сделанными мелким, аккуратным почерком. Они выглядели как математические уравнения. Но Энцо не мог уловить в них никакого смысла. Была официальная брошюра о новых методах гигиены в виноделии, аналитический отчет о винограде , отправленный в Энологическую лабораторию Департамента в Гайлаке, фельетон о винификации от Центра Technique du Vin с графиками, отображающими уровни сахара и алкоголя. В виноделии, размышлял Энцо, было гораздо больше, чем простое дробление винограда.
  
  Он услышал глухой удар, который, казалось, доносился из комнаты в темном конце сарая. Он несколько мгновений прислушивался, гадая, есть ли там кто-нибудь. Но больше никаких звуков не было. Дверь в комнату была приоткрыта, и откуда-то изнутри слабо горел свет. Любопытство взяло верх над ним, и Энцо пересек сарай и толкнул дверь, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Вдоль правой стены тянулся ряд чего-то похожего на шесть керамических дымоходов, поднимающихся из бетонного перекрытия, гибкие трубы подводились к ним из черных трубок по стенам. Холодная вода. И Энцо понял, что это были верхушки кувшинов, которые были врыты в землю. Слева от них красная лестница спускалась под углом в квадратную яму внизу, где запечатанные люки давали доступ к днищам резервуаров, предположительно для очистки. По верху ямы были установлены перила, а ступеньки вели на полметра вверх, на другой уровень , где в бетон были утоплены еще несколько керамических дымоходов. Повсюду были разбросаны шланги, а трубки тянулись от насоса над ямой к открытой двери, ведущей во внутренний двор замка, а также в саму яму. Источник света находился внизу, в яме, а остальная часть комнаты была погружена в темноту.
  
  Энцо не мог видеть, что издало глухой звук, но, тем не менее, его привлекло любопытство. Он пробирался вдоль верхнего края ямы, держась за перила, пока не достиг лестницы. Он заглянул в нее, но не увидел никаких признаков жизни. ‘ Алло? ’ позвал он и перешел на верхнюю ступеньку.
  
  ‘Ради Христа, парень, не двигайся!’
  
  Энцо испуганно обернулся и увидел силуэт Бонневаля в дверном проеме.
  
  ‘Просто отойди от лестницы и подойди ко мне’.
  
  Сбитый с толку Энцо сделал, как ему сказали, и Бонневаль щелкнул выключателем, залив комнату резким, холодным светом.
  
  ‘Если бы ты спустился туда, ты был бы мертв еще до того, как спустился по лестнице. Подобные происшествия в винных погребах происходят каждый год’.
  
  Энцо по-прежнему ничего не понимал. ‘Я не понимаю’.
  
  Бонневаль наклонился, чтобы снять крышку с ближайшего кюве. Оно было почти доверху наполнено белым пенящимся виноградным соком. Верхняя часть радиатора холодной воды пробила поверхность, но жидкость выглядела так, как будто она кипела. ‘Оно находится в стадии полного брожения, ’ сказал Бонневаль, ‘ и когда вино бродит, особенно белое, оно выделяет большое количество углекислого газа’.
  
  И внезапно Энцо понял, почему он подвергался такой опасности. Газ сам по себе не был ядовитым. Он растворялся в воде и был тем, что делало газированные напитки шипучими. Из-за этого в шампанском появились пузырьки. Но оно было тяжелее воздуха и наполняло ваши легкие, как вода, вытесняя весь кислород и убивая вас за считанные секунды.
  
  ‘Газ выходит из крышек кювет и опускается в яму. Ты этого не видишь, но он там, внизу. Один глоток, мой друг, и ты мертв’.
  
  Энцо с некоторым облегчением вышел обратно в безопасное место сарая. Его ноги превратились в желе, и он осознал, что у него дрожат руки. И дело было не в эффекте вина, которое он выпил за ужином. Совершенно невольно он был неприятно близок к самоубийству. ‘Я никогда больше не буду думать о шампанском по-прежнему’, - сказал он. ‘Хотя бокал прямо сейчас мне бы не помешал’.
  
  ‘Я думаю, вы уже более чем достаточно выпили сегодня вечером, месье Маклеод. Особенно если вы собираетесь возвращаться домой в одиночестве в темноте’.
  
  ‘Я думал, ты пойдешь со мной? По крайней мере, часть пути’.
  
  ‘Боюсь, я не могу. У нас проблема с прессой. Но я укажу вам правильное направление’. И когда они вышли во внутренний двор, Бонневаль сказал: ‘Кстати, я нашел тебе работу по сбору винограда в соседнем поместье. Это ферма, а не замок, но у них в Ла Круа Бланш тридцать семь гектаров виноградников, и молодой винодел Фабьен Марре производит несколько очень хороших вин.’
  
  ‘Звучит идеально", - сказал Энцо.
  
  ‘Я сказал ему, что вы мой старый друг, который хочет попробовать венданж. Они все еще довольно часто собирают вручную, в то время как у нас большинство работ механизировано. Это недалеко от того места, где вы остановились. Но вот что интересно. Тело Петти было найдено на верхних склонах виноградника Марре, выходящих на южную сторону.’
  
  
  V
  
  
  Пыльная дорожка отливала серебром в лунном свете, как и полоски меловой каменистой почвы между рядами виноградных лоз, которые тянулись в темноту по обе стороны. Дорожка была приподнята на метр или более над виноградными лозами, и Энцо открывался прекрасный вид на залитую лунным светом пойму озера Тарн. Справа от себя он увидел огни vendangeurs, вручную собиравших виноград марки mauzac для vin mousseux, вина, произведенного почти таким же способом, как шампанское, за исключением того, что в Gaillac не добавляли сахар перед запечатыванием бутылки. Он был известен как methode gaillacoise и обладал большинством свойств шампанского за небольшую цену. Энцо открыл его много лет назад. Он мог слышать голоса сборщиков винограда на расстоянии, лампы на их шлемах танцевали в темноте, как сумасшедшие светлячки.
  
  Воздух все еще был ароматным и мягким, благоухающим пьянящим ароматом спелых фруктов. Выпив несколько бокалов вина, Энцо, только что оправившийся от него, задумался о том, каким на самом деле было прекрасное творческое вино. Он задавался вопросом, каким образом человек впервые наткнулся на секретные процессы ферментации, когда был поражен внезапным ревом двигателя слева от него. Свет от массивной механической уборочной машины заливал виноградник, и Энцо на мгновение остановился, чтобы понаблюдать, как она начала свое неуклонное продвижение вдоль первого ряда к нему. Он почувствовал, как земля задрожала у него под ногами, и подумал, что предпочитает более мягкие звуки, издаваемые продавцами, собирающими вручную.
  
  Он продолжил движение по трассе и преодолел менее двадцати метров, когда боковым зрением неожиданно вырисовалась темная тень. У него не было времени обернуться, прежде чем что-то сильно ударило его сбоку по голове. Боль была сильной, но недолгой, поскольку ночь сгорела в ярком свете, прежде чем погрузиться во тьму.
  
  
  Это было похоже на борьбу с морем патоки, пытающимся вырваться на поверхность. И когда, наконец, ему это удалось, это принесло только боль. И свет. И шум. И замешательство.
  
  Энзо понятия не имел, где он находится. У него адски болела голова. Как при сильнейшей мигрени, которая у него когда-либо была. Он чувствовал запах земли и листьев. И чего-то сладкого. Чего-то насыщенного, темного и соблазнительного. Виноград. Он попытался сосредоточиться. Но свет все еще ослеплял его. Он яростно моргал, пытаясь прояснить зрение, но безуспешно. Шум в ушах, подумал он, должно быть, из-за пульсирующей в голове крови. Он поднес руку к лицу и почувствовал что-то липкое и теплое, и почувствовал его запах, даже перекрывающий аромат винограда. Кровь не была у него в голове, она вытекала из нее. Он запаниковал и попытался подняться на ноги, но ноги не держали его. Он обнаружил, что сжимает виноградные листья в поисках опоры. Виноград лопнул в его хваткой руке, и он почувствовал, как сок стекает по его руке. И все же шум становился громче.
  
  Он посмотрел вниз и понял, что прекрасно видит. Кровь и виноградный сок смешались у него на руках. Он снова поднял глаза только для того, чтобы снова быть ослепленным светом. Но на этот раз в его сиянии что-то появилось. Темный рифленый протектор шины высотой в метр неумолимо поворачивался к нему. Каким-то образом свет теперь поднялся над ним, и с внезапной ясностью он понял, что его вот-вот раздавит гигантский механический комбайн, за которым он наблюдал ранее. Машина, которой, вероятно, управлял сын Бонневаля, не обращая внимания на тот факт, что он собирался убить человека, с которым его познакомили менее часа назад.
  
  Он был почти над ним, гул его мотора был невыносимо громким. Земля содрогнулась, как будто ее охватило сейсмическое событие магнитудой по шкале Рихтера. Виноградную лозу трясли и кромсали, когда перекладины по обе стороны от нее срывали виноград со стеблей. Какое-то мощное всасывание втянуло их в тело зверя. И все же ноги Энцо не держали его. Он кричал на существо в тщетном отчаянии, но ничего не мог сделать, чтобы оно не переехало через него. Затем, в самый последний момент, с огромным усилием он откатился в сторону, в самую узкую щель между колесом и прилегающим рядом виноградных лоз. Резина шины задела его лицо, когда машина проезжала мимо, и он был поражен мощным порывом горячего воздуха, который принес с собой кусочки стебля, листьев и кожуры винограда, а также тонкий туман виноградного сока.
  
  Это оставило его липко-мокрым и задыхающимся. Шум и огни удалялись по мере того, как машина продвигалась к дальнему концу поля, Шарль де Бонневаль не подозревал, что чуть не раздавил человека насмерть.
  
  Энцо сумел подняться на колени и пополз обратно к тропинке, по которой он шел, примерно в двадцати или тридцати метрах от него. Он обнаружил, что его наплечная сумка валяется сброшенной в сторону, и, схватившись за проволоку, натянутую между столбами для поддержки виноградных лоз, наконец смог подняться на ноги. Несколько минут он стоял там, пошатываясь, хватая ртом воздух, борясь с тошнотой, которая сопровождала головную боль, и понял, что кто-то только что пытался его убить.
  
  Питер Мэй
  
  Критик
  
  
  Глава третья
  
  
  В замке не горел свет, когда он наконец вернулся, измученный, с все еще раскалывающейся головой. Было уже за полночь. Очевидно, что Лефевры отправились спать, и, насколько Энцо знал, в гостиничных номерах не было гостей. Лунный свет заливал усыпанный гравием двор и сад за ним, белый камень замка почти светился в темноте. Вход в gite был погружен в глубокую тень, и когда он шел к нему по траве, уже мокрой от росы, он шарил в карманах в поисках ключа. Он был в шаге от выхода на лунный свет из глубокого мрака каштановых деревьев, когда его внимание привлекло движение на террасе коттеджа. Что-то блеснуло. Мельчайший осколок отраженного света. Он остановился как вкопанный, каждый нерв и сухожилие в его теле были в состоянии крайнего напряжения. В абсолютной тишине ночи его собственное дыхание казалось громоподобным.
  
  Страх окутал его, как плащ, вызвав мурашки на плечах. Он начал дрожать в теплой ночи. Кто-то пытался убить его немногим более получаса назад. Ему потребовалось столько времени, чтобы добраться домой. Почему его потенциальный убийца не мог добраться туда раньше него, потерпев неудачу с первой попытки?
  
  Энцо понятия не имел, что делать. Противостоять нападавшему и рисковать дальнейшими травмами или даже смертью? Или отступить в безопасное место, где он мог бы подумать? Но куда? В конце концов, он выбрал средний путь - попытаться поближе рассмотреть того, кто ждал его на террасе.
  
  Слева от него находился "чай Пьеррика Лефевра" - длинное низкое здание, увитое плющом. Он попятился к нему, все еще оставаясь в тени деревьев, пока не оказался в метре или двух от дальнего конца. Он быстро перебежал через тропинку и скрылся из виду из коттеджа. Он остановился, прислушиваясь к любому звуку движения. Но все, что он услышал, было отдаленное уханье совы.
  
  Он обошел вокруг задней части чайной, пока не достиг дальнего конца. Отсюда ему был виден короткий участок гравийной дорожки, ведущей к ступенькам коттеджа. Все еще было погружено в темноту, но он мог разглядеть очертания фигуры, сидящей за столом. Ожидающей его.
  
  Оставаясь в длинной тени, отбрасываемой винным сараем, он осторожно пересек открытую местность и прижался к двускатной стене дома. Стараясь не потревожить плющ, он высунул голову из-за стены, пытаясь получше рассмотреть своего непрошеного посетителя. К его ужасу, детектор на галогенной лампе, расположенной высоко на краю чайника, уловил его движение, и все вокруг залило светом. Он выругался себе под нос. Бежать? Или атаковать, пока у него еще был элемент неожиданности? За долю секунды он решил выбрать последнее и побежал к ступенькам, подставляя себя яркому свету.
  
  Что-то мягкое и тяжелое ударило его чуть выше колена, и он споткнулся об это, растянувшись на нижних ступеньках. Он оглянулся и увидел большой чемодан, который с глухим стуком упал. Это показалось странно знакомым.
  
  Когда он повернулся, над ним выросла фигура.
  
  ‘Месье Маклауд! Что, черт возьми, вы делаете?’ Николь в изумлении уставилась на него, когда он с трудом поднялся на ноги.
  
  Он посмотрел на нее, держась за поручень, чтобы не упасть снова, и увидел выражение недоверия, граничащее с ужасом, которое отразилось на ее лице. Если бы он мог видеть себя, он бы понял почему. Он был с ног до головы забрызган красным виноградным соком, брюки и рубашка были заляпаны грязью и порваны. К нему прилипли кусочки листьев и грязи, приклеенные клеем из фруктов. На одной стороне его лица была засохшая кровь. Его "конский хвост" давно потерял удерживающую его ленту, а волосы представляли собой копну липких комков и кудрей, беспорядочно рассыпавшихся по плечам.
  
  Она открыла рот, чтобы заговорить, но в течение нескольких мгновений ничего не выходило. Затем она спросила: ‘Ты в порядке?’
  
  Страх, который уступил место унижению, теперь перерос в гнев. ‘Нет, я не в порядке. Я хорошо выгляжу?’
  
  Она медленно покачала головой, все еще глядя на него широко раскрытыми от изумления глазами. ‘Нет. Нет, ты не понимаешь’.
  
  
  Николь была крупной девушкой хорошего фермерского происхождения, с широкими бедрами и большой грудью, полной противоположностью тощим плоскогрудым француженкам из телерекламы и с обложек журналов. Тем не менее, у нее было симпатичное лицо и длинные шелковистые каштановые волосы, которые она свободно собирала на шее, прежде чем оставить их ниспадать каскадом по спине. Она была, по большому счету, самой способной ученицей в классе биологии Энцо, возможно, самой способной ученицей своего года. Но ее воспитание на отдаленной ферме на холмах в Оверни сделало ее несколько лишенной утонченности. Она была неуклюжей и застенчивой и страдала от насмешек и колкостей своих более уличных сверстников на первом курсе университета в Тулузе.
  
  Энзо пригласил ее в начале того первого лета, чтобы она помогла ему раскрыть дело Гайяра. Казалось, не было ничего, чего бы она не знала о компьютерах, и она могла путешествовать по Интернету и ориентироваться в нем, как опытный моряк. Ему снова нужна была помощь, поэтому он попросил ее уделить ему несколько дней перед началом первого семестра нового университетского года. Он также знал, что она провела большую часть лета, ухаживая за умирающей матерью, и что ей, вероятно, не помешал бы перерыв.
  
  Когда он вышел из душа, завернутый в махровый халат, кровь стекала по его голове сбоку, где горячая вода вновь открыла рану. Она усадила его на стул, прижимая чистое полотенце к его голове, чтобы остановить кровотечение. Ее большие груди колыхались на уровне глаз, всего в сантиметрах от лица Энцо, и он изо всех сил старался не смотреть на них. По его мнению, они были самой выдающейся чертой Николь, не раз становившейся предметом обсуждения среди преподавателей-мужчин в преподавательской комнате университета. Казалось, она всегда стремилась извлечь из них максимум пользы, нося футболки на размер меньше или топы с глубоким вырезом, открывающие обширное декольте. Возможно, надеясь привлечь к себе внимание. Что, конечно, они и делали. Всегда не того сорта.
  
  Энцо закрыл глаза.
  
  "У нас есть какое-нибудь дезинфицирующее средство, месье Маклауд?’
  
  ‘Преодоление последствий покушения на мою жизнь не входило в число тех вещей, о которых я думал, когда собирал чемоданы, Николь’.
  
  ‘Вы всегда должны быть готовы’. Николь была ничем иным, как практичностью.
  
  ‘На самом деле ничто не готовит тебя к тому, что кто-то пытается тебя убить’.
  
  ‘Вы, должно быть, преувеличиваете. Вы уверены, что просто не споткнулись или что-то в этом роде и не упали перед этим комбайном’.
  
  Энцо сдержал свое раздражение, стиснув зубы. ‘Кто-то ударил меня по голове, Николь’.
  
  ‘Ты был пьян?’ Она понюхала его дыхание.
  
  ‘Какое это имеет к этому отношение?’
  
  ‘Я так и думала’. Она оглядела комнату. ‘А, этого хватит’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть, как она направилась к бутылке солодового виски на столе. ‘Хорошая идея. Сделай ее побольше’.
  
  Она подняла бутылку и фыркнула. ‘Вы, наверное, уже выпили более чем достаточно, месье Маклауд’. Она сняла пробку. ‘Из него получится идеальное дезинфицирующее средство’.
  
  ‘Николь, это односолодовый Glenlivet тридцатилетней выдержки!’ Энзо в ужасе наблюдал, как она намочила полотенце в бледно-янтарной жидкости и вернулась, чтобы еще раз прижать его к его голове. ‘Господи!’ Он вздрогнул от боли. Это была не только преступная трата хорошего виски, но и адская боль.
  
  Николь крепко держала его. ‘Не будь ребенком’. Она взглянула на доску. ‘Так это и есть то мелкое дело, которое мы рассматриваем?’
  
  ‘Вы читали об этом, не так ли?’
  
  Она кивнула. ‘Исчез четыре года назад’.
  
  ‘Из этого самого места’.
  
  ‘Правда? Боже, это жутко’. Она на мгновение задумалась об этом. ‘В отчете о вскрытии говорится, что он утонул в вине, а двенадцать месяцев спустя его нашли на винограднике Гайяк маринованным красным и частично консервированным. Зачем ему это делать?’
  
  ‘Мелочный?’
  
  ‘Убийца. Если ему это сходило с рук целый год, и никто даже не знал наверняка, что Петти мертв, почему он вдруг привлек к этому внимание?’
  
  ‘Если бы мы знали это, мы бы, вероятно, знали, кто это сделал?’
  
  ‘Ты принес ноутбук?" - спросил я.
  
  Он кивнул, затем поморщился от боли. ‘Мы договоримся об этом утром’. И, как запоздалая мысль: ‘Где ты остановился?’
  
  ‘Здесь, конечно’.
  
  Он оторвался от полотенца. ‘Николь, ты не можешь!’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что здесь только одна спальня. И я не хочу, чтобы твой отец ворвался сюда и обвинил меня в том, что я пытаюсь поступить с тобой по-своему’.
  
  Она покраснела до корней волос, и ее взгляд застенчиво переместился на шаткую открытую лестницу, ведущую в мрачный мезонин, встроенный в крышу. ‘Что там наверху?’
  
  ‘Пара детских двухъярусных кроватей, которые не подошли бы ни для одного из нас’.
  
  Она посмотрела на диван. ‘Это клик-клак. Складывается в кровать. Ты мог бы взять это’.
  
  ‘Почему вы не могли этого получить?’
  
  ‘Месье Маклеод! Мне нужно уединение в моей собственной комнате’.
  
  Энцо вздохнул.
  
  ‘И еще кое-что, ’ она скорчила гримасу, ‘ мне неприятно спрашивать, но… как ты думаешь, ты мог бы донести мой чемодан до лестницы? Он слишком тяжелый для меня’.
  
  Разочарование Энцо вырвалось наружу в виде взрыва воздуха, слетевшего с его губ. ‘Николь, почему ты никогда не можешь путешествовать налегке?’
  
  ‘Потому что в отличие от вас, месье Маклауд, я всегда прихожу подготовленным’.
  
  Энцо давно знал, что, когда дело доходит до практических вещей, спорить с Николь бессмысленно. Когда-нибудь из нее получится прекрасная жена и мать, если она когда-нибудь сможет найти мужчину. Он с трудом поднялся на ноги и нетвердой походкой пересек комнату, каждый мускул его тела ныл. В дверях он остановился и обернулся. ‘Как твоя мама?’
  
  На лицо Николь упала тень, как будто свет померк. ‘Не так уж хорошо’.
  
  
  Она лежала в темноте, окно спальни было открыто в ночь, и смотрела на отраженный лунный свет на потолке. На короткое время она смогла забыть, занять себя месье Маклаудом и его травмами. Послушать его историю о попытке убийства среди виноградных лоз и почувствовать трепет от опасности, которой он подвергался. Ей не приходило в голову, что если ее наставник был в опасности, то и она могла быть в опасности.
  
  Но любые подобные мысли были вытеснены вернувшимся воспоминанием о ее матери, угасающей в темноте, держащей свою дочь за руку, как будто она цеплялась за жизнь. Она почувствовала, как горячие слезы наполняют ее глаза, и повернулась, чтобы сморгнуть их, проливая на подушку. И на мгновение она представила, что, может быть, дверь откроется, когда она будет засыпать, и месье Маклауд проскользнет между простынями рядом с ней, прижимаясь к изгибу ее спины. И что он просто обнимет ее. Просто для утешения.
  
  Питер Мэй
  
  Критик
  
  
  Глава четвертая
  
  Я
  
  
  Раннее утреннее небо отливало золотом, окрашивая края листьев в огненно-красный цвет и отбрасывая длинные тени от голубятни к гите. И когда солнце медленно поднялось над далекой линией деревьев, оно наполнило главный зал теплым осенним светом, сопровождавшим стук костяшек пальцев по стеклу.
  
  Энцо резко, испытывая боль, поднял голову при звуке стука в наполовину застекленную входную дверь, только для того, чтобы быть ослепленным льющимся через нее светом. Он мог видеть силуэт фигуры на террасе, пытающейся заглянуть за отражения в стекле.
  
  Он спал достаточно крепко, но клик-клак был жестким и неудобным и не принес пользы его ноющему телу. Он застонал, когда вытащил ноги из-под одеяла и коснулся ступнями пола. Он потянулся за халатом, натянул его, откинул волосы с лица и нетвердой походкой направился к двери. Моргая от солнечного света, когда он распахнул ее, он обнаружил, что смотрит в насмешливые зеленые глаза Мишель Петти.
  
  Она оглядела его с ног до головы с неприкрытым любопытством, на мгновение задержав взгляд на окровавленном лацкане его халата, прежде чем рассмотреть засохшую кровь вокруг раны высоко сбоку на его голове. Затем она сфокусировалась на его глазах, и он смущенно моргнул.
  
  ‘Был в драке?’
  
  Он отлепил язык от неба. ‘Можно сказать и так’.
  
  ‘Ну, разве ты не собираешься пригласить меня войти?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он широко распахнул дверь, как раз в тот момент, когда Николь вышла из спальни, сонно потягиваясь, ее халат был распахнут поверх легкой ночной рубашки. ‘Что за шум?’
  
  Мишель посмотрела на нее, удивление уступило место ... чему? Неодобрению? Энзо не был уверен. Но когда она снова посмотрела на него, вся теплота в них исчезла. ‘Я думаю, возможно, я ошиблась в суждении", - сказала она. ‘Я больше не буду вас беспокоить, мистер Маклауд’. Она повернулась, чтобы поспешить вниз по ступенькам.
  
  ‘Нет, подожди...’ Энцо двинулся за ней.
  
  ‘Кто это был?’ Спросила Николь.
  
  В дверях он обернулся и ткнул пальцем в ее сторону. ‘ Ты. Приведи себя в порядок и собери сумку. Ты не останешься здесь еще на одну ночь.’
  
  ‘Ну, и куда я пойду?’
  
  ‘Я не знаю. Сними себе где-нибудь дешевую комнату’.
  
  "В замке проводятся домашние приемы’.
  
  ‘Да, за сто двадцать евро за ночь. Дешево, я сказал. Я не состою из денег. И постарайся устроиться где-нибудь поблизости. Я не хочу, чтобы ты ночевал у меня, но тебе придется провести здесь большую часть своих дней.’
  
  Мишель прошла под голубятней, где детские качели слегка покачивались на раннем утреннем ветерке, и направлялась к парковке в конце подъездной аллеи, когда Энцо догнал ее. ‘Послушай, мне жаль. Николь ... она не такая, как ты думаешь’.
  
  Мишель не сбилась ни на шаг. ‘Почему для тебя должно иметь значение, что я думаю?’
  
  ‘Ну, я бы не хотел, чтобы вы думали, что я из тех мужчин, которые охотятся на молодых женщин’.
  
  ‘Она, безусловно, молода. Я бы сказал, больше девушка, чем женщина’.
  
  ‘Она одна из моих учениц’.
  
  Они дошли до ее взятой напрокат машины, и она повернулась к нему лицом. ‘Становится только хуже’. Она сделала паузу. ‘Я думала, вы эксперт-криминалист’.
  
  ‘Бывший эксперт-криминалист. Сейчас я профессор биологии в университете в Тулузе. Они попросили меня создать кафедру судебной медицины после того, как мы раскрыли дело Гайяра’.
  
  ‘Мы?’
  
  Энзо оглянулся на gite. ‘Николь работала моим ассистентом за небольшую подработку’. Он быстро добавил: ‘Я с ней не сплю’.
  
  ‘Меня абсолютно не интересует, с кем ты спишь’. Она посмотрела вниз на его босые ноги на гравийной дорожке, а затем снова на его покрытое синяками лицо и засохшую кровь, покрывающую волосы. ‘Вы кажетесь необычным человеком, мистер Маклауд. С кем вы дрались?’
  
  ‘Кто-то пытался убить меня прошлой ночью, мисс Петти. Треснул меня по черепу и бросил на пути механического комбайна. Я был почти просто еще одним неуловимым ароматом в бутылке вина’.
  
  Она нахмурилась. Выражение неподдельного шока в ее глазах. ‘Почему кто-то хотел тебя убить?’
  
  ‘Потому что они не хотят, чтобы я выясняла, кто убил твоего отца’. Она погрузилась в невысказанные мысли. ‘Зачем ты пришел сюда?’
  
  Она отвлекла свое внимание от какого-то далекого места. ‘Я мало спала прошлой ночью, думая о том, что ты сказал вчера. Я подумала, может быть ...’ Ее голос затих.
  
  ‘Вы могли бы принять мое предложение?’
  
  ‘Я не уверен, мистер Маклауд. Я имею в виду, какое вам на самом деле дело до меня или моего отца? Я мог бы быть вам полезен, вот и все’.
  
  ‘Кто-то пытался убить меня прошлой ночью, мисс Петти, что делает это очень личным для меня. Я собираюсь найти убийцу вашего отца, помогаете вы мне или нет’.
  
  
  II
  
  
  В поведении Русселя чувствовалась усталость, когда он проводил их в свой кабинет.
  
  ‘Я знал, что было ошибкой рассказывать вам о мадемуазель Петти’. Он сердито посмотрел на Энцо. ‘Теперь ты вернулся, чтобы преследовать меня, как и все ошибки’.
  
  ‘Не могли бы мы сделать это по-английски?’ Спросила Мишель. Хотя она сносно говорила по-французски, акцент Русселя показался ей непроницаемым.
  
  Руссель посмотрел на Энцо за разъяснениями, затем пожал плечами, когда Энцо подчинился. ‘В прошлый раз мы сделали это через другого жандарма, чей английский был довольно плохим. Я думаю, что ваш лучше, месье.’
  
  Энцо объяснил Мишель, затем снова повернулся к французу. ‘Мадемуазель Петти наняла меня представлять ее интересы в возвращении личных вещей ее отца’. Он проигнорировал театральный вздох жандарма. ‘И чтобы покончить с оставшимся без ответа вопросом о том, кто его убил и почему’.
  
  ‘Я уже говорил вам, месье, мы не информационная служба для частных детективов’.
  
  ‘Мадемуазель Петти имеет абсолютное право завладеть вещами своего отца. По закону они принадлежат ей’.
  
  ‘Тогда она имеет право обратиться со своей просьбой по надлежащим каналам’.
  
  ‘Что он говорит?’ Разочарование Мишель было очевидным.
  
  ‘Он ведет себя как назойливый ублюдок", - сказал ей Энцо. Затем снова повернулся к Русселю. ‘У тебя нет ни единой причины в мире держаться за этот материал. Я совершенно уверен, что Научная полиция Альби в то время тщательно все просмотрела. Без сомнения, отчеты есть в досье. Теперь мы можем сделать это простым способом, и вы можете подписать формы освобождения прямо здесь и сейчас. Или мы можем сделать это трудным путем, и я подам личную жалобу префекту на препятствие полиции.’
  
  Руссель смерил его долгим тяжелым взглядом, прежде чем его лицо медленно расплылось в улыбке. Энцо понятия не имел, что он находит забавным. ‘Я восхищаюсь вашими яйцами, месье. Не многие французы разговаривали бы с жандармом так, как вы только что разговаривали со мной.’
  
  "Шотландцы известны тем, что они большие’.
  
  ‘Я знаю. Я смотрел, как ваши соотечественники играли в регби против La France. Я содрогаюсь при мысли о том, что происходит в схватке’.
  
  Энцо не смог удержаться от улыбки. По каким бы другим вопросам шотландцы и французы ни расходились, они всегда находили точки соприкосновения на поле для регби. Особенно против англичан.
  
  ‘Что, теперь мы обмениваемся шутками?’ Разочарование Мишель переходило в раздражение.
  
  Руссель проигнорировал ее. ‘Хорошо, месье. Я позволю ей забрать вещи своего отца. Но что касается доступа к другим доказательствам, мой ответ все тот же’.
  
  ‘Ну?’ Мишель не терпелось узнать, что происходит.
  
  Энцо сказал: ‘Он согласен. Ты можешь забрать вещи своего отца. Но, зная французский, возникнет буря бумажной волокиты’.
  
  
  
  ***
  
  Через окно, которое выходило во внутренний двор, Энзо мог видеть Мишель, сражающуюся со снежной бурей на приеме. Руссель закурил сигарету и задумчиво выпустил дым в сторону Энзо. Солнце поднималось над небольшим уклоном крыши, отражаясь кирпично-красным цветом от терракотовой римской черепицы, и заливало внутренний двор в сторону жилых домов. Жандарм низкого ранга в рубашке с короткими рукавами мыл машину босса. Руссель кивнул в сторону травм Энцо. ‘Слишком много выпил прошлой ночью?’
  
  ‘Кто-то пытался меня убить’.
  
  Сигарета замерла на полпути ко рту жандарма, его дым повис в неподвижном утреннем воздухе с тем же ощущением приостановленной анимации. ‘Вы это несерьезно’.
  
  ‘Я такой’. Энцо рассказал ему, что произошло.
  
  ‘Свидетелей нет?’
  
  Энцо покачал головой, и Руссель долго смотрел на него, как будто пытаясь решить, верить ему или нет. Наконец он сказал: ‘Прошлой ночью я был в сети, изучал вашу квалификацию’.
  
  ‘Впечатляет, да?’
  
  Руссель ухмыльнулся. ‘Статья, которую я прочитал, приписывала вам многие достоинства, месье Маклеод. Скромность не входила в их число’. Он задумчиво затянулся сигаретой. ‘Диплом с отличием по биохимии, степень магистра судебной медицины. Начальник отдела биологии полиции Стратклайда. Анализ образцов крови на местах преступлений, создание базы данных ДНК ...’
  
  ‘И один всего из четырех человек в Великобритании, получивший образование ученого в Байфорде. Что делает меня экспертом по анализу серьезных серийных преступлений’. Он встретил пристальный взгляд жандарма. ‘Нам не обязательно ссориться, жандарм Руссель. Я могу вам помочь’.
  
  Руссель сделал последнюю затяжку сигаретой и выбросил ее. ‘Я ценю ваше предложение, месье. Действительно ценю. Но нам не нужна ваша помощь. У нас есть весь необходимый опыт в рамках сервиса.’
  
  На мгновение Энцо показалось, что у него с этим человеком наметился прогресс. Теперь он вздохнул и сменил тему. ‘Что ж, может быть, вы могли бы рассказать мне немного о Порядке погружения в воду’.
  
  ‘Что ты хочешь знать?’
  
  ‘Сколько в нем участников?’
  
  ‘Двадцать пять’.
  
  - И это все? - спросил я.
  
  Руссель кивнул.
  
  ‘Так почему же вы не смогли разыскать владельца костюма, который был на Петти?’
  
  ‘Каждый нынешний член Ордена все еще носил свои мантии. Общество было образовано более полувека назад, месье Маклеод. За эти годы в нем сменились десятки членов. Когда кто-то умирает, кто-то другой занимает его место. Все имущество переходит к родственникам умершего. Не было способа учесть все это.’
  
  ‘Так кто же глава Ордена?’
  
  ‘Президент?’
  
  ‘Ах, да, всегда есть месье Президент, не так ли?’
  
  ‘Почему я должен рассказывать тебе?’
  
  ‘Это ведь не секрет, не так ли? Я все равно узнаю’.
  
  ‘Так и будет’. Руссель пнул камень на земле одним из своих больших черных ботинок. ‘Его зовут Жан-Марк Жосс, винодел из Мас-Коссе близ Кестайроля. Он долгое время заправлял шоу. Настоящий персонаж’.
  
  Звук хлопнувшей двери заставил их обернуться, когда торжествующая Мишель вышла из здания жандармерии, размахивая пачкой бумаг. "У меня есть бланки освобождения, подписанные и запечатанные. Настоящий амазонский лес’. Она лучезарно посмотрела на Энцо. ‘Спасибо, мистер Маклеод. Теперь все, что мне нужно сделать, это съездить куда-нибудь в Альби за материалом’.
  
  ‘TGI", - сказал Руссель. ‘Трибунал Высшей инстанции на площади Пале. Это красивое старое здание’.
  
  
  III
  
  
  Николь сидела на террасе Grand Cafe des Sports за пластиковым столиком под желтым навесом. Столики в пивном ресторане Saint-Pierre по соседству на данный момент были пусты, в безмолвном ожидании "миди ажиотажа". В спортивном кафе была занята всего пара столиков: мужчина-инвалид в высокой инвалидной коляске и двое фермеров из сельской местности в засаленных комбинезонах и матерчатых кепках, с большими пальцами, держащими маленькие бокалы с красным вином. Машина Николь была выстроена в ряд среди других в тени деревьев на площади Освобождения, где на скамейках сидели старики, наблюдая за дорожным движением и посасывая испачканные никотином сигареты ручной скрутки, ненадежно зажатые в пересохших губах. На дальней стороне площади молодая девушка накрывала столики на тротуаре перед рестораном Cassis, где собрались любители лотуса из Англии, чтобы попрактиковаться в своем родном языке и пожаловаться на французов. Коричневый щенок с огромной головой и большими лапами носился вверх-вниз по тротуару, игриво гоняясь за прохожими.
  
  Николь потягивала кофе, жевала шоколадное печенье, купленное в булочной на другой стороне площади, и изучала карту и список гостиничных номеров, которые она приобрела в туристическом бюро рядом с аббатством. Их были десятки. Хитрость заключалась в том, чтобы найти такую поближе к Шато де Флер, стоимость которой не привела бы месье Маклауда к очередному приступу шотландского апоплексического удара. Она подумала, что временами он мог быть очень вспыльчивым. Она списала это на отсутствие женщины в его жизни.
  
  Она выделила Флеровский замок на карте маркером, затем обвела его кругом радиусом около двух километров. Теперь она попыталась сопоставить названия мест внутри круга с названиями мест в списке.
  
  Она была так сосредоточена, что сначала не заметила, как ее дергают за туфли. Когда она это заметила, то раздраженно фыркнула и заглянула под стол. Коричневый щенок дергал за шнурки ее кроссовок и каким-то образом умудрился развязать их оба. Когда голова Николь показалась ниже уровня стола, он остановился, нетерпеливо глядя на нее, как бы ожидая одобрения, но готовый отступить, если его достижение возымеет противоположный эффект. Николь не могла сердиться. ‘Ах ты, маленький дьяволенок!’ Она наклонилась и взъерошила ему голову, и он радостно запрыгал вокруг стола. Она наклонилась, чтобы завязать шнурки на ботинках.
  
  ‘Извините за это. Он делал это всю неделю’.
  
  Она подняла глаза и увидела, что официант ухмыляется ей. Это был молодой парень с копной темных вьющихся волос, коротко подстриженных сзади и по бокам головы. Николь почувствовала, как его карие глаза непроизвольно скользнули по ее декольте, а затем быстро, смущенно отвели. ‘Что, развязывать шнурки?’
  
  Он кивнул. ‘Это трюк, которому он научился. Некоторые из наших клиентов относятся к нему менее терпимо, чем вы. Он лишь чудом избежал носка нескольких ботинок’.
  
  ‘Так кто же научил его этому трюку? Ты?’
  
  Мальчик засмеялся. ‘Нет, он не мой. Или чей-то еще, я не думаю. Вероятно, в помете слишком много щенков, и его выбросили где-то через заднюю дверь машины. Во всяком случае, он, кажется, усыновил нас. Мы зовем его Браукол.’ Щенок услышал знакомый звук своего имени и заплясал вокруг ног официанта, пытаясь ухватиться за шнурок. Мальчик оттолкнул его носком ботинка.
  
  - Брауколь? - спросил я.
  
  ‘Это местный красный виноград, один из сортов, который придает вину Гайяк его характерный вкус’.
  
  ‘Брокол’. Николь повторила название, пробуя его на размер. ‘Мне оно нравится. Это ему идет.’ Она почувствовала, как ее дергают за ноги, и, посмотрев вниз, увидела, что ее заново завязанные шнурки на ботинках снова развязались. Браукол отпрыгнул на безопасное расстояние, широко раскрыв глаза, наблюдая за ее реакцией.
  
  Официант рассмеялся. ‘Он тоже будет большим. Проблема в том, что босс им уже сыт по горло. Если он подаст официальную жалобу, муниципалитету придется забрать его, и его, вероятно, усыпят. Вы же не хотите щенка, не так ли?’
  
  Николь слегка по-галльски пожала плечами в знак сожаления. ‘Я бы сделала это, если бы могла, но я не могу’.
  
  Пара села за соседний столик, и официант отошел принять их заказ. Николь во второй раз завязала шнурки и предостерегающе погрозила пальцем наблюдающему за ней Брауколу. ‘Уходи", - сказала она. ‘Если ты будешь болтаться здесь, то просто закончишь тем, что окажешься в той большой конуре в небе’.
  
  Словно поняв ее, Брокол сорвался с места, преследуя колеса проезжавшей мимо детской коляски, а Николь вернулась к своему списку и карте. Почти сразу же она заметила домашнюю комнату на ферме, которая находилась практически по соседству с поместьем Шато де Флер. Она обвела кружком название "La Croix Blanche" и огляделась в поисках официанта, чтобы спросить, может ли она воспользоваться их телефоном. Но как только она поймала его взгляд, она почувствовала, как кто-то дергает ее за туфли. ‘Браукол!’ - предостерегающе прошипела она под столом. Щенок поднял брови и, казалось, улыбнулся, как будто обрадовался, что она знает его имя.
  
  
  Она свернула с узкой проселочной дороги на въезд в La Domaine de la Croix Blanche, мимо маленького белого креста, который дал этому месту его название. Бесчисленные ряды виноградных лоз тянулись по всей долине, поднимаясь по меловым холмам к старой церкви, откуда открывался непревзойденный вид на правый берег озера. Механический комбайн безмолвно стоял на каменистой дороге, и ни одна живая душа не двигалась среди виноградных лоз под полуденным солнцем.
  
  Зрелые дубы отбрасывают тени через дорогу к бледно-зеленым ставням того, что, должно быть, когда-то было оригинальным фермерским домом. Теперь, казалось, оно использовалось только для хранения, а из гаража в конце его был устроен дегустационный зал. Белье вяло висело на жаре, на веревке, натянутой между деревьями, и на ярко освещенной аллее, усыпанной крошками кастина, были припаркованы машины.
  
  Николь оставила свой чемодан в багажнике машины и пошла пешком по подъездной дорожке к современному двухэтажному дому, который был построен взамен первоначального фермерского. Дверь пещеры была приоткрыта, и она могла слышать звуки оживленной беседы, доносившиеся изнутри.
  
  Она остановилась у открытой двери и увидела в прохладном, темном помещении подвала дюжину человек или больше, сидящих вокруг длинного стола и поедающих закуски из крудита, которые подавались на больших блюдах из нержавеющей стали. На столе стояло несколько открытых бутылок вина. Разговор затих, когда посетители заметили Николь в дверях. Молодой человек огляделся, прежде чем неохотно покинуть свое место и подойти к двери. Это был крупный мужчина в шортах и рваной футболке, с толстыми, сильными руками и икрами, похожими на мячи для регби. У него были спутанные темные вьющиеся волосы над круглым лицом, блестящим от пота, и большие глаза, которые показались Николь почти черными. Она подумала, что ему, вероятно, чуть за тридцать и что он действительно довольно красив.
  
  Он вышел на солнечный свет, закрыв за собой дверь. Он коротко, резко дернул головой вверх, вопросительно приподняв одну бровь. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь?" Но его слова прозвучали так, словно он не хотел этого, и Николь быстро обнаружила, что пересматривает свое первоначальное впечатление о нем как о красивом. Он упорно избегал смотреть на ее грудь.
  
  ‘Я звонил ранее. По поводу гостиничного номера’.
  
  ‘О, да’. Он прислонился спиной к дверному проему. ‘Мама! Это девушка из комнаты’.
  
  Мама оказалась грозной пожилой дамой с острыми, подозрительными глазами. В отличие от своего сына, она была крошечной, похожей на птичку, и обладала голосом, которым можно было резать бумагу. Она повела Николь наверх, на лестничную площадку с выцветшими обоями в цветочек и дверью, ведущей в маленькую спальню с плотно закрытыми ставнями от жаркого сентябрьского солнца. Молодой человек последовал за ними и без видимых усилий водрузил чемодан Николь на кровать. Комната казалась переполненной ими тремя, и в ней было так темно, что Николь могла разглядеть только старые семейные фотографии в рамках на стене. Внутренняя сторона двери была оклеена теми же обоями в цветочек, что и холл снаружи. Ее непосредственным ощущением была депрессия. Последние два месяца она провела, сидя в затемненной комнате у постели матери, и ее порывом было открыть окна и широко распахнуть ставни, позволив жизни хлынуть внутрь. Но она сопротивлялась этому порыву. ‘Это будет прекрасно’.
  
  ‘У нас никогда не было никаких жалоб", - сказала мама.
  
  ‘Ты ела?’ Молодой человек заговорил с ней впервые с тех пор, как поприветствовал ее у входа в пещеру.
  
  ‘Нет’.
  
  Он посмотрел на свою мать. ‘Этого достаточно еще для одного, не так ли?’
  
  Его мать пожала плечами. ‘Я полагаю’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказала Николь. И она протянула ему руку. ‘Меня зовут Николь’.
  
  Казалось, он внезапно смутился. ‘Fabien.’ Он неохотно взял ее за руку, и она показалась ему огромной и грубой, и она увидела, как его глаза мимолетно скользнули к ее декольте. Возможно, он был не так уж груб в конце концов. Может быть, просто застенчив.
  
  Его мать наблюдала за ней с явным неодобрением. ‘Ты хочешь есть или нет?’
  
  
  На мгновение над собравшимися за столом воцарилась тишина, когда Фабьен и его мать вернулись с девушкой, которая ненадолго появилась в дверях несколькими минутами ранее.
  
  Николь нашла свободное место в дальнем конце, рядом со стариком, которого все звали Паппи, и у которого не было ни одного из тех запретов, которые Фабьен позволял своим глазам блуждать по своему усмотрению. У него было острое, как лезвие, лицо и красивые мускулистые руки, видневшиеся из-под испачканного виноградом спортивного жилета. ‘Пойдете с нами собирать виноград, мадемуазель?’ - спросил он.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Значит, в отпуске?’ Это от краснолицего мужчины через стол, который налил ей бокал вина.
  
  ‘Нет, мой босс остановился в отеле "Шато де Флер". Это он собирается собирать виноград. Вроде как под прикрытием. Он здесь, чтобы расследовать смерть винного критика, вы знаете, американца, Джила Петти?’
  
  Тишина, которую можно было потрогать, повисла за столом, и Николь задалась вопросом, что она сказала не так. Все взгляды были обращены к ней.
  
  ‘Где собирал виноград?’ Спросил Фабьен.
  
  Николь начала думать, что было ошибкой вообще что-либо говорить. Но, начав, она уже вряд ли могла остановиться. Она сказала с легкостью, которой не чувствовала: ‘Виноградник, где было обнаружено тело. Он начинает завтра.’ Она с тревогой обвела взглядом все лица, повернутые к ней. ‘Вы знаете это?’
  
  Последовавшее долгое молчание, наконец, было нарушено Фабьеном, чей мрачный взгляд отразился в зловещем тоне его голоса. ‘Мы делаем. Это здесь. La Croix Blanche.’ Он сделал паузу. "И ты можешь сказать своему боссу, что ему не нужно беспокоиться о том, чтобы прийти завтра’.
  
  Питер Мэй
  
  Критик
  
  
  Глава пятая
  
  Я
  
  
  Энцо направил свой 2CV через узкий арочный проход к фасаду дома, построенного в стиле испанской гасиенды. Ступени вели через сад с небольшими деревьями и растениями в горшках к двойным стеклянным дверям, ведущим в прохладный холл для приемов. Глициния, давно миновавшая сезон слезливого фиолетового цветения, стала узловатой и обвилась вокруг дверного проема, а ярко-красная герань разлилась из своих букетов цветами, отпугивающими комаров. За домом крыша круто нависала над входом в затемненный дегустационный зал, а огромные окна выходили на чайную, где мужчины переливали свежеотжатое сусло в кюветы из нержавеющей стали.
  
  Напротив дома, на террасе, затененной вековыми дубами, белый стол и стулья выходили через подпорную стену на долину внизу, поля золотистой стерни, мерцающие в туманной дали. Пожилой мужчина в темно-синем комбинезоне и клетчатой рубашке сидел в тени деревьев, перед ним на столе стояли остатки ужина, в руке почти пустой стакан, почти пустая бутылка была совсем рядом. Он казался погруженным в размышления и повернулся только тогда, когда Энцо захлопнул дверцу машины и направился к нему.
  
  ‘Я ищу Жан-Марка Жосса", - сказал Энцо.
  
  Старик хмыкнул. ‘Значит, ты нашел его’. Его круглое лицо покрывала тонкая серебристая щетина, и, несмотря на то, что он почти прикончил бутылку вина, его глаза были острыми и яркими. ‘Кому он нужен?’
  
  ‘Меня зовут Энзо Маклауд’. Энзо протянул руку, и старик неохотно выпустил свой стакан, чтобы пожать его.
  
  ‘Что это за название такое?’
  
  ‘Наполовину итальянец, наполовину шотландец’.
  
  ‘Значит, вы не англичанин?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы говорите по-английски’.
  
  ‘Я не такой’.
  
  Старик выпятил челюсть. ‘Тогда все в порядке. Вам лучше сесть’.
  
  Энцо придвинул стул и сел напротив, аккуратно положив руки на стол перед собой. Во Франции считалось дурным тоном прятать руки от посторонних глаз, на коленях или под столом. Возможно, это похмелье тех дней, когда скрытая рука могла держать оружие.
  
  ‘Итак, что я могу для вас сделать, месье?’
  
  ‘Я расследую смерть Гила Петти, и я хотел поговорить с вами об Ордене дайв-Бутейля’.
  
  Лицо Жан-Марка Жосса потемнело. ‘Отвратительная интрижка. Оставила пятно на Ордере, которое так же невозможно смыть, как красное вино на белом шелке. Лучше бы он никогда сюда не приходил’.
  
  ‘Вы сделали его кавалером ордена’.
  
  ‘Он был самым влиятельным винным критиком в мире. Цель нашей организации - популяризировать богатство и разнообразие вин Гайлака. Кто лучше других мог бы стать кавалером?’
  
  ‘Итак, вы пригласили его’.
  
  ‘Мы пригласили его подать заявку’.
  
  ‘И что влечет за собой заявление?’
  
  ‘Письмо с просьбой о вступлении в сообщество и полная биографическая справка, ничего не упускающая. Чтобы быть принятым, вы должны рассказать о себе абсолютно все’. Он задумчиво потер свою щетину плоской стороной большой ладони. ‘Вы знаете, по всему миру насчитывается более двух тысяч кавалеров’.
  
  Энцо кивнул и услышал жужжание насекомых, наполнявшее воздух вокруг них. Легкий ветерок шевелил листья над их головами, и солнечные блики плясали на столе калейдоскопом мерцающего света. ‘Вы фотографируете на этих церемониях посвящения?’
  
  ‘Конечно. Вы хотите их увидеть?’ Гордость старика за свою организацию преодолела его первоначальную сдержанность.
  
  ‘Я был бы рад этому. Спасибо вам’.
  
  Жан-Марк Жосс поднялся со своего места, разминая затекшие конечности, и направился в дом медленной, шаркающей походкой. Он появился несколько минут спустя с огромным фотоальбомом в твердом переплете, толстой картонной папкой и бутылкой красного вина. ‘Вы пробовали наше красное Mas Causse?’ Он положил альбом перед Энцо, отложил папку и начал открывать бутылку.
  
  ‘Я не могу сказать, что у меня есть".
  
  ‘Это наша классика", - сказал старик. ‘Сорок процентов брауколя, сорок процентов дюраса и по десять процентов каждого сорта мерло и сира, чтобы смягчить его’.
  
  ‘Выдержанный в дубе?’
  
  ‘Боже милостивый, нет!’ Старый Жосс был потрясен. ‘Я не верю в дуб. Я хочу попробовать виноград. В наши дни слишком много виноделов скрывают свои недостатки за насыщенным маслянистым вкусом, который они получают от выдержки в дубовых бочках. С Mas Causse вы почувствуете настоящий вкус. Если мы приготовили плохое вино, вы это узнаете.’
  
  Он налил немного в свой стакан и достал другой из глубоких карманов комбинезона, чтобы налить немного Энцо. Энцо наблюдал и последовал его примеру, когда старый винодел поднес свой бокал к свету, затем заглянул в него, прежде чем почти полностью погрузить нос внутрь и глубоко вдохнуть.
  
  ‘Сахарная пудра", - сказал он. ‘Малина’.
  
  Энцо кивнул. Он мог понять, что имел в виду старик, но, возможно, его нос был не так хорошо развит. Он определенно не был таким большим.
  
  Теперь старик покрутил свой стакан и снова вдохнул. ‘Крупные фрукты. Сливы. И малина все еще там’. Затем он сделал глоток, втягивая воздух языком и медленно позволяя вину проскользнуть обратно в горло.
  
  Малина и лакрица были ошеломляющими ароматами, наполнившими рот Энцо. Вино было свежевкислым, не слишком тяжелым, с перечным вкусом, который приятно задерживался в носовой полости. ‘Очень мило", - сказал он, и старик приподнял бровь, как будто Энцо только что проклял его вино слабой похвалой.
  
  Энцо открыл фотоальбом. Его страницы были заполнены крупными, красочными отпечатками, которые были наклеены с обеих сторон. Мужчины и женщины в ниспадающих малиновых платьях с черной каймой. Жан-Марк Жосс в своей трехконечной красной шляпе в стиле Рабле, размахивающий куском узловатого и отполированного виноградного корня, который служил индукционным стержнем. Вступление в confrerie символизировалось презентацией золотого изображения амфоры, греческой урны, в которой первоначально хранились и продавались вина Gaillac. Это было сделано в виде массивного медальона, который висел на шее на золотой веревке.
  
  Он перевернул страницу, и там был Петти: бордовый фартук поверх красной куртки, Жосс вешает амфору на шею. Энцо знал, что Петти был почти того же возраста, что и он сам, но казался намного старше. Он был гораздо более консервативен, с его коротко подстриженными, выкрашенными в черный цвет волосами, с небольшим количеством седины, оставленной на висках в попытке обмануть мир, заставив поверить, что это его естественный цвет. Мало было вещей более необразованных, чем мужчина, который красил волосы и делал вид, что не красит.
  
  Петти был скрытным человеком, но тщеславным. Биографам было трудно получить информацию о нем. Большая часть их исследовательских материалов была получена от его бывшей жены и бывших друзей. Это было то, что Энцо замечал почти во всем, что он читал. У Петти, казалось, были только бывшие друзья. В конце концов, оказалось, что он был одинокой и замкнутой душой, отдалился от своей семьи, никогда не давал интервью и лишь изредка появлялся на публичных мероприятиях.
  
  Посвящение на фотографии проходило в помещении с кафельными полами и сводчатыми кирпичными арками. ‘Где это?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Хранилища аббатства Сен-Мишель. Там мы храним наши главы и многие из наших посвящений’. Старый Жосс наполнил их бокалы, затем поднял свой, чтобы рассмотреть вино. ‘Трудно поверить, что виноградная лоза начала свою жизнь как лесная лиана, взбираясь по стволам деревьев на двадцать-тридцать метров, чтобы достичь кроны. Плоды предназначались птицам, чтобы унести семена и прорасти в другом месте. Вы знаете, что в человеке есть самое замечательное, что он может формировать и подчинять природу своей воле, срезать тридцатиметровую лиану до полутора метров и заставить ее приносить плоды в соответствии с его требованиями. А затем превратите это во что-нибудь столь же замечательное, как это’. Он сделал глоток. Его концентрация была напряженной, когда он извлекал из вина все до последнего мгновения удовольствия. Затем он просиял, острый взгляд стал чуть менее острым, чем раньше, его дикция немного более невнятной. Он посмотрел на Энцо. ‘Кто вы на самом деле, месье Маклауд?’
  
  Энцо рассказал ему, и Жоссе ненадолго задумался, прежде чем вытащить лист бумаги из своей папки и подвинуть его через стол. Энцо взял его. ‘Что это?’
  
  ‘Правила и условия. Если вы хотите подать заявку на получение звания шевалье’.
  
  Энцо взглянул на листок. ‘Разве я не должен быть кем-то, кто что-то сделал для продвижения вин Гайяка?’
  
  ‘Месье, если вы сможете выяснить, кто убил Петти, и покончить с этим делом раз и навсегда, вы сделаете для вин Гайяка больше, чем когда-либо делал Петти’. Он сделал еще один глоток темно-соблазнительного красного вина, солнечные лучи, пробиваясь сквозь его бокал, подчеркивали его прозрачность. ‘Я люблю это место. Я люблю вина, которые мы производим. Мой отец делал здесь вино до меня, а теперь мой сын - шеф-повар. Знаете, в винограде есть поэзия. Сущность человека, цивилизации, утонченности. Мы делали всевозможные вещи. Мы совершили кругосветное плавание, отправили космические корабли на Марс. Но нет более высокого достижения, чем приготовление прекрасного вина, нет большего удовольствия, чем его пить.’
  
  Он снова предался этому удовольствию и посмотрел на Энцо водянистыми глазами. ‘Когда я был мальчиком, у нас был контракт с железной дорогой, и мы каждый год отправляли бочки вина под названием vin bourru в Париж, где его пили во всех барах. Оно было белым, мутным и сладким, и все еще бродило. Возможно, всего три процента алкоголя. Но потом, после войны, европейцы сказали нам, что мы не можем гарантировать консистенцию, поэтому его фактически запретили.’ Он злобно ухмыльнулся. ‘Хочешь попробовать?’
  
  ‘Ты все еще делаешь это?’
  
  ‘Нет, не совсем. Но белые вина в наших кюветах только начали ферментацию. И это то самое вино, которое мы отправили бы по железной дороге в Париж. Немного истории, месье.’
  
  Никто не обратил на них никакого внимания, когда старый Жоссе повел Энцо за чаем, сжимая в руке пару свежих стаканов. Он остановился у одной из кювет и близоруко уставился на написанную от руки этикетку, прикрепленную к крану, затем удовлетворенно пробормотал. ‘ Loin de l’oeil.’ Он открыл кран и налил каждому по половине бокала. Вино, все еще находившееся на самых ранних стадиях брожения, действительно было очень мутным, почти желтым. ‘Попробуй’. Он протянул Энцо его бокал.
  
  Оно шипело на языке, сладкое, острое, с дрожжевым привкусом и все еще теплое после брожения.
  
  ‘Я люблю пропустить стаканчик-другой во время сбора урожая’. Глаза старика озорно сверкнули. ‘Это всегда похоже на поднятие двух пальцев в честь проклятых европейцев. Они могли бы помешать нам продавать его, но они не могут помешать нам пить его.’
  
  Вкус этого напитка остался во рту Энцо, когда они возвращались по дорожке к его машине. Он пожал старику руку и уже собирался сесть за руль, когда ему в голову пришла мысль. Он остановился, уже занеся одну ногу в машину. ‘Вы сказали, что к заявлению о присвоении звания шевалье должно быть приложено полное резюме, ничего не упущено’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘У вас все еще есть заявление и резюме Петти?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я полагаю, полиция, должно быть, попросила о встрече с ними в то время?’
  
  ‘Нет. Полицию интересовали только платье, шляпа и перчатки и то, чьими они могли быть’.
  
  Энцо почти боялся спросить. ‘Вы позволите мне взглянуть на них?’
  
  Старый Жосс ухмыльнулся. ‘Месье, мы вместе пили вино бурру. Конечно, вы можете их видеть’.
  
  
  II
  
  
  Энцо последовал за Полетт Лефевр вверх по широкой каменной лестнице, солнечный свет лился через стрельчатые окна и зигзагами падал на ступени старого замка. Покачивание ее бедер подчеркивалось полнотой юбки длиной до икр. В этом было что-то врожденно сексуальное и провокационное. Он подумал, осознает ли она это, и решил, что, вероятно, осознает. По его опыту, женщины почти всегда осознавали сигналы, которые они посылали. Ее каблуки резко застучали по каменным плитам лестничной площадки первого этажа, затем она повернула направо, через огромную, обитую гвоздями деревянную дверь, в обширный салон, заполненный старой мебелью и картонными коробками. Некоторые предметы были покрыты пыльными листами. Старая лошадь-качалка, краска на которой выветрилась от времени и истории, стояла перед огромным лепным шкафом, центральным элементом которого была выцветшая фреска в процессе реставрации. Пылинки висели в лучах солнечного света, пробивающегося сквозь маленькие окна. Пьеррик Лефевр поднял взгляд от длинного деревянного стола, заваленного бумагами, картами и древними книгами с загнутыми пожелтевшими страницами. Он листал какую-то старую бухгалтерскую книгу, потрепанную и покрытую пятнами от многовековой сырости.
  
  ‘Я просматривал все эти вещи с тех пор, как вы позвонили. Знаете, мы нашли большую их часть в старом шкафу в восточной башне, когда впервые купили это место. Одному богу известно, как оно сохранилось’.
  
  Энцо видел фотографии внизу, в большом обеденном зале. Сделанные Пьерриком снимки демонстрировали реставрацию Замка Флер на всех ее этапах. Но наиболее впечатляющими были самые ранние фотографии. На первом или втором этажах не было половиц, и можно было стоять в обеденном зале и смотреть прямо вверх на двадцать пять метров, чтобы увидеть разорванные куски неба сквозь крышу.
  
  Он подошел к столу, и Пьеррик повернул к нему потрескавшийся от времени том так, чтобы он мог его видеть. ‘Думаю, я нашел то, что вы хотели. Это что-то вроде трудовой книжки, в которой перечислены работники поместья, где они жили, сколько им платили. ’ Он осторожно перевернул пару страниц назад и провел пальцем по списку имен, написанному ярким старомодным французским почерком. Чернила значительно выцвели и могли затеряться в тумане выцветшей бумаги. ‘Вот’. Он ткнул пальцем в запись. ‘Жорж Пети, управляющий недвижимостью. Жил со своей семьей прямо через дорогу, там, где сейчас находится гите. Вплоть до 1789 года, когда его работа была прекращена.’
  
  Энцо вгляделся в последнюю запись, датированную 12 августа 1789 года. Там было просто написано "Эмигрант". Эмигрировал.
  
  ‘Вероятно, в Новый свет", - сказал Пьеррик. ‘Многие люди уехали из Франции в Америку в начале Французской революции’.
  
  Полетт рассматривала Энцо с немалым любопытством. ‘Как ты узнал?’
  
  Энцо достал из сумки ксерокопированную пачку документов. ‘Биографическая справка Джила Петти, представленная Ордену дайв-Бутей, которому он был обязан все рассказать. Похоже, он воспринял это требование буквально. Потому что в нем он раскрыл, что его интерес к Гайяку был связан не только с вином. Его корни были здесь. Он думал, что его семья эмигрировала в Соединенные Штаты в начале девятнадцатого века. Фамилия Петти - это просто искаженное слово Petit. Его предком был Жорж Пети, который жил, как свидетельствует ваша бухгалтерская книга, в том самом доме, который Петти арендовал, когда приехал сюда четыре года назад. Для него это было путешествие открытий. Человек в поисках своей истории. Гил Петти возвращался домой. Хотя я сомневаюсь, что он хоть на мгновение осознал, что возвращается домой умирать.’
  
  
  Глава шестая
  
  Я
  
  
  Николь с опаской оторвала взгляд от ноутбука, когда вошел Энцо. Он, как ей показалось, выглядел очень довольным собой. Большую часть последних двух часов она обдумывала, как сказать ему, что раскрыла его прикрытие в La Croix Blanche, и ей становилось дурно от этой мысли. Поэтому она с некоторым облегчением решила, учитывая его настроение, что сейчас не тот момент. ‘Ты похож на кота, которому достались сливки", - сказала она.
  
  Но он прошел прямо мимо стола, где она установила компьютер, и достал маркер, чтобы написать Пети на своей доске, прямо под именем Джил Петти. Затем он повернулся к ней. ‘Что это значит для вас?’
  
  Она пожала плечами и нахмурилась в замешательстве. ‘ Petit. Маленький.’
  
  ‘Да, но что еще?’
  
  Она покачала головой. ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Это имя, Николь. Фамилия Петти. Пети превратилась в Петти, когда они эмигрировали в Соединенные Штаты во время Французской революции’.
  
  Пришло понимание. ‘Так он действительно был французом?’
  
  ‘Его предки были. И они жили в этом самом доме. Я всегда удивлялся, почему он снял это место. Теперь мы знаем’.
  
  ‘Вау!’ Она на мгновение задумалась. ‘И как это нам поможет?’
  
  Улыбка Энцо немного погасла. Он повернулся и посмотрел на доску. ‘Я не уверен. Но это информация, Николь. Теперь мы знаем то, чего не знали раньше. Это то, что вы узнаете о применении судебной медицины при осмотре места преступления. Каждая микроскопическая частичка улики важна для составления полной картины того, что произошло. Но я думаю, это важно. Это то, о чем, похоже, никто другой не знал.’
  
  Он склонил голову в сторону компьютера.
  
  ‘Подключены ли мы к Интернету?’
  
  ‘Ага’.
  
  ‘Как? Лефевры провели к нам телефонную линию?’
  
  Николь сделала вид, что рассматривает что-то на экране. ‘Нет’. Ее ответ был слишком будничным.
  
  Энцо нахмурился. ‘Тогда как мы связаны?’
  
  ‘У них есть Wi-Fi внизу, в офисе недвижимости. Он не защищен паролем. Так что я просто вроде как ... подключился к нему. Они никогда не узнают’.
  
  ‘Это воровство, Николь’.
  
  ‘Нет, это не так. Мы ничего у них не брали. У них по-прежнему есть свой собственный доступ’.
  
  ‘Мы должны будем им сказать’.
  
  Она пожала плечами. ‘Как хочешь’. Она начала стучать по клавиатуре.
  
  ‘Ты нашел себе место для ночлега?’
  
  Она не отрывала глаз от экрана. ‘Ага’.
  
  Он ждал, что она скажет ему, но она просто продолжала печатать. ‘Хорошо, где?’
  
  ‘На ферме. Чуть дальше по дороге. Совсем недалеко’. Затем она быстро добавила: ‘Я провела кое-какое исследование о Петти. В Интернете о нем до сих пор много чего есть. Он действительно был винным критиком номер один, не так ли?’
  
  ‘У него было больше власти определять вкусы людей к вину и его цену, чем у любого другого человека’. Энцо говорил с чувством. На рынке было слишком много хороших вин, которые всегда были ему не по карману.
  
  Николь ткнула пальцем в экран. ‘Я нашла здесь статью, в которой говорится, что его рекомендация одного из сортов Бордо в восьмидесятых годах прошлого века привела к взлету цен на четыреста процентов за три года!’
  
  Энцо покачал головой. ‘В этом была ирония судьбы. Когда Петти впервые начал публиковать свой информационный бюллетень с подробными дегустационными заметками и рейтингами вин, он хотел быть чемпионом среди потребителей. Чтобы рассказывать им, какие вина хороши, а какие нет. Проблема была в том, что он стал настолько влиятельным, что, когда он давал вину хорошую оценку, его цена взлетала далеко за пределы кармана обычного потребителя. Он почти в одиночку превратил употребление хорошего вина в элитарное занятие для богатых.’
  
  Николь прокрутила экран вниз. ‘Здесь говорится, что восемьдесят процентов вина, продаваемого в США, покупают только двенадцать процентов населения’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Я настаиваю на своем’.
  
  Николь посмотрела на него, на мгновение забыв о своем фиаско в "Ла Круа Бланш". ‘Эта Мишель Петти ...’
  
  ‘ А что насчет нее? - Спросил я.
  
  ‘Кажется, они не разговаривали, она и ее папа’.
  
  ‘Нет, они этого не делали’. Но Энцо не хотел обсуждать это с Николь. Просто все это было слишком близко к дому, чтобы чувствовать себя комфортно. Он сменил тему. ‘Давайте посмотрим, как он оценил вина, которые пробовал’.
  
  Николь просветлела. ‘Я читала об этом ранее’. Она вошла в историю своего браузера и открыла предыдущую страницу. ‘Он не подходил по стобалльной шкале, которой пользуются другие критики, такие как Роберт Паркер или the Wine Spectator’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Кажется, он думал, что разница, скажем, между девяносто пятым и девяносто шестым, будет настолько крошечной и настолько субъективной, что на самом деле это вообще ничего не значит. Вот почему он разделил свои оценки на пятерки, которые он классифицировал по буквам алфавита. “A” в верхнем конце, “F” внизу. Так что “А” было бы примерно от девяноста пяти до ста, “Б” было бы от девяноста до девяноста пяти.’
  
  ‘Что означает, что это была стобалльная шкала под любым другим названием’.
  
  ‘За исключением того, что это оставляло место для личной интерпретации. Мясо одного человека и все такое. И... ’ она подняла палец, прокручивая страницу вниз, ‘ он дал каждому вину оценку ценности, чего Паркер не делает - от 1 до 5, где 1 - лучшее соотношение цены и качества, а 5 - чертовски дорого. Таким образом, A5 было бы отличным вином, которое стоило бы целое состояние.’
  
  ‘ А оценка А1? - спросил я.
  
  Николь ухмыльнулась. ‘Святой Грааль. Он никогда не присуждал оценку А1, хотя, по-видимому, был убежден, что она существует и что однажды он ее найдет’.
  
  Энцо опустился в плетеное кресло-качалку лицом к столу и поморщился, когда ушибы и перенапряжение мышц прошлой ночью напомнили ему, что он уже не так молод, как раньше. ‘Итак, эти цифры отражают фактические цены?’
  
  ‘В целом, да. Лучшая оценка, 1, была бы равна чему-нибудь до двадцати пяти долларов, увеличиваясь до 5, что составляло что-нибудь больше трехсот. Но большинство его вин категории А получили оценку 3 или выше, что обходится им более чем в семьдесят пять долларов.’
  
  Энцо восхищался ценами, которые некоторые люди платили за бутылку вина. Двадцать пять долларов для него были бы действительно дорогими. Большинство вин, которые он покупал, стоили около пяти-шести евро. Он осторожно потер пальцами струп на ране на голове и размышлял вслух: ‘Петти привык оценивать лучшие вина из Бордо и Бургундии, шампанское и шабли. Как он мог применить такую шкалу стоимости к винам, которые он здесь дегустировал? Я никогда не видел Гайяка, который стоил бы больше двадцати пяти долларов. Большинство из них стоят меньше десяти евро.’
  
  Николь сказала: ‘Мой папа покупает вино en vrac в большой пластиковой таре. Оно стоит полтора евро за литр’.
  
  Он посмотрел на нее и понял, что там, откуда она родом, было бы чем-то непристойным платить двадцать пять долларов за бутылку вина, не говоря уже о сотне. Бюджет, позволяющий прокормить семью, составлял, вероятно, менее пятидесяти евро в неделю. Ее отец с трудом мог оплатить расходы на отправку ее в университет. Энцо знал, потому что видел это, что Николь делила жалкую ночлежку в Тулузе с тремя другими студентами, а ее отец едва мог справиться даже с этим.
  
  Они услышали, как машина въезжает на гравийную стоянку за голубятней, и Энцо встал, чтобы выглянуть в окно. ‘Это Мишель Петти. Должно быть, она забрала вещи своего отца’. Он мгновение наблюдал, как она достает из багажника большой чемодан и сумку поменьше, похожую на мягкий портфель. Сегодня на ней были джинсы, кроссовки и футболка, волосы распущены и каскадом рассыпались по квадратным плечам. Когда она подняла чемодан и повернулась к коттеджу, приготовившись выдержать вес сумок, он подумал, насколько она привлекательна. Совсем не похожа на своего отца. И он вспомнил, откуда-то из всех заметок, которые он прочитал, что ее мать была участницей конкурса "Королева красоты" в Штатах, прежде чем познакомилась с Петти на вечеринке и поспешно вышла замуж. Только для того, чтобы на досуге покаяться. Он повернулся к Николь. ‘Тебе лучше уйти’.
  
  Ее разочарование было ощутимым. ‘Почему? Я бы тоже хотел посмотреть, что у нее есть’.
  
  ‘В другой раз, Николь. Сейчас она довольно хрупкая’.
  
  Николь скептически подняла бровь. ‘И это не имело бы никакого отношения к тому факту, что она молода и привлекательна’.
  
  ‘Николь’. Предупреждающий тон Энцо был ясен.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Она подняла руки. ‘Я ухожу отсюда’.
  
  
  II
  
  
  Энзо наблюдал, как Мишель присела, чтобы расстегнуть молнию на чемодане своего покойного отца и откинуть крышку. Затем она встала и посмотрела вниз на чемодан, лежащий открытым перед ней на клик-клаке. Аккуратно сложенная одежда, туалетная сумка, обувь в пластиковом футляре, нераспечатанные пачки носков, прикрепленные ремешком к внутренней стороне крышки. И тихие слезы наполнили ее глаза, ненадолго задержавшись на нижнем веке, прежде чем скатиться по внезапно вспыхнувшим щекам. Она сделала глубокий, прерывистый вдох. ‘О, Боже мой. От его одежды все еще исходит его запах’. Она вытерла горячие слезы тыльной стороной ладони. ‘Я не знаю, что это было. Лосьон после бритья, крем для волос. Но я помню этот запах с тех времен, когда я была маленькой девочкой, и он сажал меня к себе на колени в большом кресле, чтобы посмотреть телевизор. Это было так похоже на него. Как подпись. Когда я приходила из школы, я узнавала, дома ли он, по его запаху в коридоре.’ Она повернулась, чтобы посмотреть на Энцо, в глазах блестели слезы противоречия, счастливые воспоминания боролись за господство с грустными.
  
  Он утешающе положил руку ей на плечо и был застигнут врасплох, когда она обняла его за талию и уткнулась лицом в его плечо, прижимаясь к нему, вжимаясь во все его изгибы, сотрясаясь от сдерживаемых рыданий у его груди. Годы отрицания дали внезапный повод для скорби. Он держал ее, казалось, необычайно долго, прежде чем она, наконец, высвободилась и отступила назад, смущенная моментом эмоциональной слабости, о которой она, возможно, даже не подозревала, что это возможно.
  
  ‘Извините’. Она не могла встретиться с ним взглядом.
  
  ‘Мы можем заняться этим позже, если хочешь’.
  
  ‘Нет!’ Внезапная пылкая решимость зажгла ее изнутри. ‘Давай покончим с этим’.
  
  И так они перебирали чемодан, предмет за предметом. Рубашки, пуловеры, брюки, нижнее белье. Все казалось чистым, свежевыглаженным, и Энцо задался вопросом, что случилось с грязным бельем Петти. В конце концов, он провел в gite больше недели, прежде чем пропал.
  
  У него, похоже, была только одна пара обуви, хотя, возможно, на нем была другая, когда нашли тело. В пластиковом пакете на дне чемодана лежала пара поношенных старых тапочек.
  
  В туалетной сумке был полупустой тюбик зубной пасты для чувствительных зубов и мягкая зубная щетка. Мишель открыла флакон увлажняющего крема после бритья. Она шмыгнула носом, сжав губы, чтобы сдержать какие-то эмоции, которые нахлынули изнутри, затем снова завинтила крышку. ‘Вот оно. Это то, что он носил. Я никогда раньше не знала’.
  
  Там был небольшой герметичный контейнер с пеной для бритья, бритва в водонепроницаемом черном пакете и пластиковая коробка со свежими бритвенными головками. Энцо внимательно осмотрел использованную головку. Между лезвиями забилась клейкая пыль от тонко подстриженных усов, возможно, там могла быть засохшая кровь от крошечных порезов, сделанных во время бритья. Он отложил ее в сторону. Мишель посмотрела на него, в ее глазах был вопрос, но она не задала его.
  
  Там были какие-то лекарства. Почти пустая упаковка "Хедекса", обезболивающее с парацетамолом. Крем от геморроя и свечи. Таблетки ранитидина от язвы двенадцатиперстной кишки. Средство для сухой кожи на основе глицерина под названием Cuticura. Мужчина, страдающий недугами среднего возраста.
  
  Мишель взяла крем для кожи. ‘У него был псориаз. Не все время. Приступы. Я помню, как у него ломались локти, и иногда у него появлялись участки сухой кожи на лице.’
  
  Все симптомы человека в состоянии стресса. Псориаз, головные боли, повышенная кислотность. Стресс мог усугубить даже геморрой. Этот человек не был в ладах с самим собой или миром.
  
  Мишель достала пластиковую расческу со дна сумки, и Энцо взял ее у нее, поднеся к свету. В корнях зубов все еще оставались волоски. Короткие, выкрашенные в черный цвет волоски. Энзо отнес это в ванную, разложил кусок белой туалетной бумаги рядом с раковиной и осторожно выдернул несколько этих драгоценных волосков. Он осознал тень Мишель у своего плеча. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Между этим и бритвой мы должны быть в состоянии получить образец его ДНК’.
  
  ‘Это важно?’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Может быть. Но лучше иметь это, чем не иметь’.
  
  ‘Разве полиция уже не сделала этого?’
  
  Энцо с трудом удержался от легкой циничной улыбки. ‘Сомневаюсь в этом. За последние четыре года ситуация могла бы улучшиться. Но в то время, когда пропал ваш отец, французская полиция примерно на двадцать лет отставала от британской и американской в использовании технологии ДНК. До 2000 года во Франции не было базы данных ДНК. Сегодня в нем всего сто тысяч имен. Сравните это с британцами с аналогичным населением, у которых есть отпечатки ДНК более трех миллионов правонарушителей.’
  
  ‘Это странно’. В зеркале Энцо увидел, как она прикусила нижнюю губу. ‘Он мертв уже четыре года, и все же вы все еще можете извлечь его живую сущность из волоса’.
  
  ‘Возможно’. Энцо аккуратно завернул волосы в туалетную бумагу и положил в прозрачный пластиковый пакет на молнии. ‘Посмотрим. Что в другом пакете?’
  
  ‘Его портативный компьютер. Но аккумулятор, должно быть, сел’. Они вернулись в "седжур".
  
  ‘Если есть кабель питания, мы все равно сможем его включить’.
  
  Ноутбуком был белый G3 Macintosh Powerbook, топовая модель своего времени. Он был в мягком черном нейлоновом футляре вместе с различными кабелями, руководством по эксплуатации и книгой, которую Петти явно читал. На странице 220 была закладка. Книга американского писателя Карла Брукинса называлась "Превосходная тайна". Энзо перевернул ее и прочел заднюю обложку. Речь шла о пиарщике из Сиэтла и его жене, которые отправились в плавание среди Апостольских островов в Северном Висконсине, чтобы раскрыть старые и новые убийства.
  
  ‘Мой отец любил ходить под парусом", - сказала Мишель. ‘Но для него это было занятие в одиночестве. Лодка для одного человека на озере Вашингтон. Он был членом местного клуба в Сакраменто. Я бы с удовольствием отправился с ним в плавание, но он не был заинтересован в членстве в семье.’ Энцо услышал горечь в ее голосе и, подняв глаза, увидел, что она борется со слезами.
  
  Он вернулся к сумке, достал кабель питания и размотал его. На нем была американская вилка с французским адаптером. Он подключил его к компьютеру и воткнул в розетку, затем открыл ноутбук. Он нажал кнопку включения, и они на мгновение затаили дыхание, прежде чем из крошечных динамиков донесся хор сигналов о запуске компьютера, а экран замерцал и засветился, начиная загрузку системного программного обеспечения.
  
  ‘Полиция, должно быть, смотрела на все это", - сказала Мишель.
  
  ‘Мне следовало бы так думать’.
  
  ‘Итак, что вы надеетесь найти?’
  
  ‘Я не знаю. Что-то они упустили’. Появился рабочий стол вместе с окном finder, открывающим доступ ко всем файлам Петти. ‘Должно быть, он сохранил здесь свои оценки’.
  
  ‘Важны ли они?’
  
  Энцо повернулся к ней. ‘Мишель, твой отец мог прославить или разорить винодела по тому, как он оценивал свое вино. Эти оценки вполне могли послужить мотивом для его убийства’.
  
  Энзо заглянул в папку с документами и обнаружил десятки папок. И папки внутри папок внутри папок. Здесь прошла вся трудовая жизнь Петти. Вина, которые он пробовал и оценивал, восходили к восьмидесятым. Статьи, которые он писал для своего информационного бюллетеня "Винный критик". Статьи, которые он делал для различных газетных колонок, которые ему каким-то образом удавалось вести еженедельно. Были графики дегустаций вин во Франции, США, Италии и Испании, датируемые началом девяностых. Файлы, импортированные и повторно импортированные с предыдущих компьютеров, из предыдущих жизней.
  
  Энцо почесал в затылке. ‘Боже. На то, чтобы разобрать все это, могут уйти недели’.
  
  ‘Держу пари, французская полиция этого не делала. Для начала, это все на английском’.
  
  ‘Вероятно, они сосредоточились на том, чтобы выяснить его рейтинги Гайяка’.
  
  ‘Ну и где они?’ Она посмотрела на экран.
  
  Но Энцо мог только покачать головой. Похоже, там не было папки с незавершенной работой. ‘Их здесь нет. Если только они каким-то образом не спрятаны на жестком диске. Хотя я почти уверен, что Полицейская научная газета попросила бы эксперта взглянуть на это.’
  
  ‘Зная папу, у него был бы какой-нибудь способ скрыть их. Он был хорош в сокрытии вещей. В основном своих эмоций’. Она сделала паузу. ‘Он был одержим секретностью, ты знаешь. Когда ежемесячно выходил его информационный бюллетень, вина, получившие высокие оценки, могли за ночь подорожать вдвое. Любой, кто заранее знал, каковы эти оценки, мог сорвать куш. Покупай дешево, продавай дорого. Он даже включил в контракт со своим типографом пункт о карательной секретности.’
  
  ‘Ну, где бы он их ни хранил, их, похоже, нет в его компьютере. Среди его вещей не было никаких записных книжек или дневников?’
  
  Она покачала головой.
  
  Он на мгновение задумался об этом. ‘Наверняка он делал заметки, когда пробовал. Полиция, должно быть, сохранила их в качестве улики’. Он поднял панель навигации в нижней части экрана и нажал на почтовую программу. ‘Давайте посмотрим на его электронные письма’.
  
  Петти организовал свою переписку по электронной почте с той же скрупулезной тщательностью, с какой он составлял свой каталог винных рейтингов. Там было тридцать или сорок папок с двусторонней перепиской с винодельнями и негоциантами, журналистами, типографиями, издателями. Огромный файл из нескольких тысяч электронных писем в разделе “Разное”. Ничего личного. За исключением единственной папки над разделом “Разное”, на которой было написано “Мишель”.
  
  Энцо оглянулся, когда она перегнулась через его плечо, чтобы посмотреть на экран. Она тоже это видела. ‘Продолжай", - сказала она. ‘Открой это’.
  
  Он щелкнул по папке, и они обнаружили, что смотрят на пустой экран. Ничего. Папка была пуста. Он чувствовал ее напряжение. "Вы когда-нибудь переписывались по электронной почте?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Тогда почему у него была папка с вашим именем на ней?’
  
  Она покачала головой в полной растерянности. ‘Понятия не имею. Может быть, он всегда собирался писать. Разве не говорят, что благими намерениями вымощена дорога в ад?’
  
  ‘Или, может быть, он ждал, что ты напишешь ему’.
  
  ‘Сначала ад бы замерз’.
  
  Энцо был шокирован язвительностью в ее тоне. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, но она снова исчезла из поля его зрения. ‘Почему я должен бежать к нему? Он был единственным, у кого никогда не находилось на меня времени.’
  
  Он думал несколько долгих мгновений. ‘Знаешь, иногда тебе просто нужно проглотить свою гордость и сделать первый шаг. Если ты кого-то любишь, ты должен сказать им об этом сегодня. Потому что завтра их может здесь не быть.’
  
  Она с любопытством посмотрела на него, на мгновение забыв о своих собственных эгоистичных навязчивых идеях. ‘Это шло от сердца. Личный опыт?’
  
  Он взглянул на часы и выглянул в окно, чтобы увидеть, как на востоке угасает свет. ‘Может быть, нам стоит перекусить", - сказал он. ‘Я знаю одно местечко’.
  
  
  II
  
  
  Старая площадь в Лиль-сюр-Тарн была почти пустынна, когда они шли по пыльному красному бульвару в сумерках. Лампы освещали темный интерьер кирпичных аркад вокруг бастиды тринадцатого века. Магазины были закрыты, но покупатели сидели за столиками возле ресторана Le Cepage и бара Olivier в дальнем углу. В Hotel de Ville было какое-то мероприятие, в высоких окнах по всему верхнему этажу горел свет, в теплом ночном воздухе разносились звуки аккордеона. Музей шоколада был наглухо закрыт, кондиционеры защищали шоколадные скульптуры от жары.
  
  На юго-западном углу они прошли под огромными дубовыми балками, которые поддерживали древние, покосившиеся здания. За ними длинная узкая улица бежала между консольными домами вниз к реке. Огни ресторана Le Romuald растворялись в вечернем сумраке.
  
  ‘Так откуда ты знаешь об этом месте, если ты не местный?’ Мишель вопросительно наклонила к нему голову.
  
  Энцо мог видеть, как ее зеленые глаза устремлены на него, яркие и вопросительные. Исчезла боль, которая омрачала их ранее, когда они разбирали вещи ее отца. ‘Это была рекомендация. От владельцев Chateau des Fleurs. Они сказали, что если я когда-нибудь захочу завести роман с молодой женщиной, то это самое подходящее место.’
  
  Она рассмеялась. ‘Они этого не сделали’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Нет, они этого не делали. Они сказали, что еду готовят на дымящихся углях открытого огня в огромной кухне и что кухня там превосходная’.
  
  
  Молодой человек разгребал остатки дубовых поленьев в очаге, поднятом на высоту пояса, отодвигая свежесожженные куски дерева назад и подтаскивая к себе тлеющие остатки. Он установил решетку для гриля над тлеющими углями, и маринованные бараньи котлеты зашипели, брызгая чесноком и кровью, когда он ставил их на огонь.
  
  Мишель зачарованно наблюдала, как она доедает свой салат с козьим сыром и гезье. Она посмотрела на Энцо, и у нее возник внезапный вопрос. ‘Почему французы называют закуску первым блюдом?’
  
  ‘Потому что так оно и есть", - сказал ей Энцо. ‘Начало трапезы. Это французское слово. Американцы извратили его, чтобы оно означало основное блюдо’.
  
  ‘Я полагаю, вы, европейцы, думаете, что американцы все испортили’.
  
  Энцо улыбнулся. “Не все. У вас в Калифорнии делают довольно хорошее вино.’
  
  ‘Мой отец так думал. Калифорнийские красные составляли большую часть его первой десятки. Это и пригоршня бордо’.
  
  ‘Никаких бургундских?’
  
  ‘Он любил бургундское. Он просто оценивал его не так высоко. Он обожал пино нуар, но не так сильно, как каберне, мерло или сира’.
  
  ‘Что делает его оценки в значительной степени вопросом индивидуального вкуса’.
  
  ‘Конечно. Что еще должен делать критик, как не говорить, что ему нравится, а что нет? Многие люди последовали рекомендациям моего отца и обнаружили, что согласны с ним. Вот почему он был таким успешным.’
  
  ‘Для того, кто с ним не разговаривал, ты, кажется, слишком много знаешь о своем отце’.
  
  Она покачала головой в решительном отрицании. ‘Это была его вина, не моя’.
  
  Энзо позволил ее внезапному гневу снова угаснуть, прежде чем сказал: ‘Ранее ты говорила о том, чтобы свернуться с ним калачиком в кресле и вместе смотреть телевизор’.
  
  ‘Это было тогда, когда я был совсем ребенком. Он называл меня своей маленькой рыбкой, а я корчил ему рыбьи ротики и заставлял его смеяться. И в конце концов он назвал меня “рыбья морда”. Мои друзья были в ужасе. Но я была достаточно счастлива. Раньше я думала, что это означает, что он любит меня.’ Она отодвинула остатки салата, как будто у нее внезапно пропал аппетит. ‘Но это было до того, как его информационный бюллетень получил большой успех’.
  
  В центральном дворе, который был открыт небу за французскими окнами, зажегся свет. Там были столы и стулья для летних обедов, растения в горшках, малиновый плющ, вьющийся по кирпичным стенам, и большой склад дров в задней части, чтобы поддерживать огонь. Мишель на мгновение отвлеклась, прежде чем снова собраться с мыслями.
  
  ‘На пике его популярности у него было почти шестьдесят тысяч подписчиков. Это все еще больше, чем у Роберта Паркера сегодня. Но начинал он всего с горстки. Это было хобби. Он любил пить вино. Они с мамой приглашали друзей на дегустации вслепую, и все они напивались. А летние каникулы он всегда проводил за дегустацией вин, объезжая замки Франции на самой дешевой арендованной машине, которую только мог найти. Великий будущий ценитель изысканных вин каждую ночь разбивал палатку и спал под брезентом. Ради бога, он был банковским клерком. Он не мог позволить себе ничего из этого, и тратил более пятидесяти процентов своего дохода на вино, чтобы продегустировать его и оценить для своего драгоценного информационного бюллетеня. Маме пришлось устроиться на работу, и боже, как она это ненавидела!’
  
  Энцо увидел, как нежный отблеск огня отражается на ее лице, мягких впадинах и мерцающем свете. В ее напористости было что-то трогательное, детское, но глаза у нее были дикие, и временами, когда она обращала их на него, у него возникало сбивающее с толку ощущение ее сексуальности. Что-то в том, как она смотрела на него. Что-то хищное.
  
  ‘Конечно, когда он добился успеха и количество подписок росло с каждым месяцем, ему вообще не пришлось покупать вино. Его доставили прямо к нам на порог. Ящики с вином. Все хотели, чтобы он попробовал и оценил их вина. То, что начиналось как хобби, превратилось в страсть, а затем и в одержимость.’ Она осмотрела тыльную сторону своих ладоней, как будто они могли открыть какое-то окно в прошлое. ‘Вот тогда мы его потеряли. Когда он уволился с работы, начали поступать деньги, и мы смогли позволить себе то, о чем раньше только мечтали’. Она покачала головой от иронии этого. "Так же, как жизнь должна была начать налаживаться, она начала разваливаться на части’.
  
  ‘Как он заработал свои деньги?’ Энцо был озадачен. ‘Он же не мог заработать столько на информационном бюллетене, конечно?’
  
  ‘Нет, он этого не делал. Был момент, когда он получил достаточно подписок, чтобы бросить свою работу. Но деньги ему приносило все остальное. Синдицированные колонки в газетах. Книги - о Бордо, Бургундии, Роне, Пьемонте, Риохе. Он выпускал по одной в год, и все они были бестселлерами. Затем были его выступления на радио, его получасовое еженедельное шоу на кабельном телевидении, выступления с речами.’
  
  ‘Я удивлен, что у него вообще осталось время, чтобы продегустировать вина’.
  
  ‘О, у него всегда находилось время для дегустации вин. У него в доме была специально сделанная дегустационная комната. Он мог проводить там часы. И когда он уезжал на дегустацию, его не было неделями подряд. Вы знаете, он мог попробовать сотню вин утром, пообедать, а затем продолжить дегустацию днем.’
  
  ‘Если бы я попробовал сотню вин, я бы не смог встать’.
  
  Мишель рассмеялась. ‘Он не глотал, мистер Маклауд, просто попробовал и выплюнул’.
  
  Энцо изумленно покачал головой. ‘Даже так. Сотня вин за утро? Как, черт возьми, он вообще мог отличить одно от другого?’
  
  ‘Он, конечно, делал заметки. Но у моего отца была необыкновенная память. У некоторых людей фотографическая память. Мой отец мог запоминать запахи и вкусы. Он мог записывать их, а затем извлекать обратно по желанию. Он мог точно определить сорт винограда, год и замок вина, которое не пробовал десять лет’. На несколько долгих мгновений она погрузилась в какие-то грустные размышления. ‘В целом у него была довольно хорошая память. Он часто рассказывал нам о том, когда был ребенком, всего четырех или пяти лет. Родители заставляли его учить наизусть всех президентов США и все штаты США и заставляли рифмовать их в качестве праздничного номера для посетителей. Тем не менее, ему пришлось тренировать свое обоняние и вкус. Я обычно держал его за руку, когда мы шли по улице, и он закрывал глаза и узнавал все запахи, которые доносились до него. Скошенная трава. Смола. Гниющий мусор. Цветущая вишня. У него это хорошо получалось.’ Она глубоко вздохнула и вернулась к первоначальному вопросу Энцо. ‘Так что, да, у него всегда находилось время для дегустации вина, мистер Маклауд. У него не было времени на свою семью’. Она пожала плечами. ‘Остальное ты, наверное, знаешь. Мама развелась с ним. Получила дом и половину его денег. И его трудная, дочь-подросток отказалась с ним когда-либо снова разговаривать.’
  
  Затем к столу подали баранину, которую они приготовили вместе с картофелем, который вынули, размяли со сливками и чесноком, затем завернули обратно в кожуру и запекли в духовке. Мясо было дымчато-нежным и идеально розовым. Энцо наполнил их бокалы из бутылки Domaine Sarrabelle Saint Andre, стопроцентного браукольского вина, выдержанного в дубе. Оно было мягким и гладким, с нотками фруктов и ванили на языке.
  
  ‘Итак, теперь вы знаете всю нашу маленькую грязную историю’, - сказала Мишель. ‘Но я ничего не знаю о вас. Вы женаты, мистер Маклауд?’
  
  ‘Энцо’.
  
  ‘Ты женат, Энцо?’
  
  Он поднял глаза и снова увидел это странное свойство в ее глазах: расширенные зрачки, проницательное зеленое кольцо вокруг черного. Она тряхнула головой, отбрасывая волосы назад, за плечи.
  
  ‘Когда-то я был таким", - сказал он. ‘Давным-давно. Еще в Шотландии. Девушка, с которой я учился в университете’.
  
  - Дети есть? - Спросил я.
  
  Он избегал ее взгляда и сосредоточился на разделке баранины. ‘Маленькая девочка. Керсти. Сейчас она на пару лет старше тебя’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Я встретил кое-кого другого’.
  
  ‘О-о’.
  
  Он печально улыбнулся. ‘Да, не очень оригинальная история, не так ли?’
  
  ‘Она была француженкой?’
  
  ‘Хорошая догадка’.
  
  ‘Должна была быть какая-то причина, по которой вы оказались здесь’.
  
  Он отхлебнул еще Сент-Андре. ‘ Ее звали Паскаль. Я познакомился с ней на конференции криминалистов в Ницце. Она была моложе меня.
  
  ‘Разве они не всегда такие?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я всегда соответствовал стереотипам. Это проще, чем быть оригинальным’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘О, ты знаешь, не так уж сильно отличаешься от своего отца. Моя жена развелась со мной, получила дом и почти все остальное. А моя маленькая девочка больше со мной не разговаривала’.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что ее взгляд смягчился. В них было сочувствие. ‘А вот и я, которая весь день твердила обо мне и моем отце’. Она потянулась, чтобы накрыть его руку своей, и он почувствовал электрический разряд в ее прикосновении. ‘Прости. Я не осознавал’.
  
  ‘Конечно, нет. Почему ты должен?’ Она накрыла его руку своей, и он почувствовал себя неловко. ‘В любом случае, недавно у нас произошло своего рода сближение’.
  
  ‘Ты опять что-то говоришь?’
  
  ‘Вот-вот’.
  
  ‘Это то, что вы имели в виду, когда говорили ранее о том, чтобы говорить людям, что вы их любите, потому что завтра их может не быть рядом’.
  
  ‘Вообще-то, я думал о Паскале’. Он осторожно вытащил свою руку из-под ее, чтобы подцепить вилкой немного картофеля. Было легче, если он сосредотачивался на еде.
  
  Он услышал ее тихий, резкий вдох. ‘Она умерла?’
  
  ‘При родах. Более двадцати лет назад. Оставила меня одну воспитывать маленькую Софи’.
  
  ‘Значит, у вас две дочери?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘И у вас никогда не было никого другого?’
  
  Он пожал плечами. ‘Были женщины. Ничто не длится долго’. Он подумал о Шарлотте. Она была единственной женщиной, которая когда-либо что-то значила для него после Паскаль. Но он все еще понятия не имел, что значил для нее. И он не собирался обсуждать это с Мишель.
  
  ‘В это действительно трудно поверить’.
  
  Он удивленно поднял глаза. ‘Что такое?’
  
  ‘Такой привлекательный мужчина, как вы, без женщины’.
  
  Он чувствовал себя пойманным в ловушку ее глазами и сбитым с толку голодом, который он увидел в них. Во рту у него пересохло, а в чреслах возник странный укол желания. Но она была слишком молода. ‘Я же говорил тебе, я не из тех мужчин, которые охотятся на молодых женщин’.
  
  ‘А я-то надеялся, что вы, возможно, просто говорили это, чтобы убаюкать меня ложным чувством безопасности’. Она все еще смотрела на него глазами, которые, казалось, проникали в самые глубины его самых темных желаний, и он знал, что ей будет трудно сопротивляться.
  
  
  III
  
  
  Приятная теплота вечера уступила место легкой осенней прохладе. Это было вызвано влажностью, которая конденсировалась на траве в виде росы и собиралась вдоль реки, образуя туман, который затмит раннее солнце завтрашнего утра. Энзо поставил свой 2CV рядом с арендованной машиной Мишель, где она припарковала ее в тот день. На ветровом стекле образовался конденсат.
  
  Они вступили в полосу лунного света. Она задрожала и забралась к нему под руку, проведя рукой по его груди в поисках тепла. Он почувствовал ее собственное тепло сквозь футболку и ее груди, прижимающиеся к его боку. Почти инстинктивно он обнял ее за плечи. Она подняла лицо вверх и приподнялась на цыпочки, чтобы коснуться губами его губ в легчайшем из поцелуев. ‘Ты собираешься пригласить меня выпить по стаканчику на ночь?’
  
  ‘У меня есть только виски’.
  
  ‘Я люблю виски. Мне нравится его запах в дыхании мужчины, когда я его целую. Сладкий, дымный и сексуальный. Но я никогда раньше не пробовала его на губах настоящего шотландца’.
  
  Энцо почувствовал, как кровь приливает к тому месту между его ног, которое лишило бы его всякого разума.
  
  Они прошли мимо других припаркованных там машин, и почти подсознательно Энцо услышал тиканье охлаждающегося радиатора. Вскоре прибыла машина. В замке все еще горел свет, и он предположил, что Лефевры недавно вернулись с вечерней прогулки.
  
  У подножия лестницы Мишель выскользнула из-под его руки и запрыгнула на первую ступеньку, чтобы повернуться к нему лицом. Теперь их глаза были на одном уровне. Ее зеленые глаза почти светились, как у кошки, в лунном свете. Она взяла его лицо в обе руки и поцеловала. Долгий, ищущий поцелуй, от которого у него чуть не подогнулись ноги. Она оторвалась от меня и улыбнулась. ‘Просто хотела увидеть эффект до и после’.
  
  Энцо не был уверен, что сможет сдерживаться достаточно долго для последующего эффекта. Он нащупал ключи в кармане и поднялся по лестнице впереди нее, чтобы поискать в темноте замочную скважину. Когда, наконец, он нашел его, ключ не поворачивался. У него был момент замешательства. Он был уверен, что помнит, как запирал дверь, когда они уходили. Затем страх прокрался внутрь, вытесняя желание, которое занимало его всего несколько мгновений назад. Он толкнул дверь и нащупал выключатель, моргая от внезапного потока света, который она принесла.
  
  Она сидела в кресле-качалке лицом к двери, скрестив ноги под длинной струящейся черной юбкой, открывая черные кожаные сапоги с заостренными носками. Черный хлопчатобумажный топ ниспадал с ее длинной шеи цвета слоновой кости на округлости полных грудей. Черная кружевная шаль была накинута на плечи, почти скрытая каскадом темных вьющихся волос. Она очень мягко раскачивалась взад-вперед, и ее темные-пречудные глаза рассматривали Энцо и молодую женщину у его плеча с тем, что казалось бесстрастным интересом.
  
  ‘Шарлотта!’ Энцо был поражен. ‘Как...’
  
  ‘Лефевры впустили меня. Я думаю, они подумали, что я твоя любовница’. Ее глаза метнулись в сторону Мишель. ‘Очевидно, они ошибались’.
  
  Энцо взглянул на Мишель, смущенный. ‘Мы просто собирались пропустить по стаканчику на ночь’.
  
  ‘Не позволяй мне останавливать тебя’.
  
  Мишель прочистила горло. ‘Вообще-то, уже поздно. Мне действительно пора идти’. Она посмотрела на Шарлотту. ‘Мы вернулись только за моей машиной’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Это дочь Джила Петти, Мишель", - сказал Энцо.
  
  ‘Рад с вами познакомиться’.
  
  ‘Шарлотта - судебный психолог. Из Парижа. Я не совсем уверен, что она ...’ Он повернулся к Шарлотте: ‘Что ты здесь делаешь’.
  
  ‘У меня не было пациентов в течение нескольких дней. Я подумал, может быть, я мог бы помочь. Но, похоже, у вас все в порядке’.
  
  Напряжение в комнате почти разрядилось. Лицо Мишель вспыхнуло от смущения. ‘Ну, в любом случае. Мне пора возвращаться в отель’. И к Энцо. ‘Я приду и заберу вещи моего отца завтра’.
  
  Он кивнул. ‘Хорошо’.
  
  ‘Спокойной ночи’.
  
  ‘Спокойной ночи", - крикнула Шарлотта ей вслед, когда она поспешила вниз по ступенькам, и Энцо закрыл дверь.
  
  Он повернулся к ней лицом и вспомнил, почему она показалась ему такой обворожительной. Она была красивой женщиной, на добрых десять лет старше Мишель, умной, полной остроумия и едкого юмора. Легкая, насмешливая улыбка заиграла на ее полных губах, и желание, которое он испытывал ранее, вернулось, хотя теперь оно имело другую направленность. Без чувства вины или опасения. Но, тем не менее, это была борьба за место в его эмоциях с помощью копья гнева.
  
  ‘Извините, что прерываю", - сказала она.
  
  ‘Ты этого не делал’.
  
  Она улыбнулась. Энцо никогда не был убедительным лжецом. ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘У тебя нет права ревновать, Шарлотта. У нас нет никаких отношений, помнишь? Ты единственная, кто всегда давал мне это понять’.
  
  ‘С какой стати ты думаешь, что я ревную?’
  
  Он одарил ее долгим, тяжелым взглядом. Желание, разочарование, гнев, все в конфликте. ‘Как долго ты остаешься?’
  
  ‘Я думаю, мне, вероятно, следует уйти утром. Нет ничего хуже, чем быть излишним по отношению к требованиям’.
  
  ‘Ради бога, Шарлотта...’
  
  Но она не хотела этого слышать. Она встала и пренебрежительно махнула рукой. ‘Я займу кровать, если ты не против. Я вижу, что "клик-клак" уже приготовлен. Можешь взять это. ’ И она прошла в спальню и закрыла за собой дверь.
  
  Энцо еще несколько мгновений стоял в резком электрическом свете, глядя на клик-клак, удивляясь, как ночь, которая началась так многообещающе, могла закончиться так безрадостно. И еще он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь уснуть в кровати, за которую платит.
  
  
  Глава седьмая
  
  Я
  
  
  Ее волосы упали ему на лицо в темноте. Он почувствовал прикосновение ее обнаженной и теплой кожи к своей. Он почувствовал ее дыхание, горячее и сладкое, ее губы были так близко. Она наклонилась и обняла его, направляя к тому месту, где он мог бы раствориться в ней навсегда. И тут зазвонил телефон.
  
  ‘Господи!’ - прошипел он. ‘Просто оставь это’.
  
  ‘Мы не можем. Это может быть важно’.
  
  ‘Нет ничего важнее этого’. Но его пыл уже угасал.
  
  ‘Момент упущен, Роджер’.
  
  Он почувствовал укол обиды. ‘Я не Роджер, я Энцо’.
  
  ‘О, черт", - услышал он ее голос в темноте, и он проснулся в спутанных простынях, весь в поту, лежа лицом вниз, с эрекцией, сильно прижатой к животу. Телефон все еще звонил - настойчивое, переливчатое электронное исполнение Девятой симфонии Бетховена. Он разрывался между разочарованием от того, что ее присутствие в его постели было всего лишь сном, и облегчением от того, что она, в конце концов, не назвала его Роджером. Где-то глубоко в его подсознании, должно быть, все еще тлело семя ревности по поводу ее отношений с Раффином. Что было нелепо. Прошло несколько месяцев с тех пор, как она рассталась с Раффином. И это было по настоянию Шарлотты.
  
  Телефон перестал звонить. Либо звонивший сдался, либо включилась служба автоответчика Энцо. Он оставил телефон на зарядном устройстве где-то в комнате, но не мог вспомнить, где. Теперь он не мог решить, встать ли и попытаться найти это или остаться в постели и отправиться на поиски своей утраченной мечты. Он понятия не имел, как долго он спал, и было слишком темно, чтобы разглядеть часы. Но сейчас он полностью проснулся и лежал на спине, уставившись в никуда. Это было бесполезно. Он не собирался снова засыпать в спешке. Он тихо выругался и перевернулся, обнаружив холодные доски пола теплыми ногами.
  
  Он встал и шлепнулся в кресло-качалку. Он услышал треск дерева о берцовую кость почти прежде, чем почувствовал его, и на этот раз выругался громче. Он пошарил вокруг, хватаясь за предметы мебели, пока не нашел стол и маленькую зеленую настольную лампу, которая стояла на нем.
  
  От его света у него болели глаза, и он несколько раз моргнул, чтобы сфокусировать взгляд. Мобильный телефон лежал на книжном шкафу за столом. Он посмотрел на его дисплей и увидел, что там было сообщение. Когда он набирал номер repondeur, дверь спальни открылась, и появилась сонная Шарлотта в ночной рубашке, свет из-за ее спины очерчивал тень высокого, элегантного тела, о котором он мечтал всего несколько мгновений назад.
  
  ‘Кто звонит в такой час?’
  
  Он посмотрел на часы. Было чуть больше двух. Затем он услышал задыхающийся голос Николь. ‘Месье Маклауд, где вы?’ В нем слышалось отчаяние. ‘Они нашли еще одно тело. В том же состоянии, что и у Джила Петти. В лесу, недалеко от того места, где они его нашли’.
  
  
  II
  
  
  В трехстах метрах от поворота на Ла-Круа-Бланш были открыты ворота, ведущие на дорожку, которая отходила от дороги и вела по каменистому склону вверх через виноградник к густой линии деревьев. Лунный свет струился по склону, высвечивая серебряные линии между темными рядами виноградных лоз, как будто по черным волосам провели расческой, обнажив белую кожу головы под ними. 2CV Энцо катился и подпрыгивал на неровной поверхности на своей мягкой подвеске. Он как-то читал, что владельцы 2CV ежегодно участвуют в соревновании, пытаясь перевернуть свои машины на ухабистых полях. Подвеска была настолько податливой, что это было почти невозможно сделать. Он был благодарен за это сейчас, направляясь навстречу сиянию фар и вспышкам синего и оранжевого впереди.
  
  В свет его налобных фонарей вышел жандарм, одна рука была поднята, другая нервно покоилась на кобуре. Энцо открыл окно, и жандарм наклонился, светя фонариком ему в лицо. ‘Вы не можете подняться сюда’.
  
  ‘Я ищу жандарма Русселя’.
  
  Жандарм подозрительно склонил голову набок. ‘И вы были бы...?’
  
  ‘Энзо Маклауд. Я специалист по судебно-медицинской экспертизе, консультирую по мелкому делу’.
  
  Полицейский задумчиво посмотрел на него на мгновение. ‘Припаркуйся здесь и следуй за мной’.
  
  Энцо загнал свою машину в узкое пространство между двумя рядами виноградных лоз и последовал за жандармом вверх по склону. В конце трассы, где местность круто поднималась к лесу, небольшая кучка людей стояла, разговаривая и куря. Там было скопление полицейских машин, синие и оранжевые огни мигали не синхронно, и машины без опознавательных знаков подъезжали под странными углами, брошенные для последнего подъема пешком.
  
  ‘Месье Маклауд!’ Николь отделилась от группы и поспешила к нему.
  
  ‘Николь, что ты здесь делаешь? Как ты узнала обо всем этом?’
  
  ‘Она просто случайно оказалась в нужном месте в неподходящее время’.
  
  Энзо едва заметил молодого человека в бейсболке, который последовал за ней. Он смотрел на Энзо с явной неприязнью, отраженный свет полицейских фар отбрасывал глубокие тени на мясистое лицо. Он был крупным мужчиной, обладающим сильным присутствием в темноте. Он сосал сигарету, и тени, скрывавшие его лицо, отсвечивали красным в ее свете.
  
  Николь неловко откашлялась. ‘Месье Маклеод, это Фабьен Марре. Он владелец "Ла Круа Бланш".’
  
  ‘Виньобль принадлежит моей семье", - поправил ее Фабьен. ‘Я делаю вино’.
  
  Энцо снова посмотрел на молодого человека, затем снова на Николь. ‘Так что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Она остановилась здесь, месье’.
  
  Настойчивость Фабьен Марре отвечать за нее начинала раздражать Энцо. ‘Я не тебя спрашиваю’.
  
  Николь была почти вне себя от смущения. ‘Я не знала, когда снимала комнату, месье Маклауд, честно. Я имею в виду, я читал все о Петти, но Бланш Круа - довольно распространенное имя. Я не понимал, пока ... ну, пока я не раскрыл твое прикрытие.’
  
  Энцо вздохнул. Он мог в точности представить, как это произошло. Он знал, что Николь наслаждалась звуком собственного голоса.
  
  ‘Так что тебе не нужно утруждать себя тем, чтобы прийти завтра на "Ванданж", ’ сказал Фабьен. ‘И ты можешь сказать Лорану де Бонневалю, что мы поговорим’.
  
  Энцо понял, что нет смысла во взаимных обвинениях. И, в любом случае, теперь все изменилось. Он посмотрел на Николь. ‘Ты сказала, что они нашли еще одно тело’.
  
  ‘Там, в лесу’. Николь неопределенно указала туда, где они могли видеть фонарики, прорезающие темноту, и тени офицеров, движущиеся среди деревьев. ‘Там, наверху, есть источник. La Source de la Croix. Очевидно, это было рандеву молодых влюбленных на протяжении веков. Она взглянула на Фабьена, как будто ища его разрешения. Но он просто пожал плечами. Она снова повернулась к Энцо. ‘Молодая пара постучала в дверь дома на Ла Круа Бланш сразу после полуночи. У нее была истерика. К тому времени, как я надела халат и тапочки и спустилась вниз, чтобы посмотреть , из-за чего весь этот шум, там были Фабьен и его мать, а девочка заливалась слезами. Ее парень едва мог унять дрожь.’
  
  ‘Что произошло?" - спросил я.
  
  ‘Они отправились к источнику, чтобы ... ну, вы знаете, заняться тем, чем обычно занимаются молодые пары в подобных местах’. Николь выросла на ферме. Животные занимались сексом. Люди занимались сексом. Она никогда по-настоящему не проводила различия. Но теперь, обсуждая это в присутствии Энцо и Фабьена, она внезапно почувствовала себя неловко. ‘В любом случае, они услышали, как кто-то ходит по лесу, и подумали, что это Подглядывающий. Мальчик разозлился и пошел за ним. Именно тогда он обнаружил тело’.
  
  ‘Итак, вы позвонили в полицию?’
  
  ‘Не сразу. Фабьен хотел убедиться сам’.
  
  Энцо посмотрел на молодого винодела. ‘Почему?’
  
  ‘Я не собираюсь вызывать полицию на дикую охоту из-за высказываний пары детей’.
  
  ‘И я пошел с ним’.
  
  В глазах Энцо вспыхнул гнев. ‘Ты забрал Николь?’
  
  Фабьен пренебрежительно пожал плечами. ‘Вы знаете ее лучше меня, месье. Вы когда-нибудь пытались сказать ей "нет"?"
  
  Энцо с раздражением взглянул на Николь и молча признал правоту.
  
  ‘Это было ужасно, месье Маклауд. Я имею в виду, я прочитал все описания тела Петти, которые люди дали, когда нашли его. Но ничто не готовит вас к реальному событию’.
  
  Энцо бросил быстрый взгляд на Фабьена. ‘Итак, вы истоптали все место преступления, прежде чем вызвать полицию’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Так что, если они найдут там твои следы, то для этого есть совершенно логичная причина’.
  
  Николь нахмурилась. ‘А почему бы и нет?’
  
  Энцо не ответил. Он не сводил глаз с Фабьена. ‘Ты был там, когда они нашли Петти’.
  
  ‘Я был’.
  
  Николь была потрясена, когда внезапно поняла, к чему все это клонится. ‘Месье Маклеод! Вы не можете подумать...’
  
  Но Фабьен заговорил вместо нее, его голос был низким, ровным и наполненным скрытым гневом. ‘Я никогда не делал секрета из того факта, что мне не нравилась Петти, месье. Ничего личного. Но есть те из нас, кто производит вино, и есть другие, которые высасывают его. Те, кто не производит ничего, кроме причудливых слов, навязывают свои вкусы и набивают карманы. Они никогда не ломали спины в течение всех часов, недель и месяцев обрезки и не теряли урожай из-за капризов погоды. Итак, если вы хотите знать, что я думаю, я думаю, что тот, кто убил Петти, заслуживает медали ’. Он глубоко вздохнул. "Но это был не я’.
  
  Николь повернулась, чтобы посмотреть на него, потрясенная силой его слов и заставленная замолчать от их ярости.
  
  Энцо сказал: ‘Убийство никогда не заслуживает поздравлений, месье Марре’. Он сделал паузу для минутного размышления. ‘Но вам не кажется интересным совпадением, что оба тела должны были обнаружиться на вашей земле?’
  
  Фабьен бросил сигарету и раздавил ее носком ботинка о камни, отказываясь встречаться взглядом с Энцо.
  
  Энцо одарил Николь взглядом, от которого увяли бы цветы, и повернулся обратно к ожидающему жандарму. - Где Руссель? - спросил я.
  
  ‘Прямо к линии деревьев, месье’.
  
  
  Руссель спускался, когда Энцо поднимался наверх. Они встретились на полпути, и следователь посветил фонариком Энцо в лицо. ‘Как, черт возьми, ты сюда забрался?’
  
  ‘Я сказал им, что я судебно-медицинский эксперт, консультирующий по делу Мелкого’.
  
  Руссель впился в него взглядом. ‘Я мог бы арестовать вас за это’.
  
  ‘Почему? Это правда. Я консультирую по мелкому делу - для его дочери’.
  
  Энцо не мог видеть выражения его лица из-за яркого света фонарика, но он почувствовал пристальный взгляд Русселя еще до того, как услышал, как его губы раздвинулись в улыбке. Руссель выключил лампу, и когда глаза Энцо привыкли, он увидел усталое веселье на самом бледном из лиц. ‘Вы - персонаж, месье Маклауд. Un vrai personnage. Я отдаю тебе должное в этом.’
  
  ‘Ты выглядишь так, словно только что увидел привидение’.
  
  ‘Может быть, потому что у меня есть’. Он глубоко, прерывисто вздохнул и вытер тонкую пленку пота со лба тыльной стороной руки, которая, как заметил Энцо, дрожала.
  
  ‘Вы знаете жертву?’
  
  ‘Я говорил с вами о нем всего пару дней назад. Один из моих пропавших без вести. Тот, с кем я учился в школе’.
  
  Энцо вспомнил папку на столе Русселя и его бойкое утверждение о том, что люди постоянно пропадают. ‘Значит, в его исчезновении все-таки было что-то зловещее?’
  
  Руссель бросил на него быстрый взгляд. Он не упустил эха своих собственных слов. ‘На него неприятно смотреть, месье. Был погружен в вино, вероятно, с того дня, как пропал. Но алкоголя в красном вине достаточно только для того, чтобы замедлить разложение, а не предотвратить его полностью.’
  
  Энцо сказал: ‘Когда ваши люди убили адмирала лорда Нельсона при Трафальгаре, они отправили его обратно в Гибралтар в бочке с вином. Там они заменили вино на бренди и отправили тело обратно в Великобританию для захоронения. Так они сохраняли тела для долгого путешествия домой в колониальные времена.’ Он потер рукой щетину на подбородке. ‘Легенда гласит, что в случае Нельсона бочка была почти пуста к тому времени, когда корабль вошел в порт’.
  
  Руссель скорчил гримасу. ‘Спасибо вам за эту мысль, месье. Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’.
  
  Энцо кивнул в сторону леса. ‘Кто там, наверху?’
  
  ‘Два жандарма и адъютант из STIC’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Который из чего?’
  
  ‘Раздел "Техника уголовного расследования". "Полицейская научная газета Альби". Официально известная в наши дни как IRCGN. И полицейский фотограф’.
  
  ‘Могу я взглянуть?’
  
  ‘Нет’. Руссель был категоричен. ‘Вам вообще не следовало здесь находиться’.
  
  ‘Вы видели мою квалификацию, жандарм Руссель. Вы знаете, что анализ места преступления - одна из моих специальностей’.
  
  ‘Я знаю, что меня пристрелят, если я позволю тебе приблизиться к нему. У нас есть свои люди, Маклауд’.
  
  ‘Только мельком. Вот и все’.
  
  Руссель долго и пристально смотрел на него - хотя, возможно, скорее сквозь него, чем на него, - ведя какой-то внутренний диалог, безмолвный спор с самим собой. Затем он порылся в карманах своей куртки и вытащил пару пластиковых бахил. ‘Надень это. И ни к чему не прикасайся. Это строго неофициально’.
  
  
  Источник представлял собой сухие, покрытые мхом камни, аккуратно сложенные вокруг отверстия подземного источника, из которого при высоком уровне грунтовых вод вода била пузырями и стекала по склону холма для орошения виноградных лоз. Это было всего в трех или четырех метрах от линии деревьев, тропинка, протоптанная среди спутанных молодых деревьев и шиповника. Энцо не мог представить, что заставило молодых людей прийти сюда. Если бы целью упражнения был секс, он мог бы придумать много более подходящих мест.
  
  Словно прочитав его мысли, Руссель сказал: ‘Детей привлекает романтика легенды. Я не знаю всей истории, но, само собой разумеется, в ней участвуют молодые влюбленные, встречающиеся тайно, бросающие вызов семьям и судьбе. Когда-то здесь, в лесу, был замок, но он был разрушен во время альбийских крестовых походов. Подвалы и фундаменты все еще где-то существуют, в значительной степени погребенные веками. Старая церковь, которая служила ему, все еще стоит там, на холме, откуда открывается вид на долину.’
  
  Он повернулся к тропинке, недавно проторенной через подлесок.
  
  ‘Именно так поступил мальчик, когда услышал убийцу и подумал, что это Подглядывающий’.
  
  ‘Что именно он услышал?’
  
  ‘Кто-то пробирается сквозь подлесок, - сказал он. По-видимому, производя довольно сильный шум’.
  
  ‘Он кого-нибудь видел?’
  
  ‘Нет, пока он не наткнулся на тело’.
  
  Они шли по его тропинке между деревьями, хаосом из гниющей древесины, покрытой мхом, свежими побегами, сломанными ветками, стволами, увитыми плющом, прислоненными один к другому. Мокрые от конденсата листья хлестали их по лицам. Вдалеке сквозь сетку растительности пробивался свет, расщепленный и фрагментированный, висящий в тумане, который теперь поднимался от гниющего лесного ложа у них под ногами.
  
  Лампы, работающие на батарейках, были установлены на шатких подставках, чтобы освещать поляну, где кто-то разрыхлил землю лопатой, соскребая свежую, плодородную землю с одной стороны в неглубокую кучу, присыпанную опавшими листьями. Контуры того, что выглядело как могила, были четко очерчены, но глубиной не более нескольких сантиметров. Поляна была очерчена с южной стороны искривленным стволом огромного каштана, которому, должно быть, было лет триста. Он был давно мертв, его двойные стволы обвалились и сгнили. Один из них упал поперек поляны под углом, создав что-то вроде арки, естественного входа, старые ветви подпирали его, подобно множеству осыпающихся колонн, чтобы предотвратить полное обрушение. Казалось, что дерево могло получить смертельный удар от удара молнии, которая расколола центральный ствол надвое, создав глубокую естественную колыбель примерно в двух метрах от земли. Именно в этой колыбели лежало тело, фиолетовое и сморщенное, голые ноги болтались, как высохшие палки, руки были раскинуты по обе стороны, как будто для того, чтобы держать его вертикально. Голова была наклонена вперед, что выглядело гротескно в резком свете лампы. Глаз не было, только глубокие темные тени, тонкие губы растянулись над покрытыми красными пятнами зубами в жуткой гримасе. Черные волосы были разметаны по лбу. В воздухе стоял странный запах алкоголя и разложения.
  
  Несколько одетых в форму жандармов дежурили по периметру поляны, сразу за пределами света, на котором три фигуры в белых костюмах тайвек двигались в тщательном согласовании в поисках улик. Плеск и вой камеры со вспышкой наполнили ночной воздух, когда фотограф делал снимки трупа.
  
  Руссель сказал: ‘Убийца вошел в лес с восточной стороны. Вы можете проследить его путь между деревьями. Это довольно наезженная тропа. Я предполагаю, что люди, должно быть, приходят сюда довольно часто. Похоже, что он держал труп под обе руки и тащил его назад. Вы можете видеть следы, оставленные каблуками на опавших листьях.’ Он посветил фонариком в направлении, откуда пришел убийца, и Энцо увидел борозды, оставленные каблуками. ‘Вдоль восточной стороны леса проходит старая фермерская дорога, так что ему было легко подобраться к ней поближе’.
  
  ‘Слышала ли молодая пара, как он отъезжал?’
  
  ‘Они так и сделали. Хотя света не было. Почти полная луна, так что, я полагаю, он не хотел рисковать’.
  
  ‘Следы шин?’
  
  Руссель покачал головой. ‘Здесь каменистая почва, месье. И дождя не было неделями’.
  
  Энцо вытянул шею и вгляделся в темноту над ними. Ближайшие листья были освещены светом с поляны, но за ней была просто чернота. Теплая сентябрьская погода задержала осень, и только несколько листьев начали опадать. Подстилка из старых, сухих листьев, по которой убийца тащил свою жертву, была из другого года, другой осени.
  
  Внезапно окликнул один из технических специалистов STIC. Он присел на корточки с западной стороны разбитого каштана. С предельной аккуратностью он поднял пальцами в белых перчатках нечто, похожее на выброшенный окурок. ‘Их три", - сказал он. Он понюхал его. ‘Свежий. Если на них есть хоть капля слюны, есть хороший шанс, что мы получим ДНК.’
  
  Энцо задумчиво поджал губы. ДНК, похоже, упустил главное.
  
  Технический специалист разложил окурки по отдельным пакетам на молнии и по очереди наклеил на каждый из них ярлык.
  
  Энцо обратился к Русселю: "Итак, как вы опознали жертву?’
  
  ‘Я узнал его’.
  
  ‘Неужели?’ Энцо снова посмотрел на сморщенное, затененное лицо трупа. ‘Я не уверен, что стал бы’.
  
  ‘В детстве мы были лучшими друзьями. Когда ему было около десяти, он попал в ужасную аварию на велосипеде. Переднее колесо застряло на железнодорожной ветке, когда мы проезжали через переезд. Развернул машину и швырнул его через руль. Чуть не убил его. Проломленный череп, вдавленный перелом щеки, сломанная челюсть. Он был в ужасном состоянии. Им почти пришлось восстанавливать его лицо. И сделали это не очень хорошо. Всегда были видны шрамы. Он сделал паузу. ‘Все еще могу. Хотя придется попросить его жену сделать официальное удостоверение личности."Он выглядел не слишком взволнованным такой перспективой и на некоторое время погрузился в личные размышления. Затем он сказал: "После того, как мы закончили школу, мы вроде как, знаете, пошли разными путями. Но я все равно видел его. У нас было несколько хороших вечеров. Мне всегда было трудно поверить, что он вот так просто уйдет, ничего мне не сказав. Но потом я подумал, если бы это был я, сказал бы я ему что-нибудь? И я решил, что, вероятно, нет. Он покачал головой. ‘Но я никогда не мечтал ни о чем подобном’.
  
  Подошел адъютант из STIC. Это был невысокий мужчина в костюме tyvek, который казался ему на два размера больше. Капюшон оставлял открытым только его лицо, поэтому Энцо не мог видеть, был ли он лысым. Или, если у него были волосы, были ли они темными, светлыми, серебристыми. Удивительно, как мало можно сказать о ком-то только по лицу. Но у него были густые каштановые брови, и он выглядел мужчиной лет сорока. Он осторожно взглянул на Энцо, затем обратился к Русселю. ‘До нашего приезда здесь побывало много людей, Дэвид. Дерьмовое место преступления. Это не облегчает нашу работу. Но, похоже, дети потревожили его, когда он пытался похоронить тело. Окурки указывают на то, что он пробыл здесь некоторое время. Тяжелая работа - копать могилу в такой твердой земле, как эта.’
  
  ‘Вряд ли это похоже на могилу", - сказал Энцо.
  
  Адъютант бросил в его сторону враждебный взгляд. - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Судебно-медицинский эксперт из Шотландии. Он здесь не в каком-либо официальном качестве’.
  
  Адъютант снова смерил его недружелюбным взглядом. ‘Так к чему вы клоните?’
  
  ‘Я хочу сказать, что он вообще не копал могилу. И копание, которое он сделал, было закончено не сегодня вечером’.
  
  Руссель удивленно повернулся к нему. ‘Откуда вы это знаете?’
  
  Энцо сказал: "В этом году поздняя осень’. Он кивнул в сторону кучи земли и осевших на нее листьев. ‘Эти листья не просто упали за последние пару часов’.
  
  Оба мужчины посмотрели на кучу земли, но ни один из них ничего не сказал.
  
  ‘Вероятно, он откопал это накануне вечером’.
  
  ‘Почему?’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Кто знает? Вероятно, готовил почву перед тем, как привезти тело’.
  
  Голос адъютанта был полон скептицизма. ‘Так для чего же он привез сюда тело, если не для того, чтобы похоронить его?’
  
  Энцо сказал: ‘Как ты думаешь, сколько весит этот труп? Семьдесят -восемьдесят килограммов? Многовато для одного человека. Вы можете видеть это по глубоким бороздкам, оставленным в лесной подстилке каблуками. Так зачем вам было утруждать себя тем, чтобы затаскивать это в дупло дерева, если вы просто собирались снова спустить это вниз, чтобы закопать?’ Он специально посмотрел адъютанту в глаза. ‘Но вы правы насчет сигарет. Вероятно, он пробыл здесь довольно долго. Ждал’.
  
  ‘Чего ждешь?’ - Спросил Руссель.
  
  ‘Кто-то должен прийти. Я имею в виду, почему вы решили похоронить тело прямо рядом с пристанищем известного любовника? Вы бы выбрали место за миллион миль от того места, где кто-нибудь, скорее всего, наткнется на вас. И даже если вы не знали, что это популярное место встреч, и вы внезапно услышали людей поблизости, вы бы затаили дыхание и не издали ни звука. Но этот парень с грохотом бросился прочь через подлесок, привлекая к себе внимание’. Энцо повернулся к тропинке, по которой привезли тело. ‘И даже если бы он запаниковал и хотел сбежать, путь к отступлению свободен. Не нужно поднимать весь этот шум.’
  
  ‘Я этого не понимаю", - сказал Руссель.
  
  Но адъютант из STIC мрачно кивал, смущенный, но достаточно профессиональный, чтобы признать, что он пропустил то, чего не пропустил Энцо. ‘Я понимаю’.
  
  "Ну и что?" - спросил я.
  
  Адъютант снова посмотрел на листья на земле. ‘Он только хотел, чтобы все выглядело так, будто его помешали хоронить тело. Он хотел, чтобы его прервали. Он хотел, чтобы тело нашли.’ Теперь он повернулся к трупу. ‘Приподнятый там, чтобы весь мир мог видеть’.
  
  
  Когда они спускались к машинам внизу, Руссель сказал: ‘Адъютант из STIC будет очень зол из-за того, что вот так потерял лицо, Маклеод’.
  
  ‘На меня?’
  
  ‘Нет, на меня. За то, что я позволил тебе приблизиться к этому месту. За это придется чертовски дорого заплатить. Я чувствую это нутром’.
  
  Энцо взглянул на него. ‘Какое у тебя звание, Руссель?’
  
  ‘Жандарм’.
  
  ‘Просто рядовой жандарм?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Итак, как вас назначили ответственным за подобное дело?’
  
  ‘Я был первым офицером, прибывшим на место происшествия’.
  
  Энцо удивленно моргнул. ‘И это дает вам право руководить расследованием?’
  
  Руссель перешел в оборонительную позицию. ‘Мы все обучены основным методам расследования и судебной экспертизы, месье. Конечно, я подчиняюсь вышестоящему начальству, но я вполне квалифицирован для того, чтобы вести расследование’.
  
  Они прошли в тишине несколько шагов, прежде чем Энцо сказал: ‘Когда я просматривал записи Раффина, там были цитаты из заявлений, сделанных для прессы представителем полиции, который не был вами’.
  
  Теперь в голосе Русселя чувствовалось напряжение, намек на скрытое негодование. ‘В разгар расследования, поскольку это было такое громкое дело, они назначили сотрудника по связям с общественностью из Альби для общения с прессой. Но он не имел никакого отношения к расследованию’.
  
  Группа, ожидавшая внизу у машин, повернулась к ним, услышав их голоса. Энцо остановил Русселя и опустил свой. ‘Я не знаю, почему убийца хотел, чтобы мы нашли вашего друга сегодня вечером, жандарма Русселя. Но я полагаю, что это его первая большая ошибка’. Руссель ждал продолжения. ‘Должна быть связь между Петти и этим человеком. И, возможно, другими в вашем досье о пропавших без вести. Это только что открыло совершенно новый путь расследования. Мы не можем упустить это из виду’.
  
  ‘Мы?’
  
  Энцо глубоко вздохнул. ‘Хорошо. Ты’.
  
  Руссель выдержал его пристальный взгляд. ‘Ты же не думаешь, что я способен на это, не так ли, Маклауд?’
  
  Энцо обдумал свой ответ. Он осторожно сказал: "Думаю, я могу вам помочь’.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Прикроватная лампа отбрасывала лужицу желтого света на потолок, и его круг падал на ее подушку. Но остальная часть комнаты казалась погруженной в более глубокую тень, темную и гнетущую.
  
  Николь сидела на краю кровати, сплетя руки, ее ночной рубашки едва хватало, чтобы согреться. Горячие слезы текли по холодным щекам, покрывая руки гусиной кожей, и, как она ни старалась, она не могла сдержать рыданий, которые вырывались из ее груди, подступали к горлу и приоткрывали губы. У нее болела голова и горели глаза.
  
  Она подняла глаза, пораженная тихим стуком в дверь ее спальни, и в комнату из холла упал клин мягкого света. Силуэт Фабьена почти заполнил дверной проем. Он стоял, колеблясь, на пороге, и она слышала недоумение в его голосе.
  
  ‘Почему ты плачешь?’
  
  ‘Вы не имели права так разговаривать с месье Маклаудом. Он не причинил вам никакого вреда’.
  
  ‘Он приходил, чтобы шпионить за нами’.
  
  ‘Он пытается выяснить, кто убил человека. Теперь двое мужчин’. Ее дыхание задрожало, когда она втянула воздух. ‘Он хороший человек. Я обязана ему всем, и я подвела его. Я не знаю, как смогу встретиться с ним завтра. И новые слезы покатились по ее щекам.
  
  Фабьен вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Он немного поколебался, прежде чем сесть на кровать рядом с ней. ‘Ты не понимаешь’.
  
  ‘Я понимаю, что мне никогда не следовало приходить сюда. И когда я обнаружил, что именно здесь нашли Петти, мне следовало немедленно уехать. Я уеду первым делом утром’.
  
  ‘Тебе не нужно этого делать’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  Фабьен опустил взгляд на свои руки, смущенный и расстроенный ее переживаниями. ‘Послушай, мне жаль. Не уходи. Я не хочу, чтобы ты уходила’.
  
  Что вызвало у нее новый приступ рыданий. Он, казалось, растерялся, не зная, что делать, прежде чем неловко обнять ее за плечо в попытке утешить. Она, казалось, ничего не заметила, и поэтому он оставил это там, и они несколько минут сидели неподвижно в тишине, нарушаемой только ее рыданиями. Наконец, она полуобернулась к нему. ‘Почему вы так сильно ненавидели Петти?’
  
  ‘Это был не он. Это была система, которую он представлял. Система, которая удовлетворяет вкусы только одного человека. Которая хочет поставлять что-то столь же неизменно предсказуемое, как кола. Система, которая уничтожает разнообразие.’
  
  На мгновение Николь забыла о своем горе, пораженная его напором, впечатленная его красноречием.
  
  Петти заменил Паркер, но ничего не изменилось. Виноделы теперь говорят о “паркеризации” своих вин. Делает это в соответствии со своими вкусами, пытается завоевать его расположение, добивается одного из его высоких рейтингов. Вместо того, чтобы следовать собственным инстинктам, создавая вина, которые идут от сердца и души. В наши дни критики даже рассказывают нам, как делать наши вина. Фильтруйте, не фильтруйте. Насыщайте микроокислителями. Все богатые замки нанимают консультантов за чрезвычайно завышенные гонорары только для того, чтобы производить вина, которые понравятся Паркеру, а до него Петти. Что оставляет остальных из нас, у которых нет таких денег, бороться за крохи на столе критиков.’
  
  ‘Но если вы делаете хорошее вино, наверняка люди узнают это?’
  
  ‘Что такое хорошее вино? Вино, которое нравится Паркеру? Означает ли это, что то, что ему не нравится, плохое вино? Конечно, нет. Но эти люди не хотят, чтобы вина отличались. Они хотят, чтобы все они были одинаковыми’. Теперь он был в ударе, и Николь увлекалась этим. ‘Вы понимаете, что мы подразумеваем под терруаром?’
  
  ‘Это область, целый регион’.
  
  ‘В виноделии терруар относится к винограднику и к тому, как все специфические качества земли влияют на вино и изменяют его. Тип почвы, возвышенность виноградника или равнина, обращена ли она на юг. Какие погодные системы влияют на нее, даже микроклимат, который существует между одной частью виноградника и другой.’ Фабьен покачал головой. ‘Но есть люди, которые отказываются принимать концепцию терруара. Они хотят верить, что могут производить вина в Калифорнии, или Чили, или Австралии, что их вкус точно такой же, как у вин, выращенных в Бордо, или Бургундии, или в долине Роны . Они говорят, что терруара не существует. Потому что признать, что он существует, означает, что они никогда не будут производить вина, подобные французским. Это то, к чему они все стремятся.’
  
  ‘Разве вы не хотите производить вина, по вкусу напоминающие бордо?’
  
  ‘Конечно, нет. Как я могу это сделать? Здесь другая почва, другой климат. Мы выращиваем другой виноград. Я хочу производить хорошие вина из Гайяка’.
  
  ‘Но вы также хотите, чтобы люди знали, что они существуют’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Значит, такие люди, как Петти и Паркер, важны’.
  
  Фабьен только покачал головой. ‘Петти приходил сюда. Но я не позволил бы ему попробовать мое вино’.
  
  Николь была поражена, ее слезы были забыты. ‘Почему нет?’
  
  Прошло много времени, прежде чем Фабьен ответил ей. И когда он ответил, это было очень тихо для такого крупного мужчины. ‘Я был напуган’.
  
  "О чем?" - спросил я.
  
  ‘Что я получу плохие оценки’. Он повернулся и встретил ее полный ужаса взгляд. ‘Я унаследовал виноградник восемь лет назад, когда умер мой отец. Он был очень традиционным. Сделал то же вино, которое до него делал его отец. В том же чае, в тех же старых бетонных кюветах. Но в Гайлаке работало целое новое поколение молодых виноделов, и я знал, что для конкуренции мне придется что-то менять. Модернизировать, использовать новые технологии. Поэтому я позаимствовал. Огромная сумма денег, Николь. Мне было бы страшно сказать тебе, сколько. Я заложил все. Дом, ферму. Я соорудил новый чай, установил чашки из нержавеющей стали, все новейшее оборудование. Я ездил в Бордо и Бургундию, в Калифорнию и Австралию, просто чтобы посмотреть, как это делают другие люди’. Он отвел глаза и уставился в пол. Петти был первым международным критиком, который пришел оценить вина Gaillac. Если бы он пометил вина La Croix Blanche, я бы никогда не смог их продать. Я был бы разорен. Проиграл все банку. ’ Он взглянул на нее. ‘ Как бы я мог когда-нибудь встретиться лицом к лицу со своим отцом в следующей жизни?’
  
  Николь понятия не имела, что сказать. Она осознала, что его рука все еще обнимает ее, и тепло его тела прогнало ее озноб. Ее слезы высохли, и дыхание пришло в норму, хотя сердце, возможно, билось немного быстрее. Нежно, почти незаметно, она прижалась к нему, впитывая утешение, которое он намеревался подарить своей рукой. Она откинула волосы с лица и повернулась к нему. Он тоже повернулся, и его лицо, казалось, было очень близко к ее лицу. Она чувствовала его дыхание на своем лбу. Инстинктивно она откинула голову назад, когда он наклонился к ней. И дверь спальни открылась.
  
  Они отшатнулись друг от друга, мгновение, разделявшее их, разлетелось, как семена одуванчика на ветру. В дверях стояла грозная мадам Марре. Она не заполнила его, как это сделал ее сын, но ее присутствие было гораздо более отталкивающим. Она надела старомодный ночной колпак поверх волос, накрученных на бигуди, и плотнее запахнула байковый халат вокруг своего костлявого тела. ‘Пора тебе вернуться в постель, Фабьен. Ты встаешь в шесть. ’ Это была инструкция, а не замечание. Фабьен немедленно встал. Она была не из тех женщин, с которыми можно спорить.
  
  
  Вернувшись в постель, свернувшись калачиком среди простыней, при выключенном свете, Николь задалась вопросом, действительно ли они собирались поцеловаться, или это был плод ее воображения. Она почувствовала, как легкая дрожь возбуждения пробежала по ее телу при мысли - и знала, - что если бы он поцеловал ее, она бы поцеловала его в ответ.
  
  
  Глава девятая
  
  Я
  
  
  Это была долгая ночь. И теперь Энцо нуждался в кофе, чтобы не заснуть. Он стоял на террасе, глядя на ранние утренние тени, тянущиеся к нему сквозь туман. Голубятня казалась призрачной сквозь газовую завесу, солнце - большим красным шаром, поднимающимся над линией деревьев. Но в нем еще не было тепла, не было силы сжечь мельчайшие частицы влаги, которые наполняли воздух и отражали его свет.
  
  Через дорогу замок возвышался из брума, словно из какого-то вневременного средневекового тумана, восточная башенка возвышалась над ним, ловя свет, белый камень светился розовым.
  
  Теплый воздух из дома донес до него запах кофе, и он обернулся через открытую дверь, чтобы посмотреть, как Шарлотта возится с кофеваркой. На ней был черный шелковый халат, расшитый яркими китайскими драконами. Ее ноги были босыми, и он мог видеть изгиб ее икры, сужающийся к лодыжке, и в его памяти всплыли отрывки сна. ‘Не ходи сегодня", - сказал он.
  
  Она не сделала попытки обернуться. ‘Хорошо’. Никаких споров, никакой злобы, и он почувствовал прилив удовольствия от этого единственного простого слова. Она наполнила две чашки и отнесла их к столу, поставив рядом с сахарницей и парой ложек. ‘Иди и возьми свой кофе’. Она бросила два кусочка в его чашку, зная, что он предпочитает сладкое по утрам. И ему понравилось, что она это знала. Он сел напротив нее и сделал глоток.
  
  ‘Вы знаете, ’ сказал он, ‘ китайская полиция сначала проверяет все остальное. Кто, где, когда и как. Никогда - почему. Они считают, что если собрать достаточно доказательств, мотив станет очевидным. Он снова отхлебнул крепкого, сладкого, черного кофе. ‘Но это всегда первый вопрос, который мы задаем. И это вопрос, который не давал мне покоя всю ночь. Не просто, почему он это сделал, но и почему он зашел так далеко, чтобы показать нам. Показать дело своих рук.’
  
  Шарлотта покачивала чашку в руках, словно желая согреть их, и созерцала поднимающийся от нее пар. ‘Я думаю, что китайцы не лишены оснований, Энцо. Вам нужна информация, чтобы быть в состоянии ответить на вопрос “почему”. Доказательства. Хотя, по тому же принципу, видение мотива может помочь вам искать эти доказательства в нужных местах.’ Она сделала паузу. ‘Но вы задаете два вопроса. Два "почему”. И они, вероятно, связаны’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Она сделала первый глоток кофе и закрыла глаза. ‘Если мы сначала рассмотрим ваше второе “почему” и спросим, зачем ему понадобилось демонстрировать работу своих рук, то я бы сказал, что он, вероятно, выпендривался. Он говорит: “Послушайте, я совершил два идеальных убийства, а вы даже не знали”. Он хочет, чтобы мы знали, каким умным он был.’ Еще один глоток кофе, и она открыла глаза и улыбнулась.
  
  Энцо на мгновение отвлекся. Ему понравилась ее улыбка, приподнятые уголки ее губ, морщинки вокруг глаз, свет, пробивающийся сквозь их скрытую темноту.
  
  ‘Существует множество теорий о том, почему люди совершают преступления. Окружающая среда, стресс, импульсивность, гнев, низкая самооценка, высокая самооценка. Я бы сказал, что наш убийца не был ни скромным, ни сомневающимся в себе. У него скорее высокая, чем низкая самооценка. Но характер убийств и то, как он выставлял своих жертв напоказ, заставили бы меня думать, что его мотивация в некотором роде навязчива. Что это происходит от расстройства характера или одержимости фантазией, а не от какого-то более традиционного мотива.’
  
  ‘Из-за его МО?’
  
  ‘Частично. Хотя не стоит путать его способ действия с его подписью. То, как он убивает своих жертв, - это одно: топит их в вине, а затем сохраняет в нем для последующей утилизации. В этом есть обоснование и логика. Я бы сказал, что это была его мотивация. И, вероятно, она развивается по мере того, как он ее совершенствует. Но то, как он впоследствии показал нам тела, - это его подпись. Что-то, что не обязательно для совершения преступления, но что убийца чувствует себя обязанным сделать, чтобы достичь эмоциональной самореализации. И это , вероятно, больше связано с тем, почему он совершил преступления в первую очередь.’
  
  ‘Но подпись тоже изменилась между первым и вторым убийствами’.
  
  ‘Вы имеете в виду мантию и шляпу?’
  
  Энцо кивнул.
  
  ‘Вероятно, это означает только то, что эти вещи были доступны ему в первый раз, но не во второй’.
  
  И Энцо вспомнил жаркий день, проведенный с Жан-Марком Жоссом в тени старых дубов в Мас-Коссе. Мантии и шляпы Ордена Дайв-Бутей были в ограниченном количестве. Перешли во владение семьи только после смерти одного из членов ордена.
  
  Шарлотта осушила свою чашку. ‘Дело в том, Энцо, я бы сказал, что ты имел дело с человеком, страдающим серьезным расстройством личности. А это значит, что найти причину в его мотивах будет непросто.’ Она погрозила ему пальцем. ‘Так что будь осторожен. Ницше однажды предупреждал об опасности дуэли с дьяволами. Я прочитала это много лет назад, в его работе "По ту сторону добра и зла", и я никогда этого не забуду.’ Она вздохнула и устремила на Энцо взгляд, который сказал ему, что она серьезна. "Тот, кто сражается с монстрами, должен следить за тем, чтобы в процессе он не стал монстром. Когда ты смотришь в бездну, бездна тоже смотрит в тебя. ’Это профессиональный риск судебного психолога. И полицейского. Я видел, как это уничтожало хороших мужчин и женщин’.
  
  Звук хлопнувшей дверцы машины заставил ее отвернуться от окна. Когда она снова посмотрела на Энцо, на ее лице была тревожная улыбка. ‘Твоя девушка здесь’.
  
  Его сердце упало. Как бы сильно Мишель ни разжигала его страсти прошлой ночью, в холодном свете дня он был рад, что это ни к чему не привело. Ибо, если бы был какой-то другой исход, следующее утро пролило бы холодный свет на их разницу в возрасте и принесло бы только сожаление. Как бы то ни было, он все еще был смущен тем, что произошло между ними. Он оставил Шарлотту за столом и пошел открывать дверь, когда Мишель появилась на террасе. ‘Привет", - сказал он.
  
  ‘Привет’. Она выглядела бледной и усталой. ‘Я пришла забрать вещи моего отца’.
  
  Он кивнул. ‘Я перепаковал чемодан для тебя’.
  
  Она вошла в комнату и бросила холодный оценивающий взгляд в сторону Шарлотты, задержавшись на шелковом халате и босых ногах. Почти непроизвольно она взглянула на "клик-клак" и увидела, что на нем кто-то спал. Энзо показалось, что он заметил небольшой триумф в ее глазах, и когда она снова посмотрела на Шарлотту, было ясно, что Шарлотта тоже это заметила, и ее безошибочная уверенность, казалось, немного поколебалась.
  
  ‘Прошлой ночью нашли еще одно тело", - сказал он, и Мишель резко обернулась, на ее лице был написан ужас.
  
  "Где?" - Спросил я.
  
  "На том же винограднике, где нашли твоего отца. Похоже, его постигла та же участь. Вероятно, сегодня будет вскрытие’.
  
  ‘Кто он такой?’
  
  ‘Я пока мало что о нем знаю. За исключением того, что он пропал год назад, и, похоже, нет никакой очевидной связи с твоим отцом’.
  
  Стук в дверь заставил их всех обернуться и увидеть стоящую там Николь, раскрасневшуюся и встревоженную. Но ее первоначальная тревога быстро сменилась недоумением, когда она увидела Шарлотту, Мишель и Энцо, все еще одетых в махровый халат. Она поспешно пересмотрела ранее сделанный вывод о том, что все его проблемы проистекают из отсутствия женщины. Она сказала: ‘В вашей жизни слишком много женщин, месье Маклауд’.
  
  Энцо обвел взглядом трех женщин в своем костюме. ‘Расскажи мне об этом, Николь’.
  
  Николь посмотрела на стол и увидела компьютер Петти рядом со своим. ‘Чей это компьютер?’
  
  ‘Это принадлежало Джилу Петти. Мишель забрала его вместе с его личными вещами. Мы просмотрели все файлы в поисках его заметок о дегустации Гайяка, но не смогли их найти’.
  
  Интерес Николь был задет. Она пересекла комнату, поблагодарив Шарлотту коротким ‘Бонжур’, и села за компьютер. ‘Он старый’. Она нажала кнопку питания, чтобы запустить его, и повернулась к Мишель. ‘У него был французский сервер для подключения к Интернету и электронной почты?’
  
  ‘Я не знаю. Я думаю, он должен был. Он определенно отправлял и получал электронные письма, пока был здесь’.
  
  ‘Тогда, возможно, он работал онлайн и хранил свои заметки на сервере для безопасности’.
  
  Идея захватила воображение Энцо. ‘Вы имеете в виду, что они все еще могут быть где-то там, в эфире? Даже спустя столько времени?’
  
  ‘Конечно", - сказала Николь. ‘Это просто вопрос знания, где искать’.
  
  Мишель прошлась по комнате и уставилась на белую доску Энцо. ‘Почему ты написал Пети под именем моего отца?’
  
  Энзо почти забыл вчерашнее откровение о происхождении Петти. ‘Потому что так звали его семью, когда они жили здесь, в поместье Касл’. Она нахмурилась. ‘В этом самом коттедже. Вероятно, так написал чиновник иммиграционной службы в их документах, когда они стояли в очереди на получение американских граждан в конце восемнадцатого века.’ Он некоторое время наблюдал за ней, пока она задумчиво смотрела на доску. ‘Вы не знали?’
  
  Она покачала головой. ‘Я понятия не имела. Я знала, что семья моей мамы была немецкой по происхождению, но я ничего не знала о линии моего отца’. Ей в голову пришла внезапная мысль. ‘Может быть, именно поэтому он хотел, чтобы у меня было французское имя’. Для нее это было как откровение. ‘Мишель’. Она произнесла свое имя так, как будто слышала его впервые. Это приобрело для нее совершенно новое значение, и, казалось, вернуло некоторые эмоции, которые вызвал в ней просмотр вещей ее отца накануне.
  
  Момент был нарушен девятой частью Бетховена. Энцо пошарил в карманах брюк в поисках мобильного телефона. Он сразу узнал голос Русселя и почувствовал, что остальные наблюдают за ним, пока он слушает жандарма. ‘Хорошо", - сказал он. ‘В десять часов’. Он повесил трубку, засунул телефон поглубже в карман и сердито уставился куда-то вдаль.
  
  ‘Ну?’ Спросила Шарлотта.
  
  "Ну и что?" - спросил я.
  
  ‘Что будет в десять часов?’
  
  ‘Меня вызвали в офис суда в Альби’.
  
  Мишель выглядела озадаченной. ‘Что такое ju d'instruction?’
  
  ‘Он судья, который руководит расследованием’.
  
  ‘Я думал, Руссель был офицером, ведущим расследование’.
  
  ‘Так и есть. Но он получает инструкции от судьи и отчитывается перед ним по всем аспектам расследования’.
  
  Мишель издала фыркающий звук. ‘Вот тебе и беспристрастность судебной власти’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Это французская система’. Он вздохнул. ‘И я думаю, что система вот-вот нанесет мне сильный удар костяшками пальцев’.
  
  
  II
  
  
  Трибунал Высшей инстанции в Альби занимал впечатляющее здание из кирпича и камня, которое когда-то принадлежало Церкви. Энцо задумался, не было ли это реквизировано государством во время Французской революции для более светской деятельности по отправлению правосудия. В любом случае, когда он приближался к нему через площадь Пале, оно внушило ему чувство благоговения, подобающее зданию столь торжественного назначения. Это также наполнило его чувством опасения.
  
  Он прошел по улице дю Сель и поднялся по ступенькам к боковому входу, где подозрительного вида личности стояли у зарешеченных окон, ожидая вызова на слушания по уголовным делам. Энцо слонялся с ними, пока его присутствие где-то внутри передавалось судье.
  
  Прошло целых пять минут, прежде чем молодая женщина вышла из полузамкнутого дверного проема, стук ее каблуков эхом отдавался от красных плиток. У нее были каштановые волосы до плеч, ниспадавшие на воротник консервативного серого твидового костюма, подол юбки был скроен точно по колену. Энцо не мог не заметить изгиб ее полных икр, сужающихся к узким лодыжкам. Ей было, возможно, около тридцати пяти.
  
  Она улыбнулась. ‘Месье Маклауд?’
  
  Он одарил ее своей самой очаровательной улыбкой. ‘Да’.
  
  Она протянула руку. ‘Я мадам Дюран’.
  
  Ее рука в его руке была теплой и гладкой. ‘Очаровывайте, мадам’.
  
  ‘Не хотели бы вы последовать за мной?’
  
  ‘С удовольствием’.
  
  Она провела его по коридору мимо Зала Пьера де Ларбуста, названного в честь бывшего прокурора Республики, и через дверной проем в сводчатые своды древнего монастыря. ‘Монастыри открыты для публики в определенные часы", - сказала она. ‘Но на данный момент они все в нашем распоряжении’.
  
  Энцо нахмурился в замешательстве. ‘Разве ты не ведешь меня посмотреть на инструктаж судьи?’
  
  Она улыбнулась. ‘Месье, я судья по воспитанию’. Она позволила ему на мгновение проникнуться удивлением. ‘В это так трудно поверить?’
  
  ‘При всем моем уважении, мадам, за границей бытует мнение, что французы - закоренелые шовинисты. И я сам временами замечал за собой определенное покровительственное отношение к женщинам’.
  
  ‘Позвольте мне заверить вас, месье, прошло много времени с тех пор, как кто-либо относился ко мне снисходительно’. В ее тоне звучала сталь, которая не оставила Энцо сомнений в том, что это, вероятно, правда. Она оценивающе посмотрела на него, в ее улыбке было что-то почти озорное. ‘Ты не такой, как я ожидала’.
  
  Энзо ухмыльнулся. ‘Ни я, ни ты. Возможно, нам следует начать все сначала’. Он протянул руку. ‘Я Энзо Маклауд’.
  
  Она улыбнулась и тепло пожала ему руку. ‘Моник Дюран’.
  
  Они степенным шагом прошли через арки, которые образовывали квадрат вокруг розового сада, их голоса шептали им в ответ из вечного красного кирпича.
  
  ‘Вы знаете, почему вы здесь?’
  
  ‘Чтобы мне отшлепали запястья?’
  
  Она засмеялась. ‘Я уверена, что в городе есть места, где мужчины платят за то, чтобы женщины надавали им пощечин’.
  
  ‘Но не здесь’.
  
  ‘Не здесь, месье’.
  
  ‘Это даже хорошо, иначе у вас были бы очереди у дверей’.
  
  Она повернулась к нему, на ее лице отразилось неподдельное веселье, и она с любопытством посмотрела ему в глаза. ‘У вас очень необычные глаза, месье. Вам когда-нибудь говорили, насколько они обезоруживающие?’
  
  ‘Никогда судьей’.
  
  Ее улыбка стала шире, прежде чем медленно погасла, и она отвернулась, чтобы сделать глубокий вдох, который Энцо принял за что-то вроде вздоха сожаления. Они миновали двойные двери, ведущие в аудиторий № 1. ‘Вы знаете, сегодня утром я первым делом получил официальную жалобу от научного полицейского управления в STIC. Вмешательство на месте преступления’.
  
  ‘Это моя специальность’.
  
  ‘Вмешательство?’
  
  Он усмехнулся. ‘И это тоже’.
  
  ‘Я разговаривала с жандармом Русселем. И я просмотрела ваши удостоверения в Интернете. Очень впечатляет’. Она взглянула на него. ‘Но я просто не могу допустить, чтобы кто-то, официально не связанный ни с Национальной жандармерией, ни с IRCGN, вмешивался в полицейское расследование. Это просто неприемлемо. И я также очень ясно дал это понять жандарму Русселю.’
  
  ‘Это была не вина Русселя. Я вмешался в его расследование’.
  
  Она полуобернулась к нему и скептически подняла бровь. И почти так, как будто он ничего не говорил, сказал: ‘Именно поэтому я иду на крайне нетрадиционный шаг, приглашая вас проконсультироваться по этому делу в официальном качестве’.
  
  От неожиданности он резко остановился. Он остановился, и она повернулась к нему лицом. ‘Почему?’
  
  ‘На то есть много причин, месье, и я уверен, что мне придется выступить против некоторых политических оппонентов. Но вы явно человек, намеренный раскрыть убийство Петти. Я в курсе того, чего вы достигли в деле Гайяра. Поэтому я бы предпочел, чтобы вы работали с нами, а не против нас. И, конечно, делились ресурсами.’
  
  ‘А также заслуги, если мы найдем его убийцу. Предпочтительнее, без сомнения, чтобы я раскрыл дело самостоятельно и снова поставил полицию в неловкое положение’.
  
  Она склонила голову набок и внимательно посмотрела на него. ‘Мне сказали, что ты из тех, кто любит высказывать свое мнение. Знаешь, это может навлечь на тебя неприятности’.
  
  ‘О, я понимаю. Но дипломатичность - это не тот атрибут, который когда-либо ассоциировался с шотландцами’.
  
  ‘И скромности тоже, если судить по тебе’.
  
  Энцо рассмеялся. ‘Могу я спросить вас кое о чем, мадам Судья?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Не могли бы вы поужинать со мной как-нибудь вечером?’
  
  Она откинула голову назад и громко рассмеялась, ее голос эхом разнесся по всем сводам галереи. Он застал ее врасплох, но, очевидно, не был неприятным. ‘И вы обвиняете французов в том, что они шовинисты?’
  
  ‘Это ведь не шовинизм - находить женщину привлекательной, не так ли? Или пригласить ее на ужин?’
  
  Она посмотрела в его “необычные” глаза, один карий, другой голубой, и увидела в них огонек. "Знаешь, меня так и подмывает сказать "да". Но я думаю, что моему мужу было бы что сказать по этому поводу.’
  
  
  Руссель ждал его на площади Пале, нервно сжимая в руке шляпу. Его темно-синие брюки были свежевыглажены, черные ботинки начищены до блеска. Солнце косо падало на бархатистую щетину его ежика, и Энцо увидел, что среди черных волосков пробиваются серебряные пряди.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  Энцо прошел мимо него к полицейской машине, которая их привезла, и Русселю пришлось поторопиться, чтобы догнать его и идти в ногу. ‘Она официально пригласила меня проконсультироваться по этому делу’.
  
  Руссель остановился как вкопанный. ‘Ты шутишь!’
  
  Энцо повернулся и задумчиво посмотрел на него. ‘Как будто ты не знал’.
  
  Руссель пожал плечами. ‘Ну... не уверен’.
  
  ‘Как будто ты этого не предлагал’.
  
  ‘Не так многословно’.
  
  Энцо покачал головой. “Мы не нуждаемся в вашей помощи. У нас есть весь необходимый опыт в рамках службы”. Это то, что вы мне сказали, не так ли?’
  
  ‘Избавляет меня от неприятностей с STIC или кем-либо еще, когда вы станете совать нос в расследование’.
  
  ‘Итак, что я получаю? Значок и пистолет?’
  
  ‘Вас подвезут обратно в Гайяк. Если вы будете вежливы’.
  
  ‘А если я не такой?’
  
  ‘Ты можешь сесть на поезд’.
  
  
  III
  
  
  Энцо раньше не замечал семейных фотографий, развешанных на стене за столом Русселя. Маленький мальчик двух или трех лет, играющий на трехколесном велосипеде. Молодая женщина, смеющаяся в камеру. Пухленькая, с привлекательной улыбкой. Там был детский рисунок автомобиля, сделанный цветными карандашами. К стене над картотечным шкафом был приколот шарф футбольного болельщика в фиолетово-белую полоску и баннер футбольного клуба TFC-Тулуза. Итак, у Русселя были интересы помимо Лары Крофт.
  
  Энцо спросил: ‘У вас всегда закрыты ставни?’
  
  ‘Мне лучше думается в темноте. Солнечный свет отвлекает. От него просто хочется побыть на улице’. Руссель достал из картотечного шкафа досье на пропавшего человека и осторожно открыл его на своем столе. Он поднял пачку бумаг, которую достал во время первого визита Энцо, и протянул ему. ‘Серж Косте, тридцати четырех лет. Женат. Бездетен. Больше не числится пропавшим без вести. Полагаю, мне следует перенести его в досье мелочей. Я сообщил новость его жене сразу после рассвета.’
  
  ‘Как она это восприняла?’
  
  Он покачал головой. ‘Трудно сказать. Она не плакала или что-то в этом роде, пока я был там. Она просто кивнула и закусила губу. У меня почти возникло ощущение, что она испытала облегчение. В конце концов, он не сбежал и не бросил ее. Так что, не теряя лица. Она пригласила меня зайти и захотела узнать подробности. Когда я рассказал ей, она казалась искренне шокированной. Нелегко описать то, что мы видели прошлой ночью. Особенно любимому человеку.’
  
  Энцо пробежал глазами досье. Косте был менеджером магазина "Сделай сам", одной из национальных сетей, на окраине города. Он явно не был связан с винодельческой промышленностью. Он родился в Гайаке, вырос и пошел в городскую школу. Он провалил экзамен на степень бакалавра, но все же сумел поступить в технический колледж, где отточил свои навыки в бриколаже и получил работу продавца-консультанта в магазине, которым позже будет руководить. Он был женат восемь лет, прежде чем исчез без объяснения причин в один из выходных двенадцать месяцев назад. ‘Был ли он когда-нибудь в Штатах?’
  
  Руссель задумчиво почесал подбородок. ‘Насколько мне известно, нет. Знаете, многие люди, которые здесь родились и умерли, никогда не отваживаются ехать дальше Тулузы. Я не знаю, где Серж проводил свой отпуск, но он был не из тех, кто ездит за границу.’
  
  Энцо несколько минут невидящим взглядом смотрел в досье Косте, погрузившись в глубокие размышления. ‘И вы не смогли найти никакой связи между Косте и кем-либо другим в вашем досье на пропавшего человека’.
  
  ‘Честно говоря, я не искал. Для этого не было причин. Никто из них не был связан при жизни, не было причин искать связи между их исчезновениями’.
  
  Энцо протянул руку. ‘Могу я взглянуть?’
  
  Руссель передал ему папку, и он начал листать дела. Руссель засунул большие пальцы за пояс и отодвинул свой стул к стене, наблюдая за Энцо, пока тот впитывал детали каждого из них. ‘До сих пор также не было никаких причин искать связь с Петти. В любом случае, я ничего не могу вспомнить. За исключением, может быть, Роберта Рохарта. Он был намного старше остальных, работал в одном из винных замков. Но это довольно тонкая связь. В здешней винодельческой промышленности работает много людей.’
  
  Он продолжал наблюдать, как Энцо медленно просматривает бумаги в папке, как будто теперь каким-то образом освободился от всякой ответственности. Затем он снова подвинул свой стул вперед и оперся локтями о стол.
  
  ‘Вы знаете, у меня такой подход к работе. Это своего рода концептуализм. Я рассматриваю каждый случай как длинный коридор’. Он развел ладони на шесть дюймов друг от друга и отвел их параллельно от себя. ‘Слева и справа от него есть двери. Поэтому я останавливаюсь у каждой двери, к которой подхожу. Я захожу в комнату и принимаю во внимание все, что в ней находится. Затем я закрываю эту дверь и перехожу к следующей. Таким образом, я ничего не упускаю, и у меня никогда не будет причин возвращаться. Когда я дохожу до конца коридора, у меня есть вся информация, необходимая для раскрытия дела.’
  
  Энцо поднял глаза и обнаружил, что скрыть свой скептицизм невозможно. ‘Что, если отключат электричество?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Если в этих комнатах темно, то вы ничего не увидите. Или в коридоре. Вы можете пропустить дверь. Вы могли бы найти лампочку в соседней комнате и вернуться, чтобы осветить ту, в которой вы уже побывали’. Энцо постучал костяшками пальцев по бумагам на колене. ‘По моему опыту, жандарм Руссель, уголовные расследования никогда не бывают линейными. Вы постоянно ходите взад-вперед и вбок, переоценивая то, что знали раньше, в свете того, что узнали с тех пор. Посмотрите еще раз на то, что вы уже изучили, потому что наверняка есть что-то, что вы упустили.’
  
  Лицо Русселя покраснело, и он отодвинулся от стола, оборонительно скрестив руки на груди. ‘У каждого из нас свои способы работы’. Он раздраженно кивнул в сторону дела о пропавших без вести. ‘Итак, что я там пропустил?’
  
  ‘Связь’.
  
  Руссель казался пораженным. ‘Неужели?’
  
  ‘Но, как вы сказали, раньше вы ничего такого не искали. Это классический пример возвращения, чтобы снова открыть дверь, которую вы уже закрыли’.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  ‘У вас здесь четыре случая. Все они исчезли за последние три года. У трех из них есть две общие черты. Четвертая не разделяет ни того, ни другого, так что давайте пока уберем эту. Он передал ее Русселю.
  
  ‘Жанна Чемпион’.
  
  ‘Ей было шестнадцать. Все ее друзья говорили, что она беременна, но ее родители, похоже, не знали. Классический признак подростковой беглянки. Пропала в апреле 2004 года’.
  
  ‘Так чего же у нее нет общего с другими?’
  
  ‘Совершенно очевидно, что она была женщиной. Все остальные были мужчинами’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Она пропала весной. Все остальные исчезли в период с середины сентября по середину октября с 2004 по 2006 год.’ Он ждал, когда Руссель осознает значение этих дат, но жандарм просто выглядел озадаченным. ‘Они все пропали, когда собирали виноград. Во время продажи апельсинов’.
  
  Румянец на щеках Русселя потемнел. ‘Иисус’.
  
  ‘И если бы Петти все еще был просто пропавшим человеком, у него были бы общие с ними черты. Как бы то ни было, он исчез первым. Серж Кост был последним. Если вы спросите меня, месье, я бы сказал, что двое других, вероятно, свернулись где-нибудь в бочках из-под вина в ожидании утилизации.’
  
  ‘Или выставлять напоказ’.
  
  Энцо кивнул в знак согласия. ‘Или выставлять напоказ’. Он бросил папку обратно на стол Русселя. ‘Но вот что пугает. Во всех смыслах и задачах последние четыре года выходило по одному в год. Он сделал эффектную паузу.
  
  На этот раз Руссель добился своего. ‘Но в этом году не было ни одного заявления о пропаже’.
  
  ‘Пока’.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Больница отступила к железнодорожной линии, которая проходила между Альби и Тулузой, где она пересекала авеню Рене Кассен на дороге, ведущей на север из города в сторону Монтобана. Улица, которая граничила с его южным краем, была соответствующим образом названа улицей Маладрери. Те, кому не повезло, что их привезли в больничный морг или вывезли из него, были, однако, не просто больными. Они были мертвы.
  
  За время службы в полиции Стратклайда в Шотландии Энцо присутствовал на многих вскрытиях. Все комнаты для вскрытий, как правило, были одинаковыми. Белые кафельные стены, плиточный пол, столы для вскрытия из нержавеющей стали, столешницы из нержавеющей стали. Клинический и бездушный. Комната для вскрытия в морге Гайлака ничем не отличалась. И, как всегда, Энцо нашел сопровождающий аромат смерти, муравьиной кислоты и формальдегида глубоко удручающим.
  
  Патологоанатом заставил их надеть зеленые фартуки и хирургические маски. ‘Никогда не знаешь, чем можешь надышаться, когда мы разрезаем кости", - успокаивающе сказал он. Доктор Гарапин был невысоким человеком, но коренастым, почти квадратным. Он был лыс под пластиковой шапочкой для душа, а три дюйма обнаженных рук, видневшихся между короткими рукавами халата и пластиковыми накладками на рукавах над руками в перчатках, были густо поросшими жесткими черными волосами. Он был полной противоположностью стереотипному высокому, интеллектуальному врачу. У него был сильный местный акцент, и он был бы не к месту, подумал Энцо, подрезая лозы на винограднике шато.
  
  ‘Тело принадлежит взрослому мужчине белой расы. Возраст оценивается примерно в тридцать пять. Тело идентифицировано как Серж Косте по бирке, привязанной к правой лодыжке. Тело весит семьдесят три килограмма, имеет длину сто шестьдесят три сантиметра, было охлаждено и остается прохладным на ощупь.’
  
  Гарапин потянулся, чтобы выключить микрофон над головой. ‘У него какой-то цвет. Как, черт возьми, мне это описать? Он как... как терпкие ягоды, пропитанные eau de vie’.
  
  Энцо счел это описание очень точным. В резком свете комнаты для вскрытия тело не казалось таким ярко окрашенным, как в лесу предыдущей ночью. ‘Значит, вы не проводили вскрытие Петти?’
  
  Патологоанатом покачал головой. ‘Нет, месье. Но я прочитал отчет’. Он снова включил микрофон.
  
  ‘Кожа бледная, серо-розовая по всему телу. Ладони и подошвы, все еще покрытые розовыми пятнами, более бледные и морщинистые’.
  
  Он снова выключил микрофон. ‘Точно так же, как если бы он слишком долго оставался в ванне. Только, в данном случае, ванна с красным вином. Что за способ уйти!’ Он ухмыльнулся.
  
  Энцо заметил, что жандарм Руссель постепенно отошел от стола и оказался примерно в метре от него. Он был неприятного цвета. Хуже, чем труп перед ними.
  
  Гарапин тщательно осмотрел поверхность тела, отметив ушибы на левой голени, правом колене, правом предплечье и область субгалеального кровоизлияния на левом виске. С помощью ассистента он вручную перевалил мертвый груз на переднюю часть и осмотрел задние поверхности ног, ягодицы, спину, шею и голову. Он обнаружил новые ушибы на левом плече и еще одно субгалеальное кровоизлияние на голове за правым ухом.
  
  ‘Это повреждения после или до смерти?’ Спросил Энцо.
  
  Гарапин задумчиво покачал головой. ‘Почти невозможно сказать. Они, похоже, посмертные. Тела, утонувшие в океане или озере, например, как правило, имеют травмы или повреждения от трения о дно или ударов о камни после смерти.’
  
  ‘Такие же травмы, которые вы могли бы получить, упав или будучи опрокинутым в кюве для брожения в чае?’
  
  Патологоанатом выглядел сомневающимся. ‘Здесь много ушибов. Я совсем не уверен, что они соответствуют попаданию в кювет. И в любом случае, можно было бы ожидать, что такие повреждения были нанесены до смерти.’
  
  ‘Вы сказали, что не можете сказать, произошли ли они до или после смерти’.
  
  ‘Это верно. Видишь...’ Он перешел к травме плеча. ‘Здесь нет крови, что могло бы навести вас на мысль, что это произошло посмертно. Но жертва пропала без вести, сколько, двенадцать месяцев назад? Если он все это время был в вине, что, судя по его состоянию, кажется вероятным, и эти повреждения были нанесены до смерти, то жидкость высосала бы кровь из раны на коже, и в итоге она выглядела бы бледной и бескровной, вот так, как если бы это было посмертно.’ Он отвернулся к столешнице позади себя и пролистал папку с ксерокопиями страниц. ‘Да, видите ли, что интересно, так это то, что Петти получил очень похожие травмы, и патологоанатом, проводивший вскрытие, тоже не смог определить, были ли они после или до смерти’. Он повернулся обратно к столу и взял со своей тележки для инструментов то, что показалось Энцо очень похожим на французский поварской нож. ‘Давайте разрежем его, хорошо?’
  
  Уложив Косту на спину, подперев голову блоком в форме полумесяца, расположенным ниже шеи, Гарапин сделал надрезы от обоих плеч к груди, а затем вниз к лобку.
  
  ‘Тело вскрыто Y-образным торакоабдоминальным разрезом через кожу и подкожный жир толщиной 3,7 сантиметра на уровне пупка. Плевральная, перикардиальная и брюшинная полости гладкие и блестящие, без аномальных скоплений жидкости или газа, и нет спаек. Все органы присутствуют и находятся в соответствующих положениях.’
  
  Первое вскрытие, на котором присутствовал Энцо, было проведено студентами под наблюдением на законсервированном трупе на медицинском факультете Университета Глазго. Внутренние органы были приглушенного цвета, серые и бледные, кровь темная и на удивление неповрежденная. Тогда, во время первого вскрытия свежего тела, для него стало шоком обнаружить, насколько ярко оно было раскрашено внутри. Жир был ярко-желто-оранжевым, кровь темно-красной, мышцы цвета стейка, а кишки почти белыми.
  
  Внутренности Костэ, однако, имели поразительное сходство с тем первым законсервированным трупом, который он увидел в Глазго. За исключением того, что на приглушенно-сером фоне органы имели розовый оттенок. И невыносимый запах, который поднимался от вскрытого трупа, был запахом несвежего алкоголя, как в пабе утром после пьяной вечеринки.
  
  Орудуя парой предметов, очень похожих на садовые ножницы, Гарапин напряг толстые мышцы предплечий, чтобы легко перерезать ребра, по одному за раз. Каждое ребро поддавалось с тошнотворным хрустом. Он взял нож, чтобы отделить грудную пластинку от диафрагмы и жирового мешка, в котором находилось сердце, прежде чем отодвинуть клетку в сторону, чтобы получить полный доступ к органам.
  
  Держа сердце в одной руке, он разрезал перикардиальный мешок в поисках крови или избыточной жидкости, но ничего не обнаружил. Затем он извлек сердце для обследования.
  
  ‘Поверхность эндокарда имеет обычный вид, на ней нет стенных тромбов. Клапаны тонкие и податливые, не являются ни стенозированными, ни расширенными. Коронарные артерии имеют обычное распределение и демонстрируют минимальное атеросклеротическое заболевание. Тромбов нет. Аорта чистая, без повреждений, с минимальным атеросклерозом.’
  
  ‘Что это значит?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Что он умер не от сердечного приступа’.
  
  Патологоанатом перешел к дыхательной системе, удаляя и взвешивая по одному легкому за раз. Они были серо-розовыми и пористыми. Он покачал головой. ‘Тяжелые. Заболоченные. Или, лучше сказать, под завязку. Через них он не получал никакого кислорода.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что он утонул?’
  
  ‘Я ничего не говорю, кроме того, что в его легких было вино. То ли он вдохнул его, то ли оно просочилось со временем, сказать невозможно’.
  
  Он разрезал их по очереди, ища посторонние частицы, кусочки виноградной кожуры, фрагменты косточек, но ничего не нашел, затем обратился к желудочно-кишечной системе.
  
  ‘Рельеф желудка нормальный, язв нет. В нем содержится 300 миллилитров темно-красной жидкости. Отмечается запах этанола’.
  
  Патологоанатом выключил микрофон. ‘Там нет частично переваренной пищи, только вино. Значит, прошло некоторое время, прежде чем он поел’. Он усмехнулся. ‘Следовало бы подумать получше, чем пить на пустой желудок’.
  
  Энцо почувствовал, что дыхание Русселя за его спиной становится более прерывистым. Он сказал: ‘Жандарм Руссель был в школе с жертвой, доктором Гарапином’.
  
  Патологоанатом взглянул на полицейского. ‘Извините’. И он вернулся к своей работе, опустив голову, чтобы осмотреть кишечник. Он отрезал бесконечную трубочку от обвивавшего ее жира и разрезал ее от края до края, выпустив густой, резкий запах, от которого Энцо чуть не стошнило.
  
  Затем он удалил поджелудочную железу, печень, почки, селезенку и щитовидную железу, взвесил и разделил их на срезы на столешнице, описывая каждый по очереди и не находя ничего необычного.
  
  Пока он разделывал внутренние органы, его ассистент надрезал кожу головы от уха до уха сзади головы и натянул кожу головы на лицо, как будто снимая маску. Он предупредил Энцо и Русселя отойти, когда он проводил циркулярной пилой по верхней части черепа, шум от которой наполнил комнату вместе с дымным, сладковатым запахом горящей кости.
  
  Когда он закончил и снял черепную крышку, она с чавкающим звуком и громким ‘хлопком’ отделилась от мозга. Затем он осторожно потянул сам мозг обратно к себе, начиная со лба, отделяя его от черепных нервов и спинного мозга, так что в конце концов он выпал в его сложенные чашечкой руки.
  
  Гарапин осмотрел повреждения его лобной и височной долей. ‘Небольшие участки субарахноидального кровоизлияния’, - сказал он. "Но недостаточно, чтобы убить его. В остальном мозг практически в норме’. Он повернулся к Энцо и Русселю. ‘Господа, вам действительно больше нечего здесь показывать. Если вы хотите перейти в мой кабинет, увидимся минут через десять, после того как я приму душ.’ Энцо заметил, как пот ручейками стекает по лбу Гарапина и собирается на его густых черных бровях.
  
  
  Когда они шли по выкрашенному в зеленый цвет коридору к кабинету Гарапина, Энцо спросил: ‘Ты в порядке?’
  
  Руссель был цвета стен. Его руки дрожали. ‘Вы знаете, как полицейский, вы видите всякое. Поножовщины, утопления, самоубийства. Ужасно искалеченные люди в автомобильных авариях. Когда я только начинал работать, бывали ночи, когда я приходил домой и просто лежал на полу, дрожа. Можно было подумать, что ты к этому привыкнешь.’
  
  ‘Это никогда не бывает совсем то же самое, когда это кто-то, кого ты знаешь’.
  
  ‘Я продолжал думать о Сереже, когда мы были детьми. У него был характер. Вечно попадал в неприятности в школе. Он был не очень хорош в учебе, но он был умен, вы знаете. Всегда находил отклик, когда какой-нибудь умник-учитель проявлял сарказм. Профессора ненавидели его за это. Он глубоко вздохнул. ‘Какой дерьмовый конец’.
  
  В итоге Гарапин заставил их ждать почти двадцать минут. За это время они почти не разговаривали, сидели, уставившись на диаграммы на стенах, диаграммы человеческих органов, структур опорно-двигательного аппарата, многоцветный план мозга. Присутствие на вскрытии всегда оставляло у Энзо чувство уязвимости. Это была очень человеческая реакция. Патологоанатомы каким-то образом привыкли к этому, смогли отделить живое от мертвого. Энзо не мог этого сделать. Он неизменно видел разрезанным на столе самого себя. Взгляд в будущее, признание неизбежного.
  
  От Гарапина пахло гелем для душа и шампунем, но под запахом духов все еще чувствовался запах смерти. ‘Что ж, ’ сказал он, - я должен сказать вам, что, если токсикология не выявит чего-то неожиданного, я собираюсь приписать причиной смерти утопление. Не потому, что я могу доказать, что он утонул, а потому, что, учитывая все остальные факторы, это наиболее вероятное объяснение.’ Он опустился в кресло и вздохнул, казалось, намереваясь убедить самого себя. Видите ли, утопление - это диагноз отчуждения. На самом деле нет конкретного патогномоничного или диагностического признака. Если вы устраните все другие причины и учтете, что вино впиталось в его легкие, вам останется только утонуть.’
  
  Энцо подумал об этом. Это действительно казалось единственным логичным выводом, но он все еще был обеспокоен необъяснимыми травмами и тем, были ли они нанесены до или после смерти. ‘Полагаю, невозможно сказать, откуда у него эти ушибы’.
  
  ‘Невозможно", - согласился Гарапин.
  
  "А как насчет образца вина, извлеченного из желудка?’
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Он это не пил’.
  
  ‘Нет, я думаю, это просочилось туда со временем’.
  
  ‘Значит, это то же вино, в котором он утонул. То же вино, в котором он сохранялся весь прошлый год’.
  
  ‘Это разумное предположение’.
  
  ‘Таким образом, химический анализ вина из желудка может сопоставить его с вином, в котором его держали’.
  
  ‘Подождите минутку’. Цвет Русселя теперь стал лучше. ‘Мы не знаем, в каком вине его держали. В Гайлаке производят, наверное, тысячу красных вин, а может, и больше. Вы не смогли бы провести сравнение со всеми ними.’
  
  ‘Мы могли бы начать с вин Ла Круа Бланш’.
  
  Руссель нахмурился. ‘Вы думаете, это сделал Фабьен? Он должен быть сумасшедшим, чтобы выбрасывать тела на собственном заднем дворе’. И Энцо вспомнил слова Шарлотты: "Я бы сказала, что вы имели дело с человеком, страдающим серьезным расстройством личности, а это значит, что найти причину в его мотивах будет непросто’.
  
  Гарапин прервал. ‘В любом случае, это спорный вопрос. Образец, который у нас есть, был загрязнен желудочной кислотой и распадом тканей. Мы никогда не смогли бы провести сравнение, достаточно точное, чтобы выступить в суде.’
  
  Энцо кивнул, соглашаясь с этим, затем ему в голову пришла внезапная мысль. ‘Однако его многоэлементный состав не изменился’.
  
  На этот раз Гарапин уступил. ‘Вероятно, нет’.
  
  ‘Что, черт возьми, такое многоэлементная композиция, когда она дома?’ Руссель переводил взгляд с одного на другого, серьезно выбитый из колеи, и осознавал это.
  
  Энцо сказал: "Минералы и элементы, которые виноград впитал из почвы, еще находясь на лозе. Они создали бы своего рода идентифицируемый отпечаток пальца, который был бы передан вину’. Он был взволнован этой мыслью. ‘В последние годы над этим было проделано много работы, чтобы попытаться предотвратить мошенничество в винодельческой промышленности. Чтобы остановить мошенников, пытающихся выдать дешевую дрянь за бордо или бургундское. Вы знаете, людей вводит в заблуждение этикетка. Даже опытные дегустаторы вин могут быть обусловлены тем, что они читают на бутылке.’ Он повернулся к Гарапину. "У вас есть значительный образец. Не могли бы вы оставить мне немного?’
  
  Гарапин лениво откинулся на спинку стула. ‘Что ты собираешься делать. Понюхай, попробуй и скажи нам, какой виноград и какого урожая?’
  
  ‘Нет, но я знаю человека, который мог бы точно сказать нам, откуда это взялось’.
  
  
  Когда они пересекали автомобильную стоянку, Руссель сказал: ‘Извините за тупость, но вам придется объяснить мне, как вы можете взять образец вина и сказать, где был выращен виноград’.
  
  Энцо открыл дверцу машины жандарма и облокотился на ее крышу. ‘Каждая виноградина содержит уникальный состав микроэлементов. Они поглощаются виноградом в процессе перемещения элементов из камня в почву и далее в виноград, на что, конечно, влияет растворимость неорганических соединений в почве. Но дело в том, что многоэлементный состав вина будет отражать геохимию почвы его происхождения, то есть почвы, на которой оно выращено. Это совпадет с ним так же точно, как отпечаток пальца.’
  
  У жандарма забрезжил свет понимания. ‘Итак, вы берете образец почвы, сравниваете его с вином, и если отпечатки пальцев совпадают, значит, именно там был выращен виноград’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Откуда нам знать, какие образцы почвы использовать?’
  
  ‘Мы не знаем. Нам придется взять образцы со всех виноградников, которые посетил Петти. Осторожно, конечно’.
  
  ‘И этот парень, которого вы знаете, будет проводить анализ?’
  
  ‘Я надеюсь на это’.
  
  ‘Придет ли он сюда?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Он в Калифорнии’.
  
  ‘Значит, ты отправишь их ему’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет. Это может занять недели. И если в списке нашего убийцы есть пятая жертва, то у нас нет недель. У нас может быть всего несколько дней - если это.’
  
  ‘Что же нам тогда делать?’
  
  ‘Мы ничего не будем делать, жандарм Руссель. Если мой друг вообще согласится это сделать, я сам отнесу ему образцы’.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  Я
  
  
  От чая исходил запах измельченного, бродящего винограда с резким привкусом невидимого углекислого газа, выходящего из кювет. Он наполнил воздух пьянящим ароматом осеннего вина и донесся до Энцо с легким ветерком, когда он шел по траве к своему gite в наступающем вечере.
  
  Силуэт замка Флер на фоне заходящего солнца казался больше, солиднее и внушительнее. Из коттеджа лился свет, отбрасывая на него тени с террасы. Это был долгий день, и он отсутствовал несколько часов.
  
  Фигура встала из-за стола на террасе и сбежала по ступенькам к нему. Хрупкая фигура, пышущая энергией, волосы развеваются на теплом воздухе. ‘Папа!’ - Она обвила руками его шею и чуть не сбила с ног. Она осыпала поцелуями его лицо и шею, затем уткнулась головой ему в грудь.
  
  И его усталость была снята волной любви и привязанности. ‘Привет!’ Он обнял ее и прижал к себе. ‘Софи, что ты здесь делаешь?’ И даже для его собственных ушей его голос звучал странно, он говорил по-английски с родным шотландским акцентом, который оставался неизменным все эти годы. Когда они оставались наедине, он и Софи всегда говорили по-английски, и ему нравилось слышать мягкий акцент с нотками виски, который он передал ей в наследство от родины, которой она никогда не знала. Вряд ли она могла быть более француженкой. Это была ее культура и ее язык, и она была постоянным напоминанием ему о своей матери. Она была похожа на нее. Те же черные глаза, та же заразительная улыбка. Только едва заметная серебристая полоска, отбегавшая назад через темные волосы со лба, выдавала генетическую связь с ее отцом.
  
  Она отстранилась и надулась на него. ‘Ты не рад меня видеть?’
  
  Он схватил ее и почти выдавил воздух из ее легких. ‘Конечно, я рад тебя видеть. Я просто удивлен, увидев тебя’.
  
  ‘Мы думали, что придем и поможем?’
  
  ‘Мы?’
  
  ‘Я и Бертран. Он нанял кого-то присматривать за тренажерным залом на неделю. Ты знаешь, он настоящий винный эксперт’.
  
  ‘Софи, год работы винным официантом-стажером не делает тебя экспертом’. Он обнял ее за талию, и они вместе поднялись по ступенькам.
  
  ‘Держу пари, он знает больше тебя’.
  
  Когда они добрались до террасы, Бертран вышел из освещенного салона. Энцо мог видеть, как свет отражается на его бриллиантовой серьге в носу и кольце в брови. Он все еще укладывал волосы гелем в виде шипов и носил футболку без рукавов, чтобы продемонстрировать мышцы, наработанные за часы терпеливых занятий тяжелой атлетикой в спортзале, которым он руководил в Каоре. Он был невысок, но почти идеально сложен. Энцо вздохнул про себя. События вынудили его признать, что в Бертранде было больше, чем он предполагал. Но он был не таким, какого Энцо пожелал бы своей маленькой девочке. Ей едва исполнилось двадцать. Бертрану было почти двадцать семь. И что еще хуже, он спал с ней.
  
  Бертран пожал ему руку. ‘Месье Маклауд’.
  
  ‘Бертран’. И Энцо пришла в голову внезапная мысль. ‘Где ты остановился?’
  
  ‘Вот", - сказала Софи.
  
  ‘Ты не можешь. Здесь только одна кровать и клик-клак, от которого у меня сводит спину’.
  
  ‘И две двухъярусные кровати в мезонине’.
  
  Энцо мысленно застонал. Это становилось смешным. Их четверо в доме с одной спальней и одной ванной. А ему еще предстояло поспать в кровати. Но ‘уютно" - это все, что он сказал.
  
  Софи не поняла его тона. ‘Да, это отличный коттедж. И сказочный замок’. Затем она сделала паузу. ‘Так кто же тогда в постели?’
  
  ‘Шарлотта’.
  
  ‘Ну, а почему ты с ней не спишь?’
  
  Энцо сердито посмотрел на нее. ‘Даже не ходи туда’.
  
  Они вошли внутрь, и Энзо был удивлен, увидев Мишель, неловко сидящую на краю "клик-клак". Шарлотта сидела в кресле-качалке и читала, а Николь стучала по клавишам ноутбука Петти. ‘Вы были здесь весь день?’ Энзо было трудно представить Мишель и Шарлотту, предающихся вежливой беседе.
  
  ‘Нет, я вернулся всего полчаса назад, чтобы узнать, что произошло в Альби’.
  
  Едва заметная улыбка промелькнула на губах Энцо, когда он вспомнил свой разговор с мадам Дюран. ‘Они назначили меня официальным консультантом по расследованию’.
  
  Шарлотта подняла глаза от своей книги. ‘Они тебе платят?’
  
  ‘Что вы думаете?’
  
  ‘Нет, я так и думал’.
  
  ‘Ш-ш-ш!’ - Николь раздраженно махнула рукой в их сторону. ‘Я не могу сосредоточиться из-за всей этой болтовни’.
  
  Энцо подошел к компьютеру. "Что ты делаешь?" - спросил я.
  
  ‘Прямо сейчас я пытаюсь проникнуть в веб-пространство отца Мишель’. Она раздраженно вздохнула и посмотрела на своего наставника. ‘Но я потратил полдня, пытаясь убедить мадам Лефевр разрешить мне подключиться к внутреннему телефону из офиса недвижимости. В этом компьютере нет карты аэропорта. Он не настроен на Wi-Fi. ’ Она снова отвела глаза к экрану и добавила. ‘Она была не слишком рада обнаружить, что мы подключались к их аккаунту’.
  
  ‘Мы?’ Сказал Энцо, его голос повысился от возмущения.
  
  ‘Ты сказал, что собираешься рассказать ей’. Но прежде чем Энцо смог ответить, она добавила: ‘В любом случае, я начинаю добиваться прогресса. Наконец-то’.
  
  Мишель встала и подошла к столу. ‘Что вы обнаружили?’
  
  ‘Твой отец пользовался бесплатным сервером, когда был во Франции. Он называется Freesurf. Поскольку он не работал с одной фиксированной линии, он просто платил за звонки по ходу дела. Но дело в том, что вместе с аккаунтом он получил сотню мегабайт веб-пространства.’
  
  ‘Он использовал это?’ Энцо уставился на экран, пытаясь увидеть, что она делает.
  
  ‘Ну, у него в папке приложений есть программа под названием Fetch, которая позволяет предположить, что он загружал материалы в Интернет. Обычно вы сохраняете свое имя пользователя и пароль в программе, чтобы сделать это быстрее и проще каждый раз, когда вы хотите подключиться. Но он, похоже, этого не сделал.’
  
  ‘И вы не знаете, какое имя пользователя или пароль он использовал?’
  
  ‘Я нашла имя пользователя в его почтовой программе. Кажется, это то же самое, которое он использовал для всего - gil. petty. Но все его пароли закодированы’. Она посмотрела на Мишель. ‘Полагаю, у вас нет никаких предположений, что он мог использовать в качестве пароля?’
  
  Она покачала головой. ‘Прости. У нас не совсем были условия обмена паролями.’
  
  Николь пожала плечами. ‘Не имеет значения. Это будет где-то среди его брелоков. Мне просто нужно выяснить, как туда попасть. Я знаю, что способ есть’.
  
  ‘Попробуй рыбью морду", - сказал Энцо.
  
  ‘Рыбья морда!’ Софи рассмеялась. ‘Что это за пароль такой?’
  
  Энзо взглянул на Мишель и увидел, что она побледнела. ‘Просто попробуй", - сказал он Николь и наблюдал, как она вошла в “Джил. введите ”мелкий“ и ”рыбий мордашка" в соответствующие поля и нажмите клавишу возврата. Открылось новое окно, полное папок, которых они раньше не видели.
  
  Николь в восторге захлопала в ладоши. ‘Мы в деле!’ Она осмотрела экран сияющими глазами. ‘Рейтинги Гайака. Статьи для информационного бюллетеня за октябрь 2003 года’. Она посмотрела на Энцо. ‘Как, черт возьми, ты узнал его пароль?’
  
  ‘Удачная догадка", - сказал Энзо и, посмотрев на Мишель, увидел глаза, наполненные слезами, которые она изо всех сил старалась не пролить. Боковым зрением он чувствовал, что Шарлотта наблюдает за ними.
  
  Но ни у кого из них не было времени задуматься об этом. Николь открывала папки одну за другой. ‘Все виноградники, которые он посетил", - сказала она. ‘Они все здесь. Chateau Lastours. Domaine Sarrabelle. Шато Сен-Мишель. Домен Вайсетт. Шато Лакру. Chateau de Salettes.’ Она взглянула на Мишель, затем снова посмотрела на список, и на мгновение ее сердце, казалось, остановилось. Domaine de la Croix Blanche. Он пробовал вина Фабьена. Но Фабьен сказал ей, что он прогнал Петти.
  
  ‘Что это?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Ничего’. Она быстро продолжила. ‘Здесь есть вложенные файлы с документом Word для каждого вина и каждой оценки. Похоже, он побывал на пятнадцати или двадцати виноградниках, продегустировал почти сотню вин. Он провел множество дегустаций всего за неделю.’
  
  ‘Этим займутся сомелье и винные критики", - сказал Бертран. ‘Я проводил этап дегустации вин в Тулузе, и все обучение было направлено на быстрое определение вкусов и запахов. Понюхай всего два раза и держи вино во рту как можно меньше времени. Таким образом, ты сможешь попробовать много вина, не испортив вкус. Он пожал плечами. ‘Не уверен, что у меня это получалось очень хорошо. Наш профессор был в прошлом французским сомелье года. Он мог выделить и идентифицировать каждый вкус даже самых сложных вин’.
  
  Все обернулись на звук хлопнувшей пробки, и Софи встала, держа в руках открытую бутылку красного вина. ‘Кстати говоря, тебе не кажется, что пришло время для апероса?’ Она взглянула на Энцо. ‘Ты ведь не возражаешь, правда, папа?’
  
  ‘Что это?’ Спросил Бертран.
  
  Она посмотрела на этикетку. ‘Chateau Clement Termes. Memoire rouge.’
  
  Энцо бросил на нее кислый взгляд. ‘У тебя самое безошибочное чутье, Софи, выбирать самые дорогие вина’.
  
  Софи ухмыльнулась. ‘У меня хороший вкус, вот и все. Должно быть, это досталось мне от матери’. Она начала разливать по бокалам.
  
  Энзо сместил Николь с ее места перед компьютером. ‘Подвинься’.
  
  ‘О, месье Маклауд, у вас всегда получается делать хорошие вещи’. Она отошла от стола, чтобы взять бокал из протянутой руки Софи, и угрюмо отхлебнула из него в поисках утешения. Она сразу просветлела. ‘Это очень хорошо’.
  
  ‘Так и должно быть. Это стоило достаточно’.
  
  ‘О, не будь таким шотландцем, папа’.
  
  Энцо сердито посмотрел на свою дочь, затем повернулся, чтобы просмотреть экран и открыть папку, озаглавленную Статьи, октябрь 2003 года. Там было несколько документов. Вина Гайяка. История. Цепляет. ГМ-дрожжи. Редакционная статья. Незаконченное содержание информационного бюллетеня, которое никогда не публиковалось. Что-то привлекло его к документу, озаглавленному "ГМ-дрожжи", и он нажал на него. Это была статья, написанная для The Wine Critic американским профессором генетики для The Wine Critic, впервые раскрывающая широкое использование генетически модифицированных дрожжей в производстве калифорнийских вин. Для Энцо все это не имело особого смысла: "Дрожжи ML01 модифицировали с использованием челночного вектора, содержащего кассету хромосомной интеграции с генами яблочно-молочного фермента, переносчика малата (пермеазы), регуляторных генов и последовательности, направляющей гомологичную рекомбинацию в хромосомном локусе’. Он не был уверен, что подписчики Петти тоже придали бы этому большое значение.
  
  Он обратился к документу, озаглавленному "Редакционная статья", и пробежал глазами по тексту, переходя от предложения к предложению с растущим чувством недоверия: "Только Управление по контролю за продуктами питания и лекарствами в Соединенных Штатах рассматривает и одобряет ГМО-микробы, такие как дрожжи, используемые в пищевых продуктах. Но международное доверие к FDA быстро ослабевает, потому что на одобрение часто влияет политическое давление, а одобрение винных дрожжей оставляет нерешенными фундаментальные вопросы. Безусловно, преждевременно выводить на рынок ГМ-дрожжи для вина, а поскольку вина, произведенные с использованием ГМ-дрожжей, не маркируются на рынке, разумно избегать всех американских вин.’
  
  ‘Иисус Христос!’ Он поднял глаза и обнаружил, что остальные уставились на него.
  
  ‘Что это?’ Мишель выглядела встревоженной.
  
  Энцо все еще с трудом мог в это поверить. ‘В своем октябрьском информационном бюллетене, который он так и не опубликовал, твой отец собирался начать кампанию по бойкоту американских вин’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Из-за широкого использования генетически модифицированных дрожжей, о которых потребителю не говорили. Дрожжи, одобренные в июне 2003 года FDA после тестов, которые, как он утверждает, были... ’ он поискал цитату, - основаны на вере, а не на науке. Он уставился на Мишель и покачал головой. ‘Это динамит. Человек с влиянием вашего отца. Если бы он опубликовал этот материал, это могло бы нанести катастрофический ущерб винодельческой промышленности Калифорнии’.
  
  Шарлотта откинулась на спинку кресла-качалки. ‘И послужил мотивом для любого количества людей желать видеть его мертвым’.
  
  Софи задумчиво потягивала вино. ‘Но если это никогда не публиковалось, и он прятал все свои заметки в Интернете, кто мог знать об этом?’
  
  ‘Если бы мы знали ответ на этот вопрос, - сказал Энцо, - мы могли бы быть намного ближе к разгадке того, кто его убил’.
  
  Именно Николь заметила изъян в логике. ‘Но тот, кто убил Гила Петти, убил также человека, которого мы нашли прошлой ночью, верно?’
  
  Энцо кивнул, воспоминание о вскрытии все еще было слишком свежо в его памяти. ‘Почти наверняка’.
  
  ‘Но вы сказали сегодня утром, что, по-видимому, между ними нет никакой связи. Это изменилось?’
  
  ‘Нет. Второй жертвой был местный житель по имени Серж Косте. Он управлял магазином бриколажа в Гайаке. Никакого отношения к Петти или винодельческой промышленности.’
  
  ‘Таким образом, вино не обязательно было мотивом убийств’.
  
  Энцо склонил голову в знак признания. ‘Возможно, ты права, Николь. И, безусловно, существует опасность того, что, если мы слишком сильно сосредоточимся на мотиве, мы можем упустить то, что находится прямо у нас под носом. Вот почему мы будем продолжать прокладывать свой путь, шаг за скучным шагом, через каждый клочок информации, который сможем раскопать. Совсем как китайцы. Он повернулся к Софи. ‘Получу ли я бокал своего собственного вина или нет?’
  
  ‘Конечно, папа’. Она принесла ему стакан и чмокнула его в щеку. ‘Мы с Бертраном просто сходим, заберем наши сумки из машины и приведем себя в порядок, поднимаясь по лестнице’.
  
  Энцо сделал маленький глоток Memoire и насладился его шелковистой ванильной текстурой на языке. Затем он сделал полный глоток и почувствовал, что немного расслабился, когда алкоголь снова проник в его горло. Он позволил послевкусию на мгновение заполнить рот и носовые проходы, прежде чем снова повернуться к экрану компьютера. Он выбрал наугад виноградник Domaine Sarrabelle и заглянул в папку. В отдельных документах были рассмотрены четыре вина. "Сент-Андре", которое они с Мишель пили прошлой ночью, "шардоне", "сира" и сладкое вино doux. Он открыл рецензию Сира и долго сидел, уставившись на нее, погрузившись в глубокую, озадаченную сосредоточенность.
  
  ‘Что не так?’ Голос Мишель донесся до него сквозь туман замешательства.
  
  Он поднял глаза. ‘Вы сказали, что ваш отец был одержим секретностью. Вы знали, что он использовал шифр?’
  
  Она непонимающе посмотрела на него. ‘Нет, я этого не делала’.
  
  Энцо нажал кнопку печати, и струйный принтер на книжном шкафу загудел и выдал страницу. Он поднял ее, подошел к своей белой доске и начал копировать на нее то, что распечатал. Остальные молча наблюдали, как его синий фломастер со скрипом прокладывает свой путь по блестящей белой поверхности. Он написал:
  
  Domaine Sarrabelle-Syrah -2002
  
  100% Сира
  
  Красная плитка oh & nm. ky, ks & la ky ms & nj. wjc. gf + amp; lbj ++ 5-8 jb ca
  
  Когда он обернулся, с террасы вошли Софи и Бертран, таща огромные дорожные сумки. Энцо недоверчиво уставился на сумки. ‘Я думал, ты здесь всего на неделю?’
  
  ‘Мы такие", - сказала Софи. ‘Мне пришлось оставить так много вещей’. Она посмотрела на доску. ‘Что это?’
  
  ‘Это рецензия Петти на "Сиру" 2002 года от Domaine Sarrabelle’.
  
  Она мгновение смотрела на него. ‘Это зашифровано’.
  
  Энцо скривился. ‘Хорошо подмечено’.
  
  Софи проигнорировала его сарказм. ‘Великолепно. Головоломка. У тебя хорошо получается, папа’.
  
  Энцо посмотрел на доску. Случайные группы букв и цифр по двое и по трое. Петти был человеком исключительного таланта и интеллекта. Он знал, что расшифровать созданный им код будет непросто.
  
  
  II
  
  
  Николь лежала на спине, уставившись в потолок в темноте. Она взглянула на часы у кровати и увидела, что было сразу после полуночи. В ее голове бурлила масса фактов и страхов. Случайные пары букв поплыли у нее перед глазами. Без отправной точки, как они вообще могли взломать код Петти? Она попыталась сосредоточиться на этом, но воспоминание о папке под названием "Бланшевый крест" продолжало вторгаться в ее мысли. Почему Фабьен сказал ей, что прогнал Петти, когда Петти на самом деле рецензировал его вина?
  
  Отражение фар автомобиля во дворе скользнуло по ее потолку, и она услышала, как захлопнулась дверца машины. Когда Фабьен вернулась домой, ее не было дома, и она получила лишь холодное приветствие от мадам Марре.
  
  Она выскользнула из-под одеяла и раздвинула занавески как раз вовремя, чтобы увидеть Фабьена, освещенного ярким светом ламп системы безопасности снаружи дома, идущего через двор в чайную. Через мгновение в сарае зажегся свет, и флуоресцентный свет погас в ночи. Николь приняла очень быстрое решение и быстро повернулась, чтобы натянуть джинсы и теплую толстовку с капюшоном через голову. Она сунула ноги в кроссовки и открыла дверь в холл. Ночник отбрасывал слабый свет по всей его длине. Она прислушалась на мгновение и, ничего не услышав, закрыла за собой дверь и осторожно направилась к лестнице. Верхняя ступенька громко скрипнула, и она замерла, напряженно прислушиваясь к любым признакам того, что грозная мадам Марре могла ее услышать. Но тишину дома нарушало только тяжелое тиканье старинных напольных часов в холле первого этажа.
  
  Она поспешила вниз по оставшимся ступенькам и вышла через парадную дверь в сад. Там она остановилась, вдохнула прохладный ночной воздух и почувствовала облегчение, выйдя из дома. В кафе все еще горел свет. Слева от нее, в тени длинного открытого сарая с ржаво-красной жестяной крышей, стояла сельскохозяйственная техника. В дальнем конце старого двора фермы, за чайной, находился сарай, где вина La Croix Blanche выдерживались в новых дубовых бочках. Его дверь была открыта, и клин света лежал, как ковер, на подходе ко входу.
  
  Когда она бежала через двор, загорелись огни системы безопасности, и она почувствовала себя очень незащищенной. Она пробежала трусцой вдоль чайной, остановившись только для того, чтобы перевести дыхание, когда приблизилась к сараю, где хранились бочки. Свет за ее спиной снова погас, и она подошла к открытой двери с сильным нервным предчувствием. Она остановилась в дверном проеме и заглянула внутрь. Ряды бочек, уложенных в два ряда высотой, тянулись к задней части сарая. Центральная полоса каждой бочки была окрашена в розовый цвет между стальными полосами бондаря. Темные ручейки, похожие на кровь, стекали по их животам из пробок. Вино все еще бродило, и его запах в воздухе был достаточно густым, чтобы резать.
  
  Не было слышно ни звука, и никаких признаков присутствия Фабьена. Она вошла внутрь и увидела слева от себя проем, ведущий в другую комнату, заполненную еще большим количеством бочек. На полу стоял электрический насос, и серебристые трубки обвивались вокруг него, как гигантская змея.
  
  ‘Какого черта ты здесь делаешь!’ Звук голоса Фабьена напугал ее, и она в панике обернулась, схватившись за грудь. Он стоял в дверном проеме, в своей вездесущей бейсбольной кепке, сердито глядя на нее из темноты.
  
  ‘Я искал тебя’.
  
  ‘Это не место для тех, кто не знает, что делает. Это опасно’.
  
  Николь чуть не рассмеялась. ‘Опасно? Вино? Только если его выпить слишком много’.
  
  Но он не засмеялся вместе с ней. Он схватил ее за руку и потащил во двор. ‘Пойдем со мной’.
  
  Николь неохотно последовала за ним, хотя, по правде говоря, у нее был очень небольшой выбор. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Ты увидишь’.
  
  Он провел ее по чайному цеху, где в ночной тишине гремели насосы, переливая свежевыжатый виноградный сок из одного кюве в другое. Мимо рядов новеньких резервуаров из нержавеющей стали и старых емкостей из-под смолы времен отца Фабьена, в большую комнату через заднюю дверь. Там верхушки утопленных банок возвышались на пятьдесят сантиметров над бетонным полом. Фабьен отпустил ее руку, опустился на колени у ближайшей из них и осторожно снял крышку.
  
  ‘Встань на колени’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Просто делай то, что я тебе говорю’.
  
  Испугавшись, Николь сделала то, что ей сказали, и опустилась на колени рядом с ним.
  
  ‘Понюхай вот это’.
  
  Она посмотрела в кюве и увидела желто-белый пенящийся виноградный сок в стадии полного брожения.
  
  ‘Продолжайте, понюхайте это’.
  
  С большим опасением она наклонилась, чтобы понюхать бродящий сок, и почувствовала, как ее голова откинулась назад так внезапно, что она испугалась и вскрикнула. Она отшатнулась от запаха и ощущения настолько сильного, что не могла контролировать свою реакцию на него. Это было совершенно непроизвольно. Она ахнула: "Что, во имя всего Святого, это было?’
  
  Он поднял бровь, глядя на нее, как бы подчеркивая свое предыдущее предупреждение. ‘Углекислый газ. Побочный продукт брожения. Это не ядовито, но убьет тебя в мгновение ока. Он достал из кармана зажигалку, зажег пламя, а затем медленно опустил ее в горлышко кюве. Когда он это сделал, пламя отделилось от зажигалки, но продолжало гореть до тех пор, пока расстояние между ними не составило почти десяти сантиметров и пламя наконец не погасло. ‘Видите ли, нет кислорода’. Он встал и предложил ей руку, чтобы помочь подняться на ноги.
  
  Она встала, и они стояли, как показалось, очень долго, все еще держась за руки, пока он не преодолел смущение и не отстранился. Она отчаянно хотела спросить его о Петти, о его отзывах о винах La Croix Blanche, но слова не шли с языка. И чем дольше они стояли в тишине, тем более напряженными становились оба. Она впервые начала осознавать, какие темные у него глаза, какие длинные ресницы. И, как будто зная, что у нее на уме, он отвел свои черные глаза.
  
  Он сказал: "Около двадцати лет назад где-то в Африке было озеро, которое выбросило кубические тонны вещества в атмосферу’.
  
  Она была застигнута врасплох его внезапным отступлением. ‘Кубические тонны чего?’
  
  ‘Углекислый газ. Озеро находилось в старом вулканическом кратере, и газ, должно быть, поднимался из вулкана внизу. Вероятно, за сотни лет. Видите ли, он растворяется в воде’. Он указал на закрытые решеткой каналы, которые проходили по бетонному полу чайной. ‘Мы спускаем воду через эти желоба, чтобы собрать и удалить углекислый газ, образующийся в процессе брожения. Он тяжелее воздуха, поэтому опускается на пол и растворяется в воде.’
  
  Николь прошла вдоль линии водосточного желоба во двор.
  
  ‘В любом случае, газ, должно быть, просто лежал на дне озера. Затем, во время какого-то шторма, выпало огромное количество осадков, и они думают, что холодная дождевая вода опустилась на дно озера, вытеснив углекислый газ и вынудив его подняться на поверхность.’ Он покачал головой, представляя себе это. ‘Должно быть, выглядело так, будто вода закипела. За исключением того, что была середина ночи, так что никто бы этого не увидел’.
  
  Николь широко раскрыла глаза, представляя сцену такой, какой ее описал Фабьен. ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Озеро находилось намного выше уровня моря. Так как газ тяжелее воздуха, он просто стекал по долинам, поглощая все деревни на своем пути. Большинство жителей деревни спали в постелях. Тысячи умерли от удушья.’
  
  ‘Боже мой, это ужасно’. Николь все еще смотрела широко раскрытыми глазами, потрясенная ужасом его истории, впечатленная широтой его знаний. Это было не то, чего она ожидала от мальчика фермера, который делал вино.
  
  Он снова уставился на нее своими темными глазами. ‘Вот почему ты никогда не приходишь сюда одна. Понимаешь?’
  
  Она молча кивнула.
  
  Когда они пересекали двор по направлению к дому, он спросил: ‘Так зачем ты меня искал?’
  
  Она была рада, что он не мог видеть ее лица. Она не была хорошей лгуньей. ‘Просто ... тебя там не было, когда я вернулся сегодня вечером’.
  
  ‘Весь день по этому месту ползали копы. Я отстал с делами’.
  
  Когда они миновали пределы досягаемости датчиков безопасности, свет погас, и Николь увидела пятно лунного света над холмами, которые поднимались из долины реки на севере, силуэт старой церкви, четко очерченный на фоне сверкающего неба.
  
  ‘Им все еще пользуются?’ - спросила она.
  
  Он проследил за ее взглядом. ‘Нет, все заколочено. Что обидно. Это красивое старое здание’.
  
  ‘В любом случае, почему они построили церковь так высоко там?’
  
  ‘Раньше он служил замку. Затем замок был разрушен во время альбигойских крестовых походов против еретиков Катаров’. Он посмотрел на нее. ‘Ты знаешь, кем были катары?’
  
  Она покачала головой с растущим чувством неадекватности. В конце концов, она была студенткой университета. Конечно, это были вещи, которые она должна была знать? ‘Я знаю, что они называют это страной Катаров. Но я не знаю почему.’
  
  ‘Катары были религиозной сектой в двенадцатом и тринадцатом веках. Они сочетали в себе христианские и гностические элементы. То, что римско-католическая церковь считала еретическим, заключалось в их вере в то, что воскресение было возрождением, а не физическим поднятием мертвого тела из могилы. Итак, катары были вырезаны тысячами и изгнаны из городов и деревень по всей юго-западной Франции.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’ Она удивленно посмотрела на него.
  
  Он пожал плечами. ‘Я много читал. Это интересно. Хотя сначала мое воображение привлекла легенда об источнике. Запретная любовь. Катарская принцесса из замка и сын римско-католического рыцаря, который намеревался уничтожить еретиков. Они тайно встречались у источника, там, в лесу, до той ночи, когда крестоносцы ворвались в замок и разрушили его. Оба их отца погибли в битве, но, согласно легенде, молодая пара бежала на север, где они поженились и создали семью.’
  
  ‘И жили долго и счастливо с тех пор?’
  
  ‘Кто знает? Знает ли кто-нибудь?’ Она увидела, как лунный свет отразился в морщинках вокруг его глаз, когда он улыбнулся. ‘Но источник стал рассматриваться как место, где несчастные влюбленные могли изменить свою удачу". Все здешние дети когда-нибудь поднимаются туда.’
  
  ‘Вы когда-нибудь поднимались туда с кем-нибудь?’
  
  ‘Однажды. Давным-давно’.
  
  ‘Значит, это не изменило твоей удаче?’
  
  ‘О, да, так и было. Я чудом избежал этого. Сейчас она замужем, у нее четверо детей, и она превращает жизнь бедняги в ад’.
  
  Они оба рассмеялись. Но их голоса показались необычайно громкими в тишине раннего утра, и они быстро подавили свое веселье.
  
  Они постояли минуту или больше, глядя на церковь, которая, казалось, мерцала в дымке теплого, посеребренного воздуха, прежде чем в тишине вернуться к дому. И с легким холодком дурного предчувствия Николь поняла, что нужен кто-то с очень специфическими местными знаниями, чтобы знать, что тело, оставленное источником, будет обнаружено скорее раньше, чем позже.
  
  
  III
  
  
  Энзо выбрал “отправить” на панели инструментов, и звук, похожий на тихий рев реактивного двигателя, передался из одного динамика в другой, обозначая отправку его электронного письма в эфир. Он перевел ноутбук в режим ожидания и опустил крышку. Когда он встал, он уставился из круга света лампы вокруг стола на отраженный свет на его белой доске и на те таинственные группы букв и цифр, которые не имели никакого смысла. Он взглянул в сторону мезонина и услышал нежное мурлыканье тяжелого дыхания. Софи и Бертран спали. Он выключил лампу и в темноте пересек комнату к открытой двери и свету свечей на террасе.
  
  Шарлотта огляделась. - Хочешь стакан? - спросила я.
  
  ‘Если там что-нибудь осталось’.
  
  ‘Всего предостаточно’. Когда он сел, она налила ему в бокал из бутылки Chateau de Salettes Vin des Arts и снова наполнила свой. ‘Кому ты писал?’
  
  ‘Парень по имени Эл Маккончи. Мы с ним учились в университете в Глазго. Около двадцати пяти лет назад он уехал в Штаты и сейчас является крупным консультантом по виноделию в Калифорнии’.
  
  ‘Вино? Какова была его специальность?’
  
  ‘В университете?’ Энцо рассмеялся. ‘Химия. Он верил, что на проблемы Вселенной можно ответить с помощью химического анализа. И статистики. Теперь он применяет свою философию к изготовлению алкогольных напитков.’
  
  Она обратила глаза, полные любопытства, в его сторону, ожидая дальнейших объяснений. Но он просто пожал плечами.
  
  ‘Мне нужна от него услуга’. Он был слишком утомлен, чтобы вдаваться в подробности сейчас. Он сделал глоток вина des Arts. Оно было кисловатым, с мягкими танинами, и наполнило его рот вкусом малины. ‘Хорошее вино. Нужно купить ящик такого’.
  
  Они посидели несколько минут, потягивая перебродивший сок красного винограда и глядя на серебристую траву, влажную от росы. Тени, отбрасываемые каштанами, были почти непроницаемыми.
  
  Свет свечи заиграл на всех мягких поверхностях лица Шарлотты, когда она повернула его к нему. ‘Была еще одна причина, по которой я спустилась сюда, чтобы увидеть тебя’.
  
  Что-то в ее тоне зазвенело тревожными звоночками. Он резко повернул голову. - Что? - Спросил я.
  
  Она долго колебалась, как будто не приняла решения. Затем она сказала: ‘Энцо... Роджер встречается с Керсти’.
  
  Он не мог бы сказать, почему эта новость наполнила его такими мрачными предчувствиями. За исключением того, что в ней не было ничего, что казалось бы правильным или естественным. Энцо только-только начал общаться со своей дочерью после долгих лет отчуждения. Она была грубой и уязвимой, и он инстинктивно понимал, что отношения с Роджером Раффином были неправильными.
  
  Раффин был умным и успешным парижским журналистом лет тридцати пяти, на написание книги о семи самых громких нераскрытых убийствах во Франции его побудила неспособность полиции найти убийцу его собственной жены. Когда Энцо начал свое расследование первого из этих убийств, они с Раффином достигли договоренности о совместных правах на публикацию. В то время у Раффина только что закончился полуторагодовалый роман с Шарлоттой, и расставание было болезненным.
  
  ‘Я полагаю, это означает, что он больше не ревнует нас с тобой’.
  
  ‘Он никогда не переставал ревновать, Энцо. И то, что он с Керсти, ничего не меняет’.
  
  Он посмотрел на нее очень прямо. ‘Я знаю, почему мне не нравится идея Кирсти и Роджера. Почему тебе не нравится?’
  
  ‘Потому что я знаю его слишком хорошо. Он ей не подходит, Энцо. Он...’ Она отвела взгляд, и он мог видеть напряжение, собравшееся вдоль линии ее подбородка. Она закончила свою мысль с тенью в голосе. ‘В Роджере есть что-то темное, Энцо. Что-то, чего нельзя коснуться. Чего ты бы не хотел касаться, даже если бы мог’.
  
  
  Прошло целых пять минут после того, как Шарлотта ушла от него, чтобы лечь спать, и в спальне погас свет, когда он обернулся на звук движения в дверном проеме.
  
  Софи стояла там в темноте, босая, в ночной рубашке, со спутанными волосами, и у него возникло внезапное воспоминание о том, как она маленькой девочкой стояла в темноте его спальни, рассказывая ему о монстрах под ее кроватью и о том, как она хотела провести с ним ночь. И как он отвел ее обратно в ее собственную комнату и показал, что под кроватью ничего нет, и снова подоткнул ей одеяло. Ему пришлось читать ей почти полчаса, прежде чем она, наконец, отошла, ее маленькая ручка все еще сжимала его так крепко, что ему пришлось осторожно высвободить ее пальцы.
  
  ‘Я думал, ты спишь’.
  
  ‘Не мог уснуть из-за монстров под моей кроватью’.
  
  Он посмотрел на нее в изумлении. Неужели она прочитала его мысли? И тогда он понял, что, конечно, это было общее воспоминание. Такое же яркое для нее, как и для него. Что-то в тот момент, должно быть, вызвало воспоминания у них обоих. Он улыбнулся и протянул руку. Она взяла его и села к нему на колени, прижавшись плечом к его груди и положив голову ему под подбородок, как она всегда делала в детстве.
  
  ‘Не вмешивайся в жизнь Кирсти", - сказала она.
  
  Он напрягся. ‘Как?..’
  
  ‘Голоса доносятся во тьме’.
  
  Он вздохнул. ‘Он ей не подходит’.
  
  ‘Это ей решать’.
  
  После долгой паузы он спросил: ‘Ты видишь ее?’
  
  ‘Я видел ее пару раз. В Париже’.
  
  ‘Ты никогда не говорила мне’. Сводные сестры встретились в первый раз совсем недавно, каждая относилась к другой с глубоким подозрением, даже ревностью.
  
  ‘Я не рассказываю вам всего в своей жизни’.
  
  ‘Раньше ты так и делал’.
  
  ‘Я больше не ребенок’.
  
  ‘Какое это имеет значение?’
  
  ‘Ты не рассказываешь мне всего’.
  
  ‘Это совсем другое’.
  
  ‘Почему? Я спрашиваю вас о Шарлотте, и все, что я получаю, это “Даже не ходите туда”.
  
  Она так точно спародировала его грубоватый шотландский голос, что он не смог удержаться от улыбки. Затем, через мгновение: ‘Так вы знали о Кирсти и Роджере?’
  
  ‘Это не твое дело, папа’.
  
  Он наклонил голову и поцеловал ее в макушку.
  
  ‘Я люблю тебя", - сказала она.
  
  ‘Мне не нужно укладывать тебя спать и читать тебе вечером, не так ли?’
  
  Она села, ухмыляясь. ‘Нет, все в порядке. Если там есть какие-нибудь монстры, Бертран может их достать’.
  
  И когда она направилась в дом, он с уколом сожаления подумал о том, что эстафета ответственности за дочерей, когда они вырастают, всегда передается от отцов к любовникам.
  
  Но что касается Кирсти, то, несмотря на предупреждение Софи, он не хотел передавать эстафету Роджеру Раффину.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  Я
  
  
  Николь почувствовала запах кофе в прохладном утреннем воздухе, когда поднималась по ступенькам в gite. Она проснулась рано и обнаружила, что La Croix Blanche окутан туманом, поднявшимся с реки. Не дожидаясь завтрака, она вышла из дома и поднялась на холм к старой церкви, выйдя из осеннего тумана на яркий солнечный свет, обнаружив, что церковь и вершина холма похожи на остров в море тумана. Обитая гвоздями деревянная дверь перекрывала арку из камня и кирпича, и, стоя на ступеньках, она любовалась видом на океан облаков внизу. Казалось, что это пробивалось сквозь виноградные лозы у самого основания церкви.
  
  Затем, когда она спускалась по тропинке к Шато де Флер, туман просто растаял, поднявшись в воздух, прогретый солнцем, чтобы испариться и показать небо чистейшего, бледно-голубого цвета.
  
  Но ее хорошее настроение, которое поднялось вместе с туманом, внезапно испарилось, когда она вошла в gite, и Энцо повернулся к ней от своей доски, даже не сказав "бонжур". Его лоб был сосредоточенно нахмурен. ‘Я тут подумал, Николь. Ты не можешь оставаться в La Croix Blanche. На самом деле, если бы я подумал об этом, я бы не позволил тебе вернуться туда прошлой ночью.’
  
  Ее шерсть встала дыбом. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что Фабьен Марре совершенно ясно дал понять, что не испытывал к Петти ничего, кроме антипатии. И поскольку оба тела были найдены на его винограднике, его следует считать подозреваемым’.
  
  ‘Нет!’
  
  Ее резкий ответ поразил его. ‘Нет, что?’
  
  ‘Ты ошибаешься насчет Фабьена’.
  
  ‘Николь...’
  
  Она сделала все, чтобы не топнуть ногой. ‘Я остановилась в "Ла Круа Бланш", месье Маклеод. И если вам это не нравится, тогда я просто пойду домой. Ты не мой отец. Ты не можешь указывать мне, что делать.’
  
  Шарлотта отвернулась от кухонной столешницы, на которой жарила тосты, и они с Энцо обменялись взглядами.
  
  Энцо пожал плечами. Многолетний опыт подсказывал ему, что, когда Николь в таком настроении, рациональные доводы бесполезны. Он поднял руки в знак самозащиты. ‘Хорошо, хорошо. Только не приходи ко мне потом в слезах, рассказывая, какую ужасную ошибку ты совершил.’
  
  Николь не сочла это достойным ответа и вместо этого с шумом села за компьютер и нажала кнопку запуска.
  
  Скрип лестницы заставил их всех поднять головы, и Бертран спустился вниз, одетый только в боксерские трусы. Энцо заметил, что Шарлотта и Николь с интересом смотрят на него. Он был потрясающе хорошо сложен, гладкая, загорелая кожа обтягивала тугие мышцы, и Энцо испытал момент иррациональной ревности. Прошло много времени с тех пор, как женщины бросали в его сторону такие похотливые взгляды. Если вообще когда-либо. У него определенно никогда не было такого тела.
  
  Бертран сжимал в руках старый, изрядно потрепанный номер информационного бюллетеня Джила Петти, который был среди бумаг Энцо. Произошел спонтанный обмен обязательными приветствиями, прежде чем он помахал Энцо экземпляром "Винного критика". ‘У меня появилась идея о том, как взломать код’.
  
  Энцо скептически посмотрел на него. Хорошо развитое тело часто отражало менее развитый мозг. Но Бертран и раньше удивлял его.
  
  ‘Я просматривал его старые рецензии, и все они следуют одному и тому же шаблону’. Он дошел до подножия лестницы и подошел к белой доске.
  
  Сонного вида Софи вышла из мезонина над ним и заглянула в комнату, убирая волосы с лица. ‘Что это за шум?’
  
  Но Бертран проигнорировала ее. Он указал на первую строку зашифрованного отзыва, которая на самом деле вообще не была зашифрована. “Плитка красного цвета”. ‘Хорошо, он начинает с цвета. Это понятно. Затем он утыкается носом в стакан и описывает, что он чувствует’. Он ткнул пальцем во вторую строчку - “oh & nm. ky, ks & la”. ‘Таким образом, эти группы букв должны представлять запахи, которые он собирается описать, когда напишет свой отзыв. Клубничный, дубовый, ванильный, какими бы они ни были’.
  
  Энцо терпеливо тасовал, подавляя легкое раздражение. Все это казалось довольно очевидным и пришло ему в голову почти сразу прошлой ночью. Он не мог понять, как это помогло.
  
  ‘Следующая строка представляет вкус или текстуру вина у него во рту, а затем послевкусие’. Он провел пальцем вниз к следующей строке - 5-8. ‘Это вообще не код. Он просто сообщает нам, сколько лет вино может пролежать. Затем, конечно, последняя строчка - это его оценка. Я полагаю, это было то, что он больше всего хотел сохранить в секрете.’
  
  Энцо старался, чтобы это не звучало покровительственно. ‘Я уже обдумал большую часть этого, Бертран. К чему ты клонишь?’
  
  Молодой человек, казалось, нисколько не смутился. Он просиял. ‘Это очевидно, не так ли? Все, что нам нужно сделать, это достать бутылку вина, которое он описывает, и попробовать его самим. Если мы сможем идентифицировать запахи и приправы, а затем сопоставить их с другими обзорами и попробовать эти вина, мы сможем выяснить, что представляют некоторые из этих кодов.’
  
  Энцо взглянул на Шарлотту и увидел легкую улыбку, играющую на ее губах. Она подняла бровь, глядя на него, и он обнаружил, что снова пересматривает свое мнение о Бертране. Это была неплохая идея. Если бы они могли идентифицировать хотя бы два или три из этих ароматов и соотнести их с кодексом Петти, то это дало бы им отправную точку для его взлома.
  
  ‘Классно, да?’ Софи лучезарно улыбалась им с мезонина, гордо купаясь в отраженном великолепии своей маленькой подруги.
  
  ‘Есть только один недостаток’. Все повернулись к Николь, и она покраснела. ‘Я имею в виду, что месье Маклауд - опытный любитель вина. Это всем известно. Энцо свирепо посмотрел на нее. ‘Но Бертран - единственный опытный дегустатор среди нас’.
  
  ‘Без проблем’. Софи спустилась по лестнице и взяла листовку из подборки буклетов и туристических путеводителей, которые мадам Лефевр оставила в gite для своих туристов. ‘Я как раз просматривал это вчера вечером. Они проводят ежедневные курсы дегустации вин в Maison du Vin в Гайлаке. Это всего на пару часов. Мы все могли бы это сделать. Это было бы забавно.’
  
  
  II
  
  
  Стол был застелен прозрачным пластиком, затем белой мясницкой бумагой. С особой тщательностью Энцо разложил на бумаге красную накидку. От нее пахло влажной землей, несвежим алкоголем и смертью, а ее черная отделка была испорчена мелким налетом зеленой плесени. Трехконечная красная шляпа была помята и в пятнах. К внутренней части черной повязки на голове все еще прилипали волосы. Энзо задавался вопросом, принадлежали ли они Петти или его первоначальному владельцу.
  
  Он оглянулся и обнаружил, что Руссель наблюдает за ним, пластиковые пакеты для улик сложены на стульях рядом с ним. Места в жандармерии были на вес золота, и поэтому офицер полиции выделил Энцо комнату в городской медицинской лаборатории для изучения улик по делу Мелкого. В то утро он был в Альби рано, чтобы забрать все с паркета.
  
  ‘Были ли какие-нибудь записные книжки, найденные среди вещей Петти в gite?’
  
  Руссель покачал головой. ‘Нет. В то время мне это показалось странным. Потому что все говорили, что он делал заметки, когда дегустировал. Всегда в маленьком блокноте из молескиновой кожи. Но там ничего не было.’
  
  Энцо задумался об этом. Убийца Петти, должно быть, забрал это. Или уничтожил. Почему? Могло ли в этом быть что-то компрометирующее? Они могли только строить догадки. Он снова обратил свое внимание на шляпу. ‘Была ли какая-либо попытка установить, принадлежали ли это волосы Петти?’
  
  Руссель кивнул. ‘Там были волосы Петти и волосы по крайней мере двух других людей. Личность не установлена’. Он наклонился, чтобы достать увесистый документ из своего кожаного портфеля, и протянул его Энцо. ‘Это отчет из лаборатории в Тулузе’.
  
  Энцо взял его и взглянул на полицейского. Он выглядел ужасно. Под его глазами залегли темные тени. Он казался усталым и изможденным, каким-то осунувшимся, как будто похудел за ночь. И Энцо был уверен, что чувствует запах несвежего алкоголя в его дыхании. ‘Ты в порядке?’
  
  Руссель долго смотрел на него. ‘Не совсем’.
  
  Энцо подождал, пока он уточнит.
  
  Руссель не мог выдержать его взгляда. Он вздохнул. ‘Знаешь, мне нравилась эта работа. Она дала мне положение в обществе. Большая шишка-полицейский в маленьком городке. У меня была такая уверенность в себе. В своих силах. В своих собственных инстинктах. Я справлялся со всем, от кражи со взломом до поджога, от смертей на дорогах до домашней прислуги. Я знал, как обращаться с людьми, как управлять системой. Меня уважали на улице’. Он покачал головой. ‘Затем в моей жизни появился Петти. Известный винный критик. Растворяется в воздухе. Я не могу его найти. Затем он оказывается мертвым. Я не могу найти его убийцу. На меня оказывается большое давление сверху. Они назначают людей через мою голову. Я начинаю терять уверенность.’ Он посмотрел на Энцо. ‘Потом появляешься ты. Настоящий профессионал. И я начинаю выглядеть тем, кто я есть. Большая рыба в маленьком бассейне. Мелкий полицейский в пыльном провинциальном городке.’ Его глаза остекленели, далекие мысли затуманили их, как катаракта. ‘Достаточно одного взгляда на досье о пропавшем человеке, и вы увидите то, чего я не видел за четыре года’.
  
  ‘Только потому, что у тебя не было причин смотреть’.
  
  Руссель резко покачал головой. ‘Нет. Это просто отговорка. Я должен был это увидеть. Если бы я это увидел, то, возможно, бедняга Серж никогда бы не пропал. Может быть, он и его жена согласились бы, наконец, на усыновление. Возможно, к этому времени у них уже был бы ребенок. Вместо этого он весь изрублен в холодильнике в морге, потому что я никогда не видел связи.’
  
  Энцо понял, что он ничего не может сказать, чтобы облегчить боль Русселя. Он навлекал это на себя, самобичевание за свои собственные предполагаемые неудачи, когда, возможно, неудача была системной, а не личной.
  
  Он пересек комнату и подошел к столешнице, на которой Руссель разложил полицейские фотографии Петти, сделанные на месте его обнаружения. Цвета плаща и перепачканной вином кожи Петти казались более зловещими, пойманные вспышкой фотоаппарата, ночь была черным фоном для гротескного сочетания трупа и плаща. Хотя он был привязан за запястья к крепкому деревянному кресту, вбитому в землю, изображение Петти совсем не походило на распятие - скорее на пугало, выставленное на видном месте на недавно засеянном поле, чтобы пугать птиц. Сморщенное лицо под остроконечной шляпой казалось почти комичным, как маска на Хэллоуин.
  
  Энцо проследил за вытянутыми руками, обтянутыми длинными красными рукавами, до белых перчаток, натянутых на руки, которые были им слишком велики. Он сделал паузу и внимательно посмотрел на перчатки. В них даже не было больших пальцев; пальцы в перчатках были пусты. Перчатки были не более чем перевязочным материалом, созданным для эффекта и отражающим детали костюма, который носил l'Ordre de la Dive Bouteille.
  
  Он повернулся к Русселю. ‘У нас там тоже есть перчатки?’
  
  Руссель кивнул и достал их из одного из мешков. Энцо взял их в свои руки в латексных перчатках и перевернул, рассматривая в мельчайших деталях. Они были грязными, как будто их, возможно, никогда не мыли, и в фиолетовых пятнах от вина. Значит, Петти сняли свежим после употребления жидкого консерванта, еще влажным, когда убийца одевал его. На какие неприятности приходится идти, каждая минута, потраченная на перевязку тела и перенос его на виноградник, увеличивает риск обнаружения.
  
  Энцо мог понять, почему убийца не смог полностью надеть перчатки на руки Петти. Они были крошечными и, должно быть, изначально принадлежали либо очень маленькому мужчине, либо женщине. Он вспомнил, что видел по крайней мере двух женщин среди членов Ордена в фотоальбоме Жосса. Так что это не было чем-то неслыханным, даже если это было необычно. Он сказал Руссель: "Есть большая вероятность, что эти перчатки принадлежали женщине. У Жан-Марка Жосса вы сможете получить список всех женщин-членов Ордена с момента его основания. Только мертвые. Их не могло быть много. Это могло бы серьезно сузить поле для нас в плане выявления семей, имеющих доступ к старым одеждам.’
  
  Руссель мрачно кивнул. Казалось, что каждая новая мысль Энцо была еще одним гвоздем в крышку гроба самооценки жандарма. Вера в себя заметно ослабевала.
  
  Энцо снова сосредоточился на перчатках, осторожно вложил пальцы каждой в ладони и вывернул их наизнанку. Тыльная сторона и ладони были в винных пятнах от пальцев Петти, но сами пальцы перчаток были почти девственно белыми. Он рассматривал кончик каждого из них по очереди, останавливаясь только тогда, когда доходил до безымянного пальца левой руки. Он сдвинул очки для чтения на кончик носа и поднес перчатку поближе к лицу, чтобы рассмотреть ее. ‘Ах-ха!’
  
  ‘Что?’ Руссель подошел ближе, чтобы посмотреть, что нашел Энцо.
  
  Энцо указал на крошечное темное пятнышко рядом с тыльной стороной пальца. ‘Почти наверняка кровь’. Он улыбнулся. ‘Удивительно, как часто вы обнаруживаете это на пальцах перчатки. Небольшой надрыв кутикулы, крошечное кровотечение. Случается со всеми нами. Но это не может быть Петти, потому что его пальцы никогда туда не дотягивались.’
  
  ‘Как, черт возьми, лаборатория в Тулузе пропустила это?’
  
  ‘Вам придется спросить их самих. Но я подозреваю, что это потому, что они не смотрели. Или, по крайней мере, смотрели недостаточно внимательно’.
  
  ‘Этого достаточно, чтобы получить образец ДНК?’
  
  ‘Должно быть. Хотя это почти наверняка не кровь убийцы. Как и Петти, он никогда бы не запустил туда свои руки. Но это будет означать, что мы сможем подтвердить семейную связь, если у нас появится подозреваемый.’
  
  Руссель кивнул. ‘Я позвоню прямо сейчас. Договорись, чтобы это отправили курьером в Тулузу сегодня днем’.
  
  Выйдя из комнаты, Энзо взглянул на другие пластиковые пакеты для улик. Первая этикетка, на которую он взглянул, была помечена как “Содержимое мусорного ведра”. Он убрал со стола халат и шляпу и высыпал содержимое пакета на белую бумагу. Каждый товар был отдельно упакован в прозрачные пластиковые пакеты на молнии. Энцо просеял их. Пустой тюбик из-под зубной пасты, использованная бритвенная головка, кусочки туалетной бумаги, скомканные вокруг чего-то, похожего на засохшую слизь. Там был какой-то окровавленный комок. Энцо поднял его, чтобы рассмотреть поближе, и понял, что это использованная гигиеническая прокладка. Он брезгливо сморщил нос и двинулся дальше, чтобы найти пустую упаковку от обезболивающих "Хедекс", несколько открытых пластиковых упаковок для свечей от геморроя, кусочек жевательной резинки, завернутый в папиросную бумагу.
  
  Он внезапно остановился, осознав, где, должно быть, были найдены эти предметы. "Хедекс", свечи - это были вещи, на которые они с Мишель наткнулись в туалетной сумке Петти. Эти выброшенные лекарства и туалетные принадлежности, должно быть, были извлечены из мусорного ведра в ванной в gite. Затем ужас нахмурил брови. Использованная гигиеническая прокладка?
  
  Дверь открылась, Руссель вернулся после телефонного разговора. ‘Все устроено. Курьер доставит перчатки в Тулузу позже сегодня’.
  
  Энцо показал пакет с гигиенической прокладкой. ‘Было бы неплохо, если бы он взял и это тоже’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вам не показалось странным, что у человека, живущего самостоятельно, в мусорном ведре в туалете оказалась испачканная гигиеническая прокладка?’
  
  ‘Конечно, так и было. Но не было никаких свидетельств того, что там кто-то еще останавливался. И ни семья Лефевр, ни кто-либо другой, работающий в Chateau des Fleurs, не видели Петти с женщиной и даже не видели женщину, приходящую или уходящую в gite.’
  
  ‘Вы не подумали провести ДНК-тест?’
  
  ‘Зачем нам это? Нам не с чем было сравнивать’.
  
  ‘Я бы хотел протестировать это сейчас, пожалуйста’.
  
  ‘Хорошо’. Руссель выхватил у него пакет, его прежняя жалость к себе теперь сменилась раздражением. ‘Что-нибудь еще, месье Маклауд?’
  
  Энцо на несколько мгновений задумался. ‘Да. Есть’. Он окинул взглядом содержимое мусорного ведра Петти, разбросанное по столу. ‘Как получилось, что вы сохранили содержимое его мусорного ведра, если вы узнали о его убийстве только через год после исчезновения?’
  
  ‘Потому что к тому времени, когда он пропал без вести на неделю, начали звонить тревожные звоночки’.
  
  ‘Вы сказали мне, что люди постоянно пропадают’.
  
  ‘Они делают. Но не известные люди. Не знаменитости. Ты или я, мы могли бы раствориться в эфире. Но кто-то вроде Петти?’ Он покачал головой. ‘Не так-то просто просто исчезнуть, когда полмира знает тебя в лицо’.
  
  ‘Итак, зазвонили тревожные колокола...’ Энцо подсказал ему.
  
  ‘Пропущенные встречи, телефонные конференции, на которые он никогда не заходил. Его агент начал приставать к нам. Затем посольство США. Мы стали относиться к этому более серьезно. Он забронировал gite на месяц. Оставалось еще десять дней аренды, а он отсутствовал больше недели. Все его вещи все еще были там, включая содержимое мусорного ведра в ванной. Итак, мы упаковали все это в качестве меры предосторожности.’
  
  ‘В кои-то веки сделал что-то правильно’.
  
  Руссель отвел угрюмый взгляд от Энцо. ‘Мы можем еще что-нибудь для вас сделать, месье?’
  
  ‘Да, есть’. Из своей сумки на плече Энцо достал пакеты на молнии, в которых были образцы волос Петти и грязь от его бритвы. На них были этикетки и даты, и он протянул их Русселю. ‘Было бы полезно также получить образец ДНК Петти’.
  
  
  III
  
  
  Из лаборатории, расположенной на крошечной, скрытой площади в самом сердце старого города, Энцо прошел к Eglise Saint-Pierre. Повторяющийся узор арок в сложном каменном дверном проеме отразился в архитектуре его высокого фасада из красного кирпича. Цветные осколки солнечного света, мелькавшие за полуоткрытой дверью, проникали сквозь витражные окна, освещая сумрак его обширного, гулкого интерьера. Но Энцо не зашел внутрь. Ни молитва, ни исповедь не были главными в его списке приоритетов.
  
  Он повернул налево на улицу Портал и пошел по узкой, мощеной булыжником улочке вверх между странно наклоненными квартирами к большой, покрытой листвой площади Освобождения, где солнечный свет танцевал в тени высоких каштанов, листья которых шевелил легкий ветерок. По всей его длине старики сидели на скамейках, наблюдая, как опадают листья и ускользает время.
  
  Софи и Бертран сидели за столиком возле Большого спортивного кафе с Николь, Мишель и Шарлоттой. Как только он присоединился к ним, Энцо осознал невысказанную напряженность между Шарлоттой и Мишель - осознав также, что он, вероятно, был ее причиной. Он не был ни польщен, ни обрадован этой мыслью, размышляя лишь о том, что его жизнь была бы намного проще, если бы в ней было меньше женщин. Софи была очень яркой, пытаясь сгладить диссонирующую атмосферу.
  
  ‘Мы ходили в винный дом", - сказала она. ‘У них есть потрясающий дегустационный зал в подвалах старого аббатства. Ряды раковин, в которые можно наливать вино’.
  
  Николь хмыкнула. ‘Пустая трата хорошего вина’.
  
  Софи проигнорировала ее. ‘Проблема в том, папа, что у нас сейчас не сезон, и они проводят дегустационные курсы только по вечерам в четверг’. Она порылась в своей сумке. ‘Но у нас есть это’. И она достала пачку ксерокопированных документов. ‘ Les etapes de la degustation. Все, что вам нужно знать о дегустации вина.’ Она протянула их своему отцу, и он пролистал листы бумаги с иллюстрациями винных бокалов, на которые смотрели, нюхали, крутили и осушали. La vue. La nez. Подагра. Там был список цветовых оттенков красного, белого и розового вина, категорий запахов и вкусов, иллюстрация человеческого языка с его скоплениями вкусовых рецепторов, способных различать все - от сладкого до кислого, от соленого до горького.
  
  ‘А я раньше думал, что вино - это легко", - сказал он. ‘Ты пил его, и оно тебе нравилось. Или ты не пил’.
  
  ‘Это гораздо больше, чем это, месье Маклауд", - серьезно сказал Бертран. ‘Это полно тонкости и разнообразия. И как только вы натренируете свой вкус, вы знаете, что пути назад нет. Употребление вина уже никогда не будет прежним.’
  
  ‘Хммм’. Энцо не был убежден. Он почувствовал, как что-то тянет его за ноги. ‘Какого черта...?’ Он заглянул под стол как раз вовремя, чтобы увидеть, как коричневый щенок дергает его за шнурки, прежде чем приплясывать по тротуару.’
  
  Николь рассмеялась. ‘Это просто Брауколь. Шнурки - его трюк на вечеринках. Мы наблюдали, как он обходит все столики’.
  
  - Брауколь? - спросил я.
  
  ‘Да, именно так они окрестили его здесь’.
  
  ‘Ну, они должны научить его не беспокоить покупателей’. Энцо наклонился, чтобы завязать шнурки.
  
  ‘О, он не принадлежит кафе. Он бездомный’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на собаку, которая склонила голову набок и, казалось, улыбалась ему. Он махнул на нее рукой. ‘Давай, проваливай!’
  
  ‘Папа!’
  
  Но Браукол, похоже, воспринял увольнение Энцо как знак поощрения и помчался обратно к столу, чтобы положить передние лапы на бедро Энцо и положить ему на колени большую голову с висячими ушами.
  
  ‘Вы ему нравитесь, месье Маклауд’. Николь протянула руку и взъерошила щенку голову.
  
  Но он смотрел только на Энцо. Большие, мягкие, неотразимые карие глаза, которые он поднял на того, кого явно считал вожаком стаи. Энцо вздохнул и сдался, почесал его за ушами, прежде чем столкнуть обратно на террасу. ‘Давай, стреляй в зоб!’
  
  Мишель нахмурилась. ‘Прострелить зоб?’
  
  ‘Старое шотландское выражение", - сказал ей Энцо. ‘Для...для...’
  
  ‘Отвали?’ Предложила Софи.
  
  ‘Что-то вроде этого’. Энцо повернулся к Бертрану. ‘Так что ты предлагаешь?’
  
  ‘Ну, мы все равно должны пойти дальше и провести дегустацию’. Он пролистал заметки. "В любом случае, это все в значительной степени то, чему меня учили’.
  
  Энцо снова почувствовал, как кто-то тянет его за ноги. ‘Господи Иисусе!’
  
  Браукол побежал прочь среди деревьев, снова успешно развязав шнурки на ботинках вожака стаи.
  
  Когда он наклонился, чтобы завязать их во второй раз, Энцо увидел, как щенок побежал по тротуару за дамой средних лет, одетой в розовые обрезанные брюки со шнурованными разрезами по бокам обеих икр. Она была тем, что мать Энцо описала бы как баранину, приготовленную в виде ягненка. Она попыталась увернуться от собаки, танцующей вокруг ее ног, затем споткнулась на ненадежно высоких каблуках и резко села, когда Браукол ухитрился ухватиться за один из ее шнурков.
  
  ‘Braucol!’ Энцо прокричал собаке предостережение, и она немедленно развернулась и помчалась обратно к их столику. Женщина посмотрела в их сторону, от унижения ее лицо стало таким же розовым, как и брюки. Она поднялась на ноги и направилась к группе потенциальных дегустаторов вин.
  
  ‘Это твоя собака?’ - спросила она у Энцо.
  
  ‘Ну, вообще-то...’
  
  Но она не ждала объяснений. Ее рука неожиданно взметнулась откуда-то из-за сумочки, и ее открытая ладонь ударила Энцо прямо по щеке. Это издало очень громкий звук пощечины. ‘Тебе следует научиться держать своих животных под контролем’. И она зашагала прочь, восстановив достоинство, оставив Энцо безмолвным, с пылающим лицом.
  
  На мгновение за столом воцарилась потрясенная тишина, прежде чем все они разразились смехом. За исключением Энцо. И Брауколь начал танцевать вокруг кресла Энцо, вопя от восторга.
  
  
  Пес весь обед просидел рядом с их столиком, глядя широко раскрытыми глазами в ожидании, пока Николь и Софи, к раздражению Энцо, кидали ему кусочки кожи и жира из их фарша-пуле.
  
  ‘Ты его только испортишь", - прорычал Энцо.
  
  Но независимо от того, кто кормил его объедками, он всегда возвращался к Энцо с поднятыми глазами.
  
  ‘Смотри, смотри, он смотрит только на тебя, папа’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на собаку. ‘Уходи!’
  
  Брокол улыбнулся. И когда, в конце концов, они расплатились и ушли, перейдя площадь к площади д'Отпуль, где они припарковали свои машины напротив мэрии, он последовал за ними. Сначала на безопасном расстоянии, прежде чем стать смелее и нырнуть им под ноги, потираясь о ноги Энцо. Но, несмотря на несколько осторожных попыток Энцо отговорить его носком тренировочной обуви, Браукол был полон решимости остаться частью группы.
  
  Когда они дошли до 2CV Энзо, Мишель нарушила долгое молчание. ‘Не мог бы ты отвезти меня обратно в Шато де Салетт, пожалуйста, Энзо?’ Она оставила свою арендованную машину в отеле после того, как забрала вещи своего отца из gite, и приехала с ними в Гайяк на заднем сиденье фургона Бертрана.
  
  ‘Конечно", - быстро ответила Шарлотта. ‘Мы были бы счастливы’. Она мило улыбнулась Энцо. ‘Не так ли?’
  
  Энцо бросил на нее мрачный взгляд. ‘Конечно’.
  
  И когда он открыл дверь для Мишель, Брауколь запрыгнул на заднее сиденье и наклонил голову, чтобы посмотреть на них из-под изгиба крыши.
  
  Софи рассмеялась. ‘Он определенно удочерил тебя, папа’.
  
  ‘Он не может пойти с нами", - настаивал Энцо. ‘Нам нечем его накормить’.
  
  ‘Не волнуйся, мы с Бертраном остановимся и купим собачий корм и миску у Леклерка. Я уверен, что Лефевры не будут возражать против собаки в gite. У них ведь есть свой собственный, не так ли?’
  
  Мишель скользнула на заднее сиденье рядом с Броколом и потрепала его по ушам. Шарлотта села на пассажирское сиденье. Энцо вздохнул и сел за руль. Он открыл окно и позвал Софи, когда трое подростков направлялись через автостоянку к фургону Бертрана. ‘Тебе придется забрать его с собой домой, когда будешь уезжать. Я не могу присматривать за ним здесь.’
  
  Броколь свернулся калачиком рядом с Мишель, положив голову ей на колени, когда они ехали на северо-восток от Гайяка, направляясь в тишине в холмы к Каузаку и замку Салетт. Хотя небо все еще было ясным, поднялся ветер, теплый и влажный, благоухающий ощущением приближающегося дождя. Погода менялась.
  
  Солнце косо освещало углы красной крыши и белого камня, когда они въезжали на территорию за обнесенными стеной воротами замка, пыль поднималась от раздавленного фарфора на краю ветра, чтобы быть унесенной через море трепещущих зеленых и красных виноградных листьев. Энзо оставил двигатель включенным, когда Мишель выходила из машины. Она колебалась, глаза были скрыты солнцезащитными очками, и откинула волосы с лица. Казалось, она смотрела мимо Энцо на Шарлотту, прежде чем снова переключить свое внимание на него. ‘Мы могли бы поговорить?’ - спросила она. ‘наедине’.
  
  Энцо поколебался, затем выключил зажигание и вышел из машины, подвеска опасно просела. Он высунулся в окно. ‘Я вернусь через минуту’.
  
  Он последовал за Мишель через открытую половину деревянных ворот во внутренний двор за ними. Стены, казалось, сомкнулись вокруг них в полуденную жару. Вокруг больше никого не было. Мишель остановилась у входа в приемную. Она сняла солнцезащитные очки и устремила на него сбивающие с толку зеленые глаза, удерживая его взгляд. ‘Мне жаль, что все так обернулось’.
  
  ‘Например, что?’
  
  Она грустно улыбнулась. ‘Как будто ты не знаешь?’ Она кивнула в сторону ворот и невидимой Шарлотты где-то за стенами. ‘Я никогда не хотела вторгаться на чужую территорию’.
  
  ‘Ты этого не сделала. Я не чья-то территория’. Он печально поднял бровь. "В любом случае, между нами ничего не произошло’.
  
  Она кивнула. ‘Я знаю. Мне никогда не доводилось пробовать виски на губах настоящего шотландца’.
  
  ‘Это звучит очень в прошедшем времени’.
  
  ‘Я ухожу, Энцо’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что’.
  
  ‘Мишель, мы еще не нашли убийцу твоего отца’.
  
  Она с сожалением пожала плечами. ‘Я уверена, что так и будет. И я уверена, что ты скажешь мне, когда это сделаешь. Но пока она рядом, я буду чувствовать, что участвую в каком-то соревновании. И все это достаточно напряженно и без такого рода осложнений. Ты знаешь, я всего лишь намеревался прийти и забрать его вещи. Чтобы навсегда закрыть дверь в эту часть моей жизни. Двигаться дальше.’
  
  Он не был уверен, был ли это жар ее тела, который он чувствовал, или солнце, отражающееся от камня. Но она стояла очень близко к нему. Почти касаясь. И ее глаза все еще смотрели на него своим безжалостным, ищущим зеленым взглядом. Она положила руку ему на плечо. Оно было прохладным.
  
  ‘Знаешь, говорят, когда закрывается одна дверь, открывается другая. Может быть, в тот вечер в "Ромуальде" я подумал, что ты и был той другой дверью. Ты другой, Энцо. Особенный’. Она приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать его. Мягкая, влажная ласка губ. ‘Но я думаю, этому не суждено было случиться’.
  
  Он тяжело сглотнул. ‘Я слишком стар для тебя, Мишель’.
  
  Она улыбнулась и покачала головой. ‘Нет, это не так. Это моя вина. Я слишком молода. Хотела бы я быть старше’.
  
  ‘Нет. Ты никогда не должна желать расстаться со своей жизнью’. Он взял ее лицо в ладони, и оно показалось ему очень маленьким и нежным в его ладонях. Он наклонился, чтобы нежно поцеловать ее, прежде чем заключить в сильные объятия и крепко держать несколько мгновений. Мгновения, в течение которых ни один из них не слышал, как хлопнула дверца машины на парковке.
  
  Когда он отпустил ее, ее глаза были влажными, а щеки раскраснелись. Она долго смотрела на него, подыскивая слова. И когда ничего не нашлось, она потянулась, чтобы поцеловать его снова. Короткий, нежный поцелуй. ‘Прощай, Энцо’.
  
  Она повернулась и поспешила уйти в закрытую ставнями прохладу выложенной каменной плиткой приемной, а он постоял почти минуту, прежде чем обернуться и увидеть Шарлотту, прислонившуюся к арке ворот и наблюдающую за ним. Она бросила на него очень любопытный взгляд, прежде чем оттолкнуться от стены и вернуться через кастайн к машине. Она сидела, глядя прямо перед собой, когда он скользнул на водительское сиденье рядом с ней, и машина покачнулась на больших спиральных рессорах. Он положил руки на руль и некоторое время держал его, не говоря ни слова. Наконец он сказал: "Итак, как много вы увидели?’
  
  ‘Хватит’.
  
  ‘Она уходит, Шарлотта’.
  
  ‘Это делает нас двумя’.
  
  Он пристально посмотрел на нее, но она отказалась повернуться и встретиться с ним взглядом. ‘Из-за Мишель?’
  
  ‘Потому что у меня есть пациенты’.
  
  И он знал, что нет смысла обсуждать это дальше. Он оглянулся через плечо и увидел, что Брокол наблюдает за ним большими печальными глазами. Как будто он все понял. Энцо тихо разочарованно выдохнул сквозь зубы и повернул ключ в замке зажигания. Единственная надежная вещь в его жизни перевернулась, как это случалось всегда, - характерное жестяное урчание двухсильного двигателя, терпеливо работающего на холостом ходу, ожидая, когда он включит первую передачу.
  
  
  Софи следовала за Шарлоттой по gite, пока та собирала свои вещи. ‘Но почему ты идешь? Это из-за нее, не так ли?’ Она сердито посмотрела на своего отца. С женским чутьем она сразу перешла к тому, что, по ее мнению, было сутью вопроса. Бертран сочувственно улыбнулся Энцо, и Энцо обнаружил, что благодарен даже за эту кроху поддержки в этом заговоре полов, который, как он знал, всегда будет выставлять его злодеем.
  
  ‘Нет. У меня есть пациенты’. Шарлотта не играла в игру. ‘У меня нет причин ревновать кого-либо к твоему отцу, Софи. И меньше всего к такому ребенку, как Мишель Петти’.
  
  Софи посмотрела на Николь за компьютером в поисках союзницы. Но Николь только пожала плечами. ‘По моему ограниченному опыту, женщины всегда ссорятся из-за него. Я не могу понять почему’.
  
  ‘Ты знаешь, я все еще в комнате", - сказал Энцо.
  
  Когда, наконец, Шарлотта вышла из спальни с упакованным чемоданом, Бертран ловко шагнул вперед, чтобы освободить ее от бремени. ‘Я возьму это для тебя’.
  
  Энцо сердито посмотрел на него. Взгляд, который говорил: "Предатель!" И схватился за ручку перед собой. ‘Может быть, я почти вдвое старше тебя, Бертран, но думаю, что все еще могу справиться с чемоданом’.
  
  После того, как Софи и Шарлотта поцеловались на прощание, Энцо последовал за психологом по траве к ее машине и закинул ее чемодан в багажник. Она захлопнула крышку, и они стояли, глядя друг на друга. Он хотел взять ее за плечи, встряхнуть и сказать ей, что если бы только она посвятила себя ему, ему не была бы нужна никакая другая женщина в его жизни. Как будто она могла прочитать его мысли по выражению разочарования на его лице, ее глаза внезапно смягчились, и легкая улыбка приподняла уголки ее рта.
  
  ‘Если ты отправишься в Калифорнию, ты полетишь из Парижа?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Тогда останься у меня, прежде чем уйдешь’. Она скользнула прохладными пальцами по его шее и нежно притянула его голову вниз, чтобы она могла поцеловать его. А затем она села в машину, дала задний ход, прежде чем разогнаться и отправиться в долгий путь через деревья к дороге.
  
  Он смотрел ей вслед, наполненный любовью, разочарованием и гневом, и задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь понять ее.
  
  Кто-то дернул его за ноги, заставив опустить глаза, и Брауколь отпрыгнул, не уставая от своего трюка на вечеринке, приподняв брови в ожидании восхищения или предостережения. Сойдет и то, и другое.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  Я
  
  
  ‘Стой спокойно!’
  
  Энцо сидел в кресле, высунув язык, и изо всех сил старался, чтобы он непроизвольно не подергивался.
  
  Бертран одной рукой откинул его голову назад, а другой сжал резиновый сосок пипетки, чтобы синяя пищевая краска капала на кончик языка Энцо.
  
  ‘Теперь держи язык за зубами, не глотай’.
  
  Энцо бессвязно булькал, когда Бертран прижал кончиком языка пробитое отверстие в листе бумаги и поднес к его глазу увеличительное стекло. Он начал считать грибовидные сосочки, видимые в отверстии.
  
  ‘Двадцать семь", - сказал он. "Что ставит тебя, бэнг, в среднюю категорию. Дегустатор’. Он вернул Энцо его язык и наблюдал, как пожилой мужчина скривился и смыл пищевой краситель стаканом воды.
  
  Бертран объяснил суть эксперимента, прежде чем капнуть краской на языки каждого из них по очереди. Он сказал им, что язык впитает краситель, но маленькие круглые структуры грибовидных сосочков, или вкусовых сосочков, останутся розовыми, что позволит их сосчитать. Менее пятнадцати, сконцентрированных в семимиллиметровом отверстии на листе бумаги, классифицируют вас как невкусного. От пятнадцати до тридцати пяти - как дегустатора. И более тридцати пяти сделали тебя супертейстером.
  
  Николь была в восторге, узнав, что она суперзвезда, пока Бертран не сказал ей, что это не обязательно хорошо. ‘Если вы слишком чувствительны к вкусу, то в конечном итоге можете получить переизбыток вкуса. Все получается слишком сладким, или слишком горьким, или слишком соленым’.
  
  У Бертрана, Софи и ее отца средние показатели были в диапазоне от пятнадцати до тридцати пяти.
  
  ‘Мы можем воспринимать только пять разных вкусов’. Бертран проникся теплотой к своему предмету, упиваясь своими знаниями. ‘Сладкий, соленый, горький, кислый и умами — это японское слово, которое переводится как мясной или пикантный’.
  
  Энцо посмотрел на молодого человека с новым восхищением. Он действительно знал свое дело. Однако это была область, о которой Энцо тоже немного знал. ‘Но мы чувствительны к тысячам запахов", - сказал он. ‘Хотя мы можем идентифицировать максимум четыре запаха одновременно в любой смеси, независимо от того, является ли это запахом одной молекулы, как у алкоголя, или чем-то более сложным, как у дыма’. Он ухмыльнулся. ‘Так что в следующий раз, когда вы увидите какой-нибудь яркий обзор вина, превозносящий достоинства полудюжины или более замечательных ароматов, вы поймете, какая это чушь на самом деле’.
  
  Бертран снова подхватил эстафету. ‘Однако самое трудное - идентифицировать запахи. Обонятельный эпителий...’
  
  Софи скорчила гримасу. “Вся фабрика, что...?’
  
  ‘Эпителий", - сказал Энцо. "Ткань, которая улавливает и идентифицирует молекулы запаха’.
  
  Бертран проигнорировал замечание. ‘Обонятельный эпителий у людей всего лишь на пятую часть чувствительнее, чем у кошек, и мы просто живем в другой обонятельной вселенной, чем собаки’. Он посмотрел на Брокола, который склонил голову набок и посмотрел на него в ответ. ‘Если бы собаки могли чувствовать вкус вина, Роберт Паркер остался бы без работы’. Он снова повернулся к Энцо. ‘Что сделало Гила Петти почти уникальным, так это его способность запоминать запахи, классифицировать их каким-то образом, который позволял ему ассоциировать их со словами’.
  
  Энцо кивнул. ‘Мишель сказала, что у него обонятельный эквивалент фотографической памяти’.
  
  Бертран начал расставлять бутылки и стаканы. ‘Определить запах гораздо сложнее, чем вы думаете. В первый день моего учебного курса нам выдали маленькие бутылочки с прозрачной жидкостью, наполненной различными запахами. Некоторые были легкими, например, персик или клубника. Другие были невозможны. Вы узнавали запах, но ни за что на свете не смогли бы сказать, что это такое. Пока профессор не сказал бы вам, что это молотый перец. И вы сразу подумали: "Конечно, это так!" Какого черта я не мог этого сказать?’ Он повернулся лицом к остальным. ‘Это долгий, тяжелый процесс обучения’.
  
  ‘Это же не может быть так сложно, правда?’ Спросила Николь. ‘Я имею в виду, у всех нас одинаковое чувство вкуса и запаха. Кроме меня, конечно. Я супер-мастер.’
  
  Бертран начал наливать по чуть-чуть вина в каждый бокал. ‘В Италии проводили эксперимент с чем-то, что называется МРТ. Я не уверен, что это означает’.
  
  ‘Функциональная магнитно-резонансная томография", - сказал Энцо. ‘Это МРТ, специально применяемая к мозгу. Она позволяет ученым действительно видеть, как работает мозг’.
  
  ‘Ну, в общем, они провели этот эксперимент, взяв семь профессиональных сомелье и семь других людей, подходящих по возрасту и полу, у которых не было никаких особых способностей к дегустации вин, и просканировали их мозг, пока им давали разные вина’.
  
  ‘Хммм, я бы вызвалась на это добровольно", - сказала Софи.
  
  Бертран бросил на нее взгляд, полный легкого раздражения. ‘Хотя вино действительно было во рту, оно стимулировало активность в одной и той же области мозга у всех четырнадцати участников’.
  
  Николь позволила небольшому взрыву триумфа сорваться с ее губ. ‘Как я уже говорила, у всех нас одинаковое чувство вкуса и запаха’.
  
  Но Бертран покачал головой и поднял палец. Она была преждевременна. ‘Нет, ты ошибаешься, Николь. Потому что была еще одна область мозга, которая проявляла активность только у сомелье. И затем, во время фазы послевкусия, когда они проглотили вино, у сомелье наблюдалась мозговая активность по обе стороны от ... этого ... чего-то типа амагамского бегемота ...’
  
  ‘Миндалина-гиппокамп?’ Предположил Энцо.
  
  ‘Вот и все. Что ж, профессионалы проявили активность по обе стороны от этого, а остальные - только по правой стороне’.
  
  ‘Так к чему вы клоните?’ Николь не терпелось поскорее приступить к дегустации.
  
  ‘Ну, эксперимент показал, что профессиональные дегустаторы обращались к тем частям своего мозга, которые недоступны непрофессионалам, почти наверняка обращаясь к материалам базы данных, накопленным в результате обучения и опыта. Вы не можете просто зайти с улицы и стать профессиональным виноделом, вы знаете, что этому искусству учатся, и оно требует времени.’
  
  ‘Тогда не так уж много смысла нам даже пытаться, не так ли?’ Николь была настроена скептически.
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим", - сказал Энцо.
  
  Бертран разложил на кухонной столешнице информационные листки с дегустацией от Maison du Vin и вручил каждому по бокалу. ‘Хорошо, вот как мы это делаем. Мы держим основание стакана между большим и указательным пальцами и отклоняем его от себя, предпочтительно в сторону чего-нибудь белого. Мы ищем здесь цвет и то, как через него проникает свет.’
  
  В тишине все они сделали, как им было сказано, разглядывая вино сквозь наклоненные бокалы.
  
  ‘Итак, это Sarrabelle syrah. Петти описал цвет как черепично-красный. Как терракотовая черепица на крыше. Вы можете понять, что он имеет в виду. Это хороший, насыщенный красный цвет, но если вы посмотрите на его края, то увидите слегка коричневатый оттенок, который придает ему своего рода кирпичный оттенок. Это приходит с возрастом и окислением. Этому вину уже пять лет, так что оно будет более коричневым, чем когда Петти смотрел на него.’ Бертран взглянул на доску Энцо. ‘Он также предположил, что срок годности напитка составит от пяти до восьми лет. Так что он должен быть идеальным для употребления прямо сейчас. Давайте посмотрим, был ли он прав.’
  
  Он опустил голову, уткнувшись носом прямо в стекло, и глубоко вдохнул.
  
  ‘Это важно. Первый запах. Не трясите бокал и не разбавляйте вино’. Он наблюдал, как остальные последовали его примеру. ‘Итак, что вы думаете? Чем вы пахнете?’
  
  Ни у кого не возникло никаких неотложных мыслей, чтобы предложить. Николь выглядела разочарованной. ‘На самом деле я ничем не пахну. Я думала, что должна быть супертестером’.
  
  Бертран покачал головой. ‘Нет, вы что-то почувствовали. Вы просто не определили, что именно. Попробуйте еще раз’.
  
  Они все попытались снова.
  
  ‘Фрукт", - сказал Энцо.
  
  ‘Да, фрукты", - согласилась Софи.
  
  ‘Да, но что это за фрукт?’
  
  ‘Сливы’. Николь выглядела довольной собой. ‘Красные сливы’.
  
  ‘Нет, я возьму клубнику", - сказала Софи. ‘И, может быть, что-нибудь более терпкое, например, черную смородину.
  
  ‘Там могут быть расперрисы", - сказал Энцо.
  
  ‘Ага, и спелая дыня’. Теперь Николь была в ударе.
  
  Бертран раздраженно вздохнул. ‘Звучит так, будто вы нашли там целый фруктовый салат’.
  
  ‘Ладно, умник, чем ты пахнешь?’ Николь выставила перед ним челюсть.
  
  Бертран снова принюхался. ‘Клубника, конечно. Малина, может быть. Красные фрукты, конечно. Но нам нужно покрутить стакан и понюхать еще раз?’
  
  ‘Почему?’ Спросила Софи.
  
  ‘Чтобы наполнить вино кислородом и высвободить больше молекул запаха’.
  
  Итак, все они покрутили свои очки и снова опустили носы за оправу.
  
  ‘Большой фрукт", - сказал Энцо. ‘И, может быть, что-нибудь мясистое. Gibier. Нравится игра. Это…что это было, запах умами?’
  
  Бертран с сомнением наклонил голову. ‘Я не знаю. Я бы сказал, что это было более ... древесно. Может быть, дуб’.
  
  ‘Лакрица!’ Николь выглядела довольной собой. ‘Я чувствую запах лакрицы’.
  
  Софи глубоко вдохнула из своего бокала. ‘Я тоже’.
  
  Энцо начал считать на пальцах. ‘Итак, теперь у нас есть клубника, малина, красная слива, спелая дыня, черная смородина, мясо, лакрица и дуб. Это восемь разных запахов’. Он поднял глаза на доску. ‘Петти перечисляет пять’.
  
  ‘Я думала, ты говорил, что мы можем чувствовать запахи только четырех вещей одновременно", - сказала Николь.
  
  Ответил Бертран. "Да, но у нас было две попытки сделать это, второй раз после насыщения кислородом. Так что мы улавливаем разные вещи’.
  
  ‘Слишком много всего", - сказал Энцо. ‘Я не уверен, что это сработает, Бертран’.
  
  Но Бертрана было не остановить. ‘Нам еще предстоит попробовать это, месье Маклауд’.
  
  ‘Как раз вовремя’. Николь с наслаждением подняла свой бокал.
  
  Бертран поднес свой бокал к губам. ‘Просто сделай маленький глоток, затем позволь ему снова растечься по языку. Передняя часть языка более чувствительна к сладкому вкусу, задняя часть будет улавливать более острые нотки. И пока вино все еще у вас во рту, вдохните немного кислорода, чтобы помочь вину раскрыть свои ароматы.’
  
  Они все булькали и прихлебывали, и Николь чуть не подавилась.
  
  Бертран продолжал свой комментарий. ‘Первое, что вы испытываете, - это приступ. Этот первоначальный вкус и текстура во рту. Затем, по мере развития сложности вина, вы должны научиться различать все вкусы. А после того, как вы выпьете, останется послевкусие - то, что называется финишем. Чем дольше это держится, тем лучше. При условии, конечно, что это приятный вкус. Тогда, действительно, нам следует это выплюнуть.’
  
  ‘Я не собираюсь тратить впустую такое хорошее вино’. Софи мечтательно закатила глаза. ‘Оно фантастическое. Гладкое и шелковистое. И я не получу ничего из того мяса, которое ты нюхал, папа. Но я все еще беру клубнику.’
  
  ‘И лакричник", - вставила Николь.
  
  ‘И мягкие, нежные танины", - сказал Бертран. ‘И дубовая ваниль’. Он несколько раз шумно причмокнул губами. ‘А послевкусие просто длится вечно’.
  
  Но Энцо снова смотрел на доску. ‘Петти перечисляет коды для шести вкусов. Мы придумали три’.
  
  ‘Да, но он также описывает текстуры, танины, кислотность, сложность, послевкусие’, - сказал Бертран. ‘Просто взгляните на любой из его обзоров. И эти плюсы, и плюс-плюсы рядом с кодами, вероятно, переводятся как что-то вроде "очень" и "чрезвычайно", или слова с этим эффектом.’
  
  Энцо покачал головой. ‘Все это означает, что мы зря тратим здесь время. Слишком много переменных. Мы едва ли пришли к согласию по поводу одного запаха или аромата’.
  
  ‘Неужели мы даже не можем просто попробовать другие вина?’ Разочарованно спросила Софи.
  
  ‘Или даже просто допейте это’. Николь протянула свой бокал, чтобы Бертран наполнил его.
  
  ‘Я не вижу смысла пить их только ради удовольствия, - сказал Энцо, - я не вижу в этом смысла. Как сказал Бертран, вы не можете просто зайти с улицы и стать профессиональным дегустатором вин. Нужен опытный профессионал, чтобы определить запахи и приправы, которые мы ищем.’
  
  Бертран задумчиво отхлебнул сира. ‘И я знаю человека, который мог бы сделать именно это, месье Маклауд’.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  Я
  
  
  Старик медленно прошаркал по большому залу. Древние деревянные половицы, опирающиеся на вековые дубовые балки, скрипели и прогибались под его ногами. Огромный шкаф из белого песчаника был встроен в почерневшую стену, поднимаясь к потолку, пересеченному еще большим количеством дубовых балок.
  
  Последний золотистый свет уходящего дня тускнел до розового, просачиваясь сквозь окна, выходящие на крытую террасу, расположенную высоко на двускатном фасаде этого готического особняка пятнадцатого века. Энцо, Бертран и Софи последовали за стариком на террасу, Брауколь послушно трусил за ними по пятам.
  
  Подъем в сумерках по крутым мощеным улочкам бастидского городка Кордес-ан-Сьель XIII века по крутым мощеным улочкам заставил Энцо запыхаться и вспотеть. То немногое, что осталось от дыхания, было полностью поглощено видом, открывшимся перед ними с террасы. На севере Пуеч Габель возвышался высоко над долиной серебристо-розовой реки Керуу. На востоке и западе до горизонта простирались высоты Сен-Марсель и мрачная линия леса Гресинь. Лоскутное одеяло зеленых полей, затемненных деревьями и деревнями, огоньки, время от времени мерцающие в угасающем дне. Прямо под ними нагромождение черепичных крыш обрывалось к рыночной площади в двухстах футах внизу. В неподвижном воздухе поднимался дым от дров, неся с собой первые предзнаменования зимы.
  
  Незадолго до своей отставки Жак Доменек был награжден президентом Шираком Национальным орденом Почетного легиона за заслуги перед французской винодельческой промышленностью. В свое время он был, вполне возможно, самым известным сомелье во Франции. Когда, наконец, он продал свою сеть ресторанов, отмеченных звездами Мишлен, и купил этот необычный дом, он поселился здесь в готическом уединении, расположившись высоко над холмами юго-запада.
  
  ‘На протяжении веков, ’ сказал он, ‘ этот город был известен только как Кордес - кстати, слово индоевропейского происхождения, означающее скалистые высоты. Только недавно они сменили название на Cordes in The Sky. Но пока вы здесь не поживете, вы не поймете, почему. Весной и осенью окружающие долины наполняются туманом, и просыпаешься с иллюзией парения в небе над облаками. Это почти так же пьянящеее, как хорошее вино.’
  
  Он с любовью посмотрел на Бертрана и положил руку ему на плечо.
  
  ‘Мальчик мой, ты ничуть не изменился. За исключением этих металлических осколков у тебя на лице. Это твоя девушка?’ Он пристально посмотрел на Софи.
  
  ‘Моя дочь", - сказал Энцо.
  
  Он посмотрел на Энцо и кивнул. ‘Счастливчик’. Затем повернулся к Бертрану. ‘Лучший ученик своего года, ты знаешь. Мог бы стать профессиональным сомелье, если бы захотел. ’ Он вздохнул. ‘Но это был бы долгий и трудный путь, Бертран, а? А ты был слишком нетерпелив.’ И Энцо: ‘Он такой же, как все молодые люди в наши дни. Они хотят всего сейчас. И кто знает, может быть, они правы’. Он поднял палец в воздух и процитировал: "Все приходит к тем, кто ждет, я говорю эти слова, чтобы порадоваться, Но что-то отвечает мягко и печально, Они приходят, но часто приходят слишком поздно.’ Он усмехнулся. ‘ У меня была долгая и очень успешная карьера сомелье. Но только после того, как я вышел на пенсию, мне стало скучно, и я согласился немного преподавать в Тулузе, и я обнаружил, что награда за передачу мудрости другим. Слишком поздно.’ Он махнул рукой в сторону стульев, расставленных вокруг длинного деревянного стола. ‘Присаживайтесь’.
  
  Было выставлено полдюжины бутылок отличного бордо и дюжина или больше дегустационных бокалов. "Шато Шеваль Блан", как заметил Энцо, и "Шато Лафит Ротшильд". Его глаза расширились. Эти вина вы пробовали редко за всю жизнь, если вообще пробовали. Там была большая корзина с хлебом с твердой корочкой, нарезанным толстыми ломтями, и три бутылки негазированной минеральной воды. Несколько пожелтевших и изрядно потрепанных изданий "Винного критика" Петти лежали открытыми, страницы были разделены розовыми наклейками.
  
  ‘Вы привезли Гайяки?" - спросил я.
  
  Энцо поставил свою сумку на стол и достал три бутылки.
  
  Старый Доменек осмотрел их по очереди. ‘Сира, а? Классифицируется как платное вино, потому что оно не содержит минимального количества запрещенного винограда, чтобы претендовать на контроль наименования Gaillac. Дурацкая система. Делает французские вина неконкурентоспособными в меняющемся мире’. Он посмотрел на лица, повернутые к нему в сумерках. ‘Вы знаете, десять лет назад Франция экспортировала в три раза больше вина, чем так называемые страны Нового Света. Сегодня мы продаем на пятнадцать процентов меньше, чем они. Мы производим вино, которое не можем продать. Даже в Бордо есть автоцистерны, ежедневно стоящие в очереди перед винокурнями, чтобы воспользоваться правительственными субсидиями на переработку непроданного вина в технический спирт. Какая трата!’
  
  Он перешел к следующей бутылке. ‘Domaine Vaysette. Кюве Lea 2001. Не знаю этого.’ И к следующей. ‘Chateau Lastours, кюве особое 2001. Ах, да. Прекрасное вино. У вас есть коды Петти?’
  
  Энцо разложил компьютерные распечатки на столе. ‘Это вопрос того, чтобы попытаться идентифицировать вкусы и запаха и сопоставить их между различными рецензиями’.
  
  ‘Я понимаю принцип, месье. Но я не могу ничего обещать. Я встречался с Петти несколько раз. Не знал его хорошо, и он мне не очень понравился. Его вкусы и мои несколько отличались. Но это вызов. С тех пор как позвонил молодой Бертран, я просмотрел некоторые старые информационные бюллетени Петти из своих файлов и спустился в свой погреб, чтобы откопать немного бордо, которое он рецензировал. Таким образом, мы сможем провести прямое сравнение между тем, что я пробую, и тем, что он уже описал ’. Он просиял. ‘Но сначала выпьем несколько бокалов вина в кругу друзей для удовольствия, а?’
  
  Он потянулся за Cheval Blanc, и сердце Энцо чуть не остановилось. Это был 2005 год выпуска и, вероятно, стоил где-то в районе пятисот евро.
  
  Когда старый Доменек совершал ритуал открытия бутылки и наливал немного вина в каждый из бокалов, он сказал: ‘Знаете, странно, что здесь так мало женщин-сомелье. Большинство винных критиков тоже мужчины. Тем не менее, все исследования показывают, что женщины лучше разбираются в дегустациях, чем мужчины, и обладают особенно обостренным обонянием во время овуляции. Он передал бокал Софи. ‘Значит, наша юная леди должна иметь честь попробовать первой’. Он ухмыльнулся. ‘Хотя необязательно сообщать нам, овуляция у вас или нет’.
  
  Софи густо покраснела и сделала глоток вина, чтобы скрыть свое смущение. Всего за две или три секунды выражение ее лица полностью изменилось. ‘О, Боже мой!’ Ее голос был почти шепотом. ‘Я никогда не пробовала такого вкусного вина’. Она немедленно изменила свое заявление. ‘Я никогда не пробовала ничего настолько вкусного’.
  
  Доменек просиял от удовольствия.
  
  
  II
  
  
  Николь старалась не смотреть на хмурое лицо мадам Марре, когда вытирала хлебом остатки соуса. Жареная телятина, нарезанная ломтиками и поданная в собственном соку, с нарезанным картофелем, обжаренным в утином жире с чесноком и политым сливками. То, чего матери Фабьена не хватало в общении, она с лихвой восполнила кулинарными способностями. Николь была разочарована, обнаружив, что Фабьен не ужинал с ними сегодня вечером, и поэтому они поужинали в гнетущей тишине, окруженные обоями в цветочек, кружевными салфеточками и большими предметами темной антикварной мебели, втиснутыми в комнату, слишком маленькую, чтобы вместить их. Мадам Марре, казалось, стремилась увековечить вкусы давно ушедшего поколения.
  
  Десять минут назад настроение Николь ненадолго поднялось, когда Фабьен вернулся с чая. Но он просто кивнул, прежде чем направиться вверх по лестнице. Она слышала, как он ходит по своей спальне, как скрипит пол над головой, словно шаги по мокрому снегу.
  
  ‘Фабьен что, не ест с нами?’ - спросила она.
  
  Мадам Марре сердито посмотрела на нее. ‘Он уходит’. Разговор окончен.
  
  Николь вздохнула и пожалела, что не поехала с остальными в дом сомелье в Кордес-ан-Сиэль. Как только она закончила, она извинилась из-за стола и поспешила наверх, в свою комнату, в надежде, возможно, столкнуться с Фабьеном в холле. Чего она не ожидала, так это зрелища, которое встретило ее через полуоткрытую дверь его спальни.
  
  Фабьен стоял перед зеркалом в полный рост, ниспадающие темно-красные и черные одежды ниспадали с плеч его крупного телосложения почти до пола. Руками в белых перчатках он поправлял свою красную треугольную раблезианскую шляпу. Николь не смогла подавить вздоха изумления, и он обернулся на звук, только для того, чтобы его лицо стало таким же красным, как и его мантия. Они стояли, уставившись друг на друга в течение нескольких долгих мгновений.
  
  Николь наконец обрела дар речи. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Я иду на собрание Ордена. Капитул в аббатстве’.
  
  ‘Я не знал, что ты член клуба’.
  
  Фабьен пожал плечами, все еще напуганный тяжестью своего смущения. ‘Это семейная традиция’.
  
  Николь улыбнулась. ‘Ты хоть представляешь, как нелепо ты выглядишь?’
  
  Фабьен снова покраснел. Только теперь в его голосе прозвучали оборонительные нотки. ‘Это было достаточно хорошо для моего отца, так что достаточно хорошо и для меня’.
  
  "Это его наряд?" - спросил я.
  
  ‘Нет. Его вещи никогда бы мне не подошли’.
  
  ‘Можно мне пойти с тобой?’
  
  ‘Нет, вы не можете. Это частная встреча’.
  
  ‘О, продолжай. Я подожду тебя в машине’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Мне весь вечер больше нечем заняться. Я просто буду сидеть один в своей комнате’.
  
  ‘Ты мог бы посидеть с моей матерью’.
  
  Николь бросила на него взгляд, и точка зрения была признана без единого слова, произнесенного между ними.
  
  ‘Ждать может оказаться долго’.
  
  ‘Я не возражаю. Я могла бы прогуляться по городу’. Она сделала свое самое привлекательное лицо. ‘Пожалуйста, Фабьен. Мне действительно тоскливо здесь одной’.
  
  "А как насчет твоих друзей?’
  
  ‘О, они где-то дегустируют вино’.
  
  Фабьен поправил воротник рубашки. ‘ Итак, как продвигается расследование месье Маклауда? - спросил я.
  
  Его вопрос был слишком будничным, и Николь внезапно насторожилась. Она вспомнила предостережение Энцо: ‘Фабьен Марре совершенно ясно дал понять, что у него не было ничего, кроме антипатии к Петти. И поскольку оба тела были найдены на его винограднике, его следует считать подозреваемым.’ Не то чтобы она поверила в это ни на мгновение. Но она была полна решимости больше не совершать неосторожных поступков. ‘Прекрасно", - вот и все, что она сказала. ‘Значит, я могу пойти с тобой?’
  
  Его вздох смирения сказал ей, что она запугала его, чтобы он подчинился.
  
  
  Прошло более двадцати минут с тех пор, как Фабьен исчез за арочными воротами комплекса офисов с дегустационным залом и музеем вина, в который входил Дом вина. Аббатство по соседству в угасающем свете утратило свой розовый оттенок и теперь мрачно ютилось на берегу реки, пока не включились прожекторы, выделяющие его на фоне темнеющего неба на востоке.
  
  Николь было скучно. Она наблюдала за верующими, приходящими и уходящими на исповедь, через небольшой дверной проем при входе в аббатство. Нашептывает темные секреты скрытому слушателю за решетчатым экраном, а затем появляется через несколько минут, бормоча "Аве Мария", освобожденный от всякой ответственности за жизнь.
  
  Прошло много времени с тех пор, как она была в церкви. Это пробудило воспоминания о ее детстве. Она ерзала на неудобных скамьях рядом с матерью и отцом, слушая насмешки и критические замечания the cure. Слова, которые ничего не значили для нее ни тогда, ни сейчас. Но это заставило ее подумать о своей матери, и она почувствовала внезапный укол вины. В течение двух дней она почти не вспоминала о ней. За исключением звонка предыдущей ночью ее отцу, чтобы спросить, как у нее дела. Он был, как обычно, неразговорчив, и их короткий разговор поверг ее в депрессию, вызвав воспоминание о солнечном свете, пробивающемся сквозь закрытые ставни в спальне ее матери, о горячем и тяжелом воздухе с запахом надвигающейся смерти.
  
  Она решила пойти в аббатство, чтобы зажечь свечу и помолиться за нее.
  
  Обширное сводчатое помещение аббатства Сен-Мишель было тускло освещено. Она прошла по центральному проходу и подошла к Мадонне с Младенцем, где горели свечи, проливая воск. Она бросила несколько монет в шкатулку, взяла новую свечу и зажгла ее от уже горящей. Затем она опустилась на колени перед Девой Марией и закрыла глаза. Она понятия не имела, что делать. Прошло так много времени с тех пор, как она молилась, что она забыла, как это делается. Она сосредоточилась на своих мыслях и всем сердцем надеялась, что ее мать будет избавлена от страданий быстро и без дальнейшей боли.
  
  Когда она снова встала, она поняла, что была одна в церкви. Исповедальня была пуста. И все же она могла слышать голоса. Их невнятный гул, некоторые из которых звучали как гнев. Справа от нее, на изгибе апсиды, была приоткрыта дверь, и она пересекла неф, чтобы прислушаться к ней. Голоса зазвучали громче, хотя все еще издалека, и поэтому она не могла слышать, о чем они говорили. Она огляделась вокруг, смущенная и нерешительная. В церкви по-прежнему никого не было. И вот после минутного колебания она толкнула дверь и вошла в прихожую с вешалками для одежды и антикварным шкафом. Старая каменная лестница спиралью спускалась в темноту, к сводчатым подвалам внизу.
  
  Офисы Дома вина и музея были частью первоначального аббатства, соединенные между собой подвалами. И понимая, что она, вероятно, слышит собравшихся высокопоставленных лиц l'Ordre de la Dive Bouteille в середине заседания, она начала осторожно спускаться по лестнице, движимая любопытством.
  
  Она почувствовала падение температуры, когда спускалась в темноту, опираясь только на веревочные перила в качестве ориентира. Воздух был пропитан запахом сырости. Свет, льющийся из аббатства наверху, быстро погас, и ее окутала непроницаемая чернота, которая поглотила все очертания. Ей пришло в голову, что наверху лестницы, вероятно, есть выключатель света, и она остановилась, раздумывая, возвращаться или нет. Но теперь голоса звучали громче. И когда ее глаза привыкли, она заметила слабое свечение, исходящее снизу. Она продвигалась вперед, следуя спиральному изгибу стены, пока мир снова не обрел форму в свете, и она обнаружила, что ступает в сводчатый зал со свежей кирпичной кладкой и кафельными полами. Черные треугольные светильники на стенах перекликались с горящими факелами, которые когда-то освещали это подземное место. Неосвещенный коридор вел на юг, к реке. Голоса собравшихся сановников Ордена Божественной Бутылки эхом разносились по нему. Николь сделала первые неуверенные шаги к ним, снова оставив свет позади себя. Ведя себя кончиками пальцев по шероховатому кирпичу, она повернула налево, затем направо и снова увидела впереди свет.
  
  Свет лился через стеклянную дверь в закрытом сводчатом проходе, и из мрака Николь смогла разглядеть сквозь него большой сводчатый зал для совещаний, где одетые в малиновые мантии члены Ордена собрались на стульях лицом к главному столу. Большинство высокопоставленных лиц, казалось, были пожилыми мужчинами, хотя было трое или четверо молодых, среди них Фабьен, и две женщины.
  
  Доминирующий голос принадлежал Фабьену. Он вскочил на ноги, снова покраснев. Только на этот раз от гнева и возмущения. ‘Я чертовски много работал весь год. А потом это. Как раз в тот момент, когда я собираю плоды своего труда, какой-то иностранец, разыгрывающий из себя детектива-любителя, шныряет по моему винограднику, нарушает мой ассортимент, угрожает моим средствам к существованию. Вы знаете, он даже послал одного из своих шпионов снять комнату в моем доме!’ Он остановился, чтобы перевести дух. ‘Я не могу возражать против официального полицейского расследования. Вчера на моей земле был найден мертвым мужчина. Но убийство Петти произошло много лет назад. Этот персонаж Маклауд просто бередит старые раны. И ради чего? Я читал о нем в газетах, как и все остальные. Все началось со пари. Ему наплевать на Петти. Ему наплевать на нас. Все, что его волнует, - это его собственная репутация - и выигрыш в пари. Что ж, он не собирается делать это за мой счет.’
  
  Раздался хор одобрительных возгласов, и Фабьен продолжил.
  
  ‘На карту поставлены средства к существованию всех нас. Репутация вин Гайяка. Весь смысл нашего заказа заключается в защите и продвижении этих вин. Я не думаю, что мы должны сотрудничать с этим Маклаудом. Это не в наших интересах.’
  
  Стена за плечом Николь, казалось, чуть-чуть подалась. Раздался щелчок, и коридор внезапно залил свет. К своему ужасу, она поняла, что прислонилась к выключателю. Когда головы в конференц-зале повернулись в ее сторону, она нащупала, чтобы выключить его снова, и побежала обратно тем же путем, которым пришла, скрипя кроссовками по блестящей плитке.
  
  Она дошла до зала у подножия винтовой лестницы и снова погрузилась в темноту. Бегает вверх и вниз, обжигая ладони о веревочные перила, спотыкается на лестнице, когда глубокая тьма снова окутывает ее. А потом снова появился свет, сверху, и она, наконец, вышла, задыхаясь, в прихожую с гардеробом.
  
  Она стояла целую минуту, тяжело дыша, обливаясь потом в полумраке, пытаясь восстановить равновесие. Но ноги у нее были как желе, а дыхание вырывалось из груди каждый раз, когда она наполняла легкие. Как она ни старалась, напрягая слух за хриплым дыханием, она не смогла уловить никаких звуков снизу. Голосов не было. Ничего. И она знала, что должна выбраться оттуда.
  
  Собрав все самообладание, на какое была способна, она вгляделась в аббатство. Там была пара пожилых дам, преклонивших колени перед Пресвятой Девой, но не было никаких признаков исцеления, и поэтому она выскользнула в шепчущий простор нефа и поспешила в заднюю часть церкви.
  
  Ночной воздух был мягким и теплым, когда она вышла на мощеную площадь. Она быстро прошла между припаркованными машинами, пока не добралась до машины Фабьена "четыре на четыре", и со вздохом облегчения скользнула на пассажирское сиденье. В отраженном свете прожекторов аббатства она увидела, что ее руки дрожат, и она откинула голову на подголовник и закрыла глаза.
  
  
  Члены Ордена вышли на площадь аббатства из света арочного туннеля Дома Вина, потоком алого и черного, расходясь по своим автомобилям и поглощаемые ночью.
  
  Фабьен взглянул на Николь, прежде чем открыть дверь и снять шляпу, чтобы бросить ее на заднее сиденье.
  
  Она изо всех сил старалась улыбаться естественно. ‘Как все прошло?’
  
  ‘Прекрасно’. Он снял халат, обнажив под ним джинсы, и аккуратно сложил его, чтобы положить на заднее сиденье. Он вытащил рубашку из джинсов, где она была туго натянута на поясе, и ему, казалось, стало легче дышать. В отделении для перчаток он нашел бейсболку, которую натянул поверх своей копны кудрей, и сел за руль. Он взглянул на Николь. ‘Не слишком скучно?’
  
  ‘Нет’.
  
  Он завел мотор и включил фары. Но она знала, что больше не может притворяться.
  
  ‘Почему вы так настроены против месье Маклауда?’
  
  Его голова резко повернулась, глаза наполнились внезапным гневом. ‘Это был ты внизу, в подвалах’.
  
  Она кивнула. ‘Да’.
  
  ‘Шпионит’. Он почти выплюнул в нее это слово.
  
  ‘О да, это то, чем я занимаюсь. Я профессиональный шпион месье Маклеода. Я слежу за вами в вашем доме, я слежу за вами на вашей встрече’.
  
  ‘Но ты был таким’.
  
  ‘Не нарочно. Это был несчастный случай’.
  
  ‘О, так вы случайный шпион?’
  
  Она закуталась в свое негодование, как в плащ. ‘Я была в аббатстве, читала молитву за свою мать, и услышала голоса. Мне было любопытно, вот и все. Я не хотел шпионить за тобой, но я не мог не услышать.’
  
  ‘Тогда вы знаете, почему я против того, чтобы он копался в моем винограднике’. Он сделал паузу, чтобы собраться с духом. ‘И он подозревает меня в некоторой причастности ко всему этому. Я вижу это по его лицу.’
  
  Николь долго смотрела на свои руки, сложенные на коленях, боясь встретиться с ним взглядом, прежде чем, наконец, спросила: ‘Что случилось со старым костюмом твоего отца?’
  
  Она услышала его глубокий вздох разочарования и, обернувшись, увидела, как он вцепился в руль, костяшки его пальцев побелели от напряжения. ‘Значит, ты тоже так думаешь?’
  
  ‘Нет, я не понимаю. Но это разумный вопрос’.
  
  Он повернулся и свирепо посмотрел на нее. ‘ Неужели?’
  
  ‘Да, это так, Фабьен. И если тебе нечего скрывать, тогда у тебя нет причин не отвечать на этот вопрос’.
  
  Он снова отвел взгляд. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Не знаю чего?’
  
  ‘Что случилось с одеждой моего отца. Моя мать, вероятно, использовала ее для своей сумки для тряпья. Трата денег на одежду никогда не была большим приоритетом в нашей семье. Моя мама умеет обращаться с иголкой и ниткой. Она делает вещи долговечными.’
  
  Они посидели еще несколько минут, ничего не говоря. Затем Фабьен принял решение, включил первую передачу и выехал с площади на улицу.
  
  Они ехали по городу в тишине. Площадь Освобождения была пустынна, пустые скамейки под сумраком каштановых деревьев. Группа подростков курила и смеялась возле магазина DVD, ярко освещенный интерьер пиццерии по соседству показывал, что все ее столики были пусты. Скучающий шеф-повар облокотился на столешницу перед духовкой и читал газету.
  
  Окраина города, направлявшаяся на запад, имела убогий, запущенный вид, прежде чем они добрались до коммерческого парка с его ярко освещенными магазинами и гипермаркетом. И затем они оказались среди виноградных лоз, направляясь к холмам, которые возвышались на севере, темные очертания зонтиков "пин" вырисовывались на фоне неба, залитого лунным светом.
  
  Во дворе La Croix Blanche Фабьен затормозил у дома и заглушил мотор. Ни один из них не произнес ни слова во время обратной дороги, и теперь ни один из них не предпринял попытки выйти из машины.
  
  Фабьен сказал: ‘Почему ты читал молитву за свою мать?’
  
  ‘Потому что она умирает’. Она услышала, как он повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Я никогда раньше не молился за нее. Все это время я должен был молиться о чуде. Чтобы она не умерла. И когда я, наконец, молюсь, это должно положить этому конец. Чтобы смерть наступила быстро и без лишней боли’. Она повернулась, чтобы посмотреть на Фабьена, в ее глазах стояли слезы. ‘Что пугает, так это то, что я не уверен, произносил ли я молитву за нее или за себя’.
  
  Он наклонился и обнял ее, и она уронила голову ему на плечо, и они долго сидели так. Только теперь молчание между ними было более легким, без напряжения. Нежная рука убрала волосы с ее лица, и она наклонила голову, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Отведи меня к источнику", - сказала она. ‘Я знаю, что мы не любовники или что-то в этом роде. Но, что ж, может быть, это изменило бы нашу судьбу. Может быть, это было бы лучше, чем молиться’.
  
  Он казался смущенным. ‘Я не знаю, Николь’. Он наклонил голову, чтобы выглянуть из пассажирского окна в сторону дома. ‘Она поймет, что мы вернулись’.
  
  Николь тоже посмотрела. Все окна первого этажа были закрыты ставнями, но она была уверена, что видела, как дернулась занавеска в спальне наверху. Она оглянулась на Фабьена. ‘Ты ее боишься?’
  
  ‘Нет!’ Его отрицание было яростным.
  
  ‘Тогда не используй ее как оправдание. Если ты не хочешь подводить меня к источнику, просто скажи об этом’.
  
  В ответ он убрал руку с ее плеч и наклонился вперед, чтобы завести машину. Двигатель казался очень громким в ночной тишине, и теперь не было никаких сомнений в движении штор на окне верхнего этажа.
  
  Фабьен ускорил выезд со двора и повернул к подножию плато Кордэ, фары освещали акры безмолвных виноградников.
  
  
  III
  
  
  Энцо неуверенно ступил на круто уходящие под уклон булыжники Ла Барбакане. Он увидел, как лунный свет поблескивает на поверхности, скользкой от росы, и почувствовал, что ноги уходят у него из-под ног. Сильные руки не дали ему упасть. Он повернулся, чтобы посмотреть в улыбающееся лицо Бертрана, бессмысленные кусочки металла нелепо поблескивали в лунном свете.
  
  ‘Вы слишком много выпили, месье Маклауд’.
  
  ‘Не больше, чем ты’. Энцо слышал, как его слова звучали невнятно, как будто они исходили из чьих-то других уст.
  
  ‘Бертран плевался, папа. Ты был пьян’.
  
  ‘Вино такого качества не выплюнешь. "Шеваль Блан" стоило, наверное, около десяти евро за глоток’.
  
  ‘Кому-то из нас приходится вести машину, месье Маклауд’.
  
  ‘И некоторые из нас умеют держать вино лучше тебя, папа’.
  
  Энцо высвободился из объятий Бертрана. ‘Я прекрасно справляюсь, спасибо’. И он тут же тяжело опустился на мокрые булыжники. ‘Черт возьми!’
  
  Бертран снова помог ему подняться на ноги и посмотрел вниз, на двести футов подъема, которые им предстояло преодолеть, чтобы добраться до фургона. Улицы были узкими, темными и опасными. Он скорчил Софи рожицу и пожал плечами.
  
  ‘Послушай, папа, почему бы тебе не остаться здесь с Броколем. Я пойду с Бертраном за фургоном’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на нее. ‘Если ты можешь пригнать сюда фургон, почему мы с самого начала не привезли его сюда?’
  
  ‘Потому что мы не знали", - сказал Бертран. ‘Месье Доменек говорит, что есть проселочная дорога, по которой легче подняться’.
  
  Они помогли Энцо взобраться на гребень холма к укрепленным зубчатым стенам оригинальной ограды XIII века у ворот Вейнкера. Отсюда открывался прекрасный вид на юг, на поблескивающие от росы слои окружающей сельской местности. Осенний туман, о котором говорил старый Доменек ранее, уже собирался в долине реки, светящийся и призрачный. Энцо сидел на каменной подпорной стене и дрожал. ‘Тогда поторопись. Становится холодно.’
  
  Когда они ушли, он посмотрел на Браукола, смотревшего на него снизу вверх, и улыбнулся отсутствию неодобрения. Конечно, он слишком много выпил, но Браукол не высказывал никаких суждений. Вина были замечательными. И теперь у него в кармане был аннотированный результат дегустации старого Доменека. Он был уверен, что им удалось объединить три или четыре вкуса с буквенными кодами Петти, поэтому ему не терпелось начать искать способы расшифровки остальных. Но он был не настолько пьян, чтобы не понимать, что не в состоянии сделать это сегодня вечером. Он закрыл глаза и почувствовал, как земля движется под ним. Когда Брауколь вздохнул, он снова открыл их и обнаружил, что щенок все еще пялится на него. ‘Для тебя все в порядке, Брауколь. У тебя нет дочери, которая не одобряет твое пьянство. Или любовник, который не хочет завязывать отношения. Или женщина вдвое моложе тебя, которая хочет затащить тебя в постель. Он фыркнул. ‘ Putain! Должно быть, мне так повезло.’
  
  Он снова закрыл глаза и погрузился в вызванное алкоголем оцепенение. Он почувствовал, что покачивается, затем услышал опасный, хриплый рык Броукола. Лай разбудил его. Он открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Брокол исчезает в тени. Затем ничего. Ни малейшего движения. Абсолютная тишина.
  
  Он позвал. ‘Браукол?’ Но ответа не последовало. Справа от него булыжная мостовая неровно извивалась между домами с закрытыми ставнями и темными. По всему каменному желобу росли заросли травы и сорняков. Стены зубчатой стены круто вздымались к небу. Все ворота и переулки были погружены в глубочайшую тень. Слева от него узкая дорога уходила на запад. Перед ним высокая арка открылась в туннель, поглощенный тьмой. Что-то двигалось. Фрагмент чего-то блестящего, поймавший свет. Звук, похожий на шарканье кожаного каблука по камню.
  
  Энцо почувствовал, как пот, выступивший у него на лбу, похолодел. Всего три ночи назад кто-то пытался его убить. Но кто вообще мог знать, что он здесь? Он встал. "Кто там?" - спросил я.
  
  Ответа не последовало. У него пересохло во рту от внезапного страха и слишком большой дозы алкоголя.
  
  ‘Будь ты проклят! Выходи оттуда, будь добр!’ Рев его голоса эхом разнесся по крепостным валам. Он был не более чем в сотне метров от безопасного дома, где они весь вечер пили вино. Но это был самый крутой спуск, и он сомневался, что у него получится. И здесь, на вершине холма, вокруг не было ни души. Ни света, ни признаков жизни. Он чувствовал себя абсолютно одиноким и ужасно уязвимым. Почему, во имя Всего Святого, он позволил Софи и Бертрану уйти без него? И где, черт возьми, Брауколь? Одно присутствие собаки могло придать ему смелости.
  
  Внезапное движение и грохот в тени вызвали всплеск адреналина, который подстегнул противоположные инстинкты борьбы или бегства. Он был не в том состоянии, чтобы сражаться, поэтому вместо этого развернулся и побежал. Скользящий по булыжникам на трясущихся ногах. Он слышал звуки погони позади себя, но боялся оглянуться. Улица впереди погружалась во тьму, и он испугался, что если пойдет в ту сторону, то может потеряться в ней навсегда. Под стеной справа от него, где он сидел всего несколько мгновений назад, склон, густо поросший кустарником, обрывался к нижней улице, пересекающей склон холма. Снимок был сделан при свете полной луны и казался более безопасным вариантом.
  
  Он вскарабкался по холодному камню и почувствовал свежий воздух под ногами, когда спрыгнул в кусты внизу. Приземление оказалось не таким мягким, как он надеялся. Зазубренные ветви и шипы впивались в его одежду, лицо и руки. Затем он начал неудержимо скатываться вниз по склону. Даже когда он падал, он заметил какое-то движение слева от себя. Но он не смог сосредоточиться на этом, так как мир снова перевернулся. Он остановился, как вкопанный, в ветвях молодого дерева. Ветви, которые скрипели, наклонялись и ломались под ним, чтобы бесцеремонно сбросить его на середину улицы внизу.
  
  От падения у него перехватило дыхание, и боль пронзила руку от локтя. Он услышал, как его голова сильно ударилась о булыжники, и вся его вселенная озарилась светом. Его уши наполнил ревущий звук, который сменился внезапным визгом. Он прищурился от света и увидел, что он исходит от двух ослепляющих шаров не более чем в метре от его лица. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза, и тут хлопнула дверца машины.
  
  ‘Боже мой, папа, что ты делаешь?’ К его огромному облегчению, Софи вырисовалась из темноты, ее силуэт, скорчившийся на фоне света.
  
  ‘Кто-то пытался меня убить’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Там, наверху". Он неопределенно махнул рукой в воздухе. "Там, наверху, кто-то был".
  
  Бертран вышел на свет и помог ему сойти с дороги. ‘Ты их видел?’
  
  ‘Well...no. Но там был кто-то.’
  
  ‘Где Брокол?’ Спросила Софи. И почти так же, как если бы он услышал ее, Браукол выскочил из подлеска, рыча и лая, черная кошка впереди него, всего в нескольких дюймах от его досягаемости.
  
  Тремя ловкими прыжками кот взобрался на стену, подоконник, крышу и помчался прочь по черепице. Браукол остался разочарованно лаять под стеной.
  
  Софи накричала на него. ‘Брокол, заткнись! Ты разбудишь весь город’.
  
  Энцо подумал, есть ли во всем городе кто-нибудь, кого можно разбудить. Всего несколько минут назад он казался таким невероятно пустынным.
  
  И когда Брокол, хлопая большими лапами, пересек мостовую, чтобы присоединиться к ним, безутешный и побежденный, Софи сказала: ‘Так вот кто пытался тебя убить, значит? Кот?’
  
  Энцо покачал головой и обнаружил, что это причиняет боль. Конечно, его напугала не просто кошка. ‘Там кто-то был", - повторил он, но с меньшей убежденностью, чем раньше.
  
  ‘Нам лучше отвезти тебя домой", - сказал Бертран.
  
  
  IV
  
  
  Фабьен припарковал свой автомобиль "четыре на четыре" в начале дорожки из щебня, где полиция оставила свои машины прошлой ночью. Брошенный кусок черно-желтой ленты с места преступления был единственным доказательством того, что они когда-либо были там. Он подал Николь руку, чтобы помочь ей подняться по склону к деревьям.
  
  ‘Я все время играл здесь, когда был мальчиком", - сказал он. ‘Лес был моим миром. Я сражался с крестоносцами, прятался от немцев, потерпел кораблекрушение. Подвалы старого катарского замка все еще существуют, прямо под холмом. Только фрагменты разрушенной стены и остатки каменного пола. Но это стало моим замком, моим убежищем. Мне понравилось. ’ Он остановился и глубоко вздохнул. ‘И запах леса каждый раз возвращает меня назад.’ Он посмотрел на Николь. ‘Почти так, как будто всех лет между тогда и сейчас никогда не было’. Его лицо сияло каким-то далеким, счастливым воспоминанием. Затем тень пересекла его, как луна, скрывшаяся за облаком. ‘То дерево, на котором нашли Сержа Косте. Я забирался на него и прятался в дупле, куда убийца положил тело. Это было мое дерево. Увидев тело там в таком виде, я почувствовал себя... изнасилованным.’
  
  Они свернули у линии деревьев и посмотрели вниз по заросшему виноградом склону на заливную равнину внизу. Луна казалась ярким шаром на усыпанном звездами небосводе, превращая ночь почти в день. Они слышали, как ветер шелестит в верхушках деревьев, ломкие листья шепчутся в ночи. Фабьен все еще держал ее за руку, и она почувствовала странное, ноющее ощущение внизу живота. Не неприятный, но сопровождающийся чувством настороженности, граничащей со страхом. Она чувствовала биение своего сердца, и оно, казалось, билось у нее в горле.
  
  ‘В любом случае, источник находится здесь’. Фабьен повернулся и повел ее по протоптанной тропинке между деревьями к небольшой поляне, где столетия назад в землю были врыты камни, чтобы защитить драгоценную воду.
  
  ‘Это все?’ Николь была разочарована. Она ожидала большего, хотя и не была уверена, чего именно.
  
  ‘За последние шесть недель дождей было немного, поэтому уровень грунтовых вод низкий. Когда она в полном затоплении, она выступает из-под земли, как живая’.
  
  И все еще он держал ее за руку. Сквозь это она чувствовала его беспокойство. Рассеянный лунный свет падал на деревья, осыпая их серебряными искорками. За пределами источника лес казался темным и непроницаемым. Николь посмотрела в лицо Фабьена и подумала, как сильно ей нравятся его мягкие интонации и темнота его глаз. ‘Сколько тебе лет, Фабьен?’
  
  Он неловко поерзал, выбитый из колеи ее вопросом. ‘ Тридцать один.’
  
  ‘Почему ты так и не женился?’
  
  Что вызвало легкую улыбку сожаления на его лице. ‘Были одна или две близкие вещи. Думаю, я так и не встретил подходящую женщину’. Его улыбка стала кривой. ‘Конечно, моя мать так думает’.
  
  ‘Так ты думаешь, двенадцать лет - это слишком много?’
  
  Он нахмурился. ‘Слишком много чего?’
  
  ‘Из-за разницы в возрасте’.
  
  Она была уверена, что он покраснел, но его смущение было замаскировано ночью. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Между нами’.
  
  Он рассмеялся. ‘Когда мне было двадцать, тебе было бы восемь. Ученик начальной школы’.
  
  ‘Впрочем, я уже большая девочка’. А затем, осознав, что она сказала, смущенно добавила: ‘Слишком большая, как, кажется, думает большинство людей’.
  
  Фабьен взял ее за другую руку и серьезно посмотрел в ее лицо в темноте. ‘Я думаю, ты прелестна’.
  
  Она едва могла скрыть свое удовольствие. ‘Прелестный шпион’.
  
  ‘Прекрасная шпионка’. Он отпустил ее руку и обнял ее, нежно привлекая к себе. Она обвила руками его шею и потянулась навстречу его губам, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее. Для такого большого, неуклюжего мужчины он был очень нежен. Боль в животе распространилась и заполнила все ее тело. Ей хотелось, чтобы он положил руку ей на грудь. Мужчины всегда смотрели на нее так, как будто хотели этого, но мало у кого из них хватало смелости на самом деле сделать это. А Фабьен был слишком джентльменским. Так медленно она вытащила одну из его рук из-за спины и скользнула ладонью вверх, чтобы накрыть одну из своих грудей, возбужденный сосок сильно упирался в тугой хлопок ее футболки. Она почувствовала его напряжение, а затем почти неконтролируемую волну желания, когда она прижалась к нему всем телом, чтобы почувствовать ответный напор его страсти.
  
  
  V
  
  
  Энцо сильно протрезвел к тому времени, как они вернулись в gite, проведя сорок минут на пассажирском сиденье фургона Бертрана с опущенным стеклом, холодный воздух дул ему в лицо, в горло попала добрая половина литра минеральной воды.
  
  Он чувствовал опухоль на затылке в том месте, где голова ударилась о булыжники, а локоть был распухшим и негнущимся в том месте, где он смягчил падение. Теперь он понятия не имел, то ли ему просто померещилось все на вершине холма в Кордесе, то ли там действительно кто-то был. Но это снова заставило его почувствовать себя неуверенным и уязвимым. Ибо не было никаких сомнений в том, что кто-то пытался, но потерпел неудачу, убить его в его первую ночь здесь. Почему бы им не попытаться снова?
  
  Бертран проехал мимо ряда припаркованных машин напротив "чая" и остановил свой фургон у подножия лестницы. Энцо неуклюже спустился на гравий и отмахнулся от предложений Софи о помощи. ‘Я в порядке", - раздраженно сказал он и поднялся на террасу, чтобы отпереть дверь.
  
  Комната наполнилась светом от экрана его компьютера, и он подошел к столу, чтобы включить настольную лампу и опуститься в кресло перед ней. Он избавился от заставки и увидел, что его ждет электронное письмо. Он открыл свою почтовую программу. Оно было от Эла Маккончи из Калифорнии.
  
  Эй, Сорока…
  
  Прошло много времени с тех пор, как кто-либо называл его так. Это было прозвище, которое ему дали школьные друзья, когда в подростковом возрасте его синдром Ваарденбурга проявился в серебристой полоске, проходящей через темные волосы от виска.
  
  Принесите свои образцы. Я посмотрю, что можно сделать. Дайте мне знать, каким рейсом вы летите, и я встречу вас в аэропорту.
  
  ‘Мы идем спать, папа". Он поднял глаза, когда Софи и Бертран поднимались по лестнице в мезонин. ‘Тебе тоже следует’.
  
  ‘Я должен забронировать билет’.
  
  ‘Куда?" - спросил я.
  
  ‘Калифорния’.
  
  Она остановилась на полушаге, и Бертран чуть не врезался в нее сзади. ‘Почему?’
  
  ‘Я объясню завтра’.
  
  Он подождал, пока наверху не погас свет, и подумал, что, возможно, они спят, прежде чем встать, чтобы налить себе немного виски, разбавленного водой.
  
  ‘Ты не собираешься выпить, не так ли?’ Голос Софи прозвучал из темноты, как упрек богов.
  
  ‘Софи!’ Он попытался придать ее имени всю серьезность взрослого, отчитывающего ребенка. Если он собирался сделать заказ на эту ночь, ему нужно было что-нибудь, чтобы не заснуть. Он услышал, как она вздохнула.
  
  Ему потребовалось почти полчаса поисков в Интернете и дюжина маленьких глотков виски, прежде чем он нашел рейс, который не разорил бы его. Париж - Сан-Франциско рейсом Air France через четыре дня. Без остановки. Одиннадцать часов сорок минут. Он застонал от такой перспективы. Затем он вспомнил предложение Шарлотты остаться у нее на ночь перед вылетом, и его желудок перевернулся.
  
  Он отправил Маккончи ответное электронное письмо с информацией о своем рейсе и перевел компьютер в спящий режим. В голове пульсировало, а в глазах было полно песка. Он выключил свет и подождал, пока его зрачки расширятся, прежде чем встать и направиться к двери. Луна все еще освещала лужайку и проникала сквозь стекло. Он открыл дверь и вышел на террасу, чтобы подышать свежим воздухом. Ночь была наполнена шумом теплого ветра в кронах деревьев. Он мог видеть их темные очертания, покачивающиеся на фоне неба.
  
  Какое-то движение отвлекло его и привлекло его внимание к ряду припаркованных машин за голубятней. И с ужасом он понял, что в одном из них кто-то сидит, в лунном свете мелькнуло белое лицо. В его голове зазвенели тревожные звоночки, и он уже собирался позвать Бертрана, когда дверца машины открылась, и в свете сигнальной лампочки он увидел, что это Мишель. Она вышла из машины и стояла, глядя на него через траву.
  
  Он закрыл дверь gite и спустился по лестнице. Они встретились под голубятней, где детские качели раскачивались на ветру. Ее волосы развевались вокруг головы, и она откинула их с лица. Она казалась очень бледной.
  
  ‘Как долго ты здесь сидишь?’ Он изучал ее лицо в поисках какого-нибудь намека на то, что могло быть у нее в голове, но в нем была какая-то непроницаемость, уклончивая дымка в ее зеленых глазах.
  
  ‘Большую часть вечера’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я ждала тебя’. Она посмотрела в сторону gite. ‘Где Шарлотта?’
  
  ‘Она вернулась в Париж. Я думал, ты уезжаешь’.
  
  ‘Я тоже". Она ковырнула гравий носком туфли. ‘Потом я задумалась. О том поцелуе. Там, в Шато де Салетт. И о том, действительно ли я хотела пойти или нет’. Она подняла взгляд со своих ног, посмотрела ему в глаза и протянула руку, чтобы коснуться его лица.
  
  Он покачал головой. ‘Я достаточно взрослый, чтобы быть твоим отцом’.
  
  ‘Мой отец мертв’. Ее голос был ровным, лишенным эмоций. ‘Я не ищу другого’.
  
  Она приподнялась на цыпочки в его сторону, и ее нос сморщился в улыбке.
  
  ‘Я чувствую запах виски’.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  Я
  
  
  Это была его первая ночь в постели. После клик-клака было мягко и тепло, он был укутан в одеяло и матрас, чтобы облегчить ноющие кости и погрузить его в глубокий сон. Теперь солнечный свет лился через незанавешенное окно, обжигая кровать, и он почувствовал дыхание Мишель на своем лице. Она поцеловала его. Мягкий, влажный поцелуй, ее язык прошелся по его губам и носу. Он протянул руку и провел по ее гладкому волосатому телу. И стрела сознания пронзила его дремоту, заставив его проснуться.
  
  Брокол с любовью посмотрел ему в лицо и снова лизнул его.
  
  ‘Господи!’ Энзо сел, отплевываясь, затем застонал, когда боль затопила его голову. Прошлой ночью было выпито слишком много алкоголя. Но где, черт возьми, была Мишель? И тут он вспомнил. Он обернул простыню вокруг своей наготы и поспешил в ванную, чтобы ополоснуть лицо холодной водой. Она не хотела оставаться на ночь, пока Софи и Бертран были там.
  
  ‘Я Софи не нравлюсь", - сказала она ему.
  
  ‘Чепуха. Почему ты ей не нравишься?’
  
  ‘Потому что ей нравится Шарлотта, а Шарлотте я не нравлюсь’.
  
  Женщины, размышлял Энцо, всегда, казалось, осознавали то, что проходило мимо него. И поэтому он провел ночь в одиночестве. Снова. Просыпаясь от собаки на подушке рядом с ним. Он особенно энергично почистил зубы, затем нашел свой махровый халат и прошел в столовую. Софи и Бертран разогревали круассаны в духовке. Комната наполнилась запахом их пикантной сладости и ароматом свежего кофе.
  
  ‘Бонжур", - жизнерадостно сказал Бертран. Софи сердито посмотрела на отца, затем отвернулась, чтобы налить себе кофе. Он был ей по душе. Энцо поднял брови в безмолвном вопросе в сторону Бертрана, но Бертран просто пожал плечами и изобразил на лице извинение в безмолвный ответ.
  
  ‘Сегодня мне нужна ваша помощь в сборе образцов почвы", - сказал Энцо.
  
  На мгновение Софи забыла о своем настроении и обернулась, поднося кофе к губам. ‘Зачем?’
  
  Он объяснил принцип снятия отпечатков пальцев с вина и сказал им, что им понадобятся образцы с каждого виноградника, который посетил Петти. ‘Мы знаем, куда он ходил, из его расписания дегустаций. Я составлю список после завтрака, и мы сможем разделить их между собой. Сомневаюсь, что кто-нибудь из виньеронов примет нас с распростертыми объятиями, поэтому мы никому не скажем, чем занимаемся. Николь может забрать образец из La Croix Blanche.’
  
  ‘А Мишель? Я полагаю, она тоже будет помогать?’ Софи неодобрительно подняла бровь, глядя на своего отца.
  
  ‘Есть возражения?’
  
  Бертран сказал: "Думаю, я просто пойду приму душ’. Он поспешил из комнаты, оставив отца и дочь в неловком молчании.
  
  ‘Послушайте, если это из-за того, что я вчера вечером выпил немного виски ...’
  
  ‘Я видела тебя", - сказала Софи. ‘Ты и Мишель Петти там, у почтового ящика’.
  
  ‘Вы шпионили за нами?’
  
  ‘Нет, я беспокоилась о тебе. Я слышала, как ты выходил на улицу’. Она глубоко, возмущенно вздохнула. ‘Это отвратительно, папа’.
  
  ‘Что есть?’
  
  ‘Ты и эта... эта девушка. Она вдвое моложе тебя. Моложе Кирсти, ради бога!’
  
  Энцо задохнулся от разочарования. ‘Я не верю, что моя собственная дочь читает мне нотации о моей личной жизни. Это не твое дело, Софи’.
  
  ‘Ты мой отец!’
  
  ‘Ты моя дочь. И ты совершенно ясно дала понять, что меня не касается, с кем ты встречаешься’.
  
  ‘Это совсем другое’.
  
  ‘Нет, это не так. Мы все здесь взрослые. Мы сами делаем выбор в жизни. Я двадцать лет был сам по себе, Софи. ’ Он подавил внезапный прилив жалости к себе. ‘ Иногда мужчине нужна компания женщины.
  
  ‘ А как насчет Шарлотты? - Спросил я.
  
  ‘Хороший вопрос. Я задавал его ей достаточно часто. Я все еще жду ответа’.
  
  Они стояли, свирепо глядя друг на друга, но пламя их гнева угасало так же быстро, как и вспыхнуло. И двумя шагами Софи полностью погасила его, обвив руками талию отца и уткнувшись головой ему в грудь. ‘Прости, папа. Я просто беспокоюсь о тебе. Я не хочу видеть, как тебе причиняют боль.’
  
  Он привлек ее к себе. Она была всем, что у него действительно было в этом мире. Единственная, на кого он мог рассчитывать в безусловной любви. И он ненавидел, когда они ссорились.
  
  Они оторвались друг от друга при звуке открывающейся двери и, обернувшись, увидели Николь, нерешительно стоящую на пороге. Ее глаза были покрасневшими и воспаленными, лицо цвета мела. Было ясно, что она плакала, и теперь слезы снова навернулись на щиплющие глаза, как дождь в тучах.
  
  ‘Боже мой, Николь, что случилось?’ Энзо догнал ее в три шага.
  
  Ее губы задрожали, когда слезы проложили дорожки по ее щекам, и она посмотрела ему в лицо. ‘Моя мать умерла’.
  
  
  II
  
  
  Жандарм была молода, привлекательна, с короткими темными волосами и черными средиземноморскими глазами. Она улыбнулась Энцо через стол и сказала ему, что жандарм Руссель взял отпуск на несколько дней. Энцо кивнул через открытое окно на другую сторону двора.
  
  ‘Он останавливается в апартаментах?’
  
  ‘Нет, они с женой съехали, когда у них родился второй ребенок. Они живут в его семейном доме недалеко от Лиль-сюр-Тарна’.
  
  Энцо задумчиво кивнул. ‘У патологоанатома по делу Сержа Косте есть образец, который я должен забрать. Но они не опубликуют его без соответствующих документов. Жандарм Руссель собирался позаботиться об этом для меня.’
  
  Ее улыбка стала шире. ‘Он сделал. Если вы подождете минутку ...’
  
  Она исчезла за открытой дверью, и Энцо услышал отдаленную музыку и голоса, перешедшие в смех. Во дворе, где стояла группа жандармов и курила, тени облаков мчались по гравию - авангард дождевых туч приближался с юго-запада.
  
  Он не мог избавиться от депрессии, вызванной новостями Николь. Он никогда не встречался с ее матерью, но знал ее отца и знал также, как тяжело мужчине, оставшемуся одному. Николь была безутешна. Независимо от того, насколько, по вашему мнению, вы готовы к смерти кого-то из близких, это всегда дается тяжелее, чем вы могли себе представить. Он отправил ее прямо домой и взял с нее обещание позвонить ему, как только они назначат дату похорон.
  
  ‘Вот вы где’. Появился улыбающийся жандарм с большим желтовато-коричневым конвертом в руках. Она протянула его ему. ‘Он оставил это для вас’.
  
  Когда он открыл калитку, чтобы выйти на улицу, он увидел, каким темным было небо за рекой, солнечный свет резко выделял черепично-красные крыши на черном фоне. Он почувствовал сильный ветер в лицо и почуял в нем перемену погоды. Дождь не за горами. Ему нужно было поторопиться. Он не хотел выкапывать образцы земли во влажном состоянии.
  
  
  Первые капли упали, когда он насыпал последнюю горсть песчаной земли в свой пластиковый пакет для переноски. Когда он впервые присел между виноградными лозами, чтобы глубоко зарыться в крошащуюся сухую почву, ветер был свирепым, трепал листья по обе стороны от его головы, наполняя уши звуком, похожим на журчание воды. Вероятно, именно поэтому он не услышал мотора приближающегося автомобиля. Теперь ветер стих, и начал накрапывать дождь. Он поднял лицо к небу, затянутому облаками, и почувствовал, как на его кожу брызнуло тепло. Он завязал сумку и встал, резко обернувшись в тень Фабьена Марре. Молодой человек преграждал ему выход из-за рядов.
  
  Они оба были крупными мужчинами, и их взгляды встретились на одном уровне. Энцо был поражен. Он не слышал, как подошел другой мужчина. Но он стоял на своем, решив действовать нагло. Дождь полил не на шутку, так что через несколько секунд они оба промокли насквозь, дождь стекал по лицам, высеченным из камня.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’ Взгляд Фабьена упал на сумку для переноски и мокрый совок в руках Энцо.
  
  ‘Не твое дело’. Энцо двинулся, чтобы протиснуться мимо него, но Фабьен толкнул его в грудь большой рукой.
  
  ‘Это моя земля. Что делает это моим бизнесом. Что в сумке?’
  
  В свое время Энцо мог бы встретиться с Фабьеном на равных физических данных. Но, хотя он поддерживал себя в форме, между ними было двадцать лет разницы. Он не смог бы сравниться с молодым человеком. ‘Николь говорит, ты сказал ей, что отказался позволить Петти попробовать твои вина’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Мы нашли его рецензии. Он продегустировал пять вин от La Croix Blanche’.
  
  Где-то по другую сторону холма сверкнула молния, за которой секундой позже последовал раскат грома.
  
  Фабьен пожал плечами. ‘Он получил их не от меня. Вы можете купить мои вина в любом супермаркете или пещере поблизости’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Вам нужно было бы спросить его’.
  
  ‘Я бы так и сделал. Только кто-то его убил’.
  
  Фабьен смотрел на него твердым, немигающим взглядом, по лицу текли слезы. Смена темы застала Энцо врасплох. ‘Итак, когда похороны?’
  
  Больше молний, больше грома. Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Мать Николь’.
  
  Энцо почувствовал, как гнев поднимается у него по спине, как щетина у дикобраза. ‘Тебе-то какое дело?’
  
  ‘Я подумал, что, возможно, пойду’.
  
  Замешательство всего на мгновение разбавило гнев, и Энцо уставился на Фабьена прищуренными глазами. ‘Зачем ты это сделал?’
  
  ‘Я и Николь, мы have...an понимаем. Я думаю, она была бы благодарна за мою поддержку’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Держись подальше от Николь. Это единственное, что тебе нужно понять. Если ты подойдешь к ней как можно ближе, ты будешь отчитываться передо мной’.
  
  ‘Я дрожу в своих ботинках.’ Над их головами прогремел гром, так громко, что оба мужчины невольно пригнулись, на мгновение обуреваемые гневом, более сильным, чем их собственный, прежде чем восстановить достоинство и возобновить противостояние. Фабьен кивнул головой в сторону сумки Энцо. ‘Ты собираешься сказать мне, что в сумке?’
  
  Энцо впился в него взглядом, и его слова прозвучали гораздо смелее, чем он чувствовал. ‘Нет’.
  
  ‘Мне кажется, вы крадете мою землю’.
  
  ‘Так ли это?’
  
  ‘И вы вторгаетесь на чужую территорию’.
  
  Энцо выпятил челюсть. ‘Вы знаете, в Шотландии нет закона о незаконном проникновении. Потому что мы давным-давно поняли, что эта земля никому не принадлежит. Мы живем на ней недолго. И когда нас не станет, ее населят другие люди. Эта земля вечна, мы просто проезжаем по ней.’
  
  ‘Семантика’.
  
  ‘Это громкое слово’.
  
  ‘Я много читаю’.
  
  ‘Что ж, читай по моим губам. Держись подальше от Николь’. Когда Энцо попытался пройти мимо него, влажная рука Фабьена снова толкнула его в грудь. Энцо посмотрел на нее сверху вниз, на руку, которая могла бы причинить ему большой вред, если бы ее владелец решил использовать ее для этой цели. Затем он посмотрел в глаза молодому человеку. Их лица были всего в нескольких дюймах друг от друга.
  
  ‘Я мог бы пригласить тебя в любой день, старина’.
  
  ‘Возможно, вы могли бы. Но в процессе вы понесли бы большой сопутствующий ущерб’.
  
  Двое мужчин стояли мокрые под дождем, глядя друг на друга сверху вниз, как звери в дикой природе. Каждый подбивал другого сделать первый шаг. Каждый знал, что каким бы ни был результат, он будет кровавым для них обоих. Несколько мгновений, казалось, растянулись в вечность. Затем рука Фабьена опустилась на его бок, и Энцо протиснулся мимо, их плечи столкнулись, непреклонно и жестко, ни один из мужчин не хотел терять лицо.
  
  Фабьен повернулся и бесстрастно наблюдал, как Энцо сел в свой 2CV, объехал задним ходом машину Фабьена "четыре на четыре" и направился обратно к дороге, вниз по колее, которая превратилась в ручей. Дворники размазали засиженное мухами ветровое стекло. Молния снова сверкнула над долиной, но гром отступил за холм. Подобно угрозе насилия, которая миновала, его ярость иссякла, а рев приглушился.
  
  
  III
  
  
  Энцо оторвал восемь дюймов пластика от рулона в машине и провел по нему резаком, чтобы получился пластиковый пакет, достаточно большой, чтобы взять небольшую горсть земли. Затем он осторожно поместил срезанный край внутрь машины и нажал кнопку запуска. Пластик смялся вокруг почвы, когда машина отсасывала воздух, создавая вакуум перед термосвариванием пакета.
  
  Он передал его Софи для маркировки, отрезал от рулона еще один пакет и высыпал туда последний из восемнадцати образцов, которые они собрали.
  
  Раздался стук в дверь. Мишель открыла ее, вытряхнула свой зонт на террасу и прислонила его к стене, прежде чем войти. ‘Привет’. Она пыталась говорить бодро, но за ее улыбкой чувствовалось напряжение. ‘Дождь действительно сильный. Никто не будет собирать виноград в этом месте’.
  
  Энцо видел уборочные машины ранее, отчаянную попытку сорвать как можно больше лоз до потопа. Теперь виноградники были пусты, уборочные машины брошены, с них капало под дождем.
  
  Софи бросила взгляд на Мишель, затем снова повернулась к отцу, который сосредоточился на последней печати. ‘Это та, что из Шато Лакру?’
  
  ‘Да, argile calcaire’. У него была каменистая, меловая текстура.
  
  ‘Привет", - сказал Бертран Мишель. Он изо всех сил старался не обращать внимания на атмосферу, которую Софи изо всех сил старалась создать.
  
  Мишель одарила его благодарной улыбкой и пересекла комнату, чтобы посмотреть, что они делают. Она принесла с собой запах влажной одежды и посмотрела на все пакеты, разложенные на столе. ‘Это образцы почвы?’
  
  Энцо кивнул, нажимая кнопку "Пуск" в последний раз. ‘Да’.
  
  ‘Я думал, что собираюсь помочь с этим’.
  
  Не глядя на нее, Софи сказала: "Некоторым из нас удается встать с постели раньше, чем другим’.
  
  Энцо свирепо посмотрел на свою дочь, вспоминая все выходные, когда по утрам ему приходилось вытаскивать ее из постели к обеду. ‘Нам нужно было поторопиться, пока не начался дождь", - сказал он.
  
  Машина высосала воздух из мешка, затем зажужжала, когда он закрылся термозакреплением.
  
  ‘Вау, где ты это взял?’ Сказала Мишель.
  
  Энцо выпрямился и размял затекшую спину. ‘В городском гипермаркете. Это средство для экономии пищевых продуктов при вакуумной упаковке. Идеально подходит для предотвращения загрязнения образцов почвы’.
  
  ‘Как вы отправляете их в Штаты?’
  
  ‘Я не собираюсь. Я принимаю их сам’.
  
  Мишель поджала губы. ‘У вас есть официальное разрешение?’
  
  ‘Зачем ему нужно разрешение?’ Софи сердито посмотрела на нее.
  
  ‘Потому что вы не можете просто взять образцы почвы с собой на самолете в Соединенные Штаты. Американцы параноидально относятся к загрязнителям, которые привозят из других стран. Насекомые, бактерии и вирусы. Они даже боятся, что вы можете пронести что-нибудь в страну в подошвах своих ботинок. Вот почему в самолете вам приходится подписывать бланк, в котором говорится, что вы не были на ферме перед поездкой.’ Она посмотрела на Энцо. ‘У тебя ведь есть разрешение, не так ли?’
  
  Софи с беспокойством посмотрела на своего отца. ‘А ты?’
  
  Энцо пренебрежительно пожал плечами. ‘На оформление документов для чего-то подобного могут уйти недели. У нас нет времени’.
  
  ‘Так как же вы собираетесь провести их через таможню?’ Спросил Бертран.
  
  ‘Я упакую их в подкладку своего чемодана. На рентгеновском снимке их не будет видно’.
  
  Но Мишель покачала головой. ‘Ты знаешь, в наши дни TSA проверяет почти каждую сумку. Они найдут эти вещи в твоем чемодане, и ты не только потеряешь их, но и окажешься по уши в дерьме’.
  
  ‘Что ты будешь делать, папа?’ На мгновение Софи забыла о своей вражде с Мишель.
  
  ‘Я что-нибудь придумаю", - сказал Энцо, как будто придумать что-то могло быть самой легкой вещью в мире. Хотя, по правде говоря, он не имел ни малейшего представления о том, что именно он будет делать. Вместо этого он повернулся к своей белой доске и зашифрованному обзору, который он нацарапал на ней накануне. ‘Прямо сейчас нам нужно сосредоточиться на взломе кода Джила Петти’.
  
  
  IV
  
  
  Дождь еще не добрался до Ласкомбса, но, подъезжая по извилистой дороге к ферме, Николь видела, как на далеком горизонте собираются тучи. Ветер со вздохами проносился по холмам, собираясь в водовороты там, где горные потоки прорезают старые, как время, скалы, срывая листья с деревьев и поднимая их, чтобы унести по своему своенравному пути.
  
  Все казалось таким нормальным. Трактор стоял во дворе, бензопила лежала рядом с деревянной эстакадой, на которой ее отец распиливал бревна. Собаки, как всегда, выбежали поприветствовать ее, не обращая внимания на смерть среди них, узнав по звуку старый Renault 4L, который ее отец купил для нее на автомобильном рынке. Когда она выходила из него, ветер хлестал ей в лицо, а собаки с лаем танцевали у ее ног. Она едва замечала их. Она посмотрела в сторону крыльца, где они так часто сидели теплыми летними вечерами, ее мать читала ей книги, которые она каждую неделю брала из библиотечного фургона, который останавливался в конце дороги. И когда дверь дома открылась, ей было трудно поверить, что это не ее мать выйдет поприветствовать ее. Еще труднее смириться с тем, что этого никогда не произойдет.
  
  Ее отец стоял в дверях, глядя на нее. На нем все еще была старая плоская кепка, сдвинутая на затылок, рабочий комбинезон в рваных пятнах от работы на ферме, большие ботинки, облепленные грязью и дерьмом. Он выглядел несчастным, опустошенным. Как-то уменьшился.
  
  Слезы снова навернулись ей на глаза, и она побежала через двор и вверх по ступенькам, чтобы броситься в его объятия. Они долго стояли, обнимая друг друга, цепляясь за каждое воспоминание, которое у них когда-либо было о женщине, которую они оба любили, на случай, если они могут ускользнуть так же, как она. Когда, наконец, она посмотрела ему в лицо, она не увидела слез в его глазах. Такие мужчины, как ее отец, не плакали. Они просто истекали кровью внутри и страдали молча.
  
  В зале было темно, в кухне тлели остатки дубовых поленьев, в неподвижном воздухе висел запах несвежей стряпни. Тетя обняла ее и поцеловала. У нее тоже были сухие глаза, но Николь видела в них, что там были слезы. Есть предел тому, сколько можно плакать.
  
  С ужасным чувством страха Николь толкнула дверь в спальню своей матери и увидела, что та лежит на кровати, а на прикроватных тумбочках по обе стороны от ее подушки горят свечи. Их пламя отбрасывало мерцающие тени на бескровную кожу лица ее матери, единственное тепло в сине-белом холоде смерти. Но морщины, образовавшиеся вокруг ее глаз и рта от месяцев боли, исчезли. Теперь она выглядела умиротворенной, в ней чувствовалась странная безмятежность.
  
  Воздух был наполнен ароматом горящего воска и чего-то лекарственного, похожего на дезинфицирующее средство в больнице. Руки ее матери были сложены на коленях. Николь подошла к кровати, чтобы взять одну из них в свои. Она была шокирована тем, насколько это было холодно. Шокирована также тем, насколько мало был похож на ее мать этот мертвый человек: все оживление и индивидуальность исчезли, жизнь и смех давно ушли. Остался только сосуд, который их породил. На самом деле это совсем не ее мать.
  
  Она закрыла глаза и снова подумала о том, как прошлой ночью стояла на коленях в аббатстве, молясь о быстром и безболезненном уходе. Она не могла не задаваться иррациональным вопросом, как и всю долгую дорогу из Гайяка, была ли она каким-то образом ответственна за смерть своей матери.
  
  
  Они молча вместе дошли до старого заброшенного фермерского дома, мимо груды бревен, наваленных вдоль дороги, брезентовые чехлы хлопали и развевались на ветру. Облака закрыли солнце. Теперь они могли видеть дождь, окутывающий далекие холмы подобно туману. На горизонте сверкнула молния, и они услышали отдаленный раскат грома. Они на мгновение остановились, чтобы посмотреть, зная, что это всего лишь вопрос нескольких минут, прежде чем дождь доберется до них.
  
  Ее отец почесал затылок пальцами, черными от сбора урожая грецких орехов. ‘Я не могу сделать это сам", - сказал он.
  
  Николь подняла лицо, чтобы посмотреть на него, озадаченная.
  
  ‘Сделать что, папа?’
  
  ‘Управляй фермой. После смерти Мари…Я не могу делать это сам’.
  
  Николь вздохнула. Ее мать так много делала на ферме, а также вела хозяйство, готовила для них, стирала белье. Ее отец был прав. Он никак не мог сделать все это сам. ‘Ты не можешь позвать на помощь?’
  
  Он покачал головой, избегая ее взгляда. ‘Не могу себе этого позволить’. Он долго молчал. Возможно, только первые капли дождя, попавшие им в лица, подтолкнули его к последнему признанию. ‘Видишь ли, Николь, это всегда было нелегко. Устроить тебя в университет. Оплатить твою квартиру в Тулузе’. Он поднял большие, грустные, виноватые глаза, чтобы встретиться со своей дочерью. ‘Не могу сделать это и заплатить кому-то за помощь. Тебе нужно вернуться домой. Займи место своей матери’.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  Я
  
  
  ‘Криптография", - сказал Энцо. ‘От греческого. Kryptos, что означает "скрытый", и grafo, что означает "писать". Криптограф Рон Ривест однажды описал его как средство коммуникации в присутствии противников.’
  
  Он сидел, раскачиваясь взад-вперед в кресле-качалке, все это время задумчиво глядя на свою белую доску. В руке он сжимал дегустационные заметки старого Жака Доменека. Он искал отправную точку.
  
  Мишель сидела на лестнице, рядом с ней на ступеньке стоял недопитый бокал красного вина. Она подтянула колени к подбородку, обхватив руками голени, и уставилась на код, созданный ее отцом. Она понятия не имела, с чего даже начать, чтобы попытаться сломать это. Софи заняла место Николь за компьютером. Бертран стоял позади нее с бокалом вина в руке, указывая и подсказывая, пока она просматривала различные сайты в Интернете.
  
  ‘Википедия", - сказал он, и она постучала еще немного.
  
  ‘Хорошо’. Она прочитала вслух. ‘Одна из основных целей криптографии - скрывать смысл сообщений. Обычно не существование таких сообщений’. Она надула щеки и выдохнула через губы. ‘Поговорим об констатации очевидного’.
  
  ‘Нет, нет’. Энцо перебил ее. ‘Очевидное - это то, что мы так часто упускаем. Так что не повредит заявить об этом’.
  
  Пальцы Софи застучали по клавиатуре, раздраженная тем, что ее отец поставил ее в тупик перед Мишель. ‘Вот книга под названием "Между шелком и цианидом", - сказала она. ‘О взломе кодов во время Второй мировой войны’.
  
  ‘Я читал это", - сказал Энцо. ‘Агенты использовали стихи, которые написали сами, в качестве основы для своих кодов’. Он ухмыльнулся. ‘Немцы никак не могли догадаться о следующей строке в статье, которая начиналась словами: “Член де Голля толщиной в двенадцать дюймов?”’
  
  ‘Папа, это отвратительно!’
  
  "В этом и был смысл. Чем грубее или абсурднее, тем более невозможно для кого-то другого разгадать это’.
  
  ‘Это не похоже на моего отца", - сказала Мишель.
  
  Энцо кивнул в знак согласия. Петти, похоже, был довольно лишенным чувства юмора человеком. ‘Но в любом случае ему не понадобилось бы так усложнять свой код. Он оберегал себя от случайного открытия. Я не думаю, что он когда-либо представлял, что кто-то будет предпринимать согласованные усилия, чтобы сломать это. Я думаю, это было почти как своего рода стенография. Больше для себя, чем для чего-либо другого.’
  
  "Говорил ли ваш отец на другом языке?’ Бертран взглянул на Мишель.
  
  ‘Французский. Немного испанского. Не думаю, что он особенно свободно говорил ни на том, ни на другом’.
  
  Софи подняла глаза на доску. ‘О, nm, ky, ks - это не французский. Это не похоже ни на один испанский, который я когда-либо видела’.
  
  ‘Нет, но это хорошая мысль", - сказал Энцо. ‘Что такое другой язык, кроме другого набора слов для обозначения того же самого? Например, французско-английский словарь - это всего лишь два списка соответствующих слов, один из которых в алфавитном порядке.’
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду’. Мишель подняла свой бокал и задумчиво отхлебнула. ‘Значит, вы думаете, что мой отец просто составил список терминов, которые он использует для описания вин, и сопоставил их с каким-то другим списком’.
  
  ‘Может быть, стихотворение?’ Вмешалась Софи. ‘Первая и последняя буквы каждого слова’.
  
  ‘Сомневаюсь’. Энцо покачал головой. ‘Слишком сложно. Это должно быть что-то, что он мог бы запомнить довольно легко, без ссылок на что-то написанное’. Он поймал на себе пристальный взгляд Софи и почувствовал укол вины за то, что так легко отмахнулся от нее. ‘Но это хорошая мысль’.
  
  Ущерб, однако, был нанесен. Софи ограничила свое разочарование единственным, слышимым вздохом. Она повернулась обратно к компьютеру, и стук клавиатуры отразил ее раздражение, когда она ввела другой поиск в Google. Ее брови взлетели вверх от внезапного удивления, и она посмотрела на Мишель. ‘Ты знал, что веб-сайт твоего отца все еще есть в сети?’
  
  Мишель пожала плечами. ‘Не нашлось бы никого, кто удалил бы это. Я думаю, что, вероятно, существуют тысячи сайтов, принадлежащих мертвым людям’.
  
  Бертран ткнул пальцем в экран. ‘Вот. Что это?" - спросил я.
  
  Софи вгляделась в экран. ‘Это ссылка на то, что называется "колесо вкуса". Что, черт возьми, такое "колесо вкуса"?"
  
  Мишель сказала: "Это колесо, разделенное на вкусовые сегменты. Просто графическое представление вкусов и запахов. Концепция была впервые предложена кафедрой энологии Калифорнийского университета в Дэвисе. Мой отец опубликовал свою версию этого в книге, которую он написал о дегустации вин.’
  
  Софи щелкнула мышкой и подождала мгновение. ‘И он разместил это прямо здесь, на своем веб-сайте’.
  
  Энцо выбрался из кресла-качалки и обошел стол, чтобы взглянуть. Колесо было разделено на разноцветные сегменты. Внутреннее колесо было разделено на десять воспринимаемых категорий вкуса и запаха, самой большой из которых были фрукты. Затем были представлены сладкие, древесные, пряные, пикантные, травяные, цветочные, ореховые, минеральные и молочные продукты, которых было меньше всего. Каждой категории был присвоен свой цвет, разделенный с помощью внешнего круга на отдельные вкусы, представленные тональными вариациями этого цвета. Фрукты были разделены на красные и зеленые, начиная с яблок, груш и лимонов, заканчивая черносливом, инжиром и джемом. Специи были розового цвета и включали табак, дым и лакрицу; в то время как молочные продукты, которые были желтого цвета, включали только сливочное масло и сливки. Всего было шестьдесят четыре вкуса.
  
  Энцо покачал головой и восхитился запахами и приправами, которые люди смогли различить в вине. Молотый кофе. Кожа. Срезать траву. Произносить тосты. Камни. И все же, все это было тем, что он сам ощущал в том или ином вине на протяжении многих лет. Фиалки, вишни, жареные орехи. Некоторые были привлекательными, другие - менее. Земля, зеленый перец, бензин. Он скривил лицо при одной мысли об этом.
  
  Бертран сказал: ‘Смотрите, он также перечисляет слова, которые использовал для описания чувственных качеств вина во рту’. Он указал на алфавитный список из семнадцати слов под колесом. Они прошли путь от вяжущих, описывающих танины, от которых сморщивается рот, до твердых, тяжелых и острых, до жидких, символизирующих отсутствие вкуса и насыщенности.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Энцо, ‘ распечатайте все это для меня’. Он почувствовал дрожь возбуждения. Все начинало становиться на свои места. ‘Это дает нам в значительной степени его полный вкусовой словарь, описывающий, какой запах он ощущал в вине и как оно ощущалось у него во рту. Почти наверняка именно для этого он создал коды’.
  
  ‘А также его рейтинги", - добавила Софи.
  
  Бертран кивнул. ‘От А до F и от 1 до 5’.
  
  ‘Что означает...’ Энцо произвел быстрый мысленный подсчет. ‘... мы ищем в общей сложности девяносто два кода’. Он вынул страницы из принтера, когда тот выдавал их через струйный принтер, и подошел к белой доске. Он стер кодированную оценку Петти для Sarrabelle Syrah и начал перечислять вкусы в столбцах, начиная с фруктовых. Затем он перешел к односложным чувственным описаниям и, наконец, к рейтингам. Это заняло у него почти десять минут, и остальные молча наблюдали, как его маркер со скрипом прокладывает свой путь по блестящей белой поверхности. ‘Хорошо. Энцо отступил назад и просмотрел списки, прежде чем взять записи, которые они сделали в доме старого Доменека прошлой ночью.
  
  Он внимательно изучал свои каракули, сосредоточенно хмурясь. С течением ночи его почерк становился все менее и менее разборчивым.
  
  ‘Вот, ’ сказал он наконец. ‘Петрус Поммероль 2001 года, который у нас был. Доменек согласился с опубликованным описанием Петти вина с сильными оттенками лакрицы и ванили’. Он пробежал пальцем по своим заметкам, останавливаясь и постукивая в конце страницы. ‘Теперь, когда он попробовал три сорта красного "Гайяк", для которых у нас есть только закодированные ноты, он различил ваниль и лакрицу в сире "Саррабель" и ваниль в кюве "Ле". Он протянул руку в сторону Бертрана. ‘Дай мне распечатки’.
  
  Бертран вручил ему зашифрованные рецензии на три вина, которые они взяли в Cordes en Ciel, и Энцо прикрепил их к стене рядом с доской. Он стоял, старательно просматривая их, прежде чем раздражение вырвалось на выдохе из поджатых губ. ‘Проблема в том, что существует слишком много повторяющихся кодов. Есть коды, уникальные для каждого из них, но есть и несколько. У нас нет способа узнать, какой из них может быть лакричным. А из тех, что повторяются, какой может быть ванильным’. Он откинулся в кресле-качалке и уронил свои заметки на колени. ‘Черт! Образец слишком мал. Нам нужно было бы продолжать дегустацию вин до тех пор, пока мы не нашли бы уникальный вкус, соответствующий уникальному коду, или нескольким кодам, которые повторялись бы так часто, чтобы мы могли быть уверены в совпадении.’
  
  Софи приподняла бровь и усмехнулась. ‘Что ж, я полностью за то, чтобы дегустировать больше вин’.
  
  Но Энцо был непреклонен. ‘Нет. Это не выход’. Он бросил на Бертрана полу-извиняющийся взгляд. ‘Это была хорошая идея, но мы не собираемся таким образом взламывать код’.
  
  ‘Ну и как мы собираемся это сломать?’ Софи склонила голову набок, глядя на отца.
  
  ‘Мы не собираемся ничего предпринимать. Вы должны оставить меня в покое, чтобы я мог подумать об этом’. Он бросил печальный взгляд на Мишель. ‘Все вы’.
  
  Софи встала. ‘Что ж, спорить с ним нет смысла. Когда мой папа принимает решение о чем-то, вот и все’. Она взяла Бертрана за руку. ‘Давай, поедем в город и найдем кафе’. Она выбежала оттуда с Бертраном на буксире. Энцо увидел, что дождь все еще падает с небес.
  
  Он вздохнул и повернулся к Мишель. ‘Ты можешь остаться, если хочешь’.
  
  Но Мишель покачала головой. ‘Нет. Тебе нужно подумать. Я это понимаю’.
  
  ‘Я сожалею о Софи’.
  
  ‘Я тоже это понимаю. Может быть, на ее месте я бы чувствовала то же самое’. Она поднялась с лестницы и пересекла комнату, чтобы нежно поцеловать Энцо в лоб. Он почувствовал запах ее духов и ее тепло, и на мгновение у него возникло искушение забыть о кодах и убийцах и отвести ее в спальню. Но мысль о том, что кто-то еще, возможно, вот-вот пропадет, что кому-то еще грозит та же участь, что Петти и Косте, и, вероятно, остальным в досье Русселя, давила на его совесть, и он знал, что Мишель придется подождать. Он сжал ее руку и почувствовал прилив сожаления, когда она вышла на террасу, чтобы взять свой зонтик и смело встретить дождь.
  
  Он встал, подошел к винному стеллажу и достал бутылку Chateau Lacroux 2001 Vignes de Castellan. Он откупорил его и налил себе на дюйм, прежде чем разлить по бокалам насыщенный красный напиток. Вино выдерживалось при идеальной комнатной температуре и источало характерные ароматы гайяка из винограда сортов дюрас и брауколь. Это заставило его впервые за несколько часов подумать о щенке, и он тщетно оглядел комнату, прежде чем заметил его, крепко спящего, свернувшись калачиком, под столом. Энцо улыбнулся. Дочери и собаки, подумал он. Бесконечные неприятности. Но всегда стоит того. Он сделал глоток вина. Красные фрукты, привкус черной вишни, лакрицы.
  
  Он отнес бутылку к креслу-качалке, сел и наполнил свой стакан. Потягивая вино, он рассматривал все вкусы, которые записал на доске, пока они не расплылись у него перед глазами. Он снова наполнил свой бокал и обратил внимание на зашифрованные рецензии: ky, ms и nj. wjc. gf + amp;lbj +++ jmo, zt и nm, причем немного nj уступило место ky, la и ma
  
  Буквы всегда были в группах по два или три. Некоторые из них образовывали слова, такие как la и ma. Другие вообще не имели смысла. jmo или hh.
  
  Он выпил еще вина и закрыл глаза. Но коды все еще были там, запечатленные светом на его сетчатке. В этом должна была быть простая логика. Он вспомнил свой собственный намек на французско-английский словарь. Два списка соответствующих слов, один из которых был в алфавитном порядке. И что-то начало проникать в его сознание откуда-то из глубины. Что-то назойливое, настойчивое, похожее на стук дятла, сверлящего отверстия в деревьях. При этой мысли у него заболела голова, и он иррационально задался вопросом, бывают ли у дятлов когда-нибудь головные боли. Он почувствовал, как бокал выскользнул у него из руки, и поставил его на пол, прежде чем уронить. Там что-то было. Что-то, до чего невозможно дотянуться. Что-то, что кто-то сказал. Что-то прямо перед его глазами. Ключ к разгадке кода. Но он был такой, такой сонный.
  
  
  Он был далеко внизу. Здесь было очень темно, и странные существа плавали во мраке, прячась в тени, выпуклые глаза смотрели на него сквозь листья, которые колыхались в водоворотах холодной-прехолодной воды. На его леске произошел рывок, и он понял, что кислорода осталось очень мало. Он мог слышать голос откуда-то очень далеко сверху, зовущий его обратно на поверхность. Он нашел что-то здесь, внизу, и хотел рассказать им. Но он знал, что не должен подниматься слишком быстро, иначе потеряет это.
  
  Он оттолкнулся в сторону голоса, грязь и песок поднимались вокруг него. Он откинул голову назад и увидел свет, и снова услышал голос, и обнаружил, что поднимается с пугающей скоростью. Слишком быстро. Он вырвался на поверхность, задыхаясь.
  
  ‘Папа!’ Софи уставилась на него. ‘Ты выпил’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Всего пару бокалов’.
  
  Открылась дверь с террасы, и вошла Мишель. Софи повернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Где ты была?’
  
  ‘Я ждал в машине, пока не увидел, что ты возвращаешься’.
  
  ‘Ну, этот великий ум, который хотел, чтобы мы оставили его в покое, чтобы он мог сосредоточиться, выпил немного вина и заснул. Знаете, так поступают старики. Засыпают в креслах’. Она бросила на Мишель очень целеустремленный взгляд, на случай, если та упустила суть.
  
  ‘Который час?’ Энцо проигнорировал колкость дочери.
  
  Бертран посмотрел на часы. ‘ Почти шесть. Вы отсутствовали пару часов, месье Маклеод.
  
  Энцо напряженно встал и сосредоточился на белой доске; затем он сорвал со стены одну из зашифрованных рецензий и уставился на нее, пытаясь вспомнить. И тогда он вспомнил. Он обернулся и увидел, что на него выжидающе смотрят три лица, он улыбнулся и помахал листком бумаги в воздухе. ‘На самом деле все довольно просто’.
  
  ‘Что такое?’ Софи взяла у него рецензию и просмотрела ее.
  
  ‘Кодекс’.
  
  ‘Ты сломал его? Во сне?’
  
  ‘Может быть, я спал, а может быть, и нет’. Он повернулся к доске и поднял свой маркер. Остальные с внезапным любопытством наблюдали, как он пишет l, b и j, затем снова повернулись к ним. Улыбка озарила его лицо. ‘Что эти буквы значат для кого-либо’. Все они тупо уставились на доску. ‘Хорошо. Давайте напишем их с заглавной буквы. Это имеет большое значение’. Он написал "Элбджей". ‘Давай. Вы должны это увидеть. ’По-прежнему ничего. ‘Ладно, может быть, вы были слишком молоды. Но в шестидесятые, во время войны во Вьетнаме, эти инициалы были у всех на устах’. Он произнес их вслух. ‘ЛБД’.
  
  И тогда Мишель упала в цене. ‘Линдон Б. Джонстон. Он был приведен к присяге в качестве президента после убийства Кеннеди’.
  
  ‘Хорошая девочка’. Он повернулся обратно к доске и записал WJC.
  
  Теперь Мишель не смогла сдержать улыбку на лице. ‘Уильям Джефферсон Клинтон. Они все президенты Соединенных Штатов!’
  
  Но Энцо предостерегающе помахал пальцем. ‘Не все из них. Не было девяноста двух президентов’. Он протянул к ней открытые ладони. ‘Ты сама сказала мне как-то вечером, Мишель. Украшение вечеринки твоего отца, когда он был ребенком’.
  
  Осознание озарило ее, как солнечный свет, пробивающийся сквозь темную тучу. ‘Штаты!’ - сказала она. ‘Президенты и штаты’.
  
  Энзо написал о Кае.
  
  ‘Кентукки’.
  
  Затем Нью-Джерси.
  
  ‘Нью-Джерси’.
  
  Он лучезарно улыбнулся им. ‘Самый распространенный из всех кодов. Те, которыми пользуются миллионы людей каждый день. Почтовые коды. Это так просто. Его родители заставили его запомнить все штаты и всех президентов, когда он был еще ребенком. Он никогда не собирался их забывать. Поэтому каждый вкус на колесе был привязан к одному из них.’
  
  ‘В каком порядке?’ Спросила Софи.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Штаты будут расположены в алфавитном порядке, президенты - в хронологическом. Все, что нам нужно сделать, это выяснить, с какой части колеса вкусов он начал’.
  
  Софи сказала: ‘Нам нужен список штатов и президентов’. Она обогнула стол, подошла к компьютеру и набрала быстрый поиск в Google. На ее лице появилась улыбка. ‘Пятьдесят штатов и сорок три президента. На самом деле, сорок два, потому что один из них занимал этот пост дважды. Разве интернет не замечательная вещь?’ Она щелкнула пару раз мышкой, затем нажала кнопку печати, и принтер начал выдавать список штатов США и американских президентов.
  
  Мишель смотрела на закодированные оценки, присвоенные трем винам, которые они пробовали, затем взглянула на доску Энзо. ‘Это не совпадает, Энзо’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ну, если бы от A до F и от 1 до 5 кодировались в последнюю очередь, тогда можно было бы ожидать, что все они будут недавними президентами. Но это не так. Смотри.’ Она указала на партитуру, которой ее отец наградил кюве Chateau Lastours 2001 Special. ‘АЛИ и Калифорния. Это, должно быть, Авраам Линкольн и Честер Артур.’
  
  ‘Мы неправильно их поняли, вот почему’. Все повернулись, чтобы посмотреть на Бертрана. ‘Посмотрите на описание ощущения вина во рту. WJC. LBJ. GF.’
  
  ‘Билл Клинтон, Линдон Джонстон, Джеральд Форд", - сказала Мишель. ‘Все верно, в самом последнем конце списка’.
  
  ‘Итак, мы возвращаемся к сенсорным описаниям", - сказал Энцо. ‘Начиная с Джорджа У. Буша’. Он написал "GWB" против "Thin".
  
  Софи спросила: "Как Джил Петти снова описал "Худышку"?" Она открыла страницу с перечнем вкусов и ощущений Петти, затем расхохоталась. ‘Не хватает вкуса и тела’. Она прокрутила список вверх. ‘А его отец? GHWB? Простое. Крепкое, пригодное для питья вино, без особых изысков. Два президентства Буша доведены до совершенства’. Она посмотрела на Мишель, ухмыляясь. ‘Ты думаешь, твой отец специально подобрал это?’
  
  ‘Почему-то я в этом сомневаюсь. Больше похоже на счастливое совпадение’.
  
  ‘А как насчет Клинтона?’ Спросил Бертран. ‘Назовите его чувственное прилагательное’.
  
  Софи собрала их вместе из разных списков и едва могла говорить от смеха. Когда, наконец, ей удалось взять себя в руки, она сказала: ‘Уильям Джефферсон Клинтон подпадает под категорию приятных’. Что вызвало спонтанный взрыв смеха по всей комнате. Браукол проснулся и начал лаять.
  
  ‘Возможно, у твоего отца все-таки было тайное чувство юмора", - сказал Энцо. Он взял распечатку президентов и государств и, начав с нижней части доски, проделал обратный путь по списку сенсорных описаний, оценок и вкусов, ставя инициалы против каждого. ‘У некоторых из этих президентов были те же инициалы, что и у штатов, или у каждого другого, так что, похоже, он добавил вторую букву фамилии, чтобы их различать’.
  
  Когда он добрался до вкусов, которые скопировал из "Колеса вкусов", Софи спросила: "Откуда ты знаешь, с чего он начал перечислять вкусы?’
  
  ‘Я не знаю. Но давайте предположим, что, как и я, он начал с самой большой группы, Fruit. Мы присвоим инициалы порядку, в котором я их записал, а затем посмотрим, насколько они совпадут с нашими собственными дегустациями.’
  
  Ему потребовалось еще несколько минут, чтобы закончить писать почтовые индексы штатов против вкусов, заканчивая надписью AL против Apple. Он порылся в куче бумаг, чтобы извлечь свои заметки о дегустациях Доменека.
  
  ‘Хорошо, тогда дуб будет NM. Мы пробовали его в Lastours и Sarrabelle’. Он проверил два зашифрованных отзыва и нашел NM во вкусовых линейках обоих. ‘Пока все хорошо. Мы также обнаружили ваниль как в кюве Леа, так и в Саррабель Сира. Это означает, что мы должны найти Нью-Джерси в их вкусовых линейках’. Он проверил. ‘И вот они здесь’.
  
  ‘А лакрица?’ Спросил Бертран. ‘Мы нашли ее и в Сире’.
  
  Энцо посмотрел на доску. ‘Лакричник - это О.". Он сверил это с рецензией. ‘И вот оно.’ Он поднял глаза, сияя удовлетворением. ‘Клянусь Джорджем, я думаю, у нас получилось!’ Он снял со стены рецензию на кюве Chateau Lastours Special 2001 и поднял ее перед собой, чтобы переключать внимание с доски на бумагу. Зазвонил его мобильный. ‘Поняла это завещание, ты Софи? Я хочу перевести это’.
  
  Софи вынесла его телефон на террасу, и Энцо начал переводить зашифрованный отзыв, лежащий перед ним.
  
  ‘Цвет-темно-красный с кирпичными тонами. Аромат - дымчатый дуб с дикими фруктами, завершающийся крепкой измельченной клубникой. Во рту - мягкие танины, бархатистые и округлые. Долгое послевкусие. Продолжительность жизни - от пяти до восьми лет. Оценка -B1. ’ Он посмотрел на Мишель. ‘Без сомнения, он сделал его немного красочнее, когда писал о нем для информационного бюллетеня, но это его основное описание вина’. Он взял рецензию на Sarrabelle Syrah. ‘И, похоже, он нашел свой Святой Грааль здесь, в Гайаке. Он присвоил Сираху оценку А1’.
  
  Софи вернулась и мягко закрыла за собой дверь. Энцо сразу увидел, что она побледнела.
  
  ‘Что не так?’
  
  Она прерывисто вздохнула, пытаясь сдержать свои эмоции. ‘О, просто, ты знаешь... Мы здесь, смеемся, пьем вино, разгадываем коды ...’ Она покачала головой. ‘Это была Николь. Похороны ее матери послезавтра’.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  Я
  
  
  С темного неба лил дождь, ровный и медленный. Черные зонты боролись за место над головами скорбящих. Трава под ногами превратилась в грязь, забрызгивая черные ботинки, которые были начищены до блеска только этим утром. Мраморная плита, закрывавшая семейную гробницу, была сдвинута в сторону краснолицыми профессионалами с помощью веревок. Зловонный воздух поднимался из бетонной ямы внизу. Там, внизу, были другие гробы. Бабушка и дедушка Николь. Николь наблюдала, как носильщики гроба, напрягая руки и лица, опускали ее мать в темноту. Однажды ее отец присоединится к своей жене. И Николь присоединится к ним обоим, когда придет ее очередь. Для молодой девушки было спасительно, глядя вниз, в зияющую тьму вечности, знать, что именно здесь лежит ее будущее.
  
  Вид ее матери, исчезающей в темноте, вызвал новые слезы на глазах, которые боролись за то, чтобы остаться сухими, и она почувствовала утешение от руки Фабьена, скользнувшей по ее плечу. Она подняла глаза и увидела Энцо, стоящего по другую сторону могилы, его рот сжат в мрачную линию, глаза полны печали. Она знала, что шотландцы часто надевают килты на свадьбы. Она понятия не имела, что они надевали их и на похороны. И она была тронута тем, что Энцо взял на себя труд. Он представлял собой поразительную фигуру в своей белой рубашке с черным галстуком, черном парадном пиджаке и восьми метрах плиссированной шотландской шерсти , из которой был сшит его килт. Серебряная отделка черного кожаного споррана тускло поблескивала в том скудном свете, который пропускало небо. Были и небольшие, продуманные штрихи. Черные проблески по обе стороны длинных темных носков, которые натягиваются на крепкие икры и сворачиваются ниже колена. Черные ботинки, зашнурованные выше лодыжек. Его черные волосы, стянутые сзади в свой обычный конский хвост и перевязанные черной лентой. Но они почему-то казались более седыми, их белый отблеск был менее заметен.
  
  А потом все закончилось, скорбящие расходились от края могилы, среди могил и надгробий этой крошечной кладбища в тени холмов. Мимо старой каменной часовни с ее выцветшими витражными окнами, на узкую дорогу, которая вилась среди нагромождения средневековых домов, сгрудившихся вокруг этого места последнего упокоения. Желуди, упавшие с высокого дуба за стеной, хрустели под ногами, и это был единственный звук, нарушивший шаркающую тишину, когда они уходили.
  
  Николь взяла отца под руку, когда они шли к машине. Он был крупным мужчиной, уменьшенным потерей, сгорбленным и побежденным. Он выглядел неуклюжим и неуютным в костюме, который ему не шел, который не застегивался на живот, который увеличился с тех пор, как он надевал его в последний раз.
  
  Энцо стоял в стороне и наблюдал за отцом и дочерью с болью в сердце. Печаль за них, противоречивые воспоминания для него. Он почувствовал, что кто-то остановился рядом с ним, и, повернув голову, обнаружил, что смотрит в настороженные черные глаза Фабьена Марре. Гнев вытеснил меланхолию. Он понизил голос. ‘Мне казалось, я говорил тебе держаться подальше от Николь’.
  
  ‘И я должна слушать мужчину в юбке?’
  
  Если бы они не были на похоронах, Энцо уложил бы его быстрым левым хуком. По крайней мере, в его воображении. Он сдерживал свой гнев, сжимая и разжимая кулаки по бокам, затем засунул руки в карманы куртки, чтобы держать их под контролем. Он подумал обо всех часах, которые они потратили на расшифровку оценок Гейлака Петти. Энзо очень хотелось прочитать, что Петти написал о специальном кюве Лорана де Бонневаля, поскольку он пробовал его сам. Но этого не было среди зашифрованных отзывов, загруженных с сервера. Вина La Croix Blanche, однако, имели. Он сказал: "Мы расшифровали отзывы Петти о ваших винах’. И увидел, как напрягся Фабьен.
  
  ‘О?’
  
  ‘Разве вы не хотите знать, как он их оценил?’
  
  ‘Мне наплевать, что думал Петти’.
  
  ‘Три оценки A2 и две B1. Мы полагаем, что он, должно быть, планировал изменить свои оценки стоимости вин Gaillac, иначе все они были бы оценены в 1 ". Вряд ли найдется хоть одно вино, которое стоило бы больше пятнадцати евро.’
  
  Фабьен ничего не сказал.
  
  ‘Ему понравились ваши вина, месье Марре. Если бы он опубликовал эти рейтинги, вы бы уже продавали их по всей Америке’.
  
  ‘Так почему я должен хотеть его убить?’
  
  Энцо задумчиво посмотрел на него. ‘Я не уверен, что ты стал бы. Но, в таком случае, вы никак не могли знать, что он вообще вас оценит, если мы хотим верить, что вы выгнали его с виноградника.’
  
  ‘Для меня не имеет значения, во что вы верите’.
  
  ‘А как насчет Николь? Для тебя имеет значение, что она думает?’
  
  Нахмуренные брови молодого человека сошлись в узел. ‘Почему бы нам просто не оставить Николь в покое?’
  
  ‘Ты тот, кто втягивает ее в это. Ты тот, кто здесь’. Он взглянул в сторону вереницы машин и увидел, как отец и тетя Николь уезжают, оставив ее стоять на дороге. Она повернулась и посмотрела на Энцо и Фабьена, и они оба увидели ее беспокойство. ‘Тебе не следовало приходить на похороны, Марре. Тебе здесь нечего делать’.
  
  И когда он шел через небольшую автостоянку к Николь, он понял, что дождь прекратился, и опустил зонтик. Он взял ее на руки и долго держал, прежде чем отпустить с неожиданными слезами на глазах.
  
  Она сказала: ‘Спасибо, что пришли, месье Маклауд’. Она протянула руку и коротко коснулась его лица холодными кончиками пальцев. Крошечное выражение благодарности и привязанности. ‘Когда ты уезжаешь в Америку?’
  
  ‘Я вылетаю завтра. Сегодня днем я отправляюсь в Париж’.
  
  Она почти незаметно кивнула в сторону Фабьена, который остался стоять одинокой фигурой у кладбищенских ворот. ‘Надеюсь, между вами двумя нет никаких неприятностей, месье Маклауд. Мне правда нравится.’ Она избегала его взгляда, сосредоточившись куда-то вдаль. ‘Я думаю, что он действительно особенный.’ И она бросила быстрый, встревоженный взгляд на Энцо, чтобы оценить его реакцию.
  
  Но он оставался бесстрастным. ‘Будь осторожна, Николь", - вот и все, что он сказал.
  
  Затем она взяла обе его руки в свои и внимательно уставилась в землю. Она сделала глубокий прерывистый вдох и повернула к нему лицо. ‘Есть кое-что, что вы должны знать’. Он увидел боль в ее глазах. ‘Я не вернусь в университет, месье Маклауд’.
  
  
  Двор все еще был забит машинами, а дом полон скорбящих, которые ели пирог с заварным кремом и пти-фур, приготовленный тетей Николь накануне, и пили вино, которое Фабьен привез на заднем сиденье своего фургона "четыре на четыре". Отец Николь сменил костюм, как только вернулся в дом. Теперь он снова чувствовал себя комфортно в своем рабочем комбинезоне и матерчатой кепке, стремясь двигаться дальше, забивать голову работой и не оставлять места для мыслей или воспоминаний. Они с Энцо поднялись по тропинке на холм над домом, туда, где он гулял с Николь в день ее возвращения. С юга подул теплый ветерок, чтобы очистить небо от вершин холмов. Самый сильный дождь прошел. Потрепанные и разорванные облака позволяют фрагментам света пробиваться сквозь них, чтобы в постоянно меняющихся формах мчаться по волнистому ландшафту, вестники, несущие обещание лучшей погоды в будущем.
  
  ‘Это разбивает мне сердце, месье Маклеод. Это действительно разбивает’. Собаки с лаем умчались вперед, разбросав стайку кур вокруг заколоченных остатков заброшенного фермерского дома на вершине холма.
  
  ‘Она умная девушка, месье Лафейль. Самая яркая в своем году’.
  
  Ее отец поднял руки в жесте вины и разочарования. ‘Я знаю, я знаю. Она заслуживает лучшего. И я ценю все, что вы для нее сделали, правда ценю. ’ Он беспомощно покачал головой. ‘ Но у меня просто нет денег. Он неопределенно махнул рукой в воздухе. ‘Ферма - это все, что у меня есть. Так я зарабатываю на жизнь. У меня нет другого выбора, кроме как работать. И я просто не могу делать это сам. Видит бог, возможно, мне даже придется уступить несколько полей моим соседям. Мы уже делали это однажды, на сезон, после того, как я чуть не отрезал себе ногу бензопилой.’
  
  Они остановились на вершине его мира и посмотрели на землю, которая связывала его так же, как и кормила его. Земля, которая требовала не только его жизни, но и жизни его дочери.
  
  ‘Единственное светлое пятно для Николь в этом мрачном месте, в котором мы находимся, месье Маклеод, - это молодой Фабьен Марре. Он прибыл вчера. Он оказал ей большую поддержку. Приятный парень. Он сумел изобразить улыбку и обратил ее к Энцо. ‘И он из этой страны. Такой же, как мы’. Он покачал головой. ‘А я-то думал, что она никогда не найдет себе мужчину’.
  
  Энцо кивнул. Какие бы сомнения у него ни были по поводу Фабьена Марре, сейчас было не время и не место их озвучивать. Но там, где отец Николь видел в молодом виноделе свет в их тьме, Энцо опасался, что он, возможно, отбрасывает еще более глубокие тени. Он надеялся, что ошибается.
  
  
  II
  
  
  Мрачные розовые сумерки, словно вуаль, опустились на крыши Парижа. Дождь на юго-западе столицы не коснулся. Воздух был по-осеннему мягким, вибрируя от звуков движения на бульварах. Люди сидели за столиками возле кафе, наслаждаясь бабьим летом, потягивая охлажденное вино, оживленная болтовня сливалась со звуками птиц, которые пикировали в проносящихся облаках между зданиями.
  
  Энцо шел по улице Турнон от бульвара Сен-Жермен к Сенату, освещенному прожекторами камню Верхнего здания, окрашенному в золотой цвет на фоне синего, переходящего в красный. Он остановился перед огромными зелеными дверями, которые открывались в скрытый мир парижских двориков, и, поколебавшись всего мгновение, набрал код входа.
  
  Со двора за домом он мог видеть, что окна Раффина были открыты навстречу ночи. Мягкая классическая музыка из стереосистемы плыла в нежном вечернем воздухе, освещаемая светом, который падал на булыжники из незакрытых ставнями окон. Негодование, которое несколько дней назад подпитывало его решимость поговорить с Раффином, теперь уступило место нервному предчувствию.
  
  Раффин тоже, казалось, нервничал. Он сомневался в том, сможет ли встретиться с Энцо в тот вечер. Но Энзо подчеркнул, что это был бы их единственный шанс встретиться, и поэтому он отменил встречу и перезвонил, чтобы сказать Энзо, чтобы тот приехал в квартиру.
  
  На столе стояла открытая бутылка вина, а рядом с ней два бокала. Раффин был одет в безукоризненно отглаженные брюки в складку, которые облегали коричневые замшевые итальянские туфли. Его белая рубашка выглядела свеженакрахмаленной, расстегнутая на шее, воротник поднят так, что до него доходили мягкие каштановые волосы. Они были длиннее, чем когда Энцо видел его в последний раз. Его острая, угловатая челюсть была гладко выбрита и все еще хранила аромат какого-то дорогого лосьона после бритья, который Энцо не мог определить и, вероятно, не мог себе позволить. Раффин закурил сигарету, которую держал между длинными пальцами, и посмотрел на Энцо бледно-зелеными глазами. ‘Не выпьете ли стаканчик?’
  
  Энцо кивнул и неловко сел за стол.
  
  Раффин налил два бокала. ‘Итак, как продвигается расследование?’
  
  ‘Что ж. Я надеюсь, что эта поездка в Америку поможет мне разобраться в этом".
  
  ‘Тебя долго не будет?’
  
  ‘Пару дней’. Энцо сделал глоток вина и взглянул на бутылку. Конечно, это было что-то хорошее. Приорат Clos Mogador 2001 года. Чернильно-фиолетовое бордо с богатыми, насыщенными тонами черники и малины и подрумяненным свежим дубом. Энцо подумал, что оно, вероятно, стоило пятьдесят евро или больше.
  
  Раффин сел напротив. ‘Расскажи мне’.
  
  И тогда Энцо рассказал ему все. О зашифрованных рейтингах Петти и о том, как они взломали код. О его статье о ГМ-дрожжах, рекомендующей бойкотировать американские вина. Что вызвало изумленный свист Раффина. О покушении на жизнь Энцо на виноградниках Шато Сен-Мишель. Жан-Марк Жосс и Орден дайв-Бутей. Жандарм Руссель и его досье на пропавшего человека. Обнаружение Сержа Коста, который за один вечер самостоятельно перешел из папки с делом о пропавшем человеке в дело об убийстве. И, конечно, Фабьен Марре, на чьем винограднике нашли приют два трупа и который, казалось, был охвачен неестественной ненавистью к Джилу Петти.
  
  Раффин слушал молча. - А поездка в Америку? - спросил я.
  
  ‘Я беру образцы почвы для анализа. Если мы сможем сопоставить их с вином, взятым из желудка Сержа Косте, это вполне может привести нас к нашему убийце’.
  
  ‘Есть какие-нибудь соображения?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Не совсем’.
  
  ‘Что насчет этого Фабьена Марре?’
  
  Энцо мрачно поджал губы. ‘Надеюсь, что нет, Роджер. Николь, кажется, по-настоящему привязалась к нему’.
  
  Раффин удивленно поднял бровь, но Энцо ничего не пояснил. ‘И это все? Это то, что было так важно для тебя, что ты пришел и сказал мне?" Вы не могли проинформировать меня по электронной почте?’
  
  Энцо кивнул. ‘Я мог бы’.
  
  ‘Так для чего ты на самом деле здесь?’
  
  Энцо ответил на его немигающий взгляд. ‘Керсти’. Он увидел, как у Раффина сжалась челюсть.
  
  ‘Я так и думал. Как ты узнал?’ Но он поднял руку, упреждая ответ Энцо. ‘Нет, не говори мне. Это была Шарлотта, верно? Она приезжала повидаться с тобой в Гайяк?’
  
  ‘Я имел право знать’.
  
  ‘Это не ее чертово дело!’ Голос Раффина повысился от гнева. ‘Ревнивая сука!’
  
  ‘Она не так это рассказывает’.
  
  ‘Нет. Ну, она бы не стала, не так ли?’
  
  ‘Она считает, что это ты ревнуешь ко мне и к ней’.
  
  Раффин бросил на него мрачный взгляд. ‘Насколько я слышал, нет ни тебя, ни ее’.
  
  ‘Ну, тут ты, может быть, и прав. Но я пришел не для того, чтобы говорить обо мне и Шарлотте. Или о тебе и Шарлотте’.
  
  ‘Керсти уже большая девочка, Энцо. Ей не нужно, чтобы ее папочка проверял ее парней’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы ты виделся с ней, Роджер?’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не думаю, что ты подходишь ей’.
  
  ‘Почему?’
  
  Энцо уставился на него и изо всех сил пытался найти ответ. Дело было не в их разнице в возрасте, которая составляла всего семь лет - не больше, чем разница между Энцо и Паскале. Так в чем же дело? Роджер был успешным журналистом. Симпатичный молодой человек. Овдовел, поэтому был доступен. Как и все остальное, это было то, что сказала Шарлотта: ‘В Роджере есть что-то темное, Энцо. Нечто, к чему невозможно прикоснуться. К чему ты бы не хотел прикасаться, даже если бы мог. ‘Ты просто не такой’. Даже для Энцо это прозвучало как самая слабая из причин.
  
  ‘О, отвали, Энзо’. В этом не было никакой злобы, просто усталое пренебрежение. Раффин встал, но Энзо потянулся через стол и взял его за запястье.
  
  ‘Я не прошу тебя, Роджер...’
  
  ‘Что ж, это действительно здорово слышать от тебя!’ Ее голос поразил его. Он обернулся и увидел, что она стоит в дверях спальни. Энцо мог видеть себя за ней в зеркальных дверях. Он мог видеть шок на своем собственном лице.
  
  ‘Керсти’. Он бросил сердитый взгляд на Раффина. ‘Ты ублюдок, ты меня подставил’.
  
  ‘Нет’. Керсти вошла в комнату. ‘Я тебя подставила. Я не могла поверить, когда Роджер сказал, что, возможно, ты придешь, чтобы предостеречь его’. Ее длинные каштановые волосы веером рассыпались по квадратным плечам. На ней была светло-голубая рубашка, завязанная на талии поверх обрезанных джинсов. Она была высокой и элегантной, и Энцо счел ее довольно красивой.
  
  Он встал. ‘ Послушай, Керсти...
  
  Но она не слушала. Она вошла в комнату. ‘Я не мог поверить, что мужчина, которому было наплевать на то, что он бросил свою семилетнюю дочь, объявился двадцать лет спустя и рассказал ей, с кем она могла встречаться, а с кем нет. Я не верила, что у кого-то может быть такая наглость. Она слегка фыркнула от отвращения к самой себе. ‘Показывает тебе, что я знаю’. Она очень прямо посмотрела на своего отца. ‘Во всяком случае, уж точно не ты’.
  
  ‘Керсти, я не пытаюсь указывать тебе, что делать’.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Я просто обеспокоен, вот и все’.
  
  ‘Ну, знаешь что, отец? Я никогда не нуждался в твоих советах за все те годы, что тебя не было рядом. Сейчас они мне не нужны’.
  
  Они втроем стояли в напряженной тишине, и из одной из других квартир они услышали, как кто-то играет на пианино. Какая-то веселая возня в стиле рэгтайм, которая, казалось, только издевалась над ними.
  
  ‘Я думаю, тебе лучше уйти", - сказала Кирсти. И когда Энцо не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти, она добавила: ‘Я не прошу тебя...’
  
  
  III
  
  
  ‘Я не могу поверить, что ты сделал это, Энцо!’
  
  ‘Ты говоришь совсем как она’. Он был раздражен и защищался.
  
  ‘Я не удивлен’.
  
  ‘В любом случае, это ты рассказал мне о них. Что, по-твоему, я собирался делать?’
  
  Шарлотта покачала головой, широко раскрыв глаза от недоверия. ‘Я ни на минуту не думала, что ты ворвешься туда, чтобы установить закон. Это двое взрослых людей, Энцо. У вас нет права.’
  
  ‘Тогда почему вы рассказали мне?’
  
  ‘Потому что я думал, что ты имеешь право знать’.
  
  Энцо выдохнул свой гнев и разочарование сквозь стиснутые зубы. Он посмотрел вниз на улицу из окна кухни Шарлотты и увидел мужчину, выгуливающего свою собаку. В остальном улица Кожевенных заводов была пустынна под уличными фонарями этого слегка захудалого квартала в тринадцатом округе, где мельницы и кожевенные заводы когда-то сливали свою промышленную желчь в реку Бьевр.
  
  Шарлотта обустроила свой дом в офисе бывшего торговца углем, создав внутренний сад и атриум в бывшем внутреннем дворе, где она теперь консультировала своих пациентов. Галереи на каждом этаже выходили в сад и вели в спальни, похожие на аквариумы за стеклянными стенами. Его эксцентричность отражала характер его владельца.
  
  Он отвернулся от окна, чтобы посмотреть ей в лицо. ‘Я думаю, может быть, я тоже имею право знать, что такого есть в Роджере, что тебя так беспокоит’. Он взял ее за плечи и заставил посмотреть на него. ‘Что-то темное, ты сказала, Шарлотта’.
  
  Она отстранилась от него и подошла к рабочей стойке, чтобы наполнить свой бокал вином. ‘Я не могу’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не будешь’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, что не могу. Это не то, на что я могу указать пальцем и сказать: “это то” или “это то”. Это просто чувство’. На ее лице была боль. Боль от поиска и неудачи найти способ выразить что-то чувствовалась глубоко внутри. ‘Я жила с ним восемнадцать месяцев, Энцо. Это было чувство, которое росло во мне. Это ощущение чего-то темного в нем, чего-то скрытого. В конце концов, это затмило все, что когда-либо привлекало меня к нему, его обаяние, его юмор, его интеллект. Я невзлюбил его так сильно, что едва мог выносить его общество. Вот почему я ушел от него. Вот почему я рассказал тебе о нем и Кирсти.’
  
  Энцо развел руки в стороны от себя. ‘Итак, что я должен делать?’
  
  ‘Ничего. Ты ничего не можешь сделать. Кроме как осознавать и быть рядом, когда она придет к тебе, а однажды она придет, и скажет: "Папа, ты был прав’.
  
  
  Он расправил пояс своего килта, застегнул пряжки и аккуратно прикрепил его к вешалке. Затем пересек спальню, чтобы повесить его на перекладину. Его чемодан лежал открытым на кровати, одежда и туалетные принадлежности были разбросаны по нему. Он почувствовал, как внутри него шевельнулся крошечный червячок опасения, может быть, даже страха. Если бы его поймали… Но он не хотел думать об этом. Если бы он это сделал, то, вероятно, не смог бы довести дело до конца. С дальней стороны кровати он смотрел сквозь стекло в темноту за ней и испытывал неприятное ощущение, что за ним наблюдают, как это всегда бывало здесь. О том, что кто-то был там, на одной из галерей, невидимый из-за темноты, в то время как он был полностью виден при свете. Он неизменно чувствовал себя уязвимым, пока не выключал лампы, а затем, когда лунный свет лился через стекло над садом, лежал и наблюдал, как в темноте обретают форму странные вещи. Он никогда не понимал, как Шарлотта могла жить одна в этом месте, с его призраками, тенями и запутанностью.
  
  Какое-то движение боковым зрением заставило его испуганно обернуться. Шарлотта стояла в дверном проеме, наблюдая за ним. На ней был черный шелковый халат с китайскими драконами. Оно было очень свободно подпоясано на талии, и он мог видеть, что под ним на ней ничего не было. У нее был странный, хищный взгляд. ‘Тебе не обязательно проводить ночь в комнате для гостей’.
  
  Он вернулся к своим вещам и устало вздохнул. ‘Ты чувствуешь себя как секс, а я должен просто сесть на задние лапы, высунуть язык и страстно желать этого. Вот как это работает?’
  
  ‘Если хотите’. Она была совершенно невозмутима.
  
  ‘Я не собираюсь этого делать, Шарлотта. Я не собираюсь быть твоим случайным партнером по сну. Я не собираюсь быть твоим случайным чем угодно’.
  
  ‘Ты не хочешь переспать со мной?’
  
  Он резко обернулся. ‘Конечно, я хочу переспать с тобой! Ты красивая женщина. Ты творишь ужасные вещи с моим либидо. Но ты также творишь ужасные вещи с моей головой. И я не могу с этим смириться. Мне нужно больше, чем просто секс.’
  
  ‘Это говорит твоя женская сторона?’
  
  ‘Нет, это говорит моя одинокая сторона. Я провел двадцать лет в одиночестве, Шарлотта. Секс длится минуты, час, ночь, если повезет. Одиночество длится намного дольше’.
  
  Он вернулся к своим вещам, и наступило долгое молчание, наконец нарушенное шелестом шелка, когда она вошла в комнату. ‘Я не знал, что у тебя есть килт’.
  
  Он оглянулся и увидел, что она разглядывает его килт, висящий на перекладине. Она коснулась складок, почувствовала шерсть между пальцами, а затем провела ими по клетчатой ткани.
  
  ‘Это тяжело’. Она посмотрела на него. ‘Ты везешь это в Америку?’
  
  ‘Я надела это на похороны’.
  
  ‘В вашем случае это будет раздавлено’.
  
  ‘Я не кладу его в свой чемодан. Оно стоило почти тысячу евро, Шарлотта. Я не доверяю его капризам перевозчиков багажа авиакомпании. Я надену его для полета’.
  
  Она подняла бровь. ‘Это сделает вас немного заметным на таможне. И даст возможность бортпроводникам на что-нибудь посмотреть’. Она улыбнулась. ‘Обоим полам’.
  
  Он пожал плечами. ‘Американцам нравится килт. У многих из них шотландские корни. Если они смотрят на меня, то вряд ли обратят внимание на то, что у меня в руках’.
  
  Она нахмурилась. ‘Что у тебя с собой?’
  
  ‘Ты не захочешь знать’.
  
  Она задумчиво смотрела на него несколько мгновений, прежде чем легкая улыбка приподняла уголки ее рта. ‘Хотя мне было бы интересно узнать одну вещь ...’
  
  ‘Что’.
  
  ‘Кое-что, что меня всегда интересовало. Вероятно, так думает большинство женщин’. Она сделала паузу. ‘Ты знаешь…что шотландец носит под килтом’.
  
  ‘На это есть стандартный ответ’.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Под моим килтом ничего не надето. Все в идеальном рабочем состоянии’.
  
  Она усмехнулась. ‘Что не дает ответа на вопрос’.
  
  Он выпрямился и посмотрел на нее очень прямо. ‘Ты действительно хочешь знать?’
  
  Она кивнула. ‘Я верю’.
  
  Он опустил глаза в пол с чувством смирения, затем снова поднял, чтобы встретиться с ней взглядом. Каким-то образом они оказались очень близко, и он чувствовал запах ее духов, поднимающийся от тепла ее тела. Он позволил своим рукам скользнуть по гладкому шелку, пока они не обхватили ее ягодицы, и притянул ее к себе. Она завела руки ему за голову и развязала ленту, чтобы освободить его волосы, и ее халат распахнулся. Полные груди свободно качнулись. Он наклонил голову, чтобы поцеловать впадинку у основания ее шеи, и когда его волосы рассыпались по плечам, касаясь ее кожи, она задрожала. ‘Тебе придется пообещать, что ты никогда никому не расскажешь’.
  
  ‘Я обещаю’. Ее голос был шепотом.
  
  ‘Потому что, вы знаете, это государственная тайна. Меня могли бы повесить на виселице в Эдинбургском замке’. Он провел ртом по всем изгибам и углам ее лица, осыпая его поцелуями, пока не нашел ее губы, а затем язык, и сильно прижался к ее животу.
  
  Она застонала и откинула голову назад, дыша короткими рывками. ‘Я думала, ты не собираешься быть моим случайным партнером во сне’. Его собственные слова вернулись к нему со всей силой ее иронии и его сожаления.
  
  Но либидо восторжествовало над одиночеством. Припухлость между ног говорила ему, что он перешел точку невозврата. ‘Я никому не скажу, если ты этого не сделаешь’.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  Я
  
  
  Это было унижение, которое лишило его страха. Девушки в униформе, хихикающие за стойкой Air France в аэропорту Шарль де Голль. Его смущение. Была ли проблема? И когда они показали ему билет, он увидел опечатку - миссис Энзо Маклауд — они разразились новыми приступами смеха, многозначительно глядя на его килт. Как еще вы назвали бы мужчину в юбке, кроме миссис?
  
  И вот он прошел через службу безопасности аэропорта в порыве унижения, почти забыв, что малейшая оплошность может привести его куда-нибудь в полицейскую камеру, к полному личному досмотру, к неудобным вопросам, на которые он не сможет ответить.
  
  Теперь, когда его голова была заполнена гулом реактивных двигателей, а сиденье в классе автобусов было слишком маленьким для его крупного телосложения, он с трудом пытался устроиться поудобнее на долгие часы, которые предстояли впереди. Он открыл глаза, услышав звон бутылок, и обнаружил, что ему улыбается хорошенькая стюардесса. Веселый огонек в ее глазах заставил его подумать, что она, вероятно, тоже разделила шутку. Он сердито посмотрел на нее. ‘Виски", - сказал он. ‘Без льда. Вода. На самом деле, налейте двойную порцию’.
  
  
  
  ***
  
  Иммиграционный зал был переполнен. Несколько рейсов приземлились с интервалом в полчаса друг от друга. Очереди путешественников, привыкших к задержкам, терпеливо ждали, когда их вызовут вперед лишенные чувства юмора сотрудники иммиграционной службы. Энцо сжимал в руках бланки, которые он заполнил во время полета, обещая, что он не террорист, или нацистский военный преступник, или кто-то с рецидивистскими наклонностями. Он задавался вопросом, признавался ли кто-нибудь когда-нибудь в этом. Он был счастлив заполнить свой разум чем угодно, что отвлекло бы его от мыслей о том, что может произойти в ближайшие несколько минут. Он сделал глубокий вдох и почувствовал, как он задрожал у него в груди. На лбу выступили капли холодного пота. Он подошел к желтой линии. Он был следующим. Оглядываясь по сторонам, он чувствовал, что люди смотрят на него. Килт, конечно. Он все время забывал. Мужчины в юбках не были обычным явлением в Соединенных Штатах.
  
  ‘Следующий!’
  
  Энцо поднял глаза и увидел офицера, подзывающего его к столу. Это был крупный мужчина с бритой головой. На нем была белая рубашка с закатанными рукавами, и большими руками он взял паспорт Энцо. Он внимательно посмотрел на него, затем на Энцо, затем пропустил его через сканер кода. На стойке был электронный сканер отпечатков пальцев, и офицер сказал: ‘Приложите палец правой руки к блокноту’.
  
  Энцо посмотрел на свои руки и нахмурился. Затем перевел взгляд на сотрудника иммиграционной службы. ‘Мой правый палец?’
  
  Офицер бросил на него мрачный взгляд. ‘Ваш правый палец", - медленно повторил он.
  
  Замешательство Энцо не исчезало. ‘Простите, какой палец у меня на правой руке?’
  
  Взгляд потемнел. ‘Указательный палец вашей правой руки’. Было ясно, что он заподозрил дерзость.
  
  ‘О, точно’. Энцо нервно рассмеялся и поднял указательный палец правой руки. ‘Правый палец’. Он прижал его к электронному считывателю, чтобы зарегистрировать свой отпечаток пальца.
  
  ‘Цель вашего визита?’
  
  Энцо почувствовал внезапную, иррациональную панику. У них... праздник.’
  
  Офицер иммиграционной службы наклонил голову и прищурил глаза. ‘Какой праздник?’
  
  Энцо озадаченно посмотрел на него в ответ. И тут его озарило. ‘О, ’ сказал он. ‘Не святой день’. Он внезапно вспомнил, как американцы называют это. ‘Каникулы. Это то, что вы говорите, не так ли?’
  
  К этому времени офицер иммиграционной службы, очевидно, пришел к выводу, что Энцо сумасшедший. Он вздохнул, засунул зеленую въездную карточку в свой паспорт и бросил ее обратно через стойку. Он задумчиво посмотрел на Энцо на мгновение, а затем в его глазах появилось что-то похожее на улыбку. ‘Ты варр’, - сказал он.
  
  Энзо почувствовал, как возвращается паника. ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Ты варр’.
  
  Энцо знал, что он неглупый человек, но сколько бы раз он ни обдумывал это утверждение, он не мог найти в нем никакого смысла. ‘Извините, я не понимаю, что вы имеете в виду’.
  
  Веселье исчезло из глаз мужчины, сменившись раздражением, отразившимся в его голосе. ‘Йо-ра-варр’.
  
  И вдруг Энцо услышал это. ‘О’, - сказал он. ‘ Au revoir! Ты говоришь по-французски. Потому что я приехал из Парижа. Он ухмыльнулся. ‘Только я не француз. Я шотландец’.
  
  Сотрудник иммиграционной службы опустил взгляд на килт и снова поднял глаза, в его глазах читалась растущая уверенность в том, что все шотландцы, вероятно, сумасшедшие. В конце концов, они носили юбки, не так ли? Он покачал головой. С него было достаточно. Энцо был уволен.
  
  Энцо прошел через вестибюль к багажной карусели с ногами, похожими на желе. Как он мог быть таким глупым? Он привлекал к себе ненужное внимание. И он знал, что худшее еще впереди.
  
  После короткого ожидания он забрал свой чемодан и начал невероятно долгий путь через таможенный зал к выходу с надписью “Декларировать нечего”. Таможенники стояли за столами, наблюдая за каждым проходящим бегающими, подозрительными глазами. Они всегда заставляли Энцо чувствовать себя виноватым, даже когда ему действительно нечего было заявлять. Сегодня все взгляды были обращены в его сторону.
  
  Женщина с большой грудью, едва сдерживаемой темно-синей форменной блузкой, заправленной в брюки, сделала ему знак остановиться. На одной груди у нее был значок таможни США, на другой - бейдж с именем. Она была ровесницей Энцо, возможно, старше, жесткие рыжие волосы собраны в пучок и удерживаются на месте заколками. У нее было гранитное лицо и немигающие голубые глаза.
  
  ‘Добрый день, сэр. Не могли бы вы поставить свою сумку на прилавок?’
  
  ‘Конечно’. Энцо пытался говорить небрежно. Но его сердце подскочило к горлу и почти душило его.
  
  ‘Откройте это, пожалуйста’.
  
  Он расстегнул молнию на чемодане и откинул крышку. Его одежда была потревожена, распакована и переставлена. За пояс для хранения был засунут листок с печатью, информирующий его о том, что его сумка была открыта и обыскана сотрудниками Управления транспортной безопасности. Таможенница посмотрела на чемодан, затем сделала Энцо знак подойти ближе. Она доверительно наклонилась к нему.
  
  ‘Не волнуйтесь, сэр. Я остановил вас только потому, что…ну, я всегда хотел спросить’. Неожиданная улыбка расколола гранит. ‘Вы, ну, знаете, из полка там, внизу?’
  
  Энцо нахмурился. ‘ Полковой?’
  
  Ее улыбка стала застенчивой. ‘Ты знаешь. На тебе что-нибудь надето под юбкой?’
  
  И Энцо внезапно вспомнил предыдущую ночь, сладкий запах и прикосновение Шарлотки в темноте. Его опасения рассеялись, к нему вернулась уверенность. Он посмотрел таможеннице в глаза, как мог, и улыбнулся в ответ. ‘Если вы хотите дать мне свой номер телефона, может быть, мы могли бы организовать частный просмотр’.
  
  Она покраснела от удовольствия и едва смогла подавить смешок. ‘Тебе лучше убираться отсюда, пока я не потащил тебя в соседнюю дверь для личного досмотра’.
  
  
  Энзо испытал огромное чувство облегчения, когда увидел Эла Маккончи, ожидающего его по другую сторону барьера. Он не видел его более двадцати пяти лет и был потрясен тем, как он постарел. Он все еще был высоким и худым, хотя теперь слегка сутулился, его мальчишеская привлекательность давно исчезла. Большая часть его волос тоже исчезла, но все еще в достаточном количестве росли по бокам, где он зачесал их назад и завязал на затылке в серебристый узел. Это больше походило на маленький вьющийся поросячий хвостик, чем на густой, пушистый "конский хвост" Энцо. Но он выглядел преуспевающим и загорелым, непринужденным в мешковатых джинсах, клетчатой хлопчатобумажной рубашке и теннисных туфлях. Одна ножка его солнцезащитных очков была зацеплена за верхнюю пуговицу рубашки. Он вложил костлявую руку в руку Энцо и ухмыльнулся. ‘Джис, чувак, что с тобой случилось?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ты был таким уродливым мальчиком. Должно быть, дорос до своей внешности’.
  
  ‘Дерзкий ублюдок’.
  
  ‘А что это за килт, Сорока? Нам лучше поскорее увести тебя отсюда. На тебя будут оборачиваться. Большинство из них мужчины. В конце концов, это Сан-Франциско. Он ухмыльнулся, забрал у Энцо ручную кладь и позволил ему самому пронести чемодан через вестибюль. ‘Ты не мог бы сесть на стыковочный рейс до Сакраменто?’
  
  Энцо покачал головой. Он всего лишь хотел испытать стресс от прохождения службы безопасности один раз. ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Чувак, это была трехчасовая поездка сюда. Тебе придется взять напрокат машину на обратном пути’.
  
  Энзо заметил, что Маккончи не полностью утратил свой шотландский акцент. Он также не полностью перенял американский акцент. Он сохранился где-то в середине Атлантики. ‘Я ценю это, Эл, правда ценю’.
  
  ‘Не беспокойся об этом. Бензин входит в твой счет’. У входа ждал автобус-шаттл. ‘До парковки всего пять минут езды’.
  
  Они направились на юго-запад к стоянке аэропорта Берлингейм на шоссе 101, откуда открывался захватывающий вид на залив слева от них, послеполуденное солнце сверкало на алмазно-голубой воде, щедро усеянной белыми парусами мириадов маленьких лодок. Энцо показалось невероятным, что он покинул Париж в середине утра, летел более одиннадцати с половиной часов, а в Сан-Франциско все еще был ранний полдень. Он знал, что усталость быстро настигнет его.
  
  Шаттл высадил их у машины Маккончи, и Энцо положил свои сумки в багажник. Они сели внутрь, и Маккончи повернул ключ в замке зажигания. Затем он повернулся, посмотрел на своего старого друга по университету и склонил голову набок. ‘Образцы у тебя с собой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Чувак, ты, должно быть, свернул горы, чтобы так быстро оформить документы’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  Маккончи нахмурился. ‘Ну, и как ты протащил их через таможню?’
  
  Энцо ухмыльнулся и задрал килт, обнажив нижнюю юбку из пластиковых пакетов для образцов, перевязанных тонким пластиковым шнуром. ‘Меня всегда спрашивают, что я надеваю под это, но никто никогда не осмеливается взглянуть’.
  
  
  II
  
  
  Сонома была небольшим городком с одно- и двухэтажными зданиями из кирпича и вагонки, расположенным на южной оконечности одной из самых известных винодельческих долин Калифорнии. Это был город со шпилями церквей и частоколом, с населением чуть более девяти тысяч человек. Его заросшая деревьями центральная площадь когда-то была священным местом встреч индейцев помо и мивок.
  
  ‘Дом последней миссии в Калифорнии", - сказал Маккончи. ‘Вы знаете, именно монахи-францисканцы из миссий заложили основы виноделия в Калифорнии. Они посадили и культивировали первые виноградные лозы, хотя тогда производили в основном бренди и крепленые вина.’
  
  Он свернул на Напа-стрит с южной стороны площади и двигался на запад, пока они не дошли до Шестой улицы, после чего повернул направо и заехал на парковку перед низким одноэтажным зданием. На лужайке была установлена большая вывеска с надписью “ЭНОФИЛЫ ИНКОРПОРЕЙТЕД”.
  
  Маккончи сказал: ‘Конечно, американцы не знают, как пишется. Когда я впервые нарисовал вывеску, мне пришлось попросить парня вернуться и поставить перед ней букву “О”.’
  
  
  Энцо потягивал из кружки жидковатый кофе и удивлялся, как люди могут его так пить. Он взял образец вина из флакона лосьона после бритья в своей туалетной сумке, а Маккончи положил его в холодильник в лаборатории. Затем он снял нижнюю юбку с образцами почвы, чтобы сложить их стопкой на столе у окна в кабинете Маккончи. Компьютер Macintosh G5 на рабочей поверхности рядом с ним постоянно проверял входящую электронную почту. Маккончи облокотился на стол, на котором не было бумаг, его собственное отражение смотрело на него из полированного дерева, и сказал: "Люди думают, что я еретик , потому что я не увлекаюсь всем этим вкусовым кругом, вишнево-ягодной ерундой. Вино - это наука. То, что мы считаем хорошим, мы можем определить научно.’
  
  ‘Как?’ Энцо стало любопытно.
  
  Маккончи ухмыльнулся. ‘Коммерческая тайна’.
  
  ‘Да ладно тебе, Эл. Ты же со мной разговариваешь’.
  
  ‘Знаешь, Сорока, у меня почти сотня клиентов, которые платят мне по пятьдесят тысяч за раз, чтобы я поделился своим секретом. У тебя есть такие деньги?’ Энцо произвел расчеты, и Маккончи наслаждался выражением, которое само собой появилось на его лице. ‘Проделал долгий путь из ист-энда Глазго, да?’
  
  ‘Как, во имя всего святого, ты вообще оказался вовлечен в винный бизнес, Эл?’
  
  Маккончи покачал головой. ‘Никогда не хотел, Сорока. Приехал сюда со степенью по химии в поисках работы в промышленности. Однажды летом я закончил тем, что работал на винодельне, крася бочки милдицидом, и остался там ради the crush.’
  
  ‘Влюбленность?’
  
  ‘Венданж, как вы это, ребята, называете. Урожай. В любом случае, именно с этого начался интерес. Я вернулся в университет, защитил докторскую диссертацию и увлекся дисциплиной под названием химическая экология, которая изучает взаимосвязь окружающей среды и биохимии растений. Это привело меня к некоторым исследованиям, уже проведенным японцами и другими учеными в области химии винограда. В итоге я проанализировал сотни химических соединений, которые вы найдете в ферментированном виноградном соке. Вы знаете, дубильные вещества, фенолы, норизопреноиды, что-то в этом роде. Определил восемьдесят четыре из них, которые содержат те вкусы, запахи и цвета, которые делают вино особенным. Тридцать два красных и пятьдесят два белых. Соедините их в нужных количествах, и в итоге получится вино, которое получит девяносто баллов или выше от Parker или The Wine Spectator. Или пятерку или четверку от Петти в его время.’
  
  ‘Но как вы это делаете? Откуда вы знаете, из чего получается отличное вино?’
  
  Маккончи улыбнулся. ‘Легко. Выберите тот, который, по общему мнению, великолепен, например, Petrus Pomerol 2003 года выпуска, и разберите его на части, молекула за молекулой. Как только вы узнаете его химический профиль, воссоздать его не так уж сложно.’
  
  Энцо изумленно покачал головой. ‘Во Франции это было бы предано анафеме’.
  
  ‘Конечно. Там делают великолепные вина, потому что за ними стоят сотни лет традиций и опыта. Плюс великолепный терруар. И, эй, я не из тех, кто считает, что терруар не важен. Погода, температура, рельеф местности, химический состав почвы.’ Он махнул рукой на “нижнюю юбку” Энцо, лежащую на столе. ‘Те образцы, которые вы принесли. Каждый из них будет производить разное вино из одного и того же винограда. Я просто использую науку и технологию для достижения того же эффекта.’ Он ухмыльнулся. "Вы знаете, в чем главное различие между любым из моих клиентов и французским производителем вина? Француз водит трактор. Мой парень водит Porsche’.
  
  ‘Ты все еще не посвящаешь меня в секрет’.
  
  ‘Эй, Сорока, секрет есть секрет. Но я скажу тебе вот что: в основном это работа с цифрами. Факты, цифры, статистика’. Он кивнул в сторону своего компьютера. ‘Они все там. В базе данных. Большинство виноделов решают, когда собирать виноград, используя ареометр для измерения содержания сахара. Вы знаете, когда был изобретен ареометр? 1768. Черт возьми, чувак, говори о старых технологиях! Мои клиенты присылают мне свой виноград раз в неделю. Я измельчаю их, обрабатываю, пропускаю через жидкостно-хроматограф, подключенный к спектрометру, который поступает непосредственно в мой компьютер. И они получают возможность собирать виноград в момент совершенства. Это не суждение, это наука.
  
  ‘И, вы знаете, на этом дело не заканчивается. Как только это попадает в бочку, я регулярно провожу тесты. Вина трудно пробовать в первые дни, но я могу измерить ключевые компоненты и вынести суждение о качестве на основе фактов и цифр в моей базе данных. Затем мы можем создавать виртуальные купажи между бочками и прогонять цифры через компьютер, чтобы увидеть, какими они будут на вкус. Таким образом, вам на самом деле не нужно смешивать вино, пока вы не убедитесь, что оно будет вкусным.’
  
  Он засмеялся. ‘На прошлой неделе я ужинал с клиентом. Он достал бутылку своего лучшего вина. Я сказал ему, что мне было бы действительно интересно попробовать его. Я пробовал это только на экране своего компьютера. Он доверительно наклонился через стол. ‘Эти винные критики… Петти, Паркер и остальные. Они такие чертовски предсказуемые. Я говорю им, это то, что вам нравится? Хорошо, это то, что я приготовлю. В слепой дегустации я в девяти случаях из десяти предсказываю оценку, которую они дадут. И ты знаешь, какую силу это дает мне, Сорока? Это все равно что знать сегодня, что акции будут делать завтра. Это внутренняя информация.’
  
  И Энзо подумал о том, на что Петти пошел, чтобы сохранить в секрете свои рейтинги. Об алхимии, о которой говорил Лоран де Бонневаль в замке Сен-Мишель, когда Энцо впервые приехал в Гайяк. Маккончи взорвал все это. Мифы, мистицизм и двухтысячелетняя традиция. Его секретом успеха было сочетание кремния и долин Напа; его вина создавались из строительных блоков молекул. И Энцо не мог не задаться вопросом, не отсутствует ли во всей этой науке фундаментальный человеческий компонент. Инстинкт, чутье и софистика, о которых говорил Бонневаль. Этот элемент, который невозможно определить математикой или наукой - личность винодела.
  
  Но он ничего из этого не сказал Маккончи. В этом не было смысла. Что бы он ни делал, это работало на него. На его счету сотня клиентов и оборот в пять миллионов в год. Образ жизни, о котором мальчик из жилищной программы в бедном ист-Энде в Глазго вряд ли мог осмелиться мечтать. У него были мозги, и он использовал их. Энцо задумчиво смотрел на него через стол и не мог не восхищаться им. Они оба прошли долгий путь за тридцать лет, прошедших с момента их первой встречи. И очень разные пути, как ни странно, привели их снова встретиться в этом месте, в самом сердце калифорнийской винодельческой страны, за тысячи миль и миллионы долларов от того места, где они начинали.
  
  ‘Вы знаете, если бы Петти не был убит, он собирался опубликовать статью, призывающую к бойкоту американских вин’.
  
  Маккончи посмотрел на него с недоверием. ‘Что?’
  
  ‘Немаркированное использование генетически модифицированных дрожжей. Он считал это неэтичным. И опасным’.
  
  ‘Господи, Сорока. Если бы он опубликовал это, он мог бы разорить нас всех!’
  
  Энцо склонил голову набок. ‘Что сокращает мой список подозреваемых всего до нескольких тысяч’. Он сделал паузу. ‘Итак, как вы будете обращаться с образцами?’
  
  Маккончи наклонился вперед, сосредоточившись на вопросе. ‘Я полагаю, что высушу образцы почвы в духовке до постоянного веса. Просейте материал через нейлоновые сетки для дробления и гомогенизации, затем обработайте концентрированным HN0 ^ 3 в микроволновой печи высокого давления.’
  
  Энцо посмотрел на него. ‘Ты можешь перевести что-нибудь из этого на английский?’
  
  Маккончи ухмыльнулся. ‘Химия никогда не была твоей сильной стороной, Сорока, не так ли?’ Он задумчиво погладил подбородок. ‘Вы знаете, нелегко объяснить это с точки зрения непрофессионала. Для почвы - микроволновая обработка под высоким давлением, для вина - ультрафиолетовое облучение. Тогда, я полагаю, масс-спектрометрия с индуктивно связанной плазмой для обоих.’
  
  Энцо откинулся на спинку стула, качая головой. ‘Думаю, простым ответом на мой вопрос было “нет”. Вот еще один. Сколько времени это займет?’
  
  ‘Некоторое время. Это мое самое загруженное время года’.
  
  ‘Может быть, от этого зависит жизнь человека’.
  
  Маккончи задумчиво кивнул. ‘Хорошо. Два-три дня. Когда ты вылетаешь обратно?’
  
  ‘Завтра’.
  
  ‘Я пришлю вам результаты по электронной почте’. Он откинулся назад и ухмыльнулся. ‘Но сегодня вечером вы познакомитесь с моей хирургически усовершенствованной женой, попробуете мои практически совершенные вина и погрязнете в зависти’.
  
  Но почему-то Энцо не думал, что он это сделает.
  
  
  III
  
  
  Жаркое калифорнийское солнце било через ветровое стекло его взятой напрокат машины, когда он медленно проезжал через жилой комплекс Shores в районе Натомас, к северу от центра Сакраменто. Дома на северной стороне Хоуккрест-Серкл были построены вдоль берегов искусственного озера, где сейчас спариваются и гнездятся дикие птицы. Отсюда до аэропорта было всего несколько минут езды, и если бы он прилетел самолетом, Энцо увидел бы отражение солнца в воде пойм, которые простирались между рекой Сакраменто на западе и Американ-Ривер на юге. Именно здесь Гил Петти купил свой дом, когда начали поступать деньги. Именно здесь рухнул его брак, отношения, истощенные долгими и частыми отлучками.
  
  Энцо моргнул, пытаясь не заснуть. Он едва мог держать глаза открытыми во время ужина накануне вечером, и этой проблеме не способствовали насыщенные красные вина, налитые рукой Эла Маккончи. Затем, что приводило в бешенство, он не спал большую часть ночи. И теперь его снова почти одолела усталость. Джетлаг был проклятием современной эпохи.
  
  Он затормозил у большого дома с глицинией, растущей вокруг ворот, ведущих во внутренний двор. Кустарники были в цвету по всей клумбе под окнами со ставнями, выходящими на улицу. Люди сохраняли здесь свое уединение. Он прошел по короткой подъездной дорожке к воротам и нажал на звонок. Где-то в глубине дома раздался отдаленный звон. Ему показалось, что он ждал очень долго, прежде чем ворота открылись, и маленькая женщина с желтоватой кожей в черном выглянула на него из тени. За ней он мог видеть мощеный внутренний двор, пологие крыши, спускающиеся к субтропическим цветам. В дальнем конце открылась дверь в большую, просторную комнату с видом от пола до потолка на озеро.
  
  ‘Энцо Маклауд для миссис Петти. Она ждет меня’.
  
  
  Линда Петти оказалась меньше, чем он ожидал. Маленькая, но прекрасно сложенная, и он увидел, откуда Мишель унаследовала свою внешность, если не рост. На ней были джинсы, сужающиеся к лодыжкам, и белые босоножки на высоком каблуке. Ее кремовый топ был низко надвинут, чтобы продемонстрировать глубокое декольте с силиконовыми имплантатами, и укорочен на талии, обнажая загорелый живот. Несмотря на то, что она все еще оставалась привлекательной женщиной, ее лицо имело тот растянутый вид, который был создан пластической хирургией, которая подтянула дряблую плоть за ушами, оставив неестественно высокие скулы и миндалевидные глаза. Ее кожа была слишком гладкой, почти блестящей, как пластик. Волосы со светлыми прядями были коротко подстрижены и заправлены, как и ее лицо, за уши. Только коричневые пятна на тыльной стороне жилистых рук выдавали ее возраст.
  
  Он последовал за ней в столовую и, заметив ее подтянутые ягодицы и узкие бедра, задался вопросом, в какой степени это связано с физическими упражнениями, а в какой - с липосакцией. Тема стекла от пола до потолка продолжилась и здесь, подобно гигантскому экрану, на котором постоянно воспроизводится озеро за его пределами. Одна стена столовой целиком была разделена на ячейки из букового дерева за стеклом - гигантскую винную полку, заполненную бесценными бутылками.
  
  ‘Оно запечатано и охлаждено", - сказала она. ‘Постоянно поддерживается температура в двенадцать градусов’. Она снисходительно улыбнулась. ‘По Цельсию, конечно. Ему нравилось думать, что он такой европеец. Он называл это "Своей винной стеной". Потеря этого при разводе разбила ему сердце’. Она открыла стеклянные двери и вышла на террасу. Здесь окна выходили на север, поэтому здесь было затенено от солнца. Ступеньки вели вниз, к маленькому прогулочному катеру, покачивающемуся на воде. Она поудобнее устроилась в шезлонге из красного дерева и положила ноги на такую же мягкую скамеечку для ног. Она закурила сигарету и выпустила дым в небо. ‘Как вы думаете, что я могу вам сказать, мистер Маклауд?’
  
  Энцо присел на краешек другой скамеечки для ног с подушками. ‘Который мог его убить’.
  
  Она улыбнулась. ‘Не я, если ты об этом думаешь. После развода у меня было все, чего я когда-либо хотела. Остатки достались моей дочери. Но, конечно, вы сказали, что встречались с ней.’
  
  Энцо кивнул. ‘Она во Франции, чтобы вернуть вещи своего отца’.
  
  Линда Петти выглядела не впечатленной. ‘ Правда? Значит, не торопилась.’
  
  ‘Вы когда-нибудь ездили с ним на дегустацию вин за границу?’
  
  ‘В первые дни, да. Тогда было весело. Мы много смеялись и напивались. Но новизна вскоре прошла. Вы знаете, он был совершенно одержим. И, честно говоря, меня больше интересовал мартини с водкой, чем вино’. Она снова посмотрела сквозь стакан на винную стену. ‘О, я время от времени открываю бутылку. Кое-что, чем он бы дорожил. Но я всегда беру только стакан и обычно выливаю остальное в раковину.’
  
  Энцо было ясно, что это доставляло ей удовольствие. Ироничная, горькая, ретроспективная месть ее покойному мужу.
  
  ‘ А как насчет Мишель? - спросил я.
  
  ‘О, она тоже была одержима. Не вином. Своим отцом. Она всегда думала, что это что-то личное. Что он отверг ее из-за того, что она что-то сделала. Она так и не смогла осознать, что это не имеет никакого отношения ни к ней, ни ко мне. Что ни у кого из нас не было возможности конкурировать с его драгоценным вином.’ Она глубоко затянулась сигаретой и стряхнула пепел в воду. ‘Полагаю, именно поэтому она последовала за ним во Францию’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘В тот год, когда он уехал в Гайяк. Она вылетела во Францию через неделю после его отъезда. Она сказала, что это была поездка в Париж повидаться с друзьями. Но я никогда ей не верил. Она просто не могла оставить это так.’ Она презрительно фыркнула. ‘А потом, конечно, он берет и исчезает. Убит, как выясняется. И у нее так и не получилось с ним разобраться.’
  
  Энзо обнаружил, что делает короткие, неглубокие вдохи, и все, что, как он думал, он знал о Мишель, вспыхнуло вокруг него, убежденность была погребена под пеплом внезапной неуверенности.
  
  ‘Но одержимость никогда не покидала ее, мистер Маклауд. После смерти ее отца в ее жизни появилась череда мужчин постарше, как будто, заставляя их любить себя, она доказывает себе, что не ее вина, что ее отец этого не сделал.’ Она взглянула на Энцо. ‘Конечно, все, что на самом деле интересует этих мужчин, - это секс. Представь. Мужчины твоего возраста. Старше. С такой молодой девушкой, как эта. Это отвратительно’.
  
  И Энцо почувствовал, как неуверенность соскальзывает к чувству вины и стыда.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  Я
  
  
  Когда он вернулся, было поздно. И темно. Далекая молния осветила хмурое небо.
  
  Во время долгой поездки на юг от Парижа он несколько раз останавливался, заливая кофе в горло, чтобы не заснуть. Теперь он страдал от перегрузки кофеином, голова гудела, руки дрожали. Он вылетел из Сан-Франциско поздно вечером, не в силах уснуть на протяжении всего полета, и приземлился в Париже, имея почти целый день впереди.
  
  Он свернул на подъездную дорожку, ведущую сквозь деревья к Шато де Флер. Огромная волна усталости захлестнула его. Подобно бегуну в конце долгого забега, вид финишной черты почти лишил его способности добраться до нее.
  
  Все, чего он хотел, это упасть в постель. Но ему пришло в голову, что Софи и Бертран вполне могли занять ее в его отсутствие. Вероятно, ему придется довольствоваться клик-клаком. Снова. Они, без сомнения, к этому времени уже спали, а у него не хватило духу их будить.
  
  В замке не горел свет. Лефевры сказали ему, что их не будет, когда он вернется. Gite тоже был погружен в темноту, и он застонал, когда перспектива клик-клака поманила его. Он проехал мимо парковки к подножию лестницы. Завтра он достанет свои вещи из багажника. Молния сверкнула ближе, теперь промежуток был короче перед следующим раскатом грома.
  
  На втором или третьем шаге его нога выскользнула из-под него, отбросив его вперед. Он задел руки, пытаясь смягчить падение. Он выругался себе под нос. Кто-то пролил на лестницу что-то скользкое. Что-то вроде масла. Было очень темно, но он мог видеть, как на ступеньках скапливается что-то еще более темное, липкое и мокрое. Это было на его одежде и руках. Снова сверкнула молния, и в ее свете пятна выглядели почти черными. Он подошел к двери, нащупал ключи липкими пальцами и отпер ее. Он сунул руку внутрь и включил свет. С ужасом он увидел, что его руки были красными. Он посмотрел вниз и увидел, что его брюки были испачканы того же цвета. На краткий иррациональный момент он подумал, что кто-то пролил красную краску на ступеньки. Затем осознание того, что это кровь, ударило его с силой бейсбольной биты, угодив прямо в грудь.
  
  ‘Софи!’ Он крикнул через открытую дверь в дом, охваченный внезапным и почти парализующим страхом. Но его встретила только тишина. Он мог видеть, что большая часть крови стекала со ступеньки на другую, прежде чем была размазана по гравийной дорожке у подножия лестницы, как будто что-то или кого-то волокли по ней.
  
  Он поспешил обратно вниз по ступенькам, на этот раз осторожно, чтобы не поскользнуться. Кровь все еще была ярко-красной. Свежей. Еще не ржаво-коричневой, какой она станет, когда высохнет и окислится. Теперь он мог видеть это в траве, кровавый след, ведущий от дома к деревьям и тени голубятни. Он мог слышать приближающийся шторм, пробивающийся сквозь деревья над ним. Свет с террасы не производил особого впечатления на ночь. За пределами круга освещения замковый парк казался еще более темным. Но кровь почти светилась. Застигнутый внезапной вспышкой молнии, он был похож на призрачный след гигантского слизняка.
  
  Энцо забыл о своей усталости, все рациональные мысли были вытеснены всепоглощающим страхом за свою дочь. Гром гремел все ближе. Он побежал через лес, оставляя следы на мокрой траве, и мог видеть, как другие следы, оставленные там, пересекают кровавую дорожку. В непроницаемую тень под древней голубятней и врезаться во что-то мягкое и тяжелое, подвешенное к балкам над головой. Онемевшими от страха пальцами нащупал фонарик на связке ключей и посветил им перед собой.
  
  ‘Иисус!’ Богохульство непроизвольно сорвалось с его губ, когда он почувствовал, как желчь поднимается из желудка. Новая молния резко выделила изображение перед ним на фоне черноты за его пределами.
  
  Браукола вздернули за шею. Его убийца использовал детские качели как веревку для виселицы и вспорол щенку живот от шеи до лобка. Слезы жгли глаза Энцо, как надвигающийся дождь. Он мог представить, как Брауколь приветствует незнакомца на ступеньках, доверчивый и игривый, пытается развязать шнурки на его ботинках. Совершенно не готовый к выпаду ножа, появившемуся из темноты. Количество крови на ступеньках и ее след на траве подсказали Энцо, что первый удар не был смертельным. Брокол все еще был жив, когда убийца вздернул его и вскрыл.
  
  Отвращение подпитывало гнев и непонимание. Зачем кому-то делать что-то подобное? Затем страх вернулся, и он оглянулся на gite. Внезапная, ужасная картина заполнила его голову. Скомканные простыни, пропитанные кровью. Софи и Бертран убиты во сне. Он мчался назад сквозь ночь, движимый паникой, ужасным желанием изгнать образ из своего разума, узнать, что это неправда. Ночь прорезала молния, и почти сразу же над головой, как удар грома, ударил гром. Он преодолевал две ступеньки за раз, громко выкрикивая их имена, когда ворвался через дверь в спальню. Щелчок выключателя показал, что кровать аккуратно застелена, нетронута. Он постоял мгновение, слепо уставившись на нее, затем побежал обратно в сежур и вверх по скрипучей лестнице в мезонин. Обе двухъярусные кровати были пусты.
  
  Замешательство заполнило его голову, как туман. Где они были? Почему их здесь не было?
  
  И зачем, во имя Всего Святого, кому-то понадобилось убивать беззащитную собаку. Бедный Брокол.
  
  ‘Ублюдок!’ Он взревел от разочарования в ночь после того, как отгремел удаляющийся гром, затем замер на месте. Через окно в задней части gite он увидел свет, движущийся по галерее на верхнем этаже замка. Он вспыхнул в темноте в направлении коттеджа и затем погас так же внезапно, как и появился. Небо прорезала молния, осветив тень мужчины, облокотившегося на перила галереи и смотрящего через сады в сторону gite.
  
  На краткий миг Энцо подумал, что это мог быть взломщик в замке, вор, воспользовавшийся отсутствием хозяев. Но взломщик не стал бы убивать и вешать щенка. И Энцо с абсолютной уверенностью знал, что Braucol - это визитная карточка, безошибочное послание. Свет в галерее снова вспыхнул на несколько секунд, а затем погас. Кто бы там ни был, он дал Энзо это понять. Делая ставку на гнев, пренебрегая осторожностью. Заставляя Энзо преследовать его. Заманивая его в темные залы и коридоры замка, где у его противника были бы все преимущества. И хотя все эти рассуждения промелькнули в голове Энцо всего за долю секунды, красный туман, который предвидел убийца Брокола, лишил его рассудка.
  
  Он поспешил вниз по шатким ступенькам на кухню и достал из ящика длинный острый поварской нож. Кто-то ждал его там, наверху. Кто-то, кто пытался убить его на винограднике, кто-то, кто убил беззащитное животное только для того, чтобы разжечь его гнев. Пришло время положить этому конец, так или иначе.
  
  По посыпанной гравием дорожке он проскользнул мимо узкой тени тополя, пригнувшись под низко свисающими ветвями каштанов, обрамлявших подъезд к замку. Гранитная крошка хрустела у него под ногами, когда он выбегал за пределы обилия тщательно ухоженных цветов и кустарников, которые росли повсюду вокруг стен конторы поместья. Над головой выдох проходящего шторма разогнал тучи, позволив лунному свету пробиться сквозь них. Все еще сверкала молния, когда она переместилась за дальние холмы, и Энцо почувствовал первые капли дождя на разгоряченной коже.
  
  Серебристый свет лишил всех красок сады замка, лежавшие теперь освещенные перед ним. Ухоженные лужайки и низкие живые изгороди повторяющимися узорами тянулись к аллее зонтиков от солнца. Не было смысла скрываться. Его потенциальный противник, вероятно, следил за его продвижением, наблюдая невидимым из тени галереи на высоте шестидесяти футов.
  
  Энцо взглянул на ряд прочных дубовых балок, выступающих из стены для поддержки галереи. Кирпичная кладка заполняла стены вокруг перекрещивающихся бревен. Черные окна в белом камне были похожи на отсутствующие зубы в широкой улыбке. Улыбка, которая издевалась. Казалось, что это очень долгий путь наверх.
  
  Он остановился у двери и прислушался. Вдалеке он услышал уханье совы и рокот проходящей бури. Это было недолгое, жестокое. Его наследие дождя началось теперь всерьез. Когда луна снова скрылась за дождевыми облаками, он почувствовал, как ночь, словно живое существо, сомкнулась вокруг него. Дождь заглушал любой звук, который мог издать незваный гость. Левая половина двойных дверей, которые должны были быть заперты, стояла приоткрытой. Открываясь в темноту. И впервые с тех пор, как кровь прилила к его голове, Энцо усомнился в мудрости того, что он делал. Конечно, было бы разумнее постоять на страже здесь, под дождем, и вызвать полицию? Если бы злоумышленник захотел выйти, то они, по крайней мере, встретились бы на равных. Он проверил свой мобильный телефон и тихо выругался, когда капли дождя забарабанили по его пустому дисплею. Он не заряжал его во время поездки в Америку. Батарея разрядилась.
  
  Но, как будто его противник мог прочитать эти мысли по его колебаниям, снова вспыхнул свет. На этот раз из окна второго этажа. Всего лишь краткий проблеск, который, казалось, говорил: "Давай, ты, трус". Приди и забери меня. Это дало Энцо новую мотивацию толкнуть дверь замка. Дверь громко заскрипела, и замок обдал его холодным влажным воздухом. Шум дождя стих, когда он вошел внутрь.
  
  Он вспомнил, как Полетт Лефевр всего несколько дней назад вела его в большой зал на втором этаже. Широкая каменная лестница, солнечный свет, падающий через узкие окна. Он попытался вспомнить, как был спланирован замок. Слева от него находился обеденный зал, где он просмотрел фоторепортаж Пьеррика Лефевра о реставрации. Справа от него, за узким коридором, находились жилые помещения супругов. Салон, кухня, кабинет, читальный зал. Непосредственно над ним находилась спальня Лефевров. Именно там он в последний раз увидел свет. Центральная лестница разделяла замок на две равные половины. Этажом выше, напротив спальни, находился пыльный, захламленный большой зал, где Пьеррик обнаружил корешки Петти в архивах замка. Еще на один уровень выше была галерея, идущая прямо вокруг верхней части замка, с нее открывались двери в комнаты под крышей, бывшие жилые помещения обслуживающего персонала. Галерея была ограничена низкими кирпичными стенами и балками, которые поддерживали крышу. Там, где стена доходила до самой крыши, были незастекленные окна, через которые в длинный коридор проникала ночь. Зимой там было бы очень холодно, а летом - удушающе жарко.
  
  Энцо стоял в темноте холла, прислушиваясь к малейшему звуку. Затем он услышал скрип половицы, стук чего-то упавшего или отброшенного. Тихое проклятие. Злоумышленник был в большом зале.
  
  В тот момент, когда он понял, где находится его противник, Энцо взбежал по лестнице на половину лестничной площадки и прижался к каменной стене, пытаясь остановить собственное дыхание, чтобы оно не заглушало другие звуки. Здесь он был в самой глубокой тени. Далекая молния сверкнула в окнах этажом выше, зигзагом спустилась по ступенькам к нему, а затем исчезла, и Энцо быстро взбежал на второй этаж, в то время как образ лестницы все еще горел перед его мысленным взором.
  
  Одной рукой опираясь на стену, чтобы ориентироваться, он прокладывал себе путь к огромной, обитой гвоздями двери большого зала. Она была открыта, но плотность темноты за ней была удушающей. Он просунул руку за дверь, чтобы нащупать выключатель. Тот громко щелкнул в необъятной тишине комнаты. Но света не было. У него не хватило смелости выйти в темноту, и он вышел на лестничную площадку, где простоял несколько долгих минут, размышляя о своей глупости. Его заманили сюда на чужих условиях, того, кто точно знал, где он находится. Тот, кто точно знал, каким будет их следующий ход, в то время как сам мог только догадываться об этом. Но для Энцо было еще не слишком поздно изменить правила, выйти из игры. Было еще не слишком поздно для того, чтобы здравый смысл возобладал.
  
  Еще одна молния ненадолго осветила лестницу, и он увидел, как на площадке над ним шевельнулась тень, послышался скрежет кожаных подошв по камню. И воспоминание о Броколе, свисающем, окровавленном и мертвом, со стропил голубятни, вызвало новый гнев.
  
  ‘Ты ублюдок! Выйди и встреться со мной лицом к лицу, как мужчина!’ Его голос эхом отразился от холодного камня и затих в темноте. Держа нож на вытянутой руке перед собой, он начал подниматься по последним двум пролетам лестницы на вершину замка, осторожно ступая за раз.
  
  С половины лестничной площадки он посмотрел вверх, в сторону галереи, и увидел слабый лунный свет, пробивающийся сквозь рваные облака на рваном небе за ее пределами. Но дождь все еще лил, теперь сильный, безжалостный, барабаня по крыше, заглушая все остальные звуки. Света едва хватало, чтобы что-то видеть, Энцо осторожно поднялся по последней ступеньке и вышел на галерею как раз в тот момент, когда далекая молния осветила неспокойное небо и на мгновение осветила весь открытый коридор. Выложенный плиткой пол. Стены, обшитые вагонкой, побеленные бревна. Лезвие его ножа коротко блеснуло в темноте. И тень выросла перед ним. Тень без лица или формы. И боль пронзила его предплечье до локтя, когда его нож со звоном отлетел по плиткам. У него не было времени даже крикнуть, прежде чем что-то темное и тяжелое вылетело из ночи и ударило его сбоку по голове. Он упал на колени и лицом вперед рухнул на пол. Ботинок врезался в мягкие мышцы его живота и лишил его способности дышать. Он перекатился, спасаясь от боли, и посмотрел вверх, когда его нападавший занес лезвие на уровень его головы. Последний вздох бури осветил небо позади него, и он увидел силуэт убийцы в полный рост, когда тот присел, чтобы нанести последний, смертельный удар. Молния прошла через мгновение, и темнота снова поглотила его, погрузив в безвестность. Дождь все еще барабанил по крыше.
  
  Протянутая рука Энцо нащупала рукоятку оброненного им ножа. Он схватил его и в отчаянии бросился туда, где только что был его противник. Он почувствовал контакт, звук его клинка, рассекающего мягкую плоть, и услышал крик. В неожиданном потоке лунного света он увидел, как нападавший отшатнулся и развернулся, когда позади него появилась вторая фигура. В течение нескольких нелепых моментов оба мужчины, казалось, почти танцевали, сцепившись в яростных объятиях, каждый кряхтел от усилий, пытаясь добиться превосходства над другим. Затем они сделали несколько вынужденных шагов назад и повалились на пол, сплетясь руками и ногами. Энцо услышал тошнотворный треск черепа о терракотовую плитку, вскрик боли, а затем один мужчина отделился от другого и пролетел мимо Энцо, направляясь к лестнице. Даже сквозь шум дождя Энцо мог слышать его паническое отступление вниз по лестнице. Хриплое дыхание, всхлип боли, стук шагов по камню. Другой мужчина застонал.
  
  Тошнота, которая заполнила мир Энцо на несколько долгих мгновений, отступила, и ему удалось подняться на ноги. Трясущимися руками он нашел свой фонарик и включил его. Фигура на плитках скатилась в крошечную лужицу желтого света, отбрасываемую факелом, и Энцо с ужасом увидел, что это был Бертран.
  
  
  II
  
  
  Прожекторы на чайной освещали передний двор, отбрасывая длинную тень от голубятни на деревья. Дождь смыл большую часть крови со ступеней и травы, за исключением того места, где она собралась в лужице под навесом для почтовых отправлений. Жандармы развязали Броколя и забрали тело - улику в уголовном расследовании. Детские качели мягко покачивались в потоке влажного воздуха. Ночь была липкой и теплой. Гроза и сопровождавший ее дождь прошли, и теперь со всей территории замка поднимался туман. Полицейский фургон был припаркован под деревьями, его голубая мигалка гипнотически мигала. Все фонари снаружи замка были зажжены, и через заднее окно gite Энцо мог видеть двух жандармов, которые охраняли вход в замок, расположившись на ночь, курили и разговаривали тихими голосами, которые разносились по залу.
  
  ‘ Не двигайся, папа! ’ Лицо Софи было совсем близко к его лицу, она протирала дезинфицирующим средством ссадину сбоку от его головы. Он мог видеть ее заплаканные глаза и не был уверен, плакала ли она от горя по Брауколу или от облегчения, потому что ее отец был в безопасности. Возможно, и то, и другое, а может быть, это был просто шок. ‘Бедняжка", - сказала она. ‘Я ненавижу этого человека! Он мог убить тебя’.
  
  ‘Я думаю, что таково было его намерение, Софи’.
  
  ‘Он мог убить нас обоих’. Подавленный Бертран прижимал пакет с замороженным горошком к затылку.
  
  ‘Ты вполне способен сам о себе позаботиться", - сказала ему Софи. ‘Но мой папа - пожилой человек’.
  
  ‘Спасибо тебе, Софи", - сказал Энцо. ‘Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’. Он сидел на стуле в сейуре в своих боксерских трусах, сняв с себя запачканную кровью одежду и вымыв руки. Но он все еще чувствовал себя грязным.
  
  Жандармы потратили почти час, снимая показания. Энцо наполовину ожидал увидеть Дэвида Русселя, но из появившихся жандармов никто не был знаком. Бертран описал им, как они с Софи поздно вернулись с ужина в ресторане и обнаружили машину Энцо у подножия лестницы, кровь на ступеньках и мертвую собаку. А затем увидел огни и услышал крики из замка. Если бы не его вмешательство, потенциальный убийца Энцо вполне мог бы преуспеть в его убийстве.
  
  Но Бертран все еще был зол на себя. ‘Я его поймал’, - продолжал он повторять. ‘Я был сильнее его, я мог бы справиться с ним’. И Энцо подумал, что Бертран, вероятно, был сильнее большинства мужчин, которых он знал.
  
  Но когда они упали, именно Бертран ударился головой и на мгновение стал инвалидом. Все, что у него осталось, когда нападавший на Энцо сбежал, была горсть окровавленного материала, вырванного из кармана куртки. Энцо сказал ему держать это при себе, когда прибудет полиция. Он не хотел, чтобы часть кармана исчезла в каком-нибудь хранилище сельской жандармерии, где она, вероятно, пролежала бы, как бесполезная улика, недели, месяцы или даже годы.
  
  Он попросил принести его сейчас, и Бертран протянул ему лоскут оторванной зеленой ткани. ‘Белье", - сказал он, рассматривая его на свет, и поморщился, когда Софи нанесла ему на лицо еще дезинфицирующего средства. По одному краю были остатки какой-то вышитой эмблемы, которую невозможно было идентифицировать из-за обрывков оторванных нитей. ‘И хороших шелковых ниток. У него не хватает нескольких евро, у нашего убийцы’.
  
  ‘Как ты думаешь, это его кровь?’ Сказал Бертран.
  
  ‘Возможно. Я определенно порезал его. Хотя это мог быть Браукол. Но будет нетрудно установить, человек это или животное’. Он потянулся к своей сумке через плечо, достал прозрачный пластиковый пакет для улик на молнии и бросил его туда. Он закрыл глаза, и образ щенка, болтающегося на конце веревки, все еще был там, запечатленный в его памяти. ‘Этот человек - психопат. И каждый из нас будет в опасности, пока его не поймают.’
  
  Он открыл глаза и увидел, что Софи смотрит в них, на ее лице отразилось беспокойство. ‘О, папа, мне это не нравится’. Она села к нему на колени, как часто делала маленькой девочкой, и обняла его.
  
  ‘Нет, мне это тоже не нравится, Софи. Именно поэтому вы с Бертраном завтра утром первым делом возвращаетесь в Каор’.
  
  Она отстранилась. ‘Нет!’
  
  ‘Мы не можем оставить вас здесь одного, мистер Маклауд’. Бертран встал, выпятив накачанные грудные мышцы, как будто каким-то образом его поза молодого мачо могла заставить старого козла отступить.
  
  ‘Это именно то, что ты собираешься сделать, Бертран. Я оставляю Софи на твое попечение. Если с ней что-нибудь случится, тебе придется держать ответ передо мной. ’ И он быстро указал пальцем на Софи, чтобы пресечь ее протесты. ‘ Это не подлежит обсуждению, Софи. Вы убираетесь отсюда. Вы оба. Первым делом.’
  
  
  Глава двадцатая
  
  Я
  
  
  Ранний солнечный свет просачивался между зданиями, отбрасывая тень Христа на теплый асфальт на площади Жан Мулен. Энцо втиснул свой 2CV на парковочное место в синей зоне и установил на своем разрешении максимальный срок бесплатной парковки - полтора часа. Он вышел подышать свежим после шторма воздухом и почувствовал, как солнце согревает его лицо.
  
  События предыдущей ночи, как ночной кошмар, отступили с прояснением неба и восходом солнца. Он наблюдал, как фургон Бертрана исчезает по обсаженной деревьями аллее замка в направлении дороги, продолжающиеся протесты Софи все еще звенели у него в ушах. И когда они ушли, он вернулся к the gite с глубоким чувством депрессии, которое не могли развеять даже ярды неба цвета морской волны над ним.
  
  Теперь он свернул на авеню Жана Кальве к электронным воротам жандармерии. Та же привлекательная жандарм со средиземноморскими глазами приветствовала его в accueil, но на этот раз она не улыбалась. Когда он спросил жандарма Русселя, она сказала ему подождать.
  
  Прошло несколько долгих минут, прежде чем она вернулась и велела ему следовать за ней. Покачивание ее бедер впереди него, подчеркиваемое движением пистолета в кобуре у нее на поясе, гипнотизировало, когда он тащился за ней по лестнице в длинный коридор. На полпути она постучала в дверь и открыла ее в большой кабинет. Энзо увидел табличку на двери. Бригада судей. И у него появилось нехорошее предчувствие.
  
  Секретарь проводил его в кабинет адъютанта, и высокий мужчина в парадной форме отвернулся от окна, чтобы окинуть его холодным оценивающим взглядом. Его кабинет был больше, чем тот, который Руссель делил с двумя другими офицерами внизу. Его стол был огромным и ломился от бумаг и папок, сложенных аккуратными стопками. На стене за ним висела большая схема департамента жандармерии Тарна с группировкой в Альби во главе пирамидальной командной структуры. Компания в Гайаке была выделена оранжевым цветом, как и одиннадцать коммун, которые она контролировала.
  
  Адъютант коротко пожал Энцо руку. ‘Вы, кажется, пользуетесь большой популярностью у потенциальных убийц, месье Маклауд’.
  
  ‘Несостоявшиеся потенциальные убийцы", - сказал ему Энцо.
  
  Адъютант поднял бровь, затем обошел свой стол, чтобы опуститься в потертое кожаное вращающееся кресло и поправить очки для чтения на кончике тонкого носа. Открывая лежащую перед ним папку, он неопределенно махнул рукой в воздухе. Что Энцо воспринял как приглашение сесть. Поэтому он придвинул стул и сел, выжидая. Это дало ему время взвесить мнение старшего офицера Компании. Волосы на макушке почти полностью исчезли, оставшаяся поросль по бокам была зачесана поперек в жалкой попытке замаскировать его облысение. Там, где появилась седина, черная краска для волос приобрела рыжий оттенок. У него были длинные женственные руки с безукоризненно ухоженными ногтями. Его лицо было выбрито до блеска, и Энцо чувствовал запах его лосьона после бритья. То, что его вообще сюда привезли, беспокоило Энцо. Враждебность адъютанта была очевидна в языке его тела, и Энцо знал, что такое тщеславие, как у него, означало, что он никогда добровольно не отказался бы от своего звания.
  
  Адъютант оторвал взгляд от папки. "Что вам нужно от Русселя?" - спросил я.
  
  Это был не тот вопрос, который ожидал Энцо. ‘Вы знаете, что судебный исполнитель Альби назначил меня непрофессиональным консультантом по делу о мелком убийстве’.
  
  ‘Я такой’. Его неодобрение было очевидно в изгибе его губ.
  
  ‘Жандарм Руссель отправил несколько образцов в Тулузу для судебной экспертизы. По моей просьбе. Я искал результаты’.
  
  Адъютант потянулся через стол, поднял большой конверт из кожи буйволовой кожи и подвинул его к Энцо. ‘Вчера пришли предварительные отчеты’. Он наблюдал, как Энцо взял конверт, вытащил пачку скрепленных листов бумаги и бросил на них быстрый взгляд. ‘У вас есть какие-нибудь предположения, где он?’
  
  Энцо поднял удивленный взгляд и позволил газетам упасть обратно в конверт. ‘Что?’
  
  ‘Жандарм Руссель’.
  
  ‘Извините, я не понимаю’.
  
  Адъютант снял очки для чтения и сложил руки на столе перед собой. ‘Жандарм Руссель взял отпуск на несколько дней в срочном порядке по причинам, которые он назвал личными. Он должен был вернуться позавчера. Именно тогда я обнаружил, что его жена была здесь, разыскивая его за день до этого. Несколько его коллег подозревают, что у него проблемы в браке. Я подумал, что вы могли бы пролить некоторый свет на его местонахождение.’
  
  Энцо был очень спокоен, едва осмеливаясь думать о худшем. ‘Он пропал?’
  
  ‘Официально он отсутствует без разрешения. Что означает, что он будет арестован в тот момент, когда появится’.
  
  
  Это была короткая прогулка до кольцевой развязки и площади Освобождения, но Энцо делал каждый шаг так, словно нес на своих плечах всю тяжесть мира. И это казалось очень долгим путем. Он двигался, как человек в трансе, в пятнистой тени каштановых деревьев, листья и каштаны падали вокруг него, высыхая на утреннем солнце и хрустя под ногами. И он плюхнулся в кресло под желтым навесом Grand Cafe des Sports и уставился на площадь невидящими глазами.
  
  Едва ли казалось правдоподобным, что жандарм Руссель должен был стать еще одним делом в его собственном досье о пропавших без вести. Энцо боялся, что кто-то еще пропадет во время сбора винограда в этом году, но ни на секунду не подумал, что это может быть Руссель. Он пытался убедить себя, что это просто совпадение. Что этому найдется какое-то рациональное объяснение. Но хотя он знал, что жизнь может подбрасывать некоторые экстраординарные совпадения, он никогда не верил в них, когда дело доходило до расследования. Всегда были причины. Для всего.
  
  Он порылся в уме в поисках связей между Русселем и другими пропавшими без вести людьми из досье. Их было нетрудно найти. Как и все остальные, Руссель был местным жителем. Он был лично знаком с одним из них. И он пропал без вести в то же время года. Но должно было быть что-то еще. Что-то, чего он не видел. Его коллеги думали, что это был простой случай семейной дисгармонии. Но это именно то, что сам Руссель думал о Серже Косте. И Косте оказался замаринованным в вине, как и Петти.
  
  Мысль о Петти вернула Энцо в тот день в большом зале замка Флер, когда Пьеррик Лефевр откопал семейные записи американца из старого архива. Странным образом это тоже сделало Петти местным. Или, по крайней мере, его предшественников. Но в этом не было никакого смысла, поскольку это была первая поездка Петти в Гайяк. Его единственная связь с этим местом была исторической.
  
  Размышления Энцо были прерваны молодым официантом с темными, вьющимися, уложенными гелем волосами, коротко подстриженными по бокам головы. ‘ Bonjour monsieur. Je vous ecoute. ’
  
  Энцо поднял взгляд. ‘ Un petit cafe, s’il vous plait.’
  
  Официант склонил голову набок. ‘Вы тот парень, который сбежал с Брауколом’. Он ухмыльнулся, покачав головой, к нему вернулось какое-то нежное воспоминание о щенке. ‘Как поживает малыш?’
  
  У Энцо не хватило духу сказать ему. ‘Делаешь добро’.
  
  Официант рассмеялся. ‘Он был занозой в заднице, вы знаете. Но я отчасти скучаю по нему".
  
  И когда он пошел за кофе, Энцо подумал, как ему тоже будет его не хватать. Он быстро повернулся к конверту, который адъютант передал ему из Научного полицейского управления в Тулузе, и достал предварительный отчет. Он пробежал глазами текст, кивая сам себе, поскольку он подтвердил то, что он подозревал. Образец ДНК Петти не соответствовал образцу, извлеченному из пятнышка крови внутри перчатки. Были шансы, что если кровь на перчатке не принадлежала самому убийце, то она принадлежала его родственнику. Но если они найдут себе подозреваемого, сопоставление ДНК семьи все еще может обеспечить обвинительный приговор. Если они смогут найти подозреваемого.
  
  Он перевернул страницу и почувствовал, как внезапно по всем его плечам побежали мурашки. Он почувствовал, как защипало лицо, как будто ему только что дали пощечину. Он встал, когда официант принес его кофе, и бросил на стол пару монет.
  
  ‘Отдай это кому-нибудь другому’.
  
  
  II
  
  
  Она сидела за столом, где он впервые увидел ее. Она читала, как и тогда. Но поздоровалась с ним несколько иначе. Когда его тень упала на ее книгу, она подняла глаза, раздражение немедленно сменилось улыбкой, которая озарила ее лицо подобно солнечному свету. ‘Ты вернулся. Я так рада. У меня возникла мысль о моем отце и тех виноградниках, которые он посетил ...’ Она сняла солнцезащитные очки, сверкнув зелеными глазами, и встала, чтобы поцеловать его.
  
  Его отскок был почти незаметен, но между ними словно опустился затвор. Ее улыбка исчезла в одно мгновение. ‘Что случилось?’
  
  Он бросил желтый конверт на стол и сел на свободный стул напротив, оставив ее стоять и смотреть на него сверху вниз. Он бросил взгляд на мерцающие зеленые и красные виноградные лозы. После дождя комбайнеры снова вышли на уборку последнего урожая этого года. Затем он поднял глаза, увидел беспокойство в ее глазах и вспомнил, какой привлекательной она была. Застежки убирали каштановые волосы с ее лица. Ее губы были бледными на слегка загорелом лице, и он помнил их прикосновение к своему. Мягкие, чувственные. И он вспомнил слова ее матери в Сакраменто: ‘В ее жизни была череда мужчин постарше, как будто, заставляя их любить себя, она доказывает себе, что не ее вина, что ее отец этого не сделал’.
  
  ‘Почему ты лгал?’
  
  Ее кожа побледнела под загаром, и она села. ‘Что вы имеете в виду?’ Ее голос был тихим и неуверенным.
  
  ‘Четыре года назад, когда твой отец приехал в Гайяк, ты последовал за ним сюда. Ты пошел повидаться с ним в gite’.
  
  Но она не собиралась легко признаваться в этом. ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Совпадение ДНК семьи, Мишель. Это пришло мне в голову совсем по другой причине, еще до того, как я прочитал отчет’.
  
  Ее уверенность в себе испарялась, когда он смотрел на нее. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘В далеком 2003 году в Великобритании ребенок уронил кирпич с моста на автостраде. Он пробил ветровое стекло автомобиля и убил водителя. Судмедэкспертам удалось извлечь образец ДНК ребенка из кирпича. У британцев самая большая база данных ДНК в мире. В ней более трех миллионов человек. Ребенок не был одним из них. Но родственник был. Они соответствовали шестнадцати пунктам из двадцати и добились осуждения в марте 2004 года. Первое в мире осуждение с использованием семейного поиска.’
  
  Он мог видеть, что она не придала этому значения.
  
  ‘Мишель, когда ты поехала навестить своего отца, это было… как бы это поделикатнее выразиться? Это было в то время месяца. Ты оставила использованную гигиеническую прокладку в пластиковом пакете в мусорном ведре в ванной ’. Он увидел, как осознание накрыло ее подобно океанской волне. ‘По какой-то причине полиция сохранила содержимое мусорного ведра в качестве улики. Я отправил блокнот на анализ ДНК вместе с теми образцами твоего отца, которые мы нашли среди его вещей. И угадай, что ...’
  
  Но ему не нужно было ничего объяснять дальше. Она уныло покачала головой. ‘Ты же не думаешь, что я его убила?’
  
  Он долго смотрел на нее, вглядываясь в эти зеленые глаза, пытаясь угадать, какую сложность они скрывают. Затем он вздохнул. ‘Нет. Нет, я не понимаю. Но я знаю, что ты лгала, Мишель, тогда и сейчас. И я хочу знать, почему.’
  
  Он видел, как слезы выступили у нее на глазах, и она изо всех сил пыталась их сдержать. ‘Я хотела противостоять ему. Я хотела заставить его посмотреть мне в глаза и сказать, почему. Почему какая-то чертова бутылка забродившего виноградного сока была для него важнее собственной плоти и крови. Но даже тогда, даже мне в лицо, он не собирался отдавать ни одной частички себя. Это был все тот же старый слепец, которого он всегда черпал из своих эмоций. Он обвинил меня в том, что я похожа на свою мать. Собственническая и территориальная. Он сказал, что женитьба на ней была самой большой ошибкой в его жизни. И подразумевается, что я был просто продолжением этой ошибки. Он даже не мог видеть во мне часть себя, принадлежность к нему. Я бы все отдал ...’ Она замолчала, ее голос дрогнул, и она сжала кулаки на столе перед собой, изо всех сил пытаясь контролировать свои эмоции, чтобы снова сублимировать их за холодными зелеными окнами запутывания. И Энцо подумал, как она похожа на него. Как, несмотря на всю свою притворную привязанность, она прятала все настоящее за теми же шторами, которые всегда задергивал ее отец.
  
  Она вновь обрела самообладание, и Энцо увидел, как ожесточилось выражение ее лица. Это не было привлекательно.
  
  ‘Мы просто накричали друг на друга. И я умчалась. Потом, когда он пропал, мне пришло в голову, что, возможно, он покончил с собой. Из-за меня; из-за нашей ссоры’. Она рассмеялась грустным, горьким смешком, лишенным юмора. ‘Но я должна была знать лучше. Это могло означать, что ему было не все равно’. Она глубоко вздохнула. ‘В любом случае, я никому не рассказывал, что был там. И когда его нашли мертвым, убитым, было слишком поздно на двенадцать месяцев. И это все равно не помогло бы’.
  
  Она изучала его лицо в поисках ответа, и что бы она там ни увидела, на нем появилось выражение смирения. Ее глаза метнулись в сторону от его. Она как будто подозревала, что он впервые увидел ее по-настоящему и что притворяться с ним больше не было смысла. Она смотрела вдаль, на долину, воздух вокруг них был наполнен жужжанием насекомых, отдаленные звуки комбайнов доносились из теплого вент д'Отана.
  
  ‘Итак, к чему это нас приводит?’ - спросила она.
  
  ‘Нас не существует, Мишель’. И он был поражен иронией слов, которые Шарлотта так часто использовала в разговоре с ним. ‘Такому пятидесятилетнему парню, как я, очень лестно, что какая-то молодая девушка вдвое моложе его заискивает перед ним, предлагает ему секс, возвращая ему, может быть, хоть немного утраченной молодости. Но у тебя в этом нет будущего. Иди домой. Заведи себе настоящую жизнь. Кто-нибудь из твоего собственного поколения. Забудь своего отца. Иногда люди просто ущербны."И голос его собственной дочери зазвенел у него в голове: "Я не могла поверить, что человек, которому было наплевать на то, что он бросил свою семилетнюю дочь, объявится двадцать лет спустя и скажет ей, с кем она могла встречаться, а с кем нет’. Он печально покачал головой. ‘Даже папы’.
  
  
  III
  
  
  Дорога огибала край холма, земля уходила влево, впечатляющий изгиб пустых виноградников, раскинувшихся по склону. За ними обширные пойменные равнины Тарна терялись в далекой дымке, река лениво змеилась по ним, города и деревни из красного кирпича были разбросаны по ее берегам.
  
  2CV Энцо с трудом преодолел уклон, а затем набрал скорость, достигнув вершины холма. Подвеска раскачивалась и катилась по узким улочкам крошечной каменной деревушки, прежде чем дорога снова устремилась вниз, к церкви на далеком мысе.
  
  Белая, как мел, колея отходила от дороги и вилась по склону холма мимо возвышающейся апсиды Эглиз де Вердаль двенадцатого века, приводя Энцо, наконец, в тень дубов, которые росли вокруг его древнего переднего двора. Он вышел из машины и почувствовал, как теплый ветер ударил ему в лицо. Три колокола на церковной башне мягко покачнулись в знак признания его набирающей силу силы. Виноградные лозы ниспадали со всех сторон, и отсюда вид на юг представлял собой сплошную панораму. Можно было почти поверить, что в ясный день можно увидеть все побережье Средиземного моря.
  
  Он обнаружил, что смотрит вниз на скопление зданий Domaine de la Croix Blanche, примерно в километре от него, в долине внизу. Он мог различить чайный зал и дегустационный зал, группу сараев с красными крышами и дом Марре на дальней стороне двора.
  
  Он отвернулся, чтобы посмотреть на старую церковь. Витражи в крошечных арочных окнах высоко на стене каким-то образом сохранились нетронутыми. Все окна на уровне земли были заколочены, деревянные ставни побелели и прогнили. Бетонная отделка осыпалась, открывая золотистые каменные стены под ней. Табличка на двери сообщала randonneurs, что отель eglise является остановкой на исторической прогулке и что Лиль-сюр-Тарн находится в десяти километрах отсюда.
  
  Энцо пришел сюда, чтобы убежать от людей, подышать и подумать, попытаться сосредоточиться на бесчисленных источниках информации, которые он накопил за последние две недели. Увидеть, куда они вписываются и как связаны, представить мысленным взором картину, которую они могли бы создать, если бы только он мог разобраться в них.
  
  Но ему было трудно выбросить Мишель из головы. Боль, которую она испытывала из-за своего предполагаемого отказа, ложь, которую она говорила, ее, казалось бы, бесконечная способность к самообману. И всегда этот оттенок сожаления о том, что он, в конце концов, не переспал с ней, даже если это оставило бы у него горький привкус вины. На мимолетный миг он задумался, что же она собиралась сказать ему в Шато де Салетт, прежде чем он предъявит ей обвинение во лжи. Но он знал, что никогда не узнает.
  
  Он спустился к самому высокому краю виноградника, закрыл глаза и позволил ветру наполнить его рот. Он трепал его рубашку и его грузы, донося до него отдаленный звук автомобильного мотора. Он открыл глаза и увидел, что автомобиль следует по дороге вверх от реки в сторону Ла-Круа-Бланш. Даже отсюда он мог сказать, что это был старый автомобиль, приглушенного серо-зеленого цвета. Один из тех старых французских автомобилей, которые, кажется, будут существовать вечно. Как Citroen 2CV или Renault 4L. И он почувствовал внезапный укол дурного предчувствия. Он побежал обратно к своей машине, чтобы взять бинокль с полки для посылок, и вернулся на свой наблюдательный пункт на краю холма. Когда он сфокусировал взгляд на автомобиле, тот остановился во дворе La Croix Blanche, и из него вышла знакомая фигура.
  
  ‘Черт!’ Энзо опустил бинокль. Какого черта Николь там делала?
  
  
  IV
  
  
  Пыль поднялась от castine, быстро рассеиваясь на ветру, когда Энцо пристроил свой 2CV позади 4L Николь. Несколько автомобилей стояли по всему двору. Трактор стоял на холостом ходу в тени сарая с гофрированной крышей из красной жести. Он чувствовал исходящий от чая запах бродящих соков урожая этого года. Но там не было никаких признаков жизни. Энцо направился по дорожке к дому, мимо старой каменной печи для выпечки хлеба. Яблони роняли в траву спелые красные яблоки. Когда он достиг ступенек, ведущих к входной двери, из пещеры внизу появился Фабьен, волоча за собой моток желтой пластиковой трубки.
  
  Он остановился, когда увидел Энцо. ‘Какого черта ты хочешь?’
  
  ‘Чтобы увидеть Николь’.
  
  ‘Может быть, она не хочет тебя видеть’.
  
  ‘Ну, почему бы нам не спросить ее?’ Взгляд Энцо упал на моток желтой трубки, и он увидел, что правая рука Фабьена была туго забинтована. Большой палец и ладонь обернуты свежей белой марлей. Кровь просочилась сквозь ворсинки из мясистой области у основания большого пальца и засохла, став темно-коричневой. ‘Что ты сделал со своей рукой?’
  
  Фабьен, казалось, был удивлен вопросом и опустил взгляд на повязку. ‘Я разрезал ее’.
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘Не твое собачье дело!’ Он бросил трубку и протиснулся мимо Энцо, чтобы начать подниматься по ступенькам. ‘Если ты хочешь поговорить с Николь, тебе лучше это сделать. Тогда убирайся с моей земли’.
  
  Энцо последовал за ним в прохладу дома с закрытыми ставнями, мимо неодобрительного взгляда мадам Марре и вверх по скрипучей лестнице на лестничную площадку. Николь удивленно обернулась, когда Фабьен отошел в сторону, пропуская Энзо в дверь ее спальни. Большой чемодан, который сопровождал ее повсюду, лежал открытым на кровати, дверцы шкафа были приоткрыты, а одежда разбросана по стульям и подушкам. ‘Что вы здесь делаете, месье Маклауд?’
  
  ‘Это как раз то, о чем я собирался тебя спросить’. Он повернулся к Фабьену. ‘наедине’.
  
  Фабьен одарил его долгим, угрюмым взглядом, затем направился обратно по лестничной площадке. Энцо услышал его шаги на лестнице и закрыл за собой дверь спальни.
  
  ‘Ради всего святого, месье Маклауд! Из-за чего вся эта драма? Когда мне позвонили по поводу моей матери, я даже не остановилась, чтобы собрать вещи. Я просто вернулся, чтобы собрать свои вещи.’
  
  ‘И повидаться с Фабьеном?’
  
  Она ощетинилась. ‘Это мое дело’.
  
  ‘У меня тоже, Николь’.
  
  Она выставила перед ним вызывающую грудь. ‘Я не понимаю, как’.
  
  "Я несу ответственность за то, что вы вообще оказались здесь. И Фабьен Марре по-прежнему в значительной степени причастен к этим убийствам’.
  
  ‘О, не будь смешным’.
  
  ‘Прошлой ночью кто-то снова пытался убить меня’.
  
  Что выбило ветер из ее парусов. Ее голос стал тише. ‘Что случилось?’
  
  Так он сказал ей, и ему показалось, что она была чуть ли не больше расстроена из-за Браукола, чем из-за покушения на его жизнь.
  
  ‘Это не мог быть Фабьен’. Она была полна самоуверенной уверенности.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Ее убежденность немного поколебалась. ‘Потому что... потому что он не такой’.
  
  ‘И ты так хорошо его знаешь’. Энцо не смог скрыть своего скептицизма.
  
  ‘Я знаю его почти две недели, месье Маклауд!’ И через мгновение: "И так, как вы и представить себе не могли’.
  
  Энцо посмотрел на нее, потрясенный, неуверенный, что она имела в виду, и боящийся спросить. ‘Николь, кто бы это ни был, кто напал на меня прошлой ночью, я полоснул его в темноте своим ножом. У Фабьена сильно порезана рука. Вы, должно быть, видели повязку.’
  
  Теперь Николь скатилась к вынужденной неопределенности, но оставалась непокорной. ‘Это ничего не доказывает’.
  
  И Энцо мысленно выругался. Простой тест ДНК на окровавленном кусочке разорванного кармана доказал бы это так или иначе. Но для этого ему пришлось бы признаться жандармам, ведущим расследование, в том, что он утаил от них улики. ‘Идите домой’, - сказал он. ‘Сейчас же. Пожалуйста, Николь. Пока мы не узнаем наверняка, кто несет ответственность за эти убийства, мы все в опасности ’. Он мотнул головой в сторону кровати и вздохнул при виде ее огромного чемодана. Он знал, каким тяжелым он будет. Он достаточно часто носил его с собой. ‘Заканчивай собирать вещи, и я отнесу твой чемодан в машину’.
  
  ‘Спасибо, месье Маклеод, мне не нужна ваша помощь. В эти дни у меня есть кое-кто другой, кто понесет мой чемодан’. Она вернулась к упаковке, давая понять тоном и языком тела, что их дискуссия подошла к концу.
  
  Энцо сдерживал свое разочарование. Она была упрямой девушкой, преисполненной уверенности в невежестве. Ее восприятие мира было наивным и из вторых рук, выборочно собранным из серфинга в Интернете и просмотра телевизора. То, что он знал, то, что он видел в своей жизни, было бы для нее непостижимым, шокирующим до невероятности. И все же, она всегда знала бы лучше.
  
  Фабьен ждал его у подножия лестницы. Через кухонную дверь Энцо мог видеть свою мать, хлопочущую у раковины. Он понизил голос. ‘С этой девушкой что-нибудь случится ...’
  
  ‘И что же, старина?’
  
  Энцо повернулся к нему лицом и увидел, как Фабьен почти поморщился от его напора. ‘Им понадобится ДНК, чтобы идентифицировать ваши останки’.
  
  
  Николь молча стояла, прислушиваясь наверху лестницы. Что-то в тоне Энцо напугало ее больше, чем любой аргумент, который он мог бы привести. Мистер Маклауд был такой нежной, большой душой, что она была одновременно тронута и шокирована его угрозой Фабьену. Она отступила в тень, когда Энцо протиснулся мимо молодого человека к входной двери. Фабьен не двинулся с места. Он еще долго стоял в холле первого этажа после ухода Энцо. Возможно, он был так же потрясен словами Энцо, как и Николь. Теперь она двинулась вперед, пытаясь мельком увидеть его сквозь перила, и половицы заскрипели у нее под ногами. Фабьен повернул к ней бледное лицо и поймал на себе ее взгляд. Ничего не оставалось, как идти дальше.
  
  Когда она спустилась в холл первого этажа, мадам Марре появилась в дверях кухни следом за своим сыном. Фабьен и Николь несколько долгих мгновений смотрели друг на друга. Затем ее взгляд упал на его забинтованную руку. ‘Что ты сделал со своей рукой, Фабьен?’
  
  
  Глава двадцать первая
  
  Я
  
  
  Капля слюны переместилась между верхней и нижней губой. Его лицо было бледным и сердитым. ‘Извините, но я хочу, чтобы вы убрались отсюда, месье Маклауд. КАК можно скорее’.
  
  Полетт Лефевр стояла позади своего мужа с порозовевшим от смущения лицом. Но она ничего не сказала. Сам Лефевр надулся от гнева и возмущения. Он только что вытащил окровавленные качели из-под вешалки для голубей и насыпал опилок, чтобы впитать остатки крови с влажной земли внизу. Они стояли, сцепившись, возле конторы по недвижимости.
  
  ‘С тех пор, как ты здесь появился, здесь не было ничего, кроме женщин, приходящих и уходящих в любое время дня и ночи. Ты испортил интерьер моего gite, просверлив отверстия в стене для своей драгоценной белой доски. И теперь это! Взломы, ритуальный забой животных. Жандармы ползают по всему поместью.
  
  Энцо задумчиво посмотрел на него. ‘Кто еще знал, что тебя не будет дома прошлой ночью?’
  
  Лефевр был резко остановлен. Он сердито посмотрел на Энцо. ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Кто бы ни ждал меня здесь, он знал, что это место будет пустым’.
  
  ‘Ну, ты знал. Тебе следовало бы спросить себя, кому ты сказал. В конце концов, они ждали именно тебя. Не нас’.
  
  Энцо прокрутил в голове события последних нескольких дней. Кому он мог рассказать? Но затем отбросил эту мысль. ‘Не имеет значения, кому я сказал. Конечно, не тот, кто мог бы захотеть меня убить. Вы единственные, кто точно знал, что место будет пустым. И вы знали, когда я вернусь, потому что я сказал вам.’
  
  Капли слюны на каждой губе увеличились в размерах и, казалось, были соединены навсегда, когда Лефевр взорвался от негодования. ‘Вы предполагаете, что я ворвался в свой собственный дом и заманил вас, чтобы напасть на вас?’
  
  ‘Нет, я просто размышляю о том, кто что знал и когда’. Энцо взглянул на чай. ‘Почему Петти никогда не пробовал ваших вин, месье Лефевр?’
  
  ‘Кто сказал, что он этого не сделал?’
  
  ‘Он их не рецензировал’.
  
  Полетт сказала: ‘Мы всегда оставляем бутылку в gite для наших посетителей. Мы оставили одну для вас, если вы помните’.
  
  Энзо сделал. И тоже вспомнил, что это было неплохо. ‘Так почему Петти не сделал рецензию на это? Можно было подумать, что это могло вызвать у него некоторый резонанс, поскольку именно отсюда происходила его семья.’
  
  ‘Это вам нужно спросить у него’. Лефевр наконец избавился от слюны, стряхнув ее кончиком языка, похожего на язык ящерицы. И Энцо попытался вспомнить, кто именно предложил в точности то же самое. Fabien Marre. Вот кто. Он тоже использовал почти точно такие же слова. В тот день, когда они столкнулись лицом к лицу во время ливня в Ла-Круа-Бланш.
  
  ‘Я бы так и сделал", - сказал Энцо, повторяя свой собственный ответ в тот день. ‘Только кто-то убил его’.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты убрался из gite к концу сегодняшнего дня’.
  
  ‘Месье Маклауд заплатил до конца недели, Пьеррик’. Полетт Лефевр очень старалась смягчить резкий выпад своего мужа.
  
  "Тогда в субботу, в полдень. И ты можешь взять свою доску с собой!’ Пьеррик Лефевр ворвался в офис по недвижимости. Его жена на мгновение замерла, словно извиняясь, в ее глазах была мольба о прощении.
  
  ‘Мне так жаль", - сказала она и поспешила вслед за мужем.
  
  
  II
  
  
  Голоса мужчин раздавались на подстриженной зеленой траве, шлепки рук по коже, грохот шипов по дерну. Энцо сидел высоко на пустой трибуне, наблюдая, как игроки основной команды сражаются с резервной командой в тренировочном матче. Один или два несгибаемых болельщика облокотились на выкрашенные в белый цвет ограждения вокруг поля, наблюдая, как их герои устремляются к дальним штангам, как овальный мяч переходит из одной пары рук в другую, чтобы перелететь линию в прыжке. В день матча это вызвало бы рев фанатичных толп, забивших этот крошечный стадион. Сегодня это привело к громкому выговору от тренера. Где, черт возьми, был крайний защитник?
  
  В конце концов, Гайяк находился в самом сердце страны регби. Католицизм занимал жалкое третье место после религий-близнецов вина и регби.
  
  Энцо держался подальше от gite до конца дня. В любом случае, там было бы удручающе пусто без Софи и Бертрана, Николь и Мишель. И Брауколь. Брауколь был мертв. Остальных он отослал прочь. Его изоляция была вызвана им самим. Он в одиночку шел по опасному пути, пока Маккончи не отправил ему по электронной почте результаты анализа образцов. Он был почти уверен, что сегодня ночью не уснет.
  
  На дальней стороне стадиона развевался на ветру большой баннер с надписью "Allez GAILLAC tes Supporters sont la", который отвлек его от размышлений. Он заметил, как игроки толпой покидают поле, направляясь в раздевалки под трибунами, как из горячего душа поднимается пар, как голоса молодых людей перерастают в смех, который звенит вокруг плитки. Солнце начинало садиться, и на далеком горизонте был заметен первый золотисто-розовый отблеск.
  
  Энцо прошел среди горстки машин на огромной парковке, чтобы найти свой 2CV. Дети играли в баскетбол на асфальте, ближе к вечеру раздавались пронзительные голоса. Совершались убийства. Люди умирали, другие пропадали без вести. И все равно мир менялся. Как будто все это не имело значения. И в контексте времени, пространства и истории, подумал Энцо, возможно, на самом деле это было не так. Все, что он знал, это то, что это имело для него значение.
  
  Южный ветер снова стих и сменился на северо-западный. Хотя небо все еще было ясным, Энцо почувствовал холод в воздухе. Первое дуновение надвигающейся зимы. Сегодня ночью температура упадет. Возможно, даже будут заморозки.
  
  
  Машина Николь была припаркована напротив chai в Chateau des Fleurs, и она сидела, ожидая его за столиком на террасе gite. Еще один приход и уход, на который Лефевр мог пожаловаться. ‘Месье Маклауд, где, ради всего святого, вы были?’
  
  ‘Николь, я сказал тебе идти домой’.
  
  Она проигнорировала его. ‘Я ждала тебя целую вечность’.
  
  Он достал ключи и отпер дверь. ‘Ты должен был уже вернуться на ферму’.
  
  Она вошла вслед за ним. ‘Разве ты не хочешь знать, почему я не такая?’
  
  ‘Нет. Я просто хочу, чтобы ты ушел’.
  
  ‘Месье Маклауд, вы упрямый человек!’
  
  ‘Я упрямый?’ Он сел за компьютер и нажал пробел, чтобы вывести его из спящего режима. ‘Николь, что бы ты ни хотела сказать, я не хочу знать. Я хочу, чтобы ты сел в свою машину и поехал.’
  
  ‘Я не уйду, пока ты не узнаешь правду о Фабьене’.
  
  Что ненадолго отвлекло его взгляд от экрана компьютера. Но звон, извещающий о получении почты, снова вернул его обратно. Он открыл свою почтовую программу и увидел, что в ящике было электронное письмо от Маккончи. Он почувствовал, что его сердцебиение участилось, и нажал на него.
  
  ‘Это не Фабьен напал на тебя прошлой ночью. Он был дома со своей матерью. А тот порез? Он сделал это в чае, разбитой бутылкой. Его мать была там, когда это произошло. Это она одевала его.’ Она сердито посмотрела на него. Казалось, его внимание приковано к экрану. ‘Ты меня слушаешь?’
  
  Он поднял глаза. ‘Не имеет значения, как он порезался, Николь. Это Фабьен Марре убил Петти и Косту’.
  
  Она покачала головой в гневе и разочаровании. ‘Ты просто затаил на него злобу, не так ли? С самого начала’. Но в Энцо, когда он сидел за своим компьютером и пристально смотрел на нее, по-прежнему был какой-то центр. Это напугало ее, и ее голос затих. С меньшей убежденностью она сказала: ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Потому что многоэлементный состав почвы, которую мы взяли из La Croix Blanche, совпадает с образцом вина, взятым из желудка Сержа Косте. Это как совпадающий отпечаток пальца, Николь. Сомнений нет. Виноград, из которого изготовлено вино, был выращен на винограднике Фабьена Марре.’
  
  В кои-то веки не последовало ни возражения, ни заявления о невиновности со стороны Фабьен, ни прикушенной губы, ни метафорического топота ногой. Кровь отхлынула от ее лица, и она была потрясена до такой степени, что замолчала. И в этот момент он почувствовал внезапный прилив жалости к ней. Все, что она чувствовала, что знала о Фабьене, все, что, как она думала, нашла в нем, было разбито о скалы науки. Вся уверенность разбилась вдребезги.
  
  Зазвонил его телефон. Он все еще был заряжен, и он увидел, что было несколько звонков, все с одного и того же номера. Звонивший звонил ему снова.
  
  ‘Энзо Маклауд’.
  
  Ее голос был натянутым от едва сдерживаемого напряжения. ‘Месье Маклеод, мне нужна ваша помощь’.
  
  "Кто это?" - спросил я.
  
  Кэти Руссель. Жена Дэвида. Я так боюсь за него, месье. В жандармерии мне не поверят. Они думают, что мы поссорились, и что он бросил меня.’
  
  ‘Откуда вы знаете, что он этого не сделал?’
  
  ‘Потому что я знаю. Дэвид - самый любящий мужчина. Даже если бы мы поссорились, он бы никогда не бросил своих детей. Он обожает их...’ Ее голос дрогнул, и он мог сказать, что ей было трудно контролировать его. ‘Я знаю, что он был высокого мнения о вас, месье. Он думал, что потерпел неудачу в своем расследовании. Вот почему он взял отгул. Чтобы принести домой свое досье на пропавших без вести. Он тратил на это почти все часы бодрствования.’
  
  ‘И он чего-нибудь добился с этим?’
  
  ‘Он думал, что нашел что-то. Связь между Джилом Петти и остальными’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Он не сказал мне. Он был действительно скрытным’. Он услышал, как у нее перехватило дыхание на другом конце линии. ‘С ним что-то случилось. Он бы так не поступил, просто не стал бы. Пожалуйста, месье, пожалуйста, помогите мне.’
  
  ‘Дай мне свой адрес, Кэти’. Он записал его, пока она давала ему указания. "Я буду там, как только смогу’.
  
  Он повесил трубку и посмотрел поверх компьютера, чтобы увидеть крупные слезы, тихо катящиеся по лицу Николь. Он встал и обнял ее и почувствовал, как она дрожит, когда он держал ее.
  
  ‘Мне так жаль, Николь. Мне действительно жаль’. Он отстранился и взял ее лицо в ладони, поворачивая его к своему. ‘Пожалуйста. Иди домой’.
  
  
  III
  
  
  От кольцевой развязки на западной стороне Лиль-сюр-Тарна однопутная дорога вилась через акры плоских сельскохозяйственных угодий, высокие кукурузные стебли трепетали в прохладном северо-западном направлении, краснеющие листья трепетали вдоль ряда виноградных лоз. Куда бы вы ни посмотрели, везде были замки и шатры. Так много вина, а людей, чтобы его выпить, недостаточно. Даже во Франции. Энцо где-то читал, что во всем мире наблюдается перенасыщение, производство увеличивается на пятнадцать процентов в год. Все перепроизводят, и не все выживут. Он миновал знак "Вендре ". Возможно, кто-то уловил смысл и начал продавать до того, как дела пошли хуже. В наши дни виноделие было непростым бизнесом.
  
  Дорога разделилась, и он свернул на левую развилку, направляясь к далеким холмам и темному небу за ними. Дом семьи Руссель представлял собой одноэтажную кирпичную виллу в римском стиле, спрятанную за высокой живой изгородью и рощицей деревьев-защитников. Прикрепите зонтики и высокие сине-зеленые хвойные деревья. Он въехал через ворота в заросший двор и припарковался перед террасной верандой. Сквозь изгородь пробивались сорняки. Там были качели и детский бассейн. Проколотый футбольный мяч, раздавленный и бесполезный, лежал среди зарослей у подножия ступеней. Порванная сетка свисала с баскетбольного кольца над гаражными воротами. В этом месте царил убогий вид, от облупившейся краски и запущенности. Муж был слишком занят своей работой, жена - своими детьми. Глаза, которые перестают видеть.
  
  Интерьер, напротив, был чистым и опрятным, почти спартанским. Детей нигде не было видно. Возможно, они гостили у друзей. Кэти Руссель ничего не объяснила. Она была слишком расстроена. Привлекательная женщина пошла прахом, как и the house. Это было то же самое пренебрежение. У нее был избыточный вес, но не толстуха. Когда-то тщательно уложенной стрижке позволили отрасти, и она стала комковатой и неопрятной. У корней проглядывала седина. На ней была просторная рубашка поверх черных леггинсов, и Энзо подумал, не скрывает ли она очередную беременность. Но он побоялся спросить, вдруг он ошибается. На ней не было и следа косметики, а глаза были красными от пролитых слез.
  
  Она пожала ему руку, и он заметил, что ее кожа огрубела и покраснела от мытья посуды. ‘Спасибо, что пришли, месье Маклауд. Я думаю, что сошел бы с ума, если бы ты этого не сделал. Мне больше не к кому обратиться.’
  
  ‘Когда он пропал без вести?’
  
  ‘Три дня назад. Он принес эти проклятые папки с собой домой. Он не должен был этого делать. Никто в участке не знал, чем он занимается. Он просто закрылся в своем кабинете. Ну, на самом деле, это свободная комната. Но там мы держим компьютер. Он часами сидел в Интернете, засиживаясь до рассвета каждую ночь. За день до исчезновения он сказал мне, что собирается в городскую библиотеку. Но не сказал зачем.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Ну, ничего. На следующее утро он сказал, что собирается на виноградники. Что ему нужно кое с кем поговорить’.
  
  ‘Он не сказал, кто или где?’
  
  Она покачала головой. ‘Он сказал, что вернется к обеду’. Она так сильно прикусила нижнюю губу, что Энцо увидел кровь, сочащуюся у нее сквозь зубы. ‘Он так и не появился. С тех пор я его не видел.’
  
  ‘Ты пошел в жандармерию’.
  
  ‘На следующий день, да. К тому времени я был вне себя. Но официально он все еще был в отпуске, поэтому, когда я появился, разыскивая его, они сделали неправильные выводы. Его друзья. Я мог видеть это по их лицам. Дэвид уходит по личным причинам, затем появляется его жена, которая ищет его. Конечно, произошел какой-то скандал, и он ушел. Может быть, с другой женщиной. Они не сказали так много, но это то, что они думали.’
  
  Энцо колебался. ‘Рискуя повториться, вы абсолютно уверены, что он этого не делал?’
  
  ‘Я бы поставила на это свою жизнь’. И затем, чтобы подчеркнуть ее убежденность. ‘Я бы поставила на это жизни своих детей’.
  
  ‘Те файлы, над которыми он работал. Они все еще здесь?’
  
  Она кивнула. ‘Я просмотрел материал, но не могу уловить в нем никакого смысла’.
  
  ‘Могу я взглянуть?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И он последовал за ней по затемненному коридору.
  
  
  IV
  
  
  Было почти темно, когда Николь въехала во двор La Croix Blanche. У нее были сухие глаза и она была полна решимости. Но за этой решимостью скрывалось приводящее в замешательство чувство тревоги. У нее пересохло во рту, а сердцебиение участилось, когда она вышла из 4L. Нигде не было света. Ни в чайной, ни в каком-либо из сараев. Ни в доме. Лампы системы безопасности, которые обычно реагировали бы на прибытие транспортного средства, упрямо оставались темными.
  
  Она стояла, прислушиваясь, но слышала только тиканье радиатора, охлаждавшегося при падающей температуре. Ветер наполнял ее легкую куртку, и она дрожала под футболкой. Она отвела волосы с лица, закрепила их на затылке резинкой и направилась по дорожке к дому.
  
  Входная дверь не была заперта, но дом за ней был погружен в темноту, которая поглотила ее голос, когда она позвала туда. Единственным ответом была тишина. Она попыталась включить свет, но не было ни света, ни уверенности. Опасения теперь граничили со страхом. Она была полна решимости противостоять Фабьену. Должно было быть какое-то логическое объяснение. Но что-то было не так. Где была его мать? Почему все было темным?
  
  Она отступила от дома, напуганная его неестественной тишиной. На далеком западном горизонте в небе угасали последние лучи. Огненно-красный цвет сменялся черным. Вспышка электрического света привлекла ее внимание к чайному. Двойные двери открылись в темноту, пронзенную лучом фонарика. Там кто-то двигался.
  
  Она собралась с духом, чтобы заглушить рациональные мысли, и направилась через двор к источнику, цепляясь за воспоминание о ночи с Фабьеном у источника. Он был так нежен с ней. Такой нежный и любящий. Она просто знала, что он не способен на убийство.
  
  И затем его разговор с Энцо у подножия лестницы прокрутился в ее голове:
  
  Что-нибудь случится с этой девушкой…
  
  И что ты сделаешь, старина?
  
  Им понадобится ДНК, чтобы идентифицировать ваши останки.
  
  И в ту ночь, когда они нашли Сержа Косте в лесу, и у Энцо с Фабьеном произошла их первая конфронтация: ‘Если хочешь знать, что я думаю, тот, кто убил Петти, заслуживает медали’.
  
  Убежденность ослабевала с каждым шагом, сменяясь страхом и неуверенностью. Она остановилась у входа в чайную. Двойные ряды чашек из нержавеющей стали исчезли в темноте. Она колебалась. Теперь не было никаких признаков фонарика или его владельца. Она позвала слабым голосом. ‘ Алло? Там кто-нибудь есть?’
  
  Как и в доме, ее встретила только тишина. А затем откуда-то из глубины донесся громкий стук. Возможно, из пресс-центра или из сарая с затонувшими резервуарами. За этим последовал звук волочения, а затем слабый проблеск далекого света из соседнего сарая. А затем снова тишина и темнота.
  
  Она осторожно вошла в чай и почувствовала, что ее поглощает темнота. Запах бродящего вина, распространяемый падающими углекислыми газами, был почти удушающим. Дойдя до прохода между кабинетами, который вел в соседний ангар и пресс-центр, она остановилась, чтобы прислушаться. Не было ни звука, ни света, ни намека на чье-либо присутствие. Но она знала, что там кто-то был.
  
  Внезапный свет, ударивший ей в лицо, ослепил ее, и она закричала. Испуганный крик, который эхом отразился от каждой поверхности из нержавеющей стали. И почти как будто вызванный криком, неожиданный свет хлынул с крыши, и Фабьен встал не более чем в футе перед ней, его фонарик все еще был направлен ей в лицо. Флуоресцентные лампы жужжали и мерцали по всему периметру чая.
  
  ‘Что, во имя всего Святого...?’ Расширенные зрачки сделали глаза Фабьена еще чернее, чем обычно. Он выглядел бледным и испуганным.
  
  ‘Фабьен, что ты делаешь здесь в темноте?’ Она была уверена, что выражение ее собственного лица было таким же испуганным, как и у него.
  
  ‘У нас было отключение электроэнергии. Электричества не было почти час. Должно быть, из-за ветра. Где-то оборвался кабель. Я проверял температуру в кюветах. Если бы стало чуть теплее, мне пришлось бы включить генератор.’ Он оглядел чай. ‘Но теперь у нас снова есть электричество’. Он выключил фонарик. ‘Я думал, ты ушла домой, Николь’.
  
  ‘Где твоя мать?’
  
  Он нахмурился. ‘Она приготовила суп и отнесла его Паппи’. Он бросил на нее долгий взгляд. ‘Николь, что происходит?’
  
  С появлением света к ней вернулась частичка уверенности. Но она все еще нуждалась в утешении. Твердо поставив ноги на бетон, она собрала все свое мужество и решила встретиться с ним лицом к лицу. ‘Вино, в котором утонули те люди. Ты знаешь, Петти и Косте. Оно было изготовлено из винограда, выращенного на твоей земле, Фабьен’. Она увидела, как он в замешательстве нахмурил брови. ‘Как это возможно?’
  
  
  V
  
  
  Свет от настольной лампы казался неестественно ярким. Черные буквы плыли по белой бумаге, пока он едва мог их разглядеть. И из всех этих бумаг, которые покрывали стол, из слепящего вихря противоречивой информации, из путаницынаконец-то появился какой-то ужасный смысл.
  
  Руссель был занят. Там были ксерокопии выдержек из исторических документов, которые он нашел в библиотеке. В нескольких книгах по местной истории были размечены страницы, целые абзацы выделены диагональными оранжевыми линиями. Там были распечатки из Интернета. Генеалогические поиски, собственное генеалогическое древо Русселя, несколько статей о Французской революции, скачанный из Википедии фрагмент о чем-то под названием "Великий страх".
  
  Когда Энцо впервые сел за стол, у него не было ни малейшего представления, с чего начать. Итак, он начал читать наугад, прежде чем до него наконец дошла логика исследований Русселя, и он начал прослеживать шаги жандарма в том порядке, в каком они были сделаны. Теперь он просто сидел, уставившись невидящим взглядом, слова вырывались у него из груди. Теперь он знал, кто убил Петти и почему. И Косте. И, вероятно, Русселя. И все остальные в досье. И он также знал, что это не были действия здравомыслящего человека.
  
  Ему в голову пришла абсурдная французская игра слов, jeu de mot, которая почему-то показалась ужасно подходящей. Виноделы обычно оставляли часть виноградника неубранной во время вендажа. Виноград оставался на лозе, иногда до ноября, когда засыхал и покрывался инеем, он был почти как изюм, сверхконцентрированный сахаром. Из этого винограда делали vin doux, сладкое белое вино, которое пили с фуа-гра. The late harvest был известен как vendange tardive, но Энцо не мог выкинуть из головы, что то, что обнаружил Руссель, было случаем vengeance tardive. Запоздалая месть.
  
  ‘Можете ли вы найти в этом какой-нибудь смысл?’ Голос Кэти Руссель прозвучал из темноты за пределами кольца света. Он почти забыл, что она была там, и его почти охватила собственная тошнотворная уверенность в том, что ее муж мертв. Но он никак не мог сказать ей об этом. И пока не было тела, всегда оставалась надежда.
  
  Он обернулся и увидел, как беспокойство отразилось на лице, омраченном беспокойством. ‘Ты знаешь, что было самым Большим страхом?’
  
  ‘Я видел статью на столе. Но я ее не читал. В школе нам что-то говорили о Великом страхе. Это было частью Французской революции, но я действительно не помню’. В ее глазах ясно читалось замешательство: ‘Это важно?’
  
  Энцо кивнул. ‘Именно здесь зародилось безумие, и оно все еще подпитывает его’.
  
  Она покачала головой. ‘Как?’
  
  ‘Великий страх имел место в июле и августе 1789 года, в самом начале Французской революции. Среди крестьян ходили слухи о том, что знать наняла банды головорезов, которые совершали походы на деревни и уничтожали их новый урожай. В ответ крестьяне объединились в банды и разграбили замки знати, а также сожгли всю документацию, фиксирующую их феодальные обязательства’. Он повернулся к бумагам, разбросанным по столу. "То, что обнаружил ваш муж, было тем, что связывало Петти и других в его деле о пропавших без вести. Что все они были потомками группы линчевателей, которые бесчинствовали в Гайаке тем летом более двухсот лет назад. Печально известная банда, совершавшая ужасные зверства. Они избивали местную знать, разграбляли их поместья, а в некоторых случаях поджигали их дома.’
  
  Ее раздражение выплеснулось на Энцо, как будто он каким-то образом был ответственен за все это. ‘Я не понимаю. О чем ты говоришь? Почему Дэвид исчез?’
  
  Энцо набрался решимости в глубоком вздохе. Ибо он знал, что его следующие слова будут равносильны объявлению смерти мужчине, которого она любила. ‘Он был одним из них, Кэти. Происходил непосредственно от одного из этой группы линчевателей. В то время все знали, кем они были. Поскольку церковные и государственные архивы теперь широко доступны в Интернете, было бы относительно легко проследить родословную каждого из них.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что кто-то убивал этих людей из-за того, что сделали их предки? Это безумие!’
  
  ‘Безумие принимает разные формы. Иногда все, что вам нужно, - это найти ему оправдание’. Он пододвинул к себе одну из открытых книг и сосредоточился на абзаце, выделенном флуоресцентным оранжевым цветом. ‘Похоже, однажды ночью банда зашла слишком далеко. Может быть, они выпили, довели себя до какого-то неистовства крестового похода. Но они ворвались в замок на окраине города, затащили его владельца во двор и забили его до смерти на глазах у его жены и детей. Затем они подожгли дом.’ Он посмотрел в отчаяние в ее глазах. "Почти двести двадцать лет спустя кто-то осуществил очень запоздалую месть’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  Я
  
  
  Где-то в чае был свет. Но Энцо не мог точно определить его источник. Это был какой-то ночник. Такой тусклый, что он мог видеть только достаточно далеко, чтобы не натыкаться на предметы. Он слышал, как вино бродит в кюветах, пузырится и пенится, выделяя углекислый газ, который он ощущал повсюду вокруг себя. Острый, почти невыносимый. Реки этого, невидимые, омывающие его ноги, уносимые водой, текущей по дренажным каналам в полу.
  
  Он споткнулся, чуть не врезавшись в самодельный стол. На пустых бочках возвышались деревянные доски, заваленные бумагами и диаграммами. Грохотали пустые бутылки, стоявшие рядом, звон стекла о стекло эхом разносился по обширным пустым помещениям винодельни. Воздух был таким густым, что он почти ощущал его на своей коже, мягко освещенной скрытым светом.
  
  Темные фигуры кюве возвышались вокруг него, когда он пробирался к задней части чайной. Он снова споткнулся, на этот раз обо что-то на полу, и упал на колени. Его проклятия шепотом уносились в темноту. Он ощупал руками пол и нашел мотки резинового кабеля, ведущего к портативной контрольной лампе с защитной сеткой. Это было причиной его падения. Энцо нащупал выключатель и включил его. Он видел, как работники винодельни подвешивали эти лампы внутри емкостей, чтобы контролировать уровень сока, перекачиваемого из одной в другую.
  
  Он огляделся вокруг, но лампа не очень далеко отбрасывала свой свет. За пределами круга освещения все казалось еще темнее, чем раньше. Но он мог сказать, что все еще находился в старом кирпичном чайном, теперь расширенном на запад за счет огромных раздвижных дверей. Ряды заброшенных резервуаров со смолой терялись во мраке. Он встал и поднял лампу над головой, впервые осознав, что свет будет проходить через стекловолокно. Он мог видеть, что ближайший резервуар был заполнен более чем на три четверти, уровень темного красного вина, который он содержал, был отчетливо виден чуть ниже края. И он задался вопросом, почему, если его больше не использовали для брожения вина, он был почти полон. Возможно, эти старые емкости просто использовались для хранения. Или, может быть, их владелец нашел им более зловещее применение.
  
  В конце ряда металлические ступеньки вели к решетчатому переходу, который давал доступ к верхушкам резервуаров. Энцо проверил длину своего кабеля. Его было несколько метров, уходящих в темноту. Держа лампу перед собой, он направился к ступенькам и осторожно взобрался на верхний помост. Старая, проржавевшая конструкция дребезжала и раскачивалась в темноте. Он чувствовал, как она дрожит под его тяжелым телом, когда он цеплялся за поручни и осторожно продвигался, чуть ниже угла крыши, к ряду вышедших из употребления резервуаров из стекловолокна. Черные трубы, по которым когда-то подавалась холодная вода для охлаждения бродящего вина, проходили на уровне его головы.
  
  Он остановился у первого резервуара. Система шкивов позволяла опускать большую плоскую крышку до уровня вина, вытесняя кислород из кюве. Энцо повесил свою лампу на поручень и потянул за веревку, которая сняла с нее крышку. Одной рукой он держался за веревку, закрепленную на нужном месте, а другой поднял контрольную лампу. Он поднял лампу над резервуаром и заглянул вниз, в его резкую красную прозрачность. Бледное запрокинутое лицо Дэвида Русселя смотрело на него широко раскрытыми глазами, подвешенными прямо под поверхностью.
  
  Испуганный крик совершенно непроизвольно сорвался с губ Энцо, и он отпрянул от кюве, отпустив веревку. Крышка опустилась на место, с громким свистом выпустив воздух. Контрольная лампа выпала у него из рук и закачалась взад-вперед, подвешенная на тросе к поручню. Тени безумно метались по чайной. Энцо схватился за кабель и трясущимися руками поднял лампу обратно. Он вспомнил Русселя в тот день, когда встретил его, руки скрещены на груди, U2 играют на компьютере, Лара Крофт наблюдает за ними со стены. ‘Люди постоянно пропадают", - сказал он. Он сам отсутствовал совсем недолго по сравнению с другими. И теперь он превратился из пропавшего в убитого в мгновение ока. Энцо было трудно контролировать свое дыхание.
  
  Он перешел к следующему резервуару и поднял крышку. Морщинистое лицо мужчины средних лет с разинутым ртом смотрело на него из-под вина, сверкающие румяна просвечивали отраженным фиолетовым светом. Его руки были раскинуты в стороны, ладони плавали в воздухе, ноги переходили в темно-непроницаемый красный цвет. Энцо опустил крышку и перешел к следующему. Другое лицо, на этот раз более молодого человека, странная, незрячая мольба о помощи в глазах, плывущих, как облака.
  
  Энцо опустил крышку на место. В конце ряда стоял последний резервуар. Насколько он знал, больше никто не пропал без вести, так что не было причин ожидать, что может найтись еще одно тело. Но что-то привлекло его. Какое-то шестое чувство, предчувствие, которое необъяснимо наполнило его ужасным предчувствием. Он двинулся по подиуму, держа лампу повыше, опираясь свободной рукой на перила. Он отпустил ее, чтобы схватиться за веревку, свисающую сверху, и сильно потянул, чтобы поднять крышку. На этот раз он закрепил его, привязав веревку к поручню, прежде чем наклониться вперед, чтобы подержать контрольную лампу над резервуаром.
  
  Ее волосы веером разметались вокруг головы, как аура, в каштановых пятнах красного цвета. Ее голова была откинута назад, на него смотрели поразительно зеленые глаза, усиленные вином. На мгновение ему показалось, что он увидел в них упрек. Почему он не послушал ее? Ей было что ему сказать, а он не дал ей шанса. И тогда он понял, что в этом не было упрека. Только его собственная вина. И огромный прилив боли и сожаления, которые подступили к его горлу и почти задушили его. Бедная, заброшенная, мертвая Мишель. Слезы, которые щипали его глаза, сдерживались только гневом, который угрожал захлестнуть его. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы подавить желание заорать о своей муке во весь голос. А затем это прошло, оставив его слабым и дрожащим.
  
  Он увидел достаточно. Пришло время пойти и позвать на помощь. И прямо сейчас он никак не мог выбраться оттуда достаточно быстро.
  
  Он поспешил обратно по дорожке. Она качалась и гремела под ним. Когда он достиг ступенек, он повернулся, чтобы спуститься задом наперед. Но когда он схватился за поручень, электрический кабель зацепился за что-то невидимое, и контрольная лампа вырвалась у него из рук. Она, кувыркаясь, улетела в космос. За то время, которое потребовалось ему, чтобы посмотреть вниз, он с громким треском ударился об пол, и лампа разлетелась вдребезги. Темнота сомкнулась вокруг него, как перчатка.
  
  ‘Дерьмо!’ Он услышал, как его собственное прошептанное проклятие погасло, как пламя.
  
  Стараясь не потерять равновесие, он медленно двинулся вниз, осторожно делая шаг за шагом, пока не почувствовал под ногами твердый и безопасный бетон. Теперь было больше света, чем он помнил. Темные тени кювет и завода по розливу, насосов и бочек казались менее четко очерченными. И он заметил слабую струйку света из открытой двери дальше по сараю. Это был странный, слабый, мерцающий свет. Но он омывал чай едва заметными волнами и вел его к двери, которая тихо застонала, когда он толкнул ее, открывая. Он увидел красную ограду по краю ямы, изолированные горловины кювет, вделанные в цемент, как многие керамические крышки дымоходов. Он бывал здесь раньше. Совершил почти роковую ошибку. Оплошность по невежеству, его жизнь спас человек, который убивал без жалости. Месть за убитого предка.
  
  Он вошел в комнату и увидел мерцающую свечу на верхней ступеньке лестницы. Ее только что зажгли, расплавленный воск еще не скопился в подсвечнике. Он заглянул в ремонтную яму на выложенный плиткой пол внизу. Там никого не было. Во всяком случае, никого живого. Он прошел вдоль перил к верхней части ступеней и заглянул за них в темноту. Он мог видеть лестницу, прислоненную к стене, трубы, змеящиеся по бетонному покрытию. Скрип обуви эхом отозвался в полумраке, и Лоран де Бонневаль вышел в свет свечей. Он смотрел на Энцо сверху вниз из фартука двумя футами выше, его лицо, высеченное из гнейса, было жестким и невыразительным.
  
  Энцо сказал: "Твоя жена сказала мне, что я найду тебя здесь’.
  
  Бонневаль уставился на него бесстрастным взглядом. ‘Ты знаешь, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  Едва слышный вздох. ‘Он собирался разорить нас, ты знаешь. Ему не нравились наши вина’.
  
  ‘Он сказал тебе это?’ Энцо было трудно в это поверить.
  
  ‘Не сразу. Но я мог сказать. Маленькие вопросы, которые он задавал после каждой дегустации бочки. Его неуверенность, когда он делал пометки в своем блокноте’. Его пауза была краткой. ‘Я сжег это потом’.
  
  ‘Как вы узнали, что он собирался написать?’
  
  ‘Обычно он бы мне этого не сказал, я это знаю. Но когда я обвинил его в попытке завершить то, что начал его предок, он притворился, что не понимает, о чем я говорю. Затем, когда я столкнулся с ним, он рассмеялся и сказал мне не быть смешным. Он сказал, что если и собирался дать моим винам плохую оценку, то только потому, что они были слишком жидкими, им не хватало крепости и зрелости, которых он ожидал от хорошего французского вина’. Бонневаль покачал головой. ‘Никто не должен обладать такой властью, месье Маклеод. Вкус одного человека определяет судьбу другого. Он глубоко вздохнул, и Энцо подумал, уловил ли он в этом сожаление.
  
  ‘Значит, ты убил его’.
  
  ‘Я не мог позволить ему уйти. Ты хоть представляешь, сколько я вложил в это место? В его будущее? Будущее моего сына? Он бы снова разрушил мою семью. Точно так же, как это делали его предки двести лет назад.’
  
  ‘Как давно вы знали об этом?’
  
  ‘Я обнаружил подробности полной, грязной истории около десяти лет назад. Старые семейные дневники, запертые в бюро, в комнате, которая была закрыта десятилетиями. Это был мой дедушка, который собрал записи, собрал по кусочкам всю историю. Это было шокирующе, месье Маклеод. Я был действительно потрясен.’
  
  Какое-то незарегистрированное воспоминание промелькнуло на его лице. ‘Петти дал мне повод отомстить. Но когда Косте появился на следующий год, я понял, что на этом остановиться будет невозможно. Этот человек работал над генеалогическим древом и искал моей помощи. Это был только вопрос времени, когда он узнал правду. Прежде чем люди установили связь между мной и Петти, которая выходила далеко за рамки вина. Тогда я понял, что все они должны были уйти.’
  
  Он вглядывался в какой-то далекий пейзаж, который мог видеть только он, пейзаж, преследуемый дьяволами-близнецами безумия и мести.
  
  ‘Юбер де Бонневаль был великим филантропом. Никто не относился к своим работникам лучше. Он был крупным вкладчиком в местное сообщество. Он открыл кирпичный завод, чтобы поставлять кирпичи для расширения замка и создать рабочие места для жителей Гайлака. Он хорошо платил своим сборщикам винограда во время сбора урожая.’ Потомок убитого человека выдохнул от гнева. ‘И они вознаградили его, убив на глазах у его собственной семьи. Его сын написал об этом десятилетия спустя. Наблюдал, как его отца забили до смерти дубинками, как его мать подвергалась насилию и избиениям, как из его дома забрали все ценное, а затем подожгли. Вы могли почувствовать его боль на странице, месье Маклеод. Я плакал, когда читал это.’
  
  Какой-то курант воздуха помешал пламя свечи, и оно все ныряло и ныряло и почти погасло. Как будто призрак Юбера де Бонневаля проплыл мимо, волоча за собой холодный воздух.
  
  Но Лоран де Бонневаль отвлекся лишь на мгновение. Он сфокусировал тусклые темные глаза на Энцо. ‘К счастью, пожар уничтожил только восточное крыло, где находился оригинальный чай. Большая часть замка сохранилась нетронутой. Но это чуть не погубило мою семью. Им потребовалось два поколения, чтобы встать на ноги, отстроить и отреставрировать замок, производить вино, которое они могли бы продавать, и вернуть свое богатство. И убийцы Хьюберта вышли на свободу, нагруженные награбленными богатствами.’
  
  ‘Это печальная история, месье де Бонневаль’, - сказал Энцо. ‘Но я не понимаю, как двести лет спустя вы можете обвинять в действиях этих людей их потомков’.
  
  ‘Я этого не делал. По крайней мере, до тех пор, пока Петти не начал пытаться повторить это снова ... и я вспомнил свою Библию. Исход, глава двадцать, стих пятый. “Я, Господь Бог, Бог-ревнитель, наказывающий за беззакония отцов до третьего и четвертого поколения ненавидящих Меня”. В этом была справедливость.’
  
  Энцо покачал головой. ‘ Римлянам. Двенадцать. “Не мстите за себя, но дайте место гневу Божьему; ибо написано: отмщение мне, говорит Господь”.’
  
  Легкая улыбка треснула по гнейсу. ‘Значит, вы тоже знаете свою Библию, месье Маклауд’.
  
  ‘Я знаю, что это опасный инструмент в руках людей, которые искажают его слова, чтобы оправдать свои собственные цели’.
  
  В виноделе внезапно вспыхнул гнев. ‘Мой предок был жестоко и хладнокровно убит, моя семья была изгнана в пустыню. И из-за причуд истории его убийцы избежали правосудия, а их потомки жили, наживаясь на их грехах. Удобные маленькие человечки, ведущие комфортную маленькую жизнь. Упитанный, хорошо воспитанный, исполненный благих намерений потомок убийц! И вот Петти, похожий на призрак своего собственного предка, возвращается, чтобы закончить работу.’
  
  Энцо знал, что с безумием рассуждать бессмысленно. Он смотрел на этого человека и задавался вопросом, когда, где и как чаша весов склонилась в эту сторону. Бонневаль знал историю о том, что произошло во время французской революции, и решил сублимировать те чувства, которые она в нем пробудила, в надежде получить благословение Петти и финансовое вознаграждение, которое это принесет. И когда стало ясно, что этому не суждено случиться… ‘Почему Мишель? Энцо закрыл глаза и увидел ее лицо, уставившееся на него из-под вина, прежде чем гнев заставил их открыться, чтобы сфокусироваться на убийце, который стоял перед ним. ‘Какая возможная причина могла у вас быть, чтобы причинить ей вред?’
  
  ‘Потому что она догадалась об этом. Она приходила ко мне сегодня днем. Вы, кажется, нашли его рецензии. Если Петти приходил попробовать мои вина, почему он их не рассмотрел?’ И его, казалось, почти позабавила боль осознания, которую он увидел на лице Энцо.
  
  Голос Энцо казался еле слышным в темноте. ‘Потому что ваш виноградник был последним, который он посетил. Он никогда не делал рецензий на вина Шато Сен-Мишель, потому что вы убили его прежде, чем у него появился шанс’. Как он мог этого не видеть? Почему он не послушал Мишель вместо того, чтобы обвинять ее во лжи? ‘Она этого не заслужила. Никто из них этого не заслужил. Ты заблуждаешься, Бонневаль!’ Он услышал свой собственный голос, повышающийся от гнева.
  
  Но Бонневаль покачал головой и посмотрел вниз, в яму. ‘Девушка ... Что ж, в этом была своего рода поэтическая справедливость. В конце концов, она была дочерью Петти. Но я ничего не сделал. Они покончили с собой, месье. Все они. По невежеству. Отправились туда на верную смерть по собственной воле. Глупые, ничего не подозревающие мужчины. И женщины.’ И Энцо понял теперь, как Петти и Косте получили ушибы, обнаруженные во время вскрытия. Когда они спускались в яму, их обдало газом, и остаток пути они падали. Бонневаль повернулся к нему. ‘И вы, люди, даже не могли сказать. Я не топил их. Они наполнили свои легкие углекислым газом. Вино было просто удобным местом для их хранения, пока я не смогу избавиться от тел.’ Он позволил себе криво улыбнуться. ‘Возможно, Петти и не понравилось мое вино. Но он, черт возьми, собирался пить его вечно’.
  
  ‘Во имя всего святого, почему вы представили его миру в таком виде? Весь разодетый и выставленный напоказ, как пугало?’
  
  На его губах играла кривая улыбка. ‘Старая мантия и шляпа моего отца из l'Ordre de la Dive Bouteille. Это было довольно уместно, не так ли?’
  
  Энцо покачал головой. ‘До тех пор никто даже не знал, что Петти мертв’.
  
  ‘Но в этом-то и был смысл. Никто не знал. А людям нужно было знать. Что справедливость восторжествовала. Понять, что их грехи всегда обнаружатся’.
  
  Казалось, он забыл, что настоящая причина, по которой он это сделал, заключалась в том, что Петти не понравилось его вино. ‘Но вы, конечно же, не хотели, чтобы кто-нибудь знал, что именно вы были орудием этого правосудия’.
  
  Бонневаль улыбнулся. ‘Нет. Никому никогда не нужно было это знать’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Он кивнул. ‘И Руссель тоже. Он выбрал идеальное время. Он был последним. Настала его очередь. Но, как и он сам и Мишель Петти, я не думаю, что вы будете делиться этим с кем-то еще, месье. Он повернулся к стене и отцепил веревку, которая тянулась вверх, в темноту.
  
  Энцо наблюдал за происходящим со смесью тревоги и непонимания. Затем услышал мягкий, быстрый шум воздуха, когда Бонневаль отпустил веревку. Он обернулся, когда что-то темное и тяжелое взметнулось из ниоткуда и сбило его с ног. Его голова с оглушительным треском ударилась о бетон. И за мгновение до того, как чернота поглотила его, он обнаружил, что смотрит в мерцающее пламя свечи, на выкрашенные красной краской ступени, спускающиеся за ней в вечность. В бездну, о которой предупреждала его Шарлотта. Он увидел, как его собственная кровь собирается лужей вокруг его головы. И он знал с абсолютной уверенностью, что он ничего не мог сделать, чтобы помешать Бонневалю столкнуть его с лестницы навстречу смерти.
  
  
  II
  
  
  Весь его мир был наполнен стремительным звуком, настолько всепоглощающим, что он не мог слышать ничего другого. Его глаза были открыты, но он был слеп. Он мог двигаться, но очень медленно, все его тело было сковано мягкостью, которую он мог ощущать, но не ощущал. У него не было представления о времени или пространстве. Только боль. Боль была такой сильной, что он думал, что его голова разорвется. Он вспомнил мерцающее пламя свечи. Красная лестница, уходящая в свет. Было ли это тем, что лежало у подножия ступеней? Была ли это смерть?
  
  И все же он чувствовал себя таким очень живым. Если бы только он мог найти какую-то толику понимания, ухватиться за какую-то ссылку на мир, который он мог бы понять. Он боролся с болью в поисках просветления и нашел его в воздухе, которым дышал. Густой и сладкий, наполненный ароматом свежеразмятых фруктов. Виноград. Его ноги обрели под собой твердую форму, и он попытался встать. Но мощный поток тяжелой, влажной жидкости снова сбил его с ног. И теперь она заполнила его нос и рот. Он попробовал сладость виноградного сока, мякоть его мякоти и понял, что полностью погрузился в свежевыжатое сусло.
  
  В панике он оттолкнулся и вырвался на поверхность. Струя раздавленного винограда ударила его по плечу, и он увернулся от нее, вытянув руки, пока не нащупал круглую гладкую стену из нержавеющей стали, которая удерживала его. Он последовал за этим по кругу, определяя в своем мозгу границы своей круговой тюрьмы, и понимание захлестнуло его, как сок, который с грохотом полился сверху. Он был на дне кюветы. Сусло еще не начало ферментацию, иначе кислород уже был бы вытеснен углекислым газом.
  
  Но почему Бонневаль просто не столкнул его в яму? И даже когда вопрос сформировался в его голове, Энцо знал ответ. Убийце пришлось бы всего лишь вытащить его оттуда снова. И Энцо был большим человеком, больше, чем другие жертвы Бонневаля. Ему было бы достаточно тяжело перетащить мертвый груз шотландца через чай и затащить его в кювет через входной люк.
  
  Мысль о люке вселила в него новую надежду. Несомненно, именно так он попал внутрь. Возможно, это его выход.
  
  Он присел, снова погрузился и ощупал все вокруг, пока не нашел люк и герметизацию вокруг него. Но, к своему разочарованию, понял, что открыть его изнутри невозможно. Он снова вынырнул на поверхность и осознал, что теперь он почти по шею увяз. Он никак не мог всплыть в чем-то таком плотном. Как только это окажется у него над головой, он утонет в этом. И он ничего не мог поделать.
  
  Слепой страх охватил его. И он запрокинул голову, отчаянно вглядываясь в темноту наверху. Там должен был быть свет. Крышка должна быть снята, чтобы обеспечить доступ тюбика к кюве. Теперь он мог слышать мотор, перекрывающий грохот сока, перекачивающего его под давлением. Из пресс-камеры? Из другого кувшина. Энцо никак не мог знать. Но, наконец, он нашел свет. Самый ничтожный его след. И только в том смысле, что он придавал смутную темную форму потоку сока, который лился сверху. Увидев это, он понял, что на полпути вниз струя разделяется на два потока. Что там что-то было. Препятствие в середине удара. Он не мог этого видеть. Он протянул руку и не смог дотронуться до него. Это было слишком высоко над его головой. Но в душе он знал, что это его единственное спасение. Он присел на корточки, снова погрузился в тяжелый, сладкий, густой сок и изо всех сил оттолкнулся. Он тянулся и тянулся в темноту, и его пальцы коснулись чего-то холодного и твердого, прежде чем он скользнул обратно в сусло. И в этот момент он понял, что это было. В один из тонких, как пластина, радиаторов по черной трубке подавалась холодная вода, которую они опускали в кюветы для охлаждения бродящего вина. Если бы он мог каким-то образом ухватиться за эту вещь, это могло бы стать спасательным кругом. Буквально. Но это казалось самой тонкой ниточкой, на которой держалась его жизнь. Он взревел от гнева и разочарования в пустоту и приготовился прыгнуть снова, почти не имея надежды поддержать его.
  
  
  III
  
  
  Николь увидела освещенный фасад замка в конце длинной аллеи деревьев. Ночью вокруг них поднималась пыль от колес машины Фабьена "четыре на четыре". Это было его предложение, чтобы они пришли сюда, после того, как им не удалось найти Энцо в gite.
  
  Когда они кружили по лужайке перед главным входом, Николь с волнением указала на 2CV Энцо, припаркованный возле "чай".
  
  ‘Он здесь!’
  
  Фабьен притормозил рядом с ним, и они выскочили на посыпанную гравием переднюю площадку. Николь направилась к "Шато", но Фабьен схватил ее за руку. ‘В чайной горит свет. Я слышу, как работают насосы.’
  
  Они прошли вдоль старой кирпичной стены "чайной" к двери, которая была открыта, и слабый свет лился в ночь. Крошащаяся кирпичная кладка Хьюберта де Бонневаля была залатана и отремонтирована речной галькой. Фабьен широко распахнул дверь, и они перешагнули через трубу, по которой углекислый газ поступал из технической ямы под кюветами.
  
  Лоран де Бонневаль испуганно поднял глаза, когда Николь вошла вслед за Фабьеном внутрь. Он не заметил их прибытия из-за грохота насосов. Он сидел на корточках на верхней площадке лестницы с ведром и щеткой, скребя бетон. Позади него с крыши на конце веревки свисал мешок с песком. На фартуке над ним горела свеча, теперь догоревшая до последнего дюйма. Над головой мерцали тусклые лампы дневного света. Бонневаль встал и быстро взобрался на фартук.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  Фабьен смерил его взглядом. ‘Это ты убил Петти и Косту, не так ли?’
  
  Бонневаль слегка насмешливо фыркнул. ‘С какой стати вы так думаете?’
  
  ‘Потому что минеральный отпечаток вина, взятый из желудка Сержа Косте, показывает, что виноград был выращен в La Croix Blanche’.
  
  Бонневаль поднял бровь. Казалось, его это почти позабавило. ‘ Правда? В таком случае, должно быть, это ты их убил, Фабьен.
  
  ‘Именно так думал Маклауд’.
  
  ‘Неужели он?’
  
  ‘Но чего он не знал, чего знаем мы с тобой, так это того, что я не делал никакого вина в тот год, когда пропал Петти. Я переоборудовал свой чай. Помнишь? Ты должен, потому что я продал тебе весь свой виноград.’
  
  Николь шагнула вперед, испуганная и агрессивная, и Фабьен схватил ее за руку. ‘Где месье Маклауд?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Фабьен сказал: ‘Его машина снаружи, Лоран’.
  
  ‘Что ты делал, когда мы вошли?’ Николь вырвалась из рук Фабьена и направилась к лестнице, ведущей в яму. Она посмотрела вниз на ведро. Мыльная вода на полу вокруг него была мраморной с красными прожилками, просачивалась через цемент и проливалась на верхнюю ступеньку. ‘Это кровь’. Она повернулась к Бонневалю. ‘Что ты наделал?’
  
  На его лице была странная, болезненная улыбка, но он ничего не сказал, а затем выглядел испуганным, когда она бросилась к нему. Он отступил назад, чтобы избежать встречи с ней, и запутался ногами в переплетении спиральных трубок. Момент повис в воздухе, как будто какой-то невидимый палец нажал кнопку паузы. Бонневаль оглянулся назад, пытаясь удержать равновесие. Здесь по краю площадки не было ограждающих перил, только отвесный спуск в яму. Его руки замелькали, когда он пытался предотвратить падение. Широко раскрытые глаза уставились на Фабьена в безмолвной мольбе о помощи. Но молодой винодел ничего не мог поделать. И, как будто пауза была прервана, он опрокинулся назад в пространство. Крик Николь заполнил комнату, прежде чем они услышали шлепок его тела, когда оно ударилось об пол внизу.
  
  ‘О, Боже мой, я убила его!’ Она спрыгнула с фартука и начала спускаться по лестнице.
  
  Фабьен преодолел расстояние между ними в четыре быстрых шага и схватил ее за запястье. ‘Не ходи туда!’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Он спрыгнул на землю рядом с ней и поднял свечу. ‘Я показывал тебе раньше, помнишь?’ И он оттолкнул ее в сторону и начал медленно спускаться по лестнице, держа свечу перед собой. Он прошел всего три или четыре ступеньки, прежде чем пламя отделилось от свечи, и он уронил ее, быстро отступая к вершине лестницы, хватая полные легкие воздуха. Он посмотрел вниз, в яму, где под странным углом лежало тело Бонневаля, кровь медленно растекалась по плиткам вокруг его головы. ‘Там, внизу, полно газа. Вероятно, он исчез до того, как упал на землю.’
  
  Николь была в шоке. Белая как мел. ‘Это моя вина. Я убил его’.
  
  ‘Он покончил с собой, Николь. И Бог знает, сколько других’.
  
  И воспоминание о страхе заменило чувство вины. ‘Месье Маклеод! Что он с ним сделал?’
  
  На лице Фабьена отразилось мрачное принятие худшего. Но он никак этого не выразил. ‘Я не знаю’. Он склонил голову набок, прислушиваясь на мгновение к звуку насосов, гремящих в чае. Он взял ее за руку. ‘Пойдем’.
  
  Они вбежали в старый сарай, и Фабьен щелкнул рядом выключателей, один за другим. Над головой зажужжали и вспыхнули лампочки, и они поняли, что звук насосов доносится из соседнего сарая.
  
  Три насоса ревели в узком проходе между двумя рядами емкостей из нержавеющей стали. Розовые трубки, похожие на гигантских червей, лежали на полу, входя и выходя из красных пластиковых ванн. Еще больше насосов простаивало на тележках. Николь беспомощно взглянула на Фабьена, пока его взгляд метался по чайнику, следуя за трубками, поднимающимися к металлическому помосту над ними. ‘Он перекачивает сусло из одного кюве в другое’. Он нахмурился, а затем его глаза наполнились ясностью. ‘Господи. Маклеод, должно быть, в резервуаре’.
  
  Он отпустил ее руку, и она побежала за ним, когда он бросился к лестнице, которая вела к решеткам доступа. К тому времени, как она вскарабкалась за ним и побежала по дорожке, он уже присел на корточки у горлышка кувшина. Она могла видеть, как темное сусло пульсирует сквозь полупрозрачный пластик тюбика, и слышала звук, с которым оно падает в резервуар. Фабьен поднес инспекционную лампу к открытому краю горлышка, и они заглянули внутрь. Пенящийся красный сок был почти до верха. На лице Николь отразилось беспокойство. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, но он избегал встречаться с ней взглядом.
  
  ‘Если он там", - сказал он. ‘Он мертв’.
  
  Тихий крик боли сорвался с ее губ, как раз в тот момент, когда чья-то рука оторвалась от поверхности сусла, истекая кровью, пальцы схватились за черные трубки, по которым вода подавалась в радиатор. Запрокинутое лицо Энцо с открытым ртом, хватающего ртом воздух, мелькнуло на краткий миг, прежде чем снова исчезнуть в пене.
  
  Фабьен схватился за руку, когда она потеряла хватку на трубах, и Николь в ужасе наблюдала, как пальцы выскальзывают из цепких пальцев. И затем каким-то образом, в конце концов, образовалась связь, и Фабьен протянул руку дальше, чтобы схватить его за запястье. Он уперся в горловину кюве и потянул изо всех сил.
  
  Энцо снова вышел на поверхность, и на этот раз его свободная рука ухватилась за край горловины. Николь протянула руку, и они с Фабьеном вдвоем вытащили его из кюве. Он попытался найти опору для ног и перевалился через перила, чтобы лежать, задыхаясь, на подиуме, окрашенный в красный цвет соком, который, казалось, сочился из каждой поры.
  
  Николь рыдала от облегчения. Она опустилась на колени рядом с ним, снова и снова повторяя его имя. Он открыл глаза и на мгновение встретился взглядом с Фабьеном, между ними все еще был мир непонимания. И когда он приподнялся на одном локте, Николь обвила его руками и притянула его голову к ложбинке между большими, трепещущими грудями. Где он был уверен, в течение нескольких долгих секунд, что он задохнется.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  Я
  
  
  Николь сидела, наблюдая, как секретарь президента копирует документ, и недоумевала, зачем она здесь. Она письменно сообщила университету, что по личным обстоятельствам не сможет продолжить обучение на биологическом факультете в этом году. Она была ясна и недвусмысленна. Но вызов от президента университета был столь же ясен. Ее присутствие требовалось в половине третьего в четверг днем. И она начала беспокоиться, что, возможно, они собираются потребовать компенсацию за потерю гонораров. Это было бы то, чего ни она, ни ее отец не могли себе позволить.
  
  Что ж, если она не могла заплатить, значит, она не могла заплатить. Они не могли заставить ее. Только месье Маклауд мог выжать кровь из камня.
  
  Она вздохнула и посмотрела через открытую дверь в мезонин, где студенты стояли оживленными группами, разговаривали и смеялись, пили кофе и максимально использовали время, которое у них было между лекциями. И она позавидовала им. Она уже скучала по студенческой жизни, и ничто из того, что она могла делать дома, казалось, не радовало ее отца. Оказалось, что никто не мог соответствовать невероятно высоким стандартам, установленным ее матерью. И она никак не могла избежать ежедневного сравнения.
  
  Она была совершенно несчастна.
  
  Из-за закрытой двери президентского кабинета она услышала мужские голоса, повышенные в чем-то, похожем на гнев, и она была уверена, что слышала среди них странный французский месье Маклеода с шотландским акцентом.
  
  
  ‘Я протестую против того, что мне приказывают здесь, как какому-то школьнику, которого директор школы отчитывает!’ Директор Фраузиоль покраснел от негодования. ‘Этот университет не имеет юрисдикции в отношении научной полиции. Мы решили не участвовать в вашем отделении судебной медицины по той простой причине, что мы отказываемся работать с любителями’. Он многозначительно посмотрел на Энцо.
  
  Месье Президент был олицетворением спокойствия, подливал масла в неспокойную воду. ‘А теперь, почему бы нам всем просто не расслабиться, джентльмены? Вам сюда никто не приказывал, месье директор. Было запрошено ваше присутствие. Не так ли, месье Жинесте?’
  
  Все посмотрели в сторону представителя Министерства юстиции. ‘Совершенно верно, господин Президент. Мы здесь для того, чтобы найти способ облегчить сотрудничество между Тулузской лабораторией научной полиции и Университетом Поля Сабатье. По просьбе Морской гвардии. Мы все здесь по его просьбе.’
  
  ‘Что ж, я нахожу забавным, - сказал Энцо, - когда идиот назвал меня любителем’. Он сердито посмотрел на режиссера Фраузиола.
  
  Фраузиоль была невозмутима. ‘Дилетант - вот кто ты такой, Маклеод’.
  
  ‘Месье Маклеод, если вы не возражаете. И в моем случае единственная причина, по которой вы не можете назвать меня профессионалом, заключается в том, что мне не платят за то, что я делаю. Но я более квалифицирован, чем вы.’
  
  ‘Квалификация, которая не признана во Франции’.
  
  Энцо ткнул в него пальцем через комнату. ‘Что ж, позвольте мне сказать вам, что французская пресса и публика очень быстро поймут, когда увидят это. И это некомпетентность. Ваша.’
  
  ‘Джентльмены, джентльмены, в этом нет необходимости’. Месье президент с тоской посмотрел из окна на Лицей Бельвю на дальней стороне Нарбоннской дороги. Было ясно, что он хотел бы оказаться где-нибудь в другом месте.
  
  ‘Да, есть", - сказал Энцо. ‘Научная полиция - это финансируемая государством организация, на которой лежит ответственность перед будущими поколениями ученых-криминалистов’.
  
  ‘У нас нет времени или рабочей силы, чтобы тратить их впустую, посылая подготовленных ученых для бесед со студентами, месье’.
  
  ‘Что ж, вам лучше найти и то, и другое’. Энцо наклонился и открыл свою холщовую сумку. Он вытащил пластиковый пакет для улик, в котором была белая перчатка. ‘Вы узнаете это?’
  
  Режиссер побледнел. ‘Это была оплошность’.
  
  ‘Оплошность? Вы называете упущением то, что вполне могло стоить людям жизни? Я бы назвал это профессиональной некомпетентностью’.
  
  Чиновник из министерства наклонился вперед, чтобы рассмотреть перчатку. ‘Извините, я не понимаю’.
  
  Энцо сказал: ‘Важная улика крови на внутренней стороне пальца этой перчатки, которую не обнаружила лаборатория в Тулузе, могла привести к более раннему раскрытию убийства Гила Петти и предотвратить убийство других, включая дочь Петти и жандарма Дэвида Русселя. Он принадлежал отцу Лорана де Бонневаля. Который по странной прихоти судьбы сдал образец ДНК вместе с десятками других мужчин в этом районе, чтобы исключить себя из уголовного расследования по факту изнасилования незадолго до своей смерти. Этот образец все еще находится в базе данных ДНК, и поиск родственников мог привести нас к его сыну по крайней мере два года назад.’
  
  Фонтан и Президент повернулись, чтобы посмотреть на режиссера. Он хранил решительное молчание.
  
  Энцо сказал: ‘Сейчас никто из нас мало что может с этим поделать. И если я могу на минуту перестать принимать это на свой счет, я признаю, что не виню месье Фраузиоля как такового. ’ Он повернулся к Фраузиолю. ‘Но как режиссер, ответственность должна лежать на тебе’. Темное облако депрессии, оставленное смертями Дэвида Русселя и Мишель Петти, все еще нависало над ним.
  
  ‘Я внедрил систему сдержек и противовесов, чтобы гарантировать, что подобные оплошности не повторятся в будущем’.
  
  Энцо сказал: "И я скажу тебе, что еще ты собираешься сделать. Ты собираешься поручить адъютанту офицера-криминалиста проводить один день в неделю с лекциями перед моими студентами. И вы собираетесь предоставлять студентам каждого года доступ к вашим лабораториям, чтобы увидеть, как профессионалы должны это делать.’
  
  ‘Или что?’
  
  Энцо поднял перчатку. ‘Или вы, возможно, просто читаете о своей оплошности в завтрашнем выпуске "Освобождения"".
  
  Последовавшее долгое молчание закончилось сдержанным прочищением горла представителем Министерства. ‘Я думаю, месье Фраузиоль, вам следовало бы посоветовать договориться с университетом. Ради всех нас’.
  
  Месье Фраузиоль выглядел так, словно проглотил мяч для гольфа. Он встал. ‘Вам придется изложить свою просьбу в письменном виде’.
  
  Месье Президент поднялся на ноги, расплываясь в улыбке. ‘Превосходно, превосходно. Я всегда знал, что мы найдем какое-то взаимное согласие, какую-то общую почву’.
  
  Энцо остался на своем месте. ‘Есть еще одна вещь...’
  
  И все они выжидающе повернулись к нему.
  
  
  Николь встала, когда противники с мрачными лицами вышли из кабинета президента. Фройзиоль прошла мимо нее, не обратив на это внимания. Официант вежливо кивнул. Месье Президент просунул голову в дверь. ‘Минутку, пожалуйста, Амелия’. Его секретарша схватила свой блокнот и поспешила в его кабинет, закрыв за собой дверь. После чего Энцо остался стоять, нежно улыбаясь Николь.
  
  ‘Здравствуйте, месье Маклауд’.
  
  ‘Привет, Николь’.
  
  ‘Я не думаю, что вы знаете, почему я здесь?’
  
  ‘На самом деле, да. Я верю. На самом деле это была небольшая уловка. Вас хотел видеть не президент. Это был я’.
  
  Она посмотрела на него с удивлением. ‘Но вы можете видеть меня в любое время. Мне не обязательно было приходить сюда’.
  
  ‘Это правда. Но я подумал, что у меня могут быть новости для вас после моей сегодняшней встречи’.
  
  Она нахмурилась. ‘Ты сделал? Я имею в виду, правда?’
  
  ‘Да’. Он лениво постучал ногой по ковру. ‘Вы ведь еще не расторгли договор аренды вашей студенческой берлоги, не так ли?’
  
  ‘Я собираюсь встретиться с домовладельцем сегодня днем’.
  
  ‘Ну, не надо’.
  
  Она озадаченно покачала головой. ‘Почему?’
  
  ‘У меня только что состоялся интересный разговор с главой лаборатории судебной экспертизы здесь, в Тулузе. Он согласился предоставить нам лекторов и лабораторное оборудование’.
  
  ‘О?’ - спросила она, пытаясь придать голосу энтузиазм. ‘Это хорошо’.
  
  ‘Он также согласился изыскать деньги в своем бюджете для предоставления ежегодной стипендии лучшему студенту года. По моей рекомендации, конечно’. Он не смог сдержать улыбку, расползающуюся по его лицу, когда ее глаза расширились. ‘И угадай, кого я рекомендую на этот год ...’
  
  
  II
  
  
  Энцо провел мадам Дюран через Дворцовую площадь мимо трех арок, которые когда-то вели в вестибюль Трибунала Высшей инстанции, прежде чем они повернули направо по улице Сель. Альби сиял кирпично-розовым в лучах осеннего солнца. Но из воздуха ушло все тепло, и прохладный ветер начал срывать листья с деревьев. Судья по воспитанию снова была одета в деловой костюм консервативного покроя, на этот раз темно-серого цвета, а ее каштановые волосы развевались за спиной при ходьбе. Энцо бросил на нее восхищенный взгляд.
  
  ‘Все еще замужем, мадам Судья?’
  
  Она улыбнулась. ‘Ты когда-нибудь сдаешься?
  
  Он покачал головой. ‘Никогда’.
  
  Они поднялись по ступенькам и вошли в актовый зал. Он последовал за ней наверх по коридору, обшитому деревянными панелями, в ее кабинет. Они встретились несколькими днями ранее на похоронах жандарма Русселя, и она попросила его зайти.
  
  Она положила свою сумку на стол, заваленный папками, и опустилась в кожаное кресло с высокой спинкой позади него. Она нашла в нагрудном кармане очки для чтения и надела их, затем открыла папку перед собой.
  
  Энцо порылся в своей сумке и вытащил бутылку красного вина. ‘Кстати, я принес тебе подарок’.
  
  Она подняла глаза. ‘ Вино?’
  
  ‘У Петти всего лишь A1. Его Святой Грааль. Бутылка Сира 2002 года выпуска Domaine Sarrabelle. В наши дни не могу найти ее ни за любовь, ни за деньги. Но мне сказали, что 2003 год ничуть не хуже.’
  
  Она повернула бутылку, чтобы посмотреть на этикетку. ‘Я никогда этого не пробовала’.
  
  ‘Всегда бывает в первый раз’. Энцо достал из сумки два стакана и тир бушон. ‘Будь готов, я всегда говорю’.
  
  ‘Я не уверен, что мне следует пить в офисе’.
  
  ‘Я бы не беспокоился. Я слышал, что здешний судья - женщина. По-настоящему мягкая на ощупь. Я не думаю, что она нас побеспокоит. И я не скажу ей, если ты этого не сделаешь’.
  
  Мадам Дюран поджала губы, чтобы сдержать улыбку, не уверенная, веселиться ей или обижаться. Но Энцо только ухмыльнулся и, открыв бутылку, налил каждому по щедрому бокалу. Он поднял свой. ‘За ваше крепкое здоровье, мадам Судья’.
  
  ‘Санте’.
  
  Они оба пригубили вино, и она подняла бровь. ‘Хммм. Я впечатлена’. Затем ее лицо омрачилось, и она поставила свой бокал. ‘Но, может быть, нам не стоит праздновать слишком рано’. Она вернулась к своему досье. ‘Тот кусочек материала, который парень вашей дочери вырвал из кармана нападавшего в "Шато де Флер" ...’ Она посмотрела на него поверх очков для чтения. ‘Знаешь, у тебя могли быть серьезные неприятности из-за того, что ты не передал это сразу’.
  
  Энцо пожал плечами и сделал еще один глоток вина. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Я заказал анализ ДНК крови, и мы сравнили его с образцом, взятым с тела Лорана де Бонневаля’.
  
  Энцо нахмурился. Он не мог понять, к чему это клонит. ‘И?’
  
  ‘Они не совпадали, месье Маклеод. Кто бы ни пытался убить вас в галерее "Шато де Флер", это был не он’.
  
  Нахмуренный взгляд Энцо превратился в морщину. ‘Но в этом нет никакого смысла. Если это был не Бонневаль, то кто это был?’
  
  Судья покачала головой. ‘Мы понятия не имеем. Но кто бы это ни был, он все еще на свободе’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Стоп-кадры
  
  
  О смерть, где твое жало?
  
  О могила, где твоя победа?
  
  — 1-е Послание к Коринфянам, 55
  
  
  
  
  Часть первая
  
  Глава первая
  
  
  Мюнхен, Германия, 20 декабря 1951 года
  
  Эрик Флейшер был человеком, который считал свои благословения.
  
  Его жена была привлекательной женщиной с волосами, ниспадающими золотыми волнами на квадратные плечи, улыбкой, которая освещала ее душу, и завораживающими голубыми глазами. Все еще любящая после пяти бурных лет.
  
  У него было двое замечательных детей, белокурые голубоглазые клоны своей матери. Гены Магды преобладали над его собственной средиземноморской внешностью.
  
  Он пережил войну практически невредимым, унаследовав баварскую виллу своих родителей в этом зеленом пригороде, открыв прибыльную практику среди нового, растущего среднего класса, поднимающегося сейчас из пепла гитлеровского безумия.
  
  Хорошая жизнь простиралась впереди до бесконечного горизонта.
  
  Как он мог знать, что этой ночью он потеряет все?
  
  Сидя и читая вечернюю газету, он почти бессознательно прислушивался к раскатам смеха, доносившимся из столовой. Мать и дети играли в простую настольную игру. Он наклонил голову, чтобы посмотреть поверх очков, и посмотрел на них через дверь. И с семенами возбуждения, посеянными простым взглядом на Магду, взошло стремление к третьему или даже четвертому.
  
  Он взглянул на часы, сложил газету и отложил ее в сторону. “Я спущусь через пятнадцать”.
  
  Магда полуобернула голову в сторону гостиной. “Ужин будет готов через двадцать минут”.
  
  Его кабинет был элегантной комнатой, обшитой дубовыми панелями, вдоль одной стены стояли книжные полки, которые стонали под тяжестью книг его отца. Высокие окна выходили через бульвар в мрачную темноту парка за ним. Бархатные шторы во всю длину были раздвинуты, и он чувствовал, как холод прижимается к стеклу, словно ледяные ладони прижимаются к стеклам. Он задернул бархатную ткань на фоне ночи и сел за свой обитый кожей стол, на котором в мягком свете настольной лампы были аккуратно разложены истории болезни пациентов. Он проверил свой ежедневник. Первый прием был назначен завтра на восемь тридцать. И он почувствовал малейшую крупицу недовольства при мысли о бесконечном потоке беременных женщин, которые будут отмечать его дни в обозримом будущем. Но он не собирался позволить этому омрачить его настроение. Его благословения все еще преобладали. Он пододвинул к себе первую из папок и открыл ее.
  
  Звук телефона врезался в кольцо света вокруг него, и он потянулся в темноту за ним, чтобы снять трубку. Голос был чуть громче шепота. Хриплый и сдавленный от напряжения.
  
  “Они приближаются! Убирайся! Сейчас же!”
  
  Он был на ногах еще до того, как телефон отключился. Он услышал, как его стул ударился об пол позади него. Ближайшее окно было в двух шагах. Он слегка раздвинул шторы и почувствовал мягкий бархат на своей щеке, когда заглянул за них в ночь, теперь наполненную демонами. За ореолами света вокруг уличных фонарей внизу было трудно что-либо разглядеть, но он был уверен, что заметил движение теней среди деревьев. Времени на раздумья не было. Он выбросил возможность такой вещи из головы, но теперь, когда это произошло , он отреагировал с тем, что казалось хорошо отрепетированной эффективностью.
  
  Дрожащими пальцами достал ключи из кармана и отпер ящик стола. Металл армейского пистолета казался холодным в его теплой руке. Он прошел к гардеробной в дальнем конце комнаты и распахнул дверь. На вешалке рядами висели пальто и жакеты, под ними аккуратно выстроилась обувь. Он поднял тяжелое шерстяное пальто, сунул пистолет в карман и накинул его на широкие плечи, прежде чем наклонился, чтобы поднять кожаную сумку, которую приготовил как раз для этого момента.
  
  Он не остановился, чтобы подумать. Не было никакого полного сожаления взгляда назад, когда он закрывал дверь своего кабинета и спешил по лестничной площадке к задней лестнице. Нет времени на размышления или печаль. Колебание было бы фатальным. Лишь на мгновение, когда он спешил вниз по лестнице, образ Магды и детей в столовой мелькнул в его сознании. Не было времени прощаться. Не было смысла. Все было кончено.
  
  В подвале пахло кислятиной. Морозный воздух, зловонный и сырой. Он, спотыкаясь, пробрался в темноте к двери и нащупал пальцами в перчатках, чтобы отпереть ее.
  
  Ледяной ночной воздух ударил его, как пощечина, и он увидел, как его дыхание вырывается в лунном свете, когда он надевал шляпу. Но теперь он остановился, чтобы прислушаться, прежде чем осторожно выглянуть вдоль переулка между холодными гранитными домами на улицу за ним. На бульваре лишь изредка проезжали машины. Но тени среди деревьев обрели форму. Он увидел скорчившиеся фигуры полудюжины мужчин. Огонек сигареты в темноте.
  
  И затем внезапно раздался визг шин. На бульваре вспыхнули огни, когда несколько автомобилей въехали на тротуар, двери распахнулись. Сигарета рассыпалась дождем искр, когда из парка выбежали мужчины.
  
  Эрик захлопнул за собой дверь и побежал по переулку к переулку за домом, отчасти опасаясь, что они послали людей с черного хода. Но нет - они не ожидали его предупреждения. Услышав стук в парадную дверь и голоса, зовущие в ночи, он поспешил в темноту, навстречу неизвестному будущему, полному страха и неуверенности.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Агадир, Марокко, 29 февраля 1960 года
  
  Вид с древних городских стен на гавань внизу и простирающийся далеко на юг залив были впечатляющими. Ив никогда не переставал восхищаться этим. Ему посчастливилось снять квартиру в историческом районе касба, студию на крыше переоборудованного риада в самом сердце старого города. Квартира была небольшой, но все, что могло понадобиться одинокому мужчине. Со своей террасы он смотрел на нагромождение крыш и вниз, на узкие, затененные улочки внизу. Ему нравилась жизнь касбы, ее шум, ее энергия, и он привык почти ежедневно покупать свежие продукты на базаре. Ему нравилось просыпаться под звуки призывов к молитве, которые раздавались каждое утро с минарета мечети. Жалобные призывы, призывающие людей посовещаться со своим создателем. И хотя сам он не был религиозным человеком, в духовности ритуала было что-то такое, чему он завидовал, и недостаток веры мешал ему когда-либо делиться.
  
  Сегодня, когда он выезжал через ворота старого города, под ним, как и всегда, открылся вид. Но этим утром он едва обратил на это внимание. Туман, собирающийся вдоль побережья, уловил первые лучи рассвета, когда солнце поднялось над пустыней на востоке. Сияющий. Розовый. Беспокойный океан, омывающий все это вдоль песчаного берега. Дымка висела над городом, раскинувшимся под ним, новостройки разрастались на восток и юг по мере того, как население этого западноафриканского порта росло благодаря успеху атлантической торговли сардинами.
  
  Но Ив был сосредоточен на зеркале заднего вида. Среди хаоса автомобилей, повозок, запряженных лошадьми, и торговых тачанок, следовавших за ним, он мельком увидел черный "Ситроен". Он ждал этого, надеясь, что в конце концов это может оказаться просто плодом чересчур активного воображения. Но не тут-то было. Он тихо выругался себе под нос и пошел по дороге, которая, извиваясь, спускалась с холма к гавани. Целые флотилии ржавеющих траулеров выстроились вдоль причала, как сардины, которые они привезли ночью.
  
  Он выглянул из водительского окна на засушливый каменистый склон с зарослями бледно-зеленого пустынного кустарника и на изгиб дороги над ним. Из-под шин следующего "Ситроена" поднялась пыль. Он впервые заметил это почти неделю назад. Вероятно, ни один обычный человек не заметил бы этого. Но Ив не был обычным человеком. Его жизнь обладала лишь видимостью нормальности. Не проходило ни минуты, ни часа, ни дня, чтобы у него не возникало желания оглянуться через плечо. Это стало инстинктивным, такой же частью его, как дыхание. Всегда наблюдаю, сканирую лица, фокусируясь на чем-нибудь необычном, неважно, насколько незначительном. Всегда ожидаю их, зная, что они где-то рядом. Где-то. Ищу его.
  
  Когда "Ситроен" показался из-за поворота позади него, он увидел лицо водителя, освещенное короткой вспышкой солнечного света, словно фотография, отпечатавшаяся на сетчатке глаза Ива. Знакомое лицо. Круглое. Лысое. Но откуда это знакомо? Он понятия не имел. Он знал только, что видел это раньше. Он мог видеть тени других мужчин в машине, и подозрение быстро переросло в уверенность, а затем в страх. Они нашли его. Они следовали за ним. И рано или поздно они придут за ним.
  
  С глубоким внутренним вздохом Ив понял, что пришло время двигаться дальше.
  
  
  Окно вдоль одной стороны его кабинета выходило на пол крытого рыбного рынка внизу. Это был огромный сарай, где на длинных деревянных лотках, разложенных на бетоне, был выставлен дневной улов. Сардины, макрель, дорада, кефаль, камбала. Коробки с ними аккуратно расставлены в продолговатых ящиках по всему торговому залу, где покупатели столпились, чтобы поторговаться с продавцами в белых халатах. Сквозь вонь рыбы и соли доносились громкие голоса, от которых сотрясались оконные рамы. Ив остановился всего на мгновение, чтобы подумать, что это был последний раз, когда он смотрит на эту сцену. Он полюбил запахи, достопримечательности и звуки рынка за те почти десять лет, что прошел путь от скромного трейдера до менеджера рынка. Учитывая, что он ничего не знал о рыбе или рыбаках, когда приехал из Мюнхена, его восхождение было чуть ли не стремительным. Но его интеллект и способность мыслить на ходу быстро выделили его из толпы, и его начальство не замедлило заметить это. Последовало повышение ответственности. Повышение по службе. Сначала руководителю торгового зала, затем помощнику менеджера. И когда, наконец, его наставник ушел на пенсию в прошлом году, занять его место показалось всем наиболее естественным развитием событий.
  
  Он отворачивался от окна, переполненный разочарованием и сожалением. Каждый раз, когда казалось, что его будущее определено, вмешивалась судьба, меняя план.
  
  Беги, Эрик, беги. Начни сначала. Перестрой свою жизнь. Но никогда не думай, что ты в безопасности. Никогда даже на мгновение не думай, что я не стою прямо за тобой, готовый наброситься.
  
  Он снял фотографию со стены над своим столом и покрутил диск на сейфе позади него влево и вправо. Он услышал, как переключатели встали на свои места, когда он остановил его на последней цифре, и тяжелая дверь распахнулась. Внутри лежали пачки документов, официальные бумаги, денежный ящик с несколькими сотнями дирхамов. И прямо в конце - металлический футляр с висячим замком, который он снял и поставил на свой стол.
  
  Маленький ключ на кольце для ключей его машины открыл висячий замок, и он откинул крышку. Внутри были паспорта, которые они ему дали. Все документы, которые ему понадобятся, когда придет время. Он достал их, сунул в отделение своего портфеля и взял старую черно-белую фотографию. Магда и дети. Он почувствовал укол жалости к себе, почти раскаяния. За все эти годы он почти никогда не позволял себе даже думать о том, что могло с ними случиться. И сейчас было не время. Она последовала за бумагами в его портфель, и он достал "Вальтер Р38", который он достал из ящика своего стола той роковой декабрьской ночью в Мюнхене много лет назад. Иногда смазанные маслом, но никогда не стрелявшие в гневе или в целях самообороны. Это он тоже бросил в портфель.
  
  Он испуганно поднял глаза, когда открылась дверь. Его секретаршей оказалась полная дама лет под тридцать, неряшливая и непривлекательная, с оливковой кожей и темными глазами. Ее длинные волосы были убраны под черный шарф. “В чем дело, Акила?” Резкость его тона поразила ее.
  
  “Извините, месье Вор”. Ее извинения были одновременно оборонительными и враждебными. Они так и не поладили. “У меня на линии месье Каттио из банка. Ты хочешь ответить на его звонок?”
  
  “Нет, скажи ему, чтобы позвонил сегодня днем”. Его французский, после стольких лет, был почти без акцента и никогда бы не выделялся в стране, где почти все говорили на нем как на втором языке. Но над этим ему, возможно, придется поработать.
  
  Она кивнула и закрыла за собой дверь. Он глубоко выдохнул, пытаясь сбросить накапливающееся напряжение. Его не было бы здесь сегодня днем, и он никогда больше не разговаривал бы с месье Каттио из банка. По крайней мере, это принесло ему некоторое удовлетворение. Единственная крупица комфорта, плавающая в море его проблем. Если и было что-то, что он был не прочь оставить позади, так это долги.
  
  Он положил пустой контейнер обратно в сейф и снова запер его, аккуратно повесив картину на место. Затем он повернулся к своему столу и начал рыться в ящиках. Здесь не так уж много того, что он мог бы взять с собой. Почти невозможно предугадать, что ему может понадобиться в неясном и неизведанном будущем.
  
  
  Призыв азана к молитве прозвучал по всей касбе, голос муэдзина разнесся по ночи, перекрывая шум уличных рынков и ресторанов внизу. Для Ива это был знакомый и успокаивающий звук, доносившийся вместе с мягким воздухом через открытые окна его студии. Даже в феврале ночной воздух был мягким. Он будет скучать по здешнему климату. Летняя жара, мягкая зима, чистый, сухой воздух. И запах и шум моря. Когда глубокой ночью над городом воцарялась тишина, она всегда была здесь, звук, похожий на дыхание. Глубокое, вздыхающее, вездесущее дыхание моря. В некотором смысле, подумал он, это то, чего ему, возможно, больше всего не хватает.
  
  Маленький кожаный чемодан был открыт на кровати. Упакованный и всегда готовый, он добавлял вещи в последнюю минуту. Незначительные мелочи. Осколки жизни, к которой он слишком привязался и от которой теперь не хотел отказываться полностью. Серебряный портсигар с гравировкой, часы со светящимися стрелками, которые он купил на базаре, золотая цепочка на запястье, подаренная ему Салимой. Он сделал паузу и задумался о ее фотографии. Оно стояло в оловянной рамке на прикроватном столике. Когда он не просыпался и не видел ее на своей подушке, она всегда была там , сбоку от его кровати. Повинуясь импульсу, он оторвал картонную подложку от рамки и достал черно-белый снимок. Он посмотрел в ее темные, улыбающиеся глаза и провел кончиком пальца по ее губам. Губы, которые он никогда больше не поцелует.
  
  Он сунул его за подкладку своего чемодана и стоял, раздумывая, стоит ли звонить ей. Но он знал, что никогда не сможет объяснить причину своего отъезда или заставить ее понять, почему она никогда его больше не увидит. И он задавался вопросом, почему эта мысль причинила ему больше боли, чем уход Магды и мальчиков.
  
  В конце концов, он нашел более практичную причину, чтобы не звонить Салиме. Вполне возможно, что его телефон прослушивался, и он не хотел предупреждать своих преследователей о том, что собирается бежать.
  
  Он закрыл свой чемодан и сел на край кровати, оглядывая свою студию. Взгляд на часы сказал ему, что уже вскоре после 11.30, и он внезапно почувствовал себя очень одиноким. И напуганным. Он никогда не планировал подобную жизнь. Живя в тени, наблюдая за теми, кто мог наблюдать за ним. Вынужденный перелетать из одной жизни в другую, всегда оставляя позади людей и вещи, которые он любил. Он подумал, что почти не было смысла строить новую жизнь. Потому что где-нибудь, когда-нибудь в будущем, они найдут его, и все начнется сначала.
  
  Он устало поднялся на ноги и поднял свой чемодан. Ублюдки были безжалостны. И если они когда-нибудь поймают его, его жизнь будет кончена.
  
  
  В 11:38 он тихо закрыл за собой дверь своей квартиры. Старая каменная лестница была погружена в темноту, лампочка на лестничной площадке перегорела или ее украли. Он уходил через боковой выход в коридоре рядом с квартирой смотрителя на первом этаже, на случай, если они наблюдали за улицей. Оказавшись в лабиринте переулков, пронизавших касбу, он мог незамеченным раствориться в ночи.
  
  Но темнота на лестничной клетке была глубокой, окутывая его, как плащ, почти осязаемой. Его вытянутая свободная рука следовала за линией стены вниз, пока он каждой ногой искал перед собой следующий шаг. Его собственное дыхание громко отдавалось в тишине, которая царила за толстыми каменными стенами старого риада.
  
  Когда он достиг лестничной площадки под своей, он впервые услышал голоса. Шепот в темноте. Иностранные языки, которые он едва различал и не мог понять. Но в голосах была настойчивость, которая передавалась без языкового барьера. В них чувствовалось напряжение. И он осознал, что люди, которым они принадлежали, были на следующей лестничной площадке внизу и поднимались наверх.
  
  Паника поднялась, как желчь, и душила его. Это были они! Они шли за ним. Сейчас. И ему некуда было деться. Он остановился, застыв как вкопанный, посреди полета. Единственным выходом, который был ему открыт, было отступить в свою студию и попытаться сбежать по крышам. Но сама мысль о том, что его парализовало страхом. Он чувствовал себя в безопасности, всегда оставляя окна открытыми, потому что ни один вор в здравом уме не стал бы лазить по этим крышам ночью. И, кроме того, он совершенно не любил высоту.
  
  Они приближались. Он услышал свое имя, и кровь застыла в его венах. В этом не было сомнений. Они пришли за ним. А он все еще стоял как вкопанный на лестнице, удерживаемый изнуряющей инерцией. Его единственным выходом было бы броситься вниз через них, застав их врасплох. Но что, если у них были фонарики и пистолеты? Он мог сказать, что их было несколько. Он был бы полностью разоблачен.
  
  Предварительного предупреждения не было. Поэтому он был застигнут врасплох, когда мир вокруг него развалился на части. Внезапно и полностью. То, что казалось твердой материей, поддерживающей его, превратилось в пыль, каменную кладку и древесину, воздух наполнился скрежетом и разрывом металла и камня. Рев, который поднимался из самых недр земли, горячее, прогорклое дыхание самого дьявола, врывающееся в ночь. Ив падал, летел, поворачивался. Бесконечно. Пятнадцать секунд, которые показались ему пятнадцатью часами, прежде чем что-то ударило его по голове, и мир почернел.
  
  Он понятия не имел, как долго был без сознания. Но первое, что поразило его, когда сознание вернулось, была тишина. Необычайная, оглушительная тишина, тем более поразительная по контрасту с грохотом разрушения, все еще отдающимся эхом в его памяти. Пыль оседала вокруг него, как тончайший снег, и он подавился ею, прежде чем поднять глаза и увидеть звезды там, где когда-то была его квартира. Он не мог разобраться в беспорядке каменной кладки вокруг себя, вообще не имел представления о том, где он находится. Но, к своему удивлению, он обнаружил, что все еще сжимает в руках свой чемодан, помятый и поцарапанный, но целый.
  
  Он лежал под странным углом над куском того, что, по-видимому, было лестницей, и с трудом принял сидячее положение. Казалось, что чудесным образом ничего не сломано, но он чувствовал, как по его голове сбоку стекает струйка крови.
  
  Теперь он мог слышать далекие голоса, зовущие в ночи. И чей-то крик. Ближе к руке, что-то похожее на стон. Но в своем замешательстве он не мог определить, с какой стороны это доносилось. Он понятия не имел, что только что произошло. Взрыв?
  
  Он попытался подняться на ноги и, когда повернулся, увидел руку, торчащую из неровного куска каменной кладки, замерзшие пальцы, вцепившиеся в пустоту. Он вскарабкался по обломкам и с огромным усилием сумел сдвинуть каменную кладку в сторону, обнажив безнадежно раздавленное тело лысого мужчины с круглым лицом, теперь белым от штукатурной пыли и с багровыми прожилками крови. Водитель "Ситроена". Здесь были и другие. Он увидел ступню. Руку. Ногу. Ни звука. Никакого движения. Его преследователи были мертвы. Все они. Всего трое из шестнадцати тысяч погибших той ночью в течение пятнадцати секунд ада, в результате того, что, как он вскоре узнает, было самым сильным землетрясением в истории Марокко.
  
  И все же Ив пережил это, и кто мог знать? Сколько тел никогда не будет найдено? Его включая.
  
  В этот момент он понял, что с его собственной смертью ему был дан второй шанс на жизнь. Никто больше никогда не будет его искать.
  
  
  Глава третья
  
  
  Париж, Франция, 28 октября 2009 г.
  
  Прошел почти год с тех пор, как пуля пробила грудь Раффина и чуть не оборвала его жизнь. Насколько Энцо мог видеть, с тех пор он никогда не был прежним человеком.
  
  Он поднялся по винтовой лестнице в квартиру Раффина и услышал, как неуклюжие пальцы разучивают гаммы на далеком пианино. Ему показалось, что те же самые пальцы играли одиннадцать месяцев назад, когда раздались выстрелы. Казалось, с тех пор они мало продвинулись вперед.
  
  Он помедлил у двери, вспомнив, как журналист лежал, истекая кровью, здесь, в холле, пока Энцо отчаянно пытался остановить кровотечение. На плитках не осталось никаких следов.
  
  Раффин выглядел усталым, когда открыл дверь. Его обычная бледность была с серым оттенком, а светло-зеленые глаза, обычно такие острые и проницательные, казались тусклыми. Он слабо улыбнулся и пожал Энзо руку. “Входи”. Энзо последовал за ним в гостиную, заметив, что он больше не двигается с юношеской плавностью. Ему было всего тридцать с небольшим, но он вел себя как человек на десять лет старше. Его каштановые волосы длиной до воротника казались более тонкими, вялыми и лишенными блеска.
  
  Он пригласил Энцо сесть за стол. Он был завален документами, фотографиями и нацарапанными заметками. Потрепанный экземпляр его книги "Тайники убийц" лежал открытым на главе о Киллиане. Недопитая бутылка Pouilly Loche 1998 года, Les Franieres, стояла рядом с пустым стаканом в ресторане Raffin's, по запотевшей бутылке стекал конденсат. “Я принесу тебе стакан”.
  
  “Нет, спасибо”. Энцо не смог удержаться и взглянул на часы. Еще не было десяти утра. Слишком рано даже для него. И он с некоторым беспокойством наблюдал, как Раффин снова наполняет его бокал. Он никогда не считал этого модного молодого парижанина подходящей парой для своей дочери. Сейчас это стало еще хуже. “Как Керсти?” Она не выходила на связь несколько недель.
  
  “Отлично, когда я видел ее в последний раз. Она все еще в Страсбурге”. Но он не собирался распространяться на эту тему. Он сел и отхлебнул вина. “Я просматривал свои исследовательские заметки. Я почти забыл, насколько больше там было о деле Киллиана, чем когда-либо вошло в книгу”.
  
  “Почему это было?”
  
  “Вдова его сына, Джейн Киллиан ... Ее все еще преследует звонок, который он сделал ей в ночь своего убийства. Он взял с нее обещание, что ничего в его кабинете не будет тронуто, передвинуто или убрано до тех пор, пока его сын Питер не сможет это увидеть. Он сказал ей, что оставил Питеру там сообщение, которое поймет только его сын. К сожалению, сын погиб в дорожно-транспортном происшествии в Аддис-Абебе и так и не смог его увидеть ”.
  
  “Так что же так и не вошло в книгу?”
  
  “Любое подробное описание того, что было в комнате. У нее были экстрасенсы, журналисты и частные детективы, которые тщательно проверяли это, но она всегда отказывалась разрешать публикацию деталей ”.
  
  “Почему?”
  
  “Она боится, что тот, о ком было сообщение, может прочитать и интерпретировать эти детали”.
  
  Энзо покачал головой. “Но прошло почти двадцать лет с тех пор, как был убит Киллиан, Роджер. Может ли это все еще иметь значение?”
  
  “Возможно, если это даст ключ к разгадке того, кто его убил”.
  
  “Дом все еще принадлежит ей?”
  
  Раффин сделал еще глоток вина. “Да. По закону наследство переходило от отца к сыну, но поскольку сын умер через неделю после отца, наследство перешло к его вдове. Как видите, детей здесь не было ”.
  
  “И она все еще держит свое обещание старику?”
  
  “Скрупулезно. Его кабинет остается нетронутым, как и в день его убийства”.
  
  Энзо почувствовал первый прилив адреналина. Это было похоже на место преступления, сохраненное в капсуле времени. “Расскажи мне еще немного о самом Киллиане”.
  
  “Рассказывать особо нечего, кроме того, что появилось в моей книге. Ему было шестьдесят восемь лет. Английский. Он владел домом на Иль-де-Груа почти двадцать лет, используя его в основном для семейного отдыха, пока не ушел на пенсию в 87-м году, через год после смерти жены.”
  
  Энцо сверился со своими собственными заметками. “Профессор тропической медицинской генетики в Лондонском университете”.
  
  “Да, он работал в университетской группе тропической медицины. Но по-настоящему его возбуждали насекомые. По словам его невестки, это была навязчивая идея. Он много лет был членом Общества энтомологов-любителей в Великобритании и не мог дождаться выхода на пенсию, чтобы посвятить этому полный рабочий день ”.
  
  “Однако время было не на его стороне, не так ли? Я имею в виду, даже если бы его не убили, жить ему оставалось недолго”.
  
  Раффин покачал головой. “Нет. Рак легких был диагностирован весной 1990 года, и ожидалось, что он не доживет до конца года”.
  
  Не в первый раз Энзо прокрутил эту информацию в уме и нашел ее озадачивающей. “Хорошо. А что насчет Кержана? Он все еще здесь?”
  
  “Он был, когда я был там. Судя по всему, крайне неприятный персонаж. Конечно, он не стал со мной разговаривать. После суда не дал ни одного интервью ”.
  
  “Вы не очень подробно описываете судебный процесс в книге”.
  
  “Он этого не заслуживал, Энцо. Конечно, у парня был мотив и возможность, но улики против него были исключительно косвенными. Это дело не должно было доходить до суда ”. Он осушил свой бокал и снова наполнил его. “В любом случае, вчера вечером у меня состоялся долгий разговор с Джейн Киллиан по телефону. Ты можешь отменить свое бронирование в отеле. Она согласилась позволить тебе остаться в доме, в маленькой мансарде над кабинетом. Он усмехнулся, но в этом не было юмора. “Я думаю, она видит в тебе последнюю надежду когда-либо раскрыть это дело. У меня сложилось очень стойкое впечатление, что если вы не сможете разобраться в этом, она собирается сдаться и продать все ”.
  
  Энзо медленно кивнул. “Значит, никакого давления”.
  
  Раффин ухмыльнулся. “Я бы подумал, что это как раз по твоей части, Энцо, учитывая, что ты специализировался на анализе мест преступлений”.
  
  Энзо склонил голову в знак признания. “Я должен признаться, это интригующий вызов. Но я ненавижу быть чьей-то последней надеждой”. Он поднял глаза и увидел, что Раффин поджал бледные губы в легком изумлении. “Скажи мне…Что такого ты увидел в той комнате, о чем Джейн Киллиан не позволила тебе написать?”
  
  “О, я думаю, я должен оставить вас, чтобы вы увидели это сами”. Раффин посмотрел на свои часы, и Энзо заметил, как дрожали его руки. “Не пообедать ли нам в midi?" Я могу позвонить и забронировать столик в ”Марко Поло"."
  
  Энзо почувствовал, как его щеки слегка порозовели. “Я не могу сегодня. Я кое с кем встречаюсь”.
  
  Раффин задумчиво посмотрел на него и кивнул без комментариев. Он сделал еще один глоток вина, затем через мгновение: “Ты видел Шарлотту в последнее время?”
  
  “Нет. В последнее время нет”. Что было правдой. Но он задавался вопросом, почему ему не хотелось подтверждать очевидное подозрение Раффина, что Энцо встречался в Миди с бывшей любовницей журналистки. Он хотел уйти прямо там и тогда, но поступить так было бы невежливо. И он не должен был встречаться с Шарлоттой больше часа. “Может быть, я сейчас возьму тот бокал вина”, - сказал он. Когда Раффин подошел, чтобы взять бокал из буфета, Энцо выглянул из окна во внутренний двор внизу. Холодный осенний ветерок разметал листья с большого старого каштана по булыжной мостовой, и он задумался, зачем кому-то понадобилось убивать умирающего человека.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Иль-де-Груа, Бретань, Франция, 12 августа 1990 года
  
  В дальнем конце сада, в тени корявого дуба, стоял сарай, который Киллиан использовал как мастерскую. Он провел здесь много часов, преследуя свою страсть. Собирать и размножаться, убивать и сохранять. Он соорудил грубый рабочий стол и расставил вдоль стен полки, заставленные банками с образцами и световыми ловушками, поддоном для насекомых и воронкой таллгрена для улавливания аптеригот.
  
  В углу стояла стойка, где он держал свои сети. Несколько больших для ловли летающих существ. Прочная сетка для отбора проб насекомых на растительности. Сачок для ловли в пруду тех, кто жил и размножался в воде.
  
  Он только что соорудил новый поутер - две трубки из прозрачного пластика толщиной 3 мм, выступающие с обоих концов контейнера из-под прозрачной пластиковой пленки. Маленький квадратик мелкоячеистой ваты был приклеен скотчем к концу мундштука, который находился внутри контейнера. Таким образом, он избежал бы опасности засосать одно из насекомых в рот. Он осторожно вставил другой отрезок трубки в стеклянную банку для разведения, где тонкокрылые существа, пойманные в ловушку, безумные и голодные, скулили и метались в косом свете, падавшем из окна. Он зажал мундштук между губами. Короткий, резкий вдох втянул единственное насекомое через трубку в контейнер.
  
  Киллиан достал из ящика стола большую лупу и поднес канистру к свету, с некоторым удовлетворением рассматривая ее через линзу. Это было то, чего он хотел. Самка вида culex pipiens, самого распространенного в мире комара. В отличие от своего родственника-переносчика малярии, кулекс питался в основном птицами, хотя был не прочь полакомиться человеком, чтобы распространить такие прелести, как энцефалит Сент-Луиса и вирус Западного Нила. Его можно было найти на любом континенте земли, кроме Антарктиды, и он был обычным раздражителем здесь, на этом крошечном скалистом острове в непредсказуемом Бискайском заливе.
  
  Киллиан извлек пробирку для сбора и заклеил отверстие в крышке квадратиком скотча. Он аккуратно вернул банку для разведения в подогреваемый контейнер и убрал со своего рабочего места. Всему было свое место, и оно должно было быть в нем.
  
  Удовлетворенный, наконец, своей работой, он вышел в сад и запер дверь сарая. Темные тени деревьев падали через лужайку к побеленному коттеджу, резко контрастируя с солнечным светом, который пробивался между их ветвями. За ними тот же свет мерцал на сверкающих водах пролива, отделявшего остров от материкового порта Лорьян, едва видимый вдалеке. Белые треугольники парусных лодок мелькали в чистом летнем воздухе, покачиваясь взад и вперед под дуновением бриза, дувшего через канал.
  
  Жужжание мириад насекомых наполнило горячий воздух музыкой для ушей Киллиана, когда он отвернулся от дома и направился по траве к маленькой пристройке, где у него был кабинет. Отдельное здание с крошечной спальней для гостей на чердаке, Киллиан проводил больше времени в пристройке, чем в доме. Иногда, когда он работал допоздна, он спал наверху. Он провел там гораздо больше ночей, чем любой другой гость. В эти дни гости были редкостью, и когда приезжали Питер и Джейн, они всегда снимали комнату в главном доме.
  
  Наружная дверь пристройки открывалась в крошечный квадратный холл, из которого узкая лестница вела в спальню. Прямо по курсу была дверь в маленькую ванную, а дверь справа вела в его кабинет. Он знал, что ему придется позаботиться о том, чтобы не оставлять ее открытой дольше, чем на те несколько секунд, которые понадобятся его посетителю, чтобы войти. Теперь он закрыл ее за собой и подошел к своему столу. Он положил коробку с пленкой в лоток для входящих и подошел к окну. Он открыл ее, чтобы высунуться наружу и закрыть ставни, отрегулировав планки, чтобы впустить немного света, прежде чем снова закрыть окно и повернуть ключ в замке. Только вентилятор, лениво вращающийся на потолке, перемешивал горячий воздух в комнате.
  
  Киллиан вернулся к своему столу и опустился в капитанское кресло. Он достал носовой платок, чтобы вытереть пот, который каплями росы выступил у него на лбу, и провел рукой по густым седым волосам. Он посмотрел на книгу, лежащую на его столе. Тонкая, изрядно потрепанная книга в мягкой обложке. Он открыл ее наугад, где-то на полпути, и провел тыльной стороной ладони между страниц, сломав корешок, чтобы книга оставалась открытой, что вызвало у него некоторое беспокойство. Но это было необходимо, он знал, для достижения своей цели.
  
  В верхнем, правом ящике он нашел маленькую баночку с прозрачной жидкостью и чистый комок ваты. Он смочил вату небольшим количеством жидкости и слегка промокнул ею страницы открытой книги, затем наклонился вперед, чтобы высушить ее. Он знал, что сочетание молочной кислоты и углекислого газа окажет непреодолимое притягательное действие на крылатого посланника в кинопленке.
  
  Теперь он достал из нижнего ящика аэрозоль репеллента N, N-диэтил-3-метилбензамид и, закрыв глаза, распылял его на лицо и руки. Он задержал дыхание на столько времени, сколько потребовалось мелким частицам жидкости, чтобы рассеяться в нисходящем потоке от вентилятора, затем сделал глубокий вдох.
  
  Он откинулся на спинку стула и посмотрел на полосы света, которые зигзагообразно пересекали кресло напротив, и на мгновение его охватило сомнение. Но он быстро выбросил это из головы и проверил время. Его посетитель должен был прибыть с минуты на минуту. Он потянулся к кассете с пленкой на подносе для входящих и лишь на мгновение заколебался, прежде чем открутить крышку большим пальцем и выпустить culex pipiens в комнату.
  
  
  Линии солнечного света, которые падали через комнату из-за ставен, теперь повторяли контуры посетителя Киллиана, очерчивая руки и ноги, когда он сидел в кресле, которое пустовало всего несколько минут назад. Он чувствовал себя комфортно и расслабленно, скрестив ноги, сложив руки на коленях, слегка покровительственно улыбаясь англичанину через стол. “Боже мой, как жарко”, - сказал он и достал свежий белый носовой платок, чтобы вытереть пот, собравшийся в складках шеи. “Есть шанс, что мы могли бы открыть окно?”На нем была белая рубашка с открытым воротом, рукава которой были тщательно подвернуты до локтей.
  
  Киллиан пожал плечами. “Снаружи воздух теплее, чем внутри”. Он взглянул на потолочный вентилятор и с уколом беспокойства подумал, может ли нисходящая тяга отпугнуть комаров. Он почувствовал, как по его лицу сбегает струйка пота. “Я тоже потею. Но это не из-за жары”.
  
  “Нет, конечно, нет”. Его посетитель сделал паузу, приподняв одну бровь и наклонив голову в знак беспокойства. “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Нехорошо”. Некоторые дни были лучше других. Но в последнее время стало больше дней, когда он чувствовал себя хуже. Он предположил, что этого следовало ожидать. Он попытался прислушаться к высокому вою кулекса, но шум в ушах стал таким сильным, что его было невозможно обнаружить.
  
  Другой мужчина внезапно наклонился вперед, полуобернув голову, чтобы посмотреть через стол. Он смотрел на открытую книгу, которая лежала на столе, и на мгновение Киллиану показалось, что он видит его насквозь. “Что ты читаешь в эти дни?” спросил он. Но не стал дожидаться ответа, вместо этого прочитав заголовок страницы. Жизнь комара, часть 4. Он посмотрел на Киллиана, и его непонимание было очевидным, запечатленное в морщинах, которые сморщили его нос и расходились вокруг глаз. “Конечно. Ты интересуешься насекомыми, не так ли?”
  
  “Это было моей страстью на протяжении многих лет”.
  
  “Не могу сказать, что я сам испытываю к ним что-либо, кроме здоровой неприязни. Шумные, язвительные, кусающиеся маленькие ублюдки!” И он усмехнулся, как будто сказал что-то забавное.
  
  Киллиан снисходительно улыбнулся.
  
  “Что ж, я полагаю, нам лучше заняться этим”. Посетитель наклонился, чтобы поднять свою сумку с пола, и внезапно хлопнул себя по предплечью свободной рукой. Когда он убрал ладонь, там было крошечное пятнышко крови, и на одно ужасное мгновение Киллиану показалось, что он действительно убил кулекса. “Черт! Промахнулся”.
  
  Киллиан опустил глаза и увидел это таким, каким оно высветилось на страницах открытой книги. Такое хрупкое, нежное создание, с хоботком, покрытым темной чешуей, и золотистой головкой, брюшко которой раздулось после последнего приема пищи. “Вот она”.
  
  Его посетитель нахмурился. “Она?”
  
  “Кусается только самка этого вида”.
  
  “Ха! Как и большинству женщин, ей нельзя доверять”. Посетитель с раздражением уставился на крошечное существо, которое только что покормилось им.
  
  “Ей нужна кровь, чтобы накормить своих детенышей. Или, если быть более точным, для развития оплодотворенных яиц. Комары обоих полов на самом деле питаются сахаром. Нектар растений. Блюда из крови предназначены только для производства яиц.”
  
  Другой мужчина снова поднял бровь, на этот раз одновременно с изгибом губ, демонстрируя свое отвращение. “Насколько я понимаю, единственный хороший комар - это мертвый”.
  
  “Да”, - согласился Киллиан. И очень осторожно он просунул два пальца под одну половину книги и быстро, ловко захлопнул ее. Его посетитель с чем-то вроде восхищения наблюдал, как Киллиан снова открыл его, чтобы показать идеально раздавленное существо, его последняя трапеза теперь пачкала бумагу на первых страницах. Маленькое багровое пятно в жизни комара, часть 4.
  
  Киллиан удовлетворенно улыбнулся и поднял глаза, чтобы встретиться взглядом со своим посетителем. “Попался!” - сказал он.
  
  
  Шесть недель спустя
  
  Киллиан закрыл дверь своего кабинета и в темноте поднялся по узкой лестнице. Добравшись до маленькой спальни на чердаке, он включил свет и увидел сутулого старика с замазанным лицом, который смотрел на него из зеркала на туалетном столике напротив. Он испытал нечто вроде шока, когда понял, что старик - это он сам. Большая часть густых серебристых волос, которые так отличали его последние годы, исчезла. Под его глазами залегли глубокие тени, кожа на шее и подбородках была серой и обвисшей. Он шел сутулой походкой пожилого человека и задавался вопросом, что случилось с молодым человеком, который много лет назад прибыл с такой большой надеждой в сердце на берега зеленой и приятной Англии.
  
  Все, что сейчас наполняло его сердце, был страх. Не страх смерти, потому что это было неизбежно. Но страх не закончить то, что он начал. Что, в конце концов, его мучителю это сойдет с рук. Он не оправдал своего доверия к другому и слишком поздно осознал ошибку. Он перевел взгляд с окна на дом, через лужайку, погруженную в тень. Не было никаких огней, кроме бледного, бесцветного освещения луны. И на мгновение ему показалось, что он видит движение среди деревьев. Фигура, порхающая из тени в тень. Он стоял, напрягая зрение, почти минуту, прежде чем решил, что это просто его воображение.
  
  Отвернувшись от окна, он проковылял через комнату, опираясь на свою трость, прочный кусок орехового дерева с вырезанной в виде ручки головой совы, изгиб которой теперь аккуратно помещался в его ладони. Кровать прогнулась под ним, когда он сел на ее край, и он положил палку рядом с собой, прежде чем поднять трубку. Если бы только Питер был дома, он бы рассказал ему все. Он проклинал себя за то, что не сделал этого раньше.
  
  Телефон, звонящий пронзительно и металлически в далекой стране, звучал у него в ухе, пока он не услышал знакомые интонации голоса молодой женщины. “Алло?” И ему захотелось положить голову ей на грудь и заплакать, свернувшись калачиком, как зародыш, возвращаясь в безопасное лоно.
  
  Вместо этого он сказал: “Джейн, это папа. Ничего не говори, просто слушай”.
  
  Тревога в ее голосе была явной. “Папа, что случилось?”
  
  “Ты меня не слушаешь, Джейн”. Он пытался сохранять спокойствие. “Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, и я не хочу, чтобы возникло какое-либо недопонимание”. Он сделал паузу и был встречен тишиной на другом конце провода. Почти. Он мог слышать ее короткое, неглубокое дыхание. “Хорошо”. Он привлек ее внимание. “Я знаю, что Питер не вернется из Африки до следующего месяца. Если я все еще буду рядом, я поговорю с ним сам. Но если это не так - если со мной что-то случилось, - тогда я хочу, чтобы ты сказал ему, чтобы он шел прямо сюда ”.
  
  “Ради Бога, папа, что с тобой могло случиться? Тебе стало хуже?”
  
  “Джейн!” Его предостережение было почти жестоким, и он услышал, как она остановилась на полуслове. “Если по какой-либо причине меня больше не будет рядом, он должен прийти в дом. Я оставила для него сообщение. Он найдет его в моем кабинете. Но, Джейн ... если он все еще не вернулся, мне нужно, чтобы ты убедилась, что никто ничего не передвигает и не убирает в комнате. Мне нужно, чтобы ты пообещал мне это ”.
  
  “Но, папа...”
  
  “Обещай мне, Джейн!”
  
  Теперь он услышал разочарование в ее голосе. “Я обещаю. Но, папа, какого рода сообщение?”
  
  “Ничего такого, что кто-то другой понял бы, Джейн. Но Питер сразу узнает”. У него была абсолютная уверенность, что его сын поймет. А с пониманием придет просветление. “Это просто ирония судьбы, что именно сын закончит работу”.
  
  “Почему ты не можешь мне сказать?”
  
  Как он мог сказать ей, что это слишком большая ответственность для простой невестки? Что он не мог доверить ей что-то настолько важное. Он попытался смягчить это. “Это слишком много, чтобы взваливать на плечи молодой женщины, Джейн. Питер будет знать, что делать”.
  
  “Папа...”
  
  Но он больше не слушал. Глухой стук откуда-то из глубины здания слабым эхом прокатился по кровати. Он скорее почувствовал это, чем услышал. И когда он поднялся на ноги, он позволил трубке упасть обратно на рычаг. Он поднял свою трость, на этот раз для использования в качестве оружия, а не для помощи при ходьбе, и зашаркал к двери.
  
  Свет из спальни лился по лестнице в крошечный холл внизу, отбрасывая перед ним его тень, пока он медленно, шаг за шагом, спускался к двери своего кабинета. Она была слегка приоткрыта, но он вспомнил, что закрыл ее. Страх сжал его сердце, как сжатый кулак. Используя свою палку, он широко раздвинул ее и увидел свет, который падал на зеленую кожу под настольной лампой, делая его настольный дневник четким и ясным. За пределами круга света остальная часть комнаты была погружена в полумрак. Дверь в маленькую кухню была полностью открыта. Он также знал, что оставил ее закрытой. Он попытался прислушаться, но звон в ушах заглушал все остальное.
  
  Он вошел в комнату и почти сразу заметил движение боковым зрением. Он развернулся, когда незваный гость вышел на свет, пистолет в его руке был поднят и направлен в грудь Киллиана. Его лицо было застывшим и мрачным, и Киллиану показалось, что он увидел страх в его глазах. “Я предполагал, что это будешь ты”, - сказал Киллиан. “Я знал, что было ошибкой говорить тебе. Я мог видеть это в твоих глазах ”.
  
  “Не могли бы вы?”
  
  “Я увидел все это, вероятно, раньше тебя”.
  
  “Тогда ты узнаешь, чем это закончится”.
  
  “Да”. Теперь он смирился с этим.
  
  “Я не мог позволить тебе никому рассказать”. Это было почти так, как если бы он умолял о понимании.
  
  “Нет. Ты не мог”.
  
  Три выстрела из пистолета с оглушительной интенсивностью прозвучали в ночной тишине. Первый из них отбросил Киллиана к стене, и он был мертв до того, как остальные пули вылетели из пистолета.
  
  За отдаленным эхом выстрела последовал звук телефонного звонка в спальне наверху. На мгновение застывший при совершении убийства, убийца, казалось, был поражен этим, а затем перешел к внезапным действиям. Он понятия не имел, сколько времени у него может быть. Но ему было необходимо найти и уничтожить улики.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Париж, Франция, 28 октября 2009 г.
  
  Энцо поднял воротник своего мешковатого льняного пиджака и застегнул его на все пуговицы, защищаясь от порывов ветра. Под ней его легкая хлопчатобумажная рубашка вздымалась вокруг бедер брюк-карго, и он пожалел, что не оделся более подходяще по погоде. Когда он накануне покидал свой дом на юго-западе, было душно. Кагор наслаждался чем-то вроде бабьего лета, и холодные ветры, дующие по улицам Парижа, стали для него шоком. Только курильщики сидели на тротуарах вдоль бульвара Сен-Жермен. Выносливая, хотя и умирающая порода.
  
  Его кожаная сумка на ночь набивалась одеждой, которой он набил столько, чтобы хватило на неделю. Он сказал себе, что недели действительно должно быть достаточно. На самом деле, он всерьез задумался, чем он собирается занять себя так долго. Взгляд на карту показал, что крошечный Иль-де-Груа был всего восемь километров в длину и три в ширину. При населении чуть более двух тысяч человек здесь было всего несколько деревень, не считая небольшого городка над главной гаванью Порт-Туди. Это не предвещало перспективы очень изысканной жизни. И поскольку не сезон, как предупреждал его путеводитель, многие рестораны будут закрыты.
  
  Он нашел место за столиком в кафе Boneparte и с тревогой посмотрел на часы. Его поезд отходил с Монпарнаса в час дня, а ближе к вечеру пересаживался на паром из Лорьяна. Времени на обед не будет. Ему придется захватить сэндвич на станции, чтобы перекусить в поезде. Официант принес ему бокал домашнего красного, и он сидел, нетерпеливо потягивая его, наблюдая за проплывающими мимо лицами в заведении. Он должен был знать, что Шарлотта опоздает. Она всегда опаздывала.
  
  Прошло почти три месяца с тех пор, как он видел ее в последний раз. Встреча, завершившаяся приступом неистовых занятий любовью в ее эксцентричном доме в районе тринадцатого округа, где когда-то вдоль реки располагались кожевенные заводы и изготовители гобеленов. В последующие недели она не ответила ни на один из его звонков, и он, наконец, решил оставить свои отношения с ней в прошлом. Решение, которое он принял с некоторым сожалением, поскольку она была привлекательной женщиной, интеллектуально сложной, сексуально возбуждающей. Но она не раз ясно давала понять, что, хотя ей и нравится его общество, они никогда не будут чем-то большим, чем друзьями и случайными любовниками.
  
  Она была младше его более чем на пятнадцать лет, и он мог понять ее точку зрения. Он перешагнет пенсионный возраст, когда ей будет еще за сорок. Но после более чем двадцати лет вдовства, когда обеим дочерям исполнилось по двадцать, Энцо стремился к большему, приближаясь к возрасту тройственности.
  
  “Я вижу, все тот же старый хиппи”.
  
  Он поднял глаза и увидел, что она стоит над ним, темные кудри роскошно спадают на изящные, угловатые плечи, еще более темные глаза смотрят на него со слегка насмешливой улыбкой. На ней было длинное черное пальто поверх черных джинсов и ботинок на высоком каблуке. Вокруг ее шеи был небрежно наброшен яркий вязаный шарф. Он сразу почувствовал, как у него подпрыгнуло сердце и затрепетали бабочки. Она всегда производила на него такой эффект, и вся его решимость положить этому конец немедленно рассеялась, как рассветный туман, когда поднимается утренний ветерок.
  
  “Хиппи?”
  
  “В прошлый раз, когда мы разговаривали, ты говорил о том, чтобы отрезать конский хвост. Я рад, что ты этого не сделал”. Она села и помахала официанту. “Перье”, - сказала она, когда он подошел к столу, затем повернулась к Энцо. “Еще одно такое?”
  
  “Нет, я не буду. У меня не так много времени”.
  
  “О”.
  
  Он сразу увидел ее разочарование. Встреча состоялась по ее предложению. Роджер, по ее словам, сказал ей, что будет в городе. Энзо не мог понять, почему она поддерживала контакт с журналистом. Они были любовниками в течение восемнадцати месяцев, затем резко расстались. Впоследствии она ясно дала понять, что он ей сильно не нравится. И все же по какой-то причине они все еще обменивались звонками и время от времени встречались, чтобы выпить.
  
  “Что такого срочного?”
  
  “Мне нужно успеть на поезд меньше чем через час”.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “Остров у побережья Бретани. Одно из нераскрытых дел Роджера. Разве он тебе не сказал?”
  
  “Нет, он этого не делал”. Казалось, она была расстроена тем, что он этого не сделал. “Итак, как долго тебя не будет?”
  
  “Я не знаю. Во всяком случае, неделю. Может быть, дольше”.
  
  “Ты вернешься в Париж после этого?”
  
  “Я и не планировал”. Он впервые заметил темные пятна на коже цвета слоновой кости под глазами-блюдцами. И ему стало интересно, похудела ли она. “С тобой все в порядке?”
  
  Принесли ее "Перье", и она сделала большой, медленный глоток, на ее губах появились пузырьки. “Мне было не очень хорошо”. Но она быстро добавила: “Ничего серьезного”.
  
  Он протянул руку, чтобы убрать с ее глаз упавшие локоны, и провел кончиками пальцев по ее щеке. Он посмотрел на нее с любовью, полный беспокойства. “Тебе нужно лучше заботиться о себе”.
  
  “Откуда тебе знать, сделал я это или нет? Тебя никогда нет рядом”.
  
  Ее упрек задел его. Это было так несправедливо. Он быстро убрал руку, как будто получил удар током. “Твой выбор, не мой”. Он сделал паузу. “Почему ты хотел встретиться со мной сегодня?”
  
  “Мне нужно поговорить с тобой, Энцо. Нам нужно кое-что обсудить”. Теперь в ее тоне была холодность.
  
  Даже когда он незаметно отодвинулся, он знал, что она уловит язык его тела, взгляд психолога распознает все его микросигналы. Его раздражало, что его так легко прочитать. “Я слушаю”.
  
  Но она покачала головой. “Не сейчас. Не так. То, что я должен сказать, слишком важно, чтобы втискиваться между бокалом вина и рывком на поезд”. Она отложила свой "Перье" и встала. “Дай мне знать, когда снова будешь в городе, и я попрошу аудиенции”.
  
  И, взмахнув пальто, она ушла, оставив Энцо раздраженно вздыхать и забирать чек.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Иль-де-Груа, Бретань, Франция, 28 октября 2009
  
  Энцо смотрел из окна морского вокзала через серое водное пространство на причал, где плотными рядами выстроились контейнеровозы, высокие краны разрывали низкие облака. Дождь был таким мелким, что казался почти туманом. В Шотландии Энцо назвал бы это смирром. Сырое, холодное, хмурое небо с синяками напоминало его родную страну. Он должен был чувствовать себя как дома. Вместо этого он чувствовал себя несчастным. И немного виноватым. Хотя бы по ассоциации.
  
  Лорьян был скучным городом, для которого характерна невообразимая послевоенная архитектура 1950-х годов. Когда-то это был процветающий порт на бретонском побережье, место назначения флота Французской Ост-Индской компании, доставлявшего товары с Востока. Но немцы реквизировали его как базу для подводных лодок, используемых для нападения на конвои союзников в Атлантике. За четыре адские недели зимой 43-го бомбардировщики союзников полностью разрушили город. Энзо где-то читал, что во время рейдов были убиты тысячи французских гражданских лиц.
  
  Ирония заключалась в том, что сильно укрепленная база подводных лодок сохранилась нетронутой. Теперь это была туристическая достопримечательность.
  
  Когда он спускался с другими пассажирами по трапу к причалу и парому за ним, ветер теребил его куртку, бросая в лицо колючий дождь, и он поспешил по обитым металлом ступенькам на теплую пассажирскую палубу, чтобы найти свободное место. Дождь размыл вид на далекий пляж Лармор, где немецкий командующий Карл Дениц разместил свой штаб. Оттуда он, без сомнения, с благоговением наблюдал, как шестьдесят тысяч зажигательных бомб упали на город - его личный фейерверк.
  
  Вода в заливе была неспокойной, цвета олова, с редкими проблесками белого. Обезумевшие чайки кружили и визжали над головой, словно клочки бумаги, развеваемые ветром. Когда паром просигналил и медленно поплыл к защитным внешним стенам гавани, Энцо смог разглядеть внушительное бетонное сооружение в Керомане, где размещались подводные лодки, темное и зловещее даже в эти самые негостеприимные дни.
  
  Он огляделся вокруг, на лица своих попутчиков. Бледные кельтские лица, погруженные в книги или сердито глядящие из-под сдвинутых на затылок шляп и капюшонов анораков. Лица островитян, сформированные в зависимости от расы и климата, неотличимые от жителей западного побережья Шотландии, разделяющие общее наследие и родство, выходящее за рамки языка и национальных границ.
  
  Примерно на полпути через пролив он осознал, что каждый раз, когда он поворачивает голову, другие головы утыкаются в журналы, а лица поворачиваются, чтобы посмотреть из окон. И его поразило странное и неприятное ощущение, что люди смотрят на него. Он не был непривычен к любопытным взглядам французов. Высокий мужчина крупного телосложения, с темными волосами и серебристой прядью, собранными сзади в конский хвост, он представлял собой необычную фигуру среди более стройных представителей средиземноморской расы юга. Но здесь, среди собратьев-кельтов, он не ожидал, что будет чувствовать себя настолько заметным. И все же, без сомнения, за ним следили тайные взгляды.
  
  Когда из сгущающихся сумерек проступило первое темное пятно, которое было островом Груа, Энцо встал и подошел к дуге больших окон, выходящих на нос лодки. Проливной дождь исказил его вид на Порт Туди между двумя маяками, которые отмечали вход в гавань. За лесом мачт он мог разглядеть выкрашенные в белый, розовый и голубой цвета коттеджи, построенные вдоль невысоких скал, которые взбегали на холм по направлению к Ле Бургу.
  
  Он обернулся и обнаружил, что почти все лица на пассажирской палубе смотрят на него. Почти выжидающе. Как будто они ожидали, что он может что-то сказать, произнести какие-то мудрые слова. Они выглядели почти готовыми зааплодировать. Ему хотелось крикнуть: на что вы смотрите! Но объявление по громкоговорителям, приветствующее их на острове Груа, спасло его от унижения, и момент был упущен. Пассажиры внезапно забыли о нем в спешке высадки, вставая со своих мест, собирая вещи и спеша к лестнице.
  
  Но ощущение, что за ним наблюдают, вернулось еще раз, когда он ступил на причал. Рыбаки на ржаво-зеленой рыбацкой лодке "Банко" с любопытством смотрели на него, когда они причаливали к причалу, и он заметил, что еще больше голов поворачивается в его сторону, когда он спешил вдоль пирса. Он мог видеть станцию спасательных шлюпок справа от себя, белое здание с голубыми ставнями. The Societe Nationale de Sauvetage en Mer. Впереди, за небольшим кругом в конце причала, стояла пара отелей, баров с крытыми террасами, выходящими на гавань. Его соблазнила перспектива укрыться от холода и дождя и выпить пару стаканчиков виски, чтобы согреться. Но он заметил ярко-желтый фасад пункта проката автомобилей Coconut и подумал, что ему действительно следует взять напрокат машину и подъехать к дому, пока не стемнело.
  
  Он собирался перейти улицу, когда почувствовал, как кто-то крепко тянет его за руку. Он обернулся и обнаружил, что смотрит в лицо мужчине, почти такому же высокому, как он сам, но, возможно, лет на десять моложе. Мужчина широкоплечего телосложения с темными волосами, размазанными дождем по лбу и спадающими на поднятый воротник. Его куртка промокла насквозь, а голубые глаза уставились на Энцо сбивающим с толку немигающим взглядом. Энцо почувствовал прогорклый запах несвежего алкоголя в его дыхании.
  
  “Вы думаете, что вы такой умный, месье”.
  
  “Что?”
  
  “Ты думаешь, что придешь за мной и докажешь то, чего не смог никто другой. Что ж, ты ошибаешься”.
  
  И до Энцо дошло, кто он такой. “Ты Тибо Кержан”.
  
  “Они все еще думают, что это сделал я”.
  
  “Кто?
  
  “Все. Двадцать лет спустя. Даже после того, как суд оправдал меня. Ну и пошли они к черту, месье. И пошли вы. Я не был виновен тогда, и я не виновен сейчас. Так что, если ты такой умный, каким себя считаешь, держись от меня подальше. А если ты этого не сделаешь, ты пожалеешь об этом ”.
  
  Энцо впервые осознал, что Кержан все еще держит его за руку. Он высвободил ее и уставился прямо на враждебность островитянина. “Откуда, черт возьми, ты знаешь, кто я?”
  
  Губы Кержана скривились в нечто среднее между насмешкой и улыбкой, и он отвернулся, быстрым шагом направляясь к бару в кафе де ла Жете. Энцо стоял и смотрел ему вслед, сердитый, сбитый с толку, прежде чем снова заметил лица, повернутые в его сторону: пассажиры с парома, посетители баров, стоящие в дверях и у окон. Машина, только что сошедшая с парома, развернулась в луже на круге, и Энцо почувствовал, как брызги намочили штанины его брюк грязной дождевой водой. Он выругался и наклонился, чтобы вытереть тыльной стороной ладони штанины своих брюк , затем повернулся и свирепо посмотрел вслед водителю. Именно тогда я увидел газетный рекламный щит, прикрепленный проволокой к приветственной надписи на Иль-де-Груа. Это рекламный заголовок в сегодняшнем выпуске "Уэст-Франс". ШОТЛАНДСКИЙ ЭКСПЕРТ ПО РАСКРЫТИЮ УБИЙСТВА В ГРУА. Ниже была черно-белая фотография Энцо. Сделанная несколько лет назад, но безошибочно узнаваемая, с темным конским хвостом и белой полосой, за которую он получил прозвище Сорока.
  
  “Ваша репутация важнее вас, месье Маклауд”.
  
  Энцо поднял глаза и увидел высокого жандарма с серьезным лицом, рассматривающего его с задумчивым интересом. На нем были кепи с козырьком и непромокаемая накидка поверх униформы, которая выглядела намного суше, чем чувствовал себя Энцо. Его руки были сложены на груди.
  
  “И я вижу, вы уже встречались с месье Кержаном. Я думаю, он боится, что кто-то, наконец, докажет, что он это сделал”.
  
  Энзо приподнял бровь. “И он сделал это?” Казалось, теперь нет смысла спешить в укрытие.
  
  “Это ему следует знать, а тебе выяснить”. Жандарм протянул теплую, сухую руку, чтобы пожать холодную, влажную руку Энцо. “Я судья Ричард Геген. Лучший полицейский в округе. Крупная рыба в очень маленьком бассейне. И я хотел бы поговорить, если вы можете уделить мне несколько минут”. Но это прозвучало скорее как приказ, чем просьба.
  
  Энзо с тревогой посмотрел в сторону Coconut's. Он понятия не имел, во сколько они закрываются. “Мне нужно забрать свою арендованную машину”.
  
  “О, я бы не беспокоился об этом. Без тебя ничего не получится. Кроме того, им сказали ожидать, что ты немного опоздаешь”. Намек на улыбку промелькнул на полных губах.
  
  
  Жандармерия занимала господствующую позицию на холме над таможнями, откуда открывался вид на порт - выкрашенную в желтый цвет трехэтажную виллу с крутой шиферной крышей. Геген провел Энцо через боковой вход. Он зашел в небольшой общий кабинет, где за столами бездельничали трое жандармов. Он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили, и повел Энзо в свой собственный кабинет в задней части здания. Энзо чувствовал взгляды на своей спине, когда следовал за судьей по коридору.
  
  Геген указал на стул напротив своего стола. “Кофе?”
  
  “Я бы с удовольствием”.
  
  “Сюда, пожалуйста, два кофе”. Судья прокричал свой заказ в конец коридора и демонстративно оставил дверь открытой, очевидно, чтобы их можно было подслушать. Он повесил плащ и кепку и сел за свой стол, затем наклонился вперед, вытянув перед собой предплечья и сцепив пальцы, как в молитве. “Вы интересный персонаж, месье Маклауд”.
  
  “Так мне сказали”.
  
  “Но я должен признаться, что никогда не слышал о вас до того, как штаб бригады дал мне указание не оказывать вам абсолютно никакой помощи”.
  
  “И почему они проинструктировали тебя сделать это?”
  
  “Ты имеешь в виду, помимо того факта, что копы никогда не любят, когда посторонние показывают им, как выполнять их работу?”
  
  Энзо ухмыльнулся. “Да, кроме этого”.
  
  “Что ж, месье Маклеод, вы должны понимать, что экономика нашего маленького острова в наши дни почти полностью зависит от туризма. Эра тунцовых флотов и переработки рыбы давно прошла. И, если быть предельно откровенным, убийство не является большой достопримечательностью для туристов ”.
  
  “Даже тот, которому двадцать лет?”
  
  “Это единственное дело на памяти живущих, месье Маклеод. Однако тот факт, что оно так и не было раскрыто, делает его немного похожим на незаживающую рану. И мы действительно не хотим, чтобы люди приходили ковырять струпья ”.
  
  “Даже если разрешение дела окончательно залечит шрам?”
  
  Геген откинулся на спинку стула и усмехнулся, снова и снова вертя карандаш между пальцами. “И что заставляет вас думать, что вы сможете добиться успеха там, где этого не удалось никому другому?”
  
  “У меня довольно хороший послужной список”.
  
  “Это у вас есть, месье Маклеод. Я был поражен тем, как много было о вас в Интернете, когда я посмотрел. Это было бы ... четвертым в каталоге нераскрытых дел Раффина, да?” Он открыл папку перед собой. “И я вижу, что до того, как вы приехали во Францию, вы специализировались на анализе места преступления. Без сомнения, у мадам Киллиан будут большие ожидания ”.
  
  “Я никогда не даю никаких обещаний”.
  
  “Очень мудро. Вы знаете, на протяжении многих лет множество людей приходили изучать это дело, и никто из них точно не улучшил его репутацию ”.
  
  “И я здесь не для того, чтобы улучшать свои, судья Геген. Огласка, которую привлекают эти дела, помогает нам собирать средства для отделения судебной медицины в моем университете. Так что усовершенствована будет только научная система французской полиции ”.
  
  Геген склонил голову и улыбнулся в знак согласия. “Верно, но, тем не менее, я должен сказать вам, что если вы почувствуете склонность каким-либо образом нарушить закон в ходе вашего расследования, вы не можете ожидать пощады ни от меня, ни от кого-либо из моих офицеров. И у вас не будет доступа к официальным записям или доказательствам ”.
  
  Энзо кивнул. “Я так понимаю, вы в любом случае ничего подобного здесь не храните”.
  
  “Нет. Вся документация и доказательства хранятся в Ванне, в нескольких километрах вдоль побережья от Лорьяна”.
  
  “Это там, где проходил суд, верно?”
  
  “Правильно”.
  
  Молодой жандарм кашлянул и вошел, держа в каждой руке по пластиковой чашке кофе. Он поставил их на стол вместе с пакетиками сахара и пластиковыми мешалками и ушел. Энзо размешал сахар и, покачивая чашку в руках, чтобы согреть их, потягивал крепкую, горячую, черную жидкость. “Спасибо”, - сказал он. “Мне это было нужно”. Он поднял глаза и увидел что-то похожее на веселье в глазах молодого человека. Гегену, по его прикидкам, могло быть не более сорока с небольшим. Темные волосы коротко подстрижены, на висках теперь проглядывает немного зачищенной стали. У него были темные брови и дружелюбные влажные карие глаза. Симпатичный мужчина, который, казалось, совсем не соответствовал стереотипу лишенного чувства юмора, устрашающего жандарма. “И тебе тоже спасибо, что так мягко предупредил меня”.
  
  Судья ухмыльнулся. “Это часть обслуживания, месье Маклеод”. Он поднял трубку. “Я позвоню в Coconut's и попрошу их оставить вашу машину здесь. Избавит вас от необходимости спускаться с холма под дождем ”.
  
  Закончив разговор, Энцо сказал: “Спасибо вам. Еще раз”. Он оглянулся на коридор. “Сколько вас здесь?”
  
  “Шестеро. Я, шеф-повар, два жандарма и двое стажеров. В летние месяцы, когда население острова буквально взрывается, бригада присылает нам еще шестерых”.
  
  “И я полагаю, что любыми серьезными преступлениями, такими как убийство, будут заниматься следователи с материка?”
  
  Геген от души рассмеялся. “Месье Маклеод, если вы хотите знать, как проводилось расследование убийства Киллиана, вам нужно только спросить”.
  
  “Я думал, вас проинструктировали не сотрудничать”.
  
  “Не для того, чтобы предоставить вам доступ к официальным полицейским записям или уликам”, - поправил его Геген. “Никто не говорил, что мы не можем обсуждать вещи, которые являются достоянием общественности”. И в улыбке, которая окружала его глаза, был намек на лукавство.
  
  “Так что же произошло?”
  
  “Ну, теоретически, мы должны были охранять место преступления до прибытия старших следователей из Лорьяна. Фактически, мы устроили там полный беспорядок. Никто не имел ни малейшего представления о том, что означает охрана места преступления, поэтому, боюсь, мы все затоптали, трогали то, чего не должны были, и не смогли защитить то, что должны ”.
  
  “Ты был здесь тогда?” Энцо был недоверчив. “Двадцать лет назад?”
  
  Геген ухмыльнулся. “В то время я был одним из стажеров. Большую часть своей карьеры я провел с тех пор, как служил в других бригадах в различных частях Бретани. Я вернулся только в прошлом году, впервые почти за семнадцать.”
  
  “Как босс”.
  
  “Да. Как босс”. Глаза Гегена снова прищурились от веселья. “Намного старше и намного мудрее. Если бы сегодня на острове было совершено какое-либо серьезное преступление, месье Маклеод, каждый из моих офицеров обучен обращению с местом преступления. Существует ротация островных врачей, которых вызовут, чтобы определить, была ли смерть подозрительной, хотя, конечно, любое вскрытие будет проводиться патологоанатомом больницы в Лорьяне. У нас было несколько самоубийств и серьезных аварий, на которых можно было попрактиковаться ”.
  
  “Значит, это был местный врач, который определил, что смерть Киллиана была подозрительной?”
  
  На этот раз Геген расхохотался. “Я бы вряд ли назвал три пулевых отверстия в груди подозрительными, мистер Маклеод. Но да. Так оно и было”.
  
  Голоса в коридоре прервали их разговор. Молодой человек из компании по прокату автомобилей постучал в дверь и принес документы на подпись Энцо. Он казался застенчивым, почти почтительным в присутствии старшего жандарма и стремился как можно скорее снова уехать.
  
  “Машина за домом”, - сказал он. “Джип ”Сузуки"". Он вручил Энцо ключи и ушел.
  
  Геген встал из-за стола и потянулся за плащом и шляпой. “Я провожу вас”.
  
  Энцо допил остатки кофе и поднял свою дорожную сумку, а двое мужчин вышли через тот же боковой вход и направились к задней части здания жандармерии. На дальней стороне грязной парковки стоял бетонный блок с двумя тяжелыми стальными дверями. Геген проследил за взглядом Энцо.
  
  “Камеры”. Он подошел к ближайшей двери и толкнул ее. “Взгляните. Именно сюда мы привели Кержана, когда было решено предъявить ему обвинение”.
  
  Энцо зашел в темную каморку. Отверстие в полу в задней части камеры служило туалетом. Высоко в стене над ним было окно, пропускавшее минимум света сквозь толстые кубы небьющегося стекла. Каменный постамент был покрыт тонким, антисанитарного вида матрасом. Было холодно и сыро, стены были испещрены граффити с изображением пьяниц и мелких жуликов. Не то место, где вы хотели бы проводить время.
  
  “Я и один из более высокопоставленных жандармов были отправлены, чтобы задержать его”. Геген, казалось, на мгновение погрузился в воспоминания об этом событии. “Мы очень нервничали из-за этого. Кержан был ... до сих пор остается… крупным мужчиной. И у него была своего рода репутация склонного к насилию. Он не был новичком в этих камерах. Он провел здесь несколько ночей после того, как ввязался в пьяные драки в городе. И он никогда не приходил тихо.”
  
  “Вы думали, он может оказать сопротивление при аресте?”
  
  “Кто знает, на что может пойти отчаявшийся человек, обвиняемый в убийстве? Как оказалось, он пришел как ягненок”.
  
  “Ты думаешь, это сделал он?” Энцо внимательно наблюдал за его реакцией, но рослый жандарм только улыбнулся.
  
  “Конечно, он этого не делал. Его оправдали, не так ли?” Он полез во внутренний карман и достал визитную карточку с загнутыми краями. Он нашел ручку и нацарапал несколько цифр на обратной стороне, прежде чем передать ее Энцо. “Вот”.
  
  Энцо перевернул его. Это был телефонный номер
  
  “Это мой личный мобильный телефон. Официально я ничего не могу для вас сделать, месье Маклеод. Неофициально... ” он бросил взгляд через промокшую автостоянку в сторону дома, -... Я помогу тебе всем, чем смогу. И я не просто думаю, что это сделал Кержан, я уверен, что это так. Даже если его нельзя будет судить снова, я бы хотел увидеть, как его прижмут ”.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Кратковременный ажиотаж движения, последовавший за прибытием парома, давно улегся. Небо потемнело, последние лучи его света были вытеснены дождевыми тучами. Ле Бур, маленький городок на вершине холма над Порт-Туди, был безлюден. В витринах нескольких магазинов сияли огни: Le Relais des Mousquetaires, the Bleu The, парикмахерская I le et Elles на площади напротив военного памятника и церкви.
  
  Энцо несколько раз сбивался с пути на узких улочках, террасах остроконечных домов с крутыми крышами и мансардными окнами, выкрашенных в розовый и белый, кирпично-красный и синий цвета. Наконец он увидел дорожный указатель на Порт Мелите.
  
  После того, как он покинул город и супермаркет Ecomarche на его окраине, названия мест и стрелки, нарисованные на крошащемся дорожном покрытии, заменили обычные дорожные знаки. Его джип с брезентовой крышей и жесткой подвеской оказался продуваемым сквозняками, сырым и шумным, когда он вел его на восток сквозь сгущающиеся сумерки вдоль северного побережья острова. Это была плоская, унылая сельская местность, перемежающаяся странными рядами деревьев и редкими группами изолированных коттеджей. Наконец дорога превратилась в длинный спуск к крошечной деревушке Порт-Мелите, небольшой группе домов, сгрудившихся вокруг короткой полоски песчаного пляжа. Сквозь дождь и мрак Энцо мог разглядеть огни материка вдалеке за проливом.
  
  Он припарковался рядом с белой машиной, рядом с двумя бетонными скамейками с видом на пляж. Название деревни было написано на камне, вделанном в траву. Стрелка указывала на восток. Les Grands Sables 400m. Он нашел дом примерно в двадцати метрах вдоль грунтовой дороги, ведущей к большим пескам. Он стоял за стеной и выкрашенным в синий цвет забором, наполовину скрытый высокими разросшимися кустарниками. Это было квадратное белое бунгало с голубыми ставнями, в одном из окон на фасаде горел свет, теплый и гостеприимный в холоде и сырости приближающейся ночи.
  
  У него не было реального представления о том, чего ожидать от Джейн Киллиан, и все же Энзо обнаружил, что застигнут врасплох. Она была миниатюрной, рост пять футов два или три дюйма, и стройного телосложения. Вьющиеся каштановые волосы со светлыми прядями были коротко подстрижены на затылке, что придавало ей почти мальчишеский вид, иллюзии, которой способствовала манера одеваться. Джинсы свободного покроя, бледно-голубая рубашка с открытым воротом, обтягивающая узкие бедра, поношенные высокие топы. Но в ней не было ничего мужественного. У нее были полные, почти чувственные губы, а под темными бровями большие, яркие глаза, карие с оранжевыми, почти янтарными вкраплениями. Как он знал из книги Раффина, ей было сорок пять лет, но выглядела она на десять лет моложе и в ней чувствовалась хрупкость. Как будто ее можно было легко сломать. Она протянула маленькую изящную руку для пожатия Энцо. “Заходи. Ты, должно быть, замерз в таком виде”.
  
  Энцо последовал за ней в гостиную, где на решетке в открытом камине тлели расколотые поленья, распространяя свое тепло и наполняя комнату сладковатым запахом горящего дуба.
  
  “Вот, позволь мне взять эту куртку. Она промокла”. Она взяла его пальто и повесила его на спинку стула перед камином. “Тебе, наверное, не помешало бы чего-нибудь выпить. Виски?”
  
  “Идеально”. Энцо уже знал, что она ему нравится. Любая женщина, которая вешала на вешалку его пальто и предлагала виски, занимала первое место в очереди за его привязанностью. Он заметил открытую книгу на кофейном столике рядом с креслом, где все еще был виден отпечаток, оставленный ее телом на мягких подушках. Шоколад. Итак, хотя она так и не вышла замуж вторично, она не утратила чувства романтики. Или, возможно, своих мечтаний об этом.
  
  Она протянула ему виски и снова наполнила свой стакан. “Садись”. Она свернулась калачиком в кресле, которое занимала до его прихода. “Приятно говорить по-английски. Боюсь, мой французский не настолько хорош ”. Энцо вернулся к своему родному языку, даже не задумываясь об этом, но теперь понял, что в нем есть утешение. “Я полагаю, твой французский, должно быть, довольно хорош”.
  
  Энзо скромно пожал плечами. “Все в порядке. Хотя я думаю, что мой шотландский акцент иногда вводит французов в заблуждение”.
  
  “Как долго ты здесь живешь?”
  
  “Уже около двадцати трех лет”.
  
  “Значит, почти туземец”.
  
  “Ну, моя дочь. Стопроцентная француженка. Хотя она говорит по-английски с моим шотландским акцентом”.
  
  Джейн улыбнулась и слегка наклонила голову, потягивая виски и оценивающе глядя на него поверх бокала. “Тогда, я полагаю, у нее была мать-француженка”.
  
  “Да”. Энцо пока не собирался больше ничего предлагать. Он оглядел маленькую гостиную, казавшуюся еще меньше из-за нагромождения мягкой мебели. К одной из стен был придвинут поцарапанный французский буфет, без сомнения, приобретенный в местном кафе brocante. У задней стены был откинут столик на ножках-воротах. Над ним в дюжине витрин в рамках были выставлены консервированные насекомые, прикрепленные к белым спинкам. Стены и дверь были оклеены старой коричневой и кремовой бумагой с цветочным рисунком, а половицы из полированного дуба были покрыты коврами. “Так ... значит, здесь все это произошло?”
  
  “Не совсем”, - сказала она. “Кабинет папы находится в пристройке через лужайку. Прости… Я должна сказать Адам. Я всегда называла его Папой, потому что так звал Питер”.
  
  “Это звучит не очень по-английски”.
  
  Она удивленно подняла брови. “Ну, это потому, что он не был таким”.
  
  И теперь настала очередь Энцо удивляться. “Я думал, твой тесть был британцем”.
  
  “Он был. Ну, по крайней мере, он принял британское гражданство. Но он родился в Польше и приехал в Великобританию только в 1951 году. В конце концов, он был больше англичанином, чем сами англичане. Даже намека на акцент нет. Я думаю, он очень усердно работал над тем, чтобы больше не быть поляком ”.
  
  Это было новостью для Энцо. В книге Раффина об этом не упоминалось. “Расскажи мне”.
  
  “На самом деле рассказывать особо нечего. Он начал свое университетское образование в Варшаве перед немецким вторжением. Закончил его после войны, а в 51-м поступил в аспирантуру Лондонского университета ”.
  
  “В тропической медицинской генетике”.
  
  “Да. На протяжении многих лет он проводил много времени в тропиках, а также в других частях света. Я думаю, именно там он подхватил энтомологическую болезнь”. Она улыбнулась. “Так сказать”.
  
  Энзо пробежал глазами по рядам витрин с насекомыми, висящих на стене. Джейн проследила за его взглядом.
  
  “Рад сообщить, что этот интерес он не передал своему сыну”.
  
  “Что это сделал Питер?”
  
  “Он работал на благотворительность. Проводил много времени за границей, как и его отец”.
  
  Энзо внимательно посмотрел на нее. “Прошло почти двадцать лет с тех пор, как он умер”.
  
  “Да”. Если эмоциональные шрамы все еще оставались, она их хорошо скрывала.
  
  “Но ты так и не женился повторно”.
  
  “Нет”.
  
  Он ждал продолжения, но ничего не последовало. Вместо этого она сменила тему.
  
  “Я приготовила спальню прямо над папиным кабинетом. Ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь, или столько, сколько потребуется. Я пробуду здесь, в главном здании, около двух недель, так что, если есть что-то, что тебе нужно знать ...”
  
  Энцо сделал большой глоток виски. “Вы можете рассказать мне, как местная газета узнала о моем приезде”.
  
  “О Боже, неужели они?” Она покраснела от смущения. “Я не видела газету, но, боюсь, это, вероятно, была моя вина. В деревне есть женщина, которая присматривает за домом для меня, когда меня здесь нет, и готовит его к моему приезду ”. Она вздохнула. “Когда я попросил ее подготовить спальню для гостей, я по глупости объяснил ей почему”. Она пожала плечами в ответ на свои извинения. “Здесь невозможно хранить секреты. Прости, я должен был знать лучше”. Она осушила свой бокал. “Не хотели бы вы осмотреть кабинет?”
  
  
  У задней двери она взяла зонтик с вешалки. Дверь вела прямо из большой кухни в сад. Странно, но кухня казалась холодной и пустой. Джейн сказала: “Я бы приготовила для тебя ужин, но я сама приехала только сегодня. У меня еще не было возможности сделать покупки. Я подумал, мы могли бы поужинать где-нибудь в городе, если ты не против.”
  
  “Конечно”. Энзо внутренне застонал от перспективы того, что ему снова придется выходить в ночь. Теперь было совершенно темно, и при свете наружной галогеновой лампы, освещавшей сад за домом, он мог видеть, как дождь почти горизонтально струится по лужайке.
  
  Они прижались друг к другу под прикрытием зонта и поспешили по траве туда, где среди деревьев мрачно возвышалась пристройка. Он чувствовал, как ее хрупкое, мягкое тело прижимается к его боку, когда он обнял ее за плечи, чтобы поддержать зонтик от ветра.
  
  Она открыла дверь, и они выбрались из сырости в маленький квадратный вестибюль, потрясая зонтиком позади себя. Щелчок выключателя заставил единственную голую лампочку осветить коридор с узкой лестницы. Она толкнула дверь перед ними.
  
  “Ванная там. Спальня вверх по лестнице. А это...” Она повернулась направо и открыла дверь, “... был папин кабинет”. Она наклонилась и включила свет, и Энзо обнаружил, что смотрит на двадцать лет назад.
  
  Он почувствовал странный трепет предвкушения, все его инстинкты внезапно обострились. Это была комната, где умер Киллиан. Комната, в которой он каким-то образом создал сообщение для своего сына. Сообщение, которое молодой человек никогда не видел и которое с тех пор никто не расшифровывал. Он поставил свою дорожную сумку в коридоре и сделал три шага назад во времени, к раннему падению
  
  Сентябрьская ночь 1990 года.
  
  В большой квадратной комнате был высокий потолок. Справа из высокого окна со ставнями открывался вид на то, что, по мнению Энцо, должно было быть видом через сад на дом. Книжные полки от пола до потолка занимали противоположную стену и стену слева. Тысяча томов или больше стояли бок о бок, безмолвные свидетели убийства человека, который поместил их туда. Их разноцветный фасад придавал теплоту этому в остальном холодному помещению.
  
  Стол Киллиана был обращен к двери, а строгое, неудобное на вид кресло для гостей стояло под углом с ближней стороны. У стены у двери стоял деревянный шкаф для хранения документов, а рядом с ним рабочий стол, за которым, по словам Джейн, Киллиан часами сохранял и монтировал виды насекомых, собранные в окружающей местности. Каждый из них был сфотографирован и снабжен комментариями в томах в кожаных переплетах. За ней другая дверь вела в маленькую кухню, где было немногим больше раковины и сушильной доски, старый холодильник, маленькая электрическая духовка и полка с электрическим чайником и заварочным чайником.
  
  Первым впечатлением Энцо было почти навязчивое чувство порядка. Письменный стол был установлен под прямым углом к окну, тщательно выровненный по половицам. Книги на полках за ней были идеально перпендикулярны, каждый корешок аккуратно выровнен по краю полки, на которой он стоял. Энцо пересек комнату и легонько провел кончиками пальцев по одному из рядов, повторяя правильность его контуров. И он заметил, что все книги были расположены в алфавитном порядке, сначала по автору, затем по названию.
  
  На самом столе стояли два проволочных лотка, по одному с каждой стороны. Лоток для входящих и лоток для исходящих. Каждый был пуст. Латунная настольная лампа была установлена под углом девяносто градусов в дальнем левом углу стола. Единственным несоответствием была скрученная и выцветшая желтая наклейка - она была приклеена к стеклянному абажуру скотчем. На нетронутой промокашке без пометок лежал настольный дневник, открытый на неделе, начинающейся 23 сентября 1990 года. Ручка лежала там, где страницы загибались к линии корешка.
  
  “Когда я добралась сюда, все выглядело не совсем так”, - сказала Джейн. “Тот, кто стрелял в него, что-то искал. Было ли это что-то конкретное или просто ценные вещи, мы, возможно, никогда не узнаем”. Она вздохнула. “В любом случае, я привела все в порядок, как могла, пытаясь вспомнить, как он хранил вещи. Ничего не было сдвинуто или удалено. И ничего не внесено. Все в точности так, как было тогда”.
  
  Она не смогла удержаться от взгляда на половицы под окном, и Энзо быстро заметил это. Хотя со временем она поблекла, кровь, которая сочилась из смертельных ран Киллиана, оставила на дереве неизгладимое темное пятно.
  
  “Я смыл пятна крови со стены, как только полиция закончила. Там было два выходных отверстия, и вы можете видеть, где пули пробили штукатурку. Третья застряла у него в позвоночнике ”.
  
  Энзо задавался вопросом, было ли это просто временем и, без сомнения, часто повторяющимися фразами, которые придавали механическое, бесстрастное звучание ее голосу. Он кивнул и опустился в капитанское кресло Киллиана. За все это время кожаное сиденье стало сухим и хрупким, и кресло застонало под его весом. Возможно, заняв место мужчины, он смог бы каким-то образом проникнуть в его разум.
  
  В столе было четыре ящика. В глубоком ящике слева лежала коробка с бумагой для печати формата А4. В ящике над ней обнаружилось расположение открытых картонных коробок, наполненных различными канцелярскими принадлежностями. Скрепки, булавки для рисования, скрепки, блокнот для записей, ручки, карандаши, ластики. В глубоком ящике справа лежала коробка с прозрачными пластиковыми вкладышами для хранения документов в папках-зажимах. Поверх него лежал аэрозольный баллончик с надписью от руки. N, N-диэтил-3-метилбензамид. Энцо достал его и осмотрел. Он подержал его в воздухе, выпустил крошечную струю и понюхал, сморщив нос. “Средство от комаров”.
  
  “Да”. Джейн кивнула. Для нее это явно не было новостью.
  
  “Вас здесь беспокоят комары?”
  
  “Немного. Обычно с берега дует бриз, благодаря которому мы относительно свободны от насекомых ”.
  
  Энцо положил аэрозоль обратно в ящик и выдвинул тот, что над ним. Здесь было странное расположение прозрачных пластиковых трубок, выходящих с обоих концов контейнера из-под прозрачной пластиковой пленки вроде тех, в которых в доцифровую эпоху хранились рулоны пленки. Энцо нахмурился.
  
  “По-видимому, это называется pooter”, - сказала Джейн. “Для ловли одиночных насекомых. Вы используете один конец в качестве мундштука, а другой конец засасываете существ внутрь, чтобы заманить их в контейнер ”.
  
  Энзо снял крышку и увидел, что к мундштуку с одного конца примотан крошечный кусочек марли. Его назначение было очевидно. Он положил его обратно в ящик и взял единственный оставшийся предмет. Маленькая бутылочка с прозрачной жидкостью. Он поднял ее. “Ты знаешь, что в этом?”
  
  “Я провел анализ. Это молочная кислота. Кажется, никто не знает, для чего он мог ее использовать”.
  
  Энцо долго думал об этом. “Молочная кислота, ” сказал он наконец, “ особенно в сочетании с двуокисью углерода, является хорошо известным средством для привлечения комаров”.
  
  “О”. Джейн казалась удивленной. “Никто до этого не додумывался”.
  
  “Хотя и странно”. Энцо прокрутил это в уме. “Репеллент в одном ящике, аттрактант в другом”.
  
  “Ну, он все время работал с насекомыми, так что кто знает, для чего он мог их использовать”.
  
  Энцо закрыл ящик и посмотрел на лежащий перед ним настольный дневник, открытый. “Дневник был открыт на этой странице?”
  
  “Да”.
  
  Энзо перелистнул несколько страниц назад, прищурившись, чтобы прочитать записи. “Назначения врача”, - сказал он. “Судя по виду, дважды в неделю”.
  
  “Он проходил какое-то паллиативное лечение от рака. Хотя, похоже, это не принесло ему большой пользы”.
  
  Энзо вернулся к записи понедельника, 24 сентября, дня убийства Киллиана, и полез в свою брезентовую сумку через плечо, чтобы достать очки для чтения в форме полумесяца. Он печально улыбнулся Джейн поверх них. “Боюсь, в наши дни тщеславие должно отойти на второй план перед ясностью”. И он вернул свое внимание к последней записи Киллиана. Он прочитал ее вслух. “Пи, я разводил костер, но теперь времени больше нет, и все, что у меня осталось, - это наполовину разогретая рыба под проливным дождем”. Он озадаченно поднял глаза. “Что он имел в виду? Это и есть послание?”
  
  Жена его покойного сына пожала плечами и выглядела слегка разочарованной. “Что ж, это то, что я надеялась, вы мне скажете, мистер Маклеод”. Она подошла к столу. “Если это сообщение, то это только его часть”. Он повсюду оставлял записки”. Она дотронулась до открытки - она была приклеена скотчем к настольной лампе. “Этот был прикреплен к лампе, но постоянно отваливался. Поэтому я приклеил его липкой лентой, чтобы он не потерялся”.
  
  Энзо наклонился вперед, чтобы прочитать это, близоруко вглядываясь сквозь свои полумесяцы в выцветшие каракули. Он снова прочитал вслух. “Пи, однажды тебе придется смазывать мои велосипеды. Не забудь!” Он посмотрел на Джейн. “Я предполагаю, что Пи - это Питер”.
  
  “Это предположение, которое сделали все остальные”.
  
  “Значит, у вашего тестя было больше одного велосипеда?”
  
  “Нет, в этом-то и странность. У него вообще ничего не было. И у Питера тоже”.
  
  Энзо снова посмотрел на записку на лампе, затем на нацарапанную запись в настольном ежедневнике, прежде чем вернуться ко второму просмотру предыдущих записей. “Все остальные записи в его дневнике, - сказал он, - сделаны очень четким, аккуратным почерком. За исключением этой последней. И записки на лампе”. Он сравнил точки, "т" и петли. “Но явно тот же почерк. Просто нацарапано, как будто сделано в большой спешке”.
  
  “Да. Это было очень нехарактерно для него. Он был скрупулезным и осторожным человеком”.
  
  Энцо снова оглядел кабинет. “Очень аккуратно, очень упорядоченно”.
  
  Джейн кивнула в знак согласия. “Почти маниакально”.
  
  Он встал. “Какие еще заметки там были?”
  
  Она провела его на крошечную кухню, которая была наполнена гулом и дребезжанием старого холодильника. Его дверца была увешана магнитами на холодильник, собранными за многие годы. Мультяшные насекомые, расположенные в упорядоченном порядке, значки и флажки. Нацарапанная карандашом заметка в блокноте для записей о предметах из кладовой, которые нужно пополнить. Телефонные номера медицинской клиники в Ле-Бурге тоже потускнели, а несколько размытых семейных фотографий удерживались на месте короткими магнитными полосками, аккуратно подогнанными по углам. Желтый столб - он потемнел и загнулся по углам. Прикрепленный под странным углом, он удерживался на месте тем, что казалось двумя случайно расположенными магнитными полосками.
  
  “Что он держал в холодильнике?”
  
  “В основном холодные напитки. И сыр. Что-нибудь в этом роде, чтобы перекусить, когда проголодается”. Он открыл дверцу, и флуоресцентная лампочка замерцала, осветив пожелтевшие пустые полки внутри. “Когда его нашли, там было пусто”. Она откинула крышку в верхней части холодильника, чтобы обнажить нарост льда, которым был забит крошечный морозильник. “И тогда это тоже было в значительной степени заморожено. Я продолжаю подумывать о том, чтобы разморозить его, но так и не сделал ”.
  
  “Я поражен, что это все еще работает”, - сказал Энцо.
  
  Джейн просто улыбнулась. “На самом деле, я думаю, этому больше тридцати лет. Должно быть, тогда они создавали вещи, которые прослужили дольше. В отличие от сейчас. Какая крылатая фраза в наши дни? Встроенное устаревание?”
  
  Энцо ухмыльнулся. “Да. Поэтому тебе приходится чаще их заменять. Это помогает производителям продолжать бизнес, а людям - работать”.
  
  Она закрыла дверь, и Энцо уставился на фотографии, их глазурь местами потрескалась и начала отслаиваться. Он узнал Адама Киллиана по фотографиям в книге Раффина. Здоровый, загорелый мужчина с густой копной белоснежных волос ухмыляется в камеру. И Джейн Киллиан, выглядящая намного моложе. Темные волосы каскадом ниспадают на плечи. Застенчивая улыбка.
  
  “Я предполагаю, что молодой человек, должно быть, Питер”.
  
  “Да”.
  
  Питер был выше своего отца. Худощавый. С открытой улыбкой и теплыми глазами. Светлые волосы падали ему на лоб, и он казался очень молодым.
  
  Джейн сказала, словно прочитав его мысли: “Это было сделано незадолго до того, как он закончил школу. Его отец так гордился им”.
  
  Теперь он обратил внимание на список покупок и узнал тот же самый торопливый почерк. “У поваров блюз”, - прочитал он вслух и взглянул на Джейн. “Он хорошо готовил?”
  
  “О, вовсе нет. Его жена кормила его всю жизнь. Я думаю, он был ужасно растерян после ее смерти. Казалось, он питался полуфабрикатами. Чем угодно из пакетов и банок ”.
  
  Энзо снова перевел взгляд на дверцу холодильника и нацарапанную наклейку. На этот раз Джейн прочитала ее вслух, как она, должно быть, делала бесчисленное количество раз до этого. Возможно, она надеялась, что однажды это принесет неожиданное откровение и внезапно обретет смысл. “Немного потопа вскипятит пир”.
  
  Энцо повторил это почти шепотом. “Немного потопа - и пир закипит”. Он выпрямился и почувствовал напряжение в мышцах спины. Он положил ладони на поясницу и потянулся назад, чтобы расслабить их. Холод и сырость брали свое. “Есть ли что-нибудь еще, что я должен увидеть”. Он совершенно сознательно хотел избежать чрезмерного сосредоточения на любой из этих вещей. Он позволял своему подсознанию выполнять тяжелую работу, в то время как сам концентрировался на более приземленных вещах, таких как еда, питье и сон.
  
  “Единственная другая вещь, которая казалась особенно важной, ” сказала она, “ была вот здесь, над его рабочим столом”. Он последовал за ней к столу рядом с картотекой. Сам поцарапанный деревянный стол был пуст, если не считать подноса с одной стороны, на котором лежали энтомологические булавки, установочные иглы и щипцы. Рядом с ним лежали четыре сорта карандашей, две шестидюймовые линейки, ручной объектив и бинокулярный микроскоп. На стене над ним висели два ряда стеклянных витрин в деревянных рамах с коллекцией бабочек Киллиана, каждый экземпляр был аккуратно прикреплен к задней панели. Аккуратная, написанная от руки бумажная табличка с данными под каждым, в которой подробно указывалось, когда и где они были получены. Энзо отметил, что с обычным вниманием Киллиана к деталям они были расположены в таксономическом порядке.
  
  “Что в картотечном шкафу?”
  
  “Все его энтомологические записи. Фотографии в пластиковых упаковках, расположенные в порядке дат в папках-зажимах, и все его записные книжки в кожаных переплетах. Он отмечал каждое насекомое, которое когда-либо поймал. Все описано и идентифицировано. Или нет. По-видимому, около миллиона насекомых уже были официально идентифицированы, но они думают, что может быть целых пять миллионов, которые этого не сделали. Кажется, это привлекает любителя, что вы действительно можете обнаружить ранее неопознанный вид насекомых ”. Он поймал ее взгляд, и она улыбнулась. “Боюсь, это заставило бы меня дрожать от апатии”.
  
  Энзо рассмеялся. “Стоит ли того, чтобы я их просматривал?”
  
  Она пожала плечами. “Я не знаю. Только ты можешь судить об этом. Но никто другой никогда не находил среди них ничего интересного”.
  
  “Смотрела ли полиция на все это в то время?”
  
  Джейн вздохнула и скрестила руки на груди. “Ну, они это сделали. Но не очень осторожно. Боюсь, они не очень серьезно отнеслись к моему рассказу о телефонном звонке папы. Я думаю, они просто подумали, что я какая-то истеричная женщина, обезумевшая от убийства своего свекра и смерти мужа, и что у меня разыгралось воображение ”. Она выпустила воздух через поджатые губы, все еще раздраженная после всех этих лет. “Они так хотели повесить это на Кержана, что просто восприняли звонки папы как подтверждение того, что он знал, что этот человек придет за ним”.
  
  Энзо рассматривал ее с интересом. “И что вы думаете, миссис Киллиан?”
  
  “О Боже, не называй меня так. Это заставляет меня звучать как старушка. Это Джейн”.
  
  Энзо ухмыльнулся. “Хорошо, Джейн”. Он сделал паузу. “Так ты веришь, что это сделал Кержан?”
  
  Она покачала головой. “Я действительно не знаю. Кажется, все на острове так думают. Я ходила на его суд. Я день за днем сидел в суде и слушал показания, и наблюдал за ним на скамье подсудимых. И я должен сказать, что если бы я был в жюри присяжных, я бы тоже не осудил его ”. Она посмотрела вниз и поковыряла пол носком своего высокого топа. “Но, знаешь, даже если бы доказательства были убедительными, что-то в этом было бы неправильным. Я не знаю, как это объяснить.” Она подняла глаза и встретилась с ним взглядом очень прямо. “Это просто как-то не вязалось со звонком, который я получила от папы той ночью.”
  
  Энцо задумчиво кивнул, затем повернулся обратно к рабочему столу. “Так что же это было здесь, что я должен был увидеть?”
  
  “О, да”. Она вырвалась из задумчивости, которая перенесла ее назад во времени почти на половину ее жизни. “Стихотворение”. Она кивнула в сторону стены над рядами витрин.
  
  Стихотворение, написанное аккуратным почерком, было заключено за стеклом в изящную черную рамку. Энцо склонил голову набок и в замешательстве посмотрел на него. “Он висит вверх ногами”.
  
  “Именно так все и было, когда я попал сюда. Стихотворение висело там годами. Я никогда не обращал на него особого внимания. Но раньше оно всегда висело правильным образом”.
  
  Энзо потянулся за ним. “Можно мне?”
  
  “Конечно”.
  
  Он снял рамку со стены и увидел, что ее просто перевернули другой стороной и повесили заново, как будто Киллиан хотел привлечь к ней внимание.
  
  “Это было его любимое блюдо. Понятия не имею почему. Он сам написал его, чтобы вставить в рамку и повесить на стену”.
  
  Энцо поправил очки для чтения и просмотрел строки.
  
  В этот день милосердный Бог
  
  Поместил в мою руку
  
  Чудесная вещь; и Бог
  
  Достойны похвалы. По его приказу,
  
  В поисках его тайных деяний
  
  Со слезами и затрудненным дыханием,
  
  Я нахожу твои коварные семена,
  
  О Смерть, убивающая миллионы.
  
  Я знаю эту маленькую вещь
  
  Мириады людей спасут,
  
  О Смерть, где твое жало?
  
  Твоя победа, о Могила?
  
  Автором, которого приписывают, был Рональд Росс. Имя, с которым Энцо не был знаком.
  
  “О чем это, ты знаешь?”
  
  Она пожала плечами. “Понятия не имею. Я знаю, что последние две строки основаны на цитате из Библии.
  
  “Да”. Энцо кивнул. Он мог определить цитату почти не задумываясь. “Первое послание к Коринфянам. О смерть, где твое жало? О могила, где твоя победа?”
  
  Джейн посмотрела на него с неприкрытым любопытством. “Я бы не приняла вас за религиозного человека”.
  
  “Тогда не надо. Я не такой. Но, будучи продуктом итальянской католички и шотландской пресвитерианки, религия никогда не была далека от обеденного стола в нашем доме. Меня насильно кормили этой дрянью вместе с моим фаршем и пирожками ”.
  
  Она засмеялась и посмотрела на часы. “Не знаю, как вы, но после миди прошло много времени, и мой желудок начинает жаловаться”.
  
  “О, это шумит твой желудок? Я думал, это мой”.
  
  Она ухмыльнулась. “Я отведу тебя в твою комнату”.
  
  Было холодно, когда они поднимались по узкой лестнице в крошечную спальню на крыше. Даже лампочка на потолке заливала комнату холодным светом, когда Джейн включила ее. Потолок с обеих сторон спускался почти до пола. Маленькое слуховое окно, глубоко врезанное в северную сторону, выходило через лужайку к дому. С другой стороны, окно Velux было установлено под углом крыши, чтобы улавливать солнечный свет с южной стороны.
  
  Латунная кровать была придвинута к фронтону и по бокам от нее стояли две маленькие прикроватные тумбочки с мраморными столешницами и лампами в тон. На столике слева стоял телефон рядом со старомодным автоответчиком. Закопченная пластиковая крышка защищала кассету внутри. Рядом с кнопкой перемотки горел зеленый огонек. Джейн пересекла комнату и поменяла кассеты. “Ты, наверное, захочешь это услышать”. Она перемотала кассету и нажала кнопку воспроизведения.
  
  Энзо бросил свою дорожную сумку на кровать и присел на ее край, потянувшись за толстой тростью, прислоненной к стене, и с удивлением прислушался, услышав то, что безошибочно было голосом Джейн.
  
  Папа? Папа, ты там? Ради бога, папа, перезвони мне. Ты должен сказать мне, что происходит. Ты должен.
  
  Наступила долгая тишина, во время которой можно было слышать ее учащенное дыхание. Затем,
  
  О, Боже, папа, пожалуйста!
  
  Еще одно молчание, затем линия оборвалась, и Джейн наклонилась, чтобы выключить аппарат. Он заметил, как она побледнела.
  
  Она сказала: “Ты не можешь знать, каково это - слушать это. И я, должно быть, проделывала это сотню раз. Как будто слушаю призрака. Той, какой я была в прошлой жизни, когда у меня все еще был муж и впереди у меня была целая жизнь.” Она повернулась к Энзо. “Это было примерно через две минуты после его звонка мне. По какой-то причине я не смог сразу дозвониться снова. А потом телефон звонил и звонил, прежде чем включился автоответчик. ” Он услышал дрожь в ее голосе, когда она перевела дыхание. “Вы можете услышать мое отчаяние. Я всегда думал, что, должно быть, произносил эти слова в то самое время, когда его убивали. Что, возможно, убийца сам слышал их и, возможно, даже задавался вопросом, что же такого сказал мне папа.”
  
  “Что именно он сказал в том разговоре, ваш тесть?”
  
  “Только то, что он не мог сказать мне, в чем дело. Но если с ним что-нибудь случится, Питер должен был приехать сюда, как только вернется из Африки. Он оставил в кабинете сообщение, которое мог понять только Питер. И он сказал, что это иронично, что именно Питер закончит работу. Затем он заставил меня пообещать, что, если с ним что-то случится до возвращения Питера, я должен был убедиться, что в кабинете ничего не было потревожено ”.
  
  “Что вы подумали, когда он имел в виду, говоря "что-то с ним происходит”?"
  
  “Что он собирался умереть”.
  
  “Разумеется, он был неизлечимо болен”.
  
  “Рак легких, да. Я думал, что его состояние, должно быть, ухудшилось. Но потом, как выяснилось, дело было совсем не в этом. Он верил, что кто-то собирается его убить. Должно быть, так и было”. Энзо услышал в ее голосе то же страдание, что и по телефону. “Почему он просто не сказал мне? О Боже, он был таким старомодным! Некоторые вещи ты мог доверить только другому мужчине. У женщины было свое место, и это было в доме. Боже упаси тебя доверить ей что-то большее, чем список покупок!”
  
  Впервые она заметила трость в руках Энцо. Он проводил ладонью по гладко вырезанной голове совы, которая была рукоятью.
  
  “Это принадлежало ему”, - сказала она. “Должно быть, оно было у него, когда в него стреляли. Его нашли лежащим рядом с телом”.
  
  И Энцо почувствовал внезапную, странную связь с этим человеком. В некотором смысле, это было так, как если бы он только что встретил его внизу, в своем кабинете. У него уже сложилось впечатление упорядоченного и одержимого ума. И теперь, держа свою трость, он как будто вступал в физический контакт, возвращаясь почти через два десятилетия к той ночи, когда у него отняли жизнь, и изогнутая голова совы в его руке была последней вещью, к которой он прикасался на этой земле.
  
  Он осторожно положил трость на кровать и встал. “Знаешь, Джейн, даже если бы он сказал тебе той ночью, ты ничего не смогла бы с этим поделать. Ты был за сотни миль отсюда, в другой стране ”.
  
  “Возможно, у меня было некоторое представление о том, кто его убил. мистер Маклеод. Возможно, я смог бы оставить это позади и двигаться дальше. Как бы то ни было, не проходит и дня, чтобы я не думал об этом. Или ночи, когда я не просыпаюсь перед рассветом и молю Бога, чтобы я был свободен от этого. Как будто он наложил на меня проклятие той ночью, и я никогда не смогу избежать этого, пока вся эта чертова история не будет раскрыта и его убийца не пойман ”. Она посмотрела на него, обезумев, в ее глазах стояли слезы. “Я не могу так дальше. Я просто не могу”.
  
  Почти не задумываясь, Энцо протянул руку и привлек ее к себе. Она не оказала сопротивления и прижалась лицом к его груди, когда он обнимал ее, пытаясь подавить рыдания, которые, как он чувствовал, поднимались из глубины ее. “Если это было послание, которое мог понять только Питер, ” сказал он, “ тогда мы должны понять почему, чтобы знать, как смотреть на то, что он нам оставил. Мы смотрим глазами, которые не принадлежат Питеру. Это должно быть ключом ”. И он вспомнил свои слова Раффину в Париже. Я ненавижу быть чьей-либо последней надеждой. Но он понял, что для Джейн он был именно таким.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Auberge du Pecheur занимал трехэтажное побеленное здание над Эко-музеем, на изгибе холма, круто поднимающегося от Порт-Туди к Ле-Бургу. Написанное мелом от руки меню на доске было прислонено к темно-бордовым дверям в желтом свете фонаря над входом. Головы повернули любопытные взгляды в сторону двери, когда Энцо пропустил Джейн вперед себя. Официантка в джинсах и вязаном топе провела их к столику мимо столов и полок, заставленных островными безделушками: керамическими чаинками; оловянными горшочками; огромным традиционным гройсильонским кафе под названием "грек". Нарисованные лодки и морские пейзажи висели на кремовых стенах, заполненных латунью и стеклом и освещенных десятками маленьких настольных ламп.
  
  Посетители заняли несколько столиков в ресторане, и Энцо сомневался, что среди них был хоть один, кто не знал, кто они такие. За исключением, возможно, молодой пары в походных ботинках и толстых свитерах, с анораками на спинках стульев, которые выглядели так, словно могли быть туристами в конце сезона, отправившимися на пеший отдых. В разговоре наступило заметное затишье, когда Энзо и Джейн заняли свои места, и заинтересованные уши напряглись, чтобы услышать, что они могут сказать. Энзо испытал некоторое удовлетворение от осознания того, что какой бы внятный разговор ни завязался между ним и Джейн, он будет на английском и вряд ли будет понят.
  
  “Здесь готовят замечательные морепродукты”, - сказала Джейн. “Если тебе это нравится”.
  
  Энцо улыбнулся. “Так и есть”.
  
  Официантка принесла к их столику меню на доске и поставила его на стул, чтобы они могли прочитать. Ее взгляд на мгновение задержался на Энцо, затем она улыбнулась. “Приятно видеть вас снова, мадам Киллиан”, - сказала она по-французски. Джейн просто улыбнулась и ничего не сказала, и официантка предоставила им самим делать выбор.
  
  “Креветки всегда вкусные. И дорада”.
  
  “Тогда у меня будут креветки на первое и дорада на основное блюдо”.
  
  Джейн ухмыльнулась. “Теперь мне будет плохо, если они тебе не понравятся”.
  
  “Не волнуйся, я сделаю вид, что знаю, даже если это не так”.
  
  Она рассмеялась, и часть напряжения, казалось, покинула ее. “Такой джентльмен”.
  
  “Мне выбрать вино?”
  
  “Пожалуйста”.
  
  Энцо окинул взглядом карту вин и выбрал муар Блан 2005 года выпуска из Шато Клемент Терм. Когда они сделали заказ, он оперся подбородком на сцепленные руки и оценивающе посмотрел на Джейн Киллиан. “Как получилось, что такая привлекательная женщина, как ты, так и не вышла замуж вторично, Джейн?”
  
  Казалось, она думала об этом долгое время. Возможно, решая, говорить правду или нет, или отмахнуться от его вопроса, какой-нибудь поверхностный ответ, чтобы удовлетворить его любопытство. В конце концов, Энцо был уверен, что ее ответ шел от чистого сердца. “Говорят, что для каждого из нас где-то в мире есть идеальный партнер. Еще говорят, что большинству людей никогда не удается найти своего. Мне повезло. Когда появился Питер, я понял, что встретил своего ”.
  
  “Как вы познакомились?”
  
  “О, в этом не было ничего особенного. Мы оба учились в Эдинбургском университете. Питер был из Лондона. Я приехала из Бристоля. Эдинбург не был нашим первым выбором, но именно там мы оба оказались. Как будто судьба решила это за нас ”.
  
  “Значит, ты веришь в судьбу?”
  
  Она улыбнулась. “Нет. Но иногда приятно думать, что было спланировано что-то настолько правильное. Что мы действительно что-то значим в великой схеме вещей”.
  
  Принесли вино, и официантка наполнила их бокалы.
  
  “Питер всегда интересовался благотворительностью. Он свято верил в то, что каждый человек может изменить мир к лучшему. Я никогда не понимал, после всего, что он увидел и пережил, как ему вообще удавалось держаться за эту веру. Иногда он возвращался из своих поездок, обычно в Африку, с историями, рассказывая которые, он плакал. Он видел ужасные вещи, мистер Маклеод. Голод, болезни, войну. Ужасные страдания невообразимых масштабов. И все же он думал, что может что-то изменить. Для некоторых, возможно, так и было ”.
  
  “У вас никогда не возникало соблазна присоединиться к нему?”
  
  “У меня не было его силы. Перед лицом таких страданий, я думаю, вы должны оставаться решительно бесстрастными, чтобы иметь возможность помочь. Я был бы слишком эмоционален, совершенно бесполезен. Каким-то образом Питер никогда не позволял этому влиять на него. До тех пор, пока это не произошло. В полевых условиях он всегда был исключительно практичным. Он приберегал свои слезы для меня. И странным образом это заставляло меня чувствовать себя совершенно особенной. Допущенный к тому месту в самом сердце его, которого никто другой никогда не достигал ”. Она очень прямо посмотрела на Энзо. “Итак, вы видите, мистер Маклауд, я никак не мог заменить его”.
  
  “Это Энзо”, - сказал Энзо. “Даже мои ученики не называют меня месье Маклаудом”. Он отпил вина, и дымно-ванильный привкус снова скользнул по его языку. “Итак, чем вы заполняли свою жизнь во время его долгих отлучек?”
  
  “У меня была своя карьера. В издательском деле. Боюсь, очень прозаично. Мне пришлось прожить свою жизнь опосредованно благодаря авторам, которых мы опубликовали. И, конечно, благодаря Питеру. Как бы я хотел, чтобы в те дни у нас был Интернет. Было бы намного проще поддерживать связь. И у меня могла бы быть более надежная запись наших разговоров. В эти дни я храню каждое электронное письмо, которое отправляю и получаю. Как будто ведение записей о моей жизни может придать ей какой-то смысл ”. Она рассмеялась, но слишком поздно, чтобы скрыть горечь.
  
  С того момента, как он встретил ее, Энцо почувствовал в ней эмоциональный заряд, почти как контролируемый взрыв, часть ее самой, крышку которой она держала крепко закрытой. Теперь, впервые, он почувствовал, как сила этого обвинения ускользает, непроизвольные слова выдали ее разочарование жизнью и чувство жалости к себе.
  
  “Ты все еще работаешь в издательстве?”
  
  “Я работаю в маленьком доме в лондонском ист-Энде. Один из немногих оставшихся независимых издателей. Но я не уверен, сколько еще мы сможем продержаться. Большинство небольших издательств были поглощены конгломератами. Продажи и прибыль - единственные критерии, которые применяются в наши дни. Качество и разнообразие - грязные слова в издательском деле ”.
  
  Это была та же горечь, которая просачивалась из нее всего несколько мгновений назад. Энцо понял, что это была женщина, которая просто так и не смогла наладить свою жизнь после смерти мужа и телефонного звонка, который предвещал убийство его отца. Если судьба действительно свела ее и ее идеального партнера вместе, то это также разорвало ее жизнь на части. И, возможно, единственным утешением, которое она могла извлечь из этой мысли, было то, что, в конце концов, она действительно что-то значила в великой схеме вещей.
  
  Как будто почувствовав его отношение к ней, она улыбнулась, и кривая улыбка рассеяла горечь и жалость к себе. “Но я действительно стараюсь не слишком много думать о таких вещах, Энцо. Я не хочу закончить жизнь озлобленной и извращенной старой вдовой ”. Как будто она боялась, что именно такой и станет.
  
  Креветки были поданы и на несколько минут оказались в центре внимания Энцо: мягкая мякоть, растворяющаяся в сливочно-чесночном соусе, покрывается большим количеством мелкого муара. Когда он снова поднял глаза, то обнаружил, что Джейн наблюдает за ним. “Интересные глаза. Один карий, другой голубой”.
  
  “Синдром Ваарденбурга. Который также придает мне серебристую полоску в волосах”.
  
  Она кивнула. “Так что же привело тебя во Францию, Энцо?” Но прежде чем он успел ответить, она добавила: “Любопытное имя для шотландца”.
  
  “Мать-итальянка. Это сокращение от Лоренцо”.
  
  “Ах”.
  
  “Паром”.
  
  Она нахмурилась в замешательстве. “Что?”
  
  “Вы спросили меня, что привело меня во Францию. Паром Sealink из Дувра в Кале, затем десятичасовая поездка до Каора”. Он увидел, как на ее щеках появились ямочки, когда она поджала губы, и усмехнулся. “Мне жаль. Это была женщина, конечно. Француженка. Тот идеальный партнер, которого судьба приберегает для немногих счастливчиков, а затем снова забирает - просто чтобы у тебя не возникло мысли, что ты что-то особенное ”.
  
  “О”. Ее улыбка мгновенно исчезла. “Что случилось?”
  
  “Она умерла при родах”.
  
  “Как давно это было?
  
  “Моей дочери недавно исполнилось двадцать два”.
  
  “Мне так жаль”.
  
  Он пожал плечами. “Я тоже был таким. Но это было давно. Я всегда думаю, что оставил это позади. Но каждый раз, когда у моей дочери день рождения, я вспоминаю, что это годовщина смерти ее матери. Я бы с удовольствием просто пропустила это мимо ушей, но вы вряд ли можете игнорировать день рождения своего ребенка, не так ли?”
  
  “Ты так и не женился повторно?”
  
  Он пригубил вино и взглянул на нее поверх бокала. “Нет”. Он не был не в курсе сходства между ними.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Мне действительно нужно отвечать на этот вопрос, Джейн? Ты сделала это сама”.
  
  Она кивнула, и он понял, что, возможно, единственная причина, по которой он угадал горечь и жалость к себе в Джейн, заключалась в том, что это были качества, которые он узнавал в себе. Они разделили момент молчаливого сопереживания, прежде чем она резко сменила тему.
  
  “Как вы оказались вовлечены в раскрытие нераскрытых дел в книге Раффина?”
  
  Он покачал головой и ухмыльнулся. “Потому что я был идиотом. Я работал судмедэкспертом в Шотландии, Джейн, но вынужден был бросить это дело, когда приехал во Францию. В итоге я стал преподавать. Раскрытие нераскрытых дел Раффина начиналось как пари. Я был в курсе последних достижений криминалистики и полагал, что новая наука, применяемая к старым делам, может принести новые результаты ”.
  
  “Как мне сказали, на сегодняшний день вероятность успеха составляет сто процентов”.
  
  Энцо склонил голову. “Это никогда не бывает так просто. И есть некоторые случаи, в которых наука играет незначительную роль или вообще не играет никакой”. Он на мгновение заколебался. “Не возлагай слишком больших надежд. Я не уверен, что смогу их оправдать”.
  
  Она кивнула. “В некотором смысле у меня вообще нет никаких ожиданий. После всего этого времени и количества людей, которые пришли, посмотрели и ушли, так ничего и не узнав, мне кажется, что, что бы это ни было, папа хотел, чтобы Питер знал, только Питер мог догадаться ”. Она откинулась назад, когда подошла официантка и забрала их тарелки, и подождала, пока они снова останутся одни. “Они были ужасно близки, Питер и его отец. Гораздо ближе, чем я когда-либо была с кем-либо из своих родителей. В каком-то смысле их было трудно разделить. Питер был как клон своего отца, повторная версия этого человека. Полагаю, именно поэтому я чувствовала такую близость к его папе. И почему я восприняла его смерть почти так же тяжело. Одно так сильно наступало на пятки другому, что это было почти невыносимо. Единственное, что удерживало меня сосредоточенной в те мрачные дни, было обещание, которое он заставил меня дать во время того телефонного звонка. Это была причина, по которой я должен был продолжать ”.
  
  И Энцо пришло в голову, что если выполнение своего обещания и есть то, что побудило ее пережить это время, то выполнение его может оставить в ее жизни дыру, которую будет очень трудно заполнить. И хотя она отчаянно хотела освободиться, наконец, от того, что ранее назвала проклятием, эта свобода могла также лишить ее единственного смысла существования. Она была умной женщиной. И он был уверен, что это была дихотомия, о которой она слишком хорошо знала.
  
  Прибыла рыба Энцо. Дорада целиком, обжаренная на сковороде. Мягкая, влажная мякоть, сливочное масло, чеснок, крошащийся картофель, посыпанный мукой. И это заняло все его внимание, отделяя белые хлопья от тонких косточек, пока они ели в тишине, пока не подняли глаза, чтобы обменяться улыбками общего удовольствия.
  
  “Это было здорово”, - сказал Энцо. И после холода и дождя он чувствовал себя почти восстановленным. Но он подождал, пока им принесут кофе, прежде чем задать вопрос, который не выходил у него из головы уже несколько дней. “Вещь, - сказал он, - которая беспокоила меня больше всего с тех пор, как я впервые прочитал об этом деле, заключалась в том, зачем кому-то понадобилось убивать неизлечимо больного человека”.
  
  Но Джейн только пожала плечами. “Я не уверена, что многие люди знали, что он умирает. Родственники и близкие друзья, на самом деле. Это не совсем то, что нужно рекламировать”.
  
  “Нет”. Энцо слишком хорошо знал из своего краткого опыта постановки диагноза неизлечимой болезни, что это не то, чем ты хотел бы поделиться. Это было почти так, как если бы, признавая это, ты принимал это. “Тогда кто же знал?
  
  “Я точно не знаю. Очевидно, его врач. Питер и я. И я не знаю, кому еще он мог рассказать. Конечно, не Кержану. На самом деле у папы на острове не было того, что вы назвали бы близкими друзьями. Люди знали его. Я думаю, его считали чем-то вроде эксцентрика. Но он не был человеком с активной социальной жизнью, и после постановки диагноза он выходил на улицу все реже и реже ”.
  
  
  К удивлению Энцо, когда они вышли на улицу, дождь прекратился. Казалось, что он будет продолжаться несколько дней. Но неожиданно небо очистилось, и звезды покрыли его чернильно-черный небосвод, как иней на черном льду. Джейн одолжила ему один из шарфов Киллиана, и он туже затянул его вокруг шеи, пока они спускались с холма к гавани, дыхание обдавало их головы. Мягкое прикосновение к шарфу снова привело его в соприкосновение с человеком, смерть которого он пришел расследовать. От шарфа исходил запах, который он заметил, когда она впервые подарила его ему. Слегка затхлый, слегка надушенный запах. Но мужской. Что-то, что говорило о поте тела и лосьоне после бритья. Долгое, затяжное напоминание о человеке, чья жизнь была так жестоко отнята много лет назад. Присутствие, которое он оставил на этой земле, спустя долгое время после своей кончины. И странным образом это соединило его с Энцо. Каким-то образом сделало это личным. Как будто старик тоже передал ему послание.
  
  Когда они миновали Эко-музей справа, под ними открылась гавань, залитая лунным светом, который сиял на каждой влажной поверхности, как будто все было недавно покрашено и краска еще не высохла.
  
  Ряды парусных лодок, привязанных вдоль причала, лязгали, подпрыгивали и раскачивались на пологих волнах внутренней гавани, воздух наполнялся звуком металлических тросов, ударяющихся о стальные мачты. Огни отелей и кафе, выстроившихся вдоль харбор-роу, отражались в черных водах залива, разбитые его рябой поверхностью на мириады осколков, которые вспыхивали и исчезали, мгновения в вечности, лишь ненамного менее краткие, чем жизни людей.
  
  Но, хотя дождь закончился, воздух был холодным. Резкий, пронизывающий холод, несущий в себе предзнаменование ночных заморозков и обледенелых дорог. Энзо был удивлен, почувствовав, как Джейн взяла его под руку, и удивился тому, насколько естественно это ощущалось. Двое людей, разделяющих тепло холодной ночью, трагические судьбы, которые привели их в это место и время, и тайна, которая уже начала обвивать его своими ледяными пальцами после того, как преследовала ее полжизни.
  
  В этом он почувствовал предначертание судьбы, которого не испытывал в предыдущих случаях. И он подумал, не суждено ли ему на этот раз потерпеть неудачу.
  
  “Тогда тебе, должно быть, было за тридцать, когда ты встретил свою француженку”, - внезапно ни с того ни с сего сказала Джейн.
  
  “Да. Мне только что исполнилось тридцать. Мы встретились на международной конференции по судебной медицине в Ницце”.
  
  “И до этого ты был холост?”
  
  “Нет. Я был женат, когда встретил Паскаль”.
  
  “О... Значит, ты бросил свою жену ради нее”.
  
  “Да”. Энзо полуобернулся, чтобы краем глаза уловить выражение ее лица, задаваясь вопросом, не одобряет ли она. Но если бы она это сделала, ни в ее лице, ни в ее голосе не было ничего, что могло бы это выдать.
  
  “Хорошо, что тогда не было детей”.
  
  Энзо почти незаметно поколебался. “У меня была семилетняя дочь. Кирсти”. Не отрывая глаз от улицы впереди, он почувствовал, как она повернула голову, чтобы посмотреть на него.”
  
  “И что?”
  
  “Она провела большую часть следующих двадцати лет своей жизни, ненавидя меня за это”.
  
  “Все еще?”
  
  “Нет. В конце концов нам удалось оставить это позади”. И он ловко сменил тему их разговора. “А как насчет тебя? У вас с Питером не было детей”.
  
  “Мы были слишком заняты”. И он снова услышал горечь в ее голосе. “Он со своей благотворительной деятельностью. Я со своей карьерой. Мы были еще молоды. В конце концов, у нас вся жизнь была впереди. Уйма времени для детей ”. Он повернул голову, чтобы прямо встретиться с ней взглядом, когда они подошли к ее машине. “Это самое большое сожаление в моей жизни, Энцо. Конечно, у меня могли быть дети от кого-то другого. Но я не хотела. Я хотела детей Питера”. Она нажала на пульт на связке ключей и открыла машину. “Ты счастливый человек”. Она открыла водительскую дверь и скользнула за руль.
  
  
  В пристройке было еще холоднее, чем тогда, когда Джейн показывала ему окрестности ранее. Свет, отбрасываемый голой лампочкой на лестничной клетке, казался более удручающим, чем он помнил, лишенным какого-либо тепла. Он поднимал одну усталую ногу за другой, чтобы подняться по лестнице. Они почти час сидели дома, разговаривая, когда вернулись, и после двух больших порций виски Энцо едва мог держать глаза открытыми. И вот он пожелал спокойной ночи и пошел по промокшей лужайке, чувствуя, как земля хлюпает под его весом, промокая ботинки и холодя ноги.
  
  Лунный свет падал под углом через слуховое окно, ложась ярким пятном на пол и кровать, и он поборол искушение включить электрический свет. Комната сияла в свете луны. Он воспользовался моментом, чтобы установить свой портативный компьютер на туалетном столике, подключив 3G USB-накопитель, который подключал его к Интернету и позволял проверять электронную почту. Затем он торопливо разделся на холоде, стремясь поскорее забраться под одеяла, хотя знал, что простыни будут холодными, возможно, влажными, и что сон может затянуться надолго, несмотря на его усталость.
  
  Когда он бросил последнюю одежду на стул и приготовился к ледяному погружению, он увидел, как в окне верхнего этажа дома напротив зажегся свет. Он мог видеть выцветшую бумагу с рисунком на дальней стене комнаты, которую она открывала, затем, через мгновение, Джейн переместилась в поле его зрения, на мгновение исчезнув, прежде чем вернуться и встать в рамке окна, стягивая рубашку через голову, чтобы показать бледную кожу и черный лифчик. Теперь она наклонилась, чтобы стянуть джинсы со стройных бедер, снимая их и выпрямляясь, чтобы обнажить тонкий черный шнурок, который она носила под ними.
  
  Она полуобернулась, и он увидел изгиб ее ягодиц и внезапно почувствовал себя виноватым, как вуайерист или подглядывающий. Он отвернулся от окна, чтобы откинуть покрывало на кровати, пытаясь отвести взгляд. Но он не смог удержаться от последнего взгляда, только чтобы увидеть ее силуэт, заполняющий кадр, когда она подошла, чтобы закрыть внутренние ставни, чтобы сохранить свет и отгородиться от ночи. И Энцо. Как будто она знала, что он наблюдает. Как будто она надеялась, что он может быть.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Энзо проснулся в полной боевой готовности, сердце колотилось, кровь пульсировала в голове. Он сел прямо в темноте, прислушиваясь к ночной тишине. Лунный свет, который серебрил его комнату, когда он забирался в постель, давно погас. Темнота казалась глубокой. Густой, почти осязаемой.
  
  Что-то разбудило его. Что-то из реального мира, проникшее в мир его грез и вызвавшее инстинктивную тревогу. Но он понятия не имел, что именно, неспособный вспомнить или воспроизвести какой-либо звук в своей голове. Он долго прислушивался, пытаясь контролировать дыхание, которое казалось чрезмерно громким, прежде чем выскользнуть из-под ставшего теплым покрывала своей кровати и сунуть ноги в холодные тапочки. На нем были только боксеры, и он потянулся за халатом, который повесил на спинку стула. Черный шелк, расшитый красными и золотыми драконами. И он удивился, почему взял с собой что-то настолько непрактичное для бретонского климата поздней осени. Дрожа, он обернул это вокруг себя и затянул пояс. Его волосы, выбившиеся из-под ленты, рассыпались по плечам веревками и локонами.
  
  Он огляделся в поисках чего-нибудь, что он мог бы использовать в качестве оружия, и заметил трость Киллиана с головой совы, которую тот оставил прислоненной к стене. Он чувствовал себя крепким и уютным в его руке, придавая ему определенную уверенность в ощущении защищенности, которое он обеспечивал. Его чувство уязвимости, когда он был одет только в халат и тапочки, было острым.
  
  Он открыл дверь спальни и посмотрел вниз сквозь чернильную тьму лестничного пролета, неохотно включая свет, зная, что это сделает его слишком заметным для любого злоумышленника. Держась одной рукой за стену, он медленно спускался по деревянной лестнице, вздрагивая при каждом скрипе, который разрывал ночную тишину, всегда нащупывая следующую ступеньку вытянутой ногой, пока, наконец, не оказался на маленькой, застеленной носовым платком площадке вестибюля. Слушаю. Ничего не слышу.
  
  Он протянул руку и осторожно толкнул дверь крошечной ванной, затем потянулся внутрь, чтобы найти выключатель света.
  
  Внезапный яркий свет неумолимого, резкого электрического света ослепил и испугал его. Он стоял, моргая, прислушиваясь к стуку крови в ушах. Ванная была пуста. Спрятаться было негде. Он повернулся к кабинету. Дверь была слегка приоткрыта, и свет лился на пол из холла к дальней стене и рядам книг, выстроившихся вдоль нее. Он сделал два осторожных шага вперед, положив кончики вытянутых пальцев на дверь, чтобы толкнуть ее внутрь, поднимая трость в левой руке.
  
  Он скорее услышал, чем увидел, темную фигуру, упавшую сверху, и издал непроизвольный вопль страха и боли, когда что-то похожее на иглы вонзилось ему в лоб и кожу головы, вес чего-то теплого и мягкого надавил на его голову.
  
  К его собственному голосу присоединился визг другого. Пронзительный, воющий крик, наполнивший комнату, и он, спотыкаясь, двинулся вперед, молотя себя по голове, пока не почувствовал, как иглы убираются и вес внезапно спадает. Он обернулся, хватая ртом воздух, как раз вовремя, чтобы увидеть темную фигуру, стремительно поднимающуюся по лестнице в спальню, и нащупал выключатель в холле.
  
  Чистокровный черный кот стоял на верхней ступеньке, свирепо глядя на него сверху вниз, выгнув спину, вздыбив шерсть, трепещущий хвост указывал прямо за собой.
  
  “Чертов кот!” Крикнул Энцо в ночь, испытывая одновременно облегчение и раздражение. Откуда, черт возьми, он взялся? Он мог только представить, что оно проскользнуло незамеченным, когда Джейн открыла ранее вечером. Укрытие от дождя. Но, судя по его поведению, оно, казалось, рассматривало Энцо как незваного гостя. Он махал на него палкой, шипел и звал, но оно стояло и неумолимо смотрело на него в ответ, как на сумасшедшего. Если бы он мог увидеть себя в своем черном шелковом халате и со спутанными волосами, размахивающего тростью на лестничной клетке, выкрикивающего имена бессловесному животному посреди ночи, он, возможно, был бы вынужден согласиться.
  
  Возможно, это был какой-то мимолетный образ самого себя, находящегося вне тела, который заставил его остановиться и обдумать свою тактику. И ему потребовалось всего мгновение, чтобы определиться с планом действий. Он закрыл двери кабинета и ванной и широко распахнул входную дверь, почувствовав порыв холодного воздуха снаружи. Затем он начал подниматься по лестнице, держа палку перед собой.
  
  Кот наблюдал за его приближением, сначала настороженно, затем встревоженно, но выжидал почти до последнего момента, прежде чем развернуться и броситься в спальню. Энзо последовал за ним, гоняясь за ним по комнате, пока, наконец, оно не сбежало обратно по лестнице, и он добрался до верхней ступеньки как раз вовремя, чтобы увидеть, как оно исчезает в ночи. Он поспешил вниз по лестнице и захлопнул дверь.
  
  Он стоял, тяжело дыша, прислонившись спиной к двери, радуясь, что рядом не было никого, кто мог бы стать свидетелем разгрома. Но он знал, что возвращаться в постель сейчас не имело смысла. Он был в полном сознании, с легкой головной болью от слишком большого количества виски и вина и от напряжения последних нескольких минут. Он открыл дверь кабинета и включил свет, и его снова поразила почти удушающая атмосфера комнаты. Казалось, что она каким-то образом наполнена личностью человека, который жил и умер здесь. Даже столько лет спустя. И он позволил себе на мимолетный, причудливый момент задуматься, не явился ли черный кот как дух умершего человека, чтобы затащить его в эту комнату в предрассветные часы размышлений. Или, может быть, это был какой-то демон, посланный, чтобы отпугнуть его, посланец Смерти, несущий предупреждение, предвестник неизбежного провала.
  
  Энцо прошел на кухню, налил себе стакан холодной воды и, выпив его маленькими глотками, побрел обратно по кабинету. Описание убийства в книге Раффина наводит на мысль, что никакого взлома не было. Злоумышленник просто вошел через незапертую дверь и затаился в ожидании своей жертвы.
  
  Киллиан резко прервал разговор с Джейн. Он что-то слышал? Энзо все еще держал в руке трость мертвеца, трость, которую нашли на полу рядом с телом. Повесил ли он трубку на Джейн и поднял ли трость, чтобы спуститься вниз и разобраться? Если так, то нападавший скрывался недолго. Тело Киллиана было найдено у окна, справа от двери, когда вы вошли в комнату. Положение тела и траектория пуль наводили на мысль, что убийца стрелял в него со стороны кухни. Это там он прятался?
  
  Окровавленные половицы каким-то образом вызывали воспоминания. Энзо мог представить себе тело, лежащее там, скрюченное и изломанное, кровь, сочащуюся из выходных отверстий в спине, высосанную из тела силой тяжести. Сердце больше не билось бы. Он оглядел кабинет. Если бы вы что-то искали, где бы вы посмотрели? Ящики письменного стола, картотечный шкаф, кухонный буфет. Вы едва обратили бы внимание на нацарапанный список покупок, или пост-это, или торопливую запись в дневнике, которая не имела смысла. Убийца Киллиана вообще говорил по-английски?
  
  Энцо знал, что лучшее место, где можно что-то спрятать, находится на самом видном месте. Как часто люди не видят того, что находится прямо перед ними.
  
  Что еще мог не заметить его убийца? Энцо снова обвел глазами комнату. Через ряды книг на их полках, рабочий стол Киллиана, его письменный стол и через открытую дверцу холодильника на кухне, конечно, это будет зависеть от того, что он искал. Энзо был уверен, что Киллиан что-то спрятал, оставив улики, которые приведут его сына к месту, где это спрятано.
  
  Что могло так напугать Киллиана, что он испугался за свою жизнь? Потому что именно страх и чувство отчаяния были переданы рассказом Джейн о его телефонном звонке. Киллиан верил, что с ним что-то должно было случиться, что он был в опасности. И боялся, что какой-то план действий, к которому он приступил, останется незавершенным. Что он сказал Джейн? Ирония судьбы в том, что именно Питер закончит работу. Какую работу?
  
  И чего же боится умирающий человек?
  
  Энцо вернулся на кухню и сполоснул свой стакан в раковине, затем повернулся к дверце холодильника. У поваров бывает тоска, написал Киллиан в своем списке покупок. И в пост-посте немного потопа вскипятит пир. Объявление, которое бросилось в глаза Энзо по той простой причине, что оно не совпадало ни с чем другим, что Киллиан повесил на дверь.
  
  Киллиан, должно быть, не сомневался, что Питер мгновенно поймет. Возможно, какой-то код, который они изобрели или которым делились в детстве Питера, значение которого могли понять только они. Отец и сын. Джейн говорила о том, как они были близки.
  
  Энзо поежился и вернулся в кабинет. Холод пробирал его до костей. Он пересек комнату и снова сел в кресло Киллиана, осматривая стол перед собой. Его взгляд упал на Объявление - оно приклеилось к настольной лампе. Пи, однажды тебе придется смазывать маслом мои велосипеды. Не забудь! Обращаясь непосредственно к своему сыну. И снова в дневнике. Пи, я разводил костер, но теперь времени больше нет, и все, что у меня осталось, - это наполовину разогретая рыба под проливным дождем. Энцо закрыл глаза и снова и снова прокручивал в уме эти фразы, как будто простой акт повторения мог принести откровение или ясность. Ни того, ни другого не последовало, и он снова открыл глаза, чтобы перелистнуть страницу дневника на предыдущую неделю. Доктор С., 14.30 пополудни, вторник. И снова в то же время в четверг. Он перелистнул еще несколько страниц назад. С начала лета дважды в неделю.
  
  Энзо знал, что ему нужно с чего-то начать, и это место казалось таким же подходящим, как и любое другое. Завтра он обратится за консультацией к врачу Киллиана. Мертвецы не разговаривают. Но иногда их врачи знают больше, чем могли бы рассказать, пока их пациенты были еще живы.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Медицинский дом стоял в конце длинной прямой дороги, ведущей на восток от Ле-Бурга, в окружении современных пригородных домов и пышных садов, поросших деревьями. Это было угловатое здание из окрашенного в кремовый цвет бетона с крутыми шиферными крышами - пережиток утилитарной архитектуры 1970-х годов. Когда Энцо заехал на гравийную парковку перед центром, он увидел из окна, что в центре работают три врача общей практики, дантист и две медсестры.
  
  Секретарша средних лет взглянула на него из-за своего стола, и безразличие немедленно сменилось улыбкой. “Ах. Это месье Маклеод, не так ли? Vous etes malade?”
  
  Энцо изобразил терпеливую улыбку. Он еще не был уверен, поможет это или помешает, что все на острове, казалось, знают, кто он такой. “Нет, мадам. Я не болен. Я подумал, не мог бы я записаться на прием к тому из врачей клиники, который лечил Адама Киллиана перед его смертью ”.
  
  Секретарша едва могла скрыть свое волнение. “Ну, конечно, я не обязана спрашивать, почему вы хотите его видеть”. Она взяла свою улыбку под контроль. “Но, боюсь, доктор Серват-старший ушел на пенсию уже много лет назад”.
  
  “О”. Энцо недоумевал, почему он должен удивляться. За прошедшие двадцать лет многое изменилось бы. “Доктор Серват старший"… Означает ли это, что есть доктор Серват младший?”
  
  “Да, конечно. Его сын, Ален”.
  
  “И он консультирует здесь?”
  
  “Он делает”.
  
  “Тогда, как ты думаешь, я мог бы поговорить с ним?”
  
  Она подняла указательный палец, направив его к потолку. “Минутку, пожалуйста”. И она подняла трубку, чтобы набрать две цифры. “Доктор Серват, к вам пришел месье Маклауд, чтобы поговорить с вами в связи с убийством Адама Киллиана”. Она подняла бровь в направлении Энцо, как бы ища подтверждения. Энзо глубоко вздохнул и кивнул, смиряясь с тем фактом, что все на этом острове либо знают, либо хотят знать о его бизнесе. Она повесила трубку. “Вы можете войти, как только он закончит со своим пациентом. Она указала на ряд пластиковых стульев в зоне ожидания, и он сел, чтобы подождать.
  
  Хотя он избегал ее взгляда, он знал, что она смотрит на него. Он чувствовал ее нетерпение и с замиранием сердца услышал глубокий вдох, предшествовавший вопросу, который она больше не могла сдерживать. “Тебе понравилась еда?”
  
  Он удивленно поднял глаза. “Моя еда?”
  
  “В Auberge du Pecheur. Я слышал, что вы ужинали там вчера вечером с мадам Киллиан”.
  
  “Неужели ты?”
  
  “Они готовят самые замечательные морепродукты’
  
  “Они делают”.
  
  “В сезон всегда нужно делать резерв”.
  
  “Я уверен, что знаешь”. Через мгновение Энцо решил воспользоваться ее желанием поговорить. “Когда доктор Серват-старший ушел на пенсию?”
  
  “О, я точно не уверен. Это было до меня. Возможно, лет семнадцать-восемнадцать назад”.
  
  “И тогда его сын занял это место?”
  
  “О, нет, доктор Серват-младший к тому времени уже зарекомендовал себя на практике. Прекрасный человек. Никогда в жизни не слышал, чтобы он произнес хоть одно сердитое слово. Его жена одно время работала здесь медсестрой. У них тоже такие красивые девушки. Сын немного старше. Я его толком не знаю. Он, знаете ли, в университете. Но они одна из самых милых семей на острове ”.
  
  Энцо уже начал жалеть, что спросил, но его спасло от грубости открытие двери в приемную доктора Сервата. Пожилую даму в шляпе, длинном пальто и с толстой тростью вывел в холл мужчина лет сорока пяти, который придержал ее за локоть, когда она собиралась уходить. Он пожал ей руку.
  
  “Большое вам спасибо, доктор”.
  
  “Просто успокойтесь, мадам Пуар. Никаких прогулок верхом или альпинизма в течение следующих нескольких недель”.
  
  Мадам Пуар рассмеялась. “Шанс был бы прекрасной вещью, доктор”.
  
  Доктор Серват посмотрел на Энцо, когда крупный шотландец поднялся на ноги и вышел вперед. Его рукопожатие было теплым, сухим и крепким. “Месье Маклауд. Пожалуйста, входите”.
  
  Он провел Энзо в свою операционную. “Присаживайтесь, присаживайтесь”. Энзо сел на деловую сторону стола врача и посмотрел на ряды медицинских книг на полках позади него. Комната имела L-образную форму, и в более длинной ножке L находились смотровой стол, раковина и сушилка, а также высокий шкаф со стеклянными дверцами, полный бутылок и коробок. Серват сел напротив Энцо и сложил руки на столе перед собой. Он посмотрел на шотландца теплыми карими глазами, в которых слегка прищурились морщинки от легкого веселья. Это был мужчина среднего роста, склонный сейчас к полноте, с копной густых волос песочного цвета, лишь слегка седеющих на висках. “Итак ... вы здесь, чтобы выяснить, кто убил Адама Киллиана”. Это был не вопрос.
  
  Энзо сказал: “Я думаю, если бы вы провели выборочный опрос на улице, девять из десяти человек, вероятно, сказали бы вам, что я был”.
  
  Доктор рассмеялся. “О, я думаю, вы ошибаетесь, месье Маклеод. Сомневаюсь, что на острове есть кто-нибудь, кто не сказал бы мне этого”.
  
  Настала очередь Энцо рассмеяться. “Нелегко хранить секреты”.
  
  “Почти невозможно”.
  
  “Тогда тем более удивительно, что убийство человека оставалось нераскрытым все эти годы”.
  
  Доктор глубоко вздохнул. “Ну, если бы вы провели такой же ваш выборочный опрос, месье Маклеод, я думаю, что девять из десяти человек сказали бы вам, что это сделал Тибо Кержан”.
  
  “И он это сделал?”
  
  “Я понятия не имею. Но, по мнению судов, он этого не делал. Так кто я такой, чтобы спорить с взвешенным мнением французской судебной системы?”
  
  “Конечно, иногда виновные выходят на свободу просто потому, что обвинение не может это доказать”.
  
  “Это правда, месье”.
  
  “В Шотландии вынесен третий вердикт. Виновен, невиновен и не доказан”.
  
  Доктор откинулся на спинку стула и задумчиво одобрительно кивнул. “А. Интересная идея. Возможно, таким был бы вердикт по этому делу, если бы оно рассматривалось в шотландском суде”.
  
  “Возможно, так и было бы”. Энцо улыбнулся. “Я полагаю, твой отец был врачом Адама Киллиана на момент его смерти”.
  
  “Да, был. И вскоре ушел на пенсию. Даже тогда он был в солидном возрасте. Он и пара других практикующих на острове участвовали в создании Медицинского дома в семидесятых. До этого у него был собственный кабинет в семейном доме в Ле-Бурге, где я сейчас живу со своей семьей ”.
  
  “И я не думаю, что вы могли бы пролить какой-либо свет на его медицинские отношения с Киллианом?”
  
  “Боюсь, что нет. Я тогда совсем недолго практиковался и сам никогда не общался с Киллианом. Мой отец действительно единственный, кто мог бы тебе рассказать. Но не было бы особого смысла спрашивать его сейчас. Ему за девяносто.”
  
  “Он все еще жив?” Энцо не смог скрыть своего удивления.
  
  “О, да. Очень похоже. И все еще живет с нами дома”.
  
  “Как ты думаешь, я мог бы в любом случае поговорить с ним?”
  
  “Ну, да, конечно, ты мог бы”. Мгновенная грусть, казалось, промелькнула на его лице, настолько мимолетная, что Энцо почти пропустил это. “Но, боюсь, это не принесет тебе никакой пользы”. Он взглянул на часы. “Смотри, уже почти половина первого. До обеда у меня больше не будет пациентов. Почему бы тебе не вернуться со мной в дом?” Он поднял свой мобильный и нажал кнопку быстрого набора. “Я просто позвоню своей жене и дам ей знать, чтобы она накрыла на стол другое место”.
  
  
  Семья Серват жила в большом хаотичном доме на углу площади Леур, напротив паба Le Triskell, предлагавшего кофе и комнаты. Это была небольшая площадь за церковью, в центре лабиринта крошечных улочек, которые расходились от нее веером, как спицы велосипедного колеса с пряжкой. Крошечная терраса перед отелем Le Triskell была пустынна, зонтики убраны на зиму, солнце растопило иней на пластиковых столах и стульях.
  
  Напротив выкрашенного в персиковый цвет коттеджа с зелеными ставнями, в котором размещался Креди Агриколь банк, стояло здание, которое выделялось на площади и доминировало над ней. Это был полуразрушенный белый двухэтажный дом с квадратной башней, обрамленный с трех сторон рядами дырок размером с дыню. Сначала Энцо подумал, что это, возможно, какой-то сложный вид голубятни, но Ален Серва перехватил его любопытный взгляд в ее сторону и рассмеялся. “Трудно догадаться, не так ли? Раньше здесь была городская пожарная станция. Они развешивали шланги в башне после использования. Отверстия были для вентиляции, чтобы они быстро высыхали ”.
  
  Он провел Энцо через калитку на узкую тропинку между экстравагантно высокими кустарниками, которые почти полностью скрывали бледно-лимонный и голубой цвета дома: гигантские гортензии с розовыми и голубыми цветами, увядающими поздней осенью; высокие листья кукурузного цвета, пробивающиеся сквозь обилие пожелтевших листьев; колючая зеленая трава, которая была выше человеческого роста.
  
  Входная дверь открывалась в длинный узкий коридор, который тянулся до самой задней части дома, где стеклянная дверь проливала ослепительный солнечный свет на полированные деревянные полы.
  
  “Мы дома, дорогой”, - крикнул доктор и повел Энцо налево, в большую квадратную столовую с дверью, ведущей в кухню в стиле фермерского дома. В дверях кухни появилась стройная женщина с длинными каштановыми кудрями. На ней был бордовый фартук поверх джинсов и белая блузка с закатанными до локтей рукавами.
  
  “Привет, дорогой”, - сказала она. “Обед не займет много времени”.
  
  “Элизабет, это месье Энзо Маклауд. Он из частной научной полиции, прибыл, чтобы возобновить расследование убийства Киллиана”.
  
  “О”. Элизабет Серват вытерла руки о фартук и вошла в комнату, чтобы пожать Энцо руку. “Я рада познакомиться с вами, месье”. Она улыбнулась. “Я никогда не был уверен, что лучше - раскрыть дело Киллиана или похоронить его. Это немного похоже на самого Киллиана. Мертв, но продолжает возвращаться, чтобы преследовать нас”.
  
  Энзо осознал, что она все еще держит его за руку. Дольше, чем он мог ожидать. Но она никоим образом не стеснялась этого, и поэтому он не чувствовал себя неловко. “Что ж, надеюсь, я не разбужу слишком много призраков”.
  
  Она засмеялась и выпустила его руку, красивая женщина с широкими губами бантиком купидона и живыми темными глазами. “Никогда не знаешь, месье Маклауд, Хэллоуин не за горами”. Она взглянула на своего мужа. “Почему бы вам двоим не сесть за стол. Девочки вернутся с минуты на минуту”.
  
  Стол выглядел так, словно принадлежал семье на протяжении нескольких поколений, его плотная деревянная поверхность была в шрамах, ожогах и пятнах от бесчисленных блюд. Кто знал, сколько душ сидело вокруг него, ели и пили на протяжении многих лет, скольким драмам и разговорам он был свидетелем. Энцо вспомнил, как его отец рассказывал ему, как его, мальчика, положили на кухонный стол, чтобы семейный врач удалил ему миндалины. Но эта мысль не способствовала обострению аппетита, и он быстро прогнал ее.
  
  На сервировочном столе теперь стояли коврики и посуда, на каждом столе были разложены два набора приправ, большой грек и матерчатые салфетки. Запахи, доносившиеся с кухни, были восхитительными.
  
  Комоды были придвинуты к голубым стенам под картинами и семейными фотографиями, а большая латунная лампа низко свисала с потолка над столом. Но ее свет не требовался. Солнечный свет падал через открытую кухонную дверь, и комната, казалось, светилась в его отражении.
  
  “Я полагаю, вы, должно быть, чувствуете себя здесь, на острове, как дома”, - сказал Ален Серва. “Кельт среди кельтов”.
  
  Энцо больше не удивлялся тому, как много люди, казалось, знают о нем. “Я знаю. Груа кажется мне любым островом на западном побережье Шотландии. Особенно вчера, когда я приехал под дождем”.
  
  “Ах, да. Знаменитый шотландский дождь. Вы поэтому переехали жить на юг Франции, месье? Чтобы избежать этого?”
  
  Энзо рассмеялся. “Да. Я столько лет провел под дождем, что начал покрываться ржавчиной”. Он достал салфетку из подставки и развернул ее. “А как насчет вас, доктор. Такой же кельт?”
  
  “Достаточно близко. Моя семья родом из Парижа. Но я родился и вырос на острове. Единственное время, которое я проводил вдали от этого места, было в медицинской школе, и я зарабатывал свои нашивки в качестве интерна в различных больницах. Он кивнул в сторону кухни. “Элизабет, с другой стороны, может проследить свои островные корни вплоть до пятнадцатого века”.
  
  Элизабет появилась из кухни с дымящимися тарелками лука-порея и картофельного супа, которые она поставила перед двумя мужчинами, когда дверь распахнулась и две девочки-подростка ворвались в комнату, таща за собой холодный воздух.
  
  “Ладно, девочки, успокойтесь. А теперь ведите себя прилично. У нас на обед гость. Месье Маклеод, познакомьтесь с Оанезом и Севом. Двенадцать и четырнадцать, месье, и в обоих слишком много энергии.”
  
  Энергия, немедленно подавленная подростковой неловкостью, когда девочки застенчиво представились Энцо, чтобы он поцеловал их в обе щеки. “Необычные имена”, - сказал он.
  
  “Бретонка”. Ален махнул девушкам на их места, приложив палец к губам, чтобы подавить их желание болтать и хихикать. “Нашего сына зовут Примель. Мы хотели дать всем детям традиционные бретонские имена. Сейчас он изучает Сорбонну. Боюсь, что философию, а не медицину ”.
  
  “Что означает, что он, вероятно, не вернется”, - сказала Элизабет, ставя на стол еще две миски. В ее голосе слышался намек на сожаление. “В наши дни молодежи не терпится уехать с острова”. Она вернулась на кухню, чтобы взять миску для себя, а затем присоединилась к ним за столом. Энцо заметил, что для доктора Сервата-старшего не было приготовлено места. Он ожидал, что старик присоединится к ним за обедом, но решил пока не спрашивать о нем.
  
  Суп был густым, сытным и вкусным, большие куски воскообразного картофеля распадались в нем по мере того, как он ел. Он посмотрел на Элизабет. “Итак, у вас не возникло желания покинуть остров самостоятельно?”
  
  “О, да. Я училась на медсестру на материке, месье Маклеод. Но в конце концов что-то заставило меня вернуться”.
  
  Ален Серва усмехнулся. “Да. я”.
  
  Элизабет ухмыльнулась. “Да, ты, Ален. Будь ты проклят!” Она обратила увядающую улыбку к Энцо. “И, к сожалению, больной отец”.
  
  Ален сказал: “Он был одним из последнего поколения ловцов тунца. Вы знаете, именно этим когда-то славился Груа. Его тунцовый флот”.
  
  “Когда я была девочкой, - сказала Элизабет, - мы могли видеть лодки из нашего дома, когда они возвращались в гавань Порт-Лей. Конечно, к тому времени они были моторизованы. Но в старые времена они заходили под всеми парусами. У меня где-то есть несколько фотографий. Чудесное зрелище. Тем более удивительно, когда видишь гавань сегодня. Она кажется такой маленькой. Но в моей памяти он был огромным, заполненным лодками, и громкие голоса мужчин, выгружающих свой улов, и фургоны, которые везли их на холм к рыбоперерабатывающему заводу ”. Ее улыбка была окрашена грустью. “Теперь все исчезло. Совсем как мой папа”.
  
  Энцо повернул голову в сторону ее мужа. “А где твой отец? Я думал, он жил здесь с тобой”.
  
  Но за него ответила Элизабет. “О, да. Но, боюсь, старина Эмиль больше не ест с нами”.
  
  “Элизабет была замечательна с ним. Если бы не она, нам бы давно пришлось отдать его под опеку”. Ален с обожанием посмотрел на свою жену. “И это было нелегко”.
  
  Элизабет отшутилась на это. “Кажется, я построила карьеру, ухаживая за пожилыми людьми”.
  
  Ален поднял руку, как школьник на уроке. “Я следующий”, - сказал он. Он повернулся к Энцо. “Мужчина не может быть в лучших руках”.
  
  “О, к тому времени, когда ты достигнешь этой стадии, дорогая, мне тоже понадобится, чтобы кто-то присматривал за мной. Тогда это будет зависеть от детей”. Элизабет повернулась к своим дочерям. “Не так ли, девочки?”
  
  Они оба скривили лица, смущенные тем, что их внезапно втянули в разговор, и явно непривлекательные к идее ухода за престарелыми родителями.
  
  Ален громко рассмеялся. “Боже, помоги нам!” Он повернулся к Энцо. “У моего отца своя комната в задней части дома. Я отведу тебя к нему после того, как мы поедим ”.
  
  
  Комната Эмиля Серва находилась справа в конце длинного коридора, который пересекал дом с севера на юг. Ален остановился, чтобы заглянуть через обшитую стеклянными панелями дверь, прежде чем войти. Это была большая, просторная комната с высокими потолками и высокими окнами, выходившими на улицу, которая проходила вдоль дома. Стены были свежевыкрашены в насыщенный кремовый цвет, контрастирующий с темным деревом пола и мебели. Вдоль стен стояли книжные шкафы, заставленные всевозможными морскими памятными вещами. Корабельный латунный колокол. Огромный компас, установленный на подставке из красного дерева. Картины с изображением парусников и морские карты в рамках на стенах. Модели лодок на боковых столиках боролись за место с помощью миниатюрных спасательных поясов и глобусов мира. “Раньше здесь была его операционная”, - сказал Ален. “Он был без ума от лодок. Когда я был мальчиком, мы почти каждые выходные ходили кататься на яхте”.
  
  Энцо почти сразу почувствовал запах застоявшейся мочи, аромат старости и недержания мочи. В комнате было тепло, и ее наполняла вонь, удушающий и угнетающий запах, который сигнализировал о разложении и потере контроля.
  
  Телевизор у ближайшей стены был включен. Аплодисменты и смех зрителей викторины на FR3 звенели по комнате. Сидящий в инвалидном кресле, с головой, повернутой в сторону съемочной площадки, был тенью того, что когда-то было человеком. Высохшее существо, блестящая кожа туго натянута на костяное тело, одежда свободно висит на его сморщенном теле. Пустые глаза были устремлены на телевизор, но совершенно не реагировали. Тонкие пряди белоснежных волос были зачесаны назад поверх лысого черепа. Челюсть старого Эмиля Серва отвисла, фиолетовые губы блестели и были влажными, капли слюны свисали с его щек и, высыхая, покрывали коркой перед его кардигана.
  
  Ален немедленно выступил вперед, достал из кармана носовой платок и вытер слюну с лица своего отца. “О, папа”. Он прошептал это, почти как тихое предостережение, и с извиняющимся видом повернулся к Энцо. “На самом деле, это не жизнь. Но мы делаем так, чтобы ему было удобно, как только можем. Кто знает, как много он чувствует или понимает. Если бы я ущипнула его за руку, он бы почувствовал боль. Иногда он смотрит на меня, но я понятия не имею, что он видит. За последние три года он почти не разговаривал ”. Он глубоко вздохнул. “Итак, ты видишь, почему не было смысла спрашивать его о Киллиане”.
  
  Энзо кивнул. “Прости, я понятия не имел”.
  
  “Конечно, нет. Ему было уже за семьдесят, когда умер Киллиан. Ему действительно следовало уйти на пенсию раньше, но он хотел продолжать. К сожалению, слабоумие уже начало проявляться, даже тогда. Нам пришлось заставить его уйти на пенсию. Это было трудное и душераздирающее время ”.
  
  “Должно быть, так и было”. Энцо вспомнил, как его собственный отец впал в маразм. Постепенный процесс забвения и разочарования. Забыв, как пишется, забыв песни, которые он играл на пианино всю свою жизнь, забыв своих друзей, свою семью. И тот день, навсегда запечатлевшийся в памяти Энцо, когда он приехал, чтобы пригласить старика на ланч, но был встречен пустым взглядом и жалобным вопросом: “Кто ты?”
  
  “По крайней мере, теперь он, кажется, обрел какой-то внутренний покой. Какое-то место в своей голове, которое он населяет, не затронутое окружающим миром. Мы позаботимся о его физических потребностях до тех пор, пока его тело не решит сдаться. Это может быть неделя, месяц, год. Кто знает?” Ален Серва печально покачал головой. “Ужасно видеть, как умный и энергичный человек дошел до такого состояния. Это тем более трогательно, что мы знаем, что нас тоже ждет то же самое. Если мы выживем”.
  
  Стук в дверь в дальнем конце комнаты прервал мрачные мысли. Дверь открылась, чтобы впустить крупного мужчину, лишь немного осунувшегося с возрастом, с густой копной жестких седых волос над глубоким морщинистым, но мясистым лицом, полным характера и юмора.
  
  “Салют, салют”, - сказал он. И закрыл за собой дверь, чтобы подойти к ним через комнату, опираясь на сучковатую старую трость с медным наконечником, его походка была нетвердой, но уверенной. На нем был темный костюм, наглухо застегнутый поверх пуловера с рисунком, и рубашка с открытым воротом, грязная и потертая вокруг воротника. Если бы Энцо попросили угадать, он бы сказал, что старику около восьмидесяти. В его темных глазах блеснули озорство и юмор. “Как поживает старина сегодня?”
  
  Ален терпеливо улыбнулся и объяснил Энзо. “Жак на пару лет старше моего отца, и ему всегда нравится называть его ”старина". Это была шутка, которая явно не удалась.
  
  Но Энцо был поражен и по-новому посмотрел на старика.
  
  “Девяносто четыре”, - сказал Жак, отвечая на незаданный вопрос, безумно гордый своим достижением. Он протянул руку для пожатия Энцо. “Жак Гассман к вашим услугам, месье”. И Энцо уловил малейший намек на акцент, который он не мог точно определить.
  
  В хватке большой, костлявой старой руки все еще чувствовалась сила.
  
  Ален сказал: “У каждого из Жаков и моего отца была своя практика на острове, пока они вместе не открыли медицинский центр”.
  
  “О”, - сказал Энцо. “Так это доктор Гассман?”
  
  “Так и есть”, - гордо сказал старик. “Я прихожу навестить старика через день, просто чтобы присмотреть за ним. И он тоже всегда просил меня присматривать за его сыном ”. Он подмигнул Алену. “Так что я тоже этим занимаюсь”.
  
  “Ты понимаешь”, - сказал Ален. “Это месье Энцо Маклауд, Жак”.
  
  “Да, я знаю. Я все еще читаю газеты, молодой человек”. Он повернулся к Энцо. “Даже если это займет немного больше времени, чем раньше”. Он сделал паузу. “Вы пришли, чтобы разгадать тайну нашего маленького острова”.
  
  Энцо пожал плечами в знак согласия. “Если смогу. Я надеялся обсудить состояние здоровья месье Киллиана с его врачом ”. Он взглянул на старого Эмиля. “Но очевидно, что это будет невозможно”.
  
  “Ну, вы все еще можете посмотреть его медицинскую карту”. Он повернулся к молодому врачу. “Разве он не Ален? Я думал, вы принесли все старые бумажные записи Эмиля сюда, на дом, когда центр был компьютеризирован.”
  
  “Да, мы сделали. Они все в коробках на чердаке. Я никогда об этом не думал. Полагаю, записи Адама Киллиана могли быть там, среди них ”. Он посмотрел на Энзо. “Вы хотите, чтобы я проверил?”
  
  Энцо кивнул. “Это было бы очень полезно”.
  
  
  Пыль десятилетий покрывала каждую поверхность этого большого, продуваемого сквозняками чердака. Паутина театральными сугробами свисала с окон в мансарде, и дневной свет просачивался по краям шиферных досок. Энцо осторожно последовал за Аленом по расшатанным половицам, уложенным поперек открытых балок, туда, где у дальнего фронтона были выстроены штабеля картонных коробок. Скотч, которым они были заклеены, давно потерял свою липкость, и закрывающие их клапаны были легко раздвинуты, поднимая в холодный воздух облака удушливой пыли.
  
  Файлы были расположены в алфавитном порядке, поэтому Энзо и Алену пришлось переместить A в J обратно в центр чердака, чтобы получить доступ к K. Затем Ален сорвал крышку и начал рыться в файлах внутри пухлых папок с рукописными заметками.
  
  “Вот оно.” Он вытащил файл в выцветшей фиолетовой папке, которая была тоньше остальных.
  
  На мгновение Энзо задумался, почему, но затем подумал, что Киллиан был лишь случайным гостем на острове до своей отставки. Ален пролистал диаграммы и пожелтевшие страницы с рукописными заметками, чернила на хрупкой бумаге выцвели. Энзо прищурился на них, пытаясь прочесть. Но почерк был почти неразборчив. “Доктора!” - пробормотал он. “Они берут уроки по плохому почерку?”
  
  Ален засмеялся. “Да. Я думаю, что мой отец получил пятерку с плюсом”. Он слегка склонил голову набок. “Но потом я привык это читать”. Он перевернул еще несколько листов. “А, вот и мы. Да ... Киллиан пришел к нему в марте 1990 года, жалуясь на ночную потливость и хроническую усталость, а также на кашель, который продолжался еще долго после весенней простуды, которая его спровоцировала. В конце концов папа отправил его на рентген в центр рентгенографии в Лорьяне ”. Он заглянул в конец папки и вытащил большой зеленый конверт. Внутри был снимок грудной клетки Киллиана, который рентгенограф отправил его врачу. Ален поднял его к солнечному свету, струящемуся через маленький прямоугольник светового люка, и Энцо увидел медленно движущееся облако пыли, проплывающее сквозь свет за ним. “Вот”. Он провел пальцем по нижнему краю. “Дата, когда это было сделано. 15 апреля 1990 года”. Он убрал прозрачность обратно в конверт и еще раз просмотрел записи своего отца. “Неоперабельная опухоль. Терминальная. От трех до шести месяцев, подумал рентгенолог”.
  
  “Но на самом деле он был все еще жив после пяти и, должно быть, к тому времени был довольно близок к концу”. Энзо смотрел на папку в руках Алена. Но не видел ее. Смотрящий сквозь это, за это. Погруженный в свои мысли. “Если бы его убийца подождал неделю или две дольше, может быть, меньше, рак сделал бы свое дело за него”.
  
  
  Часть вторая
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Бар примыкал к Auberge du Pecheur вдоль северного фронтона, из окон которого открывался вид на гавань. Было темно, когда Энцо поднялся по ступенькам к его двери в поисках дижестива после тарелки пасты в Thon Bleu, всего в паре сотен метров вверх по дороге.
  
  У него не было реального желания возвращаться в свою холодную спальню над кабинетом Киллиана, сидеть в одиночестве, преследуемый этим человеком и тайной, которую он оставил после себя. Он почувствовал потребность в чем-то, что согрело бы его изнутри этой морозной ночью в конце разочаровывающего дня.
  
  Поиски врача Киллиана не принесли настоящего просветления, и он провел остаток дня, знакомясь с островом, выезжая на его северо-западную оконечность и к маяку в Пен Мен. Там негостеприимное море поглотило береговую линию, въедаясь в твердый черный гнейс, создавая отвесные скалы и коварные заливы, где оно изливало свое разочарование волной за волной пенящейся пены. Затем он поехал на юго-запад, через маленький прибрежный городок Локмария, к скалистому выступу Пойнт-де-Шат, где стоял, греясь на позднем осеннем солнце, глядя на более спокойное море.
  
  Когда он вошел, в баре было около дюжины посетителей. Головы по привычке повернулись, чтобы зарегистрировать вновь прибывшего, и за столиками воцарилась спонтанная тишина. Странное, застенчивое молчание, которое, казалось, никто не знал, как нарушить.
  
  Энцо это почти позабавило. Он улыбнулся и кивнул. “Приятного просмотра”, - сказал он и прошел через весь зал к бару, чувствуя, что все взгляды устремлены на него. Он услышал бормотание bonsoir s в ответ, и кто-то шумно прочистил горло. Но ни один разговор не возобновился. Барменом был мужчина лет тридцати, с волосами до плеч и в очках в стальной оправе, высокий и худощавый. На нем был свитер с круглым вырезом и джинсы, свободно свисавшие с тощих бедер. Он казался совершенно невозмутимым.
  
  Он кивнул. “Месье Маклауд”, - сказал он, как будто Энцо был постоянным посетителем. “Что я могу предложить вам сегодня вечером?” Энзо посмотрел мимо него на переполненные полки над прилавком и, к своему удивлению, увидел, что они полны хорошего шотландского и ирландского виски.
  
  “Я буду ”Гленливет"".
  
  “Это был бы двенадцатилетний или пятнадцатилетний подросток, месье?”
  
  “Давайте жить опасно и пойдем на пятнадцать”.
  
  Пока бармен ставил бутылку, Энцо оглядел бар. Темные лакированные балки поддерживали его наклонный потолок, а картины в рамках, в основном изображающие лодки или море, занимали все свободное пространство на стенах. Множество занавесок обрамляло окна и двери. Лица за столами из темного дерева все еще были повернуты в его сторону.
  
  “Ну”, - сказал он, напугав их, как будто они думали, что они невидимы. Он был уверен, что они не ожидали, что он заговорит с ними. “Поскольку я, кажется, завладел вашим безраздельным вниманием, я хотел бы знать, есть ли здесь кто-нибудь, кто мог бы рассказать мне что-нибудь о Тибо Кержане”.
  
  Тишина.
  
  Бармен грохнул виски Энцо о стойку. “Вы не найдете здесь никого, кто мог бы сказать доброе слово о Кержане”.
  
  Энцо налил немного воды в свой виски и поднял стакан. “Почему это?”
  
  “Потому что он кровожадный, пьяный ублюдок и обращается со своими женщинами как с дерьмом!” Это исходило от крупного мужчины, сидевшего с двумя другими за столиком в дальнем углу ”.
  
  “Убийственный?”
  
  “Все знают, что он убил англичанина. Нам не нужно, чтобы вы приходили сюда и рассказывали нам об этом”.
  
  “Ну, я не смог бы этого сделать, даже если бы захотел”, - сказал Энзо. “Потому что я не знаю, кто убил Адама Киллиана”. Он сделал глоток своего виски и наслаждался его ароматным вкусом, наполнившим рот, и теплом, разлившимся по горлу. Затем он добавил: “Пока”. Он обвел взглядом все взгляды, обращенные в его сторону. “Откуда ты знаешь, что он относится к своим женщинам как к дерьму?”
  
  Худой мужчина в матерчатой кепке, сдвинутой набекрень на лоб, сказал: “Все знают, что он избивает своих женщин”.
  
  “Неужели он? Они говорят тебе это, эти женщины, не так ли?”
  
  “Это общеизвестно”, - сказал другой мужчина.
  
  Энзо кивнул. “Я заметил, что ты говоришь "женщины" во множественном числе. Так что, очевидно, их было больше одной. Как ты думаешь, почему это так, если он их избивает?”
  
  Бармен наклонился вперед, опершись на локти. “Потому что они не могут перед ним устоять, месье. Бог знает, что у него есть, но он никогда без этого не остается. Даже после убийства. Странным образом, который, казалось, делал его еще более экзотичным. Но он жестокий человек, не заблуждайтесь на этот счет. Я бы назвал его диким. И непредсказуемым из-за выпивки ”.
  
  “И зачем ему понадобилось убивать Киллиана?” Он знал ответ на этот вопрос. Раффин рассказывал об аресте и суде над Кержаном в книге. Но он хотел услышать, что думают островитяне.
  
  “Потому что он настучал на него”. Это снова от большого человека в углу.
  
  И кто-то еще подал голос. “И из-за женщины тоже. Вы могли бы знать, что так и будет. Маленькая голова мужчины каждый раз управляет его большой ”. Что вызвало смех в баре.
  
  “Дело в том, месье...” Бармен выпрямился и положил ладони на стойку перед собой. “В наши дни жизнь большинства людей здесь зависит от туризма. Либо прямо, либо косвенно ”. Он поправил очки, как бы переводя взгляд на Энцо. “Через год после убийства число посетителей острова сократилось на 15 процентов. Люди, которые хотят прийти и поваляться на пляже или прогуляться туристическими маршрутами по острову, не хотят думать, что убийца разгуливает на свободе. Но со временем все это было забыто ”.
  
  “Пока не вышла книга Раффина, и внезапно она снова попала во все газеты”. Мужчина в матерчатой кепке бросил неприятный взгляд в сторону Энцо.
  
  Бармен сказал: “Тогда мы тоже выпили еще по одной”.
  
  “И теперь вы пришли снова все это разгребать”. Это был пожилой мужчина, бородатый, сидевший у одного из окон, закинув ногу на соседний стул.
  
  Энцо почувствовал направленную на него враждебность в баре. “Если бы это был не я, это был бы кто-то другой. И всегда будет следующий раз, и еще один. Пока Кержан либо не уйдет, либо не умрет. Или кто-нибудь разгадает тайну и положит этому конец раз и навсегда ”.
  
  “И это, должно быть, вы, не так ли, месье?” Крупный мужчина, который заговорил первым, сердито посмотрел через комнату на шотландца, и впервые Энцо почувствовал реальное давление, требующее раскрыть это дело. Само его присутствие вызывало враждебность и ожидания. Если бы он не встретился с последним, он мог бы ожидать большего только от первого.
  
  “Я не могу этого гарантировать”.
  
  “Вы, люди, никогда этого не делаете”.
  
  Наружная дверь открылась, и в комнату ворвался холодный воздух с мужчиной, одетым в куртку из ослиной кожи, застегнутую до самой шеи. Джинсы, потертые на коленях, были испачканы масляными пятнами, а грязь и потертости лишили блеска кожаные ботинки на толстой подошве. Сальные темные волосы были зачесаны назад с широкого лба и безвольно свисали на поднятый воротник. Большие руки были глубоко засунуты в карманы его куртки, и гул разговоров, который снова начался, стих так же резко, как и при появлении Энцо.
  
  На мгновение Энцо задумался, откуда он знает этого человека, прежде чем с ужасом осознал, что это был тот же человек, который столкнулся с ним, когда он сходил с парома. Это был Кержан, голубые кельтские глаза мрачно смотрели с лица, покрытого шрамами от времени и сражений, но которое, тем не менее, все еще было по-брутальному красивым. У Энцо не сложилось четкого впечатления о нем под дождем на пристани, за исключением ощущения угрозы. Теперь он ощущал присутствие этого человека, которое было чем-то большим, чем просто физическое. Вокруг него была какая-то аура, мрачная харизма. И не было человека в том баре, который не чувствовал этого и, возможно, боялся этого, может быть, даже завидовал этому.
  
  Кержан на мгновение остановился, чтобы окинуть комнату оценивающим взглядом, затем подошел к барной стойке. Энзо показалось, что он уловил легкую неуверенность в походке мужчины, и сразу почувствовал запах напитка в его дыхании, когда тот подошел к нему, игнорируя его, сосредоточив внимание на бармене. “Гиннесс”, - сказал он.
  
  Бармен кивнул, снял с полки высокий стакан и подставил его под кран, чтобы налить пинту разливного напитка.
  
  “Все еще здесь, Маклеод?” Взгляд Кержана теперь был прикован к его пинтовому бокалу, в который лился прекрасный сливочный стаут, становясь черным по мере наполнения бокала.
  
  “Нет, я сел на первый же паром обратно на материк после того, как ты меня предупредил”.
  
  В баре раздался приглушенный смех.
  
  Голова Кержана резко повернулась, и он обратил опасный взгляд на Энцо. “Вы думаете, что вы умный, месье”.
  
  Энзо пожал плечами. “Возможно, достаточно умен, чтобы выяснить, кто убил Адама Киллиана”.
  
  “О? И кто же тогда это был?”
  
  “Понятия не имею. Я подумал, может быть, вы могли бы мне рассказать”.
  
  “Как я мог это сделать?”
  
  “Кажется, ты знал его”.
  
  “Я наткнулся на него однажды. Он дышал, когда мы встретились, и он дышал, когда мы расстались”. Бармен подвинул к островитянину пинту пива через стойку, и Кержан сделал большой глоток, прежде чем тыльной стороной ладони стереть сливочную пену, выступившую на верхней губе. “Вы можете прочитать все об этом в стенограмме судебного процесса”.
  
  “Я сделаю”.
  
  Кержан осторожно поставил свою пинту на стойку и повернулся лицом к Энзо. Хотя он был крупным мужчиной, Энзо был выше. И хотя Энцо кипел внутри, он был полон решимости не показывать этого снаружи. Поэтому он встретил глаза островитянина таким же твердым взглядом и стоял на своем. Напряжение в баре было ощутимым, его посетители играли роль зрителей в чистом театре. “Меня судили, я был оправдан. И если ты или кто-нибудь другой захочет предложить иное, я выбью ему гребаный свет ”.
  
  “Единственный свет, который я буду освещать, месье Кержан, - это правда. Но если это то, что вы хотите сохранить в неведении, тогда, возможно, вам есть что скрывать”.
  
  Взгляд Кержана был непоколебим. “Я мог бы уложить тебя одним ударом, ты, высокомерный большой ублюдок”.
  
  Энзо ни на секунду не сомневался в этом. Но последнее, что он мог позволить себе сделать, это показать это. “Вы могли бы попробовать”, - сказал он и уловил предвкушение в баре, сопровождавшееся почти коллективным вдохом.
  
  Холодный воздух коснулся его лица и закружился вокруг ног, и он услышал, как наружная дверь снова открылась. Но тот, кто ее открыл, не закрыл ее за собой. Энцо неохотно оторвал взгляд от Кержана и, повернув голову, увидел судью Ричарда Гегена, стоящего в открытом дверном проеме. Жандарм был без формы, в коричневой кожаной куртке летчика поверх джинсов, которые сочетались с тяжелыми ботинками, длинный козырек бейсбольной кепки был низко надвинут на глаза. Его руки сами собой засунулись в карманы, чтобы согреться. Ему потребовалось не более одного взгляда, чтобы оценить ситуацию. “Иди домой, Кержан”, - сказал он.
  
  Кержан не сводил глаз с Энцо. “Я только что заказал выпивку”.
  
  “С тебя уже достаточно, если ты не собираешься провести ночь в одной из наших гостевых комнат”.
  
  Энцо увидел, как сжалась челюсть Кержана. Очевидно, ночь в одной из ледяных полицейских камер Гегуэна была не слишком привлекательной. Наконец, он неохотно отвел взгляд от Энцо, чтобы посмотреть на Гегуэна. “Ты не можешь указывать мне, что делать. Ты даже не на дежурстве”.
  
  “Жандарм всегда на посту”. Геген отступил в сторону, чтобы освободить Кержану путь к выходу. “Спокойной ночи”.
  
  Ярость Кержана тихо закипала в нем. Он полуобернул голову к Энзо, но на этот раз не встретился с ним взглядом. “Мы поговорим еще”.
  
  “Я уверен, что так и будет”.
  
  Кержан повернулся и быстрым шагом прошел мимо жандарма в темноту. Геген закрыл за собой дверь и подошел к бару.
  
  “Он так и не заплатил за эту пинту”, - сказал бармен.
  
  Геген порылся в кармане, вытащил банкноту в пять евро и бросил ее на стойку.
  
  Энцо сказал: “Могу я предложить тебе выпить?”
  
  Жандарм покачал головой. “Нет, спасибо. И я бы посоветовал вам, месье, допить и отправиться домой самому”.
  
  Энцо не собирался спорить. “Возможно, ты прав”. Он осушил свой стакан и рассчитался с барменом. “ Bonsoir.” Он кивнул всем лицам, повернутым к нему, и направился в ночь. У подножия лестницы он увидел, как Кержан исчезает в направлении баров на берегу гавани, огни которых все еще отражались в темных водах залива. Он услышал, как за ним закрылась дверь, и, обернувшись, увидел, что Геген следует за ним. Он подождал, пока жандарм спустится на тротуар. “Это не повредило бы. Один глоток. Было бы?”
  
  “Месье, если бы я принял от вас выпивку, еще до утра об этом узнал бы весь остров”.
  
  “Так что же ты тогда делал в баре? Вышел выпить в одиночку или пришел встретиться с друзьями?”
  
  “У жандарма нет друзей. Я не спускал с тебя глаз”.
  
  “О?” Энзо удивленно поднял брови. “Ты следил за мной, не так ли?”
  
  “Я увидел твой арендованный джип на дороге. Хорошо, что я заехал. Кержан убил бы тебя”.
  
  “Как будто он убил Киллиана?”
  
  “Я говорил фигурально”.
  
  Энцо ухмыльнулся. “Я знаю. И ты прав. Он бы так и сделал. Но у меня есть свой личный ангел-хранитель ”. Он вытянул шею, чтобы заглянуть через плечо Гегена. “Как, черт возьми, тебе удается засунуть туда свои крылья?”
  
  “Я их обрезал. Видите ли, я больше не работаю на большого человека. Внизу платили лучше”.
  
  “Я не думал, что жандармы так много зарабатывают”.
  
  “Они этого не делают. Награда в том, что вы становитесь частью одного из самых страшных и ненавистных учреждений во Франции”. Он печально рассмеялся. “Вот почему у нас нет друзей, месье. Только коллеги”.
  
  Энцо улыбнулся. В этом человеке было что-то располагающее. Тонкий, сухой юмор и чувство решимости и честной игры, которые заставляли вас чувствовать, что он тот, на кого вы можете положиться в кризисной ситуации. “На днях ты сказал мне, что поможешь мне всем, чем сможешь. Неофициально”.
  
  “Да, я это сделал”.
  
  “Я хотел бы узнать немного больше о Тибо Кержане, судье. Обстоятельства его ареста, почему именно следователи в то время считали его своим человеком. Вы были здесь. Уникальное место, чтобы увидеть все это из первых рук. Я был бы признателен за ваши идеи ”.
  
  Впервые Геген почувствовал себя неловко. Он посмотрел вверх по дороге, а затем вниз, в сторону гавани. “Не здесь. Я действительно не хочу, чтобы меня видели разговаривающим с вами, месье Маклеод. Можете поспорить, прямо сейчас за нами наблюдают ”.
  
  “Тогда где же?”
  
  “Я встречу тебя завтра. В два часа у форта де Гроньон. Ты знаешь, где это находится?”
  
  “Я видел этот указатель сегодня днем, когда ехал в Pen Men”.
  
  “Вы найдете это на любой из туристических карт. Там нас вряд ли побеспокоят. И это место имеет важное значение для повествования истории”. Его дыхание клубилось вокруг головы, как дым в свете уличных фонарей. Он размял замерзшие щеки, обнажая зубы в усмешке. “Это интересная история”.
  
  
  Свет падал из дома на грунтовую дорогу, ведущую вдоль побережья к Ле Гран Сабль, и ворота заскрипели на петлях, когда Энцо толкнул их, открывая. Он чувствовал себя обязанным зайти пожелать спокойной ночи, прежде чем направиться через лужайку в холод пристройки.
  
  Когда он снова закрыл ворота, он повернулся и посмотрел через пролив в сторону материка. Почти полная луна низко висела в чистом черном небе, отражаясь сверкающими осколками на посеребренной поверхности океана. Береговая линия между Лорьяном и Ваном была очерчена линией огней, похожих на крошечные светящиеся бусинки на натянутой нити, протянутой вдоль горизонта.
  
  “Любуешься видом?”
  
  Он обернулся, удивленный, увидев Джейн Киллиан, стоящую в открытом дверном проеме, свет падал вокруг нее в сад. Он не слышал, как она открыла дверь.
  
  “Это потрясающая ночь”.
  
  “Летом, в такую ночь, как эта, вы можете разжечь костер на пляже и посидеть с бутылкой вина, разговаривая до рассвета. Вы даже можете искупаться, если вам захочется. Здесь мы в полной мере пользуемся гольфстримом. Вода всегда теплая ”.
  
  “Держу пари, не прямо сейчас”.
  
  Она засмеялась. “Нет”. Затем ее улыбка исчезла. “Я ожидала, что ты вернешься раньше. Я приготовила ужин. Но я думаю, ты, наверное, уже поел”.
  
  “О”. Энзо внезапно почувствовал себя виноватым. И в то же время раздраженным. Он не хотел чувствовать себя обязанным проводить с ней вечера. В конце концов, он не был гостем в доме. Но, возможно, ему следовало позвонить и сказать, что он ужинает в городе. “Прости, я не знал”.
  
  “Все в порядке. Это была запеканка. Она сохранится до завтра”.
  
  Которые затем заманили его в ловушку, заставив есть вместе с ней. Энцо поддался внезапному чувству клаустрофобии. Несмотря на то, что Иль-де-Груа был плоским участком скалы в открытом море, он чувствовал себя загнанным в угол его изолированностью, его способностью покидать его только тогда, когда позволяло расписание паромов, и социальными обязательствами перед хозяйкой, которых, казалось, было невозможно избежать.
  
  “Заходи и выпей”, - сказала она. И он не видел, как мог вежливо отказаться.
  
  Они вошли в дом, и она налила ему большую порцию виски и снова наполнила стакан, стоявший на маленьком столике рядом с ее креслом. Энзо задумался, сколько раз она уже наполняла его этим вечером. Было ясно, что она была пьяна. Она не была пьяна и даже не расслабилась так, как иногда могут подействовать несколько стаканов виски, но держалась натянуто, с каким-то хрупким самоконтролем. Она села на стул, поджав под себя ноги, и устремила проницательный взгляд в сторону Энцо. “Можно подумать, ” сказала она, “ что после двадцати лет ты должен был привыкнуть к одиночеству”.
  
  Энцо потягивал виски и задумчиво смотрел на догорающие угли в камине. “Я не думаю, что ты когда-нибудь к этому привыкнешь. Через некоторое время ты начинаешь это терпеть. Это становится образом жизни”.
  
  “Однако у тебя были другие любовники?”
  
  “О, да. Их было несколько. Ничего такого, что когда-либо застревало. Странным образом общение с другими женщинами просто напоминало мне о том, чего мне не хватало, даже не удовлетворяя эту потребность ”. Он взглянул на нее, внезапно смутившись, и задался вопросом, зачем он ей это говорит. Возможно, виски. Или, может быть, это было просто потому, что разделение твоего одиночества каким-то образом помогло уменьшить его. По крайней мере, на какое-то время.
  
  “Да”, - сказала она. “Твои потребности никогда не исчезают. Только средство их удовлетворения. Забавно, не правда ли, как ты наполняешь свою жизнь другими вещами? Работа становится страстью. Хобби становятся зависимостью. Но в конце дня по-прежнему остаешься только ты. И пустой стакан ”.
  
  “И одержимость выполнением обещания, данного мертвецу?”
  
  Она опустила глаза к своему бокалу, как будто могла найти подходящий ответ где-то в его нежном янтаре. Но “да” было все, что она сказала. Она поднесла его к губам и сделала маленький глоток. “Итак, что ты выяснил сегодня?”
  
  “Немного. Врач твоего тестя все еще жив. Но только что и затерян в мире, недоступном для нас. Правда, я видел его медицинскую карту, но все, что они сделали, это подтвердили то, что мы уже знали. Что он был неизлечимо болен и недолго пробыл в этом мире ”.
  
  “Значит, не такая уж большая отдача за день работы”.
  
  Энцо был уязвлен. “В этой работе ничего не происходит быстро, Джейн. Весь смысл судебной экспертизы заключается в изучении всего в мельчайших деталях. Выводы делаются только после тщательного анализа всех улик”.
  
  “Прости, я не имел в виду это как критику. Можно подумать, что я научился терпению после всех этих лет. Правда в том, что чем больше проходит времени, тем более нетерпеливым я становлюсь. Я думаю, это своего рода отчаяние, потеря самоконтроля. И, в конце концов, я полагаю, что на самом деле это означает, что я потерял надежду ”. А затем, как будто она каким-то образом получила доступ к его мыслям о предыдущем вечере и воспроизвела их, она добавила: “Так что расслабься, Энцо, ты не моя последняя надежда. Это давно прошло”. Она улыбнулась, но это была неубедительная улыбка.
  
  Энзо вспомнил видение ее в окне прошлой ночью, когда она раздевалась до лифчика и трусиков, почти так, как если бы она устраивала шоу для него. Она была симпатичной женщиной, свидетельствующей о возвышенной сексуальности. И он задавался вопросом, почему его не влекло к ней больше. Возможно, подумал он, горечь, которую он уловил в ней, приглушила его обычно здоровый аппетит. Он решил сменить тему их разговора. “Завтра я кое с кем встречаюсь в "Форд де Гроньон". У вас есть карта, которую я мог бы взять с собой, чтобы не заблудиться?”
  
  Она засмеялась. “На этом острове нелегко заблудиться, Энцо. Здесь всего несколько дорог”. Она встала и подошла к бюро, где нашла помятый туристический план острова в три раза, с загнутыми краями. Она подошла, присела на корточки возле его кресла и смотрела, как он расстегивает его на бедрах. “Там”. Она ткнула пальцем в северо-западный угол острова. Маленьким белым квадратом было отмечено местоположение форта. “Просто следуйте по главной дороге к маяку в Пен Мен, затем сверните на Келхуит и следуйте по дороге в сторону Бег Мелен. Там есть военная сигнальная станция. Но справа, прежде чем вы дойдете до нее, есть поворот к форту.”
  
  “Форт тоже принадлежит военным?”
  
  “Больше нет. По-моему, это здание девятнадцатого века, но сейчас заброшено. И, я полагаю, находится под контролем мэрии. Вы увидите, что прямо под ним на побережье есть форт поменьше. Он был построен примерно на сто лет раньше. Первоначально они были построены для защиты входа в гавань Лорьяна. Именно для этого немцы использовали их во время оккупации. У них там были установлены огромные орудия, чтобы обеспечить прикрытие базы подводных лодок на материке. Впрочем, не так уж много сделали для защиты города от бомбардировок союзников ”.
  
  “Это открыто для публики?”
  
  “Нет, обычно он заперт. Но я думаю, что мэрия время от времени использует его как базу для молодежных мероприятий”. Она сделала паузу. “С кем ты там встречаешься?”
  
  “Боюсь, это конфиденциально, Джейн”.
  
  “О”. Она казалась разочарованной тем, что он не был готов поделиться с ней.
  
  “Но я понимаю, что это важное место с точки зрения отношений вашего тестя с Кержаном”.
  
  “Да”. Она выглядела задумчивой. “Они встретились там в первый раз. И в последний, по словам Кержана”.
  
  “Они договорились встретиться?”
  
  “Нет. Это была чистая случайность. Возможно, подстроенная судьбой”. И она рассмеялась, смех был испорчен этой вездесущей горечью. “Снова судьба. Но это была встреча, которая вполне могла, в конце концов, привести к его смерти ”.
  
  
  Лунный свет отбрасывал темные тени деревьев через лужайку к пристройке. Энцо был почти у двери, когда какое-то движение, уловленное уголком глаза, заставило его резко повернуться направо. Он на мгновение замер, но ничего не увидел, напрягаясь в темноте, чтобы придать форму тому, что прошло мимо его периферийного зрения. Он окинул взглядом внушительные очертания деревьев, чернеющих на фоне ночи, и увидел листья, которые падали, как снежинки, в свете луны, сорванные легким ветерком, шевелившим ветви над головой. Ломкие от мороза листья, лежащие теперь сугробами на траве.
  
  Он собирался повернуться обратно к двери, когда на этот раз звук заставил его остановиться как вкопанный. Звук, похожий на шаги среди листьев. Мягкие, осторожные шаги. И затем внезапно из тени возник силуэт, зеленые глаза светились в ночи, они остановились и уставились на него, в их взгляде горело негодование или злость.
  
  Энцо снова вздохнул легче. “Чертов кот!” - пробормотал он себе под нос. Это был второй раз, когда существо напугало его. Он махнул на него рукой. “Кыш!” Но оно стояло, вызывающее и неподвижное, наблюдая с того, что, по его очевидному ощущению, было безопасным расстоянием. Энцо отпер дверь и вошел в пристройку, снова быстро закрыв ее за собой, и стоял в тишине холла, омываемый холодным, резким светом с лестничной клетки.
  
  Дверь кабинета была приоткрыта, как он ее и оставил, луч света из холла пробивался через половицы и касался книг на полках за ними. Он почти испытывал искушение войти, сесть с Киллианом в его длинное пустое кресло и попытаться проникнуть в его голову. Но он устал, и каким-то образом Киллиан, казалось, добился большего проникновения в сознание Энцо, чем шотландец в его. Поэтому он предпринял сознательное усилие, чтобы освободить свои мысли как о Киллиане, так и о его убийце, очистить свой разум и подняться по лестнице в холодную постель и забыться сном.
  
  Как и предыдущим вечером, маленькая спальня была залита лунным светом, и он воздержался от включения электрического освещения. Но когда он повернулся, чтобы повесить куртку на спинку стула, он снова увидел свет в окне напротив, четко выделяющийся на фоне ночной тьмы. Джейн Киллиан снова была занята процессом раздевания себя у всех на виду.
  
  Она уже сняла топ и осталась в одном черном лифчике и джинсах. Рефлекторно Энцо отвернулся. Он мог бы стоять и смотреть, точно зная, что она никак не могла его видеть. Но его приводила в замешательство мысль о том, что она раздевалась при ярком электрическом свете, чтобы заставить его сделать именно это. Он чувствовал, что им манипулируют, как будто она проверяла его мужское либидо, с самого начала ощущая отсутствие у него сексуального интереса к ней.
  
  Он разделся до боксеров и откинул покрывало с кровати. Но, как и прежде, он не смог удержаться от последнего взгляда. И на этот раз увидел ее, стоящую полностью обнаженной в окне и смотрящую через траву на пристройку. К своему сильному раздражению, он почувствовал первые толчки сексуального желания в своих чреслах и быстро скользнул под холодные простыни, чтобы утолить их. Он вздрогнул и свернулся калачиком на боку, плотнее натянув одеяло до подбородка.
  
  Он закрыл глаза и вызвал в воображении образ Шарлотты, с ее сияющими черными глазами и длинными вьющимися локонами, спадающими на квадратные плечи. Затем с ужасом вспомнил свою последнюю встречу с ней в Boneparte в Париже. Дай мне знать, когда снова будешь в городе, и я попрошу аудиенции, сказала она, как будто это он был тем, кто мешал им быть вместе.
  
  Он перевернулся на другой бок и крепко зажмурился, пытаясь изгнать воспоминание из своего разума. Когда сон спустился подобно ночному ангелу, оставленное им пространство немедленно заполнилось призраком Киллиана. Он погрузился в беспокойные сны о наполовину разогретой рыбе.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Остров был зелено-желтым и отливал сиеной в ярком осеннем солнечном свете, который косо падал на него с юга, огромные заросли папоротника становились ржаво-красными и переходили в малиновые листья зарослей шиповника, которые поднимались почти на два метра в высоту со всех сторон.
  
  Энцо снизил скорость на своем полноприводном автомобиле по ухабистой грязевой дороге, изрытой ямами, и свернул на металлическую парковку у ворот форта. Ранее он пропустил поворот и был почти у Бег Мелен, когда заметил высокие каменные стены, возвышающиеся над зарослями справа от него. Он притормозил рядом с табличкой с надписью "ОПАСНЫЕ ГЛУБИНЫ". Впереди на дороге были глубокие ямы. Заброшенный белый коттедж, испещренный граффити, мерцал на солнце за группой темных деревьев. Энцо справился с поворотом на пять баллов на однопутной дороге, прежде чем вернуться к пропущенному повороту.
  
  На стоянке был еще один автомобиль. Темно-серый Renault Scenic. Утренний иней давно растаял под теплым солнцем, и воздух гудел от жужжания насекомых и криков невидимых птиц. Десятифутовые заросшие земляные насыпи тянулись на север и юг, а вдалеке, там, где заросли отступали к берегу, линия материка была отчетливо видна через мерцающую воду, отделявшую остров от побережья.
  
  Выкрашенные в зеленый цвет металлические ворота были открыты, и Энцо прошел через них, следуя по узкой тропинке между высокими стенами, поросшими буйной растительностью. Низкий мост перекинут через внешний ров к другим воротам, на этот раз в стене форта. На дальней стороне стены другой мост перебросил его через внутренний ров, затем через каменный туннель во втором земляном насыпе. Через равные промежутки по всей стене возвышались каменные сторожевые башни. Кто бы ни заказал этот форт, он не рисковал с его обороной.
  
  Туннель выходил на большую травянистую территорию, вдоль которой стояли низкие здания, отличающиеся рядом арочных дверей и окон. Почти каждое доступное пространство на стене было изуродовано дешевыми, красочными граффити, островными любителями подражать своим более утонченным собратьям с материка. Здания справа были врыты в глинистые насыпи и покрыты травой, предположительно для того, чтобы их было менее заметно с воздуха. Слева стояли бараки с жестяными крышами более позднего происхождения. Не было никаких признаков присутствия кого-либо.
  
  “Привет!” Энцо повысил голос и позвал в тишину. Ответа не последовало. Он заглянул в несколько затемненных комнат, где другие арочные проходы вели сквозь каменные стены в непроницаемую черноту за ними. Повсюду запах мочи, сырости и разложения.
  
  Каменные ступени, вырубленные в земляной насыпи в конце ряда, вели к заросшей травой площадке, которая скрывала крыши зданий под ней.
  
  Здесь, наверху, бункеры были врыты в землю и засыпаны землей и травой. Бетонные огневые точки, построенные вдоль северной стены, когда-то служили убежищем для огромных немецких пушек, которые прикрывали пролив за ней. Широкие каменные дымоходы, отводящие огонь, который когда-то обогревал офисы и жилые помещения внизу, торчали из земли и были покрыты ржавыми листами изогнутого металла.
  
  Энцо услышал звук позади себя и, встревоженно обернувшись, увидел одетого в форму Гегена, выходящего из одного из бункеров. Жандарм держал в руке кепи и провел рукой по волосам, прежде чем решительно откинуть их на затылок. “Ты меня напугал”, - сказал Энцо.
  
  Геген улыбнулся. “Примерно так же, как Киллиан, должно быть, напугал Кержана и его женщину”. Он повернулся и посмотрел назад через арочный дверной проем и вниз по короткому лестничному пролету, по которому он только что поднялся. “Они были там, внизу. Занимались любовью, занимались сексом. Что бы это ни было, Кержан делает со своими женщинами ”.
  
  И Энцо подумал, что даже в Гегене он уловил намек на зависть. Казалось, у Кержана было то, чего хотел каждый мужчина. Он был привлекателен для женщин. Энцо подошел к дверному проему и вгляделся вниз, в темноту.
  
  “Заходи. Посмотри. Это не самое романтичное место, куда можно приводить женщину. Но, с другой стороны, я не думаю, что кто-то когда-либо обвинил бы Кержана в романтичности”.
  
  Энцо спустился по четырем ступенькам в бывшее караульное помещение. Здесь, как он представлял, солдаты, несущие дежурство по наблюдению, поели, поспали и по очереди несли вахту, готовые в любой момент взяться за оружие, если сработает сигнализация. Жалкое, ограниченное существование, ненавистный оккупант на земле, далекой от семьи и дома. На обшарпанных и осыпающихся оштукатуренных стенах виднелись пятна красного кирпича, а на большой вывеске красными буквами было написано DEFENSE DE FUMER. Итак, им даже не позволили выкурить сигарету.
  
  “Что, черт возьми, Киллиан здесь делал?”
  
  Геген покачал головой. “Это было до смешного невинно, на самом деле. Он вышел с сачком, ловя бабочек недалеко от берега. Должно быть, он увидел две машины, припаркованные перед входом, и открытые ворота и зашел внутрь. Обычно форт заперт, поэтому я предполагаю, что ему было любопытно ”.
  
  И Энцо представил, как это любопытство, должно быть, привело его по маршруту, очень похожему на тот, по которому Энцо следовал сам всего несколькими минутами ранее. Вглядываясь в давно опустевшие затемненные комнаты, поднимаясь по ступенькам к огневым точкам. И ему пришло в голову, что он только что нечаянно ступил по следам мертвеца. “Как Кержан смог попасть в это место?”
  
  “В те дни он был связан с молодежным движением острова. И это место использовалось летом как своего рода центр активного отдыха для молодежи. У него была связка ключей”.
  
  “Значит, Киллиан наткнулся на Кержана, занимающегося сексом с какой-то женщиной, и этого было достаточно, чтобы побудить Кержана захотеть его убить?”
  
  “Она была не просто “какой-то женщиной”, месье Маклеод. Она была Аржелой Монтин, женой первого помощника мэра, привилегированного и уважаемого человека в сообществе острова. На первый взгляд, счастлива в браке, с двумя маленькими детьми. Монтен была парижанкой, считавшейся неплохой находкой для островной девушки. Чтобы у такой женщины был роман с таким мужчиной, как Кержан… что ж, об этом заговорил бы весь остров. И это очень скоро произошло. Через неделю после того, как Киллиан застукал их здесь вместе, история вышла наружу ”.
  
  “И Кержан думал, что это Киллиан донес на него?”
  
  “Он не просто думал об этом. Он был убежден в этом. И это имело ужасные последствия как для Кержана, так и для его любовницы. Кержан в то время работал на совет. Что-то вроде кантонщика, занимающегося обслуживанием острова. Дороги, обочины, живые изгороди и расчистка километров тропинок, пересекающих остров, для пешеходов и рандоннеров. Администрации не потребовалось много времени, чтобы найти причину для его увольнения. Он также работал своего рода неофициальным корреспондентом бретонской газеты "Уэст-Франс". Они не смогли добиться его увольнения с этой должности, но все источники официальной информации, которые предоставили ему большую часть его текста, просто так иссякли ”. Он щелкнул пальцами.
  
  “А женщина?”
  
  “О, ее наградой был очень грязный развод. Первое, что сделал Монтин, это выгнал ее из семейного дома. И к тому времени, когда Кержан предстала перед судом, Монтин развелся с ней и добился опеки над детьми ”.
  
  “Ну, по крайней мере, они все еще были друг у друга. Я имею в виду Кержана и Аржелу”.
  
  “О нет, месье. Она отказалась когда-либо снова видеть Кержана. И когда дело дошло до суда над ним, она дала несколько довольно убедительных показаний против него”.
  
  Энцо перевел взгляд на солнце, мерцающее над проливом. Обрывки белых парусов поймали свет, вспыхнув на фоне бензиновой синевы океана, моряки, вышедшие в конце сезона ловить бриз. “Итак, каково было общее мнение в то время? Действительно ли Киллиан был ответственен за то, что выпустил кота из мешка?”
  
  “Никто не знает наверняка. К тому времени, когда это стало проблемой, Киллиан был мертв. Но, если быть до конца честным, месье, это показалось бы мне очень нехарактерным. Адам Киллиан не был точно интегрирован в островное сообщество. Приезжие редко интегрируются. Особенно англичане. Я уверен, что он знал Монтена или встречался с ним в какой-то момент, но я ни на секунду не могу представить, чтобы он постучал в дверь этого человека, чтобы сказать ему, что у его жены были отношения с кантоньером ”.
  
  “Так почему же Кержан решил, что у него есть?”
  
  “Вам следовало бы спросить об этом его. Не то чтобы я бы рекомендовал это”. Жандарм задумчиво почесал подбородок. “Хотя я предполагаю, что, вероятно, все это было сделано вовремя. Кержан и Аржела, должно быть, были совершенно уверены, что больше никто о них не знал. Затем Киллиан случайно натыкается на них здесь, в форте, и через несколько дней все становится известно.”
  
  Затем они молча пошли вдоль поросшего травой берега туда, где он возвышался над линией труб, утопленных в землю. Отсюда открывался панорамный вид на остров, и Энцо почувствовал успокаивающее тепло солнца на своем лице. Он попытался представить встречу здесь в тот день. Как отреагировал Кержан? Он был известен своей жестокостью и сквернословием. Сказал ли он или сделал что-то, что побудило Киллиана-затворника каким-то образом отомстить? “Что первым навело следователей на мысль о Кержане?” он спросил.
  
  “Ну, это была странная ситуация”, - сказал судья-жандарм. “Киллиана нашла его уборщица на следующее утро после убийства. Она позвонила в жандармерию, в истерике. По рации была вызвана пара офицеров, которые находились в порту в фургоне. К тому времени, как они добрались до дома Киллиана, Кержан был уже там.”
  
  Энзо повернулся и удивленно посмотрел на него. “Что он там делал?”
  
  “Я говорил вам, что он был корреспондентом газеты "Запад-Франс". Он сказал, что по привычке всегда был настроен на полицейские частоты и слышал радиовызов, обращенный к нашим офицерам. Сказал нам, что поехал прямо туда. Убийство на улице Груа! Он мог бы продать эту историю по всей Франции ”.
  
  “Значит, он добрался до дома Киллиана раньше полиции?”
  
  “Да”. Геген скорчил гримасу. “Что дало очень удобное объяснение тому, что его отпечатки пальцев были найдены на калитке и грязный след в саду. И, как я уже говорил вам, офицеры полиции острова в те дни понятия не имели, как обработать или обезопасить место убийства. Поэтому самые разные люди прошлись по нему, прежде чем с материка прибыли старшие следователи ”. Он покачал головой. “За это пришлось чертовски дорого заплатить, я могу вам сказать. И, в конце концов, это, вероятно, стоило нам осуждения”.
  
  “Какие еще были доказательства против Кержана?”
  
  “Ты имеешь в виду, кроме отсутствия у него алиби, его угроз убийства Киллиана и предмета личной собственности, который мы изъяли с места преступления?” Воздух сорвался с его губ в знак запомнившегося разочарования. “Черт возьми, месье Маклауд, если бы наши люди не были такими неумелыми, Кержану ни за что не сошло бы это с рук”.
  
  “Расскажи мне”.
  
  Жандарм снял кепи и почесал затылок. “Примерно через два дня после убийства в траве возле пристройки была обнаружена ручка. Очень дорогая ручка ручной работы под названием Montblanc. Оказалось, что на ней повсюду отпечатки Кержана. Он признался, что это его подарок, сказал он, и утверждал, что, должно быть, уронил его, когда был там, чтобы сообщить об убийстве. Парни с материка уже что-то заподозрили, и тогда они действительно обратили на него внимание. Именно тогда они обнаружили, что он не мог сообщить о своем местонахождении в ночь убийства ”.
  
  “Где, он сказал, он был?”
  
  “Дома, в постели”.
  
  “Разве это не все?” Энцо ухмыльнулся. “Значит, за это никто не мог поручиться?”
  
  Геген изогнул бровь. “На этот раз, кажется, в его постели не было женщины”. Он поднял палец. “Но вот в чем дело, месье. Его машина всегда припаркована возле его дома в Локмарии. Всегда. Но сосед, вернувшись домой поздно вечером, заметил, что машины там нет. Даже несмотря на то, что весь дом был закрыт ставнями и погружен в темноту ”.
  
  “Так как же он это объяснил?”
  
  “Сказал, что его машина сломалась на дороге по пути обратно из Ле-Бурга, и он был вынужден бросить ее”.
  
  “Тогда как ему удалось добраться до дома Киллиана на следующее утро?”
  
  Геген улыбнулся. “Хороший вопрос, месье. Конечно, у него был на него ответ. Сказал, что вышел на рассвете и снова завел свою машину. Затем пришел домой и позавтракал. Именно тогда он услышал по радио вызов полиции ”.
  
  Энцо кивнул. “И никто его не видел?”
  
  Жандарм улыбнулся. “Ни души”.
  
  “Вы сказали, что Кержан угрожал убить Киллиана. Как это произошло?”
  
  “В пабе в Ле-Бурге, месье Маклеод. Le Triskell.”
  
  “О, да, я знаю это”. Энцо вспомнил бар с его маленькой пустынной террасой напротив дома доктора на площади Леур.
  
  “Одно из любимых мест Кержана. Это был не первый раз, когда он напивался там. Завсегдатаи хорошо знали его и обычно обходили стороной. Но той ночью, примерно за неделю до убийства, он был погружен в свои горести по поводу разрушенных отношений с Аржелой. Он был очень вокальным, очень громко рассказывал любому, кто слушал, каким ублюдком был этот англичанин Киллиан. Как никогда нельзя доверять приезжему, да еще иностранцу в придачу. Киллиан настучал на него, сказал он. Разрушил его жизнь. И если бы их пути когда-нибудь пересеклись снова, он бы сразил старого ублюдка наповал и отправил его на кладбище, где ему и место ”.
  
  Они спустились по замшелым и заросшим ступеням на старый плац и направились обратно к воротам на дальней стороне.
  
  “Дело в том, ” сказал жандарм. “У Кержана был мотив и возможность. Он угрожал убить жертву, первым прибыл на место происшествия и повсюду оставил следы. Улики, конечно, были косвенными, но судебный исполнитель в Ванне решил, что их достаточно для возбуждения уголовного дела ”.
  
  “Который не удался”.
  
  “Да”. Рот Гегена сжался в жесткую линию. Это явно все еще раздражало. “В основном из-за нашего неумелого обращения с местом преступления. Кержан нанял хорошего адвоката, который проделал зияющие дыры в нашем деле, разоблачив процессуальные ошибки ”.
  
  Они прошли через тень входного туннеля, и Геген закрыл за ними ворота, заперев их на цепь и висячий замок. Затем они пересекли внешний ров и пошли по грязной дорожке между высокими стенами, которая вела к внешним воротам. Энцо обнаружил, что здесь дышится легче. В форте было что-то почти гнетущее, хотя он и был открыт. Возможно, что-то связанное с его темной историей. Немецкая оккупация, случайная встреча, приведшая к разрушению жизней и, возможно, даже к смерти Адама Киллиана.
  
  У Энзо было ощущение присутствия Киллиана почти везде, куда бы он ни пошел на острове, как будто этот человек следовал за ним, преследуя его. Костяшки пальцев постукивали его по лбу, призывая сосредоточиться, умоляя подумать. Как будто каким-то образом это должно было быть очевидно. И где-то в глубине его головы ворчал тоненький голосок, говоривший ему, что он ищет не в том месте. Вернись, сказал он. Ответ в моем кабинете. Именно там я оставила свое сообщение. Не здесь. Но Энцо был ничем иным, как методичностью. “Какие еще улики были найдены на месте преступления?” сказал он и пошел с Гегеном к машинам.
  
  “Очень мало. Пристройку и сам дом обыскали. Не очень тщательно. Убийца явно был встревожен и спешил. В доме царил беспорядок”.
  
  “Вы не знаете, было ли что-нибудь снято?”
  
  “Нет. Киллиан жил сам по себе. Его невестка, конечно, обыскала это место для нас, но сказала, что не знает ни о чем очевидном, что исчезло ”. Жандарм открыл дверцу своего "Рено". “Мы нашли отпечатки пальцев повсюду. Киллиана. Его сына, жены сына, женской половины человечества. Другие, которые ничему не соответствовали в базе данных ”.
  
  “Но не Кержана?”
  
  “Кроме тех, что были сняты с ворот, нет. Мы обнаружили три гильзы из кабинета Киллиана. На них, конечно, нет отпечатков пальцев. Даже если бы они были, они испарились бы при выстреле. Но баллистическая экспертиза смогла определить, что использованным оружием был Walther P38. Очень распространенный полуавтоматический пистолет. Стандартная выдача немецким солдатам во время войны. Так что вполне возможно, что некоторое количество этого оружия попало в оборот на острове после оккупации. Вы знаете, в качестве трофеев ”.
  
  Энзо кивнул. Он сказал: “Судья, я хочу попросить вас о паре очень больших одолжений”.
  
  Геген обратил пытливый взгляд на рослого шотландца. Энцо сказал очень мало во время выступления жандарма. Спокойно слушал, время от времени задавая вопросы. Какие бы услуги он ни хотел сейчас, это наверняка дало бы какое-то представление о том, в каком направлении двигались его мысли. “Продолжай”.
  
  “Я хотел бы, если возможно, заполучить в свои руки две улики”.
  
  “Какие именно?”
  
  “Отчет о вскрытии. Я так понимаю, вскрытие было?”
  
  “Конечно. Но это непростая задача, месье. Этот отчет был бы представлен в качестве доказательства и хранился бы вместе со всем остальным в отеле greffe в Ванне”.
  
  “Возможно, не так ли, что в файле больницы, где это было сделано, есть копия?”
  
  Геген глубоко вздохнул. “Это возможно”. И он покачал головой. “Но я совсем не уверен, насколько легко было бы заполучить это”. Он сделал паузу. “А другой предмет?”
  
  “Я бы хотел, чтобы одну из этих гильз нашли на месте преступления”.
  
  Геген изумленно посмотрел на него. “Ну, даже если бы можно было прикоснуться к одному из них, зачем? Я же говорил тебе, что на них не было отпечатков пальцев. Чему вы могли бы научиться, изучая гильзу?”
  
  “Возможно, все”, - сказал Энцо. “Побалуйте меня”.
  
  Жандарм снова нахмурился. “Я бы с удовольствием, месье Маклеод, правда бы с удовольствием. Но я совсем не уверен, что смогу. Возможно, отчет о вскрытии. Но гильза...” Он выпустил воздух через надутые губы и преувеличенно галльски пожал плечами.
  
  “Ну, может быть, у тебя есть пара услуг, о которых ты мог бы попросить. Я бы не просил, если бы не считал это важным”.
  
  Геген долго стоял, уставившись на него, прежде чем сжать челюсти. “Я посмотрю, что я могу сделать”.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Дом прессы располагался в стороне от дороги, напротив буланжери. Это был самый большой книжный магазин и газетный киоск в Ле-Бурге. Энзо нашел место для парковки на рыночной площади и перешел улицу. Он надел шарф Киллиана на шею, чтобы уберечься от утренней прохлады. Это был еще один потрясающий осенний день, белый искрящийся иней все еще лежал в тени там, где солнце еще не зашло.
  
  Энзо обнаружил, что резкий, холодный воздух прогнал туман из головы, которая все еще была нечеткой от слишком большого количества вина предыдущим вечером. Джейн Киллиан щедрой рукой разливала запеканку, которую они ели за обеденным столом в главном доме. Слегка подвыпившая и размягченная вином, она была разочарована, когда он ушел сразу после десяти, сославшись на усталость и необходимость лечь пораньше.
  
  А потом он стоял в темноте холодной спальни над кабинетом Киллиана и наблюдал, как она раздевается за незанавешенным окном на другой стороне лужайки, зная, что она знает, что он будет наблюдать. И он обнаружил, что эта мысль почти возбудила его.
  
  Все газеты и спортивные газетенки были разложены на двух вращающихся стеллажах напротив прилавка. Энцо потребовалось всего мгновение, чтобы найти номер "Уэст-Франс". Он достал его и отнес к прилавку. Ему улыбнулась женщина средних лет с тонким лицом и коротко подстриженными серебристыми кудрями. “Семьдесят сантимов, месье”. Он протянул ей банкноту в пять евро, и она поискала в кассе сдачу. “Во плоти ты выглядишь еще лучше”. Она почти хихикнула. “Так сказать”. И покраснел.
  
  Энзо непонимающе посмотрел на нее. “Прошу прощения?”
  
  “Ваша фотография, которая была у них в газете, не отдавала вам должного”.
  
  “О, да”. Он выдавил улыбку. “В свое время я, как известно, разбил несколько линз”. Настала ее очередь выглядеть непонимающей. Но он продолжал: “Не могли бы вы сказать мне, мадам, где я мог бы найти старые экземпляры "Уэст-Франс”?"
  
  Она нахмурилась. “Ммм. Как далеко назад ты хочешь вернуться?”
  
  “Около двадцати лет”.
  
  И ее лицо разгладилось, когда пришло просветление. “Ах. Вы хотите посмотреть на репортаж об убийстве Киллиана”.
  
  “Вообще-то, судебный процесс”.
  
  “О, ну, это было примерно восемнадцать лет назад. В Ванне”.
  
  “Да”.
  
  Она торжественно покачала головой. “Я не уверена, где вы найдете издания такой давности. В местной библиотеке обычно есть актуальное издание для посетителей библиотеки. Но хранят ли они копии или нет, я не знаю ”. Она едва сделала паузу, чтобы перевести дыхание. “Я слышала, этот человек уже угрожал тебе”.
  
  Энцо удивленно поднял брови. “Какой мужчина?”
  
  “Тибо Кержан”. Хотя в магазине больше никого не было, она понизила голос и доверительно наклонилась к Энцо. “Он плохой парень. И не сделал ничего, кроме того, что навлек на этот остров дурную славу. Он никому не нравится, месье. И никогда не нравился.”
  
  “Кроме целой процессии поклонниц, по-видимому”.
  
  Она скрестила руки под отвратительными маленькими грудями, прижатыми блузкой на два размера меньше. “Бродяги. Все до единого”.
  
  “Аржела Монтин тоже?”
  
  “Ха!” Женщина с презрением откинула голову назад. “Хуже всего. Все знали, что происходило между ней и Кержаном”.
  
  “Правда? Я слышал, это было довольно хорошо хранимым секретом, пока Киллиан не наткнулся на них в Форт-де-Гроньон”.
  
  “Нет, месье. Об этом говорили на острове”.
  
  Но Энцо был более склонен к версии событий Гегена, что никто не знал об этом до инцидента в форте. В конце концов, это было почти двадцать лет назад, и воспоминания людей о том, когда они знали или не знали о чем-то, неизбежно вызывали подозрения. Он не сомневался, что об этом действительно заговорили на острове, как только история вышла. “Я не думаю, что вы знаете, что с ней случилось после развода”.
  
  “О, теперь она снова замужем. Почти каждое утро звонит сюда за газетой”.
  
  Энцо был захвачен врасплох. “Она все еще на острове?”
  
  “Так и не уехала, месье. Нашла себе другого приезжего, который не знал ничего лучшего, и переехала жить в Келхуит ”. Она хмыкнула. “Почти в пределах видимости того самого места, где бедный Адам Киллиан застал ее за сексуальными отношениями с кантоньером. И к тому же она была замужем за помощником мэра! У нее не было стыда, месье. Тогда или сейчас. Она снова наклонилась вперед, снова в заговорщицком стиле. “Лично я, хоть убей, не могу понять, что кто-либо из этих женщин нашел в этом мужчине. Он жуткий и грубый. Заходит сюда каждый день за своей гоночной бумагой и табаком. Я всегда старался быть с ним вежливым, но он только и делал, что откусывал мне нос при каждом вежливом вопросе о его здоровье или невинном комментарии о погоде ”.
  
  Энзо подозревал, что, вероятно, не было ничего невинного или вежливого, что когда-либо срывалось с языка библиотекаря. Но когда он поднял газету, он увидел, что она внезапно покраснела и казалась взволнованной и смущенной. Он повернулся, проследив за линией ее глаз, и увидел входящего в магазин Кержана. На нем была та же куртка donkey, что и двумя ночами ранее. Те же поношенные и перепачканные маслом джинсы. Его руки были глубоко засунуты в карманы, голова втянута в воротник. Его лицо свидетельствовало о тяжелом вечере прошлой ночью: глубокие тени под налитыми кровью глазами, цвет лица был пастозно-бледным и бескровным. Он бросил угрюмый взгляд в сторону Энцо, затем проигнорировал его, когда подошел, чтобы взять пару журналов со стойки.
  
  Энцо повернулся обратно к библиотеке. “Так где я могу найти библиотеку?” он спросил.
  
  Ей потребовалась минута или две, чтобы взять себя в руки. “Идите вниз по улице в сторону порта, месье. Это слева от вас. В перестроенном доме. В наши дни это тоже модно. Я думаю, это просто означает, что у них есть компьютеры ”.
  
  
  Библиотекарша покачала головой и почесала ее. Молодая женщина, которая могла быть только ребенком, когда был убит Киллиан. “Извините, месье. Мы не храним здесь копии. Конечно, не так уж далеко назад. Для этого вам придется отправиться в Лорьян ”.
  
  “Библиотека?”
  
  “Нет, нет. Офисы самой "Уэст-Франс" на улице Порт. Я знаю, что там хранится архив издания "Лорьян". И это издание, в котором можно найти любую историю, связанную с Груа.” Она посмотрела на время. “Если ты планируешь отправиться туда сегодня, следующий паром отправляется не раньше половины второго”.
  
  Достаточно времени, подумал Энцо, чтобы просмотреть газетное освещение судебного процесса и сесть на обратный паром ближе к вечеру. Он поблагодарил молодого библиотекаря и снова вышел на утреннее солнце.
  
  Мужчина стоял прямо через дорогу, прислонившись к стене и закуривая сигарету, под мышкой у него была зажата газета. Когда он оторвал взгляд от сложенных рупором рук, Энзо увидел, что это Тибо Кержан. Энзо остановился, и двое мужчин встретились взглядами. Следил ли Кержан за ним, наблюдал ли за ним? Библиотекарь сказал, что он заходил в Дом прессы каждый день после обеда за газетой и табаком. Тогда было ли это просто совпадением, что он пришел сегодня раньше, когда Энцо был там?
  
  У Энцо, как это с ним иногда случалось, произошел глупый прилив крови к голове, и он направился через дорогу к островитянину. Но Кержан просто лениво оттолкнулся от стены и пошел прочь вверх по склону, засунув руки в карманы и повернувшись спиной, как бы демонстрируя свое презрение. Энзо стоял и смотрел ему вслед, задаваясь вопросом, что могло бы произойти, если бы Кержан стоял на своем. Несдержанное поведение Энцо в подобных ситуациях в прошлом доставляло ему неприятности, и конфронтация с Кержаном посреди улицы была бы неразумной. Сам Кержан, оправданный, но все еще подозреваемый в убийстве, вероятно, думал о том же.
  
  Итак, Энцо постоял минуту, давая своему сердцебиению успокоиться, прежде чем отправиться на поиски своего джипа и места для парковки возле парома.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Кафе de la Jetee принадлежало одному из отелей с видом на гавань. На террасе были расставлены столы и стулья, и было достаточно тепло, чтобы посидеть на свежем воздухе и насладиться поздним октябрьским солнцем. На одном конце стояли растения в горшках, и Энцо устроился за столиком там, у двери, откуда открывался потрясающий вид на залив и было предостаточно предупреждений о прибытии парома.
  
  За другим столиком сидели туристы позднего сезона, а внутри группа постоянных посетителей стояла и пила у бара. Энцо пробежал глазами по меню обеда, пока они не остановились на салате из копченой рыбы, который, по его мнению, прекрасно сочетался бы с бокалом хрустящего белого вина, пока он убивал время перед переправой.
  
  Когда тень упала на его столик, он поднял глаза, ожидая увидеть официанта, и был удивлен, обнаружив там старого Жака Гассмана. Неагенарианец ухмыльнулся, сморщив румяное лицо. “Месье Маклеод. Могу я присоединиться к вам?”
  
  “Конечно”. Энцо встал, чтобы подержать старика за локоть, пока тот усаживался в кресло.
  
  Гассман был тепло закутан в пальто и шарф, темно-синяя кепка с козырьком была надвинута на его копну седых волос. Он по-прежнему производил впечатление крупного мужчины, ничуть не пострадавшего с возрастом. У него были руки с крупными костяшками пальцев, покрытые коричневыми пятнами от прожитых лет, а его улыбка обнажала ряд блестящих, белых, ровных зубов, которые не могли принадлежать ему. “Это мой день, когда я хожу по магазинам”, - сказал он. “И я всегда здесь обедаю. Ты собираешься есть?”
  
  “Да”.
  
  Гассман поднял руку и помахал кому-то внутри, и официантка должным образом появилась, чтобы принять их заказ. “Как обычно”, - сказал Гассман.
  
  Энзо заказал салат из копченой рыбы, и они договорились выпить по графину белого.
  
  “Как продвигается расследование?”
  
  “Медленно. Сегодня днем я собираюсь в Лорьян, чтобы просмотреть газетные архивы с репортажами о судебном процессе ”.
  
  “Ах. Да. Тибо Кержан. Неприятный персонаж”.
  
  “Ты его знаешь?”
  
  “Знаю. Не очень хорошо, конечно. Я не думаю, что кто-то знает его хорошо. Но достаточно хорошо, чтобы знать, что он мне не очень нравится ”. Он глубоко вздохнул. “Итак, что вы думаете о нашем маленьком острове, месье?”
  
  “Я предпочитаю, когда светит солнце”.
  
  Гассман расхохотался. “Ах, да. При солнечном свете все выглядит лучше. Мне это нравится. Полагаю, это ничем не примечательное место. Никаких драматических особенностей, за исключением некоторых участков северо-западного побережья и пляжей на юге и западе, конечно. Но здесь идеальный климат и скрытая красота ”.
  
  “Спрятан?”
  
  “Под землей. Это редкая скала, на которой мы сидим, месье Маклеод. Геологически она сильно отличается от материковой. Правительство объявило ее минеральным заповедником почти тридцать лет назад. Найдено более шестидесяти минералов. Некоторые из них довольно редкие. Голубой глаукофан и гранат”.
  
  “Кажется, ты слишком много знаешь об этом месте для новичка”.
  
  Гассман печально улыбнулся. “А как вы узнали, что я приезжий, месье? Акцент?”
  
  “Ну, это не местное, я могу это сказать”.
  
  Старик покачал головой. “Нет, это не так. И даже спустя все эти годы это все еще выделяет меня как ‘иностранца’. Но даже если бы мне удалось избавиться от этого, я бы всегда был аутсайдером для местных. Здесь нужно родиться, чтобы принадлежать этому месту. Чтобы быть настоящим греком ”.
  
  “Грек?”
  
  Он ухмыльнулся. “Это прозвище уроженца острова. Названо в честь больших греческих кофейников, которые обычно стояли на каждом огне, чтобы согреть рыбаков, когда они возвращались с лодок”. Он потер большие руки одну о другую, как будто ему было холодно или он мыл их. “Но в любом случае, мы, пришельцы, часто знаем об этом месте намного больше, чем люди, которые здесь родились”.
  
  “Сколько времени прошло с тех пор, как вы впервые приехали на остров?”
  
  “Ооо...” Старина Гассман выпятил подбородок и задумчиво почесал его. “Давно. Должно быть, сколько, почти пятьдесят лет?" Я приехал в начале шестидесятых, месье Маклеод, в поисках места, где можно было бы спрятаться после смерти моей жены. Тогда мне не очень хотелось смотреть миру в лицо, и это место показалось мне таким же хорошим местом, как и любое другое, чтобы забыться ”.
  
  “Что случилось с твоей женой?”
  
  “Рак молочной железы. Она была еще молодой женщиной. У нее так много жизни впереди. И все же... ” он печально покачал головой, и Энзо показалось, что он заметил влагу в его глазах, -... в любом случае, маловероятно, что она прожила бы так долго, так что я бы все равно потерял ее в какой-то момент. Я просто хотел бы, чтобы это было позже, а не раньше ”.
  
  Официантка принесла вино и кувшин с водой, а также корзинку с хлебом. Затем принесли еду, и Энцо увидел, что Гассман заказал стейк из тунца с картофелем и салатом. Он наполнил их бокалы, когда они начали есть.
  
  “Так ты больше никогда не женился?” Он наблюдал, как Гассман неловко нарезает стейк, держа столовые приборы странной, детской хваткой.
  
  “Нет. Когда я впервые приехал, я купил себе коттедж на пустоши недалеко от деревни Кехелло на южной стороне острова. Тогда мне все еще было больно от моей потери, и я держался в основном сам по себе. Конечно, у меня была операция, но единственными людьми, которых я когда-либо видел по-настоящему, были мои пациенты. Я никогда не был вовлечен в светскую жизнь. И никогда не встречал женщину, которая могла бы занять место моей жены. Не то чтобы я искал ”. Он обратил сияющие глаза на Энцо. “Многие вещи в жизни одноразовые, месье Маклеод. Выбросьте их и найдите другие. Но вы не можете заменить людей”.
  
  “Нет”. Энцо опустил взгляд на свой салат, чтобы подцепить на вилку еще рыбы, скрывая эмоциональный момент. Он слишком хорошо знал, насколько незаменимы люди в твоей жизни на самом деле. Затем он оглянулся и понаблюдал за неуклюжими движениями старого приезжего, когда тот пытался разделать тунца. “Вы держите столовые приборы самым необычным образом, месье Гассман, если позволите так выразиться”.
  
  Гассман поднял удивленный взгляд. “Да. И я не возражаю. Вы можете винить в этом мою мать. Я левша, месье, и по какой-то причине, когда я был мальчиком, к этому было прикреплено какое-то клеймо. Как будто это было какое-то отклонение от нормы. Поэтому моя мама заставляла меня держать столовые приборы так, как это сделал бы правша ”.
  
  Энзо улыбнулся. “Корри-фистед”, как мы назвали бы это в Шотландии".
  
  “Мне это никогда не казалось правильным. Но к тому времени, когда я вырос, по-другому это тоже не казалось приятным”. Он засмеялся. “Итак, всю свою жизнь я ел так, словно у меня есть недостаток”. Он вдохнул и надулся. “Но, как вы можете видеть, это никогда не мешало мне донести еду до рта”.
  
  Глубокий, пронзительный звук корабельного гудка разнесся по заливу, и они, подняв головы, увидели, как паром входит в гавань, а от его прибоя все маленькие лодки у причала поднимаются и опускаются по очереди.
  
  Энзо доел салат и осушил свой бокал, прежде чем оставить пару банкнот на столе и встать на ноги. “Боюсь, мне нужно пойти и поставить свой джип в очередь”, - сказал он. “Мне было приятно поговорить с вами, месье Гассман”. Они пожали друг другу руки.
  
  “Ну, не будьте незнакомцем, молодой человек. Выходите и навещайте меня в любое время. В эти дни компанию мне составляет только моя собака, и иногда ей может быть немного одиноко”.
  
  “Я сделаю это”, - сказал Энцо и направился вдоль мощеной пристани, чтобы забрать свой автомобиль со стоянки и встать в очередь. Это заняло у него почти десять минут, и к тому времени, когда он бездельничал на набережной и оглянулся на причал, старика уже не было. Только когда он загнал свой джип на борт и поднялся на пассажирскую палубу, он увидел вдалеке Жака Гассмана, медленно поднимающегося на холм мимо магазина Coconut's и магазина велосипедов. Трудная, шаркающая походка. В старике было что-то странно печальное. Он потерял свою жену более половины жизни назад, и все эти годы спустя все еще был одинок. Ему не на что было надеяться, кроме неизбежной смерти, от которой его отделял всего один удар сердца.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Улица Порт тянулась вдоль склона холма параллельно набережной Инд, которая представляла собой глубоководный канал, прорезанный в сердце города Лорьян из внутренней гавани. Там яхты выстроились бок о бок, почти чувственно соприкасаясь и подталкивая друг друга в такт отдаленному пульсированию моря. Улица на холме была пешеходной и мощеной, а по ее центру были посажены молодые деревья альбиции. Со временем они своей пышной листвой и розово-белыми цветами обеспечили бы пятнистую тень для всей улицы. Теперь они осыпались, и прекрасные красные и желтые листья кружились и собирались в крошечные сугробы на поднявшемся ветерке.
  
  Энзо нашел офис "Уэст-Франс" под номером 55 и уселся за стол, чтобы просмотреть газетные репортажи о судебном процессе за 1991 год. Это была главная статья дня, регулярно занимавшая две страницы, с подробным описанием представленных доказательств и данных свидетельских показаний. Энцо прокладывал свой путь по ним, используя подзаголовки в качестве информационных маркеров, указывая ему на конкретные отрывки, которые он хотел прочитать.
  
  Под заголовком "СМЕРТЕЛЬНАЯ СХВАТКА" он нашел показания, данные любовницей Кержана, Аржелой Монтин. Судебный репортер орудовала разноцветной ручкой.
  
  Бледная и благоухающая мадам Монтен сидела, сцепив руки, с дрожью в голосе, когда она рассказывала суду о своем страхе перед обвиняемым. Описывая его как “жестокого” и “угрожающего”, она, тем не менее, утверждала, что Кержан был жестоким и страстным любовником.
  
  “Мы занимались бы любовью, когда и где могли”, - сказала она прокурору.
  
  На вопрос, знала ли она о его репутации склонного к насилию, когда встречалась с ним, она ответила: “Я слышала, что он был человеком с характером и склонным к насилию. В первые дни наших отношений я не видела никаких признаков этого. Но со временем наши сексуальные контакты становились все более жестокими, более ... неистовыми. И он становился все более собственническим. Если я не могла его видеть, он требовал объяснить почему. Он настаивал, чтобы я не занималась любовью со своим мужем, и сказал, что убьет любого мужчину, который встанет между нами ”.
  
  “Вы бы сказали, что боялись его?” - спросил прокурор.
  
  “Да, месье. В конце концов, я очень испугалась. Он становился совершенно неразумным и совершенно непредсказуемым”.
  
  “Тогда почему ты просто не ушла от него?”
  
  “По двум причинам”, - заявила она суду. “Я была зависима от него. Он занимался со мной любовью так, как ни один мужчина никогда не занимался со мной любовью раньше”. И когда прокурор потребовал сообщить, в чем заключалась вторая причина, она ответила: “Я очень боялась того, что он мог сделать”.
  
  “Для тебя?”
  
  “Моему мужу. И, возможно, мне тоже”.
  
  Обвиняемая холодно и бесстрастно сидела на скамье подсудимых, продолжая описывать суду события 9 сентября 1990 года в заброшенном форте дю Гроньон на острове Груа. Там она и Кержан были увлечены страстным занятием любовью, когда их неожиданно прервал покойный, Адам Киллиан.
  
  “Тибо сошел с ума”, - сказала она, и слезы наполнили ее глаза от воспоминаний. “Он был просто стариком, немного тощим и бледным. Но Тибо кричал на него. Обвинил его в шпионаже за нами, в том, что он грязный вуайерист. Он буквально преследовал его от форта. Это было бы комично, если бы не было так серьезно. Я был в ужасе от того, что о нашем романе узнают другие. Тибо был совершенно голый, он толкал старика через старый плац, нанося удары по его ногам палкой. Когда они исчезли в туннеле, я больше не мог их видеть, но я все еще мог слышать крики Тибо ”.
  
  “Вы слышали, как он высказывал какие-либо прямые угрозы в адрес покойной, мадам Монтен?” - спросил ее сторонник гражданской партии.
  
  Мадам Монтен, казалось, колебалась и ответила только после подсказки со скамьи подсудимых. Она сказала прокурору: “Я слышала, как он кричал: "Ты только пикнешь об этом, старый ублюдок, и я получу твой
  
  
  
  **** я прячусь”.
  
  Это был зловещий репортаж журналиста таблоида, и Энцо сразу же остерегся придавать этому слишком большое значение. Цитаты были отборными, утоляя неискушенный аппетит читателей к сексу, насилию и страху. Но, тем не менее, было ясно, как показания Аржелы Монтин, должно быть, усилили всеобщий антагонизм по отношению к Кержану и нанесли значительный ущерб его защите. Как быстро любовь превратилась во что-то настолько разрушительное.
  
  Мишеля Локене, механика из гаража в Порт-Туди, где Кержан обслуживал свою машину, вызвали для дачи показаний в пользу обвинения. Он сообщил суду, что Кержан пригнал свою машину для ежегодной демонстрации утром того дня, когда был убит Киллиан. Его показаниями было то, что машина работала идеально, когда выезжала из гаража, и что не было ни одной причины, по которой она могла бы сломаться в ту ночь, как утверждал Кержан, которую он мог бы придумать. Он также сообщил суду, что впоследствии Кержан не возвращал машину для осмотра. Итак, неисправность, которая появилась, а затем так таинственно исчезла в течение одной ночи, осталась необъяснимой.
  
  Адвокат Кержана вызвал нескольких свидетелей опровержения, чтобы дискредитировать Локене, недовольных клиентов, которые рассказывали истории об утечках масла, неисправных тормозах и двигателе после обслуживания в гараже Локене.
  
  Нескольким посетителям Le Triskell позвонили, чтобы описать разглагольствования Кержана в баре в ту ночь, когда он угрожал отправить Киллиана на кладбище.
  
  Но по мере того, как Энцо разбирался в версии обвинения, стало до боли ясно, что на самом деле не было никаких веских доказательств, за исключением тех, что были получены на месте преступления. Отпечатки пальцев на калитке, след ноги в саду, ручка Montblanc. И это было просто выброшено из головы безжалостным защитником, который, вне всякого сомнения, продемонстрировал, что обработка места преступления и первоначальное расследование были бы идеальным материалом для сценаристов фильма об инспекторе Клюзо. На самом деле, он намекал на это несколько раз, вызывая немалый смех на общественных скамьях. Неудивительно, размышлял Энцо, что Геген все еще был смущен всем этим, хотя сам в то время был всего лишь стажером.
  
  Суть всего дела, размышлял Энцо, выходя обратно на улицу Порт, вращалась вокруг столкновения в форте дю Гроньон. Только три человека точно знали, что произошло в тот день. Киллиан был мертв. Кержан вряд ли мог дать какое-либо разъяснение. Оставалась только любовница, Аржела Монтин. И она все еще была на острове, живя в Келуите, согласно библиотеке. Энцо посмотрел на часы. Оставалось как раз время, чтобы успеть на обратный паром, отходящий ближе к вечеру. Вскоре после пяти он снова будет на острове. Достаточно времени, чтобы съездить в Келхуит и поговорить с бывшей хозяйкой Кержана перед ужином.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Келхуит представлял собой разрозненную группу побеленных коттеджей, собранных вокруг старой церкви и растянувшихся вдоль северного берега. Меркнущий свет омыл пейзаж, когда Энцо свернул с дороги Пен Мен и повел свой джип по узкой извилистой дорожке между высокими живыми изгородями и дубами, сбрасывающими ломкие коричневые листья. Впереди на фоне темнеющего синего неба вырисовывались силуэты церкви и группы домов на холме.
  
  Только когда он был почти на месте, Энцо понял, что Аржела больше не будет мадам Монтен. И он проклял себя за то, что не заехал в Дом прессы, чтобы спросить, какая у нее новая фамилия по мужу. Но, как всегда любил говорить его отец, у него в голове был хороший шотландский язык. Он просто должен был остановиться и спросить. Он въехал на мощеную парковку перед церковью, остановившись рядом с трактором и экскаватором. Выйдя в сумерки, он почувствовал, как с наступлением ночи становится прохладно, и снова полез в джип за шарфом Киллиана.
  
  Он снова ощутил запах мужчины и ощущение того, что он там, у его плеча, наблюдает за его продвижением или его отсутствием.
  
  Он толкнул калитку и услышал, как она громко заскрипела в тишине наступающей ночи. Птицы уже умолкли, и единственным звуком, который был слышен, было море, мягко набегающее на берег. Его шаги казались непропорционально громкими, когда он шуршал по гравийной дорожке к задней двери одного из ряда коттеджей с террасами. Дверь была свежевыкрашена в королевский синий цвет, и она была твердой и неподатливой под его костяшками пальцев.
  
  Тишина, последовавшая за его стуком, казалась глубокой, пока над дверью не зажегся свет, напугавший его. Дверь открылась, и на пороге появилась пожилая леди в узорчатом фартуке поверх бледно-голубой юбки. Она вытерла перепачканные мукой руки о рисунок и посмотрела на него при свете.
  
  “Да?”
  
  “Извините, что беспокою вас, мадам. Я ищу дом дамы, которую раньше звали Аржела Монтин. Боюсь, я не знаю ее нового псевдонима ”.
  
  Пожилая леди, казалось, еще дальше высунулась из двери, прищурившись на него голубыми глазами-бусинками. “Вы тот следователь”, - сказала она. “Тот, о ком писали в газете”.
  
  “Да”. Казалось, не было уголка острова, где бы его не знали.
  
  “Она не будет с тобой разговаривать, ты же знаешь”.
  
  Он был захвачен врасплох. “Что заставляет тебя так думать?”
  
  “Она никогда не говорила об этом за все годы, что пробыла здесь. Держится особняком, так и есть. Думает, что она лучше нас, только потому, что вышла замуж за приезжего и ее лицо однажды появилось во всех газетах. В центре всего этого ”. Она насмешливо фыркнула. “Ха! Глядя на нее сейчас, вы бы так не подумали. Что такая женщина может пробудить столько... ” она поискала подходящее слово, “...страсти.”
  
  Энцо последовал ее указаниям, мимо церкви и вниз по склону, туда, где ухоженная лужайка вела к берегу моря, а среди деревьев стояло одинокое белое бунгало. Он прошел через ухоженный сад камней к оранжерее, построенной вдоль фасада дома. Далекие огни материка подмигивали и мерцали в морозном воздухе над водой, которая была неподвижной и серой, как сланец.
  
  Когда она вышла из дома, чтобы открыть дверь и включить свет в оранжерее, Энцо понял, что имела в виду ее ядовитая соседка. Аржела Леклерк, какой она была сейчас, не соответствовала образу алой женщины, оказавшейся в центре незаконной связи, которая привела к скандалу и убийству. Энцо почувствовал себя почти разочарованным. Она была маленького роста, не более пяти футов двух дюймов. То, что когда-то могло быть стройной и гибкой фигурой, превратилось в толстушку, и она производила впечатление шара, почти полностью круглого. Ее лицо, хотя и без морщин, обвисло, линия подбородка потерялась в складках, рот опущен и довольно непривлекателен.
  
  Она стояла, глядя на него, одетая в мантию усталой покорности. “Я ждала тебя”. Она отступила в сторону, безмолвно приглашая войти. Зимний сад был выложен плиткой и заполнен растениями в горшках с мясистыми листьями. Мебель из тростника была расставлена так, чтобы открывался вид на воду, и она жестом пригласила его сесть в кресло. “Мой муж будет дома примерно через двадцать минут. Я бы хотела, чтобы вы к тому времени ушли. Что вы хотите знать?”
  
  Итак, соседка ошиблась в одном. Аржела Леклерк, казалось, почти горела желанием поговорить. “Обо всем”.
  
  Она неловко присела на край дивана и, сложив руки на коленях, слегка сжала их, долгое время глядя в пол, прежде чем поднять глаза и встретиться с ним взглядом. “Есть вещи, месье, которые я держал при себе почти двадцать лет. Когда я прочитал о вас в газете, я подумал… пришло время рассказать. Если он придет, если спросит меня, я скажу ему. Может быть, тогда я наконец избавлюсь от этого ”.
  
  Энцо обнаружил, что почти боится дышать на случай, если она передумает. “Что произошло в форте де Гроньон?” - спросил он.
  
  “О, ничего такого, что не было бы рассказано уже тысячу раз. За исключением того, что я наконец увидел Тибо Кержана таким, каким он был на самом деле. Человеком, едва контролирующим себя. Мужчина, движимый сильными побуждениями. Секс и насилие, и с характером, который выпустил какого-то внутреннего демона, которого я раньше не видел. Не таким, каким он был с тем бедным стариком ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Он был похож на сумасшедшего, месье. Вы бы не удивились, увидев у него пену у рта. Я уверена, он верил, что если его вот так найдут, это будет нашим концом. И он был прав. Но не так, как он думал. Она сделала глубокий, дрожащий вдох. “Видите ли, он был одержим мной. Вне всякой причины”.
  
  Энзо изо всех сил пытался видеть в ней объект одержимости любого мужчины, но обнаружил, что согласен с ней в том, что это действительно выходит за рамки разумного. Он также знал, что независимо от того, насколько болезненным и травмирующим был опыт всего того, что произошло с ней двадцать лет назад, это, вероятно, был кульминационный момент ее жизни. Единственный момент, когда, как сказал ее сосед, она была в центре всеобщего внимания.
  
  “Я уже некоторое время знал, что так больше продолжаться не может. Но я не знал, как с этим покончить. Я никогда не смог бы сказать ему. Понимаете, я боялся его, боялся того, что он может сделать. Но когда он вот так обрушил свой гнев на бедного мистера Киллиана, я понял, что время пришло. И в этот момент я увидела, как это можно сделать ”. Она нервно взглянула на часы. “Я бы предложила вам выпить, месье. Я бы и сама не отказалась от стаканчика. Но у нас нет времени”.
  
  Она больше не могла сидеть и встала, чтобы побродить среди растений в горшках, сложить руки на груди и посмотреть через стекло на луну, восходящую сейчас над материком по ту сторону пролива. Энзо мог видеть ее отражение в стекле, как в зеркале. Если бы она захотела, она могла бы увидеть и его отражение тоже, встретить его взгляд, не встречаясь с ним. Но вместо этого она смотрела на свое собственное отражение или, возможно, сквозь него. Вытаскивая мысли из того места, где она похоронила их много лет назад. Место, в которое она никогда не хотела возвращаться, но так и не смогла сбежать. Во всем этом, подумал Энцо, было что-то от исповеди. Он как отец-исповедник, она как кающийся, ищущий отпущения грехов. Он задавался вопросом, было ли это когда-нибудь так просто. “Так как именно все это закончилось?”
  
  После долгой паузы она сказала: “Мистер Киллиан ничего не говорил моему мужу, месье Маклауду. Это сказала я”. Еще одно молчание, пока она пыталась подобрать правильные слова. “Понимаете, я знал, что он отреагирует. Что все это выйдет наружу. И что Тибо подумает, что это сделал мистер Киллиан. Я просто не представляла, какой свирепой будет реакция моего мужа. Я думала, я действительно думала, что мы могли бы пережить шторм. У нас было двое прекрасных детей, мы слишком много вложили в наши отношения, чтобы просто выбросить их. Но я не рассчитывала на его гордость. Упрямая, совершенно неумолимая гордость, месье. Едва ли не хуже, чем характер Тибо”.
  
  “А Кержан?”
  
  Он увидел, как ее рот скорбно сжался. “Я рассматривала инцидент в форте как свой шанс вырваться на свободу. Мистер Киллиан был удобным козлом отпущения. Я ни на секунду, месье, не думал, что Тибо убьет его ”.
  
  “И ты думаешь, что он это сделал?”
  
  Она наконец повернулась к нему лицом. И почти незаметно кивнула. “Да. И я провел каждое мгновение последних двадцати лет, чувствуя вину. Зная, что это была моя вина. Если бы я могла вернуть все назад, я бы это сделала. Я бы порвала с Тибо и столкнулась с последствиями, какими бы они ни были. Вряд ли это могло быть хуже того, чем все обернулось ”.
  
  “Как вы думаете, это могло бы спасти ваш брак?”
  
  Она печально покачала головой. “Нет”. Она глубоко вздохнула. “Потому что было кое-что еще, месье. Кое-что, о чем я никогда никому не рассказывала, кроме своего мужа. До сих пор”.
  
  Энцо уставился на нее в тишине оранжереи и понял, что это было за "что-то". “Ты была беременна”.
  
  В ее глазах на мгновение вспыхнул огонь, затем снова погас, как тлеющие угольки в конце долгой ночи. “Это то, чего он не мог принять. Мой муж. Его гордость. Я не могла притворяться перед ним, что это было его, потому что мы не спали вместе месяцами. И это, прежде всего, то, чего он не хотел, чтобы люди знали - что я ношу ребенка Кержана. Когда стало известно об этом романе, все подумали, что он меня выгнал. Но правда в том, что мы заключили сделку. И я выполнила свою часть ”.
  
  “Который был?”
  
  “Немедленно уехать. Отправиться на материк и прервать беременность”.
  
  “И его конец был ...?”
  
  “Вернуть меня назад, как только это было сделано, и попытаться добиться успеха”.
  
  Энзо кивнул. “Но он не придерживался этого”.
  
  Огонь вспыхнул снова, раздуваемый кислородом ее гнева, который она помнила. “Он использовал мое отсутствие, чтобы отравить умы моих детей, настроить их против меня. Как только я сделала аборт, он подал на развод и заставил суды спросить детей, с кем они предпочли бы быть - с ним или со мной ”.
  
  “И они выбрали его”.
  
  Воспоминание все еще причиняет боль. “Они покинули остров, все трое, почти сразу после получения развода, и с тех пор я не видела своих детей. Ни разу”.
  
  Они услышали звук автомобиля на дороге у церкви. Он остановился, на мгновение поработав на холостом ходу, прежде чем двигатель смолк, и они услышали хлопанье дверцы машины.
  
  Ее отчаяние было мгновенным. “Это мой муж. Уходи сейчас. Пожалуйста”.
  
  Энзо встал. “Он ничего об этом не знает?”
  
  Она покачала головой. “Только то, что было известно в то время. И, конечно, у меня был свой взгляд на это для него. Но теперь у меня новая жизнь, месье. И я никогда больше не буду говорить об этом. Пожалуйста, уходи ”.
  
  Энцо кивнул и вышел, почувствовав, как температура снаружи упала, когда он повернул через сад камней сбоку от дома и увидел тень человека, идущего к нему по траве. При свете на углу дома Энцо увидел, что он был высоким. Мужчина средних лет, теряющий волосы. Он был одет в длинное пальто и нес портфель. Энзо прошел мимо него, не останавливаясь, лишь мимолетно встретившись с ним взглядом и едва заметно кивнув в знак признания. Не оборачиваясь, он знал, что мужчина остановился, и почти чувствовал его взгляд на своей спине.
  
  Что бы она ему сказала? Что Энцо постучался в дверь, пытаясь разгрести пепел прошлого, и что она отправила его собирать вещи? Или, наконец вскрыв нарыв, который медленно отравлял ее в течение двадцати лет, скажет ли она теперь ему правду?
  
  Энцо увидел последние красные полосы на западе неба, когда добрался до своей машины, и понял, что никогда не узнает.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Он забыл, что был Хэллоуин, и вспомнил только тогда, когда вышел из холода и темноты площади Лере в шумную атмосферу Ле Трискелл. Первые завсегдатаи вечеринок в масках и костюмах уже собирались на вечеринку. Каким-то образом это казалось сюрреалистичным, поскольку он был погружен в реальную трагедию и убийство, проскользнуть в этот вымышленный мир призраков и вурдалаков.
  
  Черные шторы висели на стенах, украшенных скелетами и черепами, гигантскими пауками и тыквенными фонариками. С потолка венками свисали обильные облака паутины, а окна были облеплены рентгеновскими снимками частей тела с подсветкой для проецирования изображений в бар. Ряд мертвых голов свисал над прилавком, а скелет выглядывал из-за дымчатой стеклянной дверцы холодильного шкафа.
  
  На обратном пути из Келхуита Энзо позвонил Джейн на мобильный, чтобы сказать, что будет ужинать в городе. Он услышал разочарование в ее голосе и почувствовал облегчение оттого, что был избавлен от перспективы, по крайней мере на сегодняшний вечер, поддаться искушению и позволить себе то, о чем он почти наверняка пожалеет.
  
  Фигура в маске ведьмы и черной остроконечной шляпе раздулась ему в лицо. Он почувствовал запах свежего алкоголя в дыхании, исходящем из отверстий в пластике. Женский голос спросил: “Вы не будете наряжаться для нас сегодня вечером, месье Маклеод? Вы могли бы прийти в образе Шерлока Холмса”.
  
  Пара пиратов подтолкнула его к бару. “Что ты будешь пить, сердечный? Принеси мужчине виски, Деви. Или это должна быть порция рома?”
  
  “Что это будет, месье Маклауд?” Деви была пухленькой девушкой лет тридцати, с черными усами, нарисованными над рубиново-красными губами, и светлыми вьющимися волосами, выбивающимися из-под шляпы-котелка. На ней были черный костюм и жилет, на два размера меньше, и белая рубашка с галстуком-бабочкой. Чарли Чаплин, догадался Энцо.
  
  “Виски будет в самый раз”.
  
  “Я могу предложить вам Черный Буш, если вы не возражаете против ирландского”.
  
  Энзо ухмыльнулся. “Я не возражаю пройтись по трущобам хоть раз”, - сказал он. Он полез в карман за деньгами, но чья-то рука остановила его. Это был один из пиратов.
  
  “Нет, нет, все в порядке, месье Маклеод, это за наш счет”.
  
  Три мушкетера врываются с террасы, унося с собой порыв холодного воздуха. “Все за одного и один за всех!” Один из них взмахнул мечом к потолку и обрушил петлю паутины каскадом на их головы. Раздался оглушительный взрыв смеха.
  
  “Эй, осторожнее!” Крикнула Деви. “У меня ушло несколько часов, чтобы разложить все это”. Она подтолкнула черный куст Энзо через прилавок.
  
  Он наклонился к ней, повышая голос, чтобы перекрыть гвалт. “Я не предполагаю, что вы были бы здесь во время убийства Киллиана?”
  
  Она ухмыльнулась. “В то время я сдавала экзамен, месье. Это было до того, как я уехала в университет на материке ”. Ее улыбка стала кривой. “Достойная интерлюдия в моей жизни”. Она неопределенно обвела рукой вокруг себя. “Вы можете видеть, к чему привела меня моя докторская степень по философии”.
  
  Энцо ухмыльнулся в ответ. Кельт почти никогда не упускал возможности предаться самоуничижению. “Говорят, что ответы на некоторые из величайших философских вопросов мира можно найти в бутылке”.
  
  “По моему опыту, единственное, что можно найти в бутылке, - это забвение”. Это было ее признанием еще одной кельтской черты, огромной способности к саморазрушению. Кельты, казалось, были одержимы самим собой.
  
  Энзо кивнул. “Я не думаю, что вы знали бы, был ли кто-нибудь из ваших постоянных клиентов поблизости в то время. Некоторые давали показания на суде”.
  
  Она пожала плечами. “Я не могла тебе сказать. Но я знаю, что старина Роберт Кербер был постоянным посетителем здесь в течение многих лет. Он мог знать”. Она кивнула в конец бара, ближайший к двери. Мужчина лет шестидесяти, в матерчатой кепке, низко надвинутой на лоб, испещренный морщинами, похожими на шрамы, сидел на высоком табурете со стаканом пива в руках. На нем была клетчатая куртка с кожаными заплатками на локтях и пара потертых, мешковатых джинсов. Это был не маскарадный костюм, и на лице мужчины было выражение плохо скрываемого раздражения, он был погружен в свой собственный мир, не делая никаких попыток принять участие в праздновании. Энцо сразу узнал это имя . Кербер был одним из тех свидетелей.
  
  “Спасибо”. Энцо поднял свой стакан и протолкался вдоль стойки, ухитряясь протиснуться рядом с ним. Прибыло еще больше гуляк: очень толстый мужчина, одетый как мадам Дефарж, сжимающий в руках вязальные спицы и метр шарфа ручной вязки; более худой мужчина с бородой в роли Марии-Антуанетты; и зомби с топором, вонзенным ему в голову. “Могу я наполнить ваш бокал?” - Спросил Энцо у Кербер.
  
  Старый островитянин обратил мертвые глаза на шотландца. “Ты можешь”, - сказал он. “Но это тебе ничего не даст”.
  
  “Я ни за чем не гонюсь”. Он подал знак Деви, чтобы та наполнила бокал Кербер.
  
  “Нет?”
  
  “Всего несколько минут вашего времени”.
  
  “В моем возрасте, месье, дорого каждое мгновение”.
  
  “Жизнь драгоценна в любом возрасте”.
  
  “Это правда”. Он задумчиво почесал подбородок. “Чего ты хочешь?”
  
  “Ты был здесь в ту ночь, когда Тибо Кержан рассказывал всем, кто готов был слушать, как он собирается похоронить Адама Киллиана на кладбище”.
  
  “Я был, и он сделал”.
  
  “Он был пьян?”
  
  “Я никогда не знал этого человека, месье, когда в нем не было выпивки”. Кербер сделал глоток из своего вновь наполненного стакана. Энзо посмотрел на дорожную карту лопнувших вен на своем носу и щеках, и ему пришло в голову, что то же самое, скорее всего, можно сказать и о Кербере. Но пьяницы редко считали себя пьяницами, и Кербер, казалось, не видел иронии в его словах. Он, несомненно, обладал такой же способностью к самообману, как и к алкоголю. Еще одно кельтское "я".
  
  “Кербер”, - сказал Энцо, как будто пробуя имя на размер. И затем: “Кержан. На острове много названий Кер”.
  
  Кербер повернулся и посмотрел на него, как на идиота. “И в Шотландии много имен Mac, месье. Сукин сын, верно?”
  
  “Правильно”.
  
  “Кер - это house-of. Вас, люди, назвали в честь мужчины, от которого забеременела ваша мать. Нас назвали в честь дома, в котором мы выросли. Кербер, дом Питера. Кербол, дом Пола. Он сделал паузу. “Кержан, дом Жана”. Он сделал еще один глоток пива. “Что-нибудь еще я могу тебе сказать? Тоннаж тунца, выловленного в 1933 году? Количество немцев, расквартированных на Груа во время оккупации?”
  
  “Вы можете сказать мне, почему, по вашему мнению, Кержан выполнил свою угрозу убить Киллиана”.
  
  “Потому что он пьяница и грубиян. Человек, который заехал бы кулаком тебе в лицо, если бы ты хотя бы искоса посмотрел на него. Возможно, в ту ночь он был хуже всех, но его гнев вырвался не из бутылки. Это было достаточно реально. А Кержан - никто иной, как человек слова. Нет ни одной души, кто его знает, месье, которая не подумала бы, что он способен сделать именно то, что обещал.”
  
  
  Энцо вышел на улицу, где резко похолодало. Ночь была ясной и пронзительной, небо недавно выкрасили в черный цвет и усыпали серебром. Его дыхание клубилось вокруг головы, как клубы тумана. Шум вечеринки доносился из бара вслед за ним на террасу, где зонтики, завернутые и привязанные, стояли между столиками, как гости, ожидающие приглашения, которое никогда не поступит. На другой стороне площади в стене Креди Агриколь горели огни банкомата. И он мог видеть свет в доме доктора.
  
  От ближнего угла площади отходила темная узкая улочка, и Энцо решил, что она может привести прямо к церкви, где он припарковал свой джип. Он перекинул один конец шарфа Киллиана через плечо и поднял воротник его куртки, его руки были глубоко засунуты в карманы брюк, чтобы сохранить их в тепле. Темнота, казалось, поглотила его, как только он вошел в переулок, и он не прошел и десяти метров, как начал сожалеть, что выбрал короткий путь. Здесь не было уличных фонарей, и луна все еще стояла низко в небе, отбрасывая тени от домов, чтобы затемнить его путь. Он замедлил шаг, чтобы сделать размеренные, осторожные шаги в темноту, которая казалась такой глубокой, что была почти осязаемой. Кончики его пальцев нащупали стену справа от него, и он пошел по ней, пока почти не уперся в стену дома. Улица без предупреждения резко повернула налево, и он обнаружил, что прижимает руки к закрытому ставнями окну. Он споткнулся и чуть не упал с порога и, спотыкаясь, двинулся вперед, в еще более густую темноту. Он выругался себе под нос, и его голос эхом отозвался от скрытых стен. Возвращаясь тем путем, которым он пришел, он мог видеть только зарево огней с площади, и у него возникло искушение просто вернуться назад и пойти длинным обходным путем. Но сейчас он не мог быть так далеко от церкви. Конечно. Еще один поворот на улице, и он увидит впереди огни церкви. В этом он был уверен.
  
  Он услышал кашель. Одинокий приглушенный человеческий лай где-то слева от него. И он замер. Там кто-то был. Теперь скрип ботинка. Кожа на асфальте и хруст гравия под ногами. Шепот голосов, казалось, разносился в ночи, но, возможно, это было его воображение. Он внезапно почувствовал себя очень уязвимым, и крошечный комочек страха сжался у него в животе. Подстегнутый стремлением найти безопасное место под уличным фонарем, он ускорил шаг, держась рукой за стену, следуя за ней прямо, пока она резко не повернула направо. Он повернулся вместе с ней, ожидая увидеть впереди огни церковной площади. Но там не было ничего, кроме еще большей черноты. Он поднял глаза и увидел над собой узкую полоску неба, освещенную звездами, почему-то почти яркую по сравнению с этой бесконечной затемненной улицей.
  
  Еще один кашель. Снова шаги. Теперь он был уверен, что слышал приглушенный шепот голосов. Кто-то шел за ним. Больше не было никаких сомнений. Два человека или больше. Скрежет замерзшего песка под приближающимися ногами. Он повернулся и поспешил вперед, в темноту переулка перед ним, пока внезапно справа от него не открылась стена, за которой стояли приоткрытые высокие ворота. Они вели в большой заросший сад. Очертания деревьев и высокой травы были едва различимы в свете звезд, прежде чем тень большого дома, вырисовывавшегося из ночи, поглотила их.
  
  Энцо проскользнул между воротами в сад. Он чувствовал, как замерзшая трава пропитывает его брюки ниже колен, и он пробирался по ней, как по воде, уверенный, что, если ему удастся добраться до тени деревьев, он сможет присесть среди них, спрятавшись от преследователей, пока они не прекратят поиски.
  
  “Эй!” - услышал он крик мужского голоса и, испугавшись, бросился бежать. Холод, казалось, распространился от его ступней, через ноги, в самую душу, где страх сжал ледяные пальцы вокруг его сердца. Это мог быть только Кержан и, возможно, пара дружков, намеревавшихся вынести ему физическое предупреждение, нанести ему небольшой ущерб. Или что похуже. Мужчина преследовал его ранее в тот же день, и Энцо проклинал свою глупость, уклонившись от безопасного света.
  
  Что-то зацепилось и порвало его брюки, заставив его споткнуться и упасть на колени. Он почувствовал, как шипы впиваются в кожу его икр. Но звук шагов Кержана и его друзей, пробирающихся через высокую траву у него за спиной, заставил его быстро вскочить на ноги, и он побежал в дальний конец сада, где тень дома погружала его во тьму.
  
  Но теперь что-то холодное и мокрое обвилось вокруг него, веревка врезалась в его руку, развернула его и швырнула вперед. Он был беспомощно опутан невидимой тканью, липкой и леденяще скользкой. Он чувствовал запах сырости и разложения, чего-то гниющего и прогнившего. Раздался громкий рвущийся звук, и из полуприседа его внезапно швырнуло через высокую траву на твердую замерзшую землю внизу. Это выбило весь воздух из его легких. Он попытался встать, но не смог, как будто попал в гигантскую липкую паутину. Он мог слышать шорох, шорох ног, бегущих по траве к нему, хриплое дыхание в ночи. И внезапно его ослепили несколько фонариков, полностью осветив его, и он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. Он услышал смех. Женский голос. Мужской. И то, что звучало как ребенок.
  
  В своем замешательстве он увидел за пределами света лампы человеческий череп, зеленое лицо с черными пятнами. Полный скелет вышел на свет, рука поднялась из темноты, чтобы снять посмертную маску и показать совсем не пугающее лицо девочки-подростка. Лицо, расплывшееся в улыбке. Яркие, сияющие голубые глаза. И раскаты смеха, разносящиеся в ночном воздухе. Это было знакомое ему лицо. Но ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что это дочь Алена Серва, Оанез. На свет вышла ее сестра, обладательница зеленого лица ведьмы, затем Ален и Элизабет в нарядах Лорел и Харди, в шляпах-котелках над побелевшими лицами. Алена раздули, чтобы сделать толще, на верхней губе нарисовали маленькие черные усики. Все четверо были почти беспомощны от смеха.
  
  Ален протянул руку, помогая ему подняться. “Что, во имя всего святого, ты делаешь, чувак?”
  
  Энцо, казалось, налетел прямо на гниющие остатки гамака, натянутого между двумя деревьями. Элизабет начала помогать ему выпутаться, в то время как девочки продолжали хихикать. Первоначальное облегчение Энзо сменилось раздражением. “Я мог бы спросить тебя, что ты делаешь, следуя за людьми в темноте”.
  
  Ален засмеялся. “Сегодня Хэллоуин, месье Маклауд. Мы переодеваемся”.
  
  Элизабет сказала: “Мне так жаль, мы не хотели тебя напугать. Мы всегда берем девочек с собой, чтобы переодеться на Хэллоуин. Мы возвращались домой, когда увидели, что ты выходишь из ”Ле Трискелл", и подумали, что ты, возможно, захочешь зайти выпить ".
  
  “Но вы неуловимый человек, месье. Ныряете в темные переулки и прячетесь в садах”. Ален усмехнулся, все еще удивленный необычным поведением шотландца.
  
  Энцо попытался вернуть себе немного достоинства, смахивая слизь, оставшуюся на его куртке и брюках от разлагающегося гамака. “О, я всегда так делаю”, - сказал он. “Нет ничего, что я люблю больше, чем валяться в замерзшей высокой траве, чтобы замерзнуть и промокнуть. Это мой праздничный трюк. Можно мне яблоко и немного арахиса?”
  
  Это вызвало у девочек очередной приступ хихиканья. Но Элизабет успокаивающе взяла его под руку. “Я уверена, мы можем придумать что-нибудь получше, месье Маклауд. Как насчет тарелки горячего супа, а затем стакана-другого виски у теплого камина?
  
  “Хммм. Трудный выбор”, - сказал Энцо. “Поваляться на мокрой траве. Или стакан виски у костра”.
  
  “Ну, один из них ты уже сделал”, - засмеялся Ален.
  
  “Верно”. К Энцо медленно возвращалось его чувство юмора. “Тогда выбора вообще нет. Пусть будет суп и виски”.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Стены гостиной Сервата были выкрашены бледно-голубой краской, а деревянные элементы вокруг двери и окон были окрашены в белый цвет. Полка, которая тянулась по всей комнате чуть выше уровня двери, ломилась от традиционных греков всех форм, цветов и размеров.
  
  “Они принадлежали моему отцу”, - сказала Элизабет, проследив за взглядом Энцо. Ему потребовалась целая жизнь, чтобы собрать их, и я не смогла вынести того, что выбросила их, когда он умер”.
  
  Ален рассмеялся. “Я оставляю вытирание пыли с них на нее”.
  
  Девочек отправили спать. Взрослые съели в столовой дымящиеся тарелки горячего зимнего супа вместе с толстыми ломтями домашнего хлеба и соленым бретонским маслом. Энцо теперь обсыхал перед камином, его хорошее настроение и самочувствие несколько восстановились. Было трудно не смягчиться под теплотой доктора и его жены и их очевидной привязанностью друг к другу.
  
  Ален налил виски из антикварного шкафчика для напитков со стеклянными дверцами, за которыми открылся потрясающий ассортимент шотландского и ирландского виски. “Это что-то вроде страсти”, - сказал он. “И я тоже собираю пустые стаканчики. Однажды Праймел и девочки унаследуют их, и у них не хватит духу их выбросить”.
  
  “Только не жди, что кто-нибудь из детей будет вытирать с них пыль”, - сказала Элизабет. “И я не уверена, что кто-нибудь из них был бы таким же сентиментальным, как мы. Я вижу, как большая часть содержимого дома распродается в местном магазине brocante ”.
  
  “Никогда!” Ален усмехнулся. “У них гены накопительства от их матери. Они могут убрать их на чердак, но никогда с ними не расстанутся.” Он протянул Энзо бокал, насыщенный бледно-янтарным цветом. “Я не знаю, пробовал ли ты когда-нибудь это. Вино производится на самой маленькой винокурне в Шотландии. Edradour. Я не скажу вам, во сколько мне это обошлось, потому что Элизабет слушает, но оно стоило каждого сантима ”. Они с Элизабет обменялись улыбками, и он протянул ей бокал, прежде чем налить еще один себе. Элизабет устроилась на диване, а Ален стоял, греясь перед камином, и поднял свой бокал. “ Убил мхата”, - сказал он.
  
  Энзо удивленно поднял бровь. “Ты знаешь шотландский гэльский”.
  
  “Невозможно пить хороший шотландский виски, не зная, как приготовить с ним правильный тост”.
  
  Энцо поднял свой бокал. “Убит”, - сказал он. Элизабет повторила тост, и все трое пригубили жидкое золото. Энзо почувствовал, как сладость медленно выходит из-под пригорания, насыщенный, ароматный вкус солодового ячменя из шотландских долин. “Ммм. Это хороший виски”.
  
  Ален просиял от удовольствия и сделал еще глоток из своего бокала. “Итак, как продвигается ваше расследование, месье Маклауд?”
  
  Энзо скорчил гримасу. “Очень медленно, доктор. На самом деле, чем больше я узнаю, тем меньше мне кажется, что я знаю. Я все еще ломаю голову над вопросом, был ли Тибо Кержан вовлечен в это дело ”.
  
  “Ты думаешь, он был?” Спросила Элизабет.
  
  Энзо покачал головой. “Я действительно не знаю. Судя по доказательствам, представленным в суде, присяжные были правы, не признав виновным. С другой стороны, если бы полиция в то время выполняла свою работу должным образом, он, вероятно, провел бы последние восемнадцать лет в тюрьме ”.
  
  “Так ты действительно думаешь, что это сделал он?” Сказал Ален.
  
  “Я думаю, против него есть довольно убедительные улики”. Энцо задумчиво отхлебнул виски. “Но также много места для сомнений”. Он рассмеялся. “Как я уже сказал, я очень быстро ничего не добиваюсь. Вы сами знаете этого человека?”
  
  Ален пожал плечами. “Я сталкивался с ним раз или два. Не могу сказать, что он произвел на меня очень хорошее впечатление. Но он был пациентом старого доктора Гассмана, и когда Гассман вышел на пенсию, досье Кержана взял на себя другой практикующий врач. Я видел его, профессионально, только в очень редких случаях. В обществе - никогда. Он посмотрел на свою жену. “А как насчет тебя, дорогая?”
  
  Она кивнула. “Да, я имела с ним дело пару раз, когда работала медсестрой в клинике. Неприятный тип мужчины”.
  
  Энцо повернулся к жене доктора. “О, да, я совсем забыл. Секретарша сказала, что вы работали в клинике”.
  
  “Только на короткое время, очень давно, когда мы с Аленом только поженились и он был новичком в нашей клинике. Я остался на некоторое время после рождения Примель. Моя мать очень помогла присматривать за ребенком. Но с учетом рабочего времени Алена и моего, это было просто непрактично, и в конце концов я отказалась от этого. ” Она улыбнулась, почти печально. “Я всегда обещала себе, что вернусь к уходу за ребенком, когда он станет старше. Но потом у нас родились девочки, и я все еще востребована как мама”.
  
  Ален нежно улыбнулся своей жене. “Она больше, чем просто медсестра, вы знаете, месье Маклеод. Она опытный физиотерапевт. Мы могли бы заняться ее спиной”.
  
  Она улыбнулась в ответ. “Может быть. Как только девочки поступят в университет. Посмотрим”.
  
  Ален запрокинул голову и покатился со смеху. “ On verra, on verra.” Он повернулся к Энзо. “Это был один и тот же рефрен всю нашу супружескую жизнь. Посмотрим, посмотрим. И когда Элизабет говорит “Посмотрим", это означает, что вы можете поставить на это свою рубашку. Я помню, как однажды, много лун назад, мы сидели и разговаривали в этой самой комнате о возможности завести еще детей. В то время Праймел было непросто. И все, что сказала Элизабет, было: “Посмотрим’. Как вы сами видели, один стал тремя. Могу добавить, без каких-либо дальнейших обсуждений ”.
  
  Элизабет ухмыльнулась. “Это прерогатива женщины - увиливать в начале и решать за себя в конце”. Она отхлебнула виски. “Без дальнейших обсуждений. И, в любом случае, обсуждая это, ты не заводишь детей.” Они с Аленом обменялись еще одной улыбкой, затем она поставила свой бокал. “Я лучше пойду и посмотрю на старину Эмиля”.
  
  Когда она ушла, Ален взял бокал Энцо и снова наполнил его, а также свой собственный. Он сел на место, которое она освободила, как будто ему каким-то образом нужно было чувствовать себя рядом с ней, когда ее не было рядом, черпая тепло, которое она оставила после себя. “Знаешь, мы учились в одном классе в школе, и она понравилась мне с первого взгляда”. Он усмехнулся при этом воспоминании. “Мне удалось найти себе место за партой рядом с ней, и я обычно провожал ее домой после школы. То есть пока она не обзавелась очками. Уродливые штуки в синей оправе. И брекеты на ее зубах. Тогда я сразу от нее отделался ”. Он рассмеялся. “Бедная Элизабет. Всего за месяц она превратилась из прекрасного лебедя в гадкого утенка и не могла понять, почему я больше с ней не разговариваю ”. Он покачал головой. “Дети могут быть такими жестокими”.
  
  Улыбка Энцо была с оттенком грусти. Это были два человека, которые так явно обожали друг друга, даже после более чем двадцати лет брака. Он подумал, насколько другой могла бы быть его собственная жизнь, если бы Паскаль была жива. Сколько еще детей они могли бы иметь вместе. Крошечный червячок зависти пробрался в его мысли, и ему пришлось стряхнуть его с себя. Он сказал: “Очевидно, она обошлась без очков и брекетов, и вы снова сошлись, когда она снова превратилась в лебедя”.
  
  “О, это случалось время от времени на протяжении всей начальной школы, колледжа, лицея. Только когда я уезжал в медицинскую школу, и мы столкнулись с перспективой постоянной разлуки, мы пришли в себя и поняли, что на самом деле не хотим расставаться. Поэтому она поехала со мной. Мы делили студенческое жилье в Париже. Уютная сожительница. Она училась на медсестру, пока я заканчивал медицинский. Но на самом деле мы не поженились, пока я не вернулась на остров, чтобы заполнить вакансию в клинике ”.
  
  “И это все, что вернуло тебя обратно? К работе в клинике?”
  
  “Там были пожилые родители, месье Маклеод. Моя мать умерла несколькими годами ранее, и я знала, что моему отцу понадобится, чтобы кто-то присматривал за ним. Отец Элизабет был болен...” Он сделал паузу, задумчиво потягивая виски. “Но я думаю, что в конце концов я бы все равно вернулся. Это было замечательное место для взросления, месье. В Париже, конечно, были свои достопримечательности. Но я никогда бы не смог представить себя там воспитывающим детей. Это единственное место, где я когда-либо хотел бы создать семью ”. Он грустно улыбнулся. “Ирония, конечно, в том, что, как только они становятся достаточно взрослыми, они уходят. Не могу дождаться, когда смогу уехать”.
  
  Прошло некоторое время и еще пара порций виски, прежде чем Элизабет вернулась. Она взяла бутылку, потрясенная тем, как мало в ней осталось, и подняла бровь. “Вы никак не сможете поехать домой на машине, месье Маклауд. Вам лучше остаться на ночь”.
  
  “О”. Энцо попытался сосчитать, сколько напитков он выпил за последние пару часов. Виски в "Ле Трискелл" и три, может быть, четыре здесь, в доме доктора. “Это очень любезно. Но я действительно надеялся вернуться. Мадам Киллиан ожидает меня”.
  
  Ален наклонился вперед, чтобы посмотреть на него. “Элизабет права, месье Маклеод. Вы не в том состоянии, чтобы вести машину. И я, боюсь, тоже”.
  
  “Я отвезу тебя обратно”, - сказала Элизабет. “Я выпила только половину бокала. Я уверена, что мадам Киллиан сможет отвезти тебя в город, чтобы забрать твою машину утром”.
  
  
  Когда они выезжали из Ле-Бурга по односторонней системе, луна стояла высоко, заливая остров своим ярким серебристым светом. Настолько ярким, подумал Энцо, что, возможно, можно было бы ехать без фар. Большой зеленый внедорожник Элизабет казался огромным на узких улицах, но она управляла им с непринужденной уверенностью, и Энцо чувствовал себя комфортно в ее присутствии, откинувшись на подголовник пассажирского сиденья, наслаждаясь чувством полной отдачи себя под контроль кого-то другого, снятия с себя всякой ответственности.
  
  Они миновали указатель, указывающий обратную дорогу в Порт-Лэй. “Однажды, ” сказала она, “ если у тебя будет время, я отведу тебя туда и покажу, где я раньше жила. Для меня это самый красивый уголок острова ”.
  
  “Возьми меня сейчас”. Он взглянул на нее. “Это не слишком далеко от нашего пути, не так ли?”
  
  Она улыбнулась. “Нет. Пятиминутный крюк”. Она колебалась всего мгновение, прежде чем развернуть внедорожник и выехать из города другим маршрутом.
  
  Когда они оставили крошечную агломерацию позади, она свернула на узкую дорогу, которая круто спускалась по склону холма. Энзо ловил лишь случайные проблески океана, прежде чем внезапно он открылся перед ними, лунный свет серебром отражался на его нетронутой поверхности. И там, среди скал естественного залива, глубоко врезавшегося в склон холма, лежала крошечная гавань Порт.
  
  Каменная стена гавани перекрывает вход в нее, оставляя только самый узкий канал для прихода и отплытия лодок. В защищенных водах залива у причала было привязано с полдюжины маленьких лодок, над которыми возвышался большой белый дом, сиявший в лунном свете.
  
  Элизабет сделала снимок на вершине холма, где мост перекинут через пляж внизу. “Сейчас трудно представить, что эти флотилии тунцов заходят в эту крошечную гавань и выходят из нее. Но они сделали, и место было оживленным. Маленькой девочкой я часто сидела на набережной, наблюдая, как они выгружают улов, и ждала моего отца. Я знала все эти лица. Лица островитян. Красные и обветренные. Такая тяжелая жизнь, месье Маклеод. Мы не осознаем, как нам повезло ”. Она погрузилась в кратковременные размышления. “Но мы вернемся в другой раз, и я покажу тебе свой дом, если тебе интересно. И старая рыбоперерабатывающая фабрика ”. Она кивнула на холм справа, где стояло большое здание, темное и пустое, наследие навсегда ушедшего образа жизни.
  
  “Мне бы этого хотелось”.
  
  “На солнце выглядит лучше”. Она завела двигатель, проехала по мосту, резко свернула налево на дальней стороне и помчалась по невероятно узкой улочке между побеленными коттеджами.
  
  Они срезали путь через Ле-Бург и вскоре направлялись на восток, вдоль северного побережья, туда, где дорога спускалась к пляжу в Порт-Мелите. Энцо закрыл глаза, вдыхая аромат женщины за рулем, позволяя виски свободно нести его туда, куда ему заблагорассудится. Только когда машина остановилась, он снова открыл глаза, осознав, что погрузился в сон.
  
  Фосфоресцирующее море омывало песчаный полумесяц в бухте под коттеджем Киллиана. Элизабет устроилась под деревьями, которые возвышались над пляжем, и снисходительно улыбалась ему. “Теперь вы можете просыпаться, месье. Ваш лимузин прибыл к месту назначения”.
  
  “О, Боже мой!” Энзо сел. “Надеюсь, я не храпел”.
  
  “Совсем чуть-чуть. Я просто сделала радио погромче”. Она рассмеялась, увидев ужас на его лице. “Просто шучу, месье Маклауд”.
  
  Он застенчиво улыбнулся. “Энцо”.
  
  “Что ж, Энцо, я рад сообщить, что храп не входит в число твоих пороков. Но ты действительно разговариваешь во сне”.
  
  “Должен ли я?”
  
  “У нас был очень интересный разговор. Только когда мы добрались до Кервайе, я поняла, что ты разговариваешь сама с собой”. Она засмеялась. “И я тоже”.
  
  Энзо смотрел на нее, не уверенный, принимать ее всерьез или нет, пока не увидел огонек в ее глазах. Затем он усмехнулся. “Спасибо, что подвезла, Элизабет. И я буду с нетерпением ждать, когда увижу Портвейн, залитый солнцем ”. Он сделал паузу, открывая пассажирскую дверь. “Мне это не приснилось, не так ли?”
  
  Она громко рассмеялась. “Нет, Энцо. Тебе это не приснилось. Спокойной ночи”.
  
  Он стоял и смотрел, как она развернула внедорожник и завела двигатель, быстро ускоряясь вверх по холму, обратно в ожидающие объятия мужчины, который любил ее. И во второй раз за ночь ему пришлось погасить маленький огонек зависти, вспыхнувший внутри него.
  
  Он пересек песчаную парковку и направился к дорожке, которая вела к дому, и когда он открыл ворота, входная дверь распахнулась, залив сад перед домом желтым светом. Джейн Киллиан вышла на порог. “Что случилось? У тебя сломалась машина?” Ее голос звучал пронзительно, странно напряженно.
  
  “Нет. Слишком много выпил. Жена доктора Сервата отвезла меня домой”.
  
  “Элизабет Серват?”
  
  Он услышал тон в ее голосе, который предполагал не только удивление. “Я была у них дома. Доктор тоже слишком много выпил”. Почему он чувствовал необходимость объяснять это ей? Он поднялся по ступенькам к двери.
  
  “Она привлекательная женщина”.
  
  “Она такая”. Мгновение они стояли очень близко друг к другу.
  
  Джейн придержала для него дверь, и он с благодарностью перешел от леденящего ночного холода к прокуренному теплу коттеджа. Он присел на корточки у камина, потирая руки перед тлеющими углями, и заметил пустой стакан на стуле Джейн. Он заметил, что она пересекает комнату позади него, и поднял глаза, когда она протягивала ему стакан виски.
  
  “Я думаю, может быть, с меня уже достаточно на сегодня”.
  
  “Еще одна не повредит. Я ненавижу пить в одиночестве. И, в любом случае, мне не помешала бы еще одна”. Она снова наполнила свой бокал и опустилась в кресло, поднося его к губам и наблюдая за ним, когда он присел на краешек кресла напротив. “У нас сегодня вечером был посетитель?”
  
  Энцо нахмурился. “Кто?”
  
  “Я не знаю. Кто-то, кто припарковался чуть дальше по дороге и остаток пути прошел пешком, чтобы я не слышал шума машины”.
  
  Туман от виски в голове Энцо, казалось, внезапно рассеялся, и он обнаружил, что может сосредоточиться. “Расскажи мне”.
  
  “Здесь так тихо по ночам, Энцо. Я услышала скрип калитки. Сначала я подумала, что это ты, и не могла понять, почему ты не поехал прямо к берегу. Я подошел к окну, но там никого не было. По крайней мере, я никого не мог разглядеть. Она сделала глоток виски, и он впервые заметил, какой бледной она выглядела. “Затем я прошел на кухню, но оставил свет выключенным. И из окна я увидел, как кто-то пересекает лужайку. Просто тень среди деревьев, направлявшаяся к пристройке. И тогда я подумал, что это, должно быть, ты, открыл дверь и позвал тебя по имени ”.
  
  “Это был не я, Джейн.
  
  “Теперь я это знаю”.
  
  “Вы видели, кто это был?” Ее рука слегка дрожала, когда она делала еще один глоток.
  
  “Я никого не мог разглядеть. И кто бы это ни был, он не ответил на мой звонок. Поэтому я включил наружное освещение. Оно заливает светом весь задний двор ”.
  
  “И ты кого-нибудь видел?”
  
  “Фигура, пробирающаяся сквозь деревья, убегающая от пристройки, а затем перелезающая через бамбуковый забор сзади”.
  
  “Как ты думаешь, кто-то пытается вломиться?”
  
  “Я не знаю. Но я закрыл ставни и запер заднюю дверь, и сидел здесь с включенным светом, ожидая твоего возвращения. Я не думал, что ты придешь так поздно”.
  
  Он осушил свой стакан и встал. “Я не предполагаю, что вы пошли проверить, нет ли каких-либо признаков взлома?”
  
  Она рассмеялась пронзительным смехом, лишенным юмора. “Нет, я этого не делала”.
  
  “Тогда мне лучше взглянуть”.
  
  Она встала. “Я пойду с тобой”. И она пошла взять пальто с вешалки в прихожей и последовала за ним на кухню. Она включила наружный свет, прежде чем отпереть дверь и взять фонарик с кухонной столешницы.
  
  Сад лежал неподвижно и безмолвно, на траве белел иней. Энцо взял у Джейн фонарик и посветил им на лужайку. Цепочка следов на инее вела от стены дома к двери пристройки, а затем снова прочь к задней ограде, вторая цепочка следов располагалась дальше друг от друга, указывая на бегство и спешку. Энцо присел, чтобы рассмотреть их, но они были потертыми и нечеткими, быстро исчезая по мере того, как крепчал мороз.
  
  Он посветил фонариком на ручку и замок двери в пристройку. Но не было никаких признаков какой-либо попытки взлома. Он слышал прерывистое дыхание Джейн рядом с собой и не был уверен, от страха это или от холода. Он отпер дверь и распахнул ее. Сразу же его взгляд привлек сложенный листок бумаги на полу в холле. Очевидно, посетитель подсунул их под дверь. Он включил свет и наклонился, чтобы поднять его, когда Джейн закрывала за ними дверь. “Что это?” Она заглянула через его плечо, чтобы прочитать вместе с ним, когда он открывал письмо. Записка была короткой и загадочной.
  
  ВЫ ЗНАЕТЕ, КТО я. СЕГОДНЯ УТРОМ МЫ ВМЕСТЕ ВИДЕЛИ КЕРЖАНА. Я ДОСТАТОЧНО ДОЛГО ДЕРЖАЛ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ, месье. Я РАССКАЖУ ТЕБЕ ТО, ЧТО знаю, ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ТЫ ПООБЕЩАЕШЬ НЕ УПОМИНАТЬ МОЕ ИМЯ. Меня НИКТО НЕ УВИДИТ С ТОБОЙ. ВСТРЕТИМСЯ ЗАВТРА вечером, в 19:30, На ТРУ ДЕ Л'Энфер. ПОД СТАРОЙ НЕМЕЦКОЙ ОГНЕВОЙ ТОЧКОЙ ЕСТЬ БУНКЕР. Я БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ ТАМ.
  
  “С кем ты был этим утром, когда увидел Кержана?” Джейн подняла на него глаза, теперь полные любопытства.
  
  “Женщина, которая служит в Доме прессы. Тощая женщина с короткими вьющимися седыми волосами”.
  
  “Мадам Бланк? Это она подсунула записку под дверь?”
  
  Энцо скептически поднял бровь. “Ну, кто-то хочет, чтобы я так думал. В чем суть дела?”
  
  “Едва ли не самое опасное место на острове. Достаточно скверно и при дневном свете. Но вы, конечно же, не захотите выходить туда в темноте”.
  
  “Почему это опасно?”
  
  “Что ж, очевидно, вы понимаете значение слова ”Путь наверх"".
  
  Он кивнул. “Буквально “адская дыра’. Или “адская дыра”."
  
  “Это огромная трещина в скалах на южной стороне острова, Энцо. Была ли она пробита морем или каким-то геологическим сдвигом, я не знаю. Но глубина его, может быть, семьдесят или восемьдесят футов, и он осыпается по всем краям. Во время прилива, в штормовую погоду, море врывается в него, поднимая брызги на сотни футов в воздух. И они говорят, что вы можете услышать его рев на мили вокруг. Сам дьявол взывает из ада ”.
  
  Он увидел, что теперь она дрожит, несмотря на пальто. Температура в пристройке резко упала, даже с прошлой ночи. “Ты замерзла”, - сказал он и обнял ее, как для утешения, так и для тепла. Она ответила, скользнув руками под его куртку и обхватив его за талию, чтобы крепко прижать к себе. Он чувствовал, как дрожит ее тело.
  
  “Не выходи туда”, - сказала она. “Я бы чувствовала себя ужасно, если бы с тобой что-нибудь случилось?
  
  “Почему со мной должно что-то случиться?”
  
  “За последние годы в труу погибло много людей, Энцо. Они подошли слишком близко к краю, и земля ушла у них из-под ног. Теперь они оцепили все вокруг веревками”.
  
  “Так что, если я останусь внутри веревок, со мной все будет в порядке. И я уверен, ты одолжишь мне свой фонарик”.
  
  Она посмотрела на него, и ее лицо, казалось, было очень близко к его лицу. Он почувствовал ее дыхание на своей шее и почувствовал исходящий от нее запах виски. “Конечно. Но я все равно предпочел бы, чтобы ты не ходил ”.
  
  “Никто не рисковал, Джейн. Вот почему я здесь. Ты все еще хочешь выяснить, кто убил твоего тестя?”
  
  “Только не ценой другой жизни. Никакого риска, Энцо, пожалуйста. Мне совсем не нравится, как это звучит”.
  
  И, по правде говоря, Энцо тоже. Все в нацарапанном послании, которое он держал в руке, вызывало противоречивые нотки. Он прекрасно знал, что не мадам Бланк приложила ручку к бумаге, чтобы написать эти слова. Если бы ей было что сказать ему, она могла бы сказать это где угодно и когда угодно. Но кто-то явно хотел застать его одного в изолированном и опасном месте, и хотя это казалось очевидной ловушкой, он знал, что единственный способ выяснить, кто ее расставил, - это заглотить наживку.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  “Сегодня днем я установила обогреватель в твоей комнате”, - сказала Джейн. “Прости, я должна была сделать это раньше. Но я не думала, что будет так холодно. Я лучше покажу тебе, как это делается.” И она высвободилась из его объятий и начала подниматься по лестнице в спальню.
  
  Энзо последовал за ней со странным чувством тревоги внизу живота. Он был совершенно уверен, что ему не нужна Джейн Киллиан, чтобы показать ему, как выключать и включать обогреватель. Но он увидел, как покачиваются ее бедра на лестнице перед ним. Почувствовал слабый, стойкий аромат духов, который она оставила после себя. И, как ни странно, это напомнило ему о том, как журналист из Западной Франции описал бывшую Аржелу Монтен как ароматную. Прошло много времени с тех пор, как он был с женщиной, и его послужной список в отношении неправильного выбора, вероятно, только усилился из-за ослабленной виски сопротивляемости искушению.
  
  Поднимаясь по лестнице, он пытался убедить себя, что неправильно истолковывает сигналы. Но нет, три предыдущих вечера она раздевалась в полностью освещенной спальне за незакрытым ставнями окном напротив. Его опасения начали уступать место первым проблескам желания.
  
  В комнате было уже тепло, когда он вошел в нее. Джейн сказала: “Закрой за собой дверь и сохраняй тепло внутри. Обогреватель включен уже несколько часов”.
  
  Он увидел, что шторы на окне были задернуты. Чтобы сохранить тепло внутри? Или потому, что она знала, что сегодня шоу не будет. Она сняла пальто и бросила его на кровать.
  
  “Я поместил его здесь, под наклоном потолка, чтобы он помогал циркулировать теплу по комнате. Тебе следовало раньше сказать мне, что здесь так холодно. Я бы сделала это раньше ”. Она присела на корточки перед обогревателем. “Управление здесь сбоку. Два переключателя и термостат. Я установил его на полную, с термостатом на семьдесят. Ты можешь регулировать его, как тебе нравится. Она снова встала и повернулась к нему лицом. Теперь ее лицо раскраснелось, янтарно-карие глаза расширились. Они, казалось, сияли, и Энцо увидел в них голод, намерение, от которого у него перевернулся желудок.
  
  На ней был обтягивающий свитер с V-образным вырезом и глубоким декольте. Свет лампы на прикроватном столике, казалось, подчеркивал блики на ее коротких каштановых кудрях. Энзо обнаружил, что его взгляд невольно прикован к контуру ее груди, затем вернулся к прекрасным, полным губам, на которых был лишь намек на румянец. У него пересохло во рту.
  
  “Ты смотрел, не так ли?” - спросила она.
  
  Казалось, прошло много времени, прежде чем он обрел дар речи, чтобы ответить. “Да”. Это был едва слышный шепот в тишине комнаты.
  
  “Я хочу тебя”. Ее глаза не отрывались от его глаз, пока она медленно, осторожно приближалась к нему. Она остановилась перед ним и запустила руки под его куртку, чтобы стянуть ее с плеч. “Я хотел тебя с того момента, как впервые увидел”.
  
  Ее руки снова опустились на его грудь, расстегивая рубашку, и затем он почувствовал ее кожу на своей. Ее ладони коснулись его сосков. И он понял, что заблудился.
  
  
  
  ***
  
  Комнату освещал только свет цифровых часов на соседнем столике, слабое красное свечение углубляло тени, когда они двигались в медленном унисоне под простынями. Ее кожа была мягкой и теплой рядом с его, и она казалась маленькой и нежной под его руками. Ее страсть была такой острой, что он успокоил ее нежными поцелуями в шею и плечи, чувствуя, как она поднимается под ним, сильно прижимаясь к нему бедрами. Ее пальцы впились в его спину, ноги обвились вокруг него, на удивление сильные. Рука скользнула за его талию, чтобы найти его, обнять его и направить к ней. Его рот нашел ее соски, и он почувствовал, как его собственный контроль ускользает.
  
  Затем зазвонил телефон.
  
  “Не обращай на это внимания”, - задыхаясь, прошептал ее голос в темноте.
  
  Но было трудно сохранять фокус, поскольку один длинный одиночный звонок следовал за другим, проникающим, настойчивым. Он скользнул ртом по ее груди, чувствуя, как ее пальцы сжимаются вокруг него, когда включился автоответчик, и голос мужчины, давно умершего, заполнил комнату.
  
  “Это Адам Киллиан. Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала”.
  
  “Черт!” - услышал он ее слова, когда прозвучал длинный гудок. “Я так и не изменила сообщение”.
  
  Женский голос последовал за голосом Киллиана. Голос, странно знакомый Энзо. Но прошло мгновение, прежде чем он узнал его.
  
  “Привет, Энзо? Надеюсь, это правильный номер. Мне его дал Роджер. Он сказал, что понятия не имеет, когда ты вернешься. И я больше не могу ждать. Итак, если Мухаммед не придет на гору ...”
  
  Джейн перестала двигаться под ним, ее хватка на нем ослабла. “Кто это?”
  
  “Я прибуду завтра на пароме в обеденное время. Было бы здорово, если бы ты смог заехать за мной. Я так понимаю, у тебя есть место, где я могу остановиться. Если нет, ты можешь забронировать мне номер в отеле. Тогда увидимся”. И она повесила трубку.
  
  Джейн и Энзо лежали в постели совершенно неподвижно, как будто кто-то нажал кнопку "пауза". Молчание между ними, казалось, длилось вечность. Наконец, Энзо сказал: “Это была Шарлотта”.
  
  Она выскользнула из-под него и откатилась, чтобы лечь рядом с ним, слепо уставившись в потолок. “А Шарлотта где?”
  
  “Друг”.
  
  “Любовник?”
  
  Он не был уверен, как ответить, и думал о том, как сформулировать свой ответ.
  
  “Слишком долго. Твоя нерешительность говорит сама за себя”.
  
  “Я уже давно с ней не спал”.
  
  “Кажется, она очень хочет тебя видеть”.
  
  “Мы встретились в Париже перед моим отъездом. Она хотела поговорить. Но у меня не было времени”.
  
  “И она не может дождаться”.
  
  “По-видимому, нет”.
  
  Он слышал ее медленное, ровное дыхание в темноте. “Я полагаю, ты захочешь, чтобы она осталась здесь”.
  
  “Я не знаю. Я не думал об этом”.
  
  “Ну, ты же не поселил бы ее в отеле, не так ли?”
  
  “Думаю, что нет”.
  
  “А гостевая спальня в доме забита коробками. Так что это должно быть здесь”.
  
  “Я полагаю, так и будет”.
  
  Он услышал звук откидываемого покрывала, и она встала, силуэт ее обнаженного тела был едва виден в слабом свете часов. “Тогда нам лучше не пачкать постель. Потому что мне действительно не хочется менять простыни ”. Она включила лампу рядом и пересекла комнату, подбирая свою одежду с того места, где она ее бросила.
  
  “Джейн...”
  
  Она начала одеваться. “Да?”
  
  “Тебе не обязательно уходить”.
  
  “Думаю, что да”.
  
  Он положил голову на подушку и закрыл глаза, слушая звуки того, как она одевается, затем ее пальто подняли с кровати. Она ничего не сказала, когда открыла дверь, и он услышал ее шаги на лестнице, затем входную дверь, закрывшуюся за ней, когда она выскользнула в ночь.
  
  “Черт!” Его разочарование эхом разнеслось по комнате. Казалось, что даже несмотря на то, что Шарлотта была не готова посвятить себя ему, она все еще была полна решимости, даже на расстоянии, убедиться, что никто другой тоже не сможет.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Энцо сидел на террасе кафе де ла Жете, чувствуя, как солнце согревает его лицо. Оно наконец-то выжгло прохладу из утреннего воздуха. Сегодня в порту было тихо. Был Туссен, День всех Святых, и большинство магазинов были закрыты. Открытыми оставались только бары, рестораны и кладбище.
  
  Однако, как обычно, прибытия парома ждала вереница автомобилей. Энцо видел, как оно появлялось из дымки на другой стороне пролива примерно пятнадцать минут назад, наблюдая со странным чувством ужаса, как оно медленно увеличивалось в размерах, прорезая себе путь сквозь воду, как сквозь стекло. Вокруг него вспыхивали белые треугольники, маленькие парусные лодки на солнце кружили, как чайки, когда он приближался к гавани. Он мог видеть лица пассажиров на верхней палубе, портвейн, наполняющий их глаза, то чувство волнения и приключения, которое всегда сопровождало прибытие на остров. Место, стоящее особняком, другое, в чем-то экзотическое.
  
  Только когда они сошли на берег и пассажиры стали подниматься по трапу на причал, он наконец увидел среди них Шарлотту. Вопреки себе, он почувствовал, как его сердце пропустило удар. Она была выше большинства других пассажиров, ее длинные черные кудри струились позади нее. Ее черное пальто было распахнуто, развеваясь вокруг ног при ходьбе. Под ним на ней был толстый вязаный серый джемпер, обтягивающие расклешенные джинсы и белые кроссовки. Длинный красный шарф был обернут вокруг ее шеи, один конец перекинут через плечо и свисал по спине. Она несла маленькую дорожную сумку. Значит, Энцо подумал, что она не собиралась оставаться надолго. И он задался вопросом, зачем она пришла.
  
  Он оставил несколько монет на столе рядом со своим пустым стаканом из-под Перье и пошел по булыжной мостовой к концу причала. Этим утром у него немного побаливала голова, когда молчаливая Джейн отвезла его в Ле-Бург за джипом. Она не упоминала предыдущую ночь, но теплота, которую она проявила к нему ранее, исчезла, как мороз, сменивший солнечный свет в конце дня. Кофе и несколько стаканов газированной воды прогнали головную боль, а легкое похмелье уступило место голоду.
  
  Шарлотта целомудренно поцеловала его в обе щеки и вручила ему свою дорожную сумку. Затем отступила и окинула его оценивающим взглядом. “Ты выглядишь усталым”.
  
  “Спасибо. Ты тоже хорошо выглядишь”.
  
  “Тогда вы, очевидно, получили мое сообщение”.
  
  “Очевидно”.
  
  “Было поздно, когда я позвонил. Полагаю, тебя где-то не было”.
  
  Он не хотел описывать ей сцену в своей спальне, когда она оставила свое сообщение. Но и лгать тоже не хотел. “Прошлой ночью я был в доме местного врача и его жены. У него было очень хорошее виски ”. Он улыбнулся. “Слишком хорошее. Его жене пришлось отвезти меня домой”.
  
  Она приподняла бровь и посмотрела на него с усталым весельем, которому недоставало нежности. “Значит, ничего не меняется”. И он почувствовал выговор, как непослушный школьник, застигнутый за курением за навесом для велосипедов. “Я голоден. Можем мы где-нибудь поесть?”
  
  
  
  ***
  
  Как только они вошли в ресторан, он понял, что было ошибкой приводить ее в Auberge du Pecheur. Официантка лучезарно улыбнулась ему. “Это месье Маклауд, не так ли? Вы были той ночью с мадам Киллиан”. Как будто он не заметил.
  
  Когда она проводила их к столику и взяла пальто Шарлотты, Шарлотта посмотрела на него поверх цветов, которые стояли на столе между ними. “Мадам Киллиан?”
  
  “Я расследую смерть ее свекра. Она унаследовала дом, где он был убит. Там я и остановился”.
  
  “С ней и ее мужем?”
  
  “Она вдова”.
  
  “Ах. Это объяснило бы, почему ты ужинал с ней наедине прошлой ночью”.
  
  “Он умер почти двадцать лет назад”.
  
  Шарлотта кивнула. “Хорошо. Тогда опытная вдова. Не хочешь рассказать мне об этом деле?”
  
  “Тебе действительно интересно?”
  
  “Да, это так”.
  
  Итак, он рассказал ей. О звонке Киллиана Джейн в ночь его убийства. Кабинет сохранился нетронутым с момента его смерти. Записки, которые он оставил своему сыну, которые не имели смысла. И о человеке, которого все считали виновным, но которого судили и оправдали. Она внимательно слушала. Темные глаза расширились от неподдельного интереса, умные глаза впитывали детали, которые, он знал, она будет молча обрабатывать, анализировать. Он никогда не знал никого с более аналитическим складом ума. И она сразу перешла к вопросу, который беспокоил Энцо с самого начала. “Зачем кому-то понадобилось убивать умирающего человека?”
  
  “Это зависит от того, знал ли он, что Киллиан умирает”.
  
  “Но, как вы описываете ситуацию, ему оставалось жить всего несколько недель. И, должно быть, так оно и выглядело. Даже его убийца увидел бы это”.
  
  Энзо кивнул. “Это всегда беспокоило меня. Единственная причина, которую я могу придумать для тех, кто хочет его убить ...”
  
  “Это значило бы заставить его замолчать”. Шарлотта закончила за него. “Поэтому, когда он позвонил своей невестке, он не боялся смерти. Он боялся того, что умрет вместе с ним”.
  
  “Вот почему он оставил зашифрованные записки для своего сына”.
  
  “Которые никто не может расшифровать. Вы позволите мне их увидеть?”
  
  “Конечно”.
  
  “И этот человек, Кержан. Что Киллиан мог знать о нем такого, что он хотел бы сохранить в секрете?”
  
  “Ничего, насколько я могу видеть. Единственное, что кто-либо знает наверняка, что он знал о Кержане, это то, что у него был роман с женой чиновника мэрии. Но к тому времени, когда Киллиан был убит, все на острове знали об этом. Мотивом, который полиция приписала Кержану, была месть ”.
  
  “Для чего ему потребовалось бы подождать всего несколько недель”.
  
  “Смерть по естественным причинам вряд ли можно назвать местью. Кроме того, он мог быть пьян или просто неуправляем. Говорят, что у него ужасный характер ”.
  
  “Вы, кажется, особенно стремитесь следовать линии Кержана. Вы думаете, это сделал он?”
  
  “На самом деле...” Энзо подумал об этом. Было приятно, что кто-то задает ему подобные вопросы, заставляет его выкристаллизовать свои мысли. “Я не думаю, что понимаю. Но есть что-то в нем и в его истории, что не звучит правдиво. Этого не было ни тогда, ни сейчас.
  
  Впервые Шарлотта улыбнулась. И немного напряжения, которое она принесла с собой, казалось, ускользнуло. “Это интересный случай. Возможно, на этот раз вам придется руководствоваться разумом, а не наукой ”.
  
  “Или и то, и другое”.
  
  Она наклонила голову, улыбаясь в знак согласия. “Или и то, и другое”.
  
  Официантка принесла меню на стол и положила его на стул. “Сегодня особое блюдо - жареный морской окунь”, - сказала она и удалилась, предоставив им самим выбирать.
  
  Шарлотта пробежала глазами по длинному списку вариантов. “Где я остановлюсь?”
  
  “Кабинет Киллиана находится в пристройке к дому. У меня есть комната над ним”.
  
  “Только одна кровать?”
  
  Он посмотрел на нее. “Это проблема?”
  
  “Полагаю, что нет. Я не останусь надолго”.
  
  Он кивнул в сторону ее дорожной сумки на полу рядом со столом. “Я так и понял”. Он поколебался. “Ты не хочешь рассказать мне, почему ты здесь?”
  
  Она покачала головой. “Нет. Для этого еще будет время”. Напряжение вернулось. “Думаю, я выберу что-нибудь особенное”.
  
  
  Послеполуденный солнечный свет был мягким, когда он косо падал через океан с юго-запада, теперь теряя свою силу, окончательно признавая поражение потоку холодного воздуха, притягиваемого антициклоном прямо из арктики. Шарлотта смотрела из окна джипа Энцо на плоские, незасеянные поля и деревья, сбрасывающие листья. “Как люди проводят время в таком месте, как это?”
  
  “Как люди проводят время где угодно. Дома или на работе. Как ты. Ты можешь жить в Париже, но вряд ли когда-нибудь переступишь порог”.
  
  Она бросила на него холодный взгляд. “Что это значит?”
  
  “Это означает, что вы почти никогда не переступаете порог своего дома. Вы живете, работаете, едите, спите - все в одном и том же месте. С таким же успехом вы могли бы жить на Луне, несмотря на всю разницу, которую это имело бы ”.
  
  “За исключением того, что лунные люди, как известно, хорошо уравновешены и вряд ли когда-либо нуждаются в терапевте”.
  
  Энзо ухмыльнулся. Это было больше похоже на старую Шарлотту. “Это правда. Я полагаю, тебе нужно жить в таком месте, как Париж, чтобы в твоей практике было полно параноиков и психотиков”.
  
  “О, я уверен, что в таком месте, как это, их тоже немало”.
  
  “Да, но, вероятно, недостаточно, чтобы удержать тебя в бизнесе”.
  
  В конце длинного прямого участка дорога пошла вниз, к пляжу в Порт-Мелите, и Энцо загнал свой джип под деревья. Шарлотта вышла и прошла мимо каменных скамеек, чтобы посмотреть вниз на песчаный полумесяц. Бриз с моря откинул волосы с ее лица, и Энцо увидел ее изящные, вылепленные скулы, линию подбородка, слегка насмешливый изгиб губ. И он вспомнил, почему она сначала показалась ему такой привлекательной. “Это красивое место”. Она повернулась и посмотрела в сторону белого коттеджа Киллиан с голубыми ставнями. “Это он?”
  
  Он кивнул. “Да”.
  
  “Тогда, я полагаю, было бы всего лишь вежливо представить меня мадам Киллиан, прежде чем ты потащишь меня в свою спальню”.
  
  
  Джейн открыла входную дверь и придержала ее, чтобы они могли войти. В ее поведении было что-то чопорное, странно официальное, ее улыбка была немного слишком застывшей, слегка напряженной. “Входите. Присаживайтесь. Могу я предложить вам чай? Кофе?”
  
  “Нет, спасибо”. Шарлотта села в кресло, на которое ей махнула Джейн, скрестила ноги и откинулась на спинку, как будто пришла в гости к старому другу.
  
  Энзо мог видеть оценивающий взгляд Шарлотты, когда она пробежалась глазами по англичанке. Оценивающий взгляд Джейн, встретившей его, был очень похож. Две самки одного вида, каждая оценивает конкуренцию, которую другая может предложить за единственного доступного самца. “Шарлотта - психолог в Париже”, - сказал он, надеясь отвлечь их от ритуала. “У нее своя практика. И на самом деле она получила образование судебного психолога в Штатах. Поэтому парижская полиция иногда обращается к ней за помощью ”.
  
  “Только в крайнем случае”, - сказала Шарлотта. “Не дай Бог, чтобы шовинистическому французскому полицейскому истеблишменту пришлось обратиться за помощью к женщине”.
  
  Улыбка Джейн сразу же немного потеплела, как будто они с Шарлоттой каким-то образом соединились, нашли общее дело против общего врага. Мужчины. Энцо неловко поерзал. Он встал. “В любом случае, я обещала показать кабинет Шарлотты Адам. Если ты не против. У нее наметанный глаз”.
  
  “Конечно”. Джейн встала и протянула руку для пожатия Шарлотте. “Было приятно познакомиться с вами. Если вам там что-нибудь понадобится, просто дайте мне знать”.
  
  “Спасибо, я так и сделаю”. И когда Шарлотта и Энзо шли через лужайку в удлиняющихся тенях, она сказала: “Она привлекательная женщина”.
  
  “Да”.
  
  “Я полагаю, вы каждый вечер ужинаете вместе”.
  
  “На самом деле только дважды”.
  
  Когда они подошли к двери пристройки, сбоку от здания появилась черная кошка, важно прошествовавшая мимо Энцо с поднятым хвостом и потершаяся о ноги Шарлотты. Он мягко мяукнул, и глубокое рокочущее мурлыканье зародилось в его горле. “О-о-о”. Шарлотта наклонилась, чтобы погладить его, и он выгнул спину, прижимаясь к ее руке, когда она провела по нему до хвоста. “Как его зовут?”
  
  “Понятия не имею”. Энцо уставился на это и вспомнил ощущение иголок в голове, когда кошка приземлилась ему на голову с верхней части двери кабинета. И затем, снова, тот испуг, который это вызвало у него, когда он наблюдал из тени деревьев, когда возвращался домой двумя ночами ранее.
  
  “Это принадлежит Джейн?”
  
  “Я не знаю, чье это”.
  
  Шарлотта подняла глаза, уловив его тон. “Я не знала, что ты имеешь что-то против кошек. Тебе достаточно хорошо нравится Зик, не так ли?”
  
  “Зик не похож на других кошек”, - сказал он и имел в виду именно это. Кот Шарлотты был больше похож на инопланетянина, с коротко подстриженной кремовой шерстью на тощем теле и глазами-блюдцами на чересчур большой голове. “Этот преследует меня. Бродит по заведению в любое время суток. Однажды даже удалось проникнуть внутрь, я не знаю как”.
  
  Она засмеялась и встала. “Может быть, это призрак Адама Киллиана”.
  
  Но он не ответил на ее смех. Почти точно такая же мысль пронеслась в его собственной голове в те мрачно-нереальные предрассветные часы. Несерьезная мысль, конечно. Но тот же самый, который только что озвучила Шарлотта. Он почувствовал, как по его телу пробежала легкая дрожь, и подумал, не было ли это просто от холода.
  
  На этот раз он был осторожен, чтобы не дать коту проскользнуть незамеченным, удерживая его на расстоянии ногой, пока не закрыл дверь. Он включил свет и толкнул дверь в кабинет Киллиана. Шарлотта вошла и встала в центре зала. Ее глаза блуждали повсюду, пробегая вдоль книжных полок, бросая взгляд на его письменный стол, пятно крови на полу. “О боже”, - сказала она. “Ты можешь чувствовать его”.
  
  Энцо кивнул. “Ты можешь”.
  
  “Такое ощущение человека в этой комнате”. Она повернулась к Энцо. “Никто не беспокоился почти двадцать лет?”
  
  “Да”.
  
  “Как будто он все еще жив. Каждая его грань здесь. Комната похожа на воплощение его духа. Место, где он все еще пребывает, все еще живет”. Она повернулась к нему с сияющими глазами. “О, Энцо, он разговаривает с нами. Рассказывает нам о себе. Все, что нам нужно делать, это уметь слушать. Покажи мне записи”.
  
  Итак, он повел ее на экскурсию по загадочным сообщениям, оставленным Киллианом своему сыну. Список сообщений и наклейте его на холодильник. Запись в настольном ежедневнике, наклейка, приклеенная к настольной лампе. Перевернутое стихотворение на стене. Она озадаченно покачала головой. “Все на английском”, - сказала она. “Если ты не можешь разобраться в этом, я не знаю, как смогу я”. Она вернулась к книжным полкам и прошлась вдоль них, просматривая мириады названий. “Какой была его профессия?”
  
  “Он работал в Лондонском университете. Эксперт по тропической медицинской генетике”.
  
  Она подняла голову и позволила своим глазам блуждать по красочному ряду книг на эту тему. “Хммм. Да. Однако он не был англичанином, не так ли?”
  
  Энзо удивленно поднял брови. “Откуда ты это знаешь?”
  
  Она повернулась и провела кончиками пальцев по ряду книг на средней полке. “У какого носителя английского языка могло быть так много книг по английской грамматике и лексике? Если, конечно, он сам этому не учил”.
  
  Энцо улыбнулся. “Не могли бы вы сказать мне, какой национальности он был?”
  
  “Польский, я бы сказал”.
  
  На этот раз он удивленно поднял брови. “Откуда ты это знаешь?”
  
  Она указала на другой ряд книг на верхней полке. “Похоже, его интерес к истории распространялся только на две страны. Англию и Польшу. Одна из них - его приемный дом, другая - страна его рождения. В любом случае, это было бы моим предположением ”.
  
  “Поздравляю, мадемуазель Ру, вы только что выиграли набор ножей для стейка и праздник на двоих в солнечной Варшаве”.
  
  Что заставило ее улыбнуться. Но это была мимолетная улыбка, потерявшаяся, когда ее внимание вернулось в комнату. Она подошла к рабочему столу Киллиана, ни к чему не прикасаясь, но долго смотрела на него. Затем она открыла картотечный шкаф и позволила своим глазам блуждать по рядам вкладок в файлах о приостановке работы. А, Б, В ... Она задвинула верхний ящик и открыла тот, что под ним, перебирая папки, как будто что-то могло сообщиться само собой при прикосновении. Затем она подошла к его столу и стала перебирать ящики один за другим, на этот раз ни к чему не прикасаясь. Просто смотрела. После чего она долго стояла, скрестив руки на груди, ее шарф свисал почти до колен, глаза блуждали по комнате, останавливаясь на картинах и витринах, аккуратно выстроенных на противоположной стене, одна над другой.
  
  Энзо наблюдал за ней. Физически она привлекла его с первого момента их встречи. Но его соблазнил ее разум. Когда им было хорошо вместе, это было замечательно, но такое случалось слишком редко. Дистанция, которую она сохраняла между ними, расстраивала его до безумия. В то время как он отдался бы ей полностью, она превыше всего ценила свою независимость и слишком явно дала понять, что не откажется от нее ради него. Он отвел от нее взгляд, чтобы снова оглядеть комнату. “У Киллиана был очень упорядоченный ум”, - сказал он.
  
  Шарлотта выглядела задумчивой. “Более чем упорядоченно, Энцо. Одержимый. Это был зацикленный мужчина. Все должно было быть на своих местах. Место, которое он для этого создал ”. Она указала. “И эти витрины на стене. Посмотри на них. Должно быть, он снимал с потолка. И между рамами. Бьюсь об заклад, между ними нет разницы ни в сантиметре. Я могу представить его как человека, поглощенного рутиной, делающего одни и те же вещи одним и тем же способом каждый день. Привнося порядок в хаос жизни ”. Она подошла, чтобы повнимательнее рассмотреть витрины. Ряды насекомых, аккуратно приколотых к нетронутым спинкам. “Человека тянет к насекомым. Существа, которые живут короткой, ничем не ограниченной жизнью, но жизнью, которая также вращается вокруг ритуала и рутины. Подумайте о пчеле, ритуальных танцах, порядке в улье. Организационные качества муравья. Кажущаяся случайность бабочки. Такая короткая жизнь, но вынужден проводить ее, перелетая с одного цветка на другой - одного из природных опылителей. Жизнь насекомых, должно быть, казалась ему необыкновенной. Захватывающей, но противоречивой. Бесплатные, но упорядоченные. Короткие, но насыщенные ”.
  
  “Итак, что все это говорит тебе о нем?”
  
  Она перевела задумчивый взгляд в его сторону. “Я бы предположил, что этот человек провел некоторое время в тюрьме”.
  
  Из всех выводов, к которым она могла бы прийти, это был не тот, который Энцо мог когда-либо предвидеть. “Почему?”
  
  “Люди, которые теряют свою свободу, цепляются за вещи, которые придают их жизни смысл, Энцо, причину существовать. Порядок, рутина, ритуал, что-то, что отмечает течение времени, придает ему форму.” Она подняла бровь. “Я права?”
  
  “Понятия не имею. Сидел ли он в тюрьме в Великобритании или в Польше, Джейн либо не знает, либо не сказала мне”.
  
  “Тогда лучше спроси ее. За одним из ваших совместных ужинов”. И пренебрежительным взмахом руки она отправила Адама Киллиана обратно в могилу, как будто он не имел никакого значения. Она покончила с ним. “А теперь ты можешь показать мне, где я собираюсь провести ночь”.
  
  Он поднял ее дорожную сумку с того места, где положил ее на стул, и повел ее в холл, а затем вверх по лестнице в крошечную спальню на чердаке. Она смотрела из окна на лужайку, где последний дневной свет лежал длинными осенне-желтыми полосами, разделенными деревьями вдоль западной стороны сада. Роса уже оседала на траве и скоро побелеет, поскольку замерзнет при резких перепадах температур. Она повернулась спиной к свету и с любопытством оглядела комнату, остановившись, наконец, на неубранной кровати.
  
  Энзо не хватало холода, который внезапно окутал их. Он был отвлечен. Было почти семь, и он знал, что ему потребуется почти тридцать минут, чтобы доехать на юг до Тру-де-л'Энфер и встретиться с автором записки. “Мне придется оставить вас на некоторое время”, - сказал он. “У меня встреча через полчаса”.
  
  “Как долго ты с ней спишь?”
  
  Вопрос прозвучал прямо из левого поля и застал его врасплох. “Что?”
  
  “Ты здесь всего четыре ночи. Так что либо ты очень быстрая работница, либо ты уже знал ее”.
  
  Энзо почувствовал, что краснеет, и удивился, почему он должен чувствовать какую-то вину. Она не имела права заставлять его чувствовать себя виноватым. “О чем ты говоришь, Шарлотта?”
  
  Она кивнула в сторону кровати. “Прошлой ночью здесь спали два человека. Совершенно отдельный отпечаток, оставленный головами на каждой подушке”.
  
  Энцо взглянул на смятые простыни и увидел, что голова Джейн оставила глубокую впадину на левой подушке. Он провел ночь, свернувшись калачиком в одиночестве на правой стороне кровати. Будь он проклят, если собирался защищаться, но он это сделал. “Мы никогда не были взаимоисключающими, ты и я, Шарлотта. Ты была той, кто с самого начала сделала это правилом”.
  
  “Мужчины так легко находят любовь”, - сказала она. “Или, по крайней мере, секс. Кажется, они всегда путают одно с другим. Не думаю, что хочу спать в постели, где ты прошлой ночью занимался любовью с другой женщиной.”
  
  Он раздраженно вздохнул. “Я этого не делал. Я мог бы. Но твой звонок положил этому конец. Ты хочешь это услышать?” Он подошел к автоответчику на прикроватном столике. “Твое сообщение все еще будет на пленке. Настоящий убийца страсти. Что там сказала Джейн, уходя ...? О, да. Нам лучше не пачкать кровать. Потому что мне действительно не хочется менять простыни. Его палец завис над кнопкой воспроизведения.
  
  “Не надо!”
  
  Он развернулся к ней лицом. “Чего ты хочешь, Шарлотта? Джейн Киллиан ни черта для меня не значит. Но я не сделан из камня. И тебя никогда не бывает рядом”. Его голос резко оборвался, прерванный потрясением от вида беззвучных слез, которые текли по щекам Шарлотты. Ее прекрасные карие глаза были затуманены и терялись за ними. “Что случилось?” Его вопрос прозвучал слабо, безнадежно неадекватно перед лицом ее очевидного страдания. Он шагнул к ней, чтобы обеспокоенно положить руку ей на щеку.
  
  Но она отмахнулась от него, подошла к кровати и села на самый край, сложив руки на коленях. Она казалась странно раздавленной и хрупкой, что противоречило силе, которой, он знал, она обладала. “Я беременна”.
  
  Два простых слова, произнесенных почти шепотом, которые навсегда изменили бы его жизнь. Шок от них лишил его возможности что-либо сказать и заставил затаить дыхание. Он стоял в тишине комнаты, слыша, как кровь пульсирует у него в голове. Наконец он обрел голос. “Как?” И не успел он произнести вопрос, как понял, насколько абсурдным это было. Мысль, которая не ускользнула от Шарлотты.
  
  “Закон природы, Энцо. Ты трахаешь женщину без защиты, есть хороший шанс, что твоя сперма найдет ее яйцеклетки”.
  
  Он почувствовал укол гнева, который был не совсем безоснователен. “Я думал, ты принял меры предосторожности”. Это то, что она всегда говорила ему.
  
  “Несчастные случаи случаются”. Она вытерла слезы тыльной стороной ладони и провела кончиками пальцев под каждым глазом, чтобы удалить размазанную тушь. Она восстанавливала контроль над собой. Но было ясно, что она держалась за это на волоске.
  
  “Когда?”
  
  “О, примерно три месяца назад. Помнишь, ты был в Париже на той конференции? Мы ужинали. Ты купил ту бутылку Сен-Жюльена. Что это было ...?”
  
  “Шато Лалан-Бори, 2004 год”.
  
  “Да. А потом мы вернулись ко мне домой. Пили арманьяк и занимались любовью”.
  
  Энзо хорошо это помнил. Это была долгая и страстная ночь. Шарлотта была теплой и нежной во время того визита, стремилась провести с ним время, почти неистовствовала в своих занятиях любовью. “Ты уверен, что это мое?”
  
  Она резко повернула голову. Взгляд, который мог бы превратить его в камень. “Я не такая, как ты, Энцо”.
  
  Он почувствовал одновременно выговор и злость и дал отпор. “Я не видел тебя три месяца, Шарлотта. Ты не ответила ни на один из моих звонков. И вдруг ты появляешься ни с того ни с сего и говоришь мне, что беременна - моим ребенком ”.
  
  Ее голос был напряженным. “В моей жизни нет другого мужчины”.
  
  “У меня не было бы другой женщины, если бы ты была готова посвятить себя мне”. Его гнев утих так же быстро, как и вспыхнул, и что бы еще ни занимало его разум, он верил, что она говорит ему правду. Она носила его ребенка.
  
  “Мне сделали УЗИ”, - сказала она. “Это мальчик”.
  
  Энцо закрыл глаза. У него были две прекрасные дочери. И он никогда не мог желать ничего большего. И все же каким-то образом, каким-то образом, о котором он никогда не позволял себе даже думать, сын сделал бы его жизнь полноценной.
  
  “Я хотел сказать тебе в Париже. Но не в кафе, когда ты спешил на поезд”.
  
  Даже когда она говорила, он вспомнил о своем рандеву и мысленно выругался. “Шарлотта… мы можем поговорить об этом позже?”
  
  Она подняла глаза, широко раскрытые от недоверия. “Что плохого в "сейчас”?"
  
  “Я же сказал тебе, что мне нужно идти. У меня встреча примерно через двадцать минут. Я уже опаздываю”.
  
  “Тогда отмени это”.
  
  “Я не могу”. Он вспомнил слова из записки, которую подсунули под дверь. Я достаточно долго держал язык за зубами, месье. Я расскажу тебе то, что знаю, если ты пообещаешь не упоминать мое имя в этом. Встретимся завтра вечером на Тру де л'Энфер. Я буду ждать тебя там.
  
  “Что может быть важнее этого?” Обвинение в ее глазах было почти таким, что он не мог вынести. Он отвел взгляд.
  
  “Ничего, Шарлотта. Поверь мне. Но если я упущу этот шанс, возможно, никогда не будет другого, кто узнает об убийстве Киллиана ”. Он глубоко вздохнул. “У нас впереди вся оставшаяся жизнь, чтобы говорить о нашем ребенке”.
  
  Она уставилась на него немигающим взглядом, который был почти болезненным. “Что ж. Тогда безошибочно определишь, в чем заключаются твои приоритеты. Тебе лучше уйти”. Он ответил ей взглядом, полным противоречивых эмоций, прежде чем, наконец, повернуться к двери. “Но прими эту мысль при себе”. Он обернулся. “Это мой ребенок, Энцо. Не наш. И любое решение о его будущем будет моим, а не твоим ”.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Энцо проехал через крошечные поселения Крехал и Керигант, направляясь прямо на юг, в сгущающийся мрак, и наконец въехал в рощу высоких шотландских сосен, где в грязи и камне была вырублена парковочная площадка. Когда он выключил свет, все вокруг, казалось, погрузилось в темноту. Он решил немного подождать, пока его глаза привыкнут к этому. Итак, он сидел, сжимая руль перед собой, в его мыслях все еще доминировали новости Шарлотты и ее прощальное замечание. Если она хотела, чтобы это преследовало его, так оно и было.
  
  Теперь, впервые, его внимание сместилось, и он начал испытывать опасения. Он полез в отделение для перчаток, чтобы достать фонарик Джейн и включить его, выходя из джипа. Сильный холод заставил кожу на его лице натянуться при соприкосновении. Вонь влажной, гниющей растительности атаковала его обоняние, и вдалеке он услышал рев моря, разбивающегося о скалы во время прилива. Шарф Киллиана был повязан вокруг шеи, куртка застегнута поверх нее, и на нем была пара толстых шерстяных перчаток.
  
  Несмотря на это, холод уже проникал сквозь его внешние слои, и он чувствовал, как падает температура его тела. Он обвел фонариком автостоянку, чтобы высветить тропинку, ведущую вверх через заросли утесника и ежевики к прибрежной тропинке, которая вела к вершинам утесов.
  
  Другой машины видно не было, и теперь он с безошибочной уверенностью знал, что позволяет заманить себя в ловушку с широко открытыми глазами. Если бы он отнесся к этому разумно, то сел бы в свою машину и поехал обратно, чтобы возобновить разговор с Шарлоттой. Но он знал, что на сегодняшний день он вообще не продвинулся ни на шаг в направлении выяснения того, кто убил Киллиана, и что это, возможно, единственная зацепка, которая у него была в этом деле.
  
  Он поднял воротник и быстро направился вверх по тропинке, следуя по ней вокруг направо, пока деревья не перешли в широкое пространство из камней и травы. Он примыкал к гравийной дороге, ведущей к деревянным воротам, которые были закрыты, но не заперты. Знак предупреждал, что дальше этого места движение транспортных средств запрещено.
  
  Здесь было больше света, последний из них угасал на западе, когда луна начала свое неуклонное восхождение в ноябрьском небе, и он обнаружил, что может видеть без фонарика. Он прошел через ворота и целеустремленно зашагал по грязевой дорожке к вершине утеса. Он мог видеть свет, мерцающий на взъерошенной поверхности океана за его пределами, и слышал его рычание, когда он бился о скалы в сотне футов внизу. Южная возвышенность острова открывалась со всех сторон, и он мог видеть справа от себя черную полосу, где земля резко обрывалась в глубокую расселину.
  
  Теперь он услышал звук, похожий на ветер, дующий сквозь деревья, и глубокий вздох, как будто мокрота потрескивала в сдавленном горле. Странно человеческий и в то же время странно неестественный здесь, на вершинах утесов. Он увидел знак и направил на него свой фонарик. Предупреждение соблюдать крайнюю осторожность. Здесь недавно погибли отец и двое детей, говорилось в нем. Как ни странно, в металлической подставке было три отверстия, проделанные чем-то похожим на дробинки из дробовика. Значит, опасность представляли не только скалы.
  
  Веревка была натянута вдоль линии тру, примерно в шести дюймах от земли, создавая безопасный проход к отдаленной огневой точке на мысе. Но Энцо это больше походило на растяжку, чем на меру безопасности. Повсюду таблички предупреждали, что за нее нельзя переступать.
  
  Энцо подобрался ближе к самому внутреннему краю тропы и увидел, что расщелина в скалах тянется на добрую сотню ярдов назад от моря. В темноте было невозможно разглядеть, насколько она глубока, но рев набегающей воды был почти оглушительным, усиливаясь из-за расширения пропасти к самому верхнему краю, что создавало эффект мегафона.
  
  Затем он повернулся, обводя землю перед собой лучом фонарика, и проложил безопасный курс между канатами к дальней точке.
  
  Когда он приблизился к бывшей немецкой огневой точке, он увидел, что это было немногим больше бетонной платформы, окруженной низкой полуразрушенной стеной. За ним на уровне земли лежала бетонная плита - крыша бункера, где, должно быть, дежурные солдаты проводили свои дни и ночи, укрываясь от непогоды. Земля вокруг него была усеяна камнями и обломками орудийной установки. Он осторожно пробирался через них, пока не достиг ступеней, ведущих вниз к двери бункера. Они тоже были разбиты и заросли. Он направил луч фонарика в темноту внизу, выхватывая пустые пивные банки и обломки туристических пикников и подростковых злоключений. Едкий запах несвежей мочи поднялся ему навстречу.
  
  Он остановился, чтобы прислушаться, но мог слышать только ветер и море. “Привет!” - позвал он, и его голос тут же унесло ветром и он затерялся в эфире. Его прежние опасения переросли в страх. Ему не следовало приходить.
  
  Он оглянулся в направлении автостоянки. Теперь в лунном свете ему было хорошо видно дальние деревья. Там никого не было видно. Ничего не было слышно. Он мог бы просто вернуться к своей машине и уехать. Вернуться в Порт-Мелите и Шарлотту. Спросить ее, что она имела в виду, говоря, что ребенок ее, а не их. К черту Адама Киллиана и его проклятые секретные сообщения! Какое вообще это имело значение?
  
  Но он не двигался, луч его фонарика по-прежнему был направлен в темноту внизу. Проклиная собственную упрямую глупость, он дотронулся кончиками пальцев до стены и начал спускаться к отверстию, где когда-то была стальная дверь, защищавшая от ветра и дождя. Двери давно не было, как и стекла и даже рамы в оконном проеме рядом с ней. Его нога задела пустую банку из-под пива, которая с грохотом улетела в темноту, и он снова замер, еще раз прислушиваясь, прежде чем направить свой фонарик в дверной проем и направить его луч в бункер. Сквозь него прошла тень. Он услышал порыв воздуха, и что-то полетело ему в лицо. Что-то мягкое, хлопающее в панике. Ему показалось, что он услышал отдаленный крик, прежде чем понял, что он раздался у него в голове, и он невольно вскрикнул. Фонарик почти выпал из его руки, когда он поднял руки, чтобы защититься, - а затем он исчез, чем бы это ни было. В ночь. И все, что он мог чувствовать, было биение своего сердца, и все, что он мог слышать, было хриплое дыхание. Летучая мышь? Птица? Он понятия не имел. Но его ноги были как желе. Теперь он увидел, что бункер был пуст. Стены, разрисованные граффити, пол, усыпанный мусором. Вонь человеческих отходов.
  
  Он повернулся и быстро побежал обратно вверх по ступенькам. И когда он вышел на открытую полосу скал, он почувствовал, как поднялся ветер. Сильнее, чем раньше, и мягче дует в лицо. Смена погоды. С юго-запада подул более мягкий воздух, а вместе с ним над головой пронеслись большие полосы темных облаков. На мгновение луна скрылась. Как будто кто-то щелкнул выключателем, пейзаж вокруг него погрузился во тьму. А затем свет снова омыл скалы, хлынув с моря и улетев через возвышенность на северо-восток.
  
  Энцо ступил на разбитый цементный постамент огневой точки и огляделся. Нигде никого не было видно. Все это было погоней за несбыточным. Возможно, чья-то идея пошутить. Черт бы их побрал, кем бы они ни были!
  
  Луна снова скрылась за грядой облаков. Он скорее почувствовал, чем услышал, движение позади себя. Какое-то шестое чувство заставило его обернуться, как раз вовремя, чтобы увидеть тень, поднимающуюся над ним. Затем его голова наполнилась светом и болью, и он почувствовал, как ноги подогнулись под ним. Бетон под его ногами был твердым и неумолимым, когда он ударился о него со всей силой своего веса, его фонарик с грохотом отлетел в сторону. Он услышал, как воздух стремительно выходит из его легких, и запаниковал, поскольку на мгновение ему показалось, что он не может сделать еще один вдох. Затем он услышал свой собственный голос в горле, долгий, болезненный вздох, когда он, наконец, снова наполнил легкие.
  
  Полуобернувшись на скрип кожаных подошв, Энцо перекатился, чтобы посмотреть вверх и увидеть фигуру, нависшую над ним, с поднятыми для нового удара руками.
  
  Откуда-то он нашел в себе силы подняться на ноги и, пошатываясь, направился к внешней стене платформы, подпитываемый чистым адреналином. Он перевалился через него и упал на затвердевшую от мороза землю внизу. Он непроизвольно ахнул, когда сила удара снова опустошила его легкие. Но один-единственный резкий вдох, и он снова был на ногах. Дрожащие ноги каким-то образом несли его вперед, наполовину бегом, наполовину пошатываясь. Он оглянулся и увидел, что нападавший преследует его, силуэт которого вырисовывался на фоне горизонта, двигаясь быстро и легко по его следу.
  
  Луна вышла из-за облаков, их тени преследовали его обратно тем путем, которым он пришел, к темной линии деревьев на автостоянке. Он не оглядывался. Просто побежал. Теперь его дыхание вырывается из легких, его тело взывает о кислороде, чтобы обеспечить это внезапное и болезненное сжигание энергии.
  
  Он мог слышать шаги позади себя. Теперь ближе. Тоже бежит. Он почувствовал, как в нем поднимается паника. А затем небо снова покрыло землю под ним темнотой. Теперь он бежал вслепую обратно к воротам и предупреждающему знаку, осыпанному дробью. Он больше не мог видеть ни его, ни что-либо еще.
  
  Что-то врезалось ему в ногу, чуть выше лодыжки, и он обнаружил, что летит сломя голову в космос. Проклятая веревка была привязана к потолку, чтобы не подпускать людей. И он вспомнил, как думал, что это больше похоже на растяжку, чем на средство устрашения. Он снова ударился о землю, распластавшись на траве и камнях. И когда он попытался подняться на ноги, почувствовал резкую боль в правом колене. Оно почти подогнулось под ним, когда он заковылял вперед, теперь уже неуверенный в своем направлении.
  
  Он мог слышать рев моря глубоко в складках Тру-де-л'Энфер, в сотне футов внизу. Но шум, казалось, был повсюду вокруг него. Он был ошеломлен, сбит с толку, но боялся остановиться. Понятия не имея, где находится его преследователь, он повернул туда, где, по его мнению, могли быть ворота. Свет каскадом пролился на скалы еще раз, когда ветер потянул его за куртку, и он увидел глубокую темную полосу троу прямо впереди. Почти в тот же момент земля у него под ногами ушла из-под ног. Замерзшая грязь и камни крошились и падали в темноту, и Энцо почувствовал, что падает сквозь пространство, вниз, в эту трещину в земле, которая вела прямо в ад. Зов дьявола внизу заполнил его уши. И в этот момент он понял, что его жизнь кончена, что бы Шарлотта ни имела в виду своими прощальными словами, это больше не имело никакого значения. Его нерожденный сын никогда не узнает своего отца.
  
  В третий раз удар молотка выбил весь воздух из его легких, и боль заполнила его мир. Руки, ноги, голову, грудь, спину. Но он больше не падал. Он лежал распростертый в странной, скрюченной позе, вокруг него бушевал ветер, его уши были наполнены шумом моря, вымещающего свой гнев на неподатливом гнейсе. При свете луны он мог видеть ее далеко внизу, пенящуюся, фосфоресцирующую, разъяренную тем, что ей не удалось завладеть им.
  
  Он лежал совершенно неподвижно, тяжело дыша, прищурив глаза от боли, боясь пошевелиться на случай, если не сможет. Наконец он снял перчатку и поднес руку к голове. Он почувствовал теплую кровь на виске, затем приподнялся на локте и согнул каждую ногу в колене. Чудесным образом, казалось, что ничего не сломано. Он наклонил голову, чтобы посмотреть на небо. Край ущелья нависал на высоте десяти-пятнадцати футов - черный клин, прочерчивающий небо. Он не видел никакого способа подняться туда снова, и знал, что ни одной земле вокруг него нельзя доверять, чтобы она выдержала его вес.
  
  Казалось, что он находится на каком-то узком выступе, пересекающем отвесную стену скалы. Он откинул голову назад и лежал, дыша короткими, прерывистыми рывками. Если бы он лежал здесь достаточно долго, он бы умер от переохлаждения. Если бы он попытался подняться обратно, есть вероятность, что он упал бы и разбился насмерть.
  
  Черную полосу над ним внезапно разорвала тень, наклонившаяся, чтобы заглянуть вниз, в пропасть. Должно быть, было хорошо видно Энцо, лежащего скрюченным на этом выступе скалы, и он задавался вопросом, почему нападавший рискнул подойти так близко к краю. Возможно, чтобы убедиться, что Энцо мертв, и прикончить его, если это не так. Он лежал совершенно неподвижно, глядя на силуэт, смотрящий вниз, и оба оставались так несколько минут, пока, наконец, Энцо не смог больше этого выносить. “Помогите!” - закричал он. “Помогите мне!” Хотя он вообще не ожидал, что будет оказана какая-либо помощь.
  
  Почти сразу фигура наверху исчезла из виду, и Энцо остался смотреть на чистое небо, на луну, появляющуюся из-за облаков, ее свет то гас, то загорался, как мерцающая нить умирающей лампочки. Он закрыл глаза и прислушался к реву моря, осознавая омывающие его свет и тьму, дыша теперь медленнее и чувствуя, как его покрытое синяками и кровоточащее тело коченеет от холода.
  
  В конце концов, он решил, что рискнет разоблачением, а не падением, надеясь дожить до рассвета и шанса, что кто-нибудь пройдет мимо, кто-нибудь, возможно, услышит, как он зовет на помощь. Но даже когда он подумал об этом, он понял, насколько маловероятно, что кто-то будет гулять вдоль скал в раннем утреннем свете. В это время года были все шансы, что его обнаружат десятки случайных прохожих, которые бродили по прибрежным тропинкам. Но сейчас был ноябрь, и туристов на острове было немного, и они были далеко друг от друга. Он почувствовал, как на него опускается пелена отчаяния, подобно темноте, которая опустилась, когда луна снова исчезла.
  
  Он не был уверен, сколько времени пролежал, дрожа, в полукоматозном состоянии, прежде чем услышал звук, похожий на удары молотка. Повторяющийся стук металла о металл. Регулярные удары, достаточно резкие, чтобы быть услышанными за постоянным шумом моря. Они доносились сверху и звучали не так уж далеко.
  
  “Привет!” - крикнул он в ночь. “Там кто-нибудь есть?”
  
  И стук прекратился.
  
  Он затаил дыхание. Ничего. Никакого ответа. Стук не возобновился, как будто он прогнал его своими звонками. Он почувствовал, как отчаяние оседает на нем, как пыль. Возможно, ему это просто померещилось. Он лежал, напряженно прислушиваясь в течение нескольких минут, но больше не было слышно ни звука.
  
  Затем внезапно что-то упало на него, перекатываясь через него, тяжелое и грубое, и он закричал от страха и удивления. Он сел, опираясь на одну руку, пытаясь разобраться в этом. Его пальцы сомкнулись на чем-то грубом и толстом, и он понял, что это веревка. Кто-то перебросил веревку через край обрыва. Достаточно долго, чтобы она обвилась вокруг него на выступе, и теперь ее конец вырывается из его рук и падает в темноту внизу.
  
  Он ухватился за нее обеими руками и сильно потянул. Она вообще не поддавалась. Казалось, она прочно прикреплена к чему-то на вершине утеса. И все же, он понял, что если он собирается использовать его, чтобы подтянуться в безопасное место, ему придется полностью довериться ему. Всем своим весом. От одной этой мысли его пробрала дрожь дурного предчувствия. Он мог представить себя слишком ясно, почти на вершине, когда она обвалилась, отправив его кувырком назад по свежему воздуху навстречу своей смерти.
  
  Кто бросил ему этот спасательный круг и почему? Почему он не показался и не позвал посмотреть, все ли в порядке с Энцо?
  
  “Привет!” Энзо снова крикнул в ночь. “Черт возьми! Кто ты такой?”
  
  Но ответил только ветер, завывая сквозь трещины в скале и обвиваясь вокруг него, холодные пальцы лишали его сил. Даже если бы он решил доверить свою жизнь веревке, он не был уверен, что у него остались силы, чтобы выбраться самому.
  
  Медленно ему удалось подняться на ноги, ненадежно балансируя, вынужденный теперь довериться веревке. Он сильно дернул, несколько раз, и она по-прежнему оставалась твердой, как скала. Он постоял несколько мгновений, стиснув зубы и закрыв глаза, собираясь с духом и силами, чтобы попробовать.
  
  Он подтянул конец веревки и несколько раз обернул его вокруг талии, прежде чем надежно завязать. Если он упадет, а веревка выдержит, он выживет. Если веревка не выдерживала, он был мертв. Он вытянул руку так далеко, как только мог, ухватившись за веревку руками в перчатках, и уперся ногами в поверхность скалы, выталкиваясь наружу. Теперь, полностью отдавшись делу, он знал, что его жизнь была в руках того, кто обеспечил другой конец. Это был не столько вопрос доверия, сколько слепой веры.
  
  Дюйм за мучительным дюймом Энцо подтягивался вверх по склону утеса, ноги искали опору, чтобы опереться, пока он перебрасывал руки вверх по веревке, одну за другой. Его руки начали болеть, ноги дрожать, силы медленно, но верно покидали его. Отчаяние ледяными пальцами сжало его сердце. Он стиснул зубы от боли и продолжал идти, ни разу не взглянув вверх до самого последнего момента, когда почувствовал, что его рука зажата между веревкой и камнем, и понял, что он почти у цели. Камень и земля рушились вокруг него, посылая ливни обломков вниз, в черноту. Он перекинул руку через верх и, схватившись за веревку, потянул изо всех сил, перекинув ногу через край, чтобы обеспечить себе дополнительную опору.
  
  И затем он оказался на высоком гребне скалы, полностью на открытом месте, тени и свет мчались ему навстречу, пока он переворачивался снова и снова, пока не оказался достаточно далеко от края, чтобы чувствовать себя в безопасности.
  
  Он лежал на спине, глядя на луну, широко раскинув руки и ноги. И с облегчением ему захотелось заплакать. Поэтому он закрыл глаза и сделал глубокие, ровные вдохи, чтобы успокоиться, прежде чем, наконец, с трудом, превозмогая боль, подняться на ноги и развязать веревку у себя на поясе. Он огляделся и увидел, что веревка была привязана к толстому металлическому лому, вбитому под углом глубоко в трещину в скале. Вряд ли это могло быть более надежно.
  
  Он стоял, пошатываясь, вокруг него бушевал ветер, и смотрел вдоль линии утесов и обратно в сторону леса. Не было никаких признаков ни нападавшего, ни его спасителя. И он задавался вопросом, были ли они одним и тем же человеком, и если да, то почему? Все, что он знал, это то, что каким-то чудом он все еще был жив, и он был благодарен за это.
  
  Он перешагнул через веревку, обозначавшую предположительно безопасную зону для прогулок, и неуклюже направился обратно к автостоянке.
  
  
  Он с огромным чувством облегчения скользнул на водительское сиденье и захлопнул дверцу. Он завел двигатель, включил обогреватель на полную мощность, откинул голову на подголовник и закрыл глаза. Каждый мускул в его теле болел. Он подождал, пока двигатель прогреется и он почувствует исходящий от него жар, прежде чем переключить джип на заднюю передачу и разогнаться для поворота. Вся машина содрогнулась, и он почти заглох. Он затормозил, сел первым и попытался проехать вперед. То же самое.
  
  Энцо открыл дверцу и выпрыгнул, чтобы посмотреть, в чем дело. Спущенная передняя шина была в офсайде. Он громко выругался и возвел глаза к небесам. Необходимость менять колесо сейчас, после всего, через что он прошел, стала последней каплей. С подпитывающей гнев решимостью он обошел вокруг туда, где запасное колесо было прикручено к задней части автомобиля. И тогда он заметил, что задняя боковая шина тоже была спущена. И задняя ближняя шина тоже. Отчаяние уступило место гневу, когда он быстрым шагом подошел к другой стороне джипа и увидел, что передняя шина также спущена. Он присел, чтобы провести кончиками пальцев по глубокому разрезу на стенке шины, и закрыл глаза, выдыхая сквозь стиснутые зубы.
  
  Не удовлетворившись тем, что чуть не убил его, его мучитель решил, что теперь ему придется идти через весь остров в темноте, чтобы вернуться в Ле Бур. Энзо медленно встал и оперся обеими руками о крышу джипа, в нем опасно закипал гнев.
  
  Наступила бы расплата.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  В нескольких окнах дома доктора горел свет, когда Энцо толкнул калитку и пошел по тропинке через джунгли, которые были садом перед домом, к двери. Он услышал усталый стук своего стука, эхом разносящийся по коридору позади него. И через мгновение приближающиеся шаги. Дверь открылась, и старшая дочь Серватов, Оанез, выглянула на него.
  
  На мгновение на ее лице застыло выражение, похожее на шок или неверие, прежде чем она издала вопль, от которого у Энцо чуть не лопнули барабанные перепонки. Он отпрянул, пораженный, когда Элизабет, сопровождаемая Аланом, поспешно появилась в холле позади нее и посмотрела на него в изумлении.
  
  Врач сказал: “Ради бога, чувак! Что с тобой случилось?”
  
  Только когда Энцо увидел свое отражение в зеркале в прихожей, он понял, почему Оанез так кричала. Его лицо было испачкано засохшей кровью. Большая часть его волос выбилась из-под резинки, которая удерживала их в хвосте, и там, где они не были запачканы кровью, растрепанными спадали на плечи. Его куртка и брюки были в пятнах крови и грязи, нижняя половина правой штанины почти свисала оттуда, где она была разорвана на колене. Он был бледен от холода и дрожал.
  
  “Заходи, заходи, ради всего святого”. Элизабет взяла его за руку, провела через столовую на кухню и усадила на стул за кухонным столом. Вся семья собралась вокруг, чтобы посмотреть на него, когда он описывал, как на него напали на мысе Энфер и он упал в воду.
  
  Ален вскипятил немного воды, налил дезинфицирующее средство и начал методично промывать раны и царапины вокруг его головы, пока он говорил, поддерживая его, когда он морщился от боли от антисептика. Он не сказал им, с кем он ожидал встретиться или почему. Только то, что это было каким-то образом связано с его расследованием убийства Киллиана.
  
  “Ты разглядел, кто это сделал?” Спросила Элизабет.
  
  Энцо покачал головой. “Было слишком темно”.
  
  Ален склонил голову набок и осторожно промокнул глубокую рану на правом виске. “Но у тебя есть свои соображения?”
  
  “Я верю”.
  
  “И что?”
  
  “Это мог быть только Кержан”.
  
  Элизабет спросила: “Ты уверен?”
  
  “Нет. Но если это был не он, и он не убивал Киллиана, тогда, должно быть, это был настоящий убийца, который напал на меня там ”.
  
  Ален наложил повязку на рану. “И у вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?”
  
  Энзо разочарованно выдохнул. “Нет, я не хочу”.
  
  Ален отступил назад и посмотрел на него. “К завтрашнему дню вы будете в синяках, месье Маклеод”. Он криво улыбнулся. “Вы будете представлять собой прелестное зрелище”. Затем он присел, чтобы осмотреть колено Энзо, и резко вздохнул. “Боюсь, мне придется снять с тебя эти брюки. У тебя ужасная рана на колене. Возможно, мне придется наложить на это швы ”.
  
  Девушек выгнали из кухни, когда Энцо с трудом снял брюки. Затем он сидел с закрытыми глазами, пока Ален промывал рану и вводил анестетик в колено, прежде чем взять иглу и нитку и наложить четыре аккуратных шва. Доктор смазал свою работу дезинфицирующим кремом, затем наложил на нее повязку.
  
  Когда Энцо снова открыл глаза, он увидел Элизабет, протягивающую стакан. Он сразу почувствовал запах виски.
  
  Она улыбнулась. “Что-нибудь от боли”.
  
  Он взял стакан все еще дрожащими пальцами и отпил глоток янтарного рая, позволяя ему медленно стекать обратно по языку, обжигая горло и грудь. “Я не знаю, как отблагодарить вас обоих”, - сказал он. “Во время всей обратной прогулки по острову единственное, что поддерживало меня, была мысль о том, чтобы добраться сюда. Я бы никогда не вернулся в Порт-Мелите ”.
  
  “Что ж, я рада, что ты пришел именно к нам. Вот.” Элизабет передала ему брюки. “Я зашила колено”. Она ухмыльнулась мужу. “Немного аккуратнее, чем Ален сделал твои”.
  
  “Я проделал с этим замечательную работу”, - сказал Ален. Он улыбнулся Энзо. “Не слушай ее. У тебя останется всего лишь шрам. Но тебе, вероятно, понадобится новая пара штанов ”.
  
  Каждый из них поддерживал Энцо под руку, когда тот встал, чтобы снова натянуть брюки, а затем снова плюхнулся в кресло, чтобы допить виски.
  
  “Теперь, ” сказал Ален, “ нам лучше позвонить в полицию”.
  
  “Нет”, - быстро сказал Энцо.
  
  Элизабет озадаченно посмотрела на него. “Но, Энцо, кто-то только что пытался тебя убить”.
  
  Энзо покачал головой. “Я так не думаю. Если бы он хотел убить меня, я бы уже был мертв или все еще лежал на том выступе. Ирония в том, что он на самом деле спас мне жизнь. Каковы бы ни были его намерения, убить меня не входило в их число ”.
  
  Ален сказал: “Но он напал на вас, надругался над вами, проколол вам шины. Все это касается полиции”.
  
  Но Энзо снова просто покачал головой. “Нет. Это касается только его и меня”. Он поднял глаза, чтобы увидеть их общее неодобрение. “Но я был бы очень признателен, если бы кто-нибудь из вас мог отвезти меня домой”.
  
  
  Ален подогнал внедорожник прямо к воротам коттеджа Киллианов и обошел вокруг с пассажирской стороны, чтобы помочь Энцо выйти. Все мышцы Энцо напряглись, и ему было трудно двигаться. Действие анестетика также закончилось, и его колено адски болело.
  
  “Тебе нужна помощь по дому?”
  
  “Нет, дальше со мной все будет в порядке, спасибо”. Энзо пожал ему руку. “Я ваш должник, доктор.
  
  “Ты мне ничего не должен. Просто позаботься о том, чтобы ни одна из этих ран не заразилась. Приходи ко мне, если что-то не заживет должным образом”.
  
  “Я сделаю”.
  
  К тому времени, как Энзо добрался до двери коттеджа, Ален сдал назад на парковку и развернул внедорожник. Энзо наблюдал, как свет фар исчезает вдали, и обернулся, когда дверь открылась.
  
  Первоначально холодное выражение лица Джейн немедленно сменилось шоком, а затем озабоченностью. “О, Боже мой! Что случилось?”
  
  “Это долгая история”.
  
  Она взяла Энзо за руку, когда он, прихрамывая, вошел в теплую гостиную и обнаружил Шарлотту, свернувшуюся калачиком в одном из кресел. На полу валялись разбросанные тарелки, а на столах возле каждого стула стояли бокалы с красным вином. “Мы были голодны и не могли тебя дождаться”, - сказала она. А затем увидела, в каком он состоянии. Она встала, сразу же забеспокоившись. “Боже мой, Энцо! Ты в порядке?”
  
  “Не совсем. Оказалось, что это было не столько рандеву, сколько ловушка”.
  
  - Что случилось? - спросила Шарлотта.
  
  Он плюхнулся на диван и откинул голову назад. “Если ты вложишь мне в руку напиток, я, возможно, подумаю о том, чтобы рассказать тебе”.
  
  “Тогда я, пожалуй, открою еще одну бутылку”, - сказала Джейн. “И я разогрею тебе что-нибудь поесть”.
  
  
  Прошел почти час, прежде чем Шарлотта помогла Энцо перейти лужайку в темноте к пристройке. Они услышали кошку прежде, чем увидели ее. Он появился, мяукая, и выбежал из тени, чтобы прижаться к ногам Шарлотты, как он делал раньше. Энцо зашипел на него, и он испуганно убежал обратно в темноту.
  
  “Бедняжка”, - сказала Шарлотта.
  
  Он отпер дверь, и они сразу почувствовали холод, войдя внутрь. Когда они добрались до спальни, Энцо включил обогреватель и выглянул в окно. Ставни на окнах Джейн Киллиан были плотно закрыты сегодня вечером и, как он предполагал, останутся такими до конца его пребывания. Что, во многих отношениях, было облегчением. Он обернулся и обнаружил, что Шарлотта наблюдает за ним. Она слегка раскраснелась от слишком большого количества вина, ее глаза были почти стеклянными.
  
  “Тебе не следует пить”, - сказал он.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Ты беременна”.
  
  “Я не уверена, что дает тебе право беспокоиться. Это я ношу его, а не ты. Хотя, возможно, ненадолго”.
  
  Он стоял неподвижно, уставившись на нее. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я еще не решил, продолжать это или нет”.
  
  Шок от ее слов задел его, как пощечина. “Ты бы не...’
  
  “Ребенок заслуживает лучшего, чем мы, Энцо. И каким бы отцом ты стал? Подумай об этом. Ты тот, на кого мог бы равняться твой сын? Дважды женат, по возрасту годится ему в дедушки. Залезает в постель к каждой встречной женщине, слишком много пьет ”. Она сделала паузу для выразительности. “Ставишь свою работу выше семьи и друзей”.
  
  “Это нечестно!”
  
  “Не так ли? Посмотри хорошенько на себя, Энцо”.
  
  И слова шотландского барда Роберта Бернса вспомнились ему. О, какая сила дает нам дар видеть своих такими, какими нас видят другие. Он закрыл глаза. После всех лет отчуждения от Кирсти они в конце концов достигли своего рода сближения. Он знал, что Софи обожала его. Его карьера в криминалистике сменилась новой - преподаванием биологии и криминалистики в лучшем университете. Дела у него шли не так уж плохо. Но после смерти Паскаль он искал и потерпел неудачу в поисках любви. Ее жизнь - и смерть - сформировали его.
  
  “И потом, какой матерью я стала бы? Исключительная женщина. Своеобразная, эксцентричная, слишком независимая. Я так же жестока в своем самоанализе, Энцо. Была бы я готова отказаться от своей работы, своей независимости, своей жизни? Я никогда не делала этого ни для одного мужчины. Если бы я сделала это ради ребенка, моя жизнь, какой я ее знаю, была бы закончена. К тому времени, когда я верну его, тебе будет семьдесят. И чего мне тогда ждать? Заботиться о тебе до самой старости?”
  
  “Если ты так себя чувствуешь… Я имею в виду, если ты действительно серьезно относишься к прерыванию беременности, зачем ты вообще рассказала мне об этом? Зачем ты пришла сюда?”
  
  Она подняла на него темные глаза, и он почувствовал их напряженность. “Я надеялся, что ты дашь мне причину не делать этого”. Затем последовало долгое молчание. “И что я нахожу?" Ночью перед моим приездом сюда ты слишком много выпил и оказался в постели с другой женщиной. Ты бы переспал с ней, если бы я вовремя не позвонил. И теперь ты ввязываешься в драки в темноте и падаешь со скал. Это было бы смешно, если бы это не было так серьезно ”.
  
  Он выдержал ее взгляд. Его голос был низким и уверенным. “Я назову тебе одну совершенно вескую причину, почему тебе не следует делать аборт”.
  
  “Да?”
  
  “Мы создали совместную жизнь, Шарлотта. Но мы не имеем права обрывать ее”.
  
  Она разочарованно ахнула и отвернулась. “Я не знала, что ты обрел религию в старости”.
  
  “Я этого не делал. Но я потратил всю жизнь на поимку людей, которые отнимают жизни. Я не собираюсь санкционировать лишение одной из них себя только потому, что это может быть неудобно для вас ”.
  
  Она обернулась. Глаза сверкали. “Он не растет внутри тебя, Энцо. Тебе не обязательно рожать его. И где ты собираешься быть, когда он вырастет?”
  
  “Прямо здесь. Разделяем ответственность”.
  
  “О? Точно так же, как ты был с Керсти?”
  
  Из всех ран, нанесенных ему этой темной ноябрьской ночью, эта была самой глубокой и причиняла боль больше всего. Не в последнюю очередь потому, что это было так несправедливо. “Я никогда не поворачивался спиной к Керсти”, - сказал он. “Никогда. Это ее мать закрыла передо мной ту дверь. Использовала свою собственную дочь как палку, чтобы избить меня ”. Но независимо от того, сколько раз он повторял себе эту простую истину, он все еще не мог избавиться от чувства вины.
  
  
  Они лежали в постели, не прикасаясь друг к другу, оба очень долго бодрствовали в темноте. Энцо лежал на спине, слепо уставившись в потолок. Все, что произошло с ним сегодня вечером, каким-то образом было омрачено ситуацией с Шарлоттой. Впервые в жизни он пожалел, что не был на двадцать лет моложе, сожалел о потраченных впустую годах и течении времени. Время было против него. Голословное заявление Шарлотты о том, что к тому времени, когда их сын достигнет совершеннолетия, Энцо будет семьдесят, ошеломило его. Он все еще видел себя тем молодым человеком, которым был тридцать лет назад. Мысль о том, что ему в недалеком будущем исполнится семьдесят, была шокирующей. Семьдесят! Как это было возможно? Куда делась его жизнь? И все же он знал, что думать подобным образом - значит выбросить из головы все грядущие хорошие годы, принять мантию старости и отбросить свою молодость как потраченную, как большую часть истощающегося состояния.
  
  Он не был вполне уверен, когда это случилось, что он наконец погрузился в беспокойный сон, но когда он проснулся, вздрогнув от какого-то тревожного сна, цифровые показания на прикроватных часах показывали 2.43. Он лежал несколько минут, прислушиваясь к собственному дыханию, прежде чем осознал, что Шарлотты больше нет в постели рядом с ним. Он повернул голову и увидел свет с лестницы в щелях вокруг двери, и неохотно выскользнул из теплых простыней, чтобы найти свой халат и тапочки.
  
  Шарлотта сидела в капитанском кресле за столом Киллиана, черная кошка свернулась калачиком у нее на коленях. Она нежно провела пальцами по ее длинной шерсти, и Энзо услышал, как она мурлычет от двери.
  
  “Я услышал, как он мяукает снаружи, и впустил его. Надеюсь, ты не возражаешь”.
  
  “А было бы важно, если бы я это сделал?”
  
  Она улыбнулась. “Нет”. Затем: “Я не могла уснуть”.
  
  Он кивнул.
  
  “Я потратил некоторое время, просматривая записи Киллиана”.
  
  “И что?”
  
  Она пожала плечами. “Возможно, если бы они были на французском. Но я не могу уловить в них никакого смысла”.
  
  Он прошел в кабинет, закрыв за собой дверь, и сел в кресло лицом к ней. “Итак, о чем вы говорили сегодня вечером, ты и Джейн?”
  
  “О, всякие вещи. Она грустное создание, Энцо”.
  
  “Как же так?”
  
  “Ее родители расстались в раннем возрасте, и она никогда по-настоящему не привязывалась ни к одному из них. Это было одной из причин, по которой ее так тянуло к Питеру. Его отношения с отцом. Она сказала, что впервые познала настоящую семью. Как будто была частью чего-то особенного. Я думаю, она была влюблена в Адама не меньше, чем в Питера ”.
  
  Энзо покачал головой. “Боже мой, ты никогда не прекращаешь играть в психолога, не так ли?”
  
  “Я не играю в это, Энцо. Это то, чем я занимаюсь. Людям легко со мной разговаривать. Ты тоже когда-то играл”.
  
  “Не проецируй на меня свои недостатки. Ты тот, кто никогда не говорит, никогда не говорит мне, что у тебя в голове. Я, черт возьми, открытая книга”.
  
  Она почесала кошку под подбородком, игнорируя насмешку Энцо. Какие бы мысли они ни вызвали, она не собиралась их разглашать. Кошка откинула голову назад, закрыв глаза. “Сам Киллиан стал бы интересным сюжетом. Иммигрант, который рассматривает свое наследие как пятно на своей новой национальности. Поляк, который хотел быть большим англичанином, чем англичане, и когда у него не получилось добиться этого самому, вложил все время и усилия в своего сына. Он превратил Питера в архетипичного англичанина, крещенного в Англиканской церкви, отправленного в государственную школу ”.
  
  Энцо усмехнулся. “И получил образование в шотландском университете”.
  
  “Я не думаю, что Адам Киллиан видел какую-либо разницу. Только шотландцы считают себя отличными от англичан. Для остального мира британцы, англичане, шотландцы - это одно и то же”. Она приподняла бровь и наклонила голову, ожидая вызова. Когда его не последовало, она просто пожала плечами. “В любом случае, Адам позаботился о том, чтобы никто никогда не узнал, что корни Питера не могут быть прослежены вплоть до нормандского завоевания. Они вместе играли в словесные игры, когда Питер был еще мальчиком. Все это призвано расширить его словарный запас, обеспечить ему безупречное владение языком, превратить его в англичанина, которым Адам всегда стремился быть. ” Она задумчиво посмотрела куда-то вдаль. “Трагедия Джейн заключалась в том, что она потеряла их обоих с разницей в несколько недель. Не успела она найти свою семью, как потеряла ее”. Она подняла глаза. “Немного похоже на тебя, я полагаю, с Паскаль”.
  
  Энцо кивнул. Эта мысль не ускользнула от него.
  
  Кот потянулся и встал, прежде чем осторожно взобраться на крышку стола и осторожно посмотреть на Энцо с безопасного расстояния.
  
  “И какое это имело значение? Эти поиски идентичности, национальности. Когда они оба умерли, семейная линия на этом закончилась”. Она сделала паузу. “Точно так же, как моя жизнь закончится вместе со мной, если у меня не будет ребенка. Думаю, в этом и заключается особенность быть дочерью приемных родителей. Поскольку, насколько я знаю, у меня нет живых кровных родственников, я чувствую определенную ответственность. Определенное нежелание позволить моей кончине стать концом целой нити человеческой истории. Но это решение мне еще предстоит принять ”. Она изучала Энцо в холодном, резком свете кабинета Адама Киллиана. “Для тебя это не проблема, конечно. С двумя дочерьми, о которых мы знаем, и Бог знает, сколько еще потомства, которого у нас нет ”.
  
  Воздух сорвался с губ Энцо в раздражении. “Это совершенно несправедливо, Шарлотта. Я совершал ошибки в своей жизни, конечно. Кто не совершал? Но я не тот, кто держал наши отношения на расстоянии вытянутой руки. И я, конечно, не собираюсь уходить от ответственности за нашего ребенка ”.
  
  Шарлотта провела ладонью по голове кошки, следуя изгибу позвоночника к хвосту. “Возможно. Но я скажу тебе вот что. Иметь ребенка или нет - это решение, которое я буду принимать самостоятельно ”.
  
  И Энцо ощутил леденящее чувство завершенности в этом.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Пейзаж, по которому он брел в темноте, выглядел совсем по-другому при солнечном свете следующего утра. Облака с открытки, похожие на клочья ваты, набегали на акварельную полосу бледно-голубого цвета, а безвкусно-желтое ноябрьское солнце приносило с собой южное тепло вместе с порывами свежего ветра.
  
  Механик из Coconut's говорил мало, пока вел свой Land Rover среди скоплений коттеджей, петляя по холмистой местности к плоским открытым вершинам скал южного возвышения. Прежде чем покинуть гараж, он выслушал рассказ Энцо о вандализме с порезанными шинами с плохо скрываемым скептицизмом, переводя задумчивый взгляд туда-сюда на покрытое синяками лицо шотландца. Во что бы он ни верил, он просто бормотал проклятия. Затем он бросил четыре запасных колеса на заднее сиденье "Лендровера".
  
  По его словам, им придется сообщить об этом жандармам, и счет оплатит страховка Энцо.
  
  На парковке Тру де л'Энфер механик осмотрел каждую шину и недоверчиво покачал головой. “Никогда не видел ничего подобного”, - сказал он. “Не здесь, не на острове. Это мог сделать только пришелец, месье”.
  
  “Значит, вы здесь уже давно?”
  
  “Всю мою жизнь”.
  
  “Всегда работал в Coconut's?”
  
  Его смех был кислым. “Нет, месье. Раньше у меня был собственный гараж в Порт-Тьюди. Обслуживание и ремонт. До этого проклятого процесса бизнес шел неплохо”. Он открыл свой ящик с инструментами и приготовился начать поднимать джип домкратом.
  
  Энцо нахмурился. “Процесс над Кержаном?”
  
  “Проклятый адвокат защиты разрушил мою репутацию, месье. А те клиенты, которые давали показания, утверждая, что моя работа была некачественной? Лживые ублюдки! Все преследуют одну цель - уничтожить все. Но трудно поддерживать бизнес в месте такого размера, когда люди распространяют о тебе такие истории. Это было во всех газетах и по телевизору ”.
  
  И Энцо понял, что это был Мишель Локене, механик, который обслуживал машину Кержана за день до убийства. “Итак, что вы на самом деле думали об истории Кержана о поломке его машины?”
  
  Локене отвлекся от колесных гаек, которые он откручивал, и бросил уничтожающий взгляд в сторону Энцо. “Он был проклятым лжецом! С этой машиной не было ничего плохого. Если у него действительно была проблема, почему он не позвонил мне? Кержан не из тех, кто оставляет что-то подобное без внимания ”.
  
  “Он утверждал, что починил это сам”.
  
  “Ха! Кержан не смог бы поменять колесо на игрушечном моторчике, месье, и я сомневаюсь, что он когда-либо в своей жизни поднимал капот машины. Разве что для пополнения запасов моющих средств. Может, он и хорош в словах, но он ничего не смыслит в автомобилях ”. Он снял переднее колесо с ближней стороны, и оно откатилось на пару метров, прежде чем опрокинуться.
  
  “Вы ничего не говорили об этом в суде”.
  
  “Меня никто не спрашивал, месье. Прокурор был идиотом, а адвокат защиты был слишком занят, пытаясь выставить меня таковым”.
  
  Затем Энцо в задумчивом молчании наблюдал, как Мишель Локене менял все четыре колеса, погруженный в собственные горькие воспоминания. Когда, наконец, он закончил, Энцо сказал: “Кержан все еще живет в Локмарии, не так ли?”
  
  “Жаль еще больше. На этом острове нет ни одной души, которая не хотела бы увидеть его спину восемнадцать лет назад”.
  
  “За исключением определенного количества дам, я так понимаю”.
  
  Локене скривил губы в отвращении. “Бог знает почему. Должно быть, у него какая-то животная привлекательность. Потому что он такой, месье. Животное”.
  
  
  
  ***
  
  Локмария была построена вокруг песчаной бухты в юго-восточной части острова, застроенной рыбацкими коттеджами, спускающимися с холма к пляжу, и несколькими домами, которые смотрели поверх воды на стену гавани и скалистый мыс за ней.
  
  Энцо припарковался напротив Le Bateau Ivre, что буквально переводится как "Пьяная лодка", паба, затемненные окна которого были заполнены странными персонажами пантомимы из папье-маше. Капитан Хук. Кот в сапогах. Он заглянул сквозь застекленные панели двери и увидел молодого человека, расхаживающего внутри за стойкой. Он толкнул дверь, и она заскрежетала, открываясь. Прозвенел звонок.
  
  “Извините, месье. Мы закрыты”. Молодой человек подметал улицу.
  
  “Я ищу дом Тибо Кержана”.
  
  Мужчина остановился на середине съемки и пристально посмотрел на Энцо. Если он и узнал его, то не подал виду. “И чего бы вы хотели от такого человека, как этот?”
  
  “Немного поболтаем”.
  
  “Пффф”. Молодой человек выдохнул сквозь губы, прижатые к передним зубам. “У тебя больше шансов получить полный рот”.
  
  “Я так понимаю, это его местный водопой?”
  
  “Было бы, месье. За исключением того, что ему запрещено. Он пьет в "Ле Бург”."
  
  “Так где мне найти его дом?”
  
  “Езжайте по дороге вокруг восточной стороны залива, месье. Там есть ряд коттеджей, обращенных к воде. Кержан - это дом с каменной облицовкой и колодцем в саду перед домом”.
  
  Многочисленные небольшие парусные суда и рыбацкие лодки были пришвартованы в спокойных водах залива, побеленные коттеджи возвышались над скалами вдоль западной стороны, море за ними сверкало, как граненый хрусталь, в низко наклоненных солнечных лучах. Энцо прошел мимо нескольких коттеджей, выходящих окнами на запад, через залив, и наконец остановился у сухой каменной стены, которая ограничивала сад аккуратного коттеджа с каменной облицовкой, мощеным двором и круглым каменным колодцем, утопленным в его центре. Во дворе стоял потрепанный зеленый фургон Citroen Jumper. На окнах были открыты белые ставни и два комплекта портьеров. Все три слуховых окна на крыше были закрыты ставнями.
  
  Энцо подошел к входной двери, где на стене висел черный якорь. Он глубоко вздохнул, призывая на помощь решимость, и дернул за веревку старого корабельного колокола, привинченного к каменной кладке. Этот раскат резко разнесся по заливу, вспугнув стаю чаек на набережной. Изнутри не доносилось ни звука, ни признаков жизни. Он снова позвонил в звонок. На этот раз более энергично. Было более чем возможно, что Кержан все еще отсыпался после тех излишеств, которым он, возможно, предавался прошлой ночью.
  
  Наконец, он увидел движение за стеклом, и дверь распахнулась. Кержан выглядел плохо в холодном свете дня, который подчеркивал болезненную бледность и глубокие тени под глазами. Его лицо покрывала серебристая щетина, а волосы напоминали птичье гнездо из спутанных сальных локонов. На нем был байковый халат, и его босым ногам было холодно от каменных плит пола. Он покосился на Энцо из-под опухших глаз.
  
  “Какого хрена ты хочешь?”
  
  “На пару слов”. Энцо услышал напряженность в собственном голосе.
  
  Кержан долго смотрел на Энцо, ведя какую-то внутреннюю дискуссию. Наконец он сказал: “Ты дерьмово выглядишь”.
  
  “Ты тоже”.
  
  И впервые Энзо увидел, как улыбка осветила лицо Кержана. Человек, которого все считали убийцей Киллиана, позволил двери распахнуться, и он, не говоря ни слова, повернулся и ушел внутрь. Энцо последовал за ним в большую квадратную кухню. Рядом с дверью было окно, которое заливало комнату розовым светом на закате. Напротив стеклянная дверь, обшитая панелями, вела на террасу, выходящую на восточную сторону. В центре комнаты стоял длинный стол. У северной стены стояла дровяная печь Raeburn, а вдоль остальных стояли шкафы, полки которых были заставлены банками, стаканами и посудой. От плиты исходило немного остаточного тепла, а стол был завален полудюжиной пустых пивных бутылок и засохшими остатками вчерашнего ужина.
  
  Энцо закрыл за собой дверь. Кержан нашел на столе пачку сигарет и закурил. Он повернулся к шотландцу. “Итак, какое именно слово вы хотите услышать?”
  
  Энзо уставился на него, едва способный скрыть свой гнев. “Ты ублюдок!”
  
  Кержан стоял на своем и ухмылялся. “Это всего два слова. И я слышал их раньше”.
  
  “Ты чуть не убил меня прошлой ночью”.
  
  “Я спас твою проклятую жизнь, чего бы она ни стоила”.
  
  “Значит, вы этого не отрицаете?”
  
  “Почему я должен? Здесь и сейчас только ты и я. Твое слово против моего”.
  
  “Зачем ты это сделал?”
  
  “Почему я что сделал?”
  
  “Спаси мою жизнь”.
  
  “Вопреки распространенному мнению, месье, я не убийца. Но, несмотря на все мои предупреждения, вы совали нос повсюду, спрашивали обо мне, совали свой нос в прошлое. Итак, я решил, что пришло время немного поколотить тебя, дать небольшой стимул, чтобы отправить тебя восвояси ”. Он усмехнулся. “Но я не ожидал, что ты бросишься в Трущобы”.
  
  Гнев Энзо захлестнул его почти с ног до головы. Внезапный, неудержимый всплеск, подпитываемый бешеным приливом адреналина. Кержан так и не увидел большого кулака, который замахнулся на него из темноты, пока тот не ударил его сбоку по голове, отчего он рухнул на кухонный стол. Его ноги подкосились, и он рухнул на стул, а затем на пол.
  
  Энцо услышал звук удара головы Кержана о твердый, неподатливый камень, но в тот момент его больше беспокоила боль в руке. Острая, колющая, всепоглощающая. Он непроизвольно вскрикнул, сжал и разжал кулак, размахивая им, как будто это могло избавить его от боли. На мгновение он испугался, что сломал кости, и с облегчением обнаружил, что все его пальцы все еще могут двигаться. Он успокаивающе потер ладонью левой руки костяшки пальцев, которые уже начали распухать.
  
  Кержан был ошеломлен, сначала поднялся на колени, затем, опираясь рукой о стол, покачнулся из стороны в сторону, кровь сочилась из рассеченной щеки и глубокой раны на противоположном виске. Он покачал головой и зарычал. Глубокое, дикое рычание вырвалось из его диафрагмы, и Энцо вспомнил описание Мишеля Локене о нем как о животном. Кержан с трудом поднялся на ноги и обратил убийственный взгляд на Энцо.
  
  Энзо повернулся к нему лицом, тяжело дыша, сердце колотилось, кулак болел, но он снова сжался, готовый ударить снова, несмотря на боль. Возможно, именно то, что он увидел в глазах Энцо, решимость стоять на своем, невзирая на последствия, погасило пожар в Кержане. Он был на десять лет моложе Энцо и все еще в хорошей форме, несмотря на выпивку. Если бы он решил устроить из этого драку, он почти наверняка вышел бы победителем. Вместо этого он почти обмяк, все напряжение покинуло его, и он наклонился, чтобы поднять свою сигарету с того места, где она упала на пол.
  
  “Я полагаю, может быть, я это заслужил”, - сказал он и глубоко затянулся дымом, прикоснувшись кончиками пальцев к щеке, почувствовав кровь, а затем посмотрев на нее на них.
  
  Энзо заметил изменение языка тела и немного расслабился. Но он все еще был напряжен, и ему все еще было больно. “Ради бога, чувак, почему бы тебе просто не сказать мне, где ты был в ночь убийства?”
  
  Кержан бросил на него угрюмый взгляд. “Ты, должно быть, уже знаешь эту историю”.
  
  “Только тот, который ты рассказал на суде. Но твоя машина работала идеально, Кержан, а ты не механик. Так почему она не стояла там в ночь убийства Киллиана”. Он кивнул головой в сторону двери и двора за ней.
  
  Кержан уставился на каменные плиты, несколько раз глубоко затянулся сигаретой, прежде чем подойти к буфету и достать бутылку айлейского солода и два стакана. Он грохнул стаканами о стол и наполнил их оба. Затем поднял один и протянул Энцо.
  
  Энцо колебался. Как бы он ни наслаждался бокалом хорошего айлейского виски, было только начало одиннадцатого утра, и такое количество виски могло испортить остаток дня. Но чувствовалось, что здесь он был на пороге прорыва, и он не хотел, чтобы это ускользнуло у него из рук. Он поднял стакан. “Убит”.
  
  “Да, это коврик”.
  
  Оба мужчины молча потягивали светлую жидкость.
  
  Кержан провел языком по пересохшим губам, наслаждаясь их вкусом. “Я люблю этот дымный, торфяной вкус виски с острова. Это как пить саму землю. Это соединяет вас с землей, которая вас питает ”.
  
  Энзо кивнул, ничего не сказав, ожидая, когда заговорит Кержан. И даже когда он посмотрел на него, он впервые увидел что-то за пределами того образа, который сложился о нем в мире. В его глазах и линии подбородка было что-то странно привлекательное. Даже в том, как он держался. Своего рода достоинство, еще не полностью изглаженное выпивкой.
  
  “Я был с тем, кто не должен был быть со мной”. Его голос звучал немного хрипло, как будто он не хотел выдавать секрет, который хранил так долго.
  
  “Женщина?”
  
  Кержан поджал губы и бросил на Энцо взгляд. “Что ты думаешь?”
  
  “Но ты только что расстался с Аржелой Монтин”.
  
  Кержан сделал еще глоток виски и прополоскал им десны. “Ничего не могу поделать, месье, с тем, что женщины находят меня привлекательным. Или, по крайней мере, привык. Когда я был моложе. И трезвым. Он сделал паузу. “Аржела ушла”.
  
  “Почему вы не рассказали об этом полиции?”
  
  Кержан сделал еще глоток виски, за которым последовало еще больше дыма, и обратил мертвый взгляд на своего посетителя. “Я мог бы быть кем угодно, месье, но я бы никогда не предал доверие женщины”.
  
  “Даже если бы это означало отправиться в тюрьму?”
  
  “Даже если бы это означало именно это”. Он пристально посмотрел на Энцо, как будто бросая шотландцу вызов возразить ему.
  
  “Тогда жаль, что женщины в твоей жизни не проявляли к тебе такой же преданности”.
  
  Кержан нахмурился. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ты всегда верил, что это Киллиан рассказал Монтину о тебе и его жене. Это было не так”.
  
  В последовавшей почти шестидесятисекундной тишине Энцо впервые услышал медленное тиканье старых напольных часов в углу комнаты. “Откуда ты вообще можешь это знать?”
  
  “Потому что я знаю, кто ему сказал”.
  
  “Кто?”
  
  Энцо сделал еще один глоток виски. “Вот что я вам скажу, месье Кержан. Ты скажешь мне, с кем ты был той ночью, и я скажу тебе, кто рассказал Монтину о тебе и Аржеле ”.
  
  Кержан осушил свой бокал и поставил его на стол, чтобы снова наполнить. Он махнул бутылкой в сторону Энцо. “Еще?”
  
  Энзо едва ли выпил половину своего. Он покачал головой.
  
  Кержан поднес свой к губам и сделал еще один большой глоток. Затем он снова перевел взгляд на Энзо. “Нет”, - сказал он. Это было простое и очень окончательное утверждение.
  
  Энзо осторожно поставил свой стакан на стол. “В таком случае, насколько я обеспокоен, ты остаешься в кадре убийства Киллиана, Кержан. До тех пор, или пока я не узнаю, что это не так ”.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Коттедж доктора Жака Гассмана стоял в конце длинной, узкой, изрытой выбоинами дороги, которая прорезала заросли дрока и ракитника, покрывавшие пустоши между Келло и морем. Его свежевыкрашенные стены резко контрастировали с хрустящей, чистой синевой океана за окном. Тени облаков проносились над пустошью, как лошади без всадников, и Энцо увидел, как сильный морской бриз уносит дым из трубы дома Гассмана.
  
  Когда он припарковался сбоку от дома и вышел на освежающий юго-западный воздух, он почувствовал запах древесного дыма. Горьковато-сладкий запах дуба, похожий на запах торфа, который сжигали на северо-западе Шотландии.
  
  Он обошел сад перед домом, толкнул шаткую зеленую калитку и постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал еще раз и увидел "Рейнджровер" доктора, припаркованный под навесом с дальней стороны дома. Итак, старина был дома. Он дернул дверную ручку и обнаружил, что дверь не заперта. Он толкнул ее и, наклонившись, оказался в мрачной гостиной с лестницей в дальнем конце. Из нее выходило несколько дверей. Единственная дверь, которая была открыта, открывала вид на крошечную кухню, солнечный свет струился в нее из окна, выходящего на южную сторону.
  
  “Алло?” Его голос глухо прозвучал в тишине дома. Он услышал тиканье часов, увидел тлеющие в камине дубовые угольки, почувствовал запах мокрой собачьей шерсти и доносящийся с кухни запах чего-то кипящего на плите. Суп или тушеное мясо. “Алло?” По-прежнему ничего.
  
  Он закрыл дверь и пошел обратно по дорожке к воротам. Крошечный участок газона местами был лысым, местами заросшим, клумбы заросли сорняками. Он предположил, что, когда вам перевалило за девяносто, забота о вашем саде отошла на второй план в списке приоритетов.
  
  Затем вдалеке его взгляд привлекла вспышка красного шарфа, и ветер донес звук собачьего лая. Он увидел знакомую синюю остроконечную шляпу старого доктора прямо над линией зарослей и понял, что тот, должно быть, выгуливает свою собаку. Энцо направился по все еще замерзшей грязевой дорожке, чтобы поприветствовать его. Они встретились в нескольких сотнях метров от дома.
  
  “Как поживаете, месье Маклауд?” Гассман ухмыльнулся, демонстрируя свои слишком белые, слишком ровные зубные протезы, и крепко сжал руку Энцо в своей. Его золотистый лабрадор тоже был старым и ходил скованно, как и его хозяин. Он посмотрел на Энцо грустными, уставшими от мира глазами и сел терпеливо ждать, пока двое мужчин закончат разговор. “Что, черт возьми, ты сделала со своим лицом?”
  
  Рука Энзо инстинктивно потянулась к синяку под глазом. “Неприятное падение”.
  
  Гассман несколько мгновений задумчиво смотрел на него. “Прекрасное утро”.
  
  “Так и есть”.
  
  “Старина Оскар ничего так не любит, как выводить меня на прогулку в такое утро, как это”. Он потрепал пса по голове. “Это верно, мальчик?” Он ухмыльнулся. “Благодаря Оскару я все еще жив”.
  
  “О? Как тебе это?”
  
  “Ходьба, месье Маклеод. Каждый день в любую погоду. Иногда четыре, пять километров. Я бы прописал это любому, у кого слабое сердце или амбиции на долголетие”. Он ухмыльнулся. “Это и лишний стакан виски”.
  
  Они повернулись и пошли, по невысказанному согласию, обратно к дому. Двое мужчин и собака.
  
  “Ты раньше не ходил этим путем?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда вы, должно быть, не видели памятника своим соотечественникам”.
  
  Энцо удивленно огляделся вокруг, не увидев ничего, кроме пустой вересковой пустоши. “Памятник?”
  
  Старый Гассман улыбнулся. “Ну что ж.… память. Но ухоженная. Они не забыты, те люди, которые погибли здесь”.
  
  Памятник оказался двумя темно-синими дощечками, привинченными к скале на крошечной полянке в чаще. К нему от главной дорожки вела короткая тропинка. Там было изображение двухмоторного самолета, раскрашенного маркировкой королевских ВВС. Под ним белой краской была надпись: "Они видели Груа в последний раз - 12 августа 1945 года". И имена четырех британских летчиков, погибших, когда их самолет потерпел крушение на острове. Их возраст варьировался от двадцати двух до двадцати шести.
  
  “Такая пустая трата молодых жизней”, - сказал Гассман. “Даже несмотря на то, что именно британцы разбомбили Лорьян до полусмерти, местные жители предпочитали их немцам. Нации требуется много времени, чтобы смириться с унижением оккупации. Немцев здесь все еще ненавидели, когда я приехал в шестидесятые ”. Он усмехнулся. “Я должен знать. Несколько человек приняли меня за одного, когда я пришел сначала ”.
  
  Энцо обратил любопытный взгляд на старика. “Почему?”
  
  “Мой акцент, месье. И, я полагаю, мое имя. Оно немного немецкое”.
  
  “Так откуда ты родом, изначально?”
  
  “Эльзас”. Он усмехнулся. “На протяжении многих лет он был немецким в той же степени, что и французским. Так что, наверное, неудивительно, что из-за моего акцента я звучал немного как один из бошей. И прошло чуть больше пятнадцати лет с тех пор, как немцы ушли, так что ненависть была все еще свежа в памяти ”.
  
  “Значит, было трудно быть принятым здесь как новичок?”
  
  “Нет, нет. Врач очень быстро становится сердцем любого сообщества, месье Маклеод. Люди совершенно забывают о том, откуда вы родом, когда вы прописываете что-то, чтобы унять их боль ”. Он рассмеялся. “Или осушение карбункула”.
  
  Они вернулись по своим следам к дорожке, которая вела обратно к дому.
  
  “Так что же тогда привело тебя сюда?” - спросил старик. “Я совершенно уверен, что не удовольствие от моей компании”.
  
  Энзо улыбнулся. “Всего пара вопросов, доктор, на которые, как я подумал, вы могли бы ответить за меня. Относительно одного из ваших бывших пациентов”.
  
  Старый доктор бросил острый взгляд на молодого человека. “Вы знаете, я все еще связан клятвой Гиппократа”.
  
  “Я понимаю это. И мне бы и в голову не пришло просить тебя нарушить это”.
  
  “Хорошо. Потому что я бы не стал. О каком пациенте мы говорим?”
  
  “Тибо Кержан”.
  
  “Аааа. Я должен был это предвидеть”. Он печально покачал головой. “Как врач я мало что могу рассказать вам о нем. Всем ясно, что у этого человека проблемы с алкоголем. И самое большее, от чего я его лечил, - это порезы и ушибы, которые он получил в драках в барах ”. Он многозначительно осмотрел покрытое синяками и порезами лицо Энцо.
  
  “Полагаю, как практикующий врач, вы должны были знать, что Адам Киллиан был неизлечимо болен?”
  
  “Да, я сделал. Но я не понимаю, какое это имеет отношение к Кержану”.
  
  “Я просто подумал, не мог ли каким-то образом Кержан тоже узнать об этом”.
  
  “Тьфу!” Старик взмахнул рукой в воздухе, и его восклицание вызвало слегка испуганный взгляд Лабрадора. “Он, конечно, не услышал бы этого от меня. И, честно говоря, я никогда не обменивался с этим человеком больше чем парой слов. Так что я бы не знал, что он знал или о чем не знал ”.
  
  “О, хорошо”. Энцо почти не удивился. Это всегда было рискованно. Иногда врачи знали о своих пациентах больше, чем другие. Но казалось, что никто никогда не был близок к Кержану, за исключением горстки женщин.
  
  “Впрочем, ты мог бы спросить Элизабет. Она провела с ним больше времени, чем кто-либо из нас”.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть на доктора. “Элизабет Серват?”
  
  “Она была медсестрой на практике, когда Ален только пришел”.
  
  “Да, она мне сказала”.
  
  “Специализировался на физиотерапии и перевоспитании. Насколько я помню, Кержан упал на своей лодке и сломал ногу в двух местах. Элизабет ездила к нему домой в Локмарию дважды в неделю в течение пары месяцев, чтобы заставить его снова нормально ходить ”. Он снова усмехнулся. “Два-три часа в неделю в компании этого человека. Он был не самым общительным из всех, кого я когда-либо встречал, но они, должно быть, о чем-то говорили”.
  
  
  Энцо остановился перекусить в Ле-Бурге, и когда он вернулся в Порт-Мелите, было уже далеко за полдень. Шарлотта и ребенок не выходили у него из головы все утро, постоянно отвлекая его внимание, как боль в спине или зубная боль, которая никогда не позволяет забыть об их существовании. Он был полон решимости противостоять ей.
  
  Машина Джейн Киллиан была припаркована, как обычно, под деревьями над пляжем. Когда он вышел из своего джипа, он услышал тиканье остывающего металла, доносящееся из-под капота. Значит, ее недавно откуда-то вернули.
  
  Он был на полпути через лужайку к пристройке, когда услышал ее голос, зовущий его из дома. “Если ты ищешь Шарлотту, ее там нет”.
  
  Энзо остановился и обернулся. “О. Она с тобой?”
  
  Джейн покачала головой. “Нет, Энзо. Она ушла”.
  
  Он мгновение стоял, уставившись на нее. “Куда ушла?”
  
  “Уехала. Я имею в виду остров. Я отвез ее на паром сегодня поздно утром”.
  
  Энзо почувствовал, как румянец заливает его щеки, кожу покалывает, как будто он получил пощечину. И он задался вопросом, получала ли Джейн удовольствие от этого. “Хорошо. Спасибо” - вот и все, что он сказал.
  
  Он поднялся в свою комнату и почувствовал ее пустоту, отражение того, что он чувствовал внутри. Смятые простыни, на которых они лежали вместе в целомудренном смущении, казалось, насмехались над ним. Напоминание о том, какой огромной стала пропасть между ними. Что они должны были провести ночь вместе, не обнимаясь и не целуясь, замкнувшись в безмолвном конфликте, слова, сказанные ранее вечером, бесконечно повторяясь в уме, как бегущие заголовки на экране круглосуточной новостной станции.
  
  Охваченный внезапной клаустрофобией, он поспешил обратно вниз по лестнице и вышел в сад, глубоко дыша. Черная кошка, которая приглянулась Шарлотте, растянулась на нижних ветвях ближайшего дерева, наблюдая за ним с притворным безразличием. Он отвернулся и быстро пошел вокруг дома к воротам. Он не мог прямо сейчас встретиться с Джейн.
  
  На дальней стороне парковки три дома и коттедж поменьше стояли на берегу на возвышенности, откуда открывался вид на пляж, и он подумал, каково это, должно быть, жить так близко к морю. Чувствовать его настроения, страдать от его темперамента, слышать его постоянное дыхание. Как жить с непредсказуемым любовником.
  
  Он засунул руки в карманы и побрел по тропинке к песку. Крошечная бухта была защищена низкими утесами, возвышающимися с обеих сторон, и пальцами из черного блестящего камня, которые уходили в морскую воду. Стая чаек плавала и резвилась в воде на дальней стороне. Песок был твердым, утрамбованным. Прилив отступил, обнажив полный серебристый полумесяц, испорченный только дугой из морских водорослей, отложившихся ниже отметки прилива.
  
  Энцо следовал вдоль линии воды, прямо за пределами ее досягаемости, чувствуя ветер в лицо, вдыхая запах морских водорослей и соленого воздуха. Но это не могло развеять его депрессию. В его возрасте он должен был с нетерпением ждать своих внуков. А не того, чтобы снова стать отцом. И все же где-то глубоко внутри у него все еще была боль, желание попробовать еще раз. На этот раз все получилось правильно. Быть отцом, которым он всегда хотел и намеревался быть.
  
  Ребенок, которого они с Шарлоттой произвели на свет, их сын, был еще одним шансом. Безусловно, его последним. Несомненно, существовал какой-то план действий, который он мог предпринять, какую-то силу убеждения, которую он мог бы применить, чтобы помешать Шарлотте совершить немыслимое.
  
  
  Часть третья
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Не в силах пережить вечер наедине с Джейн, Энцо провел вторую половину дня, объезжая остров, прогуливаясь по пескам длинной бухты в Порт-Сен-Николас и оставляя свои следы на пустынной песчаной отмели в Ле-Гран-Сабле, прежде чем запить свежие морепродукты охлажденным шардоне в ресторане Le Bourg.
  
  Когда он вернулся в дом, было темно. Там все еще горел свет, но он обошел дом сбоку и направился прямо к пристройке. На этот раз Джейн не подошла к двери. Возможно, она так же, как и он сейчас, стремилась покончить со всем этим делом и покинуть остров. Он был здесь несколько дней и не добился никакого прогресса, за исключением, возможно, того, что отбросил в своем сознании мысль о том, что именно Кержан убил Киллиана.
  
  Пьяница, невоздержанный скандалист, любовник, который привлекал женщин, как мух на дерьмо, тем не менее, в нем была определенная цельность, чувство чести, о которых Энцо догадался по их коротким, жестоким встречам. Пришло время переориентироваться.
  
  Он поднялся в спальню, чтобы бросить сумку на кровать и проверить электронную почту на ноутбуке. В MSN Messenger было сообщение от Софи. Простое сообщение из шести слов, которое тронуло его сердце. “Скучаю по тебе, папа. Я люблю тебя”.
  
  Он посидел некоторое время, уставившись на нее, прежде чем посмотреть в окно, через лужайку в сторону дома. Окно спальни Джейн было плотно закрыто ставнями. Он устало встал и спустился обратно в кабинет. Когда он включил свет и вошел, он вспомнил слова Шарлотты. Энцо, он разговаривает с нами. Рассказывает нам о себе. Все, что нам нужно делать, это уметь слушать. Энцо стоял и слушал, пробегая глазами по всему, что стало для него таким знакомым. Упорядоченные ряды книг на полках, аккуратный верстак. Рабочий стол с открытым дневником. Дверца холодильника с магнитами и списком сообщений, а также одинокая, нестройная наклейка. Окровавленные половицы, пулевые отверстия в стене.
  
  Он вспомнил, как попросил у Гегена копию отчета о вскрытии и одну из гильз. Но поскольку он ничего не слышал от жандарма, он предположил, что ни одна из этих вещей, скорее всего, не попадет к нему в руки. Что разочаровывало. Ничего из этого не шло хорошо.
  
  Он снова огляделся. Если Киллиан говорил, почему Энзо его не слышал? Он закрыл глаза, и тишина показалась оглушительной.
  
  Теперь он дрожал, когда засунул руки в карманы и подошел к верстаку, чтобы взглянуть на перевернутое стихотворение на стене. Склонив голову набок, он попытался прочитать это снова, но сдался и положил на стол, прислонив его правильным образом к стене.
  
  В этот день милосердный Бог
  
  Поместил в мою руку
  
  Чудесная вещь; и Бог
  
  Достойны похвалы. По его приказу,
  
  В поисках его тайных деяний
  
  Со слезами и затрудненным дыханием,
  
  Я нахожу твои коварные семена,
  
  О Смерть, убивающая миллионы.
  
  Я знаю эту маленькую вещь
  
  Мириады людей спасут,
  
  О Смерть, где твое жало?
  
  Твоя победа, о Могила?
  
  О чем, черт возьми, все это было? И кто такой Рональд Росс? Энзо подошел к книжным полкам. Несомненно, Киллиан хранил энциклопедию. Он просмотрел ряды книг, пока не нашел ряд из двенадцати темно-зеленых томов. Энциклопедия обывателя, от А до Я. Книги выглядели старыми. Он взял одну наугад и проверил дату публикации. 1957. Значит, они сильно устарели. И все же… Он пробежался по ним глазами в поисках объемной рубрики для SPI, чтобы посмотреть на Рональда Росса.
  
  Книги не было на своем месте. Он нахмурился. Вместо нее был первый из двенадцати томов, от А до БАЛ. Ему казалось почти немыслимым, что Киллиан разложил их не по порядку. Он проверил, не заменило ли что-нибудь другое первый том, и обнаружил, что недостающая часть для SPI теперь была на месте. Эти двое были транспонированы. Кем? Киллиан? Если это сделал он, то это не могло быть случайностью. Впервые Энзо ощутил волнение, увидел самый первый проблеск света и услышал, возможно, самое первое отдаленное эхо голоса Киллиана.
  
  Он положил две книги на стол и сел в кресло Киллиана, чтобы посмотреть на них, пораженный леденящим душу чувством того, что занимает место мертвеца, следует по его невидимым стопам.
  
  Первый том, который он открыл, был от RAG до SPI, и он пролистал страницы, чтобы посмотреть, есть ли запись о Рональде Россе. К его удивлению, поиск был облегчен наличием пустой желтой записи - она была прикреплена к странице с записью. А само имя Росса было выделено желтым маркером. Запись была озаглавлена "Росс, сэр Рональд (1857-1932), британец. Врач и поэт.
  
  Энзо прочитал, что Росс родился в Индии, в семье британского генерала. Он получил образование врача и в сотрудничестве с ученым Патриком Мэнсоном исследовал теорию о том, что малярия передается человеку через комаров. После многих лет совершенствования техники вскрытия желудка комара он, наконец, совершил прорыв, который принес ему Нобелевскую премию - в день, который он впоследствии назвал Днем комара. Это было 20 августа 1897 года, и это был день, когда он обнаружил в стенке желудка препарированного комара плазмодий, который долгое время определялся в крови больных малярией как причина заболевания. В ознаменование этого Росс написал свое стихотворение, предполагая, что его открытие приведет к излечению от малярии.
  
  Энцо был озадачен. Он читал и перечитывал запись. Но в ней не было ничего, что казалось бы каким-либо образом связанным с тем, что произошло здесь, на этом крошечном бретонском острове у северо-западного побережья Франции. Конечно, Киллиан интересовался насекомыми, что могло бы объяснить его восхищение Россом и его стихотворением. Но какое это имело отношение к делу, если имело вообще?
  
  Он некоторое время сидел, размышляя, прежде чем рассеянно взял том от А до БАЛ и пролистал его страницы, почти не задумываясь. Что-то привлекло его внимание и заставило остановиться. Вспышка желтого. Еще одна публикация. Он пролистал страницы назад, пока не нашел это. Оно было приклеено к левой странице, и на нем жирным аккуратным почерком заглавными буквами были написаны слова "ОН НЕ УМЕР". Синие чернила ручки были такими же четкими, как в тот день, когда они были нанесены на бумагу, и до сих пор никогда не подвергались воздействию света.
  
  Энзо уставился на это, гадая, кого имел в виду Киллиан, прежде чем его взгляд привлекла выделенная желтым запись на противоположной странице. Agadir. Он обнаружил, что снова хмурится. Он знал, что Агадир был самым южным портом на атлантическом побережье Марокко, одно время считавшимся мировой сардиновой столицей. Он прочитал запись, большая часть которой касалась спора между Францией и Германией по поводу территориальных претензий к североафриканской стране.
  
  Он снова был озадачен. Какое отношение это могло иметь к убийству Киллиана? И все же слова "ОН НЕ УМЕР" засели в его сознании, как будто в него ударили лазером.
  
  Он снова закрыл оба тома и сидел, глядя на них. Он чувствовал, что должна быть какая-то связь между землетрясением в Агадире и стихотворением Рональда Росса. И все же, если здесь и была какая-то взаимосвязь, он ни за что на свете не смог бы представить, что бы это могло быть. Он касался книг тактильными пальцами, как будто надеялся, что что-то может передаться ему просто через контакт. И тогда ему пришло в голову, что более актуальная запись для Agadir могла бы оказаться более проливающей свет. Он еще раз обыскал полки в поисках более современной энциклопедии, но ничего не нашел и почти сдался, прежде чем вспомнил, что можно выполнить поиск в Интернете со своего ноутбука.
  
  Энзо принес компьютер в кабинет и установил его на столе Киллиана. Он отодвинул дневник в сторону и поставил перед собой ноутбук, подключил USB-накопитель и подключился к высокоскоростному Интернету своего оператора мобильной связи. Открылась его домашняя страница в Google, и он ввел АГАДИР. На нее появилось более шести миллионов ссылок, первой из которых была статья в Википедии о марокканском морском порту.
  
  Читая это, ничто сразу не показалось ему значительным. Расположенный у подножия Атласских гор, где река Сусс впадает в Атлантический океан, Агадир, как он читал, до сих пор считается первым в мире портом, где выращивают сардины. Это был также важный торговый порт и туристический город с его длинной полосой песчаного пляжа. Только когда он дошел до раздела об истории города, его интерес внезапно возрос. Запись гласила:
  
  За 15 минут до полуночи 29 февраля 1960 года Агадир был почти полностью разрушен землетрясением, которое длилось 15 секунд, похоронив город и убив тысячи людей. Число погибших оценивается в 15 000 человек. Землетрясение разрушило древнюю Касбу.
  
  Конечно, Энцо понял, что запись в энциклопедии Everyman появилась на три года раньше землетрясения. Если бы у Киллиана было более свежее издание, мог бы он выделить раздел о землетрясении? Это унесло жизни пятнадцати тысяч человек. И Киллиан написал на открытке, ЧТО ОН НЕ УМЕР. Неужели кто-то, кого считали погибшим во время землетрясения, на самом деле выжил?
  
  Затем он потратил некоторое время на просмотр отчетов о землетрясении. Некоторые называли число погибших более 16 000 человек, другие указывали время землетрясения где-то между пятнадцатью и двадцатью минутами до полуночи. Что было ясно, так это то, что большинство людей находились внутри помещений, и что здания со структурами, безнадежно неадекватными, чтобы выдержать даже незначительное землетрясение, просто рухнули, убив почти всех внутри. Фактически, треть населения города погибла за эти короткие пятнадцать секунд.
  
  Были целые сайты, посвященные фотографиям катастрофы. Графические изображения города, превращенного в руины. Искореженные здания, крыши которых висели в анабиозе всего в нескольких дюймах от земли. Аэрофотоснимок первоначальной обнесенной стеной касбы, полностью разрушенной, уцелела лишь горстка зданий в старом средневековом городе на вершине холма. Тела, погребенные под тоннами каменной кладки, так и не были найдены, а касба так и не была восстановлена. Энцо было почти непостижимо, что за такой короткий промежуток времени могло быть нанесено столько ущерба, так много жизней было унесено без предупреждения.
  
  В конце концов, им овладела усталость. Он выключил компьютер и устало поплелся наверх, в спальню. И когда он лежал под ледяными простынями, как никогда раньше осознавая пустоту своей кровати, он знал, что каким-то образом он только что совершил прорыв. Но голос Киллиана был все еще слишком далеко. Энзо просто не мог слышать слова с достаточной ясностью, чтобы уловить в них какой-либо смысл.
  
  
  Было где-то после четырех утра, когда он проснулся, резко выпрямившись, чувствуя холодный воздух на разгоряченной коже. Он был весь в поту, совершенно не спал и смотрел в темноту. Пять часов неглубокого сна показались не более чем пятью секундами. И все же его разум никогда не останавливался, унося его в беспокойное путешествие по разрушенным руинам Агадира, неуловимая тень Адама Киллиана всегда была вне досягаемости, его голос был далеким призывом, слова терялись в грохоте падающей каменной кладки и предсмертных криках пятнадцати тысяч других голосов.
  
  И в голове у Энцо была только одна мысль. Он не проверил ряд энциклопедий, чтобы посмотреть, не было ли каких-либо других томов не на своем месте. Он проклял себя вслух и услышал умирающее эхо своего голоса, поглощенное ночью. Он был слишком усталым, недостаточно сосредоточенным. Но, тем не менее, это должно было прийти ему в голову раньше.
  
  Он спустил ноги с кровати, сунул их в тапочки и накинул шелковый халат. Он включил прикроватную лампу, прищурившись от ее внезапной яркости, и начал спускаться обратно в кабинет.
  
  Комната, казалось, ждала его. Тишина в этот самый темный час ночи была такой плотной, что Энцо почувствовал, что почти может дотронуться до нее. У него было странное чувство предчувствия, чего-то, находящегося за пределами его понимания, что скоро будет принадлежать ему. Он не был уверен, из-за этого или из-за холода волосы у него на затылке встали дыбом. Пятно крови на полу почему-то казалось темнее, недавно проделанные пулевые отверстия в стене, пыль от разбитой штукатурки висели в воздухе вместе с запахом кордита.
  
  Он знал, что позволил своему воображению разыграться самому по себе, и все же мог поклясться, что был в комнате не один. Киллиан сам был там, где-то в тишине, желая, чтобы он слушал, слышал его голос.
  
  Энцо обошел стол и провел указательным пальцем по ряду темно-зеленых энциклопедий Everyman.
  
  “Черт!” Его голос разорвал ночную тишину. Были перенесены еще два тома. НЬЯ в RAG, а SPI в ZYM. Если бы он только взял на себя труд посмотреть прошлой ночью, он бы увидел их немедленно. Он снял их и, как и раньше, положил на стол перед собой, когда сел в кресло Киллиана.
  
  Откуда-то из сада он услышал горловой кошачий вой. Он доносился из ночи, пронизывая темноту и тишину, и от него веяло холодом. Энцо встал и подошел к окну, открыл его и раздвинул ставни. Свет из комнаты заливал лужайку. В тени деревьев на дальней стороне он увидел силуэт черной кошки, беспокойно расхаживающей по комнате и воющей в ночи. На мгновение она замерла, чтобы обратить светящиеся зеленые глаза в его сторону.
  
  На несколько секунд Энцо показалось, что он попал в ловушку, как кролик, попавший в свет автомобильных фар, прежде чем он закрыл окно. Раздраженный, он вспомнил игривый намек Шарлотты на то, что кот, возможно, был призраком Киллиана. Абсурд, конечно, но все же он не мог избавиться от ощущения чужого присутствия в комнате, глаз, следящих за каждым его движением, голоса, нашептывающего тихую поддержку, которую он не мог услышать.
  
  Он вернулся и встал у стола, чтобы дрожащими пальцами открыть том "NYA to RAG". Он провел большим пальцем по открытым страницам книги и позволил им пролистываться мимо нее, пока его глаз не уловил желтую вспышку, на которую он надеялся. Он листал назад, пока не нашел ее. И снова Сообщение было пустым. Но на противоположной странице запись о Париже была отмечена той же желтой ручкой. Запись занимала пять страниц, и Энцо медленно пролистал их все в поисках выделенного отрывка, чего-нибудь, что привело бы его к более конкретной информации. Но там ничего не было. Все, что было выделено, это слово Париж прямо в начале записи. Так что, возможно, подумал он, сам Париж был ключом к разгадке. Город. Место. Но почему?
  
  Он положил открытую книгу на стол и поднял том SPI к ZYM. На этот раз он нашел среди W записей заметку, на противоположной странице было выделено имя Симона Визенталя. Энцо стоял, уставившись на это, его кожу покалывало по всему черепу. Он поднял глаза и увидел свое отражение в окне. Черная мантия с красными драконами, спутанные темные волосы, разметавшиеся по плечам, серебряная прядь, отбегающая назад от лба. Внезапное движение испугало его. Он снова сфокусировался и увидел черную кошку на подоконнике снаружи, которая смотрела на него.
  
  Он снова опустил глаза на страницу. Он знал, что Визенталь был самым известным из послевоенных охотников за нацистами, ответственным за выслеживание десятков беглецов, чтобы их можно было привлечь к ответственности за преступления против человечности. Хотя эта запись 1957 года давно устарела, Энцо все равно ее прочитал.
  
  Визенталь был австрийско-еврейским инженером-архитектором и жертвой Холокоста, который пережил четыре с половиной года в немецких концентрационных лагерях Яновска, Плашув и Маутхаузен. После войны он начал работать на армию США, собирая документацию для процессов по военным преступлениям нацистов в Нюрнберге. Затем, в 1947 году, он и тридцать других добровольцев основали Еврейский центр исторической документации в Линце, Австрия, для сбора информации для будущих судебных процессов.
  
  Точно так же, как Энцо предположил, что записи о Рональде Россе и Агадире каким-то образом связаны, он чувствовал, что между Визенталем и Парижем должна быть какая-то связь. Но какая? В этой старой записи не было ничего, что дало бы хоть какой-то намек на то, что это могло быть.
  
  И поэтому, как и прежде, он повернулся к компьютеру, перезагрузил его и снова подключился к Интернету. На мгновение он остановился, чтобы взглянуть на рабочий стол Киллиана. Его ноутбук, стоящий на нем под углом, четыре открытых тома энциклопедии Everyman, рабочий дневник, сдвинутый в сторону. Чувство порядка Киллиана было бы грубо оскорблено. На его экране появился Google, и он снова сосредоточился на поиске, набрав Simon Wiesenthal и нажав клавишу возврата. Там было более полумиллиона записей. Он снова зашел в Википедию и начал читать.
  
  Этот человек написал три книги о своем опыте и открыл множество центров по всему миру, прежде чем умереть в 2005 году в возрасте девяноста шести лет. Тем не менее, Энцо не мог найти никакой логической связи с Парижем. Он нажал на ссылку на запись о Центре Симона Визенталя в Лос-Анджелесе и прочитал заявление о его миссии, описывающее его как международную еврейскую правозащитную организацию, посвященную поэтапному восстановлению мира. Непростая задача, подумал Энцо.
  
  Он прокрутил запись вниз, пока не дошел до раздела о расположении офисов. По всему миру было еще пять центров. New York, Miami, Toronto, Jerusalem, Buenos Aires. И Париж. Энцо затаил дыхание. Возможно, это была та связь, которую он искал.
  
  Он вернулся в Google и нажал на Центр Симона Визенталя в Париже. Появилось более тридцати двух тысяч ссылок. Но третья сверху привела его прямо на веб-сайт европейского отделения организации Визенталя. Офис находился в семнадцатом округе, на улице Ложье, и был открыт там в 1988 году. До смерти Киллиана. Поддерживал ли он с ними контакт по какой-то причине? Если так, то наверняка у них была бы запись.
  
  Энзо прокрутил домашнюю страницу вниз, пока не дошел до контактных данных внизу. Там был адрес электронной почты и ссылка, по которой открывался его почтовый ящик. Он нажал на строку темы, КОНТАКТ с КИЛЛИАНОМ, и составил короткое сообщение.
  
  Господа,
  
  Я провожу расследование смерти британского гражданина во Франции в 1990 году. У меня есть основания полагать, что он, возможно, контактировал с вами примерно в это время. Его звали Адам Киллиан. Я был бы очень признателен, если бы вы могли сообщить мне, есть ли у вас какие-либо записи о таком контакте. Мои убеждения можно проверить, перейдя по ссылке (ниже) на мою страницу на веб-сайте Университета Поля Сабатье, Тулуза, где я возглавляю факультет судебной медицины.
  
  С наилучшими пожеланиями,
  
  Профессор Энцо Маклауд.
  
  Он нажал кнопку отправки, и сообщение исчезло, унося с собой больше надежды, чем ожиданий.
  
  Затем он долго сидел, просто уставившись на экран, пока изображение почти не выгорело на его сетчатке. Он оперся локтями о стол и потер глаза тыльной стороной ладоней, а затем моргнул ими, налитыми кровью, в направлении окна. Кот все еще был там, прижимаясь к стеклу, все еще глядя на него.
  
  
  Во второй раз за ночь Энцо от неожиданности проснулся. На этот раз его разбудил солнечный свет, льющийся через незакрытые ставнями окна кабинета Киллиана. В какой-то момент своих размышлений он расчистил место на столе перед собой и сложил руки на декстопе, чтобы создать подушку для головы. Он закрыл глаза, намереваясь просто дать им отдохнуть, пока он думает. И теперь, три часа спустя, он проснулся почти окоченевшим от холода.
  
  Бледно-желтый свет падал под низким углом на хаос, который теперь был рабочим столом Киллиана. Он напряженно выпрямился, превозмогая боль, и вытянул руки над головой, зевая. Кот исчез вместе с ночной тишиной. Энцо вздрогнул. Он встал и несколько раз топнул, пытаясь вернуть кровь к ногам.
  
  Он прокрутил в голове все, что узнал, все, что знал сейчас. О Рональде Россе и его стихотворении о комарах. О землетрясении в Агадире, о человеке, который не умер, и о Центре Симона Визенталя в Париже. Более чем когда-либо он был убежден, что все это никак не связано с Тибо Кержаном. Этот человек был ослепительным отвлекающим маневром, как тогда, так и сейчас. Он украл фокус всех расследований по этому делу, когда все это время улики были в книгах.
  
  Энцо стоял как вкопанный.
  
  Как только слова сформировались в его голове, пришло осознание. Он запрокинул голову назад и заорал в потолок. “Иисус Христос!” Его голос эхом разнесся по комнате. Почему, черт возьми, он не понял этого сразу? Это было так по-детски просто. И все же, как часто самое очевидное упускалось из виду? Что самое хитрое место для того, чтобы что-то спрятать, всегда было на виду?
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Нити тумана стелились по всему берегу, задерживаясь среди деревьев, где осколки солнечного света казались подвешенными в длинных, раскосых пальцах. Роса на траве, почти белая, сверкала, как иней, в свете раннего утра.
  
  Энзо почувствовал, как вода пропитала его тапочки, когда он пересекал лужайку, оставляя за собой темные следы. Он плотнее запахнул халат и сильно постучал в заднюю дверь дома. Он знал, что Джейн уже встала, потому что видел, как дым лениво струится на солнечный свет из трубы на восточном фронтоне. Но, как и Энцо, она еще не оделась и смотрела на него, растрепанного и немного затуманенного, через щель в приоткрывшейся двери.
  
  “О!” Она, казалось, была поражена, увидев его. “Я все еще в беспорядке”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Я могу это видеть”.
  
  Он едва мог сдержать свое нетерпение. “Послушай, не имеет значения, как кто-то из нас выглядит, я совершил прорыв”.
  
  Она открыла дверь немного шире, забыв о своей внешности. Она выглядела старше в холодном свете дня, без макияжа, которым были прикрыты ранние утренние трещины. “В деле об убийстве папы?”
  
  “Да”. Он почесал в затылке. “Послушай, ты сказал Шарлотте, что, когда Питер был мальчиком, его отец играл с ним в словесные игры, чтобы увеличить его словарный запас”.
  
  “Это верно”.
  
  “Какие игры?”
  
  Она пожала плечами. “Питер никогда не говорил. Понятия не имею”.
  
  Энзо протянул руку, чтобы взять ее за руку. “Ну, я хочу. Давай.”
  
  “Эй! Там снаружи такой холод!”
  
  “Расскажи мне об этом”. Энзо почти потащил ее через лужайку за собой. Она побежала, чтобы не отстать. Они оба оставили мокрые следы на полу, когда Энзо повел ее в кабинет Киллиана. Она посмотрела на беспорядок открытых книг на рабочем столе, а затем на Энцо. “Что ты нашел?”
  
  “Сообщения. Оставленные в энциклопедиях. Страницы, помеченные надписями, записи, выделенные маркером”.
  
  “Какие сообщения?”
  
  “Пока ничего такого, что имело бы для меня смысл. Хотя это придет, я уверен. Но суть вот в чем. Просто спроси себя. Где были подсказки?”
  
  Она непонимающе посмотрела на него.
  
  “Где я нашел эти подсказки?” Он махнул рукой на открытые тома на столе.
  
  Она пожала плечами, не до конца понимая. “В книгах, я полагаю”.
  
  “Точно”. Он снова взял ее за руку и потащил через комнату к крошечной кухне, ведущей к ней. Он сорвал наклейку с дверцы холодильника и протянул ей. “Что там написано?”
  
  Ее лицо было маской непонимания. “Ты знаешь, что там написано”.
  
  “Прочти это вслух”.
  
  Она раздраженно вздохнула. “У поваров бывает тоска”.
  
  Он выжидающе посмотрел на нее, ожидая, что пенни упадет. Но этого не произошло. “Вы когда-нибудь слышали о докторе Спунере?” Она нахмурилась. “Доктор Уильям Арчибальд Спунер. Профессор Нью-колледжа в Оксфорде в девятнадцатом веке. Он был альбиносом, и у него иногда возникали проблемы с произношением слов, проявлялась нервная склонность иногда переставлять начальные буквы. Раньше это так забавляло его студентов, что они начали изобретать свои собственные транспозиции и называли их спунеризмами ”. Он сделал паузу, глаза его сияли, и она снова посмотрела на открытку в своей руке.
  
  “В книгах есть подсказки”, - прочитала она. И она подняла глаза, ее лицо внезапно вспыхнуло. “О, Боже мой!” Ее взгляд обратился к магнитной доске объявлений, и она высвободила ее из захвата на холодильнике. На этот раз она прочитала: “Прилив крови остановит зверя”. Ее глаза метнулись к Энцо, теперь зараженные его возбуждением. “Что это значит?”
  
  “Я понятия не имею. Но мы собираемся выяснить, Джейн. Я знаю, что собираемся”. Он снова взял ее за руку. “Пойдем, посмотрим на остальных”. И они пересекли кабинет к столу Киллиана.
  
  Джейн сняла открытку с настольной лампы и прочитала ее вслух. “Пи, однажды тебе придется смазывать маслом мои велосипеды. Не забудь”. Она перевела озадаченный взгляд на Энцо. “Сварить мои сосульки?”
  
  Он скорчил гримасу, выражавшую его собственное непонимание, и пододвинул к себе настольный ежедневник. На этот раз он сам зачитал перенесенное сообщение. “Пи, я боролся с лжецом, но теперь времени больше нет, и все, что у меня осталось, - это наполовину оформившееся желание в ревущей боли”.
  
  Джейн сосредоточенно нахмурила лоб. “Сражаешься с лжецом?” Она сделала паузу. “Кержин?”
  
  Энзо покачал головой. “Я так не думаю”.
  
  “Ну, если не он, то кто?”
  
  “Я не знаю. Пока”.
  
  “А что такое наполовину сформировавшееся желание?”
  
  “Я думаю, это было что-то, что он делал в процессе, но не смог закончить. Что-то, что помогло бы ему победить или разоблачить лжеца, с которым он боролся”.
  
  “И невыносимая боль, должно быть, была следствием его болезни”. Волна эмоций, поднявшаяся в Джейн, была видна в глазах, до краев наполненных слезами. “О Боже… Бедный папа”.
  
  Энцо окинул взглядом открытые тома на рабочем столе. Вырезанные и выделенные записи. И он задался вопросом, какое отношение все это имеет к Визенталю, Агадиру и Рональду Россу. Киллиан не облегчил задачу. Но, тогда, он, должно быть, был параноиком, его убийца нашел бы и уничтожил улики после его смерти. Он полагался на то, что его сын сразу увидит игру слов, а затем проникнет в его разум, чтобы разгадать головоломку. Каким-то образом Энзо тоже должен был проникнуть в голову Киллиана.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Уже одетый и согретый полноценным английским завтраком, который приготовила для него Джейн, Энцо прошел по своим вчерашним следам вдоль пляжа в Порт-Мелите: следам, размытым приливом. Но следы, оставленные Киллианом, не были потеряны. Просто затемнены. И один за другим Энцо открывал их, как археолог, смахивающий пыль времени. Он все еще понятия не имел, к чему они приведут.
  
  Как проникнуть в голову Киллиана. В этом и заключалась проблема. Он знал, что ему чего-то не хватало, и этот один ключ, вероятно, открыл бы секрет. Он снова пробежался по всем подсказкам. Рональд Росс и его москиты, Агадир и человек, который не умер, Центр Симона Визенталя в Париже. И заметки. Что он мог иметь в виду, когда кипятил сосульки? Кто был лжецом, с которым он боролся? Был ли это тот же самый человек, который не погиб в Агадире? Он вспомнил телефонный звонок Киллиана Джейн в ночь убийства. Могло ли быть что-то, что он сказал той ночью, что Энзо пропустил?
  
  Он повернулся и посмотрел назад вдоль пляжа. Высокие каштаны сбрасывали последние листья вокруг каменных скамеек, которые возвышались над ним. Дома, стоявшие на одном возвышении, стояли квадратно и солидно, щека к щеке, встречая восход солнца, как старые друзья, приветствующие новый день. За сверкающими водами бретонское побережье размазывалось по горизонту. Это было волшебное место. Защищенное и уединенное. В нем чувствовалась интимность, испорченная только пятном убийства человека. Эта мысль прозвучала резковато, как диссонирующая нота в мечтательной симфонии. Энцо повернулся и быстрым шагом направился обратно к дому.
  
  Когда он добрался до пристройки, он снова сел за стол Киллиана и осмотрел улики, разложенные перед ним. Он достал из холодильника открытку и блокнот для сообщений и разложил их рядом с дневником и открыткой с настольной лампы. Все энциклопедии были открыты на соответствующих страницах. А к самой настольной лампе он прислонил вставленное в рамку стихотворение Рональда Росса о комарах. Его взгляд был прикован к строчке, которая теперь обрела смысл в контексте открытия Росса. Но где-то далеко в глубине его мозга вспыхивающие нейроны устанавливали почти подсознательные связи. Я нахожу твои коварные семена, О смерть, убивающая миллионы. Плазмодий, найденный в желудке комара, конечно. Но, учитывая любовь Киллиана к игре слов, может быть, здесь есть какой-то скрытый смысл? О смерть, где твое жало? Твоя победа, о Могила?
  
  Какие бы связи он ни устанавливал глубоко в своем подсознании, на данный момент они ускользали от его сознательного разума. Чтобы отвлечься, он зашел в Интернет, чтобы проверить свою электронную почту, и увидел, что его ждет одно письмо. Оно было от человека по имени Джерард Коэн. Он открыл его.
  
  Профессор Маклеод,
  
  Сегодня утром Центр Визенталя первым делом переслал мне ваше электронное письмо. Хотя сейчас я на пенсии, я работал там следователем в конце восьмидесятых и большую часть девяностых. Я могу подтвердить, что весной 1990 года у меня действительно была переписка с неким Адамом Киллианом. Мне очень жаль слышать, что он был убит. Должно быть, это произошло вскоре после того, как я встретил его в Париже в июле того же года. Я заинтригован узнать больше.
  
  Джерард Коэн
  
  Энзо почувствовал, как его возбуждение растет. Он немедленно составил свой ответ.
  
  Мой дорогой месье Коэн,
  
  Спасибо за ваш быстрый ответ. Я, конечно, буду только рад поделиться с вами всем, что я знаю об убийстве месье Киллиана. Однако я был бы очень признателен, если бы сначала вы могли рассказать мне, что вы обсуждали с месье Киллианом?
  
  Заранее благодарю вас,
  
  Энзо Маклеод
  
  В течение нескольких минут его ноутбук предупредил его об ответе Джерарда Коэна. Он, должно быть, сидел за своим компьютером в ожидании ответа.
  
  Профессор Маклеод,
  
  Тема моей переписки с месье Киллианом и нашей последующей встречи, насколько я понимаю, конфиденциальна. Я не чувствую себя вправе обсуждать детали по электронной почте с невидимым, непроверенным корреспондентом. Однако, если вы готовы приехать в Париж, чтобы встретиться со мной лицом к лицу, я тогда вынесу решение по вопросу о том, как много, если вообще что-либо, раскрыть.
  
  С наилучшими пожеланиями,
  
  Джерард Коэн.
  
  Энцо сидел, задумчиво постукивая указательным пальцем правой руки по краю стола, прежде чем принять решение. Он снова нажал клавишу ответа, предлагая встретиться на следующий день днем. Ответ Коэна был, опять же, почти мгновенным. Он сказал, что встретится с Энцо у дверей Центра Визенталя в четыре.
  
  Энцо немедленно зашел на веб-сайт SNCF, чтобы забронировать железнодорожный билет из Лорьяна в Париж на следующее утро, затем сел, уставившись на экран. Смутные мысли начали приобретать форму и сгущаться в потоке его сознания. Любая переписка между Киллианом и Коэном была бы отправлена обычной почтой в 1990 году. Так где же был конец этой переписки Киллиана? Джейн не упоминала о каких-либо подобных письмах, найденных среди его вещей. И, конечно, они были бы достаточно значимыми, чтобы упомянуть.
  
  Его мысли были прерваны звонком мобильного телефона. Он порылся в кармане, чтобы найти его.
  
  “Алло?”
  
  “Энзо, привет. Это Элизабет Серват. Как ты восстанавливаешься после тяжелого испытания прошлой ночью?”
  
  По правде говоря, Энзо почти забыл об этом. Он рассмеялся. “Прекрасно. Спасибо тебе и Алену”.
  
  “Хорошо”. Она сделала паузу. “Я проснулась этим утром и увидела, что светит солнце, и подумала, что это был бы хороший день, чтобы отвезти Энцо в Порт-Лей. Ты сказал, что хотел увидеть это при солнечном свете ”.
  
  Энзо колебался всего мгновение. “Я бы этого очень хотел”.
  
  “Отлично. Я только что отправила девочек в школу, а у Алена сегодня утром операция, так что я свободна в любое время, когда ты будешь. Мне приехать и забрать тебя в Порт-Мелите?”
  
  “Конечно”.
  
  “А потом мы можем пойти в Порт-Тьюди и встретиться с Аленом. Мы довольно часто встречаемся за ланчем в кафе де ла Жете, когда девочки обедают в школе. Это будет нормально?”
  
  “Звучит идеально, Элизабет”.
  
  Он мог слышать удовольствие в ее голосе. “ Geniale. Тогда увидимся примерно через полчаса ”.
  
  Долгое время после того, как Энцо повесил трубку, он сидел, размышляя, прежде чем, наконец, встать и пересечь лужайку к дому. Черный кот сидел у основания одного из деревьев и умывался. Он остановился на середине протирания, держа одну лапу за правым ухом, чтобы посмотреть, как Энцо постучал в заднюю дверь. Когда Джейн открыла его, уже одетая, с лицом, смягченным свеженанесенным макияжем, он спросил: “Чья это кошка вон там?”
  
  Она посмотрела через сад и пожала плечами. “Понятия не имею. Я никогда не видела этого раньше”. Она открыла дверь, и он вошел на кухню. “Есть какие-нибудь изменения?”
  
  “Завтра я еду в Париж, чтобы встретиться с человеком из Центра Симона Визенталя. Очевидно, он и ваш тесть обменялись письмами весной 1990 года и встретились в Париже в июле того же года”.
  
  Джейн удивленно подняла брови. “Правда? Он никогда ничего не упоминал нам об этом”.
  
  “Среди его вещей не было писем?”
  
  “Нет, не было. Я бы заметил, если бы были. Кофе?”
  
  “Конечно”. Он сел за кухонный стол, пока она наливала им обоим по чашке. “Джейн, я хочу, чтобы ты вспомнила свой телефонный разговор с ним в ночь, когда он был убит”.
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Расскажи мне еще раз, как все прошло”.
  
  Она поставила их чашки на стол и села. На несколько мгновений она погрузилась в далекие воспоминания. “Для меня это очень ясно. До сих пор. Даже спустя все эти годы. Я почти слышу его ”.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Он не хотел, чтобы я говорил, просто выслушал. Сказал, что знает, что Питер не вернется из Африки до октября, и что, если с ним что-нибудь случится за это время, Питер должен был приехать прямо сюда ”.
  
  “И он объяснил почему”.
  
  “Да. Он сказал, что оставил сообщение для Питера в своем кабинете, и что, если он умрет до возвращения Питера, я должен убедиться, что никто ничего не трогал в комнате. Он был так настаивал на этом ”.
  
  “Ты спросил его, какого рода сообщение?”
  
  “Я сделал. Но он просто сказал, что никто, кроме Питера, этого не поймет. И что по иронии судьбы именно он должен был закончить это ”.
  
  “Питер?”
  
  “Да”.
  
  “Закончить что именно?”
  
  “Он не сказал. Он сказал...” И она крепко задумалась, пытаясь вспомнить его точные слова. “Просто иронично, что именно сын закончит работу”. Она вздохнула. “Я хотел знать, почему он не мог сказать мне. И он сказал, что это слишком большая ответственность. Питер знал бы, что делать”.
  
  Но Энзо больше не слушал. Те связи, которые его мозг устанавливал глубоко в его подсознании, теперь с шипением поднимались вверх, подобно пузырькам, прорывающимся на поверхность его сознания. И он знал, что связи были установлены не наукой. Это была интуиция. Но именно наука должна была предоставить доказательства и, в конце концов, возможно, привести к истине.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  После холода последних нескольких дней на солнце было необычайно тепло, словно вернулось позднее лето или ранняя осень. Он отбрасывал свой чистый желтый свет на океан, как отражающее стекло, и отбрасывал глубокие тени на защищенные воды крошечной гавани Порт-Лей. Лодки, привязанные к причалу, натягивались, ударялись и стонали на легкой зыби. Старик сидел на стенке гавани с удочкой и леской, дремля в лучах позднего утреннего солнца. Любой, кто клюнул бы на его наживку, нарушил бы его покой. Вокруг не было ни души.
  
  Энцо и Элизабет стояли высоко на восточном берегу, глядя вниз на гавань. Они проехали мимо заброшенного рыбоперерабатывающего завода и припарковались на заросшем участке земли, который когда-то был автостоянкой. Побеленные коттеджи с шиферными крышами и голубыми и розовыми ставнями взбирались на склон холма среди деревьев, которые упрямо цеплялись за пожелтевшие листья. Море дышало через горловину гавани, которая всасывала воду с приливами и отливами, а жалобные крики чаек над головой были плачем по давно ушедшему образу жизни.
  
  “Вон там, наверху, мой дом”. Элизабет указала на бунгало с крутой крышей, выходящее окнами на гавань на дальней стороне. Она засмеялась. “Ну, не мой дом. Дом, где я вырос. Моя мать все еще живет там ”.
  
  Энцо попытался представить в своем воображении сцену, которую Элизабет описала на днях: лодки с тунцом на всех парусах, курсирующие в эту крошечную гавань и выходящие из нее, набережная, заполненная рыбаками, выгружающими свой улов, морские птицы, собравшиеся вокруг ящиков с рыбой, выстроившихся вдоль набережной. Но этот образ почти невозможно было вызвать в воображении из этой тихой маленькой бухты. Теперь он существовал только на фотографиях и в воспоминаниях тех, для кого он был реальностью. Если бы он мог посмотреть на это глазами Элизабет, тогда он мог бы представить себе что-то совсем другое.
  
  Он взглянул на нее и увидел нежность в ее взгляде, когда она сквозь пелену лет оглядывалась назад, на свое детство. “Должно быть, это было особенное место для взросления”, - сказал он.
  
  Она улыбнулась. “Так и было. Конечно, как и все островные девушки, я надеялась выйти замуж за мужчину с материка и сбежать. Когда ты ребенок, остров - это весь твой мир, наполненный бесконечными возможностями. Но когда ты становишься старше, окружающая тебя вода заставляет чувствовать себя тюрьмой. Она сжимается, становится тесной, и ты начинаешь чувствовать себя пойманным в ловушку. В конце концов, мне пришлось уйти ”.
  
  “Но ты вернулся”.
  
  Она засмеялась. “Только потому, что я была достаточно глупа, чтобы выйти замуж за такого же островитянина. Конечно, Ален все еще только в первом поколении. Семья его отца происходила из Парижа. Но его мать была островитянкой, как и я, так что в нем течет настоящая островная кровь.” Ее улыбка исчезла. “Но все наши дети в конце концов уйдут, и некому будет присматривать за нами так, как мы присматривали за своими родителями”.
  
  Некоторое время они смотрели в тишине, наслаждаясь солнечным светом, покоем и успокаивающим шумом океана. Энзо молча репетировал смену темы, прежде чем перевести взгляд на нее и сказать: “Я хотел спросить тебя, Элизабет ... о твоих посещениях Тибо Кержана на дому в конце лета 1990 года, после того как он сломал ногу”.
  
  Она не двигалась, и на ее лице не было ни малейшего изменения выражения. Но оно побледнело, и глаза покрылись пеленой, похожей на катаракту. Казалось, прошло очень много времени, прежде чем она заговорила. “Тогда ты знаешь”. Это был не вопрос. Ее голос казался совсем крошечным, затерянным в мгновение ока на краю морского бриза, который ласкал их лица. Энцо ничего не сказал, почти затаив дыхание. Его вопрос был достаточно невинным, но Элизабет поняла в нем больше, чем он мог когда-либо ожидать. “Я боялся этого двадцать лет. Тибо сказал тебе? Она устремила на него испытующий взгляд, теперь в нем было что-то похожее на страх. И оцепенение. Она покачала головой. “Зачем ему делать это сейчас, после всех этих лет?" Тогда он был готов отправиться в тюрьму, чтобы защитить меня ”.
  
  Мысли Энзо лихорадочно соображали. Но его голос был спокоен и не выдавал стоящего за ним смятения. “Что, черт возьми, ты в нем нашла, Элизабет?”
  
  Теперь она отвела взгляд с выражением боли на лице, ее глаза остановились на доме, где она выросла, желая, возможно, перенестись туда, в невинность детства. “Мы с Аленом переживали трудное время. Я только что родила Праймел, и после первоначальной радости от этого я погрузилась в самую ужасную послеродовую депрессию. Я была на грани самоубийства, Энцо. Ребенок не давал нам спать почти по ночам. Бесконечный, нескончаемый плач. Мои нервы были на пределе. Как и наши отношения. Ален справлялся со всем этим намного лучше, чем я, но, несмотря на это, между нами никогда не было хуже .
  
  “Моя мать ухаживала за Праймел в течение дня, а я все еще работала неполный рабочий день в клинике. Ален подумал, что мне было бы полезно выйти из дома, отдохнуть от ребенка ”. Она глубоко, прерывисто вздохнула. “Именно тогда я познакомилась с Тибо. После того, как он сломал ногу, и доктор Гассман поручил мне его физическое перевоспитание ”.
  
  Она перевела взгляд на Энзо, в котором читалась мольба о понимании.
  
  “Я даже не могу начать объяснять вам, что меня привлекало. Я едва знаю себя. Люди знали, что он был бабником. У него была ужасная репутация. Когда я впервые пришла к нему домой, я действительно очень нервничала ”. Она глубоко вдохнула, закрыв глаза, оживляя какое-то далекое воспоминание. “Но в нем было что-то такое. Я ... я никогда не видела в нем той стороны, о которой говорили другие люди. Я никогда не видела характера, который описывала эта женщина в суде. Он был нежным и чувствительным. И неожиданно умным. И... Она подыскивала слова. “Он дал мне то, в чем я тогда нуждалась, Энцо. Чего-то, чего я не получал от Алена. Я даже не могу сказать тебе, что это было. Понимания, может быть, уверенности ”.
  
  Она нервно звенела в ладоши, наблюдая за тем, как она это делает, не в силах заставить себя снова взглянуть на него.
  
  “Это длилось недолго. Но это было очень интенсивно. Очень страстно”.
  
  “А в ночь убийства?”
  
  “Он был со мной. Моя мать присматривала за ребенком здесь, в Порт-Лее, и я позвонила Алену, чтобы сказать, что тоже останусь на ночь. Насколько он когда-либо знал, именно там я и была. Но я был с Тибо. Загородный коттедж, который он присмотрел для нескольких парижан. Мы всегда встречались там. Прямо на мысе, недалеко от Керведана. Соседей нет ”. Она глубоко вздохнула, качая головой. “Затем, в течение следующих нескольких дней, когда подозрение в убийстве Киллиана начало падать на Тибо, я была в панике. Ты понятия не имеешь. Я был его единственным алиби ”.
  
  Тихие слезы катились по ее щекам.
  
  “Я знала, что высказаться означало бы конец моего брака. Я была готова сделать это, Энцо, действительно была. Но Тибо мне не позволил. Наотрез отказался. И в конце концов, слава Богу, он был оправдан. Это немного восстанавливает вашу веру в нашу систему правосудия ”.
  
  “А если бы его осудили?”
  
  Теперь она повернулась к нему лицом, смахивая слезы с лица. “Я бы не позволила ему сесть в тюрьму, Энцо. Даже несмотря на то, что он был готов это сделать. Я не смог бы жить с самим собой. Тогда мне пришлось бы признаться ”.
  
  Энцо думал обо всем, что он читал и слышал о Тибо Кержане. Он был пьяницей, скандалистом, бабником, который избивал своих женщин. У него был характер сумасшедшего. Ни у одного человека не нашлось доброго слова, чтобы сказать о нем. Было трудно согласовать это с картиной, нарисованной Элизабет. Человек чести и порядочности, который был готов пожертвовать собственной свободой, чтобы защитить ее репутацию и ее брак. И все же, разве сам Энцо тоже не испытал эту свою другую сторону? Человеческое лицо за маской гориллы. Кержан напал на него. Но он также спас ему жизнь. Он был не большим убийцей, чем Энцо или Элизабет. Просто глубоко испорченным, глубоко обеспокоенным человеком.
  
  Словно прочитав его мысли, Элизабет сказала: “Теперь я иногда вижу его на улице, и меня шокирует, насколько сильно его подточило пьянство. Он - лишь тень того человека, которым был. Он не обращает на меня внимания. Даже не встречается со мной взглядом. Я думаю, в каком-то смысле он знает, кем он стал, и стыдится этого ”.
  
  “А теперь?” Спросил Энзо. “Как обстоят дела между тобой и Аленом?”
  
  Она перевела на него печальный взгляд, полный сожаления. “Лучше и быть не могло, Энцо. Я люблю его. Всегда любила. То, что произошло между мной и Тибо, было… это было отклонение от нормы. На какое-то время я сбилась с пути, но в конце концов нашла его обратно. На самом деле я никогда не хотела быть ни с кем, кроме Алена ”. Сожаление в ее глазах растворилось в тревоге. “Ты собираешься сказать ему?”
  
  Энзо покачал головой. “Нет. Твой секрет в надежных руках, Элизабет. Я даю тебе слово в этом. Я никогда по-настоящему не верил, что это сделал Кержан. ” Он перевел задумчивый взгляд на воду. “Но сейчас произошли изменения. И я смотрю в совершенно другом направлении ”.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Элизабет высадила его в Порт-Мелите, чтобы забрать его джип. На обратном пути из Порт-Лэя она почти ничего не говорила, и Энцо догадался, что теперь она с ужасом думает об обеде с Аленом в кафе де ла Жете. Как могла любая из них вести себя естественно со своим мужем после тех откровений, которые произошли между ними? Энцо чуть было не предложил отменить встречу, но отмена могла показаться неестественной.
  
  “Тогда увидимся минут через пятнадцать”, - сказала она, и он стоял и смотрел, как она разгоняет свой внедорожник вверх по холму, обратно к Ле Бургу. Он собирался сесть в свой Suzuki, когда услышал, как Джейн зовет его из дома. Он обернулся и увидел, как она спускается по дорожке к воротам.
  
  “Вы только что разминулись с судьей Гегеном”, - сказала она. И она помахала перед ним большим конвертом из плотной бумаги. “Он оставил это для вас и попросил вас позвонить ему”.
  
  Энцо вышел встретить ее у ворот и взял конверт.
  
  “Ты, кажется, очень близок с женой доктора в эти дни”. Она внимательно наблюдала за ним.
  
  “Она милая леди”, - сказал Энцо. “И очень счастлива в браке”.
  
  Джейн кивнула, и он увидел в ее глазах что-то похожее на сожаление. “Когда ты вернешься из Парижа, меня, вероятно, уже не будет. Но оставь свой ключ. Не стесняйся пользоваться этим местом”. Она сделала паузу. “Какие-нибудь дальнейшие события?”
  
  Энцо долго колебался, прежде чем сказал: “Я могу сказать вам одну вещь с абсолютной уверенностью. Это был не Тибо Кержан”.
  
  Джейн пытливо вглядывалась в его лицо. “А у тебя есть кто-то еще на примете?”
  
  Он медленно кивнул. “Вообще-то, да. Но я пока не совсем уверен, почему”.
  
  
  Он не открывал конверт, пока не сел за руль своего джипа. Он подождал, пока Джейн вернется в дом, следя за тем, чтобы закрылась дверь, прежде чем разорвал его. Внутри был скрепленный степлером документ длиной примерно в девять страниц. Он перевернул его, чтобы взглянуть на первую страницу. Это была копия отчета о вскрытии Адама Киллиана. К нему была прикреплена записка, написанная от руки.
  
  
  Вот отчет о вскрытии, который вы просили. Пожалуйста, не показывайте его никому другому. Я надеюсь, что к завтрашнему дню смогу передать вам гильзу.
  
  РГ
  
  
  Энцо улыбнулся. Ему захотелось ударить кулаком по воздуху, но он сдержался. Гегуэну, должно быть, пришлось изрядно попотеть, чтобы раздобыть это для него. Но он знал, что гильза, в частности, может оказаться решающей. Он проверил время. Он мог потратить пять минут, чтобы просмотреть отчет о вскрытии, и лишь немного опоздать на обед с доктором и его женой.
  
  Сначала он перешел к заключению патологоанатома. Там не было ничего неожиданного. Киллиан умер от трех пулевых ранений в грудь, одно из которых разорвало его сердце, прежде чем прошло прямо через него. Другой застрял в его позвоночнике, повредив спинной мозг. Любой из них убил бы его. Третий пробил его правое легкое и вышел через рану в спине.
  
  Энзо бегло прочитал первичный осмотр и перескочил через отверстие грудной полости к вскрытию органов. Закончив, он почти целую минуту сидел, нахмурившись, напряженно размышляя, прежде чем снова просмотреть только что прочитанные абзацы в поисках того, чего там не было. Наконец, он закрыл отчет и сел, уставившись на пустой пляж перед собой. Его переполняли замешательство, оцепенение и ужас, нарастающий где-то внизу живота.
  
  
  Энцо рассыпался в извинениях за опоздание, когда пришел в кафе де ла Жете. Ален и Элизабет сидели на террасе со старым Жаком Гассманом. “Я задержался дома”, - сказал Энцо. “Там были сообщения для меня”.
  
  Ален энергично пожал ему руку. “Это было очень невнимательно с вашей стороны, месье Маклауд. Черт возьми, чувак, нам пришлось сидеть здесь и пить, пока мы ждали тебя ”.
  
  Энцо ухмыльнулся и пожал руку старому доктору. “Рад видеть вас снова, доктор Гассман”. Он заметил, что улыбка Элизабет была немного застывшей. Затем бросил взгляд на пустые стаканы на столе. “Позвольте мне принести вам еще по одному, прежде чем мы поедим”.
  
  Но доктор Гассман с трудом поднялся на ноги. “Не для меня, спасибо, месье Маклеод. Мне нужно идти. Не хочу портить вам обед, молодые люди ”.
  
  “О, не говори глупостей”, - упрекнула его Элизабет.
  
  Но старый доктор просто поднял руку и улыбнулся. “Приятного аппетита”, - сказал он и зашаркал по булыжной мостовой туда, где на набережной был припаркован его "Рейндж ровер".
  
  Энцо взял стаканы со стола. “Опять то же самое?”
  
  “Пожалуйста”, - сказала Элизабет. “Мы оба на красном”.
  
  Когда Энцо добрался до бара внутри, он бросил быстрый взгляд назад, на дверь. Оба, Ален и Элизабет, стояли лицом к гавани, и он мог видеть старого Гассмана за рулем своего Range Rover, заводящего мотор. Он повернулся обратно к стойке. Барменша была занята, обслуживая кого-то другого, и он аккуратно поставил перед собой три стакана. На мгновение она повернулась спиной, наливая пастис, а он поднял один из бокалов за ножку и быстро сунул его в свою сумку через плечо.
  
  Когда он снова поднял глаза, то увидел, что за ним наблюдает завсегдатай с отсутствующим взглядом в дальнем конце бара. Мужчина был небрит и носил бретонскую кепку с козырьком, сдвинутую на затылок. Стакан перед ним был пуст. Не могло быть, чтобы он не видел, как Энцо убирал бокал с вином в свою сумку. Энцо почти покраснел. Это был первый раз, когда его поймали на краже стакана из паба. К нему немного вернулось самообладание, он подмигнул мужчине и приложил палец к губам.
  
  Барменша повернулась к нему, и он одарил ее своей лучшей улыбкой. “Пожалуйста, три бокала красного для столика на террасе и того, что заказывает мой друг в конце бара”.
  
  “Коньяк", - сказала она и тут же повернулась, чтобы поднять его бокал и наполнить его из оптики. Легкая улыбка пробежала по губам мужчины в кепке с козырьком, когда он поднял свой бокал в сторону Энцо, подмигнул и сделал глоток.
  
  “Я принесу их”, - сказала барменша.
  
  Энцо почувствовал тепло солнечных лучей на затылке, когда занимал свое место за столом Серватов. “Внезапно у нас наступило бабье лето”, - сказал он.
  
  Ален кивнул. “Иногда так и происходит. Просто чтобы убаюкать нас ложным чувством безопасности, прежде чем придет зима и заставит нас вернуться в дом”.
  
  “Жаль, что я не останусь, чтобы насладиться этим”.
  
  Элизабет удивленно подняла бровь. “Ты покидаешь нас?”
  
  “Завтра я уезжаю в Париж. Не совсем уверен, когда вернусь”.
  
  “Это связано с вашим расследованием?” Спросил Ален.
  
  “Да”. Он видел, что пробудил их интерес, но не собирался добровольно делиться какой-либо дополнительной информацией. Вместо этого он полностью сменил тактику. “Скажите мне, доктор, у вас есть какие-нибудь предположения, когда доктор Гассман впервые прибыл на остров?”
  
  Ален пожал плечами. “Я был бы просто ребенком. Где-то в начале шестидесятых, я бы предположил”.
  
  “Вы не могли бы сказать мне что-нибудь более конкретное, чем это?”
  
  “Боюсь, что нет”. Ален слегка наклонил голову, в его глазах появилось легкое недоумение.
  
  Элизабет сказала: “Вы, конечно, можете узнать у мэрии. У них наверняка есть записи о том, когда он впервые прибыл в коммуну”.
  
  “Да, конечно. Я сделаю это”.
  
  Принесли их напитки, они чокнулись бокалами и пожелали друг другу крепкого здоровья, прежде чем пригубить мягкое красное вино с богатым содержанием фруктов и танинов.
  
  “Итак...” - сказал доктор. “Что насчет Кержана? Он все еще у вас на прицеле?”
  
  Энзо покачал головой. “Нет. Вовсе нет. Если на этом острове и есть один человек, который, как я точно знаю, не убивал Киллиана, то это Тибо Кержан”. Он сделал еще один глоток вина.
  
  “Значит, у вас есть еще один подозреваемый?” Доктор смотрел на него широко раскрытыми от любопытства глазами.
  
  “Возможно. Я пока не уверен. Я все еще ищу мотив. Но я надеюсь, что это то, что я собираюсь найти в Париже ”.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Мэрия стояла на углу площади Джозеф Ивон, в старом двухэтажном доме напротив церкви. На улице Груа ратуше был присвоен более высокий статус Hotel de Ville, который был украшен черной надписью на белом фоне над небольшим полукруглым балконом, с которого на послеполуденном бризе свивался и разворачивался трехцветный флаг.
  
  Энцо поднялся по короткой лестнице к арочному дверному проему и толкнул темно-синие двери в выложенное плиткой фойе. Сквозь матовое стекло он увидел, как лестница, петляя, ведет на второй этаж. Обвиняемый прошел через отверстие слева от него.
  
  Молодая женщина за прилавком подняла глаза и улыбнулась. В ее улыбке было явное узнавание, почти сразу уступившее место насмешливому любопытству. “Чем я могу вам помочь, месье?”
  
  “Да”. Энцо просиял, глядя на нее, и подумал, какая она привлекательная женщина. Что-то из этой оценки, должно быть, передалось ей, потому что она просияла в ответ. Польщенная и небезразличная. Энзо облокотился на стойку, доверительно опустив голову. Он увидел, как расширились ее глаза, чувствуя, что он собирается ввести ее в какой-то внутренний круг, где можно поделиться секретами. “Я хотел спросить, не могли бы вы рассказать мне, когда определенные люди впервые прибыли на остров”.
  
  Она медленно кивнула, понимая, что положительный ответ приведет к разделению уверенности, которая действительно сделает ее частью этого внутреннего круга. “Я уверена, что смогу”.
  
  Улыбка Энзо внезапно исчезла, и он понизил голос. “Но мне нужно быть уверенным, что я могу положиться на твое абсолютное благоразумие”.
  
  Она понизила голос, чтобы соответствовать его. “В этом, месье Маклеод, вы можете быть совершенно уверены. Любая информация, которая передается между нами, будет делаться в строжайшей тайне”.
  
  Энцо улыбнулся.
  
  
  После полудня ветер снова усилился, но все еще был мягким на коже. Энцо посмотрел на юг, на сверкающие воды Бискайского залива, и увидел дым, уносимый порывом ветра, как только он поднимался из трубы дома Жака Гассмана. Побеленному каменному коттеджу было, вероятно, где-то между ста пятьюдесятью и двумя сотнями лет, и он выдержал все атаки зимних юго-западных ветров, обрушившиеся на него на протяжении почти двух столетий. Казалось, он снова приготовился к наступлению зимы. Усталый, но решительный. В этом не было ничего нового.
  
  Энцо оставил свой джип и обошел вокруг дома, сжимая в руке конверт из манильской бумаги, который Геген оставил для него в Порт-Мелите. К своему разочарованию, он увидел, что "Рейнджровер" старого доктора не был припаркован под навесом. Либо он еще не вернулся из города, либо снова приехал и уехал. Энцо решил подождать.
  
  Он подергал дверь и обнаружил, что, как и прежде, она не заперта. Старый лабрадор Гассмана растянулся перед догорающими углями костра и лениво поднял голову, чтобы бросить взгляд в сторону вошедшего Энцо. Нескольких вдохов воздуха было достаточно, чтобы убедиться, что Энцо - это тот, кого он знал, запах соответствовал так же точно, как отпечаток пальца каталогу запахов, хранящихся в каком-то отделении его памяти, предназначенном для этой цели.
  
  Энцо пересек комнату и присел на корточки перед камином, чтобы потрепать собаку по голове и ушам, чтобы еще больше подбодрить, если таковые понадобятся. Но Оскар уже снова закрыл глаза и издал лишь слабое хныканье в знак подтверждения. Энцо встал и оглядел комнату, нетерпеливо посмотрев на часы.
  
  Здесь пахло старостью. Несвежей готовкой и запахом тела. И вездесущим ароматом собачьей шерсти. Энцо несколько минут сидел на краешке ближайшего к камину кресла, наблюдая, как тлеющие поленья медленно рассыпаются в пепел. Но он не мог долго сдерживать свое нетерпение. Или его обуяло любопытство, и он встал и начал бродить по комнате, трогая вещи. Украшения, книги, выброшенные очки для чтения, фотография привлекательной молодой женщины в рамке. Черно-белые, датируемые началом или серединой двадцатого века по прическе и макияжу. Странно, подумал он, как фотографии эпохи, когда в мире шла война и погибли миллионы, кажутся какими-то невинными. Он представил, что это была мертвая жена доктора Гассмана, снятая, когда она была еще едва старше девочки.
  
  Кухонная дверь была приоткрыта. Дверь рядом с ней была закрыта. Энцо остановился, прислушиваясь, уверенный, что издалека услышит шум Range Rover, если тот приблизится. Он открыл дверь рядом с кухней и оказался в крошечной комнате, заставленной картотеками и книжными шкафами, антикварным письменным бюро и маленьким рабочим столом, заваленным книгами и журналами. Кабинет Гассмана. На стене в гостиной висела еще одна фотография женщины в рамке. Немного старше, но все еще привлекательная, с яркими, улыбающимися глазами, светлые волосы отражали свет, падавший под углом на ее лицо.
  
  Энцо бродил по тесному маленькому бюро, пробегая глазами по всему, и чувствовал себя неуютно, вмешиваясь в личный мир другого человека. Верхняя часть письменного стола была откинута, открывая полки и папки, набитые бумагами и канцелярскими принадлежностями, скрепками и ручками. И тут взгляд Энцо привлекло открытое отделение в верхнем левом углу стола, где толстой эластичной лентой была скреплена стопка, на первый взгляд казавшихся тонкими темно-бордовыми блокнотов. Но это были не записные книжки. Он увидел золотой герб Французской Республики и выбитое под ним слово Passeport.
  
  Зачем Гассману столько паспортов? Он потянулся к стопке и снял резинку. И, просматривая их, он понял, что Гассман сохранил все свои старые паспорта, датированные аж пятидесятыми годами. Просмотр фотографий на каждой из них перенес его в путешествие назад, в молодость старика. Словно перематывая время назад. Но больше всего его заинтересовал паспорт, охватывающий период начала шестидесятых. Он остановился и пролистал страницы, рассматривая визы и иммиграционные штампы человека, который в молодые годы немало путешествовал. И то, что он увидел, подтвердило как записи в мэрии, так и его худшие опасения.
  
  Он услышал звук автомобиля и, подняв глаза, увидел "рейнджровер" Гассмана, трясущийся по узкой дорожке к дому. Он быстро собрал паспорта в стопку и защелкнул резинку вокруг них, положив их точно так, как он их нашел. Затем он поспешил в гостиную и открыл входную дверь. Он будет в саду перед домом к тому времени, как машина обогнет дом.
  
  Его лицо покраснело, и он глубоко дышал, пытаясь замедлить сердцебиение. Он был уверен, что теперь знает, кто убил Киллиана. Все, что ему было нужно, - это доказательства и понимание того, почему.
  
  
  Когда он вернулся в пристройку, Энзо сел на место мертвеца и загрузил свой ноутбук. Со своей домашней страницы в Google он сделал поиск по веб-сайту Университета Лестера в английском Мидленде, а оттуда на страницу, посвященную его старому другу доктору Джону Бонду. Он нажал на контактную ссылку, которая открыла новое письмо в его почтовом ящике, и нажал на заголовок. Гильза. Затем он переместил курсор в текстовое поле.
  
  Привет, Джон,
  
  Прошло много времени, но я часто видел вас в новостях за последний год. Я хотел спросить, не могу ли я побеспокоить вас, чтобы вы оказали большую услугу старому другу…
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Как и в день его приезда, погода снова испортилась. Низкие, похожие на синяки облака, задевающие вершины холмов, принесенные с юго-запада ветром, который был мягким, но влажным. Шел дождь в виде мелкого влажного тумана, который затягивало под зонт, который одолжила ему Джейн. Энцо опустил голову, щурясь сквозь дождь в поисках названия лодки, которое жандарм дал ему по телефону.
  
  Понтон, протянувшийся между рядами лодок на крошечной пристани, поднимался и опускался вместе с волнением воды в гавани, заставляя его чувствовать себя немного пьяным. Он поднял глаза и увидел, что линия домов и отелей, выстроившихся вдоль причала Порт-Туди, почти исчезла в смирре. Треск кабелей и крики чаек заполнили его уши.
  
  И вот оно. Белое, нарисованное на синей табличке. Богема. Металлические тросы, идущие вверх по мачте, вибрировали на ветру, скуля, металл вибрировал о металл. Энцо ступил на блестящие деревянные доски на корме маленькой яхты, ухватившись за трос, чтобы не упасть, затем толкнул дверь, которая вела вниз, в укрытие каюты. Через несколько шагов он укрылся от дождя и оказался там, где судья Ричард Геген сидел на обитой тканью скамейке вдоль правого борта. Между стоящими друг напротив друга скамьями стоял стол, а в дальнем конце был небольшой камбуз. Шторы на боковых окнах были задернуты. Энцо скользнул на скамейку напротив Гегуэна, прислонив свой сложенный зонт к стене, с кончика которого на пол стекали струйки дождевой воды.
  
  Воздух здесь был спертым и сырым, и было почти темно, единственным освещением служили щели серого света между занавесками. Двое мужчин несколько минут сидели в тишине. Затем Геген сказал: “Кто-нибудь видел, как вы поднимались на борт?”
  
  Энцо пожал плечами. “В такую погоду вокруг не так много людей. И еще рано”.
  
  Жандарм кивнул. “Вам понравился отчет о вскрытии?”
  
  “Это было”.
  
  Геген поднял бровь. “Что ты нашел?”
  
  “Это то, чего я не нашел, что сделало это интересным”.
  
  Геген нахмурился, в его темных глазах светилось любопытство. Но Энцо ничего не пояснил. “Тебе удалось достать гильзу?”
  
  “Я сделал”. Молодой человек сунул руку в карман своей темно-синей непромокаемой куртки и вытащил прозрачный пластиковый пакет для улик на молнии. Он бросил его на стол, и Энцо услышал стук латунной гильзы о деревянную поверхность. Он поднял его и поднес к свету, проникающему из-за окна. Гильза от 9-миллиметровой пули "Парабеллум" оказалась на удивление тяжелой.
  
  “Ты знаешь, как это получило свое название?” - спросил он. “Парабеллум?”
  
  Геген покачал головой.
  
  “Это из латинской фразы "si vis pacem, para bellum”.
  
  “Что этозначит?”
  
  “Если вы стремитесь к миру, готовьтесь к войне”.
  
  “Начнется война, если кто-нибудь наверху узнает, что я дал тебе это”.
  
  “Они не услышат этого от меня”.
  
  “Я все еще не понимаю, что вам от него нужно. На нем не было обнаружено отпечатков пальцев”.
  
  “Я знаю”. Энцо положил гильзу в пакет на стол и подтолкнул его обратно к Гегуэну. “Мне нужно, чтобы ты оказал мне еще одну услугу”.
  
  Геген откинулся назад и выпятил челюсть. “Вы испытываете свою удачу, месье”.
  
  Энцо порылся в своей наплечной сумке и достал зеленую пластиковую коробку из-под еды Tupperware. Он снял крышку, обнажив грязный винный бокал с упакованными в него гранулами полистирола. “На этом стекле, вероятно, два или три набора отпечатков. Я думаю, что один из них может принадлежать нашему убийце. Мне нужно, чтобы вы надежно упаковали это и отправили вместе с гильзой моему коллеге в Англию. Если есть совпадение, значит, мы нашли нашего человека ”. Он подтолкнул через стол листок бумаги с именем и адресом. А затем запечатанный белый конверт. “И положи это вместе с ним”.
  
  Геген наклонился вперед и вгляделся в стекло, затем посмотрел на Энцо широко раскрытыми, заинтригованными глазами. “Кого вы подозреваете?”
  
  “Я не хочу ничего говорить, пока не буду уверен. Я бы отправил это сам, но у меня нет времени. Мне нужно успеть на поезд в Париж из Лорьяна чуть меньше чем через два часа. Итак, мне нужно быть на следующем пароме ”.
  
  Жандарм нахмурился и снова покачал головой. “Я все еще не понимаю. Если на гильзе нет отпечатка пальца, как он может совпадать с чем-либо на стекле?”
  
  “Потому что, ” сказал Энцо, - есть вероятность, что на корпусе есть отпечаток пальца. Просто такой, который не виден обычными методами. Видите ли,... ” он наклонился вперед, изображая иллюстрацию своих слов, “... убийце пришлось бы заряжать магазин пулями, вдавливая каждую из них большим пальцем против давления пружины. И если он это сделал, то он оставил невидимый отпечаток ”.
  
  Кожа вокруг глаз Гегена сморщилась от ужаса. “Как?”
  
  “Потому что естественный пот, присутствующий на пальцах, вступает в реакцию с металлом корпуса, фактически незаметно отпечатывая на нем отпечаток пальца. Пот представляет собой сложную смесь воды, неорганических солей, таких как хлорид натрия, и других маслянистых соединений. Они оказывают коррозионное воздействие на латунь. И, на самом деле, хотя тепло, выделяемое в процессе выстрела пулей, уничтожит все обычные отпечатки, на самом деле отпечаток пота глубже въелся в металл. Мой коллега, доктор Бонд, изобрел технику, позволяющую сделать видимыми эти выгравированные отпечатки.”Энцо улыбнулся. “На самом деле все обманчиво просто. Он наносит электростатический заряд напряжением 2500 вольт, затем присыпает корпус мелким углеродным порошком, который прилипает к участкам металла, разъеденным потом. И, бинго! У вас есть отпечаток пальца. К сожалению, метод еще не получил патента, поэтому единственный человек в мире, который может провести этот тест, - это сам доктор Бонд. Вот почему мы должны отправлять все ему ”.
  
  Жандарм уставился на него, почти открыв рот. “Это поразительно, месье. Количество нераскрытых дел, которые можно было бы раскрыть...”
  
  Энцо кивнул. “Это метод, который также может быть использован для восстановления отпечатков пальцев со взорванных бомб террористов. Убедительный способ поймать создателей бомб. Это произведет революцию в раскрытии преступлений”. Он встал. “Но на данный момент давайте просто надеяться, что это поймает нас на убийце Киллиана”. Он протянул руку, чтобы пожать руку Гегена, затем поднял свой зонтик.
  
  Когда он ступил с лодки на понтон, он увидел сквозь пелену дождя огни парома, приближающегося к гавани. Ветер трепал его зонтик, из-за чего его было трудно держать. Он наклонил его в ту сторону, откуда дул ветер, и, пошатываясь, побрел обратно к причалу. Он поднимался по ступенькам на причал как раз в тот момент, когда паром проскользнул через узкий вход в гавань, и звук его гудка разнесся по маленькой закрытой бухте.
  
  Пятнадцать минут спустя, когда он смотрел из залитого дождем окна на пассажирскую палубу, он увидел, как судья Геген выходит из "Богемы", чтобы направиться обратно на берег, спрятав под курткой пластиковую коробку Энцо.
  
  Энзо предположил, что это был рискованный выстрел. Убийца мог надевать перчатки, когда заряжал пистолет. Или магазин мог быть предварительно заряжен. При любом из этих обстоятельств любой отпечаток, найденный на гильзе, не принадлежал бы человеку, убившему Адама Киллиана.
  
  Он отвернулся от окна и нашел свободное место, и когда, наконец, лодка завершила свой поворот в относительно спокойных водах гавани и снова направилась в пролив, он на мгновение сосредоточился не на том, кто убил Киллиана, а на том, почему. Он надеялся, что ответ на этот вопрос ждет его в Париже.
  
  
  Часть четвертая
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Париж, Франция, ноябрь 2009
  
  Центр Симона Визенталя на улице Ложье располагался в четырехэтажном кирпичном здании напротив узкой улицы Гальвани. На первый этаж, облицованный камнем, можно было попасть через арочный дверной проем. Столь же каменнолицый Джерард Коэн встретил Энцо у входа, как и было условлено. Это был невысокий мужчина, сжимавший в руках большой кожаный портфель, и совершенно лысый. У него было морщинистое, почти высохшее лицо и маленькие черные подозрительные глазки. На нем был темно-синий костюм, знававший лучшие дни. Энцо заметил, что манжеты его белой рубашки под пиджаком были обтрепаны. Его воротник был помят, а галстук слишком туго завязан. У него были маленькие, аккуратно подстриженные серебристые усики над слишком полными губами, фиолетовыми и влажно блестящими. Энцо подумал, что ему, должно быть, по меньшей мере семьдесят пять.
  
  Он крепко, но коротко пожал руку Энцо. Энцо потянулся к двери, чтобы придержать ее открытой для него. Но он покачал головой. “У меня здесь больше нет офиса, месье”. Он кивнул в сторону кафе "Либерте" на дальнем углу улицы Гийома Телля. “Но ты можешь угостить меня выпивкой”.
  
  Он шел по улице быстрыми, шаркающими шагами, почти бежал, и Энцо приходилось прилагать усилия, чтобы не отставать от него. В Париже все еще было сухо и умеренно. Но свинцовое небо предвещало надвигающийся дождь, который поезд Энцо ранее обогнал. Они миновали индийский ресторан "Шри Ганеш" с его бордовыми навесами и пересекли улицу по диагонали до противоположного угла, вызвав шквал автомобильных гудков.
  
  Коэн занял место у окна, а Энцо скользнул на стул напротив. В кафе также продавался табак и лотерейные билеты, так что поток клиентов был постоянным. Было шумно, посетители толпились в баре, с улицы доносился рокот дизельных двигателей и жестяное, похожее на осиное жужжание проносящихся мимо мотороллеров. Идеальное место для обмена конфиденциальной информацией. В заведении пахло застарелым алкоголем и жареным луком, но курильщики в эти дни стояли на тротуарах, так что они были избавлены от запаха.
  
  По пятнам никотина на его пальцах Энзо мог видеть, что Коэн тоже был курильщиком. Он чувствовал запах застоявшегося дыма, который прилипал к его одежде, но не был уверен, было ли это вынужденным воздержанием от сигарет или какой-то более глубокой неуверенностью, которая заставляла его так нервничать. Бывший следователь Визенталя все время поглядывал из окна на квинкайлери-дрогери напротив, как будто там мог быть кто-то, наблюдающий за ними с другой стороны улицы. Он постоянно сцеплял и расцеплял пальцы на столе перед собой.
  
  Энзо чувствовал себя выбитым из колеи своей очевидной нервозностью. “Есть ли у нас какие-либо причины беспокоиться о такой встрече?” - спросил он.
  
  “Насколько мне известно, нет, месье. Но обычно за нами наблюдают”.
  
  Энцо нахмурился. “Чьи глаза?”
  
  “Нацисты”. Слово слетело с его языка почти случайно.
  
  Энзо чуть не рассмеялся. “Конечно, те времена давно прошли? Люди, за которыми ты пошел после войны, мертвы или слишком стары, чтобы представлять угрозу”.
  
  “Да. Но есть новое поколение, месье. И они считают людей, на которых мы охотились, героями. А тех, кто охотился на них, паразитами, подлежащими уничтожению”.
  
  К их столику подошел бармен, и они заказали пиво.
  
  Коэн устремил на него проницательный взгляд. “Итак. Чем я могу вам помочь?”
  
  “Ты знаешь, как можешь мне помочь. Я хочу знать, о чем вы с Адамом Киллианом писали в вашем обмене письмами. Почему он пришел к тебе”.
  
  Коэн почесал подбородок, и похожий на инопланетянина язык быстро прошелся по его и без того влажным губам, прежде чем снова спрятаться за пожелтевшими зубами. Он задумчиво посмотрел на Энзо. “Я проверил вас, месье. Вы довольно заметны в Сети”.
  
  “Да”, - уныло согласился Энцо. “К сожалению, знаю”.
  
  “Это то место, где я живу в эти дни”.
  
  Энцо нахмурился.
  
  Коэн объяснил. “В Интернете. Я провожу большую часть времени бодрствования онлайн. Знаете, это невероятно, сколько существует нацистской пропаганды, выдающей себя за факт, сколько существует сайтов, где ОСЗ встречаются для обмена идеями и разведданными. Они вшиваются обратно в ткань нашего общества, а мы даже не подозреваем об этом ”.
  
  Энзо задумчиво посмотрел на него, задаваясь вопросом, был ли он просто еще одним параноидальным сторонником теории заговора, или в его утверждениях была доля правды. “Ты собираешься рассказать мне об Адаме Киллиане или нет?”
  
  Принесли их пиво, и Коэн сделал большой глоток из своего, держа стакан в руке, которая немного дрожала, когда он подносил его ко рту. “Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Эрик Флейшер?”
  
  Энзо покачал головой.
  
  “Он был молодым баварским врачом, получившим новую квалификацию, когда началась война. Его взяли под крыло некоего Ариберта Хайма, врача СС, первоначально назначенного в концентрационный лагерь Маутхаузен в Австрии. Вы, вероятно, лучше знаете Хейма по его прозвищу. Доктор Смерть ”.
  
  Энцо удивленно поднял бровь. Он смутно помнил о газетных статьях о нацистских охотниках, приближающихся к последнему выжившему нацисту из списка самых разыскиваемых со времен Второй мировой войны. Пресса называла его Доктором Смерть, и, по слухам, он все еще жив и скрывается где-то в Патагонии.
  
  “Как бы то ни было, Флейшер был ассистентом Хайма, и в течение нескольких месяцев в 1941 году они проводили самые ужасные эксперименты над еврейскими заключенными в Маутхаузене. Они вводили множество веществ прямо в свои сердца, просто чтобы посмотреть, какие физические реакции они могут вызвать. Такие вещи, как бензин, вода, различные яды. В рассказе очевидца, выжившего в Маутхаузене, рассказывалось о молодом восемнадцатилетнем парне, которого доставили в их клинику с воспалением стопы. Очарованные уровнем его физической подготовки, они обнаружили, что он играет в футбол. Но вместо того, чтобы лечить воспаление стопы, они дали ему наркоз, вскрыли его, иссекли одну почку, удалили другую, затем кастрировали его. Наконец он был обезглавлен, и Хейм сварил плоть с черепа, чтобы его можно было выставить на всеобщее обозрение ”.
  
  Энзо почувствовал, как волосы встают дыбом по всему телу от смеси гнева и отвращения, и он быстро смыл неприятный привкус изо рта еще одним глотком пива.
  
  “Хайм отправился в другой лагерь в Эбензее, недалеко от Линца, и оказался в Финляндии. Флейшер попал в концентрационный лагерь Майданек близ Люблина, в Польше, где получил прозвище Мясник. Он продолжал экспериментировать на заключенных с различными видами ядов и хирургическими вмешательствами, прежде чем его направили в полевой госпиталь на восточном фронте. После войны он вернулся в Баварию и открыл очень успешную гинекологическую практику в Мюнхене”.
  
  Коэн нервно отвел взгляд от окна и сделал еще несколько глотков пива.
  
  “Люди, совершившие военные преступления, наконец-то настигли его в 1951 году. Но в те дни у нацистов все еще была хорошо отлаженная система раннего предупреждения и сеть побегов. Его предупредили, и он сбежал, оставив жену и двоих детей ”.
  
  “Он просто исчез?”
  
  “Поначалу, да. Следователям потребовалось почти десять лет, чтобы найти его снова. Но мы почти уверены, что они нашли. Наши оперативники в конце концов выследили его в марокканском морском порту Агадир. Он отказался от своего медицинского статуса и работал под именем Ива Вора менеджером городского рыбного рынка. Они наблюдали за ним в течение нескольких недель, фотографировали его, сравнивая с уже имеющимися фотографическими доказательствами, прежде чем решили переехать ”.
  
  И внезапно для Энцо все начало становиться на свои места. Он сказал: “В ночь на 29 февраля 1960 года, верно?”
  
  Коэн подмигнул ему маленькими подозрительными глазками-бусинками. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Я расскажу вам через минуту, месье Коэн. Что произошло той ночью?”
  
  “Ну, я полагаю, вы в курсе, что землетрясение разрушило большую часть города”.
  
  “Да”.
  
  “Все трое оперативников погибли во время землетрясения. Пропали без вести, предположительно мертвы”.
  
  “А Флейшер?”
  
  “Насколько нам известно, он тоже был убит. Его жилой дом в старой касбе был полностью разрушен. В том здании никто не выжил”.
  
  “Значит, вы перестали его искать?”
  
  “Мы бы преследовали его до самого ада и обратно, месье Маклеод. Но смерть лишила нас этой возможности. Дело закрыто”.
  
  “Пока Адам Киллиан не связался с тобой”.
  
  “Ну, он не пришел к нам с какой-либо свежей информацией, если вы это имеете в виду. Но он пробудил наш интерес, да”.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Когда он впервые написал, он просто искал информацию о Флейшере. Он не сказал почему. Я отправил ему стандартную предысторию, которую мы опубликовали в прессе, когда считали, что он все еще жив. Затем мы обменялись несколькими репликами, прежде чем однажды он позвонил мне в центр и спросил, может ли он встретиться со мной здесь, в Париже ”.
  
  “Почему он хотел встретиться с тобой?
  
  “Потому что, как и в случае с вами, месье, был предел тому, сколько я был готов отдать по почте или по телефону”. Он осушил свой бокал. “Я бы не отказался от еще одного такого”.
  
  Энцо привлек внимание бармена и заказал еще два бокала пива.
  
  Коэн подождал, пока у него в руке не окажется новый стакан, прежде чем продолжить. “Ему было интересно посмотреть любые имеющиеся у нас фотографии Флейшера”.
  
  “И вы смогли показать ему некоторые из них?”
  
  “Я показал ему некоторые из тех, что были у нас в досье. Тогда Флейшер, конечно, был еще молодым человеком. Киллиан долго рассматривал их, а затем спросил, может ли он оставить их себе ”.
  
  “Ты отдал ему копии?”
  
  “Нет, месье, я этого не делал. Он был очень разочарован. Но мы не были готовы допустить, чтобы они попали в общее обращение”.
  
  “Он сказал, почему его так заинтересовал Флейшер?”
  
  “Нет, он бы мне не сказал”.
  
  “Вы сами пришли к каким-нибудь выводам по этому поводу?”
  
  “Мне показалось совершенно очевидным, что он думал, что нашел Флейшера, и искал какой-то способ подтвердить его личность”.
  
  “Но ты не воспринял это слишком серьезно?”
  
  “Нет, месье. Раньше нас заваливали сообщениями о якобы имевших место наблюдениях. Большинство из них, конечно, были либо выдумкой, либо злонамеренным. Кроме того… Флейшер был мертв”. Он сделал паузу, взбалтывая пиво в стакане и глядя на пузырьки, которые вспенивались на поверхности. “Он хотел знать, есть ли у нас какие-либо другие способы подтвердить личность Флейшера. То есть, кроме фотографического сравнения.”
  
  “И ты это сделал?”
  
  Коэн поднял глаза, чтобы внимательно изучить лицо шотландца, на мгновение заколебавшись, как будто размышляя, говорить правду или нет. Наконец он сказал: “Да, мы это сделали”. Он сделал паузу. “И до сих пор делаю”.
  
  “Как?”
  
  “В Маутхаузене, месье, был молодой заключенный, который учился на парикмахера. Ему было поручено стричь волосы офицеров СС, которые управляли лагерем. И поскольку он так хорошо справился с этим, они сохранили ему жизнь. Пожилой заключенный, до войны преподававший естественные науки в Венском университете, убедил его тайком вынести по пряди волос у каждого из офицеров. Они были сохранены, помечены, датированы и спрятаны. Старый профессор полагал, что они обеспечат идеальный способ установления личности этих преступников после войны ”.
  
  Энцо кивнул. На протяжении десятилетий изучение волос под сравнительным микроскопом предоставляло судебно-медицинским экспертам хорошую, хотя и не надежную, основу для идентификации как жертв, так и преступников.
  
  “И он был прав. Хотя старый профессор сам не пережил лагерей, молодому парикмахеру и его стрижкам удалось выжить. И они были использованы, наряду с фотографическими доказательствами и свидетельствами очевидцев, для осуждения нескольких военных преступников в последующие годы ”.
  
  “И у вас все еще есть образец волос Флейшера?”
  
  “Да. Мы с месье Киллианом обменялись несколькими письмами на эту тему. Он стремился удостовериться, что волосы будут доступны для научного тестирования, если потребуется”.
  
  Энзо откинулся на спинку стула и возвел глаза к потолку. Внезапно записка, которую Киллиан нацарапал в списке покупок на дверце холодильника, обрела абсолютный смысл. Немного потопа - и праздник закипит. Что, с перевернутым спунеризмом, переводится как "прилив крови уничтожит зверя". Каким-то образом Киллиан получил образец ДНК человека, которого он подозревал как Эрика Флейшера. Хотя в 1990 году сравнение ДНК находилось еще в зачаточном состоянии, судебные следователи уже использовали его для идентификации преступников. Киллиан работал в области тропической медицинской генетики, так что он был бы слишком хорошо знаком с технологией. Простое сравнение митохондриальной ДНК между волосами и подозреваемым дало бы окончательное доказательство личности.
  
  Его разум порхал со случайностью бабочки среди мириадов мыслей, наводнявших его мозг. Киллиану понадобился бы значительный образец, чтобы провести сравнение. Каким-то образом он, должно быть, получил это. Но как? И где он это спрятал? Он снова открыл глаза и обнаружил, что Коэн наблюдает за ним.
  
  “Вы думаете, Флейшер не погиб в Агадире?” - спросил старик.
  
  “Адам Киллиан был уверен, что он этого не делал”.
  
  “Так вы верите, что он нашел кого-то, кого принял за Флейшера?”
  
  “Да”.
  
  “Но откуда ему знать? Как он вообще мог что-то заподозрить?”
  
  Энзо покачал головой. “Понятия не имею. Но ваш образец волос дал ему возможность, как он думал, доказать это. У вас есть фотография, которую вы можете мне показать?”
  
  “Да, конечно”. Коэн поставил свой портфель на стол и достал толстую папку из манильской бумаги. Энцо наблюдал, как он листает пожелтевшие документы с официальными печатями, выписки из реестров рождений и браков, отчеты, корреспонденцию, фотографии. Десятки фотографий, в том числе несколько старых, размытых отпечатков времен его юности. Улыбающийся молодой человек, не дающий ни малейшего представления о монстре внутри. Наконец, Коэн отделил черно-белый снимок размером восемь на десять и подтолкнул его через стол к Энзо. “Это, наверное, самое лучшее, снятое примерно в 1945 году, как мы думаем”.
  
  “А как насчет тех, что сняты в Марокко?”
  
  “К сожалению, фотографии, сделанные в Агадире, были утеряны нашими оперативниками во время землетрясения”.
  
  Энцо достал свои очки для чтения в форме полумесяца и водрузил их на кончик носа, чтобы рассмотреть снимок, который дал ему Коэн. Флейшер стоял, застенчиво улыбаясь в камеру. Он был в форме, но держал фуражку в руках. Снимок явно был увеличен с более мелкого шрифта и был зернистым, но довольно четким. Его лицо было худым и бледным. У него были густые черные волосы и настороженный взгляд. Энцо очень долго смотрел на это лицо. В нем было что-то знакомое, хотя трудно было сказать, что именно. Возможно, что-то в очертаниях челюсти или линии рта. Но это было сделано более шестидесяти лет назад. Если бы мужчина на фотографии был все еще жив, сейчас ему было бы за девяносто. Практически неузнаваем.
  
  “А вы, месье?”
  
  Энзо поднял глаза, подняв брови, чтобы встретить неприкрытое любопытство Коэна.
  
  “Вы верите, что он нашел Эрика Флейшера?”
  
  “Да, знаю”, - сказал Энцо. “И я также верю, что он все еще жив”.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  С галереи за жилой и рабочей зонами Энцо стоял в полутьме, глядя вниз, в колодец здания, где Шарлотта проводила консультации с пациентами во внутреннем саду. Дождь, наконец, добрался до него, и теперь он слышал, как он барабанит по стеклянной крыше над головой, почти заглушая музыкальное журчание искусственного ручья в саду внизу.
  
  Отсюда он также мог видеть ее спальню, стеклянные стены которой открывали вид на сад под ними. Прикроватная лампа отбрасывала вокруг теплый свет, и он увидел смятые простыни на ее неубранной кровати. Кровать, которую он делил с ней много раз, всегда осознавая, насколько они были беззащитны перед взглядом любого, кто стоял там, где он стоял сейчас. Это всегда было сдерживающим фактором.
  
  Но не для Шарлотты. Она посмеялась над идеей почувствовать, что за ней наблюдают, и рассказала ему историю о двух итальянских солдатах, расквартированных во время войны у бывших владельцев этого бывшего магазина угля в тринадцатом округе. В день освобождения пожилая пара убила солдат и похоронила их под полом бывшего угольного склада, который сейчас зацементирован и служит фундаментом для внутреннего сада Шарлотты. Они сказали ей об этом, когда продавали ей недвижимость, и ее позабавила мысль о том, что в ее доме могут поселиться их призраки. Если кто-то и смотрел их, как она однажды сказала Энцо, то это были бы ее итальянцы. И кто мог отказать им в небольшом развлечении после того, как их жизни были так жестоко оборваны?
  
  “Ты останешься что-нибудь перекусить?”
  
  Он обернулся и увидел, что она стоит на верхней ступеньке короткой лестницы, ведущей в ее офис. Он не слышал, как она повесила трубку. “Нет, я не буду. Сегодня вечером я должен вылететь к Шарлю де Голлю. У меня забронирован номер в одном из отелей аэропорта ”.
  
  “Ты мог бы остаться здесь”, - сказала она. И когда он не ответил, добавила: “Ты же знаешь, у меня есть спальня для гостей”.
  
  Он чувствовал необъяснимое разочарование. Может быть, он и отец ее ребенка, но, похоже, ему больше не рады в ее постели. “Рейс в Марокко вылетает рано. Там было больше смысла находиться в отеле ”.
  
  “Тогда почему ты здесь?” Свет был позади нее, и он не мог видеть ее лица. Но ее тело было очерчено силуэтом. Высокая и гибкая, темные локоны в изобилии рассыпались по ее плечам. Он остро ощущал боль их отчуждения.
  
  “У нас есть незаконченное дело”.
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Ты ушла от Груа до того, как у нас появилась возможность поговорить”.
  
  “Больше нечего было сказать”.
  
  Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Эта встреча с ней не выходила у него из головы на протяжении всего долгого путешествия по железной дороге из Бретани. Он столько всего прокрутил в уме. Что он скажет, как он это скажет. И теперь он был в центре внимания, он казался парализованным страхом сцены. Но, возможно, это был всего лишь результат, которого он боялся.
  
  “Была ли какая-то другая причина для вашего визита?”
  
  Он колебался. “Вы сказали в Порт-Мелите, что, по вашему мнению, Киллиан мог провести некоторое время в тюрьме”.
  
  “Ах”. Она спустилась по ступенькам. “Скрытый мотив. У тебя всегда есть скрытый мотив, Энцо, не так ли?”
  
  Он закрыл глаза и медленно выдохнул, проклиная себя за свою глупость. Он дал ей прекрасную возможность отклонить его вопросы, изменить фокус их разговора. Теперь все, что он мог бы сказать, было бы истолковано как оппортунизм и недостаток искренности. Он решил оставить вопрос о Киллиане в стороне. “Нет. Наш ребенок - это и мой основной, и мой скрытый мотив. Все остальное не имеет значения”.
  
  “О, хорошо. Значит, я завладел твоим безраздельным вниманием”.
  
  “Да, ты понимаешь”.
  
  Она отвернулась, прогуливаясь по галерее, проводя пальцами по перилам, прежде чем снова повернуться к нему лицом. “Что ж, полагаю, будет справедливо сказать тебе, что я приняла решение”.
  
  Он почувствовал, как кровь застыла в его венах. Если бы она выбрала прекращение, он, по правде говоря, почти ничего не мог с этим поделать. “И?”
  
  “Я решила пойти дальше и родить ребенка”.
  
  Его чувство облегчения было почти ошеломляющим. “О, Шарлотта, я так рад”.
  
  “Но к этому прилагается условие, Энцо”. Она долго смотрела на него. “Ребенок будет моим, не твоим. Возможно, вы его биологический отец, но я действительно не верю, что вы подходите для его воспитания. По множеству причин, большинство из которых мы уже обсудили ”.
  
  Он открыл рот, чтобы возразить, но она оборвала его. “Ради всего святого, Энцо, хоть раз в жизни подумай для разнообразия о ком-нибудь другом”.
  
  Энцо проглотил возражение.
  
  “Я буду растить его сама. И за свой счет. Я не возьму у тебя ни цента. Я не хочу, чтобы у тебя были какие-либо претензии на него любого рода. Он будет полностью под моей ответственностью, и он никогда не узнает, что ты его отец ”.
  
  Он недоверчиво уставился на нее в ответ. Холодное отсутствие эмоций в ее словах нервировало.
  
  “Это цена жизни твоего сына, Энцо. Твой выбор. Но если ты не можешь принять это, тогда я продолжу расторжение”.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Агадир, Марокко, ноябрь 2009
  
  Такси, подпрыгивая и дребезжа, ехало по шоссе из аэропорта. В горячем воздухе вокруг поднималась пыль, почти скрывая пустынный пейзаж из песка и кустарника. После осенних холодов во Франции казалось неуместным вернуться в рубашке с короткими рукавами и сандалиях. Энцо почувствовал, как пот выступил у него на лбу. В машине не было кондиционера, и воздух, дующий в открытое окно водителя, почти не охлаждал его. Было около тридцати градусов по Цельсию, африканское солнце ярко светило на юге неба, и Энцо был вынужден вытащить свои солнцезащитные очки из зимней спячки на дне сумки.
  
  Во время почти трехчасового полета он слепо смотрел в бесконечную синеву, погруженный в сумятицу мыслей о Шарлотте и своем нерожденном сыне. Мысли, которые не давали ему уснуть большую часть ночи, когда он слушал шум прибывающих и улетающих самолетов, пытаясь принять какое-то решение о дальнейших действиях. В конце концов, он понял, что бессилен что-либо сделать. По крайней мере, до рождения ребенка. Затем, когда страх прерывания беременности больше не будет проблемой, он, несомненно, сможет предъявить какие-то юридические претензии к ребенку. Но его преследовали, в течение всех этих часов бодрствования, слова, которые Шарлотта использовала, чтобы вскрыть его и обнажить. Ради всего святого, Энцо, хоть раз в жизни подумай о ком-нибудь другом для разнообразия.
  
  Он смотрел из окна, как окраины Агадира вырастали вокруг магистрали, которая неуклонно вела к центру города. Почти пятьдесят лет спустя после землетрясения он все еще выглядел как город в руинах. Недостроенные жилые дома росли, как сорняки, из пыли и щебня. Вокруг участков разрыва были проложены дороги, а спутниковые тарелки росли, как грибок на необработанном цементе. Тут и там виднелись странные всплески цвета, красного, зеленого, синего, среди всего серого. Магазины и киоски, торгующие одеждой и продуктами. Энзо вспомнились видеозаписи, которые он видел по телевизору о разбомбленном Бейруте.
  
  Приближаясь к побережью и центру города, они миновали обнесенные стенами виллы, дремлющие в тени высоких деревьев, ряды открытых для торговли магазинов. Поток машин становился плотнее, как холестерин, замедляющий кровоток, пока они не достигли бульвара, который шел вдоль береговой линии вдоль туристической полосы. Роскошные отели, пальмы, ухоженные газоны.
  
  Энцо увидел изгиб пляжа, глубокий полумесяц золотистого песка, омываемый теплыми водами северной Атлантики. Он простирался вдаль, в туманную даль, где земля возвышалась над доками на северной оконечности, а на холме над ней возвышались остатки старой касбы.
  
  Энцо похлопал водителя по плечу. “Не могли бы вы отвезти меня в касбу?”
  
  Водитель, не оборачиваясь, пожал плечами. “Там не на что смотреть, месье”.
  
  “Все равно...”
  
  Он снова пожал плечами. “Конечно”.
  
  Основные новые магистрали сходились на огромном кольцевом перекрестке у подножия холма, где когда-то стоял первоначальный город, и водитель свернул, объезжая дорожные работы и подпрыгивая на разбитом асфальте, прежде чем направиться к стенам касбы. Дорога круто огибала склон холма, прежде чем вывести их на большую мощеную парковку.
  
  “Отсюда идите пешком”, - сказал водитель. “Я подожду вас”.
  
  Энцо стоял, глядя поверх стены, которая ограничивала автостоянку, на доки внизу, пристань для яхт и порт, где все рыбацкие лодки были пришвартованы рядами. Затем он повернулся, чтобы бросить вызов зазывалам и владельцам прилавков, которые выстроились вдоль подъема к старым воротам. Он отмахнулся от предложений ковров и украшений, керамики и прогулок на верблюдах, бутылок содовой и еды, протянутых грязными пальцами. Лица, которые с надеждой смотрели на его приближение, плевались проклятиями ему в спину, и он прошел через старые ворота, поднимаясь по разбитым ступеням в саму касбу.
  
  Он не совсем знал, чего ожидать, но когда, наконец, прибыл, смотреть было не на что. Старые разрушенные городские стены содержали только щебень, песок и пыльные пустынные кустарники, упрямо цепляющиеся за трещины в иссушенной земле. Старик в поношенной джеллабе, с головой, обмотанной серой тканью, ходил за ним по пятам, протягивая черного козленка.
  
  Было почти невозможно представить это процветающим городом с улицами и квартирами, ресторанами и базарами, местом, где кипят люди и жизнь. Те, кто умер здесь, остались здесь, под рухнувшими на них зданиями. Как на одном огромном кладбище, где тела многих тысяч были погребены навечно, напоминание, если таковое было необходимо, о силах, которыми природа обладала над человеком.
  
  И здесь тоже погибли трое оперативников организации Визенталя, когда они приближались к военному преступнику Эрику Флейшеру. Там же, где предположительно погиб сам Флейшер. Но все, что Энцо мог видеть сейчас мысленным взором, была желтая открытка - она застряла между страницами энциклопедии Everyman в кабинете Киллиана. Он не умер.
  
  
  В тени холма дорога шла по периметру доков. Огромные ржавые сараи мерцали на жаре, и громоздкие остовы недостроенных лодок стояли с обнаженными ребрами, похожие на скелеты странных зверей, давно вымерших. Разлагающиеся останки древних рыбацких лодок стояли в сухих доках, как гниющие останки выброшенных на берег китов, а сотни маленьких рыболовецких судов, выкрашенных в синий цвет, были привязаны к деревянным столбам, протянувшимся через внутреннюю гавань.
  
  Рыбный рынок и Национальный офис Пехов были перестроены со времен Флейшера - большое квадратное бетонное здание кремового цвета в бледно-голубую полоску. Длинная галерея, расположенная высоко на вершине крыши, тянулась от одного конца здания до другого, и окна по всей ее длине выходили на торговый зал внизу. Рыба была красиво разложена красочными узорами в прямоугольных деревянных ящиках, содержащихся в пронумерованных партиях. Серебристый морской лещ, красная кефаль, желтый окунь, сардины, покупатели в белых халатах столпились вокруг них , лихорадочно торгуясь. Громкие голоса эхом разносились по залу, когда Энцо шел по блестящему мокрому бетону галереи с последним в длинной череде преемников Флейшера.
  
  Ахмед эль Гумари был представительным молодым человеком с темными улыбающимися глазами и безупречной оливковой кожей. На нем был дорогой костюм с белой рубашкой и красным галстуком. Его черные ботинки были начищены до невозможного блеска. Он не был похож на человека, управляющего рыбным рынком.
  
  “Дядя твоего отца?” - спросил он.
  
  “Нет, он был родственником со стороны моей матери. Она была итальянкой, но ее мать была француженкой. Дядя Ив - недостающий фрагмент семейной головоломки”.
  
  “Конечно, во время землетрясения погибло так много людей, что их тела так и не нашли. Но, боюсь, Ив Вор родился задолго до меня. Я тогда даже не родился”. Ахмед эль Гумари рассмеялся заразительным смехом, полным непринужденного добродушия. “Единственный, кого я могу вспомнить, кто мог быть рядом в те дни, был старый Халид”. В его улыбке была нежность, когда он произносил имя старика. “Давно на пенсии, но ни у кого никогда не хватало духу попросить его уйти. Сейчас он работает в бухгалтерии курьером ”. Он усмехнулся. “Я намеренно использую слово "работает". И прошло, наверное, около тридцати лет с тех пор, как он куда-либо бегал. Он сидит в офисе и курит сигареты, и отпускает комментарии о мире, и долго обедает в рыбном ресторане по соседству. Он будет только рад поговорить с вами, месье.”
  
  Халид был еще счастливее, когда Энзо предложил угостить его обедом. На нем была серо-кремовая джеллаба поверх потертых джинсов и открытых сандалий, и он натянул капюшон поверх бейсболки, когда они вышли на полуденное солнце. Это был старик с иссушенным солнцем лицом цвета и текстуры грецкого ореха. Он прихрамывал и опирался на палку, а в правом углу рта у него была постоянно зажата самокрутка сигареты.
  
  Вдоль дороги, ведущей к гавани, выстроились рыбные рестораны, немногим больше сборных хижин с открытыми фасадами и рядами пластиковых столов и стульев, затененных огромными белыми зонтиками. Старина Халид заказал для них обоих ассорти из морепродуктов и по кувшину пепси-колы. Энцо не отказался бы от пива или охлажденного белого вина. Но ни то, ни другое не подходило. На двух огромных тарелках подали невероятное количество жареной рыбы, креветок и кальмаров, и Халид начал наедаться так, словно не ел целую неделю. Казалось, что для мужчины вдвое меньше Энцо он мог бы съесть в два раза больше.
  
  “На самом деле я был просто игроманом, когда месье Вор был здесь менеджером. Восемнадцать или девятнадцать. Я начал плавать на рыбацких лодках, когда мне было двенадцать, но в результате глупого несчастного случая раздробил ногу, когда мне было семнадцать. После этого я не был пригоден для рыбалки. Это месье Вор взял меня сюда. Дал мне работу, когда никто другой не согласился бы. Он был хорошим человеком ”.
  
  Энцо вспомнил рассказ Коэна о молодом заключенном в Маутхаузене с воспаленной ногой и задался вопросом, действительно ли Флейшер и Ваурс могли быть одним и тем же человеком.
  
  “Бедный парень. Погиб во время землетрясения. Но всего лишь один из тысяч, так что, возможно, никто по-настоящему не скорбел о нем, кроме меня. Мне повезло, я не потерял семью. Но все остальные были слишком заняты, скорбя о родителях, женах, мужьях, детях. Это было ужасное время, месье. Вы даже не представляете.” Он выплюнул несколько рыбных костей на пластиковую крышку стола и вытер рот тыльной стороной ладони, прежде чем сделать несколько глотков Пепси.
  
  “Тогда Ив жил один?”
  
  “Насколько кто-либо из нас знал”. Халид внезапно ухмыльнулся, обнажив рот, полный провалов и желтых обрубков. “Хотя ходили слухи о романе с женой какого-то политика”.
  
  “Кто?”
  
  “О, я не знаю, месье. Никто не знал. Может быть, это была просто история. Но в нем была определенная ... загадочность.… В нем самом. Понимаете? Своего рода развязность. Самоуверенный. Как мужчина, который трахал жену кого-то важного ”. Он засмеялся. “У него был стиль француза. Ты мог поверить во что угодно о нем ”.
  
  “Значит, все думали, что он француз?”
  
  Халид непонимающе посмотрел на него. “Почему бы и нет, месье, раз уж он был таким?” Он открыл жестянку, которую достал из какого-то потайного кармана, и достал плохо скрученную сигарету. Он прикурил и глубоко затянулся дымом. “Если подумать, у меня просто может быть его фотография где-нибудь дома. Была вечеринка по случаю чьего-то выхода на пенсию, и там был весь персонал. В ту ночь было сделано много фотографий. У меня есть несколько из них. Или, по крайней мере, я когда-то так делал ”.
  
  
  Такси увезло их вглубь восстановленного сердца нового Агадира. Вдоль узких улочек выстроились многоквартирные дома с магазинами и киосками и тонкими деревьями с пыльно-зелеными листьями, отбрасывающими тень на ослов и велосипеды. Халид безостановочно разговаривал с их водителем по-арабски, сидя рядом с ним на переднем сиденье потрепанного "Фольксвагена" и много курил. Энцо сидел один на заднем сиденье, глядя из окна на размытые цвета и людей, которые заслоняли ему обзор. Он на самом деле не смотрел, все еще погруженный в уныние, в которое его ввергла Шарлотта.
  
  Вход в жилой дом Халида находился в тенистом переулке, который круто поднимался от главной улицы. Энцо расплатился с водителем и последовал за стариком через арку и вверх по крошечной лестнице на третий этаж. Жара была удушающей и усиливалась по мере того, как они поднимались. Откуда-то из плохо настроенного радио доносилась арабская музыка, и из-за жары с улицы внизу доносились громкие голоса. Они протиснулись мимо нескольких велосипедов, запертых вместе на лестничной площадке, и перешагнули через коробки и безделушки, загромождавшие коридор прямо внутри крошечной квартиры Халида. Отдельная комната, служившая гостиной, столовой, кухонной зоной, с занавеской, закрывающей нишу с кроватью. Пол и все доступные места для укладки были усеяны обломками жизни этого человека. Газеты, книги, пустые коробки из-под еды, бутылки, грязные тарелки. Все окна были широко открыты, и зловонный воздух квартиры вибрировал от жужжания бесчисленных мух.
  
  “Присаживайся”, - бросил Халид через плечо, обыскивая ящики старого комода.
  
  Энцо огляделся. Но он не смог бы сесть, не сдвинув вещи со стульев. “Все в порядке”, - сказал он.
  
  Наконец, старик повернулся к нему, сжимая конверт со старыми фотоотпечатками, широко улыбаясь, его глаза были прищурены от дыма, который поднимался в них от его сигареты. “Они у меня”. Он начал листать выцветшие снимки, цвета, которые давно потеряли свой блеск, посмеиваясь и бормоча что-то себе под нос, узнавая забытые лица и воскрешая давно утерянные воспоминания. Наконец он испустил глубокий вздох удовлетворения. “А-а-а”. И он протянул Энзо снимок с загнутыми краями, чтобы тот взял. “Ив Вор - тот, что посередине”.
  
  Вот группа людей, неловко стоящих вместе и застенчиво улыбающихся в камеру. Женщины с покрытыми головами, пара мужчин в джеллабах, остальные в костюмах. Лица людей, давно умерших. Энцо задумался, сколько из них погибло во время землетрясения.
  
  Мужчина в середине был выше остальных. У него была прекрасная шевелюра с густыми черными волосами, и он улыбался легче, чем остальные. Хотя он был старше, это был, безошибочно, тот же самый мужчина на фотографии, которую Джерард Коэн показал ему. Доказательства, если таковые сейчас были нужны, того, что Эрик Флейшер и Ив Вор были одним и тем же человеком. Человеком, который не погиб, как все верили, во время ужасного землетрясения 1960 года. Человек, который был все еще жив и жил на крошечном острове у побережья Бретани во Франции.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Было что-то немного нереальное в возвращении на остров после жары и яркого солнечного света Северной Африки. Здесь воздух был цвета серы, небо низкое и изрытое синяками. У него было несколько часов, чтобы снова акклиматизироваться к поздней французской осени во время долгой поездки на поезде из Парижа и изматывающей переправы на пароме. Но ветер, хлещущий дождем ему в лицо, когда он высаживался в Порт-Туди, все равно стал для него шоком, покраснев от ожогов на коже и намочив куртку и брюки, пока он боролся с зонтиком, чтобы перейти улицу к пункту проката автомобилей Coconut.
  
  К тому времени, как он съехал с холма в Порт-Мелите, дождь утих, и на него опустилось темное облако депрессии, когда он готовился разгадать последнее послание Адама Киллиана своему сыну, которое долго скрывалось. Он знал, что это приведет его туда, куда у него не было реального желания идти.
  
  Джейн Киллиан была удивлена, увидев его. “Я не ожидала, что ты вернешься так скоро. На самом деле, тебе повезло, что ты застал меня. Я просто собираю вещи”. Она направилась обратно наверх, и он последовал за ней в хозяйскую спальню. На кровати лежал открытый чемодан, вокруг него была аккуратно сложена одежда. “Я отправляюсь на пароме ближе к вечеру. Как прошел Париж?” Она продолжала аккуратно укладывать предметы одежды в чемодан.
  
  “Мокрый. Но я был немного дальше от этого”.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. “О? Где?”
  
  “Agadir.”
  
  Сначала она казалась удивленной, затем медленно кивнула. “Запись, которую папа отметил в энциклопедии. Что ты там нашел?”
  
  “Человек по имени Ив Вор, который должен был умереть в 1960 году, но не умер”.
  
  Она удивленно подняла брови. “Вы действительно встречались с ним?”
  
  “Нет. Но я разговаривал с кем-то, кто его знал. И видел его фотографию, фотографию того же человека, чью фотографию я также видел в Париже. Человека по имени Эрик Флейшер ”.
  
  Она уставилась на него, испуг собрал морщинки между ее бровями. “Все это не имеет для меня особого смысла, Энцо”.
  
  Он поколебался, на мгновение отвернувшись от окна, чтобы посмотреть через мокрый сад на пристройку. Затем он снова повернулся к ней. “Почему ты не сказал мне, что Адам Киллиан провел время в концентрационном лагере во время войны?”
  
  Она почти мгновенно побледнела, прежде чем на ее щеках, прямо под глазами, появился розовый румянец. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Я предполагаю. Я прав?”
  
  Она сжала губы в тонкую линию и кивнула. “Да. Но никто в мире не знал об этом. Кроме самого Адама и Питера. И, конечно, меня. Хотя папа никогда не знал, что Питер рассказал мне.”
  
  “Концентрационный лагерь Майданек недалеко от Люблина, в Польше, верно?”
  
  Ее глаза открылись шире. “Как ты вообще можешь все это знать?”
  
  Он проигнорировал ее вопросы. “Почему это было таким секретом?”
  
  “О,… Я не знаю”. Она неопределенно махнула рукой в воздухе. “Я думаю, все это часть папиного отрицания своего прошлого. Его польского происхождения. Хотя Питер знал об этом, он сказал, что папа никогда об этом не заговорит. Никогда. И он заставил Питера пообещать никому не рассказывать ”.
  
  “Но он сказал тебе”.
  
  “Мы были мужем и женой”. В ее голосе слышались оборонительные нотки. “Между нами не было секретов. Но я сдержала обещание молчать, данное Питеру. Вот почему вы нигде не найдете упоминания об этом или записи об этом ”. В ее глазах была тревога, замешательство. “Но я не понимаю… Если вы узнали об этом, значит ли это, что это как-то связано с его убийством?”
  
  Энзо кивнул. “Это имеет прямое отношение к его убийству, Джейн”.
  
  
  Тот же холод, что и всегда, пронизал пристройку. Депрессия Энцо усилилась, когда он толкнул дверь и встал под голой электрической лампочкой, которая висела на лестничной клетке. Он бросил свою дорожную сумку на пол, не уверенный, сколько еще он здесь пробудет, но неохотно поднимался с ней наверх, как будто это обрекало его на еще одну холодную, одинокую ночь в спальне на чердаке.
  
  Широко растопырив кончики пальцев, он толкнул дверь в кабинет Киллиана, и она медленно открылась внутрь. Ставни все еще были открыты, и мрачный свет, просачивающийся сквозь деревья в саду, падал в окно и отбрасывал темные тени в каждом углу. Пока он не щелкнул выключателем и комната не наполнилась холодным, резким светом.
  
  Где-то здесь был последний кусочек головоломки Киллиана. И он был полон решимости найти его. Он подошел к окну и уставился в сад, деревья почернели от дождя, лужайка промокла и покрылась пятнами. Краем глаза он уловил движение и, обернувшись, увидел кошку, которая преследовала его с момента прибытия. Она прогуливалась по траве, высоко подняв хвост, кончик которого был закручен в высшей точке и подрагивал. Словно почувствовав на себе его взгляд, кошка остановилась и уставилась в окно. Энзо мог видеть, как его черная шерсть блестит от влаги. Какая жалкая жизнь, подумал он. Всегда закрываешься от холода и дождя. И он задавался вопросом, чье это место и почему оно выбрало сад Киллиана в качестве своей родной территории.
  
  Повинуясь импульсу, он вернулся в холл и открыл наружную дверь. Кот был не более чем в восьми или десяти футах от него. Он оставил дверь открытой и отступил назад, приглашая только языком тела. Животное стояло неподвижно, уставившись на него, но не двигалось. Энцо подождал несколько минут, прежде чем кошка, наконец, села и продолжала пялиться, явно не готовая принять его предложение о перемирии.
  
  “Ладно, тогда оставайся под дождем”, - сказал он и сразу почувствовал себя глупо из-за того, что заговорил с ним.
  
  Он оставил дверь открытой и вернулся в кабинет. Мгновение он стоял, уставившись на книжный шкаф, затем обошел стол, чтобы взглянуть на оставленные им на нем записи: блокнот для сообщений, открытый дневник, стихотворение, прислоненное к лампе.
  
  Чего не хватало?
  
  Он немедленно ответил на свой собственный вопрос.
  
  Письма, отправленные Киллиану Джерардом Коэном. Его убийца, должно быть, нашел и забрал их. Но Киллиан наверняка хотел, чтобы Питер их увидел? Потому что без них его подсказки было бы почти невозможно расшифровать.
  
  Энзо добрался туда без писем, но чего-то еще не хватало. Образец ДНК Флейшера, который, Энзо был уверен, Киллиан каким-то образом раздобыл. Он достал из холодильника открытку. Прилив крови остановит зверя. Что еще он мог иметь в виду? Прилив крови, совпадение ДНК. Но где это было?
  
  Он плюхнулся в капитанское кресло Киллиана и позволил своим глазам блуждать по столу перед ним. Они остановились на стихотворении Рональда Росса в рамке. Какое, во имя Всего Святого, отношение имеет это стихотворение к чему-либо? И как только он задал вопрос в своей голове, ответ с грохотом вернулся к нему, громкий и ясный. Комары! Он выдвинул верхний правый ящик и увидел там то, что Джейн назвала pooter, самодельное приспособление из пластиковых трубок, вставленных с обоих концов в контейнер из прозрачной пластиковой пленки. Созданы для захвата и переноса насекомых. Там также были средство от насекомых и бутылка молочной кислоты, которая, как он знал, в сочетании с углекислым газом была признанным средством для привлечения комаров. Черт! Как кнопки кодового замка на сейфе, все внезапно встало на свои места.
  
  Он встал и начал пробегать глазами по книжным полкам позади него. Там был целый раздел по энтомологии, разделенный на различные основные виды насекомых. Там были большие тиражи старых журналов, издаваемых различными британскими энтомологическими обществами, The Entomologist's Record, The Entomologist. Там был небольшой подраздел, посвященный комару. Энзо вытащил первую в ряду, тонкую книгу всего на восьми страницах. "Коллекционирование комаров", автор Эрик Класси. Она имела подзаголовок AES Leaflet 11 и была опубликована в 1945 году Британским обществом энтомологов-любителей. Рядом с этим была серия тонких зеленых книжек в мягкой обложке о жизни москита. Пять томов. Дрожащими пальцами он брал их одну за другой с полки и листал страницы, уверенный, что его внимание привлечет желтая почтовая рассылка. Но там ничего не было, и он быстро почувствовал, как его возбуждение сменяется разочарованием.
  
  Только когда он положил последнюю из них на стол, он заметил ее полное название "Жизнь москита, часть 6". Но там было всего пять книг. Он проверил каждый том по очереди. Четвертая часть отсутствовала. Он поднял глаза и быстро обвел ими комнату, как будто каким-то образом ожидал увидеть пропавший том прямо перед собой, там, где он никогда не замечал его раньше. Глупо! Он повернулся обратно к книжным полкам. Было ли это подшито где-то в другом месте, не в той последовательности? Потребуется некоторое время, чтобы проверить.
  
  Шум заставил его повернуть голову, и он увидел черную кошку, сидящую в дверном проеме и наблюдающую за ним. Она удерживала его взгляд почти минуту, прежде чем поднять правую лапу, чтобы провести по голове из-за уха, лизнуть и снова провести, очищаясь, вытирая капли дождя со своей шерсти. Даже когда он смотрел на это, Энцо поймал себя на том, что отвлекся, его взгляд остановился на наклейке, которая была приклеена к настольной лампе. Пи, однажды тебе придется смазывать мои велосипеды. Не забывайте.
  
  “Сварите мои сосульки”. Голос Энзо был едва громче шепота, но, казалось, он эхом разнесся по комнате. Кот прервал облизывание и посмотрел на него. И внезапно лицо Энцо расплылось в ухмылке. “Ты умный старый ублюдок!” - крикнул он, и кот развернулся и убежал.
  
  
  Джейн услышала, как он зовет из кухни, и вышла на верхнюю площадку лестницы. “Я все еще здесь”.
  
  Через мгновение он появился в холле первого этажа. Его глаза были широко раскрыты и сияли от возбуждения. “Джейн, мне нужен фен, у тебя есть?”
  
  Она посмотрела на его волосы, аккуратно собранные сзади в хвост, и нахмурилась. Он сказал ей, что собирается в пристройку, чтобы разобрать последние фрагменты послания Киллиана для Питера. Она нахмурилась и спросила: “Ты собираешься сейчас вымыть голову?”
  
  Он чуть не рассмеялся. “Нет. Это не для моих волос. У тебя они есть?”
  
  “Конечно. Но для чего это?”
  
  “Просто перенеси это в приложение. Ты увидишь”.
  
  К тому времени, как она добралась туда, сжимая в руках дорожный фен для волос, Энцо был на крошечной кухне. Дверца холодильника была широко открыта. Он взял у нее сушилку и подключил ее к розетке над рабочей поверхностью. Холодильник он уже отключил от сети. “Ты сказал, что ни разу не размораживал это за все годы, прошедшие после смерти твоего тестя”.
  
  “Это никогда не занимало высокого места в моем списке приоритетов. Этой вещи, должно быть, лет тридцать, если считать по дням. И я никогда ничего в ней не хранил”.
  
  Энцо открыл дверцу крошечного морозильника в верхней части холодильника. Он был забит льдом и изморозью почти до отказа, за долгие годы образовались складки замерзшего конденсата, полностью закрывавшие его. Он включил фен и направил струю горячего воздуха прямо на лед.
  
  Она посмотрела на него, как на сумасшедшего. “Что, черт возьми, ты делаешь?”
  
  “Именно то, о чем Адам просил Питера. Я варю его сосульки”. Он улыбнулся ее испугу. “Пи, однажды тебе придется смазывать мои велосипеды. Не забудь. Я предполагаю, что этот холодильник, вероятно, уже тогда был изрядно потрепан. Но не полностью. Я думаю, что, возможно, у вашего тестя было достаточно свободного места, чтобы протолкнуть что-то сквозь лед, чтобы это было скрыто от постороннего взгляда. И кому придет в голову размораживать его, чтобы посмотреть, есть ли там что-нибудь?”
  
  Лед уже начал таять и стекал по холодильнику.
  
  “Тебе лучше взять таз или что-нибудь еще, чтобы собирать талую воду, и стамеску или большую отвертку”.
  
  Когда она вернулась с ведром и большой отверткой с плоской головкой, из морозилки уже начала литься вода. Джейн поставила ведерко под холодильник и взяла у Энцо фен, позволив ему начать счищать тающий лед с крыши холодильника. Но прошло почти пятнадцать минут, прежде чем большой кусок этого, наконец, разжал двадцатилетнюю хватку и позволил ему начать высвобождать его обжигающими холодными пальцами.
  
  Он бросил его в раковину, отключил фен и наклонился, чтобы заглянуть в темноту холодильника. Он все еще был частично закрыт льдом. Там что-то было, но он не мог разглядеть, что именно. Осторожно он просунул правую руку за остатки льда, пока его пальцы не соприкоснулись с холодным влажным пластиком. Он сморщился от его прикосновения. После нескольких попыток ему удалось зажать уголок между указательным и средним пальцами и медленно вытащить его.
  
  Джейн заглянула через его плечо на непрозрачный пластиковый пакет в его руках. “Что это?”
  
  “Похоже на один из тех пакетов для еды на молнии”. Он схватил кухонное полотенце и вытер его насухо, затем защелкнул пластиковый язычок и расстегнул молнию, прежде чем протянуть руку, чтобы достать книгу "Недостающая жизнь комара", часть 4. Она была ледяной на ощупь, но совершенно сухой. Соблюдая большую осторожность, чтобы никоим образом не повредить ее, Энцо положил ее на столешницу и позволил ей раскрыться там, где это было необходимо. Между страницами 57 и 58 лежал идеально сохранившийся раздавленный трупик комара, его последняя кровавая трапеза теперь ржаво-коричневого цвета, на странице осталось маленькое неправильной формы пятно размером с ноготь на его мизинце.
  
  Джейн смотрела на это, совершенно озадаченная. “Я не понимаю”.
  
  Но Энцо улыбался. “Умный человек, твой тесть”, - сказал он. “Изобретательный. Должно быть, он задавался вопросом, как, черт возьми, получить у него образец ДНК”.
  
  “От кого?”
  
  “Erik Fleischer. Нацистский военный преступник, скрывающийся здесь, на острове Груа. Киллиан, должно быть, узнал его по временам пребывания в концентрационном лагере Майданек. Или, по крайней мере, думал, что узнал. Он не видел этого человека сорок семь, сорок восемь лет. Ему нужно было убедиться. Этого мог бы хватить образец ДНК, совпадающий с прядью волос Флейшера, которая все еще находилась у немецких властей ”.
  
  “Как бы комар помог ему сделать это?”
  
  “Потому что последнее, что он, должно быть, сделал на этой земле, это напился крови Эрика Флейшера. В 1990 году было недостаточно большого образца, чтобы извлечь достаточное количество ДНК. Но Киллиан должен был знать, что до ПЦР-процесса амплификации оставались считанные месяцы. И что, если он достаточно долго сохранит это в прохладном состоянии, это даст неопровержимые доказательства, подтверждающие личность Флейшера. Даже если бы Киллиан умер за это время, улики все равно были бы там. Черт возьми, они все еще здесь двадцать лет спустя ”. Он закрыл книгу и сунул ее обратно в сумку на молнии. “Нам нужно продолжать сохранять хладнокровие. Теперь это улика в деле об убийстве ”.
  
  Он снова включил холодильник в розетку, закрыл морозильное отделение и забрал ведро с талой водой. Затем поставил пластиковый пакет с книгой на среднюю полку и закрыл дверцу.
  
  Он обернулся и обнаружил, что пойман в ловушку проницательного взгляда Джейн Киллиан. Она сказала: “Ты знаешь, кто он? This Erik Fleischer. Или, по крайней мере, кем он притворялся все это время?”
  
  Лицо Энзо омрачилось, и огоньки в его глазах потускнели. “Да, Джейн. Я почти уверен, что знаю”.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Синий фургон Citroen Гегена с красно-белыми мигалками на капоте и синей подсветкой на крыше раскачивался от силы безудержного ветра, который бушевал на южном побережье. Это был единственный автомобиль на гравийной стоянке у подножия холма, когда Энцо спускался вниз, вглядываясь сквозь залитое дождем ветровое стекло в буруны, разбивающиеся о скалистые выступы в пойнте.
  
  Встреча на Пуэнт-де-Шат была идеей жандарма. С тех пор как он получил отчет о вскрытии и гильзу от снаряда, он был параноиком из-за того, что его видели с Энцо. Отсюда и выбор места встречи. Вряд ли кто-нибудь случайно наткнулся бы на них ненастным ноябрьским днем у безлюдного маяка на этой открытой юго-западной оконечности острова.
  
  Белая пена поднялась высоко в воздух, уносимая ветром, приближающимся к штормовому, на мгновение заслонив оранжевый колпак маяка, который возвышался над склонившимися деревьями. Энцо поставил свой джип рядом с полицейским фургоном и быстро пересел под дождем из одной машины в другую. Даже за то время, которое потребовалось ему, чтобы преодолеть разделявшие их несколько футов, он промок и сидел, тяжело дыша, на пассажирском сиденье, а дождь струился по его лицу. Он обернулся и увидел, что жандарм внимательно наблюдает за ним. На нем были темно-синие кепи с козырьком и непромокаемая куртка с единственной белой горизонтальной полосой поверх синего пуловера и брюк жандармского образца. На его коленях лежал большой белый конверт. Стекла "Ситроена" уже запотели до непрозрачности. Он сказал: “Ваш друг в Англии отреагировал очень быстро”.
  
  Энцо взглянул на конверт. “Что он нашел?”
  
  Геген покачал головой в задумчивом восхищении. “Вы удивительный человек, месье Маклауд”. Он передал конверт Энзо и, когда рослый шотландец открыл его, чтобы достать несколько отпечатанных листов, добавил: “Он отправил мне по электронной почте PDF-файл со своими находками”.
  
  Энзо внимательно изучил распечатки PDF. Фотографические изображения цифровых отпечатков пальцев, краткий текст сравнения и короткая записка для Энзо.
  
  “Как вы можете видеть, он действительно нашел отпечаток на гильзе. И, как вы и подозревали, на бокале для вина, который вы просили меня прислать ему, было несколько наборов отпечатков. Но один из них идеально совпал ”.
  
  Энцо кивнул. Самый последний кусочек этой давно потерянной головоломки наконец встал на место. Но это не принесло ему удовлетворения. Его сердце свинцовой тяжестью лежало в груди.
  
  Геген больше не мог сдерживать свое любопытство. “Чьи они?”
  
  Но прежде чем Энцо смог ответить, из полицейской рации жандарма донесся всплеск белого шума. Голос дежурного офицера в Порт-Туди потрескивал в эфире.
  
  “У нас подозрительная смерть, судья. В Келло. Дюбуа и Бонне уже в пути. И доктор Серват был уведомлен”.
  
  “Кто мертв?”
  
  “Старый доктор Гассман. Почтальон нашел его сегодня днем. Похоже на самоубийство”.
  
  “Черт! Я уже в пути”. Геген перевел печальный взгляд на Энцо. “Мне нужно идти. Нам нужно будет продолжить это в другой раз”.
  
  “Вы не возражаете, если я пойду с вами, судья Гегуэн?” Голос Энцо был приглушен и едва слышен за ревом ветра и моря снаружи. У него было неприятное ощущение в животе.
  
  Жандарм нахмурился. “Почему?”
  
  “Потому что я думаю, что есть большая вероятность, что смерть Жака Гассмана связана с убийством Адама Киллиана”.
  
  
  К тому времени, как они добрались до коттеджа Гассмана на пустоши за Келло, на гравийной дорожке рядом с вест Гейбл уже остановилось несколько машин: фургон жандармерии, темно-зеленый внедорожник Алена Серва, машина скорой помощи из Ле Бурга и желтый почтовый фургон The facteur, сам почтальон ссутулился на водительском сиденье, его бледное лицо было видно через залитое дождем боковое стекло.
  
  Энцо подставил голову под дождь и последовал за Гегуэном внутрь. Он сразу узнал запах этого места. Старость, собаки и несвежая стряпня. Но теперь в воздухе повисло что-то новое. Отдаленный звук выстрела и резкий, похожий на ржавчину запах засохшей крови. Гостиная казалась меньше, так как была переполнена людьми. Двое жандармов, Ален Серват, двое санитаров скорой помощи, а теперь Энцо и Геген. Воздух в комнате был холодным, огонь давно погас. Сверху доносился жалобный, хриплый визг собаки старого Гассмана, оплакивающей мертвых.
  
  Геген поднял глаза к потолку. “Что, во имя всего святого, это такое?”
  
  “Его собака”, - сказал один из жандармов.
  
  “Оскар”, - сказал Энцо, и все повернулись, чтобы посмотреть на него. Наступила кратковременная пауза, когда стало ясно, что всем остальным интересно, почему он здесь.
  
  “Да. Оскар”. Жандарм узнал имя. “Именно лай Оскара предупредил почтальона о том, что что-то не так. Он вошел и, ну...” Он отошел в сторону. Остальные последовали его примеру, расчищая пространство, чтобы показать тело старика, распростертое на столе в дальнем конце комнаты, столе, за которым он в одиночестве ужинал и где, похоже, покончил с собой. Не требовалось присутствия врача, чтобы сказать, что он мертв.
  
  Его голова лежала в большой липкой луже крови, которая уже потеряла свой блеск. Она быстро коричневела по мере окисления и оставляла на дереве стойкое пятно. В правой руке отставного врача был зажат полуавтоматический пистолет Walther P38. Взгляд Энцо опустился на пол, где он увидел единственную выброшенную латунную гильзу.
  
  “Господи”, - прошептал Геген. Он сильно побледнел. Энцо знал, что, должно быть, видел много мертвых тел за годы службы, но смерть - это то, к чему никогда не привыкнешь. И если ты это сделал, то только потому, что внутри тебя что-то умерло.
  
  “Выглядит как довольно классическое самоубийство”, - сказал другой жандарм. Он колебался. “За исключением...”
  
  Геген пристально посмотрел на него. “Кроме чего?”
  
  “Ну, ты знаешь, люди обычно оставляют записку. Сообщение, последнюю мысль. Поэтому, когда мы добрались сюда, я огляделся, чтобы посмотреть, смогу ли я что-нибудь найти. Я нашел это в его бюро.” Он показал старый, потертый кожаный бумажник для удостоверения личности. Энцо заметил, что он принял меры предосторожности, надев латексные перчатки, прежде чем что-либо трогать, что является показателем усовершенствованных процедур, которые ввел сам Геген.
  
  “Что это?”
  
  “Документы, удостоверяющие личность, судья”.
  
  Геген нахмурился. “Ну, его личность не вызывает сомнений, не так ли?”
  
  “Это могло быть и сейчас”. Жандарм открыл бумажник. “Это документы военного времени, сэр, выданные германским рейхом офицеру СС по имени Эрик Флейшер”.
  
  Затем наступила долгая тишина, нарушаемая только завыванием ветра снаружи и стуком дождя по окнам с южной стороны дома, пока голос Энцо не разнесся мягким эхом по комнате. “Не могли бы вы показать мне, где именно вы это нашли, офицер?”
  
  Все головы повернулись в его сторону, и жандарм бросил взгляд в сторону своего судьи, ища хоть какой-то намек на то, как реагировать. Геген почти незаметно кивнул головой.
  
  “Это было здесь, месье”. И жандарм повернулся к открытой двери позади него. Энцо, сопровождаемый Гегеном и вторым жандармом, вошел в кабинет Гассмана вслед за ним. “Вот здесь, в этом маленьком открытом отделении в правом верхнем углу его письменного стола”. Он положил в него бумажник, затем снова достал его. Именно там Энцо нашел стопку старых паспортов Гассмана, скрепленных резинкой. Его глаза пробежались по остальной части бюро, но сейчас от них не было и следа.
  
  В дверях позади них раздалось вежливое покашливание, и, обернувшись, они увидели стоящего там доктора Сервата. До сих пор Энцо не обращал на него особого внимания. Он выглядел изможденным. Его пальто свободно и влажно висело на плечах. “Сказать людям из скорой помощи, чтобы они забрали тело сейчас?”
  
  “Нет”. Энцо быстро заговорил и снова почувствовал, что все взгляды устремлены на него. “Ничего нельзя перемещать или трогать. Это место преступления”.
  
  “Откуда ты можешь это знать?” Сказал Геген.
  
  Энцо протиснулся обратно в гостиную и приблизился к телу. Геген последовал за ним и повернулся к двум санитарам скорой помощи. “Подождите снаружи, пожалуйста’, - И двое мужчин бросают угрюмые взгляды на судью, чувствуя себя обманутыми из-за того, что их исключили из этого драматического момента.
  
  Энцо подождал, пока за ними закроется дверь. “Для начала, - сказал он, - Жак Гассман был левшой”. Он оглянулся и увидел, что все их взгляды сосредоточены на пистолете в правой руке старика. “Если бы вы собирались покончить с собой, в частности, выстрелив себе в голову, вы бы хотели быть уверены, что ничего не испортили. Если бы вы были левшой, я думаю, вы бы взяли пистолет в левую руку ”. Он повернулся к Гегуэну. “И если ваши специалисты по баллистике в Ваннес проверят пистолет, который он держит, я почти уверен, что они обнаружат, что это было то же оружие, из которого был убит Адам Киллиан”.
  
  На этот раз тишину нарушил Ален Серва. “Вы хотите сказать, что доктор Гассман убил Киллиана?”
  
  “Нет, я говорю, что кто-то хотел бы, чтобы мы думали, что он это сделал”.
  
  Геген сказал: “Вы меня запутали, месье Маклеод. Я думаю, вам лучше объяснить”.
  
  “Что ж, ” неохотно сказал Энцо, “ рискуя навлечь на себя подозрения, мне придется признаться, что всего несколько дней назад я сам рылся в личных бумагах доктора Гассмана”.
  
  “Вы вломились?” Это от одного из жандармов.
  
  “Нет. Я был здесь, чтобы встретиться с ним по другому поводу. Его не было, поэтому я вошел сам. Дверь была не заперта. И, полагаю, я позволил своему любопытству взять верх надо мной. Я только что вернулся из мэрии, где установил дату первого прибытия доктора на Иль-де-Груа.”
  
  “Когда это было?” - Спросил Ален Серват.
  
  “Май 1960 года. Примерно через два месяца после землетрясения, унесшего жизни около шестнадцати тысяч человек в марокканском морском порту Агадир. На самом деле я не верил, что между Гассманом и событиями там была какая-то связь, но когда это случилось, я смог убедиться, что был прав ”. Он обвел взглядом лица, наблюдавшие за ним. Лица, на которых застыло завороженное непонимание. Никто толком не знал, о чем спрашивать дальше. Поэтому он продолжил.
  
  “В том же отделении, офицер, где вы нашли документы, удостоверяющие личность Флейшера, была пачка старых паспортов Гассмана, датируемых 1950-ми годами. Если бы Гассман был в Марокко в 1960 году, в его паспорте были бы иммиграционные штампы, подтверждающие это. Въезд и выезд. Он сделал паузу. “Их не было”. Он махнул рукой в сторону удостоверения личности, которое все еще сжимал жандарм, нашедший его. “В том отделении не было удостоверения личности. Только паспорта. Но я готов поспорить, что если вы сейчас поищете эти паспорта, вы их не найдете ”.
  
  “Что это значит?” Концентрация Гегена была полностью сосредоточена на лице Энцо.
  
  “Это означает, что кто-то взял их и заменил удостоверениями личности Флейшера, чтобы мы подумали, что Гассман действительно был Флейшером. Тот же человек, который убил его. Тот же человек, который убил Киллиана. Тот же человек, чей отпечаток пальца мы обнаружили на гильзе в кабинете Киллиана ”. Он наклонился к полу и достал карандаш из внутреннего кармана пиджака. Он осторожно просунул его заостренный конец внутрь стреляной гильзы и снова встал, держа ее так, чтобы все могли видеть. “Тот же человек, чей отпечаток пальца, я уверен, мы также найдем на этом”.
  
  Ветер снаружи теперь усилился до штормовой силы и даже больше. Они слышали, как он завывает в стропилах, дребезжит в оконных рамах и обдувает холодным воздухом их ноги. Наверху бедный Оскар все еще лаял и визжал, теперь его голос почти полностью пропал.
  
  “Я думаю, вам лучше рассказать нам немного больше об этом Флейшере”, - сказал Геген.
  
  Энцо глубоко вздохнул. “Эрик Флейшер - нацистский военный преступник. Следователи, идущие по его следу, думали, что он погиб во время землетрясения 1960 года в Агадире. Но Флейшер не погиб во время землетрясения. Он сбежал и оказался здесь под вымышленным именем на острове Груа, в месте, где, как он думал, он будет в безопасности, где никто никогда не узнает его за миллион лет. За исключением того, что кто-то узнал. Бывший заключенный концентрационного лагеря Майданек в Польше, где Флейшер экспериментировал на заключенных с ядами и хирургическими вмешательствами.”
  
  “Этим заключенным был Адам Киллиан?” Глаза Гегена расширились от изумления.
  
  Энцо кивнул. “Киллиан был гражданином Польши, который провел почти два с половиной года в "Майданеке". Каким-то чудом он пережил и лагерь, и войну, оказался в Англии, принял британское гражданство и наконец-то удалился на этот тихий бретонский остров, чтобы заняться своим хобби - изучением насекомых. Я думаю, последнее, чего он ожидал, это столкнуться лицом к лицу с человеком, которого он знал как Мясника ”. Он осторожно положил гильзу на стол. “Но он не был уверен. Итак, каким-то образом он получил образец ДНК Флейшера для сравнения с частью волос мужчины, которые все еще находятся у следователей в Германии ”.
  
  “Итак, ” сказал Геген, - Флейшер понял, что Киллиан знал, кто он такой, и убил его”.
  
  Жандарм с удостоверением личности был взволнован. “И если доктора Гассмана убили, чтобы заставить нас думать, что он был Флейшером, это должно означать, что настоящий Флейшер все еще жив”.
  
  “О, да”, - сказал Энцо. “Эрик Флейшер все еще очень даже жив”.
  
  “Кто он?” - Спросил Геген.
  
  Энзо повернулся к нему и одарил долгим, пристальным взглядом. Наконец он сказал: “Мы не будем знать этого наверняка, пока не сравним образец ДНК, полученный Киллианом”.
  
  “Ты хочешь сказать, что оно у тебя есть?”
  
  “Я имею в виду, что Киллиан спрятал это где-то в своем кабинете, каким-то образом сохранив до тех пор, пока не удастся провести сравнение. Положительное доказательство личности Флейшера”.
  
  “Где, в его кабинете?”
  
  “Что ж, это будет работа для ваших криминалистов, когда они прибудут завтра с материка, чтобы начать расследование убийства бедного доктора Гассмана. Им придется разбирать комнату Киллиана по кирпичикам, пока они не найдут ее. И они найдут ее, в этом я абсолютно уверен. Он глубоко вздохнул. “Тем временем, вам лучше оцепить место преступления здесь. А я позабочусь о том, чтобы никто ничего не трогал в доме Киллиана, пока не прибудет научная полиция”.
  
  Геген долго смотрел на него, и Энцо почти мог видеть мыслительные процессы, проходящие перед его глазами. Наконец, судья сказал: “Вы сказали нам, что пришли сюда, чтобы встретиться с Гассманом по какому-то другому поводу, в тот день, когда нашли его паспорта”.
  
  “Это верно”.
  
  “Связано с делом Киллиана?”
  
  “Да”.
  
  “Не могли бы вы рассказать нам, что это было?”
  
  Энзо пожал плечами и слегка улыбнулся. “Сейчас это почти не имеет значения. Я хотел спросить его об отчете о вскрытии Киллиана. О чем-то, чего в нем не было, но что должно было быть”. И по решительности его тона было ясно, что в данный момент он не собирался рассказывать им, что это было.
  
  
  Глава Тридцать седьмая
  
  
  Где-то на ветру хлопала ставня. Несколько раз Энцо подумывал о том, чтобы встать, чтобы найти и закрепить ее. Но он знал, что это было бы ошибкой.
  
  Звук дождя, барабанящего в окно, был почти оглушительным, а ветер свистел и завывал в каждом помещении этого старого здания. Даже когда он лежал в постели, плотно натянув одеяло до шеи, Энцо чувствовал сквозняк на своем лице.
  
  Сон никогда не был вариантом. Но по мере того, как проходили часы, он обнаружил, что его веки тяжелеют, и теперь он яростно моргал, чтобы не ускользнуть. И затем, внезапно, в этом не было необходимости. Он полностью проснулся, сидя в кровати, полностью одетый под простынями. Прикроватные часы сказали ему, что было чуть больше двух. Он внимательно слушал. В этом не было никаких сомнений. Даже сквозь шум стихии и хлопанье ставней он услышал звук бьющегося стекла, звук, который прорезал ночь, прокладывая путь в его сознание. Во рту у него пересохло, а сердце билось быстрее, чем это было необходимо для него.
  
  Он повернулся на кровати и сунул ноги в кроссовки, стоящие у кровати, быстро наклонился, чтобы завязать их, прежде чем потянуться за старой тростью Киллиана с ручкой в виде головы совы. Та самая палка, которую Киллиан взял с собой в ночь, когда он покинул эту комнату и спустился вниз навстречу своей смерти.
  
  Энцо крепко сжимал его не как средство для ходьбы, а снова как оружие, надеясь, что ему не представится случая использовать его как таковое. Он встал и подошел к двери, поморщившись от визга петель, когда медленно потянул ее на себя. Лестничный колодец был погружен в темноту. Он знал, что дверь в кабинет Киллиана у подножия лестницы была закрыта. Держась одной рукой за стену, он нащупывал свой путь вниз по ступенькам, одну за другой. Он напрягался каждый раз, когда дерево скрипело под его весом, надеясь, что шум бури заглушит его.
  
  Он понятия не имел, насколько элемент неожиданности может сыграть ему на руку. Но это было предпочтительнее, чем быть услышанным приближающимся. Или увиденным. Вот почему он не включил свет. В крошечном холле у подножия лестницы он остановился, прислушиваясь, и почувствовал, как холодный воздух обвевает его ноги, когда он дул из-под наружной двери. Или это доносилось из кабинета Киллиана? Как ни странно, шум ветра и дождя казался громче с другой стороны двери кабинета.
  
  Энзо сомкнул дрожащие пальцы на ручке двери и толкнул ее, открывая. Он почувствовал дуновение воздуха в лицо и был поражен пятном света на столе Киллиана. Посты старика, его длинные скрытые послания сыну, разлетелись по полу. Энцо повернул голову к окну. Осколки стекла были разбросаны по половицам под ним, где пятно крови Киллиана было постоянным напоминанием о его убийстве. Ветер и дождь врывались в разбитое окно, и наружный ставень раскачивался взад-вперед, выбивая беспорядочную дробь на подоконнике.
  
  Энцо вошел в комнату и почувствовал капли дождя на правой щеке. Движение боковым зрением заставило его резко повернуть голову влево, когда Ален Серва вышел из тени. Его карие глаза горели с мрачной интенсивностью. Исчезла ироничная усмешка, которая обычно окружала их морщинками. Его желтоватая кожа выглядела обесцвеченной и туго натянутой. Его песочного цвета волосы, казалось, поседели почти за ночь.
  
  В поднятой руке он держал маленький пистолет, направленный в грудь Энцо. Энцо на мгновение охватил парализующий страх. Этому человеку было бы легко просто нажать на курок, и Энцо исчез бы в мгновение ока. Он перевел дыхание и попытался сохранять спокойствие.
  
  “Я ожидал тебя раньше”, - сказал он.
  
  Ален несколько раз моргнул, явно пытаясь сдержать внутреннее смятение. “Месье Киллиан тоже не удивился, увидев меня. Положи палочку на стол”.
  
  Медленно, чтобы не спугнуть его, Энзо положил трость Киллиана на рабочий стол. “Почему ты убил его?”
  
  “Потому что он собирался выставить моего отца монстром. Мясник из Майданека. Один из самых отъявленных нацистов, которого никогда не привлекут к ответственности”. Он сделал паузу, как будто этого было достаточным объяснением. Но молчание Энцо привлекло его внимание. “Никто, и я имею в виду, никто не был так потрясен, как я, узнав истинную личность моего отца. Когда Киллиан впервые пришел ко мне, это казалось таким чудовищным, невероятным. Я просто не могла заставить себя поверить в это ”.
  
  “Что вообще заставило Киллиана прийти к тебе?”
  
  По лицу Алена пробежала тень. Боли, или страдания, или ненависти. Тень, подобная смерти. “Потому что мой отец отравлял его”. Он почти выплюнул эти слова. “Во время консультации он мельком увидел татуировку внутри левой подмышки Киллиана. Идентификационный номер, который ему дали в концентрационном лагере Майданек. И он понял, что Киллиан, должно быть, был там заключенным. Именно тогда до него дошло, почему Киллиан искал так много консультаций, когда с ним, по-видимому, было мало или вообще ничего плохого. Он узнал моего отца по тому времени, когда тот был в лагере ”.
  
  “Значит, твой отец изобрел для него болезнь?”
  
  “Да”. Ален провел языком по пересохшим губам и двинулся к центру комнаты, держа оружие направленным на Энцо. Его рука слегка дрожала. “Он отправил его на рентген в Лорьян, а затем ошибочно диагностировал рак легких”.
  
  Энцо медленно отошел от окна, чувствуя за спиной ветер и дождь. Он сказал. “Я понял это, когда патологоанатом не упомянул в отчете о вскрытии опухоль ни в одном из легких. Вот почему я пошел на прием к доктору Гассману в тот день. Просто чтобы подтвердить, что если бы он был, о нем бы упомянули ”.
  
  Ален кивнул. “Это то, чего я больше всего боялся в то время. Если бы было проведено надлежащее расследование, дознаватели наверняка заметили бы его отсутствие. Видите ли, мой отец отравлял его таллием, утверждая, что это лечение, но на самом деле вызывая все симптомы человека на последних стадиях неизлечимого рака. Конечно, у патологоанатома не было причин проверять наличие таллия в его крови или тканях. Причина смерти была ясна. Три пули в его груди ”.
  
  Он глубоко вздохнул и позволил своим глазам на мгновение закрыться, прежде чем они снова быстро открылись, восстанавливая их интенсивность и фокусируясь на Энцо.
  
  “Каким-то образом, с запозданием, Киллиан понял, что мой отец убивал его, а не лечил. Тогда он пришел ко мне и рассказал всю историю”. Он покачал головой. “Вы ни на секунду не можете представить, что я чувствовал, месье Маклеод. В какие глубины ужаса и отчаяния привело меня это откровение. Конечно, я немедленно обратился к своему отцу. Он уже входил в раннюю стадию старческого маразма и признался во всем. Вот так просто. Как будто это были нормальные воспоминания, которые отец мог бы вспомнить для своего сына. Я помню, как потом пошел в туалет, и меня вырвало. Меня буквально выворачивало наизнанку”.
  
  И теперь в глазах Алена было что-то еще. Что-то вроде жалости к себе, призыв к пониманию, который, как он знал, вряд ли когда-либо последует.
  
  “Я не мог позволить Киллиану рассказать миру, что я сын монстра. Это разрушило бы мою жизнь, месье. Жизнь Элизабет. Жизнь моего сына. Целая семья, которую мир навсегда увидит только как потомков Флейшера, Мясника из Майданека”.
  
  Энзо почувствовал во рту привкус желчи. “Итак, ты взял старый табельный пистолет своего отца и сам превратился в монстра”.
  
  “Я защищал свою семью!” Голос Алена повысился, как будто, протестуя громче, он мог заглушить обвинение в тоне Энцо. “Жизнь моего отца в любом случае фактически закончилась. Разоблачение его после всех этих лет не имело бы смысла. Ни одна жизнь не была бы спасена”.
  
  “Сделан только один снимок”.
  
  Глаза Алена отвели от Энзо, не в силах смотреть в лицо отражению собственной вины. “Киллиан знал это”, - сказал он. “Увидел это в моих глазах, я думаю. Что я никогда не выдам своего отца или свою семью. Он знал, что было ошибкой рассказать мне ”.
  
  Внезапный гнев пересилил чувство вины, и он снова перевел горящие глаза на Энзо. “Все это было историей, мертвой и похороненной вместе с Киллианом. А потом, двадцать лет спустя, появляешься ты. Разгребаю давно остывший пепел, разжигаю огонь. И подбираюсь слишком близко к правде, чтобы чувствовать себя комфортно ”.
  
  “Итак, ты убил старину Гассмана, пытаясь представить это как самоубийство, пытаясь выдать его за Флейшера”. Энцо был почти подавлен гневом и виной, которые захлестнули его почти в равной мере. “Хуже всего то, что я, вероятно, вложил эту идею в вашу голову в тот день, когда спросил вас, знаете ли вы, когда Гассман впервые прибыл на остров. И я думал, что просто отвлекаю тебя от того факта, что я уже подозревал тебя ”.
  
  Ален решительно смотрел на него в ответ, не делая попыток отрицать это, и на мгновение Энцо почти испытал искушение наброситься на него и сбить с ног, выжимая из него жизнь собственными руками. Но он знал, что будет мертв, прежде чем сделает два шага, и что ничто, в конце концов, не сможет погасить его собственное чувство сожаления.
  
  Он откуда-то взял себя в руки и заговорил спокойным, ровным голосом, который противоречил его внутренним терзаниям. “Чего ты, конечно, не понимала, так это того, что Киллиан взял ДНК у твоего отца. И что у Центра Визенталя был образец его волос. Бедного старого Жака Гассмана никогда бы не опознали как Эрика Флейшера. Вы убили его ни за что ”.
  
  “Он был стариком”. Внезапная черствость в его голосе вызвала всплеск гнева, который пересилил чувство вины Энцо.
  
  “После девяноста четырех лет он не заслуживал такой смерти”.
  
  Ален очень долго ничего не говорил, и Энцо обнаружил, что его взгляд прикован к его пальцу на спусковом крючке. Казалось, он почти ласкает его, и страх вернулся. Затем, наконец, Ален сказал: “Как ты узнал, что это я убил Киллиана?”
  
  “Ты оставил отпечатки пальцев на гильзах. Отпечатки пальцев, которые невозможно было восстановить двадцать лет назад. Но время и технологии догнали тебя, Ален. На днях я забрала твой стакан с обеда, чтобы у нас были отпечатки, с которыми можно сравнить ”.
  
  Ален нахмурился. “Но вы, должно быть, подозревали меня уже тогда”.
  
  Энзо кивнул. “Кое-что Киллиан сказал в том последнем телефонном разговоре со своей невесткой, и это было подтверждено датой прибытия вашего отца на остров. Я узнал об этом в мэрии, когда пошел проведать Гассмана. Гассман приехал в мае, более чем через два месяца после землетрясения в Агадире. Но твой отец был здесь в течение трех недель ”. Он видел, как челюсть доктора сжималась и разжималась
  
  “Что это было за "что-то", что Киллиан сказал своей невестке?”
  
  “Он сказал ей, что это ирония судьбы, что именно сын закончит работу. Я понял это как означающее, что он не надеялся остаться в живых, и что его сын Питер должен будет закончить за него его работу, какой бы она ни была. Но меня встревожило слово "ироничный". Почему оно было ироничным?” Он сам ответил на свой вопрос. “Потому что он также ожидал, что сын Флейшера завершит то, что начал его отец. Как ты сказал, он, должно быть, увидел это в твоих глазах. Знал, что ты никогда не позволишь ему разоблачить твоего отца. Что ты закончишь работу, начатую твоим отцом, и убьешь его сам.” Энцо покачал головой. “Я не хотел в это верить, Ален. Я действительно не хотел. Но Киллиан это сделал, вот почему он расставил подсказки для своего сына таким образом, что вы никогда бы их не нашли или не поняли, даже если бы нашли. И почему он спрятал образец ДНК в месте, которое вам никогда бы не пришло в голову искать.”
  
  Ален разочарованно выдохнул сквозь стиснутые зубы. “Я повсюду искал что-нибудь, что могло бы быть связано с моим отцом. Все, что я нашел, это переписку между Киллианом и кем-то из Центра Визенталя в Париже”. Его глаза были отражением путаницы мыслей, которые, должно быть, проносились в его голове. “Как, черт возьми, он получил образец ДНК моего отца?”
  
  “Я покажу тебе, если хочешь. Это на кухне”. Он раскрыл протянутую ладонь в сторону кухонной двери. “Можно?”
  
  Ален молча кивнул и отступил в сторону, пропуская Энзо. Энзо осторожно прошел на кухню и включил свет. Он открыл дверцу холодильника и достал пакет на молнии, вынимая книгу изнутри. Ален подошел к двери, его пистолет все еще был направлен на шотландца. Но теперь его глаза были полны озадаченного любопытства, когда Энцо открыл "Жизнь комара", часть 4, чтобы показать раздавленное и законсервированное насекомое с его последней кровавой трапезой между страницами пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой.
  
  “Твой отец приготовил тайный ужин для этого маленького существа. Там достаточно крови с ПЦР-амплификацией, чтобы получить вполне приемлемый образец для сравнения”. Он поднял глаза и увидел усталую покорность, промелькнувшую на лице Алена. “Конечно, он знал, что все должно быть спокойно. Так где же лучше это спрятать, как не в забитой морозилке в холодильнике?” Он сунул книгу в пакет и убрал его обратно в холодильник, поворачиваясь теперь лицом к доктору с холодным осознанием того, что время для разговоров почти закончилось. Сказать действительно было особо нечего.
  
  Энцо увидел, что рука, державшая пистолет, теперь дрожала почти бесконтрольно. Во рту у него так пересохло, что он едва мог отделить язык от неба.
  
  “Итак. что теперь? Ты собираешься снова убивать, вместо того чтобы столкнуться с позором?”
  
  Ален уставился на него, его лицо было пассивной маской, скрывающей калейдоскоп эмоций, которые, должно быть, вращались за ней. “Да”, - сказал он. И хотя он говорил очень тихо, его голос заполнил крошечную кухню. Он поднял пистолет, и Энцо увидел сопло, из которого должна была вылететь пуля. Пуля, которая убьет его. И это было похоже на заглядывание в туннель его жизни, туннель, где все его годы были позади, а впереди лежала только тьма.
  
  Затем внезапно Ален согнул руку и прижал дуло ко лбу.
  
  Энзо услышал свой собственный голос, кричащий “Нет!”, как будто он доносился откуда-то еще. Но из темноты появились руки, появившиеся из теней. Он услышал возню и громкие голоса, когда Алена затащили обратно в комнату, и звук выстрела вызвал мгновенную глухоту.
  
  Белая штукатурная пыль осыпалась на Гегена и двух сопровождавших его жандармов, прежде чем Алена Серва прижали к стене и надели наручники.
  
  Энцо осознал, как часто он дышит, и ему потребовалось мгновение, чтобы обрести дар речи, когда Гегуэн повернулся к нему. “Господи”, - сказал он. “Ты ушел так поздно. Что, если бы он нажал на курок, когда пистолет был направлен на меня?”
  
  Геген выдавил бледную улыбку. Он тоже был потрясен. “Тогда, я полагаю, месье, что доктору Серва было бы предъявлено обвинение в трех убийствах вместо двух”.
  
  Энзо посмотрел мимо него, мельком заметив бледное лицо Алена, когда его уводили, и он задался вопросом, может ли быть что-то в генетическом коде, что предрасполагает человека к столь легкому убийству. Или это было просто, как сказано в Библии, что грехи отца будут наказаны сыном тысячу раз?
  
  Движение у разбитого окна привлекло его внимание, и он увидел светящиеся в темноте зеленые глаза кошки, которая сидела на подоконнике и смотрела, как уводят убийцу Киллиана.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Едва ли прошло какое-то время после того, как паром выскользнул из относительного укрытия гавани в серую зыбь пролива, отделяющего остров от материка, как Порт-Туди поглотил дождь. Исчез, как некое воображаемое место из кельтской мифологии, затерянное в тумане времени.
  
  Энцо оторвался от окна и снова занял свое место в салоне. Бледные зимние лица прятались за плечами пальто под шляпами, с мокрых зонтиков, разложенных под сиденьями, стекали крошечные струйки воды туда-сюда по полу при покачивании лодки. Кельтские лица, вырезанные из гнейса ветром, дождем и морем.
  
  Он подумал о старом Флейшере, который сидел, пуская слюни, в своем инвалидном кресле, затерянный в каком-то недосягаемом мире. Человек, который без зазрения совести забирал жизни других, который в равной мере приносил боль, страдание и смерть. Человек, который никогда не предстанет перед правосудием, которого он полностью заслуживал.
  
  И он подумал о своем сыне. Мужчина, готовый скорее убить, чем столкнуться с позором, который навлек на него его отец. Мужчина, который, в отличие от своего отца, столкнулся с осуждением своих сверстников, но оставил после себя жену и детей, которые заслуживали лучшего.
  
  И Адам Киллиан, человек, который пережил нацистские лагеря смерти только для того, чтобы умереть от рук следующего поколения. И его сын Питер, у которого так и не было шанса разгадать последнее послание своего отца.
  
  Отцы и сыновья, размышлял он. Печальный конец. И он задавался вопросом, чем все может закончиться для этого отца и его сына в предстоящие годы.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Необыкновенные люди
  
  
  Целеустремленность
  
  
  Посвящается Ариане и Гилберту
  
  
  Эпиграф
  
  
  “Обычные люди должны жить в подчинении, не имеют права преступать закон, потому что, разве вы не видите, они обычные. Но экстраординарные люди имеют право совершить любое преступление и любым способом преступить закон, просто потому, что они экстраординарны ”.
  
  — Достоевский, Преступление и наказание
  
  
  
  
  Благодарность
  
  
  Я хотел бы выразить свою признательность некоторым “необыкновенным людям”, которые так щедро отдавали свое время и опыт во время моих исследований для этой книги. В частности, я хотел бы выразить свою благодарность патологоанатому Стивену К. Кэмпману, доктору медицины, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; Майку Бакстеру, руководителю службы судебной экспертизы в полицейской лаборатории судебной экспертизы в Данди, Шотландия; Ариане Батай и Жильберу Раффину за студию в Сен-Жермен-де-Пренс, их замечательную парижскую квартиру, фермерский дом в Корренде, их бесконечное терпение и самое главное за всю их дружбу; Лауре Кастелли за ее понимание византийской работы разума; Жан-Пьеру и Жаклин Лелонг за использование их дома в “тринадцатом”; Патрисии и Жан-Иву Бурбонне за то, что позволили мне побывать в их квартире на авеню Жоржа Манделя; Шарлю-Анри Монтену, выпускнику ENA, получившему повышение по службе в 1979 году, Мишелю де л'Питалю и гражданскому администратору в канцелярии премьер-министра Франции; Антуану Дюррлеману, директору &# 201; Национальная администрация Коула (ENA); Анна-Мари Стейб, ответственный за la Communication, ENA; Алену Линчу, выдающемуся художнику, за его замечательную студию в Сент-Луисе; Дельфине Серф, автору Парижских катакомб ; Барбаре Питерс, моему редактору в PPP, которая выявила во мне лучшее и заставила меня работать лучше; и последнее, но, конечно, не по значимости, моей жене Дженис Халли, чей IQ равнялся 167, мне пришлось напрячь все свое остроумие, чтобы разгадать подсказки, которые она дала мне для книги.
  
  
  Пролог
  
  
  
  Август 1996
  
  
  Он оказывается в мощеном дворе, дыхание со свистом отражается от подпорных стен. Хриплое, прерывистое дыхание, полное страха и уверенности в смерти.
  
  Он знает наизусть каждое окно в этом монастыре из двух склепов. Цвета, нанесенные на стекло эмалью. “Чудо заготовок”, "Жертва Илии”, “Мистический винный пресс”. Любимые образы, навсегда утерянные во тьме.
  
  Лунный свет отражается от блестящей поверхности булыжников, гладко истертых ногами святых людей. Его собственные ноги скользят и цокают, когда он пробирается по аллее между контрфорсами, сердце сжимает рука отчаяния. Зеленый мусорный бак вращается в темноте, рассыпая свое разлагающееся содержимое по всему двору. Дверь перед ним приоткрыта, коридор за ней залит призрачным светом луны, изгибается между башней и апсидой и проходит под наклоном сквозь арки из матового стекла. Он видит знак и красную стрелу — Витро дю Кло îтре — и поворачивает в другую сторону, мимо ризницы.
  
  Дверь в церковь открыта, и его почти засасывает через нее в необъятную, сияющую тишину. Витражи возвышаются повсюду, их цвета становятся черными в мертвенном свете почти полной луны. Его паника заполняет сводчатые просторы с каждым болезненным вздохом. Справа от него статуя Пресвятой Девы, баюкающей младенца Иисуса, бесстрастно наблюдает за происходящим, теперь невосприимчивая к молитвам, которые он так благочестиво возносил ей на протяжении стольких лет. Соседняя часовня была отдана под доски объявлений, обклеенные объявлениями, которые он никогда не прочтет.
  
  Он слышит шаги, идущие за ним по пятам, и хриплое дыхание в легких, которые не являются его собственными. Он бежит по северной амбулатории, мимо часовни Святого Павла, часовни святого Иосифа и Душ в Чистилище. В конце церкви девяносто посеребренных органных труб сияющими колоннами поднимаются к фигуре Воскресшего Христа, окруженного двумя ангелами. Ему хочется закричать: "Помогите мне!" Но он знает, что они не могут.
  
  Он проходит под девятиметровым пролетом единственного сохранившегося экрана во всем Париже, изящного узора резьбы по камню и винтовых лестниц, обвивающихся вокруг стройных колонн, уходящих в темноту, и останавливается под изображением Христа на кресте, Голгофы, перенесенной из часовни Политехнического института Коула, чтобы заменить предыдущую, разрушенную во время революции. Как часто он преклонял колени здесь, перед алтарем, чтобы принять Его плоть и испить Его кровь.
  
  Сейчас он останавливается здесь и снова опускается на колени в последний раз, шаги почти настигают его. И когда он встает и поворачивается, последнее, что он видит в дальнем конце нефа, прежде чем красное сменяется черным, - это знак, приказывающий ему ЗАМОЛЧАТЬ.
  
  
  Глава первая
  
  
  Я
  
  
  
  Июль 2006
  
  
  Улица двух мостов пересекает центр Сент-Луиса, от моста Мари, расположенного на берегу Сены на северной стороне, до моста Турнель на юге. Остров не более двухсот метров в поперечнике и, бок о бок с ëгородом & #233;, находится в самом сердце старого Парижа.
  
  Энцо удивлялся, как его дочь может позволить себе квартиру здесь, где четыре квадратных метра недвижимости могут стоить более трехсот тысяч евро. Но Саймон сказал ему, что она снимала крошечную студию на шестом этаже, на крыше своего многоквартирного дома, и что аренда субсидировалась ее работодателем.
  
  Прошлой ночью, под утро, дома в Каоре, он усомнился в разумности попытки увидеться с ней. Ему все равно нужно было ехать в Париж. Дурацкое пари! Но, в конце концов, именно Софи приняла его решение.
  
  Стояла семидесятиградусная жара, влажная и липкая. Где-то над нагромождением средневековых крыш с красной черепицей часы пробили два - глубокий, звучный звон, пронесшийся сквозь столетия. Старый квартал этого древнего города на юго-западе Франции был построен еще во времена римской Империи, и в некоторые из самых одиноких моментов пребывания здесь Энцо чувствовал, что всего лишь дыхание отделяет его от начала человеческой истории. Его кресло было откинуто назад у открытого окна, гитара лежала у него на груди, он смотрел в потолок и проводил стальной ползунком по всей длине грифа, струны тихо плакали, навевая блюз не столь отдаленного прошлого. Уезжая в Париж на следующий день, он пропустил бы начало ежегодного фестиваля блюза Кагор.
  
  В холле заскрипели половицы. ‘Папа?’
  
  Он повернул голову, чтобы увидеть Софи в ночной рубашке в дверном проеме, и ему пришлось сморгнуть внезапные слезы, иногда удивляясь тому, как сильно он ее любит. ‘Тебе следовало бы поспать, Софи’.
  
  ‘Иди спать, папа. Уже поздно", - тихо сказала она. Она всегда говорила с ним по-английски, когда они были одни. Англичане со странно неуместным шотландским акцентом, как сладкий аромат виски, витающий в теплом воздухе летней ночи. Она прошла через салон и присела на подлокотник его кресла. Он чувствовал ее тепло.
  
  ‘Поехали со мной в Париж’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы познакомиться с твоей сестрой’.
  
  ‘У меня нет сестры", - сказала она. В этом не было никакой злобы. Просто холодная констатация факта, как она это понимала.
  
  ‘Она моя дочь, Софи’.
  
  ‘Я ненавижу ее’.
  
  ‘Как ты можешь ее ненавидеть? Ты никогда ее не встречал’.
  
  ‘Потому что она тебя ненавидит. Как мне вообще может нравиться тот, кто тебя ненавидит?’ Тогда она забрала у него гитару, положила ее на подоконник и скользнула на сиденье рядом с отцом, положив голову ему на грудь. ‘Я люблю тебя, папа’.
  
  
  * * *
  
  
  Он нашел жилой дом достаточно быстро. Дом № 19 бис, на западной стороне улицы, рядом с фруктово-овощным магазином Le March é des ëles. Он понятия не имел, какой код используется для входа во внутренний двор. Он мог бы позвонить консьержу, но что бы он ей сказал? Что его дочь жила здесь, на верхнем этаже? И если бы консьерж поднял его наверх, что бы он сказал, если бы Керсти захлопнула дверь у него перед носом?
  
  Итак, он пообедал в бистро L'ë lot Vache на углу улицы Сент-Луис, сидя в одиночестве у окна, наблюдая за проплывающими мимо лицами, за косыми лучами солнечного света, падающими между высокими старыми зданиями, которые иногда наклонялись под странными углами. Он сидел, пока ресторан не опустел, его официант нетерпеливо топтался поблизости, ожидая, когда он расплатится, чтобы он мог пойти домой на вторую половину дня. Наконец он рассчитался и пошел через улицу в бар Louis IX, нашел себе столик в дверях и почти два часа потягивал пиво. Мимо проходили еще лица. Больше времени. Угол наклона солнца становился все более острым по мере того, как оно спускалось по небу к раннему вечеру. И все же мимо толпились туристы, потея от июльской жары, а частные автомобили и такси изрыгали свои пары в пронизывающий воздух долгого парижского летнего дня.
  
  Потом он увидел ее, и, несмотря на все часы ожидания, все еще чувствовал себя так, словно его ударили под дых. Прошло двенадцать лет с тех пор, как он в последний раз видел ее, хрупкую, трудную пятнадцатилетнюю девушку, которая не хотела с ним разговаривать. Она переходила улицу двух Мостов с востока на запад, держа в обеих руках продукты в розовых пластиковых пакетах. На ней были джинсы, отрезанные на несколько дюймов выше лодыжек и низко сидевшие на бедрах под коротким белым топом без рукавов, который обнажал ее живот всему миру. Это была мода, хотя очень немногие девушки обладали фигурой, способной ее носить. Кирсти была одной из них. Она была высокой, как ее отец, с квадратными плечами и изящными длинными ногами. И она носила длинные волосы, опять же как ее отец, но не завязанные в конский хвост, как у него. Они были насыщенного каштаново-коричневого цвета, как у ее матери, и развевались за ее спиной на теплом ветру, как флаг независимости.
  
  Энцо оставил несколько монет, позвякивающих на его столе, и поспешил вдоль улицы, чтобы перехватить ее. Он догнал ее, когда она жонглировала своими сумками с покупками, чтобы ввести код входа. ‘Вот, позвольте мне взять один из них", - сказал он, когда электронный замок зажужжал, и она ногой открыла дверь.
  
  Она испуганно обернулась. То ли из-за неожиданного шотландского голоса в центре Парижа, то ли из-за странной фамильярности этого незнакомого мужчины, ей потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, кто он такой. К этому времени он взял сумки из одной из ее рук и держал дверь открытой для нее. Ее лицо вспыхнуло от смущения, и она протиснулась мимо него во внутренний двор. Времени, которое потребовалось для этого простого действия, было достаточно, чтобы она смогла сдержать свой гнев. ‘Чего вы хотите?’ - прошипела она, понизив голос, как будто боялась, что их могут подслушать.
  
  Он поспешил за ней, когда она прошла по коридору в крошечный мощеный дворик, заполненный деревьями в горшках и зарослями пышных зеленых растений. Квартиры головокружительно возвышались вокруг них до маленького квадрата голубого парижского неба над головой. Окна первого этажа были зарешечены, а дверь в апартаменты опекуна находилась у подножия древней деревянной лестницы. ‘Просто поговорить, Кирсти. Провести с тобой немного времени’.
  
  ‘Забавные....’ Ее голос был хриплым от горечи. "Тебя никогда не было рядом, когда я хотела провести время с тобой. Ты был слишком занят своей новой семьей.’
  
  ‘Это неправда, Керсти. Я бы отдал тебе все время в мире, если бы ты только позволила мне’.
  
  ‘О, да!’ Она повернулась к нему у подножия лестницы. Все краски отхлынули от ее лица. ‘Конечно. Это была моя вина. Я должен был догадаться. Это была моя вина, что ты бросил нас. Это была моя вина, что ты решил уехать и жить во Франции с какой-то другой женщиной и создать другую семью. Почему я этого не видел? Все те ночи, когда я лежала без сна, слушая, как мама плачет перед сном в соседней комнате, и я никогда не понимала, что это была моя вина. Все эти дни рождения и Рождество, когда тебя не было рядом. Все те моменты в жизни девочки, когда она хочет знать, что ее папа смотрит, что он гордится ею. Школьный концерт. День спорта. Выпускной. Почему я тогда не понял, что это была моя вина? В конце концов, у тебя всегда была отличная причина быть где-то в другом месте, не так ли? Ее эмоции, наконец, заглушили обличительную речь, и она изо всех сил старалась отдышаться. Из-за напряженности в ее глазах Энзо было трудно встретиться с ними взглядом. Он никогда раньше не испытывал всей силы ее гнева. Он был потрясен. ‘Отдай мне это!’ Она схватила пакеты с покупками, которые он держал в руках, но он отобрал их у нее.
  
  ‘Кирсти, пожалуйста. В моей жизни не проходит и дня, чтобы я не думал о тебе или о той боли, которую причинил тебе. Ты не представляешь, как трудно пытаться объяснить эти вещи ребенку. Но я все еще твой отец, и я все еще люблю тебя. Все, что я хочу сделать, это поговорить. Чтобы рассказать вам, как это было. Как это было на самом деле.’
  
  Она мгновение молча смотрела на него, гнев сменился презрением. ‘У меня нет отца’, - сказала она наконец. ‘Мой отец умер очень давно’. Ее взгляд опустился на пакеты, которые он все еще держал в руках. ‘Ты собираешься отдать мне их?’ Но она едва дала ему время ответить. ‘О, ну и к черту это!’ - сказала она. ‘ Оставь их себе. ’ И она повернулась и побежала вверх по лестнице, оставив его стоять во дворе, чувствуя себя глупым и обделенным.
  
  Он понятия не имел, как долго стоял, прежде чем, наконец, аккуратно поставил сумки на первую ступеньку. Казалось, не было никакого смысла идти за ней с ними. Он медленно повернулся и вышел обратно на улицу.
  
  
  II
  
  
  Он сидел в одиночестве в ресторане Kong's rooftop над зданием Kenzo на улице дю Пон Неф, когда Саймон, наконец, появился. Заведение было битком набито посетителями, любующимися панорамой Парижа. Энцо надеялся поужинать в Самаритяне, откуда открывался лучший вид, где в меркнущем свете можно было разглядеть все знакомые достопримечательности: Пантеон, Нотр-Дам, Эйфелеву башню. Но она закрылась, и ему пришлось довольствоваться более ограниченным обзором Тур де Сен-Сюльпис и Vedettes du Pont Neuf, наряду с бессмысленным бормотанием парижской толпы. Толпа, в которой Энцо редко чувствовал себя таким одиноким. Тот факт, что все остальные были в компании, казалось, только подчеркивал его изоляцию. У него почти не было аппетита, и он оставил основное блюдо почти нетронутым, предпочитая вместо этого постепенно расправляться с бутылкой Пино Нуар, которую он заказал.
  
  Саймон отмахнулся от официанта и пододвинул стул. Он сказал, что уже поел, и налил себе бокал вина "Энцо". Он повернулся, чтобы полюбоваться видом на город, потягивая его, возможно, угадывая ответ на свой незаданный вопрос. Затем он повернулся и сказал: ‘Почему ты всегда выглядишь таким чертовски несчастным, Энцо?’
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Может быть, потому что я такой’. Он слегка по-галльски пожал плечами, бессознательный жест, приобретенный за многие годы. ‘Итак, когда ты возвращаешься в Лондон?’
  
  ‘Завтра’. Саймон посмотрел ему прямо в глаза и вздохнул. ‘Я не знаю, в чем твоя проблема. Посмотри хорошенько на себя, Сорока’. Это было прозвище, которое Саймон дал своему другу, когда в раннем подростковом возрасте в его темных волосах впервые пробилась седая прядь. И оно закрепилось. ‘У тебя здесь отличная жизнь. Прекрасная квартира в Каоре. Дочь, за которую большинство родителей отдали бы жизнь ...’ Не успели эти слова слететь с его губ, как он съежился от своей оплошности. ‘Господи, Энцо, прости меня’.
  
  Энцо печально улыбнулся и покачал головой. ‘Полоумный ублюдок’, - сказал он. "Тебе просто повезло, что у тебя никогда не было детей. Приводят домой парней с дурацкими прическами и посторонними кусочками металла, воткнутыми им в лица.’
  
  ‘Бертран?’
  
  ‘Он слишком стар для Софи’.
  
  ‘Сколько ему лет?’
  
  ‘ Двадцать шесть.’
  
  ‘ А Софи сколько? Восемнадцать?’
  
  ‘ Девятнадцать.’
  
  ‘Значит, он на семь лет старше ее. Тебе было сколько? Тридцать, когда вы с Паскаль поселились в Каоре? А сколько лет было ей?’
  
  Энцо проворчал: ‘Двадцать три. Но это было другое’.
  
  ‘Нет, не было. Семь лет есть семь лет’.
  
  ‘Я не поощрял Паскаль бросать учебу. И я думаю, что мог предложить больше, чем всю жизнь качать железо в каком-то дурацком спортзале’.
  
  ‘Например, что? Блестящая карьера криминалиста, которую ты почти сделал?’
  
  Энцо опасно нахмурился. Он сложил руки на груди и скрестил ноги, язык тела заглушал то, что он не хотел слышать.
  
  Саймон сказал: ‘Я не хочу никого осуждать, Энцо. Но ей было всего двадцать три. Ребенок, ради всего святого. У вас недавно был разговор с двадцатитрехлетним парнем?’
  
  ‘Не так много, как тебя", - парировал Энцо. ‘Должно быть, двадцать три - примерно средний возраст женщин, с которыми ты трахаешься в эти дни’.
  
  ‘Возможно. И, ты знаешь, секс - это здорово, но разговор - отстой. Как ты думаешь, почему ни один из отношений не длится дольше нескольких недель?’
  
  ‘Потому что ты чертовски стар. Они тебя утомляют’.
  
  Саймон ухмыльнулся. ‘Возможно, ты прав’.
  
  Они потягивали вино в тишине и слушали оживленные голоса посетителей за соседними столиками.
  
  Пока Саймон не сказал: ‘Так что же произошло?
  
  Энцо избегал его взгляда. ‘Она не хотела со мной разговаривать’.
  
  Когда он поднял глаза, то увидел, что Саймон задумчиво смотрит на свой стакан, и внезапно увидел, что тот выглядит постаревшим. В течение многих лет он видел Саймона только мальчиком, с которым ходил в школу, играл в группе, делил подружек. Сейчас его голова была слегка наклонена, в некогда темной бороде пробивалась седина, свет падал на кожу головы под редеющими волосами и отбрасывал тени под глазами. Он выглядел на свой возраст — мужчина, приближающийся к пятидесятилетию. Саймон перестал пялиться на свой стакан и вместо этого осушил его. ‘Я думал, что все могло измениться’.
  
  ‘Почему?’ Это Саймон сказал ему, что Керсти в Париже.
  
  ‘Ее мать’. Он подозвал официанта и заказал бренди. ‘Ты же знаешь, мы всегда поддерживали связь’.
  
  Энцо кивнул. Он никогда не был уверен, почему. Они втроем выросли вместе в Шотландии, в южной части Глазго. Саймон встречался с Линдой до Энцо, а затем почти потерял связь, когда уехал на юг изучать юриспруденцию в Англию, вернувшись только один раз, чтобы быть шафером на их свадьбе.
  
  ‘Линда думала, что все могло измениться. В конце концов, Кирсти уже большая девочка. Почти закончила аспирантуру по переводу. И вы не выиграете годичную стажировку в компании в Париже, если у вас не будет достаточно крепко накрученной головы.’
  
  ‘Ну, ничего не изменилось. Во всяком случае, не для Кирсти’.
  
  ‘Что она сказала?’
  
  ‘Она сказала мне отвалить’.
  
  Саймону принесли бренди, и он задумчиво пригубил его. - И что теперь? - спросил я.
  
  ‘С таким же успехом я мог бы просто пойти домой’.
  
  ‘Я думал, у тебя назначена встреча с Раффином?’
  
  ‘Я не уверен, что буду утруждать себя’.
  
  Саймон приподнял бровь. ‘Две тысячи евро, Энцо. Ты едва ли можешь позволить себе это на свою зарплату’.
  
  Энцо впился в него взглядом. Саймон сыграл важную роль в том, что вопрос был поставлен на пари в первую очередь. И поскольку единственный присутствующий адвокат пообещал дать показания заинтересованным сторонам и хранить наличные на условном депонировании до тех пор, пока не будет согласован исход.
  
  
  * * *
  
  
  Столики под полосатым тентом Le Bonaparte были почти все заняты, когда приехал Энцо, парижане и туристы наслаждались культурой кафе, которая так характерна для города, сидели сомкнутыми рядами, потягивая напитки, наблюдая за бесконечными приливами и отливами человечества на площади Сен-Жермен-де-Прюс. Уже почти стемнело, бисквитного цвета камень древней церкви Сен-Жермен ярко светился на фоне темно-синего неба. Энцо занял столик на углу, под табличкой "Вход воспрещен", и заказал бренди. Он посмотрел на время. Было уже больше десяти, и он опаздывал. Он подумал, что, возможно, Раффин уже пришел и ушел. Он сказал журналисту, что узнает его по волосам, собранным в конский хвост, и серебристой полоске, отходящей от левого виска. Он никогда не думал о том, как другие люди могут относиться к нему, к его мешковатым брюкам-карго и белым кроссовкам для бега, а также к его большому выбору объемных рубашек без воротника, которые он редко заправлял. И, конечно, вездесущая холщовая сумка, которую он перекинул через плечо. Любимым оскорблением Софи было называть его старым хиппи. Вероятно, таким его видело большинство людей. Но он также был крупным мужчиной и поддерживал себя в форме, катаясь на велосипеде, поэтому имел тенденцию выделяться в толпе. Он знал, что женщины находили его привлекательным, но он всегда уклонялся от завязывания новых отношений после Паскаль.
  
  К двадцати минутам он допил свой бренди и уже подумывал о том, чтобы уйти. Пока он искал монеты в кармане, он заметил стоящую над ним фигуру. Он поднял глаза и увидел высокого худощавого мужчину с длинными каштановыми волосами, зачесанными назад до поднятого воротника его белой рубашки. Он небрежно перекинул через плечо легкую летнюю куртку, а его брюки, подпоясанные на тонкой талии, были безукоризненно отутюжены и собирались модными складками вокруг аккуратных итальянских туфель из черной кожи. Он осторожно держал сигарету на кончиках длинных пальцев и сделал последнюю затяжку, прежде чем щелчком отбросить ее через мощеную улицу. Он протянул дымящуюся руку. ‘Роджер Раффин", - сказал он. "Извините, я опоздал’.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Энцо, пожимая ему руку. Он был удивлен тем, насколько это было круто.
  
  Раффин сел на свободное место и с привычной непринужденностью vrai Parisien подозвал официанта в черном фартуке и белой рубашке, который почти сразу же материализовался у их столика. - Бокал "Пуйи Фум" é. ’ Он кивнул в сторону бокала Энцо. - Бренди, не так ли? - спросил я.
  
  Пока они ждали свои напитки, Раффин закурил еще одну сигарету и сказал: ‘Я проверил вас в Интернете, месье. Там сказано, что вы профессор биологии в Университете Поля Сабатье в Тулузе. Почему я вообще с вами разговариваю?’
  
  "Я служил в научной полиции Шотландии. Но прошло много времени с тех пор, как я практиковал. Интернета тогда еще даже не существовало’.
  
  ‘Итак, что заставляет вас думать, что вы достаточно квалифицированы, чтобы высказать свое мнение по какому-либо вопросу сегодня?’
  
  ‘Я получил образование судебного биолога, месье Раффин. Семь лет в полиции Стратклайда в Глазго, последние два в качестве главы биологического отдела, занимаюсь всем, начиная от анализа образцов крови на местах крупных преступлений и заканчивая анализом волос и волокон. Я участвовал в раннем сборе данных ДНК, интерпретации повреждений одежды, а также в детальном изучении мест убийства. О, и я упоминал? Я один всего из четырех человек в Великобритании, получивших ученую степень в Байфорде, что также делает меня экспертом по анализу серьезных серийных преступлений.’
  
  "Сделали вас экспертом, месье Маклеод. Все изменилось’.
  
  ‘Я держу себя в курсе всех последних научных разработок в этой области’.
  
  ‘Так почему же вы до сих пор этим не занимаетесь?’
  
  ‘Личные причины’.
  
  Раффин оценивающе посмотрел на Энцо, устремив на него поразительно бледно-зеленые глаза. На вид ему было не больше тридцати пяти-тридцати шести. У него был кремово-гладкий загорелый цвет лица и бледные губы. Нос у него был тонкий, острый и немного слишком выдающийся, но он был симпатичным молодым человеком. Он вздохнул, когда принесли напитки, и сделал небольшой глоток из своего запотевшего бокала. ‘Почему я должен сотрудничать с вами в этом?’
  
  Энцо поднес свой бокал с бренди к губам, и напиток обжег его до конца. Он чувствовал себя безрассудным, храбрым и нуждался в чем-то, чтобы заполнить пустоту в своей жизни. И мне показалось хорошей идеей не упоминать о пари в данный момент. ‘Потому что я собираюсь выяснить, что случилось с Жаком Гайяром", - сказал он. ‘С вашей помощью или без нее’.
  
  
  III
  
  
  Квартира Раффина находилась на улице Турнон, на втором этаже, над двумя художественными галереями. Это было в сотне метров от великолепного здания Сената, в котором находится Верхняя палата французского правительства, с рядами классических колонн, поддерживающих венчающий его купол в начале длинной узкой улицы, спускающейся к бульвару Сен-Жермен, а за ним - к Сене.
  
  Раффин набрал свой входной код и толкнул огромную, тяжелую зеленую дверь в мощеный коридор. В дальнем конце они вышли во внутренний двор L-образной формы, над которым возвышался высокий каштан. В открытых окнах горел свет, охлаждая квартиры после накопившейся жары в течение долгого, знойного дня. Они могли слышать, как люди разговаривают, смеются, все еще сидя за обеденным столом. Где-то кто-то играл на пианино, в неуверенном исполнении Шопена.
  
  ‘Я хочу гарантии эксклюзивности", - говорил Раффин. ‘Никто другой не имеет права публиковать результаты ваших расследований. У меня будут исключительные права на публикацию. Возможно, нам следует изложить это в письменном виде.’
  
  ‘Все, что вам нравится", - сказал Энцо.
  
  Раффин толкнул наполовину застекленную дверь, и они начали подниматься по деревянной лестнице, которая огибала узкую шахту лифта. Он принял решение в одно мгновение, одним глотком осушив свой бокал "Пуйи Фум" в "Ле Бонапарте" и поднявшись на ноги. ‘Хорошо, давайте сделаем это. У меня есть стопки заметок, сделанных во время моего исследования. Лишь малая часть материала попала в книгу. Приходите ко мне домой, и вы сможете забрать их с собой, чтобы посмотреть на них.’ Он уже начал переходить улицу, когда остановился и, почти спохватившись, повернулся к Энцо. ‘И ты можешь заплатить за выпивку’.
  
  На площадке второго этажа он порылся в кармане в поисках ключа и открыл главную дверь в квадратный вестибюль. Бледный свет уличных фонарей во дворе пробивался сквозь длинные узкие жалюзи.
  
  Энцо сразу почувствовал напряжение журналиста. ‘Что случилось?’ - спросил он.
  
  Раффин быстро поднял руку, чтобы заставить его замолчать. Двойные двери из холла были открыты в темноту главного салона. Снаружи яркий желтый свет падал на половицы из отверстия в приоткрытых дверях спальни с зеркальным остеклением. Они могли слышать, как кто-то движется позади них, и Раффин напрягся, когда тень прошла сквозь свет.
  
  "Кембрийцы", - прошептал он. Грабители. Он аккуратно повесил свой пиджак на спинку стула и повернулся к книжному шкафу с полками высотой до потолка. С одной из нижних полок он выбрал энциклопедию большого формата в толстом переплете. Держа его обеими руками над головой, он прошел в салон. Энцо последовал за ним, думая, что журналист выглядит просто немного нелепо. История мира от E до F казалась маловероятным оружием. Размахивая энциклопедией над головой, он, скорее всего, напугал бы грабителя до смерти, чем причинил ему физический ущерб.
  
  Внезапно дверь спальни широко распахнулась, и комнату залил электрический свет. Раффин замер на полушаге, История мира была поднята в боевой готовности. В открытом дверном проеме стояла женщина, изумленно глядя на него. Она была высокой, в длинном черном платье, присборенном на талии. Оно было без рукавов, с довольно смелым вырезом. Темные волосы, в которых пробивалась седина, ниспадали роскошными локонами вокруг ее лица и на плечи. Ее кожа была чистой и слегка загорелой, а большие испуганные черные глаза пристально смотрели на них обоих. Энцо подумал, что она была самой красивой женщиной, которую он видел за очень долгое время.
  
  Она посмотрела на книгу над головой Раффина. ‘Ради всего святого, убери это, Роджер", - сказала она. ‘История никогда не была твоей сильной стороной’.
  
  Роджер медленно опустил книгу. ‘Что ты здесь делаешь?’ Он не мог скрыть своего раздражения.
  
  Она украдкой оглянулась в спальню. ‘ Пришла забрать последние свои вещи. Тебя здесь не было, а у меня все еще есть ключ.’
  
  Он кладет Историю мира на обеденный стол и протягивает раскрытую ладонь. ‘Что ж, теперь я избавлю вас от этого, спасибо", - сказал он. Она запустила длинные изящные пальцы в карман, спрятанный в складках ее платья, и достала ключ на длинном кожаном ремешке. Он выхватил его у нее. ‘У тебя все есть?’ В его голосе все еще чувствовалось напряжение.
  
  ‘Я думаю, да. Мне просто нужна сумка, чтобы положить это’.
  
  ‘В раздевалке есть несколько больших пластиковых пакетов’.
  
  Но она не сделала ни малейшего движения, чтобы пойти и взять кого-нибудь из них. Вместо этого она посмотрела поверх него на Энцо. ‘Ты не собираешься нас представить?’
  
  Раффин взглянул на Энцо, как будто забыл о его присутствии. Он пренебрежительно сказал: ‘Он просто пришел забрать кое-какие бумаги’.
  
  Энцо прошел мимо него и протянул руку. ‘Энзо Маклауд’. Он улыбнулся. ‘Je suis enchanté, Madame .’
  
  Она пожала ему руку и задержала ее в своей всего на мгновение дольше, чем было необходимо. Ее глаза были неотразимы, и Энцо почувствовал себя пойманным в ловушку их взгляда. Она сказала: ‘Я Шарлотта. Вы не француженка.’
  
  ‘Шотландцы’.
  
  ‘А’. Пауза. ‘Какие документы?’
  
  ‘Это действительно не твое дело, Шарлотта", - сказал Роджер.
  
  ‘Я расследую исчезновение Жака Гайара", - сказал ей Энцо.
  
  Раффин глубоко вздохнул. ‘Теперь ты никогда от нее не избавишься. Шарлотта ... психолог’. Он произнес это слово так, как будто от него остался неприятный привкус во рту. ‘Обучен составлению криминальных профилей’.
  
  Энцо поднял темную бровь. ‘Где вы тренировались?’
  
  ‘Как профайлер? Соединенные Штаты. Я провел там два года, прежде чем вернуться, чтобы открыть собственную психологическую практику. Время от времени парижская полиция соизволяет обращаться ко мне за советом’. Она посмотрела в сторону Роджера. ‘Но я зарабатываю на жизнь людьми, у которых повседневные проблемы. В моем случае преступление не окупается’.
  
  Роджер сказал: ‘Я принесу тебе эту сумку’. И он направился к крошечной двери в стене слева от того, что когда-то было камином.
  
  Шарлотта приблизилась к Энцо, и он попытался определить ее возраст. Она была немного моложе Роджера. Возможно, от начала до середины тридцатых. ‘Кто ты?’ - спросила она. ‘ Полицейский? Частный детектив?’
  
  ‘Раньше я был судмедэкспертом’.
  
  Она кивнула, как будто это все объясняло.
  
  Снова появился Роджер с двумя большими пластиковыми пакетами. Он сунул один из них Шарлотте и сказал Энцо: ‘Я принесу тебе эти заметки’. И он исчез за двойными дверями в свой кабинет.
  
  ‘Тогда, полагаю, мне следует собрать вещи", - сказала Шарлотта и удалилась в спальню.
  
  Оставшись на несколько минут один, Энцо оглядел салон Раффина. Высокие окна выходили во внутренний двор внизу. Книжные полки тянулись вдоль стен с двух сторон от обеденного стола в одном конце комнаты. Остальные стены были увешаны произведениями искусства: натюрмортами, классическими сценами из греческой и римской литературы, восточными картинами и чем-то похожим на оригинальные иллюстрации со старых французских киноафиш. Рядом с окном стояло пианино, а в том, что раньше было cheminée, стояла старая эмалированная плита. Казалось, что всему есть место, и все было в нем. Наблюдалось заметное отсутствие тех мелких личных вещей, которые загромождают дома людей и дают представление об их характере. У Раффина был определенный стиль в его поведении, одежде, которую он носил, предметах, которые он выбирал для обстановки своей квартиры. Но ничто из этого не выдавало многого, как будто все это было хорошо отполированной облицовкой, призванной скрыть то, что лежало под ней. Он появился снова, пластиковая подставка теперь была заполнена тяжелыми коробками с файлами.
  
  ‘Вот, ’ сказал он. ‘Это должно занять вас на некоторое время’. Он повернулся в сторону спальни. "Извините, я на минутку’. Он закрыл за собой дверь, и Энцо остался стоять в тишине квартиры, не в силах не слышать голоса, переходящие в сердитый шепот по другую сторону зеркальных панелей. Не потребовалось много времени, чтобы шепот превратился в крик. Энцо сосредоточил свое внимание на одном из натюрмортов. Он не хотел быть вовлеченным в домашние проблемы других людей. Через несколько минут голоса снова стихли, и наступил короткий период тишины, прежде чем дверь открылась и появилась Шарлотта с пластиковой сумкой, полной одежды, ее лицо покраснело от гнева и смущения.
  
  ‘До свидания, месье Маклауд", - сказала она, не глядя на него, и вышла прямо из квартиры.
  
  В дверях появился Раффин. Он тоже выглядел покрасневшим. ‘Извините за это’. Хотя в его голосе совсем не было сожаления. ‘В конце отношений никогда не бывает легко’. Он кивнул в сторону сумки Энцо. ‘Когда ты прочитаешь это, по любым вопросам звони мне. Тем временем я составлю какое-нибудь соглашение о правах на публикацию.’
  
  
  IV
  
  
  Дойдя до бульвара Сен-Жермен, Энцо увидел, что она тщетно ищет такси. На улице все еще было оживленное движение, и в кафе по-прежнему шла оживленная торговля, но такси не было видно.
  
  Он присоединился к ней на светофоре. "Ты хочешь, чтобы я назвал тебя одним из них?’
  
  Даже при косом взгляде ее глаза производили пугающе обезоруживающий эффект. ‘Вы живете поблизости?’
  
  ‘Моя студия вон там, рядом с институтом. Но там нет телефона. Я имел в виду свой портативный телефон’.
  
  ‘О’. Она казалась разочарованной. ‘Я подумала, может быть, ты собираешься пригласить меня на кофе’.
  
  Он посмотрел на нее, застигнутый врасплох ее прямотой. ‘Конечно’. На дальней стороне бульвара появился зеленый человечек. ‘Тогда нам лучше перейти дорогу’.
  
  Они продвигались на север сквозь толпы, заполонившие узкую улицу Мазарин, к освещенному куполу Института Франции. Кафе и бистро были переполнены. Голоса, ободренные выпивкой и хорошей компанией, вызванные смехом и спорами, эхом разносились по каньонам и средневековым переулкам этого издавна богемного квартала на Левом берегу. Только теперь здесь жила уже не богема, а нувориши из нового g én éрациона, кошельки которых были набиты евро, засунутыми в дизайнерские карманы и сумки.
  
  Молодая женщина, нагруженная покупками и прижимающая к себе ребенка, торопливо вышла из открывшегося поздно мини-маркета, столкнувшись с Энцо и разбросав банки и пакеты по тротуару.
  
  "Merde!’ - выдохнула она себе под нос.
  
  "Я люблю тебя éсоль é’, - извинился Энцо, и они с Шарлоттой наклонились, чтобы помочь ей собрать вещи. Теперь ребенок плакал, и молодая женщина с трудом укладывала все обратно в пакеты.
  
  ‘Вот’, - сказал Энцо. ‘Позвольте мне?’ И он забрал у нее ребенка. На мгновение показалось, что матери не хочется отпускать ребенка, но что-то в Энцо, казалось, успокоило ее, и она отпустила ребенка и повернулась, чтобы поспешно наполнить свои сумки с помощью Шарлотты. За то время, которое потребовалось двум женщинам, чтобы спасти покупки, Энцо родил смеющегося ребенка. ‘Она умненькая крошка’, - сказал он, скорчив гримасу, отчего у младенца начались приступы хихиканья. Он обернулся и увидел, что Шарлотта и молодая женщина смотрят на него, и ему сразу стало неловко, он передал ребенка обратно ее матери и забрал свою сумку с картотеками.
  
  ‘Merci .’ Молодая женщина поспешила прочь сквозь толпу в ночь, ее малышка оглядывалась через плечо на Энцо, в ее глазах все еще светилась улыбка.
  
  Шарлотта стояла на проезжей части, освещенная витриной магазина, элегантная и прекрасная в своем черном платье, задумчиво глядя на Энцо с полуулыбкой на лице.
  
  ‘Что?’ - сказал он.
  
  Она пожала плечами. ‘Ничего. Я думала, ты собираешься приготовить мне кофе’.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира-студия находилась на втором этаже на углу улицы Гу éн éгод и улицы Мазарин, почти над кафе é Ле Балто и по диагонали напротив бетонного чудовища, в котором размещалась парижская архитектурная школа Валь-де-Сен. Это было в пределах видимости от великолепного Института Франции, родины Французской академии, которая стремилась защитить французский язык от эрозии современного мира. Энцо часто думал, что должно быть подобное учреждение, чтобы помешать архитекторам-кретинам разрушать свои города.
  
  С лестничной площадки первого этажа Энцо открыл дверь в студию, и Шарлотта ахнула. "Никогда бы не подумала, что у тебя такой дурной вкус’.
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Интересно, не правда ли?’ Он закрыл за ней дверь и последовал за ней в главную комнату. Стены были обиты мягкой тканью со смелым повторяющимся рисунком в красных, коричневых и кремовых тонах. В стиле шестидесятых годов прошлого века. Только, боюсь, я не могу претендовать на похвалу. Это принадлежит очень пожилому дяде друзей в Каоре. Он находится в доме перевооружения, и они не могут продать его, пока он не умрет. Мне это нравится. Я надеюсь, что он будет жить вечно.’
  
  Готовя кофе, он наблюдал, как она бродит по комнате, слегка прикасаясь к трофеям и артефактам, которыми было загромождено все свободное пространство. Вырезанные из дерева африканские фигурки, китайская лакированная шкатулка, зеленый с золотом фарфоровый дракон, бюст, вырезанный из слоновой кости. ‘Очевидно, он был заядлым путешественником. Интересный старик. Я бы хотел с ним познакомиться.’
  
  Шарлотта повернулась, чтобы посмотреть на него, и насмешливая улыбка снова осветила ее лицо. ‘Вы живете в Каоре?’ Он кивнул. ‘И сколько у вас детей?’
  
  Он удивленно поднял глаза. "Почему ты думаешь, что у меня они есть?’
  
  ‘Потому что я наблюдаю за людьми", - сказала она. ‘Это моя работа. Поэтому я не могу не замечать все маленькие микрознаки, которые выдают человека. Это делает моих друзей параноиками. Они думают, что я все время наблюдаю за ними.’
  
  ‘А вы кто?’
  
  Она усмехнулась. ‘Конечно. Возможно, поэтому у меня их не так много’.
  
  "Итак, какие микросигналы выдали тот факт, что я отец?’
  
  ‘Твои глаза. Это простой физиологический факт: когда мужчина, у которого есть дети, смотрит на ребенка, его зрачки расширяются. Если у него нет детей, у них их нет’.
  
  Энцо протянул ей кофе. ‘Меня всегда выдают глаза. Из меня получился очень плохой лжец. Молоко или сахар?’
  
  Она покачала головой. ‘И такие очень любопытные глаза. Один голубой, другой карий. Синдром Ваарденбурга?’
  
  Энцо был удивлен. ‘Ты первый человек, которого я когда-либо встречал, который знал, что это такое’.
  
  ‘Генетическое заболевание, характеризующееся белой полосой в волосах. Иногда сопровождается выпуклым небом и преувеличенными чертами лица’.
  
  ‘А иногда еще и из-за глухоты. К счастью, у меня просто есть глаза и волосы. И, конечно, поскольку это генетическое заболевание, пятьдесят на пятьдесят шансов передать его вашим детям’.
  
  ‘А у тебя были?’
  
  Пятьдесят на пятьдесят. У одной дочери есть, у другой - нет. Хотя матери у них разные. Так что, возможно, это как-то связано с этим.’
  
  ‘Значит, вы все еще женаты?’
  
  ‘Овдовели’. Он отхлебнул кофе, чтобы скрыть свой дискомфорт. Это была не та тема, о которой он любил говорить.
  
  ‘Простите. Это было недавно?’
  
  ‘Чуть меньше двадцати лет. Кофе подойдет?’
  
  ‘Конечно’. Несколько мгновений они пили в тишине. Затем она сказала: ‘Итак... что вас интересует в деле Жака Гайара?’
  
  ‘Академические’. Затем он застенчиво улыбнулся и признался: ‘И довольно глупое пари’.
  
  ‘Пари?’
  
  ‘ Что можно было бы раскрыть старое дело, применив новую науку. Он сделал паузу. ‘Или нет’.
  
  ‘Значит, вы выбрали не самое легкое дело. Никогда не было много каких-либо улик, на которые можно было бы опереться. Ни тела, ни следов борьбы. На самом деле, Роджеру досталось немало неприятностей за то, что он включил это убийство в число своих семи самых знаменитых нераскрытых убийств. Никто даже не смог доказать, что Гайар мертв.’
  
  ‘Значит, вы немного знаете об этом?’
  
  ‘Да’. Шарлотта отпила еще кофе, и у Энцо сложилось впечатление, что она тоже пытается скрыть дискомфорт. ‘Вы знаете, что Роджера побудило написать эту книгу только нераскрытое убийство его собственной жены?’
  
  Энцо кивнул. ‘Это седьмой случай’.
  
  Шарлотта разглядывала свою кофейную чашку. ‘Нелегко поддерживать отношения с жертвой’. Она подняла глаза и, словно чувствуя необходимость объясниться, добавила: ‘Выжившие тоже жертвы, ты знаешь’. Затем: "Я жил с ним, пока он работал над книгой’.
  
  Энцо кивнул. ‘Но больше нет’.
  
  ‘Больше нет’. Она поставила свою чашку. ‘Возможно, вы могли бы вызвать для меня такси сейчас’.
  
  ‘Конечно’. Он достал свой сотовый телефон из кармана в багажнике и начал набирать номер.
  
  ‘Энцо ....’ - сказала она после того, как он заказал ее машину. Это было так, как будто она пробуяла, как это звучит, на размер. ‘Что это вообще за имя такое?’
  
  Сокращение от Лоренцо. Моя мать была итальянкой. Замужем за шотландцем. Смертельно опасное сочетание.’
  
  ‘Это, безусловно, так’.
  
  Когда на улице внизу подъехало такси и просигналило, Энцо спустился вниз, чтобы открыть ей дверцу. Они на мгновение задержались на тротуаре, и он почувствовал, как она ускользает, как песок сквозь его пальцы.
  
  ‘Могу я, знаешь, может быть, пригласить тебя как-нибудь поужинать?’ Он чувствовал себя глупо, как школьник, приглашающий девушку на первое свидание.
  
  Она избегала его взгляда. ‘Я только что закончила с Роджером. Я думаю, может быть, мне нужно немного времени для себя прямо сейчас’. Она бросила сумку с одеждой на заднее сиденье такси и порылась в сумочке, вытаскивая визитную карточку с неброским тиснением. ‘Но если вам когда-нибудь понадобится профессиональный психологический анализ дела Гайяр, позвоните мне. Спасибо за кофе, месье Маклеод’.
  
  ‘ Энцо, - сказал Энцо, когда она закрыла дверь. И ее такси, кашляя дизельными выхлопами в ночь, свернуло на улицу Мазарин.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Жак Гайяр был мертв. Энцо был уверен в этом.
  
  Он протер глаза и посмотрел на часы на каминной полке. Было чуть больше трех, и вечеринка в одной из квартир напротив все еще была в разгаре. Они широко открыли свои окна, мускусный ароматический запах каннабиса разносился по узкой улице, и воздух все еще вибрировал в монотонном ритме какого-то бесконечного латиноамериканского танцевального рэпа.
  
  Вечеринка началась около полуночи, и Энцо просто отключился от нее, прочитав заметки Раффина и позволив себе погрузиться в таинственный мир Жака Гайара.
  
  Дж.Дж., как его называли его друзья, был старшим сыном провинциального адвоката в Ангулеêя. Ранние интеллектуальные способности привели к тому, что его отправили в лицей имени Генриха IV в Париже, одну из лучших средних школ Франции. Там он стал лучшим в своем классе и получил первую премию по экономике на Конкурсе G én éral . К этому времени он уже знал, что хочет поступить в ENA. É Национальная администрация Коула, руководитель èя де ла крèя французской системы Великий Éкôлес, принимавший только самых ярких интеллектуалов в стране, и вышедший из премьер-министров и президентов, как акула, отрастающая новые зубы.
  
  Диплом Института политических исследований, широко известного как Sciences-Po, был бы общепринятым путем. Но его отец настоял, чтобы он сначала получил “надлежащий” диплом, и поэтому он поступил на факультет é права и наук & #201;кономикес д'Ассас. Но гениальность молодого Жака была такова, что этого было недостаточно, чтобы полностью занять его. И поэтому он также поступил в Сорбонну, изучая историю.
  
  К тому времени, когда он окончил оба института, у него сложилась хорошая сеть политически ангажированных друзей. И он начал свое исследование истории раннего французского кино.
  
  Поступление в Science-Po было формальностью, и, учитывая его предыдущую успеваемость, его курс обучения там был сокращен с четырех лет до двух. Его репутация блестящего интеллектуала была настолько велика, что к тому времени, когда он сдавал конкурсный экзамен для поступления в ENA, его уже знала почти половина членов экзаменационной комиссии. Он провел изнурительную сорокапятиминутную устную лекцию, во время которой будущих студентов публично допрашивают по любому предмету, выбранному группой из пяти экспертов.
  
  Согласно воспоминаниям, опубликованным позже некоторыми членами этой комиссии и другими, кто был там в тот день, Гайяр едва позволил им вставить слово.
  
  Окончание первой десятки двадцатисемимесячного курса гарантировало ему выбор одной из лучших должностей на государственной службе. В течение следующих двенадцати лет его карьера становилась все сильнее, и после весьма успешной работы в качестве главного советника министра финансов его активно привлекала канцелярия премьер-министра, и в конечном итоге он был назначен советником самого премьер-министра.
  
  Именно тогда он опубликовал свою книгу по истории французского кино, и его впечатляющий взлет к известности натолкнулся на кирпичную стену.
  
  Карикатуристы-сатирики во французских СМИ использовали его как дубинку, которой можно было избить премьер-министра. Его по-разному изображали шепчущим премьеру на ухо советы о том, какой из фильмов этой недели ему следует посмотреть, или предлагающим ему советы о наиболее вероятной обладательнице премии C & # 233;sar Awards за лучшую женскую роль, или о том, какой фильм получит золотую пальмовую ветвь в Каннах. Одна особенно жестокая карикатура в сатирическом журнале "Ле Канар Энча"în é вызвал в воображении премьер-министра с исключительно грубыми чертами лица, который подсовывает Дж.Дж. толстую пачку банкнот по двести франков и спрашивает, может ли он устроить его на ночь с Софи Марсо.
  
  Казалось, однако, что Жаку Гайяру нравилась его новообретенная знаменитость, и он положительно преуспевал во все более частых появлениях на телевидении.
  
  Затем, между 1994 и 1996 годами, его “пригласили” — явный эвфемизм для “инструктировали” — руководить студентами ENA в расследовании истории финансовой политики Франции после войны. Возможно, попытка правительства принизить его авторитет. Но если бы это было так, то она провалилась. Ибо именно в тот же период французская телекомпания TF1 попросила Гайара раз в месяц вести по телевидению его собственное кинообзорное шоу, и он ухватился за этот шанс.
  
  А затем, в августе того года, он исчез с лица земли. Энцо перечитал рассказ Раффина об этом в книге.
  
  
  Он не смог вернуться за свой рабочий стол в конце августовских каникул. В то время это вызвало большой переполох. Газеты были полны этим в течение нескольких недель. Но полиция вообще не продвинулась ни на шаг. И, как всегда бывает в подобных случаях, пресса нашла, о чем написать, и любопытный случай исчезновения Жака Гайара постепенно ускользнул из поля зрения общественности. Это было десять лет назад. Это все еще всплывает время от времени. Статья здесь, очерк там. Но никто никогда не проливал новый свет на то, что с ним случилось.
  
  
  Энцо никогда не видел шоу Гайяра, но когда он просмотрел различные фотографии в досье Раффина, его лицо показалось ему очень знакомым. Дар карикатуриста. В возрасте сорока девяти лет, когда он исчез, Гайяр замаскировал свое наступающее облысение, соорудив необычное птичье гнездо из крашеных и покрытых лаком кудрей. Он также отрастил один из тех пышных французских усов, которые после первоначального обвисания экстравагантно вились вокруг его щек.
  
  Также в папке была копия страницы под последней записью в настольном дневнике, найденном в кабинете Гайяра. Энцо подумал, что у Раффина, должно быть, были хорошие источники, чтобы раздобыть подобный материал. Страница, содержащая саму последнюю запись, была вырвана. Но из-за впечатления, которое это оставило на странице ниже, police scientifique смогла обработать бумагу в лаборатории с помощью электростатического детектора, чтобы найти, а затем визуализировать волокна, поврежденные абразивным давлением пера. Энцо внимательно просмотрел его. "Безумная à минута", - гласила надпись. Очевидно, Гайяр потратил некоторое время на запись, поскольку он несколько раз просмотрел буквы, а затем окружил их праздными каракулями и завитушками. Такого рода рисунки он мог бы рисовать рассеянно во время длительного телефонного разговора. Полиция получила записи телефонных разговоров за ночь, предшествующую дате записи. Они показали, что незадолго до десяти часов был телефонный звонок продолжительностью около пятнадцати минут. Это был последний звонок, зарегистрированный на телефон Гейларда, и сделан он был из общедоступной телефонной будки. Несмотря на широкую огласку, никто так и не признался, что звонил.
  
  Энцо нахмурился и читал и перечитывал запись. Безумный à минуит . Многие перед ним ломали над ней голову и, в конце концов, удалось найти в этом смысл. С ума в полночь. За исключением того, что нет такого слово, как с ума на французском языке. И почему он смешал английский и французский? Должно быть, это сокращение от другого слова. Энцо достал с книжного шкафа французский словарь и поискал слова, начинающиеся на mad . Их было немного. Мадам, мадемуазель и Мадлен, по-французски Магдалина. Мадагаскар и Мадейра, Мадрас и Мадрид. Мадалопам , крепкий ситец. Безумствоватьéfier , глагол мочить или увлажнять. Madone , Мадонна. Madriér, толстая деревянная доска. Madrure , крапинка на дереве или фарфоре. Несколько других. Но ничего такого, что звенело бы.
  
  Дата записи была пятница, 23 августа 1996 года. Так что, предположительно, это относилось к рандеву где-то в полночь той ночью. Предполагалось, что запись была сделана в ходе того последнего телефонного звонка, зарегистрированного на его номер накануне вечером. Но доказать это было невозможно.
  
  Затем Энцо обратил свое внимание на фотографии, сделанные в квартире Гайяра, и снова задался вопросом, как Раффину удалось раздобыть копии. Затем он заметил крошечную последовательность цифр, напечатанных красным цветом в нижнем углу снимков. 2906’03. Свидание. Эти фотографии были сделаны чуть больше трех лет назад. Он нахмурился. Как это было возможно? Прошло десять лет с тех пор, как исчез Гайяр. Он порылся в набедренном кармане своих брюк и нашел свой мобильный телефон. Он отыскал номер Раффина и нажал набрать.
  
  Раффину удалось одним словом передать сонливость и раздражение. ‘Oui ?’
  
  ‘Роджер, это Энцо’.
  
  На другом конце провода раздался взрыв негодования. ‘Господи Иисусе, Маклеод, ты хоть представляешь, который час?’
  
  ‘Как вам удалось сфотографировать квартиру Гейларда через семь лет после его исчезновения?’
  
  ‘Что?’ Теперь Раффин излучал смесь непонимания и гнева.
  
  ‘Это вы сделали эти фотографии квартиры Гайяра?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Потому что к этому месту никто не прикасался с тех пор, как он исчез. Его мать сохранила его. Как святыню. За исключением того, что она отказывается верить, что он мертв. Она хочет, чтобы в тот день, когда он вернется, все было там, где он его оставил.’
  
  Энцо едва мог поверить в свою удачу. Потенциальное место преступления, законсервированное, как заливное, доступное для повторного осмотра через десять лет. ‘Я хочу это увидеть’.
  
  ‘Поговори со мной завтра’.
  
  ‘Нет, я хочу посмотреть это завтра. Как можно раньше. Вы можете это устроить?’
  
  Он услышал, как Раффин вздохнул. ‘Позвони мне утром’. Он помолчал. ‘В более цивилизованное время’. И он повесил трубку.
  
  Энцо несколько минут сидел, обдумывая перспективу того, что сможет снова посетить квартиру Гайяр после всех этих лет. Без сомнения, ее убрали после того, как с ней закончили криминалисты. Но было так много всего, что можно было узнать о человеке из пространства, в котором он жил. И всегда существовала вероятность, что Энцо мог увидеть что-то, что другие упустили.
  
  Вечеринка на другой стороне улицы безжалостно продолжалась. Боже, неужели у этих людей не было домов, куда можно пойти? Энцо отрегулировал настольную лампу и снова потер глаза от яркого света, который падал на бумаги, разбросанные по рабочему столу. Он потянулся и подумал о постели. Но его мысли все еще были заняты Гайяром, и его взгляд снова остановился на фотокопии страницы дневника, обработанной криминалистами. Он долго смотрел на это, а затем прищурился, наклонил голову и осознал, что его сердцебиение внезапно участилось. Он оглядел квартиру , расстроенный тем, что там вряд ли можно было найти кальку, в которой он нуждался. Затем ему пришла в голову мысль, и он прошел на маленькую кухню открытой планировки, где начал рыться в ящиках. В третьем ящике оказалось то, что он искал. Рулон жиронепроницаемой бумаги. Он оторвал добрых двенадцать дюймов и отнес обратно на стол, разглаживая поверх ксерокопии. Хрустящая, непрозрачная бумага, но достаточно тонкая, чтобы сквозь нее просвечивали строчки. Идеально. Он потянулся за карандашом и немедленно начал тщательный процесс повторения последних набросков Гайяра.
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Пасси находится на зеленой линии m &# 233; tro № 6, которая пересекает Париж от площади Нации на востоке до площади Шарля де Голля и Триумфальной арки на западе. От вокзала до площади Коста-Рика можно дойти пешком по крутому холму за несколько минут.
  
  Утро было туманным, прохладным после вчерашней жары, и Раффин поднял воротник куртки, как будто ему было холодно. Но он предпочел сесть за столик на тротуаре возле пивного ресторана Le Franklin. Остатки grande crème остались на его чашке, а крошки круассана усеяли крошечный столик перед ним. В тот день он читал выпуск Lib ération, ежедневной газеты левого толка, в которую он чаще всего вносил свой вклад в качестве внештатного сотрудника. Он поднял глаза и нахмурился, когда Энцо плюхнулся на сиденье рядом с ним. Отсюда им открывался вид на обратную сторону улицы Альбони, туда, где линия м éтро тянулась далеко над землей, исчезая в тумане над мостом Бир-Хаким.
  
  ‘Вы опоздали", - сказал Раффин. Это было на целых пять минут больше, чем они договорились о встрече.
  
  ‘Это случается", - сказал Энцо без чувства вины, вспоминая, как Раффин заставил его ждать больше двадцати минут прошлой ночью. ‘Все ли улажено?’
  
  ‘Конечно. Она ждет нас в квартире’.
  
  
  * * *
  
  
  Элегантный каменный фасад пятиэтажного жилого дома Гайяра находился на улице Винез. Раффин ввел код, отпиравший кованые ворота, и толкнул их. Пройдя по коридору, они вошли в небольшой внутренний дворик, стеклянные двери которого вели в отделанный деревянными панелями вестибюль, где полированные латунные прутья лестницы удерживали на месте толстый красный ковер, покрывающий мраморную лестницу. За ними Энцо мог видеть другой двор, побольше, сад с ухоженной лужайкой и тенистыми деревьями. Все в этом месте пахло богатством.
  
  Раффин сказал: "Гайяр воплотил в жизнь мечту каждого амбициозного парижанина стать при дворе и в саду.’ Энцо уже слышал эту фразу раньше. Оказаться между внутренним двором и садом - это то, чего добился Париж. Жить практически в любом месте этого престижного шестнадцатого округа - значит добиться этого. Это был район, населенный политиками и кинозвездами, телезвездами и поп-идолами.
  
  Они поднялись на лифте на пятый этаж, и мадам Гайяр открыла высокие двери красного дерева, чтобы впустить их в давно пустующую квартиру своего сына. Она была удивительно маленькой женщиной, осунувшейся с возрастом, немного нетвердо стоявшей на ногах. По пути наверх Раффин сказал Энцо, что ей почти девяносто. Когда они пожимали друг другу руки, большие пальцы Энцо обхватили ее руку, и он побоялся сжать ее слишком крепко, чтобы она не сломалась.
  
  ‘Месье Раффин сказал мне, что вы собираетесь найти моего сына", - сказала она. И внезапно Энцо почувствовал бремя этой ответственности. Это было нечто большее, чем просто пари, заключенное за ужином. Речь шла о жизни мужчины, сына женщины. Почти несомненная трагедия.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах’.
  
  Пожилая леди оставила их бродить по квартире, как они пожелают, а сама пошла и села у окна в гостиной, глядя на море тумана, которое омывало город внизу. Прекрасно отполированный паркетный пол, щедро устланный дорогими восточными коврами, вел их из комнаты в комнату. Антикварная мебель стояла у кремовых стен. Шкаф в стиле Луи Квинце, шезлонг девятнадцатого века , старинный резной деревянный сундук, инкрустированный серебром и перламутром. Казалось, что вся мебель была куплена для эффекта. Стулья выглядели жесткими и неудобными, кровать с балдахином в спальне Гайяра была неподатливо жесткой. На всех окнах были задрапированы тяжелые шторы, перевязанные золотистым шелковым шнуром, но все еще скрывавшие большую часть света. В этой квартире на верхнем этаже с большими французскими окнами, ведущими на декоративные балконы из кованого железа, царила странно мрачная атмосфера. Энцо захотелось раздвинуть все шторы и впустить свет. Но именно так жил Гайяр. Именно так ему это нравилось.
  
  В его гардеробе рядами висели темные костюмы, начищенные ботинки стояли в ряд вдоль перекладины под ними. Ящики комода были заполнены аккуратно выглаженными рубашками, носками, нижним бельем. На обратной стороне двери висел шелковый халат, как будто Гайяр оставил его там всего несколько минут назад. На стене над кроватью висел простой крест, украшенный фигурой Христа. Энцо обнаружил, что его отражение смотрит на него из большого зеркала в золотой раме над комодом. Он увидел позади себя Раффина, который, глубоко засунув руки в карманы, мрачно смотрел в окно. На туалетном столике в резной шкатулке из слоновой кости хранились зажимы для галстуков и запонки с выгравированными инициалами Дж.Дж. Там была щетка для одежды, позолоченная щетка для волос с двумя гребнями, застрявшими в щетине. Между корнями зубов все еще виднелись остатки волос Гайяра. Энцо оглянулся через открытую дверь, ведущую через холл в гостиную. Мадам Гайяр не сдвинулась со своего места у окна. Он вытащил из расчески одну из гребенок и осторожно вытащил щепотку густых темных волос длиной в два-три дюйма. Он достал из кармана маленький прозрачный пластиковый пакет на молнии, опустил туда образец волос и снова запечатал его. Затем он повернулся и увидел, что Раффин наблюдает за ним. Ни один из мужчин ничего не сказал.
  
  Они пересекли холл и направились в кабинет, который примыкал к гостиной. Наполовину застекленные двойные двери между двумя комнатами были открыты, и Энцо мог видеть мраморный камин в s éjour и высокое зеркало, вделанное в стену над ним. В то время как остальная часть квартиры казалась почти выставленной напоказ, Энцо почувствовал, что впервые встречается с Гайяром, когда вошел в кабинет. Здесь этот человек был повсюду на виду. В застекленном книжном шкафу у дальней стены хранилась его коллекция классической литературы. Что-то ценное и надежно спрятанное за стеклом. Без сомнения, среди них были бы первые издания, но у Энцо было ощущение, что многие из них, вероятно, остались непрочитанными. Его “живой” книжный шкаф стоял напротив них на противоположной стене. Открытые полки по обе стороны от двери были неопрятно забиты потрепанными томами. Там были книги и журналы о французском и американском кино, ряды популярной литературы с мятыми корешками и загнутыми форзацами, целые серии работ по политике и финансам. Целая полка была посвящена коллекции комиксов —bandes dessinées, как называли их французы.
  
  Энцо прошептал Раффину: ‘Он никогда не был женат, не так ли?’ Раффин покачал головой. ‘Он был геем?’
  
  Раффин пожал плечами. ‘Насколько мне известно, нет’.
  
  ‘Но в его жизни не было женщин?’
  
  Раффин снова пожал плечами и покачал головой, и Энцо подумал, должны ли они поверить, что Гайяр соблюдал странный вид безбрачия. Он обвел взглядом стены, на которых висели десятки фотографий Гайяра в рамках, запечатленных с хорошо известными лицами того времени. Пиарщик Жак Ширак, премьер-министр Ален Юппé. Звезды кино и поп-музыки. Джерард Депардье, Джонни Холлидей, Ванесса Паради, Жан-Поль Бельмондо. И другие, которых Энцо не узнал. Было несколько портретов Гайара, на которых он позировал перед камерой с властной уверенностью в себе. И портретная живопись, в которой запечатлено то же выражение. И Энцо начал задаваться вопросом, не было ли причиной отсутствия женщин или мужчин в жизни Гайяра то, что его эго не оставляло места ни для кого или чего-либо еще.
  
  За большим письменным столом с обитой темно-бордовой кожей столешницей еще больше полок стонали под весом буквально сотен видеозаписей. Французские фильмы, американские фильмы, японские фильмы, южноамериканские, европейские, китайские. Фильмов больше, чем вы могли бы посмотреть за всю свою жизнь. В дальнем углу кабинета стоял широкоэкранный телевизор с ультрасовременной звуковой системой середины девяностых. Напротив стояло единственное удобное кресло в квартире - мягкое кожаное кресло с откидной спинкой, по правую руку от которого стоял столик с напитками. Было нетрудно представить, как Гайяр проводил все свои одинокие часы в этом кабинете.
  
  ‘Все фильмы занесены в каталог’. Энцо был поражен птичьим голосом мадам Гайяр. Она встала со своего кресла и стояла в дверях. "У него есть заметки о каждом из них’.
  
  ‘Вы смотрели их вместе с ним?’
  
  ‘О, нет. Я очень редко бывала здесь. Он всегда приходил ко мне. После смерти моего мужа он привез меня в Париж и купил квартиру всего в нескольких улицах отсюда. Он приходил каждый день’. Она прошлась по полированному полу, опираясь на палку с резиновым наконечником, и посмотрела на коллекцию фильмов. ‘Он любит свои фильмы’. Легкая улыбка озарила ее лицо, и она шагнула вперед, чтобы достать один из них с полки чуть выше уровня головы. ‘Его любимый. Он говорит, что смотрел его почти тридцать раз. Он говорит, что это абсолютная истинная сущность Парижа.’
  
  Энцо взял у нее коробку и посмотрел на черно-белую фотографию на обложке. Название было выделено поперек желтым цветом. La Traversée de Paris . Фильм Клода Отан-Лара, в главных ролях Бурвиль и Жан Габен. Энцо смутно припоминал, что видел его по телевизору. Действие фильма, снятого в пятидесятых годах прошлого века, происходило в Париже военного времени. Под носом у нацистских оккупантов двое непохожих друг на друга соотечественников пытаются контрабандой провезти через весь город расчлененные куски свиньи, чтобы продать на черном рынке. Энцо не был уверен, почему Гайяр счел его таким замечательным. Мадам Гайяр забрала его у него и вернула на место на полке. ‘Я уверен, это первое, что он захочет посмотреть, когда вернется’.
  
  Энцо удивлялся, как она вообще могла вообразить, что он не умер. Возможно, эта вера была единственным, что поддерживало ее в живых. Она слабо улыбнулась ему и прошаркала обратно в гостиную.
  
  Энцо повернулся к Раффину. - Где дневник? - спросил я.
  
  ‘На столе’.
  
  Она лежала открытой рядом с телефоном, на странице, которая была обработана полицейской криминалистической лабораторией, чтобы выявить последнюю запись Гайяра. Энцо мог видеть, где страница перед этим была аккуратно вырвана. Авторства Гайяра? Или кого-то другого? Были найдены только отпечатки пальцев Гайяра. Энцо снова пролистал дневник. Не было никаких признаков удаления других страниц. Так что это было не в привычках Гайяра. Энцо достал из кармана копию последней записи, прошедшую судебную экспертизу, и разложил ее на столе. Безумный à минуит . ‘Очевидно, вам это знакомо", - сказал он.
  
  Раффин заглянул в него через плечо. ‘Я чуть не ослеп, глядя на эту чертову штуковину’.
  
  ‘Но иногда можно смотреть и не видеть’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Все эти каракули рядом со словами, на что они, по-вашему, похожи?’
  
  ‘Ну, ничего’. Раффин покосился на них. ‘Просто каракули’.
  
  ‘Вы когда-нибудь рисовали во время телефонного разговора?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Итак, вы начинаете с какого-то базового дизайна. Вы даже не обязательно осознаете, что это такое. Но чем дольше продолжается звонок, тем более сложным он становится, пока первое изображение не теряется. Возможно, вам было бы трудно заставить себя вспомнить, с чего все начиналось.’
  
  ‘ И что? - Спросил я.
  
  ‘Итак, предположим, мы смогли бы вернуть это к тому первому, бессознательному образу, возможно, это сказало бы нам что-то о том, что было у него на уме’.
  
  ‘Как бы мы это сделали?’
  
  Энцо сказал: "Начальные линии рисунка, как правило, нужно перечитать несколько раз, прежде чем начать расширять его. Так что, если мы поищем более плотные линии ....’ Он полез в карман и достал сложенную жиронепроницаемую бумагу, которой он обводил каракули прошлой ночью, и разгладил ее поверх копии страницы дневника.
  
  Раффин внимательно посмотрел на него. Он мог видеть линии, которые провел Энцо, и те, которые он еще не успел показать, но только когда Энцо снова убрал кальку, он увидел, что на ней нарисовал Энцо. ‘Боже милостивый! Это крест’.
  
  ‘На нем даже есть намек на фигуру Христа’. Энцо провел пальцем по контуру.
  
  Раффин выпрямился. Он казался пораженным. ‘Ну, и что это значит?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Энцо. ‘На стене над его кроватью висит крест. Был ли он религиозным человеком?’
  
  
  * * *
  
  
  Мать Гайяр посмотрела на них со своего стула у окна, когда они подошли спросить, и казалась озадаченной вопросом. ‘Конечно", - сказала она. ‘Он ходил на мессу несколько раз в неделю. Он был абсолютно предан’.
  
  ‘В какую церковь он ходил?’
  
  ‘Сент-Тьен-дю-Мон’, - ответила она без колебаний. ‘Это приходская церковь Сорбонны. Он начал ходить туда, когда был еще студентом’.
  
  
  II
  
  
  Сент-Тьен-дю-Мон, что вполне естественно, стоял на вершине холма в конце улицы Монтань-де-Сент. Женевьевиèве. Она возвышалась над горизонтом, когда Энцо и Раффин поднимались по крутому склону от станции m étro в Мобер-Мутуальитé. Туман рассеялся, и солнце прокладывало себе путь сквозь затянутое дымкой небо. Это был теплый подъем.
  
  Часы под фонарем на колокольне церкви со странной башенкой показывали почти половину одиннадцатого. Внизу, на площади аббатства Бассет, молодые художники рисовали на полукруглых ступеньках, ведущих к арочному дверному проему. Раффин провел их по площади Ste. Женевьева, пройди мимо задней части Панталоны и дальше по улице Кловис к боковому входу, ведущему к дому кюре за ней.
  
  Дворнягаé был пожилым мужчиной, лысым, с тонкой бахромой тонких серебристых волос. Он провел их по галереям, его одежды впечатляюще развевались за ним. Солнечный свет струился через витражные окна. Их было двенадцать, ярко раскрашенные изображения Пророка, торжествующего над жрецами Ваала, чудо с Манной в пустыне, Тайная вечеря.
  
  "Я хорошо его помню", - говорил дворняжкаé, и его голос эхом разносился по Апсидальной часовне. ‘Он приходил на мессу несколько раз в неделю. Он был завсегдатаем исповеди’. Они прошли по короткому коридору, минуя ризницу, и через дверь в саму церковь. Энцо с благоговением смотрел на его высокую сводчатую крышу. Свет проникал сквозь витражи в апсиде и в часовнях вдоль каждой амбулатории, попадая на органные трубы, возвышающиеся в дальнем конце ярусами сияющей элегантности. Где-то невидимый репетировал органист, и звучный резонанс токкаты и фуги ре минор Баха каскадом низвергался с крыши водопадом звуков. Дворнягеé пришлось повысить голос, чтобы быть услышанным. ‘Конечно, как и все остальные, мы понятия не имели, что он пропал, до тех пор, пока не закончился La Rentr ée. В конце концов, был август, и большая часть Парижа разъехалась на каникулы’.
  
  ‘Я знаю, что вы не можете нарушить конфиденциальность исповеди, отец, ’ сказал Энцо, ‘ но давал ли месье Гайяр вам какие-либо основания думать, что у него могла быть депрессия или какой-либо стресс?’
  
  ‘Честно говоря, я действительно не помню. Я уверен, что полиция, должно быть, спрашивала меня в то время. Но у меня ничего не укладывается в голове. Я помню, что в тот месяц я был гораздо больше отвлечен осквернением церкви. Мы как раз подходим к десятой годовщине этого. Я очень надеюсь, что преступники не чувствуют необходимости доставлять какие-либо напоминания. Я попросил полицейскую охрану на всякий случай.’
  
  ‘Осквернение церкви?’ Энцо был заинтригован. ‘Что произошло?’
  
  ‘Я что-то об этом помню", - внезапно сказал Раффин. ‘В то время это было во всех газетах. Кто-то вломился в дом и принес в жертву животное перед алтарем’.
  
  Дворняжкаé сказала: ‘Это была свинья. Они ее зарезали. Бедное создание расчленили. Повсюду были кровь и ошметки’.
  
  ‘Зачем кому-то делать что-то подобное?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Одному Богу известно’. Дворнягаé поднял глаза к Небу, словно ища запоздалого просветления. ‘Возможно, какой-то языческий обряд. Какая-то черная церемония, жертвоприношение Антихристу. Кто знает? Никто никогда в этом не признавался. Но сколько бы мы ни терли и скребли, нам так и не удалось смыть кровь с камня. Вот, смотрите сами ....’ Он быстро прошел по северной амбулатории, мимо нескольких часовен, к алтарю под изящно вытканной каменной ширмой, над которой возвышалась фигура Христа на большом кресте над головой. Территория непосредственно перед алтарем была огорожена с каждой стороны веревкой, чтобы не пускать туристов. Ряды плетеных стульев тянулись к задней части церкви. ‘Вот, видишь’. Дворняжкаé указала на древние каменные плиты и две ступени, ведущие к возвышающемуся алтарю. ‘Это выцвело с годами, но все еще хорошо видно’. Большая площадь, покрывавшая флаги и ступени, была обесцвечена. Было невозможно догадаться, что это кровь. Было просто темнее там, где кровь собралась в лужу, расплескалась и пролежала нетронутой достаточно долго, чтобы впитаться в камень.
  
  ‘Значит, это случилось ночью?’ - Спросил Энцо.
  
  ‘Я сам обнаружил это на следующее утро. Это вызвало у меня физическую тошноту’.
  
  ‘Вы можете вспомнить, какого числа это было?’
  
  "Месье, - возмущенно надулся дворнягаé, ‘ эта дата навсегда запечатлелась в моей памяти. Это была ночь с двадцать третьего на двадцать четвертое августа 1996 года.’
  
  Энцо взглянул на Раффина. Важность этого дня не ускользнула ни от одного из них.
  
  Пронзительная трель телефона была едва слышна за раскатистым ревом органа, и дворнягаé полез под рясу, чтобы достать последнюю модель Samsung flip-open. Божью работу, казалось, теперь можно было выполнять с помощью мобильного телефона. "Извините меня". Дворнягаé поспешил прочь.
  
  Энцо задумчиво смотрел на покрытые темными пятнами каменные плиты. Группа туристов стояла напротив, за веревкой на южной амбулатории, глядя на каменный экран под крестом. Они отвлеклись, когда внезапно Энцо перешагнул через веревку с северной стороны, прошел в центр церкви и присел на корточки перед алтарем, как будто молился. Но если он вообще произносил молитву, то обращался к Богу науки. Он порылся в своей сумке и достал крепкий нож с костяной ручкой, раскладывая его хорошо заточенное стальное лезвие. Он начал скрести по краю одной из каменных плит, отламывая осколки и чешуйки крошащегося камня и выковыривая грязь веков из трещин между ними. У него очень быстро скопилась небольшая кучка каменных обломков и грязи, которую он собрал вместе своим ножом и перенес на лист чистой бумаги, вырванный из блокнота. Он аккуратно сложил бумагу, чтобы запечатать вырезки, и положил ее в пластиковый пакет на молнии.
  
  Раффин был смущен. ‘Что ты делаешь?’ он прошипел, его голос почти утонул в звуках органа.
  
  Энцо огляделся. - Что? - спросил я.
  
  ‘Что, черт возьми, вы делаете?’ он закричал, как только органист закончил свою пьесу. Голос Раффина эхом разнесся по церкви, догоняя умирающее эхо фуги. Туристы вдоль каждой амбулатории оборачивались посмотреть.
  
  Энцо вернул пластиковый пакет в свою сумку и пошел обратно в северную амбулаторию, перешагнув через веревку, чтобы присоединиться к Раффину. ‘Не нужно кричать’.
  
  Раффин смущенно понизил голос. ‘ Во что ты играешь, Маклеод? Ты не можешь просто пойти и раскапывать пол в церкви пятнадцатого века.’
  
  Энцо повел журналиста к задней части Сент-Этьен-дю-Мон и маленькой двери слева от главного входа. ‘Я не знаю, знакомы ли вы с идиоматическим английским. Но у нас есть выражение, в котором мы описываем процесс попытки вытянуть информацию из того, кто отказывается говорить, или даже деньги из шотландца, как попытку выжать кровь из камня. Это еще один способ сказать, что это невозможно.’
  
  Раффин пожал плечами. "У нас есть похожее выражение, за исключением того, что оно написано маслом со стены —о том, как не умереть с голоду . Я удивлен, что вы этого не слышали.’
  
  ‘Ну, я не знаю насчет масла и стен, но в наши дни вполне возможно получить кровь из камня’.
  
  Раффин нахмурился. ‘Даже кровь десятилетней давности?’
  
  Энцо кивнул. ‘И даже с пола церкви пятнадцатого века’. Он улыбнулся. ‘Чудеса современной судебной медицины. Будет довольно просто извлечь ДНК из взятых мной образцов соскобов и подвергнуть ее некоторым базовым тестам на преципитин.’
  
  ‘Выпадаешь в осадок?’
  
  ‘Вы смешиваете ДНК на предметном стекле с каким-то антисвиньим глобулином. При положительной реакции будет виден сгусток, или комковатость, или “осадок” в форме — и мы узнаем, была это свиная кровь или нет.’
  
  ‘Но мы уже знаем, что это свиная кровь. Вы слышали проклятиеé . Они оставили зарезанное животное позади’.
  
  ‘Это верно. И я с уверенностью предсказываю, что мы действительно подтвердим наличие свиной крови. Но мы также смешаем ДНК с каким-нибудь античеловеческим глобулином, который скажет нам, есть ли среди них человеческая кровь.’
  
  Лицо Раффина потемнело, и он смущенно огляделся. Табличка на стойке рядом с ними призывала их к ТИШИНЕ. Он понизил голос. ‘ Кровь Гайяра?’
  
  ‘Ну, это мы тоже сможем определить по ДНК’.
  
  ‘Вы думаете, Гайяр был убит здесь?’
  
  ‘Я не знаю.’ Энцо сделал паузу. ‘Пока. Но это была его церковь. Несмотря на то, что прошло еще десять дней, прежде чем его действительно объявили в розыск, он договорился о встрече с кем-то в ту же ночь, когда сюда ворвались злоумышленники и зарезали свинью. Он нарисовал крестик рядом с местом встречи в своем дневнике. Там много совпадений.’
  
  ‘Все же это своего рода скачок’.
  
  ‘Возможно. Но иногда приходится совершать такого рода скачки’. Энцо сделал паузу для размышления. ‘И вспомни сегодняшнее утро. Его мать сказала нам, что его любимым фильмом была "Траверс Парижа" . Двое мужчин контрабандой везли куски расчлененной свиньи через весь Париж. Еще одно совпадение?’
  
  ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Предположим, что кто-то заманил Гайяра сюда и убил его перед алтарем’.
  
  ‘Почему?’ Раффин нахмурился. ‘С чего бы им?’
  
  Энцо поднял руки. ‘Это совсем другой вопрос. Но совершите прыжок вместе со мной. Предположим, что так и произошло. Предположим, что его убили прямо там ....’ Он повернулся и посмотрел назад, в конец церкви, на крест, ширму и окровавленные флаги. ‘Предположим, его разрубили на куски перед этим алтарем, каким-то причудливым ритуальным умерщвлением, а затем повсюду были разбросаны куски свиньи и ее кровь, чтобы скрыть тот факт, что это было убитое человеческое существо. Кому бы пришло в голову проверить, была ли человеческая кровь со свиной? Вы слышали проклятие é . Они были шокированы, в ужасе от мысли о жертвоприношении животных, совершаемом в их церкви. Они вызвали полицию, да, но я готов поспорить, что все было убрано до того, как кому-либо пришло бы в голову усомниться в этом.’
  
  Эта мысль, казалось, потрясла Раффина. ‘Что заставляет вас думать, что он мог быть расчленен?’
  
  ‘Ах, теперь это сложнее определить количественно. Но мысленно я продолжаю возвращаться к Ла Траверс де Пари. Расчлененная свинья в фильме, расчлененная свинья в церкви. Только они оставили свинью позади. Так что же случилось с Гайяром? Не проще ли было бы забрать его по частям? И не может ли это также быть своего рода странным почтением к Ла Трэверсу ée? Вместо свиньи, это были расчлененные куски Гайяра, которые были контрабандой вывезены через весь город.’
  
  Внезапно орган снова ожил, и драматические вступительные ноты Трио-сонаты Баха для органа № 2 до минор наполнили церковь.
  
  
  * * *
  
  
  Окружающий мир, залитый солнцем и наполненный туристами, казался странно нереальным. Только звуки органа изнутри несли с собой напоминание о темных теориях, которые Энцо вызвал к жизни из-за окровавленных флагов. Двое мужчин стояли на ступеньках, щурясь от солнечного света, вглядываясь за Пантеон и сводчатые арки Ste. Женевская библиотека ведет к древнему факультету права и мэрии шестого округа.
  
  ‘И что теперь?’ Спросил Раффин.
  
  ‘Прежде всего, я должен попросить об одолжении директора лаборатории здесь, в Париже. Затем нам нужно выяснить, сколько неопознанных частей тела было обнаружено за последние десять лет’.
  
  Раффин скептически поднял бровь. ‘Ну, это должно быть легко. С чего ты предлагаешь нам начать?’
  
  Энцо вытащил сложенную газету из кармана куртки Раффина. ‘Я так понимаю, у вас есть доступ к библиотеке cuttings в Libération’.
  
  ‘Конечно’. Раффин выхватил дневник обратно.
  
  ‘Тогда с этого мы и начнем’.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Офисы Libération располагались на узкой улице Б éрейнджер в третьем округе, где городская торговля тряпьем осуществляет свою оптовую и розничную деятельность.
  
  В архив газеты можно было попасть на расшатанном лифте, который поднял их на четвертый этаж, в офисы со стеклянными стенами, уставленные полками с коробками папок и переплетенными копиями, прослеживающими историю газеты с ее первого выпуска в 1973 году. Большие окна выходили на пивной ресторан Le Petit B éranger на улице внизу.
  
  Раффин и Энзо потратили почти двадцать минут, просматривая картотеки и доставая соответствующие коробки с полок, которые ломились от пронумерованных папок. В ряду картотечных шкафов стояли ящики, помеченные чем угодно, от несчастных случаев во время родов до Вьетнама, но в их содержимом не было ничего интересного. Они не смогли найти ни одного пореза, относящегося к необъяснимым или неопознанным частям тела.
  
  ‘Неужели нет микрофильмов, которые мы могли бы посмотреть?’ Энцо был разочарован отсутствием у них прогресса.
  
  ‘Они начали записывать все на микрофиши несколько лет назад, ’ сказал ему Раффин, ‘ но каким-то образом все это поцарапалось и испортилось в ридере’.
  
  ‘Ну, разве в Интернете нет архивов?’
  
  ‘О, да. Все, начиная с 1994 года. Но вы должны подписаться, чтобы получить к этому доступ’.
  
  ‘А вы разве не подписываетесь?’
  
  ‘Ну, нет", - признался Раффин. ‘Зачем мне это? У меня есть доступ в это место’.
  
  "Там, где вы ничего не можете найти!’ Энцо терял терпение. ‘Разве газета не может получить для вас доступ в Интернет отсюда?’
  
  ‘Я полагаю, они могли бы. Только я не думаю, что у них есть компьютер здесь, в библиотеке каттингса’.
  
  Во всем этом месте было странное ощущение старомодной неформальности. Отсутствие охраны, потертый ковер в вестибюле, незаконченные ремонтные работы, которые встретили их, когда они вышли из лифта, столы с беспорядочно расставленными коробками с обрезками вдоль коридора. Это было чувство, которое только усилилось с приходом мужчины средних лет с темными, редеющими волосами и коротко подстриженной бородой. На нем были черные вельветовые брюки и серая футболка, и Раффин представил его Энцо как La M émoire du Journal . Память о газете. ‘Он работает в Lib é с тех пор, как первое издание вышло на улицы более тридцати лет назад’. Казалось, что самый надежный архив, которым располагала статья, был подшит в заголовке La M émoire du Journal .
  
  ‘Что именно вы ищете?’ - спросил он. Когда Энцо ответил ему, он нахмурился. ‘Я не думаю, что у нас есть отдельная категория для этого. Мы бы регистрировали только то, о чем сообщалось, и мы бы сообщали только о чем-то особенно необычном. Нет ничего, что сразу приходит на ум.’
  
  Энцо вздохнул. Это была полная трата времени. ‘В любом случае, спасибо’. Они с Раффином повернулись к лифту.
  
  ‘За исключением, конечно, черепа в багажнике’.
  
  Энцо обернулся. ‘Череп в сундуке?’
  
  "Да...." Ла М éмуар начал листать картотеки, каждая из которых была тщательно написана от руки им самим. ‘Да, вот мы и здесь. Я поместил это в раздел "Катакомбы " .’
  
  Что вызвало интерес Раффина. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что именно там это было найдено.’ Он пересек комнату и провел пальцем по ряду папок, пока не нашел ту, которую искал. Он вытащил его и положил на стол, чтобы открыть, а затем повернул пружину, чтобы выпустить черенки. ‘В то время было довольно много освещения, просто потому, что это было так необычно. Но на самом деле это было чудо одного дня. Насколько я помню, из этого ничего не вышло.’
  
  Энцо сел и начал раскладывать вырезки перед собой. "Что ты точно помнишь?’
  
  ‘ Только то, что это было обнаружено где-то в туннелях под площадью Италии. Около пяти лет назад. Геодезист, я думаю, работающий в Инспекции G én érale des Carri ères . Под авеню Шуази произошел какой-то обвал, и именно так обнаружился сундук.’
  
  Раффин заглянул через плечо Энцо на вырезки. ‘И внутри был череп?’ Там были фотографии черепа с разбитым ртом и зубами.
  
  ‘Да, череп мужчины средних лет, я полагаю. Они думали, что он умер совсем недавно. Пять, десять лет назад, что-то в этом роде. Но интерес вызвал не столько череп, сколько предметы, найденные вместе с ним". Пока Ла Мéмуар говорила, Энцо перевернул один из вырезок, чтобы показать зернистую фотографию странной коллекции явно не связанных между собой предметов. "Ах, да", - сказал Ла Мéмуар . ‘Теперь я вспоминаю. Очень странный материал. Раковина морского гребешка. Старинный стетоскоп. Бедренная кость — я думаю, в ней были просверлены крошечные отверстия с обоих концов. Золотое насекомое на цепочке. Кулон, я думаю. Он перебрал вырезки. ‘Да, это была пчела’.
  
  Раффин поднял одну из вырезок, прищурившись на ее фотографию и подпись. ‘И копия Ордена свободы от 12 мая 1943 года, выгравированная на обратной стороне’.
  
  ‘Что такое Порядок свободы éрацион?’ Спросил Энцо.
  
  "Это были медали, врученные де Голлем мужчинам и женщинам, которые помогли в освобождении Франции", - сказал Ла Мéмуар.
  
  Энцо скользнул взглядом по вырезкам перед ним. ‘Как странно. И они так и не поняли, о чем все это?’
  
  ‘ По-видимому, нет.’
  
  
  II
  
  
  Площадь Дофин, расположенная в западной части ëГородской улицы é, была местом, где офицеры криминальной бригады на набережной Орфèврес иногда перекусывали. Это была пыльная, заросшая деревьями площадь с жилыми домами и ресторанами, некогда бывшая домом Ива Монтана. А из-за близости Дворца правосудия здесь также располагалась парижская коллегия адвокатов, le Barreau de Paris , в которой адвокаты города практиковали свое черное искусство, сидя под изображением ухмыляющегося чеширского кота, нарисованного на фронтоне крыши. Столики на тротуаре под двумя навесами ресторана Le Caveau de Palais были заняты чуть раньше. Но инспектор Джордж Томас поздно обедал, и поэтому некоторые места вокруг него уже опустели. Энцо и Раффин пододвинули стулья к его столику, заказали пару бокалов охлажденного белого вина и наблюдали, как он толстыми пальцами отламывает куски хлеба и вытирает сок со своей тарелки. Его волосы были коротко подстрижены, блестящая стальная щетина обрамляла круглое загорелое лицо с посеребренными за день бакенбардами. Его губы блестели от жира после еды. Он провел по ним скомканной салфеткой, а затем вытер пальцы один за другим. Он прочистил небо последним глотком красного вина и громко рыгнул, удовлетворенно кивая.
  
  Быстрый звонок контакту Раффина в Pr éпрокуратуре полиции установил, что Томас руководил безуспешным расследованием по идентификации черепа, найденного под площадью Италии. Сейчас ему было за пятьдесят, он топтался на месте до выхода на пенсию и имел привычку угощать себя долгими обедами на площади Дофин. ‘Череп? Да. Чертовски странный случай, ’ сказал он. ‘Местные копы передали его нам. Но, знаете, там было за что зацепиться. Никаких отпечатков пальцев ни на багажнике, ни на том странном дерьме, которое в нем было. Он подозвал официанта и сказал, что будет îфлотант и кофе.
  
  ‘Что с этим случилось?’ Спросил Энцо.
  
  Томас посмотрел на него так, словно у него было две головы. ‘Что это за гребаный акцент?’
  
  ‘Он шотландец", - сказал Раффин.
  
  Томас слегка выдвинул вперед челюсть, чтобы показать свое презрение ко всем, кто не был парижанином. ‘Что с чем случилось?’
  
  ‘Сундук и вещи, которые в нем были’.
  
  "Они все еще будут в греффе’ .
  
  "Греффе?’
  
  ‘Хранилище улик", - объяснил Раффин. Он посмотрел на Томаса в поисках подтверждения. ‘Во Дворце правосудия?’
  
  Томас кивнул. Официант принес десерт, и детектив размазал пенистые комочки яичного белка по бледному водянистому заварному крему, который ему удалось размазать по подбородку. ‘У меня на столе завал бумаг, от которого я ослепну’. Он снова вытер лицо салфеткой. ‘Но если вы, ребята, хотите посмотреть материал, то, думаю, я всегда могу найти время, чтобы показать вам’.
  
  
  * * *
  
  
  Le greffe представлял собой большое подземное помещение в недрах Дворца правосудия, ряды металлических подставок поддерживали ряды полок, заполненных собранными доказательствами прошлых и настоящих расследований. Каждый предмет упаковывался, маркировался и отслеживался с помощью компьютеризированного указателя, который вел Gardien du Greffe — Хранитель. Это было менее чем в пяти минутах ходьбы от Дворца Каво.
  
  Хранитель был человеком, который выглядел так, словно редко видел дневной свет. Его кожа была бледной, почти серой, а промасленные черные волосы были зачесаны назад на сморщенную голову. Он не проявил никакого интереса, когда Томас попросил показать сундук. Он просмотрел указатель на своем экране и дал детективу инструкции о том, где его найти — ряд 15, полка С, производственный номер 53974 / S.
  
  Ряд 15 находился в нижнем конце зала, а полка С находилась под потолком. Томасу потребовались стремянки, чтобы добраться до нее. Он нашел сумку, обхватил руками сундук, снял его и понес к столику в конце прохода. Он развязал сумку и достал ее, чтобы показать потрепанный жестяной сундучок, примерно такого же размера, как обычный чемодан, но глубже. Он был темно-зеленого цвета, поцарапанный, поцарапанный и немного ржавый. ‘На нем не было никаких отличительных знаков", - сказал Томас. ‘Нет этикетки производителя. И он, вероятно, был поврежден при обрушении туннеля."Он отпустил защелки с обеих сторон, и крышка со скрипом открылась. ‘Et voilà .’
  
  Энцо и Раффин заглянули внутрь. Там были предметы, описанные в газетных статьях: раковина морского гребешка; старинный стетоскоп, выглядевший для всего мира как удлиненный рожок от старинного автомобиля; бедренная кость с просверленными на обоих концах крошечными отверстиями; пчела, искусно выполненная из золота и прикрепленная к тонкой шейной цепочке; Орден свободы с черно-зеленой полоской ткани, сама медаль с выгравированным черным двойным крестом Лотарингии. ‘Где череп?’ Разочарованно спросил Энцо.
  
  ‘Патологоанатом все еще этим занимается’. Томас фыркнул. ‘Чертов чудак. Он делает эти реконструкции лица из глины. Это хобби. Как будто, знаете, ему это нравится или что-то в этом роде.’
  
  ‘Он делал реконструкцию лица по черепу, найденному в багажнике?’
  
  ‘Конечно’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Вы распространили фотографии этого?’
  
  ‘Конечно, были. Это было довольно характерно. Полностью лысый. Но никто его не узнал’.
  
  Энцо почувствовал волну разочарования. “Лысый” было не тем словом, которое он бы использовал, чтобы описать Гайяра. ‘Было ли лицо чисто выбрито?’
  
  ‘Совершенно безволосые’.
  
  ‘Возможно ли было бы это увидеть?’
  
  ‘Тебе нужно спросить его об этом’.
  
  Энцо снова посмотрел на вещи в багажнике. Он запустил руку внутрь. ‘Можно мне?’
  
  "Все в порядке’ .
  
  Энцо вытаскивал их одну за другой и раскладывал на столе. Это была странная коллекция предметов, которые можно было найти вместе в любое время. Но захоронение в сундуке с неопознанным черепом делало их особенно необычными. ‘А как насчет бедренной кости? Была ли она связана с черепом?’
  
  Томас покачал головой. ‘Эксперты сказали, что это было намного старше. Они решили, что это, вероятно, часть анатомического скелета. Знаете, такая штука должна быть у специалиста по костям в его кабинете’. Он приподнял бедренную кость. ‘И эти крошечные отверстия…Они решили, что именно там кости соединены проволокой’.
  
  Раффин сказал: "И вы так и не выяснили, что эти твари делали там с черепом?’
  
  Детектив покачал головой. ‘Полная, блядь, загадка. Для ее разгадки нужен человек получше меня’. Энзо и Раффин мимолетно встретились взглядами.
  
  ‘А как насчет даты на обратной стороне медали? 12 мая 1943 года. Имеет ли это какое-нибудь значение?’
  
  ‘Не то, чтобы мы могли понять’.
  
  Энцо полез в свою сумку и достал маленькую квадратную цифровую камеру. Он держал ее между большим и указательным пальцами. ‘Ничего, если я сделаю несколько фотографий?’
  
  Томас на мгновение задумался об этом, проводя пухлой рукой по заросшему щетиной подбородку. ‘Да, я думаю ...’ И пока Энцо раскладывал предметы один за другим, чтобы щелкнуть ими, детектив спросил: "Итак, когда эта статья появится в газетах?’
  
  Энцо почувствовал, как его лицо заливается краской, и сосредоточился на фотографиях. Им потребовалась история для прикрытия. Но Раффина их уловки нисколько не смутили. ‘Зависит от того, какого прогресса мы добьемся", - сказал он.
  
  ‘До тех пор, пока вы не будете цитировать меня’, - прорычал Томас. ‘Я ухожу на пенсию на Рождество. Мне не нужны хлопоты’.
  
  ‘Любые цитаты будут строго неприменимы", - заверил его Раффин.
  
  Энцо закончил фотографировать. "И сундук был найден в... в катакомбах?’
  
  Детектив кивнул. ‘ Совершенно верно.’
  
  "Я не знал, что в Париже есть катакомбы’.
  
  Томас брызгал слюной и смеялся. ‘Ты издеваешься надо мной! Господи, под городом почти триста километров туннелей’.
  
  ‘Ты имеешь в виду канализацию?’
  
  ‘Нет, нет, нет. Катакомбы находятся намного ниже этого. И намного ниже m étro тоже’.
  
  Раффин сказал: "Катакомбы находятся на глубине двадцати-тридцати метров. Вырублены в твердой скале каменоломнями на протяжении веков’.
  
  Энцо был поражен. ‘Зачем?’
  
  "Из-за камня. Весь Париж был построен из камня, вырытого из-под него. Есть несколько километров катакомб, которые вы можете посетить официально, но остальная их часть опасна и строго запрещена.’
  
  Томас фыркнул. ‘Что делает его магнитом для каждого урода и извращенца в городе. Там творится всякое дерьмо. Торговля наркотиками, незаконный секс, называйте как хотите’.
  
  Раффин сказал: ‘Недавно они обнаружили подпольный кинотеатр и ночной клуб. Все питается от линий, незаконно подключенных к электросети. Там, внизу, существует целая субкультура. Они называют их туннельными крысами. Люди, которые просто любят исследовать темноту и неизвестность. И есть туристы-экстремалы, которые платят нелегальным гидам, чтобы те отвели их туда для приятного времяпрепровождения. Я написал статью об этом несколько лет назад. Я ездил туда официально ....’ Он взглянул на Томаса. ‘И неофициально. У моего неофициального гида были карты получше. Он потратил годы на изучение туннелей и тщательно нанес их на карту.’
  
  Томас вздохнул и демонстративно посмотрел на свои часы.
  
  Раффин понял то, что, как он думал, было его намеком. ‘Что ж, спасибо, инспектор. Нам лучше вас не задерживать’.
  
  Томас снова почесал челюсть. ‘Нет, я просто думаю. Может быть, вы, ребята, хотели бы посмотреть, где был найден сундук. Мои документы могут подождать. И, в любом случае, это дело никогда официально не закрывали. Так что любая огласка - хорошая реклама.’
  
  Раффин посмотрел на Энцо в ожидании ответа. Энцо кивнул. ‘Это было бы очень полезно, инспектор’.
  
  
  III
  
  
  Энцо чувствовал, как падает температура, когда они спускались ступенька за ступенькой, рука за рукой, нога за ногой. Пока они не достигли небольшого, облицованного камнем помещения. Крышка люка в тридцати футах над ними с глухим стуком вернулась на место, закрыв дневной свет. Все, что освещало густую, бархатную черноту, которая окутала их сейчас, были лампы на батарейках, установленные на шлемах, которые по настоянию туннельного копа они надели. Их лучи метались во влажном воздухе, когда они поворачивали головы, и Энцо увидел каменную лестницу, уходящую по дуге вниз, в еще более глубокую темноту. Все еще был слышен отдаленный гул уличного движения с площади Италии над головой. Просто.
  
  Туннельный полицейский встретил их перед высоким стеклянным фасадом Большого крана Гомон, расположенного напротив великолепной ратуши тринадцатого округа, построенной в девятнадцатом веке, и повел по боковой улочке туда, где вокруг круглой крышки канализационного люка в тротуаре был установлен временный брезентовый тент. Буквы IDC в металлической рамке были встроены в обложку, над прорезью, в которую полицейский вставлял прочный железный ключ, чтобы поднять крышку. Томас представил его просто как Фрэнка, а затем объявил, что будет ждать их в кафе é на углу улицы Бобийо.
  
  ‘Будьте осторожны, эти ступени неровные’. Франк вел их вниз по тому, что казалось бесконечной спиралью, головокружительной и дезориентирующей. Они услышали далекое рычание, воздух вокруг них завибрировал, а земля задрожала. ‘Это всего лишь m étro’, - крикнул им в ответ Франк. ‘Не беспокойся об этом’.
  
  И все равно они падали. Энцо почувствовал, как у него заложило уши от давления, и задрожал. Температура упала более чем на пятнадцать градусов. Наконец, они, казалось, достигли подножия лестницы и склонили головы, чтобы пройти через арочный проход в узкий туннель. Стены и потолок были построены полностью из каменной кладки и привели их в секцию туннеля, вырубленного из чистого известняка. Он расходился влево и вправо. Франк повернул направо, ведя их мимо колонн и арок к перекрестку, где длинная галерея вела к другому арочному дверному проему, ведущему в квадратную комнату, вдоль стен которой стояли каменные скамьи. В стенах были ниши, обугленные свечами и покрытые сплошными цветными лужицами некогда расплавленного воска. В центре комнаты стоял каменный стол. Здесь также были следы недавнего проживания: обертки от еды, пустые пивные банки и окурки. Пахло жиром и застоявшимся дымом.
  
  ‘Я подумал, раз уж мы все равно здесь, вам, возможно, будет интересно посмотреть на это место", - сказал Франк. ‘Каменоломни построили его для собственного отдыха. Первоначально он назывался зал перевозчиков , но в наши дни он более известен как зал репо . Это любимое место встреч туннельных крыс. Время от времени мы совершаем туда набеги, но обычно у них довольно хорошая система раннего предупреждения.’
  
  Энцо бродил по этой идеально построенной каменной комнате, расположенной более чем в тридцати метрах под ничего не подозревающим миром наверху, и слегка провел пальцами по прохладному гладкому камню. Под сводчатой нишей в задней стене на камне была высечена дата 1904. Прошло чуть больше ста лет с тех пор, как люди создали эту комнату как место отдыха. Он не мог представить, какой, должно быть, была жизнь здесь, внизу, для поколений каменотесов, которые вырубили десятки тысяч тонн камня из известняковой породы, чтобы построить свой город. Какого рода существование они влачили в этом темном, душном подземном мире?
  
  Франк наблюдал за ним с легким изумлением. ‘Тебе следует как-нибудь посетить оссуарий’.
  
  ‘Оссуарий?’
  
  Раффин сказал: ‘В восемнадцатом и девятнадцатом веках власти Парижа начали расчищать кладбища в центре города, которые стали представлять опасность для здоровья. Они выделили около одиннадцати тысяч квадратных метров катакомб в Денферте в качестве места захоронения костей. В этих туннелях от пола до потолка собрано что-то около шести миллионов человек. Кости и черепа расположены в жутких узорах. Он усмехнулся. ‘Я полагаю, у людей, которые переносили их с кладбищ, было достаточно причин, чтобы найти способы развлечься’.
  
  Энцо пришло в голову, что была ирония в обнаружении одного черепа в туннелях, которые скрывали шесть миллионов.
  
  ‘В любом случае, - сказал Раффин, - это не то, на что мы пришли посмотреть, не так ли?’
  
  ‘Нет’. Франк повернулся и повел их обратно по галерее и через лабиринт туннелей. Они проходили мимо названий улиц, красиво вырезанных на каменных блоках, соответствующих названиям улиц выше — бульвар ВЕНСАН, улица АЛЬБЕРТА БАЙЕ — и окруженных поцарапанными и раскрашенными аэрозолем граффити менее элегантного поколения.
  
  Они шли дальше, пока не достигли камня с надписью ROUTE DE PARIS à CHOISY C ôT & #233; EST, и они повернули налево в более узкий поперечный туннель, который вывел их на другую сторону улицы наверху.
  
  ‘Мы находимся здесь под авеню Шуази’, - сказал Франк. ‘Прямо под Чайнатауном’.
  
  На другой стороне был установлен памятный камень с надписью ROUTE DE PARIS à CHOISY C ôT é OUEST. Но здесь путь был перекрыт. Крыша и часть стены обвалились, груды камня, щебня и земли препятствовали их дальнейшему продвижению.
  
  ‘Ну, вот и все’. Франк обернулся, и его лампа чуть не ослепила их. "Как бы то ни было, это того стоит’. И Энцо, и Раффин подняли руки, чтобы прикрыть глаза. Инспекционные группы én éral des Carri ères регулярно посылают геодезистов вниз для проверки нижележащих участков возможного нового строительства. Нет смысла возводить небоскребы, если они просто обрушатся снова. Это был геодезист, который наткнулся на обрушение туннеля. Похоже, жестяной сундук каким-то образом был спрятан в стене, замурован в углубление. Если бы крыша не рухнула, он все еще был бы там.’
  
  
  * * *
  
  
  Мир над землей был выжженно-белым, слепящим и жарким. Глаза Энцо быстро привыкли, но он знал, что солнцу потребуется больше времени, чтобы прогреть его до холода глубоко в костях. Площадь Италии была забита машинами и послеобеденными покупателями. Белые флаги, украшенные красными китайскими иероглифами, развевались по обе стороны фонарных столбов вокруг небольшого парка, который создавал кольцевую развязку для движения транспорта, и Энцо впервые заметил, что половина населения, похоже, была восточной. Этнические китайцы из французского Индокитая. Он посмотрел вдоль авеню Шуази и увидел красные фонари и мигающие неоновые символы, обозначающие Китайский квартал, и задался вопросом, где именно они находились под землей.
  
  Франк отправился на поиски детектива Томаса с набережной Орф èврес. Раффин все еще отряхивал грязь со своих брюк. - Что теперь? - спросил я.
  
  ‘Я хочу поговорить с патологоанатомом’.
  
  Раффин посмотрел на часы и покачал головой. ‘Тогда тебе придется идти самому. Мне все еще нужно зарабатывать на жизнь — и мне придется снять эту одежду’.
  
  
  IV
  
  
  От площади Италии до набережной Рэп-де-ла-Рэп в соседнем двенадцатом округе было всего четыре остановки на m étro . Энцо мрачно сидел в переполненном вагоне, солнечный свет струился через окна, когда поезд прогрохотал под балочной аркой, перекинутой через Сену. Со всеми этими телами, прижатыми к нему, жара была удушающей. Он посмотрел вниз, налево, и увидел квадратное здание из красного кирпича, в котором располагался Институт Мéдико Лéгаля на западном берегу реки. Тела, хранящиеся там, в многоярусных ящиках, будут храниться при несколько более низкой температуре.
  
  Энцо не был настроен оптимистично. То, что казалось интересным событием, череп в багажнике, вероятно, было не более чем эксцентричным развлечением. Если патологоанатом реконструировал по нему голову без волос на лице или скальпе, то это не мог быть Гайяр. Даже если бы плоть и мозг на голове сгнили, следы волос все равно остались бы. Волосам потребовалось гораздо больше времени, чем пять лет, чтобы разложиться. У короля Тутанхамона все еще были волосы.
  
  Так что же осталось? Ничего, кроме теории, построенной на основе заляпанного кровью пола, каракулей в дневнике и французского фильма пятидесятилетней давности.
  
  Он вышел на набережной Рэп и пошел обратно вдоль берега реки, а внизу по скоростной автомагистрали с ревом проносились машины. На дальнем берегу у набережной Сен-Бернар были пришвартованы лодки речной полиции. Небольшой парк рядом с моргом был пуст. Легковые и грузовые автомобили с грохотом проезжали по мосту Аустерлиц, а грохот поездов m étro лишь слегка приглушался их резиновыми колесами. Это был шумный уголок города, но Энцо предположил, что нынешние жильцы морга не будут слишком обеспокоены.
  
  Тела хранились внизу, за толстыми каменными стенами подвала, и там патологоанатомы вскрывали их в выложенных плиткой комнатах, лишенных дневного света, в погоне за мрачными тайнами смерти. Этажом выше был доступ для инвалидов к главному входу, но Энцо пришло в голову, что настоящий доступ для инвалидов был этажом ниже, через заднюю дверь. Он поднялся по ступенькам к входной двери, вошел в просторный холл для приемов, вдоль стен которого стояли бюсты знаменитых врачей, и спросил доктора Анри Беллина.
  
  Кабинет Беллина находился на втором этаже, куда вела узкая лестница. Патологоанатому было за шестьдесят, и он производил впечатление человека, охваченного нервной энергией, которую ему было трудно сдерживать. Твидовый костюм висел на высоком угловатом теле, на котором, Энцо был уверен, было меньше плоти, чем на некоторых трупах внизу. У него была бледность патологоанатома, а сильные костлявые руки были вымыты так чисто, что на них было почти больно смотреть. Он был в процессе уборки своего стола на сегодняшний день. Как и большинство патологоанатомов, он был педантично аккуратен.
  
  ‘Да, да, да", - сказал он. ‘Я это хорошо помню. Странно, очень странно. Все эти странные предметы в багажнике. Тем не менее, это было не мое задание. Меня интересовал только череп.’
  
  ‘Вы проводили судебно-медицинскую экспертизу?’
  
  ‘Да, да, я видел. Насколько я помню, ничего особенного в этом не было. Мужчина средних лет, где-то между сорока пятью и пятьюдесятью пятью’.
  
  ‘Как ты мог догадаться?’
  
  "У женщин более тонкие нижние челюсти и гораздо более покатые лбы’. Он нервно рассмеялся. ‘И я никогда не хотел бы обсуждать тот факт, что в женском черепе примерно на двести кубических сантиметров меньше места для размещения мозга. Женщинам не нравится это слышать’. Он сунул какие-то бумаги в портфель. ‘Я смог определить возраст, потому что швы — это соединения между костями — были полностью окостеневшими. На внутренней стороне черепа также было несколько глубоких борозд, которые обычно возникают из-за кровеносных сосудов у пожилых людей.’
  
  ‘Я думаю, что зубы были выбиты’.
  
  ‘Это верно. Кто-то взял какой-то цилиндрический инструмент и нанес значительный ущерб. Также нижней челюсти. Мне пришлось проделать довольно большую реконструкцию вокруг рта’.
  
  ‘Предположительно, зубы были выбиты, чтобы предотвратить идентификацию по стоматологическим картам’.
  
  ‘Да, конечно. Хотя некоторые остались нетронутыми. Недостаточно, чтобы облегчить идентификацию — при условии, что у нас было с чем их сравнивать, — но достаточно, чтобы я переделал и воссоздал полный рот зубов для приближения лица.’
  
  ‘Реконструкция?’
  
  "Судебно-медицинская аппроксимация лица" - вот как я предпочитаю это называть. Я разработал свою собственную технику. Смесь российского и американского методов. Вы знаете, Герасимов утверждает, что добился стопроцентного успеха. Даже Гэтлифф претендует на семьдесят процентов.’
  
  ‘И каков ваш показатель успеха?’
  
  ‘О, я думаю, вероятно, около восьмидесяти. Череп из катакомб - одна из моих заметных неудач’. Но это была не та неудача, которая его, казалось, слишком беспокоила. Его нынешняя озабоченность, казалось, была связана с отъездом. ‘Было ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Это все еще у тебя?’
  
  ‘Есть ли у меня еще что?’
  
  ‘Ваше криминалистическое приближение к лицу".
  
  ‘Ну, да, конечно’.
  
  ‘Могу ли я это увидеть?’
  
  Беллин раздраженно вздохнул и взглянул на часы. ‘Полагаю, да’. Он пересек свой кабинет и распахнул дверцы высокого стенного шкафа. Полки внутри были уставлены головами, странные безжизненные глаза смотрели из темноты их странного места последнего упокоения. Почти тридцать человеческих лиц, вылепленных из пластилина. Подобия мертвых. Волосы тоже были представлены переплетенными слоями пластилина, что облегчало Энзо распознавание рассматриваемого черепа. Он был единственным, у которого их не было. Энзо с любопытством уставился на него. Казалось, что он не имел большого сходства с Гайяром, за исключением похожей мясистости губ и легкого опущения в уголках глаз. Нос, как и у Гайяра, ничем не примечательный. Энцо был разочарован тем, что лицо не показалось ему более знакомым. Прошлой ночью он часами рассматривал фотографии Гайяра. Но он знал, что волосы на лице и голове могут кардинально изменить внешность человека.
  
  Энцо протянул руку и коснулся воссозданного лица, как будто надеялся почувствовать щетину там, где были сбриты пышные усы Гайяр.
  
  ‘Вы узнаете его?’ Беллин казался удивленным.
  
  ‘Только потому, что мне сказали, что вы сделали лицо и скальп безволосыми. Почему вы это сделали?’
  
  ‘Потому что на черепе не было волос’.
  
  ‘Разве это не необычно?’
  
  Беллин равнодушно пожал плечами. Отсутствие успеха породило отсутствие интереса. ‘Иногда мыши отрывают волосы от разлагающихся голов, чтобы построить гнезда’.
  
  ‘Но голова была заперта в багажнике. Он не был герметичным, поэтому, без сомнения, насекомые получили доступ, чтобы ускорить процесс разложения. Но мыши никак не могли попасть в этот багажник’.
  
  ‘Это правда", - признал Беллин.
  
  ‘Так тебе не показалось странным, что там вообще не было волос?’
  
  ‘Для меня было невозможно определить, почему на нем не было волос. Возможно, он страдал алопецией. Возможно, его голова была обрита наголо’.
  
  ‘А если бы его голова и лицо были выбриты, разве кто-то не мог сделать этого по той же причине, по которой ему выбили зубы — чтобы предотвратить узнавание, остановить идентификацию?’
  
  ‘Конечно, все возможно’.
  
  Энцо полез в свою сумку и поискал фотографию Гайяра из досье Раффина. Он протянул ее Беллину. "Бакенбарды и такая прическа могли бы быть в какой-то степени узнаваемыми, тебе не кажется?’
  
  Фотографию сделал Беллин. ‘Боже милостивый! Это Жак Гайар’.
  
  ‘Как я уже сказал. Несколько узнаваемые’.
  
  Беллин снял свою реконструкцию с полки и отнес ее в маленькую смежную комнату. Здесь были компьютеры, на стенах висели карты лица и черепа, а в центре комнаты стоял стол с наполовину завершенной аппроксимацией лица - крошечными деревянными стержнями, вставленными в тридцать четыре различных контрольных точки вокруг головы. Череп был отлит из гипса, а нижняя челюсть - из смолы холодного отверждения, прежде чем ее снова срастили с черепом. У обоих была видна одна половина лица, пересеченная комплексом пластилиновых нитей, представляющих мускулатуру. Беллин положил готовую голову рядом с ней и включил ряд потолочных ламп, которые заливали стол мягким, ярким светом. Он посмотрел на фотографию, изучил голову, а затем еще раз изучил фотографию. Внезапно он вновь обрел весь свой утраченный энтузиазм.
  
  ‘Здесь есть множество точек соприкосновения’.
  
  ‘Вы можете отрастить волосы на голове? И усы?’
  
  ‘Я могу добиться большего. Опасность, конечно, в том, что на человека влияет оригинал. Но я могу сфотографировать свое приближение спереди, сбоку и сзади и оцифровать изображения в компьютер. И с помощью интересной программы под названием Face, а также Adobe Photoshop я могу воссоздать необычные бакенбарды и прическу месье Гайара и наложить их на 3D-изображение головы.’ Он снял пиджак, повесив его на спинку высокого стула у стола, и снял белый комбинезон с обратной стороны двери. Его прежнее нетерпение уйти на целый день было совершенно забыто.
  
  ‘Сколько времени это займет?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Хммм?’ Беллин, казалось, почти не замечал, что Энцо все еще здесь. Он уже начал настраивать свою камеру.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘Приходите завтра утром, месье’.
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  Энцо сидел у окна Le Balto, расположенного под его студией, макая круассан в большую чашку кофе с молоком и рассеянно наблюдая за завсегдатаями, выстроившимися вдоль стойки и пьющими мелкий черный кофе, который они запивали холодной водой. Утро было липким и пасмурным. На другой стороне улицы люди завтракали под зелеными навесами бистро Mazarin, а дворники открыли шлюзы, чтобы вода стекала в сточные канавы улицы Жака Калло, прежде чем стечь обратно в канализацию внизу.
  
  Приветствую .’ Ее голос вывел его из задумчивости, и, обернувшись, он увидел Шарлотту, стоящую у его столика. На ней были джинсы и черный хлопковый жилет длиной до колен, расстегнутый поверх белой футболки. ‘Могу я присоединиться к вам?’
  
  Он встал. ‘Конечно’. Они официально пожали друг другу руки.
  
  Она повернулась к невысокой рыжеволосой женщине за стойкой. "Un petit café’. Они сели лицом друг к другу. ‘Ты хочешь еще?’ - спросила она, запоздало подумав.
  
  Он покачал головой. ‘Что ты здесь делаешь?’ И затем, прежде чем она успела ответить: "Надеюсь, ты ищешь меня’.
  
  Улыбка озарила ее лицо и вокруг глаз появились морщинки. ‘Естественно’. Когда принесли ее кофе, Энцо подождал, пока она размешивала сахар. Она сделала глоток и подняла глаза. ‘Роджер сказал мне, что вы выдвинули теорию о том, что могло случиться с Жаком Гайаром’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Это всего лишь теория’. Он насмешливо наклонил голову. ‘Почему это должно вас интересовать?’
  
  Она пожала плечами. ‘ Меня всегда интересовала психология убийства. Затем сделала паузу. ‘ И, как вы знаете, я была рядом, когда Роджер проводил свое исследование. Она сделала еще глоток кофе. ‘ И... может быть, это показалось ей хорошим предлогом увидеться с вами. - Она мгновение изучала стол, словно не желая встречаться с ним взглядом. Затем смело подняла глаза. ‘ И что? - Спросил я.
  
  ‘Ну и что?’ Ему стало приятно от того, что он, возможно, был настоящей причиной, по которой она была здесь.
  
  ‘Итак, какова ваша теория?’
  
  ‘Разве Роджер тебе не сказал?’
  
  ‘Нет, на самом деле он этого не делал’.
  
  Энцо задумчиво посмотрел на нее. ‘Вот что я тебе скажу. Я провел анализ некоторых неопровержимых доказательств, которые я собрал. В лаборатории должны быть результаты для меня через...’ Он посмотрел на часы. ‘... примерно на полчаса. Почему бы тебе не пойти со мной? И тогда мы узнаем, является ли это чем-то большим, чем просто теория.’
  
  Она несколько мгновений удерживала его взгляд своих темных глаз, и он почувствовал, как у него внутри все перевернулось. Она производила на него непропорционально сбивающий с толку эффект. ‘Хорошо’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда он спускался к Сене с улицы Универси é Энцо увидел, как она в ожидании поднялась со скамейки, на которой ждала его. Баржи прокладывали себе путь вверх по реке. Частная моторная лодка проплыла в другом направлении. Длинные лодки со стеклянным верхом в бато-муш, расположенные ниже Пон-де-л'Альма напротив, плавно поднимались и опускались на отмели. Чуть дальше на восток, вдоль левого берега, туристы стояли в очереди за билетами на экскурсию по les égouts — парижской канализации. Они еще не были вскрыты. Энцо держал в руках большой конверт из маниллы, который ему дали в лаборатории, и, казалось, был за миллион миль отсюда.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Шарлотта.
  
  Энцо заставил себя сосредоточиться на ней. ‘В ночь исчезновения Гайяра неизвестный человек или лица ворвались в церковь Святого ÉТьен-дю-Мон. Церковь Святого É Тьена была церковью Гайяра почти тридцать лет. Злоумышленники зарезали свинью перед алтарем.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы скрыть тот факт, что они только что убили Жака Гайара на том же самом месте’.
  
  Глаза Шарлотты широко раскрылись. Она сильно побледнела. ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Потому что я взял образец пятен крови, оставшихся на камне. И лабораторный анализ показывает, что на каменных плитах в церкви было два вида крови. Свинья. И человек’.
  
  ‘Это не доказывает, что это дело рук Гайяра’.
  
  ‘Нет. Но ДНК соответствует. ДНК, извлеченная из человеческой крови в церкви, совпадает с ДНК в образце волос, который я предоставил для лаборатории. Я снял эти волосы с расчески в квартире Гайяра. Энцо сделал паузу. ‘Гайяр был зарезан — очень возможно, расчленен — прямо там, перед алтарем, где он обычно совершал богослужения’.
  
  На мгновение ему показалось, что она сейчас упадет в обморок. Она схватила его за руку и слегка пошатнулась.
  
  ‘С тобой все в порядке?’ Он обнял ее и почувствовал, что она дрожит.
  
  Она оттолкнула его. ‘Я в порядке’. Она казалась смущенной. ‘Это просто... ну, это ужасно’. Она глубоко вздохнула. ‘В моей работе вы имеете дело со всем абстрактно. В уме. Это шок - столкнуться с реальностью’.
  
  Солнце впервые пробилось сквозь туман над городом, посылая блики света на изрезанную поверхность реки. Где-то просигналил буксир, и они услышали смех, доносившийся из очереди за les égouts .
  
  ‘Тогда еще одно потрясение. Если ты сможешь это вынести", - сказал Энцо, и она посмотрела ему в лицо, глубоко нахмурив брови. Ему нравились ее глаза, когда они улыбались.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Посещение морга’.
  
  
  II
  
  
  Доктор Беллин проводил вскрытие, когда они прибыли в Институт M é dico L égal, и поэтому они ждали в крошечном парке по соседству. Он был назван в честь архитектора Альберта Турнера и представлял собой немногим больше центральной клумбы, окруженной дорожкой, а по бокам - крошечными лужайками и горсткой деревьев. Они сидели на одной из скамеек, спиной к мертвецам, и смотрели вдоль реки вместо этого на мост Сюлли и башни-близнецы Нотр-Дам за ним. Жаркое июльское солнце выжгло утренние облака, и небо было чистейшей летней синевой. Пыльный белый жар уже начал опускаться на город.
  
  Шарлотта едва ли произнесла два слова на m étro, и теперь она сидела в задумчивом молчании, прежде чем повернуться и задумчиво посмотреть на Энцо. ‘Знаете, я видела его по телевизору. Никогда не пропускала его шоу. Я тогда была студенткой, и фильмы были важны ’. Бледная улыбка мелькнула на мгновение на ее лице, отразив какую-то мысль, которая пришла и ушла. ‘Я полагаю, он, должно быть, был более чем в два раза старше меня, но в то время я была в него по уши влюблена".
  
  Энцо был удивлен. ‘Он был странным парнем’.
  
  ‘У него было обаяние, индивидуальность и остроумие. Вы не найдете ничего из этого в сегодняшнем поколении знаменитостей’. Она почти выплюнула слово “знаменитость” на дорожку, что достаточно ясно свидетельствует о презрении, с которым она относилась к современным французским знаменитостям. Она повернулась и серьезно посмотрела на Энцо. ‘Зачем кому-то понадобилось убивать его подобным образом?’
  
  ‘Ты психолог. Ты мне скажи’.
  
  Похоже, ей это не очень понравилось, и она снова отвела взгляд, и Энцо пожалел о своей резкости. Но она сменила тему, прежде чем он смог попытаться смягчить ее. "Вы сказали, что у ваших дочерей были разные матери. Что случилось?’
  
  Он не был уверен, была ли она искренне заинтересована или просто искала повод поговорить о чем-то другом. ‘Я вышла замуж, когда мне было двадцать’.
  
  ‘Ой! Слишком молоды’.
  
  ‘Это было. Мы все еще были студентами. В университете нашего родного города. На самом деле мы сделали это, чтобы сбежать из дома. Обзавестись собственным местом’. Он покачал головой при воспоминании. ‘Сырая, убогая однокомнатная квартира в Партике с общим туалетом на лестничной площадке. К тому времени, когда мы закончили учебу, отношения, вероятно, исчерпали себя. Но потом она забеременела.’
  
  Шарлотта посмотрела на него. "Женщины не просто становятся беременными, Энцо. Мужчины делают их беременными’.
  
  Энзо кивнул в знак признания. "Хорошо, мы забеременели — и провели следующие семь лет, сожалея об этом. Не ребенок, не Керсти. США. Тот факт, что мы привязали себя друг к другу, когда на самом деле это было не то, чего ни один из нас хотел. И, знаете, вы делаете это, оставайтесь вместе ради ребенка. И я не уверен, что это правильно.’
  
  ‘Звучит так, будто ты придумываешь оправдание для того, чтобы уйти от них".
  
  Энцо посмотрел на нее. ‘Я забыл. Я разговариваю с психологом’. И, через мгновение: ‘Вы собираетесь выставить мне счет за это?’
  
  ‘Значит, ты встретила кого-то другого?’
  
  Энцо отвел взгляд. Тогда все это не казалось ему предсказуемым. Но, без сомнения, Шарлотта слышала ту же историю тысячу раз. ‘На конференции Международной ассоциации судмедэкспертов в Ницце’.
  
  Шарлотта улыбнулась. ‘Я полагаю, они выбрали Ницца из-за ее важности для судебной медицины’.
  
  Энцо рассмеялся. ‘Это правда. Солнечный свет и морепродукты очень важны для судмедэкспертов’.
  
  ‘Она была судмедэкспертом?’
  
  ‘Она только что закончила школу. Ей было двадцать три. Мне было тридцать. И я знал, что она та самая. С той минуты, как она пролила свой напиток мне на колени’.
  
  На другом берегу Сены полицейский катер завел двигатель и на скорости двинулся вверх по реке, мигая синим светом и завывая сиреной.
  
  ‘Итак, вы бросили свою жену и ребенка и приехали во Францию?’
  
  ‘Я отказался не только от своей семьи. Это была моя карьера. В те дни мой французский был не так уж хорош, и я бы никогда не получил работу в научной полиции . И, конечно, к тому времени Паскаль была беременна.’ И прежде чем Шарлотта успела что-либо сказать, он исправился. "Она забеременела от меня’.
  
  ‘Боже милостивый, - сказала Шарлотта, - ты что, никогда не слышал о презервативах?’ Он улыбнулся. ‘Так что же произошло?’
  
  Челюсть Энцо сжалась, и он молча уставился в сторону Сент-Луиса. ‘Она умерла при родах. Оставили мне прекрасную дочь, которая будет напоминать мне о ней каждый день до конца моей жизни ’. Он быстро встал, засунув руки в карманы, чтобы скрыть эмоции, которые, как он чувствовал, поднимались внутри. ‘Но Софи была также ее даром. Лучшее, что когда-либо случалось со мной’.
  
  После долгой паузы Шарлотта спросила: ‘А как насчет вашей другой дочери?’
  
  Губы Энцо сжались. ‘Керсти даже не хочет со мной разговаривать. И знаешь, в чем ирония?’ Он повернулся и увидел, что Шарлотта смотрит на него снизу вверх. ‘Она здесь, в Париже. Живет на Сент-Луисе. Менее чем в полумиле отсюда’. Он снова посмотрел вниз по течению реки. ‘И это так, как будто я даже не существую’.
  
  
  * * *
  
  
  От Беллина исходил запах смерти. Без сомнения, он принял душ после того, как сменил хирургическую пижаму, но все же он принес с собой в кабинет аромат комнаты для вскрытия. Он был явно взволнован, темные глаза сияли предвкушением. Он провел их в свою крошечную студию. Голова, которую он снял с полки накануне, все еще стояла на столе. Шарлотта с любопытством посмотрела на нее.
  
  ‘Это все?’ - спросила она. Энцо кивнул и внимательно посмотрел на нее. Она была фанаткой Гайара. Смотрела его телешоу. Была влюблена в него. Но она только пожала плечами и нахмурилась. ‘Не похож ни на кого из моих знакомых", - сказала она.
  
  ‘Подождите", - сказал Беллин, сел перед двадцатидюймовым киноэкраном своего Macintosh G5 и пошевелил мышью. Его заставка исчезла, и на ее месте появилась фотография Гайяра. Он повернулся и торжествующе посмотрел на Энцо.
  
  Энцо был сбит с толку, неуверенный в том, что он должен был видеть. ‘Где голова?’
  
  Беллин улыбнулся. ‘Вы смотрите на это. Цифровые фотографии этого объекта, обработанные программным обеспечением, волосы и бакенбарды наложены и трансформированы на изображение’. Он нажал клавишу, и на экране начало медленно вращаться невероятно реалистичное 3D-изображение головы.
  
  Энцо услышал, как Шарлотта ахнула, и взглянул на нее через комнату. Ее глаза были прикованы к изображению. ‘Это он’, - прошептала она.
  
  Энцо снова перевел взгляд на экран. ‘Это, безусловно, похоже на него. Но это не доказательство’.
  
  ‘Тогда как вы можете это доказать?’ - спросила она.
  
  ‘ДНК", - сказал Беллин.
  
  Энцо спросил его: ‘Череп все еще у тебя?’
  
  ‘Конечно’. Беллин наклонился, чтобы открыть дверцу шкафа. На нижней полке рядком стояли семь или восемь черепов. Он проверил этикетки, а затем вытащил одну из них и положил на стол. Были заметны ремонтные работы вокруг нижней челюсти, где она была разбита.
  
  Энцо с любопытством уставился на это и почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом. Он не сомневался, что смотрит на череп Жака Гайара. Он сказал Шарлотте: ‘Когда американцы послали судебных патологоанатомов в Боснию в девяностых годах, чтобы попытаться идентифицировать тела, найденные в массовых захоронениях, они использовали новую технику, которая позволила им извлечь профиль ДНК из старых костей, буквально перемалывая их. Этот метод совсем недавно применили в Ираке. Он посмотрел на Беллина. ‘Ваши люди могут сделать это, отшлифовав кусок черепа, не так ли?’
  
  Беллин склонил голову в знак признательности. ‘Мы можем получить результат через двадцать четыре часа’.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Большой белый лебедь, оставляя за собой легкую V-образную рябь, легко подплыл к их окну и ревниво уставился на еду на столе. За ними виднелись сверкающие красной черепицей крыши старого города, простиравшиеся от Порт-Буллье до внушительной каменной башни средневековой тюрьмы и болезненно-голубого неба Лотоса за ней.
  
  Энцо был рад вернуться в Каор, сбежать от шума и загрязненности Парижа, от угнетающих высоких зданий, теснящихся на узких улочках. Здесь он снова мог дышать. Он скучал по поросшим деревьями холмам, поднимающимся повсюду с берегов реки, по чистоте воздуха, по простому звуку церковного колокола, разносящемуся над старинными крышами, призывающему верующих к молитве. Жизнь здесь казалась намного проще.
  
  Он был доволен также дискомфортом Прéфета Верна и его начальника полиции мадам Тайяр, которые сидели напротив. На столе между ними лежал экземпляр Libération. Заголовок, который подредакторы дали истории Раффина, звучал так: УБИЙЦА ГАЙЯРÉ. В подзаголовке следует читать: "Верный ответ 233 апреля" . Там была большая репродукция сделанного Беллином в цифровой форме судебно-медицинского исследования изображения головы Гайяра в анфас и профиль.
  
  Шеф полиции пристально смотрела на Энцо, на ее щеках горел румянец. Энцо напомнил себе, что когда-то он привлекал Нéлèне Тайяр. Было время, когда он, возможно, чувствовал что-то ответное, но это давно прошло. Он подозревал, что она чувствовала это, и что теперь это подпитывало ее враждебность — презираемая женщина. ‘Это ничего не доказывает", - пренебрежительно сказала она.
  
  ‘Это доказывает, что он был убит", - сказал Энцо.
  
  ‘Это не больше, чем все подозревали", - сказал пиарщик éфет. Он оторвал кусочек хлеба и смахнул немного соуса Рокфор со своей тарелки. Он справлялся с ситуацией с большим достоинством, чем его начальник полиции.
  
  Энцо нравился Жан-Люк Верн. Он был одним из более чем сотни региональных администраторов, назначенных государством и чрезвычайно влиятельных. Мужчина, на несколько лет старше Энцо, последние два года руководил отделением партии. Они встретились на вечеринке и обнаружили, что у них одинаковое ироничное чувство юмора.
  
  ‘Возможно, подозревали", - сказал Энцо. ‘Но за десять лет парижской полиции не удалось найти ни единой улики, подтверждающей это’.
  
  Мадам Тайяр сказала: ‘За десять лет методы работы полиции радикально изменились’.
  
  ‘Что, я думаю, и было точкой зрения месье Маклеода в первую очередь’, - сказал пиарщик. ‘И его следует поздравить с его достижением. Политические последствия убийства Гайяра, пока мы говорим, эхом отдаются в коридорах власти в Париже.’ Он с наслаждением отхлебнул Ch âteau Lagr ézette, который он сам выбрал из винной карты, и снова повернулся к Энцо. ‘Однако доказать, что он был убит, - это одно. Чтобы выиграть наше маленькое пари, вам нужно определить, кто его убил и почему. И это совсем другое’.
  
  В тот вечер, когда они заключили пари, их было четверо за обеденным столом. Энцо, Саймон во время одного из своих необъявленных визитов из Лондона, пиарщик Фет Верн и шеф полиции Тайяр.
  
  "Что, я думаю, было моей точкой зрения", - сказала она теперь, явно задетая. ‘Следу десять лет, он холодный, как камень, на котором, по всей видимости, был убит месье Гайяр’.
  
  ‘Но не такие холодные, как было", - отметил Энцо.
  
  ‘Ах, да", - сказал Прéфет Верн. ‘Вещи в багажнике’.
  
  Все они были поражены резким стуком в окно и, обернувшись, увидели свирепо смотрящего на них лебедя. Ему не понравилось, что его проигнорировали.
  
  Пиарщик é фет сказал: "Я думаю, что, возможно, у посетителей верхней палубы есть привычка бросать туда лакомые кусочки. Вероятно, они задаются вопросом, почему мы не делаем то же самое’. Что было бы невозможно, поскольку кондиционированный нижний салон ресторана Bateau au Fil Douceurs находился почти на уровне реки, его окна были закрыты от летней жары. И вода. Лодка была пришвартована на восточном берегу реки, за мостом Кабессут, коренастым, выкрашенным в белый цвет судном, которое выглядело так, как будто могло перевернуться, если бы когда-нибудь подняло паруса. По предложению Пиара éфета Верна они пообедали там. У него были дорогие вкусы. Он снова отвернулся от лебедя. ‘На чем мы остановились? Ах, да, вещи в багажнике. Что, черт возьми, они означают?’
  
  ‘Ну, в том-то и дело, - сказал Энцо. "Они должны что-то значить’.
  
  ‘Почему?’ - спросил шеф Тайяр.
  
  ‘Потому что вы бы не отрубили человеку голову и не закопали ее в сундук с пятью, казалось бы, не связанными между собой предметами, если бы у вас не было на то причины. И если есть причина, то должен быть способ разобраться, в чем она заключалась.’
  
  ‘И вы намерены использовать криминалистику, чтобы выяснить это?’ - спросил пиарщик éфет.
  
  ‘Нет, я намерен использовать свой мозг’.
  
  
  II
  
  
  Мадам Тайяр самостоятельно поехала обратно в Казерн-Бесси-рез на северной окраине города. Энцо прогуливался по мосту Кабессут с Пиром Фетом Верном, который слегка попыхивал своей сигарой после приема пищи. Яркий южный солнечный свет лился через крыши на старую городскую стену и Тур де Пендус, где когда-то на виду у всех вешали нарушителей закона. Они повернули на юг, к площади Шампольон. ‘Я знаю, мы все верили, что с ним случилось что-то ужасное, - сказал пиарщик é фет, - но человек никогда по-настоящему не готов к правде. Почему-то все всегда оказывается хуже, чем ты мог себе представить. Бедный Жак.’
  
  ‘ Вы знали его? - Спросил я.
  
  ‘Да, но не очень хорошо. Мы вместе учились в ENA. В нашем продвижении по службе участвовало почти сто тридцать человек, но все знали Жака Гайара. Он был персонажем. Не обязательно симпатичным — он был несколько самодовольен. Но он, безусловно, внес немного красок в нашу скучную академическую жизнь. Иронично, что он должен был провести свой последний год там, преподавая.’
  
  ‘Должно быть, для него это было чем-то вроде падения. От советника премьер-министра до учителя’.
  
  ‘Нет, не совсем. Он точно не был учителем. В ENA нет профессоров, работающих полный рабочий день, за исключением спорта. Самых способных учеников обучают только лучшие умы. Ведущие функционеры, капитаны промышленности, бывшие члены кабинета министров - все приглашены отдохнуть от напряженной жизни и передать свой опыт следующему поколению. Это был Джордж Бернард Шоу, не так ли, который сказал, что те, кто может, делают, а те, кто не может, учат? Что ж, по замыслу де Голля, те, у кого все получается исключительно хорошо, должны учить своих преемников поступать так же. Вот почему он создал ENA". Они повернули на запад и начали подниматься по узкой улице Марéшаль Фош позади собора к отделению Hôтель-дю-Дюé и офисам Pr éfet. ‘Так что на самом деле это было не понижение в должности как таковое", - добавил он. ‘Скорее, смещение акцента знаменитости с премьер-министра’.
  
  Они остановились у ворот Государственного совета и пожали друг другу руки, и Прéфет Верн протиснулся через кованое железо в мощеный двор за ним, чтобы раствориться в своей собственной административной империи. Энцо пересек площадь напротив собора легким шагом. Субботний рынок закончился, и грузовик с большими вращающимися щетками убирал débris. Он достиг кирпичных арок Ла Галле у подножия площади Жан-Жака Шапу и вошел через задний вход на крытый рынок, засунув руки в карманы. Мимо poissonerie, где подают свежую рыбу, выложенную на колотый лед; магазин вина Le Chai, где вы можете сами наполнять тару из огромных чанов из нержавеющей стали; месье Шевалин, мясник; мясная лавка, где Энцо иногда покупал предварительно приготовленные блюда азиатской кухни. Продавец вина махал рукой и кричал салют . Мясник позвонил и сказал, что у него только что принесли очень нежное филе-миньон. Но Энцо не покупался. Он просто наслаждался возвращением. Где все было в известном количестве и все были знакомы. Такой контраст с враждебной анонимностью Парижа.
  
  Его хорошее настроение длилось ровно столько, сколько потребовалось ему, чтобы открыть дверь своей квартиры и споткнуться обо что-то, притаившееся в тени холла. Это было тяжело и неподатливо и попало ему прямо в голень. Он выругался и увидел, что это был металлоискатель Бертрана.
  
  Это было там еще до его поездки в Париж, неожиданно появившись однажды ночью, когда Энцо направлялся пропустить стаканчик перед сном в кафе Le Forum. На лестничной площадке он столкнулся с Бертраном, который баюкал существо с длинной шеей и дискообразной головой в сильных мускулистых руках.
  
  Энцо никогда не делал никаких попыток скрыть свое неодобрение этого молодого человека с его торчащими светлыми волосами и бессмысленными кусочками металла, пронзающими бровь, нос и губу. ‘Какого черта...!’
  
  ‘Привет, папа’. Яркое, улыбающееся лицо Софи, появившееся из-за плеча Бертрана, заставило Энцо на мгновение забыть о своем раздражении. Это случалось почти каждый раз. Всякий раз, когда он не ожидал ее увидеть, и она заставала его врасплох, он всегда видел в ней ее мать. Эти яркие темные глаза, ее эльфийское личико, длинные иссиня-черные волосы, веером рассыпающиеся по плечам. И воспоминания о Паскаль захлестывали его, сильные и меланхоличные. Единственной чертой Софи, в которой можно было опознать его, была светлая прядь в ее волосах, идущая назад от левого виска, не такая ярко выраженная, как у него, хотя нельзя было ошибиться в упрямстве, которое они оба разделяли с одинаковой энергией. ‘Ты не возражаешь, если мы оставим это здесь на пару дней?’ - спросила она. ‘У мамы Бертрана нет места, и специалисты по охране труда будут возражать, если он оставит его валяться в спортзале’.
  
  Несмотря на свою антипатию к Бертрану, Энцо никогда не мог заставить себя долго сердиться на свою дочь. ‘Что, черт возьми, это такое?’ - спросил он.
  
  ‘Металлоискатель. Бертран купил его по дешевке в магазине brocante . Сейчас они есть у многих детей. С тех самых пор, как они нашли те старинные римские монеты на берегу реки над мостом Луи-Филиппа. Знаешь, они стоят целое состояние.’
  
  ‘Это ненадолго, месье Маклауд", - пообещал Бертран. "Только до тех пор, пока я не смогу освободить место в гренье моей матери’.
  
  Но, как свидетельствовала боль в его голени, она все еще была там. Энцо взглянул на свои часы. Сейчас было далеко за полдень, но дверь спальни Софи была плотно закрыта, и он подумал, что она, вероятно, все еще спит. Дети! Они ничего не думали о том, чтобы проспать всю свою жизнь. Почему-то казалось преступлением, когда ты прожил дольше, чем тебе осталось, думать о том, чтобы впустую потратить одно мгновение своей молодости. Оно ушло прежде, чем ты это осознал. Он подумал об этом самом известном стихе из Рубайята Омара Хайяма.
  
  
  Движущийся палец пишет: и, написав,
  
  Движется дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
  
  Должны заманить его обратно, чтобы отменить половину строки,
  
  И все ваши слезы не смоют ни слова из этого.
  
  
  Это тоже казалось особенно подходящим Жаку Гайяру. Хотя он был уже немолод, судя по всему, он обладал избытком как благочестия, так и остроумия. И ни слезы, ни время не смыли его крови, пролитой на ступенях алтаря Святого ÉТьен дю Мон. Это придало Энцо еще большей решимости найти своего убийцу. Он толкнул дверь в переднюю комнату, чтобы посмотреть, закончили ли рабочие.
  
  День прошел в хаосе. Уврие сняли книжные полки вдоль дальней стены и беспорядочно сложили сотни книг на столах и стульях и на большей части свободного пространства на полу. На их месте была установлена огромная белая доска размером три на два метра. Энцо с удовлетворением посмотрел на нее и начал расчищать путь, чтобы добраться до нее. Ему нужно было бы освободить немного места на столе, чтобы установить свой компьютер.
  
  С лестничной площадки раздался стук в открытую дверь, и женский голос позвал: ‘Месье Маклауд?’
  
  ‘Вот здесь’.
  
  В дверях появилась молодая девушка примерно того же возраста, что и Софи. Как только Энцо увидел ее, он понял, почему она здесь, и мысленно проклял свою забывчивость. Она не была уродливой девушкой, но физически неуклюжей, крупной, не будучи высокой. У нее было то, что в Шотландии назвали бы хорошими бедрами для деторождения. На ней были джинсы, туго обтягивающие их, и футболка с V-образным вырезом, обтягивающая груди, которые один из коллег-лекторов Энцо однажды похотливо описал как похожие на дыни-канталупы. У них была склонность привлекать к себе внимание, и, к своему стыду, Энцо не раз замечал, что его взгляды прикованы к ним. У нее было красивое лицо и очень длинные, темные, волнистые волосы, которые она часто завязывала сзади в свободный хвост. Ее щеки горели розовым румянцем смущения.
  
  ‘Извините, месье Маклеод…Надеюсь, я вам не помешал’.
  
  ‘Николь’. Энцо поднял обе руки, сдаваясь. ‘Прости, я совсем забыл. Ты знаешь, все было ... ну....’ Он оставил попытки найти оправдания. ‘Я просто забыл, вот и все’.
  
  ‘Я знаю. Я был в больнице. Они ничего об этом не знали’.
  
  ‘Ну, они бы не стали. Потому что у меня так и не нашлось времени поговорить с доктором дю Коком’.
  
  ‘Они сказали, что я опоздал, и они уже набрали своих студентов на лето’.
  
  ‘Черт", - пробормотал Энцо себе под нос.
  
  ‘Только я вроде как на это рассчитывала. Ты знаешь, из-за денег’. Она опустила глаза в пол, слишком смущенная, чтобы встретиться с ним взглядом. ‘Простите, я не знал, что еще делать или куда еще пойти’.
  
  ‘О Боже. Николь, прости меня’. Ему хотелось обнять ее и сказать, что все будет хорошо. Но он не был уверен, насколько близко эти груди позволят ему подобраться, и в любом случае он знал, что все будет не в порядке. К настоящему времени рабочие места студентов повсюду были заняты. Он сильно подвел ее. И тогда на него снизошло вдохновение, и он импульсивно сказал: ‘Послушай…почему бы тебе не прийти и не поработать у меня здесь?’ Почти сразу, как только эти слова слетели с его губ, он пожалел о них. Как он мог ей заплатить? Он предположил, что если выиграет пари — по тысяче евро каждому от пиарщика éфета и начальника полиции, — то сможет позволить себе щедро заплатить ей. Если нет ... что ж, с этим он столкнется позже.
  
  Она удивленно подняла глаза, смущение внезапно сменилось приливом медленно разгорающегося удовольствия. ‘Для тебя?’
  
  ‘У меня есть своего рода проект, над которым я работаю этим летом. Мне бы не помешал помощник. Кто-нибудь умный. Кто-нибудь, хорошо разбирающийся в компьютерах и Интернете’.
  
  ‘Ну, это я", - с готовностью сказала она.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Я был в Сети с тех пор, как себя помню. Вы знаете, “Николь звонит миру”.’
  
  Энцо кивнул, думая, что это определенно ошибка. Она могла быть его самой способной ученицей, и не было никаких сомнений в ее академическом блеске. Но также не было сомнений в том, что ей не хватало определенных навыков общения. Ее воспитание в качестве единственного ребенка на отдаленной ферме в горах в Авероне не подготовило ее к утонченной студенческой жизни в четвертом по величине городе Франции. Ее первый год в Тулузе был тяжелым, не в последнюю очередь из-за жестокости некоторых ее сокурсников.
  
  ‘О", - сказала она, внезапно опустив глаза. ‘Но где я остановлюсь? Это слишком далеко, чтобы ехать’.
  
  Возможно, подумал Энцо, это был выход. ‘Здесь есть свободная комната", - сказал он, с трудом веря, что произнес это вслух. Но, в конце концов, он подвел ее.
  
  Ее настроение снова поднялось. ‘Я не разочарую вас, месье Маклеод. Я обещаю’. А потом она спросила: ‘Что это за проект?’
  
  Энцо вздохнул. ‘Это трудно объяснить, Николь. Почему бы тебе не пойти домой и не упаковать чемодан сегодня вечером, а вернуться завтра? Я объясню утром’.
  
  Когда он провожал ее, сонная Софи вышла из своей спальни, завернутая в махровый халат. Она потянулась, чтобы поцеловать Энцо в щеку. ‘Что происходит?’ - спросила она, глядя на Николь и моргая, прогоняя сон из глаз.
  
  Энцо сказал: ‘Софи, это Николь. Она студентка Поля Сабатье’. И, обращаясь к Николь: ‘Софи - моя дочь’.
  
  Николь прикрыла рот рукой, чтобы подавить смешок. ‘Что ж, это облегчение’. А затем она протянула руку, чтобы пожать Энцо. ‘До завтра, месье Маклауд’.
  
  Когда Николь ушла, Энцо вернулся к работе и во второй раз попал голенью в металлоискатель Бертрана. ‘Господи Иисусе, Софи! Ты можешь избавиться от этой проклятой штуки?’
  
  ‘Прости, папа, я хотела отнести это в комнату для гостей. Я сделаю это сейчас’.
  
  ‘Нет", - быстро сказал Энцо. ‘Там будет Николь’.
  
  Софи посмотрела на него так, словно у него было две головы. ‘Та девушка?’ Энцо неловко кивнул. ‘Папа, что происходит?’ Она последовала за ним в гостиную. Французские окна были открыты, и с площади внизу врывался горячий воздух.
  
  ‘Это всего на несколько недель’.
  
  ‘Недели!’
  
  ‘Я обещал устроить ее на летнюю работу в больницу и забыл. Теперь ей слишком поздно искать что-то еще’.
  
  "Так она говорит’. Софи была настроена крайне скептически. ‘Папа, я видела, как она смотрела на тебя снизу вверх. Она без ума’.
  
  ‘Не говори глупостей, Софи. Конечно, она не такая’. Энцо был возмущен. ‘Она родом с крошечной фермы на холме в Авероне, и ее родители изо всех сил пытались устроить ее в университет. Ей нужна была эта работа. Я у нее в долгу. Итак, она собирается помочь мне с делом Жака Гайара.’
  
  Софи смягчилась, взяла его за руку и сжала ее. ‘Папа, ты слишком мягок для своего же блага’. Она посмотрела на него глазами своей матери. ‘Как ты собираешься ей заплатить?’
  
  ‘Мне просто нужно выиграть пари, вот и все’.
  
  Почти впервые Софи осознала хаос, царивший в séjour . Она высвободилась из объятий отца и огляделась. ‘Что здесь происходит?’
  
  Энцо окинул взглядом стопки книг и перевел взгляд на белую доску. ‘Это моя боевая комната’, - сказал он. ‘Это место, где я собираюсь сразиться с убийцей Гайяра’.
  
  
  III
  
  
  Софи ходила в тренажерный зал, где Бертран проводил курсы по всему, от танцев до тяжелой атлетики, и Энцо снова был в полном распоряжении. Компьютер был установлен на столе, провода тянулись повсюду — к настенной розетке, телефону, принтеру. Он загрузил фотографии со своей цифровой камеры и распечатал их одну за другой. Все пять предметов, найденных в сундуке под площадью Италии с черепом Гайяра. Теперь он прикреплял их к своей недавно установленной белой доске. Примерное изображение Беллина, вырезанное с первой страницы Libération , было приклеено к верхнему левому углу. Вверху по центру он поместил бедренную кость, вверху справа - пчелу. Он приклеил лентой раковину, старинный стетоскоп и Порядок питания к нижней части доски, расчистил место в своем любимом кресле с откидной спинкой и откинулся на спинку, уставившись на них. Пачка фломастеров лежала поверх стопки книг под доской, готовая для записи его первоначальных мыслей. Но он не хотел торопиться. Сначала он хотел очистить свой разум. Ему нужно было избавиться от всех предубеждений и позволить этим пяти загадочным фрагментам занять свое место в его мыслях. Это должен был быть долгий путь, и он хотел сделать как можно меньше неправильных поворотов. Он потянулся к своей гитаре и начал наигрывать медленный, заунывный блюз из двенадцати тактов, и, закрыв глаза, обнаружил, что Гайяр смотрит на него в ответ из призрачных теней своего мертвого черепа.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Николь ждала его среди пустых столиков пиццерии воскресным утром, когда он вернулся с завтрака в кафе Le Forum. Она была рада его видеть. ‘Привет, месье Маклауд’. Она проигнорировала его протянутую руку и наклонилась, чтобы поцеловать его три раза, поочередно в щеки. Он был захвачен врасплох. Это было обычное французское приветствие между мужчинами и женщинами, знакомыми друг с другом, но необычное между преподавателем и студентом. Он подумал, что, возможно, Софи была права насчет Николь.
  
  Ее чемодан был огромным и очень тяжелым, и она позволила Энцо отнести его на второй этаж. Обойдя металлоискатель, он занес чемодан в ее комнату. Она посмотрела из окна на нагромождение крыш позади квартиры. ‘Это прекрасно. Лучше, чем любая работа в больнице’.
  
  Пока она распаковывала вещи, Энцо объяснил предысторию дела Гайяр. Для ее дальнейшего просвещения он оставил на прикроватном столике экземпляр книги Раффина, а также свою статью на первой странице в Libération об идентификации черепа. Глаза Николь широко раскрылись. ‘Значит, мы собираемся быть чем-то вроде детективов?’
  
  ‘Именно’.
  
  ‘О, вау. Это потрясающе’.
  
  ‘Это серьезная работа, Николь. Мы говорим здесь об убийстве человека. И об убийце или убийцах, которые все еще на свободе’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она, желая поскорее начать. ‘Тогда давайте возьмем их’.
  
  Он усадил ее за компьютер в s éjour, и она спросила: "У нас широкополосный доступ?’ Энцо кивнул. ‘Хорошо. Я не знаю, как кто-то еще может работать с коммутируемым доступом. Это ооочень медленно. Какой поисковой системой вы пользуетесь?’
  
  ‘Погугли’.
  
  ‘Хорошо, я тоже".
  
  Энцо пробрался через книги, разбросанные по полу, к белой доске. ‘Вот как я собираюсь это сделать", - сказал он. По всей доске я прикрепил фотографии предметов, найденных вместе с черепом. Как вы можете видеть, я уже начал делать пометки под каждым из них. Каждый раз, когда мы приходим к правильному выводу о каком-либо из них, мы отмечаем это где-нибудь в центре доски, обводим это и проводим линию от предмета, который вызвал эту мысль. Затем мы будем искать связи либо между мыслями, либо между предметами, и мы нарисуем больше стрелок и кругов. Теория заключается в том, что мысль, на которую указывает большинство стрелок, является ключом к разгадке.’
  
  Николь задумчиво смотрела на доску, и ее интеллект взял верх над незрелостью. ‘Почему ты думаешь, что это головоломка?’
  
  ‘Потому что должна быть причина для того, чтобы эти вещи были там. Какое-то послание. Оно должно быть. Каждый предмет похож на загадочную подсказку’.
  
  ‘Зачем убийце понадобилось оставлять сообщение?’
  
  ‘У меня нет ни малейшего представления. Но в данный момент меня это не волнует. Первое, что нужно расшифровать послание. Вы можете видеть, я начал делать заметки о своих первых мыслях’.
  
  ‘Тогда вам лучше рассказать мне о них’.
  
  ‘Хорошо, давайте начнем с бедренной кости’. Под ней он написал "Анатомический скелет". Полиция уже выяснила, что это, вероятно, взято с анатомического скелета, используемого в демонстрационных целях в медицинских школах. Маленькие отверстия, просверленные с обоих концов, предназначались для соединения костей вместе. И теперь я думаю, почему? В чем смысл этой кости? Иногда в примитивных обществах подобные кости использовались в качестве оружия. Вот почему я написал "Дубинка" с орудием убийства? в скобках.’ Он поднял руку. ‘Но не обращайте на это слишком много внимания. Не было никаких признаков черепно-мозгового повреждения черепа. Это была просто первоначальная мысль. И нет никакой особой причины, по которой я начал с кости ’. Он двинулся вдоль доски. ‘Но именно после этого на меня снизошло мое первое откровение’.
  
  ‘Хорошо", - сказала Николь. ‘Я люблю откровения’.
  
  Энцо указал сначала на раковину морского гребешка, а затем на пчелу. "Что-нибудь из этого для тебя значит?’
  
  Николь на мгновение задумалась. ‘Разве Наполеон не использовал пчелу в качестве своей эмблемы? Я вижу золотых пчел, вышитых на синем бархате. Что-то в этом роде’.
  
  ‘Хорошая девочка. А как насчет раковины?’
  
  - Кокиль Сен-Жак... ’ задумчиво произнесла Николь.
  
  ‘Ладно, на этом я тебя остановлю. Почему это называется Кокиль Сен-Жак?’
  
  Николь нахмурилась. ‘Что-то связанное с паломниками, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно. Со времен раннего средневековья паломники со всей Европы следовали тропами через юго-западную Францию в Галисию на северном побережье Испании, в место под названием Компостела. Предполагалось, что святой, которого мы по-английски называем Джеймсом, а вы по-французски Жаком, приземлился там вскоре после смерти Христа. Saint-Jacques de Compostelle.’
  
  Николь яростно стучала по клавиатуре. ‘Да, вот и мы’. Она открыла страницу на веб-сайте о маршрутах в Компостелу. "Компостела с Кампо Стелла , поле звезд. Очевидно, обезглавленное тело Сен-Жака Старшего было найдено там в 44 году нашей эры’. Она подняла голову, глаза ее сияли. “Обезглавлены! Это еще одна подсказка?’
  
  Энцо задумчиво наклонил голову. Они определенно искали тело без головы. ‘Возможно’.
  
  Она снова повернулась к экрану. ‘Вау, этот парень изображен рядом с Христом на большинстве картин "Тайной вечери". Здесь говорится, что тело было выброшено на берег из каменной лодки на пляж, покрытый раковинами морских гребешков, и именно так раковина стала символом паломничества.’
  
  Энцо сказал: ‘По этому поводу идут споры. Некоторые люди говорят, что паломники приносили с собой раковины, чтобы показать, что они достигли моря. Вы, должно быть, видели раковины морских гребешков, вырезанные на каменных перемычках домов в деревнях по всей этой местности.’
  
  Николь кивнула. ‘Да, у нас над дверью есть такой. Я никогда не знала почему’.
  
  ‘Они говорят, что паломники просили воды, когда проходили мимо, и что ее им давали в раковинах, которые они приносили с собой. Если у вас над дверью была вырезана раковина, это означало, что вы готовы предоставить паломникам еду и питье, даже постель на ночь.’
  
  Она снова отстукивала что-то, пока он говорил, и резко сменила тему. ‘Хорошо…Вот кое-что о Наполеоне и пчелах’. Она ухмыльнулась. ‘Я был прав’. И она прочитала: ‘Во время своей коронации в качестве императора в 1804 году Наполеон украсил свою императорскую мантию золотыми фигурками пчел, которые были обнаружены в гробнице Хильдерика Первого. А его тронный зал в Фонтенбло заполнен шелками и парчой, украшенными драгоценными золотыми пчелками’. Она оторвала взгляд от экрана и сморщила носик. ‘Почему у него был пунктик насчет пчел?’
  
  ‘Существует легенда, что Бонапарту посоветовали жениться на Жозефине и усыновить двух ее детей, потому что предполагалось, что они происходят из рода Меровингов — потомков Христа. Ему сказали, что это сделает его частью этой линии. Чилдерик был сыном короля франков Меровея, первым из рода и предположительно прямым потомком Марии Магдалины. Когда в средние века, более чем через одиннадцать столетий после его смерти, гробницу Чилдерика вскрыли, в ней оказалось триста золотых копий медоносных пчел. Он пожал плечами. ‘Это одна история, но кто знает. Пчела также имеет определенные королевские коннотации. Королеве служат трутни. Маточное молочко. Возможно, это то, что ему понравилось. Он снова повернулся к доске. ‘В любом случае, держитесь за эти мысли’. Он поднял свой маркер и написал Napoléна под пчелой, а Сен-Жак и Паломники под раковиной морского гребешка. Затем он снова повернулся к Николь. ‘ Итак, ракушка и пчела - это что? - спросил я.
  
  ‘Символы", - просто сказала она.
  
  ‘Вот именно. Итак, если эти два предмета являются символами, было бы разумно предположить, что остальные предметы также являются символами или, по крайней мере, символизируют что-то, а не важны сами по себе’.
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду’. Она уставилась на доску, где он написал "Старое лекарство" рядом со старинным стетоскопом. ‘Значит, стетоскоп сам по себе не имеет никакого значения. Он символизирует что-то вроде ранней медицины’. Она нахмурилась. ‘Когда был изобретен стетоскоп?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим, сможем ли мы это выяснить’.
  
  Энцо прошел обратно через комнату, чтобы встать у нее за спиной, пока она запускала Google. Она ввела антикварные стетоскопы в окно поиска и нажала клавишу возврата. Поиск выдал сто четыре результата, первым из которых был сайт под названием АНТИКВАРНЫЕ МЕДИЦИНСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ. Николь выбрала его и открыла веб-сайт, озаглавленный "АЛЕКС ПЕК — МЕДИЦИНСКИЙ АНТИКВАРИАТ". Она быстро пролистала страницу вниз, чтобы найти первое упоминание о старинных стетоскопах , но это был всего лишь список ранних типов и производителей. Она пролистала дальше до второго упоминания и здесь нашла ссылку на два конкретных типа стетоскопов. Она нажала на первый, и открылась страница, посвященная стетоскопу Laennec. Она зачитала запись. ‘Монофонический стетоскоп Laennec 1820-х годов выпуска, состоящий из трех частей из кедра. Бла-бла-бла...’ Она бегло просмотрела остальные, затем: ‘Рен &##233; Теофиль Гиацинт Лаэннек — с 1781 по 1826 год — изобрел стетоскоп примерно в 1816 году’. Она сделала паузу. ‘Как раз то, что я всегда хотела знать. Хотя на самом деле это мало о чем нам говорит’.
  
  ‘Это дата", - сказал Энцо. ‘1816’. И он пошел отметить ее на доске рядом со стетоскопом. Он слышал, как Николь стучит по клавиатуре позади него. И затем восклицание.
  
  ‘О, Боже мой!’
  
  Энцо встревоженно обернулся. ‘Что это?’
  
  Ее лицо раскраснелось от волнения. ‘Я ввела полное имя Лаеннека в поисковую систему, и первая из примерно тысячи ссылок, которые появились, была на Католическую энциклопедию. Вы не поверите в это. В записи для Лаеннека говорится, что во время учебы в Париже он стал учеником доктора Корвизара, которого здесь называют великим врачом Наполеона.’ Она подняла голову, глаза ее сияли. ‘Наполéвперед!’
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Умная девочка’. Он немедленно повернулся и в центре доски жирными буквами написал: Доктор Наполéон . Под этим имя Корвизарт . Он нарисовал круг вокруг имен и указал стрелками на круг как со стетоскопа, так и с пчелы.
  
  ‘А как насчет бедренной кости?’ Спросила Николь. ‘Если это действительно фрагмент анатомического скелета, то это тоже медицинский намек, не так ли?’
  
  ‘Ты прав", - сказал Энцо и нарисовал еще одну стрелу от бедренной кости к кругу в центре доски. Так что теперь на нее указывали три стрелки. ‘Это работает", - сказал он. "Это то, что должно было произойти’.
  
  А потом они заходят в тупик.
  
  Николь провела следующий час, просматривая десятки веб-сайтов об этом враче. За этот час они узнали почти все об этом человеке, но ничего такого, что принесло бы просветление. Приводились слова Наполеона о нем: “Я не верю в медицину, но я верю в Корвизарт”.
  
  ‘Кажется, я помню, что где-то читал, что у Наполеона была язва, и он ужасно страдал от геморроя", - сказал Энцо.
  
  Николь скорчила гримасу. ‘ Месье Маклеод! Слишком много информации!’
  
  Энцо откинулся в кресле с откидной спинкой и уставился на доску, прислушиваясь к стуку клавиатуры Николь, отсчитывающей секунды его жизни. Какое отношение к делу может иметь доктор Наполеон? Он позволил своему взгляду блуждать по Порядку либерального рациона. Возможно, у него был веб-сайт. Он сделал мысленную пометку попросить Николь проверить, когда она закончила с Корвизартом. А затем он подумал о дате, выгравированной на обратной стороне медали. 12 мая 1943 года. Возможно, это была знаменитая дата в истории Франции. Он попросил бы Николь проверить и это. Иногда улицы или площади во Франции назывались в честь важных дат. Он отправился на поиски своего плана улиц Парижа среди нагромождения книг, в конце концов нашел его и просмотрел в поисках улицы с названием 12 мая 1943 года. Но безуспешно.
  
  Софи вышла из своей комнаты поздним утром с затуманенным лицом и опухшими глазами. Она едва обратила внимание на Николь. ‘Я ухожу к Бертрану", - сказала она. ‘Увидимся позже, папа’. И она ушла прежде, чем Энцо успел сказать ей, чтобы она взяла с собой металлоискатель.
  
  ‘В Париже есть улица Корвизар", - внезапно сказала Николь, как будто ее мысли текли в том же направлении, что и у Энцо. Она смотрела на экран. "И отель "Корвизарт". И лицей "Корвизарт", все на той же улице. О, и еще здесь есть остановка m é tro под названием Corvisart. На зеленой линии. Всего в одной остановке от площади Италии.’
  
  Энцо выпрямился. - Итальянская площадь? - спросил я. Он вскочил с кресла, подошел к белой доске и написал: Улица, Отель, школа, M étro, один под другим, и обвел их кружком. Затем он указал на них стрелкой из Corvisart . ‘Мы к чему-то приближаемся, Николь. Если голова была похоронена в катакомбах под площадью Италии, возможно, все остальное тоже где-то там. Есть ли какой-нибудь способ узнать, есть ли туннели под улицей Корвизар?’
  
  ‘Давайте посмотрим....’ Николь вызвала Google и ввела Catacombes, а затем info, открыв список из примерно двух с половиной тысяч ссылок. Первым в списке был сайт, рекламирующий официальный тур catacomb в Денфер-Рошро. Но они выиграли с тем, что было ниже. Ссылка привела их к www.catacombes.info, и жуткая музыка немедленно начала наполнять комнату.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Они разместили саундтрек на веб-сайте, чтобы немного создать атмосферу", - сказала она.
  
  Энцо пришел взглянуть на это. На сайте были яркие оранжевые и белые буквы на черном фоне. Николь навела курсор на фотографию крышки люка с синим кружком вокруг букв IDF. Она нажала на нее, и крышка люка скользнула в сторону, вызвав появление новой страницы со ссылками на страницу приветствия, страницу истории, страницу фотографий и несколько других.
  
  ‘Попробуйте страницу с фотографиями", - сказал Энцо. Николь щелкнула по ссылке, которая привела их на страницу с картой, на которой прослеживались периферийные границы Парижа и маршрут Сены через город. На нем также были обозначены районы, где было обнаружено наибольшее количество туннельных сетей. Энцо указал на тринадцатый округ. ‘Вот где находится площадь Италии’. Николь навела на нее курсор, и область туннелей на карте немедленно выделилась зеленым. Она нажала, и они перешли на другую страницу с подробной картой сети туннелей ниже. Энцо ахнул. ‘Salle des carriers ! Я был там.’
  
  Николь навела курсор на зал перевозчиков, щелкнула по нему, и они перешли на другую страницу, заполненную фотографиями туннелей, ведущих в зал, зловеще освещенный стратегически расположенными свечами.
  
  ‘Это необыкновенно", - сказал Энцо. "Кто-то проделал огромную работу, чтобы собрать этот сайт воедино’.
  
  Николь вернула их к карте и отыскала на ней площадь Италии. Почти вся сеть располагалась непосредственно к северу или востоку от нее. Ни один из туннелей не простирался достаточно далеко на запад, чтобы выйти на улицу Корвизар. ‘Не похоже, что под Корвизаром есть какие-либо туннели", - сказала она. ‘По крайней мере, если верить этой карте’.
  
  Энцо был разочарован. ‘Возможно, мне придется вернуться в Париж и самому взглянуть на эту улицу Корвизар’.
  
  ‘Это довольно длинная улица’. Николь посмотрела на карту. "И вообще, не забегаешь ли ты немного вперед?" Я имею в виду, мы все еще не знаем, какое значение имеет раковина морского гребешка, или Порядок питания, или дата на обратной стороне.’
  
  Энцо кивнул. ‘Нет, ты прав’. Было хорошо, что рядом был кто-то еще, кто помогал ему сосредоточиться. Он почувствовал, как у него заурчало в животе, и посмотрел на время. Был полдень. После двадцати лет во Франции он приобрел типично французские биологические часы, которые сообщали ему, когда пришло время обедать. ‘Я спущусь вниз, чтобы съесть пиццу. Ты идешь?’
  
  Но внимание Николь все еще было приковано к экрану перед ней. ‘Um...no Спасибо. Я на диете’.
  
  ‘Оу. Ладно. Ну, в холодильнике есть всякая всячина, если проголодаешься’.
  
  
  II
  
  
  Энцо заказал простую "Маргариту" в ресторане La Lampara, расположенном под апартаментами. Он запил это квартой винного ружа и половиной бутылки Бадуа и уставился сквозь деревья напротив, мимо машин на площади, на арки Ла Галле, закрытого сейчас на обед. Столики во всех ресторанах и кафе были заполнены, группы и пары, местные жители и отдыхающие наслаждались едой и компанией. Даже после всех этих лет Энцо так и не привык ужинать в одиночестве, и у него выработалась привычка есть быстро и расплачиваться. Никогда не было причин задерживаться. Но сегодня у него была более насущная причина ускорить процесс. У него было ощущение, что они были почти на расстоянии вытянутой руки от убийцы Гайяра.
  
  Когда он вернулся в квартиру, он застал Николь в состоянии возбуждения, ее грудь гипнотически вздымалась, когда она сказала ему, что, по ее мнению, Корвизарт завел их в тупик.
  
  ‘Почему?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Потому что мы думали, что вся эта медицинская чепуха, приведшая нас к Наполеону, должна была привести нас к Корвизарту, потому что он был личным врачом Наполеона’.
  
  ‘ И что? - Спросил я.
  
  ‘Итак, у Наполеона был другой врач. Гораздо более известный’. Она пролистала историю недавно посещенных веб-сайтов и вспомнила страницу, которую нашла во время обеда. ‘Доктор Доминик Ларри’.
  
  ‘Что такого замечательного в Ларри?’
  
  ‘Он произвел революцию в медицинском обслуживании на поле боя. Он был пионером хирургии ампутации, ввел машины скорой помощи для вывоза раненых с поля боя и концепцию сортировки при их лечении. Наполéон назначил его главным хирургом французской армии, и он сопровождал Напол éон в его экспедициях в Египет, Палестину, Сирию, Германию, Польшу и Москву. Он стал бароном в 1810 году.’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Почему ты думаешь, что он более значим, чем Корвизарт?’
  
  ‘Хорошо, просто послушай’. И она начала читать. ‘Имя Ларри по-прежнему ассоциируется с ампутацией плечевого сустава, средиземноморской желтой лихорадкой и перевязкой бедренной артерии ниже паховой связки’. Она подняла глаза, ее лицо сияло. ‘Бедренная артерия. Так вы назвали бедренную кость, не так ли? Бедренная кость’.
  
  Энцо с сомнением склонил голову в знак согласия. ‘Ну, да. Но это кажется немного тонким, Николь’.
  
  ‘Ах, но подождите, это еще не все. Вот лучшая часть. Он родился в Пиренейском Полуострове и изучал медицину под руководством дяди, который был хирургом в Тулузе.’
  
  Впервые это вызвало интерес Энцо. ‘Тулуза?’
  
  Николь ухмыльнулась ему. ‘Я думала, это тебя заинтересует. Я проверила. Тулуза была одним из самых важных мест остановки на пути паломников в Компостелу’. Она отошла от компьютера и прошла мимо Энцо к доске. Она взяла маркер другого цвета, вывела Corvisart под надписью "Доктор Наполéон" . "Если мы вместо этого сделаем этот Ларри..." - и она записала название, - "... мы сможем указать на него стрелками из бедренной кости, пчелы, стетоскопа и раковины морского гребешка’. Она нарисовала стрелки.
  
  Энцо взял у нее ручку. ‘И мы можем добавить кое-что еще’. Он написал на доске "Тулуза", обвел ее кружком и нарисовал к ней стрелки из Ларрея и из раковины морского гребешка. "Итак, теперь у нас есть четыре стрелы, направленные через Ларри, и вторая из ракушки, все они ведут в Тулузу’ . Это было гораздо ближе к дому, чем Энцо мог себе представить — всего в часе езды к югу от Каора. Возможно ли, что останки Гайяра были доставлены аж в Тулузу? И если да, то почему?’ Он отступил назад и заново осмотрел доску. ‘Мы еще не ознакомились с Порядком распределения свобод’.
  
  ‘У них есть веб-сайт", - сказала Николь и направилась обратно к компьютеру. ‘Я нашла его, пока тебя не было’. Она начала стучать по клавиатуре. ‘Хотя мне это показалось не очень интересным’. Она вывела сайт на экран и прочитала: "Орден свободы" - второй национальный орден Франции после ордена Почетного легиона, учрежденный генералом де Голлем, лидером движения за свободную Францию, Указом номер семь, подписанным в Браззавиле 16 ноября 1940 года. Вступление в орден предназначено для награждения отдельных лиц, военных и гражданских организаций за выдающиеся заслуги в усилиях по освобождению Франции и Французской империи.’ Она вздохнула и щелкнула по ссылке на карту сайта, которая открыла еще десятки ссылок. ‘Там есть ссылки на всевозможные страницы об истории Ордена, хронологии, официальных текстах…Вы можете загрузить PDF-файл с именами всех тысяч тридцати восьми получателей Ордена. Есть даже список только тех получателей, которые все еще живы. Который, без сомнения, нуждается в регулярном обновлении.’
  
  Энцо задумался об этом. ‘А дата? 12 мая 1943 года?’
  
  ‘На сайте нет ссылки на это’.
  
  ‘Можете ли вы поискать в Google только дату?’
  
  ‘Конечно’. Она ввела дату в окно поиска и нажала клавишу возврата.
  
  Энцо стоял у нее за плечом, когда на экране появились первые десять результатов из трехсот пятидесяти девяти. Он застонал. "Слишком много ссылок, чтобы их просмотреть’.
  
  ‘Нам нужно смотреть только на тех, кто кажется интересным’. Она начала быстро просматривать их, по-видимому, способная читать их гораздо быстрее, чем Энцо. Первый сайт, который она затронула, был посвящен капитуляции немецких и итальянских войск в Тунисе 12 мая 1943 года. Многие другие сайты также были связаны с тем же событием. Но Энцо не мог увидеть никакой связи. Николь продолжала листать. В тот день была опубликована какая-то нацистская документация об антисемитизме, о командующем итальянской армией, получившем повышение, о швейцарском композиторе, дата рождения которого была такой. Николь перешла ко второй странице. Несколько ссылок вели на немецкие сайты, которые ни один из них не мог прочитать. Ничто не казалось важным, пока Николь не перешла на страницу номер три. И она выскочила у них с экрана — предпоследняя ссылка. ORDRE DE LA LIBéRATION. Николь тихонько вскрикнула и нажала на ссылку.
  
  Они снова оказались на веб-сайте Ордена, на странице биографии одного из награжденных медалью. Солдата французской армии звали Éдуар М éрик. Там была его черно-белая фотография, на которой он был одет во что-то похожее на старое суконное пальто поверх формы. Между пальцами у него горела сигарета, а под густой копной растрепанных волос светилась легкая загадочная улыбка. Николь быстро прокрутила его жизнь. В двадцатых годах он проходил подготовку в военной школе Сен-Сир. Он провел два года в Германии, прежде чем его перевели в Марокко, где он был ранен в бою в 1926 году. Тогда он, казалось, оставался в Северной Африке в различных должностях вплоть до Второй мировой войны, когда он привел марокканское подразделение французской армии к победе над немцами в Тунисе. 11 и 12 мая 1943 года он и его люди подавили последнее сопротивление немецких и итальянских войск, захватив большое количество пленных и значительное количество оборудования.
  
  И Энцо, и Николь были разочарованы. ‘И это все?’ Спросила Николь.
  
  ‘Похоже на то’. Энцо почесал в затылке. ‘Это даже не очень конкретная дата. Это 11 и 12 мая. И я не уверен, какое отношение имеет Тунис ко всему остальному, что мы придумали.’ Он глубоко вздохнул. ‘Я все равно отмечу это название, поскольку мы больше ничего не придумали’. И он подошел к доске и написал Éдуар М éрик рядом с медалью. Он слышал, как Николь все еще стучит по клавиатуре.
  
  ‘Знаешь, что странно?’ - спросила она, а затем ответила на свой собственный вопрос. ‘Вы можете вернуться на главный веб-сайт со страницы M éрика, но, похоже, на сайте нет ссылки на него. Что очень странно. Я имею в виду, я предполагаю, что если есть страница биографии для M & # 233; ric, то должны быть страницы для всех остальных. Но я не вижу никакого способа получить к ним доступ.’
  
  ‘Может быть, мы оба устали, Николь", - сказал Энцо. ‘У меня болит мозг, так что, возможно, я не слишком ясно мыслю. И, возможно, ты тоже. Почему бы нам не сделать перерыв?’
  
  ‘Хорошая идея’. Николь, казалось, просветлела. Она перевела компьютер в спящий режим. ‘Что ты хочешь сделать?’
  
  ‘Я ничего не хочу делать. В этом весь смысл’. Энцо откинулся в кресле с откидной спинкой. Пара бокалов красного вина за обедом всегда вызывали у него сонливость после обеда. ‘Я собираюсь ненадолго закрыть глаза. Может быть, ты хочешь пройтись по магазинам или еще что-нибудь’.
  
  Николь мрачно покачала головой. ‘У меня совсем нет денег’. И Энцо почувствовал укол вины. ‘Может быть, я пойду повидаться с Одлайн. Ты помнишь Оделин, не так ли?’
  
  Энцо уже начал дрейфовать. ‘Нет’.
  
  ‘Она учится у тебя на первом курсе в классе биологии. Мы всегда сидим вместе. Ее родители живут здесь. У нее летняя работа на заправочной станции ....’
  
  
  * * *
  
  
  Он почувствовал мягкое дыхание на своем лице, и тыльная сторона ладони нежно провела по его щеке. Он открыл глаза и увидел ее такой, какой она была все эти годы назад. Такой, какой он ее помнил.
  
  ‘ Паскаль, ’ прошептал он, и она нежно поцеловала его в лоб.
  
  ‘Это Софи, папа", - услышал он ее голос и, вздрогнув, сел. Софи сидела на подлокотнике его кресла. Воздух был очень теплым, на площади внизу все еще было многолюдно, хотя тени деревьев удлинялись к востоку. ‘Как долго ты спал?’ - спросила она.
  
  Он моргнул, все еще не придя в себя. - Который час? - Спросил я.
  
  ‘После шести’.
  
  И он с ужасом осознал, что проспал в кресле почти четыре часа. Поездка в Париж отняла у него больше сил, чем он думал. ‘Слишком долго’.
  
  ‘Где находится Амазонка?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Николь’.
  
  ‘Она не Амазонка’.
  
  ‘Она похожа на одного из них’.
  
  ‘Она ничего не может поделать с тем, как она сложена. И, в любом случае, женщины-амазонки отрезают себе правую грудь, чтобы не мешать натягивать тетиву лука’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказала Софи. ‘В этой области у нее нет недостатка ни в чем’.
  
  ‘Она поехала навестить подругу’. Он тяжело поднялся со стула.
  
  ‘Значит, вы двое планируете провести уютный вечер вместе?’
  
  ‘Не будь смешной, Софи’. Сон никак не улучшил его настроения. ‘И я не думаю, что ты почтишь нас своей компанией сегодня вечером?’
  
  ‘Я иду на концерт с Бертраном’.
  
  ‘Конечно, вы такие’. Его голос был полон сарказма. Он взял мятую льняную куртку, натянул ее поверх футболки и направился в холл.
  
  Софи последовала за ним. ‘Папа, почему ты так плохо относишься к Бертрану?’
  
  Но он не хотел вдаваться в это прямо сейчас. Он заметил металлоискатель и пнул его ногой. ‘Потому что он оставляет для меня мины-ловушки в моем собственном доме’. Он повернулся к ней лицом. ‘Софи, если эта штука не уберется отсюда к тому времени, как я вернусь, я выброшу ее в окно’. Он открыл дверь на лестничную площадку.
  
  ‘О, папа...’
  
  ‘ Я серьезно. ’ И он направился вниз по лестнице.
  
  
  III
  
  
  Ночь едва ли могла быть яснее. Млечный Путь был подобен дыму, размазанному по небу. Крохотные огоньки горели во тьме, инкрустируя ее подобно драгоценным камням, каждый из которых был солнцем со своей собственной солнечной системой. Их миллионы. Возможности других форм жизни, существующих где-то там, во Вселенной, казались бесконечными. И все же ощущение одиночества Энцо было почти сокрушительным.
  
  Мон-Сен-Сир был не столько горой, сколько самым высоким холмом в округе. Он находился на южной стороне реки Лот, в нижней части петли, которая определяла и содержала Кагор. И отсюда город раскинулся внизу, почти у ног Энцо, его огни разгоняли темноту и отражались в воде. На дальней стороне петли он мог видеть освещенные прожекторами башни моста Валент é, а далеко за ним, прорезая холмы, свет фар на автотрассе, ведущей на юг, к Тулузе.
  
  Здесь была огромная радиомачта, увешанная антеннами и спутниковыми тарелками, телескоп для дневных туристов, чтобы с высоты поближе рассмотреть Кагор. Энцо сидел на скамейке под балюстрадой, и Мон-Сен-Сир отвесно обрывался под ним. Он пришел сюда в ту ночь, когда она умерла. Тогда казалось, что нет причин продолжать жить. Он был поглощен горем и жалостью к себе, его тянуло к пропасти. Он отказался от всего ради нее, и теперь она ушла. Но, как будто зная, что ему понадобится причина, она оставила ему одну. Крошечную частичку себя. Маленький розовощекий кричащий комочек с заплаканными глазами, завернутый в пеленальные одеяла, который он едва мог заставить себя взять на руки. И когда он сидел здесь той ночью, борясь со своими самыми темными демонами, она была единственным светом в очень темном месте. Свет, возвращающий его к здравомыслию, ответственности, к жизни.
  
  С тех пор он часто приходил сюда. Это было место, которое символизировало надежду, место, где он знал, что каким бы одиноким он себя ни чувствовал, он не был одинок.
  
  Сегодня вечером он слишком много выпил в Le Forum, а затем поужинал в одиночестве в крошечном бистро на площади Свободыéрацион. Он не хотел возвращаться в квартиру, проводить вечер наедине с Николь, слушать разговор девятнадцатилетней девушки, испытывать ужасное искушение от этих мускусных грудей. Алкоголь имел обыкновение ослаблять решимость. И это было не то, с чем он смог бы жить при холодном свете дня. И, итак, вот он здесь, этой жаркой летней ночью, в том же месте, где был почти двадцать лет назад. Ничего особенного не изменилось, за исключением того, что он стал почти на двадцать лет старше, розоволицая комочка была на пороге женственности, и он по-прежнему был один.
  
  Однако сегодня вечером он боролся с разными демонами. Убийство человека. Его убийца или убийцы. У него было ощущение, что их, должно быть, было больше, чем один. Внести расчлененный труп свиньи в церковь, а затем самостоятельно унести тело Гайяра казалось монументальной задачей для одного человека. И если их было больше одного, то это было не просто убийство, а заговор с целью убийства. Для чего должна была быть какая-то веская причина. Возможно, что-то, что знал Гайяр, и что его убийцы не хотели, чтобы он раскрыл. Они успешно заставили его исчезнуть, скрывая в течение десяти лет тот факт, что он был убит, так что никто никогда не искал причины. До сих пор.
  
  Самыми загадочными вещами были подсказки, оставленные черепом. Ибо Энцо не сомневался, что это были именно они. Но какая возможная причина могла быть у них, чтобы оставить их в багажнике — багажнике, который, как они явно надеялись, никогда не будет найден? И куда, черт возьми, они привели бы, если бы Энцо действительно был способен когда-либо расшифровать их значение?
  
  Он услышал шум машины, подъезжающей к дому через деревья позади него, и вздохнул. Он больше не был один. В последние годы смотровая площадка стала популярным местом для молодых людей, которые приносят свои копии . Романтическое место для соблазнения на заднем сиденье. Энцо неохотно поднялся со скамейки и пошел по тропинке между деревьями обратно к тому месту, где он оставил свою машину у баскетбольных площадок. Он не хотел, чтобы его обвинили в шпионаже за ухаживающими парами. Он увидел, как фары автомобиля пронеслись мимо радиомачты и остановились у балюстрады. Двигатель заглушили, фары погасли, и, оглядываясь назад, Энцо мог видеть силуэты молодой пары через заднее ветровое стекло, когда их головы соприкоснулись в поцелуе. И ему стало интересно, бывала ли здесь когда-нибудь Софи. Это навело его на мысль о Бертране, и он почувствовал укол гнева из-за того, что его дочь забрал у него такой расточитель. Клянусь Богом, она заслуживала лучшего?
  
  Он сел в свою машину и завел двигатель, развернулся при лунном свете и проехал несколько сотен метров вниз по склону, прежде чем включить фары. Не было смысла пугать молодых влюбленных.
  
  
  * * *
  
  
  Когда он вернулся, в квартире было темно. Было уже за полночь. Софи еще не было дома. Дверь ее спальни была приоткрыта, и он мог видеть лунный свет, падающий на смятые простыни ее пустой кровати. Дверь Николь была закрыта. Он на мгновение прислушался снаружи и услышал ее нежное дыхание, почти мурлыканье. Она спала. Он тихо прошел в свою комнату и тихонько прикрыл дверь. Он быстро разделся в лунном свете, который струился по крышам и через его открытое окно, и скользнул в постель.
  
  Долгое время он лежал, думая о французских медалях, золотых пчелах и стетоскопах. О Наполеоне и врачах. Прежде чем погрузиться в неглубокий, беспокойный сон. Он снова вынырнул, когда услышал, что вошла Софи, и взглянул на электронные часы у кровати. Было четверть третьего. Он никогда не мог по-настоящему заснуть, пока не знал, что она дома. Она вошла в свою комнату, тихо прикрыв дверь, и он услышал, как она двигается, раздеваясь, а затем скрип ее кровати, когда она забиралась в нее. Что она нашла в Бертране?
  
  А потом ему приснилась кровь на затемненном алтаре. Огромные лужи крови, почерневшие от темноты. Он поднял глаза и увидел, что с креста над головой капает вода, который внезапно накренился вперед, с грохотом приземлившись на алтарь. И он, вздрогнув, сел. Его сердце бешено колотилось. Он что-то слышал. Не падающий крест в его сне. Что-то реальное. Что-то, что разбудило его. Он посмотрел на часы. Прошел почти час с тех пор, как он услышал, как вошла Софи. Затем это повторилось. Звук был такой, как будто что-то упало на пол. И это было в квартире.
  
  Энцо выскользнул из кровати и подошел к двери, очень медленно приоткрыв ее. Он мог видеть через лестничную площадку, что дверь Софи была закрыта. Как и дверь Николь. А потом в гостиной скрипнула половица, и Энцо увидел тень, скользнувшую по дверному косяку. Кто-то двигался в séjour .
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Энцо оглядел свою комнату в поисках чего-нибудь, что он мог бы использовать в качестве оружия. Но ничего такого, что бросалось бы в глаза сразу. Он думал о Раффине и его Истории мира и был бы благодарен даже за это. В конце концов он остановился на одном из своих тяжелых зимних ботинок, которые он схватил со дна шкафа. Он зажал его в правой руке, на уровне головы, и осторожно пробрался в зал, одетый только в боксерские трусы.
  
  Он так и не удосужился запереть входную дверь и уже некоторое время собирался починить систему домофона внизу. Теперь он молча проклинал себя по обоим пунктам. Луна светила в задней части квартиры, и поэтому свет уличных фонарей с площади падал клиньями через французские окна. Они неровно лежали на заваленном книгами полу séjour, направляясь к открытым двойным дверям, ведущим в холл.
  
  Энцо слышал, как кровь стучит у него в ушах. Это было так громко, что он был уверен, что незваный гость тоже сможет это услышать. Он увидел, как тень пересекла его поле зрения, и понял, что должен нанести удар, пока на его стороне внезапность. Он быстро двигался по коридору и зацепился голенью за что-то твердое и острое, и вскрикнул от боли, когда его швырнуло вперед, головой в séjour . Его голова погрузилась во что-то мягкое и податливое, и он услышал громкое хрюканье. И он, и незваный гость растянулись на полу. Энцо обнаружил, что лежит сверху на крупном мужчине, хрипло дышащем ему в лицо. Запах чеснока и несвежего алкоголя был почти невыносимым.
  
  Энцо сам был крупным мужчиной, подтянутым за годы езды на велосипеде, но руки покрупнее схватили его за плечи и оттащили в сторону. Злоумышленник взревел и, прежде чем Энцо смог пошевелиться, оказался на нем сверху. Огромный, сокрушительный вес. Теперь Энцо почувствовал запах тела, отвратительную вонь застарелого пота, и у него не было выбора, кроме как вдыхать его, когда он задыхался. Он почувствовал руки на своем горле, грубые пальцы, похожие на ржавую сталь, и он в отчаянии потянулся, чтобы вонзить пальцы в лицо мужчины, ища его глаза, и обнаружил огромную копну жестких волос. Он схватил две пригоршни и потянул изо всех сил. Его нападавший взвыл, ослабил мертвую хватку на шее Энцо и попытался освободиться от хватки за его волосы.
  
  Внезапно комнату залил свет. Яркий, желтый, электрический свет, и оба мужчины замерли в середине схватки.
  
  ‘Папа!’ - в отчаянии закричал девичий голос. Они оба оглянулись и увидели Николь, стоящую в дверном проеме. На ней была короткая, почти прозрачная ночнушка, под которой отчетливо просматривалась линия ее груди и бедер.
  
  Человек, сидевший сверху на Энцо, издал почти дикий вой боли. "Путан!’ - завопил он, слюна собралась у него на губах, и он замахнулся на лицо, находящееся непосредственно под ним. Энцо повернул голову, пытаясь избежать удара, но кулак нанес ему скользящий удар по скуле, высоко, чуть ниже левого глаза. В его голове вспыхнули огни.
  
  ‘Папа!’
  
  Мужчина снова огляделся. На этот раз Софи стояла рядом с Николь, обнаженная под махровым халатом, который она придерживала на себе. Глаза мужчины чуть не вылезли из орбит.
  
  ‘Их двое! Ты, грязный салауд!’ И он снова замахнулся, на этот раз левой рукой, попав Энцо чуть ниже уха. Звук, так же как и свет, взорвался в голове Энцо.
  
  Но этого было недостаточно, чтобы заглушить крик Софи, когда она ударила нападавшего своего отца крепко сжатым кулаком прямо в глаз, а затем нанесла левый хук, который попал ему прямо в нос. Мужчина взревел, и кровь брызнула у него из лица. Энцо воспользовался шансом сбросить его с себя, и он вскарабкался на колени. Комната закружилась, и он не смог встать.
  
  ‘Папа, что, во имя всего святого, ты делаешь?’ Николь закричала на мужчину.
  
  ‘Я знал, что он замышляет недоброе!’ Он зажимал нос, кровь сочилась сквозь его пальцы, слезы текли из обоих глаз.
  
  ‘Вы отец Николь?’ Энцо был медлительнее, чем мог бы быть при других обстоятельствах. Но все еще недоверчивый. ‘И вы подумали...’ Он дико замахал рукой на Софи, которая стояла, тяжело дыша, и была готова нанести еще больший ущерб, если потребуется. ‘Господи Иисусе, чувак! Это моя дочь. Ты действительно думаешь, что я стал бы устраивать какое-то любовное гнездышко с Николь прямо под носом у собственной дочери?’
  
  Отец Николь растерянно моргал, глядя на него, сидя на полу среди книг Энцо, истекая кровью и задыхаясь.
  
  ‘Вы можете проверить, как устроен сон, если хотите. Христос Всемогущий! За какого извращенца вы меня принимаете?’
  
  Николь прошлась по комнате, ее лицо было красным, как свекла, от унижения. Она сильно провела рукой по лицу своего отца. Энцо увидел в этом силу и поморщился. Он не хотел бы быть объектом гнева Николь. ‘Как ты смеешь!’ - закричала она на своего отца. ‘Как ты смеешь так унижать меня! Я ненавижу тебя!’ И она повернулась и убежала обратно в свою комнату, глубокие рыдания застревали у нее в горле, когда она уходила.
  
  Софи опустилась на колени перед Энцо и взяла его лицо в ладони. ‘Ты в порядке, папа?’
  
  Энцо накрыл ее руки своими и пристально посмотрел ей в лицо. ‘Я в порядке, Софи’. И он сжал ее запястья. ‘Спасибо’. За ней, в холле, он увидел металлоискатель Бертрана. Именно об него он споткнулся в темноте и врезался в незваного гостя. Бертран! Снова этот приступ гнева. Но он не мог сердиться на Софи. Без ее вмешательства Бог знает, какой вред мог бы причинить ему отец Николь. ‘Иди спать, любимая. Я разберусь с этим.’
  
  ‘Вы уверены?’
  
  Энцо кивнул. ‘Продолжайте’.
  
  Софи неохотно встала. Она сердито посмотрела на мужчину, чей нос она, скорее всего, сломала, и промаршировала обратно через холл в свою спальню.
  
  Энцо оперся на стопку книг и с трудом поднялся на ноги. У него кружилась голова, а лицо казалось опухшим и покрытым синяками. Его волосы до плеч были взъерошены. Он провел по ним руками, отводя их с лица. Фермер тоже с усилием поднялся с пола. Двое мужчин стояли, пошатываясь, и свирепо смотрели друг на друга.
  
  Отец Николь вытер окровавленную руку о брюки и протянул ее Энцо для рукопожатия. ‘Pierre Lafeuille.’
  
  Энцо мгновение поколебался, затем пожал протянутую руку. Что еще оставалось делать? ‘Энцо Маклауд’.
  
  Лафейль кивнул, его глаза бесцельно метались по комнате, стараясь избегать взгляда Энцо. ‘Я думал...’
  
  ‘Я знаю, что ты подумал", - перебил его Энцо. ‘Ты был неправ’. И он почувствовал мгновенный укол вины, вспомнив мимолетное искушение грудей-дынь. Он посмотрел на окровавленное лицо фермера. ‘У тебя все еще идет кровь. Нам лучше тебя вымыть’.
  
  Лафей последовал за ним через séjour, через арку в столовую. Барная стойка для завтрака отделяла столовую от кухни, и Энцо поставил на нее большую миску и вскипятил чайник. Когда все закипело, он налил в миску воды с дезинфицирующим средством и протянул отцу Николь комок марлевой повязки. Фермер грязными руками окунул марлю в воду и размазал кровь по всему лицу. Энцо бросил ему полотенце. ‘Виски?’ он спросил.
  
  ‘Никогда не пробовал", - сказал Лафей.
  
  ‘Что?’ Энцо не мог в это поверить.
  
  "Мы сами делаем чернослив вьей на ферме. И пуаре . Нет необходимости покупать коммерческий продукт’.
  
  ‘Что ж, похоже, сейчас самое подходящее время для того, чтобы попробовать. Я бы определенно не отказался от чего-нибудь выпить". Лафейль кивнул, вытер лицо и наблюдал, как Энцо налил две щедрые порции янтарного Glenlivet в короткие, массивные стаканы и добавил немного воды. Энцо взял бутылку, поднял свой бокал и направился обратно через séjour к своему глубокому креслу. Лафей последовал за ними, сжимая стакан в одной руке, а нос в другой. ‘Убери эти книги с того стула и присаживайся", - сказал Энцо. Оба мужчины сели, и Энцо поднял свой бокал. ‘За дочерей’. И впервые Лафейль выдавил улыбку.
  
  ‘Дочерям’.
  
  И они сделали большой глоток из своих стаканов с виски, так что Энцо очень быстро пришлось их снова наполнить. ‘Тебе нравится?’
  
  Лафейль кивнула. Затем: ‘Мне жаль. Она моя маленькая девочка. Она очень ценная’.
  
  Энцо был тронут. Казалось неуместным, что такой крупный мужчина, как Лафейль, выражает такие нежные эмоции. ‘Они все такие’.
  
  ‘Я никогда раньше не был в Каоре’. Лафейль жил не более чем в ста километрах отсюда. ‘Никогда нигде не был. Я скучал по национальной службе, потому что мой отец умер и больше некому было управлять фермой. Это самое далекое место, где я когда-либо был от дома ". Энцо посмотрел на него свежим взглядом. На нем были толстые синие брюки paysan и мятая хлопчатобумажная куртка поверх клетчатой рубашки с открытым воротом. Его плоская кепка была засунута в один из карманов куртки. Его руки были огромными, покрытыми шрамами лопатами, и он выглядел достаточно сильным, чтобы тянуть плуг самостоятельно.
  
  ‘Я был напуган, когда Николь поехала в Тулузу", - сказал он. ‘Ее мать поехала с ней искать жилье. Я не хотел, потому что боялся, что если увижу, что это за место, то не отпущу ее ’. Казалось, он был вынужден излить душу. Возможно, подумал Энцо, он чувствовал, что должен объясниться с человеком, которого только что пытался задушить. ‘Когда она сказала мне, что переезжает к тебе на лето, потому что ты хочешь, чтобы она у тебя работала, я знал, что она верит в это. Но я не верил’.
  
  Энцо с сожалением провел рукой по щеке. Он почувствовал опухоль на левой щеке, и прикосновение было болезненным. ‘Нет, я, вероятно, тоже не стал бы. Честно говоря, месье Лафейль, я предложил ей работу только потому, что обещал устроить ее в больницу и забыл. И я знал, что ей нужны деньги.’
  
  Лафейль густо покраснел и немедленно поднялся на ноги. ‘Тогда я прямо сейчас заберу ее к себе домой’.
  
  ‘Нет, нет", - быстро сказал Энцо. ‘Она отлично справляется. Мне действительно нужен кто-то с ее способностями. Она умный ребенок’.
  
  ‘Нам не нужна благотворительность’.
  
  ‘Конечно, вы этого не делаете. Но мне действительно нужна Николь. Даже спустя всего один день я понимаю, насколько трудным был бы этот проект без нее. Вот, позвольте мне наполнить ваш бокал ...’
  
  Крупный фермер на мгновение заколебался, затем снова неохотно сел и протянул свой стакан. Энцо щедро наполнил его, и несколько минут двое мужчин пили в молчании.
  
  ‘Трудно быть отцом", - наконец сказал Энцо.
  
  ‘Это правда", - согласился Лафей. ‘Как зовут вашу девушку?’
  
  ‘Софи’.
  
  ‘Где ее мать?’
  
  ‘Она мертва’.
  
  Лафейль посмотрел на него с переоценкой в глазах. ‘Ты сам ее вырастил?’ Энцо кивнул. "Боже мой, я бы никогда не смог вырастить Николь без ее матери’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Ты учишься этому. Иногда трудным путем’. И легкая улыбка на мгновение мелькнула в его глазах. ‘Ей было около двенадцати лет, - сказал он, - однажды утром она собиралась в школу, и ее лицо было все раскрасневшееся. Она сказала мне, что у нее были судороги и ее подташнивало. И я подумала, боже мой, у нее начинаются месячные. Думаю, с такими вещами обычно сталкиваются матери.’
  
  Лафейль усмехнулся. ‘Нет, если ты вырос на ферме. Ты узнаешь об этих вещах еще до того, как научишься ходить’.
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Да, ну, у нас, горожан, все по-другому’.
  
  ‘Так что же вы сделали?’
  
  Я усадил ее и начал объяснять это ей в терминах, которые, как я думал, она могла понять. Ничего слишком подробного. И она слушала и торжественно кивала, пока я рассказывал о домах. И когда, в конце концов, я закончила, она сказала: “Ты говоришь о менструации? Потому что у меня начались месячные в прошлом году”.’
  
  Лафейль засмеялся, и у него снова пошла кровь из носа. Он промокнул ее марлей. ‘Putain ! Это бесценно!’
  
  И так они сидели и пили виски, пока не осушили бутылку, разговаривая о своих девушках. И когда на небе появился первый свет, Лафей неуверенно поднялся на ноги. ‘Мне нужно вернуться и подоить коров’.
  
  ‘Вы не можете вести машину в таком состоянии’.
  
  ‘Я ездил и в худших условиях. В любом случае, в этот час на дорогах никого нет. Я убью только себя’.
  
  ‘Позволь мне хотя бы приготовить тебе кофе’.
  
  Неохотно Пьер Лафейль остался еще на полчаса, пока Энцо вливал в него горячий черный кофе и пытался протрезветь. Наконец, его больше нельзя было удерживать. Энцо проводил его до площади. Небо на востоке окрасилось бледно-желтым сиянием, но город все еще спал. Лафей пожал ему руку. ‘Это была честь для меня, месье Маклауд’.
  
  ‘Это был незабываемый опыт, месье Лафейль’.
  
  Лафейль ухмыльнулся и сел в свой потрепанный Deux Chevaux . Оно нездорово закашлялось, когда он повернул ключ, но с ревом ожило, и звук его эхом разнесся по площади. Энцо смотрел, как она, извиваясь, удаляется по улице Жоржа Клемансо к церкви Святого Урсисса. Это будет долгая сотня километров.
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Снаружи город начинал оживать. Он слышал работу дворников и мусорщиков, рычание мотора машины, которая мыла тротуары, большие круглые щетки, вращающиеся вдоль сточных канав. Он услышал, как фургоны буланже отправились за первыми поставками, и в прохладном утреннем воздухе повеяло теплом и дрожжевым запахом свежего хлеба. Муравьи-коммерсанты прибывали, чтобы открыть кафе и бары, первые автомобили предъявляли права на свои парковочные места на площади, и надо всем этим возвышался неистовый щебет птиц, спрятанных среди листьев платанов.
  
  Энцо облокотился на перила у открытых французских окон и посмотрел вниз, на площадь. Солнце начало склоняться над крышами на востоке. В голове у него стучало, а лицо болело. Теперь до него донесся запах кофе и сигаретного дыма, и он снова погрузился в séjour . Момент, когда он мог бы вернуться в постель, пришел и прошел. Сон казался маловероятным после насыщенной событиями ночи, и Порядок в обществе снова начал его раздражать. Он задумчиво посмотрел на доску и имя Эдуарда Мéрика, которое он написал рядом с фотографией медали. И он вспомнил, как Николь жаловалась, что, хотя она смогла вернуться на главный веб-сайт со страницы биографии М é рика, на самом сайте, похоже, не было ссылки на него. Или к любой другой биографии, которая, несомненно, существовала.
  
  Он сел за компьютер и нажал пробел. Экран засветился. По крайней мере, один из них хорошо выспался. Он нашел домашнюю страницу организации "Порядок свободы и #233; рацион", и меню в левой части страницы предложило ему ссылку на "Товарищей по свободе и#233; рацион" . Он нажал на нее, и на его экране загрузился и открылся документ на пятнадцати страницах. Он состоял из трех колонок. В левой колонке были перечислены имена тысячи тридцати восьми награжденных медалью. В средней колонке были указаны их фамилии, а в правой колонке - дата вручения медали. Но список был составлен в алфавитном, а не хронологическом порядке. Итак, Энцо попросил свой компьютер выполнить поиск по дате 12/05/43 . Появилось сообщение следующего содержания: В документе не обнаружено никаких вхождений . Его сердце упало. Еще один тупик. Затем он понял, что даты в правой колонке дают полный год. Поэтому он сделал еще один поиск, на этот раз запросив 12/05/1943 . Всплыло имя Андре é Мунье . Энцо был взволнован. Ему была предоставлена возможность повторного поиска. Он воспользовался ею. И появилось другое имя. Philippe Roques . Он снова искал. Других имен не было. Итак, и Андре Мунье, и Филипп Рок были награждены Орденом свободы в один и тот же день — 12 мая 1943 года.
  
  Энзо вернулся на главную страницу и нашел то, что Николь пропустила накануне — дополнительный список ссылок в разделе "Товарищи по свободе", который вел к биографиям отдельных людей. Он нажал на нее. На длинной странице были перечислены все имена в алфавитных группах. Энцо выбрал букву М и сразу же перешел к списку имен, начинающихся с этой буквы. Их были десятки. Он просмотрел их несколько раз с растущим чувством разочарования. По какой-то причине Андре é Мунье в списке не значился. Он вернулся в Google и попросил его выполнить поиск в Интернете по Андре é Мунье и Порядку свободы é рациона в том же режиме. Они вместе оказались в начале очень короткого списка, и ссылка привела Энцо на пустую страницу биографии на веб-сайте Ордена. В сообщении ему сообщили, что эта биография в настоящее время недоступна.
  
  Он проклял свое невезение и вернулся на страницу со списком алфавитных группировок и нажал на букву R. Там было шесть строк имен. Филипп Рокес появился в середине четвертой строки. Он нажал на имя, и перед ним материализовалась биография Рокеса вместе с фотографией. У Рокеса было старомодное лицо с квадратной челюстью, аккуратно расчесанные на пробор темные волосы и круглые очки в черепаховой оправе. На его лице была едва заметная улыбка, он смотрел в камеру слева, в обоих глазах отражались огоньки. Он выглядел умным человеком, и его биография подтверждала это впечатление.
  
  Рокес родился в Париже в 1910 году, изучал политологию, прежде чем стать парламентским корреспондентом. Он был призван в резерв в 1939 году, затем после перемирия яростно выступил против Пейтена и правительства Виши, пустившись в бега, чтобы попытаться установить контакт со Свободной Францией. Он был успешно вовлечен в создание сетей сопротивления в Кантале и в конечном итоге переброшен самолетом в Лондон, где де Голль доверил ему важную миссию. Он должен был вернуться во Францию и лично доставлять письма ключевым политическим фигурам. Он преуспел в своей миссии, и после того, как помог создать Национальный совет сопротивления, был отозван обратно в Лондон. Однако его самолет не смог приземлиться, и он был вынужден лететь кружным путем в Англию через Испанию. И тогда произошла катастрофа.
  
  На железнодорожной станции Аргель на побережье Средиземного моря, почти в пределах видимости от Испании, он был арестован гестапо и доставлен в Перпиньян. За пределами штаб-квартиры гестапо он попытался сбежать и был дважды ранен.
  
  Энцо снова посмотрел на фотографию Рокеса. Человек, который любил свою страну и делал все, что в его силах, чтобы обеспечить ее свободу, был застрелен на улице жестокими оккупантами, которые не разделяли ни его интеллект, ни его культуру. Сейчас его улыбка казалась печальной. Он не дожил до того, чтобы увидеть свою страну освобожденной от нацистской тирании.
  
  Взгляд Энцо вернулся к заключительным абзацам истории Рокеса, и он почувствовал, как по его голове пробежали мурашки.
  
  Громкий стук заставил его обернуться, и его волнение на мгновение прервалось при виде Николь, полностью одетой, стоящей в дверях со своим большим чемоданом рядом с ней. Она была очень бледна и избегала встречаться с ним взглядом. ‘Мне понадобится помощь, чтобы спуститься с моим чемоданом’.
  
  Энцо был в замешательстве. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Дома, конечно. Я едва ли могу остаться после того, что произошло прошлой ночью’.
  
  Энцо пренебрежительно махнул рукой. ‘О, забудь об этом. Мы с твоим отцом во всем разобрались. Он хороший парень’.
  
  Николь уставилась на него в изумлении. ‘Он избивал тебя’.
  
  ‘Да, ну, это понятно. Я бы, наверное, сделал то же самое’. Николь недоверчиво покачала головой, и Энцо сказал: ‘Посмотри на это с другой стороны. Это показывает, как сильно он тебя любит.’
  
  Николь покраснела. ‘Ну, я бы хотела, чтобы он показал это как-нибудь по-другому’. Она наклонила голову и посмотрела на Энцо, как будто впервые. ‘О, твое бедное лицо. Вам нужен холодный компресс на эти синяки.’
  
  ‘Для этого слишком поздно’.
  
  Но она уже направлялась на кухню и заметила пустую бутылку из-под виски и два стакана. ‘Вы двое пили?’
  
  "У нас была пара’.
  
  ‘Пара? Бутылка пуста!’
  
  "Ну, с самого начала там было не совсем полно народу’. Энцо удивился, почему он почувствовал необходимость защищаться.
  
  Николь вернулась с кубиками льда, завернутыми в кухонное полотенце. ‘Вот’. Она приложила его к его ушибленной щеке.
  
  Он поморщился. ‘Ой! Это больно!’ Ее большие, дрожащие груди были на уровне его глаз, и он на мгновение отвлекся от своей боли.
  
  ‘Я все еще чувствую исходящий от вас запах алкоголя", - сказала она. ‘Вам нужно выпить кофе и чего-нибудь перекусить’. И тут ей в голову пришла мысль. ‘Вы хотя бы вернулись в постель?’
  
  ‘Смотрите....’ Энцо убрал лед с лица. ‘Не обращайте на все это внимания’. Он кивнул в сторону компьютера. ‘Здесь я совершил прорыв’. Биография Рокеса и его фотография все еще были на экране.
  
  Николь взглянула на него, ее интерес возрос. ‘Кто это?’
  
  ‘Philippe Roques. Награжден Орденом свободы 12 мая 1943 года. Он работал на Сопротивление, пока гестапо не поймало его на южном побережье. Он был застрелен при попытке к бегству у здания гестапо в Перпиньяне.’
  
  Николь пожала плечами и снова ткнула льдом в лицо Энцо. ‘Так какое это имеет отношение к чему-либо?"
  
  ‘Ну, дело в том, что он умер не сразу. Его срочно доставили в больницу, где он скончался ранним утром’.
  
  ‘Я все еще не понимаю’.
  
  ‘Угадай, как называлась больница?’
  
  Она нахмурилась и задумалась. А потом ее лицо просветлело. ‘ Сен-Жак?’
  
  Энцо ухмыльнулся. ‘Я знал, что ты умный’. Он глубоко вздохнул. ‘Филипп Рокес скончался в больнице Сен-Жак в Перпиньяне. И помимо связи с нашей раковиной морского гребешка, знаете, почему это еще важно?’
  
  Она покачала головой и пожала плечами. ‘Я не знаю…Есть ли в Тулузе больница под названием Сен-Жак?’
  
  ‘Et voilà !’
  
  ‘Ты шутишь?’
  
  ‘Я не такой. И держу пари, ты это знаешь, даже если не подозреваешь, что знаешь. Отель H ôтель-Дье Сен-Жак. Это большое здание из розового кирпича на западной стороне Пон-Неф, прямо на реке. Только это больше не больница. Некоторые его части сейчас открыты для публики, и я думаю, что там есть музей. Но изначально это была первая большая больница в Тулузе, построенная где-то в средние века и веками использовавшаяся как убежище паломниками, направлявшимися в Компостеллу.’ Несмотря на то, что отец Николь подвергся нападению, выпил слишком много виски и недосыпал, глаза Энцо сияли.
  
  Он встал и заковылял через комнату к доске. Все его мышцы после ночных нагрузок начали затекать. Он взял ластик, стер Éдуар М éрик и написал Филипп Рок на его месте, рядом с фотографией медали. Затем он нарисовал стрелку прямо к кругу, который он очертил вокруг Тулузы, и написал H ôтель-Дье Сен-Жак под ней.
  
  ‘Все ведет сюда", - сказал он. ‘Все. Прямо или косвенно’. Он обернулся и увидел Николь на своем месте за компьютером, сосредоточенно стучащую по клавиатуре и уставившуюся на экран.
  
  ‘Вот мы и здесь’. Она торжествовала. ‘Вы были правы, сейчас там музей. La Musée d’Histoire de la Médicine de Toulouse. И в этом тоже есть абсолютный смысл старинного стетоскопа. На сайте есть кое-какая информация об этом месте ’. Она просмотрела ее. ‘Ах-ха!’ Она подняла глаза, ее лицо сияло, все воспоминания о прошлой ночи были давно забыты. ‘1 мая 1806 года больница стала Императорской медицинской школой. И это первый директор?’ Она не стала ждать, пока Энцо догадается. "Алексис Ларри — дядя Доминик Ларри, который также был назначен профессором анатомии’. Она понимающе кивнула. ‘Бедренная кость. Здесь даже есть картина Доминика Ларрея…извините, барон Доминик Ларре. Она скорчила гримасу. ‘Странный парень’. Она постучала еще по нескольким. ‘И это интересно. В одном из выставочных залов музея есть много материалов о нем’.
  
  ‘Тогда это должно быть там", - сказал Энцо.
  
  ‘Что имеет?’
  
  Он неопределенно махнул рукой. ‘Я не знаю…Подсказка. Что-то, что приведет нас к останкам Гайяра.’
  
  Николь выглядела испуганной. ‘Ты имеешь в виду, ты думаешь, что остальные части его тела там?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Как? Я имею в виду, как бы они доставили это в это место? Куда бы они это положили? Спрятать тело в музее было бы не совсем просто’.
  
  Но у Энцо было вдохновение. ‘Подождите минутку. Все это место было закрыто на несколько лет в девяностых, пока его ремонтировали. Я помню, как проходил мимо него. Это было похоже на строительную площадку. Что может быть лучше места, чтобы спрятать тело?’ Он бросил пакет со льдом на стол и поднял сумку. ‘Пошли’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Тулуза’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Прямо сейчас’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘В моей машине’.
  
  ‘Вы не в том состоянии, чтобы вести машину’.
  
  ‘Как и твой отец’.
  
  ‘Он никогда таким не бывает. Я не сяду с вами в машину, месье Маклауд’.
  
  Энцо вздохнул. "Ну, а ты водишь машину?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо, тогда я сяду с тобой в машину’.
  
  
  II
  
  
  Еще не было десяти, когда Энцо и Николь сошли с métro в Сен-Сиприен и направились обратно по улице Р éпаблик в сторону реки. Они припарковались на два уровня ниже площади Капитолия, выехав на огромную мощеную пешеходную площадь с ее великолепным Тель-де-Виль на восточной стороне и длинной галереей магазинов с аркадами на западной. Несмотря на то, что в университетах были летние каникулы, Тулуза все еще оставалась городом молодежи, полным жизни. На каждом углу были бистро, кафе и бутики. Дети на велосипедах и роликовых коньках. La Ville Rose - так его назвали из-за характерного розового кирпича. Крыши зданий были мелкоскатными и покрыты римской черепицей в средиземноморском стиле. До самого Средиземного моря было меньше двух часов езды. Энцо не любил города. Но если бы ему пришлось жить в одном из них, он, вероятно, выбрал бы Тулузу.
  
  Улица Р é паблик была длинной, узкой улицей. Некоторые кирпичные здания были отремонтированы и покрашены. Зеленые, розовые и персиковые, с серыми, бордовыми и бледно-зелеными ставнями. Это было сердце Латинского квартала города, который на самом деле был просто районом с большим количеством иммигрантов, в основном из бывших колоний.
  
  Отель H ôтель-Дье Сен-Жак стоял на самом краю Гаронны, стены его подвальных помещений погружались в медленно текущую зеленую воду реки. По сути, он состоял из четырехэтажных зданий, окружавших с трех сторон длинный прямоугольный сад. Вход находился на углу улицы Вигери и улицы Р é паблик, он вел в западное крыло средневекового здания бывшей больницы и к небольшой автостоянке перед садами. На стене рядом с открытой стеклянной дверью две большие раковины морского гребешка обрамляли табличку с надписью "HôТЕЛЬ-ДЬЕ СЕН-ЖАК". К стенду с рекламой музея был приклеен большой плакат , на котором было изображено лицо человека, который показался Энцо похожим на шотландского барда Рабби Бернса. На самом деле, это была Доминик Ларри.
  
  Мужчина в форме сидел на выступе открытого окна рядом с дверью и наблюдал за их приближением.
  
  ‘Мы ищем музей", - сказал Энцо.
  
  ‘Закрыто", - сказал мужчина.
  
  ‘Что?’ Энцо не мог в это поверить. Он посмотрел на часы. Конечно, к этому времени магазин должен быть открыт.
  
  ‘Закрыт по понедельникам и вторникам. Открыт через день с часу до шести’.
  
  Энцо выругался. Был все еще только понедельник. А им и в голову не пришло проверить часы работы. Как они могли ждать еще два дня, чтобы попасть в музей?
  
  Николь откинула свои длинные волосы с плеча и сделала кокетливый жест, которого Энцо никогда раньше от нее не видел. Он бы не поверил, что она на это способна. Ее отец был бы оскорблен. ‘Мы прошли долгий путь’. Она сделала большие глаза мужчине в форме. ‘Вы не могли бы открыться только для нас, не так ли?’
  
  Мужчина позволил своему взгляду похотливо опуститься к ее трепещущей груди. А затем он поднял глаза. ‘Извините’. Очевидно, удовольствие от проявления своей власти перевесило очарование девушки с фермы.
  
  ‘Пошли’. Энцо повел разочарованную Николь обратно через ворота. Он был уверен, что когда-нибудь ее чары на кого-нибудь подействуют.
  
  Они решили вернуться к Капитолию пешком и повернули налево через Новый мост. Над рекой они могли видеть крыши древнего центра города, возвышающиеся над жилыми домами и правительственными зданиями, нагромождение башенок и колоколен, странную смесь европейской и североафриканской архитектуры, которая каким-то образом уютно сочеталась в этом космополитичном старом городе. На дальнем берегу реки у причала были пришвартованы туристические круизные катера, а растафарианец в черной футболке и спортивных штанах практиковался в карате на полоске травы, за чем равнодушно наблюдала его старая овчарка. Любители бега трусцой с трудом пробирались по тротуару до того, как наступила дневная жара.
  
  Тель-Дье Сен-Жак теперь был под ними, слева. Сад в его центре был окружен тщательно подстриженными липами. Лужайка была разделена на классические участки низкой ухоженной живой изгородью, а две колонны кустарников в форме яичных горшков создали травянистую аллею, протянувшуюся от фасада до задней части. Энцо едва взглянул на это. Его мысли были заняты их несчастьем. Зайти так далеко в расшифровке подсказок, быть на расстоянии вытянутой руки от решения и все же быть отвергнутым причудой времени открытия, было невыносимо. Он не представлял, чем ему заполнить следующие сорок восемь часов. Он даже не слушал Николь. Она начала обличительную речь о том, что ему нужно лучше заботиться о себе. Она отметила, что он все еще не завтракал. Он слишком много выпил. Он был слишком стар, чтобы ссориться с ее отцом. Было нелегко заглушить голос. Боже, помоги бедняге, который женился на ней! Конечно, была бы пара утешений. Хотя он сомневался, что этого будет достаточно, чтобы компенсировать остальное. Затем он почувствовал, как она тянет его за рукав. ‘ Что? ’ раздраженно спросил он, отдергивая руку.
  
  ‘Что это?’ Она указала вниз, на сады.
  
  Энцо с раздражением посмотрел на просторы тщательно ухоженной зелени. Смысл существования какого-то идиотского садовника. ‘Это чертов сад!’
  
  ‘Нет, в дальнем конце, за линией кустов’.
  
  Энцо посмотрел в том направлении, куда она указывала, и увидел нечто похожее на гигантское белое блюдце на самом верху лужайки. Он нащупал в карманах очки, но они торопились уйти, и он оставил их лежать на столе в séjour . ‘Понятия не имею. Почему?’
  
  ‘Ну, мне кажется, это очень похоже на гигантскую раковину морского гребешка’.
  
  ‘Что?’ Энцо изо всех сил пытался сфокусироваться на этом. ‘Давай пойдем и посмотрим’.
  
  И они развернулись и пошли обратно к воротам. Человек в форме наблюдал за их приближением, и его глаза подозрительно сузились. ‘Все еще не открыто’.
  
  Они прошли прямо мимо.
  
  ‘Эй, куда ты идешь?’
  
  ‘Прогулка в саду. Есть возражения?’
  
  Розовые кусты в полном цвету окаймляли посыпанную гравием дорожку, которая вела их по периметру лужайки, и когда они приблизились к дальнему концу, стало очевидно, что глаза Николь не обманули ее. Огромная бетонная раковина в виде морского гребешка, около двух метров в поперечнике, была установлена в окружении лужайки и наполовину заполнена солоноватой зеленой водой. Сквозь слизь торчала ржавая труба.
  
  ‘Это фонтан!’ Сказала Николь. "Фонтан в форме кокиля Сен-Жак’. Хотя оказалось, что фонтан некоторое время не был в рабочем состоянии.
  
  Энцо уставился на это. Идеальная раковина морского гребешка, ребристая и с чашечкой для удержания воды, функция, для которой сотни тысяч паломников на протяжении веков использовали ее. - Вот и все. ’ Его голос был чуть громче хриплого шепота, и ему пришлось прочистить горло.
  
  ‘Это что?’
  
  ‘Он должен быть здесь. Под панцирем’.
  
  Николь сморщила нос. ‘Ты действительно так думаешь?’
  
  ‘Он, должно быть. Все привело нас к этому месту, Николь. Каждая из этих улик. Почему еще мы здесь стоим? Убийца, должно быть, имел доступ к планам реконструкции. Вероятно, они были доступны для публики в бюро планирования. Он должен был знать, где должен быть расположен фонтан из морских гребешков, и он похоронил тело прямо под ним. В то время это место было строительной площадкой. Вся территория вокруг, вероятно, уже была перекопана.’
  
  Она задумчиво оглядела раковину. ‘Ну, и как мы собираемся это выяснить?’
  
  ‘Полиции придется это раскопать’.
  
  
  * * *
  
  
  На бульварах по обе стороны канала Миди, затененных от палящего солнца рядами деревьев с пыльными листьями, с грохотом проносились машины. Здание полиции, штаб-квартира Национальной полиции, находилось на углу бульвара Эмбушур и улицы Шоссас. Николь едва успела устроиться на террасе кафе "Les Zazous" за углом на авеню Минимес, когда увидела Энцо, несущегося к ней через дорогу. Его лицо было красным. Было бы трудно сказать, от жары это или от напряжения. Но, на самом деле, это был гнев. Он бросился на сиденье рядом с ней. ‘Ублюдки!’
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Они думали, что я какой-то псих. Я даже не продвинулся дальше дежурного офицера’.
  
  ‘Что вы собираетесь делать?’
  
  ‘ Выпейте. Он подозвал официанта.
  
  Николь понизила голос. ‘ Вам не кажется, что вы уже выпили достаточно алкоголя, месье Маклеод. У вас будет обезвоживание.
  
  Официант стоял над ними. ‘Monsieur?’
  
  "Два Перье с цитроном", - твердо сказала Николь, прежде чем Энцо успел открыть рот.
  
  Энцо впился в нее взглядом. ‘Кто ты, моя мать?’
  
  ‘Не вымещай это на мне", - спокойно сказала она. ‘Это не моя вина, что они не воспримут тебя всерьез’. Она окинула его критическим взглядом. ‘Хотя это могло бы помочь, если бы ты не выглядел как бродяга’.
  
  Энцо угрюмо уставился на древнюю кирпичную кладку кафе "glise des Minimes" напротив. Подошел официант с их напитками и оставил счет под стаканом Энцо. Он взглянул на это и хмыкнул. ‘Ха! Алкоголь был бы дешевле’.
  
  Николь налила им обоим в стаканы газированной воды. "Так что ты собираешься делать?’
  
  Он сделал глоток своего "Перье цитрон", почувствовал, как пузырьки щекочут ноздри, и на него снизошло внезапное вдохновение. ‘Я собираюсь надеть старый школьный галстук’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Он сделал большой глоток из своего стакана и встал, бросив на стол несколько монет. ‘Давай, выпей. Мы возвращаемся к кагору’.
  
  
  III
  
  
  Энцо толкнул тяжелые кованые железные ворота и прошел через мощеный двор. Административные здания отеля du D épartement возвышались вокруг него с трех сторон с крутыми серыми шиферными крышами. Он прошел через арку и, следуя указателю accueil, подошел к стойке регистрации.
  
  ‘Я бы хотел посмотреть на пиарщика", - сказал он молодой женщине за прилавком.
  
  ‘У вас назначена встреча, месье?’
  
  ‘Просто скажите ему, что месье Энцо Маклауду необходимо срочно с ним встретиться’.
  
  Офис пиарщика Фета Верна находился на втором этаже, это была большая комната с тремя высокими окнами, выходящими во внутренний двор. Стена за его столом была задрапирована скрещенными триколорами. Там были его фотографии с президентом, премьер-министром, министром иностранных дел, гвардейцами. Его стол был огромным, и сам Пиарщик фет казался за ним почти маленьким. Солнечный свет золотыми косыми лучами падал на пол из полированного паркета и ложился на два кресла в стиле Луи Куаторзе и шезлонг, установленные вокруг низкого антикварного столика.
  
  Пиарщик встал, чтобы пожать Энцо руку. ‘Мои сотрудники не привыкли к тому, что я принимаю визиты таких сомнительных личностей’. Он улыбнулся. ‘Что может быть такого срочного?’ Он махнул рукой в сторону одного из кресел Луи Куаторзе фотей, а сам сел в другое кресло, сложив руки на коленях. Энцо остался стоять.
  
  ‘Я знаю, где похоронены остальные части тела Гайяра’.
  
  Пиарщик é фет Верн наклонил голову и поднял бровь. ‘Неужели?
  
  ‘Но мне нужна ваша помощь, чтобы доказать это’.
  
  ‘Все любопытнее и любопытнее’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы полиция в Тулузе провела раскопки под фонтаном у старой больницы Сен-Жак. Но я не могу заставить их воспринимать меня всерьез’.
  
  ‘Я не удивлен’.
  
  ‘Но если бы пиарщик в Тулузе приказал им, они должны были бы это сделать, не так ли?’
  
  ‘И зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что ты попросил его об этом’.
  
  Пиарщик фет задумчиво посмотрел на него. ‘И с чего бы ему меня слушать?’
  
  "Потому что он почти наверняка еще один & #233; нарк , а вы, старинаны, держитесь вместе, не так ли? Одолжение здесь ответило взаимностью там. Я так понимаю, вы знаете своего коллегу в Гаронне?’
  
  ‘Естественно’. Его руки все еще были сложены на коленях, и он начал постукивать большими пальцами друг о друга. ‘Мне просто интересно, почему я попросил его сделать это?’
  
  ‘Потому что я прошу тебя’.
  
  ‘И это заставило бы меня спросить его, потому что?’
  
  ‘Потому что мы заключили пари, ’ сказал Энцо, ‘ что я не могу выяснить, что случилось с Жаком Гайяром и почему. Я полагаю, что к настоящему времени это, вероятно, довольно общеизвестно’.
  
  Пиарщик é фет Верн слегка пожал плечами. ‘У таких вещей есть привычка распространяться’.
  
  ‘Так что, если вы откажетесь мне помочь, это может быть истолковано некоторыми людьми, не говоря уже о прессе, как ... ну, не будем придавать этому слишком большого значения, как заключение пари’.
  
  Улыбка немного исчезла с глаз пиарщика é фета, и он поджал губы в тихом созерцании. ‘В вашей семье есть итальянская кровь, Маклауд, не так ли?’
  
  ‘Моя мать была итальянкой’.
  
  ‘Хммм. Есть какое-нибудь отношение к Макиавелли?’
  
  
  IV
  
  
  Дуговые лампы заливали сад светом, и розовое здание старинной больницы выделялось на фоне черноты полуночного неба. На мосту в теплом ночном воздухе собралась толпа, праздно удовлетворяя свое любопытство. Они понятия не имели, почему полицейские машины заполнили крошечную автостоянку внизу или что белые фургоны, которые они видели, принадлежали научной полиции . И они не могли видеть, что происходит за брезентовым барьером, воздвигнутым вокруг фонтана. Но они знали, что что-то происходит.
  
  Гусеницы крана прогрызли некогда нетронутую лужайку, и он поднялся высоко над горизонтом Тулузы, когда его трос натянулся, поднимая огромный бетонный кокиль Сен-Жак над барьером. Муниципальный водопроводчик отсоединил трубы и отключил воду.
  
  Мужчины в белых костюмах Tyvek бродили по участку, как призраки, направляя экскаватор в его мучительно медленном процессе раскопок, готовые приступить к работе при первом намеке на открытие, готовые при необходимости удалять сухую, осыпающуюся землю по крупинке за раз.
  
  За барьером Раффин стоял рядом с Энцо, воротник его куртки был поднят, как будто вечер был холодным. Его руки были глубоко засунуты в карманы, и он наблюдал за происходящим со странным чувством профессиональной отстраненности. Он успел на первый рейс из Парижа после телефонного звонка Энцо. Все, что он сказал, было: ‘Вы уверены?’ И когда Энцо ответил: ‘На девяносто девять процентов’, он сказал: ‘Я уже в пути’. Он бросил любопытный взгляд на Николь, когда Энцо представлял их, но воздержался от комментариев.
  
  Энцо посмотрел на бетонную оболочку, висящую над головой. В свете дуговых ламп она казалась почти сюрреалистичной, как будто парила. Он был напряжен от предвкушения и дурных предчувствий. Что, если он ошибался? Что, если там ничего не было? Его беспокойство усилилось при приближении начальника полиции города, приземистого, сурового на вид мужчины в униформе, плотно облегающей широкие плечи. У него были длинные бакенбарды, и он жевал спичку в уголке рта. Его остроконечная шляпа отбрасывала тень на его глаза. Он отвел Энцо в сторону и понизил голос. Он придвинулся поближе к уху, чтобы его было слышно сквозь рев двигателей. ‘Если это окажется погоней за несбыточным, месье, я спущу с вас шкуру, черт возьми. Высокопоставленные друзья или нет’. Очевидно, ему было неприятно получать приказы сверху.
  
  Энцо наблюдал, как он снова неторопливо направился к группе офицеров, которые стояли и смотрели. У него пересохло во рту, и он пожалел, что не захватил с собой бутылку воды.
  
  Затем крик перекрыл рев экскаватора. Один из призраков поднял руку, и сочлененный коготь перестал черпать. Оно дернулось и выкрутилось из ямы, рассыпая по пути песчаную почву. Другие призраки двинулись вперед, осторожно забираясь в яму, глубина которой теперь составляла более двух метров. Энцо, Раффин и Николь подошли ближе, когда криминалисты начали соскребать землю, по одному совку за раз, с угла металлического предмета, лежащего под углом в земле. Свет был перенесен внутрь, чтобы они могли лучше видеть, что они делали. Экскаватор заглушил мотор, и на стройплощадке воцарилась странная тишина. В ночном воздухе были слышны только звуки дыхания мужчин и скрежет лопаток.
  
  Потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы открыть жестяной сундучок. Он был того же военно-зеленого цвета, что и тот, который Энцо и Раффин видели в greffe в Париже. Потрепанный и забитый, и более ржавый, чем его близнец. Было ощущение, что все вокруг отверстия затаили дыхание, когда один из сотрудников научной полиции осторожно снял зажимы и открыл крышку. Он посветил фонариком внутрь сундука и увидел скелетообразные останки двух рук, лежащих бок о бок. Но на дне сундука были и другие предметы.
  
  Фотограф-криминалист был осторожно спущен в яму, чтобы сделать фотографическую запись сундука и его содержимого, прежде чем главный призрак присел на корточки, чтобы рассмотреть их более внимательно тонкими пальцами с латексами. ‘Определенно похоже на две руки", - крикнул он. ‘Лучевая и локтевая кости обоих предплечий кажутся поврежденными. Какие-то шрамы или царапины. Каждая из рук, по-видимому, была аккуратно соединена от плеча до головки плечевой кости, хотя здесь также имеются повреждения кости.’ Затем он обратил свое внимание на то, что выглядело как прямоугольная деревянная коробка. ‘Это коробка для презентаций Mo ët et Chandon’. Нотки в его голосе отражали причудливую природу его слов. Он снял переднюю крышку, чтобы показать, что она наполнена древесной ватой - мелко скрученной древесной стружкой, упакованной вокруг бутылки шампанского. ‘Дом Периньон", 1990. Его никогда не открывали’. Теперь в его голосе слышался намек на недоверие.
  
  Он закрыл крышку и поднял оловянное распятие, украшенное фигурой Христа. Оно было около пятнадцати сантиметров в длину. Он перевернул его, внимательно рассматривая. ‘На обороте что-то выгравировано’. Он достал маленький окуляр, чтобы увеличить изображение. ‘Это дата. 1 апреля. ’ Он посмотрел на все лица, смотревшие на него сверху вниз из-за края ямы. - Это шутка? - спросил Я.
  
  ‘Вы слышите, как мы смеемся?’ - мрачно сказал начальник полиции.
  
  Офицер-криминалист положил распятие обратно на дно чемодана и поднял маленький диск, похожий на бронзовую монету. "Это булавка для лацкана’. Он осмотрел его. ‘Двое мужчин на одной лошади, рельеф спереди. Надпись по периметру’. Он снова воспользовался своим моноклем. "Sigilum Militum Xpisti", - прочитал он. Затем: ‘По-моему, на латыни. Понятия не имею, что это значит’. Он положил его обратно в сундук и поднял то, что казалось другой монетой. Но это оказался простой металлический диск с выгравированным словом Utopique . ‘Похоже на кличку для собаки’.
  
  Офицер положил его и поднял последний предмет из багажника. Еще одна кость. ‘Не принадлежит рукам’, - крикнул он. "Слишком короткая, чтобы быть от ноги. Я не знаю, что это такое. ’ Он снова поднял глаза, его лицо превратилось в маску замешательства. ‘Иисус Христос", - сказал он. ‘Что все это должно означать?’
  
  Но Энцо знал, что это значит. Он уставился в яму, сосредоточившись на содержимом багажника. До него уже дошло отвратительное осознание того, что эти части тела и вещи, найденные при них, были просто еще несколькими кусочками гораздо большей головоломки. И это только начало какой-то жуткой охоты за сокровищами, за оставшимися частицами убитого человека.
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Они проехали по авеню Президента Вильсона до площади Трокадéро. За рекой Левый берег обрывался под ними, над которым все еще возвышалась Эйфелева башня. На таком близком расстоянии это было массивное присутствие, его безошибочно узнаваемая стальная конструкция пронзала вечернее небо. На площади прав человека собрались толпы людей, чтобы посмотреть на антикитайскую демонстрацию экстремистской религиозной группы Фалуньгун, лидер которой утверждал, что является пришельцем из Космоса. Энцо задумался, где он припарковал свою летающую тарелку.
  
  Кафе вокруг площади Трокадро вели оживленный бизнес. Возле Каретт стояли очереди, люди отчаянно нуждались в местах на террасе . В конце концов, они жили в шестнадцатом округе, и это было то место, на которое стоило обратить внимание. Стоит постоять в очереди двадцать минут с вашим Ши-тцу под мышкой.
  
  Энцо чувствовал, что все его способности восприятия покинули его. Предметы, найденные в багажнике под снарядом в Тулузе, не имели для него ни малейшего смысла. Не то чтобы у него было даже пять минут, чтобы рассмотреть их. Он, Раффин и Николь провели большую часть ночи, допрашиваемые полицией. Долгая, бессонная ночь. А затем, этим утром, его вызвали в Париж на встречу с французским министром юстиции, иначе известным как Garde des Sceaux, буквально Хранителем печатей, занимающим один из самых влиятельных и престижных постов в правительстве. Политический руководитель как полиции, так и французской системы правосудия. Энцо предположил, что министр хотел поздравить его с успехом расследования.
  
  У Раффина был более циничный взгляд на это. ‘Они собираются предостеречь тебя’.
  
  ‘Если бы меня собирались предупредить, то наверняка вызвали бы в ее кабинет в министерстве? А не пригласили на частный ужин в ее квартиру’.
  
  Раффин покачал головой. ‘Если бы она позвала тебя к себе в офис, это стало бы официальным. И ты бы выбежал из здания с криком “Прикрывай!”. Ужин в ее квартире означает, что все это неофициально. Она воззовет к вашему чувству долга, попросит вас воздержаться, а не заказывать его.’
  
  ‘Но почему? Что скрывает правительство?’
  
  ‘Это позор. Десять лет назад исчез главный советник премьер-министра. Это было загадкой. Никто не мог этого объяснить. Газеты были полны этим. Какое-то время. А потом это просто ушло. И это осталось загадкой. Каждый мог бы жить с этим. Но вы только что доказали, что он был убит. Не только убиты, но и расчленены, и куски его тела разбросаны по всей стране. И теперь люди захотят знать почему. Это уже вызвало шумиху в прессе, и когда моя статья появится в Либеральный рацион завтра, в связи с открытием в Тулузе, у правительства будет очень красное лицо. Ведущие колонки будут спрашивать, почему, имея в своем распоряжении все ресурсы, правительство и полиция за десять лет не смогли раскрыть тайну исчезновения Гайяра, когда профессор биологии из Тулузы мог сделать это менее чем за неделю.’ Раффин ухмыльнулся. ‘Говорю тебе, Энцо, твое имя будет опорочено во дворце "Лис"".
  
  ‘Ну, по крайней мере, в шикарных местах грязь", - сказал Энцо.
  
  Раффин повернул свою машину на авеню Жоржа Манделя. Обсаженная деревьями дорожка между двумя проезжими частями была названа в честь оперной певицы Марии Каллас. Раффин подъехал к многоквартирному дому под номером тридцать три, напротив бывшей квартиры покойной дивы. Энцо вышел и неловко постоял на тротуаре, непривычный к формальности костюма, воротничка и галстука. Воздух был мягким и теплым после дневной жары. Мимо проплыли дети на роликах. Молодая пара стояла, обнимаясь и целуясь, не стесняясь, посреди улицы. Мужчина с маленькой девочкой, сидящей сзади на его велосипеде, неторопливо проехал мимо. Девочка повернула голову и уставилась на Энцо с неприкрытым любопытством.
  
  Раффин наклонился к открытой пассажирской двери. ‘Не позволяй ей запугивать тебя, Энцо. Дай мне знать, как у тебя дела’.
  
  Энцо наблюдал, как машина Раффина направляется обратно к Трокадро, и он обернулся, чтобы посмотреть на квартиры позади него. Пять этажей, облицованных светлым камнем, вырубленным в катакомбах Парижа. Во внутреннем дворе раздавались голоса, доносившиеся из открытых окон квартиры на первом этаже. Энцо мог видеть фигуры в смокингах и вечерних платьях, слоняющиеся по большому залу с бокалами шампанского в руках. Но это была не его цель. Он нажал кнопку звонка, и через несколько мгновений ответил женский голос.
  
  ‘Энцо Маклеод для мадам Мари Окуан", - сказал Энцо, и электронный механизм открыл замок на двери. Он пересек мозаичный пол, прошел между мраморными колоннами к лестнице, устланной красным ковром, и поднялся на два этажа в апартаменты министра юстиции.
  
  Она сама открыла дверь. Он много раз видел ее по телевизору и всегда считал ее красивой женщиной. Но во плоти она была еще привлекательнее. Ей было всего сорок пять лет, молодо для назначения на такую влиятельную должность. Длинные черные волосы ниспадали на плечи, челка с небрежным пробором обрамляла худощавое, моложавое лицо. Ее полные губы раздвинулись в широкой улыбке. Темно-синие глаза излучали необычную теплоту. Она была меньше, чем представлял Энцо, прозрачное черное вечернее платье облегало стройную фигуру, V-образный вырез открывал белую, как слоновая кость, кожу шеи и лишь намек на ложбинку между маленькими грудями.
  
  ‘Месье Маклауд, я так рад, что вы смогли прийти’.
  
  Энцо задумался, был ли у него какой-нибудь выбор в этом вопросе. ‘Мне очень приятно, мадам министр’.
  
  Она улыбнулась его неуклюжести в обращении к ней и протянула ему руку. Он неловко пожал ее. ‘Пожалуйста", - сказала она. ‘Входите’.
  
  Свет лился в зал из освинцованных окон. Экзотические деревянные статуэтки ручной работы стояли на комоде с мраморной столешницей. Огромный антикварный шкаф доставал почти до карнизового потолка.
  
  ‘Лионез", - сказала Мари Окуан. ‘Louis Quatorze.’ Она улыбнулась. "Вы знаете, в тринадцатом округе есть хранилище бесценной антикварной мебели, из которой правительственные министры могут выбрать мебель для своих офисов. К сожалению, мы должны обставлять наши дома за свой счет. Что очень жаль, поскольку на самом деле они платят нам не очень много.’
  
  Она провела его через двойные двери в классическую французскую столовую с лепными потолками, мраморным камином и позолоченным зеркалом. Но там Франция заканчивалась, и начинался Китай. Мебель была восточной. Длинный, покрытый черным лаком стол с восемью стульями. Буфеты из красного дерева в тон с дверцами, обшитыми бамбуковыми панелями, инкрустированные перламутром и украшенные тщательно расставленными вазами и украшениями династий Мин и Цин. Керамические драконы украшали чеминée по бокам . Паркетный пол был устлан ярко раскрашенными китайскими коврами, а на стенах, выкрашенных в кремовый цвет, висели оригинальные китайские картины в виде свитков. Мосты, Будды и розоволицые дети. Даже жалюзи были из красного дерева в китайском стиле. Красный фонарь рассеивал мягкий свет над столом. Где-то на заднем плане тихо поскрипывали струны классического китайского оркестра.
  
  ‘Я думал, Китайский квартал находится на Левом берегу", - сказал Энцо.
  
  Она улыбнулась. ‘Я ходила в школу в Китае. Мой отец был послом в Сингапуре, а затем в Пекине. Я говорю на путунхуа и кантонском диалекте’. Она провела его в соседнюю гостиную, и двое мужчин и седовласая дама лет шестидесяти поднялись с кресел. Более молодой из мужчин выступил вперед с протянутой рукой. Он был высоким, с редеющими каштановыми волосами, немного моложе Энцо.
  
  ‘Кристиан Аукойн", - сказал он.
  
  ‘Мой муж", - добавила министр юстиции без необходимости. И она повернулась к своим гостям. ‘Жюж Жан-Пьер Лелонг и его жена Жаклин’.
  
  Энцо пожал руку каждому из них. "Очароватьé’.
  
  Молодой человек в белом пиджаке топтался у двери. Мари Окуан подала ему знак. ‘Напиток для месье Маклеода. Что это будет, виски?" Это то, что пьют шотландцы, не так ли?’
  
  ‘Это будет прекрасно’.
  
  - Какой-нибудь конкретной марки?
  
  ‘Гленливет, если он у вас есть’. Энцо подумал, что она почти наверняка не захочет.
  
  Но она была невозмутима. ‘Конечно’. Она кивнула официанту и пригласила Энцо сесть. "Жюж Лелонг - один из ведущих мастеров строительства в Париже. Ты знаешь, что такое судебный инструктор, не так ли?’
  
  ‘Судья, который инструктирует полицию в расследовании преступления, я полагаю’.
  
  ‘Значит, вы знакомы с нашей правовой системой?’
  
  "Я живу здесь уже двадцать лет, министр’.
  
  ‘Конечно, были. Оставил жену и семью в Шотландии, чтобы устроить сожительство в Каоре с молодой леди, которая умерла при родах вашей дочери. Софи, не так ли?’
  
  Тот факт, что она не чувствовала необходимости в тонкостях, давая понять, что она выполнила свою домашнюю работу над ним, заставил Энцо почувствовать себя немного неловко. ‘Да’.
  
  ‘ Расскажите мне. ’ Она присела на краешек стула и доверительно наклонилась к нему. ‘Что заставляет человека бросить свою семью и успешную карьеру, чтобы приехать и жить в чужой стране и преподавать биологию во второсортном университете?’
  
  Энцо посмотрел на министра юстиции и решил, что она ему не очень нравится. Она была высокомерной и покровительственной. Он торжественно сказал: ‘Это был секс, министр’.
  
  Он наслаждался моментом потрясенной тишины, которая вторглась в комнату, как пятое присутствие, прежде чем Мари Окуан расхохоталась и захлопала в ладоши в детском восторге. Остальные последовали ее примеру, вежливо улыбаясь, но их явно не позабавила вульгарность Энцо. ‘Браво, месье Маклауд, браво. Я думаю, мы с тобой очень хорошо поладим друг с другом.’
  
  Энцо был почти уверен, что это не так. Принесли его выпивку, и был произнесен небрежный тост за здоровье всех. Они выпили и завели бессвязную беседу. Кристиан Аукойн сказал ему, что он директор банка Агриколес, что объяснило, как они могли позволить себе шкаф от Луи Куаторзе и квартиру на авеню Жоржа Манделя. Энцо знал из газетных статей, что у Аукойнов не было детей, и он заметил, что они ни разу не посмотрели друг другу в глаза. Язык их телодвижений говорил об отношениях, которые невозможно восстановить, но которые скреплены ради видимости. Джудж Лелонг держался особняком, осторожно наблюдая за Энцо из-под нахмуренных бровей, пока его жена нервно болтала о приготовлениях к августовской эвакуации в летний домик в Бретани. Судья на мгновение перевел взгляд с Энцо на его жену и зловеще сказал: ‘В этом году ты вполне можешь быть предоставлена сама себе, Джеки.’
  
  Наконец, они перешли к столу, где их ждали бамбуковые коврики и палочки для еды. В изящных фарфоровых чашках был подан жасминовый чай, а два официанта принесли с кухни ряд китайских блюд. Еда была превосходной, и Энцо не понадобилось второе приглашение, чтобы поесть.
  
  Гвардейцы Науки были хорошо натренированы в искусстве вести беседу, задавать вопросы, делать наблюдения. Она пробудила в Энцо его страсть к музыке и открыла ему свою любовь к приготовлению блюд. ‘Я довольно часто бываю в вашей части света", - сказала она. ‘Однажды я спускалась по канату в гуффр в Падираке’. Вино лилось рекой, и Энцо начал немного расслабляться. Именно тогда она застала его врасплох. ‘Я так понимаю, ваша шотландская дочь в данный момент работает в Париже’.
  
  Он поднял взгляд от своей тарелки и почувствовал, как румянец заливает его щеки. ‘Да’.
  
  ‘Письменный и устный перевод. Это работа с будущим в расширяющейся Европе. Стажировка, не так ли?’
  
  ‘Я верю в это".
  
  Министр оперлась локтями о стол. ‘Я могла бы обеспечить ей лучшую должность в одном из министерств’.
  
  ‘Я не уверен, что она была бы очень рада этому’.
  
  Мари Окуан, казалось, была озадачена. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она не очень хорошо расположена к своему отцу. Я подозреваю, что она сразу же отвергла бы возможность, каким-либо образом связанную со мной’.
  
  Министр пожал плечами. ‘Тогда глупая девчонка’. И она резко сменила тему. "Итак, что вы думаете о новом парламенте, заседающем в Эдинбурге?’
  
  ‘Я думаю, что все, что приближает процесс принятия решений к людям, - это хорошо’.
  
  ‘Неужели? Некоторые политические обозреватели считают, что “народ” не обладает достаточной квалификацией или информацией, чтобы принимать решения по какому-либо поводу’.
  
  ‘О, я забыл", - сказал Энцо. "Вы, французы, думаете, что государством должен управлять интеллектуал élite. Насколько я понимаю, в любой момент времени не было бы ничего необычного в том, что президент, премьер-министр и половина кабинета были выпускниками ENA. Éнаркес. Не так ли вы себя называете? И, конечно, вы отправляете неизбранных губернаторов провинций управлять населением. Это то, что делают пиарщики, не так ли?’
  
  Она была невозмутима. ‘Интересный взгляд, месье Маклауд. Но по тем же подсчетам, в любой данный момент по крайней мере половина из нас, работающих в правительстве, не é нарки . Но, по крайней мере, все мы находимся там по заслугам.’
  
  К этому времени трапеза подошла к концу, и Энцо был сыт по горло. Взбодренный вином, его терпение истощилось от усталости, он скомкал салфетку и бросил ее на стол. ‘Министр", - сказал он. ‘Почему я здесь?’
  
  Взгляд Мари Окуан почти незаметно метнулся в сторону ее мужа, и он немедленно встал. ‘Жаклин", - сказал банкир. "Я нашел те гравюры, которые обещал тебе. Почему бы вам не пройти в кабинет и не сказать мне, кто из них вам бы понравился? Мы можем присоединиться к остальным за чашечкой кофе и дижестивом в séjour позже.’
  
  ‘Конечно’. Мадам Лелонг встала из-за стола с застывшей улыбкой.
  
  ‘Извините нас", - сказал Кристиан Аукойн.
  
  Когда они ушли, Энцо обнаружил, что сидит напротив Мари Окуан и Джуга Лелонга за столом, и внезапно почувствовал себя очень одиноким.
  
  ‘У нас есть результаты анализа ДНК с рук, которые вы нашли в Тулузе", - сказал министр. ‘Подтверждающие, что они действительно являются частью останков Жака Гайара’.
  
  ‘Я никогда в этом не сомневался’.
  
  ‘Мы все еще ждем заключения патологоанатома’.
  
  ‘Что, вероятно, мало о чем вам скажет", - сказал Энцо. "За исключением того, что эти сколы и бороздки на костях предплечий, вероятно, были сделаны, когда он поднял руки, чтобы защититься от клинков нападавших’.
  
  ‘Множественное число?’ - переспросил судья. ‘Что заставляет вас думать, что их было больше одного?’
  
  ‘Было много повреждений лучевой и локтевой костей на обеих руках. Либо атака была очень яростной, либо нападавших было больше одного’.
  
  Мари Окуан выглядела задумчивой. ‘Как вы думаете, почему убийца — или убийцы — оставили улики, ведущие к следующей части тела?’
  
  ‘Это странно, не так ли?’ - сказал судья, прежде чем Энцо успел ответить. Он был явно заинтригован. ‘Это почти так, как если бы поиск одной части тела неумолимо привел к другим’.
  
  ‘Если вы сможете расшифровать подсказки", - сказал Энцо. ‘Но совершенно ясно, что фрагменты, которые мы восстановили до сих пор, никогда не должны были быть найдены’.
  
  ‘Что несколько подрывает вашу теорию, Жан-Пьер", - сказал министр. Она взглянула на судью, а затем сложила руки на столе перед собой, устремив на Энцо взгляд темно-синих глаз. Но сейчас в них было очень мало тепла. ‘Месье Маклеод, я хочу поблагодарить вас от имени правительства и полиции за работу, которую вы проделали, чтобы раскрыть убийство Жака Гайара. Вы оказали очень ценную услугу, и я публично выражу нашу благодарность завтра на пресс-конференции’. Она сделала паузу.
  
  ‘Но?’
  
  ‘Теперь, когда обстоятельства его убийства были доведены до нашего сведения, я назначил специальную следственную группу для расследования этого дела. Команду возглавит Джудж Лелонг’. Энцо взглянул на судью, который бесстрастно наблюдал за ним. ‘Это означает, что ваша помощь больше не потребуется’.
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Джадж Лелонг, ‘ если бы вы ввязались в дальнейшие расследования, это могло бы быть расценено как вмешательство в официальные дела полиции’.
  
  ‘Хотя, конечно, учитывая ваше знакомство с предысторией дела, любые дальнейшие соображения, которые у вас могут возникнуть, были бы приняты с благодарностью", - быстро добавила Мари Окуан и мило улыбнулась через стол. В мягком свете красного фонаря повисло долгое молчание. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Ну и что?’
  
  Судья подчеркнул каждое отдельное слово. ‘У вас есть какие-нибудь дополнительные соображения?’
  
  ‘Нет’. Энцо понял, что слова предупреждения Раффина действительно оказались пророческими.
  
  ‘Хорошо’. Мари Окуан откинулась на спинку стула, улыбаясь, дело сделано. Она взяла со стола маленький колокольчик и позвонила в него. ‘Думаю, пора пить кофе’.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Энцо сел на заднее сиденье такси и снял галстук. Он сунул его в карман и расстегнул две верхние пуговицы рубашки. Он глубоко вздохнул. Было поздно. Почти полночь. Воздух все еще был горячим, тяжелым от влажности и загрязнения, и ночь опустилась на город, как теплое, влажное одеяло. Мимо проплывали уличные фонари, прорезая тьму, словно бестелесные существа из другого мира. Собственный мир Энцо казался очень маленьким, ограниченным пространством, которое он занимал в своем такси. Мир, наполненный замешательством, гневом, разочарованием. Будь он проклят, если собирался отказаться от своего расследования только для того, чтобы избавить правительство и полицию от дальнейшего позора. За десять лет они не смогли добиться никакого прогресса. Где была гарантия, что они сделают что-нибудь сейчас? Возможно, они надеялись, что Гайяр просто снова уйдет. И, тем не менее, он знал, как трудно ему было бы действовать, если бы власти были против него. Вмешательство в официальные дела полиции . Слова Джаджа Лелонга гремели у него в голове. Предупреждение не могло быть яснее.
  
  Они пересекли реку по мосту Согласия. Бульвар Сен-Жермен был пустынен в его восточной части. Энцо мрачно смотрел на пустые тротуары, закрытые ставнями магазины и затемненные квартиры. Когда они проезжали перекресток с бульваром Распай, он увидел впереди огни шестого округа. Кафе по-прежнему были бы полны, и только теперь посетители, приходящие поздно вечером, начали бы выходить из баров и пивных. Он почти слышал, как узкие улочки вокруг его студии эхом отдаются от их смеха, и он не был уверен, что сможет с этим смириться. Повинуясь внезапному порыву, он попросил водителя отвезти его в Сент-Луис, а сам вышел на улице Двух мостов.
  
  На улице было тихо, когда он смотрел, как такси исчезает в ночи. Кафе é на углу, где он сидел, высматривая Кирсти всего несколько дней назад, было закрыто. Они подметали в ресторане, где он обедал. Он стоял на тротуаре и недоумевал, что он здесь делает. Он подошел к месту напротив входа в ее квартиру. Здания на этой стороне были недавно отремонтированы. Рядом с квартирой на первом этаже над ним висела вывеска "Продается". Он вытянул шею в сторону мансардных студий напротив и подумал, выходит ли квартира Кирсти на улицу. В нескольких окнах горел свет. Принадлежало ли одно из них ей? Думала ли она когда-нибудь о нем, кроме как в гневе? Его собственный отец умер, когда он был молодым человеком, поэтому он знал, что значит быть безотцовщиной.
  
  Почему он пришел сюда, притянутый обратно, как мотылек на пламя? Чувство вины? Осознание того, что, по правде говоря, он дал Кирсти все основания ненавидеть его? В конце концов, он знал, что причинил себе боль сам. Он вздохнул. Это было глупо. Он засунул руки в карманы и повернул в сторону улицы Сент-Луис-ан’ле. Чтобы дойти обратно до его студии, требовалось меньше пятнадцати минут. Такси проехало по другой стороне улицы и остановилось у дверей квартиры Кирсти. Молодая пара вышла, а такси осталось стоять на холостом ходу у обочины. У девушки были длинные каштановые волосы , собранные сзади в свободный узел, и он услышал ее смех, знакомый звук для него даже после всех этих лет. Он отступил в дверной проем и наблюдал, как молодой человек взял ее лицо в ладони, несколько мгновений серьезно разговаривал с ней, прежде чем притянуть ее лицо к своему и поцеловать. Затем они обнялись и поцеловались еще раз. Долгий, томительный поцелуй. Энцо наблюдал за этим с болью в груди и комом в животе. Когда они оторвались друг от друга, молодой человек что-то сказал, и они оба рассмеялись. Она была счастлива, и Энцо отдал бы все , чтобы иметь возможность разделить это счастье. Ее молодой человек сел обратно в свое такси, а она стояла и махала рукой, пока оно направлялось к мосту Турнель. Она оглянулась на улицу, и Энцо отодвинулся еще дальше в тень. На мгновение ему показалось, что она увидела его, но затем она повернулась, набрала свой код входа и была поглощена зданием.
  
  Он стоял в темноте десять, может быть, пятнадцать минут. После всех страданий, которыми он испортил ее жизнь, она все еще была способна смеяться и быть счастливой. Он не имел права снова делать ее несчастной. Он просто был эгоистом в поисках прощения, чтобы избавиться от чувства вины, которое преследовало его все эти годы. Это был тот же самый эгоизм, который побудил его уйти в первую очередь. Украсть отца, которого она любила. Ни все твое благочестие, ни остроумие не заставят тебя отменить половину строки, ни все твои слезы не смоют из нее ни слова.
  
  Он принял решение, стоя в дверном проеме, ее смех все еще отдавался отдаленным эхом в его памяти, что он никогда больше не побеспокоит ее. Она не хотела его. Это был ее выбор, который предстояло сделать. И он не имел права пытаться переубедить ее. Однажды у него был шанс, и он подвел ее. Самое меньшее, что он мог сейчас сделать, это позволить ей продолжать жить своей жизнью, свободной от него, свободной от прошлого. Прошлое, которое он тоже должен оставить позади и двигаться дальше.
  
  Он вышел из тени и пересек улицу, поворачивая налево на улицу Сент-Луис-ан’ле. На противоположной стороне улицы вспыхнули огни витрин магазинов. Участки тени там, где в темноте стояли жилые дома и дверные проемы, были похожи на выпавшие зубы. Здесь, в центре города, было странно тихо, затишье в эпицентре бури. Движение было отдаленным шумом. На улице больше никого не было. В дальнем конце был закрыт пивной ресторан "Сент-Луис", столы и стулья были сложены на тротуаре под навесом. Он слышал свои собственные шаги, эхом отдающиеся от жилых домов, возвышающихся по обе стороны, каждый шаг был наполнен смирением.
  
  Но эхо казалось странным, несинхронизированным, и он понял, что это были не его шаги. На улице был кто-то еще. Он остановился, обернулся, чтобы посмотреть назад, но никого не увидел. Искаженное эхо тоже прекратилось. Возможно, это уловка акустики. Он прошел до конца улицы и снова услышал звук следующих шагов, на некотором расстоянии позади. Он обернулся и уловил мимолетное движение в тени ворот, ведущих во внутренний двор. Снова гулкие шаги резко прекратились. Там кто-то притаился ? У него пересохло во рту, и он впервые осознал, что у него участился пульс. Он понял, что боится, но не был уверен, почему. За исключением того, что кто-то, казалось, следил за ним и не хотел, чтобы его видели.
  
  Он ускорил шаг по направлению к пивному ресторану "Сент-Луис". И вот это повторилось. Эхо, которое было не совсем эхом. Он оглянулся через плечо и на этот раз увидел человека, следовавшего за ним по пятам, примерно в двадцати метрах позади. Он не делал никаких попыток спрятаться. Его темп ускорился, чтобы соответствовать темпу Энцо. Когда Энцо приблизился к концу улицы, он бросился бежать. Строительные леса сбросили его с тротуара. Ему показалось, что он слышит, как другой мужчина бежит за ним. Он украдкой бросил еще один взгляд через плечо, но строительные леса заслоняли ему обзор. Он повернул налево у Ла-Шоуми èре-ан-л’ëле, выйдя из темноты узкой улицы Сент-Луис на ярко освещенный мост Сен-Луи, ведущий к ëГородской площади é и освещенным башням Нотр-Дама.
  
  Если он надеялся найти здесь людей, то был разочарован. Мост был пуст, и он все еще слышал шаги на улице, с которой только что ушел.
  
  Он был на полпути через мост, когда увидел второго мужчину. Коренастая фигура в темном костюме стояла на дальней стороне, силуэт вырисовывался на фоне огней собора позади него. Что-то в том, как он стоял, слегка расставив ноги, руки по швам, сразу создало у Энцо впечатление, что этот человек был здесь, чтобы преградить ему путь. Он перестал бежать и стоял, затаив дыхание, уставившись на этого человека, не зная, что делать. Позади него на улице Сент-Луис послышались шаги и резко остановились. Энцо оглянулся. Его преследователь стоял на другом конце моста, и Энцо слышал, как он тяжело дышит в ночном воздухе. Он был в ловушке. С моста не было выхода. Энцо в панике оглядывался по сторонам, желая, чтобы появилось такси или группа гуляк высыпала из какого-нибудь бара. Но никого не было. Никакого движения. Никакого спасения. Никакого спасения. Человек, стоявший позади него, начал двигаться вперед. Вдалеке Энцо мог видеть огни проезжающих мимо машин на набережной Тель-де-Виль. Но с таким же успехом они могли бы быть за миллион миль отсюда.
  
  Резкий звук клаксона напугал его. Он обернулся и увидел огни p éniche, приближающиеся по реке внизу. На самом деле, там были две баржи, из конца в конец, которые небольшой буксир тащил вниз по реке. Они сидели опасно низко в воде, придавленные грузом песка. Энцо мог видеть фигуру рулевого в окне рулевой рубки. Первая из барж уже проходила под мостом прямо под ним. Песок выглядел мягким и манящим. Падение с высоты четырех или пяти метров. Он повернулся и схватился за поручень. Это был бы отчаянный поступок. Если бы он прыгнул и неверно оценил это, он мог бы сломать ноги и Бог знает что еще на перекладинах или даже оказаться в воде.
  
  Двое мужчин, словно поняв, что у него на уме, двинулись к нему. У Энцо больше не было выбора. Он вскарабкался на перила, на мгновение ненадежно балансируя. Он услышал крик одного из мужчин и подпрыгнул. Даже когда он падал по воздуху, ему пришло в голову, насколько это абсурдно. Что, черт возьми, он делал?
  
  Он ударился о песок с большей силой, чем ожидал. Его ноги подогнулись под ним, и он приземлился на спину. Песок оказался не таким податливым, как он надеялся, и весь воздух был выбит из его легких. Он обнаружил, что смотрит на нижнюю часть моста, проходящего над головой, не в силах дышать, не в силах пошевелиться. Если бы у кого-нибудь из этих людей было оружие, он стал бы легкой мишенью, когда появился бы с другой стороны.
  
  Он беспомощно лежал лицом вверх, когда снова появилось усыпанное звездами небо, и он увидел двух мужчин, смотревших на него с парапета. Один из них, казалось, смеялся, другой был серьезен и неулыбчив. Что, если опасность была только воображаемой, и двое мужчин на мосту Сент-Луис просто возвращались домой после ночной прогулки. Вот он, прыгает с моста как сумасшедший. Энцо попытался представить, как бы он отреагировал, столкнись он с человеком, который внезапно и без видимой причины бросился с моста на проходящую баржу.
  
  С чем-то средним между кашлем и рвотой его легкие внезапно освободились от паралича, и они болезненно и быстро наполнились воздухом. Первые несколько вдохов были трудными. Казалось, ему приходилось бороться, чтобы опустошить их, а затем снова наполнить. Он наклонил голову, чтобы увидеть двух мужчин, все еще стоящих на мосту и наблюдающих за тем, как баржа огибает северную часть ë Городской набережной é. Он увидел огонек спички, когда один из них прикуривал сигарету. Он откинул голову назад и несколько минут лежал, ожидая, пока его дыхание и сердцебиение стабилизируются.
  
  Очевидно, рулевой не заметил, как он упал с мостика. Энцо все еще мог видеть его в рулевой рубке. Он курил сигарету и время от времени подносил к губам кружку с кофе. Они прошли под четырьмя мостами и миновали оконечность ëГородской улицы é, снова оказавшись в полном течении Сены. Энцо неуверенно поднялся на ноги и начал кричать и размахивать руками. Если он сейчас же не слезет с этой штуки, то может оказаться в Руане.
  
  В свете рулевой рубки он увидел выражение недоверия на лице рулевого, и рот мужчины начал шевелиться. Энцо мог только представить поток проклятий, который вырвался из него. Он не мог расслышать его из-за гула мотора буксира. Группа молодых людей, переходивших пешеходный мост Искусств, в изумлении посмотрела вниз. Энцо услышал, как мотор включил задний ход. И пока он ревел и набирал обороты, ниша замедлила ход, поворачивая к причалу в Порт-де-Сен-Пьер. Энцо выбрался из трюма и перебрался на ближний борт. Когда баржа подошла к причалу, он взял свою жизнь в свои руки и перепрыгнул через сужающийся проход, поскользнувшись на булыжниках и приземлившись на четвереньки. Он почувствовал, что его брюки порвались на правом колене, и когда он, пошатываясь, поднялся на ноги, то увидел, что из-за разрыва показалась кровь, размазывающая белую плоть. Ладони его рук были поцарапаны и горели.
  
  Рулевой вышел из своей рулевой рубки и что-то кричал Энцо, который теперь мог его слышать. Он кратко поразмыслил о том, каким красочным и выразительным может быть французский язык. Толпа на мосту увеличилась вдвое, и дюжина человек или больше собрались вдоль перил, с интересом наблюдая за происходящим. Энцо удивился, почему вокруг не могло быть больше людей, когда он в них нуждался. На другом берегу реки он мог видеть длинное, обращенное к югу возвышение Лувра, утопающее в приглушенном освещении по всей длине набережной. Над ним ярко выделялся на фоне ночного неба освещенный купол Института Франции. Он понял, что находится всего в нескольких минутах езды от своей студии.
  
  Рулевой все еще кричал. Что, черт возьми, Энцо мог ему сказать? Как он мог объяснить? Он решил даже не пытаться, повернулся и побежал, убегая с места преступления, как школьник, прогуливающий уроки, вверх по пандусу на набережную Малаки, скользя в спешке, разбрасывая за собой песок.
  
  Улица Мазарин огибала Институт Франции, и он бежал по ней, не останавливаясь, пока не добрался до кафе "Ле Балто" на углу улицы Гу éн éгод. Там он несколько минут стоял, задыхаясь, прислонившись к стене рядом с дверью в свой многоквартирный дом, пока не собрался с духом настолько, чтобы ввести код входа и шагнуть в безопасный холл.
  
  Он сразу понял, что что-то не так. Свет не загорелся. Свет всегда загорался. Он был включен по таймеру, который позволял ему гореть достаточно долго, чтобы дойти до каждой лестничной площадки и нажать другой выключатель, чтобы подняться на следующую. Это экономило электричество. Но без него на лестничной клетке было темно, как в кромешной тьме. Энцо стоял, затаив дыхание, внимательно прислушиваясь. Его собственное сердцебиение казалось оглушительным. Но поверх всего этого он безошибочно слышал скрип деревянной лестницы, похожий на шаги по сухому снегу. А затем тишина. На лестничной площадке первого этажа кто-то был. Кто-то ждет в темноте. Кто-то ждет его.
  
  Он шел через вестибюль в темноте, вытянув руки, пока не почувствовал в ладони прохладные и гладкие перила лестницы, и одну за другой начал подниматься по ступенькам так тихо, как только мог. Тишина в здании была всепроникающей и нервирующей.
  
  Энцо остановился на уровне мезонина и прислушался. Теперь он мог слышать медленный, размеренный звук чьего-то дыхания и понял, что если он мог слышать их, то и они могли слышать его. На половине лестничной площадки он остановился и снова прислушался. В окно с улицы проникал тусклый свет, но, казалось, это только погрузило тени на верхней площадке в еще большую темноту. На этот раз он ничего не услышал. Как бы он ни напрягал слух, казалось, что дыхание остановилось. Возможно ли, чтобы кто-то так долго задерживал дыхание? Пришло время проявить инициативу. Еще полдюжины ступенек, и он был бы у своей двери.
  
  Он подбежал, перепрыгивая через двоих за раз, с приливом адреналина, и был ослеплен светом, который внезапно ударил прямо ему в глаза. Он закричал и вслепую замахнулся сжатым кулаком, ударив кулаком по стене и задыхаясь от боли.
  
  Он услышал испуганное восклицание и женский голос. ‘Ради бога, Энцо, что ты делаешь?’
  
  Пока он прыгал по лестничной площадке, размахивая поврежденной рукой и вспоминая инфантильные ругательства из своего детства, ему пришло в голову, что это знакомый голос. Он прикрыл глаза от света и увидел испуганное лицо Шарлотты, смотревшей на него из темноты. ‘Не могли бы вы, пожалуйста, перестать светить этой штукой мне в лицо?’ И когда она направила его на пол, он увидел, что это был такой маленький фонарик-ручка, который можно носить на кольце для ключей. ‘Как вы вошли?’
  
  ‘Я вспомнил код с той ночи, когда ты пригласил меня на кофе. Свет не работал, но у меня был этот маленький фонарик, поэтому я решил посидеть на лестнице и подождать, пока ты вернешься’.
  
  Энцо разжимал и разжимал руку, разминая ушибленные суставы.
  
  Шарлотта добавила: "Но я не ожидала, что ты попытаешься напасть на меня’.
  
  ‘Я не знал, что это вы’. Энцо понял, что производит не очень хорошее впечатление.
  
  ‘Так вы обычно пытаетесь ударить людей, которых встречаете на лестнице?’
  
  ‘Я думал, кто-то ждал, чтобы наброситься на меня".
  
  ‘С какой стати ты так думаешь?’
  
  ‘Потому что это был бы не первый раз, когда кто-то пытался сделать это сегодня вечером’. Энцо отпер дверь в студию и потянулся, чтобы включить свет.
  
  Шарлотта рассмеялась. ‘Что-за?’
  
  ‘За мной следили. В ë Сент-Луисе. По крайней мере, я так думаю’.
  
  ‘Что ты делал в Сент-Луисе?" Я думал, ты ужинал с Гвардией Искусств.’
  
  ‘Это долгая история’.
  
  Она последовала за ним в студию и наблюдала, как он налил себе большую порцию виски. ‘Чем, черт возьми, ты занимался?’ Она посмотрела на состояние его костюма. ‘Ты весь в песке. И у тебя порваны брюки.’
  
  ‘Я спрыгнул с моста Сент-Луис на проходящую мимо баржу’. Он избегал ее взгляда.
  
  ‘Думаю, мне тоже лучше выпить что-нибудь из этого’. Она кивнула в сторону бутылки виски. ‘И, может быть, тебе стоит рассказать мне, что произошло’.
  
  Когда Энцо рассказывал эту историю Шарлотте, его страхи казались абсурдными, а его реакция на них граничила с нелепостью. Она едва могла допить виски от смеха.
  
  ‘Это не смешно", - сказал он. ‘Я действительно думал, что эти парни охотятся за мной’.
  
  ‘Но почему?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю. Может быть, я просто становлюсь параноиком. Вся эта история с Жаком Гайаром выходит из-под контроля. Его убийцы, должно быть, знают, что я подбираюсь к ним поближе. ’ Он поднял глаза, пораженный внезапной мыслью. - Как вы узнали, что я ужинал с Гвардией Востока? - Спросил я.
  
  ‘Роджер рассказал мне’.
  
  ‘О, правда? Вы двое, кажется, слишком много говорите для пары, которая только что рассталась’.
  
  ‘Это не было ожесточенным разрывом", - сказала Шарлотта, а затем сразу же уточнила. ‘Ну, не совсем’. Но это было не то, что она собиралась обсуждать дальше. ‘Итак, что Мари Окуан могла сказать в свое оправдание?’
  
  ‘Она создала специальную команду для расследования убийства Гайяр. И мне ясно дали понять, что я больше не должен иметь к этому никакого отношения’.
  
  ‘Так что же вы собираетесь делать?’
  
  ‘Я собираюсь в дальнейшем иметь к этому отношение’.
  
  Шарлотта улыбнулась. ‘Конечно, ты такой’. Она взяла у него стакан с виски. ‘Почему бы тебе не снять брюки и не сесть на стойку для завтрака, а я перевяжу тебе рану’.
  
  ‘Лучшее предложение, которое я получил за весь вечер’. Энцо сбросил ботинки, расстегнул ремень и вылез из брюк. Он взобрался на стойку для завтрака, свесив ноги, и во второй раз за вечер почувствовал себя большим ребенком. Он вспомнил, как его мать усаживала его рядом с кухонной раковиной, чтобы счистить гравий с ободранных коленей, когда он был маленьким мальчиком в Шотландии.
  
  Шарлотта нашла губку в нераспечатанной упаковке под раковиной и немного дезинфицирующего средства. Она вскипятила чайник и смешала раствор воды и дезинфицирующего средства, чтобы промыть рану на его колене. Это задело, и он закричал, отшатнувшись от губки. ‘Не будь ребенком", - сказала она. ‘Вы же не хотите подхватить инфекцию при этом’. Она обнаружила в ящике стола рулон бинта и заклеила им рану. ‘Я думаю, вы будете жить’.
  
  Энцо хотел, чтобы она была рядом. ‘Скажите мне, по вашему взвешенному мнению как судебного психолога, почему убийцы Жака Гайяра оставили улики на каждой части его тела?’
  
  ‘Ключи к чему?’
  
  ‘К местоположению следующей части тела’.
  
  Она пожала плечами. ‘Не зная больше об этом деле, я могу лишь высказать неосведомленное предположение’.
  
  ‘Что именно?’
  
  ‘Он, она, они ... хотят, чтобы их поймали’.
  
  ‘Но это безумие. Почему?’
  
  ‘Ну, если их не поймают, никто никогда не узнает, какими умными они были. В конце концов, убийство сошло им с рук. Для убийцы нередко желание быть пойманным, чтобы он мог присвоить себе заслуги.’
  
  ‘Но они пошли на многое, чтобы спрятать части тела так, чтобы их никогда не нашли’.
  
  Шарлотта вздохнула. ‘Тогда твоя догадка так же хороша, как и моя’.
  
  Помимо первоначальной острой боли, когда она промокнула губкой его колено, он наслаждался прохладным, мягким прикосновением ее пальцев к своей коже. И после того, как она закончила, она положила руку ему на бедро, ее живот все еще прижимался к другой его ноге, пока они разговаривали. Он чувствовал запах ее духов и исходящее от нее тепло сквозь платье. Она посмотрела на него снизу вверх, и ее лицо оказалось очень близко. Ее глаза были похожи на большие темные блюдца, и они уставились на него с огоньком, который был наполовину серьезным, наполовину веселым. Он почувствовал, как кровь прилила к его чреслам, и, повинуясь импульсу, наклонился вперед, чтобы поцеловать ее. К его удивлению и восторгу, она не сделала попытки отодвинуться. Ее губы были мягкими и влажными, а на языке чувствовалась сладость. Он обхватил ладонью ее затылок, ощущая мягкую, шелковистую текстуру ее кудрей, плавный изгиб черепа, спускающийся к шее. Он почувствовал ее руку на своей груди, пальцы поднялись к его лицу.
  
  А потом все закончилось, и они оторвались друг от друга и долго смотрели друг на друга, не произнося ни слова. Наконец Энцо сказал почти шепотом: ‘Останься’.
  
  Но она покачала головой. ‘У меня ранний клиент. В другой раз’.
  
  ‘Другого раза может и не быть. Завтра мне нужно ехать в Тулузу’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Пиарщик моего университета попросил аудиенции. Я думаю, он собирается меня уволить’. Он попытался улыбнуться, но это была слабая попытка скрыть свое разочарование.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  Университет Поля Сабатье был размазан по большому, раскинувшемуся кампусу на южной окраине Тулузы. Сабатье был деканом факультета естественных наук Университета Тулузы в начале двадцатого века и лауреатом Нобелевской премии по химии в 1912 году. Энцо часто думал, как ужаснулся бы великий человек, увидев разваливающуюся коллекцию факультетских зданий, возведенных в его честь через тридцать лет после его смерти. Основанный на науке университет состоял из разрозненных, уродливых бетонных блоков, разделенных обширными автостоянками и заросшими кустарником участками выжженной солнцем травы, которая зимой превращалась в грязь.
  
  От полуразрушенного административного здания аллея деревьев обрамляла длинный прямоугольник зеленой стоячей воды, ведущий к ряду лужаек, открывающих вид на далекий классический лицей Бельвю по другую сторону Нарбоннской дороги.
  
  Энцо припарковался перед административным корпусом и поднялся по разбитым ступеням, мимо разрисованных колонн, к главному вестибюлю. Офис Pr éсайдента находился этажом выше, на уровне мезонина. Его секретарша провела Энцо в его кабинет и сказала ему, что пиарщик скоро будет у него. Огромные стеклянные окна открывали вид на Лицей Бельвю, бель вю которого портил университет. Студенты, посещающие летние курсы, неторопливо пересекали вестибюль внизу под палящим южным солнцем. В офисе было душно и душно. Кондиционера не было, и Энцо достал из сумки носовой платок, чтобы вытереть лоб. Он сел перед огромным столом Pr é сайдента и позволил своему взгляду блуждать по грудам бумаг, которыми он был завален. Очки Pr ésident's лежали, полуоткрытые, поверх стопки экзаменационных работ. Дизайнерская оправа из черепахового панциря, линзы разделены пополам для работы на расстоянии и вблизи . Повинуясь импульсу, Энцо протянул руку, чтобы поднять их. Это были красивые очки, и он подумал, подойдут ли они ему. Он надел их и встал, чтобы попытаться поймать свое отражение в окне. В этот момент он услышал, как позади него открылась дверь, и сорвал с лица очки. Он повернулся, заведя руки за спину, чтобы спрятать их.
  
  ‘Маклауд", - сказал пиарщик и протянул руку.
  
  Энцо переложил очки пиарщика сайдента из одной руки в другую и крепко пожал протянутый. Когда он вернул правую руку на место за спиной, то обнаружил, что каким-то образом указательный палец его левой руки застрял в перемычке между двумя линзами. Он осторожно потянул, но она не поддавалась.
  
  Пиарщик опустился в свое кресло и задумчиво посмотрел на Энцо. ‘Ты чертовски надоедлив, Маклеод’.
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  ‘Что ж, садитесь’. Он махнул рукой на стул напротив.
  
  Но Энцо знал, что не может сидеть, заложив руки за спину. Он снова потянул за очки. ‘Я лучше постою’. Он чувствовал себя неловко и глупо.
  
  ‘Как пожелаете’. Пиарщик начал рыться на своем столе, поднимая и раскладывая бумаги, между его глазами залегли глубокие морщины. ‘Вчера я провел неприятные пятнадцать минут, разговаривая по телефону с начальником полиции. Полагаю, вы можете представить тему разговора?’
  
  ‘Полагаю, я могу’.
  
  Пиарщик бросил на него мимолетный взгляд, заподозрив сарказм, затем вернулся к своим поискам. ‘Он был непреклонен в том, что место профессора биологии - в классе. И я должен вам сказать, что я согласился с ним’.
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  Наконец, разочарование от его бесплодных поисков выплеснулось наружу. ‘Где, черт возьми, мои очки! Я уверен, что оставил их на столе. Проклятые вещи стоят руки и ноги’. Он посмотрел на Энцо. ‘Ты их не видел, не так ли?’
  
  ‘Нет, месье пиарщик’. Энцо зажал очки в правой руке и сильно потянул левой. Раздался громкий треск, когда рама на мосту разломилась надвое.
  
  Пиарщик поднял глаза. Энцо повернул голову, как будто его беспокоила шея. ‘Боже милостивый, чувак, я бы позаботился об этом’, - сказал пиарщик. éсидент. Он выдвинул ящик стола и достал утренний выпуск Libération , а Энцо сунул сломанные половинки очков в карман. ‘А потом это появляется в утренней газете’. Он поднял это. Но Энцо не нужно было смотреть. Он прочитал отчет Раффина о находке в Тулузе во время полета из Парижа. ‘Я знаю, что ваше образование связано с криминалистикой, Маклеод, но это не та профессия, в которой вы работаете в этом университете. Ваши выходки привлекают нежелательную огласку. Нам требуется государственное, а также частное финансирование, и мы не можем позволить себе оскорблять наших политических хозяев. Могут возникнуть финансовые последствия. Вы понимаете?’
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’. Энцо размышлял, что делать с осколками очков пиарщика Сидента, которые теперь прожигали дыру в его кармане.
  
  ‘Я всегда думал, что ты индивидуалист, Маклеод. Ты слишком дружишь со студентами. Я слышал, что вы, как известно, ходите с ними выпивать, и что они даже приглашают вас на вечеринки. Это правда?’
  
  ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  Пиарщик покачал головой. Он шарил по карманам. ‘Не годится. Совсем не годится. нехорошо для дисциплины’.
  
  ‘Есть ли проблема с моими показателями успеваемости для студентов?’
  
  ‘Нет’. Пиарщик слегка пожал плечами, защищаясь. ‘Но дело не в этом’.
  
  ‘В чем смысл, месье ле Прéсидент?’
  
  ‘Дело в том, Маклеод, что я хочу, чтобы ты прекратил эту чушь о детективах-любителях’.
  
  ‘Я в отпуске, месье ле Прéсидент’.
  
  Пиарщик встал. ‘Да, ты такой, Маклеод. И я могу устроить так, чтобы это было навсегда, если ты так предпочитаешь’.
  
  ‘Нет, месье ле Прéсидент’.
  
  ‘Хорошо, тогда мы понимаем друг друга’. Он протянул руку, показывая, что интервью подошло к концу.
  
  Энцо пожал ее. ‘Да, месье ле Прéсидент’.
  
  И когда он проходил через приемную, он услышал, как пиарщик крикнул своему секретарю: ‘Я éлгу! Вы видели мои очки?’
  
  ‘Нет, месье ле Прéсидент’. Яéли поспешил помочь ему их найти.
  
  Энцо достал кусочки из кармана и выбросил их в мусорное ведро. Теперь он не чувствовал себя так уж плохо из-за того, что сломал их.
  
  
  II
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда он сошел с поезда "Тулуза" в Каоре. Он был подавлен и обескуражен. Дважды предупреждал о прекращении дела Гайяра. Однажды от правительства, однажды от своего работодателя. И он провел большую часть предыдущей ночи, размышляя о том, что могло бы быть с Шарлоттой. С их первой встречи в квартире Раффина он знал, что она особенная. Она действовала на него так, как ни одна женщина со времен Паскаль. Сухость во рту, учащенное сердцебиение, потеря уверенности в себе. Это было неприятно, как снова стать подростком. Он едва знал ее, и все же он знал, что то, что он чувствовал, было больше, чем просто влечение. И прошлой ночью, когда они целовались, он хотел просто обладать ею. Полностью. Ему было трудно смириться с ее отказом, и он большую часть ночи лежал без сна, думая об этом. Никто не знал, когда он в следующий раз будет в Париже. И поэтому он понятия не имел, когда сможет увидеть ее снова. Единственной спасительной мыслью, в которой он находил утешение, было то, что прошлой ночью именно она пришла повидаться с ним.
  
  Он позволил себе присоединиться к потоку выходящих пассажиров, выйти через вестибюль станции на послеполуденное солнце.
  
  До его квартиры было пятнадцать минут ходьбы, где его ждала последняя капля. Он увидел это, как только открыл дверь. Металлоискатель Бертрана. Он не мог поверить, что это все еще там. ‘Софи!’ - взревел он. Но ответа не последовало. Квартира была пуста. Он понятия не имел, где может быть Николь. Он взял металлоискатель и помчался вниз по лестнице в поисках своей машины.
  
  
  * * *
  
  
  Тренажерный зал Бертрана находился на западном берегу реки, за Новым мостом, в дальнем конце набережной Веррери. Тренажерный зал был переоборудован по своему нынешнему назначению из заброшенной столовой . Высокие окна вдоль фасада здания заливали интерьер светом. Он был разделен на две части. Там был зал одежды, заполненный тяжелыми атлетическими снарядами и тренажерами для фитнеса. Комната за ней с пружинистым деревянным полом использовалась для занятий аэробикой и танцами. Одна из ее стен была сплошь увешана зеркалами, чтобы полные домохозяйки могли наблюдать, как вздымается их плоть, когда они пытаются избавиться от нее физическими упражнениями.
  
  Энцо никогда не посещал тренажерный зал. Он знал, что днем там бывали клиенты постарше, а вечером это было популярное место для городских подростков. Снаружи было припарковано почти двадцать машин, и Энцо с трудом смог припарковаться сам. Он взял металлоискатель и толкнул дверь. Несколько мужчин и женщин среднего возраста оторвались от разного оборудования, кивнули и пробормотали бонжур . Телевизор, установленный на стене, транслировал музыкальные клипы MTV. Стоял кислый запах запаха тела и ног. Через окна вдоль задней стены он мог видеть тридцать или более женщин в возрасте от двадцати пяти до шестидесяти пяти лет, танцующих, притопывая в такт бесконечно повторяющемуся ритму. Бертран вел их, указывая на каждое изменение шага. На нем была мускулистая футболка и облегающие шорты, обрезанные чуть выше икр. Энцо видел его только в джинсах и футболках свободного покроя и был почти шокирован его прекрасно сложенным телосложением. Один Бог знал, сколько часов тренировок с отягощениями, сжигающих мышцы, потребовалось, чтобы построить такое тело.
  
  Теперь, когда он был здесь, с металлоискателем в руках, Энцо не совсем был уверен, что с ним делать. Он едва ли мог ворваться на урок аэробики, размахивая им перед Бертраном. Он решил подождать, пока урок не закончится. Он сел на скамейку для упражнений и подождал еще десять минут ошеломляющего танцевального ритма, прежде чем женщины начали устремляться к раздевалкам под гул запыхавшихся, возбужденных голосов.
  
  Он встал и увидел, что Бертран смеется и шутит с группой из них. Как ни трудно было разглядеть пирсинг на лице и покрытые гелем шипы со светлыми кончиками, Энцо неохотно предположил, что Бертран был симпатичным молодым человеком. Женщины не могли оторваться от него, все стремились поцеловать его на прощание. И он, казалось, наслаждался этим, флиртовал с ними, поощрял их. Его улыбка исчезла, когда он увидел Энцо и металлоискатель. Он отделился от дам и подошел, чтобы пожать руку, бриллиантовая серьга в его носу сверкнула в косых солнечных лучах, проникавших через передние окна. Энцо неохотно взял протянутую руку. ‘Ты что-то забыл в квартире’. Он ткнул металлоискателем в грудь Бертрана. Он был выше Бертрана, но физическое присутствие мальчика было почти пугающим. Противостояние между молодым самцом и седым старым оленем.
  
  ‘Я не могу оставить это валяться здесь. Это было бы опасно’.
  
  ‘Я могу за это поручиться. И я не хочу, чтобы это было в моем доме’.
  
  ‘Достаточно справедливо’. Бертран повернулся и направился к двери с этим. Энцо последовал за ним через автостоянку к потрепанному белому фургону "Ситроен". Бертран открыл задние двери и бросил внутрь металлоискатель. Он закрыл двери и повернулся лицом к отцу своей подруги. ‘Я вам не очень нравлюсь, не так ли, месье Маклауд?’
  
  ‘Значит, вы не только в форме, но и быстры’.
  
  Бертран посмотрел на него с болью в своих мягких карих глазах. ‘Я не знаю почему’.
  
  ‘Потому что я не хочу, чтобы Софи тратила свою жизнь на такого расточителя, как ты. Я видел тебя там с теми женщинами. Как будто какая-то...’ Энцо поискал подходящее слово: ‘...жиголо. Отвратительный’.
  
  ‘Месье Маклеод, ’ терпеливо сказал Бертран, ‘ эти женщины платят хорошие деньги за посещение моих занятий фитнесом. Не повредит быть с ними любезным. Это полезно для бизнеса. И что касается женщин, то в моей жизни есть только одна. И это Софи.’
  
  ‘Она не женщина, она просто девушка’.
  
  ‘Нет, она женщина, месье Маклеод’. Терпение Бертрана было на исходе. ‘Она больше не ваша маленькая девочка. Так что, может быть, пришло время тебе позволить ей повзрослеть.’
  
  Энцо взорвался. ‘Не смей указывать мне, как воспитывать мою дочь! Я делал это двадцать лет без чьей-либо помощи. Если бы не ты, она все еще училась бы в университете. Она отказалась от своего будущего. И ради чего? Какой-то накачанный придурок, который проводит свои дни, разгуливая по спортзалу с кучей женщин среднего возраста. Какое возможное будущее могло бы у нее быть с тобой?’
  
  Теперь все краски отхлынули от лица Бертрана. Он уставился на Энцо глазами, в которых горели гнев и унижение. Он указал на спортивный зал. ‘Видишь этот спортивный зал? Это мое. Я создал это. Это была заброшенная старая фабрика, пока я не собрал деньги на ее переоборудование. Мой отец умер, когда мне было четырнадцать, и моя мать не могла позволить себе отправить меня в колледж, поэтому я сделал это сам. Я устроился на две работы, работая по ночам и выходным.’
  
  Энцо уже сожалел о своей вспышке. ‘ Послушайте... ’ сказал он, решив, что дело должно принять более примирительный оборот. Но Бертран еще не закончил.
  
  ‘У меня там на стене висит диплом. Лучший в моем году. Ты знаешь, как трудно было его получить? Десять изнурительных месяцев в КРЕПС в Тулузе, изучение анатомии, физиологии, бухгалтерского учета, диеты, развитие мышц. Вы знаете, сколько людей подают заявки на поступление каждый год?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Сотни. И ты знаешь, скольких они берут? Двадцать. Физический тест тяжелый. Двадцать тяг, двадцать отжиманий, сорок наклонов, двадцать приседаний и столько кругов по стадиону, сколько вы сможете пробежать за двадцать минут. Затем письменный экзамен. Общие знания. Устное выступление перед комиссией по мотивации и амбициям, а затем изнурительная сессия вопросов и ответов, на которой они могут задать вам любой вопрос, который им чертовски понравится, в течение получаса. Было бы проще попасть в один из Grande Écoles .’
  
  Он сделал паузу на мгновение, но только для того, чтобы перевести дух. ‘ Так что не называйте меня расточителем, месье Маклеод. Я могу быть кем угодно, но не этим. Я делаю то, в чем я хорош, и я хорош в том, что я делаю. Я чертовски усердно работал, чтобы достичь того, что у меня есть. И что касается Софи, я сделал все, что мог, чтобы убедить ее остаться в университете. Но это она хотела бросить учебу. Она сказала мне, что нет смысла даже пытаться конкурировать с ее гениальным отцом.’
  
  Энцо ошеломленно замолчал и почувствовал, как краска заливает его лицо.
  
  ‘Спасибо, что принесли металлоискатель’. Бертран повернулся и пошел обратно в свой спортзал.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я
  
  
  Энцо отступил в квартиру, как раненый олень, которым он и был. Молодой самец изрядно потрепал его. Когда он вернулся, там все еще никого не было. Он выбрал свой путь в séjour, который казался, если уж на то пошло, еще более загроможденным. Повсюду валялись пустые банки из-под колы, а в коробках из-под пиццы лежали корки. Воздух был спертым, а жара удушающей. Он открыл французские окна, но тут же на него обрушилась стена еще более горячего воздуха. И тогда он заметил, что с его белой доски сняли первый набор подсказок, а по краям закрепили новый набор изображений. Грубый рисунок двух рук-скелетов; бутылка шампанского "Дом Периньон"; фотография распятия с датой 1 апреля, написанной рядом с ним; изображение собачьего жетона с На нем от руки написана утопия; схема скелета собаки с одной из ее передних ног, обведенных красным кружком; фотография булавки на лацкане, в комплекте с двумя мужчинами на одной лошади и надписью "sigilum militum xpisti " . И кто-то уже начал пытаться расшифровать их. Там были слова, написанные и обведенные кружком, со стрелками, пересекающими доску крест-накрест.
  
  ‘О, вы вернулись’. Энзо обернулся и увидел Николь, стоящую в дверях и улыбающуюся ему. Он не слышал, как она вошла. Ее длинные волосы рассыпались по плечам и спине, а ее грудь казалась более рельефной, чем обычно, в облегающей футболке. Ее V-образный вырез обнажал значительную часть декольте. Энцо старался не привлекать к себе внимания. ‘Я не знала, когда ты будешь, поэтому начала без тебя", - сказала она.
  
  ‘Так я вижу’. Она протиснулась мимо него и села за компьютер, нажав пробел, чтобы включить его. ‘Откуда вы взяли изображения?’
  
  ‘В Интернете’.
  
  Энцо посмотрел на доску и нахмурился. ‘Почему скелет собаки?’
  
  ‘А’. Николь просияла от удовольствия. ‘Помните кость, которая была в багажнике? Та, которая, похоже, не шла к рукам? Это берцовая кость от передней лапы собаки’.
  
  Энцо был поражен. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Мальчик, с которым я учился в школе, изучает зоологию в Лиможе. Именно его профессора вызвала полиция Тулузы, чтобы попытаться идентифицировать кость’. Она снова ухмыльнулась, довольная собой. ‘Ходят слухи’.
  
  Но Энцо отвлек от ее самовосхваления странный, едкий запах, который он впервые заметил в комнате. Он скривил лицо. ‘Что, черт возьми, это такое?’
  
  ‘Что есть что?’
  
  ‘Этот запах’.
  
  ‘А...’ - сказала Николь. ‘Это, должно быть, утята’.
  
  ‘Утята?’
  
  ‘Я положил их в ванну. Я не знал, куда еще им пойти’.
  
  Энцо посмотрел на нее с недоверием. Он повернулся, вышел в коридор и распахнул дверь ванной. Вонь поразила его, как удар бейсбольной биты. Полдюжины крошечных утят устроились на дне ванны, которое было покрыто смесью зерна и дерьма. ‘Боже милостивый! Это что, какая-то шутка?’
  
  Николь последовала за ним и встала на цыпочки, чтобы взглянуть на них через его плечо. ‘Это подарок моего отца. В качестве извинения за ту ночь’. Она несколько раз принюхалась. ‘К запаху привыкаешь’.
  
  Энцо посмотрел на нее через плечо. ‘Я не могу держать уток в своей квартире. Они не могут оставаться здесь’.
  
  Николь пожала плечами. "Ты должен знать кого-нибудь, у кого есть сад. Мой папа говорит, что зарежет их для тебя, когда они достаточно подрастут’. Она отвернулась в коридор, раздраженная тем, что прервали поток ее объяснений. ‘Вы хотите знать, как далеко я продвинулась с этими подсказками или нет?’
  
  Энцо возвел глаза к небесам и закрыл дверь перед проблемой. Он побеспокоится об утятах позже.
  
  Он последовал за ней обратно в séjour .
  
  Николь снова уселась перед компьютером и сказала: "Вы увидите, что я написала "собака" вверху, обвела это и нарисовала к нему стрелки от собачьего скелета и жетона’.
  
  Энцо посмотрел на доску, все еще отвлеченный запахом, и кивнул. ‘Тебе лучше сказать мне, почему’.
  
  "Ну, это сказал парень из полицейского научного отдела — о диске с выгравированной на нем Утопией. Он сказал, что это похоже на кличку для собаки. И так оно и было. Как раз такую штуку можно прикрепить к ошейнику вашей собаки. И если это бейдж с именем, то разумно предположить, что Utopique - это кличка собаки. Мы знаем, что посторонняя кость была берцовой костью собаки, так что просто казалось очевидным, что обе эти улики указывали на собаку.’
  
  "Называемые утопическими’ .
  
  ‘Именно’.
  
  ‘Это возможно", - признал Энцо. Он не мог спорить с логикой. ‘Продолжай’.
  
  Николь сияла от удовольствия. ‘Хорошо. Шампанское. Мо ëт и Шандон, Дом Периньон 1990. Вы должны понимать, что они выбрали винтаж 1990 года не случайно. Понятия не имею почему, но свидание должно быть важным.’
  
  ‘Согласен", - сказал Энцо. ‘Вероятно, поэтому он был в коробке, завернутый и защищенный древесной шерстью, чтобы этикетка не попала на влагу’.
  
  Николь кивнула и пошла дальше. "Вы увидите, что я написал Пуассон д'Авриль под датой 1 апреля, рядом с распятием’.
  
  ‘День дурака первого апреля, как мы называли это в Шотландии", - сказал Энцо.
  
  Упрекнула его Николь. ‘Разве ты не помнишь, когда Софи была маленькой, дети клеили друг другу на спины бумажных рыбок?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Ну, это, наверное, случилось в школе. Это то, что вы делаете 1 апреля во Франции. Вы пытаетесь приклеить бумажную рыбку другим детям на спины без их ведома. Вот почему мы называем это Пуассон д'Авриль .’
  
  ‘Я этого не знал", - признался Энцо. Он улыбнулся. ‘Может быть, это отвлекающий маневр’.
  
  Николь нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Отвлекающий маневр. Что-то, что уводит вас от истины. Разве нет французского эквивалента?’
  
  Николь посмотрела на него как на сумасшедшего. ‘Я так не думаю, месье Маклауд’. Она покачала головой. ‘В любом случае, я поискал в Интернете то, что могло произойти 1 апреля. И угадайте, что? Еще одна связь с Napol éonic. Наполеон Бонапарт женился на Марии Луизе Австрийской 1 апреля 1810 года.’
  
  Энцо посмотрел на доску, на которой Николь написала и обвела Napoléon, и нарисовал к ней стрелку от распятия. Он задумчиво пожевал губу. ‘ Но какая связь с распятием? Мне кажется, что дата и распятие неразделимы, и что бы они ни указывали, это должно иметь отношение к обоим’. Он взял тряпку и вытер круг и стрелку. ‘Давайте просто будем иметь это в виду, и, возможно, мы к этому вернемся’.
  
  ‘О, ладно’. Николь на мгновение приуныла. А потом ее лицо просветлело. ‘Но вот настоящий прорыв. Булавка на лацкане. Sigilum militum xpisti . Вы знаете, что это значит?’
  
  ‘Печать армии Христа", - без колебаний ответил Энцо.
  
  Это было так, как будто он воткнул в нее булавку. Она мгновенно сдулась. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Я изучал латынь в школе’.
  
  ‘Тогда, я полагаю, вы также знаете, что это такое?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Она снова просветлела. "Двое мужчин на одной лошади со щитами, окруженными словами sigilum militum xpisti, являются избранной печатью рыцарей-тамплиеров’. Ее пальцы запорхали по клавиатуре, и она прочитала с экрана. ‘Печать была введена в Орден в 1168 году его великим магистром во Франции Бертраном де Бланшфором’.
  
  Энцо выдохнул небольшую струю воздуха сквозь стиснутые зубы. Бертран! Казалось, от него никуда не деться.
  
  Николь продолжила: ‘Говорят, что пятьдесят лет назад, когда рыцари-основатели христианства дали обет бедности, целомудрия и послушания в Иерусалиме, они могли позволить себе только одну лошадь на двоих. И изображение двух рыцарей верхом на одном коне также напоминает отрывок из книги Матфея, где Христос говорит: Где двое или более из вас собраны во имя Мое, там Я посреди вас .’
  
  ‘Что ж, это кажется довольно убедительным", - сказал Энцо. ‘Отличная находка’. И он взял фломастер и написал "Рыцари-тамплиеры", обвел это и пририсовал к нему стрелку от булавки на лацкане. ‘Интересно, можем ли мы каким-то образом связать 1 апреля с орденом тамплиеров. Может быть, это важная дата в истории Ордена’.
  
  ‘Это мысль’. Николь вызвала Google и начала поиск. Но спустя почти пятнадцать минут она не нашла ничего, что связывало бы дату с заказом. Она улыбнулась, чтобы скрыть свое разочарование. “Еще один отвлекающий маневр”.’
  
  "А как насчет того, чтобы попытаться связать дату с распятием?’ Энцо почувствовал, что теперь он хватается за соломинку. Но попробовать стоило чего угодно.
  
  Николь подключила crucifix и 1 апреля и начала поиск. Через мгновение она издала тихий взвизг возбуждения. Энцо пересек комнату, чтобы взглянуть. Всего было триста семьдесят восемь результатов. Но на середине первой страницы из десяти была ссылка, озаглавленная "ПЕРВОЕ ЧУДО ФАТИМЫ —1385 год", а под ней выдержка со страницы, на которую им предстояло перейти:Он умер в своей камере, сжимая в руках распятие, 1 апреля 1431 года . Николь нажала на ссылку и открыла длинный документ, подробно описывающий канонизацию блаженного Нуно, которого там описывали как последнего великого средневекового рыцаря. Но их первоначальный интерес был недолгим, когда они прочитали скучный отчет о жизни и смерти этого человека. Португальский рыцарь, овдовевший в 1422 году, он раздал все свои мирские богатства и вступил в монастырь кармелиток в Лиссабоне. По-видимому, не было никакой связи с рыцарями-тамплиерами или с Францией.
  
  Энцо выдавил свое разочарование сквозь поджатые губы. ‘1 апреля, 1 апреля, 1 апреля’. Он повторял это снова и снова себе под нос, пока шел через комнату к открытым окнам. Он стоял, держась за перила и глядя на верхушки деревьев на площади. ‘Какое еще значение может иметь 1 апреля во французском календаре?’ Не успели слова слететь с его губ, как он одернул себя. ‘Календарь", - сказал он. ‘День каких Святых приходится на 1 апреля?’
  
  Николь быстро поискала в Интернете. ‘Сент-Хьюз’. Она посмотрела на него. ‘Это тебе о чем-нибудь говорит?’
  
  Энцо вернулся в комнату. ‘Нет’. Он вздохнул. "Попробуйте поискать в Сент-Хьюге и посмотрите, что мы получим’.
  
  Стуча по клавиатуре, Николь сказала: ‘Знаете, тот, кто собрал эти подсказки вместе десять лет назад, не воспользовался бы помощью Интернета’.
  
  Это было не то, о чем Энцо думал раньше. ‘Нет, конечно, они бы не стали. В те дни интернет все еще находился в зачаточном состоянии’.
  
  ‘И большей части материала, который мы раскопали, тогда бы на нем даже не было’.
  
  ‘Ты прав’. Энцо понял, что убийцы Гайяра никогда, даже в самых смелых мечтах, не могли представить, что десять лет спустя информация, на поиск которой тогда ушли бы дни, недели и даже месяцы, может быть доступна в Интернете за считанные секунды.
  
  ‘О, Боже мой", - внезапно сказала Николь. ‘Это единственная проблема с сетью’. Она безнадежно смотрела на экран. ‘Информационная перегрузка. Существует шесть тысяч четыреста сорок ссылок на страницы, содержащие упоминания о Святом Хьюге. Кажется, что святых Хьюгов тоже много. Saint Hugues de Cluny…de Grenoble…de Chartreuse…Ты хочешь, чтобы я продолжал?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Мне нужно выпить’.
  
  Николь посмотрела на часы. ‘ Еще слишком рано, месье Маклауд.’
  
  ‘Николь, никогда не бывает слишком рано’. Энцо прошел в столовую и открыл новую бутылку виски из шкафчика с напитками. ‘Ты чего-нибудь хочешь?’
  
  ‘Диетическую колу. В холодильнике есть бутылки’.
  
  Он налил себе изрядную порцию и принес ей бутылку диетической колы. Достав из своего кресла коробку для пиццы, он устроился в кресле. ‘Я вижу, ты хорошо поела’.
  
  ‘Я не очень хорошо готовлю, месье Маклеод. Мой отец действительно хотел мальчика, поэтому я больше знаю о вспашке, стрижке и доении, чем о готовке’.
  
  Энцо сделал большой глоток из своего стакана и закрыл глаза, когда виски обожгло его изнутри. Он тут же снова сел прямо. ‘Мы здесь что-то упускаем. Ни одна из этих улик не стоит особняком. Я имею в виду, что они всегда каким-то образом связаны с одним или несколькими другими.’ Он сделал еще глоток виски и зажал переносицу большим и указательным пальцами, снова закрыв глаза, чтобы попытаться сосредоточиться. ‘1 апреля уже имеет религиозный оттенок, потому что оно выгравировано на обратной стороне распятия. Так что, возможно, мы ищем не Святого Хьюга. Просто Хьюги .’
  
  ‘ И что? - Спросил я.
  
  "Так почему бы нам не попробовать объединить Хьюза с одной из других подсказок?’
  
  ‘Что, как с рыцарями-тамплиерами?’
  
  ‘Это, или…Дом Периньон. Или даже просто шампанское’.
  
  Николь пожала плечами, набрала Хьюз и шампанское и нажала клавишу возврата. Энцо внимательно наблюдал за ее лицом, пока ее глаза бегали взад-вперед по экрану. Внезапно они загорелись, и она вскинула руки в воздух. ‘Месье Маклауд, вы гений!’
  
  И слово "гений" было подобно тому, как пальцем тыкают в открытую рану. Она сказала мне, что нет смысла даже пытаться конкурировать с ее гениальным отцом, сказал ему Бертран.
  
  ‘Повсюду есть ссылки на Хьюга де Шампань. И вы не поверите — еще и на рыцарей-тамплиеров’.
  
  Энцо встал. ‘Как? Какая связь?’
  
  ‘Подожди минутку....’ Ее пальцы заплясали по клавиатуре, и он подошел и встал позади нее, чтобы видеть, что она выводит на экран. Это была страница, озаглавленная "ХЬЮГ ДЕ ШАМПАНЬ 1074-1125". Энцо наклонился, чтобы прочитать ее. В нескольких абзацах подробно описывалось его происхождение, детство, женитьба, а затем его первая поездка в Палестину в 1104 году. Его первый брак в 1093 году с Констанцией, дочерью короля Франции Филиппа Первого, был расторгнут в его отсутствие, и когда он вернулся три года спустя, он женился вторично на молодой девушке по имени Элизабет де Варе. Очевидно, не потребовалось столько времени, чтобы блеск второго союза угас, потому что семь лет спустя он снова отправился в Палестину, на этот раз в компании своего вассала Хьюга де Пейна, а также Джеффри де Сент-Омера, Хьюга д'Отсвилье и еще пяти человек. Там, в Иерусалиме, в 1118 году они основали орден рыцарей Храма, и вассал Шампани Хьюг де Пейн стал его первым великим магистром.
  
  ‘Как много Хьюгов было в те дни", - сказала Николь.
  
  ‘Да, да, да!’ Прошептал Энцо в послеполуденную жару. И он почти пританцовывая пересек комнату к белой доске. ‘Hugues de Champagne.’ Он написал это на доске и обвел кружком. Затем он нарисовал экстравагантные стрелки к названию на распятии, булавке на лацкане, бутылке шампанского и рыцарях-тамплиерах. Он стоял, тяжело дыша, глядя на это, и сделал еще один глоток виски.
  
  Николь относилась к этому без особой убежденности. ‘И?’ - спросила она, наконец.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Просто и’.
  
  Он снова посмотрел на доску, и его энтузиазм начал угасать. ‘Хорошо, итак, я не вижу никакой связи с собакой’.
  
  ‘А как насчет даты на бутылке шампанского? И почему именно "Мо ëт и Шандон" и "Дом Периньон"?"
  
  Энцо сел на стопку книг и осушил свой стакан с меньшим энтузиазмом, чем наполнил его. ‘Я не знаю. Может быть, на этикетке что-то есть. Может быть, нам нужно купить бутылку этого вина, чтобы посмотреть’. Он вздохнул. Что это было за катание на американских горках. ‘Что там говорится о 1990-м в сети?’
  
  Николь предвидела этот вопрос и уже просматривала результаты поиска. ‘Это почти все продавцы вина’, - сказала она. ‘О, подождите минутку, вот статья в журнале ....’ Она постучала еще немного, затем прочитала: ‘"Дом Периньон" был выпущен в 1921 году компанией Mo ët et Chandon в качестве первоклассного шампанского. Это вино с одного виноградника, изготовленное только из винограда, выращенного на этом единственном винограднике, и производится только в определенные годы, когда урожай исключительный. Оно славится своим цветом и вкусом, а также долгим послевкусием.’ Она подняла глаза. ‘Между 1978 и 1993 годами винтаж 1990 года получил третью оценку по баллам. Хммм. Не отказался бы от бокала такого. Я люблю шампанское.’
  
  Они услышали, как открылась дверь на лестничной площадке, а затем восклицание Софи: ‘О, Боже мой, что это за запах?’ Послышался звук открывающейся другой двери, а затем крик, еще более пронзительный, чем первый. В дверном проеме появилась Софи, ее глаза были полны изумления и отвращения. ‘Папа, в ванне есть утки!’
  
  ‘Я знаю", - устало сказал Энцо.
  
  ‘Ну, и что они там делают?’
  
  ‘Гадят и едят", - сказал он. Но это был не тот разговор, который он хотел продолжить. ‘Я выхожу подышать свежим воздухом’. Он пересек комнату, ненадолго остановившись в дверях, чтобы чмокнуть Софи в щеку.
  
  ‘ Но для чего они нужны? ’ крикнула она ему вслед.
  
  ‘Поджаривание", - крикнул он в ответ.
  
  Он был на полпути вниз по лестнице, когда она позвала снова. ‘Где металлоискатель Бертрана?’
  
  ‘Спросите Бертрана!’
  
  
  II
  
  
  Было облегчением сбежать из квартиры и пережить головокружительный процесс попыток расшифровать подсказки. Энцо чувствовал, что начинает понимать мыслительные процессы убийц Гайяра, проникать в их головы. И находиться в этом месте было не из приятных.
  
  Город был переполнен туристами и пайсаннами, которые приехали из деревни на утренний рынок на Соборной площади. Рынок уже закончился, площадь снова выполняла свою обычную функцию автостоянки. Но люди оставались, чтобы поесть в ресторанах и пройтись по магазинам в Ла-Галле и провести день в кафе на тротуаре, попивая кофе и наблюдая за тем, как мир проходит мимо. На этой неделе город был переполнен из-за ежегодного фестиваля блюза. Энцо протолкался сквозь толпу в Ла-Галле и направился к киоску виноторговца.
  
  Мишель был краснолицым мужчиной с копной жестких волос стального цвета. Он курил сигары Voltigeur, а его серебристые усы были окрашены в никотиновый желтый цвет. Но он знал толк в винах. Он тепло пожал Энцо руку.
  
  ‘Только не говори мне, что ты уже покончил с этим Гайлаком?’
  
  Энцо рассмеялся. ‘Боже мой, Мишель, если бы я выпил это так быстро, я бы утонул в нем. У меня осталось еще два ящика’. Энцо предпочитал более мягкие, округлые тона вин Гайяк резким танинам кагора. ‘Сегодня я ищу шампанское’.
  
  Брови Мишеля взлетели вверх. ‘Шампанское?’ Он издал несколько отрывистых носовых пукающих звуков, которые, как предположил Энцо, означали веселье. ‘Что-нибудь отпраздновать?’
  
  ‘Просто жизнь’.
  
  ‘Что бы вы хотели? Я могу предложить вам маленькую поджаристую "Вдову Клико". Желтая этикетка. Не слишком дорого’.
  
  ‘Я ищу Мо ëт и Шандон, Дом Периньон 1990’.
  
  У Мишеля отвисла челюсть. ‘Merde alors ! Ты шутишь!’
  
  "У тебя что, их нет?’
  
  Мишель рассмеялся. ‘Я, конечно, не знаю’. Он поднял палец. ‘Но подождите’. Он повернулся к своему компьютеру, стоящему за стойкой, и застучал по клавиатуре, пристально глядя на экран. ‘Вот мы и на месте. Дом Периньон. 1990.’ Он изобразил губами гримасу и выпустил через них струю воздуха. ‘Редкое вино в наши дни, мой друг. Роберт Паркер назвал винтаж 1990 года “блестящим”’. Он ухмыльнулся Энцо. ‘Печальное положение дел, когда требуется американец, чтобы рассказать нам, насколько хороши или плохи наши вина’. Он постучал еще немного. ‘Ах-ха! Попался!’ Он торжествующе поднял глаза. ‘Я могу достать тебе бутылку’.
  
  ‘Сегодня?’
  
  Мишель очень по-галльски пожал плечами и задумчиво надул губы. ‘Около двух часов?’
  
  ‘Идеал’.
  
  ‘Приходите и возьмите это, пока мы не закрылись’.
  
  ‘ Спасибо, Мишель. Энцо отвернулся.
  
  ‘Разве вы не хотите знать, сколько это стоит?’
  
  Энцо остановился в арочных воротах, ведущих на улицу. ‘Полагаю, я должен. Сколько это стоит?’
  
  ‘Ну, обычно это было бы сто пятьдесят’.
  
  Энцо чуть не поперхнулся. ‘Евро?’
  
  Мишель кивнул и улыбнулся. ‘Но, ну, учитывая особые обстоятельства....’ Он на минуту задумался, и Энцо тепло подумал о том, как ему здесь нравится. Люди знали тебя. Люди оказали вам услугу. ‘Мне придется потребовать сто девяносто’.
  
  
  * * *
  
  
  После двух часов и нескольких кружек пива в Le Forum Энцо вернулся в квартиру, сжимая в руках бутылку Moët et Chandon. Он был в более приятном настроении, несмотря на то, что его кошелек стал почти на двести евро легче. Все окна были широко открыты, а Софи на четвереньках в ванной мыла ванну дезинфицирующим средством. Не было никаких признаков ни Николь, ни утят. Запах почти исчез.
  
  ‘ Где Николь? - спросил я.
  
  ‘Ушли’. Софи опустила голову, продолжая скрести.
  
  ‘Ушли куда?’
  
  ‘Домой’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я сказал ей, что утки не могут оставаться здесь и что ей придется вернуть их своему отцу’.
  
  Энцо раздраженно всплеснул руками. ‘Софи, это был подарок. Я не хочу его обидеть’.
  
  Софи подняла глаза и покачала головой. ‘Иногда мне кажется, что я никогда не пойму тебя, папа. Мы говорим о человеке, который вломился в нашу квартиру и избил тебя. И вы беспокоитесь о том, чтобы не обидеть его?’
  
  Энцо пожал плечами. ‘Это было недоразумение’.
  
  Софи заметила бутылку шампанского. - По какому поводу? - спросила я.
  
  ‘Такого не существует’.
  
  Она последовала за ним в séjour, снимая резиновые перчатки. ‘Ну, ты же не идешь покупать шампанское просто так, без причины’.
  
  ‘Я купил это для лейбла’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Он поставил бутылку на стол и порылся в ящиках своего письменного стола, пока не нашел то, что искал. Большое увеличительное стекло. ‘Это марка и год выпуска шампанского, которое они нашли в багажнике в Тулузе’. Он начал рассматривать этикетку через увеличительное стекло. "Я не могу понять, почему они выбрали именно эту марку или винтаж. На этикетке должно быть что-то такое".
  
  Это была бутылка классической формы с покатыми горлышками из темно-зеленого стекла. На черной фольге вокруг клетки и пробки было золотое клеймо. Там было просто написано: Кюв éе Дом Периньон . Этикетка имела форму трехконечного щита зеленовато-охристого цвета, в верхней части этикетки была надпись Moët et Chandon à Épernay — Fondée en 1745 . Под ним шампанское — кювье "Дом Периньон", винтаж 1990 года . Под ним была изображена пятиконечная звезда и указано содержание алкоголя. 12,5 % ОБ. В самом низу этикетки бокал Enzo's с увеличенным содержанием 75cl и Брют . Он зашипел от раздражения.
  
  ‘Ну? Какие откровения на этикетке?’
  
  Энцо бросил раздраженный взгляд поверх своей лупы, а затем снова посмотрел через нее. ‘Подожди минутку. Здесь что—то написано по краю. - Он зачитал: "É труд é пар Мо ëт à Шандон É перне, Франция - Мюзле ÉПАРНИКС’.
  
  ‘Озаряющие’.
  
  Энцо перевернул бутылку, чтобы посмотреть на этикетку на обратной стороне. Там не было ничего, кроме логотипа Cuv ée Dom Perignon, пары символов переработки и штрих-кода. Он со стуком поставил бутылку на стол. ‘Putain !’ Пустая трата денег.
  
  ‘Папа!’ Софи была притворно шокирована. ‘Это ужасный язык’.
  
  Энцо взял свою сумку и куртку. ‘Я собираюсь напиться’.
  
  
  III
  
  
  На самом деле он не собирался напиваться. Это было скорее выражением его отвращения, чем заявлением о намерениях. Но после пиццы в "Лампаре" он попал в плохую компанию на Форуме, и в его словах прозвучало больше предвидения, чем он намеревался. Был час ночи, когда он, пошатываясь, вернулся в квартиру. Его ужин и ночная выпивка стоили лишь малую толику того, что он потратил на бутылку Mo ët et Chandon. Но это было слабым утешением.
  
  В квартире было темно, когда он открыл дверь в холл, уверенный, что сегодня вечером он не наткнется на металлоискатель Бертрана. Он, однако, умудрился споткнуться о стопку книг в s éjour и чуть не растянулся на полу. Он врезался в стол и опрокинул свою бутылку "Дом Периньон". Она покатилась по столешнице со странно глухим звоном. Он схватил бутылку, и хотя стакан был тяжелым, он оказался не таким тяжелым, каким должен был быть. Он понес его через комнату и включил свет. Обертка из фольги была сорвана, проволочный каркас размотан, а пробка вынута. Бутылка была пуста. Энцо уставился на нее, не веря своим глазам. Он посмотрел через комнату и увидел выброшенную клетку и пробку на столе и два пустых стакана. Гнев вскипел внутри него. ‘Софи!’ Его голос разнесся в тишине квартиры. Он стоял, тяжело дыша, прислушиваясь к ответу. Но ответа не последовало. Возможно, она все еще была без сознания. ‘Софи!’ Он протопал через холл и распахнул дверь ее спальни. Лунный свет пролился через окно на кровать, и два испуганных лица уставились на него из-под простыней. Ночная попойка в "Ле Форуме" на мгновение привела его в замешательство, и на мгновение ему показалось, что у него двоится в глазах. Пока бриллиантовая серьга в носу не блеснула в лунном свете. ‘Бертран!’ Мальчик был в постели со своей дочерью. В его собственном доме. Он не мог в это поверить. ‘Иисус Христос!’ - пролепетал он.
  
  ‘Папа, я могу объяснить’.
  
  ‘Нет, вы не можете’. Он указал пальцем на Бертрана. ‘Ты. Убирайся!’
  
  ‘Да, сэр’. Совершенно голый Бертран выскользнул из кровати, скромно сгорбившись, чтобы скрыть свое смущение. Он изо всех сил пытался натянуть шорты и футболку, переминаясь с ноги на другую.
  
  ‘Ты выпил мое шампанское!’ Энцо не был уверен, что разозлило его больше — обнаружение Бертрана в постели с Софи или осознание того, что они выпили его "Мо ëт и Шандон".
  
  Софи сидела, прижимая простыню к шее. ‘Ты сказал, что купил ее только из-за этикетки’.
  
  ‘Иисус Христос!’
  
  "Ты сделал !’
  
  ‘Ты хоть представляешь, сколько стоила эта бутылка?’
  
  Бертран пытался расстегнуть пряжки на своих сандалиях. ‘Наверное, около ста пятидесяти евро’.
  
  Энцо бросил пылающий взгляд в сторону несчастного молодого человека. ‘И ты все еще пил это?’
  
  ‘Папа, это была моя вина. Я думал, тебя интересовал только лейбл. И это не пропало даром, честно’.
  
  ‘О, не так ли?’
  
  ‘Нет, нам действительно было что отпраздновать’. Она взглянула на Бертрана, который приготовился к взрыву. ‘Бертран попросил меня выйти за него замуж’.
  
  Черная туча опустилась на Энцо, и он почувствовал странную неподвижность. ‘Только через мой труп’. Он устремил пристальный взгляд в сторону Бертрана. ‘Я думал, что сказал тебе убираться’.
  
  Бертран в отчаянии покачал головой. Спорить не было смысла. ‘Да, хорошо, я ухожу’. Им овладело угрюмое спокойствие.
  
  ‘Папа-а-а", - причитала Софи.
  
  Бертран прошмыгнул мимо ее отца в холл, сандалии болтались у него в руке. Он что-то пробормотал на ходу.
  
  Энцо набросился на него. ‘Что это было?’
  
  Бертран повернулся к нему лицом. ‘Зачем кому-то в здравом уме платить сто пятьдесят евро только за этикетку?’
  
  ‘ Сто девяносто, ’ поправил его Энцо.
  
  ‘Потом тебя ограбили’.
  
  Энцо впился в него взглядом, воспламененный осознанием того, что он, вероятно, был прав. ‘Это важная зацепка в попытке раскрыть убийство человека’.
  
  ‘Эта история с Жаком Гайаром?’
  
  ‘Да. Только я не могу понять, что это такое’.
  
  ‘Что тут думать о бутылке шампанского?’
  
  ‘Винтаж. Должно быть, это было выбрано не просто так’.
  
  ‘1990?’
  
  ‘Да’.
  
  Бертран на мгновение задумался. - Когда именно был убит Гайяр? - спросил я.
  
  ‘В 1996 году".
  
  Молодой человек пожал плечами. ‘Ну, вот и ваша связь’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Дом Периньон 1990 года" был выпущен только в 1996 году’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘До того, как я пошел в CREPS, я в течение года обучался на винного официанта’.
  
  ‘И это делает вас экспертом?’
  
  ‘Нет. Но я немного разбираюсь в вине’.
  
  Энцо нахмурился еще сильнее. ‘Теперь ты расскажешь мне о значении "Дом Периньон"."
  
  ‘В связи с убийством Жака Гайара - нет’. Бертран вызывающе стоял на своем. ‘Но я точно знаю, что он родился Пьером каким-то там, где-то в середине семнадцатого века, и что он стал монахом-бенедиктинцем еще до того, как ему исполнилось двадцать. Ему было меньше тридцати, когда его назначили мастером погреба в аббатстве Отвильер. Я знаю, что некоторые приписывают ему изобретение шампанского, но на самом деле игристое вино производили столетием ранее монахи на юге Франции. Я также знаю, что предполагалось, что он был слеп, что якобы усиливало его чувство вкуса. Но это еще один миф. Правда в том, что он был просто чертовски хорошим виноделом. Он ввел купажирование в регионе Шампань и был первым человеком, который успешно разлил местное игристое вино в бутылки из армированного стекла с испанскими пробками.’
  
  Энцо посмотрел на него с изумлением. Софи вышла в коридор из спальни, завернувшись в простыню. ‘Я не знала, что ты все это знаешь", - сказала она.
  
  ‘Я могу показать вам его могилу, если хотите’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘В Интернете. Есть сайт, где вы можете совершить экскурсию на триста шестьдесят градусов по церкви, где он похоронен’.
  
  Энцо забыл о своем гневе. Сквозь пьянство и усталость начала проявляться странная ясность. ‘Хорошо, покажи мне’.
  
  Они втроем докатились до séjour, и Бертран сел за компьютер. ‘Я не могу вспомнить URL, но я найду его’. Он произвел быстрый поиск. ‘Вот мы и на месте’. Он нажал на ссылку, и появился сайт о Доме Периньоне, с другой ссылкой, которая привела их к всплывающей фотографии его могилы — выгравированной черной плите, вделанной в каменный пол. Под ним были стрелки, указывающие вверх и вниз, вправо и влево. Наведя курсор мыши на стрелки, можно было заставить изображение двигаться. Бертран переместился от гробницы к алтарю за выкрашенной в черный цвет оградой и трем витражным окнам за ней. Панорамировать можно было до самой крыши. Указав на стрелку влево, он провел их вдоль обшитой деревянными панелями стены вниз по боковой части церкви к рядам скамеек, ведущим в заднюю часть. Массивная старомодная люстра свисала с балок над головой. Бертран удерживал курсор над стрелкой влево, и они прошли триста шестьдесят градусов, возвращаясь к алтарю, с которого начали.
  
  Энцо никогда не видел ничего подобного. Солнечный свет проникал сквозь витражное стекло и ложился на пол геометрическими узорами. Было ощущение, что ты там, что ты можешь смотреть в любом направлении, фокусироваться на чем угодно. Энцо с благоговением покачал головой. ‘Это необыкновенно. Как они это делают?’
  
  ‘Шесть снимков, сделанных очень широкоугольным объективом, затем каким-то образом они соединяются вместе, чтобы дать вам панораму", - сказал Бертран.
  
  Софи взяла отца под руку и прижалась к нему поближе. ‘Я прощена, папа?’
  
  Но Энцо был отвлечен. ‘Нет’, - прорычал он. И, обращаясь к Бертрану: ‘Что это за церковь?’
  
  ‘Это аббатство в Отвилье, недалеко от Перне, в регионе Шампань’.
  
  ‘Отвильеры’. Когда Бертран заговорил об аббатстве несколькими минутами ранее, это поселилось где-то на задворках сознания Энцо, вызвав крошечные тревожные звоночки, которые он не слышал до сих пор — при втором упоминании о нем.
  
  ‘Это дом Мо ëт и Шандона’, - добавил Бертран.
  
  Но Энцо вспомнил кое-что еще. ‘Вот, впусти меня’. Он поднял Бертрана со стула и сам сел перед компьютером. Он открыл меню Истории и начал просматривать все сайты, которые Николь посещала ранее, остановившись только тогда, когда нашел ссылку, которая возвращала его на страницу Хьюга де Шампани. Все время он продолжал слышать голос Николь. Как много Хьюгов было в те дни . Он пробежал глазами страницу вниз. ‘Putain con !’
  
  ‘Папа, что случилось?’
  
  ‘Ничего’. Энцо глупо ухмылялся. ‘Совсем ничего’. Он вскочил и перелез через груды книг к доске, а затем повернулся с маркером в руке ко всему миру, как будто читал лекцию в классе Поля Сабатье. ‘Хьюг де Шампань вернулся в Палестину в 1114 году в компании восьми других рыцарей. Одним из них был его вассал Хьюг де Пейн, который впоследствии стал первым великим магистром ордена тамплиеров. Другим был Джеффри де Сент-Омер. Но вот в чем дело ....’ Софи и Бертран понятия не имели, о чем он говорил. "Был еще один Хьюз. Хьюги д'Отвилье’. Его лицо сияло. ‘Разве вы не понимаете?’ Но они этого не сделали. Он повернулся к доске и написал Hautvillers, обведя его кружком, а затем стрелками к нему почти отовсюду. ‘Все ведет к Hautvillers. Шампанское, Дом Периньон, распятие и Святой Хьюз, булавка на лацкане и рыцари-тамплиеры. Все. Он нахмурился. ‘За исключением собаки. Но я разберусь с этим, когда доберусь туда.’
  
  ‘Где?’ Спросила Софи. ‘Когда ты куда приедешь?’
  
  ‘Отвильеры", - торжествующе произнес Энцо. ‘Первым делом с утра’.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Белая пыль поднималась из-под колес трактора, как дым. Все было белым. Пыль, почва. Даже небо было выбелено послеполуденным солнцем. Мел придал винограду характерный сухой вкус, а рекам и озерам придал странный молочно-зеленый цвет.
  
  Холмы, которые нависали один над другим, выглядели так, словно их причесали. Энцо никогда не видел таких тщательно подстриженных лоз. Было что-то почти маниакальное в их аккуратности, бесконечных непоколебимых линиях зеленого и белого, уходящих вдаль, в туманную даль.
  
  Он также не видел так много замков, проезжая через крошечные каменные деревушки, приютившиеся в складках и долинах Обе.
  
  Éперне был окружен двадцатью тысячами гектаров виноградников. Это был классический французский провинциальный городок восемнадцатого века в самом сердце страны Шампань, всего в нескольких милях к югу от кафедрального города Реймс. Здесь производились многие из самых известных марок шампанского, имена которых были на слуху в богатых домах по всему миру. Но в É перне шампанское пили все, от уборщика улиц до владельца поместья. Говорили, что пить шампанское в Перне - все равно что слушать Моцарта в Зальцбурге.
  
  Энцо забронировал два номера в отеле Hôтель-де-ла-Клош на площади Мендес-232 во Франции. Последние два свободных номера. Они сказали ему, что ему повезло, что он снял одну комнату где угодно в городе, не говоря уже о двух. Раффин позвонил ему на мобильный телефон ранее днем, чтобы подтвердить, что он прибудет в семь сорок пять той ночью на поезде из Парижа. Энцо приехал вскоре после пяти и провел время с бокалом вина на террасе, откуда открывался вид на площадь, над которой возвышается муниципальный театр и множество обслуживающих его ресторанов. В небольшом парке в центре площади росли деревья, и фонтаны играли в лучах раннего вечернего солнца. Вокзал находился в конце короткого бульвара на дальней стороне Площади. Энцо поборол искушение совершить десятиминутную поездку в крошечную деревушку Отвильерс. Он пообещал Раффину, что утром они поедут вместе. Но ожидание было едва ли не больше, чем он мог вынести. Один бокал вина превратился в три, и он с нетерпением наблюдал, как стрелки его часов медленно приближаются к восьми.
  
  В половине восьмого он пересек площадь и направился к вокзалу. В ресторане Le Nivolet кипела работа. Вестибюль вокзала был заполнен людьми, ожидающими парижского поезда. Энцо вышел на платформу, проскользнув между двумя монахинями-азиатками в белых одеждах цвета шампанского, и остановился, глядя на далекие холмы, поросшие виноградом. Казалось, не было ни одного квадратного метра, который не был бы отдан под выращивание винограда.
  
  
  * * *
  
  
  Он увидел высокую фигуру Раффина, на голову выше большинства других пассажиров, выходящих из поезда на платформу. Воротник его аккуратно отглаженной белой рубашки был расстегнут у шеи и поднят, а пиджак, как обычно, небрежно перекинут через плечо. В руках он держал кожаную сумку ручной работы для переноски. Как бы ни было жарко, Раффин всегда выглядел невозмутимым, как будто он только что вышел из раздевалки сразу после душа. У себя за плечом Энцо увидел вспышку темных кудрей, и его желудок перевернулся . Шарлотта выскользнула с поминок Раффина и улыбнулась, увидев ожидающего ее Энцо с темным блеском в глазах, полных веселья и озорства. На ней были бледно-розовые теннисные туфли и белые хлопчатобумажные брюки до икр. Джинсовая рубашка мужского размера свободно свисала с ее плеч. Через одно из них была перекинута холщовая сумка. Они с Раффином составляли красивую пару.
  
  Раффин тепло пожал ему руку. ‘Вы были заняты’.
  
  "У меня есть", - с усмешкой признал Энцо.
  
  ‘Привет", - сказала Шарлотта и потянулась, чтобы поцеловать его в обе щеки.
  
  Он вдохнул знакомый аромат ее духов и почувствовал, как первый намек на желание шевельнулся в его чреслах. "Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ее было невозможно удержать", - сказал Раффин. ‘Когда я сказал ей, куда направляюсь, она отменила все свои встречи на сегодня и завтра’.
  
  Она улыбнулась Энцо. ‘Я на крючке. Я хочу знать, чем закончится эта история’.
  
  Энцо рассмеялся. ‘Я тоже. Но здесь может возникнуть проблема’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘В городе не осталось гостиничных номеров, а я забронировал только два’.
  
  Раффин сказал: ‘Она всегда может поделиться со мной’.
  
  И Энцо почувствовал внезапный, неприятный укол ревности. До недавнего времени они были неразлучны. Это не было необоснованным предложением. Но он почувствовал облегчение, когда Шарлотта сказала легким тоном: ‘Сомневаюсь, что в этом будет какая-то необходимость, Роджер. Почти всегда где-нибудь есть свободная кровать, если вежливо попросить’.
  
  Они ели на террасе в La Cloche, тучи ласточек кружили над площадью в угасающем свете, их щебечущий хор заглушал рев уличного движения, когда дороги опустели, а рестораны заполнились. Шарлотта придвинула стул и присоединилась к ним, когда подавали закуски. Она выглядела довольной собой. ‘Мне выделили одноместную комнату на чердаке. Она предназначена для персонала, которому приходится оставаться на ночь. Я же говорил тебе, что где-нибудь всегда есть кровать’.
  
  Раффин казался разочарованным. Он повернулся к Энцо. ‘Итак, расскажи нам, почему мы здесь’.
  
  За ужином Энцо шаг за шагом рассказывал им о своей деконструкции улик, найденных на руках Гайяра. ‘Все ведет к Hautvillers’.
  
  ‘ За исключением собачьих улик, ’ поправила его Шарлотта.
  
  ‘Я должен понимать, что это то, что должно стать очевидным. Как раковина морского гребешка в саду в Тулузе. Я понятия не имел, что мы ищем, пока мы туда не попали’.
  
  За едой они пили розовое шампанское и почти до полуночи сидели на террасе, попивая арманьяк. Без четверти Шарлотта внезапно встала и объявила, что идет спать. Энзо и Раффин остались выпить еще по одной. Раффин казался задумчивым, почти отстраненным. Наконец, он повернулся к Энзо и спросил: "Между тобой и Шарлоттой что-то происходит?’
  
  Энцо был удивлен его прямотой и оттенком ревности, который был очевиден в его тоне. Он думал, что их отношениям пришел конец. ‘Я бы хотел. Она очень привлекательная женщина’.
  
  ‘Она такая", - согласился Раффин. ‘Но она слишком долго была сама по себе. Ты понимаешь, что я имею в виду? С ней нелегко жить’. И у Энцо сложилось впечатление, что Раффин, даже не предупредив его, делал все возможное, чтобы отвадить его.
  
  ‘Я был сам по себе двадцать лет’. Энцо ухмыльнулся. ‘Со мной, наверное, было бы невозможно жить’.
  
  Они вместе поднялись по лестнице и пожали друг другу руки у двери Раффина, а Энцо прошел по коридору в свою комнату. Свет от освещенной прожекторами улицы Сен-Пьер-Сен-Поль на другой стороне улицы неравномерно падал на комнату, повторяя неровные контуры кровати. Закрывая дверь, он почувствовал запах ее духов, витающий в тихом теплом воздухе, а когда его глаза привыкли к свету, он увидел ее темные локоны, веером разметавшиеся по подушке. У него так пересохло во рту, что он едва мог говорить. Он сказал шепотом: "Я думал, у вас есть комната на чердаке’.
  
  ‘Я солгала’. Он мог слышать ее усмешку.
  
  ‘Как вы попали в мою комнату?’
  
  ‘Я сказал им, что был с вами, и они дали мне ключ, чтобы занести мою сумку наверх. Я оставил дверь на защелке, когда забирал ключ обратно’.
  
  Значит, она планировала это с раннего вечера. ‘Это довольно коварно с твоей стороны’.
  
  Она вздохнула. ‘Ты идешь спать или нет?’
  
  Он распустил волосы, чтобы они рассыпались по плечам, и разделся при свете церкви. Бабочки вылупились и порхали внутри него, прежде чем он скользнул под простыню и почувствовал тепло ее кожи рядом со своей. Он повернул голову и посмотрел ей в глаза, и от ее улыбки у него почти закружилась голова. Он не мог припомнить, чтобы очень давно кого-то так сильно хотел. Она придвинулась к нему и нежно поцеловала, и он почувствовал ее мягкое дыхание на своем лице и сладкий вкус шампанского на ее губах. Это был нектар. Он позволил себе расслабиться, привлеченный во все складки и мягкость ее рта и ее тела, его твердость, вдавливающаяся в ее живот, когда она забралась на него сверху и медленно скользнула вниз по его груди и животу губами и языком, пока, наконец, не нашла и не проглотила его целиком. Он резко вдохнул и взялся за обе стороны изголовья кровати, приподняв бедра, пока она доводила его до состояния полной беспомощности. Она была безжалостной и неумолимой, полностью контролируя ситуацию и не оставляя его ни с чем. Пока годы разочарования не взорвались внутри, и она не высосала его досуха, оставив безвольным, опустошенным и сожалеющим о своем эгоизме.
  
  "А как насчет ...?’
  
  ‘Ш-ш-ш’. Она приложила палец к его губам и скользнула вверх, покрывая поцелуями его грудь. ‘Это мой подарок тебе’.
  
  Но он не хотел, чтобы это касалось только его. Он хотел, чтобы это касалось и ее тоже. О них. Он выскользнул из-под нее и перевернул ее так, что она оказалась лицом вверх. Она казалась такой хрупкой в его руках. Он нашел губами ее шею и почувствовал ее дрожь, когда поцеловал ее и опустился к возвышению ее полных грудей. Он услышал ее стон, когда коснулся губами ее сосков и снова двинулся вниз, по мягкой выпуклости ее живота. Тонкий пушок волос спускался к мягкому треугольнику темной влажной поросли, и он вдохнул мускусный запах ее влагалища. Она громко ахнула, когда он нашел ее своим языком и работал им так же безжалостно, как она своим с ним. Она все выгибалась и выгибалась ему навстречу, пока, наконец, не вздрогнула и не вскрикнула, и он почувствовал, как обе ее руки вцепились ему в волосы и удерживают его там, между ее ног.
  
  Ее удовольствие снова возбудило его, и прежде чем она успела опомниться, он придвинулся, чтобы найти ее рот своим и раздвинуть ее ноги коленями. Ее пальцы впились в его спину, а затем нашли его волосы и сильно потянули за них, когда он скользнул в нее. Она снова выгнулась навстречу его толчкам, неистовым, борющимся и толкающимся, пока они оба не достигли потрясающей кульминации и не рухнули, измученные и вспотевшие, и не обернулись друг вокруг друга в клубок из простыней и подушки.
  
  Они долго лежали, тяжело дыша, обмениваясь крошечными поцелуями. Они не могли сказать ничего такого, что не стало бы разочарованием. И, погружаясь в вялый сон со сновидениями, Энцо ненадолго и с запозданием задумался, мог ли Раффин слышать их через стену.
  
  
  II
  
  
  Отель Hautvillers расположился в расщелине холма, в окружении деревьев и с видом на бесконечные мили виноградников. Они проехали мимо фабрики Mo ët et Chandon у подножия холма, когда свернули с главной дороги и под лучами раннего утреннего солнца поехали в сторону деревни.
  
  Когда Энцо проснулся, Шарлотты уже не было, остался только ее запах и отпечаток на подушке, где лежала ее голова. В ванной он нашел доказательства того, что она принимала душ перед уходом. Он не мог поверить, что все это проспал. Спустившись вниз, он обнаружил, что Раффин и Шарлотта завтракают. Она приветствовала его сдержанным бонжур и небрежным поцелуем в каждую щеку. В ее глазах не было ни малейшего намека на признание того, что произошло между ними прошлой ночью. Раффин обменялся с ним беглым рукопожатием и был сдержан на протяжении всего кофе и круассанов. Они втроем в молчании доехали до Отвилье.
  
  Деревня уже заполнялась туристами, которые прибывали на загруженных автобусах. Энзо нашел место для парковки недалеко от площади Республики, и они с Раффином подождали, пока Шарлотта зайдет в туристическое бюро. Она вышла оттуда с картой и пачкой листовок. Раффин взял карту и повел их по улице Анри Мартен в направлении аббатства. Пока они шли, Шарлотта листала свои буклеты. ‘Знаете, это место довольно старое. Деревня была основана в 658 году. Предполагается, что это родина шампанского. Здесь говорится, что мéтод шампенуаз был изобретен в аббатстве Отвилье более трехсот лет назад монахом-бенедиктинцем Домом Периньоном.’
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Энцо, ‘ игристое вино делали на юге Франции за сто лет до этого’.
  
  Раффин с любопытством взглянул на него. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Энцо небрежно пожал плечами. ‘У меня есть друг, который разбирается в этих вещах", - сказал он и почувствовал укол стыда. Мысль о том, что он был преждевременен в своем суждении о Бертране, преследовала его на протяжении всей долгой поездки на север.
  
  ‘Боже мой....’ Шарлотта все еще уткнулась носом в листовки. "Знаете ли вы, что у всех крупных домов шампанского есть свои пещеры в É Перне? Ну, на самом деле, под É Перне. Согласно этому, за последние триста лет они прорыли сто двадцать километров туннелей в меловой толще под городом, и там хранится более двухсот миллионов бутылок шампанского.’ Она подняла голову, ее глаза сияли. ‘Двести миллионов бутылок!’
  
  ‘Это слишком много пузырей", - сказал Энцо.
  
  Куда бы они ни посмотрели, везде были производители и продавцы шампанского. Гобийяр, Трибо, Локре-Лашо, Лопес Мартин, Рауль Колле, Блиард. На площади Болье они свернули на улицу Глис и поднялись на холм, миновали обнесенный стеной сад дома священника и вышли на мозаичную дорожку из полированного и неотшлифованного гранита, ведущую к задней части нефа. Боковая дверь аббатства была приоткрыта под круто скатной крышей каменного крыльца. Они прибыли к этому величайшему из святилищ Бога шампани раньше туристов, и войдя в темную прохладу церкви, они почувствовали себя покоренными ее тишиной, вынужденными ступать мягко и осторожно, общаться зрительным контактом и едва слышным шепотом.
  
  У Энцо было сильное ощущение déja vu . Солнечный свет падал через три высоких окна позади алтаря, точно так же, как и на веб-сайте. Полированная черная плита с надписью в память о Доме Периньоне лежала бок о бок с могилой дома Жана Руайе, последнего настоятеля монастыря, который умер в 1527 году, почти за двести лет до Дома Периньона. Энцо пробежал глазами по деревянным панелям, которыми была обшита каждая сторона передней половины нефа. Он предположил, что за ними можно каким-то образом спрятать тело или части тела. Но было бы нелегко снять и заменить куски обшивки, не оставив очевидных следов.
  
  ‘Посмотрите на это", - прошептал Раффин, и все трое собрались вокруг резного и позолоченного ларца, который стоял на мраморном столе сбоку от алтаря. В нем хранились останки святого Ниварда, архиепископа Реймсского, который основал аббатство в 650 году. Кости архиепископа были хорошо видны через два овальных иллюминатора, перевязанных старинной лентой. Его череп смотрел на них из тени. "Вы не думаете?.."
  
  Энцо покачал головой. ‘На костях Гайяра все еще была плоть, когда они их прятали. Они были бы довольно заметны за стеклом. И я думаю, кто-то мог заметить запах’.
  
  Раффин с отвращением сморщил нос и отвернулся. Он посмотрел вдоль нефа на органные трубы, поднимающиеся к потолку в дальнем конце. ‘Здесь нелегко спрятать где-нибудь куски тела", - сказал он.
  
  Энцо обнаружил, что неохотно соглашается. Он не был уверен, что ожидал найти. Он надеялся, что что-то очевидное напрашивается само собой, точно так же, как фонтан из ракушек в Тулузе. Но голые побеленные стены, строгие деревянные панели, статуи святых, картины с библейскими сценами и холодный каменный пол не возбуждали воображения. Он прошел в заднюю часть церкви и осмотрел мраморный мемориал погибшим в двух войнах. Энцо смотрел на имена погибших мужчин и задавался вопросом, имеют ли они какое-то значение. Но почему-то он чувствовал, что след просто остыл. Он оглянулся назад, вдоль церкви, на каменный алтарь с его колоннами, крестом и молящимися ангелами, и у него не было уверенности, что здесь есть что-то важное.
  
  Совершенно неожиданно церковь наполнилась внезапными, жуткими звуками сопрано, эхом отражающимися от древних каменных стен. Стереосистема с таймером, скрытые динамики. Эффект был почти леденящий, и Энцо почувствовал, как все волосы у него на затылке встали дыбом. Он также почувствовал, как депрессия опускается на него подобно облаку. Он поднял свои ожидания до уровня, из-за которого теперь было трудно смириться с неудачей. Но он понятия не имел, что ищет, или куда обратиться, когда не сможет этого найти.
  
  Шарлотта сидела на скамьях, все еще просматривая свои листовки. Она подняла глаза и обернулась, чтобы посмотреть, где Энцо. Ее голос смело возвысился над голосом хора сопрано. ‘Одной из подсказок была бутылка "Дом Периньон" 1990 года, верно?’ Энцо кивнул. "Ну, предположим, на самом деле они спрятали тело не здесь, в Отвильере, а в пещерах Мо &# 235;т и Шандон? Внизу Éперне, где хранится винтаж 1990 года.’
  
  Раффин повернулся к Энцо. ‘Это возможно, не так ли?’
  
  Энцо был менее уверен. Улики привели к Отвиллеру, а не É Перне. Но у него не было альтернативного предложения. Он пожал плечами. ‘Я полагаю’.
  
  
  III
  
  
  Кирпичные туннели с арочными крышами уводили в туман влажного воздуха, клубящийся вокруг электрических ламп. "Температура в пещерах остается постоянной круглый год", - говорила девушка. ‘Между десятью и двенадцатью градусами. Влажность постоянная - семьдесят пять-восемьдесят процентов’.
  
  Энцо почувствовал, как холод пробирает его до костей после жара утреннего солнца. Тысячи и тысячи темно-зеленых бутылок, лежащих на боку между рядами деревянных планок, выстроились вдоль стен, насколько он мог видеть. А-образные стеллажи, называемые pupitres, вмещали еще больше бутылок под углом, чтобы держать их горлышком вниз.
  
  "Опытные мастера по переливке каждый день понемногу переворачивают бутылки в "pupitres", - сказал гид. ‘Это делается для того, чтобы оставшийся осадок скапливался в шейках, которые затем быстро замораживаются. Осадок задерживается во льду, и когда бутылки снова открываются, естественное давление вытесняет лед и осадок вместе с ним. Именно тогда винодел завершает процесс. Перед тем, как бутылки будут окончательно закупорены и завинчены проволокой, в них добавляется небольшое количество изысканного ликера, состоящего из сахара и некоторых вин из запасов компании.’
  
  Официальная экскурсия по пещерам Мо ëт и Шандон показалась самым простым способом проверить предложение Шарлотты, и поэтому они присоединились к туристической группе из более чем двадцати человек и последовали за гидом по туннелям непосредственно под штаб-квартирой компании на авеню Шампань.
  
  Энцо узнал о шампанском то, чего раньше не знал. Что это смесь трех сортов винограда: Шардоне, Пино Нуар и Пино Менье. Что две из этих виноградин были красными, и их нужно было очень осторожно отжимать, чтобы цвет кожицы не передался соку. Что виноградные лозы Шампани были самыми северными во Франции, и их постоянно подрезали, чтобы обеспечить попадание солнца на виноград. Что меловая почва, которая так характерна для обесцвеченного, белого ландшафта, сохранила тепло солнца, а также дождь, который она выпускала постепенно, чтобы регулировать рост виноградных лоз.
  
  Теперь они остановились перед глубоким углублением в стене туннеля. Стеллажи с бутылками шампанского исчезли в мерцающей темноте за ними. Девушка продолжила свой механический комментарий. ‘Обратите внимание на табличку с шестизначным кодом, который указывает, какой год и марка шампанского хранятся здесь. Это секретные коды, известные только хозяину погреба. Они постоянно меняются по мере того, как шампанское проходит через процессы ферментации, ремюажа, доработки, дозировки и так далее.’
  
  Энцо перебил ее. ‘Значит, если бы вы знали, что это за коды, вы смогли бы определить, где хранилось шампанское любого данного года?’
  
  Гид, казалось, была раздражена тем, что ее прервали в хорошо отработанном потоке. ‘Теоретически. Но, как я только что сказал вам, коды меняются по мере продвижения вин’.
  
  ‘Что они делают все время?’ Спросила Шарлотта.
  
  "Пространство в пещерах на вес золота’, - сказала девушка. ‘Бутылки перемещаются дальше и, в конце концов, выходят, вытесняемые каждым новым урожаем’.
  
  Раффин сказал: ‘То есть, например, "Дом Периньон 1990" не хранился бы в том же месте, что и десять лет назад?’
  
  ‘Абсолютно нет. На самом деле, я не уверен, сколько бутылок этого конкретного урожая у нас осталось. Но даже если бы я знал коды мастера погреба десятилетней давности, я бы не знал, где найти код 1990 года сегодня.’
  
  Они вышли, моргая, на солнечный свет, пузырьки из трех бесплатных бокалов шампанского, которые они получили в конце экскурсии, все еще шипели у них на языках. Шарлотта виновато развела руками. ‘Извините. В то время это казалось хорошей идеей’. Части тела, спрятанные за бутылками Dom Perignon 1990 или среди них, были бы обнаружены много лет назад.
  
  Четырнадцать великолепных вилл, в каждой из которых находится один из престижных мезонов Шампани, поднимались на холм к началу проспекта. Через дорогу отель де Вилль стоял в собственном парке за высокой каменной стеной. Они перешли дорогу и углубились в парк, не зная, что делать дальше. Никто из них не озвучивал этого, но было ясно, что каждый из них был убежден, что их поездка оборачивается чем-то большим, чем погоней за несбыточным. Энцо уныло смотрел на маленькое голубое озеро, окруженное ивами. Он чувствовал личную ответственность за их неудачу. И все же у него не было сомнений в том, что подсказки безвозвратно привели его к Дому Периньон и Отвилье. Раффин лениво гонял камешки по поверхности озера, а Шарлотта поднялась по неровным ступеням к павильону, крыша которого поддерживалась кольцом колонн.
  
  ‘Мы должны вернуться", - сказал Энцо.
  
  Раффин повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Куда вернулся?’
  
  ‘Отвильеры. Должно быть, мы что-то упустили’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ну, если бы я знал это, мы бы не пропустили это’. Энцо был зол на себя за то, что разозлился.
  
  Но Раффин только пожал плечами. ‘Как хочешь’. Он взглянул на часы. ‘Но мне скоро нужно будет возвращаться в Париж’.
  
  Энцо поднял глаза и увидел Шарлотту, наблюдающую за ними из-за колонн. Она склонила голову и одарила его самой бледной из улыбок. ‘Пойдем’.
  
  Они снова ехали в тишине по огромному пространству ржавеющих железнодорожных узлов на окраине города, брошенного подвижного состава, изуродованного вандалами и оставленного гнить. Воды Марны на дальнем берегу были густого химического зеленого цвета. В считанные минуты они были среди виноградных лоз, вокруг них возвышались холмы, жители Отвилье сидели среди деревьев и грелись на солнышке. Теперь было трудно припарковаться, и к тому времени, когда они вернулись в аббатство, оно было заполнено туристами, бродившими по проходам, камеры сверкали в полумраке.
  
  ‘Я собираюсь побродить по кладбищу", - сказала Шарлотта и направилась к маленькой калитке в кладбищенской стене.
  
  Энцо и Раффин снова прогуливались по аббатству, рассматривая те же вещи, на которые смотрели два часа назад. Ничего не изменилось. Ничто новое их не поразило. Энцо придвинул откидное сиденье под деревянную обшивку и сел, уныло оглядывая неф. Раффин остановился перед ним и понизил голос. ‘Мне не нравится, когда мне лгут’.
  
  Энцо пораженно посмотрел на него. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Ты и Шарлотта’.
  
  ‘Ради Бога, чувак!’ Повышенный голос Энцо повернул головы в их сторону. Он снова понизил его. "Я думал, между тобой и Шарлоттой все кончено’.
  
  Челюсть Раффина сжата. ‘Так и есть’.
  
  ‘Так в чем же проблема?’
  
  ‘Прошлой ночью я спросил тебя, было ли между вами что-нибудь...’
  
  ‘А я говорил тебе, что не было. Что было правдой. Потом.’ Энцо смущенно отвел взгляд. ‘Все меняется’.
  
  ‘Да, я так слышал’.
  
  Энцо задумался, имел ли он в виду, что Шарлотта рассказала ему. Или что он, в конце концов, слышал, как они занимались любовью прошлой ночью. ‘У тебя с этим проблемы?’
  
  Раффин очень долго пристально смотрел на него, а затем перевел взгляд на алтарь. ‘Нет’, - сказал он наконец.
  
  Церковная дверь со скрипом открылась снова, и свет залил плиты. Голос Шарлотты прорезал тишину. ‘Энцо...’ Они обернулись, чтобы увидеть ее в дверном проеме, и она нетерпеливо помахала им рукой. "Есть кое-что, на что вы должны посмотреть’.
  
  Они вышли из церкви и последовали за ней быстрыми шагами на кладбище, и она повела их по узкой тропинке между рядами могил к склепу, похожему на миниатюрный храм. Здание было выветрено и испещрено черными прожилками, а у его двери стоял печальный букет увядающих цветов. Самые ранние надписи были стерты временем и были почти нечитабельны. Но самое последнее было четким. Датированный октябрем 1999 года, он был посвящен памяти Хьюга д'Отвилье и его жены Симоны, которые погибли вместе 26 октября того же года в автомобильной аварии на дороге между Перне и Реймсом.
  
  Энцо уставился на это, не веря своим глазам. Хьюз д'Отвилье. Так что, возможно, улики вели не к месту, а к человеку.
  
  ‘Это очень старый семейный склеп", - сказала Шарлотта. Она опустилась на колени, чтобы прикоснуться к увядающим цветам. ‘Но все еще есть кто-то рядом, кому не все равно’.
  
  
  * * *
  
  
  В стене рядом с воротами в дом священника был вделан колокольчик. Табличка гласила: "Сон и трапеза". Энцо сделал, как было велено, и они услышали звон колокола где-то далеко за стеной. Он толкнул одну половинку белых ворот, и они открылись на заросшую дорожку между двумя лужайками, ведущую к небольшому дому, почти примыкающему к переднему концу нефа. Дверь открылась прежде, чем они подошли к ней, и дворняжкаé посмотрела на них с легким раздражением. ‘Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Интересно, что вы можете рассказать нам о семейном склепе д'Отвилье на кладбище?’ - Спросил Энцо.
  
  Дворнягаé казался удивленным. Очевидно, это был не тот вопрос, который ему задавали очень часто. ‘Рассказывать нечего. Это фамильный склеп д'Отвилье. Они веками жили в замке д'Отвилье.’
  
  ‘Хьюз д'Отвилье погиб в автокатастрофе в 1999 году, это верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Были ли у него наследники?’
  
  ‘Его сын все еще живет в шâтео’.
  
  "Как его зовут?’ Спросил Раффин.
  
  ‘Старшего сына в семье звали Хьюз со времен рыцарей-тамплиеров, а возможно, и раньше’.
  
  ‘Значит, в "Шато" теперь живет Хьюз д'Отвилье?’ - Спросил Энцо.
  
  У дворняжкиé кончалось терпение. ‘Я думаю, это то, что я только что сказал’.
  
  ‘Как мы туда попадем?’ Спросила Шарлотта.
  
  
  IV
  
  
  Менее чем в трех километрах отсюда, в соседней долине, находился замок Отвилье, перестроенный в семнадцатом веке из остатков средневековой крепости. Странный гибрид французского загородного поместья и укрепленного замка тео, он стоял на крайней площади в конце длинной подъездной аллеи, обсаженной липами, и был окружен глубоким и широким рвом. За домом простирался ухоженный парк до линии деревьев, а в центре мощеного двора перед домом искрился и пенился фонтан. Лошади фыркали, сопели и топали в конюшнях вдоль западного крыла внутреннего двора. Группа рабочих фермерских построек ютилась вдоль восточного берега рва. Когда Энцо вырулил на подъездную дорожку, они увидели синие мигалки нескольких полицейских машин на дальней стороне каменного моста. Белая машина скорой помощи стояла во дворе, задним ходом к главному входу. Его задние двери были открыты. Группа людей стояла на ближней стороне моста, молча наблюдая за происходящим. Персонал из шато, работники фермы и пара жандармов. Все они обернулись на звук подъезжающего автомобиля.
  
  Энцо свернул с подъездной дорожки прямо перед мостом и припарковался под деревьями. Один из группы отделился и подошел, когда они вышли на траву. Ему было под шестьдесят или в начале семидесятых, с коротко подстриженными серебристыми волосами вокруг блестящей лысины. У него были манеры мастера своего дела, и он носил темный костюм с начищенными черными ботинками. ‘Могу ли я вам помочь?’
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Шарлотта.
  
  ‘Произошло самоубийство, мадам’.
  
  ‘О, Боже мой. Кто?’
  
  ‘Боюсь, это был молодой Хьюз д'Отвилье’.
  
  ‘Самоубийство?’ Энцо с трудом мог в это поверить.
  
  ‘Да, месье. Он повесился в большом зале . Вы знали его?’
  
  Раффин быстро сказал: ‘Мы приехали из Парижа, чтобы увидеть его’.
  
  ‘О, понятно. Вы были друзьями? Возможно, вместе учились в ENA?’
  
  ‘Это верно’.
  
  Энцо восхищался тем, как легко Раффин мог лгать.
  
  ‘Тогда мне ужасно жаль, что я принес такие плохие новости’. Старик повернулся и посмотрел через ров в сторону шато. ‘Они просто убирают тело. Возможно, если вы потрудитесь подождать минут пятнадцать или около того, я смогу поговорить с вами тогда’.
  
  ‘Конечно", - сказал Раффин.
  
  ‘Почему бы вам не прогуляться по саду?’ Старик кивнул в сторону садов, очевидно, не желая пополнять ряды вуайеристов . Он вернулся к группе, а Энцо, Раффин и Шарлотта прошли вдоль рва до его юго-западного угла, где находились ворота, ведущие в лесопарковую зону. Коричневая курица и выводок цыплят с кудахтаньем унеслись прочь по лужайкам впереди них.
  
  Раффин повернулся к Энцо. ‘Интересно, что человек, чье имя вызвано в памяти предметами, найденными в Тулузе, должен был оказаться мертвым всего через три дня’.
  
  ‘Вы думаете, он имел какое-то отношение к убийству Жака Гайара?’ Спросила Шарлотта.
  
  Раффин поднял бровь. ‘Кто знает? Но если это так, то, возможно, он знал, что разоблачение неизбежно, и покончил с собой, чтобы избежать последствий. Что ты думаешь, Маклеод?’
  
  Но Энцо был не в восторге от мысли, что из-за его действий человек покончил с собой, даже если он был убийцей. ‘Я не знаю’. Он наполовину надеялся, что Хьюз д'Отвилье не имеет ко всему этому никакого отношения и что его смерть была просто странным, печальным совпадением. Он оглянулся вдоль рва на мост с каменной балюстрадой и четырьмя арками, поднимающимися из темной воды, и увидел, что машина скорой помощи уезжает. Когда он пересекал мост, зрители расступились, чтобы пропустить его. Энцо охватило странное чувство отчаяния. Казалось, что его расследование закончится здесь, со смертью человека, чье тело увозили прямо на его глазах. Буквально, тупик.
  
  Он засунул руки в карманы и пошел прочь по краю рва. Трехметровый обрыв был огражден низкой, поросшей мхом стеной. На каждом углу замка были построены остроконечные башенки, выходящие прямо в воду. В толстых каменных стенах были прорези для стрел, откуда защитники когда-то натягивали луки, чтобы отразить нападение. Слева от него среди ухоженных лужаек росли древние деревья, ведущие к лесу за ними. Садовник с тачкой ухаживал за цветами в рокарии, по-видимому, его не затронула деятельность в ch âteau . Группа шезлонгов стояла вокруг деревянного стола, мягко покачиваясь на горячем ветру. Энцо добрался до северо-западного угла рва, где земля круто поднималась, и сел на край подпорной стенки. В отличие от узорчатого кирпичного фасада перед ch âteau , его задняя часть была выполнена из серого бетона, сырость поднималась от стоячей воды, просачиваясь в самый фундамент.
  
  Когда Энцо оглянулся вдоль рва, он увидел приближающуюся Шарлотту. Раффин остался у ворот, облокотившись на кованое железо, наблюдая за происходящим во дворе. Энцо поднял глаза, когда Шарлотта остановилась перед ним, и ему пришлось прикрыть глаза от полуденного солнца. "Ты рассказала ему о нас?’
  
  Она сказала: "Нет никаких нас " . Я уже говорила тебе, что пока не готова к другим отношениям. У нас был секс, вот и все’.
  
  Энцо был уязвлен ее словами. Для него это было нечто большее, чем просто секс. Он отнял руку, прикрывающую лоб, и наклонился вперед на коленях, уставившись на траву. ‘Почему он так взбешен? Между вами все кончено, не так ли?’
  
  ‘О, да’. Она колебалась. ‘Но это была не его идея. У него проблемы с отпусканием, вот и все’. Она вздохнула, села на стену рядом с ним и лениво зашаркала теннисными туфлями по каменной плите, лежащей в траве. ‘Прости, Энцо. Просто сейчас это немного сложно. ’ И она на мгновение взяла его руку в свою и легонько сжала.
  
  Затем они сидели в тишине, и она провела носком туфли по контуру букв, вырезанных на каменной плите. Он наблюдал за ней невидящим взглядом, отвлеченный всеми эмоциональными противоречиями, которые она привнесла в его жизнь. Пока, совершенно неожиданно, буквы, по которым она водила пальцем ноги, казалось, не обрели внезапный четкий фокус, и он не понял, что только что обозначили эти крошечные движения. Он схватил ее за руку, пальцы глубоко впились в мягкую плоть выше локтя. Она встревоженно обернулась и увидела, что он пристально смотрит в землю перед ней. - Что это? - спросила я.
  
  ‘Utopique .’ Даже когда он прошептал это имя, он почувствовал, как по его спине и плечам побежали мурашки.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  Он кивнул в сторону плиты и отодвинул ее ногу своей. Он прочитал: "Этот камень был установлен в земле в 1978 году в память о нашем верном семейном ретривере Утопике, который погиб, спасая своего любимого восьмилетнего хозяина Хьюза, упавшего в ров. Утопик прыгнул за ним в воду, не давая ему утонуть, пока его не смогли спасти. К сожалению, Утопик утонул до того, как его тоже смогли спасти. Мы будем вечно благодарны за его жертву .’
  
  Энцо уставился на слова, которые он только что прочитал вслух. Слова, которые теперь плыли у него перед глазами. Утопик был собакой Хьюга д'Отвилье! Наконец-то жетон и берцовая кость обрели смысл. ‘Это должно быть под этим камнем’. Он встал.
  
  ‘Что имеет?’
  
  ‘Следующее произведение Жака Гайяра. Вероятно, еще один сундук. И, вероятно, больше улик’. Он посмотрел на Шарлотту, глаза которой сияли от нового предвкушения, и увидел, что она побледнела.
  
  ‘Прямо здесь? У нас под ногами?’
  
  ‘Так и должно быть’. Энцо огляделся, раздумывая, что ему делать, и увидел Раффина, идущего к ним. Позади него он увидел садовника, катящего свою тележку вниз с холма. Энцо кричал и махал рукой, и садовник остановился и обернулся посмотреть. Раффин оглянулся на садовника, а затем снова на Энцо.
  
  ‘Что происходит?’
  
  Энцо сказал: ‘Прочти надпись на каменной плите’. И он снова крикнул садовнику и помахал ему рукой.
  
  ‘Господи!’ Раффин оторвал взгляд от плиты. ‘Ты думаешь, это здесь, под землей?"
  
  "Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что у нас чертовски хорошие шансы на это’.
  
  Садовник оставил свою тачку и побрел через нее. Это был мужчина лет шестидесяти, потрепанный жизнью, проведенной на открытом воздухе. На нем были синие рабочие брюки поверх грязного белого жилета, его плоская кепка была сдвинута на затылок, на лбу выступили капельки пота. Он подозрительно посмотрел на них, на каждого по очереди, затем устремил на Энцо мутно-голубые глаза. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь, месье?’
  
  ‘Мы думаем, что под этим камнем может быть что-то похоронено’. Даже когда слова слетели с его губ, Энцо подумал, как нелепо они звучат.
  
  Садовник посмотрел на плиту и медленно покачал головой. ‘Под ней ничего, кроме земли, месье’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что я сам положил его туда. Месье Хьюз-старший приказал выгравировать его и попросил меня закопать в землю’.
  
  ‘Но после этого", - сказал Раффин. ‘Кто-то мог поднять его и что-то спрятать под ним’.
  
  Садовник посмотрел на них как на сумасшедших. ‘Зачем кому-то понадобилось это делать, месье?’
  
  ‘И все же это было бы возможно?’ Спросил Энцо.
  
  Старик пожал плечами. ‘Конечно. Но я бы знал об этом’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Потому что я провел здесь свою жизнь, месье. Каждый божий день. Я ухаживал за этими садами почти сорок лет, как и мой отец до меня. Я знаю каждую травинку. Вы не могли бы поднять эту плиту и положить ее снова без моего ведома.’
  
  Энцо не хотел ему верить. Это должно было быть то самое место. ‘Ты помнишь, как юный Хьюз упал в ров?’
  
  ‘Это я вытащил его оттуда’.
  
  ‘А утопические?’
  
  ‘Мертв к тому времени, как я добрался до него’.
  
  ‘Я полагаю, собака зарыта под камнем?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Нет, месье. Камень был установлен только в память об этом событии и для обозначения места. Утопик был похоронен в том же месте, где семья веками хоронила своих собак’. Он указал на линию деревьев. - Вон там, в лесу, откуда открывается вид на шâтео. Их там похоронены десятки, у каждого свое надгробие. Можно сказать, что-то вроде собачьего кладбища.’
  
  Энцо подумал о берцовой кости собаки, найденной в Тулузе, и они с Раффином обменялись взглядами. Невысказанное единение в одной общей мысли. ‘Ты можешь нам показать?’
  
  Старый садовник вздохнул. ‘Полагаю, я мог бы’.
  
  Когда они поднимались на холм, Шарлотта сказала ему: "Ты знаешь, что произошло в шâтео?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Неужели вас не волнует, что происходит?’
  
  ‘Меня ничего не касается в семье, мадемуазель. У меня никогда не было времени на аристократию’.
  
  ‘Они платят вам зарплату", - сказал Раффин.
  
  И я забочусь об их имуществе. Это не значит, что они должны мне нравиться. Я спас жизнь тому маленькому мальчику, но им было приятнее отдать должное собаке. А теперь он покончил с собой. Скатертью дорога, говорю я.’
  
  Когда они достигли линии деревьев, скошенная трава уступила место длинному, спутанному подлеску. Молодые саженцы росли на всех открытых пространствах, пытаясь вернуть землю, отнятую человеком у природы. Садовник провел их сквозь деревья к поляне, ограниченной остатками сухой каменной стены и поваленными воротами. Древние надгробия торчали под странными углами из высокой сухой травы. В этом скрытом месте захоронения царила печальная атмосфера заброшенности.
  
  ‘ Значит, вы не ухаживаете за кладбищем? - Спросил Раффин.
  
  ‘Я никогда сюда не прихожу. Это не мое дело’.
  
  ‘Значит, кто-то мог что-то здесь закопать, а вы бы не знали’.
  
  ‘Единственное, что здесь хоронят, это мертвых собак, месье’.
  
  Они нашли могилу Утопика на дальней стороне участка. На надгробии было написано просто: Утопик 1971-78 . Это место казалось таким же нетронутым, как и все остальные могилы, но так будет и через десять лет. Раффин повернулся к садовнику. ‘Нам понадобится пара лопат’.
  
  Старик недоверчиво посмотрел на него. ‘Зачем?’
  
  Раффин открыл бумажник и достал две банкноты по пятьдесят евро. Он сложил их и протянул садовнику. ‘Ты никогда сюда не поднимаешься. Тебе не нужно знать’.
  
  Ему потребовалось десять минут, чтобы вернуться с двумя крепкими лопатами. Достаточно скромная просьба в обмен на сто евро. Но, тем не менее, он был полон решимости остаться и посмотреть. Возможно, у него не было преданности семье, но его любопытство было возбуждено.
  
  Энцо отбросил свою куртку и сумку в сторону и начал копать как одержимый. Раффин аккуратно положил свою куртку на остатки стены и аккуратно закатал рукава рубашки. Он осторожно ставил ноги на землю, стараясь не запачкать обувь, и присоединился к ним. Через несколько минут оба мужчины обильно вспотели, и, несмотря на все его предосторожности, ботинки Раффина быстро покрылись сухой меловой пылью. Его рубашка, мокрая от пота, прилипла к спине.
  
  Примерно на глубине фута они начали обнаруживать кости. Не скелет, а отдельные кости, как будто, возможно, их уже однажды выкапывали и бросали обратно, когда яма снова наполнялась. Они собрали их в небольшую кучку с одной стороны.
  
  Шарлотта прислонилась к стене и молча наблюдала за ними, ее темные глаза были глубоко задумчивы. Что бы ни было у нее на уме, она держала свое мнение при себе, тревожно покусывая нижнюю губу по мере того, как дырочка становилась глубже.
  
  Сквозь деревья они могли видеть голубые огни, вспыхивающие внизу на château . Хотя тело было убрано почти полчаса назад, жандармы все еще были там. Снимают показания, возможно, ожидая, что офицеры из научной полиции подтвердят, что это было, в конце концов, просто самоубийство.
  
  Энцо ударился обо что-то твердое. Металл о металл. Оба мужчины прекратили копать, и Энцо сказал Раффину отойти. Журналист отошел от открытой могилы, его аккуратно уложенные волосы упали на лицо, теперь измазанное грязью. Садовник шагнул вперед, чтобы рассмотреть поближе, когда Энцо начал более тщательно счищать землю с крышки видавшего виды жестяного сундука военного зеленого цвета. Он был таким же, как другие. Когда, наконец, он удалил всю грязь вокруг защелок, он вышел из ямы, чтобы достать из сумки пару латексных перчаток. Он надел их и снова склонился над сундуком. Осторожно расстегнул защелки и открыл крышку. Ржавые петли громко запротестовали. Его приветствовал затхлый, влажный запах, и он с отвращением отшатнулся. ‘Господи...’ Остальные столпились вокруг, чтобы посмотреть. Скелетные останки двух ног были загнуты назад в колене и свободно перевязаны пластиковым шпагатом. Кости были желтыми и покрытыми пятнами, но неповрежденными, каждая крошечная плюсна на ступнях сохранилась нетронутой.
  
  Энцо услышал, как Шарлотта ахнула. И садовник сказал: "Что, черт возьми, это такое?’
  
  ‘Это мужские ноги", - сказал Энцо. Но они были не одни в багажнике. Как и раньше, там было еще пять предметов. Не поднимая глаз, он сказал Раффину: "Достань мою цифровую камеру из сумки, Роджер’. Журналист достал камеру и передал ее Энцо. Энцо сказал: ‘Мы должны быть очень осторожны. Не хотим, чтобы кто-нибудь обвинил нас в искажении улик’.
  
  Один за другим он доставал предметы, чтобы разложить их поодиночке на крышке багажника и сфотографировать их. Там была брошь в форме саламандры, усыпанная драгоценными и полудрагоценными камнями. Большой золотой кулон, выполненный в виде львиной головы. Флаг на лацкане с тремя вертикальными полосами разного цвета — зеленой со стороны подъема, желтой и красной — с маленькой зеленой пятиконечной звездой в центре желтой полосы. Точная копия трофея, похожего на спортивный кубок, с крышкой и двумя большими ручками в форме ушей. На нем была выгравирована дата 1996. Последним предметом было нечто, похожее на судейский свисток, прикрепленный к шейному шнуру. На металлической обшивке были нацарапаны три едва различимые цифры, разделенные наклонной чертой: 19/3 .
  
  Энцо положил каждую вещь в сундук туда, где она лежала, и посмотрел на лица вокруг. "Нам придется рассказать жандармам’.
  
  
  V
  
  
  Старый слуга, который первым приветствовал их по прибытии, шел с ними сейчас от дома по неровной брусчатке внутреннего двора. Он казался старше, чем всего три часа назад. Как будто одной смерти было недостаточно! Он служил семье более сорока лет, сказал он им. Он знал три поколения д'Отвильеров. И теперь их не стало. Он пережил их всех, и продолжить род придется двоюродному брату Хьюза.
  
  ‘Он был очень ярким молодым человеком", - сказал он о Хьюзе. ‘На самом деле, слишком ярким. Говорят, звезда, которая горит вдвое ярче, горит вдвое дольше. Но его свет погас, когда умерли его родители. Видите ли, он был единственным ребенком. И его единственным смыслом жизни, казалось, было заслужить одобрение своих родителей. Он делал все, чтобы угодить им. Это разбило его сердце, когда его отправили в военную лику в Париже, в Пританцовскую военную школу Флориды. Он был одаренным ребенком, и этот дар требовал воспитания. Я думаю, он понимал, что для полной реализации своего потенциала ему нужно было поехать в Париж. Но, вероятно, это была достаточная причина, чтобы порадовать его родителей. И все же ему было тяжело находиться вдали от них.’
  
  Они пересекли мост и повернули на запад, миновав пару жандармов и несколько полицейских машин без опознавательных знаков, и пошли вдоль рва к воротам.
  
  ‘Конечно, вы знаете, что его ждала блестящая карьера в Государственном совете’.
  
  Энцо чувствовал себя виноватым за то, что они продолжали притворяться, что знакомы с молодыми Хьюгами.
  
  ‘Но когда до него дошла весть о гибели его родителей в той ужасной автокатастрофе, он просто выкупил себя и вернулся сюда, чтобы скорбеть. Семь лет одиночества’. Старик покачал головой. ‘Его не интересовала компания или путешествия. Время от времени он совершал поездки в Париж для решения юридических и финансовых вопросов. Но большую часть времени он проводил, запершись в библиотеке, за чтением. Бесконечно читал. Или гулял по поместью. Холодными зимними днями он часами отсутствовал, бродя по холмам. Даже не держал собаку. Не завел бы ее после ... ну, вы понимаете. Сказал, что ни одна собака не смогла бы служить ему так хорошо, как Утопик.’
  
  Когда они подошли к воротам, Энцо увидел ленту с места преступления, трепещущую на ветру вдоль линии деревьев, и голубую и розовую полосу, где в ожидании стояла группа жандармов. Именно тогда они впервые услышали отдаленный гул вертолета, жужжание винтов, разгоняющих теплый воздух, когда он снижал высоту над виноградниками в конце своего короткого перелета из Парижа.
  
  Старик пристально смотрел в чистое небо, пытаясь впервые увидеть его. Когда, наконец, он увидел его, он казался разочарованным и отвернулся. Энцо шел с ним, а Раффин и Шарлотта следовали за ним. Он брел вдоль края рва, мрачно вглядываясь в его неподвижность. ‘Ты понятия не имеешь, почему он это сделал?’ - Спросил Энцо.
  
  ‘Почему он покончил с собой?’ Старик покачал головой. ‘Никаких. Если бы он собирался сделать что-то подобное, я бы подумал, что это произошло после смерти его родителей’. Он поднял руки, затем позволил им снова упасть по бокам, как бы сигнализируя о тщетности попыток понять, что побуждало людей делать то, что они делали.
  
  ‘ У него в последнее время была депрессия? - Спросила Шарлотта.
  
  ‘Он был очень меланхоличным молодым человеком. Ему было всего тридцать шесть. Но, конечно, вы это знаете. Вряд ли он был достаточно взрослым, чтобы нести на своих плечах тяжесть мира. Но он всегда казался таким". Старый слуга семьи остановился, чтобы вспомнить, и Энцо подумал, что он, должно быть, знал Хьюза от колыбели до гроба. ‘Не в депрессии, как таковой", - внезапно сказал старик. Он поискал подходящее слово. ‘ Взволнованный. Да, я бы сказал, что он был взволнован в последние дни. Провел в постели больше времени, чем обычно. Не ел как следует. Слишком много пил. Но потом это стало чем-то вроде привычки.’
  
  Отдаленный гул вертолета превратился в рев, и они обернулись посмотреть, как он спикировал вниз, резко замедляясь, а затем мягко сел на траву. Его ближняя боковая дверь распахнулась, и Джадж Лелонг выбрался наружу в сопровождении офицера Национальной полиции в форме. За ним последовал третий офицер в штатском. Судья заметил Энцо. Он пригнулся и поспешил выбраться из-под винтов, прежде чем выпрямиться и провести рукой по взъерошенным волосам. Его костюм помялся во время полета, и он попытался вернуть немного стиля в его перекошенные линии. Он целеустремленно шагал к Энцо и остальным, его приспешники трусили за ним, как хорошо обученные собаки. Позади него пилот вертолета выключил двигатели, и лопасти замедлились с нисходящим воем. Энцо знал, что судья им не будет доволен.
  
  Джадж Лелонг остановился перед Энцо и закурил сигару, выпуская дым в жаркий послеполуденный воздух. ‘Вы настойчивый человек’.
  
  ‘Так мне говорили’.
  
  "Вам сказали, - сказал судья, - чтобы вы держали свои липкие пальчики подальше от горшочка с медом. Но вы просто не смогли устоять, не так ли?’
  
  ‘Насколько я знаю, мы не живем в полицейском государстве. Пока.’
  
  Судья наградил его долгим взглядом, полным испепеляющего презрения. ‘Вы любитель, Маклеод. И я думаю, что Гвардия Наук совершенно ясно дала понять, что вы должны предоставить дело профессионалам’.
  
  ‘Если бы мы ждали, пока профессионалы добьются результата, мы бы все получали свои пенсии", - сказал Раффин.
  
  Джадж Лелонг медленно повернул голову, чтобы охватить Раффина взглядом. ‘А кто вы такой?’
  
  ‘Роджер Раффин’. Раффин приветливо улыбнулся и протянул руку.
  
  Если Лелонг и увидел это, то предпочел проигнорировать. ‘Ах, да. Журналист’. Он выплюнул слово "журналист" так, словно у него был горький привкус.
  
  ‘Это верно. Я слежу за расследованием Энцо Маклеода. Он только что обнаружил, что, безусловно, является частью останков Жака Гайара. И когда завтра эта история появится в свободной продаже, я думаю, что именно вы, люди, будете выглядеть дилетантами.’ Он вытащил из кармана маленькую записную книжку и вытащил ручку из ее корешка. ‘Есть какие-нибудь комментарии?’
  
  Комментарий Джуга Лелонга содержался во взгляде, которым он обратил внимание на журналиста. И если бы его взгляд был словами, они были бы непечатными.
  
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Улица Кожевенных заводов, расположенная в тринадцатом округе, находилась в самом сердце того, что когда-то было самым бедным кварталом Парижа. Кожевенные заводы, переполнявшие узкие улочки и наполнявшие воздух ядовитыми запахами, мыли свою кожу в реке Биèвре, загрязняя воду, которая питала мельницы по ее берегам. И когда Жан Гобелен открыл свою фабрику по производству гобеленов в пятнадцатом веке, его новые технологии с использованием алых красок превратили реку в кроваво-красную. Именно здесь, в офисах и на складе бывшего торговца углем, Шарлотта решила обустроить свой дом и консультационные кабинеты.
  
  ‘Мне говорили, ’ сказала она, ‘ что в старые времена, в лунную летнюю ночь, улицы выглядели так, как будто их покрывал снег. Все было покрыто слоем мелкой белой пыли от обработки кожи. Я думаю, люди, должно быть, вдыхали эту дрянь каждый день. Неудивительно, что продолжительность жизни была низкой.’
  
  Энцо выглянул из открытого кухонного окна на улицу внизу. Большинство зданий были коммерческими, их занимали офисы и оптовые поставщики. Окна первого этажа "Шарлотт Плейс" были зарешечены, дверь заперта на решетку и висячий замок. Тяжелая, выдвигающаяся металлическая дверь охраняла вход в складское помещение на первом этаже старого склада.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть, как она готовит еду на рабочей поверхности. Это была светлая, современная кухня с большим, выкрашенным в синий цвет столом у окна. ‘Что, черт возьми, заставило вас обосноваться здесь?’
  
  Она улыбнулась. ‘Чтобы я не столкнулась ни с кем из своих клиентов на улице, когда пойду за покупками’. Она вернулась к нарезке овощей. ‘Я внесла несколько изменений в заведение. Почему бы вам не осмотреться вокруг?’
  
  Они вошли через комнату ожидания внизу и поднялись по узкой лестнице в жилую зону первого этажа. Еще три ступеньки вели из кухни в огромную, раскинувшуюся гостиную за раздвижной японской дверью-ширмой. Венецианские жалюзи рассеивали свет из окон, которые тянулись вдоль передней стены от пола до потолка. Надстройка из металлических поперечных опор поддерживала крутую крышу. Кирпичные стены были выкрашены в белый цвет. На длинном столе, придвинутом к окнам, мерцали компьютерные экраны и мониторы. За ними два низких дивана определяли жилое пространство, разделенное полками, уставленными файлами и книгами.
  
  Раффин сидел за одним из компьютеров, ища в Интернете справочную информацию о Хьюге д'Отвилье. Они вернулись в Париж ранним вечером, и Раффин указал Энцо его место для парковки на подземной автостоянке в подвале жилого дома на улице Сен-Жак, недалеко от Люксембургского сада. Его собственная машина была в ремонте. Затем они сели на m étro до Гласирера — одна остановка от Корвизара и две от площади Италии, названия, которое, казалось, преследовало Энцо, — и дошли пешком до улицы Кожевенных заводов.
  
  Энцо спустился еще на три ступеньки, ведущие к металлической галерее, выходящей на складское помещение старого склада. Большие внутренние окна, выходящие в спальню прямо напротив, заставили Энцо почувствовать себя подглядывающим. Он мог видеть бледно-сиреневые простыни, откинутые с большой кровати, сброшенную одежду, развешанную на стуле. Он предположил, что это спальня Шарлотты.
  
  Поздний вечерний солнечный свет струился сквозь скатную стеклянную крышу над второй галереей, и когда Энцо посмотрел вниз, в колодец пространства внизу, он увидел, что оно превратилось в внутренний сад, заполненный растениями в горшках и посыпанными гравием дорожками. Постоянное журчание небольшого фонтана наполняло все пространство своим нежным ритмом. Мягкая садовая мебель стояла вокруг низкого столика из тикового дерева в центре сада. Это был необыкновенный оазис в центре города.
  
  ‘Здесь я беру интервью у своих клиентов’. Голос Шарлотты напугал его, и, обернувшись, он увидел ее рядом с собой. Она облокотилась на перила. "Хороший фэн-шуй . Это расслабляет их. Это расслабляет меня. Это само по себе почти терапия’. Она указала на видеокамеры, установленные на металлических стойках, которые пересекали пространство над головой. ‘Я довольно часто записываю свои сеансы, чтобы потом воспроизвести их’. Она кивнула в сторону мониторов, рядом с которыми Раффин все еще работал за компьютером. ‘Это значит, что мне никогда не придется делать заметки’. Она сделала паузу. "Где ты остановишься сегодня вечером?" В студии?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Она немного понизила голос. ‘У меня здесь есть свободная комната’. И Энцо подумал, что, как бы сильно его ни привлекала Шарлотта, он ненавидел эту уловку.
  
  "Вам лучше подойти и взглянуть на это", - бросил Раффин через плечо, как будто услышал ее, и они вернулись в séjour. Энцо придвинул стул рядом с собой. ‘Большая часть информации о д'Отсвилье довольно хорошо похоронена. В отличие от Utopique. Но я начинаю получать представление о нем ’. Он с энтузиазмом потер руки и начал просматривать сайты, которые он уже посетил. "Мы знали от старого слуги в шато, что он поступил в Пританцовское военное училище здесь, в Париже. Очевидно, это было сделано для того, чтобы подготовить его к конкурсному экзамену, который вы должны сдать, чтобы поступить в É Политехнический институт Коула.’ Он взглянул на Энцо и, должно быть, понял, что тупому иностранцу требуется объяснение. "Это grande école, который готовит лучших инженеров, необходимых для государственного управления. Кажется, он стал лучшим в своем году в lyc ée и выиграл конкурс G én & # 233;ral по математике.’
  
  Он открыл другой сайт. ‘Конечно, у него не было трудностей с поступлением в Политехнический институт. Впоследствии он стал одним из лучших студентов своего курса, и по окончании учебы был отобран в Горный корпус, что в значительной степени является отличием инженерного корпуса от других.’
  
  Он водил пальцем по экрану, пока не нашел то, что искал. ‘Но он отказался от этого, чтобы пойти по стопам довольно известного предшественника, Валери Жискар д'Эстена. Очевидно, что если вы достаточно умны, чтобы вам предложили место в Горном корпусе, вы достаточно умны, чтобы получить прямой доступ к ENA. Что он и сделал.’ Он обратил глаза, наполненные светом, к Энцо и Шарлотте.
  
  ‘Итак, вот в чем дело. Каждый период обучения в ENA называется повышением. Каждой акции присваивается название ее участниками, которые выбирают его во время двухнедельного совместного отдыха в Вогезах. В случае д'Отвиллера его повышение по службе было названо в честь Виктора Шелчера, который в девятнадцатом веке был борцом против рабства и колониальной несправедливости. Продвижение Шелчера по службе продолжалось с 1994 по 1996 год — в тот же период, когда Гайяр преподавал в ENA ’. Он торжествующе просиял. ‘Значит, Хьюз д'Отвилье, должно быть, был одним из его учеников’.
  
  Энцо глубоко и ровно вздохнул. Прямая связь между Хьюгом д'Отсвилье и Гайяром. Означало ли это, что д'Отсвилье был одним из его убийц? Энцо неохотно совершал этот прыжок. Но это было, по крайней мере, отправной точкой в поисках мотива.
  
  ‘Подожди минутку’. Шарлотта присела на край стола и посмотрела на Энцо. ‘Имя Хьюга д'Отвилье появилось в процессе расшифровки улик, которые вы нашли в Тулузе, не так ли?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Так не было ли имени, связанного с первым набором улик? Те, что были найдены на площади Италии?’
  
  ‘Филипп Рокес", - сказал Энцо. "Но это была всего лишь зацепка, которая привела нас к больнице Сен-Жак’.
  
  ‘Вы уверены в этом? Хьюг д'Отвилье, которого вы первоначально раскопали, был одним из основателей ордена тамплиеров, не так ли?" Не Хьюги д'Отвилье, которые учились в ЭНА.’
  
  До Энцо начал доходить смысл того, что она говорила.
  
  ‘Она права", - сказал Раффин. ‘Возможно, улики приведут нас не только к следующей части тела, но и к одному из убийц’. Он набрал Philippe Roques в своей поисковой системе и нажал клавишу возврата. ‘Посмотрим, что появится’.
  
  Там было почти пятьсот ссылок на сайты с упоминанием имени Филиппа Рокеса.
  
  "Merde ! Раффин начал просматривать их. Там был финансовый эксперт, профессор киноведения из Нью-Йорка, эксперт по скачиванию музыки из Интернета. Среди них был Филипп Рок, о котором они уже знали, получатель Ордена свободы, и Филипп Рок, который возглавлял инспекцию G én érale de l'Administration Министерства внутренних дел. Курсор Раффина на мгновение завис над фамилией, и он слегка наклонил голову, глядя куда-то вдаль. Затем он щелкнул по имени, и появилась биография. Раффин быстро просмотрел его, а затем хлопнул ладонью по столу. ‘Я так и знал!’ И он прочитал: ‘Филипп Рокес, пятидесяти двух лет, продвинулся по служебной лестнице в IGA, прежде чем в 1994 году воспользовался одной из нескольких внутренних возможностей продвижения по службе, ежегодно предлагаемых Национальной администрацией Коула’. Он обратил сияющие глаза на свою бывшую возлюбленную. ‘Ты в точку попала, Шарлотта. Рокес работал в ENA в то же время, что и д'Отвилье. Часть продвижения Schoelcher. Еще один из учеников Гайяра.’
  
  
  * * *
  
  
  Они ели в тишине на кухне, каждый погруженный в свои личные мысли. Шарлотта приготовила салат из копченого лосося, и они запили его прохладным, хрустящим Шабли. Бежевый короткошерстный кот с огромной головой и огромными зелеными глазами с завистью наблюдал за ними с подоконника. Он был похож на инопланетянина или что-то, найденное археологами из гробницы фараона. Шарлотта называла его Зик, и когда она позволяла ему, он запрыгивал ей на плечи и обвивался вокруг шеи. Наконец Шарлотта нарушила молчание. ‘Как ты думаешь, сколько существует убийц?’
  
  ‘Вероятно, их столько же, сколько частей тела", - сказал Энцо.
  
  ‘И сколько частей тела?’
  
  ‘Ну, мы уже нашли голову, руки и ноги. Вы должны понимать, что от него осталось не так уж много’.
  
  Разговор о частях тела не помешал Раффину съесть салат. ‘Это очень вкусно’. Он отправил в рот последнюю порцию копченого лосося и рокфора. Затем он намазал хлебом оставшуюся заправку, прополоскал небо остатками шабли и вытер губы салфеткой. ‘Мне нужно сделать несколько телефонных звонков’. Он указал на лестницу, ведущую к рабочему месту. ‘Все в порядке?’
  
  ‘Конечно", - сказала Шарлотта.
  
  Энцо все еще был погружен в свои мысли. ‘Я этого не понимаю. Почему? Я имею в виду, для кого они оставили эти улики? И почему они выдают себя, одну за другой?" В какую игру они играли?’
  
  ‘Ну, может быть, именно так все и было", - сказала Шарлотта. ‘Какая-то игра. Но, может быть, они думали, что будут единственными, кто в нее сыграет’.
  
  Энцо посмотрел на нее. ‘Ты изучала психологию преступления. Что заставляет людей убивать?’
  
  Шарлотта покачала головой. ‘Вот так? Понятия не имею. Существуют различные теории о том, что заставляет людей совершать преступления. Существуют так называемые социальные причины - окружающая среда, давление со стороны сверстников. Существуют ситуационные причины. Возможно, стрессовые обстоятельства. Люди ломаются под воздействием стресса. Затем есть те, кто совершает преступления импульсивно, обычно на сексуальной почве. Или навязчиво, как часть расстройства характера или одержимости фантазиями. Она отпила вина. ‘Все они довольно предсказуемы. Однако мне больше всего нравится теория кататимического поведения Фредрика Вертхэма.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Вертхэм описывает кататимию как стремление довести идею до насильственного акта. Человек придает насилию символическое значение, и его мышление приобретает бредовый характер, который часто характеризуется жесткостью и непоследовательностью. Затем возникает какая-то ситуация, создающая чрезвычайное эмоциональное напряжение и приводящая к кризису насилия. Когда все заканчивается, человек возвращается к внешне нормальной жизни, и напряжение, по-видимому, исчезло.’
  
  ‘Считаете ли вы, что кататимия могла сыграть какую-то роль в убийстве Гайяра?’
  
  Шарлотта улыбнулась. ‘Ну, мы все испытываем стресс, когда сдаем экзамены. Но обычно мы не убиваем своих учителей. И было бы трудно представить группу людей, страдающих кататимией в одно и то же время.’
  
  Раффин появился в дверях на верхней площадке лестницы и помахал перед ними листом бумаги. ‘У меня есть адрес Филиппа Рокеса. Почему бы нам не пойти и не спросить его?’
  
  
  II
  
  
  Было почти половина одиннадцатого, когда такси высадило их у дома Рокеса. Последний дневной свет был почти смыт с неба, и даже сквозь световое загрязнение города можно было разглядеть первые слабые звезды, появляющиеся в своем ночном облике. Квартира находилась на третьем этаже элитного дома на бульваре Сюше, на окраине Булонского леса, недалеко от Ипподрома. Шарлотта решила не ехать с ними.
  
  У высоких ворот Раффин позвонил консьержу, и через несколько минут пожилая дама подозрительно уставилась на них через кованое железо.
  
  ‘Извините за беспокойство, мадам", - сказал Раффин, включая обаяние. Он показал свой пропуск для прессы. ‘Меня зовут Раффин. Я из корпуса прессы в Матиньоне. Мы здесь для брифинга с месье Рокесом. Он ожидает меня, но, боюсь, я не указал свой входной код.’
  
  Она скептически подняла бровь, и было ясно, что она ему не поверила. Но, тем не менее, она вздохнула и открыла калитку. ‘Всегда одно и то же", - сказала она. ‘Молодые люди, старики ....’ Она взглянула на Энцо. ‘Все со своими историями. Вы, люди, должно быть, думаете, что я поднялась вверх по Сене в пузыре’.
  
  Энцо и Раффин обменялись озадаченными взглядами. О чем, черт возьми, она говорила?
  
  ‘Следуйте за мной", - сказала она, и они сделали, как им было сказано. Она провела их по ярко освещенному коридору в широкий, мощеный двор, окруженный экстравагантными садами. Ее квартира находилась на первом этаже, примыкая к мраморному вестибюлю с лифтом и покрытой ковром лестницей. ‘Подождите здесь. Я позвоню ему’. Она вошла в свою квартиру и оставила дверь открытой.
  
  ‘Что мы ей скажем, когда Рокес скажет, что не знает нас?’ Прошептал Энцо.
  
  Но Раффин был невозмутим. ‘Я что-нибудь придумаю’.
  
  Они долго ждали, прежде чем консьерж вернулся, скептицизм сменился испугом. ‘Я этого не понимаю. Я видел, как он входил. И я знаю, что он никуда не выходил.’
  
  ‘Никто не отвечает?’ Спросил Раффин. Она покачала головой. ‘Тогда он, должно быть, выскользнул, когда ты не смотрела’.
  
  ‘ Нет. ’ Она выразительно погрозила пальцем. ‘ Если бы он снова вышел, я бы его увидела. ’ Она кивнула в сторону зарешеченного окна, выходящего в маленькую гостиную. Экран телевизора мерцал синим в темноте. ‘Я всегда слышу шум лифта. Кроме того, юный Люк весь день никуда не выходил’. Она явно была в растерянности, не зная, что делать, и более чем немного встревожена. ‘Ты пойдешь со мной?’
  
  ‘Конечно, мадам’.
  
  Они втроем поднялись на лифте на третий этаж и ступили на ковер с толстым ворсом. Стены лестничной площадки были выкрашены в насыщенный кремовый цвет поверх полированных панелей красного дерева. В противоположных углах коридора были двери в две квартиры. Табличка с именем Рокеса была на левой двери.
  
  Консьерж пошла звонить в дверь и внезапно остановилась, отшатнувшись, как от удара электрическим током. ‘Открыто’, - сказала она. И Энцо двинулся вперед, чтобы увидеть, что дверь была слегка приоткрыта, как будто кто-то уходил в слишком большой спешке, чтобы закрыть ее должным образом. Он широко распахнул ее. Квартира за ней была погружена во тьму.
  
  ‘ Алло? ’ позвал он в пустоту. Казалось, она поглотила его голос и ничего не дала взамен. ‘ Алло! ’ позвал он снова, только громче. По-прежнему ничего. Но теперь он уловил запах, который показался ему смутно знакомым. Духи или лосьон после бритья. По какой-то причине это напугало его, и он начал чувствовать себя явно неловко.
  
  ‘Здесь должен быть свет", - сказал Раффин, и Энцо наклонился, чтобы нащупать выключатель на стене. Он нашел его и щелкнул выключателем. Ничего не произошло.
  
  "Должно быть, взорвался разъединитель", - сказал консьерж. ‘Я схожу за своим фонариком. Подождите здесь’. И она, казалось, испытала облегчение, найдя предлог уйти.
  
  Они стояли на лестничной площадке, прислушиваясь к вою лифта, спускающегося на первый этаж. А затем наступила нервирующая тишина. Энцо и Раффин обменялись тревожными взглядами. Наконец, Энцо сказал: ‘Я иду туда’.
  
  Раффин храбро кивнул. ‘Я прямо за тобой’.
  
  Коридор был длинным и узким и выходил за пределы досягаемости света с лестничной площадки. Слева и справа были двери. Энцо осторожно шагнул вперед, толкая дверь с правой стороны от себя. Луч света проникал через окно и ложился на прохладные плитки пола в ванной. Дальше дверь налево открывалась в спальню. Здесь было больше света от уличных фонарей на бульваре. Кровать была не заправлена, а на полу валялась одежда. Затхлый запах носков и тел. Энцо слышал отдаленный шум уличного движения.
  
  Раффин следовал за ним, как призрак, пока он шел по коридору к следующей двери. На этот раз направо. Еще одна спальня. Меньше света. Кровать была застелена, подушки декоративно прислонены к изголовью. В комнате было странное, не обжитое ощущение. Возможно, спальня для гостей.
  
  В конце коридора холл разделился на проходы, ведущие под прямым углом, и они оказались перед высокими двойными дверями, ведущими туда, где, как предположил Энцо, должен был находиться séjour . Одна из дверей была снята с засова, и слабая полоска света прочертила угловатую линию по полу холла и вверх по противоположной стене. Когда Энцо осторожно толкнул ее, щель расширилась. Сквозь него он мог видеть окна, выходящие на улицу, источником света которых были фонари. В остальном комната казалась погруженной в глубокую тень. Запах, который Энцо впервые почувствовал на лестничной площадке, здесь был сильнее. И, как ни странно, еще более знакомые.
  
  Позади себя они услышали гул и грохот лифта, когда консьерж вернулась со своим фонариком. Осмелев, Энцо широко распахнул дверь. Теперь аромат духов уступил место чему-то другому. Снова странно знакомому. Но неприятному, похожему на опаленную плоть и раскаленный металл. Им был пропитан теплый воздух. Энцо осмотрел комнату, глаза привыкали к темноте, и вошел, услышав консьерж в дальнем конце холла.
  
  Но внезапно пол под его ногами стал мягким, и он почувствовал, как подвернулась лодыжка, и он наклонился вперед, теряя всякое ощущение пространства, когда окно взлетело в его поле зрения к потолку, наклонившись под странным углом, и он ударился об пол с силой, от которой у него перехватило дыхание. Почти в тот же момент мир затопил свет, который обжигал и ослеплял, и он обнаружил, что смотрит в половину лица. Единственный, пристально смотрящий глаз. Рот, который разинулся в гротескной улыбке, обнажая окровавленные зубы и челюстную кость и исчезая в глубоком черно-красном цвете. Энцо сам открыл рот, чтобы закричать, но все, что он мог слышать, был вопль консьержа .
  
  Он перевернулся на спину, чувствуя, как кровь липнет к его рукам и пропитывает рубашку, и когда он приподнялся на одном локте, он увидел молодого человека, сидящего в кресле, руки свисают по бокам. Его голова была откинута назад под невозможным углом, и большая часть ее задней части была разбрызгана по стене позади него. Кусочки мозга, костей и волос. Пистолет лежал на полу рядом со стулом, прямо под одной свисающей рукой.
  
  Консьерж все еще кричала, стоя в дверях, обеими руками схватившись за лицо. Раффин стоял немного впереди нее, и его лицо было белым, как мел для шампанского.
  
  
  III
  
  
  Энцо слышал пронзительный вой перезаряжаемой вспышки после каждого снимка, а затем шлепающий звук, который она издавала при следующем снимке. Послышался низкий гул голосов и шаги вокруг. Что-то упало на пол, и чей-то голос с проклятием возвысился над остальными.
  
  Раффин расхаживал у окна, что-то быстро говоря в свой мобильный телефон. За несколько минут он сделал несколько звонков, но Энцо уделял ему очень мало внимания. Он все еще был в шоке. Кровь засохла, став ржаво-коричневой и покрывшись коркой на его руках. Как Леди Макбет, все, чего он хотел, это вымыть их. Его рубашка была жесткой в тех местах, где на ней засохла кровь, и, несмотря на теплую парижскую ночь, Энцо почувствовал, что дрожит. Он хотел снять эту одежду, он хотел встать под горячий душ и смыть кровь и воспоминания одновременно.
  
  Оба мужчины в соседней комнате были мертвы. В этом можно было не сомневаться. И одним из них был Рокес.
  
  Энцо и Раффина заставили ждать в гостевой спальне, когда прибыли первые офицеры криминальной бригады. Никто с ними не разговаривал. Никто их ни о чем не спрашивал. Но они слышали пронзительный, почти истеричный голос консьержа из другой комнаты, описывающий все, что произошло с того момента, как они появились у ворот.
  
  Дверь открылась, и офицер в штатском, прибывший в Шато Отвилье на вертолете вместе с Джуджем Лелонгом, стоял, задумчиво глядя на них.
  
  ‘Кто дал вам разрешение на телефонные звонки?’ резко обратился он к Раффину.
  
  Раффин повесил трубку и сунул телефон в карман. ‘Мне не нужно твое разрешение’.
  
  ‘Неправильно’. Офицер закрыл за собой дверь. ‘С этого момента ты не дышишь без моего разрешения’.
  
  Раффин стоял на своем. ‘Я не думаю, что у вас есть право отказывать мне в эфире. Мы арестованы?’
  
  ‘Это можно было бы устроить. В данный момент вы помогаете нам в расследовании двух подозрительных смертей’.
  
  ‘ Убийства, ’ поправил его Раффин.
  
  ‘Это может быть одно из толкований’.
  
  ‘А кто другой?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Размолвка влюбленных. Люк Видаль жил здесь с Рокесом почти девять месяцев. У них была яростная ссора. Видаль выстрелил Рокесу в лицо, а затем в приступе раскаяния сел, сунул пистолет ему в рот и разнес ему затылок.’
  
  ‘Очевидно, это то, что вы должны думать", - сказал Раффин.
  
  ‘Я ничего не думаю’. Детектив сунул руки в карманы и прислонился к стене. "Я подожду отчетов о вскрытии и результатов полицейской научной экспертизы, прежде чем приду к каким-либо выводам. Тем временем я хотел бы, чтобы вы рассказали мне, что вы здесь делали. Он подождал ответа, и когда такового не последовало, он сказал: ‘Месье Рокес был хорошо известным гомосексуалистом. Очевидно, у него и его парня были частые гости-джентльмены.’
  
  Энцо не любил играть в игры. ‘Я думаю, вы прекрасно знаете, почему мы были здесь. Имена Филиппа Рокеса и Хьюга д'Отвилье возникли из-за улик, найденных с частями тела Жака Гайара.’
  
  ‘Только мы, кажется, поняли это раньше вас", - сказал Раффин. ‘Как обычно’.
  
  ‘Хорошо’. Детектив оттолкнулся от стены и протянул руку к Раффину. ‘Сейчас я заберу твой мобильный телефон’.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Я думаю, Джадж Лелонг сегодня днем совершенно ясно дал понять вам обоим, что он негативно отнесся бы к любому дальнейшему вмешательству в это дело. Я почти уверен, что мы можем выдвинуть обвинения в препятствовании расследованию уголовного дела и утаивании улик ’. Он открыл дверь и крикнул в коридор. Появился офицер в форме. Детектив сказал ему: ‘Отведите этих джентльменов на набережную Орфавр’. И он повернулся к Энцо и Раффину. "Размещение на ночь любезно предоставлено République’ . Он снова протянул руку Раффину. ‘Ваш телефон, пожалуйста, месье’.
  
  
  IV
  
  
  Полиция клеток в Ла преступления были на втором этаже в доме № 36 набережной КинèСеврского непосредственно под клетки продолжали бригады де Stups — препарат отряд. Это были глухие камеры без окон. Одна стена целиком была сделана из повторно укрепленного оргстекла. Из темноты комнаты наблюдения с другой стороны заключенный мог находиться под постоянным наблюдением.
  
  Энцо и Раффина поместили в отдельные камеры. В полицейском фургоне Раффин сказал Энцо: "Они могут держать нас в безопасности только двадцать четыре часа’. Затем он заколебался. ‘Если, конечно, Джадж Лелонг не решит продлить контракт’. Он виновато посмотрел на Энцо. ‘В этом случае они могли бы задержать нас на сорок восемь’.
  
  Почти два из этих часов уже прошли. Ползли в ярком свете флуоресцентных ламп. Даже если бы ему захотелось, Энцо знал, что заснуть было бы невозможно. Раз или два за плексигласом мелькали тени, но он не мог разглядеть, кто пришел взглянуть на него. Он сидел на краю жесткой двухъярусной кровати, наклонившись вперед и упершись локтями в колени. Они забрали его ремень и ботинки, но оставили ему окровавленную рубашку. Он снял его и бросил через всю камеру, туда, где он все еще лежал на полу, и они позволили ему смыть кровь с рук. С голой грудью и в носках он чувствовал себя очень уязвимым.
  
  Он все еще страдал от шока, обнаружив Рокеса без половины лица. Две смерти за один день. Два имени, которые он раскопал по уликам, оставленным убийцами Гайяра, и оба мужчины были мертвы. Он чувствовал ответственность. Его тошнило. Его отражение в оргстекле выглядело преследуемым, как видение его собственного призрака, смотрящего на него из тени.
  
  Дверь камеры открылась, и на мгновение он подумал, что у него галлюцинации. В дверном проеме стояла женщина в вечернем платье. Кремовый шелк, разрезанный прямо по груди до рукавов с открытыми плечами. Контраст с черными волосами, рассыпавшимися по ее плечам, и черным опалом, висевшим на тонкой цепочке у нее на шее, был поразительным. Она выглядела сногсшибательно. Накрашенные красным полные губы задумчиво надуты, между ее глаз собирается морщинка. ‘Знаешь, я хорошо проводила время сегодня вечером, пока ты все не испортил. Она позволила своему взгляду блуждать по посеребренным черным волосам, которые вились по его обнаженной груди. ‘Они вытащили меня с вечеринки сразу после полуночи’.
  
  ‘Извините за это’. Энцо с трудом сдерживал сарказм в своем голосе.
  
  Она повернулась и кивнула офицеру в форме, скрывавшемуся в тени, и вошла в камеру. Дверь за ней закрылась.
  
  Энцо встал. ‘Обычно ли заключенных лично посещают стражи Порядка?’
  
  ‘Старый французский обычай. С тех времен, когда еще была в ходу гильотина’.
  
  ‘Я надеюсь, вы не собираетесь отрезать мне голову’.
  
  ‘Мне хочется покончить с этим", - с чувством сказала она. ‘Боже милостивый, Маклеод, ты упрямый шотландский ублюдок’.
  
  ‘Это национальная черта характера. Нам не нравится, когда нам указывают, что делать. Англичане пытались веками’.
  
  Она склонила голову набок и посмотрела на него с чем-то похожим на смех в глазах. "Что мы собираемся с тобой делать?’
  
  ‘Ну, для начала ты мог бы сказать им, чтобы они меня отпустили’.
  
  ‘На самом деле, это как раз то, что я планировал’.
  
  ‘О, неужели?’
  
  ‘Но я хотел бы кое-что взамен’.
  
  ‘Я никогда не был тем, кто отказывает даме’.
  
  Улыбка мелькнула на ее лице, затем исчезла. ‘Я уверена, что сегодняшний опыт самоубийств и убийств не мог быть для вас очень приятным. Я бы подумал, более чем достаточно, чтобы убедить вас в безрассудстве ваших поступков. Но если нет, я хотел бы получить ваше слово, что это дело прекратится. Прямо здесь. Прямо сейчас.’
  
  ‘Или?’
  
  ‘Или...’ Она посмотрела на часы. ‘Ты можешь провести здесь еще сорок пять часов или около того, надрываясь’. Добродушие сползло с ее лица, как маска. ‘И поверьте мне, месье Маклауд, есть много других способов, которыми я могу сделать вашу жизнь более чем трудной. Когда я говорю кому-то что-то сделать, я ожидаю, что это будет сделано. Я начал официальное расследование дела Гайяр, и я хотел бы, чтобы оно продолжалось без дальнейшего вмешательства с вашей стороны. Ежедневные разоблачения в левой газетенке Раффина являются одновременно препятствием для полицейского расследования и позором для меня. И я хочу, чтобы они прекратили. Это ясно?’
  
  Дверь камеры открылась, и Мари Окуан с внезапной яростью бросилась к ней. Ее голос был напряжен от гнева. ‘Мне казалось, я говорила вам, чтобы меня не прерывали!’
  
  Раффин стоял в дверях в накинутом на плечи пиджаке и курил сигарету. Он улыбнулся и томно сказал: ‘Извините. Должно быть, им этого не хватало’. И Энцо: ‘Давай, Маклауд, пора домой’.
  
  ‘О чем вы говорите?’ Лицо Министра покраснело от гнева и унижения.
  
  ‘Адвокаты, которых прислала моя “левая газетенка”, похоже, убедили Джуга Лелонга в том, что у него нет никаких оснований для нашего задержания. И что последствия игнорирования их рекомендаций относительно законности нашего задержания будут как серьезными, так и очень публичными.’ Он снял куртку со своих плеч и бросил ее Энцо. ‘Ради Бога, прикройся, чувак. Тебя арестуют за непристойное поведение’.
  
  Энцо надел куртку Раффина и кивнул Гвардии Искусств. ‘Вам и хорошему судье следует убедиться, что в следующий раз вы поете с того же листа гимна. Bonne soirée , madame.’
  
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Спустившись по лестнице, Энцо и Раффин вышли во внутренний двор. Свет из окон геометрическими узорами ложился на булыжную мостовую. Полицейская машина стояла на холостом ходу, ее дизельное урчание эхом отдавалось в уединенном внутреннем святилище Криминальной бригады, лишь одной части этого обширного комплекса на ëГородской улице & #233;, из которого состоял Дворец правосудия. Они следовали за своими тенями по длинному коридору, шаги эхом отражались от покрытых шрамами стен. Перед ними одна половина огромных деревянных ворот была открыта. А за ним они могли видеть за Сеной огни Левого берега. Они прошли через него в парижскую ночь с огромным чувством облегчения. Женщина-полицейский в черной форме наблюдала за ними без любопытства.
  
  Улица была забита полицейскими машинами, помеченными и без опознавательных знаков. Энцо взглянул на второй верхний этаж и задался вопросом, где именно он провел последние несколько часов.
  
  ‘Эй!’ Они обернулись на звук голоса Шарлотты, и она побежала по тротуару вдоль реки им навстречу, мягкие кудри развевались у нее за спиной. Она остановилась и посмотрела на них, затаив дыхание. ‘Я не мог припарковаться ближе. Моя машина на другой стороне реки’.
  
  ‘Это вы звонили Либ é?’ Спросил Раффин.
  
  Она кивнула. "После того, как ты позвонила, я продолжал названивать в отдел преступности в Лос-Анджелесе, спрашивая, что с тобой случилось. В конце концов, я думаю, дежурному офицеру я надоел, и он сказал, что вас задерживают для допроса. Единственное, что пришло мне в голову, это позвонить в газету.’
  
  ‘Хорошая девочка’. Раффин обнял ее и поцеловал в щеку. Она ответила и обняла его в ответ. Энцо неловко наблюдал за происходящим, и его раздражал крошечный червячок ревности, который, как он чувствовал, шевелился внутри. Они оторвались друг от друга, и Раффин сказал: ‘Я должен пойти в офис и обновить свою историю. Двое уже мертвы. Трое, если считать Гайяра.’
  
  ‘Четверо, если считать бойфренда", - сказал Энцо.
  
  ‘Рокес действительно был убит?’ Спросила Шарлотта.
  
  ‘Он действительно был убит", - сказал ей Раффин. ‘Если не его любовницей, то кем-то другим’. Он посмотрел на Энцо. ‘Заставляет задуматься о Хьюзе. Либо кто-то готов убивать снова и снова, чтобы скрыть первоначальное убийство. Либо судьба сговорилась забрать три жизни по чистому совпадению.’
  
  ‘Я не верю в судьбу или совпадения", - сказал Энцо.
  
  ‘Нет, я тоже". Раффин потянул Энцо за лацканы, чтобы поправить его плохо сидящий пиджак, и тот с сожалением посмотрел на него. ‘Я возьму пиджак в другой раз’. И он снова поцеловал Шарлотту в щеку. ‘Увидимся позже’. Он побежал в сторону моста Сен-Мишель, размахивая руками и крича такси, появившемуся со стороны бульвара Пале.
  
  Шарлотта и Энцо стояли, глядя друг на друга. ‘Ты немного не одет", - сказала она.
  
  Но Энцо даже не мог заставить себя улыбнуться. ‘Господи, Шарлотта, это становится пугающим’. И он обнял ее и держал очень долго. Она повторяла все его контуры и держала его так же крепко, и он почувствовал огромный прилив усталости, облегчения и привязанности.
  
  ‘Давай", - сказала она наконец, пристально глядя в его темные глаза. ‘Давай отвезем тебя домой’.
  
  Когда они шли по набережной, мимо здания полиции, к залитому светом Нотр-Дам, она вложила свою руку в его, и он сжал ее, благодарный за утешение. Они пересекли мост Сен-Мишель и свернули вниз, мимо самого старого дерева в Париже, седой акации, которая стояла в центре сада, мрачно нависающего за шипастыми перилами. Машина Шарлотты была припаркована за улицей Сен-Жюльен-ле-Повр. Какой-то нищий спал напротив церкви в дверях чайной.
  
  У своей машины Шарлотта повернулась и обхватила лицо Энцо обеими руками. Она мгновение смотрела на него, испытывая мимолетный прилив смешанных эмоций, затем поднялась на цыпочки, чтобы нежно поцеловать его в губы. Он был застигнут врасплох ее внезапной нежностью. ‘Мне жаль", - сказала она.
  
  ‘Для чего?’
  
  Она покачала головой, грустно улыбаясь. ‘Просто...все’.
  
  
  II
  
  
  Горячая вода лилась ему на голову и плечи, струилась по груди и каплями свисала с миллиона волосков. Он хотел стоять там вечно, просто позволяя этому омывать его, забирая с собой запах крови мертвеца, ужасный образ его разинутого рта, безжизненное лицо. Дверь душа открылась, и Шарлотта предстала перед ним обнаженной с легкой насмешливой улыбкой на губах. Она подошла, чтобы разделить с ним воду, и ее темные кудри длинными черными лентами рассыпались по плечам. Она смотрела на него сквозь пар. ‘Я люблю твои глаза", - сказала она. И она коснулась его лица и убрала его мокрые волосы назад за уши. Затем она опустила обе руки, чтобы найти и удержать мягкость его пениса, и он сразу почувствовал, как к нему приливает кровь. Ее груди прижались к его животу, и когда его страсть расцвела, она скользнула руками ему за спину, чтобы обхватить его ягодицы и притянуть к себе. Она повернула голову набок и уткнулась лицом ему в грудь.
  
  Они долго стояли так под струей воды, прежде чем выйти, чтобы насухо вытереть друг друга полотенцем, их кожа светилась розовым, мокрые волосы свисали влажными жгутами. Она осыпала его поцелуями и нежно провела пальцами по жестким волосам у него на груди, затем взяла его за руку и повела обратно в спальню. За стеклянными стенами, которые выходили на внутренний дворик с садом внизу, темнота казалась очень плотной. Энцо чувствовал себя странно беззащитным. Любой, кто был там, на галерее напротив, мог заглянуть прямо внутрь, точно так же, как он это сделал предыдущим вечером. Теперь он лежал среди сиреневых простыней, которые видел раньше, Шарлотта лежала на нем сверху, что-то безумное было в той свирепости, с которой она прикусила его губу и просунула язык ему в рот. Она наклонилась, чтобы нащупать его эрекцию и направить его внутрь себя, и толкнулась к нему бедрами с энергией, с которой ему было трудно сравниться.
  
  Он кончил быстро, почти подавленный усталостью и странной меланхолией, и она немедленно легла рядом с ним, прижавшись к его бедру. ‘Прости", - прошептал он. Его очередь извиняться.
  
  ‘Почему?’ Она казалась удивленной. ‘Ты был прекрасен’. Она протянула руку и выключила свет, и они лежали в темноте десять или пятнадцать минут, не шевелясь. Лунный свет, струящийся по крышам, проникал сквозь угловатую стеклянную крышу склада в сад внизу и через высокие окна спальни. Энцо лежал с открытыми глазами, и они приспособились к свету, так что он мог следить за каждой формой и контуром. Его мозг отказывался останавливаться. Он уловил боковым зрением малейшее движение и, повернув голову , обнаружил, что смотрит в два светящихся, похожих на блюдца зеленых глаза. Зик сидел на прикроватной тумбочке, уставившись на него, и Энцо подумал, наблюдал ли кот за тем, как они занимались любовью. Подумал, не ревнует ли он.
  
  Его размышления прервал голос Шарлотты, тихий и хриплый в темноте. ‘Знаешь, я купила этот дом десять лет назад у пожилой пары, которая жила здесь во время войны. Они только что поженились, когда город был оккупирован нацистами. Они занимались торговлей углем, и немцы заставляли их поставлять им уголь. Они сказали мне, что улица была известна как Маленькая Италия из-за количества расквартированных здесь итальянских солдат. Они были созданы для того, чтобы обеспечивать едой и жильем двоих из них. - Она провела рукой по его груди, чтобы небрежно накрутить на пальцы длинные пряди его волос . ‘Затем, после высадки союзников и близкого освобождения Парижа, парижане по всему городу восстали против оккупантов. Пара, которой принадлежал дом торговца углем, застрелила двух своих итальянских жильцов. Они сказали мне это, потому что, когда я покупал недвижимость, я спросил их, почему подвал под складом был заложен кирпичом и зацементирован. И они сказали, что именно там они похоронили итальянцев. К тому времени им было за семьдесят, и они сказали, что я был первым человеком, которому они когда-либо рассказали.’
  
  ‘И ты им поверил?’
  
  Она коротко рассмеялась. ‘Я не знаю. Но я бы хотела. Я стала думать о телах в подвале как о моих итальянцах. Похороненных навечно. И что их призраки всегда будут составлять мне компанию холодными зимними ночами.’
  
  Энцо подумал о возникшем у него ранее чувстве уязвимости, незащищенности от любого, кто, возможно, наблюдал за ним оттуда, в темноте. И он подумал о призраках двух итальянских солдат, которые, в конце концов, так и не вернулись в оливковые рощи под южным солнцем. ‘Я надеюсь, вы не думаете о добавлении третьего итальянца в коллекцию", - сказал он.
  
  Он услышал шелест простыней, а затем ее губы, мягкие и прохладные, коснулись его щеки. ‘Мне хотелось бы думать, что, возможно, моя настоящая итальянка осталась бы добровольно’.
  
  Он закрыл глаза и почувствовал, что погружается в замешательство. Она оказала на него сильное воздействие. В этом не было сомнений. И все же сигналы, которые она ему подавала, были смешанными и противоречивыми. Она не хотела отношений, по ее словам. И все же она была счастлива заняться с ним любовью. Ее отношения с Раффином закончились, но она не хотела заставлять его ревновать. И теперь она хотела, чтобы ее настоящий итальянец остался добровольно. Что она имела в виду? Я люблю твои глаза, сказала она ему. Изменила ли она свое мнение о нежелании отношений? Ему было почти пятьдесят лет, и он все еще понимал женщин не лучше, чем в пятнадцать.
  
  Он начал дрейфовать назад в пространстве, мягко падая в темноте, когда усталость захлестнула его, и сон начал окутывать его своими объятиями. А затем ее голос вернул его на поверхность, донесшийся, казалось, откуда-то издалека.
  
  ‘Вы действительно думаете, что Жак Гайар был убит группой его собственных студентов в ENA?’
  
  Он вырвался на поверхность сознания с колотящимся сердцем. ‘Да’, - сказал он с внезапной, пугающей ясностью. ‘Да’.
  
  ‘И что ты собираешься теперь делать?’
  
  ‘Есть еще один набор подсказок, которые нужно расшифровать’.
  
  ‘Ты останешься в Париже?’ Ее голос был едва слышен как шепот.
  
  Он колебался. ‘Нет. Я должен вернуться в Кагор’. Ее разочарование было почти осязаемым, даже в темноте. ‘Но сначала я собираюсь съездить в ENA, чтобы узнать, не смогу ли я раздобыть фотографию акции Schoelcher и список имен всех студентов’.
  
  ‘Тогда вам предстоит пройти долгий путь’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Энцо приподнялся на локте и разглядел бледные очертания ее лица, смотрящего на него с кровати. ‘Я проверил. ЭНА базируется здесь, на улице Университета é, примерно в десяти минутах ходьбы от студии в Сен-Жермене.’
  
  ‘Больше нет, это не так. Они покинули это здание в начале этого года и перевезли все, замок, инвентарь и бочки, в Страсбург’.
  
  
  III
  
  
  Здание на улице Обсерватории № 2 стояло бок о бок с огромным лицеем Монтень напротив южной оконечности Люксембургского сада. Даже снаружи было очевидно, что на его архитектуру повлияла история североафриканского колониализма. Арабские арочные окна и двери, замысловатая мозаика и керамический декор. Энцо потребовалась большая часть дня, чтобы обнаружить, что это место вообще существует.
  
  Мадам Франсин Анри была близка к выходу на пенсию. Вероятно, именно поэтому, размышлял Энцо, ЭНА оставила ее, когда школа переехала в Страсбург. Она сказала ему, что почти тридцать лет работала сотрудником по связям с общественностью в Национальной администрации Коула. И теперь она работала здесь, в этом причудливом здании в арабесковом стиле, первоначально построенном для обучения администраторов из французских колоний в Африке и Индокитае. В последние годы он был передан ENA для размещения своей международной школы и был единственной частью учебного заведения, оставшейся в Париже.
  
  Она провела его через внутренний двор, который больше напоминал марокканский риад, чем парижскую школу. Окна поднимались остроконечными арками в три яруса со всех сторон. Квадратный газон был мягко затенен двумя высокими серебристыми березами. Первый и второй этажи разделял узорчатый фриз из формованной зеленой керамики.
  
  ‘Здесь удивительно спокойно, не правда ли?" - сказала она. ‘Трудно поверить, что Париж находится совсем рядом’. Она повернулась и указала на угол главного здания. ‘Вы не можете увидеть это из-за низкой крыши с этой стороны. Но прямо под фронтоном есть раскрашенная панель с надписью Schoelcher . На самом деле, это просто совпадение.’
  
  ‘Да", - согласился Энцо.
  
  ‘Я полагаю, они, должно быть, решили посвятить здание его имени из-за его борьбы с колониальной несправедливостью’.
  
  "В этом был бы смысл’.
  
  ‘Знаешь, тебе очень повезло", - сказала ему мадам Анри. ‘Почти все архивные материалы отправились в Страсбург вместе со школой. Но я полагаю, когда они поняли, что им будет не хватать места, в хранении архивов промоушена Schoelcher здесь появился своего рода поэтический смысл.’
  
  ‘Очень мило с вашей стороны помочь’
  
  ‘Это меньшее, что мы можем сделать. ’Мадам Анри изобразила серьезное выражение лица. ‘Я помню его, вы знаете. Молодой Хьюг д'Отвилье. Он был персонажем. Потрясающий интеллект. Должно быть, это ужасный удар для семьи.’
  
  Мадам Анри была привлекательной женщиной для своего возраста. Слегка старомодной. Но ее мягкие карие глаза были полны тепла и сочувствия, которые только усилили чувство вины Энцо за его обман. ‘Да, это так", - сказал он. ‘Они будут очень рады получить любые памятные вещи, которые у вас могут остаться о его пребывании здесь’.
  
  Он последовал за ней через широкую арку, и она толкнула открытые стеклянные двери в вестибюль в дальнем конце длинного, узкого коридора, увешанного картинами. Затем вниз по ступенькам, на мрачную лестничную клетку. Мадам Анри указала на дверь у подножия лестницы. ‘Она выходит на улицу. Раньше это был отдельный вход для иностранных студентов, когда они жили здесь в комнатах на верхних этажах’. Она открыла дверь слева от них. Энцо увидел лестницу, уходящую в темноту. Она щелкнула выключателем, и они спустились в подвалы.
  
  Это был кроличий нор из кирпичных стен, поддерживающих здание наверху. Вдоль них тянулись полки, заваленные бумагами, картотеками и книгами, и мадам Анри указала на ряд рычагов высоко вдоль противоположной стены. Керамические панели под ними были помечены Séjour, Salle à Manger, Cuisine …‘Оригинальные механизмы, ’ сказала она, ‘ для открытия вентиляционных отверстий отопления по всему зданию’.
  
  Он последовал за ней по тускло освещенному коридору.
  
  ‘Так много истории, просто запертые в темноте. Иногда я задаюсь вопросом, какая цель в сохранении всего этого. А потом появляется кто-то вроде тебя, и ты понимаешь почему’. Она остановилась и начала рыться в папках на верхних полках, которые были помечены в алфавитном порядке. ‘Захватывающая вещь - история. Сейчас вы бы этого не узнали, но это место было построено на месте бывшего монастыря, основанного монахами ордена Шартре в 1257 году. Они выкопали камень, чтобы построить его, из земли под ним, и в процессе этого создали внизу сеть туннелей и выходов. Где-то прямо под тем местом, где мы сейчас стоим. Они использовали их для приготовления пива и дистилляции ликера. Я уверен, вы слышали о зеленом шартрезе.’
  
  ‘Да", - сказал Энцо.
  
  ‘Ну, здесь они привыкли это готовить. Прямо у вас под ногами’. Она двинулась вдоль полки. ‘Ах. Вот мы и пришли’. И она вытащила картонную коробку из числа других. ‘Schoelcher.’ Она положила папку на стол, открыла ее и начала рыться в пачках документации. Наконец, вздох удовлетворения. ‘Ах-ха’. Она вытащила фотографию. ‘Я знала, что где-то такая должна быть’. Энцо всмотрелся в нее при слабом освещении. Это была черно-белая групповая фотография, как любая школьная фотография. Что-то больше сотни учеников и профессоров, выстроенных в пять восходящих рядов перед длинным зданием, все улыбаются в камеру. Это было подписано,
  
  
  Продвижение Виктора Шелчераë
  
  1994–1996
  
  
  Он сразу заметил Гайяра, сидящего примерно в середине первого ряда, руки сложены на коленях, ноги скрещены, вид слегка скучающий. Ни Хьюз, ни Рокес не были сразу заметны. ‘Я могу сделать копию этого наверху", - сказала мадам Генри. Затем из глубины коробки она достала видеокассету VHS с пометкой 1994-96. Она победоносно помахала им. "Каждая рекламная акция" выпускает свой собственный видеозапись года. Симпатичный любительский хот-дог. Но я уверен, что Хьюз где-нибудь будет на нем. Если вы хотите подождать минут двадцать, я могу заказать копию и этого.’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказал Энцо. ‘У вас не было бы списка всех студентов, участвовавших в продвижении Schoelcher, не так ли? Может случиться так, что семья захочет связаться с некоторыми из них.’
  
  "Да, в ежегоднике будет список" . Я могу скопировать его для вас в мгновение ока’.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо сидел в тишине внутреннего двора, солнечный свет падал на крыши. Через стеклянные двери, ведущие в вестибюль, он мог видеть, как делегаты приходят и уходят с конференции в амфитеатре. Он некоторое время смотрел на копию фотографии, которую мадам Анри сделала для него. К этому времени он узнал Хьюга д'Отсвилье и Филиппа Роке среди рядов лиц. Он посмотрел на всех остальных и задался вопросом, сколько еще из них были ответственны за убийство их мамы îтре . Большинство из них казались такими молодыми, такая невинность была на их открытых, улыбающихся лицах. Он повернулся к скопированному списку имен и пробежался по ним глазами. И вот они были там. Д'Отвилье Хьюз, РОК Филипп и сто двенадцать других имен. В руке он держал лица и имена убийц Гайяра. Он опознал двоих из них. Оба были мертвы. У него не было возможности узнать, раскроет ли он когда-нибудь маски остальных. А если и раскроет, то как долго они проживут.
  
  Мадам Анри суетливо вошла во двор, и он встал. ‘Вот’. Она протянула ему большой конверт из плотной бумаги с видеокассетой. ‘Все готово’.
  
  Энцо сунул фотографию и список имен рядом с ней. ‘Большое вам спасибо, мадам’.
  
  ‘О, это было наименьшее, что я могла сделать’. Она сочувственно улыбнулась. ‘Пожалуйста, передайте мои соболезнования семье’.
  
  
  IV
  
  
  От улицы Обсерватории до подземной парковки на улице Сен-Жак было меньше пяти минут ходьбы. Дорожная сумка Энцо все еще была в его машине вместе со сменой одежды. Он весь день чувствовал себя неловко в забытой рубашке и брюках, оставленных Раффином у Шарлотты. Это было постоянным напоминанием об истории, о которой Энцо не хотел знать. В ее спальне была почти половина гардероба вещей Раффина. Энзо не нравилось думать, что Шарлотта тратит на Раффина ту же сексуальную энергию и страсть, что и на него. Но он знал, что у них были долгие отношения.
  
  Автостоянка располагалась на трех уровнях в подвале жилого дома между улицами Фейянтинес и Урсалин. Карцер Раффина располагался двумя этажами ниже. Раффин не смог дать Энцо ключ от лифта, но сказал ему, что он может получить доступ, спустившись по пандусу. Энцо оставил послеобеденное солнце позади себя, медленно спускаясь по круто изгибающемуся бетону. Первый уровень был пуст. Ночные огни отбрасывали слабый полумрак на тени автомобилей. Десять карцеров по обе стороны центральной улицы. У каждого своя входная дверь, каждое парковочное место отделено от другого металлической решеткой. Раффин оставил дверь своего карцера открытой, чтобы Энцо мог забрать свою машину в любое удобное для него время.
  
  Он спустился по следующему пандусу и заметил, что верхние лампы не работают. Слабый, мерцающий желтый свет следовал за ним сверху вниз, но когда он приблизился ко второму уровню, ему показалось, что он спускается в абсолютную темноту. К тому времени, как он достиг подножия трапа, он не мог видеть своих рук перед лицом. Он знал, что где-то здесь есть выключатель. Но он понятия не имел, где. Это приводило в бешенство. Он намеревался вернуться в Каор сегодня вечером, а это добрых шесть часов езды на машине. Ему не терпелось как можно скорее отправиться в путь.
  
  Теперь в дальнем конце прохода он мог видеть слабое свечение выходного фонаря над дверью, ведущей к лифту. Он знал, что карцер Раффина находился прямо рядом с ним. Вытянув руки перед собой, он очень осторожно двинулся вперед, пока его пальцы не коснулись холодного металла. Дверь карцера. Она задребезжала под его прикосновением, и он осторожно двинулся вперед, от одной двери к следующей. Он начал обретать способность видеть при свете указателя выхода, и впервые смутные очертания обрели форму. Его руки исчезли в пространстве. Карцер Раффина. Дверь была где-то наверху его голова. Он поискал ключи от своей машины и почувствовал зазубренную резинку на пульте дистанционного управления. Он нажал на него и услышал, как открываются двери его машины. Его боковые огни дважды вспыхнули. И в этот момент кусок тьмы отделился от теней, теплый и тяжелый, и полностью окутал его. Энцо опрокинулся навзничь. Он услышал треск своей головы, когда она ударилась о бетон, и какой-то внутренний взрыв света наполнил ее. Темнота навалилась на него сверху, выбивая дыхание из легких, и Энцо понял, что у нее есть руки. Руки, ставшие мягкими благодаря шерстяным перчаткам. Одна из них была у него на шее.
  
  Энцо запаниковал, брыкаясь и брыкаясь, но темнота была упрямо сильна, прижимая его к полу. И затем он увидел легчайшую вспышку света, отраженную от знака выхода, когда над ним поднялось лезвие, и он понял, что нападавший собирается вонзить нож ему в грудь.
  
  ‘Мне жаль", - услышал он задыхающийся голос, прошептавший в темноте.
  
  ‘Что!’ Энцо ахнул, не веря своим глазам. Он схватил нападавшего за запястье, прежде чем тот успел начать свой смертоносный спуск. Но он сразу почувствовал силу в руке этого человека и понял, что она сильнее его. Он не смог бы противостоять ее силе. Другой рукой он схватился за лицо над собой и почувствовал горячее дыхание через шерстяную маску. Отчаянные пальцы нашли отверстия для глаз, и он изо всех сил вцепился в них. Крик мужчины разнесся по автостоянке, и сразу же рука с ножом ослабла. Энцо услышал, как лезвие со звоном скользнуло по бетону в темноте, и обе руки нападавшего взлетели к лицу, чтобы разжать пальцы Энцо. Что дало Энцо возможность сжать кулак и сильно ударить им в направлении головы мужчины. Соприкосновение сопровождалось резким треском, и он едва расслышал крик мужчины поверх своего собственного. Столкновение костей с костями было болезненным опытом.
  
  Внезапный свет залил их конфликт. Яркий желтый свет, который падал из зияющей трещины в стене. Энцо повернул голову и увидел молодую пару в рамке выходной двери, лестница за их спинами была освещена. Девушка закричала. Энцо поднял глаза и увидел, что голова нападавшего в черной маске повернулась к ней, он схватил маску обеими руками и сорвал ее. На какой-то сбивающий с толку момент показалось, что под ней скрывается другая маска. И тогда Энцо понял, что нападавший на него был чернокожим. Он увидел, как испуганные кроличьи глаза на мгновение повернулись к нему в темноте, а затем мужчина вскочил и побежал в направлении пандуса. Мягкие шаги по бетону, все очертания быстро поглощаются тенью.
  
  Молодая пара, казалось, застыла от страха, когда Энцо, пошатываясь, поднялся на ноги, потрясенный и нетвердый, и все еще не оправившийся от зарождающегося осознания того, насколько близко он был к тому, чтобы быть убитым. Эти молодые люди легко могли открыть дверь и обнаружить его окровавленное тело на полу автостоянки. Он с трудом сглотнул, чтобы его не стошнило, и наклонился, чтобы поднять свой конверт из манильской бумаги.
  
  ‘С вами все в порядке?’ - осторожно спросил молодой человек.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Энцо. Настолько в порядке, подумал он, насколько может быть в порядке любой, кто только что отбился от попытки убийства. И он вспомнил прошептанные извинения нападавшего. Мне жаль . Извините! Это наполнило Энцо не только замешательством, но и гневом.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо поморщился, когда Шарлотта промокнула его затылок ватой, смоченной антисептиком. Она покачала головой. "Энцо, это входит в привычку’.
  
  ‘Это не смешно, Шарлотта. Этот парень действительно пытался убить меня’. У него на затылке образовалась шишка размером с яйцо. Кровь свернулась и прилипла к волосам. ‘Ой!’ Он вырвался из ее рук. ‘Я надеюсь, вы лучше заботитесь о психике своих пациентов’.
  
  Она схватила его за конский хвост. ‘Стой спокойно. Почему мужчины такие дети из-за небольшой боли?’ И она смазала его большим количеством антисептика. ‘Вы не можете сейчас вернуться к Кагору’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что, если они знали, где ты припарковал свою машину, ты не думаешь, что они будут знать, где ты живешь?’
  
  ‘Ну, если они это сделают, тогда они, вероятно, тоже будут знать, где ты живешь’. Энцо проехал, как маньяк, через пятый округ в тринадцатый и оставил свою машину наполовину на тротуаре у склада Шарлотты.
  
  Шарлотта сделала паузу и подтвердила эту мысль серьезным кивком головы. ‘Значит, они могут прийти искать тебя здесь’.
  
  ‘Господи, Шарлотта, я не создан для такого рода вещей. Мои сильные стороны - умственные, а не физические. Может быть, мне стоит обратиться в полицию’.
  
  ‘И что ты им скажешь? Что кто-то пытается убить тебя за то, что ты проводишь расследование, которое они дважды просили тебя прекратить?’
  
  ‘Хммм’. Энцо сделал паузу, чтобы подумать об этом. ‘Возможно, ты прав’.
  
  Шарлотта протянула ему чистый комок марли. ‘Вот, прижми это к затылку, пока кровотечение не прекратится’. Она убрала с кухонной столешницы остатки своей аптечки первой помощи. ‘Дай мне пятнадцать минут, чтобы переодеться и упаковать сумку’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  У моих родителей дом для отдыха в Корр èзе. Это старый фермерский дом. Немного примитивный. Очень отдаленный. Мы каждый год ездили туда на каникулы, когда я был ребенком. Я до сих пор пользуюсь им, когда хочу сбежать от всего. Мое маленькое убежище вдали от мира. Я думаю, там мы будем в полной безопасности. Она посмотрела на часы. ‘Уже больше шести. Нам повезет, если мы доберемся туда к полуночи’.
  
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Хотя небо было ясным, ночь была темной. Луны не было, и автотрасса была практически пустынна. Они остановились на службе сразу за Лиможем, чтобы перекусить, и теперь Энцо чувствовал, как на него наваливается усталость. Ему нужно было чем-то занять свой мозг, чтобы не поддаться искушению закрыть глаза, и он заставил себя вспомнить, один за другим, предметы, найденные вместе с ногами в сундуке в Ch âteau Hautvillers. Брошь в виде саламандры, подвеска в виде головы льва, значок на лацкане, спортивный трофей, свисток судьи с цифрами, нацарапанными на обшивке.
  
  ‘Тебе что-нибудь приходит в голову о ком-нибудь из них?’ - спросил он Шарлотту.
  
  ‘Ну, голова льва - интересный указатель. Лев в значительной степени символизирует Африку. Поэтому я бы сказал, что был хороший шанс, что флаг на булавке на лацкане, вероятно, является национальным флагом какой-нибудь африканской страны.’
  
  ‘Во многих странах Африки’.
  
  ‘Учитывая, что большинство этих подсказок относятся к Франции, это, вероятно, бывшая французская колония’.
  
  ‘Хорошая мысль’. Энцо наблюдал за ломаными белыми линиями, приближающимися к нему нескончаемым потоком. ‘А саламандра?’
  
  ‘Саламандра была эмблемой французского короля, Франца çois Premier. Я не знаю, имеет это отношение к делу или нет. На обратной стороне броши были выгравированы даты, не так ли?’
  
  С 1927 по 1960 год.’
  
  ‘ Хммм. В голосе Шарлотты звучало сомнение. ‘ Премьера Франческо состоялась в начале шестнадцатого века. Даты на самом деле не связаны, не так ли?’
  
  ‘Прошло всего около трехсот лет’. Энцо увидел фары в зеркале заднего вида, приближающиеся на большой скорости. У него никогда не было присущей французам склонности к быстрой езде, и он ехал на постоянной скорости сто десять километров в час. Машина, ехавшая сзади, ехала значительно быстрее.
  
  ‘А как насчет спортивного приза и судейского свистка?’ Спросила Шарлотта.
  
  - А что насчет них? - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю, я ищу спортивную связь. Трудно представить кого-то с Франко-премьер-министром и африканским флагом. На трофее тоже была дата, не так ли?
  
  Энцо кивнул и взглянул на приближающуюся машину. Она не торопилась выезжать на обгон. ‘Снова 1996 год. Год исчезновения Гайяра’.
  
  ‘И ты думаешь, что в этом весь смысл?’
  
  ‘Это та же дата, когда был выпущен винтаж 1990 года Dom Perignon, и, казалось, в этом не было никакого другого смысла’. Теперь фары сзади были ослепительными. Фары на полную мощность. ‘Иисус Христос!’
  
  ‘В чем дело?’
  
  ‘Можно подумать, этот идиот пытался ослепить меня!’
  
  Шарлотта оглянулась на яркий свет. ‘Боже мой, он слишком близко!’
  
  Энцо почувствовал внезапный приступ страха, как будто он коснулся обнаженной меди провода под напряжением. ‘И он едет слишком быстро!’
  
  Звук удара об их задний бампер показался необычайно громким, и головы обоих откинулись на подголовники, прежде чем они снова наклонились вперед, натягивая ремни безопасности. Энцо изо всех сил старался сохранить контроль над рулем, когда его машина начала петлять по белой полосе. Он нажал на тормоза, но автомобиль, ехавший сзади, гнал их вперед. Раздался тошнотворный визг шин. В свете фар клубился дым, и автомобиль наполнился запахом горящей резины. Энцо немедленно убрал ногу с педали тормоза и резко ускорился. Они отъехали от следующего транспортного средства, и машина перестала вилять.
  
  Шарлотта повернулась на своем сиденье и смотрела наружу через заднее ветровое стекло. ‘Это грузовик’. Энцо слышал страх в ее голосе.
  
  ‘Что, черт возьми, он пытается сделать?’
  
  Она снова посмотрела вперед. ‘Вы подрезали грузовик, выезжавший со стоянки на той последней остановке’.
  
  ‘Я этого не делал", - запротестовал Энцо. ‘Он был справа от меня. На дороге не было разметки. У меня был право проезда’.
  
  ‘Ну, он так не думал, не так ли? Он сигналил достаточно громко’.
  
  Энцо посмотрел на свет в зеркале и прищурился. Они снова приближались. ‘Ты думаешь, это он?’
  
  ‘Я не знаю. Если это так, то это кажется довольно экстремальной реакцией’.
  
  Когда грузовик снова наехал на них, Энцо выехал на внешнюю полосу. Грузовик последовал за ним. Он свернул обратно внутрь, и его шины протестующе взвизгнули. Грузовик держался так, словно собирался совершить обгон. Кабина поравнялась с задней частью машины Энцо, и как раз в тот момент, когда Энцо собирался снова нажать на тормоза, она задела его заднее крыло. Этого было достаточно, чтобы отправить машину в неконтролируемое вращение. Казалось, мир безнадежно вращается вокруг них. Дым, свет и горящая резина. И еще больше дыма, и еще больше света. Энцо повернул руль в одну сторону, затем в другую. И чудесным образом они перестали вращаться. Но теперь они скользили боком, и большой зеленый барабан с белой стрелой летел к ним на скорости. Под ними проходили перекрещенные белые линии, прежде чем они ударяли в барабан и снова устремлялись к круто изгибающемуся выходному пандусу, внезапно и неожиданно останавливаясь на полпути вверх, лицом в ту сторону, откуда пришли. Грузовик пролетел мимо по автостраде, и когда его огни и рев двигателя стихли, на них опустилась ужасающая тишина, как пыль после взрыва.
  
  Энцо вцепился в руль, чтобы унять дрожь в руках. Он взглянул на Шарлотту. Ее лицо было почти светящимся белым. Ее руки были прижаты к приборной панели, руки полностью вытянуты. ‘Он пытался убить нас", - прошептала она. И ее голос, казалось, гремел в голове Энцо.
  
  Все, что он мог сделать, это кивнуть в знак признательности. Казалось, что он оставил свой голос где-то там, на автотрассе . Дважды за один день он был на волосок от смерти. В первый раз не было никаких сомнений в том, что кто-то преднамеренно пытался его убить. Был ли он на этот раз жертвой дорожной ярости или очередной преднамеренной попытки убийства, он не мог знать.
  
  Дорога все еще была пуста, сельская местность вокруг них терялась в темноте. Нигде не было видно огней, за исключением фар Энцо, направленных назад, вниз по пандусу. Двигатель заглох. Он собрался с силами, чтобы попытаться перезапустить его. Только с третьей попытки ему удалось вернуть его к жизни.
  
  "Мы же не поедем обратно по автотрассе, не так ли?’ В голосе Шарлотты было что-то похожее на панику.
  
  Энцо наконец нашел своего. ‘Нет. В бардачке есть карта.’ С ногами, похожими на желе, он управлял педалями, чтобы дать машине задний ход и провести их через трехточечный поворот так, чтобы они были обращены в нужную сторону. Затем он мягко тронулся с места и поехал по дороге до перекрестка, где дорожный знак ярко отражался в их фарах. 27 км ТЮЛЬ.
  
  Шарлотта включила свет из вежливости и, прищурившись, посмотрела на карту. ‘Это должно привести нас к шоссе N120. Если мы доберемся до Тюля, я знаю дорогу оттуда. Мы должны быть в доме чуть больше чем через час.’
  
  
  * * *
  
  
  Было уже за полночь, и машина Энцо с трудом продвигалась по узкой дороге через туннель деревьев с пышной зеленой листвой. По главной дороге из Тюля они проезжали деревню за деревней, окутанные тьмой. Дома закрыты ставнями, уличные фонари погашены. Трудно было поверить, что кто-то обитал в этих мрачных каменных жилищах, сгрудившихся вдоль обочины. Все казалось покинутым ночью. Единственной жизнью, которую они видели с тех пор, как покинули Тюль, были случайные пары вороватых глаз, пойманных в свете фар, и невидимые существа, прячущиеся на обочине дороги.
  
  Теперь дорога круто поднималась по покрытому лесом склону холма, петляя и поворачивая, фары выхватывали лианы, свисающие с нависающих дубов. Сова пролетела сквозь их огни, нацелившись на какую-то невидимую добычу, и тревожно закричала, прежде чем резко свернуть и исчезнуть в лесу.
  
  Внезапно они вышли из замкнутого круга деревьев на открытый горный хребет. Взошла луна и пролила свой бесцветный свет на долину внизу. Они могли видеть далекие мерцающие очаги уличных фонарей, освещенную прожекторами церковь на далеком горизонте, реку, которая казалась тонкой, извилистой серебристой лентой далеко внизу. Земля резко вздымалась и опускалась вокруг них, покрытая черными пятнами деревьев и перемежающаяся мерцающими серебристо-зелеными пастбищами. Затем дорога свернула вверх, через крошечную каменную деревушку с огромной полуразрушенной церковью, и начала спуск с другой стороны. Белый металлический крест на обочине дороги отражал фары автомобиля, и Шарлотта сказала Энцо повернуть налево, на крошечную асфальтированную дорогу, которая вела вниз по крутому склону. Они проехали мимо дома отдыха, полностью закрытого за высокой живой изгородью, и направились к линии деревьев и дальше. Дорога неожиданно привела к тупику, и Шарлотта сказала ему повернуть еще раз налево, по неровной, мощеной дорожке. Энцо осторожно вел машину по трассе, гадая, куда, черт возьми, Шарлотта их везет.
  
  ‘Вы можете остановиться здесь", - внезапно сказала она.
  
  Энцо резко остановился и огляделся. Они были окружены деревьями и зарослями шиповника среди густого подлеска. ‘Здесь?’ Он был недоверчив. ‘Где, черт возьми, мы находимся?’
  
  ‘Ты увидишь’. Она потянулась на заднее сиденье, чтобы достать свою сумку и ноутбук, и вышла из машины.
  
  Энцо заглушил двигатель и фары и последовал за ней в ночь. Его глазам потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к внезапной темноте, и чтобы мир снова обрел очертания в лунном свете, который просачивался сквозь деревья. Она углубилась в то, что казалось густо поросшим лесом холмом, и он поплелся за ней, боясь потерять ее в темноте. Но всего через несколько коротких шагов они снова вышли на яркий лунный свет, на поляну, вырубленную в склоне, и Энцо смог разглядеть, примерно в четырех метрах под ними, темные очертания старого дома , приютившегося в естественной складке скалы. Примитивные ступени были вырублены в холме и укреплены старыми железнодорожными шпалами. Шарлотта последовала за ними вниз, в крытый внутренний дворик перед домом, и включила фонарик, чтобы обнаружить замок на двери. Она повозилась со связкой огромных старых ключей и через мгновение толкнула тяжелую входную дверь внутрь дома.
  
  ‘Подождите здесь минутку", - сказала она и исчезла внутри. Энцо повернулся, чтобы полюбоваться залитой лунным светом панорамой, которая почти отвесно обрывалась под домом. Воздух мерцал от ночной жары. Он все еще мог видеть случайные обрывки серебристого огня сквозь деревья. А потом все это было стерто с лица земли, терраса была залита внезапным светом, когда Шарлотта включила электричество где-то внутри дома.
  
  Он обернулся и увидел ее в дверном проеме, стоящей в дальнем конце кухни старого фермерского дома с кафельным полом и остроконечными каменными стенами. Она была бледной, уставшей и все еще потрясенной их соприкосновением со смертью, но в тот момент он снова вспомнил, какой красивой она показалась ему в тот первый раз, когда он увидел ее. Тогда она была дерзкой и уверенной в себе. Теперь она казалась уязвимой, побежденной. Он вошел в кухню и сразу почувствовал холод, заключенный в ее толстых каменных стенах. Разительный контраст с теплым воздухом снаружи. Он поставил свою сумку на стол, обнял ее и крепко прижал к себе. Он знал, что так или иначе, она окажет огромное влияние на его жизнь. И он не хотел отпускать ее. Никогда.
  
  ‘Что мы собираемся делать?’ - прошептала она.
  
  ‘Единственное, что мы можем сделать’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Найдите их раньше, чем они найдут нас’.
  
  
  II
  
  
  Теперь вновь возникла настоятельная необходимость разобраться в подсказках, найденных в Hautvillers. В сарае, примыкающем к дому, Шарлотта достала белую картонную упаковку от посудомоечной машины, установленной прошлым летом, а Энцо развернул ее и прикрепил скотчем к стене на кухне. Самодельная белая доска. В огромном открытом камине пламя поленьев лизало почерневший камень, сухой дуб потрескивал в каминной решетке, не нарушая прохладу воздуха с тех пор, как дом был закрыт на зиму на Рождество. Кухню наполнил приятный запах древесного дыма.
  
  Шарлотта разогревала суп на плите, пока Энцо устанавливал ее ноутбук на одном конце кухонного стола, подключал его к принтеру, который был у нее дома, и загружал фотографии, сделанные им на собачьем кладбище над Шато-Отвильер. Одного за другим он распечатал их и прикрепил по краям своей белой доски. Под саламандрой и спортивным трофеем он отметил даты, которые были на них выгравированы. Он написал 19/3 под свистком судьи.
  
  Затем он сел за длинный деревянный стол и попытался очистить свой разум. Сначала он закрыл глаза, а затем снова открыл их и позволил им побродить по кухне. Это была большая комната. Для проживания, а также для приготовления пищи. Это был центр дома. Большие почерневшие балки поддерживали доски пола в мансарде наверху. Кастрюли и сковородки, ключи и ржавые цепочки свисали со старинных гвоздей, вбитых в них давным-давно. За занавеской рядом с камином старая лестница вела на чердак. Покосившиеся деревянные двери напротив вели в ванную комнату и спальню с двуспальной кроватью. Оригинальная каменная сойярда, установленная в арочной нише, все еще использовалась в качестве раковины. Здесь были книжные шкафы и старый буфет из орехового дерева, старинные напольные часы, маятник которых висел неподвижно и безмолвно. Каждая поверхность была покрыта пылью, и на ней стояли семейные фотографии в рамках.
  
  Энцо встал, чтобы взглянуть. Большинство из них были старыми. Дешевые гравюры, кричащие цвета. Несколько снимков были сделаны во внутреннем дворике снаружи. Пара средних лет с тощей молодой девушкой, застенчиво позирующей между ними. Длинные вьющиеся черные волосы. Летнее платье, темный загар. Шарлотте лет десять или двенадцать. Энцо позволил своему взгляду задержаться на ней на мгновение, и он нежно улыбнулся. Там было несколько черно-белых фотографий, выцветших с возрастом. Воспоминания о другой эпохе, другом поколении. Молодая пара на пляже, в странно устаревшей одежде для плавания, безвкусно ухмыляющаяся в камеру. У него были усы, вившиеся вокруг обеих щек, и он носил круглые очки в толстой оправе. Ее волосы представляли собой гнездо из разлетевшихся кудрей. У них обоих были плохие зубы.
  
  ‘ Мои бабушка и дедушка, ’ сказала Шарлотта, отрывая взгляд от плиты.
  
  Энцо взял в руки одну из фотографий, сделанных во внутреннем дворике. ‘Твои родители?’
  
  ‘Да. Думаю, мне было около одиннадцати, когда это было снято’.
  
  ‘Они все еще живы?’
  
  Она кивнула. ‘Они живут в Ангуле и#234; я’.
  
  Энзо смотрел на них. Странно, ничем не примечательные люди. У него начали выпадать волосы. У нее был избыточный вес. Энзо не мог разглядеть Шарлотту ни в одном из них. Он сказал: "Трудно сказать, на кого из них ты похож’.
  
  ‘Ни то, ни другое", - сказала Шарлотта. Энцо посмотрел через стол, но она была сосредоточена на своем супе. ‘Меня удочерили’.
  
  ‘Тогда это все объясняет’.
  
  ‘Но я не смогла бы любить их больше, если бы они были моими настоящими родителями", - сказала она без всякой необходимости, словно в ответ на какую-то невысказанную критику. ‘Они сделали бы для меня все’. На мгновение она погрузилась в какой-то другой мир. ‘И все еще будут’. Она начала разливать суп по глубоким тарелкам. ‘Я любил приходить сюда, когда был ребенком. Играл в лесу, придумывал свои собственные игры. Я рад, что у меня не было братьев или сестер. Мне нравилось быть самому по себе’. Она поколебалась. ‘Все еще люблю’.
  
  Энзо подумал, не было ли это ее способом сказать ему, чтобы он не подходил слишком близко. Еще больше противоречивых сообщений?
  
  ‘Они были опустошены, когда я попытался разыскать своих кровных родителей’.
  
  ‘Почему ты это сделал?’
  
  ‘Я только что поступил в университет. Я начал пытаться понять, кто я такой. Или, по крайней мере, кем был взрослый я. Это забавно. Внутри тебя всегда есть что-то, что хочет знать, откуда ты родом. Неважно, насколько ты счастлив или насколько устроен. Она покачала головой и поставила миски на стол. ‘Вряд ли когда-нибудь получается хорошо’.
  
  ‘Как у вас это получилось?’
  
  ‘Этого не произошло. Все, что мне удалось сделать, это причинить боль своим родителям. Глупый, бездумный, эгоистичный....’ Энцо с легким потрясением увидел, что у нее на глазах выступили слезы, и она быстро повернулась, чтобы взять столовые приборы и незаметно вытереть их.
  
  Он не хотел смущать ее и сосредоточил свое внимание на содержимом книжного шкафа. Верхняя полка была уставлена детскими изданиями известных книг. Чтение для юной Шарлотты. La Petite Dorrit, Le Tour du Monde en 80 Jours, Les Misérables (Tome II) . Энзо выбрал книгу, которую, как он помнил, покупал для Софи, когда она была маленькой. Le Père Tranquille . Он открыл ее и прочитал надпись, сделанную от руки на титульном листе. Это был подарок Мадлен по случаю ее седьмого дня рождения от мамы и папы. ‘Кто такая Мадлен?’
  
  Она села за стол и положила ложку рядом с каждой тарелкой. ‘Идите и возьмите свой суп’.
  
  Он поставил книгу обратно на полку и сел напротив нее. Суп представлял собой густую смесь овощей и чечевицы. Комфортная еда в этом ненадежном мире. Он сделал несколько глотков, а Шарлотта открыла бутылку красного вина и налила им обоим по бокалу. Энцо сделал глоток. ‘Так кто же она?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Madeleine.’
  
  Шарлотта пожала плечами. ‘ Никого особенного.’
  
  Энцо был заинтригован ее уклончивостью. ‘Почему ты мне не скажешь?’
  
  Она вздохнула. ‘Она - это я. Все в порядке? I’m Madeleine. Шарлотта - мое второе имя. В моем классе в школе были еще две Мадлен, поэтому они называли меня Шарлоттой, чтобы избежать путаницы. Единственные люди, которые до сих пор называют меня Мадлен, - это мои родители, и’... Она замолчала. ‘Ну, просто мои родители’.
  
  ‘Это красивое имя", - сказал Энцо. ‘Может быть, я буду звать тебя Мадлен’.
  
  ‘Нет!’ - резко сказала она. Затем, более мягко: ‘Я не хочу быть Мадлен. Если ты хочешь называть меня как угодно, зови меня Чарли’. Она произносила это Шарли . ‘Так меня называют мои друзья’.
  
  ‘Это так Роджер называет вас?’
  
  Шарлотта засмеялась. ‘О, нет. Только не Роджер. Для него это было слишком заурядно. Он всегда называл меня Шарлоттой’.
  
  Энзо понравилось, как она говорила о нем в прошедшем времени.
  
  
  * * *
  
  
  Шарлотта убрала пустые тарелки из-под супа и отправилась на поиски кабеля для подключения своего ноутбука к телефонной линии. Подключившись, она вызвала на экран страницу поиска Google и снова наполнила их бокалы вином. Она наблюдала, как Энцо писал Африке в центр своей импровизированной доске, обвел его и вынул стрелу из Львиная голова. Ни один из них не чувствовал себя усталым. В их венах все еще тек адреналин после инцидента на автотрассе, а суп и вино придали ослабевшему настроению новую энергию.
  
  Энцо долго смотрел на доску. Предыдущие подсказки привели его в неудобное место, в головы убийц Гайяра. Ему нужно было вернуться туда сейчас. Думать так, как думали они, следовать тем же процессам. Устанавливать те же связи. Он услышал, как Шарлотта стучит по клавиатуре позади него, и позволил своему взгляду переместиться на значок на лацкане. ‘Нам нужно выяснить, что это за флаг", - сказал он. ‘В сети должно быть что-то, что облегчило бы нам его идентификацию’.
  
  ‘Я посмотрю’.
  
  Взгляд Энцо вернулся к львиной голове. ‘А как насчет Эфиопии? Хайле Саласси был известен как Лев Иуды, и он был последним императором Эфиопии’.
  
  ‘Это была не французская колония", - сказала Шарлотта. ‘Подожди минутку. Вот то, что ты хотел’. Она постучала еще немного, затем прочитала: "Книга Ивана Сараджича "Поиск флага" . Это потрясающе. Вы можете выбирать из множества типов флагов, цветов и того, что он называет устройствами — объектами, которые изображены на флаге.’
  
  Энцо подошел, чтобы встать позади нее и посмотреть на экран.
  
  ‘Тип флага. Три полосы по вертикали’. Она выбрала черно-белый флаг с тремя вертикальными полосами. Изображение было выделено белым. ‘Цвета - зеленый, желтый и красный’. И она выбрала их из одиннадцати цветов. И снова они были выделены белым. Она навела курсор на выпадающее меню со списком устройств, которые могут появиться на флаге, и прокрутила варианты вниз, пока не дошла до звезды . Она выбрала его и перешла к выбору цветов, выбрав зеленый. Затем она нажала на кнопку с надписью Найти флаг . Через несколько секунд появилось крупномасштабное изображение флага. ‘Сенегал", - прочитала Шарлотта подпись. ‘Это сенегальский флаг’.
  
  ‘Был ли Сенегал французской колонией?’
  
  - Да, это было. Шарлотта вошла Сенегал в поисковик и придумали Всемирная книга фактов сайте. Она читала, ‘Сенегала. Западноафриканское государство, граничащее с Северной частью Атлантического океана между Гвинеей-Бисау и Мавританией. Получило независимость от Франции в 1960 году.’
  
  ‘1960", - сказал Энцо. "Это вторая из двух дат, выгравированных на "саламандре"".
  
  ‘А как насчет другого свидания?’
  
  ‘1927.’
  
  ‘Возможно, это имеет значение в истории Сенегала’. Шарлотта набрала в поисковой системе "Сенегал" и "1927", а затем застонала. ‘Двести шесть тысяч результатов. Мы могли бы пробыть здесь месяц, разбираясь в этом’.
  
  Но Энцо все еще был взволнован. Он вернулся к доске и написал "Сенегал" , обвел его и нарисовал к нему стрелки из флага и из Африки . ‘Давайте пока оставим даты", - сказал он. ‘А как насчет самой саламандры? Вы сказали, что это эмблема Франко çois Premier. Давайте посмотрим, что мы сможем узнать о нем.’
  
  Пальцы Шарлотты быстро забегали по клавиатуре. ‘Здесь целая гора материала о Фрэн çоис’. Она просмотрела ярды текста, прокручивая страницу вниз по экрану. ‘Поборник Возрождения. Его девизом было: Я питаюсь и умираю в огне , видимо, поэтому он выбрал саламандру в качестве своей эмблемы. Предполагается, что здесь так холодно, что любой огонь погаснет при соприкосновении. Даже к его шляпе была прикреплена украшенная драгоценными камнями саламандра. Она подняла глаза. ‘Точно такая же, как та, что в багажнике’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Мне это ничего не дает’.
  
  ‘Подожди минутку’. Шарлотта напечатала еще что-то. ‘Очевидно, Фрэнçois Premier была также известна как Фрэнçois d'Angoulêя’.
  
  Энцо поднял бровь. ‘Твой родной город’.
  
  ‘Кажется, оттуда происходила его семья. Валуа Ангул и #234; я. Его сын и внук были последними в роду’. Она подняла глаза. ‘Возможно, Ангулем ê я - это ключ к разгадке. Возможно, именно там нам следует искать остальные части тела’.
  
  Энцо выглядел сомневающимся. ‘Я не вижу здесь никакой связи. За исключением…Семьи Гайяра из Ангула и #234; меня.’ Он ненадолго задумался. ‘Я пока напишу об этом’. И он повернулся и написал Фрэнçоис Премьер (Ангулêя) в круге и нарисовал к нему стрелку от саламандры. Он снова повернулся к Шарлотте. ‘Какое еще символическое значение может иметь саламандра?’
  
  Шарлотта начала еще один поиск и наткнулась на статью о саламандрах и символизме. ‘Огонь’, - просто сказала она. ‘Был швейцарский врач пятнадцатого века, который назвал саламандру символом огня. И знаменитый австралийский исследователь, который писал об аборигенах, аборигены были о том, чтобы гореть, гореть, вечно гореть; можно подумать, что они принадлежали к легендарной расе саламандр и жили в огне, а не в воде .’ Она пролистала статью дальше и покачала головой. ‘Огонь. Вот и все. По-видимому, слово "саламандра" происходит от арабо-персидского слова, означающего "живет в огне’.
  
  Энцо написал слово огонь? рядом с фотографией броши-саламандры, но не обвел ее кружком. Связей по-прежнему не было. На мгновение он закрыл глаза, и невесть откуда на него нахлынула волна усталости. Он пошатнулся и оперся рукой о стол, чтобы не упасть.
  
  ‘С вами все в порядке?" Шарлотта встала, обеспокоенная.
  
  ‘Я в порядке’. Он отступил назад и снова посмотрел на доску, но она слишком ярко горела на его сетчатке, и ему пришлось зажмуриться, чтобы сфокусироваться на ней. Теперь он знал, что сегодня вечером у него ничего не получится.
  
  ‘Уже почти четыре часа", - сказала она. ‘Солнце взойдет меньше чем через час’.
  
  Он кивнул, уступая неизбежному. ‘Тогда нам лучше пойти спать’.
  
  Она перевела компьютер в спящий режим и забрала у него пустой бокал из-под вина. Затем она взяла его за руку и повела в спальню в задней части дома. Двуспальная кровать с тяжелым резным деревянным изголовьем и изножьем занимала почти всю комнату. Огромный шкаф занимал остальную часть. Стены и дверь были покрыты аляповато-зелеными и розовыми обоями в цветочек. Одинокая голая лампочка заливала комнату холодным светом. Воздух здесь был прохладным и пах сырыми подвалами. ‘Я должна была проветрить ее", - сказала Шарлотта. ‘Это комната моих родителей. Моя комната на чердаке. Там было бы теплее и суше. Но там, наверху, только односпальная кровать ’. Она открыла окна и широко распахнула ставни, затем вставила в оконную раму сетку от мух.
  
  Постель была холодной и сырой, и они прижались обнаженными телами друг к другу, чтобы согреться. Она идеально вписалась в его эмбриональный изгиб, и он обнял ее одной рукой, обхватив ладонью одну из ее грудей, чувствуя, как сосок вдавливается в его ладонь, возбужденный холодом. Но мысли о сексе не было. Просто комфорт. И через несколько минут после того, как Шарлотта выключила свет, они оба уснули.
  
  
  III
  
  
  Его разбудил не дневной свет. Уже несколько часов было светло. Солнечный свет, льющийся через открытое окно, обжигал кровать. В комнате пахло лесом, и снаружи воздух наполняло жужжание насекомых. Должно быть, его сознание пронзил церковный колокол. Он слышал его отдаленный звон в деревне на вершине холма. Он понятия не имел, сколько раз он звонил. Семь, восемь, девять раз? Он лежал с закрытыми глазами, наслаждаясь теплом, прислушиваясь, не зазвонит ли телефон снова. Иногда они звонили, чтобы отбить время во второй раз, через две-три минуты. На всякий случай, если работники на полях ошиблись в счете в первый раз. Звонок зазвучал снова, и на этот раз он досчитал до двенадцати. Был полдень. Они проспали почти восемь часов.
  
  Он повернул голову набок и увидел, что Шарлотта все еще спит. Ее спутанные волосы лежали под головой, разметавшись по подушке. Ее рот был слегка приоткрыт, мягкие губы почти надуты, выпуская крошечные струйки воздуха. Его охватила невероятная нежность. Он хотел легко провести пальцами по ее губам, а затем нежно поцеловать их, чтобы она проснулась и почувствовала его вкус. Он хотел заняться с ней любовью. Не отчаянно, как раньше, а мягко, не торопясь, теряя себя в долгом, медленном забвении.
  
  Но он не хотел будить ее, поэтому осторожно соскользнул с кровати, поднял свою одежду с пола, где прошлой ночью он просто позволил ей упасть, и на цыпочках вышел на кухню. Там он натянул спортивные штаны и футболку и сунул ноги в кроссовки, убрав волосы с лица, чтобы свободно собрать их в ленту на затылке. В ванной он ополоснул лицо водой и вернулся на кухню, чтобы сварить кофе. Он открыл окно и ставни по обе стороны от главной двери, чтобы впустить свет и воздух, и вышел во внутренний дворик. При дневном свете он увидел, что терраса затенена виноградной лозой, перекинутой через ржавый металлический каркас. Без сомнения, семья ужинала бы здесь летними вечерами, любуясь собственным видом на рай. Теперь он видел крошечные деревушки из медового камня, приютившиеся в долине реки или гордо восседающие на вершинах холмов, церковные шпили, торчащие из-за деревьев, которые поднимались по каждому склону. Овраги и ущелья прорезают зелень, отмечая внешние границы долин, где когда-то огромные, быстротекущие реки безжалостно прокладывали себе путь сквозь скалы.
  
  Это было замечательное уединенное место. Где можно было поразмышлять. Побыть в покое. Быть самим собой. Энцо увидел, как две сороки гонялись друг за другом по лугу, полному летних цветов, прямо под домом. Он услышал, как внутри булькает и плевается кофеварка, и зашел, чтобы налить себе кофе. Он нашел кружку и банку с кубиками сахара и сделал его сладким. Он сделал большой глоток и почти сразу почувствовал действие кофеина. От Шарлотты по-прежнему не было слышно ни звука.
  
  Любопытство привело его к лестнице за занавеской. Он отдернул ее и осторожно поднялся в темноту, все еще держа в руке чашку с кофе. Наверху лестницы низкая дверь открылась в крошечную спальню, встроенную в скат крыши. Солнечный свет пробивался сквозь щели по краям маленького слухового окна. Энцо открыл его и отодвинул ставень. Свет хлынул внутрь и заполнил интимное пространство вокруг него. Вид на долину был захватывающим. Он мог представить, как юная Шарлотта просыпается каждое летнее утро, полная волнения и стремления отправиться исследовать окружающий мир, исследуя внешние границы своего воображения.
  
  Он вернулся в комнату, пригнувшись, чтобы не задевать угол наклона потолка. Ее кровать была придвинута к дальней стене. Он представил, как она лежит в ней, ребенок с фотографий. Сон, сновидения, свобода фантазировать до того, как взрослая жизнь заставила ее столкнуться с совершенно непривлекательным миром. Еще больше фотографий выстроилось вдоль деревянного комода, вокруг миски и кувшина, аккуратно разложенных на кружевных салфетках. Семейные группы позировали в саду, любуясь видом позади них. Беседка, увитая цветами. Он узнал родителей Шарлотты и пожилую пару. Возможно, бабушку и дедушку, которых он видел, намного моложе, на фотографии, сделанной на пляже. У ее дедушки все те же вьющиеся усы. Только теперь они были чисто белыми. Шарлотта выглядела сияющей, тронутой счастьем, которое сверкало в ее темных глазах и светилось в ее улыбке. Она сидела на коленях у пожилого мужчины. Не такие старые, как ее дедушка, но с такими же экстравагантными усами и копной растрепанных волос.
  
  Энцо почувствовал себя так, словно кто-то только что ударил его в живот. Он почувствовал головокружение и тошноту, его разум был затуманен болью и замешательством. Его кружка с кофе упала на пол и разбилась, и он поднял фотографию дрожащей рукой. Во рту у него пересохло, и он даже не мог сглотнуть. Не было абсолютно никаких сомнений. Человеком, на коленях которого сидела юная Шарлотта, был Жак Гайяр.
  
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Когда он добрался до подножия лестницы, Шарлотта голышом ковыляла из спальни, вытирая заспанные глаза. ‘ Что случилось? ’ спросила она мечтательно. ‘Мне показалось, я слышал звук чего-то ломающегося’. И затем она увидела его лицо. Белое, как мел, и искаженное болью и гневом. ‘Что случилось?’ Тревога в ее голосе была явной.
  
  Он швырнул фотографию на стол, и стекло в рамке треснуло. Она выглядела потрясенной, ее глаза были полны непонимания. Он сказал: "Я думаю, ты кое-что забыла мне сказать’.
  
  Она подошла к столу и взглянула на фотографию за разбитым стеклом, и он увидел, как осознание накрыло ее волной, оставив пропитанной усталым смирением. Но ее первым побуждением было прикрыть свою наготу, принарядить свою внезапную уязвимость. ‘Это было не твое дело", - сказала она почти шепотом и повернулась обратно в спальню.
  
  Энцо пошел за ней. ‘Ну, я думаю, теперь это мое дело’. Она натянула махровый халат и поплотнее запахнула его вокруг себя, затем вызывающе встала на свое место. ‘Ты собираешься мне рассказать?’ - спросил он.
  
  ‘Он был моим дядей’.
  
  Энцо чувствовал, как внутри него закипает гнев. Он боролся с тем, чтобы не дать ему выплеснуться наружу. ‘Ты солгал мне’.
  
  ‘Я не лгал тебе. Я не говорил тебе, вот и все’.
  
  ‘Вы солгали, умолчав. Это одно и то же’.
  
  ‘О, дерьмо!’ Она бесцеремонно прошла мимо него и снова вышла на кухню. Он последовал за ней. Она сказала: ‘Я встретила тебя всего неделю назад. Я тебя не знала. И я, конечно, не был вам должен. Правду или что-нибудь еще.’
  
  - А Раффин знает? - Спросил я.
  
  ‘Конечно, любит. Так я с ним и познакомился. Когда он изучал книгу’.
  
  Крошечный сгусток воздуха вырвался из задней части горла Энцо. ‘О, точно. Конечно. Все становится ясно. Ты связался с Раффином, потому что думал, что сможешь узнать что-нибудь о том, что случилось с твоим дядей. Но когда он не смог сообщить ничего, чего ты еще не знал, ты бросил его. Как раз в тот момент, когда я появился на сцене, обещая взглянуть на все по-новому.’
  
  ‘Все было не так’. Она скрестила руки на груди и повернулась к нему лицом.
  
  ‘Ну, тогда расскажи мне, как это было’.
  
  Она посмотрела на него сердито, вызывающе и защищаясь. ‘Я ни на минуту не думала, что Роджер расскажет что-нибудь новое о моем дяде Жаке. Я влюбилась в него, вот и все. Я думала, что он был очаровательным и забавным, и у нас был отличный секс.’
  
  Энцо почти вздрогнул. Это было больше, чем он хотел знать.
  
  ‘Я бросила его, потому что узнала его получше. После той первой вспышки увлечения я обнаружила, что чем больше я его узнавала, тем меньше он мне нравился. Это случается постоянно. Ты встречаешь кого-то. Ты думаешь, что они замечательные. Потом ты обнаруживаешь, что они не такие замечательные, как ты думал, и двигаешься дальше.’
  
  ‘Для меня’.
  
  Она покачала головой. ‘Это ты пригласил меня на кофе, помнишь?’
  
  ‘Нет. Ты спрашивал себя. И ты тот, кто продолжал появляться у моей двери. Не то чтобы я не был рад тебя видеть. Но именно вы пришли в Éперне. Это ты раздобыл ключ от моей комнаты, ты залез в мою постель.’
  
  Она смогла встретиться с его сердитым взглядом лишь на мгновение, прежде чем отвернуться. ‘Вы были первым человеком за десять лет, который, казалось, действительно мог узнать, что случилось с моим дядей Жаком. И я хотела быть рядом, когда это сделал ты. Она повернулась к нему лицом, в ее глазах горело оправдание. ‘Я любила этого человека. Многие люди этого не любили. Я не знаю почему. Потому что для меня он был самым добрым, милейшим, нежнейшим человеком. И кто-то просто забрал его у меня. Стерли его с лица земли, без причины, без следа.’
  
  ‘Значит, ты использовал меня’.
  
  ‘Да’.
  
  Энцо почувствовал, как из его мира уходит дно.
  
  ‘Не то чтобы я не находил тебя привлекательным’.
  
  ‘О, пожалуйста!’
  
  ‘Но, да, я подумала, что был хороший шанс, что ты можешь открыть что-то новое’. Она глубоко вздохнула. ‘А потом я узнала тебя получше. И чем больше я узнавал вас, тем больше вы мне нравились. Прямо противоположно тому, как это было с Роджером.’
  
  ‘Ты меня совсем не знаешь’. Это ранило сильнее, чем он думал.
  
  ‘Я знаю достаточно, чтобы понимать, что ты заставляешь меня чувствовать то, что я никогда раньше не чувствовала ни к одному мужчине’.
  
  Но Энцо не хотел этого слышать. Могло стать только хуже. Он начал опускать опускную решетку. ‘Знаешь, что я думаю?’ Он сам ответил на свой вопрос. ‘Я думаю, вы используете людей. Я думаю, вы использовали Раффина, и я думаю, вы используете меня. И когда все это закончится, я буду для вас не более чем частью истории’.
  
  Она посмотрела на него своими большими темными глазами, как раненое животное. Полными боли и непонимания. Она медленно покачала головой. ‘Ты ошибаешься, Энцо’.
  
  И внезапно огонь их спора погас, как будто между ними встала саламандра и потушила пламя. Энцо почувствовал себя опустошенным. Он прошел мимо нее и вышел на раннее послеполуденное солнце. Жара нарастала, и он чувствовал, как солнце обжигает его кожу. Он засунул руки в карманы и пошел прочь по высокой траве, загромождавшей сад, пока не нашел каменную скамью, расположенную так, что с нее открывался нетронутый вид на долину внизу. Садясь, он почувствовал сквозь брюки жар камня и закрыл глаза. Воздух наполнился звуком миллиона жужжащих насекомых, а затем церковный колокол пробил час. Это было невероятно, подумал он, как один час может изменить твою жизнь.
  
  И в этот момент самоанализа, когда гнев утих, в него закрались первые сомнения, которые подорвали его самодовольную уверенность. Не судил ли он ее, в конце концов, слишком поспешно, слишком сурово? Он открыл глаза навстречу яркому солнцу и понял, что какой бы ни была правда, теперь уже слишком поздно пересказывать то, что было сказано.
  
  
  II
  
  
  Он понятия не имел, как долго сидел там, глядя на долину Кэрри с ее холмами, ущельями и густыми лесами. Казалось, прошла вечность, но церковный колокол еще не пробил двух. Десятью минутами ранее он услышал отдаленное жужжание принтера Шарлотты, а теперь краем глаза уловил какое-то движение и, обернувшись, увидел, как она пробирается к нему по траве. На ней были джинсы и большая бесформенная футболка с выцветшей головой Барта Симпсона. В ее вытянутой руке трепетала пачка бумаг. Она остановилась в метре от него, и он поднял глаза, чтобы увидеть, что она плакала. Ее глаза были налиты кровью и слезились, а в тенях под ними виднелась печаль. Но она смотрела на него без эмоций.
  
  ‘Смирись с этим’. Она протянула лист бумаги.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Я снова задумалась о подсказках", - сказала она. "Это показалось мне немного более конструктивным, чем сидеть и жалеть себя’.
  
  Энцо проигнорировал колкость. ‘И?’
  
  ‘И я задумался об этих датах. с 1927 по 1960 год. Они казались чем-то вроде дат, которые вы видите в скобках после имени кого-то, кто умер. Продолжительность жизни’.
  
  ‘Короткая жизнь. Всего тридцать три’.
  
  ‘Он был’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  Она подтолкнула к нему лист бумаги. ‘Посмотри сам. Я просто ввела даты в поисковую систему, и вот что появилось’.
  
  Энцо взглянул на распечатку, прищурившись от яркого солнечного света. ДЭВИД ДИОП — ПОЭТ (1927-1960). Это была запись на странице библиотечного раздела веб-сайта Университета Флориды. Диоп родился в Бордо, в семье отца-сенегальца, и его творчество отразило глубокую ненависть к колониализму в Африке. Погиб в авиакатастрофе в 1960 году, большая часть его поэзии была уничтожена вместе с ним, оставив потомкам только двадцать два стихотворения, опубликованных до его смерти.
  
  Он посмотрел на Шарлотту. ‘ Итак? У него был отец-сенегалец.’
  
  ‘Итак, я просмотрела тот список студентов Schoelcher, который ты получил от ENA’. Она протянула его ему. ‘Я отметила имя маркером’.
  
  Он посмотрел на имя, выделенное зеленым цветом в списке. Фрэнçоис Диоп. И сквозь туман крови, гнева и боли, который омрачил его последний час, проступила необычайная ясность. Даты, выгравированные на саламандре. Фрэнçois Premier. Африка. Сенегал. Все это неопровержимо указывает на имя другого ученика Жака Гайяра. Фран çои Диоп. Он обратил сияющие глаза на Шарлотту, и на мгновение все, что произошло между ними, было забыто. ‘Что мы знаем о нем?’
  
  Она пожала плечами. ‘Я еще не смотрела’.
  
  
  * * *
  
  
  Он написал François Diop на доске, обвел ее кружком и нарисовал к ней стрелки от всего остального, кроме кубка и свистка. ‘Ладно, мы знаем, кто, но не где’. Он подошел к кухонному столу и взял групповую фотографию с рекламной акции Schoelcher. Среди них было четыре темнокожих лица. Одним из них был Фрэн çоис Диоп, и Фрэн çоис Диоп пыталась его убить. В этом он был уверен. Но он не смог достаточно ясно разглядеть лицо, чтобы узнать его. Конечно, не по крошечному изображению на фотографии десятилетней давности. ‘Вы уже что-нибудь нашли?’
  
  Шарлотта все еще печатала и управлялась с мышью. ‘Существует довольно много Фран &##231;оис Диопс. По-видимому, Диоп - одно из самых распространенных имен в Сенегале’. Она прокручивала список из более чем ста тридцати ссылок. ‘Подождите минутку, я попробую сузить поиск, связав имя с ЭНА’. Она поискала еще раз, и на этот раз появилось всего несколько ссылок. В основном статьи или официальные документы, касающиеся высокопоставленного сотрудника французской дипломатической службы. Она открыла статью, озаглавленную "ДИОП НАЗНАЧЕН СЛЕДУЮЩИМ ДИРЕКТОРОМ МИРОТВОРЧЕСКИХ ОПЕРАЦИЙ". Она быстро просмотрела текст. ‘Это он’. И Энцо обогнул стол, встал рядом с ней и, склонившись над ноутбуком, уставился на экран. Он почувствовал аромат духов в ее волосах, почувствовал жар ее тела рядом со своим и испытал огромный прилив сожаления. Он заставил себя сосредоточиться на тексте статьи.
  
  Диоп работал на набережной Орсе, в Министерстве иностранных дел. В течение предыдущих девяти лет он занимал ряд дипломатических должностей в Вашингтоне, Токио и Москве. Он вступил на этот золотой путь после окончания школы повышения квалификации в ENA в качестве одного из лучших студентов своего курса. Его этническое происхождение сослужило ему хорошую службу, и, по словам этого конкретного журналиста, теперь друзья из канцелярии министра иностранных дел готовили его на высшую должность в ООН.
  
  Там была фотография Диопа, криво ухмыляющегося в камеру. Он был симпатичным молодым человеком. Подпись утверждала, что ему всего тридцать пять лет, он был вундеркиндом, который более чем оправдал все, что ему было предсказано.
  
  Далее в статье рассказывалось о его “экстраординарном” прошлом как обездоленного чернокожего ребенка, сына сенегальских иммигрантов, выросшего в одном из самых известных банье Парижа. Его исключительный интеллект был рано замечен его учителями, как и его замечательные природные способности футболиста. Редко кто был одарен одним выдающимся талантом. Но такой блеск, как в академических, так и в спортивных дисциплинах, был неслыханным, безусловно, для чернокожего ребенка из парижского гетто. В подростковом возрасте за ним охотились несколько ведущих французских футбольных клубов: "Пари Сен-Жермен", "Мец", "Марсель". Но учитель французского убедил его выбрать академический путь. Хотя его звезда, возможно, и ярко сияла в течение нескольких коротких лет в качестве первоклассного спортсмена, как сказал ему его учитель, она бы потускнела так же верно и быстро, как его телу было суждено прийти в упадок. Но его разум будет расти и расширяться на десятилетия вперед. Это был хороший совет.
  
  Диоп получил легкий доступ в é облегченный Университет é Парижского Дофина, известный тем, что выпускает будущих капитанов французской торговли и промышленности. Там он быстро развился в блестящего разносторонне развитого человека, так что к моменту окончания университета он смог, всего за один год подготовившись в Sciences-Po, успешно сдать устный экзамен и строгие вступительные экзамены в Éc ôle National d'Administration с первой попытки. Тогда ему было всего двадцать три.
  
  Однако даже сегодня он не полностью отказался от футбола. Будучи студентом, он был звездным игроком официальной студенческой футбольной команды ENA — смеси нынешних и бывших учеников, игравших в ночной лиге по понедельникам. С момента своего возвращения в Париж он по-прежнему выходил на поле каждый понедельник как бывший ученик и по-прежнему был их звездным игроком.
  
  Энцо положил свою руку на руку Шарлотты, чтобы вернуться к фотографии Диопа. Он пристально смотрел на него почти полминуты. Было трудно поверить, что этот улыбающийся молодой человек пытался его убить. Что десять лет назад он был частью безжалостной и дикой группы студентов, которые убили своего учителя. Все они наделены редким умом, каждый из них на пороге блестящей карьеры. С какой стати они это сделали?
  
  Он оставил свою руку лежать на руке Шарлотты, и ему внезапно стало неловко. Он быстро убрал ее. ‘Итак, вот наша спортивная связь", - сказал он. Он взглянул на доску. ‘Чашка и свисток должны каким-то образом привести нас к следующей части тела’. Сейчас было неловко говорить о частях тела с племянницей жертвы. Это как небрежно говорить об умершем человеке с недавно осиротевшим родственником.
  
  ‘Я полагаю, кубок мог бы стать своего рода футбольным трофеем", - сказала Шарлотта. "Чемпионат первого дивизиона или Кубок Франции’.
  
  ‘Или любой кубок, выигранный одной из тех команд, которые интересовались Диопом в подростковом возрасте’. Энцо придвинул к себе лист бумаги и нацарапал имена. ‘Пари Сен-Жермен. Metz. Марсель.’
  
  Шарлотта встала. ‘Футбол - для мальчиков. Я оставляю вас наедине’. И она подошла к камину и отдернула занавеску, чтобы исчезнуть в темноте лестницы на чердак.
  
  Энцо постоял мгновение, раздумывая, не пойти ли ему за ней. Но передумал и вместо этого сел перед ноутбуком. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы найти веб-сайт УЕФА, изобилующий футбольной статистикой со всей Европы. Он вернулся к 1996 году. Чемпион Франции и Кубок Франции в том году выиграли "Осер", Кубок лиги - "Мец". Кубок УЕФА выиграла мюнхенская "Бавария", а Лигу чемпионов - ’Ювентус". "Пари Сен-Жермен", более ласково известный как ПСЖ, выиграл Кубок обладателей кубков европейских чемпионов, а Германия выиграла Кубок европейских наций по итогам трехнедельного турнира в Англии. Итак, два клуба, которые преследовали Диопа в школьные годы, "ПСЖ" и "Мец", выиграли трофеи в 1996 году.
  
  Он услышал, как Шарлотта спускается по узкой деревянной лестнице. Она отодвинула занавеску у подножия лестницы и вышла, неся маленький телевизор, который поставила на дальний конец кухонного стола. Это был старый телевизор со встроенным видеоплеером. Она начала искать в ящике буфета сетевой удлинитель.
  
  ‘Что мы смотрим?’ спросил он.
  
  ‘Если телевизор все еще работает, я подумала, что было бы полезно взглянуть на это’. Она взяла со стола конверт из манильской бумаги Энцо и достала видеозапись продвижения по службе Schoelcher, которую мадам Анри подарила ему в Париже. Энцо совсем забыл об этом. Он понятия не имел, чему, по мнению Шарлотты, они могли бы научиться из этого. Возможно, она просто хотела поближе познакомиться с убийцами своего дяди.
  
  Он оставил ее настраивать телевизор и вернул свое внимание к компьютеру. Он набрал PSG в окне поиска и нажал клавишу возврата. Вверху страницы открылся официальный сайт "Пари Сен-Жермен". Он нажал на ссылку. Меню в левой части главной страницы предлагало ему широкий выбор вариантов - от матчей до продажи билетов . Он выбрал "Клуб", а в подменю - "Историю" . На странице, которая была загружена, была представлена краткая история клуба с момента его создания в 1970 году и по сегодняшний день. Энцо просмотрел текст, но ему ничего не бросилось в глаза.
  
  Из множества вариантов в верхней части страницы он выбрал период 1990-2000 годов. Подробная история провела его через это десятилетие. События сезона 1995/96 были сосредоточены на завоевании Кубка обладателей европейских кубков — их первого европейского трофея. Он также прочитал отчет о следующем сезоне. Но опять же не было ничего, что связывало бы клуб с какими-либо другими уликами. Или с Фрэн çоис Диоп. Энцо выдохнул свое разочарование в стропила.
  
  Шарлотта нашла кабель и подключала телевизор. Она включила его, и из крошечных динамиков послышался белый шум. Она включила звук и сказала: ‘Я думала об этих цифрах на свистке судьи’.
  
  Энцо взглянул на доску, где под фотографией свистка было написано 19/3. Он еще не обратил на них никакого внимания. ‘А что насчет них?’
  
  ‘На кого они тебе кажутся похожими?’ Она вставила кассету в щель под экраном, и кассета открылась, как рот, чтобы проглотить ее целиком.
  
  Энцо посмотрел на цифры, неопределенно качая головой. Он сделал выпад в темноте. ‘Я не знаю... свидание?’
  
  ‘Именно’.
  
  Он сел. Почему он не подумал об этом? ‘Девятнадцать, три. 19 марта’. Он посмотрел на Шарлотту. "Это что-нибудь значит для тебя?’ Но даже задавая этот вопрос, он знал ответ. ‘19 марта 1962 года. Дата прекращения огня в Алжирской войне. По всей Франции есть улицы и площади, названные 19 марта 1962 года .’
  
  ‘В этом-то и проблема. Их слишком много, если только вы не можете привязать кого-то к определенному месту’.
  
  Энцо удивленно посмотрел на нее. ‘Ты уже все продумала?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Так когда ты думал поделиться этим со мной?’
  
  ‘Я только что это сделала". Она ткнула пальцем в кнопку воспроизведения на телевизоре. ‘Ты хочешь это смотреть или нет?’
  
  Он отошел от компьютера и обошел стол, когда пианино заиграло какую-то тихую классическую музыку. На экране появилась групповая фотография, которую Энцо так хорошо знал, с подписью "ПРОДВИЖЕНИЕ ВИКТОРА ШЕЛЧЕРА 1994-96". Затем продвижение VIE D'UNE, за которым последовали снимки лиц на фотографии крупным планом. Они все были там. Гайяр, Хьюз д'Отвилье, Филипп Рок, Франсуа Диоп. Энцо мрачно уставился на это. Скольких других они еще не опознали?
  
  Из-за плохой обрезки звука изображение перескочило на снимок висящих французских флагов и подпись "LE CONCOURS". Это был отрывок из какого-то выпуска новостей французского телевидения. Голос за кадром, полный серьезности, перечислил имена знаменитых éнарков . Жак Ширак, Ален Юппé, Лионель Жоспен, Валери Жискар д'Эстен. Лидеры поколения. И, подумал Энцо, перекличка мошенников. Камера задержалась на фасаде бывшей парижской штаб-квартиры ENA на улице Университета é. Все эти президенты и премьер-министры, - торжественно произнес голос за кадром, - прошли через эти священные врата. И сегодня, как это продолжалось, насчитывалось более четырех тысяч éнарков, управляющих как французским правительством, так и частным сектором.
  
  Затем камера переместилась в камеру пыток, где группа экспертов ENA проводила Грандиозный устный сеанс . Пятеро самодовольных следователей сидели за длинным овальным столом, садистски улыбаясь в ожидании начала инквизиции. На столе стоял сложный таймер, отсчитывающий минуты.
  
  Затем короткометражный фильм включал различные эпизоды, любительские кадры и выдержки из профессиональных новостных репортажей. Студенты, сидящие в библиотеке ENA, обсуждающие свой курс, снимки лыжников в Пюи Сент-Винсент во время перерыва на сближение. Лекционный зал, полный студентов, в напряженной тишине слушающих своего лектора.
  
  Энцо услышал резкий вдох Шарлотты и понял, что лектором был Жак Гайяр. Он был резким и деловым, обращаясь к своим студентам с абсолютной уверенностью человека, свободного от сомнений в себе. Даже в этом нечетком клипе с плохим эмбиентным звучанием его харизма была наэлектризованной. Он вызывал всеобщее внимание, абсолютное уважение. Когда камера обводила студентов, Энцо увидел томную фигуру Филиппа Рокеса, который, опершись локтем на подлокотник кресла, внимательно слушал своего учителя. Энцо нажал на кнопку "Пауза", и изображение застыло на лице Рокеса. "Филипп Рокес", - сказал он. И, обернувшись, увидел, как по щекам Шарлотты текут тихие слезы.
  
  ‘ Ублюдок! ’ прошептала она.
  
  Энцо прокрутил пленку дальше. Еще снимки студентов, на этот раз позаимствованные у BBC World. Подпись: LA VIE à СТРАСБУРГ. Студенты прогуливались по старинным улицам этого центра европейской власти. В лингафонных лабораториях еще больше студентов вели дебаты на иностранных языках. Немецкий, итальянский, английский. Все они, казалось, свободно владели. У одного студента хватило уверенности и остроумия поправить своего председателя на английском. "Во-первых, я хотел бы отметить, - сказал он, - что я не мистер Мбала, я шеф Мбала’.
  
  А потом был Хьюз д'Отвилье, улыбающийся, дерзкий, отпускающий шуточки на немецком, знающий о нацеленной на него камере и играющий на публику. Энцо задавался вопросом, что же привело его из раннего детства к убийствам и самоубийствам — если это действительно было так.
  
  Фильм снят на тему спорта. Мини-марафон. Студенты гребут и отжимаются. А затем футбольный матч. Чернокожий игрок забивает эффектный гол. Фрэнçois Diop. Подтянутый. Сильный. Неудивительно, что он смог так легко одолеть Энзо. Энзо почувствовал огромную волну негодования и злости. Этим людям были даны все преимущества, которые могли предложить природа и общество. Интеллект, талант, привилегии. И все же они предпочли воспользоваться своим преимуществом, потворствуя убийствам. И тогда, и сейчас. Только теперь, казалось, они избавлялись друг от друга.
  
  Появилась подпись к концу. BONNE CHANCE, TOUS NOS VOEUX, à BIENTOT, EN FORMATION PERMANENTE. Фильм был выпущен в марте 1996 года.
  
  ‘Они закончили школу в марте", - тихо сказала Шарлотта. ‘Таким образом, у них было пять долгих месяцев, чтобы спланировать и осуществить убийство моего дяди. Никакого прилива крови к голове, никакой страсти к преступлению . Просто холодное, спокойное, преднамеренное убийство.’
  
  Она выключила магнитофон, и он выплюнул кассету обратно в них, как будто кассета оставила у него во рту тот же неприятный привкус, что и у них. Они сидели в тишине, уставившись на пустой экран. Затем Шарлотта ни с того ни с сего спросила: ‘А как насчет дня Святых? Это упоминалось в одном из предыдущих наборов подсказок, не так ли?’
  
  Энцо не сразу понял. ‘1 апреля’, - сказал он. ‘Но я не понимаю ....’
  
  ‘ 19 марта, ’ терпеливо повторила Шарлотта.
  
  Энцо снова взглянул на доску и с сомнением покачал головой. ‘У нас уже есть имя’.
  
  Она пожала плечами. ‘Знать бы ничего плохого’.
  
  Энцо вернулся к компьютеру и ввел дату в Google. ‘Святой Иосиф’, - сказал он. ‘Сегодня День святого Иосифа’.
  
  В последовавшие минуты молчания ни один из них не смог придумать ни одного подходящего замечания. Затем Шарлотта сказала: ‘Я уберу телевизор’. И Энцо вернулся к своим поискам футбольных клубов. Он набрал в окне поиска "ФК МЕЦ", и когда он нажал клавишу возврата, вверху страницы появилась ссылка на официальный сайт ФК "Мец". Он нажал на нее, и сразу же зазвучала громкая рок-музыка, сопровождаемая мигающими анимированными изображениями футболиста, пересекающегося с официальным щитом клуба.
  
  ‘Что, во имя всего святого, это такое?’ Спросила Шарлотта.
  
  Но Энцо застыл, его глаза были прикованы к экрану, сердце билось где-то в горле. Анимационный эпизод закончился на последнем изображении клубного щита, а затем перешел на главную страницу. ‘Иисус....’
  
  ‘Что это?’ Шарлотта подошла посмотреть.
  
  "Официальная эмблема футбольного клуба "Мец". Это саламандра’. Он отодвинул стул и быстро подошел к доске. Он написал "Футбольный клуб Мец" и обвел его кружком. ‘Вот оно. Это то самое место’.
  
  ‘Metz?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Еще части тела? Еще подсказки?’
  
  ‘Должно быть’. Энцо повернулся обратно к доске и начал наносить на нее стрелки. ‘Все стрелки, которые указывали на Диопа, ведут к Мецу. Затем у нас есть еще одна стрела от саламандры. "Мец" выиграл кубок лиги в 1996 году, так что еще одна стрелка с футбольного трофея. А затем финальная стрелка со свистка судьи. Еще одна футбольная связь.’
  
  Но Шарлотту это не убедило. "А как насчет 19 марта?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, футбольный стадион находится на улице 19 Марта 1962 года . Мы узнаем, когда доберемся туда’.
  
  Шарлотта начала старательно сматывать сетевой удлинитель. "Ты можешь. Я не буду’.
  
  Энцо почувствовал, как на него навалилась неприятная тишина. ‘Ты не пойдешь со мной?’
  
  ‘Нет. Я должен вернуться в Париж’.
  
  ‘Разве ты не хочешь знать, кто убил твоего дядю?’
  
  Она повернулась к нему, в ее глазах вспыхнул гнев. ‘Какое тебе дело? Все, что тебя интересует, - это выиграть пари’.
  
  Если бы она вонзила нож в его сердце, она вряд ли смогла бы причинить ему большую боль. Но, возможно, это было не больше, чем он заслуживал. Он молча наблюдал за ней, пока она укладывала кабели. ‘Как ты собираешься вернуться в Париж?’
  
  Она пожала плечами: ‘Вы можете высадить меня на железнодорожной станции в Тюле’. И она подняла телевизор, чтобы отнести его обратно в свою комнату.
  
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Машина стояла там, где они ее оставили, брошенная на трассе. Но здесь не было никакого движения. Даже местный фермер не проезжал этим путем. Задняя часть машины была погнута и обожжена в том месте, где грузовик их протаранил, и вся в царапинах с одной стороны, где они нанесли скользящий удар по разделительному барабану при съезде с трассы.
  
  При его четвертой неудачной попытке завести машину двигатель издал звук, похожий на рвущийся металл, и резко заглох. Теперь он даже не переворачивался. Шарлотта вышла и обошла машину спереди. ‘Дорожка вся в масле’.
  
  Энцо снял капот и пошел посмотреть. Небольшая река масла стекала между камнями, разделяясь, прежде чем впитаться в землю. Он поднял капот, и в их лица ударил едкий запах теплого смазочного масла. Оно блестело на каждой поверхности двигателя и его креплениях. ‘Дерьмо!’ Энцо опустил капюшон и задумался об этом. Они были за много миль отовсюду. И даже если бы им удалось убедить гаражиста выйти, машина вряд ли снова появилась бы на дороге в ближайшее время. Он нащупал в кармане брюк свой мобильный телефон. Его крошечный экран сообщил ему, что здесь сильный сигнал. Он на мгновение задумался, затем заметил, что Шарлотта смотрит на него.
  
  Она спросила: ‘Кому ты звонишь?’
  
  ‘Моя дочь’.
  
  Софи быстро ответила. ‘Привет, папа. Где ты?’
  
  ‘Софи, я попал в дорожно-транспортное происшествие’.
  
  ‘Oh, mon dieu ! Папа, с тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке. Но мне нужно, чтобы ты оказал мне услугу’. Он глубоко вздохнул и проглотил свою гордость. ‘На самом деле, это Бертран должен оказать мне услугу’.
  
  ‘Бертран?’
  
  ‘У него есть транспорт, не так ли?’
  
  ‘Да, у него есть фургон’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы он приехал в Корр èзе и забрал меня. А затем отвез меня в Мец’. Он сделал паузу. ‘О, и попроси его принести пару лопат’.
  
  
  II
  
  
  Они вернулись в дом, и Шарлотта сварила кофе. Затем она взобралась на холм и легла в траву, опершись на локоть, потягивая горячий напиток и мрачно глядя на долину. Энцо вернулся на свою каменную скамью, и они ждали, ни один из них не произнес ни слова друг с другом, в течение трех долгих часов, пока солнце опускалось все ниже в небе.
  
  К восьми Энцо уже собирался снова позвонить Софи, когда они услышали шум двигателя на дороге наверху. Шарлотта снова заперла дверь, и они пошли по шпалам сквозь деревья к машине Энцо. Когда они добрались туда, белый фургон Бертрана был припаркован позади, двигатель работал на холостом ходу, и они с Софи осматривали повреждения.
  
  Софи бросилась к отцу, обвила руками его шею и чуть не сбила с ног. ‘О, папа, я беспокоилась о тебе всю дорогу сюда’. Она взяла его лицо в ладони, чтобы посмотреть на него. ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке, милая, правда’. И он притянул ее к себе и крепко обнял.
  
  ‘Месье Маклеод, вы заварили какую-то кашу со своей машиной", - сухо заметил Бертран. ‘Что случилось? Вы врезались спиной в дерево?’
  
  Энцо уставился на него. ‘Нет, Бертран. Грузовик пытался столкнуть меня с дороги’.
  
  ‘Он не только пытался, он преуспел", - сказала Шарлотта.
  
  Софи обернулась, чтобы посмотреть на нее. ‘Привет’. Она с минуту выжидала. ‘I’m Sophie.’
  
  ‘Я Шарлотта’. Шарлотта протянула руку, и Софи с нескрываемым любопытством пожала ее.
  
  ‘Значит, вы с папой ... друзья, значит?’
  
  ‘Да", - быстро сказал Энцо. ‘А это Бертран’.
  
  ‘Я так понял’. Шарлотта и Бертран пожали друг другу руки, и она коснулась кончиком пальца своего носа. "Мне нравится сережка. Это настоящий бриллиант?’ Энцо чувствовал, что она говорит это только для того, чтобы позлить его. Но, с другой стороны, они никогда не обсуждали Бертрана, и она понятия не имела, что он думает о пирсинге на лице.
  
  Бертран с энтузиазмом кивнул. ‘Да. Восемнадцать карат’. Затем: ‘Вы здесь живете?’ В его голосе звучало недоверие. ‘Нам потребовалась вечность, чтобы найти это место’.
  
  ‘Это дом отдыха. Я живу в Париже’.
  
  ‘Ты едешь с нами в Мец?’ Нетерпеливо спросила Софи. Очевидно, ей не терпелось побольше узнать о “друге” своего папы.
  
  ‘Боюсь, что нет’. Шарлотте было неловко. ‘Твой отец сказал, что ты высадишь меня в Тюле. Оттуда я сяду на поезд обратно в Париж’.
  
  ‘О’. Софи была разочарована. ‘Конечно’.
  
  ‘Ты хоть представляешь, как долго нас не будет?’ Бертран спросил Энцо. ‘Мне пришлось заплатить кому-то, чтобы он присматривал за тренажерным залом’.
  
  ‘Я верну тебе деньги", - резко сказал Энцо. ‘Мы можем идти? Становится поздно’.
  
  Но прежде чем кто-либо успел пошевелиться, задняя дверь фургона Бертрана распахнулась, и из нее выпрыгнула заспанная Николь. Она потянулась, выставив дрожащие груди к верхушкам деревьев и моргая от позднего вечернего солнца. ‘Почему никто меня не разбудил?’
  
  Софи и Бертран обменялись взглядами.
  
  Затем взгляд Николь упал на Энцо, и она бросилась к нему, чтобы крепко обнять. ‘О, месье Маклауд, с вами все в порядке? Я так волновалась за вас’.
  
  Энцо высвободился из ее объятий и смущенно посмотрел в сторону Шарлотты. ‘Что ты здесь делаешь, Николь?’
  
  Софи скорчила гримасу. ‘Она несколько дней слонялась по квартире, ожидая тебя. Как только она узнала, что ты звонил, ее было невозможно отговорить от поездки с нами’.
  
  
  III
  
  
  Солнце скрылось за холмами, но на небе все еще было светло, когда они высадили Шарлотту на вокзале в Тюле.
  
  Энцо сидел на корточках на полу в задней части фургона, Николь что-то болтала ему на ухо, в то время как Шарлотта сидела впереди на пассажирском сиденье, а Софи втиснулась между ней и Бертраном. Подросток оживленно болтал с Шарлоттой, выведав за полчаса больше информации, чем ее отцу удалось за неделю.
  
  Все они вышли из фургона на стоянке у вокзала. Софи поцеловала Шарлотту в обе щеки. ‘Ты должна приехать и навестить нас в Каоре", - сказала она. ‘Тебе бы там понравилось, а папа отличный повар’.
  
  ‘Шарлотта - очень занятая женщина", - сказал Энцо.
  
  Шарлотта избегала его взгляда. ‘Это верно’. Она пожала руку Бертрану. ‘Спасибо, что подвез, Бертран’.
  
  ‘De rien .’ Он смотрел на нее с восхищением.
  
  Она повернулась к Энцо. ‘Ты дашь мне знать, как у вас идут дела?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И она повернулась и пошла на станцию. Софи посмотрела на своего отца. ‘Ты не поцеловал ее на прощание’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  Софи приподняла бровь. ‘ Размолвка любовников?’
  
  ‘Даже не ходи туда", - прорычал Энцо.
  
  ‘Она красивая женщина", - сказал Бертран.
  
  Софи склонила к нему голову. ‘И ты тоже туда не ходи’. А потом она ухмыльнулась.
  
  ‘Мы можем ехать, пожалуйста?’ Энцо открыл пассажирскую дверь и придержал ее для Софи.
  
  Она пронеслась мимо него и запрыгнула внутрь. ‘Ты сегодня в подходящем настроении, не так ли?’
  
  Они выехали на автотрассу A89 в Клермон-Ферран сразу за Тюлем, Энцо, Софи и Бертран втиснулись спереди, Николь - сзади, рев двигателя и запах дизельного топлива наполнили кабину. Наконец Бертран нарушил молчание. "Вы сказали, что вас сбил с дороги грузовик’.
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Специально?’
  
  ‘Да’.
  
  Николь наклонилась вперед со спины и вгляделась в него в сгущающейся темноте. ‘Почему?’
  
  Энцо глубоко вздохнул. ‘Я полагаю, вы все имеете право знать’. Он колебался. ‘Это убийство, которое я пытался раскрыть ....’
  
  ‘Jacques Gaillard?’ Сказала Софи.
  
  Энцо кивнул. ‘На данный момент я нашел троих его убийц. Двое из них мертвы, а третий пытался убить меня по крайней мере один раз’.
  
  Потрясенная молодежь замолчала. Затем Софи спросила очень тихим голосом: ‘Зачем мы едем в Мец?’
  
  ‘Чтобы найти еще одну часть тела и зацепки, которые приведут нас к четвертому убийце’.
  
  
  * * *
  
  
  К полуночи Энцо уже не мог держать глаза открытыми. Его голова моталась по груди. Во Вьерзоне Бертран съехал с автострады и поехал по пересеченной местности по дороге D в направлении Труа. Мец был промышленным городом на северо-западе Франции, недалеко от границы с Германией. Им предстояло еще несколько часов, прежде чем они доберутся туда.
  
  Бертран сказал: ‘Почему бы вам не лечь и не поспать, месье Маклеод? Там сзади есть свернутый матрас. Николь пользовалась им раньше’. Он мотнул головой в сторону задней части фургона.
  
  ‘Здесь очень удобно", - сказала Николь. ‘И мне бы не помешала здесь компания’.
  
  Софи подавила улыбку. ‘Иди, папа. Мы разбудим тебя, когда доберемся туда’.
  
  Бертран притормозил у обочины, и Энцо вышел на теплый ночной воздух. Больше на дороге ничего не было. Он обошел машину сзади и забрался в темный салон. Лампочка вежливости под зеркалом заднего вида едва доставала до водительского сиденья, но и тот слабый свет, который она отбрасывала, освещал луч удовольствия Николь. ‘Вон там, за сиденьями", - сказала она, указывая. ‘Я снова все завязал’.
  
  Энцо шарил вокруг, пока не нашел матрас, свернутый и перевязанный бечевкой. Когда он развязал его, матрас распахнулся на полу фургона, и что-то нанесло ему скользящий удар сбоку по голове
  
  ‘Ой!’ - завопил он. ‘Что за черт....’
  
  Бертран достал фонарик из отделения для перчаток и посветил на заднее сиденье. В его луче Энцо увидел знакомые очертания металлоискателя Бертрана.
  
  ‘Чертова тварь!’ Это было так, как будто она следовала за ним. И он услышал приглушенное хихиканье, доносившееся спереди. Он отбросил его в сторону и лег на матрас, в то время как Бертран погасил фонарик и включил свою коробку передач с помощью синхромешалки shot на первую передачу. Они рывком тронулись с места.
  
  ‘Спокойной ночи, папа", - услышал он слова Софи, а затем через мгновение почувствовал тепло тела Николь, когда она плюхнулась рядом с ним.
  
  ‘ Ты ведь не возражаешь, правда? ’ спросила она в темноте. ‘ Здесь достаточно места для нас обоих.
  
  Он не помнил, откликнулся он или нет. Ритм двигателя, шуршание шин по асфальту очень быстро погрузили его в темный, призрачный сон, где за ним гнались саламандры и противостояли существа с окровавленными лицами. Он понятия не имел, сколько прошло времени, когда он проснулся с внезапной, поразительной мыслью в голове. Было все еще темно, и вездесущий рев дизеля казался непрекращающимся. Как реактивные двигатели в трансконтинентальном полете, это стало частью самой ткани его существования. Николь крепко спала. Он вскарабкался на колени и потянул Бертрана сзади за плечо. Бертран полуобернул голову, и Софи оглянулась с удивлением и тревогой.
  
  ‘С тобой все в порядке, папа?’
  
  ‘Зачем тебе матрас в багажнике твоего фургона?’
  
  Бертран отвернулся и уставился на дорогу. Он ничего не сказал. Энцо был уверен, что видит, как краска заливает его шею.
  
  Софи засмеялась. ‘Не говори глупостей, папа. Как ты думаешь, для чего это?’
  
  Это была не та мысль, которую Энцо хотел развеять. "Ради всего святого, Бертран, она моя дочь", - это было все, что он смог придумать, чтобы сказать. И сразу же ему пришло в голову, что его беспокойство было больше за себя, чем за свою дочь, его страх потерять ее.
  
  Бертран смотрел прямо перед собой. ‘Я уверен, что мама Софи тоже была чьей-то дочерью. И я уверен, что ты любил ее так же сильно, как я люблю Софи’.
  
  Софи протянула руку, чтобы коснуться щеки Бертрана. Энцо почти мог почувствовать ее удовольствие от слов Бертрана.
  
  ‘У моей мамы нет места", - сказал Бертран Энцо. ‘И я знаю, что ты меня не одобряешь. Так что...’ Он оставил фразу в подвешенном состоянии со всеми вытекающими последствиями. Куда еще им было идти? Энцо был подавлен мыслью, что в чем-то виноват он. Заставлял их заниматься любовью на каком-то потрепанном матрасе в кузове фургона. Теперь он чувствовал себя еще более неуютно из-за этого и молча удалился в заднюю часть фургона, как животное, получившее рану, нанесенную самому себе.
  
  Затем он лег на спину, оставив между собой и Николь разумное расстояние, и подумал о Паскаль. Как она перевернула его жизнь с ног на голову, подарила ему запретное счастье, а потом оставила у него только воспоминание об этом. Он вспомнил, как Бертран сердито сказал ему о Софи: Она больше не твоя маленькая девочка. Так что, может быть, пришло время тебе позволить ей повзрослеть . Софи была всего на три года моложе, чем была ее мать, когда Энцо впервые встретил ее. Но все, о чем Энцо мог думать, была маленькая девочка, которую он вырастил, все моменты ее слез и триумфа. Ее первый день в школе, полный слез, первые моменты тряски на велосипеде. Не отпускай, папа, не отпускай! Часы, проведенные в открытом бассейне на ë ле-де-Кабессут, учат ее плавать. Радость от получения ею степени бакалавра. Прокручиваются моменты, некоторые из которых слишком похожи на те, которые он пережил однажды с Кирсти в детстве. Вот только он потерял Кирсти из-за собственного эгоизма и понятия не имел, что будет делать, если потеряет и Софи. Бертран никогда не узнает, как тяжело ему было отпустить ее.
  
  Он закрыл глаза и поддался мечтам о Шарлотте, с ее прекрасными черными глазами и мягким прикосновением ее пальцев к своему лицу. Даже во сне не было спасения от меланхолических напоминаний о его жизненных неудачах. И где-то в последних клочках сознания он снова почувствовал сожаление о том, что не справился с конфронтацией с ней по-другому.
  
  
  IV
  
  
  Солнечный свет лился в заднее окно и заливал матрас, горячий сквозь стекло, обжигая его одежду и кожу. Энцо пошевелился и перевернулся, обратившись лицом к большой круглой сенсорной панели металлоискателя Бертрана. Он проснулся, пораженный и дезориентированный.
  
  ‘Доброе утро, папа’.
  
  Он обернулся и увидел Софи, улыбающуюся ему в ответ с пассажирского сиденья. - Где мы? - спросил я.
  
  ‘Metz. Мы приехали сюда посреди ночи. Мне показалось постыдным будить вас. И, в любом случае, вы ничего не могли сделать, пока было еще темно. Поэтому мы просто урвали несколько часов сна здесь, в передней части.’
  
  Дверца водителя открылась, и появилось лицо Бертрана. ‘Он еще не проснулся?’
  
  ‘Да, он такой", - сказал Энцо.
  
  Бертран ухмыльнулся ему. ‘ Доброе утро, месье Маклауд.’
  
  Энцо огляделся. "Где Николь?" - Спросил я.
  
  Софи не смогла удержаться от улыбки. ‘Все еще на седьмом небе от счастья после проведенной с тобой ночи. Если бы только ее отец мог тебя видеть’.
  
  Энцо пристально посмотрел на нее, и Бертран сказал: ‘Она пошла побродить по стадиону’.
  
  Энцо открыл задние двери и с трудом выбрался на утреннее солнце, моргая от его яркого света. Он надел куртку и увидел, что они припарковались у небольшой реки, протекающей за стадионом. Он также заметил, с некоторым разочарованием, что их не было на улице 19 марта 1962 года. Это была более прозаично названная улица Стад. Вдоль реки росли деревья, напротив ряда домов с террасами и спортивного магазина. Он обернулся и увидел главную трибуну, тянущуюся к далекой автостраде. Stade Symphorien. Является домом ФК "Мец" с 1987 года. Он увидел щит клуба на северной трибуне, двойной крест Лотарингии на одной стороне, саламандру на другой.
  
  И тут из-за восточной трибуны появилась Николь. Когда она подошла к ним, Энцо увидел, что она нахмурилась. ‘Почему мы здесь, месье Маклауд?’
  
  Энцо вздохнул. Факты легче объяснить, чем интуицию. ‘Потому что "Мец" выиграл Кубок Лиги в 1996 году. Точная копия трофея была одной из подсказок, которые мы нашли в "Отвиллерсе". И потому, что эмблема клуба - саламандра. Это был еще один из них.’
  
  "У вас есть фотографии?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда давайте взглянем на них", - сказала Софи, и все они столпились вокруг Энцо у открытой задней двери, пока он доставал снимки из своей сумки и раскладывал их по полу фургона.
  
  Бертран вытянул шею, чтобы посмотреть. ‘Это трофей?’ Он ткнул пальцем в изображение кубка.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда это не Кубок Лиги. Даже не тот, старый. У Кубка Лиги уникальный дизайн. Его невозможно спутать’.
  
  ‘Так в чем же тогда дело?’ Спросила Николь.
  
  Бертран поднял фотографию. "Это Купе де Франс’.
  
  ‘В чем разница?’ Спросила Софи.
  
  "Разница в том, что в 1996 году Кубок Франции выиграл Осер. Не Мец’.
  
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Я
  
  
  Средневековый город Осер стоял на холме на берегу реки Йонн, в ста семидесяти километрах к юго-востоку от Парижа, в самом сердце Бургундии. Когда они добрались туда, был ранний полдень, и зловещие, темные тучи уже начали надвигаться с запада. Воздух был влажным, горячим, наполненным обещанием летнего дождя. Когда они пересекали мост Поль-Берт, дневная тьма опустилась подобно савану на башни и контрфорсы собора Святого ÉТьенна, который доминировал над горизонтом на западном берегу. Круизные катера выстроились вдоль набережных напротив, поднимаясь и опускаясь, словно в замедленной съемке, на нежных сланцево-серых волнах реки.
  
  Стадион Abb é Дешам стоял на берегу Йонны в южной части города, окруженный игровыми площадками и беговыми дорожками. Бертран свернул налево с главной дороги на автостоянку перед главной трибуной, и Энцо вышел из фургона, разминая затекшие за три с половиной часа езды конечности.
  
  Дети играли в футбол по ту сторону забора, честолюбивые будущие звезды, кричали и гонялись за мячом, притягиваемые к нему, как металлические опилки к магниту. Энцо оставил Софи, Бертрана и Николь в фургоне и пошел вдоль стойки, мимо бутика, билетной кассы и административного блока. У него было тошнотворное ощущение d éj à vu . Один футбольный стадион был очень похож на другой. Метц был пустым звуком. Осер вполне мог быть таким же. Он понятия не имел, что ищет.
  
  За трибуной Леклерка, которая выходила окнами на реку, молодежь гонялась друг за другом вверх и вниз по бетонным ступеням, их свист и смех эхом отдавались между рядами серых пластиковых сидений. В темноте под навесом он увидел двух молодых влюбленных, прижавшихся спиной к стене, не обращающих внимания на детей, играющих на лестницах и площадках над ними, движимых подростковыми гормонами, чтобы осуществить какую-то отчаянную фантазию среди разбитых бутылок и выброшенных пивных банок. За деревьями две команды гребцов рассекают неспокойные воды, лопасти их весел поднимаются и опускаются в идеальном унисоне, разбрасывая прохладные брызги в теплый воздух.
  
  Даже когда он пробирался между трибунами к самому краю поля, в безопасности за его рвом и ограждениями, он знал, что здесь ему ничего не светит. Стригут траву и рекламные щиты, ряды пустых мест поднимаются на трибуны.
  
  Когда он вернулся к фургону, Николь выжидающе посмотрела на него. ‘ Ну?
  
  Он покачал головой. ‘Я зря трачу здесь свое время. И ваше. Нам следует вернуться к Кагору’.
  
  ‘Это долгая поездка", - сказал Бертран.
  
  Энцо посмотрел на него. Молодой человек был измотан. Он ехал всю ночь до Меца, а затем снова все утро до Осера. До Каора предстояло шесть или семь часов обратного пути. ‘Почему бы нам не остаться на ночь?" Сказал Энцо. ‘Я заплачу за отель. Мы можем отправиться обратно утром’. В конце концов, зачем было спешить обратно?
  
  
  * * *
  
  
  Ресторан l'Aquarius находился в конце авеню Гамбетта, к востоку от реки, в новой части города. Комнаты были маленькими, окна выходили на руины красных черепичных крыш и захудалые задние дворы. Николь ушла с Софи и Бертраном исследовать старый город, а Энцо лег на кровать, уставившись на трещины в потолке. Он снова подумал обо всех подсказках, которые привели его сюда. Было слишком много аномалий. Свисток судьи с цифрами 19/3, нацарапанными на обшивке. Казалось, они ни с чем другим не сочетались. Саламандра, которая отправила его с дурацким поручением в Мец. Как он был уверен, что найдет ответы, которые искал, в футбольном клубе "Мец". Уверенность, которую так легко опровергнуть откровением Бертрана о Coupe de France и Осере. Возможно, Энцо совершенно неправильно истолковал подсказки. Возможно, между ними вообще не было связи с футболом. Когда убеждения разрушены, сомнение пробирается сквозь все щели.
  
  Тишина в комнате Энцо давила на него. Он задавался вопросом, что ждет его в Каоре. Был ли он все еще в опасности? Он хотел бы, чтобы он никогда не слышал о Раффине и его семи самых знаменитых нераскрытых убийствах. Одно дело - приводить абстрактные аргументы во время ужина, делать смелые заявления и принимать пари, и совсем другое - встретиться лицом к лицу с реальностью. Реальная жизнь. Настоящая смерть. Убийство. Личная трагедия. Он подумал о Шарлотте и о том, как все было между ними, и ему вспомнилась старая китайская пословица. Починить разбитое зеркало нелегко .
  
  Он потянулся к пульту дистанционного управления и включил телевизор. Мелодраматические оркестровые увертюры к какому-то дублированному американскому сериалу заполнили комнату. Но все было лучше, чем молчание, сопровождавшее сожаление. Он закрыл глаза и позволил звукам этого захлестнуть его, не прислушиваясь.
  
  Он не был уверен, как долго он спал, но что-то в голосе, который разбудил его, проникло глубоко в его подсознание, чтобы вернуть его на поверхность. По национальному телевидению показывали новости на France 3, и он с некоторым потрясением осознал, что уже больше семи. Его мысли быстро сосредоточились на комментарии репортера. Он скосил глаза на фотографию, чтобы увидеть видеозапись с вертолета длинных пробок на кольцевой дороге p ériph érique вокруг Парижа. Его сердце бешено колотилось, но он не был до конца уверен, почему. Пожарным потребовалось более получаса, чтобы разобрать обломки и извлечь тело, сказал ему голос за кадром. Уже начато расследование того, что заставило автомобиль пересечь три полосы движения и врезаться в ограждающую стену, прежде чем вспыхнуть . Неподвижная фотография заполнила экран, и Энцо резко выпрямился. Это была та же самая фотография, которую он видел вчера в Интернете. Стандартный снимок, очевидно, используемый всеми средствами массовой информации. Безошибочно узнаваемая кривая улыбка Диопа. Франсуа Диопа выдвигали на высокий пост в Организации Объединенных Наций до сегодняшней трагедии. У него остались жена и двое маленьких детей.
  
  Энцо сидел, чувствуя, как кровь пульсирует у него в висках. Диоп был мертв. Человек, который пытался убить его всего два дня назад. Человек, чье футбольное прошлое привело Энцо в этот провинциальный гостиничный номер в древнем городе Осер. Умер из-за Энцо. Он был уверен в этом.
  
  Настойчивый стук в дверь напугал его. Из холла донесся голос Софи. ‘ Папа? Папа, ты здесь?’ Он соскользнул с кровати, и когда он встал, кровь бросилась ему в голову. Он оперся о дверной косяк и отпер дверь. Софи, Бертран и Николь стояли в темноте. Софи, казалось, была шокирована его появлением. ‘Папа, ты хорошо себя чувствуешь?’
  
  ‘Я в порядке, Софи. Из-за чего весь этот шум?’
  
  Затем она ухмыльнулась, ее глаза заблестели от предвкушения. ‘Вы никогда не догадаетесь, что мы нашли в старом городе’.
  
  ‘Ты прав, я никогда не угадаю’.
  
  ‘ Ресторан, - сказала Николь, прежде чем Софи смогла ответить.
  
  Энцо вздохнул. ‘Это намек на то, что ты голоден?’
  
  Николь торжествующе покачала головой, но Софи опередила ее, перейдя к кульминации. - Это называется "Саламандра’.
  
  
  II
  
  
  Ресторан La Salamandre находился на рю де Пари, 84, по соседству с винным магазином и напротив магазина цветов для похорон. Трое молодых людей вели Энцо вверх по узким улочкам города é мéдиéвал . Кошка сидела в открытом окне, над старым велосипедом, и смотрела, как они проезжают мимо. Герань каскадами лилась из аккуратно подрезанных подвесных горшков почти на каждом углу. Туристы заполнили кафе на площади Шарля Суруге, где можно насладиться бургундскими винами и многовековой атмосферой старинных зданий с балками, которые вокруг наклонялись под странными углами. Энцо наблюдал за проносящимся мимо городом, как человек, смотрящий на мир через объектив "рыбий глаз". Здесь не было ничего необычного, и все же ничто из этого не казалось вполне реальным. Он чувствовал себя странно отстраненным, как будто судьба отняла у него способность принимать решения и отдала его жизнь на произвол судьбы. Те же самые подсказки, которые привели Энцо к Диопу , привели его теперь в ресторан на тихой улочке в этой проклятой столице Йонне. Случайная находка этих молодых людей, которых он невольно вовлек в это глупое предприятие.
  
  Раскрашенные саламандры карабкались по бледно-зеленым рамам вокруг дверей ресторана. Poissons — Fruits de Mer, гласила надпись на обеих витринах. Они стояли снаружи на тротуаре, рассматривая меню, в котором предлагались устрицы, большие запеченные королевские креветки, половинка омара, запеченного в панцире, с обжаренными на сковороде грибами-лисичками.
  
  ‘Чем ты хочешь заниматься?’ Спросила Николь.
  
  Энцо почти слышал, как у нее текут слюнки. ‘Я полагаю, нам лучше зайти и поесть’.
  
  Было еще рано, и они сидели за столиком у окна. Официантом был молодой человек лет двадцати с небольшим. Бертран, по просьбе Энцо, заказал "Пуйи Фюис" 1999 года выпускаé, чтобы запивать морепродукты. Софи попросила бутылку Badoit, Николь - диетическую колу, а Энцо спросил официанта, знает ли он о какой-либо связи между рестораном и футбольным клубом "Осер".
  
  Молодой человек бросил на него странный взгляд. ‘С какой стати это должно быть?’
  
  Энцо пожал плечами, немного смущенный. Должно быть, это показалось ему очень странным вопросом. ‘Я не знаю. Я просто поинтересовался, вот и все’.
  
  Официант выглядел озадаченным. ‘ Насколько я знаю, нет. Если хотите, я могу спросить владельца. Monsieur Colas. Он также шеф-повар. Он открыл это заведение более двадцати лет назад.’
  
  ‘Нет, все в порядке’. Теперь Энцо знал, что это была пустая трата времени. Не более чем причудливое совпадение. И тут ему в голову пришла мысль. "Вы его сторонник?’
  
  ‘Из Осера? Конечно. Мой отец начал брать меня с собой, когда мне было всего пять лет’.
  
  ‘Вы знаете, что саламандра была эмблемой François Premier?’
  
  Официант посмотрел на него так, словно он был сэндвичем, которого не хватило для пикника. Все это становилось немного сюрреалистичным. ‘Правда?’ Было ясно, что он этого не сделал.
  
  Энцо был разочарован. ‘Значит, вы не могли знать о какой-либо связи между футбольным клубом "Осер" и "Франсçоис Премьер’.
  
  ‘Я мог бы рассказать вам об английской премьер-лиге больше, чем Фрэнçois Premier. И кроме того, где они финишировали в чемпионате в прошлом сезоне, единственная необычная вещь, которую я знаю о футбольном клубе "Осер", - это их святой покровитель. Святой Иосиф. И я знаю это только потому, что так называется школа, в которой я учился.’
  
  Энцо начинал чувствовать себя одним из Трех принцев Серендипа. - В Осере есть школа под названием "Святой Иосиф"? - спросил я.
  
  ‘Конечно. Церковь Святого Джо. Это lyc ée, coll ège и коммерческая школа в одном лице. Вон там, на холме, в квартале Сен-Симеон. Он сделал паузу. ‘Могу я вам еще что-нибудь предложить?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет. Спасибо’.
  
  Николь посмотрела на него. ‘Это имеет значение?’
  
  ‘Одним из предметов, которые мы нашли вместе с подсказками, которые привели нас сюда, был свисток судьи с цифрами, нацарапанными на обшивке. Девятнадцать и три, разделенные косой чертой’.
  
  ‘ Девятнадцать три, ’ сказал Бертран. ‘ 19 марта.’
  
  Энцо был ошеломлен. Потребовалась Шарлотта, чтобы указать ему на это. ‘Сегодня день святого Иосифа’, - сказал он.
  
  Бертран на мгновение задумался. ‘Значит, ты думаешь, что улики привели к футбольному клубу "Осер" только для того, чтобы передать тебя в школу через святого покровителя клуба?’
  
  Энцо пожал бровями. ‘Это возможно’.
  
  ‘Но что там может быть в школе?’ Спросила Софи.
  
  ‘Возможно, игровые площадки’. Энцо покачал головой. ‘Должна быть какая-то причина для включения судейского свистка’. Официант принес к их столику ведерко со льдом, "Пуйи Фюис"é охлаждается в воде со льдом. ‘Нам лучше пойти и посмотреть’. Он поймал встревоженный взгляд Николь и добавил: ‘После того, как мы поедим’.
  
  
  III
  
  
  Колледж Сент-Джо ège ée находился в верхней части бульвара ла Марн на северной окраине города. С западной стороны его окружали пригородные виллы и бунгало. У подножия холма велось строительство жилых апартаментов и была создана франшиза для Mitsubishi Motors. Сама школа стояла в сгущающихся сумерках, за белыми стенами и голубой оградой, на нескольких акрах лесопарковой зоны. Небо было оловянно-иссиня-черным, низкие облака задевали окружающие холмы. Уличные фонари пытались произвести хоть какое-то впечатление в сгущающихся сумерках. Бертран подъехал на своем фургоне к электронным воротам, которые были закрыты на висячий замок. За ними не было ни огней, ни каких-либо признаков жизни. Прямо напротив офисы Cr édit Agricole bank были закрыты ставнями и погружены во тьму. Единственным источником света была желтая лужица, кишащая молью, у придорожного банкомата.
  
  На бульваре было мало движения или его вообще не было, когда Энцо вышел из фургона, чтобы почувствовать первые капли дождя, теплого и тяжелого, на своем лице. Где-то за дальними холмами небо вспыхнуло и затрещало, и несколько секунд спустя они услышали отдаленный раскат грома. Воздух наполнился запахом озона. Среди деревьев за забором, как вздох, внезапно шевельнулся воздушный курант. Первое бурное дуновение надвигающейся бури.
  
  Энцо взобрался на ворота с минимальными усилиями и спрыгнул с другой стороны.
  
  ‘Папа, ты не можешь просто так вломиться в это место", - прошипела ему Софи из фургона.
  
  ‘Я ничего не ломаю. Я просто смотрю’.
  
  ‘Я иду с вами", - внезапно сказал Бертран. И прежде чем кто-либо из остальных успел возразить, он выскочил из фургона и легко перепрыгнул через ворота. Он ухмыльнулся нахмурившемуся Энцо. ‘Безопасность в количестве’. Он включил фонарик. ‘И это помогает иметь возможность видеть’.
  
  Николь вылезла с заднего сиденья. ‘Будьте осторожны, месье Маклауд’.
  
  ‘И, ради всего святого, поторопитесь!’ Крикнула Софи им вслед, когда они вышли на территорию и были поглощены темнотой.
  
  Они последовали за лучом фонарика Бертрана по покрытой металлом подъездной дорожке, справа безмолвно тянулась пустая автостоянка. Слева от них дорога убегала сквозь деревья к группе одно- и двухэтажных зданий с плоскими крышами. Впереди прожекторы, установленные на крыше школьного спортзала, были направлены на игровую площадку за высоким проволочным забором. Вдалеке Энцо мог разглядеть лишь лоскутное одеяло из бейсбольных и волейбольных площадок. Сразу же справа от них было футбольное поле. Пыльный, покрытый мелом, выгоревший участок того, что, возможно, когда-то было травой. Бертран провел лучом по полю, высвечивая белые стойки ворот. Сетки были убраны. Крупные капли дождя оставляли в пыли воронки.
  
  ‘Мы собираемся промокнуть", - сказал Бертран.
  
  Энцо рассеянно кивнул. Он задумчиво смотрел на футбольное поле в последних лучах заходящего солнца. ‘Ты немного разбираешься в футболе, не так ли?’
  
  ‘Раньше я играл за любительскую команду’.
  
  ‘Где обычно стоит судья, когда он объявляет начало матча?’
  
  Он услышал, как молодой человек выдохнул воздух сквозь зубы. ‘Ну, я не думаю, что здесь есть какое-то определенное место’. Бертран на мгновение задумался. ‘Я думаю, он обычно стоит где-то в центре круга’.
  
  ‘Это большая область, которую нужно раскопать’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду, ты думаешь, что то, что ты ищешь, похоронено где-то в центральном круге?’
  
  ‘Я не знаю. Я действительно не знаю. Здесь я хватаюсь за соломинку. Если мы находимся в нужном месте — а я должен верить, что так оно и есть, поскольку все улики привели нас сюда, — тогда должна быть причина для свистка судьи.’ Энцо разочарованно вздохнул, пытаясь сформулировать свои рассуждения. ‘Подсказки всегда были символическими или отображали что-то другое, Бертран. Так что, может быть, важен не столько сам свисток, сколько человек, который в него дует.’
  
  Он начал выходить через поле к центральному кругу. Линии, очерчивающие игровое поле, выцвели почти до полной неразличимости. Дождь очень скоро должен был стереть все оставшиеся следы. Бертран последовал за ним к центральному кругу, направив свой фонарик на середину линии, которая привела их туда.
  
  ‘Боже мой", - сказал Энцо, осматривая что-то диаметром около двадцати метров. ‘Это огромное. Мы, вероятно, не смогли бы раскопать участок такого размера’.
  
  ‘Мы не обязаны", - сказал Бертран. ‘Подождите здесь’. И он сорвался с места, побежав обратно к воротам, прежде чем Энцо успел спросить его, о чем он говорит. Тогда он стоял одинокой фигурой в центре футбольного поля, где поколения затаивших дыхание детей гонялись за неуловимыми устремлениями в форме кожаного мяча, а когда гениальность ускользала от них, становились врачами, адвокатами, официантами. На мгновение он почувствовал себя окруженным призраками неудавшихся амбиций, пока молния не разорвала небо, и он не увидел, что остался совершенно один.
  
  Весь дневной свет померк с вечера. Темнота была абсолютной. Над головой так громко прогремел гром, что это ощущалось как физический удар. Энцо невольно пригнулся, и когда молния снова сверкнула под опасно низкими облаками, он увидел худощавую, подтянутую фигуру Бертрана, скачущего обратно через поле с фонариком в одной руке и металлоискателем, болтающимся в другой. Бертран улыбался, когда подошел к нему. ‘Я знал, что это для чего-нибудь пригодится’.
  
  Энцо долго смотрел на него. У него не хватало слов. Затем, наконец, он сказал: "Что ж, я надеюсь, что эта чертова штука сработает!’
  
  Бертран начал первый обход центрального круга, металлодетектор завис всего в нескольких сантиметрах над выжженной землей, когда он методично водил им из стороны в сторону. А затем дождь начался всерьез, почти тропический по своей интенсивности. Через несколько секунд оба мужчины промокли до нитки. Энцо держал фонарик и следил за продвижением Бертрана. Обожженная земля медленно впитывала дождь, и на поверхности игрового поля образовались все увеличивающиеся лужи. Металлоискатель издавал постоянный, пронзительный вой, едва слышный за барабанным боем дождя.
  
  ‘Папа...’ Энцо обернулся, когда Софи и Николь вбежали в круг света, накинув на головы и плечи общие плащи.
  
  ‘Вы не можете оставаться в стороне от всего этого", - сказала Николь.
  
  ‘Это безумие, папа’.
  
  ‘Тебе следовало остаться в фургоне", - вот и все, что он сказал.
  
  И внезапно вой металлоискателя усилился на пол-октавы. В этот момент небо озарила молния, озарив каждую каплю дождя своим светом, так что мир погрузился в кратковременный, ослепляющий туман. Но даже сквозь последовавший за этим раскат грома Энцо все еще мог слышать визг металлоискателя.
  
  ‘Здесь что-то есть", - проревел Бертран, перекрывая шум дождя. ‘Прямо здесь, внизу!’ Он прошел примерно две трети своего круга и стоял на круге в десять часов. Покрытые гелем шипы растворились в прядях черных волос, вертикально падающих на лоб. Вода капала с пирсинга в бровях, с заклепок в носу и губах, и он ухмылялся, как идиот. ‘Нам лучше начать копать’.
  
  ‘Мы не можем копать под таким дождем", - крикнул Энцо в ответ. ‘Яма просто заполнится водой’.
  
  ‘У меня есть старая двухместная палатка в задней части фургона. Если мы натянем внешнюю обшивку, то сможем прикрыть дыру’.
  
  ‘Вы принесли лопаты?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Вы сумасшедшие!’ Софи накричала на них.
  
  Но Энцо просто повернулся к двум девушкам и сказал: ‘Идите и принесите палатку и лопаты’.
  
  В течение десяти минут они соорудили арочные поперечные каркасы маленькой палатки-иглу, плотно натянув на нее пластиковую наружную обшивку и закрепив ее во все более мягкой земле. Бертран начал копать первым, пока не вырыл достаточную яму, чтобы Энцо мог войти рядом с ним, и двое мужчин яростно копали при свете фонарика, выбрасывая лопату за лопатой грязи через открытую заслонку на поле за ней. Дождь безжалостно выбивал дробь на натянутом пластике. Софи и Николь стояли снаружи, накинув плащи, наблюдая, как силуэты двух мужчин в палатке поднимаются и опускаются, словно в каком-то искаженном театре теней, разыгрывающемся на ее изогнутых стенах.
  
  Они были почти на метр ниже, прежде чем лопата Энцо ударилась о металл. Это отдалось в его руках и плечах, но глухой звон металла о металл был приятной музыкой, сопровождавшей барабанный стук дождя. Несмотря на палатку, вода просачивалась обратно в отверстие. Энцо знал, что им придется полностью вытащить сундук, чтобы убедиться, что его содержимое останется сухим и не будет загрязнено. Потребовалось еще пятнадцать минут, чтобы извлечь его из засасывающего грязь места десятилетнего пребывания и осторожно поднять на край созданного ими кратера.
  
  Батарейки фонарика быстро садились, и они оба стояли, тяжело дыша, и смотрели на багажник в меркнущем желтом свете. Он был такого же военного зеленого цвета, как и все остальные. Энцо взглянул на Бертрана и увидел, что его лицо покрыто полосами пота и грязью. Они были похожи на глиняных человечков, стоящих по щиколотку в жидкой земле, тяжело дышащих и полных предвкушения и трепета.
  
  Девочки присели на корточки у отверстия и заглянули внутрь. ‘Это оно?’ Спросила Софи.
  
  Энцо кивнул. ‘Возьми пару латексных перчаток из моей сумки и дай мне чем-нибудь вытереть руки’.
  
  Николь протянула ему носовой платок, чтобы он вытер грязь с рук и лица, а Софи протянула ему пару хирургических перчаток из его сумки. Он вынул их из пластиковой упаковки и защелкнул. Очень осторожно он открыл крышку багажника и поднял ее. Она была жесткой, громко жалуясь, когда он отодвигал ее против воли ржавых петель. Бертран посветил внутрь фонариком.
  
  ‘Господи!’ Энцо услышал его шепот.
  
  Скелетообразные останки туловища Жака Гайара почти заполнили интерьер. Выбеленные белые кости. Плечи, ребра, таз, позвоночник. Энцо пришлось осторожно протянуть руку через грудную клетку, изрезанную лезвиями, которыми был убит Гайяр, чтобы извлечь одно за другим то, что, как он теперь знал, было последним набором улик. Короткий нож для разделки мяса. Противень с двенадцатью формочками для печенья в форме ракушек. Связка палочек для еды, перевязанных бечевкой. Еще до того, как он их сосчитал, Энцо прикинул, сколько их может быть. Тринадцать. Некоторым не повезло. Там была модель Пизанской башни из зеленого стекла и брелок-точная копия Эйфелевой башни. Энцо внимательно рассмотрел его и увидел, что он сделан в Китае. Еще одно подтверждение. Последним предметом стал небольшой отбойный молоток с прорезиненной рукояткой.
  
  Он разложил их рядышком на внутренней стороне крышки. Единственное, с чем он еще не разобрался, так это с именем последнего выжившего убийцы.
  
  ‘Дай мне мой фотоаппарат", - сказал он Софи, как раз в тот момент, когда фонарик Бертрана в последний раз мигнул и погрузил их в темноту.
  
  Почти в то же мгновение их ослепил ослепительный белый свет, и звук ревущих моторов разнесся над бурей. Когда Софи и Николь обернулись, чтобы посмотреть, что происходит, Энцо увидел, как сквозь полог палатки сверкнула молния, и силуэты полудюжины автомобилей за фалангой огней на мгновение стали четкими, когда они мчались к ним через футбольное поле. Затем небо поглотила тьма, и их глаза снова наполнились только светом. Машины резко затормозили, двигатели все еще ревели, и дюжина или больше фигур выскочили на залитый дождем яркий свет, прижимая к груди автоматические винтовки. Голос протрещал через мегафон.
  
  ‘Выйди на свет. Держи руки над головой’.
  
  Энцо и Бертран выбрались из ямы и выбрались из палатки на дождь и свет. Девочки сбросили свои общие плащи и стояли, высоко подняв руки над головами. Дождь струился по испуганному лицу Софи. Прежде чем кто-либо из мужчин смог подняться на ноги, по мокрому полу зашлепали сапоги, и сильные руки заставили всех четверых ткнуться лицом в грязь. Энцо почувствовал холодный укус наручников на своих запястьях, когда они защелкнулись.
  
  
  IV
  
  
  Софи была в ярости. Она беспокойно расхаживала по камере. ‘Это смешно. Совершенно чрезмерная реакция. Ради бога, мы копали яму на футбольном поле. И они посылают людей с оружием?’ Она взмахнула руками в воздухе. ‘И посмотри на меня. Посмотри!’
  
  Они все выглядели. Грязь на ней уже подсыхала, потрескивалась и отслаивалась. Она застряла у нее в волосах, как клей, размазалась по лицу и запеклась на футболке и джинсах. Но она была просто зеркальным отражением остальных из них.
  
  ‘Это нападение!’ - возмущалась она. ‘Держу пари, я вся в синяках. Я собираюсь подать на них в суд!" Она забарабанила кулаками по стальной двери. ‘Я требую обратиться к врачу! Это мое право обратиться к врачу!’
  
  Ей ответила оглушительная тишина. Казалось, что выкопки ямы на футбольном поле было достаточно, чтобы лишить их прав.
  
  Им было отказано в праве на телефонный звонок. У них не было возможности воспользоваться своим правом на тридцатиминутную приватную беседу с авокадом, поскольку никто не знал, что они там были. И теперь, по словам Софи, ей отказывали в праве на осмотр у врача. Энцо предположил, что им было предоставлено право на молчание, поскольку никто их ни о чем не спрашивал.
  
  Их затолкали в полицейский фургон и под вооруженной охраной отвезли в главное полицейское управление на бульваре Ваулабель, менее чем в километре от стадиона Аббат Дешам. Через зарешеченное окно в задней части фургона Энцо увидел нарисованных драконов и белых львов китайского ресторана Golden Pagoda, прежде чем они свернули на улицу Прейи и через раздвижные синие ворота оказались во дворе, обнесенном стеной. Там их вытолкнули под дождь по темному коридору, прежде чем бесцеремонно втолкнули в эту камеру предварительного заключения, ее прочная стальная дверь с грохотом захлопнулась за ними.
  
  С тех пор, предположил Энцо, должно быть, прошло больше двух часов. Он понятия не имел, который час, поскольку они забрали его часы вместе со всем остальным. Гнев Софи был прерывистым, перемежаясь долгими периодами угрюмого молчания, во время которых негодование закипало и набирало обороты, прежде чем снова взорваться в очередной вспышке.
  
  Бертран не сказал ни слова, молча сидя на полу, спиной к стене, подтянув ноги к груди. Они заставили его снять заклепки в носу и губе, а также осколки металла с брови. Странно, подумал Энцо, но без них он казался почти голым. Николь тоже была необычно тихой, теперь на ее щеках высохли слезы. Их одежда все еще была влажной под подсыхающей грязью, и в холоде их камеры Энцо мог только сдерживаться, чтобы не стучать зубами. Софи бросилась на односпальную двухъярусную кровать и погрузилась в очередной период задумчивого молчания.
  
  Это был Бертран, который нарушил это. Он внезапно поднял голову и сказал Энцо: ‘Ты знал, что они имели в виду, не так ли?’
  
  ‘Что?’ Энцо заставил себя оторваться от мрачных мыслей.
  
  ‘Вещи, которые мы нашли в багажнике. Тебя ничто не удивило’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Они замыкают круг, вот и все. Они возвращают нас к тому, с чего мы начали — к черепу под площадью Италии’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  "Первая часть тела, череп и первые пять улик были найдены случайно в обрушившемся туннеле под тринадцатым округом Парижа", - терпеливо объяснил Энцо. ‘Каждый набор улик приводил нас к следующей части тела. Те, что мы нашли сегодня вечером, возвращают нас к черепу’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Эйфелева башня… Что она символизирует?’
  
  ‘Париж", - сказала Николь, внезапно выныривая из своего кокона депрессии.
  
  Энцо кивнул. ‘Это первый ключ к разгадке местонахождения. Брелок был сделан в Китае. Это второй. Пизанская башня. Ну, это Италия, не так ли? Итак, теперь у нас есть Париж, Итальянская площадь и связь с Китаем. Мы уже знаем, что череп был найден под авеню Шуази, недалеко от площади Италии, в самом сердце Чайнатауна.’
  
  ‘Держу пари, что палочек для еды было тринадцать", - сказала Николь.
  
  Энцо выдавил бледную улыбку. ‘Ты прав. Тринадцать палочек для еды, представляющих тринадцатый округ и Китайский квартал’.
  
  ‘Значит, каменный молоток должен символизировать каменоломен’. Теперь интерес Николь проявился полностью.
  
  Энцо снова кивнул. - Которые раскопали катакомбы, проходящие прямо под авеню Шуази. Если бы мы зашли так далеко, я уверен, что нашли бы там внизу какой-нибудь знак, который привел бы нас к сундуку. Как бы то ни было, судьба опередила нас.’
  
  ‘А как насчет мясорубки и противня для выпечки?’ Спросил Бертран.
  
  Энцо покачал головой. ‘Я не знаю. Каждый набор улик давал нам местоположение и имя одного из убийц. Предположительно, тесак и противень для выпечки приведут нас к имени последнего убийцы. Но я еще по-настоящему не задумывался над этим.’
  
  ‘Тебе и не нужно. Это просто’.
  
  Энцо, Бертран и Николь все повернулись к Софи, которая приподнялась на одном локте на двухъярусной кровати. Она посмотрела на них широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Ну, это очевидно, не так ли?’
  
  ‘Правда?’ - спросил Бертран.
  
  ‘Конечно. Я имею в виду, кто пользуется таким ножом для разделки мяса?’
  
  ‘Китайский шеф-повар", - сказала Николь. ‘И я полагаю, что это также было бы еще одной китайской подсказкой’.
  
  Софи раздраженно покачала головой. ‘Кто еще пользуется ножом для разделки мяса?’
  
  ‘Мясник’. Это от Бертрана.
  
  ‘Совершенно верно’. Софи торжествующе посмотрела на отца. "Мясник по-английски, буше по-французски. Неважно, кто именно, это фамилия на обоих языках.’
  
  Энцо выглядел сомневающимся. ‘Ты не можешь делать поспешных выводов, используя эти подсказки, Софи. Нам нужно что-то еще, чтобы подтвердить это’.
  
  ‘А как насчет противня для выпечки?’ Сказал Бертран.
  
  ‘Ну, это не нуждается ни в каком подтверждении’. Софи была задета отсутствием энтузиазма у своего отца.
  
  Энцо и Бертран выжидающе посмотрели на нее, и Николь сказала: ‘Конечно, будучи мужчинами, они не могли знать’.
  
  Софи заколебалась, и Энцо увидел, что ее глаза начали наполняться слезами. ‘Каждая молодая девушка готовит их вместе со своей мамой’, - сказала она. ‘Кроме меня, конечно. Я сделала их в школе’. Она быстро смахнула слезу тыльной стороной ладони и сделала храбрую попытку улыбнуться.
  
  Энцо смотрел на нее и чувствовал, как его собственные эмоции бурлят где-то глубоко внутри. Как бы сильно он ни старался, и несмотря на всю любовь, которую он дарил ей все эти годы, все еще оставались вещи, которые она упустила. То, что могут разделить только мать и дочь. И теперь он подвел ее, подверг опасности. Его родительским долгом было защитить ее, и в этом он тоже потерпел неудачу. ‘Что это?’ - спросил он и услышал хрипотцу в своем голосе.
  
  ‘Пирожные Мадлен", - сказала Николь. ‘Как сказала бы вам каждая маленькая француженка, для этого и нужны формы в виде ракушек на противне. Готовим пирожные Мадлен’.
  
  ‘Madeleine Boucher.’ Бертран попробовал это название из-за размера. ‘Я полагаю, это возможно’.
  
  Софи посмотрела на своего отца в поисках его одобрения. Но это было так, как если бы он увидел лицо горгоны и превратился в камень.
  
  Если бы Энцо верил, что его сердце может остановиться, тогда он бы сказал, что это произошло. И впервые в своей жизни он понял, каково это, если бы его кровь превратилась в лед. Он очень четко помнил надпись в книге, сделанную от руки. Для Мадлен, семи лет. С днем рождения, дорогая . И он помнил, какой уклончивой она была. Почему ты мне не скажешь? он спросил ее. И, наконец, она вздохнула и сказала ему, Она - это я. Все в порядке? I’m Madeleine . Он также помнил, как сильно она отреагировала на его предложение называть ее так. Нет! Я не хочу быть Мадлен!
  
  ‘Папа?’ Софи встала с кровати и подошла, чтобы коснуться его лица кончиками пальцев, оставляя за собой небольшой след из хлопьев грязи. ‘Папа, что случилось?’
  
  "Безумный минуит", - сказал Энцо. ‘Мадлен в полночь. Вот с кем он встречался в Сент-Éтьен-дю-Мон.’
  
  Бертран внимательно наблюдал за ним. - Вы ее знаете? - спросил я.
  
  Энцо отодвинулся от края пропасти, в которую не осмеливался заглянуть. ‘Может быть’.
  
  Софи нахмурилась. - А мы?’
  
  ‘Вы познакомились с ней прошлой ночью. Шарлотта - ее второе имя. Ее настоящее имя Мадлен’.
  
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  ‘Папа, я в это не верю!’
  
  Энцо не хотел. Для него было почти невозможно думать об этих темных, улыбающихся глазах как о глазах убийцы. Он помнил нежность ее прикосновений, мягкость ее губ, сладкий вкус ее губ на своих. Он закрыл глаза и глубоко вздохнул.
  
  ‘Я имею в виду, сколько Мадлен должно быть во Франции?’ Настаивала Софи. ‘Тысячи, десятки тысяч. И, в любом случае, Буше - это не ее второе имя, не так ли?’
  
  Энцо покачал головой. ‘Это Ру’.
  
  ‘Значит, вот вы где’.
  
  ‘Мы не уверены, что Буше - правильное имя. Но, в любом случае, ее удочерили, Софи. Она сама сказала мне, что разыскала своих биологических родителей, когда поступила в университет. Вполне возможно, что ее мать или ее отца звали Буше. Или что-то еще, чего мы пока не выяснили.’
  
  Софи вызывающе махнула рукой в его сторону. ‘ Ну, есть еще кое-что. Ты сказал, когда она поступила в университет. Это была Сорбонна, верно? Она сказала мне об этом прошлой ночью.’ Энцо склонил голову в неохотном признании. ‘И вы сказали нам, что все остальные убийцы были учениками Жака Гайяра в ENA. Ну, Шарлотта не была в ENA, не так ли?’
  
  ‘Мы этого не знаем", - настаивал Энцо. "Мы знаем только то, что она нам рассказала’. Он играл роль адвоката дьявола по отношению к своим собственным чувствам. ‘Но мы точно знаем, что она была племянницей Гайяра. И большинство убийств совершается людьми, знакомыми жертвы. Обычно это члены их собственной семьи. Бог знает, какой у нее мог быть мотив ненавидеть его. За то, что она желала его смерти. Возможно, он издевался над ней в детстве.’
  
  ‘О, ради всего святого, папа!’
  
  ‘Софи, она пыталась скрыть от меня, что он был ее дядей, что ее настоящее имя Мадлен. Почему?’ И затем он ответил на свой собственный вопрос. ‘Она, должно быть, знала, что в конце концов я доберусь до этих подсказок в Осере’. Голос его рационального "я" боролся за то, чтобы быть услышанным над эмоциональным в его голове. Голос, который выкрикивал все, что он говорил. Это было неправдой. Это не могло быть правдой. Она была самым нежным, самым красивым созданием, которое он встретил за двадцать лет, прошедших после смерти Паскаль. У нее были проблемы, да, и темные уголки в ее голове, которые она тщательно оберегала. Но в ней был духовный центр, который был таким же тихим и прекрасным, как ее улыбка.
  
  Он попытался снова представить себе все лица на фотографии продвижения Schoelcher, всех учеников, которые мелькали на экране в видеозаписи Класса 96-го года. Действительно ли она была где-то там, среди них? На десять лет моложе — волосы, возможно, другой стрижки, другого цвета? Если Шарлотта действительно была Мадлен, то она, должно быть, была абсолютно уверена, что он ее не узнает. Это была ее идея посмотреть видео. Может быть, она просто играла с ним. В конце концов, разве это не было действительно просто игрой? Экстремальный тест на IQ, в котором разгадывание улик вознаграждалось частями убитого человека?
  
  Но почему? Это то, к чему он постоянно возвращался. В чем был смысл всего этого? Теперь он знал, что убийц было четверо. Но трое из них были мертвы, и поэтому в живых остался только один человек, который мог ответить на этот вопрос. И ее звали Мадлен.
  
  Следующий час они вчетвером провели в задумчивом молчании, пока Бертран не сказал: ‘Разве у нас нет права позвонить?’
  
  ‘Да", - немедленно согласилась Софи. ‘И они могут удерживать нас только двадцать четыре часа, не взимая с нас платы. Но есть какой-то дурацкий пункт, в котором говорится, что если они считают, что это противоречит интересам расследования, они могут отказаться от права на звонок. Что означает, что у нас вообще нет права на звонок. Это смешно!’
  
  Энцо никогда не переставал поражаться тому, как много дети знают о своих правах. Вещи, которые никогда не приходили ему в голову в молодости. Возможно, это было знамением времени, что молодые люди возлагали большие надежды на конфликт с властями.
  
  Холод в камере пробирал его до костей, и, как и Бертран, он подтянул ноги к груди и обхватил их руками, чтобы согреться. Он почувствовал выпуклость чего-то твердого в коленном кармане своих брюк. ‘Господи Иисусе!’ - внезапно сказал он, напугав остальных.
  
  ‘Папа, в чем дело?’
  
  ‘У меня все еще есть мой телефон. Они никогда не брали мой портативный аппарат’. Они сняли кольца, часы и пирсинг и заставили их вывернуть карманы. Но Энцо забыл о карманах на ногах у своих грузов, и в спешке, чтобы запереть их, полиция сделала то же самое. Возможно, они были замазаны грязью.
  
  Он сунул пальцы в карман и вытащил свой мобильный телефон. Он нажал кнопку включения. Экран засветился, и телефон громко запищал. Они все замерли, прислушиваясь к любым признакам того, что кто-то там мог это услышать. Но не было ничего, кроме все той же бесконечной тишины. Энцо посмотрел на индикатор и увидел, что батарея разряжена. Но был сильный сигнал. Он колебался. Кому бы ему позвонить?
  
  Затем, к его ужасу, телефон начал звонить. Он был так поражен электронным исполнением песни Scotland the Brave, которая громовым эхом разнеслась по камере, что чуть не выронил телефон.
  
  ‘Ради всего святого, папа, ответь!’
  
  Он нащупал кнопку ответа и прижал телефон к уху. ‘Господи Иисусе, Сорока, где ты, черт возьми?’ Это был Саймон. Несмотря на годы, проведенные в Лондоне, его шотландский акцент всегда был особенно сильным, когда он был в стрессе. Энцо начал рассказывать ему, что он был в полицейской камере в Осере, когда его прервал голос, и он понял, что это была запись в его службе обмена сообщениями. ‘Позвони мне, когда возьмешь трубку. Это важно’. И линия оборвалась. В голосе Саймона было что-то такое, от чего по телу Энцо пробежал странный холод предчувствия. Он повесил трубку, услышав усыпляющий голос, сообщивший ему, что у него больше нет сообщений.
  
  ‘Кто это был?’ Спросила Софи.
  
  ‘Послание от дяди Саймона’.
  
  ‘Хорошо, перезвони ему, быстро. Он юрист, не так ли?’
  
  ‘В Англии, не во Франции’.
  
  ‘Ну, он должен знать кого-то во Франции, кто может помочь’.
  
  Энзо включил опцию отзыва и услышал, как на другом конце зазвонил телефон. Ответили почти сразу. "Сорока, где, во имя всего святого, ты была?" Я пытался дозвониться до вас весь чертов день.’
  
  ‘Саймон, просто заткнись и слушай’. Энцо знал, что должен сказать это быстро и лаконично. ‘Я нахожусь в полицейской камере в Осере. Николь, Софи, Бертран и я были арестованы. Нам нужна помощь. Юридическое представительство. Кто-нибудь, кто вытащит нас из этой передряги.’
  
  ‘Господи, Сорока, чем ты занималась?’
  
  ‘Это долгая история. Я собираюсь назвать вам имя и номер телефона в Париже’. Он пролистал репертуар в памяти своего телефона и зарифмовал номер. ‘Его зовут Роджер Раффин. Он журналист. Адвокаты его газеты и раньше вытаскивали нас из неприятностей. Скажите ему, что я знаю имена всех убийц Гайяра. На другом конце провода повисло долгое молчание. ‘Саймон, ты все еще там?’
  
  ‘Дайте мне его адрес", - сказал Саймон. ‘Я пойду и лично вытащу его из постели’.
  
  Раздражение исказило лицо Энцо. ‘Саймон, у тебя нет времени лететь в Париж’.
  
  "Я в Париже’.
  
  И что-то в его голосе заставило вернуться прежние дурные предчувствия. ‘Что ты там делаешь?’
  
  ‘Энзо, вот почему я пытался дозвониться до тебя’. Энзо услышал, как он глубоко вздохнул. ‘Просто не паникуй, хорошо?’
  
  ‘С чего бы мне паниковать?’ Но он уже начал паниковать.
  
  ‘Сорока, Кирсти звонит своей маме раз в день, каждый день. Она звонит с тех пор, как приехала в Париж’.
  
  Одно упоминание имени Кирсти заставило Энцо напрячься. ‘Что с ней случилось?’
  
  ‘Просто послушай!’ Голос Саймона был настойчив. ‘Она не звонила домой три дня. Ее мама несколько раз пыталась дозвониться до нее по мобильному телефону, но он всегда выключен, и она не отвечала ни на какие сообщения. Линда позвонила мне вчера в панике, и я прилетел первым рейсом. По словам консьержа , Кирсти не была дома три дня. На работе ее тоже не было. Сорока, она просто исчезла. Растворилась в воздухе. И, похоже, никто не знает, где она, черт возьми, находится.’
  
  Единственная флуоресцентная полоска на потолке выжгла все вокруг. Мир стал ослепительно белым. Энцо крепко зажмурился, чтобы отгородиться от всего этого. Черта была перейдена, и пути назад не было. Он знал, что его жизнь вот-вот снова изменится. Навсегда.
  
  ‘Сорока?’
  
  ‘Просто забери меня отсюда, Саймон. Как можно быстрее?’ Его голос был едва слышен как шепот.
  
  Он повесил трубку, и телефон выскользнул у него из рук и с грохотом упал на пол. Он слепо уставился на него.
  
  ‘Папа?’ Софи стояла на коленях рядом с ним. Она взяла трубку и посмотрела на него. Он слышал страх в ее голосе. ‘Папа, что случилось?’
  
  Он посмотрел на нее и увидел в ней ее мать, как делал всегда. ‘Она у них’. Его голос был напряженным и тихим. У него не было никаких сомнений. Не может быть и речи о невинном совпадении.
  
  ‘У кого есть кто?’
  
  ‘Убийцы Гайяра’. Затем он поправил себя. ‘Убийца’. Он посмотрел в глаза Софи. ‘Madeleine. Кем бы она ни была, у нее есть твоя сестра.’
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Я
  
  
  Они понятия не имели, который час и как долго они сидели в нескончаемом флуоресцентном свете этой квадратной, невыразительной полицейской камеры. Без окон они не знали, наступил ли рассвет, или на улице все еще темно. Но они не спали. Усталые глаза чесались и горели при каждом моргании, головы болели, шеи затекли, лица были в тени и осунулись.
  
  Первым признаком того, что ситуация вот-вот изменится, стал звук повышенных голосов из коридора. Затем дверь распахнулась, и Саймон стоял там, ухмыляясь, его борода ощетинилась, и он выглядел более седым, чем помнил Энцо. Несмотря на улыбку, у него тоже были темные тени под глазами.
  
  Софи бросилась через камеру и обвила его руками. ‘Не делай этого", - сказал он с притворным смущением. ‘Твой папа подумает, что мне нужно только твое тело’.
  
  ‘Слава Богу, ты здесь", - сказала она и крепко обняла его.
  
  Саймон обнял ее и пожал руки Энцо, Бертрану и Николь. ‘Ребята, вы в порядке?’
  
  Энцо кивнул.
  
  ‘Нет, мы не такие!’ Софи запротестовала. ‘Нам не разрешали звонить по телефону, нам не разрешали разговаривать с адвокатом’.
  
  ‘Ты звонил мне, не так ли?’
  
  Презрительный смех Софи больше походил на лай. "Только потому, что они забыли отобрать у моего папы портативный аппарат. Мне было отказано в доступе к врачу после всех их издевательств.’
  
  Саймон поднял бровь. ‘А ты был? Тогда добавлю еще одного к списку. Эти парни по уши в дерьме. Роджер считает, что они пытались держать вас в секрете и не попадаться на глаза в течение сорока восьми часов, чтобы сделать какое-то объявление для прессы.’
  
  Энцо кивнул, понимая теперь, почему их вот так заперли. ‘Чтобы присвоить себе заслугу в поиске останков Гайяра и разоблачении его убийц’.
  
  ‘Прежде чем мы смогли опубликовать историю в библиотеке é.’ Рядом с Саймоном появился Раффин. Он выглядел раскрасневшимся и усталым, и он серьезно пожал всем им руки. ‘Приказ о вашем задержании был подписан Джадж Лелонгом. Еще раз’. Он кивнул в сторону коридора. ‘Он здесь, вы знаете. Он может попытаться возразить, что вы нанесли ущерб общественному имуществу или что вы вмешивались в полицейское расследование. Но этого не отмоешь. Не сейчас.’
  
  Саймон ухмыльнулся. ‘Он в заднице’, - сказал он. ‘А вы, ребята, можете идти’.
  
  Энцо положил руку ему на плечо. - Что слышно о Керсти? - спросил я.
  
  Ухмылка Саймона погасла, и он покачал головой. ‘ Ничего.’
  
  Раффин сказал: "У нас есть машина, которая ждет вас снаружи. Мы можем быть в Париже через пару часов’.
  
  
  * * *
  
  
  В баре charge им вернули все их имущество. Бертрану сказали, что его фургон стоит во дворе за полицейским участком. ‘Отвези Софи и Николь прямиком обратно в Каор", - сказал ему Энцо. ‘И не спускай с них глаз’.
  
  ‘Нет!’ Софи вызывающе стояла на своем. ‘Мы тоже едем в Париж’.
  
  ‘Все мы", - сказала Николь.
  
  Почти впервые Софи и Николь были согласны. ‘Мы последуем за тобой’. Софи выпятила подбородок и бросила отцу вызов. Но он знал лучше, чем это. В конце концов, она была дочерью своего отца. И во многих отношениях он был счастлив, держа ее рядом. Мысль о том, что с Софи тоже что-то случится, была почти невыносима для него. Он вздохнул и кивнул, и их провели в фойе. На улице был дневной свет, но дождь, начавшийся прошлой ночью, не прекратился, и от него на стеклах по всему фасаду здания полиции Хôтель-де-Полис остались полосы. Сквозь них Энцо мог видеть размытые очертания залитой дождем церковной башни на другой стороне улицы. Пробки стояли в длинных терпеливых очередях, дворники на ветровом стекле прокладывали бесчисленные дорожки туда-сюда под бесконечным летним ливнем.
  
  Обвинительный зал был заполнен офицерами в форме и мужчинами в темных костюмах. Шли жаркие дебаты. Когда они следовали за Раффином через парадную дверь, Энцо заметил бледное лицо Джуджа Лелонга среди мужчин в костюмах. Их взгляды встретились всего на мгновение, и Энцо увидел поражение на лице другого мужчины. Давно исчезло высокомерие, которое так характеризовало их первую встречу. Он все испортил, и Гвардия Науки будет в ярости. Теперь их обоих ждали только скандал и унижение. Но у Энцо на уме были другие вещи.
  
  ‘Который час?’ - спросил он Саймона.
  
  ‘Только что исполнилось десять’.
  
  Они потеряли почти двенадцать часов, и до Парижа они доберутся только после полудня. Одному Богу известно, что могло случиться с Керсти за это время.
  
  
  II
  
  
  Как сказал им консьерж, деревянная лестница семнадцатого века была защищена системой изящных искусств.
  
  Потребовалось десять минут и кропотливое изучение карт-де-с éжур Энцо, чтобы убедить ее, что он отец Кирсти. Наконец, неохотно, она отдала ему ключ. Она сказала, что не пойдет с ними наверх. Она больше не могла подниматься.
  
  Лестница резко обрывалась на третьем этаже, и узкий коридор вел к винтовой лестнице, по которой им пришлось подняться еще на три пролета. К тому времени, как они добрались до верхней площадки, у Энцо перехватило дыхание. Софи тоже тяжело дышала. Но на нее это произвело впечатление. ‘Она, должно быть, в хорошей форме, моя сводная сестра. Однако ты бы не пошла случайно выпить кофе, не так ли?’
  
  Энцо вместе с Софи и Бертраном ждал, пока Раффин и, наконец, Саймон и Николь завершат восхождение. Саймон тяжело дышал и покраснел. ‘Господи", - сказал он. ‘Она определенно знает, как отпугнуть посетителей’.
  
  Дождь барабанил в узкое окно на лестничной клетке. Оно выходило на пожарную лестницу. Шесть этажей хлипкой стальной лестницы. Это был долгий путь вниз. Энцо вставил ключ в замок и открыл дверь. Сразу же он почувствовал запах ее духов, тот самый аромат, которым она пользовалась в тот день, когда он оставил ее сумки с покупками у подножия лестницы. Ее почти осязаемое присутствие, казалось, только подчеркивало ее отсутствие, и это вызвало тошнотворный спазм в животе. Он опасался худшего.
  
  Квартира-студия была крошечной, встроенной в скат крыши. Два окна выходили на восточную сторону, а одно - на запад, поверх мокрых парижских крыш с высокими дымоходами и телевизионными антеннами, в сторону башен-близнецов Нотр-Дам. Это был потрясающий вид, почти нереальный, как декорации к голливудскому фильму пятидесятых годов. Энцо понял, что солнце зайдет за собор. У его дочери, должно быть, был один из самых привилегированных видов на закат в Париже.
  
  Личность Кирсти заполнила комнату, хотя ее не было там несколько дней. Ее одежда была развешана на стуле. Диван-кровать, придвинутый к одному из окон, выходящих на восток, был сложен, не заправлен с тех пор, как она спала на нем в последний раз. Очертания ее головы все еще были вдавлены в подушку. С содроганием он узнал мягкие игрушки, выстроенные в ряд на спинке дивана. Потертая панда с отсутствующим одним глазом, большая мультяшная кошечка со склоненной набок головой, старомодная куколка в выцветшем голубом платье с оборками. Одна из его красных туфелек была потеряна. Это были вещи, которые он купил ей, когда она едва научилась ходить. Очень любимые игрушки, которые сопровождали ее повсюду. Ночевки у бабушки с дедушкой, выходные в доме ее лучшей подруги, кишащие мошками походы в горах. Панда, киска и Долли тоже всегда ездили туда. Даже здесь, в Париже, по-видимому. Даже после всех этих лет.
  
  Но где бы она ни была сейчас, на этот раз она оставила их позади.
  
  Софи проследила за его взглядом. ‘Довольно дерьмовые игрушки’. Энзо услышал ревность в ее голосе.
  
  ‘Никому ничего не трогать", - сказал он. И с трудом добавил: "Возможно, мы смотрим на место преступления’.
  
  Он быстро обвел взглядом комнату. Стены были выкрашены в бледно-желтый цвет. На фронтоне висело несколько дешевых картин, купленных у уличных художников на Монмарте. Клишеéd виды на старую площадь. Огромный постер фильма "Унесенные ветром", зловещее пламя Атланты, пылающее красным за спиной Кларка Гейбла, распростертая фигура Вивьен Ли в его объятиях. Там были полки с книгами и компакт-дисками. На маленьком столике под окном, выходящим на запад, стоял открытый портативный компьютер. Прочная деревянная балка проходила по склону крыши, создавая полупрозрачную перегородку между жилой зоной и крохотной кухней, залитой светом из окна на восточной стороне. Маленький, загроможденный обеденный стол был задвинут под балку.
  
  Энцо увидел на кухонной столешнице написанную от руки карточку, в центр которой была вдавлена кнопка для большого пальца. Kirsty, elle est chez-elle . Записка, оставленная, возможно, для друзей внизу, чтобы они знали, дома она или нет, прежде чем пуститься в долгий, бесплодный подъем на шестой этаж. Сегодня ее отец совершил восхождение, потому что знал, что ее нет дома, и он удивился, почему записка оказалась здесь. Конечно, она носила бы это с собой, когда ее не было дома, чтобы она могла повесить это у подножия лестницы, когда вернется?
  
  ‘Месье Маклауд....’ Он повернулся, и Николь кивнула в сторону обеденного стола. ‘Смотри’.
  
  Он посмотрел и сначала не увидел ничего необычного. Неопрятная стопка книг, открытая коробка бисквитных пирожных, какая-то медаль. ‘Что?’
  
  ‘Пирожные", - настойчиво повторила она.
  
  И он понял с потрясением, от которого кожа на его голове натянулась, что это была коробка пирожных "Мадлен". Послание. Он понял это мгновенно. Эта небрежная композиция на кухонном столе была тщательно продуманной запиской, специально для него, коробка с пирожными "Мадлен" - фирменный знак.
  
  Раффин шагнул вперед, чтобы взглянуть на стол. ‘Что это?’ Он увидел только то, что увидел бы любой другой. Невинный беспорядок в квартире молодой женщины. Если бы полиция провела обыск в этом месте, они, несомненно, пропустили бы это, возможно, потревожили бы его, уничтожив в процессе.
  
  Энцо было трудно контролировать свое дыхание. ‘Я бы сказал, что это, вероятно, записка с требованием выкупа’.
  
  Саймон нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Madeleine. Она говорит мне, что у нее есть Кирсти’. Он осторожно поднял коробку с пирожными и отложил ее в сторону. У него закончились латексные перчатки, но он не верил, что женщина по имени Мадлен была бы настолько глупа, чтобы оставить отпечатки пальцев. Он пододвинул стул и сел, чтобы осмотреть оставшиеся на столе предметы. Остальные столпились вокруг. ‘Я уже побывал в ее голове. Она знает, что я знаю, как она думает. Но, в любом случае, она не стала бы слишком усложнять это’.
  
  Там было три книги. Полная версия "Отверженных" Виктора Гюго. Книга под названием Les Artistes Font le Mur, которая оказалась в значительной степени фотографической записью фрески длиной шестьдесят метров, созданной группой школьников. И прозаично озаглавленные Компьютеры, иллюстрированная история . Единственным другим предметом на столе был металлический крест с четырьмя расклешенными плечами одинаковой длины, прикрепленный к куску ленты. Он был черным, с буквой W в центре, датой 1914 на нижнем подлокотнике и выцветшей серебряной отделкой по краям. Он был около четырех сантиметров в поперечнике.
  
  ‘В чем дело?’ Спросил Бертран.
  
  ‘An Eiserne Kreuz ,’ Enzo said. ‘Немецкий железный крест, медаль, выданная во время Первой мировой войны’.
  
  ‘Итак, в чем послание?’ - Спросил Саймон.
  
  Энцо раздраженно поднял руку. ‘Я не знаю. Я собираюсь с этим разобраться’. Каким-то образом срочность этого заставляла его разум отключаться. Именно Николь дала толчок его мыслительным процессам.
  
  "Героя Виктора Гюго в "Отверженных Рабле" звали Жан Вальжан’, - сказала она. ‘Но у него был другой образ, не так ли?’
  
  ‘Месье Мадлен", - внезапно сказал Бертран, вспомнив это из какого-то давнего чтения.
  
  Мысли Энцо лихорадочно соображали. ‘Да’. Но было что-то еще важное, что-то, что было просто за пределами его досягаемости. Затем он внезапно понял это. ‘В книге есть длинный эпизод, где Вальжан спасает человека, ведя его через парижскую канализацию’.
  
  Саймон скорчил гримасу. ‘ Ты имеешь в виду, ты думаешь, что она затащила Кирсти в канализацию?
  
  ‘Нет, не канализация. Под ней. Катакомбы . В конце концов, именно там была найдена первая часть тела. Это было бы похоже на прохождение полного круга.’
  
  Он взял книгу о детской фреске и пролистал ее красочные страницы с наивно нарисованными тропическими рыбками и подводными морскими пейзажами. Он, хоть убей, не мог понять, насколько это уместно. Фреска, нарисованная на стене длиной шестьдесят метров. И книга об истории компьютера. Он взял Железный Крест и зажал его между большим и указательным пальцами. Если она облегчала ему задачу, почему ему было так трудно? И, мысленно, он ответил на свой собственный вопрос. Потому что он искал трудные ответы.
  
  Он уронил крест и взял компьютерную книгу. Компьютеры, иллюстрированная история . Почему он не мог этого увидеть? И вдруг он увидел. ‘Черт возьми!’ - сказал он, злясь на себя за попытку все так усложнить. Он встал, расталкивая остальных, и пересек студию к ноутбуку Кирсти, стоявшему на столе под окном, выходящим на западную сторону. Он проверил кабели. Телефон был подключен к электросети и к телефонной линии через ADSL-модем, что означало, что у нее было высокоскоростное подключение к Интернету.
  
  ‘В чем дело, папа?’ Спросила Софи.
  
  ‘Это здесь", - сказал он и включил компьютер. Загрузка займет около минуты.
  
  ‘Что такое?’ Раффин встал у него за спиной, когда Энцо придвинул стул к столу Кирсти и сел перед ее ноутбуком.
  
  ‘Когда вы в Сети, ’ сказал Энцо, ‘ вы оставляете след из посещенных вами сайтов. Они сохраняются в истории браузера’.
  
  ‘Конечно", - сказала Николь. "Компьютеры, иллюстрированная история’.
  
  Они наблюдали и ждали в тишине, пока компьютеру потребовалась, казалось, целая вечность, чтобы загрузить экран рабочего стола. И когда, наконец, это произошло, Энцо в шоке, не веря своим глазам, уставился на фотографию, которую Кирсти выбрала в качестве фона. Это была старая фотография, сделанная более двадцати лет назад на заднем дворе их дома с террасой из красного песчаника в южной части Глазго. Кирсти было, наверное, лет пять. В этом возрасте она была почти блондинкой с пышными мягкими кудрями. На ней было бледно-лимонное платье без рукавов и широкополая соломенная шляпа с голубой лентой, которую она откинула назад на ее голове. Ее глаза сверкали, а невероятно широкая улыбка обнажала отсутствие одного переднего зуба. Присев рядом с ней, обняв ее за талию и притянув к себе, молодой Энцо застенчиво улыбнулся в камеру. Тогда его волосы были короче, темнее, а седая прядь более заметна. Одна рука Кирсти обвивалась вокруг его шеи. Отец и дочь, какими Кирсти их помнила. Такими, какими она хотела их помнить. Отец, которого она любила. Отец, который любил ее. Разделенный момент. И все прошедшие с тех пор годы не могли отнять у нее этого. Энцо прикусил губу и с трудом сдержал слезы. Как он мог так беспечно относиться к любви своей дочери?
  
  ‘Я думал, она тебя ненавидит’. Именно голос Софи разрушил чары, и снова он услышал в нем нотку ревности.
  
  ‘Я думал, что да", - услышал он свой голос, произнесенный почти шепотом.
  
  ‘Вы не размещаете фотографию того, кого ненавидите, на экране своего компьютера", - сказала Софи. ‘Не тогда, когда вам приходится смотреть на это каждый день’.
  
  ‘Она никогда не ненавидела тебя", - сказал Саймон. ‘Просто... просто так и не простила тебя’.
  
  Энцо глубоко вздохнул и оторвал взгляд от фотографии. Времени отвлекаться не было.
  
  ‘Вот, впусти меня’. Николь толкнула Энцо локтем в сторону, и ее пальцы застучали по клавиатуре. Он сморгнул слезы и наблюдал, как она открыла браузер, затем нажала на вкладку "История" в левой части экрана. Открылся ящик "История". Там было пусто, за исключением единственной ссылки:
  
  http://14e.kta.free.fr/visite/AssasObservatoire/index.html .
  
  Николь нажала на нее. Они сразу же были подключены к странице под заголовком LE QUARTIER ASSAS — ОБСЕРВАТОРИЯ. В левой части экрана было двадцать или тридцать ссылок на улицы, бульвары и другие кварталы четырнадцатого округа . В правом верхнем углу была крошечная карта с надписью VILLE DE PARIS. Часть ее была выделена синим цветом. Большую часть экрана занимал увеличенный план синей области. Это была шаткая, сбивающая с толку карта, нарисованная от руки, с улицами, представленными одиночными, часто ломаными линиями, и названиями, втиснутыми в пробелы, которые иногда были слишком малы для них. Именно так, подумал Энцо, можно было бы изобразить кроличью нору. Это определенно выглядело симпатично.
  
  ‘В чем дело?’ Спросил Бертран.
  
  Ответил Раффин. ‘Это карта Великого Южного исследования. Катакомбы. Или, по крайней мере, часть из них. ’ Он наклонился вперед, чтобы вглядеться в экран, а затем провел пальцем линию. ‘ Вот улица д'Ассас.
  
  И Энцо понял, что смотрит на карту туннелей непосредственно под международным зданием ENA на авеню Обсерватории, где всего два дня назад ему дали фотографию и видеозапись рекламной акции Schoelcher. Он вспомнил, как услужливая мадам Анри рассказывала ему, как монахи основали там орден Шартре в 1257 году, выкапывая камень для его строительства из земли под землей, создавая при этом сеть туннелей и камер. Где-то прямо под тем местом, где мы сейчас стоим, сказала она. И вот оно, сразу к югу от Люксембургского сада. Над путаницей закорючек, петель и тупиков автор карты написал Фонтейн де Шартре и нарисовал стрелку, указывающую вниз, в неразбериху.
  
  ‘Что это?’ Энцо направил руку Николь с мышкой немного влево, чтобы стрелка указывала на два слова.
  
  Все они косились на них. Они были далеко не четкими. "Похоже на Абриса Аллемана", - сказала Николь.
  
  Энцо нахмурился. ‘Немецкие приюты? Что это значит?’
  
  ‘Разве мы не ищем кого-нибудь, имеющего отношение к Германии?’ Сказал Бертран. ‘Железный крест’.
  
  ‘Да...’ Энцо все еще не мог уловить в этом смысла. Николь слегка передвинула мышку влево, и стрелка превратилась в крошечную стрелку, что означало, что там, на карте, была невидимая связь. Она нажала на нее, и по экрану пронеслась новая страница. Статья была озаглавлена "БУНКЕР", а под ней была подробная карта чего-то под названием "БУНКЕР АЛЛЕМАНА ДЮ ЛИКЭ МОНТЕНЬ".
  
  ‘Это план старого немецкого бункера", - сказал Раффин. ‘Прямо под лицеем Монтень. Должно быть, они построили его во время оккупации. Это похоже на какой-то коммуникационный и командный центр.’
  
  Это был огромный лабиринт комнат и коридоров, каждая из которых была тщательно очерчена и обозначена. Стрелки указывали на старые входы, которые давным-давно были замурованы. Там были предупреждения о препятствиях и ловушках.
  
  ‘Вот!’ Бертран торжествующе ткнул пальцем в карту. Энцо вгляделся туда, куда он показывал. Три крошечных, размытых слова. Salle avec fresques .
  
  Внезапно они обрели смысл и в Железном кресте, и в книге о детской фреске. Глубоко в недрах города, в треугольнике между авеню Обсерватории и улицей д'Ассас, находился старый немецкий бункер времен войны с комнатой, полной фресок.
  
  Затем Николь пролистала страницу вниз и обнаружила серию фотографических изображений туннелей и комнат в бункере, стены которых были покрыты граффити. А под ними была прямая ссылка на Зал фресок . Она нажала на нее, чтобы загрузить тринадцать различных изображений граффити, расклеенных по стенам единственной комнаты в бункере. Ацтекский воин, сражающийся с драконом. Астронавт на Луне с американским флагом. Скелет в смокинге и галстуке-бабочке, держащий объявление о СПИДе.
  
  ‘Вот где я должен с ней встретиться", - сказал Энцо.
  
  Саймон почесал бороду. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что именно туда нас привели подсказки. Таково ее послание. Идите в Зал фресок’.
  
  Раффин задумчиво посмотрел на экран. - Когда? - спросил я.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Когда ты должен с ней встретиться? Возможно, ты знаешь где, но не когда’.
  
  ‘Да, мы любим’. Все с удивлением обернулись и увидели Софи, стоящую у стола. Она держала коробку с пирожными "Мадлен". Она откинула крышку и протянула его, как бы предлагая им. ‘Это написано на внутренней стороне крышки’.
  
  На белой карточке был нацарапан ряд цифр. 19070230 . За ними следовали два слова. Toute seule .
  
  Энцо встал и пересек комнату, чтобы взять у нее коробку. Он посмотрел на цифры и сразу понял, что это такое. 19-е число 7-го, 02.30. Он посмотрел на часы. Сегодня было 18 июля. Мадлен договаривалась встретиться с ним наедине в Зале Фресок в давно заброшенном немецком бункере в двадцати метрах под улицами Парижа, завтра в два тридцать утра.
  
  
  III
  
  
  Дождь отбивал постоянный ритм по натянутому полотну темно-бордового тента над головой, отфильтрованный дневной свет отбрасывал красные тени на их лица. Энцо сидел, склонившись над их столиком, наблюдая за спешащими мимо туристами в ярких пластиковых плащах. Они сидели в тишине, ожидая Раффина, который все еще был внутри и разговаривал по телефону. Саймон заказал виски и сказал Энзо, что ему тоже следует выпить. Но Энзо хотел сохранить ясную голову. Настолько ясно, насколько это могло быть после бессонной ночи и всего двенадцати часов на подготовку к встрече с женщиной, похитившей его дочь. Женщина, которая убивала по меньшей мере четыре раза. Как бы то ни было, у него болела голова. В ушах стоял громкий звон, а глаза горели. Софи молча сидела, потягивая отвар, а Николь листала стопку бумаг и фотографий, которые она достала из сумки Энцо. Бертран мрачно смотрел через мост напротив, в сторону ëГородской улицы é.
  
  Это был тот самый мост, с которого чуть более недели назад Энцо бросился в проплывающую баржу. Теперь он сидел и смотрел, как дождевая пелена опускается на вздувшиеся воды Сены, и ему было трудно поверить, что он сделал что-то настолько глупое. Тогда, в другой жизни, он был кем-то другим. Так много всего произошло с того вечера в Каоре, когда он принял пари пиарщика Фета. Но он никогда не мог предвидеть, что это приведет к такому.
  
  Он повернулся и посмотрел в окно, за отражениями Собора Парижской Богоматери, на пивной ресторан. Официанты в черных жилетах и длинных белых фартуках убирали мусор со столов. Он мог видеть Раффина, оживленно разговаривающего по телефону у бара, плакат на стене позади него, изображающий француза из Эльзаса, лакомящегося немецкой колбасой, любезно предоставленной Produits Shmid . Раффин повесил трубку и быстрым шагом направился к двери, выйдя из ресторана на террасу . На этот раз он казался совсем не стильным. Его мокрый плащ свисал с плеч, а мокрые волосы упали на лоб. Он откинул их с глаз и закурил сигарету.
  
  ‘Он придет в мою квартиру в полночь’.
  
  ‘Ты ему доверяешь?’ - Спросил Энцо.
  
  Раффин придвинул стул. ‘Когда он пригласил меня записать эту пьесу для Lib é я не мог быть более полностью в его руках. Честно говоря, Маклеод, я сомневаюсь, что есть кто-нибудь, кто знает катакомбы лучше. У него есть его собственные карты и зарисовки, тщательно собранные за годы личных исследований. Это дело его жизни.’
  
  ‘И он зарабатывает этим на жизнь?’ Спросил Бертран. ‘Я имею в виду, перевозит туда людей нелегально?’
  
  ‘Очень хорошо живут, судя по всему’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы он меня унижал", - сказал Энцо. ‘Все, что мне нужно от него, это впустить меня и предоставить мне достаточно информации, чтобы я оказался там, где мне нужно быть’.
  
  "Папа, ты не можешь спуститься туда один’. Глаза Софи покраснели от слез, которые уже пролились из-за упрямства ее отца.
  
  ‘Она права, Сорока", - сказал Саймон. ‘Я имею в виду, подумай об этом. Почему эта Мадлен вообще хочет, чтобы ты туда поехала. Чтобы она могла вернуть Кирсти и сказать тебе быть хорошим мальчиком? Я так не думаю. Я думаю, она использует Кирсти как приманку, чтобы заманить вас туда, чтобы она могла убить вас, чтобы помешать вам раскрыть ее личность.’
  
  "Мы уже знаем, кто она", - сказала Николь. Энцо бросил на нее быстрый взгляд, и она показала список студентов Schoelcher, который откопала среди его бумаг. ‘И Софи была права насчет мясницкого тесака’. Она передала список Энцо. ‘Marie-Madeleine Boucher. Сразу после Мари Бонне и до Эрваé Булланже.’
  
  Энцо пробежал глазами по списку, и вот он был выделен черным по белому. MARIE-MADELEINE BOUCHER.
  
  Раффин сказал: ‘И это не Шарлотта, Энцо’. По дороге из Осера он был потрясен, узнав о страхах Энцо. ‘Я бы поставил на это свою жизнь’.
  
  ‘Ты не обязан", - сказала Софи. ‘Мой папа делает’.
  
  ‘Мари, Мадлен, Шарлотта, кем бы она, черт возьми, ни была, - сказал Саймон, ‘ даже если бы ты знал наверняка, она этого не знает’. Он сделал долгий, глубокий вдох, и Энцо услышал в нем дрожь. ‘И мне неприятно это говорить, Энцо, но вполне возможно, что Кирсти уже ...’
  
  ‘Не надо!’ Энцо оборвал его. ‘Даже не думай об этом!’ Ему потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки. "Я должен пойти один. Потому что именно этого хочет от меня Мари-Мадлен Буше. Я не могу просто ничего не делать. И я не могу пойти в полицию. Я должен верить, что с Керсти все в порядке, поэтому я не собираюсь делать ничего, что подвергнет ее большей опасности, чем та, в которой она уже находится. Я приду на встречу и воспользуюсь своим шансом. Потому что я больше ничего не могу сделать.’
  
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Я
  
  
  Николь потратила несколько часов во второй половине дня, пытаясь разыскать Мари-Мадлен Буше в Интернете. Но было почти тысяча упоминаний этого имени как во Франции, так и в Канаде, и ни одно из них не было напрямую связано с ЭНОЙ. Могли потребоваться дни, чтобы выяснить, кем она была на самом деле.
  
  Остаток дня Энцо провел в состоянии, близком к трансу. Теперь, в ярком свете настольной лампы, карты, разбросанные по столу Раффина, выжглись на его сетчатке. На улице была кромешная тьма, и все еще шел дождь. Плотная, медленно движущаяся грозовая туча сбрасывала свои осадки на город почти сутки. В телевизионных новостях передавали, что Сена вышла из берегов в нескольких местах. По всему Парижу произошли внезапные наводнения. Но это был теплый летний дождь, воздух был липким и удушливым, и несколько раз Энцо ловил себя на том, что вытирает со лба тонкую пленку холодного пота. Черная туча ласточек кружила и пикировала у него в животе. Он взглянул на часы. Было почти четверть первого ночи.
  
  Дым от постоянных самокруток Саму висел неподвижный и голубой в свете лампы. Раффин сказал, что туннельная крыса, по слухам, получил свое прозвище, потому что в другой жизни он был медиком в SAMU, Службе неотложной помощи. Но он не знал, правда ли это. Настоящая личность Саму была тайной, которую он тщательно охранял.
  
  Он был высоким, худым, нервным мужчиной лет сорока пяти. Он отрастил седеющие волосы до воротника и откинул их с лица гелем. У него была бледность человека, который провел свою жизнь под землей, его цвет лица был серым и одутловатым и покрытым юношескими прыщами. Большой, указательный и средний пальцы его правой руки были никотиново-оранжевого цвета. Его джинсы и футболка свободно висели на костлявой фигуре, и он, казалось, не мог усидеть на месте и двух минут. Само его присутствие выбивало из колеи. Он медленно обошел вокруг стола, как животное, выслеживающее добычу.
  
  ‘Ты действительно не хочешь спускаться туда один", - сказал он Энцо. Это было обязательное предупреждение о вреде для здоровья, как предупреждение на пачке сигарет о том, что курение убьет тебя. ‘Если вы заблудитесь, вам крышка. Вы могли бы блуждать по этим туннелям вечно. И опять же, вы могли бы столкнуться с некоторыми нежелательными людьми. Большинство людей, которые занимаются катакомбами, все в порядке. Это немного весело, немного волнующе. Что-то другое. Ты находишь комнату внизу, зажигаешь свечи, куришь травку, включаешь музыку. Художники-граффити тоже ничего. Преданные своему делу мальчики и девочки. Как свиньи в дерьме со всеми этими девственными стенами. Но есть и плохие парни. Торговцы наркотиками, наркоманы. Парни, которые перережут тебе горло за десять сантимов и не подумают дважды об этом. И это не говоря уже о туннельных копах. Они посадят тебя за решетку и оштрафуют на гребаное состояние. Он затянул последнюю из своих текущих самокруток и растянул губы в усмешке. Дым просачивался сквозь зубы с коричневыми пятнами. "Значит, ты действительно не хочешь спускаться туда один’.
  
  Энцо действительно этого не сделал. "Тем не менее, я ухожу’. Мадлен уже приняла решение за него. Саму понятия не имел, почему он хотел спуститься в катакомбы, а Энцо не собирался его просвещать.
  
  Саму взглянул на Раффина. Он знал, что за этим кроется нечто большее, чем ему сказали. Но он просто пожал плечами. ‘Твои похороны’. Он повернулся и склонился над столом, просматривая различные карты. ‘Я собираюсь дать вам только три плана. Нет смысла сбивать вас с толку’. Он положил первого из них поверх остальных. Заголовок гласил: GRANDE AVENUE DU LUXEMBOURG (СЕВЕРНАЯ). Он зажал самокрутку между влажными губами и прищурился от дыма, пока шарил в карманах в поисках красного фломастера. Когда он нашел это, он снова склонился над картой, рассыпая пепел и смахивая его тыльной стороной ладони. ‘Это ваша основная карта. Я собираюсь разметить на нем твой маршрут. Ты не отклоняйся от этого, мой друг, или тебе крышка, хорошо? Там внизу лабиринт, настоящий лабиринт. Как только вы заблудились, вы пропали. Многие туннели мертвы, они были замурованы властями. В некоторых из них мы проделали кошачьи дыры. ’ Он оценивающе посмотрел на Энцо. ‘ Но ты большой парень. Тебе может быть трудно протиснуться. Большинство из них были созданы для худых парней вроде меня.’
  
  Он взял свой фломастер и провел толстую красную линию вдоль маршрута, идущего с севера на юг. ‘Это Большая авеню Люксембурга. Большинство людей получают доступ к ней через пару потайных входов в Люксембургском саду. Власти отрицают, что они там есть. Но они действительно существуют. Проблема в том... ’ он снова взглянул на Энцо, -... Я сомневаюсь, что ты способен перелезть через перила. Но я знаю другой путь. Мы придем к этому ’. Он вернулся на Большую авеню Люксембурга. ‘Продолжайте следовать прямо по ней. Это довольно легко сделать. Вы не сворачивайте ни на один из этих поворотов, пока не доберетесь сюда.’Он остановил кончик пера на перекрестке, который ответвлялся на запад. ‘Если вы пропустите это, вы скоро узнаете, потому что туннель заканчивается тупиком, где они построили многоуровневую подземную парковку’.
  
  Энцо мимолетно задумался, был ли это тот самый, где Диоп пытался его убить.
  
  ‘На этом уровне вы находитесь примерно на глубине десяти метров. Самая глубокая глубина, на которую вы опуститесь, - пятнадцать’. Его ручка следовала за поворотом. "Продолжайте двигаться на запад. Вы не можете ошибиться. Игнорируйте любые ответвления, просто придерживайтесь моей линии. Пока не доберетесь сюда ....’ В этот момент он вытащил вторую карту. Эта была озаглавлена "ИССЛЕДОВАНИЕ ШАРТРА". ‘Здесь более подробно показан район. Вы можете увидеть немецкий бункер, отмеченный здесь вверху слева, а внизу под ним находятся туннели, вырытые монахами из Шартре. Прямо в самом низу находится фонтан Шартре. Это большое выдолбленное помещение с камнем моются, чтобы собрать воду, которая стекает по стенам. Они называют это Фонтан де Шартре, потому что вода в нем зеленого цвета, совсем как ликер, который делают монахи. Если вы окажетесь там, вы поймете, что находитесь не в том месте. Это тупик. Раньше можно было попасть сюда из туннелей под улицей Ассас, но все они были замурованы. Если вы все-таки заблудитесь, вы всегда можете попытаться попасть на улицу Ассас через какой-нибудь из шатий в юго-западном углу немецкого бункера. Вам придется туго, но вы, возможно, справитесь. Если вы попадете на улицу Ассас, вы увидите, что там есть два туннеля, по одному с каждой стороны улицы. Они связаны этими поперечными линиями, своего рода неглубокими туннелями, которые пересекаются под дорогой под прямым углом. Возможно, вам придется воспользоваться одним или несколькими из них, чтобы найти выход на улицу выше. Это общий принцип. Под большинством основных наземных проспектов и бульваров проходят два туннеля, соединенных поперечными переходами.’
  
  Саму встал, чтобы свернуть очередную сигарету, и Энцо мог видеть только его руки в свете настольной лампы, когда они манипулировали бумагой и табачными крошками. Его голос донесся бестелесно из темноты за пределами круга света. ‘В любом случае, главное - не заблудиться. И ты не заблудишься, если будешь следовать красной линии’.
  
  После своего краткого посещения катакомб под площадью Италии Энцо получил хорошее представление о том, чего следует ожидать. Низкие, изогнутые туннели, холодный, сырой, зловонный воздух, темнота, клаустрофобия. Он был бы совершенно одинок, добровольно рискуя попасть в ловушку, расставленную для него женщиной, которая украла его дочь. Это было безумие. У Мадлен были все возможные преимущества. И он совершенно не представлял, что будет делать, когда доберется туда. Он почувствовал, как вокруг него начинает окутываться ползучий покров безнадежности. Но ничего другого не оставалось. Он должен был довести это до конца.
  
  ‘Хорошо, вот где вы окажетесь на карте Люксембурга’. Саму зажег свой самокрутку и проводил красной линией по карте Шартре из верхнего правого угла. ‘Дойдем до того, что здесь выглядит как кольцевая развязка. В этом месте вы более или менее ниже улицы Огюст Конт. Его замуровали в восемьдесят восьмом, а в девяносто втором мы устроили в нем чатиèре. Многие люди протиснулись через эту дыру, так что вы, возможно, просто доберетесь.’ Он снова переключил карты на подробный план бункера и обвел кружком в правом верхнем углу. ‘Хорошо? Вы видите, где мы находимся?’
  
  Энцо кивнул.
  
  ‘Точно, теперь вы в бункере. Это бардак. Настоящая педерастическая неразбериха’. Он провел аккуратную красную линию, которая зигзагообразно вела на юг, а затем на запад через то, что казалось невозможным лабиринтом. Затем он описал небольшой круг и торжествующе встал. ‘И это все. The Salle des Fresques.’ Энцо едва мог разглядеть его ухмылку сквозь дым. ‘Это нечто особенное. Немного похоже на неудачную поездку’.
  
  Энцо думал, что все это предприятие было одним большим неудачным путешествием. ‘Сколько времени это займет у меня?’
  
  Саму пожал плечами. ‘От тридцати до сорока минут. Зависит от того, насколько вы быстры или медлительны. Может быть быстрее, может быть дольше’. Он развернул три прозрачных пластиковых пакета на молнии. ‘Я собираюсь положить карты в это, чтобы защитить их от влаги. После всего этого дождя вы можете обнаружить, что там внизу немного воды’. Он начал складывать карты в их сумки. ‘Охраняй их ценой своей жизни, мой друг, потому что это вполне может зависеть от них’.
  
  
  II
  
  
  Мраморная женщина, возлежащая на левом склоне дверного проема с треугольным выступом напротив, держала свой меч вертикально под дождем, непроницаемая для влаги, немигающая в ярком свете прожекторов, омывающих здание. В ней было что-то стоическое. На ее лице была спокойная уверенная улыбка Моны Лизы. Энцо сидел в темноте у окна кабинета Раффина и ревниво рассматривал ее. Он хотел бы обрести внутреннее спокойствие, отражающее ее каменную уверенность в себе. Но, по правде говоря, он боялся. Боялся больше, чем когда-либо в своей жизни. Боятся за Кирсти, за то, что, возможно, с ней уже случилось. Боялись, что ему не хватит ни смелости, ни ресурсов, чтобы изменить ее судьбу. Или свою. Дождь оставил дорожки на стекле, похожие на слезы, и в свете с улицы их тени полосовали его лицо.
  
  Столб бледно-желтого цвета упал на пол, когда открылась дверь из séjour . Энцо услышал телевизор и низкий гул голосов, доносившийся из соседней комнаты. Раффин закрыл за собой дверь и отгородился от них. Он постоял мгновение, прежде чем подойти к окну. В руке у него был сверток из мягкой ткани, который он протянул и развернул, обнажив блестящий иссиня-черный ствол пистолета с полированной деревянной рукояткой. ‘Он заряжен. Я хочу, чтобы вы приняли это.’
  
  Энцо покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я никогда не смог бы этим воспользоваться’.
  
  ‘Энцо....’
  
  ‘Нет, Роджер!’
  
  Роджер долго стоял в темноте, все еще держа пистолет в руке, прежде чем, наконец, снова завернул его. Энцо услышал его прерывистое дыхание. ‘У тебя есть около десяти минут’.
  
  Когда он открыл дверь, Энцо крикнул ему вслед. ‘Роджер...’ Журналист остановился и оглянулся. ‘Спасибо’.
  
  Раффин и Саймон прошли в свете открытой двери, и Раффин закрыл ее за собой, оставив Саймона стоять в темноте.
  
  Не сводя глаз с дамы со шпагой, Энцо сказал: ‘Мы закрыты. Разве ты не видел табличку’.
  
  ‘Сорока, я не хочу, чтобы ты это делала’. Он направился через комнату.
  
  ‘Мы уже проходили эту тему’.
  
  ‘Я не хочу терять двух людей, которых люблю больше всего на свете’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть на своего друга. Даже в слабом отраженном свете с улицы он мог видеть, насколько тот был бледен.
  
  ‘Ты знаешь, что мы с Линдой всегда поддерживали связь. Я много виделся с Кирсти на протяжении многих лет. Всякий раз, когда возникала проблема, ее мама всегда звонила мне’. Он опустил взгляд на свои руки. ‘Я думаю, ты знаешь, потому что у меня никогда не было своих детей ... Она стала мне чем-то вроде дочери’. Он поднял глаза и быстро сказал: ‘Не то чтобы я когда-нибудь мог занять твое место. У нее бы этого не было. Она всегда любила тебя, Сорока. Вот почему она так и не нашла возможным простить тебя. Ребенку трудно смириться с отказом.’
  
  ‘Я не—!’
  
  ‘Я знаю’. Саймон быстро поднял руки, чтобы пресечь его протест. ‘Я говорил ей тысячу раз. Но вы не можете переписать историю, которая у нее в голове. Как бы неправильно она это ни понимала, это настолько укоренилось, что высечено на камне.’
  
  ‘Это была ее мать’.
  
  Саймон кивнул. ‘Линда не помогла. Ты причинил ей боль, Сорока. Кирсти была единственным способом, которым она могла тебе отомстить’. Он глубоко вздохнул. ‘Это старая история’. Он посмотрел мимо Энцо на статую на другой стороне улицы. ‘Я хочу позвонить в полицию’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Энцо....’
  
  ‘Нет!’ Энцо повернулся лицом к своему другу, двум старым оленям, готовым сцепиться рогами, защищая свою территорию. ‘Это было бы все равно что подписать ей смертный приговор’.
  
  ‘Как будто ты не подписываешь свой собственный?’
  
  ‘Я скорее умру, чем узнаю, что я был ответственен за ее смерть’.
  
  ‘Господи, Сорока", - прошептал ему в темноте голос Саймона. И их лбы соприкоснулись в мягком признании того, что борьба закончилась, даже не начавшись. Саймон обнял мальчика, которого он встретил в их первый день в школе, и обнял его так сильно, что Энзо едва мог дышать. Его борода оцарапала Энзо щеку. ‘Господи", - снова прошептал он.
  
  
  III
  
  
  Энцо надел водонепроницаемые леггинсы и натянул через голову легкий пластиковый чехол. Он сложил свои карты пополам и сунул их во внутренний карман на молнии. Теперь, когда ожидание закончилось, он почувствовал себя лучше. Все часы, которые он провел, топчась на воде, казались потраченным впустую временем. Саму поправил лямки внутри каски Энцо и попросил его проверить посадку. Затем он дважды проверил лампу, установленную над козырьком. Он светил ярко и сильно, питаясь от совершенно новой батарейки. Он вручил Энцо маленький водонепроницаемый фонарик в качестве запасного. "Береги его", - сказал он. "Последнее, чего ты хочешь там внизу , - это оказаться в темноте’.
  
  Остальные стояли вокруг s éjour Раффина, молча наблюдая. Их напряжение было ощутимым. Пришло время уходить, и никто не хотел этого признавать. Энцо посмотрел на часы. Было почти четверть второго. ‘ Вернусь через несколько часов. Он последовал за Саму в холл и на лестничную площадку.
  
  Они пересекали двор, когда Софи побежала за ним. ‘Я тебя догоню", - сказал Энцо Саму, затем повернулся к дочери. ‘Возвращайся в дом, любимая, ты промокнешь’.
  
  ‘Мне все равно!’ Софи вызывающе стояла под дождем, глядя в лицо отцу глазами матери. ‘Если с тобой что-нибудь случится, я никогда ее не прощу’. И Энцо не мог сказать, плакала ли она, или это был просто дождь.
  
  ‘Керсти?’
  
  "У нее нет права забирать тебя у меня’.
  
  Энцо мягко покачал головой. ‘Софи, Кирсти ни в чем из этого не виновата. Единственный человек, которого следует винить, - это я’.
  
  Ее нижняя губа задрожала. ‘Я люблю тебя, папа’.
  
  Она упала в его объятия, и он держал ее, а дождь грохотал вокруг них, поднимаясь от булыжников во дворе туманом, похожим на дым. ‘ Я тоже люблю тебя, Софи. ’ Он взял ее лицо в ладони. ‘ Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала.
  
  ‘Нет, я ничего не обещаю. Ты единственный, кто должен пообещать, что ты вернешься. Хорошо?’ Он закрыл глаза. ‘Папа!’
  
  Он снова открыл глаза. ‘Я обещаю’.
  
  Она выдержала его взгляд в течение долгого, скептического мгновения. ‘Я ненавижу ее’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь’.
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Софи, в ней слишком много от меня. Ты не можешь любить меня и ненавидеть ее’.
  
  Ее лицо стало угрюмым. ‘Я возненавижу вас обоих, если вы не вернетесь’.
  
  ‘Я обещал тебе, что сделаю это, не так ли?’
  
  Ее глаза сузились. ‘Тебе лучше’.
  
  Саму заводил мотор своей машины на улице снаружи, вентиляторы работали сверхурочно, чтобы предотвратить запотевание ветрового стекла. Его дворники мотались взад-вперед с удвоенной скоростью. Энцо скользнул рядом с ним, с него капала вода. ‘Ладно, поехали’. И когда машина тронулась с места, направляясь сквозь дождь к освещенному зданию S énat в начале улицы, ни один из них не заметил темную фигуру женщины, пробиравшейся сквозь ливень под надежным прикрытием черного зонта, чтобы ввести код входа в многоквартирный дом Раффина.
  
  
  IV
  
  
  Звон колокольчика Раффина разорвал напряженную тишину в квартире. Энцо и Саму что-то забыли? Софи вытирала полотенцем волосы. Она бросила быстрый взгляд на Раффина. ‘Я открою", - быстро сказала она. И она прошла в холл и открыла дверь. Шарлотта стояла на лестничной площадке, с ее плаща и зонтика капала вода на половицы. Ее волосы были жидкими и влажными, локоны потеряли свой блеск. Она была призрачно бледна. Она, казалось, была удивлена, обнаружив там Софи. Софи посмотрела на нее с подозрением. Ей было трудно поверить, что Шарлотта могла быть Мадлен, но она знала, что ее отца мучили сомнения. Позади нее появился Раффин. ‘Шарлотта...’
  
  ‘Энцо здесь?’
  
  Софи сказала: ‘Кто-то похитил его дочь’. Она сделала паузу. ‘Его другую дочь. Он спустился в катакомбы, чтобы попытаться вернуть ее.’
  
  Шарлотта закрыла глаза и покачала головой. ‘Мне следовало позвонить’.
  
  ‘Вам лучше зайти", - сказал Раффин.
  
  Она оставила свой зонтик прислоненным к наружной стене и последовала за ним в séjour . Софи вошла следом за ними.
  
  ‘Я знаю, кто последний убийца", - сказала Шарлотта.
  
  ‘Мы тоже", - сказала ей Софи. ‘Madeleine Boucher.’ И она наблюдала за реакцией Шарлотты.
  
  ‘Значит, вы нашли последний набор подсказок?’
  
  ‘В Осере", - сказала Софи. "Откуда ты знаешь, кто она?’
  
  ‘Потому что я просмотрел дневники моего дяди на пять месяцев назад. Раньше они ничего не значили. Но теперь, когда я знал, что ищу упоминания о студентах ENA, они были там. Все время у нас под носом. Его небольшой круг фаворитов. Он называл их своими маленькими гениями. Рокес, д'Отвилье и Диоп. И Мадлен Буше. Она обвела взглядом пустые лица. ‘Вы не знаете, кто она, не так ли? Кто она на самом деле?’ Она повернулась к Раффину. ‘Роджер, если у нее его дочь, и Энцо поехал ее встречать, тогда она убьет их обоих’.
  
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Улица Ротру находилась всего в двух улицах от квартиры Раффина. Саму припарковался на ковре света, расстеленном на дороге у большого, переливающегося светом окна художественной галереи на восточной стороне улицы. Двое мужчин бросили машину и зашлепали по тротуару в укрытие соседнего подъезда. Саму резко постучал по застекленной двери тыльной стороной ладони, и его перстень с печаткой чуть не расколол стекло. Сквозь сгущающийся туман они увидели силуэт, вырисовывающийся на фоне света, и дверь открылась, чтобы показать человека гораздо меньшего роста, чем заставила бы их поверить его тень. На нем был костюм с ослабленным галстуком и расстегнутой верхней пуговицей рубашки. Он был лыс, с землистым цветом лица и бегающими испуганными глазами.
  
  ‘Заходите, быстро’. Он бросил взгляд на улицу и закрыл за ними дверь. ‘Одно дело, когда мы открыты для бизнеса, Саму. Но выглядит чертовски странно, что все мои лампы включены в это время утра.’
  
  ‘Тогда выключи эти чертовы штуки’. Саму достал из внутреннего кармана белый конверт и протянул ему. ‘Остальное получишь, когда вернется месье Маклауд’.
  
  Владелец галереи нервно взглянул на Энцо. ‘Как долго вы пробудете?’
  
  ‘Столько, сколько потребуется", - сказал Саму. ‘Давай, спускай нас вниз. И выключи свет, когда будешь подниматься обратно’.
  
  Выкрашенные в кремовый цвет стены галереи были увешаны оригиналами киноафиш Алена Линча. Там была выставка абстракций Эллен Шир и несколько стилизованных парижских пейзажей Гилберта Раффина. Энцо мельком задумался, не связана ли художница каким-то образом с Роджером.
  
  ‘Сюда’. Маленький человечек повел их вниз по крутой, узкой лестнице в подвал своего магазина. Здесь было сухо и прохладно. Десятки картин были сложены у стен и задрапированы тканью. Он достал связку ключей и отпер дверь под лестницей. Она открылась в темноту. Он потянулся к ней, чтобы найти выключатель, и единственная желтая лампочка неожиданно ярко осветила узкий проход с кирпичными стенами и земляным полом. Чувствовался запах сырости и звуки, с которыми маленькие существа убегали в тень. Старая паутина свисала складками, свисая с потолка, как тончайшие занавески из тонкой паутины. ‘Отсюда ты знаешь дорогу’.
  
  ‘Я верю", - сказал Саму и шагнул в проход, пригнувшись, чтобы не наткнуться на ржавую стальную балку. Энцо последовал за ним и поежился. Здесь, в темноте и сырости, было холодно. Дверь подвала захлопнулась за ними, и он услышал, как ключ поворачивается в замке. Саму сказал: "В основном эти подвалы используются для доступа к канализационной системе, но если вы знаете, где искать, вы можете спуститься прямо в катакомбы. Пошли. ’ И он быстро зашагал по коридору. Они поспешили мимо запертых дверей, ведущих в подвалы магазинов и многоквартирных домов. И когда свет позади них померк, они включили фонари на шлемах, острые лучи прорезали влажный воздух, поворачиваясь влево и вправо при повороте головы.
  
  Саму, казалось, знал свой путь наизусть, без колебаний сворачивая направо или налево. Для Энцо один поворот был похож на любой другой. Кирпичные стены, ступени и узкие проемы. Ржавые стальные двери. Самуу, затаив дыхание, комментировал, пока они двигались в темноте. ‘Мы только что пересекли улицу М éдисис. Если бы мы повернули направо, то уперлись бы в стену автостоянки под S énat.’ Он открыл дверь, и они спустились по короткой лестнице в огромный туннель, который изгибался над их головами и ревел от звука бегущей воды. Капли падали, как дождь, с кирпичной кладки над головой. Луч лампы Энцо скользнул по черной, испещренной прожилками поверхности того, что выглядело как подземная река во время паводка. Вдоль него тянулся узкий проход с ржавыми железными перилами. Под ногами было скользко, как лед. ‘Иисус!’ - он услышал голос Саму, перекрывающий рев воды. ‘Я никогда раньше не видел ничего подобного!’
  
  ‘Где мы, черт возьми?’ Крикнул Энцо в ответ.
  
  ‘Мы в канализации! Но не волнуйтесь, все дерьмо в трубах. Это просто дождевая вода, стекающая с улиц’. Они скользили по дорожке двадцать или тридцать метров. ‘Сейчас мы под Люксембургским садом’.
  
  ‘Может быть, было бы легче перелезть через забор", - крикнул Энцо.
  
  Саму ухмыльнулся и свернул в питающий туннель. Вода была по колено глубиной, и ее мощи было почти достаточно, чтобы выбить ноги Энцо из-под него. Они пробрались против течения к лестнице, ведущей к металлической двери, вделанной в стену. Саму открыл ее, и они забрались в сухое круглое бетонное помещение. Металлические ступеньки, вделанные в стену, уходили в темноту. Даже запрокинув голову и направив луч фонаря прямо вверх, Энцо не мог видеть, куда они направляются. Тьма над ними, казалось, погасила свет. Когда Саму захлопнул дверь, рев воды в канализации превратился в отдаленный гул. Он достал откуда-то из-под своих водонепроницаемых плащей железную перекладину с металлическими выступами на одном конце и опустился на колени на пол. Энцо наклонил голову, чтобы направить луч своего фонаря вниз, и увидел, что там была круглая металлическая табличка IDC, вделанная в бетон. Саму просунул выступающий конец своей перекладины в прорезь под буквами и повернул ее, как ключ, чтобы зафиксировать на месте, а затем собрался с силами, чтобы откинуть крышку в сторону. Он напрягся и крякнул, когда чугун выскользнул из своего круглого паза и потащился по бетону. Темнота, которую он открыл, была глубокой.
  
  Саму встал, тяжело дыша и торжествующе ухмыляясь. ‘Et voilà . Вы внутри. Энцо мог видеть первые ступеньки, тускло поблескивающие в свете их шлемов. ‘Это приведет вас прямо вниз, в маленькую прихожую, сразу за главной лестницей. Там есть короткий отрезок туннеля. Он уведет вас на запад примерно на пятнадцать метров. Когда вы дойдете до конца, поверните налево. Это юг. Вы окажетесь прямо под Большой авеню Люксембург, а дальше следуйте карте. ’ Он порылся в кармане и вытащил нечто похожее на наручные часы с ремешком на липучке. Он протянул их мне. ‘Надень это на правое запястье’. Энцо взял его и понял, что это компас. ‘Ты обнаружишь, что там, внизу, ты становишься довольно дезориентированным. Это должно помочь тебе собраться с мыслями’. Он полез во внутренний карман и достал потускневший серебряный портсигар. Он открыл его, чтобы достать предварительно скрученную сигарету, и прикурил, его зажигалка придала мимолетный румянец бескровному лицу. ‘Зачем ты туда идешь, чувак?’
  
  Но Энцо только покачал головой. ‘Ты не захочешь знать’.
  
  Саму пожал плечами. Он посмотрел на свои часы. ‘Сейчас сразу после половины второго. Как долго ты собираешься отсутствовать?’
  
  ‘Я не знаю. Два, может быть, три часа’.
  
  ‘Я вернусь сюда в половине четвертого. Я подожду до пяти. Если ты не появишься к тому времени, ты предоставлен сам себе’.
  
  Энцо кивнул.
  
  "Приятного мужества’ . Саму протянул руку. Она была холодной и вялой, когда Энцо пожал ее.
  
  Энцо присел на четвереньки и опустил ногу в отверстие, чтобы нащупать первую перекладину. Он перенес на нее свой вес, прежде чем осторожно опуститься, чтобы дотянуться до следующей. Это было крепкое сжатие. К тому времени, как он спустился на дюжину ступенек, дыра полностью поглотила его. Звук металла, волочащегося по бетону, заставил его запрокинуть голову и посмотреть вверх. Он увидел, как погас свет на шлеме Саму, когда железная табличка вернулась на место над ним. На мгновение он запаниковал, раздавленный темнотой и клаустрофобией. Ему хотелось кричать, как ребенку перед сном, родители которого выключили свет. Он дышал слишком часто и знал, что ему грозит гипервентиляция. Он боролся, чтобы контролировать это, сдерживая кислоту в желудке, пока не прошел первый приступ паники. Он должен был докопаться до сути как можно быстрее.
  
  С дрожащими руками и ногами он спустился вниз так быстро, как только мог, и обнаружил, что стоит на небольшом пространстве, грубо вырубленном в скале и заложенном кирпичом. Перед ним простирался узкий туннель. Это выглядело так, как будто его высверлили в скале гигантским сверлом. Согнувшись почти вдвое и упираясь руками и ногами в его изогнутые стены, он медленно продвигался вперед, пока не достиг барьера, грубо сооруженного из необработанных блоков каменной кладки. Некоторые из них были нокаутированы. Он всмотрелся сквозь дыра, чтобы увидеть, что ему придется лезть через нее задом наперед, чтобы спуститься в широкий квадратный туннель, который пересекался под прямым углом за ней. Он услышал, как порвалась его кагоула, когда он протискивался через щель, ее капюшон зацепился за зазубренный край скалы. Он выругался и вырвался, прыгнув, почти упав спиной в туннель. Он оперся о кирпич, ноги дрожали от усилия, и обнаружил, что смотрит на уличный знак, нарисованный на гладкой каменной плите, вделанной в противоположную стену. G.DE ЛЮКСЕМБУРГСКИЙ проспект, CôT é DU COUCHANT. Она была покрыта граффити, красными , синими и серебряными стрелками, буквой А внутри круга. Казалось, он уже потерял ориентацию.
  
  Поверни налево, сказал Саму. На юг. Энцо дважды сверился со своим компасом. Конечно, теперь он смотрел в другую сторону и должен был повернуть направо. Он на мгновение успокоился, затем направился вдоль туннеля на юг. Крыша и пол казались гладкими, вырубленными в твердой породе. Стены были сложены из грубо обтесанных каменных кирпичей. Она была узкой, снова чуть больше его собственной ширины, и ему пришлось нагнуться, чтобы не поцарапать шлем о крышу. Его дыхание сгущалось белыми облачками в свете лампы, когда он продвигался вперед так быстро, как только осмеливался. Он миновал несколько перекрестков, ответвляющихся на восток и запад. Местами стены рухнули, и ему приходилось карабкаться по обвалившейся каменной кладке. Иногда туннель расширялся, и для поддержки крыши сооружались колонны из грубого кирпича. В других местах стены выпирали, сужаясь до такой степени, что он едва мог протиснуться.
  
  Он часто останавливался, чтобы свериться со своей картой. Он пересек четыре перекрестка и был уверен, что следующий поворот направо был тем, который Самуил отметил красным. Должно быть, он уже миновал Люксембургский сад и направляется на юг под авеню Обсерватории. Несмотря на холод, он сильно вспотел. Его шлем был горячим и неудобным и натирал уши. Его спина болела от постоянной сутулости.
  
  Он прибыл на пятый перекресток. Стена на восточной стороне была частично разрушена, и ему пришлось пробираться через обломки, чтобы попасть в туннель, ведущий на запад. Он был уверен, что это его поворот. Почти. Но этого единственного, крошечного, ноющего зернышка сомнения было достаточно, чтобы полностью подорвать его уверенность. Что, если это не так? Если он заблудится, то Керсти тоже будет потеряна. Он заставил себя попытаться мыслить спокойно. Он должен был доверять своему суждению и карте Саму. И, в любом случае, Самуил сказал, что если он пропустит свой поворот, то упрется в новую многоэтажную автостоянку и поймет, что совершил ошибку. Он подумал, может быть, ему стоит продолжить путь до этого тупика, просто для верности, а затем вернуться к повороту. Но времени не было. Он посмотрел на часы. Он понятия не имел, сколько времени все это займет.
  
  Поэтому он направился на запад, постоянно сверяясь со своим компасом. Туннель должен был начать изгибаться на юго-запад. Но если верить компасу, он, казалось, направлялся на северо-запад. Было невозможно сказать, изгибался туннель или нет. Он не мог видеть достаточно далеко вперед, чтобы сделать такое суждение, и ему приходилось опускать глаза, чтобы не спотыкаться об обломки или не проваливаться в ямы.
  
  Через несколько минут, к его огромному облегчению, туннель, казалось, изгибался на юг, точно так же, как это было показано на карте. Он миновал еще одно отверстие, поворачивающее направо, на этот раз на север. Он посмотрел на карту. Вот она, ведущая в параллельную сеть. Он не хотел идти этим путем. Согласно плану, слева от него не должно было быть никаких поворотов. Если он будет держаться левой стены всю дорогу, это должно привести его к тому, что Саму назвал кольцевой развязкой под улицей Огюст Конт.
  
  Он прошел, наверное, метров двадцать или тридцать, когда услышал первый леденящий кровь вой. Он был почти диким, и это остановило его на полпути. Он мог слышать слабый стук, стук, стук отдаленной музыки. Еще один вопль. А затем смех. Несколько голосов, улюлюканье и вопли. Музыка становилась громче, обретая форму в темноте. Теперь он мог различить монотонный ритм повторяющегося рэп-трека. Стук басового барабана, вибрацию бас-гитары. Еще больше криков. Это становилось все ближе, приближаясь к нему со стороны бункера.
  
  Энцо стоял как вкопанный. Он понятия не имел, что делать. Идти было некуда. Может быть, они были просто детьми, вышедшими хорошо провести время. Может быть, они сказали бы "привет, чувак", пожали бы ему руку и пошли своей дорогой. Теперь он мог видеть свет их фонариков за поворотом туннеля. И если он мог видеть их, то и они могли видеть его.
  
  Внезапно музыка смолкла, и погас свет. Тишина была абсолютной. И ужасающей. Гораздо хуже, чем музыка и вопли. Он услышал слабый шорох, а затем темные фигуры переместились в самые дальние уголки луча от его шлема. Он видел, как его свет отражался в их глазах, когда они медленно приближались к нему по изгибу туннеля. Их было пять, шесть пар. Они остановились, и последовал короткий, напряженный период оценки, а затем все они включили фонарики, и Энцо на мгновение был ослеплен. Еще одно противостояние, перед повторением воя, который впервые предупредил Энцо об их присутствии. Как горнист, трубящий команду к атаке. Это вызвало хор воплей, и их огни полетели к нему, как бешеные светлячки. Было ясно, что не будет никакого привет, чувак, и рукопожатий. Энцо развернулся и побежал так быстро, как только мог, обратно тем путем, которым пришел. Но они были моложе, быстрее. Это был только вопрос времени, когда они поймают его.
  
  Он увидел завалы, скопившиеся вокруг северного поворота, который он миновал несколькими минутами ранее, и проскользнул по ним к повороту. Он нащупал выключатель на шлеме и выключил свет. Стена темноты поглотила его прежде, чем его глаза привыкли к отраженному свету молодых людей, идущих за ним по пятам. Они просто исчезли из виду за поворотом. Энцо пробрался вперед, спотыкаясь, и чуть не упал на очередном повороте слева. Он ощупью обошел опорную колонну и почувствовал, где стена обвалилась, образовав неглубокую выемку. Он перелез через камнепад и скатился в него. Он нащупал вокруг острый кусок камня, который поместился бы у него в руке, и прижался к камню, пытаясь остановить дыхание, комок в горле.
  
  Свет становился ярче, и теперь он мог видеть туннель. Он был уже других, и его стены находились в плохом состоянии ремонта. Голоса преследователей стихли, но Энцо мог слышать их дыхание и шепот. Лучи нескольких фонариков освещали его туннель, за пределами его укрытия, пересекаясь, обыскивая каждую щель и камнепад. Последовала короткая дискуссия шепотом, а затем фонарики продолжили движение по верхнему проходу, пока постепенно их свет полностью не померк и в катакомбы не вернулась тишина .
  
  Энцо не шевелился почти две минуты, пока не убедился, что они не вернутся. Затем осторожно выбрался в туннель. Он нащупал выключатель на своем шлеме и включил свет. Лицо, полностью попавшее в его луч, принадлежало молодому человеку с полностью выбритой головой. У него был глубокий шрам через левую бровь и черные пятна, похожие на боевую раскраску, по обеим щекам. Он открыл рот, чтобы закричать, подняв бейсбольную биту над головой. Энцо ударил его камнем, который все еще держал в руке, прямо в лицо. Он услышал и почувствовал, как ломается кость, и увидел брызнувшую кровь в свете лампы. Нападавший согнул колени и повалился вперед лицом. Энцо понятия не имел, сколько вреда он причинил, но он не собирался ждать, чтобы узнать. Он подобрал бейсбольную биту там, где она упала среди упавших камней, и выбрался в главный туннель, поворачивая направо и еще раз направо, надеясь, что он точно повторяет шаги, которые сделал всего несколько минут назад. Он бежал так быстро, как только мог, полусогнувшись, отталкиваясь плечами от стен туннеля, когда продвигался вперед, в темноту.
  
  Даже когда он бежал, его охватывала паника. Что, если он повернул не в ту сторону? Предположим, он направлялся на север, а не на юг? Или на восток. Он мог быть где угодно. Он был уверен, что уже проходил мимо этого участка разрушенной стены раньше. Здесь туннель сужался и делал неровный поворот. Все это казалось ужасно знакомым. Он остановился и прислонился к стене, чтобы перевести дыхание, ища в кармане свои карты. И тут его сердце чуть не остановилось. Он смог найти только две. Бункер и исследование Шартре. Его карта Люксембурга исчезла. Он вспомнил, что она была у него в руке, когда он впервые столкнулся с рэперами. Что он с ней сделал? Он попытался сообразить. Должно быть, в панике он где-то ее уронил. ‘Черт!’ - заорал он во весь голос, но его крик отчаяния был заглушен тяжестью города над ним. Он уронил лицо в ладони, зажмурил глаза и хотел заплакать.
  
  Но не было смысла жалеть себя. Он снова заставил себя сосредоточиться. Все еще прерывисто дыша, он проверил свой компас. Казалось, он все еще держал курс на юго-запад. Должно быть, он идет правильным путем. С закрытыми глазами он попытался визуализировать карту. В нижнем конце туннель делал петлю и сворачивал к кольцевой развязке Саму. Если бы он только мог добраться до кольцевой развязки, то попал бы на карту Шартре и вернулся на правильный путь. Он не собирался помогать себе паникой. Он выдохнул весь воздух из легких и сделал долгий, глубокий вдох. Поскольку стена была слева от него, все, что ему нужно было делать, это продолжать идти. Он снова двинулся в путь, на этот раз в менее бешеном темпе.
  
  Времени, пространству и направлению здесь, в катакомбах, не было места . Энцо потерял их всех из виду. Казалось, единственное, что он мог сделать, это сосредоточиться на туннеле впереди и продолжать идти. И идти. Бесконечно продвигаясь вперед, отчаяние подкрадывалось с каждой негативной мыслью. А затем туннель начал заметно изгибаться вправо от него. Это, должно быть, был нижний конец петли. Он остановился, чтобы проверить карту Шартре. На ней был показан туннель, ответвляющийся вправо. Но никаких признаков этого не было. Он двинулся дальше. Туннеля по-прежнему не было. Паника возвращалась. И тогда это случилось. Покосившаяся опорная колонна, секция обвалившегося потолка, туннель, ведущий прямо на север.
  
  Сразу же впереди туннель без предупреждения вывел в грубое помещение, где потолок и пол переходили один в другой, а несколько бесформенных колонн поддерживали крышу. Другой туннель вел в пространство с севера, и выход преграждала зацементированная кирпичная стена. У подножия ее кто-то воспользовался кувалдой, чтобы пробить проход. Чатиèповторно . Это было маленькое отверстие с неровными краями, и Энцо с сомнением посмотрел на него, задаваясь вопросом, сможет ли он протиснуть через него свое большое тело. Он сорвал с себя кагуль и опустился на колени. Ему удалось просунуть руку, а затем голову, и он изогнулся, чтобы просунуть плечи. Даже когда ему удалось, наконец, перебраться на другую сторону, он понял, что Мадлен не смогла бы заставить Кирсти пройти весь этот путь через катакомбы против ее воли. Либо ее обманом заставили пойти добровольно, либо Мадлен знала другой способ проникнуть внутрь.
  
  Он потянулся назад, чтобы забрать свой кагул и бейсбольную биту, и сел на пол спиной к стене, изучая две оставшиеся у него карты. В левом нижнем углу карты бункера, на улице д'Ассас, почти непосредственно примыкающей к Залу Фресок, был нарисован круг со стрелкой. Табличка IDC с изображением библиотеки Ассаса, гласила надпись. Саму сказал ему, что все выходы на улицу Ассас были замурованы. Но, возможно, Мадлен создала свой собственный чат .
  
  Энцо огляделся и впервые понял, где он находится. Это был северный конец немецкого бункера. Бетонные полы, остроконечные стены. Скорее коридоры, чем туннели. Дверные проемы, некоторые со старыми металлическими дверями, погнутыми и разорванными, все еще висящими на ржавых петлях. Стены были покрыты граффити. Стрелки указывали на Хинтерхофа, С. Мишеля, Н. Дама-Бонапарта . Черные буквы, нарисованные на белом фоне, предупреждали: Rauchen Verboten . Путь вперед преграждала недавно построенная стена из красного кирпича. Энцо поднялся на ноги, сверился с картой и компасом, а затем повернул строго на юг. Даже по прошествии всех этих лет немецкая страсть к порядку все еще была очевидна в руинах этого военного бункера. Из беспорядочного хаоса катакомб они создали сетку -систему коридоров и переходов, ряды дверей, ведущих в комнаты и офисы. Это упростило следование карте Саму.
  
  Художники-граффити были повсюду. Энцо видел несколько похожих на привидения белых фигур, нарисованных на кирпиче. Череп и скрещенные кости, под которыми кто-то нацарапал "РЭМБО 21 ДЕКАБРЯ 1991". Макет уличной вывески гласил: Проход невидимок . На другой стене красно-белой краской был нарисован взрыв, в центре которого находился череп. На нем по трафарету было написаноNP NB, а под ним надпись "ЗАГРЯЗНЕНИЕ" . Бок о бок в одном коридоре он прошел мимо ряда того, что когда-то было химическими туалетами. Остатки деревянного сиденья все еще стояли над ямой в одном из них. Примитивная племенная фигура с красными боевыми отметинами на лице злобно смотрела на него со свежеобложенной кирпичной стены.
  
  Куда бы он ни повернулся, свет выхватывал странные образы. Он видел старые распределительные коробки, закрепленные высоко на стенах, кабели, все еще торчащие из разрушенных интерьеров, из которых их вырвали более полувека назад. Совсем недавно кто-то попытался упростить навигацию, нарисовав цветные стрелки на стенах, где коридоры разделялись и уводили в разных направлениях. Но Энцо никак не мог разобраться в них.
  
  Он прошел через дверной проем в один из оригинальных туннелей, вырубленных в скале древними перевозчиками. Он тянулся с востока на запад, фактически разделяя бункер надвое. В конце его на карте был показан коридор, ведущий дальше на запад и через другую дверь ведущий в Зал Фресок. Еще тридцать метров, и он был бы там. Он выключил фонарь и стоял в кромешной тьме, прислушиваясь к тишине. Она была такой же плотной, как темнота, и такой же непроницаемой. Его собственное дыхание было оглушительным. Он подождал, пока его глаза привыкнут к любому другому источнику света, и где-то очень слабо на далеком расстоянии уловил слабый отблеск. Очень осторожно, кончиками пальцев прокладывая себе путь вдоль стены, он как можно тише поплыл к ней сквозь темноту туннеля. Постепенно свет становился ярче, пока он не дошел до конца коридора и не вернулся в регламентированный мир немецкого планирования. Он миновал три комнаты справа от себя, прежде чем свернуть в короткий коридор. Дверной проем слева открывался в Зал Фресок. Здесь было ярче всего, хотя и все еще слабо. Мягкий, мерцающий свет, который мягко танцевал вокруг отверстия. Энцо продвигался по одному осторожному шагу за раз. По-прежнему не было слышно ни звука, кроме звона в ушах и учащенного биения сердца, отдающегося в горле.
  
  Он шагнул в дверной проем, и перед ним открылся Зал Фресок, за тяжелой, проржавевшей железной дверью, которая была приоткрыта. Это было длинное помещение, кирпичные стены придавали форму камеры, грубо высеченной из цельной породы. Он узнал некоторые картины из Интернета. Индеец-ацтек, Армстронг на Луне, скелет с предупреждением о СПИДе. Были и другие. Марлен Дитрих, Человек-паук, пенис с крыльями, зеленый человечек из космоса, пара головорезов в больших ботинках с прической могиканина и топором. Но в остальном зал был пуст. Свет исходил от единственной свечи, которая горела посреди пола, утопая в луже собственного расплавленного воска. Рядом с ним бокал, похожий на винную бутылку, светился зеленым в мерцающем пламени. Тень от бутылки падала на пол и порхала по стенам с фресками.
  
  Энцо не знал, испытывать тревогу или облегчение. Он вошел в комнату и включил лампу на шлеме. Он был совершенно один. Он подошел к свече и присел рядом с ней, чтобы рассмотреть бутылку. Это была бутылка шартреза. И тогда он увидел, что стекло прозрачное. Жидкость была зеленого цвета. Зеленый шартрез. Ликер, приготовленный монахами Шартре. Он выругался и от досады сплюнул на пол. До самого конца Мадлен играла с ним, оставляя ему подсказки для расшифровки. И эта была, пожалуй, самой легкой из всех.
  
  Он достал свои карты. Исследовательские центры Шартре находились непосредственно к югу и востоку от бункера. На самой южной его оконечности находился Фонтан Шартре. Саму сказал ему, что это место получило свое название из-за зеленой воды, которая стекала по стенам и собиралась в каменной раковине, сделанной монахами столетия назад. В его юго-восточном углу был отмечен выход из немецкого бункера в хранилище. И оттуда путь к фонтен выглядел довольно простым . Он проверил время. Было двадцать минут третьего.
  
  Когда он встал, он услышал тот же душераздирающий вой, который приветствовал его на повороте с Большой авеню Люксембург. За ним последовала серия возгласов. Он развернулся и побежал обратно к ближнему концу туннеля, который пересекал бункер. На этот раз он повернул на юг, а затем на восток, следуя по длинному прямому коридору мимо двери за дверью, ведущей в пустынные бетонные помещения. Трудно было поверить, что все это когда-то населяли офицеры немецкой разведки и административный персонал, командный и , контролирующий оккупацию города. В дальнем конце он снова повернул на юг, продолжая бежать, минуя еще больше призрачных фигур, нарисованных белой краской на стенах, пока не достиг арочного каменного дверного проема. Железные ворота преградили ему путь. За ней был ресо . Ржавые петли протестующе заскрипели, когда он распахнул ворота достаточно широко, чтобы позволить ему проскользнуть внутрь. На другой стороне он снова остановился, чтобы посмотреть на карту. Здесь он находился на глубине пятнадцати метров под землей. Маршрут, по которому он хотел следовать, был отмечен на плане как "Чемин дю Бункер". Он по-собачьи двинулся на юг, к центр связи Фонтейна в нижнем конце. Он стоял, прислушиваясь. Крики и улюлюканье стихли. Он поспешил через зал за воротами и выскочил в сеть туннелей, проходивших под бывшим монастырем Шартре.
  
  Сейчас он находился в одном из туннелей, вырытых самими монахами, и ему пришлось низко пригнуться, чтобы не разбить шлем о крышу. Должно быть, это были маленькие люди. В некоторых местах туннель сужался до такой степени, что ему приходилось поворачиваться боком, чтобы протиснуться. В других он казался необычайно широким, с полкой, уходящей к потолку вдоль левой стены. Некоторые стены, по-видимому, были построены из цемента и гальки, возможно, в результате ремонта там, где некоторые из первоначальных стен обвалились и сделали сооружение небезопасным.
  
  В нижнем конце бункера Чемин дю были проходы, ведущие влево и вправо, и его туннель сузился до еще одних железных ворот, установленных в квадратном дверном проеме. Энцо остановился, чтобы прислушаться. Все, что он мог слышать сейчас, было журчание воды "кап, кап, кап". Он выключил свою лампу и через мгновение увидел слабый мерцающий свет далеких свечей за воротами. Двигаясь теперь более осторожно, он проскользнул мимо нее в большое, похожее на пещеру помещение, изогнутый потолок которого поддерживался кривыми колоннами. Свет исходил из узкого отверстия в дальней стене. Энцо медленно приближался, пока не смог разглядеть, что там был пролет каменных ступеней, ведущих вниз сквозь скалу на более низкий уровень. И там, у подножия ступеней, был бассейн, который монахи высекли из известняка, чтобы собирать воду, которая капала с потолка и стекала по стенам. В нише прямо над ним горела свеча, и сама вода отливала люминесцентно-зеленым светом. Капли, похожие на капли дождя с потолка, разбивали ее поверхность все увеличивающимися гипнотическими кольцами. По обе стороны бассейна в стену были вделаны каменные полки, а на левой стене, скрестив ноги, в полумраке сидела фигура, уставившись в воду, словно в трансе. Хрупкая фигура, женщина, темные волосы падают ей на лицо. Казалось, что она была одета в лыжный костюм и альпинистские ботинки. За спиной у нее был маленький рюкзак, пристегнутый ремнем.
  
  Когда Энцо переступил порог, она услышала его и повернулась, чтобы посмотреть вверх по лестнице. Это была Мари Окуан. The Garde des Sceaux. Она не пользовалась косметикой и выглядела старше, чем в двух предыдущих случаях, когда они встречались. Ее лицо было болезненно-белым, из глаз вытекло все веселье. Она свесила ноги так, чтобы они свисали с полки, и положила руки ладонями вниз на ее край.
  
  ‘ Удивлены?’
  
  Он долго смотрел на нее, гнев медленно разгорался в нем. ‘Да’, - сказал он наконец.
  
  ‘Хорошо’. Она выдавила слабую улыбку. ‘Тогда, возможно, я еще не слишком опоздала’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Я
  
  
  ‘Я была замужем за Кристианом, когда еще работала в Soci ét é G & #233;n & #233;rale", - сказала она. ‘Но финансы были его сильной стороной, не моей. И все же было полезно иметь богатого мужа, который поддерживал меня в течение двух с половиной лет учебы в ENA.’ Она посмотрела вверх по лестнице на Энцо. Она была женщиной, которой нравился звук собственного голоса. "В то время начинало входить в моду принимать студентов из реального мира. Это шло вразрез со стереотипом замкнутого академика, хотя у меня уже была степень в Sciences-Po. Но я предпочла записаться под своей девичьей фамилией. Не хотели, чтобы обо мне думали как о содержанке. Значит, я была Мари-Мадлен Буше. Она улыбнулась. ‘Но когда я баллотировался в депутаты é в Валь-де-Марне, это имя показалось мне слишком религиозным для светского политика. И поэтому я была счастлива стать Мари Окуан и занять свое место в Национальной ассамблее.’
  
  ‘ Где Керсти? - спросил я.
  
  Гвардия Востока, казалось, была разочарована отсутствием у него интереса к ее истории. Она вздохнула. ‘Всему свое время’.
  
  ‘Чье хорошее времяпрепровождение?’
  
  ‘Мои, конечно’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  Что-то ожесточилось в ее холодных голубых глазах. И в ее голосе прозвучала резкость. ‘ Чтобы исполнить свое предназначение. Мне сорок пять лет, месье. Я женщина, и я - Гвардия Искусств. Ты хоть представляешь, как невероятно трудно быть всем этим одновременно?’ Она позволила себе легкую самодовольную улыбку. ‘И это только начало. В коридорах Матиньона уже шепчутся о возможности моего назначения премьер-министром. Но дворец "Лис" - это моя настоящая судьба. Быть первой женщиной, избранной на пост президента. Офис, с которого я могу изменить будущее моей страны. Которому я могу вернуть видение Наполеона и гениальность де Голля. Я могу вернуть Францию к величию.’
  
  ‘Я восхищаюсь вашей скромностью’.
  
  ‘Скромность - для дураков!’ Она спрыгнула со своей полки. ‘Почему бы тебе не спуститься и не присоединиться ко мне?’ Это была не столько просьба, сколько указание. Она отошла от подножия лестницы в дальний конец маленькой комнаты, которую монахи построили для фонтэн. Она сняла свой рюкзак, положила его на полку рядом с собой и скрестила руки.
  
  Энцо колебался. Он знал, что, спустившись в комнату, он окажется там в ловушке. ‘Где Кирсти?’ - снова потребовал он ответа.
  
  ‘Она рядом’.
  
  ‘Если ты причинил ей вред ....’
  
  ‘Она жива и здорова. И в мои намерения не входит что-либо делать, чтобы это изменить’.
  
  Он все еще колебался.
  
  ‘Если только ты меня не вынудишь’.
  
  Тогда у него не было выбора. Медленно, неохотно он спустился по шести ступенькам в яму и повернулся лицом к ней через зеленый бассейн. Их разделяло всего два метра, и теперь он видел, что ее глаза были совершенно мертвыми. Почти непроницаемыми. Она смотрела на мир сквозь катаракту самообмана. Она посмотрела на бейсбольную биту, свисающую с его правой руки, и улыбнулась.
  
  ‘В самом деле, месье, вы думали, что собираетесь забить меня до смерти?’
  
  ‘Здесь, внизу, опасно’.
  
  ‘Нет, если ты хорошо разбираешься в окружающем. Я исследую катакомбы со студенческих лет. Мне это нравится. На самом деле, это как жизнь. Вам нужно знать, что скрывается под ними, чтобы понять, что лежит на поверхности.’
  
  ‘Почему ты убил его?’
  
  Внезапная прямота его вопроса, казалось, поколебала ее внешнее спокойствие, и на мгновение он уловил проблеск тьмы, которая лежала под ним.
  
  ‘Он унизил нас’. Ее рот скривился от гнева. ‘Выбрал нас как самых ярких и наилучших, а затем сказал нам, насколько он умнее, чем мы когда-либо будем. Процесс ежедневного, ритуального унижения. У него была непреодолимая потребность демонстрировать свое превосходство. Всегда за наш счет. наедине он говорил нам, что мы - будущее Франции, публично он выставлял нас дураками перед нашими сокурсниками. Он хотел создать нас по своему образу и подобию, но дал понять, что мы всегда будем неполноценными копиями. Он хотел, чтобы мы поклонялись на алтаре его гениальности, признавая со стороны интеллектуальных сливок нашего продвижения, что мы были просто умственными карликами в тени его выдающегося интеллекта.’ Она чуть не рассмеялась. ‘И кем же он стал, этот великий ум? Рецензентом фильмов’.
  
  ‘Так ты убил его?’
  
  ‘Имеете ли вы хоть малейшее представление о том, каково это, когда над тобой издеваются, месье Маклауд? Быть очарованным и польщенным на одном дыхании, а затем очерненным на следующем? Она сделала паузу. ‘Да, мы убили его. В конце концов, ему нужно было знать, что мы умнее его. Что будущее принадлежит нам, а не ему. Это была демонстрация нашего превосходства в интеллекте.’
  
  Энцо начал понимать, как работают извращенные умы. Все они были вундеркиндами. Маленькими гениями. Их готовили к величию. Сливки общества, поднявшиеся на вершину продвижения Schoelcher. Элита из элиты. ‘Я всегда думал, что насилие было первым и последним средством низшего интеллекта", - сказал он.
  
  ‘Ты говоришь совсем как он’.
  
  ‘И поэтому ты тоже хочешь убить меня? Потому что я узнал, что ты не так умен, как тебе казалось? Потому что, в конце концов, убийство тебе все-таки не сошло с рук?’
  
  Она покачала головой. ‘О, но мы это сделали. Никто даже не знал, что он мертв. Это было идеальное убийство, месье Маклауд’. Она улыбнулась. ‘Особенность интеллекта в том, что сам по себе он не имеет реальной ценности. Его нужно практиковать и применять. Если у вас есть видение, вам нужно мужество, чтобы довести его до конца. Оказалось, что моим сообщникам не хватило смелости отстаивать свои убеждения, вот и все.’
  
  ‘Значит, ты убил и их тоже’.
  
  Она пожала плечами. ‘Хьюз избавил меня от хлопот. Филипп был слаб, и его слабость была опасна для меня’.
  
  ‘ А Диоп? - Спросил я.
  
  ‘Старая услуга, оказанная тем, кто знает лучше, чем когда-либо открывать рот’.
  
  ‘Juge Lelong?’
  
  ‘Боже милостивый, нет. Лелонг педант. Фанатик. Честен, как день. Он действительно верил, что вы показываете средний палец в ответ на его драгоценное расследование’.
  
  ‘Значит, это был не тот хороший судья, которого вы делегировали, чтобы попытаться избавиться от меня?’
  
  В ее глазах появились морщинки неподдельного ужаса. ‘ Ты? О чем ты говоришь?’
  
  ‘Двое мужчин на мосту. Грузовик на автостраде’.
  
  Теперь ее испуг уступил место веселью. ‘ Я думаю, вы дали волю своему воображению, месье Маклеод.
  
  Энцо испытал мимолетное смущение. Неужели он действительно только что стал жертвой собственной паранойи? Он двинулся дальше. ‘Чего я не понимаю, так это почему вы вообще оставили подсказки с частями тела’.
  
  ‘Вы многого не понимаете, месье Маклеод. Я не уверен, что это даже стоит того, чтобы пытаться’.
  
  ‘Побалуйте меня’. Ему нужно было разговорить ее. Ему нужна была каждая минута, которую он мог вырвать у нее, чтобы подумать о выходе из этого положения.
  
  Она вздохнула, казалось, ей стало скучно. ‘Каждый из нас взял на себя ответственность за захоронение одной части Ма îтре. И каждый из нас раскрыл это местоположение только одному другому. Затем были разработаны улики, которые вели от одного ствола к другому, каждый раз раскрывая личность одного из нас. Таким образом, никто из нас не смог бы предать других без того, чтобы цепочка улик не привела в конечном итоге к нему.’
  
  ‘Или она’.
  
  Она склонила голову в знак признательности. ‘ Или она. Конечно, мы не могли сделать след слишком легким. Если один из сундуков был обнаружен случайно, мы не хотели, чтобы какой-нибудь тупоголовый полицейский собрал все это воедино. Нам пришлось усложнить подсказки настолько, чтобы для решения головоломки потребовался кто-то с равным интеллектом.’
  
  ‘Кто-то вроде меня’.
  
  Тогда она рассмеялась. И ее веселье казалось искренним. ‘Нет, месье. Вы никогда не были в нашей лиге. В вашем распоряжении был Интернет. В 1996 году мы понятия не имели, чем может стать Интернет или как он может раскрыть все наши тщательно продуманные подсказки. Нам потребовалось пять месяцев, чтобы собрать их и составить наш план.’
  
  ‘И одна кровавая ночь, чтобы осуществить это’.
  
  ‘Вы бы видели его лицо, месье. Тот момент осознания. Когда он понял, при всем своем высокомерии, что те, кого он унизил, способны на гораздо большее, чем он когда-либо подозревал’.
  
  ‘Так что, на самом деле, ты просто убил его, чтобы показать, какой ты умный. Интеллектуальная игра в убийство, в которой никто никогда не узнает, что ты выиграл’.
  
  ‘До сих пор’. Она на мгновение задержала на нем взгляд, наслаждаясь возможностью повторить его слова.
  
  ‘Так что же вы собираетесь делать?’
  
  Она повернулась, достала из рюкзака маленький пистолет и направила его на него. ‘Я собираюсь убить тебя, и тогда это будет просто нашим маленьким секретом. Достойная награда за ваше упрямое упорство, вы так не думаете?’
  
  Страх затопил его существо, как ядовитый газ. - А как насчет Керсти? - спросил я.
  
  ‘О, мне не придется убивать ее. Природа сделает это за меня. Очень доверчивая девушка’.
  
  ‘Где она?’ Энцо огляделся в поисках какого-нибудь выхода.
  
  ‘Прикованы к стене в одном из перекрестков под улицей д'Ассас. Вода льется из канализации. Случайная летняя гроза. Он был заполнен более чем наполовину, когда я уходил от нее. Я сомневаюсь, что ее страдания продлятся слишком долго.’
  
  Весь ужас обстоятельств, которые она так спокойно описала, еще больше усилил страх Энцо. ‘Керсти!’ - заорал он во весь голос, и когда эхо стихло, единственным ответом была тишина.
  
  ‘Возможно, уже слишком поздно’.
  
  И затем, очень слабо, они услышали голос, зовущий из темноты. Он казался очень далеким. Тоненький голосок, полный ужаса и отчаяния. И неверия. ‘Папа?’
  
  Он чувствовал себя так, словно кто-то вонзил нож ему в сердце. Он не мог вспомнить, когда она в последний раз называла его так.
  
  ‘Папа, помоги!’ Это был крик, наполненный одновременно страхом и надеждой.
  
  Но он был бессилен помочь ей. Мари Окуан на мгновение опустила пистолет, но теперь снова подняла его. Дыхание Энцо стало учащенным и поверхностным, и он обратил глаза к небу, как будто взывая о помощи к высшей силе. И, словно в ответ на молитву, он услышал голос свыше. ‘Нет смысла кого-либо убивать, Мадлен’.
  
  И он, и Гвардия Искусств обернулись и увидели Шарлотту, стоящую на верхней ступеньке. У нее был пистолет, направленный на другую женщину, слегка дрожащий в нетвердой руке. Энцо узнал полированную деревянную рукоятку. Это был револьвер Раффина. Прямо за ней он увидел блеск гвоздика в носу Бертрана и тень кого-то еще.
  
  Уверенность Мари Окуан в себе, казалось, пошатнулась. Она обратила пылающие глаза на Энцо. ‘Я сказала тебе прийти одному!’
  
  ‘Сейчас это не имеет значения", - сказала Шарлотта. ‘Весь мир знает, кто ты, Мари-Мадлен Буше. Полиция уже в пути’.
  
  ‘И кто вы, черт возьми, такой?’
  
  ‘Ты убил моего отца’.
  
  Мари Окуан в замешательстве нахмурилась. ‘ У Гайара не было детей.’
  
  Шарлотта взглянула на Энцо. ‘Прости, Энцо. Еще один обман. Я сама не знала, пока не разыскала своих биологических родителей. Я всегда называл его дядей и думал, что он старый друг моих приемных родителей. Кажется, я был одной из его ранних неосторожностей. Моя мать не хотела иметь с ним ничего общего, и мне предстояло сделать аборт. Но он не мог вынести разрушения какой-либо части себя. И поэтому он откупился от нее и убедил сына и невестку старого слуги семьи, бездетную пару из Ангулема, удочерить меня. Я думаю, что я была единственным, кого он когда-либо любил, кроме себя. Человек странных противоречий. С изъянами, которые, возможно, могла бы полюбить только дочь ’. Она увидела, как Энцо вздрогнул от этой мысли, и оглянулась на Мари Окуан. Ее рука перестала дрожать. ‘Но вы, у вас гораздо более интересный случай. Хотите мой профессиональный диагноз?’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Нарциссическое расстройство личности. Это довольно редко. Сначала я подумал, что у тебя проявляются классические симптомы кататимии. Помнишь, мы обсуждали это, Энцо? Но я ошибался’. Шарлотта сделала паузу и вновь сосредоточила свое внимание на Гарде Науки. ‘Без сомнения, кто-то с вашим академическим образованием читал Достоевского’. Мари Окуан никак не отреагировала. "И поэтому, без сомнения, вы помните, как убийца Раскольников написал эссе о необыкновенных людях и о том, что такие люди выше закона. Такие люди, как ты, Мадлен. Люди, которые ценят себя превыше всех остальных. Люди, которым чуждо сочувствие. Люди, которые настолько поглощены грандиозными фантазиями, что готовы совершить любое преступление для достижения своих целей. Люди, которые верят, что они выше законов, которым должны следовать низшие существа вроде нас. Она покачала головой. ‘Как иронично, что мы должны были сделать вас стражем тех самых законов, которые вы чувствуете себя настолько вольными игнорировать’. Гнев наполнил ее темные глаза. ‘Нарциссизм - это бьющееся сердце психопатии. Я не должен вас ненавидеть, я должен вас жалеть.’
  
  Мари Окуан опустила пистолет. Теперь она казалась меньше, униженной своим поражением. Но не больше, чем в ее собственных глазах. "Ты пришел убить меня, не так ли?’
  
  Шарлотта кивнула. ‘ Да.’
  
  Мари Окуан сделала глубокий вдох и выпрямилась в полный рост.
  
  Энцо с ужасом наблюдал, как палец Шарлотты напрягся на спусковом крючке. ‘Не надо!’ - сказал он. Она снова задрожала. Пистолет дрожал все сильнее, пока она пыталась удержать прицел. И затем внезапно ее глаза прояснились. Она опустила пистолет Раффина. Она нашла свою жалость.
  
  И это, как понял Энцо, было, вероятно, самой тяжелой пилюлей из всех, которую Мари Окуан пришлось проглотить. Она, вероятно, никогда не узнает, как узнали они, что она не была таким необыкновенным человеком, каким считала себя. Она никогда не увидела бы себя их глазами жалкой, введенной в заблуждение личностью, которой она была на самом деле.
  
  ‘В этом ваша проблема, люди’. Ее вызов был хрупким. ‘У вас нет мужества. Чтобы реализовать свое видение, вам нужна смелость довести его до конца’. Она подняла пистолет, сильно прикусила дуло и нажала на спусковой крючок.
  
  Зеленый превратился в красный.
  
  ‘Папа!’ Крик Кирсти эхом разнесся по темным помещениям катакомб.
  
  ‘Господи...’ Энцо перешагнул через распростертую фигуру Гвардейца Искусств, с которой она упала у подножия лестницы, и взбежал вверх по ступенькам. ‘Кирсти собирается утонуть’.
  
  ‘Где она?’ Теперь Энцо увидел, что Саму была тенью позади Бертрана. Его лицо было бледным, потрясенным.
  
  ‘Где-то под улицей д'Ассас. В одном из перекрестков. Там наводнение’.
  
  ‘Тогда нам придется вернуться в бункер", - сказала Шарлотта. Она положила руку ему на плечо и сжала его. ‘Вот как Саму привел нас сюда. Бертран устроил переполох в чате с помощью кувалды.’
  
  ‘Нет времени", - сказал Энцо. "У Мари Окуан, должно быть, был свой способ проникнуть внутрь. Значит, отсюда должен быть выход на улицу д'Ассас’.
  
  ‘Раньше это было заложено кирпичом вон там, на дальней стороне", - сказал Саму, и они последовали за ним через темную пещеру, Бертран взвалил свою кувалду на плечо. От северо-западного угла отходил туннель. Пройдя по нему два метра, они достигли тупика. Он был замурован. Красный кирпич, покрытый граффити, мультяшное изображение белой свиньи с загнутым хвостом, имена бесчисленных посетителей, выведенные красным, черным и зеленым. У подножия стены была куча рыхлого щебня. Энцо упал на колени и начал отчаянными пальцами вытаскивать камень.
  
  ‘За этим кроется дыра’.
  
  Они все присоединились и очень быстро обнаружили отверстие, вырубленное в кирпиче. Оно было достаточно широким, чтобы только очень маленький человек мог пролезть.
  
  ‘Уйди с дороги", - тихо сказал Бертран. И когда они отошли в сторону, он ударил кувалдой по кирпичу, отчего в воздух полетели искры и щепки. Он позволил тяжелой голове упасть на пол, прежде чем поднять ее над плечом и снова обрушить по дуге на стену. Энцо увидел, как от удара по телу молодого человека пробежала дрожь. С его головы стекал пот. Потребовалось пять взмахов, прежде чем, наконец, кирпич и раствор треснули, и стена вокруг первоначального отверстия рухнула. Холодный, влажный воздух хлынул через отверстие.
  
  Теперь они могли слышать крики Кирсти, отчаянные мольбы о помощи. Энцо перелез через разрушенную кирпичную кладку в восточный туннель улицы д'Ассас. "В какую сторону?’ - крикнул он.
  
  ‘Поверни направо’. Голос Саму раздался прямо у него за спиной.
  
  Вода, как дождь, стекала с холодного камня над их головами, делая его скользким под ногами. Свет их фонариков едва проникал сквозь влажный туман, заполнивший туннель, и они едва не врезались во вторую стену, преграждавшую им путь. В нем тоже была дыра, но на этот раз брешь была достаточно большой даже для того, чтобы Энцо смог пролезть.
  
  Голос Кирсти теперь звучал ближе, но в нем не было прежнего жара, его прерывали рыдания.
  
  ‘Керсти, держись!’ Крикнул Энцо.
  
  ‘Да-ад-й!’ - закричала она в ответ, и он почувствовал, как слезы шока и страха наполняют его глаза, обжигая их, как кислота.
  
  ‘Там, слева от вас", - позвал Саму, и Энцо увидел узкое отверстие на западной стороне туннеля, прямо перед ними. Земля круто уходила в поворот, а затем вниз, к поперечной. Где-то по пути Энцо потерял свой шлем. Он посветил фонариком, который дал ему Самуу, в туннель и увидел, что он полон воды.
  
  ‘О, боже мой!’ Он начал пробираться в нее, почти удивленный тем, какой теплой она казалась, и очень быстро оказался по грудь. Он поднял фонарик над головой и продолжил идти. Вода доходила ему почти до шеи, прежде чем, наконец, потолок выровнялся, и он обнаружил, что смотрит вдоль щели между водой и крышей. Она была, может быть, сантиметров пятнадцать. Он посветил фонариком вдоль поверхности и увидел, что голова Кирсти запрокинута назад, так что ее рот и нос были выше уровня воды, и она едва могла дышать. Она повернула голову к свету, и он увидел ужас в ее глазах.
  
  ‘Папа!’
  
  ‘Держись, детка, я иду’. Энцо нырнул под воду, сильно брыкаясь, чтобы продвинуться вперед. Было облачно. Свет его фонарика едва проникал туда, и он едва мог видеть свою руку перед лицом. Он столкнулся с Кирсти прежде, чем увидел ее, и немедленно вынырнул, чтобы глотнуть воздуха. Уровень воды быстро поднимался. Теперь почти не осталось просвета. Он снова нырнул и схватил руки своей дочери, следуя за ними, чтобы найти металлические наручники на запястьях, прикрепленные к цепи. Цепь была полуметровой длины и пропускалась через железное кольцо, вделанное в камень. Петля была заперта на висячий замок. Он взялся за цепь обеими руками, уперся ногами в стену и потянул изо всех сил. Не было даже намека на движение. Скорее всего, кольцо было утоплено в камень много лет назад и намертво заржавело в нем.
  
  Его легкие разрывались, и он снова вынырнул на поверхность за воздухом. На этот раз он ударился головой о крышу. Щели больше не было. Воздуха больше не было. Он увидел, как его собственная кровь окрасила воду в красный цвет. И, обернувшись, он увидел Кирсти, смотрящую на него сквозь мутную воду широко раскрытыми глазами, полными смирения, изо рта и носа у нее текли пузырьки. Он знал, что больше не может задерживать дыхание, и поэтому схватил ее и прижал к себе, задаваясь вопросом, возможно ли компенсировать все эти годы потерянной любви в их последние секунды вместе.
  
  Чья-то рука схватила его и грубо оттащила в сторону. Он увидел пирсинг Бертрана, серьгу в носу и мрачно сжатый рот. Он пристегнул каску Саму, и ее фонарь прорезал мрак резким лучом. Мальчик взялся за цепь и, как Энцо, прислонился к стене. Подтянутые мышцы, наработанные за часы терпеливых упражнений, вздулись и напряглись. Энцо увидел, как у него на лбу вздулись вены. Кольцо по-прежнему не двигалось. Затем Бертран отпустил цепь и намотал ее на оба локтя, согнув руки и снова упершись ступнями в стену. Энцо держался за Кирсти, воздух вырывался теперь огромными вздымающимися пузырями из его легких, и видел, как Бертран напряг каждую живую клеточку, струи воздуха вырывались у него изо рта и ноздрей. Он услышал свои слова: я не хочу, чтобы Софи растрачивала свою жизнь из-за такого расточителя, как ты , и почувствовал ужасный прилив вины. И затем, внезапно, кольцо поддалось, в облаке коричневой ржавчины, и они оказались на свободе. Бертран схватил Энцо за воротник и потащил его назад по поперечной. Безвольная фигура Кирсти, плетущаяся за ними.
  
  Как только они достигли трапа, Бертран вытащил их обоих из воды, и Энцо почувствовал, как воздух разрывает его легкие, он задыхался, ему было жалко дышать. Шарлотта и Саму помогли затащить их в туннель.
  
  Энцо опустился на колени, из его глаз текли слезы. Кирсти лежала на полу с закрытыми глазами и разинутым ртом. Она больше не дышала. Он опоздал. Он всегда опаздывал.
  
  Саму оттащил его, когда Бертран склонился над распростертым телом своей дочери, ущипнул ее за нос и прижался губами к ее рту. Он вдохнул воздух в ее легкие, а затем положил руки ей на грудь, чтобы снова откачать его. Изо рта у нее забулькала вода. Он повторил действие. Еще воды. Третья попытка, и на этот раз кашель, а затем непроизвольный вздох, за которым следует приступ кашля и вода, пузырящаяся на ее губах и ноздрях. Ее глаза открылись, полные страха и непонимания.
  
  
  II
  
  
  Теплый летний дождь полил на них из ночи, когда Бертран отодвинул в сторону тяжелую табличку IDC. Он выбрался на тротуар, а затем опустился на колени, чтобы помочь Энцо выбраться за ним. Кирсти все еще была в полубессознательном состоянии. Энцо настоял на том, чтобы нести ее, и теперь он положил ее на твердые мокрые камни мостовой, сняв с ноющего плеча, прежде чем рухнуть рядом с ней, совершенно измученный. Он увидел неоновые огни в окне пивного ресторана Les Facult és. Светофор на углу улицы Жозеф Бара горел на зеленый, но движения не было. Он повернул голову в другую сторону и увидел в дальнем конце улицы факультет é права и наук & #201;кономикес д'Ассас, который молодой Жак Гайяр окончил много лет назад.
  
  Чьи-то руки помогли ему сесть, и, повернувшись, он обнаружил, что смотрит в темные глаза, полные беспокойства и чего-то большего. Чего-то, что он не мог точно определить. Шарлотта улыбнулась и поцеловала его в лоб. ‘Больше никаких секретов", - прошептала она.
  
  Саму и Бертран протащили его через тротуар так, что он оказался прислоненным к стене под рядом рекламных щитов. А потом они прижали Кирсти к его груди, и она поджала ноги, как ребенок в утробе матери. Он обнял ее за плечи и откинул голову назад, прислонившись к стене, и обнаружил, что смотрит на Бертрана снизу вверх. Он удерживал его взгляд несколько секунд, а затем протянул руку. Когда молодой человек отдал ему свой, он крепко сжал его. ‘Спасибо вам’, - прошептал он.
  
  Тогда он лишь смутно осознавал, что Бертран разговаривает по мобильному телефону, и понятия не имел, сколько прошло времени, прежде чем услышал, как к обочине подъехала машина и вдалеке послышался вой сирен. Казалось, что вокруг них были люди и голоса. Он видел, как беспокойство на бледном лице Николь то появлялось, то исчезало из поля его зрения. Он услышал, как Раффин сказал что-то о полиции. Он поднял глаза и увидел плачущую Софи, смотрящую на них сверху вниз. ‘Я обещал тебе, что вернусь", - сказал он.
  
  Она кивнула. ‘Тем не менее, я все еще ненавижу ее’.
  
  Кирсти повернула голову, что-то в голосе вытащило ее из глубины. Этот странный шотландский акцент со сладким привкусом виски. ‘Кто? Кого она ненавидит?’
  
  ‘Ты", - сказала Софи.
  
  Кирсти посмотрела на своего отца глазами, которые она едва могла держать открытыми. ‘Кто она?’
  
  Энцо улыбнулся. ‘Она твоя сестра, Кирсти. Но она всего лишь шутит. Не так ли, Софи?’
  
  Кирсти снова посмотрела на нее. Софи улыбнулась. ‘Конечно, рада’. И она опустилась на колени, чтобы обнять их обоих, и уткнулась лицом в шею отца.
  
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Энцо стоял перед столом пиарщика Сайдента. Солнечный свет струился через окна и геометрическими узорами ложился на голубой ковер. Ликийский Бельвью отдаленно мерцал в августовской жаре. Летние курсы подходили к концу. Скоро должны были прибыть новые сотрудники, молодые умы, упражняющиеся в искусстве науки и техники. На столе пиарщика сайдента, как и всегда, царил беспорядок. Он вышел из приемной, уткнувшись носом в открытую папку. На нем были дизайнерские очки без оправы, слегка сдвинутые на переносицу.
  
  Он посмотрел на Энцо поверх них и пожал ему руку. ‘Поздравляю, Маклеод. Чертовски хорошая работа’.
  
  Энцо был удивлен. После их последней встречи он почти ожидал, что его уволят. ‘Спасибо вам, месье ле Пр éсидент’.
  
  ‘Присаживайтесь, присаживайтесь’. И он последовал собственному совету, плюхнувшись в капитанское кресло за своим столом и положив папку перед собой. Он снял очки и позволил им мягко покачиваться на большом и указательном пальцах. Он потер подбородок и задумчиво посмотрел на Энцо. Энцо придвинул стул и сел, а пиарщик снова взял свою папку и протянул ее. ‘Вы, без сомнения, видели большинство из них’.
  
  Энцо открыл папку и обнаружил, что она полна газетных вырезок о деле Жака Гайара. Он поднял глаза. ‘Да, месье ле Пр éсидент’.
  
  Пиарщик наклонился вперед, опершись на локти. ‘Был большой интерес, Маклеод. Нам предлагали финансирование’. Он махнул рукой, указывая на бумажную бурю у себя на столе. ‘ Предложение о создании кафедры судебной медицины. Это было бы настоящей находкой для нас. Конечно, я ожидал бы, что вы возглавите отдел.’
  
  Энцо поднял бровь. ‘Интересная идея, месье ле Прéсидент’.
  
  Естественно, потребуется время, чтобы привести все в движение. Итак, я назначил нового заведующего кафедрой биологии и хочу, чтобы вы взяли небольшой отпуск. Академический отпуск. Оплачиваемый, конечно. Придумывают конкретный план реализации. Бюджет. Заметьте, ничего слишком возмутительного.’
  
  ‘Нет, месье ле Прéсидент’.
  
  ‘И пока ты этим занимаешься, не было бы никакого вреда, если бы ты применил свои особые таланты к раскрытию еще нескольких нераскрытых дел, которые собирает Рэггин’.
  
  ‘Раффин’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Раффин. Его зовут Роджер Раффин’.
  
  ‘Это то, что я сказал’. Пиарщик аккуратно водрузил очки на переносицу и снова посмотрел поверх них на Энцо. ‘Итак, что вы скажете?’
  
  Энцо склонил голову набок и очень долго смотрел на него. ‘Это новые очки, месье ле Пресидент?’
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Ответный удар
  
  
  La nature parle et l’experience traduit.
  
  — Джон-Поль Сартр
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Центральный массив, Франция, февраль 2003
  
  Доминик сунула два деревянных колья под мышку и застегнула молнию на своей стандартной водонепроницаемой куртке до шеи. Все еще было по-зимнему холодно. Теперь было мокро, хотя на далеких вулканических вершинах оставался толстый слой снега. Она оттолкнулась от дороги, пробираясь сквозь деревья. Сосновые иголки толстым слоем лежали в грязи, их запах наполнял влажный воздух, сильный, горьковатый запах разложения, похожий на запах смерти, который ожидал ее в конце подъема. Она почувствовала холодок предвкушения этого в своих костях.
  
  За линией деревьев холм круто поднимался. Маленькая тропинка, ограниченная осыпающейся сухой каменной стеной, следовала ее неровному контуру, прежде чем резко повернуть, чтобы обойти группу темных деревьев. Там он снова поднялся к вершине, где холм становился плоским и тянулся вдаль, в туманную даль высокого плато.
  
  Доминик остановилась на повороте и, оглянувшись назад, была удивлена тем, как далеко она забралась. Она на мгновение замерла, затаив дыхание, и увидела синий мигающий свет своего фургона у подножия трассы и вереницу припаркованных автомобилей, которые змеились по узкой дороге за ней к гостинице. Она увидела группу крошечных фигурок, сгрудившихся на дороге, перевернутую параболу, посылающую сигнал богам какой-то студии редактирования в Париже, где ее изображения, сопровождаемые несколькими хорошо подобранными звуковыми фрагментами, будут препарированы для удобства восприятия. Отличная история! Трагедия! Шокирующий аперитив для похотливых любителей вечерних новостей по всей Франции.
  
  Устало молодая жандарм повернулась лицом к последним нескольким сотням метров своего подъема. Когда она приблизилась к вершине, она увидела, наконец, старый разрушенный каменный бурон, пересекающий горизонт. Теперь было трудно поверить, что такое место когда-то было обитаемо. Но только летом, когда звери питались на огромных берегах, заросших дикими цветами и сладкими травами, покрывавшими плато. И, может быть, тогда, с его мягкими осенними ветрами и панорамным видом на крыши Франции, это было хорошее место. Побег из мира внизу. Чувство возвышения. О благочестии.
  
  Но сегодня облака низко опустились на вершину, изливая свои страдания на мир, теряя расстояние в сером тумане. И Доминик увидела две фигуры в темных, блестящих водонепроницаемых плащах, съежившихся под прикрытием мокрого камня, одна сидела на разбитых камнях, согнувшись, обхватив голову руками. Другой стоял у отверстия, которое вело в затененную внутреннюю часть бурона. Его каменная крыша казалась почти неповрежденной, крошащиеся лазы не пропускали свет, но пропускали дождь, поддерживали дымоход, который годами не ощущал тепла от огня. Вторая, более ветхая, крыша поднималась под углом над ней, служа убежищем для животных на случай ухудшения погоды.
  
  Стоящая фигура шагнула вперед, чтобы пожать Доминике руку. Знакомое лицо. Он был крупным мужчиной, широкоплечим так же, как и высоким, но каким-то образом уменьшенным горем. Его темно-синий берет был низко надвинут на нахмуренный лоб, из-под которого мрачные глаза встретились с ее взглядом.
  
  Доминик взглянула на сидящую фигуру и увидела муку на коротко поднятом лице женщины, прежде чем оно снова погрузилось в черное отчаяние. Это было простое признание, но без рукопожатия. Жандарм снова повернулся к мужчине.
  
  “Покажи мне”.
  
  Он кивнул и наклонил голову, чтобы нырнуть под притолоку, когда она последовала за ним в темноту за ней. Их тени падали на грязный пол, где вода собиралась в лужи, отражая неровный свет из дверного проема. В грязи виднелась путаница следов. Доминик отстегнула фонарик от пояса и позволила его лучу блуждать в темноте, пока он не обнаружил скрюченную фигуру мужчины в спортивном костюме, полулежащего в луже дождевой воды, ставшей красной от его крови. Она почувствовала, как короткий, резкий, непроизвольный вдох на мгновение наполнил ее грудь. Десять лет в жандармерии, и это было ее первое убийство. Хотя в то время ей приходилось вытаскивать ужасно изуродованные трупы из автомобильных аварий, ничто не подготовило ее к тому, чтобы взглянуть в мертвые, вытаращенные глаза мужчины, чье лицо было известно в каждом доме Франции. Лицо, обезображенное единственным пулевым ранением прямо в центре лба. Пуля прошла навылет. Она увидела бело-серое месиво мозга, размазанное по его окровавленным волосам и грязи, и почувствовала, как у нее скрутило живот. Она позволила своим глазам проследить за лучом своего фонарика вокруг тела, едва контролируя себя. Она услышала дрожь в собственном голосе. “Без оружия?”
  
  “Насколько я мог видеть, ничего такого”.
  
  “Чего-нибудь не хватает?”
  
  “Он всегда носил пояс с сумкой для переноски портативной машинки и своего оружия. Оно исчезло”.
  
  Доминик взглянула на него и почувствовала, как ее глаза слегка нахмурились. “Ты думаешь, кто-то убил его из-за его мобильного телефона и ножа?”
  
  Мужчина пожал плечами, в легком движении его плеч чувствовалась беспомощность.
  
  Доминик почувствовала, как первый приступ тошноты проходит. Она кивнула головой в сторону двери. Это было место преступления. Она достаточно хорошо знала, что ничего не следует трогать до прибытия экспертов. Она последовала за мужчиной наружу и, достав колья из-под мышки, забила их в мягкую землю молотком, который принесла из фургона. По одному с каждой стороны от входа. Затем она протянула между ними бело-голубую ленту и смотрела, как она хлопает и трепещет на ветру.
  
  “Кто его нашел?”
  
  “Я сделал”. Мужчина обратил болезненно-голубые глаза к ее мягким карим. “Он ушел на пробежку, как обычно, сразу после обеденного сервиза”.
  
  “Он бегал каждый день?”
  
  Мужчина кивнул. “Всегда одним и тем же маршрутом. Вниз по дороге от гостиницы, затем вверх через деревья к бурону, вдоль хребта и обратно к главной дороге ”. Он вздохнул. “Когда он не вернулся к четырем, мы начали беспокоиться. Элизабет испугалась, как бы он не упал”.
  
  “Разве он не позвонил бы?”
  
  “Если бы он был в сознании, да, я полагаю, он бы так и сделал”.
  
  “Почему ты ему не позвонила?”
  
  “Я позвонил. Ответа не было. Вот почему я отправился на его поиски”.
  
  “Что заставило тебя заглянуть в "бурон”?"
  
  “Сначала я этого не сделал. Когда я не смог его найти, я пошел по обратному пути и заглянул внутрь ”. Он поджал губы, чтобы сдержать свои эмоции. “Нелегко вот так найти своего младшего брата”.
  
  Доминик кивнула. Она действительно не могла представить, как это, должно быть, ощущалось. “А как насчет всех этих следов?”
  
  “Казалось, их было много. Определенно больше, чем он мог бы сделать сам. И я думаю, что мои сейчас тоже среди них”.
  
  “Вы прикасались к телу?”
  
  “Нет. Я подошел достаточно близко, чтобы увидеть, что он мертв. Я имею в виду, это было очевидно. Затем я вернулся в отель и позвонил вашим людям”.
  
  Доминик позволила своему взгляду упасть на несчастную фигуру женщины на камнях.
  
  Мужчина ответил на незаданный вопрос. “Она настояла на том, чтобы вернуться со мной наверх. Сказала, что не поверила бы в это, если бы не увидела сама. Она была почти в истерике.” Его рот сжался в мрачную линию. “Сейчас в кататонии”.
  
  Доминик подошел к краю трассы, где она начала свой спуск сквозь сгущающиеся сумерки к размытой линии деревьев внизу. Наступление темноты затруднило бы доступ научной полиции. Только утром можно было начать надлежащий обыск в этом районе. У машин на дороге теперь были включены фары. Она обернулась к фигуре мужчины и обнаружила, что он наблюдает за ней. “Как пресса добралась сюда так быстро?”
  
  Выражение печального смирения промелькнуло на его лице. “Они уже были здесь. Марк пригласил их всех из Парижа. Он любил развлекать, быть в центре внимания. И, конечно, ни один журналист в здравом уме не отказался бы от приглашения отобедать за столом Марка Фрейсса”.
  
  “Что это был за повод?”
  
  Он колебался. “Он был в глубоком отчаянии. Возможно, вы знали о спекуляциях в средствах массовой информации. Что Марк вот-вот потеряет звезду”.
  
  “Неужели это было бы так плохо?”
  
  Улыбка мужчины была кривой, печальной и наполненной недоверием. Простым изгибом губ она передавала всю историю и утонченность, которыми он обладал, чего никогда не мог достичь сельский жандарм. Это граничило с покровительством. “Это было бы все. Все, чему он посвятил свою жизнь, чтобы достичь. Это было бы шокирующе, унизительно, разрушительно”.
  
  Доминик знала, что она, должно быть, кажется этому мужчине неуклюжей и бесхитростной, но продолжала настаивать. “Так зачем же он пригласил прессу?”
  
  “Он сказал, что хочет сделать объявление”.
  
  “Который был?”
  
  Брат убитого выставил перед собой открытые ладони. “Он так и не выжил. Мы никогда не узнаем”.
  
  
  Глава первая
  
  
  Каор, юго-западная Франция, октябрь 2010
  
  Он вымыл гребешки, замечательные жирные, сочные noix St. Jacques, приготовленные для него торговцем рыбой на крытом рынке через дорогу. Они передали восхитительный аромат моря без намека на рыбу. Он разрезал их пополам по кругу острым, как бритва, ножом, чтобы получились медальоны, затем оставил их стекать на кухонной бумаге, чтобы их молочно-сладкий сок впитался в мягкость.
  
  Теперь он выложил салат. Несколько свежих зеленых листьев. Листья салата, молодой шпинат, руккола и густая сладкая заправка, приготовленная с сиропообразным бальзамиком, аккуратно уложенным в углу тарелки. Он повернулся обратно к плите. Его сковорода с антипригарным покрытием Calphalon была дымящейся. Крошечные лужицы пузырящегося растопленного сливочного и мерцающего оливкового масла растеклись по его поверхности, когда он наклонил его в одну сторону, затем в другую, прежде чем положить в "Сен-Жак". Шипящий звук обжариваемых морских гребешков наполнил комнату вместе с их сладким запахом. Шестьдесят секунд, а затем он перевернул их, довольный карамелизированной корочкой на приготовленной стороне. Еще шестьдесят секунд, и он проткнул тонкую металлическую шпажку сбоку самого толстого из них, глубоко в серединку, прежде чем быстро вытащить его и поднести к губам. Малейшее прикосновение подсказало ему, что гребешки прогрелись до середины и, следовательно, приготовлены. Но только-только.
  
  Он быстро разложил пять медальонов изящной горкой рядом с салатом на каждой тарелке и повернулся к столу, по одному в каждой руке, чтобы разнести их по двум стоящим друг напротив друга местам. Он уже налил в высокие бокалы охлажденный, хрустящий Gaillac blanc sec от Domaine Sarrabelle. Элен широко раскрытыми глазами посмотрела на тарелку перед собой и глубоко вдохнула. “Боже мой, Энцо, они потрясающе пахнут. Любая женщина будет есть у тебя из рук, если ты будешь подавать такую еду каждый вечер”.
  
  Энцо ухмыльнулся. “Может быть, в этом и есть идея”.
  
  Хелен скептически подняла бровь. “Хммм. Если бы только”.
  
  “Но в любом случае, я бы предпочел, чтобы вы съели их с тарелки, а не из моих рук, комиссар. И побыстрее. При такой температуре они долго не сохранят свое тепло”. Независимо от того, насколько сильно он включил центральное отопление, всепроникающий холод этой рано наступившей зимы, казалось, заполнил квартиру. Только тепло духовки и газовых конфорок, казалось, сдерживало его. Усаживаясь, чтобы нарезать гребешок и нацепить на вилку салат, он перевел взгляд с французских окон на противоположную сторону площади на освещенные фонарями двойные купола готического собора Сент-Этьен в Каоре. Дождь хлестал по диагонали поперек поля зрения, и ему почти показалось, что он видит в нем кромку мокрого снега. Что было бы беспрецедентно для конца октября в этом древнеримском городе.
  
  “Восхитительно”.
  
  Он повернул голову и увидел, что Хелен улыбается ему, а его "Сен-Жак" тает у нее во рту. Она запила его глотком "блан сек", затем промокнула прекрасные, полные губы салфеткой.
  
  Она все еще была красивой женщиной, несмотря на все свои сорок с лишним лет. Волосы, обычно убранные под форменную шапочку, с роскошной элегантностью рассыпались по квадратным плечам. Всего лишь шестая женщина в истории Республики, назначенная директором общественной безопасности в одном из ста департаментов страны, она никогда не видела шутки в отказе Энцо называть ее по имени. Он всегда называл ее комиссаром, как будто это было как-то забавно. Она размышляла, и не раз, что это также мог быть тонкий способ, которым он давал ей понять, что их периодические отношения обречены никогда не перерасти в близость. Она отправила в рот еще один "Сен-Жак". “Боюсь, что в нашей попытке установить, кто пытался тебя убить, по-прежнему нет никаких результатов”.
  
  Энцо задумчиво изучал ее, отвлеченный нежным карамельным вкусом морских гребешков, смешивающимся со сладким уксусным вкусом бальзамика и хрустящей корочкой, слегка горьковатым привкусом зелени. Он подготовил свой вкус к следующему глотку щедрым глотком вина и пренебрежительно пожал плечами. “Ну, с последней попытки прошло больше года. Так что, возможно, кто бы это ни был, он уже мертв или за решеткой ”. Но он знал, что это маловероятно. Поскольку четыре из знаменитых нераскрытых дел Роджера Раффина уже раскрыты, а осталось всего три, кто-то там будет все больше стремиться остановить его.
  
  Хелен тоже выглядела менее чем убежденной. Но она решила сменить тему и отправила в рот последний кусочек, прежде чем взять кусочек хлеба, чтобы вытереть сок, который соблазнительно остался на ее тарелке. “Где Софи в эти дни?” Она оглядела квартиру, как будто ожидая увидеть ее внезапное появление.
  
  “Ах”, - сказал Энцо. “Я рад сообщить, что наконец-то убедил свою дочь возобновить обучение. Я был очень разочарован, когда она бросила университет, чтобы пойти работать в Betrand's gym ”.
  
  “О?” Хелен изобразила интерес. “Что она изучает?” И она была удивлена, заметив намек на уклончивость в ответе Энцо.
  
  Он перегнулся через стол, чтобы забрать ее пустую тарелку, и отнес их обоих обратно к барной стойке. “О, она уехала на сцену. Всего на несколько недель устроилась на работу”. Он сделал паузу. “Я буду с тобой через минуту”.
  
  И он переключил свое внимание на основное блюдо. Филе-миньон из свинины, которое он замариновал в соусе из хойсина, пяти специй и меда, а затем запек в горячей духовке. Теперь он вынул его из фольги, в которую завернул перед приготовлением Сен-Жака, и нарезал влажными, нежными кружочками, которые выложил на подогретую тарелку. Он сбрыз мясо небольшим количеством маринада, затем подал нарезанный кубиками жареный картофель с медом, который хрустел в духовке на подушке из розмарина.
  
  “Вуаля!” Он поставил тарелки на стол, как фокусник, демонстрирующий развязку сложного трюка. Он схватил бутылку красного и мастерски вынул пробку. “К нему немного сира дубовой выдержки. Думаю, в нем достаточно крепости и фруктов, чтобы выдержать сладость свинины”. Он налил им по бокалу.
  
  “ Mon dieu, Enzo!” Хелен оглядела тарелку перед собой, вдыхая ее ароматы. “Ты пытаешься соблазнить меня?”
  
  Он ухмыльнулся. “Это не совсем трехзвездочное качество "Мишлен", комиссар. Но все, что может убедить вас снять форму на ночь, должно быть неплохим”.
  
  Она скромно улыбнулась, зная, что его флирт был лишен намерения, но все равно наслаждаясь им. Ее нож разрезал мясо, как будто это было масло. Немного соуса, кубик жареного картофеля с медом. Она закрыла глаза, чтобы насладиться вкусом. “Ты упустил свое призвание в жизни”.
  
  Энцо от души рассмеялся. “Это просто хобби, комиссар. Я совсем не уверен, что хотел бы провести свою жизнь, работая семь дней в неделю на горячей кухне, как Марк Фрейсс ”.
  
  Она посмотрела на его улыбающееся лицо, на его темные волосы, собранные сзади в свой обычный конский хвост, теперь поседевшие, но не настолько, чтобы скрыть в них серебряную прядь. Его глаза искрились жизнью и весельем, один карий, другой голубой, и она подумала, как он красив для мужчины за пятьдесят. “Фрейсс следующий в твоем списке?”
  
  Его улыбка немного затуманилась, и он кивнул. “Вообще-то я уезжаю в Пюи-де-Дом утром”. Он сделал паузу. “Рано выезжаю”.
  
  Который она восприняла как намек на то, что он не ожидал, что она останется на ночь. Она поднесла бокал с вином к губам, чтобы скрыть свое разочарование.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Холодный дождь, мелкий, как туман, пролился с потухших вулканов, которые окружали это обширное плато в самом сердце страны. Автотрасса петляла вокруг серой агломерации Клермон-Ферран, многоквартирных домов и заводов, взбирающихся на холмы вокруг его северных окраин и исчезающих в тумане, как множество миражей в промышленной пустыне. Здесь, как ни странно, находилась родина Michelin, производителя шин, который выпустил самое престижное в мире руководство по правильному питанию. Путеводитель Michelin с 1933 года присваивает французским ресторанам одну, две и три звезды.
  
  Энцо свернул с автомагистрали A72, которая направлялась на восток в направлении Сент-Этьена, и повернул на юг в сторону Тьера, одного из пяти главных административных городов департамента Пюи-де-Дом. Этот древний город, построенный в пятнадцатом веке, был столицей столовых приборов Франции и родиной ножа Тьера. Стеклоочистители размыли его обзор, когда город медленно выплыл из тумана и дождя, поднимаясь по крутому вулканическому склону к неровной вершине. Группы грязных бело-розовых домов были построены в уклоне, высотой в четыре этажа с одной стороны, в два с другой. От подножия холма дорога змеилась вверх между ними, стены, окна и балконы поднимались по обе стороны от нее, как трещины и выступы в стенах каньона.
  
  Узкие улочки сворачивали влево и вправо, вверх и вниз, уводя в затененное сердце средневекового города, где многовековые консольные дома нависали над мощеными площадями.
  
  Когда он приблизился к вершине холма, перед ним открылся городок с балюстрадой, откуда открывался захватывающий вид на нагромождение красных черепичных крыш и долину внизу. Дома ненадежно цеплялись за скалистые выступы среди деревьев на дальней стороне оврага, глубоко врезавшегося в склон холма. Энцо нашел парковку для своего любимого, забрызганного грязью Citroen 2CV ниже площади и прошел мимо уродливого современного здания, в котором размещался Hotel de Ville. Линия синих машин жандармерии стояла нос к хвосту вдоль одной стороны улицы.
  
  Сама жандармерия, рядом с кафе Central, находилась на другой стороне площади, в красивом здании из желтого кирпича и белого камня, инкрустированном красными узорами. Энцо поднялся по короткой лестнице и прошел через высокий арочный дверной проем в приемную. Жандарм средних лет за конторкой был одет в темно-синий пуловер с единственной белой полосой на груди и предплечьях. Он поднял глаза. Что бы он ни ожидал увидеть, это определенно был не этот высокий шотландец с конским хвостом, в мешковатых брюках-карго, походных ботинках и куртке-анораке цвета хаки, с большой брезентовой сумкой, перекинутой через плечо. Любопытство приподняло одну бровь, когда Энцо одарил его своей лучшей улыбкой.
  
  “Я ищу жандарма Доминика Шазаля”.
  
  Любопытство уступило место легкому подозрению. “А ты?”
  
  “Я есть”.
  
  “И кто, я должен сказать, ее ищет?”
  
  “Энзо Маклауд”.
  
  Жандарм долго колебался, словно не желая смириться с мыслью, что он на самом деле может быть государственным служащим, а не просто обладателем власти над населением. Затем он повернулся и быстро исчез за дверью позади себя. Прошло меньше минуты, прежде чем дверь снова открылась и появилась молодая женщина в униформе, с широко раскрытыми глазами и улыбкой. Она потянулась через прилавок, чтобы пожать Энцо руку.
  
  “Месье Маклауд”.
  
  Энцо склонил голову в знак признательности, впечатленный теплой твердостью ее рукопожатия.
  
  “Я ждал тебя довольно долго”.
  
  
  Энцо следовала на своем синем фургоне на север по шоссе D906 в сторону Виши, где коллаборационистский режим маршала Петена когда-то создал правительство во время нацистской оккупации. В нескольких километрах от Тьера они свернули на восток, к маленькой деревушке Сен-Пьер, кучке домов, сгрудившихся вокруг изящной церкви, построенной из местного камня цвета ржавой охры. Деревня приютилась в складке долины между двумя впечатляющими вулканическими скалами, а сразу за ней частная дорога сворачивала направо, обрамленная при въезде двумя каменными блоками, на каждом из которых установлена мемориальная доска из серого мрамора
  
  на нем высечена монограмма, MF.
  
  Дорога взбиралась через сосновый лес, который мрачно возвышался над ней с обеих сторон. Проехав пару сотен метров, Доминик свернул на захламленную парковку, где грунтовая дорога вела вверх через просеку между деревьями. Она уже вышла из своего фургона и стояла у подножия трассы, прежде чем Энцо смог подняться со своего водительского сиденья. “Auberge Fraysse находится в начале дороги, примерно в километре дальше по склону. Марк каждый день после обеда ходил на пробежку. Он спустился по дороге к этому месту, а затем пошел по тропе через лес к плато ”.
  
  Энцо захлопнул дверцу своего 2CV и вгляделся в темноту. “И спустился тем же путем?”
  
  “Нет, трасса огибает край плато и возвращается вниз по склону, выходящему на южную сторону, к главной дороге. Он должен был вернуться по дороге сюда, а затем подняться к гостинице ”.
  
  “Он унаследовал отель и ресторан от своих родителей, не так ли?”
  
  “Он и его брат Гай, да. Но Гай вмешался только после того, как Марк получил свою третью звезду”.
  
  Энцо кивнул головой в сторону просвета между деревьями. “Тебе лучше поднять меня наверх”.
  
  Подъем был крутым и трудным, корни и колеи делали дорожку под сосновыми иголками неровной и коварной. Энцо не мог представить, что будет взбираться по ней. Через несколько десятков метров он тяжело дышал. Он поднял глаза и увидел Доминик, уверенно шагающую впереди него. Она была стройной девушкой, где-то за тридцать, как он предположил, и покачивание ее бедер и попеременное напряжение тугих ягодичных мышц в обтягивающих форменных брюках в сочетании подтолкнули его преодолеть возрастной болевой порог. Только пистолет в черной кобуре, прикрепленный к ее белому кожаному ремню, заставил его задуматься. С женщинами с оружием нельзя было связываться.
  
  Хотя дождь прекратился, туман все еще висел венками и прядями среди деревьев, как дым, в то время как дождевая вода медленно стекала с миллионов сосновых иголок, пропитывая их по мере подъема. Когда они, наконец, вышли из леса, Доминик повернулась к нему лицом, едва переводя дыхание. Энцо, покрасневший и пытающийся сдержать дыхание, с трудом преодолел последние несколько метров, чтобы догнать ее.
  
  “Хочешь отдохнуть?”
  
  “Нееет, нет, я в порядке”, - солгал Энцо. И затем, небрежно: “Это намного дальше?”
  
  “Мы прошли примерно треть пути наверх”.
  
  Его сердце упало. Он улыбнулся. “Я прямо за тобой”. И про себя он проклял упрямое мужское эго, которое отказывалось признать, что он уже не так молод, как раньше.
  
  Им потребовалось еще пятнадцать минут, чтобы достичь вершины, и Энцо еще несколько минут, чтобы прийти в себя. Он стоял, поставив одну ногу на камень, на котором семь лет назад сидела вдова Марка Фрейсса, когда Доминик впервые прибыла на место происшествия. Пытаясь успокоить дыхание, он огляделся. Бурон был наполовину скрыт облаком, которое лежало поперек плато. Здесь туман клубился лужицами и водоворотами, которые повторяли контуры ветра, шевелящего высокую мокрую траву. Энцо позволил своему взгляду блуждать по полуразрушенному строению. “Что это было за место?”
  
  “Бурон. Это место, куда фермер привозил свою семью с июня по сентябрь, когда он перегонял своих овец или крупный рогатый скот на плато для летнего выпаса. Ты находишь их по всей Оверни ”.
  
  Энцо кивнул. “В Шотландии их называют щитами. Но это одно и то же”. Он встал. Он много раз просматривал подробности, изложенные в отчете Раффина об убийстве, но хотел услышать это от самой молодой жандарм. В конце концов, Доминик Шазаль была первым представителем закона, оказавшимся на месте преступления. “Расскажи мне, Доминик, что ты увидела, когда впервые приехала”. И он внимательно слушал, как она рассказывала ему о событиях того мрачного февральского дня 2003 года. Журналисты припарковались на дороге у подножия холма. Гай Фрейсс и вдова Марка, Элизабет, ждут ее у бурона. Тело, лежащее в луже дождевой воды внутри, кровь окрашивает воду в красный цвет.
  
  Он наблюдал за искренней сосредоточенностью на ее лице, пока она пыталась вспомнить каждую деталь. И он не мог не думать, что, хотя это лицо и нельзя было назвать симпатичным, оно было привлекательным в своей простоте, лишенным макияжа. И что в глубоких теплых карих глазах ее была прекрасная безмятежность.
  
  Он последовал за ней в бурон. “Тогда тоже было примерно так же. Дождевая вода стояла лужами в грязи. Только там была путаница следов”.
  
  “Который вы идентифицировали?”
  
  “Всего было пять комплектов. Сам Марк Фрейсс. Его брат. Его жена. И еще два, которые мы так и не смогли идентифицировать. Предположительно, принадлежащие убийце или убийцам ”.
  
  “Или всем, кто мог укрыться ранее в тот же день, задолго до того, как Марк пришел сюда”.
  
  Доминик покачала головой. “Криминалисты так не думали. Они чувствовали, что следы были свежими или, по крайней мере, оставлены в то же время, что и другие”.
  
  “Были сделаны слепки?”
  
  “Да”.
  
  “И где именно находилось тело?”
  
  Доминик шагнула глубже во мрак. “Прямо здесь. Лежит под прямым углом к стене”.
  
  “Лицом вниз?”
  
  “Более или менее. Его голова была повернута набок. Научная полиция обнаружила следы крови и мозговой ткани на задней стенке, и, судя по тому, как были расположены следы, казалось, что взрывной волной его отбросило назад, он ударился о стену, прежде чем опрокинуться вперед ”.
  
  “Вы позволите мне взглянуть на отчет о вскрытии? А фотографии?”
  
  “Я могу показать вам копию отчета о вскрытии и фотографии с места преступления. Но у патологоанатома все еще есть оригиналы фотографий, которые он сделал при вскрытии”.
  
  Энцо кивнул, затем отступил в туман, прищурившись от света. Становилось ли ярче, или это был просто контраст с темным интерьером "бурона"? Как бы то ни было, было приятнее оказаться на улице. В полуразрушенном здании ощущалось странное, всепроникающее присутствие. Энзо и раньше чувствовал это на местах преступлений, как будто дух жертвы не мог успокоиться и преследовал это место до тех пор, пока убийца не был найден. Однако он знал, что это был всего лишь продукт чрезмерно активного воображения.
  
  Он повернулся и обнаружил, что Доминик оценивающе смотрит на него. “Вы знали его?” - спросил он. “Марк Фрейсс”.
  
  “Да, я встречался с ним. Он был местной знаменитостью”.
  
  “Его прославили по всей Франции”.
  
  “И планета. Chez Fraysse был признан пятым лучшим рестораном в мире за год до его смерти. Но он был местным парнем, родился и вырос. Так что он был нашим. Мы почувствовали то чувство гордости за него, которое вы испытывали бы к члену своей собственной семьи. Марк, Гай, Элизабет ... их знали все ”.
  
  Энцо улыбнулся. “Тебе очень повезло, что у тебя на пороге такой ресторан”.
  
  Ее внезапный смех и явное веселье в нем застали его врасплох. “О, я никогда не ела в Chez Fraysse!” Она подчеркнула свои слова еще большим смехом. “Тогда самое дешевое меню стоило сто пятьдесят евро, месье Маклеод. Вы думаете, я могу себе это позволить на жалованье жандарма?”
  
  “Наверняка у такой женщины, как ты, есть мужчина, который был бы готов потратить на нее эти деньги?”
  
  Ее улыбка немного померкла, и он увидел, как ее глаза затуманились, как катаракта. “Никогда не знала того, кто мог бы”, - сказала она. Она изо всех сил пыталась вновь обрести свою улыбку. “Если ты закончил здесь, нам следует спуститься с холма”.
  
  Но Энцо стоял на своем. “И последнее”. Он огляделся вокруг, насколько туман позволял ему видеть. “Его пояса и сумки не было, да?”
  
  “Это верно”.
  
  “И так и не найден”.
  
  “Нет”.
  
  “Ты искал их?”
  
  “Мы нашли. Дюжина полицейских прочесала территорию площадью около пятисот квадратных метров вокруг бурона и по всей длине трассы. Мы ничего не нашли. Даже окурка.”
  
  Он снова перевел взгляд на нее и обнаружил, что она смотрит на него, слегка наклонив голову, так что казалось, что она смотрит снизу вверх из-под своих изящно изогнутых бровей. Ее глаза снова расширились, засияли и были полны тепла. Он сказал: “Это первый случай за все время моего расследования, когда полиция оказывает мне такого рода содействие”.
  
  Она ухмыльнулась. “Только не говори моему начальству”.
  
  “Почему? Я имею в виду, почему ты так помогаешь?”
  
  Она пожала плечами с видом небрежной невинности. “Когда я ответила на звонок Гая Фрейсса, чтобы сказать, что его брат был убит здесь, на холме, мне было двадцать восемь лет. Это было мое первое убийство”. Она улыбнулась. “И последнее”. Она сделала паузу. “Я надеюсь. В любом случае, хотя номинально я отвечал за это дело, будучи первым офицером, прибывшим на место происшествия, на самом деле оно вышло у меня из-под контроля. Марк Фрейсс был не просто шеф-поваром. Он был знаменитостью. Любимый сын Франции. На меня обрушились прокуроры, инспекторы и комиссары полиции. Это было слишком важное дело, чтобы доверить его какому-то провинциальному жандарму ”. Он уловил легчайший намек на горечь в ее тоне. “Но несмотря на всех высокопоставленных лиц, прибывших во Тьере в последующие дни, ни один из них не смог пролить хоть какой-то свет на убийство. И когда шумиха, наконец, сошла на нет, то же самое сделали и они”. Она глубоко вздохнула. “Я хотела бы знать, кто его убил, месье Маклеод. И если вы не можете найти его убийцу, я не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь найдет”.
  
  
  К тому времени, когда они добрались до конца трассы, облако, если это возможно, опустилось еще ниже над вершинами холмов, и "бурон" исчез из виду, как будто его никогда и не существовало, а убийство самого знаменитого шеф-повара Франции было плодом чьего-то красочного воображения.
  
  Доминик открыла дверь своего фургона. “Вы хотите взглянуть на улики и отчеты?”
  
  Энцо кивнул. “Да, хочу. Но не сейчас. Я хочу пойти и зарегистрироваться в отеле auberge и сначала познакомиться с семьей. Я хочу прочувствовать это место. И этот мужчина ”.
  
  
  Глава третья
  
  
  По дороге к отелю Энцо миновал группу рабочих, забивавших шесты для снега. Они остановились и смотрели, как он проезжает мимо. Один из них кивнул, когда Энцо поймал его взгляд. Крупный мужчина, небритый, с темными, затравленными глазами. Их пикап был припаркован у обочины в нескольких метрах дальше, а за ним дорога внезапно поворачивала влево, и местность круто обрывалась метров на пятнадцать-двадцать к ручью, бушующему у подножия оврага. Низкий, выкрашенный в белый цвет деревянный забор служил барьером. Чуть дальше местность резко поднималась, и водопад отвесно обрушивался со скал в бассейн с бурлящей пеной, которая впадала в ручей.
  
  Именно сквозь деревья над водопадом Энцо впервые увидел auberge, где находится Chez Fraysse, один из самых знаменитых ресторанов в мире. Когда он завернул за поворот дороги, все стало как на ладони. Первоначальной реакцией Энцо было разочарование. Он не был уверен, чего ожидать, но квадратный, солидный каменный дом с круто скатной крышей не совсем соответствовал его представлению о трехзвездочном мишленовском заведении. Но тогда, на протяжении большей части своей жизни, это был просто сельский отель, этап в пути для коммивояжеров, которые когда-то занимались своей торговлей по старой трассе D2089 между Клермон-Ферраном и Сент-Этьеном. Только когда он заехал на мощеную парковку под платанами, которые раскинули свои ветви, создавая летнюю тень, он понял, насколько обманчивым было это первое впечатление.
  
  Каменная кладка оригинального дома была обработана пескоструйной обработкой до первоначального ржаво-желтого цвета и тщательно заострена. На юге и западе были пристроены изящные оранжереи, а на севере и востоке - со вкусом отделанные камнем пристройки. Пристройка с восточной стороны соединялась с L-образным флигелем, переоборудованным под комнаты для гостей, образуя три стороны внутреннего двора, затененного огромным каштаном, сбрасывающим коричневые листья на блестящую брусчатку. В переоборудованном сарае на западной стороне автостоянки было больше спален с красиво ухоженными террасами сада, спускающимися к открытому бассейну. Номера высокого класса для трехзвездочного ресторана, расположенного так удаленно, были обязательны. Не только для того, чтобы обеспечить ночлег для тех, кто хотел выпить и сесть за руль, но и в сочетании с рестораном, чтобы максимизировать поток высоких доходов, что означало бы выживание в сложном бизнесе.
  
  Идя по дорожке вокруг дома к передней части, Энцо понял, почему Марк Фрейсс решил остаться здесь и реконструировать унаследованную собственность. Он гордо возвышался на выступе скалы, земля резко обрывалась под ним к лесу и открывала захватывающую панораму того, что казалось всем Центральным массивом. Даже в такой день, как сегодня, вы могли видеть всю дорогу до заснеженных горных хребтов Оверни и доминирующую тень вулкана Пюи-де-Дом, уходящую почти на пять тысяч футов в облака. Оба зимних сада обеспечивали беспрепятственный доступ к прекрасному виду, и именно за их защитными стеклами Марк Фрейсс обустроил два обеденных зала ресторана, даже рискуя отвлечься от своей кухни. Один только вид стоил бы этих денег. Летом их стеклянные фасады можно было бы убрать, чтобы создать настоящее ощущение трапезы на свежем воздухе.
  
  Главный вход теперь находился с передней стороны восточной пристройки, и Энцо обнаружил, что его втянуло через вращающуюся дверь в ярко освещенную приемную со стеклом с трех сторон. Худощавая привлекательная женщина лет сорока пяти, сидевшая за стойкой администратора, приветливо улыбнулась ему.
  
  “Могу я вам помочь?”
  
  “Я полагаю, мадам Фрейсс забронировала для меня номер”. Он увидел, как легкая тень на мгновение омрачила ее улыбку.
  
  “Ах, месье Маклауд. Да, мы ждали вас.” Она сунула руку под стол и достала электронную карточку-ключ, вставив ее в блестящий держатель с тиснеными инициалами MF, под которыми золотыми завитушками был напечатан номер его комнаты, 23. “Это на втором этаже. Слева от вас, наверху лестницы. Один из наших люксов”.
  
  Энцо взял карточку. “Спасибо”.
  
  “Послать кого-нибудь за багажом из вашей машины?”
  
  Энцо поднял свою холщовую сумку. “Боюсь, это все. Я путешествую налегке”.
  
  Ее глаза метнулись к сумке и снова к нему, но ее улыбка не дрогнула. “Конечно. Я сообщу мадам Фрейсс о вашем прибытии. Она примет вас в своих личных покоях. Двойные двери в дальнем конце вашего коридора. Она позвонит вам, когда будет готова ”.
  
  
  Мадам Фрейсс была поразительно красивой женщиной под пятьдесят. Прекрасные шелковистые волосы цвета матовой стали были зачесаны назад с изящных черт лица и собраны в замысловатый бант из черных лент на затылке. У нее были самые светлые из зеленых глаз и полные, слегка накрашенные губы, которые растянулись, обнажив идеальные белые зубы, когда она приветственно улыбнулась. Она излучала класс и деньги, и Энцо подумал, что ее подтянутый цвет лица без морщин и слишком идеальные зубы, вероятно, во многом обязаны косметической и стоматологической хирургии, выдавая определенное тщеславие, которому потворствует богатство. Она крепко пожала ему руку и проводила в свои личные апартаменты.
  
  Энцо сказал: “Я очень ценю, что вы предоставили мне такой доступ, мадам Фрейсс”.
  
  Она жестом пригласила его сесть в кресло из бычьей кожи, а сама опустилась в другое напротив. “Я бы сделала все, месье Маклеод, чтобы выяснить, кто убил моего мужа. Полиция была хуже, чем бесполезна. И твоя репутация важнее тебя ”.
  
  Энцо оглядел гостиную. В ней чувствовался какой-то спартанский стиль. Твердый, холодный блеск лакированных половиц; простые стены, увешанные современными абстракциями без рамок, которые, без сомнения, стоили четырех-пяти, возможно, даже шестизначных сумм; неподатливый кожаный гарнитур; Венецианские жалюзи на окнах без штор. Полированные предметы антикварной мебели стояли по всей комнате, как персонал, ожидающий инструкций, которые никогда не поступят. В комнате не было камина, и, хотя в комнате было тепло, в воздухе чувствовалась некоторая прохлада. “Я не хочу слишком завышать ваши ожидания, мадам. Кажется, в этом деле очень мало доказательств. И полное отсутствие очевидного мотива ”.
  
  “Но вы уже раскрыли четыре из семи дел, описанных в книге Роджера Раффина, не так ли?”
  
  “Более или менее, да. Но из всех случаев, о которых он писал, этот кажется мне самым загадочным. Зачем кому-то понадобилось убивать человека, которого, казалось, любили все?”
  
  Повисло неловкое молчание.
  
  “Ты меня спрашиваешь?”
  
  “Полагаю, что да”.
  
  “Тогда я должен сказать вам, что не имею ни малейшего представления, месье Маклеод. Во многих отношениях Марк был слабым человеком. Он хотел, чтобы люди любили его. Он нуждался в их любви. И он сделал бы почти все, чтобы выиграть его. Но он был забавным и великодушным и никогда ни для кого не сказал грубого слова. У него не было врагов во всем мире ”.
  
  “Я читал, что он был склонен к депрессии”.
  
  Она слегка поджала губы. “Он был, да”. Энзо уловил нежелание в этом признании. “Марк был человеком крайностей, понимаете. Крайние амбиции, крайнее усердие в работе. И крайняя депрессия, когда что-то шло не так. Но это было редко. В основном он был бодр, чрезвычайно забавен и чрезвычайно общителен. И, конечно, чрезвычайно талантлив. Он был не только уникальным и замечательным шеф-поваром, но и прекрасным мотиватором людей. Каждый, кто работал на него, последовал бы за ним в ад и обратно. И были времена, месье, когда он боролся за признание и трудился над созданием Chez Fraysse, что мы проводили в аду больше времени, чем где-либо еще ”.
  
  “Ваш муж унаследовал auberge от своих родителей, не так ли?”
  
  “Да. И он, и его брат, Гай”.
  
  “Значит, это совместное владение”.
  
  “Да, хотя это едва ли чего-то стоило, когда умерли его родители. С открытием автотрассы A72 проезжая торговля практически прекратилась. Бизнес годами шел на спад, а недвижимость находилась в плачевном состоянии. Только растущая репутация Марка с присуждением звезд спасла нас от полной безвестности. И затем, конечно, победа в третьей и последней звезде подняла нас на совершенно другой уровень. Тогда все казалось возможным ”. Она неопределенно обвела рукой вокруг себя. “Все, что вы здесь видите, стало возможным только благодаря великолепию Марка на кухне”.
  
  “Парень никогда не готовил?”
  
  “О, да, они с Марком тренировались вместе. Оба они учились в "фартуке" своей матери, но именно отец отправил их на формальное обучение. Что было иронично, поскольку сам он никогда не работал в auberge. Видите ли, это приносило недостаточно денег. Просто обеспечивало семейный дом и дополнительный доход. Старый месье Фрейсс путешествовал по Франции, продавая обувь. И именно в ресторане в Клермон-Ферране, где он регулярно питался в течение многих лет, он устроил своих сыновей учениками на кухню братьев Блан ”.
  
  Энцо кивнул. Братья Блан в свое время, вероятно, были самыми известными кулинарными братьями и сестрами во Франции, даже более известными, чем братья Ру или братья Тройсгро. Отправленные отцом обучаться у лучших шеф-поваров страны, они вернулись в Клермон-Ферран, чтобы превратить семейную кухню из скромной, предлагающей дешевые блюда для работающих мужчин и женщин, в трехзвездочный ресторан Мишлен, от которого у кулинарных критиков аж слюнки потекли из Парижа.
  
  Словно прочитав его мысли, мадам Фрейсс сказала: “Я думаю, папа Фрейсс думал, что он может пойти по стопам месье Блана, и что Марк и Ги вернутся, как братья Блан, чтобы изменить судьбу auberge. Она глубоко вздохнула, в ее глазах промелькнуло что-то похожее на веселую меланхолию. “Он, должно быть, был горько разочарован, когда Гай бросил учебу, чтобы выучиться на бухгалтера. И, конечно, он так и не дожил до того, чтобы увидеть ни одну из звезд Марка ”.
  
  “Значит, ресторан стоит столько, сколько стоит сегодня, только благодаря Марку?”
  
  “Кухня Марка, да. Но Марк не разбирался в цифрах. Только когда он получил свою третью звезду, структура самого здания по-настоящему преобразилась. Именно тогда Гай присоединился к нам, и именно Гай добился этой трансформации ”. Затем она встала и подошла к окну. На ней были черные брюки, доходившие до щиколоток на несколько дюймов, и черные кожаные ботинки под ними. Поверх белой блузки на ней была длинная черная шаль, которую она сейчас закутала в себя, как будто замерзла, скрестив руки на груди и глядя из окна на горный массив. “Мы усердно работали, имея ограниченные ресурсы, чтобы превратить auberge в заведение, которое произвело бы впечатление на инспектора Мишлен, но именно Гай действительно изменил ситуацию. У него прекрасное деловое чутье, месье Маклеод. Он использовал репутацию Марка, чтобы собрать деньги, необходимые для превращения нас в отель-ресторан, который однажды займет пятое место во всем мире ”.
  
  Энзо услышал гордость в ее голосе и увидел это в ее глазах, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него, все еще властно скрестив руки на груди.
  
  “И многомиллионный бизнес, которым он является сегодня”, - добавила она, почти как запоздалая мысль.
  
  “У вас есть дети, мадам Фрейсс?”
  
  “Двое, да. Мальчик и девочка. Оба учатся в университете”.
  
  “Тренируются, чтобы пойти по стопам своего отца?”
  
  Ее смех выдавал неподдельное веселье. “Боже милостивый, нет! Они выросли, увидев на собственном опыте, какая чертовски тяжелая жизнь - управлять отелем и рестораном. Видите ли, месье, это гораздо больше, чем карьера. Это ваша жизнь. И от этого никуда не деться. ” Она снова рассмеялась. “И, как и большинство современного молодого поколения, мои дети на самом деле вообще не хотят работать. Они, вероятно, будут совершенно счастливы потратить следующие несколько лет на образование, прежде чем унаследовать бизнес, который позволит им придерживаться стиля, к которому они привыкли. Без сомнения, они либо продадут компанию, либо наймут других, чтобы управлять ею за них.” Она прямо встретилась взглядом с Энцо. “Ты считаешь меня очень циничной?”
  
  Энцо слегка пожал плечами. “Вы знаете своих детей лучше, чем я, мадам Фрейсс”. И все же он не мог не пожалеть, что не смог убедить свою собственную дочь получить диплом, а не идти работать в спортзал. Обобщения были опасной вещью. “Но я думаю, что для того, чтобы я мог добиться какого-либо реального прогресса в этом расследовании, мне нужно узнать вашего мужа так же хорошо, как это сделали вы”.
  
  “Нелегкое дело, когда его не было семь лет”.
  
  “Вот почему я должен полагаться на тебя. И на Гая, конечно. Как ты впервые встретила Марка?”
  
  Она улыбнулась, и ее глаза затуманились далекими воспоминаниями. “На самом деле мы были просто детьми. Думаю, мне было семнадцать, и я училась на медсестру в больнице в Клермон-Ферране. Марк и Гай были в середине своего ученичества у братьев Бланк, и, судя по всему, им пришлось довольно нелегко ”.
  
  На мгновение Энцо показалось, что она вышла из комнаты, перенеслась в прошлое, чтобы вновь пережить эти драгоценные воспоминания о давно потерянной юности. Повисло долгое молчание, но он не осмелился его нарушить. Затем она снова улыбнулась, как будто возвращаясь из путешествия, которое в реальности заняло всего несколько секунд, но в ее воображении заняло часы. Она вернулась.
  
  “Мы с некоторыми другими девочками обычно тайком выбирались из дома медсестер по ночам, чтобы встретиться с парнями из ресторана. Они все жили в отеле в каких-то ужасных тесных комнатах на чердаке, и им тоже приходилось выбираться тайком. Рядом с университетом был парк, Jardin Lecoq, и старый лодочный сарай на озере. Там мы обычно встречались и тайно ужинали. Мальчики всегда готовили для нас. Лучшая еда, которую мы когда-либо пробовали ”. Она засмеялась. “В те дни было много подростковых гормонов, которым дали волю. Но Марк был безнадежен. Такой застенчивый. Гай был намного смелее, намного увереннее в себе. Но я всегда питал слабость к Марку ”.
  
  “Значит, вы были женаты молодым?”
  
  “Боже мой, нет! Мы все пошли своими путями, и прошло несколько лет, прежде чем мы с Марком встретились снова. Мне было за тридцать, когда мы поженились”.
  
  “А Гай? В итоге он тоже женился на одной из медсестер?”
  
  Но мадам Фрейсс только покачала головой. “Нет. Гай никогда не был женат. Я не знаю почему. Просто никогда не встречал подходящую женщину, я полагаю”.
  
  Энцо задумчиво почесал подбородок. “Ты бы сказал, что этот парень доминировал над своим младшим братом?”
  
  Мадам Фрейсс на мгновение задумалась об этом. “Во многих отношениях, я думаю, так оно и было. В прежние времена, конечно. Он был старше, общительнее, никогда не испытывал недостатка в уверенности. Я полагаю, Марк, должно быть, стремился быть похожим на него. Но, в конце концов, именно у Марка были талант и стремление максимально использовать это. Парень, вероятно, все еще работал бы в какой-нибудь серой бухгалтерской конторе, тратя свою жизнь на подсчет денег других людей ”.
  
  На несколько мгновений Энцо погрузился в размышления. Воспоминания, которые он годами не развлекал, промелькнули на периферии его сознания, как старый черно-белый фильм, увиденный краем глаза.
  
  “Месье Маклауд?”
  
  Он поднял удивленный взгляд.
  
  “Ты все еще с нами?” Ее улыбка была немного натянутой.
  
  “Прости. Просто прокручиваю в голове кое-какие мысли”. Он заставил себя снова сосредоточиться. “Что делал Марк, когда его не было на кухне?”
  
  Мадам Фрейсс снова рассмеялась. Но на этот раз в ее смехе не было веселья. “Когда его не было на кухне?” Она снова присела на краешек кресла напротив. “Когда Марк получил свою третью звезду, Гай раздобыл деньги, чтобы построить ему кухню своей мечты. Вы скоро это увидите. Она была расширена по сравнению с первоначальным домом, но в основном скрыта от глаз клиентов. У него был пристроен офис с панорамными окнами, выходящими на кухню, чтобы он всегда мог видеть, что происходит. Он проводил там много времени, составляя меню, принимая телефонные звонки. Вы знаете, он был любимцем парижских СМИ. Они не могли насытиться им. И он всегда совершал ранние утренние перебежки в Париж, чтобы записать какое-нибудь радио- или телешоу, а затем ехал как маньяк обратно по автостраде.
  
  “А потом, конечно, он побежал. Каждый день. Он был фанатиком своей физической формы. Так много поваров умирают молодыми, месье Маклеод. Все это масло и холестерин во французской кухне. Это была одна из причин, по которой он так усердно работал над созданием нежирного фасона Fraysse, как он любил его называть. В блюдах, в которых использовалось мало жирных ингредиентов традиционной французской кухни, но которые по-прежнему подавались с замечательными соусами, придающими им пикантный вкус. Для приготовления Marc были использованы только самые лучшие, чистейшие ингредиенты. Он действительно возвел приготовление пищи в ранг чистого искусства ”.
  
  Она не скрывала своего неумирающего восхищения покойным мужем, как будто защищала его от нападения. Энцо знал, что были и такие критики, которые не восхищались стилем Фрейсса и которым доставляло немалое удовольствие говорить об этом.
  
  “У него также был небольшой кабинет здесь, в квартире, рядом с нашей спальней. Вы можете посмотреть его, если хотите”.
  
  Энцо встал. “Я бы очень этого хотел”.
  
  Он последовал за ней через открытую дверь в спальню. Еще больше строгости. Неудобно выглядящая кровать с антикварным изголовьем и изножьем, пара розовых китайских ковриков - единственный компромисс с комфортом на твердой, отполированной поверхности пола. У окна стоял комод с большим круглым зеркалом, а у дальней стены - огромный шкаф из темного дерева.
  
  “Вся его одежда до сих пор висит в шкафу”, - сказала она. “У меня никогда не хватало духу ее выбросить”. Она остановилась, чтобы открыть одну из дверей шкафа, показывая ряд брюк и жакетов, аккуратно висящих на вешалке. Под ними выстроились в ряд начищенные ботинки, а на полках с одной стороны лежали шарфы и шляпы, перчатки и свитера. Она протянула руку, чтобы коснуться шелкового шарфа с рисунком пейсли на подкладке из кашемира, нежно поглаживая его. Затем она схватила его и поднесла к лицу, глубоко дыша. Ее улыбка была горько-сладкой. “Я все еще чувствую его запах. Даже спустя все эти годы. Странно, как мы оставляем что-то от себя после того, как нас так долго не стало. Аромат, прядь волос. На самом деле утешительно думать, что мы не просто исчезаем совершенно бесследно ”.
  
  Нет, подумал Энцо. Только некоторым убийцам это удается.
  
  Она толкнула дверь в соседнюю комнату. “Здесь у него было маленькое бюро. Его маленькая личная берлога”.
  
  Энцо последовал за ней внутрь. Это была маленькая комната с одним-единственным высоким арочным окном, выходящим на вид. Письменный стол с откидной крышкой был придвинут к стене под ним, по обе стороны от него стояли картотечные шкафы красного дерева, на одном из которых стоял струйный принтер / копировальный аппарат. Остальная часть комнаты была пуста, за исключением пары кресел, расставленных вокруг камина, который выглядел и ощущался так, как будто не видел пламени с тех пор, как его владелец погасил пламя жизни. Стены были выкрашены в кремовый цвет, плинтуса и наличники - в темно-шоколадно-коричневый. Фотографии Марка Фрейсса в рамках покрывали стены. В основном фотографии для прессы. Марк запечатлен со знаменитостями, политиками, кинозвездами; участвующий в дебатах за круглым столом в телестудии; на кухне, одетый в белую форму шеф-повара и высокую шляпу. А также рецензии в рамках, письма от Michelin и написанная от руки записка от покойного президента Франции Франсуа Миттерана. Дорогой Марк, я понятия не имею, как в полной мере выразить удовольствие, которое я получил, побаловав себя чистым “style Fraysse” вчера вечером в Saint-Pierre. У меня до сих пор текут слюнки. Или, как, вероятно, сказали бы мои политические оппоненты… дриблинг…
  
  Энцо изучал портрет молодого Марка, сделанный знаменитым Робером Дуано. Черно-белое изображение молодого человека со свежим лицом, склонного к полноте, с темными глазами, светящимися жизнью и юмором. И что-то еще. Что-то сильно ощущаемое, горящее где-то далеко за ними. Возможно, амбиции, драйв, которые сделали его одним из лучших шеф-поваров мира в последующие годы. Что бы это ни было, Дуано уловил это. Волшебным образом. У этого человека был огромный талант запечатлевать то, чего никто другой даже не видел.
  
  Затем он обернулся, впервые заметив еще одну дверь в стене напротив окна.
  
  “Она выходит в холл”, - сказала мадам Фрейсс. “Ему нравилось приходить и уходить, не проходя через квартиру”. Она окинула комнату критическим взглядом. “Сейчас здесь немного холодновато”. И Энзо понял, что она имела в виду не температуру. “Я отремонтировал его после его смерти. Теперь я сожалею об этом. Здесь было так много от него. Но я просто не мог выносить постоянных напоминаний. Сейчас это могло бы быть утешением ”.
  
  Она повернулась к выдвижной крышке и откинула крышку, открывая взгляду загроможденный рабочий стол, полки и выдвижные ящики с медными ручками, расположенные за ним. Это был красивый предмет мебели
  
  “Но я так и не убрала с его стола. Так много личных вещей. Это казалось неправильным”.
  
  Среди всех бумаг лежал портативный компьютер MacBook Pro титанового цвета, а рядом с ним перламутровая авторучка с белой отделкой, выполненная из чего-то похожего на матовое серебро. Она стояла в элегантной настольной подставке. Энцо поднял ее и снял колпачок, чтобы показать гравировку на посеребренном кончике. “Это красивая ручка”.
  
  “Это Тадж-Махал Дюпона. Обработка выполнена из палладия. Он мягче платины и более красивого цвета, вы не находите? Это была одна из ограниченного тиража в тысячу экземпляров”.
  
  Энцо поднял бровь. Это была не обычная ручка. “Должно быть, дорогая”.
  
  “Я думаю, месье, вы могли бы ужинать в Chez Fraysse каждый вечер в течение недели и все равно иметь сдачу. После того, как он получил третью звезду, для Марка ничто не было слишком хорошим. Только самая лучшая ручка была достаточно хороша для письма на самой лучшей бумаге ”. Она взяла со стола листок бумаги. “Вам нужно только прикоснуться к нему, чтобы почувствовать качество. У него на всех наших канцелярских принадлежностях были водяные знаки с логотипом MF ”. Она поднесла их к свету, и Энзо увидел бледное графическое изображение переплетенных букв M и F, незаметно врезанных в ткань бумаги.
  
  “Он собственноручно составлял меню на каждый день, сидя здесь, за своим письменным столом”. Она выдвинула верхний ящик правого картотечного шкафа и извлекла лист из одной из дюжины или более папок с документами. “Он сохранил все оригиналы. Своего рода архив”. Она передала его Энцо, и он был поражен отчетливо витиеватым почерком, легкими и жирными линиями палладиевого пера, росчерком в конце каждого слова. Как работа художника: пирог с белыми блюдами в стиле л'юил де нуа; изысканный аромат для всех букетов. Всего сорок евро за эту закуску по меню.
  
  Энзо вернул ей книгу. “Мне хочется просто прочитать это”.
  
  Она улыбнулась. “Не волнуйтесь, месье Маклеод, мы приготовили для вас место, чтобы вы могли поужинать с нами сегодня вечером по-семейному на кухне”. И он обнаружил, что немного разочарован тем, что будет есть на кухне, а не в столовой. Блюда, вероятно, будут несколько другими.
  
  Он повернулся обратно к столу, перебирая предметы, как будто прикосновение к ним могло каким-то образом приблизить его к мертвецу. Перфоратор, линейка, ластик. Он поднял крышку ноутбука и заметил, что кабель питания змеится к какому-то скрытому источнику питания за столом. “Он часто пользовался компьютером?”
  
  “О, да, он потратил на это много времени. Он любил свою электронную почту. Он вечно кому-то писал, и его почтовый ящик всегда казался переполненным. Он использовал свой браузер, чтобы рыскать по Сети в поисках идей. Новые ингредиенты, новые рецепты. И, конечно, критические замечания в адрес его блюд, статьи о нем самом. Видите ли, ему нужна была уверенность в постоянной похвале. К сожалению, не имело значения, сколько хороших критических замечаний он получил, одна плохая повергала его в депрессию на несколько дней ”.
  
  Энцо снова закрыл крышку и заметил, что ноутбук стоит на большой промокашке, покрытой каракулями, небрежными каракулями мертвеца. Но здесь тоже были слова и имена. Инициалы JR, их контуры повторялись снова и снова, пока не стали почти нечитаемыми. Номер телефона, начинающийся с цифр 06. Номер мобильного телефона. Фраза "Соглашение о природе и традиция опыта", написанная характерным почерком Марка Фрейсса. Природа говорит, опыт переводит. Энзо знал цитату Жан-Поля Сартра. Его размышления были прерваны тем, что дверь из холла открылась позади них. И он, и мадам Фрейсс повернулись, чтобы их приветствовало ухмыляющееся багровое лицо крупного мужчины, теряющего волосы.
  
  “А, Гай. Ты как раз вовремя, чтобы познакомиться с месье Маклаудом”.
  
  “Они сказали мне, что ты был здесь”. Гай протянул огромную руку, чтобы раздавить руку Энцо. Рукава его просторной рубашки цвета хаки были закатаны до локтя, полы ее торчали поверх поношенных джинсов, на ногах у него были потертые кроссовки. Не тот образ, который представлял себе Энцо одного из самых успешных рестораторов мира. “Приятно познакомиться с вами, месье Маклеод. Мы много слышали о вас ”. В его голубых глазах был огонек и открытость, которые сразу привлекли Энцо. “Элизабет ввела вас в курс дела?”
  
  “У нее есть”.
  
  “Хорошо. Что ж, мы оба полностью в вашем распоряжении. Мы хотим докопаться до сути этого, месье Маклеод. Прошло слишком много времени, и до сих пор нет завершения ”.
  
  “Что ж, я надеюсь, что смогу сделать это для вас, месье Фрейсс. Но, боюсь, гарантий нет”.
  
  “Нет, конечно, нет. И, кстати, это Гай. Ты не возражаешь, если я буду называть тебя… Энзо, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Я ненавижу формальности. И я уверен, что моя невестка предпочла бы, чтобы вы называли ее Элизабет”.
  
  Взгляд на застывшую улыбку Элизабет сказал Энцо, что, возможно, она этого не сделает. Он решил остаться с мадам Фрейсс.
  
  “В любом случае, если вы закончили здесь, я уверен, вы хотели бы осмотреть кухню”, - сказал Гай.
  
  “Очень сильно”.
  
  “Хорошо. Это немного особенное. Я тебя разобью. Но сначала я хочу показать тебе свою гордость и радость ”.
  
  Энцо услышал едва слышный вздох мадам Фрейсс. “Его винный погреб”.
  
  Гай просиял. “Совершенно верно. У меня более четырех тысяч этикеток, Энцо, и почти семьдесят тысяч бутылок. Ты не смог бы назначить цену за коллекцию. У меня там есть вина того урожая, которые никогда не будут выпиты ”.
  
  Энцо нахмурился. “Почему нет?”
  
  “Потому что они слишком ценны, чтобы тратить их на мгновение мимолетного удовольствия”.
  
  
  В подвал можно было попасть через прочную дубовую дверь рядом с приемной, всего в нескольких шагах от столовой, выходящей на западную сторону. Гости уже собрались в лаундже, чтобы заказать аперитивы и приготовиться к угощению в этот день -буши, ароматные ложечки, поданные на лакированных блюдах, все, что шеф-повар мог придумать днем, чтобы разжечь аппетит вечерних посетителей.
  
  Гай щелкнул выключателем на верхней площадке деревянной лестницы, ведущей вниз, в подвал. Лампы замерцали и пролили мягкий свет на ряды винных стеллажей, уходящих в холодный полумрак под ними. Подвал был огромным, занимая площадь всего дома, вырубленный в скальной породе, на которой был построен фундамент. Пол был выложен каменными плитами, а сами стены из скальной породы поднимались к каменным основаниям.
  
  Голос Гая гремел и отдавался эхом, когда он вел Энцо вниз по ступенькам. “Температура здесь внизу никогда не колеблется”, - сказал он. “Летом или зимой. Лучше любого кондиционера. Постоянные двенадцать градусов по Цельсию. Идеально подходит для поддержания вина в наилучшем состоянии ”. Он направился по узкому проходу между двумя высокими рядами стеллажей. “Когда пришел успех, мы потратили деньги на три вещи. Само здание, кухня Марка и мой подвал. И я почти уверен, что собрал одно из лучших во Франции ”. Он остановился и повернулся, чтобы противостоять следующему Энцо с маской непонимания. Он покачал головой. “Самая странная вещь. Марк, возможно, был одним из лучших шеф-поваров, которых когда-либо производила эта страна. У него был безупречный вкус. Невероятно взыскательный. Он должен был наслаждаться дегустацией, дегустацией вин. Но он не пил. Только случайный бокал. Вино его не интересовало. Нет. Довольно необычно”.
  
  Энцо кивнул в знак согласия. “Да”. Как кто-то, не говоря уже о трехзвездочном шеф-поваре, не мог насладиться бокалом хорошего вина, было выше его понимания.
  
  “Вы сами любитель вина, я так понимаю?”
  
  Энцо ухмыльнулся. “Одно из моих величайших удовольствий в жизни, Гай, это сидеть сложа руки и наслаждаться бутылкой хорошего вина”.
  
  Луч Гая вытянул его лицо. “Превосходно! Значит, мужчина по душе мне. Я знаю, что вы здесь по… как бы это сказать… довольно неприятному делу. Но мы откроем несколько хороших бутылок в качестве компенсации, пока ты здесь. И заодно отведаем чертовски вкусной еды. Марк одобрил бы это. ” Он сделал паузу. “Вы из Кагора, не так ли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Да… черное вино Каор. Мальбек - сложный сорт винограда, но при правильной обработке результаты могут быть великолепными ”. Он протянул руку и осторожно достал пыльную бутылку. “Chateau La Caminade. Девяносто пять. Замечательно сочетается с циветтой де санглиер. Кровь земли смешана с кровью дикого кабана. Но я уверен, что вы выпили не одну бутылку La Caminade ”.
  
  “У меня есть”. Энцо почувствовал, как у него потекли слюнки от предвкушения.
  
  Но, к своему разочарованию, Гай сунул бутылку обратно на стойку и направился прочь среди винных каньонов. Он снова остановился, на этот раз наклонившись, чтобы очень осторожно извлечь бутылку с одной из нижних полок. Он повернулся, держа бутылку обеими руками, чтобы показать этикетку Энцо. “Чего, я уверен, вы раньше не пробовали, так это одного из этих”.
  
  Энцо взглянул на выцветшую и потемневшую этикетку и удивленно поднял брови.
  
  Гай расхохотался. “Шокирован?”
  
  Энзо не смог удержаться от смеха. “Я немного”.
  
  “Никогда не ожидал, что у выкрашенного в шерстяной цвет француза в погребе есть калифорнийский винтаж, не так ли?”
  
  “Я, конечно, этого не делал”.
  
  Гай повернул бутылку, чтобы самому взглянуть на этикетку. “Opus One был детищем двух величайших виноделов мира, вы знаете. Барон Филипп де Ротшильд и Роберт Мондави. Они вынашивали эту идею вместе на Гавайях в 1970 году, и это был их первый урожай, которому уже более тридцати лет, но он по-прежнему прекрасен. Каберне совиньон, смешанный с шестнадцатью процентами каберне фран и четырьмя процентами мерло. Когда они впервые выпустили его, он стоил триста пятьдесят долларов. Вы можете себе представить, чего он стоит сейчас ”.
  
  “Только столько, сколько кто-то готов за это заплатить”.
  
  “Верно. Но позволь мне заверить тебя, Энцо, есть много людей, которые заплатили бы много за такую бутылку. Просто чтобы ощутить эти ароматы. Этот чудесно развитый, интенсивный и ароматный аромат кедра, черных фруктов, копченого мяса, специй для кожи. Такой насыщенный фруктами и мягкими танинами, но при этом элегантный в своей сложности ”.
  
  Энзо почувствовал, как его рот снова наполняется слюной. Это было почти так, как если бы Гай нарочно мучил его, дразня обещанием чего-то, чего он никогда не выполнит. Француз вернул бутылку на прежнее место и снова пошел быстрым шагом. Энзо изо всех сил старался не отставать.
  
  “Так много вин на выбор. Ты мог бы весь день спорить сам с собой, какое из них заказать”. Он остановился в конце ряда. “Я понимаю, вы знаете, что погреб создан якобы для удовольствия наших посетителей, что мы предлагаем им, возможно, одну из лучших винных карт в мире. Но они как мои дети, эти бутылки. Все до единой. Я ненавижу видеть, как их открывают за столом незнакомцев. Как будто маленькая часть меня умирает каждый раз, когда кто-то пьян ”.
  
  Он повернулся налево и вытащил бутылку на уровне груди. “Теперь это...” он повернулся, сияя, к Энцо, “... то, что ты, скорее всего, увидишь только раз в жизни. И большинство людей никогда этого не сделают. У меня здесь собраны все лучшие урожаи вин из Бордо и Бургундии с 59 по 2005 год. Cheval Blanc, Ausone, Haut Brion, Lafite, Margaux, Petrus…” Он сделал паузу, широко раскрыв глаза и сияя от волнения при описании этих непревзойденных сортов винограда и этикеток, как будто, владея бутылками, он владел и всем остальным, что касалось их. “Но это... это что-то особенное”.
  
  Он повернул этикетку к Энцо благоговейными руками.
  
  Глаза Энцо широко раскрылись. “Шато Латур, 1863”, - прочитал он. Этикетку было едва можно разобрать.
  
  Гай почти дрожал от возбуждения, держа это в руках. “Вот. Возьми”. Он протянул это Энзо, но шотландец покачал головой.
  
  “Я не смог бы. Что, если бы я уронил это?”
  
  Гай от души рассмеялся. “Я бы отправил тебя поскорее, чтобы ты присоединился к моему брату, где бы он ни был”. Он почти сунул это Энзо. “Давай, возьми это!”
  
  Энцо напрягся, крепко сжимая бутылку, стекло было прохладным на коже его ладоней, от этикетки исходил запах старости, и ему показалось, что он держит в руках историю. Такая бутылка никогда бы даже не появилась в карте вин. Никто не мог назначить за нее цену. И все же Гай приобрел ее, вероятно, на аукционе. Значит, он назначил за нее цену тогда. Он задавался вопросом, что это было, но знал, что Гай никогда не скажет.
  
  Гай пристально наблюдал за ним, точно зная, что, должно быть, чувствует Энзо, наслаждаясь этим, даже подержанным. Он забрал бутылку обратно, и Энзо вздохнул с облегчением, которое Гай сразу же почувствовал. Он ухмыльнулся. “Как я и говорил. Есть некоторые бутылки, которые никогда не будут выпиты, просто их владельцы бережно хранят их. Иногда радость коллекционирования почти лучше, чем выпивка”. Он осторожно положил его обратно в подставку и повернулся к Энцо, напряжение момента улетучилось в прохладном воздухе. Он улыбнулся. “Давай покажем тебе кухню”.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Раздвижные стеклянные двери раздвинулись, пропуская Гая и Энзо на кухню. Энцо не был уверен, чего ожидать, так как никогда раньше не был на кухне трехзвездочного ресторана, но это превзошло все, что он мог себе представить. Оно было огромным. Огромное прямоугольное пространство, разделенное на две половины. Одна половина была поделена между станцией официантов, где загружали тележки с сыром и варили кофе, и буланжери-кондитерской, которая пекла хлеб и готовила десерты. На другой половине готовили по-настоящему. Здесь были конфорки и газовые плиты, духовки, морозильники, кладовые и гриль на углях. Ослепительный набор блестящих поверхностей из нержавеющей стали.
  
  Вся кухня кипела от активности. Жужжали вытяжки, звенели таймеры, и необычайное количество мужчин и женщин в белом, щеголяющих в длинных зеленых фартуках и высоких белых шляпах, перемещались между зонами приготовления пищи со всей уверенностью хорошо поставленной балетной труппы. Вечерняя служба была неизбежна.
  
  “Здесь одновременно работает до двадцати шеф-поваров”, - сказал Гай. “Хотя большинство из них работают на сцене. Большинство стажеров проводят здесь сезон, обучаясь снизу вверх. Но у нас также есть стажеры на короткий срок, которые обычно приходят к нам после окончания курсов в колледже. Всю ослиную работу выполняют постановщики. Шинкую овощи, готовлю бульон, разделываю птицу, разделываю мясо, мою пол.” Он прошелся по пространству, разделявшему две половины кухни, где был накрыт длинный низкий мраморный стол с тремя сервировочными местами. За ним стеклянные окна от пола до потолка выходили на то, что, как предположил Энцо, должно быть, было кабинетом Марка.
  
  Официанты в свободных черных топах и брюках входили и выходили, неся большие серебряные подносы с бушами amuse, приготовленными в кондитерской, для обслуживания гостей в лаундже. Энцо почувствовал, как любопытные взгляды метнулись в его сторону, затем снова отвернулись. На кухне не могло быть никого, кто не знал бы, зачем он здесь.
  
  “Организация кухни довольно проста”, - сказал Гай. “Она разделена на четыре части. Кладовая, или кормушка для скота; овощной отдел; рыбный и мясной; и булочная-кондитерская. За каждое заведение отвечает шеф-повар, шеф-повар вечеринки. Затем есть су-шеф, или, во-вторых, шеф-повар кухни, и, конечно же, сам шеф-повар. Le patron.”
  
  “И кто теперь le patron?”
  
  “Позволь мне представить тебя”.
  
  Гай повел Энцо туда, где под ослепительно яркой тепловой лампой устанавливалось рабочее место с деревянной разделочной доской, ножами и приправами. Шеф-повар, стоявший за этим блюдом, одетый во все белое, был почти уничтожен светом. Мужчина лет сорока с небольшим, с аккуратно подстриженными рыжеватыми усами и зелеными глазами с янтарными крапинками, он был почти болезненно худым. Энцо удивлялся, как кто-то, кто наслаждался его едой, мог быть таким истощенным.
  
  “Это Жорж Крозес. Он был вторым у Марка, его повысили до шеф-повара, когда Марк умер”.
  
  Джордж вытер костлявую руку о чистый торшон, свисавший с завязок его фартука, и потянулся через нержавеющую сталь, чтобы пожать руку Энцо. У него были неулыбчивые, настороженные глаза. “Очаровывайте, месье”. Но Энцо чувствовал, что он был не просто очарован встречей с ним.
  
  Гай, казалось, ничего не заметил. “Традиционно, когда умирает трехзвездочный шеф-повар, Мишлен забирает звезду. Они говорят, что это знак уважения к покойному шеф-повару, поскольку как кто-то другой мог сразу занять эти трехзвездочные места? На самом деле, это обычно означает огромную потерю дохода для вдовы или того, кто унаследовал ресторан ”. Он одобрительно улыбнулся в сторону Жоржа Крозеса. “Однако из-за обстоятельств смерти Марка для нас сделали исключение. И во многом благодаря Жоржу мы сохранили эту третью звезду до сих пор ”.
  
  Энцо сказал: “Я так понял, что считалось, что Michelin в любом случае собирается отобрать у Марка одну из звезд”.
  
  Гай бросил на него быстрый взгляд. “Слух. Было ли это правдой, мы никогда не узнаем. В любом случае, Жорж был его протеже, воспитанным в стиле Фрейсс, и хотя он привнес в блюда свой индивидуальный подход, по сути, мы по-прежнему предлагаем здесь кухню Марка. И поскольку у нас все еще есть эти звезды...” Он пожал плечами, показывая, что, по его мнению, его точка зрения была высказана.
  
  “Месье Фрейсс, ваш ужин готов”.
  
  Энцо обернулся и увидел пожилого мужчину, доброжелательно улыбающегося им. Он был высоким, мужчине за шестьдесят, почти полностью лысым, с плотно подстриженными серебристыми усами. Он был одет во все черное, как и другие официанты, но вел себя непринужденно, как кто-то ответственный.
  
  Гай кивнул. “Спасибо тебе, Патрик”.
  
  Патрик махнул открытой ладонью в сторону мраморного стола, и Энцо увидел, что теперь он был уставлен едой. На столе стояла большая хлебница с четырьмя различными сортами хлеба, которые можно было разламывать вручную и есть пальцами, миски с салатом и пастой, а также большое дымящееся блюдо со свежеприготовленными мидиями в сливочно-чесночном соусе.
  
  Элизабет Фрейсс выбежала из офиса, когда Гай и Энзо заняли свои места, и она села напротив них, пока Патрик ставил чистые тарелки перед каждым.
  
  “Ты получил ту бутылку, о которой я просил?” Спросил его Гай.
  
  Патрик отвесил легкий поклон, ни с того ни с сего, как опытный дворецкий или слуга старой семьи. “Я так и сделал, месье Фрейсс. Я задыхался ради вас”.
  
  Гай ухмыльнулся Энзо. “Кое-что, чтобы отпраздновать твое прибытие”.
  
  Когда они накладывали на тарелки салат и макароны, а также большие порции блестящих, раскрывающихся раковин мидий, из которых выглядывали сочные оранжевые моллюски, Патрик поставил на стол бутылку и протянул ее этикеткой Гаю, вызвав улыбку на лице своего работодателя.
  
  “Идеально”. Он повернулся к Энзо, когда Патрик налил ему немного, чтобы попробовать. “Гран Крю 1993 года из ДРК, Ла Таш. Domaine de la Romanee Conti. Большинство людей считают, что белое вино следует пить только с рыбой и фруктовыми оладьями, но хороший пино нуар подойдет к большинству морепродуктов и особенно хорош к моле.” Он уткнулся носом в бокал с вином, вдохнул, покрутил его, снова вдохнул, затем сделал маленький глоток, чтобы промыть рот. “О”. Его глаза почти закрылись в экстазе. “Это будет так здорово”.
  
  Патрик наполнил бокал Энцо, затем Гая, но Энцо заметил, что мадам Фрейсс пила только газированную минеральную воду. Гай поднял свой бокал, чтобы коснуться бокала Энцо, и они отпили бледно-красной жидкости. Рот Энцо наполнился чудесными легкими фруктовыми пряностями, и он поймал себя на том, что Гай наблюдает за его реакцией. “Я надеюсь, - сказал Энцо, - что наблюдение за тем, как я пью это, не заставит тебя немного умереть”.
  
  Гай рассмеялся. “Никогда, когда делишься бутылкой с другом. Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, что это необыкновенное вино, Гай”.
  
  “Какой ты на вкус?”
  
  Энцо показалось, что это было почти как проверка. Что он на самом деле знал о винах. Он сделал еще один глоток, покатал во рту и сказал: “Легкое, элегантное. Но все равно насыщенное. Насыщенный вкус сливы, ягод и легкая нотка ванили. Выдержанный, я полагаю, достаточно долго, чтобы большая часть танинов превратилась во фруктовые ”.
  
  Гай заразительно ухмыльнулся. “В точку. Ты разбираешься в винах, Энцо. Неплохо для шотландца”.
  
  “Может быть, мы как-нибудь попробуем дегустацию виски и посмотрим, как у тебя дела?”
  
  Гай запрокинул голову и расхохотался. “И я готов поспорить, что в употреблении виски есть пара вещей, которым ты мог бы меня научить”.
  
  Энцо улыбнулся. “Ты бы выиграл это пари”.
  
  Он повернулся к моулзам, отломил кусочек хлеба, чтобы обмакнуть его в сливочный сок, затем вытащил вилкой первый из них и отправил в рот. Оно было таким мягким, нежным и полным вкуса, что, казалось, просто таяло у него на языке. Он использовал пустую скорлупу как щипцы, чтобы выковыривать остальные из скорлупы, смакуя каждое по очереди и время от времени очищая свой вкус небольшим количеством вина и слегка заправленным салатом на своей тарелке.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что Элизабет Фрейсс наблюдает за ним. Ее улыбка была немного смущенной, как будто ее поймали на слежке за ним. “Я вижу, вам нравится ваша еда, месье Маклауд”.
  
  Энзо ухмыльнулся. “Я люблю”. Он похлопал себя по животу. “Иногда немного переборщил”. Он зачерпнул еще сока другим куском хлеба. “Какое время ожидания предусмотрено для бронирования столика в Chez Fraysse?”
  
  “В наши дни прошло около шести месяцев”, - сказала мадам Фрейсс. Рука Энцо замерла на полпути ко рту, сок капал с раковины мидии.
  
  “Ты шутишь? Как кто-то может знать, что он будет делать или где он будет через шесть месяцев”.
  
  Гай сказал: “Люди, которые делают заказ у нас, точно знают, где они будут и что они будут делать. Они будут есть здесь”.
  
  Энзо задумчиво кивнул. “Ранее вы говорили о том, что стажеры остаются с вами на ‘сезон’. Какой продолжительности соответствует сезон?”
  
  “С апреля по ноябрь”, - сказала мадам Фрейсс. “Когда Марк был жив, он настаивал, чтобы мы оставались открытыми круглый год. Но зимой это было безнадежно. При хорошей погоде мы все равно могли заполнить только половину одного из обеденных залов, даже при трех звездах. При плохой погоде у нас случались отмены. В зимние месяцы здесь выпадает много снега ”.
  
  Гай сказал: “После смерти Марка мы приняли решение закрыться с конца октября по начало апреля. И мы по-прежнему зарабатываем больше денег, чем большинство других ресторанов за целый год”.
  
  “Мы закрываемся на зиму в конце следующей недели”, - сказала мадам Фрейсс почти многозначительно. Как будто предупреждая его, что его время там будет ограничено.
  
  Энцо на мгновение отвлекся, когда встретился взглядом с привлекательной молодой женщиной, работавшей за ближайшим прилавком из нержавеющей стали, где она выдавливала сливки из дозатора на верхушки круглых кабачков, наполненных дымящейся пикантной начинкой. У нее были красивые карие глаза и длинные светлые волосы, убранные под высокий поварской колпак, подчеркивающий тонкие скулы и элегантную линию изящного подбородка. Намек на улыбку заиграл на полных губах, и Энцо почувствовал, как его сердце подпрыгнуло. Затем ее взгляд снова опустился на кабачки.
  
  “Закрытие на зиму также означает, что мы остаемся верны философии кухни Марка”, - говорила Элизабет Фрейсс. “Возможно, даже больше, чем он сам. Потому что, видите ли, не в сезон было невозможно приобрести свежую зелень и овощи, на использовании которых он настаивал. Конечно, он разработал зимние меню, но они никогда не были совсем одинаковыми ”.
  
  Гай сказал: “Он всегда хотел только самые свежие овощи, приготовленные самым простым способом, чтобы они сохранили суть своих истинных вкусовых качеств. Который, конечно же, он усилил травами и полевыми цветами, которые растут только в этих краях. Овощные соусы, заправки и пюре, которыми он украшал свои тарелки, предназначались не только для презентации. Они придали блюду неповторимый вкус, дополняющий мясо или рыбу. Конечно, его вдохновляли другие, такие как Мишель Герард и блестящий Мишель Бра из Aveyron, но его кухня была во многом его собственной, созданной на основе его замечательного вкуса ”.
  
  “И травы и цветы из его сада”, - добавила вдова Марка. “Мы развили и расширили огород, который Марк завел много лет назад. Ему бы понравилось то, что мы из него сделали. У нас есть садовник, который теперь ухаживает за ним полный рабочий день ”.
  
  “Но, конечно, - сказал Гай, - большая часть того, что здесь производят, недоступна зимой. Это одна из причин, по которой мы так и не открыли ресторан в Париже. Это потребовало бы слишком большого компромисса со стилем Fraysse”.
  
  Вслед за выбором местных сыров, запитых остатками ДРК, на стол подали десерты, свежеприготовленные шеф-поварами кондитерской. Струйки пара поднимались из цилиндра с шоколадной помадкой, поставленного перед Энцо. По бокам ванильного мороженого домашнего приготовления текли потоки расплавленного рая, заливая горячий шоколад, который сочился изнутри, когда Энцо разламывал его ложкой.
  
  Наслаждаясь его сдержанной сладостью, он еще раз привлек внимание белокурой девушки, стоявшей за барной стойкой из нержавеющей стали. На этот раз она раскладывала идеальные формочки с приготовленным на пару чоу флером по лужицам с сиропообразным добавлением грибов и трав. Вечернее обслуживание было в самом разгаре, и Энцо был поражен тем, как гладко все проходило, каждый из поваров вносил свою лепту в хорошо отработанную хореографию. Официанты входили и выходили, мимо проносились блюда на дымящихся тарелках по пути в столовую. Просьбы об обслуживании или сделанные заказы доставлялись с безупречной вежливостью.
  
  Тройная фуа-гра, заплетенная в косичку, приветствуется хором "Да".
  
  Обслуживание, с вашего позволения, сопровождалось неторопливым прибытием официанта в черной рубашке. Никто, казалось, не спешил и не нервничал. Это не было похоже ни на одну кухню, на которой Энцо когда-либо бывал.
  
  Девушка все еще улыбалась ему, и Энцо украдкой взглянул на Гая и Элизабет Фрейсс, чтобы убедиться, что они этого не заметили. Он полез в свою сумку, достал маленький блокнот и начал что-то в нем черкать, как будто делал заметки. Он улыбнулся мадам Фрейсс. “В мой первый день многое нужно осознать. Я не хочу ничего забывать”. На первой пустой странице он написал крупными цифрами число 23. И, сунув блокнот обратно в сумку, он вырвал страницу, заглушив звук театральным кашлем. “Извините меня.” Он поднес руку к рту и скомкал страницу в кулаке так, чтобы она была хорошо спрятана. Затем он спрятал ее в карман.
  
  Он потягивал кофе, едва прислушиваясь к разговору за столом, который теперь был отрывочным, тема Марка Фрейсса на данный момент исчерпана. Он еще несколько раз встретился взглядом с девушкой, прежде чем отказаться от предложенной Гаем eau de vie и неуклюже подняться на ноги.
  
  “Это был долгий день”, - сказал он. “И я рано встал сегодня утром. Думаю, сейчас я пойду спать, если ты не возражаешь. Большое вам спасибо за чудесный ужин”.
  
  Гай и Элизабет тоже поднялись. “В этом не было ничего особенного”, - сказал Гай. “За исключением вина, конечно”. Он пожал Энцо руку. “Увидимся утром”.
  
  Элизабет холодно пожала ему руку. “Спокойной ночи, месье Маклеод. Почему бы вам не позавтракать со мной завтра в столовой?”
  
  Энцо был слегка удивлен. “Я бы этого очень хотел”. Он кивнул. “Спокойной ночи”. И когда он проходил мимо прилавка из нержавеющей стали, где все еще работала блондинка, он уронил смятую страницу из кармана на пол, в последний раз поймав ее взгляд, чтобы направить ее к своей записке. Когда раздвижные стеклянные двери открылись, чтобы вывести его из кухни, он оглянулся и увидел, как она быстро наклонилась, чтобы поднять его и сунуть в потайной карман где-то под фартуком.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Энцо вышел из душа, вытираясь большим, мягким, теплым полотенцем, прежде чем надеть халат и вытереть волосы полотенцем для рук. Затем он провел по ним руками, убирая густые пряди со лба, чтобы они веревками упали на плечи.
  
  Он посмотрел на себя в зеркало, когда чистил зубы, губы растянулись, обнажив ряд прекрасных белых верхних передних зубов, жужжание его электрической зубной щетки наполнило ванную. Он был благословлен крепкими зубами, которые на протяжении многих лет практически не требовали стоматологического ухода. Но годы были менее добрыми в других отношениях. Он мог видеть, как "гусиные лапки" обретают четкость, когда они расходятся веером от уголков его глаз, углубляющуюся складку на правой стороне лба и верхней части щеки, где он на ней спал. Иногда по утрам, прежде чем от движения кровь приливала к его лицу, это выглядело почти как шрам.
  
  Теперь он мог видеть едва заметное изменение цвета белков своих глаз, но он давно перестал осознавать контрастные цвета своих радужек, генетическое наследование синдрома Ваарденбурга. Его линия подбородка держалась хорошо, но теперь его шее не хватало четкости, и если он не брился в течение нескольких дней, он мог видеть, что его щетина начинала седеть, как и волосы на голове. Он догадывался, что однажды его отличительная белая полоса будет потеряна навсегда.
  
  Он прополоскал рот и прошлепал босиком обратно в гостиную. Комфортабельный номер из трех частей был обставлен вокруг широкоэкранного ЖК-телевизора, а на FR3 транслировались вечерние новости. Ковер с толстым ворсом вел через открытую арочную дверь в спальню, где горничная несколько ранее вечером расстелила покрывала на его двуспальной кровати.
  
  Тихий стук в дверь испугал его, хотя он ожидал этого уже некоторое время. Его сердце забилось немного быстрее, когда он подошел к двери и слегка приоткрыл ее. Выйдя в затемненный коридор, он увидел бледное, взволнованное лицо блондинки. Она с тревогой оглянулась вдоль коридора, прежде чем он широко открыл дверь, чтобы впустить ее.
  
  Она поспешила в комнату, принеся с собой холодный воздух откуда-то снаружи. Когда он закрыл за собой дверь, она обвила руками его шею и потянулась, чтобы поцеловать. Он поцеловал ее в лоб и взял ее лицо в ладони, поворачивая его к себе, чтобы посмотреть на нее. “Что, черт возьми, ты сделала со своими волосами?”
  
  Она отстранилась. “О, папа! Это очевидно, не так ли? Если бы я не покрасила волосы, они бы увидели мою белую прядь и поняли бы, что я твоя дочь, в тот момент, когда ты появился ”. Это был единственный симптом Ваарденбурга, который он передал ей.
  
  Он взял ее за руку и подвел к дивану. “Подойди и сядь, Софи, и расскажи мне все об этом. Хочешь выпить?”
  
  Она плюхнулась в мягкие объятия обивки дивана. “О Боже, да! Я мог бы убить что-нибудь с добавлением алкоголя. Я почти не пил с тех пор, как я здесь! Четыре недели, а кажется, что четыре месяца. Чистить окровавленные овощи и мыть полы. Это последний раз, когда я работаю для тебя под прикрытием ”.
  
  Энцо улыбнулся, открывая холодильник и доставая бутылку охлажденного шабли. “Это пойдет тебе на пользу. Ты узнаешь, что такое настоящая работа”.
  
  Софи оглядела номер. “Я вижу, ты действительно предпочитаешь трущобы”. Она смотрела, как он откупоривает бутылку и наполняет один бокал. “Ты что, ничего не пьешь?”
  
  “Только что почистил зубы”.
  
  Она скорчила гримасу. “Да, зубная паста и шабли. На самом деле не подходит, не так ли?” Она взяла у него стакан, и он опустился в кресло напротив.
  
  “Так скажи мне”.
  
  Она пожала плечами и отпила вина. “На самом деле рассказывать особо нечего. Рекомендательное письмо, которое ты получила от своей подруги из школы общественного питания в Суйяке, действительно сработало. Они взяли меня на работу на целых пять недель, не задавая вопросов. Но здесь нечего делать, папа! Ты проводишь большую часть времени за работой, а остальное время сидишь взаперти в крошечной комнате в пристройке для персонала и смотришь дерьмовый телевизор, который выглядит так, словно транслирует снежную бурю. А еда? Можно подумать, что, поскольку ты работаешь на трехзвездочной кухне, ты должен хорошо питаться. Но все наши блюда готовит один из кулинаров. Чертовски ужасно. Нам всем приходится действовать по очереди. Даже мне. Так что можешь себе представить!”
  
  Энцо мог, даже слишком хорошо. Он сморщил нос.
  
  Но Софи не закончила. “И социальная жизнь равна нулю!”
  
  “Ты здесь не для того, чтобы общаться. Ты здесь, чтобы быть моими глазами и ушами за кулисами, узнавать о таких вещах, о которых мне никто никогда не скажет”.
  
  “Хотя я и не знала, что все будет так. Я думала, это будет весело. Продолжайте на следующей неделе!” Она сделала большой глоток из своего бокала.
  
  “Это шабли, Софи. Ты не пьешь его как лимонад”.
  
  “Ты делаешь, если не пил прилично целый месяц”.
  
  Энцо вздохнул. Сейчас Софи было почти двадцать четыре, но иногда было трудно поверить, что ей все еще не исполнилось шестнадцати. “Ты вообще чему-нибудь научилась?”
  
  Она скривила губы в загадочной улыбке и склонила голову набок. “Возможно”.
  
  “Софи!” Энцо терял терпение.
  
  Софи поджала под себя ноги и облокотилась на подлокотник дивана. “Ну что ж… наверное, много сплетен. Люди просто любят болтать”.
  
  Энцо не смог удержаться от улыбки. С того момента, как она начала говорить, он говорил с ней только по-английски. Он знал, что она будет погружена во французский язык и культуру, когда вырастет, но он хотел, чтобы она впитала хотя бы немного своего культурного наследия. И, конечно, английский, который она выучила, был его английским, приправленным шотландскими словами и приправленным мягким шотландским акцентом, как теплый аромат виски летним вечером. “И о чем они там болтали?”
  
  “О, то-то и то-то”. Было ясно, что ей нужно было что-то ему сказать. Что-то, чему она была довольна. Но она не собиралась выпаливать это прямо. “И я понравился су-шефу”.
  
  “О, неужели он?” Это было не то, что Энзо хотел услышать. “Ну, я надеюсь, ты не поощряешь его”.
  
  Она приподняла бровь. “Филипп - симпатичный парень”.
  
  “А как насчет Бертрана?”
  
  “А что насчет него?”
  
  “Ты же не изменяешь ему, не так ли?”
  
  Ее губы капризно надулись. “Я здесь не для того, чтобы выслушивать от тебя лекции об измене”. Она сразу поняла, как причинила ему боль, небрежно, бездумно. И она немедленно смягчилась. “Прости, папа. Я не имела в виду то, что прозвучало”.
  
  Энцо кивнул, но ничего не сказал.
  
  “В любом случае, я никому не изменяю. Просто приятно получать немного внимания, вот и все”. Она снова отхлебнула вина. “Все, кто был здесь, когда Марк Фрейсс был еще жив, действительно любили его. Я имею в виду, никто не скажет о нем плохого слова. Очевидно, он был бесконечно терпелив с артистами сцены. В отличие от его преемника ”.
  
  “Тебе не нравится Жорж Крозес?”
  
  Она пожала плечами. “С ним все в порядке, я полагаю. Немного холодновата рыба. Но он хорош, понимаешь? Все уважают его талант. Похоже, Марк действительно был о нем высокого мнения. Но у него вспыльчивый характер. Иногда он может выйти из себя. И ты не захочешь быть рядом с ним, когда это случится ”.
  
  “А как насчет самого Марка? Какие-нибудь истории, анекдоты, наблюдения?”
  
  Софи улыбнулась. “По-видимому, у него была небольшая страсть к лошадям”.
  
  Энцо нахмурился. “Ты имеешь в виду, что он отправился кататься верхом?”
  
  Софи рассмеялась. “Нет, папа! Не говори глупостей! Я имею в виду, что ему нравилось делать на них ставки. Кажется, он почти каждое утро ездил во Тьере в PMU, чтобы сделать несколько ставок на сегодняшние курсы.”
  
  Энзо задумчиво кивнул. “А Гай? Какой он из себя?”
  
  “Он прекрасный мужчина, папа. Относится ко всем как к члену семьи”.
  
  “А как насчет него и Элизабет? Как ты думаешь, между ними что-нибудь есть?”
  
  Софи удивленно подняла брови. “В романтическом плане, ты имеешь в виду?”
  
  “Или сексуально”.
  
  Она покачала головой. “Я так не думаю. Если и есть, они невероятно хорошо это скрывают. Они больше похожи на брата и сестру. За исключением того, что она намного более отчужденная. Обращается с персоналом как с персоналом. Любит, когда его называют патронессой или мадам Фрейсс. Гай рад, когда все называют его Гаем. Что делают все. За исключением Патрика, конечно. Он в нашей семье уже много лет. Очень старомодный. Но приятный. Она сделала еще один глоток из своего бокала. “Очевидно, Марк заставил всех называть его просто Марком, даже театралов. Что неслыханно. Шеф-повара всегда называют шеф-поваром ”.
  
  “А Жорж?”
  
  “О, он шеф-повар. В этом нет сомнений. Ты бы долго не протянула, если бы называла его Джорджес”.
  
  Энцо задумчиво смотрел на свою дочь, пока она осушала свой бокал. “Так о чем же ты мне еще не рассказала?”
  
  Софи надулась. “О, папа, с тобой совсем не весело. Как ты узнал?”
  
  Энзо рассмеялся. “Софи, ты как открытая книга”.
  
  Она нахмурилась. “Если бы это было так, я бы не смогла работать здесь под прикрытием в течение четырех недель так, чтобы никто не знал”.
  
  Энцо снисходительно улыбнулся. “Нет, ты права. Мне жаль”. Он с нежностью посмотрел на нее. В ней так много от ее матери. Мать, с которой он по-настоящему познакомился только опосредованно, воспитывая ее дочь. “Так в чем же твой маленький секрет?”
  
  “На самом деле довольно открытый секрет”. Но она заговорщически ухмыльнулась, слегка наклонившись вперед, как будто их могли подслушать. “Жена Джорджа, Энн, работает администратором в отеле. Ты, наверное, встретил ее, когда регистрировался.”
  
  Энзо вспомнил стройную, красивую женщину за стойкой администратора. Он бы предположил, что женщине за сорок. Темно-рыжие волосы, строго зачесанные назад с бледного лица, решительные черты, подчеркнутые легким прикосновением макияжа. Ее улыбка была достаточно теплой. Но он помнил также мгновенную тень, которая притупила его, когда она поняла, кто он такой. “Энн”. Он повторил ее имя, как будто пробуя его на размер. Но, по правде говоря, это была техника, которую он использовал, чтобы победить свою плохую память на имена. Однажды повторенный, запоминается навсегда.
  
  “Все, кто был здесь в то время, считают, что у Анны Крозес и Марка Фрейсса был роман”. Софи откинулась на спинку дивана, довольная собой. “Который, если бы вы искали мотив, мог бы послужить достаточным основанием либо для Джорджа, либо для Элизабет”.
  
  
  Софи осталась еще на полчаса, выпила еще его вина, потчевая его рассказами о своих четырех неделях на кухне, требуя новостей о кагоре, желая знать, видел ли он Бертрана. Но его разум был только наполовину с ней. Если бы это было правдой, что у Анны Крозес и Марка Фрейсса был роман, тогда было бы разумно предположить, что если все остальные знали об этом, то и Элизабет, и Жорж, должно быть, тоже подозревали об этом. Но, хотя мотив был значительным, Энцо всегда старался не придавать ему слишком большого значения. Реальные, неопровержимые улики судебной экспертизы были гораздо более убедительными и часто вели в направлении, противоречащем мотиву. Более того, не менее верно и то, что, хотя все вокруг вас знали, что ваш супруг изменяет, вы сами очень часто были последним, кто узнал об этом. И даже тогда, последним, кто это признал. Подтвердив старую пословицу о том, что нет никого более слепого, чем те, кто не хочет видеть. Тем не менее, это была пища для размышлений.
  
  Софи внезапно вскочила на ноги. “Я лучше пойду”.
  
  Энцо последовал за ней к двери, где она остановилась, повернувшись, чтобы серьезно посмотреть на него. “Ты видел Шарлотту?”
  
  “Это недопустимо, Софи”.
  
  “О, папа...”
  
  “Спокойной ночи”. Он открыл дверь и мягко вытолкнул ее в темноту коридора. Она мгновение колебалась, прежде чем повернуться и легко поцеловать его в щеку. “Ты не можешь просто принять это. У тебя есть права. И он тоже моей крови ”.
  
  Но она ушла прежде, чем он смог ответить, и он увидел, как она спешит прочь по устланному ковром коридору, чтобы быть поглощенной темнотой, а в его голове царила сложная путаница мыслей, которую он успешно сдерживал. До сих пор.
  
  Когда он повернулся, чтобы вернуться в свою комнату, его периферийное зрение уловило слабый намек на движение в противоположном конце коридора. Он стоял неподвижно, с колотящимся сердцем, и вглядывался в темноту, глаза постепенно привыкали к отсутствию света. Но там ничего не было. Никакого движения. Ни звука. Спустя несколько долгих мгновений он начал сомневаться, что вообще что-то видел. Он вернулся в свою комнату и плотно закрыл за собой дверь.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Солнечный свет порхал по обширному ландшафту, раскинувшемуся под ними, когда облака неслись по небу, разорванному холодным северо-западным ветром. Дождь и низко нависшие тучи предыдущего дня закончились, и с их столика в столовой южного зимнего сада открывался захватывающий дух вид, как будто они смотрели с какой-то скрытой точки обзора в самом небе.
  
  “Сен-Пьер”, - сказала Элизабет, - “это самое близкое, что вы можете получить к небесам, не проходя через врата”. Она улыбнулась. “Так они говорят”.
  
  “Тогда название подходящее”, - сказал Энцо. “Если это действительно место, где пребывает Святой Петр, то мы должны быть у самих ворот”.
  
  Элизабет наклонила голову и отломила кусочек круассана длинными изящными пальцами. “Марк, безусловно, заставил бы тебя поверить в это. Ты знаешь, ему нравилось это место. Он переделал нашу спальню из комнаты, которая когда-то принадлежала его родителям. Он родился в этой комнате. И его дети тоже были зачаты там ”. Блеск в ее глазах немного затуманился. “Он вполне мог бы умереть там, если бы был жив”. И затем ее лицо расплылось в неожиданной улыбке. “Если это не звучит слишком по-ирландски, вы бы сказали, да?" - Спросил я. "Да". - Ответный удар".… "Да".
  
  Энзо ухмыльнулся. “Да”. Он обмакнул круассан в свой крем "Гранде" и уже наполовину поднес его ко рту, пока не понял, что Элизабет наблюдает за ним. Возможно, подумал он, его пристрастие макать круассаны в кофе не совсем соответствует требованиям трехзвездочного ресторана. Но теперь было уже слишком поздно, и его кратковременная пауза позволила кофе размягчить пропитанный кусочек круассана до такой степени, что он отломился и упал обратно в его кофейную чашку, разбрызгивая и пачкая девственно-белую скатерть вокруг него.
  
  Он почувствовал, что краснеет. “Извините”. Он промокнул скатерть салфеткой.
  
  Он подумал, не была ли ее улыбка просто немного покровительственной. “Не волнуйтесь, месье Маклеод, Марк одобрил бы. Он любил взбивать свои круассаны”. Это казалось почти способом подтвердить скромное происхождение ее мужа, одновременно ставя себя на немного более высокий уровень.
  
  Молодая женщина-официантка подошла к столу с новой порцией свежевыжатого апельсинового сока. Она наклонила его над стаканом Элизабет. “Мадам Фрейсс?” Но ла патронесса просто отмахнулась от нее взмахом руки, и официантка немедленно отошла в сторону, чтобы оказаться на той стороне стола, где сидел Энцо. “Monsieur?”
  
  Энцо дружелюбно улыбнулся ей. “Нет, спасибо”.
  
  Девушка поклонилась и осторожно отошла. Энцо взглянул на Элизабет, но вдова теперь смотрела из окна на вид внизу, погруженная в какие-то далекие мысли.
  
  Он сказал: “Во всем, что я читал о вашем муже, постоянно звучат предположения о том, что "Мишлен" собирается лишить его одной из звезд. Марк действительно верил, что это вот-вот произойдет?”
  
  Она повернулась к нему с усталым выражением лица. Это была тема, которая почти наверняка исчерпала себя. “Я не знаю, поверил ли он в это. Но он определенно этого боялся ”. Она отпила дымящийся травяной отвар. “Это кошмар каждого трехзвездочного шеф-повара. Завоевание каждой звезды - это долгий трудный путь крови, пота и разочарований, месье. Ужасной неопределенности в неопределенном мире. Каждая завоеванная звезда - повод для празднования. Когда у вас есть один, вы хотите два. Когда у вас есть два, вы хотите три. Но когда у вас есть три, вам некуда идти, кроме как вниз. Это был постоянный страх Марка, что он потеряет звезду. Это приводило в движение все, что он делал, почти на грани одержимости ”.
  
  “Но откуда взялись эти предположения? Michelin?”
  
  “О, нет. Michelin никогда бы не поступил так нескромно. Это произошло исключительно благодаря средствам массовой информации ”.
  
  “Должно быть, что-то привело к этому”.
  
  Она вздохнула. “Все это было вызвано, по-видимому, единственной злонамеренной статьей, опубликованной одним конкретным парижским кулинарным критиком. Независимый критик, месье Маклеод, который пишет для нескольких наиболее уважаемых парижских изданий, но также имеет свой собственный онлайн-блог. Неприятный человек ”.
  
  “Вы знали его лично?”
  
  “Я этого не делал, нет. Но Марк сделал. Его и нескольких других шеф-поваров, отмеченных звездами Мишлен, часто критиковали в его колонках. Он был и остается яростным критиком системы Мишлен, и ему нравится думать, что он один должен судить о хорошем вкусе во французской кухне ”. Она сделала паузу, какая-то темная мысль тенью пробежала по ее лицу, отражая меняющиеся узоры света и тени в пейзаже за окном. “Между ним и Марком была вражда, которая началась еще в то время, когда он был награжден своей третьей звездой”.
  
  Энцо нахмурился. “Вы сказали мне вчера, мадам Фрейсс, что у вашего мужа не было врага во всем мире”.
  
  Ее улыбка была печальной. “За единственным исключением, возможно, Жан-Луи Грауле. Но Грауле не убивал Марка, месье Маклауд. Он был в Париже в день смерти Марка ”.
  
  Энцо закончил макать остатки круассана в кофе и налил себе новую чашку из кувшина изысканного лиможского фарфора, стоявшего на столе. Он задумчиво отпил из него. “Был ли у Марка биограф?”
  
  “Нет, он этого не делал. Но он несколько раз говорил о написании мемуаров. Автобиографии”.
  
  “Многие люди на его месте наняли бы профессионала, чтобы призрак написал что-то подобное для него”.
  
  “О, только не Марк. Он бы хотел сделать это сам”.
  
  “И он это сделал?”
  
  “Насколько мне известно, нет. В то время я просмотрела все его бумаги и компьютерные диски, но там ничего не было”. Она сделала паузу. “Хотя и странно”.
  
  “Что такое?”
  
  “В последние месяцы у него были проблемы со сном. Я обычно просыпался примерно в два или три часа ночи и обнаруживал, что его половина кровати пуста и холодна. Затем я находил его в его маленьком бюро, склонившимся над компьютером на его столе и что-то стучащим. Он всегда был странно уклончив, когда я спрашивал его об этом. У меня всегда было впечатление, что на самом деле он писал свои мемуары и по какой-то причине не хотел мне говорить. Возможно, это был сюрприз. Именно поэтому я искал их после его смерти. Но, похоже, я был неправ ”.
  
  Энцо задумчиво почесал подбородок и понял, что не побрился в то утро. “Как ты думаешь, что тогда он делал на своем компьютере в предрассветные часы”.
  
  Она покачала головой. “Не имею ни малейшего представления, месье Маклауд”.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Кабинет Доминик был небольшим, но необычайно ухоженным. Плакаты о предупреждении преступности, календари, газетные вырезки, официальные документы - все это было прикреплено аккуратными группами к желтовато-кремовым стенам. Ее стол был образцом хорошей организации: подносы для входящих и исходящих сообщений, безупречно чистая промокашка, компьютерный экран, расположенный под углом к стене, и мышь с ковриком и клавиатурой, расположенные рядом в идеальном порядке. Пустая кофейная чашка стояла на картонной подставке. Полированная поверхность самого стола не была испорчена неприглядными кольцами или водяными знаками.
  
  Это было, по-своему, отражением самой Доминик. Маленькая, но почти идеальной формы. Только сейчас, в тесноте ее кабинета, Энцо осознал, насколько она была маленькой. По крайней мере, по сравнению с его шестью футами и двумя дюймами. На улице они оба казались карликами на фоне окружающего пейзажа.
  
  Ее каштановые волосы были собраны в конский хвост сбоку и уложены в складку, прежде чем быть зачесанными назад через голову и закрепленными на месте. Это было выполнено с безукоризненной точностью, что позволяло ей носить шляпу, когда это было необходимо. Энцо задавался вопросом, зачем ей было так беспокоиться, если в ее жизни не было мужчины. Это то, что она сказала ему, не так ли? Что она была одинока. Или он неправильно понял? Он воспроизвел их разговор на холме со вчерашнего дня. Нет. Она сказала ему, что никогда не знала мужчину, который потратил бы на нее столько денег, сколько хватило бы на еду в Chez Fraysse. Но все же его первоначальное впечатление сохранилось, подчеркнутое отсутствием кольца на ее левой руке, и он подумал, не было ли это просто его воображением, что сегодня она попыталась выглядеть более привлекательно.
  
  В отличие от вчерашнего дня, она нанесла немного макияжа. Слегка подкрасила губы румянами и нанесла голубое пятно на веки карих глаз. Этот оттенок цвета каким-то образом выделил ее лицо из заурядности. Воротник ее бледно-голубой блузки был безукоризненно отглажен и открывался над горловиной темно-синего свитера в белую полоску с погонами. Ее черная кобура казалась очень большой, поскольку покоилась на стройных бедрах, а брюки были заправлены в сапоги до щиколоток. Ее глаза были полны обычной теплоты, а щеки слегка порозовели , когда она обошла свой стол, чтобы разложить подборку фотографий, на которые он мог посмотреть.
  
  “Это слепки, которые мы сделали со следов в буроне. Вы можете видеть, насколько мелче протекторы на кроссовках Марка Фрейсса. Все остальные отпечатки, похоже, оставлены либо туристическими ботинками, либо резиновыми ботинками ”.
  
  Она сопоставила фотографии слепков с фотографиями отпечатков, оставленных в грязи.
  
  “Это отпечатки Гая. И Элизабет Фрейсс”. Она провела по их следам кончиком пальца. “Мадам Фрейсс не рискнула заходить далеко внутрь. Это отпечатки Марка. Они повсюду, и вот где они прижались спиной к стене, когда в него стреляли. Но, похоже, борьбы не было ”.
  
  Энцо посмотрел на два неопознанных слепка. “Они оба меньше, чем у Гая или Марка. У братьев Фрейсс были особенно большие ступни?”
  
  “Нет, они оба были средними”.
  
  “Таким образом, один или оба этих неопознанных набора могли быть изготовлены женщиной”.
  
  “Или мужчина с ногами поменьше. Или мальчик. Может быть, подросток. Они всего на один размер меньше”.
  
  Энзо долгое время молча изучал их, прежде чем Доминик потянулась за скрепленным документом из дюжины или более страниц.
  
  “Отчет о вскрытии”, - сказала она. “Вы можете оставить его себе, если хотите. Я сделала копию для вас”.
  
  Энцо поднял взгляд и увидел, что ее большие карие глаза внимательно изучают его, и на мгновение у него внутри все перевернулось. Было удивительно, как взаимное влечение могло быть передано без единого слова. Конечно, всегда можно было неправильно истолковать сигналы. Он улыбнулся. “Я действительно ценю это, Доминик. Спасибо ”. Он пролистал страницы, пока не дошел до описания раны патологоанатомом.
  
  Доминик теснее прижалась к нему, чтобы она могла читать так же, как и он. И он почувствовал отдаленные приступы возбуждения, которые вызывала ее близость. Он заставил себя сосредоточиться.
  
  Центр раны находится в 6,5 сантиметрах от макушки головы, а по средней линии находится круглый дефект диаметром 8 миллиметров, окруженный ссадиной шириной 3 миллиметра. Рана окружена редкими пятнами размером 5 на 4 сантиметра.
  
  “Что вызывает рябь?” Доминик взглянула на него.
  
  “Кусочки пороха попадают на кожу и вызывают ссадины. Чем ближе пистолет, тем плотнее штрихи. Еще около двух футов, или шестидесяти сантиметров, и ничего бы не было.”
  
  “Значит, это было близко”.
  
  “Вероятно, около тридцати сантиметров”. Затем Энцо перешел к описанию выходного отверстия.
  
  Выходное отверстие располагалось в центре в 7 сантиметрах от макушки головы, на 1 сантиметр правее средней линии и имело размер 1,5 сантиметра без признаков истирания, сажи или пятен. Поскольку это было сквозное ранение, из тела не был извлечен ни один снаряд. Снаряд вошел в голову через описанное место, вызвал скошенный внутрь и раздробленный дефект лобной кости, прошел через левое полушарие головного мозга, вызвав широкий геморрагический и разрушенный путь, окруженный ушибом, и вышел из затылочной кости через скошенный наружу костный дефект в описанном месте. Направление полета снаряда было обратным, немного вниз, немного вправо.
  
  “Хммм”. Энцо вдумчиво перечитал это.
  
  “Что?”
  
  “Траектория пули. Тот, кто стреляет в вас, обычно поднимает пистолет на расстоянии вытянутой руки до уровня глаз. Их. То, что пуля прошла немного вниз, указывает на то, что кто-то был выше жертвы ”.
  
  “Или кто-то, стоящий на более высоком уровне”.
  
  “Насколько я помню, интерьер buron был довольно плоским”.
  
  Она кивнула. “Да, это так”.
  
  “К сожалению, однако, в траектории нет ничего убедительного, Доминик. Марк Фрейсс, возможно, съежился, когда поднял руки, чтобы защититься, так что его убийца стрелял немного вниз”.
  
  Он перевернул страницу назад, к предварительному описанию тела в целом.
  
  Доминик вгляделась в отчет. “Что ты сейчас ищешь?”
  
  “Чтобы посмотреть, что патологоанатом говорит о руках”. Почти сразу после того, как он это сказал, он нашел соответствующий отрывок.
  
  “Отдача крови на тыльной стороне ладоней и пальцах”, - сказала Доминик. Она все еще была близко знакома с деталями дела. “На тыльной стороне его ладоней и пальцах были обнаружены брызги крови, вылетающие из входного отверстия, как будто он держал руки лицом к стрелявшему, поднятыми, чтобы защититься”.
  
  Энцо сам прочитал описание патологоанатома. “Вы сказали, фотографии все еще у патологоанатома?”
  
  “Да”.
  
  “Есть ли какой-нибудь шанс приобрести их? Просто для быстрого ознакомления”.
  
  “Конечно. Я спрошу”.
  
  Он сунул отчет о вскрытии в свою сумку. “Кто-нибудь заглядывал в его компьютер?”
  
  “Я полагаю, что кто-то из научной полиции проверил это. Но это так и не было передано на судебно-медицинскую экспертизу”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Она пожала плечами. “Я не знаю. Думаю, никто не считал это важным. Криминалистика - не моя область знаний, и власть имущие, похоже, думали, что Фрейсс стал просто жертвой случайного преступления. Не в том месте и не в то время ”.
  
  “Вы думаете, его убили из-за телефона и ножа?”
  
  “Лично нет. Это никогда не казалось мне достаточным мотивом. Но тогда некоторым людям, похоже, не нужен мотив для убийства ”. Она засмеялась, немного смущенно. “Не то чтобы я тоже была большим экспертом в этом. Здесь совершается не так уж много убийств”. Она с любопытством посмотрела на него. “Что ты думаешь?”
  
  “Я думаю, шансы на то, что это было случайное убийство, почти равны нулю. Никто не стал бы поджидать на том холме в надежде, что кто-нибудь пройдет мимо с ценностями, которые можно украсть. Марк Фрейсс ходил этим маршрутом каждый день. Все это знали. Значит, кто-то ждал именно его. Хотели они убить его или нет, это другой вопрос. Но они убили его ”. Он присел на край стола Доминик и нашел в ней желающую и внимательную аудиторию. “Факт в том, что восемьдесят процентов жертв убийств знают своего убийцу. Из них шестнадцать процентов связаны со своими убийцами. И у половины из них романтические или социальные отношения с ними. Это то, о чем вы должны очень сильно помнить, когда расследуете убийство ”.
  
  “Я думал, твоя специальность - криминалистика. Улики”.
  
  “Так и есть. Но в отсутствие улик вы должны искать мотив, а затем попытаться соединить их вместе, чтобы прижать вашего убийцу. В этом случае, из-за отсутствия улик или любых других свидетельств обратного, ваше начальство, похоже, очень стремилось списать убийство знаменитости, которое они не смогли раскрыть, на случайное убийство. Такого рода преступления практически невозможно раскрыть. Это позволяет сохранить лицо ”.
  
  “Так ты думаешь, у кого-то была причина хотеть его убить?”
  
  “Или угрожать, или причинить ему вред”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?”
  
  Энцо улыбнулся и покачал головой. “Нет, я не знаю”.
  
  “Итак, с чего ты начнешь?”
  
  Энцо задумчиво посмотрел из окна через площадь на виднеющуюся внизу долину с балюстрады. “В своем компьютере”.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Он не был вполне уверен, почему ему не хотелось просить у Элизабет разрешения изучить компьютер ее покойного мужа. Но где-то на задворках его сознания таился страх, что, возможно, она может отказать ему, и в этом случае ценное направление расследования будет навсегда закрыто. Почему он думал, что это хотя бы отдаленно возможно, что она может это сделать, ему было неясно. Но он не хотел рисковать.
  
  И поэтому, когда он вернулся в отель, он убедился, что Гай и Элизабет были внизу, прежде чем он направился, якобы, в свой номер. Обслуживающий персонал был во всех номерах, заправлял кровати, убирал ванные. В коридорах стояли тележки для обслуживания, из нескольких открытых дверей доносился звук пылесосов. Он проскользнул мимо своих комнат, кивнув даме средних лет в зелено-белом, которая доставала из тележки рулоны туалетной бумаги, чтобы пополнить запасы в одной из ванных комнат, и когда она вернулась в комнату, он повернул ручку на двери кабинета Гая, чтобы быстро проскользнуть внутрь.
  
  Он закрыл за собой дверь и несколько мгновений стоял, прислонившись к ней спиной, пытаясь выровнять дыхание. Ему пришло в голову, насколько это было нелепо. Почему он просто не спросил ее? Тем не менее, сейчас он был здесь. Он быстро подошел к комоду и поднял крышку. MacBook Pro стоял там, где он видел его в последний раз, и он поднял крышку, чтобы нажать кнопку включения. Громко прозвучал сигнал запуска, и он напрягся, нервно ожидая, пока программа загрузится. Когда, в конце концов, рабочий стол загрузился на экран, он сел, чтобы посмотреть на него и подвести итоги.
  
  Первое, что он проверил, было подключение к аэропорту, и он был рад увидеть, что компьютер все еще был подключен по беспроводной сети к системе Wi-Fi отеля. Итак, он был онлайн.
  
  В док-станции в нижней части экрана он выбрал почтовую программу и нажал на нее для загрузки. Окно входящих, как он и ожидал, было пустым. Он проверил наличие отправленной почты. Тоже пусто. Затем прокрутил длинный список папок в левом окне. Полный архив всех электронных писем Марка Фрейсса, отправленных и полученных. Было странное чувство похоти при просмотре личной переписки мертвеца, но у Энцо не было времени зацикливаться на этом. Он просмотрел названия папок. Многие из них были просто именами людей. Jacques, Paul, Michel, Pierre. Другие каталогизировали счета и накладные, переписка с Amazon. fr, переписка между Фрейссом и дизайнером его веб-сайта. Там были папки, заполненные электронными письмами, которые передавались туда и обратно между шеф-поваром и его различными поставщиками. Затем один под названием "РЕЦЕПТЫ", из-за которого курсор прокрутки Энцо остановился. Действительно ли трехзвездочный шеф-повар Мишлен обменивался электронными письмами с другими о рецептах? Он нажал, чтобы открыть его. По-видимому, так и было. Они были разделены на папки: Boeuf, Agneau, Lapin, Cheval, Porc… Курсор Энзо заколебался и завис над папкой под названием Cheval. Почему-то казалось немыслимым, что в трехзвездочном ресторане клиентам когда-либо подадут конину. Он открыл папку. Информация в верхней части почтового ящика сообщила ему, что в нем содержалось почти 600 сообщений. Все они были отправлены на один адрес: ransou. жан@wanadoo. fr. Ни одно из них не было получено в ответ. Энзо дважды щелкнул, чтобы открыть один, и был озадачен, увидев серию явно случайных букв и цифр:
  
  PV: 18/12: 3e: 14: 150; 7e: 4: 130; 9e: 5,9,10: 200
  
  D: 1re: 3,7,15: 125; 4e: 13: 175; 12e: 2,5,12: 150
  
  L: 6e: 11: 200; 8e: 10: 125; 9e: 1,7,8: 150
  
  Там не было ни имени, ни подписи. Энзо непонимающе уставился на письмо, затем проверил дату отправки электронного письма. 18 декабря 2002 года. Итак, 18/12 было датой. Он проверил время, в которое было отправлено электронное письмо. 2:14 ночи. Он открыл следующее письмо. Снова то же самое.
  
  МБ: 19/12: 2e: 9: 175; 5e: 3,6,9: 150; 6e: 16: 200…
  
  Это отправлено 19 декабря в 2: 53 ночи. Энцо нахмурился. Это были не рецепты приготовления конины. Он быстро открыл несколько рецептов подряд, все они были заполнены одним и тем же таинственным кодом. Он понятия не имел, что означали буквы. PV, D, L, MB, но в потоке информации, загружаемой в его мозг, начала формироваться другая мысль.
  
  Он быстро проверил, чтобы убедиться, что компьютер все еще подключен к принтеру. Так и было. Он включил принтер и поморщился от шума, который он издавал при запуске, молясь, чтобы им все еще пользовались и чтобы чернила не высохли полностью. Он выбрал наугад два электронных письма от Cheval и выбрал Печать. Старый струйный принтер зажужжал, загремел и выдал две распечатки, выцветшие, но разборчивые. Он сложил их вместе и сунул в карман пиджака, затем вернулся к компьютеру.
  
  Ему казалось, что он находился в кабинете мертвеца уже необычайно долго, хотя на самом деле прошло не более нескольких минут. Он продолжал. Быстро прокрутившись по рабочему столу Finder, он нажал на домашнюю папку, которая называлась frayssemarc. В верхней части столбца папок была одна с названием Documents. Он открыл ее. Он был заполнен вложенными папками, заголовки которых, казалось, указывали на списки рецептов и ингредиентов. Открытие всего лишь нескольких из них подтвердило подозрения Энцо. Так вот, похоже, где Марк Фрейсс на самом деле хранил свои кулинарные секреты. Он прекратил прокручивать один, в середине списка. Он был озаглавлен просто: Moi. Me. Он открыл его. Внутри был единственный документ под названием moi. dssr. Энзо понятия не имел, что это такое. Он дважды щелкнул по нему и увидел, что на доке открывается программа под названием Досье. Документ moi. затем dssr появился на экране в виде пустой панели, содержащей одно большое окно и одно узкое в левой части, озаглавленное Title, и 0 записей. Выдвижная панель слева от нее содержала единственный значок под названием "Незарегистрированные записи". Энцо почувствовал волну разочарования. Казалось, что документ был пуст.
  
  Инстинктивно он переместил курсор, чтобы щелкнуть по незаполненным записям, и внезапно в узком окне появился документ под названием Moi, а в большом рядом с ним - значок навесного замка. Заперто. Взгляд Энзо метнулся к верхней части документа и панели инструментов, где он заметил тот же значок замка. Он щелкнул по нему, и появилось окно с запросом пароля. Энцо сделал глубокий, прерывистый вдох и взглянул на часы. Он, должно быть, был здесь уже минут десять. Никто не знал, где в отеле могут находиться Гай или Элизабет, и одному Богу известно, сколько времени может потребоваться, чтобы взломать пароль Фрейссе.
  
  Он провел мышкой по промокашке, и его курсор переместился к док-станции, где он выбрал и открыл веб-браузер Safari. Когда его окно заполнило экран домашней страницей Марка Фрейсса, он выбрал Google на панели инструментов и ввел в поиск: наиболее распространенные компьютерные пароли.
  
  В течение нескольких секунд на его экране появилось более тридцати трех миллионов ссылок на сайты по этой теме. Он выбрал верхнюю, которая привела его к журнальной статье, в которой перечислялись десять наиболее часто используемых паролей. Он удивленно поднял брови. Неужели люди действительно были такими глупыми? Пароль номер один был password. Затем шел 123456, за которым следовал qwerty, который на французской клавиатуре был бы azerty. Скорее с надеждой, чем ожидая, Энцо начал пробовать их, одну за другой. Некоторые казались удивительными, как monkey или blink182, или идиотскими, как abc123 или letmein, но ни один из них не сработал. Он не был удивлен.
  
  Он закрыл глаза, его разум лихорадочно переворачивался. Он знал, что некоторые люди использовали имена своих детей, но он понятия не имел, как звали детей Марка и Элизабет. Он попробовал Элизабет, но безуспешно. Затем имя и отчество Марка отдельно, за которыми следует его дата рождения. Ничего. Он вздохнул и в отчаянии откинулся на спинку стула и обнаружил, что его глаза блуждают по каракулям на промокашке Фрейсса. Они остановились на цитате из Сартра "Традиция природы и опыта". Как и в случае с письмами "Младший", Фрейсс снова и снова повторял инициал буквы каждого слова в цитате, так что они выделялись довольно заметно. Он ни на секунду не поверил, что Фрейсс сделал это сознательно, скорее подсознательно, возможно, во время телефонного разговора. Но вместе эти начальные буквы образовали аббревиатуру lnpelt. Это был серьезно рискованный шаг, но Энцо вернулся к клавиатуре, ввел буквы в окно пароля и нажал клавишу возврата. Большое пустое окно справа немедленно заполнилось текстом, а полоса прокрутки показала, что его было много.
  
  Но у Энзо не было времени просмотреть даже несколько предложений. Он услышал, как из гостиной открылась дверь в соседнюю спальню, и его сердце с бешеной скоростью подскочило к горлу. В спальне кто-то был. Возможно, просто горничная. Но в равной степени возможно, что это могла быть Элизабет. Что делать?
  
  Так быстро, как только мог, он повторно ввел пароль, что ему пришлось сделать дважды, прежде чем документ был заблокирован. Затем он закрыл его. Он нащупал в кармане куртки карту памяти, которую всегда носил с собой, и подключил ее к разъему USB. Когда появился ее значок, он перетащил на нее документ, и он начал копировать. Невыносимо медленно. Он слышал, как неизвестный человек передвигается в соседней комнате. “Давай, давай!” - пробормотал он себе под нос, сквозь стиснутые зубы. Он перестал дышать, когда индикатор выполнения болезненно, протяжно переместился слева направо, прежде чем, наконец, перенос был завершен, и он втянул воздух обратно в легкие. Он извлек значок и вытащил карту памяти из гнезда, засовывая ее в карман и поднимаясь на ноги, когда дверь из спальни распахнулась.
  
  Он обернулся, надеясь увидеть служанку. Но там стояла Элизабет, ее правая ладонь была прижата к груди. Казалось, она была поражена, даже шокирована, обнаружив его здесь. “Месье Маклауд!”
  
  Энцо изо всех сил старался казаться расслабленным. “Просто взглянул на компьютер вашего мужа, мадам Фрейсс. Я не думал, что вы будете возражать”.
  
  “Ты напугал меня. Персонал никогда сюда не заходит. Поэтому, когда я услышал движение, я подумал, что, возможно, к нам пришел незваный гость”.
  
  Энцо застенчиво ухмыльнулся. “Только я”.
  
  “В приличном обществе принято, месье Маклеод, спрашивать разрешения на просмотр личных вещей. Даже у покойного”.
  
  В ее голосе безошибочно угадывался сдерживаемый гнев.
  
  “Мои извинения, мадам. Поскольку вы провели меня сюда вчера, я не чувствовал, что вторгаюсь в частную жизнь. И я не хотел вас беспокоить”.
  
  “Что ж, у вас есть. Мне нечего скрывать от вас, месье Маклеод, и я счастлив показать вам все, что вы хотите увидеть. Но я хотел бы, чтобы меня спросили”.
  
  Энцо сокрушенно кивнул. “Я ценю это, мадам. Еще раз приношу свои извинения, если я расстроил или напугал вас”. Он взглянул на компьютер. “Мне выключить его?”
  
  “Нет, все в порядке”.
  
  Они постояли мгновение в неловком молчании. Затем Энцо выдавил из себя улыбку. “Что ж. Тогда я оставлю тебя в покое”. Он повернулся к двери.
  
  “Месье Маклауд?”
  
  Он остановился и повернулся, дверь была приоткрыта. “Да?”
  
  “Ты что-нибудь нашел?”
  
  Он нахмурился.
  
  “На компьютере?”
  
  “О... Нет. Ничего сколько-нибудь существенного”. Но он знал, что в тот момент, когда он уйдет, она сможет точно отследить, где он был, проверив меню "Последние пункты". Он задавался вопросом, почему он не хотел спрашивать ее об электронных письмах или рассказывать ей о заблокированном документе. Но инстинкт и опыт подсказывали ему, что общая информация может быть скомпрометирована. “Увидимся позже”.
  
  И когда он вышел в коридор, закрыв за собой дверь, он выдохнул с глубоким облегчением.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Ноутбук Энзо стоял открытым на кофейном столике, в то время как сам он присел на краешек дивана в ожидании МВД. файл dssr для переноса с его карты памяти на жесткий диск. Софи свернулась калачиком рядом с ним, одна рука лениво лежала у него на плече, наблюдая за медленным ходом передачи. Было уже больше одиннадцати, и она прокралась прямо в его комнату после вечерней службы.
  
  “Разве по тебе не будут скучать?” он спросил ее.
  
  “Не-а. Все слишком устали, чтобы беспокоиться о светской жизни в конце дня. И единственный, кто может заметить, что меня нет в моей комнате, - это Филипп ”.
  
  “Кто такой Филипп?”
  
  “Су-шеф. Я же говорил тебе!”
  
  “О. Парень, который запал на тебя?”
  
  “Да”.
  
  “Так как же он узнает, что тебя нет в твоей комнате?”
  
  “О, папа, перестань быть таким подозрительным”. Она глубоко вздохнула от негодования. “Он довольно часто заходит послушать музыку и поболтать”.
  
  “И это все?”
  
  “Вот и все”. Затем она вздохнула. “В любом случае, в последнее время я играю в недотрогу, так что он не удивится, если я не отвечу, когда он постучит в дверь”.
  
  Наконец передача файла завершилась, и он дважды щелкнул по нему. Появилось сообщение, информирующее его о том, что у него нет никакого программного обеспечения, которое могло бы его открыть.
  
  Софи прищурилась на экран. “Так что ты собираешься делать?”
  
  “Посмотрим, смогу ли я отследить программное обеспечение и загрузить его”.
  
  Она высвободилась и положила компьютер себе на колени. “Как он называется? Я найду его для тебя”.
  
  “Это называется досье”.
  
  “Нет проблем”.
  
  Он наблюдал, как она сосредоточилась на экране, широко раскрыв глаза и уставившись в браузер, стуча по клавиатуре в поисках программного обеспечения. Она была красивой молодой женщиной. Даже усталый, и смытый в конце дня, и без следа макияжа. Она унаследовала тонкие, волевые черты лица своей матери и темные волосы отца с ваарденбургской прядью, хотя сейчас их скрывает светлый оттенок. Он вспомнил, как в те первые недели после смерти ее матери, когда она была всего лишь мокрым, розовым, покрытым коркой свертком, он испытывал к ней такую неприязнь. Как будто каким-то образом Софи была виновата в том, что ее мать умерла при ее рождении. Теперь ему было трудно поверить, что он питал такие чувства. Конечно, они прошли. И он стал воспринимать ее как подарок Паскаль ему, маленькую частичку ее, которая будет жить в ее дочери. И, возможно, также в детях Софи, если они у нее когда-либо были.
  
  “Что?” Вопрос Софи поразил его. Ее глаза не отрывались от экрана.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я чувствую на себе твой взгляд”.
  
  Он улыбнулся. Она была такой неотъемлемой частью его. “Я люблю тебя, Софи”.
  
  Ее глаза оторвались от экрана, и он увидел, как они увлажнились, когда она встретилась с ним взглядом. “Я тоже люблю тебя, папа”. И она внезапно протянула руку и коснулась его лица. Он почувствовал, как ее пальцы легко пробежались по его щетине. “Ты когда-нибудь видишь Кирсти в эти дни?”
  
  Он почувствовал, что напрягся. “Иногда. Когда я в Париже”.
  
  “Она все еще с Роджером?”
  
  Он кивнул. “Значит, ты не поддерживаешь с ней связь?”
  
  Она пожала плечами. “Нет смысла. Поскольку мы больше не сестры”.
  
  Откровение о том, что его дочь от первого брака, в конце концов, была не его дочерью, а плодом мимолетной интрижки между его женой и лучшим другом, стало сокрушительным ударом для Энцо. Софи встретила это почти радостно. Кирсти больше не была ее сводной сестрой. Ей больше не нужно было ни с кем делить своего отца.
  
  “Мне нужна твоя кредитная карточка”.
  
  “Что?”
  
  “Ваша кредитная карта. Для оплаты загрузки”.
  
  “Значит, ты нашел это?”
  
  “Понадобилась бы мне ваша карточка, если бы я этого не сделал”.
  
  Ее логика была безупречна. Раздражающе, но он слышал в ней себя. Они были очень, очень, слишком похожи. Он потянулся к своей сумке, достал бумажник и протянул визитку.
  
  “Просто прочти это мне вслух”.
  
  “Где ты научилась так чертовски командовать, девочка?”
  
  “Ты, папа. Читай!”
  
  Он вздохнул и зачитал данные своей карточки, пока она вводила их в компьютер.
  
  Она размашисто нажала клавишу возврата. “ Et voila!” Она лучезарно улыбнулась ему. “Загрузка сейчас”. Загрузка заняла несколько минут, а затем Софи установила его, прежде чем передать ноутбук обратно отцу. Она прижалась к нему поближе, чтобы посмотреть на экран, когда он открыл moi. dssr и ввел пароль Марка Фрейсса, чтобы разблокировать документ. “Что это?”
  
  “Подожди...” Энцо просмотрел первые несколько строк, затем быстро пролистал несколько тысяч слов текста, иногда останавливаясь, прокручивая назад, затем снова вперед. “Элизабет была права”, - сказал он наконец. “Марк Фрейсс писал мемуары”.
  
  “Ты имеешь в виду что-то вроде автобиографии?”
  
  “Вроде того, я думаю. Хотя на самом деле это просто выглядит как заметки и анекдоты. Как будто он собирался с мыслями, прежде чем перейти, так сказать, к сути”.
  
  Софи ухмыльнулась. “Как сделал бы шеф-повар”.
  
  Энзо прокрутил назад, к началу документа, к дате и месту, где для Марка Фрейсса все это началось. И голос молодого Марка сквозь годы донесся до Энцо и Софи так ясно, как если бы он был там, в комнате, вместе с ними.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Клермон-Ферран, 1972
  
  Мне только что исполнилось семнадцать, и я не очень хорошо учился в школе. Я так и не получил степень бакалавра. По правде говоря, я не видел в этом смысла. Я собиралась работать на кухне в отеле auberge. Все это знали. Мама, папа, Гай. Так зачем мне нужно было знать об алгебре и географии? Какая возможная причина была для изучения истории. Это было в прошлом, ушло в прошлое. Имело значение только будущее. И прямо сейчас я знал, каким будет мое будущее. Это было пойти по стопам моего брата. Шаги, которые приведут меня прямо на кухню "Братьев Бланк", где, как надеялся папа, я научусь содержать его в старости.
  
  Я не хотел идти. Гай проучился там год, и я наслушался достаточно его историй, чтобы понять, что, как бы сильно я ни ненавидел школу, я буду ненавидеть Жака и Роже Блана намного больше.
  
  В июле занятия в школе прекратились, и я провел лето, работая в буланжери во Тьере, топчась на месте, пока в октябре не уеду в Клермон-Ферран. Перспектива вытаскивать себя из постели в три часа утра каждое лето на протяжении всего того лета, чтобы работать в удушающей, наполненной мукой жаре пекарни, вселяла в меня ужас. В любом случае, мне это нравилось. Мне нравилось быть на ногах и работать, пока все остальное человечество спало. Почему-то казалось, что я унаследовал весь мир и обладал всем этим в своем распоряжении. Буланже был сварливым старым ублюдком для большинства людей. Когда я говорю "старый", он просто казался мне старым. Вероятно, ему было чуть за сорок. Но у него никогда не нашлось для меня грубого слова. Он мог видеть, что я люблю свою работу, мне нравилось быть там, и я чертовски усердно работал для него.
  
  Я также обожал тот факт, что, когда все остальные работали днем, я был свободен как птица. Свободно взбирался на холмы и бродил по плато. Казалось, впервые в жизни я был свободен. Обучение в Клермоне было единственным облачком на моем горизонте. В начале лета казалось, что до этого еще целая жизнь. Но по мере того, как проходили недели, начало темнеть, и становилось все ближе.
  
  Впервые в жизни у меня в кармане были деньги. Деньги, заработанные в поте лица моим собственным трудом, даже если я отдавал большую их часть своим родителям, чтобы платить за свое содержание. Конечно, я также помогала маме на кухне во время обеда и вечерней службы, но в восемь я была в постели. И я спала так, как никогда не спала ни до, ни после.
  
  Сейчас, когда я оглядываюсь на то время, мне кажется странным. Но факт был в том, что на самом деле я не хотел быть шеф-поваром. Долгие часы отупляющей работы в тесноте и вызывающей клаустрофобию жаре ресторанной кухни - это то, о чем я уже знал. И это было не то, как я хотел провести остаток своих дней. Но когда тебе семнадцать, и у тебя нет квалификации или амбиций, жизнь тянется вперед, как тюремный срок. И ты делаешь то, что должен. Ты делаешь то, что знаешь.
  
  Тогда я, конечно, этого не осознавал, но тираны-близнецы Жак и Роже Бланк, хотя я и возненавидел их, были теми, кто дал мне навыки и мотивацию быть тем, кем я являюсь сегодня.
  
  
  Я хорошо помню день, когда я ушел из дома. Был конец октября. Погода изменилась, и равноденственные порывы ветра уже оборвали листья с деревьев. На плато опустились тучи, и мелкий проливной дождь окрасил все в черный цвет. Казалось, все это давило на меня, как давящий груз, и отражало цвет моего настроения. Папа купил мне все, что могло понадобиться для моего пребывания в Клермоне. На моей кровати были разложены две белые поварские блузки, две пары серо-белых клетчатых брюк и две пары резиновых сабо. И на этом все. Моя униформа на следующие три года, униформа, на которой будут пятна от пота, приготовления пищи и перевозки угля, и которую будут стирать и отстирывать, пока она не станет почти изношенной.
  
  Я помню, как смотрел на эти вещи и открытый чемодан на кровати рядом с ними. Я помню, как оглядывал комнату, в которой я прожил всю свою жизнь до этого. Стены, которые были свидетелями шрамов моего детства, стены, которые видели все мои слезы и радости, мои боли взросления, мои первые неуклюжие попытки мастурбации. И эти стены были свидетелями последних слез, которые я когда-либо пролью в них.
  
  Тогда я посмотрела из окна на вид, который всегда считала само собой разумеющимся, и поняла, что на самом деле не хочу уезжать.
  
  Папа отвез меня в Клермон-Ферран на своем старом Катре L. Мне было семнадцать лет, и я никогда не был в городе. Для меня это было чудо. Все эти здания, которые возвышались над тобой, отбрасывая свой мрак на промокшие под дождем улицы. Движение и трамваи, и все эти люди. Я никогда не видел столько людей. Это дало мне взгляд на мою жизнь, которого у меня никогда раньше не было, и заставило меня почувствовать себя маленькой и ужасно незначительной. Моим миром были гостиница, моя школа, мои родители, мой брат. Внезапно все это показалось совсем пустяком.
  
  Я помню, как проезжал мимо завода Michelin по дороге в город. Огромный, прокуренный промышленный комплекс выпускал шины, которые оборачивались колесами Франции. Конечно, я слышал о путеводителе Мишлен, но тогда я понятия не имел, как эти два слова и звезды, которые сопровождали их, повлияют на мою жизнь.
  
  "Золотой лев" стоял на узкой улочке рядом с большой площадью Жода. Театр, кафедральный собор и синагога находились неподалеку, так что расположение было удачным. Здание, построенное в девятнадцатом веке, высотой в пять этажей, десятилетиями обеспечивало питанием и жильем VRP, представителей voyageur placiers, или коммивояжеров, которые разъезжали на автомобилях вдоль и поперек этой огромной страны, продавая свои товары. Но братья Бланк изменили все это, вернув из своего ученичества мастерство французской кухни, приобретенное у тогдашнего бесспорного знатока этого искусства Фернана Пойнта в его отеле-ресторане La Pyramide на берегу Роны.
  
  Они преобразили заведение своих родителей, завоевав сначала одну звезду, затем две всего за пять лет. И большая часть полученной прибыли была вложена обратно в здание, чтобы поднять его на совершенно другой уровень. Его клиентура больше состояла не из болтающих ВРП в их поношенных костюмах, а из бизнесменов, успешных коммерсантов, политиков, некоторые из которых теперь приезжали из Парижа только для того, чтобы поесть и быть замеченными там.
  
  В первый и последний раз в своей жизни я вошел через парадную дверь "Золотого льва". Месье и мадам Бланк приветствовали моего отца как давно потерянного друга, одного из своих старейших и самых любимых клиентов с тех с теплотой вспоминаемых неформальных дней, когда обедали рабочие. Затем папа поцеловал меня в обе щеки, вручил мне мой чемодан и ушел.
  
  Когда он ушел, меня отвели на кухню и представили Жаку и Роджеру. Они оба были крупными мужчинами. Высокие, тучные и совершенно устрашающие. Роджер щеголял классическими французскими усами, которые вились кверху над каждой щекой. У Жака было большое, румяное, чисто выбритое круглое лицо, на котором, казалось, застыло постоянное хмурое выражение. Каждый по очереди сжимал мою руку в своей, наблюдая за галереей молчаливых учеников, наслаждающихся приходом нового мальчика, на которого они могли переложить самую неприятную из своих задач. Среди них, конечно же, был Гай, и он едва мог скрыть свое ликование.
  
  “Твой брат может ввести тебя в курс дела и отвести в твою комнату”, - сказал Жак.
  
  Как оказалось, “веревки” состояли из ответственности за огромную чугунную угольную плиту, которая питала кухню, нагревала духовки и доводила грили и конфорки до обжигающих температур. Это означало сгребать уголь из подвала под кухней в ведра и поднимать его наверх, чтобы печь хорошо топилась. Это также означало выгребание золы со вчерашнего вечера, установку и разжигание топки, чтобы к приходу поваров в половине девятого плита нагрелась до нужной температуры - задачу, которую мне приходилось выполнять дважды в день, на обед и ужин.
  
  Я также должен был отвечать раз в две недели за очистку топки от черных маслянистых отложений сажи, оставшихся под конфорками, над которыми братья Блан творили свою кулинарную магию. И для этого у меня не было бы ничего, кроме проволочной щетки. Гай занимался этим в течение последнего года и был только рад передать это мне.
  
  Он показал мне мусорные баки, которые я должен был опорожнить, и с огромным удовольствием рассказал мне, как я должен был бы каждый вечер чистить, мыть и сушить каждую столешницу и поверхность плиты на кухне. И да поможет мне Бог, если на следующий день Жак или Роджер найдут на них пятнышко грязи.
  
  И вот я думал, что собирался научиться готовить!
  
  Как выяснилось, я должен был делить комнату на чердаке со своим братом. Маленькая, темная, сырая комната наверху, в Богах, с крошечным окном, из которого можно было видеть только шпили-близнецы собора Парижской Богоматери. Вы могли подумать, что присутствие моего брата в компании смягчило бы переживания. Но Гай не мог беспокоиться о своем младшем брате. Он был бесцеремонен, почти жесток. Общался со всеми другими учениками. И я чувствовал себя изолированным и отчаянно одиноким.
  
  В тот вечер, показав мне нашу комнату, он и остальные ушли, чтобы собраться в одной из других спален и поиграть в карты. Я спросила, могу ли я присоединиться к ним. Но Гай только рассмеялся и сказал, что ни у кого не будет времени на такого ребенка, как я. Они играли на деньги, а я был слишком молод. Он оставил меня сидеть на краю моей кровати, мрачно уставившись в темноту снаружи. Дождь барабанил в окно, и ветер, казалось, свистел в каждой щели и шифере на крыше. Не думаю, что я когда-либо чувствовал себя таким одиноким.
  
  Я плакал, покидая дом. И я плакал снова сейчас. Слезы одиночества и страдания. И я откинула ледяные простыни с неумолимой кровати, на которой мне предстояло спать следующие три года, чтобы выплакаться досуха, чтобы мой брат не услышал моих рыданий, когда, наконец, ляжет спать. И тогда я понял, что мой матрас намок. Промокший от холодной воды, налитой из стаканов шаловливыми руками. Я выругался вслух. И я мог слышать сдавленное хихиканье учеников в коридоре снаружи.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  “Боже мой, папа, это так печально. Это было отвратительно со стороны Гая. Можно подумать, он хотел присматривать за своим младшим братом”.
  
  Энцо задумчиво оторвал взгляд от ноутбука и переложил его с колен обратно на кофейный столик. “Дети могут быть жестокими”, - сказал он. “Иногда, когда ты молод, ты поддаешься этой внутренней жестокости. Ты делаешь и говоришь то, чего никогда бы не сделал, став взрослым”.
  
  Он почувствовал на себе ее взгляд. “Это звучит как голос опыта, говорящий”.
  
  Его улыбка была натянутой и немного грустной. “О, я хорошо сопереживал Марку. Но Гай был не так уж плох, на самом деле. Просто немного бесчувственный и играет на публику перед своими товарищами-учениками. Думаю, у меня был опыт и похуже ”.
  
  “Когда?” Он услышал удивление в ее голосе и пожалел, что заговорил.
  
  “Это не имеет значения. Это было очень давно”.
  
  Она усмехнулась. “Ну, если бы ты был просто ребенком, тогда, должно быть, так и было”.
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и предостерегающе поднял бровь. “Будьте осторожны, юная леди”.
  
  “И у тебя нет брата”.
  
  Последовала кратковременная пауза, прежде чем Энзо отвернулся и снова поставил компьютер на колени. “В любом случае, мне потребуется некоторое время, чтобы разобраться во всем этом”.
  
  Он почувствовал, как Софи тянет его за руку. “Папа?”
  
  “Забудь об этом, Софи”.
  
  Но она не собиралась этого делать. Она схватила его голову обеими руками и повернула к себе. “Ты хочешь сказать, что у тебя есть брат?” Теперь в ее голосе звучало недоверие.
  
  Он едва мог встретиться с ней взглядом. Он был таким плохим лжецом. “Я тебе ничего не говорю”.
  
  “Будь ты проклят, папа!” Она заставила его посмотреть на нее. “Я не могу поверить, что мне двадцать четыре года, и только сейчас я узнаю, что у меня есть дядя”.
  
  Энзо отдернул голову. “Все не так. На самом деле он не мой брат. Он никогда им не был”.
  
  Она схватила его за плечи и почти встряхнула. Он почувствовал силу ее негодования в хватке ее рук. “Господи Иисусе, папа! Я имею право знать”.
  
  Он ответил гневом. “Нет, ты этого не делаешь! У тебя нет прав в моей жизни”.
  
  “Конечно, хочу. Если у тебя есть в моем, то у меня есть в твоем”. Она тяжело дышала. “Скажи мне, папа! Скажи мне!”
  
  Он задохнулся от разочарования и поставил компьютер обратно на стол, вставая и отходя к окну. Он засунул руки в карманы. “Жаль, что я не держал свой длинный рот на замке”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что это больно, Софи, вот почему. Потому что иногда ты просто упаковываешь вещи в маленькие коробочки и запихиваешь их в самые темные уголки своего разума, чтобы, копаясь в своем прошлом, даже не видеть их ”.
  
  Последовало долгое молчание, затем она сказала тихим голосом: “Я хочу знать”.
  
  Энцо уставился в пол, затем в темноту за стеклом. Но он знал об отражении Софи в нем, все еще свернувшейся калачиком на диване и наблюдающей за ним. “Мой отец был женат до того, как встретил мою мать. У него был сын Джек. Когда его жена умерла, ему пришлось воспитывать его одному. Немного похоже на меня с тобой. Джеку было пять, когда папа женился на моей маме, и семь, когда родилась я. Я не разговаривала с ним тридцать лет. С тех пор, как похоронили папу.”
  
  “Почему?”
  
  “Это долгая история, Софи, и я действительно не уверен, что хочу об этом говорить”.
  
  Он услышал разочарование в ее дыхании. “Тогда скажи мне, что он сделал, это было хуже, чем Гай с Марком”.
  
  “О, там было много всего”.
  
  “Но ты думал об одном конкретном, не так ли?”
  
  Он снова сосредоточился на ее отражении в окне. “Черт бы тебя побрал, Софи! Ты не сдаешься, не так ли?”
  
  “Нет”. Ее тон был упрямо вызывающим. “Так скажи мне”.
  
  Он отвернулся от окна, чтобы впервые встретиться с ней взглядом, и понял, что больше нет смысла избегать этого. В неосторожный момент он выпустил джинна из бутылки, и теперь не было никакой возможности загнать его обратно. Он мог бы пнуть себя. Почти сорок лет он держал эти мысли при себе. Никто не знал о Джеке. Ни его первая жена, ни Керсти. Только Саймон, друг его детства и наперсник, знал о существовании Джека. Но Саймон предал его, став отцом дочери, которую он считал своей. И итак, Саймона тоже упаковали и отправили в самые темные уголки его сознания, чтобы он затерялся среди трясины других нежелательных воспоминаний.
  
  Было странно, насколько сильно он отождествлял себя с Марком Фрейссом. Покидая дом, безопасность всего, что он знал, начиная обучение в незнакомом месте среди незнакомцев, где его злейшим врагом была его собственная кровь. Эмоции были те же, хотя обстоятельства совершенно другие.
  
  Его мысли перенесли его в детство среди разрушающихся викторианских многоквартирных домов в ист-Энде Глазго, промышленного центра его родной Шотландии, крошечной страны, которая на протяжении стольких веков боролась за сохранение своей независимости против военного и культурного господства англичан. Воспоминания о тех обшарпанных зданиях из красного песчаника его ранних лет были все еще очень живы для него. Маклауды не были богатой семьей, вот почему они жили в ист-энде города. Преобладающий ветер дул с запада, поэтому всю грязь из заводских труб относило на восток. В те дни здания были черными от нее.
  
  Проницательный взгляд Софи вернул его в настоящее.
  
  “Твой дедушка был сварщиком на верфи. Он был честным трудолюбивым человеком, который всегда старался сделать все возможное только для своей семьи. Бог знает, как он выжил за годы между смертью его жены и встречей с моей мамой. Тогда у отца-одиночки не было поддержки. Я думаю, что моя бабушка была единственной, кто мог ему помочь ”.
  
  Он пересек комнату и присел на краешек кресла, наклонившись вперед, опираясь на бедра, уставившись в пол, как будто это могло пролить свет на его прошлое. Казалось странным говорить о его семье после всех этих лет.
  
  “Семья моей мамы владела кафе. В то время в Глазго было много итальянцев. Я думаю, что многие из них были интернированы во время войны и остались после. В любом случае, все они, похоже, открывали кафе или рестораны. Кафе назывались "Тэлли", и никто не готовил мороженое так, как итальянцы. Моя мама работала в кафе, мой отец - на верфи, и вдвоем они зарабатывали достаточно, чтобы вести достаточно комфортную жизнь. В те дни не существовало такого понятия, как кредит. Во всяком случае, не для таких, как мы. Ты купил то, что мог себе позволить, на те деньги, которые у тебя были. Но я никогда не помню, чтобы обходился без него. Ни я, ни Джек. Они были хорошими людьми, твои бабушка и дедушка ”.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что она пристально наблюдает за ним, перенесенная сквозь годы к наследию, о котором он никогда не говорил, к месту и времени, в которых были посеяны семена ее собственного будущего.
  
  “Дело в том, что мой отец был амбициозен. Они оба были амбициозны. Но не для себя. Для нас. Для меня и Джека. Они оба считали своей целью в жизни создать для нас жизнь лучше, чем когда-либо была у них самих. И это означало образование. Мой отец был одержим идеей, что единственный способ выбраться из нищеты - это учиться. Итак, мы вели скромное существование, и каждый лишний пенни, который у них был, шел на сберегательный счет, чтобы оплатить наше образование ”.
  
  Софи нахмурилась. “Но в Шотландии было государственное образование, не так ли?”
  
  Энцо кивнул. “Был. В девятнадцатом и двадцатом веках шотландская система образования считалась едва ли не лучшей в мире. Доступ к ней был у всех. Богатых и бедных. Как вы думаете, почему так много изобретений индустриальной эпохи приписывают шотландцам?”
  
  “О, папа, только не снова!” Софи вздохнула и почти поддалась искушению присоединиться к нему в произнесении заклинания. Она слышала это так много раз. Но ничто не могло его остановить.
  
  “Александр Грэм Белл, телефон. Джон Логи Бэрд, телевидение, Джон Бойд Данлоп, пневматическая шина, Джон Макадам, металлическое дорожное покрытие”.
  
  “Да, да ... анестетики, велосипеды, цветная фотография, десятичные дроби, радар, ультразвуковые сканеры”.
  
  Он рассмеялся. “Питер Пэн. Шерлок Холмс. Черт возьми, даже концепция капитализма была изобретена шотландцем. И вы можете списать практически все это на качество шотландской системы образования. Так что вы можете понять, почему мой отец так верил в это. ” Энцо покачал головой. “Но государственная система все еще была недостаточно хороша для его мальчиков. Он хотел отправить нас в частную школу”.
  
  Софи тихо присвистнула. “Это, должно быть, стоило целое состояние”.
  
  “Это почти сломило их. Джек был на семь лет старше меня, поэтому он ушел первым. В среднюю школу Хатчисонов, частную школу для мальчиков в южной части города с ирисочным носом. Они называли ее "Хатчи". На это ушло последние три года начальной школы и пять лет средней. Итак, Джек шел в свой пятый и последний год средней школы, когда я пошел в первый год начальной. Когда он закончил, он собирался поступать в университет. Это уже было предопределено ”.
  
  Он помнил тот первый день в Hutchie так же живо, как Марк Фрейсс вспоминал свое знакомство с "Золотым львом". Мокрым сентябрьским утром он тащился по Битон-роуд в своей новой форме. Обязательная кепка. Блейзер. Короткие брюки, которые ему придется носить до четвертого класса средней школы, натирая бедра до красноты, когда они намокнут. Серые носки до колен с синей полосой наверху. Синий плащ с поясом, в котором девятилетний Энцо казался карликом, превращая его в нелепую карикатуру на какого-то классического детектива-нуара. Он чувствовал себя потерянным, только что оставив позади всех друзей своих первых четырех лет в начальной школе штата. И он вспомнил, каким несчастным он был.
  
  “В любом случае, Джек был опытным игроком, к тому времени уже старостой. Стойкий игрок школьной команды по регби, преуспевающий как на спортивной площадке, так и в классе. Я думал, что он возьмет меня под свое крыло, введет в курс дела, как Жак Бланк просил Ги поступить с Марком. Чего я тогда не знал, так это того, что школьная жизнь Джека была одной большой ложью ”.
  
  Софи озадаченно склонила голову набок. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду, что он выдумал целую историю о себе, которая не имела никакого отношения к реальности. Мальчики, которые ходили в Hutchie, приехали со всего города. Итак, у них не было привычки возвращаться друг к другу домой после школы. Но почти все без исключения они происходили из состоятельных семей среднего и выше среднего класса, живущих в самых шикарных частях города.
  
  “Исключением, конечно, был Джек. И он не мог заставить себя признаться своим сверстникам, что его отец был сварщиком, а мачеха - итальянкой. Ему было стыдно за то, откуда он пришел. Ему было стыдно за нас. Итак, он сочинил историю о том, где он жил и кто были его родители, и, я думаю, с годами она росла и росла, как и всякая ложь, пока не вышла из-под контроля ”.
  
  “О, Боже мой. И вдруг в школе появляется его младший брат, и вся ложь рискует обрушиться на него ”. Глаза Софи расширились при мысли об этом.
  
  Энзо сказал: “Да. Маленького брата звали Энзо. Он, должно быть, боялся того дня, когда я начну учиться в Hutchie. Но он никогда ни словом не обмолвился мне об этом дома. Может быть, он думал, что я просто побегу прямо к папе. Он приберег все это для моего первого дня в школе. Видите ли, ему оставалось прожить всего один год. Потом он уехал бы в университет. Свободен дома. Тогда никто никогда не поймал бы его на лжи ”.
  
  “Что он сделал?”
  
  “Я едва успел пройти через ворота, когда он схватил меня и потащил в спортзал. Он прижал меня к брусьям стены и ясно дал мне понять, что я должен держать свой маленький ротик на замке. Мы не были братьями. Между нами вообще не было никаких отношений.
  
  “И чтобы мне было ясно, какой ад меня может ожидать, если я допущу хоть малейшую оплошность, он организовал для меня небольшой комитет по встрече в бизутаже. Он назвал это дедовщиной. Он и куча других пятиклассников схватили меня сразу после того, как прозвенел звонок об окончании первой перемены. Игровая площадка опустела, и они вынесли меня во двор, или quad, как его тогда называли. Прямо в центре этого был пруд ”.
  
  Его память о моменте, месте и времени была острой. Он все еще мог видеть колоннаду, проходившую под спортивным залом, кафетерий на первом этаже с научными лабораториями и художественными залами над ним, классические залы на западной стороне, где преподавали латынь и греческий. И в центре двора - Пруд Хатчи, каким он его узнал. Два соединенных продолговатых участка мутной воды, где среди мусора на игровой площадке росли лилии. Странная особенность для школы для мальчиков, вырванная из головы какого-то обманутого архитектора.
  
  “Они этого не сделали!” Софи ахнула.
  
  Энзо кивнул и не смог удержаться от улыбки. “Они так и сделали. Я был полностью погружен в воду. Промокший и наполовину утонувший. И они все убежали, оставив меня в воде на растерзание моему новому классному руководителю, который подумал, что я заблудился. Конечно, меня с позором отправили домой. Глупый мальчик, который упал в пруд в свой первый день в школе. Это было неслыханно ”.
  
  Он поднял глаза и увидел, что Софи сдерживает усмешку. “О, папа. Я думаю, это, должно быть, было ужасно для тебя в то время. Но, оглядываясь назад, ты должен признать, что это было, может быть, просто немного забавно?”
  
  Энцо тоже ухмыльнулся. “Конечно”. Но его многолетняя вражда со сводным братом все еще мешала ему в полной мере оценить шутку. “Я никогда на него не доносил. Таким образом, ложь осталась нераскрытой ”.
  
  Софи покачала головой. “И именно поэтому ты не разговаривала с ним тридцать лет?”
  
  “Нет”. Энцо встал и снова засунул руки в карманы. “В последний раз мы разговаривали на похоронах твоего дедушки, хотя вражда между нами началась задолго до этого. И это не имело никакого отношения к тому первому дню в школе ”.
  
  “Тогда что это было?”
  
  “Как я уже сказал, это долгая история”.
  
  “Я хочу это услышать”.
  
  “А если я не хочу это рассказывать?”
  
  “Я не позволю тебе не рассказать это. Ты это знаешь. Ты никогда не услышишь конца, пока не расскажешь”.
  
  Энцо глубоко вздохнул и закрыл глаза, и его спас стук в дверь. Три тихих стука. Он замер на месте, и они с Софи обменялись испуганными взглядами.
  
  “Что нам делать?” Софи настойчиво прошептала
  
  Энцо кивнул в сторону двери туалета. “Иди в ванную и держись подальше от посторонних глаз. Я посмотрю, кто это, и избавлюсь от них”.
  
  Она соскользнула с дивана и поспешила через комнату. Как только она закрыла за собой дверь ванной, он поправил подушки, на которых она сидела, и направился к двери, когда снова раздался стук.
  
  С колотящимся в груди предчувствием он приоткрыл ее на несколько дюймов и увидел Гая, который стоял, лучезарно улыбаясь ему из темноты коридора. У него был заговорщицкий вид, и он сжимал бутылку и два стакана. Энзо позволил двери открыться немного шире и попытался изобразить небрежное удивление. “Парень?”
  
  “Надеюсь, ты не был в постели”. Затем он огляделся с ног до головы и ухмыльнулся. “Ах. Я вижу, что нет. Надеюсь, ты не возражаешь, что я вот так тебя побеспокоил, Энцо. Но это мирабель, которой я не делюсь с кем попало ”. Он поднял бутылку без этикетки. “И я знал, что ты захочешь ее попробовать”.
  
  Энзо не видел, как он мог отказаться от приглашения, не показавшись невежливым, и ему нужно было поддерживать Гая на стороне, если он собирался добиться прогресса в своем расследовании. Он заставил себя улыбнуться. “Тогда только по-быстрому. Я довольно устал”. Он придержал дверь открытой, чтобы впустить Гая, затем быстро закрыл ее, вспомнив о ноутбуке, и поспешно прошел мимо него, чтобы закрыть крышку и спрятать экран.
  
  “Делаешь немного домашней работы?”
  
  “Просто проверяю свою электронную почту и делаю несколько заметок”.
  
  “Элизабет сказала, что сегодня ты просматривал старый ноутбук Марка. Нашел что-нибудь интересное?”
  
  Энзо задавался вопросом, зачем ему спрашивать, когда Элизабет наверняка передала бы ему ответ, который он уже дал ей на тот же вопрос. “Не совсем, нет. Просто просмотрел некоторые из его старых электронных писем. Я пытался открыть пару файлов, но они были заблокированы.”
  
  Гай торжественно кивнул. “В некоторых отношениях он был очень скрытным, Марк. В нем была часть, в которую он никого не посвящал. Даже Элизабет. Я думаю, он поделился с этим проклятым компьютером большим количеством секретов, чем со своей семьей ”.
  
  “Ну, если бы он это сделал, он не оставил их доступными никому другому”. Все это было правдой. Тем не менее, Энцо чувствовал, что он потворствует обману, и чувствовал себя неловко из-за этого. Он сменил тему. “Что такого особенного в "Мирабель”?"
  
  “Это приготовлено старым фермером на дальнем конце деревни. Замечательный материал. Вы знаете, правительство лишает вас унаследованного права ежегодно перегонять определенное количество вашего собственного алкоголя, так что, в чем бы ни заключался его секрет, он умрет вместе с ним.” Он поставил два стакана на кофейный столик и откупорил бутылку. Он налил две маленькие порции кристально чистой жидкости, и воздух вокруг них наполнился ароматом слив мирабель. “У него примерно восьмидесятипроцентная стойкость, так что будьте спокойны. В этом есть адский кайф, но за такой вкус можно умереть ”.
  
  Каждый поднял свой бокал, они чокнулись, затем отпили в тишине. Вкус слив наполнил рот Энцо, и алкоголь обжег его до самого желудка. Это почти вызвало слезы у него на глазах. Он несколько раз моргнул. “Вау!”
  
  Гай ухмыльнулся. “Я же говорил тебе, что это вкусно”. И он опустился на диван, где всего несколько минут назад сидела Софи. “Перенеси вес с ног, чувак”. Он кивнул в сторону кресла напротив. “Элизабет сказала, что ты хочешь узнать о Марке все, что сможешь”. Он усмехнулся. “И у меня есть несколько историй, которые я могу тебе рассказать”.
  
  Энцо неохотно опустился в кресло. Легкого побега не предвиделось. А Гай выглядел так, словно устраивался на длительный срок.
  
  
  Софи давно перестала надеяться, что Гай уедет пораньше. Он уже некоторое время потчевал Энцо историями о приключениях, которыми они с Марком поделились во время совместного обучения в chez Blanc. Она почти перестала слушать, стоя спиной к стене, затем медленно сползла по ней, чтобы присесть на корточки на полу, считая минуты до того, как сможет выбраться отсюда, вернуться в пристройку для персонала и свою кровать. Она взглянула на часы. Пробило полночь. Она закрыла глаза и глубоко вздохнула.
  
  “Дело в том, что Марк и Жак Бланк просто не ладили”, - услышала она слова Гая. “Жак ненавидел Марка, а Марк панически боялся Жака. Как только Марк встал на ноги на кухне, он стал немного хитрожопым. И Жак, я думаю, решил, что он пытается стать Питером plus haut que son cul. Обвинять учеников в попытке пукнуть выше своих задниц было его любимым оскорблением ”. Он усмехнулся. “Видите ли, братья Бланк полностью контролировали нас. Ты делал то, что они тебе говорили, иначе. И когда тебя просили что-то сделать, они стояли над тобой и смотрели, как ты это делаешь. И, поверь мне, всего лишь с одной из этих пар орлиных глаз, устремленных на тебя, было чертовски легко все испортить ”.
  
  Энцо кивнул. Он знал, как трудно что-либо делать хорошо под пристальным взглядом критиков.
  
  “Итак, был один раз… Марк был занят тем, что подкладывал в топку уголь. Это было прямо перед подачей ужина, и Жак внезапно рявкнул на него. Он хотел, чтобы тот добавил какой-нибудь ингредиент в блюдо, которое готовилось на гриле более двух часов, и он выложил его на столешницу рядом с плитой. Марк в панике вскочил и поднял его. Сейчас не могу вспомнить, что это было, но в одной руке у него был ингредиент, а в другой - ведерко с углем. ‘Ну, тогда продолжай, малыш!’ Жак прикрикнул на него. И в момент полного замешательства Марк высыпал ведерко с углем в кастрюлю”.
  
  Гай расхохотался при воспоминании об этом. “Ну, я не думаю, что я когда-либо так сильно злил Жака Блана. Двухчасовое сокращение полностью испортило. И необъяснимо. Что, черт возьми, заставило Марка сделать это, я никогда не узнаю. Но в порыве гнева Жак смахнул кастрюлю с плиты, и она разлетелась повсюду. Чертовски повезло, что никто не ошпарился. В любом случае, он отказался позволить кому-либо убрать это, и это было растоптано по всему полу, засохло на всех рабочих поверхностях и сгорело на плите. И когда с ужином, наконец, было покончено, он принес на кухню зубную щетку и вручил ее Марку. ‘Используй это, чтобы почистить ее, малыш", - сказал он. ‘Все до последней капли. Даже если на это у тебя уйдет вся ночь. И если утром я найду хоть малейший след этого, ты уйдешь отсюда и будешь подметать улицы, где тебе самое место’.
  
  “Ну,” Гай покачал головой, “Марк не спал всю ночь. И Жак несколько раз вставал со своей кровати, чтобы проверить его. Но утром нигде не было ни малейшего следа этого. Я действительно думаю, что Жак был весьма разочарован. Это было бы для него идеальным предлогом избавиться от Марка раз и навсегда ”.
  
  Гай наклонился вперед и снова наполнил пустые бокалы на кофейном столике, прежде чем Энзо смог остановить его. Гай поднял свой и сделал глоток. Энзо неохотно последовал его примеру. “Но Марк отомстил”, - продолжал Гай. “Примерно месяц спустя у нас была пара выходных, и мы вдвоем поехали в Париж. Первый раз там. Поехали на поезде. Ну, мы посетили катакомбы. Вы знаете, часть, которая открыта для публики, где они выбросили все кости с кладбищ, которые они перестроили под жилье. Жуткое место. Человеческие кости от пола до потолка ”.
  
  Энцо кивнул, его разум внезапно наполнился воспоминаниями. Он слишком хорошо знал катакомбы.
  
  Гай усмехнулся. “Марку удалось стащить один из черепов и утащить его с собой. Примерно неделю спустя, вернувшись в "Золотой лев", Жак поставил на плиту большую кастрюлю бульона. И когда никто не смотрел, Марк опустил череп в кастрюлю. Вы можете представить реакцию Жака, когда примерно полчаса спустя он пошел проверить, как восстановлен череп, и увидел там посторонний предмет. А затем его ужас, когда он выудил череп. Никто из нас не мог смотреть. У него случился апоплексический удар, он требовал сообщить, кто несет ответственность. Конечно, никто не признался, и он так и не смог доказать, что это был Марк, хотя я уверен, что он знал, что это так ”.
  
  Он осушил свой стакан. “Я уверен, что он, должно быть, слышал, как мы все хохотали до упаду на чердаке той ночью, и проклинал тот день, когда он вообще взялся за les freres Fraysse”. Он поднял бутылку. “Еще одну?”
  
  “Нет, нет, спасибо”, - поспешно сказал Энцо. “Я не усну, если сделаю это”. Он надеялся, что Парень поймет намек.
  
  Но Гай снова погрузился в свои воспоминания. “Можно было подумать, что бросит учебу Марк, а не я”. Он покачал головой. “Моя проблема была в том, что у меня просто на самом деле не было таланта. Но Марк ненавидел это. Я имею в виду, он действительно ненавидел это ”. Гай посмотрел на Энзо, нахмурившись при воспоминании. “Пока однажды утром мы не спустились вниз. И все изменилось ”.
  
  Энзо обнаружил, что его интерес задет, несмотря на давящее чувство, что Софи все еще прячется в его ванной. “Как?”
  
  Гай ухмыльнулся. “Я не думаю, что кто-либо из нас когда-либо видел улыбающихся братьев Бланк. Но в то утро они были похожи на двух чеширских котов. Вся семья была на кухне, забыв о повседневной рутине. Они открывали бутылки шампанского. И, черт возьми, если они не разливали бокалы и для учеников тоже. Неслыханно, Энцо. Беспрецедентно ”. Его глаза расширились и засияли, когда он вспомнил тот момент. “Им только что позвонил директор путеводителя Мишлен. В предстоящем выпуске им должны были присвоить третью звезду. Ну ... телефон не переставал звонить. На кухню постоянно приходили и выходили люди. Это было волшебно, гламурно. Венец торжества. Вот эти два угрюмых, вспыльчивых брата, чья магия на кухне возвысила их до статуса суперзвезд. И Марк увидел это. И внезапно он точно понял, куда хочет, чтобы его привела жизнь. Он тоже хотел стать суперзвездой. Больше всего на свете. И это изменило его жизнь ”.
  
  Он посидел немного, все еще погруженный в происходящее, затем хлопнул себя по бедрам и встал. “Быстренько пописай, и я оставлю тебя в покое, чтобы ты мог добраться до своей кровати”. И он направился к двери ванной, прежде чем Энцо смог придумать какой-нибудь предлог, чтобы остановить его.
  
  Энзо медленно поднялся на ноги и стал ждать переполоха, который наверняка должен был последовать. Но все, что он услышал, это звук того, как Гай помочился в унитаз, а затем спустил воду. Из кранов донесся звук льющейся воды, а затем, несколько мгновений спустя, появился Гай, чтобы забрать свою бутылку и два стакана. Энзо все еще был напряжен, но Гай, казалось, не замечал этого.
  
  “Послушай, Энцо, я хочу, чтобы завтра ты пообедал в столовой. За мой счет. Полноценное трехзвездочное угощение, настоящий вкус Фрейсса в стиле врай”.
  
  Энцо был одновременно удивлен и взволнован. Он знал, что полное меню стоит почти 200 евро. Это была редкая привилегия - даже поужинать в трехзвездочном ресторане Michelin, не говоря уже о том, чтобы кто-то другой оплачивал счет. “Это очень щедро, Гай”, - вот и все, что он смог придумать, чтобы сказать.
  
  Гай ухмыльнулся. “Увидимся завтра, Энцо. Спокойной ночи”. И он исчез в отеле.
  
  Энзо закрыл за собой дверь и поспешил в ванную. Никаких признаков Софи не было. Куда, черт возьми, она подевалась?
  
  Он был поражен внезапным звуком, с которым занавеска на ванной была грубо отодвинута в сторону, и в ванне стояла Софи с розовым лицом, пристально глядя на него.
  
  “Ты не мог избавиться от него раньше?”
  
  Энзо беспомощно пожал плечами. “Я пытался связаться с Софи”.
  
  “Не очень сильно”. Она говорила сквозь стиснутые зубы, выходя из ванны. “Мне показалось, что тебя больше интересовало издевательство над этой чертовой мирабель”. Она понюхала воздух. “Я даже чувствую исходящий от тебя запах”. Когда она вышла в гостиную, Энцо последовал за ней. “В следующий раз, когда кто-нибудь постучит в дверь, когда я буду здесь, давай просто притворимся, что ты спишь, а?”
  
  Она приоткрыла дверь и выглянула в коридор, прежде чем приоткрыть ее немного шире. Затем она обернулась и понизила голос.
  
  “И не думай, что я забыл о тебе и брате Джеке. Я хочу эту историю, папа. Всю, невысказанную правду”.
  
  И затем она ушла, ускользнув в темноту, мягко закрыв за собой дверь.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Энзо побрел в ванную, чтобы умыться и почистить зубы. Он чувствовал усталость, легкое головокружение от мирабель и все еще тяжесть от эмоций, вызванных тем, что он рассказал Софи о Джеке. Это было то, чего он никогда не собирался делать, и все же теперь это было открыто, он удивлялся, как, черт возьми, ему удавалось скрывать это от нее так долго.
  
  Он тоже думал о Марке Фрейссе. В некотором смысле у них было много общего. Доминирующий старший брат, раннее отсутствие амбиций или направления в жизни.
  
  Но в то время как Марк нашел смысл своего существования в многолетнем стремлении попасть в "Три этуаль Мишлен", Энцо нашел свою мотивацию в более негативном ключе. Самонадеянное желание добиться большего, чем его брат. Доказать свое превосходство во всем, что он делал. Школьные оценки, университетский диплом, карьера, брак. Потребовалось много времени и полное безразличие Джека, чтобы заставить его понять, что сравнивать себя с другими - бесполезное занятие. Но некоторые уроки приходят в жизни слишком поздно, чтобы можно было исправить ошибки, которые ты совершаешь, изучая их.
  
  Он прошел в спальню и разделся, прежде чем скользнуть под прохладные простыни своей кровати. Несмотря на усталость, он долго лежал, не в силах заснуть, поворачиваясь то на один бок, то на другой, прежде чем, наконец, улегся на спину и уставился широко раскрытыми глазами в потолок. Он проклял беспокойные мысли, которые заполняли его разум и не давали уснуть, прежде чем откинуть одеяло и снова пройти в гостиную, чтобы забрать свой ноутбук.
  
  Он отнес его на кровать, подложив под спину подушки, чтобы можно было сидеть, удерживая компьютер на бедрах. Экран отбрасывал странный голубой свет на спальню, и он почувствовал, как его блики освещают его лицо. Он снова открыл файл с фрагментированными воспоминаниями Марка Фрейсса и прокрутил их в темноте, ища ... что? Он понятия не имел.
  
  Затем что-то привлекло его внимание, и он остановил курсор на полосе прокрутки. Это было имя ‘Элизабет’, которое запечатлелось в его сознании, и когда он быстро прочитал первые несколько предложений в верхней части экрана, он понял, что это был отчет Марка об их первой встрече.
  
  Это было одно из тех секретных блюд, о которых Элизабет рассказала Энцо, которое ученицы из "Лион д'Ор" готовили для медсестер-стажеров в лодочном домике на берегу озера. Первое рандеву, организованное одним из старших учеников, который заручился поддержкой других и принял участие в ночном налете на кухню, одалживая кастрюли и сковородки и воруя еду из кладовой.
  
  Я помню, как впервые увидел ее, - писал Марк. Там, в лодочном домике, когда мы все сидели у костра. Ее лицо было освещено языками пламени. Мягкий, теплый, мерцающий желтый свет. И я подумал, что она была самым красивым существом, которое я когда-либо видел. Тогда я понятия не имел, как эта случайная встреча вбьет клин между мной и Гаем, война ненависти и истощения, которая продлится следующие двадцать лет.
  
  Энцо сел, пораженный неожиданным откровением. До сих пор ни в чем, что рассказала ему семья, не было ни намека на какую-либо вражду между Марком и Гаем. Следующие десять минут он провел, просматривая заметки и анекдоты взад и вперед. Но там не было ничего, что могло бы точно объяснить, как или почему Элизабет вызвала этот раскол между ними.
  
  Он закрыл крышку ноутбука, опустил его на пол и снова лег на спину в темноте, чувствуя, как теплые объятия сна манят его в свои мягкие объятия. И когда он, наконец, погрузился в беспокойный, полный сновидений сон, он осознал последнюю мысль, промелькнувшую в его голове: что между ним и Марком существует еще одна параллель. Это была женщина, которая углубила раскол между Энцо и Джеком. Но в то время как братья Фрейсс каким-то образом обрели решимость и завершение, братья Маклауд никогда этого не делали.
  
  Питер Мэй
  
  Ответный удар
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Ледяной ветер дул через горный массив с северо-запада, разнося листья и мусор по узким улицам Тьера под свинцовым небом, тяжелым от предзнаменования зимы. В воздухе даже чувствовался запах снега, хотя было еще слишком рано для сезона.
  
  Энцо и Доминик сидели за стеклянным фасадом кафе Central на углу рядом с жандармерией и наблюдали за проносящимися мимо машинами. Автобусы, грузовики, частные автомобили и пешеходы, кутающиеся в пальто и шарфы, снуют по террасе, наклоняясь против ветра. Тень вулканических утесов, возвышавшихся над городом, затмевала бледно-пастельные дома, опасно прилепившиеся к их склонам.
  
  Доминик была не на дежурстве, каким-то образом из-за отсутствия формы превратившаяся в самую обычную женщину. Миниатюрная, элегантная, с роскошными волосами, рассыпавшимися по узким плечам, она была полна женственности, которую сумел скрыть темный, жандармский синий цвет. Ее губы и глаза были накрашены так, что в униформе на это посмотрели бы неодобрительно. Но это не было преувеличением, его было как раз достаточно, чтобы подчеркнуть полноту ее губ и теплоту глаз. На ней были облегающие джинсы, замшевые сапоги до колен и теплый вязаный свитер с высоким отложным воротником, закрывавшим шею. Энзо заметил, какие маленькие у нее были руки, сложенные вместе перед ней на столе, и как тщательно ухожены ее короткие ногти, выкрашенные в нежно-жемчужно-розовый цвет. Ее желтая куртка с капюшоном висела на спинке стула, и она потягивала кофе, внимательно слушая с широко раскрытыми от любопытства глазами, когда Энцо рассказывал ей о разоблачительных заметках, которые он нашел в компьютере Марка Фрейсса.
  
  “Вы знали о вражде между братьями Фрейсс?”
  
  Она покачала головой. “Нет, я этого не делала. Конечно, Гай вернулся в этот район только после того, как Марк получил свою третью звезду. До этого он был в Париже. Но между ними не было и намека на какую-либо враждебность. Во всяком случае, ничего очевидного. И ничего не говорилось об этом во время расследования ”.
  
  Энцо кивнул. “Что ты знаешь о пристрастии Марка к азартным играм?”
  
  “Я знаю, что он привык приезжать в город по утрам, когда не спешил на собеседования. Он покупал газету о скачках в Maison de la Presse и сидел здесь, изучая бланк, пока пил кофе, прежде чем отправиться в PMU, чтобы сделать свои ставки ”.
  
  Энцо нахмурился. По его опыту, гигантскую французскую букмекерскую контору Pari Mutuel Urbain неизменно можно было найти в кафе и барах. “Где находится PMU во Тьере?”
  
  “В Ле Салки, баре чуть дальше по дороге”.
  
  “Почему он не взял свой кофе туда?”
  
  Она пожала плечами. “Кто знает? Некоторым людям нравится разделять бизнес и удовольствие”.
  
  “Мы можем пойти и взглянуть на это?”
  
  “Конечно”. Она отодвинула стул и встала на ноги, натягивая куртку. Энцо оставил на столе несколько монет, чтобы заплатить за их кофе.
  
  Снаружи ветер обжигал их лица, и она держалась поближе к нему, словно пытаясь украсть его тепло, когда они склонили головы под ледяным порывом ветра, который пронесся по улице Франсуа Миттерана. Они поспешили мимо магазинов столовых приборов с освещенными витринами, полными ножей Thiers и Laguiole.
  
  Le Sulky стоял рядом с еще одной кухонной лавкой на углу узкой улочки, которая зигзагообразно поднималась в лабиринтоподобный центр старого исторического города. Здесь царил убогий вид большинства заведений PMU, столь часто посещаемых выпивохами и игроками. В былые дни бар затерялся бы в клубах сигаретного дыма. Теперь курильщики были вынуждены стоять на улице на холоде, чтобы сохранить свою привычку, а отсутствие дыма внутри позволяло преобладать запаху несвежего алкоголя и кофейной гущи.
  
  За стойкой стоял мужчина с темными волосами почти до плеч, зачесанными назад с худощавого, нервного лица курильщика. Было еще рано, и дела шли медленно. На стене позади него мерцал телевизионный экран, но звук был приглушен. Он сразу узнал Доминик и был настороже. Жандарм, даже в свободное от дежурства время, никогда не был желанным клиентом. Он откуда-то нашел улыбку, чтобы поприветствовать их, но она не дошла до его глаз.
  
  “Салют, Фред”, - сказала Доминик, как будто она хорошо его знала.
  
  Но Фред был гораздо более формален в ответе. “ Bonjour Mademoiselle. Monsieur. Что я могу для тебя сделать?”
  
  Доминик улыбнулась. “Небольшая информация”. И улыбка Фреда медленно погасла. Он нервно взглянул на несколько лиц в баре, которые теперь с любопытством поворачивались к ним.
  
  “Я не продаю информацию, мадемуазель Шазаль, вы это знаете. Пиво, ликер, кофе, и я поставлю ваши деньги на лошадь для вас. Но информация?” Он покачал головой. “Не мое дело”.
  
  “Я не покупаюсь, Фред. Я спрашиваю. И я могу спросить тебя здесь, или я могу спросить тебя в жандармерии”.
  
  Фред заметно побледнел. Встревоженный взгляд метнулся к Энцо и обратно. “Что ты хочешь знать?”
  
  “Мы хотим, чтобы вы рассказали нам об азартных привычках Марка Фрейсса”.
  
  Фред нахмурился. Чего бы он ни ожидал, это было не это. Он, казалось, немного расслабился. “Этот кейс еще не давно мертв?”
  
  “Нет. Марк Фрейсс давно мертв. Дело все еще очень живо”. Доминик взглянула на Энцо, давая понять, что он хочет знать.
  
  Энцо сказал: “Фрейсс был здесь почти каждое утро, это верно?”
  
  “Конечно”.
  
  “Делать ставки на лошадей”.
  
  “Это то, за чем люди обычно приходят сюда”.
  
  “Он никогда не пил кофе или пиво?”
  
  Фред позволил небольшому порыву воздуха вырваться между его губ. “Место не в его вкусе, месье. Я имею в виду, хороший парень и все такое, но он пришел сюда ставить деньги на лошадей, а не пить кофе ”.
  
  “Сколько ставок он сделал бы за день?”
  
  Фред пожал плечами. “Я не знаю. Разные. Три или четыре. Иногда он выбирал тройную.”
  
  “И какого рода деньги он поставил?”
  
  Фред колебался. “Я не помню”.
  
  “О, да ладно”, - сказала Доминик резким тоном.
  
  “Привет”. Фред положил раскрытые ладони на стойку перед собой. “Этот парень мертв уже сколько, семь лет? Каждую неделю ко мне приходят сотни людей. Как, черт возьми, я должен помнить, какие деньги Фрейсс поставил на своих лошадей?”
  
  Энцо говорил спокойно и ровно. “Точно так же, как вы запомнили, что он делал три или четыре ставки в день, а иногда и тройную”.
  
  Доминик сказала: “Я могу пригласить сюда аудиторов, Фред. Мы можем просмотреть каждую запись в твоих бухгалтерских книгах за последние десять лет, если ты хочешь так поступить”.
  
  Теперь бледность Фреда приобрела оттенок серого. Он снова пожал плечами. “Я не знаю, пятьдесят, сто евро за лошадь?”
  
  “Ты спрашиваешь нас или рассказываешь?” Доминик теряла терпение, и Энзо мог видеть, что Фред начинает закрываться. Что бы он ни знал, он не хотел говорить, особенно не перед Доминик.
  
  “Что ж, большое спасибо”, - сказал Энцо и почувствовал, как Доминик удивленно повернулась к нему. “Это было очень полезно”. Он повернулся к Доминик. “Почему бы тебе не отправиться в кафе Central и не поставить нам на стол пару чашек кофе. Я просто собираюсь немного развеяться здесь сам”. И он полез в сумку за бумажником.
  
  Кожа вокруг глаз Доминик потемнела, и он увидел в них гнев. Он избавлялся от нее, и она знала это. Но какие бы мысли ни приходили ей в голову, она держала их при себе. “Хорошо”, - было все, что она сказала. Она кивнула Фреду и ушла.
  
  Энзо подождал, пока за ней закроется дверь, прежде чем положить банкноту в сто евро через стойку. “Все, что ты мне скажешь, Фред, останется между нами”. Он поднял брови. “Хорошо?”
  
  Фред посмотрел на записку, кончики пальцев Энцо все еще были на ней, прижимая ее к стойке, затем поднял взгляд, ища в глазах шотландца какое-то освещение. Ничего подобного не последовало, но его колебание длилось недолго. Он понизил голос. “Не здесь. Не сейчас”.
  
  “Где тогда и когда?”
  
  “Сегодня вечером. Около семи, после того, как я уйду отсюда. Я встречу тебя за воротами старого замка Пюймюль по дороге на Сен-Пьер. Ты знаешь его?”
  
  Энцо кивнул. Он несколько раз проезжал мимо этого места по дороге, стоя справа по дороге к Шез Фрейсс. Впечатляющее историческое здание, открытое каждый день для публики во время туристического сезона. Но сейчас закрытое. Глаза Фреда опустились на записку на стойке, и Энцо поднял пальцы.
  
  Одно моргание, и все исчезло.
  
  
  Он увидел ее через стекло, сидящую в одиночестве, ее руки на столе перед ней, пальцы переплетены. Кафе было пусто, и она выделялась одинокой фигурой, сидящей там под резким флуоресцентным светом. Она подняла глаза, когда открылась дверь, и ее лицо потемнело. На столе не было кофе.
  
  Он сел напротив нее, и на мгновение она отказалась встретиться с ним взглядом. Затем, когда она это сделала, он увидел, что все тепло покинуло ее. “Никогда больше так со мной не поступай”. Ее голос был низким и контролируемым.
  
  Он почувствовал укол ее гнева, и его собственное лицо покраснело. “Он не собирался ничего говорить, когда ты была там”.
  
  “Тогда тебе следовало вернуться позже. Я должна была жить здесь, Энцо. И ты полностью подорвал меня перед ним. Лишил меня всей моей силы и авторитета. Превратил меня в какую-то глупую женщину, от которой можно отмахнуться ”.
  
  Энзо глубоко вздохнул. “Я уверен, что он не видел это с такой точки зрения”.
  
  “Я уверен, что он сделал”.
  
  Энзо потянулся, чтобы взять ее за руку. “Мне жаль”.
  
  Она быстро отдернула руку. “Не делай хуже. Я не какая-нибудь глупая женщина, и ты не можешь просто успокоить меня пожатием руки и снисходительными извинениями”.
  
  Энзо убрал свои руки и сунул их в карман. “Хорошо. Тогда позволь мне сформулировать это по-другому. Я здесь, чтобы расследовать убийство, Доминик. У меня есть самое большее несколько дней. На следующей неделе они закрывают отель, и все разъедутся. Я не собираюсь играть на хрупких чувствах и рисковать потерять то немногое время, которое у меня есть ”. Мгновение они свирепо смотрели друг на друга. Затем Энцо вздохнул. “Мне искренне жаль, если я наступил тебе на пятки. Я не хотел, и это больше не повторится”.
  
  Ее голос оставался ровным. “Нет, этого не будет”. Напряжение между ними почти потрескивало в воздухе, как электричество. Прежде чем внезапно она, казалось, смягчилась, и оно рассеялось. “Что он тебе сказал?”
  
  “Ничего. Пока”.
  
  Она всмотрелась в его лицо. “Я была честна с тобой, Энцо. Поделилась всем, что у меня есть”.
  
  “И я тоже буду с тобой откровенен. Он не хотел говорить там. Я встречаюсь с ним сегодня вечером. И чем бы он ни поделился со мной, я поделюсь с тобой”.
  
  “Ты сказал ему это?”
  
  “Нет, я сказал ему, что все, что он мне сказал, останется между ним и мной”. Он ухмыльнулся. “Но я дал ему сто евро, поэтому решил, что это дало мне право немного солгать”.
  
  Неохотная улыбка появилась на губах Доминик, и немного тепла вернулось в ее глаза.
  
  Энцо сказал: “Послушай, что ты делаешь на обед?”
  
  Она пожала плечами. “Не знаю. Наверное, открою банку супа или что-то в этом роде. Я куплю немного хлеба в буланжери на обратном пути в квартиру”.
  
  “Некому приготовить для тебя?”
  
  Печаль притупила ее улыбку. “Или для чего готовить”.
  
  Энцо покачал головой. “Мне это кажется невероятным. Такая привлекательная женщина, как ты”.
  
  Она поймала его взгляд на своей руке с кольцом. “О, я когда-то была замужем. Он был чиновником в мэрии. У нас была маленькая квартирка вдали от жандармерии. Оба государственные служащие, но наши часы никогда не совпадали. В конце концов он нашел кого-то другого, с кем мог разделить свой выходной ”. Она покачала головой и заставила себя улыбнуться. “И в те часы, в которые я работаю, я не собираюсь в спешке искать кого-то другого”.
  
  Энцо несколько мгновений задумчиво смотрел на нее.
  
  Она сказала. “Не жалей меня. Я не чувствую жалости к себе”.
  
  Энзо покачал головой. “Я не испытывал к тебе жалости. Я просто подумал, какая это была пустая трата времени”. Он колебался. “Может быть, я смогу предложить тебе на обед что-нибудь получше, чем банка супа и багет”.
  
  Она рассмеялась. “Только не говори мне, что ты еще и готовишь”.
  
  “Вообще-то да. Но я не это имел в виду. Сегодня я обедаю в Chez Fraysse. Почему бы тебе не присоединиться ко мне, раз у тебя выходной?”
  
  Ее рот чуть приоткрылся, прежде чем она осознала это и захлопнула его.
  
  “В конце концов, ты говорила мне, что никогда там не ела. И, может быть, наконец-то ты сможешь сказать, что встретила мужчину, который был бы счастлив потратить на тебя столько денег”.
  
  Она несколько мгновений смотрела на него, почти не веря, прежде чем ее лицо расплылось в улыбке. “О, Боже мой! Что мне надеть?”
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Персонал ел в длинном помещении для отдыха на заднем дворе, за кухней. Столы и стулья в стиле столовой были расставлены в два ряда, чтобы накормить двадцать человек кухонного персонала и других служащих отеля. Туалеты и раздевалки находились в одном конце.
  
  Утренняя служба для персонала начиналась в одиннадцать и длилась не более тридцати минут, так что к полудню кухня была готова к подаче ланча в ресторане. Большинство поваров готовились к дневным службам с восьми и были более чем готовы к употреблению.
  
  Когда Энцо забрел внутрь, сарай был заполнен. Большие кастрюли с дымящейся едой были расставлены вдоль двух рядов столов: андуйетские сосиски, миски с макаронами, салат, картофель, несколько огромных банок с горячей коричневой чечевицей в густом луковом соусе. Бутылки с водой и дешевым vin de pays стояли через равные промежутки вдоль столов. Но никто не пил грубое красное вино. Столовые приборы были взяты со стопок на концах столов, но Энцо заметил, что у большинства поваров были свои ножи для лагуйоле или Тьера, которые они доставали из карманов и использовали для еды.
  
  Он также заметил людей, которых видел, вбивающих снежные палки вдоль дороги в день своего приезда. Крупный мужчина с мрачным, затравленным выражением лица, который привлек его внимание тогда, привлек его и сейчас. Он был небрит, его длинные и сальные волосы свисали на воротник. Энцо кивнул и улыбнулся. Но мужчина пристально посмотрел на него своими бездонными темными глазами и никак не отреагировал. На нем был толстый рабочий комбинезон и флуоресцентно-желтый жилет. Подошвы его зеленых веллингтоновых ботинок были залеплены грязью. Его взгляд снова опустился на еду, которую он бесцеремонно запихивал в рот большими грязными руками.
  
  Энцо протиснулся мимо и окинул взглядом лица всех, кто занимал места вдоль двух рядов столов. Он увидел Софи, старательно избегающую его взгляда. Она сидела среди группы молодых работников кухни, очевидно, кулинаров, которые смеялись и шутили, передавая еду и хватая ломти черствого хлеба из одной из многочисленных корзинок.
  
  И тут его взгляд упал на человека, которого он искал.
  
  Жорж Крозз сидел в конце дальнего ряда, сам по себе. Между ним и другими сотрудниками было несколько пустых стульев, как будто он либо не одобрял компанию во время приема пищи, либо другие просто не хотели сидеть рядом с боссом.
  
  Энцо протолкался в конец ряда и сел на место напротив. Он отмахнулся от предложенной тарелки от одного из шеф-поваров вечеринки, через два места от него. Он был здесь не для того, чтобы есть. Жорж Крозз поднял глаза, чтобы посмотреть на него, как будто Энцо только что вторгся в его личное пространство. Что, вероятно, так и было.
  
  “Ты не против поболтать несколько минут, пока обедаешь, не так ли?”
  
  Крозз пожал плечами. “У меня есть какой-нибудь выбор?”
  
  “Это зависит от тебя”.
  
  Крозз разорвал кусок колбасы своим лагуйоле с перламутровой ручкой, позволив начинке из свиных кишок вырваться наружу. От запаха у Энцо чуть не вывернуло живот. Итак, вот как ел трехзвездочный шеф-повар Мишлен во время ланча. “О чем ты хочешь поболтать?”
  
  “Марк Фрейсс”.
  
  “А что насчет него?”
  
  “Как долго вы работали на него до его смерти?”
  
  “Я был с Марком с того момента, как он получил свою вторую звезду”.
  
  “Так это было примерно ... за семь лет до того, как его убили?”
  
  “Думаю, да”.
  
  “Вы, должно быть, были довольно близки”.
  
  Крозз поднял взгляд, как будто подозревал, что Энцо каким-то образом подогнал вопрос. “Профессионально, да. Лично, нет”.
  
  “Но ты, должно быть, проводила с ним, сколько, часов десять-двенадцать в день?”
  
  “Должно быть, я сделал”.
  
  “Если ты проводишь с кем-то столько времени каждый день на протяжении семи лет, ты должен узнать их довольно хорошо”.
  
  Крозз вздохнул, и за куском колбасы последовала вилка с чечевицей. “Этот человек был гением. Я никогда не работал ни с кем, подобным ему. Его внимание к деталям было экстраординарным, и он помог мне осознать, насколько важны эти детали. Он создал меня, месье Маклеод. Он сформировал меня по своему образу и подобию. И я знал, что единственная причина, по которой он это сделал, заключалась в том, что он увидел во мне себя. Он увидел, кем я мог бы быть. И он чертовски убедился, что я реализовал свой потенциал ”.
  
  “Значит, он тебе нравился?”
  
  Крозз покачал головой. “Нет. Он мне не нравился. Я любил его, месье. Он был отцом, братом, наставником, другом, всем в одном лице. Но только на кухне. Это было единственное место, где мы когда-либо проводили время вместе. Я ничего не знала о его личной жизни. А он - о моей. Это не имело значения. Единственное, что имело значение, это то, что мы положили на тарелку ”.
  
  Энзо было трудно представить, как такая сильная профессиональная дружба могла не перерасти в личную. И все же что-то в тоне Крозеса и его выборе слов заставило Энзо поверить ему. И он предположил, что за пределами кухни ни у одного из мужчин на самом деле не было особой личной жизни в любом случае. Что привело его к вопросу, который прожигал сквозь фасад терпения, который он изо всех сил пытался выстроить вокруг себя. Он взглянул вдоль стола и увидел сердитое лицо молодого человека, повернутое в его сторону. Юноша, одетый в поварскую белую форму, немедленно отвел взгляд, когда увидел, что Энцо заметил его. Но что-то в его глазах заставило Энцо почувствовать себя явно неуютно.
  
  Энцо снова повернулся к Крозесу, понизив голос. “До меня дошли слухи, что у Марка Фрейсса и вашей жены был роман”. Он внимательно наблюдал за реакцией.
  
  Крозз ткнул вилкой с куском колбасы в свое длинное худое лицо и молча жевал, все еще уставившись в свою тарелку. Затем медленно он снова поднял глаза, чтобы встретиться взглядом с Энцо. “Повторите это кому угодно, месье, и я лично выбью из вас все дерьмо”. В его искренности сомневаться не приходилось, а учитывая его десятилетнее преимущество перед Энцо, существовала явная вероятность, что он сдержит свое обещание.
  
  “Означает ли это, что это правда?”
  
  Гнев вспыхнул в его глазах. “Нет, это не так. Я не знаю, откуда это взялось столько лет назад, и я не знаю, кто повторяет это тебе сейчас, но это ложь. Так было всегда. Он наклонился вперед, его голос был низким и угрожающим. “Я слышал, ты сегодня ужинаешь в ресторане”.
  
  Энцо с опаской кивнул.
  
  “Тогда будьте осторожны, месье. Не стоит расстраивать шеф-повара перед ужином. Никогда не знаешь, что может оказаться в твоей еде”.
  
  Он вытер лезвие своего "Лагуйоле" о рукав и сложил его, внезапно встал, оставив перед собой недоеденный ужин, и бесцеремонно протиснулся мимо других посетителей, чтобы выйти.
  
  В зале воцарилась тишина, и Энцо почувствовал, как взгляды обратились к нему. За двумя рядами столов не могло быть никого, кто не знал бы, что между ле патроном и шотландцем произошло что-то неладное. Он подождал несколько минут, пока разговоры во время еды не возобновились, хотя и с опаской, прежде чем подняться со своего места и выйти на улицу.
  
  Он почти мог чувствовать гул спекулятивной болтовни, которая началась у него за спиной.
  
  
  Энцо вошел в пустую западную столовую с террасы в саду. Столы были накрыты. Накрахмаленное, свежее белое столовое белье застелено простыми, но элегантными серебряными столовыми приборами с костяными ручками, изготовленными в Тире. Дозаторы для приправ были сделаны из рогов крупного рогатого скота из Оверни. Обслуживающий персонал вносил последние штрихи в презентацию. Энцо знал, что отель был переполнен. Оба обеденных зала были полностью забронированы, обед и вечер, как и каждый день. Семьдесят пять кувертов, при этом посетителей просят сделать выбор меню, еще находясь в лаундже, попробовать их amuse-bouches и выпить аперитивы, чтобы максимально заблаговременно уведомить кухню о количестве заказанных блюд из двух комплексных меню и любых необычных заказах из меню carte.
  
  Энцо привлек к себе один или два взгляда, когда шел из столовой через гостиную в приемную. Он мельком увидел крупную фигуру Гая Фрейсса, выходящего из пещеры, и поспешил за ним.
  
  “Парень...” Здоровяк остановился и обернулся, и его лицо расплылось в заразительной улыбке, когда он увидел Энцо. Он пожал Энцо руку.
  
  “Как ты сегодня, дружище? Мирабель помогает тебе уснуть?”
  
  “Я не уверен, была ли это мирабель, или разреженный воздух здесь, на плато, или, может быть, сочетание того и другого, но я спал как убитый, спасибо”.
  
  “Превосходно. Нагулял хороший аппетит к обеду?”
  
  “У меня есть”. Энцо поколебался. “Насчет обеда… Я хотел спросить, могу ли я привести гостя”. И он поспешно добавил: “Я заплачу, конечно”.
  
  Гай кивнул. “Ну, поскольку я приготовил столик специально для тебя, не составит труда добавить еще одно место”.
  
  “Отлично”.
  
  “Кто твой гость?”
  
  “Это Доминик Шазаль. Жандарм из Тьера”.
  
  Гай удивленно поднял брови. “Ах. Что ж, в таком случае, она тоже будет моей гостьей”.
  
  “О, я никак не мог с этим смириться”, - сказал Энцо.
  
  Гай ухмыльнулся и положил большую руку на плечо Энзо. “Я не прошу тебя об этом. Просто говорю тебе… обвинения не будет. Я босс. Это моя прерогатива ”.
  
  Энцо покачал головой. “Это невероятно великодушно с твоей стороны”.
  
  Но Гай пренебрежительно махнул рукой в воздухе. “Несколько овощей, пара кусочков мяса или рыбы… Я не думаю, что это сорвет банк”.
  
  Энцо на мгновение отвлекся, увидев у стойки регистрации жену Жоржа Крозеса, Энн. Она вышла из магазина при отеле и начала перебирать папки в шкафу из красного дерева, когда подняла глаза и поймала его взгляд. Он мог бы поклясться, что ее лицо покраснело.
  
  Гай дружески приобнял его за плечо и повел к раздвижным стеклянным дверям на кухню. Он доверительно наклонился, немного театрально понизив голос. “Так скажи мне, Энцо… что могло побудить такого парня, как вы, потратить столько денег, сколько стоит здешняя еда, на молодую женщину-жандарма, с которой он только что познакомился? А? Чувствую ли я запах тестостерона в воздухе?”
  
  Энцо совсем не был уверен, как реагировать. И на мгновение он задумался, зачем пригласил ее на ланч. Почувствовал ли он к ней жалость? Или он просто пытался искупить вину за подрыв ее авторитета в ПМУ? Или Гай был прав? Был ли он, как это часто бывало в прошлом, жертвой собственного либидо? В конце концов, он просто ухмыльнулся в ответ и позволил Гаю взять с этого все, что тот хотел. И ответная похотливая ухмылка Гая послужила довольно хорошим показателем того, что это могло быть.
  
  Он убрал руку с плеча Энцо, когда двери перед ними открылись. “Я мог бы присоединиться к тебе за бокалом-другим во время ланча, если ты не против. Тем временем мне нужно успокоить нескольких неоплаченных поставщиков. Увидимся позже. И он исчез на кухне.
  
  Энцо повернулся и поспешил обратно в приемную. Но Энн Крозз исчезла. Он услышал, как на парковке завелась машина, и вышел на улицу как раз вовремя, чтобы увидеть, как она сворачивает на подъездную дорожку на своем Renault Scenic, чтобы спуститься с холма.
  
  Энцо смотрел ей вслед, когда ее машина завернула за поворот и исчезла среди деревьев. Он хотел поговорить с ней, несмотря на предупреждение ее мужа. Но казалось возможным, что она могла предвидеть его интерес и пыталась избегать его. Он знал, что в какой-то момент он догонит ее. Хотя, возможно, в свете совета Жоржа Крозеса о том, чтобы не расстраивать шеф-повара перед едой, было даже к лучшему, что сначала подадут обед.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Превращение Доминика из почти невзрачного молодого жандарма, которого он впервые встретил, в красивую молодую леди, сидевшую напротив него в гостиной, было совершенно необычным. Ужин в Chez Fraysse был для нее событием, которое выпадает раз в жизни, и она явно потратила большую часть времени с тех пор, как Энцо ушел от нее, на подготовку к нему.
  
  На ней была простая белая шелковая блузка с плиссированными шоколадно-коричневыми брюками и элегантные коричневые туфли на среднем каблуке. Бледно-розовый шифоновый шарф свободно удерживался на ее шее жемчужной брошью, а каштановые волосы, уложенные в нежные блестящие локоны, экстравагантно спадали на плечи. Оттенки розового и коричневого вокруг ее глаз подчеркивали их глубину, вишнево-красный цвет ее губ контрастировал с белизной красиво ровных зубов, делая лучезарную улыбку ослепительной. И она с трудом сдерживала улыбку на своем лице.
  
  Даже несмотря на то, что Энцо надел свежие рубашку и брюки, он чувствовал себя по сравнению с ними явно потрепанным. Он был доволен, что, по крайней мере, нашел время побриться. “Я надеюсь, ты голоден”, - сказал он.
  
  “Я умираю с голоду!” Она сделала паузу. “Я не знаю, как я могу отблагодарить тебя за это”.
  
  Энзо улыбнулся. “Не благодари меня. Поблагодари Гая. Когда я сказал ему, что приглашаю тебя на ланч, он настоял, чтобы ты был его гостем. Мы оба.”
  
  “О”. Ее улыбка немного поблекла. “Это разумно?”
  
  “Я никогда не чувствовал себя скомпрометированным, принимая чье-либо гостеприимство, Доминик. Я живу по старой пословице: "никогда не смотри в зубы дареному коню". Особенно, если это трехзвездочный дареный конь”.
  
  Она рассмеялась.
  
  “Что бы вы хотели на аперитив?”
  
  Но прежде чем она смогла ответить, появился официант во всем черном с серебряным блюдом и двумя бокалами шампанского. “Комплименты от месье Фрейса”, - сказал он, ставя бокалы перед ними. Он открыл два меню в кожаных переплетах, протягивая по одному каждому по очереди. “Месье Фрейсс сам примет ваши заказы”.
  
  Они подняли бокалы и чокнулись ими через стол с резонирующим хрустальным звоном. “За”, - сказала Доминик.
  
  “Санте”.
  
  И они потягивали восхитительно лимонное шампанское с дрожжевым привкусом, тончайшие пузырьки мягко взрывались на их губах.
  
  “Мммм, замечательно”. Доминик откинулась на спинку стула, обласканная и соблазненная его мягкой кожей. “Если бы только все расследования были такими”. Она взглянула на меню. “Какое из них нам выбрать? Когда кто-то угощает меня, я всегда чувствую, что должен заказать самое дешевое”.
  
  “Ну, мы этого здесь не потерпим”.
  
  Они оба обернулись, когда Гай подошел к их столику.
  
  “Нет, не вставай”. Он наклонился, чтобы поцеловать Доминик в обе щеки. “Я настаиваю, чтобы ты заплатила двести. И если вы позволите мне выбирать за вас, тогда я могу гарантировать стопроцентное удовлетворение ”.
  
  Энцо сказал: “Мы полностью в ваших руках”.
  
  Гай пододвинул стул и присоединился к ним, забирая их меню, чтобы закрыть его у себя на коленях. “Что вы думаете о шампанском?”
  
  “Восхитительно”, - сказала Доминик.
  
  Гай ухмыльнулся. “Как тебе это на вкус, Энцо?”
  
  Энцо сделал еще глоток и сосредоточился на ароматах, заполнивших его рот. “Ваниль. Имбирь. Мускатный орех. Цитрусовые...”
  
  “Браво!” Гай захлопал в ладоши, как взволнованный маленький мальчик. “Это Krug brut 1992 года, blanc de blanc, Кло де Мениль”.
  
  Энцо чуть не поперхнулся. Кло де Мениль 1992 года был одним из лучших винтажей, и он знал, что бутылка его в магазине обойдется примерно в тысячу евро. В ресторане вдвое больше. Парень пристально наблюдал за ним.
  
  Энзо склонил голову в знак признательности. “Экстраординарно, парень”.
  
  “Превосходно”. Он потер руки. “Тогда, я надеюсь, вы позволите мне выбрать вина к вашей трапезе”.
  
  Энзо рассмеялся. “Я не думаю, что кто-то из нас собирается спорить с тобой по этому поводу”.
  
  Глаза Доминик заискрились от предвкушения. “Что ты собираешься порекомендовать нам поесть?”
  
  Гай загадочно улыбнулся и погрозил пальцем. “По одному блюду за раз, мадемуазель. Une surprise a chaque plat. Но в качестве первых блюд я бы предложил лягушачьи лапки.”
  
  Энзо уловил проблеск разочарования в улыбке Доминик, но Гай только понимающе покачал головой. “Это не обычные лягушачьи лапки”, - сказал он. “По сути, это блюдо создано несравненным Бернаром Луазо. Марк позаимствовал концепцию и добавил в нее свою изюминку. Конечно, используются только самые пухлые и сочные бедрышки по-бургундски, которые подаются с пюре из шпината и чеснока. Луазо последовал традиции и использовал плоскую петрушку, но Марку она показалась немного вяжущей. Однако он использовал метод Луазо по отвариванию зубчиков чеснока, несколько раз меняя воду в процессе, чтобы удалить примеси и смягчить их действие. Пюре разбавляется небольшим количеством молока. И, конечно, для этого блюда чрезвычайно важен внешний вид. Позже вы поймете, почему ”. Он встал. “Я догоню тебя в столовой”.
  
  Когда он ушел, принесли их "амьюз-буш" - яичную скорлупу в оловянных стаканчиках для яиц, верхушки которых удалены, чтобы получилось идеальное, цельное кольцо. Внутри они содержали смесь из голландского соуса, бальзамического уксуса и зелени, которой пропитывались ломтики хлеба, сбрызнутые оливковым маслом перед поджариванием.
  
  Лицо Доминик расплылось в гримасах экстаза с первым глотком. “О, Боже мой, это чудесно”.
  
  Энцо вынужден был согласиться. Тост был хрустящим, но таял во рту, неся с собой нежный аромат яичной смеси. Они ели в тишине, смакуя каждый кусочек, пока закуска не была съедена, и их аппетит к предстоящему ужину полностью не разгорелся.
  
  Энцо выпил еще шампанского. Он огляделся и понизил голос, чтобы убедиться, что их не подслушивают. Шум разговоров, заполнивший гостиную, немного облегчал осмотрительность. “Я хотел спросить тебя, что ты знаешь об Анне Крозз”.
  
  Доминик наклонила голову, явно удивленная. “Жена шеф-повара?”
  
  “Да”.
  
  “Не очень. За исключением того, что они женаты уже много лет и живут где-то недалеко от Сен-Пьера. Она здесь работает секретарем в приемной, не так ли?”
  
  “Так и есть”. Энцо поколебался. “Вы не слышали никаких разговоров во время расследования о возможных отношениях между ней и Марком Фрейссом?”
  
  На этот раз ее брови удивленно взлетели вверх. “Нет, я этого не делала”. Она сделала паузу. “Было ли?”
  
  “Это то, что я слышал”.
  
  Доминик нахмурилась, испортив сияние своего лица. “Где ты могла ‘услышать’ что-то подобное?”
  
  Энзо позволил себе слегка пожать плечами. “Скажем так, у меня есть доступ к небольшой внутренней информации”.
  
  Она мгновение смотрела на него. Очень тихо. “Я думала, мы делимся всем”.
  
  “Мы есть, и я есть. Разве я только что не рассказал тебе то, что слышал?”
  
  “Да. Но не тот, кто тебе сказал”.
  
  “Это источник, который я пока не готов раскрыть. Но я открою, со временем”. Он наклонился вперед. “Дело в том, что если бы вы знали, что у Марка Фрейсса и Анны Крозес был роман, насколько это повлияло бы на ваше расследование?”
  
  Доминик выпустила воздух через поджатые губы. “Невероятно. Это немедленно привело бы к появлению трех потенциальных подозреваемых”.
  
  “Элизабет, Джордж и сама Анна”.
  
  “Именно”.
  
  “И у вас никогда не было ни одного подозреваемого, не так ли?”
  
  Она покачала головой. “Нет, мы этого не делали. Нет мотива, нет подозреваемого”. Ее глаза осторожно обежали комнату, и она наклонилась, если уж на то пошло, немного ближе. “Но были ли они? Я имею в виду, у них был роман. Марк и Энн”.
  
  Энзо вздохнул. “Я не знаю. Я столкнулся с этим Джорджем этим утром, и он отреагировал довольно яростно. Он, конечно, это категорически отрицал и угрожал мне насилием, если я повторю это ”.
  
  Доминик выглядела задумчивой. “А Энн?”
  
  “Еще не говорил с ней. Хотя у меня такое чувство, что она, возможно, пытается избегать меня”.
  
  “Но нет никаких доказательств того, что у них был роман?”
  
  “Вообще никаких”.
  
  “Значит, это просто какая-то сплетня, переданная вам вашим ‘источником’”.
  
  “Клише становятся клише, Доминик, потому что они часто повторяются как универсальные истины. И вот одна из них, на которую я всегда обращаю внимание. Нет дыма без огня ”. Он осушил свой бокал с шампанским. “Такой отель-ресторан, как этот, - это особенно замкнутый мир. Я не могу представить, что здесь происходит много такого, о чем никто не может слышать. Если у Марка и Энн действительно был роман, как это могло быть чем-то иным, кроме открытого секрета?”
  
  “Открытый секрет, о котором никто не захотел рассказывать полиции”.
  
  “Зачем им это? Полиция - посторонние. И если бы кто-нибудь не подумал, что это как-то связано с убийством Марка, я могу представить, как все просто сомкнули бы ряды ”.
  
  Их официант прибыл, чтобы убрать их тарелки и стаканы, передав поднос с мусором помощнику. “Ваш столик готов, когда вы будете готовы”, - сказал он.
  
  Доминик кивнула, и они оба встали.
  
  “Следуйте за мной, пожалуйста”. Официант провел их из гостиной в зимний сад, выходящий на южную сторону, и Энцо был разочарован, увидев, что ровный свет, создаваемый оловянным небом над головой, украл глубину у вида, расстилавшегося под ними. Его детали были смазаны и терялись в серо-желтом свете раннего вечера.
  
  На их коленях были разложены белые льняные салфетки, и подошел сомелье, чтобы открыть бутылку Domaine de la Pepiere 2005 года, Muscadet Granite de Clisson, которую он поставил в ведерко для льда на подставке у их стола. “Месье Фрейсс будет с вами через минуту”.
  
  И, верный своему слову, Гай, улыбаясь, подошел к их столику меньше чем через минуту. Он поднял бутылку со льда, вытер ее и налил на полдюйма в стакан Энцо. “Итак, это, - сказал он, - гораздо более скромная цена, чем "Круг". Но вы можете быть уверены, что я бы не стал подавать его вам, если бы не считал его немного особенным. Виноделом является прекрасный библейский персонаж по имени Марк Оливье. Недавно он перешел на органику, терруар гранитный, и этот конкретный винтаж выдерживался в течение двух лет на осадке. Это не классический Мюскаде, а классический луарский белый. Сливочный, ароматный, травянистый, с замечательной сложной кислинкой. Он великолепно сочетается с лягушачьими лапками ”.
  
  Он с волнением ждал, когда Энцо попробует вино. Энцо медленно покатал его во рту. “Вау! Мед и сливки. Мокрая косточка. Лайм, эстрагон. Легкий привкус дыма и перца”.
  
  Глаза Гая загорелись восторгом. “Боже мой, чувак, у тебя действительно хороший вкус”. Он наполнил их бокалы и поставил бутылку обратно на лед, когда принесли закуски.
  
  Они подавались на больших круглых белых тарелках. Круглые лужицы протертого шпината с небольшими прудиками сливочно-белого чеснока в центре. Хрустящие лягушачьи лапки, обжаренные в легчайшем кляре, были разложены по краям тарелок веером от середины.
  
  “Вы едите это вручную”, - сказал Гай. “Икры были удалены, оставив кость в качестве палочки, за которую вы их держите. Просто обмакни их в шпинат, а затем в чеснок и ешь. Как пикантные леденцы ”. Он широко улыбнулся. “Приятного аппетита”.
  
  Энзо и Доминик взглянули друг на друга через стол и разделили мгновение предвкушения, улыбаясь, прежде чем начать свое путешествие в трехзвездочный рай. Энцо закрыл глаза, когда его небо наполнилось ароматами его тарелки. Мягкие, мясистые бедра почти растворились на его языке. Шпинат был сладким и острым, чеснок сливочным и мягким. Сочетание вкусов было изысканным. Он поднял свой бокал и смыл остатки восхитительного луарского бланка и наслаждался его послевкусием секунд тридцать или больше, прежде чем его долгое, очень долгое послевкусие, наконец, начало исчезать. Он открыл глаза и увидел, что Доминик сияет ему в ответ. Он приподнял бровь, желая узнать ее мнение.
  
  Но все, что она сделала, это рассмеялась. “Мне действительно нужно говорить?”
  
  Он рассмеялся в ответ и покачал головой. “Нет”. И они снова погрузились в молчание, уступая наследию гения мертвеца.
  
  Энцо намазал остатки шпинатно-чесночного пюре на мягкий, только что испеченный на кухне хлеб с хрустящей корочкой и запил его еще одним глотком вина. Внимательный официант быстро наполнил их бокалы вином. “Итак...” - сказал Энцо. “Вы Тьер по рождению и воспитанию, Доминик?”
  
  “Да. На самом деле, я настоящая деревенская девушка. Вероятно, не очень искушенная по вашим стандартам и, конечно, не привыкшая питаться в трехзвездочном ресторане”. Она провела тонким пальцем по ободку своего бокала. “Мой отец был фермером. Мы ели полезные блюда французской кухни, которые готовила моя мама на кухне, которая вам, вероятно, покажется средневековой. Конечно, для братьев Фрейсс”.
  
  Энцо покачал головой. “Не принижай себя, Доминик. Братья Фрейсс тоже были простыми деревенскими ребятишками, которые учились готовить в переднике своей матери на тесной маленькой кухне. И семья полагалась на доходы своего отца как коммивояжера обуви, чтобы оплачивать счета ”. Он сделал еще один глоток вина. “Что касается меня, я вырос в семье рабочего класса в ист-Энде Глазго. У меня нет серебряной ложки во рту. Я никогда не считал себя лучше кого-либо или думал, что кто-то лучше меня. Мы все отлиты по одной форме ”.
  
  Поджатые губы скрыли ее веселье. “По-моему, звучит как социализм”.
  
  “На самом деле это не так. Я черпаю вдохновение у шотландского поэта по имени Роберт Бернс. У него есть замечательное стихотворение под названием "Мужчина есть мужчина для этого”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Что ж, позвольте мне процитировать последние две строчки первого куплета: звание - это всего лишь гинейская марка, человек - бог для всего этого ”.
  
  Доминик рассмеялась. “Боюсь, я ничуть не стала мудрее”.
  
  Энцо улыбнулся. “Гинея была золотой монетой достоинством в один фунт и один шиллинг. Бернс имел в виду, что рисунок, выбитый на золотой монете, может обозначать ее ценность, но настоящая ценность была в золоте. И что подразумевается, независимо от должности человека, или репутации, или происхождения, его реальная ценность заключается в нем самом. Или нет.”
  
  Доминик на мгновение задумалась, затем медленно кивнула. “Мне это нравится”. Она посмотрела на Энцо. “Я не знала, что ты шотландец. В газетах тебя называют просто британцем. Энцо - шотландское имя?”
  
  “Нет, это итальянское. Сокращение от Лоренцо. Моя мать была итальянкой”.
  
  Она поднесла руку ко лбу и откинула ее назад через голову. “И полоска. Это ... притворство?”
  
  Он ухмыльнулся. “Нет, это синдром”.
  
  “О. Надеюсь, ничего серьезного”.
  
  “Ну, я еще не умер от этого”. Это был его стандартный ответ.
  
  Ее улыбка была немного небрежной, как будто она не совсем поняла его легкомыслие. “Раньше ты был экспертом-криминалистом”.
  
  “Да”.
  
  “Почему ты уволился?”
  
  “Я влюбился во француженку”.
  
  “О”.
  
  Ему стало интересно, уловил ли он в этом некоторое разочарование.
  
  “И эти два понятия несовместимы?”
  
  Он засмеялся. “Когда я впервые приехал во Францию, мой французский был недостаточно хорош, чтобы продолжить карьеру в криминалистике. Поэтому я закончил преподавать биологию в Университете Поля Сабатье в Тулузе”.
  
  “Где вы открыли отдел судебной медицины”. Это был не вопрос. Она выполнила свою домашнюю работу по нему.
  
  “Это верно. Реклама, которую я получаю от раскрытия этих дел, поощряет спонсорство как со стороны государства, так и частного сектора ”.
  
  “А твоя жена… Я так понимаю, ты женился на ней?”
  
  “Я сделал”.
  
  “Она также занимается криминалистикой?”
  
  “Она была”.
  
  “А теперь?”
  
  Энцо колебался всего мгновение. “Она мертва”.
  
  Доминик покраснела. “О. Мне так жаль”.
  
  “Не стоит. Она умерла давным-давно. Рожала мою дочь Софи, которой сейчас двадцать четыре”.
  
  “И ты так и не женился повторно?”
  
  “Я никогда этого не делал”.
  
  “И в твоей жизни нет никого особенного?”
  
  Он снова заколебался. “Ну ... и да, и нет. Кто-то особенный, да. Но его больше нет в моей жизни”.
  
  “Ты человек многих печалей”.
  
  Энцо подумал обо всех сожалениях в своей жизни. “Наверное, так и есть. Но я пытаюсь сохранять бодрость. И хорошая еда и вино помогают. Особенно в компании красивой женщины”.
  
  Доминик покраснела. “Неужели все шотландцы такие льстецы?”
  
  “Да. Это наше генетическое наследие. Три "Ф". Лесть, флирт и легкомыслие”. Он ухмыльнулся. “Что заставило тебя стать жандармом?”
  
  Она пожала плечами. “Безработица. Когда вокруг нет работы, военная служба кажется хорошим вариантом, а пехота мне не нравилась. Я определенно не была создана для учебы, и в восемнадцать лет замужество казалось очень отдаленной перспективой ”. Неохотная улыбка приподняла уголки ее рта. “Это было не то, что вы могли бы назвать призванием. Но мне это достаточно понравилось ”.
  
  “Сколько вам было лет, когда вы поженились?”
  
  “Двадцать пять. Хотя мне следовало подождать. Говорят, в тридцать ты понимаешь лучше. И я понял. К тому времени я был старше, мудрее и разведен”.
  
  “И сейчас на горизонте нет никого особенного?”
  
  “Только моя собака Таша. А Таша - это она. Так что в моей жизни вообще нет мужчин”.
  
  “И никаких детей?”
  
  “Нет, слава Богу! Какими бы это было осложнениями”.
  
  “Да. Дети бесконечно усложняют твою жизнь”. Искреннее замечание Энцо заставило ее бросить на него любопытный взгляд.
  
  “У тебя их больше одного?”
  
  Легкий вздох, наполовину смех, наполовину раздражение, сорвался с его губ. “У меня их слишком много и недостаточно”.
  
  Ее интерес возрос, Доминик собиралась спросить его, что он имел в виду, когда ее прервало появление за их столиком Гая Фрейсса. Он наклонил голову в их сторону, вопросительно подняв бровь. “Как это было?”
  
  “Совершенно замечательно, месье Фрейсс”, - сказала Доминик. “Я много раз ела гренуйские блюда, но они никогда не были такими вкусными”.
  
  “Превосходно”. Он просиял от восторга и поставил на стол бутылку красного вина, которую начал очень осторожно открывать. “Это бургундское, как вы можете видеть. Domaine Michel Gros. Aux Brulees, 2005.” Он повернулся к Энцо. “Который, как вы, да будет вам известно, провозглашается винтажем века. И мне все еще трудно что-то разглядеть за пино нуаром. Я просто оставлю это немного подышать. Его подают к телятине. Но об этом позже ”. Он проверил, сколько осталось Мюскаде. “Хорошо. Я рад оставить вам это, чтобы вы разделались с рыбой”. Он поднял палец. “Хотя, возможно, вы захотите вообще отказаться от вина к этому блюду. Оно подается в соусе из красного вина”.
  
  Энцо не смог скрыть своего изумления. “Рыба в соусе из красного вина?”
  
  “Еще один поклон несравненному месье Луазо. Ему нравилось подавать Сандре с добавлением красного вина. Марк подал его с филе де руже, слегка обжаренным с ронделями из тушеного лука. Сам соус довольно необычный. Семь литров крепкого южного вина с изюмом, уменьшенного до одного, загустевшего до консистенции крови и дополненного кусочком сливочного масла ”.
  
  Крошечные филе руже, по три штуки в каждом, были поданы на белом фарфоре с хрустящей корочкой, придающей коже почти карамельный оттенок. Соус действительно имел консистенцию крови, поразительно темно-красный на фоне белого, и подавался в виде вихря с тем, что казалось художественным росчерком. Филе и соус были посыпаны нежными ронделями из лука-порея и полудюжиной горошин мягкого зеленого перца.
  
  По рекомендации Гая, они отказались от вина, чтобы сосредоточиться на нежной мякоти мягкой, влажной рыбы, хрустящей кожице, мягком вкусе соуса, который компенсируется оттенком лука-порея и приправой острого перца. Беседа, опять же, отошла на второй план после оценки еды, и только когда они дочиста вымыли свои тарелки, Доминик вернулась к теме, которая так заинтриговала ее до того, как вмешался Гай.
  
  “Итак, сколько у вас на самом деле детей?”
  
  Энцо промокнул рот салфеткой и задумался, как много о себе он должен рассказать. Наконец он сказал: “У меня трое детей. Дочь от моего первого брака. Моя дочь от моей жены-француженки. Он поколебался. “И сын, которого я никогда не видел”.
  
  Глаза Доминик широко раскрылись. “Сколько лет вашему сыну?”
  
  “Около шести месяцев”.
  
  Она откинулась на спинку стула и посмотрела на него с изумлением. “И вы никогда его не видели?”
  
  “Я даже не знаю его имени”.
  
  “Ты шутишь!”
  
  “Его мать не хотела, чтобы я имел с ним что-либо общее. Даже не хочет, чтобы он знал, кто его отец”.
  
  “Это несправедливо. По отношению к нему или к тебе”.
  
  Энцо уставился на свою пустую тарелку. “Таков был уговор”.
  
  “Какая сделка?”
  
  Он поднял глаза. “Когда она узнала, что беременна, она поставила ультиматум. Она сделает аборт ребенку, если я не соглашусь держаться подальше от их жизней. Что я собирался делать? Я не мог позволить ей убить моего сына ”.
  
  Доминик покачала головой, ее глаза наполнились ужасом, который она чувствовала. “С какой стати она вообще сказала тебе, что беременна?”
  
  “Я думаю, потому что она знала, что я узнаю”.
  
  “Кто она?”
  
  “Ее зовут Шарлотта. Она судебный психолог. Живет в Париже. Я познакомился с ней во время моего расследования первого дела из книги Роджера Раффина. Она была бывшей любовницей Раффина ”.
  
  “Боже мой, какую сложную жизнь ты ведешь! Ты знал Раффина?”
  
  “Не раньше, чем я начал расследовать его нераскрытые дела. И я ввязался в это только из-за дурацкого пари с начальником полиции в Каоре и префектом Лота.” Он повертел в пальцах десертную ложку, наблюдая, как ее полированное серебро отражает свет, разливающийся по столовой. “Теперь в этом замешаны Раффин и моя старшая дочь”.
  
  Доминик нахмурилась. “Вовлечен? Ты имеешь в виду, что у них есть отношения?”
  
  “Они спят вместе”. Просто сказать, что это было больно.
  
  “Ты говоришь так, словно не одобряешь”.
  
  “Я не люблю. Мне не нравится Раффин. Я никогда не любил. Сначала мне было жаль его. Он был мотивирован написать свою книгу нераскрытых дел только из-за нераскрытого убийства собственной жены. Но я нашел его холодным, слегка напоминающим рептилию, и никогда не чувствовал себя легко в его компании ”. Он вздохнул и решительно положил ложку на место. “Но Керсти сама себе хозяйка. Сейчас ей за тридцать. Она делает то, что хочет”.
  
  Доминик поставила локоть на стол и оперлась подбородком на поднятую ладонь, пристально глядя на него, охваченная благоговением перед тем, что она явно считала его сложным и экзотическим существованием. “У тебя есть еще какая-нибудь семья? Братья, сестры?”
  
  Энцо снова заколебался. Но на этот раз он солгал. “Нет. Мои родители оба мертвы”. И теперь ему не терпелось переключить фокус разговора с себя. “А как насчет тебя?”
  
  “О, у меня есть брат и две сестры. Все старше, и все сейчас живут в других частях Франции. Мы видимся только на Рождество. Моя мама все еще жива, но она вернулась к своей семье на северо-запад после смерти отца ”.
  
  “Значит, ты здесь совсем один”.
  
  Она улыбнулась. “Совсем одна. Только я и Таша. Хорошо, что у меня есть работа, которая занимает большую часть моей жизни”.
  
  Гай вернулся, чтобы дать Энцо попробовать красное. “Это Vonne Romanee premier cru”, - сказал он. “Скажи мне, что ты думаешь”.
  
  Энцо отхлебнул насыщенного красного вина, и его брови нахмурились от удовольствия. “Специи. Кофе. Чистая концентрированная вишня”. Он покачал головой. “Потрясающее вино, Гай. Действительно потрясающе”.
  
  “Вкусно. Потому что к вашей скромной телячьей отбивной нужно изумительное вино. Марк всегда сам отрезает отбивную от ребрышек. Красивый толстый кусок мяса на кости. И он усовершенствовал процесс, который он назвал двойным обезжириванием, чтобы получить наиболее концентрированный и замечательный джус к нему, загущенный фуа-гра ”. Он сделал паузу. “О, и на случай, если вы в какой-то мере брезгливы, все наши телята выращиваются на открытом воздухе и питаются от своих матерей. Марк всегда настаивал на этом. Он считал, что животных, которых мы едим, следует уважать во всех отношениях ”.
  
  Телятина, когда ее подали, была, без сомнения, лучшей телячьей отбивной, которую Энцо когда-либо пробовал. Хотя на тарелке это блюдо ничем не отличалось от всего, что он ел раньше, вкус был таким насыщенным, а мясо таким нежным, что трудно было поверить, что это не мифологическое блюдо греческих богов. И если телятина была амброзией, то вино было нектаром. Как будто сами боги создали их для того, чтобы их ели и пили вместе. Он доел свою тарелку и, подняв глаза, увидел на лице Доминик сожаление, которое испытывал он сам, доводя этот опыт до конца.
  
  Они допили остатки вина с выбором восхитительных местных горных сыров и завершили трапезу изысканным пирогом из нежной тыквы в шоколадно-кофейном соусе, который подается с мороженым со вкусом фундука.
  
  Доминик откинулась на спинку стула, раскрасневшаяся от вина, ее глаза сияли. “Я никогда не ела ничего подобного”, - сказала она. “И, вероятно, никогда больше не буду. Спасибо тебе за опыт, Энцо. Это было действительно замечательно ”. Она рассмеялась. “Теперь я сяду на диету на следующий месяц. И после всего этого вина хорошо, что я приехал на такси ”.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  После кофе и закусок petits four в холле Энцо и Доминик прошли через вестибюль к главному входу. Энцо заметил, что на стойке регистрации по-прежнему никого не было, и никаких признаков Анны Крозес.
  
  Когда вращающаяся дверь вывела их на холодный ветер, дующий с гор, Доминик бессознательно взяла Энцо под руку. К его большому удивлению. Он не отреагировал, но Доминик отреагировала. Внезапно осознав, что она сделала, она быстро отдернула руку.
  
  “О, мне так жаль!” Ее лицо покраснело еще сильнее. “Должно быть, из-за вина. Я забываю, с кем я”.
  
  Энзо улыбнулся. “Ты можешь взять меня под руку в любое время, когда захочешь, Доминик”.
  
  Она задумчиво посмотрела на него. “Я, наверное, не намного старше твоей старшей дочери”.
  
  Он рассмеялся. “Ты не такая”.
  
  “И ты, вероятно, думаешь, что я слишком молод и неискушен для такого мужчины, как ты”.
  
  Почти машинально он протянул руку, чтобы убрать волосы, которые ветер бросил ей в глаза. “Ни то, ни другое, Доминик. Ты умна, привлекательна и одинока. И все эти вещи делают тебя очень привлекательным ”. Он ухмыльнулся. “Особенно для такого старого парня, как я”. Он усмехнулся. “Единственное замечание, которое я бы сделал, это то, что я слишком стар для тебя. Ты хочешь молодого человека с большим будущим впереди”.
  
  “Я хочу мужчину, к которому я что-то чувствую. Для меня не имеет значения, какого он возраста”. Ее глаза встретились с его взглядом очень прямо. И улыбка на ее лице сменилась чем-то более напряженным. Он почувствовал, как его животик перевернулся. “Я бы хотела как-нибудь приготовить для тебя”. И она рассмеялась, снимая напряжение. “Не то чтобы я могла предложить тебе что-то вроде того, что мы ели сегодня. Но это было бы здорово. Только мы вдвоем ”.
  
  “И Таша”.
  
  Она безудержно рассмеялась. “Да. И Таша”.
  
  “Я бы хотел этого”, - сказал он.
  
  Они обернулись на звук автомобильного гудка, когда такси Доминик остановилось на повороте перед отелем. Она быстро наклонилась вперед, приподнявшись на цыпочки, чтобы коротко поцеловать его в губы. А потом она ушла, спустилась по ступенькам и, запахнув полы пальто, закрыла заднюю дверцу такси. Машина набрала обороты, выплюнула дизельные пары на ветер и скрылась с хрустом шин по гравию.
  
  Энзо внезапно осознал чье-то присутствие у своего плеча и, обернувшись, обнаружил там Гая.
  
  “Привлекательная женщина”, - задумчиво произнес Гай. “Я видел ее только в форме, так что раньше у меня не сложилось о ней настоящего впечатления”.
  
  Энцо печально покачал головой. “И слишком молод для меня”.
  
  Гай кивнул. “Я тоже. Такая молодая женщина? Она рано сведет тебя в могилу”. И он рассмеялся. “В любом случае, я надеюсь, тебе понравился обед”.
  
  “Мы сделали, очень много. Это был экстраординарный опыт, Гай”.
  
  Гай почесал подбородок. “Тебе, наверное, хочется пойти и отоспаться прямо сейчас. Но я собирался предложить, что ты, возможно, захочешь прогуляться сегодня днем. Я отведу тебя вниз посмотреть на огород, а потом на холм, чтобы размять ноги. Для тебя лучше прогуляться, чем проспаться ”.
  
  “Я бы хотел этого”, - сказал Энцо. “Это дало бы нам возможность поговорить. Есть некоторые вещи, о которых я хотел тебя спросить”.
  
  Звук автомобиля, поднимающегося на холм, отвлек его внимание от старшего брата Фрейссе. Он увидел ’Рено Сценик" Анны Кроз, выезжающий из-за сосен на повороте дороги. Она проехала мимо них и въехала на автостоянку под платанами.
  
  Энзо снова повернулся к Гаю. “Тогда я догоню тебя примерно через полчаса”. И он направился к восточной стороне отеля, к автостоянке.
  
  
  Анна Крозз увидела его приближение, когда захлопнула водительскую дверь. На мгновение она огляделась почти в панике, как будто ища спасения. Но был только один способ покинуть парковку, и она не могла этого сделать, не пройдя мимо него. Он увидел смирение в опущенных ее плечах, когда приблизился, и на этот раз посмотрел на нее другими глазами.
  
  Когда он впервые встретил ее за стойкой администратора, у него сложилось впечатление, что женщине чуть за сорок, стройной, привлекательной. Но здесь, в неумолимом осеннем свете конца октября на плато, когда холод пощипывал кожу и отхлынул от ее лица, он увидел, что она выглядит старше. Было ясно, что в молодости она была привлекательной. И такое впечатление она все еще производила с первого взгляда. Но каштановые волосы до плеч, подстриженные в старомодном стиле пажа, теперь наверняка были выкрашены, а морщинки вокруг глаз и рта и худоба лица при ближайшем рассмотрении придавали им некую подлость. Энцо производил впечатление женщины, измученной жизнью, разочарованной, с горечью, читающейся в тонкой линии ее губ.
  
  “Мадам Крозес. Могу я с вами поговорить?”
  
  Нервные серые глаза одарили его холодным взглядом. “Мне нужно вернуться к работе”. Она попыталась обойти его, но он отодвинулся в сторону, чтобы преградить ей путь.
  
  “Это не займет и минуты”.
  
  “Мгновение для чего? Разрушить мою жизнь?”
  
  “Я бы сказал, что есть большая вероятность, что это уже произошло”.
  
  В ее глазах промелькнуло выражение, похожее на боль, которое почти сразу же сменилось гневом. “И что ты можешь знать об этом?”
  
  “Это то, что я надеюсь, ты мне скажешь”.
  
  Ее челюсть решительно выпятилась. “Я не хочу с вами разговаривать, месье Маклауд”.
  
  “Или вы не хотите, чтобы вас видели разговаривающей со мной”. Снова эта вспышка боли. “Дело в том, мадам, что вы можете поговорить со мной здесь и сейчас. Или мы можем сделать это в жандармерии ”.
  
  Она вздохнула и скрестила руки на груди. “Чего ты хочешь?”
  
  “Я хочу знать, был ли у тебя роман с Марком Фрейссом”.
  
  Она уставилась на него, глаза не дрогнули. “Да”.
  
  Который застал Энцо врасплох. Он на мгновение растерялся. Она увидела это по его лицу, и что-то похожее на улыбку растянуло ее губы.
  
  “Нет смысла лгать тебе об этом. В то время все и так знали”.
  
  “Даже мадам Фрейсс?”
  
  “Конечно”.
  
  “А Жорж?”
  
  “Это был ни для кого не секрет, месье”. И Энцо был поражен тем, что она использовала ту же фразу, которую он ранее использовал в разговоре с Доминик. Он угадал ее совершенно верно. “Открытый в том, что все знали. Секретный в том, что никто этого не признавал. Но отношения с Марком умерли, и те из нас, кто остался позади, просто должны были смириться с этим ”.
  
  “Продолжать с чем?”
  
  “Жизнь. Работа”.
  
  Энцо нахмурился и озадаченно покачал головой. “Я удивлен, что мадам Фрейсс оставила тебя при таких обстоятельствах. Почему она просто не уволила тебя?”
  
  “Потому что ей нужен был Джордж. Он был единственным шеф-поваром в штате, способным сохранить три звезды, которые им дал Марк”.
  
  “И он ушел бы, если бы тебя уволили?”
  
  “Если бы мадам Фрейсс подняла на меня хоть палец, это было бы признанием тайны, месье Маклеод. Пока мы все сохраняли видимость невежества, никто не терял лица. Элизабет Фрейсс, возможно, все еще мой работодатель, но она не разговаривала со мной семь лет ”.
  
  “А Жорж?”
  
  “Жорж - слабый и бесхребетный человек. Марк был его господином во всех смыслах. Жорж сделал бы для него все, включая пожертвование своим браком. Что показывает тебе, как много он думал обо мне.” Ее рот скривился от гнева. “В то время он закрыл на это глаза и с тех пор никогда не упоминал об этом”. Она взглянула на свои часы. “А теперь, если вы не возражаете, я опаздываю. Я не хочу давать мадам Фрейсс повод уволить меня спустя столько времени”.
  
  Она обошла крупную фигуру шотландца и поспешила прочь сквозь платаны к отелю. Энцо обернулся, чтобы посмотреть ей вслед. Она казалась хрупкой, когда завернула за угол восточной пристройки и исчезла из виду.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Огород Марка Фрейсса был огромным, занимал целый акр на южном склоне холма под отелем auberge и был защищен высокой каменной стеной. Он был построен на террасах, соединенных каменными ступенями, покрытыми лишайниками и мхами. Некоторые его части были затенены фруктовыми деревьями: яблоней, грушей, вишней и сливой. Обширные сады камней служили убежищем для многих трав и полевых цветов, которые шеф-повар использовал для ароматизации своих блюд. И огромная теплица тянулась вдоль верхнего края горшечника, где на нее попадало больше всего солнечного света для проращивания семян и выращивания растений на подстилке, которые поздней весной будут перенесены на большой открытый воздух.
  
  Сейчас, однако, большая часть его была перекопана в рамках подготовки к зиме, а на ребристости натянута прозрачная полиэтиленовая пленка для защиты зимних овощей. Вдоль дальней стены среди мясистых зеленых листьев в мягкой земле стояли огромные оранжевые тыквы.
  
  Когда Гай открыл ворота, чтобы впустить их, Энцо увидел темноволосого мужчину с затравленным лицом, который ставил на дороге снежные палки и который бросил в его сторону такие мертвые глаза в столовой для персонала тем утром. Теперь на нем была матерчатая кепка, и он орудовал вилами с длинными зубцами, переворачивая плодородную землю в нижней части грядки.
  
  “Конечно, один только сад не может удовлетворить все наши потребности”, - говорил Гай. “Мы покупаем свежие овощи на рынке в Клермоне три дня в неделю, и мы получаем много продуктов от местных фермеров”. Он усмехнулся. “Обычно они появляются на пороге кухни с продуктами, которые только что выкопали из земли. Марк всегда посылал су-шефа проверить качество и поторговаться о цене. Но мы хорошо им платили. Марк верил в поддержку местных жителей. Большинство наших сотрудников родились в радиусе десяти километров от отеля auberge ”.
  
  Он начал спускаться по ступенькам, и Энцо последовал за ним.
  
  “Но почти все наши травы и полевые цветы растут в саду. Вы знаете, Марк сам разбил эти террасы. Труд любви. Это было в первые дни. Но когда пришел успех, у него больше не было времени, и поэтому он попросил Лакки позаботиться об этом вместо него ”.
  
  Человек, переворачивающий землю, поднял глаза, когда они приблизились.
  
  “Энцо знакомится с Лаки. Лаки знакомится с Энзо”.
  
  Лакки сердито посмотрел на Энцо из-под густых бровей и протянул большую руку, чтобы раздавить руку Энцо и оставить ее холодной и грязной. Энцо постарался не поморщиться и торжественно кивнул. Глаза Лакки не отрывались от его глаз.
  
  Гай сказал: “В саду недостаточно места, чтобы занять Лакки круглый год, поэтому он выполняет другую случайную работу по всему поместью, а также выступает в роли егеря и управляющего водными ресурсами”.
  
  “Ах”, - сказал Энцо. “Ухаживает за флорой летом и фауной зимой”.
  
  Гай улыбнулся, Лакки - нет. Гай сказал: “На реке отличная рыбалка, а в лесу водятся олени и кабаны. У нас также есть браконьеры. Проблема, из-за которой в последнее время Лакки несколько ночей не вставал с постели. Он посмотрел на садовника. “Все еще безрезультатно, я так понимаю?”
  
  Лакки покачал головой.
  
  Гай повернулся, чтобы осмотреть залежный урожай в конце сезона. “Марк и Лакки проводили здесь много времени вместе в прежние времена. Бог знает, о чем они говорили все те часы в саду. Я всегда полагал, что Лаки знал Марка лучше, чем я.” Он повернулся с усмешкой к Лаки. “Это правда, Лакки?”
  
  Лакки выпятил челюсть в невысказанном признании.
  
  Гай хлопнул Энзо по плечу. “В любом случае, нам следует подняться на холм до того, как начнет светать”. И Лакки вернулся к раскапыванию земли, пока Гай и Энзо поднимались по замшелым ступеням обратно к воротам.
  
  “Разговорчивый тип”, - сказал Энцо.
  
  Гай взглянул на него. “Что?”
  
  “Лакки. Он не произнес ни единого слова”.
  
  Гай рассмеялся. “Это просто Лакки. Я привык называть его Словоохотливый Лакки. Но Марк всегда говорил, что нет ничего, чего бы он не знал о том, что заставляет вещи расти. Настоящий человек земли. Казалось, у него никогда не было недостатка в словах в разговоре с моим братом, но последние семь лет он в значительной степени придерживался собственного мнения ”.
  
  Энцо оглянулся на террасы и увидел, что Лакки уже выбросил их из головы, вместо этого сосредоточившись на темной вулканической почве, которую он переворачивал и разламывал вилкой.
  
  
  К тому времени, когда они достигли вершины холма, ветер был достаточно сильным, чтобы почти сбить их с ног, свистя в пучках уже мертвой горной травы. Они пошли по тропинке на север от гостиницы по безлесному склону, обращенному на запад, и теперь казалось, что они царапают небо. Здесь, наверху, действительно было похоже на вершину мира.
  
  Вдалеке Энцо мог видеть горные пики, поднимающиеся из Оверни, они были намного выше, чем там, где они стояли сейчас, но почему-то казались карликовыми на расстоянии. Ландшафт представлял собой неправильную мозаику зеленого и коричневого цветов, землю, разделенную поколениями по раздробленному французскому наследству. Глядя на юг, в сторону нижнего плато, они могли видеть только старый разрушенный бурон, где было обнаружено тело Марка.
  
  Конский хвост Энзо взметнулся и развевался вокруг шеи и лица, и Гаю пришлось придержать свой берет, чтобы его не сдуло ветром. Он сказал: “Вы знаете, за всю историю человечества лишь горстка людей стояла на этом месте и видела то, что мы видим сейчас. Это дает мне ощущение большой привилегии. Привилегия, которая выходит за рамки денег или положения ”.
  
  Энцо обвел взглядом панораму мира, раскинувшуюся у их ног, и понял, что он имел в виду. Внезапно он повернулся к выжившему брату Фрейссе и спросил: “Из-за чего вы с Марком поссорились?” Это была техника допроса, которой он научился давным-давно. Всегда задавай вопрос, на который ты знал ответ.
  
  Но это был вопрос с левого фланга, и он явно застал большого человека врасплох. “Как ты узнал об этом? Не так много людей знают”.
  
  Энзо только пожал плечами. “Это моя работа. Насколько я понимаю, вы почти двадцать лет почти не разговаривали”.
  
  Большая часть веселости покинула лицо Гая. “Да”. На мгновение он погрузился в свои мысли. “Это была женщина, конечно”.
  
  “Элизабет?”
  
  Он кивнул и полуулыбнулся. В нем была нотка грусти. “Да”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Мы познакомились с ней в одно и то же время. Когда мы все еще работали учениками у братьев Бланк. И я думаю, мы оба влюбились в нее в тот самый первый день. Но первым пригласил ее на свидание Марк. Бог знает, где он черпал смелость, потому что в те дни он был застенчивым мальчиком. Я был единственным, кто знал, как завязать разговор с девушками. Но он опередил меня, и я мог бы надрать его тощую задницу ”. Он засунул руки поглубже в карманы и наклонил голову навстречу ветру, чтобы направить их на юг вдоль хребта. Энцо последовал за ним, стараясь расслышать его слова сквозь вой ветра.
  
  “Они встречались несколько раз, а потом она, казалось, потеряла интерес. По крайней мере, я так это себе представлял. Это не было обычным делом копейн, copine. Я знал, что она отшила его на паре свиданий, поэтому пригласил ее на свидание. И она сказала "да". Я не видел никакого смысла рассказывать Марку. Я имею в виду, он все равно никогда не обсуждал ее со мной. Я начал встречаться с ней довольно регулярно. Она сказала мне, что больше не встречается с Марком, но я думаю, что они все еще встречались время от времени ”.
  
  Он глубоко вздохнул и остановился, поворачиваясь лицом к Энцо, и ветер подхватил его берет и сорвал его с края. Гай тщетно махал им рукой в попытке поймать его. Но он исчез, и то, что осталось от его волос, встало почти дыбом, развеваясь в потоке воздуха, как морской анемон. “Черт!” Затем он неожиданно ухмыльнулся. “Вероятно, призрак Марка отомстил за себя”.
  
  И какая бы враждебность ни была между ними в свое время, Энцо мог видеть, что этот Парень все еще питал искреннюю нежность к памяти своего брата. “Так что же произошло?”
  
  “Однажды вечером он был вне дома, играл в петанк на булодроме. Знаете, ему это нравилось. И у него это хорошо получалось. Раньше он ставил половину своей зарплаты на то, что сможет бросить эти шары прямо на валета ”. Он с улыбкой покачал головой при воспоминании об этом. “В любом случае, я знал, что он не вернется в течение нескольких часов, и убедил Элизабет прийти в "Золотой лев". Я подумал, что смогу тайком провести ее через заднюю дверь. И единственным способом, которым я собирался заняться с ней сексом, было предоставить ей немного уединения и кровать ”. Он провел рукой по голове в тщетной попытке пригладить волосы. “В любом случае, у Марка была плохая ночь в "боулз", и он рано вернулся домой. Застал нас в постели ”. Он втянул воздух ртом, сжав губы в знак сожаления. “И это было все”.
  
  “Что это было?”
  
  “Конец наших отношений. Я имею в виду меня и Марка. Он сошел с ума. Не хотел со мной разговаривать, отказался делить со мной комнату. Сумел заставить всех остальных учеников видеть во мне своего рода предателя. Сделал все, что мог, чтобы выставить меня идиотом на кухне. Поэтому я уволился. К черту все! Я все равно никогда не был создан для этого. И я сразу же попал на первый курс, который мне предстоял.” Он засмеялся. “Бухгалтерия! Я бы и за миллион лет не подумал, что такое возможно. Но знаешь что? Оказалось, что я хорош в этом. Разбираюсь в цифрах, о существовании которых я и не подозревал ”.
  
  “А Элизабет?”
  
  “О, я продолжал встречаться с ней. И когда она закончила свое обучение, мы вместе сняли небольшую квартиру. Она зарабатывала, у меня была работа на лето. У нас было немного денег, и это было блаженство. Поначалу. Ели практически за бесценок во всех этих дешевых маленьких бистро, гуляли вместе в парке, занимались любовью, когда нам хотелось. Спали весь день, когда она была в ночную смену. Я думал, что открыл для себя рай на земле ”.
  
  “Но?”
  
  Его улыбка была с оттенком грусти. “Да. Всегда есть "но", не так ли? В данном случае "но" заключалось в том, что это длилось недолго. К тому времени, когда я перешел на второй курс колледжа, все закончилось. Какой бы ни была магия, мы ее всю израсходовали. Потратили. Ушли. Совсем как Элизабет. И все, что у меня осталось, - это брат, который думал, что я его предал. Брат, который не разговаривал со мной в течение ... да, ты прав… почти двадцати лет ”.
  
  Они снова двинулись в путь, горный хребет впереди них опускался, унося их вниз, к южной линии деревьев и старому разрушенному бурону.
  
  “Я поехала в Париж, когда закончила учебу, и несколько лет спустя узнала, что он и Элизабет снова сошлись. Конечно, меня так и не пригласили на свадьбу. Единственный контакт, который у нас был, был, когда наши родители погибли в автомобильной аварии и нам пришлось решать вопрос о наследовании.
  
  “Марк хотел продолжать управлять auberge как отелем и попытаться сделать себе имя с помощью ресторана. Я не понимал, почему бы и нет. Итак, адвокаты составили сделку, по которой он платил мне арендную плату за мою половину имущества, и я позволил ему продолжать с этим. Я пытался поговорить с ним в то время, но он по-прежнему не соглашался. И вот мой адвокат поговорил со своим адвокатом, а его бухгалтер поговорил со мной. ” Он вздохнул. “Грустно, на самом деле”.
  
  “Что привело к переменам?”
  
  “Марк сделал. Совершенно неожиданно. Я следил за его успехами на расстоянии. Первые критические отзывы о ресторане. Первая звезда Мишлен. Вторая. Он сам становился звездой. Знаешь, забавно, Энцо, было время, когда повара были слугами, нанятыми богатыми людьми или рестораторами или отельерами. Теперь лучшие повара сами по себе знаменитости, и люди, которые когда-то нанимали их, кланяются и припадают к их ногам ”. Он засмеялся. “Мне нравится ирония в этом”.
  
  Затем они перелезли через какие-то камни и пересекли мокрый участок болотистой местности, который засасывал их под ноги.
  
  “В общем, однажды он мне позвонил. Я не мог в это поверить, когда услышал его голос по телефону. Я мог слышать другие голоса на заднем плане, как будто там происходила какая-то вечеринка, и он, возможно, слишком много выпил. В тот день он только что услышал, что получает свою третью звезду. Это все еще не было достоянием общественности. Это заставило меня вспомнить день, когда братья Бланк получили свое, и даже подмастерья смогли выпить шампанского. Он сказал, что сейчас ему нужно нечто большее, чем молчаливый партнер. Ему нужен был кто-то, кто знал бы, как вести трехзвездочный бизнес. И если я был готов оставить прошлое позади, то и он был готов ”.
  
  Энцо изучал его лицо, когда они остановились у полуразрушенного бурона. “И что ты почувствовал по этому поводу?”
  
  “Я гнил в Париже, Энцо. Заглядывая в серое будущее. Я ухватился за шанс. И, знаешь, в этом был смысл. В этом бизнесе не нанимают посторонних. Они украдут у тебя. Марку нужен был кто-то. Я была семьей. Поэтому мы зарыли топор войны и вместе построили империю Fraysse стоимостью в несколько миллионов евро. Бренд, который пережил все ”. Он бросил серьезный взгляд голубых глаз в сторону бурона. “Даже если Марк этого не делал”.
  
  “А ты и Элизабет?”
  
  Гай бросил на него быстрый взгляд. “А как насчет нас?”
  
  “Ну, разве это не было немного сложно, учитывая твою историю?”
  
  Гай только печально покачал головой. “То, что у нас было давным-давно, я думаю, было особенным. Интенсивным. Но свет, который горит вдвое ярче, горит вдвое дольше, Энцо. Мы перегорели так задолго до того, как я вернулся в Сен-Пьер, что на самом деле были как чужие. И во многом остаемся такими до сих пор. Мы могли бы вести бизнес вместе, но наши личные жизни, такие, какие они есть, никогда не пересекаются ”.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Исторический памятник четырнадцатого века, замок Пуймуль, возвышается на скалистом холме над крошечной коллекцией средневековых домов на повороте дороги примерно в двух километрах ниже Сен-Пьера. Башенчатые крыши на каждом углу этого высокого квадратного каменного здания придавали ему не совсем реальный вид в стиле Диснея. Деревья и сады камней взбирались по склонам вокруг него за высокими железными перилами. Дорожка вилась от ворот к арочному входу под квадратной башней с круто заостренной крышей.
  
  Когда Энцо подъехал к дороге внизу, свет уже не горел. Было еще недостаточно темно, чтобы включить прожекторы, которые осветили бы его на фоне черного неба, когда наступит ночь, но это был тот вид сумерек, который лишал мир ясности и создавал неопределенность в тенях.
  
  Ни в одном из домов не горел свет, и только отдаленный собачий лай и запах древесного дыма в воздухе указывали на то, что поблизости есть жизнь.
  
  Энзо посмотрел на часы. Он переоценил, сколько времени ему потребуется, чтобы добраться сюда, поэтому немного рановато пришел на встречу с Фредом. Он прошел по неровной, мощеной дорожке к воротам и увидел, что висячий замок, который обычно их запирал, был открыт, его цепочка свисала с одного из шипов. Сами ворота справа были слегка приоткрыты.
  
  Энцо был удивлен. Табличка на воротах сообщала о ежедневных посещениях с 14:30 до 17:30 с мая по сентябрь. Замок был закрыт для публики с октября по апрель. Он напрягся, пытаясь разглядеть сквозь мрак темную тень замка, и подумал, может быть, там еще кто-нибудь живет. Многие исторические памятники находятся в частной собственности и открыты для публики только для сбора средств на реставрацию.
  
  Ветер свистел в осенних деревьях вокруг здания, срывая последние неподатливые листья и шелестя ветками. Энцо поплотнее запахнул куртку и затопал ногами. Было чертовски холодно. Повинуясь импульсу, вместо того чтобы стоять и ждать, он толкнул калитку и направился вверх по извилистой дорожке к главному входу, влекомый любопытством и нетерпением.
  
  Покрытые лишайником каменные стены окружали то, что когда-то было рвом, а теперь заросло травой, кустарниками и молодыми побегами рябины. Энцо пересек каменный мост, который перекинул его к высоким деревянным дверям, которые выгибались под башней. Тяжелое, выкрашенное в черный цвет железное кольцо свисало с правой двери. Энцо поднял ее обеими руками и попытался сдвинуть. К его изумлению, она повернулась по часовой стрелке, подняв какую-то древнюю тяжелую задвижку с другой стороны, и дверь открылась внутрь. Он услышал звук, эхом отдающийся в темноте. Здесь должен был кто-то быть.
  
  “Алло?” Ответило только эхо его собственного голоса, прежде чем его заглушила ночь.
  
  Он осторожно двинулся вперед по каменным плитам многовековой давности, чувствуя, как от них по ногам поднимается холод. Где-то впереди виднелся слабый проблеск света. По крайней мере, достаточный, чтобы позволить ему различать свой путь вперед сквозь тени. Он оказался в огромном вестибюле, каменные ступени которого спиралью уходили вправо. Впереди еще одна высокая арочная дверь была приоткрыта, и он мог видеть оранжево-желтый свет, мерцающий за ней.
  
  “Привет”, - снова позвал он. По-прежнему никакого ответа. Он толкнул дверь достаточно широко, чтобы открыть длинный банкетный зал, залитый светом танцующих языков пламени в огромном открытом камине, дымоход которого поднимался до самых стропил, обшитый декоративными дубовыми панелями.
  
  Длинный стол был накрыт, возможно, на двадцать мест, словно для средневекового банкета. Влажный воздух был согрет пламенем и казался липким на коже. Здесь никого не было. Но скрип ботинка по каменным плитам где-то в вестибюле успокоил его сердце. Он должен был чувствовать себя более чем немного глупо и, безусловно, смущенным, если бы зашел в чей-то частный дом.
  
  Он вышел обратно в коридор и почувствовал, как мягкая, влажная темнота скользнула по нему, как перчатка. Какое-то движение привлекло периферийное зрение его правого глаза и заставило его обернуться как раз вовремя, чтобы увидеть кулак, надвигающийся на него из темноты. Побелевшие костяшки пальцев, блеск кольца. Инстинктивно он отпрянул, уклоняясь, и получил лишь скользящий удар. Тем не менее, это было адски больно, свет наполнил его голову и заставил упасть на одно колено. Он скорее услышал и почувствовал, чем увидел, как нападавший снова приближается к нему. И он оттолкнулся стоячей ногой, низко опустив голову и поведя плечом - прием, которому он научился на регбийных полях Хатчи Грамматик. Он соприкоснулся с мягкой плотью и твердой костью. Ему в лицо ударил едкий чесночный запах. Громкое ворчание наполнило уши. Используя свой вес в качестве рычага, Энцо прижал нападавшего спиной к стене и услышал треск черепа о камень, почти как от выстрела пули.
  
  На этот раз мужчина закричал от боли. В правой руке Энцо держал горсть пиджаков, а левым кулаком нанес удар. Он почувствовал, как он ударился о твердую, неподатливую, защитную оболочку грудной клетки мужчины. Кость о кость, и боль пронзила его руку. Мужчина вырвался из рук Энзо, и Энзо услышал скрежет его кожаных подошв по камню, когда он, пошатываясь, направился к главной двери. Энцо последовал за ним, будь он проклят, если позволит ему уйти. Вышел на старый подъемный мост, теперь залитый внезапным лунным светом. Он увидел своего нападавшего прямо перед собой. Высокий, темноволосый, одетый в короткую флисовую куртку и джинсы. Теперь луна зашла, мужчина превратился в едва заметную тень. Но Энцо мог видеть, что беглец поранился и не двигался свободно. Он почти бросился через мост, задыхаясь, чтобы набрать воздуха в протестующие легкие, и бросился на спину мужчины. Классический прием в регби. Они оба упали, Энцо сверху, и воздух вырвался из человека под ним, как воздух из кузнечных мехов.
  
  Энцо вскочил на колени и оседлал мужчину, схватив его за плечо и притянув к себе, как раз в тот момент, когда луна снова появилась на расколотом небе. Он был потрясен, увидев лицо молодого шеф-повара, который свирепо смотрел на него тем утром в столовой для персонала. Из глубокой раны у него на лбу текла кровь.
  
  “Какого черта, по-твоему, ты делаешь?” Энзо закричал.
  
  К его удивлению, молодой человек крикнул в ответ. “Просто держись от нее подальше!”
  
  Энцо схватил его за лацканы пиджака. “О чем ты говоришь?”
  
  “Ты просто какой-то грязный старикашка, который не может держать свои грязные руки при себе!”
  
  “Что?” Энцо уставился на него, полный гнева и непонимания.
  
  “Она моя девушка, ясно?”
  
  “Кто?”
  
  “Софи!”
  
  Последовала секундная пауза, прежде чем ярость прорвалась сквозь Энцо подобно шторму, и он поднял плечи молодого человека за лацканы, а затем снова опустил их вниз. Сильно. “Ты тупой маленький засранец! Филипп, так тебя зовут, не так ли? Она рассказала мне о тебе.” Он набрал воздуха в легкие. “Я не знаю, кто Софи для тебя, и мне все равно. Но она моя дочь!”
  
  На лице Филиппа застыло выражение недоверия. В мерцающих, обеспокоенных глазах появилось замешательство, пока он пытался переварить информацию.
  
  “Это ты шпионил за нами в коридоре возле моей комнаты прошлой ночью, не так ли?”
  
  “Я… Я... я не знал. Я не осознавал...”
  
  “Нет, конечно, ты этого не делал. И ты не остановился, чтобы подумать или спросить.” Энцо отпустил лацканы и неуклюже поднялся на ноги, отряхивая пятна грязи и мха со своих брюк и рукавов. Он провел рукой по щеке и почувствовал припухлость на скуле. Филипп приподнялся на локте и посмотрел на фигуру Энцо, нависшую над ним. Энзо ткнул в него пальцем. “Держись подальше от моей дочери, слышишь? И держи рот на замке насчет меня и Софи, сынок. Или я мог бы просто рассказать ее настоящему парню, что какой-то тощий повар увивался вокруг нее , как собака во время течки. Бертран - культурист, чертовски ревнив и к тому же с характером. Не хотел бы я быть на твоем месте, если он придет тебя искать.”
  
  Молодой человек с трудом поднялся на ноги, держась за ребра там, где костяшки пальцев Энцо соприкоснулись, оставив на них синяки, возможно, даже сломав одно. Он повернулся и захромал в темноту. Энцо стоял, тяжело дыша, и его на мгновение охватило чувство восторга. Он неплохо поработал для старика. Молодой шеф-повар был, конечно, вдвое моложе его, но Энцо все равно проводил его.
  
  Если эта мысль на мгновение взбодрила его, то внезапный свет прожекторов, осветивших замок, и грубый голос, кричавший на него через ров, так же быстро обескуражили его.
  
  “Какого черта, по-твоему, ты здесь делаешь?”
  
  Он обернулся и увидел крупного мужчину в рабочем комбинезоне и рубашке с закатанными рукавами, закрывающими мускулистые предплечья, шагающего к нему. Он попал в яркий свет прожекторов на той стороне рва, где находился Энцо, отбрасывая гигантскую тень позади него на стену замка.
  
  “Прошу прощения”, - сказал Энцо. “Вы владелец?”
  
  “Я смотритель. Кто ты?” Он остановился и впился взглядом в незваного гостя, во всем языке его тела чувствовалась определенная угроза.
  
  Уверенный вид Энцо немного поколебался. “Я только что увидел, что ворота были не заперты, и подумал, открыт ли еще замок для осмотра”.
  
  “Ты что, слепой? На воротах висит объявление. Мы закрыты уже месяц. А теперь убирайся, пока я не вызвал жандармов и тебя не арестовали за незаконное проникновение!”
  
  Энзо мирно поднял руку. “Хорошо, хорошо, я ухожу. Не снимай рубашку”. У него не было иллюзий по поводу того, что он сможет выпроводить этого человека, если дело дойдет до рукоприкладства. И он направился по тропинке между деревьями, чувствуя себя избитым и одеревеневшим, и думая о том, как нелепо для мужчины его возраста все еще ввязываться в драки.
  
  Он закрыл за собой ворота и увидел машину, стоящую у начала дорожки, рядом с его собственной, двигатель работал на холостом ходу, фары пересекали дорогу и растворялись в темноте за ней. Подойдя к пассажирскому сиденью, он заглянул внутрь и увидел Фреда, нетерпеливо сидящего за рулем. Он открыл дверцу и скользнул на пассажирское сиденье. Фред бросил на него настороженный взгляд. “Ты опоздал”.
  
  “На самом деле, я пришел раньше. Я отвлекся”.
  
  “Ты один?”
  
  “Да, почему?”
  
  “Я видел, как какой-то парень бежал по трассе, а затем направился вверх по дороге на мотоцикле”.
  
  “Я тут ни при чем”. Энзо почувствовал, что краснеет, когда солгал. Но он не собирался даже пытаться объяснять.
  
  Глаза Фреда немного сузились, когда они блуждали по лицу Энзо, а затем опустились на его заляпанные грязью куртку и брюки. “Ты выглядишь так, словно побывал в драке”.
  
  “Я упал”, - сказал Энзо слишком поспешно, и было ясно, что Фред ему не поверил. “В любом случае, мы здесь не для того, чтобы говорить о моих приключениях в темноте. Ты собирался рассказать мне о пристрастии Марка Фрейсса к азартным играм.”
  
  Вынужденный переориентироваться на цель их встречи, Фред снова замкнулся в самозащитную оболочку. “Откуда мне знать, что ты не повторишь это?”
  
  “Ты не понимаешь. Но если выбирать между официальной проверкой и неофициальной беседой со мной, я знаю, что бы я выбрал ”. Энзо глубоко вдохнул и почувствовал запах алкоголя в дыхании Фреда вместе с неприятным запахом застоявшегося сигаретного дыма. “Давай, Фред! Что ты скрываешь?”
  
  “У нас с Марком была неофициальная договоренность”. Он бросил нервный взгляд на Энцо, затем обеими руками вцепился в руль перед собой и уставился в темноту через ветровое стекло. “Были ставки, которые он отменил официально, через PMU. И затем были деньги, которые я внес для него неофициально через… ну, давайте просто скажем, через людей, которых я знал ”.
  
  “Незаконные азартные игры”.
  
  Он увидел, как побелели костяшки пальцев Фреда на руле. “Просто немного свободных ставок”.
  
  “Из которого ты взял процент?”
  
  “Я не благотворительная организация”.
  
  “О каких деньгах мы говорим?”
  
  Фред колебался. “Много”.
  
  “Что значит "много”?"
  
  Фред пожал плечами. “Я точно не знаю”.
  
  “О, да ладно тебе!”
  
  “Из-за куска… может быть, двести или триста тысяч”.
  
  Энцо был ошеломлен. “Ты хочешь сказать, что это то, на что он поставил?”
  
  “Нет, это то, что он проиграл. Он ставил намного больше. Иногда он выигрывал”.
  
  “Иисус”. Внезапно Энцо увидел Марка Фрейсса в совершенно новом свете. И он вспомнил слова своего брата, сказанные всего несколько часов назад. Пристрастие Марка к азартным играм в буль во время их пребывания в Клермон-Ферране. Раньше он ставил половину своей зарплаты на то, что сможет бросить эти шары прямо на валета, сказал ему Гай.
  
  “Это была навязчивая идея, месье”, - сказал Фред. “Я имею в виду, сначала я рассматривал это как способ немного подзаработать. Но это вышло из-под контроля, понимаете, что я имею в виду. И я не мог выкрутиться из этого. Он просто не хотел останавливаться ”.
  
  Энцо полез во внутренний карман и достал распечатки, которые он взял из папки электронной почты Марка Фрейсса. Он взял их с собой по наитию, больше, чем инстинкту, если не совсем обоснованной догадке. Он протянул их через всю машину. Фред бросил их себе на колени, опустил стекло и закурил сигарету, прежде чем протянуть руку, чтобы включить свет из вежливости. Энзо увидел пятна никотина на его пальцах, когда он втягивал дым в рот.
  
  Фред поднял простыни к свету. “Что это?”
  
  “Это ты мне скажи”.
  
  Он мгновение близоруко всматривался в них, прежде чем его глаза расширились, и он повернулся, чтобы посмотреть на Энцо. “Господи Иисусе! Я не знал, что он тоже этим увлекается”.
  
  “Скажи мне”.
  
  Фред ткнул пальцем в адрес электронной почты. “Жан Рансу. Букмекер к звездам”.
  
  Энцо нахмурился. “Законно или нет?”
  
  “О, определенно нет. В этой стране азартные игры приносят доход почти в тридцать миллиардов долларов в год, месье, и правительство забирает двадцать пять процентов. Итак, это дает вам представление о том, как зарабатывать деньги на черном. Если вы кинозвезда, или поп-певец, или знаменитый шеф-повар… даже крупная шишка в преступном мире… и вы хотите поставить большие деньги, не делясь своим выигрышем и не платя налогов, тогда вы идете к Жану Рансу ”.
  
  “Который получает свою долю, конечно”.
  
  “Конечно, он знает”.
  
  “И власти о нем не знают?”
  
  Фред рассмеялся. “О, ты можешь поспорить, что так оно и есть. Они просто никогда его не ловили. Или, может быть, они не хотят. Я имею в виду, кто знает, сколько политиков, судей и высокопоставленных копов пользуются его услугами? Я не знаю, как он это делает. Деньги каким-то образом отмываются через систему. У него множество законных операций. Приносят ли они деньги, или это просто прикрытие, я бы не знал. Но он мужчина ”.
  
  “Это ты познакомил Фрейсса с Рэнсу?”
  
  На этот раз смех Фреда был ироничным. “Черт возьми, нет! Такой парень, как я, не приблизился бы к такому парню, как Рэнсу, и на расстояние плевка”.
  
  Энцо махнул рукой на электронные письма. “Так что же все это значит?”
  
  “Только даты, и скачки, и лошади, и суммы, которые он хотел поставить. Возьмем, к примеру, эту строку ...” Он указал на верхний лист, первую строку: PV: 18/12: 3e: 14: 150; 7e: 4: 130; 9e: 5,9,10: 200. “PV - это ипподром в Париж-Венсенне. 18/12 - дата. Третий заезд, лошадь под четырнадцатым номером. Сто пятьдесят евро. И так далее”.
  
  “Значит, начальные буквы всегда указывают на ипподром?”
  
  “Конечно. Париж Венсен, Довиль, Лоншан, Париж д'Отей, Марсель Борели. Во Франции много ипподромов”.
  
  Энцо быстро подсчитал, основываясь на электронных письмах, которые он просмотрел. “Итак, Фрейсс вкладывал в этих лошадей более тысячи евро в день”.
  
  Фред кивнул. “Похоже на то. И это в дополнение к тому, что он устраивал со мной, над и под столом”.
  
  Энзо выдохнул сквозь поджатые губы. “Значит, он был серьезно зависимым игроком”.
  
  “Он был”.
  
  И на основании цифр, которые Фред уже приводил ему, Энцо понял, что потери Фрейсса, должно быть, были огромными.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Когда Энцо вернулся в auberge, вечерняя служба в столовых была в самом разгаре. На стойке регистрации никого не было, но когда сомелье вышел из пещеры с бутылкой Beaune, он бросил на него очень странный взгляд. Энцо мельком увидел свое отражение в окне и понял, в каком он был состоянии. Его конский хвост был в беспорядке, выбившиеся пряди волос свисали на плечи. Его куртка и брюки были покрыты засохшей грязью и местами покрыты зелеными пятнами от мха. Неудивительно, что Фред так странно посмотрел на него. Он поспешил вверх по лестнице, пока его еще кто-нибудь не увидел.
  
  В своей комнате он снова переоделся в рубашку и брюки, вымыл руки и лицо и привел в порядок волосы. Он изучил свое лицо в зеркале. На его правой щеке была большая опухоль, на которой уже начинали появляться признаки кровоподтеков. Он проклинал Филиппа. И Софи за то, что она поощряла его. Она, без сомнения, была польщена таким вниманием.
  
  Он прошел в гостиную и снял трубку телефона, набрал номер Элизабет и ждал, пока тот звонил, и звонил, не получая ответа. Наконец он повесил трубку и выскользнул в коридор. Дверь в старый кабинет Марка была всего через три двери. Он поспешил мимо остальных и помедлил перед кабинетом, прислушиваясь на мгновение к тишине в доме. Он мог лишь отдаленно слышать болтовню гостей внизу и хор голосов, отдающих и подтверждающих заказы на кухне. Отчасти опасаясь, что дверь окажется запертой, он попробовал ручку. Но, к его удивлению и облегчению, дверь повернулась и открылась. Он быстро вошел внутрь и закрыл ее за собой. В комнате было темно, и он знал, что у него не будет другого выбора, кроме как включить свет.
  
  Было неловко быть пойманным здесь вчера. Если бы его нашли снова сегодня, это было бы нечто большее. Вполне вероятно, что его попросили бы уйти. Элизабет ясно дала понять, что ожидает, что он попросит все, что захочет увидеть. Но он не хотел никого предупреждать об этом новом фокусе своего интереса.
  
  Почти затаив дыхание, он щелкнул выключателем и залил кабинет мертвеца холодным желтым светом. Он бесшумно пересек комнату, чтобы откинуть крышку стола и открыть ноутбук. Хор голосов при запуске разнесся по комнате, и загрузка операционной системы, казалось, заняла целую вечность. Наконец на экране появился рабочий стол, и он открыл почтовую программу и быстро перешел к папкам архива. Он непонимающе уставился на экран, прежде чем прокрутить вверх и вниз ряд папок. Но не было никаких сомнений. Папка Cheval исчезла. Стерта. Все доказательства отношений Марка Фрейсса с Жаном Рансу, связанных с азартными играми, потеряны навсегда, вместе с любыми записями о том, сколько именно он сделал ставок. Все, что осталось, - это две распечатки, которые все еще были у него в кармане.
  
  Он всегда знал, что любой человек, разбирающийся в компьютерах, сможет проследить свои шаги по ноутбуку Марка Фрейсса, чтобы увидеть именно то, что он просматривал накануне. Удаление этих файлов было бы простым делом.
  
  И Энцо казалось, что единственным человеком, который мог бы это сделать, была Элизабет Фрейсс.
  
  
  Вернувшись в свою комнату, он разделся, оставляя за собой шлейф из одежды, когда направился в ванную и включил душ. Горячая вода каскадом лилась на его лицо и плечи, вниз по спине и животу, согревая бедра. Он постоял несколько минут, чувствуя, как целебное тепло воды расслабляет мышцы, напряженные и одеревеневшие от непривычной нагрузки.
  
  Он растерся большим мягким банным полотенцем и энергично высушил волосы, прежде чем облачиться в мягкий шелк своего черного расшитого халата и вернуться в гостиную. Там он налил себе большую порцию односолодового виски из холодильника, разбавил его небольшим количеством воды и погрузился в соблазнительную мягкость дивана.
  
  Он поставил свой ноутбук на колени и проверил электронную почту, затем открыл МВД. файл dssr и прокручивал его, пока не нашел отрывок, который искал. Он быстро прочитал это ранее, но теперь хотел вернуться назад и прочитать более внимательно, чтобы убедиться, что впечатление, которое у него осталось от первого просмотра, было точным. Если так, то существовало загадочное несоответствие между тем, что ему сказали, и тем, что он прочитал.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Сен-Пьер, Франция, февраль 1998
  
  Это была долгая, ужасная зима. Как и многие другие зимы здесь, на плато, выпал снег, который не пускал людей. Конечно, из Парижа и из других мест. Всегда было несколько постоянных посетителей из Клермона, но местных и проезжающих никогда не было достаточно. Столовая (я закрыл западную оранжерею на зимние месяцы) в некоторые дни упорно оставалась пустой, а в другие были заняты только два или три столика. Это разрушало душу. У меня было две звезды Мишлен, а в некоторые дни меньше двух клиентов.
  
  Элизабет, как всегда, пыталась убедить меня, что мы должны закрыться на зиму. По ее словам, мы сэкономили бы на персонале и отоплении. И люди не забыли бы о нас. Как только наступала весна, они возвращались, как гуси. Но я всегда говорил ей: как мы можем ожидать, что Мишлен даст нам третью звезду, если мы работаем только неполный рабочий день? Я был убежден, что мы должны оставаться открытыми, несмотря ни на что, даже если эта третья звезда когда-нибудь встретится на нашем пути.
  
  Все зимние месяцы я ждал инспектора Мишлен. Каждый одинокий посетитель, мужчина или женщина, который приходил и садился в тихом уголке, был потенциальным шпионом для Гида. И все же я никогда не был уверен, почему я был так одержим этой идеей. Стал бы я относиться к нему или к ней как-то иначе? Нет. И, конечно, я знал, что не было смысла пытаться начать дискуссию на эту тему. Это сработало бы только против меня.
  
  Я просто хотел знать. Что "Мишлен" был, и видели, и ели, и что, по крайней мере, есть шанс, что моя оценка будет пересмотрена до публикации следующего руководства. Я всю жизнь проработала на кухне, работая ради этого. Первые две звезды, казалось, появились быстро. Третья появлялась возмутительно медленно, и я начала опасаться, что этого никогда не будет. Низкие облака, рваные и темные, которые нависли над нами в том феврале, швыряя нам в лицо мокрый снег с пронизывающего северного ветра, отражали мое настроение во многих отношениях.
  
  Это был ужасный день в конце месяца, когда раздался звонок. Я помню, у нас было три заказа на обед и пять на ужин, этого недостаточно, чтобы покрыть расходы даже на одного шеф-повара. Дождь шел через горный массив с северо-запада. Именно Джордж ответил на телефонный звонок в офисе и прибежал через весь отель, чтобы найти меня. По его словам, со мной звонил месье Бернар Негеллен и хотел поговорить. И, конечно, мы оба знали, что месье Негеллен был директором красных путеводителей Мишлен. Я чуть не сломал шею, чтобы добраться до кухни, а потом почти минуту стоял, прикрывая рукой мундштук, пока пытался контролировать свое дыхание. Когда я наконец заговорил, вы бы никогда не догадались, как колотилось мое сердце под белой блузкой шеф-повара. “ Bonjour Monsieur Naegellen. Прокомментируешь все это?”
  
  Но он не ходил вокруг да около. В вопросе получения звезд Мишлен не было никаких тонкостей. “Месье Фрейсс”, - сказал он. “Как вы знаете, издание путеводителя Мишлен 1998 года будет опубликовано в следующем месяце. Я звоню только для того, чтобы сообщить вам, что в новом путеводителе вам будет присвоен рейтинг в три звезды”.
  
  Я полагаю, что сменявшим друг друга директорам "Путеводителя", должно быть, доставляло огромное удовольствие сообщать такие новости, и я не сомневаюсь, что они получали множество различных реакций. Я был так напряжен, что, думаю, все, что я сказал, было: “О? Это хорошо”. Я вряд ли мог бы сильнее преуменьшить эмоции, которые бурлили внутри меня.
  
  Он сказал мне, что, конечно, это еще не стало достоянием общественности, и что я должен держать это при себе до публикации. Но он, должно быть, знал, даже когда говорил, что у него не было ни малейшего шанса на то, что это произойдет.
  
  Когда я положил трубку, я понял, что весь кухонный персонал столпился в моем кабинете. Кто-то рассказал Элизабет о звонке, и она тоже была там, с порозовевшим лицом и широко раскрытыми глазами. Кажется, все затаили дыхание. Но мне потребовалось мгновение, чтобы обрести дар речи. “Дамы и господа”, - сказал я. “Добро пожаловать в Chez Fraysse. Первый и единственный трехзвездочный ресторан Saint-Pierre.”
  
  Заведение взорвалось. Я никогда не видел и не чувствовал такой безудержной радости. Если вы работаете в этом бизнесе, будь вы посудомойщиком или шеф-поваром, это кажется венцом вашей жизни. Я так хорошо помнил те празднования на кухне братьев Блан много лет назад, как лилось шампанское и как в тот момент казалось, что моя жизнь только началась. Момент, когда я понял, без всякой тени сомнения, что это было то, чего я хотел. Что это было тем, чем будет вся моя жизнь.
  
  Кроме этого, я помню очень мало. За исключением того, что я много плакал и много пил. Я объявил, что все, кто забронировал столик в ресторане на тот день, будут ужинать за счет заведения, самые первые посетители трехзвездочного отеля Chez Fraysse.
  
  Только в тот вечер, когда пыль улеглась и был обслужен последний клиент, мне удалось найти немного времени и пространства для себя. Я пошел в свой кабинет, закрыл дверь и сел за письменный стол. В моей жизни были незаконченные и нерешенные проблемы. Сожаления и печали. В течение некоторого времени я думал о том, что если когда-нибудь получу свою третью звезду, я все исправлю. Итак, я сделал это там и тогда, не останавливаясь, чтобы подумать или вспомнить о боли.
  
  Все еще опьяненный своими новостями, я написал длинное и бессвязное письмо своему бывшему брату Гаю. Я сказал ему, что пришло время оставить прошлое позади и вместе построить будущее для места, которое оставили нам наши родители. Что-то, что почтило бы их память. Что-то, чем они могли бы гордиться. Я знал, что моя жизнь вот-вот изменится безвозвратно, и что я больше не смогу управлять кухней и бизнесом. Кто мог бы лучше взять на себя руководство бизнесом, чем мой собственный брат? Я отправил это письмо на следующий день.
  
  Перед концом недели он позвонил мне. Это было самое странное чувство - снова слышать его голос после всех этих лет.
  
  “Я получил твое письмо”, - сказал он. “И я хочу сказать только одно”. Я помню, как затаила дыхание, думая, что он собирается мне отказать. А потом он просто сказал: “Да”. И каким-то образом моя жизнь снова стала цельной.
  
  Парень прибыл из Парижа на следующий же день с ящиком шампанского. Мы обнимались, плакали и вместе напились, и я понял, каким безумием было потратить впустую столько лет, запертые в такой жестокой вражде.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Энзо закрыл ноутбук и позволил себе откинуться на спинку дивана. Два совершенно разных рассказа об одном и том же моменте. Гай сказал ему, что Марк позвонил ему в тот день, когда он получил новости. Что на заднем плане происходила вечеринка.
  
  По словам Марка, этот телефонный разговор состоялся несколько дней спустя, после того, как Марк отправил ему письмо.
  
  По сути, оба рассказа передавали одну и ту же информацию и одни и те же эмоции. Отличались только детали. Но Энцо знал, что память часто играет с ним злые шутки. Что последовательность моментов может быть сведена в воспоминании к одному событию. Несколько разговоров в один. Рассказ Гая о том, как он слышал празднование на фоне их телефонного звонка, каким-то образом прозвучал правдиво. Это не было похоже на те детали, которые вы бы выдумали. Возможно, во время его звонка проходили какие-то более официальные торжества, и это то, что он запомнил. В любом случае, казалось, не было причин сомневаться в рассказе Марка о написании письма, ответном звонке и слезливом воссоединении.
  
  На самом деле, казалось, не было причин сомневаться ни в одном из рассказов, и Энцо решил, что ему следует сосредоточить свое внимание на азартных играх Марка, которые казались более плодотворным направлением расследования.
  
  Тихий стук в дверь испугал его. Он взглянул на часы. Было уже больше одиннадцати. Если бы это снова был Гай с большим количеством мирабель, ему пришлось бы найти какой-нибудь дипломатичный способ отвязаться от него. Он неуклюже поднялся с дивана и подошел к двери, приоткрыв ее лишь на щелочку. В свете, который лился в полумрак коридора, он увидел встревоженное лицо Софи и быстро широко распахнул дверь, чтобы впустить ее.
  
  Она влетела в комнату, волоча за собой обычный холодный воздух, и повернулась к нему лицом с сияющими глазами. Возбуждение бурлило в ней, как шампанское, переливающееся через край из слишком быстро налитого бокала.
  
  “Папа, у меня есть новости”.
  
  “Хорошо”. Энцо прошел мимо нее, чтобы забрать со стола свой виски. Он не испытывал особого расположения к своей дочери после встречи с Филиппом.
  
  “Ну, разве ты не хочешь это услышать?”
  
  “Конечно”. Он сделал глоток виски, и она сердито посмотрела на него.
  
  “Разве мне не дадут выпить?”
  
  Он кивнул в сторону холодильника. “Угощайся”.
  
  И она открыла новую бутылку шабли и налила себе бокал, прежде чем вновь обрести энтузиазм, который в первую очередь толкнул ее в его комнату. “Ты никогда не догадаешься”, - сказала она, поворачиваясь к нему лицом.
  
  “Нет, если ты мне не скажешь”.
  
  “Все знали, что у Марка и Энн Крозз был роман, верно?”
  
  “Так кажется”.
  
  “Но что не является общеизвестным, так это то, что они расстались незадолго до его смерти”. Она торжествующе просияла.
  
  Энцо нахмурился. “Откуда ты это знаешь?”
  
  В ее улыбке был элемент самодовольства. “Я ухаживала за метрдотелем”.
  
  “Патрик?”
  
  “Да”. Она подмигнула. “Думаю, я ему немного нравлюсь”.
  
  Энзо неодобрительно поджал губы. “Похоже, выпускать тебя на улицу в эти дни небезопасно”.
  
  Но она только рассмеялась. “В любом случае, мне удалось вытянуть это из него сегодня после обеда. Он любит выпить, как и Патрик. И он выпил на одну или две порции больше, чем следовало”.
  
  “Без сомнения, с вашей поддержкой”.
  
  Она ухмыльнулась. “По-видимому, однажды он нашел Энн Крозз в слезах в раздевалке на заднем дворе. Примерно за неделю до убийства Марка Фрейсса. Она сказала Патрику, что Марк ее бросил, и что она не знает, как сможет жить дальше. По словам Патрика, она была действительно расстроена ”.
  
  “Она сказала ему, почему Марк порвал с ней?”
  
  Софи покачала головой. “Нет. Просто это произошло как гром среди ясного неба. Полная неожиданность”.
  
  Энзо переварил новости Софи в задумчивом молчании и опрокинул в рот немного виски. Почему он расстался с ней? Находился ли он под давлением Элизабет, которая явно знала об их романе? Или он просто чувствовал, что отношения исчерпали себя? Если бы Элизабет знала, что они подошли к концу, то это, несомненно, устранило бы любой мотив, который у нее мог быть для его убийства. С другой стороны, Энн Крозес могла поступить именно так из-за горя или мести.
  
  “Ты, кажется, не очень доволен”.
  
  Энзо улыбнулся. “Нет, это я. Это ценная информация, Софи. К сожалению, я не уверен, что это делает что-то большее, чем просто мутит воду. Чего мне не хватает, так это каких-либо реальных доказательств… от чего угодно”.
  
  Она внезапно нахмурилась, сделала глоток вина и приблизилась, чтобы коснуться его щеки кончиками пальцев. “Что случилось с твоим лицом?”
  
  Часть его прежнего гнева вернулась. “Твой парень - это то, что случилось с моим лицом”.
  
  Она нахмурилась в замешательстве.
  
  “Филипп”. Он сделал еще один успокаивающий глоток виски. “Ранее этим вечером у меня была назначена встреча с одним человеком в замке Пуймуль. Твой маленький щенок, должно быть, последовал за мной туда. Он напал на меня в темноте ”.
  
  Недоверие сорвалось с ее губ. “Ты шутишь!”
  
  “Хотел бы я быть таким”. Энзо печально потер щеку. “Маленький засранец подумал, что я какой-то грязный старик, у которого с тобой роман. Предупредил меня держаться подальше”.
  
  Глаза Софи широко раскрылись от изумления. “Что ты сказал?”
  
  “Я сказал ему, что я твой отец, и что, если он не перестанет приставать к тебе, я натравлю на него Бертрана”.
  
  Если это возможно, ее глаза открылись еще шире, смущение, граничащее с унижением, окрасило ее щеки. “Ты этого не делал!”
  
  “Я так и сделал. И отослал его с блохой в ухе и, возможно, с парой сломанных ребер за его беспокойство”.
  
  Страх теперь отхлынул от прежнего прилива крови к ее лицу. “О, папа, он расскажет. Мое прикрытие будет раскрыто”.
  
  Но Энцо только покачал головой. “Я так не думаю. Я предупредил его, что с ним случится, если он это сделает”.
  
  Теперь гнев снова окрасил ее лицо, когда она подумала об этом. “Глупый идиот! Что, по его мнению, он делал? Я ему не принадлежу. Он даже не мой копейн!”
  
  “Похоже, он так и думает”.
  
  “Я убью его!”
  
  “Нет, ты не сделаешь этого, Софи”. В голосе Энзо слышалась угроза, которую она хорошо знала с детства, и это остановило ее на полпути. “Мой совет - держаться от него подальше, когда это возможно. Я предупредил его, но никто не знает, что он может натворить, если ты начнешь приставать к нему. Мы не можем позволить, чтобы люди узнали, кто ты на самом деле ”.
  
  Она с трудом успокоилась и бросила угрюмый взгляд на покрытое синяками лицо своего отца. “Он не имел права”.
  
  “Нет, он этого не делал. Но давай пока оставим все как есть”. Энцо подошел к холодильнику, чтобы наполнить свой стакан. На этот раз он налил в него чуть больше виски.
  
  Она ненадолго замолчала, прокручивая это в уме. Затем: “Хорошо”, - сказала она. “Я оставлю это на время. При одном условии. Ты расскажи мне о себе и дяде Джеке.”
  
  “О, ради всего святого, Софи! У тебя нет дяди Джека!”
  
  “Да, хочу. Если он твой брат ...”
  
  “Сводный брат”.
  
  “Сводный брат… Он все еще мой дядя. И я хочу знать, почему вы с ним не общались тридцать лет”.
  
  “Я же говорил тебе, это долгая история. И я совсем не уверен, что хочу ее рассказывать”.
  
  “Ну, я не уйду, пока ты этого не сделаешь”. Она опустилась на диван, поджав под себя ноги, и налила еще один бокал вина. “Я слушаю”.
  
  “Будь ты проклята, Софи!”
  
  “Не проклинай меня, просто скажи мне”. Она спокойно потягивала шабли, в то время как Энцо отвернулся, опорожнил свой бокал и снова наполнил его. Когда он поднял глаза, то увидел свое отражение в черном окне. На мгновение это было как окно в его прошлое, и он увидел себя таким, каким был все эти годы назад. Неуклюжий молодой человек в поисках своего места в мире и пытается найти выход из этого.
  
  “Я все еще учился в начальной школе, когда Джек поступил в университет”, - сказал он. “Все еще был ребенком, в то время как он был молодым человеком. Но молодой человек, получивший образование в сексуально замкнутом мире школы для мальчиков. Как и многие его сверстники, он понятия не имел, как общаться с противоположным полом ”.
  
  “Разве у них не было школьных танцев?”
  
  “Конечно. Раз в год. Они занимались сексом с девушками противоположного пола из Хатчи, и они были такими же неопытными, как и мальчики ”.
  
  Он вспомнил свое собственное участие в тех ежегодных мероприятиях, когда высвобождались подростковые гормоны, вызывающие раздражение в телах безнадежно плохо подготовленных мальчиков и девочек-подростков, которые стояли, глядя друг на друга через весь школьный зал, не имея ни малейшего представления о том, как себя вести.
  
  “Тогда, и, вероятно, до сих пор, все женские роли в школьных спектаклях должны были исполняться мальчиками”. Он улыбнулся. “Раннее знакомство с идеей переодевания”.
  
  Софи рассмеялась. “Тебе когда-нибудь приходилось это делать, папа?”
  
  Вопреки своему желанию Энцо покраснел. “Однажды, да. Я была наряжена гейшей, чтобы сыграть одну из маленьких служанок в школьной постановке "Микадо”".
  
  Софи села, ее лицо сияло. “О. Мой. Бог. У тебя нет никаких фотографий, не так ли?”
  
  Энзо рассмеялся. “Даже если бы я это сделал, я бы не позволил тебе их увидеть. Я бы никогда не услышал конца этого, и вы бы разнесли их по всему Интернету, прежде чем я смог бы произнести ”Гилберт и Салливан " ".
  
  Улыбка Софи была порочной. “Заметка для себя. Нужно поискать на семейных фотографиях папы компрометирующие улики”.
  
  Энзо бросил на нее опасный взгляд.
  
  “В любом случае. Итак, дядя Джек поступил в университет, ничего не зная о женщинах ...” Софи дала ему намек продолжить с того места, на котором он остановился.
  
  Энзо кивнул, и на него нахлынул поток воспоминаний. “Он влип в большие неприятности. Переполненный тестостероном и понятия не имеющий, как с этим справиться, он переходил от одних катастрофических отношений к другим. На самом деле, я полагаю, что он, вероятно, все еще был девственником даже к тому времени, когда перешел на второй курс. Именно тогда он увлекся по-настоящему глубоким дуду ”.
  
  “Что случилось?”
  
  Теперь он не был вполне уверен, откуда взялись все детали. То, что он слышал от Джека. Сплетни среди его сверстников. Разговоры между его родителями, которые велись приглушенным голосом и над головой через полуприкрытые двери. “Один из его друзей устраивал новогоднюю вечеринку у себя дома. В одном из тех больших домов с террасами из красного песчаника на Хайбург-роуд в вест-Энде. Отец был каким-то крутым адвокатом, но родители недавно развелись, и отец съехал. Мать, Рита, была таким... ” он заколебался, подыскивая подходящее слово, “...прозрачным созданием. Почти окрыленная. Красивая и бездыханная. Нежная, как иллюстрация Артура Рэкхема. Она была одинокой и печальной, но сексуально опытной. И ей понравился Джек. Фактически, затащила его в постель той же ночью, судя по всему, и, вероятно, также лишила его девственности ”.
  
  Софи была в восторге. Широко раскрытыми от удивления глазами смотрела на своего отца, пытаясь представить этот момент.
  
  Энцо покачал головой. “Действительно, случайная встреча, и она изменила его жизнь. Он влюбился в нее. Полностью, безоговорочно, безумно”.
  
  “Что в этом было не так?”
  
  “Рита была почти на тридцать лет старше его. Почти пятьдесят”.
  
  “И что? Опытная женщина, неопытный молодой человек. Почему бы им не насладиться моментом?”
  
  “Они не просто наслаждались моментом, Софи. С того дня Рита занимала почти каждое мгновение его жизни. Он бросил университет до конца весеннего семестра, и они поженились в течение шести месяцев ”.
  
  “О”.
  
  “Да. О”. Он сделал паузу. Это был период больших потрясений в доме Маклаудов, когда Энцо был не более чем зачарованным зрителем. “Мои родители делали все, что могли, чтобы отговорить его. Конечно, он все равно никогда не слушал мою маму, но папа тоже не мог отговорить его от этого. Никто не мог. Полагаю, будь я постарше, я, возможно, попытался бы. Но я был всего лишь ребенком, где-то на заднем плане, отчасти осознавал все ссоры и напряжение в доме, но на самом деле не был частью этого ”.
  
  “Ты был на свадьбе?”
  
  “Конечно. Мы все так и сделали. К тому же это было довольно роскошное мероприятие. Рита заплатила за него сама. После развода она стала финансово независимой, и ей принадлежал тот большой дом с террасой в Вест-Энде. Джек чувствовал, что должен работать, бросив учебу, как для собственного самоуважения, так и для чего-либо еще. Он получил работу на государственной службе, намного ниже уровня, на который он пошел бы, если бы получил диплом. Мы почти не видели его в течение двух лет ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Рита ненавидела, когда его не было дома. Ненавидела, когда ее оставляли одну. Она была одинока, подавлена и становилась все более ипохондрической. Моим родителям было ясно, в тех немногих случаях, когда они видели его, что все идет не очень хорошо. Он никогда не приводил ее в дом. И каждый раз, когда они навещали его, она была ‘нездорова’. Плохо себя чувствует и отправилась в постель ”.
  
  “Это, должно быть, было ужасно для него. Неловко”.
  
  “Это было хуже, чем кто-либо из нас предполагал. Всю правду мы узнали позже. Кажется, она начала пить и проводила все время в постели, проводя свою жизнь в затемненной комнате с задернутыми шторами. Джек оставался верным и преданным, делая все для нее. Приносить ей еду в комнату, нанимать горничную три раза в неделю и учиться стирать самому.
  
  “Но она все чаще видела в нем странствующего и отсутствующего. Находила недостатки во всем, что он делал. Спорила из-за каждой мелочи, срывалась при малейшем поводе”.
  
  Он сделал паузу, снова взглянув на свое отражение в окне, понимая, что, оглядываясь назад, он испытывал к Джеку гораздо больше симпатии, чем когда-либо в то время. Тогда он считал своего старшего сводного брата глупым и эгоистичным. Но, оглядываясь назад, теперь он мог видеть, каким адом это, должно быть, было для него. Было странно, как время и опыт меняли то, как ты смотришь на вещи, давая понимание, которого у тебя никогда не было в данный момент.
  
  “В общем, однажды он пришел домой с работы и обнаружил ее болтающейся на конце веревки в лестничном колодце. Она оставила ему записку, полную одержимости и жалости к себе, но каким-то образом умудрилась пролить на нее флакон духов, и чернила потекли, уничтожив большую часть ее слов. Поэтому он никогда по-настоящему не понимал, почему она это сделала. За исключением того, что у нее была глубоко обеспокоенная душа. Он, конечно, винил себя, хотя был предан ей и делал для нее все, что мог. Утешить его было некому ”.
  
  “Могу себе представить”. Софи допила остатки вина и снова наполнила бокал. Было ясно, что история ее отца еще не закончена.
  
  “После похорон все пошло наперекосяк. Джек должен был унаследовать дом, но не было завещания. И бывший Риты, который заплатил за это в первую очередь, не понимал, почему он должен это получить, поэтому оспорил это в суде. Конечно, будучи сам адвокатом, это было не оспаривание. Джек потерял все и вернулся домой, чтобы жить с нами ”.
  
  “Хах”, - сказала Софи. “Тебе, должно быть, это понравилось”.
  
  Энзо долго молчал. “В нашей квартире было всего две спальни. У моих родителей была одна, а когда я был маленьким, другая была у Джека. Я спал в нише рядом с кухней, которую на ночь закрывали занавесками. Когда Джек ушел из дома, я занял его комнату. ”
  
  “И когда он вернулся, тебя снова вышвырнуло в нишу?”
  
  Энцо кивнул. “Это было похоже на то, что кукушка вернулась в гнездо”. Он сделал паузу. “На самом деле, больше похоже на блудного сына. Его возвращение встретили с распростертыми объятиями, он был в центре внимания моих родителей. Мой отец сделал все, чтобы откормленного теленка не убили ”.
  
  “И тебя это возмутило?”
  
  “В то время да, я любил. К тому времени я был подростком. Нелегкий возраст и в лучшие времена. Кухня была местом, где семья готовила, ела и жила. Вдоль одной стены стояла большая черная плита с угольной плитой, которая нагревала конфорки и духовку. Гостиной пользовались только тогда, когда у нас были гости. Кухня была самой теплой комнатой в доме, и в ней всегда кто-то был. Так что я потерял всякое уединение. А в этом возрасте, когда ты только по-настоящему начинаешь узнавать себя, уединение важно ”.
  
  “Как долго он оставался?”
  
  “Вплоть до тех пор, пока мне не исполнилось восемнадцать”.
  
  “И он никогда ни с кем другим не связывался?”
  
  “Не в мои школьные годы, нет”. Энзо несколько мгновений молчал, все еще подавленный воспоминаниями. “Я остался на шестой год в средней школе и получил место в Университете Глазго. Мои родители сказали, что я могла бы устроить вечеринку в квартире, чтобы отпраздновать. И я пригласила целую кучу своих школьных друзей. Включая девушку, с которой я познакомилась на танцах пятого курса годом ранее. Фиону. У нас все было хорошо на протяжении всего шестого курса, и я был по уши влюблен в нее, Софи. Совершенно одурманен. Она была высокой, гибкой, темноволосой и знойной и полностью обвела меня вокруг своего мизинца ”.
  
  “О-о”. Софи уже предвидела, к чему это приведет. “И Джек тоже пришел на вечеринку?”
  
  “Он был в доме, так что ему было трудно не быть частью этого. И я полагаю, что он представлял собой своего рода гламурную фигуру для всех моих друзей. Мужчина постарше. Опытный, но все еще молодой. И к тому же симпатичный. Джек всегда был симпатичным мальчиком.”
  
  Энцо вздохнул и задумчиво отхлебнул виски.
  
  “Прошло еще шесть месяцев, прежде чем я обнаружил, что у Джека и Фионы были отношения за моей спиной”.
  
  “После встречи на вечеринке?”
  
  “Да”. Он замолчал, чтобы собраться с мыслями, удивляясь, как это могло все еще причинять боль после стольких лет. “Это было двойное предательство, Софи. Моя девушка и мой брат”.
  
  “Твой сводный брат”, - поправила его Софи, и он бросил на нее быстрый взгляд. “Так что случилось?”
  
  “У меня была яростная ссора с Джеком. Мне казалось, что он всю мою жизнь морочил мне голову. И это стало последней каплей. Украл первую и единственную девушку, в которую я когда-либо был влюблен ”.
  
  “Ты не можешь красть людей, папа, ты это знаешь. Моя мать не крала тебя, не так ли?”
  
  Энзо сердито повернулся к ней. “Это было по-другому!”
  
  “Так и было?”
  
  “Да, так и было. Больно было не от того, что Джек и Фиона чувствовали друг к другу. Люди ничего не могут поделать со своими чувствами, я это знаю. Это было предательство. Они лгали мне, Софи. И потворствовали, и скрывали от меня свои отношения. Фиона могла просто порвать со мной. Это разбило бы мне сердце. Но это было бы чисто и честным. Вместо этого она продолжала разыгрывать шараду целых шесть месяцев. Они оба это сделали. Мне было не просто больно, я был унижен ”.
  
  “Значит, ты так и не простил их? Кого-нибудь из них?”
  
  Он раздраженно вздохнул, частично из-за своих воспоминаний о событиях, а частично из-за самого себя. “Ты зацикливаешься на этих вещах, Софи. Я был молод, я был зол, я был унижен. У нас с Джеком произошла ужаснейшая размолвка. Я не мог вынести находиться с ним в одном доме. Не мог выбраться из семейного дома достаточно быстро. Осенью я поступал в университет и был вовлечен в соглашение о совместном проживании с несколькими друзьями, включая девушку, которая впоследствии стала мамой Кирсти. Вот так я и встретил ее, на самом деле, хотя я смутно знал о ней пару лет. У нас вроде как завязались отношения, я восстанавливался. Конечно, все произошло слишком быстро. Мы поженились до того, как я успел осознать, какой это было бы ошибкой ”.
  
  “Что случилось с Джеком и Фионой?”
  
  Энцо сделал долгий, медленный вдох, удивляясь, почему это все еще должно причинять боль после стольких лет. “Они поженились, завели детей и, насколько я знаю, жили долго и счастливо с тех пор. Последний раз, когда я видел или слышал что-либо о Джеке, был на похоронах отца. И это было тридцать лет назад.”
  
  
  Энзо, вздрогнув, проснулся в темноте. Долгое, сбивающее с толку мгновение он понятия не имел, где находится, прежде чем вспомнил Марка Фрейсса и нераскрытое убийство в полуразрушенном буроне. В тусклом свете цифровых часов на прикроватной тумбочке его спальня медленно обретала неясные очертания вокруг него. Он взглянул на время. Было три часа. Софи ушла вскоре после полуночи, и он провел некоторое время в одиночестве, сидя в темноте, выпивая больше виски, чем было полезно для него, снова и снова прокручивая в уме воспоминания, которые он намеренно откладывал в сторону большую часть своей взрослой жизни.
  
  Он мог проспать всего час или два, а у него уже начала болеть голова от слишком большого количества виски. Что-то его разбудило. Какой-то мрачный, тревожащий кошмар, который развеялся вместе с его сном, как дым на ветру.
  
  Он поймал себя на том, что снова думает о Джеке, пытаясь восстановить в памяти его черты. Мысленно он помнил его ясно, но мысленный взор больше не мог представить ему физические детали. И, откуда ни возьмись, он внезапно вспомнил случай, о котором не вспоминал почти сорок пять лет. Момент, упущенный из виду, погребенный под лавиной других воспоминаний.
  
  Ему было девять лет, он все еще учился на первом курсе в Хатчи, в то время как Джек учился на последнем. Угрозы держать рот на замке и инцидент у пруда были вещами, которые долгое время хранились в темных шкафчиках нежелательной памяти. По правде говоря, после того первого дня у него почти не было контактов с Джеком или кем-либо из его друзей.
  
  На четвертом курсе средней школы была группа мальчиков, которые ходили повсюду и терроризировали детей младшего возраста. Просто хулиганы, заставляющие мальчиков намного младше себя отдавать еду из магазина, или игрушки, или сигареты, или все, что им приглянулось.
  
  Это был день ближе к концу летнего семестра, когда Энцо впервые поссорился с ними. Это было сразу после его дня рождения, и тетя дала ему денег. Он решил потратить их в магазине tuck, покупая пачки чипсов, жевательной резинки и шоколадных батончиков и делясь ими со своими друзьями. Что делало его очень популярным.
  
  Это также привлекло парней-хулиганов, как мух на навоз. Они протолкались сквозь круг поклонников Энцо, требуя, чтобы он отдал лакомства. Это был первый урок Энцо о том, что такое друзья в хорошую погоду. В течение нескольких секунд все они растаяли, оставив его одного противостоять большим мальчикам.
  
  Он еще не обзавелся серебристой полоской, которая пронизывала его темные волосы, но в нем была черта упрямства, которая пронизывала его, недостаток характера, а не физический. Он отказался отдать свои вещи, и старшие мальчики быстро потеряли терпение. Один из них, заводила, мальчик по имени Энди, схватил Энцо за воротник и прижал его к школьной стене. Его лакомства из магазина "Таксист" рассыпались по всей игровой площадке. И единственный резкий голос прорвался сквозь свалку. “Оставьте его в покое!”
  
  Энди и его банда обернулись, чтобы посмотреть, у кого хватило безрассудства вмешаться в то, что явно было не его делом. И когда мальчики расступились, Энзо увидел стоящего там Джека. “Тебе-то какое дело?” Требовательно спросил Энди.
  
  Джек долго колебался. “Он мой маленький брат. Так что просто убери от него свои руки, хорошо?”
  
  Энзо едва мог поверить своим ушам. Энди недоверчиво посмотрел на него, затем рассмеялся. “Что? Этот макаронник - твой брат?”
  
  Энзо увидел, как Джек вздрогнул, и в его голосе прозвучали нотки гнева, почти слишком яростного в своем отрицании. “Он не макаронник! И я проломлю твою гребаную голову, если ты скажешь это еще раз”.
  
  Лицо Энди исказилось в уродливой ухмылке. “Ты и кто это, блядь, из армии?”
  
  Хотя они были на год младше Джека, все равно они были большими мальчиками. Начиная с четвертого курса, схватка длилась пятнадцать лет. И Джек был предоставлен сам себе. Но он не дрогнул. Он сказал Энзо: “Забирай свои вещи и уходи”.
  
  Тогда Энзо колебался, но Джек был настойчив.
  
  “Вперед! ВПЕРЕД!”
  
  И Энцо наклонился, чтобы быстро собрать рассыпанные съестные припасы, и, не оглядываясь, побежал к дальним классам. Никто не сделал ни малейшего движения, чтобы остановить его. Все внимание было приковано к Джеку.
  
  Теперь Энцо с острым чувством вины и сожаления вспомнил, как Джек вернулся домой той ночью, весь в синяках и крови. Он пошел прямо в свою комнату, удаляясь, как раненое животное, и сказал их родителям, что получил травму, играя в регби.
  
  То, что он получил взбучку из-за Энцо, не подлежало сомнению. Но ни один из них не говорил об этом, и больше об этом никогда не упоминалось.
  
  И по какой-то необъяснимой причине, лежа в своей постели в темноте, с запахом виски изо рта и головой, полной воспоминаний, Энцо почувствовал, как слезы наполняют его глаза.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Сегодня утром у мадам Фрейсс, казалось, были небольшие тени вокруг глаз, как будто, возможно, она не спала. Но в ответ на вопрос Энцо, она заявила, что спала сном мертвеца. Она заняла свое место напротив него за столом для завтрака, и ее улыбка казалась слегка вымученной.
  
  Она стояла спиной к виду, как будто все эти годы пребывания на открытом воздухе сделали ее невосприимчивой к нему. Но Энцо с трудом мог отвести от него взгляд. Погода снова изменилась. Ветер дул прямо с севера, и он сдул все те свинцовые дождевые тучи, которые пронеслись в западную Европу через три тысячи миль Атлантического океана. Облачный покров был высоким и разорванным, позволяя солнечному свету скользить по плато в постоянно меняющихся узорах золотого, зеленого и коричневого цветов. Именно постоянно меняющийся и непредсказуемый характер этого был таким притягательным, возможно, как и сама мадам Фрейсс, хотя больше всего Энцо заинтриговали ее дельфийские качества.
  
  Он наблюдал, как она налила отвар в элегантную фарфоровую чашку и осторожно отпила его бледными губами. Вокруг ее рта клубами поднимался пар. Он сказал: “В день моего приезда вы сказали мне, что Марк будет часто ездить в Париж для записи радио- или телевизионных интервью”.
  
  “Это верно”.
  
  “И он проделал весь обратный путь как раз к обеду?”
  
  “Иногда, да”.
  
  “Это довольно долгая поездка, мадам Фрейсс. Согласно картам Google, около четырех часов”.
  
  “Я полагаю, это было бы правильно. Хотя Марку нравились быстрые машины, и он доводил их до предела, месье Маклеод. Я уверен, что он, вероятно, сократил время на тридцать-сорок минут”.
  
  “Даже, итак ... Поездка туда и обратно за семь часов или около того до обеда… Когда он найдет время записать интервью?”
  
  Она бросила на него любопытный взгляд, как будто думала, что он может усомниться в ней. “Иногда он поднимался наверх накануне вечером. Он видел, как идет служба, а затем уходил. Он был постоянным участником утреннего шоу Tele Matin на France 2. И это выходит в прямом эфире. Они включали его где-то между семью и восемью. А потом он был в пути домой. Очень редко он уезжал в Париж ближе к вечеру, чтобы выступить на одном из ночных круглых столов. А что касается записи… что ж, он был достаточно громким именем, чтобы вещатели согласились с ним. Я видел, как он заводил будильник на два, чтобы вылететь в Париж к шести, а затем вернуться к полуночи ”.
  
  “Почему он чувствовал себя обязанным вести эти трансляции?”
  
  “Если вам интересно, было ли это эго, то я должен был бы сказать "да". В какой-то степени так оно и было. Но в них также была очень практическая цель, месье. Марк понимал, что если вы собираетесь привлечь клиентов в ресторан, спрятанный в отдаленном уголке Центрального массива, то вам придется постоянно держать его в поле зрения. Если у вас есть ресторан в Париже, заполнить его несложно, особенно если у вас три звезды. Но здесь... ” Она посмотрела на открывающийся вид. “Если ты застрял здесь, тогда тебе придется убедить гору прийти к тебе”.
  
  Энцо кивнул и снова наполнил свою чашку кофе, прежде чем потянуться за другим круассаном. “Чем еще Марк занимался в Париже, мадам Фрейсс?”
  
  Она приподняла брови, но он мог видеть в ее глазах, что ее удивление не было искренним. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я понимаю, что Марку нравилось ставить деньги на лошадей. На самом деле, более чем нравилось. Это был ежедневный ритуал”.
  
  Все тепло, которое вдова шеф-повара могла бы проявить к Энцо, когда он только появился, теперь исчезло вместе с солнцем, когда оно скрылось за проплывающим облаком. Ее тон был ледяным. “Я не уверен, что понимаю точку зрения, которую вы пытаетесь донести”.
  
  “Мне просто интересно, участвовал ли он когда-нибудь в гонках, когда был в Париже”.
  
  “Я понятия не имею, где вы это услышали. Но это абсолютно неправда”.
  
  “Я ничего не слышал, мадам Фрейсс. Я просто спрашиваю”.
  
  Ее лицо сильно покраснело, и она с некоторым трудом сдерживала свой гнев. Было ли это настоящим или притворным, Энцо не мог сказать. Но он заметил, что темные круги под ее глазами стали полутемными. “Да, ему нравилось это странное трепетание”. Ее голос был ломким, но контролируемым. “Все это знали. Но не было и речи о том, что у него были проблемы. Вообще никаких. Она отодвинула свою чашку и чопорно поднялась. “А теперь, если ты меня извинишь, у меня впереди очень напряженное утро”.
  
  Энцо наблюдал, как она широкими шагами удаляется через столовую, затем повернулся обратно, вынужденный открывшимся видом окинуть взглядом калейдоскоп цветов, который характеризовал плато. И он удивился тому, что она использовала слово “проблема”. Возможно, эта мысль была у него в голове, но, хотя он на самом деле не озвучивал ее, она озвучила.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Энзо нашел Гая в пещере. В северо-западном углу подвала у него был небольшой кабинет, и Энцо увидел, как в нем горит свет, отражающийся от рядов драгоценных бутылок, выстроившихся на стеллажах от пола до потолка. Его шаги эхом отдавались от скалы, когда он направлялся к дальней стороне пещеры, ощущение культуры, богатства и истории окружало его со всех сторон, темное жидкое золото в более темных пыльных бутылках.
  
  Гай оторвал взгляд от своего компьютера, когда огромная фигура Энзо заполнила открытый дверной проем. Его лицо озарилось улыбкой. “Доброе утро, Энзо. Надеюсь, хорошо выспался”.
  
  Энцо с сожалением приложил руку ко лбу и скорчил гримасу. “Слишком много виски”.
  
  “Черт возьми, чувак! Тебе вредно пить в одиночестве. Ты должен был крикнуть мне. Я бы помог тебе с бутылкой”. Он ухмыльнулся и махнул рукой в сторону своего компьютера. “Обновляю свой инвентарь. Сегодня утром мне доставили довольно превосходное бордо 2005 года. Меня так и подмывает открыть бутылку, чтобы дать вам попробовать его. Боюсь, это очень расстраивает, но инвентаризация на первом месте ”. Он окинул взглядом свою уникальную коллекцию вин. “Вино, повсюду вино, и ни капли, чтобы выпить”.
  
  Энцо склонил голову в знак признательности, улыбаясь. “Значит, ты знаешь своих английских поэтов”.
  
  Гай театрально поднял челюсть и процитировал по памяти.
  
  “И каждый язык, через полную засуху,
  
  Был иссушен на корню:
  
  Мы не могли бы говорить, не больше, чем если бы
  
  Мы задыхались от сажи”.
  
  Энцо ухмыльнулся. “Древний моряк”.
  
  “Представь, Энцо, ты умираешь от жажды, и тебя окружает вода, которую ты не можешь пить. Я просто благодарю Господа, что я не алкоголик”. Он усмехнулся. “Я бы не хотел быть владельцем такой пещеры и не иметь возможности выпить что-нибудь из этого”.
  
  Энзо покачал головой. “Ну, как бы то ни было, парень, даже если ты доживешь до ста лет, ты сможешь выпить лишь малую толику этого”.
  
  “Ах, но я могу выбрать любую часть этого, какую захочу. Вот в чем загвоздка. И в этом-то и заключается удовольствие”. Он повернулся на своем стуле. “Послушай, как бы ты отнесся к тому, чтобы однажды пойти со мной на рынок? Марк обычно ходил на рынки в Клермон-Ферран три дня в неделю. И я до сих пор это делаю. Может, я и не трехзвездочный шеф-повар, но я разбираюсь в качестве продуктов и не хочу перекладывать это на кого-то другого ”.
  
  “Я бы хотел этого”.
  
  “Хорошо. Тогда послезавтра”. Гай сделал паузу и вопросительно посмотрел на Энцо. “Ты хотел, чтобы я сделал что-то особенное?”
  
  Энцо прислонился к наличнику двери. “Я хотел спросить тебя о Жан-Пьере Грауле”.
  
  “Кулинарный критик?”
  
  “Элизабет рассказала мне, что между Марком и Грауле была история вражды. Просто хотела узнать, не могли бы вы сказать мне, почему”.
  
  Гай расхохотался и хлопнул себя по бедрам. “О, Энцо, я могу. Я, конечно, могу. Это одна из моих любимых историй о Марке”. Он посмотрел на часы. “Черт возьми, меня не волнует, что еще рано. Это история, которая заслуживает того, чтобы открыть бутылку. Присаживайтесь”.
  
  И он исчез во мраке пещеры, в то время как Энцо опустился в жесткое кресло и мысленно застонал. Его голова все еще болела после вчерашнего виски. Гай вернулся с бутылкой "Шато Марго" 2005 года выпуска. Выполняя ритуал откупоривания, он сказал: “В этом только восемь процентов мерло и восемь пять процентов каберне Совиньон. Собранное Мерло содержало более четырнадцати процентов алкоголя. Слишком насыщенное для Марго. Поэтому большая его часть пошла на второе вино шато, Pavillon Rouge ”. Он налил каждому из них по маленькому бокалу.
  
  “О, ну, я полагаю, что собачий волос либо убьет меня, либо вылечит”.
  
  Гай нахмурился. “Собачья шерсть?”
  
  Энцо рассмеялся. “Кельты построили целую культуру вокруг необходимости найти лекарство от похмелья. В случае, если у вас есть шерсть собаки, которая вас укусила, лекарство, скорее всего, то же самое”.
  
  “Ах. Тогда стоит попробовать”. Гай вдохнул вино, взболтал его, вдохнул еще раз, а затем сделал небольшой глоток, чтобы промыть десны. “О”, - сказал он, и выражение экстаза отразилось на его лице. “Попробуй, скажи мне, что ты думаешь”.
  
  Энцо втянул кислород в рот вместе с вином. Он почувствовал, как ароматы наполняют его голову. “Сенсационно”, - сказал он. “Чудесная гармония”.
  
  “Да, в первых сообщениях говорилось, что оно, возможно, чересчур танинное, но оно хорошо выдерживается. Я не скажу вам, сколько это стоило”. Гай наполнил их бокалы и задумчиво отхлебнул из своего. “Да… Граулет”. И он снова рассмеялся. “Напыщенный осел. Независимый критик. Пишет для нескольких парижских газет и ведет пару собственных онлайн-блогов. Самозваный ценитель хорошей кухни от имени нас, бедных, невежественных плебеев. Он крадется по лучшим ресторанам в различных масках, делая тайные фотографии, а иногда и видео, для своего блога. Он считает, что Michelin выступает за все скучное и старомодное во французской кухне, и просто обожает обрушивать на своих трехзвездочных любимцев свою самую яростную критику ”.
  
  “Я думал, он известен тем, что "открывает" свои собственные выдающиеся рестораны”.
  
  “О, он такой. Он обожает находить неоткрытого гения, работающего на кухне какого-нибудь малоизвестного бистро, спрятанного в укромном уголке Парижа, и показывать его миру ”. Гай фыркнул. “Я сам попробовал несколько из них и не могу сказать, что когда-либо был особенно впечатлен”.
  
  “Так как же они с Марком дошли до того, что скрестили мечи?” Энцо пропустил еще вина через язык и почувствовал, как успокаивающее тепло алкоголя снимает головную боль.
  
  Гай присел на край своего стола. “Вскоре после того, как Марк получил свою третью звезду, Граулет пришел попробовать стиль Фрейсс для себя. Не делал секрета из своего присутствия, и, несмотря на то, что все из кожи вон лезли, чтобы угодить ему, он был действительно довольно неприятным. Марк никогда раньше не был объектом его критики, и поэтому был вполне готов признать презумпцию невиновности. То есть до тех пор, пока на следующей неделе не появилась его колонка, в которой он критиковал Марка за его дорогую, переоцененную, недожаренную, лишенную воображения кухню ”.
  
  “Как отреагировал Марк?”
  
  “Сначала он был в ярости. А затем обижен. А затем впал в депрессию. Это повергло его в мрачное уныние почти на месяц. Ничто из того, что кто-либо мог сказать, не могло вывести его из этого состояния. Но, как назло, в следующем месяце ему пришлось отправиться в Париж, чтобы преклонить колени у ног мишленовских богов ”.
  
  Энцо нахмурился. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Гай отхлебнул еще своего нектара. “Каждый год процессия трехзвездочных шеф-поваров предстает перед директором для своего рода отчета о результатах семестра. Все толпой один за другим входят в восьмиэтажное здание на авеню Бретей № 46. Никто не прочь совершить паломничество. Даже сам великий Поль Бокюз.
  
  “Это был первый раз, когда Марка попросили пойти и преклонить колени перед самим режиссером. Но это был не тот режиссер, который присудил ему третью звезду. В том году Нэгеллена заменил некто Дерек Браун. Ради бога, англичанин! Вы можете себе представить? Какой-то чертов росбиф рассказывает нам, лягушатникам, что такое хорошая французская кухня!” Он рассмеялся. “На самом деле, он был хорошим человеком, Браун. Но не показывай виду, что я тебе это говорил ”.
  
  Энцо ухмыльнулся.
  
  “В любом случае, находясь в Париже, Марк встретился с несколькими своими трехзвездочными соотечественниками. В частности, с парой, которая также подверглась язвительному обращению Грауле. Они посвятили Марка в маленький заговор, который вынашивали, и он был только рад принять в нем участие.
  
  “Молодой шеф-повар, который работал помощником одного из них, только что открыл небольшое бистро в Клиши, прямо на окраине Парижа. Открывался ресторан Graulet. Стратегически размещенный намек предупредил его о том, что это конкретное бистро может стать отличной ‘находкой’ для его блога. Итак, он забронировал столик и в одном из своих нелепых переодеваний появился инкогнито с группой друзей. Чего он не знал, так это того, что заказанная им еда готовилась для него на кухне теми самыми трехзвездочными поварами, таланты которых он так недавно высмеивал. Гай наполнил их бокалы и снова рассмеялся при воспоминании.
  
  “Конечно, его еда была ‘великолепной’. Об этом он написал в своем блоге, восхваляя этого талантливого молодого шеф-повара, которого он ‘открыл’ для the rafters. На следующий день ”три мушкетера", как их стали называть, объявили средствам массовой информации, что в тот вечер они действительно готовили ужин Грауле."
  
  Энзо рассмеялся. “Что, должно быть, заставило Граулета почувствовать себя немного идиотом”.
  
  “Полное унижение”. Лицо Гая положительно засияло от восторга при воспоминании об этом моменте. “Граулету потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. По какой-то причине он вбил себе в голову, что Марк был заводилой. Но он не осмелился снова критиковать его. На самом деле, насколько мне известно, он больше никогда не упоминал Марка в своих колонках или блогах ”. Его лицо потемнело. “Пока, конечно, он не стал первым, кто опубликовал слух о том, что Марк Фрейсс был на грани понижения рейтинга до двух звезд”. Он задумчиво уставился на темно-красную жидкость в своем стакане. “Что, я не сомневаюсь, доставило ему величайшее удовольствие”.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Квартира Доминик находилась на третьем этаже шестиэтажного дома, встроенного в склон холма ниже средневекового центра Тьера. Французские окна выходили на небольшие балконы, с которых открывался потрясающий вид на остальной город, раскинувшийся внизу, и на большую кривизну долины за ним.
  
  Когда Энцо прибыл, было темно, мерцающие огни человеческого жилья внизу, в долине, создавали обратный небосвод. Таша набросилась на него, как только он приехал, взволнованная, запыхавшаяся и отчаянно желающая завести друзей. Она была красивым золотистым лабрадором-ретривером с гладкой шерстью, и Энзо не потребовалось много времени, чтобы повалить ее на пол, участвуя в притворной битве и пытаясь избежать трепещущего розового языка, которым Таша, казалось, вознамерилась облизать все его лицо.
  
  Доминик стояла, беспомощная от смеха. “Я думаю, ты ей нравишься”.
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Энцо, задыхаясь, чтобы перевести дыхание. “У меня есть это фатальное влечение к женщинам. Они не могут передо мной устоять”. Ему удалось перевернуть собаку на спину и потереть ей живот. Почти сразу Таша расслабилась, подняв лапы в воздух, согнутые в суставах. “Понимаешь, что я имею в виду?”
  
  “До тех пор, пока ты не попробуешь это со мной!”
  
  Энзо ухмыльнулся. “Портит удовольствие!” На морде Таши появились легкие признаки седины вокруг усов. “Она не молода. Должно быть, она была у тебя долгое время”.
  
  “Ей десять, но она у меня всего год. Большую часть своей жизни она была полицейской собакой-ищейкой. Они всегда стараются найти хорошие дома для собак, когда выводят их на пенсию. Я оказался в нужном месте в нужное время и нуждался в друге ”.
  
  “Она красавица”. Энцо растянулся рядом с собакой, опираясь на локоть и нежно поглаживая ее грудь и живот”.
  
  Доминик нежно улыбнулась ему. “Я бы не назвала тебя любителем домашних животных”.
  
  “Я всегда любил собак. Но, живя в городе, как я, и часто бывая вдали, я никогда не считал правильным заводить их ”.
  
  Доминик подобрала беспорядочный букет цветов с пола, куда они упали при первом нападении Таши. “Я так понимаю, это предназначалось мне?”
  
  “Нет, это для Таши. На вешалке для одежды есть бутылка вина для тебя”.
  
  Доминик безудержно рассмеялась. “Вы забавный человек, месье Маклауд”.
  
  “Энзо”. Он поднялся на ноги, и Таша немедленно поднялась на свои, готовая продолжить игру. Но Доминик подняла палец и резко, предупреждающе выпустила воздух через передние зубы. Настоящий вожак стаи. Таша остановилась и посмотрела на нее печальными глазами, которые расширились и взволновались, когда ее хозяйка подняла черный резиновый мяч размером с теннисный.
  
  “Кровать!” Сказала Доминик. И Таша немедленно побежала через гостиную туда, где к стене была придвинута большая корзина для собак, застеленная мягкими одеялами. Доминик последовала за ней и отдала ей мяч, который Таша с радостью схватила передними лапами и принялась грызть с почти бешеным наслаждением. “Она любит свой мяч. Я могу заставить ее сделать почти все, что угодно, дав ей мяч в качестве награды ”.
  
  Энзо отряхнулся и поправил свой конский хвост. “Это ее тренировка”.
  
  Доминик бросила на него вопросительный взгляд. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Так они тренируют собак-ищеек. По принципу вознаграждения. И это очень редко еда. Почти всегда любимая игрушка”. Он последовал за Доминик на кухню, где она наполнила вазу водой, чтобы расставить цветы. “Собак совершенно не интересует поиск наркотиков, оружия или чего-то еще, что они натасканы вынюхивать. Их мотивирует награда. Они любят игру с игрушкой в качестве награды. Некоторые из них становятся одержимыми ею. И чем более одержима собака, тем лучше она выполняет свою работу ”.
  
  Доминик оторвалась от своей композиции цветов. “Я этого не знала. Ты настоящий кладезь информации, не так ли?”
  
  Он засмеялся. “Я немного работал с собаками во время моего обучения судебной медицине в Лондоне”. Он понюхал воздух. “Что-то вкусно пахнет”.
  
  “Через минуту будет готово. Боюсь, это просто лазанья. Ничего особенного. Сегодня вечером мы ужинаем по-семейному”.
  
  “Паста идеально подходит для парня по имени Энцо”.
  
  Она ухмыльнулась. “Ты мог бы открыть бутылку вина, которую принес, и налить нам пару бокалов. Они на обеденном столе у окна вон там”. И она кивнула в сторону крошечной столовой рядом с кухней, где мерцающий свет свечей отбрасывал тени, танцующие по стенам.
  
  Энцо принес бутылку и отнес ее в столовую. Маленький круглый столик был накрыт в нише у окна. Он догадался, что летом можно обедать практически на свежем воздухе с открытыми французскими окнами, а потом пить кофе и дижестивы на крошечном балконе. Город, казалось, уходил куда-то вдаль. Окна выходили на запад, так что закаты должны были быть впечатляющими.
  
  Он окинул взглядом свежую, белую льняную скатерть, розовые тканевые салфетки в кольцах из оникса. В массивных подсвечниках из оникса горели три свечи, отбрасывая бледно-оранжевый отблеск на стол с круглыми золотыми подсвечниками. Полированные столовые приборы Thiers были с особой тщательностью разложены на столешницах. Она рассыпала по столу небольшую горсть хрустящих, завивающихся желтых и красных листьев, придавая блюду осенний вид, и он был одновременно тронут и возбужден заботой, с которой она приготовила его для него.
  
  И всего на мгновение у него возникло ощущение очень одинокого человека, жаждущего компании, лишенного любви, тепла и близости, и это наполнило его нежностью.
  
  “Уже налил вина?” Ее голос напугал его, и он повернулся с бутылкой в руке, обнаружив, что она стоит в дверном проеме и наблюдает за ним.
  
  “Как раз собирался”. Он наполнил их бокалы. “Подойди и попробуй”.
  
  Он протянул ей бокал, и они пригубили мягкое фруктово-красное вино Кот-де-Рон в молчаливом восхищении.
  
  “Это прекрасно”, - сказала она.
  
  Он поставил свой стакан и забрал у нее ее, поставив его на стол рядом со своим. И он взял обе ее руки. Он заметил удивление на ее лице. “Я просто хотел сказать тебе спасибо”.
  
  Она рассмеялась. “Зачем?”
  
  Он кивнул головой в сторону стола. “Это”.
  
  Она улыбнулась, и ее руки показались ему очень маленькими в его. И почти прежде, чем он понял, что происходит, он привлек ее в свои объятия, удерживая ее там, чувствуя, как она тоже обвила его руками, усиливая их хватку. Он тыльной стороной пальцев откинул волосы с ее лба, и она подняла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. Затем внезапно она снова рассмеялась и сказала: “Лучше не говорить слишком рано. Ты еще не попробовал мою лазанью ”. Они постояли немного, оба смущенные, пока она не понюхала воздух и не добавила: “Мне кажется, я чувствую запах горелого”.
  
  Он отпустил ее, чтобы поспешить на кухню. Конечно, он знал, что ничего не подгорело. Это был просто ее способ избавить их обоих от этого момента, но в каком-то смысле он был бы счастлив, если бы этот момент никогда не заканчивался. Может быть, он был так же одинок, как и она.
  
  На закуску у них была фуа-гра и тосты, и ей пришло в голову посыпать тарелку "флер де сель" и украсить крошечными шариками фигового конфи. Она также открыла бутылку сладкого белого Monbazillac, который идеально подчеркивал пикантный соленый вкус печени. “Это, ” сказала она, “ самое высокое качество моей высокой кухни. И я ничего из этого не готовила. О, за исключением поджаривания тостов. Я прошла восьминедельный курс, чтобы научиться это делать ”.
  
  “Да”. Энцо торжественно кивнул. “Это один из самых сложных навыков в освоении. Я часто сжигаю свой ”. Он наслаждался ее смехом, который дался ему легко. Когда он поднял глаза, то поймал ее в ловушку своего пристального взгляда и задержал ее там на мгновение. “Я бы с удовольствием как-нибудь приготовил для тебя”.
  
  “Мммм”, - сказала она. “Подгоревший тост. Определенно путь к женскому сердцу”.
  
  “Да, я всегда находил это”.
  
  Она забрала их пустые тарелки и удалилась на кухню, чтобы вынуть лазанью из духовки. Он почувствовал запах говядины и плавленого сыра, помидоров и зелени и на мгновение перенесся в свое детство, к блюдам болоньезе и лазанье, которые готовила его мать, и простым спагетти с домашним томатным соусом. С тех пор он никогда не пробовал ничего более вкусного. Ему было интересно, какие воспоминания остались у Джека о тех днях и думал ли он вообще о них. Джек невзлюбил мать Энзо с пылом, который был почти расистским.
  
  “Пенни для них”.
  
  Он оторвал взгляд от своего транса, когда Доминик принесла блюдо с обжигающе горячей запеканкой и поставила его на коврик рядом с парой тарелок и сервировочной ложкой. “Просто думаю о еде, которую готовила для нас моя мама, когда мы были детьми”.
  
  “Мы? Я думал, у тебя нет братьев или сестер”.
  
  Его сердце подпрыгнуло. Как легко было быть пойманным на лжи. “Я имел в виду только семью”.
  
  Она подала каждому из них по большой порции дымящейся лазаньи и принесла из кухни миску с салатом. “Угощайтесь”. И она смотрела, как Энцо накладывает пару порций салата поверх лазаньи. “Я тут подумал ...”
  
  Энцо поднял глаза, ухмыляясь. “Это может быть опасно”.
  
  Но она не ответила на его улыбку. “О тебе и Шарлотте”. И его улыбка тоже погасла. “Это нечестно, Энцо. Она не имеет права отказывать тебе в доступе к твоему сыну”.
  
  Он пожал плечами, совсем не уверенный, что хочет вступать в дискуссию по этому поводу. “Таков был уговор”.
  
  “К черту эту сделку!” Он был поражен ее страстью. “Она угрожала лишить жизни твоего будущего ребенка, если ты не согласишься держаться подальше. Это было жестоко и несправедливо, и у тебя не было выбора. Но сейчас она не может угрожать тебе жизнью ребенка. И это все меняет. У тебя есть все основания заявлять о своих правах как отца. Ты должен пойти к ней, Энцо, и потребовать, чтобы она позволила тебе увидеть твоего сына ”.
  
  Ее вспышка гнева на мгновение лишила его дара речи.
  
  Но она не закончила. “Это не выходило у меня из головы с тех пор, как ты рассказал мне об этом. Я с трудом могла уснуть, думая об этом. Это просто неправильно!”
  
  Ее очевидное возмущение и забота о нем глубоко тронули его. Он потянулся через стол, чтобы взять ее за руку и нежно сжать. “Ты говоришь как моя дочь”.
  
  “Который из них?”
  
  “Ну, на самом деле, они оба. Они никогда не дают мне дослушать до конца”.
  
  “И они тоже не должны. Он не просто твой сын, он их брат. Они тоже заинтересованы в этом”.
  
  Энцо медленно кивнул. Это был первый раз, когда он посмотрел на это с такой точки зрения. Девушки никогда не высказывали этой мысли, только свое возмущение от его имени. Он выдавил из себя улыбку. “Посмотрим”. Он вонзил вилку в лазанью, и ее соблазнительный аромат поднялся с его тарелки вместе с паром. Затем они несколько минут ели в тишине.
  
  “Мне жаль”, - сказала она наконец. “Я просто должна была снять это с себя”.
  
  “Не стоит. Я ценю твою заботу. Я действительно ценю”.
  
  “Я не хотел портить вечер”.
  
  “Ты не ела”. Он взял еще кусочек со своей тарелки. “Лазанья великолепна”.
  
  Она выдавила из себя смех. “Так же хорош, как у твоей матери?”
  
  Энцо погрозил ей пальцем. “Ты не можешь задавать мужчине подобные вопросы, Доминик. Несправедливо заставлять его выбирать между своей матерью и другой женщиной”.
  
  На этот раз ее смех прозвучал более свободно. “Думаю, что нет”.
  
  “Достаточно сказать, что мой отец, вероятно, влюбился бы в тебя в мгновение ока”.
  
  “А его сын?” Ее лицо мгновенно покраснело. Возможно, она сама удивилась собственной прямоте.
  
  Он улыбнулся. “Его сын слишком стар для тебя”. И он с легким уколом вспомнил, как Шарлотта использовала аргумент о возрасте в защиту своего будущего сына. Энцо, по ее словам, был достаточно взрослым, чтобы быть дедушкой мальчика, и это было не то, чего она хотела для него.
  
  “У нас уже был этот разговор раньше”.
  
  Он поймал себя на пристальном взгляде темных глаз, сияющих в свете свечей. “У нас есть”. Он поднял бокал с вином, чтобы запить лазанью. “Я думал, Доминик, о сумке, которую Марк Фрейсс носил на ремне вокруг талии”.
  
  “Ах”. Доминик откинулась на спинку стула со слегка грустной улыбкой и поднесла бокал к губам. “Тонкая, или не очень тонкая, смена темы”.
  
  “Нет”. Он вернул ей улыбку. “Просто кое-что, о чем я думал с тех пор, как попал сюда”.
  
  “О? Почему?”
  
  “Таша”.
  
  Доминик нахмурилась. “Я не понимаю”.
  
  “Ваше начальство использовало пропавшую сумку, чтобы выдвинуть идею о том, что мотивом убийства Фрейсса могло быть ограбление, верно?”
  
  “Да”.
  
  “Но кто-то, убегающий, вряд ли может иметь при себе ценные вещи. Даже если бы его убийца пытался ограбить Марка, один взгляд в сумку сказал бы ему, что в ней нет ничего ценного. Я имею в виду, если бы он хотел телефон, он бы просто взял его ”.
  
  “Я полагаю, он бы так и сделал”.
  
  “Так почему он взял сумку?”
  
  Доминик на мгновение прокрутила это в уме. “Чтобы это выглядело как ограбление?”
  
  “Именно”.
  
  “Возможно, убийца просто взял сумку и не заглядывал в нее, пока не убрался с места преступления”.
  
  “В этом случае он, вероятно, просто взял бы телефон и выбросил сумку. Он, конечно, не хотел бы, чтобы его застукали с ним”.
  
  “Так к чему это ведет?”
  
  “Вы сказали мне, что обыскали местность”.
  
  “Да. Офицеры из научной полиции. Они ничего не нашли”.
  
  “Для чего Ташу учили нюхать?”
  
  Доминик пожала плечами. “Я не знаю. Что-нибудь, чем они напоили ее, я думаю”.
  
  “Значит, если бы мы дали ей понюхать что-нибудь от Марка Фрейсса и отпустили ее возле бурона, есть вероятность, что она подхватила бы что-нибудь, что все еще хранило бы его запах?”
  
  “После семи лет? Это довольно маловероятно, не так ли?”
  
  “Любые следы, конечно, были бы смыты в то время. Но запах может годами оставаться на предметах. Все, что там, наверху, принадлежит Фрейссе, может все еще нести на себе его запах ”.
  
  Доминик кивнула в сомнительном согласии. “Думаю, стоит попробовать”. Она допила вино, и он снова наполнил ее бокал. “Я помню, как унаследовала шарф от тети, когда была ребенком, и на нем еще много лет оставался ее запах. Неважно, как часто я его надевала”.
  
  “Значит, завтра мы первым делом отведем Ташу наверх?”
  
  “Конечно”.
  
  “И не забудь отобрать у нее мяч. Такова игра, помнишь?” Он доел лазанью и начисто вытер тарелку кусочком влажного дрожжевого хлеба. “Это было восхитительно. Моя мать возненавидела бы тебя ”.
  
  
  На десерт были ломтики свежего манго и ванильное мороженое. После этого они перешли в гостиную, устроившись вместе на диване при свете догорающих углей в открытом очаге. Там, под бдительным взглядом Таши, они пили кофе и арманьяк. Доминик сидела сбоку, поджав одну ногу под себя, другую подогнув под подбородок, обхватив руками голень, и наблюдала за ним, пока он рассказывал об обучении, которое привело его к тому, что он стал экспертом по анализу серьезных серийных преступлений, специализирующимся на расшифровке образцов крови на местах крупных преступлений.
  
  Он рассмеялся. “Отличная тема для разговора, чтобы завершить романтический вечер. Анализ брызг крови и волос”.
  
  Она покачала головой. “Что, черт возьми, заставило тебя бросить все это”.
  
  Он пожал плечами и просто сказал: “Люблю”.
  
  “Должно быть, она была очень особенной”.
  
  “Она была”.
  
  “Ты все еще скучаешь по ней?”
  
  “Не проходит и дня, чтобы я не думал о ней. И я вижу ее в нашей дочери каждый раз, когда смотрю на Софи”.
  
  “Ты когда-нибудь думал о том, чтобы завести серьезные отношения с кем-то еще?”
  
  “Да. С Шарлоттой. По крайней мере, это было серьезно для меня. Но не для нее, как оказалось. Она слишком ценила свою независимость ”.
  
  “Независимый иногда может быть просто другим словом, обозначающим одиночество”.
  
  Энцо повернул голову, чтобы посмотреть на нее. Она выглядела прелестно в угасающем свете камина. Узкие джинсы, мужская белая рубашка, натянутая на бедра, длинные рукава закатаны до локтей, босые ноги. “Тебе одиноко, Доминик?”
  
  Она долго колебалась. “Очень”.
  
  Он протянул руку и коснулся кончиками пальцев ее щеки, и она развернулась, чтобы пересечь диван и обхватить его голову руками. Их лица были очень близко. Он чувствовал ее дыхание на своей коже. Их губы соприкоснулись, без всякого ощущения, что кто-то из них инициировал это. Мягкий, сладкий поцелуй, полный нежности. Она немного отстранилась. “Ты можешь остаться, если хочешь”.
  
  Он почувствовал, как в животе у него запорхали бабочки, а в чреслах разгорается глубокое желание. “Я хочу”.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Ветер стих, и в воздухе стояла странная, холодная тишина, когда он с первыми лучами солнца подъезжал из Тьера в Сен-Пьер. Он хотел вернуться в свою комнату до того, как кто-нибудь узнает, что он провел ночь в другом месте. У него также была другая причина вернуться до завтрака.
  
  Он припарковался под голыми ветвями платанов и пошел, по щиколотку увязая в опавших листьях, к входной двери. Где-то глубоко внутри него все еще было теплое, размытое сияние. Вкус Доминик задержался на его губах, как и ощущение ее, заключенной в его объятия, какой она была всю ночь, положив голову ему на плечо и нежно мурлыкая.
  
  Сам Энцо спал очень мало, но не чувствовал усталости. Комфорт близости сделал его более расслабленным, чем он был за очень долгое время. Он смаковал это в течение всех темных часов ночи, периодически задремывая, его захлестывали смутные эротические сны, которые терялись из виду или памяти, когда он снова всплывал в сознание. В некотором смысле он не хотел спать, как будто, делая это, он мог пропустить все это; ощущение ее кожи на своей; близость и тепло другого человеческого существа.
  
  Энн Крозз была за стойкой администратора, когда он вошел через вращающуюся дверь в вестибюль, принеся с собой холодный воздух раннего утра. Он взглянул на нее и увидел, как на ее лице промелькнул легкий вопросительный взгляд, как будто ей было интересно, что он мог делать вне дома в это время. Но она не собиралась спрашивать, а он не собирался давать никаких объяснений. Он кивнул и немедленно повернулся к лестнице, следуя по ней до первой площадки.
  
  Вернувшись в свой номер, он быстро принял душ и оделся, все время вполглаза поглядывая на часы. Последние несколько утра Элизабет спускалась к завтраку ровно в восемь. Он не хотел пропустить ее сегодняшний спуск в столовую.
  
  К 7:55 он стоял спиной к стене рядом с дверью своей комнаты, прислушиваясь. Было несколько ложных тревог; еще один гость спускался на завтрак; горничная несла поднос с завтраком в комнату дальше по коридору. Каждый раз, когда он слышал движение, он приоткрывал дверь, чтобы посмотреть, кто это.
  
  Наконец, немного позже, чем в предыдущие утра, он услышал, как в коридоре открылась дверь и быстрые шаги, смягченные глубоким ворсом коврика. Он приоткрыл свою дверь сразу после того, как они прошли, и увидел Элизабет, направляющуюся к лестнице.
  
  Он позволил ей несколько минут поудобнее устроиться в столовой, прежде чем выскользнуть в коридор и поспешить к ее квартире. У двери в кабинет Марка Фрейсса он остановился и подергал ручку. К его ужасу, дверь была заперта. И он подумал, не узнала ли каким-то образом Элизабет о его вторжении в нее прошлой ночью. Но он отбросил эту идею. Это был классический случай захлопывания двери сарая после того, как лошадь убежала. Только теперь лошадь вернулась и не смогла снова войти.
  
  Он выругался себе под нос. Это должно было немного усложнить ситуацию. Он быстро двинулся по коридору к двойным дверям, ведущим в апартаменты Элизабет. С большей надеждой, чем ожидание, он дернул ручку и, к своему удивлению, обнаружил, что она не заперта. Он быстро вошел внутрь и закрыл за собой дверь.
  
  Он слышал, как кровь пульсирует у него в голове. Теперь он действительно пересек границу. И отсюда не было пути назад, если его поймают.
  
  Он проскользнул, как призрак, через стерильную тишину ее гостиной в спальню. Здесь было тепло, пахло простынями и телами. Скомканные покрывала были небрежно отброшены в сторону, розовая ночная рубашка кучей валялась на полу. Предположительно, такими вещами занимался персонал.
  
  Одежда, которую когда-то носил Марк Фрейсс, все еще висела на вешалке в шкафу. Аккуратные ряды выстиранных рубашек, пиджаков, брюк. Маловероятно, что его запах переживет стиральную машину или поездку в химчистку. Возможно, его обувь. Глаза Энцо пробежались по аккуратному ряду обуви, выстроившемуся под развешанной одеждой. Но спрятать ботинок, когда он пытался покинуть отель, на практике могло оказаться сложнее, чем в теории. Полки возвышались одна над другой в дальнем конце шкафа, за перилами. Нижнее белье. Трусы и майки. Носки. Все тщательно выстиранное. А затем над ними - стопка аккуратно сложенных зимних шарфов. Он вспомнил рассказ Доминик о шарфе, доставшемся ей по наследству от тети, и о том, какой ее запах сохранялся в течение многих лет после ее смерти. В общем, шарфы были вещами, которые люди носили и убирали, носили и убирали. Как часто, если вообще когда-либо, их стирали?
  
  Он протянул руку и снял сложенный шелковый шарф с узором Пейсли, подбитый кашемиром верблюжьего цвета. Развернув его, он сразу увидел, что волосы мертвеца все еще местами прилипли к шерсти. Он поднес его к лицу и вдохнул. Там был слабый влажный запах, похожий на то, что можно найти в подвале. Намек на что-то надушенное. Возможно, лосьон после бритья. И что-то еще со слегка кисловатой ноткой, похожее на запах несвежего тела. Он был уверен, что это был лучший пример, который он мог найти, чего-то, что все еще хранило запах мертвеца.
  
  Звук открывающейся двери в гостиную Элизабет Фрейсс заставил его сердце замереть. Его лицо горело от шока, он стоял неподвижно, прислушиваясь, почти парализованный. Он услышал, как она прочистила горло, и понял, что попал в ловушку. Его разум включился в сверхпривод, просчитывая все возможные альтернативы, открытые для него. Их было немного, так что это не заняло много времени.
  
  Он закрыл дверцу шкафа и двинулся к двери в кабинет Марка со всей осторожностью человека, ступающего босиком по стеклу. Если дверь была заперта, игра окончена. К его огромному облегчению, ручка повернулась в его пальцах, и дверь открылась с едва слышным скрипом петель. В его голове это прозвучало как звук пилы, режущей сталь. Он быстро перешел из одной комнаты в другую и захлопнул дверь, как раз в тот момент, когда услышал, как из гостиной открывается дверь спальни.
  
  Он в панике огляделся. Спрятаться было негде. И тут он увидел ключ в двери, ведущей в холл. Три длинных, мягких шага привели его к двери. Он повернул ключ, нажал на ручку и вышел в коридор, как раз когда услышал, как из спальни открывается дверь в кабинет.
  
  Он почти побежал по коридору, нащупывая ключ-карту, чтобы войти в свои комнаты, закрывая за собой дверь и прислоняясь к ней спиной, слыша и чувствуя, как колотится о ребра его сердце. Если бы кто-нибудь попробовал открыть дверь кабинета, он или она знали бы, что она была не заперта изнутри. Но никто его не видел, и он не оставил никаких следов. Не было ничего, что указывало бы на него. Любой из обслуживающего персонала мог разблокировать его для доступа и забыл повторно заблокировать.
  
  Он посмотрел на шарф, все еще зажатый в его руке. Это был, возможно, самый длинный снимок, который он когда-либо делал. Но ему нужны были доказательства, неопровержимые доказательства. С чего начать. Он знал, что без этого у него было мало или вообще не было шансов когда-либо выяснить, кто убил самого известного шеф-повара Франции.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Энцо встретил Доминик на парковке у подножия трассы, которая вела через лес к старому бурону. Он припарковал свой 2CV рядом с темно-синим жандармским фургоном и был встречен ласковым нападением возбужденной Таши, которая танцевала и прыгала вокруг него, как безумный дервиш.
  
  Между ним и Доминик был момент странности. Ее униформа создала дистанцию между ними, и ни один из них не был уверен, уместен ли поцелуй. Казалось, вся интимность прошлой ночи исчезла, как снег, растаявший на воде. Какое-то невысказанное соглашение, которое каким-то образом возникло между ними, поставило бизнес выше личного удовольствия. В конце концов, они расследовали убийство человека.
  
  “Ты что-нибудь получил?”
  
  Он кивнул и похлопал по выпуклости под молнией своего анорака. “Шарф. На нем все еще осталось немного его волос”.
  
  “Хорошо. Поехали”.
  
  И они двинулись вверх по деревьям. Дождь струился сквозь непривычную тишину вокруг них, как туман, пропитывая все, к чему прикасался. Таша бежала вперед, лаяла на тени, улавливала запах кроликов или оленей и зигзагами убегала через мокрые сосны по бесплодным касательным.
  
  Когда, наконец, они вышли из-под прикрытия деревьев, Энцо почувствовал, как дождь просачивается в его душу. Его брюки промокли, воротник рубашки под непромокаемым плащом был мокрым, волосы прилипли к голове. Даже его ноги были влажными. Лицо Доминик было розовым и влажно блестело, когда она повернулась, чтобы подождать, пока он догонит ее. Таша уже бежала прочь по сухой траве на склоне холма, не обращая внимания на дорогу, упиваясь своей свободой.
  
  Энцо и Доминик, однако, проследовали по тропе до того места, где она сворачивала и круто поднималась к плато. Мокрая каменная тень разрушенного бурона появилась на горизонте над ними, как призрак. К тому времени, как они добрались до него, Энцо задыхался, и они стояли внутри, укрываясь от дождя, пока он не пришел в себя.
  
  Доминик позвала Ташу, и собака, прыгая, вошла внутрь, чтобы присоединиться к ним. Жандарм заставил ее сесть. Энзо достал шарф Марка Фрейсса, чтобы дать ей понюхать его. Таша зарылась носом в шерсть, с интересом принюхиваясь к этим новым и неожиданным запахам, миллионы крошечных рецепторов в ее носу регистрировали и переводили их в закодированные сообщения, которые отправлялись и сохранялись в ее мозгу.
  
  Доминик наблюдал, как она впитывает запах, оставленный в этом мире мертвецом более семи лет назад. “Это удивительно. Как будто ее обоняние даже важнее зрения”.
  
  “Это, ” сказал Энцо, “ запахи для собаки создают своего рода архитектуру окружающего мира, которую их мозг преобразует в мысленную картину. Обоняние Таши в тысячу раз лучше нашего. У нее около двухсот миллионов носовых обонятельных рецепторов, и она может улавливать запахи в концентрациях, почти в сто миллионов раз меньших, чем у нас. Если бы мы попросили ее, она могла бы обнаружить одну каплю крови в пяти литрах воды ”.
  
  Она взглянула на него, ее глаза расширились от удивления. “Ты знаешь свое дело”.
  
  Он ухмыльнулся. “Я верю”.
  
  Доминик полезла в карман и достала черный шар, который был объектом одержимости Таши. Это сразу возбудило ее интерес, заставив отказаться от шарфа, но Доминик мгновенно убрала мяч, чтобы спрятать его за спину и снова надеть шарф.
  
  Началась тренировка Таши. Она вспомнила игру, и ее глаза засияли от возбуждения. Затем она рявкнула, когда Доминик держала мяч вне досягаемости и указала на дверь.
  
  “ Allez! Алле!” - крикнула она, и Таша выскочила под дождь. Энзо и Доминик последовали за ней, изо всех сил стараясь не отставать, в то время как Таша бегала влево и вправо, уткнувшись носом в землю, абсолютно сосредоточенная на поиске запаха, который, как она знала, принесет награду в виде ее мяча. Некоторое время она следовала по тропинке над линией деревьев, затем пошла бродить среди скал на плато, время от времени поднимая голову, чтобы понюхать воздух, попробовать его ароматы.
  
  Через пятнадцать минут ее одержимость уводила ее все дальше и дальше от бурона, но безуспешно. Энзо и Доминик с трудом поспевали за ними, и что-то в огромном открытом пространстве плато и густоте леса на склоне холма заставило Энзо осознать, насколько это безнадежно. Слова "иголка" и "стог сена" пришли ему на ум, но даже их, казалось, было недостаточно для измерения грандиозности задачи, которую они поставили перед собакой, и шансов на то, что она найдет то, чего там могло даже и не быть.
  
  Доминик стояла, уперев руки в бедра. “Похоже на пустую трату времени”, - сказала она и позвала Ташу по имени. Ее голос разнесся по склону холма, прежде чем его поглотил дождь. Но одержимость Таши делала ее глухой или, по крайней мере, невосприимчивой к зову своей хозяйки. Она была в двухстах или трехстах метрах от нее и исчезла за деревьями. Доминик вздохнула и посмотрела на низкие облака, которые, казалось, висели прямо у них над головами. Дождь теперь был больше, чем туман, и Энцо слышал, как он выбивает дробь по их водонепроницаемым курткам. “Я думаю, со временем она сдастся. Мы должны вернуться в убежище бурона. Она знает, где нас найти.”
  
  Они устало поплелись обратно через плато к старому разрушенному убежищу и втиснулись в сырость и темноту под лаузами, чтобы с несчастным видом вглядеться во мрак. Долину под ними поглотили облака и дождь. Воздух был сырым, и Энцо не был уверен, чувствовал ли он когда-либо такой холод.
  
  Доминик потянулась, чтобы прислониться к потрескавшейся каменной перемычке над дверью, на ее лице застыло мрачное признание неудачи. “Что ты будешь делать, когда все это здесь закончится?”
  
  “Возвращайся в Каор, университет в Тулузе. Через несколько месяцев я начну рассматривать дело номер шесть”.
  
  Она кивнула, зная, что этот мужчина, который так неожиданно появился в ее жизни, снова так же внезапно уйдет. За двадцать четыре часа все изменилось, и в то же время ничего не изменилось. “Это будет твоя первая неудача?”
  
  Энцо позволил себе криво улыбнуться. “Я еще не сдался”.
  
  “Но у вас нет реальных доказательств. Не с чем работать. А это то, что вам нужно, не так ли? Я имею в виду, что вы знаете такого, чего не знали раньше?”
  
  “Я знаю намного больше о самом Фрейссе. Я знаю, что у него и его брата была вражда, которая длилась почти двадцать лет, и что ссора между ними произошла из-за Элизабет. Я знаю, что у Марка Фрейсса были проблемы с азартными играми. Это слова Элизабет, не мои, хотя она отрицала это. Но у него была зависимость, это несомненно, и он был кому-то должен много денег. Я знаю, что у него был роман с женой его секунданта. Роман, который он внезапно прекратил за несколько дней до того, как был убит ”.
  
  Он прошел через все это с ней прошлой ночью, но вот так сгустив краски, заставил его осознать, как мало ему на самом деле оставалось. И он увидел в ее глазах, что она тоже это знала.
  
  Где-то вдалеке они услышали лай Таши. Лай, который глухим эхом разносился среди деревьев, поглощаемый тишиной и сыростью, но который был повторяющимся и настойчивым.
  
  Доминик выглядела встревоженной. “О, боже мой, я надеюсь, с ней все в порядке. Я знаю, что недавно здесь побывали браконьеры. Я полагаю, они могли расставить ловушки. Я никогда не думала об этом ”. Даже когда она говорила, отдаленный лай Таши, казалось, стал хриплым, почти переходящим в скулеж. Доминик выбежала на склон холма, и Энцо последовал за ней, переполненный ужасным чувством вины, зная, что он не смог бы простить себя, если бы что-нибудь случилось с ее собакой.
  
  Они пошли по следу, Энцо изо всех сил старался не отставать, до того места, где они увидели Ташу, исчезающую среди деревьев. Теперь лай был намного ближе и, если уж на то пошло, более неистовым. Доминик продиралась сквозь подлесок, в конце концов оказавшись на оленьей тропе, которая прорезала лес. И она, и Энзо обнаружили, что пропитанная дождем паутина лопается у них на лицах, когда они пробирались по девственной территории, где прошлой ночью в темноте трудились пауки.
  
  Они увидели Ташу на небольшой поляне под ними, на участке папоротника, вырубленном собирающимися животными, вероятно, оленями. Покрытые мхом камни в какой-то момент обнажились на склоне из-за крошечных грязевых оползней. Поперек дороги лежало упавшее дерево. Энцо вскарабкался вслед за молодым жандармом, когда она перелезала через него, и они обнаружили Ташу, отчаянно копавшую землю у подножия одного из камней. Лающий и поскуливающий, возбужденный, почти бешеный.
  
  Доминик присела на корточки рядом с ней, и ее приветствовал трепещущий розовый язык у ее лица и грязные ноги, царапающие ее бедра. Она достала черный шар. Таша выхватила его у нее из рук, затем отодвинулась, жуя его и рыча, бросила и схватила. Работа выполнена. Одержимость вознаграждена.
  
  Энцо присел на корточки рядом с Доминик. “Что она нашла?”
  
  “Я не знаю. Возможно, что-то похоронено здесь, под камнем”.
  
  Энцо достал из кармана пару латексных перчаток и надел их, прежде чем начать убирать землю и камешки, потревоженные собакой. Он добрался до плоской каменной плиты, находящейся в нескольких дюймах ниже поверхности, и разгребал землю пальцами, пока не нащупал ее край, затем поднял ее.
  
  Там, в неглубокой впадине под камнем, лежала выцветшая фиолетовая водонепроницаемая поясная сумка, все еще прикрепленная к поясу.
  
  Шотландец и жандарм обменялись взглядами. “Пропавшая сумка Марка Фрейсса”. Он позволил себе едва заметную улыбку. Он играл с очень, очень большими коэффициентами и выиграл. Сам Фрейсс одобрил бы.
  
  Энцо снял свои грязные и порванные латексные перчатки и заменил их новой парой. Осторожно он извлек сумку из места, где она пролежала семь лет, и почти дрожащими пальцами расстегнул ее. И он, и Доминик заглянули внутрь.
  
  “Боже мой”, - прошептала она. “Телефон и нож все еще там”.
  
  
  Нож Тьера, мобильный телефон Nokia и сумка, которую Марк Фрейсс когда-то носил на поясе, лежали на столе Доминик в прозрачных пластиковых пакетах для улик. Со всех трех предметов снимут отпечатки пальцев и подвергнут тщательной судебной экспертизе. Но Энцо слишком остро осознавал тот факт, что, хотя он и был ответственен за их обнаружение, у него не было на них никаких прав. Когда их нашли, они сразу же стали официальными уликами в расследовании убийства, которое больше нельзя было считать ‘хладнокровным’.
  
  Доминик упала в кресло, с ее непромокаемых брюк все еще капало на вешалку. “Я отправлю их с курьером в научную лабораторию полиции в Клермон-Ферране. Мы должны получить результаты через несколько дней ”.
  
  Энцо смотрел на вещи мертвеца, найденные на холме, расстроенный, снедаемый нетерпением. “Как насчет того, чтобы отложить это на двадцать четыре часа?”
  
  Она удивленно посмотрела на него. “Почему?”
  
  Он пожал плечами. “Они могут обнаружить, а могут и не обнаружить, что-то интересное. Но в целом, я полагаю, что, вероятно, нет”.
  
  “Какая разница, если ждать двадцать четыре часа?”
  
  “Может быть, вся разница в мире. И что такое один день после семи лет?”
  
  Она сузила глаза и склонила голову набок. “Так что ты предлагаешь?”
  
  “Ты можешь вытереть пыль с телефона, чтобы найти отпечатки пальцев здесь, верно?”
  
  Она кивнула. “Да, я мог бы”.
  
  “Ну, почему бы тебе не сделать это, а потом одолжить мне? Только до завтра”.
  
  Она нахмурилась, а затем рассмеялась. “Почему? Я имею в виду, с ним вряд ли можно совершать звонки. Аккумулятор разрядился много лет назад”.
  
  “Я полагаю, что в Клермоне есть несколько магазинов сотовой связи приличного размера”.
  
  “Конечно. Все крупные поставщики. SFR, Bouygues, Orange… Я знаю, что это было в водонепроницаемом пакете, Энцо, но ты же не думаешь, что они могли заставить его работать?”
  
  “Нет”. Он сел напротив нее. “Но sim-карта цела. И получить доступ к информации на ней должно быть довольно просто. Адреса, номера телефонов. Сделанные звонки. Звонки приняты. Теперь мы точно знаем, что кража не была мотивом убийства. Sim-карта должна быть способна указать нам, с кем он последним разговаривал по этому телефону. И это может иметь решающее значение ”. Он наклонил голову и одарил ее своей самой обаятельной улыбкой. “Разве это не стоит однодневного ожидания? Завтра рано утром я еду в Клермон с Гаем Фрейссом. Мы могли бы узнать это к обеду ”.
  
  Она глубоко вздохнула. “Ты используешь меня в своих интересах”.
  
  “Конечно”.
  
  “Это может стоить мне работы”.
  
  Он покачал головой. “Я не скажу, если ты не скажешь”.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Ярко-желтый Renault Trafic Гая в темноте спускался с холма к автотрассе. Сзади грохотали пустые ящики. Энцо до побелевших костяшек пальцев вцепился в ручку пассажирской двери, но воздержался от выражения мнения, что Гай слишком быстро ехал по мокрым дорогам. Очевидно, что он делал это много раз за эти годы, в любую погоду, и все еще был здесь, чтобы рассказать историю. Предположительно, он знал дорогу так же хорошо, как карту лопнувших вен, которую видел на своем лице каждое утро, когда брился. И о том, что он нашел время побриться перед отъездом этим утром, свидетельствовал сильно острый запах лосьона после бритья, наполнивший кабину.
  
  Он был странно тих, когда они встретились на автостоянке сразу после пяти, и они молча доехали до Тьера, а затем спустились в долину, чтобы выехать на автостраду. Только когда извилистая проселочная дорога вывела их на западное шоссе А72, и огни автомобилей, направляющихся в город, стали ослепительными в зеркале заднего вида, Энцо нарушил молчание. На самом деле, он сделал больше, чем просто сломал его. Он бросил в него бомбу.
  
  “Гай, ты знал о проблемах своего брата с азартными играми?”
  
  Какие бы мысли ни занимали его до сих пор, вопрос Энцо отвлек их. Он бросил хмурый взгляд в сторону шотландца. “Марку, конечно, нравилось ставить несколько евро на лошадей. Но проблема? Где ты это услышал?”
  
  “Его жена”.
  
  Голова Гая снова повернулась. “Элизабет сказала тебе, что у Марка были проблемы с азартными играми?” Он казался недоверчивым.
  
  “Нет, она отрицала, что он это сделал. Без приглашения. Что, по моему опыту, означает, что он это сделал ”.
  
  “Ну ...” Гай, казалось, снова сосредоточил свое внимание на дороге. “Он любил пари, я отдаю тебе должное. Всю свою жизнь. Но когда много лет назад он поставил свою зарплату на игру в петанк, он делал ставку на свои собственные способности ”.
  
  “Может быть, он думал, что кое-что знает о лошадях”.
  
  Гай рассмеялся, но это был смех без юмора. “Марк? Я так не думаю. Никто не выигрывает, ставя деньги на лошадей, Энцо”. Он сделал паузу, и Энзо показалось, что он заметил легкую презрительную усмешку в уголке рта Гая. “Кроме букмекеров”.
  
  
  Гай подъехал на своем Трафике к торговому входу на крытый рынок Сен-Пьер в старом городе. Сам рынок располагался в уродливом современном здании синего и желтого цветов, которое стояло в тени двух шпилей собора. Контраст с веком элегантности, в котором эстетика когда-то что-то значила, вряд ли мог быть более разительным. Двери и ставни были покрыты граффити, но настоящий вандализм проявился в самом здании. Он испортил эту в остальном очаровательную площадь, на которую выходят кованые балконы изящных апартаментов восемнадцатого века, вдоль которой расположены магазины фирменной еды и цветов.
  
  Энцо последовал за Гаем внутрь, где торговцы предлагали свежие продукты прямо с окрестных ферм массива. Ошеломляющий ассортимент фруктов и овощей, мяса и сыров. Громкие голоса эхом отдавались от стропил на холоде, когда торговцы выкрикивали утренние приветствия и отпускали шуточки, на замерзших пальцах были перчатки без пальцев, ноги топали по твердому бетону, чтобы согреться. Дыхание туманилось и клубилось вокруг их голов, как дым, в то время как только что вымытый из шланга пол отражал верхний свет, как будто его только что покрасили и еще не высушили.
  
  Гай прошелся между трибунами, пожимая руки и выкрикивая приветствия. Все знали его и называли месье Фрейсс. И хотя они использовали знакомое "ту", в том, как они обращались к нему, чувствовалось уважение. Он был одним из них, но каким-то образом поднялся над ними. И это, казалось, было достойно их уважения. Деревенский парень преуспел.
  
  Он оглянулся на Энцо. “Я не буду покупать здесь овощи. Мне нравится покупать их прямо у фермера, но мой мясник бесподобен”. Он остановился в Бушери Клермонтуаз и пожал руку буше. Они несколько минут подшучивали, прежде чем перейти к серьезному вопросу о том, что было доступно, какого качества и сколько это будет стоить. Мясник был мужчиной с румяным лицом, почти без волос и потрескавшимися, кроваво-красными руками. Он продемонстрировал несколько кусков мяса, все еще на кости, разделанные туши овец и свиней, большие темные горы печени. Гай проверил качество мяса и утки, поулес и поулет. Что бы он ни заказал, этого должно было быть навалом, по крайней мере, столько, чтобы накормить несколько сотен ртов в течение нескольких дней, и они оживленно торговались из-за цены, по-видимому, почти до драки, прежде чем, наконец, пожать друг другу руки, улыбаясь и подмигивая, как будто все это было игрой. Что, вероятно, и было.
  
  Гай повернулся к Энзо, когда они направлялись обратно к выходу. “Он все это упакует для меня, а я приду и заберу позже. Сейчас мы отправимся на склад в Brezet и выберем овощи. Затем отправимся на рыбный рынок ”.
  
  “Могу я встретиться с тобой здесь? Есть кое-какие дела, которыми я хотел бы заняться, пока буду в Клермоне”.
  
  Гай казался удивленным, немного разочарованным. “Конечно”. Они спустились по пандусу на площадь, где Гай оставил двигатель фургона включенным, чтобы в кабине было тепло. “Я могу вам чем-нибудь помочь?”
  
  “Мне нужно найти телефонную мастерскую”, - сказал Энцо. “У меня проблема с моим мобильным телефоном”.
  
  “С кем ты?”
  
  “SFR.”
  
  “О, ну тогда без проблем. Я думаю, что один есть прямо за углом, на улице де Гра”. Он неопределенно махнул рукой в сторону дальней стороны площади, затем кивнул в сторону аргентинской кока-колы рядом с сырной лавкой. “Почему бы мне не встретиться с тобой в кафе примерно через час или около того, и мы могли бы позавтракать?”
  
  
  Магазин SFR находился у подножия крутой и узкой пешеходной улицы де Гра. С вершины улицы собор взирал вниз на раскинувшийся внизу город, наказывая верующих восхождением на холм, чтобы помолиться, исповедаться и выразить свое раскаяние. Не было прощения без боли.
  
  Энцо пришлось некоторое время ждать, притопывая ногами на холоде, пока магазин не открылся. В конце концов раздвижные стеклянные двери в каменной арке пропустили его к стойке помощи, где молодой человек с длинными, ловкими пальцами и волосами, уложенными гелем в виде шипов, изучил старый мобильный телефон Марка Фрейсса, пренебрежительно пожав плечами.
  
  “Почти музейный экспонат”, - сказал он. Таков был темп развития технологий. “Что именно вы хотите, чтобы я с этим сделал?”
  
  “Мне было интересно, можно ли перенести данные с sim-карты на ту, которую я мог бы использовать в моем нынешнем телефоне”. И Энцо положил на столешницу свой собственный, гораздо более свежую модель мобильного телефона.
  
  Молодой человек бросил быстрый взгляд на телефон Энзо, и Энзо был уверен, что уловил легкую усмешку в изгибе его губ. Мобильному Энзо было по меньшей мере два поколения. Ни сенсорного экрана, ни встроенной видео- или спутниковой навигации, ни набора приложений. Просто обычный телефон с камерой, которую Энцо даже не хотел. “Конечно. Вы постоянный клиент, верно?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда без проблем. Правда, придется взять с вас плату за sim-карту”.
  
  “Это прекрасно”.
  
  “Хочешь сохранить свой старый?”
  
  “Да, пожалуйста”.
  
  “Хорошо”. Его длинные костлявые пальцы с поразительной скоростью и ловкостью открыли мобильный телефон Марка Фрейсса и вытащили sim-карту. Он забрал его, чтобы подключиться к какому-то устройству считывания данных и загрузить его содержимое на компьютер. Затем он вставил новую sim-карту и передал информацию обратно. Это заняло меньше двух минут. Он швырнул свежую sim-карту на стойку. “Вот так”.
  
  
  С растущим чувством предвкушения Энцо вернулся по улице Сен-Бартелеми на площадь Сен-Пьер и, пройдя через другие стеклянные двери, спасся от холода в душное тепло Coq Argente. Там он скользнул в черное трубчатое кресло за столом с оранжевой столешницей напротив бара и, в ответ на поднятые брови бармена, заказал petit cafe. Он положил оба телефона на стол перед собой и аккуратно вынул новую sim-карту из держателя. Со значительно меньшей ловкостью, чем молодой человек в магазине телефонов, он открыл свой собственный телефон и вытащил sim-карту. Осторожно, чтобы не коснуться золотого рисунка чипа, он взял новую карту и вставил ее на место. Он закрыл телефон, повернул его, чтобы нажать красную кнопку.
  
  Крошечный экран замерцал, выдал раздражающую мелодию, затем загрузился с приветствием: посеребренное изображение шестеренок и колесиков, трехполосный индикатор, показывающий, что батарея заряжена, и индикатор сигнала, показывающий почти полную мощность сигнала. Используя клавиши со стрелками вверх-вниз и влево-вправо на колесике управления под экраном, он провел свой путь по меню, наконец найдя и вызвав регистр вызовов. На нем были указаны телефонные номера последних сделанных и принятых звонков. Были звонки как Элизабет, так и Гаю и от них, а также один от Жоржа Крозеса. Были и другие имена и номера, которые ничего не значили для Энцо. Могло потребоваться некоторое время, чтобы отследить, кто есть кто, и кому принадлежали номера без привязанных к ним имен.
  
  Последний зарегистрированный звонок был в 14.15 в день его смерти. Это был звонок на номер, которого нет в его адресной книге, потому что там не было добавлено имя. Но, должно быть, это было сделано незадолго до того, как он отправился в бега, из которых он никогда не вернется. Энцо почувствовал необъяснимое разочарование, как будто он думал, что телефон может каким-то образом воспроизвести разговоры и поделиться своими секретами. И тогда ему пришло в голову, что, возможно, в его автоответчике все еще могут быть сообщения.
  
  Он набрал 123 и слушал гудки, пока механический голос не сообщил ему, что новых сообщений не поступало. Он выбрал опцию прослушивания архивированных сообщений, но был разочарован, когда ему сказали, что их нет. Возможно, они хранились в течение ограниченного периода времени. Фактический срок действия аккаунта Марка Фрейсса, должно быть, истек в первый год после его смерти.
  
  Он вернулся в меню и выбрал "Сообщения". Любые текстовые сообщения, отправленные или полученные, не будут храниться сервером, а будут сохранены в памяти sim-карты.
  
  В окне "Отправлено" было более шестидесяти сообщений. Энзо пролистал их. Многие из них были зашифрованными СМС-сообщениями, отправленными на номер, который он узнал по каракулям на промокашке в кабинете убитого. Жан Рансу. Букмекер к звездам, как его описал Фред.
  
  Самое последнее было отправлено на тот же номер, по которому он звонил в день своего убийства, но двадцатью четырьмя часами ранее. В нем говорилось просто: "Пожалуйста, прости меня". Как последние слова умирающего.
  
  Энзо открыл ящик "Входящие". В нем было пятнадцать сообщений. Окончательное сообщение было получено непосредственно утром в день его убийства, и оно пришло с того же номера, с которого он отправил сообщение накануне и позвонил после обеда. В нем говорилось: "Встретимся в "Олд бурон" в три". Энзо почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом. Существовала очень большая вероятность, что об этой встрече просил его убийца.
  
  Он потягивал остывший кофе, просматривая историю звонков мертвеца, и задавался вопросом, что все это значило. За день до своей смерти Марк написал кому-то сообщение с просьбой о прощении. Тот же человек ответил на следующее утро, попросив о встрече в разрушенном буроне днем. Вскоре после обеда он сделал свой последний телефонный звонок по тому же номеру. Был ли это звонок для подтверждения запрошенной встречи? Если да, то тот, кто просил об этом, скорее всего, был последним человеком, который видел его живым? Что также делает этого человека его убийцей. Энзо знал, что если удастся выяснить, чей это был номер, то велика вероятность, что это приведет его к убийце.
  
  “Как все прошло? Они починили твой телефон?”
  
  Энзо испуганно поднял глаза и увидел, что Гай приближается к нему через кафе. Он сунул телефон в карман, только в последний момент осознав, что старый сотовый Марка все еще лежит на столе. Он быстро выхватил его, неуверенный, мог ли Гай заметить, что это Марка, или нет, и заметил ли он вообще это. Он выдавил улыбку. “Да, они дали мне новую симку. Кажется, мы разобрались с проблемой ”.
  
  Гай опустился на стул напротив и махнул рукой бармену. “Принеси нам корзинку с круассанами, Жак. А мне "гранд крем".” Он бросил вопросительный взгляд на Энцо.
  
  “Для меня то же самое”, - сказал Энцо. “Получил все, что хотел?”
  
  Гай ухмыльнулся. “Несколько килограммов руже, быстрозамороженного на набережной, когда его выгрузили с судна в Сете, и хороший выбор свежих осенних овощей. Просто нужно забрать мясо и сыр после завтрака, и этого нам должно хватить до закрытия на следующей неделе ”.
  
  Но Энцо не слушал. Он был за миллион миль отсюда, прокручивая в голове текстовые сообщения и телефонные звонки.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Энцо стоял у окна, глядя сквозь холодный, влажный воздух на туман, который прядями стелился по склону холма, частично скрывая дома, которые поднимались террасами к вулканическим утесам, доминирующим над городом. Он мог слышать голос Доминик, когда она говорила по телефону, но на самом деле он не слушал. Он разбирался в сложной паутине отношений, которую Марк Фрейсс сплел вокруг своей жизни, пытаясь определить, какие из них, если вообще какие-либо из них, привели к его убийству.
  
  Доминик повесила трубку, и он услышал ее вздох разочарования. “Никогда ничего не бывает просто, не так ли?”
  
  Он отвернулся от окна. “Что они сказали?”
  
  “Номер, по которому он звонил, с которого отправлял и получал сообщения, не используется. Так было годами. И телефонной компании, которая первоначально обслуживала его, больше не существует. Он был захвачен France Telecom и в конечном итоге включен в Orange. Потребуется некоторое время, чтобы выяснить, кто был первоначальным владельцем этого номера ”.
  
  Энцо задумчиво кивнул. “Под ‘некоторое время’, сколько времени ты имеешь в виду?”
  
  “Два, три дня… кто знает?”
  
  “В таком случае, я думаю, что поеду в Париж на пару дней”.
  
  “Почему?” Разочарование в ее голосе было явным.
  
  “Мне нужно заняться кое-какими личными делами”.
  
  “Шарлотта?”
  
  Он пожал плечами. Он все еще не определился по этому вопросу. “Возможно. Я увижу Раффина и свою дочь. Мою другую дочь, Кирсти”.
  
  “И это единственная причина, по которой ты едешь в Париж?”
  
  “Нет. Есть несколько человек, с которыми я хотел бы поговорить о Фрейссе”.
  
  “Нравится?”
  
  “Как кто-то в "Мишлен". Я хотел бы знать, правдивы ли слухи о том, что Фрейсс вот-вот лишится своей третьей звезды ”. Он снова отвернулся к окну. “И Жан-Луи Грауле”.
  
  “Кулинарный критик?”
  
  Он кивнул. “Марк и пара других трехзвездочных шеф-поваров разыграли с ним довольно унизительный трюк. Если мы ищем мотив, то у Грауле их предостаточно, даже если Элизабет и говорила, что в то время он был в Париже. Он обернулся и обнаружил, что она пристально смотрит на него. “Это было что-то, что вы проверили во время вашего расследования?”
  
  Она покачала головой. “Я даже не знала, что между Марком и Грауле были плохие чувства”.
  
  Он снова кивнул. “Тогда есть еще вся эта проблема с азартными играми и его отношениями с Жаном Рансу. Он человек, с которым мне определенно нужно поговорить”.
  
  Доминик нахмурилась. “Будь осторожен, Энцо. Я навела кое-какие справки о Рэнсу после того, как ты рассказал мне о нем. Очень опасный человек со всех точек зрения. Хорошие связи по обе стороны юридического барьера. Его подозревали в соучастии в нескольких убийствах, но ему всегда удавалось сорваться с крючка ”.
  
  “Тогда тем больше причин поговорить с ним”.
  
  Когда он снова повернулся к окну, он увидел, что свет меркнет. Каким-то образом день просто исчез. Sim-карта была прорывом, но несуществующий номер мобильного телефона снова остановил его. Один шаг вперед, два разочаровывающих шага назад. Пришло время расставить точки над i и поставить крест на всех остальных нитях расследования. Или он просто искал предлог, чтобы поехать в Париж? Страстная просьба Доминик к Энцо поссориться с Шарлоттой по поводу их сына заставила всплыть на поверхность глубокое чувство обиды, которое он пытался скрыть.
  
  Он внезапно осознал, что Доминик стоит очень близко к нему у окна. Он мог чувствовать жар ее тела, слышать ее дыхание. За дверью ее кабинета он слышал стук клавиш, голоса других жандармов, телефонные звонки.
  
  “Приходи и поешь со мной снова сегодня вечером”. Ее голос был чуть громче шепота.
  
  Он повернулся и обнаружил, что ее лицо обращено к нему, и что-то в ее темных глазах заставило его желудок перевернуться. Он взял ее лицо в свои ладони и нежно поцеловал в губы, когда ее руки скользнули под его куртку, обхватили его спину, прижимаясь к его груди.
  
  “Я не хочу, чтобы ты уезжал в Париж. Я только что нашел тебя. Я не хочу тебя терять”.
  
  Он обхватил ее руками и прижал к себе. И он знал, что какой бы поворот судьбы ни заставил их пути пересечься, это почти наверняка вернет их к дивергенции, скорее раньше, чем позже. Он сказал: “Это опять не лазанья, не так ли?” И она рассмеялась.
  
  “Мы с Ташей съели остатки вчера. Я подумал еще ... о пицце навынос?”
  
  Он ухмыльнулся. “Еще одно прекрасное итальянское блюдо. Как я мог устоять?”
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Искушением было остаться на ночь. Но Энцо был обеспокоен тем, что не видел Софи пару дней. С той ночи, когда ее начинающий бойфренд напал на него в замке. И он хотел быть рядом, если бы она нуждалась в нем. Поэтому ему с некоторым трудом удалось вырваться из объятий Доминик и снова одеться для поездки обратно в отель.
  
  Была почти полночь, и дорога была пустынна. Облака низко нависли над холмами, воздух стал непрозрачным из-за сырости, очерчивая его фары затуманенными белыми лучами, которые освещали гектары густого соснового леса, пока он ехал по извилистой дороге вверх по холму.
  
  Наконец он добрался до поворота и повернул налево, ускоряясь на частной дороге, которая прорезала деревья в направлении отеля auberge. Темнота казалась здесь особенно непроницаемой, и двухсильный двигатель его старого deux chevaux натужно взревел, когда он перешел на третью скорость и вдавил акселератор в пол. Он миновал разбитую парковку у подножия трассы, которая вела к бурону, следуя изгибу дороги мимо того места, где он видел мужчин, устанавливающих снежные палки в день его приезда. Столбы в красно-белую полоску теперь отражали свет его фар. Когда дорога пошла под уклон, сначала справа, затем слева, он понял, почему они будут жизненно важны для удержания автомобиля на дороге в сильный снегопад.
  
  Когда из вентиляционного отверстия под приборной панелью подул теплый воздух, Энцо почувствовал, как на него накатывает волна усталости, и он вспомнил вкус, аромат и прикосновения женщины, с которой всего полчаса назад лежал в постели.
  
  Он завернул за поворот, и внезапно из ночи на него вырисовалась темная фигура. Он ударил по тормозам и затормозил в нескольких сантиметрах, прежде чем врезаться в дерево, которое лежало прямо поперек дороги, преграждая ему путь. Проклиная свою удачу, он вышел из машины, чтобы взглянуть, его тело прорезало луч фар и отбросило длинную тень впереди в ночь.
  
  Старая сосна была наполовину сгнившей и, должно быть, некоторое время находилась на грани падения. Сосновые иголки вонзились ему в штаны, когда он карабкался по стволу, чтобы посмотреть, можно ли его как-нибудь откатить в сторону. Но он был совершенно неподвижен. Потребовался бы механический экскаватор, чтобы сдвинуть его.
  
  Только тогда он осознал, что свет вокруг него меркнет, и, подняв глаза, увидел удаляющиеся фары своей машины, когда она начала задним ходом съезжать с холма.
  
  “Эй!” - крикнул он. Как будто оно могло каким-то образом услышать его и остановиться. Он перелез обратно через ствол, чувствуя, как ветки рвут его одежду, и побежал за ним. На мгновение ему показалось, что он улавливает это, но из-за крутизны спуска скорость быстро набирала обороты, и он понял, что это безнадежно. Он все еще бежал, размахивая руками, поскольку тоже начал терять контроль, удерживаясь от падения в последний момент только благодаря тому, что его ноги касались высоты склона. Он заставил себя резко остановиться как раз в тот момент, когда его машина бесшумно исчезла из виду, опрокинувшись задом вниз по склону на повороте дороги, ее фары внезапно поднялись вверх, словно прожекторы, обшаривающие небо.
  
  Энцо добежал до поворота и остановился на краю крутого обрыва, глядя вниз на свою машину, наполовину утопающую в папоротнике у подножия склона. Он был укрыт сетью молодых ветвей и подлеска в невозможном положении, его фары все еще были направлены прямо вверх, двигатель работал.
  
  Энцо почти испытал искушение спуститься за ним, но это была коварная осыпающаяся осыпь, и в темноте он рисковал упасть и сломать шею. И с какой целью? Он никак не мог вывести машину оттуда. Все, что он мог сделать, это заглушить двигатель и фары и погрузиться в полную темноту.
  
  Итак, он стоял, тяжело дыша, с колотящимся сердцем, удивляясь, как, во имя всего Святого, это могло случиться. Он закрепил ручной тормоз, прежде чем выйти из машины. Либо отказали тормоза, либо оборвался трос.
  
  Он повернулся и снова посмотрел на холм сквозь темноту, настолько плотную, что он мог почти дотронуться до нее. Туман и облачность эффективно затемняли любой свет с неба. Он мог видеть только свои руки перед собой из-за отраженного света от фар своей машины в овраге позади него. Но когда он начал подниматься на холм, это быстро исчезло, и он почувствовал, как ночь окутывает его своей слепотой. Очень скоро он вообще ничего не мог видеть впереди и чуть не упал, споткнувшись, когда наткнулся на упавшее дерево. Иголки и ветки царапали и рвали его, и он неуклюже перебрался на другую сторону.
  
  У него не было другого выбора, кроме как попытаться следовать по дороге вверх сквозь деревья, пока он не смог увидеть огни auberge. Но как он ни напрягался сквозь завесу тьмы, которая лежала вокруг, он не мог различить никаких признаков их присутствия. Даже отдаленного зарева в небе. Впервые в своей жизни он испытал, каково это, должно быть, быть слепым. Только ноги под ним говорили ему, что он все еще на асфальтированной дороге, а вытянутые руки предотвращали столкновение с каким-то невидимым препятствием. Он редко чувствовал себя таким беспомощным.
  
  Продвижение было мучительно медленным, когда он делал по одному осторожному шагу за раз, слишком хорошо осознавая, как земля уходит влево от него. Через несколько минут звук водопада, который он видел много раз, когда ехал по дороге, начал более мощно воздействовать на его сознание. То, что началось как фоновая атмосфера, выросло до чего-то близкого к реву. Ожидание его опыта, что каким-то образом его глаза постепенно привыкнут к темноте, осталось невыполненным. Он по-прежнему ничего не видел.
  
  Затем шум где-то среди деревьев справа от него заставил его остановиться как вкопанный, напрягая слух сквозь грохот водопада. Это было снова. Звук, похожий на шелест ветвей, хруст ломких сосновых иголок под ногами. Возможно, животное. Гай сказал, что в лесу водятся олени и дикие кабаны. И браконьеры. Во рту у него пересохло, и он чувствовал, как сердце колотится в горле, почти не давая дышать.
  
  Позвал он. “Алло? Алло, здесь есть кто-нибудь?”
  
  Выстрел из дробовика почти оглушил его. Он увидел мгновенную вспышку обжигающего света среди деревьев и почувствовал силу пуль, когда они прошли в сантиметрах от его головы.
  
  “Господи!” - невольно закричал он. Он бросился бежать, никоим образом не желая представлять собой сидящую мишень для второго ствола. Паника безрассудно толкнула его в темноту. Он преодолел всего несколько метров, прежде чем осознал, что больше не находится на дороге. Он мог слышать звук того, как кто-то ломится через лес над ним в погоне, и задавался вопросом, как, черт возьми, стрелок мог видеть его в темноте, когда Энзо не мог его видеть.
  
  Почти в тот момент, когда эта мысль пронеслась у него в голове, его левая нога зацепилась за низкий деревянный забор, который тянулся вдоль обочины дороги, опрокинув его набок. Вторая очередь из дробовика прошла над его головой, не причинив вреда. Но теперь он падал в кромешную тьму. Кувыркался кубарем, время от времени соприкасаясь с землей и камнями на склоне холма, прежде чем внезапно улететь в космос. Полная пространственная дезориентация ощущалась почти как парение. Только звук водопада, становящийся все оглушительнее, дал ему какое-то ощущение собственного движения, прежде чем он почувствовал брызги на своем лице и ударился о бассейн у его подножия с силой, от которой у него перехватило дыхание.
  
  Теперь он был не только слеп, но и глух. Полностью погружен под воду, потрясен экстремальным холодом и отчаянно пытался задержать дыхание, пытаясь вырваться на поверхность. Но как только он это сделал, сила воды, падающей на него сверху, снова заставила его уйти под воду, и он почувствовал, как ледяная жидкость, парализующая мышцы, высасывает из него силу и энергичность. В момент ужасающей ясности он понял, что если потеряет сознание, то никогда его не восстановит. Но оно неумолимо ускользало, как песок сквозь пальцы, последние мгновения жизни перед смертью.
  
  
  Большинство людей, которые возвращаются после околосмертных переживаний, говорят об ослепляющем свете, как о том, что в конце длинного туннеля тьмы. Энцо увидел этот свет сейчас. Но отступать от него было некуда. Это затягивало его в себя, заполняя его голову и разум, безжалостно, болезненно, пока не завладело им полностью.
  
  Если это и была смерть, то она не принесла облегчения от физических ощущений. Боль от холода, травмы, полученные при падении, ощущались остро. Он неудержимо дрожал. Он слышал, как стучат его зубы, и другой, совершенно непроизвольный звук, исходящий из его горла. Как будто он пытался заговорить.
  
  Он услышал голос. “Чувак, еще тридцать секунд там, и тебе конец”.
  
  Свет в его глазах изменился, и он увидел бурлящую белую воду водопада, попавшую в луч фонарика. Теперь он увидел лицо своего спасителя, нависшее над ним. Жесткое, невыразительное лицо с темными бровями, собранными в нечто, похожее на хмурый взгляд, под низко надвинутой остроконечной шапочкой. Это был Лукки, садовник. Энзо заметил, как дуло дробовика поднялось над его левым плечом, где оно было пристегнуто к спине.
  
  “Ты можешь сесть?” Ему приходилось кричать, перекрывая рев воды. Сильные руки помогли Энцо принять сидячее положение. “Посмотри, можешь ли ты двигать руками и ногами. Не хочу больше тебя перевозить, если что-то сломано ”.
  
  Энцо попробовал свои пальцы, сжимая кулаки каждой рукой, затем сгибая и разгибая каждую руку. Это было больно, но, казалось, ничего не сломано. Наконец, он подтянул колени к груди, обхватив руками голени в поисках самоуспокоения, в бесплодных поисках тепла от собственного тела.
  
  “Тогда, полагаю, ты все еще цел. Давай, давай поставим тебя на ноги”.
  
  Сильные руки помогли ему преодолеть болевой барьер и неуверенно поднять его на ноги. Почти сразу же его ноги подкосились под ним, и он схватился за Лакки, чтобы не упасть, его правая рука нащупала ствол дробовика, затем быстро скользнула вниз, почувствовав прикосновение холодного металла к коже. В последнее время из этого пистолета не стреляли. Так что, кто бы ни стрелял в Энцо, это был не Лакки.
  
  Наконец, Энзо обрел голос. “С..кто-то с..стрелял в меня”.
  
  “Я знаю, я это слышал”.
  
  “Чт..какого черта ты здесь делал в такое время ночи?”
  
  “Искал браконьеров. И это хорошая работа для тебя, я был. Я был там, на холме, когда увидел, как твоя машина задним ходом скатывается в овраг. Вы, должно быть, оставили ручной тормоз выключенным ”.
  
  “Я этого не делал!” Отрицание Энзо показалось излишне напряженным даже ему самому.
  
  Лакки не был убежден. “Тебе повезло, что тебе не снесло голову. Проклятые браконьеры! Они стреляют во все, что движется”.
  
  
  Единственным освещением на кухне служило несколько стратегически расположенных ночников, и поэтому некоторые ее части оставались в тени. Но было тепло, и свет из зала падал длинными желтыми полосами через стекло на мраморный стол в его центре. Энцо сидел, завернувшись в одеяла, потягивая обжигающе горячий шоколад, его волосы влажными прядями падали на плечи. Через несколько минут он возвращался в свою комнату и стоял под горячим душем, пока не исчезали все остатки глубокого холода, который проник в каждую клеточку его тела. Но жизнь и тепло уже большей частью вернулись к нему, принеся с собой еще больше боли и ощущения жжения на коже лица и рук.
  
  Он оглянулся, когда двери открылись и Гай вернулся с обещанной бутылкой mirabelle и двумя стопками. Он сел напротив шотландца и поставил их на стол между ними, глядя на него обеспокоенными голубыми глазами. “Сейчас чувствуешь себя лучше?”
  
  Энцо кивнул. “Немного”.
  
  Гай налил им по большой порции. “Это поможет”. Он подтолкнул стакан к Энцо, который поднес его к губам и одним глотком вылил обратно. У него почти перехватило дыхание, когда он почувствовал, как жар от этого обжигает его до самого живота. Его лицо вспыхнуло. Гай ухмыльнулся. “Понимаешь, что я имею в виду?” Он снова наполнил бокал Энцо, затем сделал гораздо меньший глоток из своего.
  
  Энзо посмотрел на него. “Как, черт возьми, они могли видеть меня в такой темноте, парень, когда я не мог видеть их?”
  
  Но Гай только пожал плечами. “В такую ночь, как сегодня, они, вероятно, надели бы очки ночного видения. У Лукки у самого есть такие ”. Он сделал еще глоток "мирабель". “Должно быть, они немного позабавились с тобой. Тебе повезло спастись, Энцо. Тебя не подстрелили и ты не утонул. Это мог быть несчастный случай со смертельным исходом”.
  
  Энзо опрокинул свой второй стакан и со стуком поставил его на стол. “Это не было случайностью, Гай. Кто-то намеренно пытался убить меня сегодня вечером”.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Морось оседала на них, как тонкий туман. Пронизывающая сырость. Дорога, лес, спуск к озеру у подножия водопада - все казалось странно неестественным в сернистом свете следующего утра.
  
  Дерево было сдвинуто с дороги. Осталось лишь немного обломков, свидетельствующих о том, что оно когда-либо было там. Рев мощного дизельного двигателя наполнил неподвижный воздух, когда трактор на повороте с трудом поднял автомобиль Энцо лебедкой по осыпи. Аварийный грузовик с мигалкой оранжевого цвета был готов отвезти его в гараж в Тьере. Несколько других транспортных средств были припаркованы у обочины, включая синий фургон Доминик.
  
  Ее непромокаемая куртка промокла в тусклом утреннем свете, ее темные глаза встревоженно изучали его лицо, когда они спускались к трактору, повторяя шаги Энцо прошлой ночью. Он двигался скованно, хотя теперь более свободно, чем когда впервые проснулся. “Ты не все еще думаешь о поездке в Париж после этого?” - спросила она.
  
  “Конечно. Что еще мне остается делать? Сидеть здесь и ждать, пока кто-нибудь снова попытается меня убить?”
  
  “Ты не знаешь, что кто-то пытался убить тебя, Энцо”.
  
  Но он просто засунул руки в карманы и оставил свои мысли при себе. “Ну, в любом случае, я не тратил впустую свое утро, пока они расчищали дорогу. Я сделал несколько телефонных звонков. Договорился о нескольких рандеву.”
  
  “Жан Рансу?”
  
  “Среди прочих. Завтра я обедаю с Рансу на ипподроме в Венсенне”.
  
  Глаза Доминик широко раскрылись. “Он согласился встретиться с тобой, просто так?”
  
  “Поначалу я не думал, что он будет очень сговорчив. Но упоминание имени Марка Фрейсса все изменило”.
  
  Она нахмурилась. “Будь осторожен, Энцо”.
  
  Он торжественно кивнул. “Я так и сделаю”.
  
  К тому времени, как они достигли поворота дороги, машина Энцо вернулась на асфальт, а рев трактора стих. Энцо обошел свой 2CV, осматривая его критическим взглядом. На самом деле, повреждения оказались не такими серьезными, как он опасался. Лакокрасочное покрытие было поцарапано, а задние колесные арки и крышка багажника местами были помяты. Механик в синем комбинезоне подключал его, чтобы погрузить лебедкой на свой грузовик.
  
  “Что ты думаешь?” Энцо кивнул в сторону своей побитой машины.
  
  Механик равнодушно пожал плечами. “Я не думаю, что есть серьезные механические повреждения. Двигатель заглох, вероятно, в течение нескольких минут, а фары разрядили аккумулятор”.
  
  Доминик заглянула внутрь машины. “А как насчет ручного тормоза?”
  
  “Когда я впервые спустился, чтобы взглянуть на него, ручной тормоз был в выключенном положении. Идиот, который был за рулем, должно быть, вышел, не включив его”.
  
  Энзо ощетинился. “Я идиот, который был за рулем, и могу вас заверить, я поставил на ручной тормоз, прежде чем выйти из машины”.
  
  “Как скажешь, приятель”. Он забрался в свою кабину, чтобы запустить лебедку.
  
  Доминик задумчиво посмотрела на Энцо. “Ты не мог этого сделать”.
  
  Энцо сдержал желание повысить голос. “Посмотри на уклон дороги вон там, где было дерево”, - сказал он. “Если бы я вышел из машины, не нажимая на ручной тормоз, она бы немедленно начала откатываться назад. Как бы то ни было, я выскочил из машины и перебрался на другую сторону дерева до того, как оно начало двигаться ”.
  
  “Так как же получилось, что ручной тормоз был в выключенном положении?”
  
  Его негодование начало брать верх над ним. “Ну, очевидно, кто-то прятался в лесу, ожидая моего прибытия, ожидая, чтобы устроить мне засаду. Я оставил дверь водителя открытой. Должно быть, он проскользнул внутрь и отпустил ручной тормоз, пока я перелезал через дерево. А потом он попытался застрелить меня ”.
  
  “Но почему, Энцо? Кто мог хотеть тебя убить?”
  
  “Кто бы ни убил Марка Фрейсса. Это только говорит мне о том, что мы, должно быть, чертовски близки к тому, чтобы выяснить, кто это ”.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Париж, Франция, октябрь 2010
  
  Энцо не знал, чего ожидать от Жана Рансу, но образ, который предстал перед ним, когда они встретились за голубыми воротами ипподрома, в глубине Венсенского леса на восточной окраине Парижа, был похож на персонажа, только что вышедшего из французского фильма нуар пятидесятых годов.
  
  Он был крупным мужчиной, почти таким же широким, как и в высоту. На нем была черная фетровая шляпа, слегка сдвинутая вперед под углом, и длинное черное пальто с кремовым шелковым шарфом, свободно свисающим с шеи. Его черные ботинки были начищены до безукоризненного блеска, такого ослепительного, что при желании он мог бы наклонить голову вперед, чтобы поправить угол наклона шляпы в отражении. Черный был модным цветом в Париже, резко контрастируя с серой бледностью его лица. Лицо, от которого в любой толпе повернулись бы головы.
  
  Испещренное юношескими прыщами или, возможно, детской ветрянкой, это было широкое мясистое лицо, обрамленное огромными ушами, похожими на цветную капусту, со сломанным носом в центре, почти сплющенным с одной стороны. На толстых бледных губах виднелись шрамы от частого расщепления, и в целом они производили впечатление торта, оставленного под дождем.
  
  Только его глаза выдавали человека, скрывающегося за лицом. Самые светлые из серых глаз, которые устремили на Энцо свой неотразимый взгляд, одновременно настороженный и насмешливый, но явно умный. Слабая улыбка тронула его губы, когда они пожали друг другу руки. “Начинал жизнь боксером”, - сказал он. “Но я вижу, что ты уже разобрался с этим”. Его голос исходил из горла и звучал так, словно кто-то пытался измельчить камень с помощью терки для сыра. “Хотя у меня это плохо получалось. Как вы можете видеть. Обнаружил, что лошади - это больше моя игра. То есть ставлю на них, а не катаюсь на них ”. Он засмеялся. “Мог бы сохранить свою привлекательность, если бы узнал об этом раньше”.
  
  Это был явно хорошо отрепетированный вступительный гамбит, и он, вероятно, произвел впечатление на актеров и политиков. Энцо был более осторожен, позволив себе лишь самую поверхностную улыбку. Что не осталось незамеченным. Веселье исчезло из глаз Рэнсу.
  
  “Я собираюсь сказать вам это только один раз, месье Маклеод. Повторите все, что я скажу вам сегодня, любому в полиции или судебной системе, и я передам свои соболезнования вашей семье”.
  
  “Тогда почему ты согласилась встретиться со мной?”
  
  “Потому что я хочу увидеть, как ублюдка, убившего Марка Фрейсса, поймают и подвесят за его яйца, пока он не упадет”. Улыбка вернулась на его лицо, и он хлопнул Энцо по спине, направляя его через турникет к главному входу. “Пойдем, поедим. Я не хочу пропустить ни одной гонки”.
  
  Эскалаторы зигзагами поднимали их с этажа на этаж по обширному гулкому коридору главного стенда, гигантского сооружения из стали и стекла. Они поднялись по последним нескольким ступенькам к открытой двери ресторана Le Prestige на верхнем этаже здания. Лакей в смокинге чуть ли не поклонился в знак уважения человеку в черном, провожая его и Энцо к отдельному столику в кабинке, из панорамных окон которой открывался вид на ипподром внизу.
  
  Овальный контур состоял из того, что выглядело как черный гравий или зола. Тракторы таскали по нему гигантские грабли, чтобы осушить поверхность, превратившуюся под дождем в ил. Территория, прилегающая к трассе, была покрыта травой и усеяна припаркованными автомобилями и стойлами для лошадей. Огромный экран передавал мерцающие изображения гонки в прямом эфире, проходящей в Довиле.
  
  Официант в белой куртке принес им меню.
  
  Энцо сказал: “Почему вы так заинтересованы в поиске убийцы Марка”.
  
  “Потому что он мне нравился, месье. Он был одним из самых известных людей во Франции, но у него не было ни высокомерия, ни грации. Он происходил из бедной крестьянской семьи в ла Франс профонде, точно так же, как я вырос в парижских банях, сын подметальщика дорог и венгерской иммигрантки. Он относился ко мне с тем же уважением, с каким относился ко всем мужчинам, он заставлял меня смеяться, и он приготовил самую замечательную еду, которую я когда-либо пробовала ”.
  
  “Я думаю, он также был должен тебе много денег”. Энзо внимательно наблюдал за реакцией. Но ее не было.
  
  Рансу просто сказал: “Он сделал”.
  
  Внизу, на трассе, несколько жокеев гуляли со своими лошадьми и салки, разогреваясь перед предстоящими соревнованиями. Это должен был быть день скачек в упряжке под дождем.
  
  “Он был потерянной душой, месье. Снедаемый желанием играть, уничтоженный своим безрассудством и неизменной способностью проигрывать”.
  
  “Я бы подумал, что именно с такими людьми ты зарабатываешь себе на жизнь”.
  
  Серые глаза превратились в стальные. “Будьте осторожны, месье”. Он сделал долгий, медленный вдох, словно сдерживая какой-то неистовый внутренний порыв. “Марк Фрейсс задолжал мне больше миллиона. Но я бы никогда не сообщил об этом ”.
  
  “Миллион?” Энцо понял, что долг, вероятно, исчислялся несколькими сотнями тысяч, но цифра в миллион с лишним захватывала дух. Мужчины убивали за гораздо меньшее. “Почему бы тебе не сообщить об этом?”
  
  “Потому что я считал его своим другом. Мы часто встречались, когда он приезжал в Париж. И деньги, которые он мне задолжал ...? Ну, это было ненастоящим, не так ли? Я имею в виду, я не одалживал их ему. Это были условные деньги. Выигрыш по ставке. На самом деле у меня не было денег без гроша в кармане ”. Он рассмеялся. “Кроме того, ресторан был у меня в качестве охраны. Я ни за что не собирался проигрывать”.
  
  Энцо нахмурился. “Chez Fraysse? У вас был auberge в качестве гарантии от его потерь?”
  
  “Да. В некотором смысле я владел лучшим рестораном во Франции, пусть и только по доверенности”.
  
  Энцо был ошеломлен этим открытием.
  
  На дальней стороне трассы шел первый заезд, всадники маневрировали своими лошадьми, чтобы занять выгодную позицию для своих салки, выходящих из первого поворота. Рансу на мгновение отвлекся, поднеся к глазам бинокль, чтобы своими глазами увидеть, как продвигается дело ордена. Энцо смотрел телевизионную трансляцию на большом экране. Копыта лошадей выбрасывали черную жижу с трассы в лица всадников в их маленьких багги позади них. Глаза жокеев были защищены защитными очками, но ничто не могло защитить их от лошадиных хвостов, которые мокрыми хлопали их по мордам, наряду с всем остальным, что могло непроизвольно вылететь из-за спины животных. В их профессии не было ничего особо гламурного.
  
  “Вы сами любите порхать, месье Маклауд?”
  
  Энцо обернулся и увидел, что Рансу улыбается отвращению на его лице. “Нет, месье Рансу. Я не любитель заключать пари”.
  
  “О? Это не то, что я слышал”.
  
  Энцо наклонил голову и бросил вопросительный взгляд на бывшего боксера. “Что ты слышал?”
  
  “Я слышал, что вы поспорили, что сможете раскрыть семь самых известных нераскрытых дел во Франции, применив новую науку к старым уликам”.
  
  “Ну, давайте просто скажем, что я ставлю только на верную вещь”.
  
  Рэнсу ухмыльнулся. “Я тоже”. Он сделал паузу. “Я бы дал тебе хорошие шансы на это”.
  
  На этот раз Энцо был вынужден улыбнуться. “Держу пари, ты бы так и сделал”.
  
  “Ха!” Рансу ткнул пальцем в сторону Энцо. “Вот, видишь? Ты больше любишь делать ставки, чем сам думал”.
  
  Неохотная улыбка Энцо превратилась в усмешку. Рансу был опасным человеком, он знал. Определенно, не из тех, кому можно перечить. Но, тем не менее, в нем было что-то непреодолимо привлекательное. “Значит ... когда Марк умер, вы просто списали долг?”
  
  Рэнсу сморщил лицо в веселом изумлении. “Боже милостивый, нет. Я позвонил, и это было оплачено полностью”.
  
  Энзо уставился на него в изумлении. “Но... кто? Кто тебе заплатил?”
  
  “Его брат, Гай, конечно. У меня не было никаких угрызений совести по поводу того, что я взял с него деньги ”. Первая гонка подошла к концу, жокеи погнали вспотевших лошадей через финишную черту под ними. Рэнсу выглядел довольным результатом и взял свое меню. “Давайте сделаем заказ, хорошо? Я умираю с голоду. И я только что заработал обед”.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  В эти дни Энцо всегда испытывал чувство страха, когда открывал тяжелую зеленую дверь, которая вела во внутренний двор позади квартиры Раффина. И, как всегда, когда дверь за ним закрылась, звуки шумного шестого округа города стали тише и отдаленнее. Его собственные шаги эхом отдавались от квартир, которые нависали со всех сторон, булыжники стали скользкими из-за мокрых листьев, опавших со старого каштана, который давал такую восхитительную летнюю тень.
  
  Его все еще преследовали воспоминания о стрельбе, которая едва не унесла жизнь Раффина. Он вспомнил журналиста, лежащего истекающим кровью в коридоре перед его квартирой, его кровь на руках Энцо, причем во многих отношениях.
  
  Сейчас, как и тогда, и почти каждый раз, когда он приходил, кто-то где-то упражнялся на пианино. Отдаленное, неуклюжее исполнение Рахманинова. Дневной свет быстро угасал, сменяясь холодным желтым электрическим светом, падающим квадратами и прямоугольниками из окон квартир. Он толкнул дверь на лестничную клетку и начал утомительный подъем на первый этаж. Его возмущал тот факт, что если он хотел увидеть свою дочь сейчас, это означало также встречу с Раффином.
  
  Они с Раффином так и не поладили с момента первой встречи. Только их сотрудничество в раскрытии семи нераскрытых дел, которые Раффин так тщательно задокументировал в своей книге "Тайники убийц", поддерживало отношения между ними цивилизованными. Но теперь, когда Кирсти жила с ним, даже это было под угрозой разрушения.
  
  Приветствие Раффина, когда он открыл ему дверь, было холодным, но вежливым. Двое мужчин пожали друг другу руки, и Энцо шагнул внутрь, спасаясь от холода. Он вспомнил, как впервые вошел в эту квартиру и свою совершенно неожиданную встречу с Шарлоттой, случайную встречу, которая изменила его жизнь.
  
  Кирсти встал из-за стола и последовал за Раффином в гостиную, хотя название "гостиная" было несколько неправильным. В ней было всего два неудобных кожаных кресла, установленных так низко, что Энцо с большим трудом усаживался в них и вылезал из них. Ни Керсти, ни Раффин, казалось, никогда не беспокоились об этом. Они, казалось, проводили свою жизнь, сидя на еще более неудобных стульях за столом, ели, читали, писали, пили. Высокие окна на одном конце его выходили во внутренний двор внизу.
  
  “Папа”. Кирсти обвила руками его шею и крепко обняла. Затем он мгновение держал ее на расстоянии вытянутой руки, глядя на нее.
  
  “Папа? Что случилось с ‘папой’?”
  
  Она ухмыльнулась. “Полагаю, я, должно быть, превращаюсь в vrai francaise”.
  
  “Ты хорошо выглядишь”, - сказал он ей. И она так и сделала. Исчезли бледность и размытые тени у нее под глазами, которые он заметил при их последней встрече. Ее лицо почему-то казалось полнее, слегка порозовело, а глаза сияли.
  
  Раффин наблюдал за ними в задумчивом молчании, и Энцо на мгновение задумался, не ревнует ли он к их отношениям. После многих лет отчуждения Энцо и Кирсти вновь открыли для себя близость отца и дочери. Что-то, как ни странно, не пострадавшее от откровения о том, что она на самом деле была отцом его лучшего друга. Он всегда был ее отцом, а она его маленькой девочкой. И ничто не могло этого изменить.
  
  Она откинула с лица длинные темные волосы и откинула свою гибкую фигуру на спинку обеденного стула. “Садись. Роджер откроет бутылку чего-нибудь вкусненького”. Она бросила взгляд на Роджера, и журналист ответил легким кивком согласия и отправился на поиски чего-нибудь вкусненького. “Итак, как у тебя дела?”
  
  “Кроме того, что меня избил один из ревнивых поклонников Софи, и кто-то пытался разнести мне голову на Массиве, все отлично”. Он ухмыльнулся, и Кирсти не была уверена, серьезно он говорит или нет. Он услышал смех Раффина в соседней комнате.
  
  “Значит, все еще на войне?” Его повышенный голос доносился через открытую дверь.
  
  “Боюсь, что так”.
  
  “Как продвигается? Я имею в виду расследование Фрейсса”.
  
  “Это медленно, Роджер. Вряд ли есть что продолжать. Но я нашел его пропавший мобильный и номер того, кто договорился встретиться с ним в "олд бурон" в день, когда он был убит”.
  
  В дверях появился Раффин с широко раскрытыми от интереса глазами. “Правда? Чей номер?”
  
  “Я все еще работаю над этим. Но я выяснил, что он задолжал парижскому букмекеру более миллиона евро и что он внес ресторан в качестве залога”.
  
  Раффин тихо присвистнул.
  
  “И это не говоря уже о романе, который у него был с женой его второго ребенка”.
  
  “Господи, Энцо! Это вряд ли то, что я бы назвал медлительностью”. Раффин подошел к столу, держа в руках бутылку и два стакана.
  
  Энцо улыбнулся. “Может быть, это просто кажется там, на плато, в тумане и дожде”. Когда Раффин ставил бутылку на стол, он впервые заметил, что это такое. “Дом Периньон 1995! Что за праздник?”
  
  “Визит моего отца - это всегда повод для празднования”, - сказала Кирсти немного простодушно. Она казалась напряженной, когда Раффин с размаху открыл пробку, ее улыбка была немного натянутой.
  
  Раффин поднял бутылку вместе с бровью в направлении Кирсти. Но она покачала головой.
  
  “Я буду придерживаться того, что у меня есть”.
  
  Раффин наполнил два бокала пенящимся шампанским и передал один Энцо, прежде чем поднять свой. Кирсти снова наполнила свой бокал из бутылки Бадуа, стоявшей на столе рядом с ней, и подняла его в тосте.
  
  “А вот и мы, кто на нас похож? Чертовски мало, и они настоящие”. Классический шотландский тост.
  
  Но Энцо не поднял свой бокал. Он переводил взгляд с одного на другого. “Что происходит?”
  
  Лицо Кирсти слегка покраснело, и она бросила взгляд на Раффина.
  
  “Мы собираемся пожениться”, - сказал Раффин.
  
  И сердце Энцо замерло, как будто кто-то нажал на кнопку и поставил запись на паузу. Он посмотрел на Кирсти, которая с трудом могла встретиться с ним взглядом. Она знала, как и Раффин, что Энзо не одобрил бы. Энзо сделал огромное мысленное усилие, чтобы нажать кнопку воспроизведения и заставить свое сердце снова биться. Он поднял свой бокал и выдавил улыбку. “Что ж, поздравляю”. И они с Раффином потягивали шампанское, а Керсти - воду в смущенном молчании. “Почему?” - спросил он, отнимая бокал от губ. “Я имею в виду, в наши дни зачем беспокоиться? Многие люди просто живут вместе, даже не вступая в брак”.
  
  “Потому что я беременна”. Слова Кирсти камнем упали в тишину комнаты. Энзо не был уверен, почему он был так шокирован. Но он был. Он недоверчиво уставился на свою дочь. “Это мальчик”, - сказала она. “Значит, я подарю тебе внука”. Она заставила себя рассмеяться. “Держу пари, это заставляет тебя чувствовать себя старым”.
  
  Наконец, он обрел голос. “Да”, - это все, что он смог сказать. Он снова поднес бокал к губам и сделал глоток пенящейся шипучки, давая себе время восстановить присутствие духа. “Что ж, тогда уместны двойные поздравления”. Несмотря на все, что он чувствовал к нему, он протянул руку, чтобы пожать Раффину руку, сопротивляясь искушению раздавить вялые пальцы в своей более сильной хватке. И он перегнулся через стол, чтобы поцеловать дочь в лоб. Он запустил руку в ее волосы, чтобы погладить ее по затылку и притянуть к себе, пока их лбы не соприкоснулись. И он почувствовал, как ее рука сомкнулась вокруг его запястья и нежно сжала его.
  
  Затем он откинулся на спинку стула, чтобы снова сделать глоток шампанского, его разум и сердце бешено колотились, воспоминания переполняли сознание. Как это было возможно? Его маленькая девочка. Она сказала: “В любом случае, это заставило меня немного задуматься. Я имею в виду, быть матерью”.
  
  “Думать о чем?”
  
  “Семья. Отцовство”. Она сделала глоток воды из своего стакана и теперь пристально посмотрела на него. “Я скучала по тебе, папа. Все те годы, когда я росла”.
  
  И он почувствовал, как слезы вины и сожаления защипали ему глаза.
  
  “Я не хочу этого для своего сына. Я хочу, чтобы рядом с ним были его родители. И его дедушка. Вся его семья”. Она заколебалась, на мгновение прервав зрительный контакт, пока не набралась смелости снова встретиться с ним взглядом. “И ваш сын тоже не должен страдать от этого”.
  
  “Керсти...”
  
  Но она подавила его протест. “Нет, папа, послушай меня. Мы должны учиться на своих ошибках, верно?”
  
  Энзо воздержался от того, чтобы поправлять ее. Если ошибка повторялась, то это было не по какому-либо его выбору.
  
  “Ты должен поговорить с Шарлоттой, папа. Ты должен.” Она серьезно посмотрела на него, протягивая руку, чтобы обхватить его длинными изящными пальцами. “Позвони ей. Пожалуйста”.
  
  Он сжал ее руку в своей, долго смотрел в стол, прежде чем поднять глаза. “Я уже сделал это. Я встречаюсь с ней сегодня вечером”.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Cafe aux Deux Magots было классическим парижским туристическим кафе в самом сердце Сен-Жермен-де-Пре. Заведение стояло прямо на бульваре и прославилось благодаря своему самому знаменитому клиенту, писателю Эрнесту Хемингуэю. Американец провел свою бедную юность в 1920-х годах, готовя себе одну чашку кофе, или пива, или бокала вина на все утро, пока он строчил в своем блокноте в углу кафе, сочиняя рассказы, которые сделают его самым почитаемым писателем своего поколения.
  
  Энзо предположил, что Шарлотта выбрала его, потому что там будет полно туристов, занятых и анонимных. Возможно, было легче обменяться гневными словами в таком месте, чем в каком-нибудь менее посещаемом заведении, где их слова привлекли бы любопытные взгляды.
  
  Энцо заказал бокал красного вина у официанта в длинном черном фартуке, который держал свой огромный круглый поднос чуть выше его левого плеча. Кафе было переполнено. Энзо никогда не переставал поражаться тому, как легко быть одиноким в толпе.
  
  Шарлотта опоздала почти на двадцать минут. Какими бы ни были его чувства к ней, вид того, как она проталкивается сквозь толпу, чтобы присоединиться к нему за его столиком, все еще заставлял его сердце биться быстрее. На ней было длинное черное пальто, распахнутое поверх шерстяного свитера-поло и джинсов. Капли дождя сверкали на черных кудрях, рассыпавшихся по ее плечам.
  
  Она выглядела прекрасно, когда наклонилась, чтобы поцеловать его в обе щеки, а затем опустилась на стул напротив. Ее лицо раскраснелось от холода, глаза потемнели и сияли, самые темные глаза, которые Энцо когда-либо знал. Непостижимые озера, которые околдовали и загипнотизировали его. Улыбка озарила ее лицо, и она, казалось, была искренне рада видеть его.
  
  “Как дела, Энцо? Все еще ловишь убийц?”
  
  “Пытаюсь. Как насчет тебя?”
  
  “О, я не пытаюсь их поймать. Просто отговори их от этого. Ты это знаешь”.
  
  Но Энзо знал, что это не совсем так. Ее практика психотерапевта была достаточно успешной сама по себе, но она также обучалась в Штатах судебной психологии, и ей все еще время от времени звонили с набережной Орфевр, чтобы помочь полиции в расследовании какого-нибудь нераскрытого преступления. “Что ты будешь пить?”
  
  “Кир”.
  
  Он привлек внимание официанта и заказал Кир и еще один бокал красного.
  
  “Так что ты делаешь в Париже на этот раз?”
  
  Энцо пожал плечами, неохотно переходя к сути. “То-то и то-то”.
  
  Она понимающе улыбнулась ему. “Это, должно быть, полностью занимает тебя”.
  
  Он ухмыльнулся, затем откинулся на спинку стула, когда официант поставил их бокалы на стол. “Роджер и Керсти женятся”.
  
  “Я знаю”.
  
  Он не должен был удивляться. В конце концов, он знал, что у Роджера и Шарлотты все еще были случайные контакты, отношения, которые он никогда не понимал. Бывшие любовники, которые расстались в ссоре, но все еще поддерживали связь. “И она беременна”.
  
  “Я тоже это знаю”.
  
  “Я полагаю, Роджер рассказал тебе”.
  
  “Нет, это сделала Керсти”.
  
  Теперь он действительно был удивлен. “Ты видел ее?”
  
  “Мы позавтракали на днях”. Она улыбнулась. “Закрой рот, Энцо. Из-за того, что у тебя отвисла челюсть, ты выглядишь как идиот”.
  
  “Я не знал, что вы виделись”.
  
  “Мы не знаем. Она позвонила мне ни с того ни с сего”. Она потягивала свой кир.
  
  “Почему?”
  
  “Чтобы сказать мне, какая я бессердечная, эгоистичная сука”. И она громко рассмеялась, увидев выражение его лица. “О, не за то, как я обращалась с тобой”. Теперь она сделала паузу, и ее улыбка исчезла. “За то, как я обращаюсь со своим сыном”. Она спохватилась и исправилась. “Наш сын”. Она невидящим взглядом смотрела в свой напиток, поигрывая стаканом на столе перед собой. “Она рассказала мне кое-что. О том, что она чувствовала, когда ты ушел. О том, как она ненавидела и обижалась на тебя. И как она никогда не переставала любить тебя или нуждаться в тебе. И как она никогда не чувствовала себя полноценной до того дня, когда ты снова обнял ее и сказал, что любишь ее, и она призналась, что тоже любит тебя ”.
  
  Энзо почувствовал, как его глаза наполнились слезами, а в горле загорелось.
  
  “И она сказала мне...” Она подняла глаза, пораженная, увидев его тихие слезы, и на мгновение, казалось, сама чуть не задохнулась. “Она сказала мне, что ты на самом деле не был ее отцом. По крайней мере, не ее биологический отец. Но это не имело никакого значения. Она все еще любила тебя и нуждалась в тебе, и ты всегда был бы для нее отцом ”.
  
  Энзо стало трудно дышать. “Я не могу поверить, что она рассказала тебе все это”.
  
  Шарлотта обнаружила, что уголки ее рта приподнялись в легкой грустной улыбке. “Она хотела, чтобы я поняла, что значит иметь отца. Так же сильно, как и понять, что значит его не иметь”. Она сделала паузу. “Она привела убедительные доводы, Энцо. Исходя из опыта и от всего сердца. Она сказала, что не мое дело отказывать моему сыну в праве на его отца”.
  
  Затем мир Энзо сжался до того крошечного места в пространстве и времени, которое существовало только через стол между ними. Кафе было пусто. Не было ни клиентов, ни смеющихся голосов, ни властных официантов, несущих подносы с напитками над говорящими головами. Он едва осмеливался спросить. “И?”
  
  “Я думаю, возможно, мой разум и мое тело были немного не в себе в те месяцы беременности. И я полагаю, что Кирсти только заставила меня почувствовать то, что я уже познал в своем сердце”. Она осушила свой бокал, и ее глаза встретились с его очень прямо. “Он и твой сын тоже”.
  
  Его голос был едва слышен как шепот. “Как ты его назвала?”
  
  Она улыбнулась, и в этой улыбке она увидела всю нежность к нему, которую она почему-то, казалось, была полна решимости отрицать. “Лоран”.
  
  
  Дом и кабинет Шарлотты находились в старом переоборудованном складе торговца углем в тринадцатом округе. Центральным элементом был внутренний сад под стеклянной крышей, возвышающейся над ним на три этажа. Именно здесь она проводила свои сеансы терапии. Ее кухня, кабинет и гостиная располагались в квартире над главным входом. В спальни со стеклянными стенами, выходящими в сад, можно было попасть с огражденных подиумов, встроенных вокруг внутренних стен.
  
  Их такси остановилось на улице Кожевенных заводов перед зарешеченными окнами и зарешеченной дверью того, что когда-то было офисом торговца углем. Улица была темной и пустынной, это коммерческие и промышленные объекты, запертые на висячие замки и ставни на ночь. Это был квартал, где когда-то белая пыль бесчисленных кожевенных заводов покрывала улицы подобно снегу, а воды близлежащей реки Бьевр стали кроваво-красными от красителя фабрики Жана Гобелена по изготовлению гобеленов.
  
  Дождь хлестал по ним, когда Шарлотта отперла дверь и впустила их в маленькую прихожую, где они оставили свои пальто, прежде чем подняться по узкой лестнице на кухню наверху. “Джанин?” она позвала, когда они поднялись на верхнюю площадку лестницы. Девушка-подросток лет восемнадцати-девятнадцати спустилась по ступенькам из гостиной, когда они вошли в кухню.
  
  Она лучезарно улыбнулась. “Привет, Шарлотта”.
  
  “Все в порядке?”
  
  “Да. Я покормила его около часа назад. Так что он спит как...” Она засмеялась. “Ну,… как ребенок”.
  
  Шарлотта сунула ей несколько записок. “Это здорово, спасибо, Джанин. Ты мне больше не понадобишься сегодня вечером”.
  
  Девушка улыбнулась. “Круто. Значит, завтра в это же время?”
  
  “Да”.
  
  Она улыбнулась Энзо, и он кивнул, когда она прошла мимо него, чтобы спуститься вниз и выйти в ночь. Но, по правде говоря, он не обратил особого внимания. Его разум был полон замешательства, счастья, страха, трепета, всего в одном флаконе. Он едва осознавал что-либо вокруг себя. Лоран был всем, о чем он мог продолжать думать. Лоренцо, Лоран. То же имя, на разных языках. Она назвала его в честь его отца.
  
  Он последовал за ней в гостиную, затем спустился на несколько ступенек по дорожке, которая вела к ее спальне. При включенном свете он мог видеть все отсюда. Ее кровать, на этот раз аккуратно застеленная, и выкрашенная в белый цвет раскладушка в изножье.
  
  “Он спит со мной”, - сказала она. “Мне потребовалось много времени, чтобы привыкнуть ко всем его забавным тихим звукам. Его дыханию”. Она взглянула на Энцо. “Знаешь, он храпит, как ты”. Она сделала паузу. “Теперь я не думаю, что смогла бы заснуть без него”.
  
  Он слышал, как дождь выбивает дробь по стеклу над головой. Нежный звук бегущей воды из искусственного ручья в саду внизу. Ее голос эхом отражался от всех твердых, холодных поверхностей.
  
  Прежде чем они дошли до ее спальни, она остановилась и повернулась, чтобы посмотреть на него. “Это ничего не меняет, Энцо. Между нами. Нам было хорошо вместе, в те моменты, когда мы были вместе. И Лоран - продукт этой страсти. Что не так уж плохо. Но мне нужно двигаться дальше ”. Ее слова были подобны камням, брошенным с силой. Каждый из них поразил свою цель, и он почувствовал боль каждого из них. Зная, что он никогда больше не займется с ней любовью, или не почувствует мягкое прикосновение ее губ к своим, или силу похоти, которая сделала ее такой неистовой и страстной любовницей.
  
  “Есть кто-то еще?”
  
  Она улыбнулась, почти тоскливо, и покачала головой. “Нет. Сейчас в моей жизни есть только один мужчина”.
  
  Он посмотрел на нее. Темные глаза под почти насмешливыми бровями. Полные губы. Черные кудри, каскадом ниспадающие на квадратные плечи. И он знал, что, если бы проводил с ней каждую свободную минуту до конца своей жизни, он все равно не понял бы ее.
  
  В спальне пахло теплым молоком и ароматизированной детской присыпкой. Лоран лежал на спине, завернутый в хлопчатобумажную детскую одежду и одеяла. Его крошечное розовое личико под копной черных волос было повернуто набок, маленькие ручки раскрыты ладонями вверх по обе стороны от головы. Его дыхание было медленным и ровным.
  
  Энцо смотрел на своего сына с чувством благоговения. Иногда было трудно поверить, что, занимаясь любовью, ты можешь создать другого человека. Часть тебя, которая будет жить за пределами тебя.
  
  “Могу я подержать его?”
  
  Не говоря ни слова, она наклонилась над кроваткой и осторожно подняла ребенка с одеяла. Она осторожно передала его в ожидающие руки Энцо, и он почувствовал такой прилив эмоций, что на мгновение испугался, что может уронить его.
  
  Малыш шмыгнул носом, закашлялся и повернул голову. Он открыл глаза. Темные, непроницаемые глаза, как у его матери, и он впервые поднял глаза на своего отца. Энцо почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом, и огромный груз ответственности внезапно опустился на его плечи.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Золотой купол церкви Инвалидов возвышался над северным концом авеню Бретей, воротами к комплексу зданий, первоначально построенных в семнадцатом веке как убежище для ветеранов французских военных кампаний. Позже он стал домом для коллекции армейских музеев и местом последнего упокоения многих героев войны в стране, включая самого Наполеона Бонапарта.
  
  Здание "Мишлен" представляло собой уродливое современное восьмиэтажное здание, расположенное за черными перилами и голыми деревьями, покрытыми опилками, всего в паре сотен метров к югу.
  
  Энцо быстро прошел мимо освещенной зеленым неоновым светом аптеки по соседству, засунув руки в карманы пальто, опустив голову под дождем. Пьер Магес стоял и ждал его под блестящим мокрым черным зонтом возле будки охраны у ворот. Это показалось ему удобным и уместным местом для встречи. Они пожали друг другу руки, и Энцо посмотрел на безликое кремово-черное здание, оказавшее такое большое влияние на пищевые привычки нации. “Мы входим?”
  
  Маги засмеялись. “Боже милостивый, нет. Мне там больше не рады. И скатертью дорога”. Он кивнул на другую сторону длинной, широкой улицы. “Я знаю кафе недалеко отсюда”.
  
  Кафе, которое он имел в виду, находилось в нескольких улицах отсюда, окна его наполненного паром теплого помещения запотели от сырости. Заядлые курильщики, стремящиеся сократить свою жизнь, сидели под навесом на улице, укутавшись от холода в пальто и шарфы, и потягивали кофе, который давно потерял свою теплоту.
  
  Магес нашел им столик у окна и немедленно протер ладонью дыру в конденсате, чтобы выглянуть на серое, влажное утро. “Ты завтракал?”
  
  Энцо кивнул. Хотя, на самом деле, он ничего не ел. Он почти не спал, образ этого крошечного личика, смотрящего на него снизу вверх, врезался в его мозг, словно выжженный раскаленным железом. Это была долгая ночь чередования счастья и депрессии. Но он заставил себя сосредоточиться сейчас. Он был здесь, чтобы разобраться в прошлом, а не беспокоиться о будущем.
  
  Мэджес заказал каждому из них кофе, а себе по шоколадному блинчику. Энзо впервые внимательно посмотрел на него. Крашеные черные волосы были зачесаны назад над почти лысой макушкой. Цвет его лица был пастозно-бледным, обвисшая плоть обвисала вокруг печальных подбородков. Его костюм казался ему великоватым, как будто он похудел. Энцо мог бы предположить, что он, возможно, на десять лет старше его самого. Он сказал: “Что, черт возьми, заставило вас написать эту книгу? Вы, конечно, знали, что Michelin этого не потерпит?”
  
  “Конечно. Но меня от этого тошнило, месье Маклеод. Я пятнадцать лет проработал инспектором, одним из монахов гастрономии, и три года заместителем директора. Ты знаешь, еды не так много, как может съесть человеческое существо ”.
  
  “Большинство людей позавидовали бы тебе на такой работе. Питаешься в лучших ресторанах, счет оплачивает твой работодатель”.
  
  Смех Магов был невеселым. “Вы понятия не имеете, месье. Никто не знает, пока они этого не сделали. Два раза в день ем огромные порции, пишу подробные отчеты о каждом съеденном кусочке, проверяю номера, цены. Поднимаюсь и спускаюсь по гостиничным лестницам. Всегда в разъездах. Всегда вдали от дома. Чертовски одинокое существование. А затем обратно в Париж, останавливаясь в Сервисе туризма ровно настолько, чтобы заполнить свои отчеты, получить следующее задание и снова отправиться в путь. О, и, конечно, вам всегда приходилось путешествовать по дорогам. В конце концов, Michelin производит шины. Его инспекторам не пристало разъезжать по стране на поездах и самолетах ”.
  
  Он сделал глоток кофе и откусил кусочек от шоколадной конфеты "Боль в шоколаде".
  
  “Позвольте мне заверить вас, что когда вы проедете свой путь из одного конца Франции в другой, в любом ресторане, который вы только можете себе представить, последнее, что вы когда-либо захотите снова увидеть перед собой, - это еще одну тарелку с едой. Вы начинаете это ненавидеть. Каждое блюдо - испытание, каждый прием пищи - тяжелое испытание.
  
  “И, конечно, ты поклялся хранить тайну. Ты даже не можешь рассказать своим друзьям, чем ты зарабатываешь на жизнь. Не то чтобы это можно было назвать отличной жизнью. Я бы зарабатывал больше, работая банковским клерком. И за время моего пребывания там количество инспекторов сократилось почти вдвое, что означало только больше работы для тех из нас, кто остался. Больше еды. Больше чертовой еды, чем ты когда-либо хотел бы съесть за всю свою жизнь ”.
  
  Энзо наблюдал, как он макает шоколадную муку в кофе. “Кажется, ты вновь обрел аппетит”.
  
  Мэджес улыбнулся. “Это редкое удовольствие. С тех пор как я бросил курить, моя жена посадила меня на строгую диету. Я был худым молодым человеком, когда женился на ней. К тому времени, когда я вышел на пенсию, я прибавил более тридцати килограммов ”.
  
  Энзо быстро подсчитал. Это было от шестидесяти до семидесяти фунтов.
  
  “И это не говоря уже о вреде, который я, вероятно, нанес своим артериям, поглощая все эти соусы с высоким содержанием холестерина, приготовленные из масла, сливок и фуа-гра”.
  
  Энзо мог бы почти поклясться, что серая кожа вокруг его глаз приобрела зеленый оттенок, когда он говорил. “Значит, тебе нравилась твоя работа?”
  
  Бывший инспектор "Мишлен" от души рассмеялся. “Сначала мне это понравилось, месье Маклеод. Я думал, что умер и попал на небеса. Но, на самом деле, кто хотел бы жить на небесах. У вас может быть слишком много хорошего, и бесконечная рутина дорог и ресторанов становится утомительной на грани скуки ”.
  
  Энцо отхлебнул кофе. “Они уволили тебя, когда вышла книга?”
  
  “Нет, они запретили мне публиковать это, пока я все еще был у них на службе. "Признания инспектора Мишлен", опубликованные в виде выдержек по всей популярной прессе, были не тем изображением, которое они хотели для путеводителя ”.
  
  “Так ты увольняешься?”
  
  “Я сделал”.
  
  “И была ли книга успешной?”
  
  Мэджес пожал плечами. “Умеренно. Это вызвало небольшой ажиотаж, когда впервые вышло. Но, вы знаете, СМИ очень быстро переходят к следующей горячей теме. Нет ничего более избыточного, чем вчерашняя газета. Он сделал паузу. “Или непроданные книги на полке. Остывшая еда. Мы продали несколько штук, а много осталось”.
  
  “Ты все еще был заместителем директора в тот год, когда был убит Марк Фрейсс”. Энзо внимательно наблюдал за ним.
  
  “Я был”.
  
  “Вы, должно быть, читали статью Жана-Луи Грауле, в которой он дал ход слухам о том, что Фрейсс собирался дать звезду в путеводителе того года”.
  
  “Я сделал”.
  
  “И?”
  
  “И что?”
  
  “Это было правдой?”
  
  Пьер Магес очень пристально посмотрел Энцо в глаза. “Абсолютно нет. Если бы "Мишлен" присудил четыре звезды вместо трех, месье, Марк Фрейсс стоял бы в очереди на получение еще одной”.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Ресторан "Au Gourmand" находился на удачно названной улице Мольер, недалеко от авеню Оперы, по соседству с антикварным магазином и напротив агентства недвижимости. В соответствии с меняющимися вкусами французской кухни, заведение находится на одной улице с японским рестораном и пиццерией.
  
  Жан-Луи Грауле ждал его за столиком у окна в этой небольшой забегаловке, которая все еще обслуживала парижскую театральную публику. Он встал, чтобы пожать шотландцу руку, и жестом пригласил его сесть напротив.
  
  “Приятно познакомиться с вами”, - сказал он. “Я много читал о вас”.
  
  “Надеюсь, все хорошо”.
  
  Грауле улыбнулся. “На самом деле, почти ничего из этого. Похоже, что французская полиция и политический истеблишмент не очень-то вас любят”.
  
  “Только потому, что им не нравится, когда я указываю на их ошибки. Я полагаю, примерно так же шеф-повар может возмущаться тем, что вы захватили его кухню и унижаете его, готовя блюда получше”.
  
  На этот раз кулинарный критик громко рассмеялся. “Боже упаси! Я люблю поесть, месье. Я ненавижу готовить”.
  
  Он оказался меньше, чем ожидал Энцо. Худой мужчина со злобным лицом, который совсем не был похож на человека, любящего поесть. У него были живые янтарные глаза, и, несмотря на то, что черты его лица не отличались особой привлекательностью, у него была обезоруживающая улыбка. Энцо был готов к тому, что он ему не понравится, и неожиданно обнаружил, что помолвлен.
  
  Он оглядел бледно-желтые стены ресторана, бордовые стулья с золотым кантом и монограммами Gs, книги и книжные полки, нарисованные на стене у кухонной двери. “Почему ты выбрала это место для встречи?”
  
  “Я слышал о нем много хорошего и хочу сделать обзор в своем блоге. Раньше он назывался Barriere Pokelin и принадлежал Клоду Верже. Удачное название, вы не находите? Барьер Мольера, возможно, был очевидным выбором. Но Мольер родился Жаном Батистом Покленом. Это проявило некоторую оригинальность. Как и еда. Это место, где Бернар Луазо поскрежетал зубами и сделал себе имя, прежде чем его засосало в то ужасное место в Солье ”.
  
  Энзо не смог удержаться от кривой улыбки. “Значит, ты здесь не переодетый?”
  
  Он рассмеялся. “Нет, месье, я не такой. Если бы я был таким, как бы вы меня узнали?”
  
  “Я так понимаю, у владельцев это уже есть”.
  
  “О, вы можете поставить на это деньги. Но они будут слишком осторожны, чтобы сказать об этом”. Он сделал паузу. “Бокал шампанского?”
  
  “Я бы не сказал ”нет"".
  
  Граулет привлек внимание парящего официанта, который мгновенно оказался за их столиком. Он заказал два бокала "Вдовы Клико" и, взяв меню, надел очки для чтения в форме полумесяца. “Думаю, я буду ”Уеф де Пуль", - сказал он. “Мне интересно знать, что они подразумевают под современной версией яиц по-флорентийски”. Он пробежал глазами по основным блюдам. “Ах, и в вашу честь, я думаю, что обязан попробовать Селье д'Агно д'Экосс. Я полагаю, вы в свое время пробовали изрядное количество шотландской баранины”.
  
  “У меня есть”. Энцо просмотрел меню. Баранина была замаринована в гибискусе, а затем приготовлена на сковороде. Но Энцо не мог не улыбнуться. В меню было указано, что это блюдо подается в сотейнике. Хороший каламбур, поскольку сотейник - это одновременно и сотейник, и андреевский крест, флаг Шотландии. На стол были поданы ньокки, консервированные кумкваты и уменьшено количество кулинарного сока. “Хотя никогда так не подавали”. Он просмотрел другие варианты и остановил свой выбор на равиоли с сезонными овощами в качестве закуски и циветте де санглиер, тушеном кабане, в качестве основного блюда.
  
  “Браво”, - сказал Граулет. “Идеальный выбор для мужчины, который живет на стоянке. Какое вино вы бы хотели к нему?” Он передал Энцо карту вин.
  
  “А как насчет кагора? "Шато Лагразетт”."
  
  “Я и не ожидал, что ты выберешь что-нибудь другое. Оно замечательно сочетается с санглиером и бараниной ”. Он снял очки для чтения и откровенно посмотрел на Энцо. “Итак, что вы хотите знать о Марке Фрейссе?”
  
  “Я хочу знать, почему вы напечатали слух о том, что он теряет звезду, когда это было явно неправдой”.
  
  Граулет склонил голову набок. “Это было?”
  
  “Так и было. И я узнал это из первых уст”.
  
  “The horse, без сомнения, является производителем пневматических шин, которому нравится считать себя высшим арбитром хорошего вкуса”.
  
  Энзо склонил голову в знак подтверждения.
  
  “Хммм. Что ж, месье, думаю, я могу сказать вам без риска противоречия, что слух начался с самого Фрейсса”.
  
  Энцо нахмурился. “Как это возможно?”
  
  “Потому что этот человек был параноиком. Вы, без сомнения, слышали историю о наших маленьких неурядицах, которые укрепили нашу взаимную неприязнь?”
  
  “Да”.
  
  Грауле задумчиво потягивал шампанское. “Я должен сказать вам, что, хотя мне не понравилась его еда, нет никаких сомнений в том, что он был чрезвычайно талантливым шеф-поваром. Но его кухня слишком многим была обязана традициям восемнадцатого и девятнадцатого веков. Он привнес в нее свой собственный взгляд, я согласен с вами. Но ему не удалось перенести это в двадцать первый век, в отличие от некоторых его современников. Например, превосходный Мишель Брас, который уникален тем, что использует натуральные региональные ингредиенты для преображения традиционных блюд. Не говоря уже о его презентации, которая является чистым искусством. Брас - типичный шеф-повар, отмеченный звездой Мишлен, в то время как Фрейссе, насколько я понимаю, был просто еще одним блюдом. Еще один типичный помазанник монахов Мишлен”.
  
  “Значит, он тебе не очень нравился”.
  
  Впервые Граулет казался раздраженным. “Вопрос не в том, нравился он мне или нет. Я ему не нравился. Потому что он увидел в моей оценке его собственные худшие опасения. Он знал, что я был прав, и глубоко внутри он был в ужасе от того, что однажды его разоблачат ”.
  
  Их прервал официант, который подошел принять их заказ. Когда он снова ушел, Энцо спросил: “Так как же он распустил слух о себе?”
  
  “Боясь, что это было правдой. Он жил в страхе потерять звезду, финансовой боли и личного унижения, которые это принесет. Если вы празднуете свой успех публично, вы должны ожидать, что ваши неудачи также будут замечены в центре внимания. Той зимой он начал обзванивать всех своих друзей по бизнесу в поисках поддержки. И тем самым посеял семена сомнения в умах других. Мир французской кухни очень мал и вызывает клаустрофобию, месье. А в духоте кухни один-единственный микробный слух может размножиться и перерасти в яростное пищевое отравление ”. Он улыбнулся. “Конечно, когда я услышал это, я получил огромное удовольствие, напечатав это. Небольшая месть”.
  
  “Даже если ты знал, что это неправда”.
  
  “Я ничего подобного не знал”.
  
  Впервые с тех пор, как он сел за стол переговоров с этим человеком, Энцо начал испытывать неприязнь, которую ожидал с самого начала. И когда на стол подали закуски, он сказал: “Я думал, что работа журналиста - сообщать факты, а не домыслы”.
  
  Но Грауле был невозмутим. “Месье, в этом бизнесе нет такого понятия, как факты. Только мнения. И хотя я потрясен его убийством, мое мнение было и остается таким, что Марк Фрейсс не заслужил ни одной звезды, не говоря уже о трех ”.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Saint-Pierre, Puy de Dome, France 2010
  
  Энцо выехал из Парижа рано утром в понедельник, чтобы совершить четырехчасовую поездку на юг, и прибыл в Сен-Пьер вскоре после десяти. Это был Туссен, День всех Святых, государственный праздник, и повсюду было пустынно, за исключением кладбищ, где живые заботились о нуждах мертвых, убирая могилы и надгробия и заваливая их цветами.
  
  Только когда он заехал на почти пустую парковку отеля auberge, он вспомнил, что отель будет закрыт. Последнее блюдо сезона должно было быть подано накануне вечером, последние постояльцы отеля уезжали утром сразу после пти-деженер. Несколько оставшихся машин, как он предположил, вероятно, принадлежали персоналу. Он знал, что многих из них, включая поваров, оставили на несколько дней, чтобы убрать и закрыть кухню и комнаты для гостей на зиму.
  
  Он почувствовал холод в костях, пробираясь сквозь листья к фасаду отеля. С наступлением ноября дожди прекратились, но ртутный столб понизился, и потрескавшиеся оловянные небеса предвещали возможность раннего снега. Ему не нравилась эта перспектива.
  
  Когда он завернул за угол здания, его остановил вид Софи, с несчастным видом стоящей на ступеньках перед главным входом, с чемоданом у ног.
  
  Он нахмурился в ужасе. “Куда ты идешь? Я думал, ты не закончишь до конца недели”.
  
  Она с трудом могла встретиться с ним взглядом. “Таков был план. Пока этот маленький засранец, Филипп, не пошел и не сказал Гаю, что я твоя дочь”.
  
  Энзо вздохнул. Когда ее прикрытие было раскрыто, вполне вероятно, что его доступ к Гаю и Элизабет, и к кому-либо или чему-либо еще, был бы отрезан. “Почему он это сделал?”
  
  “Мы поссорились”.
  
  “Я думал, что сказал тебе держаться от него подальше”.
  
  “Я пытался. Но он, похоже, думал, что знание о тебе дает ему какое-то влияние на меня. Я ясно дал ему понять, что это не так”.
  
  “Так что же произошло?”
  
  “Парень уволил меня”.
  
  “Черт возьми, Софи!”
  
  “Прости, папа, но это не моя вина!” Он увидел, как дрогнула ее нижняя губа. “Бертран не сможет приехать и забрать меня до конца недели, и мне негде остановиться”.
  
  Он возвел глаза к небесам. Был хороший шанс, что вся его работа на прошлой неделе была потрачена впустую. “Мы снимем где-нибудь номер в отеле. Я думаю, они тоже захотят, чтобы я избавился от своего ”.
  
  “Здесь нет номеров в отелях, папа. Все отели здесь закрываются в это время года, а лыжные станции откроются только через месяц. Ближайшие отели находятся в Клермон-Ферране.”
  
  Энзо на мгновение задумался об этом, затем достал свой мобильный.
  
  “Кому ты звонишь?”
  
  “Друг”.
  
  
  Доминик вышла из своей квартиры почти в тот же момент, что Энцо и Софи. Она остановила свой синий жандармский фургон у обочины и вышла, все еще в форме, им навстречу. И она, и Энцо сдержались в своем стремлении быть интимными в своем приветствии и официально пожали друг другу руки.
  
  “Это моя дочь”, - сказал он. “Софи”.
  
  Доминик улыбнулась и тепло пожала ей руку. “Я много слышала о тебе”.
  
  Софи бросила любопытный взгляд на своего отца. “А ты?”
  
  “Я бы никогда не догадался, что вы отец и дочь. Вы совсем не похожи на него”.
  
  “Она унаследовала свою привлекательную внешность от своей матери”.
  
  Софи скорчила гримасу. “На самом деле, если бы мои волосы не были крашеными, ты бы увидел, что я действительно очень похожа на него. Те же темные волосы, та же белая полоска”.
  
  “Ах, так ты унаследовал Ваарденбург”.
  
  Софи приподняла бровь и бросила на отца еще один взгляд. “Он много тебе рассказывал”.
  
  Энзо неловко переминался с ноги на ногу. Доминик открыла входную дверь и повела их наверх, в свою квартиру на третьем этаже.
  
  “Боюсь, мне тоже будет негде остановиться”, - сказал Энцо, когда Доминик открыла дверь, чтобы впустить их. Таша немедленно начала лаять, возбужденно прыгая по коридору, задрав лапы к Энзо, чуть не сбив его с ног. Он приветствовал ее как давно потерянного друга, потрепав по шее и ушам и уклонившись от ее языка.
  
  “Боюсь, у меня только одна свободная комната”, - сказала Доминик, и они с Энцо обменялись взглядами.
  
  Он быстро сказал: “Тогда, может быть, я мог бы поделиться с Софи”.
  
  “Ну, это двуспальная кровать, и я полагаю, вы двое не совсем незнакомы”.
  
  Софи скорчила гримасу.
  
  “Проходи в гостиную, а я присмотрю за чистыми простынями”.
  
  Таша последовала за Энзо и Софи в гостиную. Камин, который согревал Энзо и Доминик в их первую ночь вместе, давно погас. Он посмотрел из окна на городскую агломерацию в долине внизу, почти теряющуюся в плоском холодном сером свете. Софи потянула его за руку и приблизила свое лицо к его лицу.
  
  “Папа!” - сказала она театральным шепотом. “Ты спишь с ней!”
  
  Он не был вполне уверен, что сказать, но отрицание не казалось вариантом. Ее глаза были широко раскрыты от недоверия.
  
  “Ты невозможен, папа!”
  
  “Я человек, Софи”.
  
  Она на мгновение впилась в него взглядом, но не смогла сдержать полуулыбки, скользнувшей по ее губам. “Ну, тогда с твоей стороны безумно делиться со мной”. Она сделала паузу. “И я в любом случае не хочу какого-то большого волосатого мужика в своей постели. Даже если он мой отец”.
  
  Доминик появилась в дверном проеме. “Комната здесь, Софи”. И Софи потащила за собой свой чемодан, бросив на Энцо мимолетный взгляд назад. Он вздохнул. Казалось, что его жизнь была одной длинной чередой женщин, приносящих ему горе.
  
  Доминик появилась снова через несколько мгновений. Она понизила голос. “Тогда, я полагаю, она догадалась?”
  
  Он кивнул.
  
  Она улыбнулась, отчасти с сожалением. “У женщин есть инстинкт на такие вещи”.
  
  “Да. Я знаю”.
  
  Доминик закрыла дверь и повернулась к нему, понизив голос. “Сегодня утром я получила ответ от телефонной компании. О владельце этого номера мобильного телефона. Я как раз собирался отправиться производить арест, когда вы позвонили ”.
  
  Энзо почувствовал, что все его внимание внезапно вернулось к убийству Марка Фрейсса. “Чье это было?”
  
  “Анна Крозес”.
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  Анна и Жорж Крозз жили в переоборудованном каменном фермерском доме на проселочной дороге к югу от Сен-Пьера, в складке долины, вокруг которой возвышались холмы, темно-вечнозеленые и уныло-коричневые по-зимнему. Это было впечатляющее здание, красиво заостренное, его крышу недавно переделали с использованием традиционной черепицы lauzes. Это говорило о деньгах и той доле, которую семья Кроз внесла в успех Chez Fraysse. Когда они приехали, у дома стояла только одна машина. Черный BMW. Не было никаких признаков "Сценика" Энн.
  
  “Не похоже, что она здесь”, - сказал Энцо.
  
  Доминик припарковала свой фургон позади BMW. “Посмотрим. Я знаю, что ее нет в отеле. Вчера закончился ее контракт на сезон”.
  
  Они вышли на холодный воздух и услышали, как в долине эхом отдается карканье далеких ворон - единственный звук, нарушавший тишину. Синий дым поднимался прямо из трубы и висел над домом прядями, как туман. Далеко внизу, в долине, Энцо увидел, как ястреб камнем падает с неба, и понял, что какое-то ничего не подозревающее существо вот-вот умрет.
  
  Жорж Крозз открыл дверь прежде, чем они подошли к ней. Энцо с трудом узнал его в белом костюме шеф-повара. Он почему-то казался менее внушительным. Бог на кухне, но обычный смертный в реальном мире. На нем были рваные старые джинсы, свободно свисавшие с узких бедер, и серая толстовка, которая, казалось, тонула в нем. Он тоже выглядел старше, переводя взгляд с Доминик на Энзо и впиваясь взглядом в шотландца. “Чего ты хочешь?”
  
  “Энн дома?” Спросила Доминик.
  
  “Зачем она тебе нужна?”
  
  “Я бы хотел поговорить с ней”.
  
  “Какое это имеет отношение к нему?” Он мотнул головой в сторону Энзо.
  
  “Он помогает с нашими расследованиями”.
  
  Он обратил проницательные зеленые глаза на Энцо. “Значит, ты не получил достаточно информации от своего маленького шпиона?”
  
  Итак, все знали об этом. Энцо предпочел проигнорировать колкость. “Где она, Джорджес?”
  
  “У меня нет ни малейшего представления. В последнее время она мне ничего не рассказывает”. И он выпятил челюсть, как бы призывая их усомниться в его правдивости.
  
  Доминик сказала: “Хорошо, хорошо, скажи ей, когда увидишь ее, что мне нужно срочно с ней поговорить. И если она не придет ко мне, я вернусь за ней с ордером ”.
  
  Лицо Крозза потемнело. “Что она сделала?”
  
  “Просто скажи ей, Джордж”.
  
  Он наблюдал за ними всю дорогу до фургона, прежде чем закрыть дверь. Энзо задавался вопросом, что происходит в его голове по ту сторону этого.
  
  “Что ты думаешь?” Сказала Доминик, когда они вернулись в машину.
  
  “Я думаю, он был очень враждебен”.
  
  Она кивнула. “Нападение - лучшая форма защиты. Как ты думаешь, что он знает?”
  
  “Намного больше, чем он когда-либо собирается нам рассказать”.
  
  
  Потрепанный 2CV Энцо с трудом пробирался обратно на холм из Тьера. Механик в гараже проверил его на исправность, но все равно он чувствовал себя не совсем в порядке, особенно после того, как сел за руль взятого напрокат автомобиля, на котором он совершил обратную поездку в Париж, изящного, быстрого Peugeot. Возможно, пришло время, подумал он, купить себе новую машину. Или, как сказала бы Софи, настоящую машину.
  
  Он свернул с главного шоссе на частную дорогу, которая вилась сквозь деревья к гостинице. Он оставил вещи в своей комнате и знал, что, отправляясь за ними, ему, вероятно, также придется столкнуться с музыкой вместе с Гаем и Элизабет. Перспектива, которая его не прельщала.
  
  Впереди он увидел машину, припаркованную у подножия трассы, ведущей к бурону, и, подъехав ближе, понял, что это Renault Scenic Анны Крозес. Он заехал за нее и вышел из машины, чтобы постоять, прислушиваясь к тишине. Но все, что он слышал, было тиканье его двигателя, который начал быстро остывать на морозе, и жалобные крики вездесущих ворон, эхом разносящиеся по лесу. Он проверил водительскую дверь "Сценика", но она была заперта, и он вгляделся в зеленый сумрак леса. Ничего не двигалось.
  
  Он запер свою машину и двинулся вверх по трассе. Десять минут спустя, запыхавшись, он вышел из темноты на открытый склон холма и пошел по тропинке до того места, где она поворачивала, поднимаясь на плато. Несмотря на холод, к тому времени, как он добрался до вершины, он вспотел и тяжело дышал. Одинокая фигура стояла на возвышенности над буроном, глядя через долину на восток. Он узнал высокую, худощавую фигуру Анны Крозз, но она стояла к нему спиной и не слышала, как он подошел. Поэтому он постоял мгновение, наблюдая за ней и переводя дыхание, прежде чем преодолеть последние несколько метров.
  
  Она испуганно обернулась на звук его приближения. Свет, падавший с угрюмого неба, тускло отражался на слезах, увлажнивших ее щеки. Когда она поняла, кто это был, мгновенный страх сменился смирением, и она поспешно вытерла щеки насухо ладонями. Он остановился, немного не доходя до нее, и они стояли, уставившись друг на друга в непривычной тишине плато. Холод обвился вокруг них, как ледяные пальцы.
  
  “Ты знаешь, что тебя разыскивает полиция?” - сказал он.
  
  Она кивнула. “Джордж звонил мне на мобильный”. Она вгляделась в его лицо. “Тогда, я полагаю, это означает, что ты знаешь”. Это был не вопрос.
  
  “Мы знаем, что ты договорилась с помощью смс встретиться с ним здесь в день его смерти. Что ставит тебя в вину за его убийство, Энн, тем более что он прекратил ваш роман всего за несколько дней до этого”.
  
  Слезы хлынули снова. Молча. “Да, я встретила его в тот день”. Она покачала головой. “Но я не убивала его. Я не могла. Я любила его. Я все еще люблю. И всегда буду любить ”.
  
  “Почему он порвал с тобой?”
  
  Она прикусила нижнюю губу, все еще испытывая боль от какого-то далекого, преследующего воспоминания. “Он сказал, что у нас нет будущего”.
  
  “Он сказал почему?”
  
  “Не так многословно, нет. Он так странно вел себя в те последние недели. Он всегда был таким веселым, но как будто все это было просто неким прикрытием, которое он надевал ради меня. Затем маска слетела, и он стал угрюмым, несчастным существом. Я с трудом узнал его ”.
  
  “Почему ты хотела встретиться с ним в тот день?”
  
  “Я подумал, что если бы я мог поговорить с ним. Просто усадить его и поговорить с ним. Может быть, он открылся бы, может быть, он сказал бы мне, что было не так, что его так сильно беспокоило. И что если бы он это сделал, я мог бы вернуть его ”.
  
  “И он это сделал? Я имею в виду, открылся тебе”.
  
  Она безутешно покачала головой. “Он был как закрытая книга. Я не могла прочитать его, я не могла приблизиться к нему ”. Она посмотрела на Энзо с печальной мольбой о понимании в глазах. “Он казался маниакальным в тот день. Я никогда не видел, чтобы он вел себя так странно. Он и раньше был подавлен, но на этот раз это граничило почти с безумием. Странный вид восторга. Как будто выхода не было, но ему было уже все равно. Я знала, что у него были карточные долги. Я понятия не имела, насколько. Но иногда он проговаривался, и я мельком видел человека, которого едва знал. Человеком, движимым чем-то неподвластным ему. Я думаю, в некотором смысле, именно поэтому он порвал со мной. Он не хотел, чтобы я встречалась с этим человеком, и я не думаю, что он мог скрывать его дольше ”. Она сделала долгий, дрожащий вдох. “Я была так уверена, что он верил, что потеряет auberge. Но он просто стоял там с огнем, горящим в его глазах, как будто он каким-то образом поднялся над этим, и это больше не имело значения ”.
  
  “Он говорил вам, что боится потерять отель?”
  
  “Не так много слов. Это были просто обрывки того, что он сказал. Как разрозненные части головоломки. Я отчаянно пытался собрать их воедино ”.
  
  “И ты думаешь, у тебя есть точная картина?”
  
  “Я думаю, у меня сложилась картина человека, попавшего в безвыходное положение. И предположения о том, что "Мишлен" лишит его третьей звезды, похоже, просто довели его до крайности”.
  
  Энцо пристально посмотрел на нее, чувствуя, что все, что он узнал о мертвом человеке, собралось воедино в словах Энн Крозз. На картине, которую она рисовала, была изображена потерянная душа в поисках искупления. “Вы думаете, он был склонен к самоубийству?”
  
  “Я боялся этого, да. Он был так низок. И в тот день он стоял там, у входа в "бурон", и слезы текли по его лицу, как у ребенка, хотя по сей день я не уверена почему ”. Ее собственные слезы вернулись. “Но для меня он действительно был просто ребенком. Маленький потерянный мальчик”.
  
  Возможно, подумал Энцо, ребенок, которого у нее никогда не было с Джорджем. Возможно, Марк пробудил в ней материнские качества в той же степени, что и любовные.
  
  “Я бы не удивился, узнав, что он покончил с собой, месье. Но убийство!” Он увидел муку в ее глазах, когда она поймала и удержала его взгляд. “Кто мог хотеть его убить? Зачем кому-то хотеть это сделать?”
  
  И в этот момент Энцо подумал, что, возможно, он точно знает почему.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Когда он вернулся в Тьер, было уже далеко за полночь, и в приемной жандармерии никого не было. Он нажал кнопку с надписью sonnez на столешнице и услышал отдаленный звонок где-то в соседних офисах. Через несколько мгновений в дверях появился жандарм, все еще жующий свой сэндвич, и бросил на Энцо угрюмый взгляд. Было время обеда, священный час, и никто не любил, когда его беспокоили в это время.
  
  Доминик тоже ела, сидя за своим столом, перед ней была расстелена тканевая салфетка, на тарелке лежали ломтики помидора, разорванный пополам багет и маленькая баночка rillettes de porc - измельченных остатков вареного мяса и жира из свиной туши. Открытая наполовину бутылка красного вина и наполовину пустой бокал стояли бок о бок у ее правой руки. Она, казалось, удивилась, увидев его.
  
  “Я думал, ты возвращаешься в отель”.
  
  “Я так и не добрался туда. По дороге я встретил Энн Крозз. Или, по крайней мере, я увидел ее машину, припаркованную у подножия трассы, ведущей к бурону, и нашел ее там”.
  
  “И ты не привел ее сюда?”
  
  Энзо поднял руки. “Эй, это не моя работа”. Он сделал паузу. “Но в любом случае, я не думаю, что она убила Фрейсс”.
  
  “Может быть, а может и нет. Но она важный свидетель, и она утаила улики от полиции. Она тебе что-нибудь рассказала?”
  
  “Она сказала мне, что встретила Фрейсса в день его убийства. По ее словам, у него было странное настроение, почти приподнятое. Она использовала слово ”Маниакальный"". Он снял пиджак и повесил его на спинку стула напротив. “Доминик, был ли страховой полис на жизнь Марка Фрейсса?”
  
  Она на мгновение задумалась. “Да, я уверена, что был”.
  
  “Не могли бы вы иметь копию этого в файле”.
  
  Она покачала головой. “Нет. Но я могла бы попросить страховую компанию прислать нам его”. Она с любопытством посмотрела на него. “Что у тебя на уме?”
  
  “Просто смутная мысль, Доминик. Но если бы было возможно взглянуть на эту политику, она могла бы превратиться в нечто большее, чем догадка”.
  
  Он снова стоял у окна, глядя на начало того, что обещало быть долгой, унылой зимой, пока Доминик звонила. Небо окрасилось пурпуром, воздух - печальной охрой, и даже пока он наблюдал, он увидел, как первые крошечные хлопья снега редко падают на долину. Ничего, что могло бы солгать, но все же от этого зрелища дрожь пробежала по его костям.
  
  Доминик положила трубку и намазала несколько рулетиков на ломтик хлеба, сверху положив ломтик помидора. “Они собираются отправить это по факсу. Должно быть готово через несколько минут”. Она откусила кусочек и запила его глотком вина.
  
  Факс пришел через пять минут. Доминик внимательно наблюдала за Энцо, пока он изучал страницы страхового полиса на жизнь Марка Фрейсса.
  
  “Что именно ты ищешь?”
  
  Он встал, в его глазах горел свет. Но он казался очень далеким.
  
  “Энцо?”
  
  Он моргнул и посмотрел на нее, как будто пробуждаясь ото сна. “Это”, - сказал он, поворачивая к ней одну из страниц и тыча пальцем в абзац посередине. И когда она придвинула его к себе, чтобы прочесть, он пояснил. “Оговорка о самоубийстве. Для защиты от возможности самоубийства застрахованного лица, чтобы гарантировать выплату бенефициару. В случае, если бы Марк Фрейсс совершил самоубийство, ни Элизабет, ни Гай не получили бы ни пенни ”.
  
  
  На кухне было полно рабочих, которые скребли столешницы, разбирали плиты и грили для мытья проволочными щетками, поливали водой и дезинфицирующим средством покрытый пятнами пол и оттирали его швабрами с длинной ручкой. Болтовня молодых поваров стихла, и любопытные взгляды обратились к Энцо и Доминик, когда они проходили мимо мраморного стола к кабинету Гая в дальнем конце.
  
  Он увидел, как они входят в окна, из которых открывалась панорама его кухни, и повернулся к ним с мрачным вызовом, когда Энцо толкнул дверь. От всего его дружелюбия не осталось и следа, а в грустных голубых глазах застыло разочарование. “Я оказал тебе гостеприимство в моем отеле не для того, Энцо, чтобы ты мог шпионить за мной”, - сказал он.
  
  “Я не шпионил за тобой”.
  
  “Тогда что ваша дочь делала, работая на нашей кухне?”
  
  “Она хочет выучиться на шеф-повара”. Что было правдой, но не совсем отвечало на вопрос Гая Фрейсса.
  
  “Под вымышленным именем?”
  
  “Мерит была фамилией ее матери. Ей удобнее использовать французское имя. Большинство людей не могут произнести Маклауд ”.
  
  Было ясно, что Гай не поверил ни единому слову из этого, но увидел тщетность дальнейшего обсуждения. Его глаза обратились к Доминик. “Чего ты хочешь?”
  
  Но ответил Энцо. “Почему Марк пригласил сюда всю парижскую прессу в день своей смерти?”
  
  Глаза Гая настороженно метнулись обратно к Энзо. “Понятия не имею”.
  
  “Я думаю, ты понимаешь, Парень”.
  
  “И я полагаю, ты собираешься мне сказать”.
  
  “Мы оба знаем, что Марк был в большой беде. Действительно ли он собирался потерять звезду или нет, не имеет значения. Он думал, что собирался. Добавьте к этому карточный долг в размере более миллиона, для погашения которого потребовалась бы продажа гостиницы, и вы получите человека, загнанного в угол своей зависимостью, плюс его собственную паранойю ”.
  
  Краска медленно отхлынула от лица Гая.
  
  “Он считал, что был на грани потери всего, на создание чего потратил свою жизнь. Chez Fraysse. Его репутация. Его общественный имидж. Он столкнулся с разорением и унижением. Но он же не собирался уходить со скулежом, не так ли?”
  
  “Я понятия не имею, о чем ты говоришь”.
  
  “Да, ты хочешь. Он хотел выйти в свет в свете рекламы, не так ли, Гай? Он хотел, чтобы все эти журналисты, которых он воспитывал всю свою жизнь, прямо здесь, на месте, освещали его самоубийство. Все было потеряно, но он собирался сделать последний, грандиозный театральный жест. Такой же яркий в смерти, каким он был при жизни ”.
  
  Доминик сказала: “Единственная проблема заключалась в том, что страховка не была бы выплачена, если бы он покончил с собой”.
  
  “И ему, возможно, было наплевать”, - сказал Энцо. “Но тебе было наплевать. И Элизабет тоже. Потому что, если бы Марка не стало, и страховая выплата не была произведена, ты бы тоже потеряла все. Когда вы поднялись туда в тот день и нашли его мертвым в "буроне", вы знали, что вам грозит разорение. Вот почему вы подстроили сцену, чтобы все выглядело как убийство, не так ли?” Энзо глубоко вздохнул. “Чья это была идея, Гай? Твоя? Elisabeth’s?”
  
  Но это был не тот вопрос, на который Гай собирался отвечать. Он вернул их взгляды, голубые глаза были затуманены и угрюмы. “Я думаю, ” сказал он, - что у тебя будет адская работа, пытаясь доказать это”.
  
  И Энзо понял, насколько это было правдой.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  Элизабет Фрейсс нигде не было видно в отеле auberge, и никто из персонала отеля, казалось, не знал, где она. Энцо проводил Доминик через приемную к входной двери.
  
  “Рано или поздно она должна появиться”, - сказала Доминик. “Но Гай прав. Как, черт возьми, мы собираемся это доказать?”
  
  Энцо покачал головой. “Понятия не имею”.
  
  “Мне лучше вернуться к Тьеру. Мне нужно написать что-то вроде отчета, хотя я и не могу сделать никаких окончательных выводов”. Она колебалась. “Штаб-квартира дивизии задавала вопросы о том, насколько активно я сотрудничал с вами в этом расследовании. Я предполагаю, что кто-то в жандармерии распускал язык ”.
  
  “Мне жаль, Доминик, если я втянул тебя в неприятности”.
  
  Она ухмыльнулась. “Не стоит. Я могу сама о себе позаботиться”. Она колебалась. “Как у тебя дела в Париже?”
  
  Он рассказал ей о своих встречах с бывшим представителем Michelin и Graulet. Она слушала в задумчивом молчании.
  
  “На самом деле, я имел в виду с Шарлоттой”.
  
  И она сразу же увидела, как в уголках его глаз появилась задумчивая улыбка.
  
  “Меня впервые представили моему сыну”.
  
  Лицо Доминик озарилось. “О, Боже мой, Энзо, это замечательно. Как тебе удалось переубедить ее?”
  
  “Я этого не делал. Это сделала моя дочь”.
  
  “Софи?” Доминик была захвачена врасплох.
  
  “Нет, Кирсти. Это действительно иронично. Моя дочь, которая на самом деле не моя дочь, была единственной, кто смог заставить Шарлотту понять, как важно для ее сына, что у него есть отец ”.
  
  Брови Доминик нахмурились. “Не совсем твоя дочь?”
  
  Он грустно улыбнулся. “Это история для другого дня”. Они прошли через вращающуюся дверь на крыльцо. “Я поднимусь наверх и заберу свои вещи из своей комнаты, и увидимся снова во Тьере”.
  
  Она кивнула, на мгновение задержав на нем взгляд своих темных глаз, заинтригованная и очарованная, а затем протянула руку, чтобы коснуться его лица кончиками пальцев, прежде чем повернуться и поспешить вниз по ступенькам к своему фургону.
  
  Он смотрел, как она уходит, и почувствовал укол сожаления от осознания того, что их отношениям, какими бы зарождающимися и интенсивными они ни были, суждено было родиться мертвыми.
  
  Затем он вернулся внутрь и поднялся в свою комнату. Ему сразу стало ясно, что кто-то рылся в тех немногих вещах, которые он оставил. Несколько рубашек и нижнего белья в ящике стола, несколько книг и бумаг в его холщовой сумке лежали не так, как он их оставил. Он почувствовал неприятный привкус во рту. Он быстро собрал вещи и спустился вниз, оставив свою карточку-ключ на пустой стойке регистрации, и направился на автостоянку в поисках своей машины.
  
  Огибая восточное крыло отеля auberge, он чуть не столкнулся с крупным мужчиной, который катил тачку, полную садового мусора. Это был Лакки, его кепка была низко надвинута на лоб, большие руки и ногти въелись в черную вулканическую почву плато. Энцо не видел его с той ночи, когда Лакки вытащил его из ручья под водопадом. Лакки едва обратил на него внимание, когда он катил мимо свою тележку. Но Энцо остановился, повернувшись, чтобы крикнуть ему вслед. “У меня никогда не было возможности сказать тебе спасибо, Лакки”.
  
  Лакки поставил тачку. “Не стоит благодарности. Я бы сделал то же самое для собаки”.
  
  Энзо криво улыбнулся. “Ну, это заставляет меня чувствовать себя таким теплым и пушистым”.
  
  И впервые с тех пор, как он встретил его, он увидел, что Лакки улыбается.
  
  “Вы бы не увидели мадам Фрейсс, не так ли?”
  
  Большой садовник спрятался за своими черными глазами. “Нет”. И он взялся за ручки своей тачки. Затем остановился и снова опустил их. “Первое ноября, не так ли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Тогда ты, вероятно, найдешь ее на кладбище. Она всегда навещает Марка в Туссенте”.
  
  
  Кладбище в Сен-Пьере находилось сразу за деревней, на склоне, обращенном к западу. Отсюда открывался непрерывный вид на Горный массив, раскинувшийся под ним, такой вид, который можно унести с собой в вечность, что он, должно быть, казался почти гостеприимным для тех, кто достиг определенного возраста немощи. Но Марк Фрейсс был далек от того времени, когда люди могли начать думать о смерти. Он предпринял свою собственную вылазку из безопасности слишком рано. Печальный выбор для мужчины, который может предложить гораздо больше.
  
  Энцо толкнул ворота в высокой восточной стене и побрел вниз среди могил и надгробий, недавно украшенных свежими цветами, к фамильной усыпальнице Фрейссе на нижнем склоне. Элизабет стояла у огромной мраморной плиты, на которой золотом было выгравировано имя ее покойного мужа, его родителей, бабушки и дедушки, кости трех поколений, лежащие вместе в бесконечной темноте внизу. Она обернулась на звук его шагов по гравию, и он увидел гнев в ее глазах, когда она отвернулась, чтобы снова взглянуть на могилу своего мужа.
  
  Он остановился рядом с ней, и, не глядя на него, она сказала: “Я помню самый первый раз, когда я увидела его в лодочном сарае на озере. Он казался таким молодым. И невинным. Эти его красивые большие глаза, устремленные на меня и даже тогда околдовывающие ”. Она покачала головой. “Несмотря на все его недостатки, месье Маклауд, а их было много, я никогда не переставала любить его”. И она повернулась, чтобы посмотреть на него стальным холодным взглядом. “Мне не нравится, когда за мной шпионят”.
  
  Он кивнул и увидел, что те крошечные хлопья снега, которые он видел ранее во Тьере, теперь начали падать на холм. Но они были такими легкими и невещественными, существование их было неизмеримо эфемерным, что они исчезли в тот момент, когда коснулись земли. Как и, по большому счету, жизни мужчин и женщин, лежащих здесь, под ним. Он сказал: “Я знаю, что вы с Гаем инсценировали убийство Марка, чтобы скрыть его самоубийство”.
  
  Ее лицо почти мгновенно побледнело, и он увидел потрясение в ее глазах, за которым последовала покорность, а затем нечто, похожее на облегчение. “Гай сказал тебе это?”
  
  “Я только что из отеля”. Это не ложь. Но он знал, что она по-своему это объяснит. “Я знаю о пункте о самоубийстве в полисе страхования жизни. И карточный долг Марка. Я поговорил с человеком, которому он был должен деньги.”
  
  Она закрыла глаза и сделала долгий, медленный вдох, как будто все эти годы сдерживала его. “Я рада”, - сказала она наконец. “Это был секрет, который почти невозможно было вынести. Слезы, которые я выплакала из-за тех нескольких слов, которые он мне бросил. И до сих пор выплакиваю ”. Теперь он снова отчетливо увидел те же слезы в ее глазах. “Полагаю, я всегда понимала, почему он это сделал. Долг, слухи о потере звезды. Но с его стороны было типично эгоистично не думать или не заботиться о том, как это повлияет на меня или Гая. Он никогда не мог устоять перед грандиозным жестом, выходом на бис, поклоном в конце шоу. Это всегда касалось его. Больше никого ”.
  
  “Расскажи мне, как это произошло”.
  
  Она взглянула на него, но ее глаза метнулись в сторону, не в силах выдержать его пристальный взгляд. “Заявление, которое мы дали полиции, было правдой, до определенного момента. Марк ушел на свою обычную дневную пробежку, но не вернулся по расписанию. Приближалось время подготовки к вечерней службе, и когда он не отвечал на звонки по мобильному, Гай отправился его искать. И тогда он нашел его мертвым внутри "бурона". Он застрелился и оставил записку.”
  
  Энцо сказал: “Человек, намеревающийся покончить с собой, обычно не стал бы утруждать себя тем, чтобы спрятать свой телефон и нож?”
  
  Она обернулась, почти испугавшись. “Ты знаешь об этом?”
  
  “Я восстановил их обоих. Не хочешь рассказать мне, как это произошло?”
  
  “Парень спрятал сумку и избавился от пистолета. Но не сразу. Не раньше, чем он спустился в отель и сообщил мне новость.” Она замолчала, на мгновение погрузившись в болезненные воспоминания. “Я полагаю, ему, должно быть, было довольно трудно иметь со мной дело. Я была близка к истерике. Это ... это казалось невозможным, что Марк ушел. Вот так просто. Пламя погасло. Исчез. Ушел из моей жизни навсегда. Как будто его никогда и не существовало. Но Гай был таким спокойным. Он заставил меня сесть и посмотреть правде в глаза. Он сам только недавно узнал о размерах своих карточных долгов. И он заставил меня взглянуть на пункт о самоубийстве в полисе страхования жизни. Мы не только потеряли Марка, но и собирались потерять все остальное ”.
  
  “Значит, это была его идея обставить это как убийство?”
  
  Она кивнула. “Он убедил меня вернуться с ним в "бурон". Я не мог войти. Не мог пройти мимо входа. Я сидел снаружи на камне и плакал так, как никогда в жизни не плакал. Полагаю, не имело значения, был ли он убит или покончил с собой, мое горе было столь же велико ”.
  
  “И такой же искренний”.
  
  Она взглянула на него полными слез глазами. “Да”. Ее дыхание дрожало, когда она дышала, пытаясь контролировать себя, спасти хоть что-то от своего достоинства. “Парень забрал предсмертную записку и пистолет, а сумку спрятал, чтобы все выглядело как ограбление. У него даже хватило присутствия духа прихватить с собой еще одну пару ботинок, на размер меньше его собственных, чтобы оставить еще пару следов в грязи ”.
  
  Затем Энцо понял, что пятая серия отпечатков, должно быть, принадлежала Анне Крозес.
  
  “Вот тогда мы позвонили в полицию и стали ждать, когда кто-нибудь приедет. Казалось, прошла вечность, пока мы были там, в ловушке нашего собственного обмана, погруженные в чувство вины и скорби по человеку, которого мы оба любили. Я снова и снова перечитываю его предсмертную записку. Слова навсегда врезались в мою память. Я смотрю на нее до сих пор. В годовщину его смерти. В его день рождения. В Туссенте. И боль никогда не уменьшается ”.
  
  “Он все еще у тебя?” Энзо едва осмеливался поверить, что это возможно.
  
  “Конечно. Это были его последние слова, месье Маклеод. Как я мог от них отказаться?”
  
  
  Когда они въезжали на парковку отеля auberge, Энцо следовал за Элизабет Фрейсс на ее спортивном Mercedes, он заметил, что желтый Renault Trafic Гая исчез. Хотя там все еще стояли одна или две машины персонала, сам отель казался пустынным. Сквозь мрак падал снег, похожий на крошечных исчезающих светлячков, а сгущающаяся за облаками темнота свидетельствовала о приближающейся ночи.
  
  Энцо последовал за горем вдовы мимо двери номера, который он занимал, прежде чем они остановились перед дверью кабинета Марка Фрейсса. Элизабет достала ключ и отперла его, мельком взглянув на Энцо. Не было никаких сомнений, что и Элизабет, и Гай точно знали, кто был в кабинете Марка и когда.
  
  Она пересекла комнату, подошла к его бюро с выдвижной крышкой, отодвинула ролик и включила настольную лампу. Портативный компьютер и пресс-папье, а также обилие бумаг, разбросанных по рабочему столу, сияли в бассейне интенсивного освещения. Она протянула к свету бледную руку с длинными пальцами, теперь покрытую первыми коричневыми отметинами возраста, и нащупала под полкой какую-то потайную защелку. Ящик, который казался декоративной панелью, открылся. Внутри лежала предсмертная записка Марка Фрейсса. Энзо осознал, как удручающе близок он был к этому каждый раз, когда садился за этот стол. Но как он мог знать?
  
  Элизабет Фрейсс положила последние слова своего мужа на компьютер и разгладила их ладонью, почти любовно проведя ею по скомканному листу.
  
  Энцо взглянул на нее с нескрываемым любопытством. Он сразу узнал характерный завитушечный почерк Марка. Записка была написана на тонком листе бумаги. Чернила уже начали выцветать, а верхняя треть листа была так сильно испачкана кровью и дождевой водой, что слова были полностью стерты. Самая нижняя его часть была в равной степени изуродована.
  
  От поврежденной части в верхней части записки осталось два слова
  
  ... все по-другому.
  
  Это продолжалось, я о стольком сожалею. Я просто хотел бы стереть прошлое. Я могу принести извинения, но я знаю, что прощение - это больше, чем я имею право просить. И, в конце концов, извинения - это всего лишь слова, а слова ничего не могут изменить. Они не могут унять боль. Они не могут стереть ошибки. И это то, что я хочу сделать. Просто сотри все это. Мне так жаль.
  
  Его подпись была потеряна из-за повреждения водой и кровью.
  
  “Могу я взглянуть на это?” Энцо протянул руку, где-то на задворках его сознания раздался отдаленный отзвук пропитанной духами предсмертной записки, оставленной Ритой Джеку.
  
  Элизабет кивнула, и Энцо осторожно взял записку между пальцами, перевернул ее, прежде чем поднести к свету лампы. Он наполовину надеялся, что, возможно, есть какой-то способ восстановить утраченные слова, поднеся их к самому яркому источнику света. Но лампа не давала никакого освещения.
  
  “Я хотел бы пока оставить это при себе, если можно”. И он пресек ее возражения, прежде чем она смогла их озвучить, подняв руку. “Я обещаю вернуть это тебе”.
  
  “Сомневаюсь, что вам позволят, месье Маклеод. Я уверен, что полиция захочет сохранить это в качестве улики”.
  
  Он мрачно кивнул. “Я бы также хотел получить образец одного из рукописных меню Марка, если можно?”
  
  Ее глаза изучали его лицо, полные незаданных вопросов, затем она молча повернулась к картотечному шкафу и достала меню, чтобы вручить ему. Она посмотрела на него очень прямо, и теперь он увидел страх в ее глазах. “Что с нами будет?”
  
  “Я полагаю, вас обвинят в обмане страховой компании и, вероятно, также в препятствовании полицейскому расследованию, фальсификации улик, даче ложных показаний”. Он беспомощно пожал плечами. “Точно так же, как вы поняли, почему Марк покончил с собой, я понимаю, почему вы скрыли это, мадам Фрейсс. Но, боюсь, закон этого не сделает”.
  
  
  Доминик посмотрела на предсмертную записку, которую Энцо разложил перед ней на столе. Кровь, запятнавшая его, была ржаво-коричневой, бумага была испачкана синими пузырями там, где чернила растеклись от дождевой воды. Она прочитала это молча, затем испытующе посмотрела на Энцо. “И она только что во всем призналась?”
  
  “Она думала, что у этого Парня уже было. Внутри нее словно взорвалось проклятие, Доминик. Вина, горе и страх дали выход в момент абсолютного облегчения после семи лет обмана. Она хотела мне рассказать ”. Он разложил меню рядом с запиской, чтобы она могла сама провести сравнение. “Он писал меню от руки каждый день, так что у нас нет недостатка в примерах его почерка”.
  
  Доминик изучила два документа. “Они, безусловно, выглядят идентично. Но я думаю, нам понадобится эксперт по почерку, чтобы подтвердить это. ” Затем она покачала головой, присаживаясь на край своего стола и позволяя себе печальную улыбку. “Итак, вот и все. Это вообще не убийство. Прикрытое самоубийство, чтобы обмануть страховую компанию. Как мы могли об этом догадаться?” Она скрестила руки на груди. “Конечно, будут предъявлены обвинения. Мошенничество. Препятствование. Фальсификация. Предоставление ложных показаний властям ”. Она взглянула на Энцо и сразу же увидела сомнение в его глазах. Она была почти поражена. “Что?”
  
  Он пожал плечами. “Я не знаю”.
  
  Она снова встала. “Да, ты хочешь. Ты не уверен, не так ли?”
  
  Он долго думал, прежде чем, наконец, ответить. “Нет”, - сказал он.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Во-первых...” он взял предсмертную записку и осторожно потер ее между большим и указательным пальцами, “... качество этой бумаги”.
  
  Она нахмурилась. “Я не понимаю”.
  
  “Элизабет сказала мне, что после того, как Марк получил свою третью звезду, для него уже ничего не было слишком хорошим. У него были высококачественные канцелярские принадлежности со специальными водяными знаками с логотипом auberge”. Он поднес записку к мерцающей флуоресцентной ленте на потолке. “Это стандартная писчая бумага bog, не особенно хорошего качества. И на ней нет водяных знаков. Разве не было бы разумно предположить, что он использовал бы свою лучшую писчую бумагу, чтобы записать свои последние слова?”
  
  Но он не дал жандарму слишком много времени, чтобы обдумать эту мысль.
  
  “Он также обычно пользовался авторучкой. Очень дорогой авторучкой, которой он выписывал свои ежедневные меню. Почему он не воспользовался ею, чтобы написать предсмертную записку?”
  
  “Не так ли?”
  
  “Посмотри на это вместе”. Энцо снова положил записку на стол, рядом с меню. “Видите, как кончик перьевой ручки, используемой для ввода меню, изменяет толщину штрихов вверх и вниз? Но ручка, используемая для написания заметки, этого не делает. И это не могла быть шариковая ручка. В шариковых ручках используются чернила на масляной основе, которые не потекли бы при контакте с водой. Скорее всего, это была шариковая ручка, в которой используются чернила на водной основе и которая не произвела бы никаких изменений в штрихах вверх и вниз ”. Он посмотрел на Доминик. “Он почти наверняка написал бы эту записку, сидя за письменным столом с выдвижной крышкой в своем личном кабинете. Почему он не воспользовался своей любимой авторучкой и писчей бумагой с водяными знаками?”
  
  На лице Доминик отразилось замешательство. “Значит, вы думаете, что это подделка?” Она еще раз взглянула на два листа бумаги, лежащие рядом на ее столе. “Если это так, то кто-то проделал потрясающую работу”.
  
  Но Энцо покачал головой. “Нет, я почти уверен, что это почерк самого Марка Фрейсса”.
  
  Доминик нахмурилась еще сильнее. “Тогда о чем, черт возьми, ты думаешь?”
  
  Энцо почесал в затылке. “Фотографии рук мертвеца, сделанные патологоанатомом во время вскрытия, уже прибыли?”
  
  “Нет. Они настолько важны?”
  
  “Я бы действительно хотел взглянуть на них”.
  
  “Тогда я позвоню ему лично и попрошу отправить их по факсу как можно скорее”.
  
  Энзо кивнул. “И я хочу попросить тебя о большом одолжении”.
  
  Она вздохнула. “Что теперь?”
  
  “Воздержитесь от сообщений о чем-либо из этого, пока я не вернусь из Парижа”.
  
  Она казалась шокированной. “Ты снова собираешься в Париж?”
  
  “Я сяду на ночной поезд из Клермон-Феррана и вернусь завтра вечером”. Он поколебался, затем поднял предсмертную записку. “Но мне нужно будет взять это с собой”.
  
  Она задохнулась от разочарования. “Энзо, у меня уже могло быть столько неприятностей из-за этого”.
  
  Он ухмыльнулся. “Я думал, ты сказала мне, что можешь позаботиться о себе”.
  
  На ее губах неохотно появилась улыбка. “Разве ты просто не ненавидишь, когда кто-то использует твои же слова, чтобы загнать тебя в угол?”
  
  “Вот почему ты всегда должен в первую очередь очень тщательно подбирать слова”.
  
  Она впилась в него взглядом. “Ублюдок!”
  
  “Это означает "да”?"
  
  
  Глава сороковая
  
  
  Париж, Франция, ноябрь 2010
  
  Париж произвел впечатление мерцающего монохромного фильма из другой эпохи, когда он сошел с поезда на Лионском вокзале вскоре после семи. Сильный северо-восточный ветер заставил жителей города надеть зимние пальто, шляпы и шарфы, а парижская склонность к черному и серому, казалось, высосала все краски из бурлящей массы пассажиров, заполонивших платформы. Лето было и далеким воспоминанием, и отдаленной перспективой, а зимние месяцы, которые маячили впереди, усмирили обычно страстное население. Глухой гул голосов был едва различим за постоянными объявлениями об отправлениях и прибытиях.
  
  Энцо молча протиснулся сквозь толпу, опустив голову, и сбежал по ступенькам в метро. Его купе было битком набито и неуютно, как в грузовике для перевозки скота, наполненном теплым, кисловатым запахом тела и сигаретного перегара. Двадцатиминутная поездка до Северного вокзала показалась вечностью.
  
  Энцо был рад выйти со станции, чтобы снова подышать холодным свежим воздухом. Он шел на юг по Страсбургскому бульвару, едва замечая город вокруг, погруженный в сумятицу мыслей. Предсмертных записок и авторучек, признаний и обманов. И среди всего этого чувство того, что он снова рядом со своим сыном. Существовать под тем же небом, в том же городе. У него было почти непреодолимое желание обнять его.
  
  На улице Шато д'О он повернул налево и нашел жилой дом, который искал, примерно в ста пятидесяти метрах к юго-западу на противоположной стороне улицы.
  
  Рэймонд Марре был все еще в халате, когда открыл дверь на лестничной площадке второго этажа. Потребовалось мгновение или два, прежде чем узнавание заставило его нахмуриться, и он приветствовал Энцо как давно потерянного брата, расцеловав его в обе щеки и проводив в тепло своей квартиры.
  
  “ Mon dieu, mon ami, comment vas-tu? Прошло много лет. Я просто завтракаю. Ты присоединишься ко мне?”
  
  “С удовольствием. Я умираю с голоду”. Энцо сбросил пальто и перчатки, его лицо раскраснелось от жары после холода на улице, и последовал за Раймондом в небольшую столовую, из французских окон которой открывался вид на улицу внизу. Он наблюдал за стариком, пока тот суетился в поисках другой чашки с блюдцем и тарелки для круассанов. Пакет из-под буланже лежал разорванный на столе.
  
  “Мне повезло, что у меня есть сосед, который всегда приносит мне свежие круассаны по утрам. На самом деле я не жаворонок. Обычно к десяти или позже я одеваюсь и мой мозг начинает функционировать”. Он ухмыльнулся. “В наши дни становится все труднее и труднее начать это. Как поживает моя крестница?”
  
  “С Софи все в порядке, Рэймонд, и она учится на шеф-повара”.
  
  “Мммм, тогда тебе нужно будет пригласить меня на ужин как-нибудь в ближайшее время, чтобы я мог оценить ее прогресс”. Он посмотрел на Энзо. “А как у тебя дела?”
  
  “Я в порядке, Рэймонд”.
  
  Рэймонд был наставником матери Софи, опытным специалистом в полицейской науке, когда Паскаль только начинала свою карьеру в криминалистике. Энцо попросил его стать крестным отцом Софи после того, как Паскаль умерла при родах. Сейчас ему было далеко за семьдесят, и он давно вышел на пенсию. Он налил Энзо кофе, и они некоторое время ели в тишине.
  
  “Итак, что привело тебя в Париж? Все еще показываешь французской полиции, как это должно быть сделано?”
  
  Энцо улыбнулся. “Я пытаюсь выяснить, кто убил Марка Фрейсса”.
  
  “Ах”. Глаза старика блеснули. “Я уже начинаю устанавливать связи. Софи, Фрейсс, высокая кухня”. Он сделал паузу. “Уже разобрался с этим?”
  
  “Почти. Но мне нужна ваша помощь. Вы провели несколько лет, работая в лаборатории допрошенных документов”.
  
  Рэймонд выглядел сомневающимся. “Прошло много времени с тех пор, как я вышел на пенсию, Энцо. Конечно, QD была моей специальностью. Но с тех пор, как я работал, было много научных достижений”.
  
  “И ты не поспевал за ними?”
  
  “Конечно, у меня есть. Что еще я собираюсь делать весь день?”
  
  Энзо ухмыльнулся. “И я предполагаю, что ты все еще имеешь некоторое влияние в лаборатории на острове Сите”.
  
  Рэймонд склонил голову набок. “Они терпят этот странный визит”. Как он ни старался скрыть это, его интерес был задет. “В чем твоя проблема?”
  
  Энцо полез в свою сумку и достал предсмертную записку Фрейссе, надежно запечатанную в прозрачный пластиковый пакет на молнии. Он положил ее на стол между ними. “Я хочу знать, возможно ли восстановить слова, уничтоженные повреждением от воды и крови”.
  
  Рэймонд поднял его и посмотрел на него с задумчивой сосредоточенностью, затем поднес к свету из окна. “Не должно быть проблем”.
  
  “Неужели?”
  
  “Это должен сделать видеоспектральный компаратор. VSC использует различные системы фильтрации света, инфракрасного, ультрафиолетового и так далее, Для улучшения стертого, выцветшего или окрашенного текста”.
  
  “Даже несмотря на то, что оригинальный текст был утерян?”
  
  “Конечно. Я имею в виду, надпись на самом деле не потеряна, она все еще там. Ты просто не можешь ее видеть ”.
  
  “Как это работает?”
  
  “Видимая и невидимая энергия излучения может побуждать чернила излучать энергию с более длинными волнами, что приводит к их люминесценции. Конечно, вы все равно не сможете увидеть это невооруженным глазом. Но компаратор имеет функцию интеграции, которая позволяет регулировать время экспозиции лучистой энергии, поступающей на черно-белую видеокамеру. Слабое свечение может быть усилено таким же образом, как замедление выдержки на обычной камере позволяет записывать изображения при слабом освещении. Таким образом, оригинальная надпись будет видна, даже если кажется, что она была стерта ”.
  
  Энцо взглянул на пятна крови и воды, которые, казалось, стерли почти треть текста на странице, и задался вопросом, какие секреты может раскрыть компаратор. Если таковые имеются.
  
  “И у вас был бы доступ к такой машине, как эта?”
  
  “Я полагаю, что в лаборатории на набережной Орлог есть VSC6000”.
  
  “Да, но вопрос не в этом. Разрешат ли они тебе им воспользоваться?”
  
  Старый судмедэксперт откинулся на спинку стула и рассмеялся. “Enzo, Enzo, Enzo. Является ли Папа римский католиком?”
  
  
  Глава сорок первая
  
  
  Шарлотта была удивлена, увидев его, хотя трудно было сказать, было ли удивление приятным или нет. Опытный психолог, обученная распознаванию мельчайших микросигналов на лицах других, она сама была мастером запутывания.
  
  “Я как раз сейчас работаю с клиентом. Но Джанин проведет Лорана”. Она провела его в совмещенный кабинет и гостиную, окна от пола до потолка выходили на улицу Кожевенных заводов. На длинном рабочем столе мерцали компьютерные мониторы, и один из них показывал черно-белое изображение с камеры, установленной где-то над внутренним садом внизу. Мужчина средних лет в костюме нервно ерзал в плетеном кресле у маленького бассейна в центре сада. Клиент Шарлотты. Ее кресло напротив оставалось пустым.
  
  Он обернулся, когда Джанин поднималась по ступенькам с галереи, неся на руках Лорана. “Его недавно покормили”, - сказала она. “Так что, возможно, ему немного хочется спать. Я буду в видеозале, если понадоблюсь.” Няня исчезла, спускаясь по ступенькам, и он услышал ее удаляющиеся шаги по металлическому мостику. Он повернулся, прижимая ребенка к груди, и увидел, что Шарлотта заняла свое место напротив клиента.
  
  Затем он подошел к дивану и опустился на него, усадив Лоран в колыбель у себя на руках, повернув к нему крошечное розовое личико. Изо рта ребенка вырывались бессмысленные звуки, а его широко открытые темные глаза зачарованно смотрели на Энцо. Энцо задался вопросом, есть ли даже в этом возрасте у ребенка какое-либо предчувствие относительно того, кем может быть его отец. И решил, что, вероятно, нет. Только время и разоблачение могли обеспечить это узнавание. Тем не менее, ребенок казался полностью расслабленным с ним. И Энцо мог использовать свой опыт общения с Софи. Он не был новичком в детях и их потребностях.
  
  Он показал своему сыну указательный палец правой руки, и ребенок немедленно схватил его, крепко сжимая невероятно крошечными пальчиками и держась за него изо всех сил. Энзо ухмыльнулся ему, и, к его удовольствию, Лоран ухмыльнулся в ответ. Улыбка, которая превратилась в смешок, а затем в смех. И Энзо тоже рассмеялся.
  
  “Что тут смешного?”
  
  Энзо поднял глаза и увидел Шарлотту, влетающую в комнату. “Я думал, ты с клиентом”.
  
  “Я избавился от него. Над чем вы двое смеетесь?”
  
  “Друг другу, я думаю. Он, очевидно, считает довольно забавным, что у его отца глаза разного цвета ”.
  
  Она присела на краешек кресла напротив и некоторое время наблюдала за ними. “Энзо, у нас так и не было возможности поговорить о Кирсти тем вечером”.
  
  Он удивленно посмотрел на нее. “Керсти?”
  
  “И вас понял”.
  
  От ее зловещего тона у него по телу пробежал холодок воспоминаний. Кирсти была беременна, и они с Роджером собирались пожениться. Откровения, которые он почти сознательно предпочел похоронить.
  
  “Я полагаю, ты не очень доволен этим?”
  
  “Это было бы преуменьшением. Ты знаешь, что мне никогда не нравился Роджер”.
  
  “И ты знаешь, как сильно он мне не нравится”.
  
  “И все же ты все еще видишь его”.
  
  “Время от времени, да. Ты знаешь, что говорят о твоем враге. Держи его всегда на виду”.
  
  Энцо нахмурился. “Твой враг? Шарлотта, он был твоим любовником в течение восемнадцати месяцев”.
  
  “Вот откуда я знаю”. Она сделала паузу. “Он темный и опасный человек, Энцо. Ты должен сделать все, что в твоих силах, чтобы помешать ему жениться на Кирсти”.
  
  
  Энцо проехал пятнадцатиминутную поездку на метро от Гобелена до Пон-Неф по линии 7, погруженный в глубокое уныние. Он вспомнил, что однажды Шарлотта предупреждала его о Раффине. В Роджере есть что-то темное, Энзо, сказала она. Что-то, чего нельзя коснуться. Чего ты бы не хотел касаться, даже если бы мог. Энзо никогда не видел этой темной стороны. Но он видел, как тот флиртовал с другими женщинами в присутствии Кирсти, и на собственном опыте убедился в его неприятной и безжалостной жилке.
  
  Кирсти, однако, была самостоятельной личностью. Он не имел права указывать ей, что делать, а чего нет. Не в последнюю очередь потому, что он бросил ее на попечение матери в нежном двенадцатилетнем возрасте, чтобы начать новую жизнь во Франции с Паскаль. Он часто задавался вопросом, сделал бы он все по-другому, будь у него такая возможность. Но если бы он это сделал, не было бы ни Софи, ни Шарлотты. Ни Лорана.
  
  И Кирсти была умной девушкой, рассудительной. Она явно видела в Роджере что-то, чего не видел ее отец. Но Шарлотта, должно быть, когда-то тоже была очарована им. И только время и опыт привели ее к разочарованию. У Кирсти не было достаточно ни того, ни другого, чтобы прийти к такому выводу, и Энзо знал, что он ничего не мог ни сказать, ни сделать по этому поводу, что не привело бы его к конфликту с ней.
  
  В воздухе шел мокрый снег, дул северо-восточный ветер, когда он вышел из метро на Пон-Неф в тени ветхой иконы, которая была зданием Самаритян. Иль-де-ла-Сите делит реку надвое, классический силуэт, закрепленный на обоих берегах мостами в разных точках по всей длине, как будто иначе он мог бы уплыть. На дальней стороне находилась штаб-квартира парижской полиции, набережная Орфевр. На ближней стороне - криминалистические лаборатории научной полиции на набережной Орлог № 3. Энцо поднял воротник и поспешил прочь сквозь мокрый снег.
  
  Рэймонд Марре ждал его у главного входа, чтобы провести через охрану, а затем отвести наверх, на верхний этаж, где в маленькой комнате без окон размещался VSC6000. Сам аппарат был ненамного больше обычного лазерного принтера. Он был подключен к компьютерному терминалу, клавиатуре и монитору. Лампа с гусиной шеей на столе отбрасывала свет на множество бумаг, разбросанных по его поверхности. Энцо заметил среди них предсмертную записку в сумке на молнии.
  
  “Ну?” Энцо посмотрел на него с тревогой.
  
  Рэймонд просиял. “Кажется, на этот раз французская научная полиция действительно может что-то сделать для великого Энцо Маклеода”. Он поднял лист бумаги для ксерокопирования. “Вот оно, все подчищено и прекрасно читается. Хотя, какое освещение это может пролить на ваше расследование, вероятно, можете сказать только вы. Для меня это определенно ничего не значит ”.
  
  Энцо взял лист и прочитал его полностью. Его немедленной реакцией было разочарование. В тексте, восстановленном сверху или снизу заметки, не было ничего, что добавило бы что-либо к тому, что там уже было. И никакой подписи. Он нахмурился.
  
  “Я вижу, для тебя это тоже не имеет особого смысла”, - сказал Рэймонд. “Полагаю, тебе понадобились бы недостающие страницы, чтобы извлечь из этого что-то еще”.
  
  Энцо посмотрел на него в замешательстве. “Недостающие страницы?”
  
  Но, едва сказав это, он впервые в точности понял, что держит в руке.
  
  
  Ряды темно-синих полицейских фургонов выстроились вдоль набережной снаружи, и люди в надвинутых капюшонах и с опущенными зонтиками от мокрого снега спешили мимо, опустив головы. Городской театр на другом берегу реки был почти скрыт им.
  
  Энзо нащупал в кармане свой мобильный и нажал клавишу быстрого набора номера телефона Доминик. Было важно, чтобы она знала и могла действовать немедленно. Он почувствовал, как его пальцы коченеют от холода, пока он ждал ответа. В конце концов заработала ее служба обмена сообщениями, и он оставил быстрое сообщение с просьбой немедленно ему перезвонить. Он позвонил в жандармерию на тот случай, если она может быть там и не иметь доступа к своему мобильному телефону. Ответил дежурный офицер и сказал ему, что жандарм Шазаль не будет на дежурстве до следующего утра.
  
  Энцо повесил трубку, на мгновение задумался, затем позвонил Софи. С растущим чувством беспокойства он слушал, как ее телефон звонил без ответа. В конце концов он услышал ее голос. “Привет, это Софи. Оставьте сообщение, и я вам перезвоню”.
  
  Он сказал: “Софи, позвони мне, как только получишь это. Это важно”.
  
  Он сунул свой мобильный телефон в карман и проверил время. Было уже больше 5:30, и час пик, как река, был в самом разгаре. Город, казалось, ревел вокруг него, но тревожные звоночки, вызванные этими неотвеченными звонками, достигли в его сознании такого крещендо, что начали заслонять все остальное. Он знал, что должен вернуться как можно скорее. Скоростной поезд TGV отправлялся с Лионского вокзала сразу после шести. Это привело бы его в Клермон-Ферран в половине десятого и обратно в Сен-Пьер около десяти.
  
  Он помахал приближающемуся такси, но оно пронеслось мимо него по набережной и исчезло в сгущающихся сумерках. В такую погоду такси было бы подобно золотой пылинке, и даже если бы он его поймал, не было никакой гарантии, что оно поможет ему вовремя проскочить через пробки. Выбора не было, кроме как воспользоваться метро.
  
  Он повернулся и побежал обратно по набережной в сторону Нового моста.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  Клермон-Ферран, Франция, ноябрь 2010
  
  К тому времени, когда его поезд медленно подкатил к платформе центрального вокзала Клермон-Феррана на проспекте Советского союза, болезненное предчувствие мертвым грузом заполнило внутренности Энцо.
  
  Он звонил и Доминик, и Софи несколько раз, каждый раз оставляя расстроенные сообщения в их соответствующих автоответчиках. Ни на один из его звонков не ответили, и к этому времени он уже знал, что что-то серьезно не так.
  
  С растущим чувством отчаяния он наблюдал, как мокрый снег в Париже превращается в снег, когда поезд направлялся на юг, к замерзшему центральному плато. Большие, жирные, мокрые хлопья летели на поезд сквозь ночь со скоростью варпа в фильме "Звездный путь". Даже в темноте он мог видеть, что местность теперь была окутана белым покрывалом.
  
  Он поспешил со станции на пустынные, заснеженные улицы, лишь несколько следов шин пересекали хрустящую, девственно-белую поверхность. На крыше его 2CV скопилось шесть дюймов снега. Руками в перчатках он быстро очистил ветровое стекло и забрался внутрь, чтобы несколько раз включить двигатель, прежде чем он закашлял и изрыгнул в ночь угарный газ.
  
  Склонившись над рулем и вглядываясь в темноту, его "Ситроен" поскользнулся и заскользил по боковым улочкам, почти занесенным снегом. Только когда он добрался до главной дороги на восток, где плуги и измельчители превратили белый снег в черную слякоть, он смог набрать скорость.
  
  На автотрассе тоже работали плуги, разбрасывая соль по ходу движения, но снег уже снова начал ложиться, и Энцо мог ехать так быстро, как только осмеливался, время от времени чувствуя пробуксовку колес под собой.
  
  Дороги заметно ухудшились, когда он свернул с автострады и начал долгий подъем к Тьеру. Главная магистраль змеилась по склону холма, смягчая самый сильный уклон, но Энцо все равно становилось все труднее удерживать машину на ходу. Его опыт вождения по снегу в Шотландии научил его держать машину на второй передаче или даже третьей, чтобы максимально увеличить сцепление. Никакого резкого ускорения или поломки.
  
  Он черепашьим шагом полз вверх по склону, игнорируя светофоры. Остановка была бы смертельной, а на дороге не было других транспортных средств. Ни один здравомыслящий человек не вышел бы на улицу в такую ночь, как эта.
  
  Почти на вершине холма, снег все еще скапливался между зданиями, которые возвышались над ним с обеих сторон, он повернул направо по ровному участку дороги к квартире Доминик. Он сразу же увидел скопление синих и оранжевых мигающих огней, собравшихся снаружи здания.
  
  Он резко затормозил рядом с двумя жандармскими фургонами и машиной скорой помощи. Двое жандармов в форме стояли среди толпы любопытных соседей, укрывшихся под черными зонтиками, топая обледеневшими ногами по снегу. Энцо выскочил и чуть не упал.
  
  “Что здесь произошло?”
  
  Один из жандармов обернулся, и Энцо сразу узнал в нем жующего сэндвич офицера, который откликнулся на звонок в обеденный перерыв накануне. Он тоже узнал Энцо. “На Доминик напали в ее квартире”.
  
  “Господи!” Энцо почувствовал, что его сердце почти остановилось. “Моя дочь тоже там, наверху”.
  
  И прежде чем кто-либо из полицейских смог остановить его, он прошел мимо них, через дверь, и взбежал по ступенькам в бледном мерцании слабых желтых лестничных фонарей, его дыхание вырывалось облаками перед ним.
  
  Дверь квартиры Доминик была широко открыта, яркий свет заливал темноту лестничной площадки. Еще один жандарм стоял в конце коридора, а за ним двое медиков склонились над распростертой на полу фигурой женщины. Головы повернулись при внезапном появлении Энцо, и он увидел окровавленное лицо Доминик, когда она приподнялась на одном локте. Цвет ее кожи был белее снега, падающего за окном, а темные глаза наполнились замешательством.
  
  “Энцо...” Она протянула к нему руку.
  
  Он протиснулся между медиками и опустился на колени рядом с ней, взяв ее за руку и сжимая ее. “Что случилось? Ты в порядке?”
  
  Казалось, она с трудом подбирала слова. Один из медиков сказал: “Ей нужна помощь. У нее сотрясение мозга. Возможно, перелом”.
  
  Но она пренебрежительно махнула рукой. “Со мной все будет в порядке. Я просто… Я действительно не помню, что произошло. Я возвращался в квартиру. Я открыл дверь, и… Я предполагаю, что кто-то, должно быть, ударил меня сзади. Когда я пришел в себя, было что-то около четырех часов спустя, и я лежал в коридоре. Мне удалось доползти сюда и вызвать Саму.”
  
  С помощью двух медиков он поставил ее на ноги, а затем усадил в кресло. Один из них начал очищать рану у нее на затылке ватным диском и дезинфицирующим средством, и она поморщилась от боли.
  
  “Доминик, где Софи?”
  
  “Я не знаю. Ее парень звонил сегодня утром… Бертран?” Энцо кивнул. “Ну, Бертран позвонил и сказал, что едет за ней. Должно быть, он забрал ее до того, как я вернулся ”.
  
  Жандарм у двери сказал: “В квартире больше никого не было”.
  
  Энцо нахмурился. “Но если Бертран заехал за ней, почему она не отвечает на звонки?” Он встал и поспешил в спальню для гостей, и почувствовал, как страх холодными пальцами сжимает его сердце. Ее чемодан все еще был там, одежда разбросана по кровати.
  
  К тому времени, как он вернулся в гостиную, Доминик была на ногах и отмахивалась от внимания Саму.
  
  Он сказал: “Бертран не забрал ее. Должно быть, его задержал снег. Все ее вещи все еще здесь”.
  
  Боль и замешательство смешались с кровью на лице Доминик. “Тогда где она?”
  
  Энзо закрыл глаза, пытаясь контролировать свое дыхание. “Я не знаю наверняка. Но я думаю, может быть, я могу догадаться”.
  
  Он повернулся к двери.
  
  “Подожди!” Доминик крикнула ему вслед, и когда он обернулся, она потянулась к своему кожаному портфелю. “Я привезла это с собой из жандармерии, чтобы вы могли увидеть их, когда вернетесь”. Она вытащила большой конверт из манильи. “Это фотографии рук, сделанные при вскрытии”.
  
  Он колебался всего мгновение, прежде чем повернуться обратно. Она разложила фотографии на кофейном столике, и он опустился на колени, чтобы рассмотреть их, держа дрожащими пальцами. Руки мертвеца. Холодный и белый, забрызганный крошечными капельками крови, вытекшей из раны на голове, которая унесла его жизнь.
  
  Он почувствовал на себе ее взгляд. Она спросила: “Что ты думаешь?”
  
  И, несмотря ни на что, профессионал в нем подавил панику и взял под контроль свое восприятие. Он внимательно рассмотрел фотографии. Это была его область знаний. И эти крошечные капельки крови сказали ему все, что ему нужно было знать. “Патологоанатом не ошибся в своей первоначальной оценке”.
  
  Доминик нахмурилась. “Вы имеете в виду, что Фрейсс был убит?”
  
  Энзо кивнул. “Гай и Элизабет, возможно, признались в том, что обставили его самоубийство как убийство, но брызги крови говорят об обратном”.
  
  “Откуда ты можешь знать?”
  
  “Если бы он застрелился, капли крови были бы на тыльной стороне и кончиках пальца на спусковом крючке, третьем и четвертом пальцах, а также на передней части и кончике большого пальца. Конечно, на руке, в которой был пистолет. И они появятся в тех же областях руки, которые используются для надежного удержания оружия. Что часто случается, когда вы направляете пистолет на себя ”.
  
  Доминик сквозь боль вгляделась в фотографии. “Я понимаю, что ты имеешь в виду. Брызги крови на тыльной стороне обеих рук”.
  
  “Точно. Как будто он стоял лицом к лицу со своим стрелком и поднял руки, чтобы защититься”.
  
  “Значит, он не покончил с собой”.
  
  “Нет, он был убит. Но я уже догадался об этом”.
  
  “Как?”
  
  “Из горстки слов, извлеченных из предполагаемой предсмертной записки Марка Фрейсса”. Он отбросил фотографии и внезапно встал. “Мне нужно идти”.
  
  Доминик встала, чтобы пойти за ним, но пошатнулась и схватилась за медика, чтобы не упасть. “Энцо где? Куда ты идешь?”
  
  “Софи у убийцы, Доминик. Это единственное объяснение”.
  
  Она задохнулась от разочарования. “Я не понимаю. Почему? Кто?”
  
  “Я ничего из этого не узнаю наверняка, пока не доберусь до отеля”.
  
  Жандарм в дверях поймал его за руку. “Гостиница в Сен-Пьере?”
  
  “Да”. Энзо почти прошипел это ему в лицо.
  
  “Вы не можете подняться туда, месье. Дорога закрыта. Она непроходима”.
  
  Энзо вырвал свою руку. “Попробуй остановить меня”.
  
  
  Глава сорок третья
  
  
  Несколько раз на подъеме из Тьера он думал, что у него ничего не получится. Вращающиеся колеса заставляли его машину скользить вбок, прежде чем она снова подхватывала его и толкала вперед.
  
  Пейзаж, освещенный его фарами, был покрыт снегом. И он все еще падал. Густой и мокрый.
  
  Теперь он оставил город позади, и дорога поднималась не так круто, но была почти неотличима от всего остального вокруг. Только красные и белые полосы снежных столбов не дали ему сбиться с пути и оказаться в канаве. Падающий снег почти закрыл ему обзор. За пределами его огней все было черным, как страх в его сердце, который гнал его вперед.
  
  Всего за несколько часов выпало двадцать-двадцать пять сантиметров снега, и он знал, что, когда дорога пойдет круто вверх к гостинице, ему придется бросить свою машину. Потребовалось бы сложение четыре на четыре, чтобы затащить его туда.
  
  Когда он увидел каменные колонны, мраморные таблички с выгравированным логотипом Chez Fraysse на перекрестке дорог, он попытался включить "Ситроен" на третьей передаче и плавно повернуть, не заглохнув. Передние колеса завертелись, ему едва удалось пройти поворот, и он начал медленно подниматься по склону. Он поблагодарил Бога за снежные палки Lucqui. Без них он бы наверняка потерял дорогу.
  
  Если здесь, наверху, перед ним была другая машина, то ее следы давным-давно занесло свежим снегом. От них не осталось даже малейшего следа. На мгновение Энцо начал сомневаться во всем. Возможно, каким-то образом он все понял неправильно. Возможно, Бертран все-таки забрал Софи, и батарейка в ее мобильном телефоне просто села. Но если Бертран пришел за ней, почему ее вещи все еще в квартире Доминик?
  
  Теперь ему было трудно распознать расположение местности. Темнота соснового леса выступала из-под снега, ветви были нагружены и прогибались под тяжестью мокрого снегопада. Он подумал, что ровный участок, срезанный справа от него, может быть парковкой у подножия трассы, ведущей к бурону, но он не был уверен.
  
  Затем его колеса начали безнадежно вращаться, машину занесло влево к спуску к ручью под водопадом. Он попытался разогнаться, но от этого стало только хуже. Он переключился на вторую передачу и заглушил двигатель. Машина, дрожа, остановилась.
  
  “Черт!” - крикнул он в ночь и ударил по рулю пятками обеих рук. Нет смысла даже пытаться завести двигатель. Он никогда больше не заставит шины снова сцепляться с дорогой после включения первой передачи. Он нажал на ручной тормоз и полез в бардачок за фонариком.
  
  Прежде чем выйти из машины, он покрутился, оставляя фары включенными, и в конце концов решил, что так и сделает. Они будут освещать темноту впереди, возможно, на пару сотен метров, а затем отражать свет за ее пределами.
  
  Мокрый снег скрипел под ногами, как старые половицы, когда он начал долгий, трудный подъем. По мере того, как свет от его фар удалялся позади него, он все больше и больше полагался на луч своего фонарика, который помогал ему ориентироваться. Его бедра болели от того, что ему приходилось так высоко поднимать ноги для каждого шага вперед по снегу. Задолго до того, как он добрался до вершины, холод и истощение истощили его силы.
  
  Наконец, когда он дошел до конца дороги и завернул за поворот, впереди замаячили темные очертания гостиницы. Нигде не было видно ни огонька.
  
  Желтый "Трафик" Гая стоял перед домом, на крыше скопилось несколько дюймов снега. На снегу не было следов. Он явно простоял там некоторое время.
  
  От главного входа Энцо не смог разглядеть, есть ли на парковке другие автомобили, поэтому он обошел отель сбоку, чтобы направить на него луч света. Под платанами были припаркованы две машины. "Мерседес" Элизабет и забрызганный грязью "Лендровер". Крыши обоих были забиты снегом. Но никаких следов шин внутри или снаружи. Он вернулся к передней части отеля и выключил фонарик. Он поднял руку, чтобы толкнуть вращающуюся дверь, и обнаружил, что его засасывает во внутреннюю темноту. Он понятия не имел, где могут быть расположены выключатели света, но когда его глаза привыкли к полумраку, он понял, что аварийные ночные светильники обеспечивают какое-то освещение, и пустой отель начал обретать очертания вокруг него. Где-то внутри, он знал, были по меньшей мере три человека, может быть, больше.
  
  Он не хотел пользоваться своим фонариком и становиться очевидной мишенью для любого, кто мог поджидать в темноте. Поэтому он сдерживал себя, пока темные очертания стойки администратора не обрели форму, затем начал осторожно продвигаться вперед и в коридор, ведущий на кухню.
  
  Он нашел несколько выключателей прямо внутри раздвижной двери и включил их. Флуоресцентные полосы замерцали и залили кухню светом. Холодная, твердая нержавеющая сталь, на которой было задумано и приготовлено столько трехзвездочных блюд, поблескивала в тишине. Но здесь никого не было. Кабинет Гая тоже был пуст. Он вышел обратно и побродил по гостиной и двум столовым. Столы и стулья были накрыты на зиму чехлами от пыли. С панорамного стеклянного фасада он мог видеть огни Тьера, мерцающие в долине внизу, огромную белую плоскость центрального плато , исчезающую в ночи за его пределами.
  
  В отеле было ужасно холодно, как будто отключили отопление, и Энцо почувствовал, как холод пробирает его до костей. Он уже собирался направиться вверх по лестнице, когда звук, донесшийся откуда-то из недр здания, остановил его на месте. Неуверенный в том, что именно он услышал, он внимательно прислушался, ожидая продолжения. Это мог быть голос. Это мог быть скрип двери. Но больше не было ни звука.
  
  Он снова медленно двинулся вперед, в приемную, и на этот раз заметил линию темной тени с одной стороны двери в пещеру. Он осторожно приблизился к ней и понял, что она не была закрыта. Она была приоткрыта на несколько сантиметров. С бьющимся в горле сердцем он распахнул ее и, войдя внутрь, почувствовал дуновение холодного, влажного воздуха в лицо.
  
  Темнота здесь была глубокой, и ему пришлось включить свой фонарик. Он провел лучом по рядам пыльных тусклых бутылок, стоящих на стеллажах внизу, прежде чем выделить деревянные ступени, которые вели вниз, в затхлый запах сырости и прокисшего вина, который поднимался ему навстречу. Он ухватился левой рукой за деревянные перила и спустился на каменные плиты, которыми был выложен пол. В отраженном свете своего фонарика он мог видеть ледяную воду, сконденсировавшуюся каплями на скальных стенах, как холодный пот.
  
  Он скорее почувствовал, чем услышал, чье-то присутствие в подвале. Ничего, что он мог бы точно идентифицировать, но он знал, что был не один. Осторожно, шаг за шагом, он двинулся вдоль ближнего конца рядов, освещая фонариком каждый по очереди, но не нашел ничего, кроме беззвучных бутылок и холодного воздуха, запотевшего от сырости.
  
  Внезапно он был ослеплен светом, который, казалось, пришел из ниоткуда, вызвав замешательство и страх в его мозгу. Он наполовину поднял руку, чтобы прикрыть глаза, и в дальнем конце винного каньона увидел Гая и Софи. Они были полностью освещены его собственным лучом света. Гай держал электрический фонарик в кулаке, который он сжал левой рукой, его рука крепко обхватила шею Софи, пистолет в его правой руке почти касался ее виска. Она едва могла дышать, и Энцо мог видеть неприкрытый ужас в ее глазах. Он почувствовал, как его желудок болезненно сжался при мысли, что ей может быть причинен какой-либо вред.
  
  “Черт возьми, Энзо! Ты не торопился”. Голос Гая эхом разнесся по пещере. “Мы с Софи чертовски замерзли, ожидая тебя”.
  
  “Ради Бога, чувак, отпусти ее! Что ты делаешь?”
  
  “Я знал, что она была единственным, что могло привести тебя. Теперь единственные люди, которые знают правду, находятся здесь, в винном погребе”.
  
  “Ты ошибаешься, Гай. Все кончено. Теперь все знают”. Но он мог видеть в глазах Гая и слышать в его голосе, что все благоразумие покинуло его. И это сделало его непредсказуемым, опасным.
  
  “Когда Элизабет сказала мне, что она призналась тебе во всем, я знал, что это только вопрос времени, когда откроется настоящая правда”. Это было так, как будто он не слушал или не хотел слышать. “Особенно когда я узнал, что она передала тебе предсмертную записку. Я понятия не имел, что она сохранила ее. Возможно, этого было достаточно, чтобы одурачить ее, но не какого-нибудь эксперта-криминалиста. Это я знал точно ”. Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание. “Я полагаю, ты уже понял это?”
  
  Энзо кивнул. “Это была страница письма, которое Марк написал тебе, когда получил свою третью звезду. Он заключал мир, просил у тебя прощения, хотел начать все с чистого листа. Слова, которые вы оставили читаемыми на странице, были хорошо подобраны. Их легко можно было истолковать как слова человека, собирающегося покончить с собой ”.
  
  “Элизабет так и думала”.
  
  Энзо с тревогой взглянул на Софи. Гай был крупным мужчиной. Его хватка на ее шее была мощной. Он мог сломать ее одним движением руки. Она тоже это знала и не делала попыток бороться. Мысли сами собой путались в голове Энцо, ища ясности в замешательстве. Он знал, что должен поддержать разговор Гая. “Чего я не понимаю, так это почему вы пошли на все хлопоты по инсценировке самоубийства только для того, чтобы это выглядело как убийство”.
  
  Что-то похожее на улыбку промелькнуло на лице Гая. Как будто он верил, что был таким умным. “Чтобы убедить Элизабет, конечно. Мне нужно было, чтобы она поверила, что Марк покончил с собой, чтобы она помогла обставить это как убийство. Убийство, которое, возможно, никто не смог бы раскрыть ”.
  
  “Убийство, которое ты совершил”.
  
  “Да, но она этого не знала. И никто никогда не узнает, пока она верит, что это самоубийство. Даже если история с убийством раскроется, мы с ней сможем поддержать друг друга, сообщив властям, что он покончил с собой ”.
  
  “И почему ты убил его?”
  
  Гай выпустил воздух через поджатые губы. “Это ты мне скажи, Энцо. Ты детектив”.
  
  Энцо взглянул на свою дочь, затем снова на ее похитителя. “Ты собиралась потерять все”. Он сделал паузу, чтобы подумать. “Что он собирался сказать прессе в тот день?" Что он собирался продать дом, чтобы расплатиться со своими долгами?”
  
  Невеселый смех Гая раздался в тишине пещеры. “Конечно, он не собирался продавать! Во всяком случае, не ресторан. Он слишком много вложил в это от себя.” Он глубоко, прерывисто вздохнул. “Проблема моего младшего брата, Энцо, заключалась в том, что он слишком рано добился успеха. Будущее простиралось перед ним без каких-либо проблем. Ему было скучно. Поэтому он находил свое возбуждение в другом месте. В своей безрассудной азартной игре. В своем романе с Энн. Только в последний момент он понял, что находится на пути к саморазрушению, что он собирается перечеркнуть все, ради чего работал ”.
  
  “Так что же он собирался сказать прессе?”
  
  “Ближе к концу он посещал какого-то психотерапевта в Париже”. Слово "психотерапевт" было наполнено презрением. “Она убедила его, что еще не слишком поздно спасти ситуацию. Что он все еще может все исправить. Именно поэтому он закончил с Энн. Чистый брейк, новый старт. Марк Фрейсс снова на вершине. Но я узнал, что он намеревался сделать, только когда мне позвонил эксперт из аукционного дома в Париже. Мужчина хотел договориться о времени, чтобы прийти и оценить вино ”. Его голос все еще дрожал от негодования. “ Мое вино, Энцо. Пещера ничего не значила для Марка. Он видел в этом только способ раздобыть денег, чтобы расплатиться с проклятыми долгами. Его долги. Теоретически ему принадлежала половина этого, но это была моя коллекция. Мое вино ”.
  
  “Итак, вы столкнулись с ним лицом к лицу?”
  
  “Чертовски верно, я сделал. Ты знаешь, что этот ублюдок собирался сделать? Объявить о закрытии ресторана зимой. Скажи им, что он собирался использовать эти мертвые месяцы для разработки новых блюд, нового меню, встряхнуть все и вся. Потратьте время на некоторые ремонтные работы. Весной Chez Fraysee возродится ”. Фырканье разочарования и презрения вырвалось из его ноздрей. “Но это все был дым и зеркала. Прикрытие. Ремонт, чтобы скрыть экономию на накладных расходах, новые меню - повод переоценить вино, распродать старое, чтобы купить новое ”.
  
  Энцо все стало ясно. Именно непостоянный гений Марка на кухне создал возможность для успеха, но надежный финансовый менеджмент Гая построил империю Fraysse. И страсть Ги, одержимость Ги, благодаря которой была собрана одна из самых престижных и ценных коллекций вин во всей Франции. И его младший брат собирался отобрать ее у него. “Так ты убил его, чтобы спасти свое вино?”
  
  “Чтобы спасти все это, Энцо. Давай! Он был наркоманом, игроком. Он поставил свой ресторан - наш ресторан - на кон букмекеру. У него на руках были свежие карты, готовые к новой игре. Но рано или поздно он проиграет, снова потерпит крах. Обречен на неудачу.” Гай покачал головой, и Энцо увидел, как в его глазах заблестели слезы. Даже на таком расстоянии. “Ирония заключалась в том, что единственной ненужной частью его империи был сам Марк. Возможно, он и был создателем, но в конце концов он нам больше не был нужен”. Он махнул рукой в сторону потолка. “Посмотри, какими успешными мы были без него”.
  
  “А Элизабет?”
  
  “Она понятия не имела. Она действительно думала, что он покончил с собой”.
  
  Энзо почувствовал, как холод поднимается к его ногам сквозь каменные плиты под ногами. Его рука задрожала. “Так что ты собираешься теперь делать? Убей меня и Софи? Потому что это не принесет тебе ничего хорошего, Парень. Как я уже сказал, все кончено ”. И он очень осторожно полез во внутренний карман, чтобы достать фотокопию восстановленной ‘предсмертной’ записки, которую дал ему Рэймонд. Он встряхнул ее и поднял вверх. “Это страница вашего письма, сделанная полностью разборчивой с помощью устройства под названием VSC6000. Она уже есть в распоряжении полиции. А фотографии брызг крови на тыльной стороне ладоней Марка, сделанные во время вскрытия, без сомнения доказывают, что он был убит, а не совершал самоубийство. Теперь наше убийство ничего не изменит, Гай ”. Но он мог видеть страх и нерешительность за слезами, человека на грани. Он встал на определенный курс, и, подобно сорвавшемуся с места грузовику на опасном спуске, не было никакой гарантии, что он сможет остановиться. Энцо не мог позволить себе ждать и выяснять.
  
  Он щелкнул выключателем, погружая Гая и Софи в темноту, затем быстро увернулся от луча фонарика Гая. Голос Гая повысился в панике. “Что ты делаешь? Я убью ее, Энцо, убью ”. Он начал тащить ее вдоль стеллажей, водя лучом своего электрического фонарика вверх и вниз по рядам. Затем он замер, услышав звук бьющегося стекла. “Ради бога, Энцо, что это было?”
  
  Из темноты прогремел голос Энцо. “Сент-Эмильон Гран Крю, 2005 года, парень. Чего стоит… сто пятьдесят евро?”
  
  “Прекрати это! Клянусь, я убью ее”.
  
  “Хоть один волос упадет с ее головы, и я разобью все гребаные бутылки в этой пещере”. Угроза в его голосе никоим образом не отражала неуверенности в его сердце. Но он добился своего. Теперь он должен был довести дело до конца. Звук еще большего количества бьющегося стекла эхом разнесся по блестящей скале. “Это был Хермитаж Крозес. О, а вот и хороший. Линчеватели. В этом, должно быть, больше тысячи евро ”. Энцо швырнул его на пол. Запах вина, похожий на запах свежей крови, наполнил воздух. И он побежал по проходу между стеллажами, вытаскивая бутылки наугад, позволяя им разбиться об пол позади него. “Ты понемногу умираешь с каждой бутылкой, парень?” он закричал.
  
  Полный боли вопль Гая заполнил подвал, и оглушительный звук выстрела заставил Энцо застыть на месте. Фонарик Гая метнулся в конец ряда, полностью осветив Энцо своим лучом. Гай все еще держал Софи за шею, но Энзо мог видеть панику в его глазах, когда он направил свой фонарик на разбитый бокал и бесценное вино, которые растеклись по полу. Он больше не держал пистолет у головы Софи, и она воспользовалась моментом, чтобы сильно ударить его локтем в живот.
  
  Он застонал от боли и выругался, луч его фонарика бешено шарил по пещере, пока Софи пыталась вырваться. Затем он выпал из его руки и покатился по полу. Он вслепую взмахнул кулаком в ее направлении, попав ей в скулу и отправив ее, крутанувшись в темноте, упасть в полубессознательном состоянии на плиты.
  
  Энзо сделал свой ход, пытаясь преодолеть разделявшие их четыре или пять метров, прежде чем Гай успел опомниться. Но Гай быстро направил пистолет в его сторону. И даже в отраженном свете упавшего фонарика Энцо мог видеть намерение в его глазах. Он знал, что в тот момент он ничего не мог сделать, чтобы помешать ему нажать на спусковой крючок.
  
  Звук выстрела отразился от стен, и Энцо, пошатываясь, отступил на два шага назад, схватившись за грудь, удивляясь, почему он не чувствует боли. Он посмотрел вниз и увидел, что на его руке не было крови, когда Гай завалился назад, врезавшись в ряд винных бутылок и опрокинув стеллаж, разбив его драгоценный груз и разлив его содержимое по полу. Бесценное вино омыло все вокруг него. Теперь оно бесполезно.
  
  Пулевое ранение было почти в центре груди Гая. Его голова была выдвинута вперед стойкой, которая наполовину поддерживала его упавшее тело. Его глаза были широко открыты, он смотрел на рану, словно не веря своим глазам. Но он был совершенно мертв.
  
  Пещеру внезапно залил свет. Энцо обернулся и увидел Элизабет, стоящую на верхней ступеньке, пистолет, из которого она застрелила убийцу своего мужа и бывшего любовника, все еще дрожал в ее руке. “Я никогда не знала”, - вот и все, что она сказала.
  
  
  Потребовался плуг, чтобы расчистить дорогу к auberge и сделать ее доступной для фаланги полицейских машин и машин скорой помощи, которые сейчас собрались у главного входа в отель. Синие и оранжевые огни вспыхивали не синхронно, отбрасывая чередующиеся цветные оттенки на девственный снег, который толстым слоем лежал вокруг.
  
  Снегопад прекратился, и с прояснением неба температура резко упала, образовав твердую корку на снегу и лед в следах шин вверх по склону.
  
  Криминалисты из научного полицейского управления все еще тщательно фотографировали место происшествия в пещере, прежде чем ожидавшие медики смогли извлечь тело. Энцо уже проинформировал первых жандармов, прибывших на место происшествия, но он знал, что впереди долгая ночь допросов и официальных заявлений.
  
  Щека Софи, куда ее ударил Гай, распухла и уже темнела. Один из саму промыл и перевязал поврежденную кожу в том месте, где выступила кровь. Она была потрясена, но в остальном в порядке.
  
  Она стояла на верхней ступеньке, завернутая в одеяло, рука отца обнимала ее, все еще слегка ошеломленная, потрясенная травмой последних часов. Энзо чувствовал, как она дрожит, прижавшись к его телу.
  
  Они отошли в сторону, чтобы позволить двум полицейским отвести бледную Элизабет Фрейсс к ожидавшему фургону. Она взглянула на них обоих, но прошла мимо, не сказав ни слова. Энцо и Софи наблюдали, как жандармы затолкали ее в заднюю часть фургона, и впервые увидели, что на ней наручники.
  
  “Это так печально”, - сказала Софи. “Что с ней будет?”
  
  “Понятия не имею. Но я не могу представить, что что-то может быть хуже того, что она уже перенесла”.
  
  “Она спасла наши жизни”.
  
  Энцо кивнул. “Она сделала. И убила убийцу единственного мужчины, которого она когда-либо по-настоящему любила. Мужчине, которого она была готова простить все. Даже его роман с администратором отеля ”.
  
  Софи сказала: “Это ужасно, папа, когда два брата вот так ссорятся. Когда ненависть сильнее крови”.
  
  Энцо поднял глаза к небосводу и увидел почти полную луну, поднимающуюся над поросшими соснами холмами. “Так и есть”, - сказал он.
  
  
  Эпилог
  
  
  Глазго, Шотландия, ноябрь 2010
  
  Здесь было мягче, чем на замерзших просторах центральной Франции. Гольфстрим принес более низкие температуры, но больше дождей. И сейчас шел дождь. Мелкий дождь, похожий на туман, который шотландцы называли смирр.
  
  Энцо стоял на склоне холма, глядя поверх крыш залитого дождем многоквартирного дома на сланцево-серую реку Клайд, вокруг которой возвышались молчаливые ржавые краны. Они были похожи на динозавров из ушедшей эпохи, когда люди строили лодки, которые выходили из залива Ферт и путешествовали по всему миру. Эпоха давно прошла.
  
  Трава зимой была пожухлой, теперь мертвой, как мужчины и женщины, похороненные под ней по всему холму, линия горизонта прерывалась мраморными постаментами и гранитными крестами.
  
  Прошло более получаса с тех пор, как Энцо отважился подняться по опавшим листьям, под ногами хрустел гравий, и он стоял, замерзая, перед могилой своего отца достаточно долго, чтобы потерять чувствительность в ногах и руках. Он мог слышать отдаленный гул транспорта с Мэрихилл-роуд внизу.
  
  Было странно, насколько мало он чувствовал. По правде говоря, он знал, что его отца на самом деле здесь нет. Не того человека, которого он знал, уважал и любил. Человек, чья целостность, честность и чувство справедливости были ярким путеводным светом в его жизни. Этого человека давно не было, здесь лежали только его кости. И если он вообще продолжал жить, то это было в Энзо и в Джеке.
  
  Как, задавался он вопросом, было возможно, что братья, происшедшие из одних и тех же чресел, могли быть такими непримиримо разными? Несомненно, для Бога, общий отец дал им больше общего, чем могло когда-либо разлучить их. И все же более тридцати лет молчания свидетельствовали об обратном.
  
  Он услышал шаги по гравию и повернулся лицом к незнакомцу. Пожилой мужчина, лысеющий и седой, и лишь смутно знакомый. Он был намного худее, чем помнил Энцо. Каким-то образом уменьшилась с возрастом. Его длинное темное пальто, блестевшее под дождем, свободно свисало с узких плеч.
  
  “Привет, Джек”. Собственный голос Энзо показался ему странно далеким. “Я не был уверен, что ты придешь”.
  
  Джек кивнул. “Я тоже”.
  
  Затем они долго стояли, не зная, что сказать дальше.
  
  “Как Фиона?”
  
  “Умер пять лет назад, Энцо. Рак”.
  
  И необъяснимо, Энцо почувствовал, как слезы наполняют его глаза. “Господи, Джек! Прости. Я не знал”. Все эти годы гнева и гордости. И чем все это закончилось? В смерти. Где все заканчивается, не оставляя ничего, кроме сожаления о потраченных впустую жизнях. “Я сожалею обо всем, Джек. Мне действительно жаль”.
  
  Джек смотрел на него, казалось, целую вечность, и впервые в жизни Энцо увидел в глазах брата своего отца. Джек прикусил нижнюю губу. Его голос был едва слышен как шепот. “Я тоже”.
  
  Энцо протянул руку. Мужчина постарше мгновение смотрел на нее, затем шагнул вперед, и спонтанным жестом, который ни один из них не мог себе представить, они обнялись. Энзо закрыл глаза и понял, что держит в объятиях частичку своего отца, частичку самого себя. И если Софи и Кирсти выросли, так и не узнав своего дядю, то, конечно, Лоран не узнает.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Блэклайт Блю
  
  
  Посвящение
  
  
  Для Джона, Иэна и Сюзанны
  
  
  Благодарности
  
  
  Как всегда, я получил восторженную помощь и поддержку во время моих исследований для Blacklight Blue от следующих людей, которым я хотел бы выразить свою признательность: доктор Стивен К. Кэмпман, судебно-медицинский эксперт, Сан-Диего, Калифорния; профессор Джо Камминс, почетный профессор генетики, Университет Западного Онтарио, Канада; Александр Тадевосян, консультант-переводчик, Женева, Швейцария; Филипп Була де Маре & #252;ил, исследователь в области лингвистики, Париж, Франция; Жан-Клод Морера писателю, поэту и генеральному секретарю Paris Tech - за его советы по каталонскому языку; и Руфусу и Джилли Доусон - за то, что позволили мне воспользоваться их замечательным домом в Оверни.
  
  
  Эпиграф
  
  
  Мы связаны кровью,
  
  а кровь - это память без языка.
  
  — Джойс Кэрол Оутс
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  
  Испания, июль 1970
  
  
  Она привлекла внимание молодой женщины накануне. У бассейна. Маленький мальчик был в отвратительном настроении, все еще нетвердо стоял на ногах и был полон решимости бросить вызов своей матери. Но это не имело значения. Она уже решила. Он был единственным.
  
  Улыбка его матери была натянутой. ‘Он голоден. Он всегда бывает в плохом настроении, когда голоден. Его брат точно такой же’.
  
  ‘Мы все можем быть немного сварливыми, когда нам нужно поесть’. Это было почти оправданием, как будто она уже сочувствовала ему. Его мать запомнила бы этот разговор на всю оставшуюся жизнь. И всегда удивляюсь.
  
  Тогда был полдень, и на другом берегу залитого солнцем залива скопление зданий с белыми и красными крышами, сгрудившихся вокруг церкви, отражалось в темно-бирюзовом цвете.
  
  Теперь, всего через два часа после захода солнца, на его зеркальную поверхность пролился лунный свет, который можно увидеть, оглянувшись назад, с того места, где темные холмы нагромождались один на другой, прежде чем Средиземное море скрылось из виду. Вчерашнее спокойное ожидание сменилось страхом, граничащим с паникой. Кровь, липкая и темная, была повсюду. На ее руках, на руле. Мгновение небрежности, острый как бритва край свежесрезанного ногтя. Сонная рука, которая задела ее щеку, когда он потянулся, чтобы схватить ее за шею.
  
  С затемненной террасы она видела его родителей в свете ресторана на дальней стороне бассейна. Вино и смех. Ее слова утешения, сказанные мальчику шепотом, были излишни. Он уже спал, его окровавленная панда осталась лежать на полу спальни, где она упала.
  
  Дорога, петляющая по шпильке, поворачивает в темноту соснового леса, узловатые корни ищут среди камней древних террас опору для мира, их зонтики-навесы похожи на облака, заслоняющие их от яркой луны.
  
  Когда огни Ллан çа исчезли в зеркале заднего вида, маршрут на север извилисто огибал сменяющие друг друга мысы, позволяя лишь изредка взглянуть на море. Затем, внизу, освещенный железнодорожный узел в Портбу, массивное подъемное устройство, расположенное на пересечении путей. Смена колеи перед пересечением невидимой черты, за которой все изменится. Язык и культура. Будущее. Прошлое.
  
  Французская граница находилась в конце долгого подъема из города. Это был момент, которого она боялась больше всего. На испанской стороне никого не было. На таможенном посту горел свет, но не было никаких признаков жизни. На французском дуане шлагбаум был опущен. Сонный сотрудник иммиграционной службы поднял глаза от своего стола за раздвижным стеклом, когда она остановилась. Она нащупала свой паспорт окровавленными пальцами. Что она ему скажет? Если бы она показала ему свою визитку, то он наверняка запомнил бы ее, когда подняли тревогу. Но он даже не посмотрел. Он поднял шлагбаум и махнул ей, пропуская внутрь. Он никогда не увидит ни крови, ни ее карточки, не заметит ее лица, не увидит маленького мальчика, спящего в кроватке на заднем сиденье.
  
  С ней покончено. Это было сделано. Впереди было только будущее.
  
  Девяносто минут спустя она проехала мимо входа в тренировочный форт коммандос на холме, по узкой дороге под вьющимися виноградными лозами в ярких цветах, все еще погруженная в ночную тень, и припарковала свою машину рядом с маленьким каменным коттеджем, стоявшим на краю утеса. Она была дома. И ждала ребенка. И проведет следующие шестнадцать лет, воспитывая убийцу.
  
  
  Часть первая
  
  
  Глава первая
  
  
  
  Париж, февраль 1992
  
  
  Ив наблюдал, как движение на бульваре внизу остановилось холодным парижским утром. Бушон тянулся так далеко, насколько он мог видеть, до следующего светофора и дальше. Он почти чувствовал, как разочарование водителей, запертых в своих машинах, поднимается ему навстречу, подобно загрязнению, которое вырывается из дымных выхлопных газов. Городской воздух был ему не полезен. Пришло время перемен.
  
  Долгий, повторяющийся монотонный звук в его ухе был прерван мужским голосом. ‘ Да, алло?’
  
  "Салют . Это я’.
  
  ‘О, хорошо’. Голос казался напряженным.
  
  Ив был крут, расслаблен. Каждое слово произносилось с непринужденной уверенностью солдата с автоматическим оружием, всаживающего пули в безоружного человека. ‘Прости, что я не позвонил вчера. Меня не было в стране.’ Он не совсем был уверен, почему почувствовал необходимость вдаваться в подробности. Это просто казалось более непринужденным. Разговорным. ‘Портсмут. В Англии. Деловая поездка.’
  
  ‘Это должно что-то значить для меня?’ Теперь в голосе другого мужчины явное раздражение.
  
  ‘Я просто подумал, что ты удивишься, почему я не позвонил’.
  
  ‘Ну, теперь ты мне звонишь’.
  
  ‘ Я собирался предложить завтра днем. В три часа. Если ты не против.’
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘У тебя дома’.
  
  Он почувствовал сдержанность собеседника в его нерешительности. ‘Я предпочитаю место, где людно, ты это знаешь’.
  
  ‘Послушай, друг, нам нужно поговорить’. Если в нарочитой интимности слова ‘друг’ и была угроза, это осталось незамеченным. Он услышал вздох на другом конце линии.
  
  ‘Ты знаешь, где меня найти?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ Тогда в три часа.’
  
  ‘Отлично’. Он убрал антенну своего мобильного телефона и увидел, что движение не сдвинулось с места.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира Ламберта находилась на втором этаже недавно отремонтированного здания в тринадцатом округе . Недавно установленная электронная система входа была разработана для сокращения расходов за счет устранения необходимости в консьержах. Это означало, что никто, кроме Ламберта, не будет свидетелем его прибытия. И никто, даже Ламберт, не узнает, когда он уйдет.
  
  ‘Да?’ Динамик в стене издал искаженное воспроизведение голоса Ламберта.
  
  ‘Это я’. Ив никогда не называл его по имени, если в этом не было необходимости.
  
  Раздался звонок, и он толкнул дверь, открывая ее.
  
  Ламберт ждал на лестничной площадке. Позади него открылась зияющая дверь в квартиру. Это был странный молодой человек, неестественно бледный, с редкими светлыми волосами, выбритыми до коротко подстриженного пуха. Темные тени под глазами подчеркивали костлявое лицо, а костлявые пальцы сжали руку Ива в перчатке в небрежном приветствии. ‘ Войдите. ’ Он взглянул в сторону лестницы, как будто опасаясь, что кто-то может наблюдать.
  
  Эркерные окна в салоне выходили в парк, подтверждая предположение Ива о том, что из комнаты не выходили окна. Потертый диван и кресла знавали лучшие времена, скрывая свою безвкусицу под цветастыми покрывалами с бахромой. Ив почувствовал запах старого чеснока и прокисшего кофе, доносившийся из открытой кухонной двери. И вся квартира наполнилась запахом застоявшегося сигаретного дыма. Ив почувствовал, как у него перехватило горло, и, когда Ламберт достал новую сигарету, он сказал: ‘Не делай этого’.
  
  Ламберт замер с сигаретой на полпути ко рту и бросил настороженный взгляд на своего посетителя. Затем неохотно сунул сигарету обратно в пачку. ‘ Кофе?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Ламберт исчез на кухне. Ив присела на край дивана и увидела пылинки, неподвижно висящие в полосах слабого зимнего солнечного света, который падал под углом через окно. Он слышал собственное дыхание, когда вдыхал и выдыхал его из сокращающихся легких. В его голубых глазах сначала появился песок, затем они увлажнились. Его напряжение было ощутимым.
  
  Ламберт снова появился с маленькими чашечками черного кофе и поставил их на стол. Ив наклонился вперед, чтобы положить кусочек сахара и разминать его кофейной ложечкой, пока он не растворится.
  
  ‘Вы не собираетесь снять пальто?’ Ламберт сел напротив, в кресло, не сводя глаз со своего посетителя, когда тот подносил чашку с кофе к губам.
  
  ‘Я не останусь’.
  
  Взгляд Ламберта опустился на руки его гостя. ‘ Вы, конечно, можете снять перчатки? - спросил я.
  
  ‘У меня одна из форм псориаза", - сказал Ив. ‘Он поражает мои руки. Когда у меня обострение, мне приходится натирать их кремом. Я не снимаю перчатки, чтобы защитить их. ’ Он сделал глоток кофе. Кофе был горьким и неприятным, и он пожалел, что не отказался от предложения. Это всего лишь оттягивало момент.
  
  ‘Так о чем же нам нужно поговорить?’ Ламберт, казалось, стремился поскорее покончить с этим.
  
  Но Ив не слушал. Стеснение в его груди стало похожим на тиски, и легкие неохотно отдавали отработанный воздух. Его горло распухло, и он чувствовал учащенный пульс крови в сонных артериях. Слезы потекли из покрасневших глаз, как и его кофе, когда он попытался поставить чашку на стол. Чихание и кашель начались почти одновременно. Его рот открылся, глаза вытаращились, и им овладела паника. Его рука метнулась к лицу, вежливость, которую привила ему в детстве деспотичная мать. Прикрывай рот, когда кашляешь! Кашель и чихание распространяют болезни! На мгновение ему показалось, что Ламберт знает, зачем он пришел, и что в кофе что-то было. Но симптомы были слишком знакомы.
  
  Теперь было почти невозможно дышать. В мире, затуманенном слезами, он увидел, как Ламберт поднялся на ноги, и услышал тревогу в его голосе. ‘Ты в порядке? Что, черт возьми, с тобой не так?’
  
  Он втянул в себя воздух и с усилием выдохнул снова. ‘ Ты...…ты держишь домашних животных?’
  
  Ламберт в ужасе покачал головой. ‘Конечно, нет. Во имя Бога, чувак, что случилось?’
  
  Пока Ив с трудом поднимался на ноги, Ламберт обогнул стол, чтобы не дать ему упасть. Сейчас или никогда. Ив схватился за протянутые костлявые руки и перенес свой вес вперед. Он услышал удивленный вздох Ламберта, а затем воздух вырвался из его легких, когда оба мужчины опрокинули кофейный столик и рухнули на пол. Ив был на нем сверху, но едва мог видеть, слизь и слюна брызгали у него изо рта и носа, пока его тело боролось с токсинами, которыми его собственная иммунная система атаковала дыхательные пути.
  
  Ламберт кричал и извивался под ним. Руки Ива в перчатках нашли лицо молодого человека, затем шею, и он сжал их. Но его физические силы были на исходе, и он ослабил хватку на шее, чтобы добраться до головы. Он почувствовал лающее дыхание Ламберта на своем лице, прежде чем его руки нашли знакомую хватку, одна рука легла на лицо, другая на затылок. И тогда это было легко, несмотря ни на что. Быстрый поворот. Он услышал треск расслаиваемых позвонков и почти почувствовал, как острый край кости, освобожденный от хряща, прорезал спинной мозг. Ламберт обмяк. Ив скатился с него и лежал, пытаясь отдышаться. Если он потеряет сознание сейчас, был хороший шанс, что он никогда не проснется. Это было настолько плохо, насколько он когда-либо знал.
  
  Потребовалось нечеловеческое усилие, чтобы заставить себя встать на колени. Он пошарил в кармане пальто в поисках пузырька с таблетками и в отчаянии сжал его пальцами.
  
  Он понятия не имел, как ему удалось добраться до кухни, или как вообще было возможно запихнуть таблетки в горло, которое распухло и почти закрылось. Он услышал звон бьющегося стекла, когда стакан упал в раковину, и стук рассыпавшихся по полу таблеток. Но все это не имело значения. Если бы он сейчас не убрался отсюда, он был бы так же мертв, как и человек, которого он пришел убить.
  
  
  Глава вторая
  
  
  
  Страсбург, ноябрь 2008
  
  
  Мокрый снег мягко шлепал по окну, как мягкое прикосновение кончиков пальцев, затем мгновенно становился влажным и стекал, как слезы, пролитые наступающей зимой.
  
  Кирсти с тревогой наблюдала за происходящим с верхнего этажа старого дома. Она жила там уже шесть месяцев, и накопленного за время ее цыганской жизни имущества было более чем достаточно в единственной комнате и кухне. Это была одна из двенадцати квартир-студий в этом особняке начала двадцатого века, построенном, по слухам, каким-то богатым немецким промышленником.
  
  Страсбург был городом неуверенным в себе. Ни французский, ни немецкий. Оспариваемый веками старыми врагами, он, наконец, решил стать европейским, решительно аморфным понятием, лишенным какого-либо чувства общей культуры или идентичности. В то время как его граждане говорили по-французски, немецкое влияние было повсеместным, и создание Европейского парламента на его северном фланге привело к наводнению политиков и государственных служащих, говорящих на всех языках - от польского до португальского, от эстонского до итальянского.
  
  Что, подумала Кирсти, было даже к лучшему. Поскольку без них она осталась бы без работы. Она взглянула на часы и почувствовала укол дурного предчувствия. Если ее такси не прибудет в ближайшие несколько минут, ей вскоре придется искать новую работу.
  
  Она проклинала погоду. И она проклинала тот факт, что решила не брать свой велосипед. Обычно она ездила в парламент на велосипеде - ежедневная двадцатиминутная поездка по Оранжерее и зеленым пригородным улочкам, протянувшимся вдоль реки. Но в кабинках переводчиков, которые выходили окнами на полукруглый зал для дискуссий, не имело значения, что на ней надето. Сегодня это имело значение. Сегодня она была бы в самом центре внимания прессы с их камерами, микрофонами и вопросами. Она сидела бы по правую руку от человека, финансовые мускулы и политическое влияние которого были почти непревзойденными в Европейском союзе. Она была бы его ушами и его голосом, и ей нужно было выглядеть наилучшим образом.
  
  Гудок, раздавшийся снизу, ускорил ее пульс. Наконец-то! Она схватила пальто и сумку и сбежала вниз по лестнице. Открыв дверь на улицу Бернеггер, она остановилась, подняв зонтик, чтобы защитить дорого уложенные волосы и тщательно наложенный макияж. Затем она скользнула на заднее сиденье такси и стряхнула мокрый снег обратно на улицу.
  
  ‘Ты опоздал’. Она не смогла скрыть раздражения в своем голосе.
  
  Водитель пожал плечами. ‘Пробки- это сука. Когда ты должен быть там?’
  
  ‘Девять’. Она услышала, как у него перехватило дыхание.
  
  "На это мало шансов, мадемуазель . По обоим мостам ничего не движется’.
  
  Ее начало подташнивать. Это превращалось в кошмар. ‘Ну, разве ты не можешь поехать в центр и вернуться на авеню де ла Пэ?’
  
  "Сентер вилль ничуть не лучше. Единственное, что все еще движется, - это трамваи’.
  
  Она разочарованно вздохнула. ‘Мне действительно важно добраться туда к девяти’. Если бы она собиралась в парламент, они могли бы просто проехать по набережной Оранжери. Но пресс-конференция была во Дворце конгрессов, огромном конференц-центре на северной стороне площади Бордо. И чтобы добраться туда, им нужно было пересечь два из множества водных путей, которые разделяли город.
  
  Она сидела сзади, почти оцепенев от напряжения, и смотрела, как за стеклами, покрытыми полосами мокрого снега, виднелись городские улицы, усыпанные опавшими листьями. Поначалу они двигались свободно, и она начала расслабляться. Но когда они подъехали к мосту, который пересекал реку между бульваром Дордонь и бульваром Жака Прейса, движение остановилось. Она увидела, что мокрый снег превращается в снег.
  
  Она сделала глубокий вдох и почувствовала, как он задрожал у нее в горле. У них ничего не могло получиться. Она согласилась на недельную помолвку в надежде, что это может привести к лучшему. Это прекрасно совпало с окончанием ее годичного испытательного срока в Европейском парламенте и началом нового двухлетнего срока на полной оплате. Совсем скоро ей предстояло сдавать тест, и если она его пройдет, то станет профессиональным переводчиком в Европейском союзе. Перспектива этого, казалось, простиралась перед ней, как тюремный срок. Если жизнь собиралась предложить больше, то она хотела узнать сейчас, что это может быть.
  
  Вот почему она ухватилась за шанс поработать на итальянца. Он был главным исполнительным директором крупного производителя автомобилей. Но его компания зарабатывала большую часть своих денег на системах управляемых ракет и батареях противовоздушной обороны, и парламент угрожал отклонить одобрение Совета министров на производство противопехотных мин и кассетных бомб. Однако, в отличие от Совета министров, чье решение было одобрено большинством голосов, парламенту потребовалось единогласное голосование, чтобы отменить его. Редкий случай. Но в спорном вопросе о наземных минах и кассетных бомбах на этот раз казалось, что депутаты Европарламента действительно могут проголосовать одним голосом.
  
  Итальянец приехал в город, чтобы лоббировать против такого голосования и оказывать давление на итальянских членов Европейского парламента, чьи избиратели на родине могут потерять работу, если контракт сорвется. Он нанял Кирсти в качестве переводчицы и для того, чтобы она была привлекательным и приемлемым лицом его кампании. Она не осознавала этого в полной мере до брифинга в его отеле накануне, когда никакое маслянистое обаяние не смогло скрыть его неприкрытых намерений. Но она уже подписала контракт и была предана работе. В конце концов, сказала она себе, она всего лишь посланник. Она не могла контролировать сообщение.
  
  Но она также не могла контролировать движение. Ее глаза закрылись в отчаянии. Она все испортила. Ей следовало заказать такси на полчаса раньше. Она порылась в сумочке в поисках мобильного и нажала клавишу быстрого набора.
  
  ‘Привет, Кирст. Как дела?’
  
  ‘Сильви, у меня неприятности. Я застрял в пробке на бульваре Таулер. Я ни за что не успею во Дворец конгрессов вовремя.’
  
  ‘Это итальянская работа?’
  
  ‘Да’.
  
  "Мерде! Я могу что-нибудь сделать?’
  
  ‘Ты можешь заменить меня’.
  
  ‘Керсти, я не могу. Меня не проинструктировали’.
  
  ‘Пожалуйста, Сильви. Ты в пяти минутах езды, и я знаю, что у тебя смена только после обеда. Просто держи оборону ради меня. Я приеду, как только смогу’.
  
  
  * * *
  
  
  Было уже больше половины десятого, когда ее такси свернуло с авеню Херреншмидт. Автостоянка была забита машинами прессы и фургонами спутниковой связи. Флаги двадцати семи государств-членов Европейского союза безвольно свисали в сером утреннем свете, а мокрый снег коркой лежал вдоль изгибов неприступной бронзовой скульптуры на лужайке за ее пределами. Она нащупала в сумочке деньги, когда ее водитель притормозил под знаком "Страсбургские вечера". Затем она полетела по брусчатке к стеклу, ее пальто развевалось позади нее, забота о прическе и макияже была давно забыта.
  
  Ее голос эхом разнесся по огромному, сверкающему вестибюлю, и головы повернулись в ее сторону. ‘Пресс-конференция! В каком зале?’
  
  Молодая женщина подняла взгляд из-за длинной стойки администратора, ее лицо было маской безразличия. ‘Тиволи Один. Первый этаж’.
  
  Кирсти бежала по бледному мрамору, выложенному головокружительными узорами, стук ее каблуков эхом отражался от стекла и бетона. Время от времени стоящие группами по двое и трое прерывали праздную беседу, чтобы бросить любопытные взгляды в ее сторону. Через открытые двери, под странным потолком, похожим на ряды шелковых подушек, она увидела поставщиков провизии, раскладывающих еду, молодого человека, устанавливающего бар. Если ты хотел, чтобы пришла пресса, ты должен был накормить и напоить их. У подножия лестничного пролета, под табличкой с надписью "1er Etage", она быстро просмотрела список имен. Salle Oberlin, Salle Schuman, Salle Schweitzer C-D . И вот он появился, Саллес Тиволи 1-2 .
  
  Она поднялась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, оказавшись в широком, устланном ковром вестибюле с окнами от пола до потолка по всей одной стороне. Ковер поглощал стук ее каблуков, и только ее дыхание заполняло огромное пространство над головой, дыхание, которое вырывалось короткими, задыхающимися рывками. Слева от нее висел странный гобелен с чернокнижниками и ведьмами. Вывеска над дверным проемом гласила: "Зал Оберлин" . Высоко над ней - еще больше шелковых подушек. Она пробежала мимо стеклянной балюстрады, глядя вниз на раскинувшийся лабиринт гардеробных. Треугольный указатель над головой сообщил ей, что она все еще находится на пути к Тиволи 1 . Вверх по ступенькам, через открытые стеклянные двери, и она услышала голос итальянца, доносящийся из дальней комнаты. Затем четкий, уверенный перевод Сильви на английский, затем на французский. Конференц-зал был полон. Камеры располагались вдоль задней стены, телевизионные лампы четко фокусировали все происходящее. Сильви сидела немного справа от итальянца за столом на подиуме, график продаж проецировался на экран позади них.
  
  Кирсти протиснулась мимо тел в дверном проеме и почувствовала жар взрыва почти до того, как взрывная волна сбила ее с ног. Ослепленный вспышкой, оглушенный ее шумом, казалось, прошла вечность, прежде чем слух и зрение вернулись, открыв заполненный дымом мир беспорядочной путаницы. Крики, вопли, плач. Когда она пыталась подняться на колени, чья-то рука, сильная и нежная, схватила ее за руку, поднимая на ноги. Она откинула с лица длинные каштановые волосы и посмотрела в глаза мужчине, который все еще обнимал ее. Голубые глаза, наполненные странной безмятежностью. Его, казалось, не беспокоил хаос вокруг. Улыбался ли он? Кто-то кричал с трибуны. Мужчина повернул голову, и она увидела, что у него не хватает мочки правого уха.
  
  ‘Синьор Капальди! Где синьор Капальди?’ Голос был истеричным.
  
  Другой голос. ‘Он жив! Господи, он все еще жив.’
  
  Женщина, кричащая: ‘Переводчик...?’
  
  ‘Чувак, она умерла. От нее почти ничего не осталось’.
  
  Звук чьей-то рвоты.
  
  Кирсти почувствовала, как у нее подгибаются колени, и только хватка руки на ее предплечье удержала ее на ногах. Мужчина снова повернулся к ней. ‘Ты счастливая девушка’.
  
  И Кирсти знала, что, если бы не погода и не опоздавшее такси, ее бы там разорвало на куски.
  
  
  Глава третья
  
  
  Сады под собором Сент-Этьен были пустынны за серыми перилами в холодном ноябрьском свете. Засохшие цветы были убраны со своих клумб, и слой инея покрывал лужайки. За площадью Шампольон, у подножия улицы Мар éшаль Фош, над рекой все еще висел холодный туман. Энцо слышал, что на севере шел снег. Но здесь, на юго-западе Франции, было просто холодно. Глубокий, пронизывающий холод.
  
  В четверг был тренировочный день в парикмахерской. Двадцатипроцентная скидка на технику . Поэтому было естественно, что шотландец с бережливыми убеждениями выбрал четверг для своей ежемесячной стрижки. Ксавье, его парикмахер, обрезал кончики его длинных локонов всего на полдюйма. Ровно настолько, чтобы они не спутались, когда Энзо завязал свои волосы в обычный конский хвост.
  
  Стажер вымыл шампунем и кондиционировал волосы, когда впервые прибыл сюда, и теперь, под наблюдением Ксавье, проводил по ним расческой, прежде чем закрепить ее по всей длине указательным и средним пальцами, чтобы обрезать кончики. Энцо с легким беспокойством посмотрел на волосы, выбившиеся из-под расчески. Когда-то черные волосы, теперь быстро седеющие.
  
  ‘Я схожу с ума?’ - спросил он Ксавье.
  
  Ксавьер театрально пожал плечами. Ему было преувеличенно весело, где-то за сорок, возможно, на пять или шесть лет моложе Энцо. ‘Мы постоянно линяем. Он натуральный. У тебя все еще хорошая густая шевелюра. ’ Он сделал паузу. ‘ Впрочем, я мог бы тебя ополоснуть. Что-нибудь, что уберет седину. Хорошая практика для стажера.’
  
  Но Энцо только покачал головой. ‘Мы такие, какие мы есть’. Он повернулся, чтобы посмотреть в сторону соборных садов через улицу, маленький комочек страха сжался у него внутри.
  
  Завье склонил голову набок. ‘ Вы сегодня не совсем в своем обычном состоянии, месье.
  
  ‘Тогда, может быть, я кто-то другой’.
  
  Парикмахер усмехнулся. ‘О, вы комик, месье Маклеод’. Но Энцо не улыбался.
  
  Он тоже не улыбался, когда появился десять минут спустя, его волосы были пышными и гладкими после сушки феном, а на затылке они были перевязаны взъерошенной серой лентой. Его прощание было рассеянным, когда он повернул от реки в сторону площади Клеман Маро, мимо интернет-кафе é на углу. Официанты в crêperie, Le Baladin и Le RendezVous по соседству уже накрывали столы к обеду. На площади Свободы царило самое странное ощущение обычной жизни. Люди, стоящие в очереди в буланжери за хлебом, старик возле Дома прессы стоит с сигаретой в пятнах от никотина в уголке рта и читает La D ép êche . Но для Энзо все это не казалось вполне реальным.
  
  Он достал письмо из внутреннего кармана пиджака, чтобы еще раз проверить адрес. Он пытался не думать об этом в течение нескольких дней, но больше не мог этого избегать. Он изучил карту в ежегоднике, чтобы найти улицу Труа Бодю, и был удивлен, обнаружив, что она находится почти напротив музыкального магазина на улице Шато-дю-Руа. Это был магазин, где он обычно покупал гитарные струны. Улица была немногим больше переулка, и он никогда не обращал на нее второго внимания. Чуть дальше по улице находилась старая тюрьма в самом Шато-дю-Руа. Висячий двор на вершине холма был тем местом, где когда-то вешали заключенных на виду у всех. Но улица Труа Бодю всегда ускользала от него.
  
  Его визит к врачу был обычным. Ежегодный осмотр, который никогда не давал ему повода для беспокойства. На самом деле, его врач связался с ним только для того, чтобы назначить дату встречи в следующем году. Итак, письмо пришло как стрела из темноты, предвестник того, что могло быть только плохими новостями. Назначена встреча со специалистом для обсуждения его результатов.
  
  Энцо глубоко вздохнул, поднимаясь на холм мимо аптеки на углу, мимо успокаивающе знакомого музыкального магазина Алена Пюнье и свернув на улицу Труа Бодю. Он порылся в словаре, чтобы узнать, что такое боду, но, к сожалению, этого слова нигде не было найдено. Возможно, это было имя. Граффити покрывали стену и диспенсер Toutounet, который выдавал пластиковые пакеты для утилизации собачьего дерьма. Похоже, что никто в городе Каор ими не пользовался.
  
  Переулок был узким и пустынным. Окна были закрыты ставнями, и только узкий луч холодного зимнего света сверху пробивался сквозь сырость и темноту внизу. Номер 24 бис находился справа, за дверным проемом с кирпичной аркой. Дверь была светлой, отделанной дубом, а окно справа от нее было зарешечено. Блестящая табличка, прикрепленная к стене, заставила желудок Энцо перевернуться.
  
  
  Docteur Gilbert Dussuet
  
  Oncologue
  
  
  Под кнопкой звонка была маленькая табличка: Позвоните и войдите . Энзо сделал, как просили, и открыл дверь в узкую комнату ожидания с четырьмя пластиковыми стульями и крошечным столиком, заваленным старыми журналами. Здесь пахло сырыми подвалами, и естественного освещения не было. С потолка свисала всего одна голая лампочка. Он сел на ближайший к двери стул, как будто это могло дать какую-то надежду на спасение, и стал ждать.
  
  К тому времени, как дверь в приемную доктора открылась, Энцо знал каждое пятно и потертость на выцветшем линолеуме, прочитал и перечитал каждый плакат на стене. Призывы регулярно проводить самопроверку на рак яичек и молочной железы. Страшные предупреждения о меланомных последствиях для кожи из-за несоблюдения защиты от солнца. Ничто из этого не сделало ничего, чтобы улучшить углубляющееся чувство дурного предчувствия Энцо.
  
  Доктор Дюссуэ оказался моложе, чем он ожидал. Под тридцать или чуть за сорок. Он обладал определенной привлекательной внешностью и очаровательной улыбкой. Он протянул руку для рукопожатия Энцо и провел его в свое святилище. Офис был скудно обставлен. Пара шкафов для документов, письменный стол, несколько стульев. На стенах висело несколько плакатов, жалюзи были опущены, хотя на улице почти не было дневного света. Настольная лампа отбрасывала ослепительный круг электрического света на полированную поверхность стола, и двое мужчин сели по обе стороны от нее. На промокательной бумаге лежал открытый файл, и Энзо увидел свое имя вверху него.
  
  Доктор не взглянул на него. Вместо этого он сцепил руки перед собой и оперся локтями о стол. Он серьезно посмотрел на Энцо, в его глазах было хорошо отработанное выражение сочувствия и печали.
  
  ‘Ты знаешь, почему ты здесь?’
  
  Энзо покачал головой. ‘К плохим новостям, я полагаю’.
  
  Доктор позволил себе секунду поразмышлять, затем вновь сосредоточился на своем пациенте. ‘У вас очень редкая форма лейкемии, месье Маклеод’. Он сделал паузу. ‘Ты знаешь, что такое лейкемия?’
  
  ‘Рак крови’. Энцо слышал свой собственный голос, но, казалось, он принадлежал не ему.
  
  ‘Рак крови. Или костного мозга. Характеризуется аномальной пролиферацией белых кровяных телец. Эти клетки участвуют в борьбе с патогенами и обычно подавлены или дисфункциональны. Приводит к тому, что иммунная система пациента атакует другие клетки организма.’
  
  Энцо уставился на него. Его лицо в ярком свете настольной лампы, казалось, выгорало прямо у него на глазах. ‘Это поддается лечению?’
  
  Доктор внезапно откинулся назад и поджал губы. ‘Боюсь, ваша болезнь неизлечима, месье Маклеод. Конечно, мы немедленно назначим вам курс химиотерапии’.
  
  Но Энзо больше ничего не хотел слышать. ‘Сколько у меня времени?’
  
  ‘С лечением... возможно, шесть месяцев’.
  
  ‘Без?’
  
  Доктор Дюссюэ виновато наклонил голову. ‘Три. Самое большее’.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Ей было, наверное, лет сорок пять. Ее волосы были коротко подстрижены на затылке и завиты на макушке. Она подкрасила их в светлые пряди и выглядела моложе своих лет. Она родила двоих детей, когда ей было за двадцать, но все еще сохраняла свою фигуру. Она была стройной, привлекательной и разведенной, а ее дети уже были взрослыми. Что означало, что у нее никогда не было недостатка в поклонниках мужского пола. Днем она работала в La Poste на улице президента Вильсона, поэтому была дома, когда раздался звонок в ее дверь.
  
  Ее квартира была одной из двух в переоборудованной загородной вилле недалеко от больницы в юго-западном углу Каора. Ее соседка работала в агентстве immobilière на бульваре Л é Гамбетта, поэтому она знала, что это была не она. На лестничной площадке было сумрачно, когда она открыла свою дверь, но она сразу увидела, что на ее посетителе была странная белая маска, закрывающая нос и рот. У нее едва хватило времени изобразить удивление, прежде чем он ударил ее железным кулаком. Свет и боль взорвались в ее голове, и она упала навзничь, потеряв сознание еще до того, как упала на пол. Мужчина в маске перешагнул через нее, отодвинув ее ногой, чтобы он мог закрыть дверь. Он склонился над ее распростертым телом, остановившись на мгновение, чтобы подумать, что, действительно, она была довольно красивой женщиной. Что было пустой тратой времени.
  
  Он заложил одну руку ей за голову, другую положил ей на лицо и почувствовал мгновенное удовлетворение от хлопка, который раздался, когда он потянул их в противоположных направлениях. Самая трудная часть жизни - это жить. Смерть была легкой.
  
  Руками в перчатках он осторожно нащупал вырез ее блузки, затем разорвал ее. Пуговицы со звоном рассыпались по полу. Ее бюстгальтер был черным с маленькими кружевными петельками по верхним краям. Он просунул два пальца между тонкими чашечками и оторвал их. У нее были мягкие, округлые груди с темно-розовыми ареолами. Но это было не то, за чем он пришел.
  
  Он встал и направился по коридору в séjour . Это была женщина, которая наслаждалась порядком в своей жизни. Всему было свое место и, по-видимому, все было в нем. Его мать была такой же. Анально аккуратной. Поэтому ему доставляло некоторое удовольствие вносить немного хаоса. Ящики выдвинуты на пол, вазы разбиты, витрина, полная посуды и бокалов для вина, перевернута. В ее спальне он вытащил одежду из шкафа и бросил ее поперек кровати. Там был ящик, полный черного нижнего белья, подтяжек, красной подвязки. Либо она наслаждалась сексом, либо была просто аллюзией . Как бы то ни было, они ей больше не понадобились. Он горстями выбрасывал их в коридор.
  
  На кухне он смел все со столешниц, открыл холодильник и вытащил мясо, сыр и полупустые банки на пол. Затем он заметил часы на циферблате духовки. Часы с вращающимися счетчиками. Он разбил стекло тыльной стороной ладони, затем наклонился и приложил к нему ухо. Он слышал, как электронный механизм за ним пытается провернуться, но счетчики были сломаны и зафиксированы на месте. Одиннадцать, двадцать девять.
  
  Он вернулся в séjour, где оставил ее портативный компьютер нетронутым на столе. Теперь он открыл крышку и загрузил программу, терпеливо ожидая, пока ее рабочий стол не заполнит экран. Он выбрал и открыл ее программное обеспечение iCal и наблюдал, как сама собой отображается ее повестка дня на месяц. Так быстро, как только позволяли его пальцы в перчатках, он ввел новую запись и сохранил ее. Работа выполнена. Почти.
  
  В холле он склонился над своей жертвой и снова посмотрел на ее милое личико. Он снял перчатку и пощупал ее кожу тыльной стороной ладони. Она уже остывала. Он поискал и нашел маленький прозрачный пакет на молнии в одном из своих внутренних карманов и достал его.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Кирсти сидела неподвижно, наклонившись вперед, ее руки были зажаты между бедер. Ее глаза горели, но не могли пролить больше слез. В голове стучало, горло распухло. Они допрашивали ее большую часть ночи, пока у нее почти не остался голос.
  
  Какие у нее были отношения с Сильви? Как долго они были знакомы? Почему она не появилась во Дворце Конгрессов? Как долго она работала на итальянца? Они, казалось, не поверили ей, когда она сказала, что впервые встретилась с ним за день до пресс-конференции.
  
  Молодой детектив задал все вопросы. Женщина, которая была постарше, сидела молча, просто наблюдая, не сводя с нее глаз. Она заставила Кирсти почувствовать себя преступницей.
  
  Они заставили ее ознакомиться с ее ежедневным расписанием в парламенте. Она понятия не имела почему. Она объяснила, что они работали в группах по двое во время утренних и дневных или утренних и вечерних заседаний. Типичная сессия длилась бы три часа, но каждый переводчик работал только по полчаса за раз, затем за дело брался другой. Это была изматывающая работа, требовавшая чрезвычайной концентрации. В перерывах между занятиями вы бы поели, зарядились энергией, затем потратили пять-десять минут на то, чтобы переориентироваться и снова запустить адреналин. Совсем как спортсмен. Когда вы заканчивали на день, вы были готовы. Потрачены. И это могло занять несколько часов, чтобы распаковать.
  
  Как правило, вы общались только с другими переводчиками. Людьми, которые понимали процесс и те издержки, которых это стоило. Когда вы завязывали дружбу с коллегой-переводчиком, это была связь на всю жизнь. Кирсти знала Сильви всего год, но в теплице, которая служила кабинкой переводчика, они стали самыми близкими подругами. Они все делали вместе, делились друг с другом своими самыми темными секретами. Они собирались жить в одной квартире, когда у Кирсти начался контракт на второй год с полной оплатой. Вот почему, после того как первоначальный шок от взрыва отступил, Кирсти обнаружила, что оставленное им пустое пространство заполнилось ошеломляющим горем. А затем чувством вины. Ужасное, изнуряющее, навязчивое чувство вины. Она убила свою подругу, так же верно, как если бы сама спровоцировала этот взрыв.
  
  Если бы она не опоздала на пресс-конференцию, если бы она не сделала тот телефонный звонок, Сильви была бы все еще жива.
  
  Она была одна в комнате с тех пор, как первые лучи солнца отбросили слабую тень от зарешеченных окон на противоположную стену, и она не знала, сможет ли когда-нибудь снова задуматься о жизни за ее пределами.
  
  Она понятия не имела, сколько времени прошло, прежде чем дверь открылась и вернулся ее молодой следователь. Молчаливая пожилая женщина последовала за ним в комнату и села, не говоря ни слова. Кирсти на мгновение подняла сердитые, изголодавшиеся по сну глаза, чтобы встретиться с ней взглядом. Она не могла бы сказать почему, но каждая эмоция, которую она испытывала, казалось, была сосредоточена в мощной ненависти к этой женщине. Молодой детектив бросил папку на стол между ними и посмотрел на Кирсти со странным выражением озадаченного любопытства.
  
  "Научная полиция провела первоначальную оценку места происшествия", - сказал он. ‘Вашему работодателю чрезвычайно повезло, что он выжил’. Он поднял глаза и, казалось, уставился на серый свет, просачивающийся через маленькие окна высоко в стене. 'Но это, вероятно, потому, что он не был намеченной целью.’ Он еще раз смерил Кирсти насмешливым взглядом. ‘Это было маленькое взрывное устройство, мадемуазель Маклеод. Ограниченное. Предназначался. Он был установлен под трибуной, прямо под сиденьем переводчика. И поскольку расположение сидений было оговорено заранее, это может означать только одно. Бомба не предназначалась итальянцу. Это было предназначено для тебя.’
  
  
  Глава шестая
  
  
  Энцо шел по городу в трансе. Ходячий мертвец. Улицы и здания были нарисованы с ощущением нереальности, как будто он уже был в шаге от них. Как будто он уже отправился в путешествие в то другое место.
  
  В своем воображении он имел.
  
  Улицы были населены призраками. Некоторые из них казались знакомыми. Некоторые даже говорили "бонжур", как будто знали его. Но его больше никто не знал. Никто никогда больше не узнает его. Он прошел мимо собора в верхней части площади и почувствовал, как его холодный воздух выдыхается через открытую дверь. У него не было искушения войти, упасть на колени и вознести молитвы чужому Богу.
  
  Его мать была доброй итальянской католичкой, но вырастила его в протестантской стране, в городе, где сектантская ненависть нашла свое отражение в футболе. Он отверг все это и теперь задавался вопросом, могла ли вера принести утешение. Почему-то он сомневался в этом.
  
  Когда он проходил Ла Галле и кафе é Форум на углу. Он услышал, как кто-то окликнул его по имени. Знакомый голос. Но он продолжал идти.
  
  Он понятия не имел, дома Софи или занимается в спортзале. Но если она все еще в квартире, он не мог встретиться с ней лицом к лицу. Пока нет. Он не был уверен, что когда-нибудь будет готов к этому. Как он мог сказать ей, что из-за жизни, которую она провела без матери, вскоре у нее отнимут и отца? Ее горе было бы слишком болезненным. Сильнее даже, чем его собственная жалость к себе. В конце концов, ей придется с этим жить. Через три коротких месяца его жизнь будет закончена.
  
  Он забрал свою машину из карцера, свой любимый отреставрированный 2CV с откидной крышей и мягкой подвеской, и поехал на юг из города, через мост Луи-Филиппа, прежде чем повернуть налево после статуи Вьерж и начать долгий подъем.
  
  Название Мон-Сен-Сир было неправильным. На самом деле это была не гора. Просто очень высокий холм. Но отсюда открывался потрясающий вид на город внизу, расположенный в длинной петле реки Лот, и за Пон-Валент é до виадука, который вел RN20 через глубокую долину реки на юг, к Тулузе. Летом сюда приезжали туристы, чтобы полюбоваться захватывающим видом с воздуха, посмотреть в платный бинокль и сфотографироваться. Но в этот туманный холодный ноябрьский день здесь было пустынно, как и тогда, когда Энцо впервые приехал сюда более двадцати лет назад, в ночь, когда умерла Паскаль , оставив его одного воспитывать их новорожденную дочь.
  
  Он спустился на несколько ступенек к скамейке, на которой сидел той ночью, задаваясь вопросом, где бы ему найти мужество продолжать жить. Теперь он задавался вопросом, как бы ему найти мужество умереть. Это было не само умирание. Мы все должны были умереть, и мы знали это. Мы просто не знали когда. И это было самое тяжелое. Он вспомнил, когда он был еще ребенком в Глазго, всего четырех или пяти лет. Кто-то умер. Возможно, это был его дедушка. И он впервые столкнулся лицом к лицу с осознанием того, что он тоже когда-нибудь умрет. Он сел на край своей кровати и некоторое время думал об этом, прежде чем решил, что это далеко в будущем, и что он не будет беспокоиться об этом, пока не наступит день. Удобное разделение смерти, которое хорошо служило ему большую часть его пятидесяти одного года. Только сейчас кто-то сломал печати и открыл отделение, и он обнаружил, что смотрит прямо в лицо в тот момент, когда его так удобно отправили в далекое место. Черт возьми, его судьбой могло быть погибнуть завтра в дорожно-транспортном происшествии. Но он не знал бы об этом до последнего момента, если бы знал вообще. Наблюдать, как последние драгоценные недели и дни утекают сквозь его пальцы, как песок, казалось такой жестокой пыткой.
  
  А потом он подумал о Кирсти, плоде отношений в Шотландии, которые увяли и умерли, когда она была еще ребенком. Он думал обо всех упущенных моментах, о том, что они могли разделить, но не сделали за все годы отчуждения. Он всегда думал, что каким-то образом у них еще может быть время. Наверстать упущенное. Чтобы помириться. Между ними произошло своего рода сближение, но она все еще была нежной и обидчивой и держала его на расстоянии вытянутой руки. И теперь время, которое, как он думал, у них еще было, уходило, и все сожаления, казалось, давили намного тяжелее.
  
  Он позволил своим глазам блуждать по нагромождению крыш внизу, пока они не остановились на крышах-близнецах собора. Они были идеально круглыми, как женские груди, и увенчаны короткими литыми громоотводами, похожими на два торчащих соска. Он подумал обо всех женщинах, которых знал, которых любил, которых подвел, которые довели его до безумия. Он покачал головой и позволил себе легкую улыбку печального сожаления. Теперь все было позади. Игра была почти закончена. Все, что оставалось, это дождаться свистка судьи в конце дополнительного времени.
  
  
  * * *
  
  
  Он пробрался между пустыми столиками на террасе перед рестораном Lampara и толкнул дверь, ведущую на лестничную клетку за ней. Он поднялся по ступенькам на отяжелевших ногах, надеясь, что Софи там не будет.
  
  Он позвал ее по имени, когда открыл дверь, и с облегчением услышал в ответ тишину. Днем он распахнул французские окна и впустил холодный воздух с площади внизу. Деревья сбросили большую часть своих листьев и лежали толстыми и все еще хрупкими от инея среди машин на автостоянке. Только когда он вернулся в комнату, он заметил мигающий красный огонек на своем телефоне DECT. Кто-то позвонил и оставил сообщение. У него возникло искушение проигнорировать его. В конце концов, что бы это ни было, для него это больше не имело бы никакого значения. Но даже когда он лениво перебирал бумаги на своем столе, она продолжала мигать в его периферийном зрении, пока он не смог больше этого выносить. Он поднял телефон, нажал кнопку повтора и поднес трубку к уху. Он испытал нечто похожее на шок, когда услышал голос Кирсти.
  
  ‘Папа ...? Где ты? Тебя никогда не бывает рядом. Пожалуйста, ты должен приехать в Страсбург. Я не знаю, что делать. Кто-то пытается меня убить’.
  
  Он прокрутил это дважды, прежде чем повесить трубку. Если ему когда-нибудь и нужна была причина для жизни, он только что ее нашел.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Комиссар Нéл èне Тайяр отличилась тем, что стала лишь шестой женщиной в истории R é publique, назначенной директором общественной безопасности в одну из ста частей dé страны . Тремя годами ранее она была повышена со звания инспектора до комиссара в департаменте дю Лот, унаследовав большой, комфортабельный офис в казарме Национальной полиции на площади Бесси èрес в северной части Каора.
  
  После звонка с места преступления рано днем водитель отвез ее в центр города на западный конец длинной улицы Виктора Гюго, которая пересекает город с востока на запад в южной части петли. Теперь, когда она вышла из машины, она одернула свой синий форменный пиджак там, где он задрался на ее пышной груди. Она была привлекательной женщиной, ей все еще было за сорок, но если ее коллеги-мужчины думали, что ее женское прикосновение может быть мягким, они быстро осознали свою ошибку. Эйч éлèнэ Тайяр была хорошим полицейским, такой же крутой, как любой мужчина, который занимал ее место, а может и еще жестче. Она была беззаветно предана тем, кто был предан ей, но да поможет вам Бог, если вы перейдете ей дорогу. Она рассталась со своим мужем, когда им обоим стало ясно, что ее карьера важнее брака.
  
  На улице перед домом стояло несколько полицейских машин с включенными фарами. Два белых фургона без опознавательных знаков, принадлежащие научно-полицейской экспертизе, были припаркованы на тротуаре напротив. Лента в сине-белую полоску на месте преступления трепетала на ледяном ветру, который дул со сланцево-серых вод реки.
  
  Дом был разделен на две квартиры, одна на первом этаже, другая на верхнем. Жертва была найдена наверху. Комиссар Тайяр поднялась по внутренней лестнице на плохо освещенную площадку, где несколько ее офицеров собрались снаружи квартиры. Они говорили приглушенными голосами и внимательно наблюдали за реакцией комиссара. Убийство в Каоре было редким событием.
  
  Инспектор Давид Трюке пожал ей руку. - Она только что вошла, комиссар . С другой стороны двери.’ И он протянул ей пару латексных перчаток и пару пластиковых бахил.
  
  Полицейский фотограф установил в холле прожекторы, и тело приобрело резкий рельеф. Криминалисты в белых костюмах tyvek отошли в сторону, чтобы пропустить комиссара. Она посмотрела вниз на мертвую женщину. Ее кожа казалась бледной и восковой, все оживление давно ушло с некогда красивого лица. Ее голова лежала под странным углом, блузка разорвана, а лифчик сорван, обнажая грудь. На одной стороне ее лица были темно-фиолетовые кровоподтеки.
  
  ‘Сексуальное нападение?’
  
  Инспектор Трюке неуверенно приподнял бровь. "На первый взгляд так и может показаться, комиссар. Но на ней все еще были трусики, и m édecin l égiste говорит, что ей никто не мешал ... ну, вы знаете, там, внизу.’ Ему было неудобно обсуждать интимные места женщины со своей начальницей. ‘ И в доме все перевернули. Возможно, он что-то искал.’
  
  ‘Он?’ Комиссару Тайяру не нравились сексуальные стереотипы ни того, ни другого.
  
  "Тот, кто ее ударил, свалил ее с ног одним ударом, а затем сломал шею. Быстрый, чистый перелом. Патологоанатом говорит, что это работа настоящего профессионала. Я думаю, было бы справедливо предположить, что это был мужчина.’
  
  ‘Так почему он разорвал ее блузку?’
  
  Трюке пожал плечами и покачал головой.
  
  Комиссар посмотрел вдоль коридора в сторону беспорядка в séjour . - Он что-нибудь взял? - спросил я.
  
  ‘Невозможно сказать. Она жила одна, так что будет трудно установить, пропало ли что-нибудь. Однако он действительно разгромил квартиру. Как будто, возможно, он выводил что-то из своего организма.’
  
  ‘Убийство из-за обиды?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Как насчет времени смерти?’
  
  ‘Сегодня утром, незадолго до половины двенадцатого’.
  
  Она бросила удивленный взгляд на своего инспектора, проводящего расследование . ‘Откуда вы можете знать так точно?’
  
  Он направился к кухне и показал, чтобы она следовала за ним. Они осторожно пробирались через мусор на полу и вонь созревающего козьего сыра, и он показал ей сломанные часы на духовке.
  
  ‘Одиннадцать двадцать девять. Предполагая, что он разбил его, когда громил кухню, и что он уже убил ее, это указывает на время смерти незадолго до этого. Прошло чуть больше трех часов, а трупное окоченение только начинает наступать. Так что все сходится.’
  
  ‘Как удобно’. Она оглядела кухню. Она была в американском стиле, со стенными шкафчиками, столешницами и островом в центре. ‘Кто ее обнаружил?’
  
  ‘Почтальон. У него была для нее колиза, и ему нужна была подпись. Дверь была неплотно закрыта, и когда он толкнул ее, открывая...’
  
  ‘Так кто же она, или, скорее, кем она была?’
  
  ‘Одлин Поммеро. Сорок шесть. Разведена. Мать двоих детей. Дети выросли. Днем она работала в La Poste на улице прéСидента Уилсона.’
  
  Она заметила его колебание. - Что? - спросил я.
  
  Он взял со столешницы сумочку Оделин Поммеро и достал из одного из ее внутренних карманов визитную карточку с загнутыми краями. Он протянул ее своему боссу. ‘Мы нашли это’. И он наблюдал за ее реакцией.
  
  Комиссар Тайяр осторожно подержала его между переплетенных пальцев и почувствовала, как ее профессиональная отстраненность внезапно исчезла. Но ее лицо оставалось бесстрастным, скрывая замешательство. Она держала визитную карточку Энцо Маклеода, профессора биологии Университета Поля Сабатье, Тулуза. Она перевернула его и увидела написанный знакомыми каракулями номер его домашнего телефона и слова: Позвони мне . Она услышала свой голос: "Значит, она знала Энзо Маклауда. Это ничего не значит’. Но теперь на ее щеках заиграл румянец, выдавая историю неудачного эмоционального вовлечения, которая, казалось, каким-то образом была общеизвестна среди ее младших офицеров.
  
  "Это еще не все, комиссар’.
  
  Она последовала за Трюке через холл к séjour . Сотрудники научной полиции вернулись к задаче изучения тела жертвы в мельчайших деталях, прежде чем доставить его в морг. Посреди беспорядка на столе стоял открытый портативный компьютер, на мониторе которого в качестве заставки была установлена подборка семейных фотографий.
  
  Трюке склонился над клавиатурой и отключил экранную заставку, чтобы показать ежемесячную повестку дня. Он встал. ‘Это то, что показывалось на экране, когда мы пришли сюда’.
  
  Комиссар Тайяр вгляделась в него, пробежав глазами записи за четыре недели, пока они не остановились на сегодняшней дате. И ее сердце, казалось, подскочило к горлу, пытаясь остановить дыхание. Энцо—11 утра, - гласила надпись.
  
  ‘Commissaire .’ Голос из коридора.
  
  Она подняла глаза, но отвлеклась, и потребовался второй звонок, прежде чем она отреагировала. Она вышла в коридор. Старший офицер-криминалист стоял верхом на теле в шапочке для душа и белом пластиковом костюме. В одной латексной руке он держал пинцет, который он протянул ей, чтобы она увидела. ‘Волосы, найденные с одежды жертвы, мэм. Не ее. Определенно не ее.’
  
  Она сделала шаг ближе и увидела несколько длинных черных волосков, зажатых между ножками пинцета.
  
  ‘Длинный, как у женщины", - сказал офицер-криминалист.
  
  ‘ Или мужчина с конским хвостом. ’ раздался сзади голос Дэвида Трюке. Она повернулась, чтобы увидеть, что он пристально наблюдает за ней, и болезненное чувство страха опустилось, как саван на жертву убийства.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Кирсти проталкивалась сквозь толпу на Вокзальной площади к огромному стеклянному пузырю, который они необъяснимо соорудили, чтобы скрыть исторический фасад станции. Архитектурная аберрация, с которой столкнутся грядущие поколения страсбуржцев. Работы по реконструкции станции и подключению ее к растущей трамвайной сети города были завершены совсем недавно вместе с этим стеклянным чудовищем.
  
  Ранее мокрый снег превратился в дождь, дувший с восточным ветром всю дорогу из Сибири, и путешественники спешили, опустив головы под потрепанными зонтиками, по тропинкам, которые сходились, как спицы колеса на ступице, которая была Страсбургским вокзалом.
  
  Огромные часы в зале отправления показывали почти половину пятого. Поезд ее отца должен был прибыть очень скоро. Кирсти нервно взглянула на лица пассажиров, которые, казалось, окружали ее со всех сторон. Если кто-то пытался убить ее, подумала она небезосновательно, это мог быть любой из них. Откуда она могла знать?
  
  Кирсти не могла уснуть после смерти Сильви. Прошлой ночью она лежала, ворочаясь с боку на бок в квартире подруги, разрываясь между чувством вины и замешательством. Она понятия не имела, почему кто-то мог желать ее смерти. Для нее это было необъяснимо. И все же, казалось, не было никаких сомнений, что целью была она. Также нет сомнений в том, что, поскольку ее потенциальный убийца потерпел неудачу в первый раз, он вполне может попытаться снова. Она чувствовала себя уязвимой, беззащитной и бессильной что-либо с этим поделать.
  
  Звонок ее отцу был рефлекторной реакцией. Возвращение в детство. Маленькая девочка, тянущаяся к безопасным и успокаивающим рукам. Кто-то, кто никогда не подведет ее, несмотря ни на что. И все же, разве он не делал именно этого все эти годы?
  
  Еврейский священнослужитель с длинной белой бородой и в черной шляпе пристально смотрел на нее, и она смущенно отвернулась, спеша через ряд каменных арок к залу прилета.
  
  И тогда она увидела его.
  
  Только мельком. Странно знакомое лицо за десятками людей, стоящих в очереди в продуктовом магазине Эльзаса. Она остановилась, переводя дыхание. Где он был? И затем она увидела его снова. Он смотрел на нее со странной безмятежностью в пронзительных голубых глазах. А потом он ушел, и как бы она ни вглядывалась, она не могла снова увидеть его. Кто он был? Она знала, что знает его. Затем до нее дошло. Как будто момент был воспроизведен заново. Сильная рука помогла ей подняться на ноги. Ты счастливая девушка, сказал он. И дрожь страха сотрясла ее тело.
  
  
  * * *
  
  
  Она увидела своего отца почти сразу, как только он сошел с TGV. Он был почти на голову выше других пассажиров, и хотя его волосы начали седеть, фирменная белая полоска, проходившая через них от левого виска, все еще выделялась. Ее решимость оставаться сильной немедленно испарилась, и она преодолела надвигающийся прилив, чтобы броситься в его объятия. Он бросил свою сумку и обнял ее так, как будто завтра может не наступить — что для него было слишком близко к истине.
  
  Он чувствовал, как ее рыдания пульсируют у его груди, и держал ее, пока они не начали стихать. Когда, наконец, она отстранилась, смахивая слезы с глаз, четвертая платформа была почти пуста. Она провела рукой по своим длинным волосам, убирая их с сильного, красивого лица. У нее были темные глаза и полные губы, как у ее матери. Но она была высокой, с квадратными плечами и длинными ногами, как у ее отца. Когда она заговорила, ее обычно сильный, уверенный шотландский голос был хриплым, почти шепотом.
  
  ‘Мне так страшно’.
  
  Он обнял ее за плечи. ‘ Я не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось, Кирсти. Никогда. И это было потрясением, когда ему напомнили, что для него ‘навсегда’ - это всего лишь несколько месяцев. После этого она будет предоставлена самой себе.
  
  Он взял ее за руку, и они спустились по ступенькам в длинный мраморный коридор, который вел к передней части станции. Ее хватка на его руке усиливалась каждый раз, когда она видела приближающегося мужчину, и он взглянул на нее, чтобы увидеть бледное напряжение, отразившееся на ее лице. Он обнял ее за плечи и повел через торговый пассаж к привокзальному буфету. Здесь было полно народу, и он подумал, что в толпе она будет чувствовать себя в большей безопасности. Девушка за стеклом в билетной кассе взглянула на них, когда они проходили мимо, как будто их неуверенность была видна. Они опустились на трубчатые металлические стулья за столиком в углу, откуда им было видно любого приближающегося, и невероятно худая восточная девушка подала им кофе. Огромный постер с изображением крок-месье на стене напомнил ему, что он голоден. Он ничего не ел с тех пор, как переночевал в Париже и убивал время до первого свободного места в скоростном трамвае. Но были более неотложные дела, с которыми нужно было разобраться.
  
  Ему пришлось повысить свой собственный голос, чтобы перекрыть эхо других голосов, которое звенело между колоннами и сводами, и постоянные объявления, доносившиеся из громкоговорителя. - Что случилось? - спросил я.
  
  И она рассказала ему. О своем недельном контракте на устный перевод для итальянца. О своем разочаровании, когда она узнала, зачем он приехал в город. Как из-за непогоды остановилось движение утром в день пресс-конференции, и как она позвонила Сильви из такси, чтобы попросить ее присоединиться.
  
  ‘Трудно поверить, что целью были вы, а не итальянец. У него, должно быть, много врагов’.
  
  Полиция была уверена. Бомба была заложена под сиденье переводчика. То, на котором я должен был сидеть. Не Сильви.’
  
  Она поперхнулась словами, и он успокаивающе накрыл ее руку своей. ‘Это не твоя вина, Кирсти’.
  
  ‘Эта бомба предназначалась мне. На той пресс-конференции это должен был быть я’.
  
  Это было почти так, как если бы она желала себе смерти. Смерть была бы легче, чем чувство вины. Энзо подумал о том, что бы он чувствовал прямо сейчас, если бы Кирсти добралась туда вовремя. И он знал, что независимо от того, с какими ужасами он может столкнуться сам, его работа прямо сейчас заключалась в том, чтобы защитить своего ребенка. Ценой своей жизни, если необходимо.
  
  Он взглянул на нее. Она все еще была рассеянна, нервно поглядывая на проходящую толпу в галерее. "Ты все еще встречаешься с Роджером?’
  
  Глаза быстро метнулись в его сторону и остановились на нем с выражением боли и разочарования. ‘Разве это имеет значение? Я знаю, что он тебе не нравится, но он не имеет к этому никакого отношения.’
  
  Он хотел сказать, что ни черта не значит, нравится ему Раффин или нет. Суть в том, что ему не нравилось, что он был с Керсти. Но он держал свое мнение при себе. ‘ Он знает, что произошло? - спросил я.
  
  Она покачала головой, и он почувствовал какую-то крошечную толику утешения от осознания того, что первым человеком, к которому она обратилась, был он.
  
  Он бросил на стол несколько монет и встал. ‘Пойдем. Мы пойдем к тебе домой, соберем сумку, и ты вернешься со мной в Кагор. Там ты будешь в безопасности, и мы решим, что делать.’
  
  Но она не сделала ни малейшего движения, чтобы встать. ‘ Я не была в квартире с тех пор, как ... с тех пор, как это случилось. Прошлой ночью я осталась у подруги. Она колебалась. ‘Я боюсь возвращаться’.
  
  Он кивнул и взял ее за руку. ‘ Мы возьмем такси, чтобы оно подождало нас. Я забронировал для нас отель, и утром мы сядем на первый поезд до Парижа.
  
  Но она все равно не хотела вставать. ‘Есть кое-что еще ...’
  
  Он нахмурился. ‘Что?’ Он снова сел.
  
  ‘Когда я добралась туда, вы знаете, как раз в тот момент, когда взорвалась бомба, взрывная волна сбила меня с ног’. Он мог видеть ужас в ее глазах. ‘Этот человек подобрал меня. Просто как бы поднял меня на ноги. Мне показалось, что он почти улыбался. Вы знаете, его совершенно не затронуло то, что только что произошло. Была паника, люди кричали. Повсюду дым. И он просто посмотрел на меня и сказал: “Ты счастливая девушка”.’
  
  Энзо понятия не имел, к чему это клонит. Он вглядывался в ее лицо в поисках понимания. ‘Ты была’.
  
  ‘Но это было так, как будто он знал, что я должен был быть там, наверху. Откуда он мог это знать?’
  
  ‘Ты когда-нибудь слышал о собачьем актерстве?’
  
  Ее лицо сморщилось в замешательстве. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘На телевидении и в кино, когда они переходят к кадру собаки, у собаки на морде нет никакого выражения. Мы, зрители, читаем в нем то выражение, которое уместно. Хорошие актеры знают это. Они могут сделать пустое лицо и сказать тысячу разных вещей.’
  
  ‘Папа, я не понимаю’.
  
  ‘Ты был прав. Откуда бы ему знать, что ты должен был быть там, наверху? Ты был единственным, кто это знал. Значит, ты был тем, кто передал ему эту интерпретацию.’
  
  Но она не нашла утешения в его словах и просто покачала головой. ‘Нет’. Она глубоко вздохнула. ‘Видишь ли, дело в том, что я только что снова его увидела’.
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Здесь. На станции. Как раз перед тем, как прибыл ваш поезд’.
  
  И он почувствовал ту же дрожь страха, которую она испытала всего пятнадцать минут назад.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Когда они добрались туда, было темно. Снег был мокрым, падал в свете уличных фонарей сугробами, похожими на пух, и достаточно густо, чтобы он снова начал ложиться. Энзо сказал их водителю подождать их и огляделся, пока Кирсти открывала входную дверь. На первом этаже находились булочная и агентство недвижимости. В некоторых окнах верхних этажей были маленькие балкончики, закрытые чугунными перилами. По соседству находился современный жилой дом, а на дальней стороне главной дороги - ряд элитных вилл.
  
  Так вот где жила его маленькая девочка. Все имена на дверной табличке выглядели иностранными. Божович, Маринелли, Букара . Ему стало интересно, все ли они переводчицы, как Кирсти. Фургон электрика, припаркованный на улице Бернеггер, носил название Дроллер-Шеер . Ничто в этом месте не походило на французское. Возможно, он был в другой стране.
  
  Он последовал за ней по темной каменной лестнице на длинную площадку с дверями, ведущими налево и направо. Она нажала на выключатель, и ничего не произошло. Она сказала: ‘Это экономит энергию. Выключается само по себе. Иногда это просто не работает.’
  
  Он придержал ее за руку, чтобы она не пошла дальше, и достал связку ключей. К ней был прикреплен маленький фонарик-карандаш длиной около трех дюймов, которым он пользовался, чтобы находить замочные скважины в темноте. ‘Я пойду первым’. Тонкий луч света пронзил темноту перед ними.
  
  ‘Это тот, что в конце. Слева’.
  
  Он остановился у двери и посветил фонариком на замок. Он почувствовал, что напрягся. ‘ К вам недавно кто-нибудь вламывался? Забыли ключ, пришлось взламывать самому?’
  
  ‘Нет. Почему?’
  
  ‘Этот замок был взломан. Видишь царапины?’
  
  Она вгляделась в выгоревший круг света вокруг замка и увидела крошечные царапины, блестящие на тусклой латуни.
  
  ‘Дай мне свой ключ’.
  
  Она протянула ему свой ключ и наблюдала, как он отпер дверь и осторожно толкнул ее внутрь. Если бы это был только он сам, осознание своей неминуемой смерти могло бы сделать его безрассудным. Но ответственность за Кирсти заставила Энзо быть осторожным.
  
  ‘Где здесь выключатель света?’
  
  ‘Слева’.
  
  Он нащупал его левой рукой и нашел. Раздался слышимый щелчок, но он не принес света в их мир. ‘Блок предохранителей?’ Он говорил чуть громче шепота, хотя и не был уверен почему. Если бы внутри их кто-то ждал, то он бы уже знал, что они там.
  
  ‘На стене, справа’.
  
  Он широко распахнул дверь и направил луч света толщиной с карандаш вверх и вправо. Он увидел квадратную дверцу ящика, встроенную в стену. Затем он быстро обвел светом комнату. Это выглядело хаотично, и он услышал, как Кирсти ахнула. Но, похоже, там никого не было. Он проворно вошел внутрь, протянул руку, чтобы открыть коробку, и посветил в нее фонариком. Разъединитель был включен. Он должен был быть выключен. Он щелкнул им, и крошечную квартиру-студию, где жила его дочь, внезапно залил резкий свет.
  
  ‘О, Боже мой!’ Кирсти в ужасе оглядела студию. Там был беспорядок. Мебель перевернута, ящики опустошены, одежда и бумаги разбросаны по полу. Она быстро подошла к своему рабочему столу под окном. Все ящики были выдвинуты. Она проверила верхний и увидела, что ее паспорт и складной бумажник с кредитными и банковскими карточками все еще были там. ‘Похоже, он ничего не взял’.
  
  Энзо распахнул дверь в ванную и включил свет. Там никого не было. Но содержимое настенного шкафчика было выброшено в душ, а чистые полотенца лежали неопрятными кучами на полу. Он повернулся обратно к Кирсти и увидел, что вся кровь отхлынула от и без того бледного лица. Она выглядела шокирующе белой. Он сказал: "Похоже, возможно, он просто оставлял визитную карточку. Сообщение о том, что он был здесь.’ Он увидел, как она прикусила нижнюю губу, и пересек комнату в три шага, чтобы заключить ее в объятия. Он положил морду ей на макушку и вдохнул ее далекий, знакомый запах. ‘Давай, любимая. Побросай кое-какие вещи в сумку и давай выбираться отсюда.’
  
  Он стоял у окна и ждал, наблюдая, как снег снаружи плывет в свете фар такси. В тенях, отбрасываемых деревьями на другой стороне улицы, были круглые темные мокрые пятна, и он увидел, как из одного из них вышел мужчина, оставляя за собой цепочку черных следов, когда переходил дорогу. На ходу он поднял воротник своего длинного пальто, затем наклонился к открытому окну, за которым их водитель курил сигарету. Они поговорили с полминуты, прежде чем мужчина полез под пальто, чтобы достать бумажник. Деньги перешли из рук в руки, и он открыл заднюю пассажирскую дверь такси и проскользнул внутрь.
  
  ‘Эй!’ Энзо закричал и постучал в окно, затем лихорадочно поискал задвижку. Кирсти выбежала из ванной, когда он задвигал ее.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Какой-то парень берет наше такси’. Он высунулся в ночь и заорал. ‘Эй! Остановись!’
  
  Если таксист и услышал его, то не обратил внимания. Он развернул машину через улицу, затем развернулся задним ходом на три точки. Энзо и Кирсти беспомощно наблюдали, как их такси начало набирать скорость в противоположном направлении. И, когда это произошло, они увидели запрокинутое лицо человека, который взял его, на мгновение освещенное уличным фонарем.
  
  Энцо услышал, как у его дочери перехватило дыхание, и почувствовал, как ее пальцы сомкнулись на его руке. ‘Это он!’
  
  Он повернулся к ней. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Мужчина на пресс-конференции. Тот, кого я снова видел в участке’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть, как такси исчезает в ночи. Он почувствовал, что поддается страху и замешательству. Этот человек играл в какую-то игру. Сначала он пытался убить свою дочь, а теперь он играл с ними. Почти смеялся над ними. Кто, во имя всего святого, он такой? Почему он это делал? И впервые у него возникло странное предчувствие. Чего-то большего, чем кажется на первый взгляд. Чего-то личного и всепроникающего. Он повернулся к Кирсти. ‘ Заканчивай собирать вещи. Я вызову другое такси.’
  
  Прошло еще десять минут, пока он пробирался по страсбургскому ежегоднику, прежде чем Энцо, наконец, дозвонился в фирму такси, которая ответила на его звонок. Только для того, чтобы мне сказали, что автомобиль будет доступен примерно через час.
  
  ‘Я не собираюсь здесь ждать’. Кирсти стояла у своей раскладной кровати, как ребенок, сжимая спортивную сумку, набитую туалетными принадлежностями, нижним бельем и сменой одежды. ‘Мы можем срезать путь через парк и, может быть, поймать такси на авеню Европы’.
  
  
  * * *
  
  
  В двухстах метрах к западу от квартиры была транспортная развязка, а за ней - мрачный Парк Оранжери. Они оставили следы на снегу вдоль всего тротуара. На дорогах было крайне мало движения. По прогнозам, температура резко упадет, и весь этот мокрый снег скоро превратится в лед. Никто не хотел выходить на улицу в такую ночь, как эта. А те, кто был, взяли все доступные такси.
  
  Они обогнули круг и перешли улицу, и Энцо заколебался на краю парка. Ведущая в него тропинка была наполовину скрыта листьями и снегом и очень быстро исчезала среди деревьев. ‘Мне это не нравится. Давай просто обойдем это’.
  
  ‘Все в порядке, папа. Я сотни раз проезжал здесь на велосипеде и трусцой’.
  
  ‘В темноте?’
  
  Она скорчила гримасу. ‘Никто не выйдет на улицу в такую погоду. И, в любом случае, она открывается, как только ты пробираешься сквозь деревья. Честно говоря, нам потребуется вдвое больше времени, чтобы обойти его.’
  
  Она взяла его за руку свободной рукой, когда они углубились в темноту, оставляя на снегу нетронутые следы. Тропинка немного опустилась, прежде чем снова подняться сквозь деревья. Через участок открытой парковой зоны справа от них Энцо мог видеть огни улиц вдоль набережной Оранжери и фары случайных проезжающих машин. Они прошли, наверное, с полкилометра, прежде чем он услышал звук, похожий на шаги, идущие за ними по пятам. Он остановился, приложил палец к губам и прислушался. Ничего. Только мертвый звук ночи, приглушенный снегом.
  
  ‘Что?’ Прошептала Кирсти. Но он только покачал головой и поторопил их. Парк, казалось, сомкнулся вокруг них, вызывая удушье и клаустрофобию из-за падающего снега. Он ускорил шаг, и Кирсти изо всех сил старалась не отставать.
  
  А потом это повторилось. Только на этот раз он не остановился. Он взял свою дочь за руку и побежал. Сначала она отстранилась, но потом тоже услышала это и, оглянувшись назад, увидела тени, появляющиеся из темноты. Теперь ей не нужно было подбадривать, и они побежали так быстро, как только могли, к далеким огням.
  
  Но внезапно огни перестали быть такими далекими. Они были прямо перед ними, светили им в лица, ослепляя своей интенсивностью, и они резко остановились, затаив дыхание и испугавшись. Позади них зажегся фонарик, и в его свете они смогли разглядеть впереди четырех молодых людей в куртках с капюшонами. У двоих из них были фонарики, и Энзо увидел бейсбольную биту, зловеще свисающую с руки другого. Двое других молодых людей подошли сзади, направив свой фонарик на Энзо, и он увидел еще больше бит. Он положил руку на плечо своей дочери, защищая ее, и повел ее назад, к краю дорожки.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Он позволил своей сумке упасть на землю.
  
  ‘Немного весело. Что скажешь?’ Лицо говорившего юноши было скрыто тенью его капюшона. Молодые люди образовали полукруг и медленно приближались.
  
  Энзо сказал: ‘У меня на бедре шестидюймовое лезвие, и я знаю, как им пользоваться’.
  
  ‘Мне так страшно’.
  
  ‘Так и должно быть. Вас пятеро. И вы победите меня. Я знаю это. Но один из вас, может быть, двое, пойдут со мной. Рассчитывай на это. ’ Он сделал паузу, чтобы дать мысли осесть. ‘Кто будет первым?’ В их движении вперед была почти незаметная нерешительность.
  
  ‘Putain .’ Это был один из тех, других. ‘Просто отдай нам свой бумажник’.
  
  ‘Почему я должен?’
  
  Первый снова заговорил. ‘Только подумай, что будет с твоей дочерью после того, как мы тебя уничтожим’.
  
  Энзо вздрогнул. Он сунул руку под пальто и вытащил бумажник, бросив его в их сторону так, что тот упал на снег.
  
  ‘Ты тоже’. Свет фонарика ударил в лицо Кирсти, и она бросила свою сумку к их ногам.
  
  Один из них наклонился, чтобы открыть его. Он быстро просмотрел содержимое, пока не нашел ее бумажник с кредитными карточками и банкнотами. Он вытащил банкноты и засунул их в карман, а бумажник уронил обратно в снег. Он отбросил ее сумку и порылся в бумажнике Энцо, вынув банкноты, но оставив пластик. Он встал, и фонарики, которые были направлены на землю у его ног, снова осветили лица своих жертв.
  
  Наступила странная пауза, мгновенное замешательство, когда казалось, что никто не знал, что произойдет дальше. Тот, кто заговорил первым, нарушил молчание.
  
  ‘У тебя действительно есть клинок?’
  
  Энзо смело посмотрел на него в ответ. ‘Ты хочешь выяснить?’
  
  Но мальчику не потребовалось много времени, чтобы подумать об этом. Он повернулся к остальным. ‘Давайте выбираться отсюда’.
  
  Фонарики погасли, погрузив их во внезапную слепоту, и пятеро молодых людей в капюшонах растаяли в падающем снегу.
  
  Энзо и Кирсти простояли почти целую минуту, прежде чем Энзо наклонился, чтобы забрать свой бумажник и бумажник Кирсти. Она с любопытством посмотрела на него, когда он пошел за ее сумкой. ‘А ты?’ - спросила она.
  
  ‘Что мне делать?’
  
  - У тебя есть клинок? - спросил я.
  
  Он почти рассмеялся. ‘Конечно, нет. Но они этого не знали’. Затем он покачал головой, и она увидела замешательство в его глазах.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Он встретился с ней взглядом. ‘ Это было не просто случайное ограбление, Кирсти. Они знали, кто мы такие. ’
  
  Она нахмурилась. ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Как еще они узнали бы, что ты моя дочь?’
  
  
  Глава десятая
  
  
  После того, как они вышли из парка, им потребовалось сорок минут, чтобы дойти до площади Бордо. Они взяли все такси, и на дороге было мало других машин. К тому времени, как они добрались до трамвайной остановки в Лицее ée Kl éber, они оба промокли насквозь и онемели от холода. На северном конце площади находился отель "Холидей Инн", а за ним - Дворец Конгрессов. Кирсти была не в состоянии заставить себя даже посмотреть в том направлении.
  
  Она тоже не могла унять дрожь, а Энцо стоял, обнимая ее в темноте, несчастный, сбитый с толку и подавленный. Цифровой дисплей над головой сообщил им, что следующий трамвай будет через три минуты. Онемевшими пальцами нащупал кредитную карточку, чтобы купить им билет в автомате. После третьего отказа он попробовал другую карту. И по-прежнему автомат ее не принимал. Также он не принимал ни одну из карточек Кирсти. Он выругался, и ему захотелось пнуть эту проклятую штуковину. У них не было наличных, и поэтому им пришлось бы ехать на трамвае без билетов. Может быть, их арестовали бы и бросили в тюрьму. По крайней мере, там могло бы быть тепло.
  
  Они ждали одни, в тишине, пока огни трамвая не вынырнули из темноты, его колокол звенел, когда он с грохотом проезжал через перекресток.
  
  В нем было всего несколько других пассажиров. Они бросали незаинтересованные взгляды на холодную, несчастную пару, которая поднялась на борт лайнера Lycée Kl éber и сидела бок о бок, не говоря ни слова. Трамвай, скрипя и натуживаясь, двигался на юг по авеню Мира, вокруг площади Республики, а затем на восток, к площади Человека-де-Фер, что, как ни странно, переводится как площадь Железного человека.
  
  Там они неохотно отступили под ледяной ветер, укрывшись под странной круглой конструкцией из стали и стекла. Затем снова вышли в снег, прижавшись друг к другу, пересекли мост на улице Севастополь к площади Халль, где небоскреб H ôtel Ibis высоко поднимался в запорошенное снегом небо, над неуместно британским универмагом C &A.
  
  Энцо уже мечтал о горячем душе, когда они поднимались по ступенькам напротив китайского ресторана Lion d'Or, и стеклянные двери раздвинулись, впуская их в тепло гостиничной стойки регистрации.
  
  ‘У меня забронирован номер. Два номера на имя Маклеода’.
  
  Девушка за стойкой постучала по клавиатуре и внимательно посмотрела на экран. ‘Извините, месье, мы освободили эти комнаты’.
  
  Энзо уставился на нее с недоверием. ‘Что? Почему?’ Его горячий душ внезапно отодвинулся в неопределенное будущее.
  
  ‘Боюсь, что ваша кредитная карта была отклонена’.
  
  Энзо разочарованно фыркнул. Он дал им номер по телефону. ‘Это невозможно. Должно быть, произошла ошибка’. Он порылся в бумажнике в поисках своей карточки. ‘Вот, попробуй это с настоящей картой’.
  
  ‘Боюсь, это ничего не изменит. Отель переполнен’.
  
  ‘Просто попробуй, ладно?’ Энзо рявкнул на нее, и она поморщилась, но решила не спорить. Она вставила карточку в устройство. Он ввел свой код. Они подождали, а затем она с нескрываемым удовольствием покачала головой. ‘Извините, месье. Это все еще отклонено’.
  
  Он тяжело вздохнул и дал ей другую карточку. ‘Попробуй с этой’. Девушка сжала челюсти в угрюмом согласии, и они повторили ту же процедуру снова. Вторая карточка также была отклонена.
  
  Кирсти протянула девушке карточку. ‘Попробуй одну из моих’.
  
  То же самое.
  
  Энцо посмотрел на свою дочь. ‘Значит, это был не неисправный билетный автомат на трамвайной остановке. Это были наши карточки’. Он разочарованно замахал руками. ‘Все они. И это не может быть совпадением. Как и ограбление в парке, которое оставило нас без денег. Нас обвели вокруг пальца, Кирсти. По-королевски облапошили.’
  
  Девушка за стойкой улыбнулась им с приводящим в бешенство самодовольством. ‘Извините. Как я уже сказал, отель переполнен. Я собираюсь попросить тебя уйти.’
  
  На улице Кирсти изо всех сил пыталась сдержать слезы. Она была очень близка к концу, и Энзо не сильно отставал. Но слезы по этому поводу не могли помочь. Она полезла в сумочку в поисках мобильного телефона. ‘Я собираюсь позвонить Роджеру’.
  
  Энцо почувствовал, как сквозь его страдания в него вонзилось копье иррационального гнева. ‘Почему? Что может сделать Роджер? Он в Париже’.
  
  ‘Он может воспользоваться своей кредитной картой, чтобы забронировать нам номер в отеле по телефону. И, может быть, он сможет приехать и забрать нас утром’.
  
  Энзо бросил на нее угрюмый взгляд. Привлечь Раффина было бы все равно что признать, что каким-то образом он потерпел неудачу. Старый добрый Энзо бросился на помощь и упал ничком. Но прямо сейчас он не мог придумать жизнеспособной альтернативы.
  
  
  * * *
  
  
  Они сидели в баре и пили кофе, оплаченный горстью монет, которые им удалось наскрести из карманов и сумочек. Энцо угрюмо смотрел на улицу, наблюдая за каждым прохожим на тротуаре, задаваясь вопросом, может ли кто-нибудь из них быть тем незнакомцем, который так эффективно разрушает их жизни. Он пытался не слушать, как Кирсти объясняла Раффину их затруднительное положение. Он мог только представить, как молодой парижский журналист истолковал бы их обстоятельства как вину Энцо. Он мог представить выражение надменного превосходства на лице любовника своей дочери.
  
  И затем они ждали почти полчаса, прежде чем Раффин перезвонил с новостями о том, что он нашел им комнаты в отеле H ôtel Regent в Ла Петит Франс.
  
  
  * * *
  
  
  Река разделяется в центре Страсбурга, делая петлю вокруг самого сердца старого города, прежде чем присоединиться к основному потоку в паре километров ниже по течению. Таким образом, первоначальный средневековый центр города с его собором и шестью церквями фактически был островом. Восточная оконечность острова с ее причалами, водными путями и древними узкими улочками была известна как Маленькая Франция. В средние века здесь жили городские торговцы и процветающий средний класс. Теперь это была главная туристическая достопримечательность, заполненная ресторанами, отелями и сувенирными лавками.
  
  Энцо и Кирсти свернули на пустынную площадь, последние посетители сидели у витрины вегетарианского ресторана. Трехэтажный дом семнадцатого века, выкрашенный в белый цвет и отделанный старинными дубовыми балками, находился в процессе реконструкции. Персонал мыл кухню в ресторане Maison des Tanneurs, где подавались фирменные эльзасские блюда - шукрут и тарт фламбée. Он выдохнул на них соблазнительно теплый воздух, когда они проходили мимо. Вращающийся мост привел их через реку туда, где H ôtel Regent обосновался на старой мельнице, которая когда-то обслуживала кожевенные заводы, расположенные вдоль берега реки.
  
  Пока они тащились через фойе к стойке регистрации, убогой и холодной, Энцо с некоторым удовлетворением отметил, что номер стоил почти триста евро за ночь, а petit-déjeuner еще двадцать. Раффин был бы не в восторге от счета на его кредитной карте в размере более шестисот евро.
  
  Их комнаты находились высоко на крыше, с окнами, выходящими на воду внизу, глубоко врезающимися в крутые наклонные стены, омываемые тонко скрытым освещением. Оригинальная несущая балка была выкрашена в белый цвет. Энзо отнес сумку Кирсти в ее комнату, и они сняли промокшие пальто. Она пошла в ванную за полотенцами и бросила ему одно, чтобы высушить волосы.
  
  Он примостился на багажной полке в изножье ее кровати, усталый и побежденный, и распустил резинку на волосах, прежде чем быстро вытереть их полотенцем. Его кожу покалывало в теплом воздухе гостиничного номера. Он поднял глаза и увидел, что Кирсти раскраснелась, а ее глаза покраснели и припухли. Он встал. ‘Иди сюда’.
  
  И она уронила полотенце и позволила ему обнять себя.
  
  ‘У нас все будет хорошо’. Он хотел сказать, что они должны максимально использовать время, проведенное вместе, потому что его осталось так мало. Но у него не хватило духу сказать ей, что он умирает. ‘ Ты наконец простила меня? ’ прошептал он. И она немедленно отстранилась.
  
  Она посмотрела на него со странной, отстраненной болью в глазах, как домашняя собачка, которую только что пнул ее доверенный хозяин. ‘Нет", - просто сказала она. ‘Я не уверен, что когда-нибудь смогу это сделать. Ты украл половину моего детства, и это не то, что я когда-либо смогу вернуть’.
  
  Он хотел сказать ей, что все было не так, но в этом не было никакого смысла. Линда использовала ее как оружие против него и в конечном итоге отравила своего собственного ребенка в процессе. Все, что он мог придумать, чтобы сказать, было: ‘Мне жаль’. Как он говорил тысячу раз прежде. ‘Если бы я мог сделать все это снова ...’
  
  ‘Ты бы что? Ты бы не бросила нас ради своего французского любовника?’
  
  "Я никогда не покидал тебя. Если бы я мог взять тебя с собой, я бы взял’. Но в глубине души он знал, что даже если бы он мог сделать все это снова, он все равно уехал бы к Паскаль. И когда он посмотрел своей дочери в глаза, он знал, что она тоже это знала.
  
  Она сказала: ‘Когда ты вернулся в мою жизнь, ты принес с собой боль. И тогда мне пришлось столкнуться с осознанием того, что причина, по которой было так больно, заключалась в том, что я любила тебя. И до сих пор люблю. Даже если я не могу тебя простить.’
  
  Они оба были поражены пронзительным звонком его мобильного. Эмоции между ними рассеялись, как дым на ветру. Он взглянул на дисплей и увидел, что это Софи, и понял иронию в этом. Она ревновала к Кирсти и тому месту, которое ее сводная сестра занимала в сердце отца. Она могла бы получить некоторое удовлетворение от осознания того, что прервала интимный момент между ними. Но эта мысль быстро исчезла, когда он услышал страдание в ее голосе.
  
  ‘Папа, произошла катастрофа!’
  
  ‘В чем дело, Софи? Что случилось?’ Он поднял взгляд и увидел, что Кирсти наблюдает за ним темными глазами своей матери.
  
  ‘Сегодня вечером был пожар. Тренажерный зал Бертрана сгорел дотла’.
  
  Энцо закрыл глаза и почувствовал боль Бертрана. Сначала он не одобрял парня своей младшей дочери. Он был на семь лет старше ее, носил серьги-гвоздики и укладывал волосы гелем. Но время изменило первые впечатления, и Бертран заслужил его сдержанное уважение. Он знал, как много спортзал значил для мальчика. Как он сменил две работы, чтобы погасить кредит, который он взял, чтобы переоборудовать старую мастерскую в успешный спортивный зал, как он работал, чтобы окончить центр КРЕПС в Тулузе со степенью по мускулатуре, все это время поддерживая свою овдовевшую мать.
  
  ‘С ним все в порядке?"
  
  ‘Он закрылся примерно за час до того, как это случилось. Мы услышали шум пожарных машин еще до того, как увидели свет в небе. Кто-то позвонил и сказал, что это из спортзала’. Он услышал дрожь в ее голосе. ‘Мы стояли на мосту Кабессут и смотрели, как он горит’.
  
  ‘ Но ведь он застрахован, да?
  
  ‘Папа, ты знаешь, сколько времени займет выплата. Бертран не знает, что он собирается делать. Ему придется найти деньги, чтобы вернуть долг всем клиентам, которые оплатили подписку’. Он мог сказать, что она была на грани слез. ‘Папа, где ты?’
  
  ‘Я все еще в Страсбурге’.
  
  На мгновение воцарилась странная тишина, а затем ее голос понизился почти до шепота. ‘ Тебя искала полиция.’
  
  ‘ Что? Почему?’
  
  ‘Они не сказали. Они дважды были у двери. Несколько из них. Папа, это был не светский визит. Я сказал им, что ты уехал в Страсбург, но они, похоже, не поверили мне, когда я сказал, что у меня нет адреса.’
  
  Энзо внезапно пришел в полную боевую готовность, его мозг работал сверхурочно, преодолевая усталость, устанавливая связи, делая неприятные выводы. ‘Софи, я хочу, чтобы ты немедленно покинула квартиру. Вы с Бертраном соберите по сумке каждый. Попросите его отвезти вас на ферму отца Николь в Авероне. Вы знаете, где это находится, не так ли?’
  
  ‘Папа, почему?’
  
  ‘Просто сделай это, Софи. Поверь мне. Возможно, пожар в спортзале не был случайностью. Возможно, есть связь с тем, что происходит здесь, в Страсбурге’.
  
  ‘Я не понимаю...’
  
  ‘Тебе не нужно. Просто поверь мне, когда я говорю тебе, что ты можешь быть в опасности. Я позвоню папе Николь, чтобы сообщить ему, что ты приезжаешь’.
  
  Когда он повесил трубку, Кирсти озадаченно смотрела на него. ‘Как может пожар в Каоре быть связан с тем, кто пытается убить меня здесь?’
  
  Энцо встретил ее пристальный пристальный взгляд. ‘Я начинаю думать, что то, что произошло в Страсбурге, тебя совсем не касается’.
  
  ‘Я думаю, что кто-то, пытающийся убить меня, очень сильно связан со мной’.
  
  Он покачал головой. ‘Нет. Происходит слишком много всего другого. Ограбление в парке. Кредитные карточки — твоя и моя. Спортзал Бертрана горит дотла, полиция ищет меня.’
  
  ‘Зачем ты нужен полиции?’
  
  ‘Я не знаю. Но я думаю, есть большая вероятность, что все это не имеет никакого отношения к тебе, или Бертрану, или Софи. Я думаю, это может быть связано со мной’.
  
  Она долго и пристально смотрела на него, затем подняла полотенце, которое бросила на кровать. Она устало вздохнула. ‘Это всегда из-за тебя, папа, не так ли? Всегда был и всегда будет. ’ Она повернулась в сторону ванной. ‘Я собираюсь принять душ. Ты можешь выйти.’
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Желтый свет тускло отражался от полированных деревянных полов. Ржавые шестеренки, колеса и шурупы погружались в темные воды за стеклянными стенами - механизмы, которые когда-то приводили в действие эту старую мельницу. За барной стойкой был еще только один человек, женщина, державшая в руках бокал с шампанским - светлым, искрящимся "Дом Периньон".
  
  Энцо взобрался на табурет в дальнем конце, рядом с большой стеклянной чашей, наполненной бутылками шампанского, охлаждающимися во льду. Помещение освещалось восходящим сиянием листов тонкого мрамора с подсветкой, которыми был отделан бар. Он пробежал взглядом по стеклянным полкам, уставленным бутылками. Хотя отель позиционировал его как бар с шампанским, в нем был приличный выбор виски. Он заказал Glenlivet у скучающего на вид молодого бармена, который налил ему изрядную порцию, а затем отошел на почтительное расстояние, чтобы почистить бокалы.
  
  Энцо на некоторое время склонился над своим напитком, просто глядя на него, пытаясь найти утешение в его бледно-янтарном цвете. Но утешал не цвет, а алкоголь. И если не утешение, то, возможно, забвение. Болезненное путешествие, на котором он, казалось, неохотно делал первый шаг. И поэтому он продолжал смотреть на него, пытаясь прогнать противоречивые и неприятные мысли из головы.
  
  ‘Оно испарится прежде, чем ты его выпьешь’.
  
  Он поднял глаза и увидел единственную покупательницу, которая смотрела на него с насмешливой улыбкой. До сих пор он не обращал на нее внимания. Но, взглянув впервые, он увидел, что она привлекательна. Не в красивом смысле, но с сильной линией подбородка и четко очерченными скулами. Ее глаза были темными, почти черными, и у нее был необычно маленький рот с полными губами. Пока она не улыбнулась. Это была улыбка, которая озарила ее лицо.
  
  Длинные, шелковистые каштановые волосы были убраны с лица и небрежно уложены на затылке. Она была женщиной, давно пережившей первый румянец юности. Энзо подумал, что ей могло быть около сорока, высокая и худощавая. Но она одевалась моложе. Короткая черная кожаная куртка, джинсы и кроссовки, и ни следа косметики. Что было необычно для женщины ее возраста. Она была либо в высшей степени уверена в себе, либо просто ей было все равно.
  
  Ее кожа была загорелой, как будто она только что провела время где-то на солнце, и, осмотрев ее руки, он увидел, что они были сильными и элегантными, с коротко подстриженными ногтями без лака.
  
  ‘Может быть, это то, чего я жду’.
  
  ‘Зачем тебе это делать?’
  
  ‘Если я выпью это, то закажу только еще одно’.
  
  Он на мгновение задержал на ней взгляд, затем вернул его к своему напитку. Он потянулся к кувшину с водой, налил немного воды, чтобы высвободить аромат, сохраненный в нем дистиллятором, затем наполнил рот, чтобы напиток медленно проскользнул через горло. Его ароматный вкус заполнил его ноздри, а тепло разлилось по всей груди. Это было приятно, но ему предстояло пройти долгий путь, прежде чем он найдет утешение, которое искал.
  
  ‘Знаешь, это забавно...’
  
  Он поднял глаза, с удивлением обнаружив, что она все еще наблюдает за ним. Он уже почти забыл о ней. ‘Что такое?’
  
  ‘Не часто я оказываюсь одна в баре, и ко мне не пристает какой-нибудь мужчина’.
  
  ‘Тогда тебе следует извлечь из этого максимум пользы. В любой момент может зайти какой-нибудь мужчина и попытаться забрать тебя’.
  
  Она слегка пожала плечами в знак смирения. Казалось, что Энцо не собирался быть тем, кто попытается. ‘Наверное, я подхожу к тому возрасту, когда мужчины просто перестают меня замечать’.
  
  Энзо откуда-то нашел улыбку. ‘Они должны быть довольно слепы.’ Он сделал еще один глоток виски. ‘Не обижайся. Дело не в тебе. Это я.’
  
  Она приподняла бровь. ‘ Гей?’
  
  Что неожиданно заставило его рассмеяться. ‘Нет. Просто…У меня на уме другие вещи.’
  
  ‘Общая проблема - это проблема, уменьшенная вдвое’.
  
  ‘Две ласточки не создают лета’.
  
  На мгновение ее лоб нахмурился. А потом она увидела, что это за игра, и улыбка скользнула по ее губам. ‘Два разума лучше, чем один’.
  
  ‘Пустая бочка производит больше всего шума’.
  
  ‘Мудрые люди согласны, а дураки редко расходятся во мнениях’.
  
  Но теперь его улыбка была натянутой. Игра уже теряла свою отвлекающую способность, становясь ребяческой и бессмысленной. Он пришел сюда, чтобы напиться. Он осушил свой бокал и заказал еще.
  
  Она молча наблюдала, как бармен снова наполняет его бокал, затем заказала еще один бокал шампанского для себя. Когда бармен налил вино, пузырящееся до краев ее бокала, она подняла его и прошла вдоль стойки, скользнув на табурет рядом с Энцо. В другой день, при других обстоятельствах, он, возможно, почувствовал бы легкую дрожь сексуального возбуждения. Вместо этого он почувствовал, что она вторгается в его личное пространство, и это могло бы его возмутить. За исключением того, что она не дала ему времени.
  
  ‘Почему бы мне не купить тебе вот это? Я буду говорить, и, может быть, это отвлечет тебя от того, что тебя беспокоит’.
  
  Он был удивлен во второй раз улыбкой, появившейся на его губах. ‘Никогда не подводит’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Каждый раз, когда я захожу в бар один, ко мне пристает какая-нибудь женщина’.
  
  Настала ее очередь смеяться. ‘Тогда я должна представиться. Тогда я не буду просто “какой-то женщиной”.’ Она протянула руку. ‘Анна.’
  
  Он поколебался всего мгновение, прежде чем взять его. ‘Энцо’. Ее рукопожатие было крепким и теплым. ‘Женщины обожают меня’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘О, правда?’ Она наклонила голову, и ее взгляд стал оценивающим. ‘Может быть, я могу понять почему’. Она сделала паузу. ‘Глаза другого цвета. Очень необычный.’
  
  ‘Синдром Ваарденбурга. Сочетается с белой полосой в волосах’.
  
  ‘Это смертельно?’
  
  Он бросил на нее быстрый взгляд. Но, конечно, она никак не могла знать. ‘ Не "Ваарденбург", нет. ’ Он осушил свой бокал и почувствовал, как алкоголь ударил ему прямо в голову. Он все еще ничего не ел с завтрака. Он махнул бармену, чтобы тот снова наполнил стакан.
  
  ‘Поставьте их все в мой номер", - сказала она бармену. Она отпила шампанского и задумчиво посмотрела на Энцо. ‘Энцо. Сокращение от Лоренцо, верно?" Но ты говоришь не по-итальянски.’
  
  ‘Шотландский’.
  
  ‘И что привело тебя в Страсбург?’
  
  ‘Я думал, говорить будешь ты’.
  
  ‘Ну, я бы рассказал вам, что привело меня в Страсбург, но вам, вероятно, это было бы неинтересно’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  ‘Родители", - сказала она и поджала губы в улыбке сожаления. "Пожилые и слабеющие, и полные взаимных обвинений по поводу дочери, которая недостаточно часто навещает их’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что меня здесь никогда не бывает’.
  
  ‘В Страсбурге или во Франции?’
  
  ‘И то, и другое. Я лыжный инструктор. Зимой живу в Швейцарии. Лето провожу на Карибах, обучая подводному плаванию. Что поддерживает меня в форме в зимние месяцы’.
  
  Несмотря на все мысли, переполнявшие и без того переполненный разум, Энцо наконец заинтересовался. Отвлекся. ‘Как кто-то становится лыжным инструктором?’
  
  ‘Больше нечего делать, когда ты больше не можешь соревноваться на высшем уровне’.
  
  ‘Ты был профессионалом?’
  
  ‘Выступал за Францию на двух Олимпийских играх. Не завоевал ни одной медали, но попал в десятку лучших. Проблема в том, что тело начинает приходить в упадок так же, как мозг начинает развиваться. Внутреннее противоречие, с которым сталкивается каждый спортсмен. Когда ты молод, плоть желает, но тебе не хватает опыта. Когда у тебя есть опыт, плоть больше не желает. Et voilà . Те, кто может, делают, а те, кто не может, учат.’
  
  ‘Синица в руках лучше двух в кустах’.
  
  Ее улыбка была терпеливой. ‘Мы же не собираемся начинать это снова, правда?’
  
  ‘ Нет, если ты не хочешь. ’ Он отхлебнул еще виски. ‘ Так куда теперь? Швейцария?’
  
  ‘Слишком рано. Сезон еще толком не начался. А мой контракт истекает только через месяц. Я отправляюсь в Овернь на несколько недель’.
  
  ‘В это время года там довольно уныло’.
  
  ‘Вот как мне это нравится. Друзья-англичане предоставляют мне свой дом для отдыха. Он находится недалеко от крошечной деревушки, затерянной в холмах где-то к востоку от Орильяка. Мой спаситель здравомыслия’.
  
  ‘Ты собираешься подняться туда совсем один?’
  
  Она пожала плечами. ‘Больше не с кем этим поделиться’. Она отпила шампанского и уставилась на бесконечный поток пузырьков, поднимающихся из ее бокала, чтобы пробиться на поверхность. ‘Забавно, я никогда не думал, что мне доживет до сорока и я все еще буду сам по себе’.
  
  Энзо сказал: ‘Я был сам по себе двадцать лет. К этому привыкаешь’.
  
  Она с любопытством посмотрела на него, затем очень нежно положила свою руку на его. ‘Никто не должен быть предоставлен самому себе. Никогда. Жизнь слишком коротка для этого’.
  
  Он повернулся к ней и обнаружил странную темную напряженность в ее глазах. Что-то почти грустное. Неотразимое. И он почувствовал трепет в животе, похожий на вспугнутых бабочек. Она понятия не имела, насколько короткий.
  
  
  * * *
  
  
  Огни Маленькой Франции отражаются от воды внизу, проецируя мерцающие, аморфные изображения через арочное окно и на дальнюю стену спальни Энцо. В его монохромном свете он наблюдал, как Анна сняла футболку, которую носила под кожаным бомбером, и выскользнула из джинсов. Пока она не стояла в одном черном лифчике и трусиках, высокая и элегантная, с почти мальчишеской фигурой. Ее кожа была чистой, загорелой и гладкой, и она с врожденной грацией направилась к кровати, уверенно балансируя лыжницей на каждом шаге, сбросив лифчик на пол, чтобы обнажить изгибы маленьких упругих грудей с темными сочными ареолами. Она скинула брюки, и он увидел тонкую полоску ее покрытого бразильским воском лобка ниже живота. Затем она расстегнула застежку на затылке, позволив волосам свободно рассыпаться по квадратным плечам.
  
  При всем своем самом буйном воображении он никогда не смог бы предвидеть этого, когда вчера садился на поезд в Каоре. И все же было в этом что-то такое, что казалось правильным. Заниматься любовью с незнакомцем накануне его смерти. Никаких обещаний не дано, и их не нужно выполнять. Возможно, это последний раз, когда он когда-либо занимался любовью с женщиной.
  
  Но дело было не в сексе, хотя ей удалось пробудить в нем мощные сексуальные инстинкты. Это был человеческий контакт. Кожа к коже, тепло другого человека, обволакивающее его, успокаивающее, утешающее. Мгновение без прошлого или будущего.
  
  Она оседлала его грудь, склонившись над ним так, что ее груди оказались в нескольких дюймах от его лица, чтобы распустить его волосы и разметать их веером по подушке. Затем она наклонилась, чтобы поцеловать его в лоб, нос, губы. Нежные, интимные поцелуи, как будто они знали друг друга всю свою жизнь. Она провела кончиками пальцев по волосам на его груди и скользнула вниз, пока ее губы не коснулись его живота, и он почувствовал прилив крови к своим чреслам. Он провел руками по ее спине, ощущая гладкие, твердые мышцы под своими ладонями, и обхватил полные ягодицы, прежде чем перевернуть ее, застав врасплох, движимый внезапным вожделением. Она ахнула, почувствовав, как его эрекция сильно прижалась к ее животу, и он нашел ее губы и язык своим ртом, чтобы заставить ее замолчать. Его пальцы искали мягкое, влажное местечко у нее между ног и постоянно касались ее, пока она не выгнулась навстречу ему, и он скользнул вниз, чтобы прикусить ее соски и подразнить их быстрым языком.
  
  Он почувствовал, как ее пальцы впились в его спину, и сквозь учащенное дыхание услышал ее шепот: ‘Сейчас. Пожалуйста, сейчас’.
  
  Когда все закончилось, он был истощен так, как никогда раньше. Устал сверх всякой меры, телом и разумом. Ему хотелось плакать, рассказать ей все. О Кирсти, Софи и Паскале. И о смертном приговоре, который был вынесен ему только вчера. Но это были секреты, которые лучше хранить. Секреты, которые он унесет с собой в могилу.
  
  Она лежала рядом с ним, прижавшись к его бедру, ее дыхание касалось его плеча, ее рука лежала на его животе, и он чувствовал, как она находит в нем утешение. У нее тоже были свои секреты. Истории, которыми она никогда бы не поделилась. Печаль в темных глазах, которую она никогда не сможет преодолеть. Он наклонился, чтобы поцеловать ее в лоб, прежде чем закрыть глаза и погрузиться в неожиданно глубокий сон.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Шел дождь, как, кажется, всегда. Он был на похоронах. Гэльские похороны, как у них в Шотландии, гроб покоился на спинках двух стульев, выставленных на улице. Он был одним из носильщиков, одетый во все черное. Женщины смотрели, как подняли гроб и начался долгий путь к кладбищу. Они не пошли бы за мной, потому что женщинам не разрешалось находиться у могилы.
  
  Когда они поднялись на вершину холма, в ушах у них звенели церковные колокола, они увидели надгробия, похожие на множество обрезанных подвоев, на макхейре внизу, и он не мог удержаться, чтобы не повторить строки стихотворения Джона Донна,
  
  И поэтому посылай не знать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе .
  
  Снова и снова, как мантра, проникающая в его душу.
  
  Носильщики к этому времени промокли насквозь, и его руки стали мокрыми и скользкими. Он обнаружил, что больше не может удерживать хватку. Снова и снова он двигал руками, пытаясь покрепче ухватиться за угол гроба. Но тот ускользал от него, тяжелый и неуклюжий. Он позвал на помощь, но было слишком поздно. Она соскользнула с его плеча и упала вперед на твердую землю. Раздался громкий треск, и полированный деревянный ящик раскололся, извергая мертвеца из его шелкового нутра в гротескное место последнего упокоения на металлическом покрытии дороги.
  
  Энцо в ужасе наблюдал, как труп в замедленной съемке подкатился к нему, лицо, как у самой смерти, широко раскрытые глаза, из бледных губ высовывается фиолетовый язык с кровоподтеками. И он понял, что смотрит на самого себя.
  
  Он проснулся, все еще задыхаясь от шока, простыни были влажными и скрутились вокруг его тела. Волосы попали ему в глаза и рот. Он сел и смахнул их с лица, тяжело дыша, не в силах избавиться от стука в голове, громкого и настойчивого.
  
  Серый утренний свет просачивался из полукруглого окна, выходящего на мельничный пруд внизу, и он понял, наконец, что кто-то стучит в дверь. И внезапно он вспомнил Анну и занятия с ней любовью прошлой ночью, и он повернулся к ней. Но кровать была пуста. Холодная. Она давно ушла. Как сон. Возможно, в конце концов, она действительно была всего лишь плодом его воображения.
  
  Он соскользнул с кровати, болезненное сознание медленно возвращалось, и натянул махровый халат. Роскошный красный ковер был мягким под его ногами, когда он подошел к двери и открыл ее.
  
  Раффин поднял руку, готовый постучать снова. Кирсти стояла у него за плечом.
  
  ‘Ради всего святого, папа, почему ты не отвечал? Мы думали, с тобой что-то случилось’. Она протиснулась мимо журналиста в комнату. Раффин последовал за ней и закрыл за собой дверь.
  
  Энзо все еще был не в себе со сна. ‘Я... я спал’. Он посмотрел на Раффина. ‘Когда ты здесь появился?’
  
  ‘Я приехал шестичасовым поездом TGV из Парижа’. Он не выглядел так, будто рано встал. Как обычно, он был безукоризненно ухожен. Гладко выбрит, его блестящие каштановые волосы были зачесаны назад до модно поднятого воротника льняного пиджака. Его бледно-зеленые глаза оценивающе рассматривали Энцо. ‘Ты спишь довольно крепко для человека, жизнь дочери которого под угрозой’.
  
  Энзо посмотрел на свои часы, но его запястье было обнажено. ‘Который час?’
  
  ‘Почти девять’. Кирсти наклонилась, чтобы поднять скудный черный лифчик Анны. Она недоверчиво посмотрела на отца. ‘Что это?’
  
  На лице Раффина появилось что-то вроде ухмылки. ‘Ну, не похоже, что оно подошло бы твоему отцу.’
  
  Кирсти в ужасе посмотрела в сторону Энцо.
  
  Но прежде чем он смог придумать, что сказать, дверь ванной открылась, и на пороге стояла испуганная Анна, халат свободно болтался на ее угловатом теле, полотенце было обернуто вокруг мокрых волос. ‘О, простите, я не знал, что здесь был кто-то еще?’
  
  Энцо смущенно взглянул на свою дочь и увидел гнев и унижение, пылающие в ее глазах. Раффин быстро вмешался. ‘Мы как раз уходили’. Он взял Кирсти за руку и решительно вывел ее в коридор. Он бросил на Энцо прощальный взгляд, в котором, казалось, были противоречивые черты как предостережения, так и восхищения.
  
  Когда дверь закрылась, Энцо застенчиво повернулся к Анне. ‘Я думал, ты ушла’.
  
  ‘Кто они были?’
  
  ‘Эта девушка - моя дочь. Кирсти. Раффин - ее парень’.
  
  Что-то в его тоне заставило ее приподнять бровь. ‘ Ты говоришь так, как будто не одобряешь. Она начала собирать свою одежду.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘А ее мать разделяет вашу точку зрения?’
  
  ‘Я бы не знал. Я развелся с ней больше двадцати лет назад. Кирсти так и не простила меня’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Просто...ах’. Она прижала свою одежду к груди. ‘Думаю, мне нравилось, когда мы не знали слишком много друг о друге. И я, конечно, не хочу вставать между отцом и его дочерью’. Она одарила его одной из своих грустных улыбок. ‘ Думаю, мне лучше уйти. ’ Она пересекла комнату, чтобы нежно поцеловать его в губы. ‘ Мне понравилось заниматься с тобой любовью прошлой ночью. А потом она заколебалась. ‘Хотя тебе следует знать…У меня нет привычки спать с незнакомцами’. Она закрыла глаза на мимолетный момент самоанализа. ‘Я тоже чувствовала себя довольно подавленно. Возможно, судьба свела нас вместе, просто чтобы унять боль на одну ночь.’
  
  Он кивнул. ‘ Может быть.’
  
  Она смотрела на него долго и испытующе, и он подумал, что какую бы боль она ни испытывала, это придавало ее лицу какую-то измученную красоту. Она подошла к туалетному столику, положила свою одежду на стул и взяла со стола гостиничную ручку. Она развернула блокнот с фирменным бланком к себе и быстро нацарапала адрес и номер телефона. Она оторвала его и протянула ему. ‘Там я останусь на следующие несколько недель. Если тебе станет одиноко’.
  
  Он взял его, почти рассеянно, сложил и сунул в карман своей мантии. ‘Конечно", - сказал он, зная, что больше никогда ее не увидит.
  
  Она подняла свою одежду и направилась к двери. Мимолетный взгляд назад, и она исчезла.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Столовая за длинными сетчатыми шторами изменила свой облик в соответствии с колоритом и культурой шестидесятых. Красные кожаные кресла и черные стальные трубы, шпон formica с искусственным покрытием и ворсистый серый ковер. Постояльцы отеля макали круассаны в дымящийся черный кофе и пытались создать впечатление, что они не слышали, как Кирсти ругала своего отца.
  
  Ее голос был пронзительным и полным обвинения, несмотря на все попытки Раффина успокоить ее. Он не любил сцен.
  
  ‘Кто-то пытался убить меня пару дней назад. Меня преследует человек, который почти наверняка несет за это ответственность. Тот же человек, который, вероятно, вломился в мою квартиру и натравил кучу детей на то, чтобы украсть наши деньги в парке. Тот же человек, который каким-то образом установил, что у всех наших кредитных карточек закончились кредиты ...’ Она сделала глубокий вдох в ожидании развязки. ‘И все, о чем ты можешь думать, это подцепить какую-нибудь женщину в баре. Следить за своим членом, как всегда?’
  
  Раффин был потрясен. ‘Ради бога, Керсти!’ Он с тревогой взглянул на головы, повернувшиеся в их сторону.
  
  Но ей было все равно. Это было предательство. Это был мужчина, которому она доверяла. Мужчина, к которому она обратилась за помощью, когда ее мир рушился вокруг нее. И пока она плакала перед сном в соседней комнате, ее отец трахал какую-то женщину, которую только что подцепил в баре. Это было непростительно.
  
  Энцо увидел боль в глазах своей дочери, абсолютную веру в то, что каким-то образом он подвел ее. И, возможно, так и было. Возможно, так было всегда. Но с эгоизмом ребенка она никогда не принимала во внимание чувства других. Он покачал головой. ‘ Ты не понимаешь.’
  
  ‘Нет, не хочу. И я не хочу’.
  
  ‘Ну, может быть, в этом часть проблемы. Ты меня не знаешь. Ты никогда не хотел меня знать’.
  
  ‘О, и ты знаешь меня, не так ли? Тебя не было рядом большую часть моей жизни, так как же это возможно?’ Она была на грани, дыхание вырывалось короткими, резкими рывками.
  
  Энзо уставился на нее, гнев, разочарование, вина - все кипело в нем вместе. ‘Ты провела двадцать лет, обвиняя меня. Во всех тех мелочах, которые тебе не нравились. За все несчастья, которые ты когда-либо испытывал. Это была моя вина. Никогда твоя, никогда твоей матери. Всегда моя. Ты определил всю свою жизнь, обвиняя меня во всем, что в ней не так. Что ж, тебе чертовски скоро придется найти кого-то другого, кого можно обвинить. И, возможно, это хорошо. Потому что, когда меня больше не будет рядом, у тебя не будет удобного козла отпущения, которого можно было бы обвинить в твоих собственных недостатках. И, может быть, наконец, ты начнешь брать ответственность на себя.’
  
  Он скомкал салфетку и бросил ее на стол. Почти на грани слез он встал, резко развернулся сквозь сетчатые занавески и зашагал прочь через мраморное фойе.
  
  Кирсти ошеломленно молчала. Она никогда не испытывала на себе гнев своего отца. Никогда не чувствовала всей силы его обиды и разочарования. И потребовалось мгновение, прежде чем значение того, что он сказал, полностью дошло до нее. Она повернулась, чтобы поискать утешения в бледно-зеленых глазах Раффина, но нашла только смущенное замешательство. На его щеках выступил румянец. - Что он имел в виду? - спросил я.
  
  Раффин покачал головой. ‘Понятия не имею’.
  
  Кирсти быстро поднялась, чуть не опрокинув стол, и побежала в погоне за отцом между колоннами.
  
  Двери лифта закрывались к тому времени, как она добралась до них. Она протянула руку как раз вовремя, и они снова открылись, чтобы показать Энцо, стоящего в одиночестве под резким электрическим светом. Он выглядел усталым, изможденным, под глазами залегли темные тени. Как-то уменьшился. И почти впервые в своей жизни она увидела его старым, слабеющим, не таким, как тот образ высокого, сильного юноши, который она носила с собой с детства. Двери закрылись, и они вместе медленно поднялись по старой мельнице в неловком молчании, которое ни один из них не знал, как нарушить.
  
  Наконец она спросила: ‘Что ты имел в виду, сказав, что тебя больше не будет рядом?’
  
  Он поджал губы. ‘ Ничего.’
  
  ‘Для меня это не было похоже ни на что’.
  
  ‘Такой оборот речи’.
  
  ‘Чушьсобачья’.
  
  Он посмотрел на нее и обнаружил, что пронзен ее темными, испытующими глазами. Он мог бы сопротивляться чуть дольше, сохранить свой секрет при себе, маленький ядовитый шарик, свернувшийся внутри него. Но, казалось, в этом больше не было никакого смысла. Она узнает достаточно скоро. Они все узнают. ‘Я умираю’.
  
  Два простых слова, упавшие, как ядовитые жемчужины, в молодую жизнь, которая никогда не мыслила мир без него. Он был прав. Она использовала свой гнев на него, чтобы дать определение всему, что касается ее самой. Когда она потерпела неудачу, это была его вина. Когда она преуспела, это было сделано для того, чтобы показать ему, что он ей не нужен. Но она это сделала. Она услышала свой собственный голос, похожий на шепот в темноте. ‘Как...?’
  
  ‘Лейкемия. Они говорят, что у меня есть шесть месяцев, если я пройду химиотерапию. Но я не собираюсь этого делать ’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это была непростая жизнь, Кирсти. Я познал боль и трагедию, конечно. Но я любил замечательных женщин. У меня две прекрасные дочери. И я всегда был здоров. Я не собираюсь портить себе последние месяцы химиотерапией.’
  
  Лифт резко остановился, и двери разъехались. Он оттолкнул свою дочь и зашагал по коридору к своей комнате, боясь, что она может увидеть его слезы. Он почти дошел до своей двери, когда она догнала его, схватила за руку и заставила повернуться к ней лицом.
  
  Она раскраснелась, ее лицо сияло и было мокрым. ‘Прости, папа. Мне так жаль’. Она сделала долгий, прерывистый вдох. ‘Ты прав. Я был так одержим желанием обвинить тебя во всем, что мне никогда не приходило в голову, что может наступить время, когда тебя не будет рядом. И кого мне тогда придется винить?’
  
  Он обнял ее и крепко прижал к себе, и она снова была просто его маленькой девочкой, крошечной, уязвимой и зависимой.
  
  Ее голос был приглушен его грудью. ‘ Прошлой ночью ты спросил меня, простила ли я тебя. И я сказала "нет". Что ж, я была неправа. Я только что понял, впервые в жизни... мне нечего прощать. Он почувствовал, как ее тело сотрясают рыдания. ‘Я не хочу, чтобы ты умирала’.
  
  В дальнем конце коридора двери лифта открылись, и Раффин встал, глядя в коридор на отца и дочь в объятиях друг друга.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Они выехали из города на северо-запад в BMW, который Раффин взял напрокат. Скользкая дорога от D263 вывела их на автомагистраль A4, ведущую в Париж. Там были указатели на такие места, как Хагенау, Карлсруэ, Саарбрюкен. Призрачные названия из немецкого прошлого, подчеркивающие эльзасский пейзаж, где люди сражались и умирали за право поднимать флаг и платить налоги другому хозяину.
  
  Энцо развалился на заднем сиденье, наблюдая за проплывающим мимо унылым ноябрьским пейзажем, серым, туманным и сырым. Он никогда больше не увидит другой весны и никогда больше не почувствует тепло летнего солнца. Если бы он мог выбрать время для смерти, это была бы не зима. Кирсти сидела в напряженной тишине на пассажирском сиденье, крепко зажав руки между ног. Казалось, больше нечего было сказать.
  
  Они были примерно в двух километрах от вокзала Пэдж, где выдавались билеты на платный участок автотрассы, когда они врезались в заднюю часть, автомобили попятились от рядов киосков, расположенных поперек шоссе впереди. Раффин переключился на вторую передачу, и они медленно поползли вперед сквозь выхлопные газы.
  
  Раффин, наконец, нарушил молчание. Он полуобернулся к Энцо. "Так почему ты думаешь, что ты цель всего этого merde?’
  
  ‘Потому что слишком много всего происходит, имея только одну общую черту’.
  
  ‘ И это ты? - спросил я.
  
  Энзо кивнул. ‘Что еще связывает попытку убийства Кирсти с поджогом спортзала Бертрана? Ограбление в парке с лишением меня кредита?’
  
  Кирсти повернулась на своем сиденье, ее лицо превратилось в маску непонимания. ‘Но почему? Какой в этом смысл?’
  
  ‘Я могу назвать только одну причину’.
  
  Раффин наблюдал за ним в зеркало заднего вида. - Который? - спросил я.
  
  ‘ Твоя книга. ’ Он увидел, как в глазах Раффина появились недоверчивые морщинки.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Вы исследовали и написали о семи нераскрытых убийствах, верно?’
  
  ‘Я не вижу отношения к делу’.
  
  ‘Учитывая освещение в средствах массовой информации, которое у нас было, во Франции не может быть никого, кто не знал бы, что я занимаюсь расследованием этих убийств. Включая самих убийц’.
  
  - Ты думаешь, все это сделал один из убийц? - спросила Кирсти.
  
  ‘Из семи дел Роджера я раскрыл два за последние пару лет. Если бы ты был одним из оставшихся пяти, разве ты не начал бы чувствовать себя немного неуверенно?’
  
  Раффин сказал: ‘Но почему бы ему просто не убить тебя?’
  
  ‘Кто-то уже пытался в Гайлаке. Но это было до того, как я поймал там убийцу. Если бы кто-то решил убить меня сейчас, было бы совершенно очевидно, что это был один из оставшихся убийц. И кто-то другой может начать преследовать их. Но если он просто разрушит мою жизнь, разнесет ее по кусочкам, мои расследования просто прекратятся. И крайне маловероятно, что кто-то другой займет мое место.’
  
  Они снова погрузились в молчание, впитывая теорию Энцо, выискивая в ней недостатки, распутывая ее потрепанные грани, чтобы посмотреть, будет ли она по-прежнему держаться вместе.
  
  Затем тишину снова нарушил Энцо. ‘Если бы только он знал, что я все равно умру, ему не пришлось бы беспокоиться’.
  
  Теперь они приближались к контрольно-пропускным пунктам и за пределами полосы движения впереди впервые увидели, что стало причиной задержки. С одной стороны была припаркована целая колонна синих жандармских фургонов, и двадцать или более жандармов проверяли документы, прежде чем пропустить кого-либо в кабинки. Они носили высокие шляпы кепи и непромокаемые накидки для защиты от дождя, нервные руки никогда не отходили далеко от пистолетов в кобурах.
  
  ‘Должно быть, тревога о террористах", - сказал Раффин. Было необычно, что каждую машину останавливали для простой проверки на дороге.
  
  Когда они приблизились к началу своей очереди, стало ясно, что жандармы проверяют личности всех пассажиров каждой машины, как водителя, так и пассажиров. Раффин нащупал свое удостоверение личности, и Керсти достала свой паспорт. Энцо нашел свою карточку на день и рассеянно вертел ее между пальцами, все еще размышляя о человеке, который чуть не убил его дочь только для того, чтобы разрушить его жизнь. Кем бы из пяти оставшихся убийц он ни был, расследование Энзо с целью его поимки больше не будет вращаться вокруг профессионального пересмотра улик. Это было личное. И у него было не так много времени.
  
  Раффин подъехал, и трое жандармов заглянули внутрь через мокрое стекло. Он опустил окно со стороны водителя и протянул свое удостоверение личности. Но жандарм смотрел мимо него, на заднее сиденье. Он бросил быстрый взгляд на своих коллег, и один из них открыл заднюю пассажирскую дверь и одним быстрым движением выхватил пистолет.
  
  ‘Эй!’ Раффин в тревоге обернулся и увидел, как Энцо вытаскивают из машины. Он обернулся и обнаружил пистолет, направленный ему в лицо.
  
  ‘Из машины! Всем выйти из машины!’ Внезапно все жандармы закричали одновременно. Послышался топот бегущих по мокрому асфальту ног, мужчины в темно-синем столпились вокруг их машины, Раффина и Кирсти грубо вытащили под дождь.
  
  Кирсти увидела своего отца лицом вниз на асфальте, вокруг него пятеро жандармов. Его руки были заведены за спину, и она услышала щелчок защелкивающихся наручников. Все произошло так быстро, что не было времени даже подумать об этом. Но теперь она закричала так громко, как только могла, прежде чем ее развернуло и ударило о машину. Из ее легких вышибло все дыхание, и она даже не могла найти голоса, чтобы возразить. Но она могла слышать сердитые предостережения Раффина.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь? Я журналист!’
  
  И голос, который ответил, напряженный. ‘Так, может быть, вы хотели бы рассказать нам, почему у вас на заднем сиденье машины убийца?’
  
  
  
  Часть вторая
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  
  Юг Франции, июнь 1986
  
  
  У Ричарда остались смешанные воспоминания об этом месте. Он ненавидел школу. В те дни он находился на улице Д é Демократии, напротив булодрома и пляжа, с видом через залив на Собор Парижской Богоматери с красной крышей и его характерной византийской колокольней. Было что-то не совсем правильное в том, чтобы торчать в классе, со всем этим синим Средиземноморьем по ту сторону стекла.
  
  В погожие дни, когда позволяло штормовое море, он шел по каменной набережной под высокими стенами Шато-Рояль к набережной Амираутé, где выкрашенные в желтый и синий цвета парусные лодки с криво перекрещенными мачтами подпрыгивали, поскрипывали и натягивались на волнах. Набережная, ставшая знаменитой благодаря картинам Андре é Дерена.
  
  Он облокачивался на перила и наблюдал за тренировкой коммандос, которые выходили из ch âteau в воду в полном снаряжении, чтобы спустить резиновые шлюпки в залив. Иногда их выносило за стенку гавани и выбрасывало за борт, чтобы они самостоятельно добрались до берега.
  
  Поскольку его дом на улице Бельвю находился почти прямо под фортом Мираду, он вырос при виде солдат на улице. Он всегда восхищался тем, как они держались, как были коротко подстрижены их волосы и зеленая форма цвета хаки над блестящими черными ботинками. Возможно, именно здесь были заложены семена более поздних амбиций.
  
  Удачное название получила улица Бельвю, проходящая вдоль скал над старым городом и выходящая окнами на море. Он жил со своей матерью в конце ряда каменных коттеджей в дальнем конце улицы. Во время шторма дом сильно пострадал. Когда это было не так, он часами сидел на камнях в конце сада, наблюдая, как море разбивается о скалы внизу.
  
  Было время, когда над ним издевались в школе. Пока он не ткнул карандашом в глаз школьному хулигану и чуть не ослепил его. После этого к нему никто не подходил.
  
  Это было началом конца отношений с его матерью. Между ними никогда не было утраченной любви. Она была невыносимо заботливой, душила его любовью, которая была удушающей и эгоистичной. И когда он стал подростком, он стал бунтарем, спорщиком, непослушным. Их отношения, наконец, были смертельно испорчены, когда она усыпила его собаку. Это было сделано по ее настоянию после того, как он перенес тяжелую аллергическую реакцию, которая чуть не убила его.
  
  Это было необъяснимо. Доми и Ричард были лучшими друзьями в течение пяти лет, с тех пор, как его мать принесла собаку домой щенком. За все это время Ричард ни разу не отреагировал никак. Но доктор сказал, что аллергию может вызвать почти все, что угодно.
  
  Ричард никогда не верил, что это была Доми. Не тогда. Только позже. Но это произошло после открытия, которое потрясло его жизнь до самых основ.
  
  Он должен был сдавать экзамен на степень бакалавра éна той неделе, когда узнал. Вот почему он так и не сдал экзамен. Его мать куда-то ушла, а он занимался. Или, по крайней мере, пытался. Но его отвлек солнечный свет, яркий свет, сверкающий, как россыпь бриллиантов, в темно-синих водах залива. Оглядываясь назад, он никогда не мог вспомнить, что привело его на чердак. Вероятно, скука. Прошли годы с тех пор, как он был там, в пыли и жаре.
  
  Яркий луч солнечного света, падающий из окна в крыше, лежал на забытом хламе всей жизни ослепительными зазубренными осколками. И именно среди этого хлама он нашел старый сундук своей матери и хранящиеся в нем семейные реликвии, обломки жизни, о которой он ничего не знал.
  
  Его отец был мертв. Она рассказала ему об этом много. Но она никогда не говорила о бабушке и дедушке, братьях и сестрах, кузенах, тетях и дядях. И здесь были фотографии людей, которых он никогда не видел. Семейные альбомы, заполненные нечеткими черно-белыми отпечатками, выцветшими именами, написанными по-английски старомодным почерком. Дедушка Пеглар, бабушка Топпс, тетя Хилда, Селена и Фрэнк. Ричард посмотрел на незнакомые лица, смотревшие на него из давно забытого прошлого.
  
  Конечно, он знал, что его мать была англичанкой. Она настаивала, чтобы они всегда говорили дома на этом языке, но ему никогда не приходило в голову, что в Англии все еще может быть семья. Фотографии в альбоме, однако, были из другой эпохи, и эти люди, по крайней мере, были давно мертвы.
  
  Он порылся в багажнике и нашел пачку цветных фотографий, которые выглядели так, словно были сделаны при его жизни. Он прищурился на верхнем снимке и увидел дату, выжженную красным в нижнем углу фотографии проявителем.
  
  
  23/07/70
  
  
  Он пролистал фотографии. Виды через залив на белые средиземноморские дома, прилепившиеся к крутому склону холма, ведущего к большой церкви, нагромождение крыш, красная терракотовая римская черепица. Магазины вдоль набережной. Плакаты на испанском, рекламирующие местную корриду. Это была Испания.
  
  Затем семья на пляже. Мать, отец и трое детей. Они позировали для фотографии, улыбаясь в камеру. Но не тот, кто сделал эту фотографию. Где-то справа от камеры находился невидимый фотограф. Там были два мальчика и девочка. Мальчики были чуть старше малышей. Девочке было около пяти. Один из мальчиков отвернул голову, а другой смотрел прямо в объектив, который запечатлел его изображение. Прямо на Ричарда.
  
  Если бы было возможно, что твое сердце могло остановиться, и все же ты мог продолжать жить, Ричард сказал бы, что его сердце остановилось. Потому что у него не было абсолютно никаких сомнений. Он смотрел на себя. И каким-то очень странным образом ему почти удалось вызвать воспоминание о том моменте.
  
  Но еще более странным было то, что никто из этих людей не был мне знаком.
  
  Он быстро просмотрел другие фотографии, но это была единственная из группы на пляже.
  
  Он был выбит из колеи. Кто были эти люди? Его мать никогда не говорила об отпуске в Испании. Он отложил фотографии в сторону и порылся глубже в багажнике, найдя потертую кожаную папку для документов. Он открыл его и обнаружил коллекцию пожелтевших семейных бумаг, выписки из реестра рождений, браков и смертей. Там было свидетельство о рождении его матери. Селина Энн Пеглар, родилась 19 мая 1939 года. Свидетельство о браке с его отцом, Реджинальдом Архангелом, 9 сентября 1964 года. Затем свидетельство о смерти его отца, датированное всего за шесть месяцев до рождения его сына в сентябре 1968 года. Под этим было его собственное свидетельство о рождении. 20 сентября. Он посмотрел на запись о своем отце, в которой тот описывался просто как Школьный учитель , и на мгновение задумался, каким он был. Но он быстро отбросил эту мысль. Теперь это не имело значения.
  
  Он вытащил итоговый сертификат из пластикового конверта, и все, что, как он когда-либо думал, он знал о себе, с головой погрузилось в непроницаемую тьму. В дрожащих руках он держал свидетельство о смерти полуторагодовалого мальчика, который умер от сердечной недостаточности 18 марта 1970 года. Мальчика звали Ричард Архангел.
  
  Это было его собственное свидетельство о смерти.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  
  Кагор, ноябрь 2008
  
  
  Туман и тучи, которые висели над Кагором в течение нескольких дней, наконец рассеялись. Зимнее солнце висело низко в чистейшем из голубых небес, прогоняя унылую ноябрьскую сырость и заменяя ее холодным, свежим воздухом.
  
  Энцо мог видеть щели солнечного света по краям плотно закрытых ставен на зарешеченных окнах его комнаты для допросов где-то в недрах казармы . Это была маленькая комната, стены которой были испещрены граффити, свидетельствующими о сотнях заключенных, которые провели здесь время под резким светом флуоресцентного света, заявляя о своей невиновности, как и он.
  
  Полиция слышала все это раньше.
  
  Энцо был беспокойным, как зверь в клетке. Он не мог оставаться на своем месте больше нескольких минут за раз, расхаживая по комнате, злой и подавленный, в отчаянных поисках выхода из всего этого.
  
  Жандармы ничего ему не сказали, обращаясь с ним как с преступником, которого уже судили и который был осужден судом. Всю долгую, одиннадцатичасовую поездку обратно в Каор он оставался в наручниках на заднем сиденье затемненного фургона, в тесноте и неудобстве, ему разрешали выходить только дважды, чтобы справить нужду на обочине дороги, ослепленный внезапным дневным светом.
  
  Теперь, после ночи, проведенной в камерах Национальной полиции в Каоре, он столкнулся лицом к лицу с женщиной, которую когда-то рассматривал как потенциальную любовницу.
  
  Комиссар Тайяр все еще была привлекательной женщиной, шелковистые каштановые волосы были собраны в пучок на затылке, открывая волевое, слегка славянское лицо с высокими скулами и мягко раскосыми миндалевидными глазами. Ее темно-вишнево-красные губы были полными и вытянутыми в непривычную линию неподдельной серьезности, когда она смотрела на него темными, разочарованными глазами через стол для допросов.
  
  Он попытался вспомнить, почему они так и не поладили. На первый взгляд у них было много общего. Местный шеф полиции и мужчина, который когда-то был ведущим судебно-медицинским экспертом в его родной Шотландии. Они встречались несколько раз. Она была его партнершей по приглашениям на несколько званых обедов. Люди начали говорить о них как о паре, строить предположения. Как ни странно, он предпочитал, чтобы она была в форме. Из-за этого в ней было что-то странно старомодное, и хотя она была страстной женщиной, ей не удалось пробудить в нем такую же степень страсти. Возможно, если бы они завершили свои отношения, это могло бы измениться. Однажды вечером после ужина в его квартире они были близки. Ситуация дошла до состояния полураздевания, когда Софи вернулась с Бертраном, застигнув их на месте преступления, во время неудобного и смущающего прерывания коитуса, которое им почему-то так и не удалось завершить в будущем.
  
  Он предположил, что это он позволил отношениям угаснуть. Не сознательное решение, просто постепенное отступление. И у него было чувство, что она каким-то образом винила его.
  
  Теперь он был вынужден иметь с ней дело совсем по-другому, а присутствие вооруженного офицера, охраняющего дверь, исключало возможность какого-либо общения между ними на личном уровне.
  
  Он хотел сказать, Ради Бога, Эйч éл èне, это я. Ты знаешь, что я не способен ни на что подобное. Но все, что он сказал, было: "Это абсурд, комиссар, полное безумие’.
  
  ‘Вы отрицаете, что знали ее?’
  
  ‘Конечно, нет. Я познакомился с Одлин на вечеринке около шести недель назад. С тех пор я видел ее несколько раз’.
  
  Комиссар Тайяр сверилась с открытой папкой на столе перед ней. ‘ На прошлой неделе вы вместе ужинали в плавучем ресторане "Сыновья дусеров’.
  
  Энзо бросил на нее быстрый взгляд. Именно там они с Эйч éл èне впервые ужинали вдвоем. Но она была бесстрастна. ‘Да’.
  
  ‘У вас был секс?’
  
  Энцо почувствовал, что краснеет от непривычного смущения. Это казалось таким откровенным вопросом по такому личному вопросу, особенно исходящим от женщины, с которой у него не получилось сблизиться. Он взглянул на офицера, охранявшего дверь, но если у него и были мысли по этому поводу, его лицо их не выдало. Он решился на легкомыслие. ‘ Не во время ужина.’ Ему показалось, что температура в комнате упала на десять градусов. Он пересмотрел свой подход. ‘Какое это имеет отношение?’
  
  ‘Возможно, в нападении присутствовал сексуальный элемент, месье Маклеод. Блузка жертвы была разорвана, а лифчик сорван, поэтому вопрос уместен’.
  
  Энцо закрыл глаза. Было легко забыть, когда он тонул в море собственных проблем, что женщина, которая пробудила в нем чувства, была убита. Очень вероятно, что из-за него. Он снова открыл глаза, чтобы прогнать неприятные образы, которые приходили к нему в темноте.
  
  Комиссар Тайяр все еще смотрела на него своим пристальным взглядом. ‘Ваши электронные письма, несомненно, носили интимный характер’.
  
  Значит, она прочитала их переписку по электронной почте. Энзо невольно покраснел. Ему следовало бы знать лучше, прежде чем выражать свои чувства в письменном виде. Но иногда итальянец в нем преодолевал природную сдержанность шотландца.
  
  ‘Нет", - сказал он.
  
  ‘Чего нет?’
  
  ‘Нет, мы не занимались сексом’.
  
  По-прежнему в выражении ее лица не было ничего, что выдавало бы ее эмоции, но он заметил, что ее лицо, в отличие от румянца, который, как он чувствовал, поднимался сам, стало очень бледным. ‘Какова была цель вашего визита в ее квартиру в то утро, когда она была убита?’
  
  ‘Меня не было в ее квартире’.
  
  ‘Согласно ее компьютерному дневнику, у вас была назначена встреча в ее квартире в 11 утра’.
  
  ‘Я ничего не могу с этим поделать. Меня там не было’.
  
  ‘Где ты был тогда?’
  
  Он колебался. ‘У меня была назначена встреча с онкологом’.
  
  Она нахмурилась. ‘ Онколог?’
  
  ‘Специалист по раку’.
  
  ‘Я знаю, что такое онколог!’ Незаданный вопрос сорвался с ее губ, но не вышел за их пределы. ‘Где?’
  
  ‘Здесь, в Кагоре’.
  
  ‘И, по-видимому, этот ... доктор, сможет это подтвердить?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она казалась разорванной, как будто каким-то образом хотела поверить ему, и нет. И то, и другое одновременно. ‘Вам следует знать, что образец ваших волос, который мы взяли по прибытии вчера, был отправлен в Тулузу для сравнения с несколькими длинными черными волосками, найденными с одежды покойного’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Значит, они не будут сочетаться’. Он внезапно придвинул свой стул и сел напротив нее, наклонившись вперед с серьезным намерением. ‘Послушай, Эйч éл è не, у меня железное алиби. Бумажный след, который ведет от моего лечащего врача к онкологу, а в конце - к самому доктору. Почему бы нам просто не пойти по этому следу и не положить конец этой бессмыслице?’
  
  
  * * *
  
  
  Было хорошо снова ощутить голубое небо над головой и свежий, прохладный воздух в легких, пусть всего на несколько мгновений. Полицейская машина остановилась у квартиры Энцо, и офицер в форме помог ему выбраться с заднего сиденья. Его руки были скованы перед собой наручниками, и он мельком увидел свое отражение в окне ресторана Lampara. У него забрали ленту для волос, хотя мысль о том, что он мог попытаться повеситься с ее помощью, казалась более чем слегка абсурдной. Итак, его волосы были в беспорядке, спадали на плечи. Он не брился два дня. Его куртка была в пятнах от того места, где они прижали его к мокрому асфальту.
  
  Он увидел лица людей, которых он знал, владельцев магазинов, соседей, завсегдатаев ресторана, оборачивающихся, чтобы с потрясенным любопытством наблюдать, как офицер в форме ведет его к двери на лестничную клетку. Комиссар Тайяр чопорно следовала за ними по пятам. Женщина, наделенная властью, выставленная на всеобщее обозрение.
  
  На первой лестничной площадке она позвонила в дверь и подождала. Ответа не последовало. Она посмотрела на Энцо, как будто он мог объяснить, почему дома никого не было. Он просто пожал плечами, и она взяла его ключи и отперла дверь.
  
  Когда они вышли в коридор, Энцо увидел через открытую дверь гостевой спальни саквояж Кирсти на неубранной кровати и характерную мягкую кожаную сумку Раффина на комоде. Итак, они жили в одной комнате.
  
  Днем он подошел к своему столу и начал рыться в бумагах. Он бросил свое письмо о назначении на проволочный лоток, куда положил документы, ожидающие подачи. Он понятия не имел, куда его запилить, и запилит ли вообще. Но его там не было. Оно должно было быть на вершине кучи. Он вытащил неопрятную стопку разных счетов и писем и перетасовал их с возрастающим чувством тревоги.
  
  ‘Оно исчезло’.
  
  ‘Письмо от вашего лечащего врача?’ Комиссар Тайяр скептически посмотрел на него.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тот, на котором указаны дата и время вашей встречи с онкологом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как очень удобно’.
  
  ‘Это совсем не удобно. Может быть, Софи или Кирсти взяли это’. Энзо почувствовал, как краска приливает к его щекам. ‘Послушай, почему бы нам просто не перейти прямо к делу. Если вы просто отведете меня к онкологу, это положит этому конец раз и навсегда.’
  
  Она вздохнула, ее терпение достигло предела. ‘Зачем ты с ним встречалась?’
  
  Глаза Энзо опустились в пол. Только Кирсти и Роджер знали правду, и каждый раз, когда он был вынужден произносить ее вслух, это, казалось, только усугубляло ее неизбежность. ‘У меня рак в последней стадии", - сказал он. И, подняв глаза, увидел потрясение на ее лице.
  
  
  * * *
  
  
  При солнечном свете улица Труа Бодю выглядела по-другому. В воспоминаниях Энцо это было очень темное место. Теперь солнечный свет проникал между зданиями, окрашивая кирпичные стены и расписные ставни. Они шли вверх по улице Шато-дю-Руа от площади Свободы, где припарковался полицейский водитель. Продавец в музыкальном магазине помахал им, когда они проходили мимо, но его рука застыла в воздухе, когда он увидел, что Энцо в наручниках. Солнечный свет падал на здание в дальнем конце улицы Труа Бодю, где оно под прямым углом поворачивало налево на улицу Порталь Альбан. Даже черно-фиолетовые граффити казались скорее декоративными, чем порчеными.
  
  Они остановились перед дверью из светлого дуба под номером 24 бис . Окно слева все еще было закрыто ставнями и зарешечено, но табличку онколога удалили, оставив только четыре маленьких отверстия для шурупов в стене, свидетельствующих о том, что она когда-либо там была. Энзо в замешательстве уставился на пустое место. Почтовый ящик справа от двери был до отказа набит публикой .
  
  ‘Это оно?’ Комиссар Тайяр начинал терять терпение.
  
  Энзо пытался сохранять спокойствие. ‘Да. Прямо здесь на стене была табличка. Доктора звали Жильбер Дюссуэ. А под кнопкой звонка висела табличка с надписью "позвони и войди". Но сейчас таблички там не было. Комиссар Тайяр нажал на кнопку звонка, и их приветствовала тишина.
  
  ‘Звучит так, как будто он, возможно, был выведен из строя в течение некоторого времени", - сказала она.
  
  Энцо поднял свои скованные руки и сжал кулаки, чтобы постучать в дверь. Ответа не последовало. ‘Я не лгу’. Он повернулся к ее встревоженному взгляду. ‘Здесь я был в то утро, когда была убита Оделин. Здесь у доктора Дюссюэ был его кабинет’ . Он разочарованно пожал плечами. ‘Должно быть, он переехал’.
  
  ‘Что за чертов шум там, внизу!’ Сверху раздался голос, и все они повернули головы вверх, чтобы увидеть пожилую женщину, высунувшуюся из окна на втором этаже напротив. Она широко распахнула ставни и была такой бледной, что можно было подумать, будто она месяцами не видела дневного света.
  
  ‘Полиция", - сказал комиссар. "Кто занимает это помещение по адресу 24 бис?’
  
  Женщина посмотрела на них сверху вниз, как на сумасшедших. ‘Никто. Место пустовало пару лет’.
  
  ‘Здесь была приемная доктора", - крикнул ей Энцо. ‘A Docteur Dussuet.’
  
  ‘Нет’. Пожилая женщина покачала головой. ‘Никогда за все время не была здесь врачом. И я родилась в этом доме’.
  
  Энцо почувствовал, как мир уходит у него из-под ног. Уверенность, которая подпитывала его, растворялась в недоумении и замешательстве. Он повернулся, чтобы встретить холодный взгляд своей почти возлюбленной. Зазвонил ее мобильный, и она приложила его к уху.
  
  ‘Комиссар Тайяр...’ Она долго слушала молча. Затем: ‘Спасибо", - сказала она и повесила трубку. Ее глаза не отрывались от Энцо. ‘Так, так, так. Похоже, что образец волос, который мы взяли у вас вчера, совпадает с волосами, найденными на теле’. Она поджала губы, все сочувствие и готовность поверить ему давно исчезли. ‘Что ты предлагаешь нам теперь делать?’
  
  
  * * *
  
  
  Кл éмон Маро был французским поэтом пятнадцатого века, протеже Маргариты де Наварра, сестры тогдашнего короля, Франца çоис Премьер. Знаменитый сын Кагора, мне показалось немного оскорбительным назвать в его честь такой жалкий квадратик. Вы могли пройти мимо, не заметив. Но именно через большие арочные ворота в северо-восточном углу проходила практика врача общей практики Энцо в здании, которое разделяют несколько нотариусов .
  
  Его регистраторша сказала, что доктор Джульяр у пациента и что им придется подождать. Итак, двое полицейских и взъерошенный Энцо просидели в переполненном зале ожидания более десяти минут, старательно избегая откровенно любопытных взглядов пациентов, ожидающих приема.
  
  Когда, наконец, регистраторша провела их в его приемную, доктор Джульяр испуганно поднялся из-за своего стола. Он недоверчиво посмотрел на Энцо. ‘Боже милостивый, чувак, что с тобой случилось?’
  
  Комиссар Тайяр сказал: "Месье Маклауд допрашивается в связи с убийством, которое произошло в городе три дня назад’.
  
  ‘Нет!’ Доктор Джульяр не мог скрыть своего недоверия.
  
  ‘Месье Маклеод настаивает, что во время убийства у него была назначена встреча с онкологом, которую вы назначили от его имени’.
  
  Теперь доктор обратил свой недоверчивый взгляд на Энцо. Он покачал головой. ‘Я не понимаю, Энцо’.
  
  ‘Вы прислали мне письмо после моих анализов крови. Запись на прием к доктору Жильберу Дюссуэ’.
  
  ‘Боюсь, что нет. Я бы написал тебе только в том случае, если бы обнаружилось что-нибудь ненормальное’.
  
  ‘И это не сработало?’ - спросил комиссар.
  
  ‘Нет. Все было так, как и должно быть’.
  
  ‘Значит, вы не направляли месье Маклеода к онкологу?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Энцо стоял, уставившись на своего врача, не зная, смеяться ему или плакать. Одним ударом его смертный приговор был отменен, и он стал главным подозреваемым в убийстве.
  
  Комиссар явно разделял эту мысль. Она повернулась к нему, легкая саркастическая улыбка заиграла в уголках ее рта. ‘Вы видите? С вами все в порядке, месье Маклауд. В конце концов, ты не умрешь. Ты просто проведешь остаток своей жизни в тюрьме.’
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  
  Гилфорд, Англия, июль 1986
  
  
  Ричард прошел через автостоянку к дому Артингтонов девятнадцатого века с кирпичными фронтонами и вьющейся глицинией. Он стоял за ухоженными лужайками, затененными высокими деревьями в полной летней листве. Рев транспорта с Портсмут-роуд отступил за его спиной, когда он поднимался по ступенькам к главному входу.
  
  Сначала она отрицала это. Настаивала, что он допустил какую-то ошибку. Но когда он пригрозил подняться на чердак, чтобы забрать сертификат, она запретила ему. Он никогда больше не должен был подниматься туда. Это было запрещено. А потом она просто отказалась обсуждать это. Ему нужно было готовиться к экзаменам и другим вещам, которыми можно было забить голову.
  
  И, насколько она была обеспокоена, это был конец всему.
  
  Но для Ричарда это было только начало.
  
  Тогда он удалился в свою комнату и в последний раз оглядел ее без малейших эмоций. Это были стены, которые сдерживали его большую часть его семнадцати лет. Дом для накопленного хлама детства. Его коллекция игрушечных солдатиков, плакатов, картин и альбомов, его старая лента для регби, висящая на спинке стула. Его испанская гитара. Он знал, что никогда не будет скучать по стольким вещам.
  
  Он положил в спортивную сумку немного нижнего белья, пару футболок, пару джинсов, теннисные туфли и пару сандалий с открытым носком. Он достал все свои сбережения из конверта, который заклеил скотчем под ящиком стола, и сунул его в бумажник. Он снял свою любимую джинсовую куртку с обратной стороны двери, сунул паспорт во внутренний карман и открыл защелку, удерживающую окно его спальни.
  
  Он проскользнул сквозь темноту в маленький квадратик сада за арочными воротами, которые вели в переулок за ними, и присел там на мгновение, прислушиваясь к звуку цикад. Теплый вечерний воздух был наполнен ароматом бугенвиллеи и сосны и запахом моря. Когда его глаза привыкли, он посмотрел вниз, туда, где фосфоресцирующие волны разбивались о блестящую черную скалу в пятидесяти футах внизу. Море казалось живым. Его море. Он мог слышать его дыхание. Это было единственное, по чему он будет скучать.
  
  
  * * *
  
  
  Женщина за столом в офисе улыбнулась ему. Он сказал, что звонил ранее по поводу получения копии свидетельства о смерти своего брата. Она вспомнила его, и он был поражен тем, с какой готовностью она приняла его за чистую монету. Может, он и родился в этой стране, но всю свою сознательную жизнь провел во Франции. Он говорил по-французски с южным акцентом. Он слушал Фрэнсиса Кабреля и Сержа Гейнсборо. Он был влюблен во Франса Галла. И все же его английский был настолько убедительным, что эта женщина приняла его за местного. Возможно, он даже выглядел англичанином. Еще одна трещина в его самоощущении.
  
  Она достала свежеотпечатанную выписку и подписала ее, и он расплатился за нее странными банкнотами и монетами, на которые обменял свои франки в лондонском обменном пункте, прежде чем сесть на поезд до Суррея. Он взглянул на сертификат и снова почувствовал прикосновение ледяных пальцев к своей шее, когда увидел на нем свое имя. ‘Могу я взглянуть на оригинал?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Все оригиналы хранятся в наших хранилищах и недоступны для публичного изучения’. У нее возникло ощущение, что в его поведении что-то упущено, и она снова взглянула на экстракт, который дала ему. ‘Он умер очень молодым. На самом деле, он был еще ребенком’.
  
  ‘Да. У него никогда не было возможности повзрослеть’.
  
  Она посмотрела на него и снова улыбнулась. ‘Может быть, он стал бы немного похож на тебя’.
  
  Ричард бросил на нее взгляд и почувствовал, как его кожа темнеет. ‘Нет!’ Его возражение было излишне резким. ‘Он бы совсем не походил на меня!’
  
  
  * * *
  
  
  Движение на Горе было отдаленным шепотом за стенами кладбища. Почему-то здесь все казалось тише. Ричард сел на траву рядом с небольшим надгробием, обесцвеченным временем и мхом, и неуверенно провел пальцами по контуру своего имени. Скольким людям, подумал он, удалось навестить собственные могилы? Это был опустошающий опыт. Он чувствовал, как слезы обжигают его щеки, и пустота внутри него причиняла боль.
  
  Если Ричард действительно был мертв, то кем он был?
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  
  Кагор, ноябрь 2008
  
  
  Энзо чувствовал себя глупо. Почти смущенным. В конце концов, он не собирался умирать. По крайней мере, не в ближайшие три месяца. Если бы он мог ничего с этим поделать. И вся эта депрессия и жалость к себе, в которых он барахтался с момента встречи с фальшивым онкологом, казались ужасно снисходительными. Но он узнал кое-что очень ценное. Жизнь была для того, чтобы жить. В полной мере. Каждую последнюю, драгоценную секунду этого.
  
  Он держал обеих своих дочерей в объятиях, которые хотел держать вечно. Слезы Софи пачкали его рубашку. У нее был всего один день, чтобы жить со знанием о надвигающейся смерти ее отца. День, который казался вечностью, глаза горели красным от бесконечных слез, пролитых теперь скорее от счастья, чем от горя.
  
  И Кирсти. Он отстранился, чтобы посмотреть на нее. Близость смерти кое-чему научила их самих, вынудила как к конфронтации, так и к примирению. У них не было прошлого, не было истории. Сегодня был первый день оставшейся части их жизней. Жизни, которые нужно прожить в данный момент.
  
  К сожалению, в этот конкретный момент Энцо все еще обвиняли в убийстве. И кто бы это ни был, кто пытался разрушить его жизнь, все еще был на свободе, способный только Богу известно на что еще.
  
  Его крошечная камера казалась полной людей. Он едва ли знал, кто они все такие. Николь втиснулась между сводными сестрами, чтобы наброситься большими грудями на своего наставника и раздавить его со свирепостью медведя, обнимающего.
  
  ‘Разве ты не должен быть в университете?’ он сказал.
  
  Она склонила к нему голову. ‘ Занятия отменены, месье Маклеод. Очевидно, нашего профессора арестовали по какому-то сфабрикованному обвинению в убийстве. И ему, вероятно, понадобится моя помощь, чтобы решить это, как он обычно и делает.’
  
  Он нежно улыбнулся ей. Она была его самой способной ученицей и уже показала себя бесценным помощником, помогая ему раскрыть два убийства из книги Раффина. Крупная девушка фермерского происхождения, то, чего ей не хватало в общении, она компенсировала интеллектом. Длинные прямые волосы, которые доходили почти до ее пышных бедер, были убраны с круглого симпатичного лица и собраны в конский хвост. Она нахмурилась, глядя на него.
  
  ‘Я не могу выпустить тебя из виду ни на минуту, не так ли?"
  
  Он посмотрел поверх нее и увидел Бертрана в открытой двери, офицеров в форме за его спиной, и он почувствовал отчаяние в глазах молодого человека. В нем было что-то другое, странное. Затем Энзо понял, что шпилька в носу и пирсинг в брови исчезли. Без них его лицо казалось странно голым. Исчезли и шипы, воткнутые гелем в волосы, которые теперь были просто зачесаны назад с бледного лба. Он выглядел старше, как будто внезапно, перед лицом трагедии, он был вынужден окончательно отказаться от своей молодости.
  
  Энзо протянул руку, и мальчик крепко пожал ее. ‘Как обстоят дела в спортзале?’
  
  Бертран скорчил гримасу. ‘Это история. Начальник пожарной охраны говорит, что это был поджог. Там был использован катализатор’. Годы учебы и работы, потерянные в одну ночь пожара.
  
  ‘Мне так жаль, Бертран’.
  
  ‘Почему? Это не твоя вина’.
  
  ‘Я чувствую ответственность’.
  
  Но Бертран этого не допустил. ‘Не надо. Что бы я ни потерял, я могу восстановить’. Он взглянул на Керсти. ‘Ты чуть не потеряла дочь’. Кирсти протянула руку, чтобы коснуться его руки. Связь между ними была очевидна. Когда кто-то спасает твою жизнь, ты в вечном долгу перед ним. Когда ты тот, кто спас жизнь, ты становишься, в некотором роде, ответственным за это. Бертран и Софи были любовниками, и хотя это могло когда-нибудь закончиться, его отношения с Кирсти были на всю жизнь.
  
  - Дом молодежи предложил ему временное помещение, - сказала Софи, - а банк сказал, что предоставит ему промежуточный кредит на переоборудование, пока не поступит страховая сумма.’
  
  Бертран храбро пожал плечами. ‘Все, что мне нужно сделать, это выяснить, как производить платежи’.
  
  В коридоре они услышали, как хлопнула металлическая дверь, раздались голоса, и за спиной Бертрана появился мужчина. На нем был костюм, редеющие темные волосы были убраны с бородатого лица назад. Энзо так редко видел Саймона в костюме, что почти не узнал его.
  
  ‘Дядя Сай!’ Софи бросилась к нему с безудержной радостью ребенка, приветствующего любимого дядю. За исключением того, что на самом деле он не был ее дядей. Кирсти взяла его за руку и поцеловала в обе щеки, странно официально, прежде чем Саймон повернулся к своему самому старому другу. Он не улыбался.
  
  ‘Как получилось, что они всех сюда пускают?’
  
  ‘У меня есть влияние на босса’.
  
  ‘Но этого недостаточно, чтобы вытащить тебя’.
  
  ‘Нет. Не совсем так сильно’.
  
  Саймон взглянул на Кирсти. "Что ж, тогда нам лучше посмотреть, что мы можем сделать, чтобы вытащить твоего отца’. Он шагнул вперед, и двое мужчин остановились, глядя друг на друга. Они вместе пошли в школу в один и тот же день, в возрасте пяти лет. Они вместе играли в группе все свои подростковые годы. И вот теперь им было за пятьдесят, они сидели лицом друг к другу в полицейской камере, один из них подозревался в убийстве, другой - его адвокат. Единственный звонок, разрешенный Энцо, был сделан Саймону в Лондон. Он не мог заниматься юридической практикой во Франции, но у него были некоторые влиятельные связи во французском юридическом мире.
  
  Первым побуждением Энзо было обнять его. Но Саймон предотвратил объятия, протянув руку для официального рукопожатия. "Мы купим тебе лучший авокадо на Юго-западе. Я уже поговорил кое с кем в Тулузе’. Он казался необычно отстраненным, холодно профессиональным. ‘Они разрешают мне получасовое интервью. Ты вводишь в курс дела меня, я введу в курс дела авоката . Сначала нам нужно очистить камеру’.
  
  ‘Не раньше, чем мы выясним, что мы можем сделать за это время’. Все они повернулись к Николь, которая внезапно смутилась. А затем повела себя вызывающе. ‘Ну, я не собираюсь бездельничать, пока месье Маклауд гниет здесь. Должно же быть что-то, что мы можем сделать’.
  
  ‘Она права, папа", - сказала Кирсти. ‘У тебя должны быть какие-то соображения. В конце концов, ты эксперт по местам преступлений’.
  
  ‘О, я много думал об этом, поверь мне", - с чувством сказал Энцо. ‘И если бы я расследовал это дело сам, я бы начал с фальшивой хирургии на улице Труа Бодю. У кого-то был доступ в это место. У кого-то был ключ’. Он сделал паузу всего на мгновение. ‘А волосы, которые они нашли на теле жертвы? У меня есть чертовски хорошая идея, откуда они взялись’.
  
  
  * * *
  
  
  Собор Святого Этьена находится в культурном и религиозном центре старого римского города Каор, потрясающем примере перехода от поздней романской архитектуры к готике. Больше похожий на форт, чем на церковь, он был построен в одиннадцатом веке епископами, которые также были могущественными феодалами, защищавшими свою роль графов и баронов города. Теперь оно стояло в покое более спокойных времен, служа насестом для голубей, хранилищем их гуано, а великолепные витражи арочного окна в апсиде выходили на пустынные зимние сады напротив салона причесок Ксавье.
  
  Ксавье наносил красную хну на голову похожей на птицу леди средних лет, чьи волосы преждевременно поседели и начали угрожающе редеть. Она хотела, чтобы ее кожа головы была того же цвета, что и волосы, чтобы скрыть тот факт, что она лысеет. Ксавье пытался убедить ее, что маскировка вряд ли сработает. Дверь открылась, и колокольчик над ней пронзительно завибрировал в жарком, пропитанном аммиаком воздухе салона.
  
  Ксавье сразу почувствовал враждебность. Одна из двух молодых женщин показалась ему смутно знакомой. И он определенно видел молодого человека раньше. Такое тело, как у него, вылепленное за часы терпеливых упражнений, было тем, которое вы не забудете в спешке. Однако, каким бы привлекательным он ни был, в его манерах было что-то отчетливо агрессивное. Ксавье отступил на шаг от окрашенной хной головы. ‘Bonjour messieurs dames .’ Он осторожно оглядел их. - Я могу помочь? - спросил я.
  
  Кирсти оглядела тесный маленький салон с нескрываемым презрением. С какой стати ее отцу приходить сюда, чтобы подстричься? И, словно прочитав мысли сестры, Софи сказала: ‘Он приходит раз в месяц по четвергам. В четверг тренировочный день’.
  
  Кирсти возвела глаза к небесам и вздохнула. Это было типично для ее отца - жить в соответствии со стереотипным представлением мира о подлом шотландце. Она сказала: ‘Ты подстриг волосы нашего отца’.
  
  Ксавье непонимающе посмотрел на нее. ‘Кто твой отец?’
  
  ‘ Энзо Маклауд, ’ сказала Софи. ‘ И он в тюрьме по обвинению в убийстве из-за тебя.
  
  Ксавье побледнел. ‘ Я? Я никогда в жизни никого не убивал.’
  
  ‘Это стекает у меня по шее’. Похожая на птицу леди заерзала на своем сиденье, и Ксавьер взглянул на красные дорожки на белой коже, которые исчезали под ее пластиковым наплечником. Но он был отвлечен.
  
  - Волосы, найденные на теле женщины, убитой в Каоре три дня назад, совпадают с волосами моего отца, ’ сказала Кирсти.
  
  Софи довела дело до конца. ‘Но это невозможно, поскольку его там не было’.
  
  Кирсти закончила тираду. ‘И он не убивал ту женщину’.
  
  Бледность Ксавье быстро стала розовой, когда кровь прилила к поверхности его кожи. ‘Я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне’.
  
  ‘Ксавье, я чувствую, как это стекает у меня по спине’.
  
  Бертран сделал угрожающий шаг к парикмахеру, который инстинктивно вздрогнул, не обращая внимания на беспокойство, исходящее от рыжеволосой девушки у него под рукой. ‘Есть простой способ сделать это, Ксавье, и есть трудный способ. Твой выбор’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Ксавье поднял руки в порядке самозащиты. Красный означает "стоп". ‘Я признаю это. Я действительно отдал ему немного волос месье Маклауда’.
  
  ‘Кто?’ Софи выглядела так, как будто собиралась физически напасть на него.
  
  ‘Он сказал, что это была шутка’.
  
  ‘Кто!’
  
  ‘Я не знаю, кто это был. Он заходил сюда примерно месяц назад, сразу после ухода месье Маклауда, и сказал, что хочет купить немного его волос’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что взял за это деньги?’ Софи не поверила, и ее горячность заставила Ксавье сделать еще один шаг назад.
  
  ‘Сначала я отказалась. Но он был очень убедителен. И, в конце концов, я действительно не увидела вреда’.
  
  ‘Ну, теперь ты видишь это’. Бертран сердито посмотрел на него. ‘Сколько он тебе заплатил?’
  
  ‘Честно говоря, я бы скорее воткнула иголки себе в глаза, чем сделала что-либо, чтобы навредить месье Маклауду’.
  
  Бертран сказал: ‘Это все еще может быть вариантом. Сколько?’
  
  ‘Сто евро’.
  
  Они уставились на него, их недоверие отразилось в изумлении Кирсти. ‘Сто евро! За несколько прядей волос?’
  
  ‘Ксавье...!’ - завыла женщина в кресле.
  
  Ксавье проигнорировал ее. ‘Ему не нужны были обрезки. Он хотел волосы, которые выпали из расчески. У меня даже не было возможности их почистить. Кресло месье Маклеода было еще теплым.’
  
  ‘Значит, этот парень заплатил вам сто евро за несколько прядей волос моего отца, и вам это не показалось странным?’ Воинственность Кирсти казалась Ксавье почти такой же угрожающей, как и у Бертрана.
  
  ‘Как я уже говорил тебе, он сказал, что это была шутка’.
  
  ‘Какая-то шутка!’
  
  Ксавье посмотрел на Софи и впервые заметил, совершенно неуместно, слабую белую полоску, пробивающуюся сзади через ее темные волосы. ‘У тебя такая же барсучья полоска, как у твоего отца", - сказал он, как будто думал, что они могут отвлечься этим и забыть о его проступках
  
  "Сорока", - сказала она.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Они зовут его Сорока, а не Барсук’.
  
  Бертран сказал: "Я думаю, тебе нужно закрыть свой салон, Ксавье, и подняться с нами в caserne. Полиции придется взять заявление.’
  
  ‘Я не хочу попасть ни в какие неприятности’.
  
  ‘Возможно, тебе стоило подумать об этом до того, как ты начал продавать волосы своих клиентов’.
  
  Ксавье театрально вздохнул, затем обратил внимание на красные полосы на шее клиентки, извивающейся под ним в своем кресле. ‘О. мой. Бог! Что за беспорядок!’ Он сразу же начал протирать ее влажной губкой, но она уже начала высыхать. ‘Мне потребуется несколько минут, чтобы разобраться с этим’.
  
  ‘Мы подождем", - сказал ему Бертран.
  
  И Кирсти спросила: ‘Как он выглядел? Этот парень, который купил волосы Энзо?’
  
  Ксавье рассеянно махнул рукой в воздухе. ‘О, я не знаю. Я его почти не помню’.
  
  ‘Попробуй’.
  
  Еще один театральный вздох. ‘ Полагаю, ему было около сорока. На самом деле довольно симпатичный. У него были короткие волосы. Я это помню. Вроде бы светлый. И, о... Его глаза загорелись. ‘Уши. Парикмахеры всегда смотрят на уши. В этом бизнесе приходится. Слишком легко отрезать одно.’
  
  ‘ А что с его ушами? Кирсти пристально смотрела на него.
  
  ‘Ну, это выглядело так, будто с ним произошел неприятный несчастный случай в парикмахерской. У него полностью отсутствовала мочка правого уха’.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Комиссар Тайяр посмотрела на розовощекую парикмахершу и трех молодых людей, сидевших по другую сторону ее стола. Мрачная фигура шотландского адвоката Саймона Голда стояла позади них, опершись руками на спинку стула. Какими бы ни были его недостатки, Энцо Маклауд, безусловно, внушал преданность своей семье и друзьям. И она почувствовала легкий укол сожаления при мысли о том, что она тоже могла бы быть одной из этого внутреннего круга, этого sérail, если бы между ними все сложилось по-другому.
  
  ‘Это не доказывает, что его там не было", - сказала она.
  
  Саймон выпрямился и подергал себя за бороду длинными костлявыми пальцами. ‘ И тот факт, что вы нашли его волосы на месте преступления, не доказывает, что это был он. У него были отношения с женщиной, ради Бога. У людей выпадают волосы. Вы могли бы ожидать найти его волосы на ее одежде.’
  
  Вмешалась Кирсти. ‘Дело в том, зачем кому-то платить сто евро за волосы моего отца, если это не должно было изобличать его?’
  
  Софи добавила: ‘И зачем кому-то понадобилось подстроить ему липовый прием у врача, если это не было сделано для того, чтобы опровергнуть его алиби?’
  
  Комиссар Тайяр покачала головой. ‘Это все просто предположения’.
  
  Саймон сказал: "Точно так же, комиссар, что единственное доказательство, которым вы располагаете, является косвенным’.
  
  Но шеф полиции ничего не признавал. ‘У нас есть запись в компьютерном дневнике, согласно которой он находился на месте преступления во время убийства. У нас есть волосы, которые связывают его с телом жертвы. И его алиби смехотворно. Люди были осуждены и за меньшее.’
  
  Саймон сказал: "Просто остановитесь и подумайте минутку, комиссар . Если бы вы собирались совершить убийство, разве вы не придумали бы алиби получше?" Ты знаешь, что Энцо неглупый человек. Зачем ему выдумывать такую нелепую историю, прекрасно зная, что она не выдержит и минутного изучения?’
  
  Раздался стук в дверь, и ее открыл офицер в форме. Но мысли комиссара Тайяра были сосредоточены на другом. ‘Никто не предполагает, что убийство было преднамеренным. Это вполне могло быть преступление на почве страсти, в момент гнева. И Энцо Маклеод почти сразу после этого уехал из города. Он, вероятно, никогда не предполагал, что мы можем связать его с местом преступления. У него никогда не было времени, чтобы состряпать надежное алиби. И факт в том, что здание на улице Труа Бодю пустовало в течение двух лет.’
  
  ‘Нет, не было’.
  
  Все повернулись к двери. Николь стояла, сжимая бежевую папку, и выглядела очень довольной собой. Она запыхалась и слегка покраснела.
  
  "Я обошел все агентства immobilière в Каоре, пытаясь выяснить, у кого на балансе значится 24бис, улица Труа Бодю. Оказалась агентом по недвижимости в конце бульвара Л éна Гамбетта. Она помахала в воздухе своей бежевой папкой. ‘И угадай, что? Они арендовали здание парижской компании три недели назад. Аренда сроком на один год.’
  
  Эйч éл èне Тайяр слегка по-галльски пожал плечами в знак отказа. ‘Не понимаю, как это поможет месье Маклеоду’.
  
  Николь сказала: ‘Что ж, если вы обратитесь к секретарю Коммерческого суда в Париже, как я только что сделала, я думаю, вы обнаружите, что компании, которая заключила договор аренды, не существует’.
  
  Всем потребовалось время, чтобы переварить это.
  
  Затем Софи облокотилась на стол и серьезно посмотрела на начальника полиции. "Мадам Тайяр, вы знаете, что мой отец этого не делал. Вы, ребята, были...’ Она внезапно остановилась, остановленная изображением полуодетой Эйч éл èне Тайяр на канапе é со своим отцом, общим воспоминанием, которое вызвало румянец на щеках пожилой женщины. ‘Ну ... вы были довольно близки. Ты знаешь, что в его теле нет ни одной плохой косточки. Он был бы неспособен кого-либо убить’.
  
  Комиссар откинулась на спинку стула и глубоко вздохнула. ‘Я бы не стал с тобой спорить, Софи. Но это не мне решать. Я начальник полиции. Я связан правилами и процедурами. Есть предел тому, насколько я могу вмешиваться. Тюремный судья уже считает, что я скомпрометирован, потому что я знаком с твоим отцом в социальном плане.’
  
  Саймон взял папку у Николь. "Но, конечно, комиссар, показания парикмахера и тот факт, что здание на улице Труа Бодю было арендовано компанией, которой не существует, ставят под сомнение и без того слабое дело’. Он улыбнулся. Убедительная ободряющая улыбка, обычно предназначенная для присяжных во время подведения итогов. "Возможно, в свете развития событий вы могли бы рассмотреть возможность обсуждения с судьей по уголовным делам возможности освобождения Энцо под залог полицией’.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо вышел из здания полиции со стеклянным фасадом и сделал свой первый вдох в качестве свободного человека почти за сорок восемь часов. Ломкие листья с платанов на автостоянке лежали сугробами среди машин и шуршали по асфальту на ледяном ветру, который дул со стороны старых городских стен.
  
  Внутри него поднялось огромное, жгучее чувство гнева. Сильнее даже, чем чувство несправедливости или облегчения от неожиданного освобождения под залог. Кто-то убил невинную женщину, просто чтобы выставить его подозреваемым. Чтобы создать ложное алиби, он был обманом приглашен на консультацию к фальшивому врачу и два дня страдал, полагая, что умирает от неизлечимой болезни. Тот же самый кто-то пытался убить его дочь и сжег дотла спортзал Бертрана.
  
  Все это было односторонним движением. Все было задумано, чтобы разрушить его жизнь, отвлечь его от расследования, которое, как кто-то опасался, могло раскрыть убийцу. Убийцу, который до сих пор избегал правосудия. В этом Энцо был уверен.
  
  Но он также был уверен, что достиг поворотной точки. Момент во всей этой печальной и отвратительной истории, когда его противник сделал все, что мог, и при этом раскрыл себя достаточно, чтобы дать Энцо отправную точку для отпора. Он цеплялся за эту мысль с мрачным упорством.
  
  ‘Ты, похоже, не очень-то рад отсутствию’.
  
  Энцо повернулся, чтобы посмотреть на комиссара Тайяра. Она проводила его до входной двери из камер. ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я не хочу быть неблагодарным. Я должен поблагодарить тебя за все, что ты сделал’.
  
  Она взяла его за руку и повела сквозь деревья к музею искусств на углу. ‘Не благодари меня пока, Энцо. Это не конец. Убийца все еще на свободе. И несколько моих офицеров все еще думают, что это ты.’
  
  ‘Но ты этого не делаешь?’
  
  Ее уступка была неохотной. ‘На самом деле я никогда этого не делала, Энцо. На самом деле, я могла бы даже поставить деньги на то, что ты невиновен’.
  
  Его улыбка была печальной. ‘Однажды ты уже ставил на меня и проиграл’.
  
  ‘Тебе повезло в деле Жака Гайара. Я не держу на тебя зла за это’.
  
  Они остановились, и она повернулась к нему лицом, ее грудь слегка коснулась его руки. Между ними был момент, крошечная дрожь, предполагающая, что, возможно, пламя не было полностью погашено.
  
  Он сказал: ‘Единственный способ очистить свое имя здесь - это самому поймать убийцу’.
  
  Она покачала головой. ‘Это наша работа’.
  
  Он бросил на нее взгляд, но воздержался от комментариев. ‘Должно быть что-то, что ты можешь рассказать мне H él ène. Об убийстве или месте преступления. Что-то, что дало бы мне отправную точку.’
  
  ‘Абсолютно нет. Ты только что вышел под залог, Энцо. Я не могу разглашать подобную информацию подозреваемому’.
  
  ‘Если бы я действительно это сделал, ты бы не сказал мне ничего такого, чего я уже не знал. По крайней мере, расскажи мне, как она была убита’.
  
  Комиссар Тайяр смерил его долгим, тяжелым взглядом, прежде чем раздраженно высморкаться сквозь поджатые губы. ‘Ее ударили по лицу. Вероятно, достаточно сильно, чтобы она потеряла сознание. Но убило ее не это. В предварительном отчете патологоанатома о вскрытии говорится, что у нее была сломана шея.’
  
  Энзо напрягся. ‘Намеренно? Я имею в виду, она случайно не сломала его, когда упала?’
  
  ‘О, нет. Суть решения médecin lé была совершенно ясна. Шея была сломана четким скручивающим движением, которое повредило спинной мозг между третьим и четвертым отделенными позвонками. Он описал это как работу настоящего профессионала.’
  
  Энзо тихо присвистнул. ‘Тогда я знаю, кто это сделал’.
  
  ‘Что?’ комиссар посмотрел на него с недоверием.
  
  ‘По крайней мере, я знаю, кого еще он убил. В парижской квартире, почти семнадцать лет назад’. Его глаза светились холодной, твердой сталью мести. ‘Что также означает, что я знаю, с чего начать его поиски’.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  
  Лондон, Англия, июль 1986
  
  
  Он был удивлен, насколько это было просто. Архивы газеты были открыты для всеобщего обозрения, теперь они были переведены на микрофиши, доступные для просмотра на любом из множества устройств в читальном зале.
  
  Ричард достаточно легко нашел редакцию "Дейли мейл". Это было до того, как Associated Press перенесла свою штаб-квартиру в Кенсингтон, и ее набор газет все еще можно было найти в старом доме Нортклифф на Уайтфрайарз-стрит, недалеко от Флит-стрит.
  
  Он не был до конца уверен, почему выбрал Daily Mail, за исключением того, что она казалась немного более классной, чем другие таблоиды, но все равно наверняка публиковала истории, представляющие общественный интерес. Он понятия не имел, что ищет. Но у него была дата начала. Одна из них запечатлелась в его памяти точно так же, как была выжжена красным в нижнем углу фотографии. 23 июля 1970 года. Почти ровно шестнадцать лет назад.
  
  За окном Лондонский сити пекся под жарким июльским солнцем, банкиры и журналисты наконец-то сменили пальто и жакеты на рубашки с открытым воротом и летние платья. Но здесь было темно и прохладно, и внимание Ричарда было приковано к экрану перед ним, когда он прокручивал катушку через считывающее устройство. Он нашел 23 июля достаточно быстро, но если бы произошло что-то заслуживающее освещения в печати, это наверняка произошло бы после этой даты. По крайней мере, до тех пор ничто не нарушало счастья семьи на испанском пляже. Он быстро просмотрел новости этого дня, прежде чем перейти к 24-му. Но только 25-го числа он нашел то, что искал. И это потрясло его до глубины души.
  
  Заголовок был "Вырван". А подзаголовок гласил: "Малыша забрали из отеля "Спаниш Холидей". Ричард пробежал голодным взглядом текст статьи:
  
  
  Семья Брайт из Эссекса сегодня все еще была в шоке после похищения их 20-месячного сына Ричарда из номера в испанском отеле.
  
  Единственными следами, оставленными его похитителями, были окровавленная панда ребенка и размазанный кровавый след, ведущий в холл. Похитители, похоже, сбежали по аварийной лестнице в задней части здания.
  
  Полиция крошечного испанского прибрежного курорта Кадакуа, недалеко от дома художника Сальвадора Дали, отправила образцы крови на анализ. Они надеются, что смогут определить, принадлежала ли кровь похищенному малышу или одному из его похитителей.
  
  Начальник местной полиции Мануэль Санчес сказал: “Мы пока понятия не имеем, почему был похищен ребенок. Требования о выкупе не поступало. Если окажется, что кровь принадлежала маленькому мальчику, тогда, я думаю, нам следует опасаться худшего ”.
  
  Тревога была поднята поздно вечером в четверг, 23-го, когда родители Ричарда вернулись в свой номер после ужина в столовой отеля. Они оставили малыша Ричарда, брата Уильяма и старшую сестру Люси спящими в комнате, уверенные, что дети будут в безопасности, пока они едят.
  
  Для проверки состояния детей каждые пятнадцать минут была нанята служба няни отеля, но на самом деле никто не заглядывал в номер более часа.
  
  Было уже за полночь, когда местная полиция сообщила в районный штаб в Хероне, и прошло еще восемь часов, прежде чем полицейские силы по всей Испании были приведены в боевую готовность. Фотографии похищенного Ричарда были показаны вчера по национальному испанскому телевидению вместе с публичным призывом предоставить информацию. В настоящее время сотрудники следственных органов просматривают десятки сообщений о наблюдениях от Кадиса до Сан-Себастьяна.
  
  Вчера друзья и семья успокаивали обезумевших родителей, Рода и Анджелу. Представитель семьи сказал журналистам: “Мы все еще надеемся, что маленький Ричард вернется к нам. И мы хотели бы обратиться к тем, кто мог похитить его, с просьбой не причинять ему вреда. Оставьте его в безопасном месте и сообщите в полицию ”.
  
  Бывший рыбацкий порт Кадакус расположен на отдаленном полуострове к северу от Барселоны, на побережье Коста-Брава. Рай для писателей и художников, он считается престижным курортом, нетронутым и в значительной степени недостаточно развитым.
  
  
  Там были фотографии побеленных средиземноморских домов старого порта со вставленным изображением сюрреалиста со странными усами Сальвадора Дали. Снимок пропавшего мальчика, ухмыляющегося в камеру. Ричард долго смотрел на фотографию, на копну светлых кудрей над пухлым круглым лицом. Он видел достаточно фотографий самого себя в этом юном возрасте, чтобы не сомневаться, что именно он был похищенным ребенком.
  
  Он задавался вопросом, были ли странные фрагментированные образы, которые сейчас наводнили его мысли, реальными воспоминаниями или воображаемыми, вызванными шоком, вызванным чтением о его собственном похищении. Ему показалось, что он может вспомнить затемненную комнату, женщину, склонившуюся над его кроваткой, поднимающую его на надежные руки, его ноготь впивается ей в щеку, липкая кровь на его пальцах. Его панда падает на пол. И, затем, из темноты, меня выносят из машины. Шум моря где-то далеко внизу, доносящийся в ночь, наполняющий прохладный воздух своим соленым ароматом.
  
  Значит, его мать на самом деле не была его матерью. И вся эта удушающая любовь, ее мягкая теплая грудь и пахнущий розами одеколон, переполнявшие его чувства, отравлявшие его детство, в конце концов вбили клин между ними. Теперь он понял, что это действительно была какая-то отчаянная попытка расположить его к себе. Как будто каким-то образом он знал правду.
  
  Возможно ли, что он действительно что-то помнил? Что именно эти воспоминания каким-то образом помешали им двоим когда-либо наладить нормальные отношения? Как же она, должно быть, была разочарована им.
  
  Он прокручивал в голове последующие дни. История так и не сошла с первых полос, с предысторией и художественными статьями внутри. Эксперты размышляли о причинах похищения. Все, от торговли белыми рабынями и сексуального насилия до тайной продажи на подпольном рынке усыновления. Похищение по финансовым причинам было исключено, поскольку не было выдвинуто требование выкупа. И в любом случае, Рода Брайта, хотя и успешного бизнесмена из Илфорда, вряд ли можно было назвать богатым.
  
  Там была подробная статья о самой семье Брайт, Роде и Анджеле и их троих детях, но Ричард не мог заставить себя прочитать ее. По крайней мере, пока. На его глазах проходили дни и недели, постепенно история ускользала с первых страниц, рассказ о досадном провале полиции ограничивался все меньшими и меньшими абзацами внутри, пока, наконец, она просто не исчезла. Беспорядки в Северной Ирландии теперь попадали в заголовки газет. Социал-демократическая и лейбористская партия была создана для борьбы за гражданские права католиков в неспокойной провинции.
  
  И вдруг, шесть недель спустя, молодая журналистка из отдела информационных материалов газеты вылетела в Испанию, чтобы взять интервью у Анджелы Брайт. Она все еще была в Кадаку и отказывалась уезжать, пока либо ей не вернут ее ребенка, либо не будет доказано, что он мертв. Кровь, как выяснилось, была не его. Уехать, сказала она журналисту, было бы предательством по отношению к ее сыну. Это означало бы бросить его, признать, что он ушел навсегда. И она просто не могла этого сделать. И вот этот живописный курорт, где проводили свой отпуск взыскательные люди, превратился в тюрьму, в позолоченную клетку, в которой она будет находиться до тех пор, пока либо не найдет своего Ричарда, либо не умрет. Она уже сняла дом и обсуждала с местными властями возможность отдать своих детей в государственную школу.
  
  Тем временем ее муж вернулся в Англию, где его деловые интересы требовали его присутствия.
  
  Там была фотография, на которой она сидела в плетеном кресле, несчастно уставившись в камеру. Ричард очень долго смотрел на нее в ответ. Очевидно, он унаследовал свой цвет лица от матери. Светлые волосы, и даже на черно-белой фотографии он мог видеть, что у нее самые светлые глаза, почти наверняка голубые, как у него. Но она выглядела значительно старше своих тридцати трех лет. Осунувшаяся, затравленная.
  
  Он отвел взгляд, не в силах поддерживать зрительный контакт с этим призраком из своего прошлого, сильно моргая, чтобы разогнать слезы, наполнившие его глаза.
  
  Он встал и отправился на поиски указателя. Теперь, когда он знал, за какой историей он следит, он сможет найти все будущие ссылки и перейти прямо к ним. Как оказалось, их было очень мало. Как быстро мир забыл о страданиях, которые разделял за завтраком, на несколько коротких дней или недель.
  
  Последнее упоминание, которое он смог найти, было в сентябре 1976 года, по случаю его восьмого дня рождения. Какой-то редактор новостей решил, что это годовщина, к которой стоит приурочить статью. Возможно, это был плохой месяц для новостей. И вот репортера отправили взять последующее интервью у Анджелы Брайт, которая все еще находилась в Кадаку. Бесплатный отпуск для журналиста из отдела новостей.
  
  Сьюзен Брайт, как ее теперь знали местные, купила большой дом прямо под церковью, который находился в верхней части города с видом на залив. Старшая из ее оставшихся детей, Люси, только что пошла в среднюю школу. Брат Ричарда, Уильям, все еще ходил в начальную школу. Анджела и Род расстались восемнадцать месяцев назад. Добрая католичка, Анджела отказывалась дать ему развод. Но их браку пришел конец. Он хотел двигаться дальше. А она не смогла этого сделать. Все еще запертая в своей позолоченной клетке, смирившаяся с тем, чтобы провести там остаток своих дней, веря, что ее сын, возможно, мертв, но так и не сумевшая разжать хватку за этот последний клочок надежды, что он, возможно, каким-то образом, где-то все еще жив.
  
  Она молилась за него каждое утро в церкви, всего в нескольких шагах от своей двери, и проводила свои дни в тихом одиночестве за закрытыми ставнями окнами или в прохладной тени своего крошечного, обнесенного стеной сада. На фотографии она, казалось, постарела лет на двадцать.
  
  Там также были фотографии его брата и сестры и короткие интервью с каждым. И Ричард впервые осознал, что он упустил, бегло просматривая все эти предыдущие статьи, что ему, безусловно, стало бы ясно, если бы он прочитал статью о происхождении своей семьи.
  
  Он уставился на экран с необычайным ощущением déj à vu и почувствовал, что снова падает в неизвестность.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  
  Кагор, ноябрь 2008
  
  
  Когда они пересекали площадь, Энцо посмотрел вверх, за красный кирпич старого города, на поросшие деревьями холмы, поднимающиеся по всему дальнему берегу реки, выделяясь высокой темной линией на фоне темно-синего зимнего неба. ‘Я собираюсь достать ублюдка’.
  
  Как будто он ничего не говорил, Саймон сказал: ‘У меня рейс из Тулузы в четыре’.
  
  Они вместе, не сговариваясь, прошли через Каор, мимо внушительного Дворца правосудия, где Энцо еще мог предстать перед судом, пересекли оживленный бульвар Гамбетта и вышли на улицу Марешаль Фош, ведущую к площади Жан-Жака Шапу.
  
  Собор стоял в холодной тишине, отбрасывая тень христианского неодобрения на мысли о мести, которые заполняли голову Энцо. Он был так погружен в них, когда они проезжали через город, что не заметил необычно мрачного настроения Саймона.
  
  Саймон всегда был переменчив. В какой-то момент маниакальный экстраверт, спасенный только своим обаянием от последствий разрушительной импульсивности. На другом - маниакально-депрессивный, который в мгновение ока может погрузиться в черный угар, вывести из которого его будет практически невозможно.
  
  Его настроение этим холодным ноябрьским утром, когда бледное солнце отбрасывало длинные тени, протянувшиеся на север через площадь, не было ни маниакальным, ни депрессивным. Он был подавлен, и его дыхание затуманилось в морозном воздухе, когда он говорил.
  
  ‘Я в разгаре судебного разбирательства в Оксфорде. Я только добился, чтобы судья согласился на двухдневную приостановку разбирательства, сославшись на чрезвычайную семейную ситуацию’.
  
  Женщина в больших желтых резиновых перчатках укладывала лед вокруг только что выставленной рыбы в рыбном магазине L'Oc é на углу.
  
  ‘Ну, по крайней мере, поднимись в квартиру и выпей со мной бокал вина. Я бы не отказался от выпивки’.
  
  ‘Нет, мне нужно с тобой поговорить’.
  
  ‘Мы можем поговорить в квартире’.
  
  ‘наедине’.
  
  Впервые Энцо уловил что-то зловещее в тоне своего друга. Он взглянул на него и увидел тени под его зелеными глазами с оранжевыми крапинками. "Тогда я угощу тебя выпивкой в "Ле Форуме"".
  
  Он провел его мимо сине-белого 2CV с помятым крылом в кафе é на южной стороне площади, напротив крытого рынка в Ла-Галле. Фургон мясника выгружал свежее мясо на улицу под бдительным взглядом эльзасской собаки, владелец которой с дредами сидел на корточках в дверном проеме, выпрашивая милостыню на тротуаре перед ним.
  
  Внутри из кофеварки за барной стойкой из красного кирпича шел пар. Энцо заказал пару бренди, и несколько посетителей пожали ему руку, когда Саймон последовал за ним в подсобку. На телевизионном экране высоко над дверью показывали повтор игры в регби. Они скользнули на кожаные сиденья, чтобы посмотреть друг на друга через кабинку у cheminée . Они оба почувствовали тепло тлеющих дубовых углей, которые наполнили помещение сладким ароматом зимнего древесного дыма.
  
  Они сидели в тишине, пока не принесли бренди, и Энцо почувствовал напряжение Саймона. - Сантé. ’ Он поднес бокал к губам, и ликер обжег ему грудь.
  
  Саймон просто уставился на свой стакан, прежде чем поднять глаза и встретиться с любопытным взглядом своего друга. ‘Ты гребаный идиот, Сорока, ты это знаешь?’
  
  ‘Что?’ Энцо был поражен. Это была не пустая насмешка, сделанная наполовину в шутку. Это была искренняя критика, сделанная совершенно серьезно.
  
  ‘Раньше ей было лучше’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Кирсти. Когда она с тобой не разговаривала. Когда у вас не было контакта. Тогда никто не пытался ее убить’.
  
  Энзо вздохнул и позволил себе откинуться на спинку сиденья. Так вот к чему все это было. После того, как Энзо и Линда расстались, Саймон поддерживал связь с бывшей Энзо, играя роль суррогатного отца для угрюмой Кирсти. Именно Саймон был там на школьном спортивном дне. Это был Саймон, который пригласил Кирсти и ее мать на праздничный ужин, когда Кирсти закончила школу. Именно Саймон все те годы, когда Энцо не было рядом, внимательно присматривал за дочерью своего отсутствующего друга.
  
  ‘Она чуть не умерла в парижских катакомбах. Кто-то только что пытался убить ее в Страсбурге. И почему? Из-за тебя. Из-за твоих дурацких ставок, твоей дурацкой гордости и этого безумного крестового похода по раскрытию каждого нераскрытого дела во Франции. Он сделал паузу. ‘Или, по крайней мере, из-за всех тех, что есть в книге Раффина’. Он был в ударе. ‘Просто чтобы показать миру, какой ты чертовски умный. Энзо Маклауд. Великий ум, великий ученый. Умнее всех остальных. Посмотри на меня, мамочка, я танцую.’
  
  Лицо Энцо загорелось, когда от шока на холодных щеках появился румянец. Он почувствовал себя так, словно его ударили. В обвинении Саймона был купорос, жгучие слова были пропитаны шотландским сарказмом. И он не закончил.
  
  ‘Тебя вообще волнует, что ты подвергаешь риску тех самых людей, которых, по твоим словам, любишь?’
  
  Энзо вспомнил, как Саймон был ведущим в школьном дискуссионном обществе. И хотя временами он мог быть вульгарным и сквернословить наравне с остальными, у него был талант выражать свое мнение с предельной ясностью. Что делает его, конечно, идеальным адвокатом. И если он хотел подлить масла в огонь гнева Энцо, то ему это удалось.
  
  ‘Не читай мне лекций об отцовстве, Сай. Ты никогда не оставался в отношениях достаточно долго, чтобы ими стать. У тебя больше шансов заняться сексом с девушкой возраста Кирсти, чем беспокоиться о ее благополучии.’
  
  Саймон пристально посмотрел на него в ответ, уязвленный упреком. Возможно, потому, что в этом было больше, чем просто крупица правды. ‘Ты только что ушел от нее’.
  
  ‘Не мой выбор’.
  
  ‘Конечно, так и было. Ты был тем, кто ушел. Не Кирсти. Она не просила об этом. Теперь она страдает от последствий примирения. И что ты собираешься делать? Ты собираешься преследовать этого парня. Ты собираешься подвергнуть ее еще большей опасности. Тебе просто все равно, не так ли?’
  
  ‘Конечно, мне не все равно! Господи Иисусе, чувак! Если я не остановлю этого парня, никто другой не остановит. И теперь, когда я знаю, что он охотится не только за мной, ты не думаешь, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить людей, которых я люблю?’
  
  ‘Как? Как ты собираешься это сделать, Сорока? Отправить их на Марс? Стань настоящим. Ты не знаешь, кто этот парень. Ты ничего о нем не знаешь. Но он знает о тебе все. Он мог бы сидеть в этом кафе é а ты бы даже не знал об этом.’
  
  Невольно взгляд Энцо скользнул за пределы кабинки к посетителям, которые курили и пили за другими столиками. Это было правдой. Кроме постоянных посетителей, которых он узнал, он не смог бы сказать, кто были остальные. Молодой человек, открытая на столе перед ним тарелка La Dépêche, потягивал исходящий паром noisette, ,noisette". Он поднял глаза и поймал, что Энцо наблюдает за ним, прежде чем его взгляд смущенно вернулся к своей газете. Мужчина средних лет за стойкой бара был занят оживленной беседой с владельцем. Он был смуглым, мускулистым, с выцветшей татуировкой на правом предплечье. Энзо никогда не видел его раньше. Он заставил себя встретить критический взгляд Саймона. ‘Ничего не случится ни с Кирсти, ни с Софи, ни с кем-либо еще. Я скорее умру, чем позволю этому случиться’. Даже произнося эти слова, он осознал, насколько пустыми они были. И он мог видеть по глазам Саймона, что тот тоже это знал. Как он мог уберечь своих детей от врага, которого он даже не мог видеть?
  
  Саймон слегка наклонился к нему и понизил голос. ‘Просто чтобы ты знал, Энцо ... Если с этой девушкой что-нибудь случится ...’
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  Но какой бы ответ ни сорвался с кончика языка Саймона, он остался за поджатыми губами. Он просто встал, не притронувшись к своему бренди, и направился между столиками туда, где холодный солнечный свет косо падал на булыжную мостовую снаружи.
  
  
  * * *
  
  
  Энзо забыл, что Раффин был там. Журналист не навестил его в казерне, но Энцо вспомнил, что видел его сумку в комнате Кирсти, когда комиссар Тайяр привел его в квартиру, чтобы найти письмо доктора. Он не был особенно рад видеть его. И едва успел подумать, почему неодобрение Саймона не распространялось на отношения Кирсти с Раффином, как на него набросилась толпа девушек. Они по очереди обнимали и целовали его и все вместе волновались и суетились. Энцо заметил, что Раффин наблюдает за ним с легкой сардонической улыбкой. Старый мудрец, окруженный своими обожающими помощниками.
  
  Он тоже был удивлен, увидев Николь. ‘Где ты остановилась?’ он спросил ее.
  
  ‘Она делится со мной’. Что-то в тоне Софи выдавало определенное недовольство. ‘Где дядя Сай?’
  
  Энцо отвернулся в сторону séjour . ‘Ему пришлось вернуться в Англию’.
  
  Бертран поднялся из-за стола, за которым он изучал бумаги и каталоги. Он крепко пожал Энцо руку. ‘Рад видеть вас снова в стране живых, месье Маклауд’.
  
  Энцо кивнул в сторону бумаг, разбросанных по столу. ‘Что все это значит?’
  
  ‘Просто пытаюсь подсчитать, сколько мне нужно занять в банке, чтобы покрыть стоимость нового оборудования’.
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘Много. Я не думаю, что могу позволить себе составить список желаний, поэтому я пытаюсь сократить его ’.
  
  Энцо подошел к своему бюро и вернулся к столу с чековой книжкой. Он сел напротив Бертрана и протянул руку за двумя оценками. ‘Дай мне посмотреть’. Он просмотрел листы, которые передал ему Бертран, затем открыл свою чековую книжку и начал писать.
  
  Бертран озадаченно наблюдал за ним. ‘ Что вы делаете, месье Маклауд? - спросил я.
  
  Энцо вырвал выписанный им чек и протянул его Бертрану. ‘Возьми свой список пожеланий, Бертран. Скажи банку, что тебе не нужен их кредит. Ты сможешь вернуть мне деньги, когда придет страховка.’
  
  Бертран взглянул на чек и покачал головой. ‘Вы не можете себе этого позволить, месье Маклауд’.
  
  ‘При всем моем уважении, Бертран, откуда ты знаешь, что я могу себе позволить?’ Он захлопнул свою чековую книжку. ‘Я был в банке и перевел деньги со своего сберегательного счета на свой текущий’.
  
  ‘Папа, это все деньги, которые у тебя есть в мире’. Софи уставилась на него, не веря своим ушам.
  
  Энзо улыбнулся. ‘Знаешь, Софи, одна вещь, которая пришла мне в голову, когда я думал, что мне осталось всего несколько месяцев? Каким преступлением было бы умереть с деньгами в банке’.
  
  ‘Но ты не умрешь сейчас’.
  
  ‘Мы все когда-нибудь умрем, Соф. И, в любом случае, я ожидаю, что Бертран вернет мне деньги до этого. Так что не волнуйся, твое наследство в безопасности. Или, по крайней мере, то, что от него останется после того, как французское правительство заберет свой фунт мяса.’
  
  ‘О, папа!’ она сердито посмотрела на него.
  
  Бертран стоял, все еще застыв, с чеком в руке. ‘Я не могу принять это, месье Маклауд’.
  
  ‘Конечно, ты можешь. И в любом случае, мне нужна ответная услуга, Бертран. Такой вещи, как бесплатный заем, не существует’.
  
  ‘Что угодно’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты поехала с нами. Кто-нибудь присмотрит за моими девочками’.
  
  Николь предпочла обеих дочерей, включая себя, не задумываясь, как одну из девочек Энцо . ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Там кто-то пытается уничтожить меня, Николь. Кто-то, кто сжег дотла спортзал Бертрана, кто пытался убить Кирсти. Тот, кто убил женщину так же, как убил молодого человека в парижской квартире почти семнадцать лет назад.’ Он поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Раффина, и увидел, как журналист нахмурился.
  
  ‘ Дело Пьера Ламберта? И когда Энцо кивнул: ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘М.О. Фирменное убийство. Разорван спинной мозг между третьим и четвертым позвонками. Ошибка, потому что это дает нам отправную точку. Но этот парень по-прежнему безжалостный, хладнокровный убийца, который готов на все, чтобы помешать мне узнать, кто он. Так что никто не в безопасности. Никто из нас. Нет, пока мы не поймаем его. ’ Он обвел взглядом пять пар глаз, устремленных на него. ‘ Нам нужно место, о котором он не знает. Безопасное место. База, откуда мы сможем начать его выслеживать.’
  
  Софи спросила: ‘А как насчет коттеджа Шарлотты в Коррèзе?’
  
  Энзо покачал головой. ‘Он знает обо мне все, Софи. Шарлотта сейчас в Штатах, так что она в безопасности. Но он обязан знать о ней. Значит, он узнает о коттедже. Нам нужно полностью порвать со всеми и везде, кого мы знаем.’
  
  - У тебя есть какое-нибудь место на примете? - спросила Кирсти.
  
  Энзо полез в карман и вытащил сложенный лист гостиничной почтовой бумаги. ‘Вообще-то, да’.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Бертран остановил свой фургон на обочине под голыми скелетами платанов перед вокзалом. Энцо придержал дверь, чтобы Николь вышла, и с тревогой посмотрел через улицу.
  
  В офисе проката автомобилей Hertz было двое мужчин, склонившихся над стойкой, намереваясь подписать документы. Винный дом Каор казался пустынным. Мужчина сидел и читал газету в слабых лучах зимнего солнца возле бара пивного ресторана "Мельхиор" . Он совсем не походил ни на Кирсти, ни на описание Ксавье мужчины с отсутствующей мочкой уха. Но это не имело значения. Человек, которого Кирсти видела в Страсбурге, не обязательно был убийцей. И убийца уже нанял кого-то на роль онколога Энцо. У них не было возможности узнать, кто еще мог быть у него на службе.
  
  Софи наклонилась, чтобы поцеловать отца и сжать его руку. ‘Береги себя", - прошептала она. Только разделившись, они могли надеяться избавиться от кого-либо, у кого есть поручение о наблюдении. Раффин уже уехал на арендованной машине с Кирсти.
  
  Энцо захлопнул дверцу, и Бертран завел двигатель, нажимая на клаксон, прежде чем тронуться с места, и ускоряясь вверх по крутому склону обсаженной деревьями авеню Шарля де Фрейсине.
  
  Николь нервно сжимала свой чемодан. Он был, как всегда, огромен и набит до отказа. Энзо понятия не имел, что она брала с собой в путешествия, но ее саквояж неизменно оказывался слишком тяжелым, чтобы она могла его поднять. Он был рад видеть, что она впервые вложила деньги в футляр с колесиками, и предложил взять его у нее, не опасаясь, что диск соскользнет. ‘Ты думаешь, он наблюдает?’ - спросила она тихим голосом, стараясь не шевелить губами.
  
  ‘Наверное, нет, Николь. Но даже если это так, я сомневаюсь, что он умеет читать по губам’.
  
  Он покатил ее чемодан по летному полю, и двери открылись, пропуская их в главный вестибюль. Он был переполнен пассажирами, ожидавшими скорого прибытия поезда на Париж. Остальные собрались, чтобы поприветствовать друзей и семью, направляющихся из Тулузы. Пройдя еще через несколько раздвижных дверей, они встали в очередь в billetterie, пока их не пропустили к гишету . Девушка за стеклом устало произнесла бонжур . Энцо сунул ей листок бумаги с кодом и деталями бронирования, которое они сделали через Интернет всего час назад.
  
  Девушка взглянула на два лица, наблюдавшие за ней через окно. ‘Только один билет?’
  
  Энцо кивнул. ‘Только один’.
  
  Матричный принтер загудел и выплюнул его. Девушка сунула его под стекло. ‘Bonne journée .’
  
  Они прошли обратно в вестибюль, и Энцо устроил экстравагантное шоу, проверив единственный билет, который лежал у двери на платформу, а затем демонстративно вручил его Николь. Сообщение было бы понятно любому, кто смотрит. Путешествовала только Николь. Энцо спустил ее чемодан вниз по лестнице в подземный переход, а затем снова поднялся на платформу, где они стояли, дрожа от холодного ветра, который дул вдоль железнодорожных путей с севера.
  
  ‘ Мне страшно, месье Маклауд, ’ прошептала Николь. Ее глаза метались взад и вперед по набережной, перебегая с лица на лицо, оценивая каждого как потенциального убийцу, исключая кого-то, а кого-то нет. ‘Ты действительно думаешь, что он может быть здесь?’
  
  ‘Невозможно знать, Николь. Именно поэтому мы не собираемся рисковать’.
  
  Звон SNCF эхом разнесся высоко среди стальных балок крутой стеклянной крыши, и голос предупредил пассажиров отойти от края платформы. Парижский поезд из Тулузы прибудет всего через несколько минут. Энцо посмотрел на юг и увидел вдали поезд, сворачивающий за поворот.
  
  Когда, наконец, он застонал и заскрипел, останавливаясь, двери распахнулись по всей его длине, и пассажиры хлынули наружу, чтобы побороться за место с теми, кто стоял в очереди, чтобы попасть внутрь, - слияние противоречивых интересов. Энзо подождал, пока остальные впереди них заберутся в поезд, прежде чем он поднял чемодан Николь до уровня груди, чтобы протолкнуть его через дверь. От усилия он вспотел, крошечные капельки пота сразу же стали холодными, образовавшись вокруг его глаз. Николь обняла его и расцеловала в обе щеки. ‘До свидания, месье Маклауд. Энзо почти мог поверить, что в ее глазах были слезы.
  
  Он отступил назад, когда она поднялась на борт и захлопнула дверь, а затем пошел вдоль платформы, следуя за ее продвижением по вагону, пока она не нашла свое место. Она села у окна и прижалась к нему лбом, глядя на него сверху вниз с беспокойством. Она слегка помахала рукой. Энцо помахал в ответ, и когда толпа поредела, поглощенная лестницей, ведущей вниз, к подземному переходу, охранник поднял руку и резко дунул в свой свисток.
  
  Хлопнуло еще несколько дверей, поезд дернулся, вздохнул и начал свое медленное движение от станции. Энзо шел рядом с ним, махая Николь, когда тот набирал скорость, пока он не смог бы поспевать за ним только бегом. Он взглянул на платформу. Теперь в нем оставалась всего горстка людей, и он схватился за дверную ручку, когда он проезжал мимо, побежал с ней и широко распахнул дверь. Он услышал крики охранника где-то позади себя. Если бы он не рассчитал время своего прыжка, у него были бы серьезные неприятности.
  
  Он взлетел и почувствовал, что летит по воздуху, зависнув, казалось, на целую вечность на повороте двери, прежде чем его ноги нащупали ступеньки, и он вскарабкался в поезд. Когда он высунулся, чтобы закрыть дверь, он еще раз оглянулся вдоль платформы. Больше никто не пытался запрыгнуть на борт движущегося поезда, и он был уверен, что если кто-то и следил за ним, то они только что потеряли его. Дверь захлопнулась, а он стоял, тяжело дыша, прижавшись спиной к стене. Он был слишком чертовски стар для этого.
  
  Николь наблюдала за ним, когда дверь вагона открылась, и он, пошатываясь, пошел по центральному проходу. Она еще раз обняла его. ‘Я так боялась, что вы сломаете себе шею, месье Маклауд’.
  
  ‘Да, ну, это именно то, что случится со мной, если мы позволим этому парню подойти слишком близко’. Он плюхнулся на сиденье рядом с ней и взглянул на часы. Через час они будут в Суйяке и снова встретятся с Бертраном и Софи. Он поднял глаза и увидел кондуктора, приближающегося из дальнего конца вагона. Он вздохнул. Более насущной проблемой должна была стать попытка объяснить, почему у него не было билета.
  
  
  Глава Двадцать третья
  
  
  Послеполуденный солнечный свет окрашивал желтым пейзаж, который находился где-то между осенью и зимой. Деревья, цепляющиеся за склоны холмов, которые возвышались вокруг них, сохранили большую часть своей листвы, цвета поздней осени - красновато-коричневый и охристый, размазанный по зелени.
  
  Когда солнце опустилось ниже, долины погрузились в глубокую тень, в то время как скалистые вулканические выступы, которые нарушали краснеющий горизонт, светились оранжевым в последних лучах солнца. Ручьи и речки, которые прорезают и извилисто прокладывают себе путь через них, похожи на посеребренные розовые ленты. Холодный, чистый горный воздух делает все увеличенным до предельно четкого фокуса.
  
  Мотор фургона Бертрана натужно урчал, когда они продолжали подниматься, оставляя под собой сочные пастбища юго-западной Франции и переходя к каменистым пустошам центрального плато страны. Энцо почти чувствовал нетерпение Раффина в машине позади. Дорога теперь поднималась более круто, и их продвижение замедлилось с тех пор, как они покинули Орийяк. С приближением ночи температура быстро падала. Даже в потоке горячего воздуха из системы отопления фургона они чувствовали, как холод пробирается к их ногам.
  
  Николь сидела впереди, между Софи и Бертраном, карта лежала у нее на коленях. Энцо и Кирсти сидели сзади, наблюдая за меняющимся пейзажем, который разворачивался позади них, освещенный эффектным закатом. Николь вглядывалась в сгущающийся мрак, в который теперь едва проникали их фары. ‘Прямо впереди должен быть поворот налево. Я думаю, на нем будет указатель’. Хвойные деревья карабкались по склонам вокруг них, и ночь, казалось, опустилась внезапно, как плащ тьмы, опускающийся на землю. ‘Вот оно!’
  
  На указателе загорелись их фары. Miramont 4 . Бертран переключился на вторую передачу и вырулил на узкую однопутную дорогу. Возникнут проблемы, если они встретят другую машину на следующих четырех километрах.
  
  Они продолжали карабкаться сквозь деревья в течение нескольких минут, прежде чем внезапно дорога сделала крутой поворот, и они вышли на высокое плато, залитое неожиданным лунным светом. Далеко на западе небо все еще светилось темно-красным. Над ними оно уже было усыпано звездами, сверкающими, как иней. Затем дорога шла по прямой на протяжении двух километров или больше, прежде чем начать медленный спуск через складки скал и неухоженные пастбища в неглубокую, поросшую деревьями долину, и они увидели огни Мирамонта, приветственно мерцающие в сгущающейся ночи.
  
  Хотя школа и церковь были освещены прожекторами, в деревне не было никаких признаков жизни. Гранитные коттеджи, прижавшиеся друг к другу под крутыми оверньскими крышами из лазов, выточенных вручную из камня, с уже закрытыми ставнями, защищающими от холода и ночи. К утру вода в фонтане перед церковью замерзнет.
  
  ‘Она сказала, что это был правый поворот в начале деревни’. Энцо наклонился вперед сзади, затем указал. ‘Вот, я думаю, это оно’. А на другой стороне бесплодного зимнего поля, в окружении высоких деревьев, стоял большой квадратный дом, из его высоких арочных окон в ночь лился свет. Они миновали бассейн, закрытый на зиму, и голубятню с двухъярусной крышей, прежде чем остановиться перед каменными ступенями, ведущими к входной двери с обеих сторон от нее. Раффин притормозил позади них, и все они с трудом выбрались на усыпанную галькой подъездную дорожку. Сады уходили вниз, к стене, а за ней - поле. И огни далекой деревни струились к ним по ее невозделанным, изрытым бороздами рядам.
  
  Открылась входная дверь, бросив свет на выщербленную террасу, и Анна вышла, чтобы опереться руками о кованые железные перила. Она улыбнулась повернутым к ней лицам и нашла Энцо.
  
  ‘Рада, что ты смог приехать", - сказала она. Она приподняла бровь. ‘Надеюсь, у меня достаточно комнат’.
  
  
  * * *
  
  
  Ее дыхание клубилось в холодном ночном воздухе. ‘Должна признаться, я действительно не ожидала увидеть тебя снова’. Она взглянула на него в желтом свете уличных фонарей на пустынной главной улице этой деревни-призрака. Единственный признак жизни исходил из-за запотевших окон ресторана Bar Tabac, Chez Milou . Они могли слышать смеющиеся голоса внутри.
  
  Энзо знал, что им нужно поговорить, и предложил прогуляться куда-нибудь подальше от дома. Она закуталась в зимнее пальто и шарф и взяла его под руку, чтобы согреться. Он взглянул на нее сейчас и увидел огоньки в ее угольно-темных глазах, и вспомнил, какой привлекательной она была. Он вспомнил также прикосновение ее кожи, крепкое, подтянутое тело спортсменки. Он занимался с ней любовью, умирающий мужчина, отчаянно нуждающийся в утешении. Теперь, когда его смертный приговор был отменен, он обнаружил, что хочет заняться с ней любовью снова. На этот раз медленно, уверенно и нежно, зная, что завтра всегда может подождать. Он улыбнулся. ‘Я был убежден в этом’.
  
  Она наклонила голову и вопросительно посмотрела на него. ‘В тебе есть что-то другое, Энцо. Трудно определить. Когда мы встретились в Страсбурге, ты казался человеком с грузом всего мира на плечах. Но теперь ты кажешься…Я не знаю... менее обремененным.’
  
  ‘Когда мы встретились в Страсбурге, мне оставалось жить три месяца, Анна. Теперь у меня столько же времени, сколько у любого другого мужчины. Каким бы долгим это ни было’.
  
  Она нахмурилась, и он рассмеялся.
  
  ‘Возможно, когда-нибудь я расскажу тебе об этом. Но прямо сейчас я должен объяснить тебе, почему мы здесь. Это было не то, что я мог сказать тебе по телефону. И если ты хочешь, чтобы мы ушли, тогда мы отправимся первым делом утром.’
  
  Она крепче сжала его руку. ‘Почему я должна хотеть, чтобы ты ушел? Даже если ты не будешь принадлежать только мне, я не собираюсь тебя прогонять. Здесь, наверху, начинало становиться довольно одиноко. Это почти как снова обрести семью.’
  
  Они проехали мимо мэрии с ее французскими и европейскими флагами и потрепанной доской объявлений, и он рассказал ей все. О его прошлом в криминалистике в Шотландии до приезда во Францию преподавать биологию в Тулузе. О раскрытии нераскрытых дел в книге Раффина "нераскрытые убийства". О том, как один из убийц пытался остановить его любым доступным ему способом. Покушение на жизнь его дочери, поджог спортзала Бертрана, убийство невинной женщины, чтобы выставить Энцо главным подозреваемым.
  
  Она слушала в задумчивом молчании, и когда он взглянул на нее, ему показалось, что она слегка побледнела. По его словам, им нужно место, где они были бы в безопасности от убийцы. Откуда они могли выяснить, кто он такой и как они могли его поймать.
  
  Когда он закончил, они некоторое время шли молча. Мимо трех этажей освещенной школы до конца деревни, где, наконец, она остановилась и посмотрела через вспаханное поле на огни дома. Они могли видеть, как Бертран поднимает чемодан Николь по ступенькам к двери. Она внезапно повернулась к Энцо. ‘Это довольно пугающая штука’.
  
  ‘Если ты хочешь, чтобы мы уехали, я пойму. Но если мы останемся, мы заплатим за наше содержание. А дети будут делать то, что нужно по дому’.
  
  Она поджала губы, погрузившись в минутную задумчивость. ‘И если бы у тебя не было здесь, куда бы ты еще пошел?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю. Думаю, мы бы нашли где-нибудь отель’.
  
  Она посмотрела ему прямо в глаза. ‘Я ничего не знаю о тебе, Энцо. На самом деле нет’.
  
  Он печально улыбнулся. ‘Но ты позволишь нам остаться хотя бы на ночь?’
  
  Она долго колебалась. ‘ Ты можешь оставаться, сколько захочешь. Той ночью в Страсбурге я тогда ничего о тебе не знала. Мы были совершенно незнакомы. Но ты заставил меня почувствовать…Я не знаю... как-то безопасно. Ты все еще веришь. И если я могу предложить тебе безопасность взамен ...’ Она протянула руку и взяла его лицо в ладони, а он положил свое ей на талию и наклонился вперед, чтобы поцеловать ее. Мягкий, нежный поцелуй в прохладные губы. Затем он взял ее на руки и держал так. ‘Спасибо тебе, Анна’.
  
  Он почувствовал ее мягкое дыхание у своего уха. ‘Вы уверены, что ваша дочь не будет ревновать меня? Похоже, она не очень обрадовалась, обнаружив меня в вашей комнате в Страсбурге’.
  
  ‘Дочери, множественное число’, - сказал Энцо. ‘И поскольку я не имею права голоса в их личной жизни, я не понимаю, почему они должны иметь право голоса в моей’.
  
  
  * * *
  
  
  ‘ Связь на одну ночь? Софи недоверчиво посмотрела на Кирсти.
  
  ‘Ну, это просто типично", - сказала Николь, и сестры повернулись, чтобы посмотреть на нее. Она покраснела от смущения и отступила назад. ‘Ну, я имею в виду, когда твой отец рядом, кажется, что женщина никогда не бывает слишком далеко’.
  
  Софи снова повернулась к Кирсти. ‘ Кто-то только что пытался тебя убить, и он подцепил женщину в баре?’
  
  Они находились в гостиной, обшитой деревянными панелями, с двойными дверями, выходящими в длинный коридор, вымощенный каменными плитами. Прямо напротив были распахнуты двери огромной кухни, и от плиты Raeburn, установленной в оригинальном исполнении cheminée, исходили приятные запахи. В séjour в мраморном камине, уставленном украшениями и подсвечниками, горел огонь. Комната была заполнена большими удобными диванами и креслами, на стенах висели мириады картин с размытыми акварельными пейзажами чужой страны.
  
  Кирсти ссутулилась в кресле, впервые за несколько дней расслабившись, и почувствовала вину за то, что выдала тайну своего отца. ‘Я думаю, у него были другие мысли на уме. В конце концов, он думал, что умирает.’
  
  Но Софи не собиралась быть такой снисходительной. ‘Итак, его ответом было уйти и провести ночь с кем-то, кого он не знает’.
  
  ‘Оставь его в покое’. Бертран присел на диван рядом с Софи. ‘Единственная причина, по которой нам есть где остановиться, это то, что он встретил эту женщину в Страсбурге’.
  
  ‘И мы знаем о ней не больше, чем он!’ Софи была в ярости. ‘Что вы думаете, месье Раффин?’
  
  Все они повернулись к Раффину, который сидел за маленьким столиком у окна с включенным ноутбуком и открытой книгой рядом с ним. Он поднял глаза, когда услышал свое имя. ‘Что?’
  
  ‘ Не бери в голову, Роджер, это не важно. ’ Кирсти пренебрежительно махнула рукой и повернулась к сестре. ‘ Оставь это, Софи, пожалуйста. Теперь мы здесь. Нравится она нам или нет, но она дала нам крышу над головой, когда нам больше некуда было идти.’
  
  ‘Как ты думаешь, как много она знает о том, что нужно делать?’ Сказал Бертран.
  
  ‘Думаю, ровно столько, сколько папа говорит ей прямо сейчас’. Кирсти провела длинными пальцами по шелковистым волосам. "Хотя, сколько это, кто знает?" Слишком много всего сваливается на кого-то ни с того ни с сего. Особенно на того, кого ты знаешь всего одну ночь.’
  
  Они услышали звук открывающейся входной двери и выжидающе повернулись к холлу. Энцо и Анна принесли с собой холод, их продрогшие лица порозовели в теплом воздухе. Анна неловко улыбнулась. Неловкое молчание дало понять, что она и Энцо почти наверняка были темой разговора.
  
  Она сказала: ‘У меня на плите разогревается тушеное мясо. Должно хватить, чтобы накормить нас всех. Но сначала нам лучше разобраться со спальными местами. Здесь всего пять спален’.
  
  Еще несколько мгновений неловкого молчания нарушила Софи. ‘Мы с Бертраном поделимся", - смело сказала она, провоцируя отца возразить ей. Энцо придержал язык. ‘И Кирсти, и Роджер’.
  
  Роджер оторвал взгляд от своего компьютера и поймал свирепый взгляд Энцо, обращенный в его сторону.
  
  ‘ Хорошо, ’ сказала Анна. ‘ Тогда это решает любые проблемы. Энзо и... ’ она повернулась к Николь, ‘... юная леди, могут занять по комнате каждый.
  
  Энцо был уязвлен. Он представлял, что они с Анной будут делиться, как и все остальные в комнате. Никто не хотел встречаться с ним взглядом. Чтобы скрыть свое смущение, он сказал: ‘Тогда нам лучше устроиться и что-нибудь поесть. Я бы хотел, чтобы Роджер сегодня вечером проинформировал всех о деле Пьера Ламберта’.
  
  
  Глава Двадцать четвертая
  
  
  ‘Дело вот в чем", - сказал Энцо. "Если он так стремится помешать мне расследовать это преступление, он должен верить, что во всех старых уликах есть что-то, что может привести к нему. И он думает, что я найду это.’
  
  Остатки ужина были разбросаны по длинному обеденному столу. Циветта де санглиер, тушеное мясо дикого кабана, было сытным и вкусным, подавалось с дымящимся молодым картофелем и фасолью с чесноком. Они расправились с тремя бутылками вина, и Энцо с Роджером потягивали коньяк, запивая его кофе.
  
  Дубовые двери вели на кухню, а французские окна выходили на то, что летом было бы тенистой террасой с видом на поля. На дальней стене висела картина маслом, изображающая сцену английской охоты. Выдвижная лампа была спущена с потолка, так что стол был ярко освещен, но лица вокруг него были наполовину в тени.
  
  Анна сидела на противоположном конце от Энцо, и он издали наблюдал, как Раффин непринужденно болтал с ней, используя всю силу своего обаяния. Он также заметил, как внимание Раффина вывело Кирсти из равновесия. Ему было интересно, что она вообще в нем нашла. Он был человеком, одержимым собственным имиджем, убежденным в собственном интеллекте. И хотя он обладал определенной харизмой, было ощущение, что его обаяние было чем-то, что он мог выключать и включать по своему желанию. Что это была фальшивка, фейк, который не смог отразить настоящего Раффина. Кто бы это ни был. Энцо, конечно, понятия не имел, и задавался вопросом, удалось ли его дочери каким-то образом найти что-то более существенное под маской. Но он сомневался в этом и вспомнил, как кто-то однажды сказал о поверхностном знакомом: Соскреби этот поверхностный лоск, и что ты найдешь? Еще больше лоска. Энзо подозревал, что за образом, который журналист представил миру, скрывалось нечто более зловещее. Что-то темное, как однажды сказала ему Шарлотта. Что-то, что вы могли бы обнаружить, скрываясь под камнем. Несмотря на все ее двадцать восемь лет, Энцо боялся, что жизненный опыт Кирсти ограничен, а ее интерпретация этого наивна. Он боялся, что ее отношения с Раффином закончатся только слезами. Ее.
  
  Раффин положил свой ноутбук на стол. Книга, которую он просматривал ранее, была его собственной. Кэш ассасинов . Скрытые убийцы. Он перечитал главу о Ламберте и сверился со своими компьютерными записями для получения дальнейших подробностей. Он посмотрел на Энцо через весь стол. ‘Вы абсолютно убеждены, что это дело Ламберта?’
  
  Энцо сложил руки на столе перед собой. ‘Это было запечатлено для меня тем, что сказал патологоанатом, проводивший вскрытие Одлин Поммеро. Эйч éл èне Тайяр сказал мне, что он описал разъединение третьего и четвертого позвонков в затылочной части как работу настоящего профессионала.’
  
  Раффин кивнул. ‘Те же слова, которые использовал патологоанатом по делу Ламберта’.
  
  ‘Это слишком большое совпадение, Роджер. И слишком специфический навык, чтобы быть убийством-подражателем, призванным сбить нас со следа. Итак, давайте предположим, что мы имеем дело с тем, кто убил Ламберта.’ Он развел руки и махнул одной в сторону Раффина. ‘Может быть, вам следует начать с того, что вы расскажете всем факты по делу?’
  
  Раффин обвел взглядом любопытные лица, все повернулись в его сторону, и Энцо почувствовал, как ему нравится быть в центре внимания. Журналист сделал глоток своего бренди. ‘Пьер Ламбер был гомосексуалистом. Мальчик по найму, работающий в квартире в Париже. Но он был не из тех, кого можно встретить на улице. Он назначал встречи по телефону. По словам его друзей, он вел дневник своих встреч и адресную книгу, полную телефонных номеров. Ни то, ни другое так и не было найдено.’
  
  Он сделал паузу, просматривая документ на своем компьютере.
  
  Ходили слухи, что у Ламберта был роман с кем-то из высокопоставленных чиновников. Но этот слух был распространен только среди его друзей и основан на его собственном хвастовстве. Хвастовство, в котором никогда не упоминалось имя или какие-либо другие подробности. Было известно, что он приукрашивал свою жизнь причудливыми преувеличениями. Так что никто на самом деле не знает, сколько в этом было правды. Если таковые имеются. Полиция потратила много времени, проводя эту линию расследования, но безрезультатно.’
  
  За столом воцарилась необычайная тишина, любопытство переросло в восхищение.
  
  ‘Он рекламировал свои услуги в рубриках объявлений различных парижских газет и журналов, и хотя, по общему мнению, он никогда не был безработным, его доходов никогда не могло быть достаточно, чтобы объяснить очень большие суммы денег, регулярно перечисляемые на один из его банковских счетов’.
  
  Николь наклонилась к свету. - Какого рода суммы? - спросил я.
  
  Раффин сверился со своими записями. ‘ Разные. От ста тысяч до пятисот тысяч франков.’ Удивительно, как всего за восемь лет стоимость франка отступила в туман истории. Все сидящие за столом произвели подсчеты, переведя франки в евро. Но Раффин озвучил это за них. ‘Это примерно от пятнадцати до семидесяти пяти тысяч евро. Выплаты производились в среднем каждые два месяца, составив за восемнадцать месяцев почти полмиллиона.’
  
  ‘Шантаж?’ Спросила Кирсти.
  
  Раффин слегка пожал плечами. ‘ Возможно. Но доказательств этому нет. Если это был шантаж, мы не знаем, кто и почему. Деньги всегда выплачивались наличными на оффшорный счет на острове Джерси на Нормандских островах. И они никогда не декларировались для целей налогообложения.’
  
  Он открыл свою книгу в том месте, которое ранее отметил клочком бумаги, и провел тыльной стороной ладони между страниц, сломав корешок, чтобы сохранить ее открытой. ‘На самом деле мы знаем о нем не так уж много. Я провел небольшое исследование о происхождении его семьи, которое оказалось совершенно ничем не примечательным. Он происходил из семьи рабочего класса в парижском банлие . Его отец умер, когда он был совсем маленьким, и он вырос в семье, которая состояла из его матери, сестры и тети. Так что все его образцы для подражания были женщинами. Он играл в куклы и увлекался играми для девочек со своей старшей сестрой. Такие выдуманные игры, как больница. Он плохо успевал в школе и рано ушел, чтобы выучиться на официанта. Он проработал пару лет в ресторане на Левом берегу, где познакомился со своим первым сутенером и обнаружил, что можно заработать больше денег, используя свою сексуальность. Он знал много людей, но у него было не так много друзей. Судя по всему, он был не очень симпатичным молодым человеком. Ему было двадцать три, когда его убили.’
  
  Он пролистал несколько страниц до следующего маркера.
  
  ‘Вот теперь это становится интересным’. Он поднял глаза, легкая улыбка раздвинула уголки его рта. Аудитория была у него как на ладони. Он только что снял довольно дорогую меблированную квартиру к югу от Чайнатауна, в тринадцатом округе . Многоквартирный дом находился на улице Макса Жакоба. Дом был недавно отремонтирован, и его квартира была этажом выше, с видом на парк Келлермана. Он был найден убитым в своем séjour своей уборщицей утром в четверг, 20-го февраля 1992 года. Насколько мог судить патологоанатом, он был мертв около пятнадцати-шестнадцати часов. Что указывает на то, что его смерть наступила где-то накануне днем.’
  
  Энзо сказал: ‘Я еще не изучал дело в деталях, но, насколько я помню из моего первоначального прочтения, это было очень любопытное место преступления’.
  
  Раффин склонил голову в знак согласия. ‘ Так и было. В разных отношениях. Для начала, само убийство. Ламберт, похоже, был наполовину задушен, прежде чем его убийца, наконец, решил сломать ему шею. Маневр, выполненный, по-видимому, с отработанной точностью. Настоящая профессиональная работа, как сказал médecin léсуть.’
  
  ‘Что, ’ вставил Энцо, - заставляет задуматься, почему убийца вообще пытался его задушить. Это выглядит очень неопрятно’.
  
  Это был не единственный неопрятный аспект места преступления. Кофейный столик был разбит, очевидно, под общим весом двух упавших на него мужчин. Так что, похоже, там была борьба. Синяки на спине и черепе Ламберта привели патологоанатома к выводу, что убийца был на нем, когда они упали. На ковре были пятна от кофе, разбитая чашка и два блюдца. Вторая была все еще цела. Там была разбитая сахарница, и куски сахара были разбросаны по полу. Оказалось, что мужчины пили кофе вместе перед нападением, что привело полицию к предположению, что жертва знала своего убийцу.’
  
  ‘Это довольно смелое предположение, чтобы делать его на основании двух разбитых кофейных чашек’. Именно замечание Бертрана нарушило ход повествования Раффина’.
  
  Раффин поднял палец и помахал им. ‘Нет, там было что-то еще. Но я вернусь к этому через мгновение. Следующий интересный предмет, или, лучше сказать, фрагменты улик, были на кухне. На кухонном столе, рядом с раковиной, следователи нашли маленькую пустую бутылку. Коричневый пузырек с лекарством, в котором были таблетки, большинство из которых были разбросаны по кухонному полу вместе с пластиковой крышкой. Таблетки были рецептурными антигистаминными препаратами короткого действия, известными как терфенадин, продаваемыми под торговой маркой Seldane. Хотя это были лекарства, отпускаемые по рецепту, это была не та бутылка, в которой они были, поэтому на ней не было этикетки. И, что более любопытно, никаких отпечатков пальцев. Совсем никаких.
  
  В раковине был разбитый стеклянный стакан. Один из шести. Остальные пять были найдены в кухонном шкафу. Единственные отпечатки, найденные на нем, принадлежали Ламберту. Теперь вот что...’ Он обвел взглядом восторженные лица, устремленные на него. ‘Антигистаминные препараты, такие как терфенадин, принимались для нейтрализации последствий тяжелых аллергических реакций, таких как сенная лихорадка или аллергия на животных. Но у Ламберта в анамнезе аллергии не было. Нет. Его лечащий врач никогда не прописывал ему антигистаминные препараты.’
  
  ‘Значит, они принадлежали убийце", - сказала Софи. ‘У него была аллергическая реакция’.
  
  Раффин наклонил голову таким образом, чтобы поставить под сомнение ее теорию. ‘ Возможно. А может, и нет. Убийство произошло в феврале, так что он не мог страдать от сенной лихорадки. Ламберт не держал кошек или собак, так что это не было аллергией на животных. В квартире не было ничего очевидного, на что он мог бы отреагировать.’
  
  ‘Тогда почему он мог рассыпать таблетки по всему месту и оставить пузырек на стойке?’
  
  ‘Если бы мы знали это, Софи, мы, вероятно, не сидели бы здесь сегодня вечером’.
  
  Бертран сказал: "Вы сказали, что была какая-то другая причина, по которой полиция решила, что Ламберт знал своего убийцу’.
  
  Раффин кивнул. ‘ Да. Вероятно, это самая загадочная и дразнящая улика во всем деле. Шестнадцать лет назад люди все еще пользовались телефонными автоответчиками, которые записывали сообщения на кассеты. На кассете автоответчика Ламберта полиция обнаружила то, что, по-видимому, было случайно записанным разговором. Аппарат был настроен на ответ после четырех гудков. Ламберт, должно быть, снял трубку в тот же момент, когда включился автоответчик, не подозревая, что он это сделал. Весь разговор был записан. Он вздохнул. "К сожалению, это был очень короткий разговор. Имена не назывались. Звонивший был мужчиной и договорился о встрече с Ламбертом в его квартире в три часа дня на следующий день. В день убийства. Довольно точно совпадает со временем смерти, установленным патологоанатомом.’
  
  ‘Другими словами, тот, кто сделал этот телефонный звонок, был убийцей", - сказал Бертран.
  
  ‘ Так решила полиция. Проблема в том, что это ни к чему их не привело. В разговоре не было ничего, что дало бы хоть малейший намек на личность звонившего. Весь разговор длился всего около сорока секунд. Очень неприятно. Они могли слышать голос убийцы, но понятия не имели, кто он такой.’
  
  ‘Или почему они встречались?’ Энзо прочитал текст звонка несколько месяцев назад, но не мог вспомнить его точную природу.
  
  ‘Нет. просто им нужно было поговорить’.
  
  Мозг Энзо работал сверхурочно. ‘Напомни мне. Отпечатков пальцев не нашли, не так ли?’
  
  ‘Никаких. По крайней мере, ничего, что могло бы пригодиться. Конечно, Ламберта. Его пылесос. Несколько частичных отпечатков, которые совпадают с предыдущими арендаторами. Несколько других неизвестного происхождения, которые ничему не соответствовали в полицейской базе данных. В значительной степени предполагалось, что убийца был в перчатках. Отсутствие отпечатков на бутылочке с лекарством. Или на разбитом стекле в раковине. На кофейных чашках, блюдцах и сахарнице были обнаружены отпечатки только Ламберта. И патологоанатом в своем отчете сказал, что форма синяка от пальцев на шее Ламберта соответствовала тому, что нападавший был в перчатке.
  
  ‘Очень странно, ’ сказал Энцо, ‘ что ты сидишь и пьешь кофе в чьем-то доме в перчатках. И потом, на бутылочке с лекарством, если она принадлежала ему, ни этикетки, ни отпечатков пальцев.’
  
  ‘Он был очень осторожен", - сказала Николь.
  
  На самом деле, настолько осторожен, что мог прийти в квартиру Ламберта только с одним намерением. Убить его. Настолько осторожен, что носил лекарство в бутылочке без маркировки. Затем был настолько неосторожен, что оставил его лежать на кухонном столе. Что заставляет меня думать, что Софи, возможно, была права. Что у него была аллергическая реакция на что-то и он потерял контроль. Рассыпаю таблетки, разбиваю стакан.’
  
  ‘Реакция на что?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Я не знаю. Нам придется вернуться ко всем старым уликам. Есть ли какой-нибудь способ получить к ним доступ?’
  
  ‘Возможно. Первый следователь сейчас на пенсии. Но когда я разговаривал с ним, у меня сложилось впечатление, что это все еще продолжается. Незаконченное дело. Вы знаете, одно из тех нераскрытых дел, которые мешают в остальном выдающейся карьере. Я думаю, мы могли бы рассчитывать на его помощь.’
  
  Энзо думал об этом. 1992 год. Это было очень давно. К настоящему времени след уже довольно остыл. Но там должно что-то быть. Чего-то боится убийца. И мы не должны забывать, что он оставил более свежий след. Описание Кирсти этого человека на пресс-конференции в Страсбурге и в участке два дня спустя. Мы оба видели его, пусть всего на мгновение, в такси возле квартиры Кирсти. Тот же мужчина, который купил пряди моих волос в Каоре. Он может быть, а может и не быть убийцей. Но, по крайней мере, у нас есть лицо.’
  
  ‘Два", - сказала Николь, и Энцо улыбнулся.
  
  ‘Вы совершенно правы. У нас также есть фальшивый доктор, который сказал мне, что я умираю от рака. Лицо этого человека будет жить в моей памяти очень долго. И он был хорош. Знаешь, убедительный. Как профессионал.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, как настоящий доктор?
  
  ‘Нет, Николь. Как актер. И если мы что-то и знаем об актерах, так это то, что они выставляют свои лица напоказ. По найму. Кто-то нашел его, чтобы нанять, так что, возможно, мы тоже сможем его найти. Но прежде всего, я думаю, нам нужно съездить в Париж.’
  
  Кирсти казалась удивленной. ‘Все мы?’
  
  ‘Нет, только я и Роджер. В ту минуту, когда мы снова попадаем в кадр, мы становимся мишенями’. Он взглянул на Раффина, который выглядел не очень довольным перспективой сделать себя мишенью. ‘Потому что сейчас я уже в значительной степени убежден в одной вещи’.
  
  Раффин нахмурился. - Что это? - спросил я.
  
  Убийство Ламберта не было случайным актом мести или преступной страстью . Человек, который убил его, действительно был профессионалом. ’
  
  
  * * *
  
  
  Он долго стоял снаружи на террасе, опираясь на кованое железо на верхней ступеньке лестницы, все еще подогреваемый своим гневом. То, что этот человек так хладнокровно убил женщину, единственным преступлением которой было то, что она знала Энцо, что он пытался убить Кирсти, но ему только что не удалось, подпитывало чувство возмущения и мести, подобного которому Энцо никогда раньше не испытывал.
  
  Он осознал, как крепко вцепился в перила, и заставил себя расслабиться. Почти полная ноябрьская луна высоко поднялась над деревней, и на полях, словно пыль, оседал иней. Казалось неправильным, что такая прекрасная ночь должна быть испорчена такими низменными чувствами.
  
  Он глубоко вздохнул и отвернулся, открыв дверь и ступив в затемненный холл. Ночник в дальнем конце слабо освещал винтовую лестницу, которая вела на этаж выше. Все остальные легли спать. Анна не сказала ему ничего, кроме беглого bonne nuit . Возможно, она сожалела, что позволила им остаться. И тогда он вспомнил, какой оживленной она была с Раффином во время ужина, и семя ревности зашевелилось глубоко внутри него.
  
  Когда он приблизился к лестнице, он увидел полоску света под дверями, ведущими в кабинет в задней части дома. Кто-то все еще не спал. Он толкнул дверь, и Николь повернулась от стола, придвинутого к дальней стене, с рядом компьютерных мониторов, мерцающих в приглушенном свете настольной лампы.
  
  ‘О, привет, месье Маклауд. Я думал, все уже легли спать’.
  
  ‘Что ты делаешь, Николь?’ Он засунул руки в карманы и подошел к столу.
  
  ‘Это здорово, не правда ли? Все эти компьютерные штучки. Высокоскоростной интернет, цветной лазерный принтер, факс, планшетный сканер. Здесь четыре компьютера и внешний жесткий диск объемом около пятисот гигабайт.’
  
  ‘Да, но что ты с ним делаешь?’
  
  ‘Анна сказала, что все будет в порядке. Я подключил свой ноутбук к тридцатидюймовому киноэкрану. Я могу перетаскивать файлы назад и вперед между экранами, создавая резервные копии на жестком диске firewire.’ Она сделала паузу, глаза ее сияли. Единственный ребенок, одинокая девочка, выросшая на отдаленной ферме в Авероне, Николь нашла свое предназначение и свой талант в альтернативном, виртуальном мире. ‘Как он выглядел?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Онколог. Актер’.
  
  Энзо закрыл глаза и увидел его так ясно, как будто он был прямо перед ним. И ему стало интересно, имел ли этот человек хоть малейшее представление о том аде, через который он заставил пройти Энзо. ‘У него были короткие темные волосы. Но они были тронуты сединой, отступавшей от висков. Я помню, что подумала, что он красивый мужчина. У него были голубые глаза, темно-синие, как глубокий океан, отражающий голубое небо. Квадратное лицо. Загорелый. Мясистые губы. Я бы сказал, что ему было немного за сорок. Довольно высокий. Не такой высокий, как я, но хорошо сложенный. Когда я думаю об этом сейчас, он казался не совсем удобным в своем костюме и галстуке. Наверное, я думала, что его беспокойство было из-за меня. Из-за того, что он должен был мне сказать. Но, оглядываясь назад, костюм, вероятно, не был его естественной средой обитания. Если бы вы выбрали его на роль в фильме, он вполне мог бы сыграть военного или героя боевика.’ Он снова открыл глаза и обнаружил, что Николь пристально смотрит на него.
  
  ‘Если его можно найти, месье Маклауд, я найду его’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Я начну с Интернета. Я уже погуглил acteurs и France . В Интернете есть множество актерских агентств и каталогов, и большинство из них содержат фотографии. С описанием, подобным тому, которое вы мне дали, я смогу довольно быстро сузить круг подозреваемых.’
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Он не был уверен, как долго он спал. На самом деле, он не был уверен, что вообще спал. Он был в большой комнате в передней части дома, с видом на деревню. Он оставил ставни открытыми, и высокие окна отбрасывали продолговатые арки лунного света на полированные деревянные полы, устланные китайскими коврами. Свет держал его демонов в страхе, но его разум пребывал в беспокойном состоянии, которое неопределенно колебалось где-то между сном и сознанием.
  
  Он слышал ночные звуки. В доме, как и во всех старых домах, были свои характерные звуки. Звуки, которые со временем вы перестали бы слышать. Треск труб центрального отопления по мере их остывания. Глубокий скрип в крыше, когда каменные плитки сжимались, оказывая давление на дуб, к которому они были прибиты. Шуршание полевых мышей, ищущих укрытия от низких температур среди обломков между толстыми каменными стенами. Снаружи сова на деревьях обменивалась уханьем с другой совой где-то по ту сторону долины.
  
  Он лежал на спине, пытаясь не думать, с полузакрытыми глазами, наполовину сфокусированными на трещине в потолке, когда за дверью скрипнула половица. Как звук шагов по мокрому снегу. Он приподнялся на локте, полностью проснувшись, и уставился на дверь, когда она открылась, впуская полоску света из коридора. Тень фигуры скользнула в его комнату и проплыла в лунном свете, как призрак, пока он не увидел завесу темных волос, рассыпавшихся по ее плечам, когда она позволила халату соскользнуть на пол. Шелест шелка на гладкой коже.
  
  Черные глаза нашли его в темноте. Он сказал: ‘Я думал...’
  
  ‘Ш-ш-ш". - Она приложила палец к его губам. ‘Таким образом, никому не придется стесняться того, как мы спим. Особенно твоим девочкам’.
  
  Что-то в ее осмотрительности, ее заботе о его дочерях тронуло его, и он почувствовал волну нежности к ней. Когда она склонилась над ним, он обхватил ее голову руками и поцеловал.
  
  
  * * *
  
  
  Он хотел заниматься с ней любовью медленно, уверенно. Медленные руки, ровные удары. Но в конце концов он быстро поглотил ее, проглотив почти за один укус. Теперь они лежали, задыхаясь от напряжения, бок о бок, влажные простыни обвивали измученные тела, холодный воздух обжигал кожу.
  
  Он понятия не имел, как долго они так оставались, остывая от падающей температуры в спальне. Он уже дрейфовал в каком-то преисподнем, когда почувствовал ее губы на своем лице, мягкий, нежный поцелуй, а затем она потянулась, чтобы укрыть их обоих одеялом. Ему показалось, что он услышал ее шепот: ‘Мне нравится заниматься с тобой любовью’. Эхо Страсбурга. Но он не был уверен.
  
  
  * * *
  
  
  Ему казалось, что он проспал несколько часов. Но когда он проснулся, все еще было кромешно темно. Луна опустилась в небе и теперь отбрасывала свой свет на стену над кроватью. Когда он пришел в себя, в тишине он услышал ее дыхание. Не медленный, устойчивый ритм сна. Более неглубокий, более быстрый ритм нетерпеливого сознания. Он лежал лицом вниз и перекатился на бок, чтобы увидеть, что она лежит на спине, уставившись широко раскрытыми глазами в потолок. Он протянул руку, чтобы коснуться ее лица, и она повернулась к нему.
  
  Он спросил: ‘Что случилось?’
  
  ‘Ничего. Я не могу уснуть, вот и все’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Просто...все. Ты звонишь ни с того ни с сего. Приезжаешь со своей семьей и друзьями на буксире. Вся эта невероятная история. Я не могу перестать думать об этом ’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Не будь. Дело не только в тебе. У меня в голове тоже есть другие мысли’.
  
  ‘Какого рода вещи?’
  
  ‘О, ты знаешь, такого рода вещи, которые не дают мне уснуть другими ночами’.
  
  ‘У всех нас есть свои демоны’.
  
  ‘ Да, хотим. ’ Она улыбнулась. Затем снова отвернулась, чтобы посмотреть в потолок.
  
  ‘Я понятия не имею, какие у тебя’.
  
  ‘Это потому, что я тебе не сказал’.
  
  Он посмотрел на ее профиль, освещенный лунным светом, и подумал, как его холодный, бесцветный свет старит ее, погружая глаза в тень. ‘Ты почти ничего мне не рассказала’.
  
  Ее рот слегка расширился. Легкая улыбка. ‘Так я более загадочна. Сохраняет тайну живой’.
  
  ‘Зимой ты катаешься на лыжах, а летом ныряешь с аквалангом. Однажды ты представлял свою страну на Олимпийских играх. Твои родители живут в Страсбурге. Это примерно вся сумма моих знаний’.
  
  ‘Так что еще ты хочешь, чтобы я тебе сказал?’
  
  ‘Я не знаю. Это там, где ты вырос? Страсбург?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Моя мать родом из Страсбурга. Но они переехали туда только после того, как мой отец вышел на пенсию. Я выросла в Лионе’. Она наклонила голову, обнаружив, что он наблюдает за ней. ‘Это действительно то, что ты хотел знать?’
  
  ‘В ту ночь, когда мы встретились, ты сказал мне, что никогда не ожидал, что тебе будет сорок и ты будешь одинок’.
  
  ‘Кто-нибудь знает?’
  
  ‘Почему ты одна, Анна? Ты привлекательная женщина. У тебя еще много жизни впереди’.
  
  Она снова перевела взгляд на потолок и сжала губы, как будто боялась слов, которые могли бы вырваться, если бы она их открыла. Она долго хранила молчание. Когда, наконец, она заговорила, это был очень тихий голос. Чуть громче шепота. ‘Иногда ты оглядываешься на свою жизнь и жалеешь, что не принял других решений. Ты знаешь, важные решения. Карьера важнее личной жизни. Один мужчина важнее другого. А потом мелочи, которые иногда имеют еще большие последствия. Например, решение, что у тебя нет времени ходить по магазинам. Нужно постирать белье, а ты говоришь: иди, не жди меня. Магазины закроются к тому времени, как я закончу здесь. И если бы ты этого не сделал, они могли бы все еще быть живы. Или ты мог бы умереть вместе с ними, и это не имело бы значения.’
  
  Энцо увидел, как слеза скатилась из уголка ее глаза и отразила свет луны. ‘Кто?’
  
  ‘Мой муж. Мой маленький мальчик’.
  
  Его голос был приглушенным. - Что случилось? - спросил я.
  
  Она смахнула серебристую слезу со своего лица. ‘Дорожно-транспортное происшествие. Знаешь, о таких вещах все время читаешь и никогда не думаешь о боли тех, кто остался позади. И как это на самом деле никогда не проходит. Вы можете заменить почти все, кроме людей.’
  
  Энцо закрыл глаза и разделил ее боль. ‘Я знаю’.
  
  Но она была погружена в свои воспоминания и скучала по его сочувствию. ‘Я была так полна решимости не заводить детей, пока моя карьера не завершится, что начинать все сначала было слишком поздно. Я вышла замуж за Андра только потому, что от него я забеременела. Но я вроде как любила его, в некотором смысле. Потому что я знала, что он любил меня.’ Она сделала глубокий вдох, и он услышал дрожь в нем. ‘Но теперь все это не имеет значения. Не могу вернуться. Не могу этого отменить. Что угодно из этого.’
  
  ‘Ты не слишком стар, чтобы все еще иметь детей’.
  
  ‘Физически, может быть. Но в моей голове это время пришло и прошло’. Она повернула к нему голову и выдавила улыбку. ‘В любом случае, держу пари, ты жалеешь, что вообще спрашивал. Загадка интереснее, чем трагедия.’
  
  Он положил руку ей на щеку. ‘ Прости меня, Анна.’
  
  ‘О Боже, мы можем сменить тему? Или никто из нас не сможет сегодня уснуть’.
  
  ‘Конечно. О чем ты хочешь поговорить?’
  
  ‘Я не знаю’. Она закатила глаза, экстравагантно демонстрируя, что думает об этом. ‘Как ты оказался на буксире у этого подонка, Раффин?’
  
  Что застало Энцо врасплох. ‘Он тебе не нравится?’
  
  ‘Нет, не хочу’.
  
  "Мне показалось, вы с ним очень хорошо поладили за ужином’.
  
  ‘Я был вежлив. Он такой фальшивый, а у меня слишком длинный зуб, чтобы купиться на это дерьмо. Что, черт возьми, Кирсти в нем нашла?’
  
  Ее слова почти в точности повторили его собственную предыдущую мысль. ‘Хотел бы я знать’.
  
  ‘По крайней мере, ты забираешь его с собой в Париж’. Она на мгновение задумалась. ‘Когда ты планируешь уехать?’
  
  ‘Первым делом завтра’.
  
  Она приподнялась на одном локте и посмотрела на него, половина ее лица была освещена полной луной, другая - в глубокой тени. ‘Ты шутишь. Ты только что пришел’.
  
  ‘Моя жизнь приостановлена, Анна, пока я не разберусь с этим. Когда кто-то пытается уничтожить все, что тебе дорого, единственный способ остановить его - схватить его прежде, чем он доберется до тебя’.
  
  Она задумчиво посмотрела на него. ‘Я думала, у меня будет больше времени с тобой. Когда ты вернешься?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она просунула прохладную руку под одеяло, чтобы нащупать мягкое тепло у него между ног, и он почувствовал, что немедленно откликается на ее прикосновение. ‘Тогда, может быть, нам лучше просто сделать это снова. Дайте себе что-нибудь на память до следующего раза.’
  
  И на этот раз, он знал, он займется с ней любовью так, как собирался раньше. С долгим, медленным жжением, чтобы согреть холодную ночь.
  
  
  
  Часть третья
  
  
  Глава Двадцать шестая
  
  
  Обычно вы не ожидаете увидеть посетителей, сидящих за столиками на тротуаре в холодный ноябрьский день в Париже, даже под защитным навесом. Но с тех пор, как запрет на курение вступил в силу в начале года, закоренелые табачные наркоманы привыкли сидеть на тротуарах, потягивая noisette и попыхивая сигаретами Gaulloises, сгрудившись за столиками в пальто и шляпах. Франция менялась. Стереотипный француз, постоянно курящий, был вымирающим видом. Буквально.
  
  Энцо и Раффин нашли комиссара в отставке Жан-Мари Мартино на его обычном месте на тротуаре возле кафе "Мори" на улице Лафайет, недалеко от Восточного вокзала. В уголке его рта тлела самокрутка. На столе рядом с ним стоял бокал красного вина, а его лицо было уткнуто в раннее издание "Франс Суар" . Этот стереотипный старый француз, по крайней мере, все еще был жив и брыкался.
  
  Он оторвал нос от газеты, когда они придвинули стулья, чтобы присоединиться к нему. ‘ А, месье Раффин. Он протянул руку. "Прокомментируйте все?’
  
  ‘Со мной все в порядке, месье Мартино. Это тот джентльмен, о котором я говорила вам по телефону. Месье Маклеод’.
  
  Мартино протянул Энцо руку. ‘Очень рад, месье. Ваша репутация важнее вас’.
  
  ‘Это было бы хорошо или плохо?’
  
  Отставной полицейский усмехнулся. Затем его улыбка исчезла. ‘ Так ты думаешь, что раскроешь дело Ламберта? - спросил я.
  
  ‘Только с твоей помощью’.
  
  ‘Я десять лет потел над этим, прежде чем наконец сдался. Ненавижу признавать поражение, месье. Но la retraite манил. И мне пора было покончить с этим’. Он сделал последнюю затяжку сигаретой и затушил ее в cendrier . ‘Хотя все еще придирается’. И когда дым потек из уголков его рта, он осушил свой стакан. ‘Ты можешь угостить меня еще одним, если хочешь’.
  
  У него была копна седых волос, зачесанных назад с высокого лба, и необычно голубые глаза. Он был крупным мужчиной, осунувшимся с возрастом. В свое время он был суровым человеком, предположил Энцо. Крепким физически. И все же в нем было что-то мягкое, возможно, отражение чего-то более разумного, чувства человечности, которое, несмотря ни на что, сохранилось в течение всей жизни полицейского. На нем было тяжелое темно-синее пальто, застегнутое почти до шеи, а на сиденье рядом с ним лежала широкополая фетровая шляпа. Энзо заметил, что он носит носки с другим рисунком, и что его ботинки давно потеряли свой блеск. Спереди на его пальто были пятна от еды, и Энцо пришло в голову, что Жан-Мари Мартино был либо вдовцом, либо убежденным холостяком. В любом случае, он был уверен, что старый полицейский жил сам по себе.
  
  Энцо устроился на своем сиденье и с некоторой тревогой посмотрел вдоль тротуара. Он знал, что убийца никак не мог знать, где он находится. Но он чувствовал себя незащищенным здесь, на улицах Парижа. Уязвимым. Раффин заказал три бокала вина и повысил голос, перекрикивая рев уличного движения. ‘Так ты думаешь, что можешь помочь?’
  
  ‘Конечно. Что еще мне делать со своим временем? У меня так много проклятых вещей, что я не могу их отдать. Люди говорят, что это проходит быстрее, когда становишься старше. Но с тех пор, как умерла Полетт, каждый день кажется годом. А ночи еще длиннее, особенно когда не можешь уснуть. Сантé. ’ Он поднял свой бокал и сделал глоток вина. ‘ Кроме того, я бы хотел посмотреть, как ты поймаешь этого ублюдка. Знаешь, он все еще преследует меня. Бедный маленький Пьер Ламбер. Забавно, я двадцать лет проработал в отделе убийств и всегда чувствовал своего рода ответственность за жертв. Как будто я был единственным, кто мог представлять их интересы в мире, который они только что покинули. У них не было права голоса в этом, не было способа добиться справедливости. Это была моя работа, и если я потерплю неудачу, я чувствовал, что подведу их.’
  
  Он достал пластиковый кисет для табака и пачку папиросной бумаги "Ризла" и начал сворачивать новую сигарету. ‘В этом году ему исполнилось бы сорок. Может быть, поэтому время тянется. Мне тоже нужно прожить все его потерянные годы. Вместе со всеми остальными. Он покачал головой, снимая по щепотке табака с каждого конца своей сигареты. ‘К сожалению, их было немного’.
  
  Энцо поднял свой бокал и сделал глоток. Вино было холодным и горьким на вкус. Дешевое красное вино. La piquette, как называли его французы. ‘Так почему Ламберт преследует тебя больше, чем другие?’
  
  ‘Я полагаю, это был не столько он, сколько его мать.’ Мартино переводил взгляд с одного на другого. ‘Это всегда самое сложное. Разговаривать с близкими. Сообщать новости. Она была бедной душой. Овдовела, когда была совсем молодой женщиной, осталась воспитывать двоих детей с единственной невесткой, которая могла помогать. Работала всю свою жизнь, и в конце концов ей нечем было похвастаться. Ее невестка наконец нашла себе мужчину и ушла. Ее дочь заболела рассеянным склерозом и оказалась в инвалидном кресле. И тут приезжаю я. Посланец из ада, чтобы сообщить ей, что ее сын был убит. Ее мальчик. Единственный во всем мире, кому было не все равно. И поскольку ей пришлось бросить работу, чтобы присматривать за дочерью, он был ее единственным средством поддержки.
  
  Ламберт оставил их обоих, свою мать и сестру. Он сказал им, что собирается перевезти их в хорошую квартиру в городе. Жаль, что он не сделал этого перед смертью. Потому что власти не могли отобрать это у них. Как бы то ни было, его семья не получила ни пенни с его оффшорного счета. Он был арестован в связи с этим делом. Деньги сомнительного происхождения.’
  
  Энцо спросил: "Она знала, откуда у него деньги?’
  
  Мартино грустно улыбнулся и покачал головой. ‘Понятия не имел. Она думала, что ее драгоценный мальчик имеет долю в преуспевающем ресторане. Она понятия не имела, что он гей, не говоря уже о мужчине-проститутке. В каком-то смысле, возможно, для нее было лучше, что дело так и не дошло до суда. Она узнала бы о своем мальчике то, что никогда не хотела бы слышать. И я, конечно, не собирался ей говорить.’
  
  ‘ Вы пришли к каким-нибудь выводам о том, кто мог его убить и почему? - спросил я.
  
  Старик покачал головой. ‘Нет. Доказательств было очень мало, а то, что было, оказалось удручающе противоречивым. Хотя с тех пор я много думал об этом. И я полагаю, что если бы я должен был высказать предположение, я бы, вероятно, сказал, что Ламберт шантажировал кого-то и зашел слишком далеко. Но кого бы он ни шантажировал, я не думаю, что это был тот, кто его убил.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Это было грязное место преступления, месье. И этому у меня нет объяснения. Но убийца Ламберта пришел подготовленным, не оставил отпечатков и убил его способом, который вы или я не знаем, как. Мое лучшее предположение было бы, что его убил профессионал. Кто-то заплатил, чтобы сделать это.’
  
  Энзо и Раффин обменялись взглядами.
  
  ‘Но самые продуманные планы мышей и людей потерпели неудачу, как однажды написал ваш соотечественник, и в тот день что-то пошло не так. Все пошло не совсем так, как планировалось’. Он посмотрел на Энцо. ‘Я проверил вас, месье, после звонка Раффина. Вы знаете свое дело’.
  
  Энзо склонил голову в знак признания. ‘Анализ места преступления раньше был моей специальностью’.
  
  ‘Тогда, может быть, вы сможете пролить некоторый свет на то, что пошло не так у нашего убийцы. И если вы сможете, то, возможно, у нас будет ключ, чтобы открыть дело’.
  
  Энзо сказал: "Очевидно, место преступления давно исчезло. Но я так понимаю, у полиции все еще есть улики?’
  
  "Заперт в целости и сохранности в греффе’ . Мартино посмотрел на часы и понял, что не закурил сигарету. Он наклонился над горящей спичкой, и дым поднялся венками вокруг его головы. Он поднял глаза. ‘Я все еще пользуюсь некоторым влиянием на набережной Орфевр. Через полчаса ты увидишь все, что у нас было. ’ Он допил вино. ‘ Что дает нам как раз достаточно времени для еще одного бокала.
  
  
  Глава Двадцать седьмая
  
  
  Дворец правосудия находился в западной части ÎГородской улицы é, между набережной Орф èВрес и набережной Орлог. Le greffe, хранилище улик, располагалось глубоко в его недрах. Энзо был здесь однажды раньше, когда он нашел улики, которые привели его к пропавшему Жаку Гайяру в сундуке, полном явно не связанных между собой предметов, найденных в парижских катакомбах.
  
  В огромной комнате с высоким потолком ряды картонных коробок были втиснуты на металлические полки, которые тянулись от пола до потолка. Каждая коробка рассказывала историю. Об убийстве, изнасиловании, краже, нападении. Следы десятилетий преступлений. Улики, которые либо оправданы, либо осуждены, отменены или осуждены. А иногда просто сбиты с толку.
  
  Мартино толкнул дверь маленькой комнаты в конце главного зала, и Энцо поставил коробку с надписью Производственный номер 73982/M на простой металлический стол у дальней стены. Комиссар в отставке взглянул на этикетку и узнал свою подпись. Он усмехнулся. ‘Прошло много времени с тех пор, как я подписывал что-нибудь подобное’.
  
  Он снял пальто и шляпу и повесил их на вешалку у двери. Его рубашка была застегнута до самого воротника, но галстука он не носил. Его пиджак был застегнут на одну пуговицу. Двух других не хватало. Он открыл коробку. ‘Et voilà !’
  
  Энзо заглянул в него и почувствовал странное, затаившее дыхание предвкушение. Это было то, от чего убийца так сильно пытался помешать ему когда-либо сделать. В процессе погибли люди и были разрушены жизни. Энцо знал, что здесь было что-то такое, что могло пролить свет на место, которое почти семнадцать лет томилось во тьме. Ему предстояло найти выключатель.
  
  Одну за другой он вытащил все упакованные улики с места преступления, которым была квартира Ламберта. Антигистаминные препараты, теперь снова в их бутылочке. Осколки стекла от разбитого стакана в раковине. Разбитая кофейная чашка и блюдца. Разбитая сахарница и куски сахара. Одежда и нижнее белье жертвы, завернутые в коричневую бумагу. Его рубашка, шерстяной свитер, джинсы, кроссовки. Из всего этого было очевидно, что Ламберт был человеком хрупкого телосложения и ниже среднего роста.
  
  Энцо изучил кассету из телефонного автоответчика в сумке на молнии. ‘Могу я заказать копию этого?’
  
  Мартино пожал плечами. ‘Не понимаю, почему бы и нет’.
  
  Энцо вернулся к сокровищнице улик. Там была коробка с документами. Оригинальные полицейские отчеты. Потрепанный черный блокнот Мартино. Старый полицейский взял его и пролистал ностальгическими пальцами. Корявый почерк, написанный другим человеком в другое время. Наблюдения над жизнью и смертью.
  
  Снимки места преступления, сделанные полицейским фотографом, были вложены в пластиковые пакеты в папке для скрепок. Энцо просмотрел их. Грубые цвета при ярком освещении. Мертвый мужчина, лежащий среди обломков борьбы, его голова повернута под невозможным углом, на лице застыло удивление.
  
  Энцо был потрясен тем, каким он был хрупким. В нем было что-то хрупкое. Привлекательный молодой человек, чья жизнь и смерть были определены его сексуальностью. У него были тонкие черты лица с полными, почти чувственными губами. Темные, слегка вьющиеся волосы неопрятно падали на лоб. Синяки и царапины на шее были отчетливо видны.
  
  Его внешность уже устарела. Хотя прошло меньше семнадцати лет, казалось, что он пришел из другой эпохи. За семнадцать лет Энцо не так уж сильно изменился. Тогда у него был конский хвост. Носил мешковатые рубашки свободного покроя, брюки-карго. Кеды. Неподвластный времени, немодный. Но Ламберт отражал моду своего времени. Сегодня, даже в том же возрасте, он выглядел бы совсем по-другому.
  
  Энцо осмотрел хаос вокруг мальчика. Разбитый кофейный столик, перевернутый стул, случайный столик, который был отправлен в полет, украшения, разбросанные по ковру с аляповатым рисунком. То, что там была настоящая борьба, было очевидно. Он поднял глаза и увидел, что Мартино улыбается ему.
  
  ‘Я знаю, о чем ты думаешь. Если убийца был профессионалом, как мы предполагаем, он мог быть, как, черт возьми, Ламберт смог оказать такое сопротивление? Посмотри на него. Ты мог бы сбить его с толку.’
  
  Энзо кивнул и потянулся за отчетом о вскрытии. Он пролистал его, пока не нашел описание травм шеи, сделанное патологоанатомом, и понял, почему l égiste пришла к выводу, что нападавший был в перчатках. Шов вдоль кончиков пальцев оставил рисунок на коже. Сам синяк был грязным. В классическом случае удушения убийца мог оставить три или четыре следа от пальцев на одной стороне шеи и один след от большого пальца на противоположной стороне. Хороший рисунок повреждения в форме кисти встречается редко, но недавно пары цианокрилата успешно использовались для придания формы отпечатку пальца или ладони, иногда даже с достаточной детализацией, чтобы получить отпечаток пальца с кожи. Такая техника, даже если бы она была доступна, не помогла бы в данном случае.
  
  Ссадины на шее, как предположил Энцо, были нанесены самим Ламбертом, когда он пытался высвободиться из хватки нападавшего. Он пролистал еще несколько страниц, чтобы подтвердить свои подозрения, и нашел то, что искал. Патологоанатом извлек кожу из-под ногтей жертвы. Его собственная кожа, содранная с шеи в пылу борьбы.
  
  Похоже, ему, по крайней мере частично, удалось помешать нападавшему задушить его. Как заметил Мартино, это казалось странным, учитывая хрупкое телосложение Ламберта. Однако, в конце концов, он не смог справиться с техникой, которая перерезала его спинной мозг одним ловким поворотом головы.
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’ Нетерпение Раффина было ощутимым. Но Энцо поднял руку, чтобы успокоить его. Он не собирался торопиться. Он поднял пластиковый пакет с таблетками и посмотрел на этикетку на нем. Двадцать одна таблетка, терфенадин, торговая марка Seldane . Он повернулся к Мартино. ‘Вы уверены, что Ламберт не страдал аллергией?’
  
  ‘Настолько уверен, насколько я могу быть. Его мать ничего не знала об этом, если он и знал. Ему никогда не прописывали антигистаминные препараты, а других в доме не было’.
  
  ‘Но терфенадин отпускался по рецепту?’
  
  ‘Да. Мы всегда думали, что они принадлежали убийце’.
  
  ‘Хотя вы не нашли в квартире ничего, что могло бы вызвать аллергическую реакцию?’
  
  ‘Наш лучший совет в то время заключался в том, что почти все может вызвать реакцию у страдальцев. Даже чей-то лосьон после бритья. Но Ламберт им не пользовался, и больше нам ничего не пришло в голову’.
  
  ‘Так почему в раковине был разбитый стакан, а таблетки рассыпаны по всему кухонному полу?’
  
  Мартино пожал плечами. ‘Об этом мы можем только догадываться, месье’.
  
  Энзо снова взял в руки фотографии с места преступления, на этот раз изучая как можно больше комнаты, которую он мог видеть за пределами непосредственной зоны борьбы. Большой диван и два кресла, которые выглядели так, словно знавали лучшие дни, наполовину скрытые яркими ткаными покрывалами. Яркий ковер с толстым ворсом, плюшевые бархатные занавески, висящие на эркерных окнах. ‘ Это была аренда мебели, верно?
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Он пробыл там не очень долго’.
  
  ‘Пару месяцев’.
  
  "Ты разговаривал с предыдущими локаторами?’
  
  Мартино взял и пролистал отчеты. ‘Да, вот мы и на месте. Через два дня после убийства. Пара средних лет. Они переехали на другой конец города. Четырнадцатый округ . Это были обычные вещи. Они не могли помочь.’
  
  ‘Сможем ли мы найти их снова?’
  
  ‘Кто знает? Шестнадцать лет. Они могли снова переместиться. Они могли быть мертвы. Почему?’
  
  ‘Нам нужно знать, держали ли они домашних животных’.
  
  ‘Домашние животные?’ Мартино нахмурился и почесал в затылке. ‘Знаешь, теперь, когда ты упомянул об этом, я действительно могу вспомнить, что был у них дома. Запомнился мне только потому, что у них были два великолепных ирландских сеттера, которые чуть не сбили меня с ног. Огромные звери. По сравнению с ними большая квартира казалась маленькой.’
  
  Энзо позволил своим глазам еще раз пробежаться по фотографиям с места преступления. ‘Тогда, вероятно, это он и сделал’.
  
  ‘ Что сделал? - Что? - спросил Раффин.
  
  ‘Вызвал реакцию’.
  
  Мартино сказал: ‘Но в квартире Ламберта не было собак более двух месяцев’.
  
  Энцо покачал головой. ‘Не имеет значения. И кошки, и собаки выделяют нечто, называемое перхотью. Слово имеет то же происхождение, что и перхоть. Это естественное явление у волосатых животных. Внешний слой кожи, эпидермис, у собак довольно тонкий. Он постоянно обновляется, поскольку слои новых клеток вытесняют старые, расположенные выше. Процесс происходит примерно каждые двадцать один день. Внешние клетки отслаиваются в окружающую среду в виде перхоти. Люди думают, что аллергию вызывает шерсть животного. Это не так. Это из-за перхоти.’
  
  Раффин сказал: "Вы хотите сказать, что у убийцы была аллергическая реакция на собак, которых там даже не было?’
  
  ‘Хорошо, подумайте вот о чем. Обновление эпидермиса происходит быстрее у пород, склонных к различным формам сухой и жирной себореи. Породы, подобные кокер или спрингер-спаниелям’. Он сделал паузу. ‘ Или ирландские сеттеры. Эти собаки сбрасывают старую кожу каждые три-четыре дня. Итак, у предыдущих жильцов квартиры Ламберта были собаки, от которых выделялось в семь раз больше перхоти, чем от большинства собак. И их было двое. Эта перхоть распространилась бы по всему помещению, вызвав возможную аллергическую реакцию у пострадавшего даже спустя месяцы после ухода собак.’
  
  Он протянул Мартино папку с фотографиями. ‘Посмотри на это место. Мягкая мебель, плюшевые шторы. Ковер с толстым ворсом - худший из всех источников перхоти. Я бы предположил, месье, что у убийцы была сильная аллергия на собачью шерсть. Возможно, он знал, что его жертва не держала домашних животных, поэтому ничего не подозревая отправился в квартиру, которая была просто завалена этим хламом. Симптомы проявились бы в течение нескольких минут. Судя по борьбе, безрезультатной попытке задушить свою жертву, убийца, вероятно, находился в состоянии серьезного стресса. Наполовину выведен из строя. Тяжелая аллергическая реакция развивается очень быстро. Если это достигает чего-то вроде анафилаксии, реакции всего организма, это может привести к отключению, иногда даже со смертельным исходом.’
  
  Он взял пластиковый пакет с таблетками. ‘Терфенадин не был бы особенно эффективен. Должно быть, он пытался впихнуть в себя как можно больше таблеток. Но лучший способ справиться с подобной реакцией - как можно быстрее удалиться от источника аллергена. Что объясняет его панику, когда он убегал из этого места, и почему он оставил за собой множество улик. Возможно даже, что ему потребовалось лечение в больнице.’
  
  ‘ Господи! ’ ругательство Мартино вырвалось у него на одном дыхании. Теперь перед ним возникла очень яркая картина сцены, которую он пытался собрать воедино почти два десятилетия.
  
  Раффин сказал: "Итак, у него была аллергическая реакция, как это нам поможет?’
  
  Энцо повернулся к нему. ‘Если месье Мартино сможет достать нам лампу Вуда, я покажу тебе’.
  
  Мартино приподнял бровь. ‘При всем моем уважении, месье, что, черт возьми, такое лампа Вуда?’
  
  ‘Это лампа, излучающая ультрафиолетовый свет. Стандартный набор для судмедэксперта. Но подойдет любая ультрафиолетовая лампа’.
  
  
  * * *
  
  
  Мартино потребовалось больше часа, чтобы раздобыть ультрафиолетовую лампу и вернуться, чтобы еще раз встретиться с Энцо и Раффином в greffe .
  
  ‘Я не знаю, может быть, это лампа Вуда, - сказал он, ’ но она излучает ультрафиолетовый свет’. Он был около девяти дюймов в длину и трех дюймов в ширину в черном корпусе, большая часть которого должна была содержать батарею для питания трубчатой лампы.
  
  ‘Подойдет идеально’. Энцо вернул его Мартино и достал из бумажного пакета шерстяной свитер Ламберта с синим и красным узором и круглым вырезом, аккуратно разложив его на столешнице. ‘ Ультрафиолетовый, - сказал он, - иначе известный как блэклайт. Или блэклайт блю, в торговле, чтобы отличать его от этих ламп для уничтожения насекомых. Он был поставлен в качестве источника света в лампе более века назад человеком по имени Роберт В. Вуд. Впервые использовался для диагностики инфекционных и пигментных дерматозов. Но совсем недавно в качестве диагностического инструмента для некоторых видов рака кожи.’
  
  Он забрал лампу у Мартино. ‘ Наиболее часто используется в судебной медицине для определения наличия спермы на коже и одежде жертв изнасилования. Он повернулся к Раффину. ‘Не мог бы ты выключить свет, пожалуйста, Роджер?’
  
  Комната без окон погрузилась в абсолютную темноту. Энцо глубоко вздохнул. Он был готов пролить свет в прошлое. Блэклайт, чтобы осветить жестокого убийцу. Он нажал на выключатель, и лампа несколько раз мигнула, прежде чем разлить свой жуткий свет по комнате. Он поднял ее на шесть дюймов над тканью свитера Ламберта и медленно провел по ней. Все трое мужчин могли довольно ясно видеть свечение флуоресцентного серебра на груди и шее, вплетенное в пряжу, казалось, случайными участками и дорожками.
  
  Энцо сказал: ‘Теперь ты можешь включить свет’.
  
  Они все заморгали от внезапного яркого электрического света, и Энцо выключил ультрафиолет.
  
  ‘Что, черт возьми, это за серебристая дрянь?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Засохшая слизь. Слюна. Мокрота. Невидимая невооруженным глазом. И патологоанатому никогда бы не пришло в голову провести лампой Вуда по одежде жертвы’. Энцо повернулся к Мартино. ‘Этот человек пришел в квартиру Ламберта, чтобы убить его. Но, как вы и предполагали, его план в целом удался. Он скончался от тяжелой аллергической реакции, вызванной собачьей перхотью предыдущих арендаторов квартиры. Его иммунная система вышла из строя, реагируя на перхоть выработкой огромного количества иммуноглобина Е, известного как IgE. IgE очень быстро накапливался в тучных клетках, выстилающих его нос, горло, легкие и желудочно-кишечный тракт. Соединение IgE и аллергена было бы взрывоопасным, высвобождая поток раздражающих химических веществ, в первую очередь гистамина. Мужчина кашлял, чихал и задыхался, когда у него запершило в горле, его тело использовало нос, рот и глаза, чтобы попытаться вывести гистамин в виде аэрозоля. Даже когда он боролся, чтобы увидеть и убить свою жертву сквозь слезящиеся глаза, он, должно быть, поливал ее слизью и слюной. Прозрачная влажная жидкость, которая высохла бы до невидимости за считанные минуты.’
  
  Энцо снова повернулся к свитеру. ‘Его нельзя было разглядеть, но он был там, выделялся с огромной скоростью и почти наверняка содержал лейкоциты. Особенно эозинофилы, участвующие в аллергических реакциях. Что еще лучше, там может быть пара случайно выпавших волос из носа, а также клетки респираторного эпителия. Это означает, что вероятность того, что мы сможем восстановить ДНК, выше, чем даже вероятность того, что мы сможем восстановить.’
  
  ‘Даже спустя столько времени?’ Сказал Раффин.
  
  ‘Было бы надежнее, если бы одежда хранилась в холодильнике. Но здесь, в греффе, относительно прохладно . Постоянная температура. Я думаю, шансы велики’.
  
  Мартино тихо присвистнул от восхищения. ‘Чувак, хотел бы я, чтобы ты был где-то шестнадцать лет назад’.
  
  Но Энцо покачал головой. ‘Это ничего бы не изменило, месье. Тогда мы могли бы найти клетки на его одежде, но мы никогда бы не смогли извлечь ДНК’.
  
  Он повернулся к Раффину. ‘Я думаю, наш человек знал это. Я думаю, он знал, что если мы вернемся к этому преступлению, то почти наверняка найдем эти клетки и восстановим его ДНК. И он мог бояться этого только по одной причине. Его ДНК есть где-то в базе данных.’
  
  Даже произнося эти слова, Энцо почувствовал их эффект. Он вздрогнул, как будто кто-то наступил на его могилу. Он сделал огромный шаг к возможной идентификации своего заклятого врага. Это могло быть только вопросом времени, когда убийца узнает об этом и попытается остановить его от дальнейших действий. Любым доступным ему способом. Ставки только что были доведены до предела, и казалось, что Энзо никак не мог избежать столкновения с ним лицом к лицу.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  
  Кадаку, Испания, сентябрь 1986
  
  
  Снаружи церкви, на вымощенной шифером террасе, два средиземноморских хвойных дерева создавали лужицу тени, на мгновение спасаясь от пыльных лучей солнца. Внизу, за римскими черепичными крышами, лодки мягко покачивались у причалов в бухте, похожей на стекло. Отражение солнечного света на побелке было ослепительным.
  
  Ричард колебался в тени деревьев. Он чувствовал странное удушье. Всего несколько минут назад он наблюдал, как она выходила из дома. Женщина пятидесяти лет, с которой годы обошлись недобро. Когда-то блестящие светлые волосы, теперь поседевшие, сильно зачесанные назад с худого лица, осунувшегося и ставшего подлым от времени и разочарований. Женщина, которая прошла мимо него на ступеньках, даже не взглянув.
  
  Его мать.
  
  Он не был вполне уверен, зачем пришел. Любопытство, предположил он. Потребность связаться со своим прошлым. Крошечный испанский рыбацкий порт, откуда его похитили шестнадцать лет и два месяца назад. Место, ставшее тюрьмой для женщины, которая любила его тогда. И если она все еще любила, то на самом деле любила не его. Это была память о ребенке, которого она потеряла много лет назад.
  
  Было что-то шокирующее в том, чтобы увидеть ее. Знать, что она идет в церковь помолиться за него. Он стоял на ступеньках, застигнутый врасплох. И если бы она встретилась с ним взглядом, он мог бы сказать: ‘Привет, мама", - и избавил бы ее от страданий. Вместо этого он застыл, не в силах пошевелиться, не в силах заговорить, а она прошла, озабоченная, в нескольких дюймах от своего пропавшего мальчика.
  
  Теперь, когда он был здесь, он не совсем знал, что делать. Но прохлада Esgl ésia de Santa Maria притягивала его, как глоток воздуха. Побег из печи. И он вошел через отверстие в высокой, обитой гвоздями двери, только чтобы увидеть свое отражение в стекле за коваными железными воротами. Темные очки и бейсболка, шорты и футболка. Не совсем почтительный наряд, ожидаемый от тех, кто пришел поклониться.
  
  Он повернул в церковь и снял кепку и темные очки, моргая в темноте, пока его глаза привыкали к смене освещения. И вдруг апсида в дальнем конце нефа залилась мягким желтым, когда турист опустил монетку в метр, и алтарь необычайной экстравагантности, выполненный из чистого золота, вознесся к сводчатому куполу. Ангелы и херувимы, украшающие колонны и арки, поднимающиеся ярусами к крылатой фигуре в полете почти у слияния ребер купола.
  
  Мгновение Ричард смотрел на это с благоговением. Он никогда не видел ничего подобного. По крайней мере, не в таком масштабе. Затем его взгляд скользнул по рядам скамей в поисках его матери. Но ее не было видно. Он осторожно шел по гулким просторам, почти боясь дышать, пока не увидел красную сетчатую занавеску, висевшую у входа в поперечную часовню. Табличка в дверном проеме гласила: "Место молитвы" . И сквозь занавес он мог видеть более скромный алтарь, на котором восседала фигура Христа, омываемая солнечным светом, льющимся из окон высоко в стенах. Одинокая душа стояла на коленях перед ним в виде силуэта.
  
  Анджела Брайт была совершенно неподвижна, склонив голову и сцепив руки перед собой. Ричард стоял, наблюдая за ней в течение нескольких минут, в безопасности, зная, что даже если она неожиданно встанет, он не будет сразу виден ей. Если она молилась о его возвращении, значит, ее молитвы были услышаны. Но он уже решил, что она никогда об этом не узнает.
  
  Он отошел в заднюю часть церкви, чтобы сесть под огромным кругом из цветного стекла и смотреть на алтарь, пока не истечет время, купленное монетой, и он внезапно не отступит в свою обычную темноту. Он был подсвечен через стекло в двери, силуэт, похожий на силуэт его матери, резко контрастировал с прямоугольным ореолом солнечного света за окном. Когда она, наконец, вышла из своей часовни, она прошла мимо него, даже не взглянув. У нее была странная, шаркающая походка, как у пожилой женщины.
  
  Он встал и последовал за ней к выходу, нацепив темные очки и надвинув козырек кепки, чтобы скрыть лицо. Она свернула на узкую, мощеную сланцем улочку под церковью, которая вела к ее дому, побеленному трехэтажному зданию с ржаво-красными ставнями и арочными кирпичными перемычками. Он задавался вопросом, что она делала весь день в этом беспорядочном старом доме с садом, окруженным стеной, бугенвиллеей, вьющейся по побелке и плачущей пурпурными слезами. Его брат и сестра тоже все еще живут здесь? Он поднял глаза и увидел узорчатую керамическую плитку под карнизом. Кто заплатил за все это? Его отец?
  
  Его мать толкнула красную дверь из красного дерева, и ее поглотила темнота. Ричард несколько минут стоял, глядя ей вслед. Улица под острым углом спускалась под ним в старый город, узкая и затененная высокими домами и большим количеством бугенвиллий. В нескольких шагах отсюда, на другой стороне улицы, был небольшой ресторан, снаружи на доске была вывеска с меню дня. Всего за горсть песет он получил бы обед и графин вина.
  
  Его обслуживала привлекательная молодая официантка, которая явно нашла его интересным. Она внимательно наблюдала за его столиком, радуясь возможности поболтать. Она только что закончила школу, чтобы работать в семейном бизнесе, и после напряженного сезона, по ее словам, все стало спокойнее. Ее французский был хорош. И английский сносен. Он заказал гаспачо, к которому подавались мягкие ломтики грубого испанского хлеба, а затем "улов дня" - дорадо, или морской лещ, с мягкой белой мякотью, влажной и вкусной, напомнившей ему о доме. Хотя теперь, когда он знал, кто он такой, это больше не казалось местом, которое он мог назвать домом. Это было место, где он вырос, с незнакомкой, притворяющейся его матерью.
  
  Он спросил, много ли иностранцев покупает недвижимость в городе в эти дни, и она сказала ему, что их становится все больше и больше. Через дорогу жила пожилая англичанка. Но она жила там уже много лет. Она была яркой. И она не была отдыхающей. У нее была печальная история.
  
  ‘О?’ Ричард одарил ее своей самой очаровательной улыбкой. ‘Скажи мне?’
  
  Она оглянулась в сторону кухни, прежде чем пробежаться взглядом по другим столам, и решила, что у нее есть время. Она рассказала ему о похищении ребенка Сеньоры Брайт, хотя сама была слишком мала, чтобы помнить об этом. Пожилая леди жила напротив с тех пор, как она себя помнила. У нее было двое детей. Но она едва знала их. Родители отправили ее в школу при монастыре, так что она не знала многих других детей в городе. Но она иногда видела их на улице. Она посмотрела на Ричарда. ‘Мальчик был немного похож на тебя. Она попыталась представить его без бейсболки и солнцезащитных очков. "Но у него были гораздо более длинные волосы’.
  
  Ричард сказал: "Ты говоришь о них так, как будто их больше нет’.
  
  ‘Они не такие. Они вернулись в Англию пару лет назад. Жить со своим отцом, сказала моя мать. И скатертью дорога. Ей не нравятся англичане’.
  
  Ричард задержался за ужином, выкурил несколько сигарет, размышляя о том, чем он собирается заниматься всю оставшуюся жизнь. Кем он собирается стать. В конце концов, теперь он был свободен быть тем, кем захочет. Но его денег не могло хватить навсегда, и это было проблемой.
  
  Через открытую дверь ресторана он увидел проходящую мимо него мать. Одетую во все черное, как вдова в трауре. Он быстро расплатился и поспешно попрощался с разочарованной официанткой. Осмелев от пол-литра крепкой красной риохи, он отправился вслед за пожилой дамой.
  
  В руках у нее была плетеная корзина для покупок, а волосы были небрежно повязаны черным платком. Он последовал за ней, безрассудно близко, через весь город, мимо Каретера дель Доктор Каллис и крошечной художественной галереи на углу, к Каса-де-ла-Вила у подножия холма. Он облокотился на перила и посмотрел вниз, на прозрачную зеленую воду залива внизу, и наблюдал, как его мать неуклюже спускается по ступенькам к изгибу харбор-роуд.
  
  Он снова задумался, какой в этом был смысл. Возможно, он просто оттягивал момент, когда ему придется решать, что делать дальше, но все же он чувствовал странное побуждение пойти за ней.
  
  Пройдя мимо кафе-бара в казино, она свернула с площади Фредерика Рахола на главную улицу напротив длинного галечного пляжа города и поднялась по ступенькам в небольшой супермаркет. Ричард задержался на несколько минут на тротуаре, прежде чем последовать за ней внутрь. Он парил, притворяясь, что рассматривает вино, пока она выбирала свежие овощи с многоярусных полок, затем почувствовал, как его сердце внезапно сильно сжалось, когда она повернулась в его сторону. Она тоже носила темные очки, поэтому он не мог видеть ее глаз. Но она остановилась, ни с того ни с сего, как будто время просто решило остановиться. Она смотрела прямо на него. Прямо сквозь него. Возможно, всего несколько секунд, казалось, растянулись в вечность, но он чувствовал себя обнаженным, купающимся в свете ее смятения и неуверенности. И он повернулся и поспешил из магазина, не оглядываясь. Его сердце колотилось о ребра так сильно, что он был уверен, что люди на улице могли услышать его сквозь шум уличного движения. Он не осмеливался остановиться. Он продолжал идти, пока не понял, что она все еще не может его видеть, тогда он прижался к стене и попытался контролировать свое дыхание.
  
  Он был глуп, неосторожен и задавался вопросом, поняла ли она. Был ли какой-нибудь способ, которым она могла узнать его. И, конечно, он знал, что был.
  
  Пришло время уходить. Время продолжить остаток своей жизни. И теперь ему пришло в голову, с чего именно начать.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  
  Мирамонт, ноябрь 2008
  
  
  Возвращение в Мирамон, спрятанный в горной долине высоко в Кантале, было разочарованием после Парижа. Энзо не был вполне уверен, почему Раффин решил пойти с ним, но подозревал, что журналиста привлек интерес к Анне. Не было никаких сомнений в том, что она была привлекательной женщиной, и Раффин явно был очарован ею в ту первую ночь. Энзо было не по себе от этой мысли, но у него не было доказательств, которые могли бы это подтвердить. И поэтому он хранил молчание.
  
  Когда они добрались туда, там показалось холоднее, чем раньше, хотя небо, если уж на то пошло, было более ясного и глубокого синего цвета. Зимнее солнце отбрасывало самые резкие тени среди складок холмов, которые возвышались вокруг дома, и иней весь день оставался белым в тех затененных местах, куда никогда не доходил солнечный свет.
  
  Энцо провел несколько беспокойных дней в квартире Раффина на улице Турнон, всего в двух шагах от S énat и бескрайних просторов Люксембургского сада. Погода была серой, туманной и холодной, и он проводил время, гуляя по парку, пробираясь сквозь сугробы листьев, попивая кофе и читая газеты за запотевшими окнами переполненного кафе é-ресторана у северных ворот.
  
  Только на четвертый день он получил известие из лаборатории научной полиции . Клетки были извлечены из засохшей слизи на клочке Ламберта, и профиль ДНК был успешно получен. Энзо испытал чувство триумфа. У них был код убийцы. Все, что им нужно было сейчас, это найти совпадение. Но это, вероятно, займет время и будет сложным и запутанным процессом.
  
  ‘Почему?’ Николь потребовала ответа по его возвращении.
  
  И Энцо объяснил, что это потому, что они понятия не имели, в каких базах данных искать. В Европейском союзе было двадцать семь стран, каждая со своей собственной базой данных ДНК. И хотя в прошлом году все они подписали Соглашение Prum, позволяющее национальным правоохранительным органам автоматически получать доступ к базам данных ДНК и отпечатков пальцев других государств-членов, Enzo не являлась национальным правоохранительным органом.
  
  ‘Так как же ты собираешься получить к ним доступ?’ Спросила Николь.
  
  ‘Я не такой. Жан-Мари Мартино, полицейский, который вел первоначальное расследование, должен убедить своих бывших коллег возобновить дело. Даже тогда им все равно придется продать идею Национальной полиции. А ты знаешь, Николь, как быстро движется французская бюрократия. Это может занять некоторое время.’
  
  ‘Ну, если он и есть в чьей-то базе данных, то, скорее всего, в нашей’.
  
  Энцо пожал плечами. ‘Может быть, а может и нет. Французская база данных довольно ограничена. У британцев самая большая в Европе. Фактически, самая большая в мире. Но ничто не говорит о том, что он есть на каком-либо из европейских компьютеров. Сейчас по всему миру существуют десятки баз данных. И потом, конечно, есть американцы, у которых вторая по величине. Получение доступа к этому само по себе вызовет бурю бумажной волокиты.’
  
  Они находились в компьютерном зале в задней части дома. Николь включила несколько экранов. Энзо пробежался по ним глазами. ‘Итак, как продвигаются поиски доброго доктора?’
  
  Она скорчила гримасу. ‘Это не так. Существует множество агентств и каталогов. В это трудно поверить, но у многих из них даже нет фотографий. Затем есть все эти сайты с так называемыми актерами, рекламирующими свои услуги.’ Она покраснела. ‘В основном это о сексе. Вы знаете, экзотические танцовщицы, эскорт. Что-то в этом роде. Но я думаю, вам было бы легче идентифицировать своего врача в его одежде.’
  
  Энзо улыбнулся. ‘Думаю, я бы узнал это лицо, несмотря ни на что’.
  
  ‘Ну, у меня есть несколько для тебя, чтобы ты посмотрел. Хотя я не слишком уверен’.
  
  На самом деле, у нее было пятнадцать файлов в формате jpeg, собранных в папке. Энзо наклонился над столом, пока она открывала их один за другим. Это были фотографии, сделанные профессионалами, всегда на нейтральном фоне, лица освещены, чтобы показать их с наилучшей стороны. У тех, у кого было мало достоинств, недостатки были замаскированы мягким фокусом. Список мужчин за сорок, демонстрирующих слишком белые зубы, втягивающих животики, улыбающихся глаз, изо всех сил пытающихся скрыть оптимизм, давно утраченный из-за неудач. Никто из них не был его врачом.
  
  Николь скорчила извиняющуюся гримасу. ‘Я продолжу поиски’.
  
  Энцо был разочарован прохладой, с которой его встретила Анна. Он надеялся на ту же теплоту, с которой она его проводила. Ее вкус и аромат остались живыми в его воспоминаниях. Но она все еще была сдержанной в присутствии его дочерей.
  
  Теперь, когда он выходил из кабинета, она ждала его у подножия винтовой лестницы, быстро поцеловала и сжала его руку. ‘Я скучала по тебе", - прошептала она.
  
  Он провел рукой по ее волосам, чтобы обхватить ладонью ее затылок и притянуть к себе, чтобы поцеловать в ответ. Гораздо более долгий поцелуй, наполненный страстью, вызванной самой ее близостью. Она отстранилась, улыбаясь, и погрозила ему пальцем.
  
  ‘Только не при детях’.
  
  Он ухмыльнулся.
  
  Она взяла его за руку. "У меня для тебя сюрприз". И она повела его в séjour, где она сняла все картины с одной стены, чтобы установить большую белую доску на уровне глаз. В какой-то момент он рассказал ей, как ему нравится мыслить визуально. Как дома он всегда работал на белой доске, записывая мысли и наблюдения, пытаясь найти связи между ними и соединяя их стрелками.
  
  Он посмотрел на него в изумлении. ‘Где, черт возьми, тебе удалось это найти?’
  
  Она пренебрежительно пожала плечами. "Несколько телефонных звонков, и месье из Вилладж, чтобы установить его’.
  
  ‘Но разве твои друзья не будут возражать, если ты вот так испортишь их дом?’
  
  ‘О, они не будут возражать’.
  
  Энзо подумал, что если бы это был его дом, он был бы против. Но все, что он сказал, было: ‘Спасибо’. И снова поцеловал ее, чтобы продемонстрировать свою благодарность. ‘Как дела?’
  
  Она слегка склонила голову набок. ‘Хорошо’. Но это прозвучало неубедительно. ‘Софи довольно беспокойная. И Бертран тоже. Я думаю, он хочет вернуться и привести в порядок свой спортзал.’
  
  Энзо вздохнул. ‘Я чувствую себя неловко из-за этого. Но это пока небезопасно. Это действительно не так’.
  
  ‘В любом случае, они отправляются на долгие прогулки и иногда обедают в деревне. Их сейчас нет дома’.
  
  ‘ А как насчет Керсти? - спросил я.
  
  Анна скорчила гримасу. ‘Я думаю, она все еще в шоке, Энцо. В конце концов, кто-то пытался ее убить. И ее лучшая подруга была убита. Роджер ни разу не позвонил, и она большую часть времени проводила в своей комнате. Сейчас он там, с ней.’
  
  Энзо даже думать не хотел о том, что они могут делать. Он сказал: "У меня есть кое-что, что я хочу, чтобы все послушали. Но я оставлю это до того, как мы поужинаем сегодня вечером’. Он взял ее лицо в ладони. ‘ Тебе кто-нибудь помогает с готовкой? - спросил я.
  
  Она позволила ему поцеловать себя, засмеялась и сказала: "Мне это нравится, Энцо. Прошло так много времени с тех пор, как я готовила для кого-то, кроме себя’.
  
  
  * * *
  
  
  Он вставил кассету в стереосистему и нажал кнопку воспроизведения.
  
  На протяжении всего ужина он наблюдал, как Раффин монополизировал беседу с Анной, флиртовал с ней, источая очарование, как масло. И он видел, что Кирсти становилась все более и более подавленной. В какой-то момент он поймал взгляд Анны и почувствовал ее смущение, ее молчаливую мольбу о спасении. И он нарушил тишину ête à t ête, позвав ее на кухню под каким-то предлогом. Ему не терпелось нарушить свое молчание по этому поводу, но он не хотел устраивать сцену перед Кирсти и остальными. И поэтому все его внимание было сосредоточено на кассете.
  
  Напряженные лица по всей комнате, напряженно прислушивающиеся. Два голоса, искаженные временем и телефоном. Убийца разговаривает со своей жертвой за день до того, как убил его:
  
  
  ‘Да, алло?’
  
  ‘Салют, это я.’
  
  ‘А, ладно.’
  
  ‘Прости, что не позвонил вчера. Меня не было в стране. Портсмут. В Англии. Деловая поездка.’
  
  ‘Это должно что-то значить для меня?’
  
  ‘Я просто подумал, что ты удивишься, почему я не позвонил.’
  
  ‘Что ж, теперь ты мне звонишь.’
  
  ‘Я собирался предложить завтра днем. В три часа. Если ты не против.’
  
  ‘Где?’
  
  ‘Твое место.’
  
  ‘Я предпочитаю публичные места. Ты это знаешь.’
  
  ‘Послушай, нам нужно поговорить.’
  
  Слышный вздох. ‘Ты знаешь, где меня найти?’
  
  ‘Конечно.’
  
  ‘Значит, в три часа.’
  
  ‘Отлично.’
  
  
  Разговор внезапно оборвался. Энзо слушал это снова и снова. У него были свои мысли, но он хотел внести свежую лепту. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, они не очень понравились друг другу", - сказала Софи.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Ну, потому что убийца очень вежлив, а другой парень с трудом скрывает свое раздражение’.
  
  Бертран сказал: "Я не уверен, что он настолько раздражен, насколько просто напряжен. Насторожен’.
  
  Николь спросила, могут ли они прослушать это еще раз, и Энзо перемотал пленку, чтобы воспроизвести ее. Когда они закончили слушать во второй раз, Николь сказала: ‘Они не очень хорошо знают друг друга, не так ли? Я думаю, может быть, они встречались всего несколько раз до этого.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что ему пришлось спросить, знает ли другой парень его адрес’.
  
  Кирсти сказала: "Очевидно, они встречались достаточно часто, чтобы Ламберт понял, что он хотел, чтобы они встречались только на публике’.
  
  ‘Так почему же он согласился позволить ему прийти к нему домой?’ На этот раз это был Раффин.
  
  Энзо сказал: ‘Потому что убийца угрожал ему. Очень тонко, но безошибочно. Он полностью контролировал ход разговора. Он использовал фамильярное tu , в то время как Ламберт использовал официальное vous . С Ламбертом разговаривали как с ребенком. Его абонент не смог сделать какой-то заранее оговоренный звонок накануне, но его извинения были формальными. Когда Ламберт выразил свое предпочтение встрече на публике, ему тут же дали пощечину. Мой путь . Послушай, нам нужно поговорить. В этом больше, чем просто намек на угрозу. Мы слышим, как Ламберт вздыхает. Он не хочет, чтобы звонивший приходил к нему домой. Но он сразу сдается, потому что ему не хватает уверенности. Он напуган, запуган.’ Энцо обвел взглядом все лица, обращенные в его сторону. ‘Но есть кое-что еще. Единственное слово во всем этом разговоре, которое торчит, как больной палец.’
  
  Когда лица, смотревшие на него, остались непроницаемыми, он повернулся к своей старшей дочери. ‘Давай, Кирсти. Английский - твой родной язык. Ты, должно быть, слышала его, не так ли?’
  
  Кирсти напряглась, почувствовав тяжесть ожиданий своего отца. Она никогда не была до конца уверена, что это то, чему она сможет соответствовать. Она отчаянно хотела угодить ему, но ничего не могла придумать.
  
  ‘Он сказал, что был за пределами страны. В Англии. Город Портсмут.’ Он переключил свое внимание на Бертрана. ‘Скажи Портсмут, Бертран.’ Бертран непонимающе посмотрел на него. ‘Точно так же, как ты сделал бы обычно’.
  
  ‘Портсмут", - сказал он.
  
  Энзо снова повернулся к Кирсти. ‘ Видишь? Слышала, как он это сказал? Так, как это всегда говорят французы. ’ И он произнес это фонетически, точно так, как это сказал Бертран. ‘Порсмузе. Французы просто не могут уразуметь концепцию четырех последовательных согласных. RTSM. Как это произносится? Они не могут. Говорят, Порсмузе . Но звонивший произнес это именно так, как произнес бы англичанин. Портсмут .’
  
  Кирсти кивнула, теперь понимая, что имел в виду ее отец. ‘Ты хочешь сказать, что он был англичанином?’
  
  ‘В том-то и дело. Я не знаю. По-моему, он не похож на англичанина’. Он повернулся к Анне. ‘Тебе он показался иностранцем?’
  
  Она покачала головой. ‘Мне показалось, что он похож на француза’.
  
  ‘У него был южный акцент", - сказала Софи. ‘Он француз. Я бы поставила на это деньги’.
  
  Энзо улыбнулся и покачал головой. Он потянулся за книгой, которую положил на полку рядом со стереосистемой. Он открыл ее на странице, отмеченной наклейкой. ‘Убийства на улице Морг", - сказал он. ‘Эдгар Аллен По. Позвольте мне зачитать вам этот абзац’.
  
  Он нацепил на кончик носа очки для чтения в форме полумесяца и примостился на подлокотнике фотейля Софи :
  
  
  Француз предполагает, что это голос испанца, и мог бы различить некоторые слова, если бы был знаком с испанским. Голландец утверждает, что это был француз; но мы находим, что указано, что, не понимая по-французски, этот свидетель был допрошен через переводчика. Англичанин думает, что это голос немца, и не понимает по-немецки. Испанец уверен, что это был голос англичанина, но судит вообще по интонации, поскольку он не знает английского. Итальянец считает, что это голос русского, но никогда не общался с уроженцем России. Более того, второй француз отличается от первого и уверен, что голос принадлежал итальянцу; но, не зная этого языка, он, как и испанец, убежден в этом по интонации.
  
  
  Он посмотрел на множество печальных улыбок вокруг него. ‘Нелегко, не так ли? У всех нас есть свое восприятие, очень часто основанное на ложных предубеждениях.’ Он сделал паузу. "Ты знаешь, что такое шибболет?’
  
  Раффин сказал: ‘Это пароль’.
  
  ‘Да, мы используем его в этом смысле. Но в данном контексте интересно происхождение слова. Это древнееврейское слово. И его нынешнее использование происходит от истории, рассказанной в старой еврейской библии. История гражданской войны между двумя еврейскими племенами, эфраимитами, которые поселились по одну сторону реки Иордан, и галаадитянами, которые поселились по другую. Если бы ефремитянин, переправившийся через реку, попытался выдать себя за друга, галаадитяне заставили бы его произнести слово шибболет . На самом деле это означало "наводняющий поток". Но на эфраимитском диалекте начальный Звуки sh всегда произносились как s . Поэтому эфраимит сказал бы "сибболет" и выдал бы себя.’
  
  Кирсти сказала: "Значит, Porsmoose похож на шибболет’.
  
  ‘Совершенно верно. Это говорит нам кое-что очень важное о нашем убийце. Проблема в том, что я не знаю, что именно’. Он закрыл книгу и достал кассету из стереосистемы. Он держал его между большим и указательным пальцами. ‘Но я знаю человека, который мог бы. Мне нужно, чтобы это появилось в "пост" завтра первым делом’.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Когда Кирсти проснулась, сквозь полуоткрытые ставни виднелись длинные золотые полоски, и она услышала, как церковный колокол пробил девять. Она пролежала без сна большую часть ночи и теперь была удивлена, обнаружив, что вообще спала. Кровать рядом с ней была пуста.
  
  Она встала, убрала с лица спутанные волосы и накинула халат, затем босыми ногами прошлась по полированным доскам, чтобы открыть французские окна и широко распахнуть ставни. Солнце, все еще стоявшее низко в небе, ослепило ее, и порыв ледяного воздуха вырвал ее из дремоты. По всему полю лежал толстый слой инея, искрящийся в солнечном свете. Длинные тени прорезают резкие линии на деревенских домах с белыми крышами.
  
  В обычных обстоятельствах такое утро, как это, подняло бы ей настроение, усилило предвкушение предстоящего дня. Но, казалось, ничто не могло вывести ее из депрессии. Бурные события последних нескольких дней и смерть Сильви окутали ее подобно туману, отягощенному чувством вины и сожаления. Теперь к этому добавилось непостоянное поведение ее возлюбленного.
  
  За те дни, что Роджер отсутствовал, он ни разу не позвонил и не написал по электронной почте. А потом, по возвращении, он был заботлив и внимателен, занимался с ней любовью днем, облегчая ее депрессию целым бальзамом успокаивающих слов. Только для того, чтобы игнорировать ее весь ужин, обращая свое внимание исключительно на хозяйку. Кирсти знала, что все остальные за столом знали об этом. Николь сболтнула что-то Софи и Бертрану, и они сболтали что-то в ответ, чтобы скрыть свое смущение. И Кирсти почувствовала тлеющий гнев своего отца на дальнем конце стола. Но его ожидаемого взрыва так и не последовало.
  
  Анна пугала Кирсти. По сравнению с ней она чувствовала себя неряшливой и наивной. И она была уверена, что для эрудированного и опытного Роджера более светская утонченность Анны оставляла Кирсти в тени.
  
  Она пыталась поговорить с ним об этом прошлой ночью, когда они легли спать. Но он сказал, что устал. Это был долгий день. Она просто была подавлена и не видела вещи ясно. Они бы поговорили об этом утром.
  
  Но теперь, когда наступило утро, он встал раньше нее, и она подумала, не было ли это предвестием дня, который будет потрачен на то, чтобы избегать этой проблемы.
  
  Она приняла душ, оделась и выскользнула в коридор, полная трепета. Свет из окон на лестничной клетке отражался от темных полированных досок пола, а винтовая деревянная лестница изгибалась вверх и вниз от площадки, ничем не поддерживаемая, насколько Кирсти могла видеть. Она была прикреплена к стене с одной стороны, а ее перила спиралью огибали свежий воздух с другой. Сказочная лестница из личного кошмара Кирсти. Он зловеще скрипел при каждой ступеньке, пока она спускалась в холл внизу.
  
  Даже когда она достигла подножия лестницы, она услышала громкие голоса на кухне. Роджер и ее отец. Наполовину задернутые шторы в коридоре закрывали дверной проем кухни, и она стояла, прислушиваясь, как завороженная.
  
  ‘О, отвали, Энцо. Ты просто ревнуешь’.
  
  Голос Энзо был ровным, контролируемым, но Кирсти слышала в нем напряжение и была шокирована его словами. ‘Даже если бы я не знал, что Анна считала тебя придурком, Раффин, у меня не было бы причин ревновать’.
  
  ‘Достаточно верно. Зачем тебе ревновать к какой-то шлюхе, которую ты подцепил в баре’.
  
  Наступило очень долгое, опасное молчание, в котором неминуемая угроза насилия успела отступить. Голос Энцо был напряжен до предела. ‘Мы с Анной ничем друг другу не обязаны. Ни верности, ни преданности. Мы наслаждаемся друг другом в данный момент. Ни истории, ни будущего. И ничто из этого не имеет здесь никакого значения.’
  
  ‘О, и что же изменилось?’
  
  ‘Керсти’.
  
  ‘Я думаю, она более чем предельно ясно дала тебе понять, что мы с ней - не твое дело. Хорошо?’
  
  ‘Да, она сделала это. И это ее выбор. Ее право. Нравится тебе это или нет, я должен уважать это. Но я не буду стоять в стороне и смотреть, как ей причиняют боль’.
  
  Раффин сказал: ‘Ты полон дерьма, ты это знаешь?’
  
  ‘Просто держись подальше от Анны’.
  
  Послышался звук, как будто что-то ударилось о столешницу, а затем тяжелые шаги. Кирсти быстро сбежала вниз по первым нескольким ступенькам лестницы, ведущей в подвал, изгиб которой скрыл ее из виду, когда Раффин вышел из кухни, бледный от гнева. Он направился наверх, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Кирсти оставалась в укрытии, прислушиваясь к отцу, на случай, если он последует за ней. Но после долгого молчания она услышала, как он прошел в столовую, и звук французских окон, выходящих на террасу .
  
  Она сделала несколько неуверенных шагов обратно в холл и остановилась в полумраке, испытывая смешанные чувства. Не так давно она бы разозлилась на Энцо. Она бы ворвалась на кухню и сказала ему, что он не имеет права вмешиваться в ее жизнь. Но каким-то образом в эти последние дни ее восприятие его изменилось.
  
  ‘Ты сегодня поздно встал’.
  
  Голос напугал ее, и, обернувшись, она обнаружила Анну, стоящую в полуоткрытой двери компьютерного зала. ‘О, привет. Кажется, я проспала’.
  
  Анна наклонила голову, бросив на нее любопытный взгляд, крошечная сочувственная улыбка тронула уголки ее рта. ‘Ты завтракала?’
  
  ‘Я не голоден’.
  
  ‘Тогда почему бы нам не пойти прогуляться? Сегодня прекрасное утро. Кто знает, может быть, у тебя разыграется аппетит’.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  Но Анна не принимала "нет" в качестве ответа. ‘Что еще ты собираешься делать?’ И когда Кирсти не смогла придумать быстрый ответ, Анна взяла ее за руку и повела к двери, остановившись только для того, чтобы снять их куртки с вешалки.
  
  Иней уже начал таять на крышах и на полях, куда падал солнечный свет. Перед ними расстилался сад, сверкающий и влажный, крошечный фонтан, установленный на круглой клумбе, журчал сквозь лед. Они прошли по траве, оставляя следы на инее, мимо бассейна и спустились по тропинке, которая вела к дороге.
  
  ‘Где все?’ Спросила Кирсти.
  
  Софи и Бертран на целый день уехали в Орийак. Николь, как обычно, уткнулась лицом в экран компьютера.’ Она оглянулась на дом и увидела, что Раффин наблюдает за ними с балкона возле своей спальни. На террасе сбоку от дома Энцо стоял, облокотившись на перила, и следил за их продвижением. Ни один из мужчин не мог видеть другого. Анна взяла Кирсти под руку. ‘Я тебе не очень нравлюсь, не так ли?’
  
  Кирсти отстранилась. - Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Какая-то женщина, которую твой отец подцепил в баре. Связь на одну ночь. Что это могла быть за женщина? Определенно недостаточно хороша для него’.
  
  Кирсти сказала: ‘Для секса на одну ночь нужны двое. И, судя по всему, это было бы нетипично для моего отца.’ Как только эти слова слетели с ее губ, она тут же пожалела о них. Это говорила прежняя Керсти. Ее отец думал, что умирает. У нее не было права судить его.
  
  Но Анна только усмехнулась. ‘Молодые такие ханжи. Один набор ценностей для них самих, другой для их родителей. Но на самом деле, это я все подобрала. Если бы я этого не сделал, сомневаюсь, что твой отец вообще обратил бы на меня внимание. Он был довольно озабочен. Я был в Страсбурге на похоронах друга и чувствовал себя немного подавленным. Это было больше для комфорта, чем для секса. Для нас обоих.’
  
  ‘ А теперь? - спросил я.
  
  Анна подмигнула. ‘О, теперь это определенно секс’.
  
  Что заставило Кирсти рассмеяться впервые за несколько дней.
  
  Они шли молча, пока не достигли дороги, которая проходила через деревню. На памятнике перед церковью был список погибших в Великой войне. Даже в такой крошечной деревушке, как эта, число погибших достигло почти сорока, уничтожив целое поколение местных молодых людей. Бруссе, Шану, Клавьер. Taurand, Vaurs, Verdier.
  
  ‘Так что там за история, Керсти?’
  
  ‘Какая история?’
  
  ‘Между тобой и твоим отцом’.
  
  ‘Он тебе не сказал?’
  
  ‘Мы все еще незнакомцы в ночи, Кирсти. Мы занимаемся любовью, а не разговариваем’.
  
  И Кирсти снова почувствовала себя в тени легкого ума и утонченности пожилой женщины. Из-за этого ее поведение на протяжении всех лет, когда она отвергала своего отца, казалось детским и непоследовательным, и она старалась скрыть это. ‘О, он бросил мою мать ради другой женщины, когда я была совсем ребенком. Он поселился здесь, во Франции, со своей французской любовницей. А потом она уехала и умерла при родах, оставив его воспитывать Софи в одиночку.’
  
  ‘И ты обиделась на него за это?’
  
  ‘Я не понимал, почему он ушел. Как будто он уходил не от моей матери, а от меня. Сначала я думал, что это моя вина. Мы с мамой постоянно ссорились. Я думала, что прогнала его. Потом моя мама заставила меня понять, что это не моя вина или ее. Это был просто мой папа. Таким он и был. Он не заботился ни о чем и ни о ком, кроме себя.’
  
  На террасе возле отеля "Милу" стояли столы и стулья, и они сели, чтобы понежиться в лучах солнца, которые еще оставались. Вышел пожилой мужчина и принял их заказ на кофе.
  
  Кирсти изучала тыльную сторону своих рук, избегая взгляда Анны. ‘Мне потребовалось почти двадцать лет, чтобы понять, что все не так просто. Что отцы тоже страдают. И что ты не можешь выбирать, кого ты любишь, а кого нет’. Что заставило ее задуматься о Роджере, о чувствах, которые она испытывала к нему, и почему, несмотря ни на что, она все еще была. Она подняла глаза, чтобы встретиться со взглядом Анны. "В любом случае, в последнее время у нас произошло что-то вроде сближения между отцом и дочерью. Думаю, теперь я понимаю его лучше. Что облегчает прощение. И, полагаю, я никогда по-настоящему не осознавала, как сильно любила его, пока впервые не встретила Софи и не увидела, как она души в нем не чает ’. Она улыбнулась. ‘Он трудный, капризный и блестящий, и после всех тех лет, что мне пришлось обходиться без него, я не знаю, как бы я выжил без него сейчас’.
  
  Анна смотрела куда-то вдаль, за невидимый горизонт, затем вернулась к тому моменту, когда принесли их кофе. ‘Мы никогда не можем представить, как мы будем выживать без тех, кого любим", - сказала она. ‘Пока мы не будем вынуждены’. Она перевела взгляд прямо на молодую женщину. ‘А потом мы просто сделаем’. И в ее тоне было что-то холодное, как прикосновение ледяных пальцев.
  
  
  * * *
  
  
  Допив кофе, они дошли до дальнего конца деревни, прежде чем повернуть обратно. Потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы вернуться к дому. Они услышали телефонный звонок, когда проходили мимо бассейна, и когда звонок прекратился, они услышали, как Николь зовет Энзо. Они были уже у подножия лестницы, когда услышали, как он перезвонил ей. Он спускался по лестнице, когда они вошли в парадную дверь. Николь ждала его в холле и передала ему телефон. ‘Это месье Мартино’.
  
  Энзо взял телефон, когда Раффин появился на изгибе лестницы над ним.
  
  ‘Allo? Oui, bonjour, monsieur . Я не ожидал услышать от тебя так скоро.’ Он несколько мгновений внимательно слушал, и Кирсти увидела, как изменилось выражение его лица. ‘Что ж, это замечательно. Как ты думаешь, когда мы можем ожидать какой-то обратной связи?’ Выражение его лица снова изменилось, и она увидела, как его кожа потемнела. ‘Британец? Хорошо, кто он такой?’ Пока он слушал, выражение его лица снова изменилось, на этот раз на недоверчивое. ‘Месье, это просто невозможно….Хорошо, у нас есть имя и адрес ...?’ Он махнул рукой Николь, которая схватила ручку и блокнот со столика в прихожей. Он зажал телефон между шеей и плечом и нацарапал на верхнем листе. ‘Здесь, должно быть, какая-то ошибка. Ты проверишь это?’ На его лице появилось выражение смирения. ‘Хорошо, что ж, спасибо, месье Мартино. Посмотрим, что я смогу выяснить сам’.
  
  Он нажал кнопку завершения вызова, но все еще держал трубку, погруженный в свои мысли. Раффин спустился по оставшейся части лестницы. - Ну? - спросил я.
  
  Энцо вышел из своего транса. ‘Похоже, что система, введенная в действие Конвенцией Prum, работает лучше, чем я надеялся. Как только начальство на набережной Орф èврес подтвердило это, они смогли прогнать ДНК нашего человека по всем двадцати семи европейским базам данных.’
  
  ‘И?’ Николь едва могла сдержать свое волнение.
  
  ‘Они нашли совпадение. В NDNAD. Это национальная база данных Великобритании’.
  
  Раффин посмотрел на него. ‘Но?’
  
  ‘Человек, профиль ДНК которого совпадает с профилем ДНК нашего убийцы, отбывал тюремный срок в Англии во время убийства Ламберта’.
  
  Николь сказала: ‘Это невозможно", повторяя собственные слова Энцо, сказанные всего несколькими минутами ранее. ‘Должно быть, произошла ошибка’.
  
  ‘По-видимому, нет. Они были точным совпадением. И вот в чем дело. Профиль ДНК состоит из двадцати чисел и полового признака. Вероятность совпадения профилей ДНК двух неродственных индивидуумов в среднем составляет менее одного на миллиард.’
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  
  Лондон, октябрь 1986
  
  
  Многоквартирный дом находился в южном конце Клэпхэм-Хай-стрит, недалеко от зеленых открытых пространств Коммон. Это был шестиэтажный дом с облицовкой из гальки, построенный в тридцатых годах девятнадцатого века. Во время недавнего ремонта ржавые окна в стиле ар-деко были заменены на стеклопакеты, которые не пропускали тепло и шум. Нежеланных посетителей также не пускала система входа, для которой требовался шестизначный код. Ближайшей станцией была Клэпхэм-Коммон, и вы могли быть в центре Лондона в течение тридцати минут.
  
  Ричард сидел в кафе é через дорогу, размышляя, каково это, должно быть, жить в таком месте, как это. Иметь квартиру, которую ты мог бы назвать своей, деньги в кармане, родителей, которым ты мог бы позвонить, когда у тебя были проблемы.
  
  Он задавался вопросом, на что, должно быть, было похоже Рождество в его семье. Как ему показалось, оно сильно отличалось от тех, которые он проводил наедине со своей матерью в доме на утесах. Она сделала все, что могла, с украшениями и рождественским чулком. Она осыпала его подарками, которых он не хотел, тщетная попытка завоевать его расположение. Но всегда были только они, и ему становилось скучно. Если у нее и были друзья или родственники, они никогда не приходили, никогда не звонили. Она никогда не смотрела телевизор, предпочитая сидеть и читать, отвозя его в спальню, где он проводил часы в одиночестве, лелея свое негодование по поводу того, как хорошо проведут время его друзья из школы, которые, как он знал, будут веселиться.
  
  Он не смог допить свой кофе. Кофе был слабый, с молоком, и никакое количество сахара не придало бы ему вкуса. Он любил кофе крепкий и черный. Настоящий кофе. Он никак не мог привыкнуть к тому, как его подают англичане: порошок из банки, залитый молоком.
  
  На улице снаружи на него напал рев уличного движения, и он подождал на светофоре, пока не сможет перейти дорогу. На углу стоял красный почтовый ящик, в котором люди оставляли письма, и он закурил сигарету и прислонился к нему, делая вид, что читает номер "Ивнинг стандард", который он купил в газетном киоске. Отсюда ему был хорошо виден вход в апартаменты, и он мог бы добраться туда за тридцать секунд, если бы захотел.
  
  Он наблюдал, как пара средних лет вышла и направилась на север по Хай-стрит, а затем молодой человек в большой спешке поднялся по ступенькам к двери, перепрыгивая через две ступеньки за раз, прежде чем Ричард успел перехватить его.
  
  Прошел почти час, прежде чем представилась прекрасная возможность. Молодая женщина, которой на вид было не больше двадцати пяти-двадцати шести, замешкалась у подножия лестницы, жонглируя несколькими пакетами с покупками. Она достала из сумочки листок бумаги, и к тому времени, как она дошла до двери, Ричард был прямо за ней. Он мог видеть код, написанный аккуратным почерком, когда она неуклюже пыталась ввести его. Должно быть, она была новенькой, номер еще не запомнился. Она уронила пакет, и лук рассыпался по ступенькам. Ричард быстро наклонился, чтобы поднять их и засунуть обратно в сумку. Она покраснела от смущения.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Он протянул ей сумку. ‘Привет, как дела?’ сказал он, как будто знал ее. ‘Почему ты не позволяешь мне сделать это?’ И он набрал номер, который только что прочитал через ее плечо.
  
  ‘Я такая неуклюжая", - сказала она и толкнула дверь ногой, когда раздался звонок. Он придержал ее для нее, чтобы она могла пройти в вестибюль. Вдоль одной стены стояли почтовые ящики, а в дальнем конце коридора был лифт. ‘Вы на четвертом этаже, не так ли? Я видел вас раньше, в лифте’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Ричард. ‘И я никогда не забываю хорошенькие личики’.
  
  Она покраснела, на этот раз от удовольствия, когда они втиснулись вместе в интимное пространство лифта.
  
  ‘Ты здесь совсем недавно", - сказал он.
  
  ‘Нет. всего на пару недель’.
  
  ‘Тебе действительно придется потрудиться, чтобы запомнить этот номер’.
  
  ‘О, я знаю. Я просто никогда не прилагал к этому усилий. Глупо, не так ли? Я никогда не могу вспомнить об этом, когда приходят друзья и спрашивают код’.
  
  Лифт резко остановился на четвертом этаже, и Ричард вышел в коридор. ‘Надеюсь, еще увидимся’.
  
  ‘Да, я тоже на это надеюсь’.
  
  Двери закрылись, и Ричард посмотрел вдоль коридора. Он понятия не имел, что это за дверь, и быстро пошел вперед, проверяя каждую табличку с именем.
  
  Брайт был вторым с конца. Он остановился за дверью и на мгновение прислушался, хотя был уверен, что квартира пуста. Он достал из внутреннего кармана куртки длинную, толстую отвертку, вставил ее между дверью и наличником и несколько раз нажал на нее, пока дерево не раскололось и замок не поддался. Он стоял совершенно неподвижно, затаив дыхание, прислушиваясь к любым признакам того, что его услышали, прежде чем открыть дверь и быстро проскользнуть внутрь.
  
  Он закрыл ее за собой и прислонился к ней, делая глубокие, ровные вдохи, чтобы успокоиться. Он стоял в коротком коридоре. Слева открылись две двери. Один вел в спальню, другой - на кухню. В дальнем конце был туалет. Справа дверь вела в гостиную-столовую с окнами, выходящими на Хай-стрит.
  
  У Ричарда возникло странное ощущение чего-то знакомого. Он никогда не был здесь, и все же странно чувствовал себя как дома. На него снизошло спокойствие, и он пошел в спальню. Кровать не была заправлена. Очертания головы все еще были вдавлены в подушку. Затхлый запах сна, отработанного воздуха и пота заставил его вспомнить о спальне, в которой он спал, видел сны и мастурбировал всю свою жизнь. Он открыл шкаф. Мужские рубашки и пиджаки, пальто и брюки в неопрятном виде свисали с перекладины. На полках были сложены футболки, спортивные костюмы и толстовки с капюшоном, обувь стояла на полке внизу. Кожаные туфли и спортивная обувь, пара Doc Martens.
  
  Он бросил сумку на кровать, разделся до нижнего белья и примерил несколько рубашек. Они сидели так, как будто он купил их сам. Пара джинсов была ему немного велика, но он нашел ремни в ящике стола и примерил пару костюмов. Идеальный.
  
  На шкафу стоял чемодан. Он снял его и открыл на кровати, затем повернулся к шкафу и начал методично доставать одежду, чтобы упаковать. Ему не нужно будет покупать ничего в течение довольно долгого времени.
  
  На кухне он нашел в холодильнике банки с пивом и, открыв одну, делал большие глотки, направляясь в гостиную. Остатки пиццы на вынос все еще лежали в коробке на столе вместе с двумя пустыми банками из-под пива. Столешница была испачкана бесчисленными кольцами, оставленными банками, стаканами и кружками. В одном углу стоял огромный телевизор, перед ним был расстелен футон. На подоконниках и на телевизоре стояло еще больше пустых пивных банок. Ковер с ворсистым ворсом был усеян обломками жизни, крошками, одеждой и сигаретным пеплом, и Ричард брезгливо подумал, не проводил ли кто-нибудь по нему пылесосом.
  
  Совершенно новый компьютер Amstrad с зеленым фосфорным экраном стоял на заваленном бумагами столе, придвинутом к дальней стене. Ричард выдвинул верхний ящик и улыбнулся, когда его взгляд упал на синюю обложку британского паспорта с золотым гребнем. Он колебался, почти наслаждаясь моментом. Это было то, кем он отныне будет. Он взял его и почувствовал текстуру между пальцами, прежде чем открыть и посмотреть на себя, улыбающегося с фотографии, заверенной официальной печатью Паспортного агентства Соединенного Королевства.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  
  Лондон, ноябрь 2008
  
  
  Клэпхем-Хай-стрит не сильно изменилась за двадцать два года, прошедшие с тех пор, как здесь побывал Ричард Брайт, хотя Энзо помнил ее по более ранним временам. В 1978 году он четыре месяца жил в ночлежке на Клэпхэм-Коммон во время четырехмесячного стажировки в лаборатории судебной экспертизы столичной полиции.
  
  Было странно возвращаться, пересматривать то, что было немногим больше, чем мимолетным моментом в его жизни. Тогда он был кем-то другим, и ему было трудно вспомнить неуклюжего молодого Энцо, только что окончившего годичную магистратуру по судебной медицине, шотландскую рыбку, вытащенную из воды в огромном лондонском пруду.
  
  Кафе é тоже не сильно изменилось с тех пор, как Брайт провел в нем полчаса в 1986 году, потягивая кофе с молоком, который он так и не допил. Но Энзо не должен был этого знать. Если кафе и было здесь во времена Энцо, он ничего о нем не помнил. Что оставалось правдой, так это то, что из него по-прежнему открывался прекрасный вид на жилой дом через дорогу.
  
  Он сидел за столиком у окна, перед ним стоял горький, черный, водянистый кофе. Он знал, что нужно попросить черный кофе, но забыл, насколько это будет плохо, и пожалел, что вместо этого не заказал чай. Кирсти сидела напротив, потягивая диетическую колу. Она более свежо познакомилась с британской безвкусицей.
  
  Он все еще слышал, как Софи скулила ему на ухо, умоляя его взять ее с собой. Было ясно, что она все больше ревнует к своей сводной сестре, и она не хотела этого слышать, когда Энцо объяснил, что единственная причина, по которой он рискнул забрать Кирсти, заключалась в том, что она могла опознать мужчину из Страсбурга. Если, действительно, человек, чей лондонский адрес дал ему Мартино, был тем самым. Что было далеко от уверенности.
  
  Они пообедали в кафе é и провели там большую часть дня, наблюдая за приходящими и уходящими через улицу. Их было довольно много. Но никого, даже отдаленно напоминающего человека, который поднял Кирсти с пола во Дворце Конгрессов. Энцо с трудом сдерживал свое нетерпение. Он проверил таблички с именами, когда они впервые приехали туда. И теперь он хотел просто перейти дорогу и нажать на зуммер с яркой надписью . Но если это действительно был их человек, тогда он подвергал бы риску Кирсти, а также себя.
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что Керсти наблюдает за ним. ‘Что случилось между тобой и Шарлоттой?’ - спросила она ни с того ни с сего.
  
  Он встретил Шарлотту, когда впервые начал расследование убийств, описанных в книге Раффина. В то время она переживала разрыв с Раффином, и Раффин так и не простил его за то, что он завязал с ней отношения. ‘Шарлотта - свободная душа, Кирсти. Она счастлива спать со мной, но не хочет отношений. Я был счастлив спать с ней. Но я хотел большего.’
  
  ‘Значит, все кончено?’
  
  ‘С Шарлоттой я никогда не знаю наверняка’.
  
  ‘Роджер говорит, что она настоящая стерва’.
  
  ‘Она тоже хорошо отзывается о Роджере’. На самом деле, она сказала Энзо, что в Раффине есть что-то темное. Что-то, к чему невозможно прикоснуться. К чему ты бы не хотел прикасаться, даже если бы мог. Он хотел сказать ей это, но не сказал, а Кирсти не стала настаивать.
  
  Вместо этого она спросила: ‘А Анна?’
  
  ‘Она мне очень нравится, Кирсти. Я знаю, что ты не одобряешь ..." Он поднял руку, чтобы пресечь ее возражения. ‘Но той ночью, в Страсбурге, мы оба были, знаете ли, довольно подавлены. Это было хорошо для каждого из нас’.
  
  ‘Она сказала мне. Ты думал, что умираешь. Она только что вернулась с похорон’.
  
  Энзо покачал головой. ‘Нет, она навещала своих родителей, и они доставили ей немало хлопот’.
  
  Кирсти посмотрела на него. ‘Это не то, что она мне сказала. Она сказала, что только что была на похоронах друга’.
  
  Энзо пожал плечами и подумал о еще одном глотке кофе, но передумал. ‘Может быть, она тоже была на похоронах. На самом деле это не имеет значения. Факт в том, что наши пути пересеклись, и я не жалею об этом. Он поднял глаза и увидел, что Керсти смотрит в окно, ее лицо бледное, в глазах застыл страх. ‘ Что это? - спросил я.
  
  Он обернулся и увидел мужчину, стоявшего по другую сторону стекла, обхватив ладонями сигарету, чтобы прикурить. У него были коротко подстриженные светлые волосы, и он был одет в темное пальто цвета Кромби. ‘ Это он. ’ Ее голос был едва слышен как шепот. ‘ Он только что вышел из автобуса. Если бы между ними не было окна, она могла бы протянуть руку и дотронуться до него.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Абсолютно уверен. Я узнал бы его где угодно’. Автобус тронулся, и он повернулся к ним, выпуская дым в окно. Он смотрел прямо на них. Энзо услышал панику в голосе Кирсти. ‘Папа, он увидел нас!’
  
  Но рука поднялась, чтобы пригладить его взъерошенные волосы, и он слегка склонил голову набок, приподняв подбородок. И Энцо понял, что он их вообще не видит. Он смотрел на свое отражение в стекле. И затем, когда он отвернулся, Энцо услышал, как Кирсти ахнула.
  
  ‘О, Боже мой!
  
  Он обеспокоенно посмотрел на нее. ‘Что?’ Мужчина начал переходить дорогу.
  
  ‘Я не думаю, что это он. Я имею в виду, этого не может быть’.
  
  ‘Как это возможно, всего минуту назад вы были абсолютно уверены?’
  
  У мужчины в Страсбурге не хватало мочки правого уха. Я вам уже говорил об этом. То же самое, что и у мужчины в парикмахерской в Каоре. Но ухо того мужчины не повреждено. Как только он отвернулся от окна, я смогла разглядеть это довольно отчетливо. Мочка уха и все такое.’
  
  ‘Господи!’ Внезапно сказал Энцо. ‘Это все объясняет. Пошли’. И он схватил ее за руку, и они выбежали из кафе é. Они могли видеть, как мужчина в пальто Кромби поднимается по ступенькам к двери жилого дома, но на светофоре горел зеленый, и они не могли перейти дорогу. Затем наступил перерыв, и Энцо потащил Кирсти между машинами под хор гудков, и они добрались до дальнего тротуара как раз в тот момент, когда мужчина вводил цифры в систему домофона. К тому времени, как они взбежали по ступенькам, дверь захлопнулась и была почти закрыта. Энцо поймал ее до того, как щелкнул замок, и широко распахнул. Мужчина входил в лифт в дальнем конце коридора. ‘Уильям Брайт!’
  
  Мужчина просунул руку между дверьми, чтобы они не закрылись, и сделал полшага наружу, когда Энзо и Керсти побежали по коридору. ‘Кто вы, черт возьми, такие?’ Кирсти почувствовала, как холодок страха пробежал по ее телу. Но он смотрел на них обоих, не узнавая.
  
  Энзо пытался отдышаться. ‘Меня зовут Энзо Маклауд. Мне нужно поговорить с вами, мистер Брайт. О вашей семье. Уделите мне всего несколько минут вашего времени’.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира Брайта на четвертом этаже была маленькой. Типичная холостяцкая берлога, захламленная и неопрятная. ‘Прошу прощения за беспорядок. Уборщица придет только завтра’. Он придержал для них дверь открытой. ‘Проходите в гостиную. Я буду у вас через минуту’.
  
  Пол в гостиной был завален книгами. Небольшой обеденный стол на круглых ножках был завален картонными коробками. На стене висел огромный плазменный телевизор и пара глубоких кресел для его просмотра. Они услышали, как в туалете спустили воду и открылся кран, затем Брайт вошел в комнату и оглядел ее с печальной покорностью судьбе. Казалось, он почувствовал необходимость объясниться. ‘Половина этого барахла не моя. Сдаю его годами. Пришлось уведомить последнего арендатора, когда моя чертова жена выгнала меня. Я только что вернулся. Он обнаружил, что Керсти смотрит на него со странной пристальностью, и повернулся к Энзо. ‘Итак, что я могу для вас сделать, ребята?’
  
  ‘Вы провели девять месяцев в тюрьме в 1992 году после драки в ночном клубе’.
  
  ‘Господи Иисусе! Вы кто, копы?’
  
  ‘Я судебный эксперт, мистер Брайт, расследую убийство’.
  
  Брайт покачал головой. ‘Я никогда не убивал этого парня’.
  
  ‘Я знаю это. Просто избей его до потери сознания’.
  
  ‘Это была самооборона. Кровавая судебная ошибка!’
  
  ‘Затем, двенадцать лет спустя, вы были повторно арестованы по подозрению в торговле наркотиками’.
  
  ‘И никогда не заряжался. Какого хрена вам нужно, мистер?’
  
  ‘Возможно, вам не предъявили обвинения. Но они продержали вас для допроса двенадцать часов, в течение которых взяли мазок ДНК с внутренней стороны вашего рта. Я не знаю, известно ли вам об этом, но с того времени ваша ДНК хранится в национальной базе данных ДНК Великобритании.’
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Вот так мы вас и нашли. Образец ДНК, найденный на месте преступления во Франции, идеально совпал с образцом, который вы предоставили британской полиции ’.
  
  Брайт нахмурился. ‘Это невозможно. Я даже никогда не был во Франции’. Затем он сделал паузу. ‘На каком месте преступления?’
  
  ‘Убийство, которое я расследую’.
  
  Брайт рассмеялся им в лицо. ‘Я тут ни хрена не при чем! Я никогда никого не убивал’.
  
  ‘Я знаю это, мистер Брайт. Вы были в тюрьме здесь, в Великобритании, когда было совершено убийство’.
  
  ‘Тогда вы не смогли бы найти мою ДНК’.
  
  ‘Но мы это сделали’.
  
  Брайт качал головой. ‘Невозможно’.
  
  Энзо глубоко вздохнул. ‘ У вас есть близнец, мистер Брайт? - спросил я.
  
  ‘Нет’.
  
  Энцо на мгновение растерялся. ‘Ты уверен?’
  
  ‘Конечно, я чертовски уверен. Я бы знал, если бы у меня был близнец, не так ли?’ Затем он сделал паузу, скорчил гримасу и пренебрежительно махнул рукой ни на кого конкретно. ‘Ну, ладно, технически, может, и был. Когда-то. Я имею в виду, у меня был брат-близнец. Но он мертв. Вот уже почти сорок лет’.
  
  Энзо уставился на него, недоумевая, как это возможно. ‘Объясни’.
  
  Брайт засунул руки в карманы и отошел к окну. ‘Господи, я даже не знаю, хочу ли я говорить с вами, люди, об этом’. Он прижался лбом к стеклу и посмотрел вниз, на улицу внизу. ‘Это то, о чем я никогда не думаю. Господи, я даже не могу его вспомнить. ’ Его дыхание разорвалось маленькими облачками конденсата.
  
  Он закрыл глаза, и ему показалось, что он каким-то образом перенесся в другое место. Что его дух покинул комнату, и осталось только тело. Затем его глаза резко открылись, и он повернулся к ним лицом. ‘Мы были в отпуске в Испании. Июль 1972 года. Место под названием Кадакус, на побережье Коста-Брава. Мои родители, моя сестра, мой брат-близнец и я. Они каждый вечер укладывали нас спать в нашем гостиничном номере, прежде чем спуститься поесть. В отеле была служба няни, которая должна была присматривать за нами.’ Небольшой сгусток воздуха сорвался с его губ. Они были чертовски хороши . Однажды ночью мои родители вернулись и обнаружили повсюду кровь, а Рики исчез.’
  
  ‘Твой брат?’
  
  ‘Да. В то время нам было около двадцати месяцев. Мы с Люси, это моя старшая сестра, ничего не слышали. Оказалось, что кровь принадлежала не Рики. Но его так и не нашли. Никто так и не узнал, кто его похитил и почему.’
  
  ‘Так что же заставило вас подумать, что он мертв?’
  
  ‘Копы. Примерно через три месяца они сдались. Сказали моим родителям, что ему почти наверняка конец. ‘Конечно, моя мать никогда в это не верила’. Он посмотрел на них и покачал головой. ‘Она все еще там, ты знаешь. Не могла заставить себя уйти, пока был шанс, что Рики все еще жив и может вернуться. Держала нас там тоже, Люси и меня. Это место, где я вырос. Говорю по-испански, как на родном. За всю ту охуенную пользу, которую это мне приносит.’
  
  Энзо уставился на странно печальное лицо близнеца, которого лишили его брата, и почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом. ‘Я не знаю, хорошая это новость или плохая, мистер Брайт. Но ваш брат не мертв’.
  
  Уильям Брайт ничего не сказал. Просто уставился на Энцо, как будто только что увидел привидение.
  
  Энзо сказал: ‘Только идентичные близнецы имеют идентичную ДНК. Это означает, что, когда вы были в тюрьме здесь, в Англии, в 1992 году, ваш брат-близнец убивал мужчину-проститутку в парижской квартире. И он все еще очень даже жив сегодня.’
  
  С лица Брайта сошли все краски. Дрожащими пальцами он открыл пачку сигарет и закурил одну. ‘Мне нужно выпить", - сказал он и пошел на кухню, чтобы достать банку пива из холодильника. Они услышали шипение открывающейся банки, и Брайт вернулся, сжимая ее в дрожащей руке. Он сделал большой глоток пива, затем затянулся сигаретой. Его рот скривился в выражении чего-то похожего на гнев. ‘Значит, это гребаный Рики стащил мой паспорт’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это было много лет назад. Где-то в середине восьмидесятых. Вскоре после того, как я вернулся из Испании. Это была настоящая гребаная тайна. Никогда не забывал этого’.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Я некоторое время жил у своего старика, когда мы только вернулись. Потом он пристроил меня в это заведение. Не мог поверить в свою удачу. Мне было восемнадцать лет, и у меня была собственная мастерская по изготовлению изделий. Он сказал, что это хорошая инвестиция. Чертовски верно. Сейчас это стоит целое состояние’. Он выпустил сигаретный дым в потолок. ‘Итак, однажды ночью я пришел и обнаружил, что в дом вломились. Ублюдок стащил половину моей одежды, кредитные карточки, паспорт. Но вот что странно. Когда копы поговорили с другими жильцами, эта девушка двумя этажами выше сказала, что я заходил с ней в тот день, и что мы ехали в одном лифте по пути наверх.’ Он посмотрел на Энзо. ‘Но это было невозможно. Я был в Илфорде. Вечеринка у моего отца. Я думаю, копы подумали, что я пытаюсь провернуть какую-то страховую аферу. Но это был не я. У меня была дюжина свидетелей, которые опознали меня на другом конце города. Он сделал паузу. ‘Должно быть, это был Рики". Он в ужасе пожал плечами. ‘Какого черта ему понадобился мой паспорт?’
  
  Энзо сказал: ‘Ваша личность’. И он знал, что если он хочет раскрыть убийство Ламберта, ему придется вернуться назад еще на двадцать два года, чтобы выяснить, кто похитил маленького мальчика с прибрежного курорта на севере Испании.
  
  
  Глава Тридцать третья
  
  
  Свет быстро угасал, когда они вышли из жилого дома на крыльцо. В воздухе висел тонкий холодный туман, создавая ореолы вокруг уличных фонарей. Дорожное движение, как холестерин, закупоривало артерию, которая называлась Клэпхэм-Хай-стрит, выбрасывая окись углерода в воздух, наполненный звуком бензиновых и дизельных двигателей.
  
  Кирсти сказала: "Итак, теперь ты знаешь, кто он’.
  
  Но Энцо покачал головой. ‘Мы знаем, кем он был тридцать восемь лет назад. Маленький мальчик, похищенный из отеля для отдыха в Испании. Мы понятия не имеем, кем он стал или кто он сейчас.’
  
  ‘Ты сказал, что он украл личность своего брата’.
  
  ‘Где-то в восьмидесятых, да. Сколько бы времени это его тогда ни устраивало. Но это не было бы долгосрочным решением - принять облик другого живого человека. Слишком рискованно’.
  
  ‘Значит, мы на самом деле совсем не продвинулись вперед?’
  
  ‘Да, мы знаем, как он выглядит, Кирсти. Мы знаем, что человек, с которым вы столкнулись во Дворце конгрессов в Страсбурге, - это человек, который убил Ламберта, человек, который пытался убить вас и который убил Одлин Поммеро в Каоре. Из записи в автоответчике Ламберта мы знаем, что он говорит по-французски с южным акцентом. Говорит на нем как на родном. Что означает, что он, вероятно, там вырос. Чего мы не знаем, так это кем или где именно он был все эти годы.’
  
  ‘Так как же нам это выяснить?’
  
  ‘Вернувшись на тридцать восемь лет назад в гостиничный номер в Испании. Чтобы выяснить, кто его похитил. И куда они отправились’.
  
  Энзо почувствовал, как пальцы Кирсти сжались вокруг его руки. ‘Папа...’ Он едва расслышал ее из-за шума уличного движения.
  
  Он обернулся. - Что? - спросил я.
  
  Но ее взгляд был прикован к месту. Она смотрела прямо перед собой, как будто попала в ловушку какого-то демонического транса. Энзо проследил за линией ее взгляда, и когда грузовик скрылся из поля его зрения, он увидел стоящего на тротуаре на дальней стороне улицы мужчину, которого они только что оставили в квартире четырьмя этажами выше. Но это не мог быть он. Энцо почувствовал, как по спине пробежал холодок, словно по следу от холодных пальцев. Он вздрогнул. Он смотрел прямо на убийцу Ламберта. Человек, который убил Одлин Поммеро и пытался убить его дочь. И этот человек смотрел прямо на него в ответ.
  
  На мгновение Энцо потерял всякий рассудок, непреодолимая волна гнева лишила его как страха, так и здравого смысла. Он вырвал свою руку из хватки Кирсти и спрыгнул со ступенек на тротуар. Он услышал, как она зовет его вслед. Водитель такси нажал на клаксон, так как казалось, что он вот-вот нырнет в поток транспорта. И он был вынужден остановиться на обочине, когда мимо прогрохотал автобус, воздух, который он вытеснил, едва не сбил его с ног.
  
  Когда зрение прояснилось, Рики Брайта, или как он там себя теперь называет, уже не было. Люди в пальто и шарфах стояли в очереди на автобусной остановке. Другие, с поднятыми воротниками, жались друг к другу от холода и потоками двигались в час пик в обоих направлениях, силуэты на фоне ярко освещенных витрин магазинов напротив. Теперь Кирсти была рядом с ним, снова сжимая его руку, ее голос звучал настойчиво. ‘Ради бога, папа, что ты делаешь?’
  
  И как только его первая вспышка гнева утихла, пустоту заполнил страх. ‘Господи, Кирсти, я не знаю. Должно быть, я не в своем уме’. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Он знает, что мы знаем. Сейчас мы в большей опасности, чем когда-либо’.
  
  
  * * *
  
  
  Платформа станции метро в Клэпем Коммон была забита пассажирами в час пик. Они направлялись обратно в город по Северной линии. Их поезд, которому предшествовал порыв теплого воздуха, с пронзительным визгом тормозов остановился. Двери открылись, выпуская людей на и без того переполненную полосу бетона. Началась война, когда пассажиры боролись за то, чтобы попасть внутрь и занять свое место. Поток увлек Энцо и Кирсти, втиснувшихся в невероятно маленькое пространство между дверями и теми, кто вошел раньше них. Раздался звуковой сигнал, и двери закрылись. Поезд дернулся, выбив всех из равновесия, прежде чем ускорился в темноте туннеля.
  
  По дороге на станцию Энцо искал еще один проблеск Брайта, постоянно оборачиваясь, чтобы посмотреть позади них, его глаза мерцали среди мириад лиц, которые проносились мимо них, как разлившаяся река. Теперь он вытянул шею, чтобы осмотреть вагон. Те, кто уже занял места, уткнулись лицами в газеты и книги. Те, кого заставили встать, старательно избегали зрительного контакта. Сквозь рев и дребезжание поезда он мог слышать, как люди чихают и кашляют микробами в зловонном воздухе этого зимнего инкубатора гриппа и простуды.
  
  И тогда он увидел его. В соседнем вагоне, прижавшись лицом к стеклу разделяющей двери, не делая никаких попыток спрятаться. Он хотел, чтобы они знали, что он там. Он хотел, чтобы они боялись. Энцо потянул Кирсти за руку и кивнул в сторону следующего экипажа. Ее глаза проследили за его взглядом, чтобы встретиться со взглядом Брайт, и она стала призрачно-белой. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Нам нужно оторваться от него’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Пока мы в толпе, мы должны быть в безопасности’. Но он думал о темных, тихих переулках Темзы за Батлер-Уорф, где они собирались провести ночь в квартире Саймона. Саймон все еще был занят своим судебным делом в Оксфорде, но отправил им электронное письмо с сообщением, что они могут забрать ключи у соседа и пользоваться квартирой в его отсутствие. Энзо знал, что им придется постараться оторваться от Брайта, прежде чем они пересядут на Кэннон-стрит, чтобы сесть на поезд до Тауэрского моста.
  
  Он наблюдал, как названия станций проплывают мимо, когда они подъезжают одна за другой, выдыхая пассажиров, всасывая других, а затем переходя к следующей. Кеннингтон, Элефант энд Касл, Боро. Лондонский мост был последней остановкой перед Кэннон-стрит, где им предстояло преодолеть лабиринт пешеходных туннелей, чтобы добраться до станции метро "Монумент" на линии Серкл-энд-Дистрикт. Он убедился, что Брайт все еще на месте, затем прошептал Кирсти. ‘ Мы выйдем здесь. Подожди, пока мы не увидим его на платформе, а затем запрыгни обратно, как раз перед закрытием дверей.’
  
  ‘Это не сработает’.
  
  ‘Конечно, так и будет. Однажды я видел это в фильме. И в Кагоре это сработало’.
  
  ‘Вероятно, никто не следил за тобой в Каоре. И в любом случае, там слишком много людей. Не останется места, чтобы вернуться, прежде чем двери закроются’.
  
  Поезд дернулся, загрохотал и вкатился на ярко освещенную станцию Лондон-Бридж, его платформа была забита еще большим количеством пассажиров, прижавшихся к ограждениям, готовясь к битве за то, чтобы попасть на борт. Двери разъехались в стороны.
  
  Кирсти толкнула колеблющегося Энцо. ‘Давай, слезай’. И они вместе с десятками других вывалились наружу, чтобы бороться с надвигающимся потоком. Энзо напрягся, пытаясь разглядеть проблеск Брайта над морем голов. И вот он был там, прокладывая локтями дорогу вниз, к платформе. Энзо повернулся, чтобы схватить свою дочь, но она исчезла. На мгновение он запаниковал, затем увидел, как она проталкивается сквозь толпу туда, где двое полицейских в форме, предупрежденных о терроризме, стояли, сжимая в руках короткие черные автоматы Heckler и Koch MP5. Они внимательно слушали, когда она остановилась перед ними, что-то быстро говоря, прежде чем повернуться и указать на Брайт. Энзо увидел, как застыли выражения их лиц, и они немедленно направились к нему. Один из них крикнул: “Эй, ты!’ Прозвучал звонок, предупреждая, что двери вот-вот закроются. Брайт повернулся, протискиваясь плечом обратно в вагон, когда двери закрылись. Энцо мог видеть страх на его лице. Если бы была заблокирована хотя бы одна дверь по всей длине поезда, все они снова открылись бы, и он был бы пойман.
  
  Но поезд дрогнул и напрягся, набирая скорость на выезде со станции, и Брайт позволил себе легкую разочарованную улыбку через стекло, когда поезд уносил его в ночь.
  
  Полицейские снова разговаривали с Кирсти, и Энцо услышал, как один из них сказал: "Извините, мисс. Все, что вы можете сделать, это сообщить об этом, но я не думаю, что от этого будет много пользы’.
  
  Она поблагодарила их и повернулась к выходу. Энцо догнал ее на эскалаторе. ‘Что ты им сказал?’
  
  Она посмотрела на своего отца и ухмыльнулась. ‘Я сказала им, что в поезде у него был свой вилли, которым он показывал мне всю дорогу от Элефант энд Касл’.
  
  
  * * *
  
  
  Они спустились по ступенькам с южной оконечности Тауэрского моста и прошли под кирпичной аркой в узкую тень Темзы. Уличные фонари едва пробивались сквозь темноту этого древнего прохода между высокими складами, где когда-то с лодок, пришвартованных к причалу Батлер, выгружали трофеи империи. Балочные металлические мосты тянулись под необычными углами над головой. Огромные ворота вели к самой Темзе. В девятнадцатом веке рабочие каждый день выстраивались здесь в очередь в надежде поработать несколько часов. Теперь эти огромные кирпичные здания были превращены в роскошные апартаменты, дома для богатых, обслуживаемые винными барами и ресторанами изысканной кухни, окна которых освещали мощеные улочки.
  
  Огни "Пицца Экспресс" вспыхнули в темноте, и они повернули мимо пристани Ява, с реки поднимался ледяной туман, превращая людей в призраков, а здания - в тени. Он казался непроницаемо темным. Где-то на воде баржа включила сирену, и шум пабов и ресторанов, которые они оставили позади, растворился в ночи. Только их собственные шаги, эхом отражающиеся от невидимых стен, сопровождали их.
  
  Энцо обнял Керсти за плечи и привлек к себе, ища утешения и тепла. Она с благодарностью уступила, положив голову ему на плечо. Они оба устали и замерзли, измученные страхом и предчувствиями. У закрытого входа на улицу Батлер и Колониал Энцо набрал код входа, который Саймон отправил по электронной почте, и они прошли по булыжной мостовой ко входу в то, что когда-то служило складом для хранения специй. Он вспомнил, как Саймон рассказывал ему, что перед началом работы он обошел здание в каске и что все помещение пропахло гвоздикой. Но если запах прошлого все еще витал там, то ни Энцо, ни Кирсти не знали об этом, когда забирали ключи, чтобы оставить свои сумки тем утром.
  
  Энзо остановился у ворот и заставил Кирсти повернуться к нему лицом. Она выглядела изможденной. Он сказал: "Ты, наверное, не помнишь, но когда ты была совсем маленькой, я каждую ночь относил тебя в постель. Я тогда слушал альбом Кросби и Нэша, и на нем была песня под названием "Неси меня" . Я пел ее тебе, когда нес тебя вверх по лестнице.’
  
  Слезы мгновенно навернулись на ее глаза. Неси меня, неси меня через весь мир . Конечно, она помнила. Она просто не думала, что он согласится. Но все, что она сделала, это кивнула.
  
  ‘Если бы я мог, я бы все равно сделал это. Я имею в виду, отнес тебя наверх по лестнице. Но ты слишком большой, а я слишком старый’.
  
  Она засмеялась, положила голову ему на грудь и обняла его. ‘О, заткнись, папа’.
  
  Он ухмыльнулся, и она взяла его за руку, и они поспешили через ворота к двери. Энцо отпер ее, и они с благодарностью ступили в тепло крошечного холла у подножия крутого, узкого лестничного пролета. На первом этаже находилась парковка, доступная с улицы. Квартира Саймона была этажом выше. Кирсти засмеялась и сказала: ‘Тебе было бы трудно нести меня по этой лестнице даже двадцать лет назад’.
  
  Но Энцо стоял неподвижно и быстро поднес палец к губам.
  
  Ее улыбка исчезла. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Я выключил весь свет, когда мы выходили сегодня утром’. Его голос был низким и ломким от беспокойства.
  
  Она подняла глаза и увидела холодный свет, исходящий от голой желтой лампочки, висящей на лестничной клетке, и ее взгляд переместился вверх, на верхнюю площадку. ‘Дверь открыта’.
  
  Энзо увидел, что дверь в квартиру наверху лестницы была слегка приоткрыта. По двум ее краям виднелась полоска света. Он огляделся в поисках какого-нибудь оружия. Зонт для гольфа на вешалке у подножия лестницы был единственной вещью, которая напрашивалась сама собой. Слабая защита от профессионального убийцы. Он все равно потянулся за ним и держал его обеими руками. ‘Оставайся здесь’.
  
  ‘Нет’. Ее голос был настойчив. ‘Это безумие. Мы все еще можем выбраться отсюда и вызвать полицию’.
  
  Он покачал головой. ‘Я не собираюсь провести остаток своей жизни, оглядываясь через плечо. Наступает время, когда тебе приходится противостоять своим страхам. Если я попаду в беду, иди за помощью’.
  
  ‘Да-а-а...!’ Но он не слушал. Он высвободился из ее объятий и медленно начал подниматься по лестнице, стараясь производить как можно меньше шума. К тому времени, как он добрался до лестничной площадки, он услышал, как кто-то ходит внутри квартиры. Но только что. Звук пульсирующей в голове крови заглушал почти все остальное. Очень осторожно он толкнул дверь. Длинный коридор, который вел к обширному пространству открытой планировки в дальнем конце, был погружен в темноту. Свет исходил из открытой двери, ведущей в одну из спален. Тень пересекла продолговатую полосу света, которая падала в коридор, затем стала огромной, когда из дверного проема появилась фигура. Энцо схватил зонт так, чтобы он мог использовать его прочную деревянную ручку как дубинку, и поднял его на уровень своей головы.
  
  Фигура повернулась к нему, пораженная движением, уловленным боковым зрением. Щелкнул выключатель, и зал залил свет. Саймон стоял, изумленно уставившись на Энцо, сжимающего свой зонтик для гольфа. Он спросил: ‘На улице идет дождь?’
  
  
  Глава Тридцать четвертая
  
  
  Очень быстро стало очевидно, что Саймон был пьян. В его глазах появился легкий блеск, и он произносил все свои слова слишком тщательно, чтобы не пропустить их мимо ушей.
  
  В его приветствии Энцо было недостаточно теплоты - беглое рукопожатие, прежде чем он экстравагантно обнял Кирсти, почти оторвав ее от земли. Она была одновременно рада и успокоена, увидев его.
  
  ‘Что ты здесь делаешь? Я думал, у тебя судебное дело в Оксфорде’.
  
  Прокуратура сняла обвинения. Совершенно неожиданно. Похоже, они куда-то подевали жизненно важную улику и не смогли представить ее в суде. Итак, мой клиент вышел на свободу, и я смог вернуться домой, чтобы увидеть свою любимую девушку.’
  
  Одна сторона огромного открытого этажа склада была отгорожена для строительства спален и ванной комнаты. Остальное пространство было разделено только мебелью, создавая определенные зоны для приема пищи, отдыха, приготовления пищи. Его подчеркивали огромные растения в горшках с мясистыми листьями, ветвями и цветами, которые выделяли кислород, чтобы воздух был сладким. Скрытое освещение подчеркивало стены из красного кирпича и стальные балки. Высокие окна с одной стороны выходили на улицу внизу, а двери патио вели на балкон из кованого железа сзади. Саймон жил здесь один большую часть из пятнадцати лет, прошедших с момента его развода, развлекая череду молодых женщин, и ни одно из отношений не продолжалось дальше первоначального всплеска секса и энтузиазма.
  
  На стене висела двенадцатиструнная акустическая гитара. Энцо кивнул в ее сторону. ‘Ты все еще играешь?’
  
  ‘Только чтобы развлечь моих подружек’.
  
  ‘Ах. Это объясняет, почему ты проходишь через такое количество из них’.
  
  Обычно Саймон бы рассмеялся. Это был своего рода дружеский поединок за оскорбление, которому они предавались всю свою жизнь. Но он отвернулся, чтобы скрыть свое раздражение. ‘Я не знаю, чем я собираюсь тебя накормить’.
  
  ‘ Мы могли бы куда-нибудь сходить, ’ предложила Кирсти.
  
  Но Саймон быстро подхватил идею. ‘Нет, у меня есть сыр в холодильнике и вино на полке. Этого должно быть достаточно по-французски, чтобы твой отец был доволен’.
  
  Он открыл бутылку австралийского каберне совиньон "Вольф Бласс". ‘Извините, у меня нет французского напитка. Я предпочитаю австралийское или калифорнийское. Даже чилийское. В наши дни за приличное французское вино приходится дорого платить.’
  
  Они сели вокруг стола в кухонной зоне, лампа была спущена с балок наверху, чтобы держать их в ярком круге света, и Саймон выложил на доску несколько сортов сыра и немного хлеба, разогретого в фольге в духовке. Он наполнил их бокалы и сделал большой глоток из своего, прежде чем откинуться назад и посмотреть на них обоих. ‘ Итак, ты так и не рассказала мне, что привело тебя в Лондон.
  
  Кирсти сказала: ‘Папа извлек ДНК со старого места преступления и отследил убийцу до адреса в Клэпхеме’.
  
  Саймон бросил на Энцо мрачный взгляд. ‘И зачем ты привел с собой Кирсти?’
  
  Но Кирсти ответила за него. ‘Я была единственной, кто действительно видел его. Это был тот самый парень, который пытался убить меня в Страсбурге. Только оказалось, что это вовсе не он. У него есть брат-близнец, который думал, что он мертв. Брат был изрядно потрясен, узнав, что это не так. А потом мы увидели настоящего убийцу возле квартиры его близнеца.’
  
  ‘Что?’ Саймон обратил свое беспокойство на нее.
  
  ‘Он ждал нас на улице и последовал за нами в метро. Но мы потеряли его на Лондонском мосту’. Она засмеялась и, потянувшись к руке Энцо, сжала ее. ‘Папа был таким забавным. Он хотел, чтобы мы запрыгнули обратно в поезд. Но я сказал этим полицейским с автоматами, что парень светил в меня, и это ему пришлось запрыгнуть обратно в поезд. Вы бы видели его лицо, когда поезд с ним в нем отъезжал от станции, а мы все еще были на платформе.’
  
  Но Саймон не разделял ее веселья. Он наклонился через стол к Энзо. ‘Ты гребаный идиот! Я думал, что сказал тебе бросить все это дерьмо. Ты подвергаешь риску жизни людей, ты знаешь это?’
  
  Кирсти была шокирована внезапной вспышкой Саймона. Энзо встретился взглядом со своим старым другом. ‘Этот парень пытается уничтожить меня, Сай. И всех, кто мне близок. Ты это знаешь. Единственный способ, которым я могу остановить его, - это выследить его и разоблачить как убийцу, которым он является.’
  
  Саймон пристально смотрел на него несколько долгих секунд, прежде чем откинуться на спинку стула и осушить свой стакан. Он снова наполнил его.
  
  ‘Это не папина вина, дядя Сай. У него все мы в безопасном доме в Оверни. И он не заставлял меня приезжать в Лондон. Я хотел. Этот парень пытался убить меня. Я хочу увидеть, как его поймают.’
  
  Саймон сделал глоток вина и поджал губы. Мысли, которые мелькали в его голове за угрюмыми глазами, остались невысказанными. Казалось, он немного расслабился. ‘Да, ну, было бы неплохо, если бы ты вернулся в тот безопасный дом и оставался там, пока все это не закончится’.
  
  ‘Это именно то, что она собирается сделать", - сказал Энцо.
  
  ‘ Неужели я? ’ Керсти казалась удивленной.
  
  ‘Я сажаю тебя на первый утренний рейс в Клермон-Ферран. Я позвоню Роджеру, чтобы он забрал тебя из аэропорта’.
  
  ‘И куда ты направляешься?’
  
  ‘Испания’.
  
  Саймон переводил взгляд с одного на другого. ‘Я даже не собираюсь спрашивать’.
  
  Неуловимое напряжение висело над остальной частью ужина. Кирсти изо всех сил старалась не обращать на это внимания, быть веселой и болтливой, как будто ничего не было сказано. Но Саймон оставался угрюмым, выпил больше вина, чем было ему полезно, и открыл еще одну бутылку, когда первая опустела. И Кирсти, и Энзо отказались наливать, и Саймон начал пить сам. Энзо спросил, может ли он подключиться к wi-Fi Саймона, и Саймон кивнул в сторону своего ноутбука и сказал ему воспользоваться этим. Энзо потребовалось меньше десяти минут, чтобы найти билет на самолет для Кирсти, вылетающий из Станстеда на следующее утро. И дешевый рейс авиакомпании Czech Airlines в Барселону из того же аэропорта. Он купил электронные билеты и распечатал их, а когда вернулся к столу, сказал: "Нам повезло, что мы купили вам один на завтра. В Клермон-Ферран всего три рейса в неделю.’
  
  Кирсти встала. ‘Тогда я лучше пойду спать. Постарайся немного поспать’. Оба мужчины встали, и она небрежно поцеловала Саймона, а своего отца крепко обняла. ‘Увидимся утром’.
  
  Энзо и Саймон долгое время сидели в тишине. Они услышали, как Кирсти готовится ко сну, а затем все стихло. Наконец, Энзо сказал: "Что случилось, Сай?" Что все это значит?’
  
  Саймон просто уставился в свой бокал с вином. ‘Кажется, вы с Керсти неплохо ладите в эти дни’.
  
  ‘Да, так и есть’.
  
  Саймон хмыкнул. ‘Забавно, как быстро она только что бросила своего суррогатного отца ради того, кто бросил ее.’ Он отхлебнул еще вина. ‘Знаешь, до всего этого дерьма в Страсбурге я месяцами ничего о ней не слышал. А потом кто-то пытается убить ее, и она звонит тебе, а не мне.’ Он поднял глаза, и Энзо был потрясен, увидев слезы в его глазах. ‘Все эти годы я был тем, к кому она обращалась. Всегда. И ты уехал трахать какую-то женщину во Франции. Но в ту минуту, когда у нее проблемы, она обращается к тебе. К тебе.’
  
  ‘Ну, а почему бы и нет? В конце концов, я ее отец’.
  
  ‘Да?’ Саймон уставился на него сияющими зелеными глазами, в которых кипело негодование. Алкоголь высвободил поток сдерживаемых эмоций, которые он держал в себе годами. ‘Ну, это ты так думаешь’.
  
  Энзо уставился на него. ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Ничего’. Теперь Саймон избегал его взгляда, снова сосредоточившись на своем стакане.
  
  ‘Это не было пустяком, Сай. Если тебе есть что сказать, лучше скажи это’. Все равно он не был уверен, что хочет это услышать.
  
  Дыхание Саймона стало прерывистым. Он снова поднял глаза, держась за свой стакан, чтобы унять дрожь в руках. ‘Она не твой ребенок", - сказал он сквозь стиснутые зубы.
  
  Мир Энзо замер. Все его тело покалывало от шока. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она моя’.
  
  ‘Это ложь!’
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  Боль, гнев и неверие прорвались сквозь замешательство Энцо. ‘Ты лжец!’
  
  ‘Ты помнишь, как это было раньше, когда мы были в группе? Там всегда были ты, я и Линда. У меня всегда было к ней что-то особенное. Ты это знаешь. Но она хотела тебя. Они всегда хотят тебя. Вот почему я уехал, поехал изучать право в Лондон. Вы, ребята, собирались пожениться, как только закончите школу, потом я не знаю, что произошло. Вы внезапно расстались. Я никогда не знал почему. Это длилось всего три недели, но я не должен был этого знать. Я вернулся из Лондона молниеносно. Линда была не в себе. Я помог ей прийти в себя. И я подумал, вот оно. Затем внезапно вы, ребята, снова стали парой, и свадьба возобновилась ’. Секрет, который он хранил все эти годы, вырвался наружу, как гной, и релиз Саймона в "наконец-то вскрытии нарыва" был запатентован. ‘Я никогда не знал, что она забеременела от меня. Не знал, пока ты не уехал, не сбежал во Францию и не бросил их двоих на произвол судьбы. И вот я снова в Глазго, пытаюсь собрать осколки’. Он глубоко вздохнул. ‘Вот когда она напилась, и все это выплыло наружу’.
  
  Энцо онемел. ‘Ты ублюдок!’
  
  ‘Эй!’ Саймон поднял руки в порядке самозащиты. ‘Я не сделал ничего плохого. Линда тоже. Когда я переспал с ней, вы, ребята, расстались. Потом, когда она поняла, что беременна, а отцом ребенка был я, вы собирались пожениться. Поэтому она держала это при себе. Ничего из этого не вышло, пока ты не ушел.’ Он налил еще вина в свой бокал. ‘Подумай, как тяжело мне было все это время. Знать, что я был отцом Кирсти и не мог сказать ей. И теперь, когда я вижу вас двоих вместе, как будто меня больше не существует.’
  
  Он сделал глоток вина и перегнулся через стол. ‘Но ты не можешь сказать ей, Сорока. Ты никогда не сможешь сказать ей’.
  
  Энзо сидел в ошеломленном молчании. Он вспомнил, как нес ее вверх по лестнице, когда ей было всего пять, и пел ей на ходу. Он вспомнил, как стоял около квартиры Саймона менее двух часов назад, ее голова покоилась у него на груди. Он вспомнил, как угрожал причинить вред Раффину, если он когда-нибудь причинит ей боль.
  
  Ничего из этого не изменилось. Она все еще была его маленькой девочкой. Он все еще любил ее. Он посмотрел на Саймона и почувствовал гнев и предательство, и понял, что никогда больше не сможет думать о своем друге так, как раньше. Если что-то и было разрушено этим откровением, так это дружба на всю жизнь. Он пододвинул к себе свой стакан. ‘ Тебе лучше наполнить его.
  
  
  * * *
  
  
  Она только на минуту улеглась в свою постель, когда вспомнила, что не приняла таблетку. Выругавшись себе под нос, она встала, чтобы пойти в ванную, и только открыла дверь, как услышала, как ее отец сказал: Ну, почему бы и нет? В конце концов, я ее отец . И ответ Саймона. Да? Ну, это то, что ты думаешь.
  
  Теперь она стояла, прижавшись спиной к двери спальни, и вся их ссора эхом отдавалась в ее голове. Заканчивая настойчивостью Саймона: Ты не можешь сказать ей, Сорока. Ты никогда не сможешь сказать ей .
  
  Слишком поздно, подумала она. И она ничего не чувствовала под ногами. Ни пола, ни земли, ни мира, когда она беззвучно падала в бездну.
  
  
  Глава Тридцать пятая
  
  
  Равнины Эссекса были покрыты густым утренним туманом, и вылет был отложен более чем на полчаса. Энзо и Кирсти сидели в вестибюле, глядя через высокие окна на серые просторы унылой, влажной юго-восточной Англии, исчезающие в неопределенной дали.
  
  Они почти не разговаривали во время поездки на поезде из Лондона, каждый был погружен в мысли, которые не мог высказать. Между ними возникла неловкость, которую ни один из них не знал, как развеять. Энзо купил газету и уткнулся в нее лицом, пока они ждали. Но он не читал. И когда, наконец, объявили рейс Кирсти, он сложил ее и оставил на сиденье рядом с собой.
  
  Они вместе дошли до выхода и остановились, не зная, как попрощаться. Как быть естественными друг с другом. Он поставил свою сумку и обнял ее. Сначала она неохотно отвечала, а когда ответила, он крепче обнял ее.
  
  В конце концов Кирсти отстранилась, и они стояли, глядя друг на друга. ‘Ты в порядке?’ спросил он. Она была такой бледной.
  
  Она кивнула. ‘Просто устала. На самом деле плохо спала’. Она посмотрела на табло вылета. ‘Они все еще не объявили ваш рейс’.
  
  Он пожал плечами. ‘Туман расставил все по местам’.
  
  ‘Как ты доберешься туда из Барселоны?’
  
  ‘Я возьму напрокат машину. Это, наверное, всего около полутора часов езды по дороге’.
  
  ‘ Я лучше пойду. ’ Она протянула руку и коснулась губами его щеки. ‘ Увидимся, когда ты вернешься.
  
  ‘Да’. И он смотрел, как она проходит через ворота, с разбитым сердцем.
  
  
  * * *
  
  
  Полет прошел в тумане неопределенности. Если она вообще спала ночью, то не осознавала этого. У нее болела голова, как и горло, а глаза горели от слез, которые пропитали подушку. Ей пришло в голову, думая о маленьком мальчике, который был похищен много лет назад в Испании, что, должно быть, был момент, когда он обнаружил, что он кто-то другой. Незнакомец, который всю свою жизнь жил во лжи.
  
  Точно так же, как сейчас она задавалась вопросом, кем она была, кем она была.
  
  И все же на первый взгляд ничего не изменилось. Ни один момент ее жизни не прошел иначе. Детство, наполненное любовью и уверенностью отца, который, как она думала, всегда будет рядом. А потом все эти годы без него, обида на него, даже ненависть к нему. Постоянное присутствие дяди Сая. Того, кого она любила, но кто никогда не смог бы заменить ей отца. Ее настоящий папа. И теперь оказалось, что он был ее настоящим папой. Так какая же это имела разница? Это была всего лишь генетика, кровь и семья. Как это изменило ее отношения с Энцо? Но каким-то образом это произошло.
  
  Эта мысль вызвала новые слезы на ее глазах, и она отвернулась к окну, чтобы избежать пристальных взглядов мужчины через проход, который похотливо разглядывал ее с тех пор, как они сели в самолет. Она прислонила голову к прохладному стеклу и не могла дождаться, когда увидит Роджера в Клермон-Ферране. Кому-то, кому можно довериться. Плечо, на котором можно выплакаться. Сильные руки, которые обнимут ее. Ее единственная опора, оставшаяся в мире, распадающемся вокруг нее.
  
  
  * * *
  
  
  Она была разочарована, когда в зале прилета ее встретила Анна. Пожилая женщина расцеловала ее в обе щеки.
  
  ‘ Где Роджер? - спросил я.
  
  Анна колебалась. ‘Ему пришлось вернуться в Париж’. Она пристально посмотрела на Кирсти. ‘Ты выглядишь ужасно’.
  
  ‘Спасибо. Ты и сам неплохо выглядишь’.
  
  Анна улыбнулась. ‘Прости. Ты просто выглядел так, как будто, возможно, плакал’.
  
  ‘Я не очень хорошо спал, вот и все’.
  
  Они вышли на улицу, к автостоянке, и яркий зимний солнечный свет падал с гор на раскинувшийся плоский участок земли, на котором раскинулся город Клермон-Ферран, расположенный высоко на Центральном массиве. Здесь было холоднее, чем в Лондоне, но приятная перемена после серого уныния влажного ноября на юге Англии.
  
  Они поехали по автотрассе A75 на юг, прежде чем свернуть с нее в Массиаке и направиться на запад по шоссе N122, в горы Канталь. Кирсти сидела, уставившись в окно, но едва замечала меняющийся пейзаж, драматическую череду поросших елями холмов, увенчанных зазубренными пиками покрытых снегом скал. Дорога поворачивала и петляла по горным долинам, которые никогда не видели зимнего солнца, прежде чем внезапно выйти в пятна ослепительного солнечного света, пробивающегося между вершинами.
  
  Анна сдерживала свое любопытство, пока они не были почти дома, уверенно пробираясь сквозь деревья к горнолыжному курорту Ле Лиоран. Еще несколько километров, и они начнут спуск в крошечную долину, в которой раскинулась деревня Мирамон. Наконец она взглянула через весь салон на свою молчаливую пассажирку. - Что случилось, Керсти? - спросил я.
  
  Кирсти проснулась, словно ото сна. - Что? - спросила я.
  
  ‘Ты не сказал ни слова за всю дорогу от Клермона’.
  
  ‘Извини. Я просто думал о том, что произошло в Лондоне’.
  
  ‘ Что все-таки произошло? - спросил я.
  
  ‘В базе данных не было ДНК убийцы. Это была ДНК его брата-близнеца, брата, которого похитили в Испании, когда он был совсем ребенком. Все думали, что он мертв’.
  
  ‘Так вот почему Энзо не вернулся с тобой?’
  
  Кирсти кивнула. ‘Он уехал в Испанию’.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на Анну. ‘Мы видели его, ты знаешь. Убийцу. Он преследовал нас в Лондоне. Но нам удалось оторваться от него.’ Она на мгновение задумалась. ‘Это было действительно страшно’.
  
  ‘Но ты плакала не из-за этого’.
  
  Кирсти резко повернула голову. ‘Кто сказал, что я плакала?’
  
  ‘Кирсти, я видел достаточно покрасневших глаз, смотрящих на меня из зеркала, чтобы понять, когда кто-то проливал слезы’.
  
  Кирсти на мгновение задержала на ней взгляд, прежде чем отвернуться, и Анна щелкнула указателем поворота и резко затормозила, заставляя их неожиданно повернуть налево. Кирсти увидела указатель "Добро пожаловать в Ле Лиоран", и дорога нырнула вниз к обширной автостоянке. Покрытые соснами склоны возвышались повсюду вокруг почти пустынного горнолыжного курорта. Альпийские домики, уродливый многоквартирный дом, отель, крошечный торговый центр, магазины, набитые лыжным снаряжением и сувенирами. Кресельные подъемники были проложены между деревьями, но кресла висели тихие и пустые, раскачиваясь на холодном ветру, который дул с гор. На парковке почти не было машин.
  
  ‘Сезон еще не начался", - сказала Анна. ‘И летние туристы давно разъехались. Похоже, это место в значительной степени в нашем распоряжении’. Она остановила свою машину и заглушила двигатель. Она повернулась к Кирсти. ‘Так ты собираешься рассказать мне, или собираешься вечно держать это в себе?’
  
  Кирсти покачала головой. ‘ Мне нечего рассказывать. Но она не была уверена, что сможет долго держать это в себе.
  
  ‘Поверь мне, Кирсти. У меня чутье на такие вещи’.
  
  Теперь Кирсти изо всех сил старалась сдержать слезы, глядя прямо перед собой в никуда. ‘Что бы ты почувствовала, если бы внезапно узнала, что твой отец на самом деле не был твоим отцом?’
  
  Чего бы Анна ни ожидала, это было не это. Несколько мгновений она сидела молча, переваривая откровение. "Он знает это?’
  
  Он узнал об этом одновременно со мной. Мы гостили у его самого старого друга. Я был чем-то вроде суррогатного отца. Тот, кто всегда был рядом, когда Энцо не было. Он был пьян. Ревновал, я думаю. И между ними было какое-то напряжение. Потом все это вышло наружу. Я пошел спать. Я не должен был слышать, но услышал.’
  
  ‘Значит, он не знает, что ты знаешь’. Кирсти покачала головой. ‘Ты собираешься ему рассказать?’
  
  Кирсти уставилась на свои руки. ‘Я не знаю. Я так не думаю. Я не знаю, что делать.’
  
  ‘И что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Как ты думаешь, что я чувствую по этому поводу?’
  
  ‘Нет, я имею в виду, как ты относишься к Энцо? Это что-нибудь меняет?’
  
  Кирсти бросила на нее заплаканный взгляд. ‘Это все меняет’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  Кирсти взвизгнула. ‘ Я не знаю. Я не могу этого объяснить. Это просто происходит.’
  
  Анна накрыла ее руку своей. ‘Прости. Я думаю, ты сейчас в замешательстве. Я не очень хорошо прочитала предупреждающие знаки: Конфиденциально. Не входи. Верно?’ Кирсти взяла ее за руку и крепко сжала. Анна подождала, пока хватка на ее руке ослабнет, прежде чем вернуть ее, чтобы открыть дверцу машины. ‘Пойдем, здесь есть кое-что, на что ты должен посмотреть’.
  
  Когда она захлопнула дверцу и обошла машину, ее дыхание окутало голову, пойманное солнечным светом, который струился через замерзшую автостоянку. Кирсти посидела мгновение, прежде чем выйти с пассажирской стороны. ‘Что можно увидеть в таком месте, как это?’
  
  Анна взяла ее за руку. ‘Я покажу тебе’.
  
  Ни здесь, на курорте, ни на одном из нижних склонов снега не было. Но вершины над ними сверкали белизной на фоне бриллиантово-голубого неба. Пивной бар был пуст. На крытой торговой полосе лишь горстка беспорядочных фигур бродила среди прилавков с карточками, кружками и лыжными куртками. Вывески магазинов колыхались на ветру. École de Ski Les Yétis, Spar Alimentation, Salon de Thé . Скучающего вида администратор рисовала за стойкой в пустом вестибюле отеля в форме барабана над торговым центром.
  
  Они поднялись по ступенькам в большое здание терминала T él éph érique, и в пустом билетном зале Анна купила им пару обратных билетов на фуникулер, который доставит их на пик Пломб-дю-Канталь, самую высокую гору в хребте. Летом и зимой на бетонном вестибюле наверху терпеливо стояли бы длинные очереди. Но в это мертвое время между сезонами там не было ни души, и застывший на месте сотрудник пробил их билеты и махнул рукой, пропуская на посадочную площадку.
  
  Отсюда им были видны два кабеля, протянутых между стойками, круто поднимающихся через заросший травой просвет между деревьями к линии снега. Их вагончик с канатом стоял в доке. Другой только что покинул посадочную площадку на вершине, далекое пятнышко, спускающееся в ослепительно белом свете.
  
  Они пересекли зону стыковки с выкрашенными в красный цвет барьерами и прошли через открытые двери в пустой вагон канатной дороги. В каждом углу были раздвижные двери, а с обоих концов - панорамные окна. Объявление предупреждало, что в вагоне может быть не более восьмидесяти пассажиров. Но, похоже, сегодня их будет только двое. Анна прислонилась спиной к голубому поручню и скрестила руки на груди. Она сказала: "Я выросла здесь, в Кантале. Здесь я научилась кататься на лыжах’.
  
  Кирсти сказала: ‘Я никогда не каталась на лыжах’.
  
  Анна посмотрела на нее с недоверием. ‘И вы родом из Шотландии?’
  
  ‘Я вырос в Глазго. На Байрс-роуд было не так уж много лыжных трасс’.
  
  ‘Ты должен попробовать. Это замечательно’. Ее лицо светилось какой-то внутренней страстью. ‘Волнующе. Как только ты теряешь страх, ничто с этим не сравнится’.
  
  ‘Я не уверен, что когда-нибудь избавлюсь от страха. Я плохо держу равновесие. Я даже не могу надеть роликовые коньки, не упав’.
  
  Мужчина, который брал у них билеты, вышел из терминала, топая ногами и хлопая в ладоши. Он вошел в вагон канатной дороги через дальнюю дверь, открыл настенную панель, чтобы получить доступ к управлению, и нажал кнопку, чтобы закрыть двери. Он кивнул Анне и Кирсти. ‘Mesdames .’
  
  Он нажал другую кнопку, и вагончик дернулся, завывание электродвигателя привело в действие колеса на тросе наверху, и они выехали из дока, чтобы начать подъем от терминала. Ряды пустых деревянных столов для пикника, установленных на площадке вокруг отеля, быстро стали крошечными, как мебель в кукольном домике, а вокруг курорта открылось зеленое пастбище, доходящее до линии деревьев и снежных вершин за ними.
  
  Было ощущение парения, почти полета, внезапного погружения у первого опорного столба, а затем подъема еще более крутого. Мир начал расплываться под ними, горизонт со всех сторон обрывался до неровной снежной бахромы на горизонте, лоскутное одеяло солнечного света на зеленом и белом. Другой вагончик канатной дороги, совершая спуск, проехал мимо них справа, повиснув на изгибе руки, которая зацепилась за трос, на борту было всего несколько отважных душ.
  
  А затем они миновали линию снега, черная скала рваными лоскутами пробивалась сквозь все еще скудный покров. Анна и Кирсти перешли из задней части вагона в переднюю, когда подъезжали к зданию терминала на пике, квадратному сооружению из дерева, стали и бетона, построенному на распорках для стыковки вагонов канатной дороги. Они вышли на решетчатую платформу, гора обескураживающе обрывалась у них под ногами. Затем поднялись по ступенькам на твердый бетон, огромные желтые колеса, установленные на крыше над головой, чтобы тянуть кабели.
  
  Оператор канатной дороги закурил сигарету и наблюдал, как они прошли через открытые двери в бетонный зал, где вода ледяными пятнами лежала на неровном полу. Вывеска рекламировала Стеллу Артуа, но кафетерий был закрыт. Они прошли по короткому коридору, затем вышли через вращающиеся двери на ледяной ветер. Снег лежал толстым слоем под высокой радиомачтой, и хорошо протоптанная тропа вела последние триста метров к вершине. Здесь, на крыше мира, было всего несколько других отважных душ, одетых во флисовую одежду и ботинки, которые изучали наглядную карту гор с ее трассами и горнолыжными склонами, прежде чем отправиться на саму вершину.
  
  Кирсти плотнее запахнула пальто и почувствовала, как ледяной порыв ветра обжег ее щеки. ‘Зачем ты привел меня сюда?’
  
  ‘Ты увидишь. Пойдем.’ Анна взяла ее за руку и повела мимо ряда столбов ограды, утопленных в снегу, через подъем, который привел их к терминалу канатной дороги. Мир уносился под ними. ‘Посмотри’, - сказала она. ‘Просто посмотри на это, Кирсти’. И Кирсти посмотрела, медленно поворачиваясь почти на триста шестьдесят градусов. Франция мерцала во всех направлениях до горизонта, теряющегося в несфокусированной дали. ‘Вы можете видеть буквально на сотни километров. Это великолепно. Разве вы не чувствуете этого? Это чувство... ’ она поискала подходящее слово. ‘...незначительности. Ты, или я, всего лишь крошечное пятнышко на краю бесконечности. Раньше я поднимался сюда всякий раз, когда жизнь брала надо мной верх. Каждый раз, когда я начинал зацикливаться на себе и своих проблемах. И я всегда находил своего рода равновесие. То чувство равновесия, которое приходит с перспективой. Помня, что какие бы проблемы у вас ни были, они ничто в великой схеме вещей. Ничто по сравнению с этим.’
  
  То ли из-за нехватки кислорода на высоте шести тысяч футов, то ли из-за чистого, бодрящего ветра, дующего в лицо, Кирсти почувствовала себя почти опьяненной чувством незначительности, о котором говорила Анна, словно пьяно смотрела на усыпанное звездами небо летней ночью и понимала, что у него нет ни начала, ни конца. Она глубоко вздохнула и почувствовала, как часть груза неуверенности ускользает. Но она не могла найти слов, чтобы описать свои чувства, и ее единственным ответом было повернуться к Анне, на ее лице появилась неохотная улыбка, и молча кивнуть в знак понимания.
  
  Анна сказала: ‘Если бы это была я, я бы не хотела никаких секретов от людей, которых я любила. Секреты - это яд, Кирсти. Ты должна выпустить их наружу’.
  
  ‘Мне страшно’.
  
  ‘ От чего? - спросил я.
  
  ‘Что это все изменит’.
  
  ‘Это уже произошло. Ты сказал, что это все изменило’.
  
  Но Кирсти все еще была сбита с толку избытком противоречивых эмоций. ‘Я не знаю, что думать или что сказать’.
  
  ‘Если ты любила его раньше, значит, ты любишь его до сих пор. Он не изменился, и ты тоже. Ты не можешь изменить прошлое, но ты можешь создать будущее’. Затем она отвернулась, глядя на обширное центральное плато своей родной земли, и Кирсти заметила намек на слезу в уголке ее глаза.
  
  ‘Что это?’ Она взяла ее за руку.
  
  Но Анна сморгнула слезу и улыбнулась, чтобы скрыть ее. ‘Я никогда не знала своего собственного отца настолько хорошо. Я всегда была слишком занята. Всегда думала, что наступит завтра. Когда-нибудь, когда мы сядем, поговорим и, наконец, узнаем друг друга получше. Потом он поднялся и умер на мне, и не было ни завтра, ни пути назад.’
  
  Кирсти посмотрела на нее. - Когда это было? - спросила я.
  
  ‘Десять лет назад’.
  
  И странный укол дурного предчувствия пронзил боль Кирсти.
  
  
  Глава Тридцать шестая
  
  
  Хотя солнце стояло низко в зимнем небе, в нем еще оставалось много тепла. Дисплей в взятой напрокат машине Энцо показывал двадцать градусов по Цельсию. Парковка на площади Фредерика Рахолы в это время года не была проблемой. Площадь Грана, за статуей Сальвадора Дали, была пустынна. Только пара столиков в кафе на набережнойé были заняты. Он обошел казино и тапас-бар Entina и вышел на крошечную мощеную площадь, где листья упрямо цеплялись за деревья, которые летом затеняли ее. Он сверился с картой, которую приобрел в туристическом бюро, затем поднял глаза и увидел узкую, вымощенную шифером улочку, круто взбирающуюся через арку в старый город.
  
  Он отмахнулся от призрака вчерашнего откровения о Кирсти и Саймоне. Это преследовало его на протяжении всего полета и поездки на север от Барселоны. Но теперь он чувствовал, что находится всего в нескольких шагах от Рики Брайта. Брайт знал бы это и, подобно загнанному в угол животному, стал бы еще опаснее. Энзо требовалась вся его концентрация.
  
  Многие названия улиц и витрины магазинов здесь были обязаны своим происхождением странному каталонскому языку, который колебался где-то между испанским и французским. Улицы были вымощены плитами сланца, уложенными впритык, с неровной поверхностью, выгнутой для дренажа, и такими узкими, что они никогда не видели солнца, кроме как в разгар лета.
  
  Стайка школьников прошла мимо него на крутом подъеме, сумки перекинуты через плечи, настроение приподнятое в конце учебного дня. Мужчина на лестнице красил балкон из кованого железа. Впереди него пожилая леди в платке, только что вернувшаяся с сиесты, сидела на пороге своего дома, сложив руки на розовом фартуке. Она смотрела, как он проходит мимо, с тупым любопытством.
  
  Пройдя через лабиринт крошечных, пересекающихся проходов, Энцо, наконец, оказался на улице, которая вела прямо к церкви. Он знал, что дом, который он искал, находился сразу под ним, под номером 9. Справа от него, под узловатой бугенвиллией, он миновал небольшой ресторан под названием El Gato Azul. На панели рядом с дверью была нарисована голубая кошка. На стене напротив было меню, испещренное отпечатками лап. Чуть дальше, на другой стороне улицы, была двойная дверь цвета засохшей крови. Рядом с ней - номер 9.
  
  Энцо поднял глаза на побеленный трехэтажный дом. Все его ставни были плотно закрыты, и его сердце упало при мысли, что он, возможно, проделал весь этот путь только для того, чтобы обнаружить, что ее нет дома. Над почтовым ящиком сбоку от двери была кнопка звонка. Он нажал на нее и услышал отдаленный звон колокольчика, где-то в глубине дома. Через мгновение он услышал медленные шаги за дверью, скрежет замка, и одна половина дверей распахнулась, чтобы показать маленькую темноволосую женщину неопределенного возраста. Она была одета во все черное, за исключением белого передника. Ее кожа была оливково-темной, а лицо изборождено глубокими морщинами. Он знал, что это была не та женщина, которую он искал. Она посмотрела на Энцо, наполовину скрытого темным интерьером прихожей, и он почувствовал, как дом обдал его холодным, влажным воздухом в лицо.
  
  ‘Я ищу Сеньору Брайт".##241;ора Брайт.
  
  Темноволосая женщина покачала головой. Энцо снова попытался заговорить по-французски, но она, похоже, по-прежнему не понимала, а его познания в испанском были ограниченными.
  
  "Неужели это так ñ или ярко?’
  
  Она подняла один палец, приказывая ему подождать, и отвернулась, чтобы ее поглотила темнота. Он ждал, казалось, целую вечность, пока она не вернулась, чтобы вручить ему клочок бумаги. На нем она нацарапала слово "иглесия" . Это было достаточно близко к église, французскому слову, обозначающему церковь, чтобы он понял. Он указал вверх по улице.
  
  - Там, наверху? - спросил я.
  
  Она кивнула и резко захлопнула дверь у него перед носом. Он перекинул сумку с одного плеча на другое, от веса его портативного компьютера начали болеть мышцы, и преодолел последние несколько метров до крошечной площади перед церковью. Панель на стене гласила: Església de Santa Maria. Кошка, сидевшая на ступеньке, настороженно наблюдала за ним. Església, подумал Энцо, должно быть, по-каталонски означает церковь . Он прочитал в архиве, скачанном из Интернета, что Сеньора Брайт молилась здесь за своего потерянного сына каждое утро. Возможно, у нее также была привычка произносить вечернюю молитву за Рики.
  
  Внутри было прохладно и темно, и он прошелся по всей длине нефа, высматривая среди кучки молящихся лицо, которое он узнал бы по газетным фотографиям. Только когда он отбросил их все, он заметил маленькую боковую часовню за сетчатыми занавесками. Одинокая фигура стояла на коленях у алтаря, по обе стороны от которого горели свечи. Он раздвинул шторы и пошел по проходу между скамьями. Скрип его резиновых ботинок по полированным плиткам эхом отдавался высоко под крышей. Он остановился рядом с леди в черном. ‘Ты такой яркий?’
  
  И когда она повернулась, чтобы посмотреть на него, он увидел, что это была она. Он также увидел странный взгляд в ее глазах. Одновременно страх и надежду. И он внезапно почувствовал себя предвестником рока, несущим вести от Богов. Хорошие новости и плохие. ‘Да", - сказала она и неуклюже поднялась на ноги.
  
  ‘Кажется, у меня могут быть новости о вашем сыне’. Слова, которые она ждала тридцать шесть лет, чтобы услышать.
  
  
  * * *
  
  
  Когда он шел с ней вниз по крутому склону к дому, солнце садилось за красными черепичными крышами, небо за холмами пылало красным. Залив внизу, неподвижный, как стекло, был цвета меди.
  
  Она открыла дверь в боковой части дома, почти скрытую плющом и бугенвиллией, и он последовал за ней в маленький, обнесенный стеной сад, затененный высокими деревьями. Между камнями мостовой росли трава и цветы, а вода стекала по крошечному саду камней в бассейн, наполовину скрытый мясистыми листьями лилий. Она щелкнула выключателем рядом с французскими окнами, ведущими в дом, и скрытые лампы осветили сад мягким светом. Они сели на стулья вокруг выкрашенного в белый цвет стола из кованого железа, и Сеньора Брайт подняла маленький колокольчик и энергично потрясла им.
  
  ‘ Чаю, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  "У меня только Эрл Грей’.
  
  ‘Это прекрасно’.
  
  Горничная, которая открыла дверь Энцо всего пятнадцать минут назад, появилась из темноты дома, и Сеньора Брайт быстро заговорила с ней по-испански. Горничная слегка поклонилась и снова исчезла внутри.
  
  Пожилая леди сидела и задумчиво смотрела на Энцо, как будто оттягивала момент. Она сложила руки на столе перед собой и рассматривала их в течение нескольких секунд. Затем она снова подняла глаза, набравшись храбрости, готовая услышать худшее. ‘Итак, расскажи мне’.
  
  ‘Сначала я хотел бы услышать твою историю, Сеньора’.
  
  ‘Анджела", - сказала она. ‘Только испанцы называют меня Сеньора’. Она вздохнула. "Вы решили пытать меня, мистер Маклауд?" Я уверен, вы, должно быть, читали все об этом в архивах газет.’
  
  ‘Я бы предпочел услышать это от тебя’.
  
  Она выдохнула в ночь свое раздражение, измученное годами и бесконечными разочарованиями. ‘В тот вечер мы пришли немного позже обычного. Мы встретили другую пару из Эссекса, и Род заказал вторую бутылку вина. О, как мы вместе смеялись. Когда все это время кто-то наверху крал нашего сына. Она очень прямо посмотрела на Энзо. ‘Вы хоть представляете, насколько разрушительным может быть чувство вины? Оно разъедает вас, мистер Маклеод, изнутри, пока не останется ничего, кроме самой пустой скорлупы. Только то, что ты видишь перед собой.’
  
  ‘Вы наняли гостиничную службу няни’.
  
  ‘О, да. Обещал проверять каждые пятнадцать минут. Какая-то молодая девушка отвлеклась на кухонного подмастерья. Наш сын сдал из-за подростковых гормонов. Их обоих, конечно, уволили, но Рики это не вернуло. Когда мы поднялись в комнату, Билли и Люси крепко спали, как ни в чем не бывало. Но моего ребенка уже не было.’
  
  ‘Были ли у вас какие-нибудь мысли, тогда или сейчас, о том, кто мог его похитить?’
  
  ‘В то время я была почти уверена, что знаю, кто это сделал. Я рассказала полиции, но, думаю, они подумали, что мне это показалось’. Она пожала плечами. ‘Забавно, как со временем уменьшается уверенность. Сейчас я едва могу даже вспомнить тот момент. Просто я рассказываю об этом’.
  
  ‘В какой момент?’
  
  ‘Накануне я водил Рики к бассейну. Было жарко, около полудня, и большинство людей отправились перекусить или нашли места в тени, чтобы лечь и поспать. Но Рики все утро был капризным. Горячий, почти в лихорадке, и я подумал, что стоит отвести его в бассейн, чтобы остудить. Когда мы вышли из воды, я отвела его в тень зонтика, чтобы обсушить, а за соседним столиком сидела женщина. Рики все еще был в плохом настроении, пытался оттолкнуться от полотенца, ныл и сопротивлялся мне на каждом шагу. И она просто наблюдала, с такой улыбкой на лице, с обожанием глядя на Рики. Я сказал ей, что он голоден. Вы знаете, просто оправдание его поведения. И она стала защищаться от его имени. Все становятся сварливыми, когда голодны, сказала она. Боже, я все еще слышу ее!’
  
  ‘Какой национальности?’
  
  ‘О, она была англичанкой. В этом нет сомнений. Немного шикарно. Что-то вроде родных графств’.
  
  ‘Возраст?’
  
  Лет тридцати, чуть за тридцать. Я не знаю. Трудно сказать. У нее была хорошая фигура, но она не выставляла это напоказ. На ней было что-то вроде старомодного цельного купальника. Ее волосы были немного вьющимися, стянутыми сзади в неопрятный узел. Она была не очень хорошенькой.’
  
  ‘И что заставило вас подумать, что это могла быть она?’
  
  Анджела Брайт покачала головой. ‘Понятия не имею. Просто что-то в ней есть. Что-то в ее глазах. Что-то похожее на голод. Или ревность. Я не знаю. То, как она смотрела на Рики. Она ни разу не встретилась со мной взглядом.’
  
  ‘Ты раньше ее здесь не видел?’
  
  ‘Нет. Насколько я знал, нет. А потом, когда полиция начала свое расследование, в отеле не было никого, кто был бы даже похож на нее. Они определенно подумали, что она была плодом моего воображения. Но у женщин есть инстинкт, мистер Маклауд. Эта женщина возжелала моего ребенка. Тогда я этого не осознавал, но когда я подумал об этом позже ...’ Она замолчала, почти подавившись словами. ‘Слишком поздно. Слишком, черт возьми, поздно!’
  
  Горничная вернулась с серебряным подносом, уставленным чашками, чайником, горячей водой и белым сахаром. Она поставила все это на стол, затем снова удалилась в дом. Анджела Брайт налила. К ней вернулось самообладание.
  
  ‘ Сахар, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Нет, спасибо’. Энцо налил немного молока и сделал глоток. Он годами не пробовал Эрл Грей, и на мгновение это вернуло его в другое место, в другую жизнь. Возможно, именно поэтому Анджела Брайт сохранила эту привычку. Напоминание о том, кем она когда-то была, в своей предыдущей жизни в качестве жены и матери троих детей, в более счастливые дни, когда ее семья все еще была цела. Он задумчиво посмотрел на нее. ‘В газетных сообщениях говорилось, что весь гостиничный номер был залит кровью’.
  
  ‘Они преувеличили. Там было немного крови. Пятна на полу, несколько пятен на панде Рики. Тогда это казалось таким ярким. Красные брызги на белом меху. Теперь все стало коричневым, как поблекшая ржавчина.’
  
  ‘Он все еще у тебя?’ Энзо почувствовал, как у него участился пульс.
  
  ‘Конечно. В конце концов я убедила полицию позволить мне забрать его. Это единственная вещь Рики, которая у меня все еще есть. Единственная часть его, которая все еще принадлежит мне’.
  
  ‘Могу я взглянуть на это?’
  
  Впервые она, казалось, неохотно согласилась сотрудничать. ‘ Почему? Кто вы такой, мистер Маклауд?’
  
  ‘Раньше я был судмедэкспертом, Анджела. Тридцать шесть лет назад по крови, найденной в гостиничном номере Рики, можно было определить только группу крови. Теперь мы можем рассказать гораздо больше о человеке. Например, об их генетическом коде. Их ДНК. Маловероятно, что тот, кто похитил вашего сына, будет найден в какой-либо базе данных ДНК. Для этого все произошло слишком давно. Но мы можем, по крайней мере, назвать пол похитителя Рики.’
  
  ‘Пятна крови тридцатишестилетней давности на мягкой игрушке?’ Она казалась недоверчивой.
  
  ‘Если повезет, да. Тогда мы бы точно знали, кто его похитил - мужчина или, может быть, ваша женщина в бассейне’.
  
  Анджела Брайт снова позвонила горничной и отдала краткое распоряжение. Затем снова повернулась к Энцо. ‘Вы сказали мне, что у вас есть новости о моем сыне’.
  
  Энзо колебался, не зная, как много ей рассказать. ‘Я пытался разыскать пропавшего человека", - сказал он. Он тщательно подбирал слова. ‘В ходе моего расследования я обнаружил два идентичных образца ДНК, каждый из которых принадлежал другому человеку. Что невозможно’. Он снова заколебался. Отсюда пути назад не было. ‘За исключением случаев однояйцевых близнецов’.
  
  Даже в сгущающейся темноте Энцо мог видеть, что с ее лица сошли краски. Она не была глупой женщиной. ‘И один из них принадлежал Билли?’
  
  ‘Да, твой сын, Уильям’.
  
  ‘Что означает, что Рики все еще жив’.
  
  ‘Это означало, что в 1992 году он был еще жив. Именно тогда мы восстановили его ДНК. Я также полагаю, что шестью годами ранее он вломился в квартиру Уильяма в Лондоне и украл его паспорт и его личность’.
  
  Энзо внимательно наблюдал за ее реакцией. Но ему почти показалось, что ее больше там не было. Ее глаза были остекленевшими и отстраненными. Затем тонким голоском, который шептал в ночи, она сказала: ‘Я знала это’. И она заставила себя вернуться в настоящее, снова сосредоточившись на Энцо. ‘ Это было через двенадцать-четырнадцать лет после того, как его похитили, где-то в середине восьмидесятых. Я был уверен, что это он. Уверен, как ни в чем в своей жизни.
  
  ‘ Ты видел его? - спросил я.
  
  ‘В минимаркете в городе. На нем была бейсболка и солнцезащитные очки. На мгновение я подумала, что это Билли. Но Билли вернулся в Англию. Он просто стоял там, уставившись на меня. И когда я увидела его, он развернулся и выбежал из магазина. Я бросилась за ним, но к тому времени, как я вышла на улицу, он исчез.’ Ее глаза медленно поднялись к темнеющему небу, усыпанному звездами. ‘Я проигрывала этот момент так много раз. Ты понятия не имеешь. Так часто, что в конце концов я начала сомневаться, что это вообще когда-либо случалось. Она оглянулась на Энцо. ‘До сих пор’.
  
  Дверь из дома открылась, и появилась горничная, прижимая к себе игрушечную панду, размером с детского плюшевого мишку. Она была взъерошенной, грязной и местами поношенной. Она отдала его хозяйке дома, и Анджела Брайт прижала его к груди, как будто это мог быть ее потерянный мальчик. Энзо протянул руку. ‘Могу я посмотреть?’
  
  Она неохотно протянула его ему, и он очень быстро обнаружил пятна засохшей крови, все еще запекшиеся среди комков шерсти. Часть отслоилась, и цвет поблек, но осталось достаточно, чтобы получить приличный образец. Достаточно для проведения любого количества тестов.
  
  Он поднял глаза, едва осмеливаясь спросить. ‘Могу я взять это? Пожалуйста. Я обещаю, что верну это’.
  
  Она уставилась на него глазами, внезапно лишенными всех эмоций, лишенными какого-либо чувства самообмана. ‘Судебный эксперт, извлекающий образцы ДНК моего сына." Она сделала паузу, выражение ее лица стало жестче. ‘ Что он сделал, мистер Маклауд? Во что превратился мой сын?’
  
  Энзо глубоко вздохнул. Больше не было никакого способа избежать правды. ‘Я думаю, что твой сын - убийца, Анджела’.
  
  
  Глава Тридцать седьмая
  
  
  Ночь высосала весь свет с неба, за исключением звезд, которые пронзали его черноту. Луна еще не взошла, и закоулки Кадакуса были почти непроницаемо темными. Не по сезону его рестораны были закрыты, а по праздникам пустовали. Те немногие оставшиеся жильцы были плотно заперты за закрытыми ставнями, смотря телевизор допоздна, когда наступало время есть.
  
  Энзо осторожно спускался по круто уходящей под уклон мощеной улице, сжимая игрушечную панду Рики Брайта в пластиковом пакете и унося с собой память об отчаянии матери. Тридцать шесть лет надежд, одновременно сбывшихся и разбившихся в один и тот же ужасный момент. Он мог только представить, как Анджела Брайт отнеслась бы к правде о своем сыне. В его присутствии она была храброй, вежливой. Вежливая, но холодная. Одному Богу известно, какие демоны поджидали ее теперь, когда она осталась одна лицом к лицу с ночью.
  
  Где-то на улице над ним он услышал звук шагов, спускающихся по пустынному городу. Мягкие, крадущиеся шаги в темноте. Температура упала, но, хотя вечер еще не стал холодным, Энцо почувствовал дрожь беспокойства. Он остановился, чтобы прислушаться, задаваясь вопросом, не почудилось ли ему это. Но нет, они снова были там. Кто-то следовал за ним, просто вне поля зрения за поворотом улицы.
  
  Он повернул налево и поспешил по самому узкому из переулков. Здесь почти совсем не было света, и ему пришлось пробираться ощупью вдоль стены, спотыкаясь и почти падая на коротком лестничном пролете, ведущем к двери, которая была плотно закрыта от ночи. Пройдя небольшое расстояние, аллея разделилась на три. Одна ее ветка взбиралась на холм слева от него. Одна вела прямо. Другая спускалась к берегу. Он мог видеть, за крышами, первый отблеск лунного света, отраженный на спокойной воде залива. Позади себя он слышал шаги, все еще идущие следом. Теперь быстрее, полная решимости не потерять его.
  
  Он задавался вопросом, удалось ли Рики Брайту каким-то образом последовать за ним. Или он просто предвидел его следующий шаг. В любом случае, ему было бы ясно, вне всякого сомнения, что Энзо теперь знал, кто он такой. Или, по крайней мере, кем он был. Больше нет смысла пытаться закоротить расследование. Для отчаявшегося человека оставался открытым только один выход.
  
  Энзо свернул направо, направляясь к заливу, и бросился бежать. Он слышал, как следующие шаги ускоряются, пытаясь соответствовать его. Через плечо он мельком увидел темную тень, появившуюся из лабиринта наверху, и он протиснулся налево по узкому переулку, пробежал его всю длину, а затем снова повернул направо, спускаясь так круто, что его собственная инерция быстро лишила его контроля над ногами. Улица поворачивала направо. Сквозь просветы в домах он мог видеть уличные фонари вдоль набережной. И почти в то же время он услышал музыку, разносящуюся в ночи. Аккордеон и скрипки, испанская гитара. Послышались возгласы и возгласы, а также смех. Люди. Безопасность.
  
  У подножия холма улица резко поворачивала направо. За низкой стеной, которая ограничивала его изгиб, осколки света разветвлялись в темноте сквозь плетеную тростниковую циновку, туго натянутую на деревянный каркас, непрочную крышу, чтобы сдерживать музыку и веселье на открытой площади внизу. Скользя по мокрым от росы булыжникам, Энцо понял, что не сможет остановиться. Он поднял ногу, чтобы опереться о стену у подножия холма, и рухнул на нее, размахивая руками, пытаясь сохранить равновесие.
  
  Он развернулся лицом назад, туда, откуда пришел, и, когда его отбросило назад в пространство, он увидел, как темная фигура его преследователя сворачивает на улицу выше. На краткий миг у него возникло ощущение парения, прежде чем он всем весом приземлился на тростниковый коврик внизу. Она резко просела под ним, предотвращая падение, и на полсекунды он подумал, что она поддержит его. Но затем он услышал, как она порвалась, резкий звук раздирания по всему краю, и это вырвало его из колыбели в сумятицу музыки, света и тел.
  
  Он тяжело приземлился на импровизированный деревянный танцпол, приземление было мягче, чем на булыжную мостовую под ним. И все же это выбило весь воздух из его легких. Музыка прекратилась очень внезапно, и его уши наполнились звуками женских криков. Сквозь огни, которые, казалось, светили прямо ему в глаза, он увидел фигуры, отступающие вокруг него, как вытесненная вода. Музыканты на маленькой сцене застыли в анабиозе, недоверчиво уставившись на него. Энцо поднял руку, чтобы прикрыть глаза от света, и увидел мужчин в темных костюмах и молодую женщину во всем белом. Он увидел столы, расставленные на площади. Люди с бокалами в руках, сигарами во рту. Теперь все встали. Он только что ворвался без предупреждения в брачную ночь какой-то ничего не подозревающей пары.
  
  Невысокий, коренастый мужчина с черными волосами, зачесанными назад над лысеющей макушкой, наклонился, чтобы помочь ему подняться на ноги. Он посмотрел на дыру в тростниковой циновке наверху, и на собравшихся снизошла тишина. Он снова опустил глаза, чтобы посмотреть на Энцо, и дал залп по-испански.
  
  Энцо все еще пытался отдышаться. ‘Извините, я не говорю по-испански. Ни по-английски, ни по-французски’. Он наклонился, чтобы поднять панду из сумки.
  
  ‘Хорошо, на английском’, - сказал мужчина. ‘Тебя не пригласили на свадьбу, се ñор’.
  
  ‘Я знаю. Мне жаль. Но кто-то пытается меня убить’. Как только слова слетели с его губ, он понял, как нелепо они звучали.
  
  Мужчина перевел для собрания, и раздалось несколько сдавленных смешков. ‘Почему кто-то пытается убить вас в таком мирном месте, как Кадаку ès, se ñor?’
  
  ‘Он убийца’. Энцо усугубил это безумие. ‘Он следил за мной. Если бы вы просто позвонили в полицию ...’
  
  ‘ Се, или, выражаясь языком Кадаку, я полицейский. Кто такой тайс асесино?’
  
  Но прежде чем Энцо смог ответить, они все услышали шаги, сбегающие по каменной лестнице с улицы наверху, и гости замолчали. Все обернулись, когда фигура горничной Анджелы Брайт вбежала в круг света и внезапно остановилась, тяжело дыша, моргая от яркого света, пораженная и озадаченная.
  
  Энзо изумленно уставился на нее. Она держала его сумку.
  
  ‘Это твой килер, се ñор?’ Он снова перевел для остальных, и теперь они покатились со смеху. Энцо покраснел от смущения, и горничная подняла его сумку. Она понятия не имела, в чем заключалась шутка, но все равно улыбнулась.
  
  Энзо сказал: "Должно быть, я оставил свою сумку в доме Сеньоры Брайт’. Он почти выхватил ее у нее. ‘Почему ты просто не позвала меня?’
  
  Его переводчик перевел для толпы, вызвав еще один рев и несколько аплодисментов. ‘Сеñор. Она не могла. Мария Кристина Санчес Праделл эс муда . Немая. За всю свою жизнь она не произнесла ни единого слова’. Он позволил себе широко ухмыльнуться. ‘У тебя очень развитое воображение. Сеньора Санчес никогда никому не причинит вреда’.
  
  Невеста выступила вперед, ее вуаль была откинута с красивого худощавого латиноамериканского лица, большие черные глаза смотрели на него с удивлением. Она быстро заговорила, и невысокий мужчина посмотрел на ее жениха в поисках подтверждения. Молодой человек кивнул, и полицейский из Кадаку снова повернулся к Энцо.
  
  ‘Она сказала, что высокий темноволосый незнакомец не часто выпадает на свадьбу. Может, повезет. Как насчет того, чтобы остаться выпить и потанцевать?’
  
  Энзо обвел взглядом лица собравшихся, ожидая своей реакции, и впервые увидел во всем этом забавную сторону, разрядку напряжения после погони по темным улицам города, полагая, что Рики Брайт прямо за ним. Он сказал: ‘Если вы дадите мне в руку бокал, я с удовольствием выпью за счастливую пару’. Он посмотрел на великолепную молодую женщину, улыбающуюся ему в первую брачную ночь, и подумал, как повезло молодому человеку рядом с ней. У них была вся оставшаяся жизнь вместе. Его время с Паскаль было таким коротким. Но он заставил себя улыбнуться. "До тех пор, пока я смогу танцевать с невестой’.
  
  
  
  Часть четвертая
  
  
  Глава Тридцать восьмая
  
  
  Энцо сидел с бокалом красного вина в руке у окна кафе "Бонапарт". Он наблюдал за лицами, проходящими мимо на площади Сен-Жермен-де-Прюс снаружи. Бледные лица серым ноябрьским днем, вдыхающие драконий огонь в загрязненный зимний воздух. И ему стало интересно, наблюдает ли за ним кто-то снаружи. Имел ли Брайт хоть малейшее представление о том, где он находится, и если да, то что он, возможно, планирует с этим делать.
  
  Раффин, как обычно, опаздывал. Точно так же, как и тогда, когда они встретились здесь впервые более двух лет назад. Энцо прилетел прямо в Париж из Барселоны и пробыл там два дня, вызывая друзей, прежде чем принял решение позвонить Анне. Именно тогда он узнал, что Раффин покинул Овернь несколькими днями ранее, чтобы вернуться в столицу. Он немедленно позвонил ему домой, чтобы договориться о встрече.
  
  ‘Хочешь еще вот это?’
  
  Энзо поднял глаза и увидел, что Раффин развязывает кроваво-красный шарф у себя на шее. Его длинное верблюжье пальто было распахнуто, воротник поднят. Под ним на нем был бежевый свитер с круглым вырезом и черные джинсы. Его коричневые кожаные ботинки были начищены до блеска. Он показывал на стакан Энцо.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  Раффин пожал плечами и, усаживаясь, подал знак официанту заказать маленький черный кофе. - Итак... какие новости? - спросил я.
  
  ‘Как много ты знаешь?’
  
  ‘Только то, что Кирсти сказала мне по телефону’. Одного упоминания ее имени было достаточно, чтобы вызвать депрессию, которая преследовала Энцо с той ночи в квартире Саймона. ‘О близнецах Брайт и Рики Брайте, преследовавшем тебя в лондонском метро. Как у тебя дела в Испании?’
  
  Энзо рассказал ему о своей встрече с Сеньорой Брайт, ее подозрениях по поводу женщины у бассейна, окровавленной игрушечной панды.
  
  ‘Ты можешь что-нибудь сделать с кровью?’
  
  ‘У меня есть кое-кто, кто работает над этим прямо сейчас. Мы должны получить результат позже сегодня днем’.
  
  Раффин весело потер руки. ‘Это превращается в настоящую историю, Энцо’. Какая бы вражда ни была между двумя мужчинами, какими бы словами они ни обменялись, Раффин, казалось, отодвинулся в какую-то другую область своей жизни. Журналист в нем почуял сенсацию. Энзо уже раскрыл два из семи убийств, о которых он написал в своей книге. Оба они вызвали переписку и споры. Теперь, похоже, они были на грани раскрытия третьего.
  
  ‘Почему ты вернулся в Париж, Роджер?’
  
  Роджер бросил на него взгляд, и Энзо уловил в нем нотку настороженности. ‘Я сходил с ума, сидя взаперти в этом чертовом доме. Кроме того, мне нужно зарабатывать на жизнь. Я не хочу, чтобы какой-то университет платил мне зарплату, пока я разгуливаю, изображая Шерлока Холмса.’
  
  ‘Ты не волновался?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Этот Брайт может прийти за тобой?’
  
  Раффин рассмеялся. ‘Нет. Он охотится за тобой, Энцо, а не за мной. Я, вероятно, в большей опасности, когда я с тобой, чем когда меня нет’. Он сделал глоток кофе. ‘ Вы сказали, что у вас назначена встреча на сегодня днем. Это по поводу анализа крови? - спросил я.
  
  ‘Нет, это по поводу кассеты, которую я отправил своему эксперту по озвучиванию здесь, в Париже. Запись разговора между Брайтом и Ламбертом за день до убийства’.
  
  Раффин приподнял бровь. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Я пока не знаю. Это то, что мы собираемся выяснить’.
  
  
  * * *
  
  
  Пьер Газень был руководителем проекта по анализу разговорного французского языка, спонсируемого Университетом Париж-Юг 11 и Университетом Пьера и Марии Кюри. Проект был основан в небольшом комплексе офисов и звуковых лабораторий на верхнем этаже перестроенного жилого дома девятнадцатого века на Лионской улице в двенадцатом округе .
  
  Энцо и Раффин пошли пешком на юг от остановки métro на площади Бастилии. Они нашли здание в трехстах метрах ниже, на западной стороне улицы, и втиснулись в крошечный лифт, который поднял их на шестой этаж. Они вышли в мрачный коридор, наполненный сигаретным дымом и серыми лицами полудюжины никотиновых наркоманов, угрюмо попыхивающих сигаретами.
  
  Один из них закашлялся, мокрота забурлила у него в горле. - Вы кого-то ищете? - спросил я.
  
  ‘Профессор Газейн’.
  
  Курильщик мотнул головой в сторону стеклянной двери. ‘Проходите. Вы найдете его в лаборатории справа, в дальнем конце коридора’.
  
  Газейн сидел за огромной консолью с ошеломляющим набором ползунков и фейдеров под рядом компьютерных экранов. Звуковые графики замигали разными цветами, и громкий визг раздался из огромных динамиков по обе стороны. Он повернулся, когда дверь открылась, и щелкнул выключателем. Графики выровнялись, и визг прекратился. Это был пожилой оборванец в грязном белом лабораторном халате, с белыми волосами, зачесанными назад на плоской голове. За ухом у него был карандаш, на кончике носа сидели очки в форме полумесяца, а в темно-карих глазах горел огонек.
  
  "Ах, это роскошь!’ Он вскочил на ноги и протянул Энцо большую руку. ‘Ты выглядишь старше каждый раз, когда я тебя вижу’.
  
  ‘Это потому, что ты видишь меня примерно раз в десять лет’.
  
  ‘Это бы все объяснило’.
  
  ‘Это мой коллега, Роджер Раффин, журналист’.
  
  Газен раздавил руку Раффина "Очаровательноé, месье . Придвиньте стул. Он махнул рукой в сторону консоли. ‘Несколько лет назад здесь были бы ряды катушечных автоматов. Nagra, Sony, Revox, Teac. Теперь все это цифровое. Современная электроника. Произвольный доступ. Но, знаете, требуется много усилий, чтобы превзойти старомодную кассету, работающую со скоростью 76,2 сантиметра в секунду. Высокие частоты, которые вы получали от этих старых магнитофонов, были непревзойденными. К сожалению, люди с завязанными карманами верят пиару производителей, поэтому теперь мы перешли на цифровые технологии. Нравится нам это или нет. И мы многое потеряли в процессе. Прогресс любой ценой, говорю я, даже если это обратный путь.’
  
  Он посмотрел на два лица, смотревших на него в ответ, и расхохотался. ‘Но ты же не хочешь слушать, как какой-то старый пердун говорит о том, что все уже не так, как в старые добрые времена. Ты хочешь знать, что я нашел на твоей паршивой маленькой кассете.’
  
  ‘Что ты нашел, Пьер?’ Спросил Энцо.
  
  ‘Звук дерьмового качества, вот что я тебе скажу’.
  
  ‘ А что еще? - спросил я.
  
  "Что ж, ты был прав насчет шибболета , Энцо. Портсмуз . Очевидная выдача. Видите ли, я даже не могу это произнести. Но этот парень произнес это как туземец. Очень интересно. Потому что он не такой. Он родом с юга Франции. Точнее, и почти наверняка, Руссильон.’
  
  ‘Как ты можешь судить?’
  
  ‘Несколько факторов. Мне показалось интересным то, как он использовал tu и другие vous . Как вы предположили, очень четкий способ установления иерархии. Tu, однако, говорит нам больше. Не то чтобы это было сильно доказано. Но если вы внимательно прислушаетесь, произношение становится красноречивым. Он произносит ту почти как ти . Послушайте ...’ Он отвернулся, чтобы нажать на клавиатуру и вызвать меню на одном из своих экранов. Он провел курсором по списку файлов и выбрал один. Он дважды щелкнул, и на соседнем мониторе немедленно начал появляться график, когда из динамиков прогремел голос Брайта. J’ai pensé que tu te démanderais pourquoi je n’avais pas appelé . ‘Ты слышишь? Я думал, ты удивишься, почему я не позвонил . tu рядом с te, кажется, подчеркивает это. Он определенно склоняется к тому, чтобы произносить это как ti .’
  
  Для Энзо это было слишком тонко, но Раффин кивнул. ‘Я слышу это’, - сказал он. ‘Теперь, когда ты указал на это, но я не могу сказать, что заметил бы’.
  
  ‘Ti as или ti es для tu as или tu es изначально происходит от марсельского акцента рабочего класса, но за последние пару десятилетий приобрел определенный хит é среди молодежи. Особенно на юге, где акцент в целом похож в любом случае.’
  
  ‘Но ты сказал, что этот парень был из Руссильона?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Как ты можешь быть в этом так уверен?’
  
  ‘Словарныйзапас’. Старик ухмыльнулся. ‘Ты живешь в Миди-Пиренее, Энцо. Если бы вы зашли в boulangerie, вы, вероятно, попросили бы шоколадку, в то время как остальная Франция попросила бы шоколадную кашу — и они бы знали, откуда вы родом. Но Midi-Pyr én & # 233;es - это большая территория с множеством разных диалектов, поэтому они не могли точно знать, где именно. Руссильон, с другой стороны, представляет собой меньшую территорию, ранее известную как Северная Каталония, и почти в точности соответствует современной части Пиренейского полуострова на Востоке. И вот тут-то все и становится интересным.’
  
  Он повернулся обратно к компьютеру, выбрал другой файл и нажал клавишу возврата. Снова прогремел голос Брайта. Мой путь. Il faut que nous parlions . И Газейн повернулся к Энцо. ‘Скажи мне, что, по-твоему, он сказал’.
  
  "Он сказал, послушай, нам нужно поговорить’.
  
  "Конкретно слушаешь меня? Ecoute-moi?"
  
  ‘Да’.
  
  Но старый профессор покачал головой. ‘Похоже на то, не так ли? Сначала я не был уверен. Но я прослушивал это дюжину раз, замедлял, прокручивал в обратном направлении, называйте как хотите. На пленке много шума, и мне пришлось попытаться его отфильтровать. Итак, послушай еще раз.’
  
  На этот раз он выбрал другой файл, и голос Брайта зазвучал резче, четче и замедлился, возможно, на пятнадцать-двадцать процентов.
  
  ‘Что ты теперь думаешь?
  
  Раффин сказал: "Звучит как éкуте-ной . Но это не имеет смысла’.
  
  ‘Это так, если вы родом из Руссильона. Там до сих пор говорят на многих каталонских языках. В конце концов, исторически сложилось так, что прошло не так уж много времени с тех пор, как это все еще было частью Каталонии. Многие каталонские слова вошли в обиход французского языка там, особенно жаргонные ’. Газейн повернулся к Энцо. ‘Совсем как в Шотландии. Вы используете много гэльских слов, не понимая, что это такое. Даже французские слова, впитанные в язык, когда французы и шотландцы были союзниками против англичан. Вы говорите о красивой девушке . Но на самом деле, bonny происходит непосредственно от французского слова bonne, что означает "хороший". За исключением того, что ты сделал так, чтобы это означало "симпатичный".’
  
  Он нажал клавишу возврата и снова воспроизвел строку. Éкут-ной . На этот раз Энзо услышал ее довольно отчетливо.
  
  ‘Ной - каталонское слово, обозначающее друга или приятеля . Эквивалент французского слова mec или gars . Итак, ваш убийца на самом деле говорил: "Послушай, друг" или "послушай приятеля", что звучало гораздо более угрожающе, даже если его жертва этого не понимала ’. Он снова ухмыльнулся. ‘Не такая уж большая сумма, и я не азартный человек. Но если бы вы попросили меня поставить на это деньги, я бы сказал, что ваш мужчина родом из Руссильона’.
  
  Энцо задумчиво смотрел куда-то вдаль. Руссильон находился на западной оконечности французского Средиземноморья, образуя границу с Испанией на юго-восточной оконечности Пиренейского горного хребта. Не намного больше часа езды от Кадаку. Кто бы ни забрал маленького Рики Брайта, он увез его не очень далеко.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Что ты думаешь?’ Раффин поднял воротник и перекинул волочащийся конец шарфа через плечо, когда они вышли на Лионскую улицу.
  
  Рев машин в час пик был почти оглушительным. Энцо пришлось повысить голос. ‘Я думаю, что в Руссильоне ужасно много людей’.
  
  ‘Итак, с чего мы начнем?’
  
  С англичанкой, которая прибыла в Пиренейский полуостров с двадцатимесячным сыном в июле 1972 года. Возможно, у нее был отец, но, скорее всего, она была бы предоставлена самой себе.’
  
  ‘Как вы можете быть уверены, что это была англичанка?’
  
  ‘Я не могу. Но женщина, с которой Анджела Брайт познакомилась у бассейна в отеле, была англичанкой. По ее словам, шикарная, с акцентом местных графств. И я не могу избежать того факта, что Рики Брайт произносил Портсмут как родной. Если бы он вырос в Руссильоне, то именно так он говорил бы по-французски. Но если бы его мать была англичанкой и говорила с ним дома только по-английски, тогда он говорил бы на нем, как подобает англичанину. Точно так же, как Софи говорит по-английски с моим шотландским акцентом, хотя никогда не была в Шотландии. Он посмотрел на Раффина. ‘Значит, Рики Брайт мог бы выдать себя за француза или англичанина’.
  
  
  Глава Тридцать девятая
  
  
  
  Париж, ноябрь 1986
  
  
  Фонтене-су-Буа находился всего в трех остановках от Лионского вокзала на красной линии RER A. Ришар едва видел серые пригороды Парижа, которые размазывались за стеклами поезда, залитыми дождевыми полосами. Все это было просто размытым пятном, как и каждый из восемнадцати лет его жизни на сегодняшний день. Только будущее лежало в четком фокусе. Принятое решение. Решимость выполнить его. Все, что у него было в мире, теперь содержалось в чемодане, который он украл у своего брата. Чемодан, на который он жил последние шесть недель. Череда дешевых отелей на площади Пигаль, тратящий деньги своего брата, зарабатывающий их, пока строит свои планы.
  
  Теперь у него в животе запорхали бабочки. Это не было краткосрочным обязательством. Пути назад, второго шанса не будет. Вот кем он собирался стать. Мужчина, которого он создал сам. Будущее, определяемое никем, кроме него самого. Но, тем не менее, это пугало его.
  
  Моросил дождь, когда он вышел на платформу вокзала в Фонтене, проталкиваясь сквозь толпу к улице снаружи. Здесь было жутко холодно, и он поднял воротник куртки, чувствуя, как холод пробирает до костей. Он прошел всю улицу Кло д'Орлеан, прежде чем свернуть на север, на шоссе де Сталинград. На улице Вобан он повернул направо, и ему потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до глубокой каменной арки, встроенной в стену форта. В туннеле было сухо, и за ним он мог видеть другой, а за ним - плац ред блейз. Под надписью "Форт де Ножан", высеченной в камне вокруг арки, были буквы, которые описывали его судьбу. Яéгион Этрангèре .
  
  Солдат, несущий караульную службу, остановил его у входа. ‘Какое у тебя дело?’
  
  Ричард расправил плечи и набрался храбрости от собственного голоса. Он смело заговорил по-английски. ‘Я англичанин. Меня зовут Уильям Брайт, и я пришел вступить в Легион’.
  
  
  Глава сороковая
  
  
  
  Париж, ноябрь 2008
  
  
  Кафеé на авеню де л'Опéра было переполнено до отказа. Окна запотели от конденсата, и официанты протискивались между переполненными столами, балансируя напитками на подносах над головами. Это было популярное место среди студентов, душераздирающий визг Caravane Рафаэля ëЛ., превосходимый только безумными разговорами молодых людей, только что закончивших дневную учебу.
  
  Мод оставила для них места в алькове, потертые кожаные скамейки по обе стороны стола, заляпанного пивом. Это давало им хотя бы немного уединения.
  
  ‘Дорогой, ты опоздал’. Она дважды поцеловала Энцо в каждую щеку, когда он скользнул рядом с ней, а затем, надув губки, запечатлела влажный поцелуй на его губах. ‘Но я прощаю тебя. За то, что ты привел ко мне такого симпатичного молодого человека. ’ Она перевела взгляд "собирайся в постель" на Раффина через стол, и он покраснел до корней волос.
  
  Мод громко смеялась, в восторге от своих маленьких озорных удовольствий. Ей было где-то под шестьдесят. На ней была просторная накидка, а ее длинные серебристые волосы были неопрятно уложены на макушке. На ее щеках было слишком много румян, а на губах - слишком много алого. Но было видно, что когда-то она была очень привлекательной женщиной. Тлеющая сексуальность все еще таилась где-то недалеко от поверхности.
  
  Энзо получал удовольствие от дискомфорта Раффина. ‘Мод и я прошли долгий путь назад", - сказал он. "Она научила меня значению слова allumeuse’ .
  
  Раффин казался озадаченным. ‘ Придурок-дразнилка?’
  
  ‘Это я, дорогая. Как сказал Энцо, мы прошли долгий путь. Но мы никогда не заходили достаточно далеко, что касается меня’. Она подняла бровь и окинула Раффина оценивающим взглядом. ‘Хотя ты бы подошел’. И она повернулась к Энцо. ‘Он свободен?’
  
  ‘Он встречается с моей дочерью’.
  
  ‘ Ах. Молодые. Да. Она снова переключила внимание на Раффина. ‘ Они могли бы хорошо смотреться на твоей руке в ресторане или при походе в театр. Но я подарю тебе лучшее времяпрепровождение в постели, дорогой. Она усмехнулась. ‘Я закажу бутылочку, хорошо?’ Она помахала рукой в воздухе и каким-то образом привлекла внимание официанта. ‘ Бутылку "Пуйи Фюисс" и три бокала. Она мило улыбнулась Энцо. ‘И, конечно, ты будешь платить’.
  
  ‘Конечно. У вас есть результаты?’
  
  "Спасибо за это, моя дорогая’. Множество серебряных и золотых браслетов, свисающих с ее запястий, зазвенели, когда она порылась в огромном пакете на сиденье рядом с ней. Она вытащила большой бежевый конверт, который шлепнула на стол, блестя отполированными длинными красными ногтями. ‘Все, что ты всегда хотел знать о крови, но боялся спросить’.
  
  ‘Вам удалось восстановить ДНК?’
  
  ‘Да, конечно. Хотя и не очень интересно. Гораздо больше можно узнать о человеке по его крови’.
  
  ‘Итак, какие еще тесты вы проводили?’
  
  ‘Группа крови, конечно. Я провел полный подсчет клеток. И биохимический анализ крови. Потрясающие результаты’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Ну, для начала, человек, который пролил кровь на панду маленького мальчика, страдает гемофилией’.
  
  Энцо был необъяснимо разочарован.
  
  ‘Ты, кажется, не очень доволен’.
  
  ‘Я бы скорее надеялся, что это будет женщина, Мод’.
  
  Она похлопала его по руке. - Не делай поспешных выводов, Энцо. Вопреки распространенному мнению, не все больные гемофилией мужчины. Я знаю, что женщины обычно просто переносчики. Но если женщина-носитель выйдет замуж за страдающего мужчину, то все дети тоже будут страдающими. Мужчина или женщина.’
  
  "Так это женщина?’
  
  ‘Да’.
  
  Раффин оперся локтями о стол. ‘ Откуда ты можешь знать? - спросил я.
  
  Мод поджала губы и выпустила через них воздух, как будто имела дело с идиоткой. ‘Потому что маркер пола в ее ДНК был женским, дорогой’.
  
  Энзо потребовалось время, чтобы переварить это. ‘Значит, у нее, вероятно, тогда никогда не было ребенка, Мод’.
  
  ‘Маловероятно. Риск кровотечения сделал бы это чрезвычайно опасным. На самом деле, женщинам с нарушениями свертываемости крови повезло просто пережить половое созревание ’. Она перевела взгляд лани на Энцо. ‘Просто занятие сексом может привести к летальному исходу. Что было бы ужасным несчастьем, ты так не думаешь?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘Но что за путь!’ Она подмигнула Раффину, затем снова повернулась к Энцо. ‘Скажи мне, дорогой. Эта женщина живет во Франции?’
  
  ‘Почти наверняка’.
  
  ‘Тогда вы должны быть в состоянии найти ее. Больные гемофилией всегда хорошо известны местным органам здравоохранения. Они должны быть. От этого зависит их жизнь’.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда Энцо и Раффин вышли из métro на Одéон и прошли небольшое расстояние по Рю де Турнон до квартиры Раффина, уже стемнело. Здание S énat с золотым куполом в верхней части улицы было освещено прожекторами, окрашенными в светлые тона на фоне синевато-черного неба. Прерывистые капли дождя проносились по улице на грани порывистого ветра. Зеленый брезентовый экран хлопал на грохочущих трубчатых строительных лесах, возведенных каменщиками на здании напротив квартиры.
  
  Раффин набрал свой код и толкнул одну половину тяжелых зеленых дверей, чтобы впустить их в мрачный проход, который вел во внутренний двор за ними. Булыжники мостовой влажно блестели под дождем в свете высящихся повсюду окон, а старый каштан над гаражом, с которого сняли листья, скрипел и стонал на ветру. Как, казалось, всегда бывало, когда Энцо навещал Раффина, кто-то в одной из других квартир играл на пианино. Сегодня вечером пианист разучивал гаммы. Монотонно, однообразно и неуверенно. Возможно, ребенок.
  
  И Энзо, и Раффин были рады вырваться на сухую теплую лестничную клетку и при ярком желтом электрическом освещении поднялись на первый этаж. ‘ Я собираюсь открыть бутылку "Жевре-Шамбертен", - сказал Раффин. ‘ Чтобы отпраздновать.
  
  ‘Мы его еще не поймали", - предупредил Энцо.
  
  Но Раффин только ухмыльнулся. ‘Мы не можем быть далеко сейчас. Сколько англичанок, страдающих гемофилией, может быть в одном отделении?’
  
  ‘Поиск женщины, похитившей Рики Брайта, не обязательно приведет нас к нему’.
  
  ‘О, ради Бога, Энцо, перестань быть таким пессимистом! От него просто захватывает дух. Я чувствую это.’ Он отпер свою дверь и распахнул ее, пропуская Энзо вперед. Квартира была погружена в темноту, но двери в séjour и кабинет Раффина за ними были открыты, и свет из освещенного здания напротив длинным прямоугольником тянулся к ним через окно по полу. Именно в этом свете Энцо увидел сложенный белый лист бумаги, лежащий на полу, где его подсунули под дверь.
  
  Когда он наклонился, чтобы поднять его, он услышал, как разбилось стекло в окне, звук, как будто кого-то ударили, и Раффин хрюкнул. В своем испуганном замешательстве Энцо поднял глаза и увидел, как Раффин, пошатываясь, отступает на лестничную площадку, врезается в дверь крошечного лифта, прежде чем опрокинуться вперед и тяжело упасть лицом в дверном проеме. Энцо встал, сбитый с толку, все еще не понимая, что произошло. Деревянная рама в двух дюймах справа от его головы раскололась. Большой обломок дерева вонзился ему в щеку. И внезапно он понял, что в них стреляли. Он упал как камень, вжимаясь в пол рядом с Раффином, прежде чем осмелился поднять глаза. Он почувствовал порыв ветра, дующего через разбитое окно. На строительных лесах здания напротив кто-то был. Фигура, скрытая развевающимся зеленым полотном.
  
  Энзо осознал, что его руки были липко мокрыми, а в ноздрях стоял железный запах крови. В момент паники он подумал, что его ударили. Прежде чем до него дошло, что это кровь Раффина. Он вообще не мог ясно мыслить. Но он знал, что ему это нужно. Он перекатился на бок и перевернул журналиста на спину. Бежевый воротник-стойка Раффина стал алым, под цвет его шарфа. Энцо услышал звук булькающей крови в его груди и горле. Его глаза были широко открыты, наполненные паникой кролика, попавшего в свет фар. Его рот открылся, но слов не было.
  
  Свет на лестнице погас, его шестьдесят секунд истекли. Действительно ли всего минуту назад они нажали на выключатель у подножия лестницы? Энзо встал на колени и выбрался на лестничную площадку. Он схватил Раффина за ноги и полностью вытащил его из квартиры, затем встал на ноги и прислонил его к стене, на безопасном расстоянии от линии огня. Раффин закашлялся, и кровь забрызгала его всего. Свет в его глазах угасал.
  
  ‘Господи Иисусе, чувак, держись!’ Энзо протянул руку, чтобы нажать на выключатель света, и окровавленными, дрожащими пальцами набрал номер службы экстренной помощи на своем мобильном телефоне. Когда оператор ответила, потребовалось огромное усилие воли, чтобы сохранять спокойствие. Он дал ей их адрес, затем услышал свой собственный повышающийся голос. ‘Ранен мужчина. Состояние критическое. Нам срочно нужна скорая!’
  
  К тому времени, когда он снова посмотрел на Раффина, его глаза были закрыты. А где-то в здании над ними пианист все еще разучивал гаммы.
  
  Глава сорок первая
  
  Энзо понятия не имел, сколько прошло времени. Он все еще был в шоке. На его руках и одежде засохла ржаво-коричневая кровь Раффина. Он сидел на обеденном стуле, наклонившись вперед на коленях, склонив голову, слепо уставившись на узор на полу.
  
  У него болели глаза и раскалывалась голова. Освещение, установленное в квартире полицейским фотографом, было ослепляющим. Криминалисты были повсюду, снимали отпечатки пальцев, собирали каждую крошечную улику, пули, волосы и кровь. Он случайно услышал, как кто-то излагал теорию о том, что в квартиру могли вломиться перед стрельбой.
  
  Улица снаружи была перекрыта, и еще больше полицейских копошились на строительных лесах здания напротив, ища какие-либо следы, которые могли быть оставлены стрелком.
  
  После того, как Раффина увезли, медик осмотрел Энцо, промыв рану на его щеке, продезинфицировав ее и заклеив ватным тампоном. Затем он дал добро на то, чтобы Энцо был допрошен следователем.
  
  Это было долгое и запутанное интервью. Энзо все еще не мог ясно мыслить. Но офицер знал, кто он такой. Огласка, связанная с его расследованием двух нераскрытых дел, описанных в книге Раффина, принесла ему определенную известность во французской полиции. Они относились к нему со смесью подозрительности, благоговения и откровенной неприязни. Когда стало ясно, что Энцо и Раффин работали над делом Ламберта, он услышал, как один из других полицейских в штатском сказал: ‘Позовите Мартино к телефону. Посмотрим, не сможем ли мы доставить его сюда.’
  
  Он уже некоторое время слышал тихий гул голосов, доносившийся из вестибюля, затем поднял глаза, услышав свое имя. ‘Месье Маклауд’. Знакомый голос, говорящий мягко, в нем слышалось сочувствие, которого не хватало другим. ‘Я никогда не ожидал, что окажусь на другом месте преступления’. Жан-Мари Мартино был одет в темно-синее пальто с пятнами от еды, и Энзо заметил, что его носки все еще не подобраны. Его фирменная широкополая фетровая шляпа была немного сдвинута на затылок, и он принес с собой запах свежего табачного дыма. Он потянулся, чтобы пожать руку Энцо, но Энцо просто раскрыл свою, чтобы показать ему кровь Раффина, и пожал плечами в знак извинения. Возможно, когда-нибудь скоро они позволят ему пойти принять душ и переодеться. Хотя он сомневался, что сколько-нибудь интенсивный душ сможет смыть ужас от стрельбы в Раффина. ‘Я думаю, он охотился за тобой’.
  
  ‘Я должен так думать’.
  
  ‘Так как же он промахнулся? В конце концов, мы оба считали, что он профессионал’.
  
  Энцо кивнул на листок бумаги, лежащий на столе. На нем были его кровавые отпечатки пальцев, но он даже не подумал взглянуть на него. ‘Должно быть, кто-то подсунул это под дверь. Я наклонился, чтобы поднять его, как раз в тот момент, когда прозвучал выстрел. Чистая чертова случайность, что Раффин попал, а не в меня. Он, должно быть, знал, что промахнулся в первый раз, так что второй выстрел, вероятно, был произведен в спешке’. И Энцо вспомнил почти пророческие слова Раффина, сказанные ранее в тот же день. Он охотится за тобой, Энцо, а не за мной. Я, вероятно, в большей опасности, когда я с тобой, чем когда меня нет. ‘Мы знаем, как у него дела?’
  
  Мартино выглядел мрачным. ‘Не очень хорошо, месье. Одно из его легких разрушилось, и он потерял много крови’.
  
  ‘Я знаю, большая часть этого при мне’.
  
  Комиссар в отставке задумчиво посмотрел на него. ‘ Так почему наш человек пытается убить тебя сейчас? Ты знаешь, кто он?’
  
  ‘Я знаю, кем он был’. И Энцо рассказал ему о поездке в Лондон, о своей встрече с братом-близнецом, о похищении из Кадаку в начале семидесятых. ‘Тот факт, что у него есть идентичный близнец, означает, что мы точно знаем, как он выглядит. Если мы сможем раздобыть фотографию Уильяма Брайта, то это сойдет за его фотографию. Вы можете распространить это среди полицейских сил по всей Франции, опубликовать в средствах массовой информации. Мы также знаем, что у него отсутствует мочка правого уха. Так что это должно помочь.’
  
  К Энцо возвращалось присутствие духа, а вместе с ним и нежелание рассказывать Мартино слишком много. Он не доверял полиции в том, что она сможет наилучшим образом использовать всю имеющуюся у него информацию. И поэтому он держал откровения о воспитании Брайта в Руссильоне и о его похитительнице, страдающей гемофилией, при себе. В конце концов, ничто из этого сейчас не помогло бы Раффину. Это было на коленях у богов.
  
  Мартино вздохнул. ‘Я восхищаюсь вашим мастерством, месье Маклеод. Но, знаете, вам действительно следует оставить такого рода дела профессионалам’.
  
  Энцо поднял на него глаза. ‘Я участвую в этом деле только потому, что профессионалы потерпели неудачу с первого раза’. И он тут же пожалел о своих словах. Мартино в свое время сделал все, что мог. Он был хорошим полицейским с добрым сердцем. В его распоряжении просто не было технологий.
  
  Лицо старика потемнело. ‘Тебе лучше привести себя в порядок’, - сказал он. ‘Это будет долгая ночь’. С этими словами он повернулся и вышел обратно в холл.
  
  Энцо посидел мгновение, шок и депрессия давили на него безжалостным грузом. Затем он потянулся за листком сложенной бумаги на столе. Записка, которая спасла ему жизнь. Он открыл его дрожащими пальцами. Оно было от горничной Раффина, сообщавшей, что она не сможет прийти завтра.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  
  Обань, Юг Франции, 1986
  Дневник Уильяма Брайта
  
  
  5 декабря
  
  Мы прибыли на поезде этим утром из Парижа. Нас пятнадцать. Они называют нас электромобилями. Привлекайте добровольцев. Это дом 1er R égiment étranger, штаб-квартиры Иностранного легиона. На юге намного теплее. Больше похоже на то, к чему я привык. Мы все еще далеко от моря, но мне нравятся яркие цвета Проверенного солнца на холмах и эта чистая синева неба. Это напоминает мне о доме.
  
  Они забрали все, что у меня было. Мою одежду, все, сложили в пластиковые пакеты и составили опись. Они сказали, что если я провалю отбор, они будут возвращены мне. Если я продолжу снимать La D éclaration, я никогда их больше не увижу.
  
  Они выдали нам всем спортивные костюмы, и это выделяет нас как новичков. Кто-то сказал, что мы будем вставать в пять каждое утро, и что они заставят нас загружать грузовики, чистить туалеты и тому подобное. И что они будут следить за нами, чтобы проверить на плохое отношение.
  
  В основном мы англичане. Но есть также японец, и канадец французского происхождения по имени Жак — по крайней мере, он сказал, что его так зовут, — и парень из Новой Зеландии. Здесь много национальностей, но общий язык новых ребят - английский.
  
  Первый офицер, который заговорил с нами, сказал, что первую неделю мы будем в паре с франкоговорящим. Когда я сказал, что говорю по-французски, он рассмеялся и попросил меня что-нибудь сказать. Я процитировал слова из Марсельезы, и это было все, что я мог сделать, чтобы не рассмеяться, когда увидел, как у него отвисла челюсть. Я сказал ему, что все каникулы своего детства провел на юге Франции, и он сказал, что возьмет в пару со мной одного из других новичков. Я получил японца.
  
  Капрал сказал, что в течение следующих трех недель нас будут проверять на физическое и психологическое здоровье, безопасность, интеллект и физическую форму. На следующей неделе, сказал он, тем из нас, кто все еще был здесь, выдадут набор боевых костюмов и зеленую вспышку для ношения на плечах. Если бы мы дожили до третьей недели, мы бы носили красные вспышки на погонах. Но не для того, чтобы затаить дыхание, потому что большинство из нас никогда бы не зашли так далеко. Если бы мы это сделали, то подписали бы клятву, обязательство вверить свои жизни в руки Легиона на следующие пять лет. И нас отправили бы в Кастельнодари на базовую подготовку. Я не могу дождаться.
  
  Мое первое личное собеседование с майором состоялось днем. Он посмотрел на мой паспорт и сказал, что они проверят, нет ли у меня судимости. Я полагал, что мой брат окажется чистым. Затем он положил мой паспорт в ящик стола и сказал, что это последний раз, когда я его вижу — если только я не пройду проверку.
  
  С этого момента Уильям Брайт больше не существует. С этого момента у меня французское имя и французская идентичность. Я Ив Лабрусс. Мне всегда нравилось имя Ив. Англичане думают, что это женское имя, потому что оно звучит как Ева. Но это хорошее французское имя.
  
  Майор сказал, что через три года, если я захочу французского гражданства, я могу его получить.
  
  Он уже не знал, что я француженка. Но теперь они сделали мне подарок. Я совершенно другая. Даже не та, за кого они меня принимали. Если я смогу выдержать это, я буду Ивом Лабруссом до конца своих дней. Человеком без прошлого. И будущее, которое решу только я.
  
  
  
  * * *
  
  
  26 декабря
  
  Было жарко, когда они высадили нас сегодня в Обани, на улице Р éпаблик. Это совсем не было похоже на Рождество. На нашей боевой форме были красные нашивки. Капрал сказал нам, что у нас есть пять минут, чтобы написать и отправить письма или открытки. Это был последний раз, когда мы могли написать кому-либо за пределами Легиона, сказал он. Это был последний раз, когда нам разрешили действовать самостоятельно.
  
  Я последовал за остальными в Дом прессы, но на самом деле не знаю почему. Мне не было никого, кому я мог бы написать, не с кем поделиться последними мыслями перед тем, как моя жизнь изменится навсегда. Лишь горстка парней, с которыми я приехал в Обань три недели назад, выдержали этот темп. Жак, канадец французского происхождения, который теперь Филипп, японец — кажется странным называть его Анри — и несколько других. Новозеландца и нескольких англичан отправили паковать вещи несколько дней назад.
  
  Я наблюдал, как Филипп что-то строчит на обороте открытки, и задавался вопросом, что он пишет. Что ты говоришь кому-то, когда это в последний раз? Повинуясь чистому порыву, я взял открытку со стойки — вид на закат в красном свете, омывающий предгорья Приморских Альп. Я перевернул его, взял ручку со стойки и написал ее имя и адрес, который знал всю свою жизнь. Забавно, но я никогда по-настоящему не задумывался о том, о чем она могла подумать, что она почувствовала, когда зашла в мою комнату и обнаружила, что я ушел. Она хоть немного счастливее, или она оплакивает меня так же, как моя настоящая мать все эти годы?
  
  После того, как я написала адрес, я понятия не имела, что сказать.
  
  Филипп хлопнул меня по плечу. ‘Давай, приятель. Нам достанется дерьма, если мы опоздаем!’
  
  Я все еще понятия не имел, что ей сказать, и чуть не порвал открытку.
  
  ‘Давай! - кричал он мне от двери. ‘ Грузовик ждет.’
  
  И поэтому я очень быстро и очень просто нацарапал "До свидания". И подписал: "Ив". Я лизнул марку, постучал по ней тыльной стороной ладони и пробежал десять метров по улице до почтового ящика.
  
  Только когда я забирался в кузов грузовика, мне стало интересно, что, черт возьми, она об этом подумает.
  
  Я вижу ее лицо, представляю ее замешательство. И эта мысль заставляет меня смеяться. Скатертью дорога. Я отправляюсь в новую жизнь, учиться обращаться с оружием, драться. Как убивать.
  
  
  
  
  Часть пятая
  
  
  Глава сорок третья
  
  
  В комнате повисла неловкая тишина. Никто толком не знал, куда смотреть. Инстинктивно Софи хотелось броситься на защиту отца, но она увидела предостерегающий взгляд Бертрана и промолчала. Их пребывание в этом большом, беспорядочно разбросанном “безопасном” доме, спрятанном в том, что другие могли бы счесть идиллической горной долиной, превращалось в кошмар. Бесконечные дни скуки и разочарования, жизни в ожидании, пока мир проходит мимо них. Это стало похоже на тюрьму. И теперь это.
  
  Николь тоже испытывала искушение вступиться за своего наставника, но она знала, что лучше не вмешиваться в конфликт другой семьи. И поэтому ей с трудом удалось сохранить самообладание, и она сидела, уставившись на свои руки, с порозовевшим от смущения лицом.
  
  Анна, находившаяся на кухне в другом конце коридора, слышала каждое слово, но продолжала приготовления к обеду, как будто ничего не происходило.
  
  ‘Ты невероятен, ты знаешь это? Невозможно, блядь, поверить!’ Лицо Кирсти тоже порозовело, но от гнева, граничащего со слезами. Она все еще была в шоке. Шок от известия о том, что Роджера застрелили, а затем гнев из-за того, что Энцо даже не позвонил. Что это произошло сорок восемь часов назад, а она ничего об этом не знала.
  
  Она звонила Роджеру несколько раз за последние несколько дней и не могла понять, почему он никогда не отвечал ни на свой домашний номер, ни на мобильный. Теперь она знала.
  
  ‘Если бы я не был здесь, чтобы остановить тебя, ты бы сбежала из Парижа, даже не подумав’. Энзо попытался урезонить ее.
  
  ‘Чертовски верно, я бы так и сделал’.
  
  ‘И поставь себя прямо на линию огня’.
  
  Кирсти энергично покачала головой. ‘Нет. Не до тех пор, пока я держалась от тебя подальше. Ты тот, кто всему этому причиной. Ты Иона. У тебя на лбу должно быть написано гребаное предупреждение о вреде для здоровья. Держись подальше! Любой, кто подойдет слишком близко, рискует быть взорванным или застреленным!’ Взгляд метнулся к Бертрану. ‘Или чтобы их мир сгорел дотла’.
  
  Когда она отвернулась, Энцо схватил ее за руку. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Как ты думаешь, куда? Я собираюсь в Париж’.
  
  ‘Нет, ты не такой’.
  
  И вот теперь они находились в состоянии противостояния.
  
  ‘Ты не можешь указывать мне, что делать’.
  
  ‘Я могу помешать тебе быть идиотом. Поездка в Париж не окажет ни малейшего влияния на то, поправится Роджер или нет’.
  
  ‘Так что ты собираешься делать? Посадить меня под домашний арест? Запереть меня в моей комнате?’
  
  ‘Если мне придется’.
  
  ‘О, отвали. Мне больше не пять. Ты ничего не можешь сделать, чтобы остановить меня’.
  
  ‘Так как ты собираешься туда добраться? Пешком?’
  
  ‘Бертран подбросит меня до станции в Орийаке’.
  
  Бертран густо покраснел.
  
  ‘Нет, он не будет. Потому что он знает, что я прав. И потому что он не собирается делать ничего, что могло бы подвергнуть тебя риску’. Энцо посмотрел на Бертрана. Взгляд, который не требовал слов. Кивок Бертрана был почти незаметен. ‘И Анна тоже’.
  
  Кирсти уставилась на него широко раскрытыми глазами, остекленевшими от слез. ‘Ты не имеешь права...’ Она начинала терять контроль. ‘Ты не можешь указывать мне, что делать’.
  
  ‘Да, я могу’.
  
  ‘Нет, ты не можешь!’
  
  ‘Я твой отец’.
  
  В дверном проеме появилась Анна, периферийным зрением Кирсти уловила движение, и она быстро повернула голову, чтобы поймать взгляд Анны, едва заметное покачивание ее головы. Она повернулась обратно, чтобы встретиться взглядом с отцом. Ей хотелось крикнуть: "Нет, ты не такой!" Ты не мой отец, ты никогда не был моим отцом! Слова были прямо у нее во рту, ненадежно балансируя на кончике языка. Но что-то остановило ее, какой-то инстинкт, который заставил ее проглотить их, прежде чем они смогли сбежать. Вместо этого она сказала: ‘Тебе никогда не нравился Роджер, не так ли? Ты никогда не хотела, чтобы я была с ним’.
  
  Плотину Кирсти наконец прорвало, поток слез вынес ее из комнаты и унес вверх по лестнице. Они слышали, как она всхлипывала всю дорогу до лестничной площадки, а затем дверь ее комнаты с грохотом захлопнулась.
  
  В тишине, которую она оставила позади, Энцо мог слышать медленное тиканье дедушкиных часов в холле. Пылинки висели в подвешенном состоянии в солнечном свете. Снаружи, через покрытое инеем поле, до них доносились крики детей на игровой площадке деревенской школы. Нормальный, счастливый мир, который, казалось, существовал в совершенно другой вселенной.
  
  
  * * *
  
  
  Энзо нашел Николь в компьютерном зале. Прошло полчаса после вспышки гнева Кирсти. Софи и Бертран ушли. Они сказали, что пошли прогуляться. Энзо решил, что угодно, лишь бы избежать ужасной атмосферы в доме. Анна вернулась на кухню, и Энзо остался один, заново переживая свой конфликт с Кирсти.
  
  Он почувствовал внезапный прилив гнева по отношению к Рики Брайту. Во всем этом была его вина. Никого из них не было бы здесь, если бы не Брайт. Этот человек намеревался разрушить жизнь Энцо, остановить его расследование, но он никогда не мог знать, насколько успешным оно окажется. Во многих отношениях Энзо больше не волновало, почему Брайт убил Ламберта. Он просто хотел добраться до него. Заставить его заплатить. Снять все слои его обмана, показать его миру таким бессердечным, хладнокровным убийцей, каким он был. Разрушителем жизней. Поставщик чистого, неразбавленного зла.
  
  Николь смутилась, встретившись с ним взглядом. Она удалилась в безопасный компьютерный зал сразу после ухода Софи и Бертрана, ища утешения в эфире, где она управляла миром кончиками пальцев.
  
  ‘У меня есть еще несколько лиц, на которые ты можешь посмотреть", - сказала она.
  
  ‘Лица?’ На мгновение он понятия не имел, о чем она говорит.
  
  ‘Твой фальшивый доктор’.
  
  ‘О. Да’. Он не был уверен, насколько это теперь имело значение.
  
  ‘Я наткнулся на действительно хороший веб-сайт. Ежегодник называется Bellefaye Directory . Это список всех сценаристов, техников, режиссеров и актеров, работающих во французской киноиндустрии и на телевидении.’
  
  Она пробежала проворными пальцами по клавиатуре и вывела на экран каталог Bellefaye.
  
  ‘Это действительно здорово, если вы продюсер или режиссер, желающий взять на роль кого-то с очень специфической внешностью’. Ряд разноцветных прямоугольников в верхней части экрана позволял выбирать из актеров, агентов, техников, компаний, киношкол . Николь нажала на актеров . Появилось больше полей. Пол, типаж, язык, возраст, рост, вес, глаза, волосы . "Это просто, вы просто выбираете каждый из этих критериев по очереди и определяете, какими они должны быть". Она нажала на пол и выбрала Мужской. Затем введите и выберите Европейский из девяти вариантов, начиная от африканского, через скандинавский и азиатский, до индийского. Она посмотрела на Энзо. - Я только что ввела твое описание его в каждую категорию. Цвет волос и глаз, рост, вес. И был составлен список из пятидесяти шести актеров, соответствующих этим критериям.’
  
  Она провела мышкой по коврику и открыла страницу , сохраненную в закладках . Это был список , созданный справочником Беллефай . Она прокрутила страницу вниз.
  
  ‘Как вы можете видеть, не у всех есть фотографии. Но у двадцати одной из них они были. Я вытащил их все и скопировал в одну папку, чтобы вы могли посмотреть’.
  
  Она открыла папку, выбрала файлы в формате jpeg и открыла их в полноэкранном слайд-шоу. Изображения мужчин раннего среднего возраста с короткими темными седеющими волосами, смешанные одно с другим, все улыбающиеся в камеру. Казалось, бесконечная череда незнакомых лиц. Энзо уставился на экран, почти ничего не видя. Он все еще проигрывал бой с Кирсти. И ему было трудно избавиться от образа Раффина, лежащего на кровати в отделении интенсивной терапии, трубки и провода тянутся от его изломанного тела к аппаратам, которые пищали и мигали, доставляя кровь и жидкость взамен потерянных литров. Его лицо было неестественно бледным. Нереальным. Как посмертная маска, надетая на живые черты. И Энцо не нуждался в Кирсти, чтобы сказать ему, что он виноват.
  
  Внезапно он осознал, что человек, которого он знал, смотрит на него с монитора. ‘Стоп!’ Николь поставила слайд-шоу на паузу, и Энцо обнаружил, что смотрит на лицо человека, который сказал ему, что умирает. Как он мог забыть то, что принял за сочувственную искренность в этих холодных голубых глазах? Только сейчас они улыбались, полные теплоты, надеясь убедить какого-нибудь продюсера или режиссера взять его на главную роль. И, возможно, он этого заслуживал. Роль, которую он сыграл для Энцо, была блестяще убедительной. ‘Кто он?’
  
  Николь вернулась к списку Беллефей и кликнула на имя Филипп Рансу. Появилось его резюме. Она просмотрела его. ‘Франко-канадец. Также говорит по-английски. Кажется, у него много работы. Но в основном небольшие роли в боевиках и телевизионных драмах. Типичные военные или головорезы. Иногда сам исполняет трюки. Однако, кажется, никто не выбрал его в качестве доктора.’
  
  ‘Пока не станет ярким. Интересно, как он его выбрал.’
  
  ‘Это он?’
  
  ‘Да’.
  
  Она просияла от удовольствия. ‘Я говорила тебе, что найду его. Что ты хочешь, чтобы я сделала с этой информацией?’
  
  ‘Распечатай пару копий его фотографии и резюме, его агенту. Все, что у тебя есть. Мы отправим их начальнику полиции в Каоре и месье Мартино в Париж’. Так или иначе, Энцо был полон решимости, что Филипп Рансу заплатит сейчас за причиненную им боль. ‘Но до этого мне нужно, чтобы ты сделала кое-что еще, Николь’. Ему пришлось заставить себя сосредоточиться.
  
  ‘Что угодно’.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы попытались раздобыть список всех больных гемофилией, живущих в Руссильоне’.
  
  Он увидел ее удивление. В ее глазах зарождался вопрос. Но все, что она сказала, было: "Это d éчасть Пир éн éэс-Ориентал, не так ли?’ Энцо кивнул. ‘Значит, административной столицей будет Перпиньян’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Хорошо. Больные гемофилией’. Она сделала паузу. ‘Есть ли что-нибудь конкретное, что я должна искать?’
  
  Энцо глубоко вздохнул. ‘Да. Женщина.’
  
  
  Глава сорок четвертая
  
  
  Дни становились короче по мере того, как тянулся ноябрь. Солнце уже стояло низко в небе, тени удлинялись почти на глазах. В воздухе осталось не так уж много тепла, дневной зной, каким бы он ни был, поднимался в большое, широкое, пустое небо над головой. Небо, которое на западе побледнело до желтого, затем оранжевого и, наконец, красного по мере того, как земля поворачивалась вокруг своей оси. В нем уже был виден призрак полной луны.
  
  Кирсти не спустилась на ланч, и они впятером ели в неловком молчании. После этого Николь удалилась в компьютерный зал, а Бертран и Софи сели составлять последний ответ на постоянно растущий поток пересылаемой корреспонденции со страховой компанией по поводу компенсации за спортзал.
  
  Энцо и Анна шли по деревне, завернувшись в пальто и шарфы, их дыхание сгущалось в последних холодных лучах уходящего дня. Она хотела знать, как много он выяснил, и это помогло ему прояснить свои собственные мысли, чтобы пройти через все это для нее, шаг за шагом.
  
  ‘Это самая странная история. Ребенок, которому было всего двадцать месяцев, похищенный из отеля для отдыха на побережье Коста-Брава почти сорок лет назад. Ребенок, который вырос и стал убийцей. Похищен англичанкой и воспитан, вероятно, где-то в Руссильоне, всего в паре часов езды от того места, где его похитили. Все это время не подозревал, что всего в нескольких минутах езды на юг его мать отказалась покидать место его похищения. Решил остаться там на случай, если он когда-нибудь вернется.’
  
  Он посмотрел на Анну и увидел тепло в ее темных глазах, перенесенных его словами в другое время, в другое место.
  
  ‘В какой-то момент, где-то в подростковом возрасте, он, должно быть, узнал правду. Выяснил, кем он был на самом деле. К тому времени, когда ему исполнилось восемнадцать, он разыскал свою настоящую семью и обнаружил, что у него есть идентичный брат-близнец, живущий в Лондоне. Он украл его деньги, его одежду и его личность и начал новую жизнь как его собственный близнец.’
  
  ‘Ты думаешь, он все еще выдает себя за своего брата?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Вероятно, он использовал это только как ступеньку к другому образу. Но, по крайней мере, теперь мы знаем, как он выглядит, и это хорошая отправная точка для наших поисков’.
  
  ‘Итак, как вы думаете, насколько вероятно, что вы его поймаете?’
  
  ‘О, я достану его.’ В голосе Энцо звучала сталь. ‘Если он не убьет меня первым. Я также знаю, где искать женщину, которая его похитила. Может быть, я найду там что-нибудь, какую-нибудь зацепку, которая приблизит меня еще на шаг’. Он погрузился в умозрительные размышления, прежде чем резко вернуться в настоящее. ‘И мы нашли актера, которого он нанял, чтобы выдать себя за моего врача в Каоре. Еще один свободный конец. Еще одна ниточка, которая могла бы привести нас к нему. Я приближаюсь к нему, Анна. Он почти попал в конец моей лески. И когда мне это удастся, так или иначе, я собираюсь поймать его прямо на крючок.’
  
  Она взяла его под руку и слегка сжала. ‘В прошлый раз, когда вы были здесь, вы сказали мне, что считаете его кем-то вроде профессионала’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Итак…как, ты сказал, его настоящее имя было...?’
  
  ‘Яркий. Рики, или Ричард Брайт’.
  
  ‘Такой Яркий не убивал Ламберта по личным причинам’.
  
  ‘Я так не думаю. Я думаю, его, вероятно, наняли, чтобы сделать это’.
  
  ‘И вы хоть немного приблизились к разгадке того, кто его нанял и почему?’
  
  Энзо покачал головой. ‘Вовсе нет. Я полагаю, что единственный способ узнать это - взять Брайта под стражу и убедить его рассказать нам’.
  
  Они прошли мимо ряда деревьев перед церковью, хрупкие, покрытые инеем листья хрустели под ногами. Гранитный камень деревенских домов сверкал в заходящем солнечном свете по всей одной стороне улицы, а уличные фонари мерцали и отбрасывали неэффективный электрический свет в сгущающийся мрак на другой.
  
  Анна сказала: "Ты не должен воспринимать то, что говорит Кирсти, слишком серьезно’.
  
  Что вернуло разум Энцо из того другого места, куда он снова забрел. ‘Кажется, она всегда хочет причинить мне боль", - сказал он. ‘Наброситься и причинить вред’.
  
  ‘Иногда, когда нам больно, единственные люди, на которых мы можем выместить это, - это те, кого мы любим’.
  
  ‘Она провела всю свою жизнь, обвиняя меня во всех причиненных ей страданиях. Я думал, она это пережила’. Он хотел рассказать ей о ночи у Саймона. Поделиться этим с кем-нибудь, снять бремя. Но он боялся, что озвучивание этого сделает это каким-то образом более реальным. И он все еще не хотел в это верить. Он никак не мог знать, что Анна уже знала, что его собственная дочь рассказала ей. И так они были двумя людьми, разделенными общим знанием, которым не могли поделиться.
  
  ‘Ты не можешь недооценивать, насколько она сейчас уязвима, Энцо. Она едва спаслась в Страсбурге. Ее лучшая подруга была убита. Она думала, что ее отец умирает, а потом его арестовали за убийство. А теперь застрелили ее возлюбленного, и она не знает, выживет ли он.’ Там было что-то еще, но, как и Энцо, она не собиралась туда заходить. ‘Ты в центре всего этого. Так кого же еще ей винить?’
  
  Энцо остановился и взял ее лицо в ладони. Он посмотрел в темные глаза, которые она повернула к нему, и нежно поцеловал ее в губы. ‘Я не знаю, что бы я делал без тебя, Анна. Я действительно не знаю’.
  
  Она поцеловала его в ответ. ‘Ты и я оба’.
  
  ‘Просто пообещай мне…Если мне снова придется уехать, ты не позволишь ей уехать в Париж’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я не позволю ей сделать это, Энцо. Я обещаю’. И затем ее лицо потемнело, как будто по нему пробежала туча. ‘Ты знаешь, почему он ушел?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Понял. Почему он на самом деле ушел?’
  
  Энзо напрягся. ‘Он сказал, что ему нужно вернуться к работе’.
  
  ‘Он приставал ко мне. Чуть не изнасиловал меня. Если бы я не была в такой хорошей форме, как сейчас, он мог бы добиться успеха’.
  
  ‘Господи! Неужели Кирсти ...?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Я ясно дала ему понять, что если он не соберет свои вещи и не уйдет, тогда я скажу ей. И что единственная причина, по которой я бы этого не сделал, заключалась в том, чтобы защитить ее, а не его.’
  
  Энзо почувствовал, как на него накатывает волна усталости. Он не был уверен, сколько еще этого сможет вынести. Казалось, что это просто происходит одно за другим. ‘Она не должна знать, Анна. Ты никогда не должен говорить ей. Если Раффин выживет, тогда я разберусь с ним сам.’
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как они вернулись в дом, уже стемнело. Свет из кухни лился в неосвещенный холл. Софи и Бертран смотрели телевизор в séjour . Какая-то девушка плохо поет, и голос за кадром, в котором Энцо узнал ведущего Star Academy. Кирсти по-прежнему не было видно. Дверь в компьютерный зал была приоткрыта, и луч света зигзагами пробивался на первые несколько ступенек винтовой лестницы. Голос Николь позвал из темноты. ‘ Это вы, месье Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Да, Николь’.
  
  ‘У меня есть для тебя кое-какая информация’.
  
  Когда он вошел в компьютерный зал, она повернулась и улыбнулась ему, явно довольная собой. Анна прислонилась к дверному косяку и прислушалась.
  
  ‘ Что ты нашел? - спросил я.
  
  ‘Ну, не так-то просто получить доступ к конфиденциальной медицинской информации онлайн, месье Маклеод. Итак, я позвонил в больницу Сен-Жан, госпитальный центр в Перпиньяне, и сказал им, что я научный сотрудник Министерства здравоохранения в Париже. Я сказал, что мне нужен доступ к реестру больных гемофилией, проживающих в их приюте .’
  
  ‘И они тебе поверили?’
  
  ‘А почему бы и нет? Я имею в виду, зачем кому-то еще нужна такого рода информация?’ Она ухмыльнулась. ‘В любом случае, я провела небольшое исследование, прежде чем позвонить. Вы знаете, во всей Франции насчитывается всего около трех с половиной тысяч больных гемофилией. Что означает, что, по статистике, в таком районе, как Пиренейский полуостров, с населением менее полумиллиона человек, их, скорее всего, всего около двадцати трех.’
  
  ‘Это редкая болезнь, Николь. К чему это нас ведет?’ Энзо с трудом сдерживал свое нетерпение.
  
  ‘Ну, опять же, по статистике, все они, скорее всего, мужчины’. Она сделала драматическую паузу. ‘Так что угадай, что?’ Но она не стала ждать, пока они догадаются. ‘На самом деле в их списке было двадцать два’. Она вынула лист бумаги из принтера и протянула его Энцо. ‘И вопреки статистическим ожиданиям, одна из них - женщина’.
  
  Энзо посмотрел на распечатку, которую держал в дрожащих пальцах. Он вспомнил слова Раффина в Париже. Он на расстоянии вытянутой руки. Я чувствую это. И впервые он тоже это почувствовал. Что Рики Брайт был не за горами. Очень возможно, что он выжидал своего часа, просто ожидая появления Энзо.
  
  Он едва расслышал триумфальный завершающий удар Николь . ‘ Ее зовут Элизабет Архангел. Она живет в старом рыбацком порту на Средиземном море, недалеко от границы с Испанией. Она называется ’Коллиур". Крошечная пауза для ударения. ‘И она англичанка’.
  
  
  Глава сорок пятая
  
  
  Энцо припарковался на площади 8 мая 1945 года, в тени королевского дворца. Он знал, что в туристический сезон здесь будет практически невозможно найти парковку, но на закуску город был почти безлюден, в прохладной дымке туманного утреннего воздуха, который опускался с предгорий Пиренеев. Магазины, галереи и рестораны закрылись на зиму. Тротуары, лишенные ярких летних витрин с товарами и произведениями искусства, казались печальными и пустыми. Платаны вдоль всей авеню Камилла Пеллетана сбросили листву вдоль набережной, где всего месяц назад люди сидели бы за столиками мягкой средиземноморской осенью и ужинали. Теперь те же столы и стулья были сложены и накрыты до следующей весны.
  
  Внизу, в овраге, было припарковано несколько машин. Опасное место для того, чтобы оставлять свой автомобиль во время летних штормов, когда проливные дожди могут привести к тому, что стоки с холмов потекут по его сухому каменному ложу в залив. Но сегодня не было и намека на дождь из-за холодного бриза, который дул с моря.
  
  Энцо мысленно отметил вывеску в окне кафе "Сола" на дальней стороне улицы Р éпаблик —Acc ès Wifi , беспроводной доступ в Интернет — и пошел по набережной Амиро é, мимо булодрома, к маленькому мостику, перекинутому через овраг. Он остановился на мосту и наблюдал, как солдаты под командованием Центрального национального подразделения "Энтра"înement Commando были приведены в порядок лающими офицерами. Молодые люди, обремененные полным снаряжением, с коротко остриженными волосами и худыми, решительными лицами, толкали резиновые лодки в залив. Та же самая процедура, хотя он и не должен был знать об этом, которую молодой Рики Брайт наблюдал ежедневно по дороге домой из школы тридцать лет назад.
  
  Он взял карту улиц в туристическом бюро напротив муниципальной полиции на площади 18 Жуин и прошел через арку в стене старого города к бульвару Борамар. Отсюда открывался вид на галечный пляж и залив до школы дайвинга напротив, где лодки поднимались и опускались на пологой оловянной зыби, привязанные и укрытые на зиму.
  
  В южном конце бульвара находился Собор Парижской Богоматери с его колокольней с золотым куполом. На северной оконечности была набережная, прославившаяся картиной Андре Дерена, изображающей ярко раскрашенные рыбацкие лодки с наклоненными мачтами и свернутыми парусами. Пара из них все еще сохранилась, напоминая туристам о том, какой была здесь жизнь во времена Дерена, почти столетие назад. Коллиур был городом, богатым искусством и историей. Убежище для испанских и французских художников, спасающихся от войны и преследований. Место, где художники без гроша в кармане платили за еду и жилье одними картинами. Отчаянные люди, которые действительно жили своим искусством. И владельцы гостиниц, которые неплохо нажились на своей будущей славе.
  
  Он повернул на юг, а затем на север, к старому рыбацкому порту, который поднимался на холм к форту. Улица Бельвю с южной стороны была ограничена остатками древней укрепленной стены. Энцо остановился, чтобы посмотреть через крошащуюся стрелочную щель вниз, на серую морскую воду, разбивающуюся зеленым и белым о черные скалы внизу. Трехэтажные бывшие рыбацкие жилища, выкрашенные в розовый, кремовый и персиковый цвета, доминировали на северной стороне улицы, которая круто поднималась к вершине холма, где вдоль края утеса был построен ряд каменных коттеджей. Виноградные лозы с красными листьями обвивали ржавые железные решетки, которые летом обеспечивали бы тенистую передышку от южного солнца. Кактус с мясистыми листьями выглядел усталым и измученным. Мощеный проход вел к лестнице рядом с арочными воротами, и Энцо поднялся по ней на небольшую парковку, которая обслуживала коттеджи на вершине утеса.
  
  Под ним маленькие ворота с кирпичной аркой вели в частный сад, полный цветущих зимних кустарников, на стене которого ненадежно примостилась каменная рыба. Слева от него площадка с цветной брусчаткой, заполненная деревьями и терракотовыми растениями в горшках, вела к первой двери в ряду. На крошечной тенистой террасе стояли старый стол для шитья из кованого железа и складной стул. На квадратных окнах были закрыты синие ставни. К стене рядом с дверью был прикреплен старый, проржавевший корабельный колокол, и Энцо дернул за его веревку. Резкий, звучный звон металла о металл завибрировал в прохладном воздухе, и через несколько мгновений Энцо услышал, как в двери поворачивается замок.
  
  Она вела в длинный узкий коридор, а за ним Энцо увидел гостиную с большими окнами, выходящими на Средиземное море. Невысокая женщина с коротко подстриженными седыми волосами смотрела на него из полумрака. Даме было под шестьдесят или чуть за семьдесят. На ее коже не было заметно морщин, но возраст выдавали коричневые пятна на бледной коже лица и рук. На ней был вязаный кардиган поверх белой блузки и твидовой юбки в клетку, а на шее был повязан короткий розовый шелковый шарф.
  
  Энцо ничего не сказал, и она долго смотрела на него голубыми глазами, такими бледными, что они казались почти бесцветными. И затем осознание нахлынуло на нее, и она заметно поникла, глаза внезапно затуманились, как будто из-за созревшей катаракты.
  
  ‘Ты знаешь, не так ли?’ Ее голос был шепотом, едва слышным за шумом моря в тридцати футах внизу. Энзо кивнул, и она сказала: ‘Я ждала тебя почти сорок лет’.
  
  
  * * *
  
  
  Она подала им чай в чашках из костяного фарфора, наливая из чайника с длинным носиком в гостиной с видом на море. Это была маленькая комната, в которой вся ее мебель казалась большой. Буфет из орехового дерева у одной стены, комод в уэльском стиле у другой и большой, мягкий, старый диван с двумя креслами в тон, на подлокотниках вышиты вручную макароны. Все стены и полки были увешаны фотографиями в рамках. Летопись жизни маленького мальчика на всех его этапах от малыша до подростка. Летопись, которая, казалось, внезапно оборвалась на середине двенадцатого. На большинстве из них он казался хмурым, но был один, который выделялся среди всех остальных, его лицо преображала лучезарная улыбка, светлые кудри падали на широкий лоб. Он улыбался не в камеру, а чему-то слева от камеры. Необычайно счастливый момент, пойманный в несчастливой жизни.
  
  Элизабет Архангел проследила за линией его глаз. "Да, это действительно бросается в глаза, не так ли? Он не был мальчиком, склонным улыбаться или выражать какие-либо эмоции. Все эти годы мне часто казалось, что он каким-то образом знал, что он всегда знал, и обижался на меня за это. Но, конечно, он не мог этого знать. Сахар?’
  
  Она протянула миску, но Энзо покачал головой. ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Конечно, он улыбался не мне. Он бы никогда так не улыбнулся мне. Это был Доми. Его собака. Обычно у меня в доме не было животных. Слишком велик риск царапин или укусов. Но не было ничего такого, чего бы я не сделала для Ричарда, даже если он никогда этого не ценил.’
  
  И Энцо понял, что она сохранила имя мальчика. Его настоящая мать назвала его Рики. Женщина, которая украла его, предпочла более официальное Ричард. Так что он вырос как Ричард Архангел.
  
  ‘Конечно, он винил меня, когда нам пришлось усыпить собаку. Хотя я не был причиной этого. Сначала все было в порядке, но у него почему-то развилась аллергия на животное. Настолько серьезная, что мой врач посчитал, что это может быть опасно для жизни. У меня не было выбора.’ Она сделала паузу, погрузившись в грустные воспоминания. ‘Он так и не простил меня’.
  
  Энцо снова просмотрел все фотографии и не почувствовал ничего, кроме закипающей ненависти к этому ребенку, который уже тогда, должно быть, заронил семена разрушения в его душу. Ему пришлось заставить себя оставаться объективным. Он повернулся к пожилой леди. ‘Почему ты украла его?’ Казалось странным говорить о краже другого человеческого существа.
  
  Она закрыла глаза, и ее голова слегка задрожала. ‘Будь осторожен в своих желаниях, чтобы они не сбылись. Так говорят, не так ли?’ Она снова открыла глаза. ‘У меня было трудное детство, мистер Маклауд. Я не мог принимать участие ни в одной из игр, в которые играли другие дети. Я был завернут в вату и защищен от мира. Не может быть ничего хуже, чем наблюдать, как жизнь проносится мимо твоего окна, и никогда не иметь возможности участвовать в ней.
  
  ‘Мои родители были параноиками. То, что это была их вина, казалось, никогда не приходило им в голову. Моя мать всегда утверждала, что не знала, что была носителем, но теперь я уверена, что она все равно знала и хотела ребенка ’. Она быстро добавила: ‘Не то чтобы я ее виню. Тогда я не понимала. Но когда я стала женщиной, я поняла, что значит хотеть собственного ребенка. И когда ты знаешь, что не можешь чего-то получить, ты хочешь этого больше всего на свете.’
  
  Она потягивала чай и смотрела на воду, в которой отражалось свинцово-серое небо. Поднимался ветер, прогоняя туман и поднимая маленькие белые гребни на взъерошенной поверхности моря. ‘У меня не самая тяжелая форма гемофилии, мистер Маклеод. В моей крови всегда было по крайней мере несколько свертывающих веществ. И благодаря навязчивой родительской заботе я пережила детство почти без происшествий. Но они не смогли защитить меня от полового созревания. Вот тогда начался настоящий кошмар. С менструацией. Были времена, когда это просто не останавливалось. У меня были повторные переливания крови, а затем они посадили меня на лекарства, гормоны, чтобы попытаться контролировать это. Они поддерживали мою жизнь ровно столько, сколько хватило для введения противозачаточных таблеток в 1960 году. Я был одним из самых первых, кто принял его по рецепту и за счет старой доброй британской службы здравоохранения. Эстроген и прогестин, чтобы заставить мое тело думать, что оно постоянно беременно, чтобы оно прекратило производство яйцеклеток и скрепило мой эндометрий, чтобы у меня не было кровотечения. Ирония заключается, конечно, в том, что я никогда не смогла бы забеременеть в реальности. Не без того, чтобы не столкнуться с почти верной смертью.’
  
  ‘Значит, ты украл чужого ребенка’.
  
  ‘О, нет, мистер Маклауд. Я не был в таком отчаянии. Пока нет. И я сделал кое-что гораздо худшее, прежде чем прибегнуть к этому’.
  
  Энцо нахмурился. Что может быть хуже? ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Я влюбилась. Встретила мужчину, который украл мое сердце и весь мой разум и женился на мне. Не то чтобы что-то из этого было его виной. Он с самого начала знал, что у нас не может быть детей. Он знал, что занятия любовью со мной будут осторожными и опасными. Что ему придется проявлять максимальную осторожность, чтобы никогда не пустить мне кровь. И он никогда этого не делал. Я никогда не знала никого настолько нежного и заботливого. Это всегда была я, кто хотел отбросить осторожность на ветер. Во мне была страсть, разве ты не видишь? Мне нужно было жить, после всех этих лет лишений, даже если это означало, что я умру в процессе. Вот почему, в конце концов, я перестал принимать таблетки.’
  
  Она глубоко выдохнула.
  
  ‘Конечно, я ему не сказала. Он понятия не имел, почему я предъявляла к нему такие сексуальные требования ночь за ночью. Не то чтобы он возражал. Но я знала, что если бы я могла забеременеть на самом деле, то я бы пережила прекращение приема таблеток. Тогда единственным вопросом было, переживу ли я роды.’
  
  ‘ И ты это сделала? Я имею в виду, забеременела?’
  
  ‘К абсолютному ужасу Реджинальда, да. Он не мог поверить, что я подвергла себя такому риску. Он всегда принимал то, что у нас никогда не будет детей. Но я не могла. И я был готов умереть, пытаясь. Он просто не мог этого понять.’
  
  Энцо посмотрел на маленькую старушку, сидящую в кресле напротив кофейного столика, и понял, что ею, должно быть, двигало нечто такое, чего он, как и ее муж, никогда бы не понял. Какое инстинктивное побуждение могло бы побудить вас хотеть детей больше жизни? Он оказался втянутым в ужас жизни Архангелов, сопереживая обезумевшему мужу, из-за которого она невольно забеременела, и которому не хватало какого-либо реального понимания одержимости своей жены. ‘ Так что случилось? - спросил я.
  
  Она тяжело вздохнула, допила остатки чая и осторожно поставила чашку на блюдце. ‘Возможно, вы помните авиакатастрофу под Манчестером в марте 1968 года. Без сомнения, ты тогда был всего лишь подростком, так что, может быть, и нет. Это был рейс из Лондона в Глазго. Погибло сто тридцать три человека. Мой Реджинальд был одним из них. Я была на третьем месяце беременности, и любовь всей моей жизни ушла. Почему-то тогда было тем более важно, чтобы я прошла через это. Что у меня есть мой ребенок. Это было все, что у меня от него осталось.’
  
  Теперь она была взволнована, заламывала руки на коленях, рассеянная, почти не замечая присутствия крупного шотландца, сидящего напротив. "Врачи сделали все, что могли, чтобы подготовить меня к родам. Но почти невозможно избежать даже самого маленького разрыва. И я чуть не истек кровью до смерти. Это было на ощупь в течение нескольких дней и многих переливаний. Кровотечение было внутренним, вы видите. Очень трудно остановить. Но они остановились, и через неделю я держала на руках своего собственного мальчика, единственную оставшуюся в живых часть его отца ’. Ее лицо потемнело. Но на этом сходство между отцом и сыном заканчивалось. Он слишком многим был обязан своей матери. Я наложила на него свое проклятие. Шансы пятьдесят на пятьдесят. Но для него монета упала не так, как надо.’
  
  К ней вернулась сосредоточенность, а также определенное спокойствие, и она посмотрела на Энцо так, словно была удивлена, увидев его. ‘Еще чаю?’
  
  ‘ Нет, спасибо. ’ Он поставил чашку с блюдцем на поднос. ‘ Что случилось с вашим сыном, миссис Архангел.
  
  ‘Ну, он, конечно, умер. Ему было всего восемнадцать месяцев. Я так заботился, мистер Маклауд, чтобы защитить его от любой возможности получить травму. Со мной было хуже, чем с моими собственными родителями. Я никогда не выпускала его из виду. Я планировала, когда придет время, обучать его дома. Она покачала головой. ‘Возможно, в каком-то извращенном смысле это было лучше для него. Какая жизнь могла бы у него быть, изолированного от мира в пузыре, который я бы построил для него?’
  
  Она отвернулась к окну, прикусив нижнюю губу. ‘Я была с ним, когда это случилось. Видела, как он упал, и ничего не могла с этим поделать. Восторг малыша, который учится ходить, отсутствие координации. Неуклюжие ноги. Мы были на кухне. Каменный пол. Очень неподатливый. Он споткнулся и повалился вперед. Приземлился прямо на лицо. Я почти услышала, как лопнул его нос. А потом хлынула кровь. И я запаниковала. О Боже, как я запаниковала. Потому что я знал, понимаете. Я просто знал. Я сразу позвонил в скорую, но она никогда не доберется туда вовремя. Я сделал все, что мог, но кровотечение просто не останавливалось. Такое крошечное тело. Просто маленький человечек. Для начала не так уж много крови. Он был мертв в течение нескольких минут.’
  
  Она подняла чайник. ‘Ты уверен, что я не могу налить тебе еще чаю?’
  
  Энзо покачал головой, и она налила себе еще чашку, сосредоточившись на мельчайших процессах. Один кусочек сахара, размешанный до полного растворения. Всплеск молока. Вращение ложки. Чашку медленно поднесли к губам, делая крохотные глотки. Затем она снова подняла глаза на море, это кажущееся бесконечным, постоянно меняющееся водное пространство, на которое она, должно быть, смотрела в течение неисчислимых часов одиночества.
  
  ‘И вот я осталась одна. Мой ребенок и мой возлюбленный оба мертвы. Весь мой мир вокруг меня в руинах. Я чувствовала себя по-настоящему проклятой, мистер Маклауд. Вы понятия не имеете. Я бы никогда не была с другим мужчиной. Никто никогда не смог бы заменить моего Реджинальда. Но я могла бы воспитать ребенка. Привнести какой-то смысл в жизнь, которая потеряла всякую цель. Хотя я знала, что даже если бы кто-то сделал меня беременной, я бы никогда не пережила еще одни роды.’
  
  Она сделала несколько маленьких глотков чая, прежде чем поставить чашку на блюдце. ‘Ты знаешь, куда бы я ни посмотрела, повсюду вокруг меня у женщин были дети. Женщины, которые не заслуживали иметь детей или даже не хотели их. Женщины, которые забеременели в мгновение ока. Ночь веселья, минутная беспечность.’ Она посмотрела на Энцо, взывая к пониманию. ‘И я никогда не смогла бы усыновить. Не тогда. Одинокая женщина. Больная гемофилией. Это было так несправедливо’.
  
  ‘И ты думал, что было справедливо украсть чужого ребенка?’
  
  ‘О, я выбирал очень тщательно, мистер Маклауд, могу вас заверить. Это не было спонтанным поступком. У меня ушло несколько месяцев на подготовку. Реджинальд оставил мне хорошее обеспечение в своем завещании. Я продала дом в Англии и приехала во Францию. У меня не было живых родственников, поэтому у меня не было никаких связей, никто не знал моей истории.
  
  ‘Я нашел этот дом здесь, в Коллиуре. Я купил и обставил его. Когда, наконец, я перееду, я буду убитой горем английской вдовой, спасающейся от трагедии в Англии, которая привезет с собой своего маленького сына, чтобы начать новую жизнь. Видите ли, в моем паспорте был указан Ричард. У меня все еще было его свидетельство о рождении. Люди из паспортного контроля никак не могли знать, что он мертв.’
  
  Внезапное понимание осенило Энцо. ‘Ричард. Твоего собственного сына звали Ричард?’
  
  ‘О, да. На самом деле, это было то, что решило все для меня в Кадаку. Я уже выбрала мальчика, прежде чем узнала, что его зовут Ричард. Это было слишком большое совпадение. Я думал, что это судьба. Что так должно было быть. Хотя теперь я понимаю, что, если уж на то пошло, это должно было стать наказанием, а не благословением.’
  
  Ее улыбка была задумчивой и отстраненной, полной боли, а не удовольствия от процесса воспоминания. ‘Я остановилась в другом отеле, недалеко от залива. Я был там пару недель и проводил дни, сидя у бассейнов других отелей, наблюдая за семьями и их детьми. Иногда следил за ними. Иногда завязывал разговоры. Видите ли, никто никогда не видел во мне угрозы. Молодая женщина, оставшаяся одна, с кольцом на безымянном пальце. Если кто-нибудь спрашивал, я говорил им правду. Мой муж погиб в авиакатастрофе, и я убегала от всего этого ужаса на несколько коротких недель.
  
  ‘Тогда я впервые увидела Ричарда. У бассейна с его семьей. А потом, позже, на пляже. Я даже сфотографировала их и заказала студию в городе, чтобы она проявила ее для меня. Он был таким красивым мальчиком. Светлый, как мой собственный Ричард. Но что делало это таким совершенным, понимаете, их было двое. Одинаковые. Какой бы ни была боль от потери одного ребенка, его мать всегда получит компенсацию от другого. И еще у нее был брат или сестра. Старшая сестра.’
  
  ‘И это все устроило?’ Энзо не смог скрыть неодобрения в своем голосе.
  
  Она отреагировала так, словно ее укололи булавкой, заставив искать самооправдания. ‘У нее уже было трое детей, и она могла бы родить еще, если бы захотела. Она была католичкой, так что, вероятно, родила бы’.
  
  ‘Значит, ты забрал его’.
  
  ‘Да. Я мог бы дать ему гораздо больше. И мое внимание было бы безраздельным, а не распыленным на всю семью. Я потратил несколько дней, придумывая способ сделать это. Но, в конце концов, это было почти слишком просто. Они сделали это таким образом для меня. Каждый вечер оставляя своих детей одних в гостиничном номере, пока они ели, пили и смеялись со своими друзьями в ресторане. И эта глупая девчонка, которая должна была проверять, как они, слишком занята, флиртуя с парнем с кухни. Свидание каждую ночь у мусорных баков. Подростковые ласки. Отвратительно. Захватить Ричарда должно было быть так просто.’
  
  ‘И это было не так?’
  
  ‘Это была катастрофа. Когда я поднял его с кроватки, он все еще наполовину спал, и его маленькая ручка поднялась, чтобы обвиться вокруг моей шеи. В этот момент острый уголок ногтя разорвал кожу на моей щеке, и у меня потекла кровь. Такая глупая мелочь. Но я не мог остановить это, понимаешь? Когда я истекаю кровью, я истекаю кровью. Я собиралась взять его маленькую панду в качестве утешителя, но в конце концов мне пришлось с этим расстаться. Это было все, что я могла сделать, чтобы нести Ричарда и одновременно пытаться остановить кровотечение. Я почти отказалась от всего этого. Я был в коридоре, раздумывая, вернуть ли его на место, когда услышал, что кто-то поднимается на лифте. Поэтому я побежал. Жребий был брошен. Пути назад не было.’
  
  Она снова подняла свою чашку, но чай был уже остывшим, и она, скорчив гримасу, снова поставила ее. ‘Потребовалось всего два часа, чтобы доставить его сюда. Но мы пересекли границу, а в те дни средства массовой информации не были такими всепроникающими, как сейчас. Французская пресса практически не освещала похищение. Я знал, что полиция обыщет ближайшие окрестности, Кадаку и его окрестности. И они, вероятно, будут искать повсюду. По всей Испании и, без сомнения, в Великобритании. Но в двух часах езды вверх по побережью, во Франции? Я был совершенно уверен, что никому и в голову не придет искать нас здесь.’
  
  Она улыбнулась странной улыбкой, полной горечи и иронии. ‘И вот мы были свободны, чтобы начать совместную жизнь нашей мечты. За исключением того, что мечта превратилась в кошмар, и он был у меня всего шестнадцать лет. Шестнадцать долгих, трудных лет.’
  
  ‘Что пошло не так?’
  
  ‘О, ничего не пошло не так. Это был просто Ричард. Каким он был. Каким, я полагаю, он был бы, несмотря ни на что. Трудный, непослушный, угрюмый, замкнутый мальчик. Возможно, ему не хватало такого отца, такого образца для подражания, как Реджинальд. Он, конечно, не хотел меня. Он отшатнулся от моего прикосновения, возненавидел, когда я поцеловала его, не захотел держать меня за руку. Вы не представляете, как это было тяжело для матери. Как, в конце концов, он мне так сильно не понравился, что, возможно, я даже возненавидел его. Когда он ушел, это было и горем, и облегчением.’
  
  Энзо заметил, как легко она называла себя его матерью, как будто почти с самого начала верила, что это правда. Какая-то огромная способность к самообману. Он сомневался, что она вообще следила за историей в британской прессе. Британские газеты были бы доступны здесь даже тогда. Но она бы не захотела читать о том, как она разрушила семью, разрушила жизнь матери. Это сделало бы самообман намного сложнее поддерживать. ‘Так что же заставило его уйти?’
  
  ‘Однажды я пришел домой и застал его в состоянии крайнего возбуждения. Я оставил его готовиться к получению степени бакалавраéв . Он не был особенно одарен в учебе, но мог бы добиться большего. Ему не хватало концентрации, мотивации. Полагаю, именно поэтому в тот день он бросил учебу и отправился исследовать чердак. Так он нашел все мои старые бумаги. Фотографии, которые я сделала в Кадаку, свидетельства о рождении, браке. Свидетельство о смерти Реджинальда. Она сделала паузу. ‘Свидетельство о смерти моего Ричарда. Которое, насколько он был обеспокоен, было его собственным’.
  
  Энзо мог только представить, каким шоком, должно быть, было для тебя наткнуться на твое собственное свидетельство о смерти. ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он требовал ответов, которые я не мог ему дать. Видите ли, я не был готов. У меня не было убедительного способа солгать ему. Поэтому я просто загораживался. Обвинил его в любопытстве, во вмешательстве в то, чего он не понимал, в поспешных выводах. Он сказал, что в таком случае я должен объяснить ему это, чтобы он понял. Но я отказалась обсуждать это дальше и отправила его в его комнату.’ На ее лице появилось выражение усталой покорности. ‘Я не осмелилась снова попытаться поговорить с ним той ночью. И когда я пошла разбудить его утром, он ушел. Почти ничего с собой не взял. Всего несколько предметов одежды. Окно было открыто, так что я предполагаю, что он спрыгнул в сад.’
  
  ‘И вы не заявили о его исчезновении в полицию?’
  
  ‘Как я мог? Любое расследование только раскрыло бы правду, особенно если бы они нашли его. Нет, мистер Маклауд, он исчез, и я просто должен был принять это. Снова одна, как, кажется, мне всегда было суждено быть. Я сказала его школе, что он вернулся в Англию, и на этом все закончилось.’ Она посмотрела на Энцо грустными, бледными глазами. ‘Я полагаю, вы будете сообщать обо мне властям’.
  
  ‘Вы совершили преступление, миссис Архангел. Возможно, давным-давно, но вам все еще нужно вернуть долг, особенно его матери. Она все еще там, вы знаете. В Кадакуèс. Все эти годы спустя, ожидая возвращения своего сына.’
  
  Он увидел, как пожилая леди поджала губы, чтобы сдержать свои эмоции. Это были вещи, которые она никогда не хотела слышать, никогда не осмеливалась представить. ‘А Ричард? Что с ним стало?’
  
  Его голос был пустым, лишенным эмоций. ‘ Он зарабатывает на жизнь убийством людей, миссис Архангел. Он профессиональный убийца.’
  
  Шок, промелькнувший на ее лице, на мгновение был необычайно ярким отражением внутреннего эмоционального смятения. Ужас, страх, отвращение. А потом это прошло, сменившись своего рода принятием, молчаливым признанием того, что она вырастила монстра, и что, возможно, она знала это все это время.
  
  ‘Возможно, что он использует имя Уильяма Брайта’.
  
  Она резко подняла глаза. ‘ Его фамилия.’
  
  ‘Уильям - его брат’.
  
  ‘Значит, он их нашел?’
  
  ‘Так кажется’.
  
  ‘И знают ли they...do они?’
  
  ‘Теперь знают’.
  
  Она закрыла глаза. Ложь о том, что она жила почти всю свою взрослую жизнь, закончилась. Одному Богу известно, что ждет ее в будущем. Когда она снова открыла глаза, они были полны слез. От жалости к себе.
  
  ‘Вы когда-нибудь получали от него известия после того, как он ушел?’
  
  Она покачала головой. ‘Никогда’. Затем какое-то далекое воспоминание заставило ее пересмотреть. ‘Ну, один раз. Только один раз. Я уверена, что это был он, хотя он этого и не сказал’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘ Подожди. ’ Она с трудом выбралась из кресла и подошла к комоду в уэльском стиле. Она несколько минут рылась в ящике стола, перебирая папку с бумагами, прежде чем повернулась с открыткой в руке. Энзо мог видеть, что это была ярко раскрашенная сцена заката, красный свет на голубых холмах. ‘Это было сделано через несколько месяцев после того, как он ушел’. Она подняла очки для чтения и всмотрелась в карточку. ‘Датировано 26 декабря 1986 года". Она подняла руку в легком жесте раздражения. "Все, что здесь сказано, - "До свидания". Но это его почерк. Я бы узнала его где угодно. Она снова вгляделась в записку. ‘Хотя, странная вещь’.
  
  ‘Что такое?’
  
  "Он подписал это, Ив’ . Она подняла глаза. ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Может быть, миссис Архангел, до 26 декабря 1986 года так его звали’. Он протянул руку за карточкой, и она отдала ее ему. И по почтовому штемпелю он совершенно ясно увидел, что оно было отправлено из местечка под названием Обань.
  
  
  Глава сорок шестая
  
  
  Ив наблюдал с улицы Сент-С é Бастьен, как Маклеод выходил из дома. Высокий шотландец с конским хвостом пересек небольшую автостоянку и исчез, спустившись по ступенькам на Рю дю Мирадор. Но Ив задержался. Он знал, что не было никакой опасности потерять его, и поэтому был готов позволить себе роскошь немного горько-сладкой ностальгии.
  
  Он вышел из тени деревьев и медленно пошел по асфальту к дому, где он вырос. Ничего особенного не изменилось. Все выросло. Ставни были перекрашены. Наверху лестницы он посмотрел вниз на маленькие арочные ворота, через которые он сбежал много лет назад. Он мог видеть окно своей спальни и почувствовал укол чего-то незнакомого. Возможно, это было сожаление. Море за окном было таким, каким было всегда. Как и он сам. Капризным, переменчивым. Он слушал его дыхание, звук своего детства. Он почувствовал его солоноватый аромат. Вдохнул его.
  
  У входа в коттеджи появилась новая вывеска. Улица без проблем . Тупик. Это всегда была тупиковая улица, где он прожил тупиковую жизнь. На стене рядом с ним висела в рамке репродукция картины, изображавшей коттеджи, которую кто-то нарисовал. Яркие средиземноморские цвета, солнечный свет, пятнами ложащийся на холмы на мысе за ними.
  
  Несколько минут он просто стоял, прислушиваясь. Он был удивлен, обнаружив, что боится. Боялся, что может увидеть ее, познакомиться с ней, услышать ее голос. Женщину, которая украла его жизнь. Но в доме было тихо. Ни голосов, ни шагов в холле. Он перешел на террасу и увидел стол для шитья из кованого железа, где она обычно заставляла его сидеть и читать школьные учебники. Раскладной стул, на котором он так часто сидел. Металлические конструкции были выкрашены в синий цвет, в тон ставням. В его времена все было зеленым.
  
  Она была там, где-то по другую сторону двери. Он знал, что она дома. Он видел, как Маклауд входил, и он был там больше часа. Без сомнения, теперь он знал еще больше о молодом Ричарде Архангеле, его истории в Кадаку и Коллиуре. Иву полностью не удалось остановить его. Он должен был быть уже мертв. Только случайность в Париже спасла ему жизнь. И вот он здесь, все еще копается в прошлом, роется в дерьме.
  
  Ив попытался контролировать свое дыхание, успокоиться. Гнев не был ответом. Успех в убийстве шотландца будет зависеть от хладнокровного расчета. И он убьет его. В этом он был уверен.
  
  Откуда-то из глубины дома донесся звук бьющегося стекла. Он напрягся и внимательно прислушался. Но больше ничего не услышал. Он снова учащенно дышал, его сердце билось о ребра, как у боксера на тренировке. Удар, джеб-джеб, удар, джеб. Кулаки в перчатках колотят по груше для ударов.
  
  Он понятия не имел, что побудило его сделать это. Какое-то болезненное очарование, странное чувство возвращения в безопасность материнской утробы, каким бы несчастливым ни было проведенное там время. Он взялся за ручку и открыл дверь, осторожно толкнув ее в темноту коридора. Все его чувства были атакованы запахом, который перенес его назад во времени, на мгновение лишив самообладания. Он протянул руку, чтобы коснуться стены и удержаться на ногах. Он чувствовал себя призраком, преследующим его собственное прошлое, и ожидал, что в любой момент увидит себя выходящим из своей спальни, спускающимся по лестнице на террасу с видом на море, где он провел так много времени, читая, размышляя, мечтая, плача.
  
  Не было слышно ни звука. Гостиная казалась пустой. Затем, когда он вошел в комнату, он был потрясен, увидев свое изображение на каждой поверхности, на каждой стене. Как место поклонения, алтарь, где она молилась за мальчика, которым он когда-то был. Или, возможно, за мальчика, которым она хотела, чтобы он был. Он подошел к окну и выглянул на террасу. Там никого. Затем к двери своей спальни. Он на мгновение заколебался, внутри него нарастало чувство страха. Действительно ли он хотел открыть эту дверь в свое прошлое? Он нажал на ручку, и дверь распахнулась, и обнаружил, что перенесся на двадцать два года назад. Все его постеры все еще висели на стене, теперь выцветшие и загибающиеся по краям. Его гитара была прислонена в углу. Одна из струн на ней оборвалась. Кровать была заправлена. То же самое покрывало, которым она была накрыта в ночь, когда он ушел.
  
  Это было почти больше, чем он мог вынести, и он быстро закрыл дверь снова.
  
  Где она была? Она не могла выйти. Если только ей каким-то образом не удалось проскользнуть через арочные ворота в переулок внизу так, что он ее не заметил.
  
  Его внимание привлек малейший звук. Сначала он не смог определить, что это. Затем он раздался снова. Капельница. Звук льющейся воды. Он доносился из ванной. Он двинулся бесшумными шагами призрака, которым он и был, по коридору к двери ванной. Она была не совсем закрыта. Рукой, которую он не мог держать ровно, он толкнул ее, открывая.
  
  Она лежала голая в ванне. Странная, сморщенная, седовласая пожилая леди. Почти плывущая. Ее руки по бокам, ладонями вверх, кровь ярко-красными пульсациями вытекает из темных порезов на запястьях. Он посмотрел вниз и увидел кровавые осколки разбитого зеркала на полу.
  
  Она была все еще жива. Ее глаза были широко открыты, она смотрела на него с тем же бледно-голубым вниманием. Всего на секунду он увидел, как какая-то мимолетная эмоция вспыхнула, как пламя спички, прежде чем снова погаснуть, когда выгорел фосфор. Он стоял в дверном проеме и наблюдал, как медленно остекленели глаза и погас свет. Он понял, что она мертва, когда ее сердце перестало перекачивать кровь в воду.
  
  
  Глава сорок седьмая
  
  
  Со своего места у окна кафе é Сола Энцо мог видеть рыночную площадь через дорогу и ремонтный грузовик из гаража, припаркованный рядом с его машиной. Механик в синем комбинезоне нажимал на рукоятку пневматического домкрата, чтобы приподнять дальний угол автомобиля. Энцо обнаружил, что в багажнике была только запасная часть на случай непредвиденных обстоятельств, поэтому не было смысла менять проколотое колесо самому. Гараж прислал механика, чтобы тот приехал и снял колесо. Теперь он вернулся с новой шиной.
  
  Энзо снова сосредоточился на своем ноутбуке и услышал, как он звонит, ожидая ответа Николь. Его собственное изображение со встроенной веб-камеры смотрело на него из открытого окна на рабочем столе. Затем звон прекратился, и его голова уменьшилась до почтовой марки в верхнем углу, чтобы ее заменило улыбающееся лицо Николь.
  
  ‘Месье Маклеод. Где вы находитесь?’
  
  ‘Все еще в Коллиуре’.
  
  ‘Ты говорил с ней?’
  
  ‘Я так и сделал’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я расскажу тебе все об этом позже, Николь. Прямо сейчас мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Это было то, что он мог бы сделать сам. Но у него были другие причины позвонить в iChat. ‘Как дела у Кирсти?’
  
  Николь пожала плечами. Если она и была смущена, то хорошо это скрывала. ‘Ладно. По крайней мере, она снова со всеми нами разговаривает. Очевидно, Роджер исключен из списка критических, так что, похоже, он выкарабкается.’
  
  Энзо поймал себя на том, что испытывает немилосердно смешанные чувства. Но все, что он сказал, было ‘Хорошо’. Затем: ‘Николь, мне нужно, чтобы ты выяснила для меня все, что сможешь, о местечке под названием Обань. Вы слышали о нем?’
  
  Она покачала головой. - Ты знаешь, где это? - спросил я.
  
  ‘Без понятия’.
  
  ‘Хорошо. Дай мне посмотреть в сети. Я тебе перезвоню’.
  
  Как только он отсоединился, дверь кафе открылась, и вошел механик в синем комбинезоне. Он сел на сиденье напротив. ‘Все готово, месье Маклауд’. Покрытыми шрамами, жирными пальцами со сломанными ногтями, обведенными черным, он выписал счет и оторвал верхнюю копию: ‘Сто двадцать евро’.
  
  Энцо выписал ему чек, который механик взял и бегло просмотрел, прежде чем встать. Он колебался, почесывая голову сквозь копну густых жестких волос. ‘Это не было случайностью, месье’.
  
  Энцо нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Твой прокол. Кто-то проткнул лезвием стенку шины’.
  
  Энцо почувствовал, как его лицо покалывает, как будто он получил пощечину, и страх внезапно пронзил его грудь, как лезвие, проткнувшее его шину. Все, что он мог сделать, это кивнуть.
  
  Механик бросил на него странный взгляд, затем сложил чек и сунул его в карман. ‘Bonne journée, monsieur .’ И он ушел. Во второй раз слова Раффина прозвучали в воспоминаниях Энцо. Он всего лишь на расстоянии дыхания. Я чувствую это. Он выглянул в окно и позволил своим глазам блуждать по площади напротив, ища знакомое лицо среди жителей Коллиура, занимающихся своими повседневными делами. Но он не увидел никого, кого узнал. Огромное каменное здание Ch âteau Royal темнело на фоне серого неба, а в бухте за ним парусная лодка круто накренилась на ветру, лавируя мимо стенки гавани. Он был поражен звонком своего компьютера.
  
  Снова появилось лицо Николь. ‘ Обань находится в Провансе, ’ сказала она. ‘ Где-то между Эксом и Марселем. В д éпартемент Буш-дю-Рон. Он не очень большой. Около сорока тысяч человек. Ничего особенного, что отличало бы его. Единственное, чем он действительно известен, так это тем, что является домом Иностранного легиона.’
  
  ‘Господи", - сказал Энцо, когда до него дошел весь смысл того, что она только что сказала. ‘Должно быть, он вступил в Легион’.
  
  ‘Как ты думаешь? Подожди ...’ Он слышал, как она стучит по клавиатуре. Затем она замолчала больше чем на минуту, и он мог видеть, как она просматривает что-то на экране. ‘Что ж, в этом был бы смысл, месье Маклауд. Очевидно, что присоединение к L égion étrang & #232;re является популярным маршрутом для иностранцев, желающих сменить свою личность. Французам не разрешается вступать. Если они вступают, им приходится выдавать себя за кого-то иностранного, например, за французского канадца или французского швейцарца. Затем каждому присваивается новая личность, как только они зачисляются.’
  
  Но Энзо знал, что Брайт уже приобрел иностранный образ, сшитый на заказ. Образ его брата Уильяма. Англичанин.
  
  Снова стук по клавиатуре Николь. ‘Кажется, они должны зарегистрироваться минимум на пять лет, но им разрешено получить французское гражданство через три’.
  
  Энцо откинулся на спинку стула, когда на него нахлынуло полное осознание. Брайт эффективно отмыл свою личность. Украл личность своего брата, а затем обменял ее на новую во Французском иностранном легионе. Пять лет спустя, в возрасте всего двадцати трех лет, он вернулся бы в реальный мир совершенно другим человеком, без всяких связей с прошлым. Подтянутый, опытный и обученный убивать.
  
  ‘Спасибо, Николь. Я перезвоню тебе’. Он отключился и почувствовал, как страх и возбуждение захлестывают его грудь. Тщательно организованный след запутывания Рики Брайта быстро распутывался. Энзо уже знал христианское имя своей новой личности. Ив . Все, что ему сейчас было нужно, - это фамилия.
  
  Он полез в бумажник и нашел слегка помятую визитную карточку. Он расправил ее уголки между большим и указательным пальцами и посмотрел на нее с новым чувством предательства. Возможно, теперь Саймон мог бы сделать что-нибудь полезное для своего старого друга. Он сунул карточку в карман и вызвал Google на экране своего компьютера. Он поискал и нашел Mappy, онлайн-планировщик маршрутов во Франции, и углубился в Коллиур и Обань. Карта и представленные на ней направления были достаточно простыми. Почти всю дорогу это был автотрасса, на восток, через южные границы Франции. Поездка займет меньше четырех часов. Он посмотрел на часы. Если он выедет сейчас, то сможет быть на месте ближе к вечеру.
  
  Он выключил компьютер и закрыл крышку, бросив несколько монет в пустую кофейную чашку. Вставая, он взглянул в окно. Рики Брайт стоял перед воротами H ôтель-Авивé на другой стороне улицы, наблюдая за ним.
  
  
  Глава сорок восьмая
  
  
  К тому времени, как он упаковал свой компьютер в сумку и вышел на улицу, Брайт исчез. Энцо постоял несколько минут, чувствуя, как кровь стучит у него в голове, глядя вверх и вниз по улице Р éпаблик и через площадь. Поток машин проносился мимо, изрыгая свою желчь в прохладный ноябрьский воздух, но не было никаких признаков Брайта. Энзо отвел от него взгляд всего на мгновение, но за это время он каким-то образом ухитрился исчезнуть.
  
  Его ноги были как желе, когда он переходил дорогу и убирал компьютер в багажник своей машины, все время оглядываясь по сторонам, опасаясь, что Брайт в любой момент может наброситься на него из какого-нибудь неожиданного укрытия. Но ничего. Никакого блеска. Никакой атаки. Просто старый средиземноморский рыбацкий порт Коллиур занимается своими неспешными делами не в сезон.
  
  Энцо сидел в своей машине и сжимал руль, напряженный смесью страха, гнева и неуверенности. В течение нескольких коротких секунд он подумывал отказаться от своего плана поехать в Обань. Но у него не было других вариантов, открытых для него. Что еще он мог сделать? Он встал на курс, и у него не было выбора, кроме как довести его до конца.
  
  Он выехал с площади и поехал через город, мимо фабрики по переработке анчоусов, по дороге, которая вилась вверх по холму к двухполосной дороге, которая должна была привести его в Перпиньян. В зеркале заднего вида он видел, как город исчезает внизу, море выравнивается до туманного, далекого горизонта. На дороге позади него было несколько машин. Одинокий водитель с темными волосами, в машине семья из четырех человек. Он не мог видеть остальных и чуть не въехал в машину впереди, когда она замедлила ход, чтобы свернуть на съезд в Аржель-сюр-Мер.
  
  Потребовалось почти полчаса, чтобы добраться до Перпиньяна, и он нашел то, что искал, в торговом центре на окраине. Он заехал на парковку и стоял, наблюдая за другими машинами, которые поворачивали за ним. По-прежнему никаких признаков Брайта. Он подождал несколько минут, прежде чем решил, что если убийца где-то поблизости, он не собирается показываться. Что делало мысль о том, что он все еще был где-то там, невидимый, еще более нервирующей.
  
  Он зашел в Галле-о-Вюртемберг и выбрал очень большой темно-синий костюм из длинного ряда вешалок, а затем белую рубашку размера XXL. Для крупного телосложения Энцо потребовался бы самый большой размер в линейке одежды, предназначенной для более худощавого средиземноморца. Наконец, он выбрал галстук. Он не мог вспомнить, когда в последний раз надевал его. Он заплатил за все это в кассе и спросил, может ли он переодеться в магазине. Он вышел из магазина со своей старой одеждой в пластиковом пакете и увидел свое отражение в витрине. Кто-то, кого он почти не узнал. Незнакомец в костюме, чопорный и неудобный. Только конский хвост выделял его как не совсем обычную фигуру, которую он хотел представить. И потертые белые кроссовки для тренировок. Они бы вообще не подошли.
  
  Он зашел в магазин Halle aux Chaussures по соседству и купил пару прочных черных кожаных туфель. Они сковывали его ноги, и во время короткой прогулки до машины они уже начали натирать. На водительском сиденье он распустил волосы, а затем стянул их назад так туго, как только мог, чтобы свести к минимуму эффект "конского хвоста". В конце концов он решил, что, вероятно, сделал достаточно, чтобы сойти за адвоката, даже если он действительно выглядел как человек, привыкший гоняться за машинами скорой помощи.
  
  Он выехал со стоянки в поток машин, направляясь на север по кольцевой дороге к автотрассе A9, и взглянул в зеркало заднего вида.
  
  Машина, следовавшая за ним по пятам, была черным Renault Scenic. За рулем сидел Рики Брайт, его холодные голубые глаза были скрыты за солнцезащитными очками Ray-ban.
  
  
  * * *
  
  
  Брайт оставался в нескольких машинах от него всю дорогу до Обани. Это были самые напряженные три с половиной часа, которые Энцо когда-либо терпел. Он постоянно поглядывал в боковые зеркала и зеркала заднего вида. Брайт всегда был там, на расстоянии одной-двух машин, постоянно держа Энцо в поле зрения.
  
  Должно быть, в их путешествии наступил момент, когда Брайт понял, куда направляется Энзо. И он, должно быть, знал тогда, вне всякого сомнения, что шотландец был на грани того, чтобы сложить последний кусочек головоломки на место.
  
  Когда они въезжали в Обань, солнце начало опускаться за ними по небу, затянутому розовыми облаками. Энцо поехал по дороге в южный пригород, где Иностранный легион занимал обширный участок земли за высокими стенами и заборами. Большие знаки гласят: "Военная местность", и "Входная оборона" .
  
  Брайт притормозил на тротуаре в пятидесяти метрах позади, когда Энцо свернул к главному входу. Сторожка у ворот была длинным низким зданием с пологими красными крышами. На стене из розового камня было выбито название полка. За барьером простирался обширный плац. В его центре был глобус, установленный на мраморном постаменте над надписью Honneur et Fidélité . Его охраняли четыре бронзовых легионера. Белые казармы и административные корпуса поднимались по склону холма с южной стороны, высокие деревья отбрасывали длинные тени на ухоженные лужайки.
  
  Часовой вышел, чтобы остановить его у шлагбаума. Энцо протянул ему визитную карточку Саймона. Ему пришлось приложить немало усилий, чтобы скрыть дрожь в голосе. ‘Я юрист из лондонской юридической фирмы "Голд, Смит и Джексон". Мы созванивались на прошлой неделе. Я представляю имущество покойного Уильяма Брайта, англичанина, который, как мы полагаем, провел несколько лет на службе во Французском иностранном легионе в восьмидесятых годах девятнадцатого века. Мы пытаемся разыскать ближайших родственников, и я здесь, чтобы узнать, сможет ли Легион предоставить нам эту информацию из своих записей.’
  
  Солдат посмотрел на него так, как будто у него было две головы, затем сделал то, что делают все пехотинцы, когда сталкиваются с неразрешимой проблемой. Передал это по цепочке командования.
  
  ‘Одну минуту, сэр’.
  
  Он исчез внутри сторожки, и Энзо мог видеть, как он оживленно разговаривает по телефону, часто поглядывая на карточку, которую дал ему Энзо. Наконец, он повесил трубку и вышел на заходящий солнечный свет. Он наклонился к открытому окну Энцо и указал.
  
  ‘Если вы развернетесь и поедете обратно, поверните налево и еще раз налево, а затем следуйте по дороге в обход к музею. Вы увидите его за забором слева от вас. Припаркуйтесь там и ждите внутри. Кто-нибудь придет и заберет тебя.’
  
  Когда он выходил из подъезда, он увидел, как машина Брайта съехала с тротуара дальше по улице, а затем следовала за ним на приличном расстоянии. Он повернул налево и, следуя указаниям часового, медленно поехал по обсаженной деревьями проселочной дороге к музею, который располагался в двухэтажном здании из белого и коричневого камня на дальней стороне плаца.
  
  Автостоянка была пуста. Энзо заехал на стоянку, ближайшую к музею. Он вылез из своей машины, когда Брайт повернул свой Renault на стоянку позади него и остановился на дальней ее стороне. Он оставил двигатель работать на холостом ходу и наблюдал за Энцо из-за своих темных очков. Теперь он не пытался ничего скрыть. Энцо оглянулся на него через взлетно-посадочную полосу. Их разделяло всего двадцать метров. Охотник и его добыча. Пальмы, розовый солнечный свет на голубых холмах, теплый воздух, наполненный благоухающим ароматом средиземноморских цветов в период зимнего цветения. Ничто из этого не казалось вполне реальным. Это едва ли могло быть менее угрожающим. Но все это каким-то образом только усилило ощущение угрозы, которое неуместно повисло в воздухе между ними. Энцо почувствовал тошноту.
  
  Он повернулся и прошел мимо сувениров военного прошлого Легиона, аккуратно расставленных среди деревьев. Танк, бронированный джип, пушка, пулемет. В траве были установлены резные блоки, похожие на надгробия, в память о сражениях и потерянных жизнях. Ile de Mayotte. Индокитай. Алгéрие. Марок .
  
  Внутри военные манекены в стеклянных витринах стояли на страже знаменитой истории. Вдоль стен выстроились винтовки, флаги и эмблемы, витрины были заполнены медалями и памятными вещами. Красный к éпи, пара белых перчаток, пояс, письмо, написанное давно забытому возлюбленному, но так и не отправленное. Энцо вгляделся в темноту комнаты, где хранилась деревянная рука капитана Жана Данжу, одного из самых награжденных офицеров в истории Легиона. Имея в своем распоряжении всего несколько сотен солдат, он принял на себя мощь мексиканской армии в 1862 году и пал в бою. Только двое из его солдат выжили в бою, и их пощадили, чтобы сопроводить его тело обратно во Францию.
  
  ‘Месье Голд?’ Энцо повернулся, и из ярко освещенного бюро вышел молодой солдат в хаки. ‘Следуйте за мной, пожалуйста’.
  
  Они прошли по коридору и вышли через дверь в задней части здания. Когда они поднимались по ступенькам к длинному белому административному зданию на вершине холма, Энцо оглянулся и увидел, что Брайт все еще ждет его на автостоянке.
  
  
  * * *
  
  
  ‘С кем это вы говорили по телефону?’ Капитан М éрит изучал его неприятно умными глазами с другой стороны своего стола.
  
  ‘Я этого не делал. Это была юридическая секретарша в офисе. Ей просто сказали, что, если мы хотим получить информацию такого рода, нам придется представиться лично’.
  
  ‘Наши записи конфиденциальны, месье Голд’.
  
  ‘Я понимаю это, капитан. У меня нет желания их видеть. Только для того, чтобы узнать имена ближайших родственников, если таковые имеются’. Он полез в сумку за блокнотом. ‘В конце концов, молодой человек мертв, так что мы не будем ставить под угрозу его право на анонимность’. Он начал листать свой блокнот. ‘Из моих записей я вижу, что Уильям Брайт вступил в Легион в декабре 1986 года в возрасте восемнадцати лет. Вы снабдили его новой личностью. Ив ... Ив...’ Энзо пролистал еще несколько страниц, как будто на мгновение забыл фамилию и искал ее.
  
  Капитан Мéрит удачно заполнил пробел. ‘Лабрусс’. Энцо с трудом мог поверить в свою удачу. Он был бы счастлив уйти прямо сейчас. Но он был вынужден продолжать обманывать, по крайней мере, еще немного. Мéрит открыл папку на столе перед ним и поднял верхний файл. Энзо увидел, что к нему была прикреплена фотография. ‘Подал заявление на получение французского гражданства и получил его в 1989 году. Был с честью уволен в конце 1991 года. Проходил активную службу в Чаде в 1987 году и на войне в Персидском заливе в 1990 году, где был ранен и потерял половину правого уха. Он пролистал другие листы бумаги, прикрепленные к файлу, и выругался. ‘Черт возьми! Похоже, его формы заявления и справок о прошлом нет в этом файле’. Он закрыл папку. Прошу прощения, я на минутку. Он встал и вышел из комнаты.
  
  Энзо сидел, прислушиваясь к тишине. Снаружи уже почти стемнело, последнее красное зарево угасало на западном горизонте. Он повернул голову, чтобы прочитать надпись на обложке папки на столе Мéрита. Прием на работу, декабрь 1986 года. Повинуясь импульсу, он повернул ее к себе и каким-то образом умудрился рассыпать все ее содержимое по полу. ‘Господи!’ В панике он бросился поднимать все это и запихивать обратно в папку. До тех пор, пока Мéрит снова не заглянет внутрь, он не заметит, что теперь все это было в другом порядке. Энцо собирался закрыть его и положить на место, когда его внимание привлекла фотография, прикрепленная к папке, которая теперь лежала сверху. У него перехватило дыхание, и он обнаружил, что смотрит в лицо человеку, который приговорил его к смерти. Филипп Рансу. Франко-канадец. Настоящее имя Жак Оф. Так что Брайт, или это был Лабрусс, не случайно выбрал Рансу на роль доброго доктора. Они вступили в Легион в одном месяце. Вероятно, они вместе тренировались, были товарищами по оружию. Кто-то, кому он мог доверять без вопросов.
  
  Он услышал шаги за дверью, быстро закрыл и положил папку на место. Мéрит вернулся, держа в руках лист бумаги. ‘Я скопировал это для тебя. Он перечислил только три имени в графе "Ближайшие родственники". И продолжил перечислять их. ‘Родители Род и Анджела. Сестра Люси’. Он протянул Энзо ксерокопию. ‘И я боюсь, что на самом деле больше я ничего не могу тебе сказать’.
  
  И Энзо подумал, что, на самом деле, ему больше ничего не нужно было знать.
  
  
  Глава сорок девятая
  
  
  Автостоянка была освещена прожекторами, белые здания на холме резко выделялись на фоне черного неба. Он провел здесь всего три недели, но ему казалось, что он вернулся на родную землю. День ушел с последним заходом солнца, и солнечные очки Ива теперь лежали на приборной панели. Его лицо горело от шока и гнева. Если бы он посмотрел на себя в зеркало заднего вида, он бы увидел, как потемнела его кожа. Он сунул свой мобильный обратно в карман. Он хотел закончить это здесь. Сегодня вечером. Возвращаемся в то место, где, во многих отношениях, все это началось. Он не мог понять инструкцию ждать. Но, как хороший солдат, которым он был, он всегда выполнял приказы.
  
  Он увидел, как Маклауд в сопровождении легионера спускается по ступенькам в музей. Несколько мгновений спустя шотландец вышел один, чтобы пройти сквозь деревья к парковке. Он остановился у своей машины и посмотрел через асфальт в сторону Ива. Он выглядел усталым. Ив понятия не имел, зачем купил себе костюм, но это казалось странно не в его характере. Их глаза встретились, и Ив увидел нерешительность, прежде чем внезапно Маклеод направился к нему.
  
  Ив был поражен. Возможно, шотландец чувствовал себя в безопасности здесь, в ярком свете прожекторов, когда несколько сотен вооруженных солдат работали, ели, спали в гарнизоне позади него. Не то чтобы это имело значение для Ива. Один выстрел, и он был бы мертв. Солдаты выбежали бы и обнаружили человека, мертвого у его машины, лежащего в луже собственной крови. И если бы они вообще видели Ива, это был бы всего лишь проблеск темной машины, исчезающей в ночи.
  
  Он наклонился вперед, чтобы завести двигатель. Маклеод все еще целеустремленно шагал к нему. Он включил передачу, завел мотор и резко ускорился с места под аккомпанемент визга шин. Его Ray-bans слетел с приборной панели. Маклеод остановился, застыв, как старый олень, попавший в свет фар. Как легко было бы просто сбить его с ног. Раскрутить в воздухе, а затем перевернуть тело, просто для верности. Он мог видеть страх и уверенность в смерти в глазах Маклеода, прежде чем тот резко вывернул руль вправо. Он разминулся с ним на несколько сантиметров, оставляя следы резины на асфальте, затем выехал за ворота и скрылся в темноте.
  
  
  * * *
  
  
  Энцо стоял, тяжело дыша, рев машины Ива затихал в ночи. Он знал, насколько близок был к смерти прямо там и тогда, на автостоянке L égion étrang ère . Это было безумием. Пытаться сразиться со львом в его собственном логове. Энцо не был уверен, что на него нашло. Почему он вообще думал, что где-то может быть в безопасности от такого человека, как Ив Лабрусс? Профессиональный убийца, отчаянно пытающийся сохранить свою личность при себе. И все же он только что дал этому человеку все возможности убить его, а тот ими не воспользовался. Почему бы и нет? Он играл с Энзо? Играл в какую-то игру? Медлил ради удовольствия? Почему-то Энцо сомневался в этом. Этот человек был профессионалом. Он убивал ради денег, а не удовольствия. И он отчаянно пытался остановить Энцо на его пути. Так почему же он этого не сделал?
  
  Энцо медленно вернулся к своей машине и скользнул на водительское сиденье. Он дрожал с головы до ног, словно от холода. Но ночь была теплой, почти благоухающей. Хуже всего была непредсказуемость всего этого. Незнание. Непонимание. Сейчас ему нужно было найти номер в отеле, и он видел, что впереди у него долгая, бессонная ночь.
  
  
  Глава пятьдесят
  
  
  Кирсти сидела, уставившись на себя в зеркало. Мягкий свет прикроватной лампы едва достигал туалетного столика через всю комнату. Она выглядела ужасно. Возможно, это был просто свет или его отсутствие. Но ее глаза затерялись в темных пятнах, щеки казались впалыми. Ее волосы каким-то образом утратили свой блеск, и она зачесала их назад, чтобы завязать в свободный конский хвост, совсем как у ее отца. За исключением того, что он не был ее отцом. Что бы ни случилось, эта мысль все еще преследовала ее.
  
  Она внезапно встала из-за туалетного столика, проклиная себя. Сколько раз она собиралась повторить это? Как слова песни, которые ты не можешь выбросить из головы, они просто продолжали крутиться, и крутиться, и крутиться.
  
  Она вышла из комнаты, и старые половицы на лестничной площадке верхнего этажа заскрипели у нее под ногами. Спускаясь по винтовой лестнице, она услышала бормотание телевизора из séjour . Голоса, смех. Казалось, прошло так много времени с тех пор, как она смеялась. Смех стих, когда она вошла в комнату. Софи, Бертран и Николь выглядели почти виноватыми. Николь спросила: ‘Как Роджер?’
  
  ‘Из отделения интенсивной терапии. Они говорят, что это займет время, но они ожидают, что он полностью выздоровеет’.
  
  ‘Так что не унывай, ради Бога!’ Было ясно, что Софи потеряла терпение по отношению к ней. И она, вероятно, затаила обиду на нее за то, как та обошлась с Энцо. В конце концов, он был ее отцом. Ее настоящим отцом. И Кирсти знала, что любит его безоговорочно.
  
  Казалось, что все любили Энцо, включая ее. Но она была единственной, кто не знал, как это выразить.
  
  ‘Ты хандришь уже несколько дней. Знаешь, это касается не только тебя. Мы все в этом вместе’.
  
  ‘Я думаю, возможно, что Кирсти пришлось пережить больше, чем остальным из вас’. Все обернулись на звук голоса Анны, когда она вышла из компьютерного зала. Она слегка сжала руку Кирсти, молчаливое подтверждение общего секрета, неявное понимание. ‘Я приготовлю ужин’. И она направилась на кухню.
  
  ‘Я помогу тебе’. Николь вскочила со своего кресла и поспешила за ней. Если там должна была разыграться сцена, она не хотела в ней участвовать.
  
  Но Кирсти не собиралась оставаться здесь, чтобы обмениваться обвинениями с Софи. ‘ Я собираюсь подышать свежим воздухом. ’ По пути к выходу она взяла с вешалки пальто и шарф. Но как только она закрыла за собой дверь, у нее не было никакого желания уходить в ночь одной. Поэтому вместо этого она осталась на террасе перед домом, облокотившись на кованые железные перила и глядя через покрытое инеем поле на залитые светом церковь и школу. Она опустила голову, чтобы опереться на сцепленные руки, и закрыла глаза.
  
  Она ничего не могла сделать, чтобы изменить прошлое, изменить события, которые так изменили ее жизнь. Но, как сказала Анна, она все еще могла сыграть важную роль в формировании ее будущего. У нее все еще была эта сила в ее даре. Анна была права. У секретности не было будущего. Если между людьми есть любовь, то не должно быть секретов. Она подумала о своей матери и правде, которую та скрывала от Энцо все эти годы. И о Саймоне, и о том, как он поделился этим секретом с Линдой. Уродливый, лживый секрет, который, в конце концов, мог только уничтожить их. Он мог быть ее кровным отцом, но, по правде говоря, она не думала, что он ей действительно сильно нравится.
  
  Она выпрямилась, вцепившись руками в холодный металлический поручень. Она глубоко вздохнула и приняла решение. Она не могла продолжать жить во лжи с Энцо. Она должна была признаться и сказать ему, что знала.
  
  
  Глава пятьдесят первая
  
  
  Отель находился в коммерческом парке на восточной стороне Обани, огромном, раскинувшемся пригородном торговом центре, окруженном холмами на окраине города. К тому времени, когда Энцо поел и поехал туда, там было совершенно пустынно. Акры пустых парковок мерцали под желтыми уличными фонарями. Холмы вырисовывались темными очертаниями на фоне звездного неба, а воздух был наполнен запахом сосны от средиземноморских зонтиков pins, расставленных вдоль улиц.
  
  Он проехал мимо закрытых на ночь ресторанов быстрого питания, мрачных, квадратных, рифленых магазинов с мигающими неоновыми огнями и тускло освещенными окнами. Автосалон, ряды блестящих автомобилей, сверкающих под прожекторами. Citr öru, Renault, Peugeot, Mercedes. Не было видно ни одной живой души, ни одного другого транспортного средства на улицах.
  
  Он увидел вывеску Дворца конгрессов, и его мысли вернулись в Страсбург, где начался кошмар. Но Обань вряд ли мог быть дальше от мокрого снега холодного Эльзаса, и это было просто напоминанием о том, как далеко он продвинулся всего за несколько дней, и о том, насколько все, на чем он строил свою жизнь, сейсмически сдвинулось у него под ногами.
  
  Он нашел человека, который убил Пьера Ламберта в Париже много лет назад. Но убийца все еще был на свободе и, похоже, все еще намеревался обречь Энцо на ту же участь. Единственное, чего Энцо не знал, это где и когда. Ив Лабрусс, он же Ричард Брайт, он же Ричард Архангел, всего несколькими часами ранее отказался от этой возможности, но Энзо был уверен, что это не последний раз, когда он его видит.
  
  Он повернул направо в конце длинной прямой улицы и увидел вывеску отеля "Этап", где ранее вечером он забронировал номер по телефону. Автостоянка за высоким проволочным забором и запертыми воротами была почти заполнена. Под высокими фонарями, заливавшими ее светом, вились мотыльки. Энцо подъехал к воротам и вышел из своей машины. Пустая улица тянулась мимо отеля в размытую, темную даль. У входа в отель горел свет, но на стойке регистрации никого не было. Они сказали ему по телефону, что это была самостоятельная регистрация. Они записали номер его кредитной карты, и все, что ему нужно было сделать, это вставить свою карточку в автомат у двери. Он выдал бы ему код, дающий ему доступ к парковке, отелю и его комнате. Плата была бы снята автоматически.
  
  Он остановился у двери и обернулся, чтобы посмотреть туда, откуда пришел, прислушиваясь к звуку мотора, наблюдая за мерцанием автомобильных фар. Но не было ничего, кроме бесконечного кваканья лягушек в каком-то близлежащем пруду.
  
  Он повернулся обратно к автомату самостоятельной регистрации, когда дверь открылась и внезапно появилась темная фигура, силуэт которой вырисовывался на фоне света в приемной. Энзо отступил назад, восклицание непроизвольно сорвалось с его губ. Фигура подняла руку, и внезапное пламя осветило его лицо. Он выпустил дым в ночь. ‘Извини, приятель. Не хотел тебя напугать. ’ Он побрел по брусчатке к пустынной террасе кафе é напротив, все еще посасывая сигарету.
  
  Энзо подождал, пока не успокоится дыхание, прежде чем вставить свою кредитную карточку в щель и получить свой шестизначный код. Он ввел его в блокнот рядом с воротами, затем загнал свою машину на парковку. Он достал свой ноутбук из багажника и вошел в отель, пройдя по длинному, невыразительному коридору, пока не нашел свой номер в самом конце.
  
  Это была маленькая, простая комната с туалетом, в котором едва можно было развернуться. Металлический стол был задвинут в угол напротив неподатливой двуспальной кровати. Но это не имело значения. Он не собирался спать.
  
  Он взял единственный в комнате стул, просунул его спинку под дверную ручку так, чтобы она была наклонена к полу, и захлопнул ее. Он убедился, что окно надежно заперто, и задернул занавеску. Теперь комната погрузилась в полную темноту. Он нащупал пульт от телевизора на прикроватном столике и включил телевизор, немедленно приглушив его. Экран давал ему ровно столько мерцающего света, чтобы можно было видеть.
  
  Долгое время он сидел на краю кровати, изо всех сил пытаясь расслабиться, позволить напряжению травмирующего дня медленно просочиться из каждой напряженной мышцы. И когда его дыхание замедлилось, а тело расслабилось, он был почти сбит с ног внезапной волной усталости, и он немедленно снова напрягся. Он не должен позволять себе спать. Если Ив Лабрусс собирался прийти за ним сегодня вечером, то он хотел быть готовым.
  
  Он открыл сумку с компьютером и достал ноутбук. Ему потребовалось около шестидесяти секунд, чтобы загрузить свою систему и подключиться к Wi-Fi отеля. Он ввел номер своего мобильного телефона и поставщика услуг, нажал клавишу возврата и через десять секунд получил на свой мобильный текст с паролем от Wi-Fi. Теперь он был подключен к Интернету, и почти сразу же его компьютер выдал предупреждение, сообщающее ему, что у него есть почта. Он щелкнул по своей почтовой программе и с неожиданным толчком увидел, что там было электронное письмо от Кирсти.
  
  Он долго колебался, прежде чем, наконец, набрался смелости открыть его.
  
  Папа …
  
  Само слово заставляло крылатых существ трепетать в его груди
  
  ...Я называю тебя так, хотя знаю, что ты не ...
  
  Теперь они были повсюду, в его груди, животе, голове. Панически бьющиеся крылья в неистовом полете.
  
  ...Я не могу говорить об этом по электронной почте. Но я подслушал тебя той ночью у дяди Саймона. Я знаю, что он мой кровный отец. И я должен поговорить с тобой. Я больше не могу хранить секрет. Но не здесь. Где-нибудь, где нам никто не помешает. Где-нибудь наедине. В Ле Лиоране есть место, куда Анна привела меня. Ты знаешь, горнолыжный курорт. Это недалеко отсюда. Я знаю, что тебе потребуется большая часть дня, чтобы завтра вернуться обратно. Так что встретимся в девять. Там, где причаливают канатные дороги. Сбоку от здания tél éph érique есть лестница.
  
  Он почти мог почувствовать ее паузу.
  
  Я люблю тебя.
  
  
  Глава пятьдесят вторая
  
  
  Кирсти сидела, глядя на рабочий стол на своем экране. Компьютерный зал был погружен в полумрак, светящийся в свете всех мониторов, которые Николь оставила включенными. Она только что вывела из спящего режима свой собственный ноутбук и сразу поняла, что им кто-то пользовался.
  
  Она почувствовала всплеск гнева из ниоткуда. Ее компьютер был личным. Местом, где она хранила свою жизнь, свои секреты. То, что кто-то другой пользовался им без разрешения, заставляло ее чувствовать себя оскорбленной. Она отодвинула стул и прошла в séjour . ‘Ты пользовалась моим компьютером, Николь?’
  
  Только что начались восьмичасовые вечерние новости, и три лица повернулись к ней от телевизора.
  
  ‘Нет’. Николь была возмущена. ‘Зачем мне пользоваться твоим компьютером?’
  
  ‘Я не знаю, но кто-то сделал’.
  
  Софи спросила: ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Потому что Finder отсутствовал на рабочем столе. Я никогда не закрываю Finder .’
  
  Бертран пожал плечами. ‘Возможно, это была Анна. Прошлой ночью она была в компьютерном зале’.
  
  Кирсти бросила взгляд через холл в сторону кухни. ‘Где она?’ Обычно в это время ночи она готовила ужин. Но кухня была пуста.
  
  ‘Она куда-то ушла сегодня днем", - сказала Софи. ‘Я не слышала, как она возвращалась’. Она посмотрела на остальных в поисках подтверждения.
  
  Бертран сказал: ‘Я вышел за дровами десять минут назад, а машины там нет’.
  
  Кирсти взглянула на часы на каминной полке. ‘Она опаздывает’.
  
  И Николь сказала: ‘Тогда, я полагаю, нам лучше подумать о том, чтобы приготовить что-нибудь поесть самим’. Когда она встала со своего места, они услышали хруст гравия на подъездной дорожке, и фары машины пронеслись мимо окон. ‘Теперь это, должно быть, она’.
  
  Она вышла в холл, чтобы включить наружный свет, и открыла дверь. У подножия лестницы на холостом ходу стояла машина, но она принадлежала не Анне. Пара средних лет стояла с открытыми дверцами машины, нерешительно глядя на дом. Они казались встревоженными, когда Николь вышла на террасу . И в тоне мужчины было что-то одновременно испуганное и агрессивное. Он говорил по-английски. ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  Николь была застигнута врасплох, и когда остальные вышли из дома вслед за ней, ответила Кирсти. "Кто ты?’
  
  Голос женщины был пронзительным, когда она повернулась к мужу через крышу машины. ‘Джон, давай просто сейчас пойдем и вызовем полицию’.
  
  Но он был полон решимости стоять на своем. ‘Это наш дом’, - сказал он, его голос был полон негодования. ‘Он принадлежит нам’.
  
  Лицо Софи расплылось в улыбке облегчения. ‘Ну, тогда все в порядке. Мы друзья Анны’.
  
  ‘Джо Он", - причитала женщина.
  
  Он все еще не сдавался. - Какая Анна? - спросила я. - Кто она?
  
  Софи и Кирсти, Бертран и Николь изумленно посмотрели на него. Кирсти сказала: ‘Анна Каттио. Бывшая олимпийская лыжница’.
  
  Мужчина взглянул на свою жену. Между ними произошло какое-то невысказанное сообщение, и она немедленно вернулась на пассажирское сиденье и захлопнула дверцу. Он снова повернулся лицом к террасе. ‘Я иду за полицией. Если вы все еще будете здесь, когда мы вернемся, вы сможете объясниться с ними’.
  
  Он поспешно сел за руль и включил задний ход. Они видели, как он повернулся на своем сиденье, когда на большой скорости возвращался назад по подъездной дорожке.
  
  Николь повернулась к остальным, на ее лице было написано недоумение. ‘Что все это значит?’
  
  Но мысли Кирсти лихорадочно соображали, шестеренки и счетчики в ее мозгу щелкали взад и вперед в поисках комбинации, которая открыла бы понимание. ‘Черт!’ - внезапно сказала она. ‘Мы ничего не знаем об Анне, кроме того, что она нам рассказала. И я никогда по-настоящему не задумывался об этом раньше. Но кое-что из этого просто не сходится’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Николь встревожилась.
  
  ‘Она сказала моему отцу, что была в Страсбурге, чтобы повидаться со своими родителями. Множественное число. Но она сказала мне, что ее отец умер. Она также сказала мне, что была в Страсбурге на похоронах друга’.
  
  ‘Это забавно", - сказала Софи. ‘Мы как раз говорили об этом на днях. Ну, не совсем это. Но она сказала мне, что у нее никогда не было детей, а Бертран сказал, что она сказала ему, что ее сын погиб в дорожной аварии. Мы решили, что кто-то из нас, должно быть, неправильно понял.’
  
  Николь сказала: ‘Ну, есть один простой способ узнать правду’. Она протиснулась мимо них в дом и поспешила в компьютерный зал. Остальные последовали за ней и собрались вокруг спинки ее стула, когда она открыла домашнюю страницу Google на своем ноутбуке и ввела “Анна Каттио” лыжница . Просмотров было более шестидесяти тысяч. Вверху первой страницы из десяти была запись во французской Википедии. Николь щелкнула, чтобы открыть ее. ‘Вот. Анна Каттио. Чемпионка Франции по лыжным гонкам. Представляла свою страну на двух зимних Олимпийских играх, оба раза едва не лишившись медалей.’ Она остановилась, и ее рука замерла на мыши. ‘О, Боже мой!’
  
  ‘Что?’ Бертран наклонился, пытаясь прочесть, на что она смотрела.
  
  Голос Николь был приглушен. ‘ Анна Каттио погибла в результате несчастного случая на лыжах двенадцать лет назад.’
  
  Последовало долгое молчание, пока они переваривали это.
  
  ‘Так кто же она? Я имею в виду Анну, или как там ее зовут’. Именно Софи озвучила их общую мысль.
  
  Кирсти сказала: ‘Николь, введи название в Google Images’.
  
  Пальцы Николь застучали по клавиатуре, и на экране появилось множество изображений. Симпатичная девушка со светлыми волосами, иногда в лыжном снаряжении, иногда в джинсах, иногда в коктейльном платье на приеме или ужине. Всегда улыбающаяся. И ничего похожего на ту Анну, которая была частью их жизни последние десять дней.
  
  ‘Господи!’ Прошептала Кирсти. Все то, во что она ей поверила, поделилась секретами, рассказала истории. Она чувствовала себя обманутой, и одно-единственное слово продолжало вертеться у нее в голове. Почему? Почему? Почему обман, почему ложь? И что все это значило? Кто она такая и где она сейчас? Затем к ней вернулась мысль. "Значит, если это был не кто-то из вас, то, должно быть, моим компьютером пользовалась Анна’.
  
  Николь сказала: ‘Что ж, давай посмотрим. Люди всегда оставляют следы". Она повернулась со своего места к ноутбуку Кирсти и нажала пробел, чтобы стереть заставку. ‘Можно?’
  
  ‘Продолжай’.
  
  Николь вошла в меню Apple и прокрутила вниз до последних пунктов . Появился длинный список приложений и документов, которые использовались совсем недавно. ‘Вы видите что-нибудь, чем не пользовались в последнее время? Или какие-нибудь незнакомые документы?’
  
  Кирсти просмотрела экран. В списке документов ничего не выделялось, и она подняла глаза на приложения. Она увидела свой дневник и программное обеспечение для календаря. Обработка текстов, ее интернет-браузер, ее коллекция музыки и видео в iTunes’. Внезапно ее сердце забилось быстрее. ‘Моя почтовая программа. Я не отправляла электронных писем с тех пор, как произошел взрыв в Страсбурге’.
  
  Николь открыла почтовую программу. ‘В твоем почтовом ящике полный беспорядок’, - сказала она. "Ты что, ничего не записываешь?’
  
  Кирсти пробежалась по длинному списку электронных писем, которые были получены и прочитаны, но остались в ее папке входящих. ‘Я всегда намереваюсь. Кажется, у меня просто никогда не доходят руки до этого.’Было несколько непрочитанных писем, которые, должно быть, были получены в течение последней недели или десяти дней, но так и не были отправлены с сервера, пока тот, кто это был, не воспользовался компьютером и не открыл ее почтовую программу. ‘Зачем ей понадобилось просматривать мою электронную почту?’
  
  Бертран сказал: "Возможно, ее заинтересовали не твои электронные письма. Посмотри в поле "Отправлено’.
  
  Николь щелкнула по папке "Отправленные", и появился новый экран, пустой, за исключением одного электронного письма. Под датой отправки было указано вчера . Кирсти сказала: ‘Вчера я так и не отправила электронное письмо!’ Она пробежала глазами по строчке. ‘О Боже, оно адресовано папе! Он подумает, что я его отправила. Что там написано?’ Николь открыла его.
  
  Только гул компьютеров нарушал тишину в комнате, когда они столпились вокруг, чтобы прочитать это. Лицо Кирсти горело, почти как от лихорадки, и она чувствовала тошноту в животе, опустошенность, предательство.
  
  Голова Софи повернулась, чтобы посмотреть на нее, в ее глазах появился странный огонек. ‘ Это правда? Дядя Сай действительно твой папа?’
  
  Кирсти кивнула, не в силах сдержать слезы, которые навернулись у нее на глаза и тихо потекли по лицу. ‘Я рассказала ей об этом. Больше никого не было. Роджер ушел, и мне нужно было поделиться этим с кем-нибудь. И я собиралась сказать папе, что я знала, я действительно была.’
  
  ‘Только она тебя опередила", - сказал Бертран.
  
  ‘Ты больше не можешь называть его папой’. В голосе Софи послышался намек на обиду. С тех пор как Кирсти появилась на сцене, ей пришлось делить его с ней. Но не дольше.
  
  Кирсти вытерла слезы с лица. ‘Да, я могу. Потому что он такой, какой есть. Биология не имеет значения. Он мой отец, и он всегда им будет’.
  
  Внезапно Николь спросила: ‘Который час?’
  
  Бертран взглянул на часы. ‘ Половина девятого.
  
  ‘Позвони ему! Позвони на его мобильный’.
  
  Бертран открыл свой мобильный телефон и выбрал Enzo из его памяти. Он внимательно слушал, пока телефон звонил несколько раз, прежде чем сообщение сообщило ему, что номер, по которому он звонил, не подключен к сети. Он все равно оставил сообщение, больше в надежде, чем ожидая, что Энцо ответит на него в течение следующих тридцати минут.
  
  Софи начала паниковать. ‘О, Боже мой, мы можем добраться до Ле Лиорана за полчаса? Он думает, что встречается с Кирсти в девять. Но это какая-то ловушка. Так и должно быть.’
  
  
  Глава Пятьдесят третья
  
  
  Мокрый снег мягко падал на его ветровое стекло, отражаясь в фарах, как звезды на сверхсветовой скорости, подгоняемый ледяным ветром, который порывами дул с гор. За шесть с половиной часов езды с юга температура упала более чем на двадцать градусов. Но в коконе его машины было тепло, и его глаза были тяжелыми после ночи, когда он почти не спал.
  
  Ему удалось не заснуть после 5 утра, прежде чем он соскользнул и поплыл по мелководью, наполненный яркими снами, которые перенесли его в рассвет, и первые лучи света пробились сквозь занавески. Он резко проснулся вскоре после восьми и проверил свой маршрут на север по карте. С остановками ему потребовалось бы больше шести часов, чтобы добраться до Ле Лиорана, но он не должен был встречаться с Кирсти до девяти, и поэтому он не выписывался из отеля до полудня, выжидая до последнего возможного момента, прежде чем рискнуть вернуться в мир, где, как он знал, где-то его ждал Ив Лабрусс.
  
  Но не было никаких признаков убийцы или его черного Renault Scenic, а Энцо нашел ресторан недалеко от Дворца конгрессов. Он ел там в тишине, наедине с мыслями, которые беспокоили его все часы бодрствования и последующие сны.
  
  То, что Кирсти подслушала его разговор с Саймоном в Лондоне, потрясло его до глубины души. Но это, по крайней мере, объяснило ее настроение в аэропорту Станстед, когда они натянуто попрощались. Он понятия не имел, как к этому относиться сейчас, но все его инстинкты говорили ему, что лучше быть на виду, чем гноиться в темноте, где есть все шансы, что это может стать токсичным. Он знал, что это никогда не изменит его чувств к Кирсти. Чего он не знал, так это того, как это изменило ее чувства к нему. Единственное, за что он держался, это за то, как она подписала свое электронное письмо. Я люблю тебя . Три коротких слова, которые, как ему казалось, в данных обстоятельствах говорили гораздо больше. Именно эта мысль поддерживала его на протяжении всей долгой поездки.
  
  Теперь, когда он свернул на крошечный горнолыжный курорт у подножия Пломб-дю-Канталь, все его страхи и сомнения вернулись. И уверенность, которую он так тщательно копил на протяжении почти пятисот пройденных километров, испарилась в одно мгновение.
  
  Автостоянка курорта занимала три уровня, но под натриевыми фонарями стояла всего горстка машин, сквозь ореолы бледно-желтого света пробивался мокрый снег. Лишь горстка освещенных окон выделяла темные квадраты и треугольники многоквартирных домов и шале, и через стеклянные двери Энцо увидел, что тускло освещенный вестибюль отеля пуст. Всего за несколько дней курорт преобразится, поскольку сезон откроется в первые выходные декабря. К тому времени то, что здесь шло в виде мокрого снега, должно было покрыть верхние склоны толстым слоем снега, пригодного для катания на лыжах. Отель и большинство апартаментов будут переполнены, автостоянка забита зимними отдыхающими. Но сейчас это было похоже на город-призрак.
  
  Хотя он наблюдал за падением температуры на улице на цифровом дисплее в своей арендованной машине, он оказался не готов к порыву ледяного ветра, который пронзил его, когда он открыл дверцу машины. Из-за холодного ветра температура опускалась значительно ниже нуля. Он взял свою куртку с заднего сиденья и застегнул ее на все пуговицы, защищая от дождя со снегом, поднял воротник и глубоко засунул руки в карманы. Он опустил голову и побрел в ночь, прокладывая себе путь сквозь мокрый снег, вверх по решетчатой металлической лестнице на следующий уровень.
  
  Здание t él éph érique притулилось в темноте на краю курорта, и он подумал, какое это безумное место для встреч. Почему не в баре отеля? Они почти наверняка получили бы это место в свое распоряжение.
  
  Сосны, растущие со всех сторон, окружали его, когда он шел по асфальтированной дорожке вокруг здания, туда, где пять пролетов металлической лестницы, выкрашенной в красный цвет, вились взад и вперед к стыковочной площадке, где два вагона канатной дороги уютно расположились бок о бок.
  
  Энцо поднялся по нижним ступенькам и перепрыгнул через барьер на первой площадке. Лестница задребезжала и затряслась под ним, заглушая шум ветра. Его лицо было мокрым и горело от холода. Его руки и ноги уже потеряли все свое тепло. Его куртка промокла насквозь, и он чувствовал, как холод пробирает его до костей. Это было безумие.
  
  Он поспешил подняться по оставшимся ступенькам на E-образную бетонную стыковочную платформу и увидел, что ближайший из двух вагонов канатной дороги стоит с включенными фарами и открытыми дверями. Он огляделся в поисках Кирсти, но ее нигде не было видно. Он позвал ее по имени, и ветер, казалось, сорвал его с его губ и унес в темноту. Ответа не последовало. Он посмотрел на часы. Было чуть больше девяти, и впервые он задумался, как она могла сюда добраться. Возможно, Анна одолжила ей машину. Если бы он подумал, то проверил бы его на парковке.
  
  Он позвал снова. ‘Керсти!’ И пошел вдоль остова E мимо второго вагона канатной дороги. Здесь никого не было. Он вернулся по своим следам и заглянул внутрь ближайшего. Пусто. Он вошел внутрь, получив короткую передышку от ветра снаружи, и увидел, что дверь к панели управления на противоположной стене открыта. Под квадратом светящихся кнопок на подставке висела телефонная трубка, и лист белой бумаги, приклеенный скотчем к ее ручке, трепетал на сквозняке. Энцо пересек машину и сдернул простыню. На нем было написано два слова. Позвони мне. Он не узнал почерк, но буквы были напечатаны, и поэтому он не мог сказать, принадлежало ли это Кирсти или нет.
  
  Он держал листок бумаги в руке, слепо уставившись на него. Что-то было не так. Почему Кирсти захотела встретиться с ним в таком месте, как это? Почему она оставила ему такую загадочную записку, приклеенную скотчем к телефонной трубке в пустом вагоне канатной дороги? И все же у него не было сомнений, что именно Керсти написала ему. Кто еще мог знать ужасную тайну, которая была раскрыта той ночью в квартире Саймона в Лондоне?
  
  Он поднял телефон и приложил его к уху, внимательно прислушиваясь. В трубке несколько раз щелкнуло, а затем раздались гудки. Он ждал, почти оцепенев от напряжения. После третьего гудка кто-то поднял трубку на другом конце провода. Тишина. Заполненная только окружающими звуками. Но там кто-то был. Энцо был уверен, что слышит дыхание. Он сказал: ‘Алло?’ И сразу же двери закрылись.
  
  Он бросил трубку и двумя быстрыми шагами пересек вагон канатной дороги, чтобы попытаться помешать закрытию ближайшей двери. Но было слишком поздно, и он развернулся, чтобы стоять посреди комнаты, тяжело дыша, в панике оглядываясь по сторонам, как дикий зверь, запертый в клетке.
  
  Вагон дернулся, и он схватился за поручень, когда он со скрежетом и толчками выезжал из док-станции, прежде чем свободно развернуться в ночи. У Энцо было странное, ужасное ощущение, что он уплывает в темноту. Из освещенного салона все за окнами вагончика казалось черным. Но он мог видеть огни автостоянки, круто уходящие вниз под ним. Он почувствовал, как вагончик канатной дороги содрогнулся, потрепанный ветром. Мокрый снег таял и стекал по окнам, как слезы.
  
  Теперь он знал, что его обманули. И заманили в ловушку. Если Кирсти написала то электронное письмо, ее заставили это сделать. Кто-то, кто каким-то образом знал их секрет. Но кто? Он никак не мог найти в этом смысла. И он не смел представить, при каких обстоятельствах ее могли заставить это сделать.
  
  Но это должно было иметь какое-то отношение к Лабруссу и убийству Пьера Ламберта.
  
  Машина внезапно погрузилась в темноту, миновав первый опорный столб, и поднялась еще круче. Энцо начал паниковать. Он абсолютно ничего не мог поделать. Он вернулся к панели управления и нажал все кнопки. Ничего не произошло. Каким-то образом независимые органы управления канатной дорогой были отключены, и ею управляли дистанционно. Он быстро ощупал все свои карманы, прежде чем вспомнил, что разрядил аккумулятор в своем мобильном телефоне и оставил его заряжаться в машине. Он даже не мог позвать на помощь. Он был заперт в этом проклятом ящике, его поднимали на лебедке по склону горы в темноте, чтобы встретить Бог знает какую судьбу наверху.
  
  Его дыхание вырывалось короткими, резкими рывками, и он отошел к дальнему окну, прижимаясь к нему спиной и хватаясь за поручень, готовясь встретить лицом к лицу то, что могло поджидать его там, наверху.
  
  Мокрый снег превратился в снег, покрывая стекла спереди, по мере того как они поднимались все выше в ночь. Машина снова нырнула. Второй пилон. Энцо выглянул в боковое окно и увидел деревенские огни, мерцающие сквозь снег в долине далеко-далеко внизу, где-то далеко на западе. Свет из окон канатной дороги темным пятном отражался на склоне горы, когда они скользили вверх по вырубленной скале. Впереди Энцо увидел темные очертания терминала на вершине горы, внезапно вырисовывающиеся из ночи, а затем снегопад прекратился, когда вагончик канатной дороги, подпрыгивая и дребезжа , въехал в укрытие своего причала. Он резко остановился, и двери открылись.
  
  Энзо стоял неподвижно. Он слышал, как ветер завывает в похожем на пещеру бетонном пространстве вокруг него. Кабели и гофрированная пленка гремели, хлопали и вибрировали, шум от этого эхом отдавался вокруг него. Единственный свет исходил от канатной дороги. Он мог видеть металлическую лестницу, ведущую к галерее для технического обслуживания высоко на крыше, где кабели обвивались вокруг огромных желтых колес.
  
  Еще несколько ступенек вели к металлической платформе и огромной раздвижной двери, которая открывалась в темный вестибюль. Указатели Sortie указывали на кафетерий и двери наружу. Он никого не мог разглядеть и не уловил никакого движения среди теней.
  
  Он долго стоял не двигаясь. Его инстинктом было оставаться на свету, оставаться внутри защитной оболочки канатной дороги. Но он знал, что любое чувство безопасности здесь иллюзорно. Он был в ярком свете того самого света, который успокаивал его, ясно видимый тому, кто был там снаружи. Темнота была бы лучшим другом.
  
  Почти повинуясь импульсу, он выбежал за дверь, с грохотом перелетев через металлическую решетку под ногами, гора обрывалась под ним, и бросился в тень. Все это время он готовился к пулям или ударам, которые, он был уверен, обрушатся на него. Он вскарабкался по лестнице, через открытую дверь и нырнул в темноту прилегающего вестибюля. Он нашел стену и прислонился к ней, вжав пальцы в пол, чтобы сохранить равновесие. Дыхание у него перехватило скорее от страха, чем от напряжения. Он мог слышать его скрежет сквозь рев ветра, который сжимался и завывал в каждом пространстве и трещине.
  
  Его глазам потребовалось несколько минут, чтобы привыкнуть к крошечному количеству света, который просачивался из теперь уже далекого вагончика канатной дороги. Он слабо отражался в лужицах воды, собравшихся на бетонном полу. Рифленая крыша над его головой гремела, как барабан на ветру, и он увидел за указателем Стеллы Артуа проход, который вел к горе. Он понятия не имел почему, но все его инстинкты толкали его в этом направлении. Выбраться отсюда, в ночь, сбежать из этой бетонной тюрьмы, в которую его заманили.
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’ - проревел он во весь голос, весь его страх и гнев подпитывали вокальную вспышку чистого разочарования. Но ответил только ветер, и он поднялся на ноги и побежал к дверям, ударив кулаком по запорной планке и нырнув через них в ночь.
  
  Ветер нанес ему физический удар, снег кружился вокруг него, как духи безумных дервишей. Загорелся свет, вызванный датчиком движения, осветив покрытый снегом холм, который вел к вершине. Он увидел радиомачту, исчезающую в пронизанной белыми полосами темноте, и понял, какой глупостью это было. Он не продержался бы здесь и десяти минут.
  
  Он повернулся и замер как вкопанный. В дверном проеме стояла фигура, загораживая ему путь назад. Высокая фигура в темной парке с поднятым капюшоном. Одна рука поднялась, чтобы откинуть капюшон, и Энцо увидел, что это Ив Лабрусс. Молодой человек улыбнулся. ‘Она сказала, что ты придешь", - прокричал он, перекрывая шум ветра, и Энцо задумался, что он имел в виду. Он говорил о Кирсти?
  
  ‘ Что ты с ней сделал? - спросил я.
  
  Лабрусс выглядел слегка озадаченным. ‘Я ничего с ней не делал’. Он поднял правую руку и направил пистолет прямо в грудь Энцо. ‘Ты был такой занозой в заднице. Ты понятия не имеешь’.
  
  ‘Я знаю о тебе все", - крикнул ему Энцо. ‘Всю твою историю. Твое похищение из Кадакуса. Кража личности твоего брата. Присоединяюсь к Légion Étrang ère. И я знаю о Филиппе Рансу и о том, как вы познакомились.’
  
  ‘И все эти знания умрут вместе с тобой. Но чуть раньше, чем предсказывал Рансу’.
  
  ‘ Нет. ’ Энцо энергично покачал головой. ‘ Ты взбалмошный, Лабрусс. Или Архангел. Или Брайт. Или как ты там себя называешь. Ты думаешь, я бы пришел сюда, не поделившись тем, что знаю? Ты думаешь, я не знал, что ты придешь за мной? Я провел прошлую ночь, сочиняя всю эту чертову историю, а сегодня утром загрузил ее в свой блог. Все это есть в Интернете. Что бы ты ни сделал со мной сейчас, это не изменит.’
  
  Лабрусс уставился на него, ненависть и гнев горели в голубых глазах. ‘Ты ублюдок!’ Он сделал шаг к Энцо, и его нога выскользнула из-под него. Рыхлый гравий под мокрым снегом. Он споткнулся и чуть не упал. Энцо развернулся и побежал как раз в тот момент, когда свет в здании терминала внезапно погас. Вершина горы погрузилась во тьму.
  
  Энцо чувствовал снег на своем лице, его ноги скользили, когда он вслепую бежал в ночь. Он услышал, как Лабрусс выкрикивает его имя, голос унесло ветром. По мере того, как он поднимался, склон становился все круче. Он почувствовал, как его ноги налились свинцом, звук его собственного голоса стал хриплым, почти ревущим, когда он попытался вдохнуть побольше воздуха. Но все было против него. Погода, нехватка кислорода, его возраст, и он чувствовал, что пробирается словно сквозь патоку, или как человек, борющийся в замедленной съемке с порывом урагана.
  
  Пока, наконец, его ноги не подогнулись под ним и он не упал на колени, совершенно обессиленный. Он упал вперед в снег и перекатился на спину, и увидел тень своего преследователя, нависшую над ним. Лабрусс тоже задыхался, он был более подтянутым и сильным, чем Энцо, но все еще страдал от кислородного голодания на высоте шести тысяч футов. "Я никогда не знал человека, которого было бы труднее убить", - сказал он. Он поднял пистолет и выстрелил три раза.
  
  Энцо приготовился к пулям и застонал от боли, когда на него навалился мертвый вес Лабрусса. Он чувствовал тепло крови другого мужчины, просачивающееся сквозь его одежду, усугубляя его замешательство. Он изо всех сил пытался оттолкнуть Лабрусса в сторону, но не мог сдвинуть его с места.
  
  Затем внезапно вес был снят, и Лабрусс скатился в темноту. Другая фигура склонилась над ним, и он почувствовал теплую руку на своем лице. Снег, казалось, прекратился.
  
  ‘Ты ранен?’
  
  Это был сон. Это должно было быть. Он был уверен, что это говорила Анна. ‘Нет. Я так не думаю.’ Он попытался отдышаться. ‘Анна?’
  
  ‘Бедный Энцо.’ Она легонько провела тыльной стороной ладони по его щеке. ‘Ты действительно этого не заслуживаешь’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, Анна?’ Он заставил себя приподняться на локте, и в этот момент небо расступилось, и свет луны оросил серебром белые вершины Кантала вокруг них. Он увидел пистолет в ее руке. ‘Ты застрелил его?’ Теперь он точно знал, что он либо мертв, либо спит.
  
  Она сказала: "Сценарий, в котором два человека стреляют друг в друга, никогда не бывает очень правдоподобным. Но если бы вы стреляли в Лабрусса, а потом каким-то образом заблудились, поскользнулись и упали, вы бы умерли от переохлаждения задолго до того, как наступила ночь и вас кто-нибудь нашел. Это сработало бы. Я почти уверен, что они бы на это пошли.’
  
  ‘ Кто? О чем ты говоришь?’
  
  Она вздохнула и села на снег рядом с ним. ‘Люди, которые наняли Лабрусса убить Ламберта, никогда не доверяли ему заставить тебя замолчать. Они боялись, что все, что приведет к нему, в конечном счете приведет и к ним. Поэтому я был их прикрытием. Если ты подойдешь слишком близко к Ламберту, я должен был убрать его. И тебя.’
  
  Энзо посмотрел на нее с недоверием. ‘Ты собираешься убить меня?’
  
  Она посмотрела на него и грустно улыбнулась. ‘О, Энцо. Я не хочу. Я действительно не хочу. Ты и я ... ну, знаешь, в другой жизни нам могло бы быть хорошо вместе. Но если я не убью тебя, они убьют меня. Потому что я мог бы привести тебя к ним, а они не любят концы с концами. Ты чертовски умен для своего же блага. И для моего.’
  
  Она поднялась на ноги и наставила на него пистолет. ‘Давай, вставай’.
  
  Энзо с трудом, превозмогая боль, поднялся на ноги. ‘Ты собираешься застрелить меня?’
  
  ‘Нет, я не мог так поступить с тобой, Энцо. Я собираюсь оставить тебя засыпать здесь, на горе. Только ты никогда не проснешься и ничего не почувствуешь. Повернись.’
  
  ‘Я не понимаю...’
  
  ‘Просто повернись’.
  
  Он сделал, как она просила, и она колебалась всего мгновение, прежде чем свалить его с ног ударом рукоятки своего пистолета. Он упал на колени и лицом в снег. Она перевернула его и протащила за ноги десять метров до линии деревянного ограждения, которое тянулось вдоль края крутого обрыва. Она откинула перекладины и наклонилась, чтобы осторожно вложить свой пистолет в правую руку Энцо. Она мгновение смотрела на него, прежде чем наклониться, чтобы легко поцеловать его в лоб. ‘Мне жаль, Энцо", - прошептала она. Она встала и толкнула его ногой в щель, которую она проделала в заборе. Он скользнул в темноту.
  
  
  Глава Пятьдесят четвертая
  
  
  Бертран сжимал руками в перчатках монтировку из своего фургона. Это было самое близкое к оружию, что он смог найти. Кирсти бывала здесь раньше, и поэтому остальные последовали за ней, когда она направила свой фонарик на мокрый снег впереди них. С грохотом поднимаюсь по решетчатым металлическим ступенькам с автостоянки и скольжу по вестибюлю, мимо туристического офиса, в сторону мрачного здания t él & #233;ph & #233;rique. Мокрый снег на их лицах был почти ослепляющим, когда они бежали по нему к красной лестнице, которая поднималась в ночь.
  
  Пристань была пуста, и только один вагончик канатной дороги стоял в доке. Он стоял в темноте, его двери были заперты. ‘Здесь никого нет!’ Кирсти прокричала сквозь шум ветра:
  
  Николь проревела: ‘Смотрите!’ Она указала, и все они посмотрели вверх сквозь пелену мокрого снега на далекий огонек на вершине горы. Который внезапно исчез.
  
  ‘Они там, наверху. Они должны быть там!’ Голос Софи завыл среди металлических стоек и балок над головой. Она побежала вдоль причала. ‘Мы не можем запустить эту штуку?’ Ледяными пальцами она попыталась открыть ближайшую из дверей вагончика канатной дороги.
  
  Бертран сказал: "Подожди". Он пересек комнату, чтобы осмотреть большую металлическую коробку, прикрепленную болтами к внешней стене здания tél éph érique. Из нижнего конца выходили толстые кабели, прикрепленные к стене через каждые несколько сантиметров, пока они не исчезали в бетоне пола. Прочная стальная застежка на его двери была закреплена тяжелым висячим замком. Он начал взламывать ее своей монтировкой.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Софи закричала.
  
  ‘Похоже, это может быть блок питания. Если я смогу его открыть, мы, возможно, сможем завести кабину. Кирсти, принеси сюда фонарик’.
  
  При его свете они увидели, что металл двери теперь был усеян небольшими вмятинами вокруг замка. Но Бертран не произвел на него особого впечатления. Он остановился и осмотрел его на мгновение, затем просунул прямой конец утюга через кольцо висячего замка и уперся ногой в стену. Он тянул обеими руками, мышцы рук и плеч напряглись, вены выступили на лбу. Годы качания железа нашли практическое применение помимо простой эстетики. Металл коробки громко застонал, когда дверь прогнулась внутрь. Но все же висячий замок выдержал.
  
  Бертран остановился, чтобы перевести дух и собраться с силами, затем вернулся в исходное положение и снова потянул, наконец, закричав от невероятного усилия, когда вся передняя часть коробки оторвалась от своих креплений. Он чуть не упал, когда она поддалась. Внутри был большой выключатель питания, и когда он нажал на него, панель управления под ним загорелась, и вся посадочная площадка была залита светом. Он нажал кнопку с надписью Portes, и двери вагончика канатной дороги открылись. Внутри него замигали лампы дневного света, а затем наполнили его ослепительным светом.
  
  ‘Черт", - сказал он. "Кому-то придется остаться здесь, чтобы управлять этой штукой’.
  
  Но Кирсти покачала головой. ‘Нет. Оператор подъезжает с ним. Внутри есть органы управления’.
  
  Все они забрались внутрь, и Бертран нашел панель управления рядом с дальней дверью. Он закрыл двери и нажал зеленую кнопку "Пуск". Они услышали отдаленный вой мотора, и вагончик троса рванулся вперед, выезжая из дока, прежде чем развернуться и круто подняться к первому пилону.
  
  Только сейчас юное воображение начало работать сверхурочно. Никто из них не имел ни малейшего представления, что или кого они могут найти наверху. И они стояли, избегая смотреть друг другу в глаза, почти боясь признать внезапный страх, который проник между ними, как пятое присутствие. Их молчание было наполнено тревогой. Бертран крепче сжал монтировку.
  
  Они достигли точки падения у первого пилона, затем снова быстро поднялись в темноту, почти скрытую снегом.
  
  Тишину нарушила Софи. ‘ Смотри, там свет. Она прижалась лицом к стеклу в передней части машины, вглядываясь в вершину. Слабое свечение прокладывало себе путь сквозь снег и темноту к ним, снижаясь на скорости. Кирсти прикрыла глаза от внутреннего света и напряглась, чтобы разглядеть.
  
  ‘Это другой вагон канатной дороги. Он спускается’.
  
  ‘Черт", - пробормотал Бертран и осмотрел панель управления. Но, похоже, не было никакого способа остановить машину на полпути. Они все бросились к боковому окну, затеняя стекло, чтобы видеть, как приближается другой вагон канатной дороги. Когда два вагона сошлись, казалось, что они почти набрали скорость. Свет фар другой машины выхватил дугу из-за падающего снега, и за те несколько секунд, что потребовались, чтобы проехать, они увидели, как Анна оглядывается на них, ее лицо было бледным, сердитым, напряженным. Ее губы шевельнулись в проклятии, которое они могли прочесть, а затем она исчезла, нырнув под ними в темноту.
  
  В поднимающийся вагон вернулась тишина. Никто из них не знал, что сказать. Страх сменился теперь предчувствием, граничащим с ужасом.
  
  Бертран повернулся к Кирсти. ‘Сколько еще это займет?’
  
  ‘Еще несколько минут’.
  
  Но, казалось, прошла вечность, прежде чем вагончик погрузился в темноту бетонного причала и, содрогнувшись, остановился. Бертран взял фонарик у Кирсти. ‘Держись поближе ко мне. Мы не хотим здесь разделяться’. И он вышел на решетчатую дорожку и посветил фонариком вокруг похожего на пещеру зала прилета. На вершине ветер был намного сильнее, и его шум отражался от строгих плоскостей и углов бетонной конструкции. Луч фонарика пронзил его пустоту, на мгновение остановившись на открытой дверце вмонтированной в стену панели управления, подобной той, которую Бертран взломал внизу.
  
  Казалось, здесь никого не было, и Бертран осторожно двинулся вперед, держа наготове монтировку. Девушки последовали за ним вверх по ступенькам и через вестибюль, который вел к кафетерию. Здесь тоже не было никаких признаков жизни. Только заунывный вой ветра. Бертран опустил луч фонарика, и все они увидели цепочку мокрых следов на бетоне. В них было что-то почти обнадеживающее. Что-то, что говорило о том, что люди были здесь, но ушли. Бертран перешел на бег, следуя за ними к выходным дверям.
  
  От порыва снежного ветра у них перехватило дыхание. И как только Бертран переступил порог, датчик движения включил наружное освещение. Он сразу же увидел следы на снегу, еще не замазанные. Он сфокусировал луч на них и пошел по их следу вверх по склону к вершине. Они не успели уйти далеко, как огни позади них погасли, и внезапно здесь стало очень темно и незащищенно.
  
  Софи схватила его за руку и указала за пределы кольца света. ‘Там что-то впереди на дороге’. Бертран поднял луч, и они увидели темную фигуру человека, лежащего на снегу, алое свечение свежей крови, поблескивающей на девственно-белом.
  
  Кирсти пробежала мимо них и опустилась на колени возле тела, и когда Бертран поднес фонарь поближе, она обнаружила, что смотрит в лицо мужчине, который поднял ее с пола конференц-центра в Страсбурге. Мужчина с отсутствующей мочкой уха. Его глаза были открыты и пусто смотрели в вечность. Она чуть не вскрикнула от облегчения. Голос Софи перекрыл шум ветра. - Где папа? - спросила я.
  
  ‘Что это?’ Николь выхватила фонарик у Бертрана. Что-то или кого-то утаскивали по снегу. Следы были размазаны кровью. ‘О Боже’. Она бросилась бежать. Остальные погнались за ней, ужасная неизбежность в том, что они ожидали найти в конце всего этого.
  
  Тропа резко оборвалась у сломанного забора, и Николь, перегнувшись через него, посветила фонариком в темноту. Снег прорезался в его луче, когда он сканировал склон под ними, прежде чем выделить скорчившуюся фигуру, лежащую у подножия пятнадцатифутового обрыва.
  
  Бертран выхватил фонарик обратно и прыгнул через край, скользя вниз по склону к телу внизу. Когда он дотянулся до него и перевернул, девочки соскользнули вниз вслед за ним, и они увидели кровь по всей груди Энцо.
  
  ‘О, Боже мой, она застрелила его!’ Софи была почти в истерике.
  
  Но Бертран щупал пульс у него на шее. ‘Он все еще жив’. И он сорвал с Энцо окровавленную рубашку. ‘Это не его кровь. Раны нет’.
  
  Кирсти сняла пальто и быстро завернула его в него. Она наклонилась и поцеловала его в лоб, точно так же, как это сделала Анна десять минут назад. ‘Мы должны позвать на помощь", - сказала она.
  
  Но Бертран уже набирал номер службы экстренной помощи на своем мобильном.
  
  Возможно, это было ее теплое дыхание на его лице или знакомый аромат ее духов. Но Энцо открыл глаза и увидел, что она склонилась над ним, и откуда-то взял улыбку, которая заставила ее плакать. ‘Держись, папа", - сказала она. ‘Держись’. И он взял ее за руку и не отпускал. Кровь или нет, она все еще была его маленькой девочкой.
  
  
  * * *
  
  
  Анна в ярости пересекла автостоянку и захлопнула за собой дверцу своей машины. Она сидела, вцепившись в руль, стиснув зубы, уставившись на мокрый снег на ветровом стекле. Всю оставшуюся часть спуска, после того как она проехала мимо них в канатной дороге, она пыталась понять, как они узнали. Что именно привело их сюда.
  
  И тогда это пришло к ней. Ее собственная глупая ошибка. Она не стерла электронное письмо после того, как отправила его. Она собиралась. Но звуки голосов в s éjour побудили ее преждевременно закрыть почтовую программу. Должно быть, они нашли это, Бог знает как. Они найдут Энцо, она была уверена, и единственный способ окончательно положить этому конец - это убить их всех.
  
  Но она не могла дождаться, когда они спустятся обратно. Она знала, что у всех детей были мобильные телефоны. Они, вероятно, прямо сейчас звонили за помощью. Она стукнула по рулю тыльной стороной ладони и проклинала свою беспечность. Теперь она оказалась в безвыходном положении. Единственное, что ей оставалось делать, это бежать. И бежать. И прятаться. Оглядываясь через плечо на всю оставшуюся жизнь.
  
  ‘Будь ты проклят!’ - крикнула она в ночь. И вставила ключ в замок зажигания.
  
  
  * * *
  
  
  Они видели взрыв с вершины. Огромный столб огненно-оранжевого света, который взметнулся в ночное небо, прежде чем почти так же быстро снова погаснуть. Звук раздался секундой позже, как гром после вспышки.
  
  
  Глава Пятьдесят пятая
  
  
  Из его больничной палаты открывался вид на крыши юго-западного Каора и лесистые голубые холмы, которые круто вздымались на дальнем берегу реки.
  
  Во время долгой транспортировки на машине скорой помощи депрессия окутала его, как зимний туман. И теперь даже солнечный свет снаружи не мог рассеять ее. Он нашел убийцу, но не тех, кто его нанял. Сейчас он был не ближе, чем раньше, к пониманию того, кто хотел смерти Ламберта и почему. Он потерпел неудачу.
  
  И даже несмотря на то, что она пыталась убить его, он оплакивал Анну. Он знал, что это не ее имя, но он не мог думать о ней как-то иначе. Бедная Анна. Каким-то образом в ней было что-то неизмеримо печальное. Кто знал, какая доля правды была во всем, что она им рассказала? Но то, что ее жизнь была каким-то образом омрачена трагедией, казалось ему несомненным.
  
  Единственной щелью света в его темноте были визиты Кирсти и Софи. Он усердно трудился, чтобы напустить на себя храбрый вид ради них. Странно, эти двое казались ближе, чем раньше. Как настоящие сестры. Сестры по крови. Даже не сводные сестры. И между Кирсти и Энзо теперь была связь сильнее, чем кровная. Невысказанная, но, тем не менее, общая. Связь, которую они создали в течение первых семи лет ее жизни, более прочная, чем все последующие мучения. Сильнее даже, чем откровения Саймона. Саймон никогда не был ее отцом и никогда не мог им быть.
  
  Бертран рассчитывал, что его тренажерный зал в его временном доме Maison de la Jeunesse снова заработает в течение двух недель. Получение страхового чека может занять немного больше времени, но Энцо сказал ему, что он не торопится с этим.
  
  Раффина перевели из больницы в Париже в отделение восстановительного лечения в пригороде, и он продолжал хорошо поправляться. Но Энцо знал, что между ними все еще было незаконченное дело.
  
  Он отвернулся от окна, когда дверь открылась, и комиссар Хéлèне Тайяр стоял в дверном проеме, сжимая темно-зеленую папку. Ее форменный пиджак был плотно застегнут на пуговицы, облегая выпуклость груди, и тщательно уложенные пряди волос свисали с обеих сторон синей шляпы, приколотой к прическе, скопившейся под ней. Она улыбнулась ему. ‘Ты просто не можешь избежать неприятностей, Энцо, не так ли?’
  
  Он выдавил улыбку. ‘Ты всегда выглядела сексуально в этой униформе, Эйч éл èне’.
  
  Она пересекла комнату и села на край его кровати, нежно улыбаясь ему. ‘Я всегда думала, что и без этого хорошо выгляжу’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду... голый?’
  
  Она наклонила голову и посмотрела на него. ‘Ты знаешь, что я имею в виду’.
  
  Он усмехнулся, но ее улыбка погасла.
  
  ‘Мы арестовали Филиппа Рансу в Париже. Как только вы будете в состоянии, они захотят, чтобы вы его опознали. Менеджер агентства immobilière уже выбрал его как человека, который взял в аренду здание на улице Труа Бодю. Он признает все, за исключением любой причастности к убийствам. Она выдавила печальную улыбку. ‘Но, по крайней мере, это дает тебе алиби. Вы больше не проходите по делу об убийстве Одлин Поммеро.’
  
  Энцо вспомнил бедную Одлин с уколом вины и горя. Он знал, что в ближайшие дни и недели он будет размышлять о ее смерти, чувствовать себя ответственным за нее.
  
  Комиссар открыла свою папку и заглянула в нее. "Удивительно, что научная полиция Канталя извлекла ДНК из сгоревшей машины в Ле-Лиоране. К сожалению, этого не было ни в одной базе данных, к которой у нас есть доступ, поэтому мы ничего не знаем об истинной личности женщины, которая называла себя Анной Каттио.’ Она закрыла папку и задумчиво посмотрела на Энцо. ‘Эти люди действительно не хотели, чтобы ты их нашел, не так ли? И им, похоже, все равно, кого им придется убить, чтобы остановить тебя. И это включает тебя. ’ Она сделала паузу, и ее вздох был полон беспокойства. ‘Ты знаешь, что есть все шансы, что они все еще собираются попытаться?’
  
  Энцо мрачно кивнул. "Я думаю, все началось с покушения на мою жизнь в шато в Гайаке в прошлом году. Должно быть, это было ярко.’
  
  Но шеф полиции медленно качала головой. ‘Боюсь, что это было не так, Энцо. Мы провели проверку ДНК с образцом крови, извлеченным из ш âтео . Не Брайт пытался убить тебя в Гайлаке. Так что вы, вероятно, можете предположить, что это даже не было связано с делом Ламберта. Она глубоко вздохнула. ‘Что означает, вполне вероятно, что все еще существуют две не связанные между собой группы людей, которые хотят твоей смерти’.
  
  Энцо выглянул из окна и увидел, как солнечный свет окрашивает холмы в розовый цвет, а небо за ними окрашивается в темно-синий. Затем он повернулся к комиссару и изобразил бледную улыбку. ‘Я рад, что вы зашли подбодрить меня’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Беглец
  
  
  Для Дженис
  
  
  
  Движущийся Палец пишет; и, написав,
  
  Движется дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
  
  Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки,
  
  И ни все твои слезы не смоют ни Слова из этого.
  
  В чем загвоздка Омара Хайи áя áт
  
  
  ~ ~ ~
  
  
  Пролог
  
  
  Лондон
  
  
  Он просыпается в холодном поту от сна, пропитанного тьмой и кровью. И после целой жизни, проведенной кем-то другим в другой стране, он задается вопросом, кто он сейчас. Этот мужчина, который, как он знает, слишком быстро угасает. Жизнь, растраченная ради потерянной любви. Жизнь, которая, кажется, прошла в мгновение ока.
  
  Три недели, прошедшие с тех пор, как он вернулся на эти берега, почему-то показались ему самыми долгими в его жизни. Странно, как боль и страх растягивают время до невообразимых пределов, в то время как поиск счастья заканчивается, почти не начавшись. И из какого-то давно забытого прошлого, затерянного в меловой пыли и теплом молоке, приходит воспоминание об относительности. Положите руку на горячую плиту на минуту, и это покажется часом. Сидишь с симпатичной девушкой целый час, а кажется, что прошла минута.
  
  Он приплыл на лодке. Паромная переправа из Кале. Символ того давнего дня, когда он провел свою лодку через весенний хаар к чужому берегу. На паспортном контроле был момент. Его сердце почти остановилось, когда сотрудник иммиграционной службы открыл его паспорт. Но он бросил на него самый беглый взгляд. Потому что, конечно, его больше никто не искал. Не после всех этих лет. Старик, бледный и потный, ему махнули рукой, не взглянув больше ни на кого. Вот кто он. Теперь здесь чужой.
  
  В этой убогой комнатушке темно и жарко, шторы задернуты, чтобы не пропускать огни города, и постоянный гул ночного транспорта вторгается в его сны. Тот скудный свет, что есть в комнате, постепенно формирует тени по всей комнате, и впервые он понимает, что что-то его разбудило. Какое-то шестое чувство, которое внезапно предупреждает его, что в комнате есть кто-то еще.
  
  Он испуганно садится. - Кто там? - Спрашивает я.
  
  На мгновение наступает тишина.
  
  Затем из темноты доносится голос, слова, как боксерские перчатки, мягко ударяют его по голове. ‘Расслабься, старый друг. Пришло время нам поговорить’. Мягко и почти успокаивающе.
  
  Он сразу понимает, кто это. ‘Как ты меня нашел?’
  
  Он слышит, как другой улыбается.
  
  Затем снова голос, снисходительный, почти упрекающий. ‘Саймон, Саймон. Проследить за тобой от кафе было проще простого’. Вдох. ‘Как, черт возьми, тебе удавалось оставаться незамеченным все это время?’
  
  "Чего ты хочешь? Разве я не ясно выразился?"
  
  "Кристалл".
  
  "Тогда о чем тут говорить?"
  
  Силуэт мужчины отделяется от тени и внезапно нависает над ним. ‘Смерть, конечно’.
  
  Саймон скорее слышит, чем видит, движение. Шелест хлопка по шелку. А затем мягкая, прохладная текстура шнура, обвивающего его шею. Он сжимается с неожиданной скоростью и свирепостью. Нет времени кричать. Его руки хватают запястья нападающего, но быстро приходит осознание, что он недостаточно силен, чтобы остановить это. Тем не менее, он не отказывается от борьбы. Это не то, за чем он вернулся. Но его сила быстро иссякает, и он осознает, что чье-то лицо находится всего в нескольких дюймах от его. Слабый свет в комнате собирается в отражения в когда-то знакомых глазах. Жестокий сейчас и наполненный ненавистью. Он чувствует дыхание другого на своем лице, как дыхание вечности. Прежде чем придет тьма, чтобы навсегда погасить свет и жизнь.
  
  Медленно его убийца отпускает его безжизненное тело, чтобы упасть обратно на кровать, хрупкое с возрастом, но тяжелее сейчас в смерти. Щелчок в темноте кажется оглушительным, а свет, падающий на кровать, похожую на мертвеца, почти шокирует.
  
  Руками в латексных перчатках развязывайте холщовый рулон и разворачивайте его на еще теплых простынях. Свет отражается на пяти сверкающих стерильных скальпелях на выбор. Ночная рубашка Саймона откатывается с его левого предплечья, и выбирается один из скальпелей. Все выполняется с безошибочной уверенностью человека, который знает, что у него есть для этого все время в мире.
  
  Осторожно, с хорошо отточенным и ловким мастерством убийца начинает срезать кожу с предплечья, эффективно сдирая с него кожу. Крови очень мало, чтобы испачкать кровать. Ибо сердце уже давно отказалось от любых попыток прокачивать его по быстро остывающему телу Саймона.
  
  
  
  2015
  
  
  Глава первая
  
  
  Глазго
  
  
  Я
  
  
  Джек вышел из автобуса почти в конце Battlefield Road и поднял голову к темнеющему небу с дурным предчувствием. Он окинул взглядом мрачный силуэт закопченного лазарета Виктории, который поднимался на холм над полем битвы, где Мария, королева Шотландии, когда-то потерпела поражение от Якова VI, и почувствовал себя так, словно кто-то только что прошел по его могиле.
  
  По правде говоря, он знал, что ему больше не нужна его палка. Большая часть его сил вернулась, и прогноз после небольшого инфаркта миокарда был хорошим. Диета, на которую его посадили, успешно снизила уровень холестерина, а ежедневная ходьба, по их словам, принесет ему больше пользы, чем час в спортзале.
  
  И все же он привык полагаться на нее, как на старого друга. Ему нравилось ощущать бронзовую сову, свернувшуюся калачиком у него на ладони, устойчивую, надежную. Неизменную, непохожую на все остальное вокруг него.
  
  Исчезла старая школа в Куинз-Парке, заброшенная, затем пострадавшая от пожара и, наконец, снесенная. The Battlefield Rest с его зеленой и кремовой плиткой и башней с часами, когда-то киоском новостей и залом ожидания городских трамваев, а теперь итальянским рестораном. Библиотека из красного песчаника в Лэнгсайде все еще была там, последний подарок от Карнеги, но сам лазарет, наполненный для Джека как формирующими, так и последними воспоминаниями, подлежал закрытию, а его функции должны были быть заменены новым Южным генералом.
  
  Его миндалины и аденоиды были удалены здесь в детстве. Он все еще помнил запах резины, когда ему надевали маску, чтобы отправить спать в операционную, и полоску света под дверью его двухместной палаты той ночью, таинственные тени, снующие взад и вперед по коридору за ней, словно темные демоны, преследующие его юное воображение.
  
  Но когда он вошел в убогое фойе, выкрашенное в зеленый цвет, и вдохнул удручающий больничный запах антисептиков, воспоминание, которое почти захлестнуло его, было о смерти его матери.
  
  Те темные зимние вечера, которые он проводил у ее постели, находя ее иногда расстроенной, иногда почти в коматозном состоянии, а однажды лежащей в собственной грязи. И вот, наконец, в ту ночь, когда он приехал и обнаружил, что ее кровать пуста. Перевели, сказала ему приходящая сестра, в другое здание.
  
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы найти ее. И когда он это сделал, то почувствовал себя так, словно ступил на сцену, подготовленную для какой-то ужасной развязки. Похожая на пещеру викторианская палата, хаотичное расположение кроватей и ширм, свет в бассейнах, едва проникающий в темноту. Она схватила его за руку, напуганная стонами и редкими вскриками невидимых пациентов, и прошептала: ‘Они привезли меня сюда умирать’. А потом: ‘Я не хочу идти одна’.
  
  Он сидел с ней столько, сколько они ему позволили. Затем время посещений закончилось, и они сказали ему, что он должен уйти. Она не хотела, чтобы он уходил, и его последним взглядом на нее было оглянуться и увидеть страх в ее глазах.
  
  На следующее утро к нему в дверь постучался полицейский. В больнице потеряли его номер — как и всегда, независимо от того, сколько раз он им его давал. Ночью умерла его мать. Одна, как она и боялась, и это наполнило Джека давним чувством вины, которое никогда полностью его не покидало.
  
  
  Он слышал, что Мори страдает от рака, хотя на самом деле не видел его много лет. И когда его раввин позвонил, чтобы сказать, что Мори хочет его видеть, пришло известие, что его старый друг также перенес серьезный сердечный приступ. Тем не менее, ни одна из новостей не подготовила его к появлению тени человека, который лежал, опираясь на подушки его больничной койки.
  
  Мори всегда был склонен к полноте, даже в подростковом возрасте. Затем хорошая жизнь, последовавшая за его повышением в коллегии адвокатов Глазго — и адвокатским бизнесом по продаже недвижимости, который принес ему небольшое состояние, — превратила пухлого в тучного.
  
  Теперь только обвисшая кожа свисала с его костей, некогда полное лицо было мертвенно-бледным, его потрепанный возрастом череп почти лишился волос после химиотерапии. Он выглядел на двадцать лет старше шестидесяти семи лет Джека. Из другого поколения.
  
  И все же его темно-карие глаза все еще горели с интенсивностью, которая противоречила внешнему виду. К его рукам и лицу были прикреплены трубки, но он, казалось, не обращал на них внимания, когда принял сидячее положение, внезапно оживленный появлением Джека. И в его улыбке Джек увидел прежнего Мори. Озорной, знающий, надменный. Непревзойденный шоумен, уверенный в себе на сцене, знающий, что у него великолепный голос и что независимо от того, сколько их было в группе, все взгляды были прикованы к нему.
  
  Две медсестры сидели на краю кровати и смотрели по телевизору "Улицу коронации".
  
  "Идите, идите", - убеждал он их. "Нам нужно кое-что обсудить здесь наедине".
  
  И Джек был поражен тем, каким слабым стал этот некогда мощный голос.
  
  - Закрой дверь, ’ сказал он Джеку, когда они ушли. Затем: - Знаешь, я плачу за этот чертов телевизор, а они смотрят его чаще, чем я.
  
  Ему нравилось играть роль еврея, но он никогда не воспринимал ее слишком серьезно. По крайней мере, так думал Джек. ‘Мой народ", - он всегда говорил о нем с усмешкой. Но почти четырехтысячелетняя история уходила корнями глубоко в прошлое. Джек вырос в консервативной протестантской семье на юге, и поэтому, когда он впервые начал ходить в дом Мори, это показалось ему странным и экзотическим. Приготовьте фаршированную рыбу и мацу. Шул после школы, синагога в субботу и бар-мицва, когда еврейский мальчик достигает совершеннолетия. Свечи, горящие в Меноре, две в окне накануне субботы и девять на Хануку. Мезуза , прикрепленная ко всем дверным косякам.
  
  Отношения Мори с его родителями строились на высоком уровне, что поначалу шокировало Джека, как будто они постоянно воевали друг с другом. Всегда кричащий. До того, как он осознал, что это просто их способ.
  
  Мори ухмыльнулся Джеку. ‘Ты ничуть не изменился’.
  
  "Лжец!"
  
  Улыбка Мори погасла, и он понизил голос, схватив запястье Джека удивительно сильными пальцами. ‘Мы должны вернуться’.
  
  Джек нахмурился. ‘Куда вернулся?’
  
  "В Лондон".
  
  "Лондон?’ Джек понятия не имел, о чем он говорит.
  
  "Совсем как мы делали, когда были мальчишками".
  
  Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем понимание наконец проникло в замешательство Джека. ‘Мори, прошло пятьдесят чертовых лет с тех пор, как мы сбежали в Лондон’.
  
  Если уж на то пошло, костлявые пальцы Мори сжали запястье Джека с почти болезненной хваткой. Его глаза были сосредоточены и не сводили с Джека пристального взгляда, а в голосе слышался повелительный тон. ‘Флет мертв’.
  
  Что только снова повергло Джека в замешательство. Было ли это эффектом наркотиков, которые принимал Мори? ‘Кто такой Флет?’
  
  "Ты знаешь!’ Мори настаивал. ‘Конечно, ты знаешь. Подумай, ради Бога. Ты помнишь. Саймон Флет. Актер".
  
  И воспоминание нахлынуло на Джека, холодное и удручающее. Воспоминания, похороненные так долго, что их внезапное раскрытие было почти поразительным. Ему потребовалось мгновение, чтобы прийти в себя. ‘Но Флет, должно быть, мертв уже много лет’.
  
  Мори покачал головой. ‘Три недели назад’. Он с трудом протянул руку, чтобы достать из прикроватной тумбочки сложенный шотландский вестник. И он воткнул его в грудь Джека. ‘Убит. Задушен в какой-то захудалой ночлежке в лондонском Ист-Энде".
  
  Как при вскрытии могилы какого-нибудь давно похороненного трупа, запах внезапного неприятного воспоминания заставил Джека стиснуть зубы, словно изо всех сил стараясь не вдыхать, опасаясь, что в нем могут содержаться загрязняющие вещества.
  
  Голос Мори упал почти до шепота, когда он наклонился к Джеку. ‘ Того молодого головореза убил не Флет. ’
  
  Теперь Джек был поражен. ‘Да, так и было’.
  
  "Этого не было! Только я видел, что произошло. Так что только я знаю".
  
  "Но... но, Мори, если это правда, почему ты никогда не говорил этого раньше?"
  
  ‘Потому что в этом не было необходимости. Это был секрет, который я собирался унести с собой в могилу’. Он ткнул пальцем в газету. ‘Но это все меняет. Я знаю, кто совершил то убийство в 1965 году. И я чертовски уверен, что знаю, кто убил бедного Саймона Флета. Он сделал глубокий вдох, который, казалось, задрожал у него в горле, как будто там могла быть поймана бабочка. ‘Что означает, что я должен вернуться снова, Джек. Выбора нет’. И на мгновение он перевел взгляд за спину своего старого друга, погрузившись в какие-то грустные воспоминания. Затем он вернул свое сожаление в сторону Джека. "У меня осталось не так много времени ... и тебе придется доставить меня туда.’
  
  
  II
  
  
  Акустическая гитара, прислоненная к стене в углу комнаты. Gibson. Но Джек мог сказать по пыли, собравшейся на ее плечиках, что прошло много времени с тех пор, как Дейв играл на ней. Это просто сидело там, как напоминание о потерянной юности и всех неудавшихся амбициях, рожденных в эпоху мечтаний.
  
  Дэйв похудел, и Джек предположил, что он ничего не ел. Хотя он утверждал, что не употребляет алкоголь, Джек чувствовал исходящий от него запах. Вся комната провоняла несвежим алкоголем.
  
  Дэйв проследил за его взглядом в сторону гитары. ‘С годами она стала более мягкой’, - сказал он. ‘Стареет, как хорошее вино’.
  
  "Когда ты в последний раз играл?"
  
  "Ооо..."
  
  Джек мог сказать, что он собирался солгать, но потом, похоже, передумал.
  
  - Давненько не виделись, ’ сказал он вместо этого и с сожалением провел большим пальцем по не покрытым мозолями кончикам пальцев левой руки. ‘Удивительно, как быстро они смягчаются.’ Он взглянул на Джека, кривая улыбка исказила его небритое лицо. "И как быстро они становятся болезненными, когда начинаешь снова".
  
  Джек оглядел комнату. Занавески с сетками наполовину задернуты. Односпальная кровать придвинута к стене. Телевизор в углу. Пара потертых кресел сгрудилась вокруг старого изразцового камина. Когда-то это была спальня родителей Дейва. Дом, унаследованный после смерти его овдовевшей матери, и выбранный в качестве дома, в котором он будет растить свою собственную семью. Дом, полный темных, жестоких воспоминаний, которые не смог стереть даже приход в мир новой жизни. Дом, который, казалось, был обречен на печаль. Жена отправилась на поиски счастья в другое место, сын вернулся, как кукушонок в гнездо. Дейв боролся с алкоголизмом, теперь заперт в одной комнате, а вскоре, Джек не сомневался, и вовсе переехал. Возможно, в дом престарелых или в защищенное жилье, как у Джека.
  
  Дейв откинулся на спинку кресла и задумчиво посмотрел на Джека. ‘ Значит, Мори недолго пробудет в этом мире?’
  
  ‘Я бы так не подумал. Он выглядел ужасно, Дэйв. Действительно ужасно.
  
  "И как, по его мнению, он сможет совершить поездку в Лондон?"
  
  Джек сказал: "Он хочет, чтобы мы взяли его’.
  
  Смешок Дейва был невеселым. ‘Да, как будто мы подходим для этого’. Его бледные, сухие губы отказались от попытки улыбнуться. ‘Но я не понимаю, почему он говорит нам только то, что не Флет убил парня’.
  
  Джек вытащил сложенный номер Herald . "Это история об убийстве Флета, которая спровоцировала это".
  
  Они услышали, как открылась и закрылась входная дверь, затем тяжелые шаги в холле. Дверь комнаты Дейва распахнулась, и на пороге появилась женщина средних лет, тяжело дыша и свирепо глядя на них обоих. Когда-то она могла бы быть привлекательной, подумал Джек, если бы не опущенный рот, внешнее отражение внутреннего человека. Но тогда, размышлял он, кто еще женился бы на сыне Дейва? На ней были аккуратно отглаженные черные брюки, короткий серый жакет поверх белой блузки, а лицо напоминало молоко, оставленное на солнце.
  
  Ее внимание переключилось на Дэйва. Она сухо сказала: ‘Ты вернулся’.
  
  - Наблюдательность всегда была твоей сильной стороной.
  
  Ее злобный рот сжался. ‘Я нашла твой тайник’.
  
  И Джек мог видеть, насколько разочаровывающей была эта новость для его друга.
  
  Но Дейв старался не показывать этого. ‘Как ты узнал, что это принадлежало Донни?’
  
  "Мне все равно, чье это было. Все отправлено в раковину’. Намек на улыбку приподнял уголки ее рта, и она взглянула на Джека. "И я был бы рад, если бы ты не приводил своих собутыльников в дом".
  
  Джек ощетинился и встал. Он сунул Herald обратно в карман. ‘Может быть, нам стоит продолжить этот разговор в другом месте, Дейв. Здесь стоит отвратительный запах.’
  
  Дэйв заставил себя подняться на ноги. ‘Да, ты права. Кто-то должен сказать ей, чтобы она не носила нейлон’. Он скорчил гримасу в сторону своей невестки. ‘И в следующий раз, когда захочешь, чтобы я вошла в мою комнату, блядь, постучи, хорошо?’
  
  
  Они сели на автобус до Куинз-парка. Позже у Джека был назначен прием у стоматолога, и он не хотел рисковать опозданием.
  
  "Долгий путь до дантиста", - сказал Дейв.
  
  Это семейная ассоциация, которая насчитывает поколение. Его отец был дантистом моего отца. И вообще, его имя всегда меня забавляло. Гаммерс.
  
  ‘Ha!’ Дэйв расхохотался. "Это как Искра электрика".
  
  Они вышли из автобуса на Шоулендз-Кросс, и Дейв предложил зайти в бар "Корона". Но Джек отвел его через дорогу в парк и предложил вместо этого посидеть у пруда. Там их никто не потревожит.
  
  Они нашли пустую скамейку у подножия извилистой дорожки, которая вела вниз к полосе сланцево-серой воды, где отец Джека играл мальчиком. Иногда на пруду были утки, но, как ни странно, сегодня это были в основном чайки. Возможно, предвестники надвигающейся бури.
  
  Было начало апреля, но ветер все еще был холодным, и оба мужчины были тепло укутаны в зимние пальто и шарфы. Дэйв носил плоскую кепку, надвинутую на некогда точеные черты, которые потеряли четкость и стали мрачными. Обвисшая плоть на худом лице. Волосы Джека, хотя и были чисто серебристыми, были роскошными и тщательно уложенными, и тщеславие помешало ему надеть шляпу, которая их испортила. Дэйв был высоким, на добрых три дюйма выше своего друга, и они составляли странную пару, сидящую бок о бок на скамейке в парке. Как подставки для книг, подумал Джек, и припев из песни на мгновение всплыл в его памяти.
  
  "Дай мне посмотреть", - сказал Дейв и, разворачивая газету, надел очки для чтения в черепаховой оправе.
  
  Джек ткнул пальцем в статью в нижней половине первой страницы, и Дейв прочитал вслух. Точно так же, как их заставляли делать в классе, сидя рядами и читая по очереди абзац из какой-нибудь скучной книги по истории, как будто это каким-то образом составляло обучение.
  
  "Убит после пятидесяти лет в бегах’ . Дейв оторвал взгляд от заголовка. ‘Пятьдесят лет, да? Скажи это быстро, и это вообще ни на что не будет похоже.’
  
  Он вернулся к газете.
  
  
  ‘Кинозвезда шестидесятых Саймон Флет, который исчез в 1965 году после того, как забил человека до смерти во время вечеринки с наркотиками в лондонском Вест-Энде, был найден мертвым в своей квартире в Степни.
  
  ‘Тело 74-летнего мужчины, пропавшего без вести полвека назад, было найдено задушенным в его постели две недели назад, после того как его домовладелец был вынужден вломиться в его комнату. Полиция считает, что он был мертв неделю.
  
  ‘Его личность, однако, не была подтверждена до вчерашнего дня по результатам анализа ДНК.
  
  ‘После убийства в 1965 году Флет сбежал из дома в Кенсингтоне, тогда и сейчас, доктора Клиффа Роберта, чье рыцарское звание за заслуги в медицине недавно было объявлено в списке наград Нового года.
  
  ‘Хотя предполагалось, что Флет утонул при попытке бежать во Францию на маленькой яхте, которую он держал на якоре в порту недалеко от Портсмута, ни его лодка, ни его тело так и не были найдены. Слухи о том, что он все еще жив, сохранялись на протяжении десятилетий, о многочисленных “наблюдениях” сообщалось со всего мира. Тайна пропавшего актера была еще более загадочной, чем исчезновение почти десять лет спустя лорда Лукана, и о ней много раз писали на протяжении многих лет. ’
  
  
  Дэйв наклонил голову в сторону Джека, на его лице отразилось сомнение. ‘Тогда как это возможно?’
  
  "Что?"
  
  "ДНК. Тогда у них не было ДНК. Как бы они получили образец Флета, даже если бы знали, для кого этот тест?’ Он сделал паузу. "И откуда, черт возьми, им это знать?"
  
  Джек протянул руку и забрал газету обратно. Мгновение он шарил в карманах, затем сдержал раздражение. ‘Дай мне свои очки’.
  
  Дэйв вынул их из носа, но затем убрал обратно. ‘Подожди минутку. У тебя голова больше моей. Ты слишком сильно согнешь ноги’.
  
  Джек выхватил у него очки и надвинул их на лицо. Он просмотрел статью перед собой, затем начал читать.
  
  
  ‘Полиция поначалу ничего не добилась в своих попытках опознать убитого. Но следователи были заинтригованы участком кожи, срезанным с левого предплечья, и пришли к выводу, что убийца пытался удалить какой-то отличительный знак. Допрос домовладельца и других жильцов показал, что у жертвы была небольшая татуировка в виде синей птицы на предплечье. Это привело к тщательному поиску как активных файлов, так и так называемых нераскрытых дел. Но в конце концов простой поиск в Интернете обнаружил упоминание о похожей татуировке в статье, написанной десять лет назад о таинственном исчезновении актера Саймона Флета . ’
  
  
  Он взглянул на Дэйва.
  
  "Ты когда-нибудь помнишь, что видел это? Я имею в виду татуировку?"
  
  На лице Дейва отразились мрачные воспоминания, и он кивнул.
  
  Джек читал дальше.
  
  
  ‘Это привело полицию в дом выжившей младшей сестры Флета, Джин. У нее все еще была прядь волос Флета, срезанная с его головы его матерью, когда он был младенцем, и сохраненная для потомства, что было модно в то время. Сравнение ДНК подтвердило личность убитого мужчины. ’
  
  
  Он снял очки для чтения со своего друга, и Дэйв схватил их обратно, примеряя и проверяя размер.
  
  "У тебя получилось! Ты слишком сильно подогнул ноги".
  
  Но Джек не слушал. Он пристально смотрел на воду, за шум транспорта на Поллокшоу-роуд, на террасу домов из вычищенного песчаника.
  
  "Ты знаешь, я родился совсем рядом".
  
  Дэйв проследил за линией его взгляда. ‘ А?’
  
  На Мэривуд-сквер. В доме престарелых. Именно так они тогда это делали. Всего в нескольких сотнях ярдов от того места, где вырос мой отец, в Спрингхилл-Гарденс.’ Он оглянулся вдоль дороги на квадрат многоквартирных домов из красного песчаника, сгрудившихся вокруг заросшего участка сада. ‘Это забавно. Когда я вчера вечером ходил навестить Мори, я вспомнил, как мне удаляли гланды в "Виктории’. Он посмотрел на Дейва. ‘Но я также помню, как мой отец рассказывал мне, что доктор приходил к нему домой и удалил ему гланды на кухонном столе. Ты можешь себе представить? Сейчас это похоже на средневековье".
  
  Дэйв раздраженно выдохнул. ‘Что это зацепило Тхэ Дэ за это?’ И он ткнул пальцем в статью.
  
  Джек пожал плечами. ‘ Ничего. Просто... куда они все подевались, Дэйв?’
  
  "Куда что делось?"
  
  "Годы. Мечты’. Он повернулся с бледной улыбкой к другому мужчине. ‘Я никогда не думал, что буду старым, Дэйв. Никогда не чувствовал себя старым. Не совсем. В моих мыслях всегда был просто мальчик. До этого момента. Затем фокус вернулся к выцветшим голубым глазам Джека. "Что мы собираемся делать?"
  
  - Насчет Мори?
  
  Джек кивнул.
  
  "Может быть, нам обоим стоит пойти посмотреть на него, Джек. Я имею в виду, он не может действительно ожидать, что мы отправимся в дурацкую погоню за гусями только из-за какой-то его предсмертной прихоти.
  
  Джек улыбнулся. ‘Нет. Это было бы совсем не ответственно, не так ли?’
  
  Ближайшая начальная школа выгнала детей на улицу в холодный полдень, их визги и смех перекрывали грохот движения на Поллокшоуз-роуд. Голуби порхали вокруг выводка молодняка, собравшегося у кромки воды, пытаясь поймать что-то в сеть. Матери с детскими колясками стояли вокруг игровой площадки под еще голыми деревьями, и красный цвет многоквартирных домов из песчаника резко выделялся на фоне холодного голубого неба.
  
  Джек и Дейв вместе направились к воротам парка на углу. Двое пожилых мужчин, люди-тени с потраченными жизнями, которым особо нечего показать, невидимые для детей и их молодых матерей. На перекрестке Поллокшоу-роуд и Балвикар-стрит они пожали друг другу руки, и Дейв направился к автобусу домой. Встреча Джека с дантистом была неизбежна, но он немного постоял, наблюдая, как Дейв неторопливо проходит мимо автобусной остановки и переходит дорогу в сторону бара "Нью Риджент", прежде чем устало повернуться и направиться к Виктория-роуд.
  
  
  III
  
  
  Джек вышел из автобуса сразу после кафе "Дерби" в Нетерли. ‘Tallie’, как они называли это, когда были детьми, некоторое искажение ‘итальянского’, потому что все кафе тогда принадлежали итальянцам. "Дерби", "Бони" в Кларкстоне и еще один в "Басби", название которого он забыл. Все они готовили самое вкусное мороженое. Одинарные наггетсы и двойные наггетсы, а также вафли и рожки. Мимолетно он задумался, будет ли в наши дни слово "Тэлли’ считаться неполиткорректным.
  
  Дорога в конце квартала магазинов привела его вниз, мимо начальной школы. Автостоянка там была почти пуста, но там была группа детей, игравших в футбол на траве, их громкие голоса доносились сквозь ветви зимних деревьев, едва распустившихся. В отличие от этого, автостоянка у защищенного жилья была почти заполнена. Не то чтобы у многих жильцов были машины, но в здании всегда был персонал и навещающие родственники.
  
  Сердце Джека упало, когда он увидел свою дочь и зятя, выходящих из кирпично-красного многоквартирного дома. Вид у них был далеко не довольный, и они почти дошли до своего "Мондео", когда заметили его приближение. Их сын — внук Джека, Рики — прислонился задом к багажнику машины, уткнувшись лицом в свое обычное игровое устройство Nintendo 3D, большие пальцы яростно нажимали на кнопки. Даже на таком расстоянии Джек мог слышать бессмысленные звуки анимационной игры, разносящиеся по автостоянке.
  
  Сьюзен была милой девушкой, но, как и ее мать до нее, не слишком напористой. Малкольм определенно был доминирующей частью партнерства. Они с Джеком никогда не любили друг друга.
  
  Джек совсем не был уверен, в кого именно пошел Рики. Откуда-то из своей генетической истории он унаследовал ген жира. Это не досталось ему от родителей или бабушки с дедушкой, но из-за этого он постоянно боролся и проигрывал битву весов. У него был значительный избыточный вес, и он носил самые большие и мешковатые спортивные штаны и рубашки, которые он мог найти, которые подходили только к месту соприкосновения. Но в качестве компенсации он был наделен IQ, который просто-напросто находился за пределами совершенно другой шкалы. Он без особых усилий закончил школу, а затем университет, получив диплом с отличием по математике и информатике на год раньше, чем следовало. Только для того, чтобы обнаружить себя безработным и, поскольку его вес лишил его уверенности в себе, почти нетрудоспособным. Что привело его к уединению в ночном мире компьютерных игр и проспать большую часть дневного времени.
  
  "Где, черт возьми, ты был?’ Малкольм никогда не был из тех, кто смягчает свои слова.
  
  Джек улыбнулся. ‘Я тоже рад тебя видеть’.
  
  "Папа, ты же знаешь, мы всегда приходим к тебе в пятницу днем’. Сьюзен была более примирительной, но в ее словах все еще звучало обвинение.
  
  ‘У меня был прием у стоматолога. Я забыл. Прости.
  
  - Привет, дедуля. - Рикки даже не поднял глаз.
  
  "Ну, теперь ты здесь", - сказала Сьюзен и немного нервно посмотрела в сторону Малкольма. "По крайней мере, у нас есть время выпить чашечку чая".
  
  "Это было бы мило", - сказал Джек. Но как бы он ни старался, он не смог скрыть сарказма в своем голосе.
  
  Он самостоятельно поднялся на лифте на первый этаж, в то время как семья поднималась по лестнице. Будь он один, он бы поднялся по лестнице сам, но это дало несколько мгновений передышки перед тем, что, как он знал, было надвигающейся бурей. Может быть, размышлял он, именно поэтому на пруду в Куинз-парке были чайки. В любом случае, в конце концов, именно поэтому он был здесь. В течение нескольких месяцев после его сердечного приступа лестница в доме была проблемой. Малкольм и Сьюзен внесли его имя в список очередников на получение защищенного жилья. Установка лестничного лифта в доме была бы слишком дорогой, сказал Малкольм, и снизила бы стоимость недвижимости при перепродаже.
  
  Семья жила с Джеком с тех пор, как банк конфисковал их дом во время короткого периода безработицы Малкольма, когда его уволила одна из крупных страховых компаний. Это должно было быть временное соглашение. Но два года спустя они все еще были там, несмотря на то, что Малкольм нашел другую должность. В этом защищенном жилом комплексе в Нетерли появилась квартира раньше, чем кто-либо из них ожидал, и Джек переехал из гостиной на первом этаже, где он спал, в свою собственную квартиру. Он был уверен, что теперь его семья просто считает дни до того, когда они смогут заявить права на свое наследство. Джеку было неуютно чувствовать, что они просто ждут его смерти, и будь он проклят, если собирается подчиниться. По крайней мере, не в краткосрочной перспективе.
  
  Они стояли и ждали его за дверью его квартиры в дальнем конце коридора, и Джек мог слышать, как по ней доносятся звуки "Нинтендо" Рикки.
  
  "Может быть, тебе стоит сделать звук потише, сынок", - сказал он. "Некоторые здешние старики немного чувствительны к шуму".
  
  Рикки раздраженно взглянул на него и начал подключать наушники.
  
  Оказавшись внутри, Джек поставил чайник, оттягивая как можно дольше момент, когда ему придется выйти и встретиться с ними лицом к лицу. Когда, наконец, он это сделал, Сьюзен с тревогой присела на краешек кресла, а Малкольм стоял у окна, угрюмо глядя через лужайку внизу на другой квартал защищенного жилья за ним. Рикки растянулся на диване, все еще поглощенный своей игрой.
  
  Малкольм повернулся и взглянул на Сьюзен. Это был намек на то, что она может говорить.
  
  "Папа, родители миссис Роджерс снова звонили".
  
  Джек знал, потому что Фиона рассказала ему.
  
  ‘Они говорят, что им придется настаивать, чтобы ты держался подальше от их матери. Если вы этого не сделаете, они подадут официальную жалобу и попросят удалить вас из комплекса.’
  
  "Это очень по-христиански с их стороны", - сказал Джек. Он знал, что семья Фионы принадлежала к церкви, даже несмотря на то, что Фиона называла себя "отпавшей".
  
  Сьюзан сказала: "Фиона сказала им, что вы подумываете о том, чтобы отказаться от своих одноместных квартир в обмен на двухместные’.
  
  "Это отвратительно, Джек". Малкольм скорчил соответствующую гримасу, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения.
  
  "Это?’ Джек почувствовал, как у него встают дыбом волосы. "И в каком именно возрасте секс между взрослыми по обоюдному согласию перестает быть естественным и становится отвратительным?"
  
  "Папа..." Сьюзен была смущена.
  
  "Нет, скажи мне. Когда? В сорок, пятьдесят, шестьдесят? Сколько тебе лет, Малкольм, сорок пять? Ты все еще трахаешься с моей дочерью?"
  
  "Папа!’ На этот раз Сьюзен была шокирована и мгновенно вскочила на ноги.
  
  Малкольм сказал: ‘Достаточно, Джек’.
  
  ‘Нет, это не так! Как ты смеешь приходить сюда и указывать мне, с кем я могу спать, а с кем нет. Мы с Фионой не пара подростков. И выне мои гребаные родители.’,,
  
  "Папа, ради всего святого, следи за своими выражениями в присутствии мальчика".
  
  Джек чуть не взорвался. ‘Мальчик? Мальчик, блядь, даже не слушает!’
  
  И все они повернулись, чтобы посмотреть на Рикки.
  
  Потребовалось мгновение, прежде чем осознание вторглось в его игру, и он озадаченно повернул голову в их сторону. ‘Что?’ - спросил он.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Две ночи подряд в больнице Виктории, и Джек начал чувствовать себя амбулаторно. Пребывание в стационаре после сердечного приступа, пусть и кратковременного, было достаточно скверным. После этих критических первых нескольких часов его перевели в отделение престарелых, чтобы завершить оставшуюся часть его выздоровления. Тогда ему впервые пришло в голову, что он ‘старый’. В первый раз, когда он отступил, чтобы увидеть себя таким, каким его видели другие. Пожилой седовласый джентльмен, достаточно крепкий, но явно не тот, кого можно было продать. Всепроникающий запах мочи в палате и бессонная ночь, проведенная под вопли и кошачьи вопли пациентов с деменцией, убедили его первым делом провериться на следующее утро. Он, черт возьми, собирался поправляться дома.
  
  Он почувствовал запах алкоголя в дыхании Дэйва, когда они встретились за пределами "Battlefield Rest", дыхание, которое клубилось вокруг его головы, как дым в прохладном, неподвижном ночном воздухе. Трудно поверить, что был апрель.
  
  Он сказал: "Знаешь, я только сегодня вечером в автобусе понял, что в этом месяце исполнилось ровно пятьдесят лет’.
  
  Дэйв был озадачен. ‘Что было?’
  
  "Что мы сбежали в Лондон".
  
  "Правда?’ Он снял кепку, чтобы почесать голову. ‘Господи. Если бы я знал тогда то, что я знаю нет... ’ Он поймал взгляд Джека, и на его лице мелькнула улыбка, грустная и забавная одновременно. - Я бы, наверное, до сих пор был пьяницей.
  
  "Да, очень вероятно’. Джек взял Дейва за руку. "Пойдем, посмотрим, что Мори скажет в свое оправдание".
  
  
  Во всяком случае, Мори выглядел хуже, чем накануне вечером. Он лежал с полузакрытыми глазами, кожа цвета и текстуры шпаклевки, его руки лежали поверх простыней, огромные суставы на иссохших ладонях. Сегодня вечером на краю его кровати сидели три медсестры, которые наблюдали за улицей, больше интересуясь пустой болтовней, чем чем-либо на экране.
  
  "Господи!’ Сказал Джек. "У него пена изо рта!"
  
  И все трое спрыгнули с кровати, в тревоге обернувшись, когда Мори открыл глаза и выглядел смущенным.
  
  "Он не такой!’ Старшая медсестра бросила обвиняющий взгляд на Джека, который просто пожал плечами.
  
  "Да, ну, он мог бы быть, и вы бы ничего не узнали, не так ли?’ Он придержал дверь открытой. "Вы не возражаете, леди?" Нам нужно кое-что обсудить с мистером Коэном.
  
  Все трое уставились на него и вышли с нехорошим видом. Джек закрыл дверь. Дейв уставился на Мори в шоке, не веря своим ушам.
  
  "Черт возьми, приятель, что ты пил? Ты выглядишь хуже меня".
  
  Что вызвало улыбку на губах Мори. ‘Да, ну ...’ - сказал он. "Я думаю, что моя печень - это, пожалуй, единственное, что осталось функционирующим’. Он с трудом принял сидячее положение. ‘Рад тебя видеть, Дэйв. Ты все еще играешь?’
  
  Дейв бросил быстрый взгляд на Джека. ‘Нет’, как бы мне этого ни хотелось, Мори. Ты все еще поешь?’
  
  "Как пушинка’. Это вызвало у него смех, который перешел в кашель, и они услышали, как в его груди булькает мокрота и Бог знает что еще.
  
  "Ты не в том состоянии, чтобы ехать в Лондон, парень", - сказал Дейв.
  
  "Я в такой форме, какой никогда не буду".
  
  "Да, что ж, наверное, это правда’. Дэйв пододвинул стул и наклонился к Мори. "Ты чертовски привязан к своей голове, чувак. Мы не можем поехать в Лондон’. Акцент Дейва всегда усиливался, когда он становился эмоциональным. ‘У нас нет денег, нет транспорта, а ты не можешь идти пешком. Значит, мы далеко зайдем, да?
  
  "У меня есть деньги", - сказал Мори.
  
  -Рад за тебя. Я люблю. Он посмотрел на Джека, который наблюдал за ними с края кровати. Затем он снова перевел грустные глаза на Мори. ‘Это безумная идея, чувак. Откажись от нее".
  
  Но Мори покачал головой. ‘ Нет. ’ Он перевел взгляд с одного на другого. ‘ И если вы не пойдете со мной, я заплачу кому-нибудь, чтобы отвезли меня.
  
  "Назови нам хоть одну вескую причину, почему мы должны это сделать", - сказал Дейв.
  
  "Потому что это правильный поступок. Даже если мне потребовалось пятьдесят лет, чтобы осознать это".
  
  "Джек говорит, ты хочешь сказать, что это не Флет, в конце концов, убил того парня".
  
  Мори кивнул.
  
  "Так кто же это сделал?"
  
  Мори глубоко вздохнул. ‘Тебе придется довериться мне в этом’.
  
  Дэйв выпустил воздух сквозь зубы. ‘Почему?’
  
  Мори, казалось, был уязвлен сомнениями Дейва. ‘Потому что между нами более пятидесяти лет дружбы’. Он боролся, чтобы сделать еще один вдох. ‘И что кому-либо из нас теперь терять?" Как скоро ты окажешься в приюте, как Джек здесь? Или в палате для выздоравливающих. Как скоро мы все будем мертвы, черт возьми?’
  
  Озвучивание вещей, о которых никто из них не смел даже подумать, вызвало внезапную задумчивую тишину в группе. Но Мори не закончил.
  
  И я уйду раньше любого из вас. Все сожаления моей жизни скопились, как овердрафты на обанкротившемся счете. Единственное благословение в том, что у меня нет детей, которым было бы за меня стыдно. Чтобы скрыть наследие опозоренного отца. Лишен лицензии за мошенничество и восемнадцать месяцев в коллегии адвокатов-L. Господи, моя собственная семья вряд ли будет со мной разговаривать.’
  
  Внезапный румянец на его лице был нездоровым. Поврежденное сердце работало слишком сильно, чтобы перекачивать кровь к голове.
  
  - Успокойся, Мори, - сказал Джек.
  
  Мори обратил в его сторону горящие глаза. ‘ И что ты можешь показать за все это, Джек? Сорок лет подсчета чужих денег? Когда-то ты был талантлив.’
  
  Джек старался, чтобы слова Мори не причинили ему боли. Он давным-давно выстроил собственную защиту от неудач. ‘Многие люди талантливы, Мори. Но одного этого недостаточно. Ты должна знать это лучше, чем кто-либо другой.’
  
  Мори не мог выдержать его взгляда, и его взгляд унесся в какое-то далекое прошлое, существующее сейчас только в его памяти. ‘Голос ангела, - сказали они’. Затем он резко вернулся к настоящему, вызывающе переводя взгляд с одного на другого. ‘Но нет смысла сожалеть о том, чего ты не можешь изменить. И пока я дышу, кое-что я все еще могу.’
  
  "Например?’ Спросил Дейв.
  
  Ну, во-первых, я прекращаю эту чертову химиотерапию. Лекарство хуже, чем гребаная болезнь, и оно меня не лечит. Так что я проведу остаток своих дней на обезболивающих, и меня не будет тошнить каждые пять минут.’ Он помолчал. ‘ И я сделаю то, что должен был сделать пятьдесят лет назад. Даже если я не могу этого изменить, я могу все исправить. Я ухожу, пойдете вы со мной или нет.’ Он вызывающе посмотрел на них. ‘Ну? Мы не боялись убегать, когда нам было семнадцать. И тогда нам было что терять. Он невесело усмехнулся. ‘Тоже все испортил’. Затем он переориентировался. "Может быть, это наш последний шанс что-нибудь сделать. Что угодно!’ Он выжидающе поднял глаза, переводя взгляд с одного друга на другого.
  
  
  Холодный ночной воздух на автостоянке стал шоком после душной жары больницы.
  
  Джек глубоко вдохнул. ‘Это безумие, Дэйв’.
  
  Дэйв покачал головой. ‘Не-а. Сбежать из Большого дыма, когда нам было по семнадцать, это было безумием. Это намного хуже’. Он повернул серьезное лицо к своему сообщнику, прежде чем широкая улыбка стерла с него годы.
  
  Джек сказал: ‘Нам понадобится транспорт. И кто-нибудь, чтобы вести машину. Мне все еще не разрешают’. Он взглянул на Дэйва.
  
  "Да, я знаю. И мне нельзя доверять".
  
  Небо над ними было сверкающим черным бархатом, огромная луна всходила над колледжем Лэнгсайд. Воздух наполнился шумом уличного движения. ‘Дэйв... Я сделаю это, только если ты пообещаешь не пить. По крайней мере, пока все это не закончится.’
  
  Дэйв ухмыльнулся. ‘Нет проблем. Я - человек из стали. Железная сила воли’.
  
  Джек скептически посмотрел на него и вздохнул, затем повернулся, чтобы посмотреть на уродливое черное здание лазарета, возвышающееся над ними. ‘И нам придется придумать какой-нибудь способ вытащить оттуда Мори’.
  
  
  II
  
  
  Он долго сидел в темноте. Свет от уличных фонарей на автостоянке падал через его окно длинными расчлененными плитами, которые лежали на полу. Он мало что взял с собой из дома, который делил с Дженни почти тридцать семь лет. Кожаное кресло с откидной спинкой и скамеечка для ног. Двухместный диван, который раскладывается в кровать для гостей, которые так и не пришли. Там был книжный шкаф, полный книг, которые он читал в молодости, когда идеи были свежими и непривычными и целое поколение верило, что они могут изменить мир. Насколько наивными они были?
  
  На стене напротив окна висела акварель Рассела Флинта с автографом. Девушка на пляже в платке и с большой рыболовной сетью на шесте. Чудесный свет на песках, недавно открытых отступающим приливом. Он исходил из дома его родителей, одного из двух, которые были гордостью и радостью его матери. И все же, они, несомненно, могли быть лишь постоянным напоминанием о ее собственных несостоявшихся амбициях?
  
  Большой телевизор с плоским экраном, купленный специально для этой квартиры, тихо кипел в затененном углу, и только красная лампочка режима ожидания выдавала его присутствие. Откидной столик был придвинут к стене у двери в крошечную кухню, которая была немногим больше судомойки.
  
  Это было его пространство. Это были его вещи. Это была его жизнь. Все уменьшилось, чтобы уместиться в пределах этих четырех стен.
  
  Он ненавидел признаваться в этом самому себе. Но он был одинок. Он скучал по Дженни. Хотя она никогда не была любовью всей его жизни, она была единственной, на ком он остановился. И они всегда были друзьями, разделяя вместе необычайно заурядную жизнь. Жизнь, похожую на многие другие, в которой они барахтались в море посредственности, пока не затонули без следа. Что она и сделала девять лет назад, унесенная своим раком.
  
  Он поднялся с кресла и неуклюже подошел к книжному шкафу под окном. Почему все болит в эти дни? Ее фотография стояла в искусно обработанной оловянной рамке, подарок Сьюзен. Он поднял ее и повернул к свету, и ее улыбка наполнила его грустью. Он легонько провел кончиками пальцев по стеклу, как будто, возможно, все еще мог прикоснуться к ней. Но оно под его пальцами было холодным и твердым.
  
  Здесь ей было, возможно, чуть за сорок. Вероятно, она уже тогда красила волосы, но иллюзия молодости была достаточно успешной. Это была фотография, которую он сделал сам, и в ней было что-то такое в любви в ее глазах, что всегда трогало его. И ему стало интересно, понимала ли она когда-нибудь, что он не отвечает ей взаимностью. Не совсем. И все же, что такое любовь? Ибо разве он не был опустошен, потеряв ее?
  
  Он аккуратно поставил рамку на книжный шкаф и повернул часы к свету из окна. Пришло время сказать ей.
  
  Он дважды проверил, что ключи у него в кармане, прежде чем захлопнуть дверь, и как можно тише проскользнул по коридору. Его шаги слабым эхом отражались от стен и стекла лестничной клетки, когда он медленно поднимался на второй этаж. Дверь ее квартиры была в конце коридора, большие окна выходили на школу.
  
  Он тихо постучал и подождал в густой тишине ночи, глубоко дыша, чтобы отдышаться. Он не слышал ее приближения до того, как дверь открылась, и она с тревогой выглянула в коридор. Ее улыбка осветила темноту, когда она увидела его, и дверь открылась шире, чтобы впустить его. Он сразу увидел, что она сделала прическу. Прозрачная шелковая ночная рубашка спадала почти до пола под ее открытым платьем. Он почувствовал запах ее духов и знакомое возбуждение желания. Чувства, которые никогда не уходили. Наряду с необходимостью разделить с кем-то сокращающуюся жизнь.
  
  Она закрыла дверь и выжидающе повернулась к нему лицом. Он обнял ее, привлекая к себе, и почувствовал ее тепло и мягкость. Он на мгновение положил голову ей на плечо, прежде чем поцеловать ее в шею, а затем отступил назад, чтобы посмотреть на нее. Что-то в его глазах или поведении сказало больше, чем он когда-либо мог, и ее улыбка исчезла. Женский инстинкт.
  
  "Что случилось?"
  
  Он собрался с духом. ‘Фиона, я должен уехать на некоторое время’.
  
  И его поразило, что на самом деле это просто повторение истории.
  
  Полвека спустя.
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Сейчас трудно вспомнить все те разные вещи, которые объединились вместе, чтобы заставить меня захотеть сбежать. Но переломным моментом стало мое исключение из школы. И, конечно, меня всегда обвиняли в том, что я сбиваю других с пути истинного. Но на самом деле все было не так.
  
  Я родился сразу после войны, принадлежал к тому, что позже назвали поколением ‘бэби-бумеров’. И я вырос в Глазго в пятидесятые и шестидесятые годы, два десятилетия, которые превратились из сепии в психоделику на моих глазах, когда я переходил от детства к юности.
  
  Мы жили в южном пригороде Кларкстона, который когда-то был деревней в округе Иствуд Восточного Ренфрюшира, но уже успел влиться в стремительно разрастающуюся городскую застройку промышленного центра Шотландии. Я помню трамваи и краны на Клайде, когда там еще строили корабли. Я помню почерневшие от дыма многоквартирные дома из песчаника, которые снесли в послевоенные годы, прежде чем открыли пескоструйную обработку, и чудесный красный камень медового цвета, который скрывался под слоем грязи. В квартирах, которые после ремонта все еще живут сегодня, в то время как те, которые они построили взамен, уже давно снесены.
  
  Иногда мне хочется, чтобы я мог схватить этих проектировщиков и архитекторов и свернуть им шею.
  
  Мой отец преподавал английский и математику в школе в Ист-Энде. Он вырос в многоквартирных домах на южной стороне, напротив Куинз-парка. Его отец был уличным художником до Первой мировой войны, но в годы войны вступил в Королевский летный корпус и выучился на фотографа. Где-то у меня до сих пор хранится альбом с его фотографиями, сделанными, когда он лежал вдоль какого-то хлипкого фюзеляжа и наводил неуклюжую камеру на траншеи внизу. Раннее воздушное наблюдение. Траншеи выглядели просто как трещины в засохшей грязи. Трудно поверить, что в них были люди. После войны он открыл собственную фотостудию на Грейт-Вестерн-роуд.
  
  Я полагаю, что мой папа, должно быть, унаследовал свою религию и свою политику от своего отца. Мой отец был атеистом и социалистом в избирательном округе, который тогда был оплотом консерваторов. В результате процесса осмоса, я предполагаю, что я, должно быть, перенял от него и то, и другое.
  
  Моя мать, напротив, была набожной прихожанкой Шотландской церкви. И хотя она никогда не признавалась в этом, я всегда подозревала, что она тайная тори. Ее любимой газетой была шотландская Daily Express , так что, я полагаю, этого следовало ожидать.
  
  Хотя мне всегда было жаль свою маму. У нее был удивительный талант к рисованию. Но ее отец отказался отдать ее в художественную школу, несмотря на страстные просьбы ее учителя рисования. В те дни для женщины просто не было принято делать карьеру в искусстве.
  
  Поэтому вместо этого она подала заявление о поступлении на государственную службу. На вступительных экзаменах она стала лучшей во всем Глазго. Но, естественно, поскольку она была женщиной, в награду ей дали работу телефонистки. Как будто этого было недостаточно для нее, когда она выходила замуж за моего отца, ей вручили ее записи. Замужним женщинам не разрешалось работать на государственной службе.
  
  Она продолжала рисовать и, конечно, писала замечательные портреты с тенями и акварельные пейзажи. Но с годами все меньше и меньше. Я всегда ощущал в ней ощущение, что жизнь каким-то образом прошла мимо нее. И хотя мой отец многое передал мне, возможно, чувство неудачи было единственной вещью, которую я унаследовал от нее. Если она надеялась на успех опосредованно, через меня, то я, должно быть, был источником дальнейшего разочарования.
  
  В 1965 году, конечно, ни о чем подобном не было и намека. Я просто исследовал свои таланты и, как и мои современники, был охвачен морем перемен, захлестнувшим всю страну. И музыка была тем, что двигало этим, как луна и приливы. The Stones, the Beatles, the Who, the Kinks. Захватывающая, жестокая, романтическая, новаторская музыка, которая будоражила воображение и делала все возможным.
  
  Все пережитки войны тоже были сметены ею. Нормирование, национальная служба (хотя по ту сторону Атлантики все еще действовал призыв), скучная старая программа BBC Light, короткие волосы, воротнички и галстуки. В Северном море были пираты, игравшие рок-н-ролл. Любой, у кого была хоть капля музыкального таланта, хотел взять гитару и играть.
  
  Я отчаянно хотел быть в группе. Подняться на сцену, играть на гитаре и петь о любви и потере, и об этом мире, который двигался у меня под ногами. В моей голове все время звучала музыка, и прошло совсем немного времени, прежде чем я нашел единомышленников и таланты среди своих сверстников.
  
  Но я не всегда был влюблен в музыку. Когда мне было шесть, родители отправили меня на уроки игры на фортепиано, которые вела старая дева по имени мисс Хейл, жившая в полуподвальном доме недалеко от Тинкерс Филд, всего в пяти минутах езды от нашего дома. Я ненавидел это. Я помню, как сидела в ее полутемной гостиной, играя гаммы на вертикальном пианино, а с противоположной стороны улицы доносились крики детей, качающихся на качелях. C, D, E, F. А теперь хроматика. И если я совершал ошибку, по моим костяшкам пальцев стучали двенадцатидюймовой линейкой, даже когда я все еще играл.
  
  Я там долго не продержался.
  
  Затем меня отправили в музыкальную школу Оммера на Диксон-авеню, до которой было добрых двадцать пять минут езды на автобусе до города. Таково было решение моих родителей, что я должен играть. Я провел четыре года, путешествуя туда и обратно каждый вторник вечером на уроки. В темноте, в любую погоду и в одиночку. В наши дни детям никогда бы не позволили этого делать. Я очень отчетливо помню, как однажды зимним вечером сидел в кафе на Виктория-роуд в ожидании автобуса домой, пил американское мороженое со сливочной содой и смотрел мистера Магу по черно-белому телевизору, установленному высоко на стене. Мужчина сел рядом со мной, и когда я сказала ему, что моего автобуса некоторое время не будет, он предложил подвезти меня домой. Но я была хорошо предупреждена. Итак, я сказал владельцу кафе é, итальянскому джентльмену, который в недвусмысленных выражениях сообщил мужчине, что он должен бросить свой крюк. И тот итальянец стоял у дверей своего кафе é и смотрел, как я сажусь в автобус в тот вечер, и с тех пор каждую ночь вторника.
  
  Но годы занятий теорией по утрам в субботу, практики в холодных комнатах зимой или теплыми летними ночами, когда другие дети на улице играли в лапту, в конце концов взяли свое. Я ненавидел музыку, я сказал своим родителям. Я бросал уроки и никогда не возвращался.
  
  Затем появились the Beatles. Я помню тот первый хитовый сингл. ‘Love Me Do’. В октябре 1962 года он занял 17-ю строчку в чарте, и это изменило мою жизнь. Я могу только представить ужас моих родителей, когда через шесть месяцев после того, как я бросил пианино, я продал свой килт и тренировочный комплект, чтобы купить гитару, и играл на ней до крови на пальцах.
  
  И удивительно, как схожие умы тянутся друг к другу. К середине 1963 года я играл в группе. Мы все учились в одной средней школе, и нам было всего пятнадцать лет. Пара мальчиков, которых я знал с начальной школы, совершенно не подозревавших об их музыкальных талантах. Остальные были друзьями Мори.
  
  Мори был одним из этих двух друзей детства. Люк Шарп был другим (я знаю! Я не знаю, о чем думали его родители).
  
  Они вряд ли могли происходить из более разных слоев общества. Отец Мори был успешным бизнесменом. Его прадедушка прибыл в Глазго на рубеже веков на волне еврейской иммиграции с континента. Его семья поселилась в Горбалсе, основав процветающий бизнес по торговле тряпьем, и в течение двух поколений прошла путь от беготни босиком по улице до покупки отдельного дома в богатом южном пригороде Уильямвуд.
  
  Родители Люка были Свидетелями Иеговы, и когда я сейчас вспоминаю об этом, мне кажется чудом, что он вообще смог присоединиться к группе. Он был одним из тех людей, которые наделены необыкновенным музыкальным слухом. Он мог один раз прослушать что угодно, а потом просто сесть за пианино и сыграть это. Его отправили на уроки игры на фортепиано, чтобы он мог играть песни о Царстве, которые пели Свидетели Иеговы на своих собраниях. Хотя, по правде говоря, ему не нужны были уроки. И когда он не играл или не практиковался, большинство вечеров и выходных его родители таскали за дверь. Мне предстояло узнать кое-что, что он ненавидел с удвоенной силой.
  
  Только в школе он мог играть музыку, которая ему нравилась. И он завладел музыкальным отделом, играя джаз и блюз, и поразил главу музыкального отдела тем, что смог исполнить некоторые из самых сложных фуг Баха на слух.
  
  Также стоит упомянуть, что Люку было немного не до гения. Он был лучшим в своем классе три года подряд и, заверши он свой последний год, наверняка стал бы Дуксом. Сегодня они, вероятно, заявили бы, что он страдал аутизмом.
  
  Я впервые услышал, как он играет однажды в обеденный перерыв. Произведение Скотта Джоплина в стиле рэгтайм. Я никогда не слышал ничего подобного. Удивительный ритм левой руки, перемежающийся сложной, дребезжащей мелодией правой руки. Это привело меня по коридору в комнату для репетиций в конце, где он сидел и играл. Я смотрела, загипнотизированная его пальцами, танцующими по клавишам. Когда он закончил, он испуганно обернулся и увидел меня, стоящую в дверном проеме.
  
  "Я никогда не знал, что ты играешь на пианино", - сказал я.
  
  Он улыбнулся. ‘Ты никогда не была в Зале Царства.’
  
  Тогда я понятия не имел, что он имел в виду, но, поддавшись импульсу, спросил: ‘Хочешь быть в группе?’
  
  Я слышал, говорят, что лицо может светиться. Что ж, Люк определенно сиял.
  
  "Да’. Он не колебался. Затем: "Во что ты играешь?"
  
  "Гитара".
  
  - Спеть?
  
  Я скорчил гримасу. ‘ Не очень хорошо.’
  
  Он засмеялся. ‘ Я тоже. Почему бы нам не спросить Мори?’
  
  "Мори? Мори Коэн?’ Я не мог поверить, что он имел в виду пухлого еврейского мальчика, который был в нашем классе все начальные классы.
  
  "У него потрясающий голос", - сказал Люк. "Он только что прошел прослушивание в шотландскую оперу, и они хотят, чтобы он тренировался у них".
  
  "Тогда он не захочет петь с нами".
  
  "Он мог бы. Его родители не разрешают ему заниматься шотландской оперой. Они думают, что это отвлечет его от учебы. И у них есть планы на него, ты знаешь?"
  
  Мори чуть не откусил нам руки, когда мы попросили его. И в любом случае, его гораздо больше интересовало пение в стиле поп, чем в опере. Он думал, что его родители были бы более склонны потакать ему, если бы рассматривали это как хобби, а не как карьерный путь. И в конце концов, именно его отец купил большую часть нашего оборудования.
  
  Наша первая репетиция была запланирована через неделю в одной из репетиционных комнат музыкального факультета после школы. Я играл на акустической гитаре, Люк - на фортепиано, а Мори - на вокале. У нас был список песен, которые мы разучивали. Мори записал все слова в блокнот. Но он появился с мальчиком, которого я не знал, хотя видел его на игровой площадке и в коридорах. Парень из нижнего района Торнлибанка. Он был довольно высоким и симпатичным, с копной вьющихся каштановых волос.
  
  "Это Дэйв Джексон", - сказал Мори. ‘Хороший гитарист, но он хочет играть на басу’. Он повернулся к мальчику, который застенчиво стоял, сжимая гитару в мягком футляре для переноски. ‘Скажи им почему, Дэйв’. Он ухмыльнулся. "Продолжай".
  
  Дэйв выглядел смущенным. Он сказал: "Я где-то читал, что именно низкие частоты бас-гитары заставляют девушек кричать’.
  
  Мы все разразились смехом.
  
  За исключением Люка, который сказал: ‘Ну, нет, вполне возможно, что скорость и давление низкой частоты могли бы оказать такой эффект. Хотя частоту имеет не звук, а способ его создания. Звук — это волна давления в воздухе ...’
  
  И мы все бросали в него вещи. Тряпка для вытирания пыли, кусочки мела, блокнот Мори.
  
  Наш смех был прерван появлением симпатичного парня с густыми темными волосами, которые падали ему на лоб, как будто он сам был битлом. Даже по его школьной форме было видно, что он крепко сложен. И с первого взгляда становилось ясно, что он из тех парней, за которыми девочки будут бегать повсюду, как маленькие щеночки. Он держал в руках бас-барабан и поставил его посреди комнаты.
  
  "У меня есть малый барабан, хай-хэт, подставки и педали в конце коридора, если хочешь подойти и помочь мне".
  
  Я его совсем не знал. Но Мори сказал: ‘Это Джефф’.
  
  Джефф, как выяснилось, никогда в жизни не играл на барабанах, но позаимствовал базовый комплект, чтобы быть в группе с Мори. Джефф пришел из другой начальной школы, но еврейская община Саут-Сайда была небольшой, и оказалось, что они с Мори были лучшими друзьями все детство, вместе ходили в синагогу и даже праздновали бар-мицву вместе.
  
  После того, как он разобрался, как собрать все части ударной установки skeleton вместе, Джефф сел и поколотил по ней, пока мы стояли и смотрели. Впечатляет для первого раза.
  
  Закончив, он посмотрел на нас сияющими глазами. ‘Мой папа говорит, что если я буду хоть немного хорош, он купит мне набор’.
  
  И вот в тот день у нас была наша первая репетиция. ‘Большие девочки не плачут’ четыре сезона; ‘плакать в дождь по Эверли Бразерс; Дель Шеннона-Эй маленькая девочка’; ‘Вернуть отправителю’ Элвиса Пресли; и еще целая куча песен Битлз , пожалуйста, пожалуйста, мне альбом, который был выпущен в марте того же года.
  
  Хотел бы я, чтобы у меня была запись той первой сессии, чтобы услышать, как мы звучали. Должно быть, мы были довольно ужасны. Но в то время нам казалось, что это здорово. Я был Джоном Ленноном, а Мори определенно воображал себя Элвисом. Мы очень быстро обнаружили, что не обязательно обладать великолепным голосом, чтобы петь гармонии, и с того самого первого дня мы зарекомендовали себя как вокальная группа больше, чем что-либо другое. Прозорливость, я полагаю, но наши голоса просто слились.
  
  Что касается Джеффа, нам приходилось постоянно уговаривать его играть тише. Пустая трата времени, как мы обнаружили в течение следующих полутора лет, поскольку он регулярно ломал барабанные палочки. Но к концу той первой практики он решил, что будет барабанщиком. И полный комплект не заставил себя долго ждать.
  
  
  II
  
  
  В течение восемнадцати месяцев мы были полностью наэлектризованы, с индивидуальными усилителями и акустической системой, и исполняли много танцевального материала Tamla Motown. У меня был Fender, а Дэйв играл на басу для скрипки H öfner, совсем как у Маккартни. Музыкальный отдел одолжил Люку их орган Farfisa. Мы выступали на танцах по всему городу и завоевали репутацию лучшей группы в Саут-Сайде. Мы назвали себя The Shuffle в честь песни Bob & Earl ‘Harlem Shuffle’.
  
  Тогда я понятия не имел, что 1965 год станет нашим эпохальным годом, хотя и не в хорошем смысле.
  
  Это был год, который начался со смерти Уинстона Черчилля в январе. Я должен признаться, что его кончина очень мало значила для меня, но, пережив войну, мои мама и папа были прикованы к его похоронам по телевизору. Моя мама была в слезах. ‘Вы не представляете, что значили для нас эти речи в 1940 году, - сказала она, - когда мы почти ожидали, что в любой момент увидим немецкие танки, катящиеся по нашей улице’.
  
  И она была права. Тогда я понятия не имел. Только слушая этот голос в последующие годы и слыша твердую решимость, что мы будем сражаться с ними на пляжах, я понял, насколько влиятельными, должно быть, были те речи.
  
  Но я был занят другими вещами. В прошлом месяце вышел альбом Beatles for Sale. Мы знали, что весной должен был выйти новый сингл, и ходили слухи, что они снимают еще один фильм.
  
  И в феврале я встретил девушку, на которой женился пять лет спустя.
  
  Был субботний день, и мы готовились к танцам в тот вечер в теннисном клубе Кларкстона. Джефф прошел через череду подружек, привлеченных его внешностью и совершенно бессознательным остроумием. Но они никогда не длились долго, как только узнали его получше. До Вероники.
  
  Вероника была высокой, стильно выглядящей девушкой с длинными прямыми темными волосами и ногами в сапогах до колен и мини-юбке, которые просто притягивали взгляд. И удерживали его. Было ясно, что она увидела в Джеффе что-то, чего не видели другие девушки, но что поразило остальных из нас, так это то, как она доминировала над ним. Джефф был беспечным, простым парнем, но в нем была черта упрямства, похожая на мраморный гнейс. С Вероникой, однако, он был чистой воды шпаклевкой. Она лепила его так, как хотела, и он повсюду ходил за ней, как маленькая комнатная собачонка, которую она из него сделала. Она тоже была умнее его. Когда Джефф заставлял нас смеяться, он редко понимал почему. Вероника заставляла нас смеяться, потому что она была умной и знала, как.
  
  В тот день она привела на репетицию подругу. Дженни Макфарлейн. В ту минуту, когда я увидел ее, я понял, что хочу, чтобы она была моей девушкой. В свое время я встречался со многими девчонками, подростковыми шалостями в затемненных кинотеатрах или на заднем сиденье фургона после концерта. Но ни от кого так не учащался мой пульс, как от Дженни Макфарлейн. Она была симпатичной девушкой. Petite. С коротко остриженными темными волосами, в джинсах, ботинках и куртке, которые она купила в магазине Army & Navy. Почти буч, за исключением того, что в ней не было ничего даже отдаленно мужского. У нее были полные, рубиновые губы, которые не нуждались в помаде, и лишь намек на коричневые тени для век на веках над поразительно голубыми глазами.
  
  Я бы усадил ее прямо там и тогда, взял свою гитару и сыграл ей ‘Я только что видел лицо’. За исключением того, что она была выпущена только позже в том же году. Но я мог бы написать это сам, специально для нее.
  
  Вместо этого я провел большую часть дня, болтая с ней. К раздражению остальной группы, которая хотела продолжить репетиции. Но я уже был безнадежен. И она была в восторге от того, что гитарист The Shuffle был так явно одурманен ею.
  
  В тот вечер она стояла перед сценой и просто наблюдала за мной на протяжении всего концерта. Что касается меня, то я не мог оторвать от нее глаз и не мог стереть улыбку со своего лица. Я мог бы вынести любое количество такого рода обожания.
  
  На перемене мы все собрались в задней комнате и пили запрещенное пиво, а я сидел на полу рядом с Дженни, не обращая внимания на ворчание группы о том, что я недостаточно сосредоточен, и наслаждался теплом ее тела рядом со мной.
  
  Мы были на середине второго сета, когда первый кирпич влетел в окно. Крики перекрыли звуки музыки, и волна тел отхлынула от передней части зала. Мы прекратили играть и услышали, как кто-то крикнул: ‘Это Камби!’
  
  В шестидесятых у Глазго была устрашающая репутация из-за банд и бандитских разборок. Были банды с такими названиями, как "Щипцы" и "Банди", "Мультяшки", "Той" и "КОДИ", что было аббревиатурой от "Давай, умри молодым". Я помню, как однажды увидел граффити на стене: Даже глухие слышали о Банди. В богатых пригородах тоже были свои банды. И у нас был наш собственный Басби Камби.
  
  Мы все бросились отдернуть занавески и выглянуть наружу. И вот они были там, их было двадцать или больше, они бесновались на нетронутой траве боулинг-грин, кромсая ее ухоженную поверхность топорами и ножами, швыряя камни и кирпичи в здание клуба. Леденящие кровь крики и смех наполнили воздух.
  
  Организаторы танцев выключили свет и заперли двери, что показалось мне безумием. Если бы Камби подожгли это место, мы все оказались бы в ловушке внутри. Я пробился сквозь толпу, чтобы найти Дженни и обнять ее, защищая. Я чувствовал, как она дрожит рядом со мной.
  
  "Не волнуйся", - сказал я ей. "Копы будут здесь с минуты на минуту".
  
  Но все, что она сказала, было: ‘Я собираюсь опоздать’.
  
  На самом деле прошло почти пятнадцать минут, прежде чем мы услышали сирены, и мальчики на лужайке для боулинга растаяли, темные облака теней растворились в ночи.
  
  После этого всем не хотелось уезжать, включая Дженни. Она сказала мне, что боялась идти домой одна. И еще больше боялась того, что скажет ее отец, когда она туда доберется. Поэтому я оставил мальчиков собирать вещи и сказал ей, что провожу ее домой.
  
  Она жила в Стамперленде, который находился чуть более чем в миле отсюда, и мы отправились в путь в темноте, настороженно поглядывая на пустые улицы вокруг нас, на асфальте в прерывистом лунном свете искрился иней. Через Кларкстон-Толл и через железнодорожный мост, где, как я помнил, фургон с мороженым однажды проломил шлагбаум и съехал с насыпи на линию. Несколько дней после этого мы рылись в мусоре в поисках сладостей.
  
  Дорога здесь была лучше освещена, но вокруг было мало машин, и никто не ходил пешком. Я обнял ее, наше дыхание вместе вырывалось в морозный ночной воздух, и спросил ее, в какую школу она ходила. Я был поражен, узнав, что мы оба ходили в среднюю школу Иствуда.
  
  "Удивительно, что я никогда не видел тебя раньше", - сказал я. "Я бы запомнил, если бы видел".
  
  Она застенчиво улыбнулась. ‘Ну, я тебя видела. Часто. Множество раз проходила мимо тебя в коридоре, но ты никогда не замечал’.
  
  "Ну, теперь я это сделаю".
  
  "Конечно, я отстаю от тебя на год".
  
  Что означало, что ей было всего шестнадцать. Она выглядела старше. Но я думаю, что девочки в этом возрасте в любом случае старше мальчиков. Умственно. Так что, возможно, разница в возрасте отчасти сравняла нас.
  
  Мы приближались к повороту дороги у церкви Стамперленд, когда увидели их. Пять или шесть мальчиков направлялись в нашу сторону, их коллективное дыхание зловеще сгущалось над их головами, как штормовое предупреждение. Между нами все еще оставалось пара сотен ярдов, поэтому я взял Дженни за руку и небрежно повел ее через дорогу. Поле для гольфа Williamwood мрачно виднелось во тьме за забором. Мальчики перешли на ту же сторону, и расстояние между нами сократилось. Я мог слышать их голоса. Ругань и смех. Они казались пьяными. Рука Дженни крепче сжала мою.
  
  "Пошли", - сказал я и снова повел ее через дорогу.
  
  Группа снова перешла на нашу сторону. Я начал паниковать, когда оглянулся и увидел последний красный автобус из Мирнскирка, идущий со стороны Кларкстона и направляющийся в город по другой стороне дороги. Маяки Belisha отбрасывали свой оранжевый свет на нарисованные полосы перехода "зебра" у магазинов на углу. Таща Дженни за собой, я выбежал через нее перед автобусом. Я услышал ночью визг тормозов и крики мальчишек всего в двадцати ярдах от меня.
  
  Мы обежали автобус с дальней стороны, вне поля зрения молодежи, и запрыгнули на борт, когда он снова начал набирать скорость, подтянувшись и забравшись на платформу у шеста. Я слышал, как кондуктор кричал: ‘Эй! Вы не можете сесть в автобус, пока он движется’. Но мне было все равно.
  
  Мальчики снова появились в поле зрения, когда мы проезжали мимо них, выбегая на середину дороги. Они прекратили погоню почти сразу, как она началась, поняв, что им нас никогда не догнать. Я помахал им двумя пальцами с безопасной платформы и крикнул: ‘Пошли вы!’
  
  А потом автобус внезапно начал замедлять ход, и мое сердце забилось быстрее.
  
  Дженни свесилась с платформы, чтобы посмотреть, почему мы останавливаемся. ‘Дорожные работы’, - сказала она. ‘Дорога сокращена до одной полосы’.
  
  "Дерьмо!"
  
  Банда поняла в тот же момент, что и мы, что автобус собирается остановиться, и они побежали по дороге к нам.
  
  "Давай!’ Я схватил Дженни за руку, вытаскивая ее из автобуса, и мы перебежали улицу на Рэндольф Драйв, кубарем скатились с холма, размахивая руками, пытаясь сохранить равновесие на покрытом инеем тротуаре и при этом сохранить скорость. Я знал, что они преследуют нас, но я не осмеливался даже оглянуться. Этого было достаточно, чтобы услышать угрозу в их голосах, звенящих в ночи. Но у нас не было никакого способа убежать от них.
  
  Мы повернули за поворот дороги, и Дженни ахнула: ‘Сюда!’ Она толкнула деревянную калитку в высокой стене, которая тянулась вдоль всей улицы, и мы нырнули в густо затененный листвой сад, который простирался почти у нас под ногами к дому на улице внизу.
  
  Я захлопнула калитку, и мы двинулись через сад, следуя по заросшей сорняками дорожке, которая петляла между заросшими цветочными клумбами. И там мы укрылись за длинной лавровой изгородью, покрытой инеем.
  
  В мимолетных проблесках лунного света я мог видеть, что сады всех домов под нами круто поднимались к обнесенной стеной стороне Рэндольф Драйв, и что в каждом была калитка, ведущая на улицу. Наши преследователи, когда выйдут из-за поворота и увидят пустую улицу, поймут, что мы зашли в один из садов. Но не в какой именно.
  
  Мы затаили дыхание и слушали, как шаги преследователей прекратились и задыхающиеся голоса совещались. Ворчливые голоса раздавались в знак несогласия. Должны ли они продолжать погоню или сдаться? И что они собирались делать, если бы не сделали? Обыскать каждый сад?
  
  Я обернулся и обнаружил, что Дженни смотрит на меня, и, к моему изумлению, она боролась с улыбкой. Что вызвало улыбку на моем лице. И привело к тому, что мы оба попытались подавить внезапное желание рассмеяться. Руки прикрывают наши рты. Нервы, я полагаю.
  
  В любом случае, решением Cumbie boys было сдаться. Но их прощальный выстрел стер улыбку с моего лица.
  
  В темноте раздался повышенный голос, уродливый по своему тембру и намерению. ‘Мы знаем, кто ты, умный ублюдок. Ты, блядь, дейд!’
  
  Полагаю, сама по себе достаточная причина, чтобы уехать из города, хотя это произойдет не раньше, чем через шесть недель или около того.
  
  Когда голоса парней из банды затихли в ночи, Дженни повернулась ко мне и удивила меня, коснувшись моего лица нежными пальцами. И, поддавшись импульсу, я поцеловал ее. Всего лишь краткий, сладкий поцелуй в губы, но он что-то укрепил между нами.
  
  Затем мы спустились в темноте через сад, обошли бунгало сбоку на уровне улицы и вышли через главные ворота на Нетервейл-авеню. Прошло еще десять минут, прежде чем я отвез Дженни домой. Или почти. Мы встретили ее отца, шагающего по улице в пальто и шляпе, намеревающегося пройти пешком весь путь до Кларкстона, если понадобится, чтобы найти свою маленькую девочку.
  
  "Мой папа", - прошептала она, когда мы впервые увидели, что он приближается, и я быстро отпустил ее руку.
  
  Его лицо выглядело так, словно было высечено изо льда прямо из глубокой заморозки. Он сердито посмотрел на меня и взял Дженни за руку.
  
  "Танцы сорвала банда, и Джек привез меня домой", - сказала она.
  
  Но он не казался благодарным. ‘Танцев больше не будет", - сказал он. Его взгляд снова упал на меня. ‘И Джека ты тоже больше не увидишь’.
  
  То, как он произнес мое имя, было почти так, будто он выплюнул неприятный привкус изо рта. Он повернулся и потащил ее за собой обратно по улице. Она бросила извиняющийся взгляд через плечо, и я устало повернулся, чтобы совершить опасное путешествие домой, придерживаясь темных боковых улиц и прячась в садах, если я кого-нибудь увижу или услышу голоса. Я бы не пережил второй встречи с Басби Камби.
  
  
  III
  
  
  Почему-то нет ничего более желанного, чем запретный плод. Он всегда намного слаще на вкус. И так мы с Дженни стали тайно неразлучны. То есть в тайне от ее родителей. Она приходила на все наши концерты, или, по крайней мере, на те, с которых она могла вернуться домой в назначенное ее отцом время.
  
  Когда группа не играла, мы ходили в кино, обычно в "Толедо" в Мьюиренде, дворец в псевдомуррийском стиле в пригородном центре индустриального Глазго. Его там больше нет. Снесен, за исключением мавританского фасада, и превращен в жилые дома. Мы посмотрели фильм Клиффа Ричарда "Летние каникулы", и, возможно, это что-то еще, что натолкнуло меня на мысль о побеге в моей голове. Затем фильм Джона Уэйна "Хатари" . Я был почти рад, что это было так плохо. Это был хороший повод провести большую часть времени, обнимаясь в заднем ряду.
  
  Думаю, тогда мы оба были еще девственницами, хотя я отчаянно хотел исправить эту ситуацию как можно скорее. Но мне не были рады в доме Дженни, и не было никаких шансов, что это произойдет в моем. У меня не было машины, и сидеть в фургоне группы было не очень привлекательной перспективой, особенно холодной зимней ночью. И, кроме того, я не был уверен, как далеко зайдет Дженни, и я не был достаточно уверен, чтобы настаивать на этом. До ночи школьных танцев.
  
  На тот вечер было забронировано выступление The Shuffle, и это было волнующе для нас — впервые мы играли на школьных танцах перед аудиторией наших сверстников. Зал был огромным. Используется для собраний и игр в помещении, а также школьных спектаклей, регулярно проводимых особенно активным драматическим кружком. И, конечно, школьные танцы, которые обычно были старомодными мероприятиями с ‘Лихим белым сержантом’ и ‘Каплями бренди’.
  
  Джефф к тому времени уже бросил школу. Провалив все оценки, кроме одной "О", он уволился в конце четвертого курса и устроился продавцом-стажером автомобилей в "Андерсонс" в Ньютон-Мирнсе, большом дилерском центре Rootes, расположенном на юго-западном углу Мирнс-Кросс. Это был Джефф, владелец фургона группы, потрепанного старого грузовика, который возил нас на все наши концерты. В качестве компенсации он не возился с оборудованием, а до и после бронирования сидел в передней части фургона и курил, пока мы загружали и разгружали.
  
  Остальные из нас вернулись на пятый курс, чтобы сдать экзамены, но тот факт, что Джефф был там, работал, заставлял его казаться старше нас, более зрелым. Хотя ничто не могло быть дальше от истины.
  
  Но Джеффу нравилось возвращаться в школу. Командовать нами. Мы были всего лишь школьниками, и он напускал на себя вид светского превосходства. В те дни мы все курили, за исключением Люка. Номер 6 для нового игрока, маленькие, грубые и дешевые, в сине-белых полосатых упаковках. Но Джефф прибыл той ночью с чем-то немного другим. Травкой. Или марихуаной, если дать ей правильное название. Или дурь, как ее называют в наши дни. Джефф назвал это "травой", потому что так ее называли американские дети. Но это было не так. Это была смола каннабиса. Маленький кусочек, завернутый в серебристую бумагу, темный и острый.
  
  Это был первый раз, когда кто-то из нас пил что-то крепче пива. Перед танцами мы зашли в сараи за школой и собрались кучкой, пока Джефф "варил" смолу в серебристой бумаге, держа ее над пламенем спички. Затем он раскрошил его в немного рассыпчатого табака в папиросной бумаге и скрутил в косячок. В те дни вы много чего слышали о том, как от "риферов" можно сойти с ума, и мы все немного нервничали. Джефф сказал, что часто курил это, и я подумал, что это не особенно хорошая рекомендация.
  
  Люк отказался и с ужасом наблюдал, как остальные из нас передавали косяк по кругу, и за считанные минуты превратились в беспомощных хихикающих идиотов. Я не могу припомнить, чтобы когда-нибудь меня так безнадежно ничто не забавляло.
  
  К счастью, худший эффект прошел к тому времени, как мы вышли на сцену, и мы просто чувствовали себя мягкими и расслабленными.
  
  У нас был сорокапятиминутный перерыв в антракте, и я попросил Джеффа дать мне кусочек смолы. Я хотел покурить с Дженни. И я полагаю, что где-то в глубине моего сознания была мысль, что горшок может привести нас к чему-то большему, чем интенсивные ласки, которым мы предавались до этого.
  
  Снаружи толпилось много детей, поэтому мы пошли в котельную, где, я знал, нас никто не побеспокоит. В те дни у меня было большое меховое пальто, которое мама купила мне в универмаге Коупленда на Соучихолл-стрит. Конечно, это был не настоящий мех, просто какой-то грубый, измельченный полиэстер, который таял, если поджечь его сигаретой. Но она доходила мне до колен, имела большой воротник и была теплой, как ничто другое зимой.
  
  Я положил его на бетонный пол, и мы присели на него на корточки, и я неуклюже проделал весь кулинарный ритуал, а затем умудрился просыпать на подкладку раскрошенную смолу и рассыпавшийся табак.
  
  И в этот момент дверь распахнулась, и на пороге появился уборщик в своей темно-синей униформе, пристально глядя на нас в свете единственной желтой лампочки, освещавшей комнату, и срывая мои планы потерять девственность.
  
  "Что, черт возьми, здесь происходит?"
  
  Мы оба вскочили на ноги.
  
  - Ничего, - сказал я.
  
  Но он понюхал воздух, и на его лице появилось понимающее выражение. ‘Вы, ребята, курили травку, не так ли?’
  
  "Нет, сэр", - честно ответила Дженни.
  
  Он кивнул в сторону моего пальто на полу, на подкладке которого было разбросано содержимое косяка вместе с сигаретной бумагой и кусочком серебристой фольги. ‘Тогда что это?’
  
  - Всего лишь сигарету, - сказал я, наклоняясь, чтобы поднять пальто.
  
  Но резкость в его повышенном голосе остановила меня. ‘Оставь это!’ Он заставил нас отойти назад, когда сам присел, чтобы аккуратно накинуть пальто на себя, чтобы остатки недокуренного косяка оказались внутри. Он снова встал, прижимая пальто к груди. ‘Я знаю вас двоих", - сказал он. ‘Вы услышите об этом утром’. Он ткнул большим пальцем в сторону двери. ‘Вон!’
  
  - А как же мое пальто?
  
  Он бросил на меня опасный взгляд. ‘Ты получишь это обратно завтра, сынок’.
  
  
  Я мало что помню о второй половине танцев, и я знаю, что в ту ночь я так и не сомкнула глаз. И на следующий день я шла в школу с болезненным чувством в животе. Скучный, холодный день с низким, оловянным небом, моросящим на бесцветный мир.
  
  Вызов в кабинет директора поступил около десяти часов. Я прошла по коридору нижнего этажа на ватных ногах, только чтобы найти бледную Дженни, сидящую в приемной. Я молча села рядом с ней, игнорируя частые любопытные взгляды школьного секретаря, и мы ждали то, что казалось вечностью, но, вероятно, было всего лишь несколькими минутами. Рука Дженни потянулась к моей в промежутке между стульями, невидимая секретарше с глазами-буравчиками. И когда она нашла ее, то легонько сжала. Я почувствовала почти отключающую волну благодарности и привязанности за этот крошечный жест поддержки, и это придало мне сил встретить грядущие мрачные моменты.
  
  И они пришли.
  
  Дверь в комнату директора открылась, и он на мгновение остановился, свирепо глядя на нас. Это был коренастый мужчина с редеющими седыми волосами, зачесанными назад на широком черепе. У него были седые подстриженные усы, почти гитлеровские, и он был одет в серый твидовый костюм. На самом деле, все в нем было серым, даже цвет лица и бесцветные, выцветшие глаза. Единственным исключением был никотин, испачкавший пальцы его правой руки. Все в школе, как учителя, так и ученики, знали его просто как Вилли.
  
  Он мотнул головой в сторону своей комнаты. ‘Сюда. Вы оба’. Он закрыл за нами дверь и оставил нас стоять, когда подошел к своему столу. Он повернулся, держа в руках белый конверт. ‘Полагаю, если бы я передал это полиции, они обнаружили бы, что в нем содержатся крупинки запрещенного наркотика класса В, называемого каннабисом". Он посмотрел на меня. ‘Собранные с подкладки твоего пальто, Маккей. Очень серьезное преступление, хранение марихуаны.’
  
  "Это была полностью моя вина, сэр. Дженни понятия не имела, что было в сигарете".
  
  Его глаза метнулись к ней и обратно. ‘Это правда, Маккей?’
  
  "Да, сэр. Это была моя идея".
  
  - Не уверен, что верю тебе, Сынок. Он перевел взгляд обратно на Дженни и глубоко вздохнул. ‘С другой стороны, у мисс Макфарлейн образцовый послужной список. Способная в учебе. Предназначенная для университета. Было бы стыдно испортить ее будущее из-за минутной глупости’. Ответный взгляд на меня. ‘И неверное суждение в выборе бойфренда’. Он снова повернулся к Дженни. ‘ Так что вы можете идти, юная леди. Но я хочу, чтобы утром ты вернулся сюда с письмом от твоего отца, в котором объясняются обстоятельства, при которых тебя нашли в котельной с Джеком Маккеем.
  
  Я взглянул на Дженни и увидел, что она приобрела призрачный оттенок бледности.
  
  "Уходи!"
  
  Когда она повернулась, то на мгновение поймала мой взгляд, а затем исчезла, оставив меня стоять лицом к лицу с Вилли в одиночестве. Если он собирался нанести мне удар, я был полон решимости отказаться от этого. Он наклонил голову, и легкая улыбка скользнула по его губам. ‘Джек Маккей. Джек-Парень. Ты о необъяснимых пропусках и плохих результатах экзамена. Ты в большом пальто и с длинными волосами, гитарист в дрянной поп-группе. Подающий такой плохой пример всей школе. Ты думаешь, я не видел тебя в коридоре, сынок? Выделываешь свою петушиную походку. Что ж, на этот раз ты поднял ее по-королевски, парень.- Он сделал паузу, чтобы дать этому на мгновение осмыслиться. Затем он помахал передо мной конвертом. ‘Если бы я сообщил об этом в полицию, это было бы пятном на всю твою оставшуюся жизнь’. Он бросил конверт на стол. ‘Так что будь благодарен, что я не такой мстительный’. Он позволил этому повисеть в воздухе очень долгое мгновение. ‘Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание?’
  
  Я пожал плечами. ‘Я не думал, что у меня такие длинные волосы, сэр’.
  
  Я увидела, как выражение его лица застыло, словно застывший бетон. Он прошел через свою комнату к вешалке, где я впервые заметила свое пальто, висящее на вешалке. Он схватил его и швырнул в меня. ‘Забирай свое большое меховое пальто и свои длинные волосы и иди домой, Маккей. И не возвращайся. Никогда’.
  
  
  Я нашел Люка в художественном отделе. Он сидел на табурете за одной из высоких деревянных скамеек и читал последний номер журнала Mad. Место было пустынным. Он поднял глаза и приподнял бровь при виде моего большого мехового пальто.
  
  "Вилли сойдет с ума, если увидит тебя в этом", - сказал он.
  
  Но, я полагаю, что-то в моем лице, должно быть, сказало ему, что не все хорошо.
  
  Он нахмурился. - Что случилось? - спросил я.
  
  "Меня только что исключили".
  
  Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что я не шучу. Затем его глаза широко раскрылись. ‘Почему?’
  
  "Долгая история".
  
  "Черт возьми, Джек. Что ты собираешься сказать своим родителям?"
  
  "Я не такая’. За то время, которое потребовалось мне, чтобы дойти от кабинета Вилли до гончарной мастерской, я уже решила, что собираюсь делать. И сообщать родителям новость о том, что меня исключили, не входило в повестку дня. "Я уезжаю в Лондон".
  
  "Что?"
  
  "Мне здесь нечего делать, Люк. С таким же успехом я мог бы пойти и посмотреть, не смогу ли я чего-нибудь добиться в "Большом дыму".
  
  Люк соскользнул со своего табурета и встал, взяв меня за плечи. ‘Ты не совсем ясно мыслишь, чувак’. Он уставился на меня своими большими светло-зелеными глазами, светлые локоны спадали золотыми локонами на нахмуренный лоб.
  
  "Я мыслю так ясно, как никогда раньше", - сказал я. ‘Я ухожу. И я ухожу сегодня вечером".
  
  Он пристально смотрел на меня еще мгновение, и я могла видеть работу его ума за беспокойными глазами.
  
  Затем он сказал: ‘Без меня ты никуда’.
  
  Я был совершенно ошеломлен. ‘Почему? Почему ты хочешь это сделать? Ты самый умный из всех нас.’
  
  Он отвернулся, и я увидел, как он сжал кулаки по бокам.
  
  Потому что я устал ссориться со своими родителями. Ты не представляешь, как это было тяжело, Джек. Преодолевать их неодобрение. Каждая тренировка, каждый концерт - это борьба. Я ухожу из дома в ярости. И когда я возвращаюсь, я никогда не знаю, впустят меня или нет.
  
  Я удивленно посмотрела на него. ‘Почему ты не сказал? Почему ты не сказал нам?’
  
  Он обернулся, глаза его были полны ярости. ‘По той же причине, по которой я никому не рассказывал о страданиях всех тех лет, когда я был представлен незнакомцам на пороге, чтобы они не захлопнули дверь перед носом моих родителей. По вечерам и выходным, гуляющий по улицам в любую погоду, подвергающийся насмешкам или оскорблениям, иногда физическому насилию. Все во имя Иеговы. Сжимаю в руках свою маленькую Библию и улыбаюсь тем бедным людям, которые еще не увидели свет. Нет смысла кому-либо рассказывать, Джек. Потому что, что бы я ни сказал или ни сделал, это ничего не изменит.’
  
  Неожиданный всплеск эмоций, казалось, внезапно истощил его, и я увидел, как поникли его плечи и появилась боль в глазах, прежде чем он собрался с духом и снова выпрямился в полный рост.
  
  "Так что, если ты действительно уходишь. Если ты действительно уходишь. Тогда я иду с тобой".
  
  
  IV
  
  
  То, что зародилось как зерно идеи в моей голове, когда я совершал ту долгую, унылую прогулку по коридору и поднялся по лестнице в художественный отдел, начало приобретать самостоятельный импульс. И когда мы встретились с Мори и Дэйвом во время ланча, это стало как снежный ком.
  
  Они молча слушали меня и Люка с широко раскрытыми глазами, пока мы рассказывали им, что именно мы намеревались сделать и почему.
  
  Затем Мори спросил: ‘А как насчет группы?’
  
  Я пожал плечами. - А что насчет этого? - спросил я.
  
  "Ну, тебе понадобится вокалист".
  
  Люк сказал: ‘Твои родители убили бы тебя’.
  
  Мои родители все равно убьют меня. Они распланировали за меня всю мою жизнь. Юридическое образование, адвокатская практика. Не имеет значения, что я хочу делать. Я тоже иду.’
  
  Совершенно непроизвольно мы посмотрели на Дэйва.
  
  Широкая ухмылка расплылась по его лицу. ‘Я все еще буду нужен тебе, чтобы заставить девочек кричать’.
  
  И никто не задавался вопросом, почему он мог захотеть сбежать из дома. Мы все видели синяки.
  
  Это было четверо из пяти.
  
  - А как насчет Джеффа? - спросил Люк.‘
  
  И лицо Мори застыло. ‘Я не уйду без него’.
  
  
  Все новые автомобили у Андерсона хранились в помещении, в большом выставочном зале со стеклянными стенами. Подержанные машины стояли перед входом. Их было два ряда, с большими наклейками с ценами на окнах. Джефф сказал нам, что это была его работа - каждое зимнее утро первым делом начинать каждую из них.
  
  "Действительно учит тебя, как заводить машину", - сказал он. "Любую машину при любой температуре".
  
  Казалось, он гордился своим достижением, и было ясно, что это значило для него больше, чем сдача любого школьного экзамена.
  
  Мы нашли Джеффа на свалке позади мастерских, он проводил инвентаризацию. Он был поражен, увидев нас, затем в изумленном молчании выслушал, когда я рассказал ему, что мы планируем.
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’ Я спросил его.
  
  "По поводу чего?"
  
  - Идешь с нами, конечно.
  
  Он надолго задумался. - А как насчет Вероники? - спросил я.
  
  Крошечный вздох раздражения застрял у меня в горле. - А как насчет нее? - спросил я.
  
  "Она не пойдет с нами".
  
  "Никто не ожидает, что девочки придут", - сказал Дейв.
  
  Он и Люк были единственными, у кого не было подруг.
  
  "Я оставляю Дженни здесь", - сказал я. И впервые я представил, как это будет.
  
  "Ты не понимаешь", - искренне сказал Джефф. "Со мной и Вероникой все по-другому".
  
  "Послушай", - сказал я, теряя терпение. ‘Ты не обязан приходить. Это твой выбор. Но если ты не пойдешь, то и Мори не пойдет".
  
  Джефф взглянул на Мори. ‘ Правда?’
  
  Мори пожал плечами, теперь уже смущенный. Джефф казался искренне тронутым. Внезапно это стало выбором между Мори и Вероникой. И исход мог быть только один.
  
  "Коммерсант не доберется до Лондона", - сказал он. И сразу же все наши планы, казалось, рассыпались, как песок у нас под ногами. Но Джефф только ухмыльнулся. ‘Это все, для чего я тебе был нужен, не так ли? Мой фургон".
  
  Я немного неловко поерзала. Возможно, в этом было больше, чем крупица правды. Но Джефф не обращал на это внимания.
  
  "Это не проблема. Я могу достать нам что-нибудь получше".
  
  
  V
  
  
  Я оставила записку для своих родителей на своей подушке. Сейчас я не могу точно вспомнить, что именно я написала. Что-то глупое, о том, что отправляюсь на поиски славы и богатства, и что им не стоит беспокоиться. Мы все собирались уходить, так что все было бы в порядке. Один в поле не воин.
  
  В этом возрасте вы не думаете, насколько разрушительным было бы обнаружение такой записки для ваших родителей. У вас нет опыта, чтобы поставить себя на их место и представить, как бы вы себя чувствовали. Только со временем и с вашими собственными детьми на вас обрушивается полное осознание. Какими мы были бездумными. Такими безнадежно зацикленными на себе.
  
  Джефф и Мори ждали меня в конце дороги в зеленом фургоне Ford Thames 15cwt. Он выглядел немного меньше, чем Commer, но, за исключением нескольких царапин и ударов, оказался в хорошем состоянии.
  
  "Где ты это взял?’ - Спросил я, забираясь на капот двигателя между ними.
  
  Джефф ухмыльнулся мне из-за руля. ‘Одолжила его. Мурлычет как ребенок, не так ли?’ Он мотнул головой через плечо. ‘Мы с Мори загрузили все снаряжение. И мы поставили старый диван сзади. Все удобства дома’.
  
  - Что сказала Вероника?
  
  Тень пробежала по его лицу, как облако, закрывающее солнце. ‘Даже не спрашивай’.
  
  Мори сказал: ‘Она переживет это. И ты тоже’.
  
  Но Джефф резко повернул голову, и это был первый раз, когда я услышала, как он повысил голос на Мори. ‘Я же говорил тебе! Со мной и Вероникой все по-другому’.
  
  Он переключил передачу на колонке передач, и мы покатили вниз по дороге. У меня едва хватило времени оглянуться на покрытый галькой пригородный полуприцеп, где я провел всю свою жизнь вплоть до этого момента. И мой желудок сжался, когда я подумала о том, что мои родители нашли мое письмо.
  
  Люк ждал нас на Кларкстон-Толл, высокий, томный, симпатичный парень в джинсах и куртке donkey, у его ног лежала сумка. Сначала он бросил его в кузов фургона, а затем забрался следом.
  
  "Где орган?’ Джефф крикнул ему в ответ.
  
  "Это принадлежит школе".
  
  "Ты бы просто позаимствовал это".
  
  - Я думаю, они могли бы назвать это кражей, - парировал Люк, прежде чем захлопнуть дверь.
  
  Джефф взглянул на нас с Мори. ‘ Работяги! ’ одними губами произнес он.
  
  Это было слово, которое он всегда использовал для обозначения "дерьма", прямо с игровой площадки начальной школы. Эвфемизм, из которого он так и не вырос.
  
  Проблема возникла, когда мы подъехали к дому Дейва на Кросслис Драйв. Быстро темнело, и нам не терпелось оказаться подальше на случай, если какие-нибудь из оставленных нами записок будут найдены до нашего ухода. Мы несколько минут сидели у ворот, двигатель нетерпеливо работал на холостом ходу, Джефф нервно постукивал по рулю.
  
  "Безработные!’ - продолжал бормотать он. "Где он, черт возьми?"
  
  Дом в те дни обветшал от многолетнего забвения, как больной зуб в приятной в остальном улыбке. Сад перед домом зарос, а на дорожке гнила старая лодка.
  
  О том, чтобы сигналить, не могло быть и речи, и никто не собирался подходить к двери.
  
  Люк взглянул на часы, и его голос донесся до нас из задней части фургона. ‘Пока не паникуйте, он опаздывает всего на несколько минут’.
  
  "Это земные минуты?’ Сухо спросил Мори.
  
  Затем внезапно входная дверь Дэйва распахнулась, и появился Дэйв, одетый в джинсы, походные ботинки и зеленую непромокаемую армейскую куртку. За спиной у него был рюкзак, набитый бог знает чем, с жестяными кружками, болтающимися на брезентовых завязках. Он захлопнул за собой дверь и помчался по высокой траве лужайки перед домом, чтобы перемахнуть через стену, зацепившись за отставленную ногу и растянувшись на тротуаре.
  
  "Господи!’ Мори выругался себе под нос, и они с Люком выскочили, чтобы поднять Дэйва и запихнуть его в кузов фургона.
  
  Джефф повернул голову через плечо. ‘Это то, что я называю тихим уходом’.
  
  "Уходи! Просто уходи!’ Дэйв закричал на него.
  
  Джефф завел мотор, и мы покатили вниз по улице.
  
  
  Была последняя остановка, прежде чем мы, наконец, отправились в путь. Мальчики просто хотели уехать, но я настоял. ‘Если мы этого не сделаем, ты мог бы с таким же успехом остановить фургон и выпустить меня прямо сейчас", - сказал я.
  
  Итак, мы сделали крюк. Через Стамперленд.
  
  К тому времени, когда мы подъехали к дому Дженни, уже стемнело и Джефф заглушил двигатель. Я позвонил ей перед тем, как выйти из дома, и услышал ее огорчение, когда рассказал ей о наших планах. Я обещала прийти и попрощаться. Мое сердце ушло в пятки, когда я поспешила вверх по тропинке.
  
  Она, должно быть, наблюдала за мной, потому что дверь открылась прежде, чем я добрался до верхней ступеньки, и она выскользнула в темноту крыльца, закрыв за собой дверь.
  
  - Джек, это безумие! - прошептала она.
  
  Я просто взял ее и держал, чувствуя биение ее сердца и тепло ее тела, и всю неуверенность в моей жизни, поднимающуюся во мне. Но теперь было слишком поздно передумывать.
  
  "Я пришлю за тобой", - сказал я, зная, что этого не сделаю. "Как только мы устроимся и все уладим".
  
  Она высвободилась из моих рук и отступила, глядя на меня. ‘Ты думаешь, я сумасшедшая, Джек? Если ты уйдешь, ты пропал. Я тебя больше никогда не увижу’.
  
  "Не говори так".
  
  ‘Почему? Потому что ты не хочешь слышать правду? Потому что ты воплощаешь в жизнь какую-то фантазию и не хочешь знать, какие будут последствия?
  
  Я не знал, что сказать. Я никогда раньше не слышал от нее такой откровенности.
  
  - С нами все будет в порядке, - неубедительно сказала я.
  
  "Нет, вы этого не сделаете. Это будет чертова катастрофа. Вы просто дети. Вы не продумали это до конца".
  
  "Иногда тебе просто нужно что-то делать. Ты можешь все переосмыслить".
  
  "Говорит голос опыта".
  
  Я слышал сарказм в ее голосе.
  
  Откуда-то из глубины дома мы услышали, как ее отец зовет: ‘Кто это?’
  
  "Просто друг", - крикнула она в ответ. Затем она повернулась ко мне, ее голос был похож на шепот в темноте. ‘Позвони мне, Джек, пожалуйста. Первая остановка на дороге. Дай мне знать, что с тобой все в порядке.’
  
  Я снова притянул ее в свои объятия и поцеловал с каким-то страстным отчаянием. Все это было намного сложнее, чем я когда-либо мог себе представить. ‘Я сделаю", - сказал я.
  
  "Обещаю!"
  
  "Я обещаю".
  
  И я исчез.
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Его автоматическое оружие моталось из стороны в сторону, когда солдат осторожно переступал через обломки разбомбленного здания. Струйки дыма плыли над опустошенным ландшафтом, и Джек мог слышать грохот отдаленной стрельбы и крики людей. Вражеский комбатант внезапно появился в поле зрения из-за разрушенной стены. Солдат отреагировал прежде, чем его противник смог выстрелить в его сторону. Звук выстрела был почти оглушительным, когда очередь пуль из пистолета солдата разнесла его врага на части. Повсюду были куски тела и кровь.
  
  Появился еще один солдат, спускающийся с разрушенного потолка. Джек начал узнавать врага по цвету униформы и форме шлема. Солдат, чью точку зрения он разделял, выстрелил два, три, четыре раза, и другой мужчина отлетел назад, чтобы упасть, истекающий кровью и мертвый, у изрешеченной пулями стены.
  
  "Господи, Рик! Это ужасно".
  
  "Ш-ш-ш". Концентрация Рикки была абсолютной.
  
  Он был босиком в пижаме, присел на краешек дивана в затемненной гостиной и склонился над своим контроллером. Пятидесятидюймовый экран телевизора заполнил поле зрения Джека и Рики и стал миром, который они разделяли. Джек почти чувствовал запах кордита, дыма и отвратительный запах смерти. Шел какой-то подсчет. Счет накапливался. Но Джек больше не мог этого выносить. Он пересек комнату и выключил телевизор.
  
  "Господи Иисусе, дедушка! Что ты делаешь?"
  
  Джек раздвинул шторы, и солнечный свет хлынул внутрь, почти ослепив его внука. ‘Я удивлен, что солнечный свет не обжигает тебя, Рик", - сказал он. ‘Ты уже должен быть в своем гробу’.
  
  Рики бросил свой пульт на диван рядом с собой. ‘Очень смешно’.
  
  "Честно говоря, я действительно не ожидал застать тебя на ногах в это время".
  
  Был почти полдень.
  
  "Я не такой. Я не ложился спать".
  
  - Ты что, всю ночь играл в эту чертову игру?
  
  Рики пожал плечами. - И что? - спросил я.
  
  "Ты провел всю ночь, убивая людей?"
  
  "Нет, я зашел позавтракать с мамой и папой перед их отъездом".
  
  "Ради бога, сынок, ты что, не понимаешь, что делаешь?"
  
  "Что я делаю, дедушка?"
  
  "Ты убиваешь ради забавы".
  
  "Это всего лишь игра".
  
  "Игра, в которой ты убиваешь людей и подсчитываешь счет. Это весело?"
  
  "Это требует мастерства! У меня один из самых высоких зарегистрированных баллов в Интернете. И в любом случае, это ненастоящее".
  
  ‘С таким же успехом это могло бы быть. Это полностью снижает чувствительность. Заставляет тебя думать, что убивать других людей нормально. Так как же ты собираешься определить разницу, если когда-нибудь столкнешься с чем-то реальным?"
  
  "Я не сумасшедший, дедушка. Я достаточно умен, чтобы отличать игру от реальности. И, в любом случае, что ты можешь знать об убийстве людей?’ В его голосе было явное презрение к своему деду.
  
  "К счастью, ничего’. Джек вздохнул и сел в одно из кресел. ‘Серьезно, Рик. Ты не можешь так дальше продолжаться. Сидеть и играть в компьютерные игры в темноте. Ты сама это сказала. Ты не сумасшедшая. Ради всего святого, у тебя диплом с отличием по математике и вычислительной технике. Тебе нужно уйти и найти работу.
  
  Рикки презрительно выдохнул сквозь зубы, и Джек начал злиться.
  
  "Значит, ты просто собираешься быть обузой для общества до конца своей жизни?"
  
  Он увидел, как шерсть Рикки встала дыбом.
  
  "Я не из тех, кто выпрашивает пособия. Я никогда в жизни не требовал ни пенни".
  
  "Да, только потому, что твои родители потакают тебе. У большинства людей, получающих пособия, нет выбора в этом вопросе. У них нет дипломов с отличием ни в чем".
  
  "Нет, они просто стесняющиеся работы попрошайки и бездельники. Получают чеки от правительства и отправляются за бесплатными покупками в продовольственный банк".
  
  Джек с отвращением покачал головой. ‘Где ты это услышал? Твой отец?’
  
  Рикки сжал губы и отказался отвечать, что само по себе было ответом на вопрос его дедушки.
  
  ‘Ты ничего не знаешь, сынок. Сидишь здесь, в моем доме, со своим большим экраном телевизора и компьютерными играми, испорченный насквозь избалованными родителями, которые забивают тебе голову всякой ерундой. Мне стыдно за свою собственную дочь. Мой отец и его предшественники, должно быть, переворачиваются в могилах.
  
  Пухлое лицо Рикки под черными кудрями покраснело, как свекла. ‘И что ты вообще можешь знать обо всем? Мой папа говорит, что ты потерпел неудачу во всем, что когда-либо делал. Несостоявшийся студент, несостоявшийся музыкант и сорок лет за прилавком в банке. Я полагаю, вы, должно быть, многое узнали о мире по ту сторону стеклянного экрана.’
  
  Иногда слова, сказанные в гневе, причиняют боль, выходящую за рамки реальных намерений, и Рикки просто защищался, Джек знал. Но слова, предназначенные причинить боль, очень часто делают это, потому что они выражают правду, которой избегают условности вежливости. Джек провел жизнь, избегая того, что знал слишком хорошо. Но, тем не менее, было почти невыносимо больно, когда это было брошено ему в лицо его собственным внуком.
  
  Если Рики и испытывал какие-то угрызения совести, он этого не показывал. Вместо этого он стал угрюмым. Возможно, чтобы скрыть свое сожаление.
  
  ‘И почему ты продолжаешь называть меня Риком ? Это Рикки !’
  
  Джек всегда называл своего внука Риком. Почему-то так казалось нежнее.
  
  "В любом случае, что ты здесь делаешь? Ты же знаешь, что моих родителей весь день нет дома".
  
  Джеку потребовалось несколько минут, чтобы успокоиться. ‘Я пришел не для того, чтобы повидаться с твоими родителями’.
  
  Легкий намек на хмурость собрался вокруг бровей Рикки. Он взглянул на своего дедушку, но теперь неохотно встречался с ним взглядом.
  
  Джек сказал: "Может быть, ты слышал о том, как я сбежал, когда был ребенком? Я и остальные мальчики из моей группы’.
  
  Рикки вздохнул. ‘Раз или два’. Он взял с соседнего сиденья свой игровой контроллер и притворился, что возится с ним. ‘Вероятно, это единственное интересное занятие, которое ты когда-либо делал в своей жизни’.
  
  "Да, ну, я был на пять лет моложе тебя, когда сделал это. И ты до сих пор не сделал ничего интересного".
  
  Время нанести ответный удар. И насмешка не прошла мимо цели. Он увидел, как губы Рикки побледнели, когда он поджал их. Но мальчик ничего не сказал. Джек позволил тишине повиснуть между ними на некоторое время, подобно пылинкам, взвешенным в солнечном свете, падающем через окно.
  
  Наконец он сказал: ‘Так или иначе, мы делаем это снова’.
  
  Рикки бросил угрюмый взгляд в его сторону. - Что делаешь? - Спросил я.
  
  "Убегает в Лондон. То есть те из нас, кто остался".
  
  Рики забыл о своем недовольстве, и его глаза открылись шире. ‘Сбежал? В твоем возрасте? Зачем ты это сделал?’
  
  Джек пожал плечами. ‘Незаконченное дело, сынок’. Затем он заколебался. ‘Единственное... у нас нет транспорта’.
  
  Внезапно Рики понял, почему его дедушка был там. Он раздраженно выдохнул. ‘Нет!’ - твердо сказал он. ‘Ты не одолжишь мою машину’.
  
  И то, как он так собственнически относился к этому, заставило Джека задуматься, понимает ли он, насколько ему повезло, что у него есть родители, которые не только терпели его летаргию, но и баловали его, купив ему собственные колеса. По общему признанию, не новая машина. Подержанный Nissan Micra. Но, тем не менее, колеса.
  
  "Я не хочу одалживать это".
  
  Что на мгновение выбило ветер из парусов мальчика.
  
  "Я хочу одолжить тебя, чтобы ты поехал на нем для нас".
  
  Глаза Рикки открылись шире. ‘Ты смеешься, верно?’
  
  "Нет, я серьезно. Всего на несколько дней. Максимум на неделю. Мы заплатим вам за бензин".
  
  "Ни за что.’ Долгая пауза. "И в любом случае, мои родители никогда бы мне не позволили".
  
  "Тебе двадцать два года, Рики".
  
  "Ты не знаешь моего отца".
  
  "О, я думаю, что знаю".
  
  "Он бы никогда не позволил мне и за миллион лет. Особенно, если бы это было одолжением тебе".
  
  Джек поджал губы, сдерживая свой гнев.
  
  ‘Так что нет смысла даже спрашивать. Он и слышать об этом не хотел.
  
  Это был способ Рики снять с себя личную ответственность.
  
  Джек вздохнул. Он не хотел этого делать. ‘Я думаю, ему было бы еще менее приятно услышать о тех сайтах, которые ты посещаешь, когда они оба спят’.
  
  Рики покраснел до корней волос. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  Джек покачал головой. ‘Послушай, сынок, может, я и стар, но я не сумасшедший. Я работал с компьютерами еще до твоего рождения. И ты не можешь провести почти два года в одном доме с кем-то, не зная, какие сайты они часто посещают. Ты был достаточно осторожен со своими родителями. Но я был просто каким-то глупым старикашкой. Невидимый. Что я мог знать?’ Джек позволил этому осмыслиться. ‘Все эти видео с голыми женщинами с... ну, как бы это поделикатнее выразиться? Кое-что еще?’
  
  Если бы это было возможно, краска Рики стала еще гуще. ‘Я просто занимался серфингом, вот и все!’ - сказал он, но его голос дрожал от смущения и неуверенности, и он неуверенно добавил: ‘Мне было любопытно’.
  
  Джек развел руки перед собой и скорчил гримасу смирения. ‘Я знаю это, Рик. Молодые люди... что ж, им нужно немного изучить, прежде чем они поймут, что именно им подходит. И я не говорю, что это то, что тебе подходит. На самом деле, я здесь вовсе не для того, чтобы судить тебя. Все, что я говорю, это то, что я не уверен, что твой отец отнесся бы к этому с таким пониманием.’ Он немного подождал, прежде чем повернуть нож. ‘Или твоя мать’.
  
  Рикки закрыл глаза. ‘Я не такой! Я имею в виду... Я не такой’.
  
  "Конечно, ты не такой".
  
  Джеку почти стало жаль его. Мальчик страдал клиническим ожирением. Он никогда не переступал порога дома, за исключением пятничных визитов к дедушке днем. Когда он вообще собирался заполучить девушку, которая не была бы сделана из пикселей, независимо от того, было у нее что-то лишнее или нет? Он увидел, как поникли плечи его внука.
  
  "Когда?"
  
  "Сегодня вечером".
  
  Рикки глубоко вздохнул. ‘Мы не скажем моему отцу. Или моей маме. Хорошо? Они только помешают мне сделать это. Мы просто уйдем’.
  
  Джек кивнул. ‘Мы можем оставить им записку на твоей подушке, сынок. И не беспокойся об этом, они обвинят меня. Все всегда так делают’.
  
  
  II
  
  
  Вернувшись из магазина медикаментов в Шоулендсе, Джек положил сумку на кровать и начал набивать ее носками и нижним бельем, которых ему хватило бы на неделю. Он прикинул, что у него есть пара дней, чтобы добраться туда, пара дней, чтобы вернуться, и три дня в Лондоне, чтобы сделать то, что должен был сделать Мори.
  
  И все же он не мог избавиться от ощущения, что каким-то образом он собирает вещи в последний раз, и что на самом деле не имеет значения, что он положил в сумку, ему это никогда не понадобится. Все это резко контрастировало с бездумным оптимизмом, с которым он упаковывал свою сумку пятьдесят лет назад, почти с точностью до дня. Тогда будущее простиралось вперед в непредсказуемую даль, полное оптимизма и возможностей. Мысль о том, что у него закончатся носки, никогда даже не приходила ему в голову.
  
  Закончив, он бросил свою сумку у входной двери и побрел обратно в гостиную. Школа через дорогу была закрыта на весь день, ее ученики давно разошлись по домам. Когда он только переехал в эти квартиры, звуки детских игр во время перерывов в занятиях казались музыкой. Но зов сирены юности послужил, в конце концов, только для того, чтобы подчеркнуть, как далеко позади осталось его собственное детство и как близок он был к скалам старости, о которые он неизбежно разбился бы и умер.
  
  Он взял фотографию Дженни и вспомнил, как они попрощались той ночью. И вот он здесь, все эти годы спустя, пускается в то же самое бесплодное путешествие. Который, как он подозревал, мог закончиться плохо. И он вспомнил слова своего старого учителя истории. Единственное, чему мы учимся у истории, это тому, что мы никогда не учимся у истории .
  
  Он поставил рамку с фотографией обратно на книжный шкаф и посмотрел сквозь деревья на лужайки за ним. Он вспомнил день, когда переехал сюда, думая: ‘Этот вид я унесу с собой в могилу’. Что именно к этому все и сузилось. Четыре стены и пейзаж. И он обнаружил, что тогда и сейчас его переполняет почти непреодолимое чувство сожаления — о многом из того, что он сделал, но больше всего о том, чего он не сделал.
  
  Его размышления были прерваны прибытием "Микры" Рикки на автостоянку внизу. Парень развернул машину на три очка, затем взглянул на окно Джека, когда тот сидел на асфальте на холостом ходу. Джек слегка помахал ему рукой и задумался, во что, черт возьми, он втягивает своего внука. Но когда он взял свою трость с подставки в холле и поднял сумку, он подумал, что для него все было бы лучше, чем сидеть в затемненной комнате и играть в компьютерные игры.
  
  А что касается его самого? Какого черта? После шестидесяти семи лет пришло время начать жить.
  
  Он поспешил вниз по лестнице и вышел на автостоянку. Рикки выглядел бледным и нервным за стеклом водительской двери. Джек оглянулся на верхний этаж многоквартирных домов и увидел, что Фиона наблюдает за ним из своего окна.
  
  Но к тому времени, как он бросил свою сумку в багажник и повернулся, чтобы помахать, она исчезла. И пустое пространство, которое она оставила позади себя, казалось достаточно большим, чтобы поглотить его.
  
  
  Точно так же, как пятьдесят лет назад, они сидели перед домом Дейва с работающим двигателем, Рикки нервно барабанил пальцами по рулю, точно так же, как это делал Джефф. Но через пять минут после назначенного времени от Дейва все еще не было никаких признаков.
  
  Наконец Джек сказал: ‘Выключи ее, сынок. Я думаю, нам лучше пойти и поискать его’.
  
  За прошедшие полвека дом претерпел несколько ремонтов. Сад перед домом был небольшим, но трава была аккуратно подстрижена, а на клумбах росли кусты роз. Сгнившая старая лодка, стоявшая на подъездной дорожке, исчезла, ее заменили на Vauxhall Corsa. Новый гараж, пристроенный сбоку от дома, имел над собой пристройку для спальни.
  
  Когда они приблизились к входной двери, они услышали доносящиеся изнутри гневные голоса. Сама дверь представляла собой сложную конструкцию из кованого железа и стекла, претенциозное украшение для убогого маленького полуподвала, в которое она открывалась.
  
  - Может быть, нам лучше подождать в машине, - нервно прошептал Рики.
  
  Джек бросил на него взгляд. ‘Не такой уж и храбрый без полуавтомата в руках, а?’
  
  Он постучал в дверь, но стук костяшек пальцев по стеклу заглушили крики по другую сторону. Он дернул ручку и толкнул дверь, открывая ее. Когда он влетел в холл, это прервало убогую сцену домашней дисгармонии, которая разворачивалась там.
  
  Невестка Дейва стояла у подножия лестницы, крича двум мужчинам в своей жизни: "Остановитесь!"
  
  Дэйв в свое время был крупным мужчиной, но Донни был еще крупнее. Он сжимал лацканы отцовского пальто огромными кулаками. Дейва почти сбило с ног и ударило о стену. Лицо Донни было в нескольких дюймах от лица его отца, когда он кричал на него, на влажных губах собиралась слюна. Джек мог видеть большой синяк на скуле Дейва, под глазом. Маленький брезентовый рюкзак был прислонен к стене у входной двери.
  
  Это было так, как будто кто-то нажал на кнопку паузы и заморозил действие, а затем все головы повернулись к двери. Тишина, которая сопровождала этот момент, казалась бесконечной.
  
  Пока Донни не сломил его. ‘Какого хрена ты хочешь?’
  
  Голос Джека звучал странно спокойно и, как следствие, в нем прозвучали странно угрожающие нотки. ‘Я хочу, чтобы ты отпустил своего отца и относился к нему с небольшим уважением’.
  
  Почти помимо своей воли Донни отпустил лацканы пиджака своего отца и обратил свой гнев на Джека. ‘Уважение? Он пьяница и вор, и получает все уважение, которого заслуживает. И в любом случае, это не твое гребаное дело.’
  
  "Да, это так".
  
  Теперь в голосе Джека появилась сталь, когда Рикки почти незаметно переместился, чтобы поставить своего дедушку между Донни и собой и наблюдать за разворачивающейся сценой через его плечо.
  
  ‘Что с вами, люди? Я стоял в этом самом доме более пятидесяти лет назад и наблюдал, как ваш дедушка бил кулаками собственного сына. А я стоял в стороне и ничего не предпринимал по этому поводу, потому что был слишком молод и слишком напуган. Прошло столько лет, и ничего не изменилось. За исключением того, что сын избивает отца. Этот жестокий ген, должно быть, перешел через поколение, потому что Дэйв - самый мягкий человек, которого я когда-либо знал. И он этого не заслуживает ".
  
  Лицо Донни стало уродливым, когда он вытащил из кармана пачку банкнот, зажатую в большом кулаке, и помахал ею перед Джеком. ‘Да, ну, твой нежный гребаный приятель воровал у собственной семьи’.
  
  "Только для того, чтобы я мог избавиться от твоих волос раз и навсегда!’ Сказал Дейв.
  
  Донни снова повернулся к нему, изо рта у него брызнула слюна. "Это мои деньги!"
  
  - И это его дом, ’ сказал Джек. ‘ И я готов поспорить, что ты не платишь ему ни пенни за аренду. Так что, возможно, он в долгу перед тобой.
  
  - Давай, ’ сказал Дейв. - Давай просто уйдем.
  
  И он попытался протиснуться мимо Донни, чтобы забрать свой рюкзак. Но его сын схватил его за пальто и снова прижал к стене.
  
  "Ты никуда не пойдешь, старый пьяница!"
  
  Звук бьющегося стекла оглушил их всех тишиной, нарушаемой только испуганным писком жены Донни. Осколки стекла посыпались на ковер в холле. Джек стоял, все еще подняв трость. Голова латунной совы разбила застекленную дверь одним резким ударом.
  
  ‘Отпусти его!’ Его голос прозвучал в наступившей тишине. Повелительный. Повелительный.
  
  И Донни отпустил своего отца, как будто старик внезапно раскалился в его руках.
  
  ‘Я ничего не сделал, чтобы остановить его отца. И, может быть, ты думаешь, что я слишком стар, чтобы остановить тебя. Но ты совершишь ошибку, если сделаешь это.’ Он взмахнул тростью, чтобы разбить ее латунный набалдашник о стену, проделав глубокую дыру в штукатурке и подняв белую пыль в неподвижный воздух зала. "Это превратило бы твою черепушку в адский беспорядок".
  
  Жена Донни сказала дрожащим голосом, подняв руки, как бы успокаивая их: ‘Теперь в этом нет необходимости, мальчики’.
  
  Джек проигнорировал ее. ‘Отдай ему деньги’.
  
  В течение нескольких долгих мгновений Джек мог видеть, что Донни взвешивает свои варианты. В конце концов он сунул деньги своему отцу.
  
  И Джек полуобернулся к Рикки. ‘Возьми его сумку’.
  
  Рики был похож на кролика, попавшего в свет фар, с широко раскрытыми глазами и испугом. Но он быстро наклонился, чтобы забрать рюкзак Дейва. Дэйв присоединился к ним в дверном проеме, и они втроем отступили по дорожке к ожидающей Микре.
  
  Они услышали голос Донни, ревущий позади них: ‘Даже не думай возвращаться сюда, старый ублюдок. Ты не перелезешь через дверь’.
  
  Джек повернулся и увидел, как Донни почти отшатнулся, как от удара. "ДверьДейва", - сказал он. ‘ Не твоя. И, может быть, тебе лучше подумать о том, чтобы завести собственное жилье. Потому что я уверена, что Дейв не захочет видеть тебя здесь, когда вернется.
  
  - Да, совершенно верно, - отозвался Дейв из-за безопасных ворот.
  
  Когда они сели в машину, Рики взглянул на своего дедушку и сказал: "Я думал, ты не веришь в насилие’.
  
  Джек ничего не сказал, но молча сидел, дрожа, на пассажирском сиденье. И впервые за очень долгое время чувствовал себя живым.
  
  
  III
  
  
  Они припарковались на Battlefield Road, напротив лазарета, на холме, который поднимается от Остальных к кольцевой развязке Лэнгсайд. За самой кольцевой развязкой элегантные колонны греческой церкви Томсона, которая теперь была рестораном, были освещены, поскольку вечер вымывал последний дневной свет с затянутого тучами неба. Желтые огни горели во всех окнах старого лазарета; палаты, похожие на ноги, тянулись от главного здания к эркерным окнам, выходящим на юг.
  
  "С кем мы здесь встречаемся?’ Спросил Рики.
  
  "Мы ни с кем не собираемся встречаться", - сказал Дейв. ‘Мы пришли, чтобы забрать его. Он не слишком здоров, так что мы собираемся оказать ему помощь.
  
  Рики выглядел обеспокоенным. ‘ Что ты имеешь в виду, “не слишком хорошо”?’
  
  Джек сказал: ‘У него рак в последней стадии, Рик. И они подключили его ко всем видам мониторов после сердечного приступа’.
  
  Беспокойство Рики сменилось ужасом. ‘И они просто позволят ему уйти?’
  
  Джек и Дейв обменялись взглядами. ‘Не совсем", - сказал Джек. ‘Не то чтобы у них было какое-то право держать его там, имейте в виду. Но нам придется... ’ он поискал подходящее слово, ‘... помочь ему уйти. Он сделал паузу. ‘ Хотя и не совсем “мы”. Еще одна пауза. ‘Ты’.
  
  "Что?’ Ужас Рики сменился тревогой.
  
  Джек выбрался из машины, игнорируя протесты Рикки, и достал из багажника свою сумку. Он положил ее на пассажирское сиденье и достал большой белый докторский халат. ‘Самый большой, который я смог достать", - сказал он. ‘Тройной X. Но ты должен быть почти в состоянии застегнуть его’.
  
  "Я?"
  
  Дэйв рассмеялся с заднего сиденья. ‘Доктор Маллинс. В этом есть что-то особенное’.
  
  Джек вытащил из сумки стетоскоп. ‘Возможно, это немного банально & # 233;, но из него получится хороший реквизит’.
  
  "Я абсолютно не собираюсь этого делать", - сказал Рики.
  
  Джек бросил на него взгляд. ‘Ты совершенно прав, Рик’. Затем он улыбнулся. ‘Но не волнуйся. Мы с Дейвом отвлечем медсестер. Правда, тебе понадобится инвалидное кресло’.
  
  Глаза Рикки широко раскрылись. ‘Где мы собираемся достать инвалидное кресло?’
  
  - В больницу, конечно.
  
  "Ты имеешь в виду, украсть одну?"
  
  Джек засмеялся. ‘Конечно, нет. Мы только собираемся позаимствовать его. Больницы постоянно предоставляют пациентам оборудование для передвижения. И их целая куча прямо за пределами палаты. Складное разнообразие’. Он подтолкнул пальто и стетоскоп к Рикки. ‘Теперь надень это’.
  
  "Я слишком молод, чтобы быть врачом".
  
  "Ты выглядишь достаточно взрослой, чтобы быть юниоркой. И вообще, кто бы мог знать?"
  
  "Что, если нас поймают?"
  
  Но Джек только покачал головой. Он чувствовал себя безрассудно. ‘Ну, строго говоря, мы не родственники, так что у нас здесь нет никаких прав. Но что они собираются с нами сделать, сынок? Застрелить нас? Я так не думаю.’
  
  
  В отделении коронарной терапии было больше народу, чем во время их предыдущих визитов. Посетителей было больше, и Джек был рад видеть, что дежурная медсестра не была одной из тех, кого он обидел прошлой ночью. Ему нужно было, чтобы она была восприимчива к его чарам.
  
  Они помедлили у двойных дверей, ведущих в палату Мори, где у стены было сложено с полдюжины инвалидных колясок. Лицо Рикки порозовело от напряжения и нервов. Но он ни разу не повернул головы, пока они шли по больнице. Из него получился очень убедительный врач, подумал Джек.
  
  "Подожди здесь", - сказал он ему. ‘Пока не увидишь, что мы отвлекли медсестру. Затем просто войди, как будто ты здесь хозяин. Никто не собирается тебя допрашивать. Комната Мори - последняя дверь налево. Он будет полностью отключен от своих трубок и проводов и будет ждать вас. Когда вы вытащите его, мы будем прямо за вами.
  
  Рикки выглядел так, будто его вот-вот вырвет.
  
  Джек и Дэйв небрежно прошли через палату. Но прежде чем они добрались до палаты Мори, Дэйв схватил своего друга за руку, и они ненадолго остановились.
  
  Дейв понизил голос. ‘Просто хотел сказать... о Донни и обо всем остальном...’
  
  Джек увидел то, что подозрительно напоминало слезы, навернувшиеся на глаза Дейва. Но взрослые шотландцы не показывали своих эмоций, и он не собирался позволять им выплеснуться. Он просто пожал плечами и сглотнул. ‘Ты знаешь... спасибо’.
  
  Джек кивнул, но больше сказать было нечего.
  
  Они направились к двери личной палаты Мори, и там они почти столкнулись со странно неприятным, коренастым мужчиной с коротко остриженными черными волосами, спешащим к выходу. Он не обратил на них внимания, но засунул руки глубоко в карманы, втянув голову в плечи, и зашагал к выходу. Он оставил за собой запах дешевого лосьона после бритья, распространяющийся по его следу.
  
  Мори сидел на кровати рядом с дорожной сумкой. На нем были пальто и шляпа, которые казались ему на несколько размеров больше. Увидев его в таком состоянии из постели, Джек осознал, насколько он на самом деле ничтожен. И на мгновение его поразила глупость того, что они делали.
  
  ‘Кто это был?’ Спросил Дейв, мотнув головой в сторону двери.
  
  Но Мори только покачал головой. ‘Никто. У нас все готово?’
  
  Джек посмотрел на ряд мониторов рядом с кроватью. Там, где прошлой ночью мигали и пищали зеленые и красные огоньки, а на зеленом фосфорном экране регистрировался кардиомонитор, ничего не светилось. Оборудование выглядело мертвым. Провода и датчики были разбросаны вокруг него на полу.
  
  "Разве это не включило бы сигнализацию или что-то в этом роде?"
  
  "Он отключен от сети’. Голос Мори звучал раздраженно. "Просто забери меня отсюда".
  
  Джек сказал: ‘Мой внук приедет за вами буквально через минуту. Мы займем медсестру’. Он заколебался, заметив мелово-белый цвет лица Мори и глубокие темные круги под его глазами. ‘Ты в порядке?’
  
  "Настолько хорошо, насколько может быть в порядке любой умирающий. Уходи!"
  
  Дежурная медсестра разговаривала с парой средних лет о состоянии их престарелой матери, что очень хорошо соответствовало целям Джека и Дейва. Они стояли, ожидая возможности поговорить с ней, скрывая ее взгляд в сторону двери комнаты Мори, и Джек жестом показал Рикки, ожидавшему в коридоре, что он должен сделать свой ход сейчас. Когда Рикки быстро катил инвалидное кресло по полу палаты, медсестра повернулась к Джеку.
  
  "Чем я могу вам помочь?"
  
  Джек выудил из кармана пиджака коробочку для таблеток с прозрачной пластиковой крышкой. Она была разделена на шесть отделений, в каждом из которых находились таблетки определенного цвета.
  
  Он сказал: "Я знаю, что вы не врач или что-то в этом роде. Но поскольку это кардиологическое отделение, я подумал, что могу спросить вас’. Он одарил ее своей лучшей улыбкой. ‘Это таблетки, которые я принимаю после моего собственного маленького эпизода, и завтра я уезжаю в небольшую поездку. Только я потеряла свой список инструкций, в которых указано, что и когда принимать, и у меня нет времени обратиться к врачу перед отъездом.’
  
  "Однако красивые цвета, не правда ли?’ Сказал Дейв.
  
  Медсестра бросила на него странный взгляд.
  
  "Ты даже не представляешь, насколько они опасны".
  
  Медсестра нахмурилась. ‘Опасный?’
  
  "Да, мой старик принимал эти препараты после сердечного приступа, и они, возможно, и поддерживали его работу, но они разрушили его почки".
  
  "Полипрагмазия", - сказал Джек. "Это то, с чем тебе нужно быть осторожным, не так ли?"
  
  "Боюсь, вам придется поговорить со своим врачом о вашем рецепте, мистер ..."
  
  "Да, я так и думал, что ты это скажешь.’ Джек напустил на себя самый лучший обеспокоенный вид. ‘Я имею в виду, я думаю, я помню, в каком порядке я должен их принимать, когда и в каком количестве. Но я бы не стал в этом клясться. Я думал, ты можешь знать. Видишь ли, у нас просто нет времени спрашивать доктора.
  
  Он почувствовал, как Дейв ударил его, и, оглянувшись через плечо, увидел, как Рикки выкатывает Мори из палаты.
  
  "В любом случае, спасибо за вашу помощь, сестра. Вы всегда можете прийти на мои похороны".
  
  Ее глаза широко раскрылись, и он ухмыльнулся.
  
  - Просто шучу. И он повернулся, чтобы последовать за Дейвом в холл.
  
  Рикки опередил их на добрых двадцать ярдов и не болтался поблизости. Им пришлось почти бежать, чтобы догнать его.
  
  Но как только они это сделали, Мори начал кричать: ‘Стой! Стой!’ и охваченный паникой Рикки резко затормозил.
  
  Первым к ним подбежал Дэйв, затем Джек, оба они запыхались.
  
  "Что, черт возьми, это такое?’ Джек ахнул.
  
  - Мне нужно идти, - сказал Мори
  
  Джек поднял глаза и увидел вывеску мужского туалета над дверью справа от них. Он выругался себе под нос. - Это не может подождать? - спросил я.
  
  "Нет, не может. Просто помоги мне встать со стула. Я могу сделать это сам".
  
  Они втроем помогли Мори подняться на ноги и, волнуясь, стояли в коридоре возле инвалидной коляски, пока за ним закрывалась дверь туалета. Посетители, медсестры и иногда врачи проходили мимо, пока они ждали. И ждал.
  
  "Иисус Христос!’ В конце концов, Дэйв прошептал сквозь стиснутые зубы. "Что он там делает?"
  
  Джек вздохнул. ‘Я пойду и выясню’.
  
  Он обнаружил Мори на коленях в кабинке, его руки обхватывали бачок унитаза, как будто он обнимал его, его рвало между огромными глотками воздуха.
  
  "Ради бога, чувак, что с тобой не так?"
  
  Мори выдохнул: ‘Через минуту я буду в порядке’. И его снова вырвало. Когда он отдышался, он сказал: ‘Это химиотерапия’.
  
  "Я думал, ты остановишь это".
  
  "У меня только что было’. На этот раз его вырвало всухую. ‘Я думаю, на данный момент это все. Помоги мне подняться".
  
  Джек помог ему подняться на ноги и порылся в кармане в поисках носового платка, чтобы вытереть слюну и рвоту с губ и подбородка своего старого друга. ‘Еще не поздно все бросить, Мори. Мы все еще можем вернуть тебя’.
  
  Мори обратил на него печальные карие глаза, такие большие сейчас на его сморщенном лице, и Джек увидел решимость, которая все еще горела в них. ‘Ни за что!’
  
  Вернувшись в холл, Мори почти в полубессознательном состоянии плюхнулся в инвалидное кресло, и они снова направились к лифтам, стремясь убраться оттуда как можно быстрее. Но когда двери лифта закрылись за ними, они услышали пронзительный крик медсестры из дальнего конца коридора.
  
  "Мистер Коэн! Ради бога, где мистер Коэн?"
  
  Казалось, лифту потребовалась вечность, чтобы спуститься на первый этаж, и ощутимая тишина в нем была такой плотной, что ее можно было резать. Ни один из них не осмеливался встретиться взглядом с остальными. Когда, наконец, двери открылись, это было только для того, чтобы показать акры вестибюля, который нужно было пересечь, прежде чем они смогут скрыться в ночи, и охранника в форме, стоящего в дверном проеме.
  
  Джек попытался сглотнуть, когда его язык прилип к небу от очень сухого рта. ‘Не торопись", - сказал он себе под нос. ‘Просто не торопись’.
  
  Но Рикки рванул с места, как будто флаг только что был поднят на поул-позиции на Гран-при. Джек и Дэйв изо всех сил старались не отставать от него.
  
  Они были на полпути через холл, когда зазвонил настенный телефон рядом с охранником, и он снял трубку. Он слушал мгновение, затем его глаза обшаривали вестибюль, пока он говорил, остановившись на Рикки и инвалидном кресле, прежде чем он повесил трубку. Джек увидел, как тонкая струйка пота стекает по шее Рикки из-за уха.
  
  Охранник взглянул на часы, затем поднял руку, чтобы остановить их. ‘Извините, доктор", - сказал он.
  
  На мгновение Джеку показалось, что Рикки сейчас упадет в обморок, но откуда-то ему удалось пробормотать: ‘Да?’
  
  "У тебя есть при себе время? Мои часы, кажется, испустили дух".
  
  Облегчение, охватившее Рики, почти лишило его способности встать, и он едва не пошатнулся, когда отпустил ручку инвалидного кресла, чтобы посмотреть на часы. ‘Без четверти восемь", - сказал он.
  
  "Спасибо, док’. Охранник придержал для них дверь открытой. "Лучше укутайтесь потеплее, там чертовски холодно".
  
  К тому времени, как они добрались до вершины холма, все они жалели, что не смогли найти место для парковки у его подножия. Им потребовалось все трое, чтобы затащить Мори вверх по крутому склону, мимо библиотеки в Лэнгсайде и магазинов под многоквартирными домами, которые проделали остаток пути до кольцевой развязки.
  
  Когда они подошли к машине, Рики сказал: ‘Я не могу отпустить. У этой штуки нет тормозов’.
  
  Джек фыркнул. ‘Я думал, ты должен был быть гением, сынок. Поверни это в другую сторону’.
  
  "О да." Рики казался наказанным.
  
  Он открыл машину, и они втроем помогли Мори забраться на заднее сиденье.
  
  Тогда Рики спросил: ‘Что мы будем делать с инвалидным креслом? Даже в сложенном виде мы не сможем втащить его в багажник’.
  
  И они обернулись как раз вовремя, чтобы увидеть, как его передние колеса поворачиваются, направляя его обратно вниз по склону.
  
  Дэйв захихикал. ‘Да, хорошо, это решает проблему’.
  
  "Господи!’ Рикки бросился за ним. Но оно быстро набирало темп, и он почти сразу понял, что не был ни достаточно здоров, ни достаточно быстр, чтобы поймать его.
  
  Они втроем стояли у машины, наблюдая, как пустое инвалидное кресло покатилось вниз по склону, лихо отскакивая от припаркованных машин и стен, как будто оно наслаждалось невообразимой скоростью и свободой. Пока он не врезался в будку на углу Синклер Драйв и не завалился набок, наполовину обернувшись вокруг столба знака "Уступи дорогу". Как раз в тот момент, когда двое патрульных полицейских в форме завернули за угол.
  
  "Срань господня!’ - воскликнул Дейв, что послужило для них сигналом как можно быстрее сесть в Micra. Как школьники, убегающие с места преступления.
  
  Рикки повозился с ключами и завел мотор, выруливая в поток машин, не указывая и не глядя. Большой фургон просигналил им.
  
  - Нет ничего лучше незаметного побега, - пробормотал Джек, бросив мрачный взгляд на своего внука.
  
  Но Рикки не обращал на это внимания. Он ускорился, пересек кольцевую развязку и направился по Лэнгсайд-авеню в сторону Шоулэндс-Кросс, крошечные капли холодного пота выступили у него на лбу.
  
  Не отрывая глаз от дороги, он тихо сказал: "Я никогда не прощу тебе этого, дедушка. Никогда!’
  
  
  IV
  
  
  Рикки поехал по дороге через Ист-Килбрайд на двухполосную дорогу, которая соединялась с автомагистралью М74. На южных полосах автострады было тихо, и к десяти часам они уже давно миновали Кроуфорд и направлялись в унылые холмистые пустоши Южного Ланаркшира. Темнота подкралась к ним, как туман, мрачная и безмолвная, как настроение в самой машине.
  
  Бурлящие адреналином моменты в лазарете остались позади, и теперь, когда они были в пути, холодная реальность этого безумия, в которое они ввязались, сидела среди них как пятое присутствие. Белые линии, пойманные светом фар, проносились под ними с гипнотической регулярностью, и постоянный вой мотора маленькой машины заполнил их коллективное сознание.
  
  Мори спал на заднем сиденье, его голова упала на плечо Дэйва. Дэйв сидел прямо, с остекленевшими глазами, его рюкзак лежал у него на коленях.
  
  Джек оглянулся на него, пораженный внезапной мыслью. ‘Что у тебя в рюкзаке, Дейв?’
  
  Дэйв собственнически обхватил его руками. ‘Ничего’.
  
  "В этом должно что-то быть".
  
  - Только моя туалетная сумка и немного нижнего белья.
  
  "Показался тяжеловатым для туалетной сумки и нижнего белья".
  
  Джек снял рюкзак с заднего сиденья, пока они затаскивали Мори в машину. Тогда он обратил внимание на его вес, но до сих пор забыл.
  
  Дейв пожал плечами, молча защищаясь.
  
  "У тебя там есть выпивка?"
  
  "Нет". Его отрицание последовало слишком быстро.
  
  Рики взглянул на своего дедушку. - А что, если он сбежал? - спросил я.
  
  - У Дейва небольшая проблема, - мрачно сказал Джек.‘
  
  ‘Пффффф.’ Он услышал, как воздух сорвался с губ Рикки. "Это все, что нам нужно".
  
  Джек повернулся на своем сиденье, чтобы пристально посмотреть Дейву в глаза. ‘Ты обещал’.
  
  Дэйву было неловко, но он не стал извиняться. ‘Это всего лишь несколько кружек пива’.
  
  Джек схватился за сумку. ‘Дай мне это’.
  
  Дейв отвернулся от него. ‘Нет’.
  
  "Ради бога!’ Сказал Рики, пытаясь сосредоточиться на дороге.
  
  Джек перегнулся через свое сиденье, потянулся к рюкзаку, на этот раз схватив его и вырвав из рук Дейва. Он швырнул его в переднюю часть машины.
  
  "О, Джек, перестань! Это нечестно".
  
  Джек открыл рюкзак у себя на коленях и нашел упаковку из шести банок пива, завернутую в ночную рубашку. Он опустил стекло и посмотрел в боковое зеркало, прежде чем выбросить банки в ночь, одну за другой. Он видел, как они взрывались, когда падали на дорогу, всплески фосфоресцирующей пены, на мгновение вспыхивающие розовым в задних боковых огнях автомобиля.
  
  Он услышал, как Дейв стонет в темноте.
  
  Когда все банки были убраны, и Джек закрыл окно, позади него раздался голос Дэйва, свинцовый и горький. ‘Видишь, что я сказал тебе в больнице, о Донни и об этом? Я беру свои слова обратно.’
  
  В густую тишину, установившуюся после этого момента, вторгся гул электронной музыки, перемежаемый повторяющимся вокальным рефреном: Отказывайся от чего .
  
  "Что это, черт возьми?’ Спросил Джек.
  
  "Мой телефон’. Голос Рикки донесся до него из темноты. ‘Это классный рингтон. С сингла DJ Snake и Lil Jon. Это в кармане моего пиджака. Ты мог бы достать это для меня".
  
  Джек порылся в кармане Рикки и почувствовал, как телефон вибрирует в его руке, когда он вытаскивал его.
  
  "Там должно быть написано, кто звонит".
  
  Джек посмотрел на дисплей и почувствовал, как в животе у него заиграл миксер. ‘Это твой папа’.
  
  "О черт. Который час?"
  
  - Сразу после десяти. Куда, ты сказал, ты собирался сегодня вечером?
  
  "К фотографиям".
  
  "Значит, ты сейчас в середине фильма. С чего бы ему звонить?"
  
  "Должно быть, он нашел записку. Не отвечай на нее".
  
  "Не волнуйся, я и не собирался".
  
  Они сидели в напряженной тишине, пока телефон не перестал кричать на них "Выключи что". Затем тишина усилилась, пока они выжидательно ждали сигнала, который сообщил бы, что отец Рикки оставил сообщение. Оно пришло почти через тридцать бесконечных секунд. Рикки выхватил телефон у своего дедушки. Переводя взгляд с дороги на экран, он активировал воспроизведение сообщения по громкой связи.
  
  Голос Малкольма был напряженным. ‘Рикки, ты глупый чертов идиот! Что, по-твоему, ты делаешь? Как ты мог позволить этому старому пердуну уговорить тебя сделать что-то настолько глупое?’
  
  Джек ощетинился.
  
  Они почти слышали, как отец Рикки пытается выровнять дыхание. ‘Но все в порядке, сынок. Я не виню тебя. За это придется чертовски дорого заплатить, но платить придется твоему дедушке.’
  
  "Видишь?’ Сказал Джек, взглянув на своего внука. "Я же говорил тебе, что меня обвинят".
  
  Лицо Рикки было белым, как китовый жир, но его глаза были прикованы к дороге. ‘Так и должно быть. Это все твоя вина’.
  
  Голос его отца потрескивал в системе обмена сообщениями. ‘Я сейчас в дороге. И ты знаешь, что в конце концов я тебя догоню. Так что заезжай на первую попавшуюся станцию техобслуживания и перезвони мне.’
  
  "Не смей!’ Сказал Джек.
  
  Рики с трудом сглотнул. ‘ Что мы собираемся делать? - спросил я.
  
  Джек подумал об этом. ‘Что ж, он прав. "Мондео" обгонит "Микру" по времени. Но у нас есть часовая фора. Мы просто продолжим движение. Вниз по М6, пока мы не сможем свернуть с автомагистрали и ехать по пересеченной местности в Лидс. Оттуда мы можем выехать на М1 на юг.’
  
  С заднего сиденья донесся хихикающий голос Дэйва. На мгновение он забыл о своем пиве. ‘Совсем как мы тогда, а?’
  
  Джек взглянул на Рикки и увидел напряжение в руках своего внука, костяшки пальцев почти светились белым в темноте, и у него возникло тошнотворное ощущение d éj à vu.
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  "Рабочие места!"
  
  Никто не обращал особого внимания ни на Джеффа, ни на дорогу. Мы все были погружены в свои собственные мысли. Примирение с тем, что мы сделали и продолжаем делать, и осознание того, что пути назад нет. Это были мрачные моменты сомнений и сожалений, но в то же время соблазнительные и волнующие. Подобно тем первым первопроходцам, которые пересекли североамериканский континент, мы отправлялись в путешествие, не имея ни малейшего представления о том, куда оно нас приведет и вернемся ли мы когда-нибудь обратно. Это было путешествие в наше коллективное будущее. Путешествие в неизвестность.
  
  "Что случилось?’ Спросил я. Я все еще неудобно сидел на капоте двигателя, Мори - на пассажирском сиденье, а Люк и Дейв - на диване сзади. Я надеялся, что не собираюсь провести всю поездку с ревущим под моей задницей двигателем объемом 1703cc. Сейчас меня бросает в дрожь при мысли, что никто из нас не был пристегнут ремнями безопасности. В фургоне их не было, и в 1965 году мы просто не придали этому значения. Но если бы мы столкнулись или даже экстренно остановились, я бы вылетел головой вперед через это ветровое стекло.
  
  "Я пропустил поворот", - сказал Джефф. Мы проезжали Басби и Нью-Таун Ист-Килбрайд. В детстве я думал, что в Ист-Килбрайде есть что-то почти футуристическое. Скопления квартир в небоскребах, которые я мог видеть на горизонте через поля. Там, где мы жили, не было ничего подобного, и я подумал, что они выглядят экзотично, как страница из научно-фантастического комикса, приклеенная к горизонту. Конечно, тогда я понятия не имел, какими бездушными местами на самом деле были новые города.
  
  "По какой дороге нам следует двигаться?"
  
  - По А776 до Гамильтона, а потом по А74.
  
  "Ну, на находимся?" - спросила я.,,,
  
  - По А726 в Стратхейвен, ’ сказал Джефф. (Это произносится как "Стравен’, хотя в нем есть ‘атх’. Я никогда не знал почему.) - В отделении для перчаток есть Дорожная книжка АА. Достань это и скажи мне, как мы доберемся до шоссе А74.
  
  Я достал из бардачка большую книгу анонимных алкоголиков "Ридерз Дайджест" и при свете фонаря из вежливости пролистал страницы с картами, пока не нашел нас. ‘Хорошо", - сказал я. ‘Мы едем прямо через Стратхейвен и держимся А726, пока не увидим поворот на Лесмахагоу. Сейчас это самый прямой маршрут, чтобы попасть на А74 ’. Именно так я стал нашим навигатором в этом путешествии. Случайно и по умолчанию.
  
  В конце концов мы благополучно выбрались на главную дорогу на юг и погрузились в темноту ночи. Я видел тени безлесных холмов, поднимающихся вокруг нас, старый фургон, с трудом взбирающийся по склонам, а затем набирающий скорость на спуске. Джефф, казалось, делал все возможное, чтобы задавить кроликов, которые постоянно перебегали нам дорогу, как будто это была какая-то игра.
  
  Был долгий, медленный подъем на вершину Битток. Я чувствовал, как ветер там, наверху, ударяет в высокие борта нашего фургона, и видел, как Джефф борется с рулем, чтобы удержать нас на своей полосе. В течение этих первых двух часов никто почти не разговаривал. Это было время размышлений о наступающей уродливой реальности.
  
  Затем сзади послышался голос Дэйва. ‘ Скоро мне придется остановиться, чтобы отлить.’
  
  Прошло еще пятнадцать минут, прежде чем мы увидели огни транспортного кафе é впереди в темноте, словно остров света, плавающий в черноте ночи. Когда я думаю о той ночи, я задаюсь вопросом, каковы были шансы на то, что мы остановимся в том кафе é в тот момент. Но с тех пор я узнал, что судьба и мочевой пузырь Дейва действуют самым странным образом.
  
  Высокие четырехглавые фонарные столбы проливали свой желтый свет на широкую гравийную парковку, когда мы съехали с дороги. Там было несколько грузовиков, стоящих бок о бок, фургон и пара частных машин. Мы все с трудом выбрались наружу, на холодный ветер, который дул с холмов над нами, заставляя кровь возвращаться в спящие конечности, и вошли в прокуренное тепло кафе é. Несколько водителей грузовиков, которые явно знали друг друга, сидели за парой столов с пластиковыми столешницами, которые были покрыты кофейными кружками и сигаретными ожогами и липкими от рассыпанного сахара. Пара других столиков была занята одинокими путешественниками, и пожилая женщина за стойкой спросила нас бархатистым голосом курильщика, что бы мы хотели. Мы заказали кофе и пирожные к чаю от Tunnock's и по очереди сходили в туалет.
  
  Ожидая своей очереди, я заметил молодого человека, прислонившегося к дальнему концу стойки, посасывающего сигарету и бросающего заинтересованный взгляд в нашу сторону. На нем были джинсы, ботинки на кубинском каблуке и клетчатая рубашка с аккуратно подвернутыми до локтя рукавами, открывающими татуировки на обоих предплечьях. У него была классическая стрижка Элвиса, или Тедди бой, сильно смазанная маслом и зачесанная назад до утиной задницы, высокая челка, опасно подрагивающая над открытым лбом. Черная кожаная куртка-бомбер была наброшена на спинку стула позади него, и у него был вид такой спокойной уверенности в себе, что на вас можно было только произвести впечатление. Он был тощим и выглядел полуголодным, но я подумала, что он классный. Особенно то, как он втягивал щеки, когда яростно затягивался сигаретой. Он выпустил кольца, которые повисли в неподвижном воздухе, и теперь я жалею, что никогда его не видел.
  
  Я заметил телефон-автомат на задней стене и попросил у женщины с бархатным голосом мелочь, чтобы я мог позвонить. Я оставил остальных собравшимися у стойки и направился к телефону. Именно с участившимся пульсом я закачал пенни в щель и набрал номер. Я не нажимал кнопку "А", пока не услышал ее голос, будучи готовым немедленно нажать "Б" и вернуть свои деньги, если ответит ее отец.
  
  "Привет, это я". Я не был уверен, какой ответ получу.
  
  Голос Дженни сразу понизился до заговорщицкого. "Джек, где ты?" - Спросила я.
  
  "Точно не знаю. Где-то к югу от вершины Битток".
  
  "Твой отец преследует тебя".
  
  "Что!’ Шок от ее слов заставил мое лицо покраснеть.
  
  "Он с отцом Мори, в машине отца Мори. Они уехали примерно полчаса назад, чтобы попытаться догнать тебя".
  
  У меня было абсурдное, мимолетное видение двух наших отцов, сидящих в темноте в машине отца Мори и не имеющих возможности сказать друг другу ни слова. Двух более разных людей было бы трудно представить. Еврей и атеист. Насколько мне известно, они никогда на самом деле не встречались. Но я сразу же переориентировался.
  
  ‘Как они узнали? Я имею в виду, еще не так поздно. Они еще не должны были найти записки.
  
  На другом конце провода воцарилось зловещее молчание.
  
  "Дженни?"
  
  И она выпалила это. ‘Это была я, Джек. Я рассказала им. Вскоре после того, как ты ушел’.
  
  "Почему, ради бога?"
  
  "Потому что это безумие. Вы понятия не имеете, во что ввязываетесь. Я подумал, может быть, они могли бы остановить вас".
  
  Я сделал глубокий вдох и поднял глаза к потолку в пятнах никотина. ‘Господи, Дженни! Тебе не следовало этого делать. Господи!’ Мысли проносились в моей голове, как ласточки летним вечером, и я не мог уследить ни за одной из них.
  
  "Брось это, Джек. Возвращайся домой".
  
  "Нет!’ Я почти закричал на нее в трубку. Затем, более спокойно: "Не уверен, что когда-нибудь снова заговорю с тобой, Дженни’. И я повесил трубку, тяжело дыша, пульс участился.
  
  Если бы папаши уехали полчаса назад, они могли бы отстать от нас всего на час, если так. И, учитывая скорость фургона, прошло бы совсем немного времени, прежде чем они поймали бы нас. И что тогда? В моей голове возникла ужасная картина ссоры на обочине дороги и унижения от того, что нас с Мори за уши оттащили на заднее сиденье машины его отца, а потом с позором отвезли домой.
  
  Люк, Дейв и Мори отнесли свой кофе к столу и уселись вокруг него, потягивая горячие напитки с молоком и разговаривая тихими голосами. Я придвинул стул и облокотился на стол. По моему поведению они сразу поняли, что что-то не так.
  
  "Двое папаш гонятся за нами на машине".
  
  "Господи! Чьи отцы?’ Спросил Дейв.
  
  - Моя и Мори. Я повернулась к Мори. - Они в машине твоего отца.
  
  Я никогда не видел, чтобы кто-то так быстро менял цвет лица. Обычно румяное лицо Мори стало серым, затем белым.
  
  "Как они узнали, что мы уже ушли?"
  
  Наверное, я покраснела от чувства вины. ‘Дженни рассказала им’.
  
  Дэйв откинулся на спинку сиденья, выдыхая проклятия.
  
  Люк, который слушал молча, внезапно спросил: ‘А как насчет моего отца?’
  
  Я пожал плечами. ‘Она ничего о нем не говорила’. И я увидел на его лице, всего лишь мимолетно, то, что я всегда считал разочарованием. Я сказал: ‘Они отстают от нас всего примерно на час’.
  
  В глазах Мори я увидел чистую панику. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  "Мы должны съехать с трассы А74’, - сказал я. ‘И держаться подальше от нее. По крайней мере, сегодня вечером’. Я огляделась, внезапно осознав, что Джеффа с нами нет. "Где Джефф?"
  
  Мори кивнул мне за спину в сторону прилавка, и мне показалось, что я уловил нотку ревности в его голосе.
  
  "Он разговаривает вон с тем парнем".
  
  Я повернулась на своем стуле, чтобы увидеть Джеффа и двойника Элвиса, оживленно беседующих в дальнем конце стойки. Между ними произошла какая-то шутка, и они оба рассмеялись.
  
  Я сказал: ‘Мы должны убираться отсюда сейчас же’. Я встал и поспешил через кафе é, чтобы схватить Джеффа за руку. ‘Извините меня’. Я виновато кивнул Элвису и увел Джеффа прочь. Приглушенным голосом я объяснил ему, почему мы должны были уйти.
  
  Глаза Джеффа широко раскрылись. ‘Безработные! И они действительно сейчас в разъездах?’
  
  "Да".
  
  Он взглянул на часы. - Как они узнали? - спросил я.
  
  Я мог бы сказать, что это причинит мне некоторое огорчение в ближайшие часы. ‘Долгая история. Но нельзя терять времени. Нам придется съехать с главной дороги’.
  
  ‘Извините меня.’ Элвис вмешался в наш разговор, и с улыбающихся губ сорвался неожиданно мягкий ирландский акцент. ‘Не мог не подслушать. Джефф тут рассказывал мне, чем вы, ребята, занимаетесь.
  
  Я сердито посмотрела на Джеффа, но он не обратил на это внимания, и Элвис протянул мне руку.
  
  "Кстати, меня зовут Деннис".
  
  Это была теплая, сухая рука, которая крепко пожала мою. Но в его улыбке было что-то такое, что не совсем касалось его янтарных глаз, и я сразу почувствовала недоверие.
  
  "Похоже, вам, ребята, придется кое-что объяснить, если старики вас догонят".
  
  Остальные собрались позади меня, и Деннис улыбнулся, глядя на встревоженные лица.
  
  "Как долго они отстают от тебя?"
  
  - Около часа, - неохотно ответил я.
  
  "Ну, если ты собираешься съехать с трассы, тебе понадобится план".
  
  Я понятия не имел, о чем он говорит, но я сказал: ‘У нас есть хорошие карты’.
  
  "Превосходно’. Деннис одобрительно кивнул, улыбаясь. ‘Но карта - это не план. Вот что я тебе скажу. Я уже некоторое время болтаюсь здесь в поисках попутки. Подумал, что не доберусь домой сегодня вечером. Но если вы, ребята, хотите меня подвезти, я могу предложить вам кровать на ночь. Или, по крайней мере, этаж. Он ухмыльнулся. "И твои папы никогда тебя не найдут".
  
  "Где?’ По голосу Люка я поняла, что он был так же насторожен, как и я.
  
  Я снимаю крошечный коттедж для работника фермы в Озерном крае. Я и моя жена. Она устроилась на местную молочную фабрику, а я только что был в Глазго в поисках работы.
  
  Он посмотрел на свои часы, и я увидел, что татуировка на его левом предплечье представляла собой змею, обвившуюся вокруг кинжала.
  
  "Если мы уедем сейчас, то доберемся до Пенрита до того, как старики тебя поймают, тогда мы свернем с главной дороги, и они тебя никогда не найдут и через миллион лет".
  
  Джефф не колебался. ‘Блестяще, это то, что мы сделаем’.
  
  Я взглянул на Люка, который едва заметно пожал плечами. Дэйв и Мори выглядели неуверенными.
  
  Я сказал: "Может быть, нам стоит поговорить об этом’.
  
  Деннис закурил еще одну сигарету. ‘Будь моим гостем’.
  
  "Только между нами", - сказал я и направился к столу, за которым мы сидели ранее. Остальные последовали за ним.
  
  "В чем проблема?’ Джефф ткнул большим пальцем в сторону Денниса. ‘Это действительно парень из поколения в поколение. И мы не собираемся получать еще одно подобное предложение сегодня вечером".
  
  "Он мне не нравится", - сказал я. “На сегодняшний вечер мы можем сами сойти с трассы”.
  
  "Я с Джеком", - сказал Люк, и мы посмотрели на Дейва и Мори.
  
  Их совместная нерешительность была парализующей.
  
  "Это просто грубо", - сказал Джефф. ‘Сейчас мы оскорбляем парня. И у нас нет времени спорить об этом. Это мой фургон. Я предлагаю пойти с ним.’ Он посмотрел на каждого из нас по очереди, почти провоцируя нас сказать "нет". И когда никто не предложил лучшего плана, он повернулся и помахал Деннису. "Мы начинаем".
  
  Деннис улыбнулся и приподнял свою куртку-бомбер. ‘Отличное решение, парни. Вы не пожалеете об этом’.
  
  Но у меня было плохое предчувствие, что мы могли бы.
  
  
  II
  
  
  К моему огорчению, мне по-прежнему суждено было сидеть на капоте двигателя. Мори переместился в заднюю часть, чтобы разделить диван с Люком и Дэйвом, а впереди его сменил крутой Деннис, который, словно для того, чтобы подчеркнуть свой имидж, непрерывно курил ментоловые сигареты американской марки Kool.
  
  Произошел странный, невысказанный сдвиг в иерархической структуре нашей маленькой группы. Я была главной движущей силой в принятии решения сбежать вместе с Люком, и до этого момента меня молча принимали, если не признавали на самом деле, как лидера. Но теперь меня сместил Деннис. Он был на три или четыре года старше нас, и рядом с ним мы казались просто школьниками, какими и были. А Джефф, единственный из нас, кто еще не ходил в школу, стал его лейтенантом. Я чувствовал, что контроль над нашей ситуацией ускользает от нас, но был бессилен что-либо с этим поделать.
  
  Автострада A74 отправила нас в извилистый тур по южному нагорью Шотландии, прежде чем выехать на пойменные равнины Солуэй-Ферт и реки Эск. Я увидел, как в свете наших фар мелькнул указатель на место под названием Металлический мост, а вскоре после этого мы увидели на обочине дороги указатель на АНГЛИЮ, и я впервые в жизни покинул Шотландию. Странно, как сразу же все стало по-другому, как будто я попал в чужую страну. И эти различия сразу же проявились в переходе от каменных домов к кирпичным и хозяйственным постройкам. Я почувствовал, как меня охватывает холодок неуверенности. Теперь я был далеко за пределами своей зоны комфорта.
  
  Карлайл был похож на город-призрак, чужой и странный. Пустые улицы, погруженные во тьму под слабыми уличными фонарями. Мы остановились на заправочной станции, работавшей всю ночь, чтобы заправиться, и выехали из города по шоссе А6.
  
  Напряжение в фургоне было почти осязаемым. На самом деле никто не озвучивал эту мысль, но теперь казалось вероятным, что мы с отцом Мори не могли сильно отстать. Я видел, как Джефф постоянно проверял боковые зеркала и напрягался каждый раз, когда нас обгоняли.
  
  Единственным из нас, кто полностью смирился с ситуацией, был Деннис. Он закурил еще одну сигарету, когда мы проезжали дорожный знак на Пенрит. Это было всего в десяти милях отсюда.
  
  "Теперь осталось недолго", - сказал он.
  
  Я слышал, как он ухмыляется в темноте, и видел, как его кольца дыма расплываются по ветровому стеклу в свете фар приближающегося автомобиля.
  
  А потом мы съехали с А6, направляясь на запад к Кесуику по А594, и с нас всех словно свалился огромный груз. Мы свернули с дороги до того, как папы догнали нас, и теперь мы были свободны дома, как будто невидимая пуповина, которая каким-то образом привязывала нас ко всем и вся, что мы знали с рождения, наконец, безвозвратно была разорвана. Мы вступили на неизведанную территорию нашей новой жизни.
  
  Как оказалось, у Дэйва в рюкзаке были банки стаута, набитые досками. Он раздавал их по кругу, а мы курили "Плейерс № 6" и размышляли о том, сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до Лондона, и что мы собираемся делать, когда доберемся туда.
  
  Дорога вилась по холмистой открытой местности, усеянной более темными участками леса, и луна в три четверти освещала землю своим бесцветным светом. Мы проезжали через крошечные деревни, дома утопали в темноте, и по мере того, как мы въезжали в горы Камбрии, земля вокруг нас снова начинала подниматься.
  
  Лунный свет каскадом струился по черной воде под нами, когда мы въезжали в более крупный город за деревней Трелкельд. Его уличные фонари мерцали в ночи, световое загрязнение скрывало великий полог космоса, чье драгоценное небо до тех пор сверкало над траекторией нашего полета.
  
  - Это Кесуик, ’ сказал Деннис. - И Дервент Уотер.
  
  Джефф переключил передачу, когда мы спускались в город, мимо вилл из сланцевого камня, гордо возвышающихся над крутыми садами, и полицейского участка из красного песчаника на повороте у подножия холма.
  
  Когда мы свернули на главную улицу, Деннис сказал: ‘Остановись здесь’.
  
  Джефф резко затормозил. Деннис распахнул дверцу и спрыгнул на тротуар. Из фургона повалил сигаретный дым, и внутрь ворвался холодный воздух.
  
  "Собираюсь позвонить жене, просто чтобы сообщить ей, что я приеду с несколькими парнями. Если тебе повезет, она может приготовить тебе жаркое".
  
  Он ухмыльнулся и открыл дверь красной телефонной будки, которая стояла на углу, выходя на свет внутри и выуживая из кармана несколько монет.
  
  Я захлопнул пассажирскую дверцу и сказал: ‘Он нам больше не нужен, и он почти дома. Мы могли бы просто уехать’.
  
  Джефф развернулся на водительском сиденье и уставился на меня. ‘Ты с ума сошел? Этот парень только что спас нашу шкуру. И ты действительно хочешь провести ночь в фургоне?’
  
  "Он мне не нравится", - сказал я.
  
  "Я тоже". Голос Люка донесся сзади, и я почувствовала себя увереннее от его поддержки.
  
  Но Дэйв сказал: "Мне кажется, с ним все в порядке".
  
  И Джефф крепко сжал руки на руле. ‘Что ж, я за рулем, и я не оставлю его здесь. Конец спорам’.
  
  И это было.
  
  Деннис забрался обратно, принеся с собой прохладу ночного воздуха. ‘Все готово. Пока мы разговариваем, моя добрая леди разбивает яйца на сковородку. Держу пари, вы, ребята, проголодались’.
  
  "Конечно, есть", - пропищал Дэйв со спины.
  
  Люк ничего не сказал, и Мори, который был зловеще уклончив по поводу всего этого, хранил молчание.
  
  Джефф свирепо посмотрел на меня. ‘Я мог бы съесть паршивую копанку", - сказал он и с хрустом переключил колонку обратно на передачу.
  
  Фургон мчался по Кесуику, набирая скорость, пока мы не выехали из его зеленых пригородов на дорогу, указывающую на Брейтуэйт. Мы были там в считанные минуты, сбавив скорость, чтобы проложить свой путь по узким улочкам, застроенным каменными коттеджами, затем снова вышли в яркий лунный свет, который омывал дно долины с невозделанными полями и фосфоресцирующими ручьями.
  
  Поросшие деревьями холмы смыкались вокруг нас. Мы миновали коттедж под названием Саур Риггс, спрятавшийся за высокой живой изгородью, и въезд в местечко под названием Лэдсток Холл. Но самого дома мы не увидели.
  
  "Здесь чуть впереди поверни направо", - сказал Деннис Джеффу. Его прежнее расслабленное поведение исчезло, и теперь он казался настороже, немного на взводе, сидел подавшись вперед на своем сиденье и вглядывался вперед через ветровое стекло.
  
  Джеффу пришлось сбросить скорость почти до остановки, чтобы свернуть на то, что было немногим больше переулка. Я увидел деревянный указатель, указывающий дорогу к церкви Торнтуэйт.
  
  "Ты живешь в церкви?’ - Скептически спросила я.
  
  Деннис взглянул на меня. Было ясно, что он знал, что он мне не нравится.
  
  Но он все еще улыбался. ‘Ха-ха, нет. Я нерелигиозный. Жена тоже. Я не был в церкви много лет’. Он сделал паузу. ‘Коттедж сразу за ним’.
  
  Джефф снизил скорость фургона чуть больше, чем до шага пешехода, чтобы вести его между живыми изгородями, склоненными головками тысяч нарциссов, душащих заросшие обочины и светящихся ядовито-желтым в свете фар. Мы обогнули поворот у подножия склона и увидели церковь, мрачно возвышающуюся за высокой каменной стеной и окруженную надгробиями мертвых, большими и маленькими, наклоненными под странными углами. Ворота фермы перекрывали доступ к грязной дорожке с небольшой парковки, и машина стояла, наполовину развернувшись, на тропинке, которая исчезала в темном пастбище за небольшим быстрым ручьем.
  
  Джефф нажал на тормоза, удивленный неожиданной машиной, затем ослеп, когда ее фары включились на полную мощность.
  
  Деннис выскочил за дверь прежде, чем кто-либо из нас успел заговорить, и тени задвигались в свете фонарей, как призраки в ночи. Мужчины с толстыми палками, которыми они начали стучать по стенке фургона. Кулаки застучали по задним дверям, и чей-то голос крикнул: ‘Откройте!’
  
  Мы оказались в ловушке. Пути вперед не было, и было бы невозможно отступить ни на какой скорости. Водительская дверь открылась, и ухмыляющийся Деннис наклонился, чтобы повернуть ключ в замке зажигания и вытащить его. Двигатель с шипением остановился, а фары незаметно потускнели.
  
  "Джайсус", - сказал он. "Что за сборище неудачников вы, ребята’. Затем: "Все вон".
  
  И мы знали, что с ним не поспоришь.
  
  Джефф и я спрыгнули с переднего сиденья, а остальные открыли задние двери, чтобы выбраться наружу. Нас всех пятерых загнали в яркий свет фар двух машин, и я увидел, что нападавших было всего четверо. Но они были старше нас, крупнее и вооружены. Сопротивление просто не было вариантом.
  
  Внезапно Мори вырвался из круга света и побежал обратно по дорожке. Я высунулся из-за фургона, чтобы посмотреть, как один из наших нападавших погнался за ним, быстро догнал его и повалил на землю, ударив сзади по бедрам. Я услышал, как Мори закричал от боли, а затем, когда его вытащили обратно на свет, увидел слезы страха и унижения, окрашивающие грязь на его лице.
  
  Джефф почти раскалился от ярости. ‘Ты ублюдок!’ - закричал он и прыгнул на Денниса.
  
  Но он даже не приблизился. Дубинка просвистела в свете фар, и я услышал, как она ударила его по черепу, заставив упасть на колени.
  
  "Глупые беглые дети", - сказал Деннис, его улыбки и притворная добродушность давно потеряли свое истинное лицо. "Держу пари, что у вас при себе каждый пенни, который у вас есть. И все, что имеет хоть какую-то ценность. Он важно прошествовал по асфальту перед нами. ‘Так что ты можешь просто вывернуть все из карманов на землю и отойти. Все, имей в виду. Мы вас обыщем. ’ И он кивнул одному из своих сообщников. - Пойди проверь их сумки.
  
  Мори помог Джеффу подняться на ноги, и Деннис приблизил свое лицо на расстояние нескольких дюймов к лицу барабанщика. ‘Надо было послушать твоего приятеля, сынок’. И он бросил на меня неприятный взгляд.
  
  Но в тот момент я не чувствовал себя особенно оправданным. Я мог видеть, как кровь стекает по шее Джеффа из раны на голове, и был слишком зол и напуган.
  
  Один за другим мы выложили содержимое наших карманов на асфальт. Бумажники и ключи, сигареты, зажигалки, мелочь. Один из приспешников Денниса собрал все это и начал оценивать добычу. У нас, должно быть, было около сотни фунтов на двоих, что для кучки школьников в те времена было большими деньгами. Но Деннис, казалось, был не очень доволен своей добычей.
  
  Он уставился на нас в свете фар. ‘Ты что-то скрываешь?’
  
  "Что бы нам пришлось скрывать?’ Спросил я. ‘Только один из нас еще не ходит в школу. Это все наши сбережения".
  
  Тот, кто ходил рыться в наших сумках, вернулся с пустыми руками. "Только одежда, туалетные принадлежности и несколько банок пива, завернутых в журнал "Плейбой", - сказал он. У него был сильный североанглийский акцент.
  
  Упоминание о журнале Playboy привлекло все наши взгляды к Дэйву, и я готов поклясться, что он покраснел, хотя в таком свете это было трудно сказать.
  
  Деннис ухмыльнулся. ‘Вряд ли стоит таких кровавых хлопот’.
  
  "А как насчет всего этого снаряжения в задней части фургона?’ - спросил тот, что с акцентом. "Барабаны, гитары и прочее дерьмо".
  
  Но, к моему облегчению, Деннис покачал головой. ‘Слишком большой. Нам пришлось бы взять еще и фургон. И мы получили бы за него всего пенни’. Он наклонился к нам, ухмыляясь. "Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты сядешь в этот фургон и поедешь обратно по дороге. Тебе давно пора спать. Твои мамочки будут гадать, где ты. Затем он ухмыльнулся. ‘ Если ты когда-нибудь сможешь найти ключи, то есть. ’ И он повернулся и швырнул ключи зажигания в темноту, через стену на кладбище. ‘ Счастливой охоты. Или это должно быть "преследующий"?’ Что вызвало взрывы смеха у его приятелей. "И тебе это не понадобится.’Он взял водительские права Джеффа и разорвал их на мелкие кусочки, прежде чем выбросить их в ночь.
  
  Они запрыгнули в свою машину, и ее двигатель заработал. С визгом шин он вылетел из своего полуприкрытия, пронесся мимо нас, чтобы протиснуться мимо фургона, двумя колесами оставляя глубокие колеи на обочине, и умчался в темноту.
  
  Мы стояли, не двигаясь и не говоря ни слова, слушая звук машины, медленно исчезающей в ночи, наблюдая, как ее огни возвращаются по дороге, по которой мы ехали всего десять минут назад, пока и вид, и звук ее не пропали для нас.
  
  Джефф внезапно сел посреди дороги и приложил пальцы к шее, отведя их в сторону, измазанные кровью, поразительно красные. ‘О, работяги’.
  
  Мори сказал: ‘У меня в сумке есть кое-что для оказания первой помощи’. И он обежал фургон, чтобы взять это.
  
  Голос Дейва, наполненный сарказмом, ворвался в пропасть молчания, в которой он нас оставил. ‘Спасибо, Джобби Джефф! Это действительно гениальный парень. Я не оставлю его здесь .’
  
  Голова Джеффа медленно повернулась, чтобы обратить опасный взгляд на Дэйва. ‘Отвали", - было его единственным ответом. Но затем: ‘И не называй меня Джобби Джеффом!’
  
  - Ссоры между собой не принесут нам никакой пользы, ’ сказал Люк. ‘ Мы должны решить, что делать. Без денег мы далеко не уйдем".
  
  Мори снова погрузился в тишину и опустился на колени рядом с Джеффом, чтобы стереть кровь с его раны и смазать ее антисептическим кремом, прежде чем грубо заклеить лейкопластырем. Мы уныло наблюдали, каждый из нас лелеял свое личное отчаяние.
  
  Пока Дэйв тихо не сказал: "Они не получили всех денег".
  
  Все головы повернулись к нему, и он распахнул куртку, чтобы начать вытаскивать рубашку из брюк, обнажив холщовый пояс для денег, обвязанный вокруг талии.
  
  "Получил это в качестве рождественской газеты несколько лет назад и никогда им не пользовался. До неу. Подумал, что это может быть хорошим способом носить с собой наличные. ’ Он расстегнул одно из многочисленных отделений и вытащил пачку банкнот. Он показал их. ‘ Двадцать фунтов. Это должно нас куда-нибудь привести.
  
  И внезапно наше затруднительное положение не показалось таким уж безрадостным.
  
  "Более чем достаточно, чтобы вернуть нас домой", - сказал Мори, вызвав хор единодушного несогласия.
  
  Люк сказал: "Я ни за что, блядь, не вернусь’. Его решимость довести это дело до конца была непреклонной.
  
  Мне потребовалось мгновение, чтобы осознать, почему я была так шокирована, прежде чем я поняла. Это был первый раз, когда я услышала, как Люк ругается.
  
  - Так что мы собираемся делать? Голос Мори был почти жалобным.
  
  Я сказал: ‘Ну, первое, что нам нужно сделать, это найти эти ключи’.
  
  ‘Как мы собираемся это сделать в темноте?’ Джефф поморщился, когда приложил руку к глубокой ране на голове.
  
  "Не имею ни малейшего представления", - сказал я. "Но я уверен, что ты во всем разберешься".
  
  "Я?"
  
  "Да", - сказал Дейв. "Мы бы не попали в эту переделку, если бы ты не заставил нас подвезти того парня".
  
  Я наклонился, чтобы поднять зажигалки, которые воры оставили валяться на земле. Они забрали наши сигареты, так что зажигалки нам больше не были нужны. Но я швырнул их Джеффу. ‘Ты получишь немного света от них, пока они не закончатся’.
  
  Он схватил их и вскочил на ноги. ‘И что остальные из вас собираются делать?’
  
  - Поспи немного, - сказал Люк и направился обратно в фургон.
  
  Джефф нервно посмотрел в сторону озера тьмы, которое поглотило церковь и кладбище за стеной. ‘Это христианское кладбище?’
  
  Я взглянул на вывеску, которая гласила: Церковь Святой Марии Девы .
  
  "И что?"
  
  "Итак, я еврей".
  
  "Какое это имеет отношение к чему-либо?"
  
  "Духам может не понравиться, что еврей копается в христианском захоронении".
  
  - О, ради бога!
  
  "Вот именно!’ Джефф взглянул на Мори. "Ты мне поможешь?"
  
  Но Мори просто поднял руки. ‘На этот раз ты сам по себе, приятель’.
  
  К его чести, Джефф смирился со своей судьбой, наказанием за то, что уговорил нас взять Денниса на борт, и мне почти стало жаль его, когда он осторожно толкнул ворота на церковный двор. К самой церкви вела запутанная арка, десятилетиями создававшаяся из переплетенных ветвей двух деревьев. За ним и вокруг него кладбище лежало в глубоких лужах тьмы, отбрасываемых тенями деревьев в прерывистом лунном свете. Я была рада, что это Джефф вошел туда в темноте, а не я.
  
  Я вернулся в фургон и свернулся калачиком в своем большом меховом пальто на переднем пассажирском сиденье. Остальные удобно устроились на заднем сиденье. Но сон пришел не сразу. Это был долгий день, и хотя мы все устали, адреналин все еще бурлил. Едва ли казалось правдоподобным, что это был тот самый день, который начался с того, что нас с Дженни вызвали в офис Вилли. Казалось, что это было целую вечность назад.
  
  Из темноты донесся приглушенный голос Дейва. ‘Почему Джобби Джеффу всегда приходится произносить это гребаное слово?’
  
  "Какое слово?’ Спросил Люк.
  
  "Безработные . Я ненавижу это слово".
  
  Который был встречен тишиной.
  
  Затем: ‘Ты меня спрашиваешь?’ Из темноты донесся голос Мори.
  
  ‘Ты его приятель.’ Дейв издал звук, похожий на фырканье от отвращения. "Я имею в виду, каждый раз, когда он это говорит, я представляю коричневые, вонючие сосиски, выпадающие из задницы дага".
  
  Мори сказал: "Это для того, чтобы он перестал ругаться’.
  
  "Почему он хочет перестать ругаться?"
  
  Он сказал мне, что был шокирован, когда начал работать у Андерсона. Он всегда думал, что ругаемся только мы, ну, вы знаете, дети. Я имею в виду, ты не слышишь, как ругаются твои родители, не так ли? Тогда он среди всех этих взрослых. Взрослые мужчины. И все они ругаются, как солдаты. Поэтому он подумал, что попытается остановиться.’
  
  Я подняла голову от пальто. ‘ А как насчет тебя, Люк? Я никогда не слышала, чтобы ты ругался до сегодняшнего вечера.’
  
  "О, я много лет назад решил, что не собираюсь ругаться’. Голос Люка был сладким голосом разума, озаряющим ночь. "Мне показалось, что если тебе пришлось поклясться, это продемонстрировало нехватку словарного запаса".
  
  Последовало дальнейшее молчание, пока мы все переваривали это.
  
  Пока Люк не добавил: ‘Имей в виду, бывают моменты, когда ничто другое, блядь, не годится’.
  
  И мы все ревели и смеялись, и услышали жалобный голос Джобби Джеффа, зовущий откуда-то из-за кладбищенской стены.
  
  "Что тут смешного?"
  
  
  III
  
  
  Я проснулся от леденящего холода, когда первый солнечный луч раннего весеннего утра пробился сквозь деревья и медленно прокрался в переднюю часть фургона. Я был одеревеневшим и измученным от сна в странно скрученной позе на переднем пассажирском сиденье. Но я проспал, не шевелясь всю ночь. Я потянулся и вгляделся в полумрак позади меня, чтобы увидеть Дейва и Мори на диване, сцепившихся в том, что было почти объятием, и пожалел, что у меня нет фотоаппарата, чтобы запечатлеть этот момент. Не было никаких признаков Люка.
  
  Я посмотрела на водительское сиденье и увидела Джеффа, свернувшегося калачиком в позе эмбриона, завернутого в свою собственную куртку, спрятав голову в нее для тепла. Я не слышала, как он садился. По внутренним стенкам фургона потек конденсат.
  
  У меня не хватило духу никого будить, поэтому я неуклюже выбрался на асфальт. Тогда я встал на обочине дороги и выпустил струю горячей мочи на нарциссы, наблюдая, как пар поднимается к солнечному свету. Звук шагов на дорожке повернул мою голову, и я увидела Люка, спускающегося с дороги, руки глубоко засунуты в карманы. Он кивнул и встал рядом со мной, чтобы расстегнуть ширинку и тоже опорожнить мочевой пузырь. Солнечный свет сверкал в двух потоках.
  
  "На двадцати фунтах мы далеко не уйдем’, - сказал он. "Не с пятью из нас, которых нужно кормить. А Темза - зверь, изнывающий от жажды".
  
  Я снова застегнула молнию. ‘Так что, по-твоему, нам следует делать?’
  
  Но он только покачал головой. ‘У меня нет ни малейшей идеи’.
  
  Я толкнула ворота фермы и скользнула вниз по берегу к ручью, который журчал за церковью, сначала окунув в него руки, а затем ополоснув лицо ледяной водой. От шока кровь прилила к моим щекам.
  
  Я снова посмотрела на Люка, который стоял и наблюдал за мной. ‘Интересно, нашел ли Джефф ключи?’
  
  Люк поджал губы. ‘Он этого не делал’.
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  Я все еще не спал, когда он вернулся в фургон. Он недолго искал. Честно говоря, он никогда не собирался искать их в темноте.
  
  Я в отчаянии покачала головой. ‘Может быть, нам все-таки придется вернуться домой’.
  
  Люк был невозмутим. ‘Ты уходи, если хочешь, но я нет’.
  
  И я знала, что если Люк не был, то и я тоже.
  
  Я вскарабкался на берег, когда Мори и Дейв спрыгнули с задней части фургона. Они оба опорожнили свои мочевые пузыри, а затем присоединились к нам у ручья.
  
  Дэйв свирепо посмотрел на Мори. ‘Ночью у него был чертовски сильный стояк’.
  
  Мы с Люком оба рассмеялись.
  
  Я спросил: ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Дэйв был возмущен. ‘Потому что это впивалось мне в спину, вот как’.
  
  Мори покраснел. ‘Это была не моя вина’.
  
  ‘Ну, это определенно был не мой!’ Дейва это не позабавило.
  
  Люк сдержал смех. ‘ Ночные эрекции, иначе известные как ночное набухание полового члена, Дейв. Они бывают у всех нас. От трех до пяти раз за ночь, обычно во время быстрого сна. Это не значит, что Мори влюблен в тебя. Ты, должно быть, сам просыпался с такой несколько раз.’
  
  Мори зарычал: "Или когда его лицо ткнут в журнал ".
  
  Дэйв ударил кулаком по мясистой части его предплечья. ‘Заткнись!’
  
  Мори схватил его за руку. ‘Эй! Это больно!’
  
  Я сменил тему. "Итак, у кого-нибудь из вас, яркие искорки, за ночь появились какие-нибудь идеи о том, что мы собираемся делать?’
  
  Что резко положило конец подростковому подшучиванию. Отсутствие каких-либо серьезных предложений было зловещим, мы вчетвером стояли там, засунув руки в карманы, чувствуя, как раннее солнечное тепло вторгается в наследие ночного холода.
  
  Затем Мори спросил: "Как ты думаешь, мы сможем добраться до Лидса?’
  
  У него был самый странный взгляд в его глазах, который я запомню много лет спустя. Но в то время я не придал этому значения. Остальные из нас уставились на него, не веря своим глазам.
  
  "Лидс?’ Спросил Дейв. "Зачем нам туда ехать?"
  
  Сначала Мори, казалось, не хотел нам рассказывать. Но в конце концов он сказал: ‘Там мой двоюродный брат’.
  
  Я нахмурился. ‘Это та девушка, которая сбежала со своим парнем?’
  
  Он кивнул.
  
  "Я думал, никто не знает, куда они подевались".
  
  Мори сказал: ‘Они уехали в Лидс. Он оттуда. Энди Макнил. Я единственный, кто знает. Она позвонила мне и заставила поклясться никому не рассказывать. Ты знаешь, мы были близки, когда были детьми, поэтому она доверяла мне. Потом она написала мне. Прислала свой адрес и номер телефона. Я упаковал ее письмо, чтобы взять с собой перед нашим отъездом, на случай, если мои родители найдут его. ’ Его поразила внезапная мысль. ‘Черт, надеюсь, эти ублюдки его не забрали’.
  
  Он бросился обратно к фургону и исчез внутри, только чтобы появиться через несколько мгновений, сжимая в руках синий конверт с загнутыми углами.
  
  "Получил’. Когда он снова добрался до нас, он вынул письмо и посмотрел на неаккуратный почерк, нацарапанный карандашом поперек страницы. "У меня всегда было чувство, что у нее все идет не совсем так, как надо".
  
  Он поднял взгляд. И то же самое выражение мелькнуло на мгновение на его лице, как мимолетная тень.
  
  "Какой в этом был бы смысл?’ Сказал Дейв.
  
  "От чего?"
  
  "Собираюсь навестить твоего кузена".
  
  Мори набросился на него. ‘Крыша над головой, еда в животах. И, может быть, они смогут одолжить нам денег и помочь вернуться на дорогу’.
  
  Я почувствовал гнев Мори. Он только что нарушил обещание, данное кузену, ради нашего общего блага, и, возможно, посчитал, что идея заслуживает лучшего приема.
  
  Я тоже. "Я думаю, это блестящая идея. И за неимением лучшего, я предлагаю поехать в Лидс’.
  
  "Я тоже’. Люк кивнул в знак согласия
  
  Дейв пожал плечами. ‘Предположим, что так’. И, как запоздалая мысль: ‘А как насчет Джобби Джеффа?’
  
  ‘Он не имеет права голоса.’ Я был непреклонен в этом. "Мы бы не попали в эту переделку, если бы он не настоял на том, чтобы подвезти Денниса".
  
  "Хорошо’. Люк с удвоенным энтузиазмом потер руки. ‘Все, что нам нужно сделать сейчас, это найти ключи от фургона, и мы отправимся в путь. Кому-нибудь лучше разбудить Джобби Джеффа.
  
  
  IV
  
  
  Мы безуспешно искали среди надгробий более получаса. Огромные корявые сосны отбрасывали длинные тени на траву, которая еще не была подстрижена после зимы. У меня возникло странное чувство, что я вот так ищу среди мертвых, где люди были похоронены навечно. Я чувствовал, что мы нарушаем их покой. Томас Боу из "Фермы Суинсайд". Генри Герберт Джей и его жена Джесси. Джозеф Тикелл из Торнтуэйта, умерший 7 марта 1901 года в возрасте семидесяти лет. Казалось неправильным топтать их могилы, глупых мальчишек на дурацком побегушках, наивных и не от мира сего, которых приняли за лохов в их первую ночь вдали от дома.
  
  В конце концов, именно Люк решил нашу проблему. Мы просто искали наугад. Пока он не призвал нас остановиться. Мы все выжидательно подняли головы, когда он наклонился, чтобы поднять камень с тропинки, и взвесил его на ладони.
  
  "Это, вероятно, близко к весу ключей", - сказал он. ‘Я пойду туда и брошу это с того места, где стоял Деннис. Думаю, я примерно помню, в каком направлении он их бросил. Вы, ребята, следите за тем, где он приземлится, а мы сосредоточим наши поиски там.
  
  Мы наблюдали, как он вернулся в зону поворота, занял позицию там, где, по его мнению, стоял Деннис, а затем бросил камень с такой же силой, с какой Деннис бросил ключи. Мы посмотрели, куда он приземлился, который оказался немного дальше, чем кто-либо из нас искал. Мы нашли ключи, лежащие в траве в трех футах от камня, менее чем за две минуты.
  
  Еще десять минут, и мы были в дороге, следуя указателям обратно в Кесуик, где остановились в кафе é и купили чай и бутерброды с беконом. Я сверился с "Ридерз Дайджест" , путеводителем АА, и наметил курс. А потом мы тронулись в путь, направляясь на юг из Кесуика по шоссе A591 в Уиндермир и Кендал.
  
  Первые несколько миль проехали в мрачном молчании, пока кто-то сзади не сказал: ‘Со мной и Вероникой все по-другому’.
  
  И мы все разразились смехом.
  
  За исключением Джеффа, который выглядел одновременно озадаченным и обиженным. ‘Что?’ - спросил он. ‘Что!’
  
  Что только заставило нас смеяться еще сильнее.
  
  Тогда настроение воспарило, и мы начали петь дурацкие регбийные песни с вульгарными текстами. Удивительно, как юношеское невежество может так легко отбросить невзгоды в сторону, породив беспочвенный оптимизм. Более взрослые и мудрые головы могли бы начать этот этап путешествия с немного большей осторожностью. Но когда тебе семнадцать, когда под тобой проносится дорога, а солнце светит в глаза, ты ни на секунду не представляешь, что все может сложиться как угодно, только не хорошо.
  
  Дорога вилась через горные перевалы, покрытые деревьями склоны, круто поднимающиеся из глубоких темных озер, отражающих горы, как зеркала. Терлмер, Уиндермир. Если бы я не знал лучше, я бы поклялся, что шотландское Западное нагорье было пересажено прямо здесь, на северо-западе Англии.
  
  Это был потрясающий день. По-прежнему прохладно, но на небе ни облачка. Нам не потребовалось много времени, чтобы добраться до города Кендал на перекрестке дорог, а затем выехать на трассу A65 по пересеченной местности до самого Лидса.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Во время этой поездки произошли две вещи, изменившие наше настроение. Первой была перемена погоды. С того ясного, холодного, солнечного начала день постепенно стал серым. Темные тучи нагнали нас с запада, низкие и наполненные дождем, который начался около обеда. Вторым было изменение ландшафта.
  
  От озер и гор северо-запада мы добрались до холмистых сельскохозяйственных угодий и живописных каменных деревень Йоркширских долин. Но теперь, когда мы приближались к самому Лидсу, темнеющее небо стало сернисто-желтым, мельницы, окружавшие город, выбрасывали в воздух угольный дым, и без того густой от него. Каменные деревни и богатые пригороды уступили место ветшающим кирпичным террасам. Когда мы въехали в него, город, казалось, сомкнулся вокруг нас, втягивая в свое разрушающееся индустриальное сердце.
  
  Это был город переходного периода, в процессе расчистки трущоб и нового строительства. Город, для которого характерны трубы мельниц, пронзающие чернеющее небо, наследие индустриализации девятнадцатого века, которое в течение четверти века будет уничтожено одиннадцатилетним правлением Тэтчер. Годы, которые разрушили промышленную базу нации и посеяли семена будущего финансового краха.
  
  Я вырос в другом промышленном городе, но в Лидсе было мало от викторианского величия Глазго или великолепного архитектурного наследия табачных лордов. Возможно, виной тому был дождь и ядовитое небо, но в тот день, когда мы приближались к нему, город в упадке показался нам отвратительным. В другой день, при ярком солнце, Лидс, возможно, производил бы совсем другое впечатление о себе. Солнечный свет так окрашивает наш взгляд на мир. Но в тот день он говорил нам только о мрачных городских лишениях. Наш оптимизм в начале дня был подавлен хмурым небом и ползучим возвращением жестокого чувства реальности.
  
  Мы припарковали фургон на боковой улочке на юго-западной окраине города, купили сигарет и зашли в паб, переполненный фабричными рабочими в конце их смены. Мы нашли места в нише в задней части зала и послали Джеффа принести нам по половинке светлого пива, так как он выглядел старше всех нас. Мы сидели и курили, внося свой вклад в завесу загрязнения, которая висела в заведении, пачкая нашу одежду и щипая глаза. Мори воспользовался телефоном в баре, чтобы позвонить своему двоюродному брату.
  
  Пока его не было, Люк взял со стола ее письмо и прочитал его вслух.
  
  
  Дорогой Мо,
  
  Хотел, чтобы у тебя был мой адрес и номер телефона. На всякий случай. Энди не совсем тот, за кого я его принимала, когда мы встретились в Глазго. Забавно, как ты думаешь, что знаешь людей, когда на самом деле это не так. Но все в порядке. Я пытаюсь устроиться на работу. Это помогло бы. Я хотел бы чувствовать себя более независимым. В любом случае, береги себя. Если что-нибудь случится, скажи моим маме и папе, что я люблю их, несмотря ни на что.
  
  Любовь,
  
  Райч
  
  
  "Райч?’ Спросил Дейв.
  
  - Рейчел. ’ Джефф задумчиво потер подбородок. ‘ Симпатичная девушка. Когда-то она нравилась мне самому.
  
  "До того, как Вероника украла твое сердце?’ Я подняла бровь в его сторону.
  
  Он бросил на меня уничтожающий взгляд, затем мотнул головой в сторону письма. ‘Похоже, она не очень счастлива’.
  
  Люк присвистнул, и мы все повернулись, чтобы посмотреть на него. Его глаза все еще были прикованы к смятому листу синей почтовой бумаги в его руках.
  
  - Только что видел адрес. Он поднял глаза. "Куорри Хилл Флэтс".
  
  Я нахмурился. ‘Что, ты хочешь сказать, что знаешь это?’
  
  Люк поднял глаза от письма. ‘Оно довольно известное. Или мне следует сказать печально известное?’
  
  "Откуда тебе знать?’ Дэйв сделал большой глоток своего пива.
  
  "У мистера Экклстона было несколько занятий по социальному жилью двадцатого века. Это часть моего курса истории архитектуры".
  
  Я скорчил гримасу. ‘Ты имеешь в виду, что ты действительно проснулся из-за этого?’
  
  Люк улыбнулся. ‘Это было интересно. Центральное место в нем занимали Куорри Хилл Флэтс’.
  
  "Почему?"
  
  Потому что это самый большой жилой комплекс такого рода в мире. Я не помню точных деталей, но думаю, что они черпали вдохновение для этого в каком-то комплексе в Вене. Старый мистер Экклстон сказал, что это новый подход к социальному жилью. В тридцатых годах они расчистили район городских трущоб в районе Куорри-Хиллз, прямо в центре Лидса, и построили это... - он поискал слово, которое употребил мистер Экклстон, - это..... Чудовищное сооружение в стиле сталин. Почти полностью огороженное, с огромными арочными проходами, ведущими внутрь. Он показал нам его планы и фотографии. Массивные семи- и восьмиэтажные дома, тысяча квартир на три тысячи человек. Весь комплекс имеет каплевидную форму, что отчасти иронично, учитывая то, как он получился.’
  
  "Что ты имеешь в виду?’ Мне было любопытно узнать об этом эксперименте с социальным жильем, где оказался двоюродный брат Мори.
  
  "Ну, это место стало чем-то вроде кошмара, Джек. Действительно разваливается на части. Физически и социально. Проблемные семьи, вандализм, банды".
  
  - Джис, ’ сказал Дейв. - И там живет двоюродный брат Мори?
  
  Люк кивнул. ‘Похоже на то’.
  
  Озабоченный Мори вернулся и тяжело опустился на свое место. Мы все устремили на него выжидающие взгляды, но он был затерян в какой-то пустоте с остекленевшими глазами.
  
  Джефф не смог сдержаться. ‘Что она сказала?’
  
  Мори вышел из задумчивости, как будто впервые заметил всех нас. ‘Она сказала не приходить раньше половины одиннадцатого вечера’.
  
  Я наклонился вперед. ‘ И?’
  
  "И ничего. Вот и все. Но она сказала не заезжать на фургоне в комплекс’. Он колебался. "Она подумала, что это может быть небезопасно".
  
  Дэйв положил руки на стол и растопырил пальцы. ‘Отлично!’
  
  - Почему мы должны ждать до половины одиннадцатого? - спросил Люк.
  
  "Она предпочла бы, чтобы Энди там не было, когда мы пришли. Она думает, что его не будет около полуночи".
  
  "Ну и работяги", - сказал Джефф. ‘Это значит, что она захочет избавиться от нас до этого. Вот тебе и крыша над нашими головами. Это будет еще одна ночь в фургоне.
  
  Но мой взгляд был прикован к Мори. Это чувство беспокойной озабоченности никуда не делось.
  
  "Что случилось?"
  
  Он взглянул на меня, а затем быстро отвел глаза, не желая встречаться со мной взглядом. ‘Она говорит, что может раздобыть немного денег. Но она хочет пойти с нами’.
  
  Ты мог бы прикоснуться к тишине, которая установилась среди нас, как если бы она обрела форму.
  
  Джефф был первым, кто озвучил наши опасения. ‘Мы не можем взять с собой девушку, Мори’.
  
  ‘Почему нет?’ Мори обратил сердитый взгляд на своего друга.
  
  "Потому что нас пятеро парней, и... ну, это бы не сработало, вот и все".
  
  Он оглядел сидящих за столом в поисках поддержки, которая читалась на наших лицах, но никто ничего не сказал.
  
  "Почему она хочет пойти с нами, Мори?’ Спросил я.
  
  - Потому что она в беде, Джек. Он поколебался, затем вздохнул. - Что-то связанное с наркотиками. И Энди. Она не стала бы говорить более конкретно, чем это. - Он обвел взглядом лица собравшихся, затем яростно сказал: - Я не пойду без нее.
  
  - А если мы не захотим брать ее? - Спросил Люк.
  
  "Тогда ты пойдешь своей дорогой, а я - своей".
  
  Что на самом деле было невозможно, поскольку Мори был нашим вокалистом и фронтменом, и без него мы бы ни за что не нашли работу в Лондоне.
  
  Джефф спросил: ‘Сколько денег?’
  
  Мори нахмурился, глядя на него. ‘ Что?’
  
  "Сколько денег она может получить?"
  
  Мори пожал плечами. ‘Не знаю. Более чем достаточно, чтобы добраться до Лондона. Это все, что она сказала. Я не смог уговорить ее вернуться в Глазго’.
  
  "Хорошо, ’ сказал я, ‘ мы могли бы с таким же успехом проявить демократию и вынести это на голосование’. Я поднял правую руку. "Я говорю, что мы забираем ее".
  
  Я посмотрела на остальных, и один за другим они неохотно подняли руки, все, кроме Джеффа. Мори посмотрел на него, но в его глазах было больше боли, чем гнева.
  
  Пока, наконец, Джефф не сказал: ‘О, хорошо’.
  
  И это было улажено. Но никто из нас не был доволен таким совершенно непредвиденным поворотом событий.
  
  
  II
  
  
  Было темно и лил сильный дождь, когда мы ехали по Истгейт к кольцевой развязке у подножия холма, вскоре после десяти часов.
  
  "Джис", - сказал Джефф приглушенным голосом, вглядываясь сквозь дворники и дождь в доминирующую семиэтажную полосу бетона, которая характеризовала передний конец Куорри Хилл. Он огибал улицу Святого Петра, за кольцевой развязкой, и заполнил вид в конце дороги. Мы все столпились перед фургоном, чтобы посмотреть на него. Я никогда в жизни не видел ничего подобного. С архитектурной точки зрения это здание не имело никакого отношения ни к чему другому вокруг. Это было так, как будто какой-то гигантский космический корабль просто приземлился на холме, огромный и неуместный, и больше не мог взлететь.
  
  "Похоже на тюрьму", - сказал Дейв.
  
  И я подумал, что да, это было оно. Все было именно так, как вы могли себе представить, в каком-нибудь мрачном советском тюремном блоке, куда тысячами отправляли политических заключенных за то, что они осмеливались думать. Все, чего ему не хватало, - это колючей проволоки и широких перекрещивающихся прожекторов системы безопасности.
  
  "Это, должно быть, Оустлер-Хаус", - сказал Мори. ‘Рейчел сказала, что весь комплекс состоит примерно из дюжины разных блоков, или “домов”, как они их называют. Она сказала войти через арку в Оастлере, а они находятся в Мойнихане, большом квартале, который тянется вдоль северной стороны.
  
  Джефф свернул налево, на Викарий-лейн, и мы въехали в лабиринт узких переулков, вдоль которых выстроились трех- и четырехэтажные фабрики и склады из красного кирпича. Он нашел парковку на Эдвард-стрит и заглушил двигатель и фары. Мы все сидели, прислушиваясь к тиканью остывающего двигателя, не желая выходить под дождь, который, как мы могли слышать, барабанил по крыше.
  
  Наконец, незадолго до половины одиннадцатого, дождь немного утих, и мы выскользнули в темноту. Город был практически безлюден. Мы могли слышать гул легкого транспорта на главных магистралях Истгейт и Сент-Питер-стрит, а также на Нью-Йорк-роуд за ними, но вокруг не было видно ни души, когда мы повернули налево на Леди-Лейн и поспешили в темноте вниз по холму в сторону Оастлера. Здание Кингстонского общества дружбы "Единство" возвышалось над нами справа, а слева возвышался Серкл-Хаус и затемненное окно парикмахерской Гарольда.
  
  Сбившись в кучу, мы перебежали кольцевую развязку и оказались в вестибюле, который вел к огромной арке в центре возвышающейся арки, которой был Оустлер-Хаус. Огни горели за балконами в случайном порядке на всех семи этажах, и наши шаги эхом отражались в темноте от изогнутых стен арки, когда мы проходили через нее. Мы оказались на дальней стороне в другом мире. Мир сам по себе, закрытый и приватный, город позади нас отгорожен и затерян за доминирующими многоквартирными домами, которые окружали его по периметру. Даже в темноте можно было разглядеть запустение и упадок. Покрытый пятнами бетон, потрескавшийся и обезумевший. Уличные фонари, чьи лампочки погасли, оставив вокруг себя лужи тьмы. Сорняки, пробивающиеся сквозь трещины в асфальте. Футбольные поля и детские игровые площадки печальны в своей безвкусной, затененной пустоте.
  
  Справа от нас я увидел старое здание из красного кирпича, которое каким-то образом было включено в застройку, и приподнятый круг огромного резервуара для хранения газа.
  
  "Сюда". Мори повел нас налево, вокруг нас поднимались многоквартирные дома.
  
  Мы проследовали по изгибу Остлер-стрит до Нилсона и еще одной арке, которая предлагала заманчивый выход обратно во внешний мир. Но у нас все еще были дела внутри. Вдоль фасада зданий были припаркованы транспортные средства, а дальнейшие кварталы были разделены загроможденными открытыми площадками, предоставленными ползучему наступлению природы в процессе их восстановления.
  
  Вокруг никого не было. Никакого движения, никаких признаков жизни, за исключением освещенных окон, подчеркивающих черные пространства. Теперь я, конечно, знаю, что хорошие, работающие люди жили обычной жизнью в этих кварталах. Родились, жили и умерли здесь. Играли, дрались, смеялись, занимались любовью, а также извлекали все лучшее из ухудшающейся окружающей среды. Но нам, в темноте и под дождем той ночью в 1965 году, это казалось чужим и враждебным.
  
  Мори нашел вход на лестницу Рейчел в дальнем конце Мойнихана, и мы спаслись от дождя на изуродованной и мрачной лестнице, где пахло мочой. Лифт был достаточно велик, чтобы вместить только двоих, и поэтому мы решили подняться по лестнице на третий этаж. Запах мочи уступил место аромату несвежей еды, капусты и лука, а также канализации — низкой, неприятной нотке, которая, казалось, пропитала все здание.
  
  Мы прошли по тускло освещенному коридору к двери Рейчел в дальнем конце. Ее квартира находилась во внутренней части комплекса. Какой-то идиот с баллончиком краски оставил свою подпись почти по всей длине стены.
  
  Мори постучал в дверь, и после недолгого ожидания мы услышали девичий голос, доносившийся с другой стороны.
  
  "Кто это?"
  
  - Это Мори.
  
  Дверь открылась, и она почти влетела в его объятия. Он был ошеломлен не меньше нас. Она уткнулась лицом в его грудь, ее руки обхватили его солидный живот, чтобы выбить из него дыхание.
  
  "О, Мо, я так рада, что ты здесь".
  
  Ее голос звучал приглушенно, почти теряясь во влажной куртке, и только когда она отступила назад, я впервые по-настоящему увидел ее лицо.
  
  Есть много способов описать подобный момент. Большинство из них погрязли в клише é. Я мог бы сказать, что время остановилось. Или что мое сердце подскочило к горлу и чуть не задушило меня. И по-своему все это было бы правдой. У меня в животе порхали бабочки, а во рту было так сухо, что я едва мог отделить язык от неба. Так что мне можно было простить небольшую гиперболу.
  
  Когда я впервые встретил Дженни Макфарлейн, между нами возникло мгновенное и сильное влечение. Я хотел, чтобы она была моей девушкой. Но, рискуя показаться похожим на Джеффа и его Веронику, на этот раз все было по-другому. Я знал, без всякой тени сомнения, что эта девушка будет значить для меня больше, чем любая другая в моей жизни. Я знал это тогда, и я знаю это до сих пор, пятьдесят лет спустя. Но, по словам песни с альбома Rolling Stones 1969 года, Let it Bleed , вы не всегда можете получить то, что хотите.
  
  Конечно, тогда я этого не знал.
  
  Ее лицо было худым и очень бледным, как будто она мало ела или недавно перенесла болезнь. Но ее глаза были огромными. Самый глубокий, теплый коричневый цвет, зеркальное отражение каштановых волос, которые непослушными прядями спадали на ее плечи. Она просто вызывала у тебя желание защитить ее. От всей тьмы мира. На ней был облегающий белый халат с длинными рукавами поверх расклешенных джинсов и коричневых ботинок. Она была худенькой девушкой, но не костлявой. У нее была плоть на костях в нужных местах, и в ней было что-то почти стильное. Элегантное. На ней не было ни следа косметики, да и в этом не было необходимости. Ее губы были темными и довольно полными, в отличие от длинного тонкого носа, а линия подбородка была настолько четко очерчена, что казалась почти эльфийской.
  
  Ее облегчение при виде Мори было ощутимым, и ее эмоции наполнили влагой эти большие карие глаза, так что они впитали и отразили почти каждую каплю света во всем этом мрачном месте.
  
  Мы все немного отступили, чувствуя себя незваными гостями, смущенными и невольными свидетелями очень личного момента. Она едва заметила нас.
  
  Затем она нервно оглядела коридор, прежде чем проводить нас внутрь. ‘Заходите. Быстро. Вы же не хотите, чтобы вас здесь видели’.
  
  Мы ввалились в квартиру вслед за Рейчел и Мори, как овцы, и она осторожно закрыла за нами дверь. Через открытую дверь слева я увидел неубранную кровать, уличный свет из окна падал на перепутанные, пропитанные потом простыни. Из холла она провела нас в гостиную, где стеклянные двери выходили на загроможденный балкон, с которого открывался вид на самое сердце застройки Куорри Хилл. Казалось, что половина квартиры высыпалась на балкон, мешки с мусором, сломанные предметы мебели, остатки жизни в беспорядке, все свалено в кучу, как мусор, выброшенный на берег после шторма. С самого балкона открывался безрадостный вид на другие квартиры, свет, горящий в бесчисленных окнах, жизни других людей, разворачивающиеся за стеклом, как множество частных фильмов. Короткие, длинные, грустные, счастливые.
  
  Но в этой квартире не было ничего радостного. Это была автомобильная авария в одном месте. Нам пришлось пробираться через кучу старой одежды, обломки жизней в хаосе, просто чтобы выбраться из зала. В квартире стоял отвратительный запах, и над ним поднимался неприятный запах керосина. Я увидел старый керосиновый обогреватель, стоящий в углу комнаты, и подумал, что это, вероятно, объясняет следы черного конденсата, запятнавшего стены и окна.
  
  Заплесневелые остатки недоеденных блюд усеивали стол с пластиковой столешницей.
  
  "Господи!’ Мори выразил все наши мысли в одной клятве. "Как ты можешь так жить, Райч?"
  
  Я увидел, как в ее глазах снова появились слезы.
  
  ‘Это не мой выбор, Мо. На самом деле это не так. Это не мой дом, это дом Энди. И кто бы из его друзей ни решил, что они собираются переночевать. Иногда ночью у нас могут ночевать восемь или десять человек. Приходится перешагивать через тела, чтобы добраться до туалета.
  
  Мори в замешательстве покачал головой. ‘Так почему ты остаешься?’
  
  Как я уже сказал, у меня нет выбора. Если бы я попытался сбежать, Энди пришел бы за мной. Я не его девушка, я его собственность. И куда бы я пошел? Что бы я сделал? У меня совсем нет денег.’
  
  Джефф сказал: ‘Ты сказал Мори, что можешь раздобыть немного наличных, Райч’.
  
  Она взглянула на Джеффа, и я сразу понял, что он ей не понравился. Одного взгляда было достаточно, чтобы рассказать всю историю, о которой остальные из нас ничего не знали.
  
  "Я знаю, где это. Я просто не могу до этого добраться".
  
  "Что ты имеешь в виду?’ Спросил Мори.
  
  Не говоря ни слова, она повела нас обратно через холл в спальню, которую я мельком заметила по пути сюда. Запах здесь был кислый. Запах тела и ног. На прикроватном столике стояла свеча и, разложенные на грязном носовом платке, шприц, маленький круглый металлический контейнер, полоска покрытой пятнами синей резины длиной около пятнадцати дюймов и другие, не поддающиеся идентификации детали. Хотя я никогда не видел ничего подобного, я инстинктивно знал, что это снаряжение героинового наркомана. Было поразительно видеть их разложенными вот так , как будто это были повседневные вещи в повседневном использовании. И, по правде говоря, вероятно, так оно и было. Но меня отвлекло то, что Рейчел опустилась на колени у кровати и потянулась под нее, чтобы выдвинуть небольшой сундучок, запертый на большой висячий замок.
  
  "Здесь он хранит свои вещи. И свои наличные".
  
  "Его вещи?’ Спросил я.
  
  И она посмотрела на меня, я думаю, в самый первый раз. Был момент, я уверен в этом, который отразил для Рейчел момент, когда я впервые увидел ее. Я все еще могу ясно видеть и чувствовать это в своем уме, хотя сейчас я задаюсь вопросом, не было ли это преувеличено в моем воображении и не проникнуто в последующие годы воспоминаниями, которые у меня есть об этом сегодня.
  
  "То, что он продает", - сказала она.
  
  "Наркотики?’ Мори казался шокированным.
  
  Она кивнула. ‘Х.’
  
  - Он дилер?
  
  "И пользователь’. Ее храброе лицо немного сморщилось, прежде чем она взяла себя в руки. "Он тоже начал заставлять меня принимать это".
  
  Она закатала рукав, чтобы показать синяки и царапины вокруг мест уколов на сгибе руки. Ошеломленная тишина в комнате, казалось, подействовала на нее больше, чем что-либо другое. Как будто служила, каким-то образом, для того, чтобы донести до нее, как низко она пала. Мы были ее ровесниками. Дети из среднего класса южного пригорода Глазго, уставившиеся на нее с тем же ужасом, который она сама испытала бы при других обстоятельствах.
  
  Тихие слезы наполнили ее нижние веки, прежде чем скатиться по щекам. ‘Пожалуйста, Мо. Забери меня отсюда’. Хотя по какой-то причине она смотрела именно на меня.
  
  Но инициативу проявил Джефф. Не самый умный, но всегда практичный. ‘В квартире есть какие-нибудь инструменты?’
  
  Она насухо вытерла щеки ладонями и встала. ‘Энди хранит всякую всячину в коробке под раковиной’.
  
  Мы последовали за ней на кухню.
  
  В картонной коробке были толстая отвертка, набор гаечных ключей, завернутый в ткань, отбойный молоток, ржавый напильник с заостренным концом, велосипедный насос и несколько проржавевших банок с чистящим средством для хрома. Джефф схватил коробку и отнес ее обратно в спальню.
  
  Мори повернулся к Рейчел. ‘ Собирайся, Райч. Минимум, что тебе нужно. У тебя есть сумка?’
  
  Она кивнула. ‘У Энди в задней комнате есть старая спортивная сумка’.
  
  "Тогда собирайся сейчас".
  
  Повелительность в голосе Мори наполнила нас всех чувством срочности. Никто из нас не хотел быть здесь, когда Энди вернется. Я поспешила помочь Джеффу открыть багажник.
  
  "Мы никогда не взломаем этот висячий замок", - сказал он. "Лучшее, на что мы можем надеяться, - это сломать застежку".
  
  Его любимым инструментом был напильник. Он был около двенадцати дюймов длиной и из цельного железа. Он просунул его между застежкой и корпусом сундука и уперся ногами в сам сундук, пытаясь высвободить его рычагом. Боковая часть сундука прогнулась от силы удара, но застежка осталась надежно закрепленной.
  
  Я сел на багажник и добавил пятку и силу одной ноги, чтобы попытаться получить больше рычагов воздействия. Скрежет металла под напряжением заполнил комнату, и произошло некоторое движение заклепок, которые прикрепляли застежку к багажнику. Этого достаточно, чтобы я смог просунуть головку отвертки между ними и забить ее молотком. Панель, приваренная к застежке, прогнулась, и теперь, когда мы вдвоем нажимали на рычаги в разных точках, вся конструкция выгнулась наружу, все время протестуя, пока, наконец, не поддалась. Джефф упал навзничь, и висячий замок упал на пол.
  
  Я откинул крышку багажника. Мы с Джеффом, Дейвом и Люком столпились вокруг, чтобы заглянуть внутрь. Если мы ожидали, что багажник будет битком набит героином, мы были разочарованы. Он был почти пуст, за исключением единственного прозрачного пластикового пакета, заклеенного липкой лентой и наполненного белым порошкообразным веществом. Он был размером примерно с двухфунтовый пакет сахара. Дно багажника было усеяно маленькими закрывающимися пластиковыми пакетиками, все пустые. Там был небольшой набор весов, футляр для очков, который открылся, чтобы показать несколько неиспользованных шприцев, и черный матерчатый мешочек с продетой через открытый конец бечевкой, собранной и завязанной бантиком. Я развязал его и открыл сумку, чтобы вытащить две пачки банкнот. Пятерки, десятки и двадцатки.
  
  "Джис!’ Голос Дэйва прозвучал на выдохе, который, казалось, заполнил комнату. "Там, должно быть, пара сотен фунтов, если есть хоть пенни".
  
  Я взвесил их в руке. Это, безусловно, были большие деньги.
  
  "Мы не можем этого принять", - внезапно сказал Люк, и мы все посмотрели на него.
  
  "Почему бы и нет?’ Сказал Джефф.
  
  "Потому что это воровство".
  
  Я встал. ‘Люк, это не честно заработанные деньги. Парень продает наркотики. Он торгует страданиями людей. Это не воровство, это освобождение’.
  
  Но Люк покачал головой. ‘Это все еще воровство’.
  
  Я почувствовала, как во мне поднимается волна разочарования. Мне нужно было дать ему логику, чтобы принять это. ‘Хорошо’, - сказала я. ‘Энди и Рейчел - пара, верно? У них общая жизнь. Итак, по праву половина этого должна принадлежать ей. Я бросил один из свертков обратно в багажник. ‘Мы возьмем только ее половину’.
  
  - Эй! - Запротестовал Джефф.
  
  Но я не сводил глаз с Люка. ‘Этого более чем достаточно, чтобы добраться до Лондона, Джефф. Что скажешь, Люк?’
  
  Я мог видеть внутреннюю борьбу, происходящую в его глазах. Что бы еще ни сделали эти годы, когда его таскали по дверям, они привили ему непоколебимое чувство морали, правильного и неправильного.
  
  Он кивнул и тихо сказал: ‘Хорошо’.
  
  В дверях появились Мори и Рейчел. Теперь на ней была черная кожаная куртка, а он нес ее сумку.
  
  - Мы готовы отправиться?
  
  "Мы такие’. Я протягиваю банкноты Дейву. "Лучше спрячь это в свой пояс с деньгами".
  
  Люк наклонился к багажнику и достал пластиковый пакет с белым порошком. ‘Но не оставлять же его с этим’. И он протиснулся мимо нас, чтобы добраться до туалета, где он разорвал пакет и вылил его содержимое в унитаз.
  
  Голос Рейчел был приглушенным и наполненным страхом. ‘О Боже мой, он убьет нас. Он действительно убьет. Он убьет нас’.
  
  Люк спустил воду в туалете.
  
  Мы все были в холле, когда открылась входная дверь. Коренастый юноша, одетый в кроссовки Doc Martens цвета бычьей крови и черные джинсы с водосточными трубами, поднял голову и удивленно посмотрел на нас. На нем была клетчатая рубашка под темно-синей курткой из ослиной кожи, какие носили угольщики, с кожаными нашивками на плечах и локтях. Он носил короткую стрижку в американском армейском стиле, и у него был шрам, который тянулся от уголка одного глаза, через верхнюю и нижнюю губы к подбородку. У него были опасные голубые глаза, один из которых был значительно светлее другого, и он был так же удивлен, увидев нас, как и мы, увидев его.
  
  Был момент напряженного противостояния, когда мы все оценивали ситуацию.
  
  Его глаза встретились с глазами Рейчел. ‘Что, черт возьми, происходит, Рейч?’
  
  Неуместно, но я знал, что у него не было северного акцента. Это был лондонский выговор, такой, какой вы слышали в сериале "Стептоу и сын" . Но он не стал дожидаться ответа. Его правая рука завелась за спину, чтобы вытащить из-под куртки нож с длинным лезвием. Он вытянул его в сторону, подальше от своего тела, напряженный и готовый к бою.
  
  Остальные застыли от страха. Нас могло быть пятеро, но нож был у него. И тот, кто первым столкнулся с ним, должен был почувствовать холодное, смертельное проникновение его лезвия.
  
  "Убери свой гребаный чибис, приятель’, - сказал Дейв со своим самым сильным акцентом из Глазго. "И ты, возможно, просто выйдешь из этого живым".
  
  Я бросил быстрый взгляд в его сторону. Я знал, что Дэйв - нежный гигант, каким он и был, и я никогда раньше не слышал, чтобы он так разговаривал. Он воспользовался незавидной репутацией своего родного города из-за бандитских разборок и насилия, а также сопутствующим чувством угрозы, присущим акценту Глазго. Это возымело свое действие.
  
  Док Мартенс немного ослабил свое напряжение и отступил на полшага назад. ‘Так что же происходит?’
  
  Голос Рейчел дрожал. ‘ Просто несколько друзей Энди из Глазго, Джонно. Не нужно агрессий. ’
  
  Я увидела, как его глаза быстро пробежались по каждому из нас по очереди, делая быструю оценку, прежде чем его взгляд обратился к двери спальни, и я поняла, что он, должно быть, увидел открытый багажник. Это был чистый инстинкт, который заставил меня дотянуться до сумки Рейчел и забрать ее у Мори. Если бы один из нас не проявил инициативу, то это сделал бы Джонно, а нож по-прежнему был у него.
  
  "Принесла ему кое-что вкусненькое", - сказала я, и взгляд Джонно на мгновение опустился на сумку.
  
  Я замахнулся им на его голову так сильно, как только мог, удивленный его весом, повернувшись на носке ноги и чуть не потеряв равновесие. Мешок со всей силы врезался в голову Джонно сбоку и сильно ударил ее о стену. Я увидел, как изо рта у него хлынула кровь, а глаза закатились назад. Нож выскользнул у него из пальцев, когда он упал на колени и упал вперед.
  
  "Черт возьми!’ Я посмотрел на Рейчел. "Что у тебя здесь?"
  
  Испуганные глаза метнулись от сумки, чтобы встретиться с моими. Она пожала плечами. ‘Ничего, на самом деле. В основном обувь’.
  
  "Туфли?’ Мори сердито посмотрел на нее. "Это минимум, который тебе нужен ?"
  
  ‘Давайте убираться к черту из этого проклятого места!’ Дэйв перешагнул через стонущее и полубессознательное тело Джонно, свернувшееся калачиком на полу.
  
  И один за другим мы последовали за ним по коридору, двигаясь так быстро и тихо, как только могли, к лестнице.
  
  Мы добрались до первой площадки, эхо наших шагов преследовало нас вниз, когда мы услышали голоса и остановились как раз вовремя, чтобы увидеть трех молодых людей, выходящих из-за поворота на площадку под нами. Они тоже остановились, удивленно глядя вверх сквозь мрак и граффити, и наступила коротчайшая пауза. Затем самый высокий из них, бледный, симпатичный парень со светлыми волосами, зачесанными назад и зачесанными назад, выкрикнул имя Рейчел. Сила звука в замкнутом пространстве лестничной клетки была почти шокирующей.
  
  "Это не то, что ты думаешь, Энди." По сравнению с этим голос Рейчел казался слабым, как жалобный крик чайки на фоне рева шторма.
  
  Но глаза Энди нашли Мори и остановились на нем. ‘Ты?’
  
  И я увидел, как ножи внезапно блеснули в свете, проникавшем снизу с лестницы. Мы повернулись, чтобы бежать обратно тем же путем, которым пришли.
  
  "Продолжай идти", - задыхаясь, сказала Рейчел. ‘До самого верха. Мы можем забраться на крышу".
  
  Что потом? Я подумал.
  
  И, как будто услышав меня, она прошептала в темноте: ‘Мы можем спуститься по другой лестнице’.
  
  Когда мы взбежали на следующий этаж, я услышал громкие голоса внизу, Энди возвышался над остальными. ‘Не волнуйся. Они никуда не денутся. Сначала я хочу проверить квартиру. Охраняй лестницу.’
  
  Затем эхо шагов, бегущих по коридору. Я воспроизвела Люка, выливающего пакет с героином в унитаз, и тогда я поняла, что худшие опасения Рейчел почти наверняка оправдаются.
  
  Энди бы убил нас, если бы поймал.
  
  Четыре этажа спустя, с разрывающимися легкими, мы, пошатываясь, поднялись по последнему пролету лестницы к двери, которая вела на крышу. Она не поддавалась.
  
  "Господи, она заперта!’ Голос Дейва взорвался в темноте.
  
  Здесь не было света, и мы едва могли что-либо разглядеть. Мы с Джеффом прижались к нему плечами. С третьей попытки мы услышали треск дерева, и дверь распахнулась.
  
  Мы вывалились на огромное открытое пространство плоской изогнутой крыши. Сочетание страха и мышц, испытывающих кислородное голодание, почти лишило мои ноги способности держаться на ногах. Я пошатнулся, хватая ртом воздух, и почувствовал, как холодный дождь смешивается с потом на моем лице. Я обратил внимание на почти жуткий, затянутый желтым туманом городской пейзаж, который простирался к северу, случайные машины или грузовики проезжали семью этажами ниже нас по Нью-Йорк-роуд. На другой стороне в удушающей тишине мерцали огни Куорри-Хилл. В течение нескольких минут это было все, что мы могли сделать, чтобы перевести дыхание, и потребовался леденящий кровь вопль, донесшийся из темноты с лестницы внизу, чтобы заставить нас снова двигаться.
  
  Крыша была усеяна препятствиями. Обтекатели дымоходов, отверстия для лестничных клеток, квадратные блоки, в которых размещался подъемный механизм для каждой лестницы. Рейчел шла впереди, пробегая между ними, размахивая руками, запрокинув голову, и я понял, что все еще несу ее сумку.
  
  Мы бежали на запад, я думаю, в сторону Истгейта, хотя это звучит противоречиво. Когда мы добрались до конца, крыша провалилась на этаж ниже, и нам пришлось повернуть обратно к последней лестничной клетке. К нашему большому, коллективному облегчению, дверь не была заперта, и мы шумно помчались вниз по лестнице. По какой-то причине здесь не было света, и присутствие каждого из нас скорее ощущалось и слышалось, чем виделось. Вздымающиеся легкие и перехватывающее дыхание в горле были звуками, которые сопровождали нас на протяжении почти всего спуска.
  
  К тому времени, как мы добрались до второго этажа, там снова зажегся свет, и на площадке первого этажа мы остановились, изо всех сил пытаясь задержать дыхание и прислушаться к любым звукам, доносящимся снизу. Если повезет, Энди и его друзья понятия не будут, по какой из семи или восьми лестничных пролетов мы могли спуститься. Но мы не хотели рисковать тем, что они каким-то образом могут поджидать нас внизу.
  
  Люк вызвался проверить. Мы наблюдали за ним с верхней ступеньки, пока он осторожно и бесшумно спускался на следующую площадку, а затем исчез из виду. Мы так долго ничего не слышали, что я начал опасаться худшего.
  
  Дэйв облек этот страх в слова. ‘С ним что-то случилось’.
  
  Но затем, почти сразу же, мы услышали его короткий, резкий свист, наш сигнал о том, что все чисто, и мы поспешили за ним. Только когда мы преодолели последние несколько ступенек, я понял, что Рейчел вцепилась в мою руку. Когда мы добрались до вестибюля, я посмотрел на нее, и она внезапно смутилась, отпустив меня, как будто мой рукав мог обжечь ее.
  
  Как будто ей нужно было что-то сказать, чтобы скрыть момент, она пробормотала: "Спасибо, что понесла мою сумку. Я заберу ее сейчас, если хочешь’.
  
  Но я держал это подальше от нее. ‘Все в порядке. Нам нужно, чтобы ты показал нам, как отсюда выбраться’.
  
  Мори вернулся от двери, которая вела в комплекс. "Да, в какую сторону, Райч? Я никого там не вижу’.
  
  Она слабо, неуверенно улыбнулась мне и поспешила с Мори обратно к двери. Она высунулась наружу, посмотрев в обе стороны, затем повернулась, чтобы посмотреть на наши встревоженные лица собравшихся. Казалось, что наши жизни теперь зависели от этой напуганной и ненадежной девочки-подростка, которая колола себе наркотик класса А.
  
  "Направо от нас, - сказала она, - и затем через арку Нейлсона".
  
  Все еще шел дождь, и теперь от земли вокруг нас поднимался туман, холодный и влажный, образующий ореолы вокруг уличных фонарей. Но даже когда мы нырнули в арку Нилсона, и мир снаружи был очерчен ее изгибом за пределами темноты, позади нас раздались сердитые голоса, и мы услышали шаги, убегающие по дороге, которая тянулась вдоль Мойнихана. Они были всего в двухстах или трехстах ярдах от нас.
  
  Меня почти охватила паника, я почувствовал гнев в их голосах и решимость в этих бегущих ногах. Рейчел бросилась через пустынную Нью-йоркскую дорогу, и мы слепо последовали за ней по переулку, который тянулся вдоль вымощенного зеленой плиткой города Мабгейт Инн, где нас поглотила темнота.
  
  Я слышал звук журчащей воды и содрал кожу с ладоней, когда мы спускались с покрытой мхом стены в то, что внизу казалось рекой. Хотя мы приземлились на твердую почву, рев воды теперь был оглушительным, отражая тот скудный свет, который был здесь, внизу, когда он проносился мимо наших ног. Когда мои глаза привыкли к полумраку, я смог разглядеть кирпичные склады с темными арочными окнами, возвышающиеся вокруг нас, и крошащуюся викторианскую каменную кладку стен, которая вела в темноту туннеля впереди.
  
  "Что это за место?’ Я услышал голос Мори, который изо всех сил старался перекричать шум воды.
  
  -Это ручей, который они превратили в канал. ’ В темноте послышался голос Рейчел. ‘ Мейнвуд-Бек. По обе стороны от него есть дорожки. Это приведет нас в туннель Мабгейт.
  
  ‘И куда это нас приведет?’ Я слышал панику Дейва. Ему не нравилась темнота.
  
  Прямо под городом, примерно на полмили. Пока он не достигнет реки. Но мы не зайдем так далеко. Здесь есть несколько водопропускных труб, которые выведут нас обратно на другую сторону Истгейта.
  
  ‘Ты бывал здесь раньше?’ В голосе Джеффа слышалось недоверие.
  
  "Нет. Но Энди планировала сбежать именно этим путем, если на нас когда-нибудь нагрянут копы’. Она взяла у меня свою сумку и присела, чтобы расстегнуть ее. ‘Он держал в этой сумке предметы первой необходимости на случай, если ему придется бежать за ними. Я выбросил большую часть вещей, кроме этого".
  
  Она вытащила металлический фонарик с длинным черенком, и я понял, что было в сумке, которая нанесла наибольший ущерб голове Джонно.
  
  Затем мы услышали голоса, приглушенные призывы, раздававшиеся невдалеке в темноте, и мы поняли, что Энди и его друзья были где-то рядом.
  
  Рейчел быстро встала. ‘Сюда’.
  
  И мы последовали за ней в туннель.
  
  Только когда нас полностью окутала чрезвычайно плотная, бархатистая чернота, она включила фонарик, и его луч заиграл впереди нас в туманной подземной дали. Темные очертания того, что могло быть только крысами, юркнули вперед, затем остановились, чтобы обернуться и посмотреть на нас, крошечные глазки светились, как точки света в тени.
  
  Широкие дорожки по обе стороны от черной воды в потоке проходили под низкой аркой кирпичного туннеля, и нам приходилось пригибаться на бегу. Я оглянулся, когда туннель повернул направо, и огни города позади нас исчезли из виду. Казалось маловероятным, что Энди и его приятели стали бы преследовать нас без света. Но его голос сделал это. Голос, наполненный ненавистью и гневом, ревущий над грохотом воды.
  
  "Ты гребаная сука! Ты мертва! Чертовски мертва, когда я доберусь до тебя!"
  
  Я мельком увидел ее испуганные кроличьи глаза, когда она оглянулась через плечо, и я снова почувствовал это странно сильное желание защитить ее, несмотря ни на что.
  
  Мы продвигались вперед в темноте восемь или десять минут, прежде чем Рейчел внезапно остановилась. Она направила луч своего фонарика в грубо сконструированный боковой туннель, который сужался по мере того, как сворачивал вверх. ‘Я думаю, это одна из водопропускных труб’.
  
  "Ты не уверена?’ Джефф, казалось, был готов полностью обвинить ее в нашем затруднительном положении.
  
  И я полагаю, в каком-то смысле так оно и было. Но я поспешил ее защитить. ‘Она никогда раньше здесь не была. Как она могла быть уверена?’
  
  Люк забрал у нее факел. ‘Я выше всех вас. Я буду показывать дорогу. Если я смогу пройти, то смогут все’.
  
  "А как насчет толстяка Мо?’ - Спросил Дейв, и я увидел, как он ухмыляется в периферийном свете фонарика. "Он не" такой высокий, как ты, но он в два раза шире".
  
  -Отвали. - Мори сердито посмотрел на него.
  
  Мы отправляемся по боковому проходу гуськом, Люк ведет с факелом, остальные из нас соприкасаются с тем, кто впереди. Я почувствовал, как Рейчел потянулась к моей руке, нашла ее в темноте, и я позволил ей взять ее и держал, пока мы взбирались все круче и проход сужался. Мы пробирались по воде, лившейся с уровня улицы, пропитывая обувь и носки, а крыша так наклонилась, что нам пришлось согнуться почти вдвое.
  
  Затем внезапно мы вышли в полосу желтого натриевого уличного света, распрямили затекшие спины и вдохнули свежий воздух, чтобы подпитаться облегчением. Мы находились в узкой, заросшей водопропускной трубе под высоким кирпичным зданием с одной стороны и заросшей каменной стеной под перилами с другой. Но было достаточно легко взобраться наверх и перемахнуть через перила, чтобы спрыгнуть на мощеную дорожку на дальней стороне от нее.
  
  Рейчел стояла, задыхаясь и тревожно оглядываясь по сторонам. ‘Хорошо, я знаю, где мы находимся. И мы опережаем Энди’, - сказала она. ‘Но он обязан это проверить. Где ты припарковал фургон?’
  
  - Эдвард-стрит, - сказал Джефф.
  
  Рейчел кивнула. ‘Тогда мы всего в паре улиц отсюда’. И она пустилась вскачь, не сказав больше ни слова.
  
  Мы обменялись взглядами и отправились за ней.
  
  Она вывела нас на Бридж-стрит, затем свернула на Темплар-плейс, прежде чем мы снова оказались на Леди-Лейн и сразу же сориентировались. Эдвард-стрит была менее чем в пятидесяти ярдах от нас.
  
  Фургон казался безопасным убежищем, и добраться до него было огромным облегчением. В кои-то веки я занял пассажирское сиденье, а Рейчел устроилась на капоте двигателя. Все остальные втиснулись на диван сзади. Джефф завел мотор, и фары отбросили блики на мокрую брусчатку, когда мы свернули на Леди-Лейн и направились к кольцевой развязке Истгейт.
  
  Мы были почти на месте, двигаясь осторожно и настороженно поглядывая на улицы вокруг нас, когда Энди и еще трое выбежали с Бридж-стрит на середину Леди-Лейн. Бледные лица были полностью освещены нашими фарами.
  
  - Работяги, ’ пробормотал Джефф. Он переключил передачу и ускорился прямо на них.
  
  Рейчел закричала и уперлась ногами в металлическую панель, но в последний момент наркоторговец и его друзья отпрыгнули в сторону. Я мог слышать их громкие голоса, ругающиеся на нас в темноте, и кто-то постучал по борту фургона, когда мы проезжали мимо.
  
  Джефф повернул налево на кольцевой развязке, следуя изгибу Оустлер-Хаус на север, прежде чем повернуть направо на Нью-Йорк-роуд и разогнаться, миновав Мойнихан, откуда мы только что сбежали. Никто не произнес ни слова, пока мы смотрели, как справа от нас проплывают сомкнутые ряды балконов, как запотевшие окна поднимаются на семь и восемь этажей, отбрасывая рассеянный желтый свет в густеющий туман.
  
  Оттуда Йорк-роуд проходила почти прямо через город, направляясь на восток. Дождь усилился, и Джефф сбросил скорость, фары прорезали туманную ночь, пока мы ехали по тому, что теперь казалось городом-призраком. Мы проезжали лишь изредка мимо транспортных средств, и поблизости не было никого пешком.
  
  Я проверил время. То, что казалось вечностью, на самом деле было немногим больше часа. До полуночи оставалось двадцать минут.
  
  
  III
  
  
  Я жонглировал книгой с картами анонимных алкоголиков на коленях при прерывистом свете проезжающих уличных фонарей, пытаясь сориентироваться.
  
  "Мы на трассе А64, ’ сказал я, ‘ направляемся вроде как на северо-восток’. Я посмотрел на Рейчел. "У тебя есть какие-нибудь идеи, куда это нас заведет?"
  
  Она пожала плечами. ‘Понятия не имею. Я почти не переступала порога с тех пор, как приехала сюда’.
  
  Внезапно Джефф сказал: "Я думаю, за нами следят’.
  
  Я вытянул шею, пытаясь мельком увидеть в зеркале заднего вида машину, которая была у нас на хвосте. Но все, что я увидел, были фары. Люк перелез через диван и груды снаряжения, чтобы заглянуть в задние окна.
  
  "Это "Кортина’, - сказал он. ‘Белый. Довольно потрепанный на вид".
  
  "О черт’. Рейчел была еще бледнее, чем когда я впервые увидел ее. "Это машина Энди".
  
  "Как, во имя всего святого, ему удалось нас найти?’ Сказал Дейв.
  
  - Его машина не могла быть припаркована далеко, ’ сказала Рейчел. - Они, должно быть, делали ставку на то, в какую сторону мы поехали.
  
  "Чертовски удачная игра". Пробормотанное Мори ругательство было почти неслышным, но подытожило наше коллективное ощущение, что единственная удача, которая у нас была с тех пор, как мы покинули дом, была плохой.
  
  "Я не думаю, что они попытаются что-либо предпринять посреди главной дороги", - сказал я с гораздо большей уверенностью, чем чувствовал. В конце концов, на ней практически не было другого движения. ‘Мы никогда не сможем обогнать его, это точно. Просто не позволяй ему пройти мимо нас".
  
  ‘Как я должен это сделать?’ Я слышал панику в голосе Джеффа.
  
  Затем Люк крикнул сзади: ‘Похоже, он не пытается догнать нас. Он просто вроде как держится сзади’.
  
  "Отстал для чего?’ Джефф с трудом мог следить за дорогой из-за того, что смотрел в зеркало.
  
  "Чего-то ждет. Я не знаю. Может быть, подходящий момент, чтобы проскочить мимо нас".
  
  Я снова посмотрел на карту и сказал: ‘Просто следуйте указателям на Тадкастер, и это удержит нас на главной дороге’.
  
  Джефф начал колотить ладонями вверх и вниз по рулю. ‘Джобби, Джобби, Джобби. Тебе не следовало сливать эту дрянь в унитаз, Люк’.
  
  Но Рейчел тихо сказала: ‘Дело не в Ч или деньгах. Дело во мне. Я говорила тебе. Он думает обо мне как о своей собственности. И если он не сможет вернуть меня, тогда он убьет меня.’
  
  "Мы не позволим ему сделать это", - сказал Мори.
  
  ‘О, да?’ Голос Дейва был полон скептицизма. "Кто это мы , кемо сабе?"
  
  Десять, может быть, пятнадцать минут "Кортина" следовала за нами на приличном расстоянии. Теперь мы были в пригороде, жилые улицы ответвлялись влево и вправо. На кольцевой развязке мы повернули налево и проехали по кольцевой дороге полмили, прежде чем на следующем повороте повернуть направо, придерживаясь А64 и указателей на Тадкастер.
  
  Жилья вокруг нас становилось все меньше, и впереди я увидел, что уличные фонари внезапно погасли, оставив за ними только темноту. Страх сидел среди нас, как еще один пассажир. Это могло быть только вопросом времени, когда Энди сделает свой ход.
  
  В довершение всего дождь усилился. Джефф сгорбился за рулем, глядя сквозь дворники, пытаясь сосредоточиться на дороге впереди.
  
  "Вот и он!’ Люк крикнул сзади.
  
  Я мог видеть приближающиеся фары в боковом зеркале. Я увидел, как Джефф напрягся, и в последний момент он резко вывернул руль вправо и пересек центральную линию на другую полосу. "Кортина" вильнула, чтобы объехать нас, и я увидел, как ее фары поворачивают влево и вправо через пустые весенние поля, поскольку водитель пытался удержать ее на дороге.
  
  Мы выехали не на ту сторону дороги, и "Кортина" попыталась разогнаться с внутренней стороны. Джефф вильнул влево, и раздался оглушительный хлопок, когда борт фургона соприкоснулся с передним крылом автомобиля. "Кортина" затормозила и откатилась назад, сильно накренившись.
  
  Джефф вцепился в руль, отчаянно пытаясь вернуть Темзу под контроль без торможения. Но мы все знали, что он не сможет продолжать в том же духе. "Кортина" снова с визгом подъехала к нам снаружи.
  
  И я крикнул: ‘Налево, Джефф! Здесь иди налево’.
  
  Впереди была узкая проселочная дорога, обрывающаяся под углом. Указатель на местечко под названием Торнер. Джефф яростно затормозил, затем резко дернул влево, и мы скорее заскользили, чем свернули, задняя часть фургона извивалась позади нас, прежде чем Джефф восстановил контроль.
  
  Кортина проскочила поворот, и я увидел ее стоп-сигналы, когда мы поворачивали. Ее колеса потеряли сцепление с мокрой поверхностью, и машина боком заскользила по середине дороги. Потом я потерял его из виду за живой изгородью.
  
  Теперь мы были на Торнер-лейн. Но самого Торнера нигде не было видно. Просто длинная прямая дорога, которая исчезала за пределами досягаемости наших фар. Джефф разогнался до опасной скорости.
  
  И тут позади нас раздался голос Люка. ‘Они снова вернулись’.
  
  Я мог видеть огни Кортины в зеркале. Она все еще была далеко позади нас, но никогда не было никаких сомнений в том, что она нас догонит. Однако эта дорога была гораздо более узкой, и если Джефф придерживался ее середины, то у "Кортины" не было возможности обгонять.
  
  И тогда я увидел огни машины, едущей в противоположном направлении.
  
  Я взглянула на Джеффа. Его зубы были стиснуты, челюсть сжата, а взгляд устремлен прямо перед собой. Он не сделал ни малейшей попытки замедлиться.
  
  "Джефф", - я почти закричал на него. "Тебе никогда не проскочить мимо него на такой скорости".
  
  Его лицо было освещено фарами приближающейся машины. Рейчел снова положила ноги на приборную панель, чтобы собраться с духом, и водитель приближающейся машины несколько раз мигнул фарами
  
  "Джефф!’ Я почти закричал на него, но это все равно не произвело никакого впечатления. Теперь я мог видеть лица водителя и его пассажира впереди нас. ‘Господи! Они копы!’
  
  В последний момент Джефф повернул фургон влево, и приближающаяся полицейская машина вильнула вправо от нас, выехав на обочину и потеряв управление, когда мы проезжали мимо нее. Мы все обернулись, чтобы посмотреть, что произошло. Полицейская машина резко затормозила боком посреди дороги, и тормозящая "Кортина" врезалась в нее боком. Все это, казалось, происходило в замедленной съемке. К тому времени, когда "Кортина" врезалась в полицейскую машину, она ехала со скоростью не более пяти—десяти миль в час — этого было недостаточно, чтобы кто-нибудь пострадал, - но я слишком хорошо мог представить панику в одной машине и ярость в другой.
  
  Я снова посмотрела на Джеффа и увидела то, в чем я могла бы поклясться, была улыбка на его губах. В его глазах было безумие.
  
  "Ты сумасшедший’, - заорал я на него. "Черт бы тебя побрал!"
  
  Он уперся ногой в пол, и сквозь рощицу черных деревьев мы увидели огни Торнера, мерцающие в темноте впереди.
  
  ‘Нам нужно съехать с дороги.’ Голос Люка раздался совсем близко позади нас, и я обернулась, чтобы увидеть страх, побледневший на его лице. "Копы сейчас придут за нами".
  
  Джефф сбавил газ, когда мы въехали в деревню. Длинная улица со старыми коттеджами из желтого камня и более новыми кирпичными домами, затерянными среди холмистой лесистой местности. На некоторых деревьях цвели цветы, розовые и белые в свете наших фар, наряду с весенней зеленью огромной плакучей ивы. Еще больше деревьев стояло по-зимнему сурово и блестело на фоне черноты за ними. Мы миновали каменные фронтоны и эркерные окна "Мексборо Армз", расположенные за пустой автостоянкой, и у подножия холма я увидел колокольню деревенской церкви, стоявшую квадратом на углу крутого поворота дороги. Мы все еще ехали слишком быстро, чтобы воспринимать это с комфортом.
  
  "Притормози, Джефф".
  
  Он проигнорировал низкий повелительный тон в моем голосе.
  
  И поэтому я закричал сейчас. ‘Ради Бога, притормози!’
  
  Я не знаю, где была его голова, но только в последний момент он, казалось, понял, что у него ничего не получится, и нажал на тормоза. Колеса заблокировались и просто заскользили по мокрому асфальту, как по льду, и мы почти грациозно проплыли, поворачивая на ходу, чтобы врезаться прямо в церковные ворота.
  
  Шум был оглушительным. Оглушительный хлопок, за которым последовал скрежет металла о металл. Затем наступила странная, почти жуткая тишина. Двигатель заглох, и единственным звуком было шипение пара, выходящего из пробитого радиатора. Никто не произнес ни слова. Я посмотрел на Джеффа и увидел, что он ударился головой о дверную стойку. По его лбу стекала кровь. Рейчел была почти на мне, но чудесным образом никто из нас не пострадал. Задняя часть фургона представляла собой хаос из тел и оборудования.
  
  "Ты там в порядке?’ Я не знаю, почему я говорила шепотом.
  
  Но Дейв прошептал в ответ. ‘Нет, мы не такие. Я собираюсь убить этого придурка!’
  
  "Мы должны идти!’ Настойчивость в голосе Люка вывела нас из состояния шока. "Берите только то, что сможете унести".
  
  Он распахнул задние двери, и я почувствовал, как внутрь хлынул холодный, влажный воздух. Трое на заднем сиденье спрыгнули на дорогу. Я мог видеть, как в домах вокруг нас загораются огни.
  
  Джефф все еще казался ошеломленным. ‘А как же мои барабаны? Мой отец убьет меня’.
  
  "Ты уже мертв, Джефф".
  
  Я выбрался из фургона и обежал вокруг дома, чтобы взять свою сумку и гитару в жестком черном чехле для переноски. Тяжелая, но я не собирался оставлять ее здесь. Дэйв тоже схватил свою.
  
  Люк подошел и вытащил Джеффа со стороны водителя. ‘Давай, чувак, мы должны выбираться отсюда’.
  
  И когда испуганные жители, так грубо разбуженные ото сна, начали появляться из дверных проемов и дорожек, мы вшестером побежали обратно по дороге под дождем к пабу. Несколько голосов звали нас вслед, но мы так и не оглянулись.
  
  На Мексбург-Армс дорога сворачивала направо, и там был указатель на станцию Торнер.
  
  Люк сказал: ‘Если мы сможем добраться до станции, то сможем выйти отсюда по рельсам, не сворачивая с дороги’.
  
  Отдаленный звук полицейской сирены донесся сквозь сырую ночь, ускорив наше продвижение прочь от главной улицы. За пабом дорога повернула направо, мимо лужайки для боулинга, которая утопала в тени. На другой стороне улицы в темноте виднелось скопление каменных фермерских построек. За ними, на подъеме, виднелся низкий силуэт Торнер Виктори Холл, а справа обрывался Стейшн Лейн. Сладкий аромат теплого навоза наполнил ночной воздух, когда мы молча пробежали мимо фермы Мэнор к арке каменного моста и проходящей под ним железнодорожной ветке.
  
  Затем переулок круто поднимался вверх к самой станции, которая стояла в темноте на вершине набережной. Ворота на платформу были заперты на висячий замок, а все окна кирпичного здания вокзала были заколочены досками. К стене был приклеен потрепанный плакат. Станция закрыта из-за резких сокращений .
  
  Я сказал: "Может быть, мы сможем затаиться здесь на несколько часов, укрывшись от дождя, а затем отправиться в путь до рассвета’.
  
  "Ну, мы не собираемся встречать поезда, это точно", - сказал Дейв.
  
  Я перелез через ворота, и остальные передали мне свои сумки и гитары, прежде чем перелезть через них самим. При том слабом рассеянном свете, который просачивался сквозь деревья из деревни, мы могли видеть, что платформа была завалена мусором. Сами рельсы уже были подняты и уложены вдоль пути в ожидании сбора. Это место вызывало печальное чувство заброшенности, его преследовали воображаемые призраки всех пассажиров, которые, должно быть, когда-то проезжали этим путем, отдаленное эхо забытых паровозов, затерянных в тумане истории железных дорог. Старое расписание, приклеенное к стене, перечисляло все станции от Лидса до Уэзерби. Скоулз, Торнер, Бардси, Коллингем-Бридж...
  
  Дейв и Мори пинком распахнули дверь комнаты ожидания, и мы всей толпой ввалились внутрь, спасаясь от дождя. Здесь стоял сырой, затхлый запах, запах запущенности. Вся фурнитура была сорвана с него, окно билетной кассы заколочено с другой стороны, пол усыпан щебнем и покрыт слоем пыли.
  
  Я положил свою сумку, прислонил гитару к стене и соскользнул по ней, чтобы сесть на пол, впервые переводя дыхание и чувствуя, как на меня опускается пелена депрессии, когда адреналин, подпитывавший нас в эти последние несколько часов, иссяк.
  
  Когда мы приехали, было почти совсем темно, но теперь разрыв в облаках позволил небольшому количеству лунного света пробиться по земле, и мы впервые отбросили тени на пыльный пол, когда свет упал через открытую дверь.
  
  Рейчел стояла, нерешительная и почему-то болезненно одинокая, посреди комнаты, пока мы все занимали свои места и устраивались, чтобы скоротать следующие несколько часов.
  
  Я вытащила руки из своего большого мехового пальто, держа его распахнутым, и сказала: "Оно достаточно большое, чтобы им можно было поделиться’.
  
  Она не нуждалась во втором приглашении, и я скорее почувствовал, чем увидел, как Мори пристально смотрит на меня через комнату. Она села рядом со мной, и я накинул пальто нам обоим на плечи. Мне понравилось, как она прижалась ко мне, ее голова покоилась на моем плече, и я обнял ее за талию, чтобы притянуть ближе.
  
  Я был почти ошеломлен просто мягкостью и теплом ее тела. От нее пахло землей, мускусом, и я почувствовал первые всплески желания. Я прижался щекой к ее макушке и закрыл глаза, волны усталости захлестывали меня.
  
  Затем, нарушив тишину, установившуюся в комнате ожидания, Джефф внезапно спросил: ‘Что за Бичующие сокращения?’
  
  На мгновение никто не ответил.
  
  Затем Люк закурил сигарету, его лицо на мгновение осветилось пламенем зажигалки, и он сказал: ‘Бичинг - парень, которому правительство поручило заставить железные дороги платить’.
  
  "Что, вы имеете в виду, они теряют деньги? В любом поезде, в котором я когда-либо ездил, есть только стоячие места’. Лицо Дэйва тоже на мгновение осветилось, когда он закурил № 6.
  
  "Они теряют миллионы", - сказал Люк. ‘Итак, решение доктора Бичинга состоит в том, чтобы перерезать все ответвления, которые приводят к убыткам. Предположительно, как это".
  
  "Откуда ты все это знаешь?’ Спросил Джефф.
  
  Я услышала веселье в голосе Люка. ‘Современные исследования, Джефф. Наш учитель истории ведет занятия. Я думаю, он у тебя тоже был, Джек’.
  
  - Что? Мистер Шед?
  
  ‘Да. Ты бы послушал, как он пищит. Считает парня идиотом.
  
  "Почему?’ На этот раз Мори.
  
  Я видел, как он прикуривал свою сигарету от кончика Джеффа, и запах сигаретного дыма в этом холодном, пустом месте был странно успокаивающим. Как в нашем разговоре, который не смог затронуть ни одной из реальных проблем, стоявших перед нами.
  
  Потому что он говорит, что Бичинг разрушает лучшую железнодорожную сеть в мире. Считает, что к тому времени, когда он добьется своего и закроет половину дела, мы, вероятно, столкнемся с худшим.’
  
  "Что ж, он добился своего", - сказал я. И на мгновение у меня возникло странное чувство, что я стал свидетелем конца чего-то. Возможно, целой эпохи. Поворотный момент в истории нашей страны. Мечты нации, описанные заброшенной железнодорожной станцией и разорванными рельсами. Путь из прошлого, ведущий в никуда в неопределенном будущем. Трасса, по которой мы сами пошли бы в ближайшие несколько часов, не имея ни малейшего представления о том, куда это нас приведет.
  
  "Полагаю, теперь у нас будут большие неприятности", - сказал Джефф. Проверка на практике.
  
  Я оторвал голову от Рейчел. - Из-за того, что убрал копов с дороги?’
  
  "Ну... и это тоже".
  
  "Что еще?
  
  Тишина.
  
  "Что еще, Джефф?’ Спросил Люк.
  
  - Ну, я всегда полагал, что мы вернем фургон прежде, чем кто-нибудь заметит его пропажу. Знаешь, разберемся с делами в Лондоне, а потом я отвезу его обратно в Глазго.
  
  Напряжение в комнате ожидания положительно потрескивало в темноте.
  
  "Ты украл это?’ Я не мог поверить в то, что слышал.
  
  "Я позаимствовал его. Это был обмен в гараже. Я отвечаю за инвентаризацию, так что его не хватились бы в течение нескольких недель".
  
  "Иисус!"
  
  Еще один первый. Я никогда раньше не слышал, чтобы Люк богохульствовал.
  
  "Так что теперь мы еще и угонщики машин. Спасибо, Джефф".
  
  Я закрыл глаза и попытался представить сцену у ворот церкви. Жители собрались вокруг обломков фургона. Синие мигалки одной или нескольких полицейских машин. Все наше снаряжение брошено в задней части. Треск полицейской рации. Возможно, регистрационный номер "Темзы" передают по радио на базу. Через сколько времени они обнаружили, что машина украдена? Часы? Дни? Недели? Теперь у нас было больше проблем, чем я мог себе представить.
  
  Я снова прижался щекой к голове Рейчел и вдохнул ее аромат. По какой-то причине это сняло мою депрессию.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Должно быть, я задремал, потому что, когда я пришел в себя, я понял, что все остальные спали. Сама комната ожидания, которая когда-то была, казалось, дышала, наполненная мягкими звуками сна. Кто-то храпел, но я не мог разобрать кто.
  
  Моя левая рука, протянутая вокруг талии Рейчел, чтобы притянуть ее ближе, тоже затекла. Я чувствовал покалывания в своей руке, но мне не хотелось двигаться, чтобы не потревожить ее. Нежное мурлыканье ее дыхания было приглушено моей грудью, где она повернула голову, чтобы прислониться ко мне. Я протянул руку, чтобы почувствовать его форму сквозь мягкие волосы, и погладил ее, наполненный странной нежностью. Я задавался вопросом, что такого было в ней, что так подействовало на меня, но я думаю, что нет никакого способа когда-либо понять эти вещи.
  
  Она пошевелилась, и я почувствовал, как ее голова повернулась так, что она посмотрела на меня. Я едва мог ее видеть. Мой голос был самым слабым шепотом в ночи.
  
  - Почему ты приехала с ним в Лидс?
  
  Я почувствовал ее напряжение.
  
  "Я совершил ошибку".
  
  "Настоящая ошибка".
  
  Я почувствовал, как она кивнула.
  
  Иногда ты не можешь разглядеть настоящего человека за тем, кого они хотят, чтобы ты видел. Энди был таким... ну, он заставлял меня смеяться. Он был забавным и по-своему довольно обаятельным. Он относился ко мне с уважением. Я чувствовала себя желанной.
  
  Ее голова снова поднялась, как будто она отчаянно хотела встретиться со мной взглядом. Но я не мог по-настоящему видеть ее.
  
  "Ты не можешь знать, как это хорошо - чувствовать себя желанным, когда ты никогда не был таким всю свою жизнь".
  
  Я, наконец, вытащил руку из-за ее спины и растянул ее, чтобы заставить кровь течь. ‘Кто тебя не хотел?’
  
  - Для начала, мои родители.
  
  "Я уверен, что это неправда".
  
  ‘О, это так. Спроси Мо. Они хотели мальчика. Кого-нибудь, кто мог бы заняться семейным бизнесом. Но были осложнения при родах, и после меня у них больше не могло быть детей. Я всегда чувствовала себя немного обиженной. Все, на что я годилась, это выйти замуж и завести детей, чтобы продолжить еврейскую линию ’. Она выпрямилась. "У тебя есть педик?"
  
  Я прикурил одну, потом другую от своей и протянул ей.
  
  "Не то чтобы они когда-либо плохо обращались со мной. Я получил все, что когда-либо хотел. Просто чтобы заставить меня замолчать, на самом деле, пока они живут своей собственной жизнью’. Я услышал ее ироничный смешок. ‘Бедный маленький богатый ребенок’. Она сделала паузу. ‘Я была так несчастна, Джек. Энди вошел в мою жизнь как рыцарь в сияющих доспехах. Он был старше меня. У него были деньги, машина. Я знаю, это чертовски банально, но он сбил меня с ног.
  
  "Я помню, как Мори рассказывал нам о том, как ты сбежала с ним".
  
  Тихий смешок потряс ее. ‘Должно быть, это были разговоры стимпанка’.
  
  "Так когда ты понял, что совершил ошибку?"
  
  Почти сразу. Вы увидели, на что похожи Куорри-Хиллз. И равнина. Примерно так все и было, когда мы туда добрались. С шикарной виллы в Уайткрейгсе на кончик муниципальной квартиры в Лидсе. Вряд ли мог пасть еще ниже. И Энди... ну, это было так, как будто он просто стал кем-то другим. Настоящий Энди. Тот, кого он прятал за всем этим дерьмом".
  
  - Но он все еще хотел тебя.
  
  ‘О да. Но он не просто хотел меня. Он хотел обладать мной. Я была его трофейной птичкой. Он улетал в приступе ревности, если кто-нибудь просто смотрел на меня. Он не выпускал меня одну. Я всегда должна была быть с ним или оставаться в квартире. Это был кошмар. И было бессмысленно пытаться что-то изменить, навести порядок, свить гнездо. Он бы только пришел и снова нагадил в него ".
  
  Все ее напряжение вернулось, и я мог чувствовать, как дрожит ее тело, как будто она дрожала от холода. Я попытался притянуть ее ближе к себе под пальто, но она отстранилась и встала, ее лицо на мгновение покраснело, когда она затянулась сигаретой.
  
  "Где-то здесь должен быть туалет".
  
  "Сомневаюсь, что там будет проточная вода", - сказал я.
  
  Но все, что она сказала, было: ‘Я пойду посмотрю, смогу ли я это найти’.
  
  Я наблюдал, как тончайшая тень, которую она отбрасывала, впитывалась в темноту, и слышал шарканье ее шагов, когда она удалялась через комнату ожидания. Дверь со скрипом открылась, и она исчезла в здании участка.
  
  Вернулась тишина, за исключением общего дыхания спящих беглецов. На мгновение мне показалось, что я слышу голоса где-то вдалеке и рев двигателя. Я напряженно прислушался. Но удивительно, какой агрессивной и оглушительной может быть тишина. Что бы я ни думал, что слышал, я этого больше не слышал.
  
  Невозможно было сказать, как долго я ждал возвращения Рейчел. Возможно, я даже снова отключился, всего на мгновение. Но в конце концов я начал беспокоиться.
  
  Я с трудом поднялся на ноги и размял ноющие конечности, прислушиваясь в темноте, чтобы увидеть, не потревожил ли я кого-нибудь из остальных, прежде чем на цыпочках пересечь комнату ожидания, чтобы найти дверь, которую она открыла. Я почти врезался в него и ощупью добрался до того, что, должно быть, когда-то было домом начальника станции. Здесь было так тихо, как будто кто-то надел мне на глаза мягкую черную повязку. Я ощупью пробирался вдоль стен, пока не нашел еще одну открытую дверь, и когда я вышел в узкий коридор, мои глаза сразу же заметили свет. Едва заметная мерцающая линия этого, исходящая из-под двери в конце коридора. Воздух, казалось, был пропитан странным, сладким, приторным запахом уксуса, и у меня перехватило горло. Всего на мгновение мое замешательство дезориентировало, прежде чем меня осенило внезапное осознание.
  
  Я прошел по коридору и распахнул дверь. Маленький туалет был залит желтым светом свечи, пламя которой то опускалось, то опускалось от внезапного движения воздуха. Она уже приготовила героин в маленьком круглом металлическом контейнере и набирала его в шприц через ватный фильтр. Полупустой пакетик с белым порошком лежал на крышке сиденья унитаза, рядом с обгоревшей фольгой и ватным тампоном. Рядом с ним лежал открытый кейс, в котором она носила свои принадлежности.
  
  Она сняла куртку и закатала рукав, черная резиновая трубка уже была обвязана вокруг ее предплечья.
  
  Ее голова удивленно повернулась, темные глаза были полны страха, нужды и обмана.
  
  "Ты дура!’ Мой голос прогремел в замкнутом пространстве, и я смахнул все принадлежности ее одежды с сиденья унитаза. Я схватил шприц и швырнул его на пол, топча до тех пор, пока он не стал разбитым и бесполезным, и рассыпал ее приготовленный H в пыль.
  
  Звук ее крика раздался еще до того, как затихло эхо моего голоса, и она в ярости бросилась на меня. Я почувствовал силу молотящих кулаков, молотящих по моему лицу и груди. Я попытался, но безуспешно, поймать ее запястья, и в конце концов просто обхватил ее руками и сильно прижал к себе, так что у нее не было места для движения. Она боролась, пиналась и кричала, и я услышал шаги других, бегущих по станции, громкие голоса, выкрикивающие наши имена.
  
  К тому времени, как они добрались до нас, Рейчел превратилась в рыдающую развалину, все еще крепко прижимающуюся ко мне, но больше не сопротивляющуюся этому. Лицо Мори в дверном проеме казалось бледным в свете свечей, глаза широко раскрыты. Лица остальных сгрудились вокруг него. Я кивнул в сторону пола, разбитого шприца, разбросанных принадлежностей привычки пользователя, и я увидел, как его глаза закрылись в отчаянии. Когда они снова поднялись, чтобы встретиться с моими, я увидел в них вопрос. Что он мог сделать?
  
  Мое почти незаметное покачивание головой сказало, что ничего не было. Я увидела руку Люка на своем плече, оттаскивающую его прочь, и они вчетвером растворились в темноте.
  
  Я долго держал Рейчел вот так, чувствуя, как она почти бесконтрольно дрожит.
  
  Затем раздался ее голос, всхлипывающий и приглушенный. ‘ Я не хочу принимать это. Я не хочу. Но ты понятия не имеешь, как плохо, когда я не могу.’
  
  "Это пройдет", - сказал я и тут же почувствовал, как она прижалась ко мне.
  
  Ее лицо поднялось, глаза горели гневом. ‘ Откуда ты знаешь? Что ты можешь знать обо всем этом? Я ненавижу тебя!’
  
  И я все еще держал ее. ‘Я помогу тебе’.
  
  "Как?"
  
  "Я помогу тебе пройти через это".
  
  "Через это не пройти, есть только ад".
  
  "Тогда я отправлюсь с тобой в ад!’ Я закричал на нее. "Но я верну тебя обратно".
  
  Она тяжело сглотнула и уставилась на меня глазами, полными множества эмоций. Замешательство, боль, недоверие. И что-то еще. Что-то почти животное. И внезапно ее лицо поднялось, чтобы встретиться с моим. Губы ко рту. Поцелуй, настолько полный первобытной страсти, что, клянусь, я почти потерял сознание. Ее язык протиснулся мимо моих зубов, затем она прикусила мою нижнюю губу и втянула ее в рот, прежде чем так же внезапно отстранилась. И мы оба стояли, затаив дыхание, уставившись друг на друга. Я все еще не был уверен, было ли то, что она чувствовала, отвращением или похотью.
  
  Но это был первый раз, когда мы с Рейчел поцеловались, и этот момент я унесу с собой в могилу.
  
  
  II
  
  
  Большую часть оставшихся часов, которые мы провели в том месте, она провела, обвившись вокруг меня, как пиявка под моим пальто, иногда сильно дрожа, а иногда просто дрожа. Она часто плакала, и я понятия не имел, через какую боль она проходила.
  
  Однажды она высвободилась из моих объятий, чтобы выйти на платформу, и я услышал, как ее вырвало. Я вышел вслед за ней и обнаружил, что она стоит прямо на краю, обхватив себя руками для тепла, и ее неудержимо трясет. Дождь прекратился, и небо над головой теперь было расколото, лунный свет вспыхивал сквозь серебристые облака урывками. Но было холодно, и в бесцветном лунном свете у нее было бескровное лицо призрака. Я обнял ее и укутал в свое пальто, отдавая ей свое тепло, чтобы попытаться остановить дрожь.
  
  "На что это похоже?’ Прошептала я. "Что это тебе дает, что заставляет тебя возвращаться?"
  
  Долгое время она молчала, и я не знал, думала ли она об этом или просто игнорировала меня.
  
  Затем тоненьким голоском она сказала: ‘Забвение. Оно уносит тебя туда, где больше ничего не имеет значения, Джек. Это так приятно, как будто боль прекратилась’. Пауза. ‘Но когда ты возвращаешься, боль все еще там, она просто ждет тебя. Мир кажется еще более дерьмовым, чем раньше, и тебе не терпится снова сбежать от него’.
  
  Я попытался представить, на что это должно быть похоже. И я сказал: "Наверное, вся жизнь на самом деле состоит из боли, не так ли? Вот что такое чувство. Любое чувство. Даже хорошие чувства могут быть по-своему болезненными. А боль, чистая боль, - это просто самое обостренное чувство из всех.’ Я почувствовал, как она подняла голову, и, посмотрев вниз, увидел, что ее большие карие глаза смотрят на меня. Я усмехнулся. ‘Никогда не знал, что я философ, не так ли? Я тоже".
  
  Улыбка вернула немного оживления на ее лицо.
  
  Если ты ничего не чувствуешь, Рэйч, то с таким же успехом можешь быть мертв. Я не претендую на то, что знаю, на что похож героиновый кайф, и никогда не хотел знать. Но то, что ты описываешь, кажется мне немного похожим на смерть. Я бы предпочел быть живым и иметь дело с болью.’
  
  Она кивнула и положила голову мне на грудь. ‘Я тоже. Но как только ты начнешь идти по этой дороге, Джек... Спуск по пологому склону, но Эверест снова поднимается наверх’.
  
  "Так позволь мне быть твоим шерпом".
  
  Что заставило ее рассмеяться, и я думаю, что это был первый раз, когда я услышал, как она это делает.
  
  Момент был нарушен звуком автомобильного двигателя, работающего на низких оборотах и медленно приближающегося сквозь ночь. Затем раздался звук ускорения, и фары взметнулись в небо, прежде чем выровняться и засиять среди мокрых ветвей деревьев, которые росли вдоль ближайшей набережной. Машина остановилась у станции.
  
  Мы быстро вбежали внутрь, чтобы разбудить остальных, но они уже были на ногах. Звук открывающейся дверцы машины показался необычайно громким в ночной тишине.
  
  Джефф выглянул через щель в досках, закрывавших одно из окон. ‘ Джобби, это копы!’
  
  Его шепот передавал его панику, и не требовалось слов, чтобы управлять нашим полетом. Осколки света пробивались сквозь все щели в обшивке, словно щели в темноте, когда кто-то снаружи осветил здание факелом. В торопливом молчании мы собрали наши вещи и быстро вышли на платформу. Звук шагов по гравию сопровождал луч фонарика, когда он мелькнул за воротами справа от нас, и мы спрыгнули на рельсы и побежали на север, через мост, который мы видели со Станционного переулка. Дома и пастбище мерцали под нами по обе стороны набережной, ручей журчал в отраженном лунном свете, и я почувствовал, насколько мы были полностью беззащитны, прежде чем добрались до тенистого укрытия деревьев.
  
  Я не оглядывался назад, пока рельсовый путь не начал изгибаться влево, и я увидел, как лучи двух факелов заиграли вокруг платформы станции, прежде чем исчезнуть внутри самого здания. Конечно, мы оставили следы. Окурки. Разбросанные останки неудачной попытки Рейчел вернуть забвение. Они будут знать, что мы были там, но не узнают, сколько времени прошло с тех пор, как мы ушли, и в каком направлении мы пошли. Нам оставалось только до рассвета преодолеть как можно большее расстояние между ними и самими собой.
  
  И вот мы двинулись дальше. Было нелегко развивать хорошую скорость, идя по неровному балласту, который был всем, что осталось от пути после подъема рельсов и шпал. Природа уже отвоевывала его, сорняки и трава пробивались между камнями, а поросль с насыпей по обе стороны вторгалась в то, что когда-то было чистой и ухоженной дорогой.
  
  Время от времени мы поднимались над землей или погружались в тень крутых насыпей, уходящих в ночь. Иногда выставленная на всеобщее обозрение, а иногда теряющаяся под нависающими ветвями, пробирающаяся сквозь высокую траву и шиповник.
  
  Говорить было особо нечего, пока мы тащились сквозь темноту, усталые и подавленные, каждый из нас, возможно, задавался вопросом, как все это дошло до этого. Как быстро мы перешли от предсказуемого существования в пригороде, школы и группы, экзаменов и танцев к хаосу последних тридцати с лишним часов. Как легко мы полностью потеряли контроль над своими жизнями. И я полагаю, что только сейчас мы начали смиряться с тем, какими потерянными, глупыми и наивными мы были на самом деле.
  
  Рассвет наступил почти незаметно для нас. Серый свет, который постепенно придавал четкость окружающему нас миру, прежде чем первые неглубокие лучи наклонного солнечного света заиграли сквозь ветви деревьев. Пение птиц было почти оглушительным.
  
  По обе стороны круто вздымались заросшие деревьями насыпи, а впереди мы увидели высокие арки моста, который вел дорогу через старую линию примерно в тридцати футах над нами. По нему, невидимый за высокими кирпичными стенами, проехала машина. Солнечный свет падал прерывистыми пятнами повсюду вокруг нас, и я почувствовал, как ночной холод медленно начинает рассеиваться.
  
  Я понятия не имел, как далеко мы продвинулись, но Люк предположил, что, возможно, пришло время сойти с трассы и вернуться на дорогу, и никто из нас не собирался с ним спорить.
  
  Это был трудный подъем, с сумками и гитарами, вверх по мокрой, заросшей насыпи, ежевика и ветки цеплялись за нашу одежду. Но наградой был солнечный свет и гладкий асфальт под нашими ногами. Я взглянул на Рейчел. Ее бледность была почти смертельной, и она, казалось, съежилась за ночь, ее глаза на черепе стали еще больше.
  
  "Ты в порядке?’ Я спросил ее тихим голосом.
  
  Она кивнула, но не подала виду.
  
  Затем мы шли пятнадцать или двадцать минут по узкой проселочной дороге, которую мост перекинул через железную дорогу, пока не добрались до главной дороги А58 на Уэзерби. Прошло еще десять минут, прежде чем мы успешно остановили фермера на тракторе, который тащил пустой трейлер для животных. Люк проделал потрясающую работу, убедив его, что наш фургон сломался по дороге и что нам нужно добраться до ближайшего города, чтобы позвонить за помощью. Я думал, что все эти годы провел на пороге дома с его родителями, улыбаясь и притворяясь уязвимым, вызывая жалость или сочувствие во всем остальном враждебных домовладельцев.
  
  Фермер усмехнулся и сказал: ‘Что ж, если ты не возражаешь присесть на корточки в соломе и дерьме в трейлере, я собираюсь на рынок в Уэзерби и могу отвезти тебя туда’.
  
  И вот что мы сделали. Своего рода окончательное унижение. Но, по правде говоря, к тому времени нам было уже все равно.
  
  
  III
  
  
  В кафе é в Уэзерби мы заказали яичные рулетики и кружки с дымящимся горячим чаем и снова почувствовали себя почти людьми. Я наблюдал, как Рейчел жадно ест, как будто она неделями как следует не питалась. Она поймала мой взгляд на себе, затем быстро отвела глаза, смутившись. Мы закурили сигареты и сквозь клубы дыма составили план нашей битвы.
  
  Мори перешел улицу и зашел в газетный киоск, чтобы принести карту, чтобы мы могли видеть, где мы находимся. Он ткнул пальцем в Уэзерби, затем провел линию вдоль шоссе В1224 до Йорка.
  
  "Оттуда наверняка удастся сесть на поезд до Лондона", - сказал он.
  
  Люк кивнул. ‘Это на главной линии восточного побережья из Эдинбурга’. Он взглянул на Дейва. ‘У нас достаточно денег на это?’
  
  Дэйв похлопал себя по животу. ‘Более чем’. Затем он взглянул на Джеффа. ‘Но, может быть, нам стоит поискать нового барабанщика. Это сэкономило бы нам деньги’.
  
  "Эй!’ Джефф запротестовал
  
  Но именно Мори заставил его замолчать. ‘У тебя даже нет права голоса в этом. Мы убегали из дома, вот что мы делали. Участие в краже не было частью сделки. Меньшее, что вы могли сделать, это рассказать нам.’
  
  Джефф принял обиженный вид. ‘Мы бы вообще никогда не отправились в дорогу, если бы я не раздобыл нам фургон’.
  
  И я начал думать, что, возможно, это был бы лучший исход из всех.
  
  Последовало молчаливое противостояние, прежде чем Джефф сказал: ‘О, да ладно, ты же это несерьезно’.
  
  Дэйв перегнулся через стол, его голос был низким и опасным. ‘Я бы бросил тебя в мгновение ока, приятель’.
  
  Всех нас удивила Рейчел. ‘Может быть, вам всем стоит просто пойти домой’.
  
  Двадцать четыре часа назад раздался бы мгновенный хор "НЕТ!" Тот факт, что никто ничего не сказал, говорил о многом.
  
  Я посмотрел на Рейчел. - А как насчет тебя? - спросил я.
  
  "Я еду в Лондон’. Ее спокойная уверенность не оставила ни у кого из нас сомнений в том, что она говорила серьезно.
  
  "Я иду с Рейчел", - сказал я.
  
  "Я никогда не сомневался", - сказал Люк. ‘День, когда я ушел из дома, был первым днем всей моей оставшейся жизни. И это не включает возвращение. Когда-либо"
  
  "Ну, я иду с вами, ребята’. Мори посмотрел на своего кузена. "Кто-то должен присматривать за Рейчел".
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Я могу позаботиться о себе’.
  
  "О, правда? До сих пор ты не так уж хорошо справлялся с этим".
  
  Я почувствовал прилив гнева и толкнул Мори рукой в грудь, толкая его обратно на сиденье. ‘Отстань от нее’.
  
  Вмешался Люк. ‘Ладно, хватит! Хватит! Мы едем в Лондон, верно?’
  
  За столом последовало молчаливое, раздраженное признание, и Джефф сказал: ‘Но не без меня’.
  
  Это был скорее вопрос, чем утверждение, хотя никто и не захотел на него отвечать.
  
  Люк сказал: ‘Нам нужно экономить наши деньги. Поэтому мы должны добираться автостопом. Но не все вместе. По одному и по двое. Это не так далеко. Около пятнадцати миль. Мы должны успеть к обеду и все сможем встретиться на вокзале.’
  
  "Я пойду с Рейчел", - сказал Мори и посмотрел на меня так, что я осмелилась ему возразить.
  
  Что, конечно, я и сделал. ‘Нет, я сделаю’.
  
  Он сверкнул глазами. ‘Ну, может, нам стоит спросить Рейчел.’
  
  Все взгляды обратились к ней. Она посмотрела на нас обоих, и я пожелал, чтобы она выбрала меня.
  
  Наконец ее взгляд встретился с моим, передавая путаницу невысказанных сообщений. ‘Я пойду с Джеком’.
  
  И Дэйв сказал: ‘Да, и если Джефф приедет последним, мы просто сядем на поезд без него’.
  
  
  Поэтому неудивительно, что Джефф каким-то образом ухитрился быть первым.
  
  Нас с Рейчел почти сразу же подвезли. Я старался быть незаметным, пока она стояла на обочине дороги. Белый фургон доставки, которым управлял молодой человек лет двадцати, подъехал в течение первых нескольких минут. Он выглядел серьезно разочарованным, когда я появился позади Рейчел, чтобы забраться на переднее сиденье рядом с ней. Но к тому времени было слишком поздно. Он неохотно засунул мою гитару в кузов фургона и довез нас до Стейшн-роуд в Йорке, высадив прямо перед историческим зданием вокзала из желтого кирпича.
  
  Однако ему пришлось остановиться, чтобы сделать несколько поставок по пути, и Джефф стоял под часами, ожидая нас, когда мы туда добрались. Он попросил подвезти его на мотоцикле, сидя на заднем сиденье без шлема, и его волосы выглядели так, будто его протащили сквозь живую изгородь задом наперед. Он был рад, как панч, что добрался туда раньше нас.
  
  К половине одиннадцатого мы все были в сборе на вокзале. К одиннадцати у нас было шесть билетов в один конец, до Лондона, и мы стояли на платформе в ожидании нашего поезда. Через полчаса у нас было купе второго класса в полном нашем распоряжении. Мы были странно подавлены, когда, наконец, дизельный поезд Deltic 55-го класса отправился со станции в двух с половиной часовой путь до столицы.
  
  В конце концов, мы были на пути к Большому Дыму, и ни у кого из нас не было ни слова, чтобы сказать об этом.
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Это была идея Джека вернуться по их следам всех тех лет назад, как будто при этом они могли найти что-то, что потеряли по пути.
  
  Прошлой ночью Рикки съехал с трассы М6 вскоре после Карлайла, а затем проехал по пересеченной местности, используя GPS на своем iPhone. Они нашли стоянку с туалетами где-то в национальном парке Нортумберленд и остановились там, чтобы переночевать.
  
  Мори проспал большую часть пути и вышел из машины только после того, как они остановились на ночлег. Его вырвало, он опорожнил мочевой пузырь, принял обезболивающее и через несколько минут снова уснул.
  
  Дэйв все еще едва разговаривал с Джеком за то, что тот выбросил его банки с пивом из машины на автостраде. Он поплотнее закутался в пальто и повернулся лицом к окну, там, где вырывалось его медленное, затрудненное дыхание, образовалось небольшое пятно конденсата.
  
  Рикки тоже был в гневе на своего дедушку, отодвинув свое сиденье как можно дальше, а затем закрыв глаза.
  
  Который оставил Джека единственным пассажиром в машине, к которому сон просто не приходил. Он прислушивался к фырканью своих спящих товарищей на заднем сиденье и тихому похрапыванию своего внука на сиденье рядом с ним. Ночь сомкнулась вокруг них, туманное созвездие Млечного Пути было таким видимым, каким он когда-либо видел его над верхушками деревьев. Как дым. И, как это бывало всегда, любое созерцание необъятности Вселенной заставляло его чувствовать себя бесконечно маленьким.
  
  Как и пятьдесят лет назад, он обнаружил, что его разум полон сомнений в мудрости того, что они делали. И полон трепета по поводу того, что ждало его впереди. Но это были такие крошечные заботы в великой схеме вещей, что на рассвете они исчезли с восходом солнца, как утренний туман.
  
  Он разбудил остальных с первыми лучами солнца, чтобы окунуть сонные лица в ледяную воду, и GPS вывел их на шоссе А66, затем А1, прежде чем повернуть на шоссе А64 в сторону Лидса.
  
  Только когда они проехали указатель справа на Торнер, Джек внезапно сел. ‘Эй, запомни это место!’
  
  "Что?’ Дейв оторвал глаза от какой-то незрячей задумчивости.
  
  Джек повернулся на своем сиденье, оглядываясь назад, когда они проезжали мимо. ‘ Торнер-лейн. Именно там мы чуть не столкнулись лоб в лоб с полицейской машиной.
  
  Мори, казалось, впервые полностью проснулся. ‘Там, где мы разбили фургон?’
  
  - Где Джефф разбил фургон, - поправил его Дейв.
  
  "Да, в самом Торнере", - сказал Джек. ‘Остановись, Рик. Давай вернемся".
  
  Рикки притормозил, и машина позади просигналила. Он взглянул в зеркало. ‘Зачем?’
  
  "Просто повернись, и я тебе скажу".
  
  Рикки вздохнул и перешел в режим ожидания у выхода на поле. Когда дорога освободилась, он развернулся, и они направились обратно к повороту на Торнер, в то время как Джек рассказывал своему внуку сокращенную версию того, что произошло той ночью. Рики слушал с растущим чувством изумления, его рот был разинут, а глаза расширились при виде дороги впереди.
  
  Торнер-Лейн тянулся долго и прямо, по обе стороны от него в туманное утро простирались невозделанные поля. Это было все, что Джек мог вспомнить о дороге. Было так темно и мокро, что единственным оставшимся у него воспоминанием об этом была черная блестящая лента асфальта, уходящая в бесконечность, и Рейчел, сидящая на капоте двигателя рядом с ним, закинув ноги на приборную панель.
  
  Сам Торнер только начинал оживать, люди отправлялись на работу в Лидс. Напротив "Мексборо Армс" был припаркован автобус, на тротуаре стояла кучка пожилых мужчин, шаркая и притопывая ногами на раннем холодке. У подножия холма солнце осветило медовый камень церковной башни, и Джек почти ожидал увидеть их старый фургон, помятый и сломанный, там, где он врезался в ворота.
  
  - Иди налево, Рик, - сказал он, и они свернули сбоку от паба, мимо боулинг-грин и фермерских построек, туда, где Стейшн-лейн поворачивала направо, а слева возвышался Торнер Виктори-Холл. Они всегда бывали здесь только в темноте, и все же почему-то казалось, что ничего не изменилось. Железнодорожный мост и вырубка все еще были там. Усадебная ферма. Сладкий запах навоза. Рикки съехал на обочину, и Джек с Дейвом неуклюже выбрались из машины, чтобы помочь Мори сзади подняться на ноги, поддерживая его с каждой стороны, пока они стояли, глядя на набережную, где когда-то стояла станция. Его давно не было. На его месте построили современный дом. Хотя мост все еще существовал, линия дороги за ним превратилась в небольшой тупик из частных домов.
  
  Джек взглянул на Мори и увидел выражение печальных воспоминаний на его лице, таком сером и бледном, что казалось, будто его вообще не существует. И Джеку пришло в голову, что никто из них не существует. По крайней мере, не в этом месте. Здесь они были просто призраками, преследующими свое собственное прошлое, прошлое, давно ушедшее и такое же иллюзорное, как и они сами.
  
  Но где-то там, наверху, где кто-то с тех пор построил дом — жил, растил семью, возможно, умер — Рейчел впервые поцеловала его. Неважно, насколько это было затеряно сейчас во времени и пространстве, ничто не могло стереть память о том моменте.
  
  И внезапно Джек понял, почему он здесь. Почему он вообще согласился поехать с Мори и Дейвом обратно в Лондон. Глубоко в его подсознании, где мысль отказывалась свертываться, он лелеял безнадежную фантазию о том, что каким-то образом, где-то он мог бы снова найти ее.
  
  Он сжал руку Мори чуть крепче, и два старика встретились глазами друг с другом. Мори заглянул Джеку в глаза, как будто угадал мысли своего друга.
  
  Джек сказал: ‘Я хочу знать, что с ней случилось, Мори. Прежде чем ты умрешь. Ты у меня в долгу’.
  
  Но Мори просто перевел взгляд обратно на набережную, где они жались друг к другу, замерзшие и напуганные, в темноте все эти годы назад, и сказал: ‘Я тебе ничего не должен, Джек’.
  
  
  II
  
  
  Они въехали в центр Лидса вскоре после девяти часов тем ослепительно солнечным весенним утром. GPS повел их по окольным пригородным дорогам, мимо парков и скверов, заросших вишнями и яблонями, в центр города. Пятьдесят лет назад мельницы сливали свою желчь в реки и изрыгали свои отбросы в небеса. Люди жили, работали и умирали в сомкнутых рядах полуразрушенных кирпичных террас или в новых муниципальных жилых комплексах, которые обещали так много и принесли так мало. Или в неудачном эксперименте с социальным жильем, которым был Куорри Хилл. Тогда это был город , стоящий на коленях, съежившийся под свинцовым небом, с которого лились кислотные слезы.
  
  Как дурной сон, тот Лидс, который был пятьдесят лет назад, исчез в утреннем свете этого весеннего дня в 2015 году. Новые дороги пронеслись через его сердце. Блестящие конструкции из стекла и стали двадцать первого века ярко вздымались в голубое небо. Мрачные промышленные каналы, по которым когда-то курсировали баржи с углем или хлопком, теперь превратились в магистральные водные пути для любителей удовольствий. Дорогие лодки курсируют мимо винных баров и ресторанов, построенных на месте бывших складов. Трансформация. Видимость достатка и успеха, потускневшая лишь благодаря случайным проблескам какого-нибудь гниющего кирпичного завода в полускрытом переулке, трещинам, открывающим путь к скрытому прошлому, которое все еще таилось, несмотря на внешность, где-то недалеко под поверхностью. Мимолетные воспоминания о дурном сне.
  
  "Эдвард-стрит’, - сказал Джек Рики. "Там мы припарковались".
  
  И Рикки ввел это в GPS.
  
  Джеку показалось, что здания были снесены, чтобы освободить место для парковки автомобилей вдоль северной стороны Эдвард-стрит. Но в 1965 году было так темно, что разрыв мог быть и тогда. Возможно, место взрыва, повреждения нанесены во время воздушного налета военного времени. Официальная автостоянка была переполнена, но они нашли свободное место на улице, и Рикки помог им вытащить Мори на тротуар. Джек тяжело опирался на свою палку, поддерживая Мори за правую руку, и они медленно продвигались по Леди-Лейн и вниз к кольцевой развязке, которая теперь называлась City Centre Loop.
  
  Они не прошли и десяти ярдов, когда Мори остановился. ‘Куда он делся?’
  
  И все они посмотрели вниз по улице в сторону луп. Пятьдесят лет назад над горизонтом возвышался огромный Оустлер-хаус. Его больше не было.
  
  "Куда что делось?’ Спросил Рикки.
  
  И пока они медленно продвигались к началу дороги, Джек рассказал ему о равнинах Куорри Хилл. Но когда они добрались до кольцевой развязки, стало ясно, что весь комплекс исчез. Справа был многоквартирный дом и квадратное коричневое здание, в котором размещался театр Западного Йоркшира. А где-то за ним находились Би-би-си и Музыкальный колледж Лидса. На дальней стороне петли, где когда-то стоял Оустлер, возвышался вестибюль из бетона и стекла, и широкие ступени вели к дорожке, которая тянулась на восток за линией высоких, по-весеннему зеленых деревьев, ведя к огромному зданию, которое возвышалось над горизонтом, возможно, даже больше, чем жилые дома до него. На его крыше странное сооружение из серебряных колонн и сфер поднималось к острию, которое пронзало самое синее из утренних небес.
  
  У Джека было дезориентирующее ощущение, что он только что приземлился на другой планете.
  
  Они стояли под деревьями-головоломками у подножия холма, и Рикки постучал по экрану своего iPhone.
  
  "Вот мы и на месте’, - сказал он. ‘Куорри Хилл Флэтс. Снесен в 1978 году из-за социальных проблем и плохого обслуживания’. Он поднял глаза. ‘Вон то огромное здание называется Куорри-Хаус. Здесь находится штаб-квартира Национальной службы здравоохранения Англии и Департамента труда и пенсий’. Он усмехнулся. "По-видимому, его прозвали Кремлем".
  
  "Ага, - сказал Дейв, - значит, они просто заменили одно сталинское чудовище другим".
  
  - Давай позавтракаем, - предложил Джек.
  
  
  Они нашли кафе во французском стиле é на Истгейте и заказали кофе и круассаны, усевшись за трубчатый столик из стали и стекла у окна.
  
  Но Мори отказался что-либо есть. ‘Меня просто вырвет", - сказал он.
  
  Лица проносились мимо в солнечном свете по ту сторону стекла, и у Джека возникло очень сильное ощущение, что он и другие даже не были видны им. Призраки из другого столетия, преследующие мир будущего. Мори выглядел таким больным, что Джек начал сомневаться, доберется ли его старый друг на самом деле до Лондона. Все, что он заказал, это стакан воды, чтобы запить сердечные таблетки и обезболивающее.
  
  Телефон Рикки зазвонил, как уже несколько раз за это утро. Джек наблюдал за лицом своего внука, когда тот смотрел на дисплей.
  
  "Это снова папа".
  
  Повинуясь импульсу, Джек протянул руку и забрал у него телефон. ‘Вот. Я поговорю с ним’.
  
  Он коснулся зеленого значка ответа и поднес телефон к уху, прежде чем Рикки смог его остановить. И он заговорил, прежде чем его зять смог вставить слово.
  
  Послушай, Малкольм. Просто прекрати, черт возьми, беспокоить нас, ладно? Мы вернемся через несколько дней. И ни в чем из этого нет вины Рика. Ты можешь винить меня. Я выкрутил ему руку, чтобы он подбросил нас до Лондона. Я одолжил его всего на несколько дней, и я верну его в целости и сохранности. Так что, тем временем, не мог бы ты, пожалуйста, просто отвалить! ’ Он повесил трубку и сунул телефон обратно Рикки. - Извини за мой французский.
  
  Головы в кафе é повернулись в их сторону, и Рики покраснел от смущения.
  
  - Мне нужно в туалет, - внезапно сказал Мори.
  
  Джек посмотрел на него и увидел, что он был цвета пепла. ‘Ты забираешь его, Рик’.
  
  "Я?"
  
  "Да, ты. Нам придется поделиться этим со всеми".
  
  ‘Мне нужно идти сейчас!’ В голосе Мори слышалась настойчивость.
  
  Рики тяжело вздохнул, прежде чем подняться со своего места, чтобы помочь Мори дойти до двери туалета в задней части кафе é. Джек обернулся и увидел, как его племянник протиснулся в маленький туалет вместе со стариком. Хотя он закрыл за ними дверь, в кафе не было никого, кто не слышал, как Мори вырвало. И когда они вышли снова, Рики был, пожалуй, еще более бледным, чем старик. Он свирепо посмотрел на своего дедушку.
  
  Рикки и его пожилые спутники направились обратно по Истгейт, мимо ресторана Red Sea и банкоматов, в переулок, который вел обратно на Эдвард-стрит. Они прошли половину улицы, прежде чем поняли, что Micra пропала.
  
  Был момент дезориентации, когда Рики сказал: ‘Машины там нет!’ В его голосе нарастала паника.
  
  И Джек сказал: "Нет, мы, должно быть, припарковали его дальше". Хотя он и не думал, что они это сделали.
  
  "Нет, это было здесь", - сказал Рики.
  
  Пространство между белыми линиями казалось болезненно пустым, и никто из них не мог в это до конца поверить.
  
  "Мы совершили ошибку. Должно быть, ошиблись", - сказал Дейв. "Мы не на той улице".
  
  Но именно Мори покачал головой. ‘Мы не такие’. Он выглядел мрачным и бесконечно усталым. ‘В нем были все мои вещи. Бумажник, все остальное’.
  
  "Мой тоже", — сказал Дейв, внезапно осознав, что если машины там не было, значит, кто-то украл ее - и все их вещи вместе с ней.
  
  - У меня в бумажнике только десятка и немного мелочи. Джек выудил ее из заднего кармана и открыл.
  
  - По крайней мере, у тебя есть кредитная карточка. - Дейв ткнул в нее пальцем.
  
  Джек скорчил гримасу. ‘Это уже слишком’.
  
  Долгий, скорбный вопль прервал их перепалку, и они повернулись, чтобы посмотреть на Рикки. Он был почти в слезах.
  
  "Мою машину угнали", - крикнул он. ‘И все, о чем ты можешь говорить, это о десятке, которая у тебя в бумажнике, и о дурацкой чертовой кредитной карточке, которая не работает. Моя машина пропала! Она пропала! Моя машина, моя сумка, моя Nintendo, все. Мой папа так собирается убить меня ".
  
  "Что нам делать?’ Спросил Дейв.
  
  И Джек впервые увидел его каким-то потерянным и постаревшим. Он пожал плечами. ‘Сообщите об этом в полицию’. Он повернулся к Рикки. ‘У тебя есть с собой журнал регистрации, сынок?’
  
  Рикки прикусил нижнюю губу и покачал головой. ‘Нет’.
  
  - Но вы знаете регистрационный номер, верно?
  
  - Э-э... ’ Он быстро заморгал, пытаясь сообразить. Затем поморщился и покачал головой. ‘ Я не знаю, дедушка. У меня никогда не было причин запоминать это.
  
  Джек тяжело опустился на один из ряда желтых столбов, отделявших улицу от автостоянки. Он подумал об этом. ‘Ну, у твоего отца будут документы с того момента, как он купил это. Значит, у него будет номер.’
  
  ‘Я не буду звонить своему отцу!’ Рикки был категоричен.
  
  ‘Тебе не обязательно звонить ему, сынок. Просто отправь ему электронное письмо. Используй свой телефон, чтобы сфотографировать место, где была припаркована машина, и отправь своему отцу электронное письмо с подробностями. Он может связаться с копами.
  
  Рикки почти прыгал на одной ноге от волнения. ‘Я не могу’.
  
  Дэйв сказал: ‘Твой дедушка прав, сынок. Твой папа - единственный, кто может во всем этом разобраться’.
  
  "Если ты сообщишь о краже, страховка покроет это’, - внезапно сказал Мори. ‘И твой старик может сделать это за тебя, хорошо? Нам нет необходимости торчать здесь дольше, чем это необходимо.
  
  Дэйв удивленно поднял бровь, глядя на него. ‘Куда мы направляемся?’
  
  - Из Лондона, конечно.
  
  "Как?’ Джек покачал головой. ‘У нас нет колес, Мори. Нет денег".
  
  Мори сказал: ‘Я позвоню по телефону. Переведи нам немного денег’.
  
  "Подключенный?’ Переспросил Джек. "Они все еще это делают?"
  
  Мори пренебрежительно махнул рукой. ‘Я не знаю. Как бы это ни было сделано, это не должно быть слишком сложно.’
  
  Звук клаксона напугал их, и они обернулись, чтобы увидеть микроавтобус, остановившийся у китайского супермаркета Wing Lee Hong Kong напротив. Водитель выскочил и открыл боковую дверь. Это был мужчина средних лет, одетый в подвернутые джинсы и вязаный джемпер. У него было багровое лицо, которое предупреждало о высоком кровяном давлении, и птичье гнездо жестких волос, уложенных вокруг лысой макушки.
  
  "Извините, что я так поздно, джентльмены", - сказал он. "Сегодня утром пробки ужасные, и мне еще нужно сделать несколько звонков, но мы должны доставить тебя туда вовремя".
  
  На мгновение никто из них не знал, что сказать.
  
  Затем Джек начал импровизировать. - Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  Ну, ты встретишься с тренером в Брамли. Но сначала ты перекусишь со стариками в обеденном клубе в общественном центре. Там тебя и заберут. ’ Он посмотрел на Рикки. - Ты присматриваешь за ними, юноша?
  
  "Да, это он", - сказал Джек и кивнул остальным в сторону фургона.
  
  Рикки впился в него взглядом и прошипел себе под нос: ‘Что теперь?’
  
  "Ты слышал этого человека. Собираюсь перекусить, сынок", - сказал Джек и ухмыльнулся. "Лучше сделай это фото, прежде чем мы уйдем".
  
  Они с Дейвом помогли Мори перейти дорогу и забраться в фургон, в то время как Рикки сделал несколько быстрых снимков пустого парковочного места, где стояла его Micra, а затем поспешил присоединиться к ним.
  
  Водитель улыбнулся. ‘Осматриваешь достопримечательности, не так ли, сынок?’
  
  Рики не доверял себе, чтобы заговорить, и просто кивнул.
  
  "Забавная штука, чтобы показать людям, вернувшимся домой. Парковочное место в Лидсе’. И он усмехнулся. ‘Хорошо, джентльмены. Все благополучно на борту?’ Он захлопнул дверцу, затем обогнул фургон, чтобы забраться обратно на водительское сиденье. ‘Надеюсь, ты не возражаешь, но у меня там в подсобке целая куча всякой всячины, которую я должен занести в "Фарсли Фуд Бэнк". Это не займет слишком много времени".
  
  
  III
  
  
  Фарсли был старым городком на полпути между Лидсом и Брэдфордом, который сейчас входит в столичный район Лидс. Казалось, что она состояла из главной улицы, которая круто взбегала на холм к церкви на вершине, с дорогами, похожими на спицы, расходящимися влево и вправо к фабрикам, бывшим заводам и микрорайонам.
  
  "Это чертовски обидно", - сказал водитель, когда они ехали в гору. ‘В Фарсли есть люди, которые всю свою жизнь усердно работали, пока не пришли те банкиры и не разрушили экономику. Чертовы игроки, вот кто они такие. И расплачиваются за это честные рабочие, вроде тех, что живут здесь. Почти десять процентов безработных, если вы даже верите цифрам.’ Он презрительно фыркнул. ‘Те, у кого есть работа, не зарабатывают достаточно даже для того, чтобы оплачивать свои счета. А эти ублюдки все еще получают свои премии!"
  
  "Тогда кто же тебя нанимает?’ Спросил Джек.
  
  ‘О, я работаю в ночную смену на фабрике в Брэдфорде. Это просто волонтерская работа.’ Он полуобернулся. ‘Ты должен внести свою лепту, не так ли? Потому что чертово правительство этого не сделает. Мы являемся одной из самых богатых чертовых стран в мире, и у нас более трех с половиной миллионов детей, живущих в бедности. Каждый четвертый! И почти половина из них в крайней нищете. Такого большого разрыва между богатыми и бедными не было со времен Первой мировой войны. Кровавый позор!’
  
  Джек сказал: ‘Когда я бросил школу в шестидесятых, безработица составляла один процент’. Он покачал головой. ‘Сейчас в это трудно поверить. Вакансий было так много, что если тебе не нравилась та, на которой ты работал, ты мог уволиться, завернуть за угол и найти другую.’
  
  Дэйв усмехнулся. ‘Я помню старого, как там его, Гарольда Макмиллана, который говорил, что у нас никогда не было так хорошо. И мы подумали, чертовы тори!’ Он издал звук, который был чем-то средним между фырканьем и смехом. ‘Если бы мы только знали. Но старый мудак был прав’.
  
  Они свернули налево с главной улицы на Олд-роуд, доехали до поворота перед рядом старых кирпичных домов с террасами, а затем заехали на парковку общественной церкви Фарсли.
  
  "Раньше здесь была методистская церковь’, - сказал водитель. ‘И внутри все еще есть действующая часовня. Зал теперь отдан продовольственному банку.’ Он остановился у высокого деревянного крыльца, пристроенного к почерневшей каменной церкви, и повернулся к Рики. - Ты мог бы помочь мне с этими коробками, юноша, если не возражаешь.
  
  Рикки выглядел так, как будто он очень сильно возражал.
  
  Но Джек сказал: ‘Он будет только рад помочь, не так ли, Рик?’
  
  Он увидел, как у Рикки сжалась челюсть, но молодой человек ничего не сказал. Он выбрался из фургона и обошел его сзади, чтобы помочь водителю разгрузиться.
  
  Джек повернулся к двум другим. ‘Интересно, кем мы должны быть’.
  
  Дэйв улыбнулся. ‘Разве это имеет значение? Пока мы не показываем, что мы не те, за кого он нас принимает, самое меньшее, что мы получим, - это бесплатный обед’.
  
  "Думаю, да’. Джек посмотрел на большую старую церковь. ‘Сам никогда не видел продовольственный склад. Не хочешь взглянуть?"
  
  Мори сказал: ‘Иди. Жизнь и так достаточно унылая штука’.
  
  Джек и Дейв последовали за Рикки и водителем вверх по лестнице в главный зал. Под полированным деревянным потолком солнечный свет проникал через высокие арочные окна и падал на столы, расставленные по периметру. Консервированные и упакованные продукты были разложены по синим пластиковым ящикам, и группы людей, некоторые с детьми, переходили от стола к столу, наполняя свои сумки всем необходимым.
  
  Джек и Дейв стояли у двери, наблюдая. Среди добровольцев происходили некоторые сдержанные подшучивания, но сами получатели перемещались вокруг столов в мрачном молчании, лишь изредка обмениваясь шепотом репликами за пачкой риса или пакетом сахара. И тогда до Джека дошло, что то, чему он был свидетелем, было унижением. Люди, лишенные всякого достоинства и вынужденные приходить сюда, чтобы прокормить себя или своих детей. И он немедленно ощутил похоть.
  
  Он обернулся на звук голоса их водителя, низкого и задыхающегося, как будто делился секретом. ‘Вопиющий позор, не так ли? Вы знаете, в прошлом году в этой стране более миллиона человек были вынуждены воспользоваться продовольственными банками. И многие из этих людей получили работу. Они просто не зарабатывают достаточно, чтобы прокормить свои семьи.’
  
  Джек посмотрел поверх него на Рики и увидел, что молодому человеку неловко.
  
  Большинство людей этого не осознают, но главная причина, по которой людям приходится пользоваться продуктовыми кассами, - задержки с выплатами пособий. У них просто нет никаких чертовых денег вообще. Вторая по значимости причина - низкий доход. Он покачал головой. ‘Низкий доход! Вы можете себе представить? Как вообще законно платить людям меньше денег, чем им нужно для жизни?’ Он еще больше понизил голос. ‘А это?’ Он кивнул в сторону рядов столов. "Это всего лишь последний шаг в своего рода ритуальном унижении".
  
  Джек заметил, что водитель использовал именно то слово, которое пришло ему на ум.
  
  Если верить газетам, можно подумать, что любой может просто прийти сюда и помочь себе сам. Они не могут. Их должны осмотреть специалисты по уходу. Социальные работники, врачи, полицейские. И если будет решено, что у них кризис, они получат ваучеры для обмена на еду.’ Он посмотрел на Джека и Дейва и с отвращением приподнял бровь. "Трудно поверить, что сейчас 2015 год".
  
  Когда они, шаркая, выходили, Джек поймал внука за руку на лестнице и, наклонившись, прошептал. ‘ Чертовы попрошайки, да? Просто пополняют свои еженедельные покупки за наш счет.’
  
  
  IV
  
  
  Рики сидел на заднем сиденье микроавтобуса, управляя большим пальцем на своем iPhone, отправляя отцу электронное сообщение и фотографию пустого парковочного места. Дорога из Фарсли вела их через пригородные жилые комплексы и новые промышленные зоны, по кольцевым дорогам и петлям. Добравшись до Брамли, они миновали бесчисленное множество объявлений о продаже и сдаче в аренду на домах и магазинах. Дороги были залатаны и изрыты выбоинами, а их микроавтобус подпрыгивал и кренился, из-за чего Рики было практически невозможно нажимать правильные клавиши.
  
  У Строительного общества Галифакса они повернули направо мимо ряда уродливых квадратных кирпичных магазинов, грубо сколоченных в торговый центр для бедных. Длинная улица с двухквартирными виллами из красного кирпича круто уходила к горизонту Лидса, который мерцал на фоне голубого неба в туманной дали весенней жары и загрязнения. Участок пустыря был неухоженным, усыпанным желтыми одуванчиками. На другой стороне дороги стоял Общественный центр Брамли с его свежевыкрашенным в синий цвет фасадом и узкой полосой парковки за разрушенной каменной стеной.
  
  Их водитель загнал микроавтобус на стоянку и удовлетворенно хлопнул по рулю. ‘Вот мы и приехали. Вовремя, джентльмены. Автобус должен прибыть с минуты на минуту. Тогда после обеда ты сможешь присоединиться к ним до конца путешествия.’
  
  ‘Откуда едет карета?’ Невинно спросил Джек. Хотя на самом деле он хотел знать, куда она направляется.
  
  Водитель подчинился по обоим пунктам. ‘Разве они тебе не сказали? Северо-восток. Ньюкасл. Вы - последняя партия, которую забрали, прежде чем они выехали на шоссе М1 в Лондон’.
  
  Джек и Дейв обменялись взглядами, и Мори серьезно кивнул. Рикки закрыл глаза и свел свой вздох к почти неслышному выдоху.
  
  Водитель помог им спуститься на асфальт. ‘ У вас с собой не так уж много багажа для трехдневной поездки. ’ Он помолчал и нахмурился. ‘На самом деле, у тебя, похоже, их вообще нет’.
  
  Джек сказал: ‘Мой сын направлялся в Лондон на этой неделе. Поэтому он взял наши вещи заранее. Избавил нас от необходимости нести их’.
  
  "Очень мудро. Сюда, джентльмены’. И водитель повел их в холл общественного центра.
  
  Здесь были расставлены ряды столов, накрытых бумажными скатертями и уставленных тарелками, столовыми приборами и фарфоровыми чашками. Ряд окон вдоль фасада здания отбрасывал на них солнечный свет ломаными зигзагообразными плитами.
  
  Рикки наклонился и прошептал на ухо своему дедушке. ‘Я никогда не слышал, чтобы кто-то лгал так легко’.
  
  Джек вглядывался в его лицо, как будто искал признак, любой признак того, что его внук чему-то научился на своем опыте. Он сказал: ‘Это называется выживанием, сынок. Ты узнаешь об этом, если когда-нибудь присоединишься к остальным из нас в реальном мире.’
  
  "Это ресторанный клуб "ОАП ланч", - сказал водитель, - которым управляет Брэмли Олд Экшн. Единственная полноценная еда, которую получают некоторые из этих людей, и часто единственная компания, которая у них бывает от недели к неделе. Сегодня здесь есть несколько постоянных посетителей, но в основном это будут люди из вашего тура. Почему бы тебе не сесть рядом с мистером Молтби? Он интересный старик. По-моему, девяносто с лишним.
  
  Мистер Молтби сидел за столиком в глубине зала. Были и другие, они сидели группами по двое или трое, но мистер Молтби был один и выбрал место под ярким солнечным светом, льющимся из окна. Он казался выжженным этим, как переэкспонированная фотография, так что казался почти призрачным.
  
  Его темный костюм был поношенным и блестящим. Должно быть, когда-то он был ему впору, но он явно усох, и теперь костюм был ему на несколько размеров больше. Его рубашка была застегнута на все пуговицы до шеи, но свободно болталась вокруг нее. На нем не было галстука, и его руки были сложены вместе на столе перед ним. Скрюченные, пораженные артритом руки с огромными суставами и деформированными пальцами. Его ногти были слишком длинными, а кожа на тыльной стороне ладоней была в синяках и покрыта коричневыми пятнами возраста.
  
  У него было волевое лицо, освещенное светом из окна, так что его кожа казалась довольно гладкой и почти блестящей. Его уши и нос были огромными, как будто остальная часть его лица сузилась вокруг них, и только несколько прядей посеребренных волос упрямо прилипали к голове. Капля прозрачной слизи, свисающая с кончика его носа, блестела на солнце.
  
  - Сюда, молодой человек, ’ водитель выдвинул стул рядом с мистером Молтби. - Вы можете иметь честь сесть рядом с ним.
  
  Рики выглядел так, как будто меньше всего на свете ему хотелось сидеть рядом с мистером Молтби, и он нехорошо придвинул свой стул к столу, тут же скорчив гримасу и прижав руку к носу. Мистер Молтби, казалось, распространял аромат старости. Джек свирепо посмотрел на своего внука и очень демонстративно занял место с другой стороны. Дейв и Мори сели напротив.
  
  Джек протянул руку, чтобы пожать старику руку. ‘Рад познакомиться с вами, мистер Молтби. Я Джек, а это мои друзья Дейв и Мори’. Он кивнул в сторону Рикки. ‘И мой внук, Рик’.
  
  - Рикки, - поправил его Рикки.
  
  Джек был удивлен силой рукопожатия мистера Молтби. ‘Когда-то знал Рикки", - сказал старик. ‘Это был рядовой Ричард Тайсон. Но все знали его как Рикки. До войны работал в шляпном отделе лондонского "Хэрродс". Абсолютно бесполезный, черт возьми, и все такое. Его зеленые глаза светились озорством, голос был сильным и ясным, несмотря на его годы.
  
  - Значит, ты был на войне? - Спросил Джек.
  
  "Да, я был таким. В любом случае, последние два года. Они не позволяли мне идти и сражаться с кровавыми гуннами, пока мне не исполнилось восемнадцать".
  
  ‘Что ты сделал? Ты был на передовой?’ Дэйв с любопытством посмотрел на него. Никто из его поколения не участвовал ни в одной войне.
  
  Старик усмехнулся. ‘Нет, мы были за линией фронта. Между ними и нами была ничейная земля. С рацией и парой чертовых биноклей. Нашей задачей было сообщать по радио о расположении противника, чтобы наши ребята могли сбрасывать снаряды в нужном месте. На самом деле, это было самое безопасное место. В середине. Никто не сбрасывал туда свои бомбы. Но это было чертовски шумно, могу тебе сказать. ’ Далекое воспоминание промелькнуло на его лице в мимолетной улыбке. ‘ Рикки, мальчик в шляпе, он не смог с этим справиться. Обосрался в первый раз, когда мы его вытащили, потом начал кричать, когда снаряды пролетали над нашими головами. Нам с Томми пришлось сесть на него, чтобы он заткнулся.’ От смеха у него появились морщинки под глазами, затем он растворился в каком-то грустном воспоминании, которое так и не нашло выражения.
  
  Они знали, что карета прибыла, когда вечеринка пенсионеров из Ньюкасла шумно хлынула в зал, толпы женщин и группы мужчин заняли свои места за отдельными столами, как будто существовал какой-то негласный запрет на интеграцию полов. Почти сразу волонтеры начали разливать суп - густую овощную смесь из чечевицы и ячменя.
  
  Джек поужинал своим и обмакнул в хлеб. Затем он озорно сказал: ‘Наш Рикки немного солдат, мистер Молтби’.
  
  Старик удивленно посмотрел на Рикки и окинул его оценивающим взглядом. ‘Правда? Ты выглядишь не очень подтянутым, сынок’.
  
  Рикки покраснел.
  
  "Это потому, что он солдат в кресле, мистер Молтби. Телеэкраны и пульты дистанционного управления. Для него все это игра".
  
  Мистер Молтби серьезно покачал головой. ‘Война - это не игра, сынок. Это кровавая трагедия. Просто будь благодарен, что тебе никогда не приходилось заниматься этим по-настоящему, и я молюсь, чтобы ты никогда этого не сделал’.
  
  Рикки уставился на своего дедушку в безмолвной ярости, и они молча доели суп.
  
  Основным блюдом был ростбиф в подливе с йоркширским пудингом и картофельным пюре. Во время еды старый мистер Молтби тыльной стороной ладони вытирал капли подливы с подбородка. Чудесным образом капелька слизи все еще оставалась на кончике его носа.
  
  Затем ни с того ни с сего он сказал: ‘Бедный ублюдок’.
  
  "Кто?’ - Спросил Мори.
  
  "Рикки".
  
  Джек нахмурился. ‘Мой Рикки?’
  
  "Нет, Рики из "Хэрродс"".
  
  И когда показалось, что он не собирается ничего объяснять, Джек спросил: ‘Что с ним случилось?’
  
  Мистер Молтби сидел с вилкой, поднятой на полпути ко рту, с ростбифа капала подливка обратно на его тарелку, и он, казалось, уплыл в пространстве и времени туда, где мог видеть и слышать только он. Затем он опустил вилку обратно в тарелку.
  
  "Я убил его", - сказал он.
  
  И хотя гул голосов, переходящий в болтовню и смех, окутывал их со всех сторон подобно туману, на их конце стола повисла странная завеса тишины, которую никто не мог пробить.
  
  Наконец, Дэйв сказал: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Джек мог видеть, как внутри старика поднимаются эмоции. Дрожащая нижняя губа, трясущиеся руки, когда он вцепился в край стола.
  
  "Вы не обязаны рассказывать нам, если не хотите, мистер Молтби".
  
  Если он и услышал, то не подал виду. Он сказал: ‘Мы не спали два дня. Рикки научился не кричать, иначе мы снова сели бы на него, но он все еще был чертовски бесполезен. Наконец обстрел прекратился, и на поле боя воцарилась прямо-таки неестественная тишина. Поэтому мы воспользовались шансом попытаться урвать немного сна’. Он покачал головой. ‘Шел дождь, и повсюду был мусор. Вы знаете, брошенные джипы и разрушенные огневые точки, и больше, чем несколько тел. И Рикки, тупой кровавый ублюдок, заполз под этот сгоревший танк, никому ничего не сказав. Просто чтобы укрыться от дождя. Ну, остальные из нас просыпаются от того, что он снова кричит. Нам потребовалась минута, чтобы найти его в темноте. И вот он, зажатый под танком. Эта чертова штука тонет в грязи.’
  
  "Джис!’ Голос Мори прервал рассказ и вызвал драматическую паузу.
  
  Старый мистер Молтби сидел, погрузившись в свои воспоминания, и боль от них была слишком заметна в его глазах.
  
  Наконец, он сказал: ‘Конечно, мы пытались вытащить его. Безрезультатно. И мы пытались копать под ним, но там не было свободного места. Это было просто невозможно. А чертова штуковина просто продолжает тонуть. Как угодно медленно. Но раздавливает его до смерти, по доле дюйма за раз.’
  
  Он поднял голову и обвел взглядом лица Джека, Дейва, Мори и Рикки. И он, казалось, внезапно вернулся в настоящее. ‘Что бы ты сделал? Я имею в виду, он кричит. Теперь не просто от страха. Но в агонии. И ни черта никто из нас не мог сделать.’
  
  "Что ты"? Лицо Рики было молочно-белым, глаза как блюдца, в ужасе смотревшие на старика.
  
  "Я достал пистолет, парень. Я приставил его к его голове и застрелил его".
  
  Ужас момента витал среди них, как призрак самого продавца шляп из "Хэрродс".
  
  "Выражение его глаз в тот момент, прежде чем я нажал на курок —’ Голос мистера Молтби оборвался. И было мгновение, прежде чем он обрел его снова. ‘С тех пор этот взгляд живет со мной каждое мгновение каждого дня’. Он сглотнул, и Джек увидел, как слезы задрожали, а затем потекли из налитых кровью уголков глаз. ‘Прошел через всю эту кровавую войну, не убив ни единой души, за исключением Рикки Тайсона. И он был на нашей стороне".
  
  На десерт был какой-то торт с розовым заварным кремом, который навел Джека на мысль о школьных обедах шестидесятых.
  
  Слезы на лице мистера Молтби к этому времени высохли, хотя капельки слизи все еще упрямо липли к его носу. Словно не в силах больше этого выносить, Рики достал чистый носовой платок, положил руку на спину мистера Молтби и вытер ему нос.
  
  "Вот так", - сказал он. "Так-то лучше".
  
  Старый мистер Молтби повернулся и посмотрел на него с любопытством в глазах. ‘Прости, Рики’, - сказал он. "Я бы сделал все, чтобы вытащить тебя из-под этой чертовой штуковины. Мы пытались. У нас получилось. И его глаза снова наполнились слезами. ‘Я надеюсь... Я надеюсь, сынок, что однажды ты сможешь простить меня’.
  
  Рики выглядел пораженным и несколько долгих мгновений, казалось, не знал, что сказать. Затем тихим голосом он сказал: ‘Вам не за что прощать, мистер Молтби’.
  
  И старик сжал руку Рикки двумя своими. ‘Спасибо тебе, сынок. Ты не представляешь, как я это ценю’. Он помолчал. ‘Может, ты и был отличным продавцом шляп, но солдатом ты был чертовски никудышным’.
  
  
  Водитель автобуса пересчитал их всех в автобус после того, как с едой было покончено. ‘ Вы, должно быть, из Лидса, ’ сказал он Джеку и обвел взглядом их группу. ‘ Парочки не хватает.
  
  - Отмена в последнюю минуту, - сказал ему Дейв, украдкой взглянув на Джека.
  
  Водитель посмотрел на Рикки. ‘А ты кто такой, сынок?’
  
  Рики взял Мори за руку. ‘Медсестра мистера Коэна", - смело сказал он. ‘Он не смог бы совершить поездку без меня’.
  
  "Достаточно справедливо’. Водитель кивком указал им на ступеньки. "Сзади много мест".
  
  Рикки помог Мори добраться до задней части вагона, и они нашли себе места в двух задних рядах.
  
  "Быстро соображаешь, Рикки’. Дейв положил руку на плечо Рикки. ‘Очень убедительно. Особенно с учетом того, что вчера ты был врачом’. И он рассмеялся.
  
  Рикки театрально вздохнул, закатив глаза, и Джек сказал: ‘Да, мальчик учится’.
  
  Пять минут спустя автобус тронулся с места и покатил вниз по склону в сторону Лидса. С кольцевой дороги они выехали на М621 и, наконец, на саму М1. Джек сидел у окна, глядя на послеполуденное солнце, когда городской пейзаж уступил место пригородам и, наконец, открытой местности.
  
  Он задавался вопросом о группе, чьи места они заняли в автобусе, и что, черт возьми, с ними случилось. Они, должно быть, давно поняли, что пропустили встречу и собирались также пропустить свои три дня осмотра достопримечательностей в Лондоне. Он испытал мгновенный укол совести, затем отогнал его в сторону. Ни Джек, ни другие не собирались никого обманывать. Это был простой случай ошибочного опознания, который сработал в их пользу. Им причиталось немного удачи.
  
  Он посмотрел на часы. По его подсчетам, поездка займет три с половиной часа. Может быть, четыре, с остановками. К вечеру они будут в Лондоне.
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Мы с удивлением и немалым разочарованием наблюдали, как поезд совершил свой последний заход на вокзал Кингс-Кросс в Лондоне. Последние несколько миль заканчивались задними рядами полуразрушенных террас, убогих и почерневших от дыма, уродливыми многоэтажками и фабриками, выбрасывающими свой яд в холодное серое небо. Лондон не без причины заслужил прозвище "Большой дым".
  
  Конец платформы тонул в дыму и свете. Огромные металлические арки со стеклянными панелями на крыше, пропускающими тусклый послеполуденный свет, падающий мазками по всей его длине, и мы прошаркали вместе с другими пассажирами мимо рядов полуосвещенных деревянных тележек для багажа, чтобы пройти через ворота и попасть в переполненный зал ожидания.
  
  Лондон! Наконец-то мы были там.
  
  Башня с часами, расположенная между арками на величественном фасаде вокзала, возвышалась над Кингс-Кросс и показывала пять двадцать. Транспортный поток забил артерию Юстон-роуд, извергая пары до позднего вечера.
  
  Девушка в мини-юбке, белых сапогах до колен и черно-белом полосатом топе прошла мимо с такой уверенностью, что, должно быть, знала, что все взгляды устремлены на нее. Мои, конечно, были!
  
  Казалось, в том году все было "мини". Даже автомобили. Джефф пришел в восторг, когда увидел Mini Cooper S.
  
  Люди одевались по-другому, особенно молодежь. Подростки, следящие за одеждой, выставляют напоказ все новинки уличной моды Карнаби, стрижки Мэри Квант и Битлз, моду лихих шестидесятых, которая не доберется до провинции в течение года или больше. Я чувствовала себя какой-нибудь бедной деревенской родственницей, приехавшей на денек в большой город, серой и устаревшей, беженкой из мира сепии пятидесятых. Бросающаяся в глаза старомодность.
  
  Что поразило меня больше всего в тот первый день, впечатление, которое со временем только усилилось, было ощущение прибытия в чужую страну, страну богатства и привилегий. Я бы узнал, конечно, что в некоторых жилых комплексах и захудалых районах вокруг столицы царили ужасающая бедность и лишения, но в самом городе изобилие собиралось в лужи и водовороты повсюду вокруг вас. В таком разительном контрасте с индустриальной нищетой мест, откуда мы приехали. Глазго. Лидс. Улицы Лондона не были, как в легенде, вымощены золотом, но деньги ходили по тротуарам и разъезжали по дорогам.
  
  Рейчел схватила меня за руку. ‘Пойдем, давай исследуем’.
  
  "Подожди!’ Я удержал ее. ‘Нам нужно куда-нибудь сесть на метро. Я даже никогда не был в метро в Глазго".
  
  "Зачем тебе это?’ Сказал Дейв. "Это просто ходит по маленькому глупому кругу".
  
  Итак, мы все ввалились на станцию метро Кингс-Кросс и потратили несколько минут, сверяясь с большой картой метро, прежде чем решили воспользоваться синей линией до площади Пикадилли. Ни по какой другой причине, кроме того, что это было имя, которое мы все слышали.
  
  Мы спустились в недра города, где прибывающие поезда рассеивали горячий воздух, устремляясь вверх по лестничным клеткам и коридорам. Пара парней стояли за барной стойкой, музыка эхом разносилась по выложенным плиткой коридорам. Бренчали акустические гитары, а голоса искаженно имитировали the Everly Brothers. Я подсчитывал монеты, которые бросали прохожие в открытый гитарный футляр, лежащий на полу у их ног.
  
  Я не знаю, действительно ли я ожидал, что на Пикадилли будет цирк, но я был почти разочарован, обнаружив, что его там не было. Просто прославленная кольцевая развязка с крылатой статуей Эроса в центре, красные лондонские автобусы и черные наемные такси кружат, прежде чем с шумом отправиться в другие районы города. Рев уличного движения был изматывающим и безжалостным, и нам приходилось кричать, чтобы нас услышали сквозь него.
  
  Здесь для нас ничего не было, и мы направились прочь по Шафтсбери-авеню. В театре "Лирик" шел мюзикл "Роберт и Элизабет" с Джун Бронхилл и Китом Мичеллом в главных ролях. Фарсовый Боинг-"Боинг" на "Аполлоне". Я узнал имя Дэвид Томлинсон как актер, которого я видел в "Мэри Поппинс" в прошлом году, и внезапно почувствовал себя очень близко к знаменитости и сердцу всего сущего. В конце концов, это был Лондон. Самый центр вселенной.
  
  В начале авеню мы свернули на Чаринг-Кросс-роуд и пошли вверх по холму мимо Фойлза, чтобы остановиться под тремя выкрашенными золотом шарами, висящими у двери ломбарда.
  
  Я увидел наши отражения в окне. Разношерстная компания растрепанных подростков, которые две ночи плохо спали и не меняли одежду и не мывались как следует почти сорок восемь часов.
  
  "Это музыкальный магазин?’ Спросил Джефф.
  
  Я переключил фокус и увидел, что в витрине полно музыкальных инструментов.
  
  Люк сказал: ‘Это ломбард. Дает людям взаймы деньги в обмен на товары. Если они не вернутся, чтобы забрать их, магазин продаст их. ’ Он повернулся и задумчиво посмотрел на множество музыкальных инструментов на витрине. ‘ Я думаю, музыкантам, должно быть, приходится довольно туго.
  
  - Это обнадеживает, - сухо сказал Мори.
  
  Но у меня была идея. ‘Что, если бы мы обменяли наши электрогитары на пару акустических. Тогда мы могли бы потусоваться в андеграунде и заработать немного денег’.
  
  Это было встречено несколькими мгновениями молчаливого созерцания, прежде чем Джефф сказал: ‘И что бы я сделал?’
  
  "Подержи шляпу", - сказала Рейчел, и мы все рассмеялись.
  
  "Мне бы тоже не во что было играть", - сказал Люк.
  
  Но я указал в окно на крошечную двухоктавную клавиатуру длиной около пятнадцати дюймов с мундштуком на верхнем конце. ‘А что насчет этого?’
  
  "Мелодика", - сказал Люк. ‘Я читал о таких. Ты дуешь в нее, и когда нажимаешь клавишу, открывается отверстие, чтобы воздух проходил через язычок. К тому же полифонический.
  
  "Давайте посмотрим, что у нас получится", - сказал я, и мы всей гурьбой ввалились внутрь, а Джефф замыкал шествие.
  
  "Безработные!’ Я услышал, как он пробормотал.
  
  В итоге, добавив десять наших драгоценных фунтов к сделке, мы смогли обменять мою электрогитару и бас Дэйва на две акустические гитары, мелодику и пару барабанов бонго, чтобы удовлетворить Джеффа.
  
  Нас отвлекла толпа, собравшаяся у дверей небольшого музыкального магазина ярдах в двадцати или около того дальше. Его витрина была забита обложками классических альбомов. Битлз, Стоунз, Бич Бойз, Кинкс, братья Эверли, Бадди Холли, Элвис.
  
  Я услышал, как кто-то спросил: ‘Что происходит?’
  
  И кто-то отвечает: ‘Они играют новый сингл Beatles. Он выходит сегодня’.
  
  Мы присоединились к толпе, проталкиваясь к двери как раз вовремя, чтобы успеть на "Ticket to Ride" в самый первый раз. Услышать первое воспроизведение новой пластинки Beatles было все равно что прикоснуться к частичке истории. Наша история. Сейсмический сдвиг от прошлого и поколения наших родителей.
  
  ‘Послушайте эти барабаны!’ Джефф был в восторге.
  
  Прерывистые, отрывистые полуботинки Ринго двигали песней, выстраиваясь вокруг повторяющегося гитарного риффа и приводя к акцентированной гармонии в конце строки. Это было захватывающе, и мне это сразу понравилось.
  
  Но Рейчел вслушивалась в слова. ‘Боже, Леннон звучит совсем как Энди’, - сказала она. "Как будто во всем этом была моя вина или ее в песне. Потому что, конечно, он , , пришлось уйти. Этого не могло быть, потому что он был таким дерьмом".
  
  Я посмотрел на нее в изумлении и впервые понял, что, возможно, мужчины и женщины по-разному интерпретировали текст песни. Я сочувствовал его печали. Его девушка бросила его и придумала этому оправдание, обвинив его.
  
  "В любом случае, ’ сказал я. "Это отличная песня".
  
  Она равнодушно пожала плечами. ‘Я голодна’.
  
  На Уордор-стрит мы наткнулись на вход в клуб Marquee, понимая, что это, вероятно, самое важное место в поп-музыке нашего поколения. The Stones, the Who, the Yardbirds с Эриком Клэптоном и the Animals - все играли здесь, и нам оставалось только мечтать, что когда-нибудь мы сможем сделать то же самое.
  
  Но именно Рейчел заметила недавно открывшуюся пиццерию "Пицца экспресс" прямо по дороге. Впервые кто-либо из нас столкнулся с британским фастфудом. Иронично, поскольку кухня там была итальянской. Это было не особенно дешево, но мы были склонны праздновать. Мы добрались до Лондона, у нас были музыкальные инструменты, немного денег в карманах и полная уверенность в себе.
  
  Мы разделили между собой три пиццы. Горячие, мягкие пиццы в панировке с восхитительной начинкой из помидоров и сыра, запиваемые бутылками кока-колы со льдом, а к концу трапезы в пепельнице оставалось более дюжины окурков.
  
  Поев, мы побрели сквозь опускающийся вечер, и я впервые осознал, что здесь теплее. В воздухе чувствовалась мягкость, которая сохранялась, несмотря на сгущающиеся сумерки. Город был живым. Люди и огни. Посетители, толпящиеся за столиками у витрин дорогих ресторанов, любители выпить вываливаются из пабов, направляясь на шоу в Вест-Энде.
  
  В конце Парк-Лейн мы добрались до Марбл-Арч, не пройдя мимо Go и не собрав 200 фунтов стерлингов, и перешли в Гайд-парк, где устроили концерт для толпы в Углу ораторов. Джефф присел на корточки на траву рядом с открытым футляром для гитары, а остальные из нас собрались вокруг, чтобы начать проигрывать наш репертуар.
  
  На самом деле не мне судить, но я думаю, что мы были довольно хороши, несмотря на наши акустические ограничения. По крайней мере, я мог видеть по лицу Рейчел, что она так думала. Было ясно, что мы превзошли все ее ожидания, и она стояла, наблюдая за нами с каким-то изумлением в широко раскрытых глазах. Она увидела, что я смотрю на нее, и наши взгляды на мгновение встретились. Я чувствовал, как будто что-то пиналось у меня в животе, пытаясь вырваться наружу. Бабочки с копытцами.
  
  Пенни и трехпенсовики, шестипенсовики, а иногда и шиллинги сыпались в наш гитарный футляр, и я почти начал верить, что мы могли бы зарабатывать на жизнь, просто занимаясь этим. Мы играли полчаса и заработали почти три фунта, прежде чем два лондонских бобби в высоких шлемах с серебряными звездами Брансуика вывели нас вперед. Джефф позволил себе дерзость, и они сказали нам убираться, и мы побежали прочь по траве, прыгая, улюлюкая и выкрикивая непристойности в адрес наступающей ночи. Пока мы не устроились на берегу Серпантина, лежа на спине в траве и наблюдая, как небо над головой проясняется, когда тьма опускает вуаль на парк.
  
  С наступлением ночи и первым холодным дуновением влажного воздуха, поднимающегося от воды, эйфория от простого пребывания там начала исчезать, и более мрачная реальность осела на нас, как пух после боя подушками.
  
  ‘Где мы будем сегодня спать?’ Спросил Люк.
  
  Никто не знал.
  
  - Где-нибудь должны быть дешевые отели, или молодежный хостел, или что-то в этом роде, - предположил Джефф.
  
  Но я был тем, кто быстро развеял мечты о мягкой постели на ночь. ‘Мы не можем себе этого позволить. Даже где-нибудь подешевле у нас моментально закончились бы наличные’.
  
  "Так что ты предлагаешь, умная задница?’ Мори поднял бровь в мою сторону.
  
  Мы недавно проходили мимо закусочной. Кажется, ресторана "Серпантин". С видом на озеро. Странная штука со стеклянными пирамидками на крыше. К этому времени он уже будет закрыт.’
  
  Голос Джеффа в темноте звучал насмешливо. ‘Ну, если он закрыт, какая нам от этого польза?’
  
  "Там было что-то вроде открытых террас под бетонными карнизами. Это дало бы нам убежище на ночь".
  
  "Мммм, бетонные подушки", - сказала Рейчел. "Как раз то, о чем я всегда мечтала. Вы, мальчики, действительно знаете, как развлечь девушку".
  
  Я сказал: ‘Только на одну ночь. Может быть, завтра мы сможем заняться чем-нибудь получше’.
  
  
  II
  
  
  Должно быть, было уже за полночь, когда мы устроились в тени на террасе ресторана "Серпантин". Куртки лежали на бетоне, нижнее белье свернуто внутри рубашек вместо подушек. Мы с Рейчел разделили мое пальто, но еще долго сидели без сна, курили в темноте и прислушивались к тяжелому дыханию остальных, когда они один за другим засыпали. Это было необыкновенное путешествие, которое привело нас сюда, и я ни на минуту не ожидал встретить по дороге кого-то вроде Рейчел.
  
  Лунный свет играл на воде, и его серебристое отражение мерцало под карнизом ресторана. Я украдкой взглянул на нее, когда она смотрела на озеро.
  
  "Как ты себя чувствуешь?"
  
  Она пожала плечами. ‘Хорошо’. Но на самом деле она так не выглядела.
  
  Я взял ее за руку. Она была ледяной, и я чувствовал, как она дрожит. ‘Все еще плохо?’
  
  Она сжала губы, как будто пытаясь не заговорить. ‘Я в порядке. Прошлой ночью было хуже. Дай мне еще сигарету’.
  
  Я зажег одну и передал ей. Она яростно затянулась и глубоко втянула дым в легкие.
  
  "О чем ты мечтал?’ Спросил я.
  
  Она странно посмотрела на меня. ‘ Что? Прошлой ночью?’
  
  Я улыбнулся. ‘Когда ты был молод. О чем ты мечтал? Чем ты хотел заниматься в своей жизни? Кем ты хотел быть?’
  
  Ее улыбка была кривой, когда она подняла глаза к звездам. ‘Быть знаменитой. Звездой киноэкрана. Быть тем, на кого люди смотрят и завидуют. Быть богатой. Быть влюбленной в прекрасного мужчину, который любил меня в ответ.’
  
  "Тогда я многого не хотел".
  
  Она засмеялась. ‘Я была всего лишь ребенком. Ты знаешь, каково это, когда ты просто маленькая девочка’.
  
  "Нет!’ Настала моя очередь смеяться. ‘Я всегда был маленьким мальчиком. Не важно, как сильно моей матери хотелось бы нарядить меня в юбку и заплести волосы в косички.
  
  "Значит, у тебя нет братьев или сестер?"
  
  ‘Нет. Сразу после моего рождения мой отец заболел туберкулезом и провел два года в санатории в Писвипе. Я полагаю, ему повезло пережить это в те дни, но я не думаю, что впоследствии у него могли быть еще дети. И я уверен, что моя мама хотела маленькую девочку.
  
  Рейчел сказала: ‘Нам следовало поменяться родителями’.
  
  "Хммм", - с сомнением произнес я. "Не уверен, что был бы очень рад обрезанию".
  
  Она засмеялась. ‘Не будь таким ребенком. На самом деле, я никогда не видела ни одного без крайней плоти’.
  
  "И, конечно, ты такой эксперт".
  
  Она улыбнулась.
  
  И я спросил: ‘Значит, Энди не был евреем?’
  
  "Нет".
  
  "И ты, и он..."
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на меня, в ее больших темных глазах мелькнуло веселье. ‘Он и я что?’
  
  "Ты знаешь..."
  
  Теперь она рассмеялась. ‘Конечно, мы это сделали’.
  
  Я кивнула, и мне не хотелось думать об этом, или об иррациональной ревности, которую это вызвало во мне.
  
  "А как насчет тебя?"
  
  Я посмотрел на нее. ‘А как же я?
  
  "У тебя есть девушка?"
  
  - Вроде того.
  
  "Ну, либо ты это делаешь, либо нет".
  
  Я пожал плечами в темноте. ‘Ну, я так и сделал, прежде чем мы убежали’.
  
  "И вы с ней были...?"
  
  "Она и я что?"
  
  "Ты знаешь".
  
  Я ухмыльнулся, несмотря на свое смущение. ‘Нет, мы не были’.
  
  Внезапно я почувствовал, как все ее тело повернулось ко мне. ‘Ты девственница!’
  
  ‘Я не такой!’ Мое отрицание было слишком горячим и слишком быстрым.
  
  "Оооо, Джек.’ Она погладила меня по щеке тыльной стороной ладони, и мое разгоряченное лицо почувствовало холод. "Моя собственная маленькая девственница".
  
  "Я не такой", - снова сказал я. На этот раз с меньшей силой, но без большей убежденности.
  
  "Посмотрим".
  
  И я повернулся, чтобы встретиться с ее глазами. Они почти светились в темноте. Темнее, чем сама ночь. Собирая, как казалось всегда, каждую частичку света, чтобы отразиться где-то в их скрытых глубинах. И мне стало интересно, что она имела в виду под этим. Хотя я уверен, что на самом деле знал, когда дело касалось девушек, я был так неуверен в себе, что меня всегда терзала неуверенность.
  
  Но в тот момент ее слова придали мне смелости, и я поцеловал ее во второй раз. Поцелуй сильно отличался от того, что был прошлой ночью. Мягкий поцелуй, полный нежности, и я почувствовал ее язык у себя во рту, посылающий небольшие электрические сигналы в мои чресла, где быстро возникла эрекция, с силой вдавившаяся в мои брюки.
  
  По глупости, слова Люка, сказанные два дня назад, пришли мне в голову. Припухлость полового члена . Я чуть не рассмеялся.
  
  Она отстранилась и вопросительно посмотрела на меня. ‘Что?’
  
  Я улыбнулся, чувствуя себя застенчиво, и рассказал ей. О Мори и Дейве, и ночной эрекции, и описании Люка этого как ‘набухания полового члена’. Мы подавили наше хихиканье, как дети в темноте. И вдруг она протянула руку, чтобы просунуть ее мне между ног, застав меня совершенно врасплох.
  
  ‘Я думаю, что в твоем случае больше подходит разговорное “стояк”.
  
  Я смотрел на нее, мой желудок переворачивался, наслаждаясь тем, как ее рука оставалась там, сжимая меня. И я сказал: ‘Только в моем случае это связано с эффектом Рейчел, а не с фазой быстрого сна’.
  
  Она рассмеялась. ‘Тебе, черт возьми, лучше не засыпать на мне!’
  
  Итак, я поцеловал ее снова, и мы как бы потерялись в этом, как мне показалось, на очень долгое время. Когда, наконец, мы оторвались, чтобы глотнуть воздуха, она смотрела на меня еще дольше.
  
  "Ты мне нравишься, Джек Маккей", - сказала она.
  
  Я не знал, что сказать. Ты мне тоже нравишься, это показалось мне таким неубедительным ответом, что я ничего не сказал.
  
  Затем она спросила: ‘А как же твой сон?’
  
  Я на мгновение задумался. ‘Полагаю, я живу этим. Ну, во всяком случае, в фэнтезийной версии этого. Играть в группе. Создавать музыку. Это все, чем я действительно хочу заниматься в своей жизни сейчас.’
  
  Откуда я мог тогда знать, что крах амбиций подобен долгой, затяжной смерти, и что разочарование в своей жизни никогда не проходит? С течением времени оно становится только сильнее, поскольку часы отсчитывают оставшиеся дни твоей жизни, и любая остаточная надежда ускользает, как песок сквозь пальцы, пораженные артритом.
  
  Она коснулась моих губ кончиком пальца. ‘Ты талантлив", - мягко сказала она. ‘Сегодня вечером я сразу это поняла’. Она поцеловала меня. ‘Это возбуждает. Талант. Ты знаешь это?’ Затем она улыбнулась и сказала: ‘Нам нужно поспать’.
  
  Итак, мы легли вместе, укрывшись, насколько это было возможно, моим пальто. Бетон под нами был неподатливо твердым, и я пристроился позади нее, прижимаясь к мягкости ее ягодиц, позволяя моей руке скользнуть и обхватить одну из ее грудей. Я наполовину ожидал, что она уберет его, но она этого не сделала. И я был одновременно возбужден и успокоен, и заснул через несколько минут.
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я
  
  
  Мы проснулись рано, с первыми лучами солнца и припевом "Рассвет". Все мы окоченевшие, замерзшие и покрытые синяками от бетона, смертельно бледные, с темными, полутенистыми пятнами под налитыми кровью глазами. Наш третий день был тяжелым, и я подумал, что мы начинаем выглядеть как неудачники.
  
  Мы нашли подземные общественные туалеты в Найтсбридже на углу Гайд-парка и, по крайней мере, смогли умыться и почистить зубы. Я переоделся в драгоценные пары свежих носков и трусов и задумался, что мы будем стирать, когда придет время.
  
  Мы поехали на метро от Гайд-Парк-Корнер до Лестер-сквер. Мы с Рейчел разделились в вагоне в толпе в час пик, и я почувствовал, что Мори подталкивает меня сзади. Его рот был очень близко к моему уху, и я чувствовала его горячее дыхание на своей шее.
  
  "Я наблюдаю за тобой, Джек".
  
  В его голосе было что-то опасное. Угрожающее. Я повернула голову, чтобы посмотреть на него, и его лицо было очень близко.
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  "Она моя кузина. Она не для тебя".
  
  Я почувствовала, как гнев покалывает мои плечи, и повернула к нему лицо так, что наши лбы почти соприкоснулись, как у молодых оленей, сцепившихся рогами. Мой голос был низким и таким же угрожающим.
  
  "Не твое собачье дело, Мори!"
  
  Мы смотрели друг на друга, пока не открылись двери Грин-парка. Люди выходили, и еще больше садилось, и Рейчел снова нашла меня и взяла за руку. Но ее большие глаза ничего не упускали.
  
  Она посмотрела на меня. ‘Что случилось?’
  
  Я просто покачал головой. ‘Ничего’.
  
  Это было серое, пасмурное утро, прохладнее, чем накануне, и наше настроение упало вместе с погодой, когда реальность начала вступать в свои права. Недалеко от площади, на Беар-стрит, мы нашли кафе "Жирная ложка" é и подкрепились яйцом, беконом и сосисками, запив горячим чаем с молоком. Почти сразу мир стал выглядеть более многообещающим местом. Женщина за прилавком неохотно одолжила нам свои "Желтые страницы", и мы начали просматривать их в поисках музыкальных агентств и студий звукозаписи. Люк составил аккуратный список, и мы отправились обратно на станцию метро, чтобы свериться с большой картой и составить маршрут.
  
  Был короткий спор о том, стоит ли нам разделиться, чтобы сэкономить время и деньги, но мы решили, что нам следует держаться вместе на случай, если кто-нибудь попросит нас сыграть за них. Насколько наивными мы были?
  
  Мы проделали долгий путь до Фулхэм-Бродвея и крошечной студии звукозаписи, спрятанной в промышленном комплексе недалеко от Кингс-Роуд, за франшизой Warr's Harley-Davidson и литейным цехом old art bronze. Мотоциклы были сложены бок о бок вдоль всей улицы.
  
  Худощавый, несимпатичный молодой человек с длинными сальными волосами и редеющей макушкой назвал нам свою почасовую ставку за двухдорожечные демо. Он скептически оглядел нас сквозь дым, поднимавшийся от сигареты, постоянно зажатой во влажных губах, и сказал нам, что нам нужно будет привезти наше собственное снаряжение, и что время наладки будет включено в почасовую оплату. Но мы уже потеряли интерес. У нас не было снаряжения, и мы не могли позволить себе нанять его. Кроме того, почасовая оплата сама по себе была нам не по средствам.
  
  Снаружи, на Кингз-роуд, Люк ткнул испачканным никотином пальцем в свои записи и предложил нам обратиться в некоторые агентства поближе к городу.
  
  Итак, мы отправились на бесплодные поиски агентства, которое подписало бы с нами контракт. Поиски привели нас в Белсайз-парк на севере, Шордич на востоке и агентство Роджера Морриса на Оксфорд-стрит. Везде была одна и та же история. Нам понадобились бы демо-кассеты. Никто не хотел слушать нашу игру. Мы сказали, что будем выступать где угодно. В пабах, отелях, на танцах... похороны — которые даже не вызвали улыбки. Когда нас попросили указать контактный адрес и номер телефона, у нас, конечно, их не было.
  
  К концу утра мы были уставшими и обескураженными и сидели в приемной агентства на Стрэнде.
  
  Секретарша просунула голову в дверь своего кабинета и сказала: ‘Извините, ребята. Босс не будет развлекать вас без демо-записи’. Она одарила нас своей самой милой улыбкой и чуть не захлопнула дверь перед молодым человеком, который собирался уходить. ‘О, извини, Джон", - сказала она.
  
  У него были каштановые волосы до воротника, он был одет в джинсы и кожаную куртку. Проходя мимо, он ухмыльнулся и подмигнул. ‘Это крутые парни, да? Вы сами пишете свои вещи?’
  
  Я покачал головой. ‘Нет, просто прикрывает’.
  
  ‘Тогда вы зря тратите свое время, парни. Это никому не интересно. Мой совет - уходите и пишите. И, знаешь, если ты не умеешь писать, забудь об этом. - Он приподнял бровь и скорчил гримасу. - Увидимся.
  
  Он выскочил через вращающиеся двери и спустился по лестнице.
  
  Голос Рейчел был приглушен недоверием. - Ты знаешь, кто это был? - Спросила я.
  
  "Он показался мне немного знакомым", - сказал Джефф.
  
  "Это был Джон Леннон".
  
  "Не-а".
  
  Невозможно, чтобы я только что разговаривал с Джоном Ленноном и даже не осознавал этого.
  
  Но Люк медленно кивал. ‘Я думаю, что так оно и было, ты знаешь. Во плоти люди выглядят по-другому. И это определенно был ливерпульский акцент’.
  
  "Говорю тебе, это был Джон Леннон", - настаивала Рейчел.
  
  Много лет спустя, когда такие вещи были возможны, я попытался выяснить в Интернете, где Леннон мог быть в тот день. Оказалось, что The Beatles весной 1965 года снимались в Лондоне на киностудии Twickenham Film Studios в фильме "Помогите!". Так что вполне возможно, что это мог быть он, и мне нравится думать, что так оно и было. И что у меня была своя маленькая история.
  
  К сожалению, на мне не осталось ни капли его звездной пыли, но я пережил его на десятилетия.
  
  
  II
  
  
  Отель Savoy находился прямо вдоль дороги, на южной стороне, напротив отеля Strand Palace и Manfield House. Должно быть, я где-то слышал название Savoy, потому что в моем сознании оно ассоциировалось с классом и деньгами, и когда мы стояли на углу у витражей гильдии Savoy Taylors в витражных рамах, я понял, почему.
  
  Вход в отель находился в стороне от дороги, под блестящим треугольным фасадом, напоминающим нос гигантского "Роллс-ройса", но с выгравированным названием SAVOY и увенчанным золотой фигурой, держащей щит и копье. Носильщики в цилиндрах и фраках провожали клиентов на территорию и за ее пределы, постоянный поток такси и частных автомобилей вращался вокруг искусственного фонтана в центре его поворотного круга, останавливаясь лишь ненадолго, чтобы высадить или забрать. Большие пальмы росли по бокам порталов с мраморными колоннами, через которые элегантные дамы и лощеные, надушенные джентльмены в костюмах с Сэвил-Роу прогуливались с такой непринужденной непринужденностью, что можно было подумать, будто это место принадлежит им.
  
  Это было богатство такого масштаба, с которым никто из нас никогда не сталкивался, и мы немедленно расположились на углу, чтобы начать играть, в надежде привлечь какие-то прибыльные взносы. Конечно, вы учитесь на своих ошибках.
  
  Первое, что мы узнали, это то, что богатые люди относятся к вам так, как будто вы невидимы. Вы просто не существуете как нечто иное, кроме незначительного раздражения. Будь мы струнным квартетом, играющим прелюдию Баха, нас, возможно, приняли бы по-другому. Но Элвиса и the Beatles стошнило, как от ведра простудной тошноты — по крайней мере, судя по сморщенным лицам и повернутым в нашу сторону носам.
  
  Второе, что мы узнали, это то, что носильщики из рабочего класса педантичны в том, чтобы избавить своих богатых клиентов от общения с таким сбродом, как мы. Они знали свое место и поспешили сказать нам, что мы должны знать свое. Два носильщика в цилиндрах в считанные минуты оторвались от своих обязанностей у двери и в недвусмысленных выражениях велели нам двигаться дальше.
  
  Рейчел предположила, что они, возможно, хотели бы пойти дальше и размножаться.
  
  И старший из двоих понизил голос: ‘Если ты не уберешься отсюда через две чертовы минуты, я позвоню роззерам’.
  
  Я мог видеть, что Люк собирался начать одну из своих обличительных речей о свободе личности, когда наше капризное собрание было прервано молодым человеком, одетым в сшитый на заказ костюм, который сидел на его худощавом теле, как будто он был манекенщиком. Волосы длиннее, чем обычно, были, тем не менее, красиво подстрижены. Его кожа была слегка загорелой, как будто он недавно был за границей, и я сразу обратила внимание на его длинные пальцы с бледными, ухоженными ногтями. На нем была светло-голубая рубашка с расстегнутым воротом, без галстука. От его лосьона после бритья пахло дорого, и у него была соответствующая улыбка. Это был первый раз, когда мы увидели доктора Клиффа Роберта, и этот момент я никогда не забуду.
  
  "Я разберусь с этим", - уверенно сказал он носильщикам. "Не нужно устраивать сцену".
  
  - Если вы так говорите, сэр.
  
  Они неохотно отступили к двери, и молодой человек повернулся к нам.
  
  "Кто здесь главный?"
  
  Было несколько моментов замешательства. Никогда ничего не обсуждалось и не признавалось в отношении того, кто должен говорить от имени группы, но все головы повернулись ко мне, и мужчина сделал свой собственный вывод. Он протянул руку, чтобы пожать мою, и я неуверенно пожала ее.
  
  "Клифф Роберт", - сказал он. "И вы ...?"
  
  "Джек Маккей".
  
  "А. шотландец, я бы сказал, судя по акценту".
  
  Это был акцент, который казался неуклюжим и широким по сравнению с его сливочным произношением, характерным для государственной школы.
  
  "У группы есть название?"
  
  "Перетасовка", - сказал я.
  
  Но он, похоже, не был впечатлен. ‘Интересное звучание. Мне нравится твой вокал. Но это, может быть, в другой раз. Прямо сейчас, как бы вы, мальчики, ’ он наклонил голову в сторону Рейчел, ‘ и девочка, хотели заработать несколько фунтов?
  
  Я обвел взглядом лица моих друзей и увидел на них тот же трепет, что и я сам. ‘Что делаю?’
  
  О, ничего особенного, и это займет не более получаса или около того вашего времени. У нас есть съемочная группа в задней части отеля, которая готовится провести небольшую съемку. Нам просто нужно несколько стратегически расположенных тел, чтобы транспортные средства или пешеходы не помешали нам при повороте.’ Он выжидающе посмотрел на нас, обнажив красивые белые зубы за бледными губами, и обаятельную улыбку, от которой вокруг его голубых глаз появились морщинки. "Что вы скажете?"
  
  
  III
  
  
  Узкая мощеная улочка под названием "Савойские ступени" взбиралась по склону Савойского холма, втиснутая между маленькой белокаменной часовней королевы и кирпичной стеной позади отеля, покрытой строительными лесами. Группа молодых людей столпилась вокруг коренастого мужчины с громоздким на вид киноаппаратом, пристегнутым к груди. Он тоже был молод, с непослушной копной волнистых каштановых волос. Вокруг валялось различное оборудование, и группа, казалось, была вовлечена в дискуссию по поводу слов, нацарапанных на стопке больших белых карточек размером примерно восемнадцать дюймов на двенадцать, которые были сложены у стены. Казалось, случайные слова не имели никакого значения. На верхнем было написано "ПОДВАЛ" . Оператор разговаривал с маленьким тощим парнем, которому на вид было около шестнадцати. У него были длинные вьющиеся волосы, которые, возможно, были завиты химической завивкой, и он был одет в темный жилет, расстегнутый поверх рубашки с длинными рукавами. Мне показалось, что он нуждался в полноценном питании.
  
  "Джис, Боб, я знаю, что они тяжелые, но они станут легче, когда ты их бросишь".
  
  По его акценту сразу можно было сказать, что оператор - американец, и я сразу же почувствовал волнение. Я никогда раньше не встречал американца.
  
  "Для тебя это нормально, Донн", - сказал парень. "Тебе не обязательно держать их там наверху".
  
  "Может быть, ты захочешь примерить камеру на размер, Боб. Можешь поспорить на свою жизнь, что она чертовски тяжелее".
  
  Парень с химической завивкой втянул дым от своей сигареты и выбросил ее. ‘Просто шучу, чувак. Давай сделаем это’.
  
  - Хорошо, ’ сказал Донн. Он повернулся к остальным. "Эй, Аллен, вы с Нойвиртом встаньте вон там, у мешков, и попытайтесь выглядеть как рабочие, ладно?"
  
  Крупный лысый мужчина с бородой и в очках, одетый так, словно он мог быть рабочим, и худой парень в плоской кепке и с тростью отделились от группы и встали у деревянного ящика на другой стороне переулка, прикуривая сигареты.
  
  "Что конкретно происходит?’ Я спросил Клиффа Роберта.
  
  "Они снимают документальный фильм о турне по Великобритании", - сказал он. ‘Это вступительный эпизод, который они снимают здесь. На всех этих карточках нацарапаны фрагменты текста из нового сингла. Боб поднимет их и бросит одну за другой, когда в песне появятся слова".
  
  Джефф спросил: ‘Чей сингл?’
  
  -УБоба, конечно. Это называется "Subterranean Homesick Blues".
  
  - Дурацкое название для песни, - сказала Рейчел.
  
  "Какой Боб?’ Спросил Мори.
  
  Клифф Роберт посмотрел на нас так, как будто у всех нас было по две головы. ‘Дилан. Он только что приехал в свой первый тур по Британии’.
  
  Я снова посмотрел на тощего парня с вьющимися волосами и затравленным лицом, когда он перекладывал карты на сгиб правой руки. И был одновременно поражен и взволнован. Боб Дилан! Мы были в присутствии королевской семьи рока.
  
  У меня отвисла челюсть. ‘Дилан и Леннон в один и тот же день!’
  
  Клифф Роберт нахмурился. ‘Леннон?’
  
  И я рассказала ему о нашей встрече в агентстве.
  
  Он улыбнулся. ‘Я очень сомневаюсь, что это был Джон Леннон’.
  
  Но у меня не было времени разочаровываться. Потому что это действительно был Боб Дилан.
  
  Было четыре возможных подхода к углу Савойской лестницы, и нам были даны инструкции стоять на страже у каждого из них и вежливо останавливать любых людей или транспортные средства, проезжающих во время съемок.
  
  С тех пор я много раз смотрел это видео. Аллен Гинзберг и Боб Нойвирт парят на заднем плане, притворяясь рабочими, скучающий Дилан стоит на переднем плане, справа от кадра, бросая карточки в соответствии со словами песни. Ну, почти. Он немного сбился с ритма то тут, то там.
  
  Это было холодное серое лондонское утро. Видео прекрасно передает это, а также угрюмое настроение Дилана. И все эти годы спустя я почти могу поверить, что сам мир в тот день был черно-белым, и что это была не просто пленка в камере. Говорят, это было признано самым первым современным поп-видео. И мы с Рейчел стояли вместе у входа в туннель под отелем Savoy и смотрели, как они снимали это.
  
  После этого Дилан и его свита направились обратно в отель, и один из мужчин заплатил нам десятку за наши хлопоты.
  
  "Работа Иисуса", - сказал Джефф. "Это больше, чем я заработал за неделю у Андерсона".
  
  Мы поднялись обратно на холм к Стрэнду и стояли, обсуждая, что нам теперь делать. Неприятное утро закончилось хорошо, но будущее не выглядело многообещающим.
  
  - Так что привело вас в Лондон, мальчики?
  
  Мы все обернулись на звук голоса Клиффа Роберта. Он поднимался на холм вслед за нами.
  
  Мне было неловко говорить ему об этом, и я нерешительно пожал плечами. ‘Мы вроде как сбежали’.
  
  "Вся группа", - быстро добавил Джефф. "Мы хотим, чтобы агентство подписало с нами контракт на запись".
  
  Клифф Роберт улыбнулся. ‘Вот так просто’.
  
  "У нас все хорошо". Люк защищался.
  
  Мужчина постарше пожал плечами. ‘Я в этом не сомневаюсь. Но в мире полно замечательных групп, о которых никто никогда не слышал. Ты просто еще одна в длинном списке’.
  
  Один из заговорщиков с "Савойской лестницы" прошел мимо нас и хлопнул Клиффа Роберта по плечу. ‘Спасибо, док’.
  
  "С превеликим удовольствием".
  
  "Док?’ Спросил Мори.
  
  Роберт улыбнулся. ‘Я квалифицированный врач. Но медицина - не моя страсть. Музыка - это.’
  
  "У тебя есть практика?’ Спросила Рейчел.
  
  И он снова улыбнулся. ‘Давайте просто скажем, что я внештатный сотрудник’. Его улыбка исчезла. ‘Послушайте, если вы, ребята, хоть немного хороши и серьезно настроены добиться успеха в этом бизнесе, я мог бы помочь’. Он посмотрел на наши две акустические гитары. ‘Это все, что у тебя есть?’
  
  Джефф быстро сказал: ‘Наш фургон украли. Со всем нашим снаряжением". И он неловко поерзал, когда остальные из нас посмотрели на него.
  
  Доктор Роберт кивнул. ‘Что ж, я знаю, где вы можете позаимствовать кое-какое оборудование и найти место для репетиции. Но я хотел бы выслушать вас, прежде чем давать какие-либо обещания. И если вы хотите тем временем немного подзаработать, я знаю кое-кого, кто ищет исполнителей.’
  
  "Ты имеешь в виду, что можешь устроить нам концерт?’ Спросил Джефф.
  
  Добрый доктор, казалось, не хотел вдаваться в подробности. ‘Ну, не совсем концерт. И не то представление, к которому вы, вероятно, привыкли. Но это деньги, и я могу предложить вам крышу над вашими головами. По крайней мере временно. Если вы захотите вернуться ко мне, я вам все объясню. ’ Он взглянул на часы. ‘Мне просто нужно закончить небольшое дело с Доном Пеннебейкером, и я сейчас вернусь. Подумай об этом’.
  
  Он направился вдоль Стрэнда ко входу в отель. Мы стояли на углу, мимо нас по улице проносились машины, а с хмурого неба падали первые капли дождя. Довольно долго никто не знал, что сказать.
  
  Это был Джефф, который прервал наши колебания. ‘Я думаю, мы должны пойти на это’.
  
  Скептицизм Рейчел был очевиден в ее голосе. ‘Ты действительно доверяешь этому парню?’
  
  "Не так далеко, как я мог бы его забросить", - сказал Люк. "Он говорит, что он врач, так какая возможная связь у него может быть с музыкальным бизнесом?"
  
  Я сказал: ‘Ну, он был в окружении Дилана, не так ли? Это довольно взаимосвязано, если вы спросите меня’.
  
  Мори взвесил ситуацию. ‘Не знаю, как остальные из вас, но я был бы не прочь приклонить голову сегодня вечером в каком-нибудь достаточно цивилизованном месте. И мне кажется, это то, что здесь предлагается’.
  
  "Да, но что еще предлагается?’ Рейчел посмотрела на меня. ‘Давай, Джек. Этот парень - подонок".
  
  "Мерзавец со связями", - сказал я. ‘Это единственное предложение, которое мы получили за весь день, и, вероятно, единственное, которое мы, скорее всего, получим. Нас шестеро. Если мы будем держаться вместе, какой от этого может быть вред? Мы должны хотя бы точно выяснить, что нам предлагают.
  
  "Я согласен", - сказал Мори.
  
  "Я тоже’. Джефф обвел взглядом лица остальных, как собака, надеющаяся, что кто-нибудь бросит мяч.
  
  Люк вздохнул. ‘Полагаю, да’.
  
  "Да, что ж, итого будет пятеро’. Это был первый раз, когда мы получили весточку от Дейва за все утро.
  
  Рейчел только покачала головой. ‘Вам, мальчики, нужно осмотреть головы, вы знаете об этом?’
  
  И с тех пор я часто задавался вопросом, насколько другой могла бы быть вся наша жизнь, если бы мы последовали ее инстинктам и решили не ходить с доктором Робертом в тот день.
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я
  
  
  Доктор Роберт жил в Онслоу Гарденс в Королевском районе Кенсингтон и Челси, в потрясающем четырехэтажном таунхаусе с подвалом, мансардными помещениями и огромной террасой на крыше. Из окон открывался вид на сады в тени деревьев за коваными перилами, в двух шагах от Олд-Бромптон-роуд и ее отдаленного шума транспорта.
  
  Это было великолепное здание из желтого кирпича и выкрашенного в белый цвет камня, с портиками и балюстрадами. Улицы вокруг него пахли богатством, вдоль них стояли дорогие автомобили, а по бокам раскинулись прекрасно ухоженные сады. На этих улицах царила своего рода благоговейная тишина, как будто повышать голос могло показаться вульгарным. Однако наше молчание было вызвано благоговейным трепетом с открытыми ртами.
  
  Мы приехали, все семеро, на двух такси, за которые заплатил доктор Роберт, и он провел нас по ступенькам и через застекленные двери в широкий коридор с покрытой ковром лестницей, ведущей через полуподпольную площадку на следующий этаж. Все выглядело свежевыкрашенным. Белая глянцевая отделка из дерева, стены бледно-пастельных тонов, голубые, желтые и кремовые. Холл и лестница были устланы коврами насыщенного серого цвета с тонким рисунком. Через открытые двери я мог видеть большую кухню в задней части дома и столовую, окна которой выходили в сад, где деревья были густыми и благоухали цветением.
  
  Доктор Роберт отвел нас на следующий этаж. ‘Я в основном живу на этом уровне", - сказал он. И, указав на длинный коридор с открывающимися по обе стороны дверями, он сказал нам: ‘Мой кабинет там, в конце. Но большую часть свободного времени я провожу здесь’.
  
  Мы прошли через дверь в комнату с высоким потолком, которая тянулась от передней части дома к задней. Возможно, когда-то это были две комнаты, но теперь они переходили одна в другую через арку. В передней половине доминировал огромный, украшенный резьбой камин из дерева и мрамора, вокруг которого на полированном деревянном полу были расставлены диванчики и мягкие кресла, словно сгрудившиеся там в поисках тепла. Из эркерных окон открывался вид на парк. Полки на стене напротив камина от пола до потолка ломились от книг. Задняя комната использовалась для столовой. Длинный полированный овальный стол отражал свет из каждого окна, а на элегантном низком буфете из красного дерева стоял сверкающий серебряный чайный сервиз.
  
  В разительном контрасте со старомодной аристократичностью этих комнат стены были увешаны самыми необычными современными произведениями искусства. Большие и маленькие холсты, в основном черно-белые. Квадраты и круги, кубы и завитки, нарисованные таким образом, чтобы создать иллюзию глубины. Почти 3D. Изображение складывается само по себе. Еще одно изгибание в рамках. Искаженная геометрия. Тромпель , выражение, которому я научился на уроках истории искусств в школе. Обманывающий глаз. На самом деле это были потрясающие работы, совершенно не сочетающиеся с остальной частью дома.
  
  "Они вам нравятся?’ Доктор Роберт явно гордился своей коллекцией.
  
  Никто толком не знал, что сказать.
  
  "Все работы моей подруги. Бриджит Райли. Скоро ее выставка в Нью-Йорке. Она будет грандиозной’. Он самодовольно улыбнулся. ‘А это, друзья мои, однажды будет стоить небольшого состояния’. Подумав, он добавил: ‘Хотя у меня нет намерения их продавать".
  
  Он провел нас по остальной части дома, широко размахивая руками по коридорам слева и справа от себя, следуя изгибам полированных деревянных перил с этажа на этаж. Казалось, что большинство других комнат в доме были спальнями, включая несколько на чердаке, которые, по его словам, когда-то служили жильем для персонала.
  
  "Конечно, у меня нет персонала", - сказал он. ‘Не смог бы себе этого позволить, даже если бы захотел. Мне повезло унаследовать дом от моих родителей, но это все, что я могу сделать, чтобы просто платить за содержание этого места.
  
  На верхнем этаже мы вышли через французские окна на широкую квадратную террасу с низкой, выкрашенной в белый цвет каменной балюстрадой с трех сторон. Отсюда открывался вид на крыши Кенсингтона. Лес дымовых труб, прорастающих из крутых шиферных крыш, в свою очередь разбитых бесчисленными мансардными окнами.
  
  "Здесь чудесно летним вечером", - сказал доктор. ‘С мягким воздухом, овевающим твое лицо, ароматом тысячи цветов в твоих ноздрях и стаканом отличного скотча в твоей руке’. Он повернулся, чтобы улыбнуться нам. ‘С другой стороны, в подвале пахнет немного сыростью. Но я уверен, что ты не будешь возражать против этого".
  
  В подвале было намного темнее, чем в остальной части дома, скудный свет проникал под острыми углами через высокие окна, выходившие в переулок под тротуаром, где каменные ступени вели к запертым воротам из кованого железа. Здесь, внизу, были три маленькие спальни, туалет и гостиная, и всепроникающие миазмы сырости, которые, казалось, в равной степени загрязнили занавески, ковер и мебель. Но доктор был прав. Мы совсем не возражали. Это было значительное улучшение на бетонной террасе ресторана Serpentine или в задней части фургона.
  
  "Чувствуйте себя как дома", - сказал он. ‘Раз в неделю приходит девушка, чтобы поменять простыни и постирать белье’. Он скорчил гримасу. ‘Кстати об этом, могу я предложить вам раздобыть себе сменную одежду. Или, по крайней мере, нижнее белье. И ванна не помешала бы. Здесь много горячей воды.’
  
  Он достал свой бумажник и, к нашему изумлению, отсчитал пачку банкнот, которые бросил на кофейный столик в гостиной.
  
  Считай это авансом за то небольшое служебное задание, о котором я тебе говорил. Дальше по Олд-Бромптон-роуд полно магазинов. Когда вы приведете себя в порядок, я закажу что-нибудь на ужин и расскажу вам все об этом.
  
  
  II
  
  
  Мы были в холле, направляясь за покупками нижнего белья, когда услышали скрежет ключа в замке, и входная дверь открылась прежде, чем мы до нее добрались. Болезненно привлекательный молодой человек с копной скандинавских светлых волос, спадающих на лоб, как солома, выглядел пораженным, увидев нас. Он был не очень высоким, но с первого взгляда становилось ясно, насколько у него прекрасные пропорции. На нем была рубашка с открытым воротом и тщательно закатанными рукавами, открывавшими татуировку синей птицы на его левом предплечье. Пара аккуратно отглаженных брюк сложилась поверх безупречно чистых теннисных туфель. Он выглядел так, будто приобрел загар в то же время и в том же месте, что и доктор Роберт, но его бледно-зеленым глазам не хватало теплоты, и он смотрел на нас так, словно мы были инопланетянами.
  
  ‘Кто это?’ Его голос резко прорвался сквозь нашу болтовню, вопрос был задан непосредственно нашему благодетелю у подножия лестницы. В нем было нечто большее, чем просто намек на враждебность.
  
  Доктор сказал: ‘Это молодая группа из Глазго, Сай. Едут помогать в Виктория-Холл. Они пока поживут в подвале’.
  
  Сай выглядел далеко не довольным. ‘ Мне нужен покой, Клифф, ты это знаешь. ’ В его голосе слышалось раздражение. ‘Я должен быть на съемочной площадке завтра в шесть, и мне нужно выучить пять страниц диалогов’.
  
  -Никто не собирается тебя беспокоить, Сай. ’ Голос доктора Роберта звучал спокойно, успокаивающе, как у психолога, успокаивающего взволнованного пациента. ‘Мальчиков не будет до конца дня, не так ли, мальчики?’ Он едва взглянул на нас и не стал дожидаться ответа. ‘Это место будет в вашем полном распоряжении. И ты можешь позже повторить свои реплики со мной, если хочешь.
  
  Но Сай, казалось, не был успокоен обещанием мира и предложением помощи. Он театрально махнул рукой в воздухе и протиснулся мимо нас, брезгливо избегая контакта, как будто мы могли каким-то образом заразиться.
  
  ‘Мне просто не нужно это прямо сейчас, Клифф. Я не хочу.’ И он преодолел две ступеньки за раз, исчезая за поворотом лестницы за первой площадкой.
  
  Внешне невозмутимый, доктор Роберт сказал нам: ‘Тогда увидимся позже’.
  
  И мы все вывалились на улицу. Дверь за нами захлопнулась, и Рейчел взволнованно обернулась на тротуаре.
  
  "Ты знаешь, кто это был?"
  
  "Ну, это определенно был не Джон Леннон", - сказал я.
  
  Она скорчила гримасу. ‘Это был Саймон Флет’.
  
  Когда мы все непонимающе посмотрели на нее, она возвела глаза к небесам.
  
  "Актер. Он снимался в том фильме в прошлом году. Ты знаешь, тот, который номинировали на "Оскар". Черт, как он называется?"
  
  Никто из нас не мог ей помочь. Мы с Дженни несколько раз вместе ходили на фильмы, но не обращали особого внимания на фильмы. И в любом случае, меня интересовала музыка, а не фильмы.
  
  "Убийственное дыхание", - внезапно сказала она. ‘Это был психологический триллер. Саймон Флет получил восторженные отзывы, и каждая девушка в стране влюбилась в него. Он совершенно великолепен".
  
  "Ну, тогда они все будут разочарованы, не так ли?’ Сказал Дейв.
  
  Рейчел бросила на него вопросительный взгляд. ‘Почему?’
  
  Дэйв хмыкнул. ‘Очевидно, не так ли?’ Когда никто не ответил, он удивленно оглядел наши любопытные лица. "Ну, он странный, не так ли?" И я готов поспорить, что доктор Роберт - да, тэ.’
  
  
  III
  
  
  Картины Бриджит Райли в стиле оп-арт при свечах приобрели почти зловещий вид. Мерцающее пламя дюжины или более свечей, расставленных по столовой, пляшет по геометрии черно-белых узоров, заставляя их менять форму и искажаться, если вы позволите своему взгляду задержаться на них дольше нескольких секунд. Наряду с действием вина, это было довольно тревожно.
  
  Я не думаю, что кто-либо из нас когда-либо раньше пил вино. Теплое, насыщенное, пьянящее красное вино, которым доктор Роберт наполнял наши бокалы каждый раз, когда им грозила опасность опустеть. Мы все сидели за его столом, переодетые и умытые, ели греческую еду, которую он доставил из ресторана на хай-стрит. Еще одно первое блюдо — по крайней мере, для меня. Я никогда раньше не пробовал ничего подобного. Баранина, приправленная мятой и корицей. Рис, завернутый в виноградные листья. Говядина, приготовленная на медленном огне в густом соусе, который просто разваливается, когда вы протыкаете его вилкой. Стейк из тунца, похожий на ломтики, подается в салате с маленькими кубиками белого сыра.
  
  Это была первая приличная еда, которую мы ели за три дня, и мы ее проглотили.
  
  Доктор Роберт лениво сидел в своем кресле во главе стола. На нем были джинсы и белая рубашка с открытым воротом, а его загар казался более глубоким при свете свечей. Когда мы вернулись в дом, Саймона Флета нигде не было видно.
  
  Мы мало разговаривали, сосредоточившись на еде, но вино рассеяло большую часть напряжения, которое сохранялось между нами, и мы начали расслабляться.
  
  Добрый доктор вытер губы матерчатой салфеткой и закурил сигарету, прежде чем наклониться вперед и поставить локти на стол, как будто собирался поделиться какой-то торжественной тайной. "Когда-нибудь слышал о Дж. П. Уокере?’ сказал он, только чтобы быть встреченным непонимающими взглядами. ‘Он из вашей лесной глуши’.
  
  Затем Люк спросил: ‘Психиатр?’
  
  Доктор Роберт кивнул. "Автор книги "Мы вдвоем" , международного бестселлера и прямого вызова всем фундаментальным принципам психиатрии двадцатого века".
  
  Никто из нас понятия не имел, к чему это приведет, и поэтому никто не сказал ни слова. Доктор улыбнулся.
  
  ‘Джей Пи оспаривает само существование безумия, по крайней мере, в том виде, в каком мы привыкли его принимать. Он утверждает, что “нормальное” - это просто усреднение человеческого поведения, и что на самом деле такого понятия не существует. И поэтому то, что мы определяем как безумие, - это просто еще одна форма поведения, которая по праву должна входить в очень широкий спектр нормальности ".
  
  "Я что-то читал об этом", - сказал Люк. “Дж. П. Уокер считает, что лечение психических заболеваний наркотиками или чем похуже неправильно, потому что ”болезни", как ее определяют психиатры, на самом деле не существует".
  
  Доктор Роберт с улыбкой кивнул в сторону Люка. ‘Среди вас есть немного ученых, мальчики’. Он сцепил пальцы на столе перед собой. ‘В целом это верно. Доктор Уокер считает, что то, что в профессии определяется как шизофрения, является формой поведения, обусловленной конфликтом в семье, и может лечиться с помощью своего рода регрессии, во время которой пациента возвращают в младенчество или даже раньше и перестраивают таким образом, чтобы общество считало его “нормальным”. Своего рода второй шанс повзрослеть.’
  
  Мне было интересно, с какой стати он рассказывает нам это, когда он посмотрел на меня и улыбнулся, как будто услышал мысль, высказанную вслух.
  
  "Тебе, наверное, интересно, какое это имеет отношение ко всему".
  
  Я была рада дыму и мерцающему свету, которые скрывали мой румянец. И у меня было странное чувство, что меня изнасиловали, пальцы его разума проникли в мои самые сокровенные мысли.
  
  Доктор Уокер - тот, кто будет нанимать вас. И вы должны чувствовать себя польщенным. Этот человек известен по обе стороны Атлантики. Он организовал проект в лондонском Ист-Энде, чтобы проверить свои теории. Вместе с коллегами он завладел бывшим общественным комплексом, известным как Виктория-Холл, в Бетнал-Грин. Он живет там с несколькими пациентами, которые в противном случае были бы заключены в психиатрические лечебницы. Под его опекой они являются свободными и равноправными членами примерно двадцати пяти ординаторов холла, в число которых входят психиатры и психологи. И, поверь мне, тебе было бы трудно заметить разницу.’
  
  Теперь я мог слышать музыку, но не помнил, чтобы доктор Роберт что-нибудь включал, и понятия не имел, откуда она доносится. Странным было то, что, хотя я знал, что это музыка, я не мог бы сказать вам, что это за музыка. Классика, поп, рок-н’ролл, джаз. Это была просто музыка, и она показалась мне потрясающей.
  
  Эксперимент в Виктория-Холле уже приобрел неплохую репутацию. К нему проявляет большой интерес пресса, и многие из тех, кого вы могли бы назвать знаменитостями, заглядывают, чтобы проконсультироваться с Джей Пи или просто потусоваться’. Он ухмыльнулся. - Имена и лица, которым вы, вероятно, не поверили бы.
  
  Он затушил сигарету и закурил другую. Мне захотелось прикурить самому, и хотя мне удалось вытащить сигарету из пачки, я почему-то не мог держать ее между пальцами. Оно продолжало двигаться, как будто было живым. Я поднял глаза и увидел, что Рейчел повернула голову к окну. Это оставило своего рода цветной след, который прослеживал движение ее головы, и я почувствовал, как крошечное семя тревоги начало прорастать глубоко внутри меня.
  
  "В любом случае, наш друг Джей Пи ищет артистов, которые будут импровизировать для жителей по его указанию. Ничего слишком структурированного, но рассчитанного на то, чтобы спровоцировать дискуссию’. Он выпустил дым к потолку, и мне показалось, что он принял форму дракона, изрыгающего огонь. ‘В Бетнал-Грин есть местная поп-группа, которая использует зал для репетиций. Они оставляют там свои вещи. Я уверен, Джей Пи сможет убедить их разрешить вам использовать их снаряжение для самостоятельных тренировок. И тогда мы сможем получить представление о том, насколько вы хороши. Или нет.
  
  Наконец, мне удалось поднести сигарету ко рту. Но когда я повернул колесико зажигалки, вырывающееся из нее пламя достигло потолка. Я поднял глаза, когда он расплющился о штукатурку и растекся, как вода, покрывая всю поверхность.
  
  Я услышал, как Дэйв сказал: ‘Какого хрена?’ И когда я обернулся, он дикими глазами уставился на одну из картин Бриджит Райли на стене.
  
  Я почувствовал, как рука Рейчел скользнула в мою, и на мгновение все мои тревоги улетучились. Она улыбалась. Безмятежная и прекрасная. Ее волосы сияли серебром и золотом, красным и зеленым, и когда она протянула руку, чтобы коснуться моего лица, я видел каждое движение ее руки как последовательность образов, каждое из которых исчезало по мере формирования следующего, замедленный след пальцев и плоти, а затем прикосновение ее пальцев к моей коже, как иголок.
  
  И все же голос доктора Роберта проник в мое сознание.
  
  "Джонни... так они его называют. Джонни Уокер. Понимаешь? Джонни использует ЛСД в некоторых своих процедурах. Он отправляется в путешествие вместе с ними, чтобы поделиться тем, что часто может быть психотическим опытом, и провести их через это. Конечно, некоторым людям нравится использовать это в чисто развлекательных целях. В наши дни этим увлекаются некоторые громкие имена, ребята. Бьюсь об заклад, вы не знали, что Битлз употребляют кислоту. Я слышал кое-что из того, что они пишут. Чувак, это просто выводит их на новый уровень. И они не единственные. Он откинулся на спинку стула и улыбнулся. "Почти все приходят ко мне, когда хотят покататься. Вы знаете, что такое ЛСД, ребята?’
  
  Я услышал откуда-то голос Люка. ‘Диэтиламид лизергиновой кислоты. Широко известный как кислота’.
  
  ‘А, опять наш ученый. Наш всезнайка. Но абсолютно прав. Полусинтетический психоделический наркотик, который может изменять мыслительные процессы, визуальное и слуховое восприятие, приводя иногда к интенсивным духовным переживаниям’. Он ухмыльнулся. "Ну и как у вас дела, мальчики?"
  
  И я осознал, с внезапной и очень интенсивной ясностью, что доктор Роберт каким-то образом подсыпал кислоту в нашу еду. Все мое беспокойство вернулось в один миг, и рука Рейчел в моей, казалось, раздавливала меня. Я обернулся и увидел ее волчью голову, рычащую мне в лицо.
  
  Но голос Люка каким-то образом прорвался сквозь все это. Ясный, контролируемый и обнадеживающий.
  
  ‘Вам не следовало этого делать, доктор Роберт. Не без их разрешения. Я читал, что ЛСД - это единственное, не считая рака, что действительно может расщепить ваши гены и изменить вашу личность".
  
  Я посмотрела через стол и увидела, что бокал Люка был нетронут. Он не выпил ни капли. Значит, дело было в вине, и на него это совершенно не подействовало.
  
  Доктор Роберт сказал: ‘По этому поводу ведутся некоторые споры. Но, в любом случае, не нужно беспокоиться. Это была самая маленькая доза, и действие очень быстро пройдет.’ Он обвел взглядом сидящих за столом, глаза его сияли. ‘Сейчас шестидесятые, ребята. Вам нужно испытать все это. Вы не можете делать это из вторых рук. Нет, если ты хочешь конкурировать с остальными.’
  
  
  К тому времени, как мы спустились на ночь в подвал, мы тоже возвращались с прогулки. Злые и возбужденные одновременно. Я был совершенно потрясен. Мне не понравились странные визуальные искажения, вызванные кислотой, и я все еще испытывал остаточное чувство тревоги.
  
  Люк, из всех нас, был в ярости больше всех и хотел, чтобы мы собрали наши вещи и немедленно уехали. ‘Он не имел права. Вообще никакого права!’
  
  Но мы не собирались идти по этому пути. И Мори, и Дэйв не были уверены в этом опыте и не решались попробовать это снова. Но я знал, что их колебания означали, что они пойдут.
  
  Я знал, что не сделаю этого. Обостренное чувство осознанности, которое пришло от курения наркотиков, было другим. Ты чувствовал, что контролируешь это. Но поездка с кислотой казалась случайной и полностью зависела от вашего настроения, чтобы определить, будет ли это хорошим или плохим путешествием по дороге в рай или психоз.
  
  Я поймал на себе взгляд Рейчел со странно расширенными зрачками, слегка понимающей улыбкой, изогнувшей уголки ее рта, и я задался вопросом, каким опытом это было для нее.
  
  Для Джеффа, однако, сомнений не было. ‘Чувак, это было ПОТРЯСАЮЩЕ’, - сказал он. ‘Ты их видел? Правда?’
  
  "Что видишь?’ Спросил Мори.
  
  "Радуги. Выходящие прямо из стены. Клянусь Богом, я никогда не видел таких цветов. Это было просто прекрасно’. Он обвел взглядом все наши отсутствующие лица. "Разве ты их не видел?"
  
  "Это все было в твоей голове, Джефф", - сказал ему Люк. "Каждый испытал что-то свое".
  
  И Джефф, казалось, был разочарован этим.
  
  Люк взял свою сумку. ‘Я думаю, нам всем следует как следует выспаться ночью и поговорить об этом утром’.
  
  Я думал, что будет какой-то спор о том, кому какой номер достанется. Их было всего три: одноместный и два двухместных. Но, похоже, остальные уже обсудили это и приняли решение, в которое ни Рейчел, ни я не были посвящены. Рейчел, по словам Мори, должна была получить сингл в конце зала. Он поделился бы с Джеффом, а Люк и Дэйв поделили бы другую. Я должен был получить диван.
  
  "Это нечестно!’ Сказал я.
  
  "Никого не волнует, что ты думаешь", - сказал Мори. "Это было решено".
  
  Я взглянул на Рейчел, но она просто пожала плечами, подняла свою сумку и направилась прочь по коридору.
  
  Люк задержался, когда остальные ушли. Он понизил голос. ‘ Мне это не нравится, Джек.’
  
  Но я был не в настроении это слушать. ‘Что ж, давайте проведем по этому поводу демократическое голосование утром. Я мог бы даже сказать вам, что у нас это есть. В отличие от некоторых людей’.
  
  "Джек..."
  
  "Отвали, Люк’. Я скинул туфли и рухнул на диван, натягивая на себя пальто и зарываясь головой в подушки. - И выключи свет.
  
  Он постоял некоторое время, не двигаясь, затем я услышал, как он пересек комнату, направляясь в холл, и свет погас.
  
  
  IV
  
  
  Я не знаю, как долго я спал, когда почувствовал ее пальцы на своей шее, прохладные и дрожащие. Я вздрогнул и резко сел, чуть не ударившись головой о нижнюю часть ее подбородка.
  
  Она хихикнула в темноте. ‘Что ты пытаешься сделать? Вырубить меня?’
  
  Я схватил ее за руки и потянул вниз, на диван. И каким-то образом, не имея возможности видеть ее, я нашел ее губы. Это был голодный поцелуй, полный похоти и нетерпения, и я не думаю, что когда-либо в своей жизни я так быстро просыпалась. ‘ Ты хочешь, чтобы я кончила? - Прошептала я.
  
  "Нет. Кровать слишком маленькая".
  
  Я был разочарован. ‘Диван еще хуже’.
  
  Она снова хихикнула в темноте, и я бы все отдал, чтобы увидеть свет в этих больших глазах цвета полной луны. ‘Это наш первый раз, Джек. Мы заслуживаем чего-то немного лучшего’.
  
  У меня так пересохло во рту, что я с трудом глотал. ‘ В первый раз?’
  
  Я услышал, как она улыбнулась. ‘Ну, не для меня. Для тебя. Для нас’. А затем глубокий вздох. ‘Мы в доме, полном спален, которыми никто не пользуется’.
  
  "Док выгонит нас, если поймает".
  
  "Может быть. И, может быть, оно того стоит".
  
  Я сбросил пальто и встал, нащупывая ее руку. ‘Тогда пошли’.
  
  И нам обоим было трудно сдерживать смех, когда мы выскользнули из квартиры на цокольном этаже и начали подниматься по лестнице. Возможно, это были остатки нашего кислотного трипа, но я думаю, что более вероятно, это были нервы.
  
  Свет уличных фонарей снаружи отбрасывал длинные, вытянутые прямоугольники через стекло в двери, и наши тени танцевали по коридору, как мультяшные силуэты, когда мы бежали по нему босиком, мягко ступая по ковру с глубоким ворсом. Изогнутая лестница привела нас на первый этаж. Где-то в конце коридора тускло горел ночник. Это был этаж, где, по словам доктора Роберта, он проводил свое время. Одна из этих комнат наверняка была бы его спальней. Гостиная была погружена в темноту, но я увидела тонкую полоску света под дверью его кабинета и услышала приглушенный звук далеких голосов.
  
  Рейчел потянула меня за руку, и мы быстро поднялись на следующий лестничный пролет. Переговорив шепотом, мы решили пройти весь путь до чердака. В конце концов, что касается ‘класса’, то наши родители с гораздо большей вероятностью работали у родственников Клиффа Роберта, чем были их ровесниками. Поэтому показалось уместным, что мы должны заняться любовью там, где, возможно, когда-то спала горничная. Но прежде чем мы поднялись по последнему, узкому пролету к помещениям для прислуги, она оттащила меня назад.
  
  ‘Остановись!’ В ее шепоте слышался приказ. - Разве не было бы веселее заняться этим в постели хозяина?
  
  ‘Что? В собственной постели Роберта?’ Я не смогла скрыть недоверия в своем голосе.
  
  ‘Нет, глупышка! Не его. Не совсем. Но в одной из гостевых комнат пукка. Дом с хорошей большой мягкой кроватью, пуховыми подушками и стеганым одеялом, в которое можно завернуться.
  
  Мы проверили три комнаты на верхнем этаже, прежде чем нашли большую спальню в передней части дома с кроватью с балдахином. Никто из нас не мог в это поверить. Настоящая кровать с балдахином! Я никогда раньше не видел ни одного из них во плоти. Это было похоже на то, что вы видели в исторических драмах по телевизору или в фильмах. Он был накрыт балдахином с занавесками по четырем углам. И, судя по тому, как он заскрипел, когда мы бросились на него, это мог быть настоящий антиквариат. Он почти засосал нас в свое лоно, а матрас с мягкими пружинами положительно обволакивал нас.
  
  Шторы были раздвинуты, и свет с улицы заливал комнату. Где-то над крышами я мог видеть почти полную луну, поднимающуюся в усыпанное бриллиантами небо. Но теперь мы были на взводе. Стаскивали друг с друга одежду, небрежно бросая ее на пол. А потом я почувствовал ее кожу на своей, гладкую и прохладную, как тысяча крошечных электрических разрядов. Я не уверен, что когда-либо чувствовал себя настолько безнадежно возбужденным — настолько потерянным в похоти и моменте, — что мой мозг, казалось, отказался от всех рациональных мыслей.
  
  За эти годы я прочитал много рассказов о молодых мужчинах и женщинах, теряющих девственность. По большей части это были неловкие, разочаровывающие встречи, которые заканчивались преждевременно, часто с болью и кровью. Возможно, именно опыт Рейчел спас нас от этого.
  
  Из-за полного разрыва между мной и моим мозгом она полностью контролировала ситуацию. Настолько, насколько позволяла наша страсть. И она почти заставила меня ждать и смаковать. Чтобы задержаться на наших поцелуях, прижимая мою голову к ее груди, побуждая меня укусить, затем отводя мою голову, когда было слишком больно, прежде чем снова притянуть меня к ней, чтобы смазать следы зубов моими губами и языком.
  
  Все мои примитивные сексуальные инстинкты хотели, чтобы я просто был внутри нее. Но она заставила меня подождать этого, вместо этого научив меня, что мы можем доставлять и получать столько же удовольствия ртом. Вещи, о которых я никогда бы не узнал или не подумал сделать. Но который, в конечном счете, привел к самому острому моменту освобождения, когда я наконец оказался внутри нее, чувствуя, как она сжимает меня своими мышцами, когда мои бедра поднимались и опускались в самом древнем ритме, известном человечеству.
  
  Я не могу представить, какой шум мы, должно быть, подняли, но мы были безудержны, давая волю нашей страсти, и никого из нас это не волновало.
  
  Когда все закончилось, мы лежали, задыхаясь и обливаясь потом, в объятиях друг друга, сплетя ноги. Целовались и шептали слова, которые пришли без раздумий.
  
  "Я люблю тебя’. Я действительно так сказала? Это прозвучало в моем духе, но я понятия не имела, откуда это взялось. В конце концов, что я вообще могла знать о любви? Мне едва исполнилось семнадцать, и я только что потерял девственность с девушкой, которую знал два дня.
  
  Она сказала: ‘Ш-ш-ш’, обняла мою голову и поцеловала меня. ‘Для этого достаточно времени’.
  
  Но у нас не было времени даже заметить, как открылась дверь, прежде чем комнату залил резкий, холодный электрический свет. Я быстро перевернулась на кровати, голая, незащищенная и чувствующая себя ужасно уязвимой. Доктор Роберт стоял в дверях, глядя на нас. Мы лежали на кровати и поэтому не могли прикрыть свою наготу. Рейчел, казалось, это не волновало. Она просто лежала там, нагло отвечая на его пристальный взгляд. Я хотел что-то сказать, но не мог придумать никаких слов.
  
  На его губах появилась легкая похотливая улыбка, когда он окинул нас взглядом и, казалось, обдумывал ситуацию. В конце концов, все, что он сказал, было: ‘Наслаждайся’, - и захлопнул дверь.
  
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  На следующее утро нас подобрали в микроавтобусе Volkswagen, за рулем которого был молодой человек с невероятно длинными волосами. Доктор Роберт сел впереди, а мы все разместились сзади. Когда мы направлялись к Олд-Бромптон-роуд, он откинулся на спинку сиденья. ‘Просто заскочим на Эбби-роуд, чтобы забрать несколько демо-записей, потом мы отправимся в Бетнал-Грин, и ты сможешь познакомиться с Джонни’.
  
  Оказалось, что Эбби-роуд - это обсаженная деревьями пригородная авеню к северо-западу от Риджентс-парка. Сразу за зеброй наш водитель тронулся с места, медленно протискиваясь сквозь внушительную толпу подростков, стоявших у черных кованых ворот. Ворота открылись, пропуская его на небольшую парковку перед выкрашенной в белый цвет виллой. Ступеньки вели к входной двери. Над ней на белой застекленной панели красовалась надпись Abbey Road Studios .
  
  Доктор Роберт спрыгнул на асфальт и откинулся на спинку сиденья, ухмыляясь нам. ‘Вы знаете, здесь записывается альбом Beatles’. А потом он рассмеялся над выражениями наших лиц. ‘Внутри что-то вроде Тардис’.
  
  Он взбежал по ступенькам в помещение, похожее на большую загородную виллу. Трудно представить что-либо менее похожее на студию звукозаписи, по крайней мере, снаружи. Но когда я вспоминаю об этом сейчас, тот переход по зебре, который мы пересекли, должно быть, был тем самым, который появился в 1969 году на обложке предпоследнего альбома Beatles, Abbey Road , четверо The Beatles переходили дорогу гуськом, появление Пола босиком породило всевозможные слухи, в том числе о том, что он мертв.
  
  Доктор Роберт вернулся, сжимая в руках несколько коробок с пленкой, и мы направились на юг, к Серкус-роуд, затем на восток, к Веллингтон-роуд.
  
  Когда мы пересекали Кавендиш-авеню, доктор Роберт сказал: ‘Маккартни в процессе покупки дома здесь, под номером семь. Менее чем в десяти минутах ходьбы от студии. Сорок штук, он сказал мне, что это обойдется ему в копеечку, и, вероятно, еще столько же на ремонт.’
  
  Рейчел сказала с каким-то затаенным благоговением: ‘Вы знаете Пола Маккартни?’
  
  Его улыбка была самодовольным подтверждением нашей наивности. ‘Я знаю много людей’.
  
  
  Нам потребовалось еще полчаса, чтобы добраться до Бетнал-Грин. Виктория-Холл, как и следовало ожидать, находился на Альберт-сквер, на небольшом участке запущенного сада, окруженного многоэтажными муниципальными квартирами. Это было удивительно впечатляющее здание из черного и красного кирпича, построенное на четырех уровнях, с высокими арочными окнами на первом этаже и террасой на крыше, с которой открывался потрясающий вид на окрестности к югу от садов в направлении железной дороги. На засохшей за зиму лиане, которая постепенно распускала свои усики по стенам, появились первые листья, и зеленый отблеск заиграл вокруг высоких деревьев с ранними бутонами в соседних садах. Большое граффити белыми буквами на стене призывало ПСИХОВ УБИРАТЬСЯ ВОН! В то время как другая надпись провозглашала ПРАВИЛА ДЕРЬМА .
  
  Доктор Роберт сказал: ‘Эксперимент в Виктория-Холле не очень популярен среди местных жителей’.
  
  Он провел нас через главные двери и наверх, в сам холл. Солнечный свет ранней весны пятнами лежал на его деревянном полу. Ударная установка и усилители были установлены на низкой сцене в одном конце, электрогитара и бас были прислонены к единственному органу Vox Continental с характерным красным верхом и белыми диезами на черных клавишах.
  
  В другом конце была дверь, ведущая в то, что доктор назвал общей комнатой. ‘Здесь все едят", - сказал он.
  
  Я заметила маленькую кухню, открывающуюся с одной стороны. Вокруг никого не было, но я могла слышать голоса, разносящиеся по зданию. Кто-то пел. Два, или, может быть, три голоса были вовлечены в какой-то оживленный разговор. Воздух был тяжелым от кислого запаха тела и чего-то еще. Чего-то явно неприятного. Я заметил огромные цветные свечи, стоящие в лужицах расплавленного воска по всему полу и почти на каждой поверхности для укладки.
  
  Доктор Роберт пошел на кухню, чтобы поставить чайник. ‘Чувствуйте себя как дома", - сказал он. ‘Или прогуляйтесь по окрестностям. Джей Пи скоро спустится, как только закончит свои утренние консультации’.
  
  Мори и Джефф ушли осматривать групповое оборудование в дальнем конце зала, а Люк сел за стол, чтобы закурить сигарету. Он выглядел явно несчастным.
  
  "Хочешь осмотреться?’ Я спросил Рейчел.
  
  "Конечно", - сказала она.
  
  И мы рука об руку отправились исследовать здание.
  
  Я обнаружил, что все утро почти невозможно было сдерживать улыбку на своем лице или не смотреть ей в глаза. Время от времени она ловила мой взгляд на себе и смеялась, качая головой.
  
  "Ты как влюбленный щенок", - прошептала она мне на ухо в "Фольксвагене".
  
  И я полагаю, что именно такой я и была. Также нет сомнений в том, кто был вожаком стаи. В отличие от Люка, я не могла быть счастливее. Дерьмо последних нескольких дней отступило в темные уголки моей памяти, и все мое существо было наполнено и поглощено присутствием Рейчел в моей жизни.
  
  Мы бродили по темным коридорам, двери которых вели в офисы или спальни. На одной лестничной площадке стены были покрыты грубо нарисованными фигурами, и в помещении стояла вонь.
  
  Я сморщила нос. "Что это за запах?"
  
  Рейчел понюхала стену и отшатнулась, как будто ее ударили по лицу. ‘Господи! Это не краска, это дерьмо!’
  
  Мы поспешили прочь в поисках свежего воздуха, вверх по узким лестницам, через выжженные лужи света из неожиданных окон на пыльных лестничных площадках, пока не вынырнули, моргая, на яркий солнечный свет на крыше. Низкая стена окружала его черную битумную поверхность. Вокруг полусгнившего деревянного стола было расставлено несколько потрепанных шезлонгов, а крыша была усеяна пластиковыми стаканчиками, обертками от еды и тысячью окурков.
  
  Фигура в кремовом халате сидела, скрестив ноги, на стене, глядя в сад, поднятые руки покоились раскрытыми на коленях, большие и средние пальцы слегка соприкасались. Мы не могли разглядеть, кто это был, пока он не обернулся на звук наших голосов. Саймон Флет. Я почувствовал, как рука Рейчел крепче сжала мою от волнения при виде его. Ее реакция глубоко внутри меня пробудила чувство ревности, несмотря на утверждения Дейва о том, что он ‘педик’.
  
  Он был не слишком рад видеть нас. ‘Чего вы хотите?’ Его голос был немногословен, граничил с враждебностью. ‘Я пришел сюда за тишиной и покоем, если вы не возражаете’.
  
  - Извините, что прерываю, - сказала Рейчел.‘
  
  Он свирепо посмотрел на нас. ‘Вы те дети, которых Клифф привел в дом. Надеюсь, вы не останетесь надолго. Вы никому не нужны’.
  
  И он снова отвернулся, чтобы возобновить свою медитацию. Хотя я и представить себе не мог, какого внутреннего покоя может достичь такая беспокойная личность. Рейчел скорчила мне рожицу, и было ясно, что ее увлечение знаменитостями было недолгим. Мы спустились обратно вниз, в общую комнату, где на столе нас ждали кружки с горячим чаем.
  
  Мы прибыли почти в тот же момент, что и Джей Пи Уокер. Он прошаркал за нами, глубоко засунув руки в карманы, очевидно, не подозревая, что там вообще кто-то есть.
  
  "Джонни, это те дети, о которых я говорил тебе по телефону прошлой ночью", - сказал доктор Роберт.
  
  Джей Пи вышел из своих мечтаний, как будто кто-то только что включил свет в темной комнате. Его лицо сразу оживилось, а улыбка стала странно соблазнительной. Он шагнул вперед, чтобы пожать всем нам руки.
  
  - Рад познакомиться с вами, мальчики. Затем, когда он заметил Рейчел, - О, и девочка.
  
  На нем были только джинсы, разорванные на коленях, и белая рубашка без воротника с открытым воротом, болтающаяся на талии. Он был босиком, худощавый мужчина лет тридцати пяти, с длинными редеющими каштановыми волосами и самыми гипнотическими карими глазами, которые, мне кажется, я когда-либо видел. Если он смотрел прямо на тебя, ты чувствовала себя пойманной в ловушку и удерживаемой его взглядом. Это приводило в замешательство. Его личность полностью затмевала его скромный рост. Но было что-то знакомое в его мягком произношении с акцентом из Глазго, что странно успокаивало и устраняло любое чувство запугивания.
  
  Доктор Роберт сказал: ‘Послушайте, мне нужно идти. Вы можете вернуть пробирку, ребята, когда закончите здесь. Центральная линия до Холборна, Пикадилли до Южного Кена. ’ Он ухмыльнулся. ‘Веселитесь.’ И он ушел.
  
  Джей Пи лучезарно улыбнулся нам. ‘Клифф, наверное, рассказал вам все о нас и о том, что именно я ищу’.
  
  "Какой-то импровизированный театр", - сказал я.
  
  Он обратил на меня улыбающиеся удивленные глаза. ‘ Шотландец?’
  
  Я кивнул. ‘ Из Глазго.’
  
  "Никогда! Я вырос в Шоулэндсе".
  
  "Там родился мой отец".
  
  Он покачал головой. ‘Какой это, черт возьми, маленький мир. Знаешь, я мог бы сам заняться музыкальной карьерой, если бы все было немного по-другому. Дошел до восьмого класса по классу фортепиано в музыкальной школе Оммера.’
  
  Настала моя очередь удивляться. ‘Ты шутишь! Я ходил в школу Оммер. На Диксон-авеню’.
  
  "Ты несерьезно!’ Эти гипнотические глаза широко раскрылись, чтобы полностью охватить меня. Он снова пожал мою руку, сжимая ее обеими своими. ‘Школа Оммер. Блин, эти сестры были такими девчонками! И приятно слышать звуки дома. Меня слишком долго не было. Когда-нибудь нам придется пожевать жвачку, тебе и мне. ’ Он отступил назад, чтобы оглядеть нас всех, и его улыбка немного поблекла. "Клифф говорит, что ты сбежала из дома".
  
  Мы все кивнули и обменялись застенчивыми взглядами.
  
  "Твои родители знают, где ты?"
  
  "Нет", - сказал я.
  
  "Ну, самое меньшее, что тебе нужно сделать, это позвонить им и сообщить, что ты в безопасности. Пообещай мне, что ты это сделаешь".
  
  Я взглянул на Рейчел. ‘Мы сделаем’.
  
  "Почему ты это сделал?"
  
  "Сделать что?"
  
  "Убегай".
  
  "Это долгая история".
  
  "Слушать - это то, чем я зарабатываю на жизнь’. Он ухмыльнулся.
  
  И тогда мы все сели за стол и рассказали ему всю эту грязную историю. Меня исключили из школы, я решил сбежать группой, меня ограбили в первую ночь, а на следующий день я спас Рейчел от ее парня.
  
  Он слушал в гробовом молчании. Когда мы закончили, он сказал: ‘Ну, ты все равно получаешь образование. Амбиции - это все очень хорошо, но знаете, ребята, в этом мире ничего не дается даром, и люди не всегда такие, какими кажутся. Тебе повезло, что ты приземлился здесь, и если все получится, я буду рад, если ты будешь помогать в холле столько, сколько захочешь.’
  
  Его глаза шарили по столу, как прожекторы темной ночью, бросая пронзительный свет в скрытые места. Но затем он привнес в разговор свою собственную мрачность.
  
  Однако слово к мудрым. Твой благодетель... Доктор Роберт. У него есть свои достоинства и своя польза. Но если ты последуешь моему совету, держись на расстоянии. Затем он снова улыбнулся, так же внезапно. ‘Ты можешь устроить для нас маленькое шоу сегодня вечером. Я расскажу тебе об этом позже. А пока тебе лучше остаться на ланч".
  
  
  II
  
  
  Обед был странным. Один за другим пациенты и врачи начали собираться в общей комнате. И доктор Роберт был прав, было почти невозможно сказать, кто есть кто. Они были повсеместно растрепаны, большинство мужчин с длинными волосами или бородами, или и тем и другим, бедно одетые и часто немытые. Я заметила ногти, обкусанные до мяса, и другие, которые были длинными, сломанными и грязными.
  
  Согласно расписанию, прикрепленному к стене, они готовили еду по очереди, но, заглянув на кухню, выяснилось, что правила гигиены не обязательно соблюдались. Мы были голодны, но в тот день почти ничего не ели.
  
  Там было почти равное количество мужчин и женщин, в возрасте, я бы сказал, от двадцати с небольшим до где-то пятидесяти. Некоторые представились, некоторые нет. Некоторые таращились на нас с неприкрытым любопытством, другие игнорировали нас.
  
  Большая часть разговора за столом казалась мне тарабарщиной, и я боялся встретиться взглядом с Рейчел или кем-либо еще, чтобы не начать смеяться. Что шокирует, когда я сейчас вспоминаю об этом. Это были бедные души, большинство из них, и мы должны были рассчитывать на наши благословения.
  
  Один мужчина средних лет вел оживленную беседу ни с кем, кого мы не могли видеть, дико жестикулируя, повышая и понижая голос, как будто в споре. ‘Математики обсуждали это столетиями", - утверждал он. ‘Умеренность - вот символ. Умеренность, читаешь ты дома или нет. И мне все равно, что ты говоришь, но так устроен мир. Это так. Да, это так. Это так. Это так.’
  
  Подобно игле, застрявшей в пластинке, он повторял это утверждение до тех пор, пока оно не стало почти невыносимым. И все же никто, казалось, даже не слышал его. Крупный мужчина с окладистой черной бородой поймал мой взгляд, улыбнулся и подмигнул, и я подумал, не был ли он одним из врачей.
  
  Сам Джей Пи сидел в конце стола, погруженный в какие-то далекие внутренние мысли, и не обращал никакого внимания на то, что происходило вокруг него. Возможно, мы все были невидимы для него, или он для нас.
  
  После обеда резиденты начали убирать со стола и мыть посуду, а мы пошли в зал, чтобы осмотреть оборудование на сцене. Это было хорошее оборудование. Кто бы ни финансировал эту группу из Бетнал Грин, он не жалел средств.
  
  Гул и потрескивание усилителей с клапанным приводом заполнили зал, когда мы включили питание, настраивали гитары и кричали Джеффу, чтобы он заткнулся, пока он опробовал комплект. За все годы моей музыкальной деятельности барабанщики всегда были самыми шумными, раздражающими и невнимательными участниками любой группы. И когда перед ними не было набора, их пальцы непрерывно постукивали по любой поверхности, оказавшейся под рукой, как будто какое-то внутреннее побуждение общаться заставляло их постоянно выбивать сумасшедшую татуировку. Я помню, как был дома у Джеффа на ужине с его семьей, когда трапеза неоднократно прерывалась отцом Джеффа, чье почти бессознательное предостережение ‘Прекрати стучать, Джефф’ раздражало почти так же, как само постукивание.
  
  Когда мы, наконец, настроились и были готовы, мы начали сет, который обычно исполняем в первой половине танцевального концерта. Просто чтобы вернуться в ритм. Акустика в Victoria Hall была хорошей, и мы были свежи и полны энергии, просто потому, что давно не играли.
  
  Группами по двое и по трое участники эксперимента Дж. П. Уокера "Демократия безумия" толпой вошли в зал и замерли, слушая нас. В коммуникативной силе музыки есть что-то универсальное. Это преодолевает все языковые и культурные барьеры, здравомыслие и безумие. И в тот первый день мы сблизились почти со всеми в зале. Кто-то начал танцевать, и очень скоро все они танцевали. Безумный, дикий танец, который превосходил музыку. И на это было захватывающе смотреть. Знать, что ты делаешь это с людьми и что, каким бы ни было их настроение или депрессия, каковы бы ни были их физические или психические проблемы, они оставили их за дверью вместе с их запретами. Музыка сделала их и нас свободными. И едиными.
  
  Сам Джей Пи стоял и с интересом наблюдал, на бледных губах играла слабая улыбка, и я уловил восхищение в глазах Рейчел. Они были устремлены на меня и наполнены интенсивностью, которая высвободила что-то глубоко первобытное внутри меня. И я вспомнил, как она говорила мне, что не находит ничего более возбуждающего, чем талант.
  
  Мы только что закончили ‘Roll over Beethoven’ и досчитывали до ‘Ей было всего семнадцать’, когда леденящий кровь вопль прервал нас на середине счета. Дверь в холл распахнулась, и на пороге стояла женщина средних лет, совершенно голая и вопившая во весь голос. Вопли перемежались рыданиями, раздирающими легкие, а затем новыми воплями.
  
  Ей было за сорок, груди как пустые мешки, плоть обтягивала маленькую фигурку, похожую на детский комбинезон, который был на два размера больше. Ее тело было вымазано каким-то густым темным веществом, и нам не потребовалось много времени, чтобы по запаху определить, что это было. Она была покрыта собственным дерьмом.
  
  "Где моя бутылка?’ - закричала она. ‘Я хочу свою бутылку! Джонни говорит, что мне нужна моя бутылка".
  
  И она начала бегать по залу, разбрасывая всех на своем пути. Никто не хотел приближаться к ней. Бег превратился в прыжки, и она начала напевать какую-то бесцветную, неузнаваемую мелодию.
  
  Я взглянул на Джей Пи, но он не предпринял попытки вмешаться. Мгновение он безучастно наблюдал, затем повернулся, чтобы исчезнуть в общей комнате.
  
  Запах начал наполнять зал, и Рейчел нашла убежище на сцене рядом с нами. Но женщина остановилась прямо под нами, уставившись на нас дикими глазами.
  
  ‘Почему ты остановился? Почему ты, блядь, остановился?’ Ее голос был похож на рвущуюся бумагу. ‘Я хочу танцевать. Играй! Играй!’
  
  Я взглянул на Джеффа и кивнул. Что угодно, лишь бы увести ее от нас. Он четыре раза стукнул своими палочками друг о друга, и мы запели ‘Я видел, как она стояла там", на самом деле желая, чтобы ее там вообще не было. Но она не отодвинулась. Она начала извиваться на месте в самом гротескном и сильно вонючем танце, который я когда-либо видел. Это было все, что я мог сделать, чтобы меня не вырвало.
  
  Затем внезапно один из мужчин, которые были за столом во время обеда, выбежал из общей комнаты. Крупный мужчина, совершенно лысый, все волосы на голове собраны в густую черную бороду, а спутанные кудри покрывают грудь и шею. Его руки были широко раскинуты, держа большое серое одеяло, которым он обернул танцующую женщину, когда добрался до нее, полностью накрыв ее. Я мог видеть по его лицу отвращение к запаху. И все же он все еще держал ее — несмотря на все ее брыкающиеся, бьющиеся, кричащие протесты — пока постепенно она не начала терять порыв, сдавшись, наконец, его объятиям, хныча и всхлипывая.
  
  Женщина вышла из общей комнаты с детской бутылочкой, наполненной молоком, и протянула ее бородатому мужчине, который немедленно засунул сосок между измазанными дерьмом губами женщины, которую держал в руках. Она начала сосать его со страстью и позволила увести себя, отвлечь и поглотить процессом кормления. Оставшиеся жильцы расступились, словно расступающееся Красное море, чтобы пропустить их, затем несколько человек побежали по залу, открывая все окна.
  
  Маленький лысый человечек подошел к передней части сцены и ухмыльнулся нам, обнажив два отсутствующих передних зуба, один верхний, другой нижний. ‘Это Элис’, - сказал он. ‘Звезда шоу’. Он затянулся сигаретой, затем засунул ее кончик в углубление между нижними зубами так, что он застрял там и двигался губами, когда он говорил. ‘Ей сейчас около шести месяцев’.
  
  "Какое шоу?’ Спросила я, сбитая с толку.
  
  "Шоу в Виктория-Холле. Призовой пациент Джонни. Раздетый до матки и снова растущий до детства’. Он обхватил губами сигарету и втянул дым. ‘Привлекает все гребаное внимание!’ Он повернулся и протопал через холл обратно в общую комнату.
  
  Не в первый раз я был не в состоянии различить, был ли это врач или пациент. Мне предстояло узнать, что различие столь же тонкое, как между безумием и здравомыслием.
  
  Я повернулся, чтобы посмотреть на остальных, и увидел на их лицах тот же трепет, что и я. Никто из нас не был уверен, что это тот концерт, который мы действительно хотели.
  
  
  III
  
  
  Зал был таким большим и темным, что несколько свечей, которые несли неясные фигуры, едва производили впечатление. В невидимых углах горели ароматические палочки, наполняя воздух сладким, острым ароматом. Я ощущал тела повсюду вокруг нас, образующие большой свободный круг. Мы вчетвером медленно двигались по его внутренней окружности. Я, Мори, Люк и Дейв. И Рейчел. Она настояла на том, чтобы быть частью этого.
  
  У нее был плохой день, она медленно поддавалась дрожи и коварному зуду, из-за которого чесала руки и кожу головы. Я ничего не мог сделать, чтобы утешить ее, и в конце концов Джей Пи увел ее посреди брифинга, обняв за плечи, его голос был мягким и наполненным уверенностью. Когда он привел ее обратно полчаса спустя, она была спокойной, почти безмятежной, и я разрывался между ревностью и облегчением, задаваясь вопросом, дал ли он ей лекарство, или это сила его личности одержала победу над ее страстным желанием.
  
  Теперь она вернулась к нормальной жизни, если хоть что-то из этого можно было назвать нормальным.
  
  Внезапно прямоугольник желтого света упал из двери общей комнаты, прорезая толпу и простираясь до задней части зала. Сквозь него, спотыкаясь, пробрался мужчина. Силуэт. И хотя мы не могли видеть его лица, мы могли чувствовать его замешательство.
  
  Это был наш сигнал окружить его, более широкий круг сомкнулся вокруг нас, когда мы это сделали. Теперь мы были достаточно близко в темноте, чтобы дотронуться до него и почувствовать его запах, и я толкнула его, как было велено, в объятия Люка. Люк немедленно развернул его, передавая Мори, Дейву, Рейчел, а затем мне. Круг за кругом наш тесный маленький круг. Его тело расслаблялось, обретая доверие, становясь тяжелее по мере того, как это происходило, его инерция не давала ему упасть. Все быстрее и быстрее, пока мы сами двигались вокруг тел, которые окружали нас. Пока треск, подобный выстрелу, не стал нашим сигналом отступить.
  
  Внутренний и внешний круги расходились от центра, как круги воды от камешка, брошенного в пруд. И мужчина упал на пол, присев на колени. Несущие свечи приблизились, создавая круг света вокруг него, и он неуверенно поднялся на ноги, чувствуя головокружение и растерянность после всех своих кружений.
  
  Еще одна фигура вступила в круг, развевающаяся белая мантия закружилась вокруг него, когда он повернулся, чтобы показать себя в мерцающем свете. Молодой человек с белым от пудры лицом и красной полоской накрашенных губ. На нем была фетровая шляпа с игрушечным попугаем, прикрепленным к ее макушке. Хотя я знал, что это Джефф, я бы никогда его не узнал. Он выглядел драматично, наполовину комично, наполовину страшно.
  
  Я мог видеть свет страха в глазах человека в центре круга, когда Джефф вытащил пистолет из-под мантии и направил его прямо ему в голову. Мужчина поднял руки, как будто каким-то образом верил, что они могут остановить пули.
  
  "Нет!’ - закричал он. ‘Нет! Нет!"
  
  Но Джефф держал свою руку прямо и уверенно, на его лице медленно расплылась улыбка. Он наслаждался этим. Затем, очень медленно, он начал опускать пистолет, все еще держа его в вытянутой, как шомпол, руке, пока его дуло не оказалось направленным прямо в промежность мужчины.
  
  Теперь он был почти в истерике. Кричал на Джеффа. Убеждал его не стрелять. Руки схватили его за промежность, когда он согнулся почти вдвое.
  
  Затем, Бах! Бах! Бах! Джефф выстрелил три раза, и крик мужчины прорезал темноту, как нож сквозь плоть. Он рухнул, хныча, на пол, схватившись за свои интимные места, катаясь взад-вперед, постанывая и рыдая.
  
  Почти сразу же несколько фигур отделились от толпы и шагнули вперед, чтобы поднять его на ноги, торопя его прочь через желтое сияние общей комнаты, когда в самом зале включился свет, заставив нас моргать от их внезапного света, бледные испуганные лица вокруг были похожи на плавающие китайские фонарики.
  
  Джей Пи стоял у двери, одинокая фигура, чей одинокий хлопок эхом прокатился по стропилам. ‘Браво! Браво!’ - крикнул он. Затем: ‘Время есть’.
  
  
  Как и за обедом, мы ели очень мало. Но на столе было вино, казалось, его неисчерпаемый запас, и мы пили, чтобы забыться. Это был самый странный из дней.
  
  Цветные свечи в лужицах расплавленного воска горели по всей общей комнате, отбрасывая тени обедающих, танцующих по стенам. Стопка альбомов проигрывалась на проигрывателе Dansette на буфете, и звуки the Beatles и Beach Boys, the Kinks и the King сгущали наполненный дымом воздух. Мужчина, оказавшийся в центре небольшой вечерней драмы, казалось, полностью оправился от уколов в промежность, и он жадно ел и пил. Джефф умылся и переоделся, но остатки помады сделали его рот неестественно красным, и он выглядел странно женственно.
  
  Мы с Рейчел окружили Джей Пи по бокам, но именно Рейчел набралась смелости спросить о том, о чем я только догадывался.
  
  Она была резка и по существу. ‘Что все это значило сегодня вечером?’
  
  Улыбка Джей Пи, казалось, всегда достигала его глаз, и он казался искренне удивленным. Он понизил голос, стараясь перекрыть шум за столом, и сказал: "Ричард страдает от того, что я могу описать только как страх кастрации. Несколько месяцев психотерапии привели к очень незначительному прогрессу. Итак, сегодняшний вечер был экспериментом последней инстанции. Своего рода шоковая терапия, которая заставила его осознать иллюзорную природу своего беспокойства. Не придавая этому особого значения, Джефф оторвал себе яйца. По крайней мере, так он думал или боялся. Теперь ему придется смириться с тем фактом, что его яички все еще целы, и что его опасения беспочвенны’. Он кивнул, признавая возможность неудачи. ‘Только время покажет, сработало это или нет’. Он посмотрел на каждого из нас по очереди. ‘Вот в чем суть эксперимента в Виктория-Холле. Применение нетрадиционного, немедикаментозного подхода к проблемам, которые обычно лечатся лекарствами.’
  
  Его глаза заблестели, и я почувствовала его возбуждение.
  
  Когда с едой было покончено, открыли еще вина, свернули косяки и передали по кругу. Остаточное возбуждение от предыдущей драмы постепенно рассеялось, и настроение стало более мягким. Я впервые заметил, что не было никаких признаков Элис или большого, лысого, бородатого мужчины, который оттащил ее.
  
  "Расскажи нам историю, Джонни", - взмолилась одна из женщин. "Расскажи нам историю".
  
  "Я рассказал столько историй, что их хватит на всю жизнь", - сказал Джей Пи. "Очередь за кем-нибудь другим".
  
  За столом воцарилась выжидательная тишина, и какое-то время казалось, что никто не собирается подходить к черте.
  
  Затем щеголеватый мужчина в белой рубашке и брюках поправил на переносице круглые очки в черепаховой оправе и облокотился на стол. ‘Я расскажу тебе историю’.
  
  У него был ленивый североамериканский говор, а серебристо-стальные пряди в блестящих волосах заставили меня подумать, что ему могло быть за сорок или пятьдесят, что тогда казалось мне очень старым.
  
  Он подергал себя за кончик своих коротких жестких усов. ‘Это было, когда мы с Джонни были в том прошлогоднем турне по Штатам с выступлениями’.
  
  Все взгляды обратились к нему, и он, казалось, на мгновение смутился из-за света прожекторов. Но он быстро восстановил самообладание.
  
  Все знают, какие тяжелые времена они нам устроили. Институт американских психиатров был не просто настроен скептически. Они были оскорбительны. Они были грубы. Они использовали любую возможность, чтобы критиковать нас в прессе, чтобы развенчать наши исследования и наши статьи. Они посылали нападки на все наши выступления. Это было похоже на попытку принести просвещение в темные века. В конце концов, эти люди все еще верили в электрошоковую терапию и лоботомии. Они были как знахари".
  
  Его страсть была очевидна, и я взглянул на Джей Пи, чтобы увидеть, как он реагирует. Но он мало что выдавал, откинувшись на спинку стула, закинув одну босую ногу на стол, и едва заметная загадочная улыбка играла на его губах, когда он затягивался косяком.
  
  В общем, мы были где-то на Среднем Западе. Огайо или еще где-то, я точно не помню. И они устроили нам эту засаду. Они знали, что Джонни должен будет принять своего рода вызов, но он никогда не сможет победить.
  
  ‘Они ждали нас после события той ночью. Группа психиатров из местной психиатрической больницы. По их словам, они отдались на нашу милость. Но это не было совпадением, что пресса ждала нас, когда мы приехали туда. Проблема, с которой, как они утверждали, они обращались за помощью к Джонни, заключалась в молодой женщине в глубоко психотическом состоянии. Ее заперли в обитой войлоком камере для ее собственной безопасности. Отказывалась носить какую-либо одежду и не разговаривала, в буквальном смысле, ни с кем более шести месяцев. Они перепробовали с ней все виды дерьма, и ничего не помогало. Она была в кататонии.
  
  Итак, мы посмотрели на нее через стекло в двери. И она сидит там, скрестив ноги, на полу, уставившись в стену. Кто-то говорит, что она не меняла позы с тех пор, как совершала свой последний туалет. И Джонни говорит: “Впустите меня”. Что они и делают. Когда дверь за ним закрывается, он начинает раздеваться. “Что за черт!” - говорят они, и мне приходится останавливать их, чтобы они снова его вытащили.
  
  Джонни складывает всю свою одежду аккуратной стопкой в углу, подходит и садится, скрестив ноги, на пол рядом с ней. Он ничего не говорит. Даже не смотрит на нее. Просто сидит там. Проходит полчаса. Сорок минут. Затем, примерно через три четверти часа, я вижу, как она полуоборачивает голову, чтобы посмотреть на него. Он продолжает игнорировать ее. К тому времени, как мы проводим час, она пристально смотрит на него. Затем внезапно она протягивает руку, касается его лица и говорит: “Что случилось?” В течение пятнадцати минут они рассказывают друг другу истории своей жизни.
  
  Рассказчик ухмыльнулся в свете свечи.
  
  "Полностью обернулось против них. Пресса на следующий день была полна сообщений о том, как Джонни за час вывел эту женщину из кататонии, в то время как местные психиатры не могли дозвониться до нее в течение шести месяцев".
  
  За столом прокатился шквал восторженных аплодисментов.
  
  Джей Пи откинулся еще дальше на спинку стула и сказал: ‘Мне было нужно только ее тело’.
  
  Что вызвало взрыв смеха. Когда смех стих, исчезла и его улыбка.
  
  "Проблема в том, что большинству психиатров слишком нравится звук собственного голоса. Важно то, что говорит пациент. Умение слушать - это достоинство".
  
  И я подумал, насколько это верно. Не только по отношению к психиатрам и их пациентам. Но и ко всем, в любых отношениях. И прошло не так уж много времени, прежде чем я пожалел, что это не урок, который я сам раньше применил на практике.
  
  
  Мы так и не вернулись в Южный Кенсингтон той ночью. Мы были пьяны от вина и под кайфом от наркотиков. И к тому времени, как мы осознали, который час, последний поезд метро уже ушел. Итак, все отправились искать себе местечко, где можно свернуться калачиком и выспаться на ночь. Мы с Рейчел собирались подняться на крышу, когда Мори втиснулся между нами.
  
  - Я хочу поговорить с Джеком, - сказал он.
  
  Я заколебался, почувствовав опасность в его голосе, затем кивнул Рейчел. Она театрально вздохнула и пошла ждать меня в общей комнате. Голос Мори был низким и напряженным, а его пальцы держали меня за мясистую часть предплечья, я была уверена, что у меня остались синяки.
  
  "Я же говорил тебе, Джек. Она не для тебя".
  
  Я долго смотрела в его глаза, пытаясь найти в них какую-то причину для такой навязчивой защиты его кузена. Но все, что я увидела, была враждебность. ‘Да, ты это сделал’.
  
  Мы очень долго смотрели друг на друга, прежде чем я высвободил руку и вышел в общую комнату, чтобы найти Рейчел и отвести ее на крышу.
  
  Погода изменилась в течение этого весеннего дня, смена сезона, и ночной воздух там, наверху, был положительно ароматным. Как летним вечером. Вы могли чувствовать запах цветов и аромат листьев, распускающихся из бутонов, и откуда-то доносился аромат сирени, сладкий и приторный. Это был аромат, который у меня всегда ассоциировался с приходом лета, незримо исходящий от сиреневого дерева, которое росло за окном моей спальни дома.
  
  Мы откинулись на спинки шезлонгов, глядя в небо, и я заставила себя перестать думать о Мори.
  
  "Что он тебе дал?’ - Спросил я.
  
  "Кто?"
  
  "Джей Пи. Сегодня днем, когда тебя затрясло".
  
  Я почувствовал ее колебания в темноте, ее нежелание рассказывать мне.
  
  "Я не знаю", - сказала она наконец. ‘Но что бы это ни было, после этого я почувствовала себя лучше’. Еще одно колебание. Затем: "Я думаю, он может быть наркоманом".
  
  Я сел, пораженный. ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  "Следы от уколов на его левой руке’. Возможно, она почувствовала мое разочарование, потому что через мгновение добавила: ‘Но кто знает? Может быть, он просто диабетик".
  
  Я снова откинулся на спинку шезлонга и уставился на космос, затерянный в его необъятности, мой разум притягивался ко всем этим светящимся точкам, как мотылек к миллиону языков пламени. ‘Ты когда-нибудь задумывался, что там снаружи?’
  
  Я обернулся и увидел, как она качает головой.
  
  ‘Я никогда не знаю. Что там снаружи... что ж, мы, вероятно, никогда не узнаем. И, скорее всего, мы бы этого не поняли, даже если бы узнали. Я всегда беспокоюсь только о том, что здесь.’ Она положила руку на грудь и повернула голову, чтобы встретиться со мной взглядом.
  
  "И что там внутри?"
  
  "День или два назад я не смог бы тебе сказать".
  
  "А теперь?"
  
  Ее улыбка была бледной и омытой лунным светом. ‘Ты’, - сказала она. ‘Ты там. Заполняешь большую пустоту, которая раньше была мной. Заполняешь ее чем-то лучшим. Что-нибудь хорошее.’
  
  Хотя прошлой ночью я могла прошептать ‘Я люблю тебя’ в порыве страсти, теперь в глубине души я знала, что это правда. Что бы это ни было, что бы это ни сделало со мной, как бы долго это ни продолжалось, я знал, что это было то, что я чувствовал. Я осторожно выбрался из шезлонга и взял ее за руку. Затем она встала, и мы поцеловались. И большое меховое пальто, которое мой бывший директор набросил на меня в тот день в своем кабинете, было разложено на асфальте. Наша кровать на ночь и мягкие подушки под нами, когда мы снова занимались любовью, на этот раз под звездами, как будто вся вечность существовала только для того, чтобы создать этот момент.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я
  
  
  Забавно, как причудливая природа того первого опыта в Victoria Hall стала не только привычной, но и рутинной. Примерно в следующем месяце мы привыкли проводить время между домом доктора Роберта в Кенсингтоне и дафти в Бетнал-Грин. Я использую слово ‘дафти’ в той нежной шотландской манере, которая не предназначена для того, чтобы обидеть. Потому что, на самом деле, все мы очень быстро вообще перестали думать о жителях зала как о дафти. Норма стала распространяться на то, что поначалу казалось возмутительно ненормальным.
  
  Однако вымазывать себя и стены дерьмом никогда не было приемлемо, и все в зале испытали огромное облегчение, когда Джей Пи подарил Элис краску. Использование своего дерьма для рисования на стенах было, по его словам, ее способом выразить свою внутреннюю сущность. Буквально. Но краска очень быстро стала приемлемой заменой, и в течение этих недель мы увидели заметные изменения в ней. Краска стала ее новым средством общения. Джей Пи раздобыл где-то огромный рулон газетной бумаги, и Элис отрывала от него огромные куски, чтобы развесить по стенам по всему залу и раскрасить. Фантастические, красочные создания со своими собственными повествованиями. Фигуры в бедственном положении, занимающиеся любовью, сражающиеся. Иисус. Бог. Дева Мария.
  
  Зал часто посещали актеры, поп-звезды, писатели, художники — и доктор Роберт, казалось, знал их всех. Он был другом каждого. И жители, и гости относились к нам как к равным. Не раз я ловил себя на том, что сижу и разговариваю с людьми, которых раньше видел только по телевизору или на большом экране. Как будто я был одним из них. Однажды я видел Ричарда Бертона. И еще одна Одри Хепберн. И у нее был очень напряженный разговор с Брайаном Джонсом. Постепенно я пришел к пониманию, что, несмотря на всю их известность, они были такими же, как мы, со всеми теми же страхами и неуверенностью. Осознание этого, как ни странно, уменьшило мое, и я обнаружил, что во мне растет уверенность и зрелость.
  
  Приехала съемочная группа документальных фильмов Би-би-си и несколько дней снимала в холле. Я никогда не видел фильм, который они сняли, но полагаю, что где-то в хранилищах корпорации все еще хранятся несколько пыльных старых катушек с пленкой, запечатлевших для потомков частичку колорита того времени, которое мы провели в Бетнал-Грин.
  
  Группа часто играла как для местных жителей, так и для гостей, всегда вызывая аплодисменты и заставляя людей вставать и танцевать. Сам Джей Пи никогда не танцевал, но часто стоял у двери, наблюдая за танцующими с любопытной улыбкой на лице.
  
  Однажды он спросил меня, не воспринимаю ли я танцы как нечто немного странное.
  
  Я сказал, что не делал.
  
  И он сказал: "Что, если бы ты не могла слышать музыку?’
  
  Я не понимал, как это было возможно. Моя голова всегда была забита этим.
  
  Он улыбнулся своей загадочной улыбкой и сказал: "Ницше однажды заметил, что те, кого видели танцующими, считали сумасшедшими тех, кто не мог слышать музыку. Забавная мысль, тебе не кажется?’
  
  И я не думаю, что с тех пор я когда-либо видел танцоров в совершенно таком виде.
  
  Доктор Роберт пообещал, что организует сессию звукозаписи, чтобы мы могли записать демо-записи. Не на Эбби-роуд, а в крошечной четырехдорожечной студии над Marquee Club в Сохо, где, по его словам, он знал одного из инженеров. Но он также сказал, что мы должны начать писать наши собственные песни, как и посоветовал нам молодой человек, который мог бы быть Джоном Ленноном в наш первый день в Лондоне.
  
  Итак, Люк и я провели часы в квартире на цокольном этаже в Онслоу Гарденс с акустической гитарой и мелодикой, пытаясь писать песни. Я полагаю, что это был, вероятно, первый раз в моей жизни, когда я действительно столкнулся со своими собственными ограничениями. Мы оба столкнулись. У Люка был экстраординарный талант, а я неплохо играл на гитаре, но одно дело копировать других, другое - быть оригинальным. Сочинение песен было самым трудным, что кто-либо из нас когда-либо пробовал. Это требовало чего-то другого. Чего-то большего. Чего-то более глубокого. И чем больше мы пытались, тем больше осознавали, что у нас просто этого не было.
  
  Как ни странно, именно Дэйв придумал лучшую песню во время тех разочаровывающих, иногда зажигательных сессий, когда мы вымещали друг на друге недостаток таланта, как будто вина могла лежать снаружи, а не внутри нас. Однажды днем он появился со словами песни, нацарапанными на листе бумаги. Это была история нашего побега. Неудивительно, что он назвал ее ‘Runaway’. Это были простые повествовательные тексты, совершенно непохожие на производные истории о любви и потерях, с которыми мы с Люком играли.
  
  
  У меня никогда не было много друзей, по правде говоря, я не хотел их.
  
  Был одиноким ребенком в своем собственном маленьком мире, все, что я делал, это сосал большой палец.
  
  
  Вся песня была построена вокруг трех аккордов. G, C и D, с повторяющимся припевом Беги, беги, беглец, Беги-беглец .
  
  Теперь я почти могу вспомнить, как звучала мелодия. Но сама песня так и не была закончена и никогда не записывалась, так что мне нечего вернуть к ней, кроме самого смутного воспоминания о косых лучах солнца из высоких окон в прокуренной комнате и всепроникающем запахе сырости.
  
  Я последовала совету Джей Пи и связалась со своими родителями. У меня не хватило смелости позвонить, поэтому я написала им короткое письмо, чтобы сказать, что со мной все в порядке. Что у нас все в порядке, и что я свяжусь с тобой, когда все уляжется. Было трудно подобрать правильные слова, и поэтому это была самая короткая записка. Жестоко, когда они, должно быть, были так голодны до новостей. Тогда я не имел реального представления о том, через что я заставлял их проходить. Только с течением времени, когда я сам стал отцом, я смог представить их боль и осознать, каким эгоистичным и бездумным я был.
  
  Я просто потерял себя в Рэйчел в течение тех недель. Погружаюсь в свою одержимость ею, зарываю голову в песок наших отношений и игнорирую реальный мир, с которым, как я знал, однажды мне придется столкнуться. Мы часто занимались любовью, иногда по нескольку раз в день. Спальня с кроватью с балдахином стала нашей по умолчанию. Доктор Роберт никогда не упоминал о той ночи, когда он застал нас там, но каждую неделю, когда девушка приходила убираться, мы обнаруживали, что нам поменяли постельное белье.
  
  Мы часто часами лежали ночью, просто разговаривая, узнавая друг о друге все, что только можно было знать. Приключения в детстве, школьные учителя, первые поцелуи. Ссоры с родителями. Лучшие друзья, злейшие враги. Надежды, мечты, ревность, фантазии. Впервые я почувствовал, что на самом деле впитываю другого человека в саму ткань себя. Я узнал каждый физический и ментальный облик этой девушки, которая так околдовала меня. Каждый из нас начал предвосхищать, что скажет другой, еще до того, как мы произнесли это, а затем рассмеялся, когда мы это сделали, оба зная, что другой уже понял. Возможно, единственный раз в своей жизни я не чувствовал себя одиноким во вселенной.
  
  И наоборот, мои отношения с Мори ухудшались почти с каждым днем. Он едва мог заставить себя заговорить со мной. Мы с Рейчел не делали секрета из наших отношений или из того факта, что мы спали вместе в той комнате наверху, и однажды вечером все это достигло апогея, когда я прервал спор между Мори и Рейчел в гостиной доктора Роберта. Я не знаю, где были остальные, но я поднялся наверх в поисках Рейчел. И когда я обнаружил, что ее нет в нашей комнате, я спустился обратно и услышал громкие голоса. Голос Рейчел был пронзительным и расстроенным, Мори издавал лишь низкое рычание.
  
  Когда я вошла в комнату, Мори рявкнула на нее: ‘Не смей говорить ему!’
  
  "Кому что сказать?"
  
  Они оба были поражены моим неожиданным появлением, возможно, задаваясь вопросом, как много я услышал. А это было почти ничего.
  
  Рейчел долгое тяжелое мгновение смотрела на свою кузину. ‘Не имеет значения", - сказала она, повернулась и выбежала из комнаты, протиснувшись мимо меня, когда поспешила в холл.
  
  Я услышал ее шаги на лестнице. ‘Что, черт возьми, происходит, Мори?’
  
  Он повернулся ко мне, почти багровый от гнева. ‘Я сказал тебе держаться от нее подальше’.
  
  Его гнев разжег мой. ‘И я сказал тебе, это не твое гребаное дело’.
  
  "Она моя кузина!"
  
  ‘Такая чертова, что? Это не дает тебе права указывать ей, с кем она может быть, а с кем нет. Она самостоятельный человек. Имеет право принимать собственные решения без оглядки на тебя.’
  
  Он сделал шаг ко мне, все его тело излучало едва сдерживаемую ярость. ‘Держись от нее подальше’.
  
  "Какого черта я должен?"
  
  "Потому что ты не еврей!’ Он почти прокричал это.
  
  Я вряд ли был бы более поражен, если бы он физически ударил меня.
  
  "Что?’ Я с трудом мог в это поверить. Религия никогда не была проблемой — по крайней мере, такой, о которой я знал. "О, не будь таким жидом", - сказала я, зная, что это причинит ему боль.
  
  Его кипящий гнев перерос в полномасштабную ярость. Он бросился на меня. Схватив меня за воротник и толкая обратно к дверному проему. Почти врезался в Саймона Флета, который как раз выходил из темноты зала.
  
  Его гнев остановил нас на полпути. ‘Во что, черт возьми, вы, мальчики, по-вашему, играете?’ Было удивительно, как дурной характер мог сделать такое красивое лицо уродливым. 'Это не какой-нибудь паб, где можно устраивать драки и ругаться матом. И кто тебе сказал, что ты можешь заходить в личные апартаменты Клиффа, когда его здесь нет?’
  
  Никто из нас не знал, что сказать, и мы стояли, наказанные, как непослушные школьники.
  
  "В самом деле! Если ты вообще собираешься здесь пробыть — а я надеюсь, что это ненадолго, — тогда оставайся в подвале, если тебя не пригласят иначе’. Он повернулся и свирепо посмотрел на меня. "И тебе, возможно, захочется пересмотреть свои условия сна. Это не бордель".
  
  Я уверена, что покраснела. И я нервно взглянула на Мори, чье лицо было как камень.
  
  "А теперь убирайся!"
  
  Я не осмелилась сразу подняться наверх, поэтому спустилась обратно в подвал с Мори. Он пошел прямо в свою комнату, а я сидела, лелея свое негодование на диване. Я подождал полчаса, прежде чем прокрасться обратно в нашу комнату на втором этаже, и обнаружил, что Рейчел стоит у окна, глядя на крыши, скрестив руки на груди.
  
  Она не повернулась и не ждала, пока я заговорю, упреждая мой вопрос коротким: ‘Даже не спрашивай’.
  
  И мы больше никогда об этом не говорили.
  
  
  II
  
  
  Иногда, когда Саймона не было дома, мы все шестеро сидели по вечерам с доктором Робертом в гостиной на первом этаже, смотрели телевизор и курили травку. Однажды мы увидели, как Дж. П. Уокер в вечерней программе текущих событий рассказывал об эксперименте в Виктория-Холле, и нам показалось странным наблюдать за кем-то, кого мы знали, на экране телевизора. Это, вероятно, усилило нашу иллюзию того, что мы находимся в центре событий. И это была иллюзия. Потому что мы быстро двигались в никуда. Топчемся на месте в глубоком, темном пруду, который в конечном итоге засосет нас вниз и утопит.
  
  Я уверен, что в ту же ночь доктор Роберт сказал нам, что личная жизнь Джей Пи была в полном беспорядке. Как он пожертвовал своим браком на алтарь карьеры, потеряв жену и семью из-за разлуки, а затем развода.
  
  "Он настоящая развалина", - сказал он. ‘Как ему удается справляться с проблемами других людей, когда он не может справиться даже со своими собственными, я никогда не узнаю’. Он наполовину сидел, наполовину лежал в кожаном кресле, вытянув ноги, посасывая косяк. ‘Он принимает лекарства от депрессии’. Он ухмыльнулся. ‘Я должен знать. Я выписываю ему рецепты.
  
  Что показалось мне нарушением медицинской этики и его клятвы Гиппократа. Думаю, именно тогда я окончательно решила, что доктор Роберт мне действительно не нравится.
  
  Но самой тревожной вещью в течение тех недель было ощущение, что мы теряем Джеффа. С той первой ночи, когда Джефф увидел радуги, выходящие из стен, он был потерян для ЛСД. Я думаю, может быть, Мори и Дейв повторяли это несколько раз, но Джефф не мог насытиться этим. И доктор Роберт, казалось, позаботился о том, чтобы у него было все, что он хотел. Это высвободило что-то в Джеффе, какое-то внутреннее ощущение самого себя, о котором он никогда раньше не подозревал. Он всегда был плохим учеником в школе, коротышкой среди интеллектуального мусора. Я полагаю, что в наши дни терапевты сказали бы, что у него была низкая самооценка, и что его экстравертное, часто дерзкое поведение было компенсацией за это. Ну, с кислотой он не требовал компенсации. Он нашел что-то прекрасное, сказал он. Часть себя, о существовании которой он никогда не подозревал.
  
  Но это изменило его. И не в хорошем смысле. Он больше не чувствовал себя частью группы ни для нас, ни для себя. Он часто не приходил на практику в зал и проводил все больше и больше времени с доктором Робертом. Они часто выезжали вместе в такси или на метро. Не то чтобы он скрывал, куда они отправились, он просто считал, что это не наше дело. И все чаще казалось, что доктор Роберт оказывает на него влияние, почти как Свенгали.
  
  Однажды у нас был военный совет. Я, Люк, Дейв и Мори. Мы теряли Джеффа и знали, что так больше продолжаться не может. Мори переживал это тяжелее всех. Они были так близки все свои детские годы, делились всем. Надеждами, мечтами, амбициями, мыслями. Для Мори это было почти так, как если бы Джефф умер. И хотя мы с Мори по-прежнему почти не разговаривали, Рейчел сказала мне, что он становился все более подавленным. Хотя они с Джеффом жили в одной комнате, казалось, что они почти никогда больше не разговаривали.
  
  Но что касается группы, то мы теряли нашего барабанщика, и поэтому было решено, что Мори должен поговорить с Джеффом тем вечером, обсудить с ним наши опасения и попытаться вернуть его в группу.
  
  Мы вчетвером и Рейчел сидели в квартире на цокольном этаже, нервно курили, ожидая возвращения Джеффа домой. Мы вернулись из Бетнал-Грин поздно вечером, и от него не было никаких признаков. Он не оставил ни слова о том, где он, а доктора Роберта не было рядом, чтобы спросить.
  
  Было почти девять, когда он наконец появился, и я предполагаю, что он, должно быть, почувствовал атмосферу в тот момент, когда вошел. Он помедлил, почти незаметно, у двери, когда спустился в квартиру, оглядывая комнату с каким-то безразличием в потухших глазах. Даже с того места, где я сидел, я мог видеть, насколько расширены его зрачки.
  
  - Привет, ребята, - сказал он и направился прямиком в спальню.
  
  Несколько мгновений мы сидели в тишине, никто из нас не хотел смотреть на Мори. Наконец он поднялся со стула, и я увидела, как он побледнел. В его глазах появилось опасение. Он тяжелыми шагами последовал вслед за Джеффом.
  
  Я полагаю, мы всегда знали, что ничего хорошего из этого не выйдет, но настал момент, когда мы больше не могли этого так оставлять. В комнате был слон, и пришло время признать это. Хотя никто из нас не предполагал, насколько плохо все закончится.
  
  Сначала мы слышали только приглушенный разговор. Затем голос Мори повысился от гнева, хотя мы не могли расслышать, что именно он сказал.
  
  Затем тишина. Почти сразу за ней последовали более громкие голоса.
  
  И, наконец, отчетливо, как колокольный звон, Джефф кричит: ‘Ты просто ревнуешь!’
  
  - Ревнуешь? Голос Мори звучал одновременно обиженно и сердито. - К чему мне ревновать?
  
  Громкий треск поднял нас всех на ноги. Мы обменялись взглядами, но никто не пошевелился.
  
  Дверь в спальню распахнулась, и мы услышали, как Джефф кричит: ‘Вы просто кучка маленьких тупых придурков. Ни таланта, ни будущего. Вырастите, идите домой!’ И он прошествовал из холла в гостиную. Он встал и посмотрел на нас по очереди с самым странным выражением в глазах, прежде чем развернуться, выскочить на лестницу и взбежать на первый этаж.
  
  Прошло много времени, прежде чем Мори вышел в прокуренную тишину подвальной гостиной. Он ничего не сказал. Просто плюхнулся на свое место и закурил еще одну сигарету. Но я по сей день готов поклясться, что в его глазах были слезы.
  
  
  Другая вещь, которая стала слишком очевидной в течение тех недель, заключалась в том, что доктор Роберт и Саймон Флет были любовниками.
  
  Когда он не был на съемочной площадке, Флет проводил все свое время дома, часто бродя по лестницам и коридорам, произнося невнятные реплики из диалогов и рыча на любого из нас, с кем сталкивался. Он был совершенно нежелательным человеком, и я никогда не встречал никого, кто мог бы сказать о нем доброе слово. Но то, что он и доктор Роберт были одержимы друг другом, было очевидно для всех.
  
  Они делили спальню и завтракали вместе на кухне, проводя вечера, когда Флет был свободен, за курением и выпивкой на террасе на крыше. Они вместе ходили на кинопремьеры и шоу в Вест-Энде и часто ужинали где-нибудь, возвращаясь под утро, подвыпившие, хихикающие и едва способные сдерживаться, пока не добрались до спальни.
  
  Флет никогда не делал вид, что ненавидит наше присутствие в доме. Он был открыто груб с нами, индивидуально и коллективно, и было очевидно, что он глубоко ревновал к отношениям своей возлюбленной с Джеффом. Отношения, которые были непонятны никому, и меньше всего нам.
  
  Я знал, что назревает выяснение отношений, когда однажды услышал, как они ссорятся. Я спускался по лестнице с верхнего этажа, и когда я приблизился к площадке первого этажа, я услышал их голоса, доносящиеся из кабинета доктора.
  
  ‘Я больше не собираюсь с этим мириться, Клифф. Не буду. Они ужасны. Немытые. Грубые. Шотландцы! Я не знаю, почему ты настаиваешь на том, чтобы держать их здесь.’
  
  Доктор Роберт рассмеялся. ‘Шотландец? В наши дни это уничижительный термин?’
  
  Они неотесанны. Заурядны как грязь. Они загрязняют этот дом своим языком и своей музыкой, а эти парень и девушка трахаются каждую ночь на верхнем этаже. Клянусь Богом, почему ты с этим миришься?’
  
  Голос доктора Роберта был успокаивающим, убедительным. ‘ От них есть своя польза, Сай. И когда их полезность иссякнет, они уйдут. Я обещаю тебе. Пауза. ‘ Иди сюда...
  
  Раздраженный голос Флета вернулся к нему. ‘Ты не сможешь завоевать меня таким образом’.
  
  Я слышал веселье в голосе доктора Роберта. ‘О, да, я могу’.
  
  Мне не хотелось представлять, что они делали, и я на цыпочках пересек площадку, чтобы бесшумно спуститься по лестнице, задаваясь вопросом, в чем была наша "полезность" и как долго это может продолжаться, прежде чем закончится.
  
  Но всему остальному помешала бомба, которую Рейчел внезапно подбросила в эту смесь. Его взрыв уничтожил нас, разрушив всю мою оставшуюся жизнь, и, вероятно, был единственным наиболее влиятельным фактором, ускорившим грядущую трагедию.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Той ночью мы не занимались любовью, и я не задавал этому вопросов. Она была угрюмой и отстраненной в течение нескольких дней, и я предположил, что это просто ее время месяца. Но когда мы лежали в постели, в темноте, бок о бок, даже не касаясь друг друга, я почувствовала что-то большее. Что-то гораздо большее. И поскольку я не могла этого видеть, создаваемое этим присутствие было почти пугающим.
  
  Это росло в моем сознании, пока не завладело всем моим сознанием. Я стал осознавать ее медленное, нетерпеливое дыхание. Я знал, что она не спит, но я также не чувствовал, что она была там, в нашей постели. Не совсем. Она была где-то далеко, и я никогда не чувствовал себя настолько отделенным от нее за все наши недели вместе.
  
  Очень долго я лежал, глядя на свет снаружи, падающий на потолок, разделенный рамами окон. Пока я больше не мог этого выносить. Я повернул голову набок на подушке. Она смотрела прямо перед собой широко открытыми глазами, вбирая в себя, как они всегда делали, весь свет, который был в комнате. Я мог видеть, как это отражается где-то глубоко в их недоступной тьме.
  
  "Что случилось?"
  
  Ни дрогнули ее веки, ни на ее лице не отразилось никаких признаков того, что она услышала меня. И она так долго ничего не отвечала, что я начал верить, что она этого не сделала. Я собиралась спросить снова, когда она сказала: ‘Я беременна’.
  
  И я почувствовал, как дно проваливается из моего мира.
  
  Я немедленно села. ‘Этого не может быть!’
  
  - Я. - Ее голос был ровным и бесстрастным.
  
  "Но мы принимаем меры предосторожности".
  
  "Нет. Я принимаю меры предосторожности. Ты принимаешь это как должное".
  
  Мы никогда не пользовались презервативами. В ту первую ночь она сказала мне, что у нее диафрагма. Я понятия не имел, что это такое, но она сказала, что мне не нужно беспокоиться об этом. И у меня никогда не было.
  
  "Тогда, как...?"
  
  "Понятия не имею. Ничто не безопасно на сто процентов".
  
  Я слышала о женщинах, заманивающих в ловушку своих мужчин, намеренно забеременевая. Но я ни на секунду не поверила в это Рейчел. Ей не нужно было заманивать меня в ловушку. Я однозначно принадлежал ей. И нам было всего по семнадцать. Рождение детей не было даже отдаленной тенью желания на нашем горизонте. Ни один из нас не хотел бы этого. Мы сами были немногим больше, чем дети.
  
  Сначала я просто не мог в это поверить. Должно быть, произошла какая-то ошибка.
  
  "Ты уверена?’ Затем, хватаясь за соломинку: "Ты уверена, что это мое?’ Я увял под пристальным взглядом, который она обратила на меня.
  
  "Да, и еще раз да". Снова этот ровный, бесцветный голос.
  
  "Ты обращался к врачу?"
  
  "Да".
  
  "Кто?"
  
  Доктор Роберт организовал это в частном порядке.
  
  Меня пронзил укол ревности. ‘Ты хочешь сказать, что рассказала ему раньше, чем мне?’
  
  "Рассказывать было нечего. Я не знал, пока не прошел тест".
  
  Я потянулся, чтобы включить прикроватную лампу. И в ее резком желтом свете я увидел, что ее лицо было бескровным. Она лежала, как привидение, рядом со мной на кровати и не смотрела мне в глаза.
  
  "Иисус!’ Я уронила лицо в руки. ‘Иисус! Что мы собираемся делать?"
  
  Я увидел, как вся моя жизнь развеялась, как дым на ветру. Все, что я мечтал делать, кем быть. И отцовство никогда не фигурировало в этом списке, как и любая из обязанностей, которые с ним связаны. Работа, квартира, еженедельная аренда. Ипотека, если повезет. Ночи, проведенные дома, когда я застрял, строя свою жизнь по телевизору. Я наблюдал, как это происходило с моими родителями. Две недели на холодном пляже где-то летом, неровная кровать в дешевом пансионе и ребенок, который не давал тебе спать полночи. Это был мой худший кошмар.
  
  "Что ты хочешь делать?" - спросила она.
  
  ‘Я не знаю. ’ Мой голос непроизвольно повысился, я вышла из-под контроля. Полагаю, паника. - Откуда, черт возьми, мне знать? Иисус Христос, почему ты не был более осторожен?’
  
  "Почему ты не была?’ Я услышал боль в ее голосе.
  
  "Потому что ты сказала, что позаботишься об этом’. Я повернулся, чтобы посмотреть на нее. "Ты ведь на самом деле не хочешь иметь ребенка, не так ли?"
  
  - Я не хотела беременеть, если ты это имеешь в виду.
  
  "Черт!’ Мой голос разнесся по комнате, и тишина, которая последовала за ним, была оглушительной.
  
  Я откинулся назад, снова уставившись в потолок, и почувствовал движение ее головы, когда она впервые повернулась, чтобы посмотреть на меня. Я склонил голову набок, чтобы встретиться с ней взглядом, и то, что я там увидел, было настолько болезненным, что я чуть не закричал. Я полагаю, когда я думаю об этом сейчас, это, должно быть, просто было отражением того, что она увидела во мне. Мой страх, мой эгоизм, мое полное отсутствие заботы о ней или ребенке, которого она зачала. Наш ребенок. И, думаю, я тоже видел ее разочарование. Осознание того, что я не был и никогда не буду тем мужчиной, на которого она надеялась . Все иллюзии, которые мы строили друг вокруг друга, рушатся, как строительные леса, открывая уродливую реальность зданий внизу. Просто двое детей, подсевших друг на друга, на секс и хорошее времяпрепровождение. И, по крайней мере, один из нас не готов отказаться от своей мечты.
  
  Я был в беспорядке эмоций, неспособный ясно мыслить. И поэтому я ухватился за то, что она сказала дальше, как утопающий хватается за кусок плавника.
  
  "Я мог бы избавиться от этого".
  
  Я была так наивна, что не имела ни малейшего представления, о чем она говорила. Но это были слова, которые пролили первый луч света во тьму моего кошмара.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Есть способы сделать аборт ребенку, если вы поймаете его достаточно рано".
  
  "Аборт?’ Я, конечно, слышала об этом, хотя и не совсем понимала, что это значит. Но одну вещь я знала. "Это незаконно, не так ли?"
  
  Она втянула нижнюю губу, прикусив ее, и кивнула.
  
  Я был сбит с толку. ‘Ну, тогда как это возможно?’
  
  "Есть женщины, которые сделают это. За деньги".
  
  Весь свет в ее глазах отразился в навернувшихся в них слезах. Теперь я знаю, что она всем сердцем хотела, чтобы я сказал "нет". Что я никак не мог заставить ее сделать аборт в каком-то захолустье, что идея убить нашего ребенка была для меня предосудительной и даже не рассматривалась. Все надежды, или мечты, или иллюзии, которые у нее когда-либо были обо мне, висели прямо там, в той комнате, в тот момент. И все, что я мог видеть, был выход для меня. Способ вернуть свою жизнь обратно. Слепой и эгоистичный.
  
  Сейчас я могу найти всевозможные оправдания тому, каким я был тогда. Молодые. Невежественный. Наивный. Бесчувственный. Неспособный видеть общую картину. Не хватает зрелости и сочувствия, чтобы понять, как это должно было быть для Рейчел. Но это все, чем они являются. Оправдания. В тот момент она увидела меня таким, какой я есть, и, думаю, в тот момент она тоже перестала любить меня. И как бы я хотел каждой частичкой своего существа повернуть время вспять и изменить это. Измени меня. Измени слова, которые следующими слетели с моих губ.
  
  "Сколько это будет стоить?"
  
  
  II
  
  
  Мы никогда больше не обсуждали это, и единственным человеком, которому я доверилась, был Люк. Он был больше шокирован идеей аборта, чем новостью о том, что Рейчел беременна.
  
  Мы были в квартире на цокольном этаже, только мы вдвоем, и он немедленно закрыл дверь на лестницу. Он понизил голос, и я редко видела такую напряженность в его глазах.
  
  "Ты не можешь этого сделать, Джек. Ты не можешь позволить ей сделать аборт".
  
  "Это была не моя идея".
  
  Мое чувство вины уже заставляло меня обвинять ее. Я все отрицала, и Люк знал это. Он взял меня за плечи, и на мгновение мне показалось, что он собирается физически встряхнуть меня.
  
  - Ты не можешь этого сделать. ’ Он произносил каждое слово как отдельное предложение. - Джек, ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
  
  Я отстранилась от него. ‘Мне не нужно твое осуждение. Мне нужна твоя поддержка’.
  
  "Я не осуждаю тебя, Джек. Я говорю тебе. Еще не слишком поздно, ты можешь остановить это".
  
  Тогда я этого не знал, но все уже шло своим чередом. Впервые я узнал об этом, когда доктор Роберт однажды утром отвел меня в сторонку после завтрака. Рейчел избегала меня в течение нескольких дней. Мори пришел к выводу, что мы расстались, и был счастливее, чем я видел его за последние недели. Почти злорадствующий, бойко не подозревающий о том, что создало трещину между нами.
  
  Но Рейчел избегала не только меня. Это были все. Она вернулась спать в единственной спальне в квартире на цокольном этаже, в то время как я остался наверху, в большой комнате, без сна растянувшись на большой пустой кровати с балдахином, надеясь вопреки всему, что однажды ночью дверь откроется и она проскользнет рядом со мной, чтобы сказать, что все еще любит меня, и что все будет хорошо.
  
  Остальные уже направились к ожидавшему микроавтобусу "Фольксваген", когда доктор Роберт позвал меня в гостиную на первом этаже. Это была комната, в которой я никогда раньше не был. Комната, заставленная антикварной мебелью, на каждой полке и поверхности висят фотографии в рамках, которые, должно быть, принадлежали семье доктора. Его родители. Братья и сестры, или, возможно, двоюродные братья, поскольку он был единственным, кто, казалось, унаследовал. Тети и дяди. Бабушка и дедушка. Черно-белые изображения мертвых людей, запертых в этой забытой комнате, которая никогда не использовалась.
  
  Он осторожно закрыл за нами дверь. Через окно позади него я мог видеть фольксваген, ожидающий меня на улице.
  
  "Рейчел сказала мне, что ты хочешь, чтобы она сделала аборт".
  
  У меня тут же шерсть встала дыбом. ‘ Я никогда этого не говорил.’
  
  Он нетерпеливо вздохнул. ‘ Ну, так ты или нет?’
  
  Пришло время принимать решение, и я все еще не мог заставить себя сказать это. Возможно, я полагал, что если просто буду плыть по течению, мне не придется винить себя. Я пожал плечами, парализованный нерешительностью.
  
  В его голос закралось раздражение. ‘Послушай, я могу это исправить, или мы можем отказаться от этого. Решать тебе. Я знаю кое-кого, кто знает женщину в Степни. Бывшая медсестра. Она выполнит хорошую профессиональную работу. Но это будет дорого стоить.’
  
  "Сколько?"
  
  "Много".
  
  ‘У меня нет денег’.
  
  Он покачал головой. ‘Нет, ты не знаешь’. Он снова вздохнул. ‘Я одолжу тебе это. Но тебе придется вернуть мне деньги’.
  
  "Как?"
  
  "Всегда есть способы заслужить это. Мы можем поговорить об этом позже".
  
  Я чувствовал, что стою на краю пропасти. Один шаг вперед, и я бы безвозвратно провалился в большую черную дыру сожаления. И все же отступление просто не казалось вариантом. Я протянула руку, хватаясь за соломинку, отчаянно ища какой-нибудь способ избежать этого решения.
  
  "Насколько это безопасно?"
  
  "Безопасно?’ Доктор Роберт едва не рассмеялся. ‘Такого понятия, как безопасность, не существует. Женщины умирают при родах. Все в жизни сопряжено с риском, Джек. Все, что мы делаем. Аборт ничем не отличается. Существуют ли риски? ДА. Это более рискованно, чем идти на полный срок? ДА. Но это выбор, который мы делаем.
  
  Водитель микроавтобуса просигналил, и я почувствовал, как в моей груди поднимается что-то похожее на панику.
  
  "Ну?"
  
  Я глубоко вздохнул и кивнул. Жребий был брошен.
  
  
  III
  
  
  То утро, когда мы приехали на такси в тот полуразрушенный дом с террасой из красного кирпича на Раскин-авеню, 23А, вероятно, будет расценено как худшее и позорнейшее в моей жизни. За несколько дней прекрасной теплой погоды на деревьях Западного Лондона распустились все листья. Воздух был ароматным, теплым и напоенным ароматом раннего лета. Тот факт, что солнце взошло в чистейшем из голубых небес, казалось, только издевался над нашими страданиями. Покрытое синяками и слезами небо в унылый холодный день стало бы гораздо более подходящим фоном для того, что я могу рассматривать сейчас только как акт убийства и предательства. Я был преступником, а Рейчел и наш ребенок - жертвами.
  
  Доктор Роберт дал мне деньги в коричневом конверте, который я засунул во внутренний карман. Все остальные отправились в Бетнал-Грин, и я взял за правило избегать их до того, как они ушли, чтобы мне не пришлось искать оправдание, чтобы не пойти с ними.
  
  Рейчел ждала меня в холле, когда я спустился вниз, освещенная солнечным светом из двери, какая-то уменьшенная и уязвимая. Все, что я хотел сделать, это заключить ее в свои объятия и проснуться вместе с ней в кровати с балдахином с осознанием того, что все это было просто каким-то ужасным сном.
  
  Она несла небольшую сумку и избегала встречаться со мной взглядом.
  
  Я спросил: ‘У тебя есть адрес?’
  
  Она кивнула, и такси просигналило на улице.
  
  И вот так мы уехали, не сказав ни слова, в то прекрасное солнечное утро, чтобы взять такси на другой конец города и убить нашего ребенка.
  
  
  Раскин-авеню находилась на расстоянии одной улицы от маленькой площади вокруг огороженного участка садов. Эти дома с террасами, должно быть, когда-то были довольно величественными, но теперь были разделены, а иногда и подразделены на квартиры и студии. У дома номер 23А была ухоженная садовая дорожка перед входом и ступеньки к двери, на которой было всего два имени. Гриффин был тем, кого мы хотели, и я слегка дрожащим пальцем нажала на кнопку звонка.
  
  Рявкнул голос из громкоговорителя. ‘ Да?’
  
  "Это Ричард. Мы пришли по поводу кота".
  
  Это звучало так нелепо, что почти при любых других обстоятельствах мы бы рассмеялись.
  
  "Наверх".
  
  Раздался звонок, и дверь открылась. Я толкнул ее, и мы вошли в темный, пыльный холл, в котором пахло несвежей кухней и запахом тела. Запах стариков. Это напомнило мне о посещениях моей бабушки в детстве. Я последовал за Рейчел на следующую лестничную площадку. Мы не произнесли ни единого слова в течение тридцати пяти минут поездки с запада на восток, разделяя сиденье на заднем сиденье такси, но между нами была пропасть шире, чем когда-либо можно было измерить в футах и дюймах.
  
  Мисс Гриффин была дамой лет пятидесяти. Я был удивлен, когда она открыла нам дверь на первой лестничной площадке. Не уверен, чего я ожидал. Думаю, кого-то похожего на ведьму. Худая, с костлявыми, похожими на когти руками и впалыми щеками, от нее исходил запах смерти. Вместо этого у нее было круглое лицо и приятная улыбка, а из ее кухни доносился запах выпечки.
  
  "Входите, входите, мои дорогие", - сказала она. Она сняла пинни и повесила его на спинку кресла в маленькой удобной гостиной с окном, выходящим в сад за домом. Солнечный свет пробивался сквозь листья большого каштана пятнами, похожими на мазки желтой краски. На тумбочке в углу стоял большой телевизор. Радиоприемник на буфете был настроен на программу BBC Light, транслировавшуюся по выбору домохозяек . Звонкий женский голос из местных округов зачитывал запросы и щебетал, как одна из птичек на дереве за окном, представляя пластинки, которые были такими же успокаивающими, как бумага, наклеенная на стены этой неуместно веселой маленькой комнаты.
  
  Мисс Гриффин взяла Рейчел за руку. ‘Теперь тебе не нужно ни о чем беспокоиться, любовь моя. Я делала это много раз, и у меня есть медицинское образование. Здесь нет ничего инвазивного. Ни иголки, ни вешалки для одежды не протыкали матку.’
  
  Она улыбнулась, как будто это каким-то образом успокаивало. Но все, что она сделала, это вызвала в моем воображении картину какого-то темного подземелья, заполненного орудиями пыток. Бог знает, что это сделало с Рейчел.
  
  "Лекарства, которые я использую, совершенно безопасны. У тебя самопроизвольный выкидыш в течение следующих двадцати четырех часов. Ты можешь испытывать некоторый дискомфорт, и это будет немного неприятно’. Она рассмеялась. "Но мы, женщины, привыкли к этому, не так ли, моя дорогая?"
  
  Впервые за этот день мои глаза встретились с глазами Рейчел, и все, что я мог увидеть в них, был беспредельный ужас. Меня тошнило. Я хотел закричать: ‘Прекрати!’ Но я по-прежнему ничего не говорил.
  
  По правде говоря, чего я действительно хотел, так это чтобы это закончилось. Сейчас мне трудно поверить, что это был я. Что я был тем человеком. Этот эгоистичный, трусливый ублюдок, который позволил девушке, которую любил, пройти через это. Но это был я, и я сделал . И я унесу позор от этого с собой в могилу.
  
  Мисс Гриффин открыла дверь в холл и сказала Рейчел: ‘Комната справа в конце, любовь моя. Просто устраивайся поудобнее. Я подойду к тебе через минуту’.
  
  Я видел, как она исчезла во мраке. Солнце из окна в задней части зала не проникало в зал, и поэтому я едва видел ее лицо, когда она оглянулась, черные глаза, похожие на блюдца, на самом бледном из лиц. Мисс Гриффин осторожно закрыла дверь и повернулась ко мне. Все еще улыбаясь, в ее глазах не было осуждения. Как часто она имела дело с такими же парами, как мы?
  
  ‘У вас есть деньги?
  
  Я протянул ей конверт, который дал мне доктор Роберт, и она открыла его, чтобы старательно пересчитать банкноты внутри. Было что-то в той заботе, которую она проявила по этому поводу, и в корыстном взгляде ее глаз, что, должно быть, нашло отражение в моих. Потому что, когда она подняла глаза, удовлетворенная тем, что все это было на месте, ее улыбка исчезла при виде моего лица.
  
  "Не суди меня!" - сказала она противным тихим шепотом.
  
  И она повернулась и вышла из комнаты.
  
  Я долго стоял, мое лицо горело от шока от ее слов, прежде чем я повернулся и медленно подошел к окну, засунув руки в карманы, чтобы посмотреть на мир, наполненный солнечным светом, что совершенно контрастировало с темнотой в моем сердце. В тот день я заплатил ужасную цену за то, что считал своей свободой. Но истинная цена заключалась в том, что я позволил Рейчел заплатить это за меня.
  
  
  Мисс Гриффин, к которой вернулась улыбка, но теперь напряженная, наконец вывела Рейчел из темноты обратно в гостиную. Та храбрая маленькая девочка, которую мы вырвали из лап ее наркоторговца в Лидсе, выглядела раздавленной. Ее лицо было залито слезами, глаза покраснели от того, что они пролились, и она абсолютно не могла заставить себя встретиться со мной взглядом.
  
  "Когда привезешь ее домой, оставь ее в покое на денек".
  
  Холодность, с которой мисс Гриффин посмотрела на меня, почти заморозила мою душу. Но в ее взгляде было что-то еще, что-то, что я никогда не мог определить, что выбивало меня из колеи тогда и продолжает беспокоить по сей день. Взгляд, который преследовал меня в худших кошмарах и в самые мрачные часы. Как будто сам Бог заглянул сквозь трещину в хрупкой скорлупе моей смертности, чтобы вынести мне свой приговор перед могилой.
  
  Поездка на такси домой была мучительной. Рейчел смотрела из окна невидящими глазами, ее безмолвное страдание наполняло кабину до тех пор, пока я больше не мог этого выносить.
  
  - Прости, ’ наконец сказала я. Мой голос был едва слышен как шепот.
  
  Но она не могла услышать меня из-за грохота и рева такси и обратила холодный взгляд в мою сторону. ‘Что?’
  
  - Рейчел, мне так жаль. И когда она не ответила, — Я хотел бы...
  
  "Чего ты хочешь, Джек?"
  
  "Я бы хотел... Я бы хотел, чтобы я не позволял тебе этого делать".
  
  Странная улыбка исказила ее лицо, и цинизм придал тонкости ее голосу. ‘ Уже немного поздно. ’
  
  
  IV
  
  
  Доктор Роберт ждал нас, когда мы вернулись. Он сидел в зале для завтраков с кофейником кофе, курил и читал газету. Я увидела его через открытую дверь, как только мы вошли в холл. Он сложил газету, встал и прошел, чтобы поприветствовать нас. Он проигнорировал меня, все его внимание и забота были сосредоточены на Рейчел.
  
  "Как все прошло?"
  
  Она лишь слегка пожала плечами.
  
  "Я приготовил для тебя комнату на чердаке. Это твоя комната, Рейчел.’ Он взглянул на меня холодными глазами, затем снова перевел их на Рейчел. ‘ Я останусь дома на следующие двадцать четыре часа. Если я тебе понадоблюсь в любое время... ’ Он снова посмотрел на меня. ‘ Я перенес твои вещи в подвал. Старая комната Рейчел. Кровать с балдахином запрещена.’
  
  Как наказание. Хотя, по правде говоря, я бы не хотел сейчас спать в комнате, где мы с Рейчел проводили большую часть наших отношений. Кровать, в которой мы зачали ребенка, которого мы только что уничтожили.
  
  Но мне также не нравилась маленькая одноместная комната в сыром, темном подвале, где я знал, что рано или поздно мне придется столкнуться с неодобрением других.
  
  Доктор Роберт повел Рейчел вверх по лестнице, и она исчезла за поворотом лестничной площадки, не оглянувшись, оставив меня стоять в залитом солнцем холле наедине с моей виной и сожалением, чувствуя себя более одинокой, чем когда-либо в своей жизни.
  
  
  Я был в своей комнате в подвале, когда услышал, что остальные вернулись поздно вечером того же дня. Но я не мог смотреть им в лицо и сидел несчастный и подавленный на краю своей кровати. Их голоса доносились до меня из коридора, звуки смеха и остроумных выкриков. Через некоторое время они стихли, и я услышала, как кто-то поднимается обратно по лестнице.
  
  Прошло десять, может быть, пятнадцать минут, прежде чем на лестнице снова раздались шаги, и я услышала повышенные голоса в гостиной. Это звучало как спор, хотя я не могла разобрать, о чем они говорили.
  
  Затем голос Мори возвысился над остальными, пронзительный и наполненный яростью. - Где он, черт возьми? - спросил я.
  
  Я услышала его шаги в коридоре и встала, когда дверь распахнулась. Его лицо было мертвенно-бледным, темные глаза горели. Он посмотрел на меня на самое короткое мгновение. ‘Ты ублюдок!’ Слова сорвались с его губ на одном дыхании, и он бросился на меня через всю комнату.
  
  Весь вес его тела сбил меня с ног, и мы оба приземлились на кровать, прежде чем упасть на пол, Мори сверху, выбивая весь воздух из моих легких.
  
  "Ты гребаный ублюдок!" На его губах собралась слюна, и его кулак врезался мне в лицо.
  
  Я почувствовал, как зубы вонзились в мою щеку, и кровь хлынула мне в рот. Второй удар сломал мне нос, слезы и кровь ослепили меня. Я не делал попыток защититься. Если это было худшим наказанием, которое я мог получить за свои грехи, то я легко отделался. Конечно, теперь я знаю, что наказание на этом не закончилось. Наказание никогда не прекращалось.
  
  Я думаю, что Мори вполне мог убить меня, если бы Люк и Дейв не оттащили его. Я не знаю, где был Джефф, но они вдвоем оттащили Мори, все еще брыкающегося и кричащего, и каким-то образом мне удалось подняться на колени. Кровь текла у меня из носа и рта, капала с подбородка на ковер.
  
  Я выплюнула зуб и посмотрела на Мори сквозь слезы. ‘Прости’, - сказала я.
  
  Эхо слов, которые я произнес в такси. Слишком мало и слишком поздно. Мой голос был хриплым и едва слышным. Мори тяжело дышал, вырвался из рук Люка и Дейва и стоял, уставившись на меня с ненавистью в глазах.
  
  "Мне очень, очень жаль’. И тогда я снова села на пол, уронив лицо в ладони, и заплакала, как ребенок.
  
  
  Я не видел Рейчел весь следующий день. Я остался в доме, в то время как остальные отправились в Бетнал-Грин, лелея, возможно, слабую надежду, что она может прийти искать меня, и что я был бы там для нее, если бы она это сделала.
  
  Доктор Роберт настоял на том, чтобы обработать мой рот и лицевые травмы. Он вправил мне сломанный нос и закрепил его на месте с помощью какого-то прочного белого эластопласта, который он натянул на переносицу. Я не видел его до конца дня, хотя знал, что он был где-то в доме, возможно, в своем кабинете.
  
  Он дал мне парацетамол, но я его не принимала. Почему-то мне хотелось почувствовать боль, наказать себя. Мое лицо и рот адски болели, а голова раскалывалась. Я не мог заставить себя поесть и большую часть дня сидел один в квартире на цокольном этаже и курил.
  
  Когда Рейчел, наконец, появилась на следующее утро, она казалась хрупкой, размытой тенью самой себя. Жизнь и свет ушли из этих темных глаз, и было так больно смотреть на нее, что я едва мог заставить себя сделать это.
  
  Она спустилась в подвал в поисках кое-чего из своих вещей, и я почти ожидал, что она соберет свои сумки и уйдет. Она ни разу не взглянула в мою сторону, хотя поздоровалась с остальными ребятами.
  
  Собрав свои вещи, она посмотрела на Мори. ‘Мне нужно с тобой поговорить", - сказала она.
  
  Мори кивнула, и они вдвоем скрылись обратно в доме. Как раз в тот момент, когда она выходила из комнаты, ее глаза почти непроизвольно метнулись в мою сторону, и я увидел в них потрясение.
  
  Затем она исчезла.
  
  Дэйв откинулся на спинку дивана, положив акустический плеер на колени, лениво ковыряясь в каком-то риффе, над которым работал, сигарета горела в уголке его рта. Люк сидел на краю одного из кресел, наклонившись вперед на коленях, уставившись в пространство. Я понятия не имею, где он был и о чем думал, но мы все уже знали, что сон закончился. Ни у кого из нас не было желания говорить.
  
  За исключением Джеффа, который сидел за столом, сворачивая себе косяк. Он посмотрел на меня и покачал головой. ‘Ты глупый большой работяга", - сказал он.
  
  Когда Мори вернулся примерно через двадцать минут, он принес новости о том, что доктор Роберт предложил Рейчел работу уборщицы в доме в обмен на ее комнату. ‘Я не знаю, как долго она пробудет здесь", - сказал он. Затем он посмотрел на меня. ‘Но, по-видимому, вы, ребята, должны Клиффу немного денег’.
  
  Я опустил голову и почувствовал неодобрение в комнате. ‘Она не обязана этого делать’, - сказал я. ‘Я верну ему деньги’.
  
  "О да, как ты собираешься это сделать?"
  
  Когда я снова подняла взгляд, я увидела странное выражение в глазах Мори. Гнев, да. Презрение, да. Но что-то еще. Что-то, что мне потребовалось мгновение, чтобы определить. Жалость. Это не то, чего я ожидал. И я всегда думал, что, как бы он ни был зол на меня, при холодном свете дня он сожалел о том, что сделал со своим другом.
  
  "Я не знаю. Я что-нибудь придумаю".
  
  "И ты так хорош в этом, Джек, не так ли? Устраиваешь все так, что платить приходится кому-то другому". Момент сожаления, казалось, прошел.
  
  ‘Это была не моя идея. Аборт. Мне бы это никогда даже в голову не пришло.’ Я не знаю, почему я пыталась защититься.
  
  "Нет", - сказал Мори, в его глазах снова вспыхнул гнев. ‘И она бы тоже не стала. За исключением того, что ты был слишком эгоистичен, чтобы позаботиться о ней во время беременности. И она знала это.
  
  И я ничего не мог сказать. Потому что это была правда, и все остальные тоже это знали.
  
  
  В ту ночь я снова не мог уснуть, лежал весь в поту, укрытый одной лишь простыней, свет с улицы проникал сквозь зарешеченный вентилятор высоко в стене и зигзагообразно падал на мою потрепанную кровать.
  
  Где-то около 3 часов ночи я встал, натянул джинсы и футболку и на цыпочках бесшумно прокрался через квартиру на цокольном этаже. Я мог слышать звук тяжелого дыхания, доносящийся из других спален, и осторожно открыл дверь на лестничную площадку и лестницу, ведущую в дом.
  
  Весь дом погрузился во тьму, за исключением тех мест, где свет падал через окна под неожиданными углами и формами. Я последовал за собственной тенью, поднявшись на два лестничных пролета, а затем поднялся по узкой лестнице на чердак.
  
  Дверь Рейчел была единственной, которая была закрыта. Когда она не открылась, я тихонько постучал. Я подождал, но ответа не последовало. Я постучал снова, немного сильнее.
  
  "Кто там?’ Ее голос звучал тихо и испуганно.
  
  "Это Джек. Рейчел, мне нужно с тобой поговорить".
  
  Долгая пауза.
  
  "Рейчел?"
  
  - Тут нечего сказать, Джек.
  
  "Тут есть что сказать".
  
  "Нет".
  
  Еще одна пауза.
  
  "Все кончено, Джек. И что бы ты ни сказал, это никогда не изменится".
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  В сорока милях от Лондона автобус из Лидса остановился в Тоддингтон Сервисз, и их водитель остановился на пустом месте в парке грузовиков. В течение нескольких минут он оживленно разговаривал с кем-то по своему мобильному телефону, прежде чем потянулся к микрофону. Они сделали небольшой перерыв для отдыха, сказал он своим пассажирам, и они, возможно, захотят воспользоваться случаем, чтобы перекусить или выпить кофе. Там были Costa Express и Burger King, а также M & S Simply Food, если кто-то хотел купить бутерброды на потом.
  
  Джек потряс Рикки, разбудив, и молодой человек растерянно заморгал. Было очевидно, что на мгновение он понятия не имел, где находится. Затем туман рассеялся, и реальность прояснилась. И с ясностью пришла депрессия, его мозг затопили воспоминания обо всем, что произошло за последние двадцать четыре часа. Его жизнь превратилась в дерьмо в течение одного дня. Он печально взглянул на своего дедушку, который улыбнулся ему.
  
  "Давай, Рик. Пора сходить в туалет и выпить кофе’. Он сделал паузу. "А ты можешь отвести Мори в туалет".
  
  Рики свирепо посмотрел на него и с трудом поднялся на ноги, разминая мышцы, которые затекли за последние три часа. Он взял Мори за локоть и помог ему подняться.
  
  Сам Мори выглядел ужасно. Если что, то даже хуже. Кожа на его лице имела текстуру глины, но была бледнее и отливала зеленью. Ранее он принимал обезболивающие, и их действие все еще затуманивало его зрение.
  
  Джек наблюдал, как его внук помогал умирающему мужчине пройти по проходу автобуса, и вспомнил, как Мори в ярости набросился на него в тот день, когда узнал об аборте Рейчел. Как его кулаки вырвали зуб изо рта Джека и сломали ему нос. И он подумал, какими молодыми, глупыми и импульсивными они все были.
  
  Он так и не простил Мори за то, что тот сделал с ним в тот день, потому что ему никогда не приходилось. Прощать было нечего. Мори не сделал ему ничего такого, чего бы он не заслуживал. Что было более удивительным, так это то, что каким-то образом, где-то по пути, Мори простил его. Они продолжали играть в группе вместе до последнего курса Мори в университете, и о Рейчел никто ни разу не упоминал. Как будто ее никогда и не существовало. Но привязанность, которую они когда-то испытывали друг к другу, была утрачена. До того момента, три ночи назад, когда Джек сел на больничную койку Мори и посмотрел смерти в лицо. И что-то из того, что когда-то было между ними, появилось снова, во взгляде и прикосновении. Связь пятидесяти лет, которая так и не была полностью разорвана.
  
  Они последними вышли из автобуса, Дейв шел впереди. Но водитель поднялся со своего места, когда они подошли к двери, и преградил им путь. Без своего места он казался намного больше, чем внутри. Трое стариков и Рикки посмотрели на него, и наступило короткое замешательство.
  
  "Хорошо", - сказал водитель. "Кто вы?"
  
  Дэйв взглянул на Джека.
  
  И Джек сказал: ‘Вечеринка из Лидса’.
  
  "Вы что, черт возьми!’ Водитель сердито посмотрел на них. ‘Я только что закончил телефонный разговор с Лидсом. Группу, которая должна была сесть в автобус там, нашли бродящей по центру города. Бедные чертовы души, гадающие, что случилось с их лифтом, и спрашивающие, уехал ли уже автобус.
  
  Джек увидел панику в глазах Дэйва.
  
  "Беги!’ Крикнул Дэйв и толкнул водителя в грудь, заставив здоровяка отступить назад и тяжело опуститься на свое сиденье.
  
  Но скорость их выхода из вагона не соответствовала срочности призыва Дейва бежать. Он неуклюже спустился по ступенькам и повернулся, чтобы помочь Рикки спуститься с Мори. Джек был вынужден стоять и ждать, пока освободится дверь, смущенный и избегающий взгляда водителя.
  
  Водитель посмотрел на них со смесью гнева, испуга и веселья. Он покачал головой и подождал целых шестьдесят секунд, пока все четверо не выбрались на взлетно-посадочную полосу.
  
  Затем он встал и высунулся из двери. ‘С такой скоростью ты, возможно, как раз успеешь добраться до туалета к тому времени, как приедут копы’. Он начал набирать номер на своем мобильном. ‘Я звоню им сейчас. Но даже если они не будут торопиться, вы, ребята, никуда быстро не денетесь. Отсюда нет другого выхода, кроме как вернуться на автостраду’.
  
  Они пробирались так быстро, как только позволял прогресс Мори, через автостоянку к зданию Moto building, в котором размещались магазины, рестораны и туалеты. Они направились прямиком в мужской туалет, где Джек и Дейв стояли у писсуара, слушая, как Мори блюет в кабинке, дверь была открыта, а юный Рики стоял над ним, чтобы не дать ему свалиться головой в унитаз.
  
  Дейв взглянул на Джека. ‘Это безумие, Джек. Нам не следовало этого делать’.
  
  "Уже поздновато’. И слова Рейчел, сказанные ему в такси, эхом отозвались через полвека. "Единственное, что мы можем сделать, это добраться туда".
  
  "Что потом?"
  
  Джек пожал плечами и застегнул ширинку. ‘Как захочет Мори’. Он оглянулся через плечо и понизил голос. ‘Я буду удивлен, если он продержится неделю’.
  
  После того, как они вымыли руки и лицо Мори, а Рикки стер тошнотворное с воротника старика, они зашли в Costa Coffee и сели за столик.
  
  "Не могу позволить себе даже чертов кофе", - пробормотал Рики. ‘Так что же нам делать? Сидеть здесь, пока не приедет полиция и не заберет нас?"
  
  "Нет!’ Мори удивил их всех силой в своем голосе.
  
  "Тогда что?’ Спросил Джек. "Как сказал нам водитель, отсюда нет другого выхода, кроме как вернуться на дорогу".
  
  "Мы поймаем попутку".
  
  Они все посмотрели на Мори, как на сумасшедшего.
  
  - Мори, нас четверо, ’ сказал Джек. ‘ И ни у кого из нас не хватит сил для этого. Раньше я неплохо смотрелась в килте, но о мини-юбке не может быть и речи.
  
  Мори на мгновение забыл об их проблемах и усмехнулся про себя. ‘Райч подбросил бы нас за пять минут.’ Затем, как будто он только сейчас услышал свой собственный голос, он внезапно смутился и взглянул на Джека.
  
  Лицо Джека покраснело. ‘Да", - это все, что он сказал, и он посмотрел на свои руки, лежащие на столе перед ним.
  
  Дэйв внезапно встал. ‘Что ж, если мы собираемся кого-то подвезти, нам лучше начать поиски до того, как сюда приедут копы’.
  
  
  Они решили, что их лучший шанс выпросить попутку будет у заправочных станций, и поэтому проделали свой медленный, мучительный путь через парковку к заправочной станции.
  
  "Это безумие", - продолжал повторять Рики. ‘Никто нас не собирается подвозить. Я бы нас не подвез.
  
  Джек оставил остальных болтаться у автозаправок, а сам расположился за дверью магазина, куда приходили и уходили все автомобилисты, чтобы заплатить за бензин.
  
  Первый человек, к которому он подошел, водитель Ford Transit, в недвусмысленных выражениях сказал ему, куда он может ехать, и Джек приложил два пальца к его спине, когда тот возвращался к своему фургону. Другие были не так грубы, но столь же твердо отказывались их подвезти.
  
  Остальные наблюдали, как Джек остановил полдюжины или больше автомобилистов на их пути внутрь или наружу, прежде чем завел продолжительную беседу с молодым человеком в темном костюме. Когда мужчина скрылся в магазине, чтобы расплатиться, Джек поспешил через двор к синему "Вольво Универсал". Он остановился у водительской двери и заглянул внутрь, затем обернулся и настойчиво помахал своему племяннику и двум его старым друзьям.
  
  "Давайте, быстрее", - сказал он, когда они подошли, и придержал заднюю дверь для Дейва и Мори. Дэйв проскользнул первым, затем Рикки помог Мори и собирался последовать за ним, когда Джек сказал: ‘Не ты. Ты за рулем’. Он открыл для него водительскую дверь, затем взглянул в сторону магазина, прежде чем поспешно обогнуть его и забраться на пассажирское сиденье.
  
  Но Рикки просто стоял на привокзальной площади, выглядя ошеломленным. ‘Зарулем?’
  
  "Быстрее садись в машину", - крикнул ему Джек. ‘Быстрее! Ключ в замке зажигания".
  
  И внезапно до Рики дошло, что происходит. ‘Я не угоняю машину!’ - решительно заявил он.
  
  Мы не крадем его, Рик. Мы берем его взаймы. У молодого человека там торговый бизнес. Мы подбросим его ему на следующей остановке обслуживания. Небольшое неудобство.’
  
  Рики не поверил. - Ты хочешь сказать, что он согласился на это? - Спросил я.
  
  "Просто садись в гребаную машину!"
  
  Рикки неохотно скользнул за руль.
  
  "Беги, беги!’ Джек закричал на него.
  
  И Рикки завел машину. Он включил первую передачу и вырулил из-под навеса к знакам съезда.
  
  "Почему он согласился одолжить нам свою машину?"
  
  Джек закатил глаза. ‘Иногда я задаюсь вопросом, не ошиблись ли они в цифрах, когда давали тебе тест на IQ’.
  
  Дэйв хихикал сзади. ‘Ха-ха! Прямо как Тельма и как-там-ее-там.’
  
  "Ты хочешь сказать, что мы крадем его?’ Рики взглянул в зеркало заднего вида и увидел молодого человека в темном костюме, бегущего за ними, крича и размахивая руками. ‘Господи!’ Он начал замедлять ход.
  
  Джек посмотрел на него, в его голосе звучала настойчивость. ‘Лучше уходи, сынок, или у нас действительно будут неприятности’.
  
  Рикки выдохнул свой гнев и разочарование. ‘Я не могу поверить, что я это делаю!’ И он переключился на вторую передачу и ускорился, уходя от преследующего водителя.
  
  Когда они проезжали мимо своего автобуса, все еще припаркованного в секции коммерческого транспорта, Дейв высунулся из заднего окна и показал средний палец водителю, лицо которого, когда они проезжали мимо, было маской изумления.
  
  
  II
  
  
  "Безумие! Чистое кровавое безумие!’ В глазах Рикки был испуганный взгляд оленя, попавшего в свет фар. Они постоянно метались между дорогой и зеркалом заднего вида. ‘Я не знаю, почему я позволил тебе уговорить меня на все это. Ты знаешь, что мы отправимся в тюрьму?’ Он перевел взгляд, полный страха и гнева, на своего дедушку. "Ты разрушил мою жизнь".
  
  Было время, когда Джек тоже, возможно, разделял беспокойство Рикки. Но, к своему удивлению, он обнаружил, что ему действительно больше все равно. Какое это имело значение? И что кто-то может сделать с ним такого, что могло бы быть хуже, чем посредственная жизнь, которой он жил до сих пор? Жизнь, которую он потратил впустую. Если до этого дойдет, он сделает шаг вперед и возьмет всю вину на себя.
  
  - Нас засекут камеры слежения, ’ причитал Рики. - Копы узнают, кто мы такие.
  
  "Они понятия не будут иметь, кто мы такие", - сказал Джек. ‘Трое стариков и толстый парень берут напрокат машину и высаживают ее на следующей службе. Не совсем высокий приоритет, если сравнивать нас с убийцами и грабителями банков.
  
  Но Рикки не собирался утешаться. ‘И этот бедняга’.
  
  "Какой бедняга?’ Спросил Дейв.
  
  "Тот, в чьей машине мы находимся!"
  
  "Бедный, ничего!’ Сказал Джек. ‘На нем был чертовски дорогой костюм. И машина в любом случае не его. Он представитель. Это машина компании. И, как я уже сказал, это не украдено, это позаимствовано.
  
  Следующие рейсы оказались последними на трассе М1, всего в тринадцати милях от Лондона. Ранее Скрэтчвуд, а ныне Лондонские ворота, это место служило обзорной площадкой восемнадцать лет назад, когда катафалк принцессы Дианы следовал по трассе М1 к дому ее детства в Олторпе, где она была похоронена. Джек вспомнил, как смотрел это по телевизору. Обычно не будучи сентиментальным человеком, он удивил самого себя, расплакавшись.
  
  Рики загнал "Вольво" на парковочное место и заглушил двигатель. Он откинулся на спинку водительского сиденья и глубоко вздохнул. Контуры его лица покрывала тонкая испарина.
  
  Джек сказал: ‘Видишь? Не так уж и трудно, правда?’
  
  Взгляд, полный едва сдерживаемой ярости, который Рикки бросил на своего дедушку, был больше, чем мог выдержать даже Джек, и он отвел глаза, чтобы избежать обвинения в нем.
  
  Момент был нарушен тем, что Дэйв открыл заднюю дверь. ‘Я пошел пописать. Вернулся в темпе’.
  
  "Ты только что был", - сказал Мори.
  
  Дэйв ухмыльнулся. ‘Ох, это было полчаса назад. Ты же знаешь, как это бывает в нашем возрасте’. Он выскользнул из машины и поспешил прочь по асфальту к магазинам странной, пригибающейся походкой.
  
  Джека отвлек мобильный телефон, лежавший в пустом подстаканнике между двумя передними сиденьями, и он поднял его. ‘Смотри", - сказал он Рикки. ‘Мы можем просто позвонить ему и сказать, где его машина’.
  
  Рики скорчил гримасу. ‘Как мы можем позвонить ему, когда у нас есть его телефон?’
  
  "А. Хорошее замечание. Так вот почему у тебя тогда высокий IQ’. Он подумал об этом, затем включил телефон и открыл адресную книгу, чтобы пролистать имена. Он остановился в конце буквы "Б". ‘Это он здесь. Адам Берли".
  
  "Откуда ты это знаешь?’ Спросил Мори.
  
  Джек ухмыльнулся ему в ответ. ‘Потому что рядом с именем написано “Я”’. Он прокрутил страницу вниз. ‘А вот Джессика Берли. Держу пари, это его жена. Или его мать, или его сестра. Подойдет любое из вышеперечисленных. ’ Он нажал на кнопку набора номера и передал телефон Рики. ‘ Вот.
  
  Рикки чуть не выронил его, вертя в руках так, словно он был раскаленным докрасна. - Что? - спросил я.
  
  "Просто скажи ей, где машина".
  
  "Я?"
  
  Они услышали ответивший голос, и Джек ободряюще кивнул своему внуку.
  
  Рикки оскалил зубы и поднес телефон к уху. ‘Миссис Берли? Я... Я не знаю, слышали ли вы что-нибудь от Адама. Но его машина была угнана. Ну, не угнана. Взят. Затем он снова поправил себя. ‘Взаймы’. Он вздрогнул от голоса в своем ухе. ‘Не имеет значения, кто я. Дело в том, что его машина в целости и сохранности, и она находится на автостоянке в лондонском сервисном центре Gateway на шоссе M1. Мы оставим ключи для него под ковриком водителя.’ И он быстро повесил трубку, прежде чем она смогла ответить.
  
  От взгляда, которым он одарил своего дедушку, молоко свернулось бы. Но он не мог подобрать слов, адекватных выражению его чувств. Вместо этого он наклонился, чтобы бросить телефон в отделение для перчаток, и вышел из машины.
  
  "Вон!’ - сказал он. "Чем скорее мы уберемся подальше от этой чертовой машины, тем лучше".
  
  Они с Джеком помогли Мори выбраться с заднего сиденья, затем Рикки спрятал ключи, и они заковыляли через автостоянку к скоплению коробчатых зданий, в которых размещались медицинские учреждения, металлический кончик трости Джека беспорядочно постукивал по асфальту.
  
  Оказавшись внутри, они стояли посреди переполненного зала, оглядываясь по сторонам, чувствуя себя более чем немного потерянными. Они были так, так близки к своей цели. Но без колес они с таким же успехом могли бы все еще находиться в Глазго. Люди толпились вокруг них, как будто их там не было, и у Джека снова появилось ощущение невидимости. Это больше не был его мир. В какой-то момент, без его ведома, эстафетная палочка перешла от одного поколения к следующему. Прошлое и настоящее сосуществуют в одном пространстве, но едва соприкасаются. Мир, который он знал, теперь населенный другими. Поколение Рикки, предположил он, и их родители. Хотя Рикки был таким же чужаком здесь, как и его дед. Слишком умен, слишком толст, его знания о реальности едва простираются за пределы его спальни и виртуального мира его жестоких компьютерных игр.
  
  Названия всех торговых точек вокруг них, конечно, были известны Джеку, но знакомы только по названию. Starbucks. Waitrose. Costa Express. Ошеломляющий набор еды и напитков, газет, журналов, людей, детей, еще больше людей.
  
  ‘И что теперь?’ Голос Рики вывел его из состояния неуверенности, и он попытался прояснить свой разум. Но к нему ничего не приходило.
  
  "Понятия не имею".
  
  "Ну, мы не собираемся угонять еще одну машину".
  
  "Нет".
  
  Голос Мори, тонкий и пронзительный, перекрыл гвалт. Когда-то такой красивый голос, подумал Джек.
  
  "Где Дейв?"Спросил я.
  
  Они осмотрели все вокруг, но его нигде не было видно. Он отсутствовал минут десять или больше.
  
  Джек сказал: ‘Лучше проверь туалеты’.
  
  К писсуарам шел постоянный поток мужчин. Но Дейва среди них не было. Три кабинки были заняты. Джек повысил голос. ‘Дэйв, ты там?’
  
  Ответа нет.
  
  Рикки отправился обыскивать магазины и рестораны, в то время как Джек и Мори остались в туалетах на случай, если появится Дейв. Мори прислонился спиной к стене рядом с сушилкой и закрыл глаза.
  
  "С тобой все будет в порядке, Мори?"
  
  Мори медленно открыл глаза, чтобы посмотреть на Джека, и кивнул. ‘При условии, что я переживу завтрашний день. К завтрашнему вечеру мы должны быть где-то’.
  
  "Куда?"
  
  "Ты увидишь".
  
  "Мори, мы здесь слишком много полагаемся на доверие".
  
  Мори смотрел на него сквозь свое страдание. ‘Это все, о чем я когда-либо просил тебя, Джек. Чтобы ты доверял мне. Ты сделаешь это? Ты сделаешь?’ Он помолчал, затем: "Мне жаль, что я тебя ударил. Мне действительно жаль. Это было у меня на уме’.
  
  Улыбка Джека была кривой и тронутой грустью. ‘ Да, на пятьдесят лет. Затем: ‘ Я доверяю тебе, Мори.’
  
  Рики вернулся примерно через десять минут. Он покачал головой. ‘Никаких признаков его присутствия’.
  
  Джек глубоко вздохнул. ‘Черт бы его побрал!’ Затем червячок подозрения пробрался в начало череды его мыслей. ‘Подожди минутку’. Он зашагал по полу туалета. ‘Та дальняя кабина была занята все время, пока мы здесь находились’. Он постучал в дверь набалдашником своей трости. ‘Дэйв! Дэйв, ты там?’
  
  Наступила короткая пауза, прежде чем к ним вернулся приглушенный голос Дейва. ‘ Разве мужчина не может ’выкроить пять минут для себя’?
  
  "Что ты там делаешь?"
  
  "Что ты думаешь?"
  
  "Ты пьешь?"
  
  Последовавшее молчание было наполнено чувством вины перед отрицанием. ‘Конечно, нет!’
  
  Рики в ужасе посмотрел на своего дедушку. ‘Где он мог достать выпивку?’
  
  Джек снова постучал в дверь латунной совиной головой. ‘Открывай, Дэйв. Давай, открой дверь!’
  
  Еще одна пауза, затем они услышали, как отодвигается засов, и дверь распахнулась, открывая Дэйва, сидящего на унитазе с тремя банками пива в пластиковой обертке на коленях, двумя пустыми на полу и третьей в руке. ‘Вы просто портите всем удовольствие, большинство из вас’.
  
  Джек изумленно уставился на него. ‘Где ты это взял?’
  
  Они были на полу у моих ног на заднем сиденье машины. Я не собирался тебе говорить. Ты бы просто выбросил их из окна.
  
  Джек потянулся, чтобы попытаться схватить оставшиеся банки, но Дэйв обхватил их руками.
  
  "Я был хорошим достаточно долго. Мы тут, блядь, охотимся за гусями, и понятия не имею, почему’. Он свирепо посмотрел на Мори, который не двинулся со своего места рядом с сушилкой для рук. Затем хитрая улыбка появилась на его лице. "В любом случае, я их заслужил".
  
  ‘Как это?’ Джек был не в настроении для прощения. Дэйв обещал оставаться трезвым.
  
  О, только что заметил там крошечное объявление. Не знал, что это автобусная остановка, не так ли? По дороге в Лондон. Еще один должен прибыть через... - он взглянул на часы, - примерно через двадцать минут.
  
  Рики выразил свои чувства фырканьем. ‘И на что мы собираемся покупать билеты?’
  
  Дэйв аккуратно поставил оставшиеся банки на пол и встал. Слегка дрожащими пальцами он вытащил рубашку из брюк и закатал ее до груди, обнажив потертый холщовый пояс для денег вокруг талии. Он ухмыльнулся. ‘Помнишь это? Спас нас однажды, спас и снова". Теперь он рассмеялся, увидев выражение лица Джека. ‘Что более удивительно, чем тот факт, что у меня все еще есть эта чертова штука, так это то, что я могу засунуть ее себе в живот’.
  
  Джек покачал головой. ‘Да, это называется алкогольная диета. Ты худеешь, когда не ешь’. Он сделал паузу. ‘Сколько у тебя есть?’
  
  "Около сотни фунтов".
  
  "И когда ты собирался рассказать нам?"
  
  Дэйв возмущенно поднял брови. ‘Я говорю тебе "нет", не так ли?’
  
  
  Полчаса спустя грохот колес по асфальту завибрировал под ними, когда их автобус набирал скорость по шоссе М1 в направлении того, что они когда-то назвали бы Big Smoke.
  
  Они снова сели в задней части автобуса. У Дейва осталась только одна банка пива, и Джек с облегчением обнаружил, что на борту есть туалет. Но в данный момент Дейв спал, одна сторона его носа и рта была прижата к оконному стеклу, крошечная струйка слюны сочилась из ближнего уголка его рта.
  
  Рики сел рядом со своим дедушкой, его настроение немного улучшилось. ‘Так где мы будем спать сегодня вечером?’
  
  Джек пожал плечами. ‘ Понятия не имею.’
  
  Рикки вздохнул. ‘Отлично!’
  
  Похожая на когтистую лапу старческая рука Мори просунулась между ними с заднего сиденья, в пальцах с большими костяшками дрожал листок бумаги. ‘Вот", - сказал он Джеку, убеждая его взять его. ‘Позвони по этому номеру’.
  
  Джек развернул листок бумаги и посмотрел на номер. ‘Чей это?’
  
  Мори выдавил из себя самую бледную улыбку. - А ты как думаешь, Джек? - спросил я.
  
  Прошло мгновение или два, прежде чем до Джека дошло, и глаза Джека расширились. ‘Правда?’
  
  Мори кивнул.
  
  Джек передал номер Рики. ‘Позвони по этому номеру для меня, Рики, сынок’.
  
  ‘С кем, черт возьми, ты хочешь, чтобы я сейчас поговорил?
  
  Но Джек покачал головой. ‘Просто набери номер. Говорить буду я’.
  
  
  III
  
  
  Был вечер, когда их автобус подъехал к автовокзалу Виктория и пристроился рядом с длинным рядом автобусов. Поздний солнечный свет косо проникал сквозь стеклянную крышу, отбрасывая тень на выкрашенную в белый цвет железную надстройку, которая поддерживала его на асфальте внизу.
  
  Джек наблюдал за тем, как город распаковывался на его глазах по другую сторону окна. Высокие здания и узкие улочки были забиты транспортом. Тротуары были забиты людьми, возвращавшимися домой с работы. Обсаженные деревьями аллеи в весеннем цветении, ласточки ныряют в лучах убывающего солнечного света, пробивающегося под углом между многоквартирными домами и небоскребами. И это очень живо напомнило тот день пятьдесят лет назад, когда они прибыли на поезде на Кингс-Кросс и впервые ступили на улицы Лондона. И в этом все еще чувствовалось волнение.
  
  Они последними вышли из автобуса, Дейв все еще был одурманен пивом и сном. А Мори, казалось, терял силы с каждой минутой. Джек и Рики помогли ему спуститься по ступенькам в вестибюль. Только когда он обернулся, Джек увидел стоящего там Люка.
  
  Это был странный, останавливающий сердце момент. Он не видел своего друга с того дня, как они расстались на вокзале Юстон. Между ними не было никаких контактов на протяжении многих лет. Ни писем, ни телефонных звонков. На самом деле неудивительно, поскольку ни один из них не знал адреса или номера телефона другого. Но, с другой стороны, ни один из них не приложил усилий, чтобы это выяснить. Каждый из них мог умереть в тот день, и все же они были здесь полвека спустя, глядя друг на друга через все прошедшие годы. И Джек знал, что он узнал бы Люка где угодно.
  
  Он по-прежнему был высоким, худощавым и мальчишеским. Его копна светлых вьющихся волос теперь превратилась в копну седых вьющихся волос, но таких же обильных. Его лицо было изрезано глубокими шрамами времени, но его светло-зеленые глаза были так же полны жизни и серьезности, как и тогда, когда он был мальчиком. Он смотрел на Джека с нескрываемой любовью. А Джек стоял и смотрел на него, почти подавленный неожиданной волной эмоций, захлестнувшей его. Как удивительно, подумал он, что чувства, возникшие за эти несколько коротких подростковых лет, должны были пережить все десятилетия, прошедшие с тех пор. Он шагнул вперед, чтобы пожать Люку руку, но в последний момент обнял его и вместо этого прижал к себе, почувствовав силу ответных объятий другого мужчины.
  
  Когда они оторвались друг от друга, глаза Люка сияли. ‘Ты не изменился, Джек’.
  
  Джек рассмеялся. ‘А тебе следовало пойти в Спецсохранители. Или ты слишком тщеславен, чтобы носить очки?’
  
  Люк рассмеялся. Но морщинки нежности, избороздившие его лицо, быстро сменились озабоченностью, когда он перевел взгляд с Джека на слабую, угасающую фигуру Мори Коэна. ‘Черт возьми!’ Клятва была произнесена шепотом у него под носом.
  
  Джек оглянулся, затем понизил голос. ‘ Ему осталось недолго, Люк. Может быть, всего несколько дней. Самое большее - недели. Я даже не знал, что у него есть ваш номер, иначе я позвонил бы вам раньше’. Затем он повернулся к остальным. ‘Что вы думаете, ребята? Это Питер Пэн! Как получилось, что мы все теперь старые пердуны, а он не постарел ни на день.’
  
  Люк рассмеялся и подошел, чтобы пожать Дэйву руку. ‘Все еще проблемы с твоими геморроем, Дэйв?’
  
  "О, да, они убивают, Люк. Висят группами, нееет".
  
  Затем он взял руку Мори и сжал ее обеими своими. Его улыбка исчезла, когда он посмотрел в затуманенные наркотиками глаза Мори. ‘Я не знал, Мори. Ты должен был сказать мне.’
  
  ‘И что бы ты сделал? Взмахнул палочкой и все это исчезло?’ Он усмехнулся. ‘Тебе не нужно было знать, Люк. Но я разозлюсь, если тебя не будет на моих похоронах. Он положил другую руку на тыльную сторону ладони Люка. ‘ Но мне нужна твоя помощь, прежде чем я умру. Как и все мы.
  
  "Все, что угодно", - сказал Люк. "Все, что тебе нужно сделать, это попросить. Ты это знаешь".
  
  Затем, почти как будто впервые, он заметил Рикки, который неуклюже маячил на заднем плане, настолько незаметно, насколько позволял его вес.
  
  "Мой внук", - сказал Джек. ‘Рик. Извините. Рикки. Никогда не говори, что я тебе говорил, но я чертовски горжусь им. И он был смущен, встретив удивленный взгляд Рикки, обращенный в его сторону.
  
  Люк пожал ему руку. ‘Тогда для меня большая честь познакомиться с тобой, Рикки’. Он кивнул в ответ через плечо. ‘Моя машина припаркована снаружи. Я собирался отвезти тебя прямо к себе домой, но ты выглядишь так, будто тебе не помешала бы приличная еда. И я как раз знаю такое место.’
  
  
  IV
  
  
  Таверна "Мерчанты" находилась недалеко от Грейт-Истерн-стрит в Шордиче, в узком переулке с магазинами, пабами и ресторанами под зданиями из желто-красного кирпича, которые нависали над головой и, казалось, закрывали ее от темнеющего неба.
  
  Сам ресторан находился в переоборудованной мастерской с мансардными окнами и открытыми воздуховодами, но он был дорого отремонтирован с использованием полированного красного дерева и зеленой кожи. Люк позвонил заранее, чтобы забронировать столик.
  
  Когда они сели, Люк сказал: ‘Шеф-повар - молодой шотландец. Постригся во Франции у одного из лучших шеф-поваров мира. Открыл это заведение примерно год назад. Фантастическая еда. Пройдет совсем немного времени, прежде чем он получит звезду Мишлен или две.’
  
  То, что Люк был здесь в своей стихии, было очевидно для остальных, и это заставило их почувствовать себя явно неуютно. В то время как он явно привык к изысканной еде в дорогих ресторанах, Дэйв или Джек больше привыкли к китайским или индийским блюдам на вынос или пицце в Dino's. Возможно, было время, когда Мори не чувствовал бы себя такой уж выброшенной из воды рыбой. Но все его дни хорошей жизни предшествовали восемнадцати месяцам в Барлинни. И жизнь уже никогда не была прежней.
  
  Голос раздался из-за кожаных банкеток, с кухни, открытой при ресторане. Силуэты шеф-поваров перемещались взад-вперед от кастрюли к сковороде и от духовки к грилю, создавая своего рода упорядоченный и срежиссированный хаос.
  
  "Мистер Шарп!’ Высокий молодой человек в белой одежде шеф-повара отделился от остальных и, широко улыбаясь, направился к их столику. Он пожал Люку руку. ‘Рад видеть тебя снова. Как дела?’ Его шотландский акцент с восточного побережья был безошибочно узнаваем.
  
  Дейв сказал: ‘Господи Иисусе, мы были в Лондоне полчаса и не разговаривали ни с кем, кроме шотландцев!’
  
  Ухмылка шеф-повара стала шире. ‘Мы захватываем мир’.
  
  Люк сказал: ‘Нил, это мои друзья из Глазго. Хотел угостить их чем-нибудь немного особенным. Думаю, просто основным’.
  
  ‘ Тогда я приготовлю для тебя маленькое фирменное блюдо. Подавай к столу. Ребрышки, приготовленные на медленном огне, обжаренный с тимьяном лук и несколько джиролл. Как тебе это?’
  
  "Звучит заманчиво’. Люк лучезарно посмотрел на остальных, ища одобрения. Но улыбка немного поблекла перед их пустыми взглядами. "Не так ли?"
  
  Джек пожал плечами. ‘Если ты это порекомендуешь, для меня этого достаточно’.
  
  Мори сказал: ‘Я не буду есть, если ты не возражаешь. Только немного воды для меня’.
  
  ‘К этому будет вино?’ Дэйв посмотрел с надеждой.
  
  Люк кивнул. ‘Мы закажем что-нибудь из списка’.
  
  "Тогда я с этим разберусь", - сказал Нейл.
  
  Но прежде чем он смог вернуться на кухню, Рики спросил: ‘Что такое ребрышки? Это ведь не ... глаза, не так ли?’ В его голосе отчетливо слышалась паника.
  
  Нейл снисходительно улыбнулся. ‘Это говядина’.
  
  "У тебя нет бургера, или пиццы, или еще чего-нибудь?"
  
  Джек уронил голову на руки, приглушая голос. ‘О, дорогой Боже!’
  
  "Ты не любишь говядину?’ Спросил его Нил.
  
  "Ну ... все в порядке, я полагаю. Хотя мне не нравится, когда из него течет кровь".
  
  Джек думал, что терпение Нила само по себе стоило звезды.
  
  Шеф-повар сказал: ‘Из этого блюда не потечет кровь, я обещаю вам. Если оно не растает у вас во рту, вы можете получить свои деньги обратно’.
  
  - Мои деньги обратно. ’ Люк ухмыльнулся. - Я угощаю.
  
  И никто из них не собирался с ним спорить.
  
  Люк заказал бутылку красного. Когда их бокалы наполнились и они приготовили ребрышки, за столом воцарилось странно неловкое молчание.
  
  Люк переводил взгляд с одного лица на другое. ‘ Итак, как у всех дела? Чем ты занимался последние пятьдесят лет?’
  
  Смех Джека был немного натянутым. ‘ Не очень.’
  
  Люк улыбнулся. ‘Тогда, должно быть, ты был очень занят’.
  
  Дэйв выпалил: ‘Я сделал свой город и гильдии водопроводчиками и гнул трубы на коленях для большинства из них. Чертовски разрушил их и все остальное’. Он сделал большой глоток вина из своего бокала. ‘Мои колени, то есть’.
  
  Люк перевел взгляд на Джека. ‘Ты собирался поступать в университет, Джек’.
  
  Джек кивнул и посмотрел на свои руки, лежащие на столе перед ним. ‘Я так и сделал. Но это было не для меня, Люк. Закончилось тем, что я попал в Банк Шотландии’. Он бросил взгляд на Рики и увидел, что его внук старательно избегает его взгляда. Он отвлек внимание от дальнейших разъяснений. ‘Мори был самым умным. Получил диплом юриста.’
  
  Люк казался удивленным. ‘ Чем ты занимался, Мори? Уголовное право?’
  
  "Нееет.’ Мори покачал головой. ‘Гражданский. Собственность. В основном передача имущества".
  
  Затем повисло еще более неловкое молчание, и Джеку и Дейву стало ясно, что он не собирается упоминать о лишении лицензии или своих восемнадцати месяцах тюрьмы.
  
  "А как насчет тебя?’ Спросил Джек. ‘Хорошая машина, хорошая одежда’. Он обвел взглядом таверну. ‘Шикарный ресторан. Ты, очевидно, неплохо поработал для себя.’
  
  Люк кивнул. ‘ Да. Но это далось нелегко. Или быстро. Правда в том, что я, вероятно, оказался бы в дверях какого-нибудь магазина, если бы не встретил Джен. Она спасла мне жизнь, это так.’
  
  "Как?’ Дэйв осушил свой стакан и пододвинул его к Люку, чтобы тот налил еще.
  
  "Влюбившись в меня’. Он засмеялся. ‘Хотя Бог знает почему. Но, знаешь, иногда нужно, чтобы кто-то другой увидел в тебе ценность, чтобы ты нашел ее в себе’. Он обвел взглядом сидящих за столом. - Значит, никто не собирается делать музыкальную карьеру?
  
  Последовало коллективное покачивание голов, и Люк печально улыбнулся.
  
  "Я тоже. Разрабатывала дизайн и печатала футболки и продавала их с прилавка на рынке. Джен преподавала, и мы сняли квартиру на севере Лондона. Она забеременела, и у нас родился маленький мальчик, и нам нужен был дополнительный доход. Кто-то рассказал нам о работе для детей, ну, знаете, сниматься в рекламе на телевидении и тому подобном. Крошка Джеймс был чертовски мил, и мы довольно легко нашли для него работу через агентство. Сначала мы этого не понимали, но деньги пришлось передать в доверительное управление для него. Не то чтобы мы жаловались на это, но, пройдя через этот процесс, мы подумали, почему бы не создать собственное маленькое агентство, взять на учет еще несколько детей ? Возьмите процент. Очевидно, что нужно было что-то предпринять. Вот что мы сделали, начав с задней комнаты в квартире.’
  
  Он покачал головой и сделал глоток вина.
  
  Я бы никогда не подумал, что жизнь поведет меня в таком направлении. Но одно привело к другому. Мы расширились, чтобы привлечь к нашим книгам взрослых. К тому времени, когда мы вышли на пенсию, у нас было крупнейшее модельное и актерское агентство в Великобритании. Два мальчика сейчас управляют бизнесом, и это наша пенсия ’. Он посмотрел на остальных. "Ребята, у вас есть дети?"
  
  - Только одна дочь, ’ сказал Джек. ‘ И мой внук, конечно. Он помолчал. - Жена умерла год или два назад.
  
  Немного блеска погасло из глаз Люка. ‘Мне жаль это слышать, Джек’.
  
  Дэйв сказал: ‘Моя жена бросила меня. И у меня есть сын-скотина. Скатертью дорога им обоим’.
  
  Люк казался смущенным, неуверенным в том, что сказать, и позволил своему взгляду переместиться на Мори. Но Мори был занят, его глаза и мысли были где-то далеко.
  
  Джек сказал: ‘Мори никогда не был женат’.
  
  За столом снова воцарилась та же неловкость, но она почти сразу же исчезла с появлением их еды. Рикки подозрительно потыкал в мясо, покрытое густой темной подливкой, прежде чем очень неохотно протолкнул немного мимо невосприимчивых губ. Только для того, чтобы его лицо осветилось удивлением, а глаза широко открылись. И он сделал еще один, больший глоток.
  
  "Вау!’ - сказал он. "Это потрясающе".
  
  И Джек позволил себе легкую, интимную улыбку.
  
  Дэйв допил остатки вина в свой бокал и сказал: ‘Может быть, нам лучше взять еще бутылку. Я заплачу за это’.
  
  Но Люк только улыбнулся и подозвал официанта с вином. ‘Как я уже сказал, это мой крик’.
  
  Вино и еда освободили от запретов, накопленных за пять десятилетий, и вскоре четверо стариков заговорили о том дне пятьдесят лет назад, когда Джека исключили из школы и они все вместе решили сбежать.
  
  Они смеялись над ограблением в Озерном крае, и Джеффом, ползающим в темноте по кладбищу в поисках ключей от фургона. Они вспоминали волнующий момент своего побега с Рейчел из Куорри Хилл Флэтс, когда их преследовали в кромешной тьме по туннелям и водосточным трубам под городом.
  
  Дэйв сказал: "Я никогда не забуду, как за мной гналась ваша машина в темноте и я чуть не столкнулся лоб в лоб с копами. Джис! Джефф был за рулем как сумасшедший!’
  
  Рикки ел и молча слушал с широко раскрытыми глазами, как его дедушка и бывшие товарищи по группе предавались воспоминаниям. Иногда смеясь, иногда недоверчиво качая головами в давно забытых моментах. Даже Мори присоединился.
  
  Но к тому времени, как их тарелки были вымыты и вторая бутылка вина опустела, они исчерпали источник своего разговора. Воспоминания могли только подпитывать разговоры. Большая часть их индивидуальных жизней едва соприкасалась, если вообще соприкасалась. И за исключением нескольких очень насыщенных лет, проведенных в подростковом возрасте, у них было мало общего.
  
  На самом деле оставалось решить только одну проблему. Но, как будто все они знали, что эти приятные моменты драгоценного воссоединения будут потеряны навсегда, как только они это сделают, никто из них не хотел быть первым, кто поднимет этот вопрос.
  
  Чтобы избежать этого, Люк спросил: "Так что ты делал, застряв на автостраде на трассе М1?’
  
  Театральный вздох Рикки заставил Джека рассмеяться, и он рассказал Люку сокращенную версию всего их богатого событиями путешествия из Глазго.
  
  Люк слушал в изумлении. Когда Джек закончил, и Люк перестал смеяться, он сказал: ‘Вы, ребята, такие же сумасшедшие, какими были тогда’.
  
  "Так на что это похоже, Люк?’ Спросил Джек. "Жить в Лондоне".
  
  Это то, что они намеревались сделать все эти годы назад, но остался только Люк.
  
  Люк задумчиво почесал подбородок. ‘ Забавно. С тех пор как мы впервые прибыли сюда в шестьдесят пятом, все изменилось, но ничего не изменилось, если ты понимаешь, что я имею в виду. Не совсем. Лондон существует в том же старом пузыре. Это все еще другая страна. В наши дни виртуальный город-государство, питающийся финансовыми услугами и не знающий ничего о том, что происходит где-либо еще в стране. Если вы живете и работаете здесь, почему вас должно волновать, что происходит в других местах? Пока чертовы шотландцы не пригрозили проголосовать за независимость и отобрать доходы от продажи нефти! Дорожные знаки указывают на север . А север - это отпуск, или охота, или рыбалка. Никто не хочет знать о безработице, о продовольственных банках или о нищих пенсионерах. Никто здесь не хочет поднять этот камень, чтобы увидеть, что лежит под ним.’ Он покачал головой. ‘Но правда в том, что Лондон был добр ко мне, и теперь я не мог вернуться в Шотландию, как не мог летать по воздуху. Это мой дом’.
  
  После чего за столом воцарилось задумчивое молчание, и Джек мимолетно задумался, как бы все могло быть, если бы он тоже остался.
  
  Но этот момент больше нельзя было откладывать.
  
  Люк облокотился на стол и внимательно вгляделся в их лица. ‘Почему вы здесь?’
  
  С трудом Мори выудил из внутреннего кармана свою помятую газетную вырезку из "Геральд" и подтолкнул ее через стол к Люку. Люк читал молча, и они наблюдали, как его рот медленно открылся.
  
  "Как я это пропустил?’ - спросил он. Но он не ожидал ответа. Он читал дальше, затем поднял глаза. ‘Кто бы мог подумать, что Флет все эти годы был все еще жив?’ Когда, наконец, он закончил читать, он выглядел озадаченным. "Это то, что привело тебя обратно в Лондон?"
  
  Больше никто, казалось, не желал ничего объяснять, поэтому Джек сказал: ‘Мори утверждает, что, в конце концов, не Флет убил того парня. Но он не скажет, кто это сделал. Только то, что он знает, кто убил Флета.’
  
  Джек мог видеть, как в глазах Люка формируется тысяча вопросов.
  
  В конце концов, все, что сказал Люк, было: ‘В таком случае, почему бы тебе просто не пойти в полицию?’
  
  Все головы повернулись к Мори.
  
  Старый вокалист The Shuffle вздохнул, как будто на его плечах лежала тяжесть мира. ‘Теперь для этого слишком поздно. Опоздал на пятьдесят лет’. Он набрал воздуха в легкие, словно набираясь храбрости. ‘Перед тем, как мы покинули Глазго, я договорился о встрече с нашим старым другом завтра вечером’.
  
  "Кто?’ Джек спросил
  
  Но Мори только покачал головой. ‘Ты узнаешь это, когда доставишь меня туда’.
  
  "Куда?’ Спросил Люк. "Куда ты хочешь, чтобы мы тебя отвезли?"
  
  Мори вздернул подбородок, выпятив его почти вызывающе. ‘Виктория-Холл’.
  
  
  Джек лежал в темноте, прислушиваясь к медленному, ровному дыханию Рикки, и знал, что тот не спит. Они были в задней комнате на втором этаже двухквартирного таунхауса Люка в Хэмпстед-Хит, Джек в двуспальной кровати, Рики на раскладном диване. Шторы на окнах, выходивших на обширный сад за домом и вересковую пустошь за ним, были задернуты. У Дейва и Мори были комнаты этажом ниже. Мальчики Люка жили в больших комнатах на чердаке, которые он встроил в крышу, прежде чем они выросли и переехали, чтобы устроить свою собственную жизнь и свои семьи. Теперь Люк разгуливал по этому большому дому один со своей Джен, которая оказалась миниатюрной, очень милой леди лет шестидесяти с небольшим с коротко остриженными волосами цвета матовой стали. Ее волевые черты отражали сильный характер, который проявился в первые минуты знакомства с ней.
  
  Она приняла старых друзей Люка с распростертыми объятиями, дипломатично скрыв шок, который, должно быть, испытала, столкнувшись с умирающим Мори. Она заварила чай, приготовила комнаты для всех них и щебетала, как птичка. Но Джек мог видеть, что все ее разговоры были всего лишь способом скрыть ее беспокойство, и он поймал ее частые взгляды на Люка, возможно, ищущие какого-то утешения. Чего они хотели? Как долго они пробудут здесь?
  
  Дом был в прекрасном состоянии и безукоризненно обставлен. По текущим лондонским ценам, по подсчетам Джека, он, вероятно, стоил где-то от 1,5 до 2 миллионов фунтов стерлингов. Как человеку, который всю свою жизнь считал деньги других людей, ему было ясно, что у Люка их было больше, чем он мог себе представить.
  
  Депрессия осела на него, как пыль от взрыва, когда он лежал в постели Люка, в доме Люка, проигрывая историю успеха Люка. Думая о женщине, которую встретил Люк и на которой женился, о партнерстве, которое они создали из любви, чтобы создать счастливую семью и создать успешный бизнес. Не то чтобы Джек был обижен или даже завидовал. Он не завидовал Люку ни за что из этого. Но контраст с его собственной печальной историей был настолько болезненно резким, что все сожаления его жизни нахлынули на него и чуть не утопили. Все упущенные возможности и упущенные шансы. Потеря Рейчел. Его нереализованная мечта стать профессиональным музыкантом. Бросил университет. Всегда выбирал второе место, потому что это был путь наименьшего сопротивления. Оставив его сейчас, в его поздние шестьдесят, вдовцом и одиноким, выступающим в роли немногословного статиста, пока не настанет его очередь уходить со сцены.
  
  Он был почти поражен голосом Рикки, неожиданно раздавшимся из темноты. ‘Я всегда думал, ’ сказал он, ‘ я не знаю почему... но я всегда думал, что, знаете, старики просто раздражают.’
  
  Джек усмехнулся, радуясь, что может сосредоточиться на чем-то другом, кроме жалости к самому себе. "Полагаю, временами я могу быть довольно раздражающим".
  
  - Я не имел в виду конкретно тебя. Хотя ты можешь быть более чем надоедливым. Поверь мне. Я имел в виду стариков в целом.
  
  "Одним из которых я являюсь".
  
  "Одним из которых ты являешься".
  
  ‘Ну, видишь ли, вот в чем дело, Рик. Я не считаю себя старым. В своих мыслях я все еще тот мальчик, каким был в семнадцать. Я просто не могу делать то, что делала тогда, и я испытываю шок, когда смотрю в зеркало. Но я не вижу себя такой, какой видишь ты. На самом деле, я могу смотреть на парней на десять лет моложе меня и думать о них как о “старых парнях”. Я смотрю на привлекательных молодых женщин и обманываю себя, что я все еще могу им нравиться. Это просто вопрос перспективы"
  
  Он услышал вздох Рики. - Могу я закончить? - спросил я.
  
  "Прости, Рик".
  
  Я пытаюсь сказать, что вы никогда не думаете о пожилых людях как о тех, кто когда-то был молодым. Я имею в виду, вы знаете, что они были молодыми, но вы просто не можете себе этого представить. Все, что ты видишь, - это серость и старость, и тебе надоедает слушать, как все было намного лучше, когда они были молоды".
  
  Джек рассмеялся. ‘Когда-нибудь ты сам это скажешь’.
  
  "Да, ну, видишь ли, это тоже трудно себе представить".
  
  Джек подумал об этом. ‘Ты никогда не сможешь. Не тогда, когда ты молод. Ты думаешь, что будешь жить вечно. Ты знаешь, что когда-нибудь умрешь. Но это так далеко, что ты и представить себе этого не можешь. Потом однажды ты посмотришь в зеркало и увидишь, что на тебя смотрит сорокалетний Рикки. И не успеешь оглянуться, как это будет пятидесятилетний Рикки, затем шестидесятилетний Рикки. И вдруг ты увидишь впереди финиш, похожий на буферы в конце пути, и ты мчишься к ним, и нет никакой возможности остановить поезд. И где бы ты ни был на своем жизненном пути, люди, которых ты любил, вещи, которые ты узнал и увидел, все это исчезнет. Через мгновение. Как будто их никогда и не было. И все, что тебе захочется сделать, это схватить людей за плечи и сказать им, что ты совершал экстраординарные поступки. Как тот старик в the lunch club в Лидсе. Просто чтобы они знали, что ты существовал. Просто чтобы тебя не вычеркнули из истории, как будто тебя там никогда и не было.’
  
  Затем голос Джека затих, и он лежал, думая о своих собственных словах, мыслях, которым он никогда раньше не придавал формы. И он услышал свой голос: ‘Но тогда, может быть, ты этого не делал. Я имею в виду, совершал экстраординарные поступки. Может быть, ты никогда не был и никогда не будешь ничем особенным. И никто не будет скучать по тебе, когда ты уйдешь, и когда ты испустишь последний вздох, ты будешь задаваться вопросом, в чем, черт возьми, был смысл всего этого.’
  
  Наступила долгая, напряженная тишина.
  
  Затем голос Рикки. ‘Но у тебя есть".
  
  "А?"
  
  Совершала экстраординарные поступки, дедушка. Я имею в виду, я знал, что ты сбежал в Лондон, когда был ребенком. Мне это всегда казалось просто скучным. Но, слушая вас всех сегодня вечером, за столом, я понял, что это было гораздо больше, чем я когда-либо представлял. Для вас. И для них. И вся эта чушь об убийстве? И убийство того актера? И Рейчел? Я ничего о ней не знаю. И Джефф. Я даже не знал, что в группе вас пятеро.’
  
  Да, сынок, нас было пятеро. А Рейчел...? Рейчел была самой большой любовью и самым большим сожалением в моей жизни. Тогда и сейчас. Я поступил с ней неправильно, Рик, и я потерял ее.
  
  Затем наступило долгое молчание, и Джек начал прислушиваться к признакам того, что его внук задремал. Он не ожидал этого, когда мальчик заговорил снова, несколько минут спустя.
  
  "Дедушка?"
  
  "Да, Рик".
  
  "Что случилось с Джеффом?"
  
  
  
  
  1965
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Я
  
  
  В дни, последовавшие за абортом Рейчел, всем нам, за исключением Джеффа, было ясно, что мы распадаемся. Не просто как группа, но и как друзья. Хотя в первую очередь нас всех объединила музыка, дружба была тем клеем, который помогал нам пережить последние недели. И теперь мы просто отклеивались. Мы не тренировались больше недели. Мори едва замечал мое существование, и я не видел Рейчел с тех пор, как она сказала мне через запертую дверь своей комнаты, что мы закончили.
  
  Но сам конец был ускорен совершенно непредвиденным событием.
  
  Это было одно из тех утра поздней весны, когда температура воздуха сравнялась с температурой крови, солнце поднималось над парком, утренний туман поднимался над верхушками дымоходов, чтобы испариться в болезненно чистом голубом небе. Тот день, который поднимает настроение. Но в Онслоу Гарденс депрессия окутывала дом доктора Роберта подобно туману.
  
  Я не знал, где остальные, и мне было на самом деле все равно. Я погрузился в оцепенение, из которого мне было почти невозможно выбраться. Я знал, что нужно что-то делать. Статус-кво больше не был приемлемым, но я понятия не имел, как это изменить, и у меня не было сил, чтобы это произошло, даже если бы я это сделал. Я сидел и курил в зале для завтраков, наблюдая, как дым от моей сигареты клубится в солнечном свете, струящемся из сада за домом, и потягивал кофе, который я налил, а затем оставил остывать.
  
  Я обернулась на звук чьих-то шагов в коридоре, и доктор Роберт наклонился к двери. На нем были джинсы с низкой посадкой и белым поясом и бледно-розовая рубашка с изысканно закатанными рукавами.
  
  Он улыбнулся. - У тебя есть минутка, Джек? - спросил я.
  
  "Конечно".
  
  "Я бы хотел, чтобы ты кое-что увидел".
  
  Он вернулся в дом, и было ясно, что я должна была последовать за ним. Я неохотно поднялась со стула и вышла в холл. Он был уже на полпути вверх по лестнице.
  
  Он позвонил вниз: ‘У меня назначена дата для этой демо-записи в the Marquee. И фотосессия после. Итак, мы должны разработать для группы визуальную идентичность. Прически, одежду. Мне прислали несколько нарядов от подруги с Карнаби-стрит. Большая подруга Твигги. Ты знаешь, модель?’
  
  Я этого не сделала. Но я все равно последовала за ним вверх по лестнице. Я должна была заподозрить неладное, когда мы прошли по коридору на втором этаже в его личную спальню.
  
  Я никогда не была здесь раньше, и если бы я не знала лучше, я бы подумала, что это женская комната. Она была наполнена тяжелым мускусным ароматом одеколона, а через открытую дверь ванной комнаты я мог видеть розовые полотенца, брошенные на пол. Вся комната была со вкусом оформлена в бледно-пастельных голубых и розовых тонах — шторы и простыни, стены и потолок. Ковер был из белого ворса.
  
  Вычурная накидка с оборками покрывала очень большую кровать, на одном конце были сложены подушки, и я заметила зеркало, прикрепленное к потолку над ней. Когда я вспоминаю об этом сейчас, я поражаюсь тому, насколько наивной я была, не понимая, зачем это было нужно. На кровати было разложено множество цветных рубашек и брюк.
  
  Доктор Роберт тихо прикрыл за собой дверь и сказал: ‘Примерь это, Джек. Определи размер и цвет. Я имею в виду, я думаю, что вы все должны носить одинаковую экипировку — одних и тех же цветов, но разных — например, ваша рубашка должна сочетаться с брюками Джеффа, брюки Мори - с рубашкой Люка. Вы уловили идею.’
  
  Я кивнула и подождала, пока он уйдет, чтобы я могла что-нибудь примерить. Но он просто стоял и смотрел на меня с самым странным выражением в глазах.
  
  "Иди", - сказал он.
  
  И мне стало не по себе. ‘Не когда ты смотришь’.
  
  Он засмеялся. ‘Не говори глупостей. Не увижу ничего такого, чего не видел раньше’.
  
  Полагаю, мне следовало просто выйти прямо там и тогда. Но я была смущена и все еще не была уверена в своем понимании ситуации. Я сняла футболку и быстро натянула одну из рубашек. Оно было персикового цвета, с длинными рукавами и оборками по бокам с петлицами. Я его сразу возненавидела.
  
  "Выглядит неплохо", - сказал доктор Роберт. "Застегни его".
  
  Я застегнула пуговицы и мельком увидела свое отражение в зеркале во весь рост. Больше, чем рубашка или ее ужасный персиковый цвет, я увидела, насколько красным было мое лицо, окрашенное моим смущением.
  
  ‘Попробуй это с синими брюками. Они по последней моде. Их называют хипстерскими, потому что они сидят на бедрах, на два-три дюйма ниже талии. Очень сексуально"
  
  Я не знала, что еще можно сделать, поэтому я скинула туфли и сбросила джинсы, все время чувствуя на себе его взгляд. Я избегала смотреть на него и натянула пару синих хипстеров так быстро, как только могла. Но они были тесными. Такими тесными, что я едва смогла натянуть их на бедра.
  
  "Они не подходят", - сказал я. "Они слишком тесные".
  
  "Ерунда. Такова мода, Джек. Тебе нужно, чтобы они были в обтяжку. Покажи девушкам, на что ты способен, когда выходишь на сцену. Прямо как Пи Джей Проби’. Он ухмыльнулся. ‘ Не разделяя их, конечно. Вот, позволь мне помочь тебе.
  
  Он обошел меня сзади и схватил за пояс, чтобы натянуть его до половины на мои бедра, пока он так сильно не втиснулся мне в промежность, что это было почти больно. Он был очень близко, запах его лосьона после бритья почти пересиливал. Его тело прижалось ко мне сзади, и я почувствовала, как его рука протянулась, чтобы расстегнуть молнию, а затем сомкнулась вокруг выпуклости, которая там была.
  
  Я отреагировал инстинктивно и без раздумий, резко отстранившись. ‘Отвали!’
  
  Когда я повернулся к нему лицом, он сделал шаг ко мне, и я замахнулся сжатым кулаком на его лицо, соединившись с ним сбоку, почувствовав, как его зубы пронзили щеку. Он отшатнулся, наполовину упав на кровать, прижав руку ко рту, на пальцах была кровь.
  
  "Ты маленький ублюдок!"
  
  Я вывернулась из хипстеров так быстро, как только могла, и натянула джинсы, прыгая на одной ноге, затем на другой, прежде чем упасть навзничь и натянуть их до конца, пока лежала на ковре. Я застегнула молнию, схватила туфли и вскочила на ноги.
  
  К этому времени он тоже был на ногах. Тяжело дыша и свирепо глядя на меня. Он схватил салфетку из коробки на прикроватной тумбочке и промокнул рот.
  
  "Бесхитростный маленький засранец!’ - заорал он на меня. ‘Сейчас шестидесятые. Время экспериментировать, малыш. Делай все по-другому".
  
  Мое сердце колотилось так сильно, что я подумала, что мне грозит сломать пару ребер. Я сорвала персиковую рубашку и схватила свою футболку. И даже сквозь его гнев и унижение я могла видеть, как он разглядывает мое тело.
  
  "Прости, что я тебя ударил", - сказал я. ‘Но тебе придется найти кого-нибудь другого для экспериментов’. И я поспешил из комнаты.
  
  Даже когда я бежала по коридору, натягивая футболку, я услышала, как он кричит мне вслед из спальни.
  
  "Ты у меня в долгу, Джек. Помнишь? Вы все у меня в долгу".
  
  Я начал спускаться по лестнице, и он повысил голос до рева, похожего на то, как слон трубит о своем гневе.
  
  "Или, может быть, ты предпочел бы вернуться на улицу, где я тебя нашел, только в той одежде, в которой ты стоишь!"
  
  В холле первого этажа я столкнулся с Саймоном Флетом, направлявшимся внутрь. Он бросил на меня свой обычный беглый презрительный взгляд.
  
  И тут что-то в моем лице, должно быть, насторожило его, потому что он остановился и окликнул меня, когда я сбегала по лестнице в подвал. ‘Что случилось?’
  
  Я не отвечал, пока не добрался до подножия лестницы и, оглянувшись, увидел, что его голова повернута в сторону площадки первого этажа. Я повысил голос, чтобы он меня услышал. ‘ Ничего.’
  
  Он мельком взглянул на меня сверху вниз, прежде чем повернуться и подняться по лестнице на первый этаж, перепрыгивая через две ступеньки за раз.
  
  Я был поражен, обнаружив Рейчел в гостиной на цокольном этаже, и остановился как вкопанный. Я не уверен, что она там делала, но она была так же поражена, увидев меня. Мы стояли, глядя друг на друга в течение нескольких долгих мгновений неловкого молчания. Затем я увидел слегка насмешливый взгляд в этих темных-пречурных глазах, и ее голова немного склонилась набок.
  
  "Что случилось?’ Эхо Саймона Флета.
  
  Я не сказал ей. "Где все?" - Спросил я.
  
  Она пожала плечами. ‘Понятия не имею. Вероятно, в холле’.
  
  Я снял свою куртку со спинки стула и натянул ее. И мы стояли в еще более неловком молчании.
  
  Я сказал: ‘Тогда увидимся’.
  
  Но я не двигался, пока она не кивнула и не отвернулась, и я побежал обратно по лестнице на первый этаж. Затем вышел в великолепное майское утро, тяжело дыша и готовый разрыдаться, если бы я мог быть уверен, что меня никто не увидит.
  
  
  II
  
  
  Я поехала на метро через весь город в Бетнал-Грин. За недели, прошедшие с момента нашего приезда в Лондон, у меня начало складываться какое-то представление об этом месте. Но лишь смутно. Я провел так много времени под землей, что познакомился только с теми районами столицы, которые расположены вокруг станций метро, к которым я ездил и с которых возвращался. Как какое-нибудь подземное существо, которое высовывает голову на несколько минут, чтобы сориентироваться, прежде чем нырнуть обратно в темноту.
  
  Как и все остальные, я сидел в поезде, погруженный в свои мысли, отгороженный от окружающих людей своим полным безразличием к ним.
  
  Это были те же мысли, которые я брал с собой, когда шел по покрытым листвой, замусоренным улицам Бетнал-Грин под весенним солнцем. Темные, отчаянные мысли.
  
  Теперь я знал, что все это было большой ошибкой. Что улицы Лондона были вымощены не золотом, а иллюзией. Что независимо от того, как далеко вы убегаете, вещи, от которых вы пытаетесь убежать, ждут вас, когда вы прибудете. Потому что вы всегда берете их с собой.
  
  В своем отчаянном желании сбежать я совершил ужасную вещь. Я сделал девушку беременной и лишил жизни. И стих из Омара Хайяма, который я выучил в школе, вспомнился мне, когда мои ноги ступали по теплому асфальту. Я уверен, что моему учителю английского, мистеру Толми, было бы приятно узнать, что я не только запомнил это, но и полностью понял сейчас, возможно, впервые.
  
  
  Движущийся Палец пишет; и, написав,
  
  Движется дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
  
  Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки,
  
  И ни все твои слезы не смоют ни Слова из этого.
  
  
  Но, о, как бы я хотел, чтобы это было возможно.
  
  Когда я добрался до холла, других не было видно. Один из жильцов поднимался по лестнице снаружи, прибивая доску к разбитому окну. По всему тротуару было разбито стекло, а главная дверь, похоже, была каким-то образом повреждена, местами расколота, а у входа валялись зазубренные осколки дерева. Я узнал резидента по имени Джозеф.
  
  "Что здесь произошло, Джо?"
  
  Он прервал свой стук и посмотрел на меня сверху вниз. ‘Прошлой ночью группа местных напилась и напала на зал, когда они выходили из паба. Бросал камни в окна и пытался выломать дверь топором. Мы все были заперты внутри. Это было довольно страшно.’
  
  В самом зале никого не было. Кроме Элис. К счастью, в кои-то веки она прикрывала свою наготу легким белым халатиком и танцевала вокруг длинной картины в полоску, которая висела на дальней стене. Краска, все еще влажная там, где ее только что нанесли на бумагу, блестела в солнечном свете, падавшем через арочные окна на южной стороне. Музыка гремела из танцевального зала в общей комнате. Версия хита Martha and the Vandellas "Танцы на улице" в исполнении Kinks.
  
  "Где мальчики?’ Я спросил ее.
  
  "Понятия не имею, дорогой’. Она сделала пируэт вокруг меня, водя в воздухе длинной кистью. "Потанцуй со мной".
  
  "Нет, спасибо, Элис. Доктор Уокер здесь?"
  
  Мне нужно было с кем-то поговорить. Кто-то, кто дал бы мне перспективу, и я всегда чувствовал связь с Джей Пи, с тех пор как узнал, что мы оба посещали музыкальную школу Оммера.
  
  "Аххх, Джонни, бедный Джонни. Шеф полиции здравомыслия наказывает меня своими лекарствами. Врач, исцели себя сам".
  
  "Он здесь?"
  
  "Попробуй его офис, дорогая".
  
  Казалось, что вокруг никого не было, когда я пробирался через здание, вверх по темной задней лестнице, сквозь полосы света из окон высоко на лестничной клетке, и я задавался вопросом, куда подевались все жильцы.
  
  Офис Дж. П. Уокера находился на втором этаже. Он был обставлен просто: поцарапанный письменный стол, офисный стул и два потертых старых кожаных кресла с подлокотниками, набитыми конским волосом. Когда я подошел к его открытой двери, я услышал, как кто-то тихо всхлипывает. Сдерживаемое рыдание, сдавленное в груди. Не раздумывая, я замедлила шаг и приподнялась на цыпочки, чтобы меня не услышали.
  
  Дневной свет, льющийся из окна офиса, вылился через открытую дверь в темноту коридора, и я осторожно вышла на свет, высунувшись из-за дверного косяка, чтобы разглядеть, кто плакал в кабинете Джей Пи.
  
  Меня тут же пронзило чувство шока. Джей Пи развалился в своем офисном кресле, вытянув ноги перед собой, наклонив лицо вперед так, что его лоб опирался на раскрытую ладонь. Лицо доктора блестело от слез, а на серой коже под глазами прорезались глубокие темные морщины.
  
  Он плакал как ребенок. Я понятия не имела почему, и на мгновение забылась, стоя там и глядя на него с нескрываемым любопытством. Внезапно он поднял голову и увидел меня. На мгновение мне показалось, что он собирается что-то сказать, затем он наклонился вперед, чтобы захлопнуть дверь у меня перед носом.
  
  Я пошла обратно по коридору, чувствуя себя одновременно виноватой и наказанной. Виноватой из-за похотливого удовольствия, которое я получила на мгновение, став свидетельницей его страданий. Наказанный, потому что дверь, закрывшаяся у меня перед носом, сказала мне красноречивее слов, что, какова бы ни была причина его слез, это не мое дело.
  
  Я услышал голоса в общей комнате, когда спускался по лестнице, и, войдя, обнаружил, что Дейв, Люк и Мори готовят чай. Они казались удивленными и немного смущенными, увидев меня.
  
  "Хочешь чаю?’ Спросил Дейв.
  
  "Конечно".
  
  Люк положил пакетик чая в четвертую кружку, и Мори спросил: ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  Я сел в конце стола, на место Джей Пи, и уставился на свои руки перед собой. The Kinks дошли до финального трека на первой стороне и так устали ждать. Элис все еще танцевала и раскрашивала в холле.
  
  Я поднял глаза и сказал: ‘Я ухожу’.
  
  Все трое посмотрели на меня. Явно удивленный.
  
  Мори спросил: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я имею в виду, я ухожу. Ухожу. Увольняюсь. Ухожу. Сваливаю отсюда на хрен. Я не знаю, как еще это сказать".
  
  Люк передал мне кружку с дымящимся чаем, а остальные придвинули стулья.
  
  "Это из-за Рейчел?" - спросил он.
  
  Я пожал плечами. ‘Да. И нет. Ну, я имею в виду, она часть этого.’ Я глубоко вздохнул. ‘Доктор Роберт пытался... Я не знаю, как это сказать... соблазни меня этим утром.’
  
  За столом воцарилась мертвая тишина. Мне было неловко говорить об этом, как будто каким-то образом это отразилось на мне. Но я начал. А остальное просто вылилось из меня. Весь этот грязный инцидент, закончившийся ударом.
  
  "Джиииии", - сказал Дейв. "Ты на самом деле прикончил его?"
  
  Я кивнул и почувствовал их коллективный шок. Долгое время никто не произносил ни слова. The Kinks больше не уставали ждать, но рычаг не смог подняться в конце альбома, и игла стала щелкать, щелкать при каждом бесконечном обороте пластинки.
  
  Затем Дэйв нарушил тишину, его голос был необычно тихим. ‘Со мной тоже случилось’.
  
  Мы все посмотрели на него.
  
  Я спросил: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он густо покраснел. ‘То же самое. Хотел, чтобы я примерила одежду’. Ему было трудно скрыть свой стыд. ‘Жаль, что я не ударила его, и все такое’.
  
  Внезапно никто ни на кого больше не смотрел. Взгляды были прикованы к рукам или чашкам.
  
  Затем Люк сказал: ‘И я’.
  
  Он оказался в центре нашего внимания, и он тоже покраснел. Потребовалось мгновение, прежде чем мы все перевели глаза на Мори. Он выглядел мрачным, но его губы оставались твердо сжатыми, и все, что он сделал, это кивнул.
  
  "Твою мать!’ Сказал Дейв. И он обратил пылающие глаза в мою сторону. "Ты никуда не пойдешь без меня".
  
  - Или я, - сказал Люк.
  
  И мы все снова посмотрели на Мори.
  
  "Есть ли план?"
  
  Но я покачал головой. ‘Никакого плана. Мы облажались. Что бы это ни было, мы думали, что найдем здесь, но это не так. Моя вина. Я поднял руки. ‘Mea culpa.’
  
  И я увидел себя в треснувшем зеркале на дальней стене, с моим разбитым лицом, с белым эластопластом, все еще прилипшим к моему носу. Картина неудачи.
  
  ‘Но я действительно никогда не хотел, чтобы что-то из этого произошло. Я действительно не хотел. Я взглянул на Мори. ‘И я никогда, никогда не думал, что потеряю своих друзей’. Мне пришлось подавить свои эмоции.
  
  "Ты не сделал этого’. В голосе Люка прозвучала какая-то стальная решимость, и он многозначительно посмотрел на Мори.
  
  Мори заговорил гораздо тише и по-прежнему избегал моего взгляда. ‘ Ты не видел.
  
  "Тогда должен быть план", - сказал Дейв.
  
  "Я возвращаюсь домой", - сказал я им.
  
  Мори пожал плечами. ‘Тогда таков план’. Он сделал паузу. ‘Но я никуда не пойду без Рейчел. Или Джеффа’.
  
  "Чертовски верно.’ Дэйв стукнул кулаком по столу. "Мы пришли раньше, мы уходим позже".
  
  Я печально улыбнулся. ‘Сбежавший домой’.
  
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Это была идея Люка подождать до вечера, прежде чем вернуться в дом за нашими вещами. Доктор Роберт устраивал вечеринку. Мы узнали об этом только потому, что было некоторое обсуждение того, будем ли мы играть в этом или нет. Но в конце концов было решено, что логистика была слишком сложной. И раскол между нами был дополнительным осложнением.
  
  Итак, мы провели остаток дня в городе, в кафе и пабах, обсуждая, что мы будем делать, когда вернемся домой, как мы собираемся все объяснить нашим родителям и какой прием нас, скорее всего, ожидает. Никто из нас не ждал этого с нетерпением.
  
  Мы пересчитали наши наличные и подошли к стойке информации на вокзале Юстон, чтобы подсчитать стоимость шести разовых билетов обратно в Глазго, чтобы понять, можем ли мы себе это позволить. Мы могли, но только и всего. Мори сомневался, пойдет ли Рейчел с нами. Но, по его словам, по крайней мере, он хотел увезти ее подальше от Онслоу Гарденс. И я лелеял тайную надежду, что если бы мы смогли убедить ее вернуться в Глазго, возможно, появился бы какой-то шанс залатать то, что было между нами.
  
  Мы вернулись домой около девяти, когда знали, что вечеринка только-только начнет набирать обороты и никто не заметит нашего прибытия. В заведении уже все кипело. Музыка доносилась с середины улицы, и мы могли видеть завсегдатаев вечеринок, танцующих за балюстрадой на террасе на крыше. Силуэты на фоне вечернего неба. Входная дверь была открыта, холл и лестница, ведущие на следующий этаж, были забиты молодыми и красивыми людьми из этих раскачивающихся шестидесятых. Богатые и знаменитые из мира музыки и фильмов с напитками в руках выходят из кухни в зал для завтраков и гостиную на первом этаже. Из гостиной доносилась песня "Under the Boardwalk’ в версии Stones с их второго альбома, и я мог слышать, как с первого этажа доносится сингл "Zoot Suit", грубый и наполненный энергией.
  
  Мы протолкались через тела в холле к лестнице, ведущей вниз, в квартиру на цокольном этаже. Никто не хотел там веселиться. Там было слишком мрачно, холодно и пахло сыростью. Мори прокричал сквозь шум, что он собирается найти Рейчел, и направился в дом.
  
  Когда я повернулся, чтобы спуститься по лестнице, девушка схватила меня за руку. Она была красивой, с длинными спутанными светлыми волосами и в такой короткой юбке, что она едва прикрывала ее задницу. Ее глаза были остекленевшими, зрачки темными и расширенными, бледно-розовая помада размылась вокруг слегка слишком полных губ.
  
  Она надулась на меня. ‘Кто разбил тебе нос, детка?’
  
  - Долгая история, - сказал я и высвободил руку.
  
  - Разве ты не хочешь меня трахнуть? - крикнула она мне вслед, когда я спешил вниз по лестнице.
  
  "Нет!’ Я прокричал, перекрывая шум схватки, не оглядываясь.
  
  И я услышал, как она закричала: ‘Ну, тогда пошел ты!’
  
  Звуки вечеринки в подвале были приглушены, но они вибрировали под потолком. Мы разошлись по нашим отдельным комнатам, чтобы собрать наши вещи и упаковать их в сумки, которые мы привезли с собой. Это не заняло у нас много времени, и через пять минут мы собрались в гостиной, ожидая Мори и гадая, был ли Джефф вообще в доме. Никто не видел его весь день.
  
  Прошло почти пятнадцать минут тревожного ожидания, прежде чем появился Мори с угрюмого вида Рейчел, сжимающей в руках сумку. Черная подводка для глаз была размазана вокруг ее глаз.
  
  "Она едет с нами", - сказал он. "Всю дорогу".
  
  Но она не выглядела счастливой, и было ясно, что она не хотела уходить. Каким-то образом Мори убедил ее, и мне стало интересно, что же он такого сказал.
  
  ‘Что насчет Джеффа?’ Спросил Дейв.
  
  Мори вздохнул. ‘Рейчел говорит, что он танцует на крыше. Нам придется пойти и забрать его’.
  
  Рейчел пожала плечами. ‘Я думаю, ты поймешь, что он тоже не хочет идти с тобой. Я видела его примерно полчаса назад. Он был под кайфом, как воздушный змей. Возможно, он пропустил счет.’
  
  - Не пойду без него. - Голос Мори был низким и решительным.
  
  И мы все знали, что единственный шанс спасти Джеффа от самого себя - это вернуть его домой.
  
  "Тогда пошли", - сказал я. "Пойдем, приведем его вниз".
  
  Мы оставили наши вещи в квартире и поспешили вверх по лестнице в холл. Дэйв был впереди группы, но еще до того, как он достиг верха лестницы, он внезапно остановился и повернул назад, столкнувшись с остальными из нас.
  
  "Господи", - прошипел он. "Это гребаный Энди!"
  
  ‘Что? Рэйчел - это Энди?’ Мори недоверчиво посмотрел на него.
  
  Рейчел побледнела до болезненно-зеленого оттенка.
  
  Я выглянул из-за тел за перилами и увидел Энди и двух других, которых я узнал по лестничной клетке в Куорри Хилл. Энди был одет в черную кожаную куртку с поднятым воротником. Его лицо было высечено из бетона. Жесткое и с грубыми краями, пораженное раком и неумолимое. Он проталкивался сквозь гостей вечеринки доктора Роберта, как будто их там не было. Игнорируя их протесты, отталкивая их в сторону. Его приспешники следовали за ним по пятам, пиная любого, кто вставал у них на пути. Напитки были пролиты, бокалы разбиты, но за пределами тропинки, по которой они пробирались сквозь толпу, гуляки на кухне или в гостиной ничего не замечали, уши были оглушены музыкой, чувства притуплены выпивкой и наркотиками.
  
  Я нырнул обратно, скрывшись из виду. ‘Это, черт возьми, так и есть!’
  
  ‘Как, черт возьми, он нас нашел?’ Дейв зарычал.
  
  И все посмотрели на Рейчел.
  
  "Я никогда не давал ему этот адрес".
  
  Глаза Мори недоверчиво выпучились. ‘ Ты хочешь сказать, что разговаривала с ним? После всего, через что мы прошли, чтобы вытащить тебя оттуда?’
  
  Оборонительная позиция разозлила ее. ‘ Это было после того, как я забеременела... и перед абортом— ’ Она замолчала и впервые встретилась со мной взглядом. Но только на самое мимолетное мгновение. ‘Я был так низок. Я хотел... Мне было нужно... Я не знаю, что мне было нужно". Затем, более решительно: ‘Я хотел исправить ситуацию, вот чего я хотел. И Энди был единственным, кого я знал, кто мог дать мне это.’
  
  ‘Так ты сказала ему, где мы были?’ Мори хлопнул себя ладонями по обе стороны от головы. "Я не могу тебе поверить, Рейчел".
  
  "Я этого не делал!"
  
  Люк увел нас всех с глаз долой, обратно вниз по лестнице.
  
  Голос Рейчел понизился до шипящего шепота. ‘Я сказала ему, что у меня есть работа с психами в экспериментальном центре в Ист-Энде. Я ни на минуту не думал, что он сможет выследить нас до Виктория-Холла.’
  
  ‘Ну, очевидно, он это сделал!’ Лицо Дейва побледнело, и он свирепо уставился на Рейчел. "Кто-то там, должно быть, дал ему наш здешний адрес".
  
  ‘Мне жаль!’ Но извинения Рейчел были агрессивными и неискренними. ‘Я была в депрессии. Понятно? Я не видела другого выхода из этого.’ Она глубоко вздохнула. ‘В любом случае, я передумала на следующий день. Никогда, никогда не думала, что он придет искать меня".
  
  "Черт!’ Раздражение Мори заставило меня подумать, что он не собирался так легко ее прощать.
  
  "Послушай", - сказал я. ‘Нам просто нужно забрать Джеффа и убираться отсюда. И при этом держаться подальше от Энди".
  
  И вот мы снова поднимаемся по лестнице, очень осторожно. Прокладывая путь сквозь ткань вечеринки, по одному и по двое поднимаемся на первый этаж.
  
  Здесь, где у доктора Роберта были кабинет и спальня, было меньше людей. Дверь в гостиную была закрыта. Я подергал ручку, но она была заперта.
  
  Поскольку все двери в коридоре, который вел в заднюю часть дома, были закрыты, там было темно. Но в дальнем конце коридора электрический свет падал на пол и поднимался под углом к стене напротив открытой двери кабинета доктора Роберта. В свете двигались тени, и мы услышали громкие голоса.
  
  "О Боже мой, это Энди!" рука Рейчел взлетела ко рту.
  
  Я слышал, как доктор Роберт кричал: ‘Убирайтесь! Просто убирайтесь!’
  
  Мы крались по коридору, пока не смогли заглянуть в комнату. Энди был один, и я оглянулся через плечо, внезапно испугавшись, что его приятели могут подкрасться к нам сзади. Но там никого не было.
  
  Энди наклонился вперед, его руки были сжаты в кулаки и положены на стол доктора Роберта. ‘Нет, пока ты не скажешь мне, где я могу их найти. Или я выбью из тебя все дерьмо. И это не пустая угроза, друг.’
  
  Доктор Роберт встал по другую сторону своего стола, ободренный его присутствием между ним и незваным гостем. ‘Я предупреждаю вас. Я вызову полицию’.
  
  Он поднял телефон, и Энди выхватила трубку у него из рук, швырнув ее обратно на рычаг.
  
  "Я же сказал тебе. Делай. Не. Трахайся. С. Мной!"
  
  Я прошипела Люку: ‘Господи, просто давай заберем Джеффа и уйдем!’
  
  И мы повернулись и побежали обратно по коридору, чтобы пробиться вверх по лестнице на второй этаж. Только когда мы достигли верхней площадки, я понял, что Мори и Рейчел с нами нет. Но поворачивать назад не было смысла. Да и времени, в любом случае, не было. Никто из нас не имел ни малейшего представления, где могут быть сомнительные друзья Энди, и последнее, чего мы хотели, это столкнуться с ними.
  
  Мы с Дейвом последовали за Люком в гостиную. Французские окна, ведущие на террасу на крыше, были открыты. Рейчел сказала, что в последний раз, когда она видела его, Джефф танцевал там.
  
  На крыше было полно танцоров, музыка из динамиков, передаваемая граммофоном в гостиной, гремела в угасающем вечернем свете и эхом разносилась по крышам. Воздух был пьянящим от запаха марихуаны и кипел от раскованной сексуальности. Танцоры казались увлеченными, неистовыми, тела терлись друг о друга. Мужчина, женщина. Мужчина, мужчина. Женщина, женщина. Казалось, это не имело значения. Танец и музыка были примитивными, племенными, высвобождали самые базовые человеческие инстинкты.
  
  На краткий миг я увидел Джей Пи, танцующего как маньяк среди всех этих красивых людей, с безумными глазами, перенесенного так же далеко от реальности, как пациенты, которых он лечил в Victoria Hall. И я вспомнил, как видел его всего несколькими часами ранее, плачущим, как ребенок, в своем кабинете.
  
  "Вот он".
  
  Я обернулась на звук голоса Люка, и мое сердце почти остановилось. Джефф балансировал на низкой каменной балюстраде со стороны улицы на крыше. Его ноги были сведены вместе, и он держался очень прямо, вытянув руки по обе стороны, словно спортсмен, готовящийся к прыжку в воду с медалью на олимпийских соревнованиях. Никто не обращал на него никакого внимания, и он, казалось, не замечал присутствия танцоров, толпившихся на крыше.
  
  "Джефф!’ Я положительно закричала на него.
  
  Его голова повернулась. Он улыбнулся, когда увидел нас, и мы начали проталкиваться через тела, чтобы добраться до него.
  
  - Я умею летать, - крикнул он поверх их голов.
  
  "Иисус!’ Голос Дейва сорвался с его губ.
  
  "Нет, ты не можешь!’ Крикнул Люк.
  
  Но Джефф только ухмыльнулся своей широкой глупой ухмылкой. ‘Да, я могу’.
  
  Прежде чем мы смогли добраться до него, он согнул колени и вытянул руки прямо перед собой, как будто он думал, что он Супермен. И он запустил себя в космос.
  
  Я услышал эхо моего собственного голоса, кричащего мне в ответ с крыш. А затем и другие. Те, кто был ближе к балюстраде, кто видел, как он уходил. И ударная волна прокатилась по танцующим, как цунами. Те, кто добрался до балюстрады первыми, начали кричать.
  
  Я все еще был ошеломлен подавляющим чувством неверия. То, что я только что видел, никак не могло произойти. Я хотела подойти к балюстраде и посмотреть вниз, чтобы увидеть Джеффа, улыбающегося на улице внизу и машущего нам в ответ.
  
  Но все эти иллюзии развеялись за миллисекунду, когда мы достигли места, где прыгнул Джефф, и сменились самым выворачивающим наизнанку чувством, которое я когда-либо испытывал в своей жизни, ни до, ни после.
  
  Джефф был распростерт на кованых перилах внизу лицом вверх, пронзенный полудюжиной шипов, которые проткнули его спину и вышли через торс и шею. Я видел, как его глаза расширились и уставились на нас, и я знал, что он мертв. Но его тело все еще подергивалось, теряясь в конвульсиях какой-то ужасной агонии смерти.
  
  Я отвернулась, ослепленная слезами, и меня вырвало на битум, я хватала ртом воздух и думала, что мои внутренности вот-вот вывалятся из меня. Я почувствовала руку Люка на своей руке, сильную, успокаивающую.
  
  "Нам нужно идти".
  
  И я посмотрела на него, чтобы увидеть шок на его лице.
  
  Вокруг царил хаос. Девушки кричали, люди забегали внутрь. Я выпрямилась, и Люк подтолкнул меня к двери, Дейв был рядом, и нам каким-то образом удалось пробиться через гостиную в холл.
  
  Люди внутри все еще понятия не имели, что произошло, и снизу по лестнице донеслась музыка. Мы добрались до верха лестницы, когда я увидел друзей Энди, бегущих к нам с поднятыми лицами, искаженными запахом мести. И весь шок и потеря, которые я испытал после того, чему я только что стал свидетелем, каким-то образом превратились в чистую, дистиллированную ярость.
  
  Я обернулся и увидел прикрепленный к стене огнетушитель. Я даже не могу начать описывать мыслительные процессы, которые побудили меня сорвать его с кронштейна и врезать выпускным клапаном в стену. Я был просто раскален. Из короткого резинового шланга, который я направил на головорезов, когда они достигли верха лестницы, брызнула пена. В лицо одному, затем другому, прежде чем я всадил полную канистру в грудь ближайшего из двоих. От силы удара он врезался в своего друга, и они упали спиной вниз по лестнице.
  
  Крики вокруг меня были оглушительными, заглушая даже грохот музыки, которая доносилась из гостиной и с лестницы. Эти люди, должно быть, подумали, что я сумасшедший, и, по правде говоря, я чувствовал себя одержимым, когда бежал вниз по лестнице, Люк и Дейв прямо за мной, перепрыгивая через распростертые тела головорезов из Лидса, которые лежали в беспорядке на полпути вниз.
  
  Я слышал, как кто-то кричал: ‘Вызовите полицию. Ради Бога, кто-нибудь, вызовите полицию’.
  
  Мы добрались до первой лестничной площадки и свернули в коридор, чуть не столкнувшись с Саймоном Флетом. Я почувствовала, как его раскрытая ладонь ударила меня в грудь, когда он оттолкнул меня с дороги, и я увидела кровь на его лице и руках и ужас в его глазах, когда он пробегал мимо, поворачиваясь, чтобы сбежать по лестнице на первый этаж, крича завсегдатаям вечеринок, чтобы они убирались с его пути.
  
  Каким-то образом контроль над чем-либо, казалось, ускользнул из моих рук. Все происходило одновременно быстро и медленно. Как будто мы все снимались в нашем собственном фильме, прокручивающемся в замедленной съемке. Я увидел Мори, стоящего в конце коридора, наполовину силуэт, наполовину очертания освещены лампой в кабинете доктора Роберта. Он казался прикованным к месту и повернулся к нам, на его лице застыло замешательство. Люк побежал к нему по коридору, а мы с Дейвом последовали за ним.
  
  Дверь в кабинет доктора Роберта была распахнута настежь. Сам доктор Роберт теперь был с ближней стороны своего стола и стоял над телом Энди. Бывший парень Рейчел лежал скрюченной кучей на полу, вокруг его головы собиралась лужа крови. Одна сторона его была разорвана, и я мог видеть серо-белый мрамор его мозга с красным, которое сочилось через него. Большое латунное пресс-папье в форме Оскара неуместно прямо стояло на полу рядом с ним, как свидетель убийства, и в то же время явно было самим орудием убийства, кровь стекала по контурам тела с окровавленной головы.
  
  Доктор Роберт уставился на мертвеца у своих ног, прежде чем поднять глаза и увидеть нас, стоящих в холле.
  
  Его голос был чуть громче шепота. ‘Саймон... убил его’. Теперь его голос повысился. ‘Он убил его!’ Он снова посмотрел на Энди сверху вниз. ‘Я даже не знаю, кто этот человек’. Затем он вскинул голову, в его голосе прозвучало обвинение. ‘Чего он хотел от тебя?’
  
  И в момент его беспомощного замешательства мне почти стало жаль его.
  
  Потребовалось хладнокровие Люка, чтобы вернуть контроль над ситуацией. Он схватил Мори за руку, и Мори повернулся, ошеломленный, чтобы посмотреть на него.
  
  "Мы должны идти!’ Сказал Люк. И когда Мори не ответил, он заорал ему в лицо. "Сейчас, Мори, сейчас!"
  
  И он практически тащил его по коридору, пока мы бежали обратно к лестнице.
  
  Нам потребовалось совсем немного времени, чтобы выбраться из дома. Люди убегали из него, как крысы из канализации, и нас просто несло течением. Через холл, за дверь, вниз по ступенькам и на улицу. Все время под неуместный аккомпанемент песни Rolling Stones ‘Pain in My Heart’.
  
  Теперь было почти совсем темно, уличные фонари отбрасывали лужи света, разбитые порхающими тенями обезумевших мотыльков. Посетители вечеринки из дома высыпали с тротуара на дорогу, образовав полукруг вокруг перил, на которые упал Джефф. Мы не могли видеть дальше них, где его тело было насажено на шипы. Но я слышал рыдания, чей-то крик, девушка, пошатываясь, выбралась из толпы, чтобы согнуться пополам на коленях в теплой ночи и выплеснуть содержимое своего желудка на асфальт. И я понял, что это была девушка, которая сделала мне предложение в холле всего полчаса назад.
  
  Мори казался ошеломленным, как будто у него было сотрясение мозга.
  
  Я взяла его за плечи и уткнулась своим лицом в его. - Где Рейчел? - Спросила я.
  
  Он непонимающе посмотрел на меня.
  
  "Рейчел. Мори, где она?"
  
  Он просто покачал головой. ‘Ушел’.
  
  "Ушла? Что ты имеешь в виду? Куда ушла?"
  
  "Ушел", - сказал он. Затем, как будто впервые осознав, где он находится, он сосредоточился и сердито посмотрел на меня. ‘Где Джефф?’ И когда я не могла встретиться с ним взглядом, именно он схватил меня за плечи. ‘Джек, где Джефф?’ Внезапный страх в его голосе. "Джек?"
  
  Затем он отпустил меня, оглядываясь вокруг дикими глазами, как будто только сейчас осознал хаос на улице. Я услышала отдаленный звук полицейской сирены.
  
  Люк сказал: ‘Мори, нам нужно идти’.
  
  Но Мори не слушал. Он протиснулся мимо нас и проложил себе путь через толпу на тротуаре с такой яростью, что сбил с ног одного мужчину и толкнул девушку на колени. Не очень красивые люди расступились перед лицом его ярости, чтобы пропустить его. И в тот же момент, когда он это сделал, мы увидели распростертое тело бедняги Джеффа, насаженного на перила, кровь стекала, образуя лужи на стене под ним. Его рот был разинут и заполнен изгибом языка, глаза широко раскрыты и смотрели, как будто в шоке.
  
  Самый дикий и пугающий человеческий звук, который я когда-либо слышала, вырвался из губ Мори, и у меня по рукам и плечам побежали мурашки. За этим последовала странная тишина, поскольку страдание в его голосе донеслось до всех на улице. Я протиснулась к нему, разворачивая его за плечи, чтобы увести прочь. Он не оказывал сопротивления, его лицо было маской страдания и неверия.
  
  "Он думал, что может летать", - сказал я.
  
  И голова Мори медленно повернулась. Он посмотрел на меня с таким непониманием.
  
  Полицейская сирена была теперь совсем близко. И "Стоунз" пели что-то о том, что они боятся того, что они найдут.
  
  Люк сказал: ‘Мы ничего не можем для него сделать, Мори. Мы должны идти. Мы действительно должны идти’.
  
  "А как же наши вещи?’ Спросил Дейв.
  
  "Не имеет значения’. Глаза Люка были так широко открыты от напряжения, что я могла видеть их белки вокруг радужки. "Если мы не хотим увязнуть во всем этом, мы должны уйти".
  
  Я кивнул, и мы почти потащили Мори прочь по улице, подальше от света уличных фонарей. Дэйв дернул калитку в сады, и она открылась в темноту. Темнота, которая поглотила нас, когда мы бежали по подстриженной траве, которая казалась мягкой под нашими ногами, сквозь тени деревьев к далекому свету и звукам движения на Олд-Бромптон-роуд.
  
  Позади нас я услышал вой сирены, когда прибыла первая полицейская машина, ее синий свет мигал в ночи.
  
  
  II
  
  
  В это время ночи зал ожидания в Юстоне был практически пуст. В вестибюле пассажиры стояли нестройными группами по двое и по трое, курили, смотрели на табло прибытия и отправления, время и платформы, названия мест, которые можно было увидеть только в расписании поездов, пункты назначения, известные только тем, кто там жил.
  
  Мори сидел между мной и Люком в дальнем углу, наклонившись вперед, уперев локти в колени, спрятав лицо в ладонях. Он безутешно плакал в метро, а теперь, казалось, был захвачен инерцией. Почти в кататоническом состоянии, как обнаженная леди Джей Пи в Огайо. Люк обнимал Мори за плечи. Он наклонился вперед и заговорил так тихо, что я едва расслышала, что он сказал.
  
  "Что случилось, Мори? В кабинете доктора Роберта".
  
  Что бы он ни видел, он был свидетелем убийства. Но он ничего не говорил. Ни тогда, ни все последующие годы. Он слегка покачал головой, прежде чем выпрямиться и уставиться прямо перед собой в дымный полумрак зала ожидания. Его лицо все еще было мокрым от слез, но глаза теперь были сухими. Красный и опухший.
  
  "Бедный Джефф", - сказал он. "Бедный Джобби Джефф".
  
  Я закрыл глаза и глубоко вздохнул. ‘Мори, ты должен рассказать мне, что случилось с Рейчел’.
  
  Его голова медленно повернулась, и боль в его глазах была почти невыносимой для меня. Я изо всех сил старался поддерживать зрительный контакт.
  
  "Я не обязан тебе ничего говорить".
  
  Но я не собирался так легко сдаваться. - Где она? - спросил я.
  
  "Я же сказал тебе, она ушла".
  
  Я раздраженно вздохнул. ‘Ушел куда?’
  
  "Просто ушла, Джек. Подальше от тебя. Подальше от всех нас. Просто ушла. Забудь ее".
  
  Дверь распахнулась, и вошел Дейв, выдыхая дым от своей последней сигареты. ‘Мы опоздали на последний поезд в Глазго. Следующий задержится до утра. Мы собираемся заставить тебя провести ночь здесь.’
  
  "Дерьмо’. Я ударился головой о стену и закрыл глаза.
  
  Дэйв сел напротив и затянулся сигаретой. И я услышал голос Люка, тихий, но полный решимости.
  
  "Я не собираюсь возвращаться".
  
  Я широко открыла глаза и повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я остаюсь здесь".
  
  - В Лондоне?
  
  Он кивнул. ‘Мы не оставили в Онслоу Гарденс ничего, что могло бы нас опознать. Немного грязного белья, пару гитар и мелодику. Эти головорезы из Озерного края вырвали водительские права Джеффа, так что они даже не узнают, кто он такой. Вы можете вернуться домой и просто продолжить свою жизнь с того места, на котором остановились.’ Он сделал паузу. ‘ Не я. Я не собираюсь возвращаться к ним . К своим родителям. В Зал Царства и бродить по улицам в любую погоду. К лучшему или к худшему, это то, где я собираюсь устроить свою жизнь ".
  
  "У тебя нет никаких денег", - сказал Дейв.
  
  Люк пожал плечами. ‘ У меня есть несколько фунтов. Во всяком случае, столько, сколько я сэкономлю на стоимости проезда на поезде. Я выживу.
  
  Я посмотрела на него его большими зелеными, невинными глазами и вспомнила все хорошие времена, которые у нас были. Смех. Безумие. И я подумала о Джеффе и его Веронике. Пятеро из нас сбежали в ту роковую ночь больше месяца назад. Только трое из нас вернутся. И ничто, ничто уже никогда не будет прежним.
  
  
  III
  
  
  И вот мы провели ту ночь в зале ожидания на вокзале Юстон, зная, что не уснем, и все же в моменты непреодолимой усталости погружаясь в сны о Джеффе и его бедном изломанном теле, насаженном на перила в Онслоу Гарденс. Я не знаю, как часто я проигрывал момент, когда он запустил себя в космос, веря, что может летать, и искал что-нибудь, что я мог бы сделать, чтобы остановить это. Но это всегда заканчивалось одним и тем же трагическим выводом.
  
  Снова, и снова, и снова.
  
  В моменты пробуждения от страданий я видел черные-пречерные глаза Рейчел, смотрящие на меня из темноты, свет в которых, в свою очередь, выражал любовь, боль и предательство. И я проклял свою трусость.
  
  Утро не принесло облегчения от мучений. Люк пошел и купил для нас билеты, и мы собрались в вестибюле, когда станция ожила вокруг нас. Новый день. Первый без Джеффа. Или Рейчел. Звуки поездов, набирающих обороты на своих платформах. Шипение тормозов. Монотонные объявления о прибытии и отправлении, отражающиеся от стропил.
  
  Люк вручил наши билеты, и каждый из нас по очереди торжественно пожал ему руку. Потому что мальчики, особенно мальчики из большого мачо Рейнтауна, не обнимались. В конце концов, я взяла его правую руку в свою левую и вложила ему в ладонь пачку сложенных банкнот.
  
  "Что это, черт возьми?’ Он отдернул руку, как будто я обжег его, и в замешательстве посмотрел на банкноты, которые держал в руках.
  
  "Это все, что у нас есть на троих", - сказал я.
  
  "Я не могу этого вынести!"
  
  "Конечно, ты можешь. Какая, черт возьми, нам от них польза? Мы не можем потратить их в поезде, а на другом конце они нам не понадобятся".
  
  Он был тронут и смущен. ‘Спасибо", - пробормотал он. Затем, очень быстро, как будто он не доверял себе, чтобы сказать больше: ‘Тогда увидимся как-нибудь’.
  
  И я увидел, как его глаза наполнились слезами как раз перед тем, как он отвернулся и быстро зашагал через вестибюль, засунув руки глубоко в карманы.
  
  
  
  
  2015
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Я
  
  
  "И я никогда больше не видел его, пока мы не вышли из автобуса сегодня на автовокзале Виктория’. Голос Джека замер в темноте, сменившись очень долгим молчанием. И он начал думать, что Рикки уснул. "Рик?"
  
  "Я здесь, дедушка. Просто...’ Его голос был приглушен. "Бедный Джефф".
  
  "Да. Бедный Джефф".
  
  "Ты никогда не обнимала Люка тогда, но ты сделала это сегодня".
  
  Джек не смог удержаться от улыбки, которую никто не увидел бы. - Я улыбнулся. Времена изменились, Рик. Не уверен, как и почему. Кажется, в наши дни нам разрешено проявлять свои эмоции.’
  
  -Ты мог бы остаться. Я имею в виду, пятьдесят лет назад. Когда Люк остался.
  
  ‘Я мог. И, возможно, если бы я это сделал, все было бы по-другому. Но, видишь ли, у меня не было мужества Люка, Рик. Я боялся. Я хотел вернуться. Я хотела безопасности в утробе матери. Безопасности семьи.
  
  Рики слышал горечь в голосе своего дедушки.
  
  "Итак, я вернулся к жизни, сформированной страхом’. Он повернул голову на подушке, пытаясь разглядеть своего внука в темноте. И это самое большое преступление, которое ты можешь совершить в жизни, Рик. Бояться прожить его. Это единственное, что у нас есть, а у тебя большая часть твоего еще впереди. Так что не трать это впустую, сынок. Поверь мне. Ты же не захочешь оглядываться назад через пятьдесят лет и желать, чтобы все было по-другому. Нет ничего более разъедающего, чем сожаление.
  
  Между ними повисло еще одно молчание, но ни один из них не был готов ко сну.
  
  Рики спросил: "Что случилось, когда ты вернулся домой?’
  
  Это была долгая пятичасовая поездка на поезде, Рик. Может быть, самые долгие пять часов в моей жизни. Я не уверен, что кто-то из нас обменялся хоть единым словом на всем пути через Англию и обратно в Шотландию. Как будто все, что мы говорили, могло быть признанием того, что Джеффа больше нет, и что Люка больше нет среди нас. Я думаю, мы все чувствовали себя униженными. Как будто мы потеряли конечности. Это трудно объяснить.’
  
  Впервые за много лет Джек почувствовал, что хочет выкурить сигарету. Мимолетная тоска по комфорту, который может принести вдыхание дыма в легкие, никотиновый удар, который одновременно стимулирует и успокаивает. Он не испытывал никакого желания курить с тех пор, как бросил курить более тридцати лет назад, и был поражен внезапной тягой.
  
  Он сказал: "Когда Люк ушел покупать билеты, и мы разделили наши оставшиеся наличные, чтобы отдать ему, когда он вернется, я оставил остальных, чтобы позвонить. Обратный звонок моим родителям ’. Он вспомнил приглушенное чувство недоверия в голосе своей матери, когда он сказал: Это Джек, мам. Я возвращаюсь домой . ‘Итак, мой отец ждал на платформе, когда поезд прибыл на Центральный вокзал. Платформа первая. Это странно, потому что мы никогда не обсуждали это. Но он, должно быть, позвонил другим семьям. Они все были там. Отец Мори и Люка. И Джеффа. Правда, не Дэйва. Моему отцу пришлось подвезти Дэйва домой.’
  
  Джек колебался, вспоминая этот момент так ясно, как будто это было вчера. Его отец выступил вперед, чтобы пожать ему руку. Молодец, сынок. Я рад, что у тебя хватило смелости вернуться . И отец Мори пожимает сыну руку и говорит почти то же самое. Как будто это было обсуждено и отрепетировано. И отец Люка и Джеффа, стоящие там, озадаченные, испуганные. Потерянные.
  
  Мы так и не рассказали родным Джеффа, что с ним случилось. Только то, что он остался в Лондоне с Люком. Что в некотором смысле было правдой. И я полагаю, было добрее позволить им продолжать верить, что их сын где-то жив и прокладывает свой путь в этом мире. Как мы могли сказать им правду? Было достаточно тяжело нести это в наших собственных сердцах".
  
  Джек сильно стиснул зубы и плотно сжал губы, чтобы остановить эмоции, которые поднимались внутри него, не дать им выплеснуться наружу. Это было бы неловко перед его внуком.
  
  "Об остальной части моей жизни ты почти все знаешь".
  
  В темноте повисло еще одно долгое молчание, прежде чем Рики сказал: ‘Итак, если этот актер, Саймон Флет, не убивал парня Рейчел, то кто это сделал?’
  
  Джек закрыл глаза и почувствовал, как его желудок скрутило от мысли, которую он отказался даже принимать с тех пор, как Мори сказал ему, что Флет не убийца.
  
  Рейчел так и не вернулась домой. А Мори всегда отказывался говорить, куда она ушла или что с ней случилось.
  
  Он сказал: ‘Я не знаю, Рик. Думаю, мы узнаем завтра’.
  
  
  II
  
  
  Рано на следующее утро Джек и Люк гуляли по Хэмпстед-Хит с черным шнауцером Люка, Одином, оставив остальных завтракать с Яном. На этом слегка холмистом пастбище среди высокой травы росли дикие цветы, и Джеку было трудно поверить, что они все еще находятся в центре города. За верхушками деревьев он мог видеть дымовые трубы и небоскребы в туманной дали прохладного серого утра, но казалось, что они были за много миль отовсюду. И немного чувства подавленности, которое снизошло на него с момента их прибытия в Лондон, словно тяжесть упала с его груди. Внезапно показалось, что дышать стало легче.
  
  Бегунья трусцой в облегающей сиреневой лайкре обогнала их по посыпанной гравием дорожке, прорезавшей траву, к ее руке был прикреплен iPod Nano, в ушах плотно заткнуты наушники, чтобы отгородиться от окружающего мира. Она почти наверняка не слышала игривого лая Одина или упрекающего крика Люка, который заставил собаку проворно подчиниться.
  
  "Ты когда-нибудь связывался со своими родителями?’ Спросил его Джек.
  
  Люк задумчиво смотрел вдаль. ‘Никогда не делал’. Он повернулся к Джеку. ‘Это было жестоко с моей стороны?’
  
  Джек пожал плечами. ‘ Думаю, не более жестоко, чем то, через что они заставили тебя пройти.
  
  "Я часто задаюсь вопросом, какой была бы моя жизнь, если бы я вернулась".
  
  Джек улыбнулся: ‘Наверное, так же часто, как я думаю, какой была бы моя жизнь, если бы я остался’.
  
  Люк погрузился в задумчивое молчание. "Иногда я думаю, что мне следовало связаться с вами. Но я этого не сделал, и я не жалею об этом. Сожаление - это такая пустая трата энергии. Ты не можешь отменить то, что было сделано. Но каждый новый день дает шанс изменить все так, как ты хочешь. И именно так я прожил свою жизнь, Джек. Глядя вперед, а не назад. Он сделал паузу. ‘Единственное, о чем я сожалею. Единственное, что я хотел бы вернуть и изменить, это то, что случилось с Джеффом. Я так много раз задавался вопросом, насколько по-другому все могло бы быть, если бы только мы поднялись на крышу на шестьдесят секунд раньше.’ Он снова посмотрел на Джека. ‘Ты когда-нибудь думаешь о тех днях?’
  
  Джек кивнул. ‘ Часто.’
  
  "Что бы кто-то из нас ни сделал или не сделал с тех пор, Джек, это были лучшие дни нашей жизни. Не думаю, что я когда-либо чувствовал себя таким живым’. Он нежно улыбнулся. ‘Бедный старый Джобби Джефф...’ он усмехнулся, ‘как назвал бы его Дейв. Он так много упустил".
  
  "У нас с Вероникой все по-другому", - сказал Джек.
  
  И они оба рассмеялись.
  
  Один склонил голову набок и посмотрел на них, без сомнения задаваясь вопросом, что означали странные крякающие звуки, которые исходили из их ртов.
  
  Когда их смех стих, а улыбки погасли, Люк сказал: "Ваш внук сказал мне, что он закончил университет с отличием по математике и информатике’.
  
  "Этот парень чертов гений, Люк. Не знаю, откуда у него это. Конечно, не у меня. Он в любой день устроит тебе побеги за твоими деньгами’. Он наклонился, чтобы поднять палку и бросить ее перед ними, чтобы Один погнался за ней. ‘Но он рискует все это выбросить. Я думаю, он стесняется своего веса. Нет настоящей уверенности. Запирается, полночи играет в компьютерные игры, а большую часть дня спит. И его родители - это огромная потеря.
  
  Один вернулся с палкой, и Джек снова бросил ее ему.
  
  "Каким бы кошмаром это ни было, я думаю, что эта поездка на самом деле могла пойти ему на пользу. Хотя мы оба получим по шее, когда вернемся домой".
  
  Затем они некоторое время шли молча.
  
  Люк, казалось, погрузился в раздумья, прежде чем сказал: ‘Мои ребята как раз собираются нанять ИТ-разработчика для написания программного обеспечения для базы данных и системы учета, изготовленной на заказ для агентства’. Он посмотрел на Джека. ‘Это что-то, что Рики мог бы сделать?’
  
  Джек улыбнулся. ‘Это мило с твоей стороны, Люк. И я ценю это. Но ты ведешь профессиональный бизнес. Тебе нужен профессиональный разработчик программного обеспечения’.
  
  Если бы он мог это сделать, я бы предпочел, чтобы контракт достался друзьям или семье. И у нас здесь достаточно места в доме. Он славный парень. Я думаю, он понравился Джен.
  
  Джек сказал: "Я выкрутил парню руку, чтобы заставить его привезти нас сюда. Он действительно не хотел этого делать. Но, ты знаешь, мы бы никогда не справились без него. ’ Он наклонил голову в сторону Люка. ‘Почему бы тебе не спросить его? Посмотрим, что он скажет. Он не будет вешать тебе лапшу на уши. Если он не сможет этого сделать, он скажет тебе.’
  
  Люк ухмыльнулся. ‘Тогда я спрошу’.
  
  Они почти вернулись в дом, когда Джек сказал: ‘Люк... насчет сегодняшнего вечера’. Он избегал смотреть на него. ‘Ты не обязан идти с нами, если не хочешь. Мы уже сожгли наши лодки, но тебя это не должно касаться. И одному Богу известно, что задумал Мори.’
  
  Но Люк покачал головой. ‘ Вы думаете, я позволю вам, старым пердунам, отправиться в Виктория-Холл одним? Он поднял голову, чтобы в задумчивом изумлении уставиться на небо. "Виктория-холл". Само название этого места возвращает меня ко всему. Я много думал об этой группе людей на протяжении многих лет. Дж. П. Уокер. И та сумасшедшая женщина, как ее звали? Алиса. Теперь оба мертвы.’
  
  "Это они?"
  
  Она умерла где-то в семидесятых. Вы, вероятно, мало что слышали о ней там, но какое-то время она была незначительной знаменитостью в Лондоне. Вылечена Джей Пи. Ее искусство стало довольно модным. Были выставки, она написала книгу, начала зарабатывать много денег.’ Он сделал паузу, чтобы немного подумать. ‘Она внезапно упала замертво на вернисаже с бокалом шампанского в руке. По-видимому, аневризма".
  
  "А Джей Пи?"
  
  Печаль пробежала по лицу Люка, как тень от облака, когда солнце на мгновение скрылось за ним. ‘Его философия и его труды были à la mode в течение нескольких лет. Но, казалось, он просто исчез с радаров в семидесятых. Я полагаю, его догнали возраст и мода. Потом я увидел его некролог в The Times . Должно быть, была середина восьмидесятых. В семидесятые он ввязался в драку с американскими иммиграционными властями из-за осуждения за хранение марихуаны. Незадолго до этого у него был дом и какие-то отношения в Нью-Йорке. Вернулся сюда на похороны своей бывшей жены, матери его детей, и его не пустили обратно в Штаты. К тому времени у него тоже появились проблемы с алкоголем. Похоже, законченный алкоголик. В общем, его нашли мертвым в гостиничном номере в Вест-Энде. Огромная передозировка барбитуратов.’
  
  Джек был потрясен. ‘Он покончил с собой?’
  
  Люк кивнул.
  
  И Джек вспомнил тот день, когда он нашел Джей Пи плачущим в своем кабинете. И последний раз, когда он его видел. Дико танцевала на крыше дома доктора Роберта за мгновение до того, как Джефф прыгнул навстречу своей смерти. А тех, кого видели танцующими, те, кто не мог слышать музыку, сочли сумасшедшими.
  
  Люк остановился и устремил серьезный взгляд на своего старого друга. ‘Я иду с тобой сегодня вечером, Джек. Что бы на самом деле ни произошло тогда, я был такой же частью этого, как и любой из вас. И я все еще им являюсь. Я тоже хочу знать, что произошло.’
  
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Последний вечерний свет погас к тому времени, когда они медленно проехали по закоулкам Бетнал-Грин в Мерседесе Люка, наконец свернув на площадь, ограниченную с южной стороны Виктория-холлом, темным и доминирующим на фоне низко нависшего облачного неба, в котором отражались городские огни.
  
  С трех других сторон от него поднимались те же самые многоквартирные дома, которые были здесь пятьдесят лет назад. Теперь с подтянутыми лицами, многие из них принадлежат частным лицам и в них живут арабы и азиаты, восточноевропейцы и, возможно, горстка коренных жителей Ист-Энда.
  
  Сады заросли еще больше, чем в прежние времена, а сам Виктория-Холл был заколочен досками, разрисован граффити и заброшен, брошенный на будущий снос и перепланировку.
  
  Люк остановил свой "Мерс" на обочине у входной двери и посмотрел на мрачное, разрушающееся здание, в котором когда-то проводился смелый эксперимент по лечению психических заболеваний. ‘Заперт наглухо. Мы туда не попадем.’
  
  - Да, мы сделаем это, - донесся с заднего сиденья голос Мори, на удивление сильный и полный решимости. ‘ Всегда есть выход. Помоги мне выбраться.
  
  Рикки и Дэйв выскользнули из каждой задней двери, затем помогли Мори выйти на тротуар перед залом. Под ногами хрустело битое стекло, совсем как в тот последний день, когда Джек пришел за остальными, чтобы сказать им, что он возвращается домой. Джек обошел машину, чтобы присоединиться к ним, а Люк нерешительно стоял у открытой дверцы своей машины.
  
  Мори выдавил улыбку. ‘ Я не виню тебя, Люк. Я бы тоже не хотел оставлять здесь свой "Мерс", если бы у меня был такой. Он повернулся к Рикки. ‘Вот почему этот парень останется с ним, припаркует его на улице или в двух от нас, чтобы мы не спугнули нашего посетителя. Если вы доверите ему это, то есть.’
  
  "Конечно, хочу", - сказал Люк.
  
  Но Рикки был разочарован. ‘Я хочу пойти с тобой’.
  
  Мори покачал головой. ‘ Это не твое дело, парень. И не должно касаться. Ты остаешься с машиной и следишь за ее безопасностью.
  
  Люк бросил ему ключи, и Рикки неохотно поймал их.
  
  Мори посмотрел на часы. ‘ Возвращайся около двенадцати. К тому времени мы должны закончить.
  
  Джек кивнул своему внуку, и Рики раздраженно скользнул за руль, захлопнул водительскую дверь и завел двигатель. Он несколько раз нажал на газ, наполнив прохладный ночной воздух ядовитыми парами угарного газа, прежде чем переключить передачу и медленно отъехать, свернув в конце улицы, чтобы исчезнуть из виду.
  
  Когда звук мотора затих, на площади воцарилась жуткая тишина. Огни в окнах рассекали темноту вокруг них, но на улице никого не было. Четверо из первоначальных пяти участников The Shuffle стояли в тени Виктория-Холла. Они не играли вместе и не стояли вместе на этом месте уже полвека, и хотя прошло пятьдесят лет и многое изменилось, призрак Джеффа все еще витал среди них, как будто он всегда был там.
  
  "Так как же нам попасть внутрь?’ Спросил Джек.
  
  "Служебный вход", - сказал Мори. "Всегда был слабым местом".
  
  Он закутался в свое тяжелое зимнее пальто, как будто ему было холодно, и Джек подумал, как он выглядит в нем утонувшим. Уменьшенный своей болезнью, тень человека, которым он когда-то был.
  
  Они шли вдоль стены вдоль фасада здания, игнорируя главную дверь, пока не достигли ржавых кованых железных ворот, которые преграждали путь в узкий переулок, ведущий вниз по стене здания к служебной двери, к которой можно было попасть через кирпичную арку. По другую сторону сломанной ограды мрачно раскинулись сады, покрытые листвой и запущенные.
  
  Дэйв дернул ручку ворот, и они открылись внутрь со скрипом ржавых петель. Переулок был завален мусором. Кирпичи и битое стекло, куски расчлененной куклы, рваные остатки пальто, остов зонта, единственный промокший кроссовок.
  
  Люк вытащил фонарик из кармана куртки и посветил им в темноту, выискивая следы десятилетий заброшенности. Они осторожно прошли через нее к выкрашенной в черный цвет двери за аркой. Она была заперта на висячий замок.
  
  - Сюда хода нет, - сказал Люк.
  
  - Да, есть. ’ прогремел из темноты голос Дейва. - Дай мне фонарик на минутку.
  
  И он взял фонарик из рук Люка и направился обратно по аллее, прежде чем переключить свет и свое внимание на сломанный забор. Ему потребовалось меньше двух минут, чтобы выломать ржавый якорь из одного из ограждений и вернуться, торжествующе размахивая им.
  
  "Ладно, зажги для меня замок. Вот маленький листочек из книги Джеффа".
  
  Он сунул факел обратно Люку и в круге его света просунул частокол через петлю висячего замка и уперся в дверь ногой. Годы сгибания труб, поднятия ванн, раковин и унитазов нарастили мускулы на его руках и плечах, которые все еще были на месте и по-прежнему сильны.
  
  Но в конце концов поддался не сам навесной замок. Это была скоба, которая крепила застежку к двери. Дерево раскололось и затрещало в ночной тишине, и оно вылетело целиком, вместе с висячим замком и всем прочим.
  
  Затем хлипкий йельский замок не оказал никакого сопротивления ботинку Дэйва, когда он ударил им в дверь один, два, три раза. Он стоял, торжествующе дыша, когда она наконец поддалась, и дверь распахнулась в черноту за ней.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Пропустил мое призвание, да?’
  
  Мори сорвал с головы Дэйва плоскую кепку и швырнул в него. ‘Вот, иди и повесь это на ворота, чтобы наш друг знал, как войти’.
  
  "Мама баннет?’ Запротестовал Дейв.
  
  Но Мори отнесся к этому пренебрежительно. ‘Никто не собирается красть твою старую засаленную кепку, Дейв’.
  
  Темнота за дверью была полна плесени и воспоминаний, а также всепроникающего запаха сырости и разложения. Люк повел нас по усыпанному щебнем коридору, освещая лучом фонарика пол впереди, затем вверх по узкой служебной лестнице на площадку, которая вела в общую комнату и холл. Здесь выцветшая краска на покрытых шрамами стенах носила едва заметные следы рисунков, когда-то нарисованных на них дерьмом сумасшедшей Алисой.
  
  Никто не произнес ни слова, когда они всей толпой вошли в то, что раньше было общей комнатой. В центре стоял стол, белый от штукатурной пыли, по его поверхности были разбросаны куски разбитого потолка. Возможно, это был тот самый стол, за которым они все сидели в те давние дни безумия. Люк поправил пару опрокинутых стульев, прежде чем ненадолго осветить лучом своего фонарика старую кухню. Древняя ржавая плита все еще стояла там, ее дверца была открыта и свисала со сломанной петли. Как ни странно, на одной из конфорок стояла почерневшая алюминиевая кастрюля для приготовления пищи, как будто ожидая, когда кто-нибудь приготовит им утреннюю кашу.
  
  Когда остальные последовали за ним, он прошел в сам зал. Пара столов для настольного тенниса были наполовину прикрыты пыльными листами. В свое время деревянный пол был размечен разными цветами для бадминтона и баскетбола. На стенах с обоих концов были закреплены обручи, а сбоку грудой валялись старые, изъеденные молью сетки для бадминтона.
  
  "Должно быть, в какой-то момент они использовали это как молодежный или общественный центр", - сказал Джек. Он повернулся к Мори. "Что теперь?"
  
  "Мы ждем".
  
  - Когда должен прибыть наш гость?
  
  Мори посмотрел на часы. ‘ Не раньше, чем через час. Я хотел быть уверен, что мы будем здесь задолго до назначенного времени. Кто знал, сколько времени нам может потребоваться, чтобы попасть внутрь?
  
  
  II
  
  
  Вернувшись в общую комнату, они смахнули пыль со стульев и уселись вокруг стола. Но Люк сомневался, надолго ли хватит батареек в его фонарике, и он отправился на поиски блока предохранителей, чтобы посмотреть, есть ли еще электричество в зале. Остальные остались в темноте, сидя за столом и прислушиваясь к его шагам, когда он ходил по площадке и поднимался по лестнице.
  
  Когда он вернулся, то покачал головой. ‘Сока нет’.
  
  Он пошел на кухню и порылся в шкафах и ящиках, прежде чем они услышали его ‘Ага!’, и вернулся с картонной коробкой старых свечей, некоторые из них наполовину сгорели, другие с нетронутыми вощеными фитилями.
  
  - У кого-нибудь есть прикурить?
  
  Никто этого не сделал, и улыбка Люка быстро исчезла. Он поставил свечи на стол и вернулся на кухню, вернувшись через несколько мгновений с обновленной улыбкой на лице и коробком спичек, зажатым в свободной руке. Но они были влажными и старыми, и один за другим они искрили, шипели и теряли свой фосфор, но не воспламенялись. До предпоследнего, который шипел и хлопал, прежде чем охватить пламенем щепку дерева. Он быстро зажег первую свечу, и все они схватили по одной, зажигая каждую по очереди и устанавливая их на полу вдоль стен, закрепленных в их собственном расплавленном воске.
  
  Затем они снова сели за стол, как делали все эти годы до этого, их тени танцевали по стенам под запоминающуюся музыку. Джек вспомнил все эти лица, бледные и осунувшиеся, многие из них бородатые, глаза, горящие безумием, запах сигаретного дыма и марихуаны, висящий над ними облаком. И Джей Пи откинулся на спинку стула во главе стола, скрестив босые ноги перед собой, потчевая их рассказами о безумии и чудесных исцелениях, его обаяние и харизма были единственным фактором, который связывал и удерживал обитателей зала вместе.
  
  Пыль осела вокруг них вместе с их молчанием, и они ждали в мерцающей темноте вместе с призраками прошлого, и Джек почти мог представить, что Элис все еще танцует там, в холле, рассекая воздух кистью, раскрашивая их обычную жизнь необыкновенными красками. И всего на мгновение ему показалось, что он действительно слышит отдаленное эхо the Kinks, играющих на этом старом скрипучем Dansette. Тогда они так устали ждать.
  
  Джек тоже устал ждать. Он всю жизнь гадал, что стало с Рейчел, а Мори по-прежнему ничего не выдавал.
  
  - Что, черт возьми, это было между тобой и Рейчел? - внезапно спросил он.
  
  И глаза Мори метнулись к нему.
  
  Хотя его внимание было приковано к Мори, Джек чувствовал напряжение среди остальных за столом, похожее на сжатие кулака.
  
  ‘И не говори мне, что это не мое дело, или что ты мне ничего не должен. Только не после всех этих лет. Не после всего, через что я прошел, чтобы доставить тебя сюда.
  
  Выражение лица Мори было мрачным. Его глаза задержались на Джеке всего на мгновение, прежде чем они ускользнули, устремившись в какое-то давно похороненное прошлое. Или, возможно, навстречу убывающему будущему, которое не сулило ничего, кроме боли и смерти. Как бы то ни было, это принесло ему мало утешения, и Джек увидел, как его руки сжались в кулаки на столе перед ним, отчего костяшки пальцев побелели. Физическое проявление того, что они все чувствовали.
  
  "Ты всегда хотел, чтобы мы поехали в Лидс, не так ли?’ Сказал Джек. ‘Вот почему у тебя было с собой ее письмо. Так или иначе, ты бы уговорил нас поехать туда и вытащить ее из того места.’ Мысли Джека прошлись по старым углям и обнаружили, что среди тлеющих углей все еще тлеет огонек. "Может быть, это единственная причина, по которой ты вообще пошел с нами".
  
  Это была мысль, которую он никогда раньше не лелеял и не предвидел до сих пор. Но он видел, как это повлияло на состояние человека, сидящего напротив него. Как физический удар, придающий оттенок бледности мертвенно-белому лицу. Мори разжал пальцы и положил их на стол перед собой.
  
  "Мне было одиннадцать лет, когда я нашел письмо от Бет Дин.’ Его голос был тонким и пронзительным, не намного громче шепота, но каким-то образом он заполнил комнату. ‘Я не знаю, зачем это понадобилось моим родителям. Может быть, раввин попросил показать это, я не знаю. Но мой отец оставил это на прикроватной тумбочке. Иногда я пробиралась в их спальню, когда их не было дома, чтобы посмотреть мягкие порножурналы, которые он прятал под кроватью. И тогда я увидела это.
  
  Он оторвал взгляд от их сосредоточенности на своих руках и обвел взглядом лица, молча наблюдавшие за ним. И вопреки себе он улыбнулся их испугу.
  
  ‘Бет Дин - еврейский суд, который выносит решения по вопросам иудейского права. Письмо было помечено как “Конфиденциальное” и адресовано обоим моим родителям. Секретарь суда писал, чтобы сообщить им, что "Бет Дин" установила, что Морис Стивен, их приемный сын, был евреем по происхождению, и что соответствующая запись была внесена в протокол судебного заседания".
  
  "Тебя удочерили?’ Спросил Дейв.
  
  Мори кивнул.
  
  "И до этого ты ничего не знал?"
  
  ‘Нет.’ Грустная улыбка попыталась оживить его лицо, но почему-то не получилось. ‘Это такое чувство, когда все, чем ты себя считал и что знал, уходит у тебя из-под ног. В моей голове были только две вещи. Первая заключалась в том, что они солгали мне. Мои родители. Возможно, по недосмотру, но это было то, что они должны были мне сказать. Я имел право знать.’ Он сделал паузу, и все они услышали, как хрипит его дыхание в трахее. ‘Вторым был вопрос. Кем, черт возьми, я был?’
  
  Джек закрыл глаза. В его голове внезапно прояснилось, к чему все это клонится, и его мысли понеслись назад во времени, подобно барабанам в игровом автомате, придавая смысл столь многому, что в то время не имело никакого значения.
  
  "Что ты сделал?"
  
  Я просмотрела все коробки с документами в кабинете моего отца, пока не нашла папку с пометкой “Усыновление”. И там все это было. Квитанция из отдела по делам детей совета округа Ренфру об оплате сборов, причитающихся при законном усыновлении Мориса Стивена Коэна. Пять фунтов и пять шиллингов. Или пять гиней. Вот чего им стоило купить меня. Дешево по цене, вы не находите?"
  
  Его горький смешок перешел в кашель, и ему потребовалась почти целая минута, чтобы взять себя в руки.
  
  Наконец он сказал: ‘Но там были и другие вещи. Личная переписка между моим отцом и женщиной, которая управляла отелем и рестораном в Горбалсе. Отель Смита. Хотя я предполагаю, что the Smith, вероятно, был искажением Schmitt. В послевоенные годы он был знаменит как место сбора еврейской общины. Любой еврей, прибывший в Глазго, оказывался там. А Айза Смит была чем-то вроде крестной матери для всей общины. Моя мать, моя приемная мать, работала там бухгалтером. Именно Айза организовала усыновление.’
  
  Его взгляд снова устремился в какое-то далекое прошлое.
  
  Я знала это место. Моя мать часто брала меня с собой, и я ела на кухне. Там работала пожилая женщина. Всегда так суетилась из-за меня. Угощала меня вкусняшками, целовала в лоб. Всегда с подарком для меня на мой день рождения. Оказалось, что она моя бабушка. Моя кровная бабушка. Ее дочь забеременела. Не замужем. Всего лишь подросток. И в те дни незамужним матерям было обычным делом отдавать своих детей на усыновление. Только она не хотела. Она хотела сохранить этого ребенка. Я.
  
  И на мгновение показалось, что Мори захлестнут эмоции.
  
  Он с трудом сглотнул. ‘ Но ей никогда бы не удалось сохранить ребенка без помощи своей матери. А потом глупая девчонка забеременела снова, почти сразу. Даже не от того же мужчины. И ее мать говорит ей, что она не может присматривать за двумя малышами и что второго придется усыновить. Он покачал головой. ‘Но еще до того, как у нее появился выбор, она поехала и умерла при родах, и ее мать никак не могла с этим справиться. Это была идея Исы отдать нас обеих на усыновление’. Он снова сосредоточился, чтобы встретиться взглядом со своими старыми друзьями. ‘Я и Рейчел’.
  
  Голос Люка был приглушен. ‘Она была твоей сводной сестрой’.
  
  Мори кивнул. ‘Моя приемная мать и ее сестра обе были пожилыми женщинами. Ни одна из них не смогла забеременеть. Вероятно, что-то генетическое. Поэтому я пошел к одному, а Рейчел к другому. Идеальное решение. Мы оба остались в одной семье. За исключением того, что моя тетя хотела меня, мальчика, но вытянула короткую соломинку и получила Рейчел.’
  
  "Рейчел знала?’ Голос Джека был таким тихим, что его почти не было слышно. "Я имею в виду, о том, что его удочерили".
  
  Пока я не рассказал ей. И тогда это был наш секрет. Тот, который мы поклялись хранить всегда. Только мы двое. Наши родители никогда не знали, что мы знали. Я столкнулась с женщиной, которая работала на кухне у Смита. Моя настоящая бабушка. Она ни в чем не могла мне отказать. Меньше всего в правде. И я думаю, в конце концов, она хотела, чтобы я знал. Она не выдержала и рассказала мне всю эту грязную историю, но заставила меня поклясться, что я никогда никому не расскажу. Которого, кроме Рейчел, у меня до сих пор не было.
  
  Глаза Мори опустились на стол, затем медленно поднялись, чтобы найти взгляд Джека. ‘ В ней было слишком много от ее матери. Я испугалась...
  
  - Что она собиралась переспать с каким-то парнем и забеременеть. - Джек выдержал его взгляд, не моргая.
  
  Мори снова проглотил свои эмоции, затем выплюнул их в виде гнева. ‘Это было слишком ясно для меня. История повторяется. Сначала этот головорез Энди... ’ он поколебался, ‘... а потом ты, Джек. Она слишком легко отдалась. Совсем как ее мать. И ты воспользовался этим. Его губы задрожали, когда он втянул воздух. ‘ И я был прав. Потому что это случилось, не так ли? Как будто это было запрограммировано в ее ДНК. Забеременела, совсем как ее мать! И я видел, как весь этот проклятый цикл повторялся через поколение. Это могло закончиться только плохо.’
  
  Никто не знал, что сказать, и тишина повисла среди них, как завеса сигаретного дыма в пабе шестидесятых.
  
  
  Прошло несколько минут, прежде чем они услышали это. Первый скрежет кожи по бетону. Шаги, разбрасывающие щебень на лестнице. Медленные, осторожные шаги. Джек взглянул на часы. Кто бы это ни был, он прибыл раньше. И напряжение в общей комнате стало ощутимым. Луч фонарика блеснул на лестничной площадке, затем погрузился в темноту, прежде чем высокая, худощавая фигура ступила в колеблющуюся полосу света свечей в дверном проеме. Пожилой мужчина, хорошо за семьдесят, подумал Джек. На нем было дорогое верблюжье пальто и блестящие черные туфли. Его сильное, красивое лицо под копной густых седых волос, зачесанных со лба назад, все еще было необычайно знакомым. Даже спустя столько времени.
  
  Джек наполовину ожидал увидеть доктора Роберта, и поэтому это не стало неожиданностью. Что его действительно удивило, так это крепкое здоровье и мощное телосложение мужчины, который был старше их лет на десять. Очевидно, жизнь обошлась с ним хорошо.
  
  Но если он все еще был им знаком, его непонимание, когда он смотрел на лица, собравшиеся вокруг стола, было очевидным.
  
  Он нахмурился. ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  "Разве ты не помнишь?’ Сказал Мори.
  
  Доктор Роберт перевел глаза в сторону Мори, и его потрясение при виде умирающего мужчины на мгновение расширило их.
  
  Пятеро парней из Глазго, которые больше месяца жили в квартире на цокольном этаже в Онслоу Гарденс. Которые были там в ночь, когда актер Саймон Флет забил до смерти молодого головореза по имени Энди Макнил. Должно быть, тяжело видеть молодых парней в этих стариках".
  
  Переход доктора от замешательства к страху, к узнаванию и смирению отразился на его лице, как множество оттенков одного и того же цвета. Но с каждым разом все темнее.
  
  "Перетасовка", - сказал он.
  
  И Джек удивлялся, как, черт возьми, он помнит это имя после всех этих лет.
  
  - Джек, - сказал Джек.
  
  "Люк".
  
  "Дэйв".
  
  Взгляд доктора Роберта вернулся к Мори, чья улыбка больше походила на гримасу.
  
  "Нет. Ты бы не узнал меня и за миллион лет, не так ли?"
  
  "Мори", - сказал доктор Роберт таким тихим голосом, что он едва проник в тишину комнаты.
  
  "Хорошо запомнился".
  
  "Что с тобой не так?"
  
  "Почти все, что могло быть. Садитесь, доктор. Это я отправил вам электронное письмо".
  
  Доктор Роберт сделал шаг в комнату, но не сел.
  
  Мори наблюдал за ним, не мигая, полностью сосредоточенный. ‘Должно быть, мое сообщение напугало тебя до чертиков, да? Боялся прийти, боялся не прийти. Но тебя поймало жало в хвосте, не так ли?’ Он оскалил зубы. ‘Просто неотразимо. Я знал, что так и будет’. Он сделал эффектную паузу. ‘Что я знаю, кто на самом деле убил Энди Макнила’.
  
  Доктор Роберт был бесстрастен, и его голос теперь звучал сильнее. ‘Это был Флет’.
  
  Мори покачал головой. ‘ Это не так.’
  
  Джек повернулся к доктору Роберту. ‘Тогда, должно быть, это были вы’.
  
  И глаза доктора метнулись в его сторону, враждебность на мгновение вспыхнула за его опасением.
  
  Но Мори снова покачал головой. ‘Нет. И не добрый доктор тоже.’ Он не сводил глаз с мужчины постарше. ‘Но ты убил Саймона Флета. Не так ли?’
  
  Кровь отхлынула от загорелого лица доктора Роберта, придав ему желчный вид. Но он ничего не сказал.
  
  Мори наклонился вперед над столом. "Этот подонок Энди Макнил напал на тебя той ночью, не так ли? Вырвал твой телефон из стены и набросился на тебя из-за стола. И ты поднял это пресс-папье "Оскар" и ударил его им. И кто мог бы винить тебя? Явный случай самообороны. Он упал на колени, схватившись за голову, кровь сочилась сквозь его пальцы’. Он прерывисто вздохнул. ‘Я знаю, потому что мы с Рейчел были в коридоре. Мы все это видели. И ты выбежал, чтобы позвонить в полицию с другого телефона, находящегося где-то в другом месте дома. Пробежал мимо и даже не заметил нас.’
  
  Теперь у него были проблемы с дыханием, и ему потребовалось время, чтобы собраться с силами, прежде чем он повернул голову, чтобы посмотреть на остальную часть группы.
  
  Это единственная причина, по которой меня не было с тобой на крыше, когда ты отправился на поиски Джеффа. Рейчел думала, что сможет вразумить Энди. Я этого не делал и не собирался позволять ей пытаться.
  
  Прошла почти целая минута, когда единственным звуком в комнате было прерывистое дыхание Мори.
  
  Затем Люк спросил: ‘Так что случилось, Мори?’
  
  Когда док ушел, мы вошли в кабинет, когда Энди поднялся на ноги. Он был довольно шатким, я бы сказал, с серьезным сотрясением мозга. По его лицу текла кровь, и он был в отвратительном настроении. Рейчел хотела помочь ему, но я ей не позволил. Он начал кричать на нее. Проклинал ее, обзывал всеми нецензурными словами, какие только мог придумать. Рассказал ей, как он собирается заставить ее заплатить за то, что она сбежала от него. Запри ее и сделай своей трахающейся щеночкой.’ Его рот скривился от отвращения. "Его слова".
  
  Теперь Мори полез в карман пальто, чтобы почти неудержимо дрожащей рукой достать носовой платок и вытереть рот.
  
  "Он был куском дерьма. И он угрожал моей сестре. Поэтому я взял "Оскар" и размозжил его гребаную башку".
  
  В комнате не было слышно ни звука. И, насколько Джек мог судить, во всей вселенной не дышала ни одна живая душа.
  
  Затем Мори сказал: ‘Я все еще слышу звук проламывающегося его черепа’.
  
  "Вы убили его?’ Доктор Роберт почти задыхался от недоверия.
  
  "Я убил его. И я бы сделал это снова. Сотню раз".
  
  - Но тебя там не было, когда я вернулся. Только Саймон. Склонившийся над телом.
  
  Мори теперь с трудом говорил. ‘У нас есть вода? Мне нужно немного воды’.
  
  Люк прошел на кухню и нашел треснутую кружку, которую он сполоснул под краном, наполнил и принес Мори, чтобы тот отпил из нее. Мори откинул голову назад, когда пил, вода стекала каскадом с обеих сторон его рта, стекая с подбородка на грудь. Его лицо было цвета и текстуры воска. Он глубоко дышал добрых тридцать секунд. Затем собрал все свои силы, чтобы заговорить снова.
  
  Рейчел была в истерике. Она знала, что я убил его. Я вытащил ее обратно в коридор. Он позволил своему взгляду блуждать по столу. ‘Вы, ребята, вероятно, никогда не знали об этом, но в задней части дома есть служебная лестница, которая ведет с первого этажа прямо на чердак. Однако Рейчел знала. В конце коридора за кабинетом доктора есть дверь, которая ведет к ним. Она отвела меня туда и сказала, что мы можем сбежать незамеченными. Но я сказал ей, что теперь это моя проблема, а не ее, и я не уйду без Джеффа. Но что она должна уйти. Когда она отказалась, я накричал на нее и дал ей пощечину. Сильно. И сказал ей, что если она не уйдет, я больше не буду хранить ее секрет. Его глаза сверкнули на нас.
  
  Дэйв спросил: ‘Какой секрет, Мори? Что она была твоей сестрой?’
  
  И крошечная горькая улыбка искривила его губы. ‘Нет. Не это. И, в конце концов, она ушла, не так ли? Так что это был секрет, который я сохранил.’ Он снова сосредоточился на докторе Роберте. ‘Я вернулся в холл как раз в тот момент, когда вы вернулись в кабинет, и обнаружил там Саймона. Очевидно, он пошел искать вас, пока мы были на лестнице. Он нашел Энди Макнила мертвым на полу твоего кабинета и подумал, что это сделал ты. И когда ты вернулся и обнаружил Энди мертвым, ты тоже подумал, что это сделал ты.’
  
  Впервые с момента своего приезда доктор Роберт выглядел на свой возраст. Побледневший и хрупкий, уверенность в жизни внезапно исчезла, чтобы поставить его лицом к лицу с правдой, которая ускользала от него все эти годы.
  
  Мори сказал: "Ты действительно думал, что убил его, не так ли? Итак, когда Саймон посмотрел тебе в глаза, вот что он там увидел. Чувство вины, страх. Осознание того, что твоя жизнь, какой ты ее знала, вот-вот изменится безвозвратно из-за одного глупого, необдуманного поступка. И этот глупый молодой человек пожертвовал собой ради тебя. За человека, которого он любил, за человека, который, как он верил, тоже любил его.’
  
  Мори перенесся на пятьдесят лет назад, в его глазах яростно горела та маленькая жизнь, которая еще оставалась в нем.
  
  ‘Он не знал, что его любовник был серийным растлителем мальчиков. Или, может быть, он подозревал это, кто знает? Кто может хотя бы начать догадываться, что было у него на уме? Но я видел, как ты вздрогнула, когда он поднял это пресс-папье, как будто ты думала, что он может ударить тебя им. И я был так же сбит с толку, как и вы, когда он снова поставил его вертикально на пол рядом с телом, весь в своих отпечатках пальцев, и начал мазать лицо и руки кровью. И до меня дошло, что он берет вину на себя. Взял вину на себя ты. Этот глупый человек чуть не сбил меня с ног, когда выбегал из твоего кабинета.
  
  Доктор Роберт пододвинул стул и тяжело опустился, уставившись на свои руки, лежащие плашмя на столе перед ним. ‘Я всегда думал, что это я. Всю свою жизнь. Что я убил того человека. И мне потребовалось все это время, чтобы понять, почему Саймон сделал то, что он сделал.’
  
  - Потому что он любил тебя, - сказал Люк.
  
  "И ты убил его за это.’ Мори устремил на доктора взгляд, полный такой ненависти, что Джек отпрянул от него, как будто это было что-то физическое. "Полвека спустя ты убил человека, который пожертвовал своей жизнью ради твоей".
  
  Доктор Роберт поднял голову, глаза его горели. ‘ Нет! Сай был... ’ он поискал слово, ‘... он был эгоистом. Высокомерный. Подрывной характер на съемочной площадке. Его уволили из фильма, над которым он работал тем утром. Он им просто надоел. И его агент его бросил. Итак, он был в довольно неустойчивом состоянии духа. Видите ли, Сай не был актером, он был знаменитостью . Все, что его интересовало, - это слава. И то, что он сделал той ночью, взяв вину на себя, не просто сделало его знаменитым. Это сделало его ... легендой. Человек, который просто исчез с лица земли.’
  
  Он оглядел их лица, как будто ища у них сочувствия.
  
  ‘Ты думаешь, это была любовь? Правда? Так как же получилось, что он возвращается пятьдесят лет спустя, угрожая разоблачить меня, если я не сдамся? Если я не сниму ему маленькую квартирку где-нибудь в Лондоне с ежемесячной стипендией, чтобы он мог прожить остаток своих дней в анонимной безопасности, финансово обеспеченный.
  
  "Почему ты просто не сделал этого?"
  
  ‘Как я мог доверять ему? Как? Я имею в виду, кто знает, как он выжил все эти годы или где? Или какая горькая ревность заставила его вернуться. Видеть, как я достигаю вершины своей жизни и карьеры. Моя страна чтит меня. Встань, сэр Клифф. Кто, черт возьми, знает? Но я не собирался так рисковать. Позволить ему сейчас все испортить. Даже если бы никто ему не поверил, огласка запятнала бы меня. Я не мог этого допустить.
  
  Он снова встал, внезапно взволнованный.
  
  ‘И в любом случае, этот человек был уже мертв. Так думали все. Никто не скучал по нему и не сожалел о его кончине.
  
  Он сделал паузу, глядя поверх них всех в какой-то свой личный ад.
  
  ‘Я был уверен, что устранил все возможности для идентификации, когда срезал его татуировку.’ Он в отчаянии покачал головой. ‘Но я ошибался. Ошибался!"
  
  И он стукнул кулаком по столу. Шум от этого разнесся по комнате и вышел в коридор. Кровь снова прилила к его лицу, покраснев от коктейля смешанных эмоций.
  
  "Я полагаю, ты собираешься обратиться в полицию".
  
  Мори покачал головой. ‘ Нет.’
  
  Облегчение доктора Роберта было ощутимым, но оно мгновенно исчезло, когда Мори вытащил пистолет из внутреннего кармана. Странно, но Джеку это показалось игрушечным пистолетом, который был у него в детстве. Но он не питал иллюзий по поводу того, что это игрушка. Пистолет так сильно дрожал в руке Мори, что ему пришлось придерживать его другой рукой, вытянув обе руки перед собой, направив пистолет через стол на доктора Роберта.
  
  Трое его друзей мгновенно вскочили на ноги, стулья опрокинулись назад, подняв пыль в свете свечей.
  
  "Ради Бога, Мори!’ Голос Дейва повысился от тревоги.
  
  Улыбка Мори была гротескной. ‘Поразительные знакомства, которые ты заводишь за восемнадцать месяцев за решеткой. И то, что они могут тебе дать, когда ты действительно в этом нуждаешься’.
  
  Голос Люка был более сдержанным, но Джек слышал в нем напряжение.
  
  - Не будь глупцом, Мори. Этим ты ничего не добьешься. Ты едва знал Флета. Он ничего для тебя не значил.
  
  Взгляд Мори был прикован к доктору Роберту. ‘Это не для Флета", - сказал он, и внезапно свет всех свечей, казалось, стал ярче отражаться в его глазах. ‘Это для Джеффа. Бедный Джефф, который думал, что умеет летать. Бедный Джефф, который был моим лучшим и единственным другом все детство, который защищал меня от хулиганов. Который всегда был рядом со мной, независимо от проблемы. Бедный Джефф, у которого никогда не было той жизни, которая у него должна была быть’. Его глаза держали доктора Роберта в беспомощном плену. ‘Тебя соблазнили принять наркотики и Бог знает что еще, ты, ублюдок’.
  
  И он трижды нажал на спусковой крючок, всаживая пули прямо в грудь доктора Роберта, отдача чуть не отбросила Мори назад в его кресле.
  
  Шум был оглушительным в замкнутом пространстве, и доктор отлетел спиной к стене, затем медленно сполз на пол, оставляя за собой кровавый след, блестевший на крашеной штукатурке.
  
  Звук выстрелов, казалось, затихал целую вечность, и у них осталось ощущение, что их уши заткнули ватой.
  
  Доктор Роберт сидел на полу, прислонившись спиной к стене, его глаза были широко раскрыты, рот отвис, кровь окрашивала его верблюжью куртку в темно-коричневый цвет.
  
  Дейв в ужасе уставился на него. ‘Господи Иисусе, Мори, ты убил его’.
  
  Мори опустил руки, чтобы положить их на стол, но все еще держал пистолет. ‘Это то, зачем я пришел. Доктору Роберту рыцарства не занимать’.
  
  Люк наклонился, чтобы проверить пульс доктора. Он поймал взгляд Джека и покачал головой, затем снова встал.
  
  Мори сказал: ‘Тебе лучше уйти. Эти стены, вероятно, удерживали звуки выстрелов, но кто знает, кто еще мог их слышать?’
  
  Джек нахмурился, тяжело дыша и все еще пребывая в шоке. ‘Мы не уйдем без тебя, Мори’.
  
  "Да, это ты’. Теперь Мори был совершенно спокоен. Даже его руки, казалось, перестали дрожать. ‘У меня осталось всего неделя или две. Может быть, даже не столько. Вы, мальчики... что ж, возможно, у всех вас впереди еще целая куча лет. Так что идите и живите своей жизнью, и максимально используйте то, что у вас от нее осталось".
  
  - Мори... - Люк сделал шаг к нему.
  
  "Уходи!’ Мори поднял пистолет, чтобы направить на него.
  
  Люк был поражен. ‘Ты бы не стал!’
  
  Мори выдавил улыбку. ‘Нет, я бы не стал’. Он повернул пистолет, чтобы прижать дуло к виску. ‘Но если ты действительно не хочешь посмотреть, как я вышибу себе мозги, я предлагаю тебе уйти сейчас’.
  
  Джек сказал: ‘Ты действительно собираешься это сделать, не так ли?’
  
  Я, Джек. Быстро и просто. И исчез. Но... - Он сунул свободную руку в карман и вытащил белый конверт, который положил на стол перед собой и подтолкнул к Джеку. - Я хочу, чтобы ты... ‘Я думаю, может быть, я в долгу перед тобой, хотя часть меня говорит, что ты все еще этого не заслуживаешь. Но, что ж... Я никогда не обещал Рейчел, что унесу ее тайну с собой в могилу".
  
  Джек почувствовал холодок дурного предчувствия, когда потянулся за конвертом.
  
  - Она никогда не делала аборт, Джек.
  
  Лицо Джека горело, как от пощечины, и он чувствовал на себе взгляды Люка и Дейва.
  
  ‘О, я знаю, что ты отвез ее к той женщине. Но в конце концов она не смогла пройти через это. И не сказала тебе, потому что не хотела, чтобы ты думал, что должен быть рядом с ней. Хотя, на мой взгляд, это было бы достойным поступком. Даже несмотря на то, что ты не был евреем. В любом случае, единственным человеком, которому она рассказала, был я, и она взяла с меня обещание не рассказывать.
  
  Мир Джека перестал вращаться вокруг своей оси. Он стоял парализованный. ‘ Ты хочешь сказать, что у нее был мой ребенок?’
  
  "Она это сделала, Джек. Ребенок не знает’. Он усмехнулся. "Хотя сейчас уже вряд ли ребенок".
  
  Джек почти боялся спрашивать. - А Рейчел? - спросил я.
  
  Мори кивнул в сторону конверта. ‘ Ты найдешь адрес на конверте. Приходи туда завтра в три. Кто-нибудь встретит тебя и расскажет все о Рейчел.’
  
  Конверт дрожал в пальцах Джека. Казалось, что в нем заключена его судьба. Код к жизни, которая никогда не оправдывала его надежд на это. Обычная жизнь, отупляющая в своей обыденности, за исключением тех нескольких необычных недель в 1965 году. Дни их жизни, как назвал их Люк, и это то, кем они были.
  
  "Теперь уходи!’ Голос Мори эхом разнесся по коридору.
  
  Но Джек обогнул стол, не обращая внимания на пистолет.
  
  Мори запаниковал. ‘Что ты делаешь?’
  
  Джек наклонился и поцеловал его в лоб. ‘Спасибо тебе, Мори’. И он увидел слезы, навернувшиеся на глаза его старого друга.
  
  "Ради всего святого, убирайся отсюда. Я ненавижу прощания".
  
  Трое стариков остановились у двери и оглянулись на сморщенную фигуру, которая когда-то была их солистом. Но они не видели сморщенного старика, готового пустить себе пулю в голову. Они увидели пухленькую молодую певицу, которая когда-то проходила прослушивание в шотландской опере и обладала ангельским голосом. Мори. Их друг. И ни один из них не смог заставить себя попрощаться.
  
  Они добрались до переулка, где Дейв взломал служебную дверь, прежде чем услышали выстрел.
  
  Один выстрел, четкий и непорочный, каким когда-то был голос Мори.
  
  
  Эпилог
  
  
  Они ехали вверх по холму мимо пригородных полуприцепов слева от них, а справа от них было что-то похожее на городской парк, брошенный на произвол природы за стеной и забором. Мрачный и запущенный. Высокая трава и спутанный шиповник, мертвые деревья среди живых, застывшие в своей безлиственности.
  
  Сначала Рики вел машину Люка в лондонском потоке машин с педантичной осторожностью, порожденной страхом. То, что Люк доверил ему это, было лестно, но он боялся ударов или царапин, и его уверенность на незнакомых дорогах в незнакомой машине была невысокой. Но через полчаса он начал немного расслабляться.
  
  GPS бормотал свои инструкции. Женский голос, который звучал сверхъестественно, как у Маргарет Тэтчер. Рики предпочитал полагаться на видеоэкран, чтобы отслеживать их продвижение, и оранжевую стрелку, которая указывала путь правильно. Его дедушка сидел рядом с ним. Молчание. Черная дыра. Погруженный в мысли, которыми он не собирался делиться. Рики на мгновение оторвал взгляд от дороги, чтобы посмотреть на него.
  
  "Ты когда-нибудь собираешься мне сказать?"
  
  "Нет".
  
  "По крайней мере, расскажи мне, что случилось с Мори. Я заслуживаю знать это".
  
  "Тебе лучше не знать".
  
  "Я верю".
  
  "Поверь мне, Рик, на самом деле это не так".
  
  Рикки снова впал в полузадушенное состояние. Затем, когда они достигли начала Брансуик-Парк-роуд, он сказал: ‘Люк предложил мне работу’.
  
  "Я знаю".
  
  - Он тебе сказал?
  
  "Да.’ Джек впервые посмотрел на своего внука. "Ты можешь это сделать?"
  
  Рикки насмешливо фыркнул. ‘Конечно, могу. Он сказал, что я могу остаться с ним и Джен. Он также сказал, что мне, как внештатному сотруднику, нужно разобраться с моей национальной страховкой, тогда мы могли бы поговорить о контракте и условиях.’
  
  "Это отличная возможность, Рик. Сбежать из дома. Разорвать порочный круг. Посмотреть немного на мир".
  
  Рикки был возмущен. ‘За последние несколько дней я увидел в мире больше, чем когда-либо хотел!’
  
  Джек улыбнулся. ‘Ты просто скользишь по поверхности, сынок’.
  
  Они ехали вниз по дальнему склону холма, и GPS предупредил их, что они находятся в трехстах ярдах от места назначения.
  
  - Спасибо, дедушка, - внезапно сказал Рики.
  
  Джек приподнял бровь, отвлекшись от того, куда они направлялись, из-за своего удивления. ‘Зачем?’
  
  "За то, что заставил меня отправиться с тобой в это путешествие".
  
  Джек невольно рассмеялся. ‘Это не то, что ты говорил три дня назад’.
  
  Но лицо Рикки было задумчивым. ‘Я никогда этого не знал, но это было похоже на то, что я был в спячке или что-то в этом роде. Просто ждал, чтобы проснуться. Это... ’ он снова окинул взглядом машину, ‘ ... это был чертовски интересный опыт, дедушка. Я просто хочу, чтобы ты рассказал мне, что произошло прошлой ночью. Я уже большой мальчик, честно.’
  
  Но миссис Тэтчер избавила Джека от ответа. Она сказала: ‘Вы достигли места назначения’.
  
  И Джек удивленно огляделся. Они подъехали к небольшой развязке у подножия холма. Он искал дом. Номер 147. Но слева от них была открытая парковая зона за сетчатым забором, а слева - кованые железные ворота на каменных столбах, ведущие на территорию со взрослыми деревьями и ухоженными газонами. Он пропустил знак, но Рикки нет.
  
  Голос мальчика звучал приглушенно. Он сразу понял, что это значит. ‘Кладбище Нью-Саутгейт и крематорий", - прочитал он.
  
  И сердце Джека замерло.
  
  Он понятия не имел, чего ожидать, или каково было бы встретиться с Рейчел, которой перевалило за шестьдесят, все эти годы спустя. И, возможно, где-то в самых темных уголках своего сознания он знал, что она уже ушла. Действительно ушла.
  
  Рикки подъехал, чтобы припарковать "мерседес" за воротами, и они вышли на солнечный свет этим свежим весенним днем, чтобы увидеть мужчину, продающего цветы с тележки прямо на территории кладбища.
  
  Рики неловко взглянул на своего дедушку. - Она мертва? - спросил я.
  
  Джек кивнул. ‘Я должен был догадаться, что это был единственный способ, которым Мори выдала бы свой секрет’.
  
  Рикки взял его под руку. ‘Тогда пошли. Тебе лучше пойти и попрощаться с ней’.
  
  Оказавшись внутри, они до боли осознали размер и протяженность этого старого кладбища. Он был огромен, с дорожками, образующими концентрические круги, соединенные спицами, и часовней, наполовину скрытой деревьями в их центре. Холмистая местность была разделена на бесчисленные участки. Население мертвых было таким огромным, что они построили специальные стены из белого камня, чтобы вместить гробы глубиной в четыре. Издалека они выглядели как миниатюрные многоквартирные дома.
  
  Рики был сбит с толку. ‘Как мы ее когда-нибудь найдем?’
  
  Но Джек заметил крошечную табличку, воткнутую в траву. Белые буквы на черном фоне и стрелка, указывающая путь: Кладбище реформаторской синагоги Гендона .
  
  С Рикки на одной руке и палкой в свободной он следовал указателям, поворачивая налево от них. Они прошли мимо могилы, украшенной разноцветными пластиковыми бабочками и цветами с крупными лепестками, на другой висело сердечко. Слова в центре его гласили: Я люблю тебя, папочка . Названия здесь происходили из многих отдаленных мест. Италия, Греция, Россия, Китай. Космополитическое сообщество мертвых. Здесь нет предубеждений против иммигрантов.
  
  Кладбище реформистской синагоги Гендона находилось напротив часовни - небольшой участок евреев, отгороженный от моря христианских крестов ветхой деревянной оградой, которая местами обвалилась.
  
  Джек сказал Рикки подождать и вошел сам. Над дверью небольшого кирпичного здания красовалась надпись на иврите, а одна внешняя стена была отведена под ниши, где можно было хранить пепел. Те, что были заняты, были закрыты серыми табличками с выгравированными золотыми буквами. В память о Джоне Хансе Шаке, горячо любимом муже и отце, 1919-2002.
  
  Сам участок был небольшим, на склоне холма, посыпанный гравием с цементными дорожками, и он был заполнен почти до отказа. Простые мраморные надгробия, установленные над бетонными постаментами.
  
  Женщина средних лет самостоятельно стояла на полпути вниз. Когда-то худая, но теперь немного сбросила вес, который приходит с возрастом. У нее были темные волосы, зачесанные назад с волевого лица, и она подняла взгляд от могилы, над которой стояла, когда Джек приблизился.
  
  Он взглянул на надгробие. Рейчел Шталь. 1949-2013 . Итак, она никогда не была замужем или, по крайней мере, сохранила свою девичью фамилию. И умер всего два года назад. Джек почувствовал, как волна меланхолии ослабила его ноги, и он тяжело оперся на свою палку.
  
  Когда он поднял глаза, то обнаружил, что женщина смотрит на него с озадаченным любопытством.
  
  "Вы тот человек, который, по словам дяди Мори, должен был встретиться со мной здесь?"
  
  Джек кивнул, не доверяя себе, чтобы заговорить.
  
  "Вы его друг?"
  
  "С тех пор, как мы были мальчишками".
  
  Ей потребовалось некоторое время, чтобы переварить это. ‘Я никогда не встречала его, пока он не вышел из тюрьмы", - сказала она. А затем, словно опасаясь, что это было нескромностью, быстро добавила: "Я полагаю, вы должны были знать об этом?’
  
  Джек кивнул, и она, казалось, почувствовала облегчение.
  
  "Он сделал это для меня и моей матери, ты знаешь. Она сказала, что это была единственная причина, по которой он снял те деньги со счета клиента. Когда мы действительно были на подъеме’. Она сделала паузу. ‘Он сказал, что ты можешь рассказать мне о моей матери’. У нее были глаза ее матери. Такие темные и в то же время такие полные света.
  
  Джек набрался храбрости. ‘Я думаю, ты, вероятно, сможешь рассказать мне о ней гораздо больше, чем я когда-либо мог’. Он сделал паузу. ‘У тебя есть братья или сестры?’
  
  Она покачала головой, и в ее голосе прозвучала печаль. ‘Я была единственным ребенком’. Затем она просияла. ‘Но у меня своих трое’. И ее любопытство вернулось. Она нахмурилась. - Кто это вы?’
  
  У Джека так пересохло во рту, что он едва мог говорить. ‘Я верю, что я твой отец’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Бегущий
  
  
  Посвящение
  
  
  Для моей сестры Линн
  
  
  Благодарность
  
  
  Как всегда, я хотел бы от всего сердца поблагодарить тех, кто так щедро отдавал свое время и опыт во время моих исследований для The Runner . В частности, я хотел бы выразить свою благодарность профессору Джо Камминсу, почетному профессору генетики Университета Западного Онтарио; Стивену К. Кэмпману, доктору медицинских наук, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия и судебной экспертизы имени Генри К. Ли при Университете Ньюхейвена, Коннектикут; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; профессору Ю Хуншэну, генеральному секретарю Комиссии юридической литературы, Пекин; Профессор Хэ Цзяхун, доктор юридических наук и профессор права юридического факультета Китайского народного университета; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; доктор В éроник Дюместр-Туле из Лаборатории BIOffice, Франция; Мак Маккоуэн из ChinaPic, Шанхай; Калум Маклеод и Чжан Лицзя за "Снежный мир Пекина" и "Замороженный коттедж в Далинцзяне"; и Шимэй Цзян за ее понимание И Цзин.
  
  
  Эпиграф
  
  
  ‘Я говорю, что каждый должен умереть здоровым!’
  
  — Том Маккиллоп, глава AstraZeneca, июль 2001
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Пловцы заходят через южные ворота, недалеко от Чэнфу-Лу. Дюжина из них, осторожно балансирующих в темноте раннего вечера, когда резко падающие температуры превращают тающий снег в лед под скользящими шинами их велосипедов. Единственное, что может испортить им настроение в преддверии завтрашних соревнований, - это смерть, которая молча поджидает их всего в нескольких минутах ходьбы.
  
  Но сейчас их внимание сосредоточено только на теплом, наполненном хлоркой воздухе, воде, легко скользящей по гладким, подтянутым мышцам, хрипе легких, нагнетающих воздух в огромной гулкой камере бассейна. Заключительная тренировка перед завтрашним противостоянием с американцами. Трепет страха в животе, прилив адреналина, сопровождающий эту мысль. От них так много зависит. Устремления нации. Китай. Более миллиарда человек вкладывают свои надежды в усилия этих немногих избранных. Тяжелая ответственность.
  
  Они машут охраннику, который угрюмо смотрит на них, когда они проезжают мимо на велосипеде. Он топает замерзшими ногами и плотнее кутается в свое серое пальто с меховой подкладкой, чтобы согреться, ледяное дыхание клубится вокруг его головы, как дым.
  
  Поворачивая направо, у розовых жилых блоков, пловцы кричат о своем изобилии в самое чистое ночное небо. Туманный пар от их дыхания рассеивается после них, как загрязнение, которое власти пообещали убрать с летнего неба Пекина, прежде чем мир, наконец, спустится на Величайшее шоу на Земле. Мимо высоких колонн механического факультета, двигая ногами в унисон, они выруливают на главную трассу. Впереди них холодно сияют в темноте десять освещенных этажей главного здания. Справа от них - освещенные бетонные углы технологического факультета. Слева от них - внушительные ступени юридического департамента. Огромный, раскинувшийся кампус Университета Цинхуа, названный одним американским вице-президентом MIT Китая, раскинулся перед ними, очерченный в темноте светом, отражающимся от куч убранного снега. Но это не репутация превосходства в науке и технике, которая привела их в это место. Это другой вид превосходства. В спорте. Именно здесь Джон Ма более семидесяти лет назад вдохновил возрождение китайского спорта, построив первый современный спортивный комплекс в Китае. Снег лежит теперь на его голове и плечах, собираясь также на коленях, холодная каменная статуя у замерзшего озера где-то слева от них.
  
  Но они даже не знают об этом крупице истории, о статуе, о старом бассейне, где Мао плавал в гордом одиночестве, в то время как здание было окружено вооруженной охраной. Их интересует только освещение нататориума за пределами спортзала и беговой дорожки. Потому что именно здесь они провели эти последние недели, сжигая мышцы, доводя себя до предела боли и выносливости, подгоняемые безжалостным хриплым лаем своего тренера.
  
  Проходя в тени трибуны для легкой атлетики, горстка студентов гоняет мяч по освещенной баскетбольной площадке, расчищенной от снега, спорт для них - развлечение. Их единственное давление связано с учебой, и неудача разочарует только их семьи и друзей.
  
  Пловцы паркуются среди сотен велосипедов, сложенных рядами под студенческими квартирами. Выстиранная одежда, оставленная висеть на балконах, уже окоченела. Они бегут через вестибюль, размахивая руками, чтобы согреться, и открывают двойные двери восточного входа, теплый воздух обжигает холодную кожу. По пустынным коридорам в раздевалку, которая стала такой скучно знакомой, синонимом боли тренировок, которые, как они надеются, принесут свои плоды всего через несколько напряженных минут соревнований. Стометровка баттерфляем. Двести метров кролем. Гребок на спине, вольный стиль. Эстафета.
  
  Только когда они раздеваются и натягивают костюмы, они замечают, что его нет.
  
  "Эй, а где Суй Миншань?"
  
  "Сказал, что встретит нас здесь", - отвечает кто-то. "Ты видел его, когда мы вошли?"
  
  ‘Нет...’ Качают головами. Никто его не видел. Его здесь нет. Что необычно. Потому что, если уж на то пошло, Суй Миншань самая проницательная из них. Безусловно, самый быстрый и с наибольшей вероятностью победит американцев. Лучшая перспектива на Олимпиаду.
  
  "Вероятно, его задержала погода".
  
  Они проходят через дезинфицирующую ванночку для ног и поднимаются по ступенькам, ведущим к бассейну, возбужденные голоса эхом разносятся между рядами пустых синих кресел в зрительном зале, мокрые ноги шлепают по сухим плиткам. Электронные часы над северной частью бассейна показывают без десяти семь.
  
  Когда они впервые видят его, они медленно понимают. Момент непонимания, глупая шутка, а затем тишина, не нарушаемая даже дыханием, когда они, наконец, осознают, чему они являются свидетелями.
  
  Суй Миншань обнажен, его длинное, прекрасно вылепленное тело медленно поворачивается в движениях, вызванных кондиционером. У него прекрасные широкие плечи, сужающиеся к тонкой талии. У него нет бедер, о которых можно было бы говорить, но его бедра под ними изогнуты и мощны, созданы для того, чтобы продвигать его по воде быстрее, чем любого другого живого человека. За исключением того, что он больше не живет. Его голова вывернута под неестественным углом, где веревка вокруг его шеи прервала его падение и сломала шею. Он болтается почти на полпути между самой высокой из платформ для дайвинга наверху и спокойными водами бассейна для дайвинга внизу. С обеих сторон его окружают высокие полосы белой ткани, красные цифры отсчитывают метры до десяти, отмечая, что он умер в пять.
  
  Всем пловцам, товарищам по команде, которые знали его лучше всего, требуется несколько мгновений, чтобы понять, кто он такой. Потому что его густые черные волосы были выбриты наголо, и в смерти он выглядит странно незнакомым.
  
  
  Глава первая
  
  
  Я
  
  
  Стены были бледно-пастельно-розовыми, оклеенными плакатами, иллюстрирующими упражнения для осанки и дыхания. Серый линолеум под ней был прохладным, воздух теплым и наполненным концентрированными звуками глубокого дыхания. Почти гипнотизирует.
  
  Маргарет пыталась игнорировать боль в пояснице, которая начала беспокоить ее в последние пару недель. Она села, выпрямив спину и вытянув ноги перед собой. Затем она медленно согнула ноги в коленях, сведя подошвы ступней вместе и подтянув их к себе. Она всегда находила это упражнение особенно трудным. Сейчас, когда ей перевалило за тридцать, она была на десять лет старше большинства других женщин здесь, и суставы и мышцы уже не крутились и не растягивались с той легкостью, с какой они это делали когда-то. Она закрыла глаза и сосредоточилась на том, чтобы вытянуть позвоночник при глубоком вдохе, а затем расслабить плечи и заднюю часть шеи при повторном выдохе.
  
  Она открыла глаза и посмотрела на женщин, распростертых на полу вокруг нее. Большинство из них лежали на боку с подушками под головами. Предплечья и ноги были согнуты вверх, подушка поддерживала колено. Голени были вытянуты и выпрямлены. Будущие отцы сидели на корточках у голов своих жен, закрыв глаза, дыша как одно целое с матерями своих нерожденных детей. На практике это была новая политика "Дружелюбия к семье". Там, где когда-то мужчинам было запрещено посещать родильные отделения китайских больниц, теперь их присутствие поощряется. Одноместные палаты для матери и ребенка с раскладным диваном для отца были доступны на втором этаже Первой учебной больницы Пекинского медицинского университета для женщин и детей. Для тех, кто мог себе это позволить. Текущая ставка в четыреста юаней в день вдвое превышала недельный доход среднего рабочего.
  
  Маргарет почувствовала укол ревности. Она знала, что у Ли Яня должна была быть веская причина для того, чтобы он не появился. Она всегда была. Вооруженное ограбление. Убийство. Изнасилование. Встреча, которой он не мог избежать. И она не могла винить его за это. Но она чувствовала себя обделенной им; расстроенной тем, что она была единственной из двадцати, чей партнер регулярно не посещал занятия; обеспокоенной тем, что в третьем триместре беременности она была единственной в своем дородовом классе, кто не был женат. В то время как отношение на Западе, возможно, изменилось, к матерям-одиночкам в Китае по-прежнему относились неодобрительно. Она выделялась из толпы во всех отношениях, и не только из-за своих кельтских голубых глаз и светлых волос.
  
  С другого конца комнаты она заметила, что Джон Маккен смотрит на нее. Он ухмыльнулся и подмигнул. Она заставила себя улыбнуться. Единственное, что у них действительно было общего, - это американское гражданство. С момента возвращения в Пекин с целью сделать его своим постоянным домом, Маргарет делала все возможное, чтобы избегать толпы эмигрантов. Им нравилось собираться вместе в ресторанах и на вечеринках, они были замкнутыми, самодовольными и высокомерными. Хотя многие вышли замуж за китайцев, большинство не предпринимало попыток интегрироваться. И ни для кого не было секретом, что эти выходцы с Запада часто рассматривались их китайскими партнерами как билеты в один конец в Первый мир.
  
  Справедливости ради надо сказать, что Макен не попадал в эту категорию. Фотограф-фрилансер, он приехал в Китай пятью годами ранее по заданию и влюбился в свою переводчицу. Ему было где-то за шестьдесят, а Исюань был на четыре года моложе Маргарет. Ни один из них не хотел покидать Китай, и Макен зарекомендовал себя в Пекине как лучший фотограф, когда дело доходило до съемки высокопоставленных гостей или глянцевых снимков для последнего совместного предприятия.
  
  Исюань назначила себя неофициальным переводчиком для сбитой с толку Маргарет, когда они вместе посещали свое первое занятие по дородовой подготовке. Маргарет потерялась в море непонятного китайского, потому что, как и почти на каждом уроке с тех пор, Ли там не было. Маргарет и Исюань подружились, время от времени встречаясь за послеобеденным чаем в одном из самых модных чайных домов города. Но, как и Маргарет, Исюань была одиночкой, и поэтому их дружба велась на расстоянии, ненавязчиво, а потому терпимо.
  
  Когда класс разошелся, Исюань вразвалку прошла через комнату к Маргарет. Она сочувственно улыбнулась. ‘Все еще вдова полицейского?’ - спросила она.
  
  Маргарет пожала плечами, с трудом поднимаясь на ноги. "Я знала, что это связано с территорией. Так что я не могу жаловаться’. Она положила ладони на суставы над ягодицами и выгнула спину. ‘Боже...’ - вздохнула она. ‘Это когда-нибудь пройдет?’
  
  ‘Когда родится ребенок", - сказал Исюань.
  
  ‘Я не знаю, смогу ли я выдержать это еще целый месяц’.
  
  Исюань нашла в сумочке листок бумаги и начала нацарапывать на нем паутинные китайские иероглифы. Она сказала, не поднимая глаз: ‘Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага, Маргарет. Тебе осталось взять всего несколько.’
  
  ‘Да, но они самые трудные", - пожаловалась Маргарет. ‘Первый был легким. Он включал секс’.
  
  ‘Я слышал, кто-то упомянул мою любимую тему?’ Маккен подошел, чтобы присоединиться к ним. Он выглядел странно тощим в джинсах и футболке, с коротко подстриженными седыми волосами и клочковатой белой бородой.
  
  Исюань сунула ему в руку свою нацарапанную записку. ‘Если ты отнесешь это в магазин на углу, ’ сказала она, ‘ они упакуют вещи для тебя. Я возьму такси и встречу тебя там примерно через десять минут.’
  
  Маккен взглянул на записку и ухмыльнулся. ‘Знаешь, это то, что я люблю в Китае’, - сказал он Маргарет. ‘Это заставляет меня снова чувствовать себя молодым. Я имею в виду, кто может вспомнить, когда в последний раз их отправляли в продуктовый магазин с запиской, которую они не смогли прочитать?’ Он повернулся с ухмылкой к Исюань и нежно чмокнул ее в щеку. ‘Я догоню тебя позже, милая’. Он похлопал ее по животу. ‘Вас обоих’.
  
  Маргарет и Исюань вместе осторожно спустились по лестнице, держась за поручни, как две пожилые женщины, тепло укутавшись, чтобы встретить порыв холодного ночного воздуха, который встретит их, когда они выйдут на автостоянку. Исюань ждала, пока Маргарет искала свой велосипед, выделяя его среди десятков других, припаркованных на велосипедных стоянках, по обрывку розовой ленты, привязанной к корзине на руле. Она шла, катя его, вместе с Исюанем к главным воротам.
  
  ‘Ты не должен все еще ездить на этой штуке", - сказал Исюань.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Ты просто завидуешь, потому что Джон не разрешает тебе кататься на своем". В Америке Маргарет на каждом этапе беременности отговаривали бы от езды на велосипеде. И в течение первого триместра, когда риск повторного выкидыша был самым высоким, она держала его под замком на территории университета. Но когда врачи сказали ей, что худшее позади и что ребенок прочно укоренился, она снова выкопала его, устав от переполненных автобусов и вагонов метро. Она полагала, что в общественном транспорте подвергалась большей опасности, чем на своем велосипеде. И, в любом случае, женщины здесь катались на велосипеде до тех пор, пока у них не отошли воды, и она не видела причин отличаться еще чем-то.
  
  Исюань сжала ее руку. ‘Береги себя", - сказала она. ‘Увидимся в среду’. И она смотрела, как Маргарет вскочила в седло и влилась в поток велосипедов, направляющихся на запад по велосипедной дорожке. Шарф Маргарет прикрывал нос и рот от пронизывающего ночного Пекина. Шерстяная шапочка, надвинутая на лоб, согревала ее голову. Но ничто не могло остановить слезы на ее глазах. Синоптики предсказывали минус двадцать по Цельсию, и казалось, что они были правы. Она опустила голову, не обращая внимания на рев транспорта на главной дороге Сяньмэнь Дадзе. По другую сторону дороги, за высокими, выкрашенными в серый цвет стенами Чжуннаньхая, руководство этой обширной страны жило в безопасности и тепле в виллах с центральным отоплением, которые выстроились вдоль замерзших озер Чжунхай и Наньхай. В реальном мире снаружи люди заворачивались в несколько слоев одежды и сжигали угольные брикеты в крошечных печках.
  
  Рестораны и закусочные оживленно работали под голыми зимними деревьями, которые росли вдоль тротуара. Металлический голос кондукторши, отчитывающей пассажиров своего автобуса, пронизывал ночной воздух. Казалось, что из громкоговорителей и мегафонов всегда доносились голоса, объявляющие то-то и то-то. Часто резкие, гнусавые женские интонации, отражающие общество, в котором женщины доминировали внутри страны, если не политически.
  
  Не в первый раз Маргарет поймала себя на том, что задается вопросом, какого черта она здесь делает. Случайные отношения с пекинским полицейским, ребенок, зачатый по ошибке, а затем выкидыш в слезах. Решение, которое нужно было принять, обязательство, которое нужно было взять на себя. Или нет. А затем второе зачатие. Хотя и не совсем незапланированное, оно приняло решение за нее. И вот она здесь. Высокооплачиваемую работу главного судмедэксперта в Техасе бросила ради низкооплачиваемой должности лектора в Университете общественной безопасности в Пекине, обучая будущих китайских полицейских методам современной судебная патология. Не то чтобы они позволили ей преподавать дальше. Декретный отпуск был принудительным. Она чувствовала себя так, словно все, над чем она работала, чтобы стать, исчезло, оставив ее обнаженной в ее самом базовом состоянии — как женщины и будущей матери. И будущая жена, до свадьбы осталось всего неделя. Она никогда не видела себя в таких ролях, и она не была уверена, что они когда-нибудь придут естественно.
  
  Она помахала охраннику у ворот университетского комплекса и увидела, как в темноте загорелась его сигарета, когда он затянулся, прежде чем выкрикнуть приветствие и весело помахать в ответ. От больницы до двадцатиэтажной белой башни в Мухсиди, в которой размещалась тысяча сотрудников Университета общественной безопасности, было почти час езды на велосипеде, и Маргарет была измотана. Она готовила себе что-нибудь простое на ужин и ложилась спать пораньше. Ее крошечная двухкомнатная квартирка на одиннадцатом этаже напоминала тюремную камеру. Уединенное место, которое ей официально не разрешалось делить с Ли. Даже после свадьбы им пришлось бы продолжать жить раздельно до тех пор, пока Министерство не выделило Ли квартиру женатого офицера.
  
  Лифт медленно поднимался через одиннадцать этажей, женщина-служащая в толстых подушечках старательно игнорировала ее, сидя на корточках на низком деревянном табурете и лениво листая страницы какого-то зловещего журнала. Воздух был насыщен запахом застоявшегося дыма и раздавленных окурков, а у ее ног лежали кучки пепла. Маргарет ненавидела поездку в лифте, но больше не могла подниматься по лестнице. Она попыталась задержать дыхание, пока не сможет выйти в коридор и с некоторым облегчением вставить ключ в дверь номера 1123.
  
  Внутри коммунальное отопление делало холод неизолированной квартиры почти терпимым. Отраженные огни города внизу проникали в ее кухонное окно, и этого было достаточно, чтобы она могла поставить чайник, не прибегая к яркой лампочке над головой, которая была без абажура и унылой. Если бы она думала, что это что-то иное, чем временный адрес, она могла бы попытаться создать гнездо. Но она не видела в этом смысла.
  
  Она также не увидела тень, которая пересекла холл позади нее. Стремительный силуэт высокой фигуры, которая бесшумно прошла через дверной проем. Его рука, скользнувшая сзади, чтобы прикрыть ей рот, помешала крику сорваться с ее губ, и затем она сразу же расслабилась, почувствовав, как другая его рука мягко скользнула по выпуклости ее живота, его губы, мягко дышащие, уткнулись носом в ее ухо.
  
  ‘Ты ублюдок", - прошептала она, когда он убрал руку с ее рта и повернул ее лицом к себе. ‘Ты не должен был меня так пугать’.
  
  Он приподнял бровь. ‘Кому еще могло быть интересно приставать к какому-то уродливому толстому иностранцу?’
  
  ‘Ублюдок!’ - снова прошипела она, а затем встала на цыпочки, чтобы зажать его нижнюю губу между передними зубами и удерживать ее там, пока он не раздвинул их языком, и она не почувствовала, как он набухает, прижимаясь к упругости ее живота.
  
  Когда они оторвались друг от друга, она посмотрела в его угольно-темные глаза и спросила: ‘Где ты был?’
  
  ‘Маргарет...’ Его голос звучал устало.
  
  ‘Я знаю", - быстро сказала она. ‘Забудь, что я спрашивала". Затем: ‘Но я действительно скучаю по тебе, Ли Янь. Я боюсь проходить через это в одиночку’. Он привлек ее к себе и прижал ее голову к своей груди, его большая рука баюкала ее череп. Ли был крупным мужчиной для китайца, мощного телосложения, более чем на шесть футов ниже его короткой стрижки "ежик", и когда он держал ее вот так, это заставляло ее чувствовать себя маленькой, как ребенок. Но она ненавидела чувствовать себя зависимой. ‘Когда ты услышишь о квартире?’
  
  Она почувствовала, как он напрягся. ‘Я не знаю", - сказал он и отодвинулся от нее, когда закипел чайник. Она постояла мгновение, наблюдая за ним в темноте. В последнее время она чувствовала его нежелание обсуждать эту тему.
  
  ‘Ну, а ты спрашивал?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И что они сказали?’
  
  Она скорее почувствовала, чем увидела, как он пожал плечами. ‘Они еще не решили’.
  
  ‘Что еще не решили? Какую квартиру мы собираемся снять? И собираются ли они предоставить нам ее вообще?’
  
  ‘Маргарет, ты знаешь, что это проблема. Старший офицер полиции, имеющий отношения с иностранным гражданином ... прецедента нет’.
  
  Маргарет пристально посмотрела на него, и хотя он не мог видеть ее глаз, он чувствовал, как они прожигают его. "У нас нет отношений, Ли Янь. У меня будет твой ребенок. Мы поженимся на следующей неделе. И я устала проводить одинокие ночи в этой чертовой холодной квартире ’. К своему раздражению, она почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы. Это был лишь один из многих нежелательных способов, которыми беременность повлияла на нее. Необъяснимая склонность к внезапным всплескам эмоций, сопровождающимся неловкими приступами плача. Она пыталась контролировать себя. Ли, она знала, была так же беспомощна в этой ситуации, как и она. Власти неодобрительно смотрели на их отношения. Ночи, проведенные вместе в ее квартире или у него, были украдены, тайные связи, несанкционированные, а в случае ее пребывания у него на ночь - незаконные. Она была обязана сообщать о любой смене адреса, даже на одну ночь, в местное бюро общественной безопасности. Хотя на практике в наши дни это никого особо не волновало, положение Ли как главы отдела по борьбе с тяжкими преступлениями в Пекине в значительной степени подчиняло их правилу, из которого были исключены почти все остальные. Это было трудно принять, и они оба надеялись, что их решение вступить в брак изменит это. Но пока они не получили благословения свыше.
  
  Он придвинулся ближе, чтобы снова заключить ее в объятия. ‘Я могу остаться на ночь’.
  
  ‘Тебе лучше", - сказала она и отвернулась от него, чтобы налить горячей воды на листья зеленого чая в две стеклянные кружки. Чего она действительно хотела, так это водки с тоником со льдом и лимоном, но она не прикасалась к алкоголю с тех пор, как забеременела, и упустила тот путь спасения, который он иногда предлагал, от тех вещей в жизни, с которыми она действительно не хотела сталкиваться.
  
  Она почувствовала жар его тела, когда он прижался к ее спине, а его руки скользнули ей под мышки, чтобы нежно обхватить ее набухшие груди. Она задрожала, когда сексуальная чувствительность разветвилась в ней. Секс всегда был замечательным опытом с Ли. Как ни с кем другим. Поэтому она была удивлена необычайно обостренным чувством сексуальности, которое пришло с приближением материнства. Это едва ли казалось возможным. Она боялась, что беременность испортит их отношения в постели; что она или он потеряет интерес. К удивлению их обоих, все оказалось наоборот. Сначала страх перед вторым выкидышем заставил их насторожиться, но после медицинского заверения Ли нашел способы быть с ней нежным, используя ее повышенную чувствительность, получая удовольствие от того, что доводил ее почти до грани безумия. И он нашел набухшие ее груди и живот чрезвычайно возбуждающими. Теперь она почувствовала это возбуждение, отдающееся в пояснице, и она оставила зеленый чай и повернулась, чтобы найти его рот своим, желая поглотить его, поглотить целиком.
  
  Удручающе знакомый сигнал звонка мобильного телефона Ли вибрировал в темноте. ‘Не отвечай’, - прошептала она. И на мгновение она действительно подумала, что он не ответит. Он жадно ответил на ее исследующий язык, руки скользнули по ее ягодицам и притянули ее к себе. Но пронзительная трель телефона была неумолимой, и, наконец, он сдался, вырвавшись, раскрасневшийся и запыхавшийся.
  
  ‘Я должен", - сказал он, отстегнул телефон от пояса, отяжелевший от разочарования, и поднес его к уху. "Вэй?’
  
  Маргарет вернулась к своему зеленому чаю, все еще дрожа и возбужденная, отчаянно желая заняться с ним сексом, но зная, что момент упущен. Злясь на него, но зная, что это не его вина. Его работа постоянно вторгалась в их жизни. Она всегда знала, что так и будет. И было даже время, когда она могла бы разделить это. Но прошло несколько месяцев с тех пор, как она в последний раз работала над делом, проводила вскрытие. Ли запретил это, опасаясь, что это может быть опасно для здоровья ребенка, и она не сопротивлялась. Просто еще одна эрозия, еще одна частичка себя, падающая обратно в море, от которого она так старалась защититься. Теперь было легче просто сдаться, и ее больше не интересовали его дела.
  
  Он повесил телефон обратно на пояс. ‘Мне нужно идти", - сказал он.
  
  ‘Конечно, ты понимаешь", - сказала она ровным тоном, протянула руку, чтобы включить верхний свет, и повернулась, чтобы моргнуть от внезапной яркости. ‘Что на этот раз? Еще одно убийство?’ Пекин, казалось, был охвачен волной преступности. Показатели преступности стремительно росли. И там произошло несколько особенно ужасных убийств. Команда Ли только что арестовала этнического корейца за убийство двадцатидевятилетней женщины из-за ее волос. Охваченный каким-то странным желанием завладеть ее длинными черными локонами, он зарезал ее до смерти, а затем обезглавил топором. После того, как он забрал голову домой с собой, он снял кожу головы и волосы. Когда детективы из Первого отдела ворвались в его квартиру, они обнаружили, что он поджаривал кожу ее лица с явным намерением съесть ее.
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Не убийство. По крайней мере, так не кажется’. Хотя он улыбнулся, он был озадачен. ‘Смерть от секса, по-видимому’. Он наклонился, чтобы нежно поцеловать ее в губы. ‘Возможно, мы едва спаслись’.
  
  
  II
  
  
  Мотоцикл Ли дребезжал на заднем сиденье его джипа. Полноприводный Chrysler, построенный в городе китайско—американским совместным предприятием, был ласково известен как Beijing Jeep, очень любимый муниципальной полицией, которая приняла его почти как свой собственный. Автомобиль, выделенный Ли как начальнику отдела, был темно-зеленого цвета без опознавательных знаков с окнами из затемненного стекла. Единственным признаком того, что это была полицейская машина, для тех, кто знал, был символ цзин и ноль, который следовал за ним на номерном знаке. Обычно он оставлял его на первой секции и ехал домой на велосипеде, что часто было быстрее, чем пытаться преодолевать все более частые столичные пробки, но до квартиры Маргарет по пронизывающему холоду было далеко через весь город, поэтому сегодня вечером он оставил свой велосипед на заднем сиденье.
  
  Многие боковые улицы, которые не были очищены от снега, все еще были покрыты предательским гололедом. Но когда он свернул на Западную Чанъань-авеню, на этой ярко освещенной магистрали, которая пересекала город с востока на запад, льда не было, и движение было небольшим. Все отели и здания министерства China Telecom были освещены прожекторами, и Ли мог видеть огни рождественских елок, неуместно мерцающие во дворах отелей. До Рождества в Пекине оставалось всего две недели. Оно предназначалось в первую очередь для туристов. Но китайцы приветствовали любой повод для банкета.
  
  Слева от него он проехал мимо впечатляющих главных ворот Чжуннаньхая, а справа - мимо большой черной дыры за Большим народным залом, где уже начались работы по строительству спорного нового Национального Большого театра Китая стоимостью в триста двадцать пять миллионов долларов. Впереди были Врата Небесного мира и портрет Мао, благожелательно улыбающегося над площадью Тяньаньмэнь, где кровь протестующих за демократию восемьдесят девятого года, казалось, была смыта морем радикальных экономических перемен, которые с тех пор захлестнули страну. Ли мимолетно задумался, что бы Мао сделал с нацией, которую он отвоевал у националистического Гоминьдана все эти десятилетия назад. Он не узнал бы свою страну в этом двадцать первом веке.
  
  Ли повернул налево, через арку, в Наньчан Цзе и увидел длинную, узкую, обсаженную деревьями улицу, уходящую перед ним в темноту. За перекрестком Сихуамен она превратилась в Бэйчан Цзе — улицу Северный Чанг — и справа от него высокая серая стена скрывала из виду отреставрированные дома мандаринов и партийных кадров, которые выстроились вдоль этой древней магистрали по берегам рва, окружавшего Запретный город. Впереди две патрульные машины подъехали к пандусу, ведущему к высоким электронным воротам в стене. Ли увидела джип первой секции, припаркованный у обочины, и доктор "Фольксваген" Вана притормозил за ним. Там была пара фургонов без опознавательных знаков из отдела криминалистики в Пао Чжоу ü Хутуне. Офицер в форме стоял у ворот, кутаясь в свое блестящее черное пальто с меховым воротником, курил сигарету и притопывал ногами. Его черно-серебристая кепка с козырьком была низко надвинута на глаза, чтобы хоть как-то защитить лицо от ледяного ветра. Хотя она была представлена незадолго до его пребывания в китайском посольстве в Вашингтоне, округ Колумбия, Ли все еще было трудно привыкнуть к новой черной форме с белой и серебристой отделкой. Зеленые армейские цвета полиции с красной отделкой в первые пятьдесят лет существования Народной Республики были практически неотличимы от цветов НОАК. Сейчас их сохранила только вооруженная полиция.
  
  Звонок детектива Ву на мобильный телефон Ли был загадочным. У него не было причин полагать, что это место преступления. Это был деликатный вопрос, возможно, политический, и он понятия не имел, как с ним справиться. Ли был любопытен. Ву был дерзким, самоуверенным детективом с пятнадцатилетним стажем. Деликатность обычно не ассоциировалась с ним. Как и такт. Все, что он счел возможным сказать Ли по телефону, это то, что произошел несчастный случай со смертельным исходом, и что он носил сексуальный характер. Но как только он дал Ли адрес, Начальник отдела понял, что это не обычный вызов. Это была улица, населенная могущественными и привилегированными людьми, пользующимися влиянием. Нужно было действовать осторожно.
  
  Офицер на воротах сразу узнал Ли, поспешно выбросил сигарету в снопе искр и отдал честь, когда Ли вышел из джипа. Ворота были открыты, и пара легковых автомобилей, BMW и Mercedes, стояли во дворе за ними, под нагромождением серых шиферных крыш.
  
  ‘Кто здесь живет?’ Спросил Ли офицера.
  
  ‘Понятия не имею, начальник отдела’.
  
  - Где детектив Ву? - спросил я.
  
  ‘Внутрь’. Он ткнул большим пальцем в сторону внутреннего двора.
  
  Ли пересек мощеный двор и вошел в просторный одноэтажный дом через двойные стеклянные двери, ведущие в солнечную зону. Трое полицейских в форме стояли среди дорогой мебели из тростника, занятые приглушенной беседой с Ву и несколькими офицерами-криминалистами. Кожаная куртка Ву, от которой морозило задницу, была распахнута, воротник все еще поднят, кремовый шелковый шарф свисал с шеи. На нем были джинсы и кроссовки, и он нервно теребил свои жалкие попытки прикрутить усы пальцами, испачканными никотином. Его лицо просияло, когда он увидел Ли.
  
  ‘Привет, шеф. Рад, что ты здесь. Этот - настоящий облом’. Он быстро вывел Ли в узкий коридор с полированным паркетным полом, стенами, уставленными антикварными шкафами и старинными драпировками. Откуда-то из дома донеслись женские рыдания. Из шезлонга позади них Ли услышала сдавленный смех.
  
  ‘Что, черт возьми, здесь происходит, Ву?’
  
  Голос Ву был низким и напряженным. Час назад местным ребятам из службы общественной безопасности позвонила горничная. Она была в истерике. Они не смогли добиться от нее ничего вразумительного, кроме того, что кто-то был мертв. Итак, они выслали машину. Полицейские приезжают сюда и думают: “Черт, это выше наших сил”, и нам звонят. Я приезжаю сюда и думаю примерно то же самое, черт возьми. Поэтому я вызвал Дока и его гончих и позвонил тебе. Я ни к чему не прикасался.’
  
  ‘Так кто же мертв?’
  
  ‘Парня звали Цзя Цзин’. Ли показалось, что это имя звучит смутно знакомо. "Чемпион Китая по тяжелой атлетике’, - пояснил за него Ву.
  
  ‘Как он умер?’
  
  ‘Док думает, что это естественные причины’. Он кивнул головой в конец коридора. ‘Он все еще там’.
  
  Ли был озадачен. ‘Так в чем же дело?’
  
  ‘Сделка в том, - сказал Ву, - что мы находимся в доме высокопоставленного члена BOCOG’. Ли нахмурился. Ву пояснил. ‘ Пекинский организационный комитет Олимпийских игр. Он сейчас в Греции. Его жена в их спальне, а на ней лежит мертвый тяжелоатлет весом в триста фунтов. И он, как бы это сказать... ’ он сделал эффектную паузу, но Ли догадалась, что Ву уже точно придумал, как он собирается это выразить, ‘... зафиксирован в миссионерской позе и все еще находится в процессе проникновения.’ Он не смог удержаться от ухмылки. ‘Похоже, его сердце не выдержало как раз тогда, когда все становилось интересным’.
  
  ‘Во имя неба, Ву!’ Ли почувствовала первую вспышку гнева. ‘Ты хочешь сказать, что просто оставила его вот так? Больше чем на час?’
  
  ‘Эй, шеф", - Ву поднял руки вверх. "У нас не было выбора. Док говорит, что у нее был какой-то непроизвольный мышечный спазм, и она держит его там. Мы не можем их расцепить, даже если бы захотели. И, эй, ты когда-нибудь пробовал перетащить триста фунтов мертвого мяса? Чтобы поднять его, понадобятся все присутствующие.’
  
  Ли поднял глаза к небесам и глубоко вздохнул. Что бы он ни воображал, этого никогда не могло быть. Но последствия были скандальными, а не криминальными, и его непосредственным побуждением было как можно быстрее умыть руки в секции. ‘Каков прогноз доктора?’
  
  ‘Он дал ей успокоительное. Говорит, когда оно подействует, спазм должен ослабнуть, и мы сможем освободить его’. Снова намек на ухмылку, и Ли знала, что Ву тщательно подбирает слова по цвету, наслаждаясь моментом и перекладывая ответственность на других.
  
  ‘Сотри эту гребаную улыбку со своего лица!’ Тихо сказал Ли, и ухмылка мгновенно исчезла. ‘Здесь мужчина мертв, а женщина серьезно расстроена’. Он сделал еще один глубокий вдох. ‘Тебе лучше показать мне’.
  
  Ву провел его в спальню необычайной роскоши и безвкусицы. Толстый красный ковер, стены обиты малиновым шелком. Черные лакированные ширмы, инкрустированные перламутром, установлены вокруг огромной кровати, обитой персиковым и кремовым атласом. Розовые шелковые кисточки свисали с нескольких раскрашенных вручную фонарей, свет которых мгновенно впитывался в темные тона комнаты. Воздух был липким и теплым, пропитанным ароматами благовоний и секса.
  
  Неуместным фокусом комнаты были большие, вялые ягодицы чемпиона Китая по тяжелой атлетике в трехсотфунтовом весе. Его бедра и икры были огромными ниже толстой талии, а спина и плечи мускулистыми. Косичка, похожая на старомодную китайскую косичку, обвивалась вокруг затылка. По контрасту, ноги, между которыми он лежал, были абсурдно хрупкими. Женщина была бледной и худой, с коротко подстриженными волосами, ее макияж размазался от секса и слез. Казалось невероятным, что она не была раздавлена этим чудовищем-мужчиной, который лежал ничком на ней, буквально мертвым грузом. Ли подумала, что выглядит лет на сорок, возможно, вдвое старше своей покойной возлюбленной.
  
  Она все еще тихо всхлипывала, но ее глаза были затуманены, как катаракта, и смотрели куда-то в невидимую даль. Доктор Ван Син, дежурный патологоанатом из Центра криминалистической экспертизы в Пао Чжоу ü Хутун, сидел на стуле у кровати, держа ее за руку. Он поднял бровь в направлении Ли. ‘Давать успокоительные и держаться за руки - не моя обычная сфера деятельности", - сказал он. ‘Но это книга для моих мемуаров, если мне когда-нибудь позволят их опубликовать’. Он мотнул головой в сторону хозяйки дома. ‘Я думаю, что, возможно, стоит попытаться оторвать его от нее сейчас’.
  
  Потребовалось восемь человек, чтобы оторвать Цзя Цзин от его любовницы на время, достаточное для того, чтобы доктор Ван смог ее освободить. Она была жидкой и вялой от успокоительного, и ему с трудом удалось усадить ее в кресло. Ли набросила шелковый халат на свою наготу и вышла из комнаты.
  
  ‘Так ты думаешь, это был сердечный приступ?’ Сказал Ли.
  
  Ван пожал плечами. ‘Так это выглядит. Но я не буду знать наверняка, пока не положу его на плиту’.
  
  ‘Что ж, я был бы признателен, если бы вы поручили своим ребятам забрать его отсюда как можно скорее’.
  
  ‘Они уже в пути’.
  
  - А женщина? - спросил я.
  
  "С ней все будет в порядке, шеф. Она сейчас немного не в себе от успокоительного, но это пройдет’.
  
  Ли опустился на колени рядом с ней и взял ее за руку. Ее подбородок опустился на грудь. Он приподнял его большим и указательным пальцами, слегка повернув ее голову, чтобы она посмотрела на него. ‘Есть ли кто-нибудь, кто мог бы прийти и провести с тобой ночь? Может быть, друг?’ Ее глаза остекленели. ‘Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  Ответа не последовало. Он посмотрел на Вана. ‘Есть ли кто-нибудь, кого мы могли бы пригласить переночевать?’
  
  Но внезапно она схватила его за запястье, и блеск наполовину осел с ее глаз. Теперь они были темными и испуганными, черная тушь размазалась вокруг них. ‘Ему не обязательно знать, не так ли?’ Ли не нужно было спрашивать, кто. ‘Пожалуйста...’ - невнятно произнесла она. ‘Пожалуйста, скажи мне, что ты ему не скажешь’.
  
  
  III
  
  
  Улица Дунчжименнэй была полна света и оживления, когда Ли вел свой джип на запад, в сторону Бэйсиньцяо. Сотни красных фонарей перед десятками ресторанов танцевали на ледяном ветру, который дул с пустыни Гоби на севере. Они назвали эту дорогу улицей призраков. Пока большая часть города спала, молодые и богатые, нувориши Китая, посещали рестораны и бары Дунчжименнея до трех часов ночи. Или позже. Но вдалеке, по направлению к пересечению Дунчжимен со Второй кольцевой дорогой, огни Призрачной улицы растворились во тьме, где молотки подрядчиков по сносу сделали свое худшее. Целые общины в древних домах во дворе сихэюань были демонтированы и разрушены, чтобы освободить место для нового Пекина, который строился к Олимпийским играм. Ошибки Запада повторяются сорок лет спустя, городские общины выкорчевываются с корнем и переселяются в бездушные многоэтажки на окраинах. Будущая питательная среда для социальных волнений и преступности.
  
  Ли повернул налево и увидел огни Первого отдела над крышей продовольственного рынка. В окнах бара One Nine Nine тоже горел свет, когда он проходил мимо, за запотевшими стеклами виднелись темные фигуры. Он снова повернул налево, на пустынную улицу Бэйсиньцяо Сантьяо, и припарковался под деревьями напротив фасада из коричневого мрамора Всекитайской федерации возвращающихся китайцев из-за рубежа. В течение дня был бы постоянный поток этнических китайцев, желающих получить документы на возвращение в страну своего рождения или рождения своих предков, стремящихся воспользоваться возможностями, предоставляемыми самой быстрорастущей экономикой на земле.
  
  Он проскользнул в боковой вход четырехэтажного кирпичного здания, в котором размещался первый отдел Департамента уголовных расследований пекинской муниципальной полиции, и поднялся по лестнице на верхний этаж. Офис детективов гудел от активности, когда он просунул голову внутрь. Ночью там часто было оживленнее, чем днем. Ву уже сидел за своим столом, задумчиво выпуская дым на экран компьютера и засовывая в рот свежую полоску жвачки. Он поднял глаза, когда в дверях появилась Ли. ‘Как ты хочешь, чтобы я это разыграл, шеф?’ - спросил он.
  
  ‘Абсолютно честный", - сказал Ли. Он был слишком хорошо осведомлен о возможных последствиях того, чему они стали свидетелями сегодня вечером. Члены Пекинского организационного комитета Олимпийских игр были политическими назначенцами. Его президентом был мэр города, исполнительным президентом - глава Олимпийского комитета Китая. Китай считал успех Игр жизненно важным для своего положения в мире, и на сам комитет был возложен огромный груз ответственности. Скандал, связанный с одним из ее высокопоставленных членов, вызвал бы волну шока в коридорах власти. И становилось все труднее скрывать скандал от средств массовой информации. Ли собирался подготовить свой собственный отчет об инциденте в дополнение к отчету Ву.
  
  Он взглянул в сторону кабинета своего заместителя. Дверь была приоткрыта, а кабинет за ней погружен в темноту. Он не ожидал застать Тао Хенга за своим столом в такой час и испытал облегчение от того, что ему не пришлось обсуждать это с ним. Он прошел по коридору в свой кабинет и включил настольную лампу, откинувшись на спинку стула так, чтобы его голова находилась за пределами круга света, который она отбрасывала. Он закрыл глаза и страстно пожелал, чтобы у него была сигарета. Но он обещал Маргарет, что бросит, ради ребенка, и не собирался нарушать свое обещание. В любом случае, у нее был нюх, как у ищейки, и она бы немедленно учуяла его запах.
  
  Стук в дверь резко вывел его из табачных грез, и он снова наклонился вперед на своем стуле. ‘Войдите’.
  
  Из коридора вошел Сун Си. "Мне сказали, что вы на месте. У вас есть минутка, шеф?’ Это был молодой человек, которому еще не исполнилось тридцати, недавно перешедший в Пекин из Кантона, где у него был блестящий послужной список по раскрытию преступлений и арестам. Как и когда-то Ли, теперь он был самым молодым детективом в Первом отделе, который специализировался на раскрытии самых тяжких преступлений в Пекине. И, как и Ли до него, он уже раскрыл впечатляющее количество дел всего за несколько коротких месяцев работы в секции. Он очень напоминал Ли его самого в том же возрасте, хотя Сун был более экстравертным, чем Ли когда-либо был таким, быстро улыбался и еще быстрее справлялся со своими остротами. Ли сразу заметил его потенциал и взял его под свое крыло. Сан элегантно одевался, его белые рубашки всегда были аккуратно отглажены, брюки в складку надевались на начищенные черные туфли. Его волосы были коротко подстрижены над ушами, но на макушке становились длиннее, разделялись пробором посередине и спадали по обе стороны лба над густыми темными бровями и черными озорными глазами. Он был симпатичным молодым человеком, и все девушки в офисе стремились привлечь его внимание. Но за него уже высказались.
  
  ‘Придвинь стул", - сказал Ли, радуясь возможности отвлечься. И когда Сун скользнул на сиденье напротив, он спросил: ‘Как устроился Вэнь?’
  
  Сан пожал плечами. ‘Ты знаешь, как это бывает, шеф", - сказал он. ‘Провинциальная девушка в большом городе. Это сводит ее с ума. И малышка начала выбивать из нее дух ’. Как и Ли, Сун ожидал отцовства чуть больше чем через месяц. В отличие от Ли, Сун уже получил квартиру женатого офицера на Чжэньи-роуд, а его жена только что приехала из Кантона.
  
  ‘Она уже разобралась со своими дородовыми приготовлениями?’
  
  ‘Ты шутишь! Ты же знаешь, каковы женщины, она все еще распаковывает вещи. Мне понадобится совсем другая квартира, просто чтобы развесить ее одежду’.
  
  Ли улыбнулся. Хотя он видел в Сан младшую версию себя, они женились на совершенно разных женщинах. Гардероб Маргарет можно было охарактеризовать только как спартанский. Она терпеть не могла ходить по магазинам. Он сказал: ‘Маргарет уже несколько месяцев посещает курсы дородовой подготовки в родильном доме. Может быть, она могла бы дать Вэнь несколько советов о том, куда пойти, к кому обратиться’.
  
  ‘Я уверен, Вэнь был бы признателен за это", - сказал Сун.
  
  Ли сказал: ‘Я поговорю с ней’. Затем он откинулся на спинку стула. ‘Итак, что у тебя на уме?’
  
  Сан достала пачку сигарет. ‘Все в порядке?’
  
  ‘Конечно", - неохотно согласился Ли и с завистью посмотрел, как Сан закуривает и выпускает полные легкие дыма из своей сигареты.
  
  ‘Ранее этим вечером меня вызвали на подозрительную смерть, шеф. Вскоре после того, как вы ушли. В тренажерном зале Университета Цинхуа’. Он ухмыльнулся. ‘Для нас с тобой это бассейн’. Он снова затянулся сигаретой, и его улыбка погасла. ‘Очевидное самоубийство. Чемпион по плаванию. Он должен был принять участие в тренировке в бассейне с национальной командой перед завтрашним соревнованием двух наций с американцами. Он сделал паузу и посмотрел на Ли. ‘Ты следишь за спортом?’
  
  Ли покачал головой. ‘Не совсем’.
  
  ‘Ну, на этой неделе они устроили соревнование с США. Два дня соревнований по плаванию на "Олимпик Грин" и три дня соревнований по легкой атлетике в помещении на столичном стадионе. Впервые в истории между Китаем и Америкой’.
  
  Ли знал об этом. Смутно. В средствах массовой информации этому событию уделялось значительное внимание, но он не обратил на это особого внимания.
  
  ‘В любом случае, ’ сказал Сан, ‘ этот парень бьет мировые рекорды, ожидалось, что он побьет американцев наголову. Только он приходит на сегодняшнюю тренировку на полчаса раньше остальных. Охранник у двери утверждает, что даже не видел, как он входил. Заведение пустое, карета не прибыла. Пловец заходит в раздевалку и выпивает полбутылки бренди для храбрости, прежде чем раздеться и аккуратно повесить все свои вещи в шкафчик. Затем он берет пятиметровую веревку и поднимается к бассейну, одетый только в свой праздничный костюм. Он взбирается на самую высокую платформу для прыжков в воду, на высоту десяти метров. Привязывает один конец веревки к перилам, другой обвивает вокруг шеи и спрыгивает. Пять метров веревки, падение с высоты десяти метров. Сан издал хрустящий звук языком в задней части рта. ‘Шея ломается, чисто, как вам нравится. Мертв в одно мгновение’.
  
  Ли почувствовал, как в животе разливается ледяной холод. Случайные фрагменты информации, похожие на цифровые байты на компьютерном диске, внезапно начали выстраиваться в неожиданные последовательности в его голове. Он сказал: "Не было ли трех членов национальной сборной по легкой атлетике, погибших в автокатастрофе в районе Сюаньву в прошлом месяце?’ Он видел сообщение об этом в People's Daily .
  
  Сан был удивлен. ‘Да ... это верно. Члены весенней эстафетной команды’. Он нахмурился. ‘Я не вижу связи’.
  
  Ли поднял руку, его мозг просеивал и каталогизировал информацию, которую он впитывал ежедневно и подшивал под Не представляющую очевидной важности, но заслуживающую сохранения. Возможно . Он нашел то, что искал. ‘Там был велосипедист…Я не могу вспомнить его имя…Прошлым летом он занял второе или третье место на Тур де Франс. Лучшее выступление китайца за всю историю. Утонул в результате несчастного случая при плавании пару недель назад.’
  
  Сан кивнула, снова нахмурившись, связи начали выстраиваться сами собой.
  
  ‘И я только что вышел из дома, где тяжелоатлет упал и умер сегодня вечером во время полового акта. Сердечный приступ. По-видимому.’ Если бы не это странное событие, возможно, Ли никогда бы даже не узнал, что между ними могут быть какие-то связи.
  
  Сан усмехнулся. ‘Значит, ты считаешь, что американцы отстраняют наших лучших спортсменов, чтобы они получили больше медалей?’
  
  Но Ли не улыбался. ‘Я ничего не прикидываю’, - сказал он. ‘Я выкладываю на стол некоторые факты. Возможно, нам следует взглянуть на них’. Ему вспомнились слова его дяди Ифу. Знание невежества - это сила. Игнорирование знаний - это слабость . Он сделал паузу. "Вы сказали, очевидное самоубийство’.
  
  Сан наклонился к свету настольной лампы Ли, сигаретный дым клубился вокруг его головы. ‘Я не думаю, что это было, шеф’.
  
  Телефонный звонок Ли ворвался в комнату, как незваный гость. Ли раздраженно схватил трубку. "Вэй?’
  
  ‘Начальник отдела, это генеральный прокурор Мэн Юнцзи’. У Ли перехватило дыхание. Генеральный прокурор был самым высокопоставленным сотрудником правоохранительных органов в Пекине, и Ли не привык отвечать на его звонки. Именно Генеральная прокуратура решала, возбуждать дело в судах или нет, и в некоторых случаях полностью брала на себя расследование. Прошло мгновение, прежде чем Ли смог набрать достаточно воздуха, чтобы сказать: "Да, генеральный прокурор’.
  
  ‘Несколько минут назад мне позвонил исполнительный помощник министра общественной безопасности’. Мэн, похоже, был не слишком доволен этим, и Ли взглянул на часы. Было почти половина одиннадцатого, и была большая вероятность, что Мэн был в своей постели, когда отвечал на звонок. ‘Кажется, министр хотел бы поговорить с вами, начальник отдела. У себя дома. Сегодня вечером. За тобой едет машина.’
  
  Теперь Ли понимал, почему Мэн казался недовольным. Протокол требовал, чтобы любая просьба министра передавалась через вышестоящего офицера. Но, по сути, Генерального прокурора разбудили ото сна, чтобы передать простое сообщение, и ему явно не нравилась роль посыльного. Он услышал, как Мэн прерывисто дышит через ноздри на другом конце провода. ‘Чем ты занимался, Ли?’
  
  ‘Ничего, генеральный прокурор. Насколько мне известно, нет’.
  
  Фырканье. ‘Я был бы признателен, если бы меня держали в курсе’. Щелчок, и линия оборвалась.
  
  Ли несколько мгновений держал трубку на полпути между ухом и телефоном, прежде чем, наконец, повесить трубку. Ледяное ощущение, которое он испытывал ранее в животе, вернулось, и холодная мантия, казалось, спустилась с его плеч по всему телу. Быть вызванным в дом министра общественной безопасности в десять тридцать холодной декабрьской ночью могло означать только плохие новости.
  
  
  IV
  
  
  Черный, первоклассный BMW, казалось, будто он скользит по воздуху, когда он промчался мимо северных ворот Запретного города и повернул на юг, в Бэйчан-Цзе, где Ли присутствовал при смерти Цзя Цзина всего двумя часами ранее. Ли переоделся в форму в своем кабинете и теперь сидел на мягком кожаном заднем сиденье министерского автомобиля, напряженный и встревоженный. Когда они проходили мимо них, Ли увидел, что электронные ворота высокопоставленного чиновника BOCOG были заперты, а в его доме не горел свет. Все полицейские ушли. Ли пробыл там достаточно долго, чтобы увидеть, как тело тяжелоатлета упаковали в мешки и увезли в фургоне с мясом, все это время пытаясь унять растущую истерию неверной жены, поскольку действие ее успокоительного начало заканчиваться. Он сказал ей, что не было никаких гарантий, что ее муж не узнает о том, что произошло там той ночью, и она разразилась неконтролируемыми рыданиями. Он ушел, когда, наконец, приехала девушка, чтобы провести ночь.
  
  Улица была практически пустынна, когда они проехали туннель из деревьев, которые дугой пересекали проезжую часть, и на перекрестке Сихуамэнь повернули на запад. Перед ними выросли высокие стены Чжуннаньхая. Когда машина остановилась у ворот, его электронное окно автоматически опустилось, и Ли показал свое бордовое удостоверение сотрудника службы общественной безопасности вооруженному охраннику, который по очереди внимательно изучил его лицо и фотографию. А потом машине помахали рукой, и Ли впервые в жизни оказался в стенах Чжуннаньхая. Он обнаружил, что его дыхание стало немного более поверхностным. В окнах комплекса правительственных учреждений слева от них горел свет, но они быстро оставили его позади, когда машина понесла их по темной дороге, обсаженной ивами, прежде чем выйти в яркий лунный свет, отражающийся от замерзшей воды. Озеро Чжунхай. Оно было белым от льда и россыпи снега, отражающего почти полную луну.
  
  Здесь, на берегах этого озера, лидеры его страны и высокопоставленные чиновники жили в роскоши и уединении своих государственных вилл и апартаментов. Привилегированные пользовались привилегиями власти. Поймав свет на дальнем берегу, Ли увидела павильон у небольшого причала, карнизы которого изгибались наружу и вверх по каждому из его четырех углов. Теперь от льда поднимался туман, и сквозь него мерцали огни в домах за еще большим количеством деревьев на другой стороне.
  
  Водитель свернул с дороги на берегу озера на подъездную дорожку, которая вилась через бамбуковые заросли. Свисающие листья голых ив мягко шелестели по крыше. Он подъехал к впечатляющей вилле, построенной на двух уровнях в традиционном китайском стиле, с колоннами цвета засохшей крови, поддерживающими покатую крышу веранды, которая тянулась по всему периметру дома. Внутри водитель оставил Ли нервно стоять в темном коридоре с красной лакированной мебелью и полированным деревом, прежде чем появилась молодая женщина в черном костюме и попросила его следовать за ней по лестнице, покрытой толстым ковром.
  
  В конце длинного зала с висячими фонарями она провела его в маленькую комнату, освещенную только угловатой мебелью и мерцающим светом телевизора. На нем шел футбольный матч, но звук был приглушен. Полированный деревянный пол был устлан синьцзянскими коврами. Небольшой письменный стол с портативным компьютером находился под окном, вид на которое был скрыт деревянными жалюзи. Стены были увешаны фотографиями в рамках, на которых министр в парадной форме пожимал руки высокопоставленным офицерам полиции и ведущим политикам. Он был изображен улыбающимся вместе с Цзян Цзэминем; возвышающимся над Дэн Сяопином, когда они пожимали друг другу руки; тепло обнимающим Чжу Жунцзи.
  
  Министр сидел на мягком черном двухместном диване и что-то строчил при свете "anglepoise" на пачке бумаг, лежащей у него на коленях. На сиденье рядом с ним было разбросано еще больше бумаг и официальных изданий. На нем были мягкие вельветовые брюки, рубашка с открытым воротом и ковровые тапочки. На кончике его носа балансировали очки для чтения в форме полумесяца. Он рассеянно поднял глаза и махнул Ли на потертое кожаное кресло напротив. ‘Садись, Ли, я подойду к тебе через минуту", - сказал он и вернулся к своим бумагам.
  
  Ли чувствовал себя скованно и неловко в своей униформе и задавался вопросом, не совершил ли он ошибку, надев ее. Он неловко присел на краешек сиденья и снял свою кепку с козырьком из тесьмы. Он взглянул на экран телевизора и увидел, что Китай играет с Южной Кореей. Корея была на два гола впереди.
  
  ‘Ты любишь футбол, Ли?’ - спросил Министр, не поднимая глаз.
  
  ‘Не особенно, министр", - ответил Ли.
  
  ‘Хммм. Легкая атлетика?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Значит, тебе совсем не нравятся игры?’
  
  ‘Я люблю шахматы’.
  
  Министр взглянул на него поверх своих полумесяцев. ‘ А сейчас? Есть что-нибудь хорошее?’
  
  ‘Раньше я давал моему дяде приличную игру’.
  
  ‘Ах, да...’ Министр отложил свои бумаги в сторону и впервые полностью переключил внимание на Ли. ‘Старина Ифу. Он был хитрым старым ублюдком, твой дядя. Однако хороший полицейский. Он сделал паузу. ‘ Думаешь, ты когда-нибудь получишь его оценку, начальник отдела?
  
  ‘Ни за что, министр’.
  
  ‘Ах...’ Министр улыбнулся. ‘Скромность. Мне это нравится’. Затем его улыбка исчезла. ‘Но тогда ты вообще не добьешься никаких успехов, если не будешь готов пересмотреть свои личные планы’.
  
  Сердце Ли упало. Так вот зачем его вызвали.
  
  Но Священник оборвал его мысли, как будто прочитал их. ‘Хотя вы здесь не для этого’. На несколько мгновений он, казалось, погрузился в размышления, как будто не был уверен, с чего начать. Затем он сказал: ‘Некая жена некоего члена некоего комитета звонила по телефону сегодня вечером после того, как вы ушли из ее дома’. Министр сделал паузу, чтобы изучить реакцию Ли. Но Ли оставался бесстрастным. Он должен был понимать, что женщина в ее положении всегда будет знать кого-то влиятельного. Министр продолжил: ‘Получатель этого звонка сделал еще один звонок, и затем зазвонил мой телефон .’ Он улыбнулся. ‘Ты видишь, как устанавливаются связи?’ Ли видел слишком хорошо.
  
  Министр снял очки для чтения и вертел их в руках, пока говорил. ‘Насколько нам известно, сегодня ночью не было совершено никакого преступления. Я прав?’ Ли кивнул. ‘Тогда вполне возможно, что некий тяжелоатлет прибыл в дом некоего члена комитета по неизвестным нам причинам. Возможно, он хотел сделать представление от имени своего вида спорта тому члену комитета, который, к сожалению, находился за пределами страны. Но тогда мы никогда не узнаем, не так ли? Поскольку бедняга потерял сознание и умер. Сердечный приступ, это верно?’
  
  ‘Мы будем знать наверняка после вскрытия’.
  
  ‘И это, конечно, все будет отражено в официальном отчете?’
  
  Ли долго колебался. Ему претила мысль о том, чтобы быть каким-либо образом вовлеченным в сокрытие. Если бы он думал, что в этом было что-то большее, чем избавление от стыда нескольких чиновников, он мог бы побороться с этим. Но в данных обстоятельствах это вряд ли того стоило. Он почти слышал, как его дядя Ифу отсылает его к Искусству войны Сунцзы и совету самого известного военного стратега в истории о том, что тот, кто знает, когда сражаться, а когда нет, всегда победит . И он знал, что впереди были другие, более важные сражения. ‘Я позабочусь о том, чтобы это произошло, министр", - сказал он.
  
  Министр улыбнулся и, казалось, расслабился. ‘Я рад. Было бы очень жаль, даже вредно, если бы определенные люди были смущены некоторыми необоснованными предположениями’.
  
  ‘Конечно, было бы", - сказал Ли, не в силах скрыть нотку сарказма в своем голосе.
  
  Министр пристально взглянул на него, ища любой намек на это в выражении его лица, его улыбка быстро растворилась в изучающем размышлении. Через мгновение он сложил очки для чтения, аккуратно положил их на столик рядом с диваном и встал. Ли сразу почувствовал себя ущемленным, все еще неловко балансируя на краю кресла, сжимая в руках шляпу. Но его не пригласили встать.
  
  ‘Однако, ’ сказал министр, ‘ есть другие, более важные вопросы, поднятые смертью Цзя Цзина сегодня вечером. Возможно, ты не знаешь об этом, Ли, но он пятый китайский спортсмен старшего возраста, умерший за последний месяц. Все, по-видимому, от естественных или случайных причин.’
  
  ‘Три члена команды по спринтерской эстафете’, - сказал Ли. ‘Велосипедист, тяжелоатлет’.
  
  Министр задумчиво посмотрел на него и поднял бровь. ‘Вы не спускали глаз с мяча’. Он казался удивленным.
  
  Ли не хотел признавать, что в тот вечер он впервые заметил мяч. Для него было важно то, что другие следили за ним задолго до него. Но теперь он был на шаг впереди них. ‘Вам придется пересмотреть эту цифру, министр. Число увеличилось до шести’.
  
  У священника было молодое лицо без морщин, в волосах ни малейшего намека на седину, хотя ему, вероятно, было за пятьдесят. Казалось, он внезапно постарел лет на десять. ‘Скажите мне’.
  
  ‘У меня пока нет всех подробностей. Похоже, это было самоубийство. Член команды по плаванию. Его нашли повешенным на платформе для прыжков в воду в тренировочном бассейне в Цинхуа’.
  
  - Кто это был? - Спросил я.
  
  ‘Его звали Суй Миншань’.
  
  Это имя ничего не говорило Ли, но министр сразу понял, кто он такой. ‘Во имя неба, Ли! Суи была нашей лучшей надеждой на олимпийское золото. Завтра он должен был плавать против американцев’. Он возвел глаза к небу и глубоко вздохнул. ‘Как, черт возьми, мы собираемся держать это под контролем?’ Затем его мысли устремились в другом направлении. ‘Это не может быть совпадением, не так ли? Шесть наших ведущих спортсменов умерли в течение месяца?’
  
  ‘С точки зрения вероятности, министр, это кажется маловероятным", - сказал Ли.
  
  ‘Что ж, тебе лучше узнать, и чертовски быстро. И я не хочу читать об этом в иностранной прессе, ты понимаешь? Американцам будет достаточно сложно объяснить отсутствие таких спортсменов на этом мероприятии, но с приближением Олимпийских игр в Пекине в 2008 году мы не можем позволить себе даже намека на скандал. На карту поставлены престиж и международное положение Китая.’
  
  Ли встал, все еще держа в руках свою черную фуражку с серебряной тесьмой и блестящим значком общественной безопасности. ‘Расследование уже ведется, министр’.
  
  Министр обнаружил, что смотрит снизу вверх на Ли, который был на добрых шесть дюймов выше его. Но он не испугался. Власть его кабинета придавала ему абсолютной уверенности. Он задумчиво изучал Ли. ‘Мы не можем позволить себе терять офицеров вашего уровня, начальник отдела", - сказал он. "Эта ... личная проблема, которая у вас есть…Как ее можно решить?’
  
  ‘При всем моем уважении, министр, я не верю, что проблема во мне. Нет никаких юридических требований —’
  
  Министр прервал его. ‘Черт возьми, Ли, это не закон, это политика’.
  
  ‘Тогда ты мог бы сделать исключение’.
  
  ‘Нет’. Его ответ был немедленным и категоричным. ‘Никаких исключений. Ты делаешь одно, за тобой следуют другие. И когда многие люди идут одним путем, прокладывается дорога’.
  
  ‘Тогда мне, возможно, придется передать эстафету до того, как дело будет раскрыто’.
  
  Министр впился в него взглядом. ‘Ты упрямый сукин сын, Ли. совсем как твой дядя’.
  
  ‘Я приму это как комплимент’.
  
  Министр несколько долгих мгновений молча смотрел на Ли, и Ли не была уверена, был ли он в ярости или просто не находил слов. Наконец он отвернулся, взял со стола свои полумесяцы и снова сел на диван, положив пачку бумаг обратно на колено. ‘Просто держи меня в курсе’.
  
  И Ли понял, что его уволили.
  
  
  V
  
  
  Отчет Ву ждал его на столе, когда он вернулся в первый отдел. Была почти полночь. Он слишком устал, чтобы снять форму, бросил фуражку на стол и устало плюхнулся на свое место, чтобы прочитать отчет, заново переживая печальную абсурдность всей этой грязной истории. Он встал, подошел к двери и крикнул на весь коридор: ‘Ву!’
  
  Через мгновение появился Ву, выходящий из офиса детективов, за его спиной клубился сигаретный дым. ‘Шеф?’
  
  Ли глубоко вдохнул, как будто мог украсть немного табачного дыма из вторых рук, помахал ему рукой в коридоре и вернулся к своему столу. Когда вошел Ву, он швырнул ему свой отчет обратно. ‘Сделай это снова’. Ву нахмурился. ‘Только на этот раз оставь вещи в спальне’.
  
  ‘Но это самый пикантный момент, шеф’.
  
  Ли проигнорировал его. ‘Наш тяжелоатлет прибыл в поисках члена нашего комитета, но прежде чем он смог сказать почему, он упал и умер. Хорошо?’
  
  Ву с любопытством посмотрел на него. ‘Это на вас не похоже, босс’.
  
  ‘Нет, это не так. Просто сделай это’. Ву пожал плечами и направился к двери, а Ли крикнул ему вслед: "И скажи Сун, что я хочу с ним поговорить’.
  
  Когда Сун вошел, Ли сказал ему закрыть за собой дверь и выключить верхний свет, в результате чего осталось только кольцо света, отбрасываемое настольной лампой вокруг стола. Он жестом пригласил Сан сесть, затем откинулся назад, чтобы тот мог наблюдать за ним, находясь вне досягаемости света. Его глаза щипало от песка. Это был долгий день. ‘Скажи мне, почему ты думаешь, что этот пловец не покончил с собой", - сказал он.
  
  Наполовину встав, Сан сказал: "Я закончил свой отчет, если вы хотите его прочитать’.
  
  ‘Нет, просто скажи мне’.
  
  Ли закрыл глаза и слушал, как Сун описывает, как он и Цянь И, один из старших детективов отдела, прибыли в нататориум вскоре после половины восьмого.
  
  ‘Что поначалу вызвало у нас подозрения, так это то, что охранник у двери сказал, что не видел, как Суи входила. Я спросил его, был ли какой-нибудь шанс, что Суи вошла, когда он был в туалете. Он сказал, что был на своем посту два часа без перерыва. Поэтому я спросил, есть ли какой-нибудь другой способ проникнуть внутрь. Оказывается, есть полдюжины запасных выходов, которые можно открыть только изнутри. Мы просмотрели их все. Одна из них не была должным образом закрыта, что, должно быть, и привело к тому, что Суи вошла незамеченной.’
  
  Ли на мгновение задумался об этом. ‘Зачем ему понадобилось прокрадываться через запасной выход? Разве он не мог просто войти через парадную дверь? И если он действительно вошел через запасную дверь, как он открыл ее снаружи?’
  
  ‘Я задавал себе те же вопросы", - сказал Сан.
  
  ‘И вы нашли какие-нибудь ответы?’
  
  ‘Единственное, о чем я мог думать, это о том, что он был не один’.
  
  Ли нахмурился и открыл глаза. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Сан наклонился вперед, к свету. ‘ Я имею в виду, что он пошел туда не по своей воле, шеф. Что его забрали, против его воли, люди, которые уже напоили его. Люди, которые позаботились о том, чтобы пожарная дверь осталась незапертой.’
  
  Ли скептически поднял бровь. ‘ И все эти домыслы из-за того, что охранник не видел, как он входил? Очевидцы, как известно, ненадежны, Сан. Воспоминания - это дефектная вещь. Может быть, он действительно ходил в туалет и просто не помнит. Может быть, он читал и не заметил, как Суи прошла мимо.’
  
  - А пожарная дверь? - спросил я.
  
  Ли пожал плечами. ‘Двери оставляют открытыми’. Сан казался слегка удрученным. Ли сказал: "Скажи мне, что ты основываешь свои сомнения не только на сотруднике службы безопасности и пожарной двери’.
  
  Сан покачал головой, раздраженный скептицизмом своего босса. ‘Шеф, я не знаю, что сказать. Это просто казалось неправильным. Все об этом. Его товарищи по команде сказали, что он никогда не прикасался к алкоголю. Никогда. И все же от него разило выпивкой, а в сумке в его шкафчике лежала полупустая бутылка бренди. И, я имею в виду, если бы он выпил полбутылки бренди, был бы он в состоянии сложить свою одежду и оставить ее висеть в своем шкафчике? И, в любом случае, зачем ему это? И зачем ему брить голову?’
  
  Ли подался вперед. Это была новая информация. - Он побрил голову? - спросил я.
  
  ‘Да. Он мог сделать это всего пару часов назад. На его голове были свежие порезы, засохшая кровь, и когда его видели в последний раз, у него была густая шевелюра’.
  
  Ли несколько мгновений ломал голову над этим. ‘Присутствовал ли патологоанатом?’
  
  ‘Доктор Чжу, один из заместителей Вана из Пао Цзиньü Хутун’.
  
  Ли знал его. Он был молод, не очень опытен. ‘Что сказал Чжу?’
  
  ‘Немного, шеф. Только то, что не было никаких внешних признаков борьбы, и что смерть, по-видимому, наступила в результате перелома шеи в результате повешения. Конечно, он не мог согласиться с этим до окончания вскрытия.’
  
  ‘Кто проводит вскрытие?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  Ли покачал головой. ‘Прекрати это. Я не хочу, чтобы кто-то с таким недостатком опыта прикасался к телу".
  
  Сан был захвачен врасплох и на мгновение не знал, как реагировать. Было ли это оправданием? ‘Вы имеете в виду, что я могу быть прав? Что это не просто прямое самоубийство?’
  
  Ли ненадолго задумался над своим ответом. ‘Признавая, что твои предположения спекулятивны, Сан, я думаю, что они не лишены оснований. По двум причинам’. Он поднял большой палец, обозначая первую. ‘Одна. Мы должны смотреть на это в контексте гибели шести лучших спортсменов за месяц. Это немного расширяет теорию совпадений ’. Он добавил указательный палец, обозначая второе. ‘И второе. Есть еще эта история с волосами. Это просто не имеет смысла’.
  
  Сан выглядел озадаченным. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Вы спросили, почему Суй побрил голову. Насколько я понимаю, для пловцов нет ничего необычного в том, что они сбривают волосы, чтобы создать меньшее сопротивление в воде’.
  
  Солнце кивнула. ‘И...?’
  
  Ли сказал: ‘Ну, если бы ты планировал покончить с собой, зачем бы тебе брить голову, чтобы быть быстрее в гонке, в которой ты не собирался участвовать?’ Он увидел свет понимания, загоревшийся в глазах Сан, и добавил: ‘Но это ставит нас перед еще более неправдоподобным вопросом. Зачем кому-то другому это делать?’
  
  
  VI
  
  
  Маргарет было трудно заснуть. Ей нравилось держать шторы раздвинутыми, в безопасности, зная, что поблизости нет других многоэтажек, в которые можно было бы заглянуть, даже если бы она включила свет. Ей нравилось передвигаться по квартире, видеть при свете своего маленького телевизора и окружающие ее городские огни. По какой-то причине она стала более чувствительной к яркому свету с тех пор, как забеременела, и в темноте у нее появилось чувство безопасности. Она чувствовала себя в большей безопасности. Ей также нравилось смотреть на город в такую ясную ночь, как эта. За много миль можно было разглядеть задние огни автомобилей и автобусов, когда они проезжали по сети столичных дорог, выстраиваясь в длинные очереди в час пик, мчась по пустынным кольцевым дорогам поздно ночью, как сейчас.
  
  Но сегодня вечером почти полная луна заливала ее спальню ярким серебристым светом, падавшим через окно и ложившимся поперек кровати искаженными прямоугольниками, не давая ей уснуть. И уход Ли оставил ее расстроенной и одинокой, и все еще с болезненным сожалением о несбывшемся сексе.
  
  Чуть больше чем через неделю она выйдет замуж. И все же эта мысль наполнила ее ужасом. Об испытаниях, которые ей придется пережить в ближайшие несколько дней. Запоздалая помолвка. Воссоединение с ее матерью. Первая встреча с отцом Ли. И что потом? Что было бы по-другому? Пока Ли не выделили квартиру для женатых офицеров, они все равно были вынуждены проводить большую часть своей жизни порознь. А когда появился ребенок…Она закрыла глаза. С этой мыслью она не хотела сталкиваться. За время своей стажировки в медицинском центре UIC в Чикаго она присутствовала на достаточном количестве родов, чтобы знать, что это был опыт, который она предпочла бы не переживать лично. Ей было достаточно тяжело справляться с болью, когда она причинялась другим людям. Ее собственная пугала ее до смерти.
  
  Она повернулась на бок, натягивая одеяло на голову, решив попытаться заснуть, и услышала, как в замке поворачивается ключ. Она резко села и взглянула на красный цифровой дисплей на прикроватных часах. Было 1:14 ночи. Неужели он вернулся в такое время ночи? ‘ Ли Янь? ’ позвала она, дверь ее спальни распахнулась, и она увидела его, стоящего там в лунном свете. На нем все еще были форма и фуражка, пальто перекинуто через плечо.
  
  ‘Я не хотел тебя будить", - сказал он.
  
  Она показала свое недоверие. ‘Конечно, ты это сделал. Ты помешан на сексе. Зачем еще ты здесь?’
  
  Но он не улыбнулся. ‘Я хочу попросить тебя о паре одолжений’.
  
  ‘О, да?’ Но она не спросила что. ‘Ты собираешься стоять там в холле всю ночь или идешь спать?’ Она ухмыльнулась. ‘Мне действительно нравятся мужчины в форме’.
  
  Он вошел в комнату, закрыв за собой дверь, и начал раздеваться. Она наблюдала за тем, как свет косо падал на его грудные мышцы и отбрасывал тени на упаковку пива, которая обтягивала его живот, когда он расстегивал рубашку. Он двигался с легкой, мощной грацией, и она почувствовала возрождение своих прежних неудовлетворенных желаний, когда он выскользнул из штанов и встал, вырисовываясь силуэтом на три четверти на фоне окна. Но он не сделал попытки лечь в постель. Он сказал: ‘В секции есть молодой парень. Я говорил с тобой о нем. Солнце.Она молча ждала, гадая, что, черт возьми, он может сказать. ‘Он приехал из Кантона три месяца назад, и они только сейчас выделили ему комнату для женатых’.
  
  ‘О, понятно", - сказала она уязвленно. ‘Итак, младший детектив получает квартиру, но его боссу приходится ждать’.
  
  ‘Это всего лишь административный вопрос", - быстро сказал Ли, не желая ввязываться в дискуссию о квартирах. ‘Дело в том, что его жена только что приехала с юга. Она никого здесь не знает, она не знает Пекин. И она должна родить примерно в то же время, что и ты. Я подумал…ну, я подумал, не могли бы вы, так сказать, ввести ее в курс дела.’
  
  Маргарет фыркнула. ‘Хах! Как будто мне и так мало о чем нужно думать с приездом моей матери, помолвкой, свадьбой ...’ Она остановилась и пристально посмотрела на него. ‘Вы пришли сюда в час ночи не только для того, чтобы попросить меня посидеть с какой-нибудь деревенской девушкой, женой одного из ваших детективов’.
  
  ‘Ну", - сказал Ли. ‘Было кое-что еще’.
  
  - И что это было? - спросил я.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы провели вскрытие’.
  
  Она очень долго молчала. ‘Я думала, мне запретили", - тихо сказала она. ‘Ты думал, что это может быть опасно для здоровья ребенка, и я не стала с этим спорить. Что изменилось?’
  
  ‘Я бы не спрашивал, если бы не считал это важным’. Он сделал паузу. "И я не буду спрашивать, считаете ли вы, что есть хоть малейший риск’.
  
  Она знала, что на самом деле, если не было риска для нее, то не было риска и для ребенка. И она никогда не была склонна подвергать себя риску. "В чем дело?’ Она едва могла скрыть волнение в своем голосе. Это был шанс вернуть ее жизнь назад, снова стать самой собой, отодвинуть все эти другие роли — жены, матери, дочери — на задний план, по крайней мере на время.
  
  Он сел на край кровати и рассказал ей о событиях вечера. Она долго лежала, размышляя об этом. ‘Кто проводит вскрытие тяжелоатлета?’
  
  ‘Ван’.
  
  Она кивнула. С Вангом все было в порядке. Она работала с ним раньше. ‘А как насчет других? Жертвы дорожно-транспортного происшествия, парень, который утонул. Могу я посмотреть отчеты об их вскрытии?’
  
  Ли покачал головой. ‘Мы не проводим вскрытие каждой смерти в результате несчастного случая, Маргарет. Только если есть подозрительные обстоятельства или причина смерти неочевидна. У нас недостаточно патологоанатомов’.
  
  ‘Это неудобно", - сказала она, не впечатленная. ‘Я не думаю, что мы сможем их выкопать?’
  
  Ли вздохнул, осознав, как мало им осталось жить дальше. ‘Захоронения в городе запрещены. Я проверю, но я почти уверен, что все они были кремированы.’
  
  ‘Ты не очень-то облегчаешь нам задачу, не так ли?’
  
  Ли сказал: ‘Чем больше я думаю об этом, тем больше мне кажется, что кто-то другой пытался сделать это таким образом’.
  
  Маргарет презрительно фыркнула. ‘В том случае, если у тебя когда-нибудь найдется время для настоящего расследования’.
  
  - Вы будете делать вскрытие пловца? - ровным голосом спросила Ли.
  
  Ее лицо было в тени, но он услышал ее усмешку. ‘Попробуй остановить меня’. И после паузы она схватила его за руку. ‘Хотя, прямо сейчас я надеюсь, мы сможем перейти к третьей причине, по которой ты вернулся’.
  
  ‘Была и третья причина?’ - невинно спросил он.
  
  ‘Лучше бы так и было". И она затащила его в свою постель.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Она опаздывала, но знала, что торопиться может быть опасно. И поэтому она крутила педали медленно, равномерно, не отставая от потока велосипедистов, направляющихся на восток по сокращенной велосипедной полосе на проспекте Чанъань. Поскольку число автомобилистов увеличилось, а велосипедистов уменьшилось, власти разрешили транспортному потоку вторгаться на широкие велосипедные дорожки, первоначально проложенные отцами города в двадцатом веке. Разделители теперь сократили свою ширину вдвое, и потоки такси запрудили асфальт, который когда-то был велосипедным пространством.
  
  Когда она проснулась, Ли уже не было, но его тепло и запах остались на простынях и подушке рядом с ней. Она перевернулась и вдохнула его, вспоминая, как это было хорошо всего несколько часов назад, когда он занимался с ней любовью медленно и осторожно, и она почувствовала желание просто быть поглощенной им полностью, раствориться во всей его мягкой доброте. Чтобы стать лучшим человеком. А потом она увидела часы и поняла, что Мэй Юань будет ждать ее.
  
  Небо на востоке посветлело, бледно-золотое сияние переходило в темно-синее, но солнце еще не пробилось между небоскребами, чтобы отбросить свои длинные тени на запад. И было так холодно, что ее мышцы почти затвердели.
  
  Впереди, на площади Тяньаньмэнь, движение было остановлено, чтобы провести утренний ритуал поднятия флага. Она увидела, как солдаты своим замедленным гусиным шагом маршируют впечатляющим строем от Ворот Небесного мира к флагштоку на площади, и она быстро спешилась, чтобы направить свой велосипед между стоящими машинами на другую сторону проспекта. Под высокими красными стенами парка Чжуншань старик в берете сидел, съежившись, на скамейке, наблюдая за солдатами. Подметальщик улиц в армейской шинели из запаса провел метлой по замерзшему тротуару под деревьями. Маргарет подъехала на велосипеде к арочным воротам и припарковала свой велосипед, прежде чем поспешить в вестибюль с его малиновыми колоннами и висячими фонарями и заплатить два юаня за вход в кассе.
  
  За залом Чжуншань и Алтарем Пятицветной почвы она нашла Мэй Юань во внутреннем дворике перед павильоном Юй Юань. Ряд окон выходил на аквариумы с тридцатью различными породами золотых рыбок, которые плавали, не обращая внимания на холод, в воде, нагретой до тропических температур. Вместе с полудюжиной других Мэй Юань выполняла медленные, контролируемые упражнения под традиционную китайскую музыку, мягко доносившуюся из чьего-то гетто-бластера. Тайцзицюань для непрактикующего человека казался легким, но его неторопливый контроль требовал напряжения почти каждой мышцы. Это был замечательный способ поддерживать физическую форму без особых усилий, особенно для пожилых людей. Или беременных.
  
  Увидев ее приближение, Мэй Юань прервалась, чтобы обнять Маргарет. ‘Я подумала, что, возможно, ты сегодня не придешь’. Она выглядела на сорок, но ей было ближе к шестидесяти. Ее гладкое круглое лицо под мягкой белой лыжной шапочкой расплылось в улыбке вокруг красиво раскосых миндалевидных глаз. Она была ниже Маргарет, коренастая и закутанная в несколько слоев одежды под стеганой зеленой курткой. На ней были синие хлопчатобумажные брюки и массивные белые кроссовки. "Ты ел?" - спросила она на китайском языке путунхуа. Это было традиционное пекинское приветствие, рожденное во времена, когда еды было мало, а голод был образом жизни.
  
  ‘Да, я ела", - ответила Маргарет. Также в путунхуа. Она пристроилась рядом с пожилой женщиной, и через мгновение они присоединились к остальным в медленном выполнении тайцзи, следуя интуитивным методичным ритмам, выработанным за пять тысяч лет практики. ‘Я не могу задержаться сегодня утром. Ли Янь попросила меня провести вскрытие’. Она взглянула на Мэй Юань и поняла, что та этого не одобрит.
  
  ‘Конечно, ты сказал "да"".
  
  Маргарет кивнула. Мэй Юань ничего не сказала. Она знала, что лучше не подвергать сомнению решение Маргарет. Но Маргарет ясно видела неодобрение на ее лице. К беременности в Поднебесной относились с почти духовным почтением, а к будущей матери относились как к самому тонкому и драгоценному фарфору эпохи Мин. Даже после родов родственники и друзья часто принуждали мать к месяцу бездействия в затемненной комнате. У них даже была фраза для описания феномена: цзо юэцзы . Буквально ‘месяц родов’ женщины после рождения ребенка. Маргарет, однако, не была склонна подчиняться принуждению в любое время — ни до родов, ни после.
  
  Полчаса спустя собрание разошлось, когда женщина с гетто-бластером извинилась и сказала, что ей нужно идти. Мэй Юань и Маргарет вместе шли обратно через парк мимо большой группы, следуя за своим у шу, мастером в искусстве замедленной игры на мечах. Красные кисточки, свисавшие с рукоятей их церемониального оружия, изгибались в лучах солнечного света, который теперь пробивался сквозь голые ветви древних деревьев-ученых в парке.
  
  Мэй Юань сказала: ‘Я зарезервировала комнату для свадебной церемонии’. Она была самым близким человеком в жизни Ли к материнской фигуре. Его собственная мать умерла во время Культурной революции. Маргарет тоже очень полюбила ее. Она думала о ней как о своей ‘китайской’ матери. И ей было интересно, как ее настоящая мать поладит со своим китайским коллегой, когда та приедет. Ли попросила Мэй Юань организовать традиционную китайскую свадьбу, и Маргарет была счастлива доверить все кому-то другому. Сейчас она слушала Мэй Юань лишь вполуха. Свадьба все еще казалась далекой и отдаленной, как будто все это происходило с другим человеком.
  
  ‘И я заказала цветы для алтарей", - говорила Мэй Юань. Она уже объяснила Маргарет, что в китайской культуре не существует официальных свадебных клятв. Пара просто взялась за руки и выпила из чаш, соединенных красной нитью, символом их связующего обязательства. Это было совершено перед двумя алтарями в честь предков каждой семьи. Уже было решено, что это не будет проходить дома у Ли, как это было традиционно, поскольку квартира была слишком маленькой. "Итак, принято ставить миску с рисом и палочки для еды на один из алтарей, если в одной из семей недавно случилась тяжелая утрата’. Она оставила это висеть. Это было не столько утверждение, сколько вопрос. Маргарет сразу подумала о своем отце. Но она не знала, как отреагирует ее мать.
  
  ‘Возможно, Ли захочет сделать этот жест в память о своем дяде", - сказала она.
  
  Мэй Юань сказала: ‘Прошло несколько лет с тех пор, как Ифу умер’.
  
  ‘Да, но его смерть все еще бросает тень на семью. Я знаю, что не проходит и дня, чтобы Ли не думал о нем’. Описание Ли смерти своего дяди было таким ярким в памяти Маргарет, как будто она сама была свидетелем этого. ‘Я спрошу его’.
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Я поговорила с Ма Юнь, ’ сказала она, ‘ и она будет счастлива организовать свадебный банкет. Конечно, ее цена слишком высока, но мы можем договориться о ее снижении. Однако есть определенные блюда, которые должны появиться в меню, и они будут дорогими.’
  
  ‘О?’ Маргарет была не слишком обеспокоена. Ее определение "дорого" и Мэй Юань были довольно разными. Мэй Юань зарабатывала на жизнь передвижным киоском по продаже пекинских блинов быстрого приготовления под названием цзянь бин . Ей повезло, если она зарабатывала семьдесят долларов в месяц.
  
  ‘Там должна быть рыба, жареный молочный поросенок, голубь, цыпленок, приготовленный в красном масле, лобстер, десертная булочка, фаршированная семенами лотоса ...’
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказала Маргарет. ‘Но почему?’
  
  ‘Ах, ’ сказала Мэй Юань, ‘ потому что каждый продукт питания имеет символическое значение. У нас должна быть рыба, потому что в китайском языке слово, обозначающее рыбу, произносится так же, как изобилие , что означает, что молодоженов ждет изобилие богатства.’
  
  ‘Я выпью за это", - сказала Маргарет, а затем быстро добавила: ‘Не с алкоголем, конечно’.
  
  Мэй Юань снисходительно улыбнулась. "Лобстер по-китайски буквально называется "драконья креветка’, - сказала она, - и совместное употребление лобстера и курицы на свадебном банкете указывает на то, что дракон и феникс находятся в гармонии и что элементы Инь и Ян в союзе сбалансированы’.
  
  ‘И нужно просто держать свои Инь и Ян в равновесии", - сказала Маргарет.
  
  Мэй Юань проигнорировала ее. ‘Жареного молочного поросенка обычно подают целиком как символ девственности невесты’. Она внезапно остановилась, осознав, что сказала, и краска залила ее щеки, когда ее взгляд остановился на шишке Маргарет.
  
  Маргарет ухмыльнулась. ‘Может быть, нам лучше пропустить молочного поросенка, Мэй Юань’.
  
  Они поспешили к бронзовой статуе доктора Сунь Ятсена и миновали слева от себя красные, украшенные шипами ворота Пекинского центра коммуникации и образования в области планирования семьи. И Маргарет напомнили, что в стране, где рождаемость десятилетиями контролировалась политикой "Одного ребенка", ребенок был драгоценной вещью. Ее руки скользнули к выпуклости под шерстяной накидкой, и она испытала чувство предвкушения, которое было одновременно волнующим и пугающим.
  
  У ворот она взяла свой велосипед и сказала: ‘Передай от меня привет Ли. Возможно, ты увидишь его раньше меня’. Киоск Мэй Юань находился на углу улицы недалеко от Первого участка. Именно там Ли впервые встретил ее. Он до сих пор почти каждое утро ел цзянь бин на завтрак.
  
  Мэй Юань открыла свою сумку, достала маленький квадратный сверток и вручила его Маргарет. ‘Подарок, - сказала она, - ко дню твоей свадьбы’.
  
  Маргарет смущенно взяла его. ‘О, Мэй Юань, тебе не следовало идти покупать мне вещи’. Но она знала, что не сможет отказаться. ‘Что это?’
  
  ‘Открой это и посмотри’.
  
  Маргарет осторожно открыла мягкий сверток, чтобы показать сложенный внутри большой красный квадратик из шелка и кружев. ‘Это красиво’, - сказала она. Это был настоящий шелк, и она поняла, что он, вероятно, обошелся Мэй в половину недельного заработка в юанях.
  
  ‘Это вуаль", - сказала Мэй Юань. "Ее надевают на голову во время церемонии. Красный, потому что это символический цвет счастья’.
  
  Глаза Маргарет наполнились слезами. Она обняла улыбающуюся Мэй Юань. ‘Тогда, конечно, я надену это’, - сказала она. ‘И пожелаю всего счастья в мире’. Потому что в последние неспокойные годы этого было очень мало.
  
  
  II
  
  
  Из-за дыма было почти невозможно что-либо разглядеть с одной стороны конференц-зала до другой. Потолочный вентилятор был включен, но только рассеивал дым. Было слишком холодно, чтобы открывать окно, и почти единственным человеком в комнате без сигареты был Ли. Он задавался вопросом, почему он потрудился отказаться. С такой скоростью он возвращался бы к тридцати в день, ни разу не поднеся ни одной к губам.
  
  В комнате находилось более двадцати детективов, некоторые расположились вокруг большого прямоугольного стола для совещаний, другие сидели на низких стульях, выстроившихся вдоль стен. На столе стояли бутылочки с обжигающе горячим зеленым чаем, и у каждого детектива была своя кружка или термос. Центральное отопление с трудом справлялось с температурой на улице, которая пока не поднималась выше минус пяти по Цельсию, и большинство детективов были в пальто или куртках. Один или двое даже в перчатках. Теперь все знали, почему они были там, что это было приоритетное расследование.
  
  Тон встречи с самого начала был задан столкновением между Ли и его заместителем Тао Хенгом. Тао был мужчиной лет пятидесяти с редеющими темными волосами, зачесанными назад через покрытый пятнами череп, его выпуклые глаза увеличивались за очками в толстой оправе. Он никому не нравился.
  
  ‘Я был бы признателен, - сказал Тао, - если бы мне объяснили, почему было отменено вскрытие жертвы самоубийства прошлой ночью’. Он оглядел комнату. ‘Поскольку я, похоже, здесь единственный, кто не знает’.
  
  ‘Вскрытие не отменено, заместитель начальника отдела", - сказал Ли. ‘Просто назначено повторно’.
  
  ‘О? И кто собирается это сделать?’ Спросил Тао.
  
  ‘ Американский патологоанатом Маргарет Кэмпбелл, ’ спокойно ответила ему Ли.
  
  ‘А", - сказал Тао. ‘Значит, это останется в семье?’
  
  За столом все дружно вздохнули. Кумовство считалось одной из форм коррупции, а в нынешнем политическом климате коррупция в полиции была в значительной степени под микроскопом. Ни у кого не было никаких иллюзий относительно подтекста комментария Тао.
  
  Ли холодно сказал: ‘Доктор Кэмпбелл - самый опытный судебный патологоанатом, доступный нам. Если у тебя с этим проблемы, Тао, ты можешь обсудить их со мной после встречи’.
  
  Отношения между Ли и его заместителем были в лучшем случае натянутыми. Когда Ли покинул отдел, чтобы занять должность связного по уголовным делам в посольстве Китая в Вашингтоне, округ Колумбия, Тао сменил его на посту заместителя начальника отдела, перейдя из департамента уголовных расследований Гонконга. Он знал, что не было никакого способа, которым он мог бы попытаться пойти по стопам самого популярного помощника шерифа, которого кто-либо в Секции мог вспомнить. Так что с самого начала он был сам по себе и все делал по-своему. Который был отстраненным и превосходящим. Он верил в дресс-код. Который был непопулярен. Он всегда носил свою форму и штрафовал детективов за использование нецензурных выражений в офисе. Если бы кто-нибудь перешел ему дорогу, он мог бы рассчитывать на получение всех дерьмовых заданий в секции в течение следующих шести месяцев.
  
  Когда начальник отдела Чэнь Аньмин ушел в отставку ранее в том же году, ожидалось, что его преемником станет Тао. Но отставка Чэня совпала с возвращением Ли из Америки, и Ли был назначен через голову Тао. Встреча с самого начала окрасила их отношения. И с двумя такими диаметрально разными личностями эти отношения были обречены на провал.
  
  Тао возобновил свое молчаливое недовольство, и они слушали, как Ву рассказывал о злоключениях Цзя Цзина, связанных с прелюбодеянием, с женой члена BOCOG прошлым вечером. Приглушенный смех был немедленно прерван предупреждением Ли, что он уволит с работы любого, кто раскроет подробности дела за пределами секции. Официальный отчет, по причинам, которые им не нужно было знать, отражал меньше, чем полная история, которую он им рассказал. И ни у кого из них не было сомнений в том, что это означало.
  
  Затем они сели, разложив перед собой открытые папки, слушая, как Сун просматривает свой отчет о ‘самоубийстве’ пловчихи Суй Миншань. Он изменил это, чтобы учесть мысли Ли о бритой голове, которые он повторил сейчас, как если бы они были его собственными.
  
  Ли взял инициативу в свои руки. Он сказал: "Я хочу, чтобы бассейн и дом Суи рассматривались как потенциальные места преступлений. Мы не узнаем наверняка причину смерти, пока не получим отчет о вскрытии, поэтому, пока у нас не будет оснований полагать иначе, мы будем относиться к этому как к подозрительному.’
  
  Он пролистал папку, лежащую перед ним. ‘У всех вас есть отчет об аварии, в результате которой в прошлом месяце погибли три члена команды по спринтерской эстафете’. Тогда ни у кого не было причин думать, что это было что-то иное, кроме несчастного случая. Трое молодых людей поздно ночью ехали на машине слишком быстро, потеряли управление на гололедице и врезались в фонарный столб. Ли сказал: "И велосипедист, который погиб в нелепой аварии в частном бассейне’. Все они перетасовали свои бумаги, чтобы вывести этот отчет на первое место. "Три свидетеля видели, как он поскользнулся на трамплине для прыжков в воду и разбил череп, когда падал. К тому времени, как его вытащили, он был мертв’. Он глубоко вздохнул. ‘У нас нет отчетов о вскрытии. Тел нет. Но в свете смертельных случаев прошлой ночью у нас нет выбора, кроме как вернуться ко всем этим смертям в мельчайших деталях. Я понятия не имею, что мы ищем, и даже есть ли там что-нибудь, что можно найти, но я сомневаюсь, что в этом зале есть кто-нибудь, кто счел бы смерть шести спортсменов чуть более чем за четыре недели достойной чего-либо, кроме нашего безраздельного внимания.’
  
  В комнате не было никого, кто это сделал.
  
  ‘Итак, давайте продолжим", - сказал Ли. ‘У кого-нибудь есть какие-нибудь мысли?’
  
  У него перед носом лежал открытый отчет о велосипедисте. "У этих трех свидетелей, ’ сказал он. ‘У всех у них есть адреса на Тайване. Они все еще будут здесь для дальнейшего допроса?’
  
  ‘Почему бы вам не взять на себя личную ответственность за выяснение?’ Сказал Ли. Ву скорчил гримасу, и за столом раздался взрыв смеха. ‘Поговорите с дежурными офицерами. Попросите их повторить все это еще раз, в мельчайших деталях. Могут быть вещи, которые так и не попали в отчет. Он повернулся к детективу, стоявшему рядом с ним. ‘И Цянь, почему бы тебе не поговорить с полицейскими, которые присутствовали при автокатастрофе? То же самое’. Цянь был примерно на десять лет старше Ли. Он никогда бы не подошел для руководства, но он был устойчивым и надежным, и у Ли было много времени для него.
  
  ‘Конечно, шеф’.
  
  ‘Разве мы не должны поговорить и с родственниками тоже?’ Это исходило от Чжао, самого молодого детектива в отделе, проницательного и умного следователя, которому, по мнению Ли, суждено было стать в будущем заместителем начальника. Но приход Солнца несколько затмил его, и он провел последние несколько месяцев, дуясь в тени.
  
  ‘Безусловно, ’ сказал Ли, ‘ и тренеры, и другие спортсмены, столько друзей, сколько мы сможем найти. Нам нужно просмотреть финансовые отчеты, все оставшиеся личные вещи ...’ Он обвел взглядом стол. ‘Я уверен, что заместитель Тао сможет организовать вас всех, чтобы вы наилучшим образом использовали свое время’.
  
  Раздалось несколько сдавленных смешков. Тао любил диаграммы, рабочие листы и ротации.
  
  ‘А как насчет наркотиков?’ - спросил Санг. Он был еще одним из молодых детективов отдела. В свои тридцать с небольшим Санг отличился, еще находясь в центре города, во время расследования особо кровавого серийного убийства и вскоре после этого был переведен в Первый отдел.
  
  "Что насчет наркотиков?’ Спросила Ли.
  
  ‘Что ж", - сказал Санг. ‘Если мы ищем мотив...’
  
  ‘Мы не ищем мотив, детектив", - резко оборвал его Тао, и прежнее напряжение немедленно вернулось в комнату. ‘Мы ищем улики. Столько, сколько сможем собрать. Неважно, насколько болезненно или насколько медленно. Только тогда мы увидим картину в целом. Коротких путей не существует.’
  
  Это был старый аргумент, традиционный китайский подход к уголовному расследованию. Соберите достаточно улик, и вы раскроете преступление. В отличие от подхода криминальных следователей на Западе, мотив рассматривался как нечто второстепенное, нечто, что станет самоочевидным, когда будет собрано достаточно доказательств.
  
  Ли сказал: ‘Помощник шерифа Тао явно считает, что вы начитались слишком много американских детективных романов, Санг’. Что вызвало смех и смягчило напряжение. ‘Но я согласен с ним. Слишком рано говорить о мотиве. Мы даже не знаем, имело ли место преступление.’
  
  Когда собрание закончилось и Ли собрал свои бумаги, он заметил, что Тао задержался, чтобы поговорить с ним, и мысленно вздохнул. Тао сохранял спокойствие, пока они не остались наедине. Затем он закрыл дверь, чтобы их не могли подслушать, и пересек комнату, чтобы бросить свой экземпляр отчета Ву о смерти Цзя Цзина перед Ли. ‘Почему со мной не посоветовались по этому поводу?’
  
  ‘Тебя не было здесь прошлой ночью, Тао’.
  
  ‘А сегодня утром? Перед встречей? Вам не приходило в голову, начальник отдела, что меня следовало проинформировать до появления детективов?" Ты хоть представляешь, каково это, когда младший офицер сообщает тебе, что вскрытие отменено, когда ты ничего об этом не знаешь?’
  
  ‘Мне жаль, Тао, если ты чувствуешь себя ущемленным. У протокола есть свое время и свое место. К сожалению, этим утром не было времени.’ Ли взял свою папку, чтобы уйти, но Тао еще не закончил. Он стоял на своем.
  
  ‘Я хочу официально заявить о своих самых решительных возражениях против того факта, что этот отчет был подделан’. Говоря это, он постучал указательным пальцем по папке.
  
  Ли терял терпение. Педантичность Тао и в лучшие времена была утомительной. Но в данном случае он также задел за живое. ‘Вы возражаете против искажения отчета или против того факта, что с вами не консультировались по этому поводу?’ Каждый из них знал, что это последнее.
  
  ‘И то, и другое", - вызывающе сказал Тао. ‘Насколько мне известно, в этой секции не принято подавать неточные отчеты’.
  
  ‘Ты прав", - сказал Ли. ‘Это не так. Но по причинам, которые я не готов обсуждать, этот случай является исключением. И если у вас с этим проблемы, то я предлагаю вам обсудить это с министром.’
  
  Тао нахмурился. ‘Министр?’
  
  ‘ Из службы общественной безопасности, ’ устало сказал Ли. Он взглянул на часы. ‘Я уверен, что он уже будет на своем рабочем месте, если вы хотите позвонить ему и выразить свое неодобрение лично’.
  
  Тао сжал губы в тонкую, напряженную линию. ‘И министр также несет ответственность за повторное назначение вскрытия Суй Миншань?’
  
  ‘Я уже говорил тебе причину этого’.
  
  ‘Ах, да", - сказал Тао. ‘Доктор Кэмпбелл - “лучший из доступных”. Вы, кажется, придерживаетесь мнения, начальник отдела, что все американское лучше всего китайского’. Он сделал паузу. ‘Возможно, тебе следовало остаться там’.
  
  Ли свирепо посмотрел на него в ответ. ‘Твоя беда, Тао, в том, что ты слишком долго жил под властью британцев в Гонконге, учась быть высокомерным и надменным. Возможно, тебе следовало остаться там’.
  
  Он протиснулся мимо своего заместителя, но задержался в дверях достаточно надолго, чтобы сказать ему: ‘Кстати, я беру на себя личную ответственность за это расследование и буду ожидать, что офицеров освободят от других обязанностей по мере моей необходимости’.
  
  Он вышел, оставив Тао молча кипеть от злости в холодном, пустом конференц-зале.
  
  
  III
  
  
  Ли и Ву прибыли в Пао Джей ü Хутун, когда вскрытие близилось к завершению. Цзя Цзин лежал на столе для вскрытия из нержавеющей стали, его грудная клетка была вскрыта и широко распорота, как туша в мясной лавке. Ли скачал важную информацию о Цзя Цзине из Интернета. Его рост составлял пять футов восемь дюймов, а весил он триста тридцать три фунта. Три тройки. Это должны были быть счастливые числа, но у Джиа все почему-то пошло не так. Он установил текущий китайский рекорд по тяжелой атлетике, подняв экстраординарный присед на тысячу восемь фунтов.
  
  Его сердце, легкие, печень, почки уже были удалены. Посторонние жидкости организма стекали по боковым каналам, стекая в дренаж внизу. Тело было свежим, поэтому запах не был невыносимым, а температура в комнате для вскрытия была такой низкой, что дыхание конденсировалось через маски и облаком окутывало их лица. Холодный белый свет, резко отражающийся от выскобленных белых плиток, делал его еще холоднее.
  
  Ли вздрогнул, глядя на огромный труп мужчины, который когда-то был способен поднять вес, в три раза превышающий его собственный, - достижение, дополненное тем фактом, что потребовалось восемь полицейских, чтобы освободить его от любовницы, и четыре крепких ассистента при вскрытии, чтобы перенести его с каталки на стол. Но теперь вся его сила ушла, украденная смертью, и все, что осталось, - это гора выпуклых мышц, которые он так усердно развивал, вялые и бесполезные.
  
  Доктор Ван был закутан в несколько слоев защитной одежды, глаза его бегали за защитными очками, пот, несмотря на холод, скапливался вдоль эластичной линии пластикового головного убора. Он снял скальп с лица мертвеца и готовил вращающуюся пилу, чтобы прорезать верхнюю часть черепа и извлечь мозг.
  
  ‘Никогда не видел таких мышц, ’ говорил он. ‘За все мои годы. От мужчины такого роста можно было ожидать много жира. Его едва ли хоть унция’.
  
  ‘Это ненормально для тяжелоатлета?’ Спросил Ву.
  
  ‘Если бы я вскрыл один из них раньше, я, возможно, смог бы вам сказать", - сказал Ван слегка иссушающим тоном. ‘Но я могу сказать вам, что весь вес, который он нес, и весь вес, который он поднимал, в немалой степени способствовали его смерти. В конце концов, сердце - это всего лишь еще одна мышца. Вы слишком напрягаете его, вы его повредите.’ Он отложил пилу и подошел к столу, где под углом лежали части сердца Цзя Чжана, наваленные одна на другую, как толстые ломти хлеба. ‘В этом случае...’ - он взял кусочек сердца, ‘…левая передняя нисходящая коронарная артерия была закупорена, в результате чего она просто прорвалась. Вероятно, врожденная.’ Подняв поперечный разрез артерии, он добавил: ‘Также произошел острый разрыв атеросклеротической бляшки. Вы видите эту желтую, творожистую массу? У пожилых людей она становится твердой как камень и кальцинируется. Она перекрывает просвет артерии, подобно отложениям ила в старой трубе, сужая доступное пространство для прохождения крови. Здесь вы можете видеть, что артерия имеет диаметр около ноль целых четырех десятых сантиметра и заблокирована примерно на семьдесят пять процентов. И если ты присмотришься повнимательнее к этой сырной дряни...’ Ли скорчила гримасу, но подошла ближе, чтобы разглядеть: ‘... там тонкий слой красного. Кровь. Под давлением артерии она рассекла бляшку внутри и под ней, расширяя ее, чтобы еще больше заблокировать просвет, закупорив его и остановив приток крови к той части сердца, которую обслуживает артерия.’ Ван втянул воздух сквозь зубы. ‘Фактически, у него был обширный сердечный приступ’. Он посмотрел на Ли. "Возможно, это произошло из-за того, что он находился в момент полового акта. Многие мужчины умирают, чтобы job...so заговорить’.
  
  ‘Так держать", - сказал Ву.
  
  Ван окинул его критическим взглядом. ‘Я бы не подумал, что ты в большой опасности, Ву’. Детектив скорчил гримасу. ‘Однако я поражен, что наш друг догадался, куда именно’. Он вернулся к телу, и они последовали за ним, наблюдая, как он поднял пенис и оценивающе взвесил яички в руке. ‘Крошечный", - сказал он.
  
  ‘В этом есть какой-то смысл?’ Спросила Ли.
  
  Ван пожал плечами. ‘Мышечная масса, уменьшенный размер яичек. Может быть связано со злоупотреблением стероидами.’ Он сделал паузу. ‘Или нет. Возможно, у него просто были маленькие яички, и он нарастил мышечную массу, очень усердно тренируясь.’
  
  ‘Да, ’ вмешался Ву, ‘ но если бы его яйца были такими маленькими, это снизило бы выработку тестостерона, а следовательно, и сексуальное влечение, не так ли? Вряд ли это соответствует тому, что у мужчины роман’.
  
  Ван сказал: "Тестостерон часто является стероидом выбора, когда дело доходит до наращивания мышечной массы. В краткосрочной перспективе это действительно может усилить сексуальное влечение, хотя побочным эффектом может стать сокращение яичек и, в конечном счете, серьезное нарушение сексуальной активности.’
  
  ‘Есть ли какой-нибудь способ с уверенностью сказать, принимал ли он стероиды?’ Спросил Ли. Он почуял скандал. В девяностых годах у некоторых известных китайских тяжелоатлетов и пловцов был положительный результат теста на употребление наркотиков, и им запретили заниматься национальным и международным спортом. Власти очень стремились улучшить имидж страны.
  
  ‘Я специально попросила провести гормональный скрининг. Если он принимал что-либо в течение последнего месяца, это покажет токсикологический анализ. Если прошло больше времени, то нет ’. Он провел своей вращающейся пилой по верхней части черепа и извлек мозг в чашу из нержавеющей стали. ‘Конечно, при злоупотреблении стероидами часто происходят изменения в поведении. Потребители могут стать капризными, агрессивными. Поговорите с людьми, которые его знали’.
  
  Ли подошел к боковому столику у стены, где была разложена одежда Цзя Цзина вместе с содержимым его карманов и маленькой сумкой через плечо, которая была у него с собой. Одежда была огромной. Широкие хлопчатобумажные брюки на резинке, огромная майка, рубашка, похожая на палатку, кардиган ручной вязки и стеганая куртка, которую он, должно быть, заказал специально. На нем была странная маленькая синяя шапочка с застежкой на макушке, и, должно быть, он выглядел очень странно со своей плиссированной косичкой, свисающей ниже нее до лопаток. Ли оглянулся на стол для вскрытия, когда Ван откинул скальп, закрывавший его лицо. Черты лица Джиа были почти такими же грубыми, как и все остальное в нем: толстые бледные губы и приплюснутый нос, глаза, похожие на щелочки в набухающих припухлостях под бровями. Он заставил Ли подумать о японском борце сумо. Он был уродливым мужчиной, и только небеса знали, что увидела в нем женщина, на которой он умер.
  
  В его карманах оказалось совсем немного. Там был кожаный кошелек с несколькими монетами; бумажник с несколькими банкнотами по сто юаней, парой международных кредитных карточек и членскими карточками трех разных спортивных залов; несколько квитанций на такси и счет из ресторана; маленький золотистый аэрозольный освежитель дыхания. Ли подумал, не вызывают ли стероиды неприятный запах изо рта. Он распылил в воздухе крошечную струю этого вещества, понюхал и отпрянул от его едкой ментоловой остроты. На каждом конце был отрезок белого шелкового шнура с кисточками. ‘Для чего эта веревка?’ Спросила Ли.
  
  Ван засмеялся. ‘Это был его ремень. Бесконечно гибкий, когда дело доходит до удержания брюк на таком животе, как у него’.
  
  Ли взяла в руки фотографию с загнутыми углами, глазурь на которой потрескалась в нескольких местах, где она была сложена. Цвет был слишком ярким, а изображение немного нечетким, но Ли сразу узнала Цзя. На нем была майка для подтягивания и белые кожаные накладки на спине, черные ботинки, зашнурованные до икр. На шее у него была золотая медаль на голубой ленте, и он держал ее повыше, чтобы подчеркнуть это. С одной стороны его окружал невысокий пожилой мужчина с редеющими седыми волосами, а с другой - еще более миниатюрная женщина с круглым лицом и глубокими морщинами , расходящимися от улыбающихся глаз. Оба сияли перед камерой. Ли перевернула фотографию. На обороте Цзя нацарапала "С мамой и папой", июнь 2000 года. Ли снова посмотрел на маму и папу и увидел гордость в их улыбках, и на мгновение он почувствовал их боль. Люди, которых они привели сюда, чтобы разделать, не жили и не умерли в изоляции. У них были матери, отцы, мужья, жены, дети. Он положил фотографию обратно к вещам Джии и задался вопросом, как это возможно, что такая маленькая женщина могла носить в себе такого гиганта.
  
  Он быстро повернулся к Вану. ‘Вы дадите мне свой отчет, как только получите результаты токсикологического анализа?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Ли сказал Ву: "Ты мог бы с таким же успехом продолжать в том же духе. Мы с Сун направляемся в Университет Цинхуа, чтобы поговорить с товарищами по команде Суй Миншань. Держи меня в курсе всех событий’.
  
  И он поспешил к выходу, испытывая странную брезгливость. Смерть никогда не была легкой, но с таким большим, сильным мужчиной она почему-то казалась особенно жестокой. Ему было всего двадцать три года.
  
  
  IV
  
  
  Сун осторожно вел джип Ли сквозь толпу велосипедов и трехколесных тележек, запруженных узкой улицей Дунчжимен Бэйсяо, ведя их от Первого участка к улице Призраков. Ли сидел на пассажирском сиденье, съежившись в своем темно-сером шерстяном пальто длиной три четверти, на шее был повязан красный шарф, руки в перчатках покоились на коленях. Он посмотрел на пустошь слева от них. Улицы и дворы, нагромождение крыш, которые когда-то простирались до далеких деревьев парка Наньгуань и российского посольства за ним, - все исчезло. Их заменила плоская, безликая пустошь, где высотные здания и магазины в конечном итоге заменят жизнь, которая когда-то там существовала. На данный момент здесь предусмотрена временная парковка для сотен велосипедов и тележек, принадлежащих торговцам и покупателям продовольственного рынка напротив. Ли посмотрел направо, и на другой стороне улицы старый Пекин, который он так хорошо знал, все еще существовал, как и всегда. Хотя, сколько еще он не был уверен.
  
  Мальчик стоял в дверях магазина дешевой одежды в своих красных тапочках, прихлебывая лапшу из миски. По соседству женщина, закутанная в коричневое пальто, раскладывала апельсины по коробкам вдоль фасада своего магазина. Группа молодых людей доставляла свежеприготовленные булочки с лотосом с заднего сиденья трехколесного велосипеда, руки у них посинели от холода. Мимо них медленно проехала на велосипеде женщина в щегольской шляпе и зеленом шарфе, оживленно разговаривая по мобильному телефону. Старик со спутанными волосами, в армейской куртке и брюках, изо всех сил нажимал на педали, чтобы сдвинуть с места шатающуюся груду угольных брикетов со скоростью, меньшей, чем у пешехода.
  
  Ли сказал Сун остановиться на углу, где женщина готовила цзянь бин в стеклянном навесе со скатной крышей, установленном на задней части удлиненного трехколесного велосипеда. Поверх белой куртки на ней были синие защитные рукава с подкладкой, а поверх них длинный черно-белый клетчатый фартук. Круглая белая шляпа была надвинута на ее волосы, прикрывая брови, а вокруг шеи был несколько раз обернут длинный красно-белый шелковый шарф. В течение многих лет Мэй Юань занимала место на юго-восточном углу перекрестка. Но все здания были снесены и возведены ограждения. Ее вынудили перейти на противоположную сторону дороги.
  
  Ли обнял ее.
  
  ‘Ты пропустил завтрак этим утром", - сказала она.
  
  ‘Я пришел для тебя слишком рано", - улыбнулся он. ‘А у меня все утро урчит в животе’.
  
  ‘Ну, мы можем это исправить прямо сейчас", - сказала она, карие глаза сияли нежностью. Она взглянула на Сан. ‘Один? Два?’
  
  Ли повернулся к Сун. "Ты уже пробовал цзянь бин?’
  
  Сан покачал головой. ‘Я достаточно часто проезжал мимо, - сказал он, - но никогда не останавливался, чтобы попробовать что-нибудь". В его голосе не было особого энтузиазма.
  
  ‘Что ж, теперь у тебя есть шанс", - сказал Ли. И он снова повернулся к Мэй Юань. ‘Два’.
  
  Они смотрели, как она наклонилась в укрытие через большое отверстие на дальней стороне и вылила ложку смеси для теста на большую конфорку. Она нарисовала идеальный круг, прежде чем разбить на него яйцо и размазать его по блинчику. Из банки она посыпала блинчик семечками, а затем перевернула его, при этом от него все время поднимался пар. Сквозь рев транспорта на улице Призраков и звуки автомобильных клаксонов они могли слышать повторяющийся ритмичный стук кувалд по бетону, когда подрывники усердно работали, превращая город вокруг них в руины.
  
  Мэй Юань намазывала блинчики хойсином, перцем чили и другими специями из баночек, расставленных по всей плите, прежде чем положить пару горстей нарезанного зеленого лука. Наконец, она положила в центр блинчика квадратик поджаренного во фритюре взбитого яичного белка, сложила блинчик вчетверо и положила в бумажный пакет. Ли протянула его Сун, которая выглядела встревоженной. ‘Продолжай", - сказал он. ‘Попробуй’.
  
  Сан неохотно откусил от мягкого, пикантного, пряного блинчика, который почти сразу растворился у него во рту. Он удивленно улыбнулся. ‘Вау", - сказал он. ‘Это вкусно’. И он сделал еще один глоток, и еще. Ли ухмыльнулся. Мэй Юань уже принялся за свой.
  
  Она сказала: ‘У меня есть ответ на твою загадку. Это действительно было слишком просто’.
  
  ‘Загадка?’ Сан выглядел озадаченным. ‘Какая загадка?’
  
  Ли сказала: ‘Мы с Мэй Юань каждый день задаем друг другу загадки, которые нужно разгадать. Она всегда сразу разгадывает мои. Обычно мне требуются дни, чтобы разгадать ее ’.
  
  Сун недоверчиво переводил взгляд с одного на другого, прежде чем сделать еще один глоток цзянь бина и сказать: ‘Хорошо, попробуй это на мне’.
  
  Ли выглядел слегка смущенным. ‘Это просто глупая игра, Сан’.
  
  ‘Пусть мальчик посмотрит, сможет ли он с этим справиться", - сказала Мэй Юань.
  
  Ли пожал плечами. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Что старо как мир, но никогда не старше пяти недель?’
  
  Сан на мгновение задумался, затем подозрительно перевел взгляд с одного на другого. ‘Это шутка? В этом есть подвох, верно? Итак, я выставляю себя дураком’.
  
  ‘Здесь нет подвоха", - сказал Ли.
  
  Солнце пожал плечами. ‘Ну, тогда это очевидно’, - сказал он. ‘Это луна’.
  
  ‘Ха!’ Мэй Юань восхищенно захлопала в ладоши. ‘Видишь? Слишком просто’. Затем она задумчиво посмотрела на Сун. ‘Знаешь, с тобой я мог бы разгадать загадку получше’.
  
  Сан был захвачен врасплох. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Тебя зовут Сан. Латинскими буквами это будет писаться S-U-N. Что по-английски означает солнце в небе. Будь у меня немного времени, я мог бы сыграть интересную игру слов с солнцем и луной, чтобы создать загадку специально для вас.’
  
  ‘Вы говорите по-английски?’ Сан был явно поражен идеей, что какая-то крестьянка, торгующая закусками на углу улицы, может говорить на иностранном языке. Затем внезапно осознал, как, должно быть, звучал его голос. ‘Прости, я не имел в виду...’
  
  "Ты говоришь по-английски?’ Спросила Мэй Юань.
  
  Он пожал плечами, теперь уже смущенный. ‘Немного’, - сказал он. ‘Не очень хорошо’.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Мэй Юань окончила Пекинский университет по искусству и литературе’.
  
  ‘Но жизнь не всегда идет по тому пути, который мы для нее планируем", - быстро сказала она. "У вас есть какие-нибудь книги на английском? Моя страсть - чтение’.
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Сан, явно разочарованный тем, что не смог услужить. Затем внезапно он сказал: "Но у меня есть друг, который отлично говорит по-английски. У него много книг. Я уверен, что он был бы рад одолжить тебе немного. Какой сорт тебе нравится?’
  
  ‘О, что угодно", - сказала Мэй Юань. ‘История, литература...’ Она улыбнулась, на ее щеках появились ямочки, ‘... хороший детективный рассказ ...’
  
  ‘Я посмотрю, что у него есть".
  
  Ли протянула руку и вытащила книгу, засунутую за спинку ее седла. Именно там она всегда держала свою текущую книгу, страницы, прочитанные урывками между приготовлением блинов. "Приятного аппетита", - прочитал он, нахмурив брови от неведения. ‘Что это?’
  
  Ее лицо просияло. ‘Ах, - сказала она, - жизнь Наполеона Бонапарта. Вы знаете его?’ Ее глаза перебегали с одного на другого.
  
  ‘Не лично", - сказал Сан.
  
  Ли покачал головой.
  
  ‘Он был диктатором во Франции девятнадцатого века, - сказала она им, - который завоевал почти всю Европу. Он умер в одиноком изгнании, сосланный на крошечный остров в Южной Атлантике. Некоторые люди даже думают, что его там убили. Это захватывающая история. Я могу одолжить ее вам, если вам интересно.’
  
  ‘Мой английский был бы недостаточно хорош", - извинился Сан.
  
  ‘Положи это для меня на полку", - сказал Ли, и он засунул это обратно за седло. Он почти доел свой цзянь бин и вытер рот тыльной стороной ладони, облизывая губы. ‘Итак, что у тебя есть для меня сегодня?’
  
  Улыбка Мэй Юань стала шире, в ее темных глазах заплясали озорные огоньки. ‘Это хорошая история, Ли Янь", - сказала она. ‘Это история Вэй Чанга’. И она вытерла холодные красные руки о фартук. ‘ Вэй Чанг, ’ начала она, ‘ родилась второго февраля тысяча девятьсот двадцать пятого года. Он был великим практиком И Цзин, и люди приезжали со всего Китая, чтобы обратиться к нему за советом и узнать будущее. Однажды, в его шестьдесят шестой день рождения, к нему пришла молодая женщина. Прежде всего он объяснил ей, насколько важны цифры и вычисления для правильной интерпретации ее ситуации и перспектив. По этой причине, сказал он, он не будет спрашивать ее имя, а вместо этого даст ей уникальный номер. Таким образом, они могли бы вести учет ее показаний. Затем он объяснил, как он получит этот уникальный номер.
  
  ‘Он брал дату того дня, ставил в конце ее возраст, затем переворачивал — чтобы ей было легко запомнить. Поэтому он записал дату, и когда она назвала ему свой возраст, он не мог в это поверить. Удивленно глядя на нее, он сказал: “За все мои шестьдесят шесть лет такого никогда раньше не случалось. И подумать только, что это случилось в мой день рождения. Это самый благоприятный день для нас обоих ”.’
  
  Мэй Юань сделала паузу и посмотрела на них обоих. ‘Почему он это сказал?’
  
  Ли и Сун непонимающе посмотрели на нее, к ее великому удовольствию.
  
  Сан сказал: "Думаю, мне больше нравятся ваши загадки, шеф. Они намного проще’.
  
  Ли был погружен в свои мысли. ‘Очевидно, что-то связанное с цифрами", - сказал он.
  
  "Подумай об этом, - сказала ему Мэй Юань, - и ты сможешь сказать мне завтра, когда я приготовлю тебе еще один цзянь бин’.
  
  Ли кивнула. ‘Ты видел Маргарет этим утром?’
  
  ‘Да’. Она печально улыбнулась. ‘Я делаю все, что в моих силах, Ли Янь, чтобы рассказать ей о тонкостях традиционной китайской свадьбы. Но она кажется немного ... рассеянной’. Она сделала паузу. ‘Она просила передать тебе привет, я не уверена почему, потому что она увидит тебя на вскрытии’.
  
  По ее тону Ли сразу понял, что она не одобряет. ‘Увидимся завтра, Мэй Юань", - многозначительно сказал он, явно проводя черту, которую он не хотел, чтобы она переступала. Он опустил банкноту в десять юаней в ее жестянку.
  
  - А твой юный друг? - спросил я.
  
  ‘Попробуй держать меня подальше", - ухмыльнулся Сан. "Ты не возражаешь, если я как-нибудь приведу свою жену? Она всегда жалуется, что я держу ее привязанной к кухне и никогда не беру куда-нибудь поесть’.
  
  Ли игриво шлепнул его по голове. ‘Скряга’, - сказал он.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они выехали на кольцевую дорогу, направляясь на север, Сан сказал: "Значит, ты продолжаешь в том же духе?’
  
  Ли посмотрел на него, но Сун не отрывал глаз от дороги. ‘Чем?’
  
  ‘Свадьба’.
  
  Ли предположил, что все в секции, должно быть, уже знают. Тао тоже. Он, без сомнения, ждет своего часа, чтобы занять его место. ‘Да", - просто сказал он.
  
  Сан воздержался от комментариев. Вместо этого он спросил: ‘Когда твои родители приедут за этим?’
  
  ‘Мой отец прибывает сюда завтра из Сычуани", - сказал Ли. ‘Мать Маргарет прилетает из Америки послезавтра’. Он поморщился и выпустил воздух сквозь стиснутые зубы. ‘Я не с нетерпением жду этого. Два человека с противоположных концов света и с обоих концов социального спектра. Я не представляю, как они смогут поладить’.
  
  Сан спросила: ‘Разве они не встречались на собрании по случаю помолвки?’
  
  Ли смущенно взглянула на него. ‘У нас еще не было встречи по случаю помолвки’. Обычно встреча по случаю помолвки состоялась бы за шесть месяцев до свадьбы. В этом случае это был бы всего лишь вопрос нескольких дней. ‘Слава богу, у нас есть Мэй Юань, чтобы преодолеть разрыв’.
  
  ‘Она необычная женщина", - сказала Сан. "Как кто-то с дипломом Бейды закончил тем, что продает блины на углу улицы?’
  
  ‘Культурная революция", - сказала Ли. ‘Она была интеллектуалкой и страдала особенно сильно. Они забрали ее маленького мальчика и отправили ее работать в деревню. Она больше никогда его не видела и так и не оправилась’. Он знал, что во многих отношениях заполнил пустоту в ее жизни, оставленную сыном, которого она потеряла и у которого никогда не было шанса вырастить. Он повернулся к Сун, внезапно возвращаясь к воспоминаниям. ‘Кого ты знаешь в Пекине, у кого есть книги на английском?’
  
  Сан пожала плечами. ‘Никто", - сказал он. "Я подумал, может быть, я мог бы купить ей несколько книг в англоязычном книжном магазине. Ей ведь никогда не придется знать, не так ли?’
  
  Ли посмотрела на него, тронутая его заботливостью. ‘Нет’, - сказал он. ‘Она бы не стала’.
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Тренер национальной сборной по плаванию был невысоким мужчиной лет пятидесяти пяти, жилистым и нервным, с коротко остриженными седеющими волосами и черными бегающими глазами. Он не выглядел так, как будто у него хватило бы сил проплыть бассейн олимпийского размера под ними, не говоря уже о том, чтобы тренировать обладателя золотой медали. Даже под его толстой толстовкой и штанами от спортивного костюма Ли могла видеть, что у него не было телосложения пловца. Он был худощавым, почти тщедушным. Возможно, он достиг своего нынешнего положения благодаря своим мотивационным качествам.
  
  Они сели среди многоярусных рядов синих кресел с видом на бассейн с трибуны. Воздух был теплым и влажным. И Ли, и Сун расстегнули свои пальто, и Ли ослабил шарф на шее. Справа от них криминалисты оцепили место погружения скотчем и тщательно обыскивали каждый квадратный дюйм плитки. Сам бассейн для дайвинга осушался через большие фильтры, которые улавливали любые следы, которые могли находиться в воде. Платформа для дайвинга и ведущие к ней ступеньки были закреплены скотчем. Но до сих пор все их усилия не были вознаграждены.
  
  Тренер Чжан не мог усидеть на месте. ‘Это возмутительно", - сказал он. ‘Моя команда сегодня днем на соревнованиях, и им негде тренироваться, негде размяться’.
  
  Сан спросила: ‘Разве в Олимпик Грин нет двух бассейнов?’
  
  ‘Они оба используются", - раздраженно сказал Чжан. ‘Один для плавания, другой для дайвинга. У нас нет доступа ни к тому, ни к другому’.
  
  Ли сказал: "Вы, кажется, больше беспокоитесь о тренировочных площадках, чем о смерти вашего лучшего пловца’.
  
  Чжан бросил на него обиженный взгляд. ‘Конечно, я потрясен смертью Суй’, - сказал он. ‘Но соревнования продолжаются. Я не могу вернуть его, и мы все еще должны соревноваться.’
  
  Ли цинично улыбнулся. ‘Шоу должно продолжаться. Как это по-американски’.
  
  ‘О, я был бы рад отменить", - быстро сказал Чжан. ‘Но нам даже не разрешено говорить, почему имя Суи было отозвано. Это ваши люди вынудили нас к этому’.
  
  У Ли не было ответа на это. Вместо этого он спросил о Суи. ‘Когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘На тренировке, позавчера вечером’.
  
  ‘И как он выглядел тогда?’
  
  ‘Угрюмый. Но он всегда был таким. Не один из самых общительных членов нашей команды’.
  
  ‘Он когда-нибудь обсуждал с вами идею побрить голову?’
  
  Чжан нахмурился. ‘Нет. Нет, он этого не делал. И я бы не одобрил. Голая голова - такая уродливая штука, и я не верю, что это имеет хоть сантиметровое значение. Он задумчиво почесал подбородок. ‘Но меня это не удивляет. Суи был очень целеустремленным молодым человеком. Около десяти дней назад у него случился приступ гриппа. Он выбил из него дух. Мы думали, что он не сможет участвовать в соревнованиях на этой неделе. Но он так усердно работал на тренировках...’ Чжан на мгновение погрузился в какие-то далекие, личные мысли, а затем посмотрел на Ли и Сун. "Он был полон решимости, что у него все получится. Абсолютно решительный. Я просто не могу поверить, что он совершил самоубийство.’
  
  Как и его товарищи по команде. Ли и Сун нашли их собравшимися в одной из раздевалок внизу, сидящими вокруг решетчатых скамеек со спортивными сумками у ног в ожидании мини-автобуса, который заберет их и отвезет через весь город в Олимпик Грин. В отличие от приподнятого настроения предыдущего вечера, их настроение было мрачным и молчаливым. Не совсем благоприятным для успешного соревнования.
  
  Хотя Сун и Цянь допрашивали их прошлой ночью, они по-прежнему стремились помочь всем, чем могли. Но никто из них не контактировал с Суи в день его смерти, поэтому никто не видел его бритой головы, пока его не нашли болтающимся над бассейном для дайвинга.
  
  ‘Каким он был, я имею в виду, как личность?’ Спросила Ли.
  
  Некоторые из них высказывали взгляды, не отличающиеся от взглядов его тренера. ‘Раньше с ним было намного веселее’. Это от высокого, широкоплечего юноши по имени Го Ли, на которого возлагались большие надежды в беге на двести метров баттерфляем.
  
  ‘Вы знали его долгое время?’ Спросила Ли.
  
  ‘Мы вместе учились в школе в Гуйлине. Раньше с ним было весело. Знаете, он серьезно относился к своему плаванию, но с ним было весело. В последнее время он начал относиться ко всему этому намного серьезнее’.
  
  ‘ Как давно? - Спросил я.
  
  Шесть месяцев назад, один из другим сказал. - Он начал получать…Я не знаю, слишком серьезно.’
  
  ‘И начал выигрывать по-крупному", - отметил другой из них.
  
  ‘Он был занозой в заднице", - сказал кто-то еще. И когда остальные уставились на него, сказал, защищаясь: ‘Ну, он был. Он откусил бы тебе голову, если бы ты посмотрел на него не так.’
  
  Ли вспомнил наблюдение Вана на вскрытии Цзя Цзина. При злоупотреблении стероидами часто могут наблюдаться изменения в поведении. Потребители могут стать капризными, агрессивными. Он спросил: "Есть ли какой-нибудь шанс, что он принимал наркотики?’
  
  ‘Ни за что!’ Го Ли не оставил места для сомнений. И в раздевалке послышался одобрительный шепот, даже от того, кто считал Суи занозой в заднице. ‘Он относился к своему телу как к храму", - сказал Го. ‘Его диета, его тренировки. Он ни за что не сделал бы ничего, что могло бы навредить ему’.
  
  ‘И все же, ’ сказал Ли, ‘ если верить внешнему виду, он выпил полбутылки бренди, а затем повесился. Вряд ли это действия человека, который относился к своему телу как к храму’.
  
  Ни у кого из них не нашлось, что на это сказать.
  
  
  * * *
  
  
  Снаружи солнце стояло по-зимнему низко в небе, и снег все еще лежал поперек вестибюля с затененной стороны здания. Дорога внизу тоже оставалась белой, и когда они спускались по насыпи, студенты осторожно проезжали мимо на велосипедах, которые могли выскользнуть из-под них без предупреждения. Сан припарковал их джип напротив студенческого общежития. - Куда теперь, шеф? - спросил я.
  
  ‘Давайте пойдем и посмотрим, где живет претендент на золотую олимпийскую медаль’.
  
  
  II
  
  
  Суй Миншань, лучшая претендентка на олимпийское золото в китайском плавании, сняла квартиру в одном из самых престижных новых жилых комплексов города, над пекинской New World Taihua Plaza на улице Чонгвенменвай. Три сияющие новые взаимосвязанные башни образовали треугольник вокруг площади внизу. Восемнадцатиэтажные роскошные апартаменты для богатых нового Китая. Перед домом огромная рождественская елка, украшенная гирляндами и упакованными в фольгу свертками, затмевала стайку пластиковых рождественских отцов, нелепо похожих на огромных садовых гномов. Неземной О, придите, все верные, на китайском проплыл через вестибюль. Внешние лифты поднимались в полированных стеклянных трубах.
  
  Сан припарковалась на боковой улице, и они вошли в жилой дом под номером 5 на северо-западном углу. Мраморная лестница привела их к хромированному и стеклянному входу, из-за которого охранник в светло-серой униформе наблюдал за их продвижением.
  
  ‘Могу я помочь?’ - спросил он и оглядел их с ног до головы, как будто думал, что они могут быть террористами. Сан показал ему свое удостоверение общественной безопасности, и его отношение немедленно изменилось. ‘Вы, должно быть, пришли посмотреть на дом Суй Миншань. Некоторые из ваших людей уже здесь. Я провожу вас, если хотите’.
  
  Он поднялся с ними в лифте на пятнадцатый этаж. ‘Как долго Суи жила здесь?’ Спросил Ли.
  
  Охранник втянул воздух сквозь зубы. ‘Вам нужно было бы уточнить в офисе продаж за углом. Но я бы подсчитал, что около пяти месяцев’. Он улыбнулся им необъяснимо по-товарищески. ‘Я сам подумывал о том, чтобы поступить в полицию", - сказал он, как будто это могло расположить их к нему. ‘Пять лет в охране. Я полагаю, это почти как нога в двери’.
  
  Но ни один из них не ответил на его улыбку. ‘Вам лучше побыстрее подать заявление, - сказал Ли. - Я слышал, что скоро может появиться вакансия’. И двери на пятнадцатом этаже открылись.
  
  Когда они вышли на лестничную площадку, Сан спросила: ‘У него было много посетителей?’
  
  ‘За все время, что я нахожусь на дежурстве, ни одного’, - сказал сотрудник службы безопасности. ‘Что делает его практически уникальным в этом месте’.
  
  Дверь квартиры Суи была открыта, между косяками была перекрещена желто-черная лента с места преступления. Ли сказал: "Мы позвоним вам, если вы нам понадобитесь’. И они с Суном стояли и смотрели, как разочарованный сотрудник службы безопасности идет обратно по коридору к лифту. Они нырнули под ленту в квартиру и ступили в другой мир, ступни утонули в ковре с глубоким ворсом бежевого цвета с рисунком, расстеленном по всей квартире. Стены были выкрашены в пастельно-персиковые и кремово-белые тона. Дорогая черная лакированная мебель была расставлена в зоне отдыха вокруг окна, выходящего на панорамный вид на город. Вокруг обеденного стола из черного стекла было расставлено шесть кресел, отражавшихся в большом настенном зеркале из граненого стекла, разделенном на ромбы. Огромный натюрморт с цветами в окне украшал одну стену, настоящие цветы были расставлены в хрустальных или керамических вазах, аккуратно расставленных на различных поверхностях вокруг просторной открытой гостиной. Из двери, ведущей на кухню, доносились звуки голосов. Ли позвал, и через мгновение Фу Кивэй просунул голову в дверь. Он был старшим офицером-криминалистом из Пао J ü Хутун, маленького роста, сморщенный человечек с крошечными угольно-черными глазками и едким чувством юмора. На нем был белый костюм от Tivek, пластиковые бахилы и белые перчатки.
  
  ‘О, привет, шеф", - сказал он. ‘Добро пожаловать в рай’.
  
  ‘Нам нужно надеть скафандры, Фу?’ Спросила Ли.
  
  Фу покачал головой. ‘Не-а. Мы здесь почти закончили. Не то чтобы мы нашли что-то стоящее. Едва ли даже волосок. Как будто он был призраком, совершенно лишенным индивидуальности. Нигде не оставил своих следов.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Ли стало любопытно.
  
  ‘Вы только посмотрите на это место’. Фу провел их в спальню. ‘Это как гостиничный номер. Когда мы приехали сюда, кровать была застелена так, словно на ней никогда не спали. Ни следа пыли на любой поверхности, по которой вы могли бы провести пальцем’. Он раздвинул зеркальные дверцы встроенного шкафа. Ряды одежды, безукоризненно выстиранной и выглаженной, аккуратно висели на перекладине. ‘Я имею в виду, как ты думаешь, кто-нибудь когда-нибудь носил это?’ Начищенные ботинки и белые кроссовки без опознавательных знаков были аккуратно расставлены на полке для обуви внизу. "И я думаю, этому парню сколько — девятнадцать?" Вы когда-нибудь бывали в спальне подростка, которая выглядела вот так? И взгляните сюда ...’ Он провел их на кухню.
  
  Каждая поверхность была отполирована до блеска. Варочная панель выглядела так, как будто ею никогда не пользовались. Посуда была аккуратно сложена в шкафчиках, столовые приборы тихо поблескивали в выдвижных ящиках. На островке в центре кухни стояла ваза с фруктами. Они были свежими, но выглядели так, словно их специально приготовили. Холодильник был практически пуст. Там была открытая упаковка апельсинового сока, несколько банок йогурта. В кладовой тоже было мало продуктов. Рис в пакете, немного консервированных овощей, сушеная лапша. Фу сказал: "Если бы я не знал, что парень жил здесь, я бы сказал, что это шоу-хаус, ну, знаете, чтобы показать потенциал". клиенты, какими могли бы быть их собственные апартаменты. Абсолютно бездушными, блядь’. Он усмехнулся. ‘Оказывается, конечно, у них здесь есть прислуга. Горничные приходят каждый день, чтобы убрать квартиру, поменять постельное белье, постирать белье, заменить цветы. У них даже есть служба, которая сделает покупки за вас. Вы можете в это поверить? И эй, взгляните на это...’ Они последовали за ним в небольшой кабинет, где полированный стол красного дерева занимал большую часть свободного пространства. Лампа стояла в углу рядом с горсткой книг, зажатых между книжными полками, которые выглядели так, как будто их разместил там дизайнер. Но именно здесь они впервые увидели единственное свидетельство того, что Суи вообще здесь жила. Стены были увешаны медалями победителей в рамках, сертификатами отличия, газетными статьями, восхваляющими победы Суи, фотографиями Суи на пьедестале почета победителей. Почти как в святилище. И слова Го Ли вернулись к Ли. Он относился к своему телу как к храму.
  
  Фу открыл один из ящиков и достал глянцевую брошюру о апартаментах Beijing New World Taihua Plaza. На обложке было написано, что это идеальная резиденция в мегаполисе. Фу открыл его и прочитал изнутри. "Послушайте это: На вершине каждой многоквартирной башни расположены эксклюзивные двухуровневые пентхаусы для знаменитостей, с экстравагантным вертикальным пространством вестибюля и гостиных на первом этаже, щедрым естественным освещением и открытыми солнечными террасами, откуда открывается великолепный вид на город — образ жизни, которого заслуживают только очень богатые и успешные люди.’ Фу посмотрел на них, удивленно качая головой. ‘Я имею в виду, вы когда-нибудь слышали что-нибудь подобное? Образ жизни, которого заслуживают только очень богатые и успешные! Я что, заснул на двадцать лет или что-то в этом роде? Я имею в виду, это все еще Китай? Коммунистическая партия по-прежнему всем заправляет, да?’ Он продолжал качать головой. "Как это возможно?" Только богатые и успешные заслуживают такого дерьма? Так ли это сейчас?’ Он бросил брошюру на стол. ‘А я думал, что видел все это’.
  
  Он повернулся к двум детективам. ‘Вы знаете, внизу по лестнице есть частный тренажерный зал и частный бассейн. В каждой квартире есть оптоволоконное широкополосное подключение к Интернету, а также международное спутниковое и кабельное телевидение. Скажи мне, Ли. Этот парень был пловцом, верно? Просто мальчик. Как он мог позволить себе такие вещи?’
  
  ‘В наши дни в международном спорте много денег", - сказал Сан. ‘Большие призовые на ведущих соревнованиях по всему миру, миллионы спонсоров от коммерческих компаний’.
  
  ‘Мы знаем, была ли у Суи спонсорская сделка?’ Спросила Ли.
  
  Сан покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Тогда нам лучше выяснить’. Ли натянул перчатки и порылся в верхнем ящике стола Суи. Там было несколько счетов и квитанций, аккуратно обрезанных, чековая книжка HSBC, полдюжины банковских выписок. Ли быстро пробежался глазами по цифрам и покачал головой. ‘Ну, его банковский счет достаточно здоров, но недостаточно, чтобы финансировать подобный образ жизни’. Он сложил чековую книжку в пакет и передал ее Сан. ‘Лучше проверь его банк. Возможно, у него были другие аккаунты.’
  
  Затем им потребовалось некоторое время, чтобы побродить по квартире, рассматривая все в деталях. Фу был прав. Действительно, казалось, что здесь живет призрак. Там практически не было никаких личных вещей любого рода. Никаких книг — кроме тех, что были расставлены для пущего эффекта, — никаких журналов, никаких семейных фотографий. Никакой мелочи, никаких расчесок с застрявшими в зубах волосами, никаких билетов на метро или квитанций на такси.
  
  Ванная комната, как и остальная часть квартиры, была пугающе безупречной. В шкафчике в ванной обнаружилась запасная коробка зубной пасты, две упаковки мыла, нераспечатанная коробка аспирина, баночка ватных дисков. Сан сказал: ‘Ну, если он принимал стероиды или какие-либо другие средства, повышающие производительность, он не держал их здесь’.
  
  На полке над раковиной стояла бритва Gillette Mach3 и коробка с четырьмя насадками. Там же были два флакона аэрозольного лосьона после бритья Chanel. Ли нахмурился, неожиданная подсказка о характере в стерильной обстановке. Молодой человек, которому нравились его ароматы. Ли взяла один из флаконов. Он распылил его в воздухе и понюхал, его нос сморщился от аромата горького апельсина. ‘Не застал бы меня в этом", - сказал он.
  
  Сан сказал: "Я был бы поражен, если бы он побрился". Не похоже, что он брился. Он поднял коробку с бритвенными головками. ‘Ни одной из них не пользовались’. Китайцы не были волосатой расой. Некоторым мужчинам никогда не приходилось бриться. Он взял маленький золотистый аэрозоль размером меньше губной помады. ‘Что это?’
  
  Ли взял у него флакон и нахмурился. ‘Это освежитель дыхания’. Он был точно таким же, как тот, что был найден среди вещей Цзя Цзин. Он распылил его в воздухе, как сделал пару часов назад в комнате для вскрытия. Тот же резкий запах ментола.
  
  Сан шмыгнул носом и скривил лицо. ‘Думаю, я предпочел бы, чтобы у меня был неприятный запах изо рта’. Он огляделся. ‘Ну, не похоже, что он и сам побрил голову. По крайней мере, не здесь.’
  
  ‘Мы должны выяснить, был ли у него постоянный парикмахер", - сказал Ли. Сун кивнул и сделал пометку. ‘И попросите местную полицию в Гуйлине поговорить с его семьей. Выясните, когда он ушел из дома, как долго он живет в Пекине, была ли у него здесь семья.’
  
  В гостиной Ли отдернула сетчатые занавески на окне и посмотрела на солнце, пробивающееся между небоскребами на фоне растущего горизонта Пекина. Улица внизу была забита машинами, и вдалеке он мог видеть вереницы машин, ползущих по длинной эстакаде кольцевой дороги. Заводские трубы изрыгали свои токсины в необычайно голубое небо, гарантируя, что оно не останется таким надолго. Он задавался вопросом, каким мальчиком был Суи, который мог вести свое аскетичное, непыльное существование в этом пузыре богатого человека и не оставить после себя ни следа. Что он делал здесь совершенно один? О чем он думал, когда сидел в своем выставочном павильоне мебели, глядя на город за тысячу миль от дома? Или все вращалось исключительно вокруг бассейна, жизни, проведенной в хлорированной воде? Было ли его существование в этой квартире, в этом городе буквально подобно существованию рыбы, вытащенной из воды? Поэтому он не оставил никаких следов? За исключением его собственного тела, его храма и комнаты, полной медалей и фотографий, его святилища.
  
  Он обернулся и увидел, что Сан наблюдает за ним. ‘Я не думаю, что у этого мальчика была какая-то жизнь вне бассейна, Сан. Нет смысла жить, кроме как побеждать. Если он покончил с собой, то только потому, что кто-то убрал эту причину.’
  
  ‘Ты думаешь, он это сделал?’
  
  Ли посмотрел на часы. ‘Маргарет скоро начнет вскрытие. Давайте выясним’.
  
  
  III
  
  
  Студенты, будущие офицеры полиции, играли в баскетбол на площадке напротив Центра определения вещественных доказательств в южной части кампуса. Университет общественной безопасности располагал самыми передовыми учреждениями в области судебной патологии в Китае, и они размещались в приземистом, зловещем четырехэтажном здании на одном конце игровых площадок. Студенты были тепло укутаны в спортивные костюмы с капюшонами и спортивные штаны для бега трусцой, кричали и дышали огнем в морозный полдень. Через маленькие окна высоко в холодных белых стенах комнаты для вскрытий Маргарет слышала, как они окликали друг друга. Она тоже была укутана, но скорее для защиты, чем для тепла. Хлопчатобумажный халат с длинными рукавами и пластиковый фартук поверх зеленой хирургической пижамы. На ногах у нее были пластиковые бахилы, на руках - пластиковые чехлы, на голове - пластиковая шапочка для душа, выбившиеся пряди светлых волос аккуратно убраны с глаз долой. На левой руке у нее была стальная сетчатая перчатка, на которой не было порезов, и обе руки были покрыты латексом. Она надела защитные очки для защиты глаз и повязала белую синтетическую, у нее на рту и носу была маска из бумажного волокна. Маски, которые Центр обычно поставлял патологоанатомам, были хлопчатобумажными. Но промежутки между нитями в переплетении хлопчатобумажных масок были относительно большими и более подвержены проникновению бактерий, микроскопических капель воды или аэрозольной костной пыли. Остро ощущая выпуклость под своим фартуком, Маргарет не хотела рисковать. Она воспользовалась своим истощающимся личным запасом синтетических масок, обеспечив себе и своему ребенку гораздо большую защиту от нежелательных вдыханий.
  
  С ней работали два ассистента, и она позволяла им выполнять тяжелую работу под ее пристальным наблюдением: вскрывать грудную клетку, извлекать органы, разрезать их по длине вдоль кишечника, вскрывать череп. Они выполняли ее инструкции, и она подошла поближе только для того, чтобы лично осмотреть то, что привлекло ее внимание. Она записывала свои комментарии через верхний микрофон.
  
  Прямо сейчас она осматривала сердце на другом столе. Оно было твердым и нормального размера. Она тщательно проследила коронарные артерии от их истоков в аорте, вокруг внешней части сердца, делая надрезы через каждые пять миллиметров в поисках закупорки. Она ничего не обнаружила и начала медленно передвигаться, исследуя мышцу на наличие признаков старой или недавней травмы. Когда она добралась до клапанов, разделяющих камеры сердца, она прекратила делать разрезы и осмотрела их. Они были хорошо сформированы и податливы. Хотя левый желудочек, который перекачивает кровь из сердца через аорту, был слегка утолщен, она не считала это ненормальным. Следовало ожидать небольшой гипертрофии в левом желудочке спортсмена. В конце концов, это была просто еще одна мышца, над которой усердно работали и которую развили физические упражнения. Она была удовлетворена тем, что этого молодого человека убило не его сердце.
  
  Затем она приступила к процессу взятия небольших срезов, примерно один на одну десятую сантиметра, из каждого из органов для будущего микроскопического исследования. Хотя она и не считала, что в этом будет необходимость. Она осторожно поместила каждую из них в крошечные кассеты, в которых они были зафиксированы в формалине, обезвожены в спирте и пропитаны парафином, создавая кусочки восковой ткани, достаточно плотные, чтобы их можно было разрезать настолько тонко, что микроскоп мог видеть прямо сквозь них.
  
  Ее сосредоточенность была нарушена звуком голосов в коридоре, и она подняла глаза, когда вошли Ли и Сун, натягивая фартуки и шапочки для душа. ‘Вы немного опоздали", - едко сказала она.
  
  ‘Ты начал?’ Спросила Ли.
  
  ‘Я закончил’.
  
  Ли выглядела удрученной. Она знала, что ему нравилось быть рядом, проходить с ней каждый этап, подхватывая каждое маленькое наблюдение. ‘Услуги ассистентов были доступны мне лишь короткое время", - сказала она ему. ‘И я не думала, что была в таком состоянии, чтобы самой таскать тело’.
  
  ‘Нет, конечно, нет", - быстро сказал Ли. Он полуобернулся к Сан. "Ты встречался с Сан, не так ли?’
  
  ‘Я так не думаю", - сказала Маргарет. ‘Но у меня такое чувство, что да, из-за того, сколько разговоров вы о нем наговорили’. Сан покраснела. ‘Ты не говорил мне, что он такой симпатичный мальчик. Боялся, что я могу заигрывать с ним?’
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Я бы не пожелал такого своему злейшему врагу.’ Он посмотрел на Сан. ‘Ты что-нибудь из этого понимаешь?’
  
  ‘Немного", - сказал Сан.
  
  ‘Не обращай на нее внимания. Она любит ставить людей в неловкое положение’.
  
  ‘Ну, в любом случае’, - сказала Маргарет. ‘Не имеет значения, что ты опоздал. Ты пропустил все скучные моменты. Мы можем сразу перейти к делу’.
  
  ‘Который из них?’ Спросила Ли.
  
  Она подошла к столу, где лежал Суй Миншань, вскрытый, как и его коллега-участник на другом конце города, холодный и неживой, без органов, с удаленным мозгом. Даже в таком виде он был великолепным экземпляром. Широкие плечи, прекрасно развитые грудные мышцы, гибкие, мощные ноги. Его лицо было скрыто верхним лоскутом кожи над Y-образным разрезом, который начинался у каждой лопатки. Маргарет сняла его, открыв молодое, не очень красивое лицо, невинное в своем покое, застывшее в смерти, со щеками, усеянными прыщами. Его бритая голова была очень грубо острижена и местами все еще была довольно щетинистой. Ли попытался представить этого молодого человека в квартире, которую они осматривали всего час назад. Возможно, его дух вернулся туда и все еще преследует его.
  
  Маргарет сказала: ‘Вы можете видеть, что вокруг лица, глаз или шеи нет петехиального кровоизлияния. Он умер не от удушения’. Она снова подняла лоскут, чтобы обнажить мышцы шеи и открытую область, где она рассекла трахею и пищевод, отделив их от позвоночника и спустив в грудную клетку. ‘Подъязычная кость, чуть выше адамова яблока, сломана, а шея вывихнута между вторым и третьим шейными позвонками, как вы можете видеть, полностью повредив спинной мозг’.
  
  Она поворачивала голову в разные стороны, чтобы показать им глубокие красно-фиолетовые ссадины там, где веревка обожгла ему шею, высоко под челюстной костью. ‘Все это очень необычно для самоубийцы’.
  
  ‘Почему?’ Спросила Ли.
  
  ‘Большинство суицидальных повешений не связаны с таким падением, поэтому шея обычно не сломана. Фактически они задушены веревкой, и были бы признаки точечных кровоизлияний там, где лопнули крошечные кровеносные сосуды вокруг лица, глаз, шеи. Петехиальное кровоизлияние. Как вы видели, его нет.’
  
  Она кивнула одному из своих помощников и попросила его перевернуть тело. Она сказала: "Мы знаем, что он был жив, когда совершил прыжок, потому что ссадины, оставленные веревкой на его шее, красные и кровоточащие. Нет сомнений, что смерть наступила в результате вывиха шейных позвонков, повредивших спинной мозг. Тебе сломана шея.’
  
  ‘Так что…ты думаешь, он покончил с собой?’ Сан отважился перейти на английский.
  
  Маргарет поджала губы под маской. ‘Ни за что’.
  
  Ли посмотрел на нее. ‘Как ты можешь быть так уверена?’
  
  ‘Количество алкоголя в его желудке", - сказала она. ‘Разве ты не чувствуешь его запаха?’ Ли обнаружил, что ему трудно выделить какой-то один запах из смеси фекалий, крови и разлагающегося мяса, которыми был пропитан воздух. ‘Я чуть было не отправил мальчиков за газировкой, чтобы мы могли устроить вечеринку’.
  
  ‘ Полбутылки бренди, ’ сказал Сан.
  
  ‘О, гораздо больше, чем это", - радостно сказала Маргарет. ‘Мне чуть не пришлось попросить принести хлеба и молока. В воздухе было так много алкоголя, что я подумала, что напиваюсь. Не самая лучшая идея в моем состоянии.’
  
  ‘Но он не пил", - сказал Ли. ‘Его товарищи по команде были совершенно уверены в этом’.
  
  "Что ж, тогда я удивлен, что его убил не алкоголь. Исходя только из запаха, я бы сказал, что мы смотрели на что-то около нуля и четырех десятых процента. Достаточно, чтобы серьезно вывести из строя или даже убить нетренированного любителя выпить. Возможно, кто-то подтолкнул его выпить первые несколько рюмок. Возможно, приставив пистолет к его голове. И если он не привык к алкоголю, то, вероятно, прошло совсем немного времени, прежде чем они смогли влить его ему в горло.’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что он не пил это сам?’ Ли настаивал.
  
  ‘Ну, может быть, он и сделал’. Маргарет сняла маску и защитные очки, и Ли увидела бисеринки пота у нее на лбу. ‘Но с таким количеством алкоголя, бегущего по его венам, он не смог бы встать, не говоря уже о том, чтобы подняться на десять метров к верхнему пандусу бассейна для дайвинга, обвязать один конец веревки вокруг перил, другой вокруг своей шеи, а затем спрыгнуть. Кто-то сильно напоил его, отвел туда, надел петлю ему на шею и столкнул вниз.’
  
  В наступившей тишине они услышали жужжание кондиционера, а парни с баскетбольным мячом все еще колотили по корту снаружи.
  
  В конце концов, Ли глупо сказал: "Значит, кто-то его убил’.
  
  Она резко сказала: ‘Когда ты сталкиваешь кого-то с тридцатифутового пандуса с веревкой на шее, Ли Янь, они обычно называют это убийством’.
  
  Она немедленно вернула свое внимание к телу и спросила: ‘Возник ли вопрос о приеме наркотиков?’
  
  Ли нахмурился. ‘Почему? Он принимал наркотики?’
  
  ‘Понятия не имею. Я отправил несколько образцов на токсикологию и попросил провести первоочередной анализ’.
  
  "Значит, ты думаешь, что он был?’
  
  Она неопределенно пожала плечами и провела пальцами по верхней части его плеча и спины. Вся область была покрыта прыщами и шрамами. ‘Прыщи - довольно распространенный побочный эффект стероидов. С другой стороны, мальчики его возраста могут так страдать.’
  
  ‘Однако токсикология должна нам что-то сказать?’
  
  Она сняла свои латексные перчатки. ‘Вообще-то, наверное, нет. Он должен был плавать сегодня на соревнованиях, верно?’ Ли кивнула. ‘Таким образом, был бы высокий риск тестирования. Если бы он принимал стероиды, он бы бросил достаточно давно, чтобы это не проявилось. ’ Она снова пожала плечами. ‘Так кто, черт возьми, знает?’
  
  
  * * *
  
  
  Снаружи баскетболисты делали перерыв на сигарету, от них поднимался пар вместе с дымом, когда они стояли вокруг, лениво болтая, один из них сидел на корточках над мячом. Это подняло Сану настроение, и он тоже загорелся, когда Ли набрал номер первого отдела на своем мобильном телефоне. Его соединили с комнатой детективов.
  
  ‘Цянь? Это Ли. Скажи ребятам, что это официально. Суй была убита’. Он смотрел, как Сун затягивается сигаретой, и завидовал ему с каждым глотком. ‘И Цянь, я хочу, чтобы ты уточнил у различных спортивных властей, когда кто-либо из этих спортсменов в последний раз проходил тестирование на наркотики’.
  
  ‘Значит, ты думаешь, это связано с наркотиками?’ Спросил Киан.
  
  ‘Нет, я ничего не думаю", - сказал Ли. "Мне просто нужна каждая крупица информации, которую мы можем получить. Чем больше пикселей, тем четче картинка’. Он больше не мог этого выносить. Он прикрыл рукой мундштук и сказал Сун: ‘Дай мне одну из этих’. И он протянул руку за сигаретой.
  
  Сун выглядел удивленным, затем достал сигарету и протянул ему. Ли сунул ее в рот и сказал Цяну: ‘Это соревнование по легкой атлетике в помещении с американцами, оно начинается сегодня, верно?’
  
  ‘Да, шеф’.
  
  - На Столичном стадионе? - Спросил я.
  
  ‘Да, место, где они катаются на коньках’.
  
  ‘Ладно, достань мне пару билетов на сегодняшний вечер’.
  
  ‘Я не знал, что вы спортивный фанат, шеф’.
  
  ‘Я не такой", - сказал Ли и отключился. Он пристегнул телефон к поясу и начал шарить по карманам в поисках фонарика, прежде чем вспомнил, что у него его нет. Сан щелкнул зажигалкой, и сине-желтое пламя заплясало в солнечном свете. Ли наклонился вперед, чтобы прикурить сигарету, и увидел через плечо Сана Маргарет, спускающуюся по ступенькам Центра определения вещественных доказательств позади него. Он быстро кашлянул в ладонь, выхватывая сигарету изо рта и сминая ее в кулаке. Сан остался с зажигалкой в воздухе. Он выглядел озадаченным. "Убери эту гребаную штуку!’ Прошипел Ли.
  
  Сан отпрянул, как от пощечины, быстро засовывая зажигалку обратно в карман. Затем он увидел приближающуюся Маргарет, и медленная улыбка понимания появилась на его лице. Ли встретился с ним взглядом и покраснел, затем угрожающе прошептал: ‘Ни слова!’ Улыбка Сана стала еще шире.
  
  Присоединившись к ним, Маргарет спросила: ‘Куда ты сейчас направляешься?’
  
  ‘Мы собираемся взглянуть на дом тяжелоатлета’.
  
  ‘Я думал, Ван сказал, что это были естественные причины’.
  
  ‘Он сделал", - сказал Ли. ‘Я просто не люблю совпадений’.
  
  Волосы Маргарет были стянуты сзади лентой, на лице не было ни следа косметики. Но она выглядела прелестно, ее кожа была чистой и нежной и порозовела из-за беременности. ‘Я возвращаюсь в квартиру, - сказала она, - принять душ и переодеться. Потом, наверное, пойду на урок физкультуры. Увидимся позже?’
  
  ‘Сегодня вечером я покупаю пару билетов на соревнования по легкой атлетике в помещении. Я подумал, что вам, возможно, захочется пойти с нами и посмотреть, как китайцы показывают американцам, как это делается’.
  
  Маргарет приподняла бровь. ‘Наоборот, ты имеешь в виду? Вы, люди, прошли долгий путь за короткое время, но вам еще предстоит пройти долгий путь’.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Посмотрим. Значит, ты придешь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И тут он вспомнил: ‘О, да, и я подумал, что мы могли бы пообедать завтра с Сунь Си и его женой Вэнь. Было бы неплохо познакомиться с ней. И ты, возможно, мог бы отвезти ее в больницу завтра днем. Приведи ее в порядок.’
  
  В глазах Маргарет была жажда убийства, но она сохраняла улыбку на лице. ‘Возможно, это было бы неудобно для детектива Сан", - сказала она сквозь слегка стиснутые зубы.
  
  Солнце ничего не заметило. ‘Нет’, - сказал он со всей невинностью. ‘Завтра все будет хорошо. Я очень благодарен вам, мисс, э... Мисс ...’
  
  ‘Доктор", - сказала Маргарет, бросив на Ли взгляд, который мог бы сбить с толку более слабого человека. ‘Но вы можете называть меня Маргарет. И это доставляет мне удовольствие’. Она отмахнулась от сигаретного дыма Sun у себя перед лицом. ‘Знаешь, тебе давно следовало отказаться от этого. Помимо того факта, что это нехорошо для вас, это нехорошо для вашей жены или вашего ребенка.’
  
  Сан выглядел пристыженным. ‘Я знаю", - сказал он. ‘Я должен последовать примеру Шефа. У него огромная сила воли’.
  
  Ли выглядел так, словно мог убить его, а затем он увидел, что Маргарет одарила его еще одним своим взглядом. Ее взгляд опустился на его все еще сжатый кулак, где смятая сигарета Сана начала превращаться в кашицу. ‘Да", - сказала она. ‘Он любит, не так ли?’ А затем она блаженно засияла. ‘Увидимся, ребята, позже’. И она повернулась и направилась навстречу раннему послеполуденному солнцу к белому многоквартирному дому в северной части кампуса.
  
  Сун ухмыльнулся Ли. ‘Близкая к тому вещь, шеф’.
  
  ‘Давай просто уйдем", - сказал Ли с усталой покорностью человека, который знает, что его разгромили.
  
  
  IV
  
  
  Цзя Цзин жила в другом из новых роскошных жилых комплексов Пекина, на этот раз за Китайским всемирным торговым центром в восточном конце проспекта Цзяньгоменвай. Когда они поднимались на лифте на двенадцатый этаж, Ли сказал: ‘Что-то не так с миром, Сан, когда ты можешь так жить только потому, что можешь поднять больший вес, чем кто-либо другой, или бегать дальше, или плавать быстрее. Я имею в виду, что делает что-либо из этого более ценным, чем парень, который подметает улицы?’
  
  ‘Люди не будут платить за то, чтобы смотреть, как парень подметает улицы, шеф", - сказал Сун. И, конечно, Ли знал, что он прав.
  
  Они вошли в квартиру ключом, который дал им охранник на стойке регистрации. Если квартира Суй была верхом роскоши, к которому стремились богатые люди, то квартира Цзя была полной противоположностью. Она была большой, с длинной прямоугольной гостиной и обеденной зоной и тремя спальнями рядом с ней. Но она была заполнена холодными, твердыми поверхностями, неумолимыми и аскетичными. Цзя Цзин был не из тех мужчин, которые ищут утешения, разве что, возможно, между ног жены другого мужчины.
  
  Полы из полированного дерева отражали холодный голубой свет из окон. Мебель была антикварной, приобретенной скорее из-за ее ценности, чем из-за комфорта. Там были лакированные деревянные стулья и непрощающий диван, великолепный зеркальный шкафчик из темного дерева, инкрустированный буком. Старомодная наружная китайская дверь, отреставрированная, покрытая лаком и установленная на тяжелой раме, стояла в центре комнаты, не служа никакой видимой цели. По обе стороны от нее сидели собаки-драконы. За ним единственный уют в комнате — роскошный толстый китайский ковер, вытканный в бледно-пастельных тонах. Стены были увешаны традиционными китайскими свитками. Свечи в богато украшенных подсвечниках стояли на туалетном столике под длинным антикварным зеркалом и сценой из древнего Китая, вырезанной из слоновой кости и вставленной в футляр.
  
  Одна из спален была пуста. В другой большой ковер на стене над антикварной кроватью Джии был выткан странным современным узором из углов и кругов. Напротив кровати на еще одном антикварном комоде стоял огромный телевизор.
  
  ‘Я удивлен, что это еще и не антикварный телевизор", - сказал Сан.
  
  На комоде рядом с ним стоял видеопроигрыватель, а в верхнем ящике лежал аккуратно сложенный ряд кассет в коробках без опознавательных знаков. Ли достала одну, вставила в проигрыватель и включила телевизор. Через мгновение они обнаружили, что наблюдают за мелькающими изображениями двух чернокожих мужчин и белой женщины, занимающихся причудливыми половыми актами. Ли тихо выругался и извлек кассету. Он попробовал другую. Две женщины корчились вместе в явно неудовлетворенном стремлении к сексуальному удовлетворению. По их проклятиям и взаимному подбадриванию было ясно, что они американки. Ли выключил его и смущенно взглянул на Сана. "У него был большой аппетит для мужчины с такими маленькими яичками’.
  
  Сан нахмурился. ‘Маленькие яички?’
  
  ‘По словам Вана, аномально маленький’.
  
  Третья спальня была превращена в кабинет. В ней было всего три предмета мебели. Письменный стол, стул и антикварный комод на колесиках. Ящики и шкафы комода были заполнены личными бумагами — счетами, квитанциями, письмами. Смерть Цзя Цзина не была расследованием уголовного дела, поэтому его личные вещи остались бы нетронутыми. Ли включил компьютер и, когда загрузилась Windows, прибегнул к трюку, которому его научила Маргарет. Он кликнул по веб-браузеру Internet Explorer и открыл документ, озаглавленный ИСТОРИЯ, где хранились последние триста сайтов, которые посетила Джиа. Быстрый просмотр их вниз подсказал Ли, что Цзя пользовался Интернетом в основном для просмотра порно.
  
  ‘Не столько аппетит, сколько навязчивая идея", - заметил Сан.
  
  Ли выключил компьютер. Было что-то угнетающее в том, чтобы копаться в темной стороне тайных жизней людей после их смерти.
  
  Ванная комната была спартанской и функциональной, пол выложен холодной белой плиткой, никаких ковриков, чтобы смягчить шок для голых ног. В настенном шкафчике над раковиной они нашли два флакона аэрозольного лосьона после бритья, идентичных тем, что они нашли в ванной Суй Миншань. Той же марки. Chanel.
  
  ‘Ты думаешь, может быть, вся китайская команда получила много работы?’ С улыбкой спросила Сун. ‘Может быть, Шанель спонсирует наши олимпийские усилия. Мы могли бы быть самой благоухающей командой на Играх’.
  
  Но Ли не улыбался. В его голове зазвенели предупреждающие колокольчики. Он знал, что здесь что-то не так. Он взял один из флаконов и выпустил в воздух струю аэрозольных духов. Они оба принюхались и отпрянули в унисон. Это был странный мускусный запах, похожий на миндаль и ваниль, с горьковатой ноткой. Не сладкий.
  
  ‘Неудивительно, что ему пришлось прибегнуть к просмотру порно, если от него так пахло", - сказал Сан.
  
  Но Ли не мог вспомнить никакого запаха, исходившего от Цзя в ту ночь, когда они нашли его в спальне на улице Бэйчан. Он помнил только сладкий, тяжелый аромат благовоний и секса в комнате.
  
  Он распылил крошечную струйку из другого флакона на запястье и почувствовал тот же аромат горького апельсина, что и в квартире Суй Миншань. Он протянул запястье, чтобы Сун понюхала.
  
  Сун сморщил нос. "Такой же, как тот, что был у Суи’.
  
  Ли кивнул. ‘Давай выбираться отсюда’. Запах, казалось, заполнил ванную. Это оскорбляло обонятельные чувства Ли и вызывало у него легкую тошноту. ‘Мне не нравится дышать этой дрянью’.
  
  Они открыли дверь квартиры и увидели пожилую пару, стоящую в коридоре с озадаченным видом. ‘Это номер двенадцать ноль пять?’ - спросил старик.
  
  ‘Да", - осторожно сказал Ли. ‘Кого ты ищешь?’
  
  ‘Это квартира нашего сына", - сказала женщина, и Ли внезапно узнал в них пожилую пару по бокам от Цзя на фотографии, которую они нашли среди его вещей. Его родители. Сун бросил на него быстрый взгляд.
  
  ‘Мы офицеры полиции", - сказал Ли. Он понятия не имел, были ли они уведомлены.
  
  ‘Они сказали нам сегодня утром", - сказал отец Цзя. ‘Мы приехали из Юфы на автобусе’. Ли знал Юфу. Это был маленький городок по дороге на юг, в Гуань. Поездка на автобусе заняла бы несколько часов. Он мог представить, каким унылым было это путешествие. ‘Вы знали его?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Он был милым мальчиком", - сказала его мать. ‘Не мог сделать для нас достаточно. Он купил нам цветной телевизор, и видеомагнитофон, и новый холодильник...’
  
  ‘Присылал нам деньги каждый месяц", - сказал его отец. Деньги, которые теперь прекратятся. И Ли задавался вопросом, сколько из того, чем владел Цзя, они унаследуют. Стоимость одного только антиквариата в квартире составляла, вероятно, несколько тысяч долларов. Больше, чем они могли надеяться заработать за всю жизнь. Но законы о наследовании все еще находились в состоянии изменения. Возможно, все отошло государству. Имели ли они какое-либо реальное представление о том, сколько зарабатывал их сын?
  
  ‘Ты знаешь, как он умер?’ спросила его мать, и Ли снова удивился тому, что такое маленькое существо произвело на свет такого монстра, как Цзя. В своем воображении он увидел тяжелоатлета, лежащего мертвым между ног своего неверного любовника, лежащего вскрытым на столе патологоанатома. Любой образ был бы шокирующим для этой пожилой пары.
  
  ‘Это произошло по естественным причинам", - сказал Ли. ‘Сердечный приступ’. И он добавил без необходимости: ‘Он умер в доме друга’. Он проследит, чтобы они никогда не узнали правды. Их гораздо больше стоило защищать, чем тех, кто касался министра общественной безопасности.
  
  Но когда они с Сан покинули их, чтобы войти в квартиру их сына, он знал, что ничто не сможет защитить их от того, что они найдут в верхнем ящике комода в спальне. Его сердце болело за бедных родителей умершего богатого мальчика.
  
  На улице снаружи подметальщик в неряшливой белой шляпе и синей маске для лица гремел прутьями своей метлы по водосточной канаве, собирая мусор в бак с длинной ручкой, который открывался и закрывался, как рот, чтобы поглотить мусор. Он высыпал содержимое в большой мусорный бак на колесиках. Его глаза над маской были мертвыми и пустыми, кожа сухой, потрескавшейся, въевшейся в нее городской пылью. И Ли задавался вопросом, почему он не заслужил этого так же, как тяжелоатлет или пловец. Но новое кредо, казалось, заключалось в том, что только богатые и успешные заслуживают вознаграждения. Хотя смерть, подумал он, вероятно, никогда не была частью этого расчета. И он вспомнил, как его дядя Ифу цитировал старую китайскую пословицу. Хотя ты накопил десять тысяч сребреников, в момент смерти ты не сможешь взять с собой даже медного пенни.
  
  
  V
  
  
  Кто-то принес портативный телевизор из офиса внизу, и когда Ли и Сун вернулись в первый отдел, большинство офицеров детективного отдела столпились вокруг него. Возбужденные голоса пары комментаторов перекрыли рев толпы, доносившийся из крошечных динамиков съемочной площадки.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?’ Рявкнул Ли. И все они виновато повернулись к двери, как непослушные дети, застигнутые за недозволенным занятием. Кто-то поспешно выключил телевизор. Сан радостно ухмыльнулся им. Он не был одним из плохих парней.
  
  Ву сказал: ‘Профессиональный интерес, шеф. У них уже были четыреста метров вольным стилем и сто метров баттерфляем. Впереди у них брасс и кроль. Сто и двести метров. Мы подумали, что должны принять это к сведению.’
  
  ‘О, неужели? И что думает помощник шерифа Тао?’
  
  ‘Он сказал нам выключить это", - сказал Санг.
  
  ‘И ты проигнорировал его?’ Ли был недоверчив.
  
  ‘Нет, пока он был здесь", - сказал Ву. ‘Но он вышел примерно полчаса назад. Он не сказал, что мы должны держать его выключенным, когда его здесь не было’.
  
  Ли обвел неодобрительным взглядом лица, повернутые к нему. ‘Вы, ребята, дураки", - сказал он. ‘Вы даже не выставили часового на лестнице’.
  
  И все они разразились смехом.
  
  Но лицо Ли так и не дрогнуло. ‘Я предлагаю вам вернуться к вашей работе. У нас здесь ведется расследование убийства’. Он повернулся к двери, когда они начали возвращаться к своим столам, но остановился и повернулся обратно. ‘Просто из интереса ... как у нас дела?’
  
  ‘Выиграл баттерфляй, первый и второй, ’ сказал Ву. ‘Проиграл в вольном стиле, но занял второе и третье место. Мы впереди по очкам’.
  
  Ли позволил себе едва заметную улыбку. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  Он был на полпути по коридору, когда Цянь догнал его. Он сжимал в руке пачку заметок. ‘Пара вещей, шеф’. Он последовал за Ли в его кабинет. ‘Вы спрашивали о тестировании на допинг’.
  
  Ли был удивлен. ‘У тебя это уже есть?’
  
  ‘Это вопрос протокола, шеф. То же самое касается всех спортивных властей. Похоже, что в настоящее время все они проводят внеконкурсное тестирование, чтобы отговорить спортсменов и других спортсменок от употребления наркотиков для улучшения своих тренировок. Они получают уведомление за двадцать четыре часа, а затем в обязательном порядке предоставляют требуемые образцы мочи.’
  
  ‘Разве они не могли просто сдать чистые образцы?’ Спросила Ли. ‘Даже чужую мочу?’
  
  ‘По-видимому, не в наши дни", - сказал Цянь. ‘Парень, с которым я разговаривал из китайских властей, сказал, что спортсмену, проходящему тестирование, назначено то, что они называют сопровождающим. Кто-то того же пола. Он или она остается со спортсменом все время. Должен наблюдать, как они мочатся в банку, а затем спортсмен должен перелить жидкость в две маленькие бутылочки, на этикетках которых указаны образцы А и В. Они упаковываются в небольшие коробки, закрываются специальными пломбами и отправляются в лабораторию для анализа.’
  
  ‘Так что насчет людей, которые нас интересуют?’
  
  ‘Sui был протестирован две недели назад. Чистый. Двое из трех погибших в автокатастрофе были протестированы за неделю до аварии. Тоже чистый. Велосипедист не проходил тестирование с тех пор, как он в последний раз участвовал в соревнованиях. Нормально тестировать первого, второго и третьего в любом соревновании, а затем они выбирают кого-то другого наугад. Он занял третье место в своем последнем соревновании и тогда был чист. Цзя Цзин прошел тестирование шесть недель назад. Тоже чист.’
  
  Ли задумчиво сел. ‘Почти слишком хорошо, чтобы быть правдой", - сказал он. ‘Должны быть способы, которыми эти люди могут обмануть тесты’.
  
  ‘Похоже, международные спортивные организации поумнели во всех этих хитростях, шеф. То, что рассказал мне этот парень! Одна пловчиха в Европе, по-видимому, добавила в свой образец виски, что сделало его хуже, чем бесполезным. Они называли это "Ссыт в напиток". Ее забанили. Хотя женщинам легче обманывать. Я имею в виду, что мы с тобой выставили свои члены на всеобщее обозрение, и ты мало что можешь с этим поделать. Но этот парень сказал, что они поймали женщин, которые прятали чистые образцы в презервативах, засунутых внутрь себя. Они даже покупали мочу, на сто процентов не содержащую наркотиков, в Интернете.’
  
  Ли сказал: ‘Ты издеваешься, верно?’
  
  Цянь ухмыльнулся. ‘Прямо, шеф. Но теперь есть Всемирное антидопинговое агентство, и у них есть люди, которые контролируют каждый трюк в книге. Трудно поставить кого-то рядом с ними. Действительно трудно. И особенно в Китае, потому что правительство здесь так хочет, чтобы у нас был безупречно чистый имидж для Олимпийских игр.’
  
  Ли кивнул. ‘Ты сказал, пару вещей’.
  
  ‘Это верно, шеф. Офицер, который присутствовал при автокатастрофе, в которой погибли три спортсмена? Он в комнате для допросов внизу, если вы хотите поговорить с ним’.
  
  
  * * *
  
  
  Дорожный полицейский сидел и курил в комнате для допросов на втором этаже. Его черное пальто с меховым воротником было распахнуто, а пиджак расстегнут, под ним виднелась аккуратно отглаженная синяя рубашка. Его фуражка с белым козырьком лежала на столе рядом с пепельницей. У него были широкие, четко очерченные северные черты лица, короткие волосы, тщательно зачесанные назад, и он наклонился вперед, поставив локти на колени, когда вошли Ли и Цянь. Он немедленно встал, затушил сигарету и схватил шляпу со стола. Ему было явно не по себе, потому что он оказался не на той стороне допроса по первому разделу.
  
  ‘Сядьте", - сказал ему Ли, и они с Цянь сели лицом к нему через стол. "У нас есть отчет, который вы подали по автокатастрофе со смертельным исходом, в которой вы участвовали, в районе Сюаньву десятого ноября. Три спортсмена, члены китайской команды по спринтерской эстафете на сто метров, были найдены мертвыми в обломках своей машины.’ Ли бросил отчет на стол. ‘Я хочу, чтобы ты рассказал мне, что ты нашел, когда добрался туда’.
  
  Офицер нервно прочистил горло. ‘Я был в патруле с офицером Сюй Пэном в окрестностях парка Таорантин в одиннадцать тридцать три ночи на десятое ноября, когда мы получили звонок о дорожно-транспортном происшествии в Юаньмэньней Дадзе—’
  
  Ли прервал его. ‘Офицер, я не хочу, чтобы вы сидели здесь и перечитывали свой отчет. Я умею читать, и я его прочитал. Я хочу знать, чего нет в отчете. Что ты чувствовал, что ты нюхал, что ты думал. Он кивнул в сторону пепельницы. ‘Ты можешь курить, если хочешь’.
  
  Офицер, казалось, почувствовал облегчение и достал пачку сигарет. После того, как он закурил, ему запоздало пришло в голову, что ему следовало предложить сигарету своим допрашивающим. Он протянул пачку. Цянь взял одну. Ли - нет. Офицер глубоко затянулся своей. ‘Я ненавижу автомобильные аварии", - сказал он. ‘Они могут быть чертовски грязными вещами. Повсюду обрывки человеческих тел. Руки и ноги. Повсюду кровь. То, что вы не хотите видеть ’. Это было так, как если бы Ли открыла шлюзы. Теперь, когда он стартовал, дорожный полицейский, казалось, не мог остановиться. "Моя жена продолжает уговаривать меня бросить это. Найди работу в службе безопасности. Что угодно, только не дорожное движение. ’ Он бросил на них нервный взгляд. ‘Бывали ночи, когда я приходил домой и просто лежал на полу, дрожа.’
  
  ‘Так ли это было в ту ночь, когда вы присутствовали при аварии в Ю'анменней Даджи?’
  
  Полицейский кивнул. ‘В значительной степени. Машина, должно быть, развивала скорость более ста километров в час. Это был адский беспорядок. Как и парни внутри. Их было трое. Двое спереди, один сзади — по крайней мере, именно с этого они начали. Они не были пристегнуты ремнями безопасности.’ Он поморщился, вспоминая сцену, вызывая в памяти образы, которые, как он, вероятно, надеялся, исчезли навсегда. ‘Достаточно плохо, когда ты их не знаешь, но когда это люди, которых ты видел по телевизору, ну, знаешь, звезды большого спорта ... Ну, ты всегда думаешь, что с такими людьми ничего подобного не случается’.
  
  ‘ Значит, вы их узнали? - спросил я.
  
  ‘Не сразу. Ну, двое из них, да. Я имею в виду, они все равно всегда носили короткие волосы, так что с выбритыми головами они не сильно отличались’.
  
  Ли почувствовал, как комната вокруг них погрузилась во тьму. Он сосредоточил все свое внимание на офицере перед ним. ‘Их головы были обриты?’ медленно произнес он.
  
  Полицейский, казалось, был удивлен интересом Ли. Он пожал плечами. ‘Ну, в наши дни это что-то вроде моды, не так ли? Все эти звезды спорта на Западе бреют головы последние пару лет. Сейчас это становится популярным и здесь.’
  
  ‘Значит, тебе это не показалось странным?’
  
  ‘Не в этих двух, нет. Меня немного шокировал другой. Син Да. Вот почему я сначала его не узнал. Он всегда носил волосы до плеч. Это было что-то вроде его фирменного знака. Вы всегда знали, что это он был на трассе, все эти волосы развевались у него за спиной.’
  
  ‘И его голова тоже была обрита?’ Спросила Ли.
  
  ‘Все пропало", - сказал дорожный полицейский. ‘На нем это выглядело действительно странно’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они поднимались по лестнице обратно на верхний этаж, Ли спросила: ‘А как насчет заключения врача?’ Кусочки этой причудливой головоломки, казалось, внезапно встали на свои места, но Ли по-прежнему не мог уловить смысла в картине, которую она складывала. Тем не менее, это подстегнуло его прилив адреналина.
  
  Киан сказал: ‘Отнесли это наверх, шеф. Но все, что он сделал, это подписал свидетельства о смерти. Смерть наступила в результате многочисленных травм, полученных в автомобильной аварии’.
  
  ‘Черт!’ Ли резко выругался. Инсценированное самоубийство, при котором голова жертвы была обрита наголо. Три смерти, которые на тот момент казались несчастным случаем. У всех были обриты головы. И все четверо, члены олимпийской сборной Китая. Проблема была в том, что улики после аварии — автомобиль и тела — давно исчезли.
  
  Ву перехватил их в верхнем коридоре. ‘Те билеты, которые вы поручили Цянь заказать на сегодняшний вечер, шеф? Они прибыли с курьером. Я положил их вам на стол’.
  
  ‘Отлично’. Ли прошел мимо, его мысли были заняты другими вещами, но Ву окликнул его. ‘Кое-что еще, шеф...’
  
  Ли обернулся и рявкнул: ‘Что!’
  
  ‘Те три спортсмена в автокатастрофе?’
  
  Теперь он завладел вниманием Ли. - А что насчет них? - спросил я.
  
  ‘Только двое из них были кремированы, шеф. Родители другого живут в деревне неподалеку от гробниц династии Мин. Кажется, они похоронили его в своем саду’.
  
  Ли хотел ударить кулаком по воздуху. Но все, что он сказал, было: "Который из них?’
  
  ‘Син Да’.
  
  
  VI
  
  
  Деревня Далинцзян находилась в пятидесяти километрах к северо-западу от Пекина в тени гор Тяньшоу, в двух шагах от места последнего упокоения тринадцати из шестнадцати императоров династии Мин. Считалось, что в Далинцзяне, представляющем собой беспорядочное скопление кирпичных коттеджей с шиферными крышами и обнесенными стеной внутренними двориками, действует лучший фэн-шуй во всем Китае. В конце концов, рассуждали его обитатели, тринадцать мертвых императоров не могли ошибаться.
  
  Ли взял Сун с собой за руль джипа. Они выехали из города по скоростной автомагистрали Бадалин, мимо бесчисленных комплексов роскошных апартаментов, выкрашенных в пастельные тона, с охраняемыми комплексами и частными бассейнами. Построен в соответствии с требованиями новой буржуазии.
  
  Солнце опускалось все ниже, когда они приблизились к могилам. Горы потеряли свою четкость и выглядели так, как будто их вырезали из бумаги и наложили одна на другую, в уменьшающихся оттенках темно-синего на фоне бледно-оранжевого неба. Дорога была длинной и прямой, вдоль нее росли высокие голые деревья с выкрашенными в белый цвет стволами. Обочина была завалена кирпичами и штабелями золотистых кукурузных стеблей. Они проехали мимо крестьянина на велосипеде с большим свертком в корзинке и его дочерью на самодельном сиденье над задним колесом. Возможно, он потратил свои с трудом заработанные деньги на рождественский подарок для своей Маленькой императрицы.
  
  Слева от них Ли увидел большой белый шрам, врезавшийся в тень холмов. Это прервало его безмолвные размышления. ‘Что это, черт возьми, такое?’ - спросил он Суна.
  
  Сан прищурился от заходящего солнца и посмотрел в направлении взгляда Ли. ‘Это Снежный мир Пекина’, - сказал он.
  
  ‘ Что в Пекине? - спросил я.
  
  ‘Снежный мир. Это искусственный горнолыжный склон. По крайней мере, это настоящий снег, созданный искусственно. Гарантированно не растает до весны’. Он взглянул на Ли. ‘Разве ты не слышал об этом?’
  
  Ли покачал головой. Он чувствовал себя чужаком в своей собственной стране. Горнолыжный склон! ‘Кто, во имя неба, катается на лыжах в Китае?’ он спросил.
  
  Сан пожал плечами. ‘Новенькие в квартале от Пекина. Сыновья и дочери богатых и успешных. Все довольно аккуратно’.
  
  Ли был поражен. ‘Ты был там?’
  
  ‘Несколько друзей взяли меня на прогулку, когда я впервые попал сюда’. Он ухмыльнулся. ‘Я думаю, они думали, что я буду впечатлен, деревенщина из провинции’.
  
  ‘ А ты был таким? - спросил я.
  
  ‘Еще бы’. Они приближались к повороту. "Хочешь посмотреть?" - спросил я.
  
  Ли взглянул на часы. Время еще было. ‘Давай сделаем это’.
  
  Длинная, недавно вымощенная дорога привела их к замысловатым воротам из черного и золотого кованого железа между двумя низкими белыми зданиями с крутыми красными крышами. Разносчики продавали фрукты, овощи и туристические безделушки с задних сидений велосипедных тележек, притопывая ногами от холода, с мрачным выражением лица, несмотря на скудость торговли. Сан припарковала джип среди примерно сотни частных автомобилей за воротами и вошла в здание справа, чтобы купить им пропуска для посетителей. Ли стоял, слушая музыку в стиле вестерн в лифте, которая звучала из динамиков, установленных на каждой стене. Через ворота он мог видеть фонарные столбы, выстроившиеся вдоль длинной дорожки, ведущей к главному зданию, с громкоговорителями, свисающими с каждого. Воздух был наполнен их музыкой, наполнявшей каждый поросший деревьями склон, достигая, возможно, даже могил самих императоров.
  
  Он порылся в кармане, чтобы найти кошелек, когда появилась Сан с их билетами. ‘Сколько я тебе должен?’
  
  Но Сун отмахнулся от него. ‘Думаю, я могу позволить себе купить вам билет в десять юаней, шеф’.
  
  Служащие в красных лыжных костюмах пропустили их через ворота. Прогулка по мощеной дорожке привела их к длинному зданию с зеленой крышей. Внутри было тепло, слева и справа располагались большие рестораны, из окон от пола до потолка открывался вид на сам горнолыжный склон. Тот, что слева, все еще занимался поздними делами, группы богатых молодых мужчин и женщин в модной лыжной экипировке собрались за круглыми столами, собирая остатки своей еды и допивая остатки пива. Другой ресторан был пуст, и Сун провел Ли через него в кафеé в дальнем конце. Там тоже было пусто, если не считать молодой женщины за прилавком из полированного дерева. На ней была форма Snow World - темно-серые брюки и темный жилет поверх белой блузки. Они заказали у нее чай и сели у окна.
  
  Ли в изумлении смотрела на десятки лыжников, скользивших вниз по пологому склону, затем выстраивавшихся в очередь, чтобы их снова втащили наверх на непрерывном канате. На дальней стороне кричащие дети, сидевшие в огромных накачанных шинах, летели по отдельной трассе, в то время как моторизованный skidoo безостановочно совершал для пучеглазых любителей острых ощущений скачки вверх и вниз по пустынному склону справа. Он наблюдал, как новичок, молодая девушка, одетая в самую дорогую дизайнерскую лыжную одежду, пыталась продвигаться по равнине с помощью лыжных палок. Она выглядела неуклюжей в огромных пластиковых ботинках, которые были пристегнуты к ее лыжам, и в итоге она со стуком села, сильно поранив свое достоинство. Во всем этом не было ничего особо сложного, но для Ли это был совершенно новый опыт в Китае. ‘У этих людей действительно есть свои лыжи?’ он спросил Сунь.
  
  Сан рассмеялась. ‘Нет, большинство из них берут здесь напрокат все’.
  
  ‘Сколько это стоит?’
  
  "Около трехсот шестидесяти квай за день катания на лыжах’. Половина месячного дохода среднего китайца.
  
  Ли изумленно посмотрел на Сана. ‘Триста шестьдесят...?’ Он покачал головой. ‘Какая невероятная трата денег’. Он был в Америке чуть больше года, но каким-то образом Китай сильно изменился за это время, и он чувствовал себя так, словно его оставили позади, и теперь он, затаив дыхание, гонялся за переменами, которые ему никогда не уловить. Он взглянул на Сан и увидел зависть на лице молодого человека, когда тот смотрел на этих привилегированных детей, предающихся занятиям, которые всегда будут ему не по карману. Между ними было всего десять лет, но разрыв был почти поколенческим. В то время как Ли рассматривал Снежный мир Пекина как нечто агрессивное и чуждое культуре его страны, это было то, к чему явно стремился Sun. По другую сторону стекла мимо прошла молодая женщина с двумя крошечными белыми собачками, резвившимися у ее ног. На одной из них был розовый жилет.
  
  Солнышко засмеялась. ‘Это, должно быть, чтобы сохранить его теплым. Должно быть, она собирается сначала съесть другого’.
  
  Заходящее солнце превратилось в огромный красный шар и начало опускаться за линию холмов. Ли допил свой чай и встал. ‘Лучше идти", - сказал он.
  
  
  * * *
  
  
  Были сумерки, когда они въехали в Далинцзян. Деревенская площадь представляла собой пыльный открытый участок неровной земли, где мужчины деревни сидели на истертых бревнах, выстроенных в ряд у стены ныне разрушающегося штаба производственной бригады старой коммуны. Несколько деревенских старейшин собрались в предрассветных сумерках, курили трубки и вели отрывочную беседу. Старая ржавая доска объявлений, поднятая на двух столбах, ничего не сообщала. В Далинцзяне больше ничего особенного не происходило. Они в странном молчании наблюдали, как джип прогрохотал мимо. На другой стороне площади были разложены бревна для женщин. Но они были пусты.
  
  Солнце остановилось у деревенского магазина, одноэтажного кирпичного здания с ветхой крышей и плохо пригнанными окнами. Кукурузные початки были разложены сушиться на бетонном крыльце. Дверь задребезжала и пожаловалась, когда Ли толкнул ее, открывая. Женщина средних лет за двумя стеклянными прилавками улыбнулась ему. Он скользнул взглядом по полупустым полкам позади нее. Банки с консервами, китайскими специями, соевым соусом, сигареты, жевательная резинка. Под стеклом лежали пакеты с сушеными бобами, кухонные принадлежности, цветные карандаши. Под окном были сложены ящики с пивом.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - спросила женщина.
  
  ‘Я ищу дом Лао Да’, - сказал он. ‘Ты его знаешь?’
  
  ‘Конечно", - сказала женщина. ‘Но вы не сможете туда доехать. Вам придется припарковаться в конце дороги и идти пешком’.
  
  Она дала ему инструкции, и они припарковали джип дальше по грунтовой дороге и свернули через лабиринт замерзших колей, которые вели их между высокими кирпичными стенами домов, расположенных во дворе деревни. По краям больших переулков были навалены кучи мусора, штабеля красного кирпича, снопы кукурузных стеблей для кормления ослов. Собаки лаяли в сгущающейся темноте, тощая дворняга под куском рифленого железа рычала и поскуливала на них, когда они проходили мимо. Осел с интересом оторвался от своей вечерней трапезы, и стайка кур с кудахтаньем выбежала из-за своей проволочной сетки. Воздух был наполнен сладким ароматом древесного дыма, и они увидели, как дым мягко струится из труб, горизонтально выходящих из отверстий в боковых стенах домов. На крышах не было дымоходов.
  
  Они нашли дом родителей Син Да рядом с заброшенным коттеджем, давно заброшенным и оставленным гнить. Дети деревни больше не оставались, чтобы обрабатывать землю, как это делали их предки за столетия до них. Они уехали в город при первой же представившейся возможности, и когда их родители умерли, их домам позволили разрушиться — или же их выкупили предприниматели и превратили в загородные коттеджи для богатых.
  
  Ли толкнул ржавые зеленые ворота, и Сун последовал за ним во двор коттеджа Лао Да. В свете из окон они могли видеть дрова и уголь, сложенные вдоль стены. На подоконниках была разложена замороженная хурма. Ли постучал в дверь, и ей открыл высохший старик, слишком старый, чтобы быть отцом Син Да. Ли сказал ему, кто он такой и кого ищет, и старик поманил их к себе. Как оказалось, он был дедушкой Син. Его жена, которая выглядела еще старше, сидела на большой кровати, придвинутой к окну у двери на кухню. Она взглянула на незнакомцы, не проявляющие ни малейшего интереса. Ее глаза были пустыми. При свете Ли увидела, что лицо старика было похоже на пергамент, высохший и сморщенный. Его руки цвета пепла были похожи на когти. Но его глаза были достаточно живыми, темными и быстрыми. Он крикнул в спальню, и появился Лао Да, с подозрением глядя на Ли и Сун. Хотя лао означало старый , Лао Да было всего за сорок, вдвое моложе своего престарелого отца. Он взглянул поверх полицейских на кухонную дверь, откуда появилась его жена, придерживая в сторону рваную занавеску, которая свисала с нее.
  
  ‘Это полиция", - сказал он ей. А затем обратился к Ли: ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Это насчет вашего сына", - сказал Ли.
  
  ‘Он мертв", - сказал его отец, и в его голосе прозвучало все, что для него значило.
  
  ‘Я знаю", - сказал Ли. "У нас есть основания полагать, что авария, в которую он попал, возможно, не была несчастным случаем’. Он увидел, как по лицу Лао Да расползается смятение, словно кровь впитывается в ковер. ‘Мы хотели бы провести вскрытие’.
  
  ‘Но мы похоронили его", - сказала его мать с порога тихим голосом, который выдавал ее страх перед тем, что должно было произойти дальше. ‘Там, в саду’.
  
  ‘Если вы согласитесь на это, ’ сказал Ли, - я бы хотел, чтобы его эксгумировали’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что хочешь выкопать его?’ спросил его отец. Ли кивнул, и Лао Да взглянул на свою жену. Затем он снова посмотрел на Ли. ‘У тебя будет работа", - сказал он. ‘Земля там промерзла крепче бетона’.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Они ехали на запад по Сижименвай Дадзе мимо высоких, освещенных прожекторами зданий в стиле неоклассицизма, в которых размещались Монетный двор и Китайская корпорация по запасам зерна, Палеозоологический музей, охраняемый велоцираптором, французский супермаркет и универмаг Carrefour, последний писк пекинского шика. Ли погрузился в безмолвные мысли, Маргарет не хотела прерывать. На его сетчатке все еще горел образ могилы в тени гор. Лао Да провел их при свете факелов через лунные ворота со двора в небольшой прилегающий фруктовый сад. Деревья, которые летом были бы усыпаны плодами и листьями, зимой были суровыми, молчаливыми плакальщиками по молодому человеку, который ребенком играл в этом месте, хранителями могилы, отмеченной грубой каменной плитой. Большой розовый венок все еще был прислонен к стене. Замороженные фрукты и овощи, миска с рисом были разложены у камня. Обугленные остатки бумажных денег, сожженных бедняками, чтобы обеспечить своего богатого сына средствами для выживания в загробном мире, были развеяны ветром и теперь прилипли морозом к земле повсюду вокруг. Он слышал рыдания матери и видел, как ее тень двигалась во дворе. Она не хотела, чтобы ее сына беспокоили. Но его отец сказал, что если есть хоть малейшее сомнение в том, как он умер, то они должны знать правду. Потому что они не могли должным образом похоронить его, пока не сделают этого.
  
  Ли подождал, пока они с Суном отойдут от дома, прежде чем вызвать команду по эксгумации по своему мобильному телефону. Он сказал им, что им понадобятся кирки, чтобы рыть землю, возможно, даже пневматическая дрель. И он предупредил их, чтобы они принесли ширмы, чтобы установить их вокруг могилы. Он не хотел подвергать родителей большему горю, чем он уже причинил им. И свет, потому что было бы темно.
  
  Маргарет согласилась провести вскрытие. Но он намеренно воздержался от того, чтобы рассказать ей слишком много. Он не хотел каким-либо образом влиять на ее выводы.
  
  Он свернул у входа в Китайскую ассоциацию конькобежцев и показал свое удостоверение сотрудника общественной безопасности человеку на воротах, который неохотно вышел из своей стеклянной кабинки, закутанный в толстое пальто с капюшоном, плотно натянутым на покрасневшее от холода лицо. Он махнул им, проезжайте. Ли направился на север мимо зала соревнований и тренировочного зала и припарковался перед отелем Shouti, где остановились американские спортсмены.
  
  Остаток пути до стадиона они прошли пешком, присоединившись к потокам людей, направлявшихся в возбужденном ожидании посмотреть на атлетику, и пересекли декоративный мост через узкий ручей, тихая вода которого наполняла воздух вокруг ароматом неочищенных сточных вод.
  
  Стадион представлял собой огромный овал с верхними террасами, ведущими к восемнадцати тысячам мест, которые окружали внутреннюю дорожку. В разное время площадку заливали и замораживали, чтобы создать ледовый каток, а перед входом для участников соревнований было установлено массивное серебряное изображение конькобежца. В обширном подземном пространстве под стадионом тысячи покупателей все еще толпились на популярном рынке одежды и модных товаров.
  
  ‘На самом деле мы пришли сюда не только для того, чтобы посмотреть на легкую атлетику, не так ли?’ Спросила Маргарет, когда они подошли к большой декоративной стене, на которой были вырезаны фигуры фигуристов и пять соединенных колец Олимпийских игр.
  
  Ли заставил себя оторваться от своих мыслей. ‘Я хочу поговорить с некоторыми спортсменами", - сказал он. ‘И их тренер.’ Цянь загрузил для него некоторую биографическую информацию о китайской легкой атлетике’ недавно назначенный супервайзер тренерской работы, должность, созданная с новыми полномочиями даже над тренером национальной команды. Это было интересное чтение.
  
  
  * * *
  
  
  Руководитель Цай Синь был высоким, худощавым мужчиной с короткими седыми волосами и в квадратных очках в стальной оправе. Ли ожидал увидеть его в спортивном костюме и кроссовках. Вместо этого на нем был темный деловой костюм с начищенными черными ботинками, белая рубашка и красный галстук. Он казался рассеянным и не очень-то обрадованным встрече с Ли и Маргарет. В разгар полевых соревнований и первого соревнования по легкой атлетике менее чем за час он счел, что сейчас неподходящее время для интервью с полицией, и сказал им об этом. Ли извинился и представил Маргарет. Цай, хотя и был недоволен, оставался вежливым. Его английский был безупречен, и он заговорил на нем, сам того не желая, из уважения к американскому врачу. Он провел их по длинному, ярко освещенному коридору под главной трибуной в отдельную комнату с кожаными диванами, большим телевизором и панорамными окнами с видом на трассу. Стадион был огромен, ряды сидений поднимались по обе стороны в похожее на пещеру пространство на крыше, пересеченное трубчатыми опорами. Прыжки с шестом, прыжки в длину у мужчин и толкание ядра у мужчин уже начались. Участники и официальные лица толпились вокруг площадки внутри шестиполосной дорожки. Трибуны были заполнены примерно на две трети, и люди все еще шли потоком. Случайные взрывы аплодисментов подчеркивали шум людей и соревнований, заполнивших зал.
  
  Цай велел им сесть, но сам остался стоять, патрулируя окно, не сводя постоянного рассеянного взгляда с происходящего за ним. ‘Чем я могу вам помочь?’ - спросил он.
  
  ‘Я хочу поговорить с некоторыми из ваших спортсменов", - сказал ему Ли. ‘В частности, с членами мужской команды по спринтерской эстафете. Но, в общем, любой, кто знал трех спринтеров, погибших в автокатастрофе в прошлом месяце.’
  
  Цай пристально посмотрел на него, его рассеянность внезапно исчезла, он совершенно ясно сосредоточился. ‘Почему?’
  
  "У меня есть основания полагать, что их смерть, возможно, не была случайной’. Ли очень внимательно наблюдала за его реакцией и могла бы поклясться, что румянец слегка выступил на его щеках.
  
  Цай явно ждал ответа, но в итоге ничего не последовало.
  
  Ли сказал: ‘И когда-нибудь я хотел бы поговорить с коллегами Цзя Цзина, его тренером, другими людьми в его весовой категории. Я думал, протокол требует, чтобы я сначала поговорил с руководителем тренерской работы. Ты знаешь, что Джиа была найдена мертвой прошлой ночью?’
  
  Цай молчал еще минуту или две. Затем он тихо сказал: "Я понял, что это был сердечный приступ’.
  
  ‘Так и было’.
  
  ‘Тогда в чем связь?’
  
  ‘Я не знаю, есть ли такой’.
  
  Цай задумчиво посмотрел на него. ‘Кажется, мы теряем большую часть наших надежд на медали", - сказал он наконец. ‘Но, на самом деле, я не думаю, что хочу, чтобы вы разговаривали с кем-либо из моих спортсменов, когда они только собираются участвовать в соревнованиях с Соединенными Штатами. Я не думаю, что мое начальство, или ваше, было бы особенно счастливо, если бы мы расстроили наших конкурентов и проиграли американцам. Он сделал легкий кивок в сторону Маргарет в знак признания. ‘При всем должном уважении’.
  
  ‘При всем моем уважении, ’ сказал Ли, - я ни с кем не буду разговаривать, пока они не закончат соревноваться. У нас сегодня вечером будут какие-нибудь соревнования по спринту?’
  
  - На дистанциях шестьдесят метров у мужчин и женщин, четыреста и восемьсот, - неохотно сказал Цай. - Я забегаю на дистанции шестьдесят метров у мужчин и женщин.
  
  ‘Тогда я смогу поговорить с некоторыми из них позже", - сказал Ли.
  
  Цай взглянул на часы. - Это все? - спросил я.
  
  ‘Вообще-то, нет", - сказал Ли. ‘Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что вам известно о допинге’.
  
  Лицо Цая омрачилось, и вокруг его глаз собрались морщинки. Его поведение выражало одновременно оборонительную позицию и подозрительность. ‘Почему ты спрашиваешь меня?’
  
  ‘Потому что, как Национальный супервайзер тренерской работы, я бы подумал, что у вас может быть некоторый опыт в этом предмете", - спокойно сказал Ли. ‘Хотя бы для того, чтобы убедиться, что никто из наших спортсменов не принимает наркотики’.
  
  ‘Это невозможно", - вызывающе сказал Цай.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что у нас так много конкурентов во стольких дисциплинах и так много разных препаратов’.
  
  ‘Итак, расскажи мне о некоторых из них’.
  
  Цай глубоко вздохнул. ‘Существует пять основных категорий наркотиков, начальник отдела. Стимуляторы, наркотики, анаболические средства, диуретики и пептидные гормоны’. Он, казалось, думал, что этого достаточно.
  
  Ли сказал: ‘Это мне мало о чем говорит. Какие вещества чаще всего используются?’
  
  Цай снова взглянул на часы. ‘Анаболические стероиды", - сказал он. ‘В основном тестостерон и его производные, включая клостебол и нандролон. Они увеличивают мышечную силу, стимулируя рост новых мышц’.
  
  Маргарет заговорила, почти впервые. ‘И костная масса", - сказала она. ‘Они стимулируют мышечные и костные клетки вырабатывать новый белок’.
  
  Цай кивнул. ‘Они помогают спортсмену тренироваться усерднее и дольше. Но обычно спортсмен прекращает принимать их по крайней мере за месяц до соревнований, потому что их так легко обнаружить. Они используются в основном пловцами и спринтерами.’
  
  ‘А тяжелоатлеты?’ Спросила Ли.
  
  Цай бросил на него быстрый взгляд. ‘Да", - подтвердил он. "Хотя, как правило, гормон роста человека был бы препаратом выбора для тяжелоатлетов. Поскольку гормон вырабатывается естественным путем, его очень трудно обнаружить. Он отлично подходит для наращивания мышечной массы и позволяет пользователю делать более короткие перерывы между тренировками.’
  
  Маргарет сказала: ‘И это может вызвать заболевания сердца и щитовидной железы’. Ли посмотрела на нее и подняла бровь. Она продолжила: ‘А также акромегалию’.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ли.
  
  Цай сказал: ‘Увеличение и утолщение рук и лица’.
  
  Маргарет сказала: ‘Не обязательно это заметно у тяжелоатлета, который уже исказил свое тело, наращивая мышцы сверх их естественной формы и размера. Но если бы он занимался этим достаточно долго, это могло бы также нарушить рост костей и внутренних органов.’
  
  ‘Что, конечно, было бы предпочтительнее приема стероидов, которые только уменьшат твои яички и вызовут прыщи", - сказала Ли.
  
  ‘О, хуже того", - сказал Цай, игнорируя сарказм Ли. ‘Стероиды могут повредить вашу печень и почки. Они могут изменять уровень холестерина в крови и увеличивать риск сердечных заболеваний и инсульта. Как ни странно, у некоторых мужчин даже вырастает грудь. И это не говоря уже о психологических последствиях. Паранойя, психоз или ярость, как это называют американцы.’
  
  ‘И это касается только мужчин", - сказала Маргарет. ‘Женщины становятся волосатыми, это нарушает их менструальный цикл и придает им низкие голоса’.
  
  Ли слушал с растущим недоверием. Ему казалось непостижимым, что люди добровольно подвергают себя таким ужасам. ‘Так что еще они принимают?’
  
  ‘ЭПО", - сказал Кай. ‘Эритропоэтин. И его новая, улучшенная версия, Дарбэпоэтин. Это естественный гормон, вырабатываемый в почках. Способствует выработке красных кровяных телец, благодаря чему к мышцам поступает больше кислорода, повышая выносливость спортсмена. Используется бегунами на длинные дистанции и велосипедистами.’ Он смотрел, как китайский прыгун с шестом преодолел дистанцию пять метров семьдесят два, и толпа одобрительно взревела. ‘Когда в конце восьмидесятых появилась генетически модифицированная версия ЭПО, ее использование стало практически повсеместным среди велосипедистов’. Он повернулся и посмотрел на Ли. "Между тысяча девятьсот восемьдесят седьмым и тысяча девятьсот девяностым почти двадцать велосипедистов загадочно умерли во сне’.
  
  ‘Я читала об этом", - сказала Маргарет. ‘Все они умерли от сердечной недостаточности. Увеличьте количество красных кровяных телец, и вы увеличите вязкость крови. Она становится гуще, снижает скорость кровотока, а когда спортсмен спит и частота его сердечных сокращений падает, кровь становится такой густой, что просто останавливается. То же самое происходит и с сердцем.’
  
  Ли тихо выругался.
  
  ‘Конечно, они обошли это, ’ сказал Цай, ‘ разбавляя собственную кровь физиологическим раствором и контролируя частоту сердечных сокращений во время сна. Раньше это было незаметно, вот почему им всем это нравилось. Но теперь есть очень эффективный тест, который может обнаружить синтетический ЭПО, отличая его от эндогенного гормона.’
  
  ‘А как насчет допинга в крови?’ Спросила Маргарет.
  
  Цай кивнул. ‘Это случается’.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет сказала: ‘Спортсмен берет немного собственной крови и хранит ее в замороженном виде. Он тренируется при своем истощенном состоянии крови, побуждая свое тело пополнять запасы крови, затем повторно вводит себе собственную кровь непосредственно перед соревнованием, снова увеличивая количество красных кровяных телец. Конечно, он с такой же вероятностью заразит себя чем-нибудь неприятным, и если он использует препараты крови, отличные от его собственных, то рискует вызвать аллергическую реакцию, повреждение почек, лихорадку, желтуху, даже СПИД или гепатит.’
  
  ‘Есть много других лекарств", - сказал Цай. ‘Мочегонные для похудения или выведения других веществ из организма. Амфетамины, которые дают вам конкурентное преимущество, повышают бдительность, снимают усталость, если вы играете в командные виды спорта. Бета-блокаторы, чтобы укрепить руку, если вы стрелок или лучник. Наркотики, чтобы замаскировать боль от травмы.’
  
  Ли покачал головой. ‘Мы живем в больном мире", - сказал он.
  
  Цай пожал плечами. ‘Такова человеческая природа, начальник отдела. Точно так же, как сегодня, победа на древних Олимпийских играх в Греции приносила богатые награды. Деньги, еду, жилье, налоговые льготы, освобождение от армейской службы. Итак, спортсмены начали принимать вещества, повышающие производительность — грибы, растительные экстракты. В конечном счете употребление наркотиков стало одной из главных причин отказа от древних игр. Итак, вы видите, за последние две тысячи лет ничего по-настоящему не изменилось.’
  
  ‘Вряд ли это оправдание для того, чтобы не расправиться с этим сейчас", - сказал Ли.
  
  ‘Конечно, нет", - ответил Цай. Он взглянул на Маргарет, как будто чувствовал необходимость подчеркнуть свою точку зрения. ‘Именно поэтому поставка запрещенных препаратов спортсменам была объявлена уголовным преступлением в Китае в 1995 году. В отличие от Соединенных Штатов, где большинство из них можно свободно купить в Интернете.’
  
  ‘Почему бы нам не оставить наши очки в легкой атлетике?’ Многозначительно сказал Ли.
  
  Цай свирепо посмотрел на Ли. ‘Я действительно не могу больше тратить время, начальник отдела. Вы закончили, как вы думаете?’
  
  Коллективный вздох прокатился по стадиону за стеклом. Китайский прыгун с шестом наконец-то обрушил штангу вместе с собой.
  
  ‘На данный момент", - сказал Ли.
  
  
  II
  
  
  Они заняли свои места высоко на главной трибуне, откуда открывался превосходный вид на трассу внизу и расположение полевых соревнований на ней. Гигантский телевизионный экран держал их в курсе происходящего, а постоянно меняющееся табло высвечивало цифровые цифры красным, зеленым и желтым цветами. Прыжки в длину, набранные высоты, заброшенные дистанции; текущее положение в каждом текущем соревновании; общее количество очков на сегодняшний день. Все места были заняты, и стадион наполнился гулом предвкушения и монотонным голосом женщины-диктора, чьи неустанные, пронзительные, гнусавые комментарии проникали в самую душу.
  
  Вокруг них офицеры Народно-освободительной армии в зеленой форме сидели вместе, шутили, закусывали и пили пиво. Ли, очевидно, достали билеты в секцию, отведенную для ‘гостей’. Тот факт, что его сопровождал некитайец, привлек несколько любопытных взглядов.
  
  Американец гигантского вида со светлыми волосами, собранными сзади в "конский хвост", метнул свое толкание ядра более чем на двадцать три метра шестьдесят, лидируя в соревновании, под стон разочарования толпы и шквал вежливых аплодисментов. Американцы уже выиграли в прыжках с шестом.
  
  ‘Я не понимаю, ’ сказала Ли Маргарет, ‘ почему спортсмен так рискует только для того, чтобы подняться на пьедестал почета победителя. Я имею в виду, это не просто риск быть пойманным и заклейменным мошенником. Унижение - это достаточно плохо. Это то, что они делают со своим телом. Побочные эффекты этих препаратов ужасны. Они, должно быть, не в своем уме!’
  
  ‘Ну, я уверена, что психология - это самая большая часть этого", - сказала Маргарет. ‘Давление, необходимое для победы, должно быть огромным. И это не только ожидания вашей семьи и друзей, не так ли? Или ваш штат. Это ваша страна. Миллионы людей, которые живут своей жизнью опосредованно через вас. Ваша победа - это их победа. Вы выигрываете для Китая или для Америки, вы выигрываете для них. Итак, когда ты проигрываешь... - Она оставила последствия этого в подвешенном состоянии. ‘ И потом, конечно, есть награды. Большие призовые, миллионы спонсоров.
  
  Ли подумал о квартирах, которые он посетил ранее в тот день.
  
  ‘А потом приходит слава и прославление. В одну минуту ты никто, а в следующую - звезда. Все хотят быть твоими друзьями. Твоя фотография во всех газетах, у тебя берут интервью на телевидении. ’ Она пожала плечами. ‘Я понимаю, как можно соблазнить слабых людей.’ Она на мгновение задумалась об этом. ‘И еще есть национальный престиж. Просто посмотрите, на что пошла Восточная Германия, чтобы ее спортсмены привезли домой золотые медали’.
  
  Ли покачал головой. Он ничего не знал о восточногерманских спортсменах. ‘Я никогда по-настоящему не следил за спортом, Маргарет’.
  
  ‘Спорт?’ Она рассмеялась. Но это был смех без юмора, полный презрения. ‘Речь никогда не шла о спорте, Ли Янь. Восточногерманское государство, похоже, считало, что если их спортсмены привезут домой больше золотых медалей, чем кто-либо другой, это каким-то образом поддержит всю политическую систему, докажет остальному миру, что их коррумпированный и репрессивный режим действительно работает. Поэтому они забрали своих самых многообещающих молодых спортсменов у их родителей, многие из которых все еще были детьми, и систематически накачивали их наркотиками.’
  
  ‘И дети просто взяли материал, без вопросов?’ Ли было трудно в это поверить.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Они не знали. Двенадцатилетних, тринадцатилетних, четырнадцатилетних детей забирали из их домов, подвергали самым жестким режимам тренировок и каждый день давали маленькие розовые и голубые таблетки, которые, как им сказали, были витаминами.’
  
  ‘Но это были наркотики?’
  
  Стероиды государственного производства. Вещество под названием оральный Туринабол, активным ингредиентом которого был хлордегидрометилтестостерон. У них также было что-то под названием Туринабол-Депо, которое они вводили в мышцу. Оно содержало нандролон.’
  
  ‘И спортсменов поймали?’ Спросила Ли. ‘Я имею в виду, проверяли на наркотики на соревнованиях?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘В первые дни простого анализа мочи на тестостерон не существовало. Затем, в начале восьмидесятых, они изобрели тест, который мог измерять уровни тестостерона в организме по сравнению с другим естественным гормоном, эпитестостероном. Если соотношение тестостерона к эпитестостерону было больше шести к одному, они знали, что вы увеличивали естественную выработку тестостерона в вашем организме. Конечно, вся коррумпированная машина восточногерманского государства перешла на гиперпривод, чтобы найти способ обойти новое испытание.’
  
  ‘И они это сделали?’
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘На самом деле это было очень просто. Они начали производить искусственный эпитестостерон и давать его своим спортсменам в прямой зависимости от количества тестостерона, которое они принимали. Таким образом, баланс между ними был сохранен, и поэтому употребление наркотиков не обнаружилось в анализах мочи.’
  
  Ли вопросительно посмотрела на нее. ‘Похоже, ты много знаешь об этом’.
  
  Она улыбнулась. ‘В наши дни я не слишком много знаю о приеме наркотиков, но в девяностые я столкнулась с этим лицом к лицу на столе для вскрытия. Бывшая восточногерманская пловчиха Гертруда Климт, эмигрировавшая в Соединенные Штаты.’ Она все еще могла видеть бледную, бескровную плоть молодой женщины, лежащую на ее столе. Короткие светлые волосы. Смелые, агрессивные арийские черты лица. ‘Ей было всего чуть за тридцать. Умерла от опухоли почек. Прокуроры в Берлине заплатили за то, чтобы я поехал в Германию давать показания в суде против бывших тренеров из Восточной Германии. Многие бывшие спортсменки давали показания. У некоторых были опухоли, у некоторых женщин были дети с ужасающими врожденными дефектами, одну даже накачали таким количеством тестостерона, что она сменила пол. Хайди стала Андреасом. Я давал показания от имени бедняжки Гертруды’. Она глубоко вздохнула. ‘Видите ли, все это выплыло наружу после падения Берлинской стены и обнародования досье тайной полиции, Штази. Оказалось, что многие из этих тренеров и врачей также были членами штази, с кодовыми именами и всем прочим. В те дни спортсмены были жертвами, и они наконец отомстили в конце девяностых, когда люди, которые обманом заставили их принимать стероиды в детстве, были осуждены в новой, воссоединенной Германии.’
  
  Ли удивленно покачал головой. ‘Я никогда ничего об этом не знал’.
  
  Маргарет приподняла бровь. ‘Можешь назвать меня циничной, Ли Янь, но я очень сомневаюсь, что кто-нибудь в Китае много слышал об этом. И у китайцев были свои проблемы с приемом наркотиков в девяностых, не так ли? Кажется, я припоминаю, что примерно у тридцати с лишним китайских спортсменов положительный результат был получен на чемпионате мира в середине девяностых.’
  
  Ли пожал плечами, смущенный рекордом своей страны на международных соревнованиях. ‘Все изменилось", - сказал он.
  
  - А они есть? - Спросил я.
  
  Он посмотрел на нее очень прямо. ‘Я не думаю, что в наши дни какая-либо страна считает достоинством победу обманом’.
  
  Маргарет сказала: ‘Особенно если их собираются поймать’. Ее улыбка отразила сарказм. Затем она на мгновение задумалась. ‘Что происходило внизу между тобой и Кай?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, Ли Янь. Ты подталкивал его, чтобы посмотреть, завизжит ли он.’ Она передразнила: "Как национальный супервайзер тренерской работы, я бы подумала, что вы могли бы обладать некоторым опытом в этом предмете . Что все это значило?’
  
  Ли наблюдала за женщинами, разминающимися на дорожке внизу перед спринтом на шестьдесят метров. Три китаянки, три американки. Он вздохнул. ‘В конце девяностых Цай тренировал команду спортсменов из одной из западных провинций. Некоторые из них добились больших успехов. Дома и за рубежом. Золотые медали, мировые рекорды. Затем один за другим у них начали появляться положительные результаты в допинг-тестах. Почти все они были дискредитированы, как и Цай.’
  
  Маргарет посмотрела на него с изумлением. ‘Так вы назначили его своим руководителем по тренерской работе?’
  
  Ли сказал: ‘Он несколько лет провел в глуши. В значительной степени дискредитирован. Но он всегда утверждал, что понятия не имел, что его спортсмены принимали наркотики, и против него никогда не было никаких доказательств. И нельзя было отрицать его таланты. Он украдкой взглянул на нее, снова смутившись. ‘Я думаю, у него должны быть высокопоставленные друзья, которые верят, что эти таланты нельзя упускать из виду’.
  
  Щелчок стартового пистолета прервал их разговор, и они обернулись, чтобы увидеть, как шесть женщин вылетают из своих блоков, размахивая ногами и руками в течение нескольких коротких мгновений мощной интенсивности. Американки и китаянки покрывают площадку с поразительной скоростью. И это были не крошечные, застенчивые азиатские женщины. Они были такого же роста, как американки, мощного телосложения, мышцы их ног выделялись, как сучки в дереве. Чуть более чем за семь секунд они преодолели шестьдесят метров и пересекли финишную черту, чтобы взбежать по пандусу, чтобы остановиться. Американцы победили, и Маргарет издала восторженный вопль, но внезапно смутилась, когда все вокруг нее обернулись, чтобы посмотреть на молчаливые лица. ‘Упс", - пробормотала она себе под нос.
  
  Ли опустил лоб на ладонь и закрыл глаза. Он мог сказать, что это будет долгая ночь.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет стояла в фойе, привлекая взгляды как конкурентов, так и официальных лиц. Все они знали, что она не была спортсменкой из-за ее раздутого живота. Охранник у двери продолжал неуверенно смотреть на нее, как будто задаваясь вопросом, действительно ли ей следует быть здесь. Но он никогда не спрашивал. Она услышала несколько знакомых акцентов, когда группа американских бегунов мужского пола в спортивных костюмах со спортивными сумками пронеслась мимо нее. Она почувствовала мгновенный укол тоски по дому, услышав их смех, и она смотрела, как они выходят через стеклянные двери в поток зрителей, покидающих стадион. Это была большая честь - даже в течение всего вечера. Китайцы были чуть впереди по очкам, так что зрители расходились по домам довольные. А Ли был в раздевалке и разговаривал со спортсменами.
  
  Здесь было жарко и душно, стоял кислый запах тела, и ноги болтались в воздухе, который там был. Она начала чувствовать легкую слабость и на мгновение закрыла глаза и осознала, что покачивается.
  
  Она почувствовала руку на своей руке, и девичий голос спросил: ‘Ты в порядке?’
  
  Маргарет испуганно открыла глаза и обнаружила, что смотрит в обеспокоенное лицо молодой женщины с уродливым фиолетовым родимым пятном, покрывающим большую часть одной щеки. ‘Да. Спасибо’.
  
  Девушка нервничала. ‘Меня зовут Дай Лили. Все зовут меня Лили’. Улыбка на мгновение промелькнула на ее лице, прежде чем его снова омрачила тень, и она быстро огляделась вокруг.
  
  ‘Ты спортсменка?’ Спросила Маргарет. Она забыла о своей слабости.
  
  ‘Конечно. Завтра я участвую в заплыве на три тысячи метров. Надеюсь, послезавтра буду в финале’. Она поколебалась. ‘Вы леди-патологоанатом, да? С китайским полицейским?’
  
  Маргарет была захвачена врасплох. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Все говорят об этом в раздевалке. Главный тренер Цай, он сказал, чтобы с тобой никто не разговаривал’.
  
  Маргарет почувствовала, как у нее встают дыбом волосы. ‘Неужели и сейчас?’ Она посмотрела на девушку. "Но ты разговариваешь со мной’.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Я хочу поговорить с вами, леди. Я должна поговорить с вами. Это...э-э... важно. Не знаю, с кем еще поговорить.’ Ее взгляд метнулся налево и дальше по коридору к раздевалкам. Ее лицо заметно побледнело, а родимое пятно, казалось, потемнело. ‘Не сейчас. Позже, хорошо?’
  
  И она поспешила прочь по коридору, опустив глаза в пол, протиснувшись мимо главного тренера Цая, когда он вышел в фойе. Он посмотрел вслед девушке, а затем перевел взгляд на Маргарет, явно задаваясь вопросом, произошел ли между ними какой-то обмен. Вопреки всем своим желаниям, Маргарет улыбнулась ему. ‘Поздравляю, супервайзер Цай", - сказала она. ‘Завтра американцам придется выступить лучше’.
  
  Он склонил голову в знак мельчайшего признания, но его лицо так и не дрогнуло. Он повернулся и прошел через двойные двери, ведущие на беговую дорожку.
  
  Маргарет была встревожена этой встречей. Образ лица девушки запечатлелся в ее сознании. Невзрачная девушка с черными волосами до плеч, собранными сзади в свободный конский хвост. Высокая и худая, с темными глазами испуганного кролика. Странное фиолетовое родимое пятно. Маргарет повторила имя про себя, чтобы запомнить его. Дай Лили. О чем она, возможно, хотела с ней поговорить?
  
  Когда Ли вышел из раздевалки пятнадцать минут спустя, его настроение было мрачным. ‘Пустая трата времени’, - сказал он ей. ‘Я не узнал ничего такого, чего бы уже не знал’. Он вывел Маргарет в холодную ночь, и они направились к декоративному мосту и запаху канализации.
  
  ‘Они были не очень разговорчивы, не так ли?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Это было все равно что пытаться выжать кровь из камня", - прорычал Ли.
  
  ‘Возможно, это потому, что надзиратель Цай предупредил их всех, чтобы они не разговаривали с тобой’.
  
  Он остановился и посмотрел на нее. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что мне сказала молодая спортсменка. Завтра она участвует в заплыве на три тысячи метров. Она сказала, что ей нужно срочно поговорить со мной о чем-то очень важном, и что супервайзер Цай сказал всем спортсменам не разговаривать с нами.’
  
  Ли кипел. ‘Во что, по мнению этого ублюдка, он играет?’ И это было все, что Маргарет могла сделать, чтобы остановить его от возвращения, чтобы затеять драку.
  
  ‘Он бы только отрицал это, Ли Янь", - сказала она. "Что еще интереснее, так это то, почему эта девушка хотела поговорить со мной. Что она хотела сказать’.
  
  ‘Она тебе не сказала?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Она увидела приближающуюся Цай и убежала. Но что бы это ни было, у меня не возникло ощущения, что она собиралась рассказать мне об этом здесь и тогда’. Она взяла его под руку, и они вместе поспешили по мосту, затаив дыхание. Когда они добрались до другой стороны, она спросила: "Значит, они вообще ничего тебе не сказали?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Просто подтвердил то, что я уже знал. Ни у кого из троих погибших в дорожной аварии не были выбриты головы, когда их видели в последний раз’. Он покачал головой. "И все думали, что было действительно маловероятно, что Син Да решил обрезать свои волосы. Они сказали, что это был его флаг независимости, его заявление об индивидуальности’.
  
  ‘Так зачем кому-то другому это делать?’ Спросила Маргарет.
  
  Ли была сбита с толку. ‘Понятия не имею, Маргарет. Но это просто не может быть совпадением. Четверо из пяти спортсменов, умерших за последний месяц, все с выбритыми головами?’
  
  ‘А тяжелоатлет?’
  
  Ли вздохнул. ‘Я не знаю. Кажется, нет никаких сомнений в том, что он умер от естественных причин. Может быть, здесь нет никакой связи. Может быть, он действительно просто совпадение’.
  
  ‘Но ты так не думаешь’.
  
  Он в отчаянии всплеснул руками. ‘Я не знаю, что и думать. Я действительно не знаю’. Он посмотрел на часы. ‘Но прямо сейчас мне лучше отвезти тебя домой. У меня назначена встреча с мертвым бегуном.’
  
  Маргарет тихо спросила: ‘Ты вернешься в квартиру после?’
  
  Он покачал головой. ‘Завтра мне рано вставать. Первым делом назначена встреча’.
  
  - Какая встреча? - Спросил я.
  
  Но он отвел взгляд, и она знала, что, когда он отказывался встретиться с ней взглядом, он был уклончив. ‘Просто встреча", - сказал он, и она была уверена, что он что-то скрывает от нее.
  
  
  III
  
  
  Поездка в Далинцзян была опасной. На дороге был черный лед, там, где иней растаял на солнце, а затем снова замерз. Ли вел машину осторожно, с включенным обогревом, но все равно его ноги замерзли. Показания температуры на приборной панели были минус девятнадцать по Цельсию.
  
  Он припарковал джип в начале грунтовой дороги, где Сан припарковал его несколько часов назад. Только теперь там собралась целая фаланга транспортных средств. Официальные машины и фургон с мясом из Пао Джей ü Хутун, а у входа в переулок, ведущий к дому Лао Да, собрались любопытные жители деревни. Даже в этот час и при такой температуре любопытство китайцев взяло верх.
  
  Ли услышал скорострельное "рататат" пневматической дрели, как только заглушил двигатель. И когда он открыл дверь своего джипа, был потрясен тем, насколько громко это прозвучало в тихом ночном воздухе. Неудивительно, что жители деревни проявили любопытство. Над головой на небосводе сияли звезды, похожие на кончики раскаленных добела игл, невероятно яркие на фоне чистейшего черного неба. Вдали от городских огней они были такими яркими, что вам почти казалось, что вы можете протянуть руку и дотронуться до них, уколоть пальцы об их свет. Луна, уже близкая к своему зениту, поднялась над горами и омыла мир серебристым светом, который можно было отличить от дневного только по полному отсутствию цвета. Ли протолкался сквозь толпу и при ее свете легко добрался до ворот внутреннего двора Лао Да, где на страже с несчастным видом стоял офицер в форме, гадая, что он такого сделал, чтобы заслужить подобную работу в такую ночь, как эта. Ли показал ему свое удостоверение, и офицер чопорно поднял руку в перчатке к своему застывшему лицу в хрупком приветствии.
  
  Через лунные ворота во внутреннем дворе Ли мог видеть черные простыни, натянутые между деревьями в саду, чтобы скрыть действия семьи Син Да вокруг могилы. Дуговые фонари за ними отбрасывали свой свет на небо над головой, затмевая звезды. Бур остановился, и Ли услышала скрежет нескольких кирков, пытающихся пробиться сквозь замерзшую землю.
  
  Через окна Ли мог видеть, в освещенном интерьере дома, Лао Да, сидящего в одиночестве за столом, перед ним бутылка и стакан. Он поднял глаза, когда Ли вошел внутрь. Из спальни Ли доносились слабые, хриплые рыдания матери Син Да. Не было никаких признаков бабушки с дедушкой. Возможно, они ушли в дом соседей. Лао Да жестом пригласил его сесть напротив и наполнил еще один стакан прозрачным ликером из круглой бутылки с этикеткой, на которой было написано "Монгольский король" . На дне бутылки был большой белый скрученный корень женьшеня. Алкоголь имел острый, слегка ароматизированный запах мао тай, полученный из горьковатого на вкус сорго пшеницы.
  
  "Ган бэй", - сказал отец бегуна без энтузиазма, и они чокнулись бокалами, а затем осушили их. Ли пытался отдышаться, наблюдая, как Лао Да снова наполняет их. На столе лежала фотография в рамке, и Ли повернул ее, чтобы рассмотреть. Это был Син Да, который преодолел ленту, заняв первое место на каком-то крупном соревновании, его волосы развевались позади него, безошибочно узнаваемый флаг независимости, который описывали его коллеги-спортсмены.
  
  Снаружи пневматическая дрель заработала еще раз.
  
  ‘Самым печальным, ’ сказал Лао Да, - было то, что он должен был приехать к нам в конце октября, на день рождения своей матери. Но он позвонил и сказал, что не сможет приехать, потому что он и некоторые другие члены команды подхватили грипп на встрече в Шанхае. Его голос звучал ужасно. Мы все были очень разочарованы, потому что, знаете, мы его почти не видели. ’ Он сделал паузу, чтобы осушить половину своего бокала. ‘ Это было примерно за три недели до аварии. Мы его больше никогда не видели.
  
  Ли осушил свой второй стакан и встал. Ему нечего было сказать. Он не мог утешить. Он почувствовал, как мао тай обжигает его до самого живота. ‘Я пойду и проверю прогресс", - сказал он. Он хотел, чтобы это закончилось как можно скорее.
  
  За экранами полдюжины мужчин с кирками разбивали остатки земли вокруг гроба. Он был зарыт всего в трех футах почвы, и земля почти на всем протяжении была промерзшей. Ли был уверен, что должны быть правила, касающиеся подобных захоронений, но если они и были, то никто их не знал. А если и заметили, то проигнорировали. Сам гроб представлял собой грубый самодельный ящик с тяжелой крышкой, хорошо прибитой гвоздями. Офицерам, открывавшим гроб, потребовалось несколько минут, чтобы выбить все гвозди и снять крышку. Тело внутри было завернуто в белое одеяло. Ли подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, когда патологоанатом спустился в могилу, чтобы снять обертку.
  
  Син Да лежал обнаженный, скрестив руки на груди. В свете дуговых ламп его кожа казалась бескровной сине-белой, и, если не считать ужасных травм груди и головы, полученных в аварии, он выглядел так, как будто лег там накануне и просто уснул. Признаков разложения практически не было. Температура резко упала всего через день или два после того, как его похоронили, и он был свежее, чем если бы его держали в холодильной камере в морге.
  
  Он был крупным мужчиной с хорошо развитой верхней частью груди и руками и толстыми, крепкими ногами. Спринтер. Создан для силы. Тень его волос лежала на голове там, где они были сбриты, шокируя своим отсутствием, и на его лице было что-то вроде намека на улыбку. Как будто он насмехался над ними. У них было так много вопросов. И у него были ответы на все. Вот только он никогда не мог им сказать. Не сейчас. Никогда.
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  Ли сидел в большом приемном покое, неудобно примостившись на краю очень низкого дивана, который едва не поглотил его, когда он впервые сел на него. Молодая секретарша за компьютером старательно игнорировала его, а охранник в серой униформе с интересом наблюдал за ним по другую сторону стеклянной двери. Из окна Ли увидела солнце, все еще стоявшее низко в небе, отражающееся на стеклянной стене небоскреба и отбрасывающее длинные тени на городские улицы двадцатью тремя этажами ниже. Он в сотый раз взглянул на часы. Его заставили ждать почти полчаса.
  
  Прошло еще пять минут, прежде чем зазвонил телефон, и секретарша махнула ему в сторону двери внутреннего офиса. ‘Теперь вы можете входить’. Ли встал и разгладил складки на своем лучшем костюме. Он неловко потянул за узел своего галстука. Казалось, что он душит его. Ли никогда не носил галстука. Он осторожно постучал в дверь и, повинуясь голосу за ней, вошел во внутренний офис.
  
  Это был большой офис с огромным письменным столом, установленным перед окнами от пола до потолка, из которых открывался захватывающий вид на город, обращенный на запад. Ли отчетливо видел на фоне далекого неба горы Тяньшоу, где прошлой ночью в полночь они подняли с земли тело Син Да. Стены были увешаны фотографиями сотрудников службы безопасности в различной форме и в разных местах. Справа от стола мужские и женские манекены демонстрировали новейшую форму. Мужчина был одет в светло-серую рубашку и брюки с короткими рукавами, темный галстук и берет. На его эполетах были серебряные звезды и планки. На ней была светло-серая бейсболка с серебряной тесьмой, украшенная значком службы безопасности Пекина. Ненормально большие груди выпирали из складок ее блузки с короткими рукавами. На ней были белые перчатки, юбка до колен и черные сапоги.
  
  За столом, в черном кожаном кресле для руководителей, которое он носил как просторную куртку, сидел крупный мужчина с гладкими черными волосами, зачесанными назад со лба, похожего на скалу. Широкая улыбка, растянувшая его толстые, бледные губы, превратила сверкающие глаза в глубокие раны по обе стороны от сломанного носа. Не было сомнений в его неподдельном восторге при виде Ли. Он выпустил дым в воздух и спросил: "Как ты, черт возьми, поживаешь…как тебя теперь называют…Шеф? Я с нетерпением ждал этого с тех пор, как мы получили твое письмо. Он не сделал попытки встать, просто поудобнее откинулся в своем руководящем кресле и жестом пригласил Ли занять довольно скромное место по другую сторону стола. ‘Присаживайся, Ли’.
  
  Ли постоял мгновение, колеблясь. Ему пришло в голову, что он мог бы просто развернуться и уйти прямо сейчас. Избавить себя от унижения. Но каким-то образом он знал, что это доставит Йи еще большее удовлетворение. Он сел.
  
  ‘Сигарета?’ Йи протянул пачку.
  
  Ли покачал головой. ‘Я сдался’.
  
  Йи бросил рюкзак на стол. ‘Почему я не удивлен? Ты всегда был лучше всех нас. Сильнее, умнее, быстрее. Больше силы воли.’ Он ухмыльнулся. ‘Итак, как дела в Секции?’
  
  ‘Они хороши", - сказал Ли.
  
  Йи поднял бровь. ‘Настолько хорош, что хочешь все бросить и перейти работать в службу безопасности Пекина?’ Он наклонился вперед, нахмурившись. ‘Ты знаешь, я ломал голову над этим несколько дней. Ты известная личность, Ли. Раскрыл множество громких дел. Самый молодой детектив, когда-либо занимавший должность начальника отдела’. Он сделал паузу для драматического эффекта. ‘И ты хочешь все это бросить?’
  
  "У меня есть свои причины", - сказал Ли.
  
  ‘Я уверен, что ты понимаешь. Так же, как я уверен, что у тебя были причины вышвырнуть меня из Секции’.
  
  ‘Ты был плохим полицейским, Йи. Мне не нравятся офицеры, которые берут взятки’.
  
  "У вас не было доказательств’.
  
  ‘Если бы у меня были доказательства, ты бы сейчас здесь не сидел. Ты бы учился реформированию на лейбористском поприще. Считай, что тебе повезло’.
  
  ‘Повезло?’ Его голос повысился, а улыбка превратилась в далекое воспоминание. ‘Что ты испортил мою карьеру в полиции? Что я шесть месяцев был безработным? Ты знаешь, что моя жена ушла от меня?" Забрал детей?’
  
  ‘Молодец для нее’.
  
  Йи уставился на Ли, положив оба сжатых кулака на стол перед собой. Ли почти ожидал, что тот перепрыгнет через него и нападет на него. И затем внезапно Йи расслабился и снова откинулся на спинку стула, улыбка вернулась. ‘Но потом я сам добился своей удачи’, - сказал он. "Поступил на первый этаж здесь, в "Пекин Секьюрити"." Это было новое совместное предприятие государства и частного бизнеса, призванное взять на себя некоторые аспекты безопасности старых Бюро общественной безопасности. ‘Подняться на самый верх’.
  
  ‘Накипь обычно скапливается на поверхности", - сказал Ли. С того момента, как он увидел Йи, он знал, что здесь для него не будет работы. Не то чтобы он когда-либо мог заставить себя работать на этого человека. Теперь весь вопрос был в том, кто из них потеряет лицо. И у Йи были на руках все карты в этом конкретном соревновании.
  
  Улыбка Йи не дрогнула. Он сказал: ‘Но я не держу зла. В конце концов, когда кто-то с вашим опытом и квалификацией стучится в дверь, было бы глупо закрыть перед ним дверь, не задумываясь ни на секунду. Он затушил сигарету и тут же закурил другую. ‘Конечно, вы не могли ожидать, что начнете с двадцать третьего этажа. Вам пришлось бы начинать снизу и продвигаться вверх. Ты когда-нибудь задумывался, Ли, каково это - дежурить в ночную смену у ворот какого-нибудь правительственного здания в середине декабря? Мне не нужно удивляться. Я знаю. И знаешь что, я считаю, что это опыт, который должен быть у каждого. Это лучше готовит их к управлению ’. Он склонил голову набок и оценивающе посмотрел на Ли. ‘Ты бы снова хорошо смотрелся в форме’. И он мотнул головой в сторону манекенов. ‘Довольно изящно, да?’
  
  Ли встал. Пришло время положить этому конец. ‘Я думаю, ты зря тратишь мое время, Йи’.
  
  Йи внезапно наклонился вперед на своем сиденье, улыбка снова исчезла, глаза наполнились ненавистью. ‘Нет’, - сказал он. "Это ты тратишь мое время. Как только ваше заявление попало ко мне на стол, я понял, что в этом есть что-то странное. Какого черта такому человеку, как вы, на пике своей карьеры, вдруг все бросать? Поэтому я навел несколько справок. Кажется, эта сучка-патологоанатом наконец-то забеременела от тебя. И теперь ты хочешь на ней жениться?’ Йи покачал головой. "И ты хоть на минуту подумал, что мы могли бы тебя нанять?" Это охранная фирма, Ли. А китаянка, вышедшая замуж за американца, представляет угрозу безопасности. Ты безработный в этом бизнесе. И внезапно его лицо расплылось в улыбке. ‘До свидания’.
  
  Он закрыл папку на столе перед собой, взял телефонную трубку и развернул свое кресло так, чтобы оказаться спиной к Ли, любуясь видом на город. ‘Да, соедини меня с Центральной службой", - услышала ли его слова.
  
  Йи разыграл свои карты, и не было никаких сомнений, что Ли проиграл. Он постоял мгновение, охваченный своим унижением, затем повернулся и вышел из офиса.
  
  
  II
  
  
  ‘Ты опоздал. Опять.’ Маргарет подняла глаза сквозь очки и замерла на середине кадра. Она с удивлением посмотрела на Ли в его аккуратно отглаженном темном костюме, белой рубашке и синем галстуке. Даже если галстук был ослаблен на шее, Ли никогда не носил галстук. ‘Ты выглядишь так, словно только что пришел с собеседования о приеме на работу", - пошутила она.
  
  Ли неловко поерзал и взглянул на Сун, которая стояла по другую сторону тела от Маргарет, одетая в зеленый фартук и пластиковую шапочку для душа. Лицо Сун ничего не выражало.
  
  ‘Я же говорил тебе, что сегодня утром у меня была важная встреча", - сказал Ли.
  
  ‘Встреча, ты сказал", - поправила его Маргарет. У нее была привычка запоминать все с большой точностью. "Таинственная встреча, о которой ты мне ничего не сказал’.
  
  ‘Я что-нибудь пропустил?’ Спросила Ли, игнорируя колкость.
  
  ‘И, по-видимому, все еще не будет", - пробормотала Маргарет себе под нос. Она снова обратила свое внимание на Син Да. Теперь его тело было просто оболочкой, ребра прорезаны и раздвинуты, плоть на груди и животе сложена по обе стороны от центрального разреза в виде буквы "Y’. Органы были удалены, так же как и мозг, верхняя часть черепа лежала на блюде рядом со столом для вскрытия. Выбритый скальп Сина был спущен на глаза и нос. ‘Он был в ужасном состоянии", - сказала она. ‘Сломанные ребра, печень и селезенка раздавлены, вероятно, рулевым колесом. Кажется, он был за рулем. Не был пристегнут ремнем безопасности, поэтому при ударе о лобовое стекло он получил серьезные травмы головы и лица. Вы могли бы почти выбрать из полудюжины различных травм причину смерти, хотя на самом деле это не было ни одной из них.’
  
  ‘Так что же все-таки убило его?’ Заинтригованный Ли спросил.
  
  ‘Я понятия не имею. Пока. Но я могу сказать тебе, что его не убило’. Ли ждала, но она хотела, чтобы он спросил.
  
  ‘Что его не убило?’ - согласился он.
  
  ‘Автомобильная авария’.
  
  Ли нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я имею в виду, что он был мертв до того, как машина врезалась в фонарный столб. И поскольку он был за рулем, а мы все знаем, что мертвецы не умеют водить, остается только удивляться, как получилось, что машина ехала со скоростью сто километров в час по пекинской улице в одиннадцать часов вечера.’
  
  "Как вы можете сказать, что он был мертв до аварии?’
  
  ‘Детектив Сан расскажет вам", - беззаботно сказала Маргарет. ‘Поскольку он был здесь вовремя, ему уже все описали. Тем временем я собираюсь подготовить замороженные срезы сердца для микроскопического исследования ’. Она исчезла в другом конце комнаты для вскрытий, где были разложены органы, и быстро заговорила с одним из своих ассистентов.
  
  Ли посмотрел на Сун. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Эй, шеф, ’ сказал он, ‘ мой английский не так уж хорош. Думаю, я понял, но...’ Он пожал плечами.
  
  Ли сказал: ‘Попробуй’.
  
  С некоторым отвращением Сун указал на поверхностные повреждения Син Да, ушибы, ссадины и рваные раны на его голове, груди и животе. ‘Доктор Кэмпбелл говорит, что если бы этот парень был жив, когда получил все эти травмы, они выглядели бы совсем по-другому. Они должны быть красными или фиолетовыми, знаете, как кровь под поверхностью кожи. Очевидно, у тебя не слишком сильное кровотечение, если ты мертв, так что, если бы ты был мертв, когда получил их, подобные раны были бы жесткими, золотистыми, как пергамент ’. Какими они и были. Сан глубоко вздохнул. "То же самое с внутренними материалами. Его печень была в значительной степени раздавлена. Согласно Доктору, в результате должно было остаться по крайней мере пару литров крови. Ее практически не было.’
  
  Ли задумчиво посмотрел на тело спортсмена. Если он был мертв за рулем автомобиля до аварии, то казалось невероятным, что остальные в машине все еще были живы.
  
  Он повернулся, когда ассистенты вкатили криостат, морозильную камеру размером со стиральную машину для приготовления замороженных срезов органов для быстрого микроскопического исследования. Подготовка постоянных парафиновых срезов занимала часы. Замораживание срезов заняло несколько минут. Ли перешла к другому столу и наблюдала, как Маргарет подготавливает срез сердечной ткани, запрессовывая его в металлический патрон вместе с шариком желеобразной поддерживающей среды. Он сказал: "Почему вы не можете сказать, что его убило?’
  
  ‘Потому что я еще не закончил изучать все улики, начальник отдела’.
  
  - А как насчет токсикологии? - Спросил я.
  
  ‘Я отправила образцы мочи, желчи, сердечной крови, содержимого его желудка и части печени на анализ", - сказала она. ‘Результаты мы получим только завтра. И даже это подталкивает к этому.’
  
  Он кивнул в сторону образцов, которые она готовила для криостата. ‘Почему вы делаете микроскопические срезы сердца?’
  
  ‘Инстинкт", - сказала она. ‘Неважно, что вызывает это, в конце концов мы все умираем, потому что наши сердца останавливаются. На первый взгляд, я не могу найти никакой причины, почему у этого конкретного субъекта остановилось сердце. Он был твердым, ожидаемого размера. Эпикард был гладким и имел обычное количество эпикардиального жира. Мускулатура как левого, так и правого отделов сердца была красно-коричневой, и практически не было участков инфаркта или фиброза. Поверхность эндокарда имела нормальный внешний вид, и не было стенозирующих тромбов. Клапаны были тонкими и податливыми, не были ни стенозированными, ни расширенными. Коронарные артерии имели нормальное распределение с небольшим атеросклеротическим заболеванием или вообще без него. Тромбов не было, аорта была в порядке, без повреждений, и снова был обнаружен минимальный атеросклероз ’. Она улыбнулась ему, наслаждаясь возможностью применить свои знания.
  
  Он бросил на нее взгляд. ‘Все это означает...?’
  
  ‘Что я не смог найти в нем ничего плохого. Не было никакой очевидной причины, по которой он перестал биться’.
  
  Она установила образцы на подставку в холодной рабочей зоне криостата и прижала металлические радиаторы к лицевой стороне ткани, чтобы расплющить и заморозить ее. Через несколько минут образцы были готовы. Она перенесла первый нож, все еще в патроне, в специальную зону резки, где провела лезвием толщиной с пластину по его поверхности. Она прикоснулась тонким, как струйка, кусочком ткани к предметному стеклу микроскопа, и Ли увидела, как он мгновенно расплавился. Она испачкала его химикатами и сунула стекло под микроскоп, чтобы рассмотреть его через линзу.
  
  Через мгновение она выпрямилась, уперев обе руки в поясницу и выгибаясь назад. Казалось, она смотрела на Ли, но он увидел, что ее глаза остекленели. Она смотрела прямо сквозь него на что-то, что существовало только в ее сознании.
  
  ‘Что это?’ - спросил он.
  
  К ней вернулась сосредоточенность, но вся ее легкомысленность исчезла. ‘Я не уверена, что раньше видела что-либо подобное у здорового молодого мужчины", - сказала она и покачала головой. ‘У лиц, злоупотребляющих стимуляторами, да. Кокаин, метамфетамин могли бы это сделать. Но я не думаю, что этот молодой человек увлекался стимуляторами. Возможно, стероиды, хотя доказательств этому пока нет.’
  
  Ли сказал: ‘У него взяли анализ мочи за неделю до смерти’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Он был чист’.
  
  Маргарет кивнула.
  
  Но Ли больше не мог сдерживать свое нетерпение. ‘Итак, что вы увидели в микроскоп?’
  
  Маргарет сказала: "На поверхности сердца есть большие коронарные артерии, которые все мы, похоже, умудряемся закупоривать с возрастом. Это самая распространенная причина того, что вы могли бы назвать сердечным приступом.’ Она сделала паузу. ‘Но есть также крошечные артерии, которые проходят через мышцу сердца. Мы называем их микроциркуляторной сетью. Они могут утолщаться, но сердце по-прежнему будет выглядеть нормально, даже если его разрезать. Требуется микроскопический срез, чтобы выявить проблему.’
  
  Ли был необъяснимо разочарован. Это не прозвучало как большое откровение. ‘И это то, что было у Син?’ Маргарет кивнула. ‘Так что же их засорило?’
  
  "Дело в том, - сказала она, потерпев неудачу в попытке описать то, что она видела, - что на самом деле они ничем не забиты. Это похоже на то, что гладкие мышцы, которые выстилают эти крошечные артериолы, гипертрофировались, каким-то образом утолщились. Фактически они закрылись сами по себе и вызвали у него обширный коронарный инфаркт.’
  
  ‘Что могло заставить их сделать это?’
  
  Она растерянно пожала плечами. ‘Понятия не имею’.
  
  Ли была нетерпелива. ‘Давай, Маргарет, ты должна об этом подумать’.
  
  Она фыркнула. ‘Ну, если бы вы попросили меня угадать, и это все, что было бы, я бы сказала, что это выглядело так, как будто они могли — возможно — быть атакованы каким-то вирусом’.
  
  ‘Если бы это был вирус, вы смогли бы найти его в его крови, не так ли?’
  
  ‘Может быть’. Она снова увильнула. ‘Дело в том, что нужно знать, что ты ищешь. И если ты даже не знаешь, что там что-то есть ...’
  
  Сун последовал за Ли к столу, внимательно слушая, изо всех сил концентрируясь на том, чтобы попытаться все понять. Но технический словарь был выше его сил. ‘Так как же он умер?’ - спросил он Маргарет.
  
  ‘На данном этапе это всего лишь теория", - сказала Маргарет. ‘И если вы процитируете меня, я буду это отрицать. Но с точки зрения непрофессионала, похоже, что у него был сердечный приступ, вызванный — возможно — вирусом.’
  
  Неудачное собеседование Ли в службе безопасности Пекина казалось теперь далекой вечностью, не имеющей большого значения. Вместо этого его голова была заполнена единственным сбивающим с толку вопросом. Он озвучил его. ‘Зачем вам брать кого-то, кто умер естественной смертью, и пытаться представить все так, будто он погиб в автомобильной катастрофе?’
  
  Маргарет погрозила пальцем. ‘На этот вопрос я не могу ответить за тебя, Ли Янь. Но у меня есть еще один вопрос, на который мы можем ответить очень быстро.’
  
  ‘Который из них что?’
  
  ‘Были ли наше самоубийство-убийство и наш тяжелоатлет также страдали от утолщения микроциркуляторного русла?’
  
  Ли выглядела озадаченной. ‘ Это были они?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я не знаю. Нам придется посмотреть, не так ли?’ Она снова сдвинула очки на лоб. ‘Я приготовил для хранения постоянные парафиновые срезы сердца Суй Миншань. Я предполагаю, что доктор Ван сделал то же самое с сердцем Цзя Цзин. Почему бы тебе не позвонить ему и не попросить взглянуть на срезы сердца Джиа под микроскопом, пока я достаю те, что приготовил вчера?’
  
  Когда Ли вернулась, позвонив по телефону Пау Джей ü Хутуну, Маргарет достала из лаборатории предметные стекла, приготовленные из тканей, оставленных для вскрытия накануне, и подносила первое из них под микроскоп. Она перевела взгляд на объектив и отрегулировала фокусировку. Через мгновение она наклонила голову и посмотрела на Ли. ‘Так, так’, - сказала она. ‘Если бы кто-то не вытащил нашего мальчика и не подвесил его с платформы для прыжков в воду в Цинхуа, у него бы остановилось сердце. Скорее раньше, чем позже. То же самое, что и у нашего друга на столе. У него было выраженное утолщение микроциркуляторного русла.’
  
  Обсуждать было нечего. Факты говорили сами за себя, но не имели абсолютно никакого смысла. И Ли не хотелось делать поспешных выводов до того, как они услышат от доктора Вана. Итак, Маргарет получила результаты токсикологического анализа образцов Суи, присланные из лаборатории. К этому времени они привыкли готовить для нее копии на английском и китайском языках. Она сняла халат и фартук, перчатки и маску и вымыла руки, хотя не чувствовала себя чистой, пока не приняла душ. Она сидела на столе в кабинете патологоанатома и зачитывала результаты, пока Ли и Сан наблюдали в выжидательной тишине. Она пожала плечами. ‘Как я и предсказывала, я думаю. Уровень алкоголя в крови почти ноль целых четыре десятых процента. В остальном ничего необычного. И ничего, что указывало бы на то, что он принимал стероиды. По крайней мере, не в последний месяц. Но мне нужно попросить их еще раз проверить его кровь на вирусы. Хотя, как я уже сказал, вам действительно нужно знать, что вы ищете.’
  
  Зазвонил телефон, и Ли чуть не выхватил трубку из розетки. Это был Ван. Он слушал почти две минуты без комментариев, а затем поблагодарил доктора и повесил трубку. Он сказал: ‘У Цзя также было заметное утолщение микроциркуляторного русла. Но Ван говорит, что его все равно убило сужение главной коронарной артерии’.
  
  Маргарет сказала: ‘Да, но утолщение артериол в конце концов сделало бы свое дело, даже если бы у него не лопнула артерия’.
  
  Ли кивнул. ‘Почти то же самое сказал Ван. О, и токсикология также подтвердила отсутствие стероидов’.
  
  Сан снова сосредоточился на преследовании англичан. И теперь он повернулся к Ли и сказал: "Итак, если бы Цзя Цзин не умер от сердечного приступа, он, вероятно, погиб бы где-нибудь в результате несчастного случая или “покончил с собой”’.
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Возможно. И ему, вероятно, сбрили бы этот его длинный конский хвост’. Он сделал паузу, испуганно нахмурившись. ‘Но почему?’
  
  
  III
  
  
  Брифинг был коротким и по существу. Комната для совещаний была заполнена детективами и дымом. Там были почти все офицеры отдела, и для всех не хватило стульев. Некоторые прислонились к стене, потягивая зеленый чай. Заместитель начальника отдела Тао Хэн сидел и обиженно слушал, лелея обиду, чтобы согреть их в этом холодном, переполненном людьми помещении.
  
  Доставка предварительных отчетов о вскрытии в отдел помогла Ли прояснить ситуацию в его собственной голове, собрав факты в каком-то соответствующем порядке, создав этот порядок из того, что все еще казалось хаосом.
  
  ‘Что совершенно ясно, ’ сказал он им, - так это то, что у нас одно убийство и по меньшей мере три подозрительные смерти. Результаты вскрытия почти не вызывают сомнений в том, что пловец Суй Миншань не совершал самоубийства. Он был убит. Син Да, который был за рулем автомобиля, в котором погибли три спортсмена, был мертв до того, как машина разбилась. Таким образом, авария была инсценирована. И хотя у нас нет их тел для подтверждения, я думаю, мы должны предположить, что двое других также были мертвы до аварии. Но что странно, так это то, что Син, похоже, умер от естественных причин. Возможно, вирус, который атаковал микроскопические артерии сердца.’
  
  Он обвел взглядом лица присутствующих в комнате, все сжимали в руках свои предварительные отчеты и восхищенно слушали, как Ли излагал им факты, похожие на странные и непостижимые фрагменты ужасной загадки. ‘Еще более странным является тот факт, что пловчиха Суй Миншань и тяжелоатлет Цзя Цзин страдали точно от того же, что и Син. Гипертрофия — утолщение — микроциркуляторного русла. Оба умерли бы от этого рано или поздно, если бы не вмешались убийство и судьба.’
  
  Он наблюдал, как Ву затягивается сигаретой, и ему до боли захотелось втянуть в свои легкие глоток дыма. Он представил, как это немедленно облегчит его боль и набросит завесу спокойствия на его беспокойный разум. Он выбросил эту мысль из головы. ‘Но, возможно, самым странным из всего этого было то, что у каждого из них была выбрита голова. За исключением, конечно, Джии’.
  
  Вмешался Ву. ‘Может быть, это потому, что он был единственным, кто действительно умер естественной смертью?" Я имею в виду, конечно, это закупоривание крошечных артерий в конце концов убило бы его, но он умер прежде, чем кто-либо смог с ним связаться.’
  
  Один из других детективов сказал: ‘Но зачем кому-то вообще было связываться с кем-то из них, если их убивал какой-то вирус?’
  
  ‘Я бы подумал, что это чертовски очевидно", - сказал Ву. И сразу же поймал неодобрительный взгляд заместителя начальника отдела Тао. Он поднял руку. ‘Извините, босс. Я знаю. Десять юаней. Он уже в коробке.’
  
  "Что, черт возьми, очевидно, Ву?’ Спросил Ли. Это была преднамеренная пощечина его заместителю. В комнате раздался сдавленный смех.
  
  Ву ухмыльнулся. ‘Ну, у всех этих людей был какой-то вирус, верно?’
  
  ‘Может быть", - уточнил Ли.
  
  ‘И, очевидно, кто-то другой не хотел, чтобы кто-нибудь знал об этом’.
  
  ‘Заговор", - сказал Ли.
  
  ‘Конечно’.
  
  - А бритые головы? - спросил я.
  
  Ву пожал плечами. ‘Голова Цзя не была обрита’.
  
  "Вы сами сказали, что его смерть, вероятно, застала ваших заговорщиков врасплох’.
  
  Ву сказал: ‘Есть еще велосипедист. Мы не знаем, была ли у него выбрита голова’.
  
  ‘Мы вообще не знаем, замешан ли он в этом деле", - сказал Ли.
  
  ‘На самом деле, я думаю, что да, шеф’. Это от Киана. Все головы повернулись в его сторону.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Ли.
  
  Цянь сказал: "Я разговаривал с врачом, который подписал свидетельство о смерти. Он совершенно отчетливо помнил, что голова покойного была обрита. Он подумал, что недавно. На голове было несколько порезов. В комнате повисло продолжительное молчание, прежде чем он добавил. ‘И есть кое-что еще’. Он ждал.
  
  ‘Ну?’ Нетерпеливо спросил помощник шерифа Тао.
  
  ‘Трое ”друзей", которые были с ним, когда он упал в бассейн? Все они вернулись на Тайвань. Так что никто из них не доступен для дальнейшего допроса’.
  
  ‘И это все?’ На заместителя начальника отдела это не произвело впечатления.
  
  Цянь неуверенно взглянул на Ли. ‘Ну, нет…У меня есть друг в полиции Тайбэя…Я назвал ему имена’. И он быстро добавил: ‘Совершенно неофициально’. Отношения между Пекином и Тайбэем в тот момент были особенно напряженными. Официального сотрудничества между соответствующими полицейскими силами не было.
  
  ‘Продолжай", - сказал Ли.
  
  ‘Эти трое известны тамошней полиции’. Он сделал паузу. ‘Все подозреваемые члены, по-видимому, базирующейся в Гонконге банды Триад’.
  
  В комнате снова воцарилась тишина. А потом Ли сказал: "Итак, кто-то привел их сюда, чтобы они стали свидетелями “несчастного случая”’.
  
  ‘И вытащил их снова чертовски быстро", - сказал Ву. Он прищурился, осознав, что сказал, и его рука взметнулась вверх. ‘Извините, босс. Еще десять юаней’.
  
  В комнате раздался смех. Но Ли не улыбался. Казалось, чем больше они знали, тем более плотным становился туман запутанности, окружавший это дело.
  
  
  * * *
  
  
  Заместитель начальника отдела Тао преследовал Ли по коридору после собрания. ‘Нам нужно поговорить, шеф", - сказал он.
  
  ‘Не сейчас’.
  
  ‘Это важно’.
  
  Ли остановился, обернулся и обнаружил, что пожилой мужчина смотрит на него со смесью разочарования и неприязни. ‘В чем дело?’
  
  ‘Не думаю, что нам следует обсуждать это в коридоре", - многозначительно сказал Тао.
  
  Ли пренебрежительно махнул рукой. ‘У меня сейчас нет времени. У меня назначена встреча за ланчем’. И он повернулся и направился к лестнице, где его ждал Сан.
  
  Тао стоял и смотрел ему вслед с глубокой обидой, пылающей в его сердце.
  
  
  IV
  
  
  Старый пекинский ресторан Zhajiang Noodle King находился на юго-западном углу улицы Чонгвенменвай Дайцзе, над парком Тяньтан и напротив нового торгового центра Hong Zhou, где можно было купить жемчуг практически любого размера, какой только можно себе представить, а запах моря был почти невыносимым. Что было странно для города, находящегося так далеко от океана. Zhajiang Noodle King был традиционным рестораном, где подавались традиционные пекинские блюда, бесспорным королем которых была лапша. Отсюда и название.
  
  Ли и Сун забрали жену Суна из полицейского участка на Чжэньи-роуд по пути в Тяньтан, и когда Ли припарковался возле кондитерской в переулке рядом с рестораном, они увидели Маргарет, которая стояла на ступеньках и ждала их. Ее велосипед был прикован цепью к группе других у входа в магазин напротив. Ли увидела, как маленький кусочек розовой ленточки, привязанный к корзинке, развевается на холодном ветру, и почувствовала мгновенный укол гнева. Он неоднократно просил ее больше не кататься на велосипеде до рождения ребенка, но она настаивала, что ничем не будет отличаться от любой другой китаянки , и повсюду возила свой велосипед. Он сказал ей, что это был и его ребенок тоже. И она предложила ему попробовать носить его в своем животе в автобусах и поездах метро, прижатого к толпе. Она была непреклонна в том, что на велосипеде ей безопаснее.
  
  Знакомство состоялось на ступеньках перед рестораном. Английский Вэнь был еще хуже, чем у Сунь. Ей было чуть за двадцать, стройная, симпатичная девушка, на которой отек ее ребенка казался неестественно большим. Она застенчиво пожала Маргарет руку, непривычная к общению с иностранными дьяволами. ‘Очень рада познакомиться с вами", - сказала она, краснея. ‘Вы называете меня английским именем. Кристина’. Маргарет мысленно вздохнула. Многим молодым китайским девушкам нравилось давать себе английские имена, как будто это делало их каким-то образом более доступными или более утонченными. Но Маргарет никогда не приходило в голову использовать их естественным образом. Она предпочитала придерживаться китайского языка или вообще избегать использования названия.
  
  ‘Привет", - сказала она, скорчив гримасу. ‘I’m Margaret.’
  
  Вэнь с трудом заставила свой язык частично произнести это странное, иностранное имя. "Личинка", - сказала она.
  
  Маргарет бросила взгляд в сторону Ли и увидела, как он ухмыляется. Она сильно достала Личинку. Она всегда склонялась к тому, чтобы указывать, что личинка - это отвратительная маленькая личинка, которая любит питаться мертвой плотью. Но поскольку это могло оставить ее открытой для остроумного ответа от любого, кто хорошо владеет английским, она обычно воздерживалась. ‘Вы можете называть меня Мэгги", - сказала она.
  
  ‘Мэгги", - сказала Вен и улыбнулась, довольная собой. И Маргарет знала, что они никогда не станут родственными душами.
  
  Внутри метрдотель в традиционной китайской куртке стоял у вырезанного старика, держащего птичью клетку. ‘Se wei! ’ Заорал он, и Маргарет чуть не выпрыгнула из собственной кожи. Почти сразу же из-за большого предмета мебели с витиеватой резьбой, который отгородил ресторан, раздался хор голосов, отвечавших на вызов. ‘Se wei! ’
  
  Маргарет в замешательстве повернулась к Ли. ‘На что они кричат?’ Он не приводил ее сюда раньше.
  
  ‘Se wei! ’ Повторил Ли. ‘ Четверо гостей. Метрдотель позвал снова, и ему снова ответил припев с другой стороны экрана. Он показал, что они должны следовать за ним. Ли сказал: ‘Традиционно объявлять, сколько гостей придет в ресторан. И каждый официант будет звать вас, желая, чтобы вы подошли к его столику’.
  
  Когда они вышли из-за ширмы, ряды квадратных лакированных столов тянулись перед ними до стены, покрытой надписями в рамках и старинными гобеленами в задней части, и панорамного окна, выходящего на улицу слева от них. Повара в белых куртках и высоких белых шляпах лихорадочно трудились за длинными стойками, готовя блюда, в то время как за каждым столом обслуживал молодой официант в традиционном синем пиджаке с белыми подвернутыми манжетами и аккуратно сложенным белым полотенцем, перекинутым через его левое плечо. Какофония звонков приветствовала четырех гостей, каждый официант выкрикивал, показывая, что он хотел бы обслужить их за своим столом. Поскольку они пришли рано, и большинство столиков еще не были заняты, шум стоял оглушительный.
  
  Ли подвел их к столику в глубине зала, и Сун с Вэнь широко раскрытыми глазами огляделись. Пекинский король лапши тоже был для них чем-то новым. Маргарет предположила, что у них, вероятно, больше опыта в Burger King. ‘Заказать?’ Спросила Ли, и они кивнули. Ли взял меню и лишь мельком взглянул на него. Он знал, что вкусно. Его дядя Ифу часто приводил его сюда, когда он еще был студентом Университета общественной безопасности.
  
  Официант нацарапал их заказ в бледно-голубом блокноте и поспешил к одной из длинных стоек. Новый хор звонков приветствовал компанию из шести человек.
  
  ‘Итак", - сказала Вэнь, перекрывая шум, и похлопала себя по животу, - "как долго?’
  
  ‘Я?’ Спросила Маргарет. Вен кивнула. ‘Месяц’.
  
  Вэнь нахмурился. ‘Невозможно. Ты слишком большой’.
  
  На мгновение Маргарет была озадачена, а затем ее озарило. ‘Нет, не на одном месяце беременности. Остался один месяц’.
  
  Вэнь явно не поняла, и Ли объяснила. Затем она улыбнулась. ‘Я тоже. Еще четыре недели’.
  
  Маргарет улыбнулась, кивнула и пожалела, что не находится где-нибудь в другом месте. "Какое совпадение", - сказала она, задаваясь вопросом, сколько беременных женщин в стране с населением 1,2 миллиарда человек, возможно, находятся на последних четырех неделях родов.
  
  Вэнь потянулась через стол и положила свою руку поверх руки Маргарет. ‘Девочка? Мальчик?’ И Маргарет немедленно почувствовала вину за то, что вела себя так высокомерно.
  
  ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Я не хочу знать’.
  
  Брови Вэнь изумленно взлетели вверх. Технология ультразвука оказалась простой. Как кто-то мог не хотеть знать? "У меня мальчик", - гордо сказала она.
  
  ‘Молодец’. Щеки Маргарет запылали от застывшей улыбки. Она перевела взгляд на Ли, и он сразу увидел, какой гримасой это было на самом деле.
  
  Он поспешно обратился к Вэнь по-китайски: ‘Ты уже записалась здесь на занятия по дородовой подготовке?’
  
  Она покачала головой и посмотрела на Сан. ‘Нет, я была слишком занята распаковкой’.
  
  Сан ухмыльнулась. ‘Я говорила тебе, что мы могли бы открыть магазин с тем количеством снаряжения, которое она привезла с собой, шеф’.
  
  На стол прибыли два пива и два стакана воды.
  
  Ли сказал Вэнь по-английски: ‘Может быть, Маргарет могла бы отвести тебя сегодня днем на свои занятия по дородовой подготовке’. Он многозначительно посмотрел на Маргарет. ‘И ты могла бы записать ее’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. ‘Есть три занятия в неделю, и еще пара дополнительных, на которые я хожу’. Как только она доставила ее туда, она знала, что может переложить ответственность на жену Джона Маккена, Исюань, которая могла бы поговорить с ней по-китайски. ‘Они поощряют мужей тоже ездить’. И она ответила на проницательный взгляд Ли, улыбка вызвала боль в ее челюсти. ‘Только, похоже, у некоторых из них никогда не хватает времени’. Она повернулась к Сан. ‘Но вы ведь захотите поехать, детектив Сан, не так ли?’
  
  Сан выглядел немного озадаченным. Он пришел из мира, где мужчины и женщины вели раздельную жизнь. Он посмотрел на Ли в поисках руководства. Ли сказал: "Конечно, он так и сделает. Но не сегодня днем. Он будет слишком занят.’
  
  ‘И я полагаю, это относится и к его боссу", - сказала Маргарет.
  
  ‘Я забираю своего отца на станцию. Помнишь?’ Сказала Ли, и внезапно реальность нахлынула обратно. В течение двух дней Маргарет смогла вернуться к себе прежней, сосредоточившись на своей работе, на мельчайшем изучении медицинских показаний, на выполнении всей своей подготовки и опыта. И внезапно она снова оказалась в роли будущей матери и невесты. Сегодня приехал отец Ли, завтра - ее мать. Помолвка состоялась послезавтра. Свадьба на следующей неделе. Она внутренне застонала и почувствовала, как ее жизнь возвращается в свое неподвластное ей русло.
  
  Принесли еду. Жареные клецки с баклажанами, баклажанное пюре с кунжутной пастой, нарезанная говядина и тофу. И они ковырялись палочками в блюдах в центре стола, перекладывая то, что им нравилось, на свои тарелки, чтобы запить пивом или водой.
  
  ‘Я думала, это ресторан с лапшой", - сказала Маргарет.
  
  ‘Терпение", - сказал Ли. ‘Все откроется’. И они ели в тишине в течение нескольких минут, поворачивая головы к двери каждый раз, когда прибывала новая группа гостей, и припев начинался снова. Ресторан уже начал заполняться.
  
  Затем Вэнь сказал Маргарет: ‘У тебя, должно быть, большая квартира, Мэгги, ты замужем за старшим офицером’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Мы не женаты. Пока’. Вэнь был шокирован, и Маргарет поняла, что это не то, что Сунь обсуждал с ней. ‘Но мы женимся на следующей неделе", - добавила она для пояснения. ‘И, да, у нас будет большая квартира. Я надеюсь’.
  
  Ли заметил, что Сун поглядывает в его сторону, но во время еды не отрывал глаз от своей еды. А потом принесли лапшу. Четыре чаши для приготовления на пару на подносе, каждая в окружении шести маленьких блюдечек с бобовым соусом, огурцом, кориандром, нарезанной редькой, нутом и зеленым луком. Четыре официанта окружили владельца подноса и выкрикивали название каждого блюда, когда его выливали поверх лапши.
  
  ‘Это чертовски шумный ресторан", - сказала Маргарет, смешивая лапшу с добавленными ингредиентами. Она подняла миску и отхлебнула немного палочками для еды, теперь поднаторев в китайском способе приготовления пищи. ‘Но еда чертовски вкусная’.
  
  Когда они закончили есть, Ли сказала Маргарет: ‘Почему бы вам с Вэнь не взять такси до больницы. Я положу твой велосипед на заднее сиденье джипа, и ты сможешь добраться домой на такси’.
  
  ‘Увижу ли я это когда-нибудь снова?’ - спросила она.
  
  ‘Я верну это сегодня вечером’.
  
  "А как же твой отец’.
  
  Ли улыбнулся. ‘Он рано ложится спать’. Он помолчал. ‘А твоя мама приезжает завтра’.
  
  ‘Не напоминай мне", - сказала она. Но она не упустила его из виду. Это был бы их последний шанс побыть наедине перед свадьбой.
  
  Ли попросил счет, и Вэнь с Маргарет отправились в дамскую комнату. Сунь минуту или две посидел молча. Затем он посмотрел на Ли. ‘ Шеф?’ Ли оторвал взгляд от своей сумки. ‘Она не знает, не так ли?’
  
  И весь свет погас в глазах Ли. Он предположил, что это, вероятно, обычная тема для разговоров в комнате детективов. Но никто никогда не поднимал эту тему с ним напрямую раньше. ‘Нет", - сказал он. ‘И я не хочу, чтобы она это делала’.
  
  
  V
  
  
  Переполненный тротуар был обсажен голыми по-зимнему деревьями. Пешеходы, закутанные в шерстяные куртки, шагали между ними, входя и выходя с велосипедной дорожки, уворачиваясь от велосипедов и друг друга. Своего рода полуупорядоченный хаос. На улице автомобилисты вели себя так, как будто они все еще шли пешком или на велосипедах. Четыре полосы движения превратились в шесть. Пищали и ревели клаксоны, когда машины переключали несуществующие полосы движения и медленно продвигались через послеполуденный затор. Голос кондукторши автобуса прорезал шум, настойчивый, раздражающий, постоянный аккомпанемент к реву уличного движения.
  
  Такси высадило Маргарет и Вэнь на углу, и им пришлось возвращаться обратно по улице Сяньмэнь Дадзе, Траляля и Труляля бок о бок пробирались сквозь толпу, от мороза перехватывало дыхание. К удивлению и озадаченности Маргарет, Вэнь взяла ее за руку. Она чувствовала себя так, словно попала в искривление времени, снова была маленькой девочкой, идущей в школу рука об руку со своей лучшей подругой. За исключением того, что ей было за тридцать, это был Пекин, и она едва знала девушку, которую держала за руку. Тем не менее, даже если в этом была какая-то неловкость, в этом было также утешение. И Вэнь была совершенно не застенчива. Она что-то бормотала на своем ломаном английском.
  
  ‘Очень интересно быть в Пекине. Я всегда мечтаю оказаться здесь. Все так по-би-игски’. Она усмехнулась. ‘Мне действительно нравится. Тебе нравится?’
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. Хотя она, возможно, и не признавалась в этом, Пекин, вероятно, был так же близок к тому, чтобы быть домом, как и любое другое место, где она когда-либо жила.
  
  ‘Шеф Ли, он очень хороший человек. Вам очень повезло’.
  
  Улыбка Маргарет была искренней. "Я так думаю’.
  
  Лицо Вэнь слегка омрачилось. ‘Очень повезло", - повторила она, как бы про себя. Затем она снова просветлела. ‘У тебя может быть больше одного ребенка, да?’
  
  ‘Наверное", - сказала Маргарет. ‘Если бы я захотела. Но я думаю, что одного, вероятно, более чем достаточно’.
  
  ‘Тебе очень повезло. У меня может быть только один ребенок. Политика "Один ребенок".
  
  Маргарет кивнула. ‘Да, я знаю’.
  
  ‘Может быть, мы можем поменяться, да? У тебя один ребенок для меня, у меня много детей для тебя’. Она озорно усмехнулась, и Маргарет поняла, что, возможно, в Вен есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Язык был таким барьером. Без понимания его нюансов и тонкостей было почти невозможно общаться со своим настоящим "я" или полностью понимать истинный характер и индивидуальность других. И она задавалась вопросом, как бы у нее вообще сложились отношения с Ли, если бы его английский не был так удивительно хорош, как раньше. Даже тогда, она иногда подозревала, что были части друг друга, которые они никогда по-настоящему не узнают.
  
  Когда они проходили мимо входа в двухэтажный административный корпус Первой учебной больницы Пекинского медицинского университета с мраморными колоннами и стеклянными дверями, к ним по ступенькам спустилась девушка, которая явно ждала их уже некоторое время. Ее руки в перчатках были засунуты под мышки, чтобы согреть их, глаза слезились, а нос ярко-красный. Когда она встала перед ними, чтобы остановить их продвижение, она топнула ногой, чтобы стимулировать кровообращение.
  
  Поначалу Маргарет показалось, что в этой девушке есть что-то знакомое. Но из-за надвинутой на лоб шерстяной шляпы и шарфа на шее от нее было мало что, что могло бы подойти. Маргарет не оглядывалась, пока не обернулась, чтобы посмотреть назад, и не заметила фиолетовое родимое пятно на ее левой щеке. ‘Лили’, - сказала она, вспомнив имя. За холодными слезами она совершенно ясно увидела, что в глазах девушки был страх.
  
  ‘Я же сказал вам, мне нужно с вами поговорить, леди’.
  
  ‘Разве ты не должен был сегодня бегать?’
  
  ‘Я уже участвую в заплывах. Первое место. Завтра я выйду на инсайд-лейн в финале’.
  
  ‘Поздравляю’. Маргарет нахмурилась. ‘Как ты узнал, что найдешь меня здесь?’
  
  Лили почти улыбнулась и опустила глаза на животик Маргарет. ‘Я звоню в больницу, чтобы узнать время занятий по дородовой подготовке’.
  
  ‘И как вы узнали, что это была именно эта больница?’
  
  ‘Лучший родильный дом в Пекине для иностранцев. Я рискую. Мне нужно поговорить’.
  
  Маргарет заинтригованно посмотрела на часы. ‘Я могу уделить тебе несколько минут’.
  
  ‘Нет’. Девушка внезапно огляделась, как будто подумала, что кто-то может наблюдать. ‘Не здесь. Я прихожу к тебе домой. Ты даешь мне адрес’.
  
  Впервые Маргарет насторожилась. "Нет, если ты не скажешь мне, о чем именно ты хочешь со мной поговорить’.
  
  ‘Пожалуйста, леди. Я не могу сказать’. Она взглянула на Вэнь, которая смотрела на нее широко раскрытыми глазами. ‘Пожалуйста, леди, пожалуйста. Вы даете мне адрес’.
  
  В ее глазах была такая мольба, что Маргарет, хотя и неохотно, не смогла устоять. ‘Подожди", - сказала она и порылась в сумочке в поисках визитной карточки с загнутыми краями. На нем были ее домашний адрес и номер телефона, а также записка с номером друга, который она нацарапала на нем, когда не смогла найти ничего другого, на чем можно было бы написать. Она перечеркнула его. ‘Вот’. Она протянула его, и девушка взяла, зажав каждый уголок между большим и указательным пальцами. ‘Когда ты придешь?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, сегодня вечером. Ты будешь дома?’
  
  ‘Я в большинстве вечеров’.
  
  Лили аккуратно положила карточку в карман и вытерла слезящиеся глаза. ‘Спасибо вам, леди. Спасибо вам’, - сказала она. И она отвесила легкий поклон, а затем протолкнулась мимо них, быстро растворившись в толпе.
  
  Вэнь взволнованно повернулась к Маргарет. ‘Ты знаешь, кто это? Это Дай Лили. Она очень знаменитая китайская бегунья’.
  
  
  VI
  
  
  Ли сидел на стене у входа в метро, наблюдая за толпами путешественников, выходящих в вестибюль из выхода на посадку на железнодорожном вокзале Пекина. Слева от него на гигантском телевизионном экране шла реклама всего - от шоколадных батончиков до стиральных машин. Агрессивный голос женщины-диктора выкрикивал время отправления и прибытия с усыпляющей чувствительностью компьютерного голоса, объявляющего о неминуемой ядерной катастрофе. Никто не слушал.
  
  У Ли в животе запорхали бабочки, а во рту пересохло. Он чувствовал себя школьником, ожидающим в кабинете директора школы, которого вызвали, чтобы наказать за какой-то предполагаемый проступок. Он не видел своего отца почти пять лет, и он знал, что такое положение дел, в котором отец винил его. Не без причины. За все годы, прошедшие с тех пор, как Ли покинул свой дом в провинции Сычуань, чтобы поступить в Университет общественной безопасности в Пекине, он возвращался лишь несколько раз. И хотя он был слишком молод, чтобы быть активным участником культурной революции, Ли чувствовал, что его отец каким-то образом винил его в смерти матери в то время безумия. Время, которое также сделало его отца в некотором роде приниженным. Меньшим человеком, чем он был. Лишенным надежды и амбиций. И любви.
  
  Они ни разу не разговаривали с момента их короткой встречи на похоронах дяди Ли Ифу, брата его отца. Это было болезненное, стерильное мероприятие в городском крематории, на котором присутствовали в основном коллеги-полицейские, служившие под началом Ифу в те годы, когда он был одним из лучших полицейских Пекина, или вместе с ним в первые дни. Старые друзья проделали долгий путь из Тибета, куда Ифу был отправлен коммунистами в пятидесятых годах, когда они решили, что этот конкретный интеллектуал будет представлять для них меньшую опасность, работая офицером полиции вдали от столицы. Им не нужно было беспокоиться, поскольку единственным желанием Ифу было построить лучший и более справедливый Китай для его народа. Те же люди, которые позже издевались над ним и бросили его в тюрьму на три года во время Культурной революции. Опыт, из которого он черпал только силу, в то время как другой человек, возможно, был бы сломлен. Как и его брат, отец Ли.
  
  Ли увидел, как его отец выходит из ворот, волоча за собой небольшой чемодан на колесиках. Он был печальной, шаркающей фигурой в длинном поношенном спортивном пальто, распахнутом, открывая мешковатый шерстяной джемпер с дыркой поверх синей рубашки, обтрепанной у воротника. Полосатый кремово-красный шарф свободно висел у него на шее, а брюки, которые казались ему на пару размеров больше, чем нужно, собирались складками вокруг обуви, которая больше походила на тапочки. На нем была меховая шапка, похожая на феску, надвинутая на редеющие седые волосы. Ли сразу стало стыдно. Он был похож на одного из нищих, которые бродили по улицам вокруг резиденций иностранных резидентов на территории посольств. И все же в этом не было необходимости. У него была достаточная пенсия от университета, где он читал лекции большую часть своей взрослой жизни. О нем хорошо заботились в доме престарелых, и Ли посылал деньги каждый месяц.
  
  Ли пробирался сквозь толпу, чтобы поприветствовать его с налитым свинцом сердцем. Когда он подошел поближе, его отец показался ему очень маленьким, как будто он съежился, и у Ли возникло внезапное желание обнять его. Но это был порыв, который он сдержал, вместо этого протянув руку. Его отец посмотрел на него маленькими черными глазками, которые сияли за прядями волос, похожими на проволоку, торчащую из-под покатых бровей, и на мгновение Ли подумал, что он не пожмет ему руку. Затем маленькая, похожая на коготь рука появилась из рукава спортивной сумки, покрытая коричневыми от времени пятнами, и исчезла в руке Ли. Было холодно, и кожа на ощупь напоминала полиэтилен, который мог порваться, если обращаться с ним слишком грубо.
  
  ‘ Привет, папа, ’ сказала Ли.
  
  Его отец не улыбнулся. ‘Ну что, ты собираешься взяться за мое дело?’ - спросил он.
  
  ‘Конечно’. Ли взяла у него ручку.
  
  ‘Ты теперь большой человек, Ли Янь", - сказал его отец.
  
  ‘Не думаю, что я вырос с тех пор, как ты видел меня в последний раз’. Он повел старика к стоянке такси, где тот припарковал свой джип, на крыше которого все еще мигала полицейская мигалка.
  
  ‘Я имею в виду, ты большой человек в своей работе. Твоя сестра сказала мне. Начальник отдела. Ты молод для такой должности’.
  
  ‘Я помню, как однажды, ’ сказала Ли, - ты сказал мне, что я всегда должна быть только тем, чем могу, и никогда не пытаться быть тем, чем не могу’.
  
  Его отец сказал: ‘Выдающийся человек выполняет свое предназначение и не хвастается своими достижениями’.
  
  ‘Я не хвастался, отец", - сказал уязвленный Ли.
  
  ‘Тот, кто стоит на цыпочках, не может быть устойчивым’.
  
  Ли вздохнул. Не было смысла обмениваться с отцом колкостями общепринятой китайской мудрости. Старик, вероятно, забыл больше, чем Ли когда-либо знал. И все же мудрость, которой он делился, всегда была негативной, в отличие от его брата Ифу, который всегда был только позитивным.
  
  Ли поставил чемодан на заднее сиденье джипа и открыл пассажирскую дверцу, чтобы помочь отцу забраться внутрь. Но старик оттолкнул его руку. ‘Мне не нужна твоя помощь", - сказал он. ‘Я прожил шестьдесят семь лет без какой-либо помощи с твоей стороны’. И он с трудом забрался на пассажирское сиденье. Ли захлопнул дверцу и глубоко вздохнул. Он знал, что это будет трудно, но не настолько. Депрессия окутала его, как туман.
  
  Они молча ехали от станции до Чжэньи-роуд. Ли повернул направо и развернулся напротив ворот муниципального управления Пекина, пересекая остров парковой зоны, разделяющий дорогу надвое, и проезжая мимо шанхайского ресторана "Куан Фу", где он и его отец, вероятно, будут чаще всего ужинать. Вооруженный охранник у заднего входа в Министерство государственной и общественной безопасности выглянул в окно, увидел Ли и махнул им рукой, чтобы они проходили.
  
  Ли подъехал к своему многоквартирному дому справа от них, и они с отцом вместе поднялись в лифте на четвертый этаж. С тех пор, как сели в джип, они по-прежнему не разговаривали.
  
  Квартира была маленькой. Одна спальня, гостиная, крошечная кухня, ванная комната и длинный узкий коридор. Ли приходилось спать на диване, пока его отец был там. Он позаимствовал одеяла и дополнительные подушки. Он проводил старика в его комнату и оставил его там распаковывать вещи. Он подошел к холодильнику и достал холодное пиво, открутил крышку и прошел в гостиную, которая выходила на большую застекленную террасу с видом на обсаженную деревьями улицу внизу, а за зданием министерства - на Верховный суд и штаб-квартиру муниципальной полиции Пекина. Он осушил почти половину бутылки одним большим глотком. Он не был уверен, почему его отец приехал на свадьбу. Конечно, было необходимо пригласить его, но таково было состояние их отношений, что он был удивлен, когда старик написал, что будет там. Теперь он жалел, что просто не приехал.
  
  Ли обернулся на звук открывающейся двери позади него. Без пальто и шляпы его отец казался еще меньше. Его волосы были очень жидкими, пряди зачесывались назад на блестящий, покрытый пятнами череп. Он посмотрел на бутылку в руке своего сына. ‘Ты не собираешься предложить мне выпить? Я проделал долгий путь.’
  
  ‘Конечно", - сказал Ли. "Я покажу тебе, где я держу пиво. Ты можешь налить себе в любое время’. Он достал из холодильника еще одну бутылку и, открыв ее для своего отца, налил содержимое в длинный стакан.
  
  Они вернулись в гостиную, их неловкость походила на присутствие третьего. Они сели и выпили в продолжающемся молчании, пока, наконец, старик не сказал: "Итак, когда я смогу с ней встретиться?’
  
  ‘Послезавтра. На собрании по случаю помолвки’.
  
  ‘Ты приведешь ее сюда?’
  
  ‘Нет, мы устраиваем помолвку в отдельном зале ресторана’.
  
  Его отец посмотрел на него с явным неодобрением в глазах. ‘Это не традиционно’.
  
  ‘Мы стараемся сделать все как можно более традиционным, папа. Но моя квартира едва ли достаточно велика для всех. Сяо Лин хотела быть там, и, конечно, Синьсинь. ’Сяо Лин была сестрой Ли, Синьсинь - ее дочерью. После развода с фермером из Сычуани Сяо Лин увезла Синьсинь жить в квартиру на юго-востоке Пекина, недалеко от того места, где она работала на заводе совместного предприятия, производившем Beijing Jeep. Сяо Лин всегда была ближе к своему отцу, чем Ли, и поддерживала с ним регулярный контакт.
  
  Его отец долго смотрел на него, прежде чем медленно покачать головой. ‘Почему американец?’ - спросил он. ‘Китайские девушки недостаточно хороши?’
  
  ‘Конечно", - сказал Ли, сдерживая порыв сказать отцу, что он просто старый расист. ‘Но я никогда ни в кого не влюблялся’.
  
  ‘Любовь!’ Его отец был пренебрежителен, почти презрителен.
  
  ‘Разве ты не любил мою мать?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда ты знаешь, каково это - быть влюбленным в кого-то, чувствовать к нему то, что ты никогда не чувствовал ни к кому другому, знать его так же хорошо, как ты знаешь себя, и знать, что они знают тебя таким же образом’.
  
  ‘Я знаю, каково это - потерять кого-то, к кому ты испытываешь такие чувства’. И глаза старика потерялись в отраженном свете, когда они наполнились слезами.
  
  ‘Я тоже ее потеряла", - сказала Ли.
  
  И внезапно в голосе его отца послышался огонь. ‘Ты не знал свою мать. Ты был слишком молод’.
  
  ‘Мне нужна была моя мать’.
  
  ‘И мне нужен был сын!" И вот оно, обвинение, которое он никогда раньше не облекал в слова. Что его бросил сын, бросил на произвол судьбы, в то время как Ли эгоистично продолжал карьеру в Пекине. В традиционной китайской семье сын остался бы в доме своих родителей и привез бы туда свою новую жену. Всегда был бы кто-то, кто присматривал бы за родителями, когда они состарились. Но Ли ушел из дома, а его сестра вскоре после этого уехала жить к родителям своего мужа. Их отец был предоставлен самому себе, размышляя о смерти женщины, которую он любил, от рук хунвейбинов Мао. И Ли подозревал, что его возмущал тот факт, что Ли делил квартиру в Пекине с Ифу, что Ли всегда был ближе к своему дяде, чем к отцу. Он боролся с противоречивыми чувствами гнева и вины.
  
  ‘Ты никогда не терял своего сына", - сказал Ли.
  
  ‘Может быть, я бы хотел, чтобы у меня его никогда не было", - выпалил в ответ его отец, и Ли ощутил его слова как физический удар. ‘Твоя мать навлекла на себя гнев хунвейбинов только потому, что хотела защитить тебя от их идеологической обработки, потому что она пыталась забрать тебя из той школы, где они напичкали твою голову своим ядом’. И теперь, наконец, он высказал свое самое глубокое негодование из всех. Что, если бы не Ли, его мать могла бы все еще быть жива. Что они не забрали бы ее для “перевоспитания”, не подвергли бы ее жестоким и кровавым сеансам борьбы, где ее упорное сопротивление привело к тому, что преследователи в конце концов забили ее до смерти. Просто подростки. "И, возможно, мой брат был бы все еще жив сегодня, если бы не беспечность моего сына!’
  
  Слезы Ли теперь ослепляли его. Он всегда знал, что какая-то извращенная логика заставила его отца обвинить его в смерти матери. Хотя он никогда не чувствовал за это никакой вины. Как он мог? Он был всего лишь ребенком. Он знал, что вина его отца была возложена на него в пылу ужасов, с которыми он сам столкнулся в то ужасное время, маршируя по улицам в дурацкой шляпе, пригвожденный к позорному столбу, осмеянный и оскорбленный. В конце концов, заключенный в тюрьму и подвергшийся жестокому обращению, как физически, так и морально. Стоит ли удивляться, что это изменило его, заставило ожесточиться, искать причины и находить только вину?
  
  Но обвинять его в смерти его дяди? Это было ново и гораздо более болезненно. Он все еще видел глаза старика, расширенные от страха и неверия, застывшие в момент смерти. И его отец, обвиняющий его в этом, причинил боль больше, чем во всем остальном, в чем он мог бы когда-либо обвинить его, потому что в глубине души Ли также винил себя.
  
  Он встал, решив, что отец не должен видеть его слез. Но было слишком поздно. Они уже текли по его лицу.
  
  ‘Я должен идти", - сказал он. ‘У меня расследование убийства’. И когда он повернулся к двери, он увидел растерянное выражение на лице своего отца, как будто впервые в жизни старику могло прийти в голову, что нельзя безнаказанно винить других, что другим людям тоже бывает больно.
  
  ‘Ли Янь", - окликнул его отец вслед, и Ли услышал дрожь в его голосе, но он не остановился, пока не закрыл за собой дверь квартиры, и стоял, дрожа и пытаясь сдержать вопль боли, который пытался вырваться изнутри.
  
  
  VII
  
  
  Маргарет ждала так долго, как могла. По телевизору она смотрела драму, действие которой происходило в сельской местности во время культурной революции. Это был прекрасный снимок, и хотя она не смогла понять ни слова из него, страдание, которое он передавал, все еще было сильным. Это угнетало ее, и теперь у нее отяжелели веки, и она знала, что больше не может оставаться на ногах.
  
  Когда она раздевалась перед сном, умываясь в лунном свете, который лился в ее окно, она увидела свой силуэт на стене, причудливый из-за большой выпуклости под грудями, и она провела руками по натянутой коже этого места, задаваясь вопросом, какой ребенок будет у них с Ли. Будет ли он похож на китайца, будет смуглым или светлым, с карими глазами или голубыми? Будет ли у него ее вспыльчивый характер или приводящее в бешенство спокойствие Ли? Она улыбнулась про себя и поняла, что, как бы ни сочетались их гены, это будет их ребенок, и она будет любить его.
  
  Простыни кровати были прохладными на ее теплой коже, когда она скользнула между ними, разочарованная тем, что собирается провести ночь одна, что Ли не пришел, как обещал. Она подумала о Вэнь и ее детском, улыбающемся лице, и о той доле секунды, когда оно омрачилось. Тебе очень повезло, - сказала она Маргарет о Ли, и Маргарет задалась вопросом, не означал ли тот момент тени, что, возможно, между Вэнь и Сун было не совсем хорошо. Но это было не ее дело, и у нее не было желания знать. Ее собственная жизнь была достаточно сложной.
  
  На этот раз она была не единственной будущей матерью, чей партнер не смог прийти. Сан, конечно же, там не было. Но впервые на памяти Маргарет Исюань тоже была сама по себе. Джона Маккена с ней не было.
  
  Ее мысли были прерваны звуком ключа в замке, и ее сердце подпрыгнуло. Ли все-таки пришел. Она взглянула на часы. Было почти одиннадцать. Лучше поздно, чем никогда. Но как только он открыл дверь спальни, она поняла, что что-то не так. Он только сказал: ‘Привет’, и она не могла видеть его лица, но каким-то образом его голос в этом единственном слове передал мир несчастий.
  
  Она знала, что лучше не спрашивать, и просто сказала: ‘Иди в постель’.
  
  Он быстро разделся и скользнул рядом с ней. Он принес с собой ночной холод снаружи, и она обняла его, чтобы поделиться своим теплом и прогнать ночь. Они долго лежали, обнявшись, ничего не говоря. В вертикальном мире, за пределами их постели, он всегда возвышался над ней, доминирующий и сильный. Но здесь, лежа бок о бок, она была ему равна или выше, и могла положить его голову себе на плечо и по-матерински относиться к нему, как к маленькому мальчику. И сегодня вечером она почувствовала, что каким-то образом это было то, в чем он нуждался больше всего на свете. Тогда она заговорила с ним, из потребности что-то сказать. Что-то обычное. Что-то, что не имело веса, чтобы обременять его.
  
  ‘Джон Маккен не появился сегодня на занятиях по дородовой подготовке", - сказала она. ‘Впервые с тех пор, как я туда поехала’. Ли ничего не сказал, и она продолжила: "Оказалось, что в его студию вломились прошлой ночью. Ты знаешь, у него какой-то маленький магазинчик в Ксидане. Впрочем, там безопасно. У него была установлена сигнализация и все остальное. Так что, должно быть, это были профессионалы.’ Ли хмыкнул. Первый признак интереса. Она знала, что работа всегда была хорошим способом вывести его из себя. ‘В любом случае, странно то, что на самом деле они не требовали много. Разгромил место и снял какие-то отпечатки пальцев или что-то в этом роде, и все. Он говорит, что полиция была бесполезна. Исюань думает, что им, вероятно, было наплевать на то, что с каким-то “богатым американцем” покончат. Страховка оплатила бы счет, и в любом случае случается всякое дерьмо, и, вероятно, лучше, чтобы это случилось с американцем, чем с китайцем.’
  
  Теперь Ли фыркнул. ‘Для меня это звучит как паранойя", - сказал он.
  
  ‘Может быть, это не казалось бы таким образом, если бы вы были на принимающей стороне’.
  
  ‘Принимающий конец чего? Он говорит по-китайски?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Так что ему было бы трудно рассказать копам, что именно произошло, или что он потерял. И им было бы так же трудно сказать ему, что в прошлом году в Пекине было совершено почти пятьдесят тысяч краж и что у них столько же шансов найти преступников, сколько получить Грин-карту в Америке.’
  
  Маргарет вздохнула. ‘Означает ли это, что ты не будешь заниматься этим для него?’
  
  "Что?" - спросил я.
  
  "Я сказал Исюань, что ты спросишь об этом’.
  
  ‘Какого черта ты ей это сказал?’
  
  ‘Потому что она моя подруга, а я твоя жена. Ну, почти. И какой смысл быть замужем за одним из лучших полицейских Пекина, если ты не можешь подергать за несколько ниточек?’
  
  Его молчание тогда удивило ее. Она думала, что проделала хорошую работу, выведя его из себя. Она понятия не имела, что задела за живое. Поэтому она была еще больше удивлена, когда он сказал: ‘Я спрошу об этом завтра’.
  
  Наконец она приподнялась на одном локте и спросила: ‘Что случилось, Ли Янь?’
  
  ‘Ничего такого, чего не вылечила бы семейная трансплантация’.
  
  ‘Твой отец", - сказала она ровным голосом.
  
  "По словам отца, я не только бросила его, но и была ответственна за смерть своей матери, а также...’ Но он замолчал и не смог заставить себя сказать это.
  
  Маргарет всегда знала, что у Ли были сложные отношения с его отцом. И, видит бог, она понимала это достаточно хорошо. Ее отношения с собственной матерью были далеко не идеальными. Но она почувствовала прилив гнева из-за жестокости его отца. Как Ли мог быть ответственен за смерть своей матери. ‘А также за что?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Ифу’.
  
  Она услышала, как у него сжалось горло, и голос сорвался, и ей захотелось просто обнимать его вечно и забрать всю его боль. Она знала, что он чувствовал к Ифу, как чувство вины терзало его все эти годы после его убийства. Почему они должны были убить его? он спрашивал ее снова и снова. Это была моя борьба, не его. Какое право имел его отец возлагать вину за это на своего сына? Что он вообще знал обо всем этом, что произошло и почему? Маргарет боялась встречи с ним, боялась, что не сможет придержать язык. Ее послужной список в области тактичного молчания был не из лучших. Она нашла губы Ли в темноте и поцеловала его. Она почувствовала слезы на его щеках и сказала: ‘Ли Янь, это была не твоя вина’. Но она знала, что никогда не сможет убедить его. И поэтому она обняла его крепче и пожелала ему своей любви через каждую точку соприкосновения между ними.
  
  Он лежал в ее объятиях, казалось, целую вечность. А потом: ‘Я люблю тебя", - тихо сказала она.
  
  ‘Я знаю’. Его голос прошептал ей в ответ в темноте.
  
  Она целовала его лоб и глаза, его щеки и подбородок, провела руками по его груди и нашла зубами его соски. Это была их последняя ночь вместе, прежде чем завтра приедет ее мать и вторгнется в ее пространство, как инопланетянин. Она хотела извлечь из этого максимум пользы, полностью отдаться Ли, дать ему шанс раствориться в ней и, по крайней мере, на короткое время, оставить свою боль позади. Ее руки скользнули по гладким контурам его живота, пальцы пробежались по спутанным волосам на лобке, обнаружив, что он там растет, пока она держала его. А потом он целовал ее, проводя руками по ее грудям, возбуждая чувствительные соски и посылая крошечные электрические разряды по ее телу к тому месту между ног, где ей хотелось притянуть его к себе и удерживать вечно.
  
  Стук в дверь обрушился на их страсть, как ведро ледяной воды. Она села, сердце бешено колотилось. Цифры на часах у кровати сказали ей, что уже полночь. ‘Кто это, черт возьми, такой?’
  
  Ли сказал: ‘Оставайся в постели. Я пойду посмотрю’. Он выскользнул из-под простыней и натянул брюки и рубашку. Он вышел из спальни, когда стук раздался снова. В конце коридора он отпер дверь и, открыв ее, обнаружил, что смотрит в лицо худенькой девушке с растрепанными волосами до плеч. У нее было осунувшееся лицо, красное от холода, и она куталась в свою стеганую куртку, чтобы согреться. Она выглядела встревоженной, обнаружив, что столкнулась лицом к лицу с высокой, растрепанной, босоногой фигурой Ли.
  
  ‘Что тебе нужно? Кого ты ищешь?’ - требовательно спросил он, зная, что она, должно быть, ошиблась дверью.
  
  ‘Никто", - сказала она дрожащим голосом. ‘Мне очень жаль’. И она повернулась, чтобы поспешить к лестнице и спуститься по своим следам на одиннадцать пролетов, которые она, должно быть, преодолела, чтобы попасть сюда, потому что лифт в это время ночи не работал. В свете фонаря на лестничной площадке, когда она обернулась, Ли увидела, что у нее на левой щеке большое неприглядное фиолетовое пятно. Он закрыл дверь и вернулся по коридору в спальню.
  
  ‘Кто это был?’ Спросила Маргарет. Она все еще сидела.
  
  ‘Я не знаю. Какая-то девушка. Должно быть, она ошиблась квартирой, потому что она довольно быстро убежала, когда увидела меня’.
  
  Сердце Маргарет бешено колотилось. ‘У нее было большое фиолетовое родимое пятно на лице?’
  
  Ли был удивлен. ‘Да’, - сказал он. ‘Ты ее знаешь?’ Он не смог скрыть недоверия в своем голосе.
  
  Маргарет совсем забыла о ней. Но в любом случае, никогда бы не подумала, что она придет в такое время ночи. ‘Ее зовут Дай Лили. Это спортсменка, которая сказала, что хочет поговорить со мной прошлой ночью на стадионе.’
  
  Теперь Ли была поражена. ‘Как, во имя неба, она узнала, где ты живешь?’
  
  ‘Я дал ей свою визитку’.
  
  Теперь он был зол. ‘Ты злишься? Когда? Прошлой ночью?’
  
  ‘Она разыскала меня в родильном доме сегодня днем. Она была напугана, Ли Янь. Она сказала, что должна поговорить со мной, и спросила, может ли она приехать сюда. Что еще я мог сказать?’
  
  Ли тихо выругался себе под нос, осознав, что только что оказался лицом к лицу с единственным человеком в этом деле, который был готов поговорить — если не с ним. ‘Я все еще мог ее поймать’.
  
  Маргарет с тревогой смотрела, как он натянул ботинки и побежал к двери. ‘ Тебе нужно пальто, ’ крикнула она ему вслед. ‘ Там холодно. Единственным ответом был звук захлопнувшейся за ним двери квартиры.
  
  Холод на лестнице был зверский. Он остановился на лестничной площадке и прислушался. Он слышал ее шаги на лестнице несколькими этажами ниже. На мгновение он подумал, не позвонить ли ей, но испугался, что она может испугаться. Поэтому он направился за ней. Два шага за раз, пока холодный пот не выступил у него на лбу, а смола от многолетнего курения не позволила кислороду попасть в его кровь. Пятью этажами ниже он остановился, и сквозь хриплое дыхание услышал быстрый, испуганный топот ее шагов, доносившийся до него в холодном, сыром воздухе. Она услышала его и увеличила расстояние между ними.
  
  К тому времени, как он добрался до первого этажа и вышел через стеклянные двери, он знал, что она ушла. В потоке лунного света все, что он мог видеть, был охранник, съежившийся в своей хижине, сигаретный дым поднимался в ночь. Даже если бы он знал, в какую сторону она ушла, он понял, что никогда не смог бы ее догнать. В конце концов, она была бегуньей, молодой, на пике своей физической формы. А у него за плечами было слишком много лет курения и алкоголя.
  
  Мгновение он стоял, задыхаясь, пот на его коже превратился в лед, прежде чем, дрожа, повернулся лицом к долгому обратному подъему на одиннадцатый этаж.
  
  Маргарет встала и ждала его, кутаясь в халат, с кипящим чайником, чтобы приготовить зеленый чай, чтобы согреть его. Ей не нужно было просить. Его лицо сказало все. Он взял предложенную ею кружку чая, обхватил ее ладонями и позволил ей накинуть одеяло ему на плечи.
  
  ‘О чем она хотела с тобой поговорить?’ спросил он, наконец.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Я не знаю. И поскольку маловероятно, что она вернется снова, мы, вероятно, никогда не вернемся’.
  
  ‘Мне не нравится, что ты вот так раздаешь свой адрес незнакомым людям", - твердо сказала Ли.
  
  Но Маргарет не слушала. В голове у нее была картинка испуганных кроличьих глаз девочки на стадионе прошлой ночью и тревоги на ее лице, когда она заговорила с ней тем днем. И она почувствовала страх за нее.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Ли притормозил на пустыре напротив продовольственного рынка и пошел обратно по улице Дунчжимен Бэйсяо Цзе к прилавку Мэй Юань на углу.
  
  Он спал как убитый в объятиях Маргарет, но проснулся рано, все еще окутанный туманом депрессии, который его отец привез с собой из Сычуани. И он знал, что ему придется вернуться в свою квартиру до того, как проснется отец, приготовить ему завтрак, принять душ и переодеться для работы. Накануне вечером Ли принесла ему еду на вынос из ресторана внизу, но он почти ничего не ел и лег спать вскоре после десяти. Как только Ли подумал, что старик уснул, он выскользнул из машины и поехал через весь город, чтобы провести свою последнюю ночь с Маргарет.
  
  Но когда он вернулся этим утром, старик тоже не съел свой завтрак. Он принял кружку зеленого чая и просто сказал Ли: ‘Ты не пришел домой прошлой ночью’.
  
  Ли не видел причин лгать. ‘Нет. Я остался на ночь у Маргарет, ’ сказал он и, прежде чем его отец смог ответить, перебил его словами: ‘И не говори мне, что это не традиционно, или что ты не одобряешь. Потому что, ты знаешь, мне действительно все равно.’
  
  Старик был бесстрастен. ‘Я собирался сказать, как жаль, что я не смогу встретиться с ней до помолвки’. Он ждал ответа, но когда Ли не нашлась, что сказать, добавил: ‘Разве это неразумно для мужчины - хотеть познакомиться с матерью своего внука?’
  
  По-видимому, не имело значения, что сказал или сделал Ли, у его отца был способ заставить его чувствовать себя виноватым. Он оставил ему запасной ключ и сбежал в безопасное место на своей работе.
  
  Теперь, когда он подошел к прилавку Мэй Юань, чтобы перекусить цзянь бином, он впервые задумался о загадке, которую она загадала два дня назад. Он не уделил этому ни времени, ни размышлений и тоже чувствовал себя виноватым из-за этого. Он быстро прокрутил это в уме. Женщина пришла на прием к специалисту по И Цзин в день его шестьдесят шестого дня рождения. Он родился второго февраля тысяча девятьсот двадцать пятого. Так что это означало бы, что она пришла повидаться с ним второго февраля тысяча девятьсот девяносто первого. Он собирался создать число из этой даты, поставить в конце ее возраст, а затем перевернуть его. И это было бы особое число, по которому он запомнил бы ее. Хорошо, значит, дата будет 2-2-91. Но какого возраста была женщина? Он прокрутил в уме то, что сказала ему Мэй Юань, но не смог вспомнить, говорила ли она, какого возраста была девочка.
  
  ‘Я скучала по тебе вчера’. Мэй Юань увидела, что он приближается, и уже вылила смесь для блинчиков на плиту.
  
  ‘У меня был...’ - он колебался. ‘Встреча’.
  
  ‘Ах", - сказала она. И Ли сразу поняла, что она знала, что он что-то скрывает. Он обнял ее и быстро сменил тему.
  
  ‘Я в разгаре расследования убийства’.
  
  ‘Ах’, - снова сказала она.
  
  ‘И мой отец приехал из Сычуани’. Он заметил, как ее взгляд на мгновение оторвался от плиты в его сторону, а затем вернулся обратно. Она знала, что отношения между ними были непростыми.
  
  ‘И как он?" - Спросил я.
  
  ‘О, ’ беззаботно сказала Ли, ‘ почти такой же, как обычно. С ним все в порядке, чего не излечило бы прикосновение убийства’.
  
  Мэй Юань улыбнулась. ‘Надеюсь, это не то расследование, которое вы проводите’.
  
  ‘Хотел бы я", - сказал Ли. ‘Это было бы легко раскрыть. Только один подозреваемый, у которого есть и мотив, и возможность’. Легкомыслие было простым способом скрыть свои эмоции, но он знал, что ее не одурачишь.
  
  Она закончила его "цзянь бин" и протянула ему, завернутую в коричневую бумагу. Она сказала: ‘Когда тьма стремится сравняться со светом, обязательно возникнет конфликт’.
  
  Он встретился с ней взглядом и почувствовал, что она смотрит прямо ему в душу. И это привело его в замешательство. Потому что он знал, что все, что она могла там увидеть, были бы темные мысли, негодование и вина.
  
  "Вы читали учения Лао-цзы в Дао дэ Цзине", - сказала она. Это был не вопрос. Она знала это, потому что дала ему книгу, даосскую Библию, хотя даосизм был скорее философией, чем религией. Он кивнул. ‘Тогда ты знаешь, что Дао учит: будь добр к тем, кто добр. К тем, кто не добр, тоже будь добр. Так достигается добродетель’.
  
  Ли откусил от своего цзянь бина и почувствовал, как его мягкая, пикантная горячность наполняет его рот своим вкусом. Он сказал: ‘Ты определенно достигла совершенства с этим, Мэй Юань’. Он не собирался обмениваться с ней даосской философией в восемь часов утра.
  
  Она улыбнулась ему со снисходительностью матери. ‘И ты нашел решение моей загадки?’
  
  "А", - сказал он и набил рот еще цзянь бина .
  
  Ее черные глаза блеснули. ‘Почему я чувствую, что напрашивается оправдание?’
  
  ‘У меня не было времени", - запинаясь, сказал он. ‘И, в любом случае, я не смог вспомнить, какого возраста, по вашим словам, была молодая женщина’.
  
  ‘Я этого не делал’.
  
  Он нахмурился. ‘Ты не сделал этого?’
  
  ‘Это ключ, Ли Янь. Найди его, и ты откроешь дверь к просветлению’.
  
  ‘Это тоже философия Дао?’
  
  ‘Нет, это философия Мэй Юань’.
  
  Он засмеялся и бросил несколько монет в ее жестянку. ‘Увидимся завтра вечером", - сказал он.
  
  Когда он повернулся, чтобы направиться обратно к джипу, она сказала: ‘Вчера приезжал твой юный друг’. Он остановился, и она достала книгу из своей сумки. ‘Он принес мне это’.
  
  Это был экземпляр классического романа Скотта Фицджеральда, "Великий Гэтсби" . ‘Ты его не читал, не так ли?’ Спросила Ли.
  
  ‘Нет", - ответила Мэй Юань. ‘Но и никто другой тоже’. Она сделала паузу. ‘Он сказал, что его друг дал это ему, чтобы он одолжил мне’. Она провела пальцем по корешку. ‘Но это совершенно новая книга, никогда не открывавшаяся’.
  
  Ли улыбнулся. "У него добрые намерения’.
  
  ‘Да", - сказала Мэй Юань. ‘Но он слишком легко лжет. Скажи ему, что если он захочет подарить мне книгу, я буду счастлива принять это. Но я бы предпочла его честность’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли остановился у двери офиса детективов. "Где Сун?" - Спросил я.
  
  ‘Он выбыл, шеф", - сказал Ву.
  
  Ли взглянул на телевизор, который мерцал в углу с выключенным звуком. ‘И заместитель начальника отдела Тао, я полагаю, тоже’.
  
  Ву ухмыльнулся и кивнул. ‘Все финалы по плаванию сегодня утром, по легкой атлетике сегодня днем’.
  
  ‘ Как у нас дела? - спросил я.
  
  Ву пожал плечами. ‘Могло быть и лучше. Они впереди по очкам, но впереди еще несколько больших гонок. Хочешь, я буду держать тебя в курсе?’
  
  ‘Я думаю, что смогу прожить без этого’. Ли бросил взгляд на стол Цяня. Детектив был сосредоточен на печатании отчета, двумя пальцами неуклюже барабаня по клавиатуре компьютера. Он так и не освоился с технологией. ‘Цянь?’ Он поднял глаза. ‘Я хочу, чтобы ты занялся для меня кражей со взломом. Этим, вероятно, занимается местное бюро общественной безопасности. Американский фотограф по имени Джон Маккен. У него была студия на Ксидане. Позапрошлой ночью ее взломали.’
  
  Киан нахмурился. ‘Какой у нас в этом интерес, шеф?’
  
  Сказал Ли. ‘Насколько я знаю, ничего подобного. Просто взгляни на это для меня, хорошо?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он уже собирался уходить, когда Киан остановил его. ‘Шеф, я оставил записку на вашем столе’. Он заколебался, и у Ли создалось отчетливое впечатление, что все в комнате слушали, хотя, казалось, все еще работали. ‘Звонили из офиса комиссара Ху Ишэна. Комиссар хочет видеть вас немедленно’. Несколько голов поднялись, чтобы увидеть его реакцию. Теперь он знал, что они слушали. И почему.
  
  
  II
  
  
  Шум экскаваторов и сноса зданий раздавался в узком переулке Дон Цзяминьсян. Двое ремонтников велосипедов сидели, съежившись от холода, под слабым зимним солнцем напротив заднего входа в штаб-квартиру муниципальной полиции Пекина. Каменная арка, которая когда-то вела на задний двор, была снесена, и вход был заблокирован тяжелой техникой, экскаватором, краном.
  
  Ли прошел мимо них к зданию из красного кирпича, в котором все еще размещалась штаб-квартира Департамента уголовных расследований, хотя он не знал, как долго еще это продлится. Здание выглядело обшарпанным, покрытым пылью от сноса, окна были размазаны и непрозрачны. Большинство секций давно переехали в другие помещения по всему городу, а первоначальная штаб-квартира CID через дорогу — когда-то дом американского Ситибанка — теперь превратилась в музей полиции.
  
  Даже в приемной начальника отдела уголовного розыска Ли мог слышать настойчивый скрежет пневматической дрели и рев двигателей, когда машины перемещали землю и бетон, готовясь к какому-либо новому проекту, который планировался. Секретарь комиссара Ху позвонил ему, чтобы сообщить, что Ли на месте, и через мгновение он вышел из своего кабинета, надевая куртку. Он кивнул в сторону Ли. ‘Начальник отдела’. А затем сказал своей секретарше: ‘Не могу думать из-за всего этого проклятого шума. Если меня кто-нибудь ищет, мы будем за соседней дверью’.
  
  Они проскочили мимо рабочих, столпившихся у старого входа, и Ли последовала за комиссаром вверх по ступеням музея, между высокими колоннами, и через его высокий арочный вход. Внутри они оказались перед искусно вырезанным тотемным столбом, посвященным "душе полиции", причудливого вида памятником, центральным элементом которого был герб Министерства общественной безопасности. Но здесь, в этом старом мраморном здании, работа демонтажников снаружи была отдаленным грохотом, и царило ощущение покоя.
  
  ‘Раньше у меня был офис на верхнем этаже", - сказал комиссар, и они поднялись на несколько этажей, мимо экспонатов, которые иллюстрировали историю полиции и пожарных подразделений, ужасные убийства и ужасающие пожары. Верхний этаж был праздником современных вооруженных сил: манекены, моделирующие новую униформу, электронный тир, где вы могли помериться силами с видео-злодеями. Но над всем этим возвышалась огромная изогнутая каменная стена высотой в двадцать футов, на которой в стиле кубизма были вырезаны черты лица полицейских прошлого. Глаза, носы, рты, руки. Это была Стена мучеников, памятник всем полицейским Пекина, которые погибли при исполнении служебных обязанностей с момента создания Народной Республики в 1949 году. Там были стратегически расставлены цветы в память о погибших и большая книга на стеклянном возвышении, в которой были названы имена всех пятидесяти девяти офицеров, ушедших на тот момент, чтобы присоединиться к своим предкам.
  
  Группе полицейских в форме проводилась официальная экскурсия, и молодая женщина-офицер в наушниках, которые усиливали ее голос на весь верхний этаж, описывала историю и назначение памятника. Увидев Комиссара, она прервала свою речь, и группа осторожно отошла, чтобы попытать счастья на электронном тире. Ли стояла, уставившись в стену. Это был первый раз, когда он посетил музей.
  
  ‘Впечатляет, не правда ли?’ Сказал комиссар Ху.
  
  Ли посмотрел на него. Он был невысоким мужчиной с впечатляюще большой головой, и Ли подумала, что, возможно, он был моделью для некоторых лиц на стене. Его волосы поседели с тех пор, как Ли видела его в последний раз, и на гладком лице начали проступать первые морщинки. ‘Необычно", - дипломатично сказал Ли.
  
  ‘Ты знаешь, что твой дядя числится среди мучеников?’
  
  Ли был потрясен. Он впервые услышал об этом. ‘Но он умер не на действительной службе’, - сказал он. "Он был в отставке’.
  
  ‘Он был убит объектом активного расследования. И в свете его выдающегося послужного списка в полиции было решено, что его имя должно быть внесено в список почетных гостей’.
  
  Как ни странно, Ли нашел это неожиданно утешительным. Его дядя не попал в невоспетые анналы истории, чтобы быть забытым со смертью живой памяти. Ему было даровано своего рода бессмертие, место среди героев, кем он и был.
  
  Комиссар внимательно наблюдал за ним. Он сказал: ‘Есть два вопроса, которые я хочу обсудить с вами, начальник отдела’. Он оглядел зал, чтобы убедиться, что их не подслушают, и понизил голос. ‘Вчера вечером мне позвонил Генеральный прокурор по поводу официального сообщения о смерти тяжелоатлета Цзя Цзина. Его внимание было обращено на то, что отчет был не совсем точным.’ Ли открыл рот, чтобы что-то сказать, но комиссар поднял руку, останавливая его. ‘Его расспросы по этому вопросу показали, что это правда. Он также обнаружил, что, поскольку вы присутствовали при инциденте, вы, должно быть, знали, что это так. И все же вы подписали отчет как точное изложение событий. Генеральный прокурор в ярости. И, честно говоря, начальник отдела, я тоже.’
  
  Ли спросил: ‘И кто же обратил внимание Генерального прокурора на эту предполагаемую неточность?’
  
  ‘Я не думаю, что в этом смысл’.
  
  ‘Я думаю, в этом очень много смысла’.
  
  Комиссар крепко взял Ли за руку и подвел его ближе к стене. Его голос понизился до сердитого шипения. ‘Не играй со мной в игры, Ли. Я думаю, вы очень хорошо знаете, кто это был. Лояльность - это не то, что вы наследуете вместе с работой. Вы должны ее заслужить. И я слышал, что между вами и другим высокопоставленным членом вашей секции далеко не все хорошо.’
  
  ‘Если бы я был начальником отдела на момент его назначения, он бы никогда не получил эту работу’.
  
  Комиссар свирепо посмотрел на него. ‘Не льсти себе, Ли. Решение мог принимать не ты’. Он отпустил руку Ли и глубоко вздохнул. Хотя Ли возвышался над ним, он все еще был солидной и внушительной фигурой в своей черной парадной форме с тремя сияющими серебряными звездами на каждом лацкане. ‘Вы собираетесь рассказать мне, почему этот отчет был подделан?’ Даже то, что он употребил слово ‘подделанный’, заставило Ли задуматься.
  
  Ли тихо сказал: ‘Возможно, вам следует спросить министра, комиссар’.
  
  Ху прищурил глаза. ‘Вы хотите сказать, что министр попросил вас изменить официальный отчет?’ Ли кивнул. ‘И вы думаете, что хотя бы на минуту он признался бы в этом?’
  
  И Ли впервые увидел, в какие неприятности он мог попасть. Он сказал: "Один или два незначительных факта были опущены исключительно для того, чтобы не ставить в неловкое положение вовлеченных людей. Вот и все. Ничего, что существенно повлияло бы на дело.’
  
  ‘Тот факт, что чемпион Китая по тяжелой атлетике трахал жену высокопоставленного члена BOCOG, вряд ли можно назвать незначительным упущением, начальник отдела’.
  
  — Министр... - Начал он.
  
  Ху прервал его. ‘Министр не поддержит тебя в этом деле и не внесет за тебя залог, Ли. Поверь мне на слово. В нынешней обстановке ему есть что терять. Все, от самого низкого офицера до самого министра, должны быть безупречны. Не забывайте, что его бывший вице-министр был приговорен к смертной казни за свои проступки.’
  
  Ли запротестовал: ‘Ли Цзичжоу получил почти полмиллиона долларов взяток от банды контрабандистов! Несколько раз покраснев за супружескую неосторожность, он вряд ли находится в той же лиге’. Но он пинал себя. Он знал, что ему никогда не следовало соглашаться на это.
  
  Комиссар сердито посмотрел на него. ‘Ты дурак, Ли. К счастью, еще не слишком поздно что-то с этим сделать. Попросите соответствующего сотрудника подготовить полный и точный отчет, и мы изменим определение текущего отчета как “промежуточного” и отзовем его.’
  
  Ли знал, что обойти это было невозможно. Когда пересмотренный отчет попал в обращение, скандал был неизбежен. И, учитывая высокий авторитет самого Джиа, был хороший шанс, что это также попадет в СМИ. Все, о чем он мог думать, были родители Джиа, печальная пожилая пара, с которой он столкнулся на пороге квартиры их сына. Он сказал: ‘Текущее расследование смерти Джиа и нескольких других ведущих спортсменов, похоже, превращается в расследование убийства, комиссар’.
  
  Комиссар был явно потрясен. ‘Я думал, он умер от сердечного приступа’.
  
  ‘Так и было. Но, как и все остальные, он страдал от того, что, как мы думаем, было вызвано вирусным заболеванием сердца, которое, несомненно, убило бы его, если бы судьба не нанесла удар первой. По крайней мере, один из этих других был убит — пловчиха Суй Миншань. И трое других, которые предположительно погибли в автомобильной аварии, были мертвы до того, как машина разбилась.’
  
  Комиссар задумчиво посмотрел на него. ‘И к чему вы клоните?’
  
  ‘Похоже, что Цзя наверняка подключится к расследованию убийства, которое потрясет китайскую легкую атлетику до глубины души, комиссар. Достаточно того, что на горизонте маячит Олимпиада в Пекине. Насколько хуже, если существует связь между Цзя и высокопоставленным членом Пекинского организационного комитета Олимпийских игр?’
  
  Комиссару потребовалось долгое время, чтобы обдумать свою точку зрения. Наконец он сказал: ‘Пока не предпринимайте никаких действий, начальник отдела. Я поговорю с Генеральным прокурором. И другими. И я сообщу тебе о своем решении.’ Он сделал паузу. ‘Но только не думай, что тебе что-то сойдет с рук. Ты понимаешь?’
  
  Ли кивнул и почувствовал пристальный изучающий взгляд комиссара, пытающегося разгадать, что скрывается за сознательно пустым выражением лица Ли. "Вы сказали две вещи, комиссар’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Ты хотел поговорить со мной о двух вещах’.
  
  ‘Ах ... да’. И впервые комиссар Ху избегал его взгляда. ‘Это вопрос, который я в любом случае намеревался обсудить с вами на этой неделе’.
  
  ‘Чтобы сказать мне, что мне выделили квартиру женатого офицера?’
  
  Гнев быстро вспыхнул в глазах Ху, и он рявкнул: "Ты прекрасно знаешь, что о том, чтобы ты снял квартиру, не может быть и речи!’
  
  Ли почувствовал, как негодование, которое кипело внутри него в течение нескольких недель, теперь начало выплескиваться на поверхность. Если комиссар думал, что Ли облегчит ему задачу, он ошибался. ‘Правда? Это первый раз, когда кто-то когда-либо передал мне эту конкретную информацию. Так что я не знаю, как я мог бы это узнать, совершенно хорошо или как-то иначе.’
  
  На мгновение ему показалось, что Комиссар собирается ударить его. ‘Ты, сукин сын, ты действительно одержим желанием положить конец своей карьере, не так ли?’
  
  ‘Я не знал, что у меня был большой выбор, комиссар’.
  
  ‘Мой офис запрашивал у вас несколько недель назад, ’ сказал комиссар очень сдержанно, ‘ информацию о вашем намерении жениться на американском патологоанатоме Маргарет Кэмпбелл. Эта информация не поступила’.
  
  ‘Эта информация, ’ невозмутимо ответила Ли, - была предоставлена во всех подробностях, когда я подавала заявление на проживание в браке. Ничего не изменилось’.
  
  ‘Так ты все еще намерен жениться на ней?’
  
  "На следующей неделе’.
  
  Комиссар сделал очень глубокий вдох и поднял глаза на лица, взиравшие на них со Стены мучеников. ‘Ты действительно дурак, Ли, не так ли? Вы знаете, что политика общественной безопасности гласит, что ни один из ее сотрудников не может жениться на иностранке.’ Он разочарованно вздохнул. ‘Во имя неба, почему ты должен жениться на ней? До сих пор мы закрывали глаза на ваши отношения’.
  
  ‘Потому что я люблю ее, и она носит моего ребенка. И я не собираюсь красться по ночам, нанося тайные визиты, чтобы увидеть своего возлюбленного и моего ребенка. Если женитьба на ней - такая угроза национальной безопасности, я бы подумал, что ведение незаконной связи - еще большая угроза. И если вы готовы закрыть на это глаза, то не лицемерите ли вы просто?’
  
  Комиссар в отчаянии покачал головой. ‘Я не знаю, что бы подумал о тебе твой дядя’.
  
  ‘Мой дядя всегда говорил мне быть верным самому себе. Он обычно говорил, что вселенной правят, позволяя вещам идти своим чередом. Ею нельзя править, вмешиваясь’.
  
  ‘И я ничего не могу сказать, что заставило бы тебя передумать?’ Ли покачал головой. ‘Тогда я буду ожидать, что твое заявление об уходе будет у меня на столе на следующей неделе’.
  
  ‘Нет’.
  
  Комиссар с удивлением посмотрел на Ли. ‘Что значит "нет"?"
  
  ‘Я имею в виду, что я не собираюсь подавать в отставку, комиссар. Если вы собираетесь настаивать на соблюдении этой политики, тогда вам придется отстранить меня от занимаемой должности’.
  
  Комиссар сузил глаза. ‘Ты действительно упрямый... высокомерный... ублюдок, Ли’. Его повышенный голос заставил головы со стрельбища повернуться в их сторону. Он быстро понизил его снова. "Если ты настаиваешь на том, чтобы следовать этим курсом, то поверь мне, я лишу тебя звания и уволю тебя из полиции. Вы потеряете свою квартиру и пенсию, все медицинские права и права на социальное обеспечение. И кто возьмет на работу опозоренного бывшего офицера полиции?’ Он сделал паузу, чтобы его слова дошли до сознания. ‘Ты действительно все это продумал?’
  
  Ли стоял неподвижно, как скала, держа свои эмоции в ежовых рукавицах. Во многих отношениях он вообще не продумал это до конца. Его заявка на должность в службе безопасности Пекина была нерешительной попыткой смириться с реалиями его ситуации. Но, по правде говоря, он прятал голову в песок и надеялся, что каким-то образом все это пройдет.
  
  ‘Ради всего святого, Ли, ты самый молодой начальник отдела за всю историю департамента. Ты один из самых уважаемых полицейских в Китае. Что это за женщина, которая будет просить мужчину отказаться от всего этого ради обручального кольца?’
  
  ‘Маргарет не просила меня ни от чего отказываться", - быстро встала на ее защиту Ли.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Она должна знать, что произойдет, если ты женишься на ней.’ Ли ничего не сказал, и глаза Комиссара расширились. ‘Ты хочешь сказать, что не сказал ей? Чего она не знает?’
  
  Ли быстро заморгал, почувствовав, что его глаза начинают наполняться слезами. ‘Она понятия не имеет’. И впервые он увидел в глазах Комиссара что-то похожее на жалость.
  
  ‘Тогда ты еще больший дурак, чем я думал", - сказал он с печальной покорностью судьбе. ‘Просто жаль, что твоего дяди нет здесь, чтобы вразумить твою костлявую башку’.
  
  ‘Если бы мой дядя был здесь, ’ натянуто сказал Ли, - я уверен, он был бы потрясен отсутствием гибкости в своем старом департаменте. Он всегда говорил мне: "если ты не можешь согнуться вместе с ветром, тогда ты сломаешься’.
  
  Комиссар покачал головой. ‘Тогда жаль, что вы его не послушали’. Он решительно нахлобучил шляпу на голову и коротко кивнул. ‘Вы можете ожидать уведомления о том, что ваш стол будет очищен в течение нескольких дней’. И он повернулся и быстрым шагом направился к лестнице.
  
  Одинокая фигура Ли стояла у Стены мучеников и чувствовала на себе их взгляды. Мертвые были его единственной компанией, и он не был уверен, что когда-либо чувствовал себя таким одиноким.
  
  
  * * *
  
  
  Головы поднялись с едва замаскированным любопытством, когда Ли вошла в офис детективов. Тао стоял у стола Ву и читал пачку отчетов судмедэкспертов, глядя поверх своих очков в толстой оправе. Он поднял глаза, когда вошел Ли, и его рука опустилась, опустив бумаги, которые он держал, за пределы поля зрения его объективов. Ли посмотрел на него очень прямо. ‘На пару слов, пожалуйста, заместитель начальника отдела’. И он вошел в кабинет Тао, оставив своего заместителя следовать за ним, и все взгляды в офисе были устремлены на его спину. Ли закрыл за ними дверь и повернулся лицом к Тао, его голос был низким и контролируемым. ‘Я боролся с желанием выбить из тебя все дерьмо всю дорогу через весь город", - сказал он.
  
  ‘Это было бы не очень умно’. Тао снял очки, как будто боялся, что Ли еще ударит его. ‘Я бы выдвинул обвинения’.
  
  Ли угрожающе сказал: ‘Ты был бы не в состоянии что-либо предпринять, Тао. Они бы кормили тебя с ложечки до конца твоих дней’. Тао промолчал, и Ли сказал: "Единственное, что меня остановило, - это то, чему мой дядя научил меня много лет назад. Если вас оскорбляет какое-то качество в ваших начальниках, не ведите себя подобным образом с теми, кто ниже вас. Если вам не нравится качество в тех, кто ниже вас, не показывайте это качество тем, кто работает над вами. Если вас что-то беспокоит в человеке, идущем за вами по пятам, не толкайте того, кто перед вами .’
  
  ‘Разумный совет", - сказал Тао. "Жаль, что ты им не воспользовался’.
  
  Ли долго смотрел на него. ‘Ты действовал за моей спиной в отношении отчета Цзя Цзин’.
  
  Тао покачал головой. ‘Нет", - сказал он. ‘Я пытался поговорить с тобой об этом на днях, но ты был “слишком занят”’. Его губы скривились, когда он выплюнул эти слова. ‘Встреча за ланчем, я думаю’. Он колебался, как будто ожидая, что Ли что-то скажет.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Вчера утром мне позвонил генеральный прокурор Мэн и попросил проверить детали, содержащиеся в отчете Ву’.
  
  ‘Почему он позвонил тебе, а не мне?’
  
  ‘Я бы подумал, что, поскольку вы подписали отчет, а он добивался подтверждения, это было очевидно’.
  
  ‘Итак, ты сказал ему, что я подлечил его’.
  
  ‘Нет. Я попросил Ву зайти в мой кабинет и подробно рассказать мне, что произошло той ночью. Затем я передал эту информацию Генеральному прокурору, как его просили. Я действую по правилам, начальник отдела Ли. Я всегда так делал. И, учитывая, как обстоят дела в наши дни, я бы подумал, что даже вы могли бы увидеть заслугу в том, чтобы делать то же самое.’ Его высокомерная улыбка выдавала, насколько безопасным он себя считал, учитывая, что до исключения Ли из полиции оставались считанные дни. Теперь это явно был открытый секрет.
  
  Ли смотрел на него с нескрываемым отвращением. Он знал, что был неправ, вмешиваясь в отчет Ву. Он проигнорировал одну из основных заповедей старого Ифу. Если есть что-то, о чем ты не хочешь, чтобы кто-нибудь знал, не делай этого . Не было такого понятия, как секрет. Слово, сказанное шепотом на ухо, можно услышать за многие мили, любил он говорить. И Ли также, как с таким ликованием отметил Тао, проигнорировал совет Ифу относиться к другим так, как вы хотели бы, чтобы они относились к вам. И в процессе нажил врага в лице своего заместителя. Не имело значения, что ему не нравился этот человек. Он плохо с ним обращался, и это вернулось, чтобы преследовать его, как плохая карма. Что делало ситуацию еще хуже, солью на рану, было осознание того, что Тао, вероятно, сменит его на посту начальника отдела. Это было почти больше, чем он мог вынести. "Даже если вы считаете, что я не заслуживаю вашего уважения, заместитель начальника отдела, мой офис, безусловно , заслуживает. Тебе следовало поговорить со мной, прежде чем обращаться к Генеральному прокурору.’ Тао начал протестовать, что он пытался, но Ли поднял руку, останавливая его. Это было достаточно сложно сказать без необходимости говорить через него. ‘И в будущем я постараюсь взять за правило слушать’.
  
  Тао казался застигнутым врасплох, возможно, осознав, что его босс был так близок к извинению, как только мог когда-либо получить. Это развевалось между ними, как белый флаг перемирия, столь же неловкое, сколь и неожиданное. Он коротко кивнул в знак подтверждения, и Ли повернулся и вышел из его кабинета, не обращая внимания на любопытные взгляды, которые провожали его через комнату детективов до двери. Пока он шел по коридору к своему собственному офису, он боролся с искушением пожалеть себя. На следующей неделе у него отнимут работу, которую он любил. Но он был полон решимости раскрыть это странное и озадачивающее дело о погибших спортсменах до того, как это сделали они, чтобы, по крайней мере, выйти с высоко поднятой головой. И для этого ему нужны были бы друзья вокруг него, а не враги.
  
  
  III
  
  
  Такси высадило Маргарет у верхнего трапа в столичном аэропорту Пекина, резкий ветер гнал темные тучи с северо-запада, воздух был наполнен звуком натянутых тросов, бьющихся о высокие флагштоки. Она вошла в зал вылета и спустилась на эскалаторе в зал прилета внизу. Большое электронное табло над выходом сообщило ей, что рейс ее матери прибыл вовремя, и она мысленно застонала. Любая задержка дала бы ей краткую передышку. Еще несколько мгновений свободы, прежде чем она окончательно попадет в семейную ловушку, которая удержит ее по крайней мере до окончания свадьбы.
  
  Неряшливого вида молодой человек, одетый в кожаную куртку с меховым воротником, бочком подошел к нам. ‘Хочешь доллару?’
  
  ‘Нет’. Маргарет начала уходить.
  
  Он последовал за ней. ‘Тебе нужны юани? Я шанджа марни’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вам нужно такси? Я могу предложить вам хорошую цену’.
  
  ‘Я хочу мира. Уходи’.
  
  ‘Действительно хорошая цена. Всего триста юаней’.
  
  ‘ Отвали, ’ выдохнула она ему в лицо, и он в удивлении отпрянул от этого светловолосого иностранного дьявола с безумными голубыми глазами.
  
  ‘Ладно, ладно", - сказал он и поспешил прочь в поисках кого-нибудь более доверчивого.
  
  Маргарет вздохнула и попыталась успокоиться. Но неминуемый приезд матери выводил ее из-под контроля. Она откладывала даже мысли об этом до самой последней минуты. Почти до тех пор, пока она не отправилась на поиски такси, которое отвезло бы ее в аэропорт. Хотя они разговаривали по телефону, они не встречались лицом к лицу с тех пор, как Маргарет поехала в Чикаго на похороны своего отца. И потом, они всего лишь поссорились. Она была дочкой своего папочки. Он уделял ей часы своего времени, когда она была ребенком, играя в бесконечные игры, читая ей, водя ее в кино или на озеро летом. Напротив, ее самые ранние воспоминания о матери были о холодной, отстраненной женщине, которая почти не проводила с ней времени. После того, как брат Маргарет утонул в результате летней аварии, она стала еще более замкнутой. И по мере того, как Маргарет становилась старше, ее мать, казалось, только придиралась к ней. Маргарет, по-видимому, была неспособна делать что-либо правильно.
  
  Первые пассажиры проходили через ворота по одному и по двое, таща чемоданы или толкая тележки. А затем постепенно это превратилось в поток, и вестибюль начал заполняться. Пассажиры направлялись к кассам Сельскохозяйственного банка Китая, чтобы разменять деньги, или к рядам такси, ожидающих у пандуса снаружи. Маргарет всматривалась в лица, нервно высматривая свою мать. Наконец она увидела ее, бледную и встревоженную среди моря китайских лиц, высокую, стройную, со свеженанесенной помадой, ее уложенные с проседью волосы оставались безукоризненными, даже после пятнадцатичасового перелета. На ней был темно-зеленый костюм с кремовой блузкой и пальто из верблюжьей шерсти, наброшенное на плечи, и она выглядела на весь мир как модель из каталога одежды для пожилых. У нее было три больших чемодана, сложенных на тележке.
  
  Маргарет поспешила перехватить ее. ‘ Мама, ’ позвала она и помахала рукой, и ее мать обернулась, когда она приблизилась. Маргарет кивнула в сторону трех ящиков. ‘Я думал, ты приедешь всего на неделю’.
  
  Ее мать холодно улыбнулась. ‘Маргарет", - сказала она, и они обменялись небрежным объятием и поцелуем в щеку, прежде чем ее мать бросила неодобрительный взгляд на опухоль, которая выпирала у нее из-под халата. ‘Боже мой, посмотри на себя! Я не могу поверить, что ты пошла и забеременела от этого китайца’.
  
  Терпеливо сказала Маргарет. ‘ Он не китаец, мама. Он китаец. И он мужчина, которого я люблю. ’
  
  Что бы ни было на уме у ее матери, она передумала выражать это. Вместо этого, когда Маргарет вела ее к выходу, она сказала: ‘Это был ужасный полет. Полный…китайского’. Она произнесла это слово так, словно оно оставило неприятный привкус у нее во рту. Ее мать считала любого, кто не был белым, англосаксом, едва ли человеком. ‘Они ели, сопели, храпели и чихали в течение пятнадцати часов ада’, - сказала она. ‘И запах чеснока…Вам не нужно думать, что я буду постоянным посетителем’.
  
  ‘Что ж, это благословение", - сказала Маргарет, отводя от нее взгляд. Она улыбнулась. ‘Просто шучу. Пошли, поймаем такси’.
  
  На шеренге к ним подошел другой зазывала. ‘Вам вызвать такси, леди?’ - спросил он.
  
  ‘Да", - сказала мать Маргарет.
  
  ‘Нет", - сказала Маргарет
  
  ‘Мы хотим", - запротестовала ее мать.
  
  ‘Не от него. Это будет стоить в три раза дороже’. Она подтолкнула свою мать к очереди. Ветер трепал их одежду и за пятнадцать секунд уничтожил прическу, которая пережила пятнадцать часов полета. Ее мать сунула руки под пальто и поежилась. ‘Боже мой, Маргарет, здесь холоднее, чем в Чикаго!’
  
  ‘Да, мам, и он больше, грязнее и шумнее. Привыкай к этому, потому что так будет всю следующую неделю’.
  
  Мужчина средних лет подошел и встал позади них в очереди. Он катил небольшой чемоданчик. Он улыбнулся и кивнул, а затем очень шумно набрал в рот огромный комок мокроты и сплюнул его на землю. Ветер подхватил его и отбросил прочь, чтобы он ударился о квадратный бетонный столб, поддерживающий люминесцентную рекламу спутниковых телефонов.
  
  Глаза матери Маргарет широко раскрылись. ‘Ты это видел?’ - сказала она театральным шепотом.
  
  Маргарет вздохнула. Неделя обещала быть долгой. ‘Добро пожаловать в Китай", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  Мать Маргарет молча смотрела из окна их такси, когда они мчались в город по автостраде из аэропорта, и Маргарет попыталась представить, что видит все это снова, другими глазами. Но даже за несколько лет, прошедших со времени первой поездки Маргарет, Пекин изменился почти до неузнаваемости. Новые высотные здания меняли очертания горизонта почти ежедневно. Вездесущие желтые ‘хлебные’ такси были запрещены в одночасье в отчаянной попытке уменьшить загрязнение окружающей среды. Количество велосипедов сокращалось более или менее в прямой зависимости от увеличения количества автомобилей. Когда-то в Пекине было по меньшей мере двадцать один миллион велосипедов. Одному Богу известно, сколько транспортных средств сейчас на дорогах. Гигантские электронные рекламные щиты пестрели теми же логотипами в ветреный полдень, что и в любом американском городе. McDonald's. Toyota. Sharp. Chrysler.
  
  Они выехали на Третье транспортное кольцо и начали длинный круг по южной части города. ‘Я понятия не имела, что все будет так, - сказала ее мать. Она в изумлении повернула голову при виде молодой женщины на тротуаре, одетой в мини-юбку и сапоги до бедер.
  
  "На что, по-твоему, это было бы похоже?’
  
  ‘Я не знаю. Как в туристических брошюрах. Китайские фонарики, и изогнутые крыши, и улицы, заполненные людьми в синих костюмах эпохи Мао’.
  
  ‘Ну, кое-что из этого все еще сохранилось", - сказала Маргарет. ‘Но, на самом деле, Пекин - просто большой современный город, какой можно найти где угодно в Штатах. Только больше’.
  
  Потребовался почти час, чтобы добраться до жилого дома Маргарет в северной части кампуса. Мать Маргарет окинула внимательным взглядом окружающую обстановку — в поисках недостатков, подумала Маргарет, — пока водитель их такси заносил тяжелые чемоданы в вестибюль и ставил их в лифт. Не было никаких признаков угрюмого оператора. Только обломки ее сигаретных окурков на полу и затхлый запах ее сигаретного дыма в воздухе.
  
  Водитель улыбнулся, кивнул и придержал дверь лифта открытой, чтобы они могли войти.
  
  "Се-се", - сказала Маргарет.
  
  ‘Се-се? Что это значит?’ - требовательно спросила ее мать.
  
  - Это значит "спасибо тебе’.
  
  ‘Ну, разве ты не собираешься дать ему чаевые?’
  
  ‘Нет, в Китае люди не дают чаевых и не ожидают их’.
  
  ‘Не будь смешным’. Она махнула рукой водителю такси. ‘Не уходи’. И она порылась в сумочке в поисках денег. Она нашла пятидолларовую банкноту и протянула ее.
  
  Водитель смущенно улыбнулся и покачал головой, отмахиваясь от записки.
  
  ‘Давай, возьми это", - настаивала ее мать.
  
  ‘Мам, он этого не возьмет. Здесь считается унизительным принимать чаевые. Ты его оскорбляешь’.
  
  ‘О, не говори глупостей! Конечно, он хочет денег. Или он думает, что наши американские доллары недостаточно хороши для него?’ И она бросила ему записку.
  
  Водитель такси отступил назад, потрясенный этим жестом, и стоял, наблюдая, как записка, порхая, упала на пол. Двери лифта закрылись.
  
  Маргарет была взбешена и смущена. ‘Это был ужасный поступок’.
  
  ‘О, не будь смешной, Маргарет, как только эти двери закрылись, ты можешь быть уверена, что он положил эту записку в карман быстрее, чем ты успела сказать ... Ага-ага’.
  
  ‘О, да?’ Маргарет сердито ткнула в кнопку со стрелками, направленными наружу, и двери снова открылись. За стеклом в дальнем конце вестибюля они увидели водителя, спешащего вниз по ступенькам к своему такси. Пятидолларовая банкнота лежала нетронутой на полу. Маргарет повернулась к матери. ‘Никогда больше так не делай’.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Я не ожидала, что моя собственная дочь будет так обращаться со мной", - сказала ее мать, когда они вносили три огромных чемодана в крошечную прихожую квартиры Маргарет. ‘Мы никогда не ладили, ты и я, Маргарет. Но ты моя дочь. И, по крайней мере, я приложил усилия, чтобы быть здесь. Не важно, как сильно я могу не одобрять, я проехал полмира, чтобы быть на твоей свадьбе. Думаю, я имею право на небольшое внимание взамен.’
  
  Маргарет крепко стиснула зубы и закрыла за ними дверь. ‘Твоя спальня в этой стороне", - сказала она, ведя свою мать по коридору. Впервые миссис Кэмпбелл остановилась, чтобы осмотреться. Она заглянула в спальню, двуспальная кровать которой почти занимала всю комнату. Пришлось протиснуться мимо старого деревянного шкафа, чтобы добраться до маленького письменного стола под окном, который выполнял роль туалетного столика.
  
  "Ты живешь здесь?" Ее мать не поверила. Она прошла по коридору и окинула взглядом крошечную кухню, прежде чем свернуть в гостиную. Трехместный диван занимал почти половину комнаты. Там было одно мягкое кресло и два обеденных стула рядом со столиком на высоких ножках, придвинутым к стене у окна. Маргарет большую часть времени ела в одиночестве, сидя у калитки или встав с колен перед двенадцатидюймовым телевизором. Невозможно было скрыть ужас на лице ее матери. "Вся квартира поместилась бы в гостиную в Оук-парке". Она серьезно повернулась к дочери. ‘Маргарет, до чего тебя довели в этой забытой богом стране?’
  
  ‘Я здесь совершенно счастлива", - солгала Маргарет. "У меня есть все, что мне нужно. И, в любом случае, после свадьбы мы с Ли переедем в семейное жилье, предоставленное полицией. Это большие апартаменты.’
  
  Ее мать поразила еще одна ужасающая мысль. ‘Маргарет, у тебя ведь здесь есть еще одна спальня, не так ли?’
  
  ‘Нет. Только один’.
  
  ‘Ну, я надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду делить с тобой постель?’
  
  ‘Нет, мам, я буду спать на диване’.
  
  Ее мать посмотрела на нее. ‘Разумно ли это? В твоем состоянии?’
  
  ‘Тогда, может быть, ты захочешь поспать на диване’.
  
  ‘Ты знаешь, что я не смог бы этого сделать, Маргарет. Не с моей спиной’.
  
  И Маргарет позволила себе едва заметную горькую улыбку. Этот мимолетный момент беспокойства о своей беременной дочери, спящей на диване, был пределом беспокойства ее матери.
  
  Еще одна мысль пришла в голову миссис Кэмпбелл. ‘Надеюсь, вы не рано ложитесь спать", - сказала она. ‘Вы знаете, что я не очень хорошо сплю. Я люблю засиживаться допоздна перед телевизором’.
  
  ‘Мама, ты можешь смотреть телевизор сколько угодно, но ты же понимаешь, что там все китайское?’
  
  ‘Что? У вас что, нет никаких американских каналов?’
  
  ‘Ты в Китае, мама. Люди здесь говорят по-китайски. Они не смотрят американское телевидение’.
  
  ‘Я полагаю, коммунисты бы этого не допустили’.
  
  Маргарет в отчаянии покачала головой. ‘Никто бы этого не понял!’
  
  Им потребовался почти час, чтобы распаковать вещи и найти места для всей одежды ее матери. И впервые Маргарет осознала, насколько на самом деле ограничено ее пространство. Она не могла представить, как будет справляться в этой квартире с ребенком, и горячо надеялась, что Ли выделят их новый дом до рождения ребенка. Ее мать явно сомневалась в том, сможет ли она продержаться до свадьбы. ‘Неужели до твоей свадьбы действительно осталась неделя?’
  
  ‘Шесть дней", - сказала Маргарет. ‘Но завтра вечером у нас собрание по случаю помолвки’.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’
  
  ‘Это своего рода то место, где Ли Янь официально просит меня выйти за него замуж. На глазах у обеих семей’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что завтра мне придется встретиться с его людьми?’
  
  ‘Только его отец. Его мать умерла в тюрьме во время культурной революции’. Миссис Кэмпбелл выглядела потрясенной. Такие вещи просто не происходили в Соединенных Штатах. ‘Но там также будут сестра Ли и его племянница. Мы сняли отдельный зал в ресторане, и у нас будет традиционная еда’.
  
  Миссис Кэмпбелл скривила лицо. ‘Маргарет, ты же знаешь, я не люблю китайскую кухню’.
  
  ‘В Китае не готовят китайскую еду, мам’.
  
  Ее мать нахмурилась. ‘Разве нет?’
  
  ‘Нет, здесь это просто называют едой’. И Маргарет быстро добавила. ‘Просто ешь, что можешь. Еще одно традиционное блюдо, которое мы собираемся устроить перед едой, - это обмен подарками. Между семьями.’
  
  Миссис Кэмпбелл была поражена. ‘Но я ничего не принесла’. Ей бы не понравилось, если бы кто-то считал ее подлой. Особенно если бы они были китайцами.
  
  ‘Не волнуйся, в этом нет ничего слишком сложного. Мы купим то, что нам нужно, завтра’.
  
  ‘Например, как?’
  
  ‘Ну, самое легкое - это деньги. Всего лишь символическая сумма. Обычно девяносто девять юаней или даже девятьсот девяносто девять. Девять - очень счастливое число в Китае, потому что оно трижды по три, а три - самое счастливое число из всех.’
  
  ‘Хм-м-м", - сказала ее мать. ‘И кто же дает деньги? Они или мы?’
  
  ‘Ну, я думаю, мы должны, поскольку нам немного лучше, чем им’. Она знала, что это понравилось бы ее матери. Все, что подчеркивало ее чувство превосходства. ‘Другие подарки — это такие вещи, как чай, пирог с драконом и фениксом, пара самцов и самок домашней птицы ...’
  
  ‘Я не собираюсь ни дарить, ни принимать кур", - твердо заявила миссис Кэмпбелл, возвышаясь со своим достоинством. ‘Это ужасные, вонючие создания. И что бы мы с ними сделали?" Ты не мог держать их здесь!’
  
  Маргарет не смогла сдержать улыбку. ‘Люди в городе не обмениваются настоящей домашней птицей, мама. Только символами. Обычно фарфоровыми украшениями или вырезанными из бумаги фигурками’.
  
  ‘А что бы мы сделали с изображением курицы?’
  
  Маргарет покачала головой и продолжила. ‘Они также обычно дают конфеты и сахар, может быть, немного вина или табака. Но чай - самый важный из них. Потому что, по традиции, обе семьи хотят, чтобы у пары было столько потомков, сколько чайных листьев.’
  
  Миссис Кэмпбелл приподняла бровь. ‘Это было бы немного затруднительно в стране, которая разрешает парам иметь только одного ребенка, не так ли?’
  
  И на ужасный момент Маргарет увидела и услышала себя в своей матери. Тон. Уничтожающий сарказм. И она совсем не была уверена, что ей это нравится. Как будто ловишь неожиданный взгляд на свое собственное отражение, раскрывающее нелестную сторону себя, которую ты обычно не видишь.
  
  Ее мать продолжила: "Я не уверена, что одобряю что-либо из этого’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это... встреча по случаю помолвки, и Бог знает, на что будет похожа сама свадьба! Маргарет, мне все это кажется языческим ритуалом. Ты был воспитан добрым христианином, я не знаю, почему ты не мог провести простую церковную церемонию. Но, тогда, я полагаю, что все эти коммунисты - атеисты.’
  
  Она направилась обратно по коридору в гостиную. Маргарет вздохнула и последовала за ней, и обнаружила, что она, уперев руки в бедра, оглядывает крошечную комнату и качает головой. ‘И если ты думаешь, что я собираюсь провести следующие шесть дней, целыми днями сидя в этом убогом местечке и ничего не делая, ты очень сильно ошибаешься". Она порылась в сумочке и вытащила брошюру. Маргарет узнала фотографию Врат Небесного покоя. ‘Мой турагент сказал мне, что если и есть что-то, что стоит посмотреть, пока я здесь, так это Запретный город. Конечно, я видел это в фильме, Последний император , но совсем другое дело увидеть место своими глазами. Она взглянула на часы. "И нет времени лучше, чем сейчас’.
  
  Маргарет пожалела, что вообще сказала матери, что выходит замуж. ‘Ты не устала, мам? Я имею в виду, не хотела бы ты прилечь. Дома середина ночи’.
  
  ‘Если я усну сейчас, то никогда не усну ночью. И ничто так не помогает тебе уснуть, как глоток свежего воздуха’.
  
  
  IV
  
  
  Перед Ли на столе лежали все отчеты. Вскрытие, судебно-медицинская экспертиза, токсикология. Отчеты офицеров по каждому расследуемому делу. Официальные результаты, отправленные по факсу в Первый отдел тем утром, всех допинг-тестов, проведенных у погибших спортсменов за недели и месяцы до их смерти. Он прочитал все. Дважды. От рассказов ‘свидетелей’ смерти велосипедиста до рассказов Суна об их посещениях квартир Суй Миншань и Цзя Цзин. По-прежнему ничто не имело для него никакого смысла. Никто из них, похоже, не принимал наркотики. Случайные анализы мочи и результаты токсикологии подтверждают друг друга.
  
  И зачем кому-то понадобилось инсценировать смерть людей, которые уже умерли, очевидно, от естественных причин? Странным здесь было то, что в случае с тремя спринтерами-эстафетчиками никто из них даже не обращался к врачу в недавнем прошлом, поэтому было очевидно, что они понятия не имели, что были нездоровы. Но где они были, когда умерли, до того, как их запихнули в злополучную машину и отправили на большой скорости в фонарный столб? И все ли они умерли одновременно? Ли нашел это сбивающим с толку.
  
  У них не было никаких доказательств того, что велосипедист стал жертвой нечестной игры. Но свидетели его ‘случайной’ смерти были, что очень удобно, недоступны для них и явно ненадежны.
  
  И у него тоже была выбрита голова.
  
  Бритье голов беспокоило Ли. Он чувствовал, что каким-то образом это должно было быть ключом ко всей грязной тайне. Это был какой-то ритуал? Наказание? И этот таинственный вирус, который, вероятно, убил бы их всех. Откуда он взялся? Как они были заражены? Кто хотел скрыть это и почему? Неважно, сколько раз Ли прокручивал эти вещи в уме, это не приблизило его к просветлению. Было так много тупиковых путей, в которые у него могло возникнуть искушение свернуть, тратя драгоценное время и уводя его от истины. Он был уверен, что ему чего-то не хватало. Чего-то простого, чего-то очевидного, чего он просто не видел. Чего-то, что имело бы все значение и, возможно, только возможно, подтолкнуло бы его в правильном направлении.
  
  Стук в дверь нарушил ход его мыслей. Он раздраженно крикнул: ‘Войдите’.
  
  Это был Киан. ‘Извините за беспокойство, шеф. Я получил информацию, которую вы просили, о взломе в студии того фотографа’.
  
  Ли нахмурился, на мгновение задумавшись, о чем говорит фотограф Цянь. И тут он вспомнил. Американец женился на китайской подруге Маргарет на курсах дородовой подготовки. Он почти сказал Киану забыть об этом, но тот зашел так далеко, что с таким же успехом мог бы выслушать его сейчас. Он жестом пригласил его сесть. "Что-нибудь интересное?’
  
  Киан пожал плечами. ‘Не совсем, шеф’. Он сел и открыл папку, содержащую одностраничный отчет офицеров, проводивших расследование, и записи, которые он сделал во время телефонного разговора с самим фотографом. ‘Просто вломился. Фотографа зовут Джон Маккен. Американец. Он работает в Пекине более пяти лет. Женат на местной девушке’.
  
  ‘Да, да, я все об этом знаю", - нетерпеливо сказал Ли. ‘Что они забрали?’
  
  ‘Ну, это единственная странность во всем этом, шеф. Они ничего не взяли. Рулон пленки. Это было все’.
  
  ‘Мы сейчас расследуем мелкие ограбления?’ Голос Тао напугал их обоих. Он стоял в открытом дверном проеме с охапкой папок.
  
  Ли сказал: ‘Я попросил Цяня разобраться в этом для меня’.
  
  Вошел Тао и положил папки на стол Ли. ‘На подпись, когда у вас будет минутка", - сказал он. Затем он взглянул на папку на коленях Ли. ‘В чем наш интерес?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ли. ‘Может быть, никакого. Почему бы вам не придвинуть стул, заместитель начальника отдела, и не послушать? Тогда мы сможем решить вместе’.
  
  Тао на мгновение заколебался, но Ли знал, что он примет предложение. Любопытство, гордость и тот факт, что это было впервые. Тао жаждал получить работу у Ли, и вот был лакомый кусочек, чтобы разжечь его аппетит. Он придвинул стул к столу и сел с другой стороны от окна. Нейтральная территория. Ни с той, ни с другой стороны. Цянь подвел итог за него.
  
  ‘Так зачем кому-то понадобилось утруждать себя проникновением в студию с системой сигнализации только для того, чтобы украсть рулон пленки?’ Спросила Ли.
  
  ‘Это был использованный ролик", - сказал Киан. ‘Я имею в виду, Макен уже сделал с ним целую кучу снимков и проявил их’.
  
  ‘Итак, были сняты негативы", - сказал Тао.
  
  ‘Это верно. Они устроили небольшой беспорядок в этом месте, но это было все, что он смог обнаружить пропавшим’.
  
  ‘И что было на пленке?’ Спросила Ли.
  
  ‘Ничего особо интересного", - сказал Киан. ‘Маккену поручили сделать снимки для глянцевой брошюры, рекламирующей клуб, который открылся в городе около полугода назад. Он был там на разведке за день до этого и сделал несколько снимков для справки. Просто порезы. Ничего такого, что, по вашему мнению, кто-то хотел бы украсть.’
  
  ‘Ну, этого мы никогда не узнаем, ’ сказал Тао, ‘ поскольку у него их больше нет’.
  
  ‘О, но он сделал это", - сказал Киан. ‘Очевидно, он уже снял отпечатки пальцев с контактов. Они все еще у него. Он сказал мне, что очень внимательно просмотрел их все, но не может найти ни единой причины, по которой кто-то захотел бы украсть негативы.’
  
  ‘Может быть, они и не делали этого", - сказал Тао. ‘Я имею в виду, не конкретно. Возможно, это просто совпадение, что были похищены именно те фотографии’.
  
  ‘Это место, которое ему поручили сфотографировать. Что это, ночной клуб?’ Спросила Ли.
  
  ‘Нет, ничего подобного, шеф’. Глаза Киана расширились. ‘На самом деле, похоже, это действительно потрясающее место. Макен мне все о нем рассказал. Это что-то вроде инвестиционного клуба для очень богатых.’
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю’.
  
  Цянь сказал: "Тебе стоит миллион юаней только за то, чтобы присоединиться, шеф. Миллион!’ Он повторил это слово с чувством благоговения, как будто, снова обведя его языком, он мог бы действительно ощутить его вкус. ‘И тогда это дает вам право на пять миллионов кредита’.
  
  ‘Заслуга в чем?’ Спросил Тао.
  
  Инвестиции. Это место подключено к фондовым биржам по всему миру. Если вы являетесь участником, вы можете покупать и продавать акции в любом месте одним нажатием кнопки. Маккен говорит, что в отеле около тридцати отдельных комнат с телевизорами и шезлонгами, два ресторана, четыре конференц-зала, коммуникационный центр, который транслирует последние биржевые котировки на каждый телевизионный экран в заведении. Здесь есть сауна, бассейн…называйте что хотите.’
  
  ‘Другими словами, высококлассный игорный притон", - сказал Тао с оттенком неодобрения.
  
  Ли удивленно покачал головой. ‘Я понятия не имел, что такие места существуют", - сказал он, а затем вспомнил "Снежный мир Пекина" и подумал, что, возможно, он был более оторван от реальности, чем думал.
  
  Киан пожал плечами. ‘Как и все остальное, шеф. В наши дни все меняется. За этим трудно угнаться’.
  
  Тао встал. ‘Ну, не похоже, что там есть что-то такое, что могло бы нас заинтересовать", - сказал он.
  
  Ли сказал: ‘Я согласен. Я думаю, мы оставим это местным’.
  
  Цянь закрыл свою папку и поднялся на ноги. ‘ Была еще одна вещь, ’ сказал он. Ли и Тао ждали. ‘Макен получил работу, потому что он и его жена дружат с личным помощником исполнительного директора клуба. Она рекомендовала его’. Он поколебался. ‘Ну, по-видимому, она исчезла’.
  
  Ли нахмурился. - Что вы имеете в виду, говоря "исчез’?
  
  ‘Ну, в этом не обязательно есть что-то зловещее", - быстро сказал Киан. ‘Просто, знаете, она молодая девушка, чуть за двадцать. Живет сама по себе, и, похоже, никто не знает, где она. Маккен говорит, что не может дозвониться до нее по телефону, она не на работе ...’
  
  ‘О, ради всего святого", - пренебрежительно сказал Тао. ‘Она может быть где угодно. Я имею в виду, кто-нибудь действительно заявил о ее исчезновении — кроме Маккена?’
  
  Цянь покачал головой. Тао посмотрел на Ли, который пожал плечами. ‘Передай это обратно в бюро", - сказал Ли. У него на уме были более важные вещи.
  
  
  V
  
  
  Верхний свет отражался от поверхности полированного мрамора на полах, стенах и колоннах. Наверху лестницы Маргарет вручила их билеты девушке в кроссовках и армейской шинели, которая повернула робкие, темные, пытливые глаза, чтобы посмотреть, как они спускаются на платформу внизу.
  
  ‘Не понимаю, почему мы не могли взять такси", - сказала миссис Кэмпбелл, затаив дыхание.
  
  ‘Я же говорил тебе, мама, это займет в два раза больше времени. На метро мы доберемся туда за десять минут’.
  
  ‘Если бы только нам не потребовалось полчаса, чтобы добраться до метро!’
  
  На самом деле, потребовалось двадцать минут, чтобы дойти до станции метро в Мухсиди, холодный ветер снизил температуру до минус двенадцати или даже хуже. И ее мать жаловалась на каждом шагу, шатаясь на неподобающе высоких каблуках. Маргарет сказала ей, что прогулка по самому Запретному городу займет почти час и что ей нужна удобная обувь. Но ее мать сказала, что у нее их не было. Маргарет подозревала, что это был скорее случай соблюдения приличий. Имидж всегда был очень важен для миссис Кэмпбелл.
  
  Им оставалось ждать на почти пустынной платформе всего несколько минут, прежде чем прибудет поезд, который отвезет их на восток, на площадь Тяньаньмэнь. Миссис Кэмпбелл попыталась восстановить самообладание и прическу. Поезд был полупустой, и они без труда нашли места. Шум разговоров в купе прекратился, когда они вошли, но тишина поначалу не была очевидной из-за записанного объявления на китайском и английском языках, информирующего их, какая станция следующая. В данном случае Нанлиши Лу. Затем послышался стук колес по рельсам. Маргарет осознала, что мать подталкивает ее локтем.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Все на нас пялятся’. Это снова был сценический шепот ее матери.
  
  Маргарет окинула взглядом вагон и увидела, что почти все действительно наблюдают за ними с молчаливым, но беззастенчивым любопытством. Это было то, что Маргарет давно перестала замечать. Но даже сегодня вид человека с Запада по-прежнему вызывает изумленные взгляды. Иногда люди просили потрогать волосы Маргарет и, не мигая, смотрели ей в глаза, поражаясь их ясному голубому цвету. ‘Это потому, что мы выглядим такими странными", - сказала она.
  
  "Мы странно выглядим?’ - возмущенно спросила миссис Кэмпбелл.
  
  ‘Да", - сказала Маргарет. ‘Мы - диковинка. Пара странного вида, круглоглазых иностранных дьяволов’.
  
  ‘Чужеземные дьяволы!’
  
  ‘Янггизи . Так они называют нас, когда ведут себя не слишком вежливо. Буквально, иностранные дьяволы. А еще есть да бидзе . Большие носы. Видите ли, вы можете подумать, что у китайцев плоские лица и раскосые глаза. Они думают, что у нас выдающиеся брови и грубые черты лица, и у нас больше общего с неандертальцем. Это потому, что они считают себя более высокоразвитой разновидностью вида.’
  
  ‘Смешно", - сказала миссис Кэмпбелл, свирепо глядя на лица китайцев, повернутые в ее сторону.
  
  ‘Не более нелепо, чем те белые американцы англосаксонского происхождения, которые думают, что они чем-то лучше, скажем, чернокожих или латиноамериканцев’.
  
  "Я не хочу!’ - запротестовала ее мать.
  
  Но Маргарет была в ударе. ‘Видишь ли, мама, самый бедный китайский крестьянин будет смотреть свысока на самого богатого американца, потому что он может оглянуться на цивилизацию, которой тысячи лет. Их название Китая переводится как Срединное королевство. Это потому, что для них Китай находится в центре всего на земле, а его жители выше тех, кто живет на периферии. И это ты и я. Так что, хотя тебе, возможно, хотелось бы смотреть свысока на некоторых людей дома, здесь ты тот, на кого смотрят свысока.’
  
  Это явно стало откровением для миссис Кэмпбелл. Она неловко поерзала на своем стуле. ‘Смешно’, - пробормотала она себе под нос. Но теперь она избегала встречаться взглядом с кем-либо, кто был обращен в ее сторону.
  
  Маргарет улыбнулась про себя.
  
  Когда они вышли из эскалаторов на Западной площади Тяньаньмэнь, их чуть не сдуло ветром, словно земля испустила свое ледяное зимнее дыхание с громким вздохом. Маргарет взяла мать за руку и поспешила за ней по широкому мощеному тротуару, мимо белых мраморных мостов, перекинутых через ров, к Воротам Небесного мира, красные флаги развевались на ветру вокруг портрета Мао. Миссис Кэмпбелл, прижимая пальто к шее, повернулась и проследила за взглядом Мао на юг. Она много раз видела фотографии портрета и ворот в новостях. Это было клише é Перед которым тележурналисты никогда не могли устоять, передавая на камеру бесчисленные репортажи с Мао и воротами за спиной. ‘Где площадь?’ - спросила она.
  
  ‘Ты смотришь на это’.
  
  Глаза миссис Кэмпбелл расширились. "Это площадь?’ Она впитала это в себя. "Маргарет, она огромная.’ В тусклой дымке этого ветреного зимнего дня она не могла даже разглядеть его южную оконечность. Исторический музей на востоке и Большой зал народа на западе были на самой периферии их видения.
  
  Маргарет сказала: ‘Мы можем потом пройти по нему пешком’. И она провела свою мать через сводчатый туннель, который привел их под Врата Небесного Покоя, в длинный вестибюль, который вел к высоким крышам Меридианных ворот и входу в сам Запретный город. Через ряды искривленных кипарисов в обоих направлениях по вестибюлю шла постоянная процессия людей, хорошо укутанных для тепла, хотя здесь здания с серым шифером, выстроившиеся вдоль ограждения, обеспечивали определенную защиту от ветра. Тщательно продуманные киоски в стиле древнего города продавали туристические безделушки и горячие напитки. Молодые девушки, одетые в одежду королевских наложниц, позировали посетителям, чтобы сфотографироваться. Металлические голоса выкрикивали постоянные объявления через мегафоны, установленные на столбах, бестелесные голоса, анонимные владельцы которых были спрятаны вне поля зрения.
  
  Неряшливо выглядящий мужчина приблизился к ним наискосок. ‘Вы хотите потрепанный лом?’
  
  Миссис Кэмпбелл спросила: ‘Сэди Лом? О чем он говорит?’
  
  ‘Компакт-диск", - пояснила Маргарет и, повернувшись к продавцу, твердо сказала: ‘Нет’.
  
  ‘Как насчет DVD? Халли Поталла. У меня есть Халли Поталла’.
  
  ‘Моя мама действительно похожа на человека, который хочет посмотреть фильм о Гарри Поттере?’ Сказала Маргарет. Зазывала выглядела смущенной. ‘Это значит "нет"", - добавила она и быстро увела свою мать прочь. ‘Если кто-нибудь попытается тебе что-нибудь продать, просто уходи", - сказала она ей. ‘Не разговаривай и не встречайся с ними взглядом’.
  
  Она несколько раз последовала собственному совету, когда они затем пробивались сквозь толпу зазывал, пытавшихся продать глянцевые путеводители по Запретному городу, только для того, чтобы, подойдя к кассе за воротами Меридиана, обнаружить цепи, натянутые между столбами, ограждающими вход, и большую вывеску на китайском языке, установленную снаружи.
  
  ‘Хочешь купить книгу?’ - раздался голос у ее локтя.
  
  Она повернулась к обладательнице голоса, старой крестьянке, и спросила: ‘Что написано на табличке?’
  
  ‘Близко", - сказала пожилая леди.
  
  ‘Закрыто?’ Маргарет не верила своим ушам. ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Большая работа внутри. Они чинят’.
  
  - Ремонт? - Спросил я.
  
  Пожилая леди энергично закивала. ‘Да, да, да. Ремонт. Ты все еще можешь посмотреть. Купи книгу’.
  
  ‘Я в это не верю", - сказала мать Маргарет. ‘Что мне сказать родным дома? Я поехала в Китай, и там все было закрыто?’
  
  
  * * *
  
  
  На площади Тяньаньмэнь было многолюдно, возможно, потому, что Запретный город был закрыт. Но по ее просторам прогуливалось больше людей, чем обычно, несмотря на пронизывающий ветер. Воздух был наполнен воздушными змеями, которые ныряли и пикировали на ветру, красные лица были обращены вверх, руки в перчатках натягивали веревки. Группы крестьян из сельской местности позировали для фотографий на фоне Врат Небесного мира, и очереди у мавзолея Мао казались длиннее, чем обычно, крестьяне с бледными лицами терпеливо ждали, чтобы увидеть тело человека, который провел их страну через столько бурных десятилетий, которое сейчас хранится в стеклянной витрине. Мать Маргарет отказалась присоединиться к очереди. С нее было достаточно.
  
  ‘Я начинаю уставать, Маргарет. Возможно, нам лучше пойти домой’. Слова, которые Маргарет с облегчением услышала.
  
  Они прошли через пешеходное метро и поднялись по лестнице на северную сторону проспекта Чанъань, где могли добраться домой на подземном поезде. Когда они снова вышли под ледяной ветер, миссис Кэмпбелл, все еще ковылявшая на своих неподходящих каблуках, споткнулась и упала с тревожным криком. Маргарет попыталась поймать ее, но рука матери каким-то образом выскользнула у нее из пальцев. Она с грохотом упала на тротуар и растянулась во весь рост, все мысли о попытке сохранить достоинство исчезли вместе с болью, пронзившей ее ногу от колена, принявшего на себя основную тяжесть ее веса.
  
  Маргарет немедленно присела на корточки рядом с ней. ‘Мама, ты в порядке?’
  
  ‘Я в порядке, я в порядке’. Но глаза ее матери были полны слез, и когда она повернулась, чтобы попытаться встать, Маргарет увидела, что кровь стекает по ее голени из глубокой раны на колене. Ее чулок был разорван.
  
  ‘Не пытайся двигаться", - сказала Маргарет. ‘У тебя идет кровь. Мне нужно перевязать рану’.
  
  Роясь в сумочке в поисках чистого носового платка, Маргарет заметила, что вокруг них собирается толпа. Китайцы были заядлыми любителями совать нос не в свое дело. Они всегда должны были знать, что происходит, и видеть своими глазами. Как только начала собираться толпа, подобно Топси, она просто росла и росла. Женщина взяла сумочку миссис Кэмпбелл и протянула ей. Другой опустился на колени и взял ее за руку, что-то невнятно бормоча ей. Маргарет нашла упаковку антисептических салфеток и начала промывать рану. Рана была неглубокой, на самом деле ссадина, но ее мать поморщилась, когда антисептик ужалил. Кто-то предложил ей конфету, но она отмахнулась. Теперь вокруг них было так много людей, что они выключали большую часть света. Маргарет достала носовой платок — она всегда держала чистый на всякий случай — и повязала его вокруг колена, чтобы остановить дальнейшее кровотечение. ‘Все в порядке, мама, это просто ссадина. Ты можешь попытаться встать прямо сейчас’. И она взяла свою мать за руку, чтобы помочь ей подняться.
  
  В толпе немедленно раздался вздох, и несколько пар рук оттащили Маргарет в сторону. Одна женщина выпустила ей в лицо струю скорострельного мандаринского наречия. У Маргарет было отчетливое впечатление, что ей читают нотацию за какой-то проступок, а потом она поняла, что именно это и происходит. Она была беременна. Ей не следовало даже пытаться помочь своей матери подняться. Толпа была в ярости.
  
  К крайнему смущению миссис Кэмпбелл, множество рук подняли ее вертикально и поставили на ноги. Ее нога подогнулась под ней, и она вскрикнула от боли. Но толпа поддержала ее. ‘Я не могу взвалить на это вес", - крикнула она Маргарет. Ее горе было ясно по слезам, катившимся по ее щекам.
  
  ‘Нам нужно поймать такси", - сказала Маргарет, расстроенная тем фактом, что она, казалось, потеряла всякий контроль над ситуацией.
  
  Невысокий мужчина в синих хлопчатобумажных брюках, надетых поверх грязных кроссовок, и пальто на несколько размеров больше, чем нужно, повысил голос над голосом других зрителей и взял на себя заботу о матери Маргарет. Толпа расступилась, как Красное море, и он провел сквозь нее пожилую американку, прихрамывающую, к своему "тришоу", которое он поставил на тротуар.
  
  Отчаяние миссис Кэмпбелл усилилось. ‘Маргарет, он прикасается ко мне’, - причитала она. "У него грязные руки, куда он меня тащит?’
  
  Маргарет поспешила взять ее за локоть. ‘Похоже, ты впервые катаешься на "тришоу", мам’.
  
  Он усадил ее на мягкое сиденье, установленное над задней осью его трехколесного велосипеда. На тонкой хлопчатобумажной крыше сзади и по бокам были откидные створки, создающие ограждение, которое обеспечивало хотя бы небольшую защиту от непогоды. Маргарет забралась на сиденье рядом с ней и назвала ему их адрес.
  
  Толпа все еще собиралась на тротуаре, шумно обсуждая события и, без сомнения, обсуждая, стоит ли вообще Маргарет выходить из дома. Маргарет улыбнулась и помахала рукой в знак благодарности. "Се-се,’ - сказала она, и тридцать или более человек, собравшихся там, разразились спонтанными аплодисментами. Водитель напряг жилистые старые ноги, чтобы повернуть педали, и они выехали на велосипедную полосу, ведущую на запад.
  
  Это был долгий и трудный цикл, занявший почти сорок минут. Миссис Кэмпбелл, бледная и осунувшаяся, сидела, сжимая руку дочери. Ее лицо было перепачкано и в пятнах слез, волосы напоминали птичье гнездо, сорванное с дерева бурей. Все достоинство исчезло, а гордость сильно пострадала. Кровотечение из ее колена прекратилось, но оно было в синяках и опухло. ‘Мне не следовало приезжать’, - продолжала повторять она. ‘Я знала, что мне не следовало приезжать’. Она вздрогнула. ‘Все эти ужасные люди прикасались ко мне своими руками’.
  
  ‘У этих “ужасных” людей, ’ сердито сказала Маргарет, - не было ничего, кроме заботы о твоем благополучии. Как ты думаешь, если бы ты вот так упала на улице Чикаго, кто-нибудь остановился бы, чтобы спросить, все ли с тобой в порядке? Кто-нибудь почти наверняка убежал бы с твоей сумочкой. И я просто вижу, как водитель такси останавливается, чтобы подвезти тебя домой.’
  
  ‘О, и я полагаю, ваш драгоценный китайский кули подвезет нас по доброте душевной". Миссис Кэмпбелл была недалека от того, чтобы расплакаться еще больше.
  
  "Он не кули", - сказала потрясенная Маргарет, понижая голос. ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь’.
  
  Когда они наконец добрались до жилого дома, водитель "тришоу" помог миссис Кэмпбелл выйти из такси, отмахнувшись от предложения Маргарет о помощи, и настоял на том, чтобы проводить ее мать до лифта и поднять в квартиру. Только когда он усадил ее в гостиной, выражение серьезной сосредоточенности исчезло с его лица, и широкая улыбка озарила его лицо.
  
  ‘О, боже мой’, - выдохнула мать Маргарет. ‘Посмотри на его зубы!’
  
  У него был один одинокий желтый колышек, торчащий из верхней губы, и три на нижней. Маргарет была оскорблена и поспешно полезла в сумочку, чтобы достать несколько банкнот в юанях. ‘Сколько?’ - спросила она его. ‘ Дуошао? ’ Он ухмыльнулся, покачал головой и махнул рукой. ‘Нет, нет, ты должен", - настаивала Маргарет и попыталась сунуть ему в руку банкноты в пять-десять юаней, но он просто попятился. И Маргарет знала, что, единожды отказавшись, он не мог передумать, не потеряв лица, мианзи.
  
  - Зай Цзянь, ’ сказал он и направился к двери.
  
  Маргарет схватила его за руку. ‘У тебя есть ребенок?’ - спросила она.
  
  Он непонимающе посмотрел на нее, и она лихорадочно оглядела комнату в поисках чего-нибудь, что могло бы передать ее смысл. На столе стояла маленькая фотография в рамке племянницы Ли, Синьсинь. Она схватила его и указала на Синьсинь, а затем на водителя. ‘У вас есть ребенок?’
  
  Он на мгновение нахмурился, сбитый с толку, а затем понял, к чему она клонит. Он кивнул и ухмыльнулся, затем указал на фотографию и покачал пальцем, прежде чем указать им на себя.
  
  ‘У тебя есть сын", - сказала Маргарет. И она подняла сложенные банкноты и сунула их ему в руку. ‘Для твоего сына’. И она снова указала на фотографию Синьсиня, а затем на него.
  
  Очевидно, он понял, потому что мгновение колебался, неуверенный, позволит ли ему гордость принять приглашение. В конце концов, он сжал банкноты в ладони и торжественно поклонился. "Се-се", - сказал он.
  
  Когда он ушел, Маргарет вернулась в гостиную и стояла, свирепо глядя на свою мать, которая к этому времени очень жалела себя. ‘Ты даже не сказала ему спасибо", - упрекнула ее Маргарет.
  
  ‘Я не говорю на этом языке’.
  
  Маргарет покачала головой, в ней нарастала ярость. ‘Нет, дело не в этом. Правда в том, что он не в счет. Не так ли? Он просто какой-то китайский крестьянин с плохими зубами’.
  
  ‘И умеющий быстро зарабатывать деньги. Я видел, что он не замедлил взять ту пачку банкнот, которую ты ему сунул’.
  
  Маргарет возвела глаза к небесам и глубоко вздохнула. Когда она справилась с желанием ударить женщину, которая привела ее в этот мир, она сказала: ‘Знаете, было время, когда я впервые приехала сюда, и лица китайцев казались мне очень странными, совершенно чуждыми’. Она сделала паузу. ‘Сейчас я даже не воспринимаю их как китайцев. Может быть, однажды ты тоже почувствуешь то же самое, и тогда ты увидишь их такими, какие они есть — просто людьми. Такими же, как мы’.
  
  Миссис Кэмпбелл обратила печальный взгляд на свою дочь. ‘В свете моего опыта на сегодняшний день, Маргарет, это кажется крайне маловероятным’. И она откинула голову на спинку дивана и закрыла глаза.
  
  ‘Господи!’ - разочарованно прошипела Маргарет. ‘Лучше бы я никогда не приглашала тебя на свадьбу’.
  
  Ее мать открыла глаза, наполненные слезами. ‘Лучше бы я никогда не приезжала!’
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Ли ехал на велосипеде по улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе, когда на свинцовом небе забрезжил первый свет. Накануне вечером он пригласил своего отца поужинать, и они сидели, молча глядя друг на друга через стол, пока ели. Несмотря на всю боль и непонимание, которые лежали между ними, им нечего было сказать друг другу. У него был соблазн позвонить Маргарет и предложить ему заскочить, но это была ее первая ночь с матерью, и инстинкт подсказывал ему держаться подальше. Он встретится с ней достаточно скоро, на помолвке. Вместо этого он рано лег спать и рано встал, чтобы освободиться от атмосферы, которую привнес в квартиру его отец. Он не был уверен, когда сможет вырваться из офиса сегодня вечером, поэтому его сестра согласилась забрать старика из квартиры Ли и отвезти его в ресторан "Империал" на площади Тяньаньмэнь, где они забронировали зал для встречи по случаю помолвки. Ли боялся этого.
  
  Узкая улочка была забита машинами и велосипедами. Жаровни вспыхивали и выбрасывали искры на тротуар, когда разносчики готовили завтрак в огромных бамбуковых пароварках для работников ранней смены. Сегодня все были в шляпах и в большей степени кутаны. Хотя было, возможно, на градус или два теплее, воздух был сырым от жгучей влажности, которая принесла с собой северный ветер, несущий обещание снега.
  
  Для Мэй Юань было слишком рано продавать свой jian bing на углу Дунчжимен Бэйсяоцзе. Прямо сейчас она была бы среди тех отважных практиков тайцзи, которые собрались бы среди деревьев парка Чжуншань, как только он открыл свои ворота. Он позавтракает позже.
  
  Свет хлынул из офисов Первого отдела в темный, обсаженный деревьями Бэйсиньцяо Сантьяо, когда Ли проехал на своем велосипеде мимо красного фронтона стоянки транспортных средств и приковал его цепью к перилам у бокового входа. Первые офицеры прибывали на дневную смену, в то время как ночная смена расходилась по домам, чтобы перекусить и поспать несколько часов.
  
  Ву был за своим столом, когда Ли просунул голову в дверь комнаты детективов. Телевизор был включен, и он смотрел ранний выпуск новостей. Он подпрыгнул, когда Ли заговорил. "Что-нибудь новенькое за ночь?’
  
  ‘О, это вы, шеф’. Он поспешно убавил звук в телевизоре. ‘Мы потерпели поражение в плавании. И в легкой атлетике тоже не слишком преуспели. Возможно, мы просто перехватили инициативу, но чемпионка в беге на три тысячи метров среди женщин не смогла выступить, и американки опередили ее на половину круга.’
  
  Ли вздохнул. ‘Я говорил о расследовании, Ву’.
  
  ‘Извините, шеф. На самом деле ничего. Много беготни и никакого прогресса’.
  
  Дверь кабинета Тао открылась, и оттуда вышел Цянь, сжимая в руках охапку папок, жонглируя ими, чтобы освободить руку и выключить свет. ‘Доброе утро, шеф’.
  
  ‘Цянь. Я подумал, что для заместителя начальника отдела рановато’. Цянь ухмыльнулся и бросил папки на свой стол.
  
  Ли был на полпути по коридору, когда Цянь догнал его. ‘ Шеф, ’ крикнул он ему вслед, и Ли остановился. ‘Возможно, это пустяки, но поскольку вы интересовались взломом в студии того фотографа, я подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать’.
  
  ‘Что это?’ Спросил Ли, его интерес был менее чем вялым. Он продолжил идти по коридору. Цянь последовал за ним.
  
  ‘Первым делом мне позвонили из местного бюро, чтобы сообщить мне. Прошлой ночью снова произошел еще один взлом. Только на этот раз там был Маккен, и они устроили ему небольшую проверку’.
  
  Ли остановился. ‘С ним все в порядке?’ В его памяти запечатлелся образ Маккена маленького, хрупкого человечка. Не потребовалось бы многого, чтобы причинить ему вред.
  
  ‘Просто нарезка и тушение, я думаю. Дело в том, шеф, что они охотились за чем-то очень специфическим’. Он сделал паузу, зная, что теперь заинтересовал Ли.
  
  ‘Что?’ Спросил Ли.
  
  ‘Контактные отпечатки, которые он сделал с негативов, которые они украли прошлой ночью’.
  
  Ли нахмурился. Теперь он был более чем заинтересован. ‘Как, черт возьми, они узнали, что он снял контактные отпечатки?’
  
  Киан слегка пожал плечами. ‘Это то, о чем я думал, шеф. Я имею в виду, за пределами местного бюро и нас троих, кто вообще знал, что он их сделал?’
  
  Ли взглянул на часы и принял мгновенное решение. ‘Пойдем, навестим его’.
  
  
  * * *
  
  
  Макен и Исюань жили в небольшой квартире с двумя спальнями на десятом этаже новой многоэтажки в районе Чаоян. Исюаня не было дома, когда они приехали, и Макен провел их в свой кабинет. Это была маленькая, неопрятная комната, стены которой были увешаны гравюрами, которые были наклеены туда для справки. Компьютер Macintosh на его столе был почти полностью завален грудами бумаг, распечаток и стопками книг, в основном о фотографии. Бюро, придвинутое к одной из стен, было до отказа набито бумагами и рулонами экспонированной пленки. Полоски негативов свисали с длинного провода, натянутого поперек окна.
  
  ‘Извините за беспорядок, ребята", - сказал Маккен. ‘Мне нужно убрать это чертово место до того, как родится ребенок. Это будет детская’. Он вытащил пачку сигарет. ‘Вы, ребята, курите?’ Он хитро ухмыльнулся. ‘Единственная комната, в которой она разрешит мне курить. И только когда ее нет дома. Она говорит, что я должен бросить, когда родится ребенок. Бог знает почему. Я курю только потому, что в этом чертовом городе нет другого способа получить фильтрованный воздух.’
  
  Цянь взял одну. Ли отказался, и Маккен закурил. У него был синяк и припухлость под левым глазом, а также неприятная ссадина на лбу и щеке. Маккен поймал взгляд Ли.
  
  ‘Они угрожали сделать намного хуже. И, эй, я не герой. Поэтому я дал им контакты’.
  
  Ли сказал: ‘Не могли бы вы описать их?’
  
  ‘Конечно, они были китайцами’. Он пожал плечами и ухмыльнулся. ‘Что я могу тебе сказать?’ Его улыбка исчезла. ‘Чего я не могу понять, так это как, черт возьми, они узнали, что они у меня’.
  
  ‘Кто еще знал?’ Спросила Ли.
  
  ‘Кроме меня, Исюаня и офицеров из бюро, никто. Кроме вас, ребята, я полагаю’. Он затянулся сигаретой. ‘Итак, когда офицеры из бюро пришли во второй раз, я не сказал им, что у меня все еще есть копия. Полагаю, достаточно безопасно сообщить вам’.
  
  ‘Ты сделал два контактных листа?’ Спросил Ли.
  
  ‘Нет. После того, как прошлой ночью забрали негативы, я отсканировал контакты в компьютере’. Он порылся в беспорядке бумаг на своем столе и нашел Zip-диск. Он поднял его. ‘Я тоже принес их домой. Хочешь взглянуть?’
  
  Ли кивнул и, пока Макен загружал файл в свой компьютер, взглянул на Цяня. Цянь плохо говорил по-английски, а Макен говорил быстро и очень разговорно. Ли поинтересовался, как Цянь справился с ним по телефону на днях. ‘Ты следишь за этим?’
  
  Цянь пожал плечами. ‘Почти’. И, словно прочитав мысли Ли, добавил: ‘Его жена переводила для нас вчера’.
  
  Маккен вывел на экран список контактов. Каждая фотография была крошечной, и ее было трудно интерпретировать. ‘Я могу взорвать их одну за другой", - сказал он. ‘Качество не очень, но, по крайней мере, вы можете их видеть’. С помощью мыши он обвел пунктирную линию вокруг первой картинки, нажал клавишу, и изображение заполнило весь экран. Это был очень зернистый, но четкий снимок бассейна, витражных окон вдоль одной стороны, мозаичных стен по обе стороны, изображающих сцены из древнего Китая. ‘Не могу понять, зачем кому-то понадобилось красть это дерьмо’, - сказал он. "Я имею в виду, что это даже не очень хорошие фотографии. Я просто перечислил их для справки. Хочешь увидеть их все?’
  
  Ли кивнул, и Макен показал им все отпечатки, один за другим. Снимки удобных кресел для отдыха, расположенных вокруг гигантских телевизионных экранов, массажных кабинетов с одной-четырьмя кроватями, сауны, коммуникационного центра с молодыми женщинами в наушниках, сидящими за компьютерами, расположенными пятиугольником вокруг центральной колонны. Там был ресторан, зал тепиньяки, конференц-зал. На снимке главного входа, свет, падающий через двадцатифутовые окна на полированный мрамор, были видны пять фигур, выходящих из дверного проема. Трое из них, в костюмах для отдыха, выглядели как типы из руководства, с дорогие стрижки и преуспевающие лица. Ли почти чувствовал запах лосьона после бритья. Четвертым был крупный мужчина в спортивном костюме и с длинными волосами, собранными сзади в конский хвост. Пятым, неожиданно, оказался белый, европеец или американец. На вид ему было за шестьдесят, густые серебристые волосы были зачесаны назад с загорелого лица, на котором резко контрастировала его аккуратно подстриженная серебристая борода. Он выглядел пузатым и упитанным, но, в отличие от остальных, был одет небрежно, во что-то похожее на вельветовый пиджак, брюки и старые коричневые ботинки. Его белая рубашка была расстегнута у шеи.
  
  Ли попросил его подержать это на экране. ‘Ты знаешь, кто эти люди?’
  
  Макен сказал: ‘Тот, что слева, - генеральный директор. Важная шишка. Двое других в костюмах, я не знаю. Другой менеджмент, я думаю. Они все похожи на клонов, эти люди. Парень в спортивном костюме - личный тренер. У них есть тренажерный зал ниже по лестнице, вы увидите его через минуту. Участники могут попросить тренера разработать тренировки специально для них. Парень с бородой, без понятия.’
  
  ‘Не могли бы вы дать мне распечатку этого письма?’
  
  ‘Конечно. Я могу распечатать их все, если хочешь’.
  
  ‘Это было бы хорошо’.
  
  Маккен возобновил их путешествие по оставшимся контактам. Тренажерный зал был хорошо оборудован всеми механическими средствами для наращивания мышечной массы, какие только можно себе представить, плюс еще кое-чем. Маккен хихикнул. ‘Похоже на то место, куда они могли бы поместить тебя в испанской инквизиции’.
  
  Там был снимок туалетов, мрамора и зеркал в изобилии. ‘Чертов Джон пах, как цветочный магазин", - сказал Маккен. ‘Опровергает старую шутку о китайских туалетах. Ты знаешь это?’ Ли покачал головой. ‘Сколько времени требуется, чтобы сходить в туалет в Китае?’ Ли пожал плечами, и Маккен ухмыльнулся. ‘Пока ты можешь задерживать дыхание’. Он рассмеялся собственному остроумию. ‘Но там так чертовски чисто, что ты мог бы есть свой ужин с пола’. Ли это не позабавило.
  
  Они подошли к фотографии большого офиса со стеной в шахматном порядке в одном конце напротив огромного письменного стола в форме подковы и стеклянного стола для совещаний с пятью стульями вокруг него. Одна стена также была полностью стеклянной, с вооруженным охранником, застенчиво стоявшим у двери. Комната была заставлена растениями в горшках, а у письменного стола стояла молодая женщина, одетая во все черное, расклешенные брюки и свитер с водолазным вырезом. Ее волосы были зачесаны назад, открывая привлекательное лицо с тонкими чертами и полосой красной помады. ‘Это Джоджо", - сказал Маккен и повернулся к Киану. "Ты знаешь, тот, о ком я тебе рассказывал вчера. Киан кивнул.
  
  Ли сказал: "Тот, которого, как вы думали, не было’.
  
  ‘Я не просто так думаю", - сказал Макен. "Она пропала. Легкомыслие покинуло его, озорное выражение лица сменилось выражением искренней озабоченности. "После того, как я вчера поговорил с вами, ребята, я приложил реальные усилия, чтобы попытаться разыскать ее. Ее нет на работе. Я звонил несколько раз, и мне сказали, что ее не было там несколько дней. Я звонил ей домой около десяти раз. Никто не отвечает. Ее мобильный был отключен. Ее электронные письма возвращаются как недоставленные. Я даже попросил Исюань позвонить ее родителям, но они уже несколько недель ничего от нее не слышали. Он слегка улыбнулся. "Мои причины, по которым я хочу найти ее, не совсем альтруистичны. Она устроила меня на эту работу, но я еще не подписал контракт, а без контракта нет денег.’
  
  ‘Когда ты сделал снимки?’ Спросила Ли.
  
  ‘Позавчера’.
  
  ‘Значит, на самом деле она “пропала” всего два дня назад’.
  
  Макен подумал об этом и пожал плечами. ‘Наверное. Кажется, дольше’.
  
  Ли кивнул в сторону экрана. ‘Почему вооруженный охранник?’
  
  ‘О, у них в кабинете босса большая коллекция бесценных артефактов’. Он указал на дверь за столом. Вон там. ‘Вазы, драгоценности, древнее оружие, называйте как хотите. Стоит чертово состояние’.
  
  ‘У вас есть его фотография?’
  
  ‘Не-а. Они бы меня туда не пустили. Мне было чертовски любопытно. Ты знаешь, спросил. Но они ничего этого не хотели’.
  
  Ли повернулся к Цянь. ‘Я думаю, нам лучше посетить это место, не так ли’.
  
  
  II
  
  
  Пекинский клуб отдыха OneChina находился в центре реконструированного района Сичэн в западной части города. Из двухэтажных жилых домов над ним открывался вид на парк Юйюаньтан и озеро. Вход находился в стороне от дороги, за высокой каменной стеной. Вооруженные охранники охраняли электронные ворота. За ним, в самом сердце того, что в остальном было чистым городским пейзажем, был разбит небольшой декоративный сад. Мощеная дорожка змеилась по подстриженной траве к беседке с преувеличенно загнутыми карнизами по четырем углам. - искусственный ручей, в котором летом кишели бы карпы, - был намертво заморожен. Большое внимание было уделено фэн-шуй этого места. Ли и Цянь поднялись по девяти ступенькам к дверям, и Ли заглянула в большую стеклянную комнату, где были выставлены вазы эпохи Мин и военные артефакты, бронзовое оружие двухтысячелетней давности, череп древнейшего ханьца. Когда они вошли, перед ними стояли три золотые статуэтки на фоне огромного гобелена, вытканного золотой нитью. Ли заранее позвонил по мобильному телефону, и их ждали. Две девушки в мерцающем золотом кипаос поклонился им в знак приветствия, когда они вошли, и высокий молодой человек в темном костюме попросил их следовать за ним.
  
  Он провел их по тихим коридорам, стены которых были обиты светлой мешковиной, мимо дверей из полированного букового дерева, столов со статуями и цветами и неожиданных групп диванов и шезлонгов в странных укромных уголках. Они миновали стеклянную стену того, что, как узнала Ли, было центром связи. Девушки за компьютерами взглянули на них, когда они проходили. В конце коридора они поднялись на лифте на два этажа до административного уровня и вышли в офис, где Джоджо стояла у своего стола, наблюдая, как Макен делает свои фотографии. Ковры с толстым ворсом заглушали их шаги, когда лакей вел их мимо вооруженной охраны у входа. Он постучал в дверь за пустым столом Джоджо и подождал, пока не услышал голос, приглашающий их войти. Затем он открыл дверь и впустил Ли и Цянь.
  
  Ли узнал генерального директора по фотографии. Он был молод, возможно, всего тридцати, с квадратной челюстью и круглыми глазами, привлекательной внешностью гонконгского киноактера. Его шелковый костюм был великолепно скроен, и когда он пожимал руку Ли, Ли заметила, что его ногти были не только ухожены, но и покрыты прозрачным лаком.
  
  ‘Я очень рад познакомиться с вами, начальник отдела Ли", - сказал он. ‘Ваша репутация важнее вас. Я Фань Чжилонг, исполнительный директор компании и клуба’. На его щеках появлялись привлекательные ямочки, когда он улыбался, а его манеры были легкими и уверенными. Он бегло пожал руку Цянь. ‘ Входите, входите. ’ Он закрыл за ними дверь, и они пересекли акр кремового ковра к черному лакированному столу в форме бумеранга. Три стула были расставлены вдоль ближней к нему стороны, и Фан предложил им сесть, пока он обходил стол к своему представительскому кожаному костюму. Он взял пару визитных карточек и вручил по одной каждому из них, а затем откинулся на спинку стула.
  
  Ли взглянул на карточку. Фань Чжилонг был генеральным директором OneChina Holdings Limited, компании, зарегистрированной на Гонконгской фондовой бирже, и владельцем пекинского клуба отдыха OneChina. Он поднял глаза и увидел, что Фан задумчиво смотрит на него. ‘Чем я могу вам помочь, начальник отдела?’ Стол перед ним был почти пуст. Там были ежедневник, промокашка, подставка для ручек и калькулятор в кожаном переплете. В дальнем конце была клавиатура и монитор с плоским экраном. Мистер Фан не был похож на человека, перегруженного бумажной работой.
  
  ‘Я надеюсь, что, возможно, смогу быть вам полезен", - сказал Ли. И пока он говорил, он заметил большую нишу за письменным столом. Бесценные артефакты, о которых говорил Макен, были расставлены на черных полках вдоль трех стен, каждая со своим прожектором. Тарелки, вазы, кинжалы, крошечные статуэтки. В центре помещения стоял маленький рояль, красиво вырезанный, отполированный и подсвеченный поперечными балками в различных местах.
  
  На щеках фанатки снова появились ямочки. ‘Я заинтригован’.
  
  ‘Мы расследуем проникновение в студию фотографа, которого вы заказали сфотографировать клуб для вашей рекламной брошюры’.
  
  ‘Ах, да. Мистер Маккен. Американец. Конечно, ему не совсем была обещана эта работа. Мы все еще должны одобрить его заявку ’. Фан сделал паузу. ‘ Проникновение со взломом?’
  
  ‘Да", - сказал Ли. ‘Странно то, что единственной украденной вещью был негатив фильма, который он снял здесь, в вашем клубе’.
  
  Фанат выглядел соответственно озадаченным. ‘Зачем кому-то понадобилось это красть? Вы уверены, что это то, за чем они охотились?’
  
  ‘Они вернулись следующей ночью, когда узнали, что он снял контактные отпечатки пальцев, и потребовали, чтобы он отдал их’.
  
  Фан нахмурился. ‘Ну, я уверен, что все это очень загадочно, но я действительно не понимаю, какое это имеет отношение к нам’.
  
  ‘Возможно, вообще ничего", - сказал Ли. ‘Но оказалось, что Маккен скопировал отпечатки своих контактов в свой компьютер. К счастью, у него все еще были копии, которые мы смогли просмотреть. ’ Он поднял большой конверт. ‘ На самом деле он смог сделать для нас отпечатки.
  
  ‘Могу я взглянуть?’ Фан перегнулся через стол, и Ли протянул ему конверт. Он достал снимки, чтобы взглянуть на них.
  
  ‘Именно тогда, когда мистер Маккен показывал мне их, он рассказал мне о предметах, выставленных здесь, в вашем офисе, объяснив, почему у вас там вооруженная охрана у двери’. Ли сделал паузу. ‘Именно тогда мне пришло в голову, что люди, которые охотились за этими отпечатками, вполне могли искать фотографии интерьера клуба, готовясь к ограблению’.
  
  Фан взглянула на него. ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Это возможно, мистер Фан. Какую цену вы бы назначили за свою...’ - он кивнул в сторону алькова, - "... коллекцию?’
  
  ‘Страховая компания оценила его примерно в пять миллионов юаней, начальник отдела. Они застраховали бы его, только если бы мы предоставили вооруженную охрану. Мы довольно хорошо подготовлены к любым неожиданностям. Так что я не слишком обеспокоен возможностью ограбления.’
  
  ‘Это отрадно слышать, мистер Фан’. Ли протянул руку за фотографиями. ‘Но я подумал, что стоит поставить вас в известность о том, что произошло’. Фан сунула распечатки обратно в конверт и протянула их через стол. ‘Я больше не буду отнимать у вас время’. Ли встала. ‘У вас здесь отличное место. У вас много подписчиков?’
  
  ‘О, да, мы вели оживленный бизнес с тех пор, как открылись шесть месяцев назад. Однако, вы понимаете, это были огромные инвестиции. Три года только на строительство комплекса. Это долгий срок, чтобы собрать почти тридцать миллионов долларов вашего капитала. Поэтому мы всегда стремимся привлекать новых участников.’
  
  ‘Отсюда и брошюра’.
  
  ‘Именно. И, конечно, фотографии также будут размещены на нашем интернет-сайте. Так что вряд ли они являются государственной тайной’. Фан сделал паузу. ‘Не хотите ли осмотреться?’
  
  ‘Мне было бы очень интересно", - сказала Ли. ‘До тех пор, пока вы не рассматриваете нас как потенциальных клиентов. Одно членство обойдется дороже, чем совокупный годовой доход всего моего отдела’.
  
  Фан заискивающе улыбнулся, на его щеках появились ямочки. ‘Конечно. Но, с другой стороны, у нас есть специальные вступительные тарифы для таких важных персон, как вы. Среди наших членов мы уже насчитываем нескольких высокопоставленных лиц в муниципальной администрации Пекина, а также ряд избранных представителей Всекитайского собрания народных представителей. У нас даже есть несколько членов из Центрального комитета КПК.’
  
  Ли сдержался, хотя изо всех сил старался не показывать этого. Для его опытного уха это прозвучало одновременно как взятка и угроза. Предлагается дешевое членство, а также предупреждение о том, что Фан не лишен серьезного влияния в высших кругах. С какой стати ему чувствовать необходимость в том или ином? Он сказал: ‘Членство исключительно для китайцев?’
  
  "Не исключительно", - сказала Фанатка. ‘Хотя, так получилось, что все наши участники такие’.
  
  ‘О?’ Ли снова достал снимки и пролистал их, пока не нашел фотографию четырех китайцев и выходца с Запада. Он поднял ее, чтобы Фань увидела. "Тогда кто это?" - спросил я.
  
  Фанат прищурился на фотографию и пожал плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Но это ты на фотографии, не так ли?’
  
  ‘Да’. Он снова посмотрел на фотографию. ‘Я думаю, он был другом одного из членов. Они являются разрешенными гостями. Но я не могу вспомнить, кто это был. Он протянул руку в сторону двери напротив своего стола. ‘Если хотите, следуйте за мной, джентльмены’.
  
  Генеральный директор провел их в отдельную гостиную, а затем за ширму к двойным стеклянным дверям, ведущим к бассейну, который они видели на фотографиях Маккена. Цветной свет из витражных окон переливался на поверхности бассейна миллионом разбитых осколков. Воздух был теплым, влажным и тяжелым от запаха хлорки. ‘Одно из преимуществ моей работы", - сказала Фан. ‘Бассейн в номере. Я могу окунуться в любое время, когда захочу’.
  
  Он повел их вниз по выложенной плиткой лестнице в сауну внизу. В большом зале, стены и пол которого были выложены розовым мрамором, они сели на шезлонг, чтобы снять обувь и сунуть ноги в тапочки на мягкой подошве. Другой лакей в темном костюме провел их в длинный коридор, обрамленный колоннами. Через равные промежутки вдоль каждой стены вырезанные головы мифических морских существ извергали воду в желоба с прозрачной водой, наполненные галькой и карпами. Зона сауны была огромной. Полы были застелены тростниковыми циновками, а вдоль стен стояли индивидуальные туалетные столики с зеркалами и фенами для особо тщеславных членов клуба. Здесь были отдельные раздевалки и плетеная мебель с мягкими кремовыми подушками. Сама сауна располагалась за стеклянными стенами от пола до потолка, а ступеньки вели к небольшому бассейну с бурлящей водой, окружавшему центральную колонну. С современной скульптуры каскадом стекало больше воды, а скрытое освещение создавало впечатляющий визуальный эффект, сопровождающий звуки журчащей воды.
  
  ‘Мы очень гордимся нашей сауной", - сказал Фан. ‘Она очень нравится нашим членам’.
  
  Он провел их в вестибюль, где находились кабинеты физиотерапии и массажа. Симпатичная девушка в клубной форме улыбнулась им из-за стойки администратора. Комнаты были такими, какими Ли и Цянь видели их на фотографиях Макена: низкие кровати, застеленные белыми полотенцами, перед большими экранами телевизоров. Ли задавался вопросом, какие действия, кроме покупки и продажи международных акций, на самом деле происходили в этих залах.
  
  Поднявшись наверх, Фан провел их через несколько конференц-залов в свою собственную развлекательную зону. Вокруг низких столиков и выдвижного экрана проекционного телевизора стояли мягкие диваны. Там был большой круглый банкетный стол, и через арку звуковое сопровождение к еде обеспечивалось в виде рояля, со стульями и пюпитрами, расставленными для струнного квартета.
  
  ‘Хотя, по сути, комната развлечений предоставляется в пользование генеральному директору, - сказал Фан, ‘ ее также могут арендовать участники. Как, конечно, и сама главная столовая, а также несколько столовых поменьше. Но зал тепаньяки наиболее популярен для проведения частных мероприятий.’ Он провел их по коридору в небольшую продолговатую комнату, где можно было усадить восьмерых вокруг огромной прямоугольной плиты, на которой японский шеф-повар готовил еду, пока вы ждали.
  
  Ли никогда не видел такой роскоши. И трудно было поверить, что в то время, как китайские нувориши проигрывали свое новообретенное богатство на международных биржах и сидели здесь, обедая экзотическими блюдами, или нежась в сауне, или лениво плавая с одного конца бассейна на другой, люди в нескольких кварталах отсюда делили вонючие общественные туалеты и считали свои деньги, чтобы заплатить за лишний фрукт на рынке. Он нашел это отвратительным, почти непристойным. Пузырь фантазии в море мрачной реальности.
  
  Они последовали за Фаном обратно по лабиринту коридоров к главному вестибюлю. Фан оглянулся через плечо. ‘Дать тебе почувствовать вкус хорошей жизни, начальник отдела?’
  
  ‘Я вполне доволен своей жизнью такой, какая она есть, спасибо, мистер Фан", - сказал Ли. Он взглянул на табличку на стене рядом с высокими двойными дверями. На ней было написано "ЗАЛ МЕРОПРИЯТИЙ". ‘Что такое зал для проведения мероприятий?’
  
  ‘Только то, что здесь написано, начальник отдела", - сказал Фан. "Место, где мы проводим крупные мероприятия. Концерты, церемонии, семинары. Я бы показал вам его, но в данный момент там проводится ремонт’.
  
  Они остановились у входной двери, чтобы пожать друг другу руки, на них смотрели сотрудники, стоявшие по стойке смирно за столами, которые выстроились вдоль холла слева и справа.
  
  "Я ценю ваш визит и вашу заботу, начальник отдела, и в свете того, что вы мне рассказали, я подумаю о том, чтобы попросить пересмотреть нашу систему безопасности’. Он кивнул в сторону стеклянной антикварной комнаты. ‘У нас там тоже есть экспонаты стоимостью в несколько миллионов’.
  
  Ли собирался открыть дверь, когда остановился. ‘О, кстати, ’ сказал он, ‘ мистер Маккен казался довольно обеспокоенным местонахождением вашего личного помощника, Джоджо’.
  
  Фанат поднял бровь. ‘Неужели?’ Но он не собирался добровольно делиться никакой информацией.
  
  - Может быть, мы могли бы перекинуться с ней парой слов перед отъездом? - спросила Ли.
  
  ‘К сожалению, это невозможно, начальник отдела. Я уволил ее’.
  
  ‘О? Для чего?’
  
  Фанатка вздохнула. Боюсь, неподобающее поведение. У Джоджо была одна из наших квартир наверху. Это прилагалось к работе. Я обнаружил, что она “развлекала” членов клуба там в нерабочее время. Строгие правила клуба. Персоналу запрещено брататься с членами клуба.’
  
  ‘Что означает, что вы также вышвырнули ее из ее квартиры?’
  
  ‘Ее попросили немедленно уехать, и я заблокировал счет ее мобильного телефона, который также был предоставлен компанией’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, куда она пошла?’
  
  ‘Вообще никаких. Я знаю, что одно время у нее был парень в Шанхае. Возможно, она уехала туда зализывать раны’.
  
  Когда они снова оказались на улице, Ли повернулся к Цянь. ‘Что ты думаешь?’ он спросил.
  
  Киан ухмыльнулся. "Думаю, если бы он предложил мне льготное членство, я бы откусил ему руку’.
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Чего я не понимаю, так это почему он вообще сделал это предложение. Если ему нечего скрывать, ему нечего бояться меня. Так зачем пытаться подкупить меня?’
  
  ‘К старости ты становишься параноиком, шеф. Только подумай, какую славу он получил бы, имея в своем послужном списке лучшего полицейского Пекина’.
  
  ‘Хммм’. Ли на мгновение задумался. Затем он сказал: "Я думаю, мы, вероятно, напрасно тратим на это время, Цянь. Лучше возвращайся в секцию’.
  
  
  III
  
  
  Когда они припарковались у Первой секции, первые хлопья снега затрепетали на ветру с острием, похожим на бритву. Крошечные сухие хлопья, которые исчезали, когда падали на дорогу. Их было еще слишком мало, чтобы была какая-либо опасность того, что они могут солгать. Несколькими мгновениями ранее, когда они проходили мимо угла Мэй Юань, Ли видела, как она притопывала ногами, чтобы согреть их. Дела шли медленно, но у Ли не было времени поесть, и поэтому они не останавливались.
  
  Поднимаясь по лестнице, они встретили Тао на лестничной клетке, спускавшегося вниз, и провели короткое совещание на площадке второго этажа. Ли постарался быть вежливым и рассказал ему о событиях с Макеном и их визите в клуб.
  
  ‘Так ты думаешь, кто-то планирует ограбить это место?’ Спросил Тао.
  
  ‘Это возможно", - сказал Ли. ‘Я предупреждал их об этом. Но их охрана довольно хороша, так что я не вижу, что мы можем еще сделать’.
  
  Тао кивнул. ‘У меня встреча с администратором’, - сказал он. ‘Я вернусь примерно через час’. Он спустился еще на полдюжины ступенек вниз по лестнице, прежде чем остановился и крикнул в ответ: ‘Вы слышали о пропавшем спортсмене?’
  
  Ли нахмурился. ‘Нет’. И тут он вспомнил, как Ву говорил что-то о том, что кто-то не явился на забег.
  
  ‘Китайская чемпионка на три тысячи метров в помещении", - сказал Тао. ‘Не смогла прийти на свой забег прошлой ночью. Теперь, по-видимому, никто не может ее найти’.
  
  Дюжина детективов собралась вокруг телевизора в комнате детективов. Несколько лиц повернулись к двери, когда вошли Ли и Цянь. Сун помахал ему рукой. ‘Шеф, это может быть важно’.
  
  В эфире был выпуск новостей, в котором сообщалось о последствиях китайско—американской встречи по легкой атлетике в закрытых помещениях и о том, что китайская бегунья на длинные дистанции Дай Лили не явилась на свой забег предыдущим вечером. Она была фаворитом на победу в беге на три тысячи метров, и если бы она выиграла, этого было бы достаточно, чтобы склонить общий баланс очков в пользу Китая. Так что сегодня утром вокруг было много недовольных людей. И по-прежнему никаких признаков Дай Лили. Американская пресса обратила внимание на тот факт, что происходит что-то странное, и, учитывая обещание Пекина о свободном и открытом освещении Олимпийских игр, власти не хотели слишком жестко пресекать деятельность иностранных СМИ. В прямом эфире транслировалась настоящая шумиха в СМИ за пределами крытого стадиона "Кэпитал", где как иностранные, так и отечественные журналисты требовали официального заявления. На заднем плане Ли мог слышать американского репортера, говорящего в камеру. ‘что китайская чемпионка Дай Лили не явилась на соревнования в довершение катастрофического месяца для китайской легкой атлетики, в течение которого до шести ведущих спортсменов страны погибли при необычных обстоятельствах ...’ Итак, джинн был выпущен из бутылки. И теперь не было бы никакого способа вернуть это обратно.
  
  Ву говорил: ‘Она живет одна в квартире на северной стороне, шеф, но, по-видимому, дома никого нет. Ее родители говорят, что они тоже не знают, где она. И, учитывая наше текущее расследование, я подумал, что, возможно, за этим стоит продолжить.’
  
  Ли кивнула. ‘Что мы знаем о ней?’
  
  ‘Пока немного", - сказала Сан. Изображение ее лица, мелькнувшее на экране, привлекло его внимание. ‘Это она’.
  
  Ли посмотрел на лицо и почувствовал, как у него по всей голове побежали мурашки. Он видел ее всего несколько мгновений при плохом освещении на лестничной площадке квартиры Маргарет, но родимое пятно было узнаваемым безошибочно. Она хотела поговорить с Маргарет. Маргарет дала девушке свой адрес, и она уже приходила туда однажды. Учитывая судьбу, постигшую шестерых ее коллег-спортсменов, все это было слишком близко к дому, чтобы чувствовать себя комфортно.
  
  Он сказал Сан: ‘Возьми свое пальто. Мы идем на стадион’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли и Сун пришлось пробиваться сквозь толпу репортеров и операторов, собравшихся у официального входа на стадион, где большие хлопья снега падали теперь с большей регулярностью. Настроение СМИ было более подавленным, чем Ли видел ранее по телевизору, холод высасывал энергию и энтузиазм. Враждебные взгляды последовали за двумя детективами к двери, где Ли постучал по стеклу и показал свое удостоверение вооруженному охраннику внутри.
  
  Руководитель тренерской работы Цай Синь был недоволен, увидев их. ‘У меня есть дела поважнее, чем тратить свое время на бесплодные допросы в полиции, шеф отдела’. Поражение едва ли улучшило его настроение.
  
  Ли спокойно сказал: ‘Я могу организовать, инспектор Цай, чтобы вас доставили в Шестой отдел для допроса профессионалами, если вы предпочитаете’.
  
  Что остановило Цая на полпути. Он оценивающе посмотрел на Ли, задаваясь вопросом, была ли это пустая угроза. В конце концов, Цай был человеком не без влияния. ‘Я не вижу, какой интерес во всем этом может быть у полиции", - сказал он.
  
  ‘У нас шесть погибших спортсменов", - сказал Ли. ‘А теперь пропал седьмой. Так что не морочь мне голову, Цай. Где мы можем поговорить?’
  
  Цай глубоко вздохнул и повел их в свою личную комнату на беговой дорожке, где он разговаривал с Ли и Маргарет тремя ночами ранее. Краска отхлынула от его лица, превратившись в смесь гнева и страха. ‘Я мог бы подать на тебя в рапорт, начальник отдела, за то, что ты так со мной разговариваешь’, - прошипел он и взглянул на Сан.
  
  Сун пожал плечами. ‘Мне показалось, что это совершенно вежливо, инспектор Цай", - сказал он, и Цай понял, что нет смысла продолжать свое возмущение. Лучше просто покончить с этим.
  
  ‘Что ты хочешь знать?’ - коротко спросил он.
  
  ‘Кто рассказал СМИ о погибших спортсменах?’ Спросил Ли.
  
  ‘Понятия не имею. Но когда шестеро ваших лучших олимпийских претендентов не явятся на крупное международное соревнование, тогда будут заданы вопросы. И некоторые из этих смертей вряд ли являются секретом. Об автокатастрофе, которая чуть не уничтожила мою эстафетную команду, сообщалось в China Daily в прошлом месяце.’
  
  ‘Почему Дай Лили не появилась прошлой ночью?’
  
  ‘Это ты мне говоришь? Она казалась очень уютной с твоим американским другом’.
  
  Ли почувствовал, что Сун повернулся, чтобы посмотреть на него. Но он продолжал смотреть на Цая. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Я видел, как они разговаривали там, в вестибюле, прошлой ночью’.
  
  ‘После того, как вы дали своим спортсменам строгие инструкции не разговаривать ни с кем из нас", - сказал Ли, и Цай немедленно покраснел.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю", - сказал он.
  
  ‘Да, конечно", - сказала Ли. ‘И я полагаю, вы никогда не спрашивали ее, о чем именно она говорила с доктором Кэмпбеллом’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘Разве она тебе не сказала? В этом была проблема? Вы из-за этого поссорились? Поэтому она не пришла?’
  
  ‘Это абсурдно!’
  
  ‘Неужели? Она очень хотела поговорить с доктором Кэмпбеллом о чем-то. О чем-то, чего у нее так и не было возможности сделать, потому что она убежала в испуге, когда увидела вас. Я не думаю, что вы знаете, что именно она так срочно хотела ей сказать?’
  
  ‘Нет, я бы не стал. И меня возмущает, что меня вот так допрашивают, начальник отдела. Меня возмущает ваш тон и ваше отношение’.
  
  ‘Ну, знаете что, супервайзер Цай? Вы, вероятно, этого не знаете, но мое расследование ваших погибших спортсменов превратилось в расследование убийства. И где-то там есть молодая девушка, которая может быть в очень серьезной опасности. Насколько я знаю, она, возможно, уже мертва. Так что меня не особенно волнует, нравится ли вам мой тон. Потому что прямо сейчас твое имя - единственное в списке подозреваемых из одного.’
  
  Цай побледнел. ‘Ты это несерьезно’.
  
  ‘Вы поймете, насколько я серьезен, супервайзер Цай, если я не заручусь вашим полным сотрудничеством. Мне нужен ее домашний адрес, адрес ее родителей, номер ее телефона, номер ее мобильного телефона, адрес ее электронной почты и любая другая информация, которая у вас есть о ней. И я хочу это сейчас.’
  
  Когда они пересекали мост через реку за стадионом, Сан вдохнул стойкий запах канализации, и его лицо сморщилось от отвращения. Он надул щеки и поспешил на другую сторону. Он повернулся, когда Ли догнал его. ‘Вы были немного жестковаты с ним, шеф’, - сказал он. ‘Вы же на самом деле не считаете его подозреваемым, не так ли?’
  
  ‘Прямо сейчас, - сказал Ли, - он лучшее, что у нас есть. Он единственный общий фактор. Его знали все жертвы. Он настроен враждебно и защищается, и у него очень сомнительный послужной список в отношении допинга. Он дал своим спортсменам инструкции не разговаривать со мной прошлой ночью, а затем увидел, как Дай Лили разговаривает с Маргарет. Внезапно пропадает Дай Лили. Большое совпадение.’
  
  "О чем она хотела поговорить с доктором Кэмпбеллом?’
  
  Ли разочарованно покачал головой. ‘ Хотел бы я знать.’
  
  
  IV
  
  
  Родители Дай Лили жили в полуразрушенном дворе сихэюань в квартале города к западу от Цяньмэня и к югу от старой городской стены, которая защищала императорскую семью и их куртизанок от вульгарных масс, толпившихся за воротами древней столицы. В дни, предшествовавшие приходу коммунистов, на здешних улицах было полно клубов, ресторанов и игорных притонов. Это было опасное место, чтобы рисковать в одиночку в темноте. Теперь Цяньмэнь был оживленным торговым районом, заполненным бутиками и универмагами, магазинами быстрого питания и высококлассными ресторанами.
  
  Ли медленно вел свой джип по послеполуденному потоку машин на южной петле Цяньмэня, мимо тротуаров, заполненных покупателями, покупающими кальсоны и афганские шапки. Молодая женщина в костюме Санта-Клауса стояла в дверях, приветствуя прохожих громкоговорителем, призывая их купить украшения своим близким в это Рождество.
  
  Они повернули налево, на улицу Сидамочан, чуть больше переулка, вдоль которого выстроились парикмахерские и крошечные ресторанчики, где владельцы уже готовили на ужин пельмени, которые были особенно вкусными, если оставить их остывшими, а затем обжарить во фритюре в воке и обмакнуть в соевый соус. Они едва не сбили с ног надменную девушку в длинном белом пальто с капюшоном, которая отказалась свернуть с ее пути. Велосипедисты раскачивались и скрещивались вокруг них, воротники были подняты, чтобы защитить от снега, который теперь сильно наносило северным ветром.
  
  Примерно через триста метров они припарковались и отправились на поиски номера тридцать три. Бамбуковые клетки для птиц висели на крючках снаружи узких дверей, птицы пронзительно кричали, перья распушились от холода. Возле дома номер тридцать три молодой человек в бежевой куртке-анораке подбрасывал керамическую бусину в воздух, чтобы поймать серо-черную птицу, которая возвращалась и садилась на его вытянутую левую руку за кусочком кукурузы в награду за то, что поймает ее.
  
  Вход в дом родителей Дай Лили был через маленькую красную дверь в серой кирпичной стене. Снаружи валялись остовы нескольких велосипедов, разобранных на части. Узкий проход вел по неровным плитам в беспорядочный внутренний двор, заваленный обломками полувековой жизни людей, выброшенными из домов, едва достаточных для проживания их обитателей. По-видимому, ничего никогда не выбрасывалось. Ли спросил пожилую женщину с кривыми ногами и в фиолетовой грелке для тела поверх старого костюма Мао, где он может найти семью Дай, и она указала ему на открытый дверной проем с висящей на нем занавеской. Ли отодвинул занавеску и почувствовал кислый запах несвежей готовки и запаха тела. ‘ Алло? Есть кто-нибудь дома? ’ позвал он.
  
  Из темноты появился молодой человек, хмурый и агрессивный. - Чего ты хочешь? - спросил я. Его белая футболка была натянута на хорошо сложенное тело, а на правой руке была татуировка в виде змеи, обвившейся вокруг его правой руки, ее голова и раздвоенный язык были выгравированы на тыльной стороне правой ладони.
  
  ‘Полиция", - сказал Ли. ‘Мы ищем родителей Дай Лили’.
  
  Молодой человек некоторое время угрюмо смотрел на них, затем кивнул, приглашая следовать за ним. Он отодвинул еще одну занавеску и провел их в крошечную комнату с большой кроватью, двухместным диваном и огромным телевизором на старом комоде. Мужчина лет пятидесяти курил, кутаясь в телогрейку, и смотрел телевизор. Женщина сидела на корточках на кровати, перед ней на одеяле были разложены десятки фотографий. ‘Полиция", - сказал мальчик, а затем встал в дверном проеме, скрестив руки на груди, как будто хотел предотвратить дальнейших вторжений или помешать им сбежать.
  
  Ли наклонил голову, чтобы он мог видеть фотографии, на которые смотрела женщина. Это были фотографии, сделанные на беговой дорожке, на которых Дай Лили разрывает ленту, или пробегает последние сто метров, или поднимает руки в победном салюте. Их были десятки. ‘Ты знаешь, где она?’ - спросил он.
  
  Женщина посмотрела на него тусклыми глазами. ‘Я подумала, может быть, вы пришли, чтобы рассказать нам’.
  
  ‘Почему?’ Спросила Сан. ‘Ты думаешь, с ней что-то случилось?’
  
  Мужчина впервые повернулся, чтобы посмотреть на них, выпуская дым из ноздрей, как разъяренный дракон. ‘Если бы с ней что-то не случилось, она была бы там, чтобы участвовать в забеге’. В его глазах было что-то похожее на стыд, там, где раньше, Ли была уверена, была бы только гордость.
  
  "У тебя есть какие-нибудь идеи, почему она не появилась?’
  
  Отец Дай Лили покачал головой и снова перевел обиженный взгляд на телевизор. ‘Она нам ничего не рассказывает", - сказал он.
  
  ‘Мы ее редко видим", - сказала ее мать. ‘У нее своя квартира в районе Хайдянь, недалеко от Четвертого транспортного кольца’.
  
  ‘ Когда ты видел ее в последний раз? - спросил я.
  
  ‘ Примерно две недели назад.’
  
  ‘Как она выглядела?’
  
  Ее отец снова отвлек свое внимание от экрана. ‘Трудно", - сказал он. ‘Спорит. Как будто она была такой уже несколько месяцев". Теперь к стыду примешивался гнев.
  
  ‘Ей было нелегко", - быстро сказала ее мать, чтобы смягчить ситуацию. ‘Ее сестра быстро катилась под откос’.
  
  ‘Ее сестра?’ Спросила Сан.
  
  ‘Десять лет назад она была чемпионкой Китая на дистанции десять тысяч метров", - сказала пожилая женщина, и боль от какого-то неприятного воспоминания отпечаталась в морщинах на ее лице. ‘Лили так хотела быть похожей на нее. Теперь она калека. Рассеянный склероз’.
  
  ‘Лили сделала для нее все!’ Ли и Сун были поражены голосом молодого человека в дверях, неожиданно вставшего на защиту своей сестры, как будто в словах его матери была скрытая критика. Два детектива повернулись, чтобы посмотреть на него. Он сказал: "Это все, что когда-либо приводило ее к победе. Получить деньги, чтобы оплатить уход за ее сестрой. Она не живет в какой-нибудь шикарной квартире, как все остальные. Все, что она когда-либо заработала, досталось Лиджии.’
  
  Сун спросил: ‘Где Лиджиа?’
  
  ‘Она в клинике в Гонконге", - сказал ее отец. ‘Мы не видели ее почти два года’.
  
  ‘Говорят, она сейчас умирает", - сказала мать.
  
  ‘Могла ли Лили пойти повидаться с ней?’ Спросила Ли.
  
  Мать покачала головой. ‘Она никогда не ходит к ней. Ей было невыносимо смотреть на нее, видеть, как она вот так истощается’.
  
  Ли сказала своему отцу: "Ты сказал, что Лили была склонна к спорам’.
  
  ‘Раньше она такой не была", - быстро сказала ее мать. ‘Раньше она была такой милой девочкой’.
  
  ‘Пока она не начала выигрывать все эти крупные забеги, - сказал ее отец, - и зарабатывать все эти деньги. Она как будто чувствовала себя виноватой за то, что могла так бегать, в то время как ее сестра превращалась в тень’.
  
  ‘Если что-то и заставляло ее чувствовать себя виноватой, так это ты’. В голосе брата Дай Лили прозвучала неожиданная горечь. ‘Ничто из того, что она могла когда-либо сделать, не сделало бы ее такой же хорошей, как ее сестра. Не в твоих глазах. И тебя это возмущало, не так ли? Что она была единственной, кто мог что-то сделать, чтобы помочь Лиджии. В то время как все, что ты мог когда-либо делать, это сидеть на своей толстой заднице и смотреть телевизор и взыскивать свою инвалидность с государства.’
  
  И Ли впервые заметила, что у отца Дай Лили была только одна нога. Левая штанина была пуста и сложена под ним на диване. Взгляд Ли остановился на грубо выглядящем протезе, прислоненном в углу комнаты, ремни которого болтались свободно и не использовались. Когда он снова поднял глаза, мальчик вышел из комнаты. ‘У вас есть ключ от ее квартиры?’ спросил он.
  
  
  * * *
  
  
  Теперь на улице лежал снег, едва заметный покров, красивый в свете окон и уличных фонарей, но коварный под ногами. На небе оставалось очень мало света, что усугубляло депрессию, которую Ли унес с собой из дома. Он посмотрел на часы и вручил Сун ключи от джипа.
  
  ‘Тебе лучше согласиться", - сказал он. ‘Ты опоздаешь на занятия по дородовой подготовке’.
  
  ‘Мне плевать на класс, шеф", - сказала Сун. ‘Ребенок будет у Вэнь, а не у меня. Я пойду с вами в квартиру девочки’.
  
  Ли покачал головой. ‘Я поймаю такси. А потом я отправляюсь прямо на встречу по случаю помолвки.’ Он откуда-то вызвал улыбку. ‘Продолжай. Отправляйся в больницу. Это и твой ребенок тоже. Мы будем тебе признательны.’
  
  
  V
  
  
  Банкетный ресторан Tian An Men Fang Shen Imperial находился на восточной стороне площади Тяньаньмэнь, за голыми зимними деревьями, увешанными разноцветными рождественскими гирляндами. Такси Маргарет высадило их на углу, у подножия лестницы, ведущей к двум мраморным драконам, охраняющим двери ресторана. Колено миссис Кэмпбелл, забинтованное и туго перевязанное, затекло так, что она с трудом могла его согнуть. К негодованию своей матери, Маргарет одолжила трость для ходьбы у пожилой соседки. ‘Я не старая леди!’ - протестовала она, но обнаружила, что не может ходить без него. Оскорбление ее самооценки и достоинства.
  
  Маргарет помогла ей подняться по ступенькам, и в дверях их встретили две девушки, одетые в императорские костюмы — искусно расшитые шелковые платья и высокие черные шляпы с крылышками и красными помпонами. Вход в ресторан был украшен ширмами и подвесными стеклянными фонарями, а его декоративные поперечные балки были красочно расписаны традиционными китайскими узорами. Управляющая, вся в черном, провела их мимо главного ресторана в королевский коридор. Он был длинным и узким, фонари отражались от тщательно отполированного пола. Стены были украшены лакированными панелями и красными портьерами. Слева и справа были отдельные банкетные залы. Ли забронировала им Императорский номер, и у матери Маргарет отвисла челюсть от изумления, когда она, прихрамывая, вошла в зал впереди своей дочери. Над огромным круглым банкетным столом был подвешен четырехламповый фонарь с десятками красных кисточек. В каждом из семи блюд были три золотых кубка, миска для риса, ложка, нож и подставка для палочек для еды, также из золота, а также лакированные палочки для еды с золотым наконечником на конце. Каждая салфетка была оформлена в форме императорского веера. В одном конце комнаты, на возвышении, стояли две копии тронов для императора и императрицы. С другой стороны, через искусно вырезанную деревянную арку, скамейки с подушками и сиденья были собраны вокруг низкого столика, на котором были аккуратно разложены все подарки от каждой семьи. Мягкая китайская классическая музыка мягко звучала из скрытых динамиков.
  
  Мэй Юань сидела на длинной скамейке, ожидая их. Ранее в тот же день Маргарет отнесла подарки от семьи Кэмпбелл в дом сихэюань Мэй Юань на озере Цяньхай. Мэй Юань, действуя как доверенное лицо Ли, выбрала подарки от семьи Ли и прибыла в ресторан пораньше, чтобы разложить подношения от обеих семей и дождаться гостей. Она встала, напряженная, улыбающаяся. Маргарет удивленно посмотрела на нее. Волосы Мэй Юань были собраны в пучок на макушке серебряной застежкой. На ней был бирюзово-голубой шелковый жакет с вышивкой поверх кремовой блузки и черное платье в полный рост. Вокруг глаз у нее были карие тени, а на губах - красные. Маргарет никогда не видела ее наряженной или с макияжем. Она всегда была всего лишь маленькой крестьянкой в поношенных куртках, брюках и фартуках, с волосами, стянутыми сзади резинкой. Она преобразилась, обрела достоинство, почти красоту. И Маргарет почувствовала, как слезы защипали ей глаза при виде нее.
  
  ‘Мама, я хотел бы познакомить тебя с Мэй Юань, моей самой лучшей подругой в Китае’.
  
  Миссис Кэмпбелл осторожно пожала руку Мэй Юань, но была предельно вежлива. ‘ Здравствуйте, миссис Юань?
  
  Маргарет засмеялась. ‘Нет, мам, если это миссис что-нибудь, то это миссис Мэй’. Ее мать выглядела смущенной.
  
  Мэй Юань объяснила. ‘В Китае фамилия всегда на первом месте. Я рада, что вы зовете меня просто Мэй Юань’. Она улыбнулась. ‘Я очень рад познакомиться с вами, миссис Кэмпбелл’.
  
  Последовал неловкий обмен любезностями о рейсах и погоде, прежде чем разговор начал иссякать. Все они заняли места, когда девушка в красной тунике с рисунком и черных брюках налила им жасминовый чай в маленькие чашки из костяного фарфора без ручек, и все почувствовали минутное облегчение от необходимости вести светскую беседу, потягивая горячую ароматную жидкость. Чтобы нарушить молчание, Мэй Юань сказала: ‘Ли Янь не пришел на завтрак этим утром’.
  
  Миссис Кэмпбелл сказала: ‘Жених Маргаретé завтракает в вашем доме?’
  
  ‘Нет, мам. У Мэй Юань есть киоск на углу рядом с офисом Ли Янь. Она готовит что-то вроде горячих, пикантных пекинских блинчиков, которые называются цзянь бин’.
  
  Миссис Кэмпбелл едва смогла скрыть свое удивление или ужас. ‘Вы продаете блины на углу улицы?’
  
  ‘Я готовлю их свежими на плите’, - сказала Мэй Юань. ‘Но на самом деле только для того, чтобы удовлетворить свою страсть в жизни’.
  
  Мать Маргарет почти боялась спрашивать. ‘И что это?’
  
  ‘Читаю. Я люблю книги, миссис Кэмпбелл’.
  
  ‘А вы? Мой муж читал лекции по современной американской литературе в Чикаго. Но я не думаю, что это то чтение, к которому вы привыкли’.
  
  ‘Я большой поклонник Эрнеста Хемингуэя", - сказала Мэй Юань. ‘И Джона Стейнбека. Я как раз сейчас читаю "Великого Гэтсби" Скотта Фитцджеральда.’
  
  ‘О, вам понравится", - сказала миссис Кэмпбелл, на мгновение забыв, с кем разговаривает. ‘Талантливый писатель. Но "Гэтсби" был единственной по-настоящему великой вещью, которую он написал. Его погубили алкоголь и его жена.’
  
  ‘Зельда", - сказала Мэй Юань.
  
  ‘О, вы знаете о ней?’ миссис Кэмпбелл снова была застигнута врасплох.
  
  ‘Я читал о них обоих в автобиографии мистера Хемингуэя о времени, проведенном им в Париже’.
  
  "Подвижный праздник . Это замечательное чтение’.
  
  ‘Это заставило меня так сильно захотеть поехать туда", - сказала Мэй Юань.
  
  Миссис Кэмпбелл оценивающе посмотрела на нее, возможно, пересматривая свои первые впечатления. Но у них не было возможности продолжить разговор, прерванный прибытием Сяо Лин и Синьсинь с отцом Ли. Синьсинь бросилась к Маргарет и обняла ее.
  
  ‘Осторожнее, осторожнее", - предостерегла Мэй Юань. ‘Помни о ребенке’. Синьсинь на мгновение отступила назад и с некоторым удивлением посмотрела на вздувшийся живот Маргарет. Затем она сказала: ‘Ты все еще будешь любить меня после того, как родишь ребенка, не так ли, Магрета?’
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет и поцеловала ее в лоб. ‘Я всегда буду любить тебя, Синьсинь’.
  
  Синьсинь ухмыльнулась, а затем заметила миссис Кэмпбелл. ‘Кто это?’
  
  ‘Это моя мама", - сказала Маргарет.
  
  Синьсинь посмотрела на нее в изумлении. ‘Вы мама Магреты?’
  
  ‘Да", - сказала миссис Кэмпбелл, и Маргарет увидела, что ее глаза впервые с тех пор, как она приехала, оживились. ‘Как вас зовут?’
  
  ‘Меня зовут Синьсинь, и мне восемь лет.’ И она повернулась к Сяо Лин. ‘А это моя мамочка. Сяо Лин. Но она совсем не говорит по-английски.’
  
  Затем Мэй Юань взяла инициативу в свои руки и представила всех на китайском и английском языках. Миссис Кэмпбелл осталась сидеть после того, как Маргарет объяснила, что повредила ногу при падении. Последними, кого официально представили, были Маргарет и отец Ли. Маргарет пожала руку, которую он вяло протянул, и поискала в его глазах какой-нибудь признак Ли. Но она ничего там не увидела. Лицо его старика было непроницаемым, и он отвернулся, чтобы поудобнее устроиться в кресле и обратить приводящий в замешательство немигающий взгляд на мать Маргарет.
  
  Синьсинь не обращала внимания на напряженность, которая лежала в основе отношений между этим странным сборищем незнакомцев, и спросила миссис Кэмпбелл: ‘Как тебя зовут, мама Магреты?’
  
  ‘Миссис Кэмпбелл’.
  
  Синьсинь все смеялась и смеялась. ‘Нет, нет’, - сказала она. "Твое настоящее имя. Твое данное имя’.
  
  Миссис Кэмпбелл казалась слегка смущенной. ‘На самом деле, это Джин’.
  
  ‘Джин", - восхищенно повторила Синьсинь. ‘Какое красивое имя. Можно мне сесть рядом с тобой, Джин?’
  
  Пожилая американка вспыхнула от неожиданного удовольствия. ‘Конечно, Синьсинь", - сказала она, изо всех сил стараясь правильно произнести имя.
  
  И Синьсинь забралась на скамейку рядом с ней и села так, что ее ноги не касались пола. Она совершенно не стесняясь взяла миссис Кэмпбелл за руку и сказала: ‘Мне нравится мама Магрет’. И по-китайски отцу Ли: ‘Тебе тоже нравится Джин, дедушка?’
  
  И Маргарет впервые увидела, как он улыбнулся, хотя она понятия не имела, о чем шел разговор между дедушкой и внуком. ‘Конечно, понимаю, малышка. Конечно, понимаю’.
  
  А потом они все сидели, улыбаясь друг другу в неловком молчании. Маргарет взглянула на часы. ‘Ну, единственное, чего не хватает, - это Ли Яня. Как обычно. Надеюсь, он не слишком опоздал’.
  
  
  VI
  
  
  Такси высадило Ли на краю широкой полосы пустыря. Фонарей не было, дорога здесь была изрыта, и водитель отказался ехать на своей машине дальше. Оглядываясь назад, Ли все еще могла видеть высокие уличные фонари на Четвертом транспортном кольце, ловящие в своих лучах снег, который горизонтально лежал поперек проезжей части. Он едва мог расслышать отдаленный рев уличного движения сквозь завывание ветра. Каким-то образом, где-то водитель свернул не туда. Ли мог видеть огни многоэтажек, в которых жила Дай Лили , но они находились на другой стороне этого унылого открытого участка земли, где хутуны и сихэйюань, некогда являвшиеся домом для тысяч людей, были стерты с лица земли. Было проще пройти по нему пешком, чем заставлять водителя снова объезжать в поисках правильной дороги.
  
  Он смотрел, как задние огни такси удаляются в сторону Кольцевой дороги, и поднял воротник, защищаясь от снега и ветра, чтобы пробраться через пустошь, которая простиралась перед ним во тьме. Это оказалось сложнее, чем он себе представлял. Следы, оставленные большими шинами с тяжелым протектором, взбивающими мокрую землю при падении, намертво замерзли и затрудняли движение. Замерзшие лужи исчезли под дюймовым слоем снега, который теперь покрывал землю, делая ее скользкой и еще более коварной.
  
  Он знал, что уже опаздывает на помолвку. Но он зашел так далеко, и как только он доберется до квартиры, он позвонит по мобильному телефону, чтобы сказать, что будет через час. Он поскользнулся, упал и с треском ударился о землю. Он выругался и мгновение посидел на снегу, потирая больной локоть, прежде чем подняться на ноги и снова двинуться к далеким башням, проклиная свою удачу и свое положение. Прошло еще пятнадцать минут, прежде чем огни внутреннего двора перед первой башней высветили припаркованные там машины и отбросили в тень велосипеды, укрытые под гофрированным железом. Он был почти на месте.
  
  Голос раздался из темноты слева от него, низкий, певучий и зловещий. "Что у нас здесь?" - спросил я.
  
  ‘Кто-то сбился с пути’. Другой голос сзади.
  
  ‘Сбился с пути, здоровяк?’ Еще один голос, на этот раз справа от него. ‘Мы направим тебя по твоему пути. За определенную плату’.
  
  ‘Лучше надейся, что у тебя хороший толстый бумажник, здоровяк. Или ты мог бы стать большим покойником’. Снова первый голос.
  
  Ли замер и вгляделся в темноту, и постепенно он увидел тени трех фигур, появившихся из падающего снега, приближающихся к нему с трех сторон. Он увидел блеск клинка. Он быстро нащупал в кармане фонарик, который держал на связке ключей, и направил его тонкий, как карандаш, луч на лицо ближайшей фигуры. Это был молодой человек, всего семнадцати или восемнадцати лет, и он инстинктивно поднял руку, чтобы прикрыть лицо. Снежинки мелькали по всей длине луча.
  
  ‘Вам, ребята, лучше надеяться, что вы сможете бегать чертовски быстро", - сказал Ли, понимая, что кричит, и удивленный силой собственного голоса.
  
  ‘О чем ты говоришь, дерьмо вместо мозгов?’ Это снова был первый голос. Ли направила на него факел, и он нагло встал, пойманный его светом.
  
  ‘Я коп, ты, тупой маленький засранец. И если я тебя поймаю, ты проведешь следующие пятнадцать лет, перевоспитывая себя трудом’.
  
  ‘Да, конечно’.
  
  Ли достал свое удостоверение, поднял его и повернул фонарик, чтобы осветить его. "Не хочешь подойти поближе, чтобы получше рассмотреть?’
  
  Последовало долгое молчаливое противостояние, в ходе которого грабители, должно быть, обменялись каким-то невысказанным сообщением, потому что почти незаметно для Ли они ушли, растворившись в ночи так же анонимно, как и появились. Он вглядывался сквозь падающий снег, но ничего не мог разглядеть и почувствовал, как напряжение в груди спадает, а воздух возвращается в легкие, обжигающий и болезненный. Одному Богу известно, как близко он был к тому, чтобы нож вонзился между ребер. Хорошее место для жизни, подумал он.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира Дай Лили находилась на седьмом этаже. Лифт не работал, и Ли была благодарна, что бегун не жил двадцатью этажами выше. Он отпер дверь на лестницу и устало поднялся на семь лестничных пролетов. Каждая площадка была завалена мусором, и на каждой обычно стояло по три-четыре велосипеда, соединенных цепью. Запах старой капусты и мочи пропитал все здание. Зеленая краска облупилась с отсыревших стен, а вандалы нацарапали непристойности на всех лестничных клетках. На большинстве дверных проемов были стальные решетки с висячими замками для дополнительной безопасности.
  
  Ли не мог удержаться от сравнения с домами других спортсменов, которые он посетил за последние несколько дней. Там не было ни одного. Они находились на противоположных концах социального и финансового спектра. Здесь жили бедняки Пекина, переселенные в ветхие многоэтажки, возведенные взамен населенных пунктов, которые муниципальные планировщики сочли нужным снести. Тогда они были такими же бедными, но традиционные китайские ценности семьи и сообщества пережили тысячелетнюю нищету, и люди чувствовали себя в безопасности, чувство принадлежности. За одну ночь их безопасность, их сообщества и их ценности были разрушены. И вот что стало результатом.
  
  Защитная решетка на двери Дай Лили была надежно заперта, но лампочки в коридоре были украдены, и Ли потребовалось несколько минут, чтобы, нащупывая в темноте карманный фонарик, найти нужный ключ и отпереть его. Когда, наконец, ему удалось открыть саму дверь, он шагнул в другой мир. Неприятные запахи, сопровождавшие его во время восхождения, отсутствовали в прохладной, стерильной атмосфере квартиры. Он поспешно закрыл дверь, чтобы не допустить попадания этой гадости, и нащупал выключатель света. Квартира была маленькой. Две комнаты, крошечная кухня, туалет еще меньших размеров. Голые доски пола были отшлифованы и покрыты бледно-золотым лаком. Стены были выкрашены в кремовый цвет и не украшены картинами или драпировками. Мебели почти не было. Кровать и маленький письменный стол в одной комнате. В другой ничего, кроме мягкого серого коврика на полу площадью около двух квадратных метров. К одной стене была прикреплена серия диаграмм, иллюстрирующих последовательность упражнений, направленных на приведение в тонус каждой группы мышц тела. Ли могла видеть отпечатки на коврике, где Лили, должно быть, выполняла свой последний комплекс упражнений. Но не было ничего, что указывало бы, когда это могло быть.
  
  На окнах не было занавесок, и он немного постоял, глядя на юг, на огни города и снег, падающий сквозь них с черного неба. Он повернулся и обвел взглядом комнату. Что же она была за существо, которое могло жить в таком месте, как это? Спартанка, без индивидуальности, без тепла.
  
  Он вернулся в спальню. Односпальная кровать была застелена белым пуховым одеялом и одной подушкой, аккуратно набитой и холодной на ощупь. За раздвижными дверцами обнаружился встроенный шкаф. Ее одежда висела там аккуратными рядами. Спортивные костюмы, футболки и шорты. Ничего, чтобы принарядиться. Носки и трусики были аккуратно сложены на полках, а полдюжины пар кроссовок и кроссовок для бега стояли бок о бок на полке для обуви в нижней части шкафа. На столе, у щетки для волос, между щетинками все еще оставалось несколько прядей ее волос. Там была расческа, ванночка с вяжущим средством для лица без запаха. Никакого макияжа. Эта девушка была одержима. В ее голове, в ее жизни было место только для двух вещей: ее физической формы и ее бега.
  
  На кухне были свежие овощи на решетке, свежие фрукты в миске на столешнице. В шкафу Ли нашла пакеты с коричневым рисом, консервированные фрукты и овощи, сушеную чечевицу и черную фасоль. В крошечном холодильнике был тофу, фруктовый сок и йогурт. Нигде никакого мяса. Ничего сладкого. Никакого алкоголя. Никакой комфортной еды.
  
  Туалет был безупречно чистым. Из душевой лейки на стене вытекал через решетку, встроенную в бетонный пол. На полке было антибактериальное мыло, бутылка гипоаллергенного шампуня без запаха. Ли открыл маленький настенный шкафчик над раковиной и почувствовал, как волосы у него на шее и плечах встают дыбом. У этой девушки, которая не пользовалась косметикой, пользовалась мылом и шампунем без запаха, умывалась вяжущим средством без запаха, в шкафчике в ванной стояли бок о бок два флакона Chanel. Той же марки, что и лосьон после бритья, который он нашел в домах Суй и Цзя Цзин. Он побрызгал на каждую из них по очереди в холодный, чистый воздух туалета и понюхал. Одну он не узнал. У него был резкий лимонный запах, слегка кисловатый, определенно не сладкий. Другой, который он сразу узнал, был таким же, как у лосьона после бритья, который он вдохнул в квартире Цзя Цзин. Странный, мускусный, похожий на миндаль и ваниль. Снова горьковатый. Ни намека на сладость.
  
  Это было слишком далекое от истины совпадение, причудливое и непостижимое, и он проклинал себя за то, что не уделил больше внимания своим прежним опасениям по поводу появления тех же запахов в других квартирах. В то время они произвели на него впечатление, но оно было мимолетным и почти забыто. Он сунул одну из бутылок в карман и снова начал осматривать квартиру в мельчайших деталях. Он поднял коврик в главной комнате и откатил его в угол. Больше в комнате ничего не было. В спальне он проверил внутреннюю часть каждого ботинка и обшарил карманы всех спортивных штанов. Ничего. Он собирался выйти из комнаты, когда что-то привлекло его внимание, лежавшее у стены на полу под столом. Что-то маленькое и золотистого цвета, на котором отражался свет. Он опустился на колени, чтобы поднять его, зная, что нашел то, что искал. Он держал маленький цилиндрический аэрозольный освежитель дыхания и подозревал, что, когда он наконец найдет эту девушку, она будет давно мертва.
  
  В коридоре перед ее квартирой он запер дверь и калитку, прежде чем вспомнил, что собирался позвонить в ресторан, чтобы предупредить их, что опоздает на помолвку. Он выругался себе под нос и на ощупь включил свой телефон в темноте. Он нажал клавишу, и дисплей засветился. Малейший звук заставил его поднять голову как раз вовремя, чтобы увидеть кулак, освещенный светом его телефона, за мгновение до того, как он врезался ему в лицо. Он отшатнулся назад, выронив телефон, задыхаясь и давясь кровью, которая заполнила его дыхательные пути. Кто-то сзади очень сильно ударил его сзади по шее, и его ноги подкосились. Он упал на колени, и чья-то нога ударила его сбоку по голове, ударив ею о стену. Он услышал, как его собственное дыхание булькает в легких, прежде чем на него опустилась темнота, мягкая и теплая, как летняя ночь, и его боль растаяла.
  
  
  VII
  
  
  Тарелки с едой громоздились на вращающемся центре банкетного стола. Деликатесы, поданные императору. Змея и скорпион, кишечник с пятью вкусами, желейная рыба, морские слизни. И более обыденная еда. Мясные шарики и булочки с кунжутом, суп и клецки. Все горячее давно остыло. А все холодное казалось еще менее аппетитным, чем при подаче. Ничего не было тронуто. Мать Маргарет провела большую часть времени, с большим опасением поглядывая на стол, и, подумала Маргарет, когда Ли не появилась, а еде, похоже, было суждено остаться несъеденной, она испытала значительное облегчение. Подарки, лежащие перед ними, остались нераспечатанными.
  
  Маргарет была зла и встревожена одновременно. Прошло больше часа с тех пор, как Мэй Юань позвонила в первый отдел, чтобы узнать, что случилось с Ли. Никто не знал. И с его мобильного телефона не было ответа. Атмосфера накалилась до такой степени, что напряжение между двумя семьями, собравшимися на помолвку, было почти невыносимым. Разговоры давно иссякли. Мэй Юань делала все возможное, чтобы оставаться оживленной и заполнять тишину своей болтовней. Но даже ей нечего было сказать, и теперь все они сидели, избегая глаз друг друга. Синьсинь крепко спала, положив голову на колени миссис Кэмпбелл и нежно мурлыкая, единственная из них, кого не беспокоил тот факт, что ее дядя опоздал более чем на два часа.
  
  Две официантки, которые принесли еду, стояли по обе стороны двери, обмениваясь нервными взглядами, обеспокоенные, смущенные и борющиеся с искушением захихикать. Они быстро отступили в сторону, когда быстро вошла управляющая с измученным видом Цянь на буксире. Его лицо раскраснелось, румянец выступил на щеках под широко раскрытыми глазами, которые выдавали его беспокойство.
  
  Маргарет немедленно вскочила на ноги. - Что это? - спросила я.
  
  Цянь говорил быстро, задыхаясь, по-китайски в течение нескольких секунд, и Маргарет повернулась к Мэй Юань, чтобы увидеть, как краска отхлынула от ее лица. Она посмотрела на Маргарет и сказала тихим голосом: ‘На Ли Янь напали. Он в больнице.’
  
  
  * * *
  
  
  Ли некоторое время то приходил в сознание, то терял его, осознавая ослепительный свет над головой, звуковой сигнал машины слева от него, мигающие зеленые и красные огоньки, появляющиеся на периферии его зрения. Он также был слишком хорошо осведомлен о боли, которая, казалось, сжала его грудь, как тисками. В голове пульсировало, а лицо казалось опухшим и лишенным выражения. Его язык казался необычайно толстым в сухом рту с привкусом крови. Просто закрыть глаза и ускользнуть было блаженным избавлением.
  
  Теперь он почувствовал тень, упавшую на его глаза, и, открыв их, увидел обеспокоенное лицо Маргарет, смотрящее на него сверху вниз. Он попытался улыбнуться, но у него болели губы. ‘Прости, я опоздал на помолвку", - сказал он.
  
  Она покачала головой. ‘На что ты готов пойти, только чтобы не выходить за меня замуж, Ли Янь’. И ее слова вернули ему мрачное облако воспоминаний, его встречу с комиссаром. Неужели это действительно было только вчера утром? Она добавила: "Доктор говорит, что ничего не сломано’.
  
  ‘О, хорошо", - сказала Ли. ‘На мгновение я подумала, что это серьезно’. Рука Маргарет почувствовала прохладу на его коже, когда она нежно коснулась его щеки. Ей потребовалось полчаса, чтобы поймать такси, еще час, чтобы добраться до больницы. Снег на дорогах превратился в гололед, и движение превратилось в хаос. ‘Кто сделал это с тобой, Ли Янь?’
  
  ‘Какие-то сопляки’. Он проклинал свою беспечность. Они, должно быть, последовали за ним на седьмой этаж и ждали в темноте, когда он выйдет обратно.
  
  ‘Не имеет отношения к делу?’
  
  ‘Я так не думаю. Просто грабители. Они угрожали мне на улице, и я их отпугнул’. Они забрали его бумажник, мобильный телефон, ключи от квартиры, удостоверение общественной безопасности.
  
  ‘Недостаточно далеко", - сказала Маргарет.
  
  Он приподнялся на локте и застонал от боли. ‘Что ты делаешь?’ - обеспокоенно спросила она.
  
  Он указал на стул в другом конце комнаты. ‘ Пластиковый пакет на том стуле, ’ с трудом выговорил он. ‘ Внутри вы найдете мою куртку. Теперь ему было трудно поверить, что у него хватило присутствия духа позвать первого прибывшего на место происшествия полицейского, который снял с него это и упаковал в пакет. Он пришел в сознание, когда сосед Дай Лили из конца коридора чуть не упал на него в темноте. Почти первой его мыслью был флакон духов в кармане. Его пальцы наткнулись на битое стекло, когда они нащупывали его в темноте, странная жидкость с мускусным запахом впиталась в ткань. ‘В одном из карманов лежит флакон духов. Разбитый. Только я не думаю, что в нем были духи. Я надеюсь, что в ткань куртки впиталось достаточно влаги, чтобы вы смогли ее проанализировать.’
  
  Маргарет ненадолго оставила его, чтобы заглянуть в сумку. Она отшатнулась от запаха. ‘Господи, кто бы стал пользоваться такими духами?’ И она туго завязала сумку.
  
  ‘Спортсмены", - сказала Ли. ‘Мертвые спортсмены. Я нашла это в квартире девушки, которая так хотела с тобой поговорить’.
  
  Маргарет была потрясена. ‘Она мертва?’
  
  ‘Пропала. Но я не уверена, что найду ее живой’. Маргарет вернулась к кровати, присела на край и взяла его за руку.
  
  ‘Мне не нравится то, что с тобой случилось, Ли Янь. Мне ничего из этого не нравится’.
  
  Ли проигнорировала ее беспокойство. ‘В одном из других карманов ты найдешь маленький аэрозольный освежитель дыхания. Я хотел бы знать, что в нем’.
  
  ‘Мы ничего из этого не узнаем до завтра", - сказала Маргарет и мягко толкнула его обратно на кровать. ‘Так что нет смысла беспокоиться об этом до тех пор. Хорошо?’
  
  Его попытка улыбнуться обернулась гримасой. ‘Наверное’. Он сделал паузу. ‘Итак, что вы думаете о моем отце?’
  
  Маргарет подумала о том, что его отец едва взглянул на нее во время их двухчасового ожидания в ресторане. ‘Трудно понять, ’ тактично сказала она, ‘ когда кто-то не говорит на твоем языке’.
  
  Ли нахмурился. ‘Он говорит по-английски так же хорошо, как и ифу’.
  
  Маргарет почувствовала, как внутри нее внезапно закипает гнев. ‘Ну, если и так, то он не сказал мне об этом ни слова’.
  
  Ли закрыл глаза. "Он старый ублюдок", - сказал он. И он снова открыл глаза, чтобы посмотреть на Маргарет. ‘Он не одобряет, что я выхожу замуж не за свою расу’.
  
  ‘Щелчок", - сказала Маргарет. ‘Моя мать точно такая же. Если бы только она знала, что он говорит по-английски, они могли бы скоротать время, обмениваясь неодобрениями’. Она сжала его руку. ‘О, Ли Янь, зачем мы вообще связались с кем-то из них? Нам следовало просто сбежать’.
  
  ‘Если бы только это было так просто’.
  
  Она вздохнула. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Обручение. Мы не сможем пожениться, если ты меня не попросишь’.
  
  ‘Я забронирую ресторан заново. Мы сделаем это завтра вечером’.
  
  ‘Ты не в форме", - запротестовала она.
  
  ‘Ты сказал, что ничего не было сломано’.
  
  ‘У тебя сотрясение мозга. Они не выпустят тебя, если утром ты все еще будешь в таком состоянии’.
  
  ‘Я ухожу отсюда завтра первым делом", - сказал Ли. ‘Независимо от того, сотрясен я или нет. Эта девушка пропала. Если есть хоть малейший шанс, что она все еще жива, то я не собираюсь лежать здесь, жалея себя, когда кто-то там, возможно, пытается ее убить.’
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Ремонтники велосипедов сидели, сгрудившись вокруг жаровни, ветер раздувал угли и время от времени посылал снопы искр вдогонку за снегом у ее переднего края. За ночь выпало около трех дюймов, и Пекин остановился. Не было ни плугов, ни шлифовальных машин, ни малотоннажных транспортных средств для посыпки дорог солью. Просто замедленный балет автомобилей, мягко врезающихся друг в друга, и велосипедов, бесцеремонно сбрасывающих своих седоков посреди дороги. Даже сирена и мигающий синий свет на джипе Ли не смогли ускорить их продвижение, и только полный привод удерживал их на дороге.
  
  Сан съехал на обочину возле пекинского торгового центра New World Taihua Plaza на улице Чонгвенменвай, 5 и проскользнул на пассажирскую сторону, чтобы помочь Ли выйти. Ли раздраженно оттолкнул его в сторону и осторожно спустился на улицу. Ремень на груди, под рубашкой, помогал ему держаться, но если он наклонялся или выворачивался, это все равно причиняло адскую боль. Его лицо распухло, под каждым глазом были синяки, и ему все еще было больно есть или улыбаться. Не то чтобы он был особенно расположен улыбаться сегодня. Сан сунул руку за спину, чтобы забрать трость, которую Ву принес в секцию тем утром. Он принадлежал его отцу и имел большую резиновую пробку на конце. Что раздражало Ли больше, чем то, что ему его подарили, так это то, что он обнаружил, что без него практически невозможно передвигаться. Особенно по снегу. Он выхватил его у Сан и заковылял по замерзшему тротуару ко входу.
  
  Охранник вспомнил их. Он не мог оторвать глаз от Ли, когда поднимался с ними в лифте на пятнадцатый этаж.
  
  ‘На что ты смотришь?’ Ли зарычал.
  
  ‘Упал в снег?’ - рискнул спросить охранник.
  
  ‘Нет, банда грабителей выбила из меня все дерьмо. Риски работы. Все еще хочешь быть полицейским?’
  
  Охранник открыл дверь в квартиру Суи, и Ли сорвала ленту с места преступления, вместо того чтобы попытаться поднырнуть под нее. Они направились прямо в ванную. Бритва Gillette Mach3 и коробка с четырьмя насадками все еще стояли на полке над раковиной. Но два флакона лосьона после бритья Chanel с аэрозолем и золотистый освежитель дыхания исчезли.
  
  ‘Черт!’ - сказал Сан. Он открыл шкафчик в ванной. ‘Их здесь нет’.
  
  Ли оттолкнул его с дороги. ‘Должно быть, так’. Но в шкафчике были только запасная коробка зубной пасты, упаковки мыла, нераспечатанная коробка аспирина и баночка ватных дисков. Он сердито повернулся к охраннику. ‘Кто, черт возьми, здесь был?’
  
  ‘Никто", - сказал потрясенный охранник. Он видел, как его надежды присоединиться к полиции смываются в унитаз. ‘Только копы и криминалисты. Вы, люди".
  
  ‘И ты бы знал, если бы там был кто-то еще?’ - Спросила Сан.
  
  ‘В здание не входит никто, кого здесь не должно быть’. Сотрудник службы безопасности очень старался угодить. ‘Единственные другие люди, имеющие доступ в квартиру, - это персонал’.
  
  Зазвонил мобильный Сан. Ли рефлекторно потянулся за телефоном, который он обычно держал пристегнутым к поясу, прежде чем вспомнил, что его забрали грабители. Сан ответил, затем протянул телефон Ли. ‘Ву", - сказал он. Ли отправил Ву в квартиру Цзя Цзин, чтобы принести лосьон после бритья из тамошней ванной.
  
  ‘Шеф", - раздался в ухе голос Ву. ‘Я не могу найти лосьон после бритья. Вы уверены, что он был в шкафчике в ванной?’
  
  Ли также отправил Цяня в квартиру Дай Лили, чтобы забрать флакон духов, который он оставил, но теперь он знал, что его тоже не будет. И он начал задаваться вопросом, были ли нападавшие на него, в конце концов, грабителями, за которых он их принял. Он сказал Ву возвращаться в секцию и вернул телефон Сун.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Сан.
  
  Ли покачал головой. ‘Лосьон после бритья тоже исчез’. Мобильный Сун зазвонил снова. ‘Это, должно быть, Цянь, без сомнения, с той же историей’. Сун снял трубку. "Вэй?’ И он внимательно слушал несколько мгновений. Затем он захлопнул телефон и перевел задумчивый взгляд на Ли.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Они нашли тело в парке Цзиншань", - сказал Сун. ‘Молодая женщина’.
  
  
  * * *
  
  
  Парк Цзиншань располагался в северной части Запретного города, на искусственном холме, сооруженном из земли, извлеченной из рва вокруг Императорского дворца. Пять павильонов, расположенных вокруг холма, представляли пять направлений Будды — север, юг, восток, запад и центр. Из каждого открывался потрясающий вид на город, и в более теплую погоду Ли часто забирался в центральный павильон Ванчунтинга — Павильон Вечной весны — на самую вершину холма, чтобы посмотреть вниз на столицу Поднебесной и попытаться разобраться в бесконечных сложностях своей жизни. Сегодня, в снегу, и после побоев предыдущей ночью, он не испытывал удовольствия от восхождения. Или от осложнений, которые его ожидали.
  
  Полиция перекрыла парк, и на дороге за южными воротами собралась большая толпа. Ли и Сун пришлось пробиваться сквозь толпу. Внутри дюжина или больше офицеров в форме слонялись по мощеному вестибюлю, наблюдая за девочкой-подростком, одетой в красный расшитый костюм императрицы, подметающей дорожку в снегу метлой с длинной ручкой. Он падал почти так же быстро, как она преодолела его. Но из-за выброшенных туристов и того, что некому было позировать с ней для фотографий, это был единственный способ согреться, который у нее был. Скорбные продавцы стояли под колоннами своих пустых магазинов, сожалея о потере дневного дохода и проклиная убийц девушки с холма за то, что они хоть немного усложнили их жизнь.
  
  Детектив Санг поспешил через вестибюль с тропинки, которая вела на холм. ‘Нужно быть осторожным на этих ступеньках, шеф. На снегу они смертельно опасны. У нас уже было несколько несчастных случаев на мраморной лестнице наверху.’
  
  Сквозь вечнозеленые кипарисы, взбиравшиеся по крутым склонам холма, Ли едва могла разглядеть, размытые падающим снегом, четыре загнутых угла павильона Ванчунтинга с его тремя карнизами и крышей из золотой глазурованной черепицы. ‘Где она?’ - спросил он.
  
  ‘Павильон Цзифантиня, вождь’.
  
  Ли знал это, и его взгляд устремился на запад, чтобы увидеть, сможет ли он разглядеть покрытую зеленой глазурью черепицу на его восьмиугольной двухъярусной крыше. Но она была скрыта деревьями. Они начали долгий подъем.
  
  ‘Один из служащих парка нашел ее примерно через час после того, как они открылись этим утром, шеф", - сказал им Санг по дороге наверх. ‘Погода означала, что в парке с самого начала было не слишком много людей, иначе ее, вероятно, нашли бы раньше. Беднягу лечили от шока’.
  
  - Служащий? - Спросил я.
  
  ‘Да. Там довольно грязно, шеф. Повсюду кровь. Должно быть, ее привезли сюда ночью и зарезали. Ее оставили лежать на чем-то вроде каменного помоста под крышей. Похоже, когда-то на нем стояла статуя или что-то в этом роде.’
  
  ‘Бронзовый Будда", - сказал Ли. ‘Он был украден британскими и французскими войсками в тысяча девятьсот.’ У него в голове сложилась четкая картина крошечного павильона, открытого со всех сторон, его крыша опирается на десять кроваво-красных колонн, резной каменный помост в центре защищен кованой железной оградой.
  
  Потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы подняться по извилистой тропинке вверх по склону холма, осторожно ступая на последние несколько ступенек до того места, где дорожка разделялась, направляясь на восток к вершине и Павильону Вечной весны, и на запад к Цзифантину, Павильону Ароматов. Сквозь деревья под ними Ли увидела его заснеженную крышу и толпу полицейских в форме и штатском вокруг нее. Измученные офицеры-криминалисты пытались держать всех на расстоянии, чтобы попытаться разобраться в следах на снегу. Но теперь было слишком поздно, Ли знала. И, по всей вероятности, первоначальные следы убийцы были бы покрыты еще несколькими дюймами снега.
  
  Они с Сун осторожно спускались по тропинке вслед за Сангом.
  
  ‘Во имя неба, Ли, неужели ты не можешь держать этих чертовых детективов-идиотов подальше от моего снега!’ Ли повернулся и обнаружил, что смотрит в крошечные угольно-черные глазки старшего офицера судебной экспертизы Фу Кивея. Но сегодня в них горел гнев, а не озорство. Они широко раскрылись, когда он увидел лицо Ли. ‘Трахни меня, шеф! Что с тобой случилось?’
  
  ‘Столкновение кулаком и ногой. Ты, конечно, не можешь сейчас разобраться в этих следах, Фу?’
  
  ‘Метеорологический центр сообщает, что снег прекратился где-то ночью. Небо прояснилось примерно на час, и температура упала, прежде чем облака вернулись и выпало еще больше снега’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  Следы ‘Killers’ могли быть заморожены при втором падении. Мы уже получили несколько хороших отпечатков от крови на полу внутри. Если ты сможешь не затоптать все это своими плоскостопиями, мы, возможно, сможем смахнуть снег обратно до замороженных продуктов.’
  
  ‘Хорошо", - крикнул Ли. "Все, кто не является необходимым, немедленно возвращайтесь на холм!’
  
  Детективы и офицеры в форме отошли в молчаливом согласии, оставив команду Фу почти невидимой в их белых костюмах Tivek. Доктор Ван и его фотограф из патологоанатомического отделения стояли, дрожа, под крышей, посасывая сигареты, зажатые в латексных пальцах. Тело было накрыто белой простыней. Обычно к этому моменту кровь пропитала бы его насквозь, резко выделяясь на белом фоне. Но кровь, как и тело под ней, была намертво заморожена. И он был повсюду, по всему павильону, окутанный своей ярко-малиновой свежестью из-за низких температур. Ли редко видела столько крови. Она лежала ледяными лужами и замерзшими струями по всему центральному помосту, ее ручейки превращались в лед, стекая по резной каменной кладке.
  
  Он глубоко вздохнул. Не важно, как часто вы сталкивались с этим лицом к лицу, вы никогда не привыкнете к смерти. Каждый раз это застало его врасплох, холодное, удручающее напоминание о его собственной смертности, о том, что он тоже был всего лишь из плоти и крови и однажды будет лежать холодным и безжизненным на плите.
  
  Слева от них он увидел широкие карнизы северных ворот Запретного города и красновато-коричневые крыши за ними, расположенные в идеальной симметрии. Сквозь колонны павильона он мог видеть на его острове посреди озера Бэйхай Белый храм Дагоба, превращенный в фабрику во время Культурной революции. Прямо под ними современные фабрики изрыгали дым в дымку снега и загрязнений, которая заполнила небо Пекина. Где-то под ними и к востоку, недалеко от южных ворот, росло дерево саранчи, на котором повесился Чон Чжэнь, последний император династии Мин, спасаясь от мародерствующих маньчжурских орд. Это было место, не привыкшее к переменам или смерти.
  
  К нему подошел Ван с мрачным лицом. ‘Это грязное дело, начальник отдела’, - сказал он. ‘До сегодняшнего дня я никогда по-настоящему не понимал, что такое жажда крови. Эти ублюдки, должно быть, объелись им, должно быть, были покрыты им с головы до ног.’
  
  - Больше, чем один? - Спросил я.
  
  ‘По крайней мере, с полдюжины, судя по следам в крови’. Он вздохнул. ‘Я насчитал более восьмидесяти ножевых ранений, шеф. Эти парни привели ее сюда, раздели догола и просто продолжали наносить ей все новые и новые удары. Ножи с длинными лезвиями. Я смогу сказать точнее, когда положу ее на стол, но я бы сказал, что она длиной от девяти до двенадцати дюймов. Он покачал головой. ‘Никогда не видел ничего подобного. Хочешь взглянуть? Нам все еще нужно сделать фотографии.’
  
  У Ли не было реального желания видеть, что лежало под простыней. Описание Вана того, как она умерла, было достаточно наглядным и отвратительным. Он представил ее такой, какой видел ее в те несколько мгновений в коридоре перед квартирой Маргарет. Она была такой юной и робкой, ее маленькое личико было испорчено фиолетовым родимым пятном. И он увидел ее на фотографиях, которые ее мать рассматривала на кровати, разрывающую ленту, улыбающуюся, ликующую. ‘Давай сделаем это", - сказал он.
  
  Они осторожно подошли к возвышению, и Ван откинула простыню. Она выглядела так, словно была покрыта большими черными насекомыми, но Ли быстро увидела, что это были раны, оставленные на ее теле ножами. Она была вся в крови, и она была лужей повсюду вокруг нее, где когда-то статуя Будды благосклонно улыбалась миру. Ее плоть была синеватой и резко контрастировала с кровью, которая вытекала из каждой дыры, проделанной в ней ножами. Ее черные волосы веером разметались по камню, прилипнув к замерзшей крови. Дольше, чем Ли помнила. Он нахмурился. Родимое пятно исчезло. Он стоял, глядя на нее в замешательстве, прежде чем туман рассеялся, и он понял, что это не тот, кого он ожидал увидеть. Это была не бегунья, Дай Лили. Это была пропавшая подруга Джона Маккена, Джоджо. Только теперь она больше не была пропавшей.
  
  
  II
  
  
  Их такси медленно проползло по горбатому мосту Цяньхай, который отмечал пересечение озер Цяньхай и Хоухай. снегопад прекратился, но дороги все еще были ненадежными, а небо цвета олова обещало продолжение. На Хоухай двое мужчин прорубили лунку в заснеженном льду и сидели на ящиках, ловя рыбу и куря. Такси повернуло налево и поехало вдоль озера по обсаженной деревьями улице, справа от которой разбегались серые кирпичные дворики по обе стороны от узких хутунов.
  
  ‘Это нелепо, Маргарет’, - в сотый раз повторяла миссис Кэмпбелл. "Я была бы в полном порядке, оставаясь в квартире одна’.
  
  ‘Ты не можешь проделать весь этот путь до Китая, мама, и проводить все свое время в одиночестве в комнате площадью десять квадратных футов’.
  
  "Ты живешь в одном из них", - указала ее мать. ‘И я, кажется, припоминаю, что провел больше времени, чем мне хотелось бы помнить, сидя в ресторане без еды, с людьми, которые не могли говорить на моем языке’.
  
  Маргарет вздохнула. Она попросила Мэй Юань присмотреть сегодня за ее матерью, чтобы та могла проверить результаты лабораторных анализов духов и освежителя дыхания Ли. Но миссис Кэмпбелл была недовольна. ‘Мне не нужна нянька", - сказала она.
  
  Такси остановилось у сихэюань Мэй Юань, и Маргарет попросила водителя подождать. Она помогла матери выйти из машины и поддерживала ее за левую руку, пока та ковыляла через красные ворота во внутренний двор. Миссис Кэмпбелл огляделась с некоторым отвращением. "Она живет здесь?’ Маргарет подумала, что это один из самых опрятных сихэюань, которые она видела.
  
  Мэй Юань приветствовала их у двери. ‘ Доброе утро, миссис Кэмпбелл.’
  
  И миссис Кэмпбелл сделала свое храброе лицо. ‘Мэй Юань", - сказала она, ее произношение все еще оставляло желать лучшего.
  
  "Я подумала, что сегодня могла бы научить тебя готовить цзянь бин’ . Мэй Юань озорно улыбнулась.
  
  ‘ Джен Бин? ’ нахмурилась миссис Кэмпбелл.
  
  ‘Да, ты помнишь, мам, я тебе говорила. Это пекинские блинчики, которые Мэй Юань печет в своем ларьке’.
  
  Ее мать выглядела испуганной. Но Мэй Юань взяла ее за руку, чтобы отвести в дом. ‘Не волнуйся, я уверена, что смогу найти тебе какую-нибудь теплую одежду, чтобы ты не замерзла’.
  
  Маргарет быстро сказала: ‘Мне нужно идти. Хорошего дня. Я догоню тебя позже’. И прежде чем ее мать успела возразить, она исчезла, а такси заскользило прочь по дороге, ведущей к озеру.
  
  
  * * *
  
  
  Коридор на верхнем этаже Первого отдела был пуст. Маргарет заглянула в комнату детективов, но там было пусто. Она услышала отдаленное гудение котла центрального отопления и приглушенное постукивание пальцев по клавиатуре, доносившееся с другого этажа. Она прошла дальше по коридору и услышала голоса, доносившиеся из большого конференц-зала в конце. Множество голосов, некоторые из них на повышенных тонах. Она услышала кашель и прочищение горла, короткую рябь нервного смеха. Она почувствовала запах сигаретного дыма снаружи. И затем один голос, заглушающий остальные, серьезный и авторитетный. Она сразу узнала его. Ли. Когда она позвонила в больницу ранее, он уже уехал. Она была рада услышать, что, по крайней мере, с его голосом все в порядке. Она улыбнулась про себя, вошла в его кабинет и закрыла дверь, чтобы подождать его.
  
  Его стол был завален папками и завален всевозможными бумагами. Вдоль стены под окном и на картотечном шкафу были сложены папки. Она не могла представить, что было во всех них, или как Ли вообще находила время их читать. Китайская полиция, как ей казалось, была одержима бумажной волокитой, мельчайшим сбором каждой крупицы улик, неважно, насколько они малы, неважно, насколько отдаленно связаны. В расследовании редко случались внезапные скачки вперед. Оно всегда было педантичным и кропотливым и занимало целую вечность. Ли, единственная среди полицейских, которых она знала здесь, развила пугающе точный инстинкт в делах, над которыми он работал, следовала интуиции, совершала прыжок веры. Он раскрыл больше дел, быстрее, чем кто-либо другой. Но он пошел против традиции, подставил свое начальство, наступил на пятки, нажил врагов. По сравнению с этим расчленение мертвых тел было детской забавой.
  
  Она улыбнулась про себя, села на его место и увидела отпечатки Макена, разбросанные по столу под открытой папкой. Она отодвинула папку в сторону и начала лениво просматривать фотографии. Она понятия не имела, что это такое. Зернистые цветные снимки какого-то очень престижного заведения. Бассейн, сауна, рестораны, конференц-залы. Она на мгновение остановилась и посмотрела на фотографию девушки, стоящей у стола и смотрящей в камеру. Привлекательная девушка с волосами, довольно строго зачесанными назад. Она бросила его и пошла дальше, снова остановившись у единственной фотографии с людьми. Трое молодых людей в темных костюмах, четвертый, мужчина покрупнее, в спортивном костюме и выходец с Запада. Мужчина, возможно, лет шестидесяти пяти, с ухоженными седыми волосами и коротко подстриженной серебристой бородой. Он был высоким. Выше китайца, и симпатичный в грубоватом, похожем на солярий виде. В то время как мужчины в костюмах выглядели чопорными и официальными, человек с Запада казался расслабленным, его рубашка с открытым воротом была надета как знак неформальности. Странным было то, что он казался смутно знакомым. Маргарет была озадачена, потому что она знала, что не знает его, и в любом случае Китай был каким-то неправильным местом. И все же зернистое качество картинки было странно подходящим. И тогда она поняла, что видела его фотографию в газете или в кинохронике. Где и когда, она понятия не имела. Но знакомое его лицо делало вероятным, что она видела это не один раз. Она изо всех сил пыталась найти для этого контекст, но, к ее ужасу, ничего не получалось. Она отложила фотографию. Если бы она сосредоточила свое сознательное внимание на чем-то другом, возможно, ее подсознание сделало бы за нее всю тяжелую работу.
  
  Именно тогда она заметила стопку фотографий, лежащих в верхней папке на столе. Со своего наклонного угла она могла видеть, что они были сделаны на месте преступления. Тело, лежащее в крови. Она сняла их, чтобы взглянуть, и была шокирована количеством ножевых ранений на обнаженном теле молодой женщины. Она могла видеть, даже на фотографии, что нож, или ножи, дождем сыпались на нее повторяющимися рубящими ударами. Хотя, как ни странно, они не казались бешеными ударами, как можно было ожидать, когда было нанесено так много ран . В них было что-то почти регулярное, контролируемое. Это отдавало ритуалом. И затем она посмотрела на лицо и поняла, что это была привлекательная девушка, стоящая у стола на фотографии, на которую она смотрела всего несколько минут назад.
  
  
  * * *
  
  
  Смерть Джоджо выбила Ли из колеи. Все его мысли были заняты другим делом, и он был так уверен, что девушкой под простыней окажется Дай Лили. Хотя, оглядываясь назад, исследуя причины, которые привели его к этому ожиданию, он не нашел ни одной. Каждый год убивали десятки молодых женщин.
  
  Но не такой.
  
  Детективы в комнате, которые были на месте происшествия, все еще были потрясены образом девушки в павильоне, застывшей кровью на камне. Мужчины, которые видели то, что они хотели бы запомнить только в своих худших кошмарах. Но что-то в явной жестокости убийства Джоджо, в невероятном количестве ножевых ранений потрясло каждого из них. Еще один образ, который нужно сохранить в самых темных уголках их сознания.
  
  Детективы, которых там не было, были шокированы фотографиями, разбросанными по столу.
  
  Теперь все молча слушали, как Ли рассказывал им о событиях предыдущего дня, когда они с Цянь расследовали то, что поначалу показалось незначительным взломом в студии фотографа. Последовательность событий, которая привела их к мгновенному узнаванию девушки в парке и мысли о том, что, возможно, каким-то образом взлом и убийство могут быть связаны.
  
  Они выдвинули идею, что фотографии были украдены при подготовке к краже со взломом, что Джоджо каким-то образом была замешана. В конце концов, именно она поручила Маккену сделать снимки. Но если она была вовлечена, зачем им понадобились фотографии Маккена? Несомненно, ее внутренние знания были бы гораздо более полезными? И, как отметил генеральный директор клуба, фотографии все равно собирались опубликовать в глянцевой брошюре и в Интернете. И почему все это могло привести к ее убийству, особенно таким жестоким и кровавым способом? Ли была особенно обеспокоена тем, что ее отвезли в такое людное место, где ее обязательно обнаружили бы лежащей на каменном возвышении, словно на жертвенном алтаре.
  
  ‘Вы думаете, кто-то пытается нам что-то сказать, шеф?’ Спросил Ву.
  
  ‘Я не знаю, нацелено ли это на нас’, - сказала Ли. ‘Но создается впечатление, что ее убийцы делали какое-то заявление. В ее убийстве есть что-то невероятно холодное и расчетливое. Хотя она была обнажена, нет и намека на какую-либо сексуальную мотивацию. Я имею в виду, если ты собираешься повести девушку в парк посреди ночи, раздеть ее, зарезать до смерти, а затем оставить распростертой на каменной плите на обозрение всего мира, у тебя должна быть причина, не так ли? И тот факт, что их было с полдюжины или больше, означает, что имел место сговор, планирование. Он покачал головой. ‘Как какой-то ритуал, или жертвоприношение, или и то, и другое’. Неосознанно он затронул ту же мысль, что и Маргарет, хотя и по другим причинам.
  
  Он был одновременно напуган и заинтригован, но также остро осознавал, что время на исходе, по крайней мере для него. И этот случай был отвлекающим маневром, второстепенным в главном событии. Его заявление о том, что он назначает Сана ответственным за это, было встречено молчанием. Большинство офицеров в комнате были старше Сана, и у любого из них могли быть причины для обиды или ревности. Но Ли хотел, чтобы они сосредоточились на мертвых спортсменах. Он бросил взгляд на Тао, сидящего на другом конце стола, и увидел враждебность, тихо кипящую в его глазах. Самым естественным для него было бы поручить убийство Джоджо своему заместителю. Но он не хотел слишком доверять Тао. Он быстро отвел взгляд. Были проблемы поважнее, чем офисная политика.
  
  ‘Я не хочу, чтобы мы теряли наше внимание к делу об атлетике’, - сказал он. ‘Потому что события последних двадцати четырех часов начинают поднимать некоторые серьезные вопросы, не в последнюю очередь для нашего собственного расследования’. Он сделал паузу. ‘Кто-то, обладающий внутренней осведомленностью, подделывал улики’.
  
  На этот раз тишина за столом была совершенно осязаемой. Казалось, даже дым от их сигарет застыл в воздухе. Ли объяснил себя, шаг за шагом описывая последовательность событий, которые привели его предыдущим вечером в квартиру Дай Лили в районе Хайдянь, и открытие духов Chanel и золотистого аэрозольного освежителя дыхания. ‘Было бы неправдоподобно полагать, что Цзя, Суй и Дай пользовались одними и теми же ароматами и у всех был один и тот же аэрозольный освежитель дыхания’. Он положил руки плашмя на стол перед собой. ‘Итак, я понятия не имею, какое значение имеют духи и освежители дыхания. Но то, что они имеют значение в данном случае, не вызывает сомнений. После того, как прошлой ночью я забрала один из флаконов Chanel из квартиры Дэя, все остальные флаконы исчезли из других квартир.’
  
  Киан сказал: "Откуда ты знаешь, что их не забрали до этого?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала Ли. ‘За исключением того, что вы сами пошли этим утром за бутылкой, которую я оставила в квартире Дай Лили прошлой ночью, и она исчезла. Теперь я подозреваю, что мое нападение, в конце концов, не было никак не связано с этим делом, и что бутылку, которую я взял, забрали бы нападавшие, если бы она не разбилась у меня в кармане. Но сам факт того, что я взял его, явно предупредил кого-то о том, что я подозревал какое-то значение. И поэтому все эти, казалось бы, невинные бутылки в других квартирах пришлось убрать.’
  
  ‘Вы предполагаете, что кто-то в секции несет за это ответственность?’ Спросил Тао, и в его голосе безошибочно угадывалась враждебность.
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Я не такой. Но кто-то очень внимательно наблюдает за нами. Кажется, кто-то знает достаточно о том, что мы делаем и где мы находимся, чтобы оставаться на шаг впереди нас’. Он сделал долгий, медленный вдох. ‘Прошлой ночью я подумал, что освежитель дыхания, который я взял из квартиры Дэя, все еще в кармане моей куртки. Итак, я получил небольшую взбучку, и во всей этой неразберихе я мог ошибаться насчет этого. Но когда я вернулся сюда из Цзиншаня этим утром, мне позвонили из лаборатории в Пау Джей ü Хутун и сказали, что они не смогли найти никакого освежителя дыхания.’ Снова тишина. Прошлой ночью доктор Кэмпбелл забрал куртку из больницы в лабораторию, запечатанную в пакет для улик. Она была заперта в хранилище на ночь, пока этим утром не пришли техники. Освежителя дыхания не было. Возможно, его там вообще не было, потому что мои злоумышленники забрали его прошлой ночью. Или, возможно, кто-то ночью удалил его из хранилища. В любом случае, очевидно, они не знали, что у нас уже был другой.’
  
  ‘Это верно", - внезапно сказал Ву, вспомнив. "У Цзя Цзина был такой же при себе. Мы нашли его, когда разбирали его вещи при вскрытии’.
  
  Ли кивнула. ‘Итак, нам все еще нужно кое-что проанализировать. И чего похитители духов тоже не поняли, так это того, что их было достаточно, чтобы впитаться в мою куртку, чтобы мы могли проанализировать и это. Если повезет, мы получим результаты обоих этих тестов позже сегодня.’
  
  ‘Что насчет девушки?’ Спросил Санг. ‘Бегунья, Дай Лили. Как ты думаешь, что с ней случилось?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказала Ли. ‘Но я не сомневаюсь, что ее исчезновение связано со всеми другими случаями. И я не надеюсь найти ее живой’. На несколько мгновений он позволил этой мысли проникнуть в себя. ‘Но пока мы не узнаем, что она мертва, мы должны предполагать, что это не так. И это означает, что мы должны продвигать это дело так быстро, как только можем. Он откинулся на спинку стула и обвел взглядом лица присутствующих в комнате. ‘Итак, у кого есть что-нибудь свежее?’
  
  Цянь поднял палец. ‘Я откопал несколько интересных финансовых фактов и цифр, шеф’. Он полистал свой блокнот. ‘Я просматривал банковские выписки, текущие счета, активы…Похоже, что все эти спортсмены вели довольно экстравагантный образ жизни. Дорогие квартиры, шикарные машины, красивая одежда. И, конечно, у всех них на банковских счетах были деньги, с которыми любой из нас был бы счастлив уйти на пенсию. Призовой фонд, спонсорство…Но их и близко не хватало, чтобы покрыть их расходы.’
  
  Ли наклонился вперед, опираясь на локти. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Все они жили не по средствам. Я имею в виду, далеко за пределами их официально заявленных доходов или того, что проходило через их банковские счета. У всех у них были кредитные карточки, но они ими почти не пользовались. Питание, авиабилеты и прочее. За все остальное платили наличными. Машины, компьютеры, одежду. А ежемесячная арендная плата за эти дорогие квартиры? Снова наличными. Все они каждый месяц появлялись в конторе по сдаче жилья с большими пачками банкнот.’
  
  ‘Значит, кто-то платил им наличными", - сказал один из детективов.
  
  ‘Зачем?’ Спросил Ву.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Кто знает? Это определенно было не для того, чтобы устраивать забеги. Я имею в виду, все они выигрывали по-крупному. Реальные перспективы на медали ". Он усмехнулся. ‘И вы вряд ли сможете заплатить кому-то за победу. Я имею в виду, не авансом’.
  
  В комнате снова воцарилась тишина. Так за что же им платили?
  
  Ву шумно откашлялся и сунул в рот жвачку. ‘Я наткнулся на кое-что интересное", - сказал он. "Не знаю, означает ли это дерьмо, но оно какое-то странное’.
  
  ‘Они приходят не намного более странными, чем ты, Ву", - сказал другой детектив, и короткая волна смеха немного разрядила напряжение.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ли.
  
  Ву сказал: "Ну, из пары заявлений я заметил, что некоторые из умерших незадолго до смерти болели гриппом’. Ли внезапно вспомнил тренера Суй Чжана, когда они брали у него интервью у бассейна. У него был приступ гриппа около десяти дней назад, сказал он о Суй. Выбил из него дух . И отец Син Да. Он сказал Ли, что Син должен был навестить своих родителей в конце октября, на день рождения своей матери. Но он позвонил и сказал, что не сможет приехать, потому что он и некоторые другие члены команды подхватили грипп на встрече в Шанхае .
  
  Ву продолжил: "Итак, я проверил. Оказывается, что каждый из них, включая нашего тяжелоатлета, который, как мы знаем, умер естественной смертью, заболел гриппом в течение шести недель после смерти. ’ И он посмотрел на детектива, который ранее отпустил остроумную колкость. ‘Что кажется мне чертовски странным’.
  
  
  * * *
  
  
  Глаза Тао горели гневом. ‘Он щенок!’ - пролепетал он. ‘Самый новый ребенок в квартале, все еще мокрый за ушами. Вы не можете поручить ему такое серьезное расследование, как это.’
  
  После встречи были только Ли и Тао, и в комнате осталось много дыма. Ли знал, что ему придется столкнуться с бурей. ‘Может, он и самый молодой парень в квартале, но он также один из самых умных", - сказал он. ‘И, в любом случае, мне нужны все остальные для другого дела’.
  
  Тао прищурился на него. ‘Ты действительно думаешь, что раскроешь это дело до того, как они надерут тебе задницу и заставят выйти на связь на следующей неделе? Я имею в виду, в этом все дело, не так ли?’ Перчатки уже были сняты.
  
  ‘Ну, если я этого не сделаю, по крайней мере, ты будешь знать, что я хорошо подогревал для тебя горячее сиденье. И это то, чего ты действительно хочешь, не так ли? Мое сиденье. Чтобы ты мог похоронить работу этого отдела под чертовыми завалами бумажной работы, как бюрократ и педант, которым ты и являешься.’
  
  ‘Я верю в хорошую, дисциплинированную работу полиции’.
  
  ‘Это связало бы весь этот раздел на такой долгий срок, что вся олимпийская сборная, вероятно, была бы мертва к тому времени, как вы раскрыли дело’.
  
  ‘И ты делаешь такие большие шаги вперед, начальник отдела’. Голос Тао сочился сарказмом. Он больше не делал никаких попыток скрыть свое презрение к своему боссу или хотя бы на словах выразить уважение, подобающее старшему по званию офицеру. ‘Знаете ли вы, как унизительно для меня, когда самый младший офицер в отделе назначается на расследование через мою голову?’
  
  ‘Если бы ты был менее зациклен на звании и должности, Тао, и больше заботился о выполнении работы, ты бы так на это не смотрел. И тогда тебе не нужно было бы чувствовать себя таким униженным. Но если вы думаете, что заставлять детективов носить костюмы и штрафовать их за то, что они трахаются, представляет собой “хорошую дисциплинированную полицейскую работу”, то да поможет Бог этому разделу, когда я уйду.’ И он повернулся, чтобы выйти и оставить Тао гноиться в одиночестве.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет подняла глаза от своего стола, когда Ли ворвался в его кабинет, и он чуть не уронил свои папки, настолько пораженным он был, увидев ее там. ‘Что ты здесь делаешь?’ - рявкнул он.
  
  ‘Я пришла посмотреть, не смогу ли я помочь разобраться в тестах, которые они делают для вас в центре патологии’. Она встала. ‘Но если ты собираешься вести себя так же, я просто вернусь домой’.
  
  ‘Мне жаль", - быстро сказал он. ‘Утро выдалось не из приятных’.
  
  Она посмотрела на его избитое лицо. ‘ Ты выглядишь ужасно.
  
  ‘Спасибо. Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’. Он вывалил свои папки на стол.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  И он рассказал ей. О пропаже других флаконов духов и лосьона после бритья. Освежитель дыхания исчез из его кармана, хотя из-за кроваво-красного тумана от побоев он не мог быть уверен, что он все еще был там. ‘Вы не заглядывали в карманы, не так ли?’ Она покачала головой.
  
  А потом он рассказал ей о девушке в парке.
  
  Она взяла фотографии со стола. ‘Это она?’ Он кивнул. ‘Кто она?’ И она была потрясена, узнав, что Джоджо был другом Макена и Исюаня. ‘Что случилось со взломом в его студии?’
  
  Он пожал плечами. ‘Мы не знаем’.
  
  - Они связаны? - Спросил я.
  
  ‘Этого я тоже не знаю’.
  
  Зазвонил телефон, и он схватил трубку. Маргарет заметила, как его брови нахмурились, когда он провел несколько быстрых обменов репликами. Затем он долго слушал и, наконец, повесил трубку, чтобы задумчиво посмотреть мимо нее в какое-то невидимое место. Она помахала рукой в поле его зрения. ‘Алло? Мы все еще здесь?’
  
  Он снова сосредоточился на ней. ‘ Это был старший судебно-медицинский эксперт Фу из По Джей ü Хутун. У него были результаты анализа из лаборатории. ’
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Духи на спиртовой основе. Аромат представляет собой смесь миндаля и ванили. Точно так же, как пахло оно. Не очень приятное, но и не очень зловещее’.
  
  - А освежитель дыхания? - спросил я.
  
  Ли пожал плечами. ‘По-видимому, это просто освежитель дыхания. Активный ингредиент ксилит’. Он снова провел руками по своей коротко стриженной голове. ‘Я не понимаю. Я действительно думал, что это будет прорыв.’
  
  ‘Каким образом?’ Спросила Маргарет.
  
  Он покачал головой. ‘Я не знаю. Я просто подумал, что это слишком большое совпадение.’ Он в отчаянии развел руками. ‘И, я имею в виду, кто-то проник в те квартиры и украл те другие бутылки. Взял другие освежители дыхания’.
  
  ‘Может быть, они просто пытались сбить тебя со следа", - сказала Маргарет. Затем она слегка пожала плечами в знак извинения. ‘Прости, каламбур неуместен’.
  
  Но он все еще цеплялся за последнюю надежду. ‘Фу сказал, что они обнаружили что-то еще. Он сказал, что будет легче показать мне, чем рассказать’.
  
  Маргарет обошла стол. ‘Что ж, пойдем посмотрим’.
  
  
  * * *
  
  
  Лаборатории судебной патологии Pau J ü Центра криминалистической экспертизы располагались в недрах многоэтажного белого здания, незаметно спрятанного в узком хутуне позади монастыря Йонг Хегонг. Примерно в десяти минутах от первой секции. Ли припарковался на улице в снегу и взял Маргарет за руку, когда они поднимались по пандусу мимо вооруженной охраны в подвал центра. Ему все еще нужна была палка для поддержки.
  
  Фу приветствовал их с энтузиазмом. ‘Мы нашли несколько хороших следов, замерзших под снегом в Цзиншане", - сказал он Ли. ‘Теперь у нас есть семь совершенно разных следов. Итак, в самом убийстве участвовало как минимум семеро из них. И это... ’ он поднял стеклянный флакон с каплей белой пенистой жидкости на дне, ‘... было неосторожно. Кто-то сожрал. Мы нашли его замерзшим в снегу. Так что теперь у нас есть ДНК. Вы поймаете парня, и мы сможем доставить его на место преступления.’ Он повернулся, улыбнулся Маргарет и перешел на английский. ‘Извините, доктор. Английский не очень хорош’.
  
  Ли нетерпеливо сказала: ‘Ты собиралась показать мне что-то, связанное с духами’.
  
  ‘Не духи", - сказал Фу. ‘Флакон’. Он провел их через стеклянные двери в лабораторию. Все было белым и стерильным, залитым мерцающим флуоресцентным светом и гудением кондиционера. На столе стоял флакон Chanel, частично восстановленный из осколков, найденных в кармане Ли. Рядом с ней на белой простыне сохла этикетка. Характерная кремовая надпись на черном. Chanel № 23. Она была порвана и помята, а черные чернила стали коричневыми там, где пропитались духами. Они также размазались по кремовой надписи.
  
  ‘Дешевое дерьмо", - сказал Фу по-английски.
  
  ‘Шанель" вряд ли можно назвать дешевкой или дерьмом, ’ сказала Маргарет.
  
  ‘Шанель, нет", - сказал Фу, ухмыляясь. ‘Но это не Шанель’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Ли.
  
  Фу перешел на китайский. ‘Я потратился на покупку флакона Chanel в магазине Friendship’, - сказал он. И он достал бутылку из ящика стола, поставив ее на стол рядом с разбитой бутылкой и поврежденной этикеткой. ‘Меня удивили дешевые чернила", - сказал он. ‘Итак, я подумал, что могу сравнить это с реальной вещью’.
  
  Маргарет взяла бутылку из магазина дружбы и очень внимательно посмотрела на надпись. Там были тонкие, но отчетливые различия, а черный цвет был более глубоким и резким. Она посмотрела на этикетку, извлеченную из бутылки Ли. ‘Это подделка", - сказала она.
  
  ‘Да, это подделка", - подтвердил Фу. ‘И вы знаете, откуда я знаю наверняка?’ Он выжидающе посмотрел на них обоих. Но, конечно, они не знали. ‘Мы звоним Шанель", - сказал он. ‘Они не подходят под номером двадцать три’.
  
  
  III
  
  
  ‘Это просто не имеет никакого смысла’. Настроение Ли не улучшилось от их визита в Пау Джей ü Хутун. Они проделали короткий путь обратно в первую секцию в молчании. Это были почти первые слова, которые он произнес, стоя на лестничной площадке третьего этажа этажом ниже своего офиса и пытаясь отдышаться. Избиение предыдущей ночью отняло у него больше сил, чем он хотел бы признать.
  
  Маргарет сказала: ‘Почти каждая этикетка на каждом прилавке в Китае - подделка’.
  
  ‘Да, я знаю, но все эти спортсмены зарабатывали невероятные суммы денег. Помимо того факта, что они могли позволить себе настоящие вещи, зачем им всем идти и покупать одну и ту же подделку от Chanel?’ И почти как абсурдная запоздалая мысль: ‘И почему они все пользовались освежителем дыхания?’
  
  ‘В китайской кухне много чеснока", - сказала Маргарет. Ее легкомыслие обратило его пристальный взгляд в ее сторону. Она слегка извиняюще улыбнулась. ‘Извините’.
  
  Они поднялись на верхний этаж. Ли сказал: ‘Я должен пойти и поговорить об этом с некоторыми людьми. Если вы подождете в моем кабинете, я подойду через несколько минут и вызову вам такси.’
  
  ‘Ты называл меня намного хуже", - сказала Маргарет. Но ее попытки немного пошутить подняли ему настроение, не достигли невосприимчивых ушей. Он зашел в комнату детективов, а она пожала плечами и направилась дальше по коридору к его кабинету. Когда приезжало такси, она забирала свою мать из киоска Мэй Юань и возвращалась в тот крошечный оазис спокойствия, которым была ее квартира. За исключением того, что теперь, когда ей пришлось поделиться этим со своей матерью, в нем осталось очень мало спокойствия.
  
  Когда она вошла, в кабинете Ли стоял мужчина и смотрел в окно. Он выжидательно обернулся на звук открывающейся двери, и она сразу узнала в нем заместителя Ли Тао Хенга. Она знала мужчину, которого Ли ненавидела. Он, казалось, был поражен, увидев ее за своими толстыми квадратными очками.
  
  ‘О", - сказал он. ‘Извините. Я ждал начальника отдела’. Он выглядел смущенным. Его лицо раскраснелось, и она увидела, что он вспотел. Словно прочитав ее мысли, он достал из кармана носовой платок и вытер лоб.
  
  ‘Он будет через минуту", - сказала Маргарет.
  
  ‘Я не буду ждать", - сказал Тао и быстрым шагом направился к двери, избегая ее взгляда. Она отошла в сторону, чтобы пропустить его, и он неуклюже обогнул ее. Он остановился в дверном проеме, все еще держась за ручку, и обернулся. На мгновение он заколебался, а затем сказал: "Я полагаю, для тебя будет облегчением, что он не будет приходить домой каждый вечер, ругая своего “педантичного” заместителя’.
  
  Горечь в его голосе была шокирующей. На самом деле, Ли почти никогда не говорил о Тао, хотя его заместитель явно думал, что говорил. Какой-то гигантский камень преткновения на его плече. Маргарет была поражена, сбита с толку. ‘Извините, я не понимаю, о чем вы говорите’.
  
  Тао, казалось, немедленно пожалел о том, что сказал что-либо, но он, казалось, не мог контролировать себя. Казалось, что он больше не мог сдерживать поток язвительности, который он сдерживал, чтобы выпустить против Ли, и она все равно начала просачиваться наружу. ‘Что ты собираешься делать? Увезти его обратно в Америку? Я полагаю, там есть сколько угодно агентств, которые сочли бы за благо, чтобы бывший китайский полицейский Ли числился в их списках.’
  
  Как ни странно, Маргарет на мгновение задумалась о качестве английского Тао, прежде чем вспомнить, что он годами работал с британцами в Гонконге. А затем она воспроизвела смысл его слов и почувствовала, как по ее коже пробежал холодок ужасного предчувствия. ‘Бывший китайский полицейский?’
  
  Тао непонимающе посмотрел на нее, а затем туман рассеялся из его глаз. ‘Ты не знаешь, не так ли?’ Улыбка, которая, Маргарет могла поклясться, была почти радостной, расплылась по его лицу. ‘Он тебе не сказал’.
  
  Потрясение и неверие Маргарет понизили ее голос почти до шепота. ‘ Сказала мне что?’
  
  И так же быстро ликование сползло с лица Тао, как будто он сомневался, стоит ли этому радоваться. Он внезапно стал сдержанным, покачав головой. ‘Это не мне решать’.
  
  ‘Ты начал", - сказала Маргарет, шок и страх теперь боролись за место с гневом. ‘Тебе лучше закончить’.
  
  Тао больше не мог смотреть ей в глаза. ‘Это политика", - сказал он. ‘Просто политика. Я не могу поверить, что ты не знаешь’.
  
  ‘Какая политика?’ Спросила Маргарет.
  
  Он глубоко вздохнул, как бы показывая, что тоже принял решение. Он посмотрел ей прямо в глаза, и она внезапно почувствовала замешательство из-за него, страх. ‘Для китайского полицейского невозможно жениться на иностранке и остаться в полиции. Когда Ли женится на вас, его карьере придет конец’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли видел, как Тао вошел в комнату детективов, и ему показалось, что он выглядит странно покрасневшим. Его заместитель избегал зрительного контакта с кем-либо в комнате и поспешил в свой кабинет, плотно закрыв за собой дверь. Ли больше не думал об этом. Вернувшись в свой офис, он был удивлен, не обнаружив там Маргарет. Он позвонил на коммутатор и спросил, заказывал ли кто-нибудь для нее такси. Но никто не заказал. Он посмотрел в окно на коричневый мраморный фасад Всекитайской федерации вернувшихся китайцев из-за рубежа, на снег, прилипший к ветвям вечнозеленых растений, затенявших его окна, и увидел Маргарет на улице внизу, быстро идущую к красным фонарям ресторана на углу, а затем поворачивающую на юг, к улице Призраков. Он был озадачен лишь на мгновение, прежде чем переключить свои мысли на другие вещи.
  
  
  * * *
  
  
  Дорога была изрыта снегом и льдом. Велосипеды и тележки тряслись и скользили по ней. Снег, похожий на сахарную пудру, покрывал щебень в уродливых местах разрывов, созданных разрушителями, если вообще возможно что-либо создать путем разрушения. Маргарет рисковала подвернуть лодыжку и даже упасть, когда она спешила, ничего не замечая, сквозь толпы покупателей позднего утра и велосипедистов, которые запрудили главный подъезд к большому крытому продуктовому рынку. Сквозь слезы, затуманивающие зрение, она не подозревала о взглядах, которые привлекала к себе от любопытных китайцев. Она производила странное впечатление здесь, на северо-западе Пекина, когда шагала по направлению к улице Призраков, ее длинное пальто расправлялось на выпирающем животе, золотистые кудри развевались позади нее, слезы окрашивали бледную кожу.
  
  Как он мог не сказать ей? Но как только вопрос сформировался в ее голове, она знала ответ. Потому что она не вышла бы за него замуж, если бы он это сделал. Его работа была его жизнью. Как она могла попросить его бросить все это? Конечно, он знал это, и именно поэтому решил обмануть ее.
  
  Но ты не можешь построить отношения на лжи, подумала она. Ты не можешь построить отношения на обмане. Он неделями увиливал от нее по поводу квартиры для женатых офицеров. И насколько же она была глупа, что не подозревала? Что ей даже в голову не приходило, что за замужество придется заплатить определенную цену? И что он собирался сказать ей после того, как дело было сделано? Что, по его мнению, она подумает, или скажет, или сделает?
  
  Мысли проносились в ее голове с головокружительной скоростью. Она споткнулась и чуть не упала, и молодой человек в зеленой стеганой куртке и синей бейсболке схватил ее за руку, чтобы поддержать. Это была инстинктивная реакция, но когда он увидел, что женщина, которой он помог, была янггизи с дикими глазами и заплаканной, он немедленно отпустил ее, как будто она могла быть заряжена электрическим током. Он отступил, смущенный. Маргарет прислонилась к бетонному телеграфному столбу и попыталась привести мысли в порядок. Это было безумие. Она представляла опасность для своего ребенка. Она вытерла глаза и сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться. Что, во имя всего святого, она собиралась делать?
  
  Снег, который ранее отступил в свинцовое небо, снова начал падать с новой силой. Большие, мягкие, медленно падающие хлопья. Внезапно Пекин больше не чувствовал себя как дома. Он был большим, холодным и чужим, и она чувствовала себя потерянной в нем, удивляясь, как это возможно чувствовать себя чужой в таком знакомом месте. И все же она чувствовала. Ирония заключалась в том, что в сотне метров дальше по дороге Мэй Юань в обеденный перерыв будет выпускать цзянь бина, и мать Маргарет будет с ней. У нее не было шанса побыть одной, найти какой-нибудь способ примириться со всем этим, прежде чем ей снова придется встретиться с Ли. Ее мать будет ждать ее, и она никак не могла бросить ее за десять тысяч миль от дома в городе с семнадцатимиллионным населением китайцев.
  
  Она вытерла оставшиеся слезы и поблагодарила Бога за то, что ледяной ветер объяснил ее покрасневшие слезящиеся глаза и покрытые пятнами щеки. Она набрала полную грудь воздуха и направилась, на этот раз более осторожно, к углу, где Мэй Юань занималась своим ремеслом. Когда она приблизилась к нему, она увидела, что вокруг ларька собралась большая толпа. Она протиснулась между фигурами, сгруппировавшимися на тротуаре, и поняла, что это очередь. Мэй Юань вряд ли когда-либо занималась подобными делами. И тогда Маргарет поняла почему. Мэй Юань стояла в двух шагах от плиты, наблюдая, как миссис Кэмпбелл сделал цзянь бин с мастерством, в которое Маргарет было трудно поверить. Еще труднее было поверить, когда она увидела свою мать в синей куртке и брюках под большим клетчатым фартуком, с шарфом, повязанным вокруг головы. Китайцы толкались, чтобы быть первыми в очереди, желая, чтобы их обслужил этот иностранный дьявол, готовящий их любимые пекинские блинчики.
  
  Миссис Кэмпбелл подняла глаза, вручая цзянь бин улыбающемуся китайцу, и приняла банкноту в пять юаней. Она заметила Маргарет, когда та передавала сдачу. ‘Тебе придется занять свое место в очереди", - сказала она. "Здесь ты не получишь никаких поблажек только потому, что ты еще один да бидзе’. И ее лицо расплылось в широкой улыбке. Маргарет была поражена тем, какой естественной и непринужденной была эта улыбка. Она не привыкла видеть свою мать такой счастливой. Это было необъяснимо.
  
  ‘Что ты делаешь?’ - спросила она.
  
  ‘На что это похоже, что я делаю?’
  
  ‘Да, но почему?’
  
  ‘Посмотри на линию. Вот почему. Мэй Юань говорит, что мы делаем в десять раз больше, чем она обычно делает. И в любом случае, это легко и весело’. Очередь, тем временем, становилась все больше по мере того, как все больше китайцев собиралось вокруг, чтобы понаблюдать за этим обменом репликами между двумя иностранками. Миссис Кэмпбелл посмотрела на первую в очереди. Это была женщина средних лет, тепло закутанная в зимнюю шерстяную одежду, с широко раскрытыми от удивления глазами. "Ни хау", - сказала миссис Кэмпбелл. "Йи? Er? ’
  
  "Йи", - робко сказала женщина, подняв один палец, и толпа засмеялась и захлопала.
  
  Маргарет посмотрела на улыбающуюся Мэй Юань. ‘Когда моя мама научилась говорить по-китайски?’ - спросила она.
  
  ‘О, сегодня утром у нас был небольшой урок", - сказала Мэй Юань. "Она может сказать "Привет", "до свидания", "спасибо", "не за что" и сосчитать от одного до десяти. У нее также очень хорошо получается цзянь бин ’ . Затем легкое беспокойство омрачило ее радость. Она слегка наклонила голову и пристально посмотрела на Маргарет. ‘ С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Да, я в порядке", - быстро ответила Маргарет, вспомнив, что это не так. "Я просто заехала за своей матерью, чтобы отвезти ее домой’.
  
  "Я поймаю такси позже, - сказала миссис Кэмпбелл, не отрывая взгляда от своего цзянь бина . ‘Нужно заготавливать сено, пока светит солнце’.
  
  Мэй Юань все еще странно смотрела на Маргарет. "Ты уверена, что с тобой все в порядке?’
  
  ‘Конечно", - смущенно сказала Маргарет. Она знала, что ее лицо было в беспорядке, и она знала, что Мэй Юань знала, что что-то не так. ‘Послушай, мне нужно идти. Увидимся позже, мам.’
  
  Она знала, что должна быть счастлива этой неожиданной перемене в своей матери, женщине, которая всю свою жизнь сохраняла достоинство, которая никогда не выходила на улицу с растрепанными волосами или неполным макияжем. И вот она здесь, одетая как китайская крестьянка, продающая горячие блины в уличном ларьке. Каким-то образом освобожденная от ограничений собственного представления о себе. Впервые на памяти Маргарет быть свободной и безоговорочно счастливой. Возможно, игра в роль кого-то другого позволила ей впервые в жизни по-настоящему быть самой собой. Мэй Юань оказывала на нее глубокое влияние.
  
  Но Маргарет не смогла освободиться от пут собственного несчастья, и когда она проскользнула на заднее сиденье такси на улице Призраков, ее снова охватило чувство жалости к себе.
  
  
  IV
  
  
  Квартира была странно пустой без ее матери. Было удивительно, как быстро можно привыкнуть к чужому присутствию в твоем доме. Даже к тому, кто был нежеланным. Маргарет сбросила пальто, сбросила ботинки и опустилась на диван. Она почувствовала, как внутри нее зашевелился ее ребенок, и это заставило ее сердце затрепетать от страха и предвкушения будущего, которое за пару часов превратилось в полную неразбериху. Она не хотела думать об этом. И вот она растянулась на диване и обнаружила, что смотрит в перевернутое окно на падающий густой и быстрый снег. Она закрыла глаза и увидела лицо бородатого человека с Запада на фотографии на столе Ли, почти сразу после чего пришло определенное понимание того, кто он такой. Она резко выпрямилась, сердце бешено колотилось. Fleischer. Ганс. Джон из плоти. Мысленный перевод, который она сделала с его именем в то время. Врач. Черт!
  
  Она немедленно подошла к своему маленькому столику на ножках и подняла один из листьев. Она поставила на него свой ноутбук и подключила его, и пока он загружался, опустилась на четвереньки, чтобы отключить телефон и заменить его современным кабелем от своего компьютера. Она придвинула стул и набрала номер своего интернет-сервера. Это было хорошо, подумала она. Что-то еще, чтобы занять ее мысли. Что-нибудь, о чем угодно подумать, а не о том, что она собиралась делать на сегодняшнем собрании по случаю помолвки.
  
  Она впервые услышала о докторе Хансе Флейшере во время своей поездки в Германию в конце девяностых, чтобы давать показания от имени своей покойной клиентки, Гертруды Климт. Прокуратура выдвинула обвинения против многих врачей в бывшей восточногерманской земле, которые были ответственны за то, что давали наркотики молодым спортсменам. Но та, кого они больше всего хотели, самая крупная рыба из всех, каким-то образом уплыла через их сети. Доктор Флейшер просто исчез. Его фотография была во всех немецких газетах; старые кадры кинохроники, запечатлевшие его на беговой дорожке во время олимпийских соревнований в восьмидесятых годах, бесконечно крутили в немецких выпусках новостей. Ходили разные слухи. Он отправился в Южную Америку. Южная Африка. Австралия. Китай. Но никто не знал наверняка, а добрый доктор успешно избежал своего дня в суде и определенного тюремного срока.
  
  Маргарет настроила Google одновременно в качестве своей домашней страницы и поисковой системы. Она набрала ‘Доктор Ханс Флейшер’ и нажала клавишу возврата. Через несколько секунд ее экран заполнился ссылками на десятки фрагментов информации о Флейшере, собранных со всего Интернета. В основном статьи из газет и журналов, стенограммы телевизионных документальных фильмов, официальные документы, скопированные активистами в сеть. Почти все на немецком. Маргарет пролистала список, пока не наткнулась на ссылку на статью о нем, опубликованную в журнале Time в 1998 году. Она нажала на ссылку, и появился текст оригинальной истории. Полдюжины фотографий, которые прилагались к ней, подтвердили личность Маргарет. Тогда он тоже носил бороду. Коротко подстриженный, в отличие от его волос, не таких серебристых в те дни, с несколькими прядями более темного цвета. Он даже не потрудился замаскироваться. Возможно, он предполагал, что в Китае будет в безопасности, анонимно.
  
  В статье прослеживалась карьера Флейшера от блестящей двойной степени по спортивной медицине и генетике в Университете Потсдама до его стремительного продвижения по служебной лестнице в государственном фармацевтическом гиганте Nitsche Laboratories, где он в возрасте всего двадцати шести лет стал его руководителем исследований. Следующие пять лет были чем-то вроде тайны, которую даже Время не смогло разгадать. Он просто исчез из поля зрения, его карьера в Nitsche таинственным образом оборвалась. Ходили слухи, что он провел эти пропавшие годы где-то в Советском Союзе, но это все, чем они когда-либо были. Предположения.
  
  Затем, в 1970 году, он снова появился в маловероятной роли старшего врача в восточногерманском спортивном клубе "Динамо Берлин". На этом этапе фрагмент "Time" быстро перемотан к падению Берлинской стены и распаду Германской Демократической Республики. Досье восточногерманской тайной полиции, Штази, попало в руки прессы. И там впервые была раскрыта истинная роль доктора Флейшера. Агент Штази под кодовым именем ‘Шварц’, Флейшер сыграл важную роль в установлении и контроле систематического использования допинга спортсменами ГДР, спонсируемого государством, на протяжении почти двух десятилетий.
  
  Будучи пионером в использовании разработанных государством стероидов, орального Туринабола и тестостерона-Депо, его первоначальный успех в выведении нового поколения супер спортсменов был поразительным. На Олимпийских играх 1972 года количество медалей составляло двадцать, но всего за четыре года участники из Восточной Германии удвоили свое количество медалей до сорока, выиграв одиннадцать из тринадцати олимпийских соревнований по плаванию в 1976 году.
  
  Большинство спортсменов пришли к нему детьми, их забрали у родителей и обучали в строго контролируемой среде, которая включала ежедневное введение маленьких голубых и розовых таблеток. Таблетки, которые превращали маленьких девочек в неповоротливые, мужественные, движимые сексом машины для победы, а маленьких мальчиков - в рычащих, накачанных мускулами медалистов. Флейшер всегда уверял их, что таблетки - это не более чем витаминные добавки. Он был суровым отцом, которого дети прозвали отец Флейшер. Но к тому времени, когда они стали достаточно взрослыми, чтобы понять, что таблетки, которые они глотали все эти годы, были не просто витаминами, ущерб уже был нанесен. Как для их психики, так и для их тел. Многие из них, как Гертруда Климт, позже умрут от рака. Другим пришлось пережить другой вид сущего ада: женщины, рожавшие детей с отклонениями от нормы или обнаружившие, что их репродуктивные органы были непоправимо повреждены; мужчины, ставшие бесплодными, или импотентами, или и то, и другое; представители обоих полов в возрасте за тридцать, страдающие от изнуряющих опухолей.
  
  В девяностых, когда, наконец, всплыла правда, эти дети, теперь взрослые, хотели отомстить. Многие из них вернули завоеванные медали и вышли вперед, чтобы дать показания на судебных процессах над своими бывшими тренерами, почти все из которых были вовлечены в применение допинга спортсменами, находящимися на их попечении. Но тот, кого они больше всего хотели видеть на скамье подсудимых, тот, кто обещал им землю и скормил им яд, отец Флейшер, ушел.
  
  В статье Time цитировались источники, утверждавшие, что он покинул берлинское "Динамо" где-то в конце восьмидесятых, еще до того, как рухнул карточный домик, и вернулся к работе в Nitsche. Сообщалось, что там он участвовал в исследованиях по разработке нового метода стимулирования выработки естественных гормонов. Но из этого так ничего и не вышло, и он исчез из трудовых книжек Нитше осенью 1989 года. К тому времени, когда в 1990 году рухнула Стена, он исчез, по-видимому, с лица земли.
  
  До сих пор.
  
  Маргарет посмотрела на фотографию на экране, где он улыбался в камеру, на загорелом, почти красивом лице. Но в его холодных, неулыбчивых голубых глазах было что-то зловещее. Что-то уродливое. Она вздрогнула и почувствовала неприятное предчувствие. Он был здесь, этот человек. В Пекине. И олимпийские атлеты умирали без видимой причины. Клянусь Богом, неужели это было другое поколение детей, на этот раз китайских, чьи жизни разрушал отец Флейшер? И все же, не было ничего, что хоть как-то связывало бы его. Случайный снимок, сделанный в клубе отдыха для богатых бизнесменов. Вот и все.
  
  Маргарет перечитала статью, остановившись на слухах, связанных с его деятельностью после ухода из берлинского спортивного клуба. Ходили слухи, что он был вовлечен в разработку нового метода стимуляции выработки естественных гормонов . Она нахмурилась, подумав об этом. Стимулирует выработку естественных гормонов . Как бы вы это сделали? Она вернулась к его первоначальной квалификации. Он окончил Потсдам с двойным дипломом. Спортивная медицина. И генетика. Ничто из этого на самом деле не помогло. Даже если он если бы был найден способ стимулировать естественную выработку гормонов у этих мертвых спортсменов, результаты вскрытия показали бы аномально высокий уровень гормонов в их телах. Она покачала головой. Возможно, она просто искала связи, которых не существовало. Может быть, она просто пыталась заполнить свой разум чем-нибудь, что заставило бы ее перестать думать о Ли, о том, как он солгал ей, и что она собиралась с этим делать.
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Ли понял, что что-то не так, в тот момент, когда увидел ее. Но поскольку все остальные пришли в ресторан раньше него, у него не было возможности выяснить, что именно. ‘О, ты добрался до места сегодня вечером?’ - спросила она тем знакомым кислым тоном, который он когда-то так хорошо знал, тоном, который значительно смягчился за годы, прошедшие с момента их первой встречи. По крайней мере, так он думал. ‘Моя мать подумала, что, возможно, ты пошел и снова дал себя избить, просто чтобы тебе не пришлось встречаться с ней’.
  
  ‘Я этого не делала!’ миссис Кэмпбелл пришла в ужас.
  
  Маргарет проигнорировала ее. ‘Мама, это Ли Янь. Честный, порядочный офицер муниципальной полиции Пекина. Он не всегда такой уродливый. Но почти. Очевидно, какие-то сомнительные члены преступного мира Пекина изменили его черты прошлой ночью. По крайней мере, это было его оправданием за то, что он не пришел и не попросил меня выйти за него замуж.’
  
  Ли смутилась и покраснела, когда он пожал руку ее матери. "Я рад познакомиться с вами, миссис Кэмпбелл’.
  
  ‘Дядя Янь, что случилось с твоим лицом?’ Обеспокоенно спросила Синьсинь. Ли неуверенно наклонился, чтобы обнять ее, и поморщился, когда она сжала его ребра. ‘Просто несчастный случай, малышка", - сказал он.
  
  ‘Ничего такого, чего не исправила бы небольшая пластическая операция", - сказала Маргарет. Он бросил на нее взгляд, и она улыбнулась легкой эрзац-улыбкой.
  
  Сяо Лин поцеловала его и легко провела пальцами по лицу своего брата, в ее глазах была тревога. ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’ - спросила она.
  
  Он кивнул. ‘Конечно’.
  
  Мэй Юань быстро взяла инициативу в свои руки. ‘Сегодня вечером мы все здесь, потому что Ли Янь и Маргарет объявили о своем намерении пожениться", - сказала она. ‘А в Китае это означает объединение не только двух людей, но и двух семей’. И она повернулась к подаркам, которые она разложила на лакированном столике во второй вечер подряд, и попросила миссис Кэмпбелл и отца Ли занять места на противоположных концах стола, пока она будет их вручать.
  
  Девяносто девять долларов от миссис Кэмпбелл.
  
  Торт с драконом и фениксом от мистера Ли.
  
  Сладости от Кэмпбеллов.
  
  Табак из Лис.
  
  ‘Жаль, что никто из нас не курит", - сказала Маргарет.
  
  Мэй Юань быстро продолжила, и они обменялись бутылками вина, упаковками сахара, набором ярко раскрашенных фарфоровых кур.
  
  Когда, наконец, миссис Кэмпбелл преподнесли банку зеленого чая, она сказала: ‘Ах, да, чтобы подбодрить как можно больше маленьких Лиз и Кэмпбеллов’. Она многозначительно посмотрела на животик Маргарет. ‘Просто жаль, что они не подождали, пока поженятся’. Она сделала паузу на мгновение, прежде чем улыбнуться, а затем все остальные расхохотались, снимая напряжение.
  
  Улыбка Маргарет была застывшей и фальшивой. Она сказала: "Я вижу, у мистера Ли сегодня вечером нет проблем с английским’.
  
  Улыбка исчезла с лица старика, и он взглянул на Ли, которая могла только пожать плечами, сбитая с толку и разгневанная поведением Маргарет.
  
  Но момент был нарушен приходом управляющей, которая объявила, что сейчас подадут еду, и не могли бы они, пожалуйста, занять свои места за столом.
  
  Когда все встали, чтобы пересечь комнату, миссис Кэмпбелл схватила свою дочь за руку и прошипела: ‘Что, черт возьми, на тебя нашло, Маргарет?’
  
  ‘Ничего", - сказала Маргарет. Она высвободилась из объятий матери и заняла свое место, бросив салфетку на колени, после чего села в угрюмом молчании. Она знала, что ведет себя плохо, но ничего не могла с собой поделать. Ей не следовало приходить, теперь она это знала. Все это было шарадой. Фарсом.
  
  В меню сегодняшнего ужина было меньше ‘деликатесов’, после того как Мэй Юань тихо поговорила с менеджером о тонкостях западного вкуса. И так блюдо за блюдом более традиционной кухни подавалось на стол и ставилось на ленивую Сьюзен. На собрании воцарилась тишина, пока гости выбирали и ели, а миссис Кэмпбелл изо всех сил пыталась заставить свои палочки для еды переправлять еду с тарелки в рот. Всем налили пива, а крошечные золотые кубки наполнили вином для тостов.
  
  Мэй Юань произнесла первый тост за здоровье и процветание будущих жениха и невесты. Миссис Кэмпбелл подняла свой бокал, чтобы провозгласить тост за щедрость китайских хозяев, и когда все они пригубили вино, прочистила горло и спросила: ‘А кто именно будет платить за свадьбу?’
  
  Ли взглянул на Маргарет, но ее глаза были прикованы к своим коленям. Он смущенно откашлялся. ‘Ну, мы с Маргарет это обсуждали", - сказал он. ‘Это не будет пышной свадьбой. Я имею в виду, в большей или меньшей степени только тех из нас, кто сегодня здесь, и одного или двух приглашенных гостей. Мы собираемся сделать все очень просто. Чайная церемония в моей квартире, декларация у двух алтарей, а затем банкет. Юридические вопросы - это просто формальность. Поэтому мы подумали…ну, мы подумали, что просто заплатим за это сами.’
  
  ‘Ерунда!’ - громко сказала миссис Кэмпбелл, напугав их. ‘Может быть, это китайская свадьба, но моя дочь американка. А в Америке существует традиция, что семья невесты оплачивает свадьбу. И это именно то, что я намерен сделать.’
  
  ‘Я не думаю, что мог бы позволить вам сделать это, миссис Кэмпбелл", - внезапно сказал отец Ли, ко всеобщему удивлению.
  
  Но мать Маргарет накрыла его руку своей. ‘Мистер Ли, ’ сказала она, ‘ возможно, вы очень хорошо говорите по-английски, но вы мало что знаете об американцах. Потому что, если бы вы это сделали, вы бы знали, что не стоит спорить с американской леди на ее высоком коне.’
  
  Мистер Ли сказал: ‘Миссис Кэмпбелл, вы правы. Я мало что знаю об американцах. Но я много знаю о женщинах. И я знаю, насколько опасно может быть спорить с такой женщиной, независимо от ее национальности’. Что вызвало смех за столом.
  
  ‘Хорошо", - сказала миссис Кэмпбелл. ‘Тогда мы прекрасно понимаем друг друга’. Она вернулась к своей тарелке и снова принялась возиться с палочками для еды. Она предпочла бы вилку, но никогда бы в этом не призналась.
  
  ‘Нет", - сказал мистер Ли и наклонился, чтобы взять у нее палочки для еды. ‘Вот так’. И он показал ей, как закрепить нижнюю из палочек и удерживать верхнюю подвижной. ‘Вот видишь", - сказал он. ‘Это просто’.
  
  Миссис Кэмпбелл опробовала свой новый захват, несколько раз согнув верхнюю палочку для еды, прежде чем попытаться поднять кусок мяса со своей тарелки. К ее изумлению, она легко его подняла. ‘Ну, я никогда", - сказала она. "Я всегда думала, что палочки для еды - чертовски глупый способ поедания пищи’. Она взяла еще один кусок мяса. ‘Но я думаю, миллиард китайцев не может ошибаться’. Она повернулась, чтобы улыбнуться мистеру Ли, и обнаружила, что он оценивающе смотрит на нее.
  
  ‘Сколько вам лет, миссис Кэмпбелл?’ - спросил он.
  
  Она была шокирована. Маргарет сказала ей, что китайцы не стесняются задавать личные вопросы. Но, очевидно, она не ожидала ничего настолько прямого. ‘Я не уверен, что это какое-то ваше дело, мистер Ли. Сколько вам лет?’
  
  ‘ Шестьдесят семь.’
  
  ‘Ну что ж", - сказала она. ‘Ты на год или два старше меня’.
  
  ‘Может быть, вы помните, как ваш президент приезжал с визитом в Китай?’
  
  ‘Наш президент? Вы имеете в виду Джорджа У. Буша?’ Она сморщила нос. ‘Я терпеть не могу этого маленького человечка!’
  
  ‘Нет. Не Буш. Президент Никсон’.
  
  ‘О’. Она была слегка смущена. Никсон стал чем-то вроде президентского изгоя после Уотергейта. ‘Вообще-то, да’.
  
  ‘Тысяча девятьсот семьдесят второй", - сказал старик. ‘Они только что выпустили меня из тюрьмы’.
  
  ‘ Тюрьма? ’ миссис Кэмпбелл произнесла это слово так, словно у нее во рту от него остался неприятный привкус.
  
  ‘Это было во время культурной революции, вы понимаете", - сказал он. ‘Я был “опасным интеллектуалом”. Я собирался сокрушить все их тяжелое оружие своим словарным запасом’. Он ухмыльнулся. ‘Итак, они попытались выбить слова из моей головы вместе с большинством моих зубов’. Он пожал плечами. ‘Им это немного удалось. Но когда меня выпустили, это было в тысяча девятьсот семьдесят втором, и я услышал, что президент Соединенных Штатов собирается приехать в Китай.’ Он сделал паузу и вздохнул, вспомнив какое-то глубоко болезненное воспоминание. ‘Вы не можете знать, миссис Кэмпбелл, что это значило тогда для кого-то вроде меня, для миллионов китайцев, которые изголодались по любому контакту с внешним миром.’
  
  Ли, пораженный, слушал, как говорил его отец. Он никогда не слышал, чтобы тот так говорил. Он никогда не обсуждал свой опыт во время Культурной революции со своей семьей, не говоря уже о незнакомце.
  
  Старик продолжал: ‘Это должны были показать по телевидению. Но тогда почти ни у кого не было телевизора, и даже если бы я знал кого-то, у кого он был, мне бы не разрешили его смотреть. Но я хотел увидеть Президента Америки, приезжающего в Китай, поэтому я обыскал все старые магазины и рыночные прилавки, где мы жили в Сычуани. И за несколько недель я смог собрать все детали, чтобы собрать свой собственный телевизор. Все, кроме электронно-лучевой трубки. Я нигде не мог ее найти. По крайней мере, не тот, который сработал. Но я все равно начал собирать свой телевизор, и всего за три дня до приезда вашего президента я нашел работающую трубку в старом телевизоре в городской лавке старьевщика. Когда Никсон сделал свои первые шаги на китайской земле, когда он пожал руку Мао, я видел, как это происходило’. Он пожал плечами и улыбнулся воспоминаниям. ‘Картинка была зеленой и немного размытой. Ну, на самом деле, очень размытой. Но я все равно это увидел. И...’ Он, казалось, внезапно смутился. ‘... Я заплакал’.
  
  Маргарет увидела, что глаза ее матери увлажнились, и почувствовала, как внутри нее нарастает гнев.
  
  Ее мать сказала: ‘Знаете, мистер Ли, я тоже смотрела эту передачу. Дети тогда были совсем маленькими, и мы с мужем допоздна не ложились спать, чтобы посмотреть прямые трансляции из Китая. Это было большое событие в Америке для таких людей, как мы, после почти тридцати лет холодной войны. Внезапно взглянуть на другой мир, угрожающий мир, мир, который, как нам говорили, так сильно отличается от нашего собственного. Вы знаете, мы боялись Китая. Они назвали тебя Желтой опасностью. И затем, внезапно, наш собственный президент отправился туда, чтобы поговорить с мистером Мао Цзэдун, как мы его называли. Как будто это было самой естественной вещью. И это заставило всех нас почувствовать, что мир стал более безопасным местом ’. Она удивленно покачала головой. ‘И все эти годы спустя я здесь, в Китае, разговариваю с китайцем, который смотрел те же самые фотографии и был тронут ими так же, как и мы’.
  
  ‘О, пощадите меня!’ Все обернулись на звук срывающегося голоса Маргарет и были потрясены, увидев слезы, до краев наполняющие ее глаза.
  
  Ее мать сказала: ‘Маргарет, что, ради всего святого...?’
  
  Но Маргарет не слушала. ‘Сколько времени прошло, мистер Ли? Два дня, три, с тех пор как я оказалась недостаточно хороша, чтобы выйти замуж за вашего сына, потому что я не китаянка?’ Она обратила свои слезы на мать. ‘И вы были оскорблены тем, что ваша дочь выходит замуж за одного из них’.
  
  ‘Магрет, Магрет, что случилось, Магрет?’ Синьсинь спрыгнула со стула и, обежав вокруг стола, схватила Маргарет за руку, расстроенная ее слезами.
  
  ‘Мне жаль, малышка", - сказала Маргарет и провела рукой по волосам ребенка. ‘Просто, казалось, что никто не хотел, чтобы мы с твоим дядей Яном поженились’. Она посмотрела на лица за столом. ‘И в этом вся ирония. Как раз в тот момент, когда вы все решаете, что станете такими большими друзьями, свадьбы в конце концов не будет’.
  
  Она бросила салфетку на стол и поцеловала Синьсинь в лоб, прежде чем выбежать из комнаты Императора и слепо побежать по королевскому коридору.
  
  На мгновение все они застыли в ошеломленном молчании. Затем Ли положил салфетку на стол и встал. ‘Извините меня", - сказал он и вышел вслед за ней.
  
  Она оказалась на улице, прежде чем поняла, что на ней нет пальто. Снег был почти по щиколотку, а ветер пронзал ее насквозь, как лезвие. Слезы, капавшие по ее щекам, стали ледяными, и она обхватила себя руками, чтобы согреться, дико озираясь по сторонам, сбитая с толку и неуверенная в том, что теперь делать. Движение на площади Тяньаньмэнь двигалось длинными, неуверенными линиями, колеса вращались, фары ловили падающие белые хлопья. Один или два пешехода, склонив головы от снега и ветра, бросали любопытные взгляды в ее направлении. Врата Небесного Покоя, как всегда, были освещены прожекторами, вечный взгляд Мао падал через площадь. Для одних он был чудовищем, для других -спасителем. Человек, чье свидание с Никсоном много лет назад каким-то образом приобрело большое взаимное значение для ее матери и отца Ли.
  
  ‘Возвращайся, Маргарет’. Голос Ли был мягким теплым дыханием на ее щеке. Она почувствовала, как он накинул куртку ей на плечи и повел к лестнице.
  
  Девушки в высоких черных шляпах с красными помпонами уставились на нее широко раскрытыми от удивления глазами, когда Ли повела ее обратно в ресторан. ‘Мы можем пойти куда-нибудь уединиться?’ спросил он. Одна из девушек кивнула в сторону зала за главным рестораном, и Ли поспешила провести Маргарет мимо любопытных посетителей в большой, полутемный зал, заполненный пустыми банкетными столами. Свет с площади снаружи падал в высокое окно, задрапированное тонкой, как паутинка, сеткой. В то время как император и императрица обедали в комнате, где Ли и Маргарет намеревались заключить свою помолвку, министры императора должны были обедать здесь. Однако сейчас там было пусто. Ли и Маргарет смотрели друг на друга под большой позолоченной ширмой с резными змеями. Тишину между ними нарушала только отдаленная болтовня посетителей ресторана и гул двигателей, ревущих в снегу снаружи.
  
  Он вытер слезы с ее глаз, но она не смотрела на него. Он обнял ее, чтобы согреть и унять дрожь. И они долго стояли так, его подбородок слегка покоился на ее макушке.
  
  ‘В чем дело, Маргарет? Что я наделал?’ - спросил он в конце концов. Он почувствовал, как она сделала глубокий, прерывистый вдох.
  
  ‘Это то, чего ты не делал", - сказала она.
  
  ‘Что? Чего я не сделал?’
  
  ‘Ты не сказал мне, что потеряешь работу, если мы поженимся’.
  
  И дно рухнуло из хрупкого мира, который ему только что удавалось удерживать вместе. Она почувствовала, как он обмяк.
  
  "Почему ты мне не сказал?’ Она вырвалась от него и впервые посмотрела ему в глаза, увидев всю таившуюся в них боль и зная ответ на свой вопрос еще до того, как он открыл рот.
  
  Он опустил голову. ‘Ты знаешь почему’. Он помолчал. ‘Я хочу жениться на тебе, Маргарет’.
  
  ‘Я тоже хочу жениться на тебе, Ли Янь. Но не в том случае, если это сделает тебя несчастной’.
  
  ‘Этого не будет’.
  
  ‘Конечно, так и будет! Ради Бога, быть полицейским - это все, чего ты когда-либо хотел. И у тебя это хорошо получается. Я не могу отнять это у тебя’.
  
  Они долго стояли в тишине, прежде чем он спросил: ‘Что бы мы сделали?’
  
  Она слегка пожала плечами. ‘Я не знаю’. И она обняла его и прижалась щекой к его груди. Он непроизвольно застонал от боли. Она немедленно отстранилась. ‘Прости. Я забыл’.
  
  ‘Как ты узнал?’ - спросил он.
  
  ‘Разве это имеет значение?’
  
  ‘Для меня это имеет значение’.
  
  ‘Мне сказал ваш заместитель. Тао Хэн’.
  
  Гнев клокотал внутри него. ‘Этот ублюдок!’
  
  ‘Ли Янь, он не знал, что ты мне не сказал’.
  
  ‘Я убью его!’
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь. Важно сообщение. Не гонец’.
  
  ‘И в чем заключается послание?’
  
  ‘Что все кончено, Ли Янь. Мечта. Что бы это ни было, мы были достаточно глупы, чтобы думать, что будущее может уготовить нам. Это не в наших руках’.
  
  Он хотел сказать ей, что она неправа, что их судьба зависит от них самих. Но слова прозвучали бы пустыми даже для него. И если он не мог убедить себя, как он вообще сможет убедить ее? Его жизнь, его карьера, его будущее выходили из-под контроля. И он казался беспомощным что-либо с этим сделать.
  
  Он почувствовал, как на него обрушилась тяжесть мира. ‘Я скажу им, или это сделаешь ты?’
  
  
  * * *
  
  
  Прошло полчаса, прежде чем он усадил их всех в такси. Мэй Юань пообещала проводить миссис Кэмпбелл до квартиры Маргарет. Никто из них не спросил, почему отменяется свадьба, и Ли не предпринял никаких попыток объяснить, кроме как сказать, что им с Маргарет нужно уладить ‘кое-что’. Синьсинь была в слезах.
  
  Когда они ушли, он вернулся в столовую министров императора и обнаружил Маргарет сидящей там, где он ее оставил. Ее слезы давно высохли, и она сидела, уныло глядя через площадь. Ее настроение изменилось, и он сразу понял, что ‘вещи’, о которых он говорил, не будут улажены сегодня вечером. Он придвинул стул и облокотился на его спинку, уставившись в пол и прислушиваясь к болтовне посетителей в ресторане. Он чувствовал запах их сигаретного дыма и молил Бога, чтобы у него самого была такая же.
  
  После очень долгого молчания он наконец сказал: ‘Маргарет—’ и она немедленно прервала его.
  
  ‘Кстати, я забыла сказать тебе раньше ...’ И по ее тону он понял, что это был ее способ сказать, что она не собирается обсуждать это дальше.
  
  ‘ Забыл сказать мне что? ’ устало спросил он.
  
  ‘Сегодня утром я нашел фотографию на вашем столе. Одна из тех, что были сделаны Джоном Маккеном в клубе, где работала убитая девушка’.
  
  Ли нахмурился. ‘Какая фотография?’
  
  ‘Выходец с Запада, с седыми волосами и бородой. Он был с каким-то китайцем’.
  
  Ли спросила: ‘А что насчет него?’
  
  ‘Я узнал его. Не сразу. Но я знал, что видел это лицо раньше. Затем оно пришло ко мне сегодня днем, и я проверил его по сети’.
  
  ‘ Кто он такой? - Спросил я.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Doctor Hans Fleischer. Известный всем восточногерманским спортсменам как отец Флейшер, он был ответственен за применение допинга на протяжении почти двадцати лет.’
  
  
  II
  
  
  Пока они ехали в аккуратной колонне мимо высоких стен государственного гостевого дома Дяоюйтай на восточном склоне парка Юйюаньтан, Ли заставил себя отвлечься от мыслей о Маргарет. Прошел почти час с тех пор, как он отвез ее домой, и теперь он задавался вопросом, чего бы он добился, обыскав клуб. В конце концов, не было ничего, что могло бы связать Флейшера со смертями спортсменов. И сама Маргарет признала, что в патологоанатомии или токсикологии не было ничего, что указывало бы на то, что кто-то из них принимал наркотики. Но совпадений было слишком много, чтобы их игнорировать. И, в любом случае, ему нужно было подумать о чем-то другом.
  
  Заместитель Генерального прокурора ужинал дома у друга и был раздосадован вмешательством Ли. Однако его раздражение, вероятно, послужило делу Ли. Если бы он более подробно рассмотрел шаткость оснований, которые ему представили, он, возможно, не подписал бы ордер.
  
  Словно прочитав мысли Ли, Сун на мгновение оторвал взгляд от дороги и бросил взгляд на своего пассажира. ‘Как ты думаешь, что мы здесь найдем, шеф?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я сомневаюсь, что это окажется чем-то большим, чем упражнение в домогательствах, детектив. Сообщаем генеральному директору Фану, что мы наблюдаем за ним. В конце концов, если это правда, что Фанат действительно не знает, кто такой Флейшер, то связь с клубом крайне непрочна.’ Он вытащил фотографию Фана, Флейшера и остальных из папки, лежавшей у него на коленях, и, прищурившись, посмотрел на нее в прерывистом свете уличных фонарей. ‘Но есть и другие факторы, которые мы должны принять во внимание", - сказал он. "Проникновение в студию Маккена с целью кражи пленки, которую он снял в клубе. Убийство Джоджо. В конце концов, она была подругой Маккена, и именно она в первую очередь устроила его туда на работу.’
  
  - Ты думаешь, здесь есть связь? - Спросил я.
  
  ‘Я думаю, что может быть связь между взломом и тем фактом, что Флейшер занимает видное место на одной из фотографий Маккена’. Он взглянул на Сан и помахал фотографией. ‘Подумай об этом. Флейшера поносят на международном уровне, он изгой. Если бы он вернулся в Германию, он оказался бы в тюрьме. Не тот человек, с виду респектабельный бизнесмен вроде Фана, который хотел бы, чтобы люди знали, с кем он был связан. Итак, вы выходите из комнаты в вашем частном клубе. Вы с Флейшером. Ты думаешь, что ты в полной безопасности. И вспышка. Там парень с камерой, и он только что заснял вас двоих вместе на пленку. Может быть, ты захочешь вернуть эту фотографию.’
  
  ‘Но ты бы убил за это?’
  
  ‘Это может зависеть от того, насколько глубокой или сомнительной была ваша связь с Флейшером’. Ли вздохнул. ‘С другой стороны, возможно, я просто говорю через очень большую дыру в своей голове’.
  
  Конвой остановился на перекрестке Фучэнменвай, и Ли снова взглянул на фотографию в своей руке. Он нахмурился, включил свет из вежливости и поднес снимок к нему. ‘Есть кое-что, чего я раньше не замечал", - сказал он.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Ли ткнул пальцем в табличку на стене рядом с дверью. ‘Они выходят из зала мероприятий’.
  
  Сан пожал плечами. ‘Разве это важно?’
  
  ‘Это было единственное место, которое Фань Чжилонг не показал нам с Цянь. Он сказал, что его ремонтируют’. Он выключил сигнальную лампу, когда на светофоре загорелся зеленый, и их колеса завертелись, прежде чем поймать их и медленно завести за угол. Он вгляделся через шоссе, сквозь падающий снег, и увидел дома-близнецы, возвышающиеся в темноте над ярко освещенным входом в пекинский рекреационный клуб OneChina.
  
  
  * * *
  
  
  Фань Чжилун был не слишком рад тому, что его клуб наводнили Ли и группа полицейских в форме и штатском. Он взволнованно расхаживал за своим столом. ‘Это вторжение в частную жизнь", - возмущался он. "То, что полиция проводит обыск в этом заведении, ничего не изменит для репутации моего клуба. Или для доверия моих членов’. Он остановился и свирепо посмотрел на Ли. ‘У вас могут быть большие неприятности из-за этого, начальник отдела’.
  
  Ли бросил ордер на обыск на стол Фаня. ‘Подписанный заместителем генерального прокурора", - сказал он. ‘Если у вас есть проблема, обсудите ее с ним’. Он помолчал, затем тихо добавил. ‘И не угрожай мне больше’.
  
  Фан отреагировал так, как будто ему дали пощечину, хотя голос Ли вряд ли мог быть мягче. Генеральный директор казался шокированным, и его лицо покраснело.
  
  Ли сказал: ‘Девушку зарезали, мистер Фан. Ваш личный помощник’.
  
  "Мой бывший личный помощник’, - поправила его Фан.
  
  Ли бросил фотографию Флейшера поверх ордера. ‘И в этом помещении был сфотографирован человек, разыскиваемый на Западе за систематическое злоупотребление опасными препаратами молодыми спортсменами’.
  
  Фан фыркнул, вздохнул и возвел глаза к потолку. ‘Я уже говорил вам, начальник отдела, я никогда не встречал его до того дня, когда была сделана эта фотография. Я даже не мог назвать вам его имени’.
  
  ‘Его жертвы знали его как отца Флейшера’. Ли наблюдал за реакцией, но не обнаружил никакой. ‘И я полагаю, вы все еще не помните имени члена церкви, гостем которой он был?’
  
  ‘Ты прав, я не знаю’.
  
  ‘Что происходит, мистер Фан?’ Голос, раздавшийся из дверного проема позади них, заставил Ли и Сун обернуться. Это был личный тренер в спортивном костюме с хвостиком, который также был на фотографии Флейшера. ‘Участники внизу собирают вещи и уходят. Они недовольны’.
  
  ‘Я тоже, Хоу. Но, боюсь, я очень слабо контролирую действия начальника отдела Ли и его коллег’.
  
  Ли взял фотографию со стола и протянул ее Хоу. ‘Кто этот человек с Запада на фотографии?’ он спросил.
  
  Хоу взглянул на своего босса, а затем подошел к Ли, чтобы взглянуть на фотографию. Тот покачал головой. ‘Понятия не имею. Его привел один из членов клуба’.
  
  ‘ Который из них? - Спросил я.
  
  ‘Я не могу вспомнить’.
  
  ‘Как очень удобно. Я так понимаю, он не один из двух других на фотографии?’
  
  Хоу покачал головой. ‘Сотрудники’.
  
  ‘Итак, вы, мистер Фан и два других члена персонала были предоставлены самим себе участником, чье имя вы забыли, чтобы развлекать этого выходца с Запада, чье имя вы не помните? Это правда?’
  
  ‘Это верно", - сказал Хоу.
  
  ‘Как ты забывчив’.
  
  Киан появился в двери, ведущей в кабинет Джоджо. Вместе с полудюжиной других детективов отдела, его отозвали на смену, чтобы принять участие в обыске. ‘Шеф", - сказал он. ‘Помните тот конференц-зал, который ремонтировался? Что ж, я думаю, вам следует прийти и взглянуть на него’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они вошли, Киан включил верхние лампы дневного света, и одна за другой они закашляли, вспыхнули и загудели. ‘Звучит как "Звездные войны", - сказал он. Зал для мероприятий был огромным, мраморные стены возвышались более чем на двадцать футов, плиточный пол уходил к дальним колоннам, потолок был усеян крошечными лампочками, похожими на звезды в ночном небе. Ли огляделся с растущим чувством беспокойства. Со стен свисали длинные знамена, украшенные китайскими иероглифами, которые не имели для него никакого смысла. Между дверью, через которую они вошли, и платформой у занавешенной стены в противоположном конце стояли три, отдельно стоящие декоративные дверные проемы, расположенные через равные промежутки. Между третьим из них и платформой на полу было разложено несколько предметов. Бамбуковый обруч, достаточно большой, чтобы через него мог пройти человек, сверху и снизу к нему приклеены зазубренные кусочки красной бумаги. Кусочки древесного угля, расположенные квадратом. Три маленьких бумажных кружочка, разложенных один за другим. Два отрезка бечевки, уложенные рядом. По бокам от этих предметов с каждой стороны стоял ряд из восьми стульев, расставленных как бы для небольшой аудитории. А затем на самой платформе большой прямоугольный стол с длинной полосой желтой бумаги, приколотой к его переднему краю и свисающей до пола.
  
  Ли медленно прошла через каждый из декоративных дверных проемов к платформе и заметила, что на каждой из боковых стен были обращенные друг к другу двери. Фан и "конский хвост" следовали за ним на почтительном расстоянии, за ними наблюдали из дверного проема Цянь, Сун и несколько других офицеров. ‘Что это?’ Спросил Ли.
  
  ‘На самом деле ничего", - сказал Фан. ‘По крайней мере, ничего, что могло бы вас заинтересовать, шеф секции. У нас здесь есть кое-какие церемониальные развлечения и игры для членов клуба’.
  
  ‘Вы сказали, что его ремонтировали’.
  
  ‘Неужели я? Я, наверное, просто имел в виду, что это переставлялось для церемонии’.
  
  ‘И из чего именно состоит эта церемония, мистер Фан?’
  
  Фан пожал плечами и улыбнулся. Но не настолько, чтобы показались ямочки на его щеках. Он выглядел слегка смущенным. ‘На самом деле, это игра, шеф отдела. Немного похоже на масонскую церемонию посвящения. Если ты знаешь, что это такое.’
  
  ‘Я не знал, что в Китае есть масоны, мистер Фан’.
  
  ‘Их нет. Это просто то, что мы придумали. Участникам это нравится. Это заставляет их чувствовать себя частью чего-то, ну, вы знаете, эксклюзивного’.
  
  Ли кивнул и взошел на платформу. Стол был завален еще более странными предметами. Он насчитал пять отдельных кусочков фруктов. Там были белый бумажный веер, масляная лампа, сандалии из тростника, кусок белой ткани с пятнами, похожими на красные чернила, меч с коротким лезвием, медное зеркало, пара ножниц, китайская кисточка для письма и чернильный камень. Среди них было разложено более дюжины других предметов, все, от иголки до четок. - Что это за штуковина? - спросил я.
  
  ‘Подарки", - сказала фанатка. ‘От участников. Они не обязательно должны быть дорогими. Просто необычными’.
  
  ‘Они, безусловно, такие", - сказал Ли. ‘Что за занавесом?’
  
  ‘ Ничего.’
  
  Ли шагнул вперед и отвел ее в сторону, открывая двойную дверь. ‘Я думал, ты сказал, что здесь ничего нет’.
  
  ‘Это всего лишь дверь, начальник отдела’.
  
  ‘Куда это ведет?’
  
  ‘Никуда’.
  
  Ли взялся за ручку и открыл правую дверь. За ней была просто мраморная стена. И дверь, и ее фасад были фальшивыми.
  
  Ли посмотрел на Фаня, который с беспокойством посмотрел на него в ответ. Жужжание огней звучало необычайно громко. Ли взглянул на Сунь, Цяня и других детективов, а затем его взгляд упал на личного тренера клуба, и Ли впервые заметил, что, хотя волосы были собраны у него на затылке в конский хвост, его волосы были спущены на уши, скрывая их из виду. Кончик его правого уха был едва виден сквозь волосы. Но петля на левом плотно прилегала к его голове. Это выглядело как-то странно. Кое-что вернулось к Ли из его командировки в Гонконг. Что-то, о чем он слышал, но никогда не видел. Он подошел к Хоу и откинул волосы с левой стороны его головы, чтобы показать, что левого уха не было, остался только полумесяц багровой рубцовой ткани вокруг дыры в его голове. ‘Неприятный несчастный случай", - сказал он. ‘Как это произошло?’
  
  ‘Как вы и сказали, начальник отдела, неприятный несчастный случай.’ Хоу отдернул голову от руки Ли. В тоне Хоу было что-то угрюмое и вызывающее, что-то вроде предупреждения. Ли бросил еще один внимательный, долгий взгляд на Фана и увидел тот же вызов в его глазах, и почувствовал, как дрожь предчувствия пробежала по нему, как будто кто-то наступил на его могилу.
  
  ‘Я думаю, мы увидели достаточно", - сказал он. ‘Спасибо, мистер Фан, мы вас больше не побеспокоим’. И он прошел обратно через декоративные дверные проемы туда, где ждали его детективы. ‘Здесь мы закончили", - сказал он Цянь. Цянь кивнул и позвал остальных членов команды идти, когда они пересекли вестибюль к высоким стеклянным дверям.
  
  ‘Что это?’ Прошептал Сан. Он мог видеть напряжение на лице своего босса.
  
  ‘Наружу", - тихо сказала Ли, и они вышли в ледяную ночь, крупные снежинки холодно шлепали по разгоряченным лицам.
  
  Пройдя через ворота, они остановились на тротуаре. ‘Итак, что происходит, шеф? Солнце спрашивает. ‘Атмосфера была холоднее, чем в морге в этот зимний вечер’.
  
  "В какую сторону мы смотрим?’ Ли посмотрел на небо, как будто искал звезды, которые могли бы указать ему путь. Но их не было.
  
  Сун нахмурился. ‘Фученгменвай проходит с востока на запад по сетке. Мы находимся на северной стороне, поэтому смотрим на юг’.
  
  Ли повернулся и посмотрел на здание, которое они только что покинули. ‘Это означает, что мы вошли в зал мероприятий через дверь на восточной стороне", - сказал он.
  
  Сан сказал: ‘Я не понимаю’.
  
  Ли, прихрамывая, обошел джип с пассажирской стороны. ‘Давай уберемся с этой погоды’.
  
  Снег в их волосах и на плечах быстро растаял в остаточном тепле джипа. На лобовом стекле начал образовываться конденсат, и Сан завел мотор, чтобы запустить вентилятор. Он повернулся к Ли. ‘Ты собираешься рассказать мне, что происходит, шеф?’
  
  ‘Эти люди - триады", - сказал Ли.
  
  ‘Триады?’
  
  Ли посмотрел на него. ‘Ты знаешь, что такое Триады, не так ли?’
  
  ‘Конечно. Организованные преступные группировки в Гонконге или на Тайване. Но здесь? В Пекине?’
  
  Ли печально покачал головой. ‘За это всегда приходится платить, не так ли? Кажется, мы импортировали не только свободы и экономические реформы Гонконга. Мы импортировали также их преступников’. Он повернулся к молодому полицейскому. ‘Триады подобны вирусам, Сан. Они заражают все, к чему прикасаются". Он кивнул в сторону освещенного входа в клуб. ‘Там был не зал для церемониальных игр. Это была комната посвящения. А тренер Хоу с хвостиком? Должно быть, в какой-то момент он нарушил какое-то правило. Он потерял ухо не случайно. Оно было отрезано. Вот как они наказывают участников за проступки.’
  
  ‘Дерьмо, шеф", - сказал Сан. ‘Я понятия не имел’. Он закурил сигарету, Ли выхватил у него пачку и взял одну. ‘Дай мне прикурить’.
  
  ‘Вы уверены, что хотите это сделать, шеф? Вы знаете, что они опасны для вашего здоровья’.
  
  ‘Просто дай мне прикурить’. Ли наклонился к мерцающему пламени зажигалки Сан и впервые почти за год втянул дым в легкие. На вкус он был резким и обжег ему горло до самого низа. Он запинался и чуть не задохнулся, но продолжал, и после нескольких затяжек почувствовал, как никотин попал в его кровь и натянул нервы. ‘Я провел шесть месяцев в Гонконге в девяностых", - сказал он. ‘Тогда я столкнулся с довольно большим количеством Триад. В основном это были просто группы мелких гангстеров, которым нравились названия и ритуалы. Они называют лидера Головой Дракона . Все это дерьмо там, это своего рода воссоздание путешествия, совершенного пятью шаолиньскими монахами, которые предположительно создали первое общество Триады, или Лигу Хун, как они его назвали, созданное для того, чтобы попытаться восстановить династию Мин.’
  
  ‘По-моему, звучит дерьмово", - сказал Сан.
  
  ‘Может, это и дерьмо, но это не значит, что они не опасны.’ Ли задумчиво затянулся сигаретой. ‘Хотя я никогда не сталкивался ни с чем такого масштаба. Я имею в виду, у этих людей серьезные деньги. И серьезное влияние. Он покачал головой. "Я все еще не могу поверить, что они здесь, в Пекине’.
  
  ‘Разве мы не можем просто отключить их?’ Сказал Сан.
  
  ‘Под каким предлогом? Что они Триады? Они никогда не собираются признаваться в этом, не так ли? И у нас нет никаких доказательств. На первый взгляд, Фан и его люди ведут законный бизнес. У нас нет доказательств обратного, и после сегодняшней ночи, я полагаю, нам будет трудно их найти.’ Он на дюйм опустил стекло, чтобы стряхнуть наполовину выкуренные остатки сигареты в снежную ночь. ‘С этого момента нам придется действовать очень осторожно, Солнце. Эти люди, вероятно, будут намного опаснее для нашего здоровья, чем любая сигарета.’
  
  
  III
  
  
  Ли быстро хромал по коридору на верхнем этаже первой секции, опираясь на палку. Через тридцать часов после избиения возле квартиры Дай Лили каждый мускул в его теле напрягся. В голове у него стучало. Сосредоточиться было трудно. Но он был целеустремленным человеком. Сан изо всех сил старался не отставать от него.
  
  ‘Иди домой", - сказал ему Ли. ‘До завтра ты больше ничего не сможешь сделать’. Он остановился в дверях комнаты детективов и поискал взглядом Цяня.
  
  ‘Ты больше никого не отправишь домой", - запротестовала Сан.
  
  ‘Ни у кого больше нет беременной жены, ожидающей их’. Он заметил, как Цянь отвечал на звонок за чьим-то другим столом. ‘Цянь!’
  
  "Ты должен, шеф’, - настаивал Сан.
  
  Ли посмотрел на него. ‘Она не моя жена", - сказал он. И знал, что, если Маргарет поступит по-своему сейчас, она никогда не будет.
  
  ‘Да, шеф?’ Киан повесил трубку.
  
  ‘Свяжись с иммиграционной службой, Киан. Мне нужно все, что у них есть на Флейшера. Он все еще в стране? Как долго он здесь? Какой у них есть для него адрес?’ Он осматривал столы, пока не увидел бледное лицо Ву за его компьютером. ‘И Ву, сбегай за мной вниз и попроси у дежурного офицера по персоналу досье на заместителя Тао’.
  
  Несколько голов в комнате удивленно поднялись. Ву, казалось, проснулся, и его челюсть начала быстро жевать, как будто он только что вспомнил, что у него все еще была жвачка во рту. ‘Они не отдадут его мне, шеф’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Тао - офицер старшего ранга. Они передадут его досье только кому-то более высокопоставленному’.
  
  Ли вздохнула. ‘Я надеялась избежать необходимости подниматься и спускаться на два лестничных пролета. Разве ты не можешь воспользоваться своим легендарным обаянием?’
  
  ‘Извините, шеф’.
  
  Ли повернулся и чуть не столкнулся с Суном. ‘Ты все еще здесь?’
  
  ‘Если хочешь, я спрошу у персонала’.
  
  ‘Иди домой!’ Ли рявкнул на него, и он направился к лестнице, его настроение ухудшалось с каждым шагом.
  
  Было уже больше десяти, когда Ли вернулся в свой офис с послужным списком Тао в полиции, всеми записями из Королевской полиции Гонконга в шести коробках. Он выключил свет и почти пятнадцать минут сидел в темноте, прислушиваясь к отдаленным звукам голосов и телефонов в комнате детективов. На самом деле ему не хотелось думать ни о чем, кроме расследования, но он не мог выбросить Маргарет из головы. Она прочно засела там вместе с болью, которая усилилась за последний час. Его глаза уже привыкли к слабому свету уличных фонарей, который проникал в окно с улицы внизу, и он открыл верхний ящик своего стола, чтобы достать обезболивающие, которые ему дали в больнице. Он проглотил пару и закрыл глаза. Он не мог вернуться, чтобы встретиться лицом к лицу со своим отцом сегодня вечером, не после всего, что произошло. И ему нужно было поговорить с Маргарет, лечь рядом с ней, положить руку ей на живот и почувствовать, как внутри шевелится их ребенок, убедиться, что у них есть, по крайней мере, какое-то будущее.
  
  Он принял решение, включил настольную лампу и достал лист официальной бумаги первого раздела. Он вынул ручку из держателя и почти минуту держал ее над бумагой, прежде чем нацарапать несколько загадочных символов на хрустящей, девственно чистой странице. Закончив, он перечитал письмо, а затем подписал. Он быстро сложил его, сунул в конверт и написал адрес. Он встал, заковылял к двери и крикнул в коридор, зовя Ву. Детектив не был готов пробежать два лестничных пролета, чтобы принести личное дело для него, но вряд ли мог отказаться отнести письмо в отделение почты. Оно находилось на первом этаже. Небольшое удовлетворение.
  
  Когда недовольный Ву ушел с конвертом, Ли вернулся к своему столу и придвинул к себе телефонный справочник. Он нашел номер отеля "Цзинлун" и набрал его. Он знал, что "Цзинлун" принадлежал японцам. Нейтральная территория. На звонок ответила секретарша. "Цзинлун Фандянь’.
  
  ‘Это начальник отдела Ли муниципальной полиции Пекина. Мне нужно забронировать двухместный номер на ночь’.
  
  Сделав заказ, он снова набрал номер. Маргарет ответила на звонок почти сразу. ‘Это я’, - сказал он. Она долго молчала на другом конце линии. ‘Привет, ты все еще там?’
  
  ‘Я люблю тебя", - это все, что она сказала. И он услышал дрожь в ее голосе.
  
  - Твоя мать там? - Спросил я.
  
  ‘Она спит’.
  
  ‘Я забронировал для нас номер в отеле "Цзинлун" на Цзяньгоменвай. Возьми такси. Я встречу тебя там через час’.
  
  И он повесил трубку. Дело было сделано, и пути назад не было. Он открыл файлы на Тао.
  
  Многое из того, что было в них, он уже знал. Тао родился в Гонконге. Его семья переехала туда из Кантона на рубеже двадцатого века. Он поступил на службу в Королевскую полицию Гонконга при британцах прямо со школы. Это была его жизнь, и он прошел путь от полицейского подразделения до звания детектив-сержанта в отделе уголовных расследований. Брак, в который он вступил, когда ему было чуть за двадцать, распался после того, как их маленькая девочка умерла от тифа. Он больше никогда не женился.
  
  Полиция Гонконга вела тщательные записи о его расследованиях после того, как он перешел в детективное отделение. Он был вовлечен в несколько расследований убийств и в крупное дело о наркобизнесе, в результате которого было изъято героина на сумму более пяти миллионов долларов. Он также принимал участие в крупном расследовании банд "Триада" в колонии, включая некоторую работу под прикрытием. Ли просмотрел записи вдоль и поперек, но, несмотря на то, что, по-видимому, полиция предприняла серьезные усилия по пресечению деятельности Триад, их успех был ограничен несколькими незначительными арестами и несколькими судебными преследованиями. Ли помнил кампанию по своему короткому периоду обмена там в середине девяностых. Он также помнил упорные слухи об инсайдере "Триады" в самих силах. Слухи, которые никогда не были полностью расследованы, возможно, из-за страха перед тем, чем может обернуться такое расследование. Триады были эндемичны в Гонконге с конца девятнадцатого века, распространяя свое влияние почти на все слои общества. Десятки внешне законных предприятий были прикрытием для организованной преступности "Триады". Взяточничество и коррупция были широко распространены среди этнических китайских правительственных чиновников и полиции. Все попытки британцев искоренить их потерпели неудачу. Первоначально именно коммунисты изгнали Триады из материкового Китая, вынудив их сконцентрировать свои усилия в Гонконге и Тайване. Теперь, когда свобода передвижения и экономические реформы утвердились, бич Триад возвращался на материк. Неудача Британии снова становилась проблемой Китая.
  
  Ли по очереди закрыл каждую из папок и аккуратно сложил их стопкой на своем столе, делая все, что могло помешать его разуму сосредоточиться на зарождающихся подозрениях. Он боялся исследовать их, опасаясь, что обнаружит только свое собственное предубеждение. Ему ничего не нравилось в Тао. Его личность, его подход к полицейской работе, то, как он обращался со своими детективами. Он знал, что Тао охотился за его работой. И Тао рассказал Маргарет о политике полиции в отношении офицеров, вступающих в брак с иностранцами.
  
  Это нарушило баланс. Ли вздохнул и позволил своей голове наполниться худшими мыслями. Кто-то, близкий к их расследованию, знал достаточно, чтобы быть на шаг впереди них по части флаконов духов и лосьона после бритья. Почему не Тао? И кто-то сказал ворам, которые вломились в студию Маккена, чтобы украсть пленку, что он сделал контактные отпечатки. Об этом знали только следователи из местного бюро. И в первой части только Ли и Цянь. И Тао.
  
  Ли прищурил глаза и ткнул себя узловатым кулаком в лоб. Проблема была в том, что у него не было ни единой причины связывать Тао с каким-либо нарушением. Тот факт, что он невзлюбил этого человека, не был оправданием. Даже для подозрения.
  
  
  IV
  
  
  Он сел на последний поезд метро на юг по кольцевой линии от Дунчжимэнь до Цзяньгомен. Там он обнаружил себя почти одинокой фигурой, бредущей по снегу в темноте мимо магазина Дружбы и нижнего конца пустынной Шелковой улицы. В McDonald's все еще оставалось несколько поздних посетителей, а в Starbucks стекла были затуманены толпой, потягивающей кофе, мокко и горячий шоколад, которые стоили больше, чем средний житель Пекина зарабатывал за день. На перекрестке Дундоцяо одинокая фигура застывшего регулировщика стояла неподвижно в своем длинном пальто с меховым воротником, в кепке, надвинутой как можно ниже на лицо. Движение было скудным, пешеходы попадались редко. Он игнорировал и то, и другое, и снег собирался выступами на его плечах. Краснолицый нищий пробирался по снегу к Ли, таща за собой плачущего ребенка. Он разочарованно отвернулся, когда увидел, что Ли китаец, а не какой-нибудь мягкосердечный янгуйцзы . Если бы он только знал, Ли никогда не преминул бы дать нищему мелочь, которая была у него в кармане.
  
  У освещенного входа в отель Jianguo группа упитанных иностранцев вывалилась из такси и, смеясь, поспешила в вестибюль. Пластмассовые Санты на водных лыжах резвились вокруг фонтана в декоративном бассейне во дворе, а искусственный снег свисал с крыши рождественского бревенчатого домика. Мягкие звуки Jingle Bells плыли в ночном небе. Ли пробирался мимо рядов свободных такси, водители группировались внутри с работающими двигателями, включенным отоплением, играя в карты на деньги. Золотая рождественская елка, усеянная волшебными огоньками, мерцала напротив вращающейся двери отеля Jinglun. В вестибюле, под гигантским пенопластовым изображением Санта-Клауса в санях, запряженных северными оленями, посетители рождественской вечеринки вываливались из ресторана мимо персонала в красно-белых шапочках Санта-Клауса. Здесь система громкой связи включала "Тихую ночь" .
  
  Под парящими золотыми колоннами и высокими пальмами Ли увидела Маргарет, сидящую за столиком в одиночестве. Позади нее, в дверях круглосуточного кафе é, анимированный клоун в натуральную величину танцевал и пел "Желтую розу Техаса" странным электронным голосом, который периодически прерывался, чтобы закричать: "Ха, ха, ха. Хо-хо-хо .’
  
  Она встала, как только увидела Ли. ‘Слава Богу, ты здесь", - сказала она. ‘Еще пять минут, и ты бы расследовал смерть клоуна’.
  
  ‘Ha, ha, ha. Хо-хо-хо , ’ сказал клоун, и она уставилась на него. Он взял ее за руку. ‘Давай, пойдем наверх’.
  
  
  * * *
  
  
  Их комната находилась на пятом этаже, в дальнем конце длинного коридора. Ли увидела камеру слежения, которая была направлена вдоль него от лифтов, и ей стало интересно, кто же за ней наблюдает. Хотя он просил двухместный номер, ему предоставили номер с двумя односпальными кроватями. Кровати были застелены стегаными одеялами с ярким рисунком. Он выключил свет и откинул одеяло с ближайшей к окну кровати. Она была более чем достаточно большой для двоих. Он не задернул шторы, и как только их глаза привыкли, с улицы внизу стало достаточно света, чтобы что-то видеть.
  
  Странная настойчивость охватила их, когда они разделись и скользнули в постель. Тепло ее кожи на его немедленно пробудило сексуальное желание. Он целовал ее губы, ее груди и живот, и вдыхал запах секса в ее мягком, пушистом треугольнике волос. Он почувствовал, как она схватила его за ягодицы и попыталась притянуть к себе. Но он хотел подождать, не торопиться, насладиться моментом. ‘Пожалуйста’, - прошептала она ему в темноте. ‘Пожалуйста, Ли Янь’.
  
  Он перекатился и встал на колени между ее ног, не входя в нее, и обхватил ладонями ее набухшие груди, чувствуя, как твердеют соски под его ладонями, и провел языком вверх по ее животу, сжимая ее груди вместе, чтобы он мог быстро перемещать губы от одного соска к другому, посасывая, дразня, покусывая. Она выгнулась назад, когда он переместился к ее шее, и его горячее дыхание на ее коже заставило ее задрожать. Он нашел ее губы и сладость ее языка, а затем скользнул внутрь нее, застав ее почти врасплох, и она ахнула.
  
  Они двигались вместе медленными, ритмичными волнами в течение пятнадцати минут или больше, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, охваченные своей страстью, но нежные от осознания того, что их ребенок лежит, свернувшись между ними, идеальный результат предыдущей встречи. Пока, наконец, он не толкнулся сильно и глубоко, выгибаясь назад, чтобы не давить на нее, чувствуя, как ее пальцы впиваются ему в спину. Она закричала в момент его освобождения, и он почувствовал, как ее мышечный спазм высосал его досуха, забирая его семя на этот раз только для любви.
  
  После этого они более десяти минут лежали на спине, бок о бок, слушая, как снежинки задевают окно, словно падающие перья.
  
  ‘Ты курил", - внезапно сказала Маргарет.
  
  ‘Только один. Ну, на самом деле, только половина одного’. Он долго колебался, готовясь к этому. ‘Маргарет, нам нужно поговорить о свадьбе’.
  
  ‘Я достаточно поговорил об этом сегодня вечером. Помнишь, мне пришлось встретиться с матерью после того, как ты высадил меня у квартиры’.
  
  - Что она сказала? - Спросил я.
  
  ‘Я думаю, она испытала облегчение от того, что в конце концов у нее не будет зятя-китайца’.
  
  Затем он несколько минут молчал. ‘Вы, кажется, воспринимаете это очень спокойно’.
  
  ‘Правда ли?’ Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него. ‘Внешность может быть обманчивой’.
  
  "Так о чем ты думаешь?’
  
  "Ты имеешь в виду, помимо ненависти к тебе за то, что ты не сказал мне?’
  
  ‘Кроме этого’.
  
  ‘Я думаю о том, как сильно я просто хочу причинить тебе боль за то, что ты причинил мне боль", - сказала она. ‘За то, что ты лгал мне. За то, что обманул меня’.
  
  ‘Я все еще хочу жениться на тебе", - сказал он.
  
  ‘Забудь об этом’. И она очень старалась не поддаваться жалости к себе, которая поднималась изнутри. В конце концов, разве она не провела достаточно времени в последние недели, обсуждая сама с собой, действительно ли брак и материнство - это то, чего она хочет в жизни? Она предприняла решительную попытку сменить тему. ‘Итак, как все прошло сегодня вечером? Ты нашел Флейшера?’
  
  Ли лег на спину и закрыл глаза. У него все еще не хватало смелости сказать ей. Поэтому он позволил своим мыслям пробежаться по ночным событиям и снова содрогнулся при воспоминании о том, что он обнаружил в клубе. ‘Нет", - сказал он. ‘Но если есть связь между Флейшером и погибшими спортсменами, то мы столкнулись с чем-то гораздо более мощным, чем я мог себе представить’.
  
  На мгновение Маргарет забыла о своих собственных опасениях. ‘ Что ты имеешь в виду? - спросила я.
  
  ‘Клуб, где был сфотографирован Флейшер, управляется Триадами’.
  
  Она нахмурилась. ‘Триады? Это что-то вроде китайской мафии, не так ли?’
  
  ‘Больше, всепроникающе, пропитано ритуалами и традициями’. Он повернулся и обнаружил, что она пристально наблюдает за ним. ‘Зал для мероприятий в клубе - это церемониальное помещение для введения новых членов. Она ориентирована с востока на запад, с дверями по всем четырем стенам, представляющими ложи, где проходили эти первоначальные посвящения. В большинстве случаев я бы вошел в это и никогда бы не узнал, но сегодня вечером все было подготовлено для церемонии посвящения.’
  
  Он описал ей планировку зала с тремя отдельно стоящими декоративными дверными проемами, представляющими входы в покои традиционной ложи; предметы, разложенные на полу, символизирующие путешествие, совершенное монахами-основателями.
  
  ‘Монахи пришли из шаолиньского монастыря в Фуцзяни", - сказал он. ‘Предполагалось, что они откликнулись на призыв последнего императора династии Мин спасти династию и поднять оружие против династии Цин. Но один из них предал их, и большинство из них были убиты, когда монастырь был подожжен. Пятеро сбежали. И они те, кого они называют “Первыми пятью Предками”. Согласно легенде, у них была серия экстраординарных приключений и чудесных спасений. Я имею в виду, буквально чудесных. Как сандалия из травы превращается в лодку, чтобы они могли переплыть реку и спастись от солдат Чин . Во время этого путешествия их число росло, пока они не превратились в армию, и они назвали себя “Лигой подвешенных”. Но затем, с годами, они стали фрагментированными, разделившись на сотни различных групп или бандформирований, которые привлекали новых членов, воспроизводя оригинальную легенду ’. Он фыркнул. ‘Конечно, они так и не восстановили династию Мин. Вместо этого они обратились к преступности. Я думаю, что они были одним из первых в мире преступных синдикатов’.
  
  Маргарет слушала с ужасом и восхищением. ‘Откуда ты все это знаешь?’
  
  ‘Я прочитал об этом перед поездкой в Гонконг. Ифу был в некотором роде экспертом. Наша семья приехала из колонии до того, как они переехали в Сычуань’.
  
  ‘И все эти вещи на полу. Что именно это означало?’
  
  ‘Я думаю, бамбуковый обруч с красной зазубренной бумагой должен был изображать отверстие, через которое монахи-основатели бежали из горящего монастыря. Я думаю, что новобранцам пришлось бы проходить через него. Куски древесного угля, разложенные на полу, представляли бы собой сгоревшие останки. Затем предполагается, что монахи перебрались через реку по камням-ступенькам. Я думаю, что это и были круги из бумаги. Я думаю, что два отрезка веревки символизируют двухпалубный мост, который также помог им спастись. Они будут подняты и туго натянуты, чтобы новобранцы могли подныривать под них во время церемонии.’
  
  Маргарет широко раскрыла глаза от изумления. ‘Это странные вещи", - сказала она. ‘Трудно поверить, что подобное дерьмо все еще продолжается в наши дни’.
  
  Ли кивнул. ‘Это было бы смешно, если бы эти люди не были так опасны. И, поверьте мне, так оно и есть’.
  
  ‘Почему они называются Триадами?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Так их назвали европейцы", - сказал Ли. ‘На протяжении многих лет они были известны под самыми разными именами. Термин “Триады”, возможно, произошел от одной из них — “Ассоциации трех объединенных”. Но я не знаю наверняка.’
  
  Затем он рассказал ей о столе, задрапированном желтой бумагой, и странной коллекции предметов, разложенных на нем. ‘Я полагаю, что стол был чем-то вроде алтаря. Когда монахи убегали из монастыря, предполагалось, что на них упал огромный желтый занавес и спас их от огня. Я думаю, что именно это должна была изображать желтая бумага.’
  
  ‘А как насчет того, что лежит на алтаре?" Она вспомнила, как Мэй Юань рассказывала ей о миске для риса и палочках для еды, которые ставят на свадебный алтарь в память о смерти члена семьи.
  
  ‘Все связано с оригинальной легендой", - сказал Ли. ‘Я не знаю всех деталей. Я имею в виду, сандалии из тростника очевидны. Это то, что должно было превратиться в лодку. Я думаю, что белая ткань с красными пятнами представляет собой монашескую рясу, измазанную кровью. Меч использовался бы для казни предателей. Наказанием для любого, кто нарушает одну из тридцати шести клятв верности, является “смерть от мириад мечей”.’
  
  Маргарет почувствовала, как по рукам и плечам у нее побежали мурашки. ‘Та девушка, которую ты нашел в парке", - прошептала она. "Ты сказал, что она работала в клубе’. Ли посмотрел на нее, и его впервые осенила мысль. Маргарет сказала: ‘Она умерла от множественных ножевых ранений, не так ли? Ее положили на каменную плиту, как ритуальную жертву. Или казнь.’
  
  ‘Боже мой", - сказала Ли. "Они убили ее’.
  
  ‘Но почему? Она не была бы членом клуба, не так ли?’
  
  ‘Нет. Это чисто мужская прерогатива. Но она, должно быть, что-то знала, предала доверие, я не знаю...’ Он сел в постели, вся усталость покинула тело и разум. ‘Они отвезли ее туда, зарезали до смерти и выставили на всеобщее обозрение. Как будто они ставили ее в пример. Или сделали предупреждение’.
  
  "Кому?" - Спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Я просто не знаю’. И тогда Ли вспомнил кое-что, что затерялось за день травм и откровений. Кое-что, о чем он собирался спросить Маргарет ранее. Он повернулся к ней. ‘Маргарет, Ву кое-что придумал на собрании этим утром. Возможно, это вообще ничего не значит. Но это действительно показалось странным’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Все спортсмены, включая Цзя Цзин, переболели гриппом в какой-то момент за пять или шесть недель до смерти’. Он сделал паузу. ‘Мог ли это быть вирус, который вызвал у них проблемы с сердцем?’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Нет", - сказала она. ‘Грипп не мог так с ними поступить’. Она подумала об этом еще немного. ‘Но он мог сделать что-то еще’.
  
  ‘Например, что?’
  
  ‘Активировал ретровирус’.
  
  Ли скривил лицо. "Что?" - спросил я.
  
  Маргарет сказала: ‘Они есть у всех нас, Ли Янь, в нашей зародышевой ДНК. Ретровирусы. Организмы, которые нападали на нас в какой-то момент человеческой истории, организмы, с которыми мы научились жить, потому что они стали частью нас. Обычно безвредны. Но иногда, только иногда, активируется чем-то другим, что проникает внутрь. Вирусом. Например, герпесом. Или гриппом.’
  
  ‘Вы думаете, это то, что случилось с этими спортсменами?’
  
  Она пожала плечами. ‘Понятия не имею. Но если все они заболели гриппом, а это единственный общий фактор, который мы можем найти, тогда это возможно’.
  
  Ли изо всех сил пыталась понять. ‘И как это поможет нам?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не уверена, что это помогло бы’.
  
  Ли откинулась на подушку. ‘Я сдаюсь’.
  
  Она улыбнулась ему и покачала головой. ‘Сомневаюсь в этом. Ты не тот тип’.
  
  Он закрыл глаза, и они лежали бок о бок в тишине минут десять или больше. Наконец она сказала: "Так о чем ты думаешь?’
  
  Он сказал: "Я думаю о том, как я уволился из полиции сегодня вечером’.
  
  Маргарет немедленно приподнялась на локте. Она едва слышала свой голос из-за бешено колотящегося сердца. ‘Что?’
  
  ‘Я хочу жениться на тебе, Маргарет’. Она начала протестовать, но он заставил свой голос заглушить ее. ‘И если ты не выйдешь за меня замуж, тогда мне придется жить с этим. Но это не изменит моего мнения об уходе ’. Он повернул голову на подушке, чтобы посмотреть на нее. ‘Я написал заявление об увольнении перед тем, как уйти из офиса сегодня вечером. Оно по почте. Итак, все мои мосты сожжены. Пути назад нет.’
  
  ‘Что ж, тебе лучше найти способ", - жестоко сказала Маргарет. ‘Потому что я не выйду за тебя замуж, Ли Янь. Не сейчас. Я не хочу, чтобы твое несчастье было на моей совести до конца моей жизни.’
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я
  
  
  Движение в городе уже полностью остановилось. И на небе еще даже не было света. Ли проковылял мимо рядов неподвижных транспортных средств, блокирующих все шесть полос на проспекте Цзяньгоменвай. Несколько такси осторожно пробирались по велосипедным дорожкам, велосипедисты объезжали их с обеих сторон, оставляя на снегу следы пьяных. Ему пришлось бы доехать на метро до первой секции, что, вероятно, было бы для него последним разом.
  
  Маргарет все еще спала, когда он уходил. Он понятия не имел, когда кто-то из них, наконец, задремал, чтобы на несколько коротких часов выбраться из тупика. Но он проснулся рано и лежал, прислушиваясь к ее медленному, ровному дыханию на подушке рядом с ним. Она выглядела такой умиротворенной, такой невинной во сне, эта женщина, которую он любил. Эту упрямую, совершенно неразумную женщину он любил.
  
  Он шел быстро, чтобы выплеснуть гнев и разочарование. Не только из-за Маргарет, но и из-за всего в своей жизни. Из-за бюрократии, которая не позволила бы ему жениться на ней и при этом сохранить свою работу. С расследованием, которое становилось тем более неясным, чем больше он раскрывал. С его отцом за то, что он необоснованно обвинял его в вещах, в которых не было его вины. С самим собой за то, что он не мог решить свои собственные проблемы. Своему дяде Ифу за то, что его не было рядом, когда он больше всего в нем нуждался.
  
  А снег все еще падал.
  
  Он добрался до станции метро в Цзяньгомэнь и, прихрамывая, спустился по ступенькам. Теплый воздух устремился ему навстречу. Он купил билет и стоял на переполненной платформе в ожидании поезда, идущего на север. Идущий на юг поезд, направлявшийся на железнодорожный вокзал Пекина, зашел на другую линию, высадив горстку пассажиров, прежде чем засосать всех людей на дальней стороне платформы.
  
  Ли видел лицо водителя в его такси, когда оно подъезжало, бледное и усталое ранним утром, на мгновение освещенное ослепительным светом на платформе. Когда поезд отъезжал, он увидел охранника, выглядывающего из бокового окна кабины на другом конце. Если бы поезд подошел со стороны Ли, двигаясь в другом направлении, их роли поменялись бы местами. И он впервые осознал, что поезда были обратимыми. Ими можно было управлять с любого конца. Движение вперед было таким же, как и назад. И он задавался вопросом, почему что-то, спрятанное в самых дальних и темных уголках его разума, говорило ему, что в этом есть значение.
  
  Его поезд прибыл, и он втиснулся в него, чтобы встать, держась за поручень над головой, используя свободную руку, чтобы защитить ребра от других пассажиров, давящих на него. Записанный голос женщины-диктора сообщил им, что следующая остановка - Чаоянмэнь. И значение реверсивного поезда пришло к нему совершенно неожиданно. Это была загадка Мэй Юаня. Об эксперте по И Цзин и девушке, которая пришла к нему на консультацию в его шестьдесят шестой день рождения. Где-то за пределами осознания его подсознание обдумывало это, и теперь, когда решение пришло к нему, он удивился, почему не увидел его сразу. Это было захватывающе просто.
  
  В Дунчжимене он с трудом добрался до верха лестницы, снова оказавшись под холодным пронизывающим ветром, который принес снег из пустыни Гоби. Небо теперь было залито пурпурно-серым светом, и движение по улице Призраков медленно замедлялось в обоих направлениях. Подрывники уже были на улице, благодарные за то, что хоть раз взялись за свои молотки, сжигая энергию, чтобы согреться. Снег лежал уступами вдоль каждой ветки каждого дерева, росшего по обе стороны улицы, на стенах, подоконниках и дверных проемах, так что казалось, что весь мир был окантован белым. Даже площадки gap выглядели менее уродливыми под их нетронутыми, сверкающими коврами.
  
  Ли была удивлена, увидев, как Мэй Юань обслуживает клиентов в своем обычном уголке, от плиты на холоде поднимался пар, когда она засовывала цзянь бин в пакеты из коричневой бумаги, чтобы передать в обмен на наличные. Она прихватила зонтик из своей велосипедной будки, чтобы защищаться от снега во время работы. Но ветер побеждал его, и крупные, мягкие хлопья летели со всех сторон вокруг нее.
  
  ‘Ты рано", - сказал он ей.
  
  Она удивленно подняла глаза. ‘Ты тоже’. Между ними возник момент неловкости. Незаконченные дела после встречи по случаю помолвки, невысказанные обмены. Замешательство и сочувствие. Возможно, немного рассерженная. Она сказала: ‘Я собираюсь в парк позже сегодня. С миссис Кэмпбелл. Она выразила интерес к тайцзицюань’.
  
  ‘Неужели она?’ Но на самом деле его это не интересовало.
  
  "Не хотите ли цзянь бин?’
  
  Он кивнул, запах блинчиков заставил его впервые осознать, насколько он голоден. Хотя его голова была защищена капюшоном куртки, снег налетел ему на лицо, сделав его мокрым и холодным. Крупные хлопья прилипли к бровям. Он смахнул их. ‘Я сожалею о прошлой ночи’.
  
  Она пожала плечами. ‘Возможно, когда-нибудь тебе захочется рассказать мне об этом’.
  
  ‘Когда-нибудь", - сказал он. И он молча наблюдал, как она готовит его цзянь бин. Когда, наконец, она доела его и протянула ему, дымящееся и восхитительно горячее блюдо в его руках, он откусил кусочек и сказал: ‘Я разгадал твою загадку’.
  
  ‘Ты не торопился", - вот и все, что она сказала.
  
  ‘У меня были другие мысли на уме’.
  
  Она ждала, но, когда он ничего не сказал, потеряла терпение. ‘ Ну?’
  
  Он откусил еще кусочек и заговорил с набитым ртом, наслаждаясь и блинчиком, и своим решением. "Вэй Чанг был практиком И Цзин, верно? Она кивнула. ‘ Он родился второго февраля тысяча девятьсот двадцать пятого года, и ему было шестьдесят шесть в тот день, когда к нему пришла молодая женщина. Это означало, что дата была второго февраля тысяча девятьсот девяносто первого года.’ Она снова кивнула. ‘Если бы вы это записали, это было бы 2-2-1991. Он хотел добавить к этому ее возраст, а затем перевернуть число, чтобы создать код специально для нее. Конечно, ты не сказал мне ее возраст. Но чтобы это число было таким необычным, таким благоприятным, женщине должно было быть двадцать два. Таким образом, число, которое он придумывал для нее, было бы 22199122, да? Что делает его палиндромным. То же самое назад, что и вперед.’
  
  Она подняла брови. ‘Я уже начала отчаиваться, что ты когда-нибудь с этим разберешься’.
  
  ‘Я был отвлечен’.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  Но он не хотел вдаваться в подробности. ‘Где ты наткнулся на это?’
  
  ‘Я не делал. Я это выдумал’.
  
  Он удивленно посмотрел на нее. ‘В самом деле? Как, во имя твоих предков, ты до этого додумалась?’
  
  ‘Английская книга, которую я читала о Наполеоне Бонапарте’, - сказала она. ‘Не очень серьезная биография. Автор, казалось, больше стремился выставить француза дураком. Он сослался на старую шутку об изгнании Бонапарта на средиземноморский остров Эльба. Утверждалось, что по прибытии туда он сказал: "Способным я был до того, как увидел Эльбу ". Идеальный палиндром. Точно такие же движения вперед и назад. Разумеется, полностью апокрифические. Он был французом! С чего бы ему говорить по-английски? Но это натолкнуло меня на идею, и поскольку палиндром не сработал бы на китайском, я написал его с помощью цифр.’
  
  Ли ухмыльнулся ей, на мгновение забыв обо всех своих проблемах. ‘Ты умная леди, Мэй Юань. Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил это?’
  
  ‘Все время’. Она улыбнулась, и напряжение между ними растаяло, как снег на ее конфорке. ‘Это интересная книга. Я одолжу ее тебе, если хочешь’.
  
  ‘У меня сейчас не так много времени на чтение’.
  
  ‘Ты всегда должен находить время для чтения, Ли Янь. И в любом случае, в этом есть элемент уголовного расследования. Это должно тебя заинтересовать’.
  
  И Ли подумал, как скоро у него пропадет всякий интерес к уголовному расследованию. ‘О?’
  
  Взгляд Мэй Юань стал отстраненным, и Ли поняла, что она перенеслась в какое-то другое место на этой земле. Именно поэтому она любила читать. Ее бегство от холода и рутинной работы по приготовлению блинов на углу улицы. В данном случае ее пунктом назначения был остров Святой Елены — место последней ссылки Наполеона - и дебаты, длящиеся уже почти два столетия. ‘Когда британцы наконец победили Наполеона, ’ сказала она, - он был сослан на крошечный остров в Южной Атлантике, где и умер в 1821 году. Давно ходили слухи и писали, что на самом деле он был убит там, чтобы предотвратить его побег и возвращение во Францию. Говорили, что в его пищу был подсыпан мышьяк, и что он умер от отравления. Она потянулась за седло и вытащила книгу, держа ее с каким-то благоговением. ‘Но согласно этому, медицинский археолог из Канады опроверг теорию убийства почти через сто восемьдесят лет после смерти Наполеона’.
  
  Несмотря на свое настроение, холод и снег, Ли обнаружил, что его интерес вызван. ‘Как?’
  
  Пряди его волос были взяты при вскрытии и сохранены для потомков. Этот археолог-медик, доктор Питер Левин, получил доступ к волосам и смог провести их анализ, который опроверг теорию убийства путем отравления.’
  
  Ли нахмурился. ‘Как он мог это определить, изучая волосы?’
  
  ‘По-видимому, волосы похожи на своего рода журнал химических веществ и ядов, которые проходят через наши тела. Доктор Левин утверждал, что если бы Наполеон действительно был отравлен, в его волосах все еще оставались бы следы мышьяка, который убил его. Он ничего не обнаружил.’
  
  Но Ли больше не интересовал Наполеон. Он был далек от острова Святой Елены и отравления мышьяком. Он был в комнате для вскрытия и смотрел на молодого пловца с бритой головой. К ее удивлению, он взял красное улыбающееся лицо Мэй Юань в свои руки и поцеловал ее. ‘Спасибо тебе, Мэй Юань. Спасибо тебе’.
  
  
  II
  
  
  Маргарет проснулась поздно, дезориентированная, в панике от незнакомой обстановки. Прошло целых пять секунд, прежде чем она вспомнила, где находится, и пробелы в ее памяти начали заполняться сами собой, как составные части страницы в Интернете. Ли. Заниматься любовью. Триады. Его отставка. Бои. Его слова возвращаются к ней. Я уволился из полиции сегодня вечером . Как будто холодная сталь ножа для вскрытия проскальзывает между ее ребер. Но она не чувствовала гнева. Только его боль. И она хотела, чтобы она могла заставить это уйти.
  
  Но ничто не собиралось уходить. Ни этот гостиничный номер, ни израненное небо, плюющееся снегом в окно. Ни ее мать, просыпающаяся в одиночестве в своей крошечной квартирке, ни этот ребенок, который все рос и рос внутри нее.
  
  Или странная, неотвязная идея, которая преследовала ее во снах и все еще присутствовала в моменты бодрствования, не совсем сформировавшись и не совсем в пределах ее понимания.
  
  Она выскользнула из постели и приняла душ, пытаясь смыть свою депрессию горячей проточной водой. Но, как и запах мыла, он еще долго сохранялся. Она оделась и поспешила вниз по лестнице, украдкой поглядывая на стойку регистрации, когда проходила мимо, надеясь, что Ли оплатила счет и что ее не остановят у двери, как какую-нибудь обычную проститутку.
  
  Когда вращающаяся дверь вынесла ее на тротуар, холод обрушился на нее, как физический удар. Она остановилась на мгновение, чтобы перевести дыхание, и увидела, что движение на проспекте все еще заблокировано из-за снега. Никаких шансов поймать такси.
  
  Ей потребовался час, чтобы вернуться в свою квартиру, последние двадцать минут она тащилась по снегу от станции метро. Одна сторона ее тела была белой, там, где ветер пригнал толстые, мягкие хлопья на ее пальто и джинсы. Ее лицо застыло к тому времени, как она вошла в лифт. Даже если бы она почувствовала желание улыбнуться угрюмому оператору, мышцы ее лица не подчинились бы этому. Она сняла свою красную лыжную шапочку и встряхнула волосами, которые были приглажены под ней. По крайней мере, ее уши все еще были теплыми.
  
  ‘Мама", - позвала она, входя в квартиру. Но там не было света, и она казалась странно пустой. ‘Мама?’ Она проверила спальню, но кровать была застелена, а комната прибрана. Ее матери не было ни на кухне, ни в туалете, а гостиная была пуста. На столике у ворот, рядом с ее ноутбуком, лежала записка. Она была написана аккуратным почерком Мэй Юань.
  
  Я отвез твою маму в парк Чжуншань, чтобы научить ее тайцзи на снегу.
  
  Маргарет почувствовала огромное облегчение. Ее мать была последним человеком, с которым ей хотелось встретиться прямо сейчас. Она включила верхний свет и увидела свое отражение в окне, и поняла, что ей тоже не очень хочется заниматься собой. Она снова выключила свет и села за стол, включив свой ноутбук. Идея, которая зародилась в ее сне, пустила корни и проникла в ее мир наяву, все еще была там. Она не хотела пытаться сфокусировать на ней слишком резко, чтобы не потерять ее. По крайней мере, не сейчас.
  
  Она подключилась к Интернету, просмотрела список сайтов, которые посещала совсем недавно, и нашла в Time статью о Хансе Флейшере. Она прочитала все это еще раз, очень медленно, очень внимательно, а затем вернулась к началу профиля. Он окончил Потсдам с двойной степенью по спортивной медицине и генетике. Генетика. Она снова пролистала статью и остановилась у конца. После пребывания в Берлине он вернулся в Нитше, где, как говорили, был замешан в ... разработка нового метода стимуляции выработки естественных гормонов . Вчера она очень осознанно восприняла эти вещи. Но было так много других вещей, которые боролись за место в ее мыслях. Это был сон, который нашел для них там место и вытащил их шипящими на поверхность. И теперь идея, которую они породили, обретала осязаемую форму в ее бодрствующем сознании.
  
  Она схватила свое пальто, с которого на кухонный пол все еще капал тающий снег, и натянула лыжную шапочку и перчатки, видение бегуньи с фиолетовым родимым пятном наполнило ее разум мрачным чувством срочности. Она только вошла в лифт и попросила девушку отвезти ее на первый этаж, когда в ее квартире зазвонил телефон. Но двери закрылись прежде, чем она услышала это.
  
  
  * * *
  
  
  Ли нетерпеливо постучал по своему столу, слушая, как длинный, единственный звонок телефона остается без ответа на другом конце. Он подождал почти минуту, прежде чем повесить трубку. Это был третий раз, когда он звонил. Он звонил в отель некоторое время назад, но она уже уехала. Администратор не знал, когда. Раздался стук в дверь, и Киан высунул голову из-за нее. - Есть минутка, шеф? - Спросил я.
  
  Ли кивнул. ‘Конечно’. Он почувствовал укол сожаления. После сегодняшнего дня никто больше не называл его "Шеф".
  
  ‘Я получил информацию, которую вы хотели получить от иммиграционной службы. О докторе Флейшере’. Он колебался, как будто ожидая, что его пригласят продолжить.
  
  ‘Ну?’ Раздраженно сказал Ли.
  
  Цянь сел напротив него и пролистал свои записи. ‘Впервые ему выдали въездную визу в Китай в тысяча девятьсот девяносто девятом году. Это была деловая виза сроком на один год с разрешением на работу, позволяющим ему занять должность в совместном предприятии швейцарско-китайской химической компании под названием Peking Pharmaceutical Corporation. ППЦ. ’ Он поднял глаза и усмехнулся. ‘ Драконы и часы с кукушкой. Но Ли не улыбался. Цянь вернулся к своим заметкам. ‘Виза продлевалась ежегодно и не подлежит повторному продлению в течение следующих шести месяцев. Однако, похоже, он больше не работает в PPC .’ Он поднял глаза. ‘ Что странно. Потому что нет никаких записей о том, кто его нанимает сейчас. ’ Он пожал плечами. ‘В любом случае, у него два адреса. Он снимает квартиру в ист-сайде, недалеко от Китайского всемирного торгового центра. И у него также есть небольшой загородный коттедж недалеко от деревни Гуаньлин, недалеко от водохранилища Миюнь.’ Цянь поднял брови. ‘Очевидно, он владеет этим’. Что было необычно в Срединном королевстве, потому что землевладение было одной из тех серых зон, с которыми в новом Китае еще не разобрались.
  
  Ли хорошо знал водохранилище. Оно снабжало более половины городского водоснабжения. Огромное озеро примерно в шестидесяти пяти километрах к северо-востоку от Пекина, оно было усеяно островками и заливами на фоне высоких гор, на которых до сих пор сохранились остатки Великой китайской стены. В студенческие годы он проводил там много выходных, ловил рыбу и плавал. Он вместе с несколькими близкими друзьями часто летними днями садился на автобус из Дунчжимена, укладывал им в рюкзаки ланчи и отправлялся в предгорья за водохранилищем, чтобы найти скалистые бассейны, достаточно большие, чтобы в них можно было купаться, подальше от толпы. В ясный день с высоты гор можно было увидеть столицу, мерцающую на далекой равнине. Теперь на берегу озера был курортный поселок, и он стал популярным курортом как для китайских, так и для иностранных туристов.
  
  Он задавался вопросом, что, черт возьми, Флейшер делал там с домом.
  
  
  III
  
  
  Маргарет проскользнула в парк Чжуншань через восточные ворота. Через огромные, выложенные плиткой лунные ворота она увидела заснеженные хвойные деревья, склонившиеся над длинной прямой дорожкой, ведущей на запад к павильону Максим. Но она повернула на юг, мимо древних искривленных деревьев, и услышала звуки музыки группы 1930-х годов, доносящиеся через парк вместе со снегом. Это казалось совершенно неуместным в этой самой традиционной китайской обстановке.
  
  Мэй Юань и ее мать не были среди горстки выносливых практиков тайцзицюань, собравшихся во дворе павильона Юй Юань. Маргарет на мгновение замерла в замешательстве, задаваясь вопросом, где еще они могли быть. Одна из женщин узнала ее, улыбнулась и указала в направлении Алтаря Пятицветной Почвы.
  
  Когда она приблизилась к обширному возвышению, которое создавало границу для алтаря, звуки музыки группы стали громче. Но она не могла видеть, откуда они доносились, из-за стены вокруг. Она поднялась на полдюжины ступенек и вошла в вестибюль через одни из четырех мраморных ворот. Группа женщин в синих халатах и белых головных уборах опиралась на свои снегоуборочные машины по краям большой толпы постоянных посетителей Zhongshan, собравшихся вокруг пары, танцующей под музыку. Маргарет узнала голос Гленна Миллера Маленький коричневый кувшин, и даже отсюда было видно, что пара скользит по припорошенным снегом плитам, как профессиональные бальные танцоры.
  
  Она вглядывалась в лица зрителей, когда подошла ближе, и заметила, что Мэй Юань пристально наблюдает. Но не было никаких признаков ее матери. Она пробралась сквозь толпу и коснулась руки Мэй Юань. Мэй Юань обернулась, и ее лицо просияло, когда она увидела ее.
  
  ‘Она замечательная, не так ли?’ - сказала она.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Кто такой?’
  
  ‘Твоя мать’. Мэй Юань кивнула в сторону танцующих, и Маргарет с ужасом увидела, что пара, так плавно танцующая под падающим снегом, состояла из пожилого китайского джентльмена и ее матери.
  
  Рука Маргарет взлетела ко рту, и она не смогла удержаться от восклицания: ‘Боже мой!’ Минуту или две она смотрела, ошеломленная, не веря своим глазам, а затем вспомнила падение своей матери. ‘Что с ее ногой? Вчера она едва могла ходить’.
  
  Мэй Юань понимающе улыбнулась. ‘Удивительно, как небольшая сексуальная дрожь может помочь выздоровлению’.
  
  Маргарет посмотрела на нее так, словно у нее было две головы. "Немного чего?’
  
  ‘Она настоящая кокетка, твоя мать’.
  
  Маргарет недоверчиво качала головой, не находя слов. "Моя мать!’ - это было все, что она смогла сказать.
  
  Музыка закончилась, и танцоры остановились. Толпа разразилась спонтанными аплодисментами, и пожилой джентльмен-китаец поклонился миссис Кэмпбелл, прежде чем отправиться к своим друзьям. Миссис Кэмпбелл поспешила туда, где стояли Маргарет и Мэй Юань. Ее лицо было раскрасневшимся и оживленным, глаза горели волнением и удовольствием. Она также была более чем немного запыхавшейся. ‘Ну?’ - спросила она, лучезарно улыбаясь им обоим. ‘Как я справилась?’
  
  ‘Ты был великолепен", - сказала Мэй Юань с искренним восхищением.
  
  ‘Я не знала, что ты умеешь танцевать", - сказала Маргарет.
  
  Миссис Кэмпбелл подняла бровь и бросила испепеляющий взгляд на свою дочь. ‘Есть много вещей, которых ты обо мне не знаешь", - сказала она. ‘Дети забывают, что до их рождения у их родителей была своя жизнь’. У нее перехватило дыхание. ‘Я так понимаю, тот факт, что тебя не было дома всю ночь, - хороший знак. Или я имею в виду плохой? Я имею в виду, свадьба отменяется или состоится? Мне бы не хотелось рано возвращаться домой. Я только начинаю получать удовольствие от жизни.’
  
  Маргарет сказала: ‘Ли увольняется из полиции. Прошлой ночью он написал заявление об отставке’.
  
  ‘Нет!’ Мэй Юань поднесла тыльную сторону ладони ко рту.
  
  ‘Похоже, он думал, что это заставит меня снова захотеть выйти за него замуж’.
  
  ‘И сделала это?’ - спросила ее мать.
  
  ‘Конечно, нет. Но я не могу победить, не так ли? Будь я проклят, если выиграю, и будь я проклят, если не выиграю. И будь я проклят, если стану либо тем, либо другим’.
  
  Миссис Кэмпбелл глубоко вздохнула. ‘Совсем как ее отец’, - сказала она Мэй Юань. ‘Упрямый до последнего’.
  
  ‘В любом случае, ’ сказала Маргарет, ‘ мне бы не хотелось портить вам веселье. Не думайте, что вы должны уходить домой раньше из-за меня. Я просто зашла сказать, что сегодня буду занята’. Она повернулась к Мэй Юань. ‘Если ты не возражаешь, посиди с ребенком еще несколько часов’.
  
  ‘В самом деле, Маргарет!’ - запротестовала ее мать.
  
  Но Мэй Юань просто улыбнулась и сжала руку Маргарет. ‘Конечно", - сказала она. А затем ее лицо потемнело, как будто по нему пробежала туча. Она все еще держала Маргарет за руку. ‘Не бросай его сейчас, Маргарет. Ты нужна ему’.
  
  Маргарет кивнула, боясь встретиться взглядом с матерью, не желая показывать ни малейшего признака уязвимости. ‘Я знаю", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  На баскетбольной площадке за проволочным ограждением толстым слоем лежал снег. В такой день, как этот, все студенты были по домам, и Маргарет оставила единственные следы на дороге к югу от главного кампуса к Центру определения вещественных доказательств, где она проводила вскрытие. Внутри центра было тепло, и она, сняв шляпу, направилась по коридору первого этажа, который вел в кабинет профессора Янг.
  
  Его секретарша улыбнулась и осведомилась на своем скудном английском о здоровье ребенка Маргарет, а затем постучала в дверь профессора и спросила, не может ли он на несколько минут принять доктора Кэмпбелла. Конечно, он согласится, сказал он, и Маргарет проводили к теплому рукопожатию и приглашению присесть. Профессор Янг был высоким, мрачным мужчиной в больших квадратных очках без оправы и с очень густыми, гладко причесанными волосами. Иногда он был немного расплывчатым, как оригинал для рассеянного профессора, но это только маскировало ум, острый как бритва. Было бы легко недооценить его при первой встрече. Довольно много людей так и сделали. За их счет. Он сам по себе был чрезвычайно способным судебным патологоанатомом. Но именно его политическая проницательность и административные навыки привели его к нынешнему властному положению главы самого современного судебно-медицинского центра в Китае. Образцы со всей страны были отправлены в здешние лаборатории для самого сложного анализа. Его сотрудники регулярно отправлялись в другие учреждения по всему миру, чтобы узнать и привезти последние усовершенствования в тестировании ДНК, радиоиммунном анализе и множестве других лабораторных методов.
  
  Он питал слабость к Маргарет. ‘Что я могу для тебя сделать, моя дорогая?’ Его английский был почти слишком совершенен, принадлежа в некотором смысле к другой эпохе. На таком английском никто больше не говорил. Даже в Англии. Он не был бы неуместен в качестве диктора радио BBC 1950-х годов.
  
  ‘Профессор, я хочу попросить вас об одолжении", - сказала она.
  
  ‘Хммм", - улыбнулся он. ‘Тогда я, несомненно, обязан. Мне скорее нравится, когда привлекательные молодые леди у меня в долгу’.
  
  Маргарет не смогла удержаться от улыбки. Профессор Ян воспринял китайскую систему гуаньси — оказанная услуга — это причитающийся долг - очень буквально. ‘Я работал с начальником отдела Ли над делом о погибших спортсменах’.
  
  ‘Да, ’ сказал он, ‘ я довольно внимательно следил за этим. Очень интересно’.
  
  ‘Интересно, может быть, вы знаете кого-нибудь, кто разбирается в генетике. Кого-нибудь, кто мог бы сделать для меня небольшой анализ крови’.
  
  Профессор Ян выглядел так, как будто его интерес только что возрос. ‘Так получилось, ’ сказал он, - что мой лучший школьный друг теперь профессор генетики в Пекинском университете’.
  
  ‘Как вы думаете, его можно уговорить оказать мне услугу?’
  
  "Моя дорогая, между мной и профессором Сюй есть определенное дело, касающееся некоего выдающегося гуаньси’. Было странно, как этот странный голос Би-би-си внезапно стал китайским в одном слове, прежде чем снова вернуться к искаженным гласным и дифтонгам его старомодного английского. "Поэтому, конечно, если я попрошу его, он окажет мне услугу’.
  
  ‘И тогда я буду у тебя в долгу’.
  
  Он просиял. "Мне так нравится иметь guanxi в банке’.
  
  ‘Мне нужно забрать немного крови из сердца, которую я взял у пловчихи Суй Миншань. Должно остаться достаточно’.
  
  ‘Что ж, пойдем посмотрим, моя дорогая", - сказал он, встал и снял пальто с вешалки за дверью. ‘И я сам провожу тебя в университет. Я редко выхожу из дома. И я давно не видел старину Сюя.’
  
  Вместе с кровью Маргарет отправила мочу, желчь, содержимое желудка и часть печени на анализ. В холодильнике все еще оставалось добрых пятьдесят миллилитров крови Суи, доступной для анализа. Маргарет собрала большую часть в маленький стеклянный флакон, который она запечатала, наклеила этикетку и тщательно упаковала в свою сумочку.
  
  Профессор Янг договорился о машине с водителем, чтобы отвезти их через весь город. Плуги выехали на Четвертое транспортное кольцо, и они медленно, но неуклонно продвигались по полосам движения, направляясь на север, прежде чем свернуть на проселочную дорогу на улицу Соучжоу и углубиться в территорию университета Хайдянь.
  
  Пекинский университет, известный просто как Бейда, располагался в великолепном заснеженном уединении за высокими кирпичными стенами, представлял собой необычайно беспорядочный кампус с озерами, павильонами и извилистыми пешеходными дорожками. Кабинет профессора Сюя находился на втором этаже Колледжа биогенных наук. Он как нельзя больше отличался от профессора Янга — невысокий, круглый, лысеющий, в крошечных очках в проволочной оправе, сидящих на кончике очень маленького вздернутого носа. Янг всегда выглядел элегантно в своих безукоризненно отглаженных темных костюмах. Сюй щеголял в поношенной китайской куртке с подкладкой, расстегнутой поверх футболки и мешковатых вельветовых брюках. Он постоянно курил, а его коричневые замшевые ботинки были покрыты опавшим пеплом.
  
  Двое мужчин пожали друг другу руки с неподдельным удовольствием и явным энтузиазмом. Произошел обмен, которого Маргарет не поняла, но который заставил их обоих громко рассмеяться. Сюй повернулся к Маргарет. ‘Ему всегда везло больше, чем мне, Лао Янг. Всегда с хорошенькой девушкой под руку’. Его английский был не так хорош, как у Янга.
  
  ‘Это потому, что я намного красивее вас, профессор", - сказал Янг. И он повернулся к Маргарет. ‘Он тоже был уродливым мальчиком’.
  
  ‘Но умнее", - сказал Сюй, ухмыляясь.
  
  ‘Вопрос мнения", - фыркнул Янг.
  
  Сюй обратился к Маргарет. ‘Лао Ян сказал, что тебе нужна помощь. Он у меня в огромном долгу. Но я оказываю тебе услугу. ’ И внезапно его улыбка сменилась сосредоточенным взглядом. - У тебя есть кровь? - спросил я.
  
  Маргарет достала пузырек из сумочки. ‘Надеюсь, этого достаточно. Я взяла его у молодого человека, который страдал необычным заболеванием сердца. Гипертрофия микроциркуляторного русла’. Янг быстро перевел этот более технический язык. Маргарет продолжила. ‘Я задаюсь вопросом, могло ли его состояние быть вызвано каким-то генетическим нарушением’.
  
  Сюй взял пузырек. ‘Хммм. Может занять некоторое время’. Он поднес его к свету.
  
  "У нас есть не так много времени", - сказала Маргарет. ‘Это заболевание уже убило нескольких человек и вполне может убить еще нескольких’.
  
  ‘А", - сказал Янг. Он положил пузырек на свой стол и закурил еще одну сигарету. "Почему вы думаете, что здесь есть генетический элемент?’
  
  ‘Честно говоря, - сказала Маргарет, - я не знаю, есть ли такое’. Она взглянула на Янг. ‘Здесь я высказываю дикое предположение. Что эти люди, возможно, были подвергнуты какой-то генетической модификации.’
  
  Ян перевел, и Маргарет могла видеть, что Сюй нашел предложение интригующим. Он посмотрел на Маргарет. ‘Хорошо, я придаю этому большое значение’.
  
  На обратном пути в машине Янг и Маргарет некоторое время сидели в тишине, наблюдая за движением и снегом. Они вернулись на кольцевую дорогу, когда Янг сказал ей: "Ты думаешь, кто-то мог подделать ДНК этих спортсменов?’ Он тоже был явно заинтригован.
  
  Маргарет выглядела смущенной. ‘Извините, профессор, надеюсь, я не отнимаю у вашего друга время. Это действительно самый дикий удар в темноте’.
  
  
  * * *
  
  
  Полицейский джип с непрозрачными от конденсата стеклами был припаркован у входной двери Центра определения вещественных доказательств, когда машина профессора Янга затормозила напротив баскетбольной площадки. Когда профессор помогал Маргарет подняться по ступенькам, дверцы джипа с обеих сторон одновременно открылись, и Ли и Сун вышли в облаке горячего, застоявшегося сигаретного дыма. Маргарет обернулась, когда Ли позвал ее по имени, и увидела, что он, прихрамывая, приближается к ней, опираясь на палку. По крайней мере, ей показалось, что он все еще работает. Она с тревогой вглядывалась в его лицо , когда он приблизился, и увидела там напряжение. Но также, к ее удивлению, огоньки в его глазах. Она сразу поняла, что произошли изменения. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Он сказал: "Я знаю, почему они брили головы спортсменам. По крайней мере, я думаю, что знаю. Но мне нужно, чтобы ты это доказал’.
  
  Янг сказал: ‘Ну, давайте не будем стоять здесь и обсуждать это на снегу, ладно? Вам лучше пройти в мой кабинет, и мы выпьем чаю’.
  
  Ли едва мог сдерживать себя, пока шел по коридору к кабинету Янга. Прошло уже больше половины дня, и его откровение прожигало дыру в его мозгу. Ян велел своей секретарше приготовить им чай и пронесся в свой кабинет. Ли, Сун и Маргарет последовали за ним. Ян повесил пальто на вешалку и сказал: ‘Ну? Ты собираешься избавить нас от страданий, начальник отдела? Или собираешься стоять в нерешительности, пока не принесут чай?’
  
  Ли сказал: ‘Это из-за волос. Если бы они принимали наркотики, запись об этом была бы прямо у них на головах. Даже если бы им удалось каким-то образом вывести вещество из организма, его следы все равно остались бы у них в волосах.’
  
  ‘Господи", - прошептала Маргарет. ‘Конечно’. И теперь, когда это было там, перед ней, она удивлялась, почему это не пришло ей в голову раньше.
  
  Ли сказал: ‘Я уже провел кое-какие исследования в Интернете’. И Маргарет знала, что часы, которые она потратила, обучая его тому, как извлечь максимум пользы из поисковой системы, стоили того. Он сказал: ‘Я нашел статью в судебно-медицинском издании. Кажется, некоторые французские ученые недавно опубликовали статью об анализе волос у тестируемой группы бодибилдеров. Они обнаружили, что... ’ Он порылся в кармане в поисках распечатки, которую взял с компьютера. Он открыл ее, ища соответствующий абзац. ‘ Вот это…что, цитирую, долгосрочные истории употребления наркотиков индивидуумом доступны с помощью анализа волос, в то время как анализ мочи предоставляет только краткосрочную информацию. Конец цитаты.’ Он поднял торжествующий взгляд.
  
  Янг сказал: ‘Но если у них у всех были обриты головы, как мы когда-нибудь узнаем?’
  
  Маргарет сказала: ‘Но они этого не сделали, не так ли?’ Она повернулась к Ли. ‘Тяжелоатлет, который умер от сердечного приступа. У него все еще были его волосы’.
  
  ‘И этого предостаточно", - сказала Ли. ‘Конский хвост до середины спины’.
  
  Маргарет выглядела обеспокоенной. ‘Единственная проблема в том, - сказала она, - что у меня абсолютно нет опыта в этой области’. Она посмотрела на профессора Янг. ‘И я не уверена, что кто-нибудь здесь знает’.
  
  Секретарша Янга постучала и вошла с подносом, уставленным высокими стаканами и термосом с горячим чаем. ‘Ах, хорошо, спасибо тебе, моя дорогая", - сказал Янг. ‘Попросите доктора Пи зайти в мой кабинет на несколько минут, не могли бы вы?’ Она кивнула, поставила поднос на его стол и ушла. Профессор начал разливать. ‘Ты знаешь доктора Пи, не так ли, Маргарет?’ он сказал.
  
  ‘Глава лаборатории судебной экспертизы, не так ли?’
  
  Янг кивнул. ‘В прошлом году провел некоторое время в поездке по обмену в США’. Он улыбнулся. ‘Одно из моих маленьких хобби - поездки по обмену’. Он начал раздавать полные стаканы чая по кругу. ‘Я полагаю, доктор Пи принимал участие в исследовании в Южной Флориде по выявлению злоупотребления кокаином у беременных женщин с помощью анализа волос’. Теперь он ухмыльнулся. ‘Никогда не знаешь, когда такие навыки могут пригодиться’.
  
  Доктор Пи был высоким, симпатичным молодым человеком с неторопливыми, лаконичными манерами и безупречным американским английским. Да, он подтвердил, когда пришел, что принимал участие в подобном исследовании. Он потягивал чай и выжидательно ждал.
  
  ‘Это было успешно?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Конечно", - сказал он. ‘Мы обнаружили, что можем достоверно определить воздействие препарата через месяцы после того, как он был выведен из мочи или крови. Что угодно, вплоть до девяноста дней спустя. Своего рода ретроспективное окно обнаружения.’
  
  Ли сказал: ‘Если бы мы могли предоставить вам образец волос, вы могли бы проанализировать его для нас, открыть это ретроспективное окно’.
  
  ‘Конечно. У нас здесь есть оборудование, которое позволило бы мне провести довольно сложный радиоиммунный анализ’.
  
  ‘Какой именно образец вам нужен?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Мне понадобится от сорока до пятидесяти прядей волос с макушки головы, срезанных на уровне головы хирургическими ножницами’.
  
  Маргарет спросила: ‘Вам нужно было бы поддерживать выравнивание?’
  
  ‘Конечно. Тебе придется подготовить небольшой набор для сбора волос, чтобы упаковать его, чтобы ты поддерживала для меня ровность волос и ориентацию кончиков корней. Около двух с половиной сантиметров обеспечили бы среднюю шестидесятидневную продолжительность роста.’
  
  Маргарет спросила Ли: ‘Тяжелоатлет все еще в Пау Джей ü Хутунге?’
  
  ‘В холодильной камере’.
  
  ‘Тогда нам лучше отправиться прямо туда и подстричь его’.
  
  Пи отхлебнул чаю. ‘Было бы полезно, ’ сказал он, ‘ знать, что я ищу’.
  
  ‘Гормоны", - сказала Маргарет.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду, как анаболические стероиды? Производные тестостерона, синтетический ЭПО, что-то в этом роде?’
  
  ‘Нет", - сказала Маргарет. ‘Я имею в виду настоящую вещь. Никаких заменителей, производных или синтетики. Тестостерон, гормон роста человека, эндогенный ЭПО. Вы можете измерить эндогенную молекулу, не так ли?’
  
  Пи пожал плечами. ‘Нелегко. Интерпретация затруднена, потому что физиологические уровни неизвестны. Но мы можем посмотреть на сложные эфиры молекул, таких как тестостерон энантат, тестостерон ципионат и нандролон, и определить, являются ли они бывшими в употреблении или нет. Таким образом, я должен быть в состоянии определить, что является en dogenous.’
  
  Ли выглядел смущенным. ‘Что, черт возьми, это значит?’
  
  Профессор Янг сказал: "Я думаю, это означает "да, начальник отдела".
  
  
  IV
  
  
  К тому времени, как Маргарет вернулась в квартиру, уже смеркалось. снегопад прекратился, но он все еще густо лежал по всему городу, скрывая его красоту и несовершенства. Она отрезала прядь шелковистых черных волос Цзя Цзин в соответствии с инструкциями доктора Пи и доставила ее в надлежащем состоянии обратно в Центр определения вещественных доказательств.
  
  Ее мать еще не вернулась, и в этом месте было что-то унылое. Более унылое, чем обычно. Она пощупала радиатор в гостиной, и он был едва теплым. Коммунальное отопление снова барахлило. Верхний электрический свет высасывал краски из всего в квартире, и Маргарет поежилась от безрадостной перспективы жизни здесь одной с ребенком. Не было и речи о том, чтобы Ли официально разрешили делить с ней квартиру. Ей даже не выделили бы квартиру супружеской пары — потому что она не была замужем за ним. И они не могли позволить себе снимать квартиру в частном порядке, если бы Ли был безработным.
  
  Она выгнула спину назад, прижимая ладони к пояснице. Она снова начала болеть. Ее занятия по дородовой подготовке должны были начаться чуть больше чем через час. Ей не хотелось снова выходить на улицу, в холод и темноту, но квартира была такой угнетающей, что она не могла смириться с перспективой сидеть в ней одной в ожидании возвращения матери. Волна отчаяния захлестнула ее, и она прикусила губу, чтобы не расплакаться. Жалость к себе всегда приводила только к саморазрушению.
  
  Она прошла в спальню и открыла шкаф. Среди ее одежды висело традиционное китайское ципао, которое она купила, чтобы надеть в день своей свадьбы. Она просиживала ночь за ночью, распарывая швы и перекроя его, чтобы приспособить выпуклость своего ребенка. Тем не менее, это выглядело бы абсурдно. Она намеревалась надеть поверх него свободный вышитый шелковый халат, чтобы хотя бы частично скрыть свое состояние. Она подняла ципао и халат, снятые с перекладины, и разложила их на кровати рядом с красным платком, который подарила ей Мэй Юань, и посмотрела на яркие вышитые цвета. Красные, желтые и голубые, золотые и зеленые. Драконы и змеи. На дне шкафа лежали крошечные шелковые туфельки, которые она купила к ним. Черные и золотые. Она достала их и провела кончиками пальцев по их шелковистой гладкости. Она внезапно бросила их на кровать, зная, что никогда их не наденет, и наконец-то на глаза навернулись слезы. Горячие и тихие. Она не знала, плакала ли она из-за себя или из-за Ли. Может быть, для них обоих. У них были трудные, бурные отношения. Они не облегчали себе жизнь. Теперь судьба делала их еще тяжелее. Она родилась в Год Обезьяны, а Ли - в Год Лошади. Она вспомнила, как однажды ей сказали, что лошадям и обезьянам не суждено ужиться. Что они несовместимы, и что любые отношения между ними обречены на провал. Она почувствовала, как внутри нее забился ребенок, словно напоминая ей, что не все, что они с Ли создали между собой, было провалом. Возможно, их ребенок смог бы перекинуть мост через пропасть между лошадью и обезьяной, между Китаем и Америкой. Между счастьем и несчастьем.
  
  Стук в дверь ворвался в ее мысли и напугал ее. Это был громкий, настойчивый стук. Не ее мать или Мэй Юань. Не Ли, у которой был ключ. Она поспешно вытерла лицо и поспешила через холл, чтобы открыть дверь. Прежде чем сделать это, она надела его на цепочку. В тот момент, когда дверь открылась, стук прекратился, и молодой человек отступил на освещенную лестничную площадку, щурясь на нее между дверью и косяком. Он был грубоватым на вид мальчиком с густой копной тускло-черных волос и мозолистыми руками. Она увидела вытатуированную голову змеи , выглядывающую из рукава его куртки на тыльную сторону ладони. От него пахло сигаретами и алкоголем.
  
  ‘ Ты Докта Камбо? - Спросил я.
  
  Маргарет почувствовала дрожь дурного предчувствия. Она понятия не имела, кто этот молодой человек. На нем были тяжелые ботинки рабочего, и он легко мог вышибить ее дверь. ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Ты идешь со мной’.
  
  ‘Я так не думаю’. Она попыталась закрыть дверь, но он был там в одно мгновение, его нога помешала ей закрыть ее. ‘Я буду кричать!’ - пронзительно сказала она.
  
  ‘Моя сестра хочет с тобой поговорить", - хрипло сказал он и отодвинул дверь на всю длину цепочки.
  
  ‘Кто, черт возьми, твоя сестра?’
  
  ‘Дай Лили’.
  
  Маргарет отступила от двери, как будто ее ударило током. От бешеного стука сердца ей стало дурно. ‘Откуда я знаю, что она твоя сестра? Как она выглядит?’
  
  Он дотронулся до левой щеки. ‘У нее отметина на лице’.
  
  И Маргарет поняла, какой глупый вопрос она задала. Миллионы людей видели, как Дай Лили бегала по телевизору. Ее родимое пятно было ее фирменным знаком. ‘Нет. Мне нужно больше’.
  
  Он порылся в кармане куртки и вытащил визитную карточку с загнутыми краями. ‘Она дала мне это, чтобы я передал тебе’. И он сунул ее ей в щель. Это была открытка, которую она дала Дай Лили в тот день возле больницы. Она знала, что это была та же самая открытка, потому что на ней был нацарапан номер телефона ее подруги.
  
  Маргарет сделала глубокий, прерывистый вдох. Мальчик был явно взволнован. Он продолжал нервно поглядывать в сторону лифтов. Для нее это было важное решение. Она знала, что ей, вероятно, не следует идти, но картинка в ее сознании лица молодой бегуньи, страха в ее глазах все еще была очень яркой. ‘Дай мне минутку", - сказала она и закрыла дверь, прежде чем он смог остановить ее. Она закрыла глаза, ее дыхание стало поверхностным и учащенным. ‘Черт!’ - прошептала она про себя. А потом она пошла на кухню и сняла пальто и шляпу.
  
  Когда она снова открыла дверь, молодой человек, казалось, был поражен, увидев ее, как будто он уже решил, что она больше не появится. ‘Где она?’ Спросила Маргарет.
  
  - У тебя есть велосипед? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ты следуй за мной’.
  
  
  * * *
  
  
  В комнате детективов вокруг телевизора собралась толпа, чтобы посмотреть рекламу, выходящую в эфир. Ли предприняла почти беспрецедентный шаг, попросив Пекинское ТЕЛЕВИДЕНИЕ опубликовать фотографию Дай Лили на всех своих каналах, обратившись к общественности с просьбой предоставить любую информацию о ее местонахождении. Они установили шесть линий с банком операторов для приема звонков. Ли была уверена, что она в этом замешана. Каким-то образом. Она отчаянно хотела поговорить с Маргарет, и теперь та пропала. Он был убежден, что если они смогут найти ее, она станет ключом ко всему. Но только если она все еще жива. И его надежды на это были невелики.
  
  Он увидел, как Ву вешает трубку телефона. ‘Есть какие-нибудь новости?’ он позвонил.
  
  Ву покачал головой. ‘Нет. По словам сотрудника службы безопасности, Флейшер уже несколько дней не возвращался в свою квартиру. А то место у водохранилища - что-то вроде летнего домика. Он был закрыт всю зиму.’
  
  Ли задохнулся от разочарования. Доктор Флейшер, по-видимому, растворился в воздухе. У них были офицеры, наблюдавшие за его квартирой и клубом. Расспросы у его предыдущего работодателя, Пекинской фармацевтической корпорации, показали, что он управлял их высокотехнологичным лабораторным комплексом в течение последних трех лет, но уволился с работы шесть месяцев назад, сразу после того, как были продлены его разрешение на работу и виза. Ли направился к двери.
  
  ‘Кстати, шеф", - крикнул Ву ему вслед. "Все, что мы отправили по внутренней почте прошлой ночью, уже история’.
  
  Ли остановился как вкопанный. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Курьер на мотоцикле попал в аварию на второй кольцевой автодороге сегодня утром первым делом. Почта была разбросана по всей дороге ... большая ее часть испорчена’.
  
  Ли задержался в дверях. Было ли это судьбой? Удача, невезение? Имело ли это какое-то значение? Он спросил: ‘А как насчет курьера?’ Ему не нравилось думать, что судьба могла вмешаться в его защиту за счет какого-то невинного курьера.
  
  ‘Сломал запястье. Немного потрясен. Впрочем, ладно’.
  
  Но даже если его заявление об отставке не дошло по назначению, это была всего лишь отсрочка исполнения приговора. Ли тряхнул головой, чтобы прояснить мысли. Сейчас это было не важно. Другие вещи имели приоритет. Он свернул в коридор и чуть не столкнулся с Суном.
  
  ‘Шеф, ничего, если я возьму пару часов, чтобы съездить в больницу с жировиком? Я все еще не попала ни на одно из этих дородовых занятий, и она меня достала’.
  
  ‘Конечно", - сказал Ли, отвлекшись.
  
  ‘Я имею в виду, я знаю, что сейчас не лучшее время для всего, что сейчас происходит ...’
  
  ‘Я сказал "о'кей", - отрезал Ли и зашагал по коридору в свой кабинет.
  
  Тао ждал его, стоя и глядя в окно на темную улицу внизу. Он обернулся, когда вошел Ли.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Спросил Ли.
  
  Тао целеустремленно прошел мимо него и закрыл дверь. Он сказал: ‘Прошлой ночью вы получили мое личное дело’.
  
  Ли вздохнул. Ему не пришло в голову поинтересоваться, откуда Тао узнал. ‘И что?"
  
  ‘Я хочу знать, почему?’
  
  ‘У меня сейчас нет на это времени, Тао’.
  
  ‘Что ж, я предлагаю тебе найти время’. Низкая, контролируемая угроза в голосе Тао была ясной и безошибочной.
  
  Это прорвалось сквозь озабоченность Ли, и он удивленно посмотрел на него. ‘Я не уверен, что мне нравится ваш тон, заместитель начальника отдела’.
  
  ‘Я не уверен, что меня это волнует", - сказал Тао. ‘В конце концов, ты не пробудешь здесь достаточно долго, чтобы это что-то изменило’. Шерсть Ли встала дыбом, но Тао продолжил, прежде чем он смог ответить. ‘Мне кажется, это серьезное нарушение доверия между начальником и его заместителем, когда вы просите младших офицеров забрать мое досье из отдела кадров. Создает впечатление, что это я под следствием.’
  
  ‘Ну, может быть, так оно и есть", - огрызнулся в ответ Ли.
  
  Который, казалось, застал Тао врасплох. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘В середине девяностых вы были вовлечены в расследование полицией Гонконга деятельности тамошних банд "Триада"".
  
  ‘К чему ты клонишь?’
  
  ‘Вы провели время, работая под прикрытием. Вы подобрались очень близко к тому, что происходило на местах. Но вы не произвели ни одного сколько-нибудь заметного ареста. Ни одно обвинение, стоящее выеденного яйца’.
  
  ‘Никто, работающий над этим расследованием, не знал’. Тао сильно побледнел.
  
  ‘И почему это было?’ Спросила Ли.
  
  "У нас так и не получилось перерыва, в котором мы нуждались. Конечно, мы могли бы забрать всех маленьких ребят. Но больше маленьких ребят просто заняли бы их место. Мы охотились за мозгами, стоящими за ними, но так и не подобрались к ним близко.’
  
  ‘Я помню, до меня доходили слухи, что это потому, что Триады всегда были на шаг впереди полиции’.
  
  Тао впился в него взглядом. ‘Теория инсайдера’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Никогда не было никаких доказательств того, что у них был кто-то внутри. Это было хорошее оправдание, придуманное британцами для объяснения их провала’. Двое мужчин уставились друг на друга со взаимной ненавистью. Но Ли ничего не сказал. И, наконец, Тао сказал: ‘Ты думаешь, это был я, не так ли?’
  
  ‘Я этого не говорил’.
  
  ‘Вот почему ты вытащил мое досье’.
  
  ‘У нас в Пекине есть Триады, Тао. Любой, обладающий специальными знаниями, может оказаться ценным’.
  
  Тао сузил глаза. ‘Ты в это не веришь. Ты думаешь, я в этом замешан.’
  
  Ли пожал плечами. ‘Почему я должен так думать?’
  
  "Это ты мне скажи’.
  
  Ли повернулся и побрел к своему столу. ‘В этом расследовании есть определенные аномалии, которые требуют объяснения", - сказал он. ‘Флаконы с духами, изъятые из их квартир, ответный визит воров, ограбивших Маккена’.
  
  На лице Тао отразилось отвращение. ‘И ты думаешь, я был ответственен за эти ... аномалии?’
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Я просмотрел ваше досье, вот и все. Это вы делаете поспешные выводы’.
  
  "Есть только один вывод, к которому я могу прийти, шеф отдела Ли. Вы пытаетесь очернить мое имя, чтобы я не получил вашу работу. Какая-то мелкая месть’. Тао издал короткий, горький смешок. ‘Твой прощальный выстрел’.
  
  Ли покачал головой. ‘Ты одержим идеей получить эту работу, не так ли?’
  
  ‘Вряд ли у меня это получалось хуже, чем у тебя’. Тао яростно ткнул пальцем в воздух в направлении Ли. ‘И так или иначе, я не позволю тебе все испортить из-за меня!’
  
  Ли сказал: ‘Это десять юаней за коробку для присяги, помощник шерифа Тао’.
  
  Тао развернулся на каблуках и выбежал, хлопнув за собой дверью. А Ли закрыл глаза и изо всех сил постарался унять дрожь.
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я
  
  
  Снова начал падать снег. Несмотря на это, толпы людей заполнили ночной рынок Донганьмэнь, где десятки прилавков под красно-белыми полосатыми навесами жарили, готовили барбекю, готовили на пару, жарили на гриле. Запах еды поднимался вместе с паром и дымом, наполняя ночной воздух. Курица, говядина, баранина, рыба, лапша, клецки, целые птицы, нанизанные на бамбуковые палочки, личинки, приготовленные на гриле. Это была самая популярная улица в Пекине, где тысячи работников по ночам останавливались по пути домой, чтобы отведать собственную версию быстрого питания китайской кухни. Лицензированные повара в белых халатах с красными отворотами и высоких белых шляпах согревались над искрящимися жаровнями и раскаленными воками, в то время как голодные покупатели переходили от прилавка к прилавку в поисках чего-нибудь особенного, чтобы согреться по дороге домой.
  
  Маргарет приходилось изо всех сил ехать на велосипеде, чтобы не отстать от брата Дай Лили, когда он крутил педали на восток, опустив голову, вдоль Донганьмэнь, где справа от них "безумие кормления" было отгорожено красными контейнерами и белыми перилами. Движение было очень слабым, и никто не обратил внимания на две фигуры, проехавшие на велосипеде мимо, сгорбившиеся от холода и снега в тяжелых пальто и зимних шапках. Ее ноги онемели от холода, даже сквозь джинсы.
  
  Когда огни, звуки и запахи ночного рынка стихли, Маргарет увидела впереди, в темноте, возвышающиеся двухъярусные ворота Дунхуа, восточный вход в Запретный город. Они пересекли перекресток с улицей Нанчизи, бакалейный магазин на углу, сверкающий своими огнями прямо на заснеженную дорогу. В это время движение обычно было затруднено во всех направлениях, но здравый смысл возобладал, и очень немногие автомобилисты отважились выехать на неочищенные улицы под дюймовым слоем снега. Случайный велосипедист пересек перекресток, направляясь на север или юг. Брат Дай Лили повел их на восток, в темный омут улицы Донхуамен, в тень ворот Донхуа. Обычно ворота были освещены прожекторами. Но с тех пор, как дворец закрыли на реставрационные работы, восточные и западные ворота каждую ночь были погружены во тьму. Горстка магазинов на северной стороне закрылась рано. Никто в здравом уме не отважился бы выйти на улицу в такую погоду, если бы не была абсолютная необходимость. Снег валил так густо, что почти заслонил уличные фонари.
  
  К удивлению Маргарет, брат Лили спешился под высокими красными стенами ворот Донхуа. ‘Оставь велосипед здесь’, - сказал он. И они прислонили свои велосипеды к стене, и она последовала за ним в затененную арку огромного центрального дверного проема. Обитые золотом темно-бордовые двери были высотой в двадцать футов. Брат Лили прислонился к правой двери и сильно толкнул. Со скрипом, приглушенным падающим снегом, она открылась ровно настолько, чтобы они могли проскользнуть внутрь. Мальчик быстро огляделся вокруг, прежде чем впустить Маргарет и захлопнуть за ними дверь. Они были в длинном, выкрашенном в кремовый цвет туннеле, который вел под ворота и выходил в зимний сад, где голые деревья были расчерчены на снегу. Они могли видеть здания впереди, отбрасываемые тенью отраженного света города за стенами. В своих стенах Запретный город лежал, тихо погруженный в размышления, в темноте, шестисотлетняя история свидетельствовала о девственных следах, оставленных Маргарет и братом Лили на снегу, когда они шли по тропинке на восток, через другие ворота, и вышли на огромную мощеную площадь, где когда-то военнопленных провели парадом перед императором, который наблюдал со своей командирской позиции высоко на Воротах Меридиана. Река золотой воды, которая вилась через площадь, была замерзшей, ее лед был покрыт безупречным слоем снега. Мраморные колонны пяти мостов, которые перекинулись через него, стояли подобно десяткам замерзших часовых, охраняющих это пустынное место, где последний император когда-то жил в окончательной, великолепной изоляции, узнавая о жизни за пределами города от своего шотландского наставника Реджинальда Джонстона.
  
  Маргарет уже задыхалась. Она схватила мальчика за руку, чтобы остановить его. ‘Что, во имя всего святого, мы здесь делаем?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Я работаю на...’ - он поискал слова, ‘... строительную фирму. Мы проводим ремонтные работы в Запретном городе. Но работать невозможно из-за снега’. Он снова боролся с формулировками. ‘Я прячу Лили здесь. Никто не подходи. Ты следуешь за мной’. И он направился через обширное открытое пространство этой древней площади к залу Тайхэ с двойной крышей. Маргарет испустила вздох отчаяния и отправилась за ним, оставляя затененные следы на светящемся снегу.
  
  Скользкие ступени привели их к древнему месту сбора. Через открытые ворота, между прочными малиновыми колоннами, Маргарет смогла увидеть следующий из серии залов, возвышающихся на мраморной террасе на дальней стороне другой площади, по бокам которой когда-то располагались сады и дома императорских придворных. К тому времени, как они добрались туда, Маргарет была измотана и встревожена спазмами в животе. Она остановилась, хватая ртом воздух, и оперлась на перила, окружающие огромный медный котел диаметром более метра. "Остановись", - крикнула она, и брат Дай Лили поспешил назад, чтобы посмотреть, в чем дело. ‘Ради бога", - сказала она. ‘Я беременна. Я не могу за тобой угнаться’.
  
  Мальчик выглядел смущенным. ‘Ты отдыхай. Теперь недалеко’.
  
  Внезапно и совершенно неожиданно разрыв в облаках выпустил поток серебристого света от полной луны, и Запретный город осветил все вокруг них, жуткий в своей пустынной тишине, причудливое, тайное и пустое место в центре одной из самых густонаселенных столиц мира. Падающий снег был сметен столь же внезапным порывом ветра, оставив воздух чистым и неподвижным всего на мгновение, прежде чем он возобновил свой устойчивый спуск. Их следы на площади внизу были тревожным предательством того, что они проходили там. Выгравированное объявление на подставке рядом с медным горшком, к которому прислонилась Маргарет, сообщало, что на территории дворца их было триста восемь. Они использовались для хранения воды на случай пожара. Зимой под ними разводили костры, чтобы вода не замерзала. Без сомнения, это увеличивало риск пожара, - абсурдная мысль, промелькнувшая в голове Маргарет.
  
  Она посмотрела вперед, за следующие ворота, и увидела еще один зал, на еще одной террасе, и пожалела о своем решении пойти с мальчиком. Но она зашла слишком далеко, чтобы теперь поворачивать назад.
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘Поехали. Но не так быстро’.
  
  Мальчик кивнул, и они снова двинулись в путь, на этот раз более размеренным шагом. С террасы дворца Цяньцин Маргарет могла видеть за стенами Запретного города огни Пекина. Люди там жили своей обычной жизнью. Люди в магазинах, домах и ресторанах, люди в машинах, автобусах и на велосипедах. Обычные люди, которые видели только высокие серые стены Запретного города, когда проезжали мимо, и понятия не имели, что там были люди. Люди, скрывающиеся, люди в бедственном положении. Люди в опасности.
  
  Указатель со стрелкой указывал за высокой бронзовой птицей и гигантской черепахой на Зал керамики, и брат Лили взял Маргарет за руку, когда они осторожно спускались по ступенькам в древний переулок и через ворота проходили во внутренний двор. Они миновали закрытые красными ставнями витрины туристического магазина, рекламирующего сувениры, и вырезанные имена на палочках для еды. Керамические крыши опускались и парили над высокими стенами узких улочек, ряды колонн отбрасывали тени на крытые галереи.
  
  Чу Сю, Дворец собирания совершенства, был построен вокруг тихого внутреннего двора с высокими хвойными деревьями в каждом углу, отбрасывающими тени в лунном свете на заснеженные тротуары. Ноги Маргарет превратились в желе, когда она втащила себя в вольер. Теперь у нее было несколько судорог, и ее опасения начинали перерастать в страх. ‘Я не могу идти дальше’, - выдохнула она.
  
  ‘Лили здесь", - сказал ее брат. ‘Дальше не идти’. И он нежно взял ее за руку и повел через внутренний двор, мимо статуй драконов и павлинов, вверх по ступенькам на террасу длинного низкого павильона, где когда-то жила наложница и вдовствующая императрица Цыси, родившая императора.
  
  Он громко прошептал в темноте, и через мгновение Маргарет услышала ответный шепот изнутри павильона. Последовало еще несколько реплик, прежде чем дверь со скрипом приоткрылась, и Маргарет увидела испуганное лицо Лили, освещенное лунным светом, ее родимое пятно, похожее на тень на левой щеке. Она быстрым жестом пригласила Маргарет войти. ‘Я подожду здесь", - сказал ее брат. И Маргарет проскользнула мимо него, все еще запыхавшись, и протиснулась в древнее императорское жилище.
  
  Внутри колонны и крашеные балки, керамическая плитка, декоративный трон были погружены в тень. Единственным источником света была крошечная масляная лампа, которая отбрасывала мерцающий свет на очень маленький круг вещей Лили. Спальный мешок, подушка, спортивная сумка удерживают всю вывалившуюся одежду из своего зияющего верха. Там было несколько книг, картонная коробка с банками из-под фруктов и пустыми коробками из-под лапши, парусиновый стул и маленький керосиновый обогреватель, который не производил никакого впечатления на пробирающий до костей холод этого крайне негостеприимного места.
  
  Маргарет взяла руки Лили в свои. Они были холоднее, чем трупы, которые проходили через ее комнату для вскрытий. Маргарет спросила: ‘Вы здесь жили?’
  
  Лили кивнула. ‘Прячется’.
  
  ‘Во имя всего святого, почему? От чего?’
  
  ‘Они убьют меня, если найдут", - лепетала она. ‘Когда я слышу о Суи, я знаю, что я следующая. Я была так напугана в течение нескольких недель. Все умирают. И со мной они тоже это сделали. Я знаю, что скоро умру’. Рыдания разбивали ее голос на почти неразборчивые кусочки.
  
  ‘Вау", - сказала Маргарет. ‘Притормози. Если я хочу понять, ты должен начать с самого начала’. Она подвела ее к сиденью и придвинула поближе керосиновый обогреватель, а затем накинула на плечи девочки спальный мешок, чтобы попытаться унять ее дрожь.
  
  ‘Я хочу сказать тебе раньше", - сказала она. ‘Но это слишком опасно’.
  
  Их голоса казались еле слышными, затерянными в стропилах этого темного помещения, шепчущимися среди призраков истории, императорских наложниц, которые когда-то считали это место своим домом.
  
  ‘С самого начала", - мягко подбодрила ее Маргарет.
  
  Лили сделала глубокий, дрожащий вдох. ‘Они пришли в первый раз, может быть, шесть-семь месяцев назад’.
  
  ‘Кто такие “они”?’
  
  ‘Я не знаю. Мужчины. Мужчины в костюмах, мужчины с машинами и деньгами. Они водят меня в модный ресторан и говорят, что могут сделать меня большим победителем. И я зарабатываю большие деньги.’ Она посмотрела на Маргарет с мольбой в глазах о понимании. ‘Но я не хочу зарабатывать большие деньги. Только будь хорошей, как моя сестра’. И ее глаза опустились к полу. ‘Но она больна. Больше не может бегать. Лечение стоит очень дорого’. Она посмотрела на Маргарет, призывая к ее невиновности. "Я не жадная девочка, леди, я говорю "да" только ради своей сестры. Чтобы я могла заплатить за нее. За все’.
  
  Маргарет присела рядом с ней на корточки и сжала ее руку. ‘Я верю тебе, Лили. Я на твоей стороне’.
  
  ‘Я говорю - никаких наркотиков. Они говорят - никаких наркотиков. Незначительная физическая адаптация. Так они говорят’. Ей самой было трудно произнести это по-английски. ‘Незначительная физическая адаптация. Это все. Она сжала руку Маргарет. ‘Они говорят мне, что это безопасно. Есть и другие. И они называют мне некоторые имена. Я знаю их, потому что это громкие имена. Все побеждают. Они говорят мне, что я тоже могу стать знаменитостью. Я хорош, но я могу быть лучше.’
  
  ‘Кто были другие имена?’
  
  ‘Син Да. Он для меня большой герой. И Суй Миншань. Они говорят, что есть и другие, но мне не говорят. Но со временем я узнаю. Потому что из маленьких победителей все они становятся большими победителями. Снова и снова. Так что я знаю или могу догадаться.’
  
  ‘Когда вы согласились на эти... незначительные физические изменения, что произошло потом?’
  
  Лили с несчастным видом покачала головой. ‘Я не знаю, леди. У меня берут немного крови, а потом, неделю спустя, может быть, дней через десять, приезжают и забирают меня в квартиру в центре города. Они помещают меня в комнату, и я сижу и жду, пока пройдет время. Затем входит мужчина. Иностранный мужчина.’
  
  ‘ Седые волосы? Борода?’
  
  Лили посмотрела на Маргарет с удивлением, а затем, возможно, с небольшим страхом. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Он всю свою жизнь причинял боль спортсменам. Он плохой человек, Лили. Мы собираемся добраться до него’. Маргарет сделала паузу. ‘Что он с тобой сделал?’
  
  Лили пожала плечами. ‘Он нанес мне удар’. Она похлопала себя по верхней части левой руки. ‘Вот и все’.
  
  - Инъекцию? - Спросил я.
  
  Лили кивнула. ‘Тогда он сказал, чтобы кто-нибудь другой объяснил, и ушел’.
  
  ‘ Что объяснить? - Спросил я.
  
  ‘Как это работает". - Поправила она себя. ‘Как я заставляю это работать’.
  
  Они услышали глухой удар со двора, и оба замерли в крошечном круге света, который отмечал границу их мира. Маргарет показалось, что с крыши падает снег, но она не была уверена. Она наклонилась и погасила масляную лампу, и они погрузились в полную темноту. Лили схватила ее за руку.
  
  ‘ Что это? ’ прошептала она.
  
  ‘Ш-ш-ш’. Маргарет приложила палец к губам, прежде чем поняла бесполезность этого жеста. Лили не могла видеть ее в темноте. Они подождали несколько минут, внимательно прислушиваясь. Но больше не было слышно ни звука. Маргарет медленно поднялась в стоячее положение. Одно из ее колен хрустнуло, и это прозвучало абсурдно громко в абсолютной тишине. Чернота, скрывавшая ее глаза, словно маска, сменилась серой, и она поняла, что откуда-то в павильон просачивается немного лунного света. Колонны и статуи начали приобретать едва заметные очертания в глубочайшем мраке, и она осторожно направилась к двери. Лили последовала за ней, вцепившись крошечной холодной ручкой в ее пальто на случай, если она потеряет ее. Маргарет приоткрыла дверь и выглянула в ослепительный лунный свет. Наконец, снегопад прекратился. Двор был пуст. Она увидела следы, которые они с братом Лили оставили на снегу, идущие через двор к павильону, а затем остановившиеся там, где они поднялись на веранду. А затем снова его шаги, когда Маргарет вошла внутрь, а он побрел обратно на площадь. Они направились к юго-западному углу, в глубокую тень, отбрасываемую длинным низким зданием, которое ограничивало южную сторону.
  
  ‘Ты видишь Соло", - прошептала Лили.
  
  ‘Соло?’ Маргарет посмотрела на нее, сбитая с толку.
  
  ‘Мой брат. Это его прозвище’.
  
  ‘Нет, его там нет. Но я слышу его шаги, направляющиеся через двор. Он, должно быть, прячется вон в той галерее. Хотя я его не вижу’.
  
  ‘Я боюсь", - прошептала Лили.
  
  ‘Я тоже", - сказала Маргарет. ‘Пойдем найдем его’. И как только слова слетели с ее губ, на двор опустилась темнота, когда небо сомкнулось над ними и закрыло луну. ‘Черт!’ - пробормотала она. ‘Принеси лампу, Лили’.
  
  Лили побежала по каменным плитам, чтобы поднять масляную лампу. - Я ее зажгу? - спросила я.
  
  ‘Было бы лучше, если бы мы могли видеть, куда направляемся. Мы найдем твоего брата и пойдем прямо в полицию’.
  
  ‘Никакой полиции!’ Встревоженно сказала Лили.
  
  ‘Начальник отдела Ли никому не позволит причинить тебе вред. Я тебе это обещаю", - прошептала Маргарет. Но она увидела сомнение на лице Лили, когда девушка зажгла лампу, и они обе заморгали от ее внезапной яркости. А затем резкая судорога заставила Маргарет ахнуть.
  
  ‘Что случилось?’ Настойчиво спросила Лили.
  
  Маргарет приложила руку к животу и обнаружила, что учащенно дышит. ‘ Ничего. ’ быстро ответила она. И взяла лампу. ‘Давай, пошли". Она заставила себя выпрямиться и пошире открыть дверь, чтобы они могли выскользнуть на террасу.
  
  Лампа не очень далеко освещала внутренний двор, и из-за ее яркости все остальное за пределами ее действия казалось еще темнее. Лили держала Маргарет за руку обеими руками, и они пробирались по снегу, следуя по следам, которые вели к дальней стороне. Внезапно Маргарет остановилась, и страх коснулся ее, как холодные руки горячей кожи. Еще две цепочки следов сходились к следам Соло, приближаясь слева. Должно быть, они подошли к нему сзади, бесшумные, как призраки на снегу. Там была потасовка. Маргарет почувствовала, как хватка Лили на ее руке усилилась, и она повернулась вправо, и при свете лампы они увидели Соло, лежащего на снегу лицом вверх, с широкой ухмылкой поперек его горла, где оно было перерезано от уха до уха. Он был весь в крови, которая большими петлями растекалась по снегу, темно-ярко-красная на белом фоне, поскольку его сердце отчаянно колотилось, чтобы компенсировать внезапное падение давления, только чтобы ускорить потерю крови из перерезанной яремной вены. Смерть была быстрой и бесшумной.
  
  Затем Лили закричала, пронзительный, дикий вопль разорвал ночной воздух, и тени людей надвинулись на них из темноты. Маргарет увидела лицо, бледное и напряженное, на мгновение попавшее в свет лампы, когда она сильно замахнулась ею на ведущую фигуру. Казалось, что это взорвалось рядом с ним, масло воспламенилось, когда брызнуло на него через битое стекло. В считанные секунды вся верхняя часть его тела была охвачена огнем, его волосы, его лицо. Он взвыл в агонии, уносясь по спирали прочь через двор.
  
  В свете пламени, охватившего его, Маргарет увидела двух других мужчин, застывших на мгновение от ужаса, когда они увидели своего друга в огне. Все мысли о женщинах исчезли, когда они бросились к нему, сбили с ног и повалили в снег, отчаянно пытаясь погасить пламя и остановить его крики. Маргарет схватила Лили за руку. ‘Беги!’ - прошипела она, и две женщины в страхе и панике бросились бежать по каменным плитам длинной галереи и выскочили на заснеженную узкую улицу, которая тянулась с севера на юг. Инстинктом Маргарет было вернуться к воротам Донхуа, через которые Соло привел ее в Запретный город всего полчаса назад. Она потянула Лили за руку, они повернули на юг и побежали, скользя по улице, переулки через равные промежутки уводили направо, в темные дворы. Небо на юге было оранжевым, низкие облака отражали свет прожекторов на площади Тяньаньмэнь. Крыши дворцов и павильонов темными силуэтами выделялись на его фоне.
  
  Позади них они слышали мужские крики, и Маргарет знала, что ей никогда не удастся убежать от них, даже если бы Лили смогла. Спазмы в животе появлялись часто и были очень болезненными. Она обняла набухшую грудь своего ребенка, защищая его, и опасалась худшего.
  
  Теперь Лили была сильнее из них, она наполовину тащила ее вверх по ступенькам к огромному открытому пространству, которое лежало перед воротами Цяньцин. Они побежали через террасу, окруженные темными фигурами, которые, как поняла Маргарет, когда неразбериха рассеялась, были мраморными колоннами балюстрады, отмечавшими ее границу. Голоса их преследователей звучали совсем близко позади них.
  
  Маргарет остановилась, почти согнувшись пополам от боли. ‘Я не могу продолжать’, - выдохнула она. ‘Я просто не могу’.
  
  ‘Мы прячемся", - настойчиво прошептала Лили. ‘Быстрее’. И она потащила Маргарет в тень ворот.
  
  ‘Куда? Здесь негде спрятаться’.
  
  ‘В горшочке", - сказала Лили. И Маргарет увидела, что по обе стороны от входа в ворота стоят огромные медные котлы - резервуары, которые когда-то использовались для защиты от огня. Она позволила подтащить себя к забору вокруг ближайшего из горшков и с большим усилием перелезла через него. Лили помогла ей перебраться через край горшка, невероятная сила в таких маленьких руках, и она спрыгнула в гулкую темноту, чтобы присесть на снег, который собрался на дне горшка. Она услышала топот ног Лили, когда та торопливо пересекала террасу на другую сторону. А затем наступила тишина. За исключением ее дыхания, которое было тяжелым, быстрым и болезненным, и оглушительным в этом замкнутом пространстве.
  
  Долгое время она ничего не слышала. Голоса, которые преследовали их, больше не звали в темноте. И тогда она вспомнила их следы, почти в то же самое время, когда тень нависла над краем горшка над ней и внутрь потянулись хватающие руки. Она услышала крик Лили с другого конца террасы.
  
  
  II
  
  
  Ли поднялся в лифте на одиннадцатый этаж. Ему было холодно, он был несчастен и расстроен. Казалось, никто не знал, где находится Флейшер. Возможно, он уже покинул страну. И реакция на их призыв предоставить информацию о Дай Лили была слабой. Люди все еще боялись полиции в Китае и не хотели вмешиваться.
  
  Он понятия не имел, попало ли его заявление об отставке на стол комиссара Ху Ишэна или нет, но ответа пока не было. В любом случае, сейчас это не имело значения. Чем бы ни закончилась ситуация, ее разрешение не было бы счастливым. Все, чего он хотел, это лечь с Маргарет, разделить их тепло, их ребенка и все счастье, на которое они были способны. Но он знал, что это тоже было невозможно, учитывая постоянное присутствие ее матери в ее квартире, а его отца - черную дыру в его.
  
  Он вышел на лестничную площадку и глубоко вздохнул, готовясь предстать перед матерью Маргарет. Ему пришлось сдержаться, чтобы не воспользоваться своим ключом, и вместо этого он постучал. Через мгновение дверь распахнулась, и Ли оказался лицом к лицу с миссис Кэмпбелл.
  
  ‘В какое время ты это называешь?’ - резко спросила она, а затем, осознав, что Ли была одна, удивленно оглядела коридор. ‘Где она?’
  
  - Маргарет? - спросил я.
  
  ‘Ну, о ком еще я мог бы говорить?’
  
  ‘Ее здесь нет?’ Озадаченно спросила Ли.
  
  ‘Стала бы я спрашивать вас, была ли она?’ - отрезала миссис Кэмпбелл.
  
  Позади нее появилась Мэй Юань. ‘Тебе лучше войти, Ли Янь. Мы ждем ее уже больше двух часов’.
  
  Миссис Кэмпбелл неохотно отступила в сторону, чтобы впустить Ли в квартиру. Он сказал: ‘Сегодня вечером у нее были занятия по дородовой подготовке’. Он посмотрел на часы. ‘Она должна была вернуться давным-давно’.
  
  ‘ Что мы вам только что говорили? ’ нетерпеливо спросила миссис Кэмпбелл.
  
  Ли протиснулся в гостиную, схватил телефон и набрал номер коммутатора Первого отдела. Когда оператор ответил, он сказал: ‘Это начальник отдела Ли. Дайте мне домашний номер детектива Сана’. Он нацарапал это в блокноте, повесил трубку и затем набрал снова. Через несколько мгновений ответил женский голос. ‘Вэнь?’ - спросил он.
  
  ‘Кто это?’ Осторожно спросил Вэнь.
  
  ‘ Это шеф полиции Ли. ’ Он сделал паузу. ‘ Вен, Маргарет была сегодня вечером на занятиях по дородовой подготовке?’
  
  ‘Маргарет? Нет’, - сказал Вен. ‘Я был там один’.
  
  Ли нахмурился. ‘Сам по себе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Сунь Си был с тобой’.
  
  ‘Нет’.
  
  Ли был удивлен. ‘Но он спросил меня, может ли он взять отгул, чтобы поехать с тобой сегодня’. К его ужасу, Вэнь начала тихо всхлипывать на другом конце провода. ‘Вэнь? Ты в порядке?’ И когда она не ответила: ‘Что случилось?’
  
  Ее голос дрожал, когда она сказала: ‘Я не могу говорить об этом. Я не хочу об этом говорить’. И он услышал, как она громко заплакала за мгновение до того, как повесила трубку.
  
  ‘Ну?’ Мать Маргарет критически наблюдала за ним с порога.
  
  ‘Она не ходила на занятия по дородовой подготовке’. Он был встревожен и озадачен реакцией Вэнь и теперь более чем немного боялся за Маргарет. ‘Она не оставила записки или чего-нибудь еще?’
  
  ‘Ничего", - ответила Мэй Юань. ‘Просто ее свадебный наряд, разложенный на кровати, как будто она разложила его готовым к ношению’.
  
  Ли бесшумно протиснулась мимо двух женщин и прошла по коридору в спальню. При виде ципао, маленьких шелковых туфелек, которые она купила, и ярко расшитого халата, разложенного на кровати вместе с красным платком на голове, у него в животе завязался тугой узел, и он почувствовал, как в груди поднимается паника, хотя и не мог бы точно сказать почему. ‘Я собираюсь спуститься, чтобы поговорить с охранником на воротах", - сказал он.
  
  И когда он выбежал на лестничную площадку, он услышал, как миссис Кэмпбелл кричит ему вслед пронзительным голосом: ‘Вы потеряли ее, не так ли? Вы потеряли мою дочь!’
  
  Лифту потребовалась вечность, чтобы добраться до первого этажа. Ли выбежал, сбежал по ступенькам, все еще прихрамывая, и пробрался по снегу к маленькой деревянной хижине, в которой укрылся охранник в серой униформе. Охранник сидел внутри, закутанный в пальто и шляпу, сгорбившись над маленьким обогревателем и покуривая сигарету. Он был поражен внезапным появлением Ли. Он немедленно встал.
  
  ‘Вы знаете американскую леди?’ Спросила Ли. ‘Живет на одиннадцатом этаже’.
  
  ‘Конечно", - сказал охранник.
  
  ‘Вы видели, как она выходила сегодня вечером?’
  
  ‘Да. Она поехала на своем велосипеде’.
  
  ‘На ее велосипеде?’ Ли едва могла в это поверить. ‘Ты уверен, что это была она?’
  
  ‘Конечно, я уверен. Они уехали вдвоем. Оба на велосипедах’.
  
  ‘Их двое?’ Ли в ужасе покачал головой. ‘О чем ты говоришь?’
  
  Охраннику становилось не по себе. ‘Это был парень, который поднялся к ней", - сказал он. ‘Он остановился здесь, чтобы проверить, тот ли это квартал. Я сказал ему, что она на одиннадцатом этаже.’
  
  ‘Опиши его’, - рявкнул Ли.
  
  Охранник пожал плечами. ‘Я не знаю. Молодой, может быть, чуть за двадцать. Немного неряшливый. Выглядел как рабочий’.
  
  ‘Тебе придется придумать что-нибудь получше этого", - сказал Ли.
  
  Охранник скорчил гримасу. ‘Я не знаю...’ И тут он вспомнил. ‘О, да. У него была татуировка. На тыльной стороне ладони. Это было похоже на голову змеи или что-то в этом роде.’
  
  И Ли сразу понял, что это брат Дая Лили. Он вспомнил мальчика с угрюмым лицом в доме семьи Лили, татуировку в виде змеи, которая обвивалась вокруг его руки, завершаясь головой на тыльной стороне ладони. Зазвонил мобильный телефон на его поясе. Он забыл, что она там была. Ву одолжил ему свою, чтобы с ним можно было связаться в любое время. Он нащупал ответ. "Вэй?’
  
  ‘Шеф?’ Это был Цянь. ‘У нас убийство в Запретном городе. Помощник шерифа Тао уже в пути’.
  
  ‘Так зачем ты мне это рассказываешь?’ Ли был раздражен тем, что его прервали. Нельзя было ожидать, что он будет присутствовать при каждом убийстве в городе. И прямо сейчас его гораздо больше беспокоила Маргарет.
  
  ‘Я подумал, что вы захотите знать, шеф. По-видимому, все заведение закрыто на ремонтные работы. У компании есть ночной сторож на территории. Около часа назад он обнаружил, что восточные ворота открыты, и полдюжины следов или больше ведут внутрь и наружу. Он вызвал охрану, и несколько вооруженных офицеров вошли внутрь с фонариками и пошли по следам на снегу. Они нашли тело молодого человека с перерезанным горлом во внутреннем дворе за пределами дворца Чу Сю на северо-западном углу. Ночной сторож узнал в нем одного из рабочих, нанятых компанией.’
  
  "Почему меня это должно интересовать?’ Нетерпеливо спросила Ли.
  
  ‘Потому что мертвый парень - брат пропавшего спортсмена, Дая Лили’.
  
  
  III
  
  
  Ворота Донхуа были забиты полицейскими и судебно-медицинскими машинами, синие и оранжевые огни мигали в темноте. Несколько десятков полицейских в форме стояли группами, курили и разговаривали, сдерживая растущую толпу любопытных зрителей. Прожекторы были включены, и поэтому красные стены и красновато-коричневые крыши, возвышавшиеся над ними, ярко выделялись на фоне ночного неба.
  
  Джип Ли с ревом промчался по улице Нанчицзы, сверкая фарами, и свернул за угол на Донхуамен. Он нажал на клаксон, и толпа расступилась, чтобы пропустить его. Он выскочил и чуть не упал, торопясь добраться до ворот. Он почувствовал, как чья-то рука протянулась, чтобы подхватить его. Голос. ‘Все в порядке, шеф?’
  
  Он протиснулся мимо полицейских, стоящих у открытых ворот, и остановился как вкопанный. Там, прислоненный к стене, стоял велосипед Маргарет с характерной полоской розовой ленты, привязанной к корзине на руле. Другой велосипед лежал в снегу всего в нескольких футах от него. Тао и Ву вышли из Запретного города, когда он поднял глаза. Тао был удивлен, увидев его.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, шеф?’ холодно спросил он.
  
  Ли обнаружил, что едва может говорить. Он кивнул в сторону велосипеда с розовой лентой. ‘Это велосипед Маргарет’, - сказал он. ‘Доктор Кэмпбелл. Она вышла из своей квартиры около двух часов назад с братом Дай Лили.’
  
  Ву сказал: ‘Черт возьми, шеф, ты уверен?’
  
  Ли кивнул.
  
  ‘Ну, сейчас ее с ним нет", - мрачно сказал Тао. ‘Там только одно тело’.
  
  ‘Да, но много следов", - сказал Ву, яростно жуя жвачку.
  
  ‘Тебе лучше взглянуть", - сказал Тао, и его беспокойство казалось искренним.
  
  Ли был так потрясен, что даже не мог ответить. Он молча кивнул, и трое мужчин вернулись через ворота в Запретный город. Все огни были включены, а крыши, дорожки и обширные открытые пространства светились на снегу, как средневековая зимняя сцена с какой-нибудь классической китайской картины.
  
  Между дорожными конусами была натянута развевающаяся черно-желтая лента, чтобы следователи не потревожили следы, оставленные на снегу участниками какой бы то ни было трагической драмы, развернувшейся здесь. Драма, финальный акт которой привел к убийству брата Дай Лили. Тао сказал: ‘К сожалению, ночной сторож и люди из службы безопасности, которые первоначально вошли, не позаботились о том, куда они ставят ноги. Вы можете видеть, где их следы пересекаются с оригиналами’. Некоторые из старых следов были частично занесены снегопадом, но все еще были отчетливо видны. "К счастью для нас, снегопад прекратился", - добавил Тао. Ли чувствовал что угодно, только не везение.
  
  Во внутреннем дворе Дворца Собирания совершенства тело брата Дай Лили все еще лежало там, где Маргарет и его сестра нашли его. Но здесь снег был сильно потревожен, и его было трудно разглядеть. Фотограф патологоанатома установил освещение и делал тщательную фотографическую запись места происшествия. Патологоанатом Ван стоял, куря в дальнем углу, и вполголоса беседовал со старшим судебно-медицинским экспертом Фу Кивеем. Ли, Тао и Ву проследовали вдоль ленты по периметру площади. Ван поднял мрачный взгляд и глубоко затянулся сигаретой. "Еще то же самое, шеф", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Ли.
  
  ‘Множественные ножевые ранения. Совсем как у девушки в Цзиншане’.
  
  Ли взглянул на Тао. ‘Я думал, ему перерезали горло’.
  
  ‘О, конечно", - сказал Ван. "Это то, что его убило’. И он жестом пригласил их следовать за ним туда, где они могли осмотреть тело, не нарушая порядка на месте преступления. Горло было перерезано слева направо. Таким образом, убийца почти наверняка был правшой. Перерезана яремная вена и трахея. Вы можете видеть, как брызнула кровь из того места, где он упал на снег. Он был бы мертв в течение двух минут.’
  
  ‘Вы сказали, множественные ножевые ранения", - сказал Ли.
  
  Ван кивнул. ‘ Их было где-то от тридцати до сорока. Если вы посмотрите внимательно, то увидите, где ножи прорезали его одежду. Конечно, к тому времени он был уже мертв, так что кровотечения из ран не было.’
  
  ‘Ножи?’ Спросила Ли. ‘Множественное число?’
  
  ‘И по количеству ран, и по количеству отпечатков на снегу я бы сказал, что нападавших было несколько. По меньшей мере трое’. Он взглянул на Фу, который молча кивнул в знак согласия.
  
  ‘Зачем им было наносить ему удар ножом, когда он был уже мертв?’ Сказал Ли.
  
  ‘Смерть от мириад мечей", - тихо сказал Тао, и Ли посмотрел на него. Тао поднял глаза. ‘Символично", - добавил он. ‘Все равно что оставить визитную карточку’.
  
  Ли повернулся к Фу Кивею. ‘Как ты думаешь, что здесь произошло, Фу?’
  
  Фу пожал плечами. ‘Это вопрос интерпретации, шеф. Не могу гарантировать, что я прав, но я попробую’. И он повел их по внутреннему двору и рассказал о своей интерпретации событий, которые там развернулись. Тао и Ву уже прошли через все это, но все равно последовали за ним. ‘Похоже, что два человека сначала прибыли сюда вместе. Частично заметенные следы. Один набор отпечатков меньше другого. Возможно, это женщина. Они вошли в здание дворца вон там, на северной стороне. По крайней мере, они поднялись в укрытие террасы.’
  
  Они последовали за ним вокруг и в сам дворец, теперь ярко освещенный. Фу указал на вещи, разбросанные по полу. ‘Здесь кто-то жил. Судя по всему, уже несколько дней. Пустые банки, старые коробки из-под лапши. Одежда... ’ он поднял пару спортивных штанов руками в белых перчатках, ‘ ... спортивная одежда. Унисекс. Но маленького размера. Вероятно, женщина. И он подобрал длинный черный волос, как бы в доказательство своей точки зрения. ‘Как ни странно, мы также нашли кое-что из этого’. И он достал пластиковый пакет для улик и поднес его к свету, чтобы они могли разглядеть несколько длинных одиночных светлых волосков. ‘Значит, у нее была компания. Может быть, один из двух человек, которые звонили сегодня вечером’.
  
  Желудок Ли перевернулся, и он обнаружил, что Тао пристально наблюдает за ним.
  
  ‘Дело в том, ’ сказал Фу, ‘ что здесь есть маленький обогреватель, но нет света’. Он сделал паузу. ‘Но мы нашли остатки разбитой масляной лампы на другой стороне площади, рядом с телом. Как бы то ни было, вот что, по моему мнению, могло произойти’. И он вывел их обратно на ступеньки. ‘Вы можете увидеть здесь единственную цепочку следов, ведущих через внутренний двор. Один из самых старых, частично замело. Итак, я полагаю, что один из них вошел внутрь, блондин, а другой, жертва, пересек площадь, где на него напали по меньшей мере трое нападавших. Они перерезали ему горло, и когда он был мертв, они встали на колени вокруг него на снегу и несколько раз ударили его ножом в грудь и ноги. Двое внутри что-то услышали. Они вышли с масляной лампой и нашли ребенка, лежащего мертвым на снегу. Потом на них тоже напали. Теперь вот что интересно...’ Они последовали за ним по безопасной стороне ленты через площадь. ‘Здесь был адский шум. Разбитое стекло. Растаявший снег. Мы нашли клочья сгоревшей одежды. И это. Он взглянул на Тао и Ву. ‘ Я нашел это всего несколько минут назад, после того, как вы ушли.- Он посветил фонариком на странную, почерневшую вмятину в снегу. ‘Будь я проклят, если мне это не кажется отпечатком лица’. И тогда Ли увидела очертания глаза, рта, носа. Часть щеки, изгиб лба. ‘Я полагаю, что кто-то получил зажженной масляной лампой прямо в лицо и получил довольно сильные ожоги. Мы извлекли частицы, которые, я почти уверен, окажутся обожженной плотью и опаленными волосами’.
  
  ‘Трахни меня", - сказал Ву с благоговением, затем сразу же взглянул на Тао, задаваясь вопросом, оштрафуют ли его еще на десять юаней за коробку с ругательствами. Но Тао его не слышал.
  
  ‘Потом была погоня", - сказал Фу. Они последовали за ним по галерее и вышли на узкую улочку, в конце которой появилось множество ног, оставлявших свои отпечатки на снегу. ‘Вы можете видеть, что эти отпечатки сильно отличаются от тех, что были доставлены. Только наполовину отпечатки, в основном оставленные подушечкой стопы. Они бежали. Я бы сказал, три пары ног побольше после двух пар поменьше.’
  
  С налитым свинцом сердцем Ли последовал за судмедэкспертом по улице, мимо дворцов и павильонов, переулков и галерей, освещенных теперь прожекторами, и поднялся по ступенькам на широкий вестибюль перед воротами Цяньцина. Тао и Ву молча шли у них за спиной.
  
  ‘Я предполагаю, что эти двое в бегах, вероятно, были женщинами, судя по размеру их отпечатков. У них, должно быть, была небольшая фора, потому что вы можете ясно видеть, что они сначала подошли к одному из этих медных горшков, с одним набором следов, ведущих к другому. Они, должно быть, спрятались внутри них.’
  
  Ли закрыл глаза, вызывая в воображении ужасный образ Маргарет, скорчившейся внутри одного из этих горшков в страхе и панике. Это было почти больше, чем он мог вынести.
  
  Фу сказал: ‘Со всеми этими огнями мы можем видеть их следы довольно отчетливо. Хотя тогда было темно, я полагаю, что их преследователи, должно быть, тоже могли их видеть. Горшки вообще не были местом, где можно было спрятаться. Вы можете выделить другие отпечатки, которые следовали за ними, прямо к горшкам, а затем потасовки вокруг них, где они, должно быть, вытащили женщин. Здесь на снегу немного крови.’
  
  И они посмотрели на ярко-красное пятно на замерзшей белизне. Ли быстро отвел взгляд. Каковы были шансы, что он смотрел на кровь Маргарет на снегу? Он не мог смириться с этой мыслью и пытался сосредоточить свой разум на фактах. Фактах, которые давали ему, по крайней мере, небольшую надежду. В конце концов, было только одно тело. ‘Что случилось потом?’ - спросил он почти шепотом.
  
  ‘Они утащили их", - сказал Фу. Никто не сказал ему, что блондинка почти наверняка была любовницей Ли. ‘Возвращаемся к воротам Дунхуа. Вероятно, погрузил их в какой-то транспорт, а затем уехал.’
  
  Прочь, куда? И почему? Ли изо всех сил пытался думать, но его концентрация была нарушена. Он почувствовал руку на своей руке и, обернувшись, увидел, что Тао смотрит на него с беспокойством. Ли подумал, действительно ли он увидел сочувствие в этих темных глазах, увеличенных толстыми линзами. ‘Ты в порядке, шеф?’ спросил он. Ли кивнул. ‘Мы найдем ее’. И в его голосе прозвучали неожиданная сталь и решимость.
  
  Они оставили Фу и молча пошли обратно к воротам Дунхуа, Ли пытался собрать воедино в уме то, что, должно быть, произошло. Брат Дай Лили пришел в квартиру Маргарет и убедил ее пойти с ним навестить его сестру. Гнев на мгновение вспыхнул в его груди. Почему, во имя небес, она пошла?
  
  Мальчик, должно быть, прятал свою сестру в Запретном городе, но вряд ли было секретом, что Дай Лили хотел поговорить с Маргарет. Он сам сказал об этом главному тренеру Цаю. Мог ли Цай быть замешан в этом, как он сначала заподозрил? Теперь Ли проклинал себя за свою неосмотрительность. Должно быть, они наблюдали за Маргарет или за мальчиком. Или за обоими. Как бы то ни было, они последовали за ними в Запретный город. Там они убили брата и похитили двух женщин. Почему они просто не убили и женщин тоже? Почему они хотели заполучить их живыми? Возможно, информация? Узнать, как много было известно и кем? Если бы только они поняли, как мало Ли на самом деле знала или понимала что-либо из этого. Но пока они этого не сделали, возможно, все еще оставался малейший шанс найти Маргарет до того, как они убьют ее. Что они наверняка и сделают.
  
  Они вышли под свет прожекторов в Донхуамене. За воротами толпа зрителей увеличилась. Теперь их было больше сотни, они пытались разглядеть, что может происходить, не обращая внимания на лай полицейских в форме, пытающихся удержать их за лентой.
  
  Ли повернулся к Ву. ‘Я хочу ордера на арест Флейшера и Фань Чжилуна, генерального директора клуба отдыха "Онечина". А также руководителя тренерской работы Цай Синя. Как только мы сможем их заполучить, я хочу, чтобы их доставили в Первый отдел для допроса. Никто не должен разговаривать с ними до меня. Понятно?’
  
  ‘Вы поняли, шеф’. Ву сунул в рот свежую жвачку и поспешил прочь.
  
  Тао пошел с Ли к своему джипу. Он достал сигарету и предложил ему. Ли взял ее, не задумываясь, и Тао прикурил им обоим. Они стояли почти минуту, молча покуривая. ‘Мне жаль", - в конце концов сказал Тао.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Обо всем’.
  
  За джипом Ли притормозила машина, и из нее вышла высокая фигура профессора Яна в очках, плотно закутанного в свое теплое зимнее пальто. ‘Начальник отдела", - позвал он, и когда Ли и Тао повернулись, он осторожно поспешил к ним по снегу. ‘Я уже несколько часов пытаюсь дозвониться до Маргарет. В Первом отделении мне сказали, что ты здесь. Он огляделся. ‘Я тоже так думал’. Он брезгливо пошевелил каждой ногой, чтобы стряхнуть скопившийся снег с блестящей черной кожи своих начищенных ботинок.
  
  Ли покачал головой.
  
  ‘Что ж, тогда я должен передать информацию вам’.
  
  ‘На самом деле у меня сейчас нет времени, профессор’.
  
  ‘Я думаю, это может быть важно, начальник отдела. Я знаю, Маргарет думала, что это было важно’.
  
  Этого было достаточно, чтобы привлечь внимание Ли. - Что? - спросил я.
  
  Профессор снял очки без оправы, чтобы протереть их чистым носовым платком, пока говорил. ‘Маргарет спросила меня сегодня утром, знаю ли я кого-нибудь, кто мог бы провести генетический анализ образца крови, взятого у пловца, которого она вскрывала’.
  
  ‘Суй Миншань?’
  
  ‘Это он. Ну, я отвез ее навестить моего друга в Бейде. Профессор Сюй. Он глава тамошнего колледжа биогенных наук. Маргарет хотела, чтобы он проанализировал образец, чтобы посмотреть, сможет ли он найти какие-либо доказательства генетического нарушения ’. Он пожал плечами и аккуратно водрузил очки обратно на переносицу, приглаживая волосы за ушами. ‘На самом деле она не доверяла мне. Никому из нас. Но я знаю, что она надеялась на большее’.
  
  ‘И что же обнаружил профессор Сюй?’ Спросил Ли.
  
  ‘О, он действительно обнаружил гораздо больше, чем это", - сказал Янг. ‘Но не генетическое заболевание. Генетически модифицированный HERV". Он подождал, пока Ли будет впечатлен.
  
  Но Ли только нахмурился. ‘ЭРВ? Что, черт возьми, это такое?’
  
  Лицо Янга вытянулось, когда он понял, что ему придется объяснять. ‘Ах", - сказал он. ‘Это не особенно простая концепция для непрофессионала’.
  
  ‘Испытай меня", - сказал Ли.
  
  Янг прочистил горло. ‘ ЭРВ. Я полагаю, это аббревиатура. От английского. Эндогенный ретровирус человека.’
  
  ‘Ретровирус’. Ли вспомнила, как Маргарет говорила о ретровирусах прошлой ночью. ‘Маргарет кое-что рассказала мне об этом. Это заложено в нашей ДНК или что-то в этом роде’.
  
  ‘Значит, ты не совсем новичок", - сказал Янг.
  
  ‘Может быть, и нет", - сказал Ли. ‘Но у меня не так много времени. Продолжайте, профессор’.
  
  Янг взглянул на Тао. ‘Эндогенный’, - сказал он. "Означает, что это нечто, вырабатываемое внутри нас. Эти HERV, они есть в каждом из нас. Вирусные остатки первобытных болезней, поражавших вид на самых ранних стадиях эволюции. Больше не вреден для нас, но, тем не менее, включен в нашу ДНК зародышевой линии и передается от отца к сыну, от матери к дочери. Неотъемлемая часть человеческого генома. Он огляделся вокруг. ‘Немного похоже на следы, замерзшие на зимнем снегу. Но следы, которые пересекают границу между генами и инфекцией. Потому что, на самом деле, это не гены, это ретровирусы, или фрагменты ретровирусов, которые можно найти в каждой человеческой клетке.’ Его лицо выражало сосредоточенность в попытке разложить сложности по кусочкам размером с укус, которые могли бы понять его аудиторию. ‘Дело в том, что, хотя они находятся в состоянии покоя, некоторые ученые полагают, что иногда их можно активировать ...’
  
  ‘От вируса", - сказала Ли, вспомнив высказанные Маргарет мысли.
  
  Янг улыбнулся. "Да", - сказал он. ‘Это могли сделать вирусы. Могли быть и другие факторы. Но дело в том, что после активации они, возможно, могут быть ответственны за некоторые очень опасные заболевания человека.’
  
  Ли начал видеть проблеск света. ‘Похоже на утолщение микроциркуляторного русла сердца?’
  
  ‘Да, да, я полагаю, что так", - сказал Янг и сам начал замечать первые проблески света.
  
  Ли сказал: "И вы говорите, что кто-то ... генетически модифицировал эти HERV?’
  
  ‘Похоже, что некоторые из них были сняты с нашего пловца, каким-то образом модифицированы, а затем вставлены обратно’.
  
  ‘Почему?’
  
  Ян пожал плечами. ‘Я абсолютно понятия не имею, начальник отдела. И профессор Сюй тоже’. Он поднял брови. "Но у меня есть идея, что Маргарет могла бы’.
  
  - Если бы я знал, где она, я бы спросил ее, ’ мрачно сказал Ли.
  
  Янг нахмурился, но у него не было возможности спросить.
  
  ‘Спасибо", - сказал Ли, похлопал Тао по руке и кивнул в сторону джипа. ‘Садись’.
  
  Тао выглядел удивленным. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Квартира детектива Сан’.
  
  
  IV
  
  
  Фургон накренился и запрыгал по замерзшей, изрытой колеями трассе. С задней стороны, где Маргарет и Лили были связаны по рукам и ногам и вынуждены были сидеть спиной к двери, Маргарет могла видеть фары, освещавшие мрачный зимний пейзаж. Скелеты холодных черных деревьев проплывали в поле зрения и пропадали из него. Крупные, мягкие снежинки хлопали по лобовому стеклу, прежде чем их соскребали в сторону и размазывали по стеклу неэффективные дворники.
  
  Теперь она страдала от боли и знала, что у нее серьезные проблемы. Она чувствовала кровь, горячую и влажную, у себя между ног, и каждый сотрясающий кости рывок фургона вызывал новый приступ спазмов в животе. Лили была абсолютно безмолвна, но Маргарет чувствовала ее страх.
  
  Единственным звуком, нарушавшим монотонный гул двигателя во время их путешествия, было хныканье человека, которого Маргарет подожгла. Она чувствовала запах его горелой плоти и опаленных волос. Он лежал, свернувшись калачиком, на заднем сиденье, почти на расстоянии вытянутой руки, завернутый в одеяло. Маргарет подозревала, что он плакал больше от страха, чем от боли. Его ожоги были достаточно серьезными, чтобы повредить нервные окончания. Возможно, он вообще не чувствовал боли. Но он должен был знать, что останется изуродованным на всю жизнь.
  
  Когда они вытащили ее из медного горшка, они повалили ее на землю и пинали ногами до тех пор, пока она не подумала, что они собираются убить ее прямо здесь и тогда. Она свернулась в позу эмбриона, пытаясь защитить своего ребенка. Им было все равно, что она беременна. В конце концов они дотащили двух женщин до ворот Дунхуа и запихнули их в кузов поджидавшего фургона. Маргарет подумала, что с тех пор они, должно быть, были в пути более полутора часов.
  
  Теперь она видела кирпичные здания и шиферные крыши, стены и ворота, случайный свет в окне. Штабеля кирпичей на обочине дороги. Трубы торчали из стен домов, выпуская дым в ночное небо. Маргарет чувствовала запах древесного дыма. Они проезжали через какую-то деревню. Маргарет понятия не имела, в каком направлении они уехали, когда покинули столицу. Они могли быть где угодно. Но где бы это ни было, она знала, что не было никакого шанса, что кто-нибудь когда-нибудь найдет их там. Через несколько минут они оставили деревню позади и вошли в густую рощу деревьев, прежде чем снова выйти на открытую местность. В темноте блеснул одинокий огонек, и постепенно он становился ярче по мере того, как они подъезжали ближе, пока фургон, наконец, не затормозил у ворот обнесенного стеной коттеджа. Двойные зеленые ворота были открыты, и свет, который они видели, был наружной лампой над дверью того, что казалось L-образным бунгало.
  
  Водитель и его пассажир открыли двери фургона и спрыгнули. Через мгновение задние двери распахнулись, и Маргарет и Лили чуть не вывалились в снег. Грубые руки схватили их и вытащили в морозную ночь. Маргарет была вся в синяках и болела, суставы ее ног затекли, прогибаясь под ней. Она едва могла стоять. Двое мужчин присели на снег, чтобы развязать ноги, и их провели через ворота по извилистой тропинке к двери коттеджа. Маргарет смогла разглядеть, что дом из красного кирпича был недавно отремонтирован. Окна были свежевыкрашены в зеленый цвет, сад под слоем снега был подстрижен и ухожен. С карнизов свисали сушащиеся тыквы, а на подоконниках красовалась оранжевая замороженная хурма.
  
  Дверь была не заперта, и двух женщин втолкнули через нее в маленькую гостиную. Один из мужчин щелкнул выключателем, и резкий желтый свет резко осветил комнату. Побеленные стены, ковры, устилавшие кафельный пол, пара старых диванов, письменное бюро, круглый обеденный стол под одним из окон, выходящих в сад. Из другой комнаты принесли два деревянных стула с плетеными соломенными сиденьями, и Маргарет и Лили были вынуждены сесть на них бок о бок. Их ноги были снова связаны, а руки развязаны, а затем снова привязаны к спинкам стульев.
  
  Мужчины, которые привели их сюда, о чем-то срочно переговорили тихими голосами, и один из них вышел в сад, чтобы позвонить по своему мобильному телефону. Через несколько минут он вернулся и махнул своему другу следовать за ним. Второй мужчина выключил свет, уходя. Маргарет и Лили услышали, как двигатель фургона, кашляя, ожил, и завывание передач, когда он дал задний ход и проскользнул через трехточечный поворот, прежде чем уехать в ночь, его фары погасли в черноте.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем Маргарет обрела способность говорить. ‘ Что они сказали? ’ спросила она и была удивлена тем, как слабо прозвучал ее голос в темноте.
  
  ‘Они везут своего друга на лечение. Того, кто обгорел. Водитель разговаривает с кем-то по телефону, и те говорят, что скоро будут здесь’. Голос Лили тоже звучал очень тихо.
  
  Веревки жгли запястья и лодыжки Маргарет, и она знала, что не было никакого шанса освободить их. Затем они сидели молча, казалось, часами, но, возможно, прошло не более пятнадцати или двадцати минут. А затем Лили начала рыдать, тихо, безудержно. Она знала, что они умрут. Как и Маргарет. Маргарет закрыла глаза и почувствовала, как ее собственные слезы прокладывают горячие дорожки по щекам. Но они были больше из-за ее потерянного ребенка, чем из-за нее самой.
  
  Прошло, наверное, еще минут десять, и они увидели, как через боковые окна на дальней стене коттеджа загорелся свет, и услышали отдаленное урчание мотора. По мере того, как звук приближался, страх Маргарет возрастал. Она изо всех сил пыталась высвободить руки, но преуспела только в том, что обожгла кожу до сырой плоти.
  
  Машина остановилась у ворот. Фары погасли, а затем они услышали, как захлопнулись три дверцы. Под ногами захрустел снег, и Маргарет повернула голову к открывшейся двери. Верхний свет, когда он зажегся, почти ослепил ее, и в комнату вошел мужчина, в котором она узнала доктора Ганса Флейшера. На нем было пальто из верблюжьей шерсти, шелковый шарф и кожаные перчатки, а из-за загара он казался здесь неуместным, неправдоподобно преуспевающим. Он лучезарно улыбнулся двум женщинам, а затем сфокусировал взгляд на Маргарет. ‘Доктор Кэмпбелл, я полагаю", - сказал он. ‘Добро пожаловать в мое скромное жилище.Его английский был почти без акцента.
  
  За ним вошел другой мужчина. Китаец, намного моложе, безукоризненно одетый.
  
  ‘Я не верю, что вы знаете мистера Фана, моего щедрого благодетеля’, - сказал Флейшер. ‘Но он знает о вас все’.
  
  Генеральный директор пекинского клуба отдыха "Онечина" улыбнулся, и на его щеках появились ямочки. Но он казался напряженным и ничего не сказал.
  
  Маргарет осознала, что вошел третий мужчина. Она вытянула шею, чтобы посмотреть на него, но он стоял к ним спиной, закрывая за собой дверь. Затем он обернулся, и на мгновение надежда вспыхнула в сердце Маргарет. Это был детектив Сан. А затем так же быстро пламя погасло. Он даже не мог встретиться с ней взглядом. И она знала, что он тоже был одним из плохих парней.
  
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  Вооруженный охранник НОАК в длинном зеленом пальто с поднятым меховым воротником стоял, щебеча, в будке часового у заднего входа на территорию Министерства государственной и общественной безопасности. Снег собирался на его красных погонах, на блестящем черном козырьке фуражки и на ботинках. Он бесстрастно взглянул на Ли и Тао, когда Ли повернул свой джип в ворота, а затем повернул направо вдоль фасада жилых домов, отведенных младшим офицерам общественной безопасности и их семьям. Свет из окон желтыми полосами падал на снег.
  
  Ли затормозил у третьего квартала, они с Тао вышли и поднялись на лифте на седьмой этаж. Из окна на лестничной площадке Ли мог видеть огни в своей квартире в корпусе старших офицеров и знал, что его отец ждет его там один. Он не видел его сорок восемь часов. И он понятия не имел, как долго еще сможет называть квартиру своей. Но все это не имело значения. Ему было все равно, будет ли он завтра по-прежнему офицером полиции или просто другим гражданином, женат он на Маргарет или нет, делят ли они квартиру или живут порознь. Все, что имело значение, это то, что он найдет ее до того, как они убьют ее.
  
  Тао громко постучал в дверь Сун, и через несколько мгновений Вэнь открыла ее. Ли сразу же поразило, как сильно она постарела всего за несколько дней. У нее были темные круги под глазами и красные пятна на бледных щеках. Она, казалось, не удивилась, увидев их.
  
  ‘ Его здесь нет, ’ глухо сказала она.
  
  ‘Мы можем войти?’ Спросила Ли.
  
  Она молча посторонилась, и они прошли мимо нее в маленький коридор. Она закрыла дверь и провела их в гостиную с застекленной террасой, которая выходила на улицу Чжэньи внизу. Это было почти в точности похоже на квартиру, которую Ли столько лет делил со своим дядей Ифу. В комнате было очень мало мебели, а упаковочные ящики по-прежнему стояли у одной стены. Еще один стоял посреди пола, частично распакованный, его содержимое было разбросано вокруг.
  
  Вэнь была одета в облегающий халат, который подчеркивал округлости ее ребенка. Она стояла, уперев ладони в бедра, чуть выше ягодиц. Поза, которую Ли часто видела у Маргарет. Это пронзило его, как электрический разряд.
  
  ‘Где он?’ - спросил он.
  
  Она покачала головой. ‘Понятия не имею’.
  
  Он задумчиво посмотрел на нее на мгновение. ‘Почему ты начала плакать, когда я позвонил ранее?’
  
  Она втянула нижнюю губу и прикусила ее, чтобы не расплакаться снова. ‘Я никогда не знаю, где он", - сказала она срывающимся голосом. ‘Я почти не видела его с тех пор, как приехала сюда’. Она махнула рукой в сторону упаковочных ящиков. ‘Мне пришлось все это делать самой. Мы уже несколько дней не ели вместе. Он приезжает только в два или три часа ночи’. И она не могла сдержать подступающих к горлу рыданий. ‘Точно так же, как это было в Кантоне. Ничего не изменилось’.
  
  ‘Как все прошло в Кантоне?’ Тихо спросила Ли.
  
  Она смахнула свежие слезы. ‘Его всегда не было дома. Иногда больше половины ночи’. Она глубоко вздохнула, пытаясь взять себя в руки, и посмотрела на потолок, как будто он мог подсказать ей направление. ‘Если бы это были другие женщины, возможно, это было бы легче принять. Может быть, ты могла бы соревноваться с другими женщинами’. Она посмотрела на Ли. ‘Он был игроком, начальник отдела. Ему это нравилось. Он никогда не мог отказаться от ставки.’ Она сделала паузу. ‘Как ты с этим соревнуешься? Тогда она не смогла встретиться с ними лицом к лицу и отвернулась в сторону террасы, сложив руки под грудью в жесте самозащиты, подошла к стеклу и уставилась в снежную темноту. ‘Он влез в ужасные долги. Нам пришлось продать почти все. А потом, когда он получил здесь работу, я подумала, что, может быть, это будет новый старт. Он обещал мне…ради ребенка’. Она вернулась в комнату и беспомощно покачала головой. ‘Но ничего не изменилось. Он ведет себя так странно. Я его больше не знаю. Я не уверена, что когда-либо знала’.
  
  Ли был одновременно шокирован и встревожен ее описанием молодого человека, которого он когда-то считал более молодой версией себя. Это был не тот Сунь Си, которого он знал или думал, что знает, детектив, которого он лелеял и поощрял. Что потрясло его еще больше, так это то, как сильно он недооценил его. Он взглянул на Тао. Был ли он так же неправ в отношении своего заместителя? Что ему сказал комиссар полиции Ху? Лояльность - это не то, что вы наследуете с работой. Вы должны ее заслужить. Он, конечно, ничего не сделал, чтобы заслужить лояльность Тао. Возможно, в конце концов, он просто не был создан для управления.
  
  Тао спросил Вэня: "Когда ты говоришь, что он вел себя странно, что ты имеешь в виду?’
  
  Она ахнула и в отчаянии всплеснула руками. ‘Я нашла сложенный листок бумаги в одном из карманов его куртки. На нем было написано стихотворение. Какое-то глупое стихотворение, в котором даже не было никакого смысла. Когда я спросил его об этом, он чуть не сошел с ума. Он выхватил это у меня и обвинил меня в шпионаже за ним.’
  
  Тао нахмурился. ‘Что это за стихотворение?’
  
  ‘Я не знаю. Просто стихотворение. Я нашел его пару дней спустя между страницами книги в его прикроватной тумбочке. Я ничего не сказал, потому что не хотел, чтобы меня снова обвинили в шпионаже.’
  
  ‘Он все еще там?’ Спросила Ли.
  
  Она кивнула. ‘Я принесу это’.
  
  Через несколько мгновений она вернулась с грязным листом бумаги, сложенным вчетверо, хорошо протертым на сгибах. Она сунула его Ли. Он взял его, осторожно развернул и разложил на столе. Они с Тао склонились над ним. Стихотворение было написано аккуратными иероглифами. У него не было названия, и оно не было приписано. И, как сказал Вэнь, в этом, казалось, было очень мало смысла.
  
  
  Мы гуляем по зеленым горам, узким тропинкам, долинам и бухтам,
  
  Слышно, как журчат ручьи с высоких холмов.
  
  Сотни птиц продолжают петь в отдаленных горах.
  
  Мужчине трудно пройти десять тысяч Ли.
  
  Мы советуем вам не быть бедным путешественником
  
  Который охраняет Кван Шань каждую ночь, страдая от голода и холода.
  
  Все говорили, что он посетит вершину Ва Шань.
  
  Я объеду все восемь гор Ва-Шаня.
  
  
  Ли был в полном замешательстве: "Это не очень похоже на стихотворение", - сказал он.
  
  Тао тихо сказал: ‘Ни одно из стихотворений Триады таковым не является’.
  
  Ли моргнула, глядя на него, теперь сбитая с толку. ‘ Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это традиция, которая в основном вышла из употребления", - сказал Тао. ‘Но все еще есть несколько групп Триады, которые практикуют это. Членам раздаются личные стихи для заучивания. Их можно допросить по ним, чтобы подтвердить их личность. Он поднял лист бумаги. ‘Но предполагается, что они уничтожат их, как только их запомнят’.
  
  Вэнь слушала их перепалку с растущим недоверием. ‘Что вы имеете в виду, Триады?’ - спросила она. "Вы хотите сказать, что Сунь Си - это Триада? Я в это не верю’.
  
  Тао посмотрел на Ли и пожал плечами. ‘Кантон был одним из первых районов в материковом Китае, куда Триады вернулись после передачи власти Гонконгу. Если бы у Сан были финансовые проблемы из-за азартных игр, он был бы главным кандидатом на вербовку в "Триаду". И большое перо в их шапке тоже. Детектив из отдела уголовного розыска.’
  
  ‘Теперь еще больше, ’ сказал Ли. "Теперь, когда он элитный член пекинского отдела по расследованию особо тяжких преступлений’. Ему стало дурно, когда он внезапно вспомнил, как Мэй Юань оценивала его. Он слишком легко лжет, сказала она. И он был наставником и доверенным лицом Сан. Он помогал кукушонку в гнезде, его личная неприязнь к Тао заставляла его смотреть не туда. Он был почти не в состоянии встретиться взглядом со своим заместителем. ‘Полагаю, это я должен перед тобой извиниться", - сказал он.
  
  ‘О чем ты говоришь!’ Вэнь был почти в истерике. ‘Он не Триада! Он не может быть Триадой!’
  
  Тао не обратил на нее никакого внимания. Он сказал Ли. ‘ Извинения - это не то, что сейчас важно, шеф. Найти доктора Кэмпбелла - это.
  
  
  II
  
  
  Маленькая лампа на столике с напитками где-то поблизости отбрасывала единственный свет в комнате. Флейшер выключил потолочное освещение. ‘Мои глаза стали довольно чувствительными, когда я стал старше", - объяснил он без необходимости.
  
  Затем он склонился над ней, как будто желая рассмотреть получше. У него было теплое, дружелюбное лицо, добродушное, гладкие белые волосы и коротко подстриженная седая борода создавали впечатление старого друга семьи. Заслуживающий доверия, сочувствующий. Пока вы не увидели его глаза. Маргарет посмотрела прямо в них, когда он наклонился к свету, и подумала, что никогда в жизни не видела таких холодных голубых глаз.
  
  Теперь у нее были проблемы с концентрацией внимания. Каждые несколько минут ее охватывали почти невыносимые спазмы, и она боялась, что родит прямо здесь, все еще привязанная к креслу.
  
  Флейшер не обращал внимания на ее отчаяние, и у нее создалось впечатление, что он выпендривается перед ней, прихорашивается перед кем-то, кто мог бы просто признать его гениальность. Он также, казалось, не обращал внимания на остальных в комнате. Генеральный директор Фан и детектив Сан парили где-то сразу за пределами света лампы, темные фигуры, нетерпение которых Маргарет чувствовала даже сквозь боль. И бедняжка Дай Лили. Она просто не в счет. Морская свинка. Неудачный эксперимент. Она тихо заскулила, откинувшись на спинку стула.
  
  ‘Всего мы отобрали семерых", - говорил Флейшер. ‘Убедившись, что мы представляем основные дисциплины: спринт, бег на длинные дистанции, пловца, тяжелоатлета, велосипедиста. Каждый из них входил в полдюжины лучших в своих видах спорта. Они уже были талантливыми, но не обязательно обладателями золотых медалей. И это было ключевым моментом. Они должны были быть хороши с самого начала.’ Он то появлялся, то исчезал со света, беспокойный, заряженный энергией собственного блеска.
  
  ‘И что ты с ними сделал?’ Спросила Маргарет. Она откинула голову назад и заставила себя сосредоточиться на нем.
  
  ‘Я сделал их лучше", - гордо сказал он. ‘Я вывел первых генетически модифицированных победителей в истории легкой атлетики. Человеческая инженерия’. Он сделал паузу и ухмыльнулся. ‘Ты хочешь знать, как я это сделал?’
  
  И Маргарет это сделала. Несмотря на свою боль и затруднительное положение. Но будь она проклята, если позволит Флейшеру узнать об этом. Поэтому она ничего не сказала, просто вызывающе смотрела в ответ.
  
  ‘Конечно, ты знаешь", - сказал он. "Ты думаешь, я не знаю?’ Он вытащил стул из темноты в круг света, развернул его так, чтобы он мог сесть верхом на сиденье и опереться на его спинку, внимательно наблюдая за Маргарет, пока говорил. ‘Все препараты, которые эти идиоты-спортсмены по всему миру все еще используют для улучшения своих результатов, являются синтетическими. Подражатели. Все, что они могут когда-либо делать, это подражать тому, что тело делает само по себе у лучших прирожденных спортсменов мира. Настоящий тестостерон и гормон роста человека, наращивающий мышечную массу и силу. Эндогенный ЭПО, питающий кислородом уставшие мышцы. Это то, что делает победителей. Это то, что делает чемпионов’. Он пожал плечами. ‘В любом случае сейчас трудно принимать наркотики незамеченным. Здесь, в Китае, они разобрались со всеми этими конфузами в девяностых. Они запретили поставлять запрещенные препараты спортсменам. Спортсмену, признанному виновным в употреблении допинга, здесь грозит четырехлетний запрет. Его тренер, кто угодно, до пятнадцати лет. Он снова ухмыльнулся. ‘Так что мы должны быть немного умнее. Потому что теперь они могут проверить в любое время. Если вы принимали запрещенное вещество, уведомив об этом всего за двадцать четыре часа, то вывести его из организма невозможно. Итак, я делаю две вещи.’ Он поднял один палец. ‘Во-первых, я программирую организм на естественную выработку того, что ему нужно. Если ты быстро бегаешь, я повышаю уровень тестостерона. Если ты долго бегаешь, я увеличиваю уровень ЭПО. Если ты поднимаешь большие веса, я увеличиваю уровень гормона роста. Он поднял другой палец. ‘И, во-вторых, если они захотят проверить тебя, я запрограммирую твое тело на уничтожение излишков’.
  
  Маргарет ахнула, когда ее охватила очередная судорога, и она мимолетно подумала, не подумал ли Флейшер, что она, возможно, задыхается от восхищения. Она выровняла дыхание и почувствовала, как у нее на лбу выступил мелкий холодный пот. ‘ Как? ’ сумела спросить она.
  
  ‘А, ’ сказал Флейшер. ‘Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов. В данном случае, возможно, вопрос на шестьдесят четыре миллиона долларов’.
  
  ‘Я полагаю, именно так вы убедили этих спортсменов согласиться быть вашими подопытными кроликами, не так ли? С помощью денег?’
  
  ‘О, это было частью всего, доктор. Но только частью. Вы должны спросить себя, почему спортсмен хочет победить. Почему они будут подвергать себя всей этой изматывающей боли и тяжелой работе, всей этой крови, поту и слезам. В конце концов, они делали это задолго до того, как денежное вознаграждение сделало это финансово целесообразным.’ Он сделал паузу, достаточную для того, чтобы она обдумала его вопрос. А затем он ответил на него за нее: ‘Тщеславие, доктор. Это так просто. Отчаянная потребность в самоуважении или уважении других. Слава, знаменитость. И они совершенно целеустремленны в погоне за этим. ’ Он усмехнулся. ‘Итак, вы видите, убедить их было нетрудно. В конце концов, я обещал предоставить то, чего они все хотели. Как бог, я мог сделать их победителями. Или нет. Это был их выбор. Но перед ним было невозможно устоять.’
  
  ‘Только для мошенников", - сказала Маргарет.
  
  Флейшер был возмущен. ‘Они не жульничали. Они не принимали наркотики. Я создал их, чтобы они были лучше. Естественно. Это будущее, доктор, вы должны это знать. Повышение производительности человека посредством генетических манипуляций. И не только в легкой атлетике. Мы говорим о каждом аспекте человеческой жизни. Здоровье, интеллект, физические возможности. Скоро мы все сможем принимать таблетки, которые сделают нас лучше во всех отношениях. Лекарства для генетического лечения тех, кто здоров, а не тех, кто болен. И на этом можно сколотить состояние. Ну, люди могут работать и платить за свои лекарства. Они живут дольше, чем больные люди, и поэтому они могут дольше покупать свои лекарства. Больные люди выздоравливают или умирают. В любом случае, они перестают покупать лекарства. Что ж, людям становится все лучше и лучше. Как и мои спортсмены.’
  
  ‘Правда?’ Маргарет это не впечатлило. ‘Шестеро из них мертвы. Не так уж много трупов попадается на скачках’.
  
  Флейшер нахмурился и отмахнулся от ее нежелательного замечания, как от назойливого насекомого, которое жужжало у него в голове. ‘Сбой’, - сказал он. "Тот, который мы можем исправить’.
  
  Маргарет впилась ногтями в ладони, чтобы не упасть в обморок. С огромным усилием она сказала: "Ты все еще не рассказал мне, как ты это сделал’.
  
  Улыбка немца вернулась. ‘ХЕРВ’, - сказал он.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘ ЭРВ?’
  
  ‘Ты знаешь, что это за ХЕРВ?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Он был просто в восторге. "Это так восхитительно просто, доктор, у меня мурашки бегут по коже каждый раз, когда я думаю об этом. Эндогенные ретровирусы человека составляют около одного процента человеческого генома. Я выбрал вариант HERV-K, потому что известно, что он несет функциональные гены. Было достаточно просто выделить кусочки HERV-K из образцов крови, а затем амплифицировать эти кусочки, клонируя их в бактерии. Вы меня понимаете?’
  
  ‘Вот-вот’. Голос Маргарет был не громче шепота, но ее мозг все еще функционировал, и она чувствовала себя каким-то образом очарованной ледяными голубыми глазами Флейшера и почти гипнотическим восторгом, который он испытывал от собственного гения.
  
  ‘Затем я смог модифицировать клонированный HERV, внедрив в него гены с уникальным промотором, который стимулировал бы выработку гормонов. В некоторых случаях промоутер стимулирует организм спортсмена вырабатывать повышенное количество тестостерона, или гормона роста человека. В других случаях он стимулирует повышенное количество ЭПО. Это зависело от того, хотели ли мы увеличить скорость или силу у спринтера или тяжелоатлета, или хотели ли мы увеличить выносливость у бегуна на длинные дистанции или велосипедиста.’ Он еще больше наклонился к свету. "Знаете ли вы, что ЭПО может увеличить производительность на четырнадцать процентов? Четырнадцать процентов! Это дает спортсмену феноменальное преимущество. Если вы уже входите в полдюжины лучших бегунов на длинные дистанции в мире, вы становитесь неуязвимым. Вы будете побеждать каждый раз.’
  
  Несмотря ни на что, Маргарет нашла концепцию одновременно захватывающей и ужасающей. Но в ее понимании все еще оставались пробелы. ‘Но как? Как ты заставил это работать?’
  
  Он засмеялся. ‘Тоже просто. Я повторно заразил их их собственным HERV. Простая инъекция, и модифицированный ретровирус перенес новые гены прямо в хромосому’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Но, если вдруг у этих спортсменов возникнет избыток гормона, на выработку которого вы их запрограммировали, у них будет передозировка. Это убьет их’.
  
  Флейшера это ужасно позабавило. Он рассмеялся. ‘Простите меня, доктор. Но вы, должно быть, думаете, что я невероятно глуп’.
  
  ‘Глупый" - это не то слово, которое я бы использовала, чтобы описать тебя, ’ сказала она, изо всех сил стараясь поддерживать зрительный контакт.
  
  Его улыбка погасла. ‘Гены можно выключать и включать’, - отрезал он. ‘Если вы хотите, чтобы я был специалистом в этом вопросе, гормональный промотор запускается химическим веществом, которое распознается ферментами, действующими на промотор, для синтеза РНК-сообщения для белкового гормона’.
  
  ‘Ты можешь быть настолько техничен, насколько захочешь", - сухо произнесла Маргарет. ‘Но это не значит, что я пойму это’.
  
  Вернувшаяся улыбка Флейшера была самодовольной. Он снова был в выигрыше. ‘Тогда я буду упрощать для вас. Одно химическое вещество активирует ген. Другое его отключает. И второй HERV активируется третьим химическим веществом.’
  
  ‘Какова функция второго HERV?’
  
  Стимулируемый третьим химическим веществом фермент протеаза во втором модифицированном HERV будет буквально поглощать избыток гормона. Его можно активировать в любой момент, так что присутствие повышенного гормона в организме невозможно обнаружить. Просто потому, что его там больше нет. Он пренебрежительно махнул рукой. ‘Простое уточнение. Потому что, в конце концов, МОК и все их глупые тестирующие органы не могут сказать, что вырабатываемый естественным путем эндогенный гормон представляет собой допинг’.
  
  Маргарет позволила очередной волне боли захлестнуть ее, а затем попыталась переориентироваться. ‘Итак, вы сконструировали этих семерых спортсменов так, чтобы они вырабатывали внутри себя любой гормон, который наилучшим образом улучшил бы их конкретную дисциплину. А также способность в любой момент вывести его из организма, чтобы их никогда не обвинили в употреблении допинга.’
  
  ‘Звучит чертовски просто, когда ты так это излагаешь. Разве ты не хочешь знать, как они смогли выключать и включать гены, вырабатывающие гормоны?’
  
  ‘ С этим я уже разобралась, ’ сказала Маргарет.
  
  ‘А вы?’ Флейшер был застигнут врасплох, возможно, немного разочарован.
  
  ‘Бутылочки с лосьоном после бритья и духами’.
  
  Его улыбка была немного менее веселой. Она украла его гром. ‘Вы очень умная леди, не так ли, доктор Кэмпбелл? Да, аэрозоли действуют как газ. Спортсмену достаточно распылить и вдохнуть, и уникальный химический состав каждого запаха, попадающего в легкие, посылает необходимое сообщение соответствующему гену. Гормон включен, гормон выключен.’
  
  - А освежитель дыхания? - спросил я.
  
  ‘Запускает разрушительную протеазу, чтобы сжевать избыток гормона’. Он выпрямился на своем стуле и победоносно улыбнулся ей. ‘Генетически модифицированные победители. Практически гарантированно каждый раз срывают ленту’.
  
  Из глубины своего горя Маргарет смотрела на него с чем-то близким к ненависти. ‘Так что же пошло не так?’
  
  И его лицо потемнело, и все его самодовольное прихорашивание мгновенно исчезло. ‘Я не знаю", - сказал он. ‘Ну, не совсем. Произошла какая-то рекомбинация между введенным и эндогенным HERV. Это создало то, чего мы никогда не могли предвидеть. Новый ретровирус, который атаковал микроскопические артерии сердца.’ Он надолго задумался, глядя куда-то вдаль, на невидимую среднюю дистанцию. Затем, как будто осознав, что у него все еще есть аудитория, он сказал: "Конечно, сначала мы этого не знали. Все шло так хорошо. Все наши спортсмены побеждали. Мы очень внимательно следили за ними всеми. И вдруг наш велосипедист упал замертво без предупреждения. Конечно, я сразу понял, что возникла проблема. Но последнее, чего мы хотели, это чтобы кто-то проводил вскрытие. Поэтому мы устроили так, чтобы он умер “случайно”. Тело было извлечено из гроба перед тем, как его сожгли в крематории, а затем мы могли провести собственное обследование. Именно тогда мы обнаружили утолщение микроциркуляторного русла.’
  
  "И вы знали, что это вызвано вашим ретровирусом?’
  
  ‘Нет, не сразу. Только когда трое членов команды по спринтерской эстафете заболели гриппом, я начал собирать все воедино. Мы знали, что велосипедист заболел гриппом незадолго до того, как потерял сознание. Именно тогда я понял, что ретровирус активируется вирусом гриппа, и что мы ничего не можем с этим поделать. Мы держали всех трех спортсменов в нашей клинике, и они умерли с разницей в несколько дней. Вскрытие одного из них, после того как он был “кремирован”, подтвердило все мои опасения.’
  
  ‘Итак, вы решили избавиться от остальных ваших подопытных кроликов, пока кто-нибудь другой не начал во всем этом разбираться’.
  
  ‘Риск был слишком велик’. Фань Чжилонг вышел на свет, напугав их обоих. Они почти забыли, что там были другие. Он сказал: ‘Мы не могли позволить, чтобы кто-то из наших спортсменов испугался и начал болтать’.
  
  Маргарет посмотрела на него с отвращением, видя только его дорогую стрижку и дизайнерский костюм, ухоженные руки и вид уверенной неуязвимости. ‘И вы финансировали все это?’ Он склонил голову в знак признания. ‘Почему?’
  
  ‘Почему?’ Казалось, его позабавил то, что он явно считал глупым вопросом, и на его щеках появились ямочки. ‘Потому что я игрок, доктор Кэмпбелл. Мы все здесь игроки. И, как все игроки, мы тратим свою жизнь в погоне за невозможным. Верное дело. Его высокомерная улыбка не коснулась глаз. ‘И вряд ли может быть более безопасная ставка, чем на спортсмена, который гарантированно победит. Наш маленький эксперимент по созданию человека здесь, в Китае, должен был стать только началом. Если бы это было успешно, во всем мире нашлись бы спортсмены, которых не потребовалось бы много усилий, чтобы убедить присоединиться к нашему клубу победителей. Членство - гарантия успеха. Потенциальные награды могли бы исчисляться миллионами. Десятки, может быть, даже сотни миллионов.’
  
  "Только не существует такой вещи, как уверенность, не так ли, доктор Флейшер? Маргарет обратила свое презрение к немецкому врачу и увидела, что он, казалось, внезапно постарел. Все разговоры фанатов о ‘woulds’, ‘coulds’ и ‘might have been", возможно, наконец-то дали ему понять, что все закончилось. ‘Вы, должно быть, очень гордитесь собой. Обманом заставлять молодых спортсменов в Германии принимать наркотики, которые приводили к их смерти или инвалидности. А затем использовать жадность и неуверенность молодых китайских спортсменов для реализации вашей безумной идеи о генетически модифицированном мире. Только для того, чтобы убить их в процессе. В науке также нет такого понятия, как уверенность. Если только ты не думаешь, что ты Бог. Только предполагается, что боги непогрешимы, не так ли?’
  
  Флейшер одарил ее долгим кислым взглядом, а затем поднялся со стула. ‘В следующий раз я все сделаю правильно", - сказал он.
  
  ‘Боюсь, следующего раза не будет", - сказал Фан, и Флейшер удивленно повернулся к нему, когда Фан вытащил из-за пазухи маленький пистолет и в упор выстрелил старику в лицо.
  
  Лили закричала, когда Флейшер на мгновение отшатнулся назад, кровь хлынула из того места, где раньше был его нос. Затем он упал на колени и лицом вперед на пол. Крик испугал Маргарет едва ли не больше, чем выстрел. Она забыла, что Лили была там. Молодая спортсменка не произнесла ни звука за все время обмена репликами.
  
  Фан брезгливо отступил назад, чтобы не испачкать обувь кровью Флейшера. Он посмотрел на Маргарет. ‘Полиция слишком близка к истине", - сказал он. "Мы должны удалить все улики.’ И он направил пистолет на Маргарет и выстрелил снова. Маргарет сморщила лицо, готовясь к удару пули, и не почувствовала ничего, кроме оглушительного звука второго выстрела, звенящего у нее в голове в замкнутом пространстве. На мгновение воцарилась тишина и замешательство, а затем она открыла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лили наклонилась вперед и рухнула на пол, все еще привязанная к своему стулу. У нее отсутствовала большая часть затылка.
  
  Маргарет почувствовала, что начинает терять контроль. Над своим разумом, над своим телом. Она просто хотела, чтобы все это закончилось. Но Фан не особенно торопилась.
  
  ‘Я полагаю, твой парень будет интересоваться, что с тобой случилось", - тихо сказал он. ‘Может быть, он подумает, что ты просто передумала выходить замуж и уехала обратно в Америку. Может быть, ему даже будет все равно. Но одно я знаю наверняка: он никогда тебя не найдет. Так что он никогда не узнает.’ Он повернулся и кивнул Сан, которая все еще парила вне досягаемости света. ‘Ты делаешь это’.
  
  Сан шагнул вперед. Он выглядел бледным и потрясенным. ‘Я?’
  
  ‘Я не привык просить дважды", - сказал Фан.
  
  Не встречаясь с ней взглядом, Сан вытащил пистолет из кобуры, пристегнутой высоко под его кожаной курткой, и неуверенно поднял его в сторону Маргарет. Она смотрела прямо на него, слезы тихо текли по ее лицу. ‘По крайней мере, имей мужество посмотреть мне в глаза, Сун Си", - сказала она. И она увидела страх и замешательство в его глазах, когда они встретились с ее. ‘Я надеюсь, что твой ребенок, когда родится, будет гордиться тобой’. Серия рыданий застряла у нее в горле, на мгновение лишив ее дара речи. Она ахнула, изо всех сил пытаясь контролировать себя, решив сказать последнее слово. "И я надеюсь , что каждый раз, когда ты смотришь ему в глаза, ты будешь видеть меня. И помни о моем ребенке’.
  
  ‘Продолжай!’ Фан нетерпеливо рявкнул. Сан повернулся и всадил пулю прямо в центр лба Фана. У Фана едва хватило времени изобразить удивление. Он был мертв до того, как упал на пол.
  
  Сан снова повернулся к Маргарет. Он покачал головой. И сквозь свои собственные слезы она увидела, что он тоже плачет. ‘Я никогда не знал, что это будет так", - сказал он трогательно. ‘Мне жаль. Мне так жаль’. Он снова поднял пистолет, и Маргарет захотелось закрыть глаза. Но она не могла. И она увидела, как он повернул ствол к себе, втягивая его в рот, как леденец. Теперь она закрыла глаза, и грохот выстрела заполнил ее голову, а когда она посмотрела снова, он лежал на полу. Четверо мертвых людей, лежащих вокруг нее, едкий запах, наполнивший холодный воздух, и боль, которая охватила ее с такой силой, что все, чего она хотела, это присоединиться к ним.
  
  Ей показалось, что через окно она видит огни деревни, мерцающие вдалеке. Но она знала, что это слишком далеко. Они никогда не услышат ее криков. Она посмотрела вниз и увидела, что верх ее джинсов пропитан кровью. И она знала, что ей не придется долго ждать.
  
  
  III
  
  
  К тому времени, как они с Тао вернулись в первую секцию, Ли был измотан. Физически и умственно. Где-то он потерял свою палку, и ему было трудно ходить без нее. Он был ближе к отчаянию, чем когда-либо в своей жизни. Ближе к тому, чтобы просто сдаться. Все это казалось таким безнадежным. Прошло, возможно, два, может быть, три часа с тех пор, как Маргарет увезли из Запретного города. Шансы на то, что она все еще жива, были настолько малы, что он не мог даже думать о них. Если бы он мог, он бы заплакал. За Маргарет, за их ребенка, за себя. Но его глаза оставались упрямо сухими, полными песка неудачи.
  
  Его кабинет казался мрачным и пустым, в нем не было никакого комфорта под резким светом флуоресцентной лампы над головой. Тао сказал: ‘Я выпью чаю и проверю, как идут дела’. Он оставил Ли плюхаться в кресло и обозревать обломки своей трудовой жизни, покрывавшие каждый ее дюйм. Жизнь, которая теперь казалась далекой, жизнь, которая принадлежала кому-то другому.
  
  Сверху на подносе ‘входящие’ лежал отправленный по факсу отчет от доктора Пи из Центра определения вещественных доказательств. В двух с половиной сантиметрах волос Цзя Цзин он обнаружил рекордные концентрации человеческого гормона роста. Но это не был синтетический заменитель. Это был настоящий наркотик, вырабатываемый его собственным организмом в количествах, которые достигали максимума, намного превышающего нормальные концентрации, а затем снова снижались до нормального или ниже нормального уровня. И все это с регулярными интервалами в течение двухмесячного периода.
  
  Ли позволил отчету упасть обратно на поднос. Теперь, когда он знал, почему головы спортсменов были выбриты, это вряд ли имело значение. Что каким-то образом они вырабатывали концентрацию эндогенного гормона для улучшения своих результатов. И что кто-то отрезал все свои волосы, чтобы скрыть этот факт. Без Маргарет ничто в мире больше не имело для него значения.
  
  И тогда он увидел конверт во внутреннем почтовом ящике, его отличительную красно-золотисто-синюю эмблему общественной безопасности, выбитую на клапане, и он понял, что оно пришло из офиса комиссара. Он долго сидел, уставившись на него, не в силах или не желая заставить себя протянуть руку и открыть его. Еще одна вещь, которая больше не имела значения. Он устало взял его с подноса и разорвал. Загадочное подтверждение получения его заявления об отставке. Значит, оно все-таки дошло до комиссара. И подтверждение того, что он был освобожден от всех обязанностей с немедленным вступлением в силу. Заместитель начальника секции Тао должен был временно взять на себя управление секцией, пока не будет назначена его замена.
  
  Ли позволил письму выскользнуть из его пальцев и упасть на стол. Он задавался вопросом, знал ли Тао. Был ли он вызван, или звонил по телефону, или было ли письмо от комиссара, ожидающее его на подносе для входящих, тоже.
  
  Затем вошел Тао с двумя кружками дымящегося горячего зеленого чая и поставил одну из них перед Ли. Его взгляд упал на письмо, и он взглянул на своего бывшего босса. Ли пожал плечами. ‘Полагаю, теперь ты вождь’.
  
  Тао сказал: "Очевидно, офис комиссара пытался связаться со мной весь вечер. Мой мобильный телефон был неисправен’. Он поморщился. ‘На моем столе тоже было письмо’.
  
  Стук в дверь нарушил момент, и в комнату поспешил раскрасневшийся Цянь. ‘Шеф, мы только что получили сообщение из Бюро общественной безопасности в Миюне, что жители деревни Гуанлин сообщили, что слышали стрельбу. Они, похоже, думали, что выстрелы раздавались из коттеджа сразу за деревней’.
  
  Ли едва могла изобразить интерес. ‘Какое это имеет отношение к нам?’
  
  Цянь был удивлен. ‘Гуаньлин, шеф? Там у Флейшера коттедж для отдыха’.
  
  И надежда, и страх одновременно наполнили сердце Ли, когда смысл слов Цяня попал в цель. Он посмотрел на Тао, который вздохнул, смиряясь. ‘Я мог бы сказать, что не открывал письмо до завтра", - сказал он.
  
  Ли немедленно вскочил на ноги. ‘Мне нужны все доступные детективы’, - сказал он Киану. ‘Вооружены. Я выпишу оружие’.
  
  
  * * *
  
  
  На протяжении большей части поездки к водохранилищу снег перестал падать. Короткие проблески лунного света освещали серебристо-белый пейзаж, а в промежутках мир погружался во тьму, ограничивая обзор светом их фар. Когда они осторожно проезжали через деревню, несколько лучиков света на мгновение осветили покрытые снегом горы за ее пределами, с их вершинами, расселинами и тенями. Почти в каждом окне горел свет, и десятки жителей деревни вышли на замерзшие рельсы, которые пересекали их дома. Сквозь заросли темных вечнозеленых растений они увидели синие мигалки местной полиции, которая окружила коттедж со строгими инструкциями не входить.
  
  Шеф местного бюро пожал Ли руку. ‘С тех пор, как мы приехали сюда, шеф, оттуда не доносилось ни звука, ни движения", - сказал он низким голосом. Он кивнул в сторону гладкого, блестящего черного "Мерседеса", припаркованного у ворот. ‘ Ключи все еще в замке зажигания. Он достал блокнот и начал листать страницы. ‘ Я попросил их сообщить номер. Он зарегистрирован на... ’ он нашел имя, ‘... на какого-то парня по имени Фан Чжилонг.’
  
  Ли почувствовал стеснение в груди. Он не был удивлен, но это нисколько не уменьшило его чувства страха. Он помахал Ву и, пропев, направился к дальней стороне ворот. Ву достал свой пистолет из наплечной кобуры и щелчком отбросил окурок, все еще лихорадочно жуя. Ли мог бы поклясться, что ему это нравилось, он переживал по-настоящему то, что мог бы посмотреть в кино или в американском полицейском шоу. Тао и Цянь последовали за ним к ближайшему столбу ворот, и все они достали свое оружие.
  
  В доме было мертвенно тихо. Они ничего не могли разглядеть через окна, но где-то внутри горел мягкий свет. К дому и от него вели несколько дорожек, частично занесенных недавним падением. И прямо на глазах у них с черного неба начали падать первые хлопья свежего дождя. Ли осторожно двинулся по дорожке и махнул остальным следовать за ним. Они рассыпались веером по саду, снег скрипел у них под ногами, как старые доски пола. Но даже когда они добрались до дома, их обзор интерьера все еще был скрыт конденсатом внутри стекла.
  
  Ли осторожно потянула за дверную ручку. Она легко повернулась, и дверь беззвучно соскользнула с защелки. Он кивнул остальным, и после недолгого колебания они ворвались внутрь, крича на ходу, отдавая указания всем, кто там мог быть, лечь на пол, держа руки на виду. Стволы оружия повернулись влево и вправо, освещая комнату. И почти сразу же они замолчали, дыхание вырывалось быстрыми рывками в ледяном воздухе, наполненном липким запахом подсыхающей крови. На полу было четыре тела и отвратительное количество крови. Сан, Фан и Флейшер, а также Дай Лили, все еще привязанная к стулу, завалились на бок. Это было все, что Ли мог сделать, чтобы не заболеть.
  
  Его глаза в замешательстве пробежались по кровавой бойне, прежде чем остановиться на фигуре, обмякшей в кресле. Прошло мгновение, прежде чем он понял, что это Маргарет. Ее лицо было призрачно-бледным, голова склонилась под небольшим углом, рот разинут. Она была пропитана кровью ниже пояса, и с ужасным чувством неизбежности Ли поняла, что она мертва.
  
  
  IV
  
  
  Что-то там пыталось проникнуть внутрь. Что-то бесформенное, пытающееся проникнуть сквозь тьму. Это был свет и это была боль, все одновременно. Запутанные ощущения, не имеющие смысла в мире без начала и конца. И затем это было там, ослепляя ее, приходя из-за защитного покрова ее век, когда они разомкнулись, впуская внешнее. Откуда-то издалека боль, которая заставила их открыться, внезапно оказалась очень близко. Это было остро и шокирующе. Она закашлялась и чуть не поперхнулась, и от кашля боль пронзила ее, как зубцы вилки. Мир по-прежнему был размытым пятном. Сосредоточилась только ее боль. Где-то там, внизу. Она сделала усилие и почувствовала, как ее рука движется, мягкий хлопок на коже, и она переместила ее к животу, где она носила своего ребенка в течение долгих восьми месяцев. И опухоль исчезла. Ее ребенка больше не было рядом. Осталась только боль. И она бурлила в ней, чтобы взорваться в горле глубоким воем боли.
  
  Тут же она почувствовала руку на своем лбу. Прохладную и сухую на своей разгоряченной коже. Она повернула голову, и на ее глаза упала тень, размытая слезами. Звук голоса. Низкий и успокаивающий. Чья-то рука взяла ее за руку. Она сильно моргнула и увидела, как в фокусе всплыло бедное, покрытое синяками лицо Ли.
  
  ‘Мой малыш...’ Ее голос перешел в рыдания. ‘Я потеряла своего малыша ...’
  
  ‘Нет", - услышала она его необъяснимый ответ и изо всех сил попыталась разобраться в этом мире, который обрушился на нее. Она была в комнате. Пастельно-розового цвета. Кондиционер. Окно. Серый свет в небе за ним. И Ли. ‘С нашим ребенком все в порядке", - говорил он, а она не могла понять. Как мог их ребенок быть в порядке, если его больше не было внутри нее. Она попыталась сесть, и боль огнем пронзила ее живот. Но от этого все почему-то стало острее. Ли ободряюще улыбался.
  
  ‘Как...?’
  
  ‘Они вскрыли тебя. Кесарево сечение. Это был единственный способ спасти ребенка. Они сказали, что это было... ’ он попытался вспомнить, что именно они сказали, ‘ ... отрыв плаценты. Плацента немного оторвалась, и вы двое теряли кровь.’
  
  Маргарет удалось кивнуть.
  
  ‘Они сказали, что, возможно, то, что вы были привязаны к стулу вот так, спасло вас обоих’.
  
  "Где это?" - Спросил я.
  
  ‘Не это’. Он сделал паузу для пущей выразительности. ‘Он’. И в его улыбке не было сомнений в гордости. ‘У нас есть мальчик, Маргарет’. И он сжал ее руку. Она хотела рассмеяться, но из горла вырвались только слезы. Он сказал: ‘Они сразу же поместили его в инкубатор, потому что он был на четыре недели недоношенным. Но он сильный мальчик. Как и его папа’.
  
  И из-за пределов ее сознательной досягаемости донесся тихий звук детского плача, и она заставила себя посмотреть за спину Ли и увидела там свою мать с пеленкой из мягкой шерсти и хлопка на руках. Она наклонилась и положила сверток рядом с Маргарет на кровать. И Маргарет повернулась, чтобы впервые увидеть своего сына. Розовое, сморщенное личико, сильно плачущее, чтобы дать им знать, что он жив.
  
  Она услышала голос своей матери. ‘Он очень похож на своего отца. Но, с другой стороны, все дети уродливы’.
  
  И, наконец, Маргарет смогла рассмеяться, вызвав еще один спазм боли, пронзивший ее. Ее мать улыбалась. Маргарет прошептала: "Так ты не возражаешь против того, чтобы у тебя был внук-китаец?’
  
  ‘Знаешь, это странно", - сказала ее мать. ‘Я не вижу в нем китайца. Просто мой внук’.
  
  
  V
  
  
  Ли услышал рев машин на Сяньмэнь Дадзе, когда вышел из дверей больницы на длинную узкую автостоянку. Бригады рабочих с деревянными лопатами расчистили его от снега предыдущим вечером, но за ночь выпал еще дюйм снега, и рабочие еще не вернулись на раннюю смену, чтобы расчистить его снова.
  
  Но на мгновение снегопад прекратился, и первый серый свет рассвета окрасил небо на востоке. Облака рассеялись. День казался каким-то образом менее угрожающим, менее мрачным. Как жизнь. Ли больше не нуждался в своей палке. В его походке была пружинистость. Он чувствовал себя свободным. От ответственности, от страха. Его переполняло всепоглощающее чувство счастья.
  
  Автостоянка была пуста. Там было припарковано всего несколько машин, принадлежащих, без сомнения, старшим консультантам, поскольку очень немногие другие могли позволить себе иметь собственный автомобиль. В отличие от этого, сотни велосипедов были втиснуты друг в друга, борясь за место под покрытой снегом гофрированной крышей велосипедного сарая.
  
  Ли осторожно пробирался по замерзшему снегу к своему джипу. Из-за резкого понижения температуры ночью образовалась ледяная корка, которую ему пришлось разбивать, наступая сначала пяткой. Его дыхание собралось в венки вокруг головы, и, несмотря на всю его эйфорию, откуда-то из темноты всплыло крошечное, ноющее сомнение, которое неожиданно ворвалось в его сознание.
  
  Картинка начала проигрываться в его голове. Он увидел себя сидящим в своем офисе с Тао и Цянь. Они обсуждали вторжение в студию американского фотографа. Он мог слышать, как Цянь говорил, что он был там на разведке за день до этого и сделал несколько снимков для справки. Просто ужасные вещи. Ничего такого, что, по вашему мнению, кто-то хотел бы украсть .
  
  И Тао отвечает, Ну, это то, чего мы никогда не узнаем, поскольку у него их больше нет .
  
  О, но он это сделал , Цянь отомстил ему. Очевидно, он уже снял отпечатки пальцев. Они все еще у него.
  
  Ли нашел ключи от джипа в кармане и отпер дверь. Он забрался внутрь, сел на водительское сиденье и слепо уставился сквозь ветровое стекло ни на что, что могли видеть его глаза. Сан не присутствовал при том разговоре. Так откуда же он мог знать об отпечатках контактов?
  
  Внезапно чья-то рука обхватила его лоб и толчком откинула его назад, к подголовнику, удерживая там, как тисками. И он почувствовал, как острое лезвие ножа вонзается в кожу его шеи. Он замер, зная, что любая попытка освободиться убьет его.
  
  Он услышал горячее дыхание голоса Тао у своего уха. ‘Рано или поздно, - сказал Тао, - я знал, что ты разберешься’. Как будто он мог прочитать мысли Ли. ‘Ты высокомерный большой ублюдок. Ты думал, что Сан был твоим протеже ég é, твоим мальчиком. Но он был моим. С самого начала. Всегда’. Он издал короткий, кислый смешок. ‘И теперь мы оба это знаем, и ты должен умереть’.
  
  Ли почувствовал, как напряглись мышцы на руке Тао. Он взглянул в зеркало заднего вида и увидел лицо Тао за мгновение до того, как он умер, его широко раскрытые и огромные глаза за темной оправой очков. Он почувствовал, как лезвие вонзается в его плоть. А затем раздался рев, который почти оглушил его. Стекло, дым и кровь наполнили воздух. И Тао исчез. Ли почувствовал, что по его шее течет кровь, и приложил пальцы к ране, но это была всего лишь царапина. Он обернулся и увидел Тао, распростертого поперек заднего сиденья, кровь, мозг и кости забрызгали дальнее окно.
  
  И в его замешательство ворвался знакомый голос. Он обернулся, все еще в шоке, и увидел лицо. Челюсть, жующая безвкусную жвачку. ‘Дерьмо, шеф", - сказал Ву. ‘Я только зашел посмотреть, как там док Кэмпбелл и ребенок. Я бы отдал пистолет прошлой ночью, если бы тебя не было там, чтобы расписаться за него’. Он посмотрел на Тао с отвращением. ‘Ублюдок", - сказал он с чем-то вроде удовольствия в голосе. ‘По крайней мере, мне не придется больше класть деньги в ящик для клятв’.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Человек Льюиса
  
  
  Вот где они живут:
  
  Не здесь и сейчас, а там, где все произошло однажды.
  
  Из ‘Старых дураков’ Филипа Ларкина
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  На этом пострадавшем от штормов острове, в трех часах езды от северо-западного побережья Шотландии, то немногое, что осталось от почвы, дает людям пищу и тепло. Она также забирает их мертвых. И очень редко, как сегодня, отказывается от одного.
  
  Вырубка торфа - это общественное дело. Семья, соседи, дети - все собрались на болоте, где дул легкий юго-западный ветер, чтобы высушить траву и отогнать мошек. Аннаг всего пять лет. Это ее первая рубка торфа, которую она запомнит на всю оставшуюся жизнь.
  
  Она провела утро со своей бабушкой на кухне фермерского дома, наблюдая, как варятся яйца на старой плите "Чародейка", топящейся на прошлогоднем торфе. Теперь женщины направляются через вересковую пустошь с корзинами, Аннаг босиком, коричневые воды болота хлюпают у нее между пальцами ног, когда она бежит вперед по колючему вереску, охваченная волнениями дня.
  
  Небо заполняет ее глаза. Небо, разорванное ветром. Небо, которое пропускает солнечный свет кратковременными вспышками, проливающимися на мертвую траву, где белые кончики болотной ваты погружаются в неистовые вихри турбулентного воздуха. В ближайшие дни весенние и ранние летние полевые цветы окрасят коричневые зимние пустоши в желтый и фиолетовый цвета, но на данный момент они остаются спящими, мертвыми.
  
  Вдалеке на фоне ослепительного солнечного света, отражающегося от океана, бьющегося о скалы из черного, неподатливого гнейса, видны силуэты полудюжины мужчин в комбинезонах и матерчатых кепках. Это почти ослепляет, и Аннаг поднимает руку, чтобы прикрыть глаза, чтобы увидеть, как они наклоняются, когда тарасгейр скользит по мягкому черному торфу, превращая его в размокшие квадратные плиты. Земля изуродована поколениями рубок торфа. Траншеи глубиной двенадцать или восемнадцать дюймов, по верхушкам которых уложен свежесрезанный дерн для просушки с одной стороны, а затем с другой. Через несколько дней лесорубы вернутся для круиннахада, сбора торфа в рудайн, небольшие треугольные кучи, которые позволяют ветру продувать между ними и завершать сушку.
  
  Со временем их соберут в тележку и отвезут обратно на ферму, сухой хрупкий торф, уложенный, как кирпичи, один на другой, в виде селедочных костей, чтобы соорудить штабель, который согреет семью и приготовит еду, которая наполнит их желудки всю следующую зиму.
  
  Именно так жители острова Льюис, этого самого северного острова шотландского Гебридского архипелага, выживали на протяжении веков. И в это время финансовой неопределенности, когда стоимость топлива стремительно растет, те, у кого есть открытые очаги и печи, массово возвращаются к традициям своих предков. Ибо здесь единственная стоимость отопления вашего дома - это затраты вашего труда и вашей преданности Богу.
  
  Но для Аннаг это просто приключение, здесь, на продуваемой всеми ветрами пустоши, когда мягкий воздух наполняет ее рот, когда она смеется и зовет своего отца и дедушку, голоса ее матери и бабушки перекрикиваются где-то позади нее. Она совершенно не ощущает напряжения, охватившего маленькую группу торфорезчиков впереди нее. Судя по ее ограниченному опыту, она никак не могла прочесть язык телодвижений людей, присевших на корточки вокруг участка стены траншеи, которая рухнула у их ног.
  
  Слишком поздно ее отец видит, что она приближается, и кричит ей, чтобы она оставалась на месте. Слишком поздно для нее, чтобы остановить движение вперед или отреагировать на панику в его голосе. Мужчины внезапно встают, поворачиваясь к ней, и она видит лицо своего брата цвета хлопчатобумажных простыней, разложенных на солнце для отбеливания.
  
  И она следует за его взглядом вниз, к обвалившемуся торфянику и руке, которая лежит, протянутая к ней, с кожистой кожей, похожей на коричневый пергамент, пальцы скрючены, как будто держат невидимый мяч. Одна нога подвернута под другую, голова наклонена к канаве, как будто в поисках потерянной жизни, черные дыры там, где должны были быть глаза.
  
  На мгновение она теряется в море непонимания, прежде чем осознание захлестывает ее, и крик срывается с ее губ ветром.
  
  
  ОДИН
  
  
  Ганн издалека увидел машины, припаркованные у обочины. Небо было черно-синим, задумчивым, контуженным, оно накатывало с океана низко и непрерывно. Первые капли дождя размазались по его ветровому стеклу из-за прерывистого движения дворников. Оловянный оттенок самого океана подчеркивался белизной разбивающихся волн высотой в десять-пятнадцать футов, а одинокий синий проблесковый маячок полицейской машины рядом со скорой помощью был поглощен незначительностью необъятного пейзажа.
  
  За машинами виднелись разрушенные дома Сидера, жавшиеся к преобладающей погоде, выжидательные и усталые, но привыкшие к ее безжалостному нападению. Ни одно дерево не заслоняло горизонт. Просто ряды гниющих столбов вдоль обочины и ржавеющие останки тракторов и автомобилей на заброшенных дворах. Обожженные кустарники с отважными зелеными верхушками цеплялись упрямыми корнями за тонкую почву в ожидании грядущих лучших дней, а море болотного хлопка колыхалось рябью и течениями, как вода на ветру.
  
  Ганн припарковался рядом с полицейской машиной и вышел навстречу взрыву. Густые темные волосы, отросшие сзади в виде вдовьего косички с нахмуренного лба, взметнулись в воздух, и он запахнул свою черную стеганую куртку-анорак. Он проклинал тот факт, что не догадался захватить с собой пару ботинок, и сначала осторожно ступал по мягкой земле, прежде чем почувствовал холод болотной воды, просачивающейся в его ботинки и пропитывающей носки.
  
  Он добрался до первого из торфяных холмов и пошел по тропинке вдоль его вершины, огибая скопления высыхающего дерна. Полицейские вбили металлические колья в мягкую землю, чтобы обозначить место преступления сине-белой лентой, которая гудела и скручивалась, развеваясь на ветру. Запах торфяного дыма донесся до него от ближайших фермерских домов, расположенных примерно в полумиле отсюда, у края утесов.
  
  Группа мужчин стояла вокруг тела, почти наклонившись на ветру, флуоресцентно-желтые машины скорой помощи ждали, чтобы его увезти, полицейские в черных непромокаемых костюмах и клетчатых шляпах, которые думали, что видели все это раньше. До сих пор.
  
  Они безмолвно расступились, чтобы пропустить Ганна, и он увидел полицейского хирурга, который присел на корточки, склонившись над трупом, деликатно счищая крошащийся торф скрюченными пальцами. Он поднял глаза, когда Ганн навис над ним, и Ганн впервые увидел коричневую, иссохшую кожу мертвеца. Он нахмурился. ‘Он ... цветной?’
  
  ‘Только по торфу. Я бы сказал, что он был белым. Довольно молод. Лет двадцати с небольшим. Классическое болотное телосложение, почти идеально сохранившееся’.
  
  ‘Ты видел такого раньше?’
  
  ‘Никогда. Но я читал о них. Это соль, приносимая ветром с океана, позволяет торфяному мху расти здесь. А когда корни гниют, образуется кислота. Кислота сохраняет тело, почти маринуя его. Внутри его органы должны быть практически нетронутыми.’
  
  Ганн с нескрываемым любопытством разглядывал почти мумифицированные останки. ‘Как он умер, Мердо?’
  
  ‘ Судя по всему, жестоко. В области груди, по-видимому, несколько ножевых ранений, и у него перерезано горло. Но только патологоанатом назовет тебе окончательную причину смерти, Джордж. Он встал и снял перчатки. "Лучше уведите его отсюда, пока не начался дождь’.
  
  Ганн кивнул, но не мог отвести глаз от лица молодого человека, запертого в торфе. Хотя черты его лица были несколько сморщенными, они были бы узнаваемы любому, кто его знал. Разложились только мягкие, открытые ткани глаз. - Как долго он здесь пробыл? - спросил я.
  
  Смех Мердо унесло ветром. ‘Кто знает? Сотни лет, может быть, даже тысячи. Вам понадобится эксперт, чтобы сказать вам это’.
  
  
  ДВОЕ
  
  
  Мне не нужно смотреть на часы, чтобы узнать время.
  
  Странно, что коричневое пятно на потолке по утрам кажется светлее. Кристаллические следы плесени, которые тянутся за трещиной по нему, кажутся почему-то белее. И странно, что я всегда просыпаюсь в одно и то же время. Это делает не свет, который проникает по краям штор, потому что в это время года так мало часов темноты. Должно быть, это какие-то внутренние часы. Все эти годы вставал с рассветом на дойку и все остальное, что заполняло дневные часы бодрствования. Теперь все ушло.
  
  Мне очень нравится смотреть на это пятно на потолке. Не знаю почему, но по утрам оно напоминает прекрасную лошадь, оседланную и готовую увезти меня в какое-то светлое будущее. Ночью, когда становится сумрачно, у него другое выражение лица. Как у какого-то необузданного рогатого существа, готового унести меня во тьму.
  
  Я слышу, как открывается дверь, оборачиваюсь и вижу стоящую там женщину. Она кажется знакомой, но я не могу ее точно вспомнить. Пока она не заговаривает.
  
  ‘О, Тормод ...’
  
  Конечно. Это Мэри. Я бы узнал ее голос где угодно. Интересно, почему она выглядит такой грустной. И что-то еще. Что-то, от чего уголки ее рта опускаются. Что-то похожее на отвращение. Я знаю, что когда-то она любила меня, хотя я не уверен, что когда-либо любил ее.
  
  - В чем дело, Мэри? - Спросил я.
  
  ‘Ты снова испачкал постель’.
  
  И тогда я тоже чувствую этот запах. Внезапно. Почти непреодолимо. Почему я не замечал этого раньше?
  
  ‘Ты что, не мог встать? Не мог?’
  
  Я не знаю, почему она обвиняет меня. Я не делал этого нарочно. Я никогда не делаю этого нарочно. Запах усиливается, когда она откидывает одеяло и прикрывает рот рукой.
  
  ‘Вставай", - говорит она. ‘Мне придется разобрать постель. Иди, положи пижаму в ванну и прими душ’.
  
  Я свешиваю ноги с кровати и жду, когда она поможет мне подняться на ноги. Раньше так не было. Я всегда был сильным. Я помню, как однажды она подвернула лодыжку о старый овечий клык, когда мы собирали животных для стрижки. Она не могла ходить, и мне пришлось нести ее домой. Почти две мили, с ноющими руками, и ни единого слова жалобы. Почему она никогда об этом не вспоминает?
  
  Неужели она не видит, как это унизительно? Я отворачиваю голову, чтобы она не увидела слезы, навернувшиеся на мои глаза, и чувствую, что яростно смахиваю их. Я делаю глубокий вдох. ‘Дональд Дак’.
  
  ‘Дональд Дак?’
  
  Я смотрю на нее и почти сжимаюсь от гнева, который вижу в ее глазах. Это то, что я сказал? Дональд Дак? Это не могло быть тем, что я имел в виду. Но сейчас я не могу вспомнить, что я действительно хотел сказать. Поэтому я говорю снова, твердо: ‘Да, Дональд Дак’.
  
  Она поднимает меня на ноги, почти грубо, и толкает к двери. ‘Убирайся с моих глаз!’
  
  Почему она так зла?
  
  Я ковыляю в ванную и снимаю пижаму. Куда, по ее словам, я должен был ее положить? Я бросаю ее на пол и смотрюсь в зеркало. Старик с копной жидких седых волос и самыми светлыми из голубых глаз смотрит на меня в ответ. На мгновение я задумываюсь, кто он такой, затем поворачиваюсь и смотрю из окна на противоположный берег мачай-эр. Я вижу, как ветер треплет тяжелую зимнюю шерсть овец, пасущихся на сладкой, соленой траве, но я не слышу его. Я также не слышу океана там, где он разбивается о берег. Прекрасная белая пенящаяся морская вода, полная песка и ярости.
  
  Должно быть, это из-за двойного остекления. У нас на ферме такого никогда не было. Ты знал, что там ты был жив, когда ветер свистел в оконных рамах и уносил торфяной дым в трубу. Там было место для дыхания, место для жизни. Здесь комнаты такие маленькие, отгороженные от мира. Как будто живешь в мыльном пузыре.
  
  Этот старик снова смотрит на меня из зеркала. Я улыбаюсь, и он улыбается в ответ. Конечно, я все время знал, что это я. И мне интересно, как дела у Питера в эти дни.
  
  
  ТРОЕ
  
  
  Было темно, когда наконец Фин выключил свет. Но слова все еще были там, выжженные на его сетчатке. В темноте не было спасения.
  
  Кроме показаний Моны, были показания еще двух свидетелей. Ни у одного из них не хватило присутствия духа записать регистрационный номер машины. То, что Мона его не видела, вряд ли было удивительно. Автомобиль подбросил ее в воздух, чтобы она с тошнотворной силой ударилась о капот и ветровое стекло, прежде чем ее отбросило в сторону и она несколько раз прокатилась по твердому металлическому покрытию дороги. То, что она не была ранена более серьезно, было чудом.
  
  Робби, у которого был более низкий центр тяжести, съехал вниз и угодил под колеса.
  
  Каждый раз, когда он читал эти слова, он представлял, что был там, видел это, и каждый раз чувствовал, как к горлу подступает тошнота. Это было так живо в его памяти, как будто это было реальное воспоминание. Как и описание Моной лица, которое она видела за рулем, так ясно запечатлевшееся в ее памяти, хотя это могло быть лишь мельком. Мужчина средних лет с длинноватыми, мышино-каштановыми волосами. Двух-или трехдневная щетина на его лице. Как она могла это заметить? И все же у нее не было сомнений. Он даже попросил полицейского художника сделать набросок по ее описанию. Лицо, которое осталось в досье, лицо, которое преследовало его во снах даже спустя девять месяцев.
  
  Он повернулся на другой бок и закрыл глаза в тщетных поисках сна. Окна его гостиничного номера были приоткрыты за занавеской, впуская воздух, но также впуская и рев транспорта на Принсес-стрит. Он подтянул колени к груди, уперев локти в бока, сложив руки на груди, как молящийся эмбрион.
  
  Завтра наступит конец всему, что он знал большую часть своей взрослой жизни. Всему, чем он был, кем стал и, вероятно, будет. Как в тот день много лет назад, когда его тетя сказала ему, что его родители умерли, и он впервые за свою короткую жизнь почувствовал себя совершенно одиноким.
  
  Дневной свет не принес облегчения, только тихую решимость довести этот день до конца. Теплый ветерок дул через мосты, солнечный свет падал меняющимися узорами на сады под замком. Фин решительно прокладывал себе путь сквозь болтающую толпу, щеголяя легкой весенней одеждой. Поколение, которое забыло предостережения старших никогда не проявлять своего влияния до мая, слишком велико . Никогда не казалось вполне справедливым, что жизни других людей должны продолжаться по-прежнему. И все же кто бы мог догадаться о боли за его маской нормальности? Так кто же знал, какое смятение скрывалось за фасадами других?
  
  Он зашел в копировальную мастерскую на Николсон-стрит, положил скопированные страницы в свою кожаную сумку, прежде чем направиться на восток, к Сент-Леонардс-стрит и полицейскому управлению отдела ‘А’, где провел большую часть последних десяти лет. Его прощальная вечеринка состояла из выпивки с горсткой коллег в пабе на Лотиан-роуд двумя днями ранее. Мрачное мероприятие, отмеченное в основном воспоминаниями и сожалением, но также и некоторой искренней привязанностью.
  
  Некоторые люди кивали ему в коридоре. Другие пожимали ему руку. За своим столом ему потребовалось всего несколько минут, чтобы сложить свои личные вещи в картонную коробку. Печальный, накопленный мусор беспокойной трудовой жизни.
  
  ‘Я заберу у тебя удостоверение, Фин’.
  
  Фин обернулся. Старший инспектор Блэк чем-то напоминал стервятника. Голодный и настороженный. Фин кивнул и протянул ему свою визитку.
  
  ‘Мне жаль, что ты уходишь", - сказал Блэк. Но он не выглядел сожалеющим. Он никогда не сомневался в способностях Фина, только в его целеустремленности. И только теперь, после всех этих лет, Фин, наконец, был готов признать, что Блэк был прав. Они оба знали, что он был хорошим полицейским, просто Фину потребовалось больше времени, чтобы понять, что это не его дело. Для этого потребовалась смерть Робби.
  
  - В записях говорится, что вы подняли досье на наезд вашего сына три недели назад. Блэк сделал паузу, возможно, ожидая подтверждения. Когда это не пришло, он добавил: ‘Они хотели бы это вернуть’.
  
  ‘Конечно’. Фин вытащил папку из своей сумки и бросил ее на стол. ‘Не то чтобы кто-то когда-нибудь мог ее открыть’.
  
  Блэк кивнул. ‘Наверное, нет". Он поколебался. ‘Тебе тоже пора закрыть это, Фин. Это просто съест тебя изнутри и испортит всю твою оставшуюся жизнь. Забудь об этом, сынок.’
  
  Фин не мог встретиться с ним взглядом. Он поднял свою коробку с вещами. ‘Я не могу’.
  
  Выйдя на улицу, он обошел здание с тыльной стороны и открыл крышку большого зеленого мусорного бака, чтобы вытряхнуть содержимое своей картонной коробки, а затем выбросить ее вслед за ними. Ему ничего из этого не понадобилось.
  
  Он постоял мгновение, глядя в окно, из которого так часто наблюдал, как солнце, дождь и снег проносятся по затененным склонам Солсбери-Крэгс. Все времена года, все потраченные впустую годы. И он выскользнул на Сент-Леонардс, чтобы поймать такси.
  
  Такси высадило его на крутом мощеном склоне Королевской мили, прямо под собором Святого Джайлса, и он нашел Мону, ожидающую его на Парламентской площади. Она все еще была в своем сером зимнем костюме, почти затерянном среди классической архитектуры северных Афин, зданий из песчаника, почерневших от времени и дыма. Он предположил, что это отражало ее настроение. Но она была более чем подавлена. Ее волнение было очевидным.
  
  ‘Ты опоздал’.
  
  ‘Извини’. Он взял ее за руку, и они поспешили через пустынную площадь, через арки под высокими колоннами. И он подумал, не было ли его опоздание подсознательно подстроено. Не столько нежелание отпустить прошлое, сколько страх перед неизвестностью, перед тем, чтобы оставить безопасность комфортных отношений и в одиночестве смотреть в будущее.
  
  Он взглянул на Мону, когда они входили в здание, которое когда-то было зданием шотландского парламента, до того, как триста лет назад землевладельцы и торговцы, заседавшие здесь, поддались взяткам англичан и продали людей, которых они должны были представлять, союзу, которого они не хотели. У Фина и Моны тоже был союз по расчету, дружба без любви. Они были вызваны случайным сексом и держались вместе только благодаря общей любви к их сыну. И теперь, без Робби, все заканчивалось здесь, в Сессионном суде. Указ ниси абсолютен. Лист бумаги, завершающий главу их жизни, на написание которой ушло шестнадцать лет.
  
  Он увидел боль на ее лице, и все сожаления всей жизни вернулись, чтобы преследовать его.
  
  В конце концов, потребовалось всего несколько минут, чтобы отправить все эти годы на свалку истории. Хорошие времена и плохие. Борьба, смех, потасовки. И они вышли на яркий солнечный свет, льющийся на булыжную мостовую, на грохот уличного движения на Королевской миле. Мимо текли жизни других людей, в то время как их жизнь менялась от паузы к остановке. Они стояли, как неподвижные фигуры в центре замедленного фильма, а остальной мир кружился вокруг них на высокой скорости.
  
  Прошло шестнадцать лет, и они снова были чужими, не знали, что сказать, кроме "прощай", и почти боялись произнести это вслух, несмотря на клочки бумаги, которые держали в руках. Потому что, кроме "прощай", что там еще было? Фин открыл свою кожаную сумку, чтобы положить документы внутрь, и его ксерокопированные листы в бежевой папке выскользнули и рассыпались у его ног. Он быстро наклонился, чтобы собрать их, и Мона присела, чтобы помочь ему.
  
  Он заметил, что ее голова повернулась к нему, когда она взяла несколько из них в руку. Должно быть, ей с первого взгляда стало ясно, что это такое. Среди них было и ее собственное заявление. Несколько сотен слов, описывающих отнятую жизнь и потерянные отношения. Набросок лица, сделанный по ее собственному описанию. Одержимость Фина. Но она ничего не сказала. Она встала, протягивая их ему, и смотрела, как он запихивает их обратно в сумку.
  
  Когда они вышли на улицу и больше нельзя было избегать момента расставания, она спросила: ‘Мы будем поддерживать связь?’
  
  ‘Есть ли в этом какой-то смысл?’
  
  "Полагаю, что нет’.
  
  И в этих нескольких словах все инвестиции, которые они вложили друг в друга за все эти годы, общий опыт, удовольствие и боль, были потеряны навсегда, как снежинки на реке.
  
  Он взглянул на нее. ‘Что ты будешь делать, когда дом будет продан?’
  
  ‘Я вернусь в Глазго. Поживу некоторое время у своего отца’. Она встретилась с ним взглядом. ‘А как насчет тебя?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Да, ты знаешь’. Это было почти обвинение. ‘Ты вернешься на остров’.
  
  ‘Мона, я провел большую часть своей взрослой жизни, избегая этого’.
  
  Она покачала головой. ‘ Но ты это сделаешь. Ты это знаешь. Ты никогда не сможешь сбежать с острова. Это было между нами все эти годы, как невидимая тень. Это разделяло нас. То, чем мы никогда не смогли бы поделиться.’
  
  Фин глубоко вздохнул и почувствовал тепло солнца на своем лице, когда поднял его на мгновение к небу. Затем он посмотрел на нее. ‘Там была тень, да. Но дело было не в острове.’
  
  Конечно, она была права. Ему больше некуда было идти, кроме как обратно в материнскую утробу. Обратно в то место, которое вскормило его, оттолкнуло и, в конце концов, прогнало прочь. Он знал, что это было единственное место, где у него был хоть какой-то шанс снова обрести себя. Среди своего народа, говорящего на его родном языке.
  
  Он стоял на носовой палубе острова Льюис и наблюдал за плавным подъемом и опусканием носа судна, когда оно бороздило необычно спокойные воды пролива Минч. Горы материка давным-давно исчезли, и теперь, когда они скользнули в густой весенний хаар, покрывавший восточное побережье острова, одиноко звучал корабельный гудок.
  
  Фин пристально вглядывался в клубящуюся серость, чувствуя ее влажность на своем лице, пока, наконец, из мрака не выступила едва заметная тень. Мельчайшее пятно на затерянном горизонте, жуткое и вечное, словно призрак его прошлого вернулся, чтобы преследовать его.
  
  По мере того, как остров постепенно обретал очертания в тумане, он почувствовал, как все волосы у него на затылке встают дыбом, и его почти захлестнуло чувство возвращения домой.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  Ганн сидел за своим столом, прищурившись, глядя на экран компьютера. Подсознательно он уловил звук сирены неподалеку в Минче и знал, что паром скоро причалит.
  
  Он делил свой кабинет на первом этаже с двумя другими детективами, и из его окна открывался прекрасный вид на благотворительный магазин "Блайтсвуд Кэр" на другой стороне Черч-стрит. Христианская забота о теле и душе . Если бы он потрудился вытянуть шею, то мог бы увидеть дальше по дороге индийский ресторан Bangla Spice с его ярко окрашенными соусами и неотразимым рисом, обжаренным с чесноком. Но прямо сейчас тема на его экране прогнала все мысли о еде.
  
  Болотные тела, также известные как болотные люди, были законсервированными человеческими телами, найденными в сфагновых болотах в северной Европе, Великобритании и Ирландии, он прочитал на странице Википедии по этому вопросу. Кислая вода, низкие температуры и недостаток кислорода в сочетании позволили сохранить кожу и органы настолько, что в некоторых случаях даже удалось восстановить отпечатки пальцев.
  
  Он подумал о теле, лежащем в холодильном шкафу в комнате для вскрытия в больнице. Теперь, когда его вытащили из болота, как быстро оно может начать разлагаться? Он пролистал страницу вниз и посмотрел на фотографию головы, снятой с тела, извлеченного шестьдесят лет назад из торфяного болота в Дании. Шоколадно-коричневое лицо удивительно четких очертаний, одна щека прижата к носу, где он лежал в покое, оранжевая щетина все еще отчетливо видна на верхней губе и подбородке.
  
  ‘Ах, да, человек из Толлунда’.
  
  Ганн поднял глаза и увидел высокую, гибкую фигуру с худощавым лицом и ореолом темных редеющих волос, наклонившуюся, чтобы поближе рассмотреть его экран.
  
  Углеродный анализ его волос определил, что он родился примерно в 400 году до н.э. Идиоты, проводившие вскрытие, отрезали ему голову, а остальное выбросили. За исключением ступней и одного пальца, которые все еще сохранены в формалине. Он ухмыльнулся и протянул руку. ‘Профессор Колин Малгрю’.
  
  Ганн был удивлен силой его рукопожатия. Он казался таким хрупким.
  
  Профессор Малгрю, словно прочитав его мысли или заметив, как он вздрогнул, когда они пожали друг другу руки, улыбнулся и сказал: "Патологоанатомам нужны хорошие руки, детектив-сержант. Для разрезания костей и разделения структур скелета. Вы были бы удивлены, узнав, сколько для этого требуется силы’. В его акценте был лишь намек на культурный ирландский. Он повернулся обратно к человеку Толлунда. ‘Удивительно, не правда ли? По прошествии двух тысяч четырехсот лет все еще можно было сказать, что его повесили и что его последней едой была каша из зерна и семечек’.
  
  ‘Вы тоже участвовали в этом вскрытии?’
  
  ‘Черт возьми, нет. Задолго до меня. Моим был старик Кроган, которого вытащили из ирландского болота в 2003 году. Хотя ему было почти столько же лет. Определенно, больше двух тысяч лет. Чертовски крупный мужчина для своего времени. Шесть футов шесть дюймов. Представьте себе. Чертов гигант’. Он почесал в затылке и ухмыльнулся. “Так как же тогда мы назовем вашего мужчину, а? Человек Льюиса?”
  
  Ганн развернулся на своем стуле и махнул профессору в сторону свободного стула. Но патологоанатом покачал головой.
  
  ‘Сидишь уже чертовы часы. А здешние пролеты не оставляют много места для ног’.
  
  Ганн кивнул. Сам немного ниже среднего роста, он никогда не считал это проблемой. ‘Так как умер ваш старый человек из Крогана?’
  
  ‘Убит. Сначала его пытали. Под каждым из его сосков были глубокие порезы. Затем его ударили ножом в грудь, обезглавили, а тело разрезали пополам’. Профессор подошел к окну и, говоря, смотрел вверх и вниз по улице. ‘Действительно, это было немного загадочно, потому что у него были прекрасно наманикюренные ногти. Значит, он не был работающим человеком. Без сомнения, он был мясоедом, но его последним блюдом была смесь пшеницы и пахты. Мой старый приятель Нед Келли из Национального музея Ирландии считает, что им пожертвовали, чтобы обеспечить хорошие урожаи кукурузы и молока на близлежащих королевских землях.’ Он снова повернулся к Ганну. - Индийский ресторанчик дальше по дороге хорош? - Спросил я.
  
  Ганн пожал плечами. ‘Неплохо’.
  
  ‘Хорошо. Целую вечность не ел приличного индейца, черт возьми. Так где сейчас наш человек?’
  
  ‘В холодильнике в больничном морге’.
  
  Профессор Малгрю потер руки. ‘Тогда нам лучше пойти и взглянуть на него, пока он не начал разлагаться у нас на глазах. Тогда что-нибудь на ланч? Я чертовски проголодался’.
  
  Тело, лежащее сейчас на столе для вскрытия, выглядело странно усохшим, хорошо сложенным, но каким-то образом уменьшившимся. Он был цвета чая и выглядел так, словно был вылеплен из смолы.
  
  Профессор Малгрю был одет в темно-синий комбинезон под хирургическим халатом и ярко-желтую маску, закрывающую рот и нос. Над ним возвышалась смехотворно большая пара защитных очков в черепаховой оправе, которые, казалось, уменьшали размер его головы и превращали его, неуместно, в причудливую карикатуру на самого себя. Не отдавая себе отчета в том, как нелепо он выглядит, он проворно обошел стол, снимая мерки, его белые теннисные туфли были защищены зелеными пластиковыми чехлами.
  
  Он подошел к белой доске, чтобы нацарапать первоначальную статистику, все время говоря, перекрывая скрип своего фломастера. ‘Бедняга весит всего сорок один килограмм. Не так уж много для мужчины ростом 173 сантиметра. Он посмотрел на Ганна поверх очков. ‘Для тебя это чуть больше пяти футов восьми дюймов’.
  
  ‘Как ты думаешь, он был болен?’
  
  ‘Нет, не обязательно. Хотя он хорошо сохранился, за эти годы он сильно похудел. На мой взгляд, он выглядит довольно здоровым экземпляром’.
  
  - Какого возраста? - Спросил я.
  
  ‘Поздний подросток, я бы сказал, лет двадцати с небольшим’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, как долго он пробыл в торфе?’
  
  Профессор Малгрю приподнял бровь и язвительно склонил голову в сторону Ганна. ‘Терпение, пожалуйста. Я не чертова машина для углеродного датирования, детектив-сержант’.
  
  Он вернулся к телу и перевернул его на живот, наклонившись ближе, когда счищал кусочки коричневого и желто-зеленого мха.
  
  ‘Была ли при теле найдена какая-нибудь одежда?’
  
  ‘Нет, ничего’. Ганн подошел ближе, чтобы посмотреть, сможет ли он разглядеть, что именно привлекло внимание Малгрю. ‘Мы перерыли весь район. Ни одежды, ни каких-либо артефактов.’
  
  ‘Хммм. В таком случае я бы сказал, что его, вероятно, завернули в какое-то одеяло, прежде чем похоронить. И он, должно быть, пролежал в нем довольно много часов’.
  
  Брови Ганна удивленно взлетели вверх. ‘Как ты можешь это знать?’
  
  ‘Через несколько часов после смерти, мистер Ганн, кровь оседает в нижней части тела, вызывая пурпурно-красное изменение цвета кожи. Мы называем это посмертной синюшностью. Если вы внимательно посмотрите на его спину, ягодицы и бедра, вы увидите, что кожа темнее, но в синяках есть более бледный рисунок.’
  
  - Что этозначит?’
  
  ‘Это означает, что после смерти он пролежал по меньшей мере восемь-десять часов на спине, завернутый в какое-то грубое одеяло, ткань которого оставляла рисунок более темного цвета. Мы можем почистить его, сфотографировать и, если хотите, попросить художника сделать набросок, чтобы воспроизвести рисунок.’
  
  Используя пинцет, он извлек несколько волокон, все еще прилипших к коже.
  
  ‘Возможно, это вул", - сказал он. ‘Подтвердить это будет нетрудно’.
  
  Ганн кивнул, но решил не спрашивать, какой смысл было бы идентифицировать рисунок и ткань одеяла, сотканного сотни или даже тысячи лет назад. Патолог вернулся к осмотру головы.
  
  ‘Глаза слишком расширены, чтобы определить цвет радужных оболочек, а эти темно-красно-каштановые волосы вообще не указывают на то, какого цвета они могли быть изначально. Он был окрашен торфом так же, как и кожа. Он поковырялся в ноздрях. ‘Но это интересно’. Он осмотрел свои покрытые латексами кончики пальцев. ‘У него в носу изрядное количество мелкозернистого серебристого песка. Который, по-видимому, совпадает с песком, обнаруженным в ссадинах на его коленях и верхней части ступней’. Затем он переместился ко лбу и аккуратно смыл немного грязи с левого виска и волос над ним. ‘Черт возьми!’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘У него изогнутый шрам на левой лобно-височной части головы. Около десяти сантиметров в длину’.
  
  - Рана? - Спросил я.
  
  Профессор задумчиво покачал головой. ‘Нет, это похоже на хирургический шрам. На первый взгляд я бы сказал, что этому молодому человеку когда-то делали операцию по поводу травмы головы’.
  
  Ганн был ошеломлен. ‘Ну, это означает, что это труп гораздо более позднего происхождения, чем мы думали, не так ли?’
  
  Улыбка Малгрю выражала одновременно превосходство и веселье. - Зависит от того, что вы подразумеваете под недавним, детектив-сержант. Операция на мозге, вероятно, одно из старейших медицинских искусств. Существует множество археологических свидетельств того, что это относится ко временам неолита. Он сделал паузу, затем добавил, подумав, для пользы Ганна: ‘Каменный век’.
  
  Теперь он обратил свое внимание на шею и широкую, глубокую рану, которая ее рассекала. Он измерил ее в 18,4 сантиметра.
  
  "Это то, что его убило?’ Спросил Ганн.
  
  Малгрю вздохнул. ‘Я предполагаю, детектив-сержант, что вы присутствовали не на многих вскрытиях’.
  
  Ганн покраснел. ‘Немного, сэр, нет". Он не хотел признаваться, что раньше был только один.
  
  ‘Для меня чертовски невозможно определить причину смерти, пока я не вскрою его. И даже тогда я не могу этого гарантировать. Его горло было перерезано, да. Но у него множественные ножевые ранения в грудь и еще одно в правую лопатку сзади. На его шее имеются ссадины, которые наводят на мысль о наличии вокруг нее веревки, и аналогичные ссадины на запястьях и лодыжках.’
  
  ‘Как будто у него были связаны руки и ноги?’
  
  ‘Именно. Возможно, его повесили, отсюда ссадины на его шее, или же его, возможно, тащили по пляжу, используя ту же веревку, что объясняет песок в разорванной коже на коленях и ступнях. В любом случае, еще слишком рано выдвигать теории о причине смерти. Существует множество возможностей.’
  
  Теперь его внимание привлек более темный участок кожи на правом предплечье. Он вытер это своим тампоном, затем повернулся, чтобы взять губку для мытья посуды из раковины из нержавеющей стали позади него, и начал грубо оттирать верхний слой кожи. ‘Боже милостивый", - сказал он.
  
  Ганн наклонил голову, пытаясь получше рассмотреть это. ‘Что это?’
  
  Профессор Малгрю долго молчал, прежде чем поднять глаза и встретиться взглядом с Ганном. ‘Почему вам так хотелось узнать, как долго тело могло находиться в болоте?’
  
  ‘Чтобы я мог вычеркнуть это из своей жизни, профессор, и передать археологам’.
  
  ‘Боюсь, вы не сможете этого сделать, детектив-сержант’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это тело пролежало в торфе не более пятидесяти шести лет — самое большее’.
  
  Ганн почувствовал, что его лицо краснеет от негодования. ‘Не более десяти минут назад вы сказали мне, что вы не чертова машина для углеродного датирования’. Ему нравилось делать акцент на кровавом . ‘Откуда ты вообще можешь это знать?’
  
  Малгрю улыбнулся. ‘Внимательнее посмотрите на правое предплечье, детектив-сержант. Я думаю, вы увидите, что перед нами грубый татуированный портрет Элвиса Пресли над легендарным отелем разбитых сердец . Теперь я почти уверен, что Элвиса не было рядом во времена до Рождества Христова. И как убежденный фанат я могу сказать вам, не боясь противоречия, что ‘Heartbreak Hotel’ был хитом номер один в 1956 году.’
  
  
  ПЯТЬ
  
  
  Профессору Малгрю потребовалось почти два часа, чтобы завершить вскрытие, после перерыва на обед, состоявшего из лукового бхаджи, баранины бхуна с рисом, обжаренным с чесноком, и мороженого кулфи. Джордж Ганн ел бутерброд с сыром в своем кабинете, и ему было трудно его проглотить.
  
  Качество кожи, напоминающее кожу, сделало невозможным вскрытие грудной клетки простым скальпелем, и в конце концов патологоанатом прибегнул к использованию пары тяжелых ножниц, чтобы разрезать ее, прежде чем перейти к своему обычному скальпелю, чтобы отделить оставшуюся кожу и мышцы от грудной клетки.
  
  Теперь тело лежало вскрытым, как нечто, что можно найти подвешенным на крюке мясника, с извлеченными внутренними органами и разделанным на хлеб. Но это был сильный, здоровый молодой человек, и ничто из найденного внутри не опровергло предположения о том, что его смерть была вызвана чем-то иным, кроме жестокого убийства. Убийство, совершенное кем-то, кто, вполне возможно, все еще жив.
  
  ‘Чертовски интересный труп, детектив-сержант’. Капли пота собрались в складках на его лбу, но профессор Малгрю наслаждался собой. "У него был не такой интересный последний ужин, как у меня. Хлопья мягкого мяса и мелкий полупрозрачный волокнистый материал, напоминающий рыбьи кости. Вероятно, рыба и картофель. Он ухмыльнулся. "В любом случае, рад сейчас высказать вам гипотезу о том, как он мог умереть’.
  
  Ганн был слегка удивлен. Из всего, что он слышал, патологоанатомы почти всегда неохотно брались за что-либо. Но Малгрю явно был человеком, в высшей степени уверенным в своих способностях. Он закрыл грудную клетку, сложил кожу и ткани обратно поперек грудной клетки в направлении первоначального разреза и потыкал скальпелем в раны.
  
  ‘Ему нанесли четыре удара ножом в грудь. Судя по углу нанесения ударов вниз, я бы сказал, что нападавший был либо намного выше его, либо жертва стояла на коленях. Я предпочитаю последнее, но к этому мы еще вернемся. Раны были нанесены длинным, тонким ножом с двойным лезвием. Что-то вроде стилета Фэрберна-Сайкса или какого-то другого вида. Например, вот это, — он указал на самую верхнюю рану, — имеет длину около пяти восьмых дюйма и заострено с обоих концов, что почти наверняка указывает на оружие с тонким двойным лезвием. Рана глубиной пять дюймов, проходит через верхушку левого легкого, правое предсердие сердца и переходит в межжелудочковую перегородку. Так что рана довольно длинная и типичная для трех других ран.’
  
  ‘И это то, что его убило?’
  
  ‘Ну, любой из них почти наверняка стал бы смертельным через несколько минут, но я подозреваю, что для него это была глубокая резаная рана, пересекающая переднюю часть шеи’. Он обратил на нее свое внимание. ‘Рана более семи дюймов в длину, простирается между сосцевидной областью слева, чуть ниже уха, и грудино-ключично-сосцевидной областью справа’. Он поднял глаза. ‘Как вы можете видеть’. Он улыбнулся и вернулся к ране. ‘Рана полностью пересекает левую яремную вену, перерезает левую сонную артерию и задела правую яремную вену. Глубина раны около трех дюймов, и она даже врезается в позвоночник.’
  
  ‘Это имеет значение?’
  
  ‘По моему мнению, угол и глубина пореза позволяют предположить, что он был нанесен сзади и почти наверняка другим оружием. Что подтверждается колотой раной в спине. Эта рана длиной в полтора дюйма с квадратным верхним концом и заостренным нижним концом. Что наводит на мысль о большом ноже с одним лезвием, который лучше подходит для того, чтобы так глубоко врезаться в шею.’
  
  Ганн нахмурился. ‘У меня проблемы с представлением картины, профессор. Вы хотите сказать, что убийца использовал два вида оружия, одним ударил его в грудь, затем схватил сзади и другим перерезал ему горло?’
  
  Легкая снисходительная улыбка появилась на лице патологоанатома под маской, видимая Ганну только в глазах, мерцавших по ту сторону гигантского черепахового панциря. ‘Нет, детектив-сержант. Я говорю, что нападавших было двое. Один держит его сзади, заставляет опуститься на колени, в то время как второй наносит удар ножом в грудь. Удар в спину, вероятно, был случайным, поскольку первый нападавший приготовился провести ножом по горлу жертвы.’
  
  Он обошел стол, приблизился к голове мертвеца и начал сдирать кожу и плоть с лица и черепа после первоначального надреза.
  
  ‘Вот фотография, которую вам, вероятно, следует запомнить. Этот человек был связан за запястья и лодыжки. Вокруг шеи у него была обвязана веревка. Если бы его использовали, чтобы повесить, ссадина была бы наклонена к точке подвешивания. Но это не так. Итак, я предполагаю, что они использовали его, чтобы протащить его по пляжу. У него в носу и рту мелкий серебристый песок, а также в разорванной коже на коленях и верхней части ступней. В какой-то момент они поставили его на колени и несколько раз ударили ножом, прежде чем перерезать ему горло.’
  
  Картина, которую патологоанатом нарисовал своими словами, внезапно стала очень яркой для Ганна. Он не был уверен почему, но почему-то представил это ночью, с фосфоресцирующим морем, разбивающимся о уплотненный серебристый песок, сияющий в лунном свете. А затем кровь, превращающаяся в белую пену, становится малиновой. Но что потрясло его едва ли не больше всего на свете, так это мысль о том, что это жестокое убийство произошло здесь, на острове Льюис, где за более чем сто лет произошло всего два предыдущих убийства.
  
  Он сказал: ‘Возможно ли снять отпечатки пальцев? Мы собираемся попытаться идентифицировать этого человека’.
  
  Профессор Малгрю ответил не сразу. Он был сосредоточен на том, чтобы отвести скальп от черепа, не порвав его. ‘Он такой чертовски высохший’, - сказал он. ‘Чертовски хрупкий’. Он поднял глаза. ‘Кончики пальцев немного сморщены от потери жидкости, но я могу ввести немного формалина, чтобы увлажнить их, и вы должны получить вполне приемлемые отпечатки. С таким же успехом можно было бы взять и образец ДНК.’
  
  ‘ Полицейский врач уже отправил образцы на анализ.’
  
  ‘О, неужели?’ Профессор Малгрю не выглядел довольным. "Вряд ли, конечно, это что-то прояснит, но никогда не знаешь наверняка. Ах ...’ Его внимание внезапно привлек череп, который в конце концов стал виден по отслаивающейся задней части скальпа. ‘Интересно’.
  
  ‘Что такое?’ Ган неохотно придвинулся немного ближе.
  
  ‘Вот здесь, под хирургическим шрамом нашего парня ... вшита маленькая металлическая пластинка для защиты мозга’.
  
  Ганн увидел прямоугольную тускло-серую пластину длиной около двух дюймов, вшитую в череп металлическими нитями, продетыми через отверстия на обоих концах. Она была частично скрыта слоем светло-серой рубцовой ткани.
  
  ‘Какая-то травма. И, очень вероятно, небольшое повреждение головного мозга’.
  
  По просьбе Малгрю Ганн вышел в коридор и наблюдал через окно, выходившее в комнату для вскрытия, как патологоанатом провел вращающейся пилой по верхней части черепа, чтобы удалить мозг. Когда он вернулся, профессор изучал его в чаше из нержавеющей стали.
  
  ‘Да ... как я и думал. Вот ...’ Он ткнул в это пальцем. ‘Кистозная энцефаломаляция левой лобной доли’.
  
  - Что этозначит?’
  
  ‘ Это значит, мой друг, что этому бедняге чертовски не повезло. У него была какая-то травма головы, которая повредила левую лобную долю и, вероятно, оставила его … как бы это сказать ... на один сэндвич не хватает пикника?’
  
  Он вернулся к черепу и деликатным движением скальпеля срезал пленку ткани, покрывавшую металлическую пластину.
  
  ‘Если я не ошибаюсь, это тантал’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Очень устойчивый к коррозии металл, впервые примененный в первой половине двадцатого века в краниопластике. Довольно часто использовался во время Второй мировой войны для заживления осколочных ран’. Он наклонился ближе, углубляясь в металл. ‘Обладает высокой биологической совместимостью, но имеет тенденцию вызывать ужасные головные боли. Думаю, что-то связанное с электропроводностью. Развитие пластмасс в шестидесятых годах вытеснило его. Теперь он используется в основном в электронике. Ага!’
  
  ‘Что?’ Ганн преодолел свою естественную сдержанность, чтобы подойти еще ближе.
  
  Но профессор Малгрю просто отвернулся, чтобы порыться в своем наборе патологоанатомических инструментов, который лежал на стойке рядом с раковиной. Он вернулся с увеличительным стеклом в три квадратных дюйма, которое держал между большим и указательным пальцами, чтобы навести его на танталовую пластинку.
  
  ‘Я так и думал’. В этом был намек на триумфализм.
  
  ‘Подумал что?’ Разочарование Ганна было очевидно в его голосе.
  
  ‘Производители этих пластин часто выгравировали на них серийные номера. И в данном случае кровавую дату’. Он отступил назад, приглашая Ганна взглянуть.
  
  Ганн взял увеличительное стекло и осторожно поднес его к черепу, скривив лицо, когда наклонился поближе, чтобы увидеть самому. Под десятизначным серийным номером стояли римские цифры MCMLIV.
  
  Патологоанатом просиял. ‘Это 1954 год, на случай, если вы не разобрались. Примерно за два года до этого он сделал татуировку Элвиса. И, судя по количеству разрастаний тканей, за три года, может быть, за четыре, до того, как его убили на пляже.’
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  Сначала Фин был полностью дезориентирован. В ушах у него прерывисто стучало, заглушая шум ветра и воды. Ему было жарко, он сильно вспотел под одеялом, но его лицо и руки были холодными. Странный голубой свет пронизывал яркость, которая ослепила его, когда он открыл глаза. Прошло целых тридцать секунд, прежде чем он вспомнил, где находится, и увидел, что белая подкладка его палатки прерывисто дышит, как бегун, хватающий ртом воздух в конце забега. Вокруг него были разбросаны вещи, наполовину распакованный брезентовый ранец, его ноутбук и разбросанные бумаги.
  
  В сгущающихся сумерках он выбрал участок земли, который казался относительно ровным для установки его двухместной палатки. Но теперь он понял, что она шла под уклоном к скалам и морю за ними. Он сел прямо, мгновение прислушиваясь к тому, как скрипят и натягиваются на колышках ванты, затем выскользнул из спального мешка и надел свежую одежду.
  
  Дневной свет ослепил его, когда он расстегнул внешнюю оболочку и пополз на холм. Ночью прошел дождь, но ветер уже высушил траву. Он сидел в нем босиком, натягивая носки и щуря глаза от яркого солнечного света на океане, перегоревшего кольца свечения, которое ненадолго вспыхнуло, прежде чем разрыв в облаках над ним закрылся, словно выключили свет. Он сидел, подтянув колени к груди, положив на них предплечья, и вдыхал соленый воздух, ощущая запах торфяного дыма и влажной земли. Ветер, трепавший его короткие светлые кудри, обжигал его лицо и вызывал у него удивительное ощущение того, что он просто жив.
  
  Он оглянулся через левое плечо и увидел руины фермерского дома своих родителей, старого белого дома, а за ним остатки черного дома, где веками жили его предки и где он играл ребенком, счастливым и защищенным, ни разу не представляя, какая жизнь может уготована ему.
  
  Выше дорога спускалась с холма через разбросанные по нему разрозненные жилища, составлявшие деревню Кробост. Красные жестяные крыши на старых ткацких станках, побеленные или выкрашенные в розовый цвет дома, неровные столбы ограды, клочья шерсти, зацепившиеся за колючую проволоку, развевающиеся на ветру. Узкие полоски земли, известные как крофты, спускались по склону к утесам, некоторые из них обрабатывались для выращивания основных культур, зерновых и корнеплодов, на других не содержалось ничего, кроме овец. Выброшенные технологии далеких десятилетий, ржавые тракторы и сломанные комбайны, захламленные заросшие участки, гниющие символы некогда желанного процветания.
  
  За изгибом холма Фин мог видеть темную крышу церкви Кробост, возвышающуюся как над горизонтом, так и над людьми, на чьи жизни падала ее тень. Кто-то развесил белье для стирки в доме пастора, и белые простыни яростно хлопали на ветру, как безумные семафорные флажки, призывающие к хвале и страху Божьему в равной степени.
  
  Фин ненавидел церковь и все, что она символизировала. Но в ее фамильярности было утешение. В конце концов, это был дом. И он почувствовал, что его настроение поднялось.
  
  Он услышал свое имя, донесенное ветром, когда натягивал ботинки, и, обернувшись, с трудом поднялся на ноги, чтобы увидеть молодого человека, стоящего у своей машины, где он оставил ее у ворот фермерского дома прошлой ночью. Он двинулся в путь, пробираясь по траве, и, подойдя ближе, увидел двойственность в улыбке своего посетителя.
  
  Молодому человеку было около восемнадцати, чуть меньше половины возраста Фина, со светлыми волосами, уложенными гелем в колючки, и васильковыми глазами, такими пронзительными, как у его матери, что от них у Фина мурашки побежали по рукам. Мгновение они стояли в неловком молчании, оценивая друг друга, прежде чем Фин протянул руку, и мальчик коротко, крепко пожал ее.
  
  ‘Привет, Фионнлах’.
  
  Мальчик показал челюстью в сторону бледно-голубой палатки. ‘Просто проходил мимо?’
  
  ‘Временное жилье’.
  
  ‘Давненько не виделись’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  Фионнлах сделал паузу на мгновение, чтобы подчеркнуть свои слова. ‘Девять месяцев’. И в них было явное обвинение.
  
  ‘У меня была целая жизнь, которую нужно было закончить’.
  
  Фионнлаг слегка наклонил голову. ‘ Это значит, что ты вернулся, чтобы остаться?’
  
  ‘Может быть’. Фин перевел взгляд на ферму. ‘Это дом. Это то, куда ты приходишь, когда тебе больше некуда идти. Останусь я или нет ... Что ж, это еще предстоит выяснить. Он снова перевел зеленые глаза на мальчика. ‘Люди знают?’
  
  Их взгляды на несколько секунд встретились в тишине, наполненной историей. "Все, что всем известно, это то, что мой отец погиб в Сгейре в августе прошлого года во время охоты на гуга’.
  
  Фин кивнул. ‘Достаточно справедливо’. Он повернулся, чтобы открыть ворота, и пошел по заросшей тропинке к тому, что когда-то было парадной дверью старого белого дома. Самой двери давно не было, несколько оставшихся кусков прогнившего архитрава все еще цеплялись за кирпич. Фиолетовая краска, которой его отец когда-то щедро покрыл каждую деревянную поверхность, включая полы, все еще виднелась в странных отслаивающихся пятнах. Крыша была в основном целой, но деревянные балки сгнили, и дождевая вода испачкала все стены. Половицы исчезли, осталось только несколько неподатливых балок. Это была оболочка места, от любви, которая когда-то согревала его, не осталось и следа . Он услышал, как Фионнлагх стоит у него за плечом, и обернулся. ‘Я собираюсь выпотрошить это место. Перестроить его изнутри. Может быть, ты захочешь помочь мне во время летних каникул.’
  
  Фионнлаг уклончиво пожал плечами. ‘ Может быть. ’
  
  ‘Ты собираешься осенью в университет?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Мне нужно найти работу. Теперь я отец. У меня есть обязанности перед моим ребенком’.
  
  Фин кивнул. - Как она? - спросил я.
  
  "С ней все в порядке. Спасибо, что спросил’.
  
  Фин проигнорировал сарказм. ‘А Донна?’
  
  ‘Живет дома со своими родителями и ребенком’.
  
  Фин нахмурился. ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Мы с мамой все еще в бунгало ниже по склону’. Он неопределенно кивнул головой в направлении дома, который Марсейли унаследовал от Артэра. ‘Преподобный Мюррей не разрешает мне подняться к ним в пасторский дом’.
  
  Фин был недоверчив. ‘Почему нет? Ради бога, ты же отец ребенка’.
  
  ‘Не имея средств содержать ни свою дочь, ни ее мать. Иногда Донна может тайком провести ее ко мне в бунгало, но обычно нам приходится встречаться в городе’.
  
  Фин подавил свой гнев. Нет смысла направлять его на Фионнлаха. Для этого достаточно времени. Другое место, другой человек. ‘Твоя мать дома?’ Это был достаточно невинный вопрос, и все же они оба знали, насколько он был напряженным.
  
  ‘Она уехала в Глазго, сдавала экзамены для поступления в университет’. Фионнлах заметил удивление Фина. ‘Она тебе не сказала?’
  
  ‘Мы не выходили на связь’.
  
  ‘О’. Его взгляд скользнул вниз по склону к бунгало Макиннес. ‘Я всегда думал, что вы с мамой могли бы снова быть вместе’.
  
  Улыбка Фина была тронута грустью и, возможно, сожалением. ‘Мы с Марсейли не смогли наладить отношения много лет назад, Фионнлаг. Почему сейчас должно быть по-другому?’ Он колебался. - Она все еще в Глазго? - Спросил я.
  
  ‘Нет. Она вернулась рано. Прилетела этим утром. Чрезвычайное положение в семье’.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Я слышу, как они разговаривают в холле, как будто я глухой. Как будто меня здесь нет. Как будто я мертв. Иногда я жалею, что это не так.
  
  Я не знаю, почему я должен носить свое пальто. В доме тепло. Пальто не нужно. Или моя шляпа. Моя прекрасная мягкая старая кепка. Годами согревала мою голову.
  
  В эти дни, когда я выхожу из спальни, я никогда не уверен, какую Мэри я найду. Иногда это хорошая Мэри. Иногда это плохая Мэри. Они выглядят одинаково, но это разные люди. Этим утром это была плохая Мэри. Повышала голос, говорила мне, что делать, заставляла меня надевать пальто. Сидела здесь. Ждала. Чего?
  
  И что в чемодане? Она сказала, что это мои вещи. Но что она имела в виду? Если она имела в виду мою одежду, то у меня полный шкаф, и она туда никогда бы не поместилась. Или все мои бумаги. Счета за последние годы. Фотографии. Все. Конечно, не все поместилось бы в чемодан такого размера. Может быть, мы собираемся в отпуск.
  
  Теперь я слышу голос Марсейли. "Мам, это просто нечестно". Мам . Конечно. Я все время забываю, что Мэри - ее мама.
  
  И Мэри говорит, конечно, по-английски, потому что она никогда не учила гэльский: ‘Честно? Ты думаешь, это справедливо по отношению ко мне, Марсейли? Мне семьдесят лет. Я больше не могу этого выносить. По крайней мере, два раза в неделю он пачкает постель. Если он выходит один, то теряется. Как проклятый пес. Ему просто нельзя доверять. Соседи приводят его обратно. Если я говорю "белый", он говорит "черный", если я говорю "черный", он говорит "белый".’
  
  Я никогда не говорю черное или белое. О чем она говорит? Это говорит плохая Мэри.
  
  ‘Мам, ты замужем сорок восемь лет’. снова голос Марсейли.
  
  И Мэри говорит: ‘Он не тот мужчина, за которого я вышла замуж, Марсейли. Я живу с незнакомцем. Все - это спор. Он просто не хочет признавать, что у него слабоумие, что он больше ничего не помнит. Это всегда моя вина. Он что-то делает, а потом отрицает это. На днях он разбил кухонное окно. Я не знаю почему. Ударил по нему молотком. Сказал, что ему нужно впустить собаку. Марсейли, у нас не было собаки с тех пор, как мы уехали с фермы. Затем, пять минут спустя, он спрашивает, кто разбил окно, и когда я говорю ему, что это сделал он, он говорит, что нет, он не делал, я, должно быть, это сделал. Я! Марсейли, меня тошнит от этого.’
  
  ‘А как насчет дневного ухода? Он ходит туда три дня в неделю, не так ли? Может быть, мы могли бы уговорить их взять его на пять или даже на шесть’.
  
  ‘Нет!’ Теперь Мэри кричит. ‘Отправляя его в детский сад, становится только хуже. Несколько часов здравомыслия каждый день, дом в моем распоряжении, и все, о чем я могу думать, это о том, что вечером он снова вернется, чтобы снова превратить мою жизнь в ад.’
  
  Я слышу ее рыдания. Ужасные мучительные рыдания. Теперь я не уверен, плохая Мэри это или нет. Мне не нравится слышать, как она плачет. Это расстраивает. Я наклоняюсь, чтобы заглянуть в коридор, но они вне моего поля зрения. Полагаю, мне следует пойти и посмотреть, не могу ли я помочь. Но плохая Мэри сказала мне оставаться здесь. Я полагаю, Марсейли будет утешать ее. Интересно, что ее так расстроило. Я помню день, когда мы поженились. Мне было всего двадцать пять. И она была слабачкой в двадцать два. Тогда она тоже плакала. Она была прелестной девушкой. Английский. Но она ничего не могла с этим поделать.
  
  Наконец-то плач прекратился. И мне приходится напрячься, чтобы услышать голос Мэри. ‘Я хочу, чтобы он убрался отсюда, Марсейли’.
  
  ‘Мам, это непрактично. Куда он мог пойти? У меня нет оборудования, чтобы иметь с ним дело, и мы не можем позволить себе частный дом престарелых’.
  
  ‘Мне все равно’. Теперь я слышу, какой жесткий у нее голос. Эгоистичный. Полный жалости к себе. ‘Тебе придется с чем-нибудь разобраться. Я просто хочу, чтобы он убрался отсюда. Сейчас.’
  
  ‘Мама...’
  
  ‘Он одет и готов к выходу, и его сумка упакована. Я принял решение, Марсейли. Я больше ни минуты не потерплю его в доме’.
  
  Теперь наступает долгое молчание. О ком, черт возьми, они говорили?
  
  И вдруг, когда я поднимаю глаза, я вижу Марсейли, стоящую в дверях и смотрящую на меня. Не слышал, как она вошла. Моя маленькая девочка. Я люблю ее больше всего на свете. Когда-нибудь я должен буду сказать ей это. Но она выглядит усталой и бледной, эта девочка. И ее лицо мокрое от слез.
  
  ‘Не плачь", - говорю я ей. ‘Я уезжаю в отпуск. Меня не будет долго’.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  Фин стоял, обозревая дело своих рук. Он решил начать с того, что вывезет все гнилые доски, которые теперь лежали огромной кучей во дворе между домом и старым каменным сараем с проржавевшей жестяной крышей. Если дождь не будет идти достаточно долго, ветер высушит его, и он накроет его и сохранит для костра в ноябре.
  
  Стены и фундаменты были достаточно прочными, но ему пришлось бы снять и обновить крышу, чтобы сделать здание водонепроницаемым и дать возможность внутренним помещениям высохнуть. Первой работой было бы снять и уложить шифер. Но для этого ему понадобилась бы лестница.
  
  Ветер трепал его синий комбинезон, теребил клетчатую рубашку и высушивал пот на лице. Он почти забыл, каким безжалостным он может быть. Когда вы жили здесь, вы заметили это только тогда, когда это прекратилось. Он посмотрел вниз по склону в сторону бунгало Марсейли, но там не было машины, значит, она еще не вернулась. Фионнлах был бы в школе в Сторноуэе. Позже он спустился бы вниз и попросил бы одолжить ему лестницу.
  
  Воздух все еще был мягким, дул с юго-запада, но он чувствовал запах дождя на его переднем крае, и вдалеке видел иссиня-черные тучи, собирающиеся на дальнем горизонте. На переднем плане солнечный свет разливался по земле в постоянно меняющихся формах, ярких и резких на фоне надвигающейся темноты. Звук двигателя автомобиля заставил его обернуться, и он увидел Марсейли в старом Vauxhall Astra Артэра. Она съехала на обочину дороги и смотрела на него с холма. В машине с ней был кто-то еще.
  
  Казалось, он стоял очень долго, глядя на нее издалека, прежде чем она вышла из машины и направилась к нему по дорожке. Ее длинные светлые волосы развевались вокруг лица. Она казалась похудевшей, и когда она приблизилась, он увидел, что ее лицо было лишено косметики, осунувшееся и неестественно бледное в неумолимом дневном свете.
  
  Она остановилась примерно в ярде от него, и они мгновение стояли, глядя друг на друга. Затем она сказала: "Я не знала, что ты придешь’.
  
  ‘Я не принимал решения до тех пор, пока пару дней назад. После того, как состоялся развод’.
  
  Она поплотнее запахнула свою непромокаемую куртку, как будто замерзла, сложив руки спереди, чтобы она не закрывалась. ‘Ты остаешься?’
  
  ‘Я пока не знаю. Я собираюсь сделать кое-какую работу по дому, а потом посмотрим’.
  
  - А как насчет твоей работы? - Спросил я.
  
  ‘Я уволился из полиции’.
  
  Она казалась удивленной. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она улыбнулась той старой сардонической улыбкой, которую он так хорошо знал. ‘Здесь лежит Фин Маклауд’, - сказала она. ‘Он не знал’.
  
  Он улыбнулся ей в ответ. ‘У меня есть степень по компьютерным исследованиям’.
  
  Она подняла бровь. ‘О? Это далеко продвинет тебя в Кробосте’.
  
  На этот раз он рассмеялся. ‘Да’. Ей всегда удавалось рассмешить его. ‘Что ж, посмотрим. Может быть, я закончу тем, что буду работать в Arnish, как мой отец или Артэр.’
  
  При упоминании Артэра ее лицо омрачилось. ‘Ты никогда этого не сделаешь, Фин’. Почему-то это всегда было последним прибежищем островитян, которые не могли устроиться на рыбацкую лодку или сбежать в университет на материке. Даже несмотря на то, что там хорошо платили.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Так что не говори ерунды. Ты сделал достаточно, чтобы этого хватило на всю жизнь, когда мы были молоды’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Думаю, что да’. Он кивнул в сторону "Воксхолла". ‘Кто в машине?’
  
  ‘Мой отец’. Ее голос звучал ломко.
  
  ‘О. Как он?’ Это был достаточно невинный вопрос, но когда он снова посмотрел на нее, он увидел, что это вызвало тревожный отклик. Ее глаза наполнились слезами. Он был потрясен. - Что случилось? - Спросил я.
  
  Но она крепко сжала губы, как будто не доверяя себе, чтобы заговорить. Прежде чем, наконец, сказала: ‘Моя мама выгнала его. Говорит, что больше не может этого выносить. Что теперь я несу за него ответственность.’
  
  Фин нахмурился в замешательстве. ‘Почему?’
  
  ‘Это его слабоумие, Фин. Он был не так уж плох, когда ты видел его в последний раз. Но он быстро пошел на спад. Ухудшение состояния наблюдается почти ежедневно’. Она оглянулась на машину, и теперь ее слезы текли ручьем. ‘Но я не могу присматривать за ним. Я не могу! Я только что вернулась к своей жизни после двадцати лет, проведенных с Артэром. И его матерью. У меня впереди еще экзамены, нужно подумать о будущем Фионнлаха ... ’ Она снова перевела отчаянный взгляд на Фина. ‘Это звучит ужасно, не так ли? Эгоистично’.
  
  Он хотел заключить ее в объятия и держать в объятиях, но прошло слишком много времени. ‘Конечно, нет", - это все, что он мог сказать.
  
  "Он мой папа!’ Ее боль и чувство вины были слишком очевидны.
  
  ‘Я уверен, что социальные службы смогут найти что-нибудь для него, по крайней мере временно. Как насчет дома престарелых?’
  
  ‘Мы не можем себе этого позволить. Ферма была не наша. Просто арендована’. Она вытерла щеки ладонями и предприняла решительную попытку вернуть контроль. ‘Я позвонил в социальную службу от моей мамы. Я все объяснил, но они сказали, что я должен прийти и поговорить с ними. Я просто собираюсь отвезти его в детский сад, чтобы дать себе время подумать. Она покачала головой, снова находясь на грани срыва. ‘Я просто не знаю, что делать’.
  
  Фин сказал: ‘Я переоденусь и поеду с тобой в город. Мы отведем твоего отца на ланч в паб, затем отвезем его в детский сад, а сами сходим и поговорим с социальной службой’.
  
  Она посмотрела на него испытующим взглядом водянисто-голубых глаз. ‘Зачем ты это сделал, Фин?’
  
  Фин ухмыльнулся. ‘Потому что мне нужен перерыв, и я бы не отказался от пинты’.
  
  Отель Crown располагался на полосе суши под названием Саут-Бич, которая разделяла внутреннюю и внешнюю гавани Сторновея. Лаундж-бар находился на втором этаже, и отсюда открывался вид на обе. Рыболовецкий флот стоял на якоре во внутренней гавани, плавно поднимаясь и опускаясь в зависимости от набегающего прилива, ржавеющие траулеры и потрепанные краболовы, выкрашенные в основные цвета, как пожилые дамы, тщетно пытающиеся скрыть разрушительное действие времени.
  
  Тормод был сбит с толку. Поначалу казалось, что он вообще не знает Фина. Пока Фин не заговорил с ним о своем детстве, когда он навестил Марсейли на ферме, уже сраженный наповал, как будто будущие страдания были предопределены. Тогда лицо Тормода озарилось узнаванием. Казалось, у него было четкое воспоминание о молодом Фине.
  
  ‘Ты быстро вырос, мальчик", - сказал он и взъерошил его волосы, как будто он все еще был пятилетним. ‘Как поживают твои родители?’
  
  Марсейли смущенно взглянул на Фина и тихо сказал: ‘Папа, родители Фина погибли в автокатастрофе более тридцати лет назад’.
  
  Лицо Тормода омыла печаль. Из-за круглых очков в серебряной оправе он перевел влажные голубые глаза на Фин, и на мгновение Фин увидел в них свою дочь и ее сына. Три поколения погибли в его замешательстве. ‘Мне жаль это слышать, сынок’.
  
  Фин усадил их за столик у окна и пошел к бару, чтобы взять меню и заказать им напитки. Когда он вернулся к столу, Тормод пытался что-то вытащить из кармана брюк. Он крутился и извивался на своем стуле. ‘Черт, черт возьми", - сказал он.
  
  Фин взглянул на Марсейли. - Что он делает? - спросил я.
  
  Она уныло покачала головой. ‘Он снова начал курить. После того, как бросил курить более двадцати лет назад! У него в кармане пачка сигарет, но, похоже, он не может их достать.’
  
  ‘Мистер Макдональд, вам нельзя здесь курить", - сказал ему Фин. ‘Вам придется выйти на улицу, если вы хотите курить’.
  
  ‘Идет дождь", - сказал старик.
  
  ‘Нет", - мягко поправил его Фин. ‘Оно еще сухое. Если хочешь сигарету, я постою с тобой снаружи’.
  
  ‘Не могу вытащить эти чертовы штуки из кармана!’ Теперь Тормод повысил голос. Почти кричал. Бар заполнялся горожанами и туристами, пришедшими на обед, и головы повернулись в их сторону.
  
  Голос Марсейли был сценическим шепотом. ‘Папа, нет необходимости кричать. Вот, позволь мне достать их для тебя’.
  
  ‘Я вполне способен сделать это сам!’ Еще больше голов повернулось в мою сторону.
  
  Подошел бармен с их напитками. Молодой человек лет двадцати с небольшим с польским акцентом.
  
  Тормод посмотрел на него снизу вверх и сказал: ‘Обрети жизнь!’
  
  ‘Я думаю, он имеет в виду зажигалку", - сказала Марсейли в качестве извинения. Она повернулась к Фин. ‘Ему понадобятся спички. Моя мать прятала их от него’.
  
  Бармен просто улыбнулся и оставил их напитки на столе.
  
  Тормод все еще пытался засунуть руку в карман. ‘Это там. Я это чувствую. Но это не выходит’.
  
  За соседними столиками послышался приглушенный смех. - Позвольте мне помочь вам, мистер Макдональд, - сказал Фин. ‘ И хотя он не принял бы предложение Марсейли о помощи, Тормод был вполне счастлив позволить Фин попробовать. Фин бросил на нее извиняющийся взгляд. Он опустился на колени рядом с ее отцом, заметив, что головы в баре повернулись в их сторону, и сунул руку в карман Тормода. Он чувствовал пачку сигарет там достаточно отчетливо, но, как и Тормод, он, казалось, не мог ее вынуть. Казалось, что сигареты были под карманом, а не в нем. Но Фин не мог понять, как это было возможно. Он приподнял свитер старика, чтобы проверить, нет ли на поясе какого-нибудь потайного кармана, и то, что он увидел, заставило его невольно улыбнуться. Он поднял глаза. "Мистер Макдональд, на вас две пары брюк’. Что вызвало взрыв смеха у тех за ближайшими столиками, кто мог слышать.
  
  Тормод нахмурился. ‘ Это я?’
  
  Фин поднял глаза на Марсейли. "Сигареты в кармане той пары, что внизу. Я лучше отведу его в туалет и заберу у него одну из них’.
  
  В туалете Фин завел Тормода в кабинку. Ему с трудом удалось снять верхнюю пару брюк после того, как он убедил его снять обувь. Затем, как только он снова надел ботинки, Фин заставил его сесть на пьедестал, а сам опустился на колени, чтобы завязать шнурки. Он сложил брюки и снова поставил Тормода на ноги.
  
  Тормод позволял ему делать все без сопротивления, как хорошо обученный ребенок. За исключением того, что он настаивал на выражении чрезмерной благодарности. ‘Ты хороший парень, Фин. Ты мне всегда нравился, сынок. Ты такой же, как твой старик’. И погладил Фина по волосам. Затем он сказал: ‘Мне сейчас нужно в туалет’.
  
  ‘Идите, мистер Макдональд, я подожду вас’. Фин повернулся, чтобы включить воду в раковине, пока она не стала теплой, чтобы старик мог вымыть руки.
  
  ‘Ах, черт!’
  
  Он обернулся на звук ругани Тормода, когда очки старика соскользнули с кончика носа и упали в писсуар. Однако неудача никак не повлияла на уменьшение или перенаправление потока желтой мочи, вытекающей из мочевого пузыря Тормода в желоб. Если уж на то пошло, он, казалось, целился в свои очки. Фин вздохнул. Ему было ясно, кто должен был их вернуть. И когда, наконец, Тормод закончил мочиться, Фин наклонился мимо него, чтобы осторожно наклонился и вытащил залитые мочой стаканы из стока.
  
  Тормод молча наблюдал, как молодой человек тщательно промыл их под струей воды из-под крана, прежде чем намылить руки с мылом и ополоснуть их тоже. ‘А теперь вымойте руки, мистер Макдональд", - сказал он и наклонился в кабинку за мягкой туалетной бумагой, чтобы вытереть стаканы. Когда Тормод закончил вытирать руки, Фин надел очки, плотно водрузив их над переносицей и за ушами. ‘Вам лучше не допустить, чтобы это повторилось, мистер Макдональд. Мы же не хотим, чтобы ты сейчас мочился себе на ноги, не так ли?’
  
  По какой-то причине Тормоду идея помочиться себе на ноги показалась довольно забавной. И он от души рассмеялся, когда Фин повел его обратно в бар.
  
  Марсейли выжидающе подняла глаза, полуулыбка появилась на ее лице при виде смеющегося отца. - Что случилось? - спросил я.
  
  Фин усадила старика. ‘Ничего", - сказал он и протянул ей аккуратно сложенную запасную пару брюк. ‘У твоего папы все еще отличное чувство юмора, вот и все’.
  
  Садясь, он увидел благодарный взгляд Тормода, как будто старик знал, что для Фина рассказать правду было бы унижением. Никто не знал, что он думал или чувствовал, или насколько он осознавал что-либо вокруг себя. Он был погружен в туман где-то в своем собственном сознании. Возможно, были времена, когда туман немного рассеивался, но Фин знал, что будут и такие времена, когда он опустится, как летний хаар, и затмит весь свет и разум.
  
  Детский сад Solas должен был находиться на северо-восточной окраине Сторновея, на Вествью-Террас, в современном одноэтажном здании, расположенном под углом к автостоянкам спереди и сзади. Он находился по соседству с муниципальным домом-интернатом Дан-Эйсдин для престарелых, в окружении деревьев и аккуратно подстриженных газонов. За ним лежало покрытое белыми пятнами торфяное болото, ненадолго поблескивающее в последних лучах послеполуденного солнца перед тем, как начнутся дожди. В косом желтом свете они казались золотыми полями, простиравшимися до Эйрда и Бродбея. С юго-запада надвигались темные тучи на фоне усиливающегося ветра, порывистого, зловещего и обещающего дождь.
  
  Марсейли припарковалась сзади, напротив ряда жилых фургончиков, привезенных для расширения и без того перегруженных объектов, и когда они с Фин поспешили ко входу с Тормодом между ними, начали падать первые крупные капли дождя. Когда они подошли к нему, дверь распахнулась, и темноволосый мужчина в черной стеганой куртке-анораке придержал ее для них. Только когда они оказались под дождем, Фин понял, кто это был.
  
  ‘Джордж Ганн!’
  
  Ганн, казалось, был не менее удивлен, увидев Фина. Ему потребовалось мгновение, чтобы собраться с мыслями, затем вежливо кивнул. ‘ Мистер Маклауд. Они пожали друг другу руки. ‘Я не знал, что вы были на острове, сэр’. Он бросил подтверждающий взгляд в сторону Марсейли. ‘Миссис Макиннес’.
  
  ‘Теперь это Макдональд. Я вернула себе девичью фамилию’.
  
  ‘И это тоже больше не “сэр”, Джордж. Просто Фин. Я сдал свои записи’.
  
  Ганн поднял бровь. ‘О. Мне жаль это слышать, мистер Маклауд’.
  
  Пожилая дама с выцветшими голубыми прядями в посеребренных волосах подошла, чтобы взять Тормода за руку и мягко увести его прочь. ‘Привет, Тормод. Не ожидал тебя сегодня. Заходи, и мы приготовим тебе чашку чая.’
  
  Ганн посмотрел им вслед, затем снова повернулся к Марсейли. ‘На самом деле, мисс Макдональд, я хотел поговорить с вашим отцом’.
  
  Глаза Марсейли удивленно распахнулись. ‘Ради всего святого, о чем ты хочешь поговорить с моим отцом? Не то чтобы ты добился от него хоть какого-то толку’.
  
  Ганн торжественно кивнул. ‘ Так я понимаю. Я был в Эоропайдхе, чтобы повидаться с твоей матерью. Но раз уж вы здесь, было бы полезно, если бы вы могли подтвердить и для меня некоторые вещи.’
  
  Фин положил руку на предплечье Ганна. ‘Джордж, что все это значит?’
  
  Ганн осторожно убрал свою руку из ладони Фина. ‘Если бы я мог просто попросить вашего терпения, сэр ...’ И Фин знал, что это не было обычным расследованием.
  
  ‘Какого рода вещи?’ Спросил Марсейли.
  
  ‘Семейные дела’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘ У вас есть какие-нибудь дяди, мисс Макдональд? Или двоюродные братья? Какие-нибудь родственники, близкие или иные, помимо вашей ближайшей семьи?
  
  Марсейли нахмурился. ‘Я думаю, у моей матери есть какие-то дальние родственники где-то на юге Англии’.
  
  ‘Со стороны твоего отца’.
  
  ‘О’. Замешательство Марсейли усилилось. ‘Насколько я знаю, нет. Мой отец был единственным ребенком. Ни братьев, ни сестер.’
  
  ‘ Двоюродные братья?’
  
  ‘Я так не думаю. Он родом из деревни Сейлебост на Харрисе. Но, насколько я знаю, он единственный выживший член его семьи. Однажды он повел нас посмотреть ферму, на которой вырос. Сейчас, конечно, заброшенную. И школу Сейлебост, куда он ходил ребенком. Чудесная маленькая школа, расположенная прямо там, на мачай-ре, с самым невероятным видом на пески Лускентайра. Но никогда не было никаких разговоров о родственниках.’
  
  ‘Да ладно, Джордж, что происходит?’ Фину было трудно выполнить просьбу Ганна о терпении.
  
  Ганн бросил на него быстрый взгляд и казался странно смущенным, проведя рукой по темным волосам, которые образовывали вдовий пик у него на лбу. Он мгновение колебался, прежде чем принять решение. ‘Несколько дней назад, мистер Маклеод, мы извлекли тело из торфяного болота в Сидере на западном побережье. Это был прекрасно сохранившийся труп молодого человека лет двадцати. Он умер насильственной смертью. Он сделал паузу. ‘Сначала предполагалось, что телу могло быть сотни лет, возможно, со времен норвежской оккупации. Или даже старше, еще в каменном веке. Но татуировка Элвиса Пресли на его правом предплечье пробила брешь в этой теории.’
  
  Фин кивнул. ‘Было бы’.
  
  ‘Ну, в любом случае, сэр, патологоанатом установил, что этот молодой человек, вероятно, был убит в конце 1950-х годов. Это означает, что его убийца, возможно, все еще жив’.
  
  Марсейли в ужасе покачала головой. ‘Но какое отношение все это имеет к моему отцу?’
  
  Ганн глубоко вздохнул сквозь стиснутые зубы. ‘ Дело в том, мисс Макдональд, что на нем не было одежды или чего-либо еще, что могло бы помочь нам опознать мертвеца. Когда мы впервые обнаружили тело, полицейский хирург откачал немного жидкости и взял образцы тканей, чтобы отправить на анализ.’
  
  ‘И они сверили ДНК с базой данных?’ Спросил Фин.
  
  Ганн слегка покраснел и кивнул. ‘Вы помните, ’ сказал он, ‘ в прошлом году, когда большинство мужчин в Кробосте сдали образцы, чтобы исключить их из числа подозреваемых в убийстве Энджела Макритчи ...’
  
  ‘Их уже должны были уничтожить", - сказал Фин.
  
  ‘Донор должен запросить это, мистер Маклеод. Подписанный бланк. Похоже, мистер Макдональд этого не делал. Ему должны были объяснить, но, по-видимому, этого не сделали, или он не понял. Он посмотрел на Марсейли. ‘В любом случае, база данных выявила семейное совпадение. Кем бы ни был тот молодой человек на болоте, он был родственником твоего отца.’
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Дождь барабанит в окно. Он создает какой-то шум! Когда вы были на болоте, вы, конечно, никогда его не слышали. Вы ничего не слышали за шумом ветра. Но ты все это хорошо почувствовал. Жжение в твоем лице, когда сила в десять раз толкает его на тебя. Иногда в горизонтальном положении. Мне нравилось это чувство. Там, в дикой природе, только я и это огромное небо, и дождь, обжигающий мое лицо.
  
  Но в эти дни они держат меня взаперти внутри. "Нельзя доверять на улице", - говорит плохая Мэри.
  
  Как сейчас, сижу здесь, в этой большой пустой гостиной, стулья сдвинуты. Все смотрят на меня. Я не знаю, чего они ожидают. Они пришли, чтобы забрать меня домой? Я, конечно, узнаю Марсейли. И молодой человек со светлыми вьющимися волосами кажется знакомым. Имя придет мне на ум. Обычно так и бывает.
  
  Но другой Гилле . Я его совсем не знаю, с его круглым красным лицом и блестящими черными волосами.
  
  Марсейли наклоняется ко мне и говорит: ‘Папа, что случилось с твоими родителями? У тебя были какие-нибудь дяди или двоюродные братья, о которых ты нам никогда не рассказывал?’
  
  Я не знаю, что она имеет в виду. Они все мертвы. Наверняка все это знают?
  
  Фин! Вот и все. Молодой человек с кудрями. Теперь я его вспомнил. Обычно приезжал на ферму, таща на лебедке моих крошечных Марсейли, еще до того, как кто-то из них был достаточно взрослым, чтобы считать. Интересно, как поживают его родители. Мне нравился его старик. Он был хорошим, основательным человеком.
  
  Я никогда не знал своего отца. Только слышал о нем. Он, конечно, был моряком. Любой стоящий человек в те времена был моряком. День, когда моя мама собрала нас в гостиной, чтобы сообщить новости, был довольно мрачным. Это было незадолго до Рождества, и она приложила некоторые усилия, чтобы придать дому праздничный вид. Все, о чем мы заботились, - это подарки, которые мы получим. Не то чтобы мы ожидали многого. Это был просто сюрприз от этого.
  
  На улице был снег. Его было немного, и он довольно быстро превратился в слякоть. Но в воздухе висел тот серо-зеленый сумрак, который бывает со снегом, и в любом случае между многоквартирными домами было не так уж много света.
  
  Она была прекрасной женщиной, моя мама, из того, что я о ней помню. Чего не так много. Просто ее мягкость, когда она обнимала меня, и запах ее духов, или ее одеколона, или что бы это ни было. И этот синий фартук с принтом, который она всегда носила.
  
  В общем, она усадила нас на диван, бок о бок, и опустилась на колени на пол перед нами. Она положила руку мне на плечо. Она была ужасного цвета. Настолько белое, что ее лицо потерялось бы в снегу. И она плакала, это я точно знал.
  
  Тогда мне могло быть всего четыре года. А Питер на год младше. Должно быть, я был зачат в отпуске по уходу за ребенком до того, как моего отца окончательно отправили в море.
  
  Она сказала: ‘Ваш папа не вернется домой, мальчики’. И в ее голосе послышалась дрожь. Остаток дня был потерян для меня. И Рождество в том году выдалось невеселым. В моем воображении все окрашено в цвета сепии, как на освещенной черно-белой фотографии. Скучно и уныло. Только позже, когда я был немного старше, я узнал, что его корабль был потоплен немецкой подводной лодкой. Один из тех конвоев, которые они всегда атаковали в Атлантике между Британией и Америкой. И у меня было странное чувство погружения вместе с ним, бесконечно сквозь воду в темноту.
  
  ‘У вас вообще остались какие-нибудь родственники в Харрисе, мистер Макдональд?’ Голос пугает меня. Фин смотрит на меня очень серьезно. У него прекрасные зеленые глаза, у этого парня. Я не знаю, почему Марсели так и не вышла замуж за него, а не за этого бездельника Артэра Макиннеса. Никогда не любила этого человека.
  
  Фин все еще смотрит на меня, и я пытаюсь вспомнить, о чем он спрашивал. Что-то о моей семье.
  
  ‘Я был со своей матерью в ночь, когда она умерла", - говорю я ему. И внезапно я чувствую слезы на глазах. Почему она должна была умереть? В той комнате было так темно. Было жарко и пахло болезнью и смертью. На прикроватном столике стояла лампа. Электрическая лампа, которая отбрасывала ужасный бледный свет на ее лицо в постели.
  
  Какого возраста мне было бы тогда? Сейчас мне это непонятно. Возможно, ранний подросток. Достаточно взрослый, чтобы понимать, это точно. Но недостаточно взрослый для ответственности. И ты не готов, если вообще можешь быть готов, броситься на произвол судьбы в одиночестве в этом мире. Мир, о котором я никогда не мог мечтать. Не тогда, не тогда, когда единственное, что я когда-либо знал, это тепло и безопасность моего собственного дома и любящей меня матери.
  
  Я не знаю, где был Питер той ночью. Наверное, уже спал. Бедный Питер. Никогда не был прежним после того падения с карусели на ярмарочной площади. Глупый! Один неосторожный момент, когда ты выходишь из проклятой штуковины до того, как она полностью остановилась. И твоя жизнь меняется навсегда.
  
  У моей матери были самые темные глаза, и в них отражалась лампа на прикроватном столике. Но я мог видеть, как тускнеет свет. Она повернула голову ко мне. В них была такая печаль, и я знал, что печаль эта была из-за меня, а не из-за нее. Она протянула правую руку к левой поверх одеяла и сняла кольцо со своего обручального пальца. Я никогда не видел подобного обручального кольца. Серебряное, с двумя переплетенными змеями. Какой-то дядя моего отца привез его откуда-то из-за границы, и оно передавалось по наследству в семье. У моего отца не было денег, когда они поженились, поэтому он подарил их моей маме в качестве обручального кольца.
  
  Она взяла мою руку, вложила ее в мою ладонь и накрыла моими пальцами. ‘Я хочу, чтобы ты присматривал за Питером", - сказала она мне. ‘Он не выживет в этом мире один. Я хочу, чтобы ты пообещал мне, Джонни. Что ты всегда будешь заботиться о нем.’
  
  Конечно, тогда я понятия не имел, какая это будет ответственность. Но это было последнее, о чем она просила меня, поэтому я торжественно кивнул и сказал, что сделаю. И тогда она улыбнулась и слегка сжала мою руку.
  
  Я наблюдал, как свет погас в ее глазах, прежде чем они закрылись, и ее рука расслабилась и отпустила мою. А священник появился только через пятнадцать минут.
  
  Что это за звенящий звук? Черт возьми!
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Марсейли порылась в сумочке в поисках мобильного телефона. "Извините", - сказала она, взволнованная и смущенная тем, что ее прервали. Не то чтобы ее отец рассказал им много или в этом был какой-то смысл. Но после того, как он рассказал, что был со своей матерью, когда она умерла, по его лицу потекли крупные беззвучные слезы, за которыми скрывалось какое-то очень напряженное эмоциональное потрясение. Которое прервал звонок ее телефона.
  
  ‘Что, черт возьми, это такое?" - говорил он, явно встревоженный. ‘Неужели человек не может обрести покой в собственном доме?’
  
  Фин наклонился вперед и положил руку ему на плечо. ‘Все в порядке, мистер Макдональд. Это просто мобильный Марсейли’.
  
  ‘Одну минуту, пожалуйста", - говорила Марсейли в свой телефон. Она накрыла его ладонью и сказала: ‘Я возьму это в холле’. Она встала и поспешила прочь из большой пустой гостиной. Большинство пациентов дневного ухода уехали на микроавтобусе на целый день, так что место было более или менее предоставлено им самим.
  
  Ганн кивнул в сторону двери, и они с Фином встали и отошли от Тормода, разговаривая тихими голосами. Ганн был, возможно, на шесть или семь лет старше Фина, но на его голове не было ни единого седого волоса, и Фин подумал, не красит ли он их. Хотя он и не казался таким. На его лице почти не было морщин. Если не считать озабоченной гримасы, которая появилась сейчас. Он сказал: "Совершенно очевидно, что они пришлют кого-нибудь с материка, мистер Маклауд. Они не доверят расследование такого убийства островному копу. Ты знаешь, как это бывает.’
  
  Фин кивнул.
  
  ‘И кого бы они ни послали, скорее всего, он будет гораздо менее щепетилен в обращении с этим, чем я. Единственная зацепка, которая у нас есть к личности молодого человека на болоте, заключается в том, что он каким-то образом связан с Тормодом Макдональдом.’ Он сделал паузу, чтобы поджать губы в жесте, который, как показалось Фину, был чем-то вроде извинения. ‘Что ставит самого Тормода прямо в рамки обвинения в убийстве’.
  
  Марсейли вернулась из холла, убирая телефон в сумку. "Это была социальная служба", - сказала она. ‘По-видимому, есть свободная койка, по крайней мере временно, в отделении для больных Альцгеймером по соседству, в Дан-Эйсдине’.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  Это меньше, чем моя комната дома. Но выглядит так, как будто ее недавно покрасили. На потолке нет пятен. Красивые белые стены. Также установлены двойные стеклопакеты. Не слышу ветра или дождя, барабанящего в окно. Просто смотрю, как они стекают по стеклу. Как слезы. Слезы под дождем. Кто бы мог знать? Но если ты собираешься заплакать, сделай это сам. Неловко сидеть там со слезами на лице, а люди наблюдают за тобой.
  
  Сейчас никаких слез, хотя мне немного грустно. Я не уверен почему. Интересно, когда Марсейли приедет и заберет меня домой. Я надеюсь, что это будет хорошая Мэри, когда мы туда доберемся. Мне нравится добрая Мэри. Иногда она смотрит на меня и прикасается к моему лицу, как будто я когда-то мог ей нравиться.
  
  Открывается дверь, и заглядывает добрая молодая леди. Она наводит меня на мысль о ком-то, но я не уверен, о ком.
  
  ‘О, ’ говорит она. ‘Вы все еще в пальто и шляпе, мистер Макдональд’. Она делает паузу. ‘Могу я называть вас Тормодом?’
  
  ‘Нет!’ Говорю я. И я слышу, как я лаю на это, как собака.
  
  Она, кажется, поражена. ‘О, послушайте, мистер Макдональд. Мы все здесь друзья. Позвольте мне снять с вас это пальто, и мы повесим его в гардероб. И мы должны распаковать твою сумку, разложить твои вещи по ящикам. Ты можешь решить, что куда девать.’
  
  Она подходит к кровати, на которой я сижу, и пытается заставить меня встать. Но я сопротивляюсь, отмахиваясь от нее. ‘Мой отпуск закончился", - говорю я. ‘Марсейли приедет, чтобы забрать меня домой’.
  
  ‘Нет, мистер Макдональд, она не придет. Никто не придет. Теперь это ваш дом’.
  
  Я сижу там долгое время. Что она имеет в виду? Что она могла иметь в виду?
  
  И я ничего не делаю, чтобы помешать ей сейчас снять с меня кепку или поднять меня на ноги, чтобы снять пальто. Я не могу в это поверить. Это не мой дом. Марсейли скоро будет здесь. Она бы никогда не оставила меня здесь. Правда? Не моя собственная плоть и кровь.
  
  Я снова сажусь. Кровать на ощупь довольно жесткая. По-прежнему никаких признаков Марсейли. И я чувствую себя … как я себя чувствую? Преданный. Обманутый. Они сказали, что я уезжаю в отпуск, и поместили меня в это место. Совсем как в тот день, когда меня привели к Декану. Заключенные. Так мы себя называли. Совсем как заключенные.
  
  Был конец октября, когда мы приехали в Дин, я и Питер. Невозможно было поверить, что они построят такое место для таких детей, как мы. Оно находилось на холме, длинное каменное здание в два уровня с крыльями по обоим концам и двумя четырехугольными колокольнями по обе стороны от центрального возвышения. За исключением того, что в них не было колоколов. Просто каменные урны. У главного входа был портик с треугольной крышей над ним, поддерживаемой четырьмя гигантскими колоннами. Над ним - огромные часы. Часы, чьи золотые стрелки, казалось, отсчитывали наше время там, как будто они шли в обратном направлении. Или, может быть, это был просто наш возраст. Когда ты молод, год - это большая часть твоей жизни, и кажется, что он длится вечно. Когда ты стар, слишком многие из них прошли раньше, и все они проходят слишком быстро. Мы так медленно отходим от рождения и так быстро несемся к смерти.
  
  В тот день мы приехали на большой черной машине. Я понятия не имею, чья она была. Было холодно, и с неба шел мокрый снег. Оглядываясь назад, с верхней площадки лестницы, я мог видеть многоквартирные дома мельников в долине внизу, холодные серые шиферные крыши и мощеные улицы. А за этим - городской пейзаж. Здесь нас окружала зелень, деревья, огромный огород, фруктовый сад, и все же мы находились всего в нескольких шагах от центра города. Со временем я узнал, что в тихую ночь можно услышать шум уличного движения, а иногда и увидеть красные задние огни вдалеке в темноте.
  
  Это был наш последний взгляд на то, что я стал называть свободным миром, потому что, когда мы переступили этот порог, мы оставили позади весь комфорт и человечность и вошли в мрачное место, где самая темная сторона человеческой природы отбрасывала на нас свою тень.
  
  Губернатор воплотил эту темную сторону во плоти. Его звали мистер Андерсон, и более жестокого человека вам было бы трудно найти. Я часто спрашивал себя, что это за мужчина, который нашел бы удовлетворение в жестоком обращении с беспомощными детьми. Наказание, каким он его видел. Я часто жалел, что не мог встретиться с этим человеком на равных, тогда бы мы увидели, каким храбрым он был.
  
  Он хранил кожаный таус в ящике стола в своей комнате. Он был около восемнадцати дюймов в длину, с двумя хвостиками и толщиной в добрых полдюйма. И когда он пристегивал тебя этим ремнем, он вел тебя по нижнему коридору к подножию лестницы, ведущей в мужское общежитие, и заставлял тебя наклоняться. Твои ноги были на первой ступеньке, чтобы немного приподнять тебя, твои руки поддерживали тебя на третьей. И он надирал тебе задницу, пока твои ноги не подгибались под тобой.
  
  Он не был крупным мужчиной. Хотя для нас был таким. На самом деле, на моей памяти он был гигантом. Но на самом деле он был ненамного выше Матроны. Его волосы были тонкими, цвета пепла, и ни с того ни с сего зачесывались назад на его узкий череп, как будто на нем была нарисована краска. Коротко подстриженные черно-серебристые усы покалывали его верхнюю губу. Он носил темно-серые костюмы, гармонировавшие с массивными черными ботинками, которые скрипели по кафелю, так что вы всегда знали, когда он придет, как тик-так крокодила в "Питере Пэне " . От трубки, которую он курил, исходил кислый запах несвежего табака, и слюна собиралась в уголках его рта, перемещаясь с нижней губы на верхнюю и обратно, когда он говорил, становясь гуще и сливочнее с каждым словом.
  
  Он никогда не называл никого из нас по имени. Ты была ‘мальчик’ или ‘ты, девочка’, и он всегда использовал слова, которых мы не понимали. Нравится слово "съедобные’, когда он имел в виду ‘сладости’.
  
  Я впервые встретился с ним в тот день, когда люди, которые привезли нас туда, отвели нас в его офис. Он был само очарование и легкость и полон заверений о том, как хорошо о нас здесь позаботятся. Что ж, едва эти люди вышли за дверь, как мы поняли, что на самом деле означает хороший уход. Но сначала он прочитал короткую лекцию.
  
  Мы стояли, дрожа, на линолеуме перед его большим полированным столом, а он расположился, скрестив руки на груди, по другую его сторону, высокие квадратные окна поднимались к потолку позади него.
  
  ‘Перво-наперво. Вы всегда будете обращаться ко мне "сэр". Это понятно?’
  
  ‘Да, сэр", - сказал я, и когда Питер ничего не сказал, я толкнул его локтем.
  
  Он свирепо посмотрел на меня. - Что? - Спросил я.
  
  Я кивнул в сторону мистера Андерсона. ‘Да, сэр", - сказал я.
  
  Ему потребовалось мгновение или два, чтобы понять. Затем он улыбнулся. ‘Да, сэр’.
  
  Мистер Андерсон одарил его долгим, холодным взглядом. ‘У нас здесь нет времени на католиков. Римской церкви здесь не рады. Вас не пригласят присоединиться к нам для пения гимнов или чтения Библии, и вы останетесь в общежитии до окончания утренней молитвы. Не утруждайте себя обустройством, потому что, если повезет, вы не останетесь.’ Затем он наклонился вперед, костяшки пальцев на столе перед ним светились белым в полумраке. ‘Но пока вы здесь, помните, что существует только одно правило’. Он сделал паузу для пущей выразительности и четко выговаривал каждое слово. ‘Делай. Что. Тебе. . Говорят. ’. Он снова встал. ‘Если ты нарушишь это правило, ты будешь страдать от последствий. Ты понимаешь?’
  
  Питер взглянул на меня в поисках подтверждения, и я почти незаметно кивнул ему. ‘Да, сэр", - сказали мы в унисон. Иногда мы с Питером были почти телепатами. Пока я думал за нас обоих.
  
  Затем нас провели в палату старшей сестры. Я думаю, она была незамужней женщиной средних лет. Я всегда помню ее опущенный рот и эти затененные глаза, которые почему-то казались непроницаемыми. Вы никогда не знали, о чем она думала, и ее настроение всегда характеризовалось этим угрюмым ртом. Даже когда она улыбалась, что было почти никогда.
  
  Нам пришлось целую вечность стоять перед ее столом, пока она открывала досье на каждого из нас, а затем велела нам раздеться. Питера, похоже, это не беспокоило. Но я был смущен и боялся, что у меня встанет. Не то чтобы в Матроне было что-то отдаленно сексуальное. Но ты никогда не знал, когда эта чертова штука появится на тебе.
  
  Она осмотрела нас обоих, я полагаю, на предмет опознавательных знаков, затем тщательно прошлась по нашим волосам в поисках гнид. По-видимому, она ничего не нашла, но сказала нам, что у нас слишком длинные волосы и их придется подстричь.
  
  А потом дело дошло до наших зубов. Челюсти разжались, и короткие пальцы с горьким вкусом, похожим на антисептик, засунулись нам в рот, чтобы пошарить там. Как будто мы были животными, которых оценивают для продажи.
  
  Я отчетливо помню, как мы шли в ванную. Совершенно голые, держа перед собой нашу сложенную одежду, нас подталкивали сзади, чтобы поторопить. Я не знаю, где были другие дети в тот день. Наверное, в школе. Но я рад, что там никого не было, чтобы увидеть нас. Это было унизительно.
  
  В большую цинковую ванну налили примерно шесть дюймов чуть теплой воды, и мы сели в нее вместе, чтобы взбить пену грубыми кусками карболового мыла и тщательно вымыться под бдительным присмотром надзирательницы. Это был последний раз в The Dean, когда я принимал ванну только с одним человеком. Оказалось, что еженедельный вечер принятия ванны состоял из четырех ванн, всегда с одним и тем же слоем пенящейся воды в шесть дюймов. Так что это была роскошь.
  
  Спальня для мальчиков занимала первый этаж восточного крыла. Ряды кроватей вдоль противоположных стен длинной комнаты. Высокие арочные окна располагались на каждом конце, а более короткие прямоугольные окна располагались вдоль внешней стены. В более поздние дни она была наполнена весенним солнцем, теплым и ярким, но сегодня от нее веяло унынием и депрессией. Нам с Питером предоставили кровати рядом в дальнем конце общежития. Когда мы проходили мимо них, я заметил, что на всех аккуратно застеленных кроватях в конце лежали маленькие холщовые мешки, а когда мы добрались до нашей, я увидел два пустых мешка, накинутых на наш единственный ящик. Там не было прикроватных тумбочек, выдвижных ящиков или буфетов. Как я вскоре выяснил, нам не рекомендовали накапливать личные вещи. А связи с прошлым не одобрялись.
  
  Мистер Андерсон вошел следом за нами. ‘Вы можете опорожнить свой чемодан и сложить свои вещи в предоставленные мешки’, - сказал он. ‘Они всегда будут оставаться в ногах ваших кроватей. Понятно?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Все в чемодане было кем-то систематически сложено. Я аккуратно отделила свою одежду от одежды Питера и наполнила оба наших мешка. Он некоторое время сидел на краю своей кровати, перебирая единственное, что осталось от нашего отца. Коллекция сигаретных пачек, которую он начал собирать еще до войны. Как альбом для марок. За исключением того, что вместо марок он вырезал лицевые стороны десятков разных сигаретных пачек и вклеил их на страницы. У некоторых из них были экзотические названия, такие как Джойстик, Проплывающее облако или Джулепс . Все с красочными графическими иллюстрациями, изображающими головы молодых мужчин и женщин, которые в экстазе затягиваются трубками, набитыми табаком, который позже убьет их.
  
  Питеру никогда не надоедало смотреть на них. Я полагаю, что альбом действительно был моим. Но я был счастлив отдать его ему. Я никогда не спрашивал его, но эти пачки сигарет как будто каким-то образом напрямую связывали его с нашим отцом.
  
  Я чувствовал гораздо более сильную связь с нашей матерью. И кольцо, которое она мне подарила, было символическим напоминанием о ней, которое я хранил всю свою жизнь. Даже Питер не знал, что оно у меня есть. Ему нельзя было доверить секрет. Он с такой же вероятностью мог открыть рот и разболтать кому угодно. Поэтому я спрятал его в свернутых носках. Я подозревал, что это как раз из тех вещей, которые могут быть конфискованы или украдены.
  
  Столовая находилась на первом этаже, и именно там мы впервые встретились с большинством других детей, после того как они вернулись из школы. В то время нас было, наверное, человек пятьдесят или больше. Мальчики в восточном крыле, девочки в западном. Конечно, мы были диковинкой. Наивные новички. Остальные были пресыщенными, опытными детьми Дина. Мы были мокрые по уши и, что хуже всего, католики. Я не знаю как, но они все, казалось, знали это, и это выделяло нас из толпы. Никто не хотел с нами разговаривать. За исключением Кэтрин.
  
  Тогда она была настоящим сорванцом. Коротко подстриженные каштановые волосы, белая блузка под темно-зеленым пуловером, серая юбка в складку поверх серых носков, собранных вокруг лодыжек, и тяжелые черные туфли. Полагаю, в то время мне было около пятнадцати, а она была примерно на год младше меня, но я помню, что заметил, что у нее уже была внушительная грудь, натягивающая блузку. Хотя на самом деле в ней не было ничего женственного. Она любила ругаться, и у нее была самая дерзкая ухмылка, которую я когда-либо видел, и она никогда ни от кого не отворачивалась, даже от мальчиков постарше.
  
  Предполагалось, что мы должны были надевать галстуки для похода в школу, но в тот первый вечер я заметил, что она уже сняла свои, и в открытом вырезе ее блузки я увидел маленький медальон Святого Кристофера, висящий на серебряной цепочке.
  
  ‘Вы папес, верно?’ - без обиняков спросила она.
  
  ‘ Католики, ’ поправил я ее.
  
  ‘Это то, что я сказал. Папес. Я Кэтрин. Пойдем, я покажу тебе, как все это работает’.
  
  И мы последовали за ней к столу, чтобы взять деревянные подносы и встать в очередь на кухню, где нам подадут ужин.
  
  Кэтрин понизила голос. ‘Еда дерьмовая. Но не беспокойся об этом. У меня где-то есть тетя, которая присылает мне посылки с едой. Я полагаю, это избавляет ее от чувства вины. Многие дети на самом деле не сироты. Просто из неблагополучных семей. Довольно многие получают продуктовые посылки. Но с ними нужно разобраться побыстрее, пока здешние ублюдки их не конфисковали. ’ Она заговорщически ухмыльнулась и понизила голос до шепота. ‘ Полночные пиршества на крыше.
  
  Она была права насчет еды. Кэтрин подвела нас к столику, и мы сели среди шума повышенных голосов, эхом отдававшихся под высоким потолком большого зала, прихлебывая жидкий овощной суп без вкуса, ковыряя зеленый картофель и жесткое мясо, плавающее в жире. Я обнаружил, что погружаюсь в депрессию. Но Кэтрин только усмехнулась.
  
  ‘Не беспокойся об этом. Я тоже папист. Здесь не любят католиков, так что мы надолго не задержимся’. Эхо предыдущих слов мистера Андерсона. ‘Священники будут здесь для нас со дня на день’.
  
  Я не знаю, как долго она обманывала себя этой мыслью, но прошел еще год, прежде чем инцидент на мосту, наконец, привел к визиту священника.
  
  В школе им тоже не нравились папы. Школа в деревне представляла собой строгое здание из серого гранита и песчаника, пронизанное высокими арочными окнами в каменных мансардных окнах. На стене под башней, на которой висел колокол, созывающий нас на уроки, был вырезан каменный герб школьной доски над милой леди в мантии, рассказывающей юному ученику о чудесах света. У студентки были короткие волосы, и она носила юбку, и это напомнило мне о Кэтрин. Хотя, я думаю, это должен был быть мальчик из классических времен. На нем стояла дата 1875.
  
  Будучи католиками, нас не пустили на утреннее собрание, которое было протестантским мероприятием. Не то чтобы меня хоть сколько-нибудь волновало то, что я пропустил материал о Боге. Я нашел Бога гораздо позже в своей жизни. Как ни странно, протестантский Бог. Но нам приходилось стоять снаружи, на игровой площадке, в любую погоду, пока все не закончилось. Было много случаев, когда нас наконец впускали, промокших до нитки, чтобы мы сидели, щебеча за своими партами в ледяных классах. Удивительно, что мы не заразились насмерть.
  
  Что еще хуже, мы были детьми Дина. Что снова отличало нас друг от друга. В конце учебного дня, когда все остальные дети могли свободно выходить на открытые улицы и дома с родителями, братьями и сестрами, нас заставляли выстраиваться парами и терпеть ругань и свист остальных. Затем нас повели обратно на холм к Декану, где нам пришлось следующие два часа сидеть в тишине и делать домашнее задание. Свобода приходила только во время еды и в короткие периоды свободного времени до того, как нас заставляли рано ложиться спать в холодных, темных общежитиях.
  
  В зимние месяцы эти ‘свободные’ периоды были заполнены занятиями мистера Андерсона по горным танцам. Каким бы невероятным это ни казалось, танцы были его страстью, и он хотел, чтобы ко времени рождественской вечеринки мы все были идеально натренированы в па-де-ба и каплях бренди.
  
  В летние месяцы было слишком светло, чтобы спать. К тому времени, как наступил июнь, было светло почти до одиннадцати, и, несмотря на то, что я был беспокойной душой, я не мог лежать без сна в своей постели с мыслью о том, что впереди меня ждет целый мир приключений.
  
  Я очень рано обнаружил заднюю лестницу, ведущую с первого этажа восточного крыла вниз, в подвалы. Оттуда я смог открыть дверь в задней части здания и сбежать в сгущающиеся сумерки. Если бы я побежал, я мог бы очень быстро добраться до укрытия теней под деревьями, окаймляющими парк. Оттуда я был волен идти куда захочу. Не то чтобы я когда-либо уходил далеко. Я всегда был один. У Питера никогда не было проблем со сном, и если кто-то из остальных когда-либо знал о моем уходе, они не подавали виду.
  
  Мои одинокие приключения, однако, резко оборвались на третьей или четвертой прогулке. В ту ночь я обнаружил кладбище.
  
  Должно быть, было довольно поздно, потому что сумерки сменились темнотой к тому времени, как я выскользнул из спальни. Я остановился у двери, прислушиваясь к дыханию других мальчиков. Кто-то тихонько похрапывал, как мурлыкающий кот. А один из тех, что помоложе, разговаривал сам с собой. Непрерывный голос выражал скрытые страхи.
  
  Я чувствовал холод каменных ступеней, поднимавшихся по мере того, как я спускался в темноту. В подвале стоял сырой, кислый запах, место, погруженное в тень. Я всегда боялся задерживаться, и я никогда не знал, что именно они там хранили. Засов немного заскрипел, когда я отодвинул его за дверью, и я вышел. Быстрый взгляд по сторонам, затем топот ног по асфальту к деревьям. Обычно я поднимался на холм, затем снова спускался к деревне. Уличные фонари отражались в воде там, где когда-то вращались колеса десяти или более мельниц . Теперь молчит. Брошенный. В нескольких окнах многоквартирных домов, построенных для мельников, мерцают огни, деревья и дома круто поднимаются по обе стороны ниже моста, который перекинут через реку в сотне футов над ней.
  
  Но сегодня вечером, в поисках чего-то другого, я вместо этого повернул в другую сторону и вскоре обнаружил металлические ворота в высокой стене, которая ограничивала восточную сторону сада. Я понятия не имел, что там было кладбище, скрытое от взгляда Декана высокими деревьями. Когда я открыла врата, я почувствовала себя немного Алисой, переходящей с одной стороны зазеркалья на другую, за исключением того, что я переходила из мира живых в мир мертвых.
  
  Аллеи надгробий уходили влево и вправо, почти теряясь в тени ив, которые, казалось, оплакивали тех, кто ушел раньше. Непосредственно слева от меня лежала Фрэнсис Джеффри, которая умерла 26 января 1850 года в возрасте семидесяти семи лет. Я не знаю почему, но эти имена запечатлелись в моей памяти так же четко, как на камне, под которым они лежат. Дэниел Джон Камминг, его жена Элизабет и их сын Алан. Мне показалось странным утешением, что они все будут вместе в смерти, как были при жизни. Я им позавидовал. Кости моего отца покоились на дне океана, и я понятия не имел, где похоронена моя мать.
  
  По всей длине стены были установлены надгробия, перед ними были ухоженные продолговатые полосы травы, а у подножия стены росли папоротники.
  
  Я поражен, что не испугался. Кладбище ночью. Молодой парень в темноте. И все же, я, должно быть, чувствовал, что живых мне следует бояться гораздо больше, чем мертвых. И я уверен, что был прав.
  
  Я побрел по меловой дорожке, по обеим сторонам которой темнели надгробия и кресты. Небо было ясным, взошла луна, так что я мог видеть без труда. Я шел по изгибу тропинки на юг, когда шум заставил меня остановиться как вкопанный. Сейчас было бы трудно сказать, что именно я услышал. То, что я почувствовал, было больше похоже на глухой удар. И затем где-то далеко слева от меня послышался шорох в траве. Кто-то кашлянул.
  
  Я слышал, что лиса издает кашляющий звук, почти человеческий, так что, возможно, это то, что я слышал. Но еще один кашель и движение в тени деревьев, гораздо большее, чем могла бы сделать любая лиса, заставили мое сердце замолчать. Еще один глухой удар, и я сорвался с места. Мчался как ветер. В тени с лунными пятнами и обратно. Почти ослепленный пятнами яркого серебристого света.
  
  Может быть, это было только мое воображение, но я мог бы поклясться, что слышал шаги в погоне. Внезапный холод в воздухе. На моем лице выступил холодный пот.
  
  Я понятия не имел, где я был, или как вернуться к воротам. Я споткнулся и упал, ободрав колени, прежде чем вскочить на ноги и сойти с трассы, направляясь прочь среди теней от нависающих камней. Присесть сейчас во мраке, за укрытием большой могилы, выше меня ростом, увенчанной каменным крестом.
  
  Я попытался задержать дыхание, чтобы не издавать никаких звуков. Но стук моего сердца отдавался в ушах, а разрывающиеся легкие заставляли меня втягивать кислород, прежде чем быстро выпустить его, чтобы освободить место для большего количества. Все мое тело дрожало.
  
  Я прислушался к шагам, но ничего не услышал и только начал расслабляться, проклиная свое сверхактивное воображение, когда услышал мягкий, осторожный хруст ног по гравию. Это было все, что я мог сделать, чтобы удержаться от крика.
  
  Я осторожно выглянул из-за креста и увидел менее чем в двадцати футах от себя тень человека, прихрамывающего по тропинке. Казалось, он волочит левую ногу. Еще несколько шагов, и он вышел из тени огромного медного бука на лунный свет, и я впервые увидел его лицо. Они были призрачно-белыми, бледными, как у моей матери в тот день, когда она сказала нам, что наш отец мертв. Его глаза терялись в темноте под выступающими бровями, как будто глазницы были пусты. Его брюки были порваны, на нем были рваный пиджак и серая рубашка с расстегнутым воротом. На его левой руке висел небольшой мешок с пожитками. Бродяга, ищущий место для ночлега среди мертвых? Я не знал. Я не хотел знать.
  
  Я подождал, пока он снова зашаркал прочь, чтобы его поглотила ночь, и вышел из-за могилы, чтобы впервые увидеть имя, высеченное на ее камне. И каждый волосок на моем теле встал дыбом.
  
  Мэри Элизабет Макбрайд.
  
  Имя моей матери. Я, конечно, знал, что это не она лежит там, под землей. Эта Мэри Элизабет жила здесь почти двести лет. Но я не мог избавиться от ощущения, что каким-то образом именно моя мать привела меня в то убежище. Она поручила мне присматривать за моим братом, но взяла на себя заботу обо мне.
  
  Я повернулся и побежал обратно тем же путем, каким пришел, сердце пыталось расколоть мои ребра, пока я не увидел приоткрытые металлические ворота, выкрашенные в черный цвет. Я пронесся сквозь это, как призрак, и помчался по асфальту к двери позади Деканата. Думаю, единственный раз в моей жизни я был рад оказаться внутри этого.
  
  Вернувшись в свою постель, я долго лежал, дрожа, прежде чем меня сморил сон. Я не уверен, когда именно Питер разбудил меня. Он склонился надо мной, освещенный лунным светом, который вытянутыми прямоугольниками падал на спальню. Я могла видеть беспокойство в его глазах, и он касался моего лица.
  
  ‘Джон", - шептал он. ‘Джонни. Почему ты плачешь?’
  
  В том, что приключение на крыше закончилось катастрофой, была вина Алекса Карри. Он был грубым мальчишкой, старше всех нас, и пробыл там дольше всех. Он был примерно такого же роста, как мистер Андерсон, и, вероятно, сильнее. Другие говорили, что он всегда был бунтарем, и его подпоясывали ремнем по заднице чаще, чем кого-либо другого в Деканате. Но за три года он развился до такой степени, что его физическая сила соответствовала его бунтарской натуре. И это, должно быть, было довольно пугающим для мистера Андерсона. В последнее время он отказался стричь свои густые черные волосы и отрастил их в прическу Элвиса и утиную задницу. Я думаю, что, вероятно, это был первый раз, когда мы с Питером узнали об Элвисе Пресли. Мы едва осознавали мир за пределами нашего собственного. Избиение Алекса прекратилось, и ходили слухи, что его собираются отправить в общежитие. Теперь он был слишком стар для декана, и мистеру Андерсону с ним было не справиться.
  
  Кэтрин пришла к нам за день до этого, подмигнув, улыбнувшись и заговорщицким тоном. На той неделе она и несколько других девушек получили продуктовые посылки, а следующей ночью на крыше должен был состояться полуночный пир.
  
  ‘Как нам попасть на крышу?’ Спросил я.
  
  Она посмотрела на меня глазами, полными жалости к моей невинности, и покачала головой. ‘С обоих крыльев на крышу ведут лестницы", - сказала она. ‘Иди и посмотри на свою сторону. В конце лестничной площадки есть дверь, а за ней узкая лестница. Дверь никогда не запирается. Крыша плоская и совершенно безопасная, если держаться подальше от края. Это единственный раз, когда мальчики и девочки могут встретиться без того, чтобы чертов персонал наблюдал за нами. Она похотливо ухмыльнулась. ‘Это может стать интересным’.
  
  Я немедленно почувствовал шевеление где-то глубоко в моих чреслах. Как будто червяк переворачивался. Я давно научился мастурбировать, но никогда даже не целовал девушку. И нельзя было ошибиться в выражении глаз Кэтрин.
  
  Весь следующий день я с трудом сдерживал волнение. Занятия в школе проходили невыносимо медленно, и к концу дня я не мог вспомнить ни единой вещи, которой нас учили. В тот вечер никто много не ел за ужином, приберегая свой аппетит для полуночного пиршества. Конечно, не все пошли. Некоторые дети были слишком малы, а другие слишком напуганы. Но дикие лошади не смогли бы удержать меня. А Питер был бесстрашен.
  
  Нас было около десяти человек, которые выскользнули из общежития на лестничную площадку незадолго до полуночи той ночью. Алекс Карри шел впереди. Я не знаю, как ему это удалось, но откуда-то он раздобыл пару дюжин бутылок светлого эля, которые он разделил между нами, чтобы отнести на крышу.
  
  Я никогда не забуду ощущение выхода из этого темного, узкого лестничного колодца на широкое открытое пространство крыши, лунный свет свободно струился по ее просмоленной поверхности. Это было похоже на побег. Даже мои последующие одиночные прогулки никогда не были похожи на это. Мне хотелось поднять лицо к небу и громко закричать. Но, конечно, я этого не сделал.
  
  Мы все собрались посередине, за большими часами и сбоку от огромного окна в крыше, которое освещало верхний этаж. Девочки принесли еду, мальчики взяли пиво, и мы расселись свободным кружком, поедая сыр, пирог и печенье и макая пальцы в банки с джемом. Сначала мы говорили едва слышным шепотом, но по мере того, как бутылки с пивом передавались по кругу, мы становились смелее и беспечнее. Это был первый раз, когда я пил алкоголь, и мне понравилось, какой кайф я получил от этой мягкой, горьковатой жидкости, пенящейся у меня на языке и так легко проскальзывающей внутрь, чтобы снять скованность.
  
  Я не уверен, как, но каким-то образом я обнаружил, что сижу рядом с Кэтрин. Мы были бок о бок, плечи и предплечья соприкасались, ноги вытянуты. Я мог чувствовать ее тепло через ее джемпер, и я мог бы вдыхать ее запах вечно. Я понятия не имею, что это был за аромат. Но он всегда витал вокруг нее. Слабый аромат. Я полагаю, это, должно быть, были какие-то духи или мыло, которым она пользовалась. Возможно, что-то, присланное ее тетей. Это всегда возбуждало.
  
  Я уже был пьян от пива и нашел в себе смелость, о которой и не подозревал. Я обнял ее за плечи, и она прижалась ко мне.
  
  ‘Что случилось с твоими родителями?’ Спросил я. Это был вопрос, который мы почти никогда не задавали. Нас никогда не поощряли зацикливаться на прошлом. Ей потребовалось много времени, чтобы ответить.
  
  ‘Моя мама умерла’.
  
  - А твой отец? - Спросил я.
  
  ‘Ему не потребовалось много времени, чтобы найти кого-то другого. Кого-то, кто дал бы ему детей, как подобает доброму католику. У моей мамы были осложнения, когда я родился, и она больше не могла иметь детей’.
  
  Я был сбит с толку. ‘Я не понимаю. Почему ты все еще не дома?’
  
  "Она не хотела меня’.
  
  Я услышал боль в ее голосе и тоже почувствовал это. Одно дело - потерять своих родителей из-за смерти, и совсем другое - быть отвергнутым, нежеланным. Особенно собственным отцом. Я украдкой взглянул на нее и был потрясен, увидев серебристые слезы, бегущие по ее щекам в лунном свете. Крошка, жестокая Кэтрин. Возбуждение, которое я чувствовал ранее, рассеялось, и все, что я действительно хотел сделать, это обнять ее и утешить, чтобы она знала, что ее кто-то хочет.
  
  И именно тогда я заметил суматоху на дальней стороне светового люка. Кто-то отобрал у Питера бутылку пива, нераспечатанную, и несколько парней перебрасывали ее от одного к другому, дразня его, заставляя описывать головокружительные круги, пытаясь поймать ее. Казалось, что Алекс Карри был заводилой, он ненавидел и насмехался, подбадривая других. Все знали, что Питер был не совсем полноценным игроком, и без меня, чтобы заступиться за него, он был легкой мишенью.
  
  Конечно, физически я не мог сравниться с Алексом Карри, но у меня хватало душевных сил противостоять кому угодно, когда дело касалось Питера. Я пообещал своей матери и не собирался отказываться от этого.
  
  Я немедленно встал. ‘Эй!’ Я почти закричал, и все сразу же притихли. Бросание бутылок прекратилось, и один или два голоса шикнули на меня в тихом ночном воздухе. ‘Отстань, блядь", - сказал я, звуча гораздо храбрее, чем я себя чувствовал.
  
  ‘Ты и чья армия собираетесь сделать меня?’
  
  ‘Мне не нужна армия, чтобы надрать тебе задницу, Карри’.
  
  Я знаю, чью задницу надрали бы в ту ночь, если бы не вмешалась судьба. Прежде чем Карри успел ответить, Питер бросился к нему, чтобы схватить его пиво, и бутылка отлетела в воздух, выбитая из рук старшего парня.
  
  Ночная тишина была нарушена, когда бутылка пробила стекло светового люка, а затем упала в момент полной тишины, взорвавшись осколками стекла и пены, приземлившись в холле внизу. После этого посыпалось еще больше стекла. Звук был такой, как будто взорвалась бомба.
  
  "Святая Мария, матерь Божья", - услышал я шепот Кэтрин, а затем все вскочили и побежали, тени в панике метались по крыше на восток и запад, еда и пиво были брошены в спешке и страхе.
  
  Тела сгрудились в темноте лестничного пролета, толкаясь в спешке, чтобы спуститься на площадку. Как крысы, мы хлынули через дверь общежития и веером потянулись к своим кроватям.
  
  К тому времени, когда двери распахнулись и зажегся свет, все свернулись калачиком под простынями, притворяясь спящими. Мистера Андерсона, конечно, не обманули. Он стоял там, его лицо было почти фиолетовым, черные глаза сверкали. Его голос, по сравнению с этим, был почти спокойным, контролируемым и от этого еще более пугающим.
  
  Но ему потребовалось мгновение или два, чтобы заговорить. Он подождал, пока притворно сонные лица высунутся из-под одеял, головы приподнимутся с подушек, плечи приподнимутся на согнутых локтях.
  
  ‘Я знаю, конечно, что не все из вас были вовлечены, и поэтому я обращаюсь к тем из вас, кто не должен был говорить сейчас, если вы не хотите разделить наказание остальных’.
  
  За его плечом появился уборщик, все еще в халате и тапочках, с взъерошенными волосами. Из всего персонала он был тем, кто лучше всех обращался с детьми. Но сегодня вечером его лицо было болезненно-бледным, в бегающих карих глазах читалась тревога. Мистер Андерсон наклонился к нему, шепча слова слишком быстро и тихо, чтобы мы могли их расслышать.
  
  Мистер Андерсон кивнул и, когда уборщик удалился, сказал: ‘Еда и алкоголь на крыше. Вы глупые мальчишки! Верный путь к катастрофе. Вперед! Поднимите руки те из вас, кого не было там’. Он скрестил руки на груди и ждал. Спустя всего несколько мгновений нерешительные руки сами собой поднялись в воздух, опознавая по недомолвкам тех из нас, кто был виновен. Мистер Андерсон мрачно покачал головой. ‘И кто был ответственен за поставку алкоголя?’
  
  На этот раз мертвая тишина.
  
  ‘Вперед!’ Теперь его голос гремел в ночи. ‘Если вы не все хотите понести одинаковое наказание, невиновным лучше отказаться от виновных’.
  
  Парень по имени Томми Джек, который, должно быть, был одним из самых молодых в Dean, сказал: ‘Пожалуйста, сэр, это был Алекс Карри’. Вы могли бы услышать, как в Англии упала булавка.
  
  Взгляд мистера Андерсона метнулся к непокорному Алексу Карри, который теперь сидел в своей кровати, опершись предплечьями о колени. ‘Так что ты собираешься делать, Андерсон? Пристегни меня ремнем? Просто, блядь, попробуй.’
  
  По губам мистера Андерсона скользнула зловещая улыбка. ‘Ты увидишь", - вот и все, что он сказал. И он повернулся к маленькому Томми с кислотой презрения в голосе. ‘Я не восхищаюсь парнями, которые подшучивают над своими друзьями. Я уверен, что это урок, который вы усвоите до окончания этого вечера’.
  
  Он выключил свет и захлопнул двери, и наступила долгая тишина, прежде чем испуганный голос Томми задрожал в темноте. ‘Я не это имел в виду, честно’.
  
  И рычащий ответ Алекса Карри. ‘Ты маленький ублюдок!’
  
  Мистер Андерсон был прав. В ту ночь Крошка Томми самым трудным из возможных способов усвоил, что рассказывать небылицы о своих сверстниках - недопустимое поведение. И большинство, если не все, из тех, кто поднял руки, получили похожие уроки.
  
  Что касается остальных из нас, мы могли только с трепетом ожидать возмездия, которое мистер Андерсон запланировал для нас утром.
  
  К нашему удивлению, ничего не произошло. Напряжение в Деканате было ощутимо за завтраком, в странной столовой с приглушенным голосом, где заключенные и персонал, казалось, одинаково боялись говорить. К тому времени, как мы отправились в школу, парами спускаясь с холма в деревню, беспокойство немного улеглось. К концу дня мы почти забыли об этом.
  
  Мы вернулись как обычно, и ничего необычного не произошло, за исключением того, что Алекс Карри ушел. Ушел от Декана навсегда. А потом мы добрались до общежития. И тогда мы поняли, что мешки с вещами, которые стояли в конце каждой кровати, исчезли. Все они. Я запаниковал. Кольцо моей матери было в моем мешке. Я сбежал вниз по лестнице, полный огня и негодования, только для того, чтобы столкнуться с уборщиком в коридоре внизу.
  
  ‘Где наши вещи?’ Я накричал на него. ‘Что он с ними сделал?’
  
  Его лицо было цвета пепла, почти зеленое вокруг глаз. Глаза, которые были полны тревоги и вины. ‘Я никогда не видел его таким, Джонни", - сказал он. "Он вышел из своей квартиры как одержимый после того, как вы все ушли в школу. Он обошел общежития и собрал все мешки, заставив меня и некоторых других помогать ему.’ Его слова сыпались изо рта, как яблоки, высыпающиеся из бочки. ‘Он собрал их все вместе в подвале и попросил меня придерживать дверцу печи центрального отопления, пока он бросал их все туда. По одному. Все до единого’.
  
  Я почувствовал, как гнев ослепляет меня. Все, что у меня осталось от моей матери, исчезло. Ее кольцо с переплетающимися змеями. Потеряно навсегда. И альбом с сигаретными пачками Питера. Все связи с прошлым разорваны навеки. Сожжен в мелкой мести мистером Андерсоном.
  
  Если бы я мог, я бы убил этого человека и ни на секунду не пожалел об этом.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  Фину было немного не по себе. Было странно вернуться в этот дом, наполненный столькими детскими воспоминаниями. Дом, где их с Артэром обучал мистер Макиннес. Дом, где они играли детьми, лучшие друзья с тех пор, как впервые научились ходить. Дом, полный темных секретов, которые оба хранили по молчаливому согласию.
  
  Для Марсейли это был просто дом, в котором она жила. Где она провела двадцать неблагодарных лет в браке с человеком, которого не любила, ухаживая за его матерью-инвалидом, воспитывая их сына.
  
  По возвращении из Сторноуэя она пригласила Фина поужинать с ней и Фионнлахом, и он с благодарностью принял приглашение, избавленный от банки супа, которую собирался разогреть на своей крошечной газовой походной плите.
  
  Хотя на улице все еще было светло, низкие черные тучи принесли преждевременный конец дня. Свирепый ветер свистел вокруг дверей и окон, безжалостными волнами бил по стеклу дождь, уносил дым через дымоход в гостиной и наполнял дом жгучим запахом поджаренного торфа.
  
  Марсейли готовила ужин в тишине, и Фин догадалась, что все ее сознание было наполнено чем-то вроде вины за то, что она бросила своего отца в чужой постели в незнакомом месте, где он никого не знал.
  
  ‘Тебе хорошо с ним", - внезапно сказала она, не поворачиваясь. Она сосредоточилась на кастрюле на плите.
  
  Фин сел за стол со стаканом пива. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘С моим отцом. Как будто у тебя был опыт борьбы с деменцией’.
  
  Фин отхлебнул пива. ‘ Мать Моны страдала от ранней стадии болезни Альцгеймера, Марсейли. Медленное ухудшение. Поначалу не так уж плохо. Но потом она упала и сломала бедро, и ее госпитализировали в больницу Виктории в Глазго и поместили в отделение престарелых.’
  
  Марсейли сморщила нос. ‘Держу пари, для нее это было не очень весело’.
  
  ‘Это было отвратительно’. Глубина чувств в его голосе заставила ее обернуться. ‘Это было похоже на что-то из Диккенса. В заведении воняло дерьмом и мочой, люди кричали по ночам. Персонал, который сидел на ее кровати, загораживая ей вид на телевизор, за который она платила, смотрел мыльные оперы, в то время как колостомические пакеты были переполнены.’
  
  ‘О Боже мой!’ Ужас был написан на лице Марсейли.
  
  ‘Мы никак не могли оставить ее там. Поэтому однажды ночью мы пошли с сумкой, собрали ее вещи и отвезли ее к нам домой. Я заплатил частной сиделке, и она оставалась с нами в течение шести месяцев. Он сделал еще один глоток пива, погрузившись в воспоминания. ‘Я должен знать, как с ней обращаться. Игнорировать противоречия и никогда не спорить. Понять, что именно разочарование вызвало ее гнев, а забывчивость заставила ее выругаться. Он покачал головой. ‘У нее почти не было кратковременной памяти. Но она могла вспоминать вещи из детства с поразительной ясностью, и мы могли часами говорить о прошлом. Мне нравилась мама Моны.’
  
  Марсейли на некоторое время погрузился в молчаливые размышления. Затем: ‘Почему вы с Моной расстались?’ И не успела она задать это, как уточнила свой вопрос. На тот случай, если, возможно, это было слишком прямолинейно. ‘Это было только из-за несчастного случая?’
  
  Фин покачал головой. ‘Это был переломный момент ... после многих лет жизни в удобной лжи. Если бы не Робби, мы, вероятно, давным-давно разошлись бы в разные стороны. Мы были друзьями, и я не могу сказать, что был несчастен, но я никогда по-настоящему не любил ее.’
  
  ‘Тогда почему ты на ней женился?’
  
  Он встретился с ней взглядом и подумал об этом, заставляя себя посмотреть правде в глаза, возможно, в самый первый раз. ‘Вероятно, потому, что ты вышла замуж за Артэра’.
  
  Она ответила на его пристальный взгляд, и в нескольких футах, разделявших их, лежали все потраченные впустую годы, которые они упустили. Она снова повернулась к своему горшку, не в силах смириться с этой мыслью. ‘Ты не можешь винить меня за это. Ты был тем, кто прогнал меня’.
  
  Наружная дверь распахнулась, и ветер с дождем ненадолго ворвались в комнату вместе с Фионнлагом. Он быстро захлопнул ее за собой и встал с порозовевшим лицом, с которого капало, его куртка промокла, резиновые сапоги облепила грязь. Казалось, он удивился, увидев Фина, сидящего за столом.
  
  ‘Снимите с себя эти штуки, ’ сказал Марсейли, ‘ и садитесь. Мы почти готовы есть’.
  
  Мальчик скинул ботинки, повесил непромокаемые штаны и поставил на стол бутылку пива из холодильника. ‘Так что случилось с дедушкой?’
  
  Марсейли откинула волосы с лица и подала три тарелки с чили кон карне, выложенным на рисовые тарелки. ‘Твоя бабушка больше не хочет видеть его дома. Так что он в доме престарелых в Дан-Айсдине, пока я не придумаю, что с ним делать.’
  
  Фионнлаг отправил еду в рот. ‘Почему ты не привел его сюда?’
  
  Глаза Марсейли метнулись к Фину, а затем снова отвели, и он уловил в них чувство вины. Он сказал: ‘Потому что сейчас ему нужен профессиональный уход, Фионнлаг. Физически и психически’.
  
  Но Фионнлаг сосредоточился на своей матери. ‘Ты достаточно долго заботился о матери Артэра. И она даже не была твоей собственной плотью и кровью’.
  
  Марсели обратила двадцать лет обиды на своего сына. ‘Да, хорошо, может быть, ты захочешь менять постель каждый раз, когда он ее пачкает, и искать его каждый раз, когда он уходит. Может быть, вы хотели бы кормить его за каждым приемом пищи и быть рядом каждый раз, когда он что-то теряет или забывает.’
  
  Фионнлах ничего не ответил, разве что слегка пожал плечами и продолжал тыкать вилкой в чили себе в лицо.
  
  Фин сказал: ‘Есть одно осложнение, Фионнлаг’.
  
  ‘ Да? Фионлаг едва взглянул на него.
  
  ‘Несколько дней назад они выкопали тело из торфяного болота близ Сидера. Молодой человек примерно вашего возраста. Насколько они могут судить, он находился там с конца пятидесятых’.
  
  Вилка Фионнлаха замерла на полпути между тарелкой и его ртом. ‘ И?
  
  ‘Он был убит’.
  
  Вилка вернулась на тарелку. ‘Какое это имеет отношение к нам?’
  
  ‘Кажется, он был каким-то образом связан с твоим дедом. Что означает, что он также был связан с тобой и Марсейли’.
  
  Фионнлах нахмурился. ‘Как они могут это определить?’
  
  ‘ДНК", - сказал Марсейли.
  
  Мгновение он непонимающе смотрел на нее, затем его осенило. ‘Образцы, которые мы давали в прошлом году’.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Я, блядь, так и знал! Это следовало уничтожить. Я подписал форму, отказывающуюся позволить им сохранить мою информацию в базе данных’.
  
  ‘Как и все остальные", - сказал Фин. ‘За исключением, по-видимому, твоего дедушки. Он, вероятно, не понял’.
  
  ‘Значит, они просто подключили его к компьютеру, как какого-нибудь преступника?’
  
  Марсейли сказал: ‘Если тебе нечего скрывать, чего тебе бояться?’
  
  ‘Это вторжение в частную жизнь, мам. Кто знает, кто получит доступ к этой информации и что они могут с ней сделать?’
  
  ‘Это совершенно разумный аргумент", - сказал Фин. ‘Но прямо сейчас дело не в этом’.
  
  ‘Ну, и что же это такое?’
  
  ‘Кем был убитый мужчина и в каком он был родстве с вашим дедом’.
  
  Фионнлаг посмотрел на свою мать. ‘Ну, он, должно быть, был двоюродным братом или что-то в этом роде’.
  
  Она покачала головой. ‘ Насколько нам известно, Фионнах, здесь никого нет.’
  
  ‘Тогда должен быть кто-то, о ком ты не знаешь’.
  
  Она пожала плечами. ‘ По-видимому.
  
  ‘Так или иначе, этот парень был родственником дедушки: ну и что?’
  
  Фин сказал: ‘Ну, с точки зрения полиции, это делает Тормода наиболее вероятным убийцей’.
  
  За столом воцарилось потрясенное молчание. Марсейли посмотрела на Фин. Она впервые услышала это. ‘ Правда?’
  
  Фин медленно кивнул. ‘Когда CIO прибудет с материка, чтобы начать расследование, твой отец станет главным подозреваемым в списке номер один’. Он сделал глоток пива. ‘Так что нам лучше попытаться выяснить, кто этот мертвец’.
  
  Фионнлах убрал со своей тарелки остатки перца чили. ‘Что ж, ты можешь это сделать. Мне нужно подумать о других вещах’. Он пересек кухню, чтобы взять свой анорак и начать натягивать ботинки, из-за чего хлопья подсыхающей грязи рассыпались по кафелю.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Лоб Марсейли озабоченно наморщился.
  
  ‘Я встречаюсь с Донной на вечеринке в Кробосте’.
  
  ‘О, так ее отец действительно отпускает ее на ночь?’ Тон Марсейли был сардоническим.
  
  ‘Не начинай, мам’.
  
  ‘Если бы у этой девушки было хоть пол-унции смекалки, она бы сказала своему отцу, куда идти. Я тебе сто раз говорил, что ты можешь остаться здесь. Ты, Донна и ребенок.’
  
  ‘Ты не знаешь, какой у нее отец’. Фионнлах почти выплюнул в нее эти слова.
  
  ‘О, я думаю, что понимаю, Фионнлаг. Мы выросли вместе, помнишь?’ Марсейли быстро взглянула на Фина и снова отвела взгляд.
  
  ‘Да, но в те дни у него не было Бога, не так ли? Ты знаешь, на что они похожи, мам, когда получают кюрам , эти новорожденные. С ними не поспоришь. Зачем им слушать тебя или меня, когда Бог уже говорил с ними?’
  
  Фин почувствовал, как по телу пробежал странный холодок. Это было похоже на то, как будто он услышал собственный голос. С тех пор как много лет назад умерли его родители, его жизнь была постоянной битвой между верой и гневом. Если бы он верил, то мог испытывать только гнев на Бога, который был ответственен за аварию. Так что не верить было легче, и у него не хватало терпения к тем, кто верил.
  
  ‘Пришло время тебе дать ему отпор’. В голосе Марсейли чувствовалась усталость, отсутствие убежденности, которые сказали Фин, что она не верит в то, что Фионнлах когда-либо сможет противопоставить себя Дональду Мюррею.
  
  Фионнлах тоже это услышал и в ответ занял оборонительную позицию. ‘И что ты ему скажешь? Какие у меня большие перспективы? Какое замечательное будущее я могу предложить его дочери и внучке?’ Он повернулся к двери, и его последние слова почти унесло ветром. ‘Дай мне чертову передышку!’ Он захлопнул за собой дверь.
  
  Марсейли покраснел от смущения. ‘ Мне очень жаль.’
  
  ‘Не стоит. Он просто мальчик, слишком рано столкнувшийся с ответственностью, которой у него не должно было быть. Ему нужно закончить школу и поступить в университет. Тогда, может быть, он действительно смог бы предложить им будущее ’.
  
  Марсейли покачала головой. ‘Он этого не сделает. Он боится, что потеряет их. Он хочет бросить школу в конце семестра и устроиться на работу. Покажите Дональду Мюррею, что он серьезно относится к своим обязанностям.’
  
  ‘Упуская свой единственный шанс в жизни? Клянусь Богом, он не хочет закончить, как Артэр’.
  
  Огонь негодования на мгновение вспыхнул в глазах Марсели, но она ничего не сказала.
  
  Фин быстро сказал: ‘И одно я знаю наверняка. Дональд Мюррей никогда бы не стал уважать его, если бы сделал это’.
  
  Марсейли убрал их тарелки со стола. ‘Мило с вашей стороны вернуться спустя столько времени и рассказать нам, как мы должны жить’. Тарелки с грохотом упали на столешницу, и она оперлась на нее ладонями, наклонилась вперед, чтобы перенести на них свой вес, и уронила голову. ‘Меня тошнит от этого, Фин. Тошнит от всего. Тошнит от Дональда Мюррея и его ханжеских издевательств. Тошнит от бесхарактерности Фионнлаха. Я устала обманывать себя, готовясь к будущему, которого у меня, вероятно, никогда не будет ’. Она сделала глубокий дрожащий вдох и заставила себя снова выпрямиться. ‘А теперь это.’ Она повернулась лицом к Фину, и он увидел, что она держится за контроль на тонкой ниточке. ‘Что мне делать с моим отцом?’
  
  Ему было бы легко встать, заключить ее в объятия и сказать ей, что все будет в порядке. Но это было не так. И не было смысла притворяться, что это так. Он сказал: "Подойди, сядь и расскажи мне, что ты о нем знаешь’.
  
  Она, отягощенная усталостью, отодвинулась от прилавка и тяжело опустилась на стул. Ее лицо было напряженным и усталым, бледным и осунувшимся в резком электрическом свете. Но он все еще видел в ней маленькую девочку, которая впервые привлекла его к себе много лет назад. Маленькая девочка со светлыми косичками, которая сидела рядом с ним в тот первый день в школе и предложила перевести для него, потому что по какой-то необъяснимой для юного финна причине родители отправили его в школу, где говорили только по-гэльски. Он протянул руку через стол и убрал волосы с ее голубых глаз, и на мгновение она подняла руку, чтобы коснуться его, мимолетный момент воспоминания о том, как это было когда-то, давным-давно. Она снова опустила руку на стол.
  
  ‘Отец приехал из Харриса, когда был еще подростком. Думаю, лет восемнадцати-девятнадцати. Он устроился разнорабочим на ферму Меланайс. Она встала, чтобы взять со столешницы полупустую бутылку красного вина и налить себе бокал. Она протянула бутылку Фину, но он покачал головой. ‘Через некоторое время после этого он встретил мою маму. Ее отец тогда еще был смотрителем маяка в Батте, и они там жили. Очевидно, папа каждый вечер после работы ходил на маяк, чтобы увидеть ее, даже всего на несколько минут, а потом возвращался обратно. В любую погоду. Четыре с половиной мили в одну сторону. Она сделала большой глоток вина. ‘Должно быть, это была любовь’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Должно быть, так оно и было’.
  
  ‘Они ходили на все танцы в светском заведении. И на все вечеринки фермеров. Они, должно быть, постоянно работали около четырех лет, когда фермер в Меаланайсе умер, и место было сдано в аренду. Папа подал заявку на это, и они сказали "да". При условии, что он женится.’
  
  ‘Должно быть, это было романтическое предложение’.
  
  Марсейли невольно улыбнулась. ‘Я думаю, моя мама была просто рада, что что-то наконец побудило его спросить. Отец Дональда Мюррея обвенчал их в церкви Кробоста, и они провели следующие Бог знает сколько лет, зарабатывая на жизнь за счет земли и воспитывая меня и мою сестру. За всю свою сознательную жизнь я не могу вспомнить, чтобы мой отец хоть раз покидал этот остров. И это все, что я знаю, на самом деле.’
  
  Фин допил остатки своего пива. ‘Завтра мы пойдем и поговорим с твоей мамой. У нее наверняка будет гораздо больше информации, чем у тебя’.
  
  Марсейли долила себе вина. ‘Я бы не хотел отрывать тебя от работы’.
  
  - Какую работу? - Спросил я.
  
  ‘Восстанавливаю ферму твоих родителей’.
  
  Его улыбка была тронута печалью. ‘Она пролежала заброшенной тридцать лет, Марсейли. Это может подождать еще немного’.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Я вижу тонкую полоску желтого света под дверью. Время от времени кто-то проходит по коридору, и его тень следует за светом из одной стороны в другую. Я замечаю, что не слышу никаких шагов. Может быть, они носят резиновые ботинки, чтобы вы не знали, когда они придут. Не то что мистер Андерсон с его туфлями из крокодиловой кожи "тик-так". Он хочет, чтобы вы знали. Он хочет, чтобы вы боялись. И мы боялись.
  
  Но сейчас я не боюсь. Я ждал этого всю свою жизнь. Сбежать. От всех этих людей, которые хотят держать меня там, где я не хочу быть. Ну и пошли они к черту!
  
  Хах! Было приятно это сказать. Ну, все равно подумай об этом. ‘Пошли они на хрен!’ Я шепчу это в темноте. И я слышу это так громко, что заставляю себя сесть прямо.
  
  Если кто-нибудь сейчас войдет, игра окончена. Они увидят мою шляпу и пальто и заметят мою сумку, стоящую упакованной на краю кровати. Они, вероятно, позовут мистера Андерсона, и меня ждет адская расправа. Я бы хотел, чтобы они поторопились и погасили свет. К утру мне нужно будет уйти далеко. Я надеюсь, что другие не забыли.
  
  Я не знаю, сколько времени прошло. Заснул ли я? Света под дверью больше нет. Я долго прислушиваюсь и ничего не слышу. Итак, теперь я поднимаю свою сумку с кровати и медленно открываю дверь. Черт! Мне следовало сходить в туалет раньше. Слишком поздно. Неважно. Нельзя терять времени.
  
  Комната старины Ичана по соседству. Я видел его ранее в столовой. И сразу же вспомнил его. Раньше он руководил пением псалмов на гэльском в церкви. Мне нравился этот звук. Он так отличался от католических хоров моего детства. Больше похоже на племенное пение. Первобытный. Я открываю дверь и проскальзываю внутрь, и сразу же слышу его храп. Я закрываю за собой дверь и включаю свет. На комоде стоит коричневая дорожная сумка, а Ичан, свернувшись калачиком под одеялом, спит.
  
  Я хочу прошептать его имя, но почему-то это ускользает от меня. Черт возьми, как его зовут? Я все еще слышу, как он поет те псалмы. Сильный чистый голос, полный уверенности. Я трясу его за плечо, и когда он переворачивается, я откидываю одеяло.
  
  Хорошо. Он полностью одет, готов к выходу. Может быть, он просто устал ждать.
  
  ‘Ичан", - слышу я свой голос. ДА. Так его зовут. ‘Давай, чувак. Пора идти’.
  
  Он кажется сбитым с толку.
  
  ‘Что происходит?’ спрашивает он.
  
  ‘Мы убегаем’.
  
  ‘Неужели мы?’
  
  ‘Да, конечно. Мы говорили об этом. Разве ты не помнишь? Ты полностью одет, чувак’.
  
  Ичан садится и смотрит на себя. ‘Так и есть’. Он спускает ноги с кровати, и его ботинки оставляют грязные следы на простынях. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Подальше от декана’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Ш-ш-ш. Мистер Андерсон может услышать нас’. Я беру его за руку и веду к двери, открываю ее, чтобы выглянуть в темноту.
  
  ‘Подожди. Моя сумка’. Ичан берет свою сумку с комода, и я выключаю свет, прежде чем мы снова выскальзываем в коридор.
  
  В дальнем конце я вижу свет из кухни и тени, движущиеся в свете, падающем в коридор. Интересно, рассказал ли кто-нибудь из других мальчиков. Если да, то нам конец. В ловушке. Я чувствую, как старина Ичан цепляется сзади за мое пальто, когда мы приближаемся, стараясь не шуметь. Теперь я слышу голоса. Мужские голоса, и я ловко вхожу в дверной проем, чтобы удивить их. Кто-то сказал мне это однажды. Неожиданность - лучшее оружие, когда против тебя численный перевес.
  
  Но их всего двое. Два старичка расхаживают по комнате, все в пальто и шляпах, сумки упакованы и лежат на прилавке.
  
  Один из них кажется знакомым. Он очень взволнован и сердито смотрит на меня. ‘Ты опоздал!’
  
  Откуда он знает, что я опаздываю?
  
  ‘Ты сказал, сразу после отбоя. Мы ждали целую вечность’.
  
  Я говорю: ‘Мы убегаем от этого’.
  
  Сейчас он очень раздражен. ‘Я знаю это. Ты опоздал’.
  
  Другой просто кивает, его глаза широко раскрыты, как у кролика в свете фар. Я понятия не имею, кто он.
  
  Теперь кто-то толкает меня сзади. Это Ичан. Чего он хочет?
  
  ‘Продолжай, продолжай", - говорит он.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Да, ты’, - говорит другой. ‘Твоя идея. Ты делаешь это’.
  
  И молчаливый кивает и кивает.
  
  Я оглядываюсь, задаваясь вопросом, чего они от меня хотят. Что мы здесь делаем? Затем я вижу окно. Побег! Теперь я вспомнил. Окно выходит на задний двор. Через стену и прочь через болото. Они никогда нас не поймают. Беги со скоростью ветра. По асфальту к деревьям.
  
  ‘Вот, помоги мне", - говорю я и подтаскиваю стул к раковине. ‘Кому-нибудь придется передать мою сумку после меня. Кольцо моей матери там. Она отдала его мне на хранение.’
  
  Ичан и кивающий поддерживают меня, пока я взбираюсь на стул и ступаю в раковину. Теперь я могу дотянуться до задвижки. Но она не двигается, черт возьми! Как бы я ни старался. Я вижу, как мои пальцы белеют от напряжения.
  
  Внезапно в коридоре зажигается свет. Я слышу шаги и голоса и чувствую, как в моей груди поднимается паника. Кто-то нажал на нас. О Боже!
  
  По другую сторону окна темно, когда я поворачиваюсь к нему. Я вижу, что дождь все еще стекает по стеклу. Я должен выбраться. Свобода по другую сторону. Я начинаю колотить по нему сжатыми кулаками. Я вижу, как стекло прогибается с каждым ударом.
  
  Кто-то кричит: ‘Остановите его! Ради всего святого, остановите его!’
  
  Наконец-то стекло разбивается. Разлетается вдребезги. Наконец-то. Я чувствую боль в руках и вижу, как по рукам стекает кровь. Порыв ветра и дождя в лицо чуть не сбивает меня с ног.
  
  Кричит женщина.
  
  Но все, что я вижу, это кровь. Окрашивающий песок. Шипучий пенящийся рассол, становящийся малиновым в лунном свете.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  Фин провез их мимо социального клуба "Кробост" и футбольного поля за ним. Дома поднимались на холм отдельными группами в Файв Пенни и Эоропайдхе, выходя окнами на юго-запад, чтобы противостоять преобладающим ветрам весны и лета, и жались низко вдоль хребта, подставляя спины ледяным арктическим порывам зимы. Вдоль всей изрезанной береговой линии море засасывало, пенилось и рычало, неутомимые легионы белых лошадей без всадников разбивались о неподатливый камень неподатливых черных утесов.
  
  Солнечный свет то появлялся, то исчезал с неба, иссеченного ветром, хаотичные случайные его участки сменяли друг друга на макхейре, где надгробия, установленные в мягкой песчаной почве, отмечали уход поколений. Немного севернее была отчетливо видна верхняя треть маяка в Батте. Фин предположил, что, выйдя на пенсию, мать Марсейли последовала какому-то основному инстинкту, который вернул ее в детство. Вспомнила моменты неожиданно солнечных дней или жестоких штормов, когда самое дикое море разбивалось о скалы под маяком, который был ее домом.
  
  Из кухонного окна в задней части современного бунгало, которое Макдональды выбрали в качестве дома престарелых, она могла совершенно ясно видеть скопление белых и желтых зданий, в которых она когда-то жила, и красно-коричневую кирпичную башню, выдержавшую бесчисленные сезоны безжалостных штурмов, чтобы предупредить людей в море о скрытых опасностях.
  
  Фин выглянул из окна, пока миссис Макдональд готовила им чай, и увидел, как формируется радуга, ярко выделяющаяся на фоне гряды черных облаков у мыса, ослепительный солнечный свет, отливающий на неспокойной поверхности океана, отсюда похожий на медь с ямочками. Куча торфа на маленьком участке сада позади дома сильно уменьшилась, и он задался вопросом, кто теперь рубит для них торф.
  
  Он едва осознавал несущественную болтовню пожилой леди. Она была взволнована, увидев его. По ее словам, прошло так много лет с тех пор, как они виделись в последний раз. В тот момент, когда он вошел в дом, его поразил запах роз, который всегда сопровождал мать Марсейли. Это вызвало поток воспоминаний. Домашний лимонад на темной кухне фермерского дома с полом, выложенным каменными плитами. Игры, в которые они с Марсейли играли среди тюков сена в сарае. Мягкие английские интонации ее матери, тогда чуждые его уху, и неизменные сейчас, даже спустя все эти годы.
  
  ‘Нам нужна некоторая справочная информация об отце", - услышал он слова Марсейли. ‘Для записей в доме престарелых’. Они согласились, что, возможно, было бы лучше, если бы они пока скрывали от нее правду. ‘И я хотел бы взять несколько старых семейных фотоальбомов, чтобы поговорить с ним. Говорят, фотографии помогают стимулировать память.’
  
  Миссис Макдональд была только рада откопать семейные снимки и хотела посидеть и порыться с ними в альбомах. В эти дни у них так редко бывала компания, сказала она, говоря во множественном числе, как будто изгнания Тормода из ее жизни никогда не было. Своего рода отрицание. Или зашифрованное сообщение. Тема не подлежит обсуждению.
  
  Там было около дюжины альбомов. Самые последние были в ярких цветастых переплетах. Старые были более мрачного клетчатого зеленого цвета. Самый старый достался ей в наследство от родителей и содержал коллекцию выцветших черно-белых снимков давно умерших людей, одетых по моде другой эпохи.
  
  ‘Это твой дедушка", - сказала она Марсейли, указывая на фотографию высокого мужчины с копной вьющихся темных волос за потрескавшейся глазурью выцветшей и переэкспонированной гравюры. ‘И твоя бабушка’. Невысокая женщина с длинными светлыми волосами и слегка ироничной улыбкой. ‘Что ты думаешь, Фин? Она двойник Марсейли, не так ли?’ Она была так похожа на Марсейли, что это было сверхъестественно.
  
  Затем она перешла к своим свадебным фотографиям. Яркие цвета шестидесятых, расклешенные брюки, майки и рубашки в цветочек с абсурдно длинными воротниками. Длинные волосы, челка и бакенбарды. Фин чувствовал себя почти неловко за них и задавался вопросом, как будущие поколения могли бы рассматривать его фотографии в молодости. Все, что сегодня является модным, почему-то кажется смешным в ретроспективе.
  
  Самому Тормоду тогда было бы около двадцати пяти, с прекрасной копной густых волос, обрамлявших его лицо. Фину, возможно, было бы трудно узнать в нем того самого мужчину, чьи очки он только вчера выудил из писсуара, если бы не яркие воспоминания детства о большом, сильном мужчине в темно-синем комбинезоне и матерчатой кепке, постоянно сдвинутой на затылок.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь старые фотографии Тормода?’ он сказал.
  
  Но миссис Макдональд только покачала головой. ‘Ничего из того, что было до свадьбы. У нас не было камеры, когда мы поднимали лебедку’.
  
  "А как насчет фотографий его семьи, его детства?’
  
  Она пожала плечами. ‘ У него их не было. Или, по крайней мере, никогда не приносил с собой из Харриса.
  
  ‘Что случилось с его родителями?’
  
  Она снова наполнила свою чашку из кофейника, который хранился теплым в вязаном чехле, и предложила еще Фин и Марсейли.
  
  ‘Я в порядке, спасибо, миссис Макдональд", - сказал Фин.
  
  ‘Ты собиралась рассказать нам о родителях папы, мам", - подсказала ей Марсейли.
  
  Она выпустила воздух через слегка поджатые губы. ‘ Нечего рассказывать, дорогой. Они были мертвы еще до того, как я его узнала.
  
  ‘ На свадьбе не было никого из его семьи с его стороны? - Спросил Фин.
  
  Миссис Макдональд покачала головой. ‘ Ни одного. Видите ли, он был единственным ребенком. И я думаю, что большинство, если не вся, его семья эмигрировала в Канаду где-то в пятидесятых. Он никогда много не говорил о них.’ Она сделала паузу и на мгновение казалась потерянной, как будто рылась в далеких мыслях. Они ждали, вернется ли она к ним с одной из них. В конце концов она сказала: ‘Это странно ...’ Но ничего не объяснила.
  
  ‘Что странного, мам?’
  
  ‘Он был очень религиозным человеком, твой отец. Как ты знаешь. Каждое воскресное утро ходил в церковь. После обеда читал Библию. Читал молитву перед едой’.
  
  Марсейли взглянул на Фина, одарив его печальной улыбкой. ‘Как я мог забыть?’
  
  ‘Очень справедливый человек. Честный и без предрассудков почти во всем, кроме ...’
  
  ‘Я знаю’. Марсейли ухмыльнулся. ‘Он ненавидел католиков. Он называл их папами и фенианами’.
  
  Ее мать покачала головой. ‘Я никогда не одобряла. Мой отец принадлежал к Англиканской церкви, которая не так уж сильно отличается от католицизма. Без Папы римского, конечно. Но, тем не менее, это была необоснованная ненависть, которую он испытывал к ним.’
  
  Марсейли пожал плечами. ‘Я никогда не был уверен, был ли он полностью серьезен’.
  
  ‘О, он был серьезен, все в порядке’.
  
  ‘ Так что же здесь странного, миссис Макдональд? Фин попытался вернуть ее к первоначальной мысли.
  
  Она непонимающе посмотрела на него на мгновение, прежде чем память вернулась. ‘О. Да. Прошлой ночью я перебирала кое-что из его вещей. За эти годы у него накопилось много всякого хлама. Я не знаю, почему он хранит половину этого. В старых коробках из-под обуви, шкафах и выдвижных ящиках в комнате для гостей. Он проводил там часы, перебирая вещи. Понятия не имею, почему.’ Она отпила чаю. ‘ В общем, я нашла кое-что на дне одной из тех коробок из-под обуви, что показалось ... ну, как-то не в ее характере.
  
  ‘Что, мам?’ Марсейли был заинтригован.
  
  ‘Подожди, я тебе покажу’. Она встала и вышла из комнаты, вернувшись менее чем через полминуты, чтобы снова сесть между ними на диван. Она раскрыла правую руку над кофейным столиком перед ними, и серебряная цепочка и маленький, круглый, потускневший медальон упали на открытые страницы свадебного альбома.
  
  Фин и Марсейли наклонились ближе, чтобы получше рассмотреть, и Марсейли поднял его, перевернув. ‘Святой Христофор’, - сказала она. ‘Святой покровитель путешественников’.
  
  Фин вытянул шею и наклонил голову, чтобы увидеть изможденную фигуру святого Христофора, опирающегося на свой посох, когда он нес младенца Христа через штормы и неспокойные воды. Святой Кристофер, защити нас, был выгравирован по краю.
  
  ‘Конечно, ’ сказала миссис Макдональд, ‘ насколько я понимаю, католическая церковь лишила его статуса святого около сорока лет назад, но это все еще принадлежит к очень католической традиции. Что твой отец делал с этим, выше моего понимания.’
  
  Фин протянул руку, чтобы взять его у Марсейли. ‘Не могли бы мы одолжить это, миссис Макдональд? Было бы интересно посмотреть, вызовет ли это какие-нибудь воспоминания’.
  
  Миссис Макдональд пренебрежительно махнула рукой. ‘Конечно. Возьми это. Оставь себе. Выброси, если хочешь. Мне это ни к чему’.
  
  Фин высадил сопротивляющуюся Марсейли у бунгало. Он убедил ее, что было бы лучше, если бы она позволила ему сначала поговорить с Тормодом наедине. У старика было бы так много воспоминаний, связанных с Марсейли, что это могло бы затуманить его память. Он не сказал ей, что у него были другие дела, которыми он хотел заняться в пути.
  
  Его машина едва скрылась из виду из коттеджа, когда он свернул с дороги и по узкой асфальтированной дорожке через выгон для скота направился к обширной автостоянке перед церковью Кробост. Это было мрачное, бескомпромиссное здание. Никакой резной каменной кладки или религиозных фризов, никаких витражей, никакого колокола на колокольне. Это был Бог без отвлечений. Бог, который считал развлечения грехом, искусство - религиозным изображением. Внутри не было ни органа, ни пианино. Только жалобное пение верующих раздавалось под потолочными балками в субботу.
  
  Он припарковался у подножия лестницы, ведущей к особняку, и поднялся к входной двери. Солнечный свет все еще заливал лоскутное зеленое и коричневое покрывало махайра, болотный хлопок нырял между шрамами, оставленными торфорезами. Это проявилось здесь, наверху, ближе к Богу, предположил Фин, постоянное испытание веры против стихий.
  
  Прошла почти целая минута после того, как он позвонил в звонок, дверь открылась, и бледное, бескровное лицо Донны выглянуло на него из темноты. Сейчас он был так же потрясен, как и в первый раз, когда увидел ее. Тогда она не выглядела достаточно взрослой, чтобы быть на третьем месяце беременности. Она выглядела не старше в материнстве. Густые песочного цвета волосы ее отца были зачесаны назад, открывая узкое лицо, лишенное косметики. Она казалась хрупкой и крошечной, как ребенок. Болезненно худая в обтягивающих джинсах и белой футболке. Но она смотрела на него старыми глазами. Каким-то образом понимая, что не по годам.
  
  Мгновение она ничего не говорила. Затем: ‘Здравствуйте, мистер Маклауд’.
  
  ‘Привет, Донна. Твой отец дома?’
  
  На мгновение на ее лице промелькнуло разочарование. ‘О... Я подумала, что вы, возможно, пришли посмотреть на ребенка’.
  
  И сразу же он почувствовал себя виноватым. Конечно, этого от него следовало ожидать. Но он чувствовал себя, странным образом, отстраненным. Бесстрастным. ‘В другой раз’.
  
  Смирение, словно пыль, осело на черты ее детского лица. ‘Мой отец в церкви. Заделывает дыру в крыше’.
  
  Фин спустился на несколько ступенек, когда остановился и, оглянувшись, обнаружил, что она все еще наблюдает за ним. ‘Они знают?’ - спросил он.
  
  Она покачала головой.
  
  Он услышал стук молотка, когда вошел в вестибюль, но только войдя в саму церковь, обнаружил его источник. Дональд Мюррей был наверху лестницы на балконе, ненадежно примостившись между стропилами, прибивал новую обшивку вдоль восточного выступа крыши. На нем был синий рабочий комбинезон. Его песочного цвета волосы были более седыми и, казалось, теперь редели быстрее. Он был так сосредоточен на своей работе, что не заметил, как Фин, стоя среди скамеек, наблюдал за ним снизу, и пока Фин стоял там, глядя вверх, в его голове пронеслась целая история. О приключениях в ночь у костра, вечеринках на пляже, поездке по западному побережью погожим летним днем в красной машине с опущенной крышей.
  
  В стуке молотка наступила пауза, пока Дональд искал новые гвозди. ‘Похоже, ты проводишь больше времени, подрабатывая в этой церкви, чем проповедуя слово Божье", - обратился к нему Фин.
  
  Дональд был так поражен, что чуть не свалился со своей стремянки, и ему пришлось опереться рукой о ближайшее стропило. Он посмотрел вниз, но прошло мгновение, прежде чем пришло осознание. ‘Божья работа принимает много форм, Фин", - сказал он, когда наконец понял, кто это был.
  
  ‘Я слышал, говорят, что Бог создает работу для праздных рук, Дональд. Возможно, он проделал дыру в твоей крыше, чтобы уберечь тебя от бед’.
  
  Дональд не смог удержаться от улыбки. ‘Не думаю, что я когда-либо встречал кого-то настолько циничного, как ты, Фин Маклауд’.
  
  ‘И я никогда не встречал никого столь же упрямого, как ты, Дональд Мюррей’.
  
  ‘Спасибо, я приму это как комплимент’.
  
  Фин обнаружил, что ухмыляется. ‘Тебе следовало бы. Я мог бы придумать гораздо худшие вещи, чтобы сказать’.
  
  ‘Я в этом не сомневаюсь’. Дональд посмотрел на своего посетителя сверху вниз с явной оценкой в глазах. ‘Это личный визит или профессиональный?’
  
  ‘У меня больше нет профессии. Так что, я полагаю, это личное’.
  
  Дональд нахмурился, но спрашивать не стал. Он повесил молоток в петлю на поясе и начал осторожно спускаться по лестнице. К тому времени, как он спустился в церковь, Фин заметил, что он немного запыхался. Худощавая фигура некогда спортивного молодого человека, спортсмена, бунтаря и любимца всех девушек начинала портиться. Он тоже выглядел старше, вокруг глаз, там, где его плоть утратила упругость и была пронизана линиями, похожими на тонкие шрамы. Он пожал протянутую руку Фина. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Твой отец женился на маме и папе Марсейли’. Фин мог видеть удивление на его лице. Чего бы он ни ожидал, это было не это.
  
  ‘Я поверю тебе на слово. Он, наверное, женился на половине жителей Несса’.
  
  ‘ Какого рода удостоверение личности ему потребовалось бы?
  
  Дональд смотрел на него несколько долгих секунд. ‘Для меня это звучит скорее профессионально, чем лично, Фин’.
  
  ‘Поверьте мне, это личное. Я больше не служу в полиции’.
  
  Дональд кивнул. ‘Хорошо. Позвольте мне показать вам’. И он направился по проходу в дальний конец церкви и открыл дверь в ризницу. Фин последовал за ним и наблюдал, как он отпер и выдвинул ящик в столе. Он достал распечатанный бланк и помахал им перед Фином. ‘Расписание бракосочетаний. Это для пары, с которой я выхожу замуж в следующую субботу. Регистратор выдает его только после того, как пара предоставит все необходимые документы.’
  
  ‘ Который из них?
  
  - Ты женат, не так ли? - спросил я.
  
  ‘Был’.
  
  Пауза, сделанная Дональдом, чтобы переварить эту информацию, была почти незаметной. Он продолжал, как будто не слышал. ‘Тогда ты должен знать’.
  
  ‘У нас был быстрый брак в ЗАГСе почти семнадцать лет назад, Дональд. Честно говоря, я очень мало об этом помню’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, вам пришлось бы предоставить свидетельства о рождении для вас обоих, постановление об абсолютном разводе, если вы были женаты раньше, или свидетельство о смерти вашего бывшего супруга, если вы были вдовцом. Секретарь не опубликует расписание, пока не будет предоставлена вся документация и не будут заполнены все формы. Все, что делает священник, - это расписывается на пунктирной линии по окончании церемонии. Вместе со счастливой парой и их свидетелями.’
  
  ‘Значит, у твоего отца не было причин сомневаться в личности людей, на которых он собирался жениться’.
  
  Глаза Дональда округлились в замешательстве. "В чем дело, Фин?" - спросил я.
  
  Но Фин только покачал головой. ‘Это ни о чем не говорит, Дональд. Глупая идея. Забудь, что я когда-либо спрашивал’.
  
  Дональд сунул брачный график обратно в ящик и запер его. Он снова повернулся лицом к Фин. - Значит, вы с Марсейли снова вместе? - спросил я.
  
  Фин улыбнулся. ‘ Ревнуешь?’
  
  ‘Не будь глупым’.
  
  ‘Нет, мы не собираемся. Я вернулся, чтобы восстановить фермерский дом моих родителей. Разбил палатку на ферме и готовлю ее, пока не натяну крышу и не установлю элементарную сантехнику’.
  
  "Значит, ты звонил только из-за этой глупой идеи, которая тебе пришла в голову?’
  
  Фин долго смотрел на него, пытаясь подавить пламя гнева, которое его собственные эмоции раздували где-то глубоко внутри него. Он не хотел ввязываться в это. Но это была неравная борьба. ‘Знаешь, Дональд, я думаю, ты проклятый лицемер’.
  
  Дональд отреагировал так, как будто ему дали пощечину. Он почти отшатнулся в шоке. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Ты думаешь, я не знаю, что Катриона была беременна, когда вы поженились?’
  
  Его лицо покраснело. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Это правда, не так ли? Великий Дональд Мюррей, свободный духом и любитель женщин, облажался, и девушка забеременела’.
  
  ‘Я не буду слушать подобные выражения в доме Господнем’.
  
  ‘Почему бы и нет? Это просто слова. Бьюсь об заклад, Иисус знал несколько избранных. Одно время ты и сам был довольно колоритным’.
  
  Дональд скрестил руки на груди. ‘К чему ты клонишь, Фин?’
  
  ‘Я хочу сказать, что ты можешь ошибаться. Но да поможет Бог твоей маленькой девочке или Фионнлагу, если они сделают то же самое. Ты дал себе второй шанс, потому что тогда рядом не было никого, кто мог бы тебя осудить. Но ты не готов пойти на такую же уступку ради собственной дочери. В чем дело? Фионнлаг недостаточно хорош для нее? Интересно, что родители Катрионы думали о тебе.’
  
  Дональд был почти белым от гнева. Его рот был сжат и плотно сжат. ‘Ты никогда не устаешь осуждать других, не так ли?’
  
  ‘Нет, это твоя работа’. Фин ткнул пальцем в потолок. ‘Ты и Он там, наверху. Я просто наблюдатель’.
  
  Он повернулся, чтобы покинуть ризницу, но Дональд схватил его. Сильные пальцы впились в его предплечье. - Тебе-то какое дело, черт возьми, в любом случае, Фин?
  
  Фин обернулся и высвободил свою руку. ‘ Выражайся, Дональд. Мы в доме Господнем, помнишь? И вы должны знать, что для некоторых из нас ад вполне реален.’
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Здесь было холодно. Место, подходящее для мертвых. Ассистент в белом халате выдвинул ящик холодильного шкафа, и Фин обнаружил, что смотрит вниз на удивительно хорошо сохранившееся, перепачканное торфом лицо молодого человека с мальчишескими чертами, который не мог быть намного старше Фионнлаха.
  
  Ганн кивнул помощнику, который незаметно ускользнул. Он сказал: ‘Это касается только вас и меня, мистер Маклауд. Если кто-нибудь узнает об этом, я труп. ’ И он слегка покраснел. ‘ Прошу прощения за каламбур.
  
  Фин посмотрел на него. ‘Не думай, что я недооцениваю размер твоей услуги, Джордж’.
  
  "Я знаю, что ты не хочешь. Но это не помешало тебе спрашивать’.
  
  ‘Ты мог бы сказать "нет"".
  
  Ганн склонил голову в знак согласия. ‘Я мог бы’. Затем: ‘Лучше поторопитесь, мистер Маклеод. Я склонен полагать, что разложение будет прогрессировать быстро’.
  
  Фин вытащил из кармана маленькую цифровую камеру и выпрямился, чтобы сфотографировать лицо молодого человека. Вспышка отразилась от всех плиток вокруг них. Он сделал три или четыре снимка с разных ракурсов, затем сунул фотоаппарат обратно в карман. ‘Есть что-нибудь еще, что мне было бы полезно знать?’
  
  ‘Он лежал, завернувшись в какое-то одеяло, в течение нескольких часов после смерти. Оно оставило свой рисунок на его спине, ягодицах, икрах и задней поверхности бедер. Я жду фотографий от патологоанатома, и мы наймем художника, чтобы он сделал набросок этого.’
  
  ‘Но тебе не с чем это сравнить?’
  
  ‘Нет. При теле ничего не было найдено. Ни одеяла, ни одежды ...’
  
  Ганн постучал в дверь, и помощник вернулся, чтобы задвинуть ящик, отправляя неизвестного молодого человека, которого они вытащили из болота, в вечную тьму.
  
  Снаружи ветер теребил их куртки и брюки, брызгая дождем, но без серьезных намерений. Солнце все еще пробивалось в кратковременные моменты просветления, быстро гаснущего из-за постоянно меняющегося неба. На вершине холма они строили пристройку к больнице, ветер доносил звук дрелей и отбойных молотков, флуоресцентные оранжевые жилеты и белые каски ловили мимолетные солнечные лучи.
  
  После встречи со смертью всегда наступает момент внутренней тишины. Напоминание о твоей собственной хрупкой смертности. Двое мужчин, не говоря ни слова, вернулись в машину Ганна и просидели там почти минуту, прежде чем, наконец, Фин сказал: "Есть шанс, что ты сможешь передать мне копию отчета о вскрытии, Джордж?’
  
  Он услышал прерывистое дыхание Ганна. ‘Господи, мистер Маклауд!’
  
  Фин повернул к нему лицо. ‘Если ты не можешь, просто скажи "нет"".
  
  Ганн свирепо посмотрел на него в ответ, дыша сквозь стиснутые зубы. ‘Я посмотрю, что я могу сделать’. Он сделал паузу, а затем голосом, полным иронии: ‘Что еще я могу для вас сделать?’
  
  Фин улыбнулся и поднял свой фотоаппарат. ‘Вы можете сказать мне, где я могу снять с них отпечатки’.
  
  Фотоателье Малкольма Дж. Маклеода находилось в побеленном здании roughcast на Пойнт-стрит, или том, что они называли The Narrows, где поколения островитян собирались по вечерам в пятницу и субботу, чтобы выпить и подраться, покурить травки и потакать подростковым гормонам. Ветерок доносил запах жира и жареной рыбы из магазина "рыба с жареной картошкой", расположенного через две двери отсюда.
  
  Когда фотографии мертвого мужчины загрузились с камеры Фина и появились на экране компьютера, продавщица бросала любопытные взгляды в их сторону. Но Джордж Ганн был хорошо известным лицом в городе, и поэтому, какие бы вопросы там ни возникали, они оставались незаданными.
  
  Фин внимательно просмотрел снимки. Вспышка его фотоаппарата немного сгладила черты, но лицо все равно было прекрасно узнаваемо для любого, кто мог его знать. Он выбрал лучший из них и постучал по нему пальцем. ‘Этот, пожалуйста’.
  
  - Сколько копий? - Спросил я.
  
  ‘Только один’. *
  
  Фина перехватили в коридоре, когда он входил в дом престарелых Дан Эйсдин. Взволнованная молодая женщина с темными волосами, собранными сзади в конский хвост. Она провела его в свой кабинет.
  
  ‘ Вы были с дочерью Тормода Макдональда, когда она привела его вчера, не так ли, мистер э-э...
  
  ‘Маклауд. ДА. Я друг семьи.’
  
  Она нервно кивнула. ‘ Я все утро безуспешно пыталась дозвониться до нее. Возникли небольшие проблемы.’
  
  Фин нахмурился. ‘ Какого рода неприятности?’
  
  ‘Мистер Макдональд … как бы это сказать... пытался сбежать’.
  
  Брови Фина удивленно взлетели вверх. ‘Побег? Это ведь не тюрьма, не так ли?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Жильцы вольны приходить и уходить, когда им заблагорассудится. Но это произошло посреди ночи. И, естественно, двери были заперты по соображениям безопасности. Похоже, что мистер Макдональд провел вчерашний вечер, распространяя недовольство среди некоторых других жильцов, и четверо из них пытались выбраться.’
  
  Фин не смог удержаться от улыбки. ‘Комитет по побегу из одного человека?’
  
  ‘Это не повод для смеха, мистер Маклауд. Мистер Макдональд залез в раковину и разбил кухонное окно голыми руками. Он был довольно сильно порезан’.
  
  Веселье Фина испарилось. - С ним все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Нам пришлось отвезти его в отделение неотложной помощи в больнице. Они наложили швы на одну из его рук. Сейчас он вернулся, весь забинтованный, и находится в своей палате. Но он был действительно довольно агрессивен, кричал на персонал, отказывался снимать шляпу и пальто. Он говорит, что ждет, когда придет его дочь и заберет его домой.’ Она вздохнула и отошла к своему столу, открывая бежевую папку. ‘Мы хотели бы обсудить лекарства с мисс Макдональд’.
  
  - Какого рода лекарство? - Спросил я.
  
  ‘Боюсь, я могу обсудить это только с семьей’.
  
  ‘Ты хочешь накачать его наркотиками’.
  
  ‘Вопрос не в том, чтобы накачать его наркотиками, мистер Маклауд. Он в очень возбужденном состоянии. Нам нужно успокоить его на случай, если он нанесет себе еще какой-нибудь вред. Или кто-нибудь другой, если уж на то пошло.’
  
  Фин прокрутил в голове возможные последствия такого приема лекарств. Память, и без того хрупкая и фрагментарная, притупленная транквилизаторами. Это могло только помешать их попыткам вызвать у него воспоминания о прошлых событиях и установить его связь с мертвецом. Но они не могли рисковать тем, что он нанесет себе еще больший вред. Он сказал: ‘Вам лучше еще раз попытаться позвонить Марсейли и поговорить с ней об этом. Но позвольте мне посмотреть, что я могу сделать, чтобы успокоить его. Я все равно собирался взять его с собой на пробежку в машине, если ты не против?’
  
  ‘О, я думаю, это была бы хорошая идея, мистер Маклеод. Все, что угодно, лишь бы укрепить в его сознании мысль о том, что это не тюрьма, а он не заключенный’.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  Кто это теперь? Я не сдвинусь с места. Они все могут идти к черту.
  
  Дверь открывается, и на пороге стоит молодой человек. Я где-то видел его раньше. Он здесь работает?
  
  ‘Здравствуйте, мистер Макдональд’, - говорит он, и в его голосе слышится что-то успокаивающее. Знакомое.
  
  ‘Я вас знаю?’
  
  ‘Это Фин’.
  
  Плавник. Плавник. Странное имя. Акулий плавник. Хвостовой плавник. Французский плавник. ‘Что это за имя такое?’
  
  Сокращение от Финли. Я был Фионнлах, пока не пошел в школу, потом мне дали мое английское имя. Финли. Это Марсейли назвал меня Фин.’ Он садится рядом со мной на кровать.
  
  Я чувствую, как надежда наполняет меня. ‘Марсейли? Она здесь?’
  
  ‘Нет, но она спросила меня, не могу ли я взять тебя с собой на небольшую пробежку на машине. Она сказала, что тебе бы это понравилось’.
  
  Я разочарован. Но было бы неплохо ненадолго вырваться. Я застрял здесь уже некоторое время. ‘Я бы так и сделал".
  
  ‘И я вижу, ты полностью одет и готов к выходу’.
  
  ‘Всегда’. Я чувствую, как по мне расползается улыбка. ‘Ты хороший парень, Фин. Ты всегда был таким. Но тебе не следовало появляться на ферме, когда твои родители запретили это.’
  
  Теперь Фин тоже улыбается. ‘Ты помнишь это, не так ли?’
  
  ‘Да. Твоя мать была в ярости. Мэри испугалась, что она подумает, будто мы поощряем это. Кстати, как поживают твои родители?’
  
  Он не отвечает. Он смотрит на мои руки и поднимает мое правое предплечье. "Они сказали мне, что вы порезались, мистер Макдональд’.
  
  ‘Неужели я?’ Я смотрю на свои руки и вижу белые бинты, обернутые вокруг них. О! Что, черт возьми, произошло? Я чувствую всплеск страха. ‘Боже", - говорю я, совершенно потрясенный. ‘Можно подумать, это будет больно. Но я ничего не чувствую. Это плохо?’
  
  ‘Они, по-видимому, наложили тебе несколько швов. Там, в больнице. Ты пытался сбежать’.
  
  ‘Сбежать?’ Само это слово поднимает мне настроение.
  
  ‘Да. Но, знаете, мистер Макдональд, вы здесь не заперты. Вы можете приходить и уходить, когда захотите. Совсем как в отеле. До тех пор, пока вы даете людям знать’.
  
  ‘Я хочу домой", - говорю я.
  
  ‘Ну, вы знаете, что говорят, мистер Макдональд. Дом там, где ваша шляпа’.
  
  ‘Неужели они?’ Кто, черт возьми, они такие?
  
  ‘Да, они это делают’.
  
  ‘Ну, где моя шляпа?’
  
  Фин ухмыляется мне. ‘Это на твоей совести’.
  
  Я чувствую собственное удивление и поднимаю руку, чтобы найти там свою шляпу. Я снимаю ее и смотрю на нее. Старая добрая шляпа. Она была со мной много долгих лет. Теперь я смеюсь. ‘Так оно и есть. Я не осознавал’.
  
  Он нежно помогает мне подняться на ноги.
  
  ‘Подожди, мне нужно забрать свою сумку’.
  
  ‘Нет, вам лучше оставить это здесь, мистер Макдональд. Ваши вещи понадобятся вам, когда вы вернетесь’.
  
  ‘Я возвращаюсь?’
  
  ‘Конечно. Тебе нужно будет вернуться, чтобы повесить свою шляпу. Помнишь? Дом там, где твоя шляпа’.
  
  Я смотрю на шляпу, все еще зажатую в моих забинтованных руках, и снова смеюсь. Я решительно надеваю ее обратно на голову. ‘Ты прав. Я почти забыл’.
  
  Я люблю видеть солнце на океане, вот так. Ты знаешь, что там глубоко, потому что оно такого темно-синего цвета. Зеленый или бирюзовый цвет бывает только на песчаных отмелях. Здесь, однако, ничего этого нет. Песок почти сразу же уносится прочь. Это происходит из-за подводного течения. Вы всегда слышите истории о том, как здесь тонут люди. В основном приезжие или приезжие гости. Песок вводит их в заблуждение, потому что он такой мягкий, мелкий, желтый и безопасный. Местным жителям и в голову не придет заходить в воду, разве что на лодке. Большинство из них все равно не умеют плавать. Черт возьми, напомни, как называется этот пляж?
  
  ‘Далмор", - говорит Фин.
  
  Я не осознавал, что сказал это вслух. Но, да. Далмор-Бич, это верно. Я узнал его, как только мы свернули на прибрежную дорогу, мимо коттеджей и мусорных баков на колесах к кладбищу. Бедные души нашли покой там, на мачай-ре, море пожирало их.
  
  Эти чертовы камешки большие. По ним трудно ходить. Но по песку легче. Фин помогает мне снять ботинки и носки, и теперь я чувствую песок между пальцами ног. Мягкий и согретый солнцем. "Заставляет меня вспомнить пляж Чарли", - говорю я.
  
  Фин останавливается и бросает на меня странный взгляд. ‘Кто такой Чарли?’
  
  ‘О, никто, кого ты мог бы знать. Он давно мертв’. И я смеюсь и смеюсь.
  
  На песке под укреплениями у кладбищенской стены он расстилает дорожный коврик, который взял из багажника машины, и мы садимся. У него есть несколько бутылок пива. Холодное, но не охлажденное. Впрочем, все в порядке. Он открывает пару баночек и протягивает мне одну, и я наслаждаюсь тем, что у меня во рту идет пена, совсем как в самый первый раз на крыше "Дина".
  
  Море там немного буйное от ветра, разбивающегося добела вокруг этих нагромождений скал. Я даже чувствую легкий намек на брызги на своем лице. Легкий, как прикосновение перышка. Ветер разогнал все облака. Бывали дни на болотах, которые я бы отдал за такой кусочек голубого неба, как это.
  
  Фин достает что-то из своей сумки, чтобы показать мне. Он говорит, что это фотография. Она довольно большая. Я зарываю горлышко пивной бутылки в песок, чтобы держать ее вертикально, и делаю снимок. Мне немного неловко с такими забинтованными руками.
  
  ‘О’. Я поворачиваюсь к Фину. ‘Это цветной мужчина?’
  
  ‘Нет, мистер Макдональд. Я подумал, что это может быть кто-то из ваших знакомых’.
  
  ‘Он что, спит?’
  
  ‘Нет, он мертв’. Кажется, он ждет, пока я смотрю на это. Ожидая, что я что-нибудь скажу. ‘Это Чарли, мистер Макдональд?’
  
  Я смотрю на него и громко смеюсь. ‘Нет, это не Чарли. Откуда мне знать, как выглядит Чарли? Ты, балач, придурок!’
  
  Он улыбается, но выглядит немного неуверенно. Не могу понять почему. ‘Внимательно посмотрите на его лицо, мистер Макдональд’.
  
  Итак, я смотрю на него внимательно, как он просит. И теперь, когда я вижу не только цвет кожи, в этих чертах есть что-то знакомое. Странно. Этот легкий поворот носа. Точно такой же, как у Питера. И крошечный шрам на его верхней губе, в правом углу рта. У Питера был такой же маленький шрам. Однажды порезался об осколок стакана для воды, когда ему было около четырех. И, о ... этот шрам на его левом виске. Раньше этого не замечал.
  
  Внезапно до меня доходит, кто это, и я кладу фотографию себе на колени. Я больше не могу на нее смотреть. Я обещал! Я поворачиваюсь к Фину. ‘Он мертв?’
  
  Фин кивает, глядя на меня так странно. ‘Почему вы плачете, мистер Макдональд?’
  
  Питер тоже спросил меня об этом однажды.
  
  Субботы были лучшими. Свободными от школы, свободными от Бога, свободными от мистера Андерсона. Если бы у нас были деньги, мы могли бы поехать в город и потратить их. Не то чтобы у нас часто водились деньги, но это не мешало нам ходить. Всего пятнадцать минут ходьбы - и ты в другом мире.
  
  Замок доминировал над городом, сидя там, на большой черной скале, отбрасывая тень на сады внизу. И люди по всей длине улицы, заходящие и выходящие из магазинов и кафе, автомобили и автобусы, выбрасывающие в воздух огромные облака выхлопных газов.
  
  Мы провернули небольшую аферу, я и Питер. Иногда субботним утром мы отправлялись в город, надев нашу самую старую одежду и самые потрепанные ботинки с отваливающимися от верха подошвами, и вешали Питеру на шею маленькую картонную табличку с нацарапанным на ней словом "СЛЕПОЙ". Это хорошая работа, у нас было наполовину приличное образование, и мы знали, как это пишется. Конечно, тогда мы понятия не имели, как картонное объявление, висящее у нас на шее, будет преследовать нас.
  
  Питер закрыл глаза и положил левую руку на мое правое предплечье, и мы медленно двигались среди покупателей выходного дня, Питер держал кепку в вытянутой перед собой руке.
  
  Это всегда были добрые дамы города, которые могли сжалиться над нами. ‘О-о-о, бедный маленький мальчик", - говорили они, и, если нам везло, бросали шиллинг в кепку. Вот так мы собрали достаточно денег, чтобы заплатить за татуировку Питера. И на это ушли все наши нечестно заработанные выходные за месяц или больше, чтобы сделать это.
  
  Питер был помешан на Элвисе. В те дни все газеты и журналы были полны им. Трудно было не заметить этого человека или музыку. Тогда, в послевоенные годы, все должно было быть американским, и до того, как мы начали копить на "тату", мы ходили в кафе "Манхэттен" по соседству с кинотеатром "Монсеньор Ньюс". Оно было длинным и узким, с кабинками, в которые можно было проскользнуть, как в американской закусочной. Стены были увешаны зеркалами с выгравированными видами Нью-Йорка. Учитывая, как мы провели остальные шесть дней недели, это было похоже на побег в рай. Дразнящий взгляд на то, какой могла бы быть жизнь. На кофе или кока-колу ушли бы все наши наличные, но мы бы продержались и сидели, слушая, как Элвис распевает из музыкального автомата.
  
  Отель разбитых сердец. Он вызвал в воображении такие романтические образы. Улицы Нью-Йорка, вспыхивающие неоновые огни, пар, поднимающийся из крышек люков. Этот медленно идущий бас, на заднем плане звенит джазовое пианино. И этот капризный, болтливый голос.
  
  Тату-салон находился на Роуз-стрит, по соседству с пабом для рабочих. Это была довольно убогая одноместная комната с пространством в глубине, отделенным рвотно-зеленой занавеской с оборванными краями. Здесь пахло чернилами и старой кровью. По стенам были приколоты хрупкие и выцветшие эскизы и фотографии рисунков и татуированных рук и спины. У самого татуировщика были татуировки на обоих предплечьях. Разбитое сердце со стрелой насквозь, якорь, Попай. Имя девушки, Энджи, вычурными буквами с завитушками.
  
  У него было злое, недокормленное лицо с бакенбардами, похожими на проволоку. Последние пряди волос на голове были зачесаны назад от залысин на блестящей, почти лысой макушке до пышных локонов, уложенных брилкремом, на шее. Я заметила грязь у него под ногтями и забеспокоилась, что Питер подхватит какую-нибудь ужасную инфекцию. Но, возможно, это были просто чернила.
  
  Я не знаю, сколько правил существовало в те дни, и было ли вообще законно делать татуировку мальчику возраста Питера, но татуировщика с Роуз-стрит это не особо волновало, если и было. Он был ошеломлен, когда мы сказали, что хотим сделать татуировку Элвиса Пресли. По его словам, он никогда раньше не делал ничего подобного, и я думаю, он воспринял это как своего рода вызов. Он назвал нам цену: 2 фунта стерлингов, что по тем временам было целым состоянием. Я думаю, он думал, что мы ни за что не сможем себе этого позволить, но если он и был удивлен, когда мы вернулись с деньгами почти шесть недель спустя, он никогда этого не показывал. Он подготовил набросок по фотографии в журнале и превратил надпись под ним "Отель разбитых сердец" в нечто вроде развевающегося на ветру баннера.
  
  Это заняло несколько часов и пролило много крови, и Питер перенес это без единого слова жалобы. Я мог видеть по его лицу, как это было больно, но он никогда не собирался в этом признаваться. Он был стоиком. Мученик за свою мечту.
  
  Я просидел с ним весь день, слушая жужжание татуировочного пистолета, наблюдая, как иглы вонзаются в плоть, и восхищался стойкостью моего брата, когда чернила и кровь стирались с каждым вторым штрихом.
  
  Я бы сделал что угодно для Питера. Я знал, каким расстроенным он иногда бывал, осознавая свою ограниченность. Но он никогда не злился, не ругался и ни для кого не сказал плохого слова. Он был доброй душой, мой брат. Лучше меня. У меня никогда не было никаких иллюзий на этот счет. И он заслуживал лучшего в жизни.
  
  К концу дня его рука превратилась в сплошное месиво. Невозможно было разглядеть татуировку из-за крови, которая уже начала подсыхать в виде лоскутного одеяла из струпьев. Татуировщик вымыл его мыльной водой и высушил бумажными полотенцами, прежде чем завернуть в бинт из ворса, который он закрепил на месте английской булавкой.
  
  ‘Сними это через пару часов, ’ сказал он, ‘ и регулярно стирай татуировку. Всегда промокай насухо и не три. Тебе нужен воздух, чтобы рана зажила должным образом, поэтому не закрывай ее. ’ Он протянул мне маленькую баночку с желтой крышкой. ‘Клей для татуировки. Втирай это в рану после каждого промывания. Ровно настолько, чтобы оно оставалось влажным. Вы же не хотите, чтобы образовалась корочка. Но если это произойдет, не снимайте ее, вы вытянете чернила. По мере заживления на коже образуется мембрана. И в конце концов она отслаивается. Если вы будете тщательно за ней ухаживать, она полностью заживет примерно через две недели.’
  
  Он знал свое дело, этот человек. На исцеление ушло около двенадцати дней, и только тогда мы увидели, какую хорошую работу он проделал. Не было никаких сомнений, что на правом предплечье Питера был Элвис Пресли, и то, как он работал с надписью на баннере отеля разбитых сердец, было похоже на воротник его рубашки. Очень умный.
  
  Конечно, нам пришлось приложить немало усилий, чтобы скрыть это в то время. Питер всегда ходил с длинными рукавами к декану и в школу, хотя все еще было лето. В ночь купания он снова перевязал рану и держал ее подальше от воды. Я сказал другим мальчикам, что он страдает псориазом, кожным заболеванием, о котором я прочитал где-то в журнале, поэтому татуировка оставалась нашим секретом.
  
  До того рокового дня в конце октября.
  
  Проблема Питера заключалась в том, что, как дырявое ведро не может вместить воду, так и он не мог хранить секреты. Он был настолько открытым, настолько неспособным на нечестность или утаивание, что рано или поздно он был обязан рассказать кому-нибудь о татуировке. Хотя бы ради удовольствия, которое он получал, демонстрируя ее.
  
  Иногда он сидел, просто глядя на это. Держа руку в разных положениях, поворачивая голову то так, то сяк, чтобы увидеть это под разными углами. Самый большой кайф он получил, когда посмотрел на свое отражение в зеркале. Увидел его в полном контексте, как будто это был кто-то другой, кто-то, достойный восхищения и уважения. Между разбитым сердцем и отелем было крошечное разбитое сердце. Красный. Единственный цвет во всей татуировке. Ему нравился этот крошечный всплеск малинового, и я иногда замечала, как он трогает его, почти гладит. Но больше всего ему нравилось ощущение, что Элвис каким-то образом принадлежит ему и всегда будет с ним. Постоянный спутник на протяжении всей, как оказалось, его короткой жизни.
  
  В тот год выпал ранний снег. Его было немного. Но он лежал на крышах и на выступах вдоль стен и припорошил ветви деревьев, недавно обнажившихся после необычно сильных осенних ветров. По контрасту все остальное казалось темнее, чернее. Быстрая вода реки, почерневший от сажи камень старых мельниц и жилые дома рабочих в деревне. Небо было каким-то свинцовым, но в нем было и сияние. Как в естественном лайтбоксе, рассеивающем солнечный свет. Оно не отбрасывало теней. Воздух был свежим и холодным и обжигал ноздри. Снег замерз и хрустел под ногами.
  
  В школе была утренняя перемена, и наши голоса звенели, резкие и ломкие в ледяном воздухе, дыхание клубилось над нашими головами, как драконий дым. Я увидел Питера в центре небольшой группы мальчишек у ворот. Но к тому времени, как я добрался туда, было уже слишком поздно. Вряд ли он мог бы выставить Элвиса напоказ в более опасной компании. Это были три брата Келли и пара их друзей. Столь же неприятные. Мы тусовались с Келли только потому, что они тоже были католиками, и нас всех заставляли стоять на холоде, ожидая, когда Продди закончат свою утреннюю службу. Это породило своего рода дух товарищества, даже среди врагов.
  
  Келли были плохой компанией. Там было четверо мальчиков. Один намного младше, он еще не ходил в нашу школу. Два средних мальчика, Дэниел и Томас, были примерно моего возраста, с разницей в год. А Патрик был на год старше. Люди говорили, что их отец был связан с какой-то печально известной эдинбургской бандой и что он провел некоторое время в тюрьме. По слухам, у него был шрам, который дугой тянулся от левого уголка рта к мочке левого уха, словно продолжая нижнюю губу. Я никогда его не видел, но образ, вызванный этим описанием, навсегда остался со мной.
  
  Кэтрин попала туда раньше меня, потому что уже тогда она стала защищать Питера. Хотя она была младше меня и примерно того же возраста, что и Питер, она суетилась и заботилась о нас обоих по-матерински. Ни в коем случае не сентиментальный. У нее была властная, почти жестокая материнская забота, возможно, рожденная опытом. Никаких нежных предупреждений или любящих поглаживаний по голове. Пинок под зад и полный рот оскорблений были гораздо больше в стиле Кэтрин.
  
  Я присоединился к группе как раз вовремя, чтобы увидеть ее шок от татуировки на руке Питера. Мы никогда не говорили ей об этом, и взгляд, который она бросила на меня, передал всю боль, которую она чувствовала из-за того, что ее не включили.
  
  Питер снял пиджак и закатал рукав. Даже парни Келли, на которых это мало что произвело впечатление, разинули рты от восхищения. Но Патрик был единственным, кто оценил ситуацию.
  
  ‘У тебя будут неприятности, когда они узнают об этом, Дафти’, - сказал он. ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Это секрет", - сказал Питер, защищаясь. Он начал закатывать рукав. Но Патрик схватил его за руку.
  
  ‘Это профессиональная работа, инит? Держу пари, у этого парня могут быть большие неприятности за то, что он оставил шрам мальчику твоего возраста. Сколько тебе, пятнадцать? Я бы сказал, что для чего-то подобного тебе понадобится разрешение родителей. ’ Затем он рассмеялся, и в его голосе прозвучала жестокость. ‘Конечно, поскольку у тебя их нет, это немного усложнило бы задачу’.
  
  ‘Лучше не иметь родителей, чем отца, который сидел в чертовой тюрьме’. Голос Кэтрин прорвался сквозь смех мальчиков, и Патрик бросил опасный взгляд в ее сторону.
  
  ‘Ты, маленькое дерьмо, заткни свой рот’. Он сделал шаг к ней, и я ловко встал между ними.
  
  ‘А ты следи за своими, Келли’.
  
  Светло-зеленые глаза Патрика Келли встретились с моими. У него были рыжие волосы и лицо цвета овсянки. Оно было усыпано веснушками. Он был некрасивым мальчиком. Я мог видеть расчет в его взгляде. Он был крупным парнем, но таким же был и я. "Тебе-то какое дело?’
  
  ‘Я немного чувствителен к сквернословию’.
  
  Раздался смех, и старшему мальчику Келли это не понравилось. Он сердито посмотрел на своих братьев. ‘Заткнись нахуй’. Затем он повернулся ко мне. ‘Значит, в Деканате разрешают ребятам делать татуировки, если они хотят, не так ли?’ - спросил он. И когда я не ответил, он ухмыльнулся. ‘Почему у меня такое чувство, что Дафти окажется по уши в дерьме, если они когда-нибудь узнают?’
  
  ‘Зачем им вообще узнавать?’
  
  ‘Кто-нибудь может им рассказать’. Патрик Келли неискренне улыбнулся.
  
  ‘Например, кто?’
  
  Его улыбка исчезла, и он наклонил свое лицо к моему. ‘Нравлюсь’.
  
  Я стоял на своем, вздрагивая только от запаха гниющих зубов, которым он дышал мне в лицо. ‘Только трусы рассказывают сказки’.
  
  ‘Ты называешь меня гребаным трусом?’
  
  ‘Я тебя никак не называю. Трусы выдают себя своими собственными действиями’.
  
  Гнев и унижение от того, что кто-то показал себя умнее его, в сочетании сделали его храбрым. Он ткнул меня пальцем в грудь. ‘Мы еще посмотрим, кто гребаный трус’. Он кивнул головой в сторону автомобильного моста, который парил над головой, соединяя город с западными пригородами. Предпоследний Томас Телфорд, как я узнал гораздо позже в жизни. ‘По внешней стороне моста, прямо под парапетом, проходит выступ. Он шириной около девяти дюймов. Сегодня вечером там, наверху. В полночь. Ты и я. Посмотрим, кто сможет пройти это.’
  
  Я взглянул на мост. Даже отсюда я мог видеть снежную корку по всей длине уступа. ‘Ни за что’.
  
  ‘Ты напуган, не так ли?"
  
  ‘Он гребаный трус", - сказал один из младших братьев.
  
  ‘Я не дурак", - сказал я.
  
  ‘Тогда стыдно за твоего брата, а? Думаю, они могли бы даже выгнать его. Поселить его в общежитии. Такая куча дерьма у него на руке. Думаю, ты был бы не слишком рад разлуке.’
  
  Это была реальная возможность. Я почувствовал, как вокруг меня смыкается сеть неизбежности. ‘А если я это сделаю?’
  
  ‘Элвис будет нашим секретом. Если, конечно, ты не струсишь на полпути. В этом случае я расскажу’.
  
  ‘И ты тоже собираешься совершить эту прогулку?’
  
  ‘Конечно, я такой’.
  
  "И что я получаю от этого?’
  
  ‘Удовольствие называть меня трусом, если я струсил’.
  
  ‘А если ты этого не сделаешь?’
  
  ‘Я получаю удовольствие, доказывая, что ты неправ’.
  
  ‘Не делай этого’. Голос Кэтрин раздался у меня за спиной, низкий и наполненный предупреждением.
  
  ‘Заткнись, развратник!’
  
  Я почувствовал, как Келли брызнула мне в лицо слюной, и посмотрел в сторону Питера. Я не был уверен, понимает ли он серьезность своего положения или в какие неприятности втянул меня, выставляя себя напоказ подобным образом. ‘Я пойду с тобой", - искренне сказал он.
  
  ‘Видишь? Даже у Дафти больше яиц, чем у тебя’. Теперь Келли злорадствовал. Он знал, что загнал меня в угол.
  
  Я пожал плечами. Пытаясь быть предельно небрежным. ‘Хорошо. Но давай сделаем это немного интереснее. Я начну первым. Засечем время. И тот, кто медленнее, должен сделать это снова.’
  
  И впервые я увидел, как поколебалась уверенность Патрика Келли. Настала его очередь попасть впросак. ‘Нет проблем’.
  
  Какими глупыми мальчишками мы были! На что Кэтрин достаточно быстро указала мне, когда я потащил Питера через игровую площадку, чтобы высказать ему свое мнение.
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказала она. ‘Этот мост высотой около сотни футов, мать его. Если ты упадешь, ты труп. Нет ничего более надежного’.
  
  ‘Я не упаду’.
  
  ‘Ну, я надеюсь, что ты этого не сделаешь. Потому что, если ты это сделаешь, у меня не будет возможности сказать, что я тебе об этом говорила’. Она сделала паузу. ‘Как ты собираешься уйти от Декана?’
  
  Я никогда никому не рассказывал о своих ночных прогулках в деревню и на кладбище и теперь немного неохотно раскрывал свой секрет. ‘О, есть способ", - небрежно сказал я.
  
  ‘Ну, тебе лучше, блядь, сказать мне. Потому что я тоже иду’.
  
  ‘И я", - вставил Питер.
  
  Я остановился и перевел взгляд с одного на другого. ‘Нет, ты не такой. Ни один из вас’.
  
  ‘И кто, черт возьми, собирается нас остановить?’ Сказала Кэтрин.
  
  ‘Да, кто, блядь, нас остановит?’ Питер вызывающе выпятил грудь. Было почти шокирующе слышать, как он так ругается. Кэтрин оказывала плохое влияние. Но я знал, что я побежден.
  
  Я сказал Кэтрин: "В любом случае, зачем тебе приходить?’
  
  ‘Ну, если ты собираешься идти против часовой стрелки, кто-то должен следить за временем’. Она сделала паузу и вздохнула. ‘Кроме того, если ты все-таки упадешь, кто-то должен быть рядом, чтобы убедиться, что Питер благополучно вернется к Декану’.
  
  Я не смог бы уснуть до отбоя, даже если бы захотел. Оставалось три часа, и я чувствовал себя больным. Что, черт возьми, на меня нашло, что меня втянуло в этот дурацкий спор? Еще более раздражающим было то, что Питер уснул почти сразу, в абсолютной уверенности, что я разбужу его, когда придет время уходить. Я поиграла с идеей улизнуть без него, но знала, что неуверенный характер его реакции, если он проснется и обнаружит, что меня нет, только сделает это опасным для нас обоих.
  
  И вот я лежал под одеялами, не в силах по какой-то причине согреться, и дрожал от холода и собственного страха. Конечно, слух о том, что между Келли и Макбрайдами был спор, распространился как лесной пожар среди детей в школе и всех в Деканате, как лесной пожар. Казалось, никто не знал почему, но я знал, что пройдет совсем немного времени, прежде чем татуировка Питера станет достоянием общественности, и тогда только вопрос времени, когда об этом пронюхают сильные мира сего.
  
  Тогда будущее казалось пугающим, покрытым мраком непредсказуемости. Смысл моей жизни и жизни Питера ускользал из наших рук. И хотя у нас не было никакого контроля над нашим заключением в Декане, в тот последний год это место обеспечивало определенную степень комфорта, хотя бы в жестокой определенности своего распорядка.
  
  Время текло одновременно медленно и быстро. Каждый раз, когда я смотрел на часы, казалось, что прошло всего пять минут. И вдруг до полуночи оставалось пятнадцать минут. Я задавался вопросом, не задремал ли я, в конце концов, каким-то образом, сам того не осознавая. Но теперь мое сердце бешено колотилось, билось прямо в горло, почти душило меня. Пришло время уходить.
  
  Я выскользнул из-под простыней, полностью одетый, и натянул туфли. У них были толстые резиновые подошвы, которые, как я надеялся, обеспечат мне некоторое сцепление. Я дрожащими пальцами завязал шнурки и потряс Питера за плечо. К моему раздражению, ему потребовалось некоторое время, чтобы очнуться. Когда, наконец, он стряхнул с себя сон и какой-то незаслуженно счастливый сон, воспоминание о том, чем нам предстояло заняться той ночью, вернулось к нему, и его глаза засияли предвкушением. ‘Пора идти?’ громко прошептал он.
  
  Я приложил палец к губам и уставился на него.
  
  Только когда мы подошли к двери спальни, я понял, сколько еще людей тоже не спали. Голоса шептались в темноте.
  
  ‘Удачи, Джонни’.
  
  ‘Покажи этому ублюдку, из чего сделаны парни Дина’.
  
  Мне захотелось сказать: "Ты, блядь, покажи ему!’
  
  Кэтрин ждала нас у подножия лестницы в подвал. У нее был с собой фонарик, и она светила нам в лица, когда мы спускались. Это почти ослепило меня.
  
  ‘Ради Бога, убери это!’ Я поднял руку, чтобы прикрыть глаза. А потом, когда свет погас, снова погрузив нас во тьму, чуть не упал. ‘Господи!’
  
  ‘Ты опоздал!’ - прошептала она. ‘Здесь, внизу, чертовски страшно. Что-то продолжает издавать странные лязгающие звуки. И какие-то предметы снуют по полу. Я уверен, что это крысы.’
  
  Я отодвинул засов, чтобы открыть дверь, и почувствовал, как холодный ночной воздух ворвался внутрь, когда я открыл ее. На его переднем крае действительно пахло зимой, и я мог видеть звезды, похожие на крошечные дырочки в черной простыне, которой было небо, открывающие воображаемый свет, который лежал за ним. Свет, который отражался в инее, блестевшем по всему черному асфальту. Рай, идеально отраженный на земле. Или ад, идеально отраженный наверху.
  
  К тому времени, как мы добрались до деревни, мы услышали, как где-то часы пробили полночь. Это прозвучало в холодном, чистом ночном воздухе, как звон колокола по умершим, звучный и глубокий, наполненный ужасным предвидением. Подъем по Беллс-Брэ в темноте, мимо безмолвных домов мьюз, был медленным и опасным. Выпал снег, затем растаял там, где его коснулось солнце, затем замерз. К тому времени, как мы добрались до дома Киркбрэ на вершине холма, мы, все трое, вспотели от усилий. В школе нам рассказывали, что дом Киркбрэ с башенками и ступенчатым остроконечием, половина которого исчезла под мостом, в семнадцатом веке был таверной. В тот момент я бы все отдал за стакан прекрасного шипучего эля, который они пили в те дни. Что-нибудь, что не даст моему языку прилипнуть к небу и вернет мужество, которое, как я чувствовал, покидало меня при приближении моста.
  
  Ребята Келли ждали нас там, где начиналась первая арка моста, сгрудившись в тени дома Киркбрэ. Город был пустынен и тих, как кладбище Дин. На дороге не было ни машины, ни света ни в одном из окон каменных террас, которые тянулись вверх по Куинсферри-стрит к вест-энду. Но луна отражалась от каждой заснеженной поверхности деревни внизу. Только черные воды самой реки были полностью погружены во тьму.
  
  ‘Ты опоздал!’ Патрик Келли прошипел из тени. ‘Мы ждем здесь целую вечность. И здесь чертовски холодно!’
  
  Я слышал, как он топает и хлопает руками в перчатках друг о друга, пытаясь согреться, и пожалел, что у меня тоже нет перчаток.
  
  ‘Что ж, теперь мы здесь", - сказал я. ‘И мы можем с таким же успехом начать. Я первый’. Я двинулся к парапету, но почувствовал, как большая открытая ладонь Патрика толкнула меня в грудь.
  
  ‘Нет. Сначала я. Я достаточно долго здесь ошиваюсь. Кто будет засекать время?’
  
  ‘Я’. Кэтрин вышла вперед, в бледно-желтый свет электрического уличного фонаря, и раскрыла ладонь, показывая серебряный секундомер с гравировкой и прикрепленной к нему розовой лентой.
  
  Один из других парней Келли схватил ее за запястье, чтобы получше рассмотреть, и в его голосе слышалась зависть. ‘Где ты это украла?’
  
  Кэтрин высвободила запястье и снова сомкнула вокруг него защищающие пальцы. ‘Я его не крала. Мне его подарил мой отец’.
  
  Патрик сказал: ‘О'кей, Дэнни, проверь, не жульничает ли она’. И он потянулся, чтобы ухватиться за кованые шипы, которые тянулись вдоль изгиба парапета, подтянуться, скользя ногами и царапая лед, пока не опустился на выступ внизу.
  
  Я много раз переходил мост, но это был первый раз, когда я по-настоящему осмотрел парапет. Позже я узнал, что его возвели около пятидесяти лет назад, чтобы люди не бросались с него. Что такого есть в мостах, что соблазняет людей покончить с собой, спрыгивая с них? Что бы это ни было, единственное, что меня тогда беспокоило, - это не упасть.
  
  Мост был перенесен на четырех арках от Киркбрэ-Хаус на южном конце к возвышающемуся готическому зданию церкви Святой Троицы на другом. В самой высокой точке он возвышался на сто шесть футов над рекой и имел, возможно, сто пятьдесят ярдов в поперечнике. Уступ был достаточно широк, чтобы по нему можно было идти. Просто. Если вы не смотрели вниз или не думали слишком много об этом. Проблема возникла, когда он обошел каждую из вертикальных опор для трех колонн. Они были расположены под углом и уводили вас от безопасного парапета, где всегда можно было ухватиться за один из шипов.
  
  Я почувствовал, как мой желудок перевернулся. Это было безумие. Что, во имя всего Святого, я здесь делал? Я едва мог дышать.
  
  По лицу Патрика я видела, что он тоже был напуган. Но он делал все возможное, чтобы скрыть это. ‘О'кей, заводи вахту", - крикнул он, и мы все наклонились, когда Кэтрин нажала кнопку стартера, и Патрик Келли тронулся через мост.
  
  Я был поражен тем, как быстро он двигался, широко расставив ноги, лицом к парапету и двигаясь боком вдоль выступа, наклоняясь, чтобы его руки могли направлять его. Он обнимал каждую арочную опору, почти лежа поперек нее, когда передвигал ноги по карнизу. Дэнни остался в конце Киркбрэ, наблюдая за секундомером с Кэтрин, а мы с Питером и другим братом Патрика, Тэмом, последовали за ним с безопасного тротуара.
  
  Я мог слышать дыхание Патрика, затрудненное от страха и усилий. Его дыхание вырывалось вокруг него в лунном свете. Я мог видеть только макушку его головы и сосредоточенность в его глазах. Питер держался за мою руку, полностью сосредоточенный на успехах Патрика. Даже несмотря на то, что это был мальчик, который угрожал выдать секрет его татуировки Элвиса, Питер искренне опасался за его безопасность. Таким было его сочувствие. Тэм постоянно подбадривал своего брата, и когда, наконец, Патрик добрался до церкви и дрожащими руками выбрался обратно на обочину дороги, он издал громкие возгласы торжествующей радости.
  
  Кэтрин и Дэнни подбежали, чтобы присоединиться к нам.
  
  ‘Ну?’ Сказал Патрик, его лицо теперь положительно светилось от ликования.
  
  ‘ Две минуты двадцать три секунды, ’ сказал Дэнни. ‘ Прямо, Пэдди.’
  
  Патрик обратил свое ликование на меня. ‘Твоя очередь’.
  
  Я взглянул на Кэтрин и увидел опасение, горящее в ее темных глазах. ‘Как там лед на той стороне?’ - Спросил я Патрика.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Скользкий, как черт’.
  
  Я почувствовал, как мое сердце ушло в пятки. Две минуты двадцать три секунды показались мне очень быстрыми. И я знал, что если я не смогу побить это время, то мне придется сделать это снова. И все поведение Патрика излучало уверенность. Он ни на секунду не поверил, что я буду быстрее его. И, честно говоря, я тоже Но не было смысла зацикливаться на этом, быть побежденным собственным страхом.
  
  Я взобрался на парапет и, держась за верхние шипы, спустил ноги с другой стороны, пока они не достигли выступа. Железо шипов было ледяным, они впивались в уже замерзшие руки. Но я держался за них, пробуя замерзший снег под ногами. К моему удивлению, мои резиновые подошвы обеспечили потрясающее сцепление. И я, наконец, отпустил их и обнаружил, что балансирую на изгибе уступа, передо мной простиралось почти четыреста футов. Если бы я пересек его, используя ту же технику, что и Патрик, то от того, улучшил я его время или нет, зависело только от богов. Но если бы я использовал вытянутые руки для равновесия и шел прямо, как по линии бордюрных камней, я был уверен, что смог бы сделать это быстрее. Главное, чтобы я не поскользнулся. Только когда я доберусь до арочных опор, мне придется прибегнуть к методу Патрика, чтобы обойти их.
  
  Я глубоко вздохнул, сопротивляясь искушению посмотреть вниз, и крикнул: ‘Хорошо, заводи вахту’. И я отправился, не сводя глаз с дома Киркбрэ на другом конце. Я чувствовал, как под ногами скрипит замерзший снег, моя левая рука была поднята выше правой, чтобы не касаться парапета. Малейший просчет, даже самый незначительный толчок в стену парапета, скорее всего, отправил бы меня в космос.
  
  Я добрался до первой арочной опоры и обхватил ее руками, скользя ногами вбок по карнизу, как, на моих глазах, делал Патрик. Затем закрепился на дальней стороне карниза для следующего отрезка. Я был наполнен странным чувством восторга, мне казалось, что я почти могу сорваться на бег. Конечно, это было бы невозможно, но сейчас меня захлестнула уверенность, и я увеличил скорость, осторожно переставляя одну ногу перед другой. С дальней стороны парапета я мог слышать голос Тэма. ‘Господи, Пэдди, он быстрый!’
  
  И Питер. ‘Иди, Джонни, иди!’
  
  К тому времени, когда я добрался до дома Киркбрэ и перебрался через парапет в безопасное место, я знал, что сделал это быстрее. Патрик тоже это знал, и я уже мог видеть, как его опасения росли, пока мы ждали, когда Кэтрин и Дэнни перебежят мост и присоединятся к нам.
  
  Лицо Дэнни превратилось в маску трепета. Лицо Кэтрин расплылось в торжествующей улыбке.
  
  ‘ Две минуты пять секунд, ’ сказал Дэнни, его голос был едва слышен как шепот.
  
  Мне было уже все равно. Я выиграл спор. И если Патрик Келли был мальчиком слова, то тайна Питера была в безопасности, по крайней мере, на какое-то время. ‘Давай считать, что мы расстались’.
  
  Рот Патрика сжался в мрачную линию. Он покачал головой. ‘Ни за что, черт возьми. Тот, кто был медленнее, должен был сделать это снова. Таков был уговор’.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал я.
  
  Я увидел, как отвисла челюсть старшего мальчика. ‘Для меня это так’. И он ухватился за шипы и подтянулся обратно к парапету.
  
  Тэм сказал: ‘Давай, Пэдди, давай просто пойдем домой’.
  
  Патрик спрыгнул на выступ. ‘Просто заведи гребаные часы, ладно?’
  
  Дэнни посмотрел на меня, как будто я мог что-то с этим поделать. Я пожал плечами. Я сделал все, что мог. Кэтрин завела часы. ‘Вперед!’ - крикнула она, и Патрик двинулся в путь, на этот раз переняв мою технику. Но даже с самого начала я мог видеть, что у него это не сработает. Его ботинки, похоже, не обеспечивали такого сцепления с дорогой, как мои. Он несколько раз останавливался на протяжении пролета первой арки, пытаясь восстановить равновесие. Тэм, Питер и я бежали рядом с ним, подпрыгивая через каждые несколько футов, чтобы лучше видеть.
  
  Я мог видеть бисеринки пота на его лбу, отражающие свет луны, его веснушки темными брызгами выделялись на белизне его лица. Страх в его глазах был очевиден, но вытеснен его собственной отчаянной потребностью в самоуважении. Чтобы доказать себя не только нам, но и самому себе. Я услышал, как он ахнул, когда потерял равновесие, увидел, как его рука хватается за свежий воздух, и на одно ужасное мгновение подумал, что его больше нет. Но его рука нащупала изгиб парапета, и он устоял на ногах.
  
  Мы были примерно на полпути, когда я услышал голос Дэнни, кричавшего с конца Киркбрэ. ‘Полиция!’ И почти в то же время я услышал звук двигателя автомобиля, приближающегося со стороны Рэндольф-Плейс. Они с Кэтрин нырнули в тень дома Киркбрэ, но там, на мосту, мы были совершенно беззащитны, я, Питер и Тэм, и спрятаться нам было негде.
  
  ‘Лежать!’ Я закричал и прижался к стене, потянув Питера за собой. Тэм опустился на корточки рядом с нами. Мы могли только надеяться, что каким-то образом черная патрульная машина проедет мимо, не заметив нас. На мгновение нам показалось, что мы попали в свет ее фар, прежде чем она, казалось, пронеслась мимо. Я почувствовал, как огромная волна облегчения захлестнула меня. А потом раздался визг тормозов и звук шин, скользящих по заиндевевшему асфальту. ‘Черт!’
  
  ‘Беги за этим!’ Крикнул Тэм.
  
  Я мог слышать вой мотора автомобиля, включающего задний ход, и мне не нужно было повторять. Я мгновенно вскочил на ноги и со всех ног помчался к дому Киркбрэ и к пути эвакуации из Беллс-Брей. Мы не преодолели и десяти ярдов, когда я понял, что Питера с нами нет. Я услышал, как Дэнни кричит с дальней стороны. ‘Что, черт возьми, он делает?’ И Тэм схватил меня за руку.
  
  Мы обернулись и увидели, что Питер скорчился на парапете, одной рукой держась за кол, а другую протянул к охваченному паникой Патрику Келли, как будто тот его толкнул. Руки Келли размахивали как ветряные мельницы в отчаянной попытке удержать равновесие.
  
  Но это было уже проигранное дело. И без единого звука он рухнул в темноту. Это была тишина того момента, которая живет со мной до сих пор. Мальчик так и не окликнул. Никогда не плакал, никогда не кричал. Просто беззвучно упал в тень моста. Каждой клеточкой моего существа хотелось верить, что каким-то образом он переживет падение. Но я знала, вне всяких сомнений, что он этого не сделает.
  
  ‘Черт!’ Я чувствовал дыхание Тэма на своем лице. ‘Он, блядь, толкнул его!’
  
  ‘Нет!’ Я знал, как это выглядело. Но я также знал, что Питер никак не мог этого сделать.
  
  Двое полицейских в форме выскочили из патрульной машины и бежали по мосту к нам. Я рванулся назад, чтобы схватить своего брата и почти потащить его за собой к остальным, ожидающим на южной оконечности. Он хныкал в отчаянии. Его лицо было мокрым и блестело от слез. ‘Он звал на помощь", - сказал он, набирая полные легкие воздуха, чтобы утолить свое отчаяние. ‘Я пытался схватить его, Джонни, честное слово, я это сделал’.
  
  ‘Эй!’ - раздался в темноте голос одного из полицейских. ‘Эй, ребята! Остановитесь! Что вы делаете здесь, на мосту?’
  
  Это был сигнал для нас разбежаться. Я не знаю, куда пошли мальчики Келли, но мы с Питером и Кэтрин быстро пошли по Беллс-Брей, спотыкаясь и опасно скользя по булыжникам, едва осмеливаясь оглянуться. Ночная тьма вместе с тенями зданий и деревьев поглотила нас в неизвестность, и, не говоря ни слова, мы взобрались на холм с другой стороны к башням-близнецам Дина.
  
  Я не знаю как, но, похоже, все в Деканате узнали о падении Патрика Келли с моста первым делом на следующее утро. А потом, когда кто-то позвонил из деревни и сказал, что занятия в школе на сегодня отменены, все поняли худшее. Мальчик погиб, упав с моста поздно вечером накануне. Никто из персонала еще не знал, кто это был. Но в Деканате не было ни одного мальчика или девочки, которые не знали.
  
  Странно, но никто из остальных не спросил нас, что случилось. Как будто мы были каким-то образом заражены, и никто не хотел заразиться тем, что у нас было. Все заключенные разделились на свои обычные группы, но держались от Кэтрин, Питера и меня подальше.
  
  Мы сидели втроем в столовой, ожидая неизбежного. И это произошло незадолго до полудня.
  
  Полицейская машина с ревом проехала по подъездной дорожке и остановилась у подножия лестницы. Двое полицейских в форме вошли в деканат и были препровождены в кабинет мистера Андерсона. Прошло всего около десяти минут, прежде чем за нами послали уборщика. Он обеспокоенно посмотрел на нас. "Чем вы занимались, дети?’ - прошептал он.
  
  Будучи самым старшим, остальные посмотрели на меня, но я просто пожал плечами. ‘Понятия не имею", - сказал я.
  
  Он провел нас по нижнему коридору к палате мистера Андерсона, и мы почувствовали на себе взгляды всех наших сверстников. Как будто время остановилось, остановилось, как будто все дети собрались группами, чтобы посмотреть, как осужденные идут на встречу со своим создателем. Каждый из них, без сомнения, благодарил Господа за то, что это были не они.
  
  Мистер Андерсон стоял за своим столом, его лицо было таким же пепельным, как и волосы. Пиджак его темного костюма был застегнут на все пуговицы, а руки он скрестил на груди. Два офицера со шлемами в руках встали по одну сторону, старшая сестра - по другую. Мы трое выстроились перед столом. Мистер Андерсон сердито посмотрел на нас. ‘Я хочу, чтобы один из вас высказался за всех вас’.
  
  Кэтрин и Питер оба посмотрели на меня.
  
  ‘Ладно, ты, Макбрайд’. Это был первый и единственный раз, когда я услышал, как он назвал меня по имени. Он посмотрел на остальных. "Если кто-то из вас не согласен с тем, что он говорит, тогда говорите громче. Ваше молчание будет воспринято как согласие’. Он глубоко вздохнул, затем положил кончики пальцев на стол перед собой, слегка наклонившись вперед, чтобы они приняли его вес. ‘Вы здесь, потому что прошлой ночью мальчик погиб, упав с моста Дин. Некто Патрик Келли. Вы его знаете?’
  
  Я кивнул. ‘Да, сэр’.
  
  ‘Кажется, около полуночи на мосту произошли какие-то шалости. В них участвовали несколько мальчиков и девочка’. Он многозначительно посмотрел на Кэтрин. ‘И есть сообщения о двух мальчиках и девочке из Декана, которых видели в деревне незадолго до этого’. Он выпрямился в полный рост. ‘Я не думаю, что у вас есть хоть малейшее представление, кто это был?’
  
  ‘Нет, сэр’. Я знал, что они никак не смогут это доказать, если только у них не будет свидетелей, которые выйдут вперед и опознают нас. И если бы они это сделали, то наверняка были бы там, в кабинете мистера Андерсона, чтобы показать пальцем. Поэтому я просто все отрицал. Нет, мы не уходили от декана. Мы всю ночь провалялись в своих постелях. Нет, мы ничего не слышали о падении Патрика Келли до сегодняшнего утра. И нет, у нас не было ни малейшего представления о том, что он или кто-либо другой мог делать на мосту в то ночное время.
  
  Конечно, они знали, что я лгу. Должно быть, кто-то им что-то сказал. Возможно, кто-то из мальчиков Келли. Или кто-то из их друзей.
  
  Теперь мистер Андерсон наклонился вперед, опираясь на костяшки пальцев, и они засветились белизной, совсем как в тот первый день почти год назад. ‘Есть, ’ сказал он, взглянув на двух полицейских, ‘ некоторые сомнения относительно того, упал ли мальчик или его столкнули. Будет проведено расследование, и любой, кого признают виновным в том, что он толкнул этого мальчика на смерть, будет обвинен в убийстве. По меньшей мере, в непредумышленном убийстве. Это действительно очень, очень серьезное дело. И ужасный удар по репутации Декана, если выяснится, что кто-то из его детей замешан в этом. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Ни Питер, ни Кэтрин за все время интервью не раскрыли рта. Теперь мистер Андерсон посмотрел на них. ‘Кто-нибудь из вас хочет что-нибудь добавить?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  Прошло полчаса после того, как нас выпроводили из комнаты, когда полицейские, наконец, ушли, и голос мистера Андерсона гремел по коридору. ‘Проклятые католики! Я хочу, чтобы они убрались отсюда.’
  
  И, наконец, предсказание Кэтрин сбылось. Священник прибыл, чтобы забрать нас на следующее утро.
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Фин внимательно наблюдал за стариком. Солнечный свет играл на серебристой щетине на его лице и на дряблой плоти шеи, и они резко выделялись на фоне его бледной, кожистой кожи. Его глаза, напротив, были почти непроницаемыми, затуманенными воспоминаниями, которыми он не мог или не хотел делиться. Он долгое время молчал, и слезы высохли солеными дорожками на его щеках. Его колени были подтянуты к груди, и он сидел, обняв их, глядя на море глазами, которые видели то, чего не мог видеть Фин.
  
  Фин поднял фотографию с дорожного коврика, куда Тормод уронил ее, и сунул обратно в свою сумку. Он взял Тормода за локоть, пытаясь мягко поднять его на ноги.
  
  ‘Пойдемте, мистер Макдональд, прогуляемся вдоль кромки воды’.
  
  Его голос, казалось, вывел старика из задумчивости, и Тормод бросил удивленный взгляд на Фина, как будто заметил его впервые. ‘Он этого не делал", - сказал он, сопротивляясь попытке Фина заставить его встать.
  
  ‘Кто чего не делал, мистер Макдональд?’
  
  Но Тормод только покачал головой. ‘Может быть, он и не был полным шиллингом, но он выучил гэльский намного быстрее, чем я’.
  
  Фин нахмурился, его мысли метались в море замешательства. На островах ты вырос, говоря по-гэльски. Во времена Тормода вы бы не говорили по-английски, пока не пошли в школу. "Вы хотите сказать, что он выучил английский быстрее?’ Он понятия не имел, кто он такой.
  
  Тормод энергично покачал головой. - Нет, на гэльском . Усвоил его как родной.’
  
  - Чарли? - Спросиля.
  
  Тормод ухмыльнулся, качая головой над глупостью Фина. ‘Нет, нет, нет. Это был бы итальянский, на котором он говорил’. Он протянул руку Фину, чтобы тот помог ему подняться на ноги, и встал навстречу ветру. ‘Давай промочим ноги, как мы всегда делали на пляже Чарли’. Он посмотрел на ботинки Фина. ‘Давай, парень, снимай это с себя’. Он наклонился вперед и начал закатывать штанины брюк.
  
  Фин сбросил ботинки и стянул с ног носки, подняв штанины брюк до колен, когда встал, и двое мужчин рука об руку пошли по мягкому, глубокому песку туда, где уходящий прилив оставил его уплотненным и влажным. Ветер раздувал пальто Тормода вокруг его ног и наполнял куртку Фина. Он был сильным в их лицах и мягким, с примесью брызг, непрерывно дул через три тысячи миль Атлантического океана.
  
  Первая пенящаяся вода хлынула им под ноги, устремляясь вверх по песчаному склону, отвратительно холодная, и старый Тормод радостно засмеялся, быстро поднимая ноги, чтобы отойти, когда вода отступила. У него слетела кепка, и каким-то чудом Фин поймал ее, увидев, как она поднялась у него со лба за мгновение до того, как ее унес ветер. Тормод снова засмеялся, как ребенок, как будто это была игра. Он хотел надеть его обратно на голову, но Фин спрятал его в карман пальто, чтобы они не потеряли.
  
  Фин тоже наслаждался ощущением ледяной воды, омывающей его ноги, и он повел их обратно в последнюю укрощенную волну некогда огромного океана, когда она плескалась у их лодыжек и икр. Они оба смеялись и вскрикивали от шока, вызванного этим.
  
  Тормод казался воодушевленным, свободным, по крайней мере на эти несколько мгновений, от цепей слабоумия, которые сковали его разум и уменьшили его жизнь. Счастлив, как в детстве, радоваться самым простым удовольствиям.
  
  Они прошли в морской воде четыреста или пятьсот ярдов, направляясь к скоплению блестящих черных скал на дальнем конце пляжа, где вода разбивалась о пену белой яростью. Шум ветра и моря заполнил их уши, заглушая все остальное. Боль, воспоминания, печаль. Пока, наконец, Фин не остановился и не развернул их, чтобы идти обратно.
  
  Они прошли всего несколько футов, когда он сунул руку в карман, чтобы вытащить медаль Святого Кристофера на серебряной цепочке, которую мать Марсейли подарила ему несколькими часами ранее. Он передал его Тормоду. ‘Вы помните это, мистер Макдональд?’ Ему пришлось перекрикивать рев стихии.
  
  Тормод, казалось, удивился, увидев это. Он остановился и взял это у Фина, пристально глядя на то, что лежало у него на ладони, прежде чем сжать его в кулак. Фин был потрясен, увидев внезапные слезы, идущие по следам их предшественников. "Она дала это мне", - сказал он, его голос был почти неслышен из-за шума, который обрушился вокруг них.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  Фин на мгновение задумался. Был ли Сейт причиной его необоснованной ненависти к католикам. ‘И она была католичкой?’
  
  Тормод посмотрел на него как на сумасшедшего. ‘Конечно. Мы все были такими’. Он быстро зашагал вдоль линии уходящего прилива, пробираясь сквозь воду, когда она набегала на песок, не обращая внимания на то, что она плещется вокруг его ног и пропитывает закатанные брюки. Фин был застигнут врасплох, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы догнать его. В этом не было никакого смысла.
  
  "Вы были католиком?’
  
  Тормод бросил на него пренебрежительный взгляд. ‘Месса каждое воскресенье в большой церкви на холме’.
  
  - В Сейлебосте? - Спросил я.
  
  ‘Церковь, которую построили рыбаки. Та, внутри которой стоит лодка’.
  
  - В церкви была лодка? - Спросил я.
  
  ‘Под алтарем’. Тормод остановился так же внезапно, как и начал, стоя по щиколотку в воде, которая обрушилась на них, и уставился на горизонт, где темное пятно далекого танкера пересекало границу между морем и небом. ‘Оттуда был виден пляж Чарли. За кладбищем. Словно серебряная линия, нарисованная вдоль берега между пурпуром махайра и бирюзой моря’. Он повернулся и посмотрел на Фина. ‘И все мертвые между ними хотят, чтобы ты остановился по пути. Какая-нибудь человеческая компания в загробном мире’.
  
  Он снова отвернулся и, прежде чем Фин смог его остановить, швырнул медаль Святого Кристофера в поток прибывающей воды. Он исчез в водовороте песка и пены, чтобы быть засосанным подводным течением и похороненным где-то на глубине. Потерян навсегда.
  
  ‘Теперь нет необходимости в папистских штучках’, - сказал он. ‘Путешествие почти закончено’.
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Фин принял звонок от Ганна на свой мобильный, когда тот выходил из дома престарелых Дан Эйсдин. Тормод был странно подавлен на обратном пути из Далмора и покорно отправился в свою комнату, где без единого слова протеста позволил персоналу снять с него пальто и отвести его в столовую. Почти ничего не съев накануне, он теперь, казалось, вновь обрел аппетит. И когда он с жадностью набросился на тарелку весенней баранины с вареным картофелем, Фин тихонько выскользнул на полуденное солнце.
  
  Теперь он припарковал свою машину в начале Черч-стрит и спустился туда, где Ганн ждал его на ступеньках полицейского участка. Здесь, на восточном побережье, ветер был порывистым и прохладным, рябил воду в заливе, шелестел первыми листьями на деревьях на дальней его стороне, ниже темного упадка замка Льюс. Двое мужчин шли в ногу по дороге в Бэйхед и увидели рыбацкие лодки во время прилива, возвышающиеся над причалами. Сети, крючки и пустые коробки из-под рыбы были разбросаны по булыжникам, и добрые жители Сторновея подставляли лицо ветру, направляясь к центру города.
  
  Когда они проходили мимо кафе с панорамными окнами, выходящими на лодки в доке, Ганн спросил: ‘Это не молодой Фионнлах?’
  
  Фин обернулся и сквозь тень своего собственного отражения увидел Фионнлаха и Донну вместе за столиком по другую сторону стекла. На полу между ними стояла люлька, и Фионнлах держал на руках свою маленькую дочь, с нескрываемой любовью глядя в ее крошечные круглые голубые глазки. Она с обожанием посмотрела на своего отца, обхватив его большой палец невероятно маленькими пальчиками. Точно так же, как Робби когда-то держал большой палец Фин.
  
  У Фина было всего мгновение, чтобы почувствовать, как на него давят сожаления всей жизни, прежде чем Донна обернулась и увидела его. Ее лицо впервые залилось румянцем, который он когда-либо видел, и она отвернулась, что-то быстро говоря Фионнлагу. Мальчик испуганно поднял глаза. И Фин увидел что-то странное в его глазах. Чувство вины? Страх? Невозможно было сказать, оно мгновенно испарилось, сменившись застенчивой улыбкой. Он кивнул Фину, который кивнул в ответ. Неловкий момент, безмолвный обмен репликами, стекло окна - гораздо более легкий барьер, который можно разрушить, чем все то, что осталось недосказанным между ними.
  
  ‘Ты хочешь войти?’ - Спросил Ганн.
  
  Фин покачал головой. ‘ Нет. ’ Он слегка помахал молодой паре рукой и повернул прочь по Бэйхед, заставив Ганна поспешить, чтобы догнать его. Он лишь мимолетно задумался, почему Фионнлаха нет в школе.
  
  Они нашли темный уголок в Hebridean, и Ганн заказал им пару полпинты крепкого. Когда он снова сел с их бокалами, он достал из-под куртки конверт формата А4 и протянул его через стол. ‘Ты никогда не получал этого от меня’.
  
  Фин сунул его в свою сумку. - Что нашел? - спросил я.
  
  Ганн ухмыльнулся, и некоторое время они в тишине потягивали пиво. Затем Ганн осторожно поставил свой стакан на подставку для пива перед собой и сказал: ‘Мне позвонили примерно полчаса назад. Северная полиция направляет старшего инспектора из Инвернесса, чтобы начать расследование убийства.’
  
  Фин склонил голову. ‘Как и ожидалось’.
  
  ‘ Его, вероятно, не будет здесь еще неделю или около того. Похоже, власть имущие не считают, что в раскрытии убийства пятидесятилетней давности есть что-то срочное.’ Он поднял свой бокал, чтобы сделать еще глоток, затем поставил его точно на то кольцо, которое тот оставил на коврике. ‘Когда он придет, я больше не смогу вам доверять, мистер Маклауд. И это позор. Потому что я знаю, что ты был хорошим полицейским. Но тот факт, что ты больше не в полиции, скорее всего, сработает против тебя, чем в твою пользу. Я не сомневаюсь, что вам скажут не совать свой нос не в свое дело.’
  
  Фин улыбнулся. ‘Без сомнения’. Он сделал глоток из своего бокала. ‘К чему это ведет, Джордж?’
  
  ‘Что ж, мистер Маклауд, мне кажется, у нас небольшой льготный период. И, может быть, было бы неплохо заготавливать сено, пока светит солнце’.
  
  ‘Что ты имел в виду?’
  
  ‘Что ж, сэр, я подумываю съездить утром в Харрис, в Сейлбост, проведать семью старого Тормода Макдональда и посмотреть, смогу ли я придумать что-нибудь о том, кого это мы вытащили из торфа. Было бы неплохо показать этим жителям материка, что не все мы здесь, на островах, провинциальные копы.’
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  "В последнее время у моего мотора что-то ужасно барахлит. По крайней мере, такова официальная версия. Я подумал, может быть, вы захотите меня подвезти’.
  
  ‘О, неужели ты?’
  
  ‘Да’. Ганн на этот раз сделал больший глоток пива. ‘Что ты думаешь?’
  
  Фин пожал плечами. ‘Я думаю, Марсейли очень хочет, чтобы я докопался до сути всего этого’.
  
  ‘Да, что ж, это имело бы смысл. Ты бывший полицейский и все такое’. Он снова поднес бокал к губам, но заколебался. ‘Есть ли ... отношения между вами двумя в эти дни?’
  
  Фин покачал головой, избегая взгляда Ганна. ‘ У тебя богатая история, Джордж. Но никаких отношений. ’ Он осушил свой бокал. - Во сколько бы ты хотел уйти? - Спросил я.
  
  Когда он ехал обратно по западному побережью, от Барваса через Сядер и Делл, он наблюдал, как темные легионы еще одного погодного фронта собираются на горизонте. В зеркале заднего вида он все еще мог видеть, как солнце косо садится за пурпурные горы Харриса на юге. Небо на севере оставалось ясным, каждая последующая деревня четко вырисовывалась на фоне света, старые белые дома и стандартные дома с архитектурными нарушениями, выпущенные в двадцатом веке бывшим министерством сельского хозяйства и рыболовства. Дома DAF, как их называли, с их каменными стенами, крутыми шиферными крышами и высокими мансардными окнами. Безнадежно неадекватный, по современным стандартам, чтобы противостоять разрушительному воздействию климата острова.
  
  Косые лучи солнца над болотом на востоке отливали золотом в мертвой траве, и он увидел, как среди траншей собрались группы жителей деревни, размахивающих тарасгейром с длинной ручкой, чтобы воспользоваться сухим днем для нарезки и складирования торфа.
  
  Темная тень мрачной и неприветливой церкви в Кроссе сигнализировала о том, что он почти дома.
  
  Дом? Действительно ли это теперь его дом, задавался он вопросом. Этот опустошенный ветрами уголок земли, где враждующие группировки неумолимой протестантской религии доминировали в жизни. Где мужчины и женщины всю свою жизнь боролись за то, чтобы зарабатывать на жизнь с земли или моря, обращаясь во времена безработицы к тем отраслям промышленности, которые возникали, и снова уходили, когда заканчивались субсидии, оставляя за собой ржавые обломки неудач.
  
  Он казался, во всяком случае, более подавленным, чем во времена его юности, снова вступая в период упадка после краткого возрождения, подпитываемого политиками, добивающимися голосов избирателей, тратя миллионы на умирающий язык.
  
  Но если здесь не было дома, то где же он был? Где еще на Божьей земле он чувствовал такую близость с землей, стихиями, людьми? И он обнаружил, что сожалеет о том, что никогда не приводил Робби сюда, на землю его предков.
  
  В бунгало Марсейли никого не было, когда он остановился там, и он поехал дальше, мимо фермы своих родителей, через горный хребет, и увидел, что перед ним простирается все северное побережье. Он повернул налево по дороге, которая вела к старой гавани Кробоста, где крутой бетонный спуск под лебедочным домиком вел к крошечной пристани в тени скал. Свернутый канат и оранжевые буи лежали поверх груды ржавых цепей. У стены были сложены корзины для крабов и омаров. Крошечные рыболовные лодки лежали наклоненными под странными углами, прикрепленные к петлям из ржавого железа. Среди них до сих пор сохранились облупленные останки лодки, которую его отец когда-то отреставрировал, выкрасил в пурпурный цвет, как и дом, и назвал в честь его матери. Все эти годы спустя сохранились следы потерянных жизней.
  
  Его собственный среди них. Грустные и горько-сладкие воспоминания все еще витали в ветшающих стенах старого белого дома, стоявшего на холме с видом на гавань. Дом, где он провел большую часть своего детства, терпимый тетей, которая неохотно взяла на себя ответственность за сироту своей покойной сестры. Дом, лишенный тепла и любви.
  
  В окнах все еще были стекла, а двери были заперты. Но некогда белые стены почернели от сырости, а дверные и оконные рамы проржавели или сгнили. Под ним, на полосе травы вдоль вершин утесов, заброшенный каменный дом, где он мальчишкой одиноко играл в "счастливые семьи", все еще стоял, как и тогда, с двумя фронтонами, двумя стенами. Без крыши. Без дверей. Без окон. Тот, кто когда-то называл это домом, построил его ради вида, но давным-давно бросил из-за жестоких арктических штормов, которые обрушивались на это побережье зимой. Долгие, суровые зимы, которые он хорошо помнил.
  
  Поросшая травой тропинка вела вниз к галечному пляжу. Черные камни вокруг утесов стали оранжевыми, покрытыми крошечными раковинами давно умерших морских существ, покрытыми пятнами водорослей, которые гнили по всему берегу. На дальнем мысе стояли три одинокие пирамиды из камней, которые были там столько, сколько Фин себя помнил.
  
  На самом деле ничего не изменилось, за исключением людей, которые приходили и уходили, оставляя свои мимолетные следы.
  
  Он услышал рокот автомобильного двигателя сквозь рев ветра и, обернувшись, увидел Марсейли, подъезжающего к обочине на старой Astra Артэра. Она вышла и захлопнула дверцу, глубоко засунула руки в карманы куртки и медленно пошла по дорожке, чтобы присоединиться к нему. Несколько мгновений они стояли в уютной тишине, глядя на дома DAF, вытянувшиеся вдоль скал на западной стороне залива, прежде чем она повернулась, чтобы посмотреть на заброшенный дом над гаванью.
  
  ‘Почему бы тебе не отреставрировать дом твоей тети? Он в гораздо лучшем состоянии, чем дом твоих родителей’.
  
  ‘Потому что он мне не принадлежит’. Фин окинул печальным взглядом запущенное здание. ‘Она оставила его какому-то благотворительному фонду для животных. Действительно, типично для нее. Они не смогли продать его, поэтому просто оставили гнить. Он снова перевел взгляд на океан. ‘В любом случае, я бы больше туда ногой не ступил, даже если бы это было мое’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что там водятся привидения, Марсели’. Он повернулся и увидел, что она нахмурилась.
  
  ‘С привидениями?’
  
  ‘Клянусь молодым Фином и всеми его несчастьями. Ночь перед похоронами моей тети была последним разом, когда я спал в этом месте. И я поклялся, что больше никогда этого не сделаю’.
  
  Она подняла руку, чтобы коснуться его щеки легкими, как перышко, кончиками пальцев. ‘Молодой Фин’, - сказала она. ‘Я помню его. Я полюбила его с первого момента, как увидела. И так и не простила его за то, что он разбил мне сердце.’
  
  Он встретился с ней взглядом, вопрос Ганна все еще звенел в его ушах. Ветер отбросил ее волосы с лица длинными шелковистыми прядями, развевающимися позади нее, как флаг свободы. Он окрасил ее кожу в розовый цвет, тонкие черты лица немного огрубели от времени и боли, но все еще были сильными, привлекательными. Маленькая девочка его детства, расцветающая женщина его юности, и то, и другое все еще присутствовало в этой циничной, забавной, умной женщине, которую он так неосторожно обидел. Но ты никогда не смог бы вернуться.
  
  ‘Я показал твоему отцу фотографию человека, которого они вытащили из болота", - сказал он. ‘Я почти уверен, что он узнал его’.
  
  Она отдернула руку, словно от удара током. ‘Значит, это правда’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Я продолжал надеяться, что они допустили ошибку. Перепутали образцы ДНК или что-то в этом роде. Твои родители - это камень, на котором ты строишь свою жизнь. Для меня немного шокирующе обнаружить, что рок - это всего лишь иллюзия.’
  
  ‘Я показал ему медаль Святого Христофора, и он выбросил ее в море’. В прищуренных уголках ее глаз читался испуг. "Он сказал, что кто-то по имени Сеит дал ему это, и что все они были католиками’.
  
  Теперь от недоверия ее брови полезли на лоб. ‘Он сумасшедший, Фин. Буквально. Он не понимает, что говорит’.
  
  Фин пожал плечами, не очень уверенно. Но он оставил свои опасения при себе. Он сказал: "Джордж Ганн завтра едет в Харрис, чтобы навестить семью твоего отца. Он сказал, что я могу пойти с ним. Должен ли я?’
  
  Она кивнула. ‘ Да. Затем быстро добавил: ‘ Но только если ты хочешь, Фин. Если ты чувствуешь, что можешь уделить время. Я должен вернуться в Глазго на несколько дней. Экзамены нужно сдавать. Хотя, видит бог, я вряд ли в подходящем для этого настроении. ’ Она поколебалась. ‘ Я была бы признательна, если бы вы присмотрели за Фионнлагом ради меня.
  
  Он кивнул, и ветер заполнил тишину между ними. Он дул среди травы, заставлял море биться о скалы вдоль всех северных утесов, доносил крики далеких чаек, когда они боролись, чтобы справиться с его порывами и течениями. Фин и Марсейли были безжалостно избиты им, когда они стояли на вершине утеса, чувствуя, как он тянется за их одеждой, проникает в их рты, когда они говорили, вырывая у них слова. Марсейли оперлась на его руку, чтобы не упасть, и он протянул руку, чтобы запустить пальцы в ее волосы, ощутив мягкую, прохладную кожу ее шеи. Она сделала почти незаметный шаг ближе. Он почти мог почувствовать ее тепло. Как легко было бы поцеловать ее.
  
  Вдалеке раздался автомобильный гудок, и они обернулись, чтобы увидеть руку, машущую из окна водителя. Марсейли помахал в ответ. ‘Миссис Макритчи", - сказала она, и момент был упущен, унесенный ветром вместе с их словами.
  
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Хотя они называются остров Льюис и остров Харрис, на самом деле это один остров, разделенный горной цепью и узкой полоской суши.
  
  Поездка на юг, через плоские болота северной половины острова, быстро становится извилистой, однопутная дорога петляет среди озер, вырезанных в скале последними отступающими ледяными покровами.
  
  Фин и Ганн ехали сквозь сгущающиеся грозовые тучи, ветер и дождь, обрушивающиеся с неровных горных склонов, и пересекли Харрис как раз перед Ардворли, где на изрезанном берегах озера Лох-Сифорт стоит одинокий дом.
  
  Оттуда дорога круто поднималась, вырезанная в горном склоне, и под ними открывался захватывающий вид на черные, рассеянные воды озера. Вдоль дороги выстроились снежные столбы, а горы сгибались вокруг них, устремляясь ввысь со всех сторон, вершины терялись в облаках, которые стекали по каменистым склонам подобно лаве.
  
  Дворники на машине Фина едва справлялись с дождем, который хлестал по ветровому стеклу, затеняя дорогу впереди. Овцы сбились в молчаливые группы на обочине дороги, беспорядочно пощипывая редкие клочки травы и вереска, которые каким-то образом уцелели среди камней.
  
  И затем, внезапно, когда они протискивались через узкий горный перевал, линия золотого света где-то далеко внизу сделала ямку на нижней стороне пурпурно-черных облаков, которые их окружали. Неровная граница между одним погодным фронтом и другим. Мрачные облака, сгущавшиеся между вершинами, рассеялись, когда дорога спустилась на юг, и впереди открылось южное нагорье Харриса.
  
  Дорога огибала порт Тарберт, куда заходили паромы с островов Скай и Лохмэдди, и снова поднималась, чтобы перевалить через скалы, возвышающиеся над Лох-Тарбертом и крошечной группой домов, сгрудившихся вокруг гавани. Защищенная от преобладающих западных ветров, вода здесь была как стекло, в ней тускло отражались мачты парусных лодок, стоящих на якоре в бухте. Дальше солнечный свет сиял над посеребренными водами на востоке, и было невозможно сказать, где кончается небо и начинается море.
  
  Когда они достигли вершины Уабхал-Биг, пейзаж снова изменился. Гранитная скала разбивала покрытые зеленью холмы, которые складками и оврагами спускались под лучами бледного весеннего солнца к сказочным золотым пескам и бирюзовому морю Лускентайр. Охваченные штормами, мрачные горные хребты севера скрылись из виду, и их настроение поднялось.
  
  Дорога огибала пляж, огибая длинную дамбу, направляясь к скоплению домов и ферм, составлявших крошечное сообщество Сейлебост. Фин повернул направо, на узкую школьную дорогу, мимо разлагающихся останков красного грузовика, который когда-то принадлежал Wm Mackenzie (contrs) Ltd из Лаксея. Облупившийся деревянный знак, прикрепленный между двумя полусгнившими столбами ограды, предупреждал, что собаки не допускаются на общий выпас.
  
  Изрытое выбоинами асфальтовое покрытие поднималось на поросший травой холм, откуда открывалась панорама через мачай-эр в сторону пляжа. Весенние цветы склонялись на ветру, а облака парили над далекими горами, окружавшими пески. Не важно, как часто Фин видел это, от этого зрелища у него всегда захватывало дух.
  
  Школа стояла особняком - крошечное скопление серых и желтых зданий и футбольное поле в двух шагах от пляжа. Трудно представить более идиллическое окружение для обучения детей.
  
  Когда Фин загнал свою машину на небольшую автостоянку перед главным зданием, полдюжины детей в защитных шлемах проходили уроки безопасности дорожного движения на своих велосипедах, объезжая красные дорожные конусы, установленные вдоль дороги их учителем.
  
  Ганн окликнул ее, выходя из машины. ‘Мы ищем директора’.
  
  ‘Директриса", - крикнула она в ответ. ‘Здание справа от вас’. Здание справа от них было грубо выкрашено в желтый цвет, с настенной росписью подводного морского пейзажа, нарисованного на фронтоне. Внутри пахло меловой пылью и прокисшим молоком, и Фин, кувыркаясь, перенесся во времени в свое собственное детство.
  
  Директриса оставила свой класс, пытаясь решить арифметическую задачку, и отвела двух мужчин в учительскую. Она была рада возможности рассказать им, что ее предшественники очень гордились сохранением архива школы, традицией, которую она сама стремилась увековечить, и что у них были записи в школьных реестрах, начиная со времен, предшествовавших Второй мировой войне.
  
  Привлекательная женщина лет тридцати пяти, она заботилась о своей внешности, постоянно заправляя выбившуюся прядь каштановых волос за ухо, где остальная часть была убрана сзади в пучок. На ней были джинсы, теннисные туфли и открытый кардиган поверх футболки. Разительный контраст с суровыми дамами средних лет, которые в этом возрасте преподавали Фин. Ей не потребовалось много времени, чтобы порыться в коробках со старыми реестрами и найти те, которые относятся ко времени, когда Тормод был там.
  
  Она пролистала взад и вперед период, охватывающий середину сороковых - начало пятидесятых. ‘Да’, - сказала она наконец, ткнув пальцем в пожелтевшие страницы старых школьных записей. ‘Вот он. Тормод Макдональд. Он был учеником начальной школы Сейлбоста с 1944 по 1951 год’. Она провела розовым ногтем по выцветшим записям, отражавшим ежедневную посещаемость. ‘К тому же хороший сопровождающий’.
  
  ‘Могли у него быть братья или кузены в школе?’ Спросил Ганн, и она рассмеялась.
  
  ‘Вполне возможно, что он это сделал, детектив-сержант, но за эти годы здесь побывало так много Макдональдов, что сказать наверняка было бы почти невозможно’.
  
  ‘И в какую школу он пошел бы отсюда?’ Фин задумался.
  
  ‘Скорее всего, это было бы среднее образование в Тарберте’. Она улыбнулась и пристально посмотрела ему в глаза, и он вспомнил, как Марсейли однажды рассказала ему, как все девочки были влюблены в него в школе. Он даже не подозревал об этом.
  
  - У вас есть его адрес? - спросил я.
  
  ‘Я могу выяснить’. Она снова улыбнулась и исчезла в другой комнате.
  
  Ганн повернулся к Фину, на его губах играла полуулыбка. Может быть, зависть или сожаление. ‘Со мной это никогда так не работает", - сказал он.
  
  Ферма Макдональдов находилась примерно в полумиле от берега, на возвышенности, откуда открывался вид на пески Лускентайр и Скариста. Длинная, узкая полоса земли тянулась от фермерского дома до обочины дороги, очерченная сейчас только обрубками сгнивших столбов забора и едва различимой текстурой земли, измененной годами возделывания и выпаса скота.
  
  Но там больше не было ни земледелия, ни выпаса скота. Земля была засеяна, давно заброшена и восстановлена природой. Сам фермерский дом представлял собой ракушку. Крыша рухнула много лет назад, дымоход на северном фронтоне превратился в груду почерневших обломков. Там, где когда-то был пол, росли длинные травы и чертополох. Утоптанный земляной пол, покрытый песком, который мать Тормода меняла бы ежедневно.
  
  Ганн засунул руки поглубже в карманы, пристально вглядываясь в просторы золотого песка внизу, в бирюзовые и изумрудные полосы, обозначавшие далекие отмели. ‘Это тупик’.
  
  Но Фин смотрел через склон холма на фигуру мужчины, укладывающего торф рядом со свежевыбеленным коттеджем. ‘Пошли", - сказал он. "Давай посмотрим, что знает сосед’. И он отправился в путь, шагая по высокой траве, свежая зелень пробивалась сквозь зимнюю жухлость, пурпурные и желтые цветы тянулись к небу, возвещая начало весеннего сезона. Трава колыхалась, как вода на ветру, приливала и отливала волнами и водоворотами, и Ганн пробирался через нее почти бегом, пытаясь не отставать от молодого человека.
  
  Все на соседнем участке, казалось, было обновлено. Краска, крыша, ограждение. Двери и окна были с двойным остеклением. Блестящий красный внедорожник был припаркован на подъездной дорожке, и мужчина с копной густых седеющих волос оторвался от своей работы на торфяниках, когда они подъехали. У него было обветренное лицо человека, который проводил время на свежем воздухе, но у него не было островного акцента. На гэльское приветствие Фина он ответил по-английски. ‘Извините, я сам не говорю по-гэльски’.
  
  Фин протянул ему руку для пожатия. ‘Без проблем. Фин Маклауд", - сказал он, поворачиваясь, когда запыхавшийся Ганн наконец догнал его. ‘И детектив-сержант Джордж Ганн’.
  
  Теперь этот человек казался немного более настороженным, когда по очереди пожимал им руки. ‘Что здесь нужно полиции?’
  
  ‘Мы ищем информацию о семье, которая раньше жила по соседству’.
  
  ‘О’. Мужчина немного расслабился. ‘Макдональдс’.
  
  ‘ Да. Вы знали их?’
  
  Он засмеялся. ‘Боюсь, что нет. Я родился и вырос в Глазго. Это дом моих родителей. Они переехали на материк в конце пятидесятых и родили меня сразу после того, как приехали туда. Возможно, я даже был зачат в этом доме, хотя и не мог бы в этом поклясться.’
  
  ‘Однако они должны были знать соседей", - сказал Фин.
  
  ‘О, да, конечно. Они знали здесь всех в округе. Я слышал много историй, когда был мальчиком, и мы часто приезжали сюда на летние каникулы. Но мы остановились в конце шестидесятых, после смерти моего отца. Моя мама скончалась пять лет назад, и я решил вернуться и восстановить это место только в прошлом году, после того как меня уволили. Посмотреть, смогу ли я преуспеть в качестве фермера.’
  
  Фин огляделся по сторонам и одобрительно кивнул. ‘Пока ты хорошо справляешься’.
  
  Мужчина снова рассмеялся. ‘Немного избыточных денег имеет большое значение’.
  
  Ганн спросил: ‘Вы вообще что-нибудь знаете о Макдональдах?’
  
  Мужчина глубоко вздохнул сквозь стиснутые зубы. ‘ Нет, не из первых рук. Хотя они все еще были здесь в первые год или два, когда мы приезжали в отпуск. Произошла какая-то семейная трагедия, я не знаю, что именно. Однажды мы вернулись, а они собрали все свои пожитки и ушли.’
  
  Ганн задумчиво почесал подбородок. - Вы не знаете, где? - спросил я.
  
  ‘Кто знает? Многие последовали за своими предками со времен Разрешений в Канаду’.
  
  Фин почувствовал, что на краю ветра повеяло холодом, и застегнул молнию на куртке. ‘Они ведь не были католиками, не так ли? Макдональды’.
  
  На этот раз мужчина зарычал от смеха, перекрывая вой ветра. ‘Католики? Здесь? Ты, должно быть, шутишь, чувак. Это пресвитерианская страна’.
  
  Фин кивнул. Это казалось маловероятным сценарием. ‘Где ближайшая церковь?’
  
  ‘Это, должно быть, Шотландская церковь в Скаристе’. Он повернулся и указал на юг. ‘Всего в пяти минутах езды’.
  
  ‘Что мы здесь делаем, мистер Маклауд?’ Ганн безутешно стоял на металлической парковке на вершине холма, кутаясь в свою стеганую куртку, с красным от холода носом. Хотя солнце скакало пятнами, как необузданные лошади, по холму и пляжу внизу, тепла было мало. Ветер повернул на север, вдыхая безжалостный арктический воздух в их замерзшие лица.
  
  Церковь в Скаристе гордо возвышалась на холме над полосой скошенной травы, усеянной надгробиями, отмечающими место последнего упокоения поколений верующих. Адский вид, подумал Фин, который можно унести с собой в вечность: размытая и затемненная синева далеких гор за желтизной песков Скариста; постоянно меняющийся свет с нескончаемого неба; постоянный припев ветра, похожий на голоса верующих, возносящих хвалу Господу.
  
  Фин посмотрел на здание церкви. Такое же простое и без украшений, как церковь в Кробосте. ‘Я хочу посмотреть, есть ли внутри лодка", - сказал он.
  
  Ганн нахмурился. ‘ На лодке? В церкви?’
  
  ‘Да, лодка". Фин дернул дверь, и она открылась внутрь. Он прошел через вестибюль вглубь церкви, Ганн следовал за ним по пятам, и, конечно, никакой лодки там не было. Простой алтарь из букового дерева, задрапированный пурпуром, с возвышающейся над ним кафедрой, с которой служитель, занимающий возвышенное и привилегированное положение, более близкое к небесам, чем массы, которым он проповедовал, произносил слово Божье.
  
  ‘Что, во имя всего святого, заставило вас подумать, что в церкви будет лодка, мистер Маклауд?’
  
  ‘Тормод Макдональд говорил о лодке в церкви, Джордж. Церковь, построенная рыбаками’.
  
  ‘Должно быть, он это выдумал’.
  
  Но Фин покачал головой. ‘Я так не думаю. Я думаю, что отец Марсейли сбит с толку и расстроен; у него проблемы со словами, воспоминаниями и с тем, как их передать. И, возможно, он даже что-то скрывает. Сознательно или нет. Но я не думаю, что он лжет.’
  
  Снаружи ветер, если уж на то пошло, усилился и стал менее снисходительным. Они почувствовали его порыв, когда выходили из церкви.
  
  ‘Весь Харрис в значительной степени протестантский остров, Джордж, не так ли?’
  
  ‘Это, безусловно, так, мистер Маклауд. Я полагаю, что поблизости могут быть один или два католика, похожие на овец, отбившихся от стада, но по большей части все они на южных островах. Он ухмыльнулся. ‘Погода лучше, и веселее’. Он понизил голос. ‘Я слышал, в супермаркетах даже по воскресеньям продают выпивку’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Я думаю, ад замерзнет прежде, чем мы когда-нибудь увидим это на Льюисе, Джордж’. Он открыл дверцу машины. ‘Куда теперь?’
  
  ‘ Думаю, вернемся к Тарберту. Я бы хотел получить копию свидетельства о рождении Тормода из регистратуры.’
  
  Офис регистратора находился в муниципальных офисах, занимавших бывшее школьное общежитие в Уэст-Тарберте, унылом здании с плоской крышей, построенном в конце 1940-х годов для размещения учеников из отдаленных уголков острова, посещающих городскую среднюю школу. Дом напротив уединенно прятался за обилием деревьев и кустарников, почти наверняка выращенных для того, чтобы скрыть уродство здания на другой стороне дороги.
  
  Пожилая дама подняла глаза от своего стола, когда Фин и Ганн принесли с собой холод.
  
  ‘Закрой дверь!’ - сказала она. ‘Достаточно того, что ветер задувает во все плохо пригнанные окна в этом заведении, и без того, чтобы люди оставляли двери широко открытыми!’
  
  Пристыженный Джордж Ганн быстро закрыл за ними дверь, затем попытался достать свое удостоверение из недр куртки. Пожилая леди изучила его через очки-полумесяцы, затем посмотрела поверх них, чтобы провести тщательный осмотр двух мужчин по другую сторону прилавка. ‘И чем я могу вам помочь, джентльмены?’
  
  ‘Я хотел бы получить выписку из книги регистрации рождений", - сказал ей Ганн.
  
  ‘Ну, вам не нужно думать, что вы получите это бесплатно только потому, что вы офицер полиции. Это будет стоить 14 фунтов стерлингов’.
  
  Ганн и Фин обменялись намеком на улыбку.
  
  Фин наклонил голову, чтобы прочитать табличку с именем на ее столе. ‘Вы давно здесь, миссис Маколей?’
  
  ‘Ослиные годы", - сказала она. "Но последние пять лет на пенсии. Я всего несколько дней нахожусь в отпуске. Чью выписку вы хотели бы получить?’
  
  ‘ Тормод Макдональд, ’ сказал Ганн. ‘ Из Сейлебоста. Родился, кажется, около 1939 года.
  
  ‘О, да ...’ Пожилая миссис Маколей глубокомысленно кивнула и, уставившись на экран своего компьютера, начала барабанить потрепанными возрастом пальцами по клавиатуре. ‘Вот оно: 2 августа 1939 года’. Она подняла глаза. ‘Хотите также копию свидетельства о смерти?’
  
  В последовавшей тишине ветер, казалось, усилился и стал громче, со стоном протискиваясь через каждое незапечатанное пространство, словно панихида по мертвым.
  
  Миссис Маколей не обратила внимания на эффект своих слов. ‘Это было ужасно, мистер Ганн. Я хорошо это помню. В то время он был всего лишь подростком. Настоящая трагедия’. Ее пальцы снова забегали по клавиатуре. ‘Вот мы и на месте. Умерла 18 марта 1958 года. Хотите копию? Это будет еще одна?14’.
  
  Фину потребовалось всего пятнадцать минут, чтобы отвезти их обратно в церковь в Скаристе, и меньше десяти, чтобы пройти среди могил на нижних склонах, чтобы найти надгробие Тормода. Тормод Макдональд, родившийся 2 августа 1939 года, любимый сын Дональда и Маргарет, случайно утонул в Баг-Стейнигиде 18 марта 1958 года.
  
  Ганн сел на траву рядом с покрытой лишайником гранитной плитой и наклонился вперед, опустившись на колени. Фин стоял, уставившись на надгробие, как будто, возможно, оно могло бы переписаться само собой, если бы он смотрел на него достаточно долго. Тормод Макдональд пролежал в земле пятьдесят четыре года, и ему было всего восемнадцать, когда он умер.
  
  По дороге из ЗАГСа двое мужчин не обменялись ни словом. Но теперь Ганн поднял глаза и озвучил мысль, которая занимала их обоих с тех пор, как миссис Маколей спросила, не хотят ли они получить копию свидетельства о смерти. ‘Если отец Марсейли не Тормод Макдональд, мистер Маклауд, тогда кто он, черт возьми?’
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  
  Я просто посижу здесь немного. Все дамы в комнате для занятий вяжут. Это не работа для мужчины. Старик в кресле напротив мне кажется немного старушкой. Он тоже должен быть там и вязать!
  
  За стеклянными дверями виден квадратный сад, в котором было бы приятно посидеть. Я вижу скамейку. Все лучше, чем терпеть, как этот старый ублюдок все время пялится на меня. Я просто выйду.
  
  О! Здесь холоднее, чем кажется. И скамейка мокрая. Черт возьми! Слишком поздно. Но со временем все высохнет. Я вижу квадрат неба там, наверху. Облака, проносящиеся над ним с изрядной регулярностью. Но здесь как бы защищено, даже если холодно.
  
  ‘Привет, папа’.
  
  Ее голос пугает меня. Я не слышал, как она подошла. Я спал? Так холодно.
  
  ‘Что ты делаешь, сидя здесь под дождем?’
  
  ‘Это не дождь", - говорю я ей. ‘Это просто морская пыль’.
  
  ‘Пойдем, нам лучше зайти внутрь и дать тебе обсохнуть’.
  
  Она хочет, чтобы я ушел с палубы. Но я не хочу возвращаться в курилку. Это даже хуже, чем в кают-компании. Все эти курящие мужчины и вонь несвежего пива. Меня снова вырвет, если мне придется сидеть там на этих потертых старых кожаных скамейках без воздуха для дыхания.
  
  О, здесь есть кровать. Я не знал, что у них на борту есть каюты. Она хочет снять с меня мокрые брюки, но я ничего этого не потерплю. Я отталкиваю ее. ‘Прекрати это!’ Это еще не сделано. Мужчина имеет право на свое достоинство.
  
  ‘О, папа, ты не можешь сидеть здесь в мокрой одежде. Ты подхватишь свою смерть’.
  
  Я качаю головой и чувствую, как качается лодка подо мной. ‘Сколько мы уже в море, Кэтрин?’
  
  Она так странно смотрит на меня.
  
  ‘На какой лодке мы плывем, папа?’
  
  "RMS Клеймор " . Вряд ли я когда-нибудь забуду это название. Первая лодка, на которой я когда-либо был’.
  
  ‘ И куда мы плывем? - спросил я.
  
  Кто знает? Уже почти стемнело, а мы так давно оставили материк позади. Я никогда не знал, что Шотландия такая большая. Мы путешествовали несколько дней. ‘Я слышал, как кто-то в салуне говорил о Большом Кеннете’.
  
  ‘Это кто-то, кого ты знаешь?’
  
  ‘Нет. никогда о нем не слышал’.
  
  Теперь она садится рядом со мной и берет меня за руку. Я не знаю, почему она плачет. Я присмотрю за ней. Я присмотрю за ними обоими. Я старший, так что это моя ответственность.
  
  ‘О, папа...’ - говорит она.
  
  Священник пришел на второй день после падения Патрика. Матрона сказала нам собрать наши вещи, не то чтобы у нас было много. Мы ждали его наверху крыльца, когда подъехала большая черная машина. Я, Питер и Кэтрин. Место было пустынным, потому что все остальные дети снова вернулись в школу. Не было никаких признаков мистера Андерсона, и мы никогда его больше не видели. Что не разбило мне сердце.
  
  Священник был невысоким человеком, примерно на дюйм ниже меня, и почти полностью лысым на макушке. Но он отрастил оставшиеся длинные волосы с одной стороны и зачесал их на другую, смазав маслом, или кремом для бритья, или чем-то в этом роде. Я полагаю, он воображал, что это скрывает тот факт, что он лысый, но на самом деле это просто выглядело глупо. С тех пор я научилась никогда не доверять мужчинам с расчесами. У них абсолютно нет суждений.
  
  Он не производил особого впечатления и казался немного нервным. Гораздо более устрашающими были две монахини, которые сопровождали его. Обе были выше его, с орлиными глазами, неулыбчивые дамы средних лет в черных юбках и строгих белых прическах. Один сидел впереди со священником, который был за рулем, а другой был втиснут на заднее сиденье вместе с нами, прямо рядом со мной. Я был так напуган ею и так старался не прижиматься к ее костлявому телу, что едва заметил, как Декан исчез позади нас. Только в последний момент я обернулся и в последний раз увидел его пустые колокольни, прежде чем он исчез за деревьями.
  
  Машина священника тряслась и грохотала по булыжной мостовой, огибая заросшие деревьями цирки и широкие проспекты, вдоль которых тянулись закопченные многоквартирные дома. Снег все еще лежал пятнами, почерневшими от дорожного движения там, где он скопился по обочинам дороги. Никто из нас не осмеливался заговорить, молча сидя среди представителей Бога на земле, наблюдая, как чужой мир проходит мимо нас в зимнем тумане.
  
  Я понятия не имею, куда они нас отвезли. Я думаю, куда-то в южную часть города. Мы прибыли к большому дому, стоящему позади голых деревьев и лужайки, на которой листья лежали сугробами среди снега. Внутри было теплее, гостеприимнее, чем в доме Дина. Я никогда в жизни не был в таком доме, как этот. Полированные деревянные панели и люстры, обои из флока и блестящие кафельные полы. Нас провели по покрытой ковром лестнице туда, где нас с Питером поместили в одну комнату, а Кэтрин - в другую. Шелковые простыни и аромат розовой воды.
  
  ‘Куда мы направляемся, Джонни?’ Питер спрашивал меня несколько раз, но у меня не было для него ответа. Казалось, у нас не было никаких прав, человеческих или каких-либо других. Мы были товаром и движимостью. Просто дети без родителей, и нет места, которое можно назвать домом. Можно подумать, мы к этому уже привыкли. Но это не так. Тебе нужно только оглянуться вокруг, и жизнь всегда будет напоминать тебе, что ты не такой, как другие. В тот момент я бы все отдал за прикосновение пальцев моей матери к моему лицу, ее теплых нежных губ к моему лбу, ее голоса, мягко дышащего мне в ухо, чтобы сказать мне, что все будет хорошо. Но ее давно не было, и в глубине души я знал, что все будет не в порядке. Не то чтобы я собирался рассказывать об этом Питеру.
  
  "Посмотрим", - сказал я ему в сотый раз, задавая этот вопрос. ‘Не волнуйся, я позабочусь о нас’.
  
  Нас продержали в этих комнатах до конца дня, и выходили только в туалет. В тот вечер нас отвели вниз, в большую столовую, где стены были уставлены множеством цветных книг, а длинный блестящий обеденный стол тянулся от эркерного окна в одном конце до двойных дверей в другом.
  
  На одном конце было накрыто три стола, и монахиня, которая привела нас вниз, сказала: ‘Уберите пальцы со стола. Если я найду на нем хоть одну отметину, вы все будете избиты’.
  
  Я почти боялся есть свой суп, опасаясь, что он прольется на стол. К супу у нас было по ломтику хлеба с маслом, а потом по ломтику ветчины с холодным вареным картофелем. Воду подали в стаканах с толстым дном, и когда мы закончили, нас повели обратно наверх.
  
  Это была долгая, беспокойная ночь, мы с Питером свернулись калачиком в одной постели. Он уснул через несколько минут после того, как мы скользнули под одеяло. Но я долго, очень долго лежала без сна. Под нашей дверью горел свет, и время от времени я слышал звуки далеких голосов, тихих и заговорщицких, разговаривающих где-то в глубине дома, прежде чем, наконец, я погрузился в неглубокий сон.
  
  На следующее утро мы встали с первыми лучами солнца и запихнулись обратно в большую черную машину. Ни завтрака, ни времени умыться. На этот раз мы поехали по другому маршруту через город, и я понятия не имел, где мы находимся, пока не увидел замок справа от нас и дома, которые громоздились высоко над холмом. Мы съехали по крутому пандусу в большой вестибюль, освещенный стеклянной крышей, поддерживаемой сложным каркасом из металлических стоек. Паровозы, нетерпеливо пыхтя, стояли у платформ на дальней стороне вестибюля, и монахини торопливо, почти бегом, вели нас сквозь толпу, чтобы показать наши билеты охраннику у выхода, прежде чем подняться на борт и найти наши места в купе на шесть человек в конце длинного коридора. К нам присоединился мужчина в темном костюме и котелке, который, казалось, чувствовал себя неловко в присутствии монахинь и неловко сидел, положив шляпу на колени.
  
  Это был первый раз, когда я ехал в поезде, и, несмотря ни на что, я был очень взволнован. Я видел, что Питер тоже был взволнован. Всю поездку мы были прикованы к окну, наблюдая, как город сменяется холмистой зеленой местностью, останавливаясь на небольших станциях с экзотическими названиями, такими как Линлитгоу и Фолкерк, пока из земли не вырос еще один город. Совершенно другой город. Черный от промышленного загрязнения. Фабричные трубы изрыгают желчь в сернистое небо. Длинный темный туннель, затем рев парового двигателя в ограниченном пространстве станции, когда мы въезжали на платформу на Куин-стрит в Глазго, скрежет металла о металл звенел у нас в ушах.
  
  Несколько раз я поглядывал на Кэтрин, пытаясь поймать ее взгляд, но она упорно отказывалась встречаться со мной взглядом, уставившись на свои руки, сложенные на коленях перед ней, ни разу не отведя взгляда от окна. У меня не было возможности прочитать, что происходит в ее голове, но я чувствовал ее страх. Даже в том возрасте я знал, что девочкам в этом мире есть чего бояться гораздо больше, чем мальчикам.
  
  Мы почти два часа просидели в ожидании на Куин-стрит, прежде чем сесть на другой поезд. Поезд, который на этот раз повез нас на север и дальше на запад, через самую живописную сельскую местность, которую я когда-либо видел. Заснеженные горы и мосты, перекинутые через кристально чистые бурлящие воды, обширные леса и виадуки над ущельями и озерами. Я помню, как видел один крошечный побеленный коттедж у черта на куличках, вокруг которого вздымались горные вершины. И мне стало интересно, кто же, черт возьми, живет в подобном месте. С таким же успехом это могло быть на Луне.
  
  К тому времени, когда мы прибыли в порт Обан на западном побережье, уже темнело. Это был симпатичный городок с домами, выкрашенными в разные цвета, и огромным рыболовецким флотом, пришвартованным у причала. Первый раз, когда я увидел море. Залив был окружен холмами, и огромный каменный собор стоял на берегу, глядя на воды, окрашенные заходящим солнцем в кроваво-красный цвет.
  
  Мы провели ночь в доме недалеко от собора. Там был еще один священник. Но он с нами не разговаривал. Экономка провела нас в две комнаты на чердаке. Крошечные комнаты со слуховыми окнами в скате крыши. Весь день мы ели только бутерброды в поезде и тарелку супа по прибытии. Я слышал, как урчит у меня в животе, когда я лежал в постели, не давая мне уснуть. Если Питер и слышал меня, это на него не подействовало. Он спал как младенец, как и всегда. Но я не мог выбросить Кэтрин из головы.
  
  Я дождался после полуночи, когда в доме погас весь свет, прежде чем тихонько встать с постели. Долгое время я стоял у двери, прислушиваясь к малейшему звуку, прежде чем открыть ее и выскользнуть в коридор. Комната Кэтрин была всего в нескольких шагах от меня. Я помедлил у ее двери, прислушиваясь к тому, что ужасно напоминало сдавленные рыдания, доносившиеся с другой стороны, и у меня возникло чувство болезненного предвкушения, поднимающееся из моего живота. Крошка Кэтрин была действительно тяжелым случаем. Если что-то довело ее до слез , то это должно было быть что-то плохое. За тот год, что я ее знал, я ни разу не видел ее плачущей, за исключением того раза в лунном свете на крыше Декана. Но я уверен, что она не знала, что я это заметил.
  
  Я повернул ручку и быстро нырнул внутрь. Почти сразу же загорелся прикроватный светильник. Кэтрин сидела на кровати, прислонившись спиной к изголовью, подтянув колени к груди, и держала в правой руке ручное зеркальце с туалетного столика, как оружие. Ее глаза почернели от страха, лицо было цвета простыней.
  
  ‘Ради бога, Кэтрин, что ты делаешь?’
  
  Ее облегчение при виде меня почти ошеломило ее. Она позволила своей руке снова упасть на кровать и отпустить зеркало. Я мог видеть, как дрожит ее нижняя губа, как на ее заплаканных щеках отражается свет лампы. Я пересек комнату и скользнул на кровать рядом с ней, и она уткнулась лицом мне в плечо, чтобы заглушить рыдания, положив руку мне на грудь, прижимаясь ко мне, как ребенок. Я обнял ее за плечи.
  
  ‘Привет, девочка. Все в порядке. Я здесь. Что может быть такого плохого?’
  
  Ей потребовалось много времени, чтобы обрести дар речи и довериться себе, чтобы заговорить. ‘Этот грязный гребаный священник!’
  
  Я нахмурилась, все еще не понимая. Какой я была наивной. ‘Тот, с зачесанным назад?’
  
  Она кивнула, ее лицо все еще было прижато к моему плечу. ‘Он пришел в мою комнату прошлой ночью. Он сказал, что, возможно, мне нужно немного утешения ... учитывая обстоятельства’.
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  - И что? - Спросил я.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Теперь она подняла голову и недоверчиво посмотрела на меня. ‘О чем, черт возьми, ты думаешь?’
  
  И меня осенило.
  
  Сначала я был шокирован, что священник из всех людей мог сделать что-то подобное. Затем разозлился, что он это сделал. А затем меня почти охватило сильнейшее физическое и умственное желание выбить из него все дерьмо. И я думаю, будь он там, я бы убил его и мог бы это сделать.
  
  ‘О черт, Кэти", - это все, что я мог сказать.
  
  Она снова уткнулась лицом мне в плечо. ‘Я думал, другая пришла за тем же самым. Мне страшно, Джонни. Я не хочу, чтобы кто-нибудь прикасался ко мне снова, никогда’.
  
  ‘Никто этого не сделает", - сказал я. И все, что я мог чувствовать, были гнев и возмущение.
  
  Я просидел с ней всю ночь той ночью. Больше мы не разговаривали. Примерно через час я почувствовал, что она наконец заснула, и ее тело стало мертвым грузом на моем.
  
  Мы больше никогда об этом не говорили.
  
  Пароход "Клеймор" отплыл от большого пирса на следующее утро. Монахини проводили нас через город до зала ожидания на паромном терминале. У нас с Питером был один маленький картонный чемодан на двоих, который я несла. У Кэтрин была брезентовая сумка из тканого полотна, которую она небрежно перекинула через плечо, как будто поездки на поезде и пароме были повседневными.
  
  Только когда мы добрались до пирса, я понял, что мы плывем на лодке, и что монахини не едут с нами. Это стало для меня небольшим шоком. Присутствие монахинь в эти последние два дня, какими бы холодными и черными тенями они ни были, давало ощущение безопасности и целеустремленности. Мысль о том, чтобы отправиться в плавание на этом большом судне, пахнущем нефтью и соленой водой, в полном одиночестве и без малейшего представления о том, куда мы плывем, наполнила меня необъяснимым ужасом.
  
  Пока один из них стоял в стороне и молчал, другой выстроил нас в терминале и опустился перед нами на колени. Ее лицо почему-то казалось мягче, чем когда-либо с тех пор, как они забрали нас из Деканата. Она почти улыбнулась, и я увидел в ее глазах что-то похожее на сочувствие. Откуда-то из-под юбок она вытащила три открытки размером примерно девять дюймов на шесть. У каждого из них с верхнего края свисала веревочная петля, точно такая же, как объявление, которое мы смастерили, чтобы повесить Питеру на шею, когда притворялись, что он слепой. На тех, что она подарила мне и Питеру, жирными черными буквами было нацарапано имя ДЖИЛЛИС . Кэтрин читала О'Хенли.
  
  ‘Когда вы сойдете с лодки, ’ сказала она, ‘ наденьте это на шею и ждите на причале. Кто-нибудь будет там, чтобы встретить вас’.
  
  Наконец я набралась смелости задать вопрос, которого Питер требовал от меня последние два дня. ‘Куда мы идем?’
  
  Ее лицо потемнело, как будто над головой прошло облако и отбросило на него тень. ‘Это не имеет значения. Просто держись подальше от палубы. Море там может быть неспокойным’.
  
  Затем она отдала нам билеты, встала, и нас провели сквозь толпу людей на пирс и по крутому трапу на палубу. У Клеймора была одна большая красная труба с черной полосой вокруг верха и спасательные шлюпки, установленные на лебедках по обе стороны от кормы. Люди собрались у поручней, напирая друг на друга, чтобы помахать на прощание друзьям и родственникам, когда прозвучал корабельный гудок и гул его моторов разнесся по палубе, отдаваясь вибрацией в наших телах. Но монахини не стали ждать, чтобы помахать нам рукой. Я видел их черные юбки и белые головные уборы, когда они шли обратно к зданию терминала. Я часто задавался вопросом, не повернулись ли они к нам спиной, потому что не могли смотреть нам в лицо, боясь, что где-то глубоко внутри какая-то давно похороненная искра человечности, возможно, уколола их совесть.
  
  Одиноким я чувствовал себя в тот первый час, когда лодка скользила по серым водам залива, оставляя за собой бледно-изумрудный след, а чайки кружили и каркали вокруг мачт, словно множество клочков белой бумаги, развеваемых ветром. Мы впервые осознали волнение океана и наблюдали, как материк отступает позади нас. Пока со временем зелень холмов не стала размытой и отдаленной, прежде чем исчезнуть совсем. И все, что мы видели вокруг себя, было море, поднимающееся и опускающееся, без малейшего представления о том, куда мы направляемся и когда мы туда доберемся. Или что может ждать нас, когда мы прибудем.
  
  В последующие годы я узнал о разрешениях. Как в восемнадцатом и девятнадцатом веках отсутствующие землевладельцы, поощряемые правительством в Лондоне, выгнали людей с земли, чтобы освободить место для овец. Десятки тысяч фермеров, выселенных из своих домов и вынужденных сесть на лодки, которые доставили их в новый свет, где многие были предварительно проданы, почти как рабы. Теперь я понимаю, что они, должно быть, чувствовали, когда видели, как их дома и их страна исчезают в дымке, а впереди у них нет ничего, кроме вздымающихся морей и безнадежной неопределенности.
  
  Затем я посмотрел на своего младшего брата, вцепившегося в поручни и смотрящего в ответ, наполненный солью ветер трепал его одежду и ерошил волосы, и я почти позавидовал его невинности, его неосведомленности. На его лице было выражение почти радостного возбуждения. Ему нечего было бояться, потому что он знал без тени сомнения, что его старший брат позаботится о нем. Впервые я почувствовал себя почти раздавленным грузом этой ответственности.
  
  Возможно, Кэтрин тоже это заметила. Я поймал ее взгляд на себе, и легкая полуулыбка растянула ее губы, прежде чем ее рука скользнула в мою, и я не могу начать описывать комфорт и тепло этой маленькой ручки в моей.
  
  Монахини дали нам коробку сэндвичей, которые мы довольно быстро съели, и в течение часа нас снова вырвало. Когда исчезли все следы суши, ветер пришел в ярость, а вместе с ним и море. Большая черно-белая ванна, которая была "Клеймором", бороздила волны с белыми гребнями, брызги разбивались о ее нос, разносимые ветром, и мочили любого, кто отваживался выйти на палубу.
  
  И вот нас по очереди вырвало в туалет рядом с залом для некурящих, где нам удалось занять несколько мест у залитого дождем окна, и где люди все равно курили, и пили пиво, и кричали на непонятном нам языке, чтобы нас услышали сквозь грохот моторов.
  
  Иногда вдалеке мы видели размытые очертания какого-нибудь острова, которые ненадолго вырисовывались в фокусе, прежде чем снова исчезнуть за волнами. Каждый раз задаваясь вопросом, не туда ли мы направляемся. Безнадежно надеясь, что этот кошмар подходит к концу. Но этого так и не произошло. Или так казалось. Час за часом мы терпели это. Ветер, дождь и море, желудки сводит от тошноты, и больше не от чего отказаться, кроме зеленой желчи. Я не уверен, что когда-либо в жизни чувствовал себя таким несчастным.
  
  Мы отплыли рано утром. И сейчас, ближе к вечеру, начинало темнеть. К счастью, море немного успокоилось, и приближение ночи обещало более спокойный переход. И тогда я услышал, как кто-то кричит, на этот раз по-английски, что они видят Бена Кеннета, и все в большом волнении выбежали на палубу.
  
  Мы тоже пошли, ожидая увидеть кого-то по имени Кеннет, но был ли он там, в толпе, сказать было невозможно. Только намного позже я узнал, что Кеннет, или Коинних на гэльском, было названием горы, приютившей гавань, мерцающие огни которой мы впервые увидели, выступающие из сумерек.
  
  Вокруг города темнела земля, и вдоль горизонта тянулась единственная полоса яркого серебристого света. Последний день. Где бы мы ни были, это было то, куда мы направлялись, и у других пассажиров было большое чувство предвкушения.
  
  Раздался голос из кабины. ‘Пожалуйста, те пассажиры, которые выходят из самолета и еще не приобрели билет, пожалуйста, пройдите в кабинет казначея’. Раздался звон колоколов и глубокий, звучный звук корабельного гудка, когда судно подошло к причалу. Матросы со швабрами и ведрами плескали водой на покрытый коркой соли настил, в то время как семьи собирались с чемоданами, чтобы посмотреть, как устанавливают трап.
  
  Это была смесь голода, облегчения и трепета, которая заставила мои ноги дрожать, когда я спускался по крутому склону, Питер впереди меня, Кэтрин за моей спиной, чтобы найти непривычно твердую почву под ногами. Мое тело все еще двигалось в ритме лодки.
  
  Когда толпа поредела, направляясь к автобусам и машинам, и на холмы опустилась темнота, мы достали наши маленькие картонные прямоугольнички и повесили их себе на шею, точно так, как учили монахини. И мы ждали. И дождались. Огни на пароме позади нас начали гаснуть, и длинные тени, которые мы отбрасывали на пирс, исчезли. Один или два человека бросили любопытные взгляды в нашу сторону, но поспешили дальше. Теперь на пирсе почти никого не осталось, и все, что мы могли слышать, были голоса матросов на пароме, когда они готовили его к ночевке в доке.
  
  Чувство такого уныния охватило меня, когда мы стояли там одни в темноте, а черные воды внутри защитных рукавов гавани плескались о опоры пирса. Огни отеля за стеной гавани выглядели теплыми и гостеприимными, но не для нас.
  
  Я мог видеть бледное лицо Кэтрин, пристально смотрящее на меня из темноты. ‘Как ты думаешь, что нам следует делать?’
  
  ‘Подожди", - сказал я. ‘Как сказали монахини. Кто-нибудь придет’.
  
  Я не знаю, где я нашел веру, чтобы поверить в это. Но это было все, за что можно было держаться. Зачем бы они послали нас в такую даль через море и сказали нам, что там нас кто-то встретит, если бы это не было правдой?
  
  Затем из темноты появилась фигура, спешащая по пирсу к нам, и я не был уверен, испытывать облегчение или страх. Это была женщина, и когда она подошла ближе, я смог разглядеть, что ей было под сорок или чуть за пятьдесят. Ее волосы были собраны в пучок под темно-зеленой шляпой, приколотой к голове, а длинное шерстяное пальто было застегнуто наглухо до шеи. На ней были темные перчатки и резиновые сапоги, а в руке она держала блестящую сумочку.
  
  Она замедлила шаг, когда подошла к нам, с выражением ужаса на лице, и наклонилась, чтобы рассмотреть карточки на наших шеях. Ее хмурое выражение исчезло, когда она прочитала имя О'Хенли на имени Кэтрин, и она внимательно оглядела ее. Поднялась рука, чтобы схватить ее за подбородок и повернуть лицо в одну сторону, затем в другую. А затем она осмотрела обе свои руки. Она едва взглянула на нас. ‘Да, ты сойдешь", - сказала она и взяла Кэтрин за руку, чтобы увести ее.
  
  Кэтрин не хотела уходить, она прижалась к ней.
  
  ‘Давай", - рявкнула женщина О'Хенли. ‘Теперь ты мой. И ты будешь делать то, что тебе говорят, или страдать от последствий’. Она сильно дернула Кэтрин за руку, и я никогда не забуду отчаянный взгляд крошки Кэти, когда она оглянулась на нас с Питером. Тогда я действительно думал, что больше никогда ее не увижу, и, полагаю, тогда я впервые понял, что влюблен в нее.
  
  ‘Куда идет Кэтрин?’ Спросил Питер. Но я только покачал головой, не доверяя себе, чтобы заговорить.
  
  Я не знаю, как долго мы стояли там потом, ожидая, становясь все холоднее, пока я не смог перестать стучать челюстью. Я мог видеть фигуры, движущиеся внутри лаунж-бара отеля, тени на свету, людей в другом мире. Тот, в котором мы не обитали. И затем, внезапно, фары автомобиля прочертили пирс, и прямо на него выехал фургон, остановившись всего в нескольких ярдах от нас, поймав нас в луч своих фар, как кроликов.
  
  Хлопнула дверь, и мужчина вышел на свет, отбрасывая на нас гигантскую тень. Я едва мог разглядеть его из-за света позади него. Но я мог сказать, что он был крупным мужчиной. На нем были синий комбинезон и ботинки, матерчатая кепка, надвинутая на лоб. Он сделал два шага к нам, посмотрел на карточки, висевшие у нас на шеях, и хмыкнул. Я чувствовал запах алкоголя и несвежего табака в его дыхании.
  
  ‘В фургоне", - это все, что он сказал, и мы последовали за ним вокруг фургона, где он открыл дверцу, чтобы впустить нас. ‘Поторопись, я и так уже опаздываю’. Внутри были веревки, рыболовные сети и оранжевые буйки, старые деревянные ящики, воняющие тухлой рыбой, крючки и инструментарий, а также туша мертвой овцы. Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что это было, прежде чем отшатнуться в ужасе. По какой-то причине это, казалось, не обеспокоило Питера.
  
  ‘Оно мертво", - сказал он и положил руку ему на живот. ‘И все еще теплое’.
  
  Итак, мы сидели на полу в задней части этого фургона с мертвыми овцами и рыболовными принадлежностями, и наши кости тряслись, вдыхая выхлопные газы, пока он вез нас по темным одноколейным дорогам, по плоской болотистой местности, посеребренной луной, мерцающей в черной дали.
  
  Пока мы снова не увидели и не почувствовали запах моря, почти ослепительного в сиянии луны, случайные огни, поднимающиеся вверх по склону холма, горящие в окнах невидимых коттеджей.
  
  Длинный палец каменной пристани уходил в тихие воды, и маленькая лодка мягко покачивалась на волнах. Человек, которого мы узнали позже как Нила Кэмпбелла, сидел, покуривая в рулевой рубке, и вышел поприветствовать нас, пока крупный мужчина в кепке парковал свой фургон. Когда он закончил, он сказал нам убираться.
  
  Двое мужчин заговорили, и произошел обмен смехом. Но я понятия не имел, о чем они говорили. Затем нас проводили вниз, в лодку, которая, пыхтя, пересекла залитый лунным светом пролив к поднимающемуся из моря острову рваных очертаний, странные огни которого были усеяны по его возвышающимся склонам холмов. Потребовалось всего десять минут или около того, чтобы добраться до него, и мы взобрались на крошащийся каменный причал с одной стороны узкого перешейка, ведущего в небольшую бухту. Я мог видеть дома по обе стороны от него. Странные, приземистые, каменные жилища с травяными крышами, которые, как я позже узнал, назывались соломенными. Был отлив, и залив был окружен черными и золотыми водорослями.
  
  Лодка направилась обратно через пролив. ‘Следуйте за мной", - сказал здоровяк, и мы потрусили за ним по протоптанной дороге, огибавшей залив, а затем вверх по холму по каменистой, изрытой колеями тропинке к одному из тех коттеджей с соломенными крышами, которые мы видели из гавани. Там я впервые почувствовал запах торфяного дыма, когда деревянная дверь со скрипом отворилась в темную внутреннюю комнату, наполовину заполненную торфом. Слабый желтый свет исходил от лампы Тилли, низко свисавшей со стропил, и горка торфа светилась красным в открытой дверце черной чугунной печи, установленной у торцевой стены. Земляной пол был усыпан песком. Это была кухня, гостиная и столовая в одном лице, большой стол, стоящий посередине, комод у задней стены, два маленьких глубоких окна по обе стороны от двери. Узкий, обшитый деревом коридор, увешанный пальто и инструментами, вел к тому, что, как я обнаружил, было тремя спальнями. Там не было ни туалета, ни водопровода, ни электричества. Это было так, как если бы мы отправились назад во времени из двадцатого века в какое-то средневековое прошлое. Грустные маленькие осиротевшие путешественники во времени.
  
  Женщина в темно-синем платье с рисунком и длинном белом фартуке отвернулась от плиты, когда мы вошли. Трудно было сказать, какого ей возраста. Ее волосы были как зачищенная сталь, убранные с лица и удерживаемые гребнями. Но это было не старое лицо. Конечно, без морщин. Хотя она и не была молода. Она окинула нас долгим оценивающим взглядом и сказала: ‘Садитесь за стол. Вы будете голодны’. И мы были голодны.
  
  Мужчина тоже сел и снял кепку, так что я впервые увидел его лицо. Худое, жесткое лицо с большим горбатым носом. У него были руки, похожие на лопаты, на костяшках пальцев росли волосы, и еще больше их торчало из-под рукавов. Те немногие волосы, что у него оставались на голове, прилипли к ней завитками от пота, пропитавшего его кепку.
  
  Женщина поставила на стол четыре тарелки с дымящимся мясом. Какое-то мясо в подливке, плавающее в жиру, и картофель, сваренный до состояния распада. Мужчина закрыл глаза и пробормотал что-то на языке, которого я не понимал, затем, когда он начал есть, он сказал нам по-английски: ‘Меня зовут Дональд Шеймус. Это моя сестра Мэри-Энн. Мистер и мисс Джиллис для вас. Это наш дом, и теперь это ваш дом. Забудьте, откуда вы пришли. Это история. Отныне вы будете Дональдом Джоном и Дональдом Питером Джиллисом, и если вы не будете делать то, что вам говорят, да поможет мне вы пожалеете о том дне, когда родились.’ Он отправил в рот полную вилку еды и взглянул на свою сестру, пока жевал. Она все это время оставалась молчаливой и пассивной. Он снова посмотрел на нас. ‘Мы говорим в этом доме на гэльском, так что тебе лучше выучить его чертовски быстро. Точно так же, как бедняги, которые говорят по-гэльски при английском дворе, если вы произнесете хоть слово по-английски в моем присутствии, вас будут считать не произнесшим. Это понятно?’
  
  Я кивнул, и Питер взглянул на меня в поисках подтверждения, прежде чем тоже кивнуть. Я понятия не имел, что такое гэльский и как я смогу на нем говорить. Но я этого не сказал.
  
  Когда мы закончили есть, он вручил мне лопатку и сказал: ‘Вам нужно будет облегчиться перед сном. Вы можете просто полить вереск. Но если вам понадобится что-нибудь еще, вы можете выкопать для этого яму. Имейте в виду, не слишком близко к дому.’
  
  И вот нас выслали ночью, чтобы мы сходили в туалет. Поднялся ветер, и облака понеслись по бескрайнему небу над головой, лунный свет время от времени пробегал вспышками по склону холма. Я отвел Питера от дома туда, откуда открывался панорамный вид на воду, и начал копать, размышляя, что бы мы делали, если бы шел дождь.
  
  ‘Привет!’ Тоненький голосок, подхваченный ветром, напугал нас обоих, и я в изумлении обернулся, обнаружив Кэтрин, которая стояла там, ухмыляясь нам в темноте.
  
  Я едва смог сформулировать вопрос. ‘Как...?’
  
  ‘Я видела, как вы переправились на маленькой лодке примерно через полчаса после меня’. Она повернулась и указала через склон холма. ‘Я как раз там, с миссис О'Хенли. Она говорит, что теперь меня нужно называть Сеит. Забавное написание. Си — Э — И —Ти, Но произносится Кейт. Это гэльское.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я. И мне понравилось, как это звучит.
  
  "Похоже, мы те, кого они называют гомерами . Дети, которых гребаная Церковь свалила сюда с материка. На этом крошечном острове нас десятки’. Ее лицо на мгновение омрачилось. ‘Я думала, что потеряла тебя’.
  
  Я ухмыльнулся. ‘Ты не сможешь так просто от меня избавиться’. И я не мог быть счастливее, что снова нашел ее.
  
  ‘Папа, ты должен снять брюки. Они все еще мокрые’.
  
  Так и есть! Должно быть, они промокли на лодке. Я встаю и, кажется, не могу расстегнуть молнию. Она помогает мне расстегнуть их, и я выхожу из них, когда они падают на пол. Теперь она стягивает мою майку через голову. Легче просто позволить ей это сделать. Но я и сам могу справиться с пуговицами на рубашке. Не знаю почему, но в последнее время мои пальцы кажутся такими жесткими и неуклюжими.
  
  Я наблюдаю за ней, когда она подходит к гардеробу, чтобы взять свежие брюки и аккуратно отглаженную белую рубашку. Она симпатичная девушка.
  
  ‘Вот, папа’. Она протягивает рубашку мне. ‘Ты хочешь надеть ее на себя?’
  
  Я протягиваю руку и глажу ее по лицу, и чувствую такую нежность к ней. ‘Я не знаю, что бы я делал, если бы они не забрали тебя тоже на остров, Сеит. Я действительно думал, что потерял тебя навсегда.’
  
  Я вижу такое замешательство в ее глазах. Неужели она не понимает, что я чувствую к ней?
  
  ‘Ну, теперь я здесь", - говорит она, и я лучезарно улыбаюсь ей. Так много воспоминаний, так много эмоций.
  
  ‘Помнишь, как мы таскали водоросли с берега?’ Говорю я. ‘В тех больших корзинах на маленьких лошадках. Чтобы удобрять феаннаган . И я бы помог тебе выкопать твой.’
  
  Почему она хмурится? Может быть, она не помнит.
  
  "Феаннаган?’ - спрашивает она. ‘Вороны?’ Теперь переходим на английский. ‘Как ты можешь удобрять ворон, папа?’
  
  Глупая девчонка! Я слышу свой смех. ‘Конечно, они их так и называли. Нам они тоже подарили шикарные татушки’.
  
  Она снова качает головой. И вздыхает: ‘О, папа’.
  
  Я хочу встряхнуть ее, черт возьми! Почему она ничего не помнит?
  
  ‘Папа, я пришел сказать тебе, что мне нужно ехать в Глазго сдавать кое-какие экзамены. Так что меня не будет здесь пару дней. Но Фионнлах приедет повидаться с тобой. И Фин.’
  
  Я не знаю, о ком она говорит. Но я не хочу посетителей. Я не хочу, чтобы она уходила. Сейчас она застегивает мою рубашку, ее лицо совсем близко. Поэтому я просто наклоняюсь, чтобы нежно поцеловать ее в губы. Она, кажется, испугана и отскакивает. Надеюсь, я ее не расстроил. ‘Я так рад, что снова нашел тебя, Кейт", - говорю я ей, желая подбодрить. ‘Я никогда не забуду те дни в Деканате. Никогда. И башенки дома Дэнни, которые мы могли видеть с крыши ’. Мне смешно вспоминать об этом. ‘Просто чтобы напомнить нам о нашем месте в мире’. И я понижаю голос, гордясь тем, кем мы стали. "Тем не менее, мы не так уж плохо справились с парой беспризорных сирот’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Было темно, когда Фин высадил Джорджа Ганна в Сторноуэе и направился через Барвас-мур к западному побережью. Это была черная, сырая ночь, Атлантический океан яростно шипел ему в лицо, когда он ехал на запад. Совсем как в ту ночь, когда на этой самой дороге были убиты его родители. Он знал, что к чему, как свои пять пальцев. Он сталкивался с этим каждую неделю в автобусе, который в понедельник отвозил его в школьное общежитие в Сторноуэе, а затем обратно в пятницу. Хотя сейчас он не мог этого видеть, он знал, что дом с зеленой крышей был всего в сотне ярдов или около того справа от него, и что как раз примерно здесь овца внезапно выскочила из канавы, заставив его отца свернуть.
  
  Сейчас на дороге все еще паслись овцы. Фермеры давно отказались от попыток отгородить выпасы. Осталось всего несколько сгнивших столбов, свидетельствующих о том, что они когда-то пытались. Ночью вы видели глаза овец, светящиеся в темноте. Две светящиеся точки света, похожие на глаза дьявола, отражающие ваши фары обратно на вас. Они были глупыми животными. Вы никогда не знали, в какую минуту они испугаются и выбегут перед вами. В тихие дни они собирались на дороге, покидая болото, чтобы спастись от крошечных кусачих мошек, которые были проклятием Западного нагорья. И вы знали, что если они беспокоили овец, то это должно быть плохо.
  
  Поднявшись на холм, он увидел мерцающие под дождем огни Барваса, длинная вереница которых тянулась вдоль линии побережья, прежде чем исчезнуть во тьме. Фин следовал за их прерывистыми бусинами на север, пока рассеянные огни Несса не стали более густыми по всему мысу, и он повернул к Кробосту. Океан был скрыт во мраке, задушенный ночью, но он слышал, как он дышит своим гневом вдоль скал, когда припарковался и вышел из машины у бунгало Марсейли.
  
  Ее машины там не было, и он понял, что она, должно быть, уже уехала в Глазго. Но в кухонном окне горел свет, и он бросился к двери сквозь дождь. На кухне никого не было, и он прошел в гостиную, где в углу телевизор показывал вечерние новости. Но и здесь тоже никого не было. Он вышел в холл и позвонил наверх, в спальню Фионнлаха.
  
  - Есть кто-нибудь дома? - Спросил я.
  
  Полоска света легла вдоль основания двери, и он начал подниматься по лестнице. Он был только на полпути, когда дверь открылась, и Фионнлах вышел на верхнюю площадку, быстро закрыв ее за собой. ‘Фин!’ Он казался испуганным, удивленным, странно нерешительным, прежде чем поспешил вниз по лестнице и протиснулся мимо Фина по пути. ‘Я думал, ты в Харрисе’.
  
  Фин повернулся и последовал за ним вниз, в гостиную, где при свете смог разглядеть, что Фионнлах слегка покраснел, смущен, почти смущен. ‘Ну вот, я вернулся’.
  
  ‘Так я понимаю’.
  
  "Твоя мама сказала, что я могу пользоваться водопроводом, когда мне нужно. Пока я не приведу в порядок дела на ферме’.
  
  ‘Конечно. Не стесняйся’. Ему было явно не по себе, и он направился на кухню. Фин последовал за ним как раз вовремя, чтобы увидеть, как он открывает холодильник. ‘Пиво?’ Фионнлах повернулся, протягивая бутылку.
  
  ‘Спасибо’. Фин взял ее, открутив крышку, и сел за стол. Фионнлаг поколебался, прежде чем взять одну сам. Он стоял, прислонившись спиной к холодильнику, и бросил пробку через всю кухню в раковину, прежде чем сделать большой глоток из бутылки.
  
  ‘Так что ты узнал о дедушке?’
  
  ‘Ничего", - сказал Фин. "За исключением того, что он не Тормод Макдональд’.
  
  Фионнлаг уставился на него с выражением пустого непонимания на лице. - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Тормод Макдональд погиб в возрасте восемнадцати лет в результате несчастного случая на лодке. Я видел его свидетельство о смерти и его могилу’.
  
  ‘Тогда, должно быть, это какой-то другой Тормод Макдональд’.
  
  Фин покачал головой. ‘Это Тормод Макдональд, за которого выдает себя твой дедушка’.
  
  Фионнлах сделал несколько глотков пива, пытаясь переварить услышанное. ‘Ну, если он не Тормод Макдональд, то кто он?’
  
  ‘Хороший вопрос. Но не тот, на который он, вероятно, даст нам ответ в ближайшее время’.
  
  Затем Фионнлаг надолго замолчал, уставившись в свою полупустую пивную бутылку. - Вы думаете, он убил того человека, которого нашли на торфяном болоте? - спросил я.
  
  ‘Понятия не имею. Но он был его родственником, это точно. И если мы сможем установить личность одного, то это, вероятно, подскажет нам, кто другой и, возможно, что произошло’.
  
  ‘Ты говоришь как полицейский’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Это то, кем я был большую часть своей взрослой жизни. Мышление не меняется в одночасье только потому, что ты бросаешь свою работу’.
  
  ‘Почему ты это сделал?’
  
  Фин вздохнул. ‘Большинство людей тратят свою жизнь, так и не узнав, что скрывается под камнями, по которым они ходят. Копы тратят свою жизнь на то, чтобы поднимать эти камни и иметь дело с тем, что они находят.’ Он осушил свою бутылку. ‘Мне надоело проводить свою жизнь в тени, Фионнлах. Когда все, что ты знаешь, - это самая темная сторона человеческой натуры, ты начинаешь находить тьму в себе. И это пугающая вещь.’
  
  Фионнлах бросил свою пустую бутылку в коробку из-под пива у двери, и глухой звон стекла о стекло заполнил тишину на кухне. Он все еще выглядел не в своей тарелке.
  
  Фин сказал: "Надеюсь, я ничему не помешал’.
  
  Быстрые глаза метнулись к нему, затем снова отвели. ‘Ты не видел’. Затем: ‘Мама сегодня днем ходила к дедушке’.
  
  ‘Есть радость?’
  
  Мальчик покачал головой. ‘Нет. Очевидно, он сидел под дождем, но, похоже, думал, что находится на лодке. Затем он начал болтать о сборе морских водорослей для удобрения ворон.’
  
  Фин нахмурился. ‘ Вороны?’
  
  ‘Да. Он использовал гэльское слово, феаннаган . Вороны’.
  
  "В этом нет никакого смысла’.
  
  ‘Нет, это не так’.
  
  Фин колебался. ‘Fionnlagh …’ Мальчик выжидающе посмотрел на него. ‘Лучше позволь мне рассказать твоей маме о твоем дедушке’. И Фионнлаг кивнул, казалось, слишком счастливый, чтобы освободиться от ответственности.
  
  Ветер хлестал и дергал внешнюю оболочку его палатки, напрягая парней, в то время как внутренняя палатка вдыхала и выдыхала частично и беспорядочно, как отказывающее легкое. Дождь, барабанящий по тонкой пластиковой обшивке кузова, был почти оглушительным. Флуоресцентный светильник Фина, работающий на батарейках, наполнял его странным синим светом, при свете которого он сидел, завернувшись в свой спальный мешок, и читал незаконный отчет Ганна о вскрытии тела в болоте.
  
  Он был очарован описанием татуировки Элвиса на левом предплечье и надписью "Отель разбитых сердец" , хотя именно нагрудный знак окончательно определил, что смерть наступила в конце пятидесятых. Это был молодой человек, страстно влюбленный в первую в мире рок-звезду, чьи интеллектуальные способности были подорваны каким-то несчастным случаем, в результате которого у него повредился мозг. Каким-то образом связан с отцом Марсейли, чья собственная личность теперь была окутана тайной.
  
  Это было жестокое убийство. Связанный, заколотый, с перерезанным горлом. Фин попытался представить отца Марсейли в роли его убийцы, но просто не смог. Тормод, или кем бы он ни был, всегда был мягким человеком. Крупный мужчина, да. Могущественный в свое время. Но человек с таким ровным темпераментом, что Фин не мог вспомнить ни одного случая, когда он хотя бы слышал, как он повышал голос.
  
  Он отложил отчет в сторону и взял открытую папку, содержащую подробности наезда Робби и побега. Он потратил почти час, просматривая его еще раз, когда вернулся в палатку от Марсейли. Бесполезно, конечно. Он потерял счет тому, сколько раз он это читал. Каждое заявление, мельчайший замер каждого следа от шины на дороге. Описание машины, водителя. Полицейские фотографии, которые он скопировал в Эдинбурге. Он знал каждую деталь наизусть, и все же каждый раз, читая это, надеялся наткнуться на одну жизненно важную вещь, которую упустил.
  
  Он знал, что это была навязчивая идея. Неразумная, нелогичная, нежизнеспособная навязчивая идея. И все же, подобно курильщику-наркоману, он был просто не в состоянии избавиться от нее. Не могло быть завершения, пока водитель машины не привлечен к ответственности. До этого дня его жизнь не удастся вывести из колеи, не удастся вернуть ее на открытую дорогу.
  
  Он выругался себе под нос и отбросил папку через палатку, прежде чем выключить флуоресцентную лампу и откинуться назад, чтобы лечь на простыню, утонув головой в подушке, так желая, чтобы сон забрал его, что он знал, что этого не произойдет.
  
  Он закрыл глаза и прислушался к ветру и дождю, затем снова открыл их. Не было никакой разницы. Никакого света. Просто абсолютная темнота. Он сомневался, что когда-либо в жизни чувствовал себя таким одиноким.
  
  Для него было невозможно угадать, сколько прошло времени. Полчаса, час? Но в конце концов он был не ближе ко сну, чем когда впервые лег. Он снова сел и включил свет, моргая от резкого света. В машине было несколько книг. Ему нужно было что-то, что забрало бы его отсюда, от того, кем он был, кем он был, куда он направлялся. Что-то, что остановило бы все неразрешенные вопросы, бесконечно повторяющиеся в его голове.
  
  Он натянул непромокаемую куртку поверх жилета и боксеров и сунул босые ноги в ботинки, захватив свой юго-западный плащ, прежде чем расстегнуть молнию на палатке, чтобы укрыться от дождя и ветра. Двадцатисекундный рывок к машине, и он вернулся бы меньше чем через минуту, сбросив мокрые непромокаемые плащи во внешней палатке, чтобы скользнуть обратно в тепло своего спального мешка. Книга в его руке, спасение в его сердце.
  
  И все же он не решался сделать решительный шаг. Там было дико. Вот почему поколения его предков строили дома со стенами толщиной в два-три фута. Насколько глупым он был, полагая, что сможет выжить неделями, даже месяцами, в такой хрупкой маленькой палатке, как эта? Он выдохнул сквозь стиснутые зубы, на мгновение прищурился, а затем бросился бежать. Вышел под дождь, который обжигал его лицо, сила ветра почти уносила у него ноги.
  
  Он добрался до своей машины, нащупывая ключи мокрыми пальцами, и тут в его периферийном зрении загорелся свет. Он остановился, вглядываясь вниз с холма сквозь пелену дождя, и увидел, что это был свет над кухонной дверью Марсейли. Он отбрасывал слабый желтый отсвет на дорожку, ведущую туда, где на холостом ходу стояла машина Фионнлаха. Он не слышал двигателя, но видел выхлопные газы, вырывающиеся из задней части старого Mini и уносящиеся в ночь.
  
  А затем фигура с чемоданом, стремительно несущаяся от кухонной двери к машине. Просто силуэт, но узнаваемый Фионлах. Фин позвал его по имени, но бунгало находилось в паре сотен ярдов от него, и его голос был утерян в шторме.
  
  Фин стоял, измученный дождем, который простынями стекал с его непромокаемой куртки, дул в лицо, стекал по шее, и наблюдал, как Фионнлах открыл багажник и запихнул внутрь свой кейс. Он побежал обратно к дому, чтобы выключить свет, и был едва заметной тенью, когда снова бросился по дорожке к машине. Фин увидел, как его лицо на мгновение осветилось светом вежливости, когда дверь открылась, а затем снова закрылась. Машина отъехала от обочины и начала спускаться с холма.
  
  Фин повернулся к своей машине, открыл дверцу и скользнул на водительское сиденье. Он завел ее, включил первую передачу и отпустил ручной тормоз. Пока он держал фары Фионнлаха в поле зрения, он мог держать свои выключенными. Он скатился с холма вслед за Mini.
  
  Фин держался на расстоянии добрых двухсот ярдов между машинами и сбавил скорость, когда Mini подъехал к магазинам Crobost у подножия холма. В свете фар Фионнлага он увидел крошечную фигурку Донны Мюррей, выскочившую из-за двери магазина, держа обеими руками люльку. Фионнлах выскочила, чтобы опрокинуть водительское сиденье вперед, и задвинула его внутрь, прежде чем побежать обратно за маленьким чемоданом.
  
  И в этот момент фары третьей машины залили место происшествия светом. Фин мог видеть, как сквозь них струится дождь, и фигуру человека, вышедшего, чтобы перекрыть их луч. Он убрал ногу со сцепления и ускорился по дороге в их сторону, включив фары, чтобы сделать эту полуночную драму более рельефной. Три испуганных лица повернулись к его машине, когда он затормозил, заносясь на гравии. Он позволил дверце распахнуться и вышел под дождь.
  
  ‘Какого черта ты здесь делаешь?’ Дональду Мюррею пришлось заорать, чтобы его услышали сквозь рев шторма. В свете машин его лицо казалось печеночно-бледным, глаза запали в тени.
  
  ‘Возможно, мне следует спросить об этом тебя", - крикнул Фин в ответ.
  
  Дональд сердито ткнул кулаком в воздух в сторону своей дочери и ее любовника, единственный палец, направленный обвиняюще. ‘Они пытаются сбежать с ребенком’.
  
  ‘Это их ребенок’.
  
  Усмешка скривила рот Дональда. ‘Ты в этом замешан?’
  
  ‘Эй!’ Фионнлаг с красным лицом взревел в ночи. ‘Это не ваше дело! Любого из вас. Она наш ребенок, и это наше решение. Так что вы все можете идти к черту.’
  
  ‘Это решать Богу", - крикнул ему в ответ Дональд Мюррей. ‘Но ты никуда не пойдешь, сынок. Не с моим внуком, нет’.
  
  ‘Попробуй, блядь, остановить меня!’ Фионнлах взял сумку Донны и бросил ее в машину. ‘Давай", - сказал он ей и плюхнулся на водительское сиденье.
  
  Дональд был там в два шага, чтобы дотянуться и вытащить ключ зажигания, повернувшись, чтобы бросить его в зубы шторму. Он быстро обошел машину, чтобы дотянуться и схватить люльку.
  
  Фионнлаг выскочил, чтобы остановить его, но Фин оказался там первым. Его юго-западный плащ сорвался с места и исчез в темноте, когда он схватил преподобного Мюррея за плечи и оттащил его от машины. Дональд все еще был мужчиной мощного телосложения, и он сильно оттолкнулся, пытаясь вырваться из хватки Фина. Оба мужчины отшатнулись назад и упали на землю, перекатившись по гравию.
  
  Падение вышибло весь воздух из легких Фина, и он задыхался, когда Дональд поднялся на ноги. Ему удалось подняться на колени, все еще борясь за воздух, и он поднял глаза, когда Дональд протянул руку, чтобы помочь ему встать. Он заметил белую вспышку на шее Дональда. Его собачий ошейник. И на мгновение абсурдность их ситуации промелькнула у него в голове. Ради Бога, он дрался со священником церкви Кробоста! Его другом детства. Он ухватился за руку и подтянулся. Двое мужчин стояли, свирепо глядя друг на друга, оба тяжело дышали, лица обоих были мокрыми от дождя и блестели в свете фар.
  
  ‘Прекратите это!’ Донна кричала. ‘Прекратите это, вы оба!’
  
  Но Дональд не сводил глаз с Фин. ‘ Я нашел билеты на паром в ее комнате. Завтра первое отплытие в Уллапул. Я знал, что они попытаются сбежать сегодня ночью.
  
  ‘Дональд, они оба взрослые. Это их ребенок. Они могут идти, куда им заблагорассудится’.
  
  "Я мог бы догадаться, что ты встанешь на их сторону’.
  
  ‘Я не принимаю ничью сторону. Это ты их прогоняешь. Отказываешься позволить Фионнлагу прийти в дом, чтобы повидаться с собственной дочерью. Можно подумать, что мы все еще живем в средние века!’
  
  ‘У него нет средств содержать их. Ради Бога, он все еще в школе!’
  
  ‘Ну, он же не собирается многого добиться, бросив учебу и сбежав, не так ли? И это то, что ты заставляешь его делать. Их обоих’.
  
  Дональд презрительно плюнул в ночь. ‘Это пустая трата времени’. Он снова повернулся, чтобы попытаться взять люльку из машины. Фин схватил его за руку, и в этот момент Дональд развернулся, его кулак пролетел сквозь свет, чтобы нанести Фину скользящий удар по щеке. Сила удара выбила Фина из равновесия, и он растянулся спиной на асфальте.
  
  На несколько долгих мгновений сцена застыла, как будто кто-то щелкнул выключателем и поставил фильм на паузу. Никто из них не мог до конца поверить в то, что только что сделал Дональд. Ветер неодобрительно завывал вокруг них. Затем Фин с трудом поднялся на ноги и вытер капельку крови с губы. Он сердито посмотрел на министра. ‘Ради Бога, парень", - сказал он. ‘Приди в себя’. Его голос почти затерялся в реве ночи.
  
  Дональд стоял, потирая костяшки пальцев, и смотрел на Фина, его глаза были полны недоверия, вины, гнева. Как будто каким-то образом Фин был виноват в том, что Дональд ударил его. ‘Какого черта тебя это вообще волнует?’
  
  Фин закрыл глаза и покачал головой. ‘Потому что Фионнлаг - мой сын’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  Беспокойство Катрионы Мюррей сменилось замешательством, когда она открыла дверь особняка и обнаружила своего мужа и Фина Маклауда, стоящих на верхней ступеньке, как две утонувшие крысы, окровавленные и в синяках. Это был не тот, кого она ожидала.
  
  - Где Донна и ребенок? - Спросил я.
  
  ‘ Я тоже рад тебя видеть, Катриона, ’ сказал Фин.
  
  Дональд сказал: ‘Они у Марсейли’.
  
  Темные глаза Катрионы перебегали с одного на другого. ‘ Что помешает им первым делом отправиться в Сторноуэй и сесть на паром?’
  
  Фин сказал: ‘Они этого не сделают’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "Потому что они боятся того, что мы с Дональдом можем сделать друг с другом. Есть шанс, что мы могли бы укрыться от дождя?’
  
  Она покачала головой в замешательстве и разочаровании и широко распахнула дверь, пропуская двух промокших мужчин в коридор. ‘Вам лучше снять с себя эти мокрые вещи’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Лучше не снимай мою, Катриона. Я не хочу разжигать твои нежные чувства’. Он распахнул непромокаемую куртку, обнажив жилетку и боксерские шорты. ‘Я только выскочил, чтобы взять книгу из машины’.
  
  ‘Я принесу тебе халат’. Она наклонила голову, чтобы получше рассмотреть его. ‘Что случилось с твоим лицом?’
  
  ‘Твой муж ударил меня’.
  
  Ее глаза сразу же метнулись к Дональду, малейшая морщинка пролегла между ее бровей. Вина на его лице и отсутствие отрицания усугубили их.
  
  Пятнадцать минут спустя двое мужчин сидели у торфяного камина в гостиной, потягивая горячий шоколад из кружек при свете настольной лампы и отблесках торфа. На Дональде был черный шелковый халат, расшитый китайскими драконами. На Фине был толстый белый махровый халат. Оба мужчины были босиком и только начинали чувствовать, как восстанавливается кровообращение. По кивку Дональда Катриона удалилась на кухню, и двое мужчин несколько минут сидели, потягивая кофе в тишине.
  
  ‘Капелька виски не помешала бы к этому", - наконец сказал Фин, скорее с надеждой, чем ожидая.
  
  ‘Хорошая идея’. И, к удивлению Фина, Дональд встал, чтобы достать из комода бутылку "Балвени Даблвуд". Больше двух третей ее уже было выпито. Он откупорил его, щедро налил в каждую из их кружек и снова сел.
  
  Они отпили еще, и Фин кивнул. ‘Лучше’. Он услышал, как Дональд глубоко вздохнул.
  
  ‘Это застревает у меня в горле, Фин, но я должен перед тобой извиниться’.
  
  Фин кивнул. ‘Чертовски верно, что ты это делаешь’.
  
  ‘Какова бы ни была провокация, я не имел права тебя бить. Это было неправильно’.
  
  Фин повернулся, чтобы посмотреть на своего бывшего друга, и увидел искреннее сожаление на его лице. ‘Почему? Почему это было неправильно?’
  
  ‘Потому что Иисус учил нас, что насилие - это неправильно. Кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую’.
  
  ‘На самом деле, я думаю, что это я подставил другую щеку’.
  
  Дональд бросил на него мрачный взгляд.
  
  ‘В любом случае, что случилось с "око за око"?"
  
  Дональд набил рот шоколадом и виски. ‘Как сказал Ганди, око за око, и мы все ослепли бы’.
  
  ‘Ты действительно веришь во всю эту чушь, не так ли?’
  
  ‘Да, я знаю. И меньшее, что ты мог бы сделать, это уважать это’.
  
  ‘Я никогда не буду уважать то, во что ты веришь, Дональд. Только твое право верить в это. Так же, как ты должен уважать мое право не делать этого’.
  
  Дональд устремил на него долгий, проницательный взгляд, отблеск торфа окрасил одну половину его бледного лица, другая была в тени. ‘Ты предпочитаешь не верить, Фин. Из-за того, что случилось с твоими родителями. Это отличается от того, чтобы на самом деле не верить.’
  
  ‘Я скажу тебе, во что я верю, Дональд. Я верю, что Бог Ветхого Завета - это не то же самое, что Бог Нового. Как вы можете примирить жестокость и насилие, практикуемые одним, с миром и любовью, проповедуемыми другим? Вы выбираете то, что вам нравится, и игнорируете то, что вам не нравится. Вот как. Вот почему здесь так много христианских фракций. Только на этом острове насчитывается, сколько, пять различных протестантских сект?’
  
  Дональд энергично покачал головой. "Слабость мужчин в том, что они всегда будут не соглашаться и бороться из-за своих разногласий, Фин. Вера - это ключ’.
  
  ‘Вера - это опора слабых. Ты используешь ее, чтобы сгладить все противоречия. И ты опираешься на нее, чтобы дать простые ответы на невозможные вопросы’. Фин наклонился вперед. ‘Когда ты ударил меня сегодня вечером, это шло от сердца, а не от твоей веры. Это был настоящий ты, Дональд. Ты следовал своему инстинкту. Каким бы ошибочным он ни был, это было вызвано искренним желанием защитить вашу дочь. И вашу внучку.’
  
  Смех Дональда был полон иронии. ‘Настоящая смена ролей. Верующий наносит удар, неверующий подставляет другую щеку. Тебе, должно быть, это нравится. ’ В его голосе не было скрытой горечи. ‘ Это было неправильно, Фин, и я не должен был этого делать. Это больше не повторится.
  
  ‘Чертовски верно, что не будет. Потому что в следующий раз я дам тебе сдачи. И позволь мне сказать тебе, я играю нечестно’.
  
  Дональд не смог удержаться от улыбки. Он осушил свою кружку и несколько долгих мгновений смотрел в нее, как будто ответы на все вопросы Вселенной могли каким-то образом быть найдены на дне. - Хочешь еще? - Спросил я.
  
  - Шоколад или виски? - спросил я.
  
  ‘ Виски, конечно. У меня есть еще бутылка.
  
  Фин протянул свою кружку. ‘Можешь налить туда столько, сколько захочешь’.
  
  Дональд разделил между ними остаток бутылки, и Фин почувствовал, как гладкий солод, окрашенный и смягченный хересом, в бочках из-под которого он выдерживался, легко стекает вниз, согревая его внутренности. ‘Что с нами случилось, Дональд? Мы были друзьями. Все смотрели на тебя снизу вверх, когда мы были детьми. Ты был почти героем, примером для подражания для всех нас’.
  
  ‘Тогда чертовски ужасный образец для подражания’.
  
  Фин покачал головой. ‘Нет. Ты совершал ошибки, конечно. Это случается со всеми. Но в тебе было что-то особенное. Ты был свободным духом, Дональд, поднимал два пальца к небу. Бог изменил тебя. И не к лучшему.’
  
  ‘Не начинай!’
  
  "Я продолжаю надеяться, что однажды ты обернешься со своей широкой заразительной улыбкой и крикнешь: "Всего лишь шучу !’
  
  Дональд засмеялся. ‘Бог действительно изменил меня, Фин. Но это было к лучшему. Он научил меня контролировать свои низменные инстинкты, быть лучшим человеком, чем я был. Поступать с другими только так, как я хотел бы, чтобы они поступали со мной.’
  
  ‘Тогда почему ты так плохо обращаешься с Фином и Донной? Неправильно держать их порознь. Я знаю, ты думаешь, что защищаешь свою дочь, но эта малышка тоже дочь Фионнлаха. Что бы вы чувствовали, если бы были Фионнлахом?’
  
  ‘Во-первых, она не забеременела бы от меня’.
  
  ‘О, да ладно! Бьюсь об заклад, ты даже не можешь вспомнить, со сколькими девушками ты спал в этом возрасте. Тебе просто повезло, что ни одна из них не забеременела’. Он сделал паузу. ‘До Катрионы’.
  
  Дональд сердито посмотрел на него из-под нахмуренных бровей. ‘Пошел ты, Фин!’
  
  И Фин расхохотался. "Так вот, это прежний Дональд’.
  
  Дональд покачал головой, пытаясь сдержать улыбку. ‘Ты всегда плохо влиял на меня’. Он встал и подошел к комоду, нашел и откупорил новую бутылку. Он вернулся, чтобы наполнить их кружки, и снова плюхнулся в свое кресло. ‘Итак, после всего, у нас с тобой есть общий внук, Фин Маклауд. Бабушка и дедушка!’ Он выдохнул недоверие сквозь поджатые губы. - Когда вы узнали, что Фионнлаг - ваш парень? - спросил я.
  
  ‘В прошлом году. Во время расследования убийства Энджела Макритчи’.
  
  Дональд поднял бровь. ‘Это не всем известно, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  Дональд устремил на него любопытный взгляд. - Что случилось на Сгейре в августе прошлого года, Фин? - спросил я.
  
  Но Фин только покачал головой. ‘Это касается меня и моего создателя’.
  
  Дональд медленно кивнул. ‘А причина вашего визита в церковь на днях ... это тоже секрет?’
  
  Фин подумал об этом, уставившись в тлеющие угли торфа, и решил, что не будет ничего плохого в том, чтобы рассказать Дональду правду. ‘Вы, наверное, слышали о теле, которое нашли в болоте в Сидере пару недель назад’.
  
  Дональд склонил голову в знак признания.
  
  ‘Это было тело молодого человека семнадцати или восемнадцати лет, убитого в конце 1950-х годов’.
  
  ‘Убит?’ Преподобный Мюррей был явно шокирован.
  
  ‘Да. И оказывается, что он каким-то образом связан с Тормодом Макдональдом. Который, оказывается, не Тормод Макдональд’.
  
  Кружка Дональда замерла на полпути ко рту. - Что? - спросил я.
  
  И Фин рассказал ему историю о своей поездке в Харрис с сержантом Ганном и о том, что они там нашли. Дональд задумчиво потягивал виски, слушая.
  
  "Проблема в том, - сказал Фин, - что мы, вероятно, никогда не узнаем правды. Слабоумие Тормода далеко зашло и становится все хуже. Из него трудно добиться хоть какого-то здравого смысла. Марсейли был там сегодня, и он говорил об использовании морских водорослей для удобрения ворон.’
  
  Дональд пожал плечами. ‘Ну, это не так уж глупо’.
  
  Фин удивленно моргнул. ‘ Это не так?’
  
  "Конечно, феаннаган означает вороны здесь, на Льюисе, или Харрисе. Но на южных островах это то, что они называли ленивыми грядками’.
  
  ‘Я понятия не имею, о чем ты говоришь, Дональд’.
  
  Дональд рассмеялся. ‘Ты, наверное, никогда не был на католическом юге, Фин, не так ли? И я, наверное, тоже не был бы, если бы не несколько экуменических визитов’. Он бросил на него быстрый взгляд. ‘Может быть, я не такой узколобый, как тебе хотелось бы думать?’
  
  ‘Что такое ленивые кровати?’
  
  ‘Это то, что островитяне изобрели для выращивания овощей, в основном картофеля, когда почва была разреженной или низкого качества. Подобное вы найдете в Южном Уисте или Эрискее. Они используют срезанные с берега морские водоросли в качестве удобрения. Они раскладывают их полосками шириной около фута с промежутком в один фут, где они выкапывают землю и переворачивают ее поверх морских водорослей. Это создает дренажные каналы между рядами почвы и морских водорослей, где они сажают татти. Они называют их ленивыми грядками. Или феаннаган .’
  
  Фин сделал глоток виски. ‘Так что на самом деле не так уж глупо говорить об оплодотворении ворон’.
  
  ‘Вовсе нет.’ Дональд наклонился вперед, стоя на коленях, держа кружку в ладонях и глядя на угасающий огонь. ‘Может быть, отец Марсейли вообще не был родом из Харриса, Фин. Может быть, он приехал с юга. Южный Уист, Эрискей, Барра. Кто знает? Он сделал паузу, чтобы сделать еще глоток. ‘Но вот мысль ...’ И он повернулся, чтобы посмотреть на Фина. ‘Он никогда бы не получил от регистратора брачный график, позволяющий моему отцу жениться на нем, если бы не смог предъявить свидетельство о рождении. Так как же он мог это заполучить?’
  
  ‘Не из регистратуры на Харрис", - сказал Фин. ‘Потому что мертвого мальчика там знали’.
  
  ‘Вот именно. Значит, он знал семью или состоял в родстве с ней. Или кто-то из его близких был знаком. И он либо украл свидетельство о рождении, либо ему его дали. Все, что вам нужно сделать, это найти эту связь.’
  
  На лице Фина появилась неохотная улыбка, и он приподнял бровь в сторону министра. ‘Знаешь, Дональд, ты всегда был умнее всех нас. Но такая связь? Это было бы похоже на поиск пылинки в космосе.’
  
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  Катриона подарила ему брюки Дональда и шерстяной свитер, которые он теперь носил под непромокаемыми куртками, бросая вызов ветрам, беспрепятственно проносящимся по макхейру.
  
  Потребовалось совсем немного времени, чтобы двое мужчин расправились со второй бутылкой. Фин проснулся на диване где-то после семи, почувствовав запах бекона, доносившийся из кухни.
  
  Дональда нигде не было видно, когда Катриона подавала ему на кухонный стол тарелку с беконом, яйцом, сосисками и поджаренным хлебом. Она отправилась спать задолго до того, как они покончили с виски, и никак не прокомментировала количество выпитого. Ни у Фина, ни у нее не было особого желания вступать в беседу. О том, что она не одобряла его, и о том, что произошло прошлой ночью, свидетельствовало ее молчание.
  
  Ночью дождь на некоторое время прекратился, и уже мягкий южный ветер высушил травы, что стало еще одним изменением погоды. Солнце вновь обрело свое тепло и боролось с порывами ветра.
  
  Фину нужен был воздух, чтобы прочистить голову, все еще затуманенную и хрупкую от слов и виски, которое они с Дональдом пролили и выпили между собой. Он еще не вернулся в свою палатку, боясь подумать, в каком состоянии она сейчас может быть, оставив ее открытой стихии на всю ночь. Был шанс, что этого может вообще не быть, и он не был уверен, что еще готов столкнуться с такой возможностью.
  
  То ли влекомый своим подсознанием, то ли по чистой случайности, он оказался на дороге, ведущей к кладбищу Кробост, где надгробия торчали на склоне холма, как шипы дикобраза. Здесь похоронены все Маклауды, Макдональды и Макритчи, Моррисоны и Макреи, которые жили и умерли на этом узком перешейке мира. Твердый, как скала, и выделенный из общей массы человечества ветром, морем и дождем. Среди них его собственные родители. Теперь он жалел, что не привез Робби обратно, чтобы похоронить его здесь, в земле, рядом с его предками. Но Мона никогда бы этого не допустила.
  
  Он остановился у ворот. Именно здесь Артэр много лет назад сказал ему, что он и Марсейли женаты. Часть его умерла в тот день с потерей, наконец, единственной женщины, которую он когда-либо любил. Женщины, которую он изгнал из своей жизни по бездумности и жестокости. Потеря, причиненная самим себе.
  
  Он думал о ней сейчас. Видел ее мысленным взором. Кожа, раскрасневшаяся от ветра, волосы, распущенные позади нее. Представил эти васильково-голубые глаза, проникающие сквозь всю его защитную броню, обезоруживающие его своим остроумием, разбивающие его сердце своей улыбкой. И он задался вопросом, есть ли какой-нибудь путь назад. Или это правда, что он сказал Фионнлагу? Что они не могли заставить это работать все эти годы назад, почему сейчас должно быть по-другому? Пессимист в нем знал, что, вероятно, так оно и было. И, будучи поглощенным пессимизмом, лишь самая крошечная его часть думала, что у них вообще есть какой-то шанс. Было ли это причиной, по которой он вернулся? В погоне за этим самым маленьким шансом?
  
  Он не открыл врата. Он слишком часто возвращался к прошлому и находил только боль.
  
  Алкоголь все еще туманил его разум, и он направил усталые ноги в сторону дороги домой, мимо школы, где он так часто гулял с Артэром и Марсейли. Здесь мало что изменилось. Как и длинная прямая дорога, которая вела к магазинам в Кробосте, силуэт церкви на холме и все дома, стоящие четырехугольником к ветру вдоль гребня. Здесь не росло ничего, кроме самых выносливых кустарников. Только человек и дома, которые он построил, могли противостоять ярости погоды, которая обрушилась через Атлантику. Но только так долго. О чем может свидетельствовать кладбище на утесах и руины стольких черных домов.
  
  Машина Фионнлаха все еще стояла на площадке перед магазином, где ее бросили прошлой ночью, ключ зажигания потерялся где-то в болоте. Без сомнения, Фионнлах вернется через некоторое время в тот же день, чтобы подключить его и забрать домой. Машина Фина гордо стояла у вершины холма, обдуваемая бризом в начале дорожки, ведущей к бунгало Марсейли. Он передал свои ключи мальчику и сказал ему отвезти Донну и ребенка к нему домой, затем вернулся на машине Дональда в дом пастора.
  
  Он постучал в кухонную дверь, прежде чем войти. Донна отвернулась от стола, где насыпала себе миску хлопьев, ее лицо превратилось в маску опасения. Она лишь немного расслабилась, когда увидела, что это был Фин. Черты ее лица были лишены всякого цвета. Болезненно бледные. Тени под испуганными глазами. Ее взгляд скользнул мимо него, как будто она подозревала, что он может быть не один.
  
  ‘Где мой отец?’
  
  ‘Отсыпается с похмелья’.
  
  Ее лицо исказилось от недоверия. ‘ Ты шутишь.’
  
  И Фин понял, что Донна знала только того библейского, богобоязненного, самодовольного хулигана, которым стал Дональд. Она понятия не имела о настоящем мужчине, который прятался за религиозной оболочкой, которую он вырастил, чтобы скрыть свою уязвимость. Дональд Мюррей, которого Фин знал мальчиком. Человек, которого он мельком увидел еще раз ранним утром, когда виски ослабило его защиту.
  
  - Где Фионнлах? - спросил я.
  
  Она кивнула в сторону гостиной. ‘Он кормит Эйлид’.
  
  Фин нахмурился. ‘Eilidh?’
  
  ‘Ребенок’.
  
  И он понял, что впервые слышит ее имя. До сих пор к ней обращались только ‘малыш’ или ‘дитя’. А ему и в голову не пришло спросить. Он поймал на себе взгляд Донны, который, казалось, так легко читал его мысли, и он почувствовал, что краснеет. Он кивнул и, пройдя через комнату, обнаружил Фионнлаха, сидящего в кресле, левой рукой баюкая ребенка, а правой прижимая бутылочку для кормления к ее губам. Широко раскрытые глаза на крошечном личике смотрели на ее отца с абсолютным доверием.
  
  Фионнлаг казался почти смущенным из-за того, что отец застал его в таком состоянии, но он был не в том положении, чтобы двигаться. Фин сел в кресло напротив, и между ними воцарилось неловкое молчание. Наконец Фин сказал: ‘Эйлид - так звали мою мать’.
  
  Фионнлах кивнул. ‘Я знаю. В честь него ее назвали’.
  
  Фину пришлось усиленно моргать, чтобы разогнать влагу, внезапно выступившую у него на глазах. ‘Ей бы это понравилось’.
  
  Бледная улыбка скользнула по лицу мальчика. ‘Кстати, спасибо’.
  
  - Для чего? - спросил я.
  
  ‘Вмешался прошлой ночью. Я не знаю, что бы случилось, если бы ты не появился’.
  
  ‘Побег - это не выход, Фионнлаг’.
  
  Внезапный огонь негодования вспыхнул в молодом человеке. ‘Тогда что же? Мы не можем продолжать в том же духе’.
  
  ‘Нет, вы не можете. Но вы также не можете разбрасываться своими жизнями. Вы можете сделать все возможное для своего ребенка, только стараясь изо всех сил’.
  
  ‘И как мы это сделаем?’
  
  ‘Для начала тебе нужно помириться с Дональдом’.
  
  Фионнлаг ахнул и отвернул голову.
  
  ‘Он не такое чудовище, каким ты его считаешь, Фионнах. Просто введенный в заблуждение человек, который думает, что делает все возможное для своей дочери и внучки’.
  
  Фионнлаг начал протестовать, но Фин поднял руку, останавливая его.
  
  ‘Поговори с ним, Фионнлаг. Расскажи ему, чем ты хочешь заниматься в своей жизни и как ты намерен это делать. Покажи ему, что ты намерен поддерживать Донну и Эйлид, когда сможешь, и женись на его дочери, когда сможешь предложить ей будущее.’
  
  "Я не знаю, что я хочу делать со своей жизнью!’ От разочарования голос Фионнлаха сорвался.
  
  ‘Вряд ли кто-то делает это в твоем возрасте. Но ты умный, Фионнлах. Тебе нужно закончить школу, поступить в университет. Донна тоже, если это то, чем она хочет заниматься’.
  
  ‘ А тем временем? - спросил я.
  
  ‘Оставайтесь здесь. Вы трое’.
  
  ‘Преподобный Мюррей никогда этого не примет!’
  
  ‘Ты не знаешь, на что он согласится, пока не поговоришь с ним. Я имею в виду, подумай об этом. У вас гораздо больше общего, чем ты думаешь. Он хочет только лучшего для Донны и Эйлид. И ты тоже. Все, что тебе нужно сделать, это убедить его в этом.’
  
  Фионнлах закрыл глаза и глубоко вздохнул. ‘Легче сказать, чем сделать’.
  
  Резиновый сосок выскользнул изо рта Эйлид, и она пробормотала что-то в знак протеста. Фионнах перенес свое внимание на нее и снова просунул его между крошечных молочно-белых губ.
  
  Фин узнал машину Дональда, припаркованную там, где должна была быть его собственная, на повороте дороги над заброшенной фермой и его потрепанной ветром палаткой. Тяжелые низкие облака царапали и задевали себя, преодолевая подъемы и опускания земли, беременные дождем, но удерживающие его неподвижно, как будто понимая, что земля внизу уже не насыщена влагой.
  
  Фин добрался до машины и огляделся. Но Дональда нигде не было видно. По крайней мере, его палатка все еще была там, побитая и потрепанная, ребра ослабли и безумно вибрировали на ветру, но все еще цеплялись за свои колышки. Он скользнул вниз по склону к нему и через открытую заслонку увидел, что внутри кто-то есть. Он опустился на колени и заполз внутрь, чтобы найти взъерошенного Дональда Мюррея, сидящего, скрестив ноги, на спальном мешке, с открытой папкой "Наезд и побег" на коленях.
  
  Гнев пронзил Фина, и он выхватил папку. ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’
  
  Дональд был поражен. И казался смущенным. ‘Прости, Фин. Я не хотел совать нос не в свое дело, честно. Я спустился вниз, разыскивая тебя, и обнаружил, что палатка открыта, а содержимое твоей папки разлетелось по всему помещению. Я просто собрал листы, и... Он сделал паузу. ‘Я не мог не видеть, что это было’.
  
  Фин не мог встретиться с ним взглядом.
  
  ‘Я понятия не имел’.
  
  Фин швырнул папку в дальнюю часть палатки. ‘Это старые новости’. Он попятился из палатки и встал навстречу ветру. Огромные клубящиеся облака, казалось, были прямо над его головой, давили на него, и он почувствовал странный плевок в лицо. Дональд выбрался вслед за ним, и двое мужчин встали бок о бок, глядя вниз по склону фермы на скалы и пляж внизу. Прошло несколько минут, прежде чем они заговорили.
  
  ‘Ты когда-нибудь терял ребенка, Дональд?’
  
  ‘Нет, не видел’.
  
  ‘Это выворачивает наизнанку. Как будто твоя жизнь больше не имеет никакого смысла. Ты просто хочешь свернуться калачиком и умереть’. Он быстро повернулся к министру. ‘И не вешай мне лапшу на уши насчет Бога и какой-то высшей цели. Это только разозлило бы меня на Него еще больше, чем я уже зол’.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  Фин пожал плечами, засунул руки в карманы своих непромокаемых плащей и начал спускаться по склону к скалам. Дональд поспешил догнать его. Фин сказал: ‘Ему было всего восемь лет, Дональд. У нас с Моной не был удачный брак, но мы создали Робби, и в некотором смысле это придало нам какой-то смысл.’
  
  Теперь они могли видеть под собой море, накатывающее на Минч огромными замедленными волнами, которые разбивались белой яростной пеной о скалы вдоль всего побережья, поднимая брызги на тридцать футов в воздух.
  
  ‘Однажды она была с ним на прогулке. Они ходили по магазинам. В одной руке у нее были сумки, в другой - рука Робби. Это был пеликан-кроссинг. Переходи дорогу пешеходам. И эта машина просто пронеслась прямо сквозь фары. Бах. Она поднялась в воздух, он попал под колеса. Она выжила, он умер. Он на мгновение закрыл глаза. ‘И мы тоже умерли. Я имею в виду наш брак. Робби был единственной причиной, по которой мы оставались вместе. Без него мы просто развалились’.
  
  Теперь они почти достигли края утесов, где погодная эрозия сделала почву неустойчивой, и подходить ближе было небезопасно. Фин внезапно присел на корточки и сорвал мягкий влажный цветок с одного пучка белой болотной ваты, осторожно перекатывая его между большим и указательным пальцами. Дональд присел на корточки рядом с ним, океан рычал под ними, словно надеясь сорвать их с края утеса и засосать в глубину. Он брызгал им в лица.
  
  - Что случилось с водителем? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Он не остановился. Они так и не поймали его’.
  
  ‘Ты думаешь, они когда-нибудь это сделают?’
  
  Фин повернул голову, чтобы посмотреть на него. ‘Я не знаю, смогу ли я как-то двигаться дальше в своей жизни, пока они этого не сделают’.
  
  - А если бы они нашли его? - Спросил я.
  
  ‘Я бы убил его’. Фин покрутил болотную вату между пальцами и развеял ее по ветру.
  
  ‘Нет, ты бы не стал’.
  
  ‘Поверь мне, Дональд. Будь у меня такая возможность, я бы именно так и поступил".
  
  Но Дональд покачал головой. ‘Ты бы не стал, Фин. Ты ничего о нем не знаешь. Кто он, почему он не остановился в тот день, через какой ад ему пришлось пройти с тех пор’.
  
  "Расскажи это тому, кому не наплевать’. Фин встал. ‘Я видел тебя прошлой ночью, Дональд. Выражение твоих глаз, когда ты думал, что теряешь свою малышку. И все, что она делала, это садилась на паром. Подумай, что бы ты почувствовала, если бы кто-то поднял на нее руку, причинил ей боль, убил ее. Ты бы не подставляла другую щеку. Это было бы око за око, и к черту то, что сказал Ганди.’
  
  ‘Нет, Фин’. Дональд тоже встал. ‘Могу представить, что я бы чувствовал многое. Ярость, боль, желание отомстить. Но это было бы не мое место. Месть моя, говорит Господь. Я должен был бы верить, что каким-то образом, где-то справедливость восторжествует. Даже если это произойдет в следующей жизни.’
  
  Фин долго смотрел на него, погрузившись в мириады мыслей. Наконец он сказал: ‘Бывают моменты, Дональд, я хотел бы иметь твою веру’.
  
  Дональд улыбнулся. ‘Тогда, может быть, для тебя еще есть надежда’.
  
  И Фин рассмеялся. ‘Ни за что. Души не приходят более потерянными, чем эта’. Он быстро отвернулся. ‘Пошли. Я знаю тропинку вниз, к скалам’. И он направился вдоль утесов, слишком опасно близко к краю, чтобы Дональд чувствовал себя комфортно, когда гнался за ним.
  
  Примерно через пятьдесят ярдов местность пошла вниз, утес уступил место крошащемуся торфу и сланцу, защищенному от нападения моря возвышающимся скоплением камней, которые громоздились у берега. Неровная тропинка вела вниз под углом к защищенному галечному пляжу, почти скрытому от самого моря и почти недоступному с обеих сторон. Всего в нескольких футах от нас океан изливал свой гнев на скалистые отмели, его рев был приглушен стеками, которые сдерживали его. Чистейшая вода собиралась в лужицы среди камней под ними, и брызги взлетали высоко над их головами.
  
  ‘Это было моим тайным местом, когда я был ребенком", - сказал Фин. ‘Я приходил сюда, когда не хотел ни с кем разговаривать. Я так и не вернулся после того, как мои родители были убиты, и я переехал жить к своей тете.’
  
  Дональд обвел взглядом этот крошечный оазис спокойствия, шум моря эхом отдавался вокруг, такой близкий и в то же время такой далекий. Даже ветер едва доносился сюда.
  
  ‘Я был там пару раз с тех пор, как вернулся’. Фин грустно улыбнулся. ‘Может быть, я думал, что найду прежнего себя все еще здесь. Призрак из эпохи невинности. Правда, ничего, кроме камешков и крабов, и очень далекого эха прошлого. Но я думаю, что это, вероятно, только в моей голове. Он ухмыльнулся и поставил одну ногу на выступ скалы. ‘По какому поводу вы пришли ко мне?’
  
  ‘Я проснулся с мыслью о Тормод и его украденной личности’. Дональд рассмеялся. ‘Ну, после того, как я выпил около пинты воды и проглотил две таблетки парацетамола, то есть. Я уже давно не пил столько виски.’
  
  ‘Катриона запретит мне появляться в доме пастора’.
  
  Дональд ухмыльнулся. ‘Она уже сделала это’.
  
  Фин рассмеялся, и ему было приятно снова смеяться с Дональдом после всех этих лет. ‘Итак, что ты подумал о Тормод?’
  
  - Пару месяцев назад в Газетт была статья, Фин. О генеалогическом центре в южной части Харриса. Называется "Силлам". Хобби одного мужчины, ставшее навязчивой идеей. И теперь это, пожалуй, самый полный отчет о семейных отношениях на Внешних Гебридах. Лучше, чем любые церковные или правительственные записи. Этот парень проследил десятки тысяч семейных связей от островов до Северной Америки и Австралии. Если у кого-то и есть сведения о семье Макдональдов и всех ее ветвях, то это был бы он. ’ Он поднял брови. - А ты что думаешь? - спросил я.
  
  Фин задумчиво кивнул. ‘Я думаю, на это стоило бы взглянуть’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  Поездка на юг привела Фина мимо Лускентайра и Скаристы, где он побывал накануне с Джорджем Ганном. Он был в пути почти два часа, когда голые зеленые холмы Южного Харриса поднялись из долины, превратив в карликов крошечные поселения, которые цепко цеплялись за берега небольших озер, затоплявших ущелья.
  
  За одноэтажным белым зданием со скатными крышами, в котором располагался центр для посетителей Силлама, кремового цвета облако стекало по склонам конического холма, похожего на извергающийся вулкан. Как ни странно, ветер стих, и в долине вместе с туманом повисла неестественная тишина.
  
  Карликовые сосны сгрудились вокруг нескольких домов, из которых состояла деревня Норттон — на гэльском языке Таоб Туат. Вдоль дороги росли желтые ирисы и розовые азалии - редкий цвет в монотонном пейзаже. Табличка гласила: САЛЛАМ! Выставки, генеалогия, чаи / кофе .
  
  Фин припарковался на гравийной площадке на дальнем берегу ручья, который вился вниз между холмами, и пошел по неровной тропинке к небольшому деревянному мостику, который перевел его через нее в центр. Крупный мужчина с пушком седых волос, обрамляющих лысую голову, представился консультантом Силлама по генеалогии Биллом Лоусоном. Он водрузил огромные каплевидные очки семидесятых годов на переносицу длинного носа и признался, что является человеком, чье хобби превратилось в навязчивую идею , описанную в Сторноуэй Газетт .
  
  Он был только рад показать Фину огромные настенные карты Северной Америки и Австралии, которые составляли часть публичной экспозиции центра. Скопления булавок с черными головками указывали на поселения семей с Гебридских островов, которые отправились на поиски новой жизни в Калифорнию, восточное побережье Соединенных Штатов, Новую Шотландию, юго-восточную Австралию.
  
  ‘Что именно ты ищешь?’ - спросил он Фина.
  
  ‘Это одна особая семья. Макдональды из Сейлбоста. Мердо и Пегги. У них был сын по имени Тормод, который утонул в результате несчастного случая на лодке в 1958 году. Они покинули свой участок где-то в начале шестидесятых и, возможно, уехали за границу. Сейчас он заброшен.’
  
  ‘Это должно быть достаточно просто", - сказал специалист по генеалогии, и Фин последовал за ним в небольшую торговую зону, где полки ломились от томов на журнальных столиках и туристических путеводителей по островам в твердых обложках. Билл Лоусон наклонился, чтобы достать том из стопки изданий желтовато-коричневого цвета на нижней полке. "Это наши "крофтские истории Харриса’, - сказал он. ‘Мы делаем это по деревням и фермам. Кто там жил, когда и куда они уехали. Все остальное меняется, но сама земля остается на том же месте’. Он пролистал страницы книги в спиральном переплете. ‘До регистрации актов гражданского состояния в 1855 году информации на местах было мало. Вся информация, которая хранилась, была на иностранном языке. Английском’. Он улыбнулся. ‘Итак, вы получили то, каким, по мнению регистратора, должно быть имя. Во многих случаях неправильно. И часто они просто не интересовались. То же самое, что и церковные записи. Некоторые служители вели верный реестр. Других это не беспокоило. Мы объединили информацию, передаваемую из уст в уста, с официальными записями, которые ведутся с 1855 года, и когда они совпадут, вы можете быть почти уверены, что это точно.’
  
  ‘Так ты думаешь, что можешь рассказать мне, что случилось с Макдональдами?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Да, знаю. У нас есть исследования практически по каждому домохозяйству на Западных островах за последние двести лет. Более 27 500 генеалогических древ.’
  
  Ему потребовалось около пятнадцати минут, чтобы просмотреть записи в книгах учета и своей компьютерной базе данных, чтобы отследить ферму и ее историю, а также родословную всех тех, кто жил на ней и обрабатывал землю на протяжении поколений.
  
  ‘Да, вот и мы’. Он ткнул пальцем в страницы одной из своих книг. ‘Мердо и Пегги Макдональд эмигрировали в Канаду в 1962 году. Нью-Глазго, Новая Шотландия.’
  
  ‘Были ли какие-нибудь ветви семьи, которые остались на островах?’
  
  ‘Дай-ка подумать...’ Он провел пальцем по списку имен. ‘Вот кузина Пегги, Мэрион. Незадолго до войны вышла замуж за парня-католика. Дональд Ангус О'Хенли. Он усмехнулся. ‘Держу пари, это вызвало небольшой переполох’.
  
  ‘ А кто-нибудь из оставшихся в живых членов этой семьи?
  
  Но старый специалист по генеалогии покачал головой, изучая записи. ‘Похоже, его убили где-то во время войны. Детей не было. Она умерла в 1991 году’.
  
  Фин разочарованно выдохнул сквозь зубы. Казалось, что он проделал свое путешествие напрасно. ‘Я не думаю, что поблизости есть какие-нибудь соседи, которые могли бы все еще помнить их?’
  
  ‘Ну, для этого тебе пришлось бы отправиться в Эрискей’.
  
  - Эрискей? - Спросил я.
  
  ‘О, да. Вот откуда родом Дональд Ангус. И парень-католик ни за что не смог бы обосноваться среди пресвитериан Харриса, ненавидящих веселье’. Он рассмеялся собственной шутке. ‘Когда они поженились, она переехала жить к нему на его семейную ферму в Хаунне на острове Эрискей’.
  
  Маленький паромный и рыбацкий порт на t-Ob был переименован в Левербург Уильямом Хескетом Левером, впоследствии лордом Леверхалмом, который купил город вместе с большей частью Южного Харриса сразу после Первой мировой войны.
  
  Сейчас осталось очень мало свидетельств о полумиллионе фунтов, которые он потратил на превращение его в крупный рыбный порт, предназначенный для снабжения более чем четырехсот рыбных магазинов, которые он приобрел по всей Британии. Были построены пирсы, ангары для сушки, коптильни. Были разработаны планы по прокладке канала к внутреннему озеру, создав гавань вместимостью до двухсот лодок.
  
  Но самые продуманные планы мышей и людей потерпели неудачу, и когда Леверхалм умер от пневмонии в 1924 году, от планов отказались, а поместье распродали.
  
  Теперь сокращающееся население численностью немногим более двух тысяч человек жило в нескольких домах вокруг пирса и бетонного пандуса, построенного для размещения паромов roll-on roll-off, которые курсировали взад и вперед между островами, усеивающими воды между Саут-Харрисом и Норт-Уистом. Мечты о крупном рыбацком порту были безвозвратно утеряны в тумане.
  
  Фин пристроился за двумя рядами машин, которые стояли на асфальте в ожидании парома. За грудами выброшенных корзин и пасущимися овцами тянулась вереница выкрашенных в зеленый цвет домов между холмами, которые наползали один на другой, спускаясь к берегу. Ветер полностью стих, и в воде, как в стекле, отражались камни, усыпанные янтарными водорослями. В проливе Харрис паром вынырнул вдали из серости, словно призрак, дрейфующий среди теней островов: Энсей, Киллегрей, Лангей, Гродхей.
  
  Он сидел и смотрел, как паром приближается к гавани, и наконец услышал глухой стук его двигателей. Потребуется час, возможно, полтора, чтобы проехать на юг через Уистс, через бесплодный лунный ландшафт Бенбекулы, к проливу Эрискей и самому острову на южной оконечности архипелага, последней остановке перед Баррой.
  
  Зацепки, которые привели его туда, были слабыми. Двоюродный брат матери покойного Тормода Макдональда, которая переехала на остров. Ленивые постели Эрискея, феаннаган, о котором говорил отец Марсейли. И потом, там была церковь на холме, которую он описал, с видом на кладбище и серебряные пески за ним. Это могла бы быть церковь в Скаристе, за исключением того, что в той церкви не было лодки, а песок, с которого она открывалась, был золотым, а не серебряным. Каким-то образом он доверял разрозненным воспоминаниям старика, фрагментам памяти, рисующим картину, которую нельзя было найти на Харрисе, где жил и умер настоящий Тормод Макдональд. Это были воспоминания из другого места, другого времени. Эрискей. Возможно.
  
  Предупредительные сирены включились, когда "Лох Портейн" вошел в гавань и начал опускать трап на бетон. Несколько легковых автомобилей и горстка грузовиков вывалились из ее брюха, и ожидающие очереди транспортных средств начали спускаться по склону один за другим.
  
  Часовой переход из Харриса в Бернерей пролетел как во сне. Паром, казалось, почти скользил по зеркальной поверхности пролива, проплывая мимо призрачных островков и скал, которые, как призраки, возникали из серебристого тумана. Фин стоял на носовой палубе, ухватившись за поручни, и наблюдал за облаками, которые, словно мазки кисти, оставляли более темные полосы на самом бледном из серых небес. Он редко видел острова в такой великолепной тишине, таинственные и неземные, без малейших признаков того, что человек когда-либо проходил этим путем раньше.
  
  Наконец темные очертания острова Бернерей вырисовались из мрака, и Фин вернулся на автомобильную палубу, чтобы высадиться в начале своего долгого путешествия на юг. Это разрозненное скопление островов, которое когда-то ошибочно называли Лонг-Айлендом, теперь в значительной степени соединено сетью дамб, соединяющих броды, по которым когда-то транспортные средства могли проезжать только во время отлива. Только между Харрисом и Бернереем, а также Эрискеем и Баррой все еще необходимо было переправляться на лодке.
  
  Северный Уист представлял собой темный, первобытный пейзаж. Высокие горы, окутанные облаками, которые стекали по их склонам, распространяя завитки тумана по болотам. Скелеты давно заброшенных домов, концы фронтонов, суровые и черные на фоне хмурого неба. Враждебная и негостеприимная болотистая местность, изрезанная лох-лощинами и рваными заливами. Повсюду были видны руины всех неудачных попыток мужчин и женщин приручить его, а те, кто остался, ютились в горстке маленьких, защищенных городков.
  
  Дальше на юг, за еще большим количеством дамб, остров Бенбекула, плоский и безликий, проплывал как в тумане. Затем каким-то образом небо, казалось, разверзлось, гнет рассеялся, и перед ним раскинулся Южный Уист: горы на востоке, плодородные равнины махайра на западе, простиравшиеся до самого моря.
  
  Облако теперь было выше, разогнанное усиливающимся ветром, и солнечный свет прорвался сквозь него, чтобы разлиться реками и заводями по всей земле. Желтые и пурпурные цветы склонялись на ветру, и Фин почувствовал, как у него поднимается настроение. Он проехал поворот к паромному порту Лохбойсдейл на восточном побережье, и вдали на западе он увидел заброшенные сараи старой фабрики по производству морских водорослей в Орасей, за обнесенным стеной протестантским кладбищем. Казалось, что даже после смерти между католиками и протестантами существовала сегрегация.
  
  Наконец он повернул на восток по дороге в Лудаг и за мерцающим проливом Эрискей впервые увидел сам остров. Он был меньше, чем он себе представлял, казался каким-то карликом на фоне острова Барра и кольца его островков, мрачно простирающихся за акварельной полосой моря позади него.
  
  Каменный причал протянулся через устье залива в Лудаге, и несколько изолированных домов стояли на холме, выходящем на юг через пролив. Был отлив, и несколько лодок, стоявших на якоре в бухте, лежали на песке, опрокинутые килями. Бетонные опоры заброшенного пирса тянулись за эллингом, где когда-то паром, должно быть, перевозил людей и товары туда и обратно.
  
  Фин припарковал свою машину на причале и вышел под усиливающийся ветер, который обдувал его лицо теплом с юга. Он вдохнул запах моря и поднял руку, чтобы прикрыть глаза от бликов солнечного света на воде, когда посмотрел на Эрискей. Он не мог бы сказать почему, но его почти охватило странное чувство судьбы, что-то вроде дежавю, когда он смотрел на остров.
  
  Пожилой мужчина в джинсах и вязаном джемпере работал над корпусом перевернутой шлюпки. У него было кожаное лицо под серебристой крышей. Он кивнул, и Фин сказал: "Я думал, сейчас есть дамба, ведущая к Эрискею’.
  
  Мужчина встал и указал на восток. ‘Да, там есть. Просто продолжайте объезжать дорогу до того места’.
  
  И Фин напрягся от яркого света, чтобы разглядеть дамбу, протянувшуюся через Пролив вдоль горизонта. ‘Спасибо’. Он вернулся в свою машину и проехал по дороге до того места, где она поворачивала к пойнту, и обнаружил, что пересекает полосу для скота на длинном прямом участке дороги, проложенной поверх тысяч тонн валунов, которые были свалены, чтобы создать дамбу между островами.
  
  Когда он приблизился к нему, Эрискай заполнил его поле зрения, безлесный и бесплодный, одинокая гора, вздымающаяся в небо. Дорога повернула между складками вздымающихся холмов, чтобы доставить его на собственно остров. Машина достигла Т-образного перекрестка, и он повернул налево на узкую ленту асфальта, которая привела его к старой гавани в Хаунне, где, как сказал ему Билл Лоусон, находится ферма семьи О'Хенли.
  
  Старый каменный причал в состоянии значительного упадка выходил в узкую защищенную бухту. Пара заброшенных домов стояла среди скал на дальней стороне, где бетонная набережная выглядела почти заброшенной. Несколько других домов стояли вокруг залива, некоторые обитаемые, другие в руинах. Он припарковался в конце старого причала и пошел по склону, мимо груды крючьев и сетей, разложенных для просушки, и обнаружил, что смотрит вниз по бетонному пандусу и обратно через пролив на Южный Уист.
  
  ‘Сюда раньше заходил автомобильный паром’. Старик в стеганой куртке и матерчатой кепке остановился рядом с ним, его жесткошерстный фокстерьер дергал и выворачивал конец длинного поводка. ‘Старое пассажирское судно обычно заходило к другому причалу’. Он усмехнулся. ‘Не было необходимости в автомобильном пароме, пока не построили дороги. И они не делали этого до пятидесятых. Даже тогда не у многих людей были машины.’
  
  ‘Тогда, я так понимаю, вы местный", - сказал Фин.
  
  ‘Родился и вырос. Но я могу сказать по вашему гэльскому, что вы сами не здешний’.
  
  ‘Я Леодхасах", - сказал Фин. ‘Из Кробоста в Нессе’.
  
  ‘Сам никогда не был так далеко на севере’, - сказал старик. "Что привело тебя в такую даль сюда?’
  
  ‘Я ищу старого О'Хенли Крофта’.
  
  ‘О, ну, ты недалек от истины. Пойдем со мной’.
  
  И он повернулся и направился обратно через холм к старому причалу, его собака бежала впереди, прыгая и лая на ветер. Фин следовал за ним, пока он не остановился у причала, перед ними простиралась маленькая бухта.
  
  ‘Вон то желтое здание слева, то, что без крыши, — это раньше было деревенским магазином и почтовым отделением. Кажется, им управлял парень по фамилии Николсон. Единственный протестант на острове. Он ухмыльнулся. ‘Ты можешь себе представить?’
  
  Фин не мог.
  
  Сразу за этим, направо, вы увидите остатки старого каменного коттеджа. Сейчас от него мало что осталось. Это дом О'Хенли. Но она давно мертва. Тоже овдовела довольно рано. У нее была крошечная девочка, которая осталась с ней. Да, если мне не изменяет память. Но я не уверен, что она была ее дочерью.’
  
  - Что с ней случилось? - Спросил я.
  
  ‘О, небеса знают. Ушел задолго до смерти старой леди. Как и все молодые. В те дни они просто не могли дождаться, когда уберутся с острова’. Его улыбка была тронута грустью. ‘Тогда и сейчас’.
  
  Взгляд Фина скользнул за руины к большому белому дому, построенному на скалах над ними. То, что выглядело как совершенно новая подъездная дорожка, змеилось вверх по холму к выровненному саду перед домом и деревянной террасе, на которую выходили французские окна из дома. Над ним балкон был застеклен для защиты от непогоды, а на стене над ним неоновая звезда. ‘Кто живет в большом белом доме?’ - спросил он.
  
  Старик ухмыльнулся. ‘О, это дом Мораг Макьюэн. Удалилась на остров, где родилась, почти через шестьдесят лет после того, как покинула его. Я ее совсем не помню, но она - персонаж, вот эта. Возможно, вы сами ее знаете.’
  
  ‘Я?’ Фин был захвачен врасплох.
  
  ‘Если вы много смотрели телик, то да. Она была большой звездой в одной из тех мыльных опер. Не жалко одной-двух шиллингов, я вам скажу. Круглый год зажигает рождественские гирлянды и ездит на розовом ’Мерседесе" с открытым верхом. Он рассмеялся. ‘Говорят, что внутри ее дом похож на пещеру Аладдина, хотя я сам никогда в нем не был’.
  
  Фин спросил: ‘Сколько людей все еще живет на Эрискее в эти дни?’
  
  Ох, немного. Сейчас около ста тридцати. Даже когда я был мальчишкой, их было всего около пятисот или около того. Видите ли, остров всего в две с половиной мили длиной. Полтора в самом широком месте. Здесь не так уж много средств к существованию. Не с суши, и не с моря сейчас тоже.’
  
  Фин позволил своему взгляду блуждать по пустынным скалистым склонам холмов и задавался вопросом, как людям вообще удавалось здесь выживать. Его взгляд остановился на темном здании, стоящем высоко на холме справа от него и доминирующем над островом. ‘Что это за место?’
  
  Старик проследил за его взглядом. ‘Это церковь’, - сказал он. ‘Святого Михаила’.
  
  Фин поехал вверх по холму к небольшому поселению из домов, известному как Рубха Бан, которое было построено вокруг начальной школы и медицинского центра. Знак для Иглайса Наома Михейла привел его по узкой дорожке к каменной церкви с крутыми крышами и высокими окнами, выделенными белым. Арочный дверной проем, увенчанный белым крестом и логотипом Quis ut Deus — Кто подобен Богу? — открывался в церковь в ее южной части. За ее стенами на подставке был установлен черный корабельный колокол, и Фин подумал, не по нему ли звонят, призывая верующих на поклонение. Имя, написанное на нем белой краской, было SMS Дерффлингер .
  
  Он припарковал свою машину и оглянулся вниз по склону в сторону пристани в Хаунне и через пролив в Саут-Уист. Море мерцало, искрилось и двигалось, как живое, и солнечный свет струился по холмам за ним, тени облаков быстро пересекали их контуры. Здесь, наверху, дул сильный ветер, наполняя куртку Фина и развевая тугие завитки его волос, как будто пытаясь их выпрямить.
  
  Очень пожилая дама в красном кардигане и темно-серой юбке мыла пол в прихожей. На ней были зеленые резиновые перчатки длиной до локтя, и она плескала мыльную воду из ярко-красного ведра. На ее волосах из хлопковой шерсти был шелковый платок, и она кивнула ему в знак признательности, когда отошла в сторону, чтобы пропустить его.
  
  Всего на мгновение время остановилось для Фин. Свет лился в арочные окна. Разноцветные статуи Девы Марии и младенца Иисуса и крылатых ангелов, склонившихся в молитве, отбрасывали длинные тени на узкие деревянные скамьи. Звезды сияли на голубом небосводе, нарисованном на куполе над алтарем, а сам стол, задрапированный белой тканью, поддерживался на носу небольшой лодки.
  
  Каждый волосок на его руках и затылке встал дыбом. Потому что здесь была церковь с лодкой внутри, о которой говорил Тормод. Он повернулся ко входу.
  
  ‘Извините меня’.
  
  Пожилая леди выпрямилась, оторвавшись от своего ведра. - Да? - Спросил я.
  
  ‘ А что за история с лодкой под алтарем? Ты знаешь?’
  
  Она заложила обе руки за бедра и выгнулась назад. ‘Да, - сказала она. ‘Это замечательная история. Видите ли, церковь была построена самими людьми. Добывал и обрабатывал камень, и таскал песок и все материалы сюда на своих спинах. Они были набожными душами. Каждому из них уготовано место на Небесах. В этом нет сомнений. ’ Она сунула швабру обратно в ведро и оперлась на его ручку. ‘ Но за это заплатили рыбаки. Предложил пожертвовать выручку от улова за одну ночь на строительство церкви. В ту ночь все молились, и они вернулись с рекордным уловом. получилось 200 фунтов стерлингов. Тогда это были большие деньги. Таким образом, лодка - это своего рода дань уважения тем храбрым душам, которые рисковали гневом моря ради Господа.’
  
  Выйдя на улицу, Фин пошел по гравийной дорожке вокруг западной стороны церкви и увидел, как земля обрывается к берегу. Мимо домов на холме и надгробий на мачай-эр внизу, к полоске пляжа, светящейся серебром на фоне неглубоких бирюзовых вод залива. Все так, как сказал Тормод.
  
  Фин вспомнил абзац из отчета о вскрытии, который он прочитал только прошлой ночью при мерцающем свете флуоресцентных ламп в своей палатке.
  
  В нижней части правой надколенника имеется овальный, темно-коричнево-черный, явно ссадинный ушиб размером 5-2, 5 сантиметра. Поверхностная кожа слегка шероховата, и на ней присутствуют мелкие крупинки серебристого песка.
  
  Патологоанатом обнаружил мелкий серебристый песок во всех ссадинах и ушибах нижней части тела. Не золотой песок, как на пляжах Харриса. Но серебристый песок, найденный здесь, внизу, на том, что Тормод назвал пляжем Чарли.
  
  Фин сосредоточился на серебристом полумесяце, который вел взгляд вокруг залива к новому волнорезу на южной оконечности, и задумался, почему он назвал его пляжем Чарли.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Это ваш внук, мистер Макдональд. Fionnlagh.’
  
  Он не кажется мне совсем знакомым. Я вижу, как некоторые другие заключенные сидят в своих креслах, как лорд и леди Мук, разглядывая этого молодого парня с его странными, торчащими торчком волосами, который пришел повидаться со мной. Они кажутся любопытными. Как он заставляет это стоять вот так? И почему?
  
  Медсестра выдвигает стул, и мальчик садится рядом со мной. Он выглядит смущенным. Я ничего не могу поделать, если я, черт возьми, не знаю, кто он такой. ‘Я тебя не знаю", - говорю я ему. Как у меня может быть внук? Я едва ли достаточно взрослый, чтобы быть отцом. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я сын Марсейли’, - говорит он, и я чувствую, как мое сердце замирает.
  
  ‘ Марсейли? Она здесь?’
  
  ‘Она уехала в Глазго, дедушка, сдавать какие-то экзамены. Она вернется примерно через день’.
  
  Эта новость для меня как пощечина. ‘Она обещала отвезти меня домой. Меня тошнит от этого отеля’. Все, что я делаю весь день, это сижу в каком-то проклятом кресле и смотрю в окно. Я вижу, как дети через дорогу уходят утром в школу, и я вижу, как они возвращаются домой вечером. И я не могу вспомнить ничего из того, что произошло между ними. Полагаю, я, должно быть, пообедал, потому что я не голоден. Но этого я тоже не помню.
  
  ‘Помнишь, дедушка, как я помогал на сборе? Когда мы приводили овец на стрижку’.
  
  ‘О, Боже, да! Стрижка. Это было непосильно’.
  
  ‘Я привык помогать, когда мне было всего четыре или пять’.
  
  ‘Да, ты был милым маленьким мальчиком, Фин. Марсейли был о тебе самого высокого мнения, ты знаешь’.
  
  ‘Нет, я Фионнлах, дедушка. Фин - мой папа’.
  
  Он одаривает меня одной из тех улыбок, которые я вижу у людей постоянно в эти дни. Немного смущенный, как будто они думают, что я сумасшедший.
  
  ‘Я помогал Мердо Моррисону из-за небольшого количества дополнительных карманных денег. В этом году помогал ему и с ягнятами’.
  
  Я хорошо помню овцеводство. Тот первый год на острове. Снега никогда не выпадало, но могло быть чертовски холодно, а ветер сырой мартовской ночью разорвал бы тебя надвое. Я никогда раньше не видел, как рождается ягненок, и в первый раз меня чуть не стошнило. Вся эта кровь и послед. Но как удивительно было видеть это тощее крошечное создание, похожее на утонувшую крысу, делающее свой первый вдох и первые неуверенные шаги. Жизнь в чистом виде.
  
  Я многому научился той зимой. Я понял, что каким бы тяжелым, как я думал, ни было мое существование в Деканате, в жизни были вещи и похуже. Не то чтобы кто-то плохо к нам относился. Не совсем. Но выживание было жестокой работой, и ты был избавлен от нее не потому, что ты был ребенком.
  
  Были ежедневные хлопоты по дому. В кромешной тьме, задолго до того, как мы ушли в школу, подняться на холм и наполнить наши ведра водой из источника. Срезать водоросли с берега. Столько тонн Дональд Шеймус получил за это от "Альгинат Индастриз" на фабрике по производству морских водорослей в Орасай. Это была убийственная работа - скользить по черным камням во время отлива, согнувшись пополам, с тупым серпом, срезающим водоросли, покрытые коркой ракушки, как бритвы, кромсающие пальцы. Я думаю, они сожгли морские водоросли и использовали золу в качестве удобрения. Кто-то однажды сказал мне, что из него тоже делают взрывчатку, зубную пасту и мороженое. Но я никогда в это не верил. Они, должно быть, думали, что я такой же простак, как Питер.
  
  После окота была вырубка торфа, на другой стороне Бейн-Сиатана, поднимали торф, пока Дональд Шеймус нарезал его тарасгейром, укладывая группами по три штуки. Мы время от времени переворачивали их, пока они не высыхали на ветру, а затем приносили в больших плетеных корзинах. Мы делили нашего пони с соседом, так что он не всегда был доступен, и тогда нам приходилось нести эти корзины на своих спинах.
  
  После этого было сено, вручную скошенное косой на длинные полосы. Ты вынимал грубую солому и раскладывал ее сушиться, молясь, чтобы не было дождя. Его нужно было перевернуть, встряхнуть и снова высушить, иначе оно сгнило бы в штабеле. Итак, вам нужна была хорошая погода. Вернувшись на склад, все это будет превращено в тюки, и только когда склад будет заполнен, Дональд Шеймус убедится, что запасов достаточно, чтобы прокормить животных в течение зимы.
  
  Вы бы не подумали, что у нас было много времени на школу, но нас с Питером каждое утро отправляли с другими детьми на лодке, чтобы нас забирал автобус и отвозил в здание из гофрированного железа на перекрестке Далибург, где находилась средняя школа. Примерно в четверти мили вниз по дороге было другое здание, техническая школа. Но я ходил туда только до инцидента на Новый год. После этого Дональд Шеймус отказался отправлять меня обратно, и Питеру пришлось ехать самому.
  
  Они не были плохими людьми, Дональд Шеймус и Мэри-Энн, но в них не было любви. Я знал нескольких гомеров, над которыми ужасно издевались. Это были не мы.
  
  Мэри-Энн почти никогда не разговаривала. Едва ли признавала наше существование, разве что кормила нас и стирала ту немногочисленную одежду, которая у нас была. Большую часть своего времени она проводила за прядением, крашением и ткачеством шерсти, а также вместе с другими женщинами участвовала в ткачестве ткани, все сидели вокруг длинного деревянного стола перед входом и переворачивали и взбивали ткань, пока она не стала плотной и полностью водонепроницаемой. Когда они раскачивались, они пели в ритме этого. Бесконечные песни, чтобы сделать терпимым бессмысленное повторение. Я никогда не слышал, чтобы женщины пели так много, как я, во время моего пребывания на острове.
  
  Дональд Шеймус был жестким, но справедливым. Если он отдавал мне свой пояс, то обычно потому, что я этого заслуживал. Но я никогда не позволял ему поднять руку на Питера. Что бы плохого ни натворил мальчик, это была не его вина, и потребовалась очная ставка между мной и Дональдом Шеймусом, чтобы установить это.
  
  Сейчас я не могу вспомнить, что такого сделал Питер. Может быть, уронил яйца по дороге из курятника и разбил их. Я помню, что он делал это несколько раз, прежде чем его перестали спрашивать.
  
  Но что бы он ни натворил, Дональд Шеймус был в ярости. Он схватил Питера за шиворот и потащил его в сарай, где мы держали животных. Там всегда было тепло и воняло дерьмом.
  
  К тому времени, как я добрался туда, брюки моего брата уже были спущены до лодыжек. Дональд Симус наклонил его над эстакадой и как раз вытаскивал его ремень из петель, готовый содрать с него кожу. Он огляделся, когда я вошел, и недвусмысленно сказал мне убираться к черту. Но я стоял на своем и оглядывался по сторонам. В углу сарая к стене были прислонены две новенькие рукоятки топора, и я поднял одну, почувствовав прохладное гладкое дерево в своей ладони, когда крепко обхватил ее пальцами и проверил ее вес.
  
  Дональд Шеймус сделал паузу, и я встретился с ним немигающим взглядом, рукоятка топора болталась у меня сбоку. Он был крупным мужчиной, этот Дональд Шеймус, и я не сомневаюсь, что в бою он мог бы хорошо прикрыть меня. Но к тому времени я был крепким парнем, почти юношей, и с крепкой рукоятью топора в руке ни у кого из нас не было сомнений, что я мог нанести ему большой урон.
  
  Никто из нас не сказал ни слова, но черта была подведена. Если бы он поднял руку на моего брата, он бы ответил передо мной. Он застегнул ремень и велел Питеру убираться, а я положил рукоятку топора обратно в угол.
  
  Я никогда не сопротивлялся, когда приходила моя очередь ощутить его ремень на своей заднице, и я думаю, возможно, что он пристегнул меня вдвое сильнее, чем мог бы сделать в противном случае. Как будто я принимал наказание за нас обоих. Но я не возражал. Боль в заднице прошла, и я сдержал свое слово, данное матери.
  
  Это было во время нашего второго ягнения, когда я спас одного из них от неминуемой смерти. Это было слабенькое крошечное создание, едва способное стоять, и по какой-то причине его мать была против этого, отказывая ему в соске. Дональд Шеймус дал мне бутылочку с резиновой соской и сказал покормить ее.
  
  Я потратила почти две недели, кормя это маленькое животное, и не было никаких сомнений, что она думала, что я ее мать. Я позвонила Мораг, и она повсюду следовала за мной, как собачонка. Она спускалась со мной на берег, когда я ходил срезать водоросли, и когда в полдень я сидел среди камней и ел грубые сэндвичи, которые Мэри-Энн завернула для меня в промасленный бумажный сверток, она устраивалась рядом со мной, делясь своим теплом и впитывая мое. Я мог погладить ее по голове, и она смотрела на меня обожающими большими глазами. Я любил этого маленького ягненка. Первые любовные отношения, которые у меня были с любым другим живым существом с тех пор, как умерла моя мать. За исключением, возможно, Питера. Но это было другое.
  
  Забавно, я думаю, что именно ягненок привел к моему первому сексуальному опыту с Ceit. Или, по крайней мере, к ее ревности к этому. Кажется глупым думать, что кто-то может ревновать к ягненку, но трудно переоценить мою эмоциональную привязанность к этому крошечному созданию.
  
  У меня никогда не было секса любого рода, и какая-то часть меня полагала, что это, вероятно, только для других людей, и что я, скорее всего, проведу остаток своей жизни, изнемогая под простынями.
  
  Пока Ceit не взял меня в свои руки. Так сказать.
  
  Она несколько раз жаловалась на то, сколько времени я провожу с ягненком. Я всегда был на пристани, чтобы встретить ее и Питера с лодки после школы, и мы катались по гальке в заливе или пересекали холм и спускались к тому, что она всегда называла пляжем Чарли на западной стороне острова. Там никогда никого не было, и мы, да, получали огромное удовольствие, играя в прятки среди травы и разрушенных ферм, или гоняясь друг за другом по утрамбованному песку во время отлива. Но с тех пор, как появилась Мораг, я был немного озабочен.
  
  ‘Ты и этот чертов ягненок", - сказал мне однажды Кейт. ‘Меня от этого тошнит. Ни у кого нет домашнего ягненка! Собака, может быть, но ягненок?’ Это было далеко за гранью, когда мне нужно было его кормить, но я не хотел отпускать его. Мы молча шли по дорожке, которая вела мимо магазина Николсона. Был прекрасный весенний день, с юго-запада дул легкий ветерок, по небу стелились высокие облака, похожие на клочья растрепанной шерсти. Солнце согревало нашу кожу, и зима, казалось, наконец отступила, чтобы спрятаться в темноте, спокойно ожидая осеннего равноденствия, когда оно пошлет весть о своем скором возвращении на краю жестоких равноденственных штормов. Но все это казалось таким далеким в те оптимистичные дни поздней весны и начала лета.
  
  Большинство женщин пряли и ткали у своих дверей. Большинство мужчин были далеко в море. Звуки голосов, распевающих песни, разносились по холмам с ветерком, странно воздействуя. Каждый раз, когда я это слышал, у меня по всему телу пробегали мурашки.
  
  Кейт понизила голос, как будто кто-то мог нас подслушать. ‘Встретимся сегодня вечером", - сказала она. ‘У меня есть кое-что, что я хочу тебе подарить’.
  
  ‘Сегодня вечером?’ Я был удивлен. ‘Когда?" "После ужина?’
  
  ‘Нет. Когда темно. Когда все остальные спят. Ты можешь вылезти через свое окно сзади, не так ли?’
  
  Я был в замешательстве. ‘Ну, я мог бы, я полагаю. Но почему? Что бы это ни было, почему ты не можешь просто отдать мне это сейчас?’
  
  ‘Потому что я не могу, глупец!’
  
  Мы остановились на вершине холма, глядя вниз, на маленькую бухту, и через Пролив, обратно в сторону Лудага.
  
  ‘ Встретимся на набережной в одиннадцать. К тому времени Джиллис будут уже в постели, не так ли?"
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо. Тогда никаких проблем’.
  
  ‘Я не уверен, что Питер согласится на это", - сказал я.
  
  ‘Ради всего святого, Джонни, неужели ты не можешь хоть раз что-нибудь сделать без Питера!’ Ее лицо раскраснелось, а в глазах появилось какое-то странное выражение.
  
  Я был ошеломлен ее внезапной страстью. Мы всегда что-то делали вместе, я, Кейт и Питер. ‘Конечно, я могу’. Я немного защищался.
  
  ‘Хорошо, тогда только ты и я. В одиннадцать часов на пристани’. И она зашагала прочь через холм к ферме О'Хенли.
  
  Я не знаю почему, но меня странно взволновала идея улизнуть ночью в темноте, чтобы встретиться с Ceit. И когда наступил вечер, и ветер стих, я едва мог сдержать свое нетерпение. Мы с Питером закончили наши вечерние дела по дому, а затем поужинали с Мэри-Энн и Дональдом Шеймусом в тишине, которая всегда сопровождала Грейс. Дело было не в том, что они не разговаривали с нами нарочно. Они тоже никогда не говорили друг другу ни слова. По правде говоря, никому из нас было нечего сказать друг другу. О чем тут было говорить? Цикл жизни почти не менялся изо дня в день. От сезона к сезону, да. Но одно следовало за другим совершенно естественно и никогда не требовало обсуждения. Гэльский мы выучили не у Дональда Симуса Джиллиса или его сестры. Питер перенял это от других детей в школе. На игровой площадке, конечно, не в классе, где говорили только по-английски. Я перенял это от других фермеров, некоторые из которых вообще едва говорили по-английски. А если и говорили, то не собирались говорить на этом со мной.
  
  Дональд Шеймус некоторое время курил трубку у плиты, читая газету, пока Мэри-Энн мыла посуду, а я помогал Питеру делать домашнее задание. Затем ровно в десять все отправились спать. Огонь на ночь притушили, лампы погасили, и мы разошлись по своим комнатам с запахом торфяного дыма, табака и масляной вики в ноздрях.
  
  Мы с Питером делили двуспальную кровать в задней комнате. Там были шкаф и комод, и едва хватало места, чтобы открыть дверцу. Питер заснул через несколько минут, как всегда, и я не боялась потревожить его, снова одевшись и вылезая из окна. Но я понятия не имел, насколько хорошо или плохо спали Дональд Шеймус или Мэри-Энн. И вот, как раз перед тем, как часы пробили одиннадцать и я принял решение, я приоткрыл дверь и внимательно прислушался в темноте коридора. Чей-то храп соответствовал шкале Рихтера. Был ли это брат или сестра, я не знал, но через некоторое время я услышал другой, более высокий, прерывистый храп, который исходил скорее из горла, чем из носа. Итак, оба спали.
  
  Я снова закрыл дверь и подошел к окну, отодвинув занавеску в сторону, чтобы отодвинуть створку и поднять ее как можно тише. Питер хрюкнул и повернулся на другой бок, но не проснулся. Я видел, как шевелятся его губы, как будто он разговаривает сам с собой, возможно, используя слова, которые никогда не требовались от него во время еды. Я сел на выступ, перебросив ноги на другую сторону, и спрыгнул в траву.
  
  На улице все еще было на удивление светло, слабое зарево угасало на западе, луна уже проливала свой бесцветный свет на холмы. Небо было скорее темно-синим, чем черным. В разгар лета все еще было светло в полночь и позже, но до этого оставалось несколько недель. Я потянулся обратно, чтобы задернуть шторы, и задвинул окно.
  
  И затем я помчался вниз по склону, как борзая, вырвавшаяся из капкана, пробираясь сквозь высокую траву, хлюпая ногами по болоту, воодушевленный необычайным чувством свободы. Меня не было дома, и ночь принадлежала мне. И Кейту.
  
  Она ждала меня на пристани, как мне показалось, нервничая и немного нетерпеливая. ‘Почему ты так долго?’ Ее шепот казался чрезмерно громким, и я понял, что ветра не было, только медленное, ровное дыхание моря.
  
  ‘Должно быть, уже все пять минут пятого", - сказал я. Но она только фыркнула, взяла меня за руку и повела вверх по дорожке к Рубха Бан. Ни на одной ферме по ту сторону холма не горел ни один огонек, весь остров спал, по крайней мере, так казалось.
  
  В потоке лунного света видимость не была проблемой, но это также заставляло нас чувствовать себя уязвимыми. Если бы кто-нибудь рискнул выйти, мы были бы хорошо видны.
  
  ‘Куда мы идем?’ Я спросил ее.
  
  ‘Пляж Чарли’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты увидишь’.
  
  Был только один момент, когда все могло пойти не так. Кейт внезапно дернул меня за рукав, и мы распластались в высокой траве на обочине трассы, когда в открытом дверном проеме вспыхнул свет, и мы увидели старика, выходящего на лунный свет с лопатой и газетой в руке. Большинство людей ночью пользовались песенкой, которая к утру опустела. Но старый мистер Макгинти, должно быть, решил, что это прекрасная ночь, чтобы справить нужду на пустоши. И вот нам пришлось лежать там, хихикая в траве, в то время как он вырыл себе неглубокую яму и скорчился над ней, задрав ночную рубашку до шеи, кряхтя и постанывая.
  
  Кейт зажала мне рот рукой, чтобы я замолчал, но она едва могла сдержать собственное веселье, воздух крошечными взрывами вырывался через плотно сжатые губы. Итак, я накрыл ее руку своей, и мы лежали вот так, прижавшись друг к другу, почти десять минут, пока мистер Макгинти занимался своими делами.
  
  Я полагаю, что, должно быть, это был первый раз, когда я осознал ее тело сексуальным образом. Ее тепло, мягкость ее грудей, прижатых к моей груди, одна нога, перекинутая через мою. И я почувствовал первые признаки возбуждения, одновременно удивительного и пугающего. На ней было что-то вроде платья с бледным принтом и V-образным вырезом, открывающим ложбинку между грудями. И я помню, что в ту ночь она была босиком. Было что-то чувственное и соблазнительное в этих обнаженных ногах, освещенных лунным светом.
  
  Теперь она носила волосы намного длиннее, чем в Деканате, и они мягкими каштановыми локонами спадали на плечи, а слишком длинная челка постоянно падала ей на глаза.
  
  Я также заметил, когда мы лежали на траве, что от нее исходит слабый запах цветов, ароматный, с низкой мускусной ноткой, отличный от запаха, который она почувствовала в "Декане". Когда мистер Макгинти наконец вернулся в свою постель и мы отняли руки ото ртов друг друга, я принюхался и спросил ее, что это за запах.
  
  Она хихикнула. ‘Это одеколон миссис О'Хенли’, - сказала она.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Духи, глупышка. Я нанесла их пару раз себе на шею. Тебе нравится?’
  
  Я так и сделал. Я не знаю, что в этом было такого, но от этого у меня в животе запорхали бабочки. Ее глаза казались очень темными, когда мы лежали там в лунном свете. Ее губы полные, с почти непреодолимым очарованием. Я поймал себя на том, что мне так сильно хочется поцеловать их. Но прежде чем я смог поддаться искушению, она была на ногах, протягивая руку и призывая меня быстрее вставать.
  
  Я вскочил на ноги, она взяла меня за руку, и мы побежали вверх по холму, мимо начальной школы и по дороге над пляжем. Мы остановились, затаив дыхание, чтобы полюбоваться видом. Море кипело в мерцающей тишине за изгибом залива под нами, мягко накатываясь, чтобы разбиться мягкой серебристой пеной о песок. Отражение луны на воде простиралось в бесконечную даль, горизонт прерывался лишь горсткой темных островков и задумчивой тенью Барры.
  
  Я никогда не видел остров таким. Мягкий, соблазнительный, почти как если бы он был участником грандиозного плана Сеита.
  
  ‘Пойдем", - сказала она и повела меня по узкой тропинке через вереск туда, где остатки старого разрушенного коттеджа смотрели на пески, и мы пробрались по камням в его травянистую часть. Она быстро села на траву и похлопала по месту рядом с собой. Я сел, сразу почувствовав тепло ее тела, мягкое вздыхание моря, бескрайний небосвод над головой, небо, ставшее черным и усыпанное звездами. Я был полон затаившего дыхание предвкушения, когда она обратила на меня свои темные глаза, и я почувствовал, как кончики ее пальцев коснулись моего лица, словно крошечные электрические разряды.
  
  Я понятия не имею, где мы учимся делать такие вещи, но прежде чем я осознал это, я обнял ее, и мы поцеловались. Губы, мягкие и теплые, приоткрылись, чтобы наши языки встретились. Шокирующе, волнующе. Я почувствовал ее руку у себя между ног, где я уже натягивал брюки, а моя скользнула под хлопок ее платья и обнаружила мягкую, отвисшую грудь, твердый, как орех, сосок касался моей ладони.
  
  Я чувствовал себя опьяненным. Пьяные. Захлестнутый морем гормонов. Полностью вышел из-под контроля. Мы разделись в каком-то исступлении, в спешке сбросили одежду, а потом оказались кожа к коже. Мягкие, теплые, горячие, влажные. Я понятия не имел, что делаю. Мальчики никогда этого не делают. Они просто следуют какому-то грубому инстинкту. Кейт была гораздо более контролируемой. Взяла меня за руку, нежно направляя меня внутрь себя. Задыхаясь, почти вскрикнув. Я не был уверен, было ли это от боли или от удовольствия. Затем все мои первобытные инстинкты взяли верх, и я поступил так, как, полагаю, был запрограммирован. Ее крики только сильнее возбуждали меня, толкая навстречу неизбежному, которое, конечно, наступило слишком рано.
  
  Но Кейт была готова к этому, отталкивая меня так, что мое семя серебрилось в лунном свете по мягкому изгибу ее живота. ‘Ты же не хочешь, чтобы я забеременела сейчас, не так ли", - сказала она и опустила мою руку себе между ног. ‘Прикончи меня’.
  
  Я понятия не имел, что она имела в виду, но под ее руководством мои неуклюжие пальцы быстро научились вызывать отклик влажной мягкостью ее губ, и я был переполнен таким желанием доставить удовольствие, когда ее тело выгибалось подо мной, прежде чем она закричала в ночь и легла, тяжело дыша, на траву, ее лицо раскраснелось и улыбалось.
  
  Она протянула руку, взяв мою голову в ладони, и притянула меня к себе, чтобы поцеловать. Долгий, томительный поцелуй, ее язык медленно кружил вокруг моего, снова и снова. А потом она вскочила на ноги и схватила меня за руку. ‘Давай, Джонни’. И мы голышом побежали между камнями и вниз по пляжу, впопыхах по песку и в море.
  
  От шока у меня чуть не перехватило дыхание. Ледяная вода на горячей коже. Мы оба невольно вскрикнули, и хорошо, что поблизости от пляжа не было населенных ферм, иначе нас наверняка услышали бы. А так я поражен, что нас не услышали. Наши крики, должно быть, разносились по всему острову.
  
  ‘Трахни меня!’ Сейт крикнул в темноту
  
  И я ухмыльнулся и сказал: "Думаю, я только что сделал’.
  
  Мы побежали, брызгаясь, обратно на пляж и по песку к старому коттеджу, где повалялись в траве, чтобы обсохнуть и быстро натянуть одежду. Теперь холод уступил место жжению кожи, когда мы лежали, заключенные в объятия друг друга, лежали и смотрели на звезды, затаив дыхание, очарованные, как будто мы каким-то образом впервые в истории человечества открыли для себя секс.
  
  Долгое время никто из нас не произносил ни слова, пока я, наконец, не спросил: ‘Что это ты хотел мне подарить?’
  
  И она смеялась так долго и сильно.
  
  Я приподнялся на локте и озадаченно посмотрел на нее. ‘Что тут смешного?’
  
  Все еще смеясь, она сказала: ‘Однажды ты разберешься с этим, большой мальчик’.
  
  Я снова лег рядом с ней, и ощущение того, что я не на той стороне шутки, быстро прошло, преодоленное, почти подавленное чувством любви и желанием обнять и защитить ее, обеспечить ей безопасность. Она обняла меня, уткнувшись лицом в мою шею, положив руку мне на грудь, закинув ногу на ногу, а я просто смотрел на звезды, наполненный новым чувством радости от того, что я жив. Я поцеловал ее в макушку. ‘Почему ты называешь это пляжем Чарли?’ Я спросил.
  
  ‘Потому что именно здесь впервые приземлился красавец принц Чарли, когда приехал собирать армию для похода против англичан во время восстания якобитов в 1745 году", - сказала она. ‘Нас этому учили в школе’.
  
  Мы встречались несколько раз в последующие недели, чтобы найти дорогу к тому старому разрушенному коттеджу и заняться любовью. Прекрасная весенняя погода сохранялась, и вы могли чувствовать, как океан нагревается, конвейерная лента Гольфстрима вторгается в холодные зимние воды Северной Атлантики. До штормовой ночи, когда все пошло не так.
  
  Я договорился встретиться с Кейтом, как обычно, в тот вечер. Но где-то ближе к вечеру ветер переменился, и на горизонте появились огромные темные тучи, которые сгустились с наступлением темноты. Поднялся ветер, и, должно быть, силой 8 или 9 баллов, пригнав дождь, который шел вместе с облаком почти горизонтально по острову. В ту ночь дым из дымохода наполнил нашу гостиную дымом, в конце концов, мы рано отправились спать, хотя еще не стемнело.
  
  Я долго лежал, уставившись в потолок, размышляя, что делать. Я договорился с Ceit, и у меня не было возможности отменить это. Хотя для нас было бы невозможно заняться любовью той ночью, я не мог не пойти, просто на случай, если она все-таки пойдет. Я не мог оставить ее одну справляться с непогодой, стоять беззащитной на причале и ждать, когда я появлюсь.
  
  Итак, я выжидал, часто сверяясь со своими часами, их светящиеся стрелки светились в темноте, пока не пришло время уходить. Я выскользнул из-под простыней, оделся и вытащил свои непромокаемые куртки из того места, где я спрятал их ранее под кроватью. Я как раз поднимал окно, когда из темноты донесся голос Питера, немного повышенный, чтобы быть услышанным сквозь вой ветра снаружи.
  
  ‘ Куда ты идешь? - Спросил я.
  
  Мое сердце остановилось, и я повернулся, беспричинный гнев поднимался в моей груди. ‘Черт возьми, неважно, куда я иду! Возвращайся ко сну’.
  
  ‘Но, Джонни, ты никогда никуда не ходишь без меня’.
  
  ‘Говори потише, ради Бога. Просто повернись и представь, что я все еще в постели. Я вернусь, прежде чем ты успеешь оглянуться’.
  
  Я поднял окно до упора и высунул ноги, чтобы спрыгнуть под дождь. Когда я повернулась, чтобы снова опустить окно, я увидела бескровное лицо Питера, когда он сел на кровати и смотрел мне вслед, на нем были написаны страх и непонимание. Я закрыл окно и натянул капюшон, защищаясь от дождя.
  
  Сегодня вечером не было гонок вниз с холма. Было совершенно темно, и мне пришлось осторожно пробираться через камни и высокую траву, защищаясь от ветра и дождя, которые били мне в лицо. Наконец я добрался до дорожки, которая вела к причалу, и смог двигаться немного быстрее.
  
  Когда я добрался до него, не было никаких признаков Ceit. Казалось, что начался прилив, и ни набережная, ни расположение суши не обеспечивали достаточной защиты от моря. Он врывался, волна за волной разбиваясь о скалы по всему берегу. Рев его был оглушительным. Брызги, поднятые морем, бьющимся о камни причала, в сочетании с дождем промочили меня насквозь. Я чувствовал, как промокает моя одежда под непромокаемыми куртками. Я огляделся в темноте, задаваясь вопросом, как долго мне следует оставаться. Было безумием вообще выходить. Я должен был знать, что Ceit не ожидал меня в такую ночь, как сегодня.
  
  И затем я увидел крошечную фигурку, метнувшуюся из тени холма. Кейт, в мягких зеленых резиновых сапогах, на размер ей великоватых, и закутанная в пальто, которое, должно быть, принадлежало миссис О'Хенли. Я обнял ее и прижал к себе. "Я не хотел не приходить на тот случай, если ты придешь", - прокричал я сквозь рев ночи.
  
  ‘Я тоже’. Она улыбнулась мне, и я поцеловал ее. ‘Но я рад, что ты это сделал. Даже если это было просто для того, чтобы сказать мне, что ты не смог прийти’.
  
  Я ухмыльнулся ей в ответ. ‘ Думаю, каламбур неуместен.’
  
  Она рассмеялась. ‘У тебя однонаправленный ум’.
  
  Мы снова поцеловались, и я крепко прижал ее к себе, защищаясь от ударов ветра и дождя, от шторма, бушующего вокруг нас. Затем она вырвалась.
  
  ‘Я лучше пойду. Одному Богу известно, как я собираюсь объяснить всю эту мокрую чушь’.
  
  Она подарила мне последний быстрый поцелуй, а затем ушла, поглощенная бурей и растворившаяся в ночи. Я постоял мгновение, переводя дыхание, затем нашел дорогу обратно на трассу, чтобы направиться вверх по склону к Джиллис крофт. Я не прошел и десяти ярдов, когда из темноты появилась фигура. Я чертовски испугался и чуть не вскрикнул, прежде чем понял, что это Питер. На нем не было непромокаемых штанов, только рабочие брюки и поношенный старый твидовый пиджак, доставшийся мне по наследству от Дональда Шеймуса. Он уже промок насквозь, его волосы разметались по лицу, выражение крайнего страдания было видно мне даже в темноте. Должно быть, он встал, оделся и пришел за мной, как только я ушел.
  
  ‘Ради бога, Питер, что ты делаешь?’
  
  ‘Ты был с Ceit", - сказал он.
  
  Я не мог этого отрицать. Он, очевидно, видел нас.
  
  ‘Да’. ‘За моей спиной’.
  
  ‘Нет, Питер’.
  
  ‘Да, Джонни. Это всегда ты, я и Кейт. Всегда. Нас трое, начиная с декана’. Его глаза горели со странной интенсивностью. "Я видел, как ты целовал ее’.
  
  Я взял его за руку. ‘Давай, Питер, давай просто пойдем домой’.
  
  Но он вырвался. ‘Нет!’ Он уставился на меня сквозь шторм. ‘Ты лгал мне’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’. Теперь я начинал злиться. ‘Черт возьми, Питер, мы с Кейтом любим друг друга, ясно? К тебе это не имеет никакого отношения’.
  
  Он постоял мгновение, уставившись на меня, и я никогда не забуду выражение полного предательства в его глазах. Затем он убежал в ночь. Я был так удивлен, что мне потребовалось несколько секунд, чтобы отреагировать, за это время он уже исчез из виду.
  
  ‘Питер!’ Я крикнул ему вслед. Он убежал в противоположном направлении от фермы, к берегу. Я ахнул от отчаяния и побежал за ним.
  
  Гористые моря разбивались о неровную северную береговую линию, где гигантские камни лежали глыбами и осколками вдоль всего подножия невысоких утесов. Теперь я мог видеть Питера, мельчайшую тень темной фигуры, карабкающегося по ним. Это было безумие. В любой момент море могло подхватить его, утащив на Звук и верную смерть. Я проклял тот день, когда он вообще родился, и пустился по скалам в погоню.
  
  Я несколько раз кричал ему вслед, но мой голос тонул в шуме моря и уносился прочь сердитым ревом ветра. Все, что я мог сделать, это пытаться держать его в поле зрения и пытаться догнать его. Я был в пределах пятнадцати или двадцати футов от него, когда он начал набирать высоту. В обычных обстоятельствах это не сложный подъем, но сегодня вечером в этих невозможных условиях это было не что иное, как безумие. Махайр опустился примерно на двадцать футов от берега, прежде чем обрываться отвесно к скалам внизу, и от него отходила глубокая трещина, во всем мире, как будто кто-то взял гигантский клин и большую щель и расколол ее.
  
  Питер был почти на вершине, когда упал. Если он и позвал, я этого не слышал. Он просто исчез в черной бездне той трещины в земле. Я отбросил всякую осторожность и в панике вскарабкался на скалу туда, где видел его в последний раз. Темнота подо мной, когда я заглянул в пропасть, была абсолютной.
  
  ‘Питер!’ Я выкрикнул его имя и услышал, как оно эхом отозвалось у меня из-под земли. И, к моему облегчению, я услышал слабый ответный зов.
  
  ‘Джонни! Джонни, помоги мне!’
  
  То, что я сделал, было безумием. Если бы я остановился, чтобы подумать, я бы побежал обратно на ферму и разбудил Дональда Шеймуса. В какие бы неприятности мы ни попали, я должен был обратиться за помощью. Но я не остановился, и я не думал, и через несколько мгновений я так же сильно нуждался в помощи, как и Питер.
  
  Я начал спускаться в трещину, пытаясь удержаться между двумя ее стенами, когда камень просто рассыпался под моей левой ногой, и я провалился в черноту.
  
  В какой-то момент во время падения я ударился головой и потерял сознание еще до того, как достиг дна. Я понятия не имею, как долго я был без сознания, но первое, что я услышал, был голос Питера, очень близко к моему уху, повторявший мое имя снова и снова, как какую-то бессмысленную мантру.
  
  И затем осознание принесло боль. Жгучую боль в моей левой руке, от которой у меня перехватило дыхание. Я лежал, распластавшись, на ложе из камня и гальки, моя рука была неестественно вывернута подо мной. Я сразу понял, что она сломана. Мне дорого стоило перевернуться и принять сидячее положение, прислонившись к скале, и я выкрикивал свои проклятия в ночь, проклиная Бога и Святую Мать, Питера и всех остальных, кто приходил на ум. Я ничего не мог разглядеть, но рев океана был совершенно оглушительным. Галька подо мной была мокрой от водорослей и песка, и я понял, что единственная причина, по которой мы не были под водой, заключалась в том, что, должно быть, начался прилив.
  
  Во время прилива, в такой шторм, как этот, море ворвалось бы в эту трещину в земле яростным потоком кипящей, пенящейся воды, и мы оба утонули бы. Питер выл, и я слышал, как стучат его зубы. Он прижался ко мне, и теперь я мог чувствовать его дрожь.
  
  ‘Ты должен пойти и позвать на помощь", - крикнул я.
  
  ‘Я не оставлю тебя, Джонни’. Я почувствовал его дыхание на своем лице.
  
  ‘Питер, если у тебя ничего не сломано, ты должен выбираться отсюда и пойти за Дональдом Шеймусом. У меня сломана рука’.
  
  Но он только крепче прижался ко мне, рыдая и дрожа, и я откинула голову на камень и закрыла глаза.
  
  Когда я снова открыла их, первый серый свет рассвета проникал в расщелину сверху. Питер свернулся калачиком рядом со мной на гальке и не двигался. Я запаниковал и начал звать на помощь. Сумасшедший! Кто бы меня услышал?
  
  Я охрип и почти сдался, когда тень наклонилась над отверстием в пятнадцати футах над нами, и знакомый голос позвал вниз. ‘Святая Мария, Матерь Божья, что вы там делаете, ребята?’ Это был наш сосед, Родерик Макинтайр. Позже я узнал, что он первым делом после шторма обнаружил пропажу овец и спустился вдоль скал в их поисках. Если бы не эта счастливая случайность, мы оба могли погибнуть там, внизу. Как бы то ни было, я все еще боялся за жизнь Питера. Он не двигался с тех пор, как я пришел в сознание.
  
  Мужчины, которые не ушли с рыболовецким флотом, собрались на вершине утеса, и одного из них спустили на веревке, чтобы вытащить нас наверх. К этому времени шторм утих, но все еще дул сильный ветер, и я никогда не забуду выражение лица Дональда Шеймуса в желто-сером свете рассвета, когда меня привели наверх. Он не сказал ни слова, но поднял меня на руки и понес к причалу, где ждала лодка, чтобы отвезти нас в Ладаг. Питер все еще был без сознания, и в толпе мужчин, столпившихся вокруг нас на лодке, я услышал, как кто-то сказал, что он страдает от переохлаждения. "Гипотермия", сказал кто-то другой. ‘Ему повезет, если он выживет’. И я почувствовал ужасный укол вины. Ничего из этого не случилось бы, если бы я не сбежал тайком, чтобы встретиться с Ceit. Как бы я мог когда-нибудь встретиться со своей матерью в следующей жизни, если бы я позволил чему-нибудь случиться с Питером? Я обещал ей!
  
  Я мало что помню о следующем дне или около того. Я знаю, что они посадили нас на заднее сиденье фургона Дональда Шеймуса в Ладах, и нас отвезли в коттеджную больницу в Далибурге. Священное сердце. Должно быть, я тоже страдал от переохлаждения, потому что я даже не помню, как они накладывали гипс на мою руку. Большой, тяжелый белый стуки от запястья до локтя, из которого торчат только мои пальцы. Я помню монахинь, склонившихся над моей кроватью. Они были страшны в своих черных одеждах и белых головных уборах, как предвестники смерти. И я помню, как сильно вспотел, был немного в бреду, в одну минуту горел, а в следующую дрожал от холода.
  
  На улице было темно, когда я наконец пришел в себя. Я не мог бы сказать вам, прошел ли один день или два. У моей кровати горел свет, и мне показалось шокирующим снова зажечь электрический свет, как будто я перенесся обратно в свою прежнюю жизнь.
  
  Я лежал в палате с шестью кроватями. Пара из них была занята, но Питера не было ни на одной из них, и у меня появилось нехорошее предчувствие. Где он был? Я выскользнула из кровати, ступая босыми ногами по холодному линолеуму, на дрожащих ногах, которые едва держали меня, и направилась к двери. С другой стороны был короткий коридор. Свет лился из открытого дверного проема. Я слышал приглушенные голоса монахинь и мужской голос. Возможно, доктор. ‘Сегодняшняя ночь будет критической", - сказал он. ‘Если он справится, то с ним все должно быть в порядке. Но это будет на ощупь. По крайней мере, на его стороне молодость’.
  
  Я шел в чем-то вроде транса по этому коридору и обнаружил, что стою у открытой двери. Три головы повернулись в мою сторону, и одна из монахинь немедленно вскочила на ноги, подойдя, чтобы схватить меня за плечи. ‘Что, черт возьми, ты делаешь не в постели, молодой человек?’
  
  ‘Где Питер?’ это было все, что я мог сказать, и я увидел, как они все обменялись взглядами.
  
  Врач был пожилым мужчиной, за пятьдесят. Одетый в темный костюм. Он сказал: ‘У вашего брата пневмония’. Что тогда ничего для меня не значило. Но по его серьезному поведению я понял, что это серьезно.
  
  - Где он? - спросил я.
  
  ‘Он в специальной палате дальше по коридору", - сказала одна из медсестер. ‘Вы можете осмотреть его завтра’.
  
  Но я уже слышал, как они говорили, что завтра может не наступить. У меня заболел живот.
  
  ‘Ну же, давай отнесем тебя обратно в постель’. Монахиня, которая держала меня за плечи, повела меня обратно по коридору в палату. Когда я был надежно укрыт в постели, она сказала мне не волноваться и попытаться немного поспать. Она выключила свет и выскользнула обратно в холл, шурша юбками.
  
  В темноте я услышал мужской голос, доносившийся с одной из соседних кроватей. ‘Пневмония убивает, сынок. Лучше помолись за своего маленького брата’.
  
  Я долго лежал, прислушиваясь к биению собственного сердца, к пульсации крови в ушах, пока не услышал нежное мурлыканье моих коллег-пациентов, когда они наконец погрузились в сон. Но я знал, что в ту ночь мне ни за что не уснуть. Я ждал, и ждал, пока, наконец, свет в коридоре снаружи не погас и на маленький коттеджный госпиталь не опустилось одеяло тишины.
  
  Наконец я собрался с духом, чтобы соскользнуть с кровати и еще раз подойти к двери. Я приоткрыл ее и выглянул в коридор. Под закрытой дверью на пост монахини была полоска света, а немного дальше свет просачивался из-под другой двери, тоже закрытой. Я протиснулся в коридор и проплыл мимо поста монахини, пока не добрался до второй двери и очень медленно повернул ручку, чтобы ее легче открыть.
  
  Свет здесь был приглушенным. Он имел странный желто-оранжевый оттенок. Теплый, почти соблазнительный. Воздух был удушающе горячим. Там была односпальная кровать с электрическим оборудованием вдоль одной стороны, кабели и трубки тянулись через покрывала к распростертой фигуре Питера, лежащего под простынями. Я закрыл за собой дверь и поспешил к его кровати.
  
  У него был ужасный цвет лица. Бледнее белого, под глазами залегли темные тени, лицо блестело от пота. У него отвисла челюсть, и я увидела, что покрывавшие его простыни промокли насквозь. Я коснулась его лба тыльной стороной пальцев и чуть не отпрянула от жара. Он весь горел, неестественно разгоряченный. Его глаза двигались под веками, а дыхание было поверхностным и учащенным.
  
  Мое чувство вины почти захлестнуло меня тогда. Я придвинула стул к его кровати и уселась на краешек, взяв его руку в свою и держась за нее изо всех сил. Если бы я мог отдать свою жизнь за него, я бы это сделал.
  
  Я не знаю, как долго я там сидел. Думаю, несколько часов. Но в какой-то момент я заснула, и следующее, что я помню, это то, что меня разбудила одна из монахинь, которая взяла меня за руку и повела обратно в палату, без единого слова предостережения. Вернувшись в свою постель, я урывками дремал, не отходя далеко от поверхности, обеспокоенный странными снами о штормах и сексе, пока свет зари не начал пробиваться сквозь края занавесок. И затем внезапный солнечный свет лег на линолеум узкими выжженными полосками.
  
  Дверь открылась, и монахини вкатили тележку с завтраком. Одна из них помогла мне сесть и сказала: ‘С твоим братом все в порядке. Ночью у него спала температура. С ним все будет в порядке. Ты можешь пойти и навестить его после завтрака.’
  
  Я едва успевал проглатывать овсянку, тосты и чай достаточно быстро.
  
  Питер все еще лежал ничком в своей постели, когда я вошла. Но теперь на его лице появился румянец, а под глазами немного прояснилось. Он повернул голову, чтобы посмотреть на меня, когда я придвинул стул к его кровати. Его улыбка была бледной, но он, казалось, искренне рад меня видеть. Я боялся, что меня никогда не простят. Он сказал: ‘Мне жаль, Джонни’.
  
  Я почувствовал, как слезы защипали мне глаза. ‘За что? Тебе не за что извиняться, Питер’.
  
  ‘Это все моя вина’.
  
  Я покачал головой. ‘Ты ни в чем не виноват, Питер. Если кто-то и виноват, так это я’.
  
  Он улыбнулся. ‘Там была женщина, которая пришла и просидела со мной всю ночь’.
  
  Я рассмеялся. ‘Нет. Это был я, Питер’.
  
  Он покачал головой. ‘Нет, Джонни. Это была женщина. Она сидела прямо там, на том стуле’.
  
  ‘Тогда одна из монахинь’.
  
  ‘Нет. Это была не монахиня. Я не мог толком разглядеть ее лица, но на ней было что-то вроде короткого зеленого жакета и черной юбки. Она держала меня за руку всю ночь’.
  
  Уже тогда я знал достаточно, чтобы понимать, что лихорадка может вызвать у тебя бред. Что ты можешь видеть то, чего на самом деле нет. Это я держала его за руку, и, без сомнения, монахини входили и выходили. Все это слилось воедино в его сознании.
  
  ‘У нее были красивые руки, Джонни. Такие длинные белые пальцы. К тому же она была замужем. Так что это не могла быть монахиня’.
  
  "Откуда вы знаете, что она была замужем?’
  
  ‘На ее обручальном пальце было кольцо. Не похожее ни на одно кольцо, которое я когда-либо видел раньше. Какое-то скрученное серебряное, похожее на обвившихся друг вокруг друга змей’.
  
  Я думаю, тогда каждый волосок на моем теле встал дыбом. Он никогда не знал о том, что наша мать подарила мне свое кольцо. Никогда не знал, как я спрятала его в носке в мешке в изножье моей кровати. Никогда не знал, как это попало в печь вместе со всем остальным, что мистер Андерсон бросил в огонь в тот день.
  
  Я полагаю, всегда возможно, что в его памяти сохранилось какое-то детское воспоминание об этом, о том, как он видел это на руке моей матери. Но я верю, что то, что он видел той ночью, не имело ничего общего с потерянными воспоминаниями или бредом. Я верю, что моя мать была с ним все критические часы его пневмонии, желая, чтобы он жил с другой стороны могилы. Вмешалась, чтобы заполнить вакуум, образовавшийся после моего невыполненного обещания всегда присматривать за ним.
  
  И я унесу вину за это с собой в могилу.
  
  Прошло несколько дней, прежде чем нас отпустили домой, моя рука, конечно, все еще была в гипсе. Я боялся этого, боялся неминуемого возмездия, которое ожидало нас от рук Дональда Шеймуса. Выражение его лица, когда они вытаскивали нас из расщелины, все еще было живо в моей памяти.
  
  Он подъехал к "Святому сердцу" на своем старом фургоне и открыл боковую дверь, чтобы позволить нам забраться на заднее сиденье. Двадцать минут до Лудага мы ехали молча. На пароме Нил Кэмпбелл спросил о нас обоих, и они с Дональдом Шеймусом перекинулись парой слов, но он по-прежнему с нами не заговаривал. Когда мы поднялись на пристань в Хаунне, я увидел, как Кейт наблюдает за нами из дверей "О'Хенли Крофт", крошечную фигурку в синем на склоне холма. Она помахала, но я не посмел помахать в ответ.
  
  Дональд Шеймус повел нас вверх по холму к ферме, где Мэри-Энн ждала нас внутри, наш ужин готовился на плите, комната наполнилась вкусными запахами. Она обернулась, когда мы вошли в дверь, и внимательно оглядела нас, но тоже ничего не сказала, вместо этого повернувшись к кастрюлям на своей плите.
  
  Первыми произнесенными словами были слова благодарности Господу за еду на наших тарелках, а затем Мэри-Энн подала нам блюдо, достойное короля. Тогда я не был силен в Библии, но мне запомнилась история о блудном сыне и о том, как его отец приветствовал его дома, как будто ничего не случилось. Мы проглотили густой, горячий овощной суп и вычистили тарелки ломтями мягкого хлеба, оторванными от свежей буханки. Мы ели тушеное мясо и отварные котлеты, а на закуску - пудинг из хлеба и сливочного масла. Я не уверен, что когда-либо в жизни получал такое удовольствие от еды.
  
  После этого я переоделся в комбинезон и резиновые сапоги и вышел покормить животных, кур и пони. Не так-то просто с твоим левым предплечьем в гипсе. Но мне было приятно вернуться. И, может быть, впервые за полтора года пребывания там я почувствовал себя как дома. Тогда я спустился на ферму в поисках Мораг. Я был уверен, что она, должно быть, скучала по мне, хотя, возможно, часть меня наполовину боялась, что она забыла меня в мое отсутствие. Но я нигде не мог ее найти, и после почти получасовых поисков вернулся в дом.
  
  Дональд Шеймус сидел в кресле у плиты и курил трубку. Он обернулся, когда открылась дверь.
  
  ‘Где Мораг?’ - Спросил я.
  
  В его глазах было странное унылое выражение. ‘Ты только что съел ее, сынок’.
  
  Я никогда не позволяла ему видеть, как его жестокость повлияла на меня, и не давала ни малейшего намека на слезы, которые я тихо выплакивала под одеялом той ночью. Но он не закончил со мной.
  
  На следующий день он отвел меня в сарай, где забивают овец. Я не уверен, что такого было в той старой хижине с ее ржавой жестяной крышей, но в ту минуту, когда ты вошел в нее, ты понял, что это место смерти. Я никогда раньше не видел, как режут овцу, но Дональд Симус был полон решимости, что пришло время мне это сделать. ‘Животные предназначены для еды", - сказал он. ‘Не для привязанности’.
  
  Он затащил молодую овцу в хлев и поднял ее на задние ноги. Он заставил меня держать его за рога, сопротивляясь, пока он ставил под него ведро, а затем вытащил длинный, острый нож, который сверкнул, поймав свет из крошечного окошка. Одним быстрым коротким движением он провел им поперек главной артерии на шее, и кровь хлынула из раны в ведро.
  
  Я думал, что зверь будет сопротивляться больше, но он почти сразу отказался от своей жизни, большие безнадежные глаза смотрели на меня, пока не пролилась вся кровь и из них не погас свет.
  
  Тот же взгляд, который я видела в глазах Питера в ту ночь на пляже Чарли, когда ему тоже перерезали горло.
  
  Мальчик сидит и смотрит на меня сейчас, как будто ждет, что я что-то скажу. Странным образом я вижу себя в его глазах и тянусь, чтобы взять его за руку в свою. Проклятые слезы! Они затуманивают все. Я чувствую, как он сжимает мою руку, и вся моя жизнь, какой она была, кажется черной от отчаяния.
  
  ‘Мне жаль, Питер", - говорю я. ‘Мне так жаль’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Старое кладбище было переполнено за покрытыми лишайником каменными стенами, которые теперь перетекали в новое кладбище, вырытое в мачай-ре, когда оно поднималось по склону холма к церкви.
  
  Фин припарковал свою машину и прошелся среди надгробий в этом обширном доме для мертвых. Смерть была толпой, даже на таком крошечном острове, как этот. Кресты, вырастающие из земли, жестоко голые в таком безлесном месте. Так много душ перешло из одной жизни в другую. Все в тени церкви, где они когда-то поклонялись. Церковь, за которую заплатили рыбаки. Церковь с носом лодки под алтарным столом.
  
  По ту сторону забора стояло современное одноэтажное бунгало с зимним садом сзади, выходящим на пролив. Но это было не частное жилище. Красная доска, прикрепленная к фронтону, и овальная вывеска на стене пандуса, ведущего к боковой двери, указывали на то, что это паб "Я политик" . Удобное место для полива мертвых, подумал Фин, по пути из церкви на кладбище, или, по крайней мере, для тех, кто их оплакивает. Место, где можно утопить свои печали.
  
  На парковке стоял розовый "Мерседес" с мягким верхом. Тявкающий пес породы йоркшир залаял на него с другой стороны стекла, когда он проезжал мимо.
  
  В пабе было тихо, лишь горстка посетителей потягивала напитки в этот поздний полдень. Фин заказал пиво у словоохотливой молодой женщины за стойкой, которой не терпелось объяснить ему, что паб был назван в честь лодки "Политик", затонувшей в проливе по пути в Карибское море во время войны.
  
  "Конечно, - сказала она, - любой, кто читал "Изобилие виски" Комптона Маккензи, будет знать, что его груз включал 28 000 ящиков отличного солодового виски. И что островитяне потратили большую часть следующих шести месяцев, “спасая” его и пряча от акцизного агента.’
  
  Когда она достала три бутылки, предположительно найденные на месте крушения, в которых все еще оставалось виски, Фин задумался, сколько раз она рассказывала эту историю.
  
  Он отхлебнул из своей пинты и сменил тему. ‘Тот пляж на западной стороне острова’, - сказал он. ‘За кладбищем’.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Почему кто-то назвал это место пляжем Чарли?’
  
  Девушка пожала плечами. ‘Я никогда не слышала, чтобы это так называлось’. Она повернулась и обратилась к пожилой женщине, которая в одиночестве сидела в оранжерее, глядя на залив и поигрывая своим джином с тоником. ‘Мораг, ты когда-нибудь слышала, чтобы пляж неподалеку назывался пляжем Чарли?’
  
  Мораг повернулась, и Фин увидел, что в свое время она, должно быть, была поразительной женщиной. У нее были решительные черты лица и гладкая загорелая кожа под беспорядочной копной густых крашеных светлых волос, что, возможно, производило впечатление женщины лет пятидесяти, хотя он мог видеть, что ей, вероятно, ближе к семидесяти. На обоих запястьях свисали серебряные и золотые украшения, пальцы были унизаны кольцами, и она сделала глоток своего G & T, держа бокал элегантной рукой, украшенной длинными ногтями цвета фуксии. На ней был жакет-болеро с рисунком, белая блузка поверх прозрачных синих юбок. Она была совсем не из тех, кого можно было бы ожидать встретить в таком месте, как это.
  
  Она послала им блаженную улыбку. "Понятия не имею, грайд’, - сказала она, говоря по-английски, но используя гэльский термин для обозначения нежности. "Но если бы я попробовал угадать, я бы сказал, что это, вероятно, потому, что именно там французский фрегат "Дю Тейе" высадил Бонни принца Чарли и семерых мужчин из Мойдарта, чтобы собрать армию для восстания якобитов против англичан в 45 году’.
  
  ‘Я этого не знала", - сказала девушка.
  
  Мораг покачала головой. ‘ В наши дни в школе детей ничему не учат. Чарли, по слухам, укрылся в бухте, которая называется Коиллеаг-а-Фрайоннса . Принсес-Лощина. Она перевела взгляд насыщенных карих глаз на Фина. - Кто хочет знать? - спросил я.
  
  Фин поднял свою пинту и прошел в оранжерею, чтобы пожать ей руку. ‘Фин Маклауд. Я пытаюсь разыскать семью, которая раньше жила на ферме прямо под вашим домом’.
  
  Она удивленно подняла брови. ‘О. Значит, вы знаете, кто я?’
  
  Он улыбнулся. ‘Нет, не раньше, чем я добрался до острова. Но кому-то не потребовалось много времени, чтобы рассказать мне. Я высказываю здесь дикое предположение, и это не имеет никакого отношения к розовому "мерсу" на автостоянке. Вы актриса, Мораг Макьюэн?’
  
  Она просияла. "Хорошая догадка, грайд . Тебе следовало быть полицейским’.
  
  ‘Я был’. Он ухмыльнулся. ‘Очевидно, я должен знать вас по телевидению’.
  
  ‘ Не все являются рабами ложи. ’ Она отхлебнула джина. - Вы были полицейским?
  
  ‘Теперь просто старый Фин Маклауд’.
  
  "Ну, грайд, я вырос здесь в те дни, когда все фермы были еще заселены. Так что если кто-то и может сказать вам то, что вы хотите знать, то это я. ’ Она осушила свой бокал и неловко встала, внезапно протянув руку, чтобы опереться на его плечо. ‘ Проклятый ревматизм! Зайдите ко мне, мистер Фин Маклауд, бывший полицейский, и я налью вам стаканчик-другой, пока буду рассказывать. ’ Она доверительно наклонилась к нему, хотя ее голос оставался намного выше театрального шепота. ‘Там выпивка дешевле’.
  
  На улице она сказала: ‘Оставь свою машину здесь и поехали со мной. Ты всегда можешь вернуться за ней пешком’. Она села в свой розовый "Мерседес" под восторженный прием Йорки. И когда Фин скользнула на пассажирское сиденье, она сказала: ‘Это Дино. Дино знакомится с Фином’. Собака посмотрела на него, затем прыгнула к ней на колени, когда она завела машину и опустила крышу. ‘Он любит ветер в лицо. И в те редкие дни, когда светит солнце, кажется позором не иметь опущенной крыши, вы согласны?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  Она закурила сигарету. ‘Проклятые правительственные законы. Больше нельзя наслаждаться хорошей сигаретой за выпивкой, разве что в собственном доме’. Она глубоко втянула дым в легкие и снова удовлетворенно выдохнула. ‘Так-то лучше’.
  
  Она включила первую передачу и помчалась к воротам, едва не задев столб ворот, когда поворачивала руль, чтобы повернуть их на дорогу, ведущую вверх по холму. Дино обвился вокруг ее правой руки, высунув лицо из открытого окна навстречу ветру, и она жонглировала сигаретой и рычагом переключения передач, чтобы разогнать их на скорости к начальной школе и дороге, ведущей к церкви. Фин обнаружил, что его руки скользят вниз по обе стороны сиденья и сжимают его так, что костяшки пальцев на концах подлокотников побелели от напряжения. Мораг ничего не замечала, поворачивая налево, а иногда и направо, каждый раз, когда переключала передачу. Пепел от ее сигареты и дым изо рта уносило потоком воздуха.
  
  "Дилер "Мерседеса" сказал, что они не делают розовый, когда я сказала им, какой цвет я хочу", - сказала она. "Я сказала им, что, конечно, у вас есть. Я показал им свои ногти и оставил им бутылочку лака для ногтей, чтобы они могли подобрать подходящий цвет. Когда они доставили машину, я сказал: "Видите, все возможно".’ Она рассмеялась, и Фин пожелал, чтобы она смотрела на дорогу, а не на него, когда говорила.
  
  Они поднялись на вершину холма, затем ускорили спуск к гавани в Хаунне, в последний момент свернув направо, обогнули небольшую бухту и свернули на новую подъездную дорожку к большому белому дому Мораг. Они прогрохотали по решетке для скота и захрустели по гранитной крошке, усыпанной цветными стеклянными шариками.
  
  ‘Они светятся ночью, когда горят фары", - сказала Мораг, когда они с Дино вышли со стороны водителя. ‘Это как идти на свет’.
  
  Гипсовые статуи обнаженных дам охраняли ступени, ведущие на палубу, в то время как олени в натуральную величину стояли или лежали в саду, а бронзовая русалка расположилась на камнях вокруг небольшого бассейна. Фин увидел трубчатые неоновые светильники, натянутые вдоль проволоки ограды, и блоки терракотовой плитки, выложенные среди зарослей вереска и нескольких выносливых цветущих кустарников, которые, казалось, каким-то образом пережили ветер. По всему дому звучали духовые инструменты, постоянная какофония бамбука и стали.
  
  ‘Заходи внутрь’.
  
  Фин последовал за Мораг и Дино в коридор, где толстый клетчатый ковер вел по широкой лестнице на второй этаж. Стены были увешаны гравюрами с изображением майских цветов и мадонн, парусников и святых. На греческих колоннах стояли ситцевые украшения, а изящный серебристый гепард в натуральную величину вытянулся прямо у входа в гостиную и бар - помещение с панорамными окнами с обеих сторон и французскими окнами, выходящими во внутренний дворик. Все доступное место для сервировки, полки, столы и барная стойка, были заставлены фарфоровыми статуэтками и зеркальными шкатулками для драгоценностей, лампами и львами. Выложенный плиткой пол был отполирован до почти зеркального блеска.
  
  Мораг бросила куртку на кожаное кресло с откидной спинкой и проскользнула за стойку, чтобы налить им напитки. ‘ Пиво, виски? Что-нибудь более экзотическое?’
  
  ‘Пива было бы неплохо’. Фин выпил меньше половины своей пинты в "Am Politician". Он взял у нее свой стакан с пеной и побрел среди безделушек к французским окнам, из которых открывался вид на север, через пролив, в сторону Южного Уиста. Прямо под ним была маленькая бухта с ее крошечной каменной гаванью, из которой приходила лодка и отправлялась по воде в Ладаг в те дни, когда строительство дорог не требовало автомобильного парома. ‘Вы здесь родились?’
  
  ‘Нет. Но большую часть своего детства я провел здесь’.
  
  Фин обернулся и увидел, что она делает большой глоток джина с тоником. Лед в ее бокале звенел, как колокольчики на ветру снаружи. ‘И как девушка из Эрискея стала знаменитой актрисой?’
  
  Она оглушительно расхохоталась. ‘Я не знаю насчет известности, ’ сказала она, ‘ но первый шаг для девушки из Эриски к тому, чтобы стать кем угодно, кроме девушки из Эриски, - это покинуть это проклятое место’.
  
  ‘Сколько вам было лет, когда вы ушли?’
  
  Мне было семнадцать. Я поступила в Королевскую шотландскую академию музыки и драмы в Глазго. Видите ли, всегда хотела быть актрисой. С тех пор, как в церковном зале показали фильм с Эрискей. Не то чтобы это была драма. Это был документальный фильм, снятый каким-то немецким парнем в тридцатые годы. Но было что-то в том, чтобы видеть этих людей на большом экране. Что-то гламурное. И, я не знаю, это дало им своего рода бессмертие. Я хотела этого. Она усмехнулась и вышла из-за стойки, чтобы устроиться на диване. Дино немедленно запрыгнул к ней на колени. "Однажды я был очень взволнован, когда учитель на острове сообщил детям, что он будет показывать фильмы у себя дома. Это было сразу после того, как провели электричество, и все протиснулись в его гостиную, чтобы посмотреть на них. Он взял с нас по пенни с каждого, а затем проецировал слайды о своем отдыхе в Инвернессе. Представьте себе!’ Она расхохоталась, а Дино поднял голову и дважды гавкнул.
  
  Фин улыбнулся. ‘Ты вернулся, чтобы навестить меня?"
  
  Она энергично покачала головой. ‘Нет, никогда. Провела годы, работая в театре в Глазго и Эдинбурге, и в пантомимах по всей Шотландии. Затем Роберт Лав предложил мне мою первую роль на шотландском телевидении на телевидении Шотландии, и я никогда не оглядывался назад. Затем отправился в Лондон. Прошел множество кастингов, получил несколько ролей, работал официанткой, чтобы заполнить промежутки между ними. Полагаю, у меня все получалось. Но большого успеха так и не добился.’ Очередной глоток джина заставил меня на мгновение задуматься. То есть до тех пор, пока мне не предложили роль на улице . Это пришло довольно поздно в жизни, но я за одну ночь добился успеха. Не знаю почему. Людям просто нравился мой персонаж ’. Она хихикнула. ‘Я стала тем, кого можно назвать именем нарицательным. И двадцать лет славы, которые это принесло, и сопутствующие этому потрясающие доходы окупились за все это. ’ Она обвела рукой свою империю. ‘ Очень комфортная пенсия.
  
  Фин задумчиво посмотрел на нее. ‘Что заставило тебя вернуться?’
  
  Она посмотрела на него. ‘Ты островитянин, не так ли?’
  
  ‘ Это я. От Льюиса.’
  
  ‘Тогда ты знаешь почему. Есть что-то в этих островах, грайд, что всегда возвращает тебя в конце. У меня уже забронировано место на кладбище за холмом.’
  
  ‘Вы когда-нибудь были женаты?’
  
  В ее улыбке была печаль. ‘Однажды была влюблена, но так и не вышла замуж’.
  
  Фин повернулся к боковым окнам, выходящим на холм. - Так вы знали людей, которые жили на ферме здесь, внизу? - спросил я.
  
  ‘Да, я сделал это. Это была старая вдова О'Хенли, которая останавливалась там, когда я был ребенком. Она и молодая девушка по имени Кейт, которая была в моем классе в школе. Гомер.’
  
  Фин нахмурился. ‘ Гомер? Что это?’
  
  "Мальчик или девочка из приюта, грайд . Их были сотни, взятых из детских домов и домов местных властей советами и католической церковью, и отправленных сюда, на острова. Они были просто переданы совершенно незнакомым людям. В те дни никакой проверки не было. Детей сбрасывали с парома в Лохбойсдейле, чтобы они стояли на пирсе с фамилиями, привязанными к их шеям, ожидая, когда их заберут. В начальной школе на холме было полно таких. Когда-то их было почти сто.’
  
  Фин был потрясен. ‘Я понятия не имел’.
  
  Мораг зажгла сигарету и затянулась ею, пока говорила. ‘Да, они занимались этим вплоть до шестидесятых. Однажды я слышал, как священник говорил, что хорошо иметь свежую кровь на островах после поколений инбридинга. Я думаю, в этом и заключалась идея. Хотя, знаете, не все они были сиротами. Некоторые пришли из неблагополучных семей. Но пути назад не было. Как только вас отправили сюда, все связи с прошлым были прерваны. Вам запретили общаться с родителями или семьей. Бедные маленькие ублюдки. С некоторыми из них ужасно обращались. Их избивали или еще хуже. С большинством обращались как с рабами. Некоторым повезло больше, как мне.’
  
  Фин поднял бровь. ‘Ты был гомером?’
  
  ‘Я был, мистер Маклауд. Поселился с семьей в Парксе, на другой стороне острова. Теперь, конечно, все разъехались. Своих детей у них нет, понимаете. Но, в отличие от многих, у меня остались приятные воспоминания о времени, проведенном здесь. Вот почему у меня не было проблем с возвращением. ’ Она осушила свой стакан. ‘ Мне нужно немного подлить. А как насчет тебя?’
  
  ‘Нет, спасибо’. Фин едва притронулся к своему.
  
  Мораг убрала Дино со своего колена и встала с дивана, чтобы налить еще выпить. ‘Конечно, не только местные доставляли детям неприятности. Были и приезжие. В основном англичанин. Как директор школы в Далибурге. Она улыбнулась. "Думал, что он пришел сюда, чтобы цивилизовать нас, аграид, и запретил Джилли Каллейг’.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Так они назвали традицию Хогманей, когда в канун Нового года банды мальчишек обходили дома, благословляя каждый дом стихотворением, и в награду получали хлеб, булочки, пирожные и фрукты. Все это бросали в мешки с белой мукой, которые они несли. Они делали это веками. Но мистер Бидгуд счел, что это попахивает попрошайничеством, и издал указ, запрещающий кому-либо из его учеников принимать участие.’
  
  ‘И все подчинились?’
  
  ‘Ну, большинство так и сделали. Но в моем классе был один мальчик. Дональд Джон. Гомер. Он поселился с семьей Джиллис, братом и сестрой, вон там, по другую сторону холма. Он нарушил запрет и пошел гулять со старшими мальчиками. Когда Бидгуд узнал, он устроил тому парню такую взбучку с таузом.’
  
  Фин покачал головой. ‘У него не должно было быть права так поступать’.
  
  ‘О, в те дни они имели право делать все, что им заблагорассудится. Но Дональд Шеймус — это был человек, с которым Дональд Джон работал на борту, — он возразил. Пришел в школу и избил директора до полусмерти. Извините за мой французский. В тот же день он забрал из школы и Дональда Джона, и мальчик так и не вернулся. Она улыбнулась. ‘Бидгуд вернулся в Англию, поджав хвост, в течение месяца’. Она улыбнулась. ‘У нас тогда была яркая жизнь’.
  
  Фин огляделась вокруг и подумала, что это была красочная жизнь, которой она жила до сих пор. ‘Так у тебя есть какие-нибудь идеи, что случилось с Сеитом?’
  
  Мораг пожала плечами и снова отхлебнула джина. - Боюсь, что совсем никакого, a ghraidh . Она покинула остров незадолго до меня и, насколько я знаю, так и не вернулась.’
  
  Еще один тупик.
  
  К тому времени, когда Фин собрался уходить, над западным заливом зловеще сгущались тучи, ветер усилился и принес странные капли дождя. Где-то гораздо дальше на западе, за облаками, солнце разбрызгивало жидкое золото по океану, опускающемуся к горизонту.
  
  Мораг сказала: "Мне лучше отвезти тебя обратно за холм, грайд . Похоже, ты можешь попасть под ливень. Сейчас я просто открою двери гаража, чтобы сразу въехать, когда вернусь.’
  
  Она ввела код в контроллер сбоку от двери, и она медленно поднялась вверх, чтобы сложиться плашмя в крышу. Когда они садились в машину, Фин заметил старую прялку в задней части гаража. ‘Ты ведь не прядешь шерсть, не так ли?’ - спросил он.
  
  Она засмеялась. ‘Боже милостивый, нет. Никогда не любила и никогда не буду’. Дино запрыгнул к ней на колени, и она закрыла дверь, но на этот раз опустила крышу. Он шмыгал носом, повизгивал и терся мокрым носом о стекло, пока она не опустила его, и он устроился на своем обычном месте у нее на руке, чтобы подставить лицо ветру. Проезжая по подъездной дорожке, она сказала: ‘Это старое платье, которое я реставрирую. Оно будет красиво смотреться в столовой. Напоминание о давно минувших днях. Все женщины пряли здесь шерсть, когда я была девочкой. Они смазывали ее маслом и вяжли из нее одеяла, носки и трикотажные изделия для мужчин. В те дни большинство мужчин были рыбаками, выходили в море пять дней в неделю, и трикотажные изделия Eriskay, связанные из этой промасленной шерсти, были не хуже водонепроницаемых. Они все их носили.’
  
  Она свернула в начале подъездной аллеи, затянувшись сигаретой, и на несколько дюймов разминулась со столбом ограды.
  
  ‘У каждой из женщин был свой собственный образец, вы знаете. Обычно передается от матери к дочери. Настолько характерный, что, когда из моря вытаскивали тело мужчины, разложившееся до неузнаваемости, его почти всегда можно было опознать по вязаному узору его пуловера. Это было так же хорошо, как отпечаток пальца.’
  
  Она помахала старику и его собаке, с которыми Фин разговаривал ранее, и "Мерседес" чуть не съехал в кювет. Но Мораг, казалось, не обратила на это внимания.
  
  ‘На острове есть старый священник на пенсии, он немного историк’. Она засмеялась. ‘Мужчине, соблюдающему целибат, больше нечем заняться долгой зимней ночью’. Она озорно улыбнулась в сторону Фина. - В любом случае, он немного разбирается в вязаных узорах старого Эрискея. Я слышала, у него коллекция фотографий и рисунков. Говорят, его история насчитывает сто лет и даже больше.’
  
  Когда они достигли вершины холма, она с любопытством взглянула на своего пассажира. ‘Вы мало говорите, мистер Маклауд’.
  
  И Фин подумал, что в эджуэйсе было бы трудно вставить слово. Но все, что он сказал, было: ‘Мне понравилось слушать твои истории, Мораг’.
  
  Через мгновение она спросила: ‘Что вас интересует в людях, которые жили в О'Хенли Крофт?’
  
  ‘На самом деле меня интересует не сама женщина О'Хенли, Мораг. Я пытаюсь проследить корни старика, который сейчас живет на Льюис. Я думаю, он мог быть родом из Эрискея.’
  
  ‘Ну, может быть, я его знаю. Как его зовут?’
  
  ‘О, это не то имя, которое вы могли бы знать. Теперь он называет себя Тормодом Макдональдом. Но это не его настоящее имя’.
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  ‘Это то, чего я не знаю’.
  
  Дождь начался, когда Фин ехал на север от Лудага, пересекая махайр от открытого моря на запад. Большие жирные капли, которые появлялись сначала по одному и по двое, прежде чем прибыло подкрепление и вынудило его включить дворники с удвоенной скоростью. Он свернул в Далибурге на Лохбусдейл-роуд, его разум все еще был заполнен мыслью о том, что рассказ Мораг о вязаных узорах Eriskay, возможно, был его последним шансом установить истинную личность отца Марсейли. Действительно, очень, очень рискованный ход.
  
  Отель Lochboisdale располагался на холме над гаванью, с подветренной стороны от Бена Кеннета. Это было старое, традиционное, побеленное здание с современными пристройками и обеденной зоной с видом на залив. За темной стойкой регистрации в вестибюле девушка в клетчатой юбке дала ему ключи от одноместного номера и подтвердила, что у них действительно есть факс. Фин запомнил номер и поднялся по лестнице в свою комнату.
  
  Из своего мансардного окна он смотрел вниз на пирс в меркнущем свете, когда паром "КалМак" из Обана с его красными двойными трубами вышел из-под дождя, чтобы подрулить к трапу и опустить дверь своей автомобильной палубы. Крошечные фигурки в желтых непромокаемых куртках бросили вызов погоде, чтобы помахать машинам на прощание. Фин подумал, каково, должно быть, было этим бедным сбитым с толку детям, которых оторвали от всего, что они знали, и бросили здесь, на пирсе, лицом к лицу со своей судьбой. И он почувствовал гнев на людей, чья религия и политика диктовали это.
  
  Кто знал об этом тогда, кроме вовлеченных? Почему об этом никогда не сообщалось в прессе, как это наверняка было бы сегодня? Как бы отреагировали люди, если бы они знали, что происходит? Он был уверен, что его собственные родители были бы возмущены. Гнев захлестнул его, когда он подумал об этом. Гнев родителя. И боль сироты. Его способность сопереживать этим несчастным детям была почти болезненной. Ему хотелось наброситься и ударить что-нибудь или кого-нибудь от их имени.
  
  И дождь стекал по его окну, как слезы, пролитые по всем этим бедным потерянным душам.
  
  Он пересек свою комнату, чтобы присесть на край кровати в вечернем полумраке, и когда он включил прикроватную лампу, почувствовал, как депрессия опускается на него, как саван. По адресной книге своего мобильного телефона он отыскал домашний номер Джорджа Ганна и нажал клавишу набора. Ответила жена Ганна, и Фин вспомнил, что Джордж не раз приглашал его прийти и отведать дикого лосося с ним и его женой. Он до сих пор никогда с ней не встречался.
  
  ‘Здравствуйте, миссис Ганн, это Фин Маклауд. Джордж там?’
  
  ‘О, здравствуйте, мистер Маклауд", - сказала она, как будто они были старыми друзьями. ‘Одну минуту. Я схожу за ним’.
  
  Через несколько мгновений он услышал голос Ганна. "Где вы, мистер Маклауд?" - Спросил я.
  
  ‘Лохбусдейл, Джордж’.
  
  Он услышал удивление в своем голосе. ‘Ради всего святого, что ты там делаешь внизу?’
  
  ‘Я почти уверен, что отец Марсейли был родом из Эрискея. И я думаю, что может быть способ определить, кем он был. Или является. Но я должен разыграть неожиданную карту, Джордж, и мне нужна твоя помощь.’
  
  Последовало долгое молчание. - В каком смысле? - Спросил я.
  
  ‘Вы когда-нибудь делали эти рисунки с рисунком одеяла, отбеленным до синеватости тела?’
  
  Еще один сюрприз. ‘Я сделал. На самом деле художник был сегодня.’ Он сделал паузу. ‘Ты собираешься посвятить меня в это?’
  
  ‘Я сделаю это, Джордж, когда буду знать наверняка’.
  
  На другом конце провода послышался вздох. ‘Вы испытываете мое терпение, мистер Маклауд’. Фин подождал. Затем: "Что вы хотите, чтобы я сделал?’
  
  ‘Я хочу, чтобы вы отправили рисунки мне по факсу сюда, в отель "Лохбусдейл"".
  
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Снова проклятая тьма! Здесь всегда темно. Мне снился сон. Что-то очень ясное для меня. Будь я проклят, если могу вспомнить, что это было сейчас. Однако разбудил меня, я уверен в этом.
  
  Который час? о. Мэри, должно быть, взяла часы у кровати. Но, должно быть, пришло время дойки. Надеюсь, дождь к этому времени закончился. Я отдергиваю занавеску и вижу, как она стекает по стеклу. Черт возьми!
  
  Мне не требуется много времени, чтобы одеться. А на стуле лежит моя старая добрая кепка. Эта старая кепка была со мной много лет. Держал меня в тепле и сухости в любую погоду, а также несколько раз сдувал ветром.
  
  В холле горит свет, но Мэри нигде не видно. Может быть, она на кухне готовит мне завтрак. Я просто сяду за стол и подожду. Я не могу вспомнить, что мы ели на ужин вчера вечером, но сейчас я голоден.
  
  О Боже! Внезапно это возвращается ко мне. Этот проклятый сон. Я была где-то на пляже, гуляла с молодым человеком, и он дал мне маленький медальон, похожий на монету, на цепочке. И я потянулся назад, зажав его в кулаке, и бросил в океан. Только увидев, как он исчезает, я понял, что это было. Святой Христофор. Сеит дал его мне. Я помню это так же ясно, как день. Только было темно, и я был в ужасном состоянии.
  
  Питер был на заднем сиденье фургона Дональда Шеймуса на пристани в Ладах, завернутый в старое вязаное покрывало. Мертвый. Кровавое месиво. И я едва мог контролировать свои эмоции.
  
  Мы перевезли его через Пролив из Хаунна на маленькой весельной лодке, которую Дональд Шеймус держал в бухте. Ночь тоже была адской. Я почувствовал Божий гнев в ветре и упрек моей матери в его голосе. Слава небесам за огни крофтса на этой стороне залива, иначе мы бы никогда не добрались туда. Подача была той ночью, и лодку швыряло, как пробку. Были времена, когда мне было трудно опустить весла обратно в воду для следующего рывка.
  
  Лодка была привязана в конце причала, яростно вздымаясь и опускаясь в темноте, и я знал, что Ceit придется переправлять ее обратно самостоятельно. Я знал, что она не хотела, и я никогда не забуду выражение ее глаз. Она протянула руку, чтобы схватить меня за воротник обеими руками.
  
  ‘Не уходи, Джонни’.
  
  ‘Я должен’.
  
  ‘Ты не знаешь! Мы можем сказать, что произошло’.
  
  Но я покачал головой. ‘Нет, мы не можем". Я взял ее за плечи, держа слишком крепко. ‘Ты не можешь никому рассказать, Сейт. Никогда. Пообещай мне. ’ Когда она ничего не сказала, я встряхнул ее. ‘Пообещай мне!’
  
  Ее взгляд опустился, и она опустила голову к земле. ‘Я обещаю’. Ее слова унес ветер почти до того, как я их услышал. И я обхватил ее руками и прижал к себе так крепко, что испугался, что могу сломать ее.
  
  ‘Это невозможно никому объяснить", - сказал я. ‘И есть вещи, которые я должен сделать’. Я подвел свою мать, и я знал, что не смогу жить с собой, пока не исправлю все. Если это вообще возможно.
  
  Она посмотрела на меня, и я увидел страх на ее лице. ‘Забудь об этом, Джонни. Просто забудь об этом’.
  
  Но я не мог. И она тоже это знала. Она высвободилась из моих рук и потянулась к своей шее, чтобы расстегнуть цепочку с медалью Святого Кристофера. Она протянула его мне, и он повернулся на ветру. ‘Я хочу, чтобы ты взял это’.
  
  Я покачал головой. ‘Я не могу. У тебя это было с тех пор, как я тебя знаю’.
  
  ‘Возьми это!’ Я знал, что с таким тоном спорить бесполезно. ‘Это защитит тебя, Джонни. И каждый раз, когда ты смотришь на это, я хочу, чтобы ты думал обо мне. Чтобы помнить меня.’
  
  Я неохотно взял это у нее и крепко сжал в руке. Маленький кусочек Ceit, который будет со мной всю мою жизнь. Затем она протянула руку и коснулась моего лица, как в тот первый раз, и поцеловала меня. Такой мягкий, сладостный поцелуй, полный любви и печали.
  
  Это был последний раз, когда я видел ее. И хотя я женился и стал отцом двух замечательных девочек, с тех пор я больше никого не любил.
  
  О Боже! Что заставило меня выбросить это в море? Мне это приснилось или я действительно это сделал? Почему? Зачем мне делать что-то подобное? Бедный Кейт. Потерян навсегда.
  
  Загорается свет, и я моргаю от резкого его света. Дама смотрит на меня так, словно у меня две головы. "Что вы делаете, сидя здесь в темноте, мистер Макдональд?" Тоже полностью одетый.’
  
  "Пора доить", - говорю я ей. ‘Я просто жду, когда Мэри принесет мне завтрак’.
  
  ‘Для завтрака еще слишком рано, мистер Макдональд. Пойдемте, я помогу вам вернуться в постель’.
  
  Сумасшедший! Я уже встал. И коровы не будут ждать.
  
  Она держит меня под руку, помогая подняться на ноги, и пристально смотрит мне в лицо. Я вижу, что она чем-то обеспокоена.
  
  ‘О, мистер Макдональд … Вы плакали’.
  
  Правда? Я подношу руку к лицу и чувствую, какая она влажная.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  Дом старого священника стоял на холме с видом на Чарли-бич, прямо перед поворотом дороги, где единственная колея вела к Паркс и Акарсайд-Мхор. Священник был усохшим человеком, сутулым и иссохшим от лет и непогоды, хотя у него была прекрасная шевелюра из белых волос и проницательные голубые глаза, выдававшие острый ум.
  
  Из дверей его старого фермерского дома открывался вид на всю длину Койлиг-а’Фрионнса и вплоть до нового волнореза почти сразу под ним, откуда открывался прекрасный вид на пролив Барра.
  
  Фин приехал в середине утра и стоял на пороге, любуясь видом, пока ждал, когда старик ответит на его стук, солнечный свет каскадом падал волнами на кристально-бирюзовую поверхность залива, ветер трепал его брюки и куртку.
  
  ‘Я не могу представить лучшего места на земле, чтобы провести свои последние годы’. Голос священника напугал Фина, и, обернувшись, он увидел, что старик пристально смотрит на пролив. ‘Я каждый день наблюдаю, как roll-on roll-off приезжает и уезжает из Барры, и я продолжаю обещать себе, что однажды я сяду на него и совершу небольшую пробежку по воде. Навестите старых друзей, прежде чем они умрут. Это прекрасный остров, Барра. Вы знаете его?’
  
  Фин покачал головой.
  
  ‘Тогда тебе следует нанести визит самому, а не быть прокрастинатором, как я. Заходи’.
  
  Теперь он склонился над обеденным столом в гостиной, где эскизы и фотографии были разбросаны среди открытых альбомов, заполненных вырезками, ксерокопиями и рукописными списками. Он разложил все сразу после телефонного звонка от Фин. Ему не часто выпадал шанс продемонстрировать свою коллекцию. Под застегнутым на все пуговицы зеленым кардиганом на нем была белая рубашка в тонкую коричневую клетку с открытым воротом. Его серые фланелевые брюки собрались складками поверх коричневых тапочек. Фин заметил, что у него под ногтями грязь, и что он не брился, возможно, два дня, тонкая серебристая щетина прилипла к дряблой коже его лица.
  
  ‘Майка Eriskay - одно из самых редких изделий ручной работы, которые вы найдете сегодня в Шотландии", - сказал он.
  
  Фин был удивлен. ‘Они все еще производятся?’
  
  ‘Да. Для совместной работы, Ко-Хомунн Эйрисгейд. Всего несколько женщин все еще производят их. В старые времена они были одноцветными. Темно-синий. Но теперь их делают и в кремовом цвете. Жаль, но однотонный узор на самом деле не подчеркивает замысловатости узоров.’
  
  Он запустил руку в сумку, стоявшую на полу, и вытащил пример майки, чтобы показать Фину. Он расправил ее на столе, и Фин понял, что имел в виду старый священник. Узор был невероятно тонким, с рядами вертикальных, горизонтальных и изогнутых ребер, некоторые в форме ромба, другие в виде зигзага. Старик слегка провел пальцем по рубчатой синей шерсти.
  
  ‘Они используют очень тонкие иглы и плотный стежок. Как вы можете видеть, трикотаж бесшовный. Очень теплый и сухой. На его вязание уходит около двух недель’.
  
  ‘И в каждой семье был свой особый образец?’
  
  ‘Да, они это делали. Передавалось из поколения в поколение. Когда-то практиковалось по всем Гебридским островам, но сейчас только в Эрискее. И, без сомнения, здесь это тоже в конце концов отомрет. Молодые не проявляют особого интереса к тому, чтобы заняться этим. Понимаете, это занимает слишком много времени. Девушки теперь хотят всего сегодня. Или даже вчера. Он грустно улыбнулся и покачал головой, глядя на Фина. ‘Вот почему я подумал, что было бы позором для такого прекрасного корабля войти в историю незарегистрированным’.
  
  ‘И у вас есть примеры всех семейных традиций на острове?’
  
  ‘В значительной степени так. По крайней мере, последние семьдесят лет. Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Может быть, глоточек’.
  
  Фин вежливо отказался. ‘Для меня немного рановато’.
  
  ‘О, никогда не бывает слишком рано для глотка виски, мистер Маклауд. Я дожил до этого возраста не для того, чтобы ждать, когда мне дадут выпить, или пить молоко’. Он ухмыльнулся и подошел к старому бюро с откидной дверцей, которая открывалась, чтобы показать коллекцию бутылок. Он выбрал одну и налил себе небольшую порцию. ‘Уверен, что не смогу тебя соблазнить?’
  
  Фин улыбнулся. ‘Нет, спасибо’.
  
  Старый священник вернулся к столу и сделал крошечный глоток. ‘У вас есть пример того, что именно вы ищете?’
  
  ‘Я знаю’. Фин достал из сумки факс Ганна и разгладил его поверх свитера на столе.
  
  Старик внимательно посмотрел на него. ‘О, да. Определенно образец Эриски’, - сказал он. ‘Где ты это взял?’
  
  Фин колебался. ‘Это было нарисовано по отпечатку, оставленному одеялом или ковриком. Во всяком случае, чем-то вязаным’.
  
  Священник кивнул. ‘Что ж, мне потребуется некоторое время, чтобы сравнить его со всеми моими образцами. Если я не смогу соблазнить вас на небольшой глоток, сделайте себе чашку чая’. Он кивнул в сторону плиты. ‘И посиди у огня. Я бы предложил тебе почитать Библию’. Он озорно улыбнулся. ‘Но, может быть, еще немного рановато для такого крепкого напитка’.
  
  Фин сидел у костра, держа в руках кружку с темным сладким чаем, и смотрел в маленькое утопленное окно на пляж внизу. Все его инстинкты подсказывали ему, что он смотрит вниз, на место преступления. Что именно здесь был убит молодой человек, чье тело было извлечено из торфяного болота в Льюисе, на самом деле. Он все еще понятия не имел, кем был этот молодой человек, хотя, если бы он затаил дыхание и прислушался к ветру, он почти услышал бы его шепот, что теперь он был на расстоянии вытянутой руки.
  
  - Мистер Маклауд? - Спросил я.
  
  Фин повернул голову к столу.
  
  Старый священник улыбнулся. ‘Кажется, я нашел того, кто это связал’.
  
  Фин встал и пересек комнату, чтобы присоединиться к священнику за столом, и обнаружил, что смотрит на старую черно-белую фотографию футболки Eriskay. Он был острым, как булавка, и, помещенный рядом с факсом Ганна с эскизом художника, позволял - переводя взгляд с одного рисунка на другой — провести прямое сравнение между рисунками.
  
  Старик указал все точки соприкосновения. Их было слишком много, чтобы можно было сомневаться в том, что они были связаны одной рукой. Они были, по сути, идентичны.
  
  Фин ткнул пальцем в факс. ‘Но это был не свитер’.
  
  ‘Нет’. Священник задумчиво покачал головой. ‘Я думаю, это было какое-то покрывало для кровати. Вязаные квадраты, сшитые вместе. Там было бы удивительно тепло.’ Он провел пальцем по едва заметным очертаниям прямоугольного угла одного из квадратов, и Фин подумал, что мертвый человек не нуждался бы в тепле. ‘Ты все еще не сказал мне, где ты это взял’.
  
  ‘Боюсь, ’ сказал Фин, ‘ что на самом деле я пока не имею права говорить’.
  
  Старик кивнул с фаталистическим приятием того, чья жизнь была построена на вере.
  
  Но Фин больше не мог сдерживать свое любопытство. ‘Чей это узор для вязания?’
  
  Священник перевернул фотографию, и на другой стороне аккуратным почерком и выцветшими чернилами было написано имя Мэриэнн Джиллис. И дата 1949.
  
  Руины стояли на возвышенности на склоне холма, почти теряясь в высокой траве, которая клонилась на ветру. Верхняя половина фермерского дома рухнула много лет назад, входная дверь представляла собой проем между двумя осыпающимися стенами. Маленькие, глубоко посаженные окна по обе стороны от него остались нетронутыми, хотя все дерево и стекло давно исчезли. На каждом фронтоне сохранились дымоходы. На одном из них даже был высокий желтый керамический горшок, все еще ненадежно стоявший на нем. Фундаменты других зданий вокруг дома оставались видимыми среди травы: сарай, где они, без сомнения, держали животных; сарай для хранения сена на зимний корм. Полоска земли, где оно должно было выращиваться, спускалась с холма к дороге внизу. На дальней стороне дороги солнечный свет заливал всю маленькую бухту и пролив Саунд за ней. Фрагменты облаков неслись по самому голубому небу, гоняясь за собственными тенями по склону холма. В крошечном, продуваемом всеми ветрами садике белого коттеджа на обочине дороги высокие весенние цветы с ярко окрашенными красными и желтыми головками пригибались и ныряли в турбулентных потоках воздуха.
  
  Отсюда хорошо была видна гранитная церковь, построенная на средства от улова за одну ночь, на вершине холма напротив. Он доминировал в жизни острова более века и физически нависал над ним до сих пор.
  
  Фин осторожно пробирался по внутренней части фермерского дома, нагромождению упавших стен, наполовину скрытых травой и крапивой. Это был Джиллис Крофт, на которого Мораг Макьюэн указала ему вчера. Дом мальчика по имени Дональд Джон, которого пристегнули ремнем за неповиновение директору школы в Далибурге. Дом Мэри-Энн Джиллис, которая связала одеяло, рисунок которого был вырезан на теле молодого человека, найденного в торфяном болоте на острове Льюис в четырех часах езды к северу отсюда. Еще, размышлял Фин. Потому что в те дни, когда тело было похоронено, дороги были бы намного беднее, дамб было бы мало, если вообще были, а паромные переправы заняли бы больше времени. Для людей, живших тогда на Эрискее, остров Льюис был бы целым миром отсюда.
  
  Ветер донес до него звук автомобильного клаксона, и он вышел из развалин, по колено в жухлой траве и желтых цветах, и увидел розовый "мерседес" Мораг, остановившийся рядом с его собственной машиной у подножия холма. Крыша была опущена, и она помахала ему рукой.
  
  Он начал спускаться с холма, осторожно ступая по участкам болота, где земля хлюпала у него под ногами, пока не добрался до машины. Дино рявкнул приветствие со своего привычного места на коленях своей хозяйки. ‘ Доброе утро, ’ сказал Фин.
  
  "Что ты там делаешь наверху, грайд ?’
  
  ‘Ты сказал мне вчера, что это был Джиллис Крофт’.
  
  ‘Да, это верно’.
  
  ‘И что там жил гомер по имени Дональд Джон Джиллис’.
  
  ‘ Да. Со старым Дональдом Шеймасом и его сестрой Мэри-Энн.’
  
  Фин задумчиво кивнул. ‘Только они трое?’
  
  ‘ Нет, у Дональда Джона был брат. Мораг прикрыла от ветра свежую сигарету, когда прикуривала. ‘ Просто пытаюсь вспомнить его имя... Она раскурила сигарету и выпустила длинную струйку дыма, которая исчезла в тот же момент, как сорвалась с ее губ. ‘ Питер, ’ сказала она наконец. ‘ Дональд Питер. Так его звали. Она засмеялась. ‘Здесь всех зовут Дональд. Это твое второе имя, которое имеет значение’. Затем она печально покачала головой. ‘Бедный Питер. Он был прекрасным мальчиком. Но не весь там, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  И тогда Фин понял, что нашел место, откуда был родом отец Марсейли, и чье тело они выкопали из болота в Сидере.
  
  
  ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  На северной половине острова Льюис воцарилось странное спокойствие. В отличие от путаницы хаотичных мыслей, которые заполняли разум Фина во время долгого путешествия на север.
  
  Он ни разу не остановился, за исключением получаса, проведенного в Сторноуэе, когда он информировал Джорджа Ганна о том, что он обнаружил. Ганн молча слушал в оперативном отделе. Он стоял и смотрел поверх крыш домов напротив, на замок Льюс и деревья на холме, на последние лучи заходящего солнца, пробивающиеся сквозь ветви и ложащиеся длинными розовыми полосами поперек склона. И он сказал: ‘Итак, мертвый мальчик - брат отца Марсейли’.
  
  ‘Дональд Питер Джиллис’.
  
  "За исключением того, что ни одного из них на самом деле не зовут Джиллис. Это просто их гомеровские имена’.
  
  Фин кивнул в знак подтверждения.
  
  ‘И мы понятия не имеем, откуда они взялись или какие у них могут быть настоящие имена’.
  
  Покинув Сторноуэй, Фин думал об этом во время поездки через вересковую пустошь Барвас и через все деревни западного побережья. Сидер, Галсон, Делл, Кросс. Размытое пятно церквей, каждая из которых относится к другому вероисповеданию. 2-х и 3-х этажные DAF, белые дома, черные дома, современные бунгало, построенные по всему побережью для следующего нападения.
  
  Он понятия не имел, какие записи, если таковые вообще были, могла хранить Церковь о тех бедных детях, которых она вырвала из домов на материке, чтобы перевезти на острова. Не было никакой гарантии, что местные власти будут более откровенны. Все это было так давно. И кого тогда заботили человеческие останки распавшихся семей или дети-сироты, у которых не было родственников, чтобы отстаивать свои права? Подавляющим чувством Фина был стыд за то, что его соотечественники так недавно совершили подобные вещи.
  
  Самая большая проблема в попытке определить, кем на самом деле были Дональд Джон и Дональд Питер Жиль, заключалась в том, что никто не имел ни малейшего представления, откуда они взялись. Они бы прибыли, анонимные пассажиры с парома в Лохбусдейле, с карточками на шее и стертым прошлым. И теперь, когда Питер умер, а его брат Джон затерялся в тумане слабоумия, кто был там, чтобы помнить? Кто был там, чтобы свидетельствовать о том, кем они были на самом деле? Эти мальчики были потеряны навсегда, и была вероятность, что ни он, ни полиция никогда не узнают, кто убил Питера и почему.
  
  Огни Несса сверкали во мраке по всему мысу, словно отражение звезд, появляющихся в ясном, установившемся небе над головой. Ветер, который бил его машину по незащищенному подъезду через Уистс, стих, сменившись неестественной тишиной. В зеркале заднего вида он все еще мог видеть облака, нависшие в своем обычном месте скопления вокруг вершин Харриса, а далеко на западе, на океане, похожем на стекло, отраженный последний свет дня переходил в ночь.
  
  На гравийной дорожке перед бунгало Марсейли были припаркованы три машины. "Мини" Фионнала, старая "Астра" Марсейли и внедорожник Дональда Мюррея.
  
  Дональд и Марсейли сидели вместе за кухонным столом, когда Фин постучал и вошел. На мгновение он почувствовал странно неприятный укол ревности. В конце концов, именно Дональд Мюррей лишил Марсейли девственности много лет назад. Но это было в другой жизни, когда все они были совсем другими людьми.
  
  Дональд кивнул. ‘ Фин. ’
  
  Марсейли быстро сказала, как будто хотела, чтобы Фин сразу понял, что для ревности нет причин: ‘Дональд пришел с предложением насчет Фионнлаха и Донны’.
  
  Фин повернулся к Дональду. - Фионнлаг навещал тебя? - спросил я.
  
  ‘Он приходил сегодня утром’.
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  Улыбка Дональда была кривой и отягощенной историей. ‘Он сын своего отца’. Фин не смог удержаться от улыбки.
  
  Марсейли сказала: ‘Они переехали сюда на постоянное жительство, они двое. И ребенок. Они наверху’. Она бросила неуверенный взгляд в сторону Дональда. ‘Дональд предложил, чтобы мы с ним разделили расходы и ответственность за ребенка, чтобы позволить Фионнлаху и Донне закончить учебу. Даже если это означает, что один из них или оба покинут остров, чтобы поступить в университет. Я имею в виду, мы все знаем, как важно не упускать возможности, которые предлагает жизнь, когда ты молод. Ты проведешь остаток своей жизни, сожалея об этом.’
  
  В ее голосе было нечто большее, чем просто намек на горечь. И Фин подумал, не было ли в нем и взаимных обвинений.
  
  ‘Звучит как план’.
  
  Марсейли опустила глаза к столу. ‘Я просто не уверена, что могу себе это позволить. Я имею в виду, что Фионнлах учится в университете. И расходы на ребенка. Я выживал благодаря жизненной политике Артэра и надеялся, что это поможет мне закончить университет, если я туда поступлю. Думаю, мне придется отложить получение степени и тем временем устроиться на работу.’
  
  ‘Это было бы позором", - сказал Фин.
  
  Она пожала плечами. ‘Не так уж много вариантов’.
  
  ‘Могло быть’.
  
  Она устремила на него пытливый взгляд. ‘ Например, что?
  
  ‘Как ты и я, мы разделяем бремя твоей половины’. Он улыбнулся. ‘В конце концов, я дедушка Эйлид. Может быть, мы не можем помешать нашим детям совершать те же ошибки, что и мы, но, по крайней мере, мы можем быть рядом, чтобы собрать осколки.’
  
  Взгляд Дональда переходил с одного на другого, различая и интерпретируя все, что оставалось невысказанным. Затем он встал. ‘Что ж, я оставлю вас двоих, чтобы вы могли поговорить об этом’. Он поколебался, прежде чем предложить Фину руку. Затем, наконец, протянул ее, и они пожали друг другу руки. Он ушел, не сказав больше ни слова.
  
  После его ухода на кухне воцарилась странная тишина, выгоревшая, почти нереальная в мерцающем свете флуоресцентной лампы над головой. Где-то в глубине дома они могли слышать стук, стук музыки Фионнлаха.
  
  Наконец Марсейли сказал: "Как ты можешь себе это позволить?’
  
  Фин пожал плечами. ‘У меня есть кое-какие дела. И в мои намерения не входит вечно оставаться безработным’.
  
  Между ними снова повисло тяжелое молчание. Молчание, порожденное сожалением. Обо всех их неудачах, по отдельности и вместе.
  
  Фин спросил: ‘Как прошли твои экзамены?’
  
  ‘Не спрашивай’.
  
  Он кивнул. ‘Полагаю, ты был подготовлен не лучшим образом’.
  
  ‘Нет’.
  
  Он глубоко вздохнул. ‘Марсейли, у меня есть для тебя кое-какие новости. О твоем отце’. Голубые глаза впились в него пристальным взглядом, полным неприкрытого любопытства. ‘Почему бы нам не убраться отсюда, подышать свежим воздухом. Снаружи прекрасная ночь, и на пляже не будет ни души’.
  
  Ночь была наполнена шепчущим шумом моря. Оно вздохнуло, как будто почувствовав облегчение от того, что с него сняли обязанность сохранять сердитое поведение. Луна в три четверти поднялась в черноту над ним и пролила свой свет на воду и песок, свет, который отбрасывал тени и затемнял правду на полуосвещенных лицах. Воздух был мягким и насыщенным перспективой наступающего лета, поэзией в ночи, которую приносили мелкие волны, разбивающиеся, как пузырящаяся гиппокрена, по всему пляжу.
  
  Фин и Марсейли прошли достаточно близко, чтобы чувствовать тепло друг друга, оставляя следы на девственном песке.
  
  ‘Было время, - сказал Фин, - когда я бы держал тебя за руку, когда мы гуляли по такому пляжу’.
  
  Марсейли бросил на него удивленный взгляд. ‘Теперь ты можешь читать мысли?’
  
  И Фин подумал, как это было бы совершенно естественно и как сразу же стало бы неловко. Он рассмеялся. ‘Помните, как я сбросил мешок с крабами со скалы на вас, девочки, загорающих здесь?’
  
  ‘Я помню, как ударил тебя так сильно, что поранил руку’.
  
  Фин печально усмехнулся. ‘Я тоже это помню. Я также помню, что в то время ты была топлесс’.
  
  ‘Проклятый подглядывающий!’
  
  Он улыбнулся. ‘И я помню, как занимался с тобой любовью там, на скалах, а потом купался нагишом в океане, чтобы остыть’. Когда она не отреагировала, он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и увидел отстраненный взгляд в ее глазах, мысли перенесли ее в какое-то далекое место и время.
  
  Они были уже почти у лодочного сарая. Это вырисовывалось из темноты, как предзнаменование прошлой и будущей боли, и он легонько положил руку ей на плечо, чтобы повернуть ее обратно тем путем, которым они пришли. Море уже захлестывало их следы, стирая любую историю о том, что они когда-либо проходили этим путем. Он обнял ее за плечи и почувствовал, как она прижалась к нему, когда он повел ее немного дальше по пляжу, подальше от воды.
  
  Они прошли в молчании почти половину пути, пока не остановились, по какому-то взаимному невысказанному согласию, и он повернул ее к себе. Ее лицо было в тени, и он положил палец ей под подбородок, чтобы повернуть его к свету. Сначала она не хотела встречаться с ним взглядом.
  
  ‘Я помню маленькую девочку, которая взяла меня за руки в тот первый день в школе", - сказал он. ‘И проводила меня по дороге к магазинам Кробоста и сказала, что ее зовут Марджори, но она предпочитает свое гэльское имя Марсейли. Та самая маленькая девочка, которая решила, что мое английское имя некрасиво, и сократила его до Фин. Именно так все звали меня до конца моей жизни.’
  
  Теперь она улыбнулась, улыбкой, тронутой грустью, и наконец встретилась с ним взглядом. ‘И я помню, как раньше любила тебя, Фин Маклауд’. Лунный свет мерцал в слезах, которые наполнили ее глаза. "Не уверена, что я когда-нибудь останавливалась’.
  
  Затем он наклонился, пока их губы не соприкоснулись. Тепло, неуверенно. И, наконец, они поцеловались. Мягкий, сладкий поцелуй, полный всего, чем они когда-то были, и всего, что они с тех пор потеряли. Его глаза закрылись, и сожаления и страсти всей жизни нахлынули на него.
  
  А потом все было кончено. Она отступила назад, высвобождаясь из его рук, и посмотрела на него в темноте. Ищущие глаза, полные страха и сомнения. Затем она повернулась и пошла прочь к скалам. Он постоял мгновение, наблюдая, как она уходит, затем ему пришлось бежать, чтобы догнать ее. Когда он это сделал, она спросила, не сбавляя шага: ‘Что ты узнал о моем отце?’
  
  ‘Я выяснил, что он не Тормод Макдональд’.
  
  Она остановилась как вкопанная и повернула к нему хмурый взгляд. - Что вы имеете в виду? - Спросил я.
  
  ‘Я имею в виду, что он позаимствовал или украл эту личность у мертвого мальчика у Харриса. На самом деле его звали Дональд Джон Джиллис, и он был родом с острова Эрискей. Молодой человек, которого они вытащили из болота, был его братом, Дональдом Питером.’
  
  Марсейли уставился на него, не веря своим ушам.
  
  ‘Только Дональд Джон - это тоже не его настоящее имя’. Он увидел, как весь ее мир рушится в выражении боли, которое появилось в ее глазах. Все определенности ее жизни уходили у нее из-под ног, как песок, на котором она стояла.
  
  ‘Я не понимаю ...’
  
  И он рассказал ей все, что узнал, и как он этому научился. Она слушала молча, ее лицо было бледнее луны, и в конце концов положила руку на его плечо, чтобы успокоиться.
  
  ‘Мой отец был гомером?’
  
  Фин кивнул. ‘По всей вероятности, сирота. Или ребенок, находящийся на попечении, отправленный католической церковью на острова вместе со своим братом’.
  
  Она опустилась на песок, скрестив ноги, закрыв лицо раскрытыми ладонями. Сначала он подумал, что она плачет, но когда она отняла лицо от ладоней, оно было сухим. Потрясение притупило все остальные эмоции. Фин сел рядом с ней. Она посмотрела на преходящее благожелание моря и сказала: ‘Это странно. Ты думаешь, что знаешь, кто ты, потому что думаешь, что знаешь, кто твои родители. Некоторые вещи просто... ’ она поискала слово, -... бесспорны, неоспоримы.’ Она покачала головой. "И тогда внезапно ты узнаешь, что вся твоя жизнь была основана на лжи, и ты понятия не имеешь, кто ты такой’. Она повернулась, чтобы посмотреть на него широко раскрытыми от разочарования глазами. ‘Мой отец убил своего брата?’
  
  И тогда Фин понял, что, хотя для него было возможно смириться с мыслью, что истинное происхождение ее отца и кто убил его брата, возможно, никогда не будет обнаружено, Марсейли не могла успокоиться, пока не узнает правду. ‘Я не знаю’. Он обнял ее, и она положила голову ему на плечо.
  
  Они долго сидели так, прислушиваясь к медленному, ровному пульсу океана, залитого лунным светом, пока он не почувствовал, что она дрожит от холода. Но она не сделала попытки пошевелиться. ‘Я зашел повидаться с ним, как раз перед отъездом в Глазго, и нашел его сидящим под дождем. Он думал, что находится на лодке. По его словам, это был "Клеймор", приплывший с материка. Она повернулась, чтобы посмотреть на Фина, ее глаза были затуманены и печальны. ‘Я думала, он просто бредит. Что-то, что он видел по телевизору или прочитал в книге. Сначала он называл меня Кэтрин, а потом Кейт, как будто я была кем-то, кого он знал. Не его дочерью. И он говорил о ком-то другом по имени Большой Кеннет.’
  
  ‘Beinn Ruigh Choinnich. Это гора, которая прикрывает гавань в Лохбусдейле. Они увидели бы ее с парома, издалека.’ Он протянул руку, чтобы убрать выбившиеся волоски с ее глаз. - Что еще он сказал, Марсейли? - спросил я.
  
  ‘Ничего такого, что имело бы смысл. По крайней мере, не тогда. Он говорил с Кейтом, не со мной. Он сказал, что никогда не забудет их дни в Декане. Или башенки у Дэнни. Что-то в этом роде. Напоминающий им об их месте в мире. Она посмотрела на него с болью, запечатленной в каждой черточке ее лица. ‘И кое-что еще, что теперь приобретает совершенно другой смысл’. Она закрыла глаза, пытаясь точно вспомнить. Затем широко открыла их. ‘Он сказал, что мы не так уж плохо справились с парой беспризорных сирот’.
  
  Должно быть, в глазах Фин вспыхнул огонек, потому что она нахмурилась, наклонила голову и уставилась на него. - Что это? - спросил я.
  
  И если она увидела свет, то это был свет откровения. Он сказал: ‘Марсейли, я думаю, может быть, я точно знаю, что он имел в виду, когда говорил о Декане. И башенках Дэнни. И это должно означать, что Кейт, девушка, которая плыла на борту вместе с вдовой О'Хенли, приехала с ними на лодке." И он подумал, может быть, в конце концов, есть кто-то, кто все еще знает правду . Затем он встал и предложил Марсели руку. Она подтянулась, чтобы встать рядом с ним. Он сказал: ‘Если мы сможем достать места, то постараемся вылететь завтра первым рейсом в Эдинбург’.
  
  Единственным источником света в комнате была синеватая подсветка экрана его ноутбука. Он сидел один за столом, в темноте, тишина дома давила на все вокруг него. Присутствие других людей в других комнатах, казалось, каким-то образом только усиливало его чувство изоляции.
  
  Это была комната, где он провел так много часов, обучаясь у отца Артэра. Где они с Артэром сидели, по отдельности или вместе, слушая длинные лекции по истории Гебридских островов или ломая голову над математическими уравнениями. Там, где годы его детства прошли в удушливом заключении, свобода мелькала лишь изредка, украдкой бросая взгляды из окна. Марсейли сказал, что может провести ночь на раскладном диване. Но здесь было слишком много воспоминаний. Кофейное пятно в форме Кипра на карточном столике, за которым они работали. Ряды книг с экзотическими названиями, все еще стоящие на полках. Запах дыма от трубки отца Артэра, висящий в неподвижном воздухе медленно движущимися голубыми прядями. Если он глубоко вдыхал, его запах оставался, пусть даже только в его памяти.
  
  Марсейли, хрупкий и усталый, некоторое время назад отправился спать, сказав ему, что он может оставаться здесь столько, сколько захочет, чтобы воспользоваться Wi-Fi Фионнлаха. Курсор на его экране замигал над веб-страницей с гербом Национальной галереи Шотландии. Под ним синее окно с хлопковыми облаками возвещало о другом мире. Дали, Магритт, Миро и сюрреалисты . Но он уже давно перестал смотреть на это. Ему почти не потребовалось времени, чтобы подтвердить свои подозрения и немедленно забронировать билеты на утренний рейс. Затем он провел большую часть следующего часа в глубоких исследованиях.
  
  Он устал. Боль за глазами. Его тело казалось избитым, в синяках, мозг отключал мысли почти сразу, как только они появлялись. У него не было желания возвращаться в Эдинбург, возвращаться к болезненному прошлому, которое он был не в состоянии оставить позади. Лучшее, что он смог сделать, - это немного дистанцироваться. Теперь Судьба лишила его даже этого. Для Марсейли без этого не было бы никакого завершения, в то время как для него это послужило бы лишь к возобновлению старых ран.
  
  Он на мгновение задумался, как бы она приняла его, если бы он тихо проскользнул по коридору в ее комнату и скользнул под одеяло рядом с ней. Не для секса и даже не для любви. Но для комфорта. Тепло другого человеческого существа.
  
  Но он знал, что не сделает этого. Он закрыл крышку своего ноутбука и бесшумно прошел через дом, аккуратно прикрыв за собой кухонную дверь. Он шел ночью по дороге туда, где его ждала палатка. Лунный свет, отражающийся в неподвижности океана, был почти болезненно ярким, звезды над головой походили на раскаленные добела кончики миллиарда игл, пронзающих вселенную. Все, что ожидало его в бездушных пределах его палатки, - это холодный спальный мешок, несколько листов бумаги в коричневой папке с описанием смерти его сына и все бессонные часы, которые, он знал, ему придется пережить до утра.
  
  
  ТРИДЦАТЬ
  
  
  В Эдинбурге было мягче, с Пентлендских холмов дул легкий ветерок, солнце то появлялось, то исчезало из-за кучевых облаков, разбрызгивая свет и краски по этому серому городу из гранита и песчаника.
  
  Они взяли с собой сумки на случай необходимости остаться, хотя Фин не был оптимистом в том, что они найдут что-нибудь еще, кроме мест, о которых говорил отец Марсейли. Поездка, которая заняла бы у них меньше часа. Из аэропорта они взяли такси, и когда оно подъезжало к Хеймаркету, водитель перевел указатель на левый поворот на Магдала-Кресент. Фин сказал ему: ‘Не этим путем’.
  
  ‘Это короткий путь, приятель’.
  
  ‘Мне все равно. Поезжай на Палмерстон-плейс’.
  
  Водитель пожал плечами. ‘Ты платишь’.
  
  Фин почувствовал на себе взгляд Марсейли. Не встречаясь с ними, он сказал: ‘Когда Падрейг Макбин взял меня на свой старый траулер, он рассказал мне историю о том, как он потерял новенькую лодку своего отца в Минче. Едва спасся.’ Он повернулся и увидел, что ее глаза устремлены на него, широко раскрытые от любопытства. ‘Хотя на месте, где она затонула, ничего нет, Падрейг сказал, что чувствует это каждый раз, когда проплывает над ним’.
  
  - Ваш сын был убит на Магдала-Кресент? - спросил я.
  
  ‘На соседней улице’.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?
  
  Он смотрел мимо водителя, через ветровое стекло на поток машин, протянувшийся перед ними по Уэст-Мейтленд-стрит. Наконец он сказал: ‘Нет. Думаю, что нет’.
  
  Такси свернуло на Палмерстон-плейс, мимо почерневших от дыма многоквартирных домов с окнами в форме залива, парка с ранней весенней листвой, готического величия епископального собора Святой Марии и вниз по холму к тому месту, где церковь из красного песчаника на углу была переоборудована в молодежное общежитие с красными дверями-коробками.
  
  Затем машина повернула на холм, на Белфорд-роуд, чтобы высадить их во дворе отеля Travelodge напротив каменных ворот под развевающимся на ветру сине-белым флагом.
  
  ‘Галерея Дина", - прочитала Марсейли, когда они вышли из такси. Фин расплатился с водителем и повернулся к ней лицом, полным замешательства. ‘Дин - это художественная галерея?’
  
  Фин кивнул. ‘Сейчас’. Он взял ее за руку, и они побежали через дорогу между машинами. Через черные кованые железные ворота они пошли по узкой мощеной дорожке вверх по холму между высокой живой изгородью из бирючины и каменной стеной. Затем тропинка открылась и, изгибаясь, проложила свой путь через парк, затененный высокими каштанами, где на каменных постаментах, установленных на ухоженных газонах, стояли бронзовые статуи. ‘В дни, предшествовавшие государству всеобщего благосостояния, - сказал он, - в Шотландии существовало нечто, называемое Законом о бедных. Это был вид социального обеспечения для беднейших слоев общества, в значительной степени оплачиваемый Церковью. И там, где были пробелы, иногда вмешивались частные благотворительные организации. Эдинбургская сиротская больница была основана в начале 1700-х годов Обществом распространения христианских знаний, чтобы заполнить один из этих пробелов.’
  
  ‘Это то, что ты искал в Интернете прошлой ночью?’
  
  ‘Да’. Они прошли мимо потускневшей скульптуры Мадонны с младенцем, которая называется "Дева Эльзаса". ‘В 1833 году больница переехала в новое здание, здесь, в поместье Дин, и оно стало известно как сиротский приют Дин’. Эдинбургская леди неопределенного возраста с коротко подстриженными серебристыми волосами и в темно-синих юбках поспешила мимо, обдав Фина ароматом цветов, который на мгновение напомнил Фину мать Марсейли.
  
  Когда они завернули за поворот на вершине холма, перед ними предстал Дин во всем своем величественном великолепии из песчаника: портики, арочные окна, четырехугольные башни и каменные балюстрады. Фин и Марсейли остановились, чтобы оценить это. Было странное ощущение судьбы в том, что он нашел это здесь, на вершине холма, скрытое за живыми изгородями и деревьями, внезапно открывшееся, как проблеск истории, национальной и личной. Круг судьбы, первый виток которого начался с ухода отца Марсели, теперь завершился ее приходом.
  
  Ее голос был приглушен благоговением. ‘ Это был сиротский приют?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Боже мой. Это замечательное здание, Фин. Но здесь не место воспитывать детей-сирот’.
  
  Фин думал, что дом его тети тоже был неподходящим местом для воспитания осиротевшего ребенка. Он сказал: "Прошлой ночью я прочитал, что первоначально их кормили овсянкой и капустой и что девочки-сироты должны были шить одежду для всех детей. Я думаю, в пятидесятые все было бы совсем по-другому. Он сделал паузу. ‘Но трудно представить твоего отца здесь’.
  
  Марсейли повернулся к нему. "Ты уверен, что он имел в виду именно это?’
  
  Он провел ее еще немного вверх по холму и указал за Деканом на башни-близнецы другого впечатляющего здания в долине внизу. ‘Мелвилл Стюарта", - сказал он. ‘Частная школа. В те дни, когда твой отец был бы здесь, это называлось Колледж Дэниела Стюарта.’
  
  ‘Дом Дэнни’.
  
  Фин кивнул. ‘ В этом есть ужасная ирония, которую не упустил из виду твой отец. Самые бедные и обездоленные дети его поколения живут бок о бок с самыми привилегированными. Что он там сказал? Башенки у Дэнни всегда были напоминанием об их месте в мире?’
  
  ‘Да", - сказала Марсейли. ‘В самом низу кучи’. Она повернулась к Фин. ‘Я хочу войти’.
  
  Они прошли по подъездной дорожке к портику у входа, где ступени вели между колоннами к ржаво-красной двери. Каменная лестница слева от них спускалась к открытому зеленому пространству, которое, возможно, когда-то было садом. Фин наблюдал за лицом Марсейли, когда они пересекали выложенный плиткой вестибюль в главный коридор, который тянулся по всей длине здания. Впечатляюще большие комнаты располагались по обе стороны от него, галереи, увешанные картинами или заполненные скульптурами, магазин, кафетерий. Свет каскадом падал с обоих концов из окон на лестничных клетках каждого крыла. Вы могли бы почти услышать отдаленное эхо потерянных детей.
  
  За эмоциями на лице Марсейли было почти больно наблюдать, когда она переоценивала все о себе. Кем она была, откуда приехала, какую ужасную жизнь вел ее отец в детстве. Чем-то, чем он никогда ни с кем из них не делился. Своей одинокой тайной.
  
  Охранник в форме спросил, может ли он им помочь.
  
  Фин сказал: ‘Это место раньше было сиротским приютом’.
  
  ‘Да. Трудно поверить’. Охранник кивнул головой в один конец коридора. ‘Мальчики, по-видимому, раньше были в этом крыле. Девочки в другом. Выставочный зал вон там, слева, раньше был кабинетом директора. Или как там его звали.’
  
  ‘Я хочу уйти", - внезапно сказала Марсейли, и Фин увидел, что на ее щеках отражаются тихие слезы. Он взял ее под руку и повел обратно через вход, за которым наблюдал ошеломленный охранник, недоумевая, что он такого сказал. Она почти минуту стояла, глубоко дыша, на верхней ступеньке лестницы. ‘Мы можем узнать из записей, не так ли? Я имею в виду, кем он был на самом деле. Откуда происходила его семья’.
  
  Фин покачал головой. ‘Я проверил онлайн прошлой ночью. Записи хранятся под замком в течение ста лет. Только сами дети имеют право доступа к ним.’ Он пожал плечами. ‘Я думаю, это предназначено для их защиты. Хотя, я полагаю, суды могли бы выдать полиции ордер на получение доступа. В конце концов, это расследование убийства’.
  
  Она обратила заплаканные глаза в его сторону, вытирая щеки тыльной стороной ладоней. Он увидел на ее лице тот же вопрос, на который не смог ответить прошлой ночью на пляже. Убил ли ее отец своего брата? Фин подумал, что вряд ли они когда-нибудь узнают, если только каким-то чудом им не удастся найти девушку по имени Сейт, которая остановилась в отеле "О'Хенли Крофт".
  
  Они молча шли обратно по мощеной дорожке к Белфорд-роуд, к кладбищу Дин, погруженному в тенистое спокойствие за высокой каменной стеной. Когда они подъехали к воротам, мобильный телефон Фина предупредил его о входящем электронном письме. Он прокрутил пальцем меню и нажал, чтобы открыть его. Когда он потратил некоторое время, чтобы прочитать это, задумчиво нахмурившись, Марсейли спросил: ‘Что-то важное?’
  
  Он подождал, пока наберет ответ, прежде чем ответить. ‘Прошлой ночью, когда я искал в Интернете упоминания о детском доме Дина, я наткнулся на форум бывших сирот Дина, обменивающихся фотографиями и воспоминаниями. Я полагаю, между ними должна быть какая-то связь, которую они все еще чувствуют, даже если они не знали друг друга в Деканате.’
  
  ‘Как член семьи’.
  
  Он посмотрел на нее. ‘Да. Как семья, которой у них никогда не было. Ты все еще чувствуешь большую близость к троюродному брату, которого никогда не видел, чем к какому-то совершенно незнакомому человеку’. Он засунул руки поглубже в карманы. ‘Многие из них, похоже, эмигрировали. Австралия - самое популярное направление’.
  
  ‘Так далеко от Декана, как только могли’.
  
  ‘Начать все сначала, я полагаю. Поставить целый мир между тобой и твоим детством. Стереть прошлое’. Каждое произнесенное им слово имело такой резонанс для Фина, что он почувствовал, что задыхается, почти не в силах говорить. В конце концов, это было всего лишь то, что он сделал сам. Он почувствовал руку Марсейли на своей руке. Малейшее прикосновение, которое сказало больше, чем все, что она могла бы выразить словами. ‘В любом случае, один из них все еще жил здесь, в Эдинбурге. Человека звали Томми Джек. Он вполне мог работать в Деканате примерно в то же время, что и твой отец. Там был адрес электронной почты. Я написал ему. Он пожал плечами. "Я почти этого не сделал. Это была действительно запоздалая мысль.’
  
  ‘Это был его ответ?’
  
  ‘Да’.
  
  - Ичто? - Спросил я.
  
  ‘Он прислал свой адрес и сказал, что был бы счастлив поговорить с нами сегодня вечером у себя дома’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ОДИН
  
  
  Послеполуденный солнечный свет просачивался сквозь задернутые шторы, которые вдыхал и выдыхал ветерок из открытого окна за ними. Шум проезжающего транспорта сопровождал это, далекий и нереальный, вместе со звуком падающей воды из плотины в воды Лейта внизу.
  
  Их комната была на крыше, с видом на реку и деревню Дин. Но Фин задернул занавеску, как только они вошли в комнату. Им нужна была темнота, чтобы найти себя.
  
  Не было никакого обсуждения, никакого плана. Отель находился прямо через дорогу от галереи, и им потребовалось место на ночь. Фин не совсем понимал, почему ни один из них не исправил ошибочное представление администратора о том, что они пара, ищущая двухместный номер. Возможностей было предостаточно.
  
  Они поднялись на верхний этаж в крошечном лифте, не обменявшись ни словом, и в животе у Фин от столкновения запорхали бабочки. Ни один из них не встретился взглядом с другим.
  
  Почему-то раздеваться в темноте было легче, хотя было время, когда они близко знали тела друг друга. Каждый изгиб, каждую поверхность, каждую мягкость.
  
  И теперь, ощущая прохладу простыней на своей коже, они заново открыли для себя ту близость. Внезапно им стало до странности комфортно и знакомо, как будто с прошлого раза вообще не прошло времени. Глубоко внутри Фин обнаружил ту же страсть, которую она пробудила в нем в тот самый первый раз. Неистовое, трепещущее, всепоглощающее желание. Он нашел руками ее лицо, все его хорошо знакомые контуры. Ее шея, ее плечи, нежная выпуклость ее грудей, изгиб ее ягодиц.
  
  Их губы были как у старых друзей, заново открывающих друг друга после стольких лет, ищущих, исследующих, как будто не совсем веря, что на самом деле ничего не изменилось.
  
  Их тела поднимались и опускались как одно целое, дыхание вырывалось прерывистым, непроизвольная голосовая пунктуация. Нет слов. Никакого контроля. Похоть, страсть, голод, жадность. Порождая жар, пот, полное погружение. Фин чувствовал, как кровь его островного наследия пульсирует в каждом гребке. Бесконечные, продуваемые всеми ветрами вересковые пустоши, ярость океана, разбивающегося о берег. Гэльские голоса его предков возвысились в племенном песнопении.
  
  И внезапно все закончилось. Как в первый раз. Шлюзовые ворота открылись, выпустив воду, после многих лет сдерживания за эмоциональными дамбами, построенными из гнева и непонимания. Все это ушло в одно мгновение, смыв каждую потраченную впустую минуту их жизней.
  
  Потом они лежали, обнявшись, погруженные в свои мысли. И через некоторое время Фин осознал, что дыхание Марсейли замедлилось, стало поверхностным, ее голова тяжелее лежала у него на груди, и он задался вопросом, куда, во имя всего Святого, они направились отсюда.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ДВА
  
  
  Томми Джек жил в многоквартирном доме с двумя спальнями над винным магазином и газетным киоском на Бротон-стрит. Такси высадило Фина и Марсейли на Йорк-Плейс, и они медленно спустились с холма в мягком вечернем свете, вдыхая странные запахи города. Выхлопные газы, солодовые бочки, карри. Ничто не могло быть дальше от островного опыта. Фин провел в этом городе пятнадцать лет своей жизни, но всего несколько дней назад оказался на островах, и он уже казался чужим, вызывающим клаустрофобию. И грязный. Выброшенная жевательная резинка чернит тротуары, мусор уносит в сточные канавы.
  
  Въезд на закрытую территорию находился на Олбани-стрит-Лейн, и когда они свернули на нее, Фин увидел фургон, проезжавший мимо, поднимаясь на холм. Это был автомобиль, принадлежащий Barnardo's, благотворительной организации для детей, с логотипом, возвращающим детям их будущее . И он задавался вопросом, как можно вернуть то, что уже было разрушено.
  
  Томми был невысоким мужчиной с круглым сияющим лицом под гладкой, лоснящейся головой. Воротник его рубашки был обтрепан. На нем был серый пуловер с пятнами от яиц спереди, заправленный в брюки на размер больше, чем нужно, которые были высоко подняты на животе из-за ремня, затянутого на одну ступеньку больше положенного. В носках его ковровых тапочек были дырки.
  
  Он провел их в узкий коридор с темными обоями и переднюю комнату, которая, вероятно, днем задерживала солнце, но сейчас в угасающем вечернем свете казалась тусклой. Квартиру пропитал запах несвежего кулинарного жира вместе со слегка неприятным запахом тела.
  
  Но Томми был человеком веселого нрава, с проницательными темными глазами, которые смотрели на них сквозь очки без оправы. Фин прикинул, что ему, вероятно, было от середины до конца шестидесяти. ‘Не хотите ли чашечку чая?’
  
  ‘Это было бы здорово", - сказал Марсейли, и он поговорил с ними через открытую дверь крошечной кухонной кладовки, пока кипятил чайник и доставал чашки, блюдца и чайные пакетики.
  
  ‘В эти дни я предоставлен сам себе, с тех пор как моя жена умерла около восьми лет назад. Мы были женаты более тридцати лет. Все еще не могу привыкнуть к жизни без нее’.
  
  И Фин подумал, что есть определенная трагическая ирония в том, чтобы и начинать, и заканчивать жизнь в полном одиночестве.
  
  Марсейли спросил: ‘Детей нет?’
  
  Он появился в дверях, улыбаясь. Но это была улыбка, наполненная сожалением. ‘Боюсь, что нет. Одно из самых больших разочарований в моей жизни. Никогда не иметь детей и быть способным подарить им такое детство, какого я хотел бы для себя. Он вернулся в судомойню. ‘Не то чтобы я мог дать им так много на зарплату банковского клерка’. Он усмехнулся. ‘Представь, целая жизнь потрачена на подсчет денег, и все они принадлежат кому-то другому’.
  
  Он принес им чай в фарфоровых чашках, и они уселись на потертую ткань старинных кресел, отделанных неряшливыми белыми салфетками против макарон. Черно-белая фотография в рамке Томми и того, кто, должно быть, был его женой, стояла на каминной полке над изразцовым камином, где в полумраке тускло светился газовый камин. Фотограф запечатлел взаимную привязанность в их глазах, и Фин был тронут мыслью, что Томми, по крайней мере, нашел в своей жизни немного счастья. ‘Когда ты был в Деканате, Томми?’
  
  Он покачал головой. ‘ Не могу назвать вам точных дат. Но я был там несколько лет в пятидесятых. Тогда им управлял грубый человек. Его звали Андерсон. Для человека, отвечающего за дом, который должен обеспечивать комфорт и убежище сиротам, он не очень любил детей. У него был отвратительный характер. Я помню, как однажды он забрал все наши вещи и сжег их в печи центрального отопления. Возмездие за то, что мы повеселились’. Он усмехнулся при этом воспоминании.
  
  Откуда-то ему удалось найти юмор в этой истории, и Фин восхитился человеческой способностью проливать свет на худшее, что может преподнести тебе жизнь. Бесконечная стойкость. Все дело было в выживании, предположил он. Если бы ты сдался, даже на мгновение, тебя бы утащило вниз, во тьму.
  
  ‘Конечно, я был не только в Декане. Тебя довольно часто меняли. Было трудно сохранять друзей, поэтому ты просто перестал их заводить. И ты никогда не позволял себе надеяться, что этому может быть конец. Даже когда взрослые пришли посмотреть на нас и выбрать одного или двух для усыновления. Он засмеялся. ‘Сейчас они бы этого не сделали, но в те дни нас хорошенько отмывали, наряжали в наши лучшие наряды и выстраивали в очередь, пока дамы, пахнущие французскими духами, и мужчины, от которых разило сигарами, подходили и разглядывали нас, как овец на рынке. Конечно, они всегда выбирали девушек. У таких маленьких мальчиков, как я, не было шансов. Он наклонился вперед. ‘Могу я наполнить ваши чашки?’
  
  ‘Нет, спасибо’. Марсейли прикрыла рукой свою все еще наполовину полную чашку. Фин покачал головой.
  
  Томми встал. ‘Я сам выпью еще. Если мне придется вставать ночью, я мог бы с таким же успехом иметь что-нибудь в баке, чтобы слить воду’. Он вернулся в судомойню, чтобы снова довести чайник до кипения. Он повысил голос, чтобы его было слышно, чтобы перекричать шум. ‘Я был в одном месте, которое посетил Рой Роджерс. Помнишь его? Он был знаменитым ковбоем в фильмах и на телевидении. Путешествовал по Шотландии со своей лошадью Триггер. Остановился в нашем приюте и выбрал одну из девочек. Удочерил ее и увез обратно в Америку. Представьте себе! В одну минуту ты бедная маленькая девочка-сирота в шотландском доме, а в следующую ты дочь богатого человека в самой богатой стране мира.’ Он вернулся с новой чашкой в руке. ‘О таких вещах можно только мечтать, а?’ Он сел, затем внезапно снова встал. "О чем я думаю?" Я даже никогда не предлагал тебе печенье.’
  
  Фин и Марсейли вежливо отказались, и он снова сел.
  
  ‘Когда я стал слишком взрослым для сиротских приютов, меня поселили в общежитии на Коллинтон-роуд. Тогда они все еще говорили о мальчике постарше, который приехал погостить на короткое время лет десять назад. Вернулся домой с флота, и у его семьи не нашлось для него места. Что-то в этом роде. Его звали Большой Тэм. По общему мнению, красивый крупный парень. Один из парней услышал, что в городе проходят прослушивания в хор South Pacific, и предложил Большому Тэму принять в нем участие. Томми ухмыльнулся. ‘Ты знаешь, что за этим последует’.
  
  Ни Фин, ни Марсейли понятия не имели.
  
  ‘Большим Тэмом был Шон Коннери’. Томми рассмеялся. ‘Большая звезда. И мы жили в одном общежитии! Он вернулся в Шотландию на открытие шотландского парламента. Впервые за почти триста лет в Эдинбурге заседал парламент. Я тоже пошел с ним. Исторический момент, да? Нельзя пропустить. В любом случае, я вижу Шона, когда он входит. И я машу ему из толпы и кричу: “Как дела, Большой Тэм?” ’ улыбнулся Томми. ‘Он меня, конечно, не узнал’.
  
  Фин наклонился вперед. - Декан был католиком, Томми? - Спросил я.
  
  Брови Томми удивленно взлетели вверх. ‘Господи, нет! Что мистер Андерсон ненавидел католиков. Ненавидел все и вся, если подумать’.
  
  Марсейли спросил: ‘Были ли когда-нибудь в доме католики?’
  
  ‘О, да, но они никогда не оставались. Приходили священники, забирали их и увозили в какое-нибудь католическое место. Помню, однажды их было трое, и их выпороли вдвое быстрее после того, как на мосту умер парень.’
  
  ‘Что это был за мост?’ Спросил Фин, его интерес внезапно возрос.
  
  ‘Мост Дина. Пересекает реку Лейт прямо над деревней Дин. Должно быть, обрыв высотой в сто футов’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘О, никто не знал наверняка. Конечно, ходило много сплетен и предположений. Кто-то заключил пари или рискнул пройти по выступу с внешней стороны парапета. Что-то в этом роде. В любом случае, кто-то из детей Дина был замешан. Однажды ночью выскользнул из дома, и деревенский парень разбился насмерть. Два дня спустя эти трое детей-католиков исчезли. Судя по всему, его увезли на большой черной машине.’
  
  Фин почувствовал спокойствие в своем сердце, это чувство того, что он достаточно близок к истине, чтобы прикоснуться к ней. ‘Ты помнишь их имена?’
  
  ‘О", - Томми покачал головой. ‘Это было давным-давно, мистер Маклауд. Там была девочка. Кэти, или Кэтрин, я думаю, это была она. И два брата. Одним из них мог быть Джон. Может быть, Джонни. Он помолчал, перебирая в памяти. ‘Хотя я совершенно отчетливо помню имя мальчика, который умер. Патрик Келли. Конечно, все знали мальчиков Келли. Они жили в деревне Дин, и их отец был замешан в какой-то преступной группировке. Они сказали, что сидели в тюрьме. Мальчики были действительно крепкими орешками. Ты держался от них подальше, если мог.’ Он склонил голову набок в момент потерянного размышления. ‘Несколько дней спустя группа из них пришла к декану в поисках дафти’.
  
  Марсейли нахмурился. - Та дафти?’
  
  ‘Да, брат. Как его звали ...?’ Воспоминание внезапно вспыхнуло в его глазах, как утренний свет. ‘Питер! Это был он. Брат Джонни. Приятный парень, но не совсем в порядке с головой.’
  
  К тому времени, как они вышли обратно на улицу, почти стемнело, раньше, чем это было бы на островах, и все казалось немного нереальным, лишенным красок в лужицах холодного света, падавшего от уличных фонарей над головой.
  
  ‘Итак, моего отца и его брата действительно звали Джон и Питер", - сказал Марсейли, как будто знание их имен каким-то образом делало их более реальными. ‘Но как мы узнаем их фамилию?’
  
  Фин выглядел задумчивым. ‘Поговорив с кем-то, кто их знал’.
  
  ‘Например, кто?’
  
  ‘Как у Келли’.
  
  Она нахмурилась. "Как мы вообще сможем найти их?’
  
  ‘Ну, если бы я все еще был полицейским, я бы сказал, потому что они нам известны’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Из-за синего фасада винного магазина вышла молодая пара, бутылки позвякивали в бумажном пакете. Она взяла его под руку, и их голоса донеслись, как щебет птиц в сумерках.
  
  Фин сказал: ‘Келли - хорошо известная преступная семья в Эдинбурге, Марсейли. Были там годами. Начинали там, где тогда была трущобная деревушка Дин. Наркотики, проституция. Они даже были замешаны в ряде бандитских убийств, хотя так ничего и не было доказано.’
  
  ‘Вы их знаете?’ Марсейли не смогла скрыть недоверия в своем голосе.
  
  ‘Я никогда не имел с ними никаких дел, нет. Но я знаю, что мой старый старший инспектор имел с ними дело. Он был моим боссом, когда я только пришел в полицию. Джек Уокер. Сейчас на пенсии’. Он достал свой мобильный. ‘Возможно, он был бы рад встретиться с нами и выпить’.
  
  
  Кто-то, казалось, ходил по Эдинбургу, раскрашивая витрины магазинов, баров и ресторанов в основные цвета. Вандалы с неуместным чувством гражданской гордости. Виндзорский буфет в верхней части Лейт-Уок был ярко-зеленого цвета, а бывшие студии шотландского телевидения по соседству - шокирующе синего. Желтые и красные цвета появились вверх и вниз по улице, наряду с большим количеством зеленых и синих. Все увенчано унылыми многоквартирными домами из песчаника, некоторые из которых были вычищены от камня, в то время как другие почернели с годами, как плохие зубы в храброй улыбке.
  
  "Виндзор" был почти полон, но Джек Уокер зарезервировал для них нишу в задней части зала. Он с любопытством посмотрел на Марсейли, когда их представили, но ничего не спросил. Он заказал пиво для себя и для Фина и бокал белого вина для Марсейли. Это был крупный мужчина с широкими плечами и неопрятной копной белых волос цвета брильянта. Несмотря на то, что ему, должно быть, было за семьдесят, он был не из тех, с кем можно затевать драку. У него было загорелое лицо и изумрудные глаза, в которых никогда не было той же очевидной теплоты, что и в сардонической улыбке, которая постоянно играла на его губах.
  
  Он серьезно покачал головой. ‘Ты не хочешь связываться с Келли, Фин. Они плохие ублюдки’.
  
  ‘Я не сомневаюсь, что так оно и есть, сэр. И у меня нет намерения связываться с ними’. Даже произнося это, он осознавал, что обращается к своему бывшему боссу ‘сэр’. От старых привычек трудно избавиться. ‘Я просто хочу поговорить с любым из них, кто, возможно, был рядом в пятидесятые, когда семья жила в деревне Дин’.
  
  Уокер приподнял бровь. Его интерес был искренним, но все годы службы в полиции научили его, что иногда есть вопросы, которые лучше оставить без ответа. ‘Единственным, кто остался с того времени, был бы Пол Келли. Тогда он был бы просто ребенком. Было два старших брата, но их застрелили возле их дома более пятидесяти лет назад. Убийства "Око за око", как мы поняли. В то время шли довольно жестокие войны за территорию. Я был всего лишь начинающим молодым полицейским. Мы никогда не расследовали эти бандитские убийства слишком глубоко, так что никто так и не получил по заслугам. А затем, на протяжении многих лет, я наблюдал, как молодой Пол Келли взял бразды правления в свои руки. Построил себе кровавую империю на фоне страданий других людей.’ Он скорчил гримасу, которая скрывала много сдерживаемого гнева и разочарования. ‘Мы так и не смогли его и пальцем тронуть’.
  
  ‘Так он все еще главный?’
  
  ‘Сейчас немного преуспевает, Фин, но да. Без сомнения, любит считать себя крестным отцом. Вышел из трущоб, но живет в большом гребаном особняке в Морнингсайде’. Он взглянул на Марсейли, но извинений за свои выражения не последовало. ‘Теперь у него есть дети и внуки. Отправляет их всех в частную школу, в то время как честные Джо вроде нас с тобой изо всех сил стараются платить за отопление. Он подонок, Фин. Просто подонок. Я бы не уделил ему и времени суток.’
  
  Они лежали в тишине, которая казалась вечностью, в темноте их гостиничного номера. Единственным аккомпанементом к их дыханию был звук текущей воды, доносящийся из реки внизу. Та же вода, что текла под мостом Дина. Фин привел их туда после того, как они покинули "Виндзор", и они дошли до середины, глядя вниз на деревню Дин и воды Лейта в сотне футов под ней. Отец Марсейли и его брат были здесь однажды. Что-то случилось на этом мосту, и мальчик умер.
  
  Голос Марсейли казался оглушительно громким, доносящимся из темноты, врываясь в его мысли. ‘Странно было наблюдать за тобой сегодня вечером’, - сказала она. ‘С тем полицейским’.
  
  Фин повернул к ней голову, хотя и не мог ее видеть. ‘Почему странная?’
  
  ‘Потому что это было все равно, что смотреть на кого-то, кого я не знал. Не на Фина Маклауда, с которым я ходил в школу, и не на Фина Маклауда, который занимался со мной любовью на пляже. Даже не Фин Маклауд, который обращался со мной как с дерьмом в Глазго.’
  
  Он закрыл глаза и вспомнил, как это было, то короткое совместное пребывание в университете в Глазго. Делил квартиру. Как плохо он обращался с ней, будучи неспособным справиться со своей болью и вымещая ее на Марсейли. Как часто, подумал он, мы причиняем боль самым близким нам людям больше всего?
  
  ‘Это было все равно, что смотреть на незнакомца. Фин Маклауд, которым ты, должно быть, был все эти годы, когда я тебя не знал. Женат на ком-то другом, растит ребенка, работает полицейским’.
  
  Он был почти поражен внезапным прикосновением ее руки к его лицу.
  
  ‘Я не уверен, что вообще тебя знаю. Больше нет’.
  
  И те несколько мгновений страсти, которые они разделили в тот день, тонкие линии солнечного света, нарисованные карандашом зигзагообразно на их неистовых занятиях любовью, уже казались прошлой жизнью.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ТРИ
  
  
  Пол Келли жил в отдельно стоящем трехэтажном доме из желтого песчаника с фронтонами и мансардными окнами, изысканным крыльцом и оранжереей в задней части, которая выходила прямо в зрелый, ухоженный сад.
  
  К парадному входу со стороны Типперлинн-роуд вела полукруглая подъездная дорожка с коваными электронными воротами на каждом ее конце. Солнечный свет падал на цветущие азалии с зелеными пятнами на молодых буковых листьях.
  
  Их такси высадило Фина и Марсейли у южных ворот, и Фин попросил водителя подождать. Но тот покачал головой. ‘ Нет. Ты заплатишь мне сейчас. Я не собираюсь слоняться без дела’. Казалось, он знал адрес и старался не задерживаться. Они стояли и смотрели, как он отъехал и свернул на Морнингсайд-плейс.
  
  Фин повернулся к переговорному устройству, вмонтированному в каменный столб ворот, и нажал на звонок. Через мгновение голос спросил: ‘Чего вы хотите?’
  
  ‘Меня зовут Фин Маклауд. Раньше я был полицейским. Я хотел бы поговорить с Полом Келли’.
  
  ‘Мистер Келли не может ни с кем разговаривать без предварительной записи’.
  
  ‘Скажи ему, что это о чем-то, что произошло на мосту Дина пятьдесят с лишним лет назад’.
  
  ‘Он тебя не увидит’.
  
  ‘Просто скажи ему’. В голосе Фина звучали повелительные нотки. Тон, не терпящий возражений.
  
  Динамик отключился, и Фин смущенно взглянул на Марсейли. Он снова был тем самым Фином Маклаудом, которого она не знала. И он понятия не имел, как преодолеть пропасть между ними.
  
  Казалось, они ждали непомерно долго, прежде чем динамик снова затрещал и голос вернулся. ‘О'кей", - было все, что он сказал, и ворота немедленно начали открываться.
  
  Когда они шли по подъездной дорожке, Фин заметил сигнальные огни и камеры видеонаблюдения, установленные вокруг дома и на территории. Пол Келли, очевидно, стремился избежать нежелательных посетителей. Входная дверь открылась, когда они подошли к крыльцу, и молодой человек в белой рубашке с открытым воротом и серых брюках с резкими складками, аккуратно надетых поверх итальянских туфель, окинул их настороженным взглядом. Его черные волосы были коротко подстрижены и зачесаны назад со лба гелем. Дорогая стрижка. Фин чувствовала запах его лосьона после бритья с расстояния шести футов.
  
  ‘Нужно тебя обыскать’.
  
  Не говоря ни слова, Фин двинулся вперед, расставив ноги и разведя руки в стороны. Молодой человек осторожно похлопал его спереди и сзади, вдоль каждой руки и по каждой ноге.
  
  ‘ И женщина тоже.’
  
  Фин сказал: ‘Она чиста’.
  
  ‘Мне нужно проверить’.
  
  ‘Поверьте мне на слово’.
  
  Молодой человек посмотрел на него очень прямо. ‘Больше, чем стоит моя работа, приятель’.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Марсейли. И она представилась для обыска.
  
  Фин с закипающим гневом наблюдала, как мужчина касался ее руками. Спереди и сзади, ягодиц, ног. Но он не задерживался там, где не должен был. Профессиональный. Марсейли оставалась бесстрастной, хотя ее лицо слегка покраснело.
  
  ‘Хорошо", - сказал мужчина. ‘Следуйте за мной’.
  
  Он провел их по кремовому и бледно-персиковому коридору с толстым красным ковром и буковой лестницей, ведущей через два этажа.
  
  Пол Келли развалился на белом кожаном диване в зимнем саду в задней части дома и курил очень большую гаванскую сигару. Хотя легкий ветерок шелестел весенними листьями в саду снаружи, дым от Kelly's висел неподвижными прядями, сине-серыми там, где на них падали солнечные лучи, пробивающиеся сквозь деревья. Здесь создавалось впечатление, что вы находитесь почти в самом саду, хотя вы не могли ни обонять, ни слышать его. Красные плюшевые кресла стояли вокруг стола из полированной стали, а яркий дневной свет отражался от полированного деревянного пола.
  
  Келли встал, когда его лакей ввел их внутрь. Он был гигантом, ростом более шести футов, и, хотя немного полноват, все еще в хорошей форме для человека лет шестидесяти пяти. Его румяное круглое лицо было выбрито до блеска, серо-стальные волосы подстрижены щетиной. Его накрахмаленная розовая рубашка была слишком туго натянута на внушительном животе, джинсы выглажены до неуместной складки.
  
  Он улыбнулся, в наклоне его головы читался легкий вопрос, и он по очереди протянул большую ладонь каждому из них. ‘Бывший полицейский и рассказы о мосте Дин. Должен признать, вы возбудили мое любопытство. Он махнул той же большой рукой в сторону красных кресел. ‘ Присаживайтесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Чай? Кофе?’
  
  Фин покачал головой: "Нет, спасибо’. Они с Марсейли неловко присели на краешек кресел. ‘Мы пытаемся установить личность мужчины, ныне живущего на острове Льюис, который некоторое время находился в сиротском приюте Дина в середине 1950-х годов’.
  
  Келли рассмеялся. ‘ Уверен, что ты все еще не в полиции? Для меня ты не похож на бывшего полицейского. ’ Он откинулся на спинку своего белого дивана.
  
  "Могу заверить вас, что так и есть’.
  
  ‘ Что ж, тогда я поверю вам на слово. ’ Он задумчиво затянулся сигарой. - С чего вы взяли, что я могу помочь? - спросил я.
  
  ‘В то время ваша семья жила в старых домах фабричных рабочих в деревне Дин’.
  
  Келли кивнул. ‘Мы были’. Он усмехнулся. ‘Хотя сейчас не узнал бы это место. В наши дни это рай для яппи’. Он сделал паузу. ‘Почему ты думаешь, что я могу знать какого-то парня из деканата?’
  
  ‘Потому что я полагаю, что он был замешан в инциденте на мосту Дин, который затронул вашу семью’.
  
  В глазах Келли что-то мелькнуло, на его лице чуть усилился румянец. Фин подумал, не было ли это болью, которую он увидел там. ‘Как его зовут?’
  
  Марсейли сказала: ‘Тормод Макдональд’. И Фин бросил на нее взгляд.
  
  Он быстро сказал: ‘Но вы не могли знать его под этим именем’.
  
  Глаза Келли обратились к Марсейли. ‘Кто он для тебя, этот человек?’
  
  ‘Он мой отец’.
  
  Последовавшее за этим молчание тяжело повисло в воздухе, как дым от сигары Келли, и затянулось дольше, чем было удобно. Наконец, Келли сказал: ‘Мне жаль. Это то, что я потратил всю жизнь, пытаясь забыть. Нелегко потерять старшего брата таким молодым. Особенно когда он был и твоим героем тоже. Он покачал головой. ‘Патрик значил для меня очень много’.
  
  Фин кивнул. Он сказал: "Мы думаем, что мальчика звали Джон. Что-то такое. Это то, что мы пытаемся выяснить’.
  
  Келли медленно затянулся сигарой и выпустил дым из ноздрей и уголков рта, прежде чем выпустить его серую струйку в насыщенную атмосферу оранжереи. ‘ Джон Макбрайд, ’ сказал он наконец.
  
  Фин попытался выровнять дыхание. - Вы знали его? - спросил я.
  
  ‘Не лично. Меня не было на мосту в ту ночь. Но трое моих братьев были’.
  
  ‘Когда Патрик разбился насмерть?’ Сказал Марсейли.
  
  Келли перевел взгляд с Фина на Марсейли. Его голос был едва слышен. ‘ Да. ’ Он затянулся еще дымом, и Фин был потрясен, увидев то, что выглядело почти как влага, собравшаяся в его глазах. ‘Но я не говорил об этом более пятидесяти лет. И я не уверен, что хочу начинать сейчас’.
  
  Марсейли кивнул. ‘Мне жаль. Я могу это понять’.
  
  Они молча шли по Типперлинн-роуд, мимо каменных вилл, уединенно притулившихся за высокими стенами и высокими деревьями, мимо старого каретного сарая на Стейбл-лейн, туда, где мощеная Альберт-Террас убегала вверх по холму справа от них в буйстве зелени.
  
  В конце концов, Марсейли больше не могла сдерживаться. ‘Как вы думаете, что на самом деле произошло на мосту Дин той ночью?’
  
  Фин покачал головой. ‘Невозможно знать. Все, кто был там, мертвы. За исключением твоего отца. И, возможно, Сеит. Хотя мы понятия не имеем, жива она еще или нет’.
  
  ‘По крайней мере, мы теперь знаем, кто мой отец. Или был им’.
  
  Фин посмотрел на нее. ‘Лучше бы ты не называла ему имя своего отца’.
  
  Кровь немедленно отхлынула от ее лица. - Почему? - Спросил я.
  
  Он глубоко вздохнул. ‘Я не знаю, Марсейли. Я просто хотел бы, чтобы ты этого не делал’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  Фин смотрел вниз с заката на неровные каменные выступы, которые тянулись в Минч, вода вокруг них отливала белым. Торфяное болото простиралось далеко в глубь острова, изрезанное веками вырубки. В озере Лох-а-Туат отражались темные зловещие тучи, собирающиеся над головой, гонимые ветром, сквозь которые маленький самолет British Airways храбро боролся, чтобы совершить плавную посадку на короткой взлетно-посадочной полосе аэропорта Сторноуэй. Тот же ветер, что хлестал их сейчас на автостоянке, когда они закидывали свои сумки в багажник и искали укрытия в машине Фина от первых тяжелых капель дождя, дувшего над пустошью с запада.
  
  Фин завел двигатель и включил дворники. В Центре для шотландцев Национального архива Шотландии почти не потребовалось времени, чтобы разыскать Джона Уильяма и Питера Ангуса Макбрайд, родившихся в 1940 и 1941 годах соответственно в районе Слейтфорд в Эдинбурге, в семье Мэри Элизабет Рафферти и Джона Энтони Макбрайда. Джон Энтони умер в 1944 году во время службы в Королевском флоте. Мэри Элизабет одиннадцать лет спустя от сердечной недостаточности, причина которой не была указана. Марсейли заплатила за выписки из свидетельств о рождении и смерти для всей семьи и вложила их в конверт цвета буйволовой кожи, который сейчас лежал в сумке, которую она прижимала к груди на пассажирском сиденье.
  
  Фин понятия не имел, как это на нее повлияло. Она ничего не сказала на протяжении всего обратного полета на острова. Он мог только догадываться, что она переоценивала все, что когда-либо знала или думала о себе. Она только что узнала, что, хотя родилась и выросла на острове Льюис, в ней, в конце концов, не было островной крови. Мать-англичанка, отец с материка, из католической семьи в Эдинбурге, который сфабриковал всю свою жизнь. Это было откровением.
  
  Он взглянул на нее. Цвет лица бледный, под глазами тени, растрепанные ветром волосы тусклые и вялые. Она выглядела раздавленной и маленькой, и хотя все его инстинкты побуждали его обнять ее, он чувствовал барьер между ними. Что-то случилось с ними в Эдинбурге. В один момент, казалось, они заново открыли для себя все, чем когда-то были. В следующий момент все это развеялось, как дым на ветру.
  
  Процесс выяснения, кем на самом деле был ее отец, изменил ее. И Марсейли, которого он знал, теперь затерялся где-то в путанице истории и идентичности. Фин боялась, что есть шанс, что ни один из них не найдет ее снова. Или что, если они найдут, перемена будет бесповоротной.
  
  Он также знал, что установление личности ее отца и его брата все еще не привело к установлению событий, которые привели к убийству Питера Макбрайда на Эрискее много лет назад.
  
  После очень долгого времени, когда он просто сидел там с работающим двигателем, потрепанный ветром, исхлестанный дождем, с дрожащими по ветровому стеклу дворниками, Марсейли наконец повернулся к нему. ‘Отвези меня домой, Фин’.
  
  Но Фин не сделал ни малейшего движения, чтобы включить передачу и выехать задним ходом с их места. Обеими руками вцепился в руль перед собой. Что-то пришло ему в голову, казалось, из ниоткуда. Что-то шокирующе простое и ослепляюще очевидное. Он сказал: ‘Я хочу поехать к твоей маме’.
  
  Она вздохнула. ‘Почему?’
  
  ‘Я хочу просмотреть вещи твоего отца’.
  
  - За что? - Спросил я.
  
  ‘Я не буду знать наверняка, пока не найду это’.
  
  ‘В чем смысл, Фин?’
  
  ‘Дело в том, Марсейли, что кто-то убил Питера Макбрайда. Будет проведено расследование. Старший офицер прибудет на следующей неделе. И если у нас не будет доказательств обратного, твой отец по-прежнему будет подозреваемым номер один.’
  
  Она устало пожала плечами. ‘ Меня это должно волновать?’
  
  ‘Да, ты должен. Он все еще твой отец. Ничего из того, что мы узнали о нем, этого не меняет. Он все тот же нежный гигант, который нес тебя на плечах на торфоразработки. Тот же мужчина, который целовал тебя в лоб ночью, укладывая в постель. Тот же мужчина, который был рядом с тобой всю твою жизнь, с твоего первого дня в школе до дня, когда ты вышла замуж. Теперь это ты должен быть рядом с ним.’
  
  Она обратила к нему полные замешательства глаза. ‘Я больше не знаю, что к нему чувствовать, Фин’.
  
  Фин понимающе кивнул. "Хотя, держу пари, что если бы он мог, то захотел бы рассказать тебе все, Марсейли. Все то, что он держал внутри все эти годы, все то, чем он ни с кем не делился. Я не могу представить, как это, должно быть, было тяжело.’ Он провел рукой по тугим светлым кудрям в расстроенном сочувствии. Кто бы мог когда-нибудь догадаться, что за фасадом скрывается правда? ‘Мы заходим в этот дом престарелых, и все, что мы видим, - это множество пожилых людей, сидящих вокруг. Пустые глаза, грустные улыбки. И мы просто игнорируем их как ... ну, старых. Потраченный, вряд ли о нем стоит беспокоиться. И все же за этими глазами у каждого из них была своя жизнь, история, которую они могли бы вам рассказать. О боли, любви, надежде, отчаянии. Обо всем, что мы тоже чувствуем. Старость не делает их менее значимыми или менее реальными. И однажды это будем мы. Сидим там и наблюдаем, как молодые отвергают нас как ... ну, старых. И на что это будет похоже?’
  
  В ее глазах пылало чувство вины. ‘Я никогда не переставала любить его’.
  
  ‘Тогда верьте и в него тоже. И верьте, что бы ни случилось, что бы он ни сделал, он сделал это по какой-то причине’.
  
  Видимость над северо-западным углом Льюиса была почти нулевой. Дождь дул с океана такой мелкой пеленой, что она была похожа на туман. За махаиром можно было разглядеть лишь смутный намек на белые буруны, разбивающиеся о черный гнейс. Даже мощный луч света, посылаемый в темноту маяком на Торце, был едва различим.
  
  Мать Марсейли была поражена их прибытием, сбившись в кучку, укрываясь под пальто Фина, уже промокшим насквозь во время короткого рывка от машины до кухонной двери.
  
  ‘Где ты был?’ - спросила она. "Фионнлах сказал, что ты уехал в Эдинбург’.
  
  ‘Тогда почему ты спрашиваешь?’
  
  Миссис Макдональд сдержала раздражение. ‘Ты знаешь, что я имею в виду’.
  
  ‘Это было личное дело, мам’. Марсейли и Фин договорились по дороге в Несс, что они ничего не скажут ее матери о том, что узнали о ее отце. Все это, без сомнения, однажды выплывет наружу. Но на данный момент они решили, что это не послужит никакой полезной цели.
  
  Фин сказал: ‘Мы хотели бы просмотреть вещи Тормода, если это возможно, миссис Макдональд’.
  
  Краска залила ее щеки. - Почему? - спросил я.
  
  ‘Мы просто хотели бы, мам’. Марсели направилась через дом к старому кабинету своего отца, ее мать следовала за ней по пятам.
  
  ‘В этом нет никакой цели, которой можно было бы воспользоваться, Марсейли. Ни тебе, ни мне от этого проку не больше, чем ему’.
  
  Марсейли остановилась в дверях и оглядела пустую комнату. Картины были сняты со стен, рабочий стол убран. Она пошла открывать его ящики. Пусто. Картотечный шкаф. Пусто. Старые коробки, наполненные его безделушками, исчезли. Место было стерильным, продезинфицированным, как будто ее отец был болезнью. Все следы его пребывания были удалены. Она повернулась к своей матери, не веря своим глазам. ‘Что ты наделала?’
  
  ‘Его здесь больше нет’. Чувство вины подпитывало ее оборонительную позицию. ‘Я не позволю, чтобы мой дом был загроможден его старым хламом’.
  
  Но обвинение в голосе Марсейли было безошибочным. ‘Мам, ты была замужем за ним почти пятьдесят лет, ради Бога! Ты любила его. Не так ли?’
  
  ‘Он не тот мужчина, за которого я вышла замуж’.
  
  ‘Это не его вина. У него слабоумие, мам. Это болезнь’.
  
  Фин сказал: ‘Ты все выбросил?’
  
  ‘Я не собирался выносить это до дня мусоросжигания. Все это в коробках в прихожей’.
  
  Лицо Марсели порозовело от негодования. Она подняла единственный палец перед лицом своей матери. "Не смей выбрасывать это барахло! Ты слышишь? Это вещи моего отца. Если ты не хочешь, чтобы они были в доме, я заберу их.’
  
  ‘Тогда забирай их!’ Чувство вины сейчас подпитывало гнев. ‘Забирай эту чертову дрянь. Она мне не нужна! Можешь сжечь ее, мне все равно!’ И, почти сломленная, она оттолкнула Фина и поспешила прочь по коридору.
  
  Марсейли стояла, тяжело дыша, глядя на Фин, в ее глазах все еще горел огонь. И он подумал, что, по крайней мере, она заново открыла свои чувства к отцу. Он сказал: "Я опущу заднее сиденье, и мы загрузим машину’.
  
  Окна кухни в бунгало Марсейли запотели от конденсата. Картонные коробки промокли при переноске из дома в машину, а затем из машины в бунгало. Но их содержимое было защищено мешками для мусора, которые Фин наклеил поверх них. Однако не было ничего, что могло бы спасти Фина и Марсейли от промокания. Фин немедленно снял свою мокрую куртку, а Марсейли все еще энергично растирала волосы большим полотенцем.
  
  Фионнлах стоял, наблюдая, как Фин открывает коробки одну за другой. В некоторых были альбомы с фотографиями, в других - старые счета. Там были коробки с хламом, инструменты и банки из-под гвоздей, увеличительное стекло, коробки с неиспользованными ручками, чернила на которых высохли, сломанный степлер, коробки с скрепками.
  
  Фионнлах сказал: ‘Я вроде как примирился с преподобным Мюрреем’.
  
  Фин поднял глаза. "Он сказал, что вы были у него’.
  
  ‘ Несколько раз.’
  
  Фин и Марсейли обменялись взглядами. ‘И?’
  
  ‘Ты знаешь, что он согласился позволить Донне и Эйлид остаться здесь’.
  
  Фин кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Ну, я сказал ему, что собираюсь бросить школу и попытаться устроиться на работу в Arnish. Чтобы убедиться, что я смогу накормить и одеть нас всех’.
  
  Марсейли был удивлен. ‘Что он сказал?’
  
  ‘Он только что чуть не оторвал мне голову’. Фионнлах криво улыбнулся. ‘Сказал мне, что если я не закончу учебу и не получу место в университете, он лично выбьет из меня все дерьмо’.
  
  Фин поднял бровь. ‘В этих словах?’
  
  Фионнлаг ухмыльнулся. ‘В значительной степени. Я думал, что министрам не положено использовать подобные выражения’.
  
  Фин рассмеялся. ‘У служителей есть особое разрешение от Бога дать клятву оторвать свои гребаные головы, если они хотят. Если это делается ради благого дела.’ Он сделал паузу. ‘Значит, ты собираешься поступать в университет?’
  
  ‘Если я смогу войти’.
  
  В дверях появилась Донна с ребенком, перекинутым через плечо и поддерживаемым одной рукой. ‘Ты собираешься кормить ее или это я?’
  
  Фионнлах ухмыльнулся своей дочери и провел по ее щеке тыльной стороной пальцев. ‘Я сделаю это. Бутылку в грелке?’
  
  ‘ Это. ’ Донна передала ему ребенка.
  
  Он обернулся в дверях, прежде чем выйти вслед за ней. ‘Кстати, ты был прав, Фин. Насчет отца Донны. Он не такой уж плохой’.
  
  Между отцом и сыном промелькнуло мгновение, затем Фин ухмыльнулся. ‘Да, для него еще есть надежда’.
  
  Когда Фионнлаг ушел, он повернулся к следующей коробке и, разорвав ее, обнаружил, что она полна книг и блокнотов. Он достал верхнюю книгу в зеленом твердом переплете. Антология поэзии двадцатого века. ‘Я не знал, что твой отец любил поэзию’.
  
  ‘Я тоже". Марсейли пересек кухню, чтобы взглянуть.
  
  Фин открыл книгу, и на внутренней стороне обложки изящным почерком были написаны слова: Тормод Уильям Макдональд. С днем рождения. Мама. 12 августа 1976 года. Фин нахмурился. ‘Мама?’
  
  Он услышал дрожь в ее голосе, когда она сказала: ‘Они всегда называли друг друга мамой и папой’.
  
  Когда он перелистывал страницы, оттуда выпал сложенный лист линованной бумаги. Он поднял его. Он был исписан дрожащим почерком и озаглавлен "Солас " .
  
  ‘Это детский сад, в который мы отвели его в тот день, рядом с домом престарелых", - сказал Марсейли. ‘Это его почерк. Что там написано?’ Она взяла листок у Фина, и он встал, чтобы посмотреть на него вместе с ней. Каждое третье или четвертое слово было зачеркнуто, иногда по нескольку раз, поскольку он пытался исправить свои орфографические ошибки. Ее рука взлетела ко рту, пытаясь сдержать отчаяние. ‘Он всегда гордился своей орфографией’. Затем она прочитала: "Пока я там была, там было примерно до двадцати человек. Большинство из них очень старые. ’Было три попытки написать ‘old’. Некоторые из них очень слабы и, кажется, не в состоянии говорить. Другие не в состоянии ходить, но пытаются опустить ноги примерно на дюйм за раз. Но было несколько человек, которые могли отойти на разумное расстояние. Ее голос заглушил слова, и она не могла читать дальше.
  
  Фин взял его у нее и прочитал вслух. "Когда я пишу письма, я не могу избежать незначительных ошибок в своих словах. Моя потеря, конечно, наступила не внезапно. Это началось примерно в конце одиннадцатого года, но поначалу на это почти не обращали внимания. Однако по мере того, как время шло, и шло, и шло, я начал понимать, что все больше и больше теряю способность помнить вещи. Это ужасная вещь, и я очень близок к тому моменту, когда пойму, что беспомощен. ’
  
  Фин положил лист бумаги на стол. Снаружи за дверью все еще завывал ветер, дождь барабанил в окно. Он провел пальцем по неровному краю, где простыня была вырвана из какой-то записной книжки. Должно быть, сознание того, что она забирает тебя, едва ли не хуже самой болезни, подумал он. Дюйм за дюймом ты терял рассудок, свои воспоминания, все, что делает тебя тем, кто ты есть.
  
  Он взглянул на Марсейли, которая глубоко дышала, вытирая щеки ладонями. Плакать было можно только так сильно. Она сказала: ‘Я приготовлю нам по чашке чая’.
  
  Пока она возилась с чайником, кружками и пакетиками чая, Фин снова присела, чтобы открыть еще коробки. Следующая была полна бухгалтерских книг, поступлений и расходований на ферме за все годы, что он там работал. Он вытаскивал их одну за другой, пока на дне не обнаружил большой альбом с вырезками в мягкой обложке, набитый статьями, взятыми из газет и журналов за многие годы. Фин положил его на коробку рядом с собой и открыл. Сначала вырезки были аккуратно приклеены к ранним страницам, а позже просто засунуты между ними отрывными листами. Их было так много.
  
  Он услышал, как закипает чайник, погоду за дверью, музыку, отдаленно вибрирующую через пол из детской комнаты, и голос Марсейли. ‘В чем дело, Фин? Что это за вырезки?’
  
  Но в самом центре внимания Фина все было тихо. Откуда-то издалека до него донесся его собственный голос. ‘Я думаю, мы должны отвезти твоего отца обратно в Эрискей, Марсейли. Это единственное место, где мы можем найти правду.’
  
  
  ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  Марсейли здесь! Я знал, что однажды она придет за мной. И молодой парень. Я не уверен, кто он, но он достаточно любезен, чтобы помочь мне упаковать некоторые мои вещи в сумку. Носки и трусы. Пару рубашек. Пару брюк. Они оставляют много вещей в шкафу и ящиках. Но я полагаю, они вернутся за ними позже. Это не имеет значения. Мне хочется петь! Старый добрый Марсейли. Я не могу дождаться, когда вернусь домой, хотя сейчас я не совсем уверен, что помню, где именно это находится. Но они узнают.
  
  Все сидят и улыбаются мне, когда я ухожу, и я радостно машу им рукой. Леди, которая всегда пытается заставить меня раздеться и залезть в эту чертову ванну, выглядит не слишком довольной. Как будто она присела на корточки на пустоши, чтобы пописать, и села на чертополох. Ha! Я хочу сказать. Так вам и надо. Но я не уверен, что получилось в итоге. Звучало как Дональд Дак. Кто это сказал?
  
  На улице холодно, и этот дождь возвращает меня назад. Все те одинокие дни на земле со зверями. Раньше мне это нравилось. Эта свобода. Больше никакого притворства. Только я и дождь в лицо. Молодой человек просит меня быть уверенным и сказать, если мне понадобится отлить. Он остановится где угодно, в любое время, говорит он. Ну, конечно, говорю я. Я же вряд ли описаюсь в штаны, не так ли?
  
  Кажется, что мы уже очень долго за рулем. Я не уверен, может быть, я немного поспал. Я смотрю на проплывающую за окном местность. Она совсем не кажется знакомой. Не уверен, то ли это трава пробивается сквозь камень, то ли камень пробивается сквозь траву. Но это все, что есть. Трава и камень на всех склонах холмов.
  
  О, и вот, там, вдалеке, я вижу пляж. Вы не поверите, что пляж может быть таким большим, а океан таким синим. Я помню, что однажды видел такой пляж. Самый большой пляж, который я когда-либо видел. Намного больше, чем пляж Чарли. Но меня переполняли столько горя и вины, что я едва замечал. Я был за рулем старого фургона Дональда Шеймуса. Питер все еще был на заднем сиденье, завернутый в одеяло, которое я взяла из спальни, чтобы отнести его на лодку.
  
  Мэри-Энн и Дональд Шеймус были мертвы для всего мира. Казалось, ничто не сможет пробудить этих двоих ото сна, как только они опустят головы. Это даже к лучшему, потому что той ночью я был в панике и все еще плакал. И я полагаю, что, должно быть, повсюду оставил кровь. Но я был вряд ли в том состоянии, чтобы беспокоиться.
  
  К тому времени, как мы добрались до Людаха, я уже немного лучше контролировал себя. Мне пришлось смириться с этим ради Ceit. Я помню, как смотрел в боковое зеркало фургона Дональда Шеймуса и видел, как она стояла там, на причале, в темноте, и смотрела мне вслед. И даже тогда я знал, что больше никогда ее не увижу. Но у меня на шее был ее Святой Христофор, чтобы она всегда была со мной. Так или иначе.
  
  Мне повезло с приливами, я смог перейти вброд, не дожидаясь. Я знал, что должен пройти как можно больше миль между мной и островом до наступления утра. Дональду Шеймасу не потребовалось бы много времени, чтобы понять, что мы с Питером исчезли вместе с его пистолетом и деньгами, и что его фургон тоже пропал. Была вероятность, что он сразу же позвонил бы в полицию. Мне нужно было установить дистанцию между нами.
  
  Я ждал в Бернерее первого парома этого дня, когда бледный рассвет выступил из тумана над проливом Харрис. Большинство других ожидавших там транспортных средств были коммерческими, и никто не обратил на меня особого внимания. Но у меня был мой мертвый брат на заднем сиденье украденного фургона, и я чертовски нервничал. Именно здесь я был бы наиболее уязвим, в Левербурге, когда причалил паром. Но я попытался поставить себя на место полиции. Я украл пистолет, немного денег и фургон. Они, конечно, не знали о Питере. Они бы предположили, что мы были заодно. Куда бы мы пошли? Я был уверен, что они подумают, что мы попытаемся вернуться на материк. В этом случае мы поехали бы в Лохмедди, чтобы сесть на паром до Скай. Зачем нам ехать на север, в Харрис или Льюис? Что ж, таковы были мои рассуждения, хотя в тот момент я не особо в это верил.
  
  В то утро паром пересек пролив, как призрак, просто легкая зыбь на оловянном море, солнце скрыто густыми низкими облаками. А потом я поднялся по пандусу в Левербурге и снова отправился в путь.
  
  Именно тогда я впервые увидел пляжи в Скаристе и Лускентайре и проехал через крошечную деревушку Сейлебост, осознав, что это то место, откуда я должен был родом. Я остановился там всего на несколько минут, следуя по тропинке, ведущей к мачай, и посмотрел на золотые пески, которые, казалось, простирались до бесконечности. Теперь я был Тормодом Макдональдом. И это место, где я вырос. Столькими людьми я был, и остался, и, без сомнения, буду в будущем. Я вернулся в фургон и поехал без остановки, проехав окраину Сторновея, через вересковую пустошь Барвас к дороге на западное побережье, которая вела в Несс. Я едва ли мог уйти намного дальше.
  
  В Барвасе я свернул на ухабистую грунтовую дорогу, которая вела мимо нескольких домов, врытых в обочину дороги, к продуваемому всеми ветрами озеру, почти полностью закрытому сушей. Я мог видеть, как море вдалеке разбивается о берег, и сидел там с Питером, ожидая темноты.
  
  Казалось, это длилось целую вечность. Мой желудок урчал на меня. Я ничего не принимал в течение почти двадцати четырех часов, и я чувствовал сильное головокружение. Наконец, я увидел, как на западном горизонте свет угасает во тьме, а старый фургон Дональда Шеймуса кашляет выхлопными газами в ночь. Я вырулил обратно по трассе на главную дорогу и повернул на север.
  
  В Сидере я заметил дорожку, уходящую в темноту, к морю, и свернул на нее, погасив фары и медленно, с трудом продвигаясь к скалам, ориентируясь только по редким мимолетным пятнам лунного света. Находясь в пределах видимости и слышимости моря, которое, казалось, почти фосфоресцировало в темноте, я заглушил мотор и вышел из фургона. Нигде не было видно света, и я достал tarasgeir Дональда Шеймуса с заднего сиденья автомобиля.
  
  Несмотря на то, что болото было мягким и влажным, мне потребовался почти час, чтобы выкопать в нем яму, достаточно большую, чтобы стать местом последнего упокоения Питера. Сначала я срезал дерн сверху и отложил его в сторону, а затем копал, и копал, достаточно глубоко, чтобы вода, просачивающаяся в яму, вытеснялась телом. Достаточно глубоко, чтобы, когда я засыпал его и заменил дерном, никто никогда не узнал, что он был потревожен. И даже если бы они узнали, вероятно, подумали бы, что это была какая-то неудачная попытка добыть торф. Но я знал, что земля объединится в мгновение ока , запечатав его, заключив в свои объятия и удерживая в своих объятиях вечно.
  
  Когда я, наконец, закончил, я вытащил моего брата из одеяла и осторожно положил его в могилу. Я опустился на колени у его изголовья, поцеловал его и помолился за его душу, хотя я больше не был уверен, что где-то там есть Бог. Затем я накрыл его, настолько поглощенный горем и виной, что едва мог орудовать лопатой. Когда я заменил последний дерн, я постоял минут десять или больше, позволяя ветру высушить мой пот, прежде чем поднять окровавленное одеяло и потащиться через вересковую пустошь и вниз по нагромождению камней к крошечной песчаной бухте.
  
  Там я присел на песок, чтобы укрыться от ветра, когда поджигал одеяло, затем сел с наветренной стороны от него, чтобы посмотреть, как вспыхивает и ненадолго танцует в темноте пламя, унося искры и дым в ночь. Символическая кремация. Кровь моего брата вернулась на землю.
  
  Я сидел на пляже, пока холод почти не сковал меня, прежде чем на негнущихся ногах вернуться через вересковую пустошь к фургону и завести мотор. Возвращайтесь по проселку к дороге, а затем на юг через Барвас, прежде чем свернуть на восток на узкую тропу где-то возле Арноля. Тропа, которая вилась через болото к возвышенности. Я собирался поджечь фургон, но всегда боялся, что это увидят, как бы далеко я ни уехал. И вот тогда я увидел, на мгновение при лунном свете, озеро, мерцающее подо мной. Я достал свои вещи из багажника и отвез их к краю обрыва. Затем я заглушил двигатель и выпрыгнул на мягкий газон, прижавшись плечом к двери, помогая ей преодолеть последние несколько футов, пока она не набрала собственную скорость.
  
  Он покатился вниз по склону в темноте, и я скорее услышал, чем увидел, как он упал в воду. В кратких проблесках лунного света в течение следующего часа, сидя там, на холме, я увидел, что часть его все еще видна над поверхностью, и подумал, что, возможно, совершил ужасную ошибку. Но к утру все исчезло.
  
  Я воспользовался темными часами, чтобы разобрать дробовик, из которого Дональд Шеймус стрелял в кроликов, чтобы положить его в свою сумку. Затем с первыми лучами солнца я погнал его обратно через пустошь к дороге. Я шел всего пять минут в направлении Барваса, когда кто-то остановился, чтобы подвезти меня. Старый фермер по дороге в Сторноуэй. Он говорил и говорил, в то время как я чувствовал, как жизнь медленно возвращается в мои конечности, согретые обогревателем в его машине. Мы были примерно на полпути через Барвас-мур, когда он сказал: ‘Ты говоришь на странном гэльском, сынок. Ты не местный’.
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я из Харриса’. И я протянул руку, чтобы пожать ему руку. ‘Тормод Макдональд’. С тех пор я такой и был всю свою жизнь.
  
  - Чем вы занимаетесь в Сторноуэе? - спросил я.
  
  ‘Я отправляюсь на пароме на материк’.
  
  Старый фермер ухмыльнулся. ‘Тогда удачи тебе, парень. Переход нелегкий’.
  
  Тогда я понятия не имел, что вернусь, когда все закончится. Привлеченный необходимостью каким-то образом быть рядом с моим братом, как будто это могло каким-то образом загладить мою печальную неспособность сдержать обещание, данное моей матери.
  
  ‘Где мы сейчас?’ Я спрашиваю.
  
  ‘Это Левербург, папа. Мы садимся на паром до Северного Уиста’.
  
  Северный Уист? Я уверен, что живу не там. Я чешу в затылке. ‘Почему?’
  
  ‘Мы забираем тебя домой, папа’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  Марсейли и Фин уехали из Фионнлаха, понятия не имея, как долго их может не быть, поэтому она дала ему свой телефон, чтобы всегда могла с ним связаться. И поздно утром того же дня он поехал в магазины Кробоста, чтобы запастись продуктами на следующие несколько дней.
  
  Утро было мерзким, ветер со взрывными порывами проносился через пойнт, принося с собой волны мелкого мокрого дождя и приминая только что пробившуюся весеннюю траву. Но он не возражал. Он вырос с этим. Это было нормально. Ему нравилось чувствовать, как дождь обжигает его лицо. Ему также нравилось, как в неожиданные моменты небо раскрывалось, чтобы впустить свет. Вспышки холодного, слепящего солнечного света на поверхности океана, похожие на лужицы ртути. Они могли длиться минуты или секунды.
  
  Темные облака громоздились над ландшафтом складками, расположенными так близко к земле, что почти можно было поверить, что можно протянуть руку и дотронуться до них. Вершина холма почти скрылась в облаках, когда Фионнлах подъехал обратно к бунгало. Донна обещала приготовить им ланч. Ничего особенного. Салат из бекона и яиц, сказала она. Он был удивлен, увидев белый Range Rover, припаркованный на гравийной дорожке перед домом, где он обычно парковал свой Mini. Он не узнал номерной знак. На Льюисе было принято смотреть на номер приближающегося транспортного средства и махать рукой, если вы его узнали. Лица редко были видны через ветровые стекла, отражающие свет, или размазанные дождем. Это был не номер с острова.
  
  Он остановился рядом с "Рейнджровером" и, выходя из машины, увидел экземпляр "Эдинбург Ивнинг Ньюс", лежащий на заднем сиденье. Он схватил свои сумки с провизией с заднего сиденья Mini и бросился под дождем к кухонной двери. Ему удалось наклониться и повернуть ручку, не уронив бумажный пакет, который он держал в правой руке, и когда дверь открылась, он увидел Донну, стоящую в дверном проеме, ведущем в холл. В доме стоял незнакомый запах дыма, и Донна прижимала к себе Эйлид так, словно та могла улететь, если бы она осмелилась отпустить ее. Ее лицо было цвета Range Rover, припаркованного в начале дорожки, ее зрачки были настолько расширены , что глаза казались черными. Он сразу понял, что что-то очень не так.
  
  - В чем дело, Донна? - Спросил я.
  
  Ее испуганные кроличьи глазки метнулись по кухне, и Фионнлах, обернувшись, увидела мужчину, сидящего за кухонным столом. Это был крупный мужчина с коротко подстриженными серебристо-седыми волосами. На нем была белая рубашка с открытым воротом, куртка Barbour, джинсы и черные дизайнерские ботинки Cesare Paciotti. Он курил очень большую сигару, которая уже наполовину сгорела до костяшек его пальцев, испачканных никотином.
  
  В тот же момент Донну толкнули в кухню сзади. Она сделала два или три вынужденных шага, прежде чем успокоиться, и позади нее появился мужчина. Он был намного моложе мужчины, сидевшего за столом. Густые черные волосы, уложенные гелем до блеска, были зачесаны назад. Он был небрежно одет в синюю рубашку и темно-коричневые брюки под длинным коричневым вощеным плащом. Как ни странно, Фионнлах заметил, что его прекрасные черные итальянские туфли были заляпаны грязью. Но с чувством шока и неверия он увидел в своей правой руке то, что было очень похоже на наполовину поднятый обрез .
  
  ‘Что?’ Слово слетело с его губ прежде, чем он осознал, как глупо это прозвучало. Его первой мыслью было, что это, должно быть, какая-то шутка, но в этом не было ничего даже отдаленно смешного. И это был настоящий страх, который он увидел на лице Донны. Он стоял, держа в руках покупки, ветер и дождь обдували его ноги в открытом дверном проеме, и понятия не имел, что делать.
  
  Мужчина, сидевший за столом, откинулся на спинку стула и задумчиво наблюдал за ним. Он осторожно потянул за мокрый кончик своей сигары. - А где твой дедушка? - спросил я.
  
  Фионнлах в ужасе повернулся в его сторону. ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Я думаю, ты понимаешь. Твоя мать и ее подруга забрали его из дома престарелых первым делом этим утром. Куда они пошли?’
  
  Фионнлаг почувствовал, как у него встают дыбом волосы. ‘Я не знаю’. Он надеялся, что это прозвучит вызывающе.
  
  ‘Не прикидывайся милым со мной, сынок’. Тон курильщика сигар оставался ровным, невозмутимым. Его взгляд скользнул к Донне и ребенку. "Это твой ребенок, не так ли?" Правнучка старого Тормода?’
  
  Страх пронзил Фионнлаха. ‘Ты только тронь их гребаным пальцем ...!’
  
  ‘И что ты сделаешь? Что ты сделаешь, сынок? Скажи мне’.
  
  Фионнлах взглянул на человека с пистолетом. Его лицо было совершенно бесстрастным. Но что-то в его глазах предостерегало от глупости.
  
  ‘Просто скажи мне, куда они забрали твоего дедушку. Это все, что тебе нужно сделать’.
  
  ‘А если я этого не сделаю?’
  
  Курильщик сигар едва заметно покачал головой, прежде чем сделать еще одну затяжку дыма, чтобы выпустить его вместе с улыбкой. ‘Ты даже не хочешь знать, что я сделаю с твоей девушкой и твоей дочерью’.
  
  Сначала Фионнлаг не мог дышать и запаниковал. Прежде чем понял, что это был сон. Так и должно было быть. Он был на дне океана. Здесь было очень темно и холодно, и он понимал, что если он сделает вдох, его легкие наполнятся водой. Поэтому он оттолкнулся к поверхности. Где-то очень далеко над собой он мог видеть просачивающийся свет. Медленно, слишком медленно, вокруг него становилось светлее, но поверхность все еще казалась далекой. Теперь его легкие разрывались. Он пнул сильнее, полностью сосредоточившись на свете. Пока внезапно он не вырвался на поверхность в ослепительной вспышке, и боль расколола все сознательные мысли.
  
  Его голова была заполнена этим, и он мог слышать свой собственный голос, задыхающийся от его абсолютной интенсивности. Он перевернулся, удивляясь, почему не может пошевелить руками и ногами, щуря глаза от света, пока постепенно кухня не обрела очертания вокруг него. Но его мысли все еще были расфокусированы, сбиты с толку. Ясность и память возвращались очень медленно.
  
  Он лежал неподвижно, контролируя дыхание, пытаясь не обращать внимания на боль в голове, и заставил себя вспомнить свое возвращение из магазина: белый Range Rover, мужчина с пистолетом, мужчина с сигарой, угрожающий причинить вред Донне и Эйлид, если он не скажет им, куда его мать и Фин увезли Тормода. Но как бы он ни старался, он не помнил ничего, кроме этого. И тогда он понял, почему не мог пошевелиться.
  
  Он лежал на полу со связанными лодыжками и руками за спиной. На плитках была кровь, и он запаниковал, крича: "Донна!" Так громко, как только мог. Его голос прозвучал в пустой кухне и был встречен глубокой, тревожной тишиной. Страх и паника почти парализовали его. Это был чистый адреналин, который подпитывал его отчаянные попытки принять сидячее положение.
  
  Когда, наконец, ему это удалось, он увидел, что его ноги связаны кухонным полотенцем, скрученным и завязанным в неуклюжий узел. С огромным усилием ему удалось подняться на колени, а затем снова сесть на ноги, позволив своим пальцам добраться до завязанного узлом кухонного полотенца за спиной. Потребовалось несколько минут, чтобы развязать его и подняться на ноги. Он снова выкрикнул имя Донны и пошел на его голос по дому. Он разнесся по пустым комнатам. Не было никаких признаков ни Донны, ни ребенка. В спальне он мельком увидел себя в зеркале, кровь стекала по его лицу из раны на голове. Единственным утешением, которое он извлек из этого, была мысль о том, что кровь на кухонном полу была его собственной, а не Донны или Эйлид.
  
  Но где они были? Куда, во имя всего Святого, эти люди их забрали?
  
  Он побежал обратно на кухню и в бешенстве огляделся. На столешнице лежали ножи, но он не представлял, как он может достать их, чтобы разрезать ремни на запястьях за спиной. Ему пришлось обратиться за помощью.
  
  С трудом ему удалось открыть кухонную дверь, стоя к ней спиной, пальцы нащупывали защелку. А потом он выскочил наружу. Под дождь. Бежал по высокой траве вверх по склону к дороге. Добравшись до асфальта, он споткнулся и упал, тяжело приземлившись и поцарапав щеку о металлическую поверхность. Дождь хлестал его по лицу, когда он, пошатываясь, поднялся на ноги и побежал по нему, навстречу ветру, вниз по дороге, туда, где поворот вел к церкви и особняку.
  
  Вокруг нигде не было ни души. Никто в здравом уме не отважился бы на это без крайней необходимости.
  
  Он чувствовал, как его силы убывают, когда он бежал вверх по холму к автостоянке, выбирая свой ненадежный путь через решетку для скота, вместо того, чтобы пытаться преодолеть ворота, затем побежал к ступенькам, ведущим к особняку. Он взял их по двое за раз. Когда он добрался до входной двери, он понял, что не может ни позвонить, ни постучать в нее. Поэтому он начал пинать дверь и кричать, слезы и кровь почти ослепили его.
  
  Пока дверь не распахнулась, и на пороге не появился Дональд Мюррей, уставившийся на него в крайнем ужасе. Потребовалось всего мгновение, чтобы это оцепенение превратилось в страх, и Фионнах увидел, как краска отхлынула от его лица.
  
  
  ТРИДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  Они оставили плохую погоду далеко позади, ветер и дождь надвигались вместе с ними с северо-запада и в конце концов остановились в горах Северного Уиста. Чем дальше на юг они забирались, тем больше становилось прохладнее, дождь отступал, ветер утихал в океане, желтое послеполуденное солнце отбрасывало на землю длинные тени.
  
  Только когда они остановились в чайной в Бенбекуле, Фин понял, что его мобильный телефон разрядился. Ночи, проведенные в гостиничных номерах и его палатке, означали, что прошло несколько дней с тех пор, как он в последний раз заряжал его. Когда они вернулись к машине, он вставил его в прикуриватель и бросил в подстаканник между сиденьями. Час спустя, когда они обогнули мыс в Ист-Килбрайде, они увидели маленькую пристань в Лудаге и остров Эрискей, залитый солнечным светом через воду.
  
  Это был легкий ветерок, который трепал чистую голубую поверхность пролива, когда они проезжали по прямому участку дамбы до того места, где она делала поворот и мягко взбиралась между поднимающимися склонами. В конце дороги Фин свернул к крошечной бухте и гавани в Хаунне.
  
  Он наблюдал за Тормодом в зеркало заднего вида, пока старик смотрел из окна, в тусклых глазах не было никаких признаков узнавания. Это была утомительная поездка вниз по хребту Лонг-Айленда . С паромной переправой и остановками на обед и кофе это заняло почти пять часов. Старик был усталым, с сонными глазами.
  
  Там, где однопутная дорога вилась вокруг устья залива, Фин свернул на посыпанную гравием подъездную дорожку, которая вела к большому белому дому на холме. Его машина с грохотом проехала через решетку для скота, и он остановил ее рядом с розовым Мерседесом. Он и Марсейли помогли Тормоду выбраться с заднего сиденья. Он закоченел за время долгого путешествия, и ему было трудно двигаться, пока он не оказался на тропинке и не выпрямился, чтобы осмотреться, чувствуя прохладный ветерок на лице и вдыхая соленый воздух. Теперь он казался ярче. Его глаза прояснились, но все еще без узнавания, когда он обвел взглядом склон холма и спустился к гавани.
  
  ‘Где мы?’ - спросил он.
  
  ‘ Туда, где все началось, мистер Макдональд. Фин взглянула на Марсейли. Но ее глаза с тревогой были прикованы к отцу. ‘Пойдем, я хочу тебя кое с кем познакомить’.
  
  Они поднялись по ступенькам на террасу и к входной двери, и когда Фин нажал на звонок, они услышали, как где-то в глубине дома раздаются звуки песни ‘Отважная Шотландия’. После недолгого ожидания дверь широко распахнулась, и на пороге появилась Мораг с джином и сигаретой в руке, а Дино с лаем крутился у ее лодыжек. Она оглядела троих посетителей, стоящих на пороге ее дома, прежде чем выражение смирения тенью промелькнуло на ее лице. Она сказала Фину: "У меня было странное чувство, что ты вернешься’.
  
  ‘Привет, Сейт", - сказал он.
  
  На мгновение в ее темных глазах вспыхнула странная напряженность. "Давненько меня никто так не называл, грайд’.
  
  ‘Джон Макбрайд, возможно, был одним из последних’. Фин повернул голову к Тормоду, и рот Сейт открылся, когда она посмотрела на него.
  
  ‘О, Боже мой’. У нее перехватило дыхание. ‘Джонни?’
  
  Он непонимающе посмотрел на нее.
  
  Фин сказал: ‘У него слабоумие, Ceit. И он очень мало осознает все, что его окружает’.
  
  Кейт потянулась через более чем полвека, чтобы прикоснуться к любви, безвозвратно утраченной ненастной весенней ночью в другой жизни, и ее пальцы слегка коснулись его щеки. Он посмотрел на нее с любопытством, как бы спрашивая: "Почему ты прикасаешься ко мне?" Но в его взгляде не было узнавания. Она убрала руку и посмотрела на Марсейли.
  
  ‘Я его дочь", - сказала Марсейли.
  
  Кейт поставила свой бокал и сигарету на столик в холле и взяла руку Марсейли обеими руками. "О, грейд, ты тоже могла бы быть моей, если бы все обернулось немного по-другому’. Она снова посмотрела на Тормода. ‘Я всю жизнь гадал, что случилось с бедным Джонни’.
  
  - Или Тормод Макдональд, - сказал Фин, поскольку вы знали его последним. ’ Он помолчал. - Вы украли свидетельство о рождении? - спросил я.
  
  Она бросила на него взгляд. ‘Вам лучше войти’. Она отпустила руку Марсейли и взяла свой джин и сигарету, и они последовали за ней и Дино в гостиную с панорамным видом на склон холма и залив. "Как ты узнал, что я Ceit?’
  
  Фин полез в свою сумку и вытащил книгу вырезок Тормода. Он раскрыл ее на столе, чтобы она могла взглянуть. Он услышал ее резкий вдох, когда она поняла, что все это были репортажи СМИ о ней. Вырванный или вырезанный из газет или журналов за более чем двадцать лет, с тех пор как она получила статус знаменитости благодаря своей роли на улице . Десятки фотографий, тысячи слов. ‘ Возможно, ты не знал, что стало с Тормодом, Сейт. Но он определенно знал, что стало с тобой. ’
  
  Тормод сделал шаг к столу и посмотрел на них сверху вниз.
  
  Фин сказал: ‘Вы помните это, мистер Макдональд? Вы помните, как вырезали их и вставили в эту книгу? Вырезки об актрисе Мораг Макьюэн’.
  
  Старик долго смотрел на них. Слово, казалось, несколько раз слетало с его губ, прежде чем, наконец, он заговорил. ‘Ceit", - сказал он. И он посмотрел на Мораг. ‘ Ты в порядке? - Спросил я.
  
  Было ясно, что она не смогла обрести дар речи и просто кивнула.
  
  Тормод улыбнулся. ‘Привет, Сейт. Я давно тебя не видел.’
  
  Тихие слезы текли по ее лицу. ‘Нет, Джонни, ты не сделал этого’. Казалось, она была на грани потери контроля и сделала быстрый глоток джина, прежде чем быстро отойти за стойку. ‘Могу я предложить кому-нибудь что-нибудь выпить?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Марсейли.
  
  Фин сказал: ‘Вы еще не рассказали нам о свидетельстве о рождении’.
  
  Она дрожащей рукой наполнила свой бокал и закурила еще одну сигарету. Она сделала большой глоток и глубоко затянулась сигаретой, прежде чем нашла нужные слова. ‘Джонни и я были влюблены", - сказала она и посмотрела на старика, стоящего сейчас в ее гостиной. ‘Мы обычно встречались по ночам у старого причала, а потом шли через холм к пляжу Чарли. Там были старые развалины с видом на море. Это то место, где мы раньше занимались любовью. Она смущенно посмотрела на Марсейли. ‘В любом случае, мы часто говорили о том, чтобы сбежать вместе. Конечно, он никогда бы не ушел без Питера. Он никуда бы не поехал без Питера. Видите ли, он пообещал их матери, на ее смертном одре, что будет присматривать за своим младшим братом. С ним произошел какой-то несчастный случай. Травма головы. Там было не все.’
  
  Она поставила свой бокал на стойку и вцепилась в него, как будто боялась, что может упасть, если отпустит. Затем она снова посмотрела на Тормода.
  
  ‘Я бы отправилась с тобой на край света, Джонни", - сказала она. Когда Тормод ответил непонимающим взглядом, она снова посмотрела на Фина. ‘Вдова О'Хенли обычно брала меня с собой, когда ездила погостить к своей кузине Пегги на Харрис во время каникул. Пасха, лето, Рождество. И она взяла меня с собой на похороны, когда сын Пегги утонул в заливе. Я встречался с ним несколько раз. Он был милым парнем. В любом случае, дом был полон родственников, и я спал на полу в его комнате. В ту ночь я вообще не мог уснуть. И кто-то, возможно, его родители, положил его свидетельство о рождении на комод. Я решил, что из-за всей этой суеты с похоронами никто не пропустит это сразу. А когда они это сделают, они никогда не свяжут это со мной.’
  
  ‘Но почему вы взяли это?’ Спросил Марсейли.
  
  ‘Если бы мы собирались сбежать вместе, я и Джонни, я подумал, может быть, ему понадобилась бы новая личность. Без свидетельства о рождении мало что можно сделать’. Она задумчиво затянулась сигаретой. ‘ Когда я брала ее, я никогда не знала, при каких обстоятельствах это понадобится. Конечно, не так, как я намеревалась. Затем она улыбнулась. Легкая улыбка с оттенком горечи и иронии. ‘Как оказалось, мне было намного проще сменить собственное имя. Просто зарегистрировал новую в Equity, и я больше ни на что не был похож. Я был Мораг Макьюэн, актрисой. И я могла бы сыграть любую роль, какую захочу, на сцене или вне ее. Никто бы никогда не узнал, что я всего лишь бедная брошенная девочка-сирота, отправленная на острова в качестве рабыни вдовы.’
  
  В комнате повисло молчание, наполненное незаданными вопросами и невысказанными ответами. Его нарушил Тормод. ‘ Теперь мы можем идти домой? ’ спросил он.
  
  ‘Через некоторое время, папа’.
  
  Фин посмотрел на Кейта. ‘ Питера убили на пляже Чарли, не так ли? - спросил я.
  
  Кейт втянула нижнюю губу и прикусила ее, когда кивнула.
  
  ‘Тогда, я думаю, пришло время нам всем узнать правду о том, что произошло’.
  
  ‘Он заставил меня пообещать, что я никогда никому не расскажу. И я никогда этого не делал’.
  
  ‘Это было давным-давно, Сейт. Если бы он мог рассказать нам сам, я уверен, он бы это сделал. Но Питера нашли. Выкопали из торфяного болота на острове Льюис. Будет расследование убийства. Поэтому нам важно знать. Он колебался. - Это был не Джонни, не так ли? - Спросил я.
  
  ‘О Боже, нет!’ Сейт, казалось, был поражен этой идеей. ‘Он скорее умер бы сам, чем тронул хотя бы волос на голове этого мальчика’.
  
  ‘Тогда кто это сделал?’
  
  Кейт несколько долгих мгновений обдумывала это, затем затушила сигарету. "Будет лучше, если я отвезу тебя на пляж Чарли и расскажу тебе там. Тебе легче это представить’.
  
  Марсейли натянула кепку своего отца ему на голову, и они последовали за Мораг в холл, где она сняла куртку с вешалки. Она наклонилась, чтобы подхватить Дино на руки. ‘Мы все можем поехать на "Мерсе"".
  
  Фин быстро нырнул в машину, чтобы забрать свой мобильный. Похоже, он перестал заряжаться, и он включил его. На экране появилось четыре сообщения. Но он мог прослушать их позже. Он захлопнул дверцу и побежал по гравию к ожидавшему его розовому Мерседесу.
  
  Капюшон был опущен, когда Кейт набирала скорость, переваливая через холм, Дино перекинулся через ее правую руку, мягкий воздух этого весеннего вечера на Гебридах обдавал их теплом. Тормод радостно засмеялся, крепко держа шляпу на голове, и Дино гавкнул в ответ. Фин задавался вопросом, пробудит ли церковь на холме, или начальная школа, или старое кладбище какие-нибудь воспоминания где-нибудь в тумане, которым был затянут разум Тормода, но он, казалось, не обращал внимания на окружающее.
  
  Ceit затормозил на участке дороги с видом на Чарли-бич, прямо над старым разрушенным фермерским домом, расположенным на берегу внизу.
  
  ‘Вот мы и приехали", - сказала она. Они все вышли из машины, и маленькая группа осторожно пробралась по траве к развалинам. Ветер немного усилился, но все еще был мягким. Солнце опускалось к западному горизонту, разливая жидкую медь по кипящему морю.
  
  "В ту ночь все было точно так же’, - сказал Сейт. ‘Или, по крайней мере, это было раньше. К тому времени, как я добрался сюда, было почти темно, и за Лингеем и Фюйдеем собирались грозовые тучи. Я знал, что это всего лишь вопрос времени, когда они пронесутся через залив. Но тогда это все еще было душно, как затишье перед бурей.’
  
  Она прислонилась к оставшейся стене в конце двуската, чтобы не упасть, и смотрела, как Дино бешено носится по пляжу, поднимая за собой песок.
  
  ‘Как я уже говорил, сначала мы встречались на пристани в Хаунне, прежде чем вместе пересечь холм. Но это было рискованно, и после того, как пару раз нас чуть не поймали, мы решили встретиться здесь, а затем разойтись по холмам.’
  
  Дино бегал взад и вперед по пене, омываемой приливом, лая на закат.
  
  "В ту ночь я опоздал. Вдове О'Хенли было нехорошо, и ей потребовалось гораздо больше времени, чем обычно, чтобы заснуть. Поэтому я спешил и запыхался, когда добрался сюда. И разочарована, когда не было никаких признаков Джонни. Она сделала паузу, погрузившись в кратковременные размышления. ‘Вот тогда я услышала голоса, доносящиеся снизу, с пляжа. Я мог слышать их даже сквозь шум моря и ветра в траве. И что-то в этих голосах сразу заставило меня насторожиться. Я присел здесь, за стеной, и посмотрел через песок.’
  
  Фин внимательно наблюдал за ее лицом. По ее глазам он мог видеть, что она была там, скорчившись среди камней и травы, глядя вниз на сцену, разворачивающуюся под ней на пляже.
  
  ‘Я мог видеть четыре фигуры. Сначала я не знал, кто они, и не мог понять, что происходит. А потом небо расступилось, и лунный свет залил пляж, и это было все, что я мог сделать, чтобы не закричать.’
  
  Она неловкими пальцами достала сигарету и обхватила ее кончик ладонью, чтобы прикурить. Фин услышал дрожь в ее дыхании, когда она вдохнула дым. Затем его сосредоточенность была нарушена звуком мобильного телефона, зазвонившего у него в кармане. Он поискал и нашел его, и увидел, что это был звонок от Фионнлага. Что бы это ни было, это могло подождать. Он не хотел прерывать рассказ истории. Он выключил его и сунул обратно в карман.
  
  ‘Они были прямо у кромки воды", - сказал Кейт. ‘Питер был голый. Его руки были связаны за спиной, ноги связаны в лодыжках. Двое молодых людей тащили его по песку за веревку, обвязанную вокруг его шеи. Они останавливались через каждые пару ярдов, пинали его, пока он снова не встал на ноги, затем тянули, пока он не упал. Джонни тоже был там. И сначала я не мог понять, почему он ничего не предпринимает по этому поводу. Затем я увидел, что его руки были связаны перед ним, между лодыжками была натянута восемнадцатидюймовая веревка, ограничивающая его движения. Он хромал за ними, умоляя их остановиться. Я слышал, как его голос возвышался над остальными.’
  
  Фин взглянул на Марсейли. На ее лице отразились сосредоточенность и ужас. Это был ее отец, которого Кейт описывал на пляже под ними. Беспомощный и огорченный, умоляющий сохранить жизнь его брату. И он понял, что никогда нельзя сказать, даже когда думаешь, что хорошо знаешь кого-то, через что они могли пройти в своей жизни.
  
  Голос Кейта был низким и хриплым от эмоций, и теперь они едва могли слышать его за шумом моря и ветра. Они прошли около тридцати или сорока ярдов, смеясь и улюлюкая, как вдруг остановились и поставили бедного Питера на колени на мокром песке, а прибывающий прилив омывал его ноги. И я увидела лезвия, сверкнувшие в лунном свете’. Она повернулась, чтобы посмотреть на них, заново переживая каждый ужасный момент того, чему она была свидетельницей той ночью. ‘Я не могла поверить в то, что видела. Я продолжал думать, что, может быть, мы с Джонни все-таки встретились и занимались любовью, и что я лежал и спал в траве, и что все это был какой-то ужасный кошмар. Я видел, как Джонни пытался остановить их, но один из них ударил его, и он упал в воду. И тогда этот человек начал наносить удары Питеру. Спереди, в то время как другой держал его сзади. Я видел, как этот клинок поднимался и опускался, с него каждый раз капала кровь, и мне хотелось громко закричать. Мне пришлось зажать рот рукой, чтобы остановить себя.’
  
  Она снова отвернулась, чтобы посмотреть через песок на воду, момент воспроизводился в душераздирающих подробностях.
  
  Затем тот, что был сзади, провел клинком прямо по горлу Питера. Одно режущее движение, и я увидел, как из него хлынула кровь. Джонни стоял на коленях в воде и кричал. И Питер просто стоял там на коленях, запрокинув голову, пока жизнь не покинула его. Это не заняло много времени. И они позволили ему упасть лицом в воду. Даже отсюда я мог видеть, как пена на волнах становится малиновой, когда они разбиваются. Его убийцы просто повернулись и ушли, как будто ничего не произошло.’
  
  - Вы узнали их? - спросил Фин.
  
  Кейт кивнула. ‘Двое братьев Келли, выживших в ту ужасную ночь на мосту Дин в Эдинбурге’. Она посмотрела на Фин. ‘Ты знаешь об этом?’
  
  Фин наклонил голову. ‘ Не всю историю.’
  
  ‘Старший брат разбился насмерть. Патрик. Дэнни и Тэм обвинили Питера. Думали, что он толкнул его’. Она в отчаянии покачала головой. ‘Бог знает, как они узнали, где мы были. Но, узнав, они узнали. И пришли, чтобы отомстить за своего мертвого брата’. Она посмотрела на пляж.
  
  Словно отражая этот момент, природа окрасила море в цвет крови, когда солнце опустилось за горизонт.
  
  ‘Когда они ушли, я побежал по пляжу туда, где Джонни склонился над телом Питера. Вокруг них бушевал прилив. Кровь на песке, пена все еще розовая. И тогда я понял, на что похожи звуки животного, когда оно оплакивает умершего. Джонни был безутешен. Я никогда не видел взрослого мужчину таким расстроенным. Он даже не позволил мне прикоснуться к нему. Я сказала ему, что пойду за помощью, и он мгновенно вскочил на ноги, схватив меня за плечи. Я была напугана. Она взглянула на Тормода. ‘Это было не лицо Джонни, которое я видел, глядя в свое. Он был одержим. Почти неузнаваем. Он хотел, чтобы я поклялся своей душой, что никогда никому не скажу ни слова об этом. Я не мог понять. Эти парни только что убили его брата. Я был почти в истерике. Но он сильно встряхнул меня, дал пощечину и сказал, что они ясно дали понять, что, если он когда-нибудь расскажет, что здесь произошло, они вернутся за мной.’
  
  Она повернулась к Фину и Марсейли.
  
  Вот почему он собирался сделать то, что они сказали. Они сказали ему самому избавиться от тела и никогда не говорить об этом ни одной живой душе. Или они убили бы меня.’ Она раскрыла ладони перед собой в полном отчаянии. ‘В тот момент мне было наплевать. Я просто хотела, чтобы он пошел в полицию. Но он наотрез отказался. Он сказал, что сам похоронит Питера там, где его никто никогда не найдет, а потом ему нужно было что-то сделать. Он не сказал, что. Только то, что он в долгу перед своей матерью за то, что подвел ее.’
  
  Фин посмотрел через руины туда, куда ушел старый Тормод, и сел на остатки передней стены, рассеянно глядя на пляж Чарли, когда солнце, наконец, скрылось из виду и на сумеречно-голубом небе начали появляться первые звезды. Он задавался вопросом, проникли ли слова Кейта, так живо воссоздающие события той ночи, каким-либо образом в его сознание. Или простое нахождение здесь, все эти годы спустя, само по себе всколыхнуло бы какое-то отдаленное воспоминание. Но он понял, что это было то, о чем они почти наверняка никогда не узнают.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  Так трудно вспоминать вещи. Я знаю, что они есть. И иногда я могу чувствовать их, но не могу их увидеть или дотянуться до них. Я так устал. Устал от всех этих путешествий и всех этих разговоров, за которыми я не могу уследить. Я думал, они везут меня домой.
  
  Однако это хороший пляж. Не такой, как те пляжи на Харрисе. Но хороший. Нежный серебристый полумесяц.
  
  О. Это сейчас луна? Посмотри, как песок почти светится от ее света, как будто подсвеченный снизу. Мне кажется, я был здесь однажды. Я уверен, что был, где бы мы, черт возьми, ни были. Это почему-то кажется знакомым. С Ceit. И Питером. Бедный Питер. Я все еще вижу его. Тот взгляд в его глазах, когда он знал, что умирает. Как та овца в сарае в тот раз, когда Дональд Шеймус перерезал ей горло.
  
  Мне все еще иногда снится гнев. Гнев остыл. Гнев, порожденный горем и виной. Я помню тот гнев. Как это разъедало меня изнутри, пожирало каждую частичку человеческого существа, которым я когда-то был. И я наблюдаю за собой во сне. Как будто смотришь какой-нибудь мерцающий старый фильм, черно-белый или коричнево-сепиевый. Ожидание. Ожидание.
  
  В ту ночь воздух был теплым на моей коже, хотя я не могла перестать дрожать. Звуки города такие разные. Я привыкла к островам. Для меня было почти шоком снова оказаться среди высоких зданий, автомобилей и людей. Так много людей. Но не там, не той ночью. Было тихо, и шум уличного движения доносился издалека.
  
  К тому времени я ждал, может быть, час. Спрятавшись в кустах, присев на негнущихся ногах. Но гнев придает терпения, как похоть оттягивает момент оргазма, чтобы сделать его еще слаще. Это тоже делает тебя слепым. К возможностям и последствиям. Это притупляет воображение, сводит твое внимание к одной единственной точке и стирает все остальное.
  
  Затем на крыльце зажегся свет, и все мои чувства обострились. Я услышала скрежет защелки в замке и визг петель, прежде чем увидела, как они выходят на свет. Они оба. Один за другим. Дэнни остановился, чтобы прикурить сигарету, а Тэм собирался откинуться назад, чтобы закрыть дверь.
  
  И вот тогда я вышел на тропинку. На свет. Я хотел быть уверен, что они меня видят. Знать, кто я такой и что собираюсь делать. Мне было все равно, кто еще может меня увидеть, главное, чтобы они знали.
  
  Спичка вспыхнула на кончике сигареты Дэнни, и по свету, который она отбросила в его глаза, я понял, что он знал, что я собираюсь убить его. В этот момент Тэм обернулся и тоже увидел меня.
  
  Я ждал.
  
  Я хотел, чтобы он осознал.
  
  И он сделал.
  
  Я поднял дробовик и выстрелил из первого ствола. Пуля попала Дэнни прямо в грудь, и сила удара отбросила его к двери. Я никогда не забуду выражение абсолютного ужаса и уверенности в глазах Тэма, когда я потянул снова. Немного потерял равновесие, но достаточно точно, чтобы снести ему половину головы.
  
  И я повернулся и пошел прочь. Не нужно было убегать. Питер был мертв, и я сделал то, что должен был сделать. К черту последствия! Я больше не дрожал.
  
  Я не знаю, сколько раз мне снился этот сон. Достаточно часто, чтобы я уже не был уверен, что это все, что когда-либо было. Но независимо от того, сколько раз мне это снилось, ничего не меняется. Питер все еще мертв. И ничто не может вернуть его. Я обещал своей матери, и я подвел ее.
  
  ‘Давай, папа. Становится холодно’.
  
  Я оборачиваюсь и вижу, как Марсейли наклоняется, чтобы взять меня под руку и помочь мне подняться на ноги. Я встаю и смотрю на нее в лунном свете, пока она поправляет мою кепку. Я улыбаюсь и касаюсь ее лица. ‘Я так рад, что ты здесь", - говорю я ей. ‘Ты знаешь, что я люблю тебя, не так ли? Я действительно, действительно люблю тебя’.
  
  
  ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  Когда они подъезжали по дорожке к ее дому, Сейт нахмурилась и сказала: ‘Здесь нет света. Таймер должен был включить их давным-давно’. Но только когда они с грохотом пересекли выгон для скота, они увидели белый Range Rover, припаркованный рядом с машиной Фина.
  
  Фин взглянул на Сейта. ‘Похоже, у тебя посетители. Ты знаешь машину?’ Сейт покачала головой.
  
  Они все вышли из "Мерседеса", и Дино с лаем побежал к входной двери. Когда они в темноте выбрались на веранду, Фин почувствовал, как под ногами хрустит стекло. Кто-то разбил лампочку над дверью.
  
  Он сказал Кейту: ‘Забери собаку!’ И что-то в его тоне вызвало немедленный и беспрекословный ответ. Теперь он был в полной боевой готовности. Напряженный и встревоженный. Он осторожно двинулся к двери, протянув руку, чтобы взяться за ручку.
  
  Сейт прошептал: ‘Она не заперта. Она никогда не запирается’.
  
  Он повернул ее и толкнул дверь в темноту. Он завел руку за спину, предупреждая остальных, чтобы они не следовали за ним, и осторожно ступил в холл. Еще больше стекла врезалось в клетчатый ковер у него под ногами. Лампочка в холле тоже была разбита.
  
  Он стоял, прислушиваясь, затаив дыхание. Но он ничего не мог расслышать, кроме лая Дино в объятиях Кейт на террасе снаружи. Дверь в гостиную была приоткрыта. Он мог видеть тень серебряной пантеры, отбрасываемую лунным светом, струящимся через французские окна. Он вошел в комнату и сразу почувствовал чье-то присутствие, прежде чем в темноте раздался приглушенный плач ребенка.
  
  Вспыхнула спичка, и при свете ее пламени он увидел освещенное лицо Пола Келли. Он сидел в кресле у окна в восточной части комнаты. Он несколько раз затянулся сигарой, пока ее кончик не загорелся красным, затем потянулся, чтобы включить стандартную стеклянную лампу. Фин увидел обрез, лежащий у него на коленях.
  
  Прямо напротив него, примостившись на краю дивана, сидела Донна, прижимая к себе своего ребенка. Черноволосый молодой человек с виллы в Эдинбурге стоял рядом с ней с другим обрезом, направленным к ее голове. Он выглядел взволнованным. Донна была похожа на привидение. Съежившаяся, с затененными глазами. Заметно дрожащий.
  
  Фин услышал хруст битого стекла позади себя и вздох Мораг. Собака замолчала, но прошептанное Марсейли ‘О Боже мой!’ показалось почти оглушительным.
  
  Никто не пошевелился, и в последовавшие секунды тишины оценка ситуации Фином была мрачной. Келли проделал весь этот путь не только для того, чтобы напугать их.
  
  Голос Келли был абсолютно спокоен. ‘Я всегда думал, что это Джон Макбрайд убил моих братьев", - сказал он. ‘Но к тому времени, как мы доставили сюда людей, он бесследно исчез. Как будто его никогда и не существовало. Он сделал паузу, чтобы затянуться сигарой. ‘До этого момента’. Он поднял дробовик с колен и встал. ‘Так что теперь он может наблюдать, как умирают его дочь и внучка, точно так же, как я наблюдал, как мои братья умирали у меня на руках’. Его рот скривился в едва сдерживаемой гримасе, уродливой и угрожающей. "Я был в коридоре позади них той ночью, когда их застрелили и оставили истекать кровью на ступеньках. Ты должен знать, каково это, чтобы знать, что я чувствую прямо сейчас. Я ждал этого дня всю жизнь.’
  
  Фин сказал: ‘Если ты убьешь одного, тебе придется убить нас всех’.
  
  Пол Келли улыбнулся. В его глазах появились морщинки от неподдельного веселья. ‘Ты не говоришь’.
  
  ‘Ты не можешь взять нас всех сразу. Пристрели эту девушку, и тебе придется иметь дело со мной’.
  
  Келли поднял дробовик и направил его на Фина. ‘Нет, если я убью тебя первым’.
  
  ‘Это безумие!’ - голос Марсейли разорвал тишину комнаты. ‘Мой отец находится в запущенной стадии слабоумия. Убийство людей не будет служить никакой цели. Для него это ничего не будет значить.’
  
  Взгляд Келли стал холодным. ‘Для меня так и будет. В конце концов, "око за око" меня вполне устроит’.
  
  Кейт шагнула вперед, Дино все еще прижимал ее к груди. ‘ Только это не будет "око за око", мистер Келли. Это будет просто кровавое убийство. Вас не было на мосту той ночью. Я был. И Питер Макбрайд никогда не толкал твоего брата. Патрик потерял равновесие во всей этой панике, когда появились копы. Он собирался упасть. Питер рисковал своей жизнью, поднимаясь на парапет, чтобы попытаться схватить его. Твои братья убили невинного человека. Бедный полоумный мальчик, который никогда бы не причинил вреда ни одной живой душе. И они получили по заслугам десерты. Все кончено! Отпусти это.’
  
  Но Келли только покачал головой. ‘Трое моих братьев мертвы из-за Макбрайдов. Пришло время расплаты’. Он полуобернулся к Донне, нацелив дробовик на ребенка. И даже когда отчаянный Фин начал свой выпад в сторону Келли, он увидел, как молодой человек взмахнул дробовиком, целясь прямо в него.
  
  Звук выстрела был оглушительным в замкнутом пространстве гостиной. Воздух, казалось, наполнился осколками стекла. Фин почувствовал, как оно порезало его лицо и руки, когда он поднял их, чтобы защититься. Он почувствовал, как теплая кровь брызнула ему на лицо и шею, ее запах заполнил его ноздри. Он лишь наполовину осознал, что тело Пола Келли отшатнулось назад от силы взрыва, но был полностью сбит с толку этим. Здоровяк врезался в окно в дальнем конце комнаты, окрасив его в красный цвет, в центре его груди зияла дыра, на лице застыло выражение полного удивления, когда он сполз на пол. Кричала женщина, лаял Дино. Эйлид рыдала. Фин почувствовал ветер в лицо и увидел Дональда Мюррея, стоящего по ту сторону окна, которое он разбил своим дробовиком. Он держал его неподвижно, направив на молодого протеже Келли. Мужчина выглядел потрясенным и выронил оружие, быстро подняв руки.
  
  Фин бросился вперед, чтобы схватить его и отбросить через всю комнату, и Дональд опустил оружие. Позади него, в темноте, Фин увидел бледного Фионнлага с широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Он не позволил мне позвонить в полицию. Он не позволил бы’. Мальчик был почти в истерике. ‘Он сказал, что они просто все испортят. Я звонил тебе, Фин, я звонил тебе. Почему ты не отвечал на звонки?’
  
  На лице Дональда не было ни капли краски. Отчаянные глаза метнулись в сторону Донны и ребенка. Его голос перешел на шепот. - С тобой все в порядке? - спросил он.
  
  Донна не могла заставить себя заговорить, ее рыдающий ребенок крепко прижимался к ее груди. Она кивнула, и глаза ее отца на мгновение встретились с глазами Фина, задержавшись всего на мгновение. Где-то позади них было воспоминание обо всех тех убеждениях, которые они отстаивали пьяной ночью, когда они дрались под дождем, и снова на продуваемых ветром утесах в холодном свете следующего утра. Его убило нажатием на спусковой крючок. Затем они вернулись к человеку, которого он застрелил, где он лежал среди осколков стекла и украшений в луже собственной крови. Он зажмурился, чтобы не видеть его.
  
  ‘Боже, прости меня", - сказал он.
  
  
  СОРОК
  
  
  Я больше не знаю, что происходит. У меня все еще звенит в ушах, и я почти ничего не слышу. Случилось что-то ужасное, я это знаю. Они усадили меня здесь, на кухне, подальше от посторонних глаз. Там, в соседней комнате, полно народу, а эта чертова собака просто не перестает лаять.
  
  Там, в темноте, вспыхивают синие и оранжевые огни. Я слышал вертолет чуть раньше. Я никогда в жизни не видел столько полицейских. И тот человек, который приходил поговорить со мной в Соласе. Я помню его только из-за его вдовьего пика. Это напомнило мне о мальчике из The Dean.
  
  Интересно, что здесь делает священник. Я видел его ранее. Он выглядел больным, не очень здоровым человеком. Мне жаль его. У него нет сообразительности его отца. Он был прекрасным, богобоязненным человеком. Хотя, будь я проклят, если могу вспомнить его имя.
  
  Эта женщина сейчас входит в кухню. Я знаю, что я ее откуда-то знаю. Просто не могу вспомнить где. Что-то в ней заставляет меня думать о Сеит. Не совсем понимаю, что.
  
  Она пододвигает стул и садится напротив меня, наклоняясь вперед, чтобы взять обе мои руки в свои. Мне нравятся ее прикосновения. У нее прекрасные, мягкие руки, и такие прекрасные темные глаза смотрят в мои.
  
  ‘Ты помнишь Священное Сердце, Джонни?’ - говорит она. Но я не понимаю, что она имеет в виду. ‘Они отвезли тебя и Питера туда после той ночи, когда вы оба попали в ловушку на утесах. Ты сломал руку, помнишь? А у Питера была пневмония.’
  
  ‘Там были монахини", - говорю я. Странно, но я вижу их в этом желтом полумраке палаты. Черные юбки, белые прически.
  
  Она улыбается мне и сжимает мою руку. ‘Это верно. Теперь это дом престарелых, Джонни. Я собираюсь спросить Марсейли, позволит ли она тебе остаться там. И я буду приходить и видеть тебя каждый день, и приводить тебя обратно сюда, в дом, на обед. И мы можем пойти прогуляться по пляжу Чарли и поговорить о Декане и людях, которых мы знали здесь, на острове ’. У нее такие красивые глаза, она вот так мне улыбается. ‘Тебе бы это понравилось, Джонни? А тебе бы понравилось?’
  
  Я сжимаю ее руки в ответ, возвращая ей улыбку, и вспоминаю ту ночь, когда я видел, как она плакала на крыше "Дин".
  
  ‘Я бы хотел", - говорю я.
  
  
   Мэй П. Комната убийства 840k Мэй П. Четвертая жертва 876k Мэй П. Зажигающий огонь 926k Мэй П. Шахматные фигуры 620k Мэй П. Черный дом 759k " Мэй П. Змеиная голова 686k Мэй П. Остров входа 839k Мэй П. Китайский шепот 754k
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Комната убийства
  
  
  Посвящается Стиву, Тренде и Даниэль
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Дождь, похожий на слезы, размывает его взгляд на мир с заднего сиденья лимузина. Серо-голубой пейзаж, размытый этим холодным субтропическим ноябрьским потопом. Американец приехал, чтобы отпраздновать союз, охватывающий континенты, мощное объединение Востока и Запада. Но все деньги в мире не могут защитить его от ужасов, до которых осталось всего несколько минут.
  
  Башни из стали и стекла возвышаются в тумане вокруг него, бестелесные и призрачные. Они напоминают ему о чем-то странно неуместном. Отдаленная и изрезанная береговая линия на крайнем северо-западе Европы. Путешествие в поисках своих корней на далекий шотландский остров, где каменные пальцы тянутся к небу в странных круглых формах. Стоячие камни, воздвигнутые в знак поклонения бог знает какому Богу.
  
  За колоссальной, похожей на пагоду башней Цзинь Мао, вершина которой теряется в облаках, в туманной дали вырисовываются другие башни, поднимающиеся из пепла мечты Мао о коммунистической утопии. Некогда пустынные болота Пудуна, подпитываемые их привилегированным статусом ‘особой экономической зоны", теперь прорастают многоэтажками, как сорняки, на которые с удивлением смотрят шанхайцы за рекой, целое поколение думает: "что дальше?" Американец смотрит на эти стоячие камни двадцать первого века и знает, что единственный Бог, которому поклоняются те, кто их вырастил , - это деньги. И он улыбается. Чувство удовлетворения от этого. Потому что он поклоняется у того же алтаря.
  
  Они проходят мимо высокой, широкой стены, выкрашенной в лососево-розовый цвет и увенчанной черными перилами с шипами. Его лимузин пристраивается позади других, за которыми он следовал. Зонты, черные и блестящие, громоздятся сразу у его двери. Он выходит на красную ковровую дорожку, и вода скапливается у его ног, когда тяжесть его шагов выжимает дождь из ворса.
  
  Через открытые ворота перед ним открывается площадка, лес стальных прутьев, поднимающихся из бетонных блоков, уже утопленных там. По дальнему периметру из грязи поднимаются два яруса хижин рабочих. Бледные восточные лица собираются под дождем, чтобы с тупым любопытством наблюдать, как вечеринка прокладывает свой опасный путь через трясину, красная ковровая дорожка теперь утопает в жидкой грязи, которая растекается по черной блестящей коже, забрызгивая низ свежевыглаженных брюк. Американец чувствует, как холодная вода просачивается у него между пальцами ног, и мысленно ругается. Но его внешняя улыбка остается неизменной и решительной для его китайских хозяев. В конце концов, они партнеры в крупнейшем китайско-американском совместном предприятии, которое когда-либо предпринималось, хотя ему трудно поверить, что на этом промокшем месте будет построено массивное сооружение из стали и стекла, которое станет банком Нью-Йорк-Шанхай, самым высоким зданием в Азии. Но его успокаивает знание того, что его должность главного исполнительного директора сделает его одним из самых могущественных людей на земле.
  
  Он поднимается по лестнице на сцену, защищенную от дождя огромным брезентовым тентом, и выходит в ослепительный свет мировой прессы, телевизионных ламп, заливающих это серое зимнее утро ярким бело-голубым светом, камер, мигающих под дождем, как светлячки. Его пиарщики сделали свою работу.
  
  Разноцветные бантики безвольно свисают на мокром месте, когда его китайский коллега, улыбаясь, подходит к микрофону, чтобы начать обязательные речи. Американец позволяет своим мыслям и глазам блуждать. Над временным сооружением сцены наклоняется огромный хоппер, его рыло направлено вниз, в глубокую траншею внизу. Когда он сделает шаг вперед, чтобы отпустить ее рычаг, тонны бетона польются из ее устья в недра того, что станет его банком — церемониальным краеугольным камнем, на котором, он знает, он построит будущее беспрецедентного успеха.
  
  Взрыв аплодисментов, словно вода, льющаяся из кувшина, врывается в его мысли. Рука на его локте направляет его к микрофону. Вспыхивают светлячки. Он слышит свой собственный голос, странный и металлический, из далеких динамиков, слова, которые он выучил наизусть, и он не может не заметить, что траншея под ним быстро наполняется водой, густой коричневой водой, похожей на шоколад, кипящей под дождем.
  
  Снова аплодисменты, и он выходит из-под навеса на небольшую квадратную выступающую платформу, китаец по правую руку от него держит зонтик над головой, вокруг него колышутся бисерные завесы воды. Он берет в руку рычаг и с чувством абсолютного контроля над собственной судьбой опускает его. Все лица выжидающе поднимаются к бункеру. На мгновение кажется, что все затаили дыхание. Только татуировка дождя на холсте нарушает ощущение ожидания.
  
  Американец чувствует, как что-то сдвигается у него под ногами. Раздается громкий треск, затем странный стон, похожий на хрип умирающего при последнем вздохе. Стойки, поддерживающие доски его крошечной платформы, прогибаются, когда стены траншеи внизу обрушиваются внутрь. Он поворачивается, в страхе хватаясь за рукав руки, держащей зонт, но его уже отбрасываетþ
  
  вперед сквозь завесу дождя. Ощущение падения сквозь пространство, кажется, длится вечность. Его собственный крик звучит бессвязно и отдаленно. А затем от удара холодной жидкой грязью у него перехватывает дыхание. Кажется, что весь мир рушится вокруг него, когда его размахивающие руки пытаются не дать ему утонуть. Он видит протянутую к нему руку и думает: слава Богу! Он сжимает руку и чувствует, как ее плоть сочится между пальцами. Но у него нет времени обдумывать это. Он изо всех сил тянет, пытаясь вытащить себя из грязи, но вытянутая рука не оказывает сопротивления, и, когда он снова падает назад, он понимает, что она ни к чему не прикреплена. Он немедленно отпускает ее, испытывая отвращение и непонимание. Он слышит голоса, кричащие над ним, когда переворачивается как раз вовремя, чтобы увидеть женские груди, выступающие из стены грязи, за которыми следуют плечи и живот. Но ни рук, ни ног, ни головы нет. Его собственные руки в панике мельтешат, он снова отбивается ногами, только чтобы обнаружить, что смотрит в лицо с черными дырами на месте глаз, длинные темные волосы размазаны по разлагающейся плоти. Он чувствует, как от крика к горлу подступает желчь, и когда он смотрит вверх в отчаянной мольбе о помощи, он снова видит стоячие камни, возвышающиеся над ним в тумане. Только теперь он видит их совсем по-другому, сгруппированными вместе, как надгробия на кладбище.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Я
  
  
  Холодная сухая земля посыпалась на крышку гроба, когда она покинула руку ее матери. Маргарет тоже наклонилась, чтобы набрать пригоршню, и почувствовала, как замерзшая грязь прилипла к ее коже. Она позволила ему выпасть из ее пальцев в могилу отца и подняла глаза к оловянному небу. Первый зимний снег трепетал на краю ледяного ветра, который дул с далекого озера, и она задрожала, плотнее закутываясь в пальто, чтобы сдержать свое горе.
  
  Она отвернулась от горстки скорбящих у могилы, нескольких родственников и друзей, представителя университета, нескольких бывших студентов ее отца. В ритуале погребения было что-то примитивное, что показалось Маргарет каким-то абсурдным. Человека помещали в деревянный ящик в земле и оставляли гнить. Она видела достаточно тел в различных стадиях разложения, чтобы давным-давно решить, что, когда придет ее очередь, ее кремируют. Это было проще, чище. Каким-то образом более окончательно. Она знала, каким стадиям разложения подвергнется тело, которое они похоронили, и она не хотела думать о своем отце в таком ключе.
  
  Ветер трепал ветви опустевших деревьев, застывших в своей зимней наготе. Последние осенние листья гнили на земле, посеребренные морозом предыдущей ночи. Она знала, что где-то далеко слева от них, среди рядов надгробий, находятся могилы знаменитых гангстеров из яркого прошлого города. Альфонс Капоне, его отец и мать; печально известный Джон Мэй и его жена Хэтти; Джек Макгерн по прозвищу "Пулемет"; Антонио Ломбардо по прозвищу "Бич"; и еще десятки итальянских иммигрантов и их потомков, которые помогли посеять семена американской организованной преступности в этом ветреном месте. В жизни у ее отца была компания получше.
  
  Но вся его семья была похоронена здесь, на горе Кармел, к западу от Чикаго, - разношерстная кучка ничем не примечательных предков шотландского и ирландского происхождения. Семья ее матери была немецкого происхождения, и она предположила, что именно оттуда она унаследовала свою бледную веснушчатую кожу и светлые волосы. У ее отца в юности были кельтские черные волосы и неуместно голубые глаза. Для нее было утешением, что она унаследовала по крайней мере часть его генов.
  
  Известие о его смерти дошло до нее в Пекине в виде короткого, холодного телефонного звонка от ее матери, и она долго сидела в крошечной квартирке, предоставленной Университетом общественной безопасности, испытывая странное чувство пустоты, обеспокоенная отсутствием у нее эмоций. Прошло почти два года с тех пор, как она видела его в последний раз, и они всего несколько раз разговаривали по телефону. Только когда она проснулась среди ночи от собственных слез, она обнаружила, что горя, которого она боялась, могло и не быть.
  
  Теперь она была в растерянности. Трагические обстоятельства смерти ее отца, наконец, вынудили ее разорвать свои связи с Китаем, хрупкие связи, которые поддерживал только мужчина, которого, как она думала, она любила. И теперь, когда она была "дома", ей придется принять решения, которые она откладывала слишком долго. Решения о том, где на самом деле ее ждет будущее. Решения, с которыми она не хотела сталкиваться.
  
  Она вернулась в Чикаго почти на три дня и ни разу не отважилась съездить в норт-сайд, чтобы проверить свою квартиру в Линкольн-парке. Она оставила соседей собирать почту и поливать комнатные растения. Но ее не было больше восемнадцати месяцев, и она боялась того, что могло встретить ее там. Боялась также прошлого, к которому не хотела возвращаться, воспоминаний о мужчине, с которым прожила семь лет. О мужчине, за которого вышла замуж. Вместо этого она предпочла безопасность своей старой спальни в доме из красного кирпича, в зеленом пригороде Оук-Парка, где она выросла. Все там было знакомым, успокаивающим, наполненным воспоминаниями о том времени, когда у нее не было забот или обязанностей, и жизнь все еще таила в себе обещание чего-то волшебного. Она знала, что просто прячется.
  
  ‘Маргарет’. Ветер донес до нее голос ее матери, в котором слышались те же холодные нотки. Маргарет остановилась и подождала, пока она догонит. Они почти не разговаривали за последние три дня. Они коротко обнялись, но без теплоты. Последовали вежливые расспросы об их самочувствии, механический обмен необходимой информацией. Не то чтобы они когда-то по-настоящему ссорились, их отношения просто были бесплодными, сколько Маргарет себя помнила. Без любви. Странные отношения для матери и дочери. "Ты поможешь мне разнести еду, когда мы вернемся в дом?’
  
  ‘Конечно’. Маргарет не знала, почему ее мать спрашивает. Они уже проходили через все это раньше. Возможно, подумала она, это просто из-за отсутствия чего-то еще, что можно было бы сказать.
  
  Затем они молча подошли к воротам, бок о бок, расстояние между ними, которое могли бы заполнить муж и отец. Когда они подошли к машинам, ее мать спросила тоном: ‘И что теперь? Обратно в Китай?’
  
  Маргарет стиснула зубы. ‘Я не думаю, что сейчас подходящее время или место, мама’.
  
  Ее мать подняла бровь. ‘Я так понимаю, что это код Маргарет, означающий “да”’.
  
  Маргарет бросила на нее взгляд. ‘Ну, если я и вернусь, то, вероятно, только для того, чтобы сбежать от тебя’. Она открыла заднюю дверцу арендованного лимузина и скользнула на холодную кожу заднего сиденья.
  
  
  II
  
  
  ‘ Заместитель начальника отдела Ли. ’ Адвокат защиты говорил медленно, как будто обдумывая каждый слог. ‘Нет сомнений, что если сравнить эти отпечатки обуви с фотографиями следов, сделанных на месте убийства, можно прийти к выводу, что они были оставлены одной и той же парой туфель’. Фотографии следов и соответствующих отпечатков обуви были разложены на столе перед ним.
  
  Ли Янь осторожно кивнул, неуверенный в том, к чему это ведет, сознавая, что судья пристально наблюдает за ним со скамьи напротив, хитрый седовласый ветеран, задумчиво томящийся в своей зимней синей форме под красно-сине-золотым гербом Министерства общественной безопасности. Скрип ручки секретаря был отчетливо слышен в тишине переполненного зала суда.
  
  ‘Что в дальнейшем привело бы к выводу, что владелец этих ботинок, по крайней мере, присутствовал на месте преступления — особенно в свете заявления обвинения о том, что следы крови жертвы были обнаружены и на ботинках’. Адвокат поднял глаза от своего стола и смерил Ли холодным взглядом. Это был молодой человек, чуть за тридцать, примерно того же возраста, что и Ли, один из юристов нового поколения, подпитывающийся недавним множеством законов, регулирующих растущую китайскую систему правосудия. Он был холеным, ухоженным, преуспевающим. Темный костюм от Армани, накрахмаленная белая дизайнерская рубашка на пуговицах и шелковый галстук. И он был полон уверенности в себе, от которой Ли становилось не по себе. ‘Вы согласны?’
  
  Ли кивнул.
  
  ‘Простите, вы что-то говорили?’
  
  ‘Нет, я кивнул в знак согласия". Раздражение в голосе Ли.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, говорите громче, заместитель начальника отдела, чтобы секретарь мог записать ваши комментарии для протокола’. Тон костюма от Армани был снисходительным, создавая у суда ошибочное впечатление, что полицейский на свидетельском месте был новичком.
  
  Ли ощетинился. Это было законченное дело. Обвиняемый, молодой головорез из провинции, который утверждал, что ищет работу в Пекине, ворвался в дом жертвы на северо-востоке города. Когда обитательница, пожилая вдова, проснулась и напугала его на месте преступления, он зарезал ее. Было много крови. Надзиратель в общежитии для рабочих позвонил в местное бюро общественной безопасности, чтобы сообщить, что один из жильцов вернулся посреди ночи весь в чем-то, похожем на кровь. К тому времени, когда туда прибыла полиция, обвиняемый каким-то образом сумел избавиться от своей окровавленной одежды и смыл с себя все следы крови. Орудие убийства найдено не было, но пара его ботинок соответствовала следам, оставленным в крови на месте происшествия, и на подошвах все еще были следы крови жертвы. Ли задавался вопросом, какая возможная причина могла быть у этого высокомерного адвоката защиты для его кажущейся уверенности. Ему не пришлось долго ждать, чтобы выяснить.
  
  "В таком случае, вы также должны согласиться с тем, что владелец этих туфель, скорее всего, был исполнителем преступления’.
  
  ‘Я бы хотел’. Ли говорил четко, чтобы не было никакой двусмысленности.
  
  ‘Итак, что наводит вас на мысль, что преступником был мой клиент?’
  
  Ли нахмурился. ‘Это его ботинки’.
  
  ‘Неужели они?’
  
  ‘Они были найдены в его комнате в общежитии. Судебно-медицинская экспертиза обнаружила следы крови жертвы на протекторах, а отпечатки обуви, снятые с них, в точности совпали со следами, найденными на месте происшествия’.
  
  ‘Так где же они?’ Глаза адвоката удерживали Ли своим непоколебимым взглядом.
  
  Впервые собственная уверенность Ли начала колебаться. ‘Где что?’
  
  ‘Обувь, конечно’. Это прозвучало с наигранной усталостью. ‘Вы не можете утверждать, что нашли пару туфель в комнате моего клиента, связав его с местом преступления, а затем не смогли предъявить их в качестве улик’.
  
  Ли почувствовал, как кровь пульсирует у него в висках, а щеки заливает румянец. Он взглянул в сторону стола прокурора, но глаза обвинителя были прикованы к бумагам, разложенным перед ним. "После того, как криминалисты закончили с ними, они были зарегистрированы и помечены и—’
  
  ‘Я спрашиваю еще раз", - перебил адвокат, повысив голос, голос разума, задающий вполне разумный вопрос. ‘Где они?’
  
  ‘Они были отправлены в прокуратуру в качестве вещественных доказательств для суда’.
  
  ‘Тогда почему они не здесь, чтобы мы все могли их видеть?’
  
  Ли снова взглянул на прокурора, только на этот раз его лицо окрасилось гневом. Очевидно, что неспособность обвинения предъявить обувь была хорошо освещена еще до того, как Ли вызвали для дачи показаний. Его выставляли идиотом. ‘Почему бы вам не спросить прокуратора?’ - мрачно сказал он.
  
  ‘Я уже сделал это", - сказал костюм от Армани. ‘Он говорит, что его офис никогда не получал их из вашего офиса’.
  
  Шум возбужденных предположений прокатился по общественным скамьям. Секретарь резко предупредил представителей общественности, чтобы они хранили молчание или будут изгнаны из суда.
  
  Ли прекрасно знал, что туфли, наряду со всеми другими уликами, были отправлены в прокуратуру. Но он также знал, что здесь, на свидетельском месте, он ничего не мог сказать или сделать, что могло бы это доказать. Его глаза метнулись к столу рядом с прокурором и встретились с полным ненависти взглядом сына жертвы, и он понял, что, когда защита закончит с ним, ему придется столкнуться с гневом, который представитель жертвы будет иметь право излить. Он почувствовал, что все взгляды в суде устремлены на него, когда адвокат защиты сказал: "Конечно, заместитель начальника отдела, даже вам должно быть очевидно, что без обуви моему клиенту нечего отвечать по делу?’
  
  Ли закрыл глаза и глубоко вздохнул.
  
  
  * * *
  
  
  Он толкнул стеклянные двери, протиснувшись мимо ряда растений в горшках, которые выстроились на верхней части ступенек, и сердито направился вниз к автостоянке. Прокурор погнался за ним, сжимая толстую папку с документами. Над ними возвышались пять этажей Центрального пекинского среднего суда, увенчанного огромной радиомачтой. Слева от них, где вооруженные офицеры охраняли въезд на автомобиле в камеры предварительного заключения, красный китайский флаг безвольно свисал в лучах зимнего солнца над значком Министерства общественной безопасности "Правосудие". Правосудие! Ли думал, что нет. Он натянул пальто поверх своей зеленой униформы, торопливо спускаясь по лестнице, и натянул фуражку поверх своего коротко подстриженного "ежика" с плоским верхом, его дыхание вырывалось перед ним, как огонь в холодном утреннем воздухе.
  
  ‘Говорю вам, мы их так и не поймали", - крикнул прокуратор ему вслед. Это был невысокий, худощавый мужчина с редеющими волосами и в толстых очках, которые увеличивали его необычно круглые глаза. Его униформа казалась ему слишком большой.
  
  Ли развернулся на полпути вниз по ступенькам, и прокуратор почти столкнулся с ним. ‘Чушь собачья!’ Несмотря на то, что прокуратор был на ступеньку выше, Ли возвышался над ним, и мужчина поменьше положительно отшатнулся от агрессии Ли. ‘Вы бы никогда не довели дело до суда, если бы мы не представили доказательства’.
  
  ‘Бумажные улики. Это все, что вы мне прислали", - настаивал прокурор. ‘Я предполагал, что туфли были сданы в хранилище улик’.
  
  ‘Они были. Что делает их вашей ответственностью, а не нашей’. Ли поднял руки в такт своему голосу, и люди, хлынувшие со двора позади них, остановились послушать. ‘Во имя неба, Чжан! Мои люди надрываются, чтобы привлечь преступников к ответственности ...’ Он на мгновение отвлекся при виде костюма от Армани и его ликующего клиента, проходящего мимо них по ступенькам. У него было сильное желание взять кулак и размозжить их злорадствующие лица в пух и прах. Но он знал, что правосудие и закон не всегда совместимы. Вместо этого он повернулся к прокуратору, чтобы излить свой гнев. "И вы, гребаные люди, теряете улики, а убийцы разгуливают на свободе. Вы можете ожидать официальной жалобы’. Он повернулся и направился вниз по ступенькам, на ходу засовывая сигарету в рот, оставляя прокуратора Чжана в ярости и слишком хорошо осознавая, что на него смотрят любопытные лица. Полицейские так не разговаривали с прокурорами, тем более публично. Это была унизительная потеря лица мяньцзы.
  
  Чжан неуклюже крикнул в спину Ли: ‘Я тот, кто будет подавать жалобу, заместитель начальника отдела. Комиссару. Тебе не нужно думать, что ты сможешь вечно жить в защитной тени своего дяди.’
  
  Ли остановился как вкопанный, и Чжан сразу понял, что зашел слишком далеко. Ли повернулся и уставился на него молчаливым взглядом, наполненным такой интенсивностью, что Чжан не смог поддерживать зрительный контакт. Он повернулся и побежал вверх по ступенькам, обратно в безопасность здания суда.
  
  Ли несколько секунд смотрел ему вслед, затем поспешил через припаркованные машины на улицу, изо всех сил пытаясь контролировать свой гнев. Желание ударить кого-нибудь, кого угодно, было чрезвычайно сильным. Группа людей, стоявших у доски объявлений, где заранее были вывешены объявления о судебных процессах за неделю, с любопытством посмотрела на него, когда он проходил мимо. Но он их не заметил. Он также не видел продавца на углу улицы, предлагающего ему фрукты из-под навеса в зелено-желтую полоску, и не чувствовал запаха дыма, поднимающегося от шашлыков из баранины, готовящихся на открытых углях в узких пределах улицы Сидамочан. Вместо этого он повернулся в сторону рева уличного движения на Ист-Цяньмэнь-авеню, даже не услышав гудка автомобиля позади себя. Только когда его двигатель взревел и снова прозвучал звуковой сигнал, он полуобернулся, и рядом с ним остановился джип пекинской полиции без опознавательных знаков. Детектив Ву наклонился, чтобы открыть пассажирскую дверь. Ли был удивлен, увидев его. ‘Чего ты хочешь, Ву?’ - прорычал он.
  
  Ву поднял руки в притворной защите от агрессии Ли. ‘Эй, босс, я ждал тебя больше часа’.
  
  Ли скользнула на пассажирское сиденье. ‘Зачем?’
  
  Ву ухмыльнулся, как всегда, сжимая челюстями кусочек кожистой жвачки, которая давно потеряла свой вкус. Он сдвинул солнцезащитные очки на лоб. Он был носителем интересной информации, и он хотел подразнить ее, максимально использовать момент. ‘Помните тот случай во время Весеннего фестиваля? Расчлененная девушка? Мы нашли ее останки в неглубокой могиле недалеко от Летнего дворца ...’
  
  ‘Да, я помню это дело", - нетерпеливо перебил Ли. ‘Мы так никого и не привлекли за это’. Он сделал паузу. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘В Шанхае нашли еще целую кучу таких же, как она. Что-то вроде братской могилы. Может быть, не меньше двадцати. Тот же день’.
  
  ‘Двадцать!’ Ли был потрясен.
  
  Ву пожал плечами. ‘Они еще не знают, сколько точно, но есть много фрагментов’. Он передал это с удовольствием, которое Ли сочла неприятным. "И они хотят, чтобы ты был там, внизу. Быстро.’
  
  Ли была захвачена врасплох. ‘ Я? Почему?’
  
  Ву ухмыльнулся. ‘Потому что ты такая гребаная суперзвезда, босс’. Но его улыбка быстро исчезла под холодным взглядом Ли. ‘Они думают, что здесь может быть связь с убийством здесь, в Пекине", - быстро сказал он. ‘И на нас оказывают большое давление, чтобы мы быстро получили результат по этому делу’.
  
  ‘Почему это?’ Ли уже забыл о своем фиаско в зале суда.
  
  Ву закурил сигарету. ‘Кажется, сегодня утром там была какая-то большая церемония. Заливают бетон в фундамент какого-то крупного совместного предприятия, которое они строят за рекой в Пудуне. В общем, генеральный директор этого нью-йоркского банка приезжает, чтобы провести церемонию на строительной площадке. Там все высшее начальство. Место кишит американской прессой и телевидением. Только это мочится с небес. Строительная площадка превращается в болото, а платформа, которую они построили для VIP-персон, толкает этого американского руководителя прямо в яму, которую они собираются залить бетоном. И он обнаруживает, что барахтается в грязи, а из стен торчат куски тел, как будто они только что раскопали какое-то старое захоронение. Только тела не такие старые.’
  
  Ли тихонько присвистнул. Он мог представить себе эту сцену. Неистовство СМИ. Не китайская пресса, они будут печатать только то, что им скажут. Но западные СМИ не будут сдерживать. ‘Телевизионные камеры?’ спросил он.
  
  ‘Сияющий прямо оттуда, прямой эфир по спутнику’, - подтвердил Ву, наслаждаясь собой. ‘Очевидно, власть имущие находятся в реальном состоянии. Тела в банковском хранилище не годятся для бизнеса, и, по-видимому, американцы поговаривают о выходе из всей сделки.’
  
  ‘Я уверен, жертвам будет жаль это слышать", - сказал Ли.
  
  Ву ухмыльнулся и, потянувшись к заднему сиденью, бросил толстую папку на колени Ли. ‘Это досье на девушку, которую мы нашли в Пекине. У тебя будет время заново ознакомиться с ней во время полета, который вылетает... ’ он взглянул на часы, ‘... чуть более чем через два часа. Он ухмыльнулся. ‘Тебе как раз хватит времени, чтобы собрать вещи на ночь’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли сидел на краю кровати, водянистый солнечный свет косо падал с улицы сквозь последние опавшие листья, цепляющиеся за деревья, которые летом затеняли Чжэньи-роуд. Доброе лицо улыбалось ему со стены, копна вьющихся черных волос, тронутых серебром, была зачесана назад с удивительно гладкого лица — его дядя Ифу, с которым он прожил более десяти лет на втором этаже полицейского многоквартирного дома в комплексе министерства. Ли все еще скучала по нему. Скучал по озорству в его глазах, когда он пытался подставлять подножку Ли на каждом шагу, делясь опытом всей жизни, уча его мыслить нестандартно. Хотя дьявол, возможно, кроется в деталях, в этом также кроется правда, любил говорить он. Ли все еще испытывал боль, когда вспоминал обстоятельства смерти старика. Часто просыпался по ночам с кровавым изображением, врезавшимся в его сознание. Это была комната Ифу, а теперь она принадлежала Синьсинь. Она часто просила Ли рассказать ей истории о старике, который улыбался ей со стены. И он всегда находил время рассказать ей.
  
  Теперь он неохотно встал и побрел обратно в свою комнату. Казалось, ему было суждено вечно быть преследуемым Ифу. При каждой неудаче его дядю ставили перед ним в пример, которому он должен был следовать. В то время как каждый успех приписывался влиянию старика. Те, кто завидовал его статусу и достижениям, приписывали их связям его дяди. И те старшие офицеры, которые работали с его дядей, ясно дали понять, что его шаги были слишком велики, чтобы Ли мог идти по ним. И на протяжении каждого расследования он чувствовал присутствие старика за своим плечом, его голос, мягко шепчущий ему на ухо. Нет смысла, Ли, беспокоиться о том, что могло бы быть. Ответ в деталях, Ли, всегда в деталях. Хорошо переделать разбитое зеркало. Там, где румпель неутомим, земля плодородна . Он бы все отдал, чтобы снова услышать этот голос по-настоящему.
  
  Он быстро сбросил свою униформу и почувствовал свободу, освободившись от ее накрахмаленных ограничений. Он натянул джинсы, белую футболку и свою любимую старую коричневую кожаную куртку и начал складывать кое-какую одежду в сумку. Одна из книг Синьсинь, лежавших на комоде, заставила его остановиться. Ему нужно будет договориться с Мэй Юань, чтобы она присмотрела за ребенком, пока его не будет. И не было Маргарет, которая вступила бы в брешь.
  
  Он посидел мгновение, погруженный в свои мысли, затем протянул руку, взял с прикроватного столика расческу Маргарет и выдернул несколько волос, застрявших в ее зубьях. В бледном солнечном свете она казалась особенно тонкой и золотистой. Он поднес его к носу и вдохнул запах ее духов, испытав момент острого желания, а затем пустоту. Он легко провел рукой по неубранной кровати, где они так часто занимались любовью, и понял, что скучает по ней больше, чем думал.
  
  
  III
  
  
  Маргарет никогда до конца не понимала ирландскую концепцию поминок — празднования жизни, а не оплакивания смерти. Как вы могли праздновать ушедшую жизнь, то, что когда-то было жизненно важным, полным надежды, тепла и отдачи, а теперь стало холодным и мертвым? Как процессия тел, прошедших через ее комнату для вскрытий, вся анимация исчезла, только мясо на плите.
  
  Ей было невыносимо думать о своем отце в таком тоне. У нее даже не хватило смелости взглянуть на его тело, уложенное в гроб, на краску, тщательно нанесенную на его лицо гробовщиком в попытке создать иллюзию жизни. В любом случае, она знала, что там лежал не ее отец. Он давно исчез, существуя теперь только в воспоминаниях других и в мерцающих, блеклых изображениях на старых домашних фильмах времен, предшествовавших появлению видеокассеты. Они так и не купили видеокамеру.
  
  Там всегда были семейные фотоальбомы. Но Маргарет чувствовала, что эти неподвижные двумерные изображения редко запечатлевали человека. Им не хватало духа, который был жизнью, и характера, индивидуальности. Это были всего лишь мгновения во времени без какой-либо точки отсчета.
  
  Она услышала смех, доносившийся из гостиной, звон бокалов, и почувствовала обиду на то, что эти люди пришли в дом ее отца в день его похорон и так легкомысленно отнеслись к его кончине. Она выскользнула из кухни и прошла по коридору в комнату в задней части дома, которая была его берлогой. Она закрыла дверь, чтобы не слышать звуков поминок, и прислушалась к тишине. Комната была пропитана им, то немногое, что оставалось от позднего вечера, впитывалось тяжелыми сетчатыми занавесками. Если от него что-то и осталось, то это было здесь, в этой комнате, где он провел так много времени. Она вдохнула его запах в сухой академической атмосфере его личного пространства. Все осталось так, как было с того дня, как он упал замертво в своей аудитории в университете от обширного коронарного тромбоза. Быстро, безболезненно, совершенно неожиданно. Лучший способ уйти, подумала Маргарет, за исключением тех, кто остался, опустошенный внезапностью этого, оставленный справляться с огромной дырой, которую это проделало во всех их жизнях.
  
  Она бродила вокруг, прикасаясь к вещам. Его книги, сотни из них, пылящиеся на полках. Все великие современные американские писатели. Это была его тема, его специальность. Стейнбек, Фолкнер, Фицджеральд и, конечно, Хемингуэй, который вырос всего в нескольких улицах отсюда, в этом тихом фешенебельном пригороде Чикаго. Все пролистано, помечено и снабжено комментариями. Она выбрала один. Уайнсбург, Огайо, сборник рассказов Шервуда Андерсона. Страницы пожелтели по краям, бумага стала сухой, почти хрупкой. Она раскрылась на рассказе под названием "Руки". Она помнила это. Печальная история о простом человеке, чья любовь к детям привела к трагическому недоразумению. На полях были многочисленные заметки, сделанные четким почерком ее отца, отличительной чертой поколения.
  
  Она подошла к его столу. Предмет мебели в стиле английской репродукции. Красное дерево с инкрустацией из красной кожи. Он был облуплен и покрыт шрамами от многолетнего использования. Бумаги и книги были в беспорядке разбросаны вокруг его настольного компьютера iMac. В пепельнице лежала наполовину выкуренная трубка, вокруг мундштука на черном мундштуке виднелись бледные остатки зубов. В детстве ей нравился сладкий запах его табака. Она любовно провела пальцами по гладко отполированной чашечке из вишневого дерева. Он, без сомнения, намеревался снова зажечь ее. Теперь он никогда этого не сделает.
  
  В рамке слева от компьютера, частично скрытая стопкой немаркированных экзаменационных работ, была фотография Маргарет в выпускном платье. Она передвинула бумаги, чтобы получше рассмотреть его, и почувствовала странную боль, когда увидела молодое лицо под минометной доской, глядящее на нее с фотографии, полное надежды и юношеского идеализма. Она задавалась вопросом, как часто ее отец смотрел на нее в свободные минуты. Интересно, что он думал о ней. Был ли он горд или разочарован? Маленькой девочкой она обожала его. И он отдал ей так много своего времени, так много своей любви. Но с тех пор, как она стала подростком, они не были особенно близки, и теперь она сожалела об этом. Это была ее вина. Она была слишком занята, устраивая свою жизнь, которая не имела ничего общего с ее родителями. Жизнь, которая обернулась неудачей и разочарованием. И теперь пути назад не было. Невозможно сказать: "Прости, папа, я действительно любил тебя". Она быстро перевернула рамку лицевой стороной вниз на столе и включила компьютер, просто чтобы чем-нибудь заняться. Он жужжал, загружая операционную систему, прежде чем представить ей экран рабочего стола. Отсюда она могла получить доступ ко всем его файлам. В основном это были текстовые документы. Лекции, заметки для студентов, критический анализ какой-то новой американской классики. Там были и письма. Их были сотни. Но у нее не было никакого интереса нарушать его уединение.
  
  Он только недавно вышел в интернет, обнаружив, что может легко поддерживать связь по электронной почте со своей дочерью в Китае. Для этого требовался всего лишь щелчок мыши. Но, с другой стороны, помимо его первоначального энтузиазма по поводу Интернета, ему было мало что сказать ей, и его электронные письма прекратились. Она поинтересовалась, как он использовал Сеть, и загрузила его браузер, часть программного обеспечения, которое подключало его к всемирной паутине, позволяя ему посещать любой из миллионов интернет-сайтов по всему миру. Страница по умолчанию, на которую она попала, была Домашняя страница его кафедры в Университете Иллинойса в Чикаго. В левой части экрана были четыре вкладки, похожие на вкладки с именами на папках в картотечном шкафу, чем они и были — или, по крайней мере, на их электронный эквивалент. Ожидая загрузки домашней страницы UIC, она указала экранной стрелкой на вкладку "ИСТОРИЯ", и файл открылся, как будто она достала его из кабинета. Здесь были показаны последние пятьсот интернет-сайтов, которые посетил ее отец. Она перешла к началу списка, к последнему сайту, на который он заходил за день до смерти. Это было что-то под названием Домашняя страница Афродиты . Она нажала на значок Internet Explorer рядом с ним, и через несколько секунд экран почернел, а фотографии обнаженных женщин начали загружаться под заголовками вроде САМАНТА — Нажми на меня, чтобы посмотреть прямой эфир, и ДЖУЛИ –Мне нравятся женщины .
  
  Лицо Маргарет покраснело. Смесь шока, смущения, отвращения. Она вернулась к истории и загрузила следующий адрес в списке. Еще порнография. АЗИАТСКИЕ КРАСОТКИ СДЕЛАЮТ ЭТО ЗА ВАС . Худые азиатские женщины с силиконовыми грудями обнажили части своей анатомии, которые Маргарет когда-либо видела только на столе для вскрытия. Ее затошнило. Ее отец получал доступ к порнографии в Интернете. Ее отец! Она не могла примирить это с милым, нежным человеком, которого знала как своего отца, самым безупречно честным человеком, которого она когда-либо знала. Но, тогда, подумала она, знала ли она его вообще по-настоящему? Зачем ему смотреть на такую грязь? Она знала, что у мужчин есть потребности, которых женщины просто не понимают. Но ее отец?
  
  Она не слышала, как открылась дверь кабинета, и была поражена звуком голоса своей матери. ‘Что ты делаешь, Маргарет? Все спрашивают, где ты’.
  
  Маргарет была взволнована, как будто ее застали за каким-то незаконным действием. Она быстро перевела стрелку, чтобы выключить компьютер, прежде чем ее мать смогла увидеть, что было на экране. ‘Ничего", - виновато сказала она. ‘Просто перебираю кое-что из папиных вещей’.
  
  ‘Что ж, для этого у нас будет достаточно времени", - сказала ее мать. ‘Тебе нужно позаботиться о гостях’.
  
  Маргарет обуздала себя. "Они не мои гости’, - сказала она. ‘Ты пригласил их. И, в любом случае, они, кажется, неплохо проводят там время, попивая папино виски. Они не захотят, чтобы я портил им веселье.’
  
  Ее мать театрально вздохнула. ‘Я не знаю, почему ты беспокоишься о том, чтобы изображать скорбящую дочь. У тебя не было на него времени, когда он был жив. Зачем начинать притворяться сейчас?’
  
  Маргарет была уязвлена как несправедливостью, так и правдивостью слов своей матери. ‘Я не притворяюсь", - сказала она, сдерживая слезы. Она ненавидела свою мать за то, что та видела в ней хоть малейший признак слабости. ‘Я любила своего отца’. Она не осознавала, насколько сильно, пока ей не позвонили в Пекин. ‘Но не волнуйся. Я не стану вызывать никакого посмертного смущения на твоих похоронах, притворяясь, что я когда-либо что-то чувствовал к тебе.’
  
  Она увидела, как краска прилила к щекам ее матери, и испытала немедленный укол сожаления о своей жестокости. Ее мать всегда умела пробуждать в ней самое худшее. ‘В таком случае, ’ холодно сказала ее мать, ‘ возможно, тебе лучше не ходить’. Она повернулась обратно к двери.
  
  ‘Ты никогда не любила меня, не так ли?’ Слова вырвались прежде, чем Маргарет смогла их остановить, и они остановили ее мать на полпути. "В тот день утонул мой брат. Ты хотела, чтобы это была я, а не он. Ее мать повернулась и бросила на нее взгляд. Вещи, которые никогда не были сказаны, чувства, которые долго подавлялись, выплеснулись на поверхность. ‘Ты потратил свою жизнь, желая мне провала, потому что я никогда не смог бы оправдать те ожидания, которые ты возлагал на него. Твой мальчик. Твой дорогой’.
  
  Челюсть ее матери дрожала. Ее глаза наполнились слезами. Но, как и ее дочь, она не выказывала никаких признаков слабости. ‘Я не должна была желать тебе неудачи, Маргарет. Ты сама навлекла на себя все неудачи, которые тебе могли когда-либо понадобиться. Неудачный брак, неудавшаяся карьера. А теперь роман с каким-то … Китайцем.’ Она произнесла это слово так, словно оно оставило неприятный привкус у нее во рту. ‘ И не говори мне о любви. Ты не знаешь значения этого слова. Ты всегда был таким замкнутым. Так холодно. Все эти люди, которых ты вскрывал. Для тебя просто так много мертвой плоти. Тебе никогда ни от кого ничего не было нужно, не так ли? И никогда не отдавал ничего от себя.’
  
  Глаза Маргарет горели. Ее горло словно распухло. Она жалела, что вообще вернулась домой. Было ли это правдой? Она действительно была такой холодной, такой неумолимой? Ее мать всегда брезгливо относилась к ее решению стать патологоанатомом, но она никогда не осознавала, насколько ей это противно. Слова ранили. Ей хотелось причинить боль в ответ. ‘Может быть, - сказала она, - это потому, что я пошла в тебя. Ты всегда была Королевой Мороза’. Она сделала паузу. ‘И, может быть, именно поэтому папе пришлось искать свои сексуальные утехи в Интернете’. Как только эти слова были произнесены, она пожалела, что произнесла их. Но вернуть их назад было невозможно, и она вспомнила строки из одного из любимых стихотворений своего отца — Движущийся палец пишет: и, написав, движется дальше: ни все твое благочестие, ни Остроумие не заставят его вернуться назад, чтобы отменить половину строки, ни все твои слезы не смоют ни слова из этого .
  
  Вся краска, появившаяся на лице ее матери из-за их спора, сошла с него. Тщательно контролируемое выражение лица соскользнуло, и она внезапно стала выглядеть изможденной и старой. ‘Что ты имеешь в виду?’ - тихо спросила она.
  
  Маргарет обнаружила, что не может встретиться с ней взглядом. ‘Ничего, мам. Мы просто ведем себя глупо. Пытаемся причинить боль друг другу, потому что папа ушел и бросил нас, и на ком еще мы можем это выместить?’
  
  Ее мать кивнула в сторону компьютера. Ее голос стал очень тихим. ‘Он провел здесь несколько часов за этой чертовой штукой’. Она посмотрела на Маргарет. ‘Твой отец и я годами не занимались любовью’. Она заколебалась. ‘Но я понятия не имела...’
  
  Маргарет закрыла глаза. Были вещи о твоих родителях, о которых ты предпочел бы никогда не знать.
  
  ‘ Я ничему не мешаю, не так ли? - Спросил я.
  
  Маргарет открыла глаза и увидела молодого человека, стоящего в дверном проеме. На мгновение в полутьме она понятия не имела, кто он такой. Именно его голос пробудил воспоминания о тех годах, предшествовавших выпуску. ‘Дэвид?’
  
  ‘Это я’, - ухмыльнулся он. ‘Подумал, что стоит показать свое лицо. Знаешь, в память о старых добрых временах. Но, эй, знаешь, если сейчас неподходящий момент ...’
  
  ‘Конечно, нет, Дэвид.’ Мать Маргарет немедленно взяла себя в руки, возвращаясь к роли мужественно скорбящей вдовы. ‘Но, если ты меня извинишь, я действительно должна позаботиться о своих гостях. Я оставлю вас двоих, чтобы вы заново познакомились. Должно быть, прошло довольно много времени.’
  
  Дэвид кивнул. ‘Почти десять лет’.
  
  ‘Тогда я поговорю с тобой позже’. Вдова улыбнулась и ушла, оставив Маргарет и этого призрака из ее прошлого стоять в тишине логова ее покойного отца.
  
  ‘Десять лет?’ Переспросила Маргарет, чтобы что-то сказать. ‘Ты говоришь так, словно считал’.
  
  ‘Может быть, и так’. Он вошел в комнату, и она увидела его немного более отчетливо. Волосы песочного цвета, теперь поредевшие, худощавое симпатичное лицо, сильная челюсть, четко очерченные губы. Дэвид Уэббер был высоким и мощно сложенным. Она вспомнила эти руки, обнимавшие ее, его губы на ее шее. И необъяснимо она разрыдалась. ‘Привет", - сказал он, и сразу же оказался рядом, те же руки притянули ее к нему, и она сдалась комфорту его тепла и силы и не предприняла никаких усилий, чтобы остановить рыдания, которые вырвались у нее из груди.
  
  Долгое время он просто держал ее и ничего не говорил, пока постепенно рыдания не начали стихать. Затем он отвел волосы с мокрых прядей на ее лице и нежно улыбнулся ей сверху вниз. ‘Что тебе нужно, так это убраться отсюда", - сказал он. ‘Я собираюсь пригласить тебя на ужин сегодня вечером. И если я не заставлю тебя смеяться до конца вечера, я оплачу счет.’
  
  Что заставляло ее улыбаться, несмотря ни на что. Она вспомнила, как всегда настаивала, чтобы они перешли на голландский, и как он всегда заставлял ее смеяться.
  
  
  IV
  
  
  Ее жизнь промелькнула перед глазами, как тот момент, который люди переживают непосредственно перед тем, как поверить, что они умрут. Все знакомые места, которые она посещала в студенческие годы, а затем позже, во время ординатуры в медицинском центре UIC. Она была скорее отшельницей, пока работала в бюро судебно-медицинской экспертизы округа Кук.
  
  Такси везло их по Армитидж, огни сверкали в ранней вечерней темноте. На Холстед они миновали знакомые рестораны, бар, где она однажды провела час, выпивая со своим парнем, в ожидании столика в ближайшей забегаловке. К тому времени, когда все было готово, они были слишком пьяны, чтобы есть.
  
  Теперь она увидела магазин подержанных компакт-дисков, в котором она часто бывала, когда у нее не хватало средств, только в те дни там еще продавали винил. И маленькая фирменная чайно-кофейня, где она покупала свою любимую смесь из жареных зерен и чая Эрл Грей по фунту. И все магазины "чи-чи" и бутики, где она с радостью провела бы часы, выбирая, что бы она купила, если бы только могла себе это позволить.
  
  Они прошли под Эль, и у Маргарет внезапно появилось нехорошее предчувствие. ‘Где мы будем ужинать?’ - спросила она.
  
  Дэвид понимающе улыбнулся. ‘Я не думаю, что ты будешь разочарован’.
  
  Но когда такси свернуло направо в Шеффилд и остановилось у кафе "Сай" é, она была. "Суши! Господи, Дэвид, ’ сказала она, пытаясь отнестись к этому легкомысленно, ‘ я просто провела последние восемнадцать месяцев, питаясь азиатской кухней, я отчасти надеялась, что ты отведешь меня куда-нибудь в другое место. Где-нибудь в Америке, знаете, даже в закусочной с бургерами.’
  
  ‘О’. Он выглядел удрученным. "Ты всегда любила суши . Я просто подумал...’ Его голос затих. Он пожал плечами. ‘Но, эй, это не имеет значения. Мы всегда можем пойти куда-нибудь еще’.
  
  Его разочарование было ощутимым. Маргарет смягчилась. ‘Но вы сделали заказ, верно?’ Это помогло забронировать столик в Sai Caf é, если вы хотели быть уверены, что попадете туда.
  
  ‘Конечно. Но кто-нибудь другой будет счастлив занять наш столик’.
  
  ‘Нет, все в порядке, давай поедим здесь’. Она начала выбираться из такси. Она знала, что он хотел привести ее сюда, потому что именно здесь они обедали вместе, будучи студентами, когда могли себе это позволить. Вот только Дэвид всегда мог себе это позволить. Маргарет было трудно наскрести на свою долю. Она смотрела, как он расплачивается с водителем такси. Никаких чаевых. Ничего не изменилось. ‘ Послушай, ’ сказала она, когда такси отъехало, ‘ не обращай на меня внимания. Это только сегодня, понимаешь? Я немного не в себе.’
  
  Дэвид расхохотался. ‘Эй, Мэгс, ты всегда была такой’.
  
  Она почувствовала, как по телу пробежал легкий холодок. Мэгс - так Майкл назвал ее. Дэвид, очевидно, забыл об этом в Sai Caf é.
  
  Заведение было переполнено. Люди стояли вокруг бара и сидели, выпивая за столиками у окна, ожидая свободных мест в самом ресторане. Впереди и справа, в главной обеденной зоне, посетители расположились на низких табуретах вдоль суши-бара, беседуя с японскими шеф-поварами, которые острыми ножами нарезали нежные кусочки сырой рыбы. Девушка за кафедрой проверила их бронь, и они последовали за ней между переполненными столиками к одному у дальней стены. В задымленной атмосфере мерцали свечи, и Маргарет вспомнила, что Дэвид, как и Ли, был курильщиком. После всех этих месяцев в Китае это не беспокоило ее так сильно, как раньше.
  
  На стол принесли горячие полотенца, от которых шел пар, и они заказали суп мисо и блюда с сашими из мориавасе. Дэвид закурил, как только они сделали заказ. ‘Итак, ’ сказал он, ‘ как долго вы планируете оставаться?’
  
  ‘Не надо", - сказала Маргарет. "Ты говоришь, как моя мать’.
  
  ‘Господи, надеюсь, что нет’. Дэвид рассмеялся и с нежностью посмотрел на нее. ‘Вы двое никогда не ладили, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я всегда считал, что ты больше похож на своего отца’.
  
  И Маргарет вспомнила, что Дэвид никогда по-настоящему не знал ее. Его влекло к ней физически, и это было для него важнее всего остального. Она думала, что он хорош собой, и физическая сторона их отношений всегда приносила удовлетворение — пока она не забеременела. И тогда, по его мнению, был только один вариант действий, и она позволила себя уговорить на это. Она никогда не простила себя. Или его. ‘ Ты все еще занимаешься медициной?’ Он стал самым молодым кардиологическим консультантом в Chicago Hope.
  
  ‘Конечно’. Он рассмеялся, хотя, как ей показалось, немного неловко. ‘К тому же, все еще холост’.
  
  Маргарет надеялась, что он научился более тонко говорить пациентам, что они неизлечимо больны. ‘Я уверена, что у тебя было много девушек после того, как мы расстались’.
  
  ‘Много’. Он затянулся сигаретой и выпустил струю дыма ей над головой. ‘Но тогда за тобой было трудно уследить’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘О, да ладно, Дэвид, ты же со мной разговариваешь. Я никогда не повелась на твою чушь’.
  
  Он печально улыбнулся в ответ. ‘Нет, и никто другой тоже’. Он похлопал себя по макушке. ‘И теперь, когда я теряю волосы, я больше не такая привлекательная добыча. Женщины просто вытаскивают крючок и отбрасывают меня назад.’
  
  ‘О, конечно. Как будто нет миллиона женщин, которые не отдали бы жизнь за симпатичного консультанта-кардиолога тридцати с чем-то лет’.
  
  ‘Может быть, я просто установил для себя слишком высокие стандарты. Так думает моя мать’.
  
  ‘Она никогда не была обо мне слишком высокого мнения’.
  
  ‘Да, но она никогда не знала тебя так, как я’.
  
  ‘Слава Богу’. Она ухмыльнулась, и он ухмыльнулся в ответ. А затем наступило неловкое молчание, которое ни один из них не знал, чем заполнить.
  
  Но от смущения их спасло появление супа. Вкус блюда был знакомым и приятным: кусочки вакаме и кубики тофу в горячем бульоне даси, загущенные красным мисо . Минуту или две они прихлебывали в тишине.
  
  Затем: ‘Хорошая еда, странные люди", - сказал Дэвид.
  
  Маргарет выглядела смущенной. ‘ Что?’
  
  ‘Японцы’. Он глупо ухмыльнулся. ‘Не думаю, что мне бы очень хотелось практиковаться там. Тебе бы тоже’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы знаете, у них в Японии есть такая странная религия. Синто . Это своеобразный японский стиль, но в нем есть и частички буддизма, и другие вещи. У них довольно странный взгляд на неприкосновенность мертвого тела. И, вы знаете, они только несколько лет назад начали определять смерть мозга как законное условие ’. Он рассмеялся. "В последний раз тамошний врач проводил пересадку сердца в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом году, и его обвинили в убийстве’.
  
  Маргарет сказала: "Я могу назвать нескольких врачей, которых следует обвинить в этом". И она вспомнила свой страх за несколько мгновений до того, как потеряла сознание в операционной, а затем пришла в себя и поняла, что они убили ее ребенка. Она посмотрела на Дэвида и задалась вопросом, помнит ли он вообще.
  
  ‘Я все прочитал о тебе, когда в новостях показали историю с рисом", - внезапно сказал он. ‘Господи, Маргарет, это было страшно’.
  
  Она просто кивнула.
  
  "Чуть не отвратил меня от суши на всю жизнь’.
  
  Она выдавила бледную улыбку.
  
  Он попробовал еще раз. ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет’.
  
  ‘Хорошо’. Он поднял руку. ‘Маргарет говорит, тема закрыта’. Он поколебался, затем: "Итак, что вы делали в Китае все это время?’
  
  ‘ В основном читаю лекции. В Университете общественной безопасности. Там готовят полицейских. Что-то вроде китайского эквивалента Вест-Пойнта.’
  
  "За это хорошо платят?’
  
  ‘Неа. Деньги паршивые. Но они дают мне квартиру, в которую я могу завести кошку, и столько риса, сколько смогу съесть. Так что вы можете понять, почему у меня было искушение остаться.’
  
  Он усмехнулся. ‘Так почему же ты?’
  
  Она пожала плечами. ‘У меня есть свои причины’.
  
  ‘Которую ты не хочешь делить со мной’.
  
  ‘Не особенно’.
  
  - Боже, Мэгс, - он перегнулся через стол и накрыл ее руку своей, - о чем, черт возьми, ты думаешь? У тебя здесь была отличная работа. Через несколько лет ты мог бы стать судебно-медицинским экспертом.’
  
  Она сказала очень тихо: ‘Не делай этого, Дэвид’.
  
  Он отдернул руку, как будто его ударило током. ‘ Прости.’
  
  Она покачала головой. "Я имею в виду, не называй меня Мэгс . Так меня называл Майкл’.
  
  ‘О, черт, прости меня, Маргарет. Я никогда не думал...’
  
  ‘Не имеет значения’. Она не собиралась напоминать ему, что именно здесь она встретила Майкла, что именно Дэвид познакомил их. Факт, который явно не занимал большого места в его воспоминаниях, наряду с прерыванием ее беременности.
  
  ‘Но, эй, ты знаешь, вопрос все еще актуален. Я имею в виду, почему Китай? Ради Бога, это коммунистическое государство’.
  
  ‘О, точно’. Маргарет почувствовала, как у нее встают дыбом волосы. ‘И ты хочешь за одну ночь превратить это в демократию? Как в России?’
  
  ‘Эй, перестань, Маргарет, я просто говорю...’
  
  ‘Что ты хочешь сказать? Что ты хочешь видеть, как люди умирают на улицах от холода и голода, смотреть, как организованная преступность забирает деньги из карманов честных людей, видеть развал правительства, скатывание к гражданской войне?’
  
  ‘Конечно, нет!’ Теперь Дэвид был раздражен. ‘Я бы никому не пожелал России, даже русским. Именно эта страна, США, устанавливает стандарты. У людей здесь есть права.’
  
  ‘Да, право получить пулю, потому что их демократически избранное правительство недостаточно сильно, чтобы противостоять корыстным интересам оружейного лобби. Право на правосудие, если они могут позволить себе заплатить опытному адвокату’.
  
  Дэвид непонимающе посмотрел на нее. ‘Боже, Маргарет. Что они там с тобой сделали?’
  
  ‘Ничего, Дэвид. ничегошеньки. Просто сейчас у меня появился взгляд на мир, которого у меня никогда раньше не было. Я имею в виду, что ты знаешь о Китае? Вы когда-нибудь бывали там?’
  
  ‘ Нет, но...
  
  ‘Нет, но что? Это не имеет никакого значения? Это то, что ты собирался сказать?’
  
  ‘Я собирался сказать, ’ ровным голосом произнес Дэвид, ‘ что я читаю газеты и смотрю новости. Я знаю все об их послужном списке в области прав человека, о том, что они делают с диссидентами. Как подавление той религиозной секты … что это? … Фалуньгун .’
  
  ‘А, точно", - сказала Маргарет. "Фалуньгун . Это те, чей лидер утверждает, что он инопланетянин ... кто-то из космоса. Похоже, за этим стоит последовать.’
  
  ‘Дело не в этом. Дело в том, что людям должно быть позволено следовать любой религии, какую они захотят’.
  
  ‘Как здесь’.
  
  ‘Как здесь’. Он кивнул, довольный тем, что наконец-то высказал свою точку зрения.
  
  ‘Как у последователей Ветви Давидовой?’
  
  ‘О, ради всего святого, Маргарет!’
  
  Но она не собиралась отступать. ‘Ты помнишь сторонников Ветви Давида, не так ли? Это тех, кого ФБР уничтожило в Уэйко. Женщин и детей сожгли заживо. Я имею в виду, я должен знать, я ассистировал на изрядном количестве вскрытий.’
  
  Дэвид раздраженно выдохнул. ‘Это несправедливое сравнение’.
  
  ‘В том-то и беда." Маргарет хлопнула ладонью по столу, и головы повернулись в их сторону. ‘Сравнения никогда неуместны. У китайцев нет истории демократии за пять тысяч лет цивилизации. Так как ты можешь сравнить это с Соединенными Штатами? И через какой бы ад ни прошло это общество за последние сто лет, оно меняется, Дэвид. Медленно, но верно. И независимо от того, что люди здесь хотели бы думать, человек с улицы не питает мечтаний о демократии. Он даже не думает о политике. Он думает о том, сколько он зарабатывает, о том, чтобы обеспечить крышу над головой, о том, чтобы прокормить свою семью, дать образование своим детям. И знаете что? Прямо сейчас ему лучше, чем когда-либо в истории.’
  
  Дэвид несколько мгновений изумленно смотрел на нее. В конце концов он сказал: "Я полагаю, есть много способов промыть тебе мозги, даже не подозревая об этом’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю о твоем … Китайце’ .
  
  Дело было не только в слове или даже в том факте, что он вообще его употребил, но и в том, как он это произнес, отчего в ее голове зазвенели тревожные колокольчики. Это была очень точная пародия на использование ее матерью уничижительного термина. ‘Что ты знаешь о моем “Китайце”?’
  
  Но это был не тот вопрос, на который он собирался отвечать. Он был полон решимости настаивать на том, что считал своим преимуществом. ‘Это настоящая причина, по которой ты так и не вернулся, не так ли? По той же причине, по которой вы можете сидеть там и поносить свою собственную страну.’
  
  ‘Я люблю свою страну", - яростно сказала Маргарет. ‘Что бы я ни думала или чувствовала о Китае, это никогда не изменится’. Она сделала паузу, чтобы взять себя в руки. ‘Но ты не ответил на мой вопрос’.
  
  ‘Какой вопрос?’ Теперь он осознал свою оплошность и был уклончив.
  
  ‘Она сказала тебе, не так ли?’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Моя мать. Вот почему ты был в доме сегодня днем. Держу пари, ты забронировал столик в этом заведении задолго до того, как пригласил меня на ужин’. Он покраснел, и она поняла, что попала в точку. ‘ Так чего же она хотела от тебя? Попытайся убедить меня остаться? Я имею в виду, почему ее это вообще должно волновать?’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к твоей матери, Маргарет. Мне не все равно. Всегда было. Ты это знаешь. Ты была единственной. Ты всегда был единственным.’
  
  Маргарет недоверчиво покачала головой. ‘ Дэвид... ’ Она раздраженно вздохнула. - У нас с тобой никогда не было будущего. Ни тогда, ни сейчас.’ Она глубоко вздохнула. ‘Я не буду пешкой в маленькой игре моей матери по сватовству. И на случай, если вы не знали, она впечатлена не вами, а деньгами вашей семьи’. Она вспомнила, какое впечатление на ее мать произвел Дэвид. Он поступил в Чикагский университет, потому что его родители могли себе это позволить. Маргарет поступила туда только потому, что выиграла стипендию. Через мгновение она добавила: “И если ты хочешь знать правду о моем ”Китайце"". … Я по уши влюблена в него.’
  
  Официантка принесла два деревянных блюда с аккуратно нарезанными кусочками сырого леща, окуня, лосося и тунца, красиво сервированными рулетиками из кальмаров, нарезанным нитками редисом дайкон и одним перепелиным яйцом. Рис для суши подали в отдельных мисках. Маргарет и Дэвид сидели в тишине, разглядывая еду с полминуты, может быть, больше, прежде чем Маргарет встала и взяла свою сумочку. ‘Думаю, мне лучше уйти", - сказала она. ‘Ты можешь забрать счет, если хочешь’.
  
  Он грустно улыбнулся. ‘Я даже не заставил тебя рассмеяться’.
  
  ‘Я думаю, может быть, я забыл, как это делается’.
  
  И она повернулась и оттолкнулась от столов.
  
  
  V
  
  
  Самолет летел низко над облаками, кружа над медленным течением дельты реки Янцзы, водяными языками-драконами, которые преодолели четыре тысячи миль от высоких гор Тибета, извиваясь в медленной серой зыби Восточно-Китайского моря. Ли отвернулся от окна и закрыл глаза, когда самолет начал снижаться в аэропорту Хунцяо. Но остались те же образы, спроецированные его мысленным взором на заднюю часть сетчатки. Ужасные образы бедной мертвой девушки, клинически препарированной, а затем жестоко зарезанной.
  
  Он перечитал ее досье во время полета, отчет о вскрытии, улики судебной экспертизы, десятки зацепок, которые ни к чему их не привели. Единственным реальным ключом к разгадке ее личности была реставрация зубов золотой фольгой, дорогая и необычная в Китае. Но ни в одной из пекинских клиник, способных выполнить подобную работу, не было никаких записей о ней. Найденная похороненной в неглубокой могиле на пустыре холодным февральским утром во время Весеннего фестиваля, они знали о ней сейчас не больше, чем тогда.
  
  Сильный толчок и визг шин вернули его в настоящее. Он бросил взгляд через мокрый асфальт на низкое старомодное здание аэровокзала. Двадцать тел в одной могиле! Это казалось ему непостижимым. Перед ним возник призрак какой-то мрачной комнаты с разложившимися телами, лежащими бок о бок, и он задался вопросом, что же вообще побудило его поступить на службу в полицию. А потом Ифу снова оказался у него за плечом, и ему не нужно было отвечать на свой собственный вопрос.
  
  Зал прилета был переполнен путешественниками, в основном из внутренних пунктов назначения, теперь, когда Хунцяо затмил новый международный аэропорт Пудун. Лица ожидающих были обращены к выходным воротам, когда пассажиры из Пекина хлынули потоком. Было поднято несколько карточек с именами, нацарапанными неряшливыми буквами. Ли увидел свое имя, поднятое над головой привлекательной молодой женщины с длинными волосами, разделенными на прямой пробор и спадающими на узкие плечи. Она вглядывалась в лица в толпе и, казалось, сразу узнала его . Она улыбнулась широкой, открытой улыбкой, от которой на ее щеках появились ямочки. И Ли увидела, что у нее очень темные глаза, почти черные, и что один из них очень слегка закатился. Но это не столько испортило ее внешность, сколько придало ей ощущение причудливой индивидуальности. На ней были джинсы и джинсовая куртка поверх белой толстовки и пара потертых бело-голубых кроссовок.
  
  ‘Заместитель начальника отдела Ли?’
  
  Ли кивнула. ‘Это я’. Физически он возвышался над ней, но у нее было присутствие, врожденное чувство уверенности в себе, которое придавало ей статность, и она не казалась такой маленькой.
  
  ‘Привет’. Она протянула руку.
  
  Он пожал ее и был удивлен твердостью ее пожатия. Он сказал: "Мне сказали, что здесь меня встретит мой коллега, заместитель начальника отдела Ниен’.
  
  Она подняла бровь, глядя на него. ‘А ты был?’ И она протянула руку, чтобы взять его сумку. ‘Я возьму твою сумку’.
  
  Ее движение застало его врасплох. ‘Все в порядке", - сказал он. Но она уже схватила его и повернулась к раздвижным стеклянным дверям, размахивая им вверх и через плечо.
  
  ‘Меня снаружи ждет машина", - сказала она.
  
  Ли поспешила за ней. ‘Так что случилось с Ниен?’
  
  Девушка ни разу не сбавила шага. ‘У заместителя начальника отдела есть дела поважнее, чем обслуживать такси для какой-то шишки из Пекина’. Темно-синий "Фольксваген Сантана седан" стоял на холостом ходу у обочины. Девушка подняла багажник и бросила туда сумку Ли.
  
  Ли почувствовал, как у него встают дыбом волосы. Это была не та вежливость или уважение, которых офицер его ранга имел право ожидать. Крутой парень! И он вспомнил сарказм Ву в Пекине. Ты такая гребаная суперзвезда, босс . Неужели люди видели его таким только из-за огласки, которую вызвала пара громких дел? ‘Какое у вас звание, офицер?’ - резко спросил он.
  
  Она пожала плечами. ‘Я всего лишь водитель. Ты хочешь сесть внутрь или хочешь пройтись пешком?’
  
  Последовал долгий момент противостояния, прежде чем Ли, наконец, решил, что это не то место, чтобы иметь с ней дело. Тихо кипя от злости, он обошел машину и забрался на пассажирское сиденье. Дождь барабанил по блестящему асфальту, красные и белые флаги безвольно свисали в ряд, призрачный туман, похожий на марлю, почти скрывал автостоянку и розовые многоэтажные здания за ней.
  
  Девушка скользнула на водительское сиденье и включила дворники, чтобы очистить ветровое стекло. ‘ Ваше имя, ’ произнесла Ли сквозь стиснутые зубы.
  
  Она посмотрела на него, изображая замешательство. ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Я хотел бы знать ваше имя, чтобы я мог предпринять соответствующие действия, когда мы доберемся до штаба’.
  
  ‘803.’
  
  Он свирепо посмотрел на нее. - Что? - спросил я.
  
  ‘Так это называется — штаб-квартира Департамента уголовных расследований. 803. Полицейское шоу здесь, на шанхайском телевидении, назвало нас так из-за нашего адреса — 803 Zhongshan Beiyi Road. Это застряло’. Внезапно ее лицо расплылось в ухмылке, и она начала смеяться странным визгливым смехом, который был странно притягательным.
  
  Ли обнаружил, что по его лицу невольно пробирается озадаченная улыбка. ‘ Что? Что тут смешного?’
  
  Она протянула руку. ‘ Может быть, нам стоит начать сначала, заместитель начальника отдела. I’m Nien Mei-Ling.’
  
  Он нахмурился. ‘Nien … Заместитель начальника отдела Ниен?’
  
  Она снова рассмеялась. ‘Неужели так трудно поверить, что простая женщина могла достичь того же ранга, что и великая Ли Янь? Или это только в Шанхае женщины занимают половину неба?’
  
  Ли пожала протянутую руку, пораженная и ошеломленная. ‘ Прости, я думала...
  
  ‘Да, я знаю ... что я был всего лишь каким-то младшим офицером, посланным забрать тебя. Никак не мог быть заместителем начальника отдела Ниен’. Но в этом не было ни злобы, ни наживы. Просто отвратительное ощущение озорства. И Ли нашла ее улыбку неотразимой и задержала ее руку, возможно, немного дольше, чем необходимо.
  
  
  * * *
  
  
  Скоростная дорога из аэропорта превратилась в Яньаньский виадук-роуд, шестиполосное шоссе, построенное на бетонных столбах, которое проходило через центр Шанхая, разделяя его пополам с запада на восток. Ли с изумлением смотрела сквозь пелену дождя на то, как вокруг вырастали многоэтажки из белого и розового камня, монолит, казалось, целиком сделанный из зеленого стекла, ряды неуместных вилл, которые больше напоминали архитектуру древней Греции, чем древнего Китая, целые кварталы квадратных трехэтажных зданий из кремовой штукатурки и красного кирпича, странные серебристые цилиндрические башни, которые исчезали в облаках. Гигантские неоновые вывески на каждой второй крыше рекламировали все, от Пепси-колы до Fujifilm. Прошло почти пятнадцать лет с тех пор, как он в последний раз был в Шанхае, и он изменился до неузнаваемости. Там все еще были одноэтажные кварталы традиционных китайских магазинов и квартир, втиснутые в переполненные узкие улочки, все еще были причудливые очаги европейской колониальной архитектуры, оставленные британцами и французами со времен Международного урегулирования. Но из семян, посеянных концепцией Дэна о социалистической рыночной экономике, вокруг них вырос совершенно новый город, город, полный противоречий на каждом углу, велосипедов и BMW, город крайностей и перегибов, видение будущего Китая.
  
  Мэй-Лин взглянула на него. ‘Немного изменился с тех пор, как ты был здесь в последний раз?’
  
  Ли кивнул. ‘Можно сказать и так’.
  
  Она улыбнулась. ‘Подожди, пока не почешешься под поверхностью. Все изменилось больше, чем ты думаешь’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Секс-шопы и массажные салоны. Круглосуточные клубы и дискотеки — черт возьми, у нас даже есть несколько’.
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Общественная безопасность’. Она заметила изумление Ли. ‘Народно-освободительная армия тоже. Дискотека до рассвета с НОАК. Маленький колокольчик, висевший на ее зеркале заднего вида, звякнул, когда она объехала медленный грузовик и перестроилась в другую полосу. ‘А еще есть собаки’.
  
  ‘Собаки?’ Ли был озадачен.
  
  Кажется, они исчезли из меню и попали в список аксессуаров. В наши дни вы никто, если у вас нет собаки. Особой популярностью пользуются европейские чистокровные породы. Русская мафия сколачивает состояние, накачивая их водкой и доставляя контрабандой на транссибирском экспрессе. У нас по всему городу появляются зоомагазины и ветеринарные клиники.’ Она сделала паузу. ‘ И, конечно, есть тайваньская мафия. Они делают большие дела, занимаются рэкетом и проституцией. Насколько им известно, существует только один Китай. В этом городе население четырнадцать миллионов человек, сто семьдесят пять тысяч такси, самые высокие темпы экономического роста в Китае, самый быстрорастущий уровень преступности и восемнадцать тел на строительной площадке в Пудуне. Добро пожаловать в Шанхай, мистер Ли.’
  
  ‘Восемнадцать? Я думал, что двадцать’.
  
  ‘Ну, по подсчету голов, буквально, у нас их шестнадцать. Но есть восемнадцать туловищ, и мы все еще находим кусочки’.
  
  Они пронеслись мимо гранитных блоков, колонн с колоннадами и впечатляющего золотого шпиля Шанхайского выставочного центра, построенного в пятидесятых годах русскими в чрезмерно сталинском стиле того времени.
  
  ‘Итак, ’ сказала она, ‘ вы не хотите рассказать мне о теле, которое вы нашли в Пекине?’
  
  Ли заставил себя отвлечься от достопримечательностей, звуков и откровений Шанхая и сосредоточился на файле, который он прочитал в самолете по пути вниз. ‘Молодая девушка, мы думаем, лет двадцати с небольшим. Она была найдена работниками коммунальных служб на пустыре в районе Хайдянь недалеко от Летнего дворца в феврале прошлого года, во время новогодних каникул. Шел сильный дождь, и их привлекло к месту то, что выглядело как скопление крови в грязи. Они начали копать. Она была всего в паре футов ниже в двух черных пластиковых пакетах. Патологоанатом подсчитал, что она пробыла там всего около недели.’
  
  ‘Причина смерти?’
  
  ‘Неопределенно. Ее сердце остановилось. Это единственное, что мы знаем наверняка. Ее вскрыл кто-то, обладающий довольно сложными хирургическими навыками. Сердце, печень, поджелудочная железа и одна почка были удалены.’
  
  ‘Кража органов?’
  
  Ли покачал головой. ‘Нет. Все органы были все еще там, в одном из пластиковых пакетов’.
  
  - А все остальное от нее? - спросил я.
  
  ‘В другой. Судя по виду, кто-то разрубил ее на куски мясницкой пилой’.
  
  ‘ Что-нибудь еще, имеющее значение?
  
  Ли пожала плечами. ‘Трудно понять, что имеет значение. У нее была самая распространенная группа крови — О. Но ей сделали довольно дорогую стоматологическую операцию, хотя никто в Пекине ее не делал. Возможно, она проходила лечение на Западе.’
  
  - Есть какая-нибудь одежда? - Спросил я.
  
  ‘Ни единого шва. И никаких украшений. Никаких отличительных знаков. И AFIS обнаружила зиппа на ее отпечатках пальцев’.
  
  Мэй-Лин выглядела задумчивой. ‘ А мотив? Рискнешь высказать предположение?’
  
  ‘Даже не мог начать", - сказал Ли. ‘Не сексуального характера, по крайней мере, ни в каком общепринятом смысле. Не было никаких признаков насилия, никаких увечий половым органам или груди’. Он осознавал, что чувствует себя немного неловко, обсуждая эти детали с женщиной. Он пожал плечами. ‘Мы уперлись в кирпичную стену’.
  
  Они проехали под широким перекрестком перекрещивающихся эстакад, и через лабиринт зданий слева от них Ли увидела реконструированную Народную площадь с ее круглым музеем и стеклянным театром и огромным белым муниципальным монолитом. Впереди, среди леса небоскребов, он заметил странный зеленый шпиль, дважды подчеркнутый в своем стремительном движении ввысь красными и серебряными шарами, каждый из которых поддерживался на четырех гигантских растопыренных ногах. Для всего мира она выглядела как марсианский ракетный корабль. ‘Что это, черт возьми, такое?’ - спросил он.
  
  Она проследила за линией его взгляда и ухмыльнулась. ‘Ах, это? Это телевизионная башня "Жемчужина" на другом берегу реки в Пудуне’. Она взглянула на него. ‘Вы знаете, что до Второй мировой войны Шанхай был известен на Западе как восточный Париж? Теперь добропорядочным гражданам города нравится думать, что у них есть своя собственная Эйфелева башня’.
  
  ‘Это, безусловно, так же уродливо", - сказал Ли. Но башня скрылась из виду, когда дорога нырнула вниз и побежала под землей к туннелю, который должен был привести их под реку Хуанпу. Он сказал: ‘Что насчет тел, которые вы нашли сегодня утром? Все, что я описал, кажется знакомым?’
  
  Она кивнула. ‘Очень. Но сначала я дам тебе посмотреть самому, а потом тебе лучше пойти встретиться с моим боссом’.
  
  ‘А как насчет американца? Парня, который упал в яму. Они так и не рассказали мне, что с ним случилось’.
  
  ‘О, ’ небрежно сказала она, - они вытащили его живым, все в порядке. Потом он просто разлетелся на куски’.
  
  Она бросила на него взгляд, и между ними возник момент неуверенности, прежде чем воздух сорвался с ее губ серией небольших взрывов, и она разразилась смехом, своим странным, заразительным визгливым смехом, и он обнаружил, что тоже смеется. Юмор, каким бы черным он ни был, был единственной защитой, которая у них когда-либо была против больного мира, в котором они жили.
  
  
  * * *
  
  
  Их Сантана скользила по широким пустым улицам финансового района Луцзяцзуй в Пудуне. Уличные фонари отражались на мокрых тротуарах в сумраке позднего вечера. Повсюду вокруг них тридцатиэтажные здания вздымались в темнеющее небо, но свет горел лишь в нескольких одиноких окнах. Инвестиции в строительство пока опережали спрос. На другом берегу реки движение остановилось вдоль набережной Бунд, широкого прибрежного бульвара, для которого характерны величественные каменные здания в европейском стиле с куполами, шпилями и башнями с часами. На первый взгляд они могли оказаться в Париже или Лондоне. С самой реки доносились скорбные призывы судов, звучащих в туманные рожки.
  
  Справа от них, через открытые ворота в стенах лососевого цвета, за листами прозрачного пластика светили прожекторы, установленные на высоких подставках, которые создавали впечатление дыхания в такт холодному ветру, дующему с воды. Под ними расплывчатые фигуры в белом двигались, как призраки, работая в ледяной жидкой грязи в кропотливом поиске новых фрагментов тел. У ворот стояла вооруженная охрана, и более двух десятков полицейских и криминалистических машин были беспорядочно расставлены на улице снаружи.
  
  ‘Это строительная площадка", - сказала Мэй-Лин. ‘Мы реквизировали автостоянку в подвале офисного здания вон там’. Она кивнула в сторону высокой темной многоэтажки через улицу. ‘Она пуста. Патологоанатомы раскладывают тела там, пока мы не будем уверены, что нашли все части тела’. Она повернула налево, через пролом в центральной резервации, пересекла противоположную проезжую часть и съехала по пандусу на подземную автостоянку, где пристроилась позади фаланги других транспортных средств. Ли узнала характерный Иероглиф hu, обозначающий Шанхай, за которым следует буква "О", которая предшествовала регистрации на всех полицейских машинах без опознавательных знаков.
  
  Мэй-Лин показала свое бордовое удостоверение сотрудника общественной безопасности офицеру в форме, который бросил им вызов, и Ли последовала за ней между колоннами в помещение, ярко освещенное импровизированными лампами. Интенсивность света создавала ощущение нереальности открывшейся им сцены. Более двадцати столов на козлах, покрытых белой бумагой, стояли в ряд у унылой серой бетонной стены, выстроившись бок о бок, и их разделяла всего пара футов. На некоторых лежали куски тел, завернутые в пластиковые пакеты, в которых их принесли вниз. Другие были убраны и расставлены в виде причудливых пародий на человеческие тела, которыми они когда-то были, ноги и руки лежали рядом с туловищами и головами, ужасная мозаика из человеческих кусочков. Большинство фрагментов все еще были неузнаваемы, за исключением тех мест, где помощники в белых пластиковых костюмах осторожно промывали их из шланга, обнажая разлагающуюся мякоть рук и ног, коленей и локтей, грудей и животов. Только запах возвращал к реальности. Сладкий, тяжелый запах разлагающейся человеческой плоти, который наполнил эту подземную камеру ужасов и почти заставил Ли задохнуться. Он сделал решительное усилие, чтобы дышать ртом. Он взглянул на Мэй-Лин, но она, казалось, не была тронута.
  
  На стене, за каждым столом, были наклеены грубые бумажные схемы с указанием частей, разложенных на каждом, и перечислением частей, которых все еще не хватало. Там были грубо нарисованные схемы каждого из тел.
  
  ‘Ах, мисс Ниен. Наконец-то вы оказали нам честь своим присутствием’. Высокий мужчина под пятьдесят, с зачесанными назад редкими черными волосами, пересек бетонный пол, чтобы поприветствовать их, его дыхание вырывалось перед ним в холодном воздухе. Его глаза были немногим больше налитых кровью щелочек, сквозь которые он смотрел близоруко. Его кожа была пятнистой и коричневой, а на зубах появились пятна от многолетнего курения. Теперь он курил, зажав сигарету в губах, роняя пепел на свой испачканный белый халат. Иллюзия близорукости, решил Ли, была создана его потребностью прищурить глаза от дыма, который, казалось, сочился от его лица, как из щелей в дымоходе.
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Доктор Лан, это заместитель начальника отдела Ли из Пекина’.
  
  Доктор Лан внимательно оглядел Ли, затем позволил себе легкую улыбку. Он протянул руку. ‘Конечно. Для меня большая честь познакомиться с вами, мистер Ли’.
  
  ‘Доктор Лан - наш старший патологоанатом", - сказала Мэй-Лин. И она повернулась к нему. ‘Есть какие-нибудь первоначальные соображения, доктор’.
  
  ‘Очень предварительная’. Он провел их мимо тел, прикуривая еще одну сигарету от остатков предыдущей. ‘Конечно, я получил подготовку в армии, так что я видел гораздо худшее. Что беспокоит во всем этом, так это то, что все жертвы - женщины.’
  
  Ли была захвачена врасплох. ‘Все они?’
  
  ‘ Все до единого, заместитель начальника отдела. Разного возраста, я бы сказал, от поздних подростков до тридцати с небольшим.’
  
  Мэй-Лин взглянула на Ли. ‘ Сексуальный мотив?’
  
  ‘Слишком рано говорить, мисс Ниен. Мы все еще пытаемся выяснить, какие фрагменты к чему подходят’. Он остановился у одного из столов и махнул сигаретой в сторону частично разложившейся головы с черными дырами на месте, где должны были быть глаза. Ли заметил, что на туловище под ним был сделан разрез в форме буквы "Y", а ребра вскрыты, обнажая грудную полость. ‘Как вы можете видеть, разложение идет полным ходом", - сказал Лан. ‘Только кто-то, очень близкий к этой молодой леди, мог бы произвести визуальную идентификацию. Это также делает визуальное сопоставление фрагментов практически невозможным. Мы сравниваем концы костей в тех местах, где были отрублены конечности — мы просвечивали рентгеном все кусочки, когда они опускались в пакеты. Но лучший выбор - это сравнение ДНК. У меня были вырезаны небольшие участки скелетных мышц из каждой части тела и отправлены на льду в лабораторию. Как только мы найдем и сопоставим все фрагменты, я отправлю собранные части каждого тела в морг и разложу по отдельным ящикам в холодильной камере.’
  
  ‘Вы можете сказать, как долго они были похоронены?’ Спросила Ли.
  
  ‘Не с какой-либо степенью точности. Но если вы захотите засунуть руку в одну из полостей тела, детектив, вы обнаружите, что там довольно холодно’.
  
  ‘Я поверю тебе на слово", - сказал Ли. ‘Какое это имеет значение?’
  
  Лан ухмыльнулся. ‘Я бы сказал, что они были заморожены. Если вы внимательно изучите кусочки, то обнаружите на плоти следы ожогов от морозилки. Вероятно, их закопали прямо из морозилки. Самые плотные куски, туловища, почти, но не совсем, полностью разморожены. Учитывая, что они находились всего в двух-трех футах на глубине, их, вероятно, похоронили около четырех или пяти дней назад.’
  
  ‘Таким образом, будет невозможно определить время смерти’.
  
  Лан рассмеялся. ‘Я вижу, вы унаследовали склонность вашего дяди констатировать очевидное, мистер Ли’.
  
  Ли напрягся. - Вы знали его? - спросил я.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Мой дядя любил говорить, доктор, что это очевидное, на что чаще всего не обращают внимания. Это одна из вещей, которая сделала его таким хорошим полицейским’.
  
  Патологоанатом захохотал и начал давиться дымом от своей сигареты. Он шумно откашлялся от выделяющейся мокроты из легких и выплюнул ее на пол. Когда он восстановил дыхание, он посмотрел на Ли, темные глаза мерцали за щелочками. ‘Я вижу, ты унаследовал не только его педантичность’.
  
  ‘Чтобы вы поняли, если я продолжу педантичную тему времени смерти’.
  
  Но Лан был намерен не торопиться. Он зажег еще одну сигарету и выбросил старую, прежде чем сказал: ‘Они могли пролежать в морозилке недели или месяцы, заместитель начальника отдела. По всей вероятности, они были убиты в разное время и помещены в холодильную камеру. Невозможно определить, когда кто-либо из них умер.’
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Но вы сможете определить причину смерти?’
  
  ‘Скорее всего, мисс Ниен, как только мы проведем вскрытие’. Он глубоко затянулся сигаретой и оторвал ее от губ. ‘Единственная проблема в том, что кто-то побывал там до нас’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Ли.
  
  Лан снова зажал сигарету между губами. ‘Именно то, что я говорю, детектив. По крайней мере, частичное вскрытие было проведено у каждой из этих бедных леди, прежде чем их поместили в морозильную камеру’.
  
  
  * * *
  
  
  Снаружи опустилась ночь, и унылый, темный бетонный пейзаж Луцзяцзуя превратился в разноцветное световое шоу. Жемчужная телебашня и огромный шар у ее основания были освещены зелеными прожекторами. Те заброшенные и пустые офисные здания, которые Ли видела час назад, теперь гордо взмывали в ночное небо, светясь оранжевым, желтым, зеленым и синим. Вверх по реке, на юге, постоянно стоящий на якоре круизный лайнер, который теперь превратился в бар и ночной клуб, горел флуоресцентным бирюзовым светом, нарисованный на фоне черноты ночи, словно диснеевским аниматором. По ту сторону реки набережная сверкала в сияющем великолепии, архитектурные детали выделялись тщательно продуманным освещением. А вдоль изгиба северного берега, где круизные лайнеры причаливают к международному пассажирскому терминалу, стеклянные здания озаряли ночь, соперничая с гигантскими неоновыми щитами, которые возносили в небо рекламу пива, автомобилей и телевизоров. На реке огни круизных судов, паромов и барж отбрасывали прерывистые блики на неспокойные воды, в то время как над ними ярко освещенный дирижабль с рекламой сигарет курсировал вверх и вниз между цветными лучами мощных прожекторов, которые беспорядочно шарили по небу.
  
  Ли изумленно уставился на нее. Это казалось не совсем реальным. Пекин сверкал огнями в пятидесятилетнюю годовщину Народной Республики, но это было совсем не так. Мэй-Лин улыбнулась ему, как будто он был каким-то деревенщиной, приехавшей из деревни. И в некотором смысле так оно и было. Пекин был столицей, центром искусства и культуры на севере. Но она была степенной и консервативной по сравнению с коммерческими излишествами юга. ‘И так каждую ночь?’ спросил он, гадая, сколько все это должно стоить.
  
  Она кивнула. ‘До десяти. Затем гаснет свет, и город оживает совершенно по-другому’. Для ли это прозвучало зловеще, и на мгновение он почувствовал мимолетную неуверенность. Он скучал по безопасной, успокаивающей фамильярности Пекина. Шанхай был для него таким же чужим, как Гонконг или Чикаго.
  
  Мэй-Лин отвезла их обратно через туннель на Яньаньский виадук, и они помчались на запад через город, свернув затем на Нанбэй Гаоцзя-роуд, еще один многополосный виадук, который ведет на север к длинной дуге северной кольцевой дороги. Ли сидел в тишине, едва замечая огни города или длинные очереди пригородных машин. Он подумал о восемнадцати женщинах, разрезанных на куски и уложенных на козлы в бетонном склепе подземной автостоянки. Кто-то убил их, хладнокровно и клинически, а затем произвел вскрытие тел прежде чем грубо расчленить их и заморозить части. Затем, где-то на прошлой неделе, замороженные останки были похоронены в неглубокой могиле на строительной площадке, где тонны бетона должны были похоронить их навечно. Там было сходство с телом, которое они нашли в Пекине, хотя Ли еще не был уверен, что они умерли от одной и той же руки. Но что он знал с абсолютной уверенностью, так это то, что когда он ляжет сегодня вечером в постель и закроет глаза, все они будут там, запечатленные в его памяти, незрячие глаза, взывающие к нему найти их убийцу. И запах их бедных разлагающихся тел будет сопровождать его несколько дней.
  
  Ему пришла в голову мысль, и он повернулся к Мэй-Лин. ‘ Кто бы ни сбросил тела, он знал, что это место вот-вот зальют бетоном. Это должно сузить круг подозреваемых.’
  
  Она сказала: ‘Совместное предприятие было здесь большой новостью. Пресса и ТЕЛЕВИДЕНИЕ освещали эту историю в течение нескольких дней. Не считая детей и стариков, это позволило бы сузить круг подозреваемых примерно до десяти миллионов человек’.
  
  Колокольчик, висевший на зеркале заднего вида, зазвенел, когда Мэй-Лин свернула на "Сантане" со скоростной автомагистрали Чжуншань Бэйи, а затем проехала под верхней дорогой, чтобы повернуть направо к штаб-квартире Департамента уголовных расследований. Они остановились у беломраморной сторожки напротив больших золотых цифр 803, установленных на наклонной стене, и подозрительные глаза уставились на них из-за ярко освещенных окон. Затем волна узнавания, когда Мэй-Лин улыбнулась со стороны водителя, и ворота гармошкой открылись, чтобы пропустить их через каменные колонны в мощеный двор, окруженный ухоженными цветочными клумбами и аккуратно подстриженными деревьями. На постаменте был установлен бюст известного шанхайского детектива Дуаньму Хунъю из черного дерева, ныне покойного. С трех сторон возвышались многоэтажные здания, облицованные розовой черепицей.
  
  Мэй-Лин нерешительно посмотрела на Ли, затем сказала: ‘Не ожидай здесь очень теплого приема’.
  
  Ли не был полностью удивлен. ‘Есть проблема?’ - спросил он.
  
  ‘Не совсем’. Она казалась немного смущенной. ‘Просто некоторые люди считают, что нам не нужна помощь из Пекина, чтобы раскрывать преступления в Шанхае’.
  
  - А твой босс? - Спросил я.
  
  Она пожала плечами. ‘Не принимай это на свой счет. В последнее время он немного рассеян’.
  
  Она остановилась у крытого входа напротив стены, на которой крупными золотыми буквами были написаны призывы к офицерам проявлять крайнюю храбрость и самоотверженность в их стремлении к справедливости. Они поднялись на лифте на третий этаж, где бледнолицые детективы поникли под флуоресцентными лампами в погоне за убийцей или убийцами восемнадцати женщин.
  
  Комната детективов была переполнена, слышалось жужжание телефонов и разговоров, щелканье клавиатур, гул компьютерных терминалов. Офицеры с любопытством подняли головы от своих столов, когда Мэй-Лин провела Ли в кабинет начальника отдела. Дверь была приоткрыта. Она постучала, и Ли вошла вслед за ней. Комната была погружена в темноту, за исключением яркого круга света, отбрасываемого на стол угловой лампой. Мужчина среднего роста и коренастого телосложения стоял у стола, разговаривая по телефону. Отраженный свет от стола отбрасывал слегка зловещий отблеск на его затененное лицо. Он бросил нервный взгляд водянистых глаз в сторону Ли и Мэй-Лин, когда они вошли.
  
  ‘Итак, каковы прогнозы?" - спросил он звонившего, поворачиваясь спиной к двум заместителям начальника отдела. ‘Хорошо, когда вы узнаете?’ Ответ явно не понравился ему, и он коротко сказал: ‘Хорошо, позвони мне, когда поговоришь с ним’. Он резко повесил трубку и повернулся к Ли и Мэй-Лин, и Ли увидела, что это симпатичный мужчина лет сорока пяти, с густыми волосами, зачесанными назад с квадратного лица. Но он выглядел измученным.
  
  ‘Как она?’ - тихо спросила Мэй-Лин.
  
  Он покачал головой. ‘ нехорошо.’
  
  Мэй-Лин кивнула и сказала: ‘Цуо, это заместитель начальника отдела Ли из Пекина. Мистер Ли, это мой босс, Хуан Цуо, начальник второго отдела. ’ Когда двое мужчин пожали друг другу руки, она добавила: ‘ Мы примерно эквивалентны вашему первому отделу, расследующему тяжкие преступления, убийства и ограбления.
  
  Рукопожатие Хуана было холодным и небрежным. Он едва встретился взглядом с Ли, прежде чем повернулся к своему заместителю. ‘Мэй-Лин, я хочу провести полный брифинг, когда мы с мистером Ли вернемся’. Он взял портфель со своего стола и пальто с вешалки у двери.
  
  Мэй-Лин была застигнута врасплох. ‘Вернись? Куда ты идешь?’
  
  "У нас назначена встреча с политическим советником мэра’. И он вывел Ли за дверь.
  
  
  * * *
  
  
  Народная площадь, которая когда-то была частью старого шанхайского ипподрома, была залита огнями, отражающимися от каждой мокрой поверхности, как будто ее только что покрасили. Музей в форме барабана на южной стороне засветился оранжевым. Прямо напротив и доминируя над площадью, находился огромный, освещенный прожекторами дом муниципального управления Шанхая, монументальное белое здание, усеянное рядами поднимающихся невыразительных окон. С каждой стороны ее окружали стеклянные здания причудливой формы, освещенные изнутри и увенчанные фантастическими широкими крышами. Огромные небоскребы, залитые цветным светом, теснились по всей площади. Ли и Хуан вышли из своей машины у подножия ступенек, ведущих к отделанному мрамором входу в правительственное здание, и на Ли сразу же обрушилась какофония звуков: рев уличного движения и гудки клаксонов; поп-музыка, доносящаяся из магазинов вдоль ист-сайда; саундтрек фильма, играющий на гигантском телеэкране, который занимал всю одну сторону офисного здания на юго-восточном углу; фокстрот, играющий из гетто-бластера на ступеньках здания правительства. музей, собрание пожилых пар, нелепо танцующих в вестибюле под ним. Казалось, они не обращали внимания на дождь, который все еще лил с ночного неба. Металлический голос кондукторши раздался из громкоговорителя проезжающего автобуса. Через дорогу остановилось такси, и, когда водитель переключил свой флажок, мягкий электронный женский голос произнес по-английски: Дорогой пассажир, спасибо, что воспользовались нашим такси. Пожалуйста, приезжайте еще .
  
  Все это резко контрастировало с напряженной тишиной, которая заполнила машину в двадцати минутах езды от 803. Ли предпринял несколько попыток вовлечь Хуана в разговор, но был вознагражден лишь неохотными односложными ответами и странным ворчанием. Сейчас он был не ближе к разгадке того, зачем политический советник мэра хотел их видеть, чем когда они ушли.
  
  Он последовал за Хуаном вверх по ступенькам, мимо вооруженных охранников и через стеклянные двери в просторный вестибюль. Группа примерно из дюжины мужчин в костюмах и тяжелых темных пальто приближалась к ним. Во главе группы был мужчина, которого Ли узнал. Он видел его по телевизору и на фотографиях в газетах, невысокий мужчина с бычьей головой и коротко подстриженными седыми волосами. В каждом его уверенном шаге чувствовалась мощь и энергия. Более высокий, немного пожилой мужчина в форме генерального прокурора наклонился, чтобы тихо что-то сказать ему на ухо, когда они приблизились. Ни один из них не сбился с шага, и когда группа подошла к Ли и Хуану, коротышка сказал: ‘Ты опоздал, Хуан’.
  
  ‘Мои извинения, директор Ху. Мы застряли в пробке’. Ли не мог не восхититься тем, как Хуан мог солгать одному из самых влиятельных людей в Шанхае, не моргнув глазом.
  
  ‘Ну, я не могу дождаться. У меня еще одна встреча. Тебе придется пойти с нами’. И он проплыл мимо них к лестнице. Генеральный прокурор кивком головы показал, что Ли и Хуан должны следовать за ним, и они присоединились к остальной свите.
  
  Когда они спускались по ступенькам, к тротуару выстроилась вереница служебных машин, возглавляемая черным лимузином, по бокам которого стояли две полицейские машины. И когда режиссер Ху проскользнул в лимузин, остальная часть группы разделилась, словно в хорошо отрепетированном синкопировании, и запрыгнула в другие машины. Генеральный прокурор провел Ли и Хуана в машину директора, который сел вслед за ними. Вереница машин отъехала, сопровождаемая звуком полицейских сирен, приглушенным звукоизоляцией в лимузине. У Ли едва хватило времени перевести дух и осознать, что он сидит лицом к лицу с директором Ху, прежде чем главный советник главы шанхайского правительства протянул руку. ‘Заместитель начальника отдела Ли Янь, ’ сказал он, ‘ для меня большая честь познакомиться с вами’. Ли пожал ему руку и напомнил себе, что этот человек был доверенным лицом и советником возможного будущего лидера Китая. Непосредственные предшественники его босса на посту мэра Шанхая теперь были президентом и премьер-министром страны соответственно.
  
  "Для меня большая честь, что вы вообще знаете, кто я, директор Ху", - сказал Ли и вспомнил китайскую пословицу: гвоздь, который торчит, забивают .
  
  ‘Вы отбрасываете большую тень, детектив Ли. Возможно, достаточно большую, чтобы затмить тень вашего дяди’.
  
  ‘Я всегда жил в тени моего дяди, директор Ху. Я ожидаю, что всегда буду так поступать’.
  
  Советник удовлетворенно кивнул. Скромность была достоинством. Он махнул рукой в направлении более высокого мужчины рядом с ним. ‘Это генеральный прокурор Юэ. ’ Генеральный прокурор склонил голову в коротком, холодном кивке. ‘Вы посетили место, где были найдены тела?’
  
  ‘Я видел тела, или те их части, которые были найдены’.
  
  ‘И о чем ты думаешь?’
  
  Ли колебался. Он чувствовал себя так, словно его каким-то образом проверяли. ‘Еще слишком рано делать какие-либо выводы, директор Ху’.
  
  Советник снова кивнул, очевидно, удовлетворенный этим ответом. ‘Одно слово стоит тысячи золотых монет", - сказал он. Он мельком взглянул на Хуана, который безмолвно сидел по диагонали напротив, черная дыра неодобрения в углу вагона. ‘Этот ... инцидент... ’ советник очень тщательно подбирал слова, ‘... это не только серьезный позор для нашей страны, Ли, запечатленный в прямом эфире по всему миру, но он также может серьезно повредить внутренним инвестициям Шанхая — источнику жизненной силы этого города.’ Ли задавался вопросом, волнует ли кого-нибудь серьезный ущерб, нанесенный здоровью жертв, но он знал, что лучше об этом не спрашивать. Советник продолжил: "То, что мы имеем здесь, - это громкое преступление ужасающих масштабов, раскрытое при полном освещении мировой общественности. Чего хочет мэр, так это громкого решения в кратчайшие возможные сроки и в полном блеске той же рекламы ’. Он сделал короткий вдох. ‘Вот почему он хочет, чтобы вы возглавили расследование’.
  
  И Ли сразу понял, почему Хуан был так возмущен его присутствием, и почему генеральный прокурор Юэ был столь же спокоен.
  
  ‘Конечно, директор Ху, ’ осторожно сказал он, ‘ я был бы только рад помочь в расследовании. Но, естественно, мне придется обратиться за разрешением к моему начальству в Пекине’.
  
  Директор пренебрежительно махнул рукой. ‘Это уже сделано, Ли", - сказал он. ‘Комиссар полиции в Пекине рад предоставить вас нам на время расследования’. Он наклонился вперед. ‘Но мы не хотим, чтобы вы помогали. Мэр хочет, чтобы вы возглавили расследование. Что означает, что он возложит на вас личную ответственность за любую неспособность довести его до удовлетворительного завершения’.
  
  Теперь Ли знал, что он был тем гвоздем, который торчит, и чувствовал себя очень одиноким. Он сказал: ‘В таком случае, у меня есть одна просьба, директор Ху’.
  
  ‘Говорите", - сказал Режиссер.
  
  ‘У меня была лишь самая краткая возможность оценить этот случай, но мне кажется, что из-за его природы патология будет иметь первостепенное значение. Поэтому я хотел бы попросить, чтобы мне разрешили воспользоваться услугами американского патологоанатома Маргарет Кэмпбелл.’
  
  Хуан немедленно начал выражать свой протест, впервые оживившись, но Режиссер поднял руку, чтобы заставить его замолчать. ‘Почему?’ - спросил он Ли.
  
  Ли сказал: ‘Хотя я полностью доверяю доктору Лан, мисс Кэмпбелл бесконечно опытнее. В конце концов, американцы более искушены в искусстве убийства’. Что впервые вызвало улыбку у режиссера. Ли настаивала: "Она работала в Китае, поэтому знает, как мы работаем’. Он сделал паузу. ‘И если вам нужно громкое решение, то громкое сотрудничество между китайцами и американцами было бы хорошими связями с общественностью’.
  
  Директор откинулся на спинку стула и улыбнулся. ‘Я рад видеть, что мы на одной волне, Ли. Хуан и Юэ выполнят все ваши требования’.
  
  Хуан и Юэ выглядели так, как будто они хотели бы способствовать скорейшей кончине Ли.
  
  Режиссер нажал кнопку и приказал своему водителю остановиться. Водитель сообщил полицейскому сопровождению по рации, затем остановил машину на обочине дороги. Сопровождающие последовали его примеру. ‘Удачи", - сказал Режиссер Ли, когда дверь распахнулась, и Ли понял, что от него ждут выхода.
  
  Он вышел под дождь, за ним последовал Хуан. Тротуар был запружен любопытствующими, оглушительный вой полицейских сирен наполнял ночной воздух. Автомобильная свита директора Ху снова отъехала, и Ли посмотрел на Хуана. ‘Что теперь?’
  
  ‘Мы берем такси и возвращаемся к моей машине", - сказал Хуан сквозь стиснутые зубы и поднял воротник, защищаясь от дождя. ‘И мне насрать, что говорит директор Ху. Ты отчитываешься передо мной. Понял?’
  
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  Брифинг длился менее получаса. Перед ним Ли провел пятнадцатиминутную встречу с Хуаном и заместителем комиссара полиции Шанхая, уточняя детали включения Маргарет в следственную группу. Затем он запросил компьютер с доступом в Интернет и отправил длинное электронное письмо на aol.com адрес.
  
  В комнате для совещаний находилось около двадцати детективов, расположившихся вокруг группы столов, сдвинутых вместе так, что получился большой прямоугольник. Большинство офицеров курили, и их дым наполнял комнату, как туман. Мэй-Лин с любопытством взглянула на Ли и Хуана, когда они вошли. Она не была посвящена в их разговор с заместителем комиссара. Но она не выказала удивления, когда Хуан объявил, что назначает Ли ответственным за расследование в сотрудничестве со своим заместителем. Все взгляды за столом устремились на Ли, взгляды, в которых таился интерес и враждебность. Между Шанхаем и Пекином не было никакой потерянной любви.
  
  Брифинг состоял из обновления того немногого, что они уже знали. Быстро накапливались показания, взятые у всех, кто был на церемонии в Луцзяцзуи тем утром. Один из детективов обнаружил, что на месте преступления был ночной сторож. Они предприняли все попытки найти его в течение дня, но безуспешно, но он должен был вернуться на место в семь. Несколько детективов посмотрели на свои часы и поняли, что это время уже прошло. Мэй-Лин ввела собрание в курс дела относительно количества убитых и первоначальных мыслей доктора Лан. Тот факт, что частичное вскрытие жертв уже было проведено, вызвал настоящий переполох за столом. Но конструктивных предложений не поступило.
  
  Затем Ли взял управление в свои руки. Он посмотрел на ряды настороженных глаз, устремленных на него в ответ. Он пошарил в карманах. ‘У кого-нибудь есть сигарета? Кажется, у меня закончилась’. Несколько ближайших к нему офицеров немедленно протянули пакеты. ‘О'кей’, - сказал он. "Итак, теперь мы знаем, кто такие коричневоносые’. За столом раздался громкий смех, за исключением тех, кто протягивал пачки. Ли ухмыльнулся. ‘Просто шучу, ребята’. И он взял сигарету из ближайшей пачки, и все почувствовали немедленное ослабление напряжения в комнате. Он закурил и наклонился вперед, опираясь на локти. ‘Если бы я был игроком, заключающим пари, - сказал он, - которым я, конечно, не являюсь, потому что это незаконно ...’, что вызвало еще один смешок, - "... Я бы поставил свои деньги на то, чтобы найти большинство наших жертв в файлах о пропавших без вести. Так что, вероятно, было бы хорошим началом, если бы мы получили доступ к этим файлам и извлекли подробную информацию обо всех женщинах в возрасте, скажем, от пятнадцати до сорока. Мы не узнаем, кто их убил или почему, пока не узнаем, кто они такие. Поэтому нашим приоритетом должно быть попытаться идентифицировать их как можно быстрее. И вот еще мысль...’ В тишине можно было услышать, как упала булавка. "Сегодня мы обнаружили восемнадцать тел в братской могиле. Но могут быть и другие могилы, другие тела. И там могут быть другие женщины, занимающиеся своей повседневной жизнью, пока мы здесь сидим, которые закончат в одной из этих могил. Так что мы в долгу как перед живыми, так и перед мертвыми, поймать этого парня как можно быстрее.’
  
  Когда собрание закончилось, Хуан поспешил выйти, даже не взглянув на Ли. Мэй-Лин подошла к нему. ‘Молодец", - сказала она. ‘Это могло быть отвратительно’. Он ухмыльнулся, достал пачку сигарет и закурил одну. Она улыбнулась. ‘Я думала, у тебя закончились’.
  
  ‘Они были во внутреннем кармане’. Спохватившись, он протянул пачку ей. ‘Простите, вы курите?’
  
  Она покачала головой. ‘Я собственными глазами видела, что это делает с легкими’. Она сделала паузу. ‘И что теперь?’
  
  ‘Я бы хотел вернуться на место преступления. Посмотри, не появлялся ли еще тот ночной сторож’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они вернулись в Луцзяцзуй, офицер, дежуривший у ворот, сказал им, что ночной сторож появился примерно полчаса назад и укрылся в своей хижине на дальней стороне участка.
  
  Патологоанатомы и эксперты-криминалисты все еще потели в белых пластиковых костюмах под прожекторами и полиэтиленовой пленкой в своих ужасных поисках любых оставшихся частей тела. Копаться во влажной, почти жидкой грязи было почти невозможно. В течение нескольких минут Ли стоял и наблюдал за их неблагодарной работой, осознавая присутствие рядом с ним жгучих, незаданных вопросов Мэй-Лин. В машине она поборола искушение спросить о встрече с директором Ху, а затем с заместителем комиссара. Но теперь она едва могла сдержать свое любопытство. Он обернулся и поймал, что она наблюдает за ним. В свете прожекторов на ее лице блестели капли дождя, и он подумал, насколько она привлекательна. ‘Я думаю, это была не идея Хуана назначить тебя ответственным за расследование", - сказала она наконец. Для Ли это не прозвучало как вопрос.
  
  ‘Я думаю, Хуан был бы счастлив похоронить меня в грязи вместе с генеральным директором нью-йоркского банка", - сказал он.
  
  Мэй-Лин пожала плечами. ‘Как я уже сказала, не принимай это на свой счет. У Хуана сейчас проблемы’.
  
  ‘Да, как крайняя потеря лица’. Ли действовал осторожно. Он понятия не имел, насколько Мэй-Лин может быть предана своему боссу или что-то в этом роде. ‘Должно быть, довольно унизительно, когда политический советник мэра назначает младшего офицера через твою голову’.
  
  Мэй-Лин задумчиво пожевала нижнюю губу. ‘Но я сомневаюсь, что потеря лица что-то значит по сравнению с потерей человека, которого ты любишь", - сказала она.
  
  Ли нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что его жена неизлечимо больна. И, судя по всему, я не думаю, что ей долго осталось жить. Так что не льсти себе, ты, вероятно, не занимаешь слишком высокого места в его списке приоритетов на данный момент.’
  
  Ли зажег сигарету и задумчиво затянулся. Это, безусловно, объясняло, если не совсем оправдывало, отсутствие вежливости у этого человека. ‘Пойдем поговорим с ночным сторожем", - сказал он.
  
  Они пробирались по грязи и лужам к маленькой деревянной хижине, выкрашенной в синий цвет, в задней части участка. В окне горел свет, и через него они могли видеть молодого человека, откинувшегося на спинку старого деревянного кресла, положившего ноги на стол, держащего в руках банку холодного зеленого чая и смотрящего маленький портативный телевизор. Он встал, как только они вошли, очевидно, взволнованный их визитом. Он выдвинул два табурета, чтобы они могли сесть, но Ли отклонил предложение. ‘Я не против ответить на все, что вы хотите спросить", - сказал сторож. "Я рассказал копам, с которыми разговаривал по прибытии, все, что знаю, но я хочу помочь всем, чем смогу. Хочешь чаю?’
  
  Ли покачал головой и затянулся сигаретой. - Вы давно здесь работаете? - спросил я.
  
  ‘Всего на пару месяцев, с тех пор как они начали доставлять материалы на сайт’. Молодой человек указал пальцем на сигарету Ли. ‘Эти штуки убьют тебя, ты знаешь. Вы когда-нибудь видели легкие курильщика изнутри?’
  
  Ли взглянул на Мэй-Лин, эхо ее предыдущих слов тихо резонировало между ними. Затем он внимательно посмотрел на ночного сторожа. Он прикинул, что парню было не больше двадцати одного-двадцати двух. На нем были джинсы, хорошие ботинки и теплое зимнее пальто поверх плотного джемпера. Пара тепловых перчаток лежала на столе рядом с кипой журналов. В хижине не было отопления.
  
  ‘И вы видели легкие курильщика изнутри?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Конечно", - сказал молодой человек. "Они все черные, дырявые, какие-то скользкие и маринованные. Заставь меня бросить курить на всю жизнь’.
  
  "И как бы вы смогли заглянуть внутрь чьих-нибудь легких?’ Спросила Ли.
  
  ‘Полегче. Вы всегда производите вскрытие легких’. Он ухмыльнулся, увидев их оцепенение. ‘Эй, ’ сказал он, ‘ ночной сторож на стройплощадке - это не мое представление о карьерном плане’.
  
  Ли спросила: ‘И каков твой карьерный план?’
  
  ‘Хирургия. Или патология. Я еще не совсем решил. Но, вероятно, патология. Таким образом, я тоже получу подготовку в области судебной медицины и смогу работать с вами, ребята, над подобными случаями. Жутковатая штука, да?’
  
  Ли и Мэй-Лин обменялись взглядами. ‘Ты хочешь сказать, что ты врач?’ Спросила Ли.
  
  ‘Студент-медик", - сказал молодой человек. ‘В Шанхайском медицинском университете, в районе Сюхуэй’. Он протянул руку для пожатия. ‘Цзян Баофу", - сказал он. ‘Я слышал, что произошло сегодня ранее. Университет гудел об этом. Я не мог дождаться, когда вернусь сюда сегодня вечером. Но они ничего не позволили мне увидеть’. Он казался разочарованным. ‘Знаешь, я чуть не остался этим утром, чтобы посмотреть церемонию. Но сегодня у нас была практическая операция, и я никогда не пропускаю это’.
  
  ‘Так это всего лишь неполный рабочий день?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно", - сказал Цзян. ‘Я не похож на некоторых из тех богатых ребят в университете. Мои родители умерли, когда я был совсем маленьким. Я живу с бабушкой и дедушкой дома, и они ни за что не могут позволить себе отправить меня в медицинскую школу. Я работаю по ночам и праздникам, делаю все, что могу достать. Обычно в одной из больниц, но здесь платят лучше. Он неопределенно махнул рукой в сторону окна. ‘Не то чтобы кто-то собирался здесь что-то красть. Но американцы придирчивы к безопасности. Вот почему здесь такие хорошие деньги.’
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Тогда ясно, что они не оправдали своих денег, когда ночной сторож даже не заметил, что кто-то копает яму, достаточно большую, чтобы сбросить в нее восемнадцать тел’.
  
  Студент-медик выглядел обиженным. ‘Эй, как я должен следить за всем этим местом? После десяти вечера там кромешная тьма. Они даже не дают мне фонарик’.
  
  ‘Но у того, кто закопал эти тела, должно быть, был свет, чтобы работать при нем. Ты бы наверняка это увидел?’ Прямота Мэй-Лин произвела впечатление на Ли.
  
  ‘Нет, если бы я спал’. Теперь Цзян перешел к обороне.
  
  ‘Но разве ты не должен был быть на страже?’ Мэй-Лин не собиралась отпускать его с крючка. ‘Я имею в виду, разве не это должен делать ночной сторож? Смотреть?’
  
  ‘Может быть, он был слишком занят просмотром телевизора", - предположил Ли. Он взглянул на телевизор, который был настроен на гонконгский музыкальный канал ‘V’. ‘Почему тебе не дают фонарик, но зато дают телевизор?’
  
  Цзян рассмеялся. ‘Они не предоставили телевизор! Это мой’.
  
  ‘Так ты всю ночь смотришь телевизор?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Примерно до двенадцати. Затем, обычно, я сплю несколько часов’. Он переводил взгляд с одного на другого, впитывая их неодобрение. ‘Эй, я сказал, что там платят лучше, чем в больнице, но недостаточно, чтобы бодрствовать всю ночь. Ты же знаешь, мне тоже приходится работать весь день’.
  
  ‘Значит, вы не заметили ничего необычного за последнюю неделю?’
  
  ‘Нет, я этого не делал. А если бы и сделал, я бы сказал вашим людям, когда добрался сюда. Послушайте... ’ ему не терпелось оправдаться, ‘... обычно я прихожу сюда около семи, провожу экскурсию по месту происшествия, затем запираю ворота. Я еще раз проверяю окрестности, прежде чем в десять гаснет свет. Тогда единственный свет оттуда исходит от уличных фонарей на дальней стороне — и большая их часть все еще в тени из-за стены.’
  
  ‘А как насчет рабочих хижин вон там?’ Спросила Ли.
  
  - А что насчет них? - Спросил я.
  
  ‘Это их жилье во время строительства, не так ли?’
  
  ‘Да, но там пока никто не живет. Не будет, пока они не начнут строительство как следует и не наберут команду. Тогда во мне не будет никакой необходимости’.
  
  Мэй-Лин присела на край стола и посмотрела на журналы, которые читал Цзян. "Патология человека", - прочитала она по-английски и посмотрела на студента. ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Подписка", - сказал он. ‘Это американский журнал. Они присылают его каждый месяц’. И затем, снова защищаясь: ‘Мне интересно. Это моя тема’.
  
  Ли сказал: "Достаточно заинтересован, чтобы похищать молодых женщин и практиковать на них свою технику?’
  
  Цзян ухмыльнулся. ‘Эй, теперь ты шутишь, да?’ Но Ли не улыбнулся, и ухмылка Цзяна исчезла. ‘Я никого не убивал. Единственные люди, которых я когда-либо резал, были на тренировочной площадке в университете. Он сделал паузу и доверительно наклонился вперед. ‘Один из ваших парней сказал мне, что их изрубили на куски — тела там. Это правда?’
  
  Ли подумала, что пристрастие мальчика было нездоровым. ‘Тебе не следует слушать сплетни’, - сказал он. ‘Или повторять их’.
  
  Мэй-Лин достала визитную карточку, вычеркнула с нее свое имя и вписала в другую. Она протянула ее Цзян. ‘Завтра утром первым делом отправляйтесь на Чжуншань Бэйи-роуд, 803, и спросите детектива Дая. Он запишет ваши показания’.
  
  ‘У меня завтра занятия", - запротестовал студент.
  
  ‘Будь там", - сказала Мэй-Лин и встала, чтобы открыть дверь.
  
  Ли сказал: ‘И последнее. Где ты живешь, Цзян?" - Спросил я.
  
  ‘У меня есть место рядом со стадионом Цзянвань’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, где твой дом? Откуда ты родом?’
  
  ‘Яньцин, провинция Хэбэй’.
  
  ‘Это к северу от Пекина, не так ли?’
  
  Мальчик кивнул и, когда они повернулись, чтобы уйти, добавил: ‘Послушайте, если вашим людям понадобится какая-либо помощь, патологоанатомам или кому-либо еще … Если они ищут помощников или что-то в этом роде, вы знаете, я рад предложить свои услуги. Это был бы хороший опыт.’
  
  ‘Мы будем иметь это в виду", - сказал Ли.
  
  Когда они пересекали площадку по направлению к главным воротам, Мэй-Лин сказала: ‘Этот парень действительно жуткий!’ Но Ли был погружен в свои мысли. Она взглянула на него. ‘Ты в порядке?’
  
  Он сказал: ‘Этот парень живет со своими бабушкой и дедушкой, которые не могут позволить себе отправить его в университет. Поэтому ему приходится подрабатывать неполный рабочий день и отрабатывать каникулы. Но он может позволить себе цветной телевизор. И это была качественная аппаратура, которую он носил. Дорогие перчатки лежали на столе. И, должно быть, довольно дорого подписываться на американский медицинский журнал и отправлять его в Китай каждый месяц.’
  
  ‘Что ты хочешь сказать?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Я говорю, что вот парень, у которого есть необходимые навыки, чтобы сделать то, что было сделано с теми женщинами. У него была возможность избавиться от их тел прямо здесь, на стройплощадке, где он работает ночным сторожем. И он кажется очень состоятельным для студента, которому приходится прокладывать себе путь в медицинской школе.’
  
  "Ты же не думаешь, что он это сделал, не так ли?’ Мэй-Лин была шокирована. ‘Я имею в виду, я знаю, что он странный, но обычно у меня есть инстинкт на этот счет, и прямо сейчас он не говорит мне, что это наш убийца’.
  
  ‘Ни то, ни другое не мое", - признался Ли, и он знал, что это было бы слишком просто. ‘Но если кто-то проник на место преступления, вырыл яму и похоронил в ней восемнадцать тел, почему он их не видел?" Почему он их не слышал? И зачем кому-то бросать тела где-то там, где был ночной сторож?’ Он закурил сигарету. ‘Я знаю, что расследование находится на ранней стадии, но я думаю, что наш студент-медик должен быть первым в списке подозреваемых’.
  
  ‘Возможно", - сказала Мэй-Лин. ‘В любом случае, у нас будет лучшее представление о том, что мы ищем, как только мы получим отчеты о вскрытии’.
  
  ‘Это может занять несколько дней", - сказал Ли.
  
  Мэй-Лин была удивлена. ‘Почему? Доктор Лан может приступить завтра’.
  
  Ли сказал: ‘Я приглашаю другого патологоанатома для проведения вскрытия’.
  
  Она была застигнута врасплох и внезапно остановилась, хлюпая ногами по грязи. ‘Доктор Лан знает?’
  
  Ли покачал головой. ‘Нет. И он, вероятно, будет не очень доволен.’
  
  ‘Нет, он этого не сделает", - сказала Мэй-Лин. ‘Разговоры о потере лица ...’ Она сделала паузу. ‘Кто это? Кто-то из Пекина?’
  
  ‘Американка", - сказала Ли. Он оценил выражение ее лица. ‘О, я знаю. Я слышала ту же речь от Хуана. Как китайцам не нужны американцы, чтобы показывать им, как что-либо делать.’
  
  Мэй-Лин пожала плечами. "Цзян Цзэминь сказал, что мы должны учиться у иностранных экспертов’.
  
  Ли посмотрел, не отсылает ли она его, но она казалась совершенно серьезной. "Я работал с ней раньше, - сказал он, - и она очень опытна’.
  
  Мэй-Лин снова направилась к воротам и спросила, немного слишком небрежно: ‘Она?’
  
  ‘Маргарет Кэмпбелл", - сказал Ли. ‘Она читала лекции в Университете общественной безопасности в Пекине’.
  
  Мэй-Лин кивнула, но ничего не сказала, и они продолжили пробираться по грязи.
  
  Они миновали огни и хлопающий на ветру полиэтилен. Ли увидела лицо одного из криминалистов, работавших в грязи. Молодой человек, его лицо почти посинело от холода, изможденное и измученное. Он никогда бы не предусмотрел этого, делая свой выбор карьеры. И у Ли внезапно возникло ощущение тщетности всей их работы, поскольку они работали на грани безумия, пробираясь сквозь темную сторону человеческой психики и все ужасы, которые таились в ней.
  
  Мэй-Лин внезапно оступилась в трясине и с криком чуть не упала. Ли поймал ее за руку и крепко держал, пока она не восстановила равновесие. Она смущенно засмеялась, вцепившись в его куртку, и он почувствовал набухание ее груди тыльной стороной ладони.
  
  ‘Осторожнее", - сказала Ли, внезапно смутившись. ‘Ты чуть не уронила свою половину неба. Хорошо, что рядом был мужчина, который мог тебя поймать’.
  
  ‘О, вы, мужчины, такие разносторонние’, - сказала Мэй-Лин, улыбаясь. ‘Вы можете держать свою половину неба и снимать женщин одновременно’. Она взяла себя в руки и посмотрела на часы. ‘Почти восемь. Ты, должно быть, ничего не ела’.
  
  ‘Нет, с сегодняшнего утра’.
  
  ‘ Я тоже. Если вы голодны, я знаю заведение, где подают допоздна.’
  
  ‘Я умираю с голоду", - сказала Ли.
  
  Она улыбнулась, ее темные глаза заблестели. ‘Хорошо. Пошли’.
  
  
  II
  
  
  Маргарет слышала новости прошлой ночью об обнаружении массового захоронения на строительной площадке в Шанхае. Она видела фотографии по Си-Эн-эн и смотрела с интересом и слегка отдаленным чувством ужаса. Она не устанавливала никакой связи с Ли, не было причин, по которым она должна была это делать. Но это пробудило в ней профессиональный интерес. С тех пор, как появились первые фотографии, китайские власти ввели затемнение в средствах массовой информации, к большому неудовольствию новостных сетей. Но этим утром заявления, опубликованные нью-йоркским банком, о котором шла речь, вызвали множество публикаций, и один из сотрудников получил эксклюзивное интервью с генеральным директором, который принимал грязевую ванну вместе с телами. Не было точной информации о том, сколько трупов было найдено на месте преступления, но описание генеральным директором своего опыта было довольно зловещим — руки, ноги, туловища, головы. Маргарет почувствовала укол сожаления о том, что она не участвовала в этом.
  
  Она лежала в постели и смотрела повторы сюжета в утренних новостях. Что бы ни думала ее мать, это была ее работа, и она скучала по ней. Она скучала по Китаю. Она скучала по Ли. И все же она не набралась смелости пойти в свою квартиру в Линкольн-парке. Каким-то образом это было символом другой жизни, другой Маргарет Кэмпбелл, кем-то другим, кем она была раньше и не хотела возвращаться. Но она не могла просто оставить это место пылиться, накапливать ненужную почту у соседей, засыхающие растения в горшках в кухонной раковине. Если ее встреча с Дэвидом прошлой ночью чему-то и научила ее, так это тому, что в прошлом не было убежища. Какое бы направление она ни выбрала, она должна была двигаться дальше.
  
  Она обнаружила, что смотрит на фотографию на экране молодой женщины с коротко подстриженными светлыми волосами. На какое-то сбивающее с толку мгновение лицо показалось ей сверхъестественно знакомым, прежде чем она, вздрогнув, поняла, что смотрит на себя. Она резко выпрямилась, сердце бешено колотилось. Это была она, все в порядке. Правда, на несколько лет моложе. Фотография со стока, сделанная в то время, когда она ассистировала на вскрытиях в Уэйко. Телевизионный диктор говорил: ‘… Американский патологоанатом Маргарет Кэмпбелл. Власти Шанхая сегодня утром предприняли необычный шаг - выпустили пресс-релиз, в котором объявили о приглашении. Доктор Кэмпбелл, которая ранее работала в полиции китайской столицы Пекина, полтора года назад попала в заголовки газет по всему миру, когда опубликовала в Интернете предупреждение о генетически зараженном рисе. Последние сообщения из Шанхая, где сейчас девять вечера, свидетельствуют о том, что количество убитых возросло до восемнадцати . Репортаж переключился с новостей на прогноз погоды, и Маргарет неподвижно сидела на кровати, ее сердце бешено колотилось. Она была сбита с толку, дезориентирована. Откуда-то из дома донесся отдаленный телефонный звонок. Зачем властям в Шанхае просить ее о помощи? Она никого там не знала.
  
  Затем ее поразила мысль. Электронная почта. За последние несколько месяцев она познакомила Ли с прелестями электронной почты как быстрого и прямого средства общения. Он писал ей почти каждый день с тех пор, как она уехала на похороны своего отца. Она вскочила с кровати и быстро пересекла комнату к комоду, где она установила свой портативный компьютер iBook. Она вывела его из спящего режима и вышла в Интернет. Ее почтовая программа просканировала ее электронный почтовый ящик перед загрузкой ‘один из одного’, и мягкий женский голос сообщил ей, что у нее есть почта. Она дважды щелкнула по электронному письму, озаглавленному "Вскрытия " . Это было от Ли.
  
  В дверь ее спальни постучали, и вошла ее мать в домашнем халате. ‘Маргарет, ты знала, что тебя показывают по телевидению? Только что звонила Диана, чтобы сказать, что видела твою фотографию’.
  
  Маргарет просматривала электронную почту Ли со все возрастающим волнением и махнула матери, чтобы та замолчала. Но ее мать было не остановить. Она вошла в комнату.
  
  ‘Ради Бога, что ты делаешь, Маргарет? Почему твою фотографию показывают по телевизору?’ Маргарет резко обернулась, и ее мать нахмурилась. "Ради всего святого, прикройся’.
  
  Маргарет поняла, что она совершенно голая, и немедленно смутилась перед своей матерью. Она схватила халат и натянула его. ‘Я возвращаюсь в Китай", - сказала она.
  
  ‘Думал ли я когда-нибудь, что ты собираешься заняться чем-то другим?’
  
  ‘Честно говоря, мам, мне все равно, что ты думала. Я не принимал никаких решений относительно своего будущего. До сих пор. Они хотят, чтобы я провел вскрытие тех тел, которые они нашли в Шанхае’.
  
  Рот ее матери скривился в отвращении. ‘Я никогда не пойму тебя, Маргарет. Я никогда не понимала’.
  
  ‘И ты никогда этого не сделаешь’. Маргарет сделала паузу. ‘Мам … Я не хочу с тобой ссориться’.
  
  ‘О, не волнуйся", - холодно сказала ее мать. ‘Я бы не доставила тебе такого удовольствия’. Она повернулась, чтобы уйти, но остановилась в дверях. "И когда ты собираешься уходить?" Просто чтобы я мог быть уверен, что горничная приготовила твое белье.’
  
  ‘Сегодня днем", - сказала Маргарет, и ей показалось, что она уловила реакцию, похожую на стоический ответ на пощечину, когда ты не хочешь показывать, как это больно. И она задавалась вопросом, чего ожидала ее мать, почему она уговорила Дэвида попытаться убедить ее остаться. Конечно, она не думала, что возможно какое-то примирение после всех этих лет разлада? И все же, она увидела боль в глазах своей матери, и на мгновение у нее возникло желание пересечь спальню, обнять ее и просто держать, как будто это могло каким-то образом стереть все жестокие слова, колкости и битвы. Но она ничего не сделала, и ее мать повернулась и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  Маргарет вернулась к компьютеру и перечитала электронное письмо Ли, на этот раз медленнее. Он подписал, как делал всегда, тремя простыми словами. Я люблю тебя .
  
  
  III
  
  
  Мэй-Лин провела Ли сквозь толпу, заполонившую узкие улочки, ведущие в сердце старого китайского города, улицы, которые были заполнены торговцами, предлагавшими всевозможные приготовленные и холодные блюда с лотков и жаровен, уличными торговцами, торговавшими всем - от палочек для еды до тростей для ходьбы, от шелка до столового серебра. Слева и справа разбегались блестящие мокрые мощеные улицы, освещенные неоновыми полосами и длинными полосами ярко-желтого света, льющегося с десятков витрин магазинов. Баннеры и фонари развевались на ветру. Они прошли мимо витрины, где две женщины в белых халатах и поварских шапочках готовили клецки, заворачивая вкусные орешки из мясного фарша со специями в раскатанные кружочки теста для приготовления на пару. Собралась толпа, чтобы понаблюдать за ними, голодные глаза следили за каждым движением.
  
  ‘Всего несколько лет назад здесь были одни трущобы", - сказала Мэй-Линг. ‘Они потратили целое состояние на ее восстановление’. Узкий туннель отходил от переулка, а за ним Ли увидел огни буддийского храма, благовония, горящие на алтаре, монахов в шафрановых одеждах, расхаживающих в тусклом свете внутренней комнаты.
  
  Улица вывела на переполненную площадь, четырехэтажный ресторан Green Wave доминировал на дальней стороне и нависал над пятисторонним чайным домиком Huxinting, который находился посреди прямоугольного озера, ограниченного с одной стороны стенами древних садов Ю. Каждый изгиб карниза был выделен желтым неоном на фоне черного ночного неба. Чайный дом был переполнен, сотни лиц теснились в освещенных окнах, потягивая чай, куря и наблюдая за толпой снаружи. Зигзагообразный мост пересекал воду к ее главному входу. ‘Мост девяти поворотов’, - сказала Мэй-Лин. ‘Чтобы уберечься от злых духов. Очевидно, они не могут поворачивать за угол’. Она рассмеялась, и Ли была тронута ее энтузиазмом.
  
  ‘Шанхай - твой родной город?’ - спросил он.
  
  ‘Это так очевидно?’ Ее глаза сверкнули в мерцающем неоновом свете.
  
  ‘Есть гордость, которую ты испытываешь, только демонстрируя место, откуда ты родом’.
  
  ‘На самом деле моя семья родом из Ханчжоу, который находится в паре часов езды. У нас есть поговорка, возможно, вы ее знаете. Наверху есть Небеса, а на земле есть Ханчжоу и Сучжоу. Но я родилась прямо здесь, в Шанхае, и это мое представление о рае. Я бы никогда не хотела покидать его ’. Она улыбнулась. ‘ Пойдем. ’ И она взяла его под руку, чтобы повести через площадь. Это был совершенно естественный и не стесняющийся себя поступок, слишком интимный для двух людей, которые только что встретились. Она поняла это почти сразу и быстро отдернула руку, покраснев и пытаясь притвориться, что этого никогда не было. "Я подумала, что мы поужинаем в "Зеленой волне", - поспешно сказала она, чтобы скрыть свой дискомфорт. ‘Если мы сможем занять место у окна на третьем этаже, у нас будет вид на чайную и озеро’.
  
  Для Ли все произошло так быстро, что закончилось почти до того, как он осознал, и он сразу понял, что это был акт близости, которому она привыкла предаваться с кем-то другим, с кем-то, кого в опасный момент она спутала с Ли. Что еще больше смутило его, так это крошечная дрожь удовольствия, которую это ему доставило.
  
  В салоне на третьем этаже все еще было оживленно, официантки в традиционных длинных платьях ципао порхали между колоннами и между столиками, подавая блюдо за блюдом ленивым сюзаннам на банкетных столах, разнося тарелки с едой и бокалы с пивом к более уютным столикам на четверых и двоих. Мэй-Лин заказала им столик у открытого окна с видом на чайную, на которую она надеялась. Перекрывая болтовню за столами и толпу на улицах, воздух наполнял звук бегущей воды из фонтана на озере. Мэй-Лин заказала для них обоих полдюжины блюд и поллитра пива Tsing Tao.
  
  ‘Так что там за история с вашим американским патологоанатомом?’ - спросила она ни с того ни с сего.
  
  Ли почувствовал, что краснеет. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты сказал, что работал с ней раньше’.
  
  ‘Это верно’. Он удивился, почему тот был уклончив.
  
  ‘Ну, это просто профессиональные отношения ... или есть еще что-то личное?’
  
  Ли тщательно подбирал слова. ‘Я никогда не позволяю своей личной жизни мешать моей работе’.
  
  Она рассмеялась. ‘Что на самом деле не отвечает на мой вопрос’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Так что бы ты сказала, если бы я сказал тебе, что это не твое дело?’
  
  ‘Я бы сказал, что ты пытался пустить мне пыль в глаза и с треском провалился’.
  
  Тогда он признал поражение, неохотно кивнув. ‘Хорошо, итак, у нас не совсем профессиональные отношения. Но это не имело абсолютно никакого отношения к моей просьбе привлечь ее к расследованию’.
  
  Она оперлась локтями на стол и положила подбородок на сложенные чашечкой ладони, улыбаясь ему. ‘ Жаль.’
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Самых привлекательных мужчин всегда забирают’. Но она не дала ему времени задуматься над этим. ‘Она хорошенькая?’
  
  Он пожал плечами. ‘Наверное’.
  
  ‘Держу пари, у нее светлые волосы и голубые глаза’.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Потому что, если китаец собирается завести отношения с американкой, он не выберет женщину с черными волосами и карими глазами. В Китае их и так полно’.
  
  Ли приподнял бровь. ‘Ты не одобряешь?’
  
  Но она не стала бы связывать себя обязательствами. ‘Каждому свое", - сказала она и отвернулась, чтобы посмотреть в окно. ‘Я полагаю, что в наши дни у мужчин нет такого же выбора, поскольку в Китае так мало женщин, из которых можно выбирать’. Ли не был уверен, была ли в этом колкость. Это правда, что с политикой "Один ребенок" и таким количеством женщин, делающих аборты девочкам, когда ультразвуковые тесты выявляют пол плода, численность мужского населения росла в прямой зависимости от сокращения численности женского. Он решил сменить тему их разговора.
  
  ‘Тогда это сработало бы тебе на пользу’.
  
  Она посмотрела на него.
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Делает женщин востребованными. Особенно если они привлекательны и к тому же умны’.
  
  Она опустила голову и посмотрела на него со скромной улыбкой. ‘Вы не очень-то проницательны, мистер Ли’.
  
  Он покачал головой. ‘Нет, это не то, в чем меня обвиняли очень часто’. И она рассмеялась, и он обнаружил, что смеется вместе с ней. Когда смех стих, между ними наступил момент, временное затишье, и он сказал: ‘Итак ... кто этот счастливчик?’
  
  Ее лицо тут же омрачилось, и она уклончиво пожала плечами. ‘Такого нет’. И он знал, что здесь была боль, оголенный нерв, которого он коснулся, и что он должен действовать осторожно.
  
  ‘Значит, вы живете один?’
  
  ‘Нет’. Она покачала головой. ‘Я живу со своей семьей’. Он снова посмотрел на нее и попытался определить ее возраст. По меньшей мере тридцать, возможно, даже тридцать пять. Она поймала его взгляд и криво улыбнулась. ‘Тридцать семь", - сказала она, как будто прочитала его мысли. ‘И нет, я никогда не была замужем. Никогда не хотела’.
  
  ‘Никогда не хотел ребенка?’
  
  ‘Конечно. Но я всегда думала, что подожду. Сначала карьера, потом остепениться и завести семью’. Она печально посмотрела куда-то вдаль. ‘Но потом ты оборачиваешься, и тебе тридцать. Ты оборачиваешься снова, и тебе тридцать пять. Внезапно ты видишь на горизонте сорок и начинаешь думать, что упустил свой шанс’.
  
  ‘Тридцать семь - не такой уж и возраст", - сказала Ли. ‘Никогда не поздно’.
  
  Ее глаза снова метнулись навстречу его взгляду. ‘ Может, и нет, ’ сказала она.
  
  Затем принесли еду. Тарелку жареных клецек, коричневых и хрустящих, с соевым соусом и перцем чили. Спринг-роллы. Блюдо из кусочков курицы в очень остром сычуаньском соусе. Обжаренный во фритюре тофу в кисло-остром соусе. Креветки в кляре, запеченные в масле. Тарелка лапши. Некоторое время они ели в тишине, щелкая палочками для еды. ‘Отличная еда", - сказал Ли.
  
  ‘Так и есть", - сказала она. ‘Но в следующий раз я отведу тебя куда-нибудь получше. В какое-нибудь особенное место. Мне просто нужно больше внимания’.
  
  "Где это?" - Спросил я.
  
  ‘Домой’. Он замер с креветкой, зажатой в его палочках для еды, на полпути между тарелкой и ртом, который был открыт, чтобы взять ее. Она засмеялась, снова тем странным раскатистым смехом, который заставил его тоже улыбнуться. ‘Мой отец и моя тетя владеют рестораном", - сказала она. ‘Смотреть особо не на что. Маленькое семейное заведение, спрятавшееся в глухом переулке рядом с отелем Hilton. Может, мы и не очень шикарны, но у нас шикарные соседи, а еда фантастическая.’
  
  Ли отправил креветку в рот. ‘ Буду с нетерпением этого ждать. ’ Он задумчиво прожевал с минуту. - Твой отец и твоя тетя? - Спросил я.
  
  ‘Моя мать мертва. Уже много лет. Сестра моего отца так и не вышла замуж’. Она усмехнулась. ‘Может быть, я похожа на нее. В любом случае, она что-то вроде суррогатной матери. Парень брата моего отца - шеф-повар, и пара местных девушек приходят нарезать овощи. Здесь... ’ она поискала подходящее слово, чтобы описать это, ‘ ... уютно.
  
  ‘Я буду с нетерпением ждать этого", - сказал Ли.
  
  Они допили пиво и заказали еще, и Мей-Линг спросила: ‘Ты тоже никогда не был женат?’
  
  Он покачал головой. ‘Я такой же, как ты. Работа всегда была на первом месте’.
  
  ‘Но ты моложе меня’.
  
  ‘Немного", - признал он.
  
  ‘Так ты никогда не хотел ребенка?’
  
  Мгновение или два он избегал ее взгляда. Затем сказал: ‘В некотором смысле он у меня есть’.
  
  Она была застигнута врасплох. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ребенок моей сестры, Синьсинь. Ей всего шесть. Но когда ее мама снова забеременела, а потом обнаружила, что это мальчик, она оставила Синьсинь у меня на пороге — почти буквально. И она ушла куда-то скрываться, чтобы родить мальчика, о котором всегда мечтала. ’ Он выглядел мрачным. ‘Иногда я задаюсь вопросом, не создает ли политика "Одного ребенка" столько проблем, сколько решает. Все эти никому не нужные маленькие девочки. Все эти дети, растущие без братьев или сестер. Целое поколение без тетей или дядей.’
  
  ‘А как насчет отца Синьсинь?’
  
  ‘Он не хотел знать. Он хотел, чтобы моя сестра сделала аборт, а когда она сбежала, он просто умыл руки от нее и ребенка’.
  
  ‘Так ты воспитываешь ребенка одна?’ - недоверчиво спросила Мэй-Лин.
  
  Он разочарованно пожал плечами. ‘Она остается в моей квартире, но я должен договориться, чтобы кто-нибудь забирал ее, когда я работаю, что может быть в любое время дня и ночи’.
  
  ‘Кто сейчас за ней присматривает?’
  
  Ли сказала: ‘Друг. Но, похоже, я могла бы побыть здесь какое-то время. Так что мне придется попытаться договориться о том, чтобы привезти ее в Шанхай’.
  
  ‘Все, что я могу сделать, чтобы помочь ...’ Она серьезно посмотрела на него через стол, сочувствие было ясно написано на ее лице. ‘Я серьезно. Я могу заставить департамент все исправить’. Она накрыла его руку своей, и он улыбнулся.
  
  ‘Спасибо’. И он слегка сжал ее руку в знак благодарности. Она была маленькой, теплой и гладкой, и он внезапно осознал, насколько пересох у него во рту.
  
  
  * * *
  
  
  Мэй-Лин свернула с набережной Сантана на Яньаньдун-роуд. Световое шоу на ночь закончилось, и город выглядел очень обычным и унылым в бледно-желтом свете натриевых уличных фонарей. Река была необычайно черной, вереница барж с трудом двигалась вверх по течению, ее отраженные огни рассеивались по взбаламученной воде. Мэй-Лин поехала на запад в тени виадука над головой, прежде чем свернуть налево, пересекая поток машин, и затормозить у номера 343, отеля Da Hu, с семи этажей которого из безымянного бетона облупилась желтая краска. Над ними на виадуке, не более чем в шести футах от окон второго этажа отеля, с ревом проносились машины. Она извиняющимся тоном улыбнулась Ли, сидевшей на пассажирском сиденье. ‘Дешево и весело", - сказала она. "Лучшее, что департамент может предложить приезжим копам. Мне очень жаль’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Это место, где я могу приклонить голову’.
  
  Тогда между ними возник неловкий момент, когда ни один из них не знал, как пожелать спокойной ночи. Наконец она сказала: ‘Я заеду за тобой утром’.
  
  Он сказал: ‘Спасибо за сегодняшний вечер’.
  
  Она сказала: ‘Шанхайское гостеприимство. Если бы я ждала, пока житель Пекина сунет руку в карман, я могла бы состариться в процессе’. Она потянулась через стол, и на мгновение ему показалось, что она собирается поцеловать его. Он быстро увернулся от нее, реакция коленного рефлекса.
  
  Она засмеялась и сказала: ‘Эй, чего ты такой нервный?’ И отперла дверь, чтобы распахнуть ее. ‘Обычно я не нападаю на мужчин в день знакомства. Обычно я жду до второго дня.’
  
  Ли глупо ухмыльнулся, чувствуя себя очень глупо. ‘Тогда мне лучше завтра надеть защитное снаряжение’.
  
  Она сказала: ‘Тебе лучше поверить в это. Ровно в семь утра’.
  
  Он захлопнул дверцу, когда вышел, и обошел машину, чтобы достать свою сумку из багажника. Она пискнула клаксоном и с визгом шин тронулась с места. Он с минуту смотрел, как отъезжает машина, затем прошел под навесом здания ко входу в отель, вращающейся двери из блестящего хрома и стекла. Внутри девушка в черном на стойке регистрации сидела под рядом часов, показывающих время по всему миру, и без улыбки наблюдала, как он заполняет свою регистрационную карточку.
  
  Его комната находилась на третьем этаже и выходила окнами прямо на движение на виадуке. Ему почти казалось, что он может протянуть руку и дотронуться до него. Комната была простой, но чистой. На окне висела сетчатая занавеска. Он отодвинул ее в сторону, открыл окно и впустил холодный ночной воздух и грохот уличного движения. Круглая башня Сельскохозяйственного банка Китая, все еще освещенная, пронзала небо. Там, в этом четырнадцатимиллионном городе, люди занимались любовью, спали, ели, работали и умирали. Он задавался вопросом, многие ли чувствовали себя такими же одинокими и сбитыми с толку, как он прямо сейчас. Он подумал о завтрашнем приезде Маргарет, о тех бедных женщинах в их общей могиле, о Синьсинь и об опасных чувствах, которые пробудила Мэй-Лин. И он почувствовал, как волна усталости захлестнула его.
  
  Он закрыл окно, разделся, скользнул под прохладные накрахмаленные простыни и быстро погрузился в темный сон без сновидений - единственное спасение, которое у него когда-либо было от жизни.
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Я
  
  
  Маргарет слишком устала, чтобы радоваться. Она уже пересекла по меньшей мере два часовых пояса и международную линию дат и не была уверена, прибудет ли она завтра или вчера.
  
  Она смотрела в окно на невыразительные илистые равнины внизу, пока ее самолет заходил на посадку со стороны океана и быстро снижался к новому международному аэропорту на юго-западной окраине Нового района Пудун. С воздуха изогнутые крыши здания аэровокзала выглядели как распростертые крылья какой-то гигантской птицы в полете.
  
  Внутри похожего на пещеру терминала высокий потолок, усеянный огнями, отражался от полированного мраморного пола в несфокусированную даль. Одинокие путешественники были разбросаны среди свободных рядов белых кресел, в то время как кремовые колонны вздымались над бесконечной вереницей стоек авиакомпаний. Пассажиры рейса Маргарет, которые чувствовали себя очень переполненными, были быстро рассеяны и поглощены его просторами.
  
  Маргарет быстро прошла иммиграционный контроль. Когда она добралась до нее, два ее тяжелых чемодана уже крутились на карусели, а на таможне не было ни души. В малолюдном вестибюле она огляделась в поисках вывесок на английском или знакомого лица. Она не нашла ни того, ни другого. Только группа пожилых мужчин и женщин с широко раскрытыми глазами в синих костюмах эпохи Мао, которых ведет терпеливый гид в джинсах и футболке с надписью NYPD. Где-то на заднем плане играла музыка, по-моему.
  
  ‘Знаешь, американца всегда можно узнать. Они никогда не путешествуют налегке’. Протяжный американский акцент, прозвучавший у ее правого уха, заставил Маргарет обернуться, и она обнаружила, что смотрит в улыбающееся лицо мужчины лет сорока, по-мальчишески привлекательного вида под неопрятной копной волос, которые быстро начинали седеть. Он кивнул в сторону потрепанных чемоданов на ее тележке. ‘Держу пари, они тоже весят тонну. Тебе нужна помощь?’
  
  ‘Нет, спасибо", - коротко ответила Маргарет.
  
  ‘Что ж, это облегчение", - сказал он и протянул руку. ‘I’m Jack Geller.’ Она очень неохотно пожала ее. ‘Рада познакомиться с вами, мисс Кэмпбелл’.
  
  Маргарет была ошеломлена, она не могла поверить, что Ли послал этого человека забрать ее. Он определенно не выглядел так, как будто имел какое-то отношение к китайской полиции. На нем были мешковатые коричневые вельветовые брюки, бесформенный зеленый пиджак, видавший лучшие времена, и серая рубашка с открытым воротом. ‘Откуда ты знаешь мое имя?’ - спросила она.
  
  Он ухмыльнулся, вытащил из кармана куртки свернутую газету и поднял ее так, чтобы она развернулась и открылась первая страница. Все это было на китайском. Но там, в правом верхнем углу, была большая фотография Маргарет с короткой стрижкой, та самая, которую они использовали в телевизионных новостях. ‘Видишь, ты здесь уже знаменита’.
  
  Она посмотрела на него с подозрением. ‘Тебя послали сюда не для того, чтобы забрать меня".
  
  ‘Нет, это была моя идея. Но если вы ожидаете кого-то другого, знаете, вам может потребоваться долгое ожидание. Движение в городе иногда просто останавливается, и мы далеко уезжаем. Меня, с другой стороны, ждет такси, и я был бы рад тебя подвезти.’
  
  ‘Я так не думаю", - сказала Маргарет. Она сделала паузу. ‘Кто вы на самом деле, мистер Геллер?’
  
  Он порылся во внутреннем кармане, достал визитную карточку с загнутыми краями и вручил ее Маргарет на китайский манер, зажав два верхних уголка между большим и указательным пальцами и протянув ее обеими руками, чтобы получатель мог прочитать. Только оно было на китайском. Маргарет перевернула его. На другой стороне было написано: ДЖЕК ГЕЛЛЕР, журналист-фрилансер, и указан его адрес, а также домашний и мобильный номера. Она вздохнула и вернула его. Но он поднял руку, отказываясь взять его. ‘Нет, оставь это себе. Никогда не знаешь, когда тебе захочется мне позвонить’.
  
  ‘Я не могу представить ни единого обстоятельства", - раздраженно сказала Маргарет, засовывая его в сумочку.
  
  ‘Жаль", - сказал он. ‘Я надеялся, что вы могли бы дать мне интервью на опережение’.
  
  ‘Я никому не буду давать никаких интервью", - сказала Маргарет и начала отодвигать от него свою тележку.
  
  ‘ Стоянка такси в другой стороне, ’ сказал он.
  
  Собрав столько достоинства, сколько смогла, Маргарет развернула свою тележку и направилась мимо него в другом направлении. Он последовал за ней. ‘Здешняя иностранная пресса будет висеть у вас на хвосте до тех пор, пока продолжается это расследование. Вы можете облегчить себе задачу или усложнить ее’. Когда она не ответила, он сказал: "Контакт здесь, в аэропорту, проверил декларации для меня. Так что я знал, каким рейсом ты прилетаешь. Я всегда считал, что инициатива заслуживает награды’.
  
  ‘И я всегда думала, ’ сказала она, ‘ что у человека есть право на частную жизнь’.
  
  ‘Эй, ты сейчас в Китае", - сказал он. ‘Нет такого понятия, как личность. И в любом случае, в некотором роде ты представляешь здесь свою страну. Свобода информации и все такое.’
  
  ‘Как вы и сказали, мистер Геллер, мы сейчас в Китае’.
  
  Стеклянные двери открылись при их приближении, и Маргарет вытолкнула свою тележку через них на огромный крытый вестибюль, за которым тянулось пустое четырехполосное шоссе. Все казалось пустынным, если не считать короткой очереди такси в дальнем конце. Ведущий водитель с надеждой посмотрел в ее сторону, но она решительно покачала головой.
  
  ‘Ну, ’ сказал Геллер, - я бы подумал, что если бы они забирали тебя, то уже были бы здесь’.
  
  ‘Они будут здесь", - сказала Маргарет.
  
  Он пожал плечами. ‘ Тогда я догоню тебя позже. В отеле "Мир’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  - Отель "Мир". Ты ведь там остановился, не так ли?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘ Что ж, поверьте мне на слово. ’ Он поднес два пальца к виску в легком приветствии, слегка кивнул и направился к стоянке такси.
  
  Маргарет простояла четверть часа, наблюдая, как дождь заливает пустую дорогу, с каждой минутой становясь все холоднее и раздражительнее. Она с надеждой поднимала глаза каждый раз, когда слышала звук машины, но обычно это было просто другое такси, высаживающее кого-то, а затем присоединяющееся к очереди. Через двадцать минут она почувствовала, что знает каждую холодную бетонную поверхность в этом унылом районе международных рейсов, и подумывала о том, чтобы подняться наверх и вылететь первым рейсом обратно. Она ожидала увидеть Ли. Это было то, что поддерживало ее на протяжении всех часов полета. И теперь она чувствовала себя разбитой, обиженной, смешанной с гневом. Как бы ее мать наслаждалась этим моментом.
  
  Затем перед ней остановилась машина, и ее сердце сразу же воспрянуло. Она шагнула вперед и увидела Джека Геллера, перегнувшегося через заднее сиденье, чтобы открыть дверцу, и ее сердце снова упало. ‘Ты мог бы также войти", - сказал он через открытое окно. ‘Если только ваш китайский не очень хорош, у вас будет много проблем, пытаясь сказать водителю такси, что вы хотите, чтобы он отвез вас в штаб-квартиру департамента уголовных расследований’. Он сделал паузу. "Кстати, как поживает твой китайский?’
  
  ‘Если бы это было достаточно хорошо, чтобы сказать вам идти вперед и размножаться, я бы так и сделал’. Она вздохнула, неохотно соглашаясь. ‘Но поскольку это не так, я думаю, мне лучше просто принять ваше предложение с изяществом’.
  
  Он ухмыльнулся и пробормотал что-то по-китайски водителю, который поспешил выйти из машины, чтобы забрать чемоданы Маргарет и положить их в багажник. Невысокий, жилистый мужчина неопределенного возраста, он тяжело и напряженно поднимал их.
  
  
  * * *
  
  
  Почти пустое шестиполосное шоссе несло их на север и восток сквозь туман и дождь по плоскому, невыразительному ландшафту, восстановленному на месте древних илистых равнин. Огромные рекламные щиты на полированных хромированных ножках мелькали по обе стороны дороги, как огромные сорняки. На одном из них, что выглядело как четыре гигантских стакана морковного сока, был написан слоган на английском языке "БЕРЕГИ АРОМАТ, БЕРЕГИЖИЗНЬ". На другой была изображена группа детей преуспевающего вида, бегущих через зеленый луг к группе вилл с красными крышами, со школьными ранцами , перекинутыми через их плечи. Это была реклама Шанхайского коммерческого банка, изображение новой китайской мечты. Еще одна, под портретом Дэн Сяопина, провозглашала: "РАЗВИТИЕ - ЭТО ИСТИНА".
  
  Геллер рассмеялся. ‘Китайские власти все еще не преодолели свою потребность в лозунгах. Просто сообщения отличаются и немного более запутанны. Не возражаете, если я закурю?’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Это твое такси. И твоя жизнь’.
  
  Он прикурил, затем немного опустил стекло, чтобы выпустить дым. ‘Недавно я был на ипподроме в Кантоне. В Китае скачки действительно снова набирают обороты. Вы никогда не видели ничего подобного. Автостоянка была заполнена дорогими импортными автомобилями, игроки выстраивались в очередь, чтобы делать ставки в компьютеризированных окошках для приема ставок. Богатые бизнесмены столпились в отдельных кабинках на трибуне, подбадривая лошадей с такими кличками, как “Миллионер” и “GetRichQuick”. Но, в любом случае, прямо над ними всеми, с крыши, свисал огромный красный баннер, провозглашающий: “Решительно выполняйте приказ центрального правительства о запрете азартных игр”.’ Он оглушительно расхохотался.
  
  Несмотря на ее настроение, лицо Маргарет расплылось в улыбке. Хотя ей не хотелось бы в этом признаваться, было что-то довольно симпатичное в этом кривоватом и слегка взъерошенном репортере, от которого слегка пахло алкоголем.
  
  ‘Понимаете, что я имею в виду, говоря о путанице?’ - сказал он. Они прошли мимо другого рекламного щита с фотографией Великой китайской стены и лозунгом "ЛЮБИТЕ НАШ ШАНХАЙ, ЛЮБИТЕ НАШУ СТРАНУ". ‘Конечно, Шанхай и Пекин ненавидят друг друга до глубины души", - сказал Геллер. ‘У Пекина вся власть, а у Шанхая все деньги, и каждый из них завидует другому. Но, на мой взгляд, Шанхай выигрывает безоговорочно. Это замечательное место. Вы бывали здесь раньше, мисс Кэмпбелл?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘ Нет.’
  
  ‘Восточная шлюха’.
  
  ‘Прошу у вас прощения’.
  
  ‘Некоторые люди называли это Парижем Востока, но мне нравится "Шлюха Востока". Я думаю, что это, вероятно, лучше всего характеризует то, как здесь было между войнами. Вы знаете, что этим местом фактически управляли британцы и американцы? И французы. О, и японцы.’
  
  ‘Нет, я этого не делала’. Маргарет впервые стало любопытно. Она действительно ничего не знала о Шанхае. ‘Как это произошло?’
  
  ‘О, китайцы были вынуждены предоставить различные торговые концессии иностранным державам в городах вдоль побережья после Опиумных войн’, - сказал он. ‘Но Шанхай - это то место, где все действительно взлетело. Это место стало коммерческими воротами в Китай ’. Он затянулся сигаретой и сосредоточился куда-то вдаль. ‘Мы собрались вместе с британцами, чтобы создать то, что они назвали Международным поселением. Лягушатники, как всегда, делали свое дело во французской концессии. “Иностранные дьяволы” заправляли здесь всем. Полиция, санитария, строительные нормы. Они были полностью самоуправляемыми, в них доминировали самые могущественные деловые круги. Китайцы были зажаты в трущобах старого города и никогда туда не заглядывали. Вряд ли стоит удивляться, что именно здесь зародилась Коммунистическая партия Китая.’ Он откинулся на спинку стула с какой-то мечтательной улыбкой на лице и сделал еще одну длинную затяжку сигаретой. ‘Шанхай был самым космополитичным городом в мире. Здесь были люди со всего самого широкого спектра Востока и Запада, от нацистских шпионов и лидеров филиппинских банд до арабских жандармов и индийских принцесс.- Он повернулся и ухмыльнулся ей, ‘ Я бы хотел оказаться поблизости в те дни. Это место кишело гангстерами и искателями приключений. Содом и Гоморра двадцатого века’. Он изобразил английский акцент. ‘Приправлена соусом Леа и Перрин и исполняется под аккомпанемент Гилберта и Салливана’.
  
  ‘Не очень по-китайски", - сказала Маргарет.
  
  ‘Вовсе нет", - признал Геллер. ‘Но тогда большая часть Шанхая таковой не является. Со временем вы сами в этом убедитесь. Даже отель, в котором вы остановились, в стиле старого британского колониализма’.
  
  После Пекина это совсем не то, чего ожидала Маргарет. Мимо промелькнул другой рекламный щит с рекламой электротоваров Haier под лозунгом "HAIER И ВЫШЕ". Справа от них за закрытыми стенами безопасности в комплексе под названием LONG DONG GARDEN стояла коллекция вилл в греческом стиле с белыми колоннами, балконами с балюстрадами и красными крышами, точно таких, как в рекламе. Геллер ухмыльнулся Маргарет. "Всегда вызывает у меня улыбку. По-детски, не так ли?’
  
  Теперь Маргарет увидела небоскребы финансового района Луцзяцзуй, выступающие из тумана, телевизионную башню "Перл" и реку за ней, и почти прежде, чем она осознала это, они пронеслись по мосту Нанпу и двинулись на север по скоростной автомагистрали уотерсайд, а набережная появилась из-за дождя, как мираж, совершенно неуместный, как вода в пустыне. На мимолетный момент Маргарет испытала иллюзию того, что она перенеслась куда-то в конец 1930-х годов, проплывая мимо величественных европейских зданий, банков, построенных французами, консульств , созданных британцами и русскими, храмов торговли, где отдавали дань уважения великой бизнес-империи Джардин, Мэтисон и компании.
  
  ‘Это ваш отель", - сказал Геллер, указывая в окно и разрушая чары. Это было на углу Нанкин-роуд, огромное каменное строение в четырнадцать этажей с крутой крышей из зеленой меди. "Раньше это был отель "Катай", самый роскошный отель на востоке. Чистый арт-деко. Это все еще довольно сногсшибательно ’. И еще пара зданий дальше, - он указал на ряд статуй, мифических героев, поддерживающих зубчатую крышу. Коммунисты прикрыли их, когда пришли к власти. Символ угнетенного рабочего или что-то в этом роде. Они снова показали их во всей красе в пятидесятилетнюю годовщину Республики. Я полагаю, теперь они считаются символом силы и могущества.’
  
  Широкая набережная на берегу реки Бунд была забита китайскими туристами из других стран, которые толкались, чтобы сфотографироваться на фоне телебашни "Восточная жемчужина".
  
  Их такси проехало по мосту Вайбайдуу через ручей Сучжоу, в тени впечатляющих шанхайских особняков и старого здания фондовой биржи, ныне переоборудованных под дешевые гостиничные номера и сдаваемые в аренду апартаменты. Затем они направились на север, через расцветающие многоэтажные пригороды, по узким улочкам, забитым послеобеденным движением, чтобы выехать на северную кольцевую дорогу. К тому времени, когда машина подъехала к воротам дома 803, Маргарет была полностью дезориентирована.
  
  ‘Это ты", - сказал Геллер.
  
  ‘Это я где?’ Спросила Маргарет, вглядываясь сквозь пелену дождя в белую сторожку у ворот и здания с розовой черепицей за ней.
  
  ‘Штаб-квартира уголовного розыска’. Он поговорил с водителем, который достал ее чемоданы из багажника. ‘Уверена, что не хочешь помочь с ними?’ - спросил он, открывая перед ней дверцу.
  
  ‘Я прекрасно справлюсь, спасибо", - сказала она.
  
  ‘Тогда ты не будешь возражать, если я не буду выходить. Там немного сыро’. Он ухмыльнулся. Водитель сел обратно, и Геллер захлопнул дверцу. Он опустил окно. ‘Увидимся на пресс-конференции’.
  
  ‘Какая пресс-конференция?’ Маргарет спросила в замешательстве. Казалось, Геллер знал о ее передвижениях гораздо больше, чем она сама. Но машина уже отъезжала. Она поняла, что промокает насквозь, и подняла воротник своей хлопчатобумажной куртки. Она была одета не для дождя.
  
  Охранник в форме неумолимо наблюдал, как она подтаскивала свои чемоданы к окну сторожки, и обнаружил, что там никто не говорит по-английски. Прошло еще пятнадцать минут, после долгого хождения туда-сюда и звонков туда-сюда, прежде чем молодая женщина-полицейский в форме, которая кое-как говорила по-английски, сказала: ‘Следуйте за мной", - и повела ее в главное здание, где они поднялись на лифте на восьмой этаж. Никто не предложил ей помочь с ее делами. Ее мокрые волосы разметались по лицу, а ее характер, и в лучшие времена вспыльчивый, был доведен до предела. В конце длинного коридора они остановились у открытой двери комнаты детективов. ‘Подождите’, - сказала женщина-полицейский.
  
  Маргарет стояла, тихо кипя от злости, и смотрела, как молодая женщина пересекает оживленный офис, а затем впервые увидела Ли у окна в дальнем конце комнаты. Он был погружен в серьезный разговор с привлекательной китаянкой, которая, казалось, ловила каждое его слово. Он сказал что-то, что заставило ее рассмеяться, странный визгливый смех, который Маргарет смогла расслышать сквозь шум офиса, и она увидела, как женщина коснулась тыльной стороны его ладони. Совсем слегка, кончиками пальцев. Но в этом было что-то странно интимное, и Маргарет почувствовала внезапный прилив страха и неуверенности, за которыми быстро последовал гнев. Она проехала шесть тысяч миль через весь мир не для того, чтобы наблюдать, как ее возлюбленный разделяет интимный момент с другой женщиной.
  
  Женщина-полицейский в форме заговорила с Ли, и он быстро оглядел комнату, чтобы увидеть Маргарет в дверном проеме. Его лицо озарилось улыбкой, и он поспешил к ней. И на мгновение гнев и неуверенность Маргарет растаяли, и все, чего она хотела, это чтобы Ли обнял ее и прижал к себе. Но, конечно, он не мог. И она увидела, что женщина, которая коснулась его руки, сразу же последовала за ним.
  
  ‘Маргарет", - сказал он странно официально. "Я думал, ты придешь раньше’.
  
  ‘Я был бы там, если бы мне не пришлось самому искать дорогу из аэропорта’. От ее голоса могли бы покрыться инеем окна на другой стороне комнаты.
  
  Ли нахмурился. ‘Но я выслал машину вам навстречу’. Он повернулся к китаянке. "Вы подали заявку на машину, не так ли, Мэй-Лин?’
  
  ‘Да", - сказала она, выглядя очень озадаченной. ‘Я не понимаю, что могло произойти. Я наведу справки об этом’. Она говорила на очень хорошем, чистом английском с легким английским акцентом. И Маргарет сразу поняла, что Мэй-Лин каким-то образом ухитрилась сорвать прием. Было что-то в улыбке, которой она одарила Маргарет. Что-то немного знающее, немного превосходящее. И все инстинкты Маргарет говорили ей, что эта женщина охотилась за ее мужчиной.
  
  Ли, казалось, ничего не замечала. ‘Мне действительно жаль, Маргарет. Я бы сам пришел за тобой, но я был по уши в делах". Он сделал паузу. ‘Это Нин Мэй-Лин. Она моя противоположность здесь, в Шанхае. Мы вместе работаем над этим делом’.
  
  Мэй-Лин одарила ее обаятельной улыбкой и пожала ей руку. ‘Привет’, - сказала она. ‘Ли Янь так много рассказывала мне о тебе’.
  
  ‘Неужели он?’ Маргарет пожала ей руку чуть более твердо, чем требовалось. Нельзя перерезать человеческие ребра тяжелыми ножницами, не развив силу рук выше средней. Она увидела, что улыбка Мэй-Лин стала немного более застывшей.
  
  Едва ли дюжиной слов обменялись две женщины, но это было невысказанное объявление войны, ясное и недвусмысленное, с Ли в качестве спорной территории.
  
  Ли услышал всего дюжину слов, и у него не было причин принимать их за чистую монету. Он взглянул на часы. ‘Нам лучше поторопиться. Пресс-конференция через полчаса’.
  
  Маргарет заставила себя отвлечься от мыслей о Мей-Лин. ‘Пресс-конференция?’ Значит, Джек Геллер действительно знал свое дело, подумала она.
  
  
  II
  
  
  Пресс-конференция состоялась в отеле Peace Palace, прямо через Нанкин-роуд от отеля Peace, где Маргарет смогла быстро забронировать номер и перенести свои чемоданы в номер. Геллер снова был прав. У нее едва хватило времени оценить мраморное великолепие этого места с его высокими арочными окнами из полированного красного дерева, галереями из цветного стекла с коваными подсвечниками из железа и розовыми стеклянными подсвечниками, прежде чем Ли поспешила вывести ее обратно под дождь. У них даже не было возможности обсудить это дело.
  
  Они присоединились к Мэй-Лин под защитой двух больших черных зонтов и, лавируя в потоке машин в сумерках, перешли дорогу к старому отелю Palace, недавно приобретенному его более богатым соседом через дорогу. Внутри кремового здания из красного кирпича было очень тускло, свет поглощался панелями из темного дерева от пола до потолка. Широкая темная лестница привела их на верхнюю площадку, где вооруженные охранники в форме провели их в большой банкетный зал, битком набитый мировой прессой. Телевизионный свет создавал ощущение нереальности происходящего. Камеры были расставлены вдоль задней части комнаты. Китайские СМИ занимали почетное место в первых рядах. Для них это был необычный опыт. У властей не было привычки проводить пресс-конференции для обсуждения хода расследования преступлений.
  
  На возвышении лицом к комнате стояли стол и полдюжины стульев. Микрофоны, собранные в кучу, приклеенные один к другому, росли на столешнице подобно странным металлическим цветам, кабели свисали с края на пол. Ли, Маргарет и Мэй-Лин, чувствуя на себе любопытные взгляды, были быстро препровождены в боковую комнату, где их поспешно представили тем, кого, как в суматохе поняла Маргарет, представляли комиссару полиции, двум заместителям, начальнику отдела Хуан Цуо — начальнику Второго отдела Мэй-Лин — и переводчику. Было очень мало времени, чтобы точно определить, кто есть кто. Начальник отдела Хуан уводил комиссара через комнату, что-то быстро и тихо говоря ему на ухо. Другой мужчина с аккуратно подстриженными волосами поспешил войти и представился главой отдела по связям с общественностью. Он прервал Хуана и что-то быстро сказал комиссару, и Маргарет предположила, что конференция вот-вот начнется. Напряжение было ощутимым, когда они вошли в главный зал и поднялись на платформу. Если пресса не привыкла посещать пресс-конференции, то комиссар полиции в равной степени не привык их проводить. Он явно нервничал.
  
  На платформе телевизионный свет ослеплял, и Маргарет пришлось прищуриться, чтобы разглядеть ряды лиц, выжидающе смотревших на них. Она увидела Геллера примерно в пяти рядах позади. Он сидел с блокнотом на коленях, на носу у него были очки-полумесяцы в серебряной оправе. Он посмотрел на нее поверх них и подмигнул. Маргарет смущенно отвела взгляд и начала задаваться вопросом, какого черта она здесь делает. Все это происходило так быстро, и она все еще была совершенно дезориентирована. Она взглянула на Ли, которая была, очевидно, внимательно слушал комиссара, пока он бубнил высоким отрывистым голосом. Маргарет позволила своим мыслям блуждать, едва слушая переводчика, когда он передавал длинную преамбулу комиссара на английском. Вместо этого она оценивающе посмотрела на Мэй-Лин. Маргарет неохотно пришлось признать, что она очень привлекательна. Старше, чем казалась на первый взгляд, но уравновешенная, уверенная в себе и очень миниатюрная, как птичка. Она могла говорить на языке Ли, она разделяла его культуру. Рядом с ней Маргарет чувствовала себя большой, неуклюжей и измятой после стольких часов полета, а затем попала под дождь. Она знала, что ее макияж поблек и размазался, волосы спутались. Она не говорила по-китайски, у нее было мало или вообще не было сопереживания местной культуре. Как она могла даже начать соревноваться с кем-то вроде Мэй-Лин? И она почувствовала, как на нее опускается облако депрессии, готовая почти уступить в схватке еще до того, как она началась.
  
  Затем внезапно ее внимание было резко возвращено в фокус переводчиком. Она услышала, как он сказал: "Первоначальные опасения, что это были жертвы массового убийцы, оказались необоснованными. Предварительное обследование, проведенное нашими патологоанатомами в 803-м отделении, показало, что наиболее вероятным объяснением является то, что эти женщины умерли от естественных причин ... ’ Он замолчал, поскольку среди репортеров поднялся шум предположений. ‘Мы считаем, что их тела, возможно, подвергались незаконным медицинским экспериментам или, что еще более прозаично, незаконной практике студентов-медиков’.
  
  Маргарет бросила сердитый взгляд на Ли, который встретился с ней взглядом и едва заметно покачал головой.
  
  Комиссар снова заговорил, поворачиваясь и улыбаясь Маргарет. Очевидно, он был доволен тем, как идут дела. Переводчик сказал: ‘Нашей главной задачей будет идентификация тел. И с этой целью нам повезло, что мы воспользовались услугами ведущего американского патологоанатома Маргарет Кэмпбелл, которая раньше работала с китайской полицией ’. Маргарет почувствовала, что все взгляды обратились к ней.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Господи!’ - сказала Маргарет. ‘Не могу поверить, что ты притащил меня сюда ради этого’. Она прошла через вестибюль отеля "Дворец мира" после пресс-конференции. Ли поспешила за ней. ‘Куча тел, которые были расчленены студентами-медиками!’
  
  ‘Это всего лишь теория, первоначальная мысль", - сказал Ли.
  
  ‘Тогда зачем ты рассказываешь прессе? Ты будешь выглядеть чертовски глупо, только если это окажется неправдой’. Она толкнула вращающуюся дверь и вышла на улицу. Тротуары были забиты богатыми покупателями и людьми, спешащими домой с работы, зонтики боролись за господство в воздушном пространстве над их головами. Кто-то сел в такси у обочины, и электронный голос произнес: Дорогой пассажир, добро пожаловать в наше такси .
  
  ‘Это была не моя идея", - сказал Ли. ‘Комиссар подумал, что это разрядит обстановку’.
  
  "Это показывает, сколько пресс-конференций он провел’. Маргарет была язвительна. ‘Первое правило связей с общественностью: никогда не рассказывай прессе ничего, чего не знаешь наверняка. Пусть они строят догадки, а не ты.’
  
  Мэй-Лин появилась на ступеньках над ними. "Есть какие-то проблемы?’
  
  Маргарет сказала: ‘Если ваши люди уже начали проводить вскрытия, тогда я зря трачу свое время’.
  
  ‘Ну, почему бы нам не пойти и не взглянуть на тела прямо сейчас, и вы сможете сами принять это решение’. Мэй-Лин была голосом совершенного разума.
  
  Маргарет свирепо посмотрела на нее и обратила свой гнев на Ли. ‘Я из кожи вон лезла, чтобы попасть сюда. Меньшее, что ты могла сделать, это подождать’.
  
  
  * * *
  
  
  Городской морг находился на северо-западе Шанхая, за университетом Фудань, на тихой улице в стороне от жилой улицы Чжэнли. Они повернули в ворота и миновали административное здание, выкрашенное в кремовый цвет здание с крутой красной черепичной крышей, похожее на швейцарский гостевой дом. Там была зеленая лужайка, на которой росло большое хвойное дерево. На клумбах цвели красные и желтые розы даже в ноябре. Там была большая парковка, в дальнем конце которой стоял сам морг, элегантное двухэтажное здание в том же стиле из кремовой и красной черепицы. Вокруг нее были посажены кусты и небольшие деревья. Ничто в этом месте не указывало бы на его назначение.
  
  Перед входом было припарковано несколько машин. Мэй-Линг поставила Сантану рядом с ними и повела Ли и Маргарет внутрь, повернув направо из небольшого вестибюля в длинную холодную комнату. Вдоль одной стены в два ряда тянулись металлические двери, ведущие в холодильники, где на выдвижных полках хранились тела. На каждой двери был золотой номер. Всего было сорок дверей.
  
  ‘В каждой есть по две выдвижные полки", - сказала Мэй-Лин. ‘Всего у нас здесь есть вместимость для хранения восьмидесяти тел’.
  
  Рядом были две комнаты для вскрытия, один стол в первой, два в другой. Все было клинически чистым, полы и стены выложены белой плиткой, столы для вскрытия из нержавеющей стали вымыты, с соответствующими сливными отверстиями, вода подавалась снизу и контролировалась рычагами и кнопками на высоте колена. Маргарет заметила телекамеры с замкнутым контуром, установленные высоко на стенах. Рабочая поверхность из нержавеющей стали занимала всю длину одной стены в каждой комнате, а выше, к плиткам, были приклеены карты, первоначально собранные на подземной автостоянке, когда доставляли тела. Они включали списки частей тела, фотографии каждой части в том виде, в каком она была найдена, конверты со всеми первоначальными рентгеновскими снимками и грубо нарисованные диаграммы каждого тела, указывающие, какие части присутствовали, а какие отсутствовали.
  
  Маргарет прошла вдоль стены во второй комнате, рассматривая карты. Доктор Лан тихо вошел следом за ними. На нем был темно-синий пиджак поверх светлых брюк и рубашка в синюю, серую и белую полоску с круглым вырезом. Он несколько мгновений молча стоял в дверях, наблюдая за Маргарет, прежде чем прочистить горло. Остальные испуганно обернулись, и после секундной паузы Ли представил их на китайском и английском. Лан слегка поклонился, крошечная улыбка заиграла на его губах, которая не коснулась его глаз, когда он пожал руку Маргарет. "Я немного говорю по-английски", - сказал он, как показалось Маргарет, на очень хорошем английском. Он обвел рукой комнату. ‘Вам нравится наше заведение здесь?’
  
  Маргарет торжественно кивнула, осознавая, насколько пошатнулось положение Лэна из-за ее прибытия. Но он, по крайней мере внешне, хорошо справлялся с потерей лица. ‘Это превосходно, доктор", - сказала она. "Так хорошо, как я нигде не видела’.
  
  Его улыбка стала немного шире, но все еще не коснулась верхней губы. Он провел рукой по двери и посмотрел на свои пальцы. ‘Чище, чем в большинстве больниц", - сказал он. ‘У нас здесь пятнадцать патологоанатомов, доктор Кэмпбелл, и среди нас мы проводим тысячу вскрытий каждый год. Мы одинаково квалифицированы в судебной медицине, и, кроме того, в нашем распоряжении семь лаборантов. Мы сопоставили все фрагменты тела с помощью сравнения ДНК.’
  
  Маргарет подумала, что доктор Лан не просто немного говорит по-английски. И она поняла, что он использовал это, чтобы продемонстрировать свои полномочия на случай, если она подумает, что имеет дело с кем-то более низкой квалификации или опыта. Она посмотрела на диаграммы на стенах. ‘Скольким из этих женщин вы уже провели вскрытие?’
  
  ‘Двое. Хотя я произвел предварительный осмотр их всех’.
  
  ‘Вы установили причину смерти?’
  
  ‘Пока нет, нет’.
  
  ‘Но на основании того, что вы видели, вы пришли к выводу, что эти женщины были просто трупами, использовавшимися студентами-медиками для практики или для каких-то медицинских исследований?’
  
  ‘Это не заключение, доктор. Просто ранняя мысль’.
  
  ‘Могу я взглянуть на одно из других тел?’
  
  Лан кивнул, и они последовали за ним в холодильную камеру. Он открыл одну из нижних дверей и выдвинул верхнюю полку. Он сделал небольшое движение рукой в дальний конец комнаты, и два помощника в белых халатах и толстых резиновых перчатках вышли вперед и расстегнули молнию на белом мешке для трупов, который лежал на полке. Внутри находились грубо собранные части молодой женщины. Запах разлагающейся плоти был сильным даже в холодильнике. Руки, ноги и одна кисть были отрезаны, как и ее голова. Холодная, засохшая грязь все еще прилипала к обесцвеченной желтой плоти. Разрез в форме буквы "Y’, идущий от каждого плеча к грудной кости, а затем вниз к лобку, вскрыл туловище, обнажив грудную полость, из которой были извлечены органы, а затем зашиты грубой бечевкой. Маргарет быстро взглянула на Лэна. ‘Я хотела увидеть то, которое вы не вскрывали.’
  
  Лан сказал: ‘Она такая, какой мы ее нашли’.
  
  Маргарет нахмурилась и наклонилась, чтобы внимательнее осмотреть порез. ‘Можно мне взять перчатки и кусок ваты?’ - спросила она. Лан поговорил с одним из помощников, который поспешил прочь. Маргарет спросила: ‘Все ли тела были очищены до такой степени’.
  
  ‘Они были очень тщательно промыты", - сказал Лан. ‘Патологоанатомами. Улики не пропали’.
  
  Маргарет ничего не сказала. Когда принесли перчатки, она натянула их, а затем взяла вату и очень осторожно провела по одному краю разреза. Она очень внимательно рассматривала его в течение долгого времени. Наконец, она выпрямилась и сняла перчатки. ‘Ну, ’ сказала она, ‘ этот труп определенно использовался не для тренировки’.
  
  Лан напрягся, краска выступила на его бледных щеках. Он нахмурился и взглянул на содержимое сумки. ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Я не готов взять на себя обязательства, доктор, пока не проведу вскрытие’.
  
  ‘Что будет, когда?’ Спросил Лан.
  
  ‘Когда я немного посплю", - сказала она. ‘А пока я не хочу, чтобы проводили еще какие-либо вскрытия’.
  
  - Мне приказано действовать как можно быстрее, - сухо сказал Лан.‘
  
  Маргарет повернулась к Ли. ‘Кто ведущий патологоанатом по этому делу?’ Он вызвал ее, ему придется взять на себя ответственность. Если он не поддержит ее сейчас, она уйдет оттуда.
  
  Ли беспокойно взглянул на Лана. Затем: ‘Ты здесь", - сказал он Маргарет.
  
  ‘Хорошо, тогда мы начнем вскрытие утром’. Она кивнула Лан, передала перчатки и вату ассистенту и направилась в коридор. Ли последовала за ней, оставив Мэй-Лин разбираться с потерей Лан мянцзы .
  
  Ли понизил голос почти до шепота. ‘ Это действительно было необходимо?’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘ Вот так ставишь меня в затруднительное положение?’
  
  Маргарет хотела, чтобы все было не так. Она приняла важное решение, проделала долгий путь, чтобы быть с Ли, и они уже вцепились друг другу в глотки. Но на карту были поставлены принципы. ‘Я единственная, кто здесь на месте", - сказала она, изо всех сил стараясь говорить тише. ‘Вы привлекли меня к расследованию, которое некоторые люди явно хотели бы, чтобы оно просто исчезло’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Та пресс-конференция, ’ сказала она, ‘ была шуткой. Комиссар полиции говорит прессе, что эти женщины не были убиты, даже до того, как расследование должным образом началось. И доктор Лан, возможно, очень хороший патологоанатом, но я думаю, что он просто выдает желаемое за действительное от имени своих боссов.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что он скрывает результаты своих вскрытий?’
  
  ‘Не обязательно", - сказала Маргарет. "Но, может быть, он просто не очень внимательно смотрит’. Она вздохнула. ‘Ты хороший полицейский, Ли Янь, но когда дело доходит до политики, ты можешь быть довольно наивным’.
  
  Ли нахмурился. ‘Вы думаете, кто-то действительно пытается сорвать расследование?’
  
  Она пожала плечами. ‘Ну, все это довольно неловко, не так ли? Для властей.’
  
  Ли сказал: ‘Это политический советник мэра назначил меня ответственным. Это он дал мне разрешение привести вас’.
  
  ‘Тогда, может быть, есть другие, которым не нравится, когда подобные решения принимаются через их головы’.
  
  Ли подумал об этом. Его встреча с Хуаном и заместителем комиссара была довольно холодной, и сам комиссар был проинформирован Хуаном. Но ему было трудно поверить, что кто-то из них ухитрился бы скрыть правду. Зачем им это?
  
  Маргарет сказала: ‘Дело в том, что мне нужно защищать свою честность и профессиональную репутацию. Либо я получу полный доступ и полное сотрудничество, либо первым самолетом отправлюсь домой’.
  
  На мгновение Ли задумался, что она имела в виду под ‘домом’. Соединенные Штаты? Он был сбит с толку. Она осталась в Китае, чтобы быть с ним, и вернулась в Штаты только для того, чтобы присутствовать на похоронах своего отца. Он заставил свои мысли вернуться к делу. Он сказал: "У вас есть моя гарантия на этот счет’.
  
  Она кивнула. ‘Тогда для меня этого достаточно’. И внезапно она поникла, усталость отразилась на ее лице. Она хотела прикоснуться к нему, почувствовать его кожу под своими пальцами, его мягкие теплые губы на своей шее. ‘Давай вернемся в отель. Мне нужно принять душ, потом мы сможем перекусить, и... ’ Ли выглядела смущенной. - Что? - спросила я.
  
  ‘Мы должны посетить банкет сегодня вечером’.
  
  Она почувствовала, как из нее уходят все силы. Казалось, все, что когда-либо делали китайцы, - это устраивали банкеты. ‘О Господи, Ли, не сегодня. Пожалуйста’.
  
  Он беспомощно пожал плечами. ‘У меня нет выбора. Это устраивает советник мэра по вопросам политики, и мы с вами - почетные гости. Я думаю, он хочет нами похвастаться’.
  
  Мэй-Лин вышла из холодильной камеры и бросила на Маргарет холодный взгляд. Она сказала Ли: ‘Я подброшу тебя обратно в отель после того, как мы высадим мисс Кэмпбелл’.
  
  Маргарет нахмурилась и спросила Ли: ‘Разве ты не остановилась в отеле "Мир"?"
  
  Мэй-Лин ответила за него. ‘ Боюсь, бюджета не хватит на два номера в отеле "Мир", мисс Кэмпбелл. Нам, китайцам, приходится довольствоваться чем-то более строгим. ’
  
  Впервые Ли осознал трения между этими двумя и был озадачен этим. В конце концов, они только что встретились.
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Но не волнуйся, мы вернемся и заберем тебя по дороге на банкет сегодня вечером’.
  
  Маргарет ощетинилась. ‘ Мы? Правильно ли я понимаю, что вы тоже собираетесь на банкет?’
  
  Мэй-Лин улыбнулась. ‘Конечно’.
  
  
  III
  
  
  Душ Маргарет улучшил ее внешний вид, но не настроение. Ее волосы свежевыстиранными золотистыми волнами рассыпались по плечам. Для банкета она надела элегантное, но консервативное черное платье без рукавов. Но ее глаза щипало от недостатка сна, она чувствовала усталость, депрессию и нуждалась в алкоголе. Она бродила в поисках бара по бесконечным мраморным коридорам, в которых преобладали золотые и розовые квадратные потолки и изысканные светильники в стиле ар-деко. Но нигде не было вывесок на английском, которые она могла видеть. В холле напротив приемной люди сидели за столиками и пили кофе и пиво, но это было не совсем то, что имела в виду Маргарет.
  
  Прошу прощения. Ты скучаешь по Мэгготу Камбо?’
  
  Маргарет обернулась и увидела улыбающегося молодого китайца, робко стоящего перед ней.
  
  Он протянул руку. ‘А ... Меня зовут … Цзян Баофу.’ Его английский был неуверенным, но он был полон решимости продолжать. ‘Студент-медик … Читал о вас в газетах, мисс Камбо.’
  
  Она неохотно пожала ему руку.
  
  ‘Как поживаете?’
  
  ‘ А ... очень хорошо, спасибо. ’ Он слегка поклонился. ‘ Вы ... мммм... очень фермерские, мисс Камбо.
  
  Она нахмурилась. ‘ Фермеры?’
  
  Он с энтузиазмом кивнул. "Очень фермерский’. И она внезапно поняла, что он имел в виду ‘знаменитый’.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала она.
  
  ‘О, да. Я ... ммм ... хочу быть патологоанатомом, как ты". Он улыбнулся, все еще с энтузиазмом кивая. ‘Я ... ммм ... ночной сторож, там, где находят тела’.
  
  И Маргарет немедленно насторожилась. Поначалу она думала, что молодой человек достаточно безобиден, но теперь у нее возникли серьезные опасения. ‘В таком случае, ’ сказала она, - вы важный свидетель, и нам не следует разговаривать’.
  
  Она зашагала прочь через вестибюль, но он поспешил за ней. ‘Мне нравится помогать’, - сказал он. ‘Мне нравится помогать расследованию. Мне нравится помогать вам’.
  
  Она резко обернулась. ‘Как ты узнал, где меня найти?’ - спросила она.
  
  ‘О ...’ - сказал он. ‘Я даю показания в 803. Добрый день. Я ... ммм... следую за тобой в отель’.
  
  Теперь Маргарет была явно несчастна. Она снова посмотрела на него. Она увидела, что, несмотря на почти раболепную угодливость его поведения, он был молодым человеком мощного телосложения. У него было сильное физическое присутствие, и его неуверенность объяснялась только его английским. ‘Я думаю, тебе следует уйти", - сказала она и отвернулась. Но он поймал ее за руку, и она почувствовала силу его пальцев, когда они впились в ее обнаженную плоть.
  
  ‘Нет, нет … Я только хочу помочь", - сказал он.
  
  Она высвободила руку. ‘Никогда больше не прикасайся ко мне", - сказала она опасно и с большей уверенностью, чем чувствовала.
  
  ‘Леди, нуждающейся в помощи?’ Она обернулась на звук голоса справа от нее и почувствовала огромную волну облегчения, увидев знакомое улыбающееся лицо Джека Геллера.
  
  ‘Да", - сказала она, пытаясь сохранять спокойствие. ‘Я искала бар’.
  
  ‘Значит, ты нашла подходящего человека, который отвезет тебя туда", - сказал он. Он взглянул на Цзян Баофу, затем повел ее мимо пункта обмена валюты к узкой деревянной лестнице, ведущей в небольшой книжный магазин в мезонине. ‘Что все это значило?’ он спросил.
  
  Она пожала плечами. ‘ Ничего.’
  
  ‘Мне это ни на что не было похоже’.
  
  ‘Поверь мне, одиноким женщинам в отелях всегда докучают’. Она обвела взглядом ряды книг и стеллажи с журналами. ‘На самом деле, когда я сказал “бар”, я больше имел в виду что-то, где продается выпивка, а не книги’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Продолжай идти’. Они прошли по узкому коридору, где на страже стояли высокие, искусно сделанные светильники из стекла и кованого железа. С одной стороны были большие полукруглые окна с цветным стеклом от пола до потолка, с другой - мраморная балюстрада, защищающая вид на колодец вестибюля внизу. Перед ними открылся бар. Большие, удобные кресла и диваны стояли вокруг низких журнальных столиков, окна вдоль одной стороны выходили в гостиную.
  
  Они сидели на табуретах у длинной полированной стойки. Старомодный игрок в гольф в брюках плюс четыре и матерчатой кепке разглядывал их сквозь круглые очки с настоящими линзами. Он был всего трех футов ростом, ярко раскрашенный на глазурованном фарфоре. Маргарет могла представить себе руководителей Jardine, Matheson, собиравшихся здесь в конце рабочего дня семьдесят лет назад, чтобы выпить джин с тоником и обсудить текущие дела. Хотя бар был пуст, их призраки все еще посещали его. Молодая официантка в ципао приняла их заказ.
  
  Маргарет сделала большой глоток водки с тоником и почти сразу почувствовала, как алкоголь попал в ее кровь. Она закрыла глаза и позволила этому чувству расслабить ее. Геллер с интересом наблюдал за ней поверх края своего пивного бокала. Он сказал: ‘Мертвый корм для студентов-медиков. Это все, чем они были, да?’
  
  Она медленно открыла глаза и посмотрела на него. ‘Вы ожидаете, что я прокомментирую это?’
  
  ‘Ты не обязан. Это все чушь собачья’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Ой, да ладно. Восемнадцать молодых женщин, большинству из них нет и тридцати ...? Я так не думаю. Средняя продолжительность жизни здесь семьдесят с лишним, и мужчин чертовски много, чем женщин. Если бы все они умерли естественной смертью, по закону средних чисел большинству из них было бы за пятьдесят, и большинство из них мужчины.’
  
  Маргарет ничего не сказала. Но она не могла поспорить с логикой. ‘А если бы кто-то проводил исследования, скажем, о снижении фертильности у молодых женщин в двадцатилетнем возрасте ...?’
  
  ‘Были ли они?’
  
  ‘Понятия не имею. Я просто выдвигаю аргумент’.
  
  ‘Это все равно было бы чушью собачьей’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что восемнадцать молодых женщин, все умершие от естественных причин и легко доступные для незаконных медицинских исследований, все еще идут вразрез с законом средних чисел. Он сделал еще один глоток пива. ‘Кстати, тебе кто-нибудь говорил, что ты очень привлекательна для того, кто зарабатывает на жизнь тем, что режет людей’.
  
  ‘О да, ’ сказала она, - мне часто говорили, какая я привлекательная, мужчины, которые хотят залезть ко мне в штаны. Но подробного описания того, как я препарирую мужской орган во время вскрытия, обычно достаточно, чтобы оттолкнуть их.’
  
  Геллер ухмыльнулся: "Мне нравится, когда женщина говорит об операции’.
  
  И, к своему удивлению, она обнаружила, что смеется. Она посмотрела на него чуть более оценивающе и заметила, что на левой руке у него нет кольца. ‘Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты неплохо выглядишь для того, кто разносит людей на куски в печати?’
  
  ‘Однажды", - сказал он. ‘Мой редактор. К сожалению, он был парнем. Мне повезло’.
  
  ‘ Значит, вы так и не были женаты?
  
  ‘Думал об этом один раз. Целых пять секунд.’ Он задумчиво потер подбородок. ‘Или так долго?’ Он допил свое пиво. ‘Хочешь еще такую же?’
  
  Она кивнула. Он заказал еще по одной, и она спросила: ‘Так на кого ты здесь работаешь?’
  
  Он улыбнулся. ‘Помнишь, я рассказывал тебе о восточной шлюхе? Что ж, я и есть та шлюха. Я сделаю это для любого, кто мне заплатит’.
  
  ‘А кто тебе платит?’
  
  "Newsweek" , иногда. Time , Пара телеграфных агентств, несколько крупных газет на родине, когда их постоянные корреспонденты отправляются отдыхать в массажный салон в Таиланде. Он пожал плечами. ‘Это жизнь’.
  
  ‘Как долго вы находитесь в Шанхае?’
  
  ‘Слишком долго’.
  
  Она покачала головой. ‘Вы кладезь информации, не так ли?’
  
  ‘Я стараюсь не быть. Послушай, я здесь главный, я думал, что это я должен задавать вопросы’.
  
  Принесли напитки, и Маргарет подняла свой бокал. ‘Лучший способ избежать ответов на вопросы - это задавать их’. Она сделала большой глоток, затем посмотрела на часы. ‘О, Боже мой! Это подходящее время? Они будут ждать меня в вестибюле. Она торопливо сделала еще один глоток и поставила свой стакан обратно на стойку. ‘Простите, мистер Геллер, мне придется полюбить вас и оставить’.
  
  Он печально пожал плечами. ‘Я соглашусь на это — с прощанием или без него’. Она ухмыльнулась и соскользнула с табурета. ‘Итак, куда ты направляешься?’ - спросил он.
  
  ‘Банкет. Устраиваемый каким-то политическим советником мэра’.
  
  Если она думала, что он будет впечатлен, то она ошибалась. ‘Ах", - серьезно сказал он. Директор Ху. Директор не очень приятный человек.’
  
  
  IV
  
  
  Мэй-Лин вела "Сантану" сквозь толпы людей, машин и велосипедов, запрудивших Юньнань-Нань-роуд. Две пожилые женщины в светло-голубой униформе дорожных инспекторов размахивали руками на перекрестке и свистели, как сумасшедшие птицы. "Сантана" проехала под традиционными китайскими воротами и попала в неоновую страну чудес. Над головой были развешаны красные фонари и желтые баннеры. На этой узкой улочке были освещены фасады всех магазинов и ресторанов, каждое пятнышко разноцветного света переливалось под дождем. Пар поднимался из открытых окон, где над кипящей водой готовились огромные тарелки с клецками, из открытых мангалов шел дым, острые шашлыки из баранины и курицы шипели и выплевывали жир на угли. Группа пьяных молодых женщин с разрисованными лицами, шатаясь на очень высоких каблуках, стучали по капоту машины и злобно смотрели в окно на Ли. Маргарет сидела сзади, чувствуя себя далекой и изолированной от Ли, которая сидела впереди рядом с Мэй-Лин. С тех пор, как они покинули отель, было сказано очень мало.
  
  Когда Мэй-Лин загнала "Фольксваген" на крошечную автостоянку рядом с двенадцатиэтажным отелем Xiaoshaoxing, они бросились под дождем к главному входу. Лифт на восьмой этаж бесшумно заскользил по одной из двух стеклянных труб, встроенных в стену здания. Отсюда им открывался восходящий вид на хаотичное нагромождение крыш и балконов внизу, на белье, развешанное через улицу на длинных шестах, более влажное, чем когда его вывешивали.
  
  Они последовали за официанткой по тихим, обшитым панелями коридорам, повернув налево, а затем направо, мимо нескольких частных банкетных залов. Директор Ху и его гости ожидали их в большом зале в конце. Они стояли группами вокруг очень большого круглого стола, курили и оживленно болтали, из больших динамиков в каждом углу тихо играла классическая китайская музыка. Ли представила Маргарет режиссеру. Его глаза были на одном уровне с ее глазами, и они оценивающе пробежались по ней вверх-вниз. Его рукопожатие, как ей показалось, было вялым и слегка влажным. У него была широкая улыбка, обнажавшая необычайно ровные и белые зубы. На нем был безукоризненно скроенный дизайнерский костюм, и она уловила мимолетный запах Пако Рабанна. Она посмотрела на его гладкое круглое лицо и подумала, что лосьон после бритья был скорее для эффекта, чем с какой-либо практической целью. Она подавила внезапное абсурдное желание провести руками по его голове, чтобы проверить, такие ли его коротко подстриженные седые волосы бархатистые на ощупь, какими кажутся:
  
  ‘Доктор Кэмпбелл, ’ сказал он, ‘ я очень много слышал о вас. Для меня большая честь познакомиться с вами. Он повернулся и представил ее другим своим гостям — комиссару полиции и начальнику отдела Хуану, с которыми она уже встречалась; Генеральному прокурору, все еще в форме; еще одному советнику мэра, коренастому и неулыбчивому мужчине; личному другу господину Цуй Фэну и его жене; и паре помощников, молодых людей, которые кивали, улыбались и провожали всех на их места. Ли посадили по одну сторону от режиссера, Маргарет - по другую.
  
  Высокие официантки в элегантных розовых кипао наполнили их маленькие бокалы для тостов красным вином. Почти все пили пиво, за исключением Директора, который потягивал из стакана ярко-красный арбузный сок. Ритуал произнесения тостов начался с директора, и за ним вокруг стола последовали его гости. Каждый раз, когда произносили тост, раздавался припев "ган бэй’, и бокалы для тостов опустошались, а затем немедленно наполнялись заново. Тарелки с едой прибывали одна за другой и ставились на вращающийся "Ленивый сьюзен", чтобы каждый мог угощаться сам.
  
  Комиссар полиции сидел справа от Маргарет. ‘Тебе нравится Хормез?’ - спросил он.
  
  Маргарет прокрутила вопрос в голове, но не смогла уловить в нем никакого смысла. ‘Прошу прощения?’ - сказала она, очень тщательно выговаривая слова. Вино после водки начало оказывать свое действие. И теперь она сделала большой глоток своего пива.
  
  Генеральный прокурор в круглых очках, сидящих на необычно длинном носу, наклонился к нему. ‘У нас в Китае очень любят детективную литературу", - сказал он. ‘Многие полицейские пишут детективные рассказы’.
  
  Режиссер Ху рассмеялся. Он сказал: "Я думаю, в Пекинском университете общественной безопасности есть курсы по истории западного детектива’.
  
  Маргарет не слышала этого раньше. ‘Правда?’ Это был один из тех странных китайских раритетов, на которые она постоянно натыкалась.
  
  ‘Многие полицейские проходят этот курс", - сказал комиссар. ‘Их очень вдохновляет Хормез’.
  
  Маргарет взглянула на Ли в поисках помощи, но он был занят вежливой беседой с госпожой Цуй. Она заметила, что Мэй-Лин улыбается ее дискомфорту через стол. ‘И кто именно это … Хормез?’
  
  Комиссар посмотрел на нее с изумлением. ‘Вы не знаете Хормеза? Ооо … он ве-очень фермер в Китае. Шерлок Хормез.’
  
  И внезапно ее осенило. ‘Холмс! Вы имеете в виду Шерлока Холмса!’
  
  ‘Да", - сказал комиссар. ‘Хормез. Вы знаете Хормеза?’
  
  Маргарет пришлось признаться, что на самом деле она не читала ни одной книги Конан Дойла. Но, по ее словам, когда она была моложе, она смотрела несколько старых черно-белых фильмов с Бэзилом Рэтбоуном. Все остальные выглядели озадаченными.
  
  Кто-то переворачивал "Ленивую Сьюзен", и перед ней остановилась тарелка, доверху нагруженная крекерами с креветками. Маргарет в ужасе смотрела на маленьких черных скорпионов, ползающих по крекерам, прежде чем поняла, что они на самом деле не двигаются.
  
  ‘Скорпион целиком, обжаренный во фритюре", - сказала Мэй-Линг с другого конца стола, и Маргарет увидела, что именно Мэй-Линг поставила блюдо перед собой. ‘Это отличный деликатес’.
  
  Другие разговоры за столом стихли, и улыбающиеся лица повернулись в сторону Маргарет. Чувствительность Запада к китайским ‘деликатесам’ была хорошо известна, и всем не терпелось увидеть реакцию Маргарет. Комиссар взял одну из них палочками для еды и отправил в рот, с энтузиазмом разжевывая. ‘Скорпион ценится по медицинским показаниям", - сказал он. ‘Попробуйте сами’.
  
  Челюсть Маргарет сжалась. Китайцы могли быть такими чертовски высокомерными в такие моменты, и она чувствовала, что представляет здесь всю западную культуру. Она заставила себя улыбнуться, подняла палочками для еды одного из хрупких черных насекомых и огромным усилием воли отправила его в рот. Пока она хрустела от его горечи, это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от рвотного позыва.
  
  ‘Браво", - сказал директор Ху и хлопнул в ладоши. ‘Я никогда не смогу заставить себя есть эти кровавые штуки. Они замаскированы’.
  
  Маргарет сделала большой глоток пива, чтобы попытаться смыть привкус, и официантка немедленно наполнила ее бокал. К ее облегчению, внимание снова переключилось с нее, когда разговоры за столом возобновились. Алкоголь и усталость начинали опьянять ее. В конце концов, она почти не спала более двадцати часов. Ранее она заметила, что начальник Мэй-Лин, начальник отдела Хуан, был рассеян и суров, и теперь она видела, что он только ковырялся в еде, чем-то обеспокоенный и не принимающий участия в социальном общении. Она наблюдала за ним мгновение или два. Он был симпатичным мужчиной, но каким-то измученным, словно тащил тяжелое бремя по жизни. Она не могла вспомнить, чтобы хоть раз видела его улыбающимся.
  
  Она удивлялась, зачем он вообще здесь, когда вошла официантка и что-то прошептала ему на ухо. Он слегка побледнел и немедленно встал. Он быстро заговорил с директором Ху по-китайски. Директор серьезно кивнул и что-то сказал в ответ, и Хуан с коротким кивком развернулся и поспешил к выходу. Комиссар прошептал Маргарет: "Боюсь, жене начальника отдела очень нездоровится’.
  
  ‘Интересно, каково ваше мнение о нашей политике в отношении одного ребенка, доктор?’ Маргарет поняла, что вопрос адресован ей, и, обернувшись, увидела Цуй Фэна, личного друга Режиссера, улыбающегося ей через стол.
  
  ‘Я думаю, что это жестоко и варварски", - прямо сказала она.
  
  Господин Цуй был невозмутим. Он кивнул. ‘Я согласен. Но это необходимое зло’.
  
  ‘Я не уверен, что зло когда-либо необходимо’.
  
  ‘Иногда, ’ сказал господин Цуй, ‘ зло - это единственный вариант, и необходимо выбрать тот, который наименее неприятен. Без политики по снижению рождаемости мы были бы не в состоянии прокормить наше население и многие миллионы людей погибли бы’. Он задумчиво провел рукой по своему гладкому подбородку. Он был выше своего друга, Режиссера, с копной густых черных волос и очень мягким поведением, как у врача с доброжелательными манерами ухода за больными. "Вы знаете, в одной только провинции Шаньдун население сейчас достигло бы почти ста пятидесяти миллионов. Но из-за нашей политики контроля над рождаемостью население составляет всего девяносто миллионов. С тысяча девятьсот семидесятого года мы сократили рождаемость более чем наполовину и снизили уровень младенческой смертности до тридцати четырех на тысячу, что намного меньше, чем в среднем по миру в пятьдесят.’
  
  Генеральный прокурор сказал с озорной улыбкой: ‘У господина Цуй здесь свои интересы, доктор. Пять лет назад он открыл несколько клиник совместного предприятия в Шанхае и убедил правительство предоставить ему контракт на проведение всех абортов в городе.’
  
  И Маргарет подумала, что то, что она была личным другом советника мэра по вопросам политики, не помешало бы этому процессу, хотя она этого и не сказала.
  
  ‘Их было триста тысяч в год", - сказал директор. ‘Что создавало большой спрос на ограниченные государственные ресурсы’.
  
  "Триста тысяч абортов!’ - недоверчиво произнесла Маргарет. "Год?’
  
  ‘Только в Шанхае", - сказал господин Цуй.
  
  ‘Тогда ваша политика терпит неудачу", - парировала Маргарет. Она почувствовала, как в ней закипает гнев, и проигнорировала предупреждающие взгляды Ли.
  
  ‘Как же так?’ - холодно спросил директор Ху.
  
  "Одно дело убеждать людей иметь только одного ребенка. Совсем другое - заставлять их делать аборты’. Она с ужасом и сожалением вспоминала эмоциональный шантаж, который вынудил ее сделать аборт своему собственному нерожденному ребенку. Это разрушит наши жизни обоим, сказал Дэвид, и с тех пор она жила с болью и чувством вины. Она сказала: ‘Вы просто подменяете смерть людей от голода убийством детей в утробе матери. Я могу согласиться на аборт, когда жизнь матери в опасности, но не для удобства.’
  
  ‘Это не удобство", - сказала Мэй-Лин. Ее тон был таким же агрессивным, как у Маргарет. "У этих женщин были дети. Они совершили ошибку, забеременев снова, или были жадными, и это их долг - сделать детям аборт.’
  
  Маргарет взглянула на Ли, но его лицо было бесстрастным.
  
  Господин Цуй сказал более мягко: ‘Планирование семьи в Китае не только снизило рождаемость, доктор, оно повысило уровень жизни, и ожидаемая продолжительность жизни сейчас составляет более семидесяти лет’.
  
  ‘Ну, конечно, как человек, наживающийся на страданиях других людей, ты бы так и сказал, не так ли?’ Это вырвалось прежде, чем Маргарет смогла остановить себя. Она почувствовала, как ее лицо покраснело, когда она осознала прямоту того, что сказала.
  
  На мгновение за столом воцарилась потрясенная тишина. Только г-н Цуй оставался, по-видимому, невозмутимым. Он сохранил свою мягкую манеру обращения с пациентами. ‘Конечно, мы занимаемся бизнесом, чтобы делать деньги", - сказал он. ‘Как и врачи и больницы в Соединенных Штатах. Но мы также предлагаем консультации. Эти женщины делали бы аборты в государственных больницах, где процедура проводилась бы на производственной линии. Мы, по крайней мере, стараемся сделать процесс более человечным.’
  
  Маргарет ограничилась быстрым кивком, не доверяя себе, чтобы снова открыть рот.
  
  Но если господин Цуй сохранял понимание, директор Ху не был столь снисходителен. Он многозначительно сказал: ‘Похоже, доктор Кэмпбелл, что события, касающиеся тел в Пудуне, вряд ли сейчас потребуют вашего пристального внимания’.
  
  ‘И почему это?’ - спокойно спросила она.
  
  ‘Я полагаю, вы были на пресс-конференции", - сказал Режиссер.
  
  ‘По моему опыту, ’ сказала Маргарет, ‘ часто существует большой разрыв между правдой и тем, что сообщают прессе’.
  
  Директор наклонился вперед и очень осторожно положил подбородок на сцепленные кулаки. ‘Что этозначит?’
  
  ‘Тело, которое я осмотрел сегодня вечером, хотя и бегло, не принадлежало трупу, подвергнутому студенческой практике или медицинскому исследованию’.
  
  Директор Ху заметно напрягся. Как бы ему ни хотелось посадить Маргарет на первый самолет обратно в Штаты, он был пленником своего собственного громкого решения привезти ее сюда. ‘Тогда как она умерла?’ - спросил он.
  
  ‘Я смогу сказать вам это после вскрытия’. Она заметила взгляды, которыми быстро обменялись директор, Комиссар и Генеральный прокурор. Если они питали надежды на то, что все закончится быстро и легко, этот невоспитанный американец явно намеревался разбить их. То, что начиналось, возможно, как праздничный банкет, очень быстро обернулось неудачей. И это продолжалось ненамного дольше.
  
  Были произнесены нерешительные тосты, бокалы подняты в знак благодарности хозяину, а затем директор Ху встал, давая понять, что трапеза окончена. Его гости немедленно тоже встали и начали прощаться. Маргарет одиноко стояла у двери и смотрела, как Режиссер отвел Ли в сторону. Мэй-Лин подошла к ней, на ее губах играла озорная улыбка. ‘Отличная работа", - сказала она театральным шепотом. ‘Вы только что нажили врага второму по влиятельности человеку в Шанхае’.
  
  Ли проклинал себя за то, что доверился Маргарет в этой ситуации. Он почувствовал запах водки в ее дыхании, когда они забирали ее из отеля. Он наблюдал, как она опустошила все бокалы для тостов и выпила несколько кружек пива. Алкоголь всегда снижал ее и без того ограниченный уровень самоограничения.
  
  Он почувствовал хватку коротких толстых пальцев Директора на своей руке, когда тот уводил его от стола. - Этому Мейгуорену... ’ он почти выплюнул китайское слово, обозначающее американца, -... лучше не ставить нас в неловкое положение, Ли.
  
  Ли сказала: ‘Вы сказали мне, что хотите знать правду, директор Ху. Я верю, что она даст нам это’.
  
  Директор Ху свирепо посмотрел на Ли, без сомнения сожалея о поспешности его назначения и о том, что он согласился на участие американца. ‘Небольшой совет, заместитель начальника отдела. Женись на собаке, останься с собакой; женись на петухе, останься с петухом. Тебе следует тщательно выбирать своих друзей.’
  
  
  * * *
  
  
  Когда их такси отъезжало от тротуара, Маргарет уловила мимолетный проблеск, похожий на мазок на окне, несчастья Мэй-Лин. Ли отклонил ее предложение подвезти обратно в отель и сказал ей, что они с Маргарет возьмут такси. И вот Мэй-Лин осталась стоять на тротуаре под дождем с Генеральным прокурором и комиссаром полиции. Окружение директора уже ушло. Но Маргарет это мало утешало. Она почти могла протянуть руку и коснуться гнева Ли. Казалось, что совместная работа всегда приводила их к конфликту.
  
  Как только они остались одни на заднем сиденье такси, Ли спросил: ‘Во что, черт возьми, вы играли?’
  
  Маргарет сразу почувствовала, как у нее встают дыбом волосы. ‘Я выражала свое мнение. Там, откуда я родом, это не преступление’.
  
  ‘Ну, там, откуда я родом, крайне невежливо проявлять неуважение к хозяину и его гостям, будучи грубым по отношению к ним. Но тогда мне следовало бы знать — американцы не славятся своей чувствительностью’.
  
  ‘А китайцы известны своей нетерпимостью к идеям других людей. Но я полагаю, что именно к этому приводит управление однопартийным государством. Власть имущие не привыкли, чтобы их допрашивали. И им не нравится, когда они такие’. Ирония их ссоры не ускользнула от Маргарет. Тридцать шесть часов назад она защищала Китай перед Дэвидом в Чикаго.
  
  Ли поднял руку и сквозь стиснутые зубы сказал: ‘Не начинай, Маргарет. Пожалуйста, не начинай’.
  
  Она откинулась назад и скрестила руки на груди, стиснув челюсти, чтобы побороть желание высказать все мысли, проносящиеся у нее в голове. Они несколько минут сидели в тишине, пока их машина не скрылась за огнями Юньнань-Нань-роуд и не направилась на восток, к реке.
  
  Наконец Ли сказал: ‘И ваше выступление в морге сегодня днем очень осложнит работу с доктором Ланом. Вы знаете, как мяньцзы важен для китайцев. Мэй-Лин говорит, что он был крайне смущен.’
  
  ‘О, правда? И что еще говорит Мэй-Лин?’
  
  ‘Она думает, что, возможно, вы не тот человек, который должен работать над таким чрезвычайно деликатным делом’.
  
  "О, а как насчет твоей потери лица? В конце концов, ты тот, кто привел меня сюда’.
  
  ‘Это ты заставляешь меня терять лицо", - сердито сказал Ли.
  
  ‘И в этом все дело, не так ли?’ Маргарет огрызнулась в ответ. ‘Лицо! Лицо каждого или его потеря. Это все, о чем вы, чертовы люди, похоже, заботитесь.’ И она задавалась вопросом, что, черт возьми, заставило ее вернуться: "И, конечно, вы с Мей-Линг обсудите все это во время ваших интимных поездок в отель и обратно этим вечером. Она заходила и держала тебя за руку, пока ты переодевался?’
  
  Ли театрально вздохнула и отвернулась, чтобы посмотреть в окно. ‘Не будь таким смешным!’
  
  ‘О, так я теперь смешон. Я не только позор, из-за которого ты теряешь лицо, но я еще и смешон. И я полагаю, что с моей стороны было бы в равной степени нелепо предполагать, что между тобой и Мей-Линг может что-то происходить.’
  
  ‘Что?’ Ли недоверчиво посмотрела на нее. ‘Это даже не заслуживает ответа’. И часть его была охвачена острым чувством вины за те чувства, которые Мэй-Лин пробудила в нем прошлой ночью. Он снова быстро отвел взгляд.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что даже не собираешься это отрицать? Два привлекательных человека, брошенных вместе на напряженную работу в незнакомом городе? Это случилось бы не в первый раз’.
  
  ‘Ты ведешь себя неразумно и параноидально", - сказал он.
  
  ‘Итак, счет идет до четырех, сейчас. Я не только смущаю и смешон, но я также неразумен и параноик. Я не знаю, какого черта ты вообще хотел, чтобы я работал над этим делом.’
  
  Он сердито повернулся к ней: ‘Я тоже".
  
  Это было похоже на пощечину. Маргарет почувствовала жжение. Ли знал, что зашел слишком далеко, но было слишком поздно что-либо менять. Свет от витрины магазина упал на ее волосы, когда они проходили мимо, и ему захотелось протянуть руку и коснуться их. Он вспомнил, какими они были вместе, вспомнил, как они впервые занимались любовью в холодном железнодорожном вагоне на севере. Ее высокомерие всегда приводило его в ярость, а ее уязвимость всегда притягивала его. Каждая эмоция боролась в нем с другой сейчас, когда он сидел в такси рядом с ней. Но он не мог заставить себя преодолеть брешь в их споре, протянуть оливковую ветвь, которая привела бы к примирению и ощущению ее кожи на своей в теплой постели в отеле "Мир".
  
  У Маргарет похолодело внутри. Она была полна решимости не плакать, не показывать ему, как сильно он причинил ей боль. Все, чего она хотела с того момента, как приехала, - это обнять его и позволить ему обнять ее. Заниматься любовью, лежать в его объятиях и забыть, хотя бы на время, обо всем, что стояло на пути их отношений.
  
  Такси остановилось у отеля Peace, и посыльный в красной униформе и с черным зонтиком в руках вышел из-под навеса, чтобы открыть ей дверь. Она вытянула ноги, затем повернулась обратно к Ли. Она тихо сказала: ‘Лучше бы я никогда не возвращалась’.
  
  И она поспешила через вращающиеся двери, чтобы в одиночестве добраться до своей комнаты на шестом этаже и заплакать, пока не уснет в большой холодной пустой кровати.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Тело, по-видимому, принадлежит взрослой азиатской женщине, которая была изуродована. Голова и конечности были ампутированы, а на теле были разрезы вдоль груди и живота.
  
  Маргарет четко говорила в микрофон. Опыт научил ее, что китайцы, которые переводили запись, были бы легко сбиты с толку любым ее переходом на сленг или диалект. Словарный запас был загадочным и достаточно сложным.
  
  Тело лежало на холодной нержавеющей стали стола для вскрытия, его ампутированные части были собраны в гротескную пародию на законченную человеческую форму, которую они когда-то составляли. Голова лежала под странным углом, черные дыры там, где глаза должны были смотреть в никуда. Одной ступни не хватало. В некоторых частях тела износ был более выраженным, чем в других. Части расчлененных конечностей стали пурпурно-черными и слизистыми, а на коже образовались волдыри, наполненные соками разложения. Сладковатый запах гниющей человеческой плоти наполнил комнату, как от мясного полуфабриката, который оставили в холодильнике и обнаружили с опозданием на две недели.
  
  Тело обнаженное, без бальзама и холодное на ощупь. Трупное окоченение не приветствуется. Тело находится на ранней или средней стадии разложения, характеризующейся участками красного и зелено-черного цвета на животе и ногах, высыханием лица и пальцев, а также неравномерным высыханием поверхностей тела. Также имеются заметные участки жировой ткани.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ли, и Маргарет взглянула на него через пластиковые очки.
  
  Она наслаждалась анонимностью патологоанатома во время вскрытия. Она могла прятаться под шапочкой для душа, за очками и маской хирурга. Она могла скрыть свою уязвимость под пижамой хирурга, пластиковым фартуком и халатом с длинными рукавами. Едва ли какая-либо часть ее тела была открыта для пристального изучения. Перчатки, стальная сетка, латекс и водонепроницаемые рукава скрывали каждый дюйм обнаженной плоти. Даже ее обувь была обтянута пластиком.
  
  Сегодня она чувствовала себя особенно уязвимой для пристального изучения. Она знала, что Ли пристально наблюдает за ней, задаваясь вопросом, возможно, их отношения подошли к концу. Мэй-Лин тоже внимательно изучала каждое ее движение. Возможно, она также задавалась вопросом о состоянии отношений Маргарет с Ли и о том, что могло произойти между ними прошлой ночью. И, конечно, доктор Лан ждал первого промаха, первого неверного шага, первой двусмысленности, чтобы оправдать свои предыдущие выводы. Ассистенты при вскрытии были вежливы и профессиональны, но они были людьми Лана и ясно дали это понять Маргарет своим преувеличенным почтением к ее китайскому коллеге. В дальнем конце комнаты стоял эксперт-криминалист в зеленой униформе, с интересом наблюдая за происходящим. Это был молодой человек в круглых очках в золотой оправе. Необычно для китайца, что у него на подбородке была щетина. Ему не мешало бы побриться. Маргарет почувствовала, как под всеми слоями ее тела нарастает жар, и взглянула на телевизионную камеру с замкнутым контуром на стене. Она знала, что где-то в другой комнате за ней тоже наблюдали другие глаза.
  
  ‘Жировик ...’ - сказала она, но остановилась и посмотрела на доктора Лан. ‘Возможно, вы хотели бы объяснить заместителю начальника отделения, доктор’. Она не могла сказать, какое выражение было у него под маской. Он коротко кивнул.
  
  ‘Жировик, - сказал он, - это воскообразный налет белого цвета, особенно на лице, груди и ягодицах. Он образуется в результате превращения жирных кислот в жировых отложениях в твердые жиры во время медленного разложения, что свидетельствует о том, что тело мертво по меньшей мере три месяца. Кроме того, в этом случае имеются неоднородные белые сухие пятна, которые указывают на прямое воздействие холодного воздуха, вероятно, в морозильной камере.’
  
  Маргарет кивнула, одобрительно приподняв бровь, а затем обратила свое внимание на осмотр головы.
  
  Голова была отделена от шеи у третьего шейного позвонка. Это нормоцефалия. Волосы частично выпадают, но оставшиеся волосы жесткие, прямые, черные и достигают четырнадцати дюймов на макушке головы. Кожа сухая, на лице имеются жировые отложения. Глаза не идентифицированы, и в орбитах есть коричневое, воскообразное и пастообразное вещество.
  
  Она пальцами открыла рот.
  
  Губы сухие, потемневшие, но, по-видимому, без травм. Слизистые оболочки полости рта отслаиваются, но также без травм. Зубы естественные и в хорошем состоянии, за исключением обозначенных неглубоких борозд на окклюзионных поверхностях резцов.
  
  Маргарет осмотрела шею и перешла к грудной клетке, где входное отверстие, проходящее в форме буквы "Y" от каждого плеча, сходящееся у грудины и ведущее прямо к лобковой кости, было грубо зашито грубой черной плетеной вощеной бечевкой.
  
  Доктор Лан сказал: "Похоже, что для зашивания ран у всех жертв использовалась одна и та же бечевка’. Маргарет кивнула.
  
  На коже груди и живота наблюдается пятнистая сухость, пятна плесени, ожоги от морозильной камеры и жировые отложения.
  
  Она наклонилась, чтобы более внимательно осмотреть рану.
  
  Также наблюдается слабое желто-коричневое изменение цвета кожи на груди и животе.
  
  Краска залила лицо доктора Лана, и он тоже наклонился, чтобы поближе осмотреть рану. Маргарет спросила: ‘Вы знали об этом во время двух других вскрытий?’
  
  Лан покачал головой. ‘Тела все еще были довольно грязными. Возможно, я проглядел это.’
  
  ‘Это имеет значение?’ Спросила Ли.
  
  ‘Мы обсудим это позже", - холодно сказала Маргарет и вернула свое внимание к торсу. Она боялась говорить напрямую с Ли, чтобы в ее голосе не прозвучали эмоции. Она проспала всего пару часов, прежде чем ее биологические часы разбудили ее, и остаток ночи она пролежала, думая о Мэй-Лин, и о Ли, и об их ссоре. Действительно ли только паранойя и неуверенность в себе заставили ее не доверять Мэй-Лин? Она решила, что сегодня станет только тем, в чем хороша, — профессиональным патологоанатомом.
  
  Груди принадлежат взрослой женщине и на них нет образований или травм. На животе также имеется зашитый разрез, но в остальном никаких травм.
  
  Она прижала ладони к мягкому, податливому животу, а затем ощупала его пальцами.
  
  Живот плоский, и при пальпации кажется, что отсутствуют органы. Наружные половые органы принадлежат взрослой женщине и не травмированы. Задний проход выпуклый и атравматичный.
  
  Она перешла к отрубленным конечностям, осматривая их на предмет признаков травмы, кроме ампутации. Но когда она ничего не смогла найти, она перевернула тело, чтобы осмотреть ягодицы и позвоночник, а затем вернулась к тому месту, где была отрублена голова, для дальнейшего внешнего осмотра раны.
  
  Край ампутации головы острый, бескровный и проходит через третий шейный позвонок. На кости имеется несколько глубоких отметин от острых инструментов, которые выглядят как рубленые. К поверхности прилипло небольшое количество свернувшейся крови, но в остальном ткани бледные и бескровные. Ампутационные раны верхних конечностей похожи на рану от ампутации головы. Они чисто порезаны, бескровные и бледные. На них нет следов пилы, и они также выглядят так, как будто были порезаны на уровне верхней трети плечевой кости. Края ампутации ноги в середине бедренной кости имеют тот же внешний вид.
  
  ‘Это важно?’ Спросила Ли. ‘Отсутствие крови по краям ампутации?’
  
  Мэй-Лин сказала: "Все это означает, что они не были зарублены до смерти. Их порубили позже’.
  
  Маргарет взглянула на нее и удивилась, почему та так удивлена. В конце концов, Мэй-Лин, должно быть, присутствовала на многих вскрытиях. Почему она не должна понимать значение бескровных ран? Мэй-Лин смущенно поежилась под ее пронзительным взглядом и сказала: "В девяностых у нас здесь был убийца, которому нравилось кромсать своих жертв’.
  
  Маргарет кивнула, а затем сказала: ‘Прежде чем идти внутрь, возможно, нам следует снять у нее отпечатки пальцев. Маловероятно, что у кого-либо из этих женщин есть криминальное прошлое, но это возможно. И поскольку идентификация здесь имеет первостепенное значение ...’
  
  Лан удивленно посмотрел на нее. ‘Но это невозможно’.
  
  ‘Почему?’
  
  Лан поднял пальцы правой руки. ‘Степень разложения, доктор Кэмпбелл. Было бы невозможно снять чистые отпечатки’.
  
  Маргарет осторожно взяла у него руку и тщательно осмотрела ее, отметив для протокола участок мозоли между верхней костяшкой и кончиком безымянного пальца. Затем она начала отделять морщинистую кожу от гниющей плоти пальцев. ‘Процесс дегельминтизации уже начался", - сказала она. ‘Все, что нам нужно сделать, это помочь ему в пути’. И медленно, деликатно она освободила кожу всей руки от разлагающихся мышц и тканей внутри. Ногти тоже исчезли, так что у нее осталось нечто, очень похожее на очень тонкую, выцветшую латексную перчатку с аккуратно подстриженными ногтями. Она безвольно повисла у нее в руке. Все сидящие за столом с зачарованным ужасом наблюдали за новой для них техникой. ‘Если кто-нибудь принесет чернильницу и карточку ...’ Маргарет оставила запрос в подвешенном состоянии.
  
  Лан кивнул криминалисту в форме, который поспешил выйти и вернулся через несколько мгновений с чернильной подушечкой и несколькими карточками для снятия отпечатков пальцев. Молодой человек выглядел озадаченным, когда Маргарет вручила ему пару латексных перчаток и попросила их надеть. Он снова посмотрел на доктора Лан в поисках указаний и снова получил добро. Он натянул перчатки, и Маргарет сказала: ‘Теперь просунь правую руку под очищенную кожу’.
  
  Теперь в его глазах было что-то близкое к панике, и Маргарет увидела бисеринки пота у него на лбу. Он колебался, но резкое слово на китайском от Лан побудило его сделать так, как ему было сказано, и он осторожно надел кожу на руку мертвой женщины, как еще один слой перчатки. ‘Теперь, ’ сказала Маргарет, - возьмите набор отпечатков пальцев, как если бы они были вашими собственными’.
  
  Напряжение молодого человека было очевидным, когда он один за другим проводил пальцами правой руки в перчатках по чернильной подушечке, а затем повторил процесс на белой карточке, создав идеальный набор отпечатков мертвой женщины.
  
  Если не считать слабого гудения ламп, в комнате стояла полная тишина, и Маргарет сказала: ‘После того, как мы закончим здесь, и прежде чем проводить какие-либо дальнейшие вскрытия, мы должны осмотреть руки всех жертв на предмет следов травм или других улик, а затем повторить этот процесс. Это ускорит любую возможную идентификацию.’
  
  Лан посмотрел на нее, и она впервые увидела в его глазах проблеск уважения. Он кивнул в знак торжественного согласия. ‘Я согласен, доктор", - сказал он.
  
  Положение Маргарет в комнате внезапно поднялось, и она вернулась к телу несчастной женщины на столе, чтобы начать внутренний осмотр.
  
  На средней линии передней части туловища имеется двадцатитрехдюймовый Y-образный зашитый разрез, идущий от каждого плеча к грудине и вниз к лобковому сочленению.
  
  Она повернулась к Лан. ‘По моему опыту, доктор, китайские патологоанатомы обычно делают один посмертный разрез, идущий по прямой линии от хряща гортани до лобковой кости. Аналогично практике патологоанатомов в Европе.’
  
  Лан кивнул. ‘Это верно’.
  
  ‘Разрез ”Y" - типично американский разрез. Разрез, который я бы сделал во время вскрытия’.
  
  Лан снова кивнул, но добавил: ‘Иногда я сам порезался буквой ”Y". Но я согласен, в Китае это скорее исключение, чем правило’.
  
  Маргарет осторожно начала распарывать шов, чтобы облегчить вскрытие грудной полости.
  
  После снятия шва края разреза кажутся маслянистыми с гнилостными изменениями, но в остальном эритематозными, а по краям разреза имеются множественные участки свернувшейся крови.
  
  Она взглянула на Лана, и его лицо снова порозовело. Обмен взглядами был кратким и бессловесным, но Ли не пропустил этого. Он решил оставить любые вопросы на потом.
  
  В местах кровоизлияния по краям разреза брюшной стенки имеется несколько участков черного зернистого материала. Грудина была разрезана вертикально и на ней нет стернотомических спиц. Сердце, легкие, почки, печень и поджелудочная железа отсутствуют.
  
  ‘Что такое провода для стернотомии?’ Спросила Ли.
  
  И снова, прежде чем Маргарет смогла ответить, Мэй-Лин сказала: "Это проволочные петли, которые используются для закрытия грудины после открытой операции на грудной клетке".
  
  Маргарет слегка наклонила голову. ‘Вы знаете свою хирургию, мисс Ниен’. И Мэй-Лин покраснела.
  
  Маргарет вернулась к систематическому обследованию систем внутренних органов, исследуя остатки перикардиального мешка и различные артерии и легочные сосуды, оставшиеся после удаления сердца. Внезапно она остановилась, обнажив концы чего-то похожего на два очень маленьких шва из синей нити. Она мгновение изучала их, озадаченно нахмурившись, и взглянула на доктора Лана. Его темные глаза не выдавали его мыслей.
  
  На каждом из основных легочных сосудов имеется узел шва, представляющий собой моноволокнистый полипропилен длиной примерно в полдюйма.
  
  Она подробно описала отсутствующие легкие и разрезала шею, прежде чем перейти к желудку и кишечнику, отметив отсутствие печени, желчного пузыря и поджелудочной железы, не обнаружив ничего ненормального, пока не начала копаться в забрюшинном жире, чтобы убедиться, что почек действительно нет. Там она обнаружила новые шовные узлы на почечных артериях и на мгновение потеряла свой скальпель, когда он выскользнул из пальцев, запачканных жиром.
  
  Селезенка нормального размера, формы и положения … Она остановилась и на мгновение задумалась об этом. Капсула серо-фиолетовая и сморщенная. При разрезании обнаруживается сочащаяся красно-фиолетовая аутолитическая поверхность среза без узнаваемого фолликулярного рисунка.
  
  Затем она переместилась к области лобка и сказала: ‘Девственная территория. До нас здесь никто не был. По крайней мере, не со скальпелем’. Обнажив мочевой пузырь, она воткнула в него иглу, чтобы попытаться вытянуть немного жидкости. Ничего не последовало, и она сделала небольшой надрез скальпелем, чтобы заглянуть внутрь. Убедившись, что там действительно было небольшое количество жидкости, она открутила иглу шприца и одним только шприцем набрала около 10 куб. см мутно-янтарной мочи и передала ее ассистенту для отправки в лабораторию.
  
  Теперь она вырезала мочевой пузырь, чтобы обнажить матку, которая была розовато-коричневого цвета и по форме напоминала перевернутую приплюснутую грушу. На нижнем конце она открывалась в шейку матки, маленькое жесткое кольцо светло-коричневого цвета, по форме напоминающее губы карпа. ‘Похоже, кто-то потерял свою маму", - мрачно сказала Маргарет.
  
  ‘Откуда ты можешь знать?’ Спросила Ли, вглядываясь внимательнее.
  
  ‘Шейка матки обычно круглая у нерожавших женщин, то есть у женщины, у которой не было детей. Когда у женщины рождаются дети, шейка матки растягивается и принимает форму рыбьего рта. Как у карпа. Видишь это?’
  
  Ли кивнула. Эта женщина, вероятно, родила ребенка, который никогда ее больше не увидит, который, возможно, даже не знает, что стало с его или ее матерью. Было слишком легко забыть, что эти куски гниющего мяса на столе когда-то были живыми человеческими существами, такими же, как они.
  
  Маргарет потянула тело матки вверх, подальше от влагалища, нащупала шейку матки и разрезала влагалище чуть ниже, оставив вокруг него маленькую манжетку влагалища. Фаллопиевы трубы с прикрепленными к ним яичниками были соединены с маткой в противоположных верхних углах. Она улыбнулась про себя и сказала: ‘Я всегда вижу эту фотографию некрасивого, безликого лысого ребенка. Видишь ...? Его ушами были бы трубы и яичники, а шейка матки была бы там, где у него шея.’
  
  Если кто-то из остальных и видел то, что видела она, они не сочли это забавным, и воцарилось неловкое молчание. Маргарет пожала плечами и вздохнула. Люди никогда не осознавали необходимости в каком-то облегчении от этого постоянного воздействия смерти и разложения, постоянного напоминания о вашей собственной смертности. Каким бы абсурдным ни был юмор, он был, по крайней мере, своего рода спасением. Она поймала взгляд Лана, и на мгновение в нем мелькнул огонек. ‘Я начал курить", - сказал он. И только Маргарет поняла намек.
  
  Она вернулась к матке, удалив трубы и яичники и последовательно разрезав каждую, чтобы убедиться, что они в норме. Затем она взяла длинный набор щипцов и попыталась провести ими вверх через шейку матки в тело матки. Она часто прибегала к этому трюку, используя щипцы в качестве направляющей для своего ножа, чтобы она могла провести его через матку и аккуратно разрезать пополам. Но в этом случае она не смогла вставить щипцы. Она раздраженно фыркнула, и когда она, наконец, сделала двустворчатую матку, увидела, что спайки на внутренней стенке привели к ее закрытию.
  
  Матка совершенно ничем не примечательна, за исключением области рубцевания эндометрия размером два на один сантиметр.
  
  ‘Чем вызваны шрамы?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  Маргарет быстро подняла глаза. ‘Кто знает? Возможно, какие-то осложнения во время родов. Это не редкость. Конечно, не в результате сексуального насилия, если ты об этом думаешь. Нет никаких указаний на то, что эта женщина каким-либо образом подвергалась сексуальному насилию.’
  
  Один из помощников удерживал голову на месте, в то время как другой прорезал верхнюю часть черепа вращающейся пилой, позволяя Маргарет извлечь мозг.
  
  Скальп, череп и твердая мозговая оболочка целы и без травм. Твердая мозговая оболочка тонкая и полупрозрачная. Мозг, по-видимому, симметричный, но размягченный и бледно-зеленый с декомпозиционными изменениями. Извилистый рисунок не может быть оценен из-за разложения. Последовательное срезание и пальпация головного мозга, ствола мозга и мозжечкового материала не выявили явных признаков кровоизлияния или массового поражения.
  
  ‘Значит, никто не бил ее по голове", - сказала Маргарет.
  
  Когда она завершила обследование опорно-двигательного аппарата и изучила рентгеновские снимки, она отошла от стола, в глазах у нее выступил пот, и с чувством облегчения сняла маску и защитные очки. Она сняла перчатки и стальную сетку, которые защищали ее не порезанную руку, и когда она сняла шапочку для душа, ее волосы, влажные от пота, свободно рассыпались по плечам. Только тогда к ней вернулось чувство уязвимости, и она заставила себя замаскировать его.
  
  ‘Ну...?’ Нетерпеливо спросила Ли.
  
  Но она проигнорировала его и повернулась к доктору Лан. ‘Несколько вопросов, доктор, о ваших других вскрытиях’. Он кивнул в знак согласия. ‘Вы уже получили результаты анализов мочи из токсикологической лаборатории?’
  
  ‘Они пришли этим утром’.
  
  ‘Лаборатория проводила газовую хроматографию, анализ мочи на кислотные препараты?’
  
  ‘Они сделали’.
  
  ‘А они случайно не обнаружили следов янтарной кислоты?’
  
  Лан уставился на нее на мгновение, на его лбу отразилось замешательство или, возможно, недоверие. ‘Откуда ты это знаешь?’ - спросил он.
  
  ‘ И бензодиазепин? - спросил я.
  
  Теперь Лан был поражен. ‘Ну... да’.
  
  ‘ В обеих жертвах?’
  
  ‘Но, доктор, как вы можете—?’
  
  Она подняла руку, чтобы прервать его. ‘Потерпи, я позволяю себе здесь некоторые разумные догадки", - сказала она. ‘Это могло бы сэкономить нам немного времени’. Она на мгновение задумалась. ‘Я бы предложил поискать сукцинилхолин в тканях мозга и попросить лабораторию сделать масс-спектрограф мочи, чтобы подтвердить возможное присутствие мидазолама’. Она сняла фартук и халат и подошла к раковине, чтобы вымыть руки.
  
  ‘Ну?’ Спросила Ли.
  
  - Что "Ну"? - Спросил я.
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  Маргарет посмотрела на Лэна. ‘Я думаю, нам следует провести повторное вскрытие первых двух жертв, не так ли, доктор?’ И она быстро добавила, прежде чем он был вынужден потерять лицо: ‘Мы очень часто видим то, что ожидаем увидеть, и когда тела были в земле и разложились до такой степени ... Что ж, я думаю, сравнения были бы бесценны’. Он кивнул, зная о ее внимании и благодарный за это.
  
  ‘Вы хотите провести все вскрытия?’ спросил он.
  
  ‘Нет’. Она покачала головой. ‘Это было бы слишком для одного человека’. Она мотнула головой в сторону камеры на стене. ‘Я полагаю, у нас была аудитория. Ваши люди? Он подтвердил это почти незаметным кивком. ‘Тогда они будут знать, что искать. Выберите своих лучших патологоанатомов, и мы разделим нагрузку. Если вы позволите мне проследить, мы могли бы закончить со всем этим к завтрашнему вечеру. Она вытерла руки полотенцем. ‘А теперь я бы не отказалась от кофе’.
  
  
  * * *
  
  
  Они сидели в комнате в конце коридора наверху. Белые кожаные диваны на полированном деревянном полу, коричневые шторы на больших окнах. Два монитора, установленные на столах, придвинутых к стене, наполовину обшитой панелями, показывали камеры наблюдения за кабинетами для вскрытий внизу. Комната для просмотра все еще была заполнена сигаретным дымом патологоанатомов, которые наблюдали за работой Маргарет. Она отпила из кружки горячего зеленого чая, когда листья увлажнились и опустились на дно. Она забыла, что китайцы редко, если вообще когда-либо, пили кофе, и ей сейчас не помешала бы доза кофеина.
  
  Ли и Мэй-Лин, Лан и офицер-криминалист тоже сидели, потягивая чай и выжидающе наблюдая за ней.
  
  ‘Хорошо", - сказала Маргарет. ‘Что мы знаем?’ Она глубоко вздохнула. ‘Мы знаем, что это была азиатка, вероятно, лет тридцати с небольшим. Мы знаем, что она, вероятно, была матерью одного или нескольких детей.’ Она слегка наклонила голову в сторону Мэй-Лин. ‘Хотя с соблюдением политики "Один ребенок", без сомнения, только один.’ Мэй-Лин не отреагировала, вместо этого уставившись на Маргарет долгим, холодным взглядом. Маргарет невозмутимо продолжила: ‘Я бы рискнула предположить, что она могла быть швеей или помощницей портного’. И она получила удовольствие, увидев, как нахмурился лоб Мей-Линг.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ Удивленно спросила Ли.
  
  ‘На окклюзионных поверхностях ее передних зубов были крошечные бороздки. Такие канавки, которые могли бы стереться за долгие годы удерживания булавок между собой, как это делает швея, когда она прикалывает выкройку или примерочные детали к портновскому манекену. Я часто видел похожие углубления, только большего размера, на зубах столяров, где они держат гвозди между резцами.’
  
  Доктор Лан тихо ахнул. ‘Конечно", - сказал он. ‘Мозоль над костяшкой среднего пальца. Это могло быть вызвано кольцом для шитья’.
  
  ‘Кольцо для шитья?’ Спросила Маргарет. ‘Ты имеешь в виду наперсток?’
  
  ‘Это не наперсток. В Китае швея носит кольцо на безымянном пальце, чтобы защитить его, когда проталкивает иглу сквозь материал. От этого часто остается мозоль, как от обычного кольца у основания пальца.’
  
  ‘Что делает это почти окончательным", - сказала Маргарет. ‘Эта женщина почти наверняка занималась торговлей тряпьем’. Она сделала паузу и тщательно подобрала следующие слова. ‘Чего я не могу сказать с какой-либо уверенностью, так это того, ставили ли над бедной женщиной эксперименты студенты-медики или исследователи ...’ Это для того, чтобы Лан сорвался с крючка. ‘Но я могу с абсолютной уверенностью сказать, что она не была объектом вскрытия’.
  
  Ли нахмурился и взглянул на доктора Лан. ‘Но я так понял, что доктор Лан пришел к выводу, что всем этим женщинам проводили вскрытие’.
  
  Маргарет сказала: ‘Доктор Лан не совсем ошиблась в этом заключении, заместитель начальника отдела. Разница в том, что женщине, которую я осматривал этим утром, было произведено вскрытие до, в отличие от вскрытия после. Другими словами, она была очень даже жива, когда ее вскрывали.’ Она посмотрела на Лана. ‘Я права, доктор?’
  
  Он серьезно кивнул.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Желто-коричневый цвет кожи вокруг длинной центральной раны. Вызван, вероятно, бетадином, настойкой йода, используемой для дезинфекции кожи перед надрезом. Вам не нужно дезинфицировать кожу мертвеца.’
  
  ‘И это окончательно?’ - спросила Ли.
  
  ‘Нет. Но было много других улик. Вокруг ран на груди и животе была кровь, запекшаяся. Этого не происходит, если человек мертв. Кроме того, черный шероховатый материал, который я описал вдоль краев разреза, был нанесен электрокоагулянтным устройством, используемым для термозакрепления небольших кровотечений, которые недостаточно велики для наложения швов. Мисс Ниен сама обратила на это внимание, когда описала вам, почему раны там, где были отрублены конечности и голова, были бескровными. Женщина, безусловно, была мертва, когда ее зарубили. ’ Она сделала глоток чая. "И затем внутри были те швы, которые перевязывали кровоточащие артерии там, где были удалены органы. Как я уже сказал, мертвые люди не истекают кровью’.
  
  Мэй-Лин откинула волосы с лица и сказала: ‘Вы упоминали что-то о янтарной кислоте и мидазоламе, обнаруженных в моче’.
  
  Маргарет кивнула. ‘Я почти уверена, что лаборатория найдет сукцинилхолин в тканях мозга. Я бы предположила, что его использовали в сочетании с мидазоламом, чтобы поддерживать у жертв послушание. Мидазолам успокаивает. Его часто используют в фазе введения в наркоз. Его нужно вводить небольшими дозами каждые несколько минут, чтобы жертва оставалась на грани потери сознания. Сукцинилхолин - это нервно-мышечный блокатор. Он парализовал бы жертв, так что потребовался бы амбулаторный мешок, чтобы нагнетать воздух в легкие и насыщать кровь кислородом. Это звучит сложно, но применить это быстрее и проще, чем полную анестезию.’
  
  Наступила долгая тишина, пока все в комнате обдумывали выводы Маргарет. В конце концов Ли сказала: ‘Похоже, мне придется пересмотреть свои первоначальные мысли о краже органов’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Что это было?’
  
  Ли сказал: "Причина, по которой меня привлекли к этому делу, заключается в теле, которое мы нашли прошлой зимой в Пекине. Молодая женщина, вскрытая, а затем расчлененная. Почти во всех деталях идентичная жертвам в Шанхае. Я отбросил мысль о том, что ее могли убить ради ее органов, потому что, хотя они были удалены, их нашли вместе с телом в отдельном пакете.’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не думаю, что вы можете искать мотив в краже органов’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Ну, для начала, леди, которую я сегодня осматривал, как мне показалось, подверглась частичному вскрытию, хотя и “живому”. И, как вы знаете, органы всегда извлекаются во время вскрытия для разделения.’
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось проводить “живое” вскрытие?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Понятия не имею. Но это, безусловно, помогает установить причину смерти. В конце концов, если вы удалите чье-то сердце, это убьет его. Таким образом, жертва умрет на полпути к процедуре. Возможно, именно поэтому вскрытие не было завершено, почему селезенка и нижние органы остались нетронутыми. Кто знает?’ Она обвела взглядом лица, наблюдавшие за ней, ловившие каждое ее слово, каждую ее мысль. ‘Но что еще более убедительно, - сказала она, - не было бы необходимости оставлять кого-то в живых, чтобы изъять у него органы для трансплантации. Вы бы просто убили их и впоследствии извлекли органы. Чище, быстрее, проще. Я не могу придумать ни одной причины, по которой вы хотели бы сохранить человеку жизнь. Она сделала еще один глоток чая. ‘Факты таковы. Наша швея была убита с помощью стерильной хирургической процедуры. Затем ее ноги, руки и голова были грубо отрублены каким-то тяжелым режущим инструментом. Куски хранились в морозильной камере не менее трех месяцев, а затем неделю назад были выброшены за реку, поскольку процесс размораживания увеличил скорость разложения. Таковы факты. И, кроме диких предположений о том, что это работа какого-то психохирурга, боюсь, я не могу предложить вам ни единого намека на то, почему.’
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  А дождь все лил. Ли и Маргарет стояли на ступеньке перед дверью морга, под навесом из красной черепицы. Ей хотелось подышать свежим воздухом. Он хотел сигарету и возможность поговорить с ней. Но в течение нескольких минут он ничего не говорил, а она, казалось, не была расположена к разговору. Он украдкой взглянул на нее и увидел, что ее бледная кожа порозовела, веснушки, усеявшие нос, почему-то стали более заметными, чем обычно. Ее глаза казались голубее, чем он их помнил, поразительные, как кусочки льда в оправе из розового золота. Она поймала его взгляд на себе, и он виновато отвел взгляд. Наконец он повернулся, чтобы снова взглянуть на нее, и сказал: ‘Маргарет, я сожалею о прошлой ночи. Я сказал вещи, которые —’
  
  ‘Не надо", - сказала она. ‘Это была моя вина. Я была усталой и пьяной, глупой и бездумной, как обычно’. Она сделала паузу. ‘Я почти не спала’.
  
  ‘Я тоже’.
  
  Она хотела протянуть руку и коснуться его лица, и поцеловать в губы, и сказать ему, что любит его. ‘Ли Янь, я...’
  
  Но откуда-то до них донесся голос Мэй-Лин. Конец разговора с доктором Ланом. Она рассмеялась над чем-то, что он сказал, тем долгим, раскатистым смехом, который Ли находила таким милым. И Маргарет подумала, что это звучит совсем как у осла во время течки. Она знала, что это был смех, который, если бы она слышала его достаточно часто, мог бы свести ее с ума. От этого, как от мела на классной доске, у нее по коже побежали мурашки. Она стиснула зубы, и Мэй-Лин, улыбаясь, вышла на крыльцо, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Привет’, - сказала она Ли. ‘Нам лучше идти. Встреча с детективом в 803 через пятнадцать минут.’ И она направилась к машине.
  
  Ли повернулась к Маргарет, неохотно уходя. ‘Увидимся позже’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет, снова помрачнев из-за того, что Мэй-Лин прервала ее, и когда он поспешил под дождем к пассажирской двери, она крикнула ему вслед: "Просто скажи своим детективам, чтобы в будущем держали этого жуткого студента-медика подальше от меня’.
  
  Ли замер, держа пальцы на ручке двери. Он полуобернулся. ‘Какой студент-медик?’ Мэй-Лин завела машину и просигналила, и он убрал руку с дверцы, чтобы заставить ее замолчать.
  
  ‘Я не могу вспомнить его имя", - сказала Маргарет, повышая голос, чтобы перекрыть рев двигателя. ‘Он ночной сторож в том месте, где вы нашли тела’.
  
  Мэй-Лин заглушила мотор и открыла дверь.
  
  ‘Цзян Баофу?’ Спросила Ли, выходя из машины.
  
  ‘Да, похоже на то", - сказала Маргарет.
  
  Мэй-Лин переводила взгляд с одного на другого. ‘ Студент-медик?’
  
  Ли проигнорировала ее. ‘Когда ты его видела?’
  
  "Он подошел ко мне в отеле "Мир" вчера вечером, незадолго до того, как вы приехали за мной’.
  
  У Ли от изумления отвисла челюсть, и он обменялся взглядами с Мэй-Лин. ‘И он знал, кто ты такой?’ Спросила Мэй-Лин, быстро меняя тему разговора
  
  ‘Конечно. Он сказал, что видел мою фотографию в газетах и хотел помочь в расследовании’.
  
  Ли был очень спокоен, как животное, почуявшее опасность и ожидающее увидеть направление, с которого она надвигается. ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Он напугал меня", - сказала Маргарет. ‘Сказал мне, что следил за мной до отеля с 803. Я сказала ему, что ему не следует со мной разговаривать, и я не хотела, чтобы он снова приближался ко мне’.
  
  ‘Почему, во имя неба, ты не сказала мне об этом прошлой ночью, Маргарет?’
  
  ‘Я совсем забыла о нем", - сказала Маргарет, теперь в ее голосе слышалось раздражение. "И, в любом случае, прошлая ночь не казалась подходящим временем для того, чтобы поднимать этот вопрос". Ли удержался от того, чтобы сказать, что ей удавалось поднимать гораздо более неподходящие темы. Маргарет спросила: ‘Должна ли я волноваться?’
  
  ‘Цзян Баофу, ’ сказала Мэй-Лин, ‘ в настоящее время возглавляет список подозреваемых из одного’.
  
  И Маргарет вспомнила его хватку на своей руке, и крошечная дрожь страха пробежала по ней.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Я хочу знать о нем все", - сказала Ли. ‘Все. Где он живет, кто его друзья, где он работал. Я хочу знать о его семье, его подружках, его вкусе в одежде. Я даже хочу знать, как часто он ходит в туалет. И я хочу знать, как студент, с трудом заканчивающий медицинскую школу, может позволить себе купить собственный цветной телевизор.’
  
  Несколько детективов за столом что-то записывали. Сегодня в воздухе витало напряжение, в основном из-за холодного, неподвижного присутствия начальника отдела Хуана, молча сидевшего в кресле у окна. Большинство сотрудников секции знали, что на брифинге для прессы предыдущего дня средствам массовой информации сообщили, что восемнадцать тел, найденных на месте происшествия в Пудуне, не были жертвами убийства. Они также знали, что их босс проинформировал комиссара полиции перед пресс-конференцией. И сегодня этот пекинский полицейский, назначенный директором Ху, сказал им, что американский патологоанатом, которого он привел, считал с точностью до наоборот.
  
  Никто не осмеливался взглянуть на Хуана, когда Ли рассказывал им о том утреннем вскрытии, о вердикте патологоанатома о том, что жертва была накачана наркотиками, а затем подверглась вскрытию ‘вживую’, или до вскрытия, и что наиболее вероятной причиной смерти было хирургическое удаление сердца. Это было странное заключение, и ни Ли, ни его патологоанатом не смогли предположить мотив.
  
  Одному детективу пришла в голову идея Ли о краже органов, и Мэй-Линг повторила утверждение Маргарет о том, что если бы жертвы были убиты ради их органов, не было бы необходимости сохранять их живыми для процедуры. Она также указала, что жертва из Пекина была найдена с ее органами в пакете рядом с телом.
  
  ‘Значит, мы уверены, что это убийство в Пекине связано с телами здесь, в Шанхае?’ - настаивал детектив.
  
  ‘Нет, детектив Дай", - сказала ему Мэй-Лин. ‘Мы не знаем наверняка. Пока нет’.
  
  И Ли сказал: ‘Тело в Пекине хранилось в морозильной камере. Два дня назад я попросил, чтобы его достали и разморозили. Через пару дней труп должен быть достаточно разморожен, чтобы можно было провести повторное вскрытие. К тому времени у нас будет достаточно доказательств из Шанхая, чтобы провести окончательное сравнение. В то же время я предлагаю нам сохранять непредвзятость.’
  
  Это было полчаса назад, с тех пор как состоялась долгая и оживленная дискуссия о фактах дела, о том, что они знали, чего не знали, что они думали, что, по их мнению, они должны были сделать. Это была классическая коллективная встреча китайских детективов, где у каждого был голос, мнение и право его выражать. Но пока это не принесло никаких плодов. Возник спор о том, как далеко в прошлое им следует зайти, извлекая записи о женщинах из дела о пропавших без вести. Ли остановила свой выбор на двенадцати месяцах, что вызвало стон за столом. Это означало, что могли потребоваться сотни файлов для обработки. С ростом численности населения, которое в Шанхае теперь достигло нескольких миллионов, постоянно поступали сообщения о пропавших людях. Очень часто выяснялось, что они вовсе не пропали без вести, а ушли в поисках работы, или сбежали, чтобы выйти замуж, или просто бросили учебу. Был высокий и постоянно растущий процент отсева среди молодого поколения. Многих девочек-подростков привлекали яркие огни Кантона и Шэньчжэня, где они часто становились жертвами наркотиков и проституции, число которых увеличивалось. И иногда женщины, которые забеременели, когда у них уже был ребенок, просто ‘исчезали’, чтобы родить ребенка где-нибудь в другом месте, подальше от любопытных глаз местных властей.
  
  Когда Ли перевел встречу на тему Цзяна Баофу и откровения о том, что он последовал за Маргарет обратно в ее отель, это вызвало значительный переполох в зале.
  
  "Ты вчера взял у него показания, Дай", - сказала Мэй-Линг. ‘Что ты о нем думаешь?’
  
  Дай откинулся назад и задумчиво пожевал карандаш. Он был молодым человеком, очень заботящимся о своем имидже, начиная с безупречно белого свитера с круглым вырезом и пудрово-голубого итальянского пиджака и заканчивая прекрасно скроенными темными брюками со складкой, о которую он почти мог затачивать карандаш. Его волосы были коротко, но дорого уложены и убраны с лица с помощью геля. Он засунул большой палец свободной руки за блестящую серебряную пряжку ремня на талии. ‘У меня от него мурашки по коже", - сказал Дай, и Ли вспомнила слова Мэй-Линг после того, как они поговорили с ним на месте преступления. Этот парень действительно жуткий . Маргарет назвала его жутким студентом-медиком , и было что-то еще, что она сказала … Он на мгновение задумался, затем вспомнил. Он напугал меня, сказала она им.
  
  ‘Я не мог заставить его заткнуться", - говорил Дай. ‘Черт возьми, обычно с этими людьми все наоборот, все равно что вырывать зубы. Но у этого парня был словесный понос. На первый взгляд, я бы сказал, что он наслаждался всем процессом. Он задавал больше вопросов, чем я. Нездоровый, знаете ли. Болезненный. Слишком услужливый. В конце концов, это было все, что я мог сделать, чтобы избавиться от него.’
  
  Другой детектив сказал: ‘Но если этот парень замешан, не слишком ли он бросается в глаза? Я имею в виду, это похоже на то, что он намеренно пытается привлечь к себе внимание’.
  
  ‘Возможно, ’ сказала Мэй-Лин, - это именно то, что он хочет, чтобы мы думали. Возможно, он считает, что, сделав себя заметным, мы отмахнемся от него как от слишком очевидного. И, ну, будучи ночным сторожем на месте преступления, все это кажется слишком простым. Но, помните, если он действительно закопал там эти тела, он никогда не ожидал, что их найдут. Он думал, что к этому времени они будут надежно погребены под тоннами бетона, а он будет дома на свободе.’
  
  Ли сказал: "И еще одна вещь, которую следует учитывать, это то, что, возможно, он просто сумасшедший’. Он вспомнил полушутливый, полусерьезный намек Маргарет на психохирурга . ‘Я имею в виду, что проводить вскрытия восемнадцати женщин вживую — и, возможно, еще большего числа, о которых мы пока даже не знаем, — не совсем то, что делает нормальный человек’.
  
  Дай сказал: ‘Но он не мог действовать в одиночку, не так ли? Кто-то другой должен был вводить мидазолам и накачивать амбулаторный мешок’.
  
  Ли сделал паузу. Он не подумал об этом. Конечно, убийца не мог действовать в одиночку. Это должно было быть совместным усилием, и в этом случае это не могло быть действием сумасшедшего-одиночки. Их могло быть двое или больше. Как такие люди находили друг друга? Возможно ли, чтобы безумные люди эффективно работали в команде? ‘Это хорошее замечание, детектив Дэй", - сказал он наконец. ‘Но мы не должны позволять спекуляциям на эту тему отвлекать нас от нашей первоочередной задачи — как можно быстрее идентифицировать этих жертв’.
  
  Скрип отодвигаемого стула резко повернул все их головы к окну, где теперь стоял Хуан, силуэт которого вырисовывался на фоне света позади него. За спиной начальника отдела и за пределами восточного крыла департамента Ли мог видеть поток машин, движущихся по главной дороге. Но Хуан ничего не сказал. Он просто повернулся к двери и молча вышел. Никто из них не знал, было ли это комментарием к тому, как Ли ведет дело, или у него просто была другая встреча. Но это оставило напряжение в комнате, которое не рассеивалось до тех пор, пока Ли не объявил собрание непростым завершением.
  
  
  II
  
  
  Маргарет была измучена. У нее щипало в глазах. Казалось, что каждый мускул в ее теле скован судорогой. Ее конечности, по-видимому, удвоились в весе, и поднимать ноги или руки в простом акте ходьбы или поднесения напитка к губам было колоссальным усилием. Она чувствовала себя избитой и в синяках, и все, чего ей хотелось, это лечь. Джетлаг и эмоции последних нескольких дней наконец-то взяли свое.
  
  Руки всех оставшихся тел были осмотрены и у них были сняты отпечатки пальцев. Затем вместе с доктором Лан она провела повторные вскрытия первых двух тел и обнаружила тот же бетадиновый оттенок вокруг входных ран после удаления грязи, которая все еще прилипала к разлагающейся плоти. Они также нашли несколько небольших швов, перевязывающих артерии там, где были удалены органы. Доктор Лан никак не прокомментировал тот факт, что они не фигурировали в его первоначальных отчетах. Маргарет было ясно, что вскрытие было поверхностным и небрежным, и все же доктор Лан не произвел на нее впечатления небрежного человека. Его профессиональное и личное смущение было очевидным. Его честность была скомпрометирована, и Маргарет подозревала, что он был невольным инструментом политического удобства. Без сомнения, он не предполагал, что его работа будет тщательно изучена другим профессионалом. Чтобы удержать его на стороне, она решила не говорить и не делать ничего, что могло бы привлечь внимание к очевидным недостаткам первоначального вскрытия.
  
  Вместо этого она сосредоточилась на просмотре всех токсикологических отчетов, а доктор Лан переводила, и вместе они обсудили другую возможную причину смерти. Затем она изучила все рентгеновские снимки фрагментов тела в том виде, в каком они были найдены, а затем рентгеновские снимки всего тела.
  
  Хотя ей этого не хотелось, она согласилась на предложение Лана начать три новых вскрытия: доктор Лан и один из его команды работают в комнате с двумя столами, Маргарет здесь одна. Китайские патологоанатомы взяли за правило приглашать ее для консультаций по каждой новой или необычной находке, желая, чтобы она подтвердила свое мнение или выдвинула альтернативное предположение. Теперь ее сосредоточенность ослабевала.
  
  Она почти завершила вскрытие, полностью разобравшись с туловищем и конечностями и переходя теперь к голове. Поскольку голова была отрезана слишком глубоко вдоль шеи, она решила отложить вскрытие шеи до тех пор, пока не разберется с головой. Вскрытие гортани, трахеи и основных бронхов обычно было самой скучной и рутинной процедурой вскрытия, лишь изредка оживляемой, если жертва, к несчастью, подавилась кусочком пищи, который все еще оставался в горле. Она уже заметила, что дистальные части трахеи и пищевода отсутствовали из-за удаления легких. Теперь, работая с той частью шеи, которая все еще прикреплена к голове, она приподняла кожу передней части шеи, используя пальцы, чтобы грубо отделить ее от подлежащих тканей, одновременно подтягивая к подбородку. Затем она освободила оставшуюся трахею и пищевод вместе от окружающих мышц и кровеносных сосудов, проведя скальпелем вдоль каждой стороны и потянув. На этом этапе они высвобождались только частично, потому что все еще были прикреплены язычком на верхнем конце.
  
  Осторожно, чтобы не прорвать кожу шеи изнутри, она взяла длинное лезвие, похожее на шестидюймовый нож для разделки филе, и отделила язык от челюстной кости, вслепую осторожно проведя лезвием по внутренней стороне. Затем она засунула кончик языка назад, как бы в горло, и вытащила его, тем же движением полностью удалив органы шеи — язык, части пищевода и трахеи, гортань и щитовидную железу.
  
  Перевернув их, она затем взяла ножницы и разрезала пищевод, как будто открывала мягкий шланг, который затем отсекла от трахеи. Теперь, когда была обнажена трахея, удерживаемая открытыми неполными кольцами хряща, она смогла провести ножницами по ее задней стенке, воспользовавшись разрывом хряща. Она проверила хрящ гортани, или адамово яблоко, на предмет переломов, затем, не обнаружив их, раздвинула его, обнажив гладкую розово-серую слизистую голосовых складок. Она сразу же заметила более белые пятна от нескольких полиповидных узелков.
  
  ‘Как идут дела?’
  
  Она подняла глаза, на мгновение потеряв концентрацию, и увидела Ли, стоящего в дверях. Он тоже выглядел усталым, но она сразу почувствовала, как ее собственная усталость проходит. ‘Привет", - сказала она. И затем почти сразу ее усталость вернулась, когда она увидела Мэй-Лин, появляющуюся позади него. Очевидно, Ли было невозможно куда-либо пойти без нее.
  
  Он вошел и взглянул на женщину на столе. Она выглядела какой-то нереальной, восково-желтой и безжизненной, как части воскового трупа, используемые для обучения в учебной лаборатории профессора. Было что-то странное в выражении, застывшем на ее лице, едва различимом сейчас из-за разложения. Как будто оно застыло в момент боли или страха, или и того, и другого. Ее волосы были размазаны по ней, и в выражении ее лица было что-то ужасно печальное, что-то, что говорило о последних моментах ее жизни, делалось почти жутким из-за отсутствия ее глаз.
  
  ‘Как вы думаете, глаза были выколоты в какой-то попытке скрыть лицо?’ он спросил.
  
  ‘Они не были выдолблены, они были удалены хирургическим путем", - сказала Маргарет, и в голове Ли сразу же возникла картина большой стеклянной банки, наполненной глазами, уставившимися на него.
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось это делать?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось все это делать?’ Сказала Маргарет.
  
  Ли снова смотрела на лицо мертвой женщины. ‘ Как вы думаете, ей было больно, когда она умирала? - спросил я.
  
  Маргарет посмотрела на выражение ее лица. ‘Возможно, пытается взять высокую ноту". Она слабо улыбнулась, и Ли нахмурилась.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она указала на шею, которую только что разрезала, проведя пальцем по каждой из обнаруженных розово-серых складок. ‘Голосовые связки", - сказала она. ‘Если вы присмотритесь, то увидите маленькие белые пятна, а если присмотритесь еще внимательнее, то увидите, что они вызваны крошечными реактивными полипами на ножках. Фактически небольшие, незлокачественные опухоли, известные в торговле как “узелки Зингера”.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что эта женщина была певицей?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Не могу сказать наверняка", - сказала Маргарет. ‘Но она была из тех, кто часто использовал свой голос. И если вы посмотрите на ее зубы, вы увидите, что она была заядлой курильщицей. Что всегда ухудшает состояние. Возможно, она была одной из тех кондукторок, которых вы слышите кричащими через громкоговорители на пассажиров проезжающих автобусов, но если вы посмотрите на ее ногти, то увидите, что незадолго до смерти она сделала маникюр. Я знаю, что в Китае вы не любите говорить о “классности”, но я не думаю, что среднестатистическая кондукторша автобуса делает маникюр своим ногтям. Не того класса. Итак, я предполагаю, что эта леди была какой-то классической певицей. В возрасте, возможно, около тридцати.’
  
  Ли одобрительно кивнул. ‘Что ж, это, по крайней мере, дает нам хоть какую-то зацепку’.
  
  ‘И кое-что еще", - сказала Маргарет. Она подошла к длинной полированной столешнице из нержавеющей стали и стала перебирать лежащие там конверты с рентгеновскими снимками, пока не нашла то, что искала. Она достала два рентгеновских снимка из одного из конвертов, положила один на лайтбокс и включила его. Они сразу увидели, что это был рентгеновский снимок ступни. ‘Это одна из дам, которую сейчас вскрывают по соседству’. Она сняла простыню и заменила ее другой. "На этой видно лучше’. Она склонилась над ним и провела пальцем по линии второй и третьей плюсневых костей. ‘Эти кости, которые проходят между пальцами ног, и остальная структура, из которой состоят лодыжка и пятка ...’
  
  ‘Плюсневые кости", - сказала Мэй-Линг.
  
  Маргарет бросила на нее задумчивый взгляд. ‘Это верно’. Она снова повернулась к рентгеновскому снимку. ‘Вы можете видеть шрамы там, на этих двух средних. Небольшие мозоли, где не зажили стрессовые переломы. По ним трудно определить, являются ли они неполными трещинами или настоящими переломами.’
  
  "О чем это нам говорит?’ Спросила Ли.
  
  ‘Независимо от того, что вызвало переломы, продолжительная и незащищенная нагрузка почти наверняка привела к тому, что они плохо заживали. И если вы захотите взглянуть на девушку за соседним столиком, вы увидите, насколько хорошо развиты мышцы у нее на ногах, плечах, руках и шее. Я предполагаю, что она была какой-то спортсменкой, возможно, гимнасткой.’
  
  Ли по-новому взглянул на Маргарет с восхищением и уважением, которые он всегда испытывал к ней, когда она выполняла свою работу. Ее внимание к деталям, ее проницательная интерпретация, широта и размах ее знаний и опыта. Он никогда не работал с кем-то, похожим на нее. Это напомнило ему о том, почему он испытывал к ней такие чувства, когда по любым другим меркам ее было очень трудно любить. Это, а также острая уязвимость, которая скрывалась под ее хорошо отполированным налетом цинизма и едкого остроумия.
  
  Мэй-Лин тоже была явно впечатлена, хотя и старалась не показывать этого. ‘Могло быть и хуже", - сказала она. ‘Три возможных ключа к установлению личности из ... скольких вскрытий?’
  
  ‘Шесть", - сказала Маргарет. ‘И ты прав. Могло быть хуже. Ты все еще можешь тешить себя иллюзией, что все жертвы умерли естественной смертью’. Она выключила лайтбокс и сунула рентгеновские снимки обратно в конверт. ‘Фактически, сейчас мы рассматриваем еще одну возможную причину смерти’.
  
  ‘О?’ Мэй-Лин все еще была уязвлена силой упрека Маргарет. Она взглянула на Ли, но он, казалось, ничего не заметил.
  
  ‘Что это?’ - спросил он.
  
  ‘Мидазолам", - сказала Маргарет. ‘Это довольно часто используется при незначительных хирургических вмешательствах в качестве успокоительного, чтобы вызвать амнезию процедуры ... если вам вырывали зуб, или промывали ожог, в горло вставляли оптический прицел, или даже...’ она взглянула на Мэй-Лин, ‘... если вы делали аборт’. Она сделала паузу на мгновение, но Мэй-Лин не попалась на приманку. ‘Как я уже сказала, это будет использоваться небольшими, частыми дозами. Однако в большой дозе это может вызвать остановку сердца. Так что это вполне могло быть быстрым и простым способом прикончить жертву в какой-то момент процедуры.’
  
  ‘Но поскольку у нас нет готовых сердец, вы не можете сказать наверняка’, - сказала Мэй-Лин.
  
  ‘Наличие сердца не помогло бы", - поправила ее Маргарет. ‘Потребовалось бы около двенадцати часов, чтобы сердечная ткань проявила видимую реакцию — и ни одна из этих женщин не прожила так долго. Здесь важен токсин.’
  
  Она вернулась к столу, чтобы завершить последние элементы вскрытия. ‘Поскольку четверо из нас проводят по три вскрытия каждый, мы должны закончить с остальными к завтрашнему вечеру. Хотя пройдет день или два, прежде чем будут получены все результаты токсикологической экспертизы. Она сняла скальп женщины с черепа. ‘Кстати, я заказал для нас столик на ужин сегодня вечером в ресторане "Дракон и Феникс" на восьмом этаже отеля "Мир". Очевидно, оттуда открывается чудесный вид на набережную Бунд’. Она взглянула на Ли и многозначительно сказала: ‘Столик на двоих, то есть. У нас не было возможности поговорить с тех пор, как я вернулся из Штатов.’
  
  Ли неловко взглянула на Мэй-Лин. Но она мило улыбнулась. ‘Да, ’ сказала она Маргарет, ‘ это замечательный вид. Ты должен максимально использовать то ограниченное время, которое у тебя есть. В конце концов, послезавтра ты уезжаешь в Пекин.’
  
  ‘Смогу ли я?’ Маргарет посмотрела на Ли.
  
  ‘Разве ты не сказал ей?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  Маргарет, - быстро сказал Ли, - Мне нужно, чтобы ты посмотрела на тело, которое мы нашли в Пекине. Я попросил их перевести оригинальный отчет о вскрытии, и тело уже два дня как достали из морозилки. Так что еще пара дней, и все будет разморожено.’
  
  ‘Понятно’. Маргарет снова повернулась к отрубленной голове. Она не могла встретиться взглядом с Мэй-Лин. Хотя Маргарет знала, что Мэй-Лин не могла устроить все таким образом, все равно казалось, что она каким-то образом выиграла битву желаний.
  
  Ли сказал: ‘И мне нужно попросить тебя об одолжении’. Когда Маргарет не подняла глаз, он пояснил. ‘Я хотел бы, чтобы ты забрал Синьсинь и привел ее с собой вниз’.
  
  Лицо Маргарет немедленно просветлело от такой перспективы, и она посмотрела на Ли сияющими глазами. ‘Конечно’, - сказала она. ‘Она с Мэй Юань?’
  
  Он кивнул. ‘Вам нужно будет забрать ее из детского сада. Один из детских садов здесь, в Шанхае, согласился временно забрать ее. Мой отель смог предоставить ей соседнюю комнату, и я плачу няне, чтобы она присматривала за ней по вечерам и в выходные, если я работаю.’
  
  ‘Это здорово", - сказала Маргарет. ‘Мы сможем провести с ней некоторое время’.
  
  ‘Да", - с энтузиазмом сказала Ли. ‘Мэй-Лин удалось все устроить для меня здесь, в Шанхае. Она тоже любит детей. Так что у Синьсинь не будет недостатка в людях, чтобы поиграть с ней.’
  
  И лицо Маргарет снова омрачилось. Казалось, что Мэй-Лин вторглась в каждую часть ее пространства. ‘Это было бы здорово", - сказала она тоном и включила вращающуюся пилу, чтобы прорезать череп.
  
  
  III
  
  
  Комната была маленькой и квадратной, с простыми стенами, выкрашенными в белый цвет. Краска местами сошла там, где были сняты бумаги или плакаты, приклеенные скотчем к стенам, оставляя их очертания отчетливо видимыми, как у призраков. На задней стене было одно квадратное окно, выходившее на обшарпанные жилые дома полиции, из сотен окон в темную сырую ночь лился свет. Там был стол, обугленный сигаретными ожогами, неудобный на вид стул и единственная лампочка, свисающая с потолка и отбрасывающая резкий свет по комнате. Это должно было стать домом Ли на время расследования. Как и у начальника отдела Хуана, здесь было не совсем уютно. По соседству находилась комната аудио-видео, и звуки прокручиваемых и перезапускаемых пленок гремели сквозь стену. Комната детективов находилась в дальнем конце коридора, а кабинет Мэй-Лин находился за ним.
  
  ‘Это не так уж много, ’ сказала она. ‘Но кому-то это понравилось. Он не хотел с этим расставаться’.
  
  ‘Должен ли я знать, кто это был?’ Спросила Ли.
  
  Она покачала головой. ‘Лучше не надо’.
  
  Раздался резкий стук в открытую дверь, и, обернувшись, они увидели детектива Дэя, стоящего там, сжимая в руках охапку папок. ‘Вам звонят, босс", - сказал он Мэй-Лин.
  
  Она кивнула и сказала Ли: ‘Поговорим позже’.
  
  Когда она ушла, Дай положил папки на стол Ли, где их уже скопилось несколько дюжин. Он несколько неуверенно взглянул на Ли. ‘Я читал о тех серийных убийствах, которые вы раскрыли в Пекине", - сказал он, и Ли поняла, что Дай немного благоговеет перед ним. ‘Довольно умная детективная работа’.
  
  ‘Мне повезло", - сказал Ли. "И еще больше повезло, что я остался жив’.
  
  Дай кивнул. ‘Я знал Дуаньму Хонгью", - сказал он. Ли нахмурился, пытаясь вспомнить, где он видел это имя. Затем оно вернулось к нему. Бюст из черного дерева во дворе. Дуаньму Хунъю был известным шанхайским детективом, работавшим в 803-м. Дай пытался произвести на него впечатление. ‘Знаете, он проявил ко мне своего рода отеческий интерес. Своего рода наставник. Он был отличным парнем’.
  
  Ли кивнул и обошел свой стол, чтобы пододвинуть стул и сесть. Он пошарил в карманах в поисках сигарет, но Дай вытащил пачку прежде, чем он смог их найти. Ли взял одну, и Дай прикурил. Когда Дай прикурил свою, Ли спросил его: ‘Сколько вам лет, детектив?’
  
  ‘ Двадцать восемь, шеф, ’ сказал Дай.
  
  ‘Я не шеф’, - сказал ему Ли. ‘Всего лишь заместитель’.
  
  Дай кивнул. ‘Итак, у них в отделе в Пекине много женщин?’ он спросил.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я имею в виду, высокопоставленных. Ну, знаешь, вроде заместителя начальника отдела Ниен.’
  
  ‘Не прямо сейчас", - сказал Ли.
  
  Дай глубокомысленно кивнул и затянулся сигаретой. ‘ С женщинами, я полагаю, все в порядке. Они могут поддерживать столько неба, сколько захотят, но работать на них - ублюдок.
  
  ‘О?’ Ли не собирался комментировать, но ему было интересно услышать, что хотел сказать Дай.
  
  Дай оперся ягодицей о край стола Ли. ‘Да, ты знаешь, секс всегда присутствует. От этого никуда не денешься. Я имею в виду, Мэй-Лин, с ней все в порядке. Но у нее пунктик по отношению к старшим офицерам. Знаете, ее заводит звание или что-то в этом роде. Как будто она смотрит на всех нас свысока, ’потому что мы недостаточно хороши для нее’.
  
  Ли услышал достаточно. ‘Для тебя это заместитель начальника отдела Ниен, Дай’, - сказал он. "И я не одобряю, когда детективы так обращаются к старшим офицерам’.
  
  ‘О’. Дай казался удивленным, но не слишком расстроенным. Он пожал плечами. ‘Извините, шеф’. Он встал. ‘О, кстати, в верхней части этой стопки есть досье на даму по имени Фу Явен. Она родом из района Лювань в старом французском городе’.
  
  - А что насчет нее? - Спросил я.
  
  ‘Она и ее старик работали в маленькой портняжной мастерской на Суншань-роуд. Она пропала около пяти месяцев назад’.
  
  Когда Дай ушел, Ли положил перед собой досье на Фу Явена, но не смог на нем сосредоточиться. Он задавался вопросом, что имел в виду Дай, когда сказал, что Мэй-Лин ‘неравнодушна’ к старшим офицерам. О каких старших офицерах он говорил? Или это была просто ревность и сплетни? Он знал, что Мэй-Лин влечет к нему. Это было ясно по ее глазам, по тому, как она прикасалась к нему время от времени, в краткие незащищенные моменты близости. И все же у него всегда было странное ощущение, что эта фамильярность, которую она проявляла по отношению к нему, почти с момента их встречи, была привычной, передачей чувств из других отношений.
  
  Он не хотел признаваться самому себе, что тоже находит ее привлекательной, что наслаждается этими мимолетными моментами неохраняемой близости, прикосновением ее пальцев к тыльной стороне его ладони, от которого бабочки порхают в животе, а в чреслах возникает странное, отстраненное волнение. Потому что, если бы он позволил себе признать эти эмоции, они наверняка сопровождались бы навязчивым чувством вины и подняли бы вопросы, с которыми он не хотел сталкиваться прямо сейчас о своих чувствах к Маргарет.
  
  И тогда он подумал о Маргарет и ее странном, параноидальном поведении, ее антипатии к Мэй-Лин, прямоте ее вопроса о том, что происходит между ними. Два привлекательных человека, брошенных вместе на напряженную работу в незнакомом городе — такое случается не в первый раз, сказала она. И он вспомнил о своей вине. Почему он чувствовал себя виноватым? И какой инстинкт заставил Маргарет через несколько часов после прибытия в Шанхай заподозрить существование чувств, в которых он не признавался даже самому себе? Мгновенная враждебность между Маргарет и Мей-Линг была для него очевидна сразу, но все еще оставалась загадкой. Не в первый раз в своей жизни он обнаружил, что сбит с толку собственными эмоциями и неуклюже прокладывает себе путь в неизведанных водах неопределенных отношений. Он проверил время. Через два часа он должен был встретиться с Маргарет за ужином, и где-то глубоко внутри он обнаружил, что боится этого.
  
  Он заставил себя сосредоточиться на папке, лежащей перед ним. Здесь, подумал он, он окажется на более безопасной, более знакомой почве.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет нашла записку от Геллера, подсунутую под ее дверь. Я в баре, если вам захочется выпить . Ей очень хотелось выпить. Но сначала ей нужно было принять душ, смыть остатки запаха из комнаты для вскрытия, переодеться и стать тем другим человеком, которым она была, когда не была патологоанатомом Маргарет Кэмпбелл. Та другая Маргарет Кэмпбелл, которая всегда ее подводила, всегда говорила не то, всегда влюблялась не в тех людей.
  
  К тому времени, как она нашла дорогу к бару, она немного расслабилась. Горячая вода в душе немного сняла напряжение с ее мышц, и непреодолимое чувство усталости заставило ее ослабить свою обычную защиту. На самом деле ей не хотелось ни о чем слишком много думать, просто пропустить немного алкоголя по венам и забыть на мгновение обо всех маленьких несчастьях жизни.
  
  Геллер сидел в одиночестве за стойкой бара, потягивая, как догадалась Маргарет, не первую свою кружку пива. Он взглянул на нее, когда она забралась на табурет рядом с ним. ‘ Водка с тоником?’
  
  ‘Ты быстро учишься’.
  
  ‘Я происхожу из длинной линии цирковых животных. Мы легко поддаемся дрессировке’. Он махнул рукой девушке, которая пряталась за кофеваркой, и ей пришлось выйти на открытое место. Он заказал водку и еще одно пиво. ‘ Хороший день? ’ спросил он Маргарет.
  
  ‘Проходят дни’.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  ‘Нет’.
  
  Он пожал плечами. ‘Ну, это довольно недвусмысленно’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Так они меня называют. Недвусмысленный Кэмпбелл’.
  
  ‘Эй, звучит как название фильма пятидесятых годов’. Он на мгновение замолчал. ‘Боже, это действительно было в прошлом веке? Я чувствую себя таким старым’.
  
  Принесли напитки, и Маргарет сделала долгий, оценивающий глоток из своего. Алкоголь немедленно расслабил ее еще больше. Она посмотрела на Геллера, затем обвела взглядом пустой бар. ‘Не совсем оживленная, не так ли?’
  
  ‘Это потому, что цены такие возмутительные", - сказал он. ‘Конечно, ты не могла знать, поскольку ты всегда оставляешь меня оплачивать счет’.
  
  Она засмеялась. ‘Ну, почему бы нам просто не повесить это на мою комнату?’
  
  ‘Не-а", - сказал он. ‘Я могу отнести это на расходы’.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Я все время забываю. Для тебя я просто работа’.
  
  ‘К тому же чертовски тяжелая работа", - протянул он, а затем ухмыльнулся.
  
  ‘Я удивлена, обнаружив тебя одну", - сказала Маргарет. ‘Разве ты не говорила мне, что группа журналистов будет неустанно преследовать меня, пока я здесь?’
  
  ‘Ага’.
  
  - Так где же они? - спросил я.
  
  ‘Вероятно, разбил лагерь в отеле Westin Tai Pin Yang по дороге в аэропорт Хунцяо’.
  
  Маргарет была застигнута врасплох. ‘Что они там делают?’
  
  ‘Может быть, они думают, что ты остановился именно там’. Он сделал большой глоток пива.
  
  Она посмотрела на него с удивлением. ‘И откуда у них могла взяться подобная идея, мистер Геллер?’
  
  Он очень небрежно пожал плечами. ‘ Понятия не имею. И, привет, это Джек. Ясно? Никто не называет меня мистером Геллером, кроме моего домовладельца, когда арендная плата просрочена на неделю.’
  
  ‘Это очень вежливо с его стороны’.
  
  ‘Слышал бы ты, как он называет меня через месяц’.
  
  "Значит, вы не очень хорошо зарабатываете на жизнь?’
  
  Он задумчиво потер линию подбородка, которую не мешало бы побрить. ‘ Иногда да, иногда нет. Зависит от того, хорошие новости или плохие. Если они хорошие, я могу проголодаться. Видишь, Маргарет … ты не возражаешь, если я буду называть тебя Маргарет?’
  
  ‘Это намного приятнее, чем то, как меня называют многие люди’.
  
  Он усмехнулся, и по теплоте в его глазах она поняла, что она ему понравилась. Для разнообразия было приятно, что она кому-то нравится. Слишком часто она видела враждебность в глазах людей. ‘Видите ли, пытаться продать идею сюжета газете или магазину новостей очень похоже на беременность — тяжелое бремя и много труда. Каким бы циником я ни был, я также могу сказать вам, что у вас больше шансов облажаться в конце проекта, а не в начале.’
  
  Маргарет рассмеялась. Геллер ей тоже нравился. С ним было легко в компании. Они говорили на одном языке, разделяли чувство юмора. Нюансы не были проблемой.
  
  ‘Так я полагаю, вы по-прежнему не собираетесь мне ничего рассказывать о ходе расследования?’ сказал он.
  
  ‘Я бы сказал, что это было довольно справедливое предположение’.
  
  Затем он выбросил одну из них из левого поля и застал ее врасплох. ‘Значит, вы с заместителем начальника отдела Ли все еще пара?’
  
  На мгновение она не знала, что сказать. Казалось, не было никакого смысла отрицать это. Он, очевидно, провел свое исследование. Поэтому она сказала: ‘На данный момент’.
  
  Что-то в ее тоне заставило его присмотреться к ней повнимательнее. ‘ Неприятности в раю?’
  
  Она пожала плечами, стараясь не показывать беспокойства. ‘О, ты же знаешь, как это бывает: американская девушка встречает китайского парня, влюбляется. Китайский парень встречает китайскую девушку, американская девушка не может конкурировать’.
  
  ‘Почему?’
  
  Язык, культура, политика, называйте как хотите. Как преодолеть культурный разрыв шириной в пять тысяч лет? Она здесь как рыба, вытащенная из воды, он рыба, вытащенная из воды там. В каком еще бассейне они могут плавать?’
  
  ‘Эй, Маргарет, - сказал он, возвращаясь к своему пиву, - если бы я знал ответ на этот вопрос, я бы не тратил столько времени на то, чтобы загорать в баре’. И Маргарет сразу поняла, что это было больше, чем просто остроумная реплика. Где-то там была глубина чувств, которая намекала на несчастливый опыт, возможно, не отличающийся от ее собственного.
  
  
  * * *
  
  
  Ли поспешила через вращающиеся двери с улицы. Огни игровых автоматов слева и справа ярко отражались от полированного мраморного пола. Он поспешил мимо стойки обмена валюты в просторную гостиную напротив стойки регистрации. Звуки живой джазовой группы доносились от входа в бар в дальнем углу. Он быстро прошел через вестибюль туда, где молодой служащий-китаец стоял на страже двойных дверей, ведущих к звукам Диксиленда за их пределами. Она хотела, чтобы он заплатил за вход. Он заглянул в комнату позади нее и увидел, что бар был огромным, с длинными рядами аккуратно заказанных и пустых столиков. Музыка была оглушительной. Маргарет сказала, что встретится с ним в баре, но это определенно не могло быть им. ‘Здесь есть другой бар?’ - спросил он.
  
  Служащий явно принял его за какого-то китайского скрягу и снисходительно указал вверх по лестнице.
  
  Бар в стиле ар-деко в мезонине первого этажа тоже был пуст. Он увидел официантку, вертевшуюся за кофеваркой, надеясь, что он ее не заметит. Он спустился вниз к стойке администратора и спросил, в каком номере находится мисс Маргарет Кэмпбелл, затем поднялся на лифте на шестой этаж и побрел по длинному, устланному толстым ковром коридору, пока не нашел комнату 605. На стене рядом с дверью была кнопка звонка. Он нажал на нее и услышал отдаленный звон дверного колокольчика в комнате. Он подождал, но ответа не последовало. Он позвонил еще раз, и когда ответа по-прежнему не последовало, постучал в дверь и позвал: ‘Маргарет?’ Сначала тихо, а затем громче. Дальше по коридору открылась дверь, и пожилой японский джентльмен уставился на него.
  
  Он спустился к стойке регистрации и попросил их позвонить в номер. Секретарша терпеливо ждала, пока зазвонил телефон. Ли спросил, вернули ли Маргарет ключ. Администратор проверила и сказала "нет", ключа все еще не было. Ли сначала был озадачен, а затем раздражен, и где-то на заднем плане почувствовал некоторое облегчение. Он подождал в вестибюле еще пятнадцать минут, прежде чем быстро написать записку, которую оставил секретарю в приемной. А затем он с праведным негодованием направился обратно в отель Da Hu, чтобы лечь на кровать, слушая шум уличного движения за окном на Яньань Виадук-роуд, и попытаться разобраться в путанице противоречивых эмоций в своей голове.
  
  
  V
  
  
  Сначала она понятия не имела, что ее разбудило. Какой-то звук, запах или движение проникли в ее сознание. Ее веки были такими тяжелыми, что она едва могла разлепить их. Она увидела тонкую полоску света, пробивающуюся из-под двери из коридора, и почувствовала слегка острый аромат каких-то отдаленно знакомых восточных духов. Затем она услышала легкое шуршание шелка о шелк, похожее на шепот, и, перевернувшись на спину, увидела стоящую над ней фигуру, одетую в длинное платье с ручной вышивкой. Сначала она не могла разглядеть лица, но по невысокому, стройному телосложению поняла, что это женщина. Она стояла неподвижно, просто глядя сверху вниз на Маргарет в темноте. Маргарет быстро нащупала выключатель и, моргнув от внезапного яркого электрического света, увидела, что это Мэй-Линг, темные глаза которой горели, как угли. Внезапно сцепленные руки Мэй-Линг взметнулись над ее головой, и Маргарет увидела отблеск света на длинном, тонком лезвии, когда оно по дуге приближалось к ней.
  
  Она закричала и внезапно села в темноте, звук пульсирующей крови в ее голове, эхо ее собственного голоса все еще разносилось по комнате. Она была одна в комнате, полностью одетая, сидела на кровати, на которой никто не спал. Красные цифры цифровых часов у кровати светились в темноте. Они показывали 3.12. Маргарет растерянно моргнула. Она была дезориентирована. Ей приснилось, или это был сон? Где она была? Номер в отеле. Она увидела свет, льющийся из открытой двери ванной. Китай. Шанхай. И внезапно она вспомнила свой ужин с Ли. Она снова посмотрела на часы и сначала не могла понять, сколько они показывали. Двенадцать минут четвертого? Как это было возможно? Было это утром или днем. И тогда, с тошнотворным чувством осознания, она поняла, что произошло.
  
  Она провела час в баре с Джеком, разговаривая, а затем сказала ему, что встречается кое с кем за ужином и собирается пойти к себе в номер, чтобы освежиться. Она на мгновение прилегла на кровать, просто чтобы закрыть глаза и остановить вращение комнаты. Она выпила всего один бокал, но действие алкоголя в сочетании с серьезной нехваткой сна оказалось фатальным. Она, должно быть, проспала более восьми часов. Ей все еще было трудно поверить, что сейчас середина ночи, что она пропустила свой ужин с Ли на семь часов. Семь часов! Это казалось невозможным.
  
  Она зашла в ванную, чтобы подправить макияж, размазавшийся вокруг глаз, и спустилась на лифте на первый этаж. Девушка на ресепшене помнила Ли совершенно отчетливо. По ее словам, он поднялся в комнату Маргарет, а когда не смог получить ответа, спустился вниз и попросил их позвонить оттуда. По ее словам, он выглядел немного рассерженным.
  
  ‘Он оставил записку?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Одну минутку’. Секретарша несколько секунд шарила под стойкой, а затем протянула Маргарет конверт. Она разорвала его и обнаружила сложенный лист бумаги с заголовком "Гостиничное письмо". Ли нацарапал номер телефона и номер своей комнаты, а также краткое ‘Позвони мне’ на нем.
  
  ‘Могу я воспользоваться телефоном?’ Спросила Маргарет.
  
  Секретарша бросила на нее странный взгляд. ‘Сейчас?’
  
  ‘Да, конечно, сейчас’, - отрезала Маргарет.
  
  Секретарша сняла телефонную трубку со стойки, и Маргарет быстро набрала номер, оставленный Ли. Кто-то ответил по-китайски, и Маргарет, расстроенная, не смогла заставить ее говорить по-английски. Она сунула телефон секретарше. ‘Попросите их соединить меня с комнатой 223", - сказала она.
  
  Секретарша что-то сказала в трубку и после продолжительного разговора передала ее обратно. Она звонила. Спустя вечность Маргарет услышала сонный мужской голос, говоривший: "Вэй?’
  
  ‘Li Yan?’
  
  Мгновение тишины, затем: ‘Маргарет?’
  
  ‘Ли Янь, мне так жаль’, - выпалила она.
  
  ‘Вы знаете, который час?’ Должно быть, он посмотрел на часы у кровати и был явно раздражен.
  
  ‘Я заснула", - запинаясь, сказала она. ‘Я просто прилегла на минутку и … Я не знаю, а в следующий момент уже три часа ночи. Я просто так устала’.
  
  ‘Да, ну, прямо сейчас я тоже очень устал", - сказал он, едва сумев скрыть раздражение в голосе. ‘Мы можем поговорить об этом завтра’. И он повесил трубку.
  
  Маргарет была ошеломлена его резкостью. Она положила трубку на рычаг и поспешила уйти, пока секретарша в приемной не увидела ее обиды и смущения. Она вернулась в свою комнату, но теперь она совершенно проснулась и знала, что нет смысла даже ложиться в постель. Она включила телевизор и попыталась посмотреть фильм на канале HBO Asia, но он был на середине, и она не могла сосредоточиться из-за тысячи мыслей, переполнявших ее разум. Она встала и подошла к окну, приоткрыв занавеску, чтобы посмотреть вниз на пустынную Нанкинскую дорогу. Дождь прекратился, впервые, как ей показалось, с тех пор, как она приехала. И внезапно у нее возникло непреодолимое желание вдохнуть свежий, холодный воздух, почувствовать ветерок на лице, вытянуть ноги вдоль пустынной набережной Бунд. Она нашла куртку и повязала шарф на шею. В коридоре дежурный в белой куртке спал, растянувшись на двух стульях в открытом дверном проеме служебного шкафа. Она предположила, что он, должно быть, был там, когда она спустилась в приемную. Но она этого не заметила. Теперь она на цыпочках прошла мимо него к лифту.
  
  Набережная была пустынна, и без своего светового шоу она была такой же унылой, как любая городская улица в любой точке мира, все краски из нее вытек всепроникающий желтый натриевый свет уличных фонарей. Исчезли зеленые, желтые и синие прожекторы, гигантские неоновые рекламы, которые всего несколько часов назад ослепительно сияли на фоне ночного неба. Макселл, Л'Ор и#233;эл Пэрис, Шарп, Нескафé . Исчезли кишащие толпы туристов и шанхайцев, которые постоянно прибывали и прибывали по всей длине набережной. На другом берегу реки только красные мигающие навигационные огни на крышах зданий выдавали существование финансового чуда, которым был Пудун. Шесть полос набережной Бунд были устрашающе пусты. Циферблат часов на башне на полпути светился, как бледная луна, восходящая над опустевшим городом. Было почти без четверти четыре.
  
  Мимо проезжал случайный велосипедист, направлявшийся, возможно, на раннюю смену на какой-нибудь завод. Странное такси проехало мимо, сбавив скорость, когда проезжало мимо Маргарет на тротуаре, его водитель наклонился, ожидая, что она подаст сигнал, что ее хотят подвезти. Было немыслимо, чтобы какой-нибудь янгуицци бродил по пустым улицам в четыре часа утра, не вызвав такси. Она махнула им всем рукой, чтобы они проезжали.
  
  Полдюжины такси были припаркованы к обочине напротив конца Нанкин-роуд, на берегу реки Бунд. Женщина в белой куртке и круглой белой шляпе сидела на корточках на табурете у жаровни. Большая кастрюля супа булькала и дымилась на углях, и она разливала из нее половником по кружкам для водителей, которые стояли вокруг, разговаривали, курили и притопывали ногами в утренней прохладе.
  
  Водители с любопытством наблюдали, как Маргарет посмотрела в обе стороны вдоль Дамбы, прежде чем пересечь шесть полос движения, лишь ненадолго остановившись на центральной резервации. Движения не было, только далекие огни грузовика, приближающегося со стороны моста Нанпу. Все разговоры вокруг жаровни прекратились. На мгновение, возможно, они подумали, что она собирается попросить немного супа. Но она поспешила мимо, быстро взбежав по ступенькам на длинную пустынную набережную. Здесь, вдали от уличных фонарей, было темнее. Зонтики все еще стояли открытыми на прилавках, где раньше продавали напитки, закуски и Fuji film. Теперь вокруг не было видно ни души. Искусно сделанный фонтан, обычно подсвечиваемый зелеными лампочками, был выключен. Она пересекла комнату, чтобы прислониться к стене и посмотреть на черные воды реки. Мимо проплыла тяжело груженная баржа, сидевшая так низко в воде, что трудно было поверить, что она не утонет. В кабине лоцмана горела одна маленькая лампа, но не было навигационных огней. Откуда-то издалека, вверх по реке, донесся звук корабельного сирены.
  
  Она глубоко вдохнула и была уверена, что чувствует запах моря, которое было не так уж далеко в устье реки Янцзы. Она медленно шла на север по набережной, скрестив руки на груди и обхватив себя руками, чтобы согреться. Ею овладела глубокая депрессия. Ли был единственной причиной, по которой она когда-либо оставалась в Китае. Единственной причиной, по которой она вернулась. Без него не было причин находиться здесь. Никогда. Она даже не хотела рассматривать возможность того, что она будет делать, если потеряет его. ‘Дом’ казался ей таким чужим в течение тех нескольких дней, что она провела там. И все же она не могла заставить себя думать о Китае как о доме. Она чувствовала себя покинутой и, хотя ее мать была все еще жива, осиротевшей из-за смерти отца, как будто ее якорные цепи были разорваны, и она была брошена на произвол судьбы в неизведанном море. Одному Богу известно, на какой берег ее вынесет. Все, что она могла сделать, думала она, это плыть по течению, позволить течениям нести ее туда, куда они захотят. Бороться с ними не было смысла. Это было бесполезно и утомительно. Она завершит свою работу по убийствам в Шанхае, проведет повторное вскрытие тела в Пекине, вернет Синьсинь на юг, а затем посмотрит , что произошло. Если Ли действительно тянуло к Мэй-Лин, то она знала, что не может соперничать. Как она сказала Джеку, они оба плавали в совершенно разных бассейнах.
  
  Она дошла до ворот парка Хуанпу. Они были заперты. А за ними, в темноте, она могла разглядеть пагоду-мемориал Шанхайского народного героя в отраженном свете уличных фонарей. Здесь были деревья и кустарники, которые отгораживали набережную от дороги. Случайные проезжающие машины казались очень далекими. А по другую сторону стены река глухо, беспорядочно шлепала о камень. Звук движения в темноте кустов испугал Маргарет. Она застыла как вкопанная. Было ли это животное? Но она не собиралась оставаться, чтобы выяснить. Она повернулась и быстро пошла обратно тем путем, которым пришла. Лунный лик на часовой башне был очень далеко. Она зашла дальше, чем думала. Она долго не оглядывалась назад, сосредоточившись на подавлении желания убежать. Вероятно, это была собака или, может быть, даже крыса. Она оглянулась через плечо для уверенности и увидела, примерно в сотне метров назад, темную фигуру мужчины, спешащего вслед за ней. Она почти закричала, и теперь ей было нетрудно поддаться порыву убежать. Она бежала, пока не достигла сухого русла фонтана и снова оглянулась. Но там никого не было. Ни звука, ни признака движения. Она остановилась, чтобы перевести дыхание, на мгновение почувствовав облегчение. Неужели ей это только показалось? Она решила спуститься на тротуар и выйти на освещенное широкое открытое пространство дороги. Вдалеке она могла видеть, что около полудюжины водителей все еще собрались вокруг супницы. Они были почти на расстоянии крика. Она сбежала вниз по лестнице, миновав вход в подземный переход, стены которого были увешаны подсвеченными плакатами, отбрасывавшими сильный яркий свет. Какое-то движение боковым зрением заставило ее обернуться, у нее перехватило дыхание, и на мгновение она увидела лицо мужчины, полностью освещенное светом подземного перехода. Он был невысоким и коренастым, с длинными всклокоченными волосами и широким плоским монгольским лицом. Его глаза были похожи на черные щелочки. Она не могла видеть в них света, а верхняя половина его рта была растянута над коричневыми, выступающими зубами, загнутыми вверх и ужасно искаженными уродливым шрамом на заячьей губе. Он замер, как кролик, попавший в свет фар. Она бы закричала, но казалось, что она не могла вдохнуть. На то, что казалось невероятно долгим мгновением, их глаза встретились. Она почти могла протянуть руку и коснуться его. А затем она повернулась, сбежала по оставшимся ступенькам на тротуар и побежала к небольшой группе таксистов, которые пили суп.
  
  К тому времени, как она добралась до них, все они обернулись и уставились на нее в изумлении. Она замедлила шаг и остановилась, задыхаясь, ее легкие горели. Она обернулась, и улица позади нее была пуста. Ни души, ни машины в поле зрения. Она обернулась, чтобы встретиться взглядом с любопытными лицами водителей и продавщицы супа, которые в изумлении уставились на эту светловолосую голубоглазую женщину, убегающую посреди ночи. На какой-то абсурдный момент она подумала, не подумали ли они, что она бегает трусцой. По выражению их лиц было ясно, что они сочли ее сумасшедшей. Она оглянулась, но мужчины с заячьей губой по-прежнему не было видно. Она попыталась восстановить контроль над дыханием и попыталась изобразить полуулыбку, которая, как она знала, скорее всего, была больше похожа на гримасу. Они все еще смотрели на нее в немом изумлении, некоторые из них держали кружки в состоянии анабиоза, на полпути ко рту. Она почувствовала, что должна что-то сказать, и нелепо пробормотала: "Ни хау’.
  
  Вынужденные по привычке отвечать иностранцу, говорящему привет по-китайски, они пробормотали ни хау в ответ. Она посмотрела в обе стороны вдоль дороги, а затем заставила себя спокойно перейти ее. Она почти чувствовала их взгляды на своей спине.
  
  Она прошла мимо огней круглосуточного Ситибанка с рядом светящихся банкоматов за раздвижными стеклянными дверями. Внутри ночной сторож читал книгу и громко включал музыку. Она свернула на Нанкин-роуд и бросила последний взгляд назад. Там не было никого, кроме таксистов и продавщицы супов. Она с облегчением толкнула вращающиеся двери отеля Peace и поняла, что за все месяцы, проведенные ею в Китае, это был первый раз, когда она почувствовала какую-то угрозу на улицах.
  
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Ли сидел, погруженный в свои мысли, пока Мэй-Лин вела их на запад через поток машин на Хуайхай-роуд. Дождь прекратился, и улицы были почти сухими. Когда-то это было сердце старого французского города, бывшая авеню Жоффр, самая шикарная торговая улица, какую только можно найти в Париже. Но от французского поселения осталось очень мало следов, разве что, возможно, универмаг Printemps в стиле модерн дальше на запад. Они прошли мимо бара под названием "Паб Юрского периода", вывеска на котором гласила Сюда, к динозаврам, и Ли на мгновение задумался, что происходит с пятитысячелетней китайской культурой в этом городе. Затем они повернули на юг, на Суншань-роуд, и Мэй-Лин съехала на обочину. ‘Отсюда мы, скорее всего, найдем его пешком", - сказала она.
  
  Они вышли из машины, и Ли посмотрела вдоль улицы. По обе стороны от нее росли деревья, листья которых только сейчас начали желтеть. Тесные, узкие витрины магазинов боролись за пространство вдоль края тротуара, под двумя этажами полуразрушенных квартир, с гниющими деревянными балконами, стонущими от мусора, высыпанного из крошечных комнат. Товары продавцов высыпались на тротуары: тюки ткани и корзины, наполненные предметами домашнего обихода, коробки с фруктами и электрооборудованием. Через каждые несколько метров влево и вправо отходили узкие переулки из побеленного кирпича, над головой висели столбы, согнутые под тяжестью свежего влажного белья.
  
  ‘Как там Дракон и Феникс?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  Он нахмурился в замешательстве. Они почти не разговаривали с тех пор, как покинули 803. ‘Прошлой ночью ... в ресторане отеля "Мир"?"
  
  Он отвел взгляд, смущенный тем, что встретился с ней взглядом. ‘Маргарет так и не появилась", - сказал он. ‘По-видимому, она заснула’.
  
  ‘О, какая жалость", - сказала Мэй-Лин, и Ли пристально посмотрела на нее, чтобы понять, не иронизирует ли она. Но она казалась достаточно искренней. ‘Еда там не ахти какая, но вид отличный’. Какое-то время они шли молча, сверяясь с цифрами над витринами магазинов. ‘Послушайте, ’ сказала она в конце концов, ‘ почему бы вам обоим не поужинать сегодня вечером в ресторане моей семьи. Мой отец и моя тетя были бы рады познакомиться с вами. Вид ничего особенного, но я могу обещать вам, что еда замечательная.’
  
  Настроение Ли на мгновение поднялось. ‘Я бы хотел этого", - сказал он. И затем он задался вопросом, как отреагировала бы Маргарет. Но он решил, что не собирается тратить свою жизнь на беспокойство о том, что Маргарет подумает, скажет или сделает дальше. Он чувствовал, что она жила в совершенно отличном от него мире, даже когда в то время они жили в одном помещении. Если ей не нравилось ужинать с семьей Мей-Линг, тогда она могла поесть сама.
  
  Они перешли улицу и нашли мастерскую портного примерно на полпути вниз. На самом деле это был просто проем в стене. Крошечная комнатка, со всех сторон увешанная готовой одеждой и отрезами материи. В глубине зала молодая девушка в красной куртке с воротником в черно-белую клетку гладила горячим утюгом желтый шелк под ярким светом единственной флуоресцентной ленты. Слева от нее стоял маленький столик со старинной швейной машинкой с ручным заводом, над ней на стене была прикреплена маленькая лампочка. В передней части, за невысоким стеклянным прилавком, пожилая женщина в бежевой куртке зашивала шов на черном сянъюнь в шелковом костюме на такой же древней машине. Обе женщины носили розовые пластиковые рукава, чтобы защитить свои куртки, и Ли заметила, что у обеих на правой руке были кольца для шитья.
  
  Как ни странно, у открытого входа в магазин стоял высокий белый манекен с голубыми глазами и короткими светлыми волосами, скромно задрапированный от шеи в узорчатый синий хлопок. У него не хватало руки. А рядом с ней нижняя половина другого манекена стояла на одной ноге, коричневая юбка свободно свисала с талии. Странное совпадение, подумала Ли, что женщина, которая, по их мнению, могла здесь работать, была найдена разорванной на куски, а также у нее отсутствовала ступня.
  
  Женщина в бежевом жакете повернулась и выжидающе посмотрела на них, и Ли увидела, что ей около семидесяти, может быть, старше. Но ее волосы все еще были черными, лишь с несколькими серебряными прядями, и они были собраны сзади в свободный пучок. Она пробежала глазами по Ли сверху донизу, возможно, мысленно оценивая его для костюма. Он показал ей свое бордовое удостоверение общественной безопасности, и она немедленно насторожилась. ‘Я не знаю, что вам здесь нужно", - сказала она. "Мы честные люди, просто пытаемся заработать на жизнь. Я живу в этом городе более пятидесяти лет, и у меня никогда не было неприятностей.’
  
  Мэй-Лин спросила: "Это то место, где раньше работал Фу Явен?’
  
  ‘Да-а.’ Теперь она была еще более осторожной. ‘Почему? Вы нашли ее? Она наконец появилась?’
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, куда она пошла?’ Спросила Ли, игнорируя ее вопросы.
  
  ‘Откуда мне знать? Она всего лишь работала здесь. Вам следует спросить ее мужа. Бьюсь об заклад, он хотел бы знать, куда она пошла. Вероятно, сбежала с каким-нибудь хахалем’. Женщина потеряла свою сдержанность и прониклась теплотой к своей теме.
  
  ‘ Как долго она здесь работала? - Спросила Ли.
  
  ‘Около трех лет. Имейте в виду, я не жаловался на ее работу. Она была хорошим работником, знала, что делает. Ее собственный отец обучал ее, когда она была еще совсем девочкой. Точно так, как учил меня мой отец. Женщина откинула с лица выбившуюся прядь волос. ‘Но у нее был глаз на мужчин, у этой. Не могла держать свои руки при себе’.
  
  ‘И вы понятия не имеете, что с ней случилось?’ Снова спросил Ли. Он взглянул на девушку в красной куртке, которая пыталась не отрывать глаз от своей работы, но которая явно слушала с интересом.
  
  Женщина проследила за его взглядом и бросила быстрый взгляд на девушку в красном. ‘Продолжай свою работу’, - отрезала она. ‘Это не твое дело’. И Ли и Мей-Лин: ‘Она вам ничем не поможет. Она никогда не знала Фу Явена. Я привел ее в качестве замены. Она будет надеяться, что вы ее не нашли. По крайней мере, живой. Она преувеличенно вздохнула. ‘Они понятия не имеют, эти молодые. Они никогда не видели войны, как я’. Она гордо распрямилась и сплюнула мимо них на тротуар. "В сороковых я готовил кипао для всех молодых леди, которые ходили в бары и на балы. Сейчас молодые думают, что они смелые, но в те дни разрезы на платьях были такими же высокими.’
  
  ‘Ты не ответил на вопрос", - нетерпеливо сказала Мэй-Лин.
  
  ‘Как я могу ответить на вопрос, когда я не знаю ответа?’ - смело сказала пожилая женщина. Теперь она потеряла весь свой страх, и Ли подумал, что это не тот человек, на которого он хотел бы работать.
  
  ‘Вы можете ответить здесь или в штабе", - сказал он, но угроза только усилила ее неповиновение.
  
  ‘И ответ был бы все тот же. Ты не можешь напугать такую старую женщину, как я. И, в любом случае, я тебе говорила. Спроси ее мужа’.
  
  ‘И где мы его найдем?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  Женщина мотнула головой. ‘Там, внизу", - сказала она, указывая на переулок, отходящий от боковой стены магазина. ‘За столиком на углу’.
  
  ‘Они оба работают на вас?’ Удивленно спросила Ли.
  
  ‘Только одна из них сейчас работает на меня", - ответила она. ‘И я не приняла бы вторую обратно, даже если бы она встала передо мной на колени’.
  
  Девушка в красном так и не подняла глаз от гладильной доски. Но Ли почувствовала ее облегчение.
  
  Муж Фу Явен сидел на табурете и работал на электрической швейной машинке за маленьким столиком, прижатым к стене под гофрированным пластиковым тентом. На самодельной вешалке под углом висела лампочка, отбрасывая холодный свет на стол на козлах, покрытый белой скатертью и заваленный инструментами. За другим столом, за вешалками с нитками и пуговицами, женщина чинила обувь. С мокрой одежды капало над головой. Должно быть, холодно, подумала Ли, работать здесь в разгар зимы.
  
  Он был симпатичным молодым человеком, его волосы были коротко и аккуратно подстрижены. На нем была теплая шерстяная куртка и фартук цвета засохшей крови. Ли увидела по его глазам, что он понял, зачем они пришли, в тот момент, когда он показал ему свое удостоверение.
  
  ‘Она мертва?’ - тихо спросил он, поднимаясь на ноги.
  
  ‘Мы пока не знаем", - сказала Мэй-Лин. ‘У нас есть тело. Мы пытаемся произвести опознание’.
  
  ‘Расскажи мне о ней", - попросил Ли. ‘Она бросила тебя? Поэтому она исчезла?’ И он подумал, насколько откровенным, почти жестоким был его вопрос.
  
  Молодой человек снова медленно сел, его глаза затуманились от невеселых воспоминаний. ‘Я не знаю. У нас есть пятилетний сын. Каждое утро мы по очереди отводили его в детский сад, прежде чем идти на работу ...’Какое-то воспоминание всплыло на поверхность, и ему пришлось остановиться, чтобы сдержать непроизвольные слезы. Ему потребовалась минута или две, чтобы собраться с мыслями. "В тот день была моя очередь. Она ушла раньше меня, чтобы зайти в магазин. Я отвел нашего сына в детский сад, но когда я приехал сюда, от нее не было и следа. Она просто так и не появилась. И с тех пор я ее не видел.’
  
  ‘У вас не было драки или...?’ - начала говорить Мэй-Лин, но он оборвал ее.
  
  ‘Мы никогда не ссорились", - яростно сказал он. И он сердито посмотрел в сторону улицы. ‘Что бы ни сказала тебе та женщина, мы любили друг друга, я и Явен. Мы любили нашего ребенка. Конечно, она была симпатичной женщиной. За ней всегда увивались мужчины. Они приходили в мастерскую, чтобы что-нибудь сшить, просто для того, чтобы ей пришлось их мерить и прикладывать к ним руки, когда они будут на примерке. Но это никогда не кружило ей голову. Ни разу. Эта уродливая старая корова просто приревновала’. Он положил дрожащую руку на стол, чтобы не упасть. "Наш маленький мальчик не может понять, куда она ушла. Он по-прежнему каждый день спрашивает, когда она возвращается домой. И иногда он просыпается ночью в слезах по ней’. Он покачал головой. ‘Он был маменькиным сынком. Я его не заменю’.
  
  На мгновение ни Ли, ни Мэй-Линг не знали, что сказать. Затем Мэй-Линг тихо спросила: ‘Были ли у Зеваки какие-нибудь отличительные знаки или особенности, которые могли бы помочь нам опознать ее?’ Он непонимающе покачал головой.
  
  ‘Не имеет значения, насколько маленькая", - сказала Ли. ‘Самая маленькая, незначительная вещь могла бы помочь нам исключить ее из игры. Возможно, несчастный случай. Что-то, что оставило шрам ...’
  
  Молодой человек тяжело опустился на свой табурет и сел, пытаясь пробраться сквозь трясину болезненных воспоминаний, пытаясь выбрать что-нибудь, что могло бы помочь. Затем, внезапно, он вспомнил: ‘Однажды, пару лет назад, она сломала палец. Указательный палец правой руки. Она зацепила его дверью и несколько недель не могла пользоваться иглой’. Он поднял глаза, его лицо было нетерпеливым и встревоженным. Он пытался помочь им опознать свою мертвую жену, и Ли почувствовала к нему непреодолимую жалость.
  
  
  * * *
  
  
  Ли и Мэй-Линг молча вернулись к машине. Когда они добрались туда, они скользнули на передние сиденья, и Мэй-Линг сказала: ‘Легкого пути никогда не бывает, не так ли?’
  
  Ли покачал головой. Кто-то потерял свою маму, сказала Маргарет, и она знала, потому что сама разрезала материнскую утробу на столе для вскрытия. И он знал, что если рентген покажет перелом указательного пальца правой руки, молодому человеку, который проводил дни, скрючившись над швейной машинкой в продуваемом сквозняками переулке, а ночи, пытаясь успокоить маленького мальчика, потерявшего свою мать, придется попытаться идентифицировать ее останки. И Ли не пожелал бы такого своему злейшему врагу.
  
  Зазвонил мобильный Мей-Лин, и она порылась в сумочке, чтобы найти его. Ли не обратила особого внимания, когда ответила на звонок и разговаривала около минуты. Он не мог избавиться от образа маленького мальчика, постоянно спрашивающего о своей матери, и молодого человека, у которого нет ответов, который не может утешить. И он не мог удержаться от сравнения с Синьсинь, теми эмоциональными месяцами после того, как ее бросила мать, а отец отказался принять ее обратно. Какая большая перемена в маленькой жизни, какие огромные корректировки ей пришлось внести . И насколько он был неадекватен задаче помочь ей пережить это. Жизнь с неженатым дядей, постоянно находящимся на попечении череды нянек ... это была не жизнь для маленькой девочки. Ей нужна была семья, хоть какая-то стабильность.
  
  ‘Я думаю, мы, возможно, нашли нашу певицу’. Слова Мэй-Лин врезались в его сознание. Она убирала телефон обратно в сумку.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Дай нашел девушку в досье о пропавших без вести. Двадцативосьмилетняя преподавательница и певица Шанхайской школы музыки и оперы’. Она сверилась с запиской, которую наспех нацарапала. ‘Сяо Фэнчжэнь. Она пропала чуть меньше года назад’.
  
  
  II
  
  
  Театр И Фу находился на углу Фучжоу-роуд и Юньнань-роуд, в двух шагах от Народной площади. Это было здание из белого камня с полукруглым фасадом, украшенным десятками маленьких цветных флажков и гигантским изображением маски Пекинской оперы в ярких красных, розовых, желтых и черных тонах. Персонал как раз поднимал жалюзи и открывал стеклянные двери, ведущие в вестибюль и кассу, когда прибыли Ли и Мэй-Лин. Женщина с кислым лицом за освещенным окном кассы сердито посмотрела на них. ‘Мы еще не открылись. Еще полчаса’.
  
  Мэй-Лин показала свое удостоверение личности, и женщина выглядела так, как будто электрический ток только что прошел через ее сиденье и поднялся по прямой кишке. ‘Мы ищем кое-кого из музыкальной школы", - сказала Мэй-Лин. ‘Мы понимаем, что студенты устраивают здесь представление где-то сегодня’.
  
  ‘Сегодня днем", - сказала женщина, внезапно загоревшись желанием помочь. "Отрывок из одной из пекинских опер — "Романс о западной камере". Они только начинают генеральную репетицию. Вы можете пройти через заднюю дверь к выходу на сцену.’
  
  У входа в служебный вход на Шаньтоу-роуд служащий сидел на табурете, курил и потягивал из стеклянной банки тепловатый зеленый чай. На полу вокруг него была собрана куча окурков, и он наблюдал, как рабочие выгружают из большого синего грузовика большие плетеные корзины, наполненные изысканными костюмами Пекинской оперы. Лифт-клетка медленно заскользил вверх по стене здания, доставляя корзины к отверстию в стене, которое вело в гардеробный отдел. Сотни велосипедов выстроились вдоль стены, граничащей с пустырем на другой стороне улицы. Служащий сглотнул комок мокроты из горла и выплюнул ее на тротуар, когда подошли Ли и Мэй-Лин. Ли потянулся за своим удостоверением личности, но мужчина просто указал вверх над его головой. ‘Второй этаж’, - сказал он. ‘Они звонили с главного входа’.
  
  Лабиринт коридоров на втором этаже вел к нескольким гримерным, гримерному и гардеробному отделениям. Из зрительного зала они могли слышать оркестр из десяти человек и репетицию некоторых певцов. Это была причудливая какофония, даже для китайских ушей, которые становились все более приспособленными к звукам западной музыки. Визгливый фальцет вокалистки, громкое клацанье хлопушек, пронзительный визг скрипки ху-джин и, казалось бы, случайный грохот барабанов и тарелок. Дядя Ли Ифу однажды повел его в Пекинскую оперу в сталинском Пекинском выставочном центре, в котором находился огромный театр, построенный русскими в середине прошлого века. Жесткие деревянные сиденья поднимались изогнутыми ярусами. Они не были рассчитаны на комфорт, и зрители нервничали на протяжении всего представления, шумно ели из корзин для пикника, пили и курили, отвечали на звонки по мобильным телефонам. Музыка и сюжет были едва ли не менее важны , чем зрелище — экстравагантные костюмы и поразительные маски на фоне множества смелых декораций на огромной, оригинально освещенной сцене. Костюмы, как сказал ему дядя, представляли собой такое кричащее сочетание контрастных цветов, потому что сцены, на которых исполнялись оригинальные оперы, освещались только масляными лампами.
  
  Ли открыла дверь, и молодая женщина, склонившаяся над корзиной с костюмами, виновато обернулась. Яркие костюмы были развешаны на стульях и столах, рядами свисая с поручней вдоль одной стены. Пустые корзины были свалены в кучу в одном углу, еще одна появлялась в лифте, когда он поравнялся с отверстием в стене. За пустырем напротив, в кремово-коричневом здании, на крыше которого был установлен огромный неоновый рекламный щит с рекламой Mitsubishi. Там, где японцам не удалось удержать Шанхай силой, теперь они завоевывали его с помощью торговли. ‘Во имя небес, ’ сказала девушка, ‘ вы меня напугали! На минуту я подумала, что вы режиссер’.
  
  ‘Мы ищем кого-то, кто знал Сяо Фэнчжэнь", - сказала Мэй-Лин.
  
  ‘У меня действительно сейчас нет времени", - сказала девушка. ‘Я сильно отстаю от графика, и если я не одену всех певцов к полудню, режиссер собирается надрать мне задницу на всем пути через Народную площадь’. Ли показал ей свое удостоверение служителя, и она на мгновение замерла. ‘А что насчет нее?’ - спросила она.
  
  ‘Вы знали ее?’
  
  ‘Конечно. Ее все знали. Она была лучшей ученицей в школе. Она преподавала только до тех пор, пока не смогла стать профессионалом. Какой голос был у этой девушки.’ Она сделала паузу. ‘Что с ней случилось?’
  
  ‘Это то, что мы пытаемся выяснить", - сказала Мэй-Лин.
  
  Девушка нахмурилась. ‘Но она исчезла — сколько, примерно год назад?’
  
  ‘У нас есть тело", - сказала Ли. И вся краска отхлынула от лица гардеробщицы. ‘Мы пытаемся его идентифицировать’.
  
  ‘О, нет ...’ Девушка казалась искренне огорченной. Она пододвинула табурет и села. ‘Только не Фэнчжэнь. Она была такой милой девушкой. Все думали, что, может быть, она просто уехала в Пекин или что-то в этом роде. Я полагал, что к настоящему времени она должна была стать звездой.’
  
  ‘Значит, вы не удивились, когда она просто исчезла?’ - Спросила Ли.
  
  ‘О, да", - сказала девушка. ‘Знаете, это было на нее не похоже - ничего не говорить. Она просто не появлялась пару дней, и мы подумали, может быть, у нее снова заболело горло. У нее были большие проблемы с голосом, если она слишком много пела. Но потом, я помню, ее мать пришла в школу, спрашивая, где она. Это был первый раз, когда кто-то из нас узнал, что она пропала. Я никогда не слышал, что произошло после этого.’
  
  ‘Она жила со своей матерью?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘О, конечно. У нее был ребенок, но не было мужа. За ребенком присматривала ее мать. Потому что, знаете, у нас в этом бизнесе довольно странные часы работы. А потом мы сможем отправиться в турне.’
  
  Ли спросил: ‘Кто был отцом?’
  
  Девушка пожала плечами. ‘Понятия не имею. Знаешь, она была довольно замкнутой. Держалась очень замкнуто. Оставила свою личную жизнь за дверью, когда вошла. Возможно, это одна из причин, по которой она была так популярна. Она никогда ни с кем не сближалась настолько, чтобы поссориться с ними. ’ Она остановилась и на мгновение задумалась, и ее ясное лицо омрачилось. ‘ Она была ... ну, ты понимаешь... убита?
  
  ‘Мы не знаем", - сказала Мэй-Лин. ‘Вы знаете, где живет ее мать?’
  
  Девушка покачала головой. ‘Как я уже сказала, Фэнчжэнь держала свою личную жизнь при себе. Но я помню, где работала ее мама’. Она усмехнулась. ‘Это не из тех вещей, которые забываются’.
  
  ‘Где?’ Спросила Ли.
  
  Девушка улыбнулась, ее лицо слегка покраснело от смущения. ‘Музей секса’.
  
  Дверь позади них распахнулась, и краснолицый мужчина с несколькими седыми прядями волос, зачесанными назад на лысую макушку, заорал на девушку: "Ченг, где, черт возьми, эти костюмы!’
  
  
  * * *
  
  
  Вход в Музей древнекитайской сексуальной культуры был спрятан в переулке между отелем Sofitel и элитным универмагом на пешеходном участке Нанкин-роуд. Это было всего в десяти минутах ходьбы от театра.
  
  Мэй-Лин рассмеялась, когда Ли выразила недоверие по поводу существования музея секса в Шанхае. ‘Вы все такие чопорные и немногословные в отношении секса в Пекине’. Она снова рассмеялась. ‘Если подумать, то это, пожалуй, все, что было бы чопорным в Пекине. Вы совсем как британцы. Секс - это нормально за закрытыми дверями, просто давайте притворимся на публике, что его на самом деле не существует. Мы немного более утонченны, чем в Шанхае. Мы можем признать существование секса, не хихикая прикрываясь руками, как школьники — или школьницы.’
  
  Ли находила свое превосходство слегка раздражающим. "И какого же рода сложные экспонаты есть в этом музее?’ Они поднялись на пару ступенек в вестибюль и поднялись на лифте на восьмой этаж.
  
  ‘О...’ - неопределенно сказала Мэй-Линг, - "… Я не знаю, грязные картинки, нефритовые фаллоимитаторы, что-то в этом роде’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  Она снова засмеялась тем пронзительным смехом. ‘Откуда мне знать? Я никогда там не была’.
  
  ‘Вот тебе и изысканность", - сказал Ли.
  
  Двери лифта открылись, и записанный на пленку женский голос произнес с преувеличенным английским акцентом: ‘Восьмой этаж’. Они повернули налево, через стеклянные двери, в большой и просторный вестибюль. Девушка, сидевшая в кабинке, сказала им, что билеты стоят по пятьдесят юаней каждый.
  
  Мэй-Лин рассказала ей, кто они такие и кого ищут. Девушка была взволнована. ‘Ма Ханьчжи сейчас здесь нет. Она пошла забрать свою внучку. В школе вышло из строя отопление, и они закрыли ее на день.’
  
  ‘Она надолго?’ Спросила Ли.
  
  Девушка посмотрела на часы и покачала головой. ‘ Недолго. Минут десять, может быть.’
  
  ‘Мы подождем", - сказала Мэй-Лин, а затем вполголоса обратилась к Ли: ‘Это даст нам шанс посмотреть выставку’.
  
  Ли не был уверен, что хочет видеть выставку. В другом конце вестибюля две женщины в белых халатах стояли за прилавком, продавая всевозможное соблазнительное нижнее белье и сексуальные принадлежности, от прозрачных трусиков и бюстгальтеров "пи-а-бу" до надувных секс-кукол с абсурдно разинутыми ртами. Он почувствовал, что краснеет, и позволил Мэй-Лин увести его на саму выставку. У входа стояли три бронзовые статуи, на каждой из которых было написано: Это был Источник жизни; Приветствуйте Гостей издалека ; и Не стыдитесь природы .
  
  Музей был сосредоточен вокруг трех основных залов с низкими, окрашенными в черный цвет потолками и скрытым освещением. Непрерывно шел видеофильм "История секса" с монотонными комментариями на английском языке. Табличка на стене гласила: В человеческой жизни есть два инстинкта и базовые потребности, одна из которых - еда, а другая - секс . Выставка продолжила демонстрировать этот момент, выстраивая ряды стеклянных витрин, заполненных сексуальными принадлежностями разных веков, в основном искусственными пенисами из камня, фарфора и даже железа. Мэй-Лин не смогла сдержать веселья, когда они действительно наткнулись на двуглавый нефритовый фаллоимитатор, которым, по-видимому, пользовались лесбиянки в десятом-тринадцатом веках. Там были фотографии совокупляющихся японских скаковых лошадей, статистическая таблица проституток восемнадцатого века из Хан Коу, вырезанный из рога слоновой кости ряд фигур, участвующих во всех мыслимых сексуальных актах, из оральный секс с заходом с тыла. Ли был потрясен и обнаружил, что покраснел до корней волос. К своему сильному личному смущению, он обнаружил, что начинает сексуально возбуждаться, хотя это было больше связано с близостью Мэй-Лин, чем с любым графическим изображением половых актов на эротических картинах времен династии Мин. Она была очень близко к нему, и он чувствовал ее тепло сквозь одежду. Когда ее рука коснулась его руки, это было похоже на удар электрическим током. Он был одновременно смущен и встревожен своей реакцией.
  
  Она снова смеялась и указывала на каменное изваяние лежащего мужчины с огромным пенисом. ‘Вот это я называю утонченным!’ - сказала она.
  
  ‘Вы искали меня?’ - произнес чей-то голос, и, обернувшись, они увидели невысокую женщину лет пятидесяти-пятидесяти пяти, которая стояла, держа за руку маленькую девочку, которой могло быть не более шести-семи лет. Девушка смотрела на них с большим любопытством, а на лице женщины было написано глубокое беспокойство. Ли чувствовал себя виноватым и смущенным, как будто его застукали за разглядыванием непристойных картинок. И он был потрясен тем, что в это место привели ребенка.
  
  ‘Мы поговорим снаружи", - быстро сказал он. "Есть ли здесь место, где вы можете оставить ребенка?’
  
  ‘Мы можем поговорить в офисе", - сказала женщина. ‘Девочки присмотрят за Лиджией’.
  
  Одна из женщин, продававших секс-товары, взяла Лицзя за руку и повела ее за прилавок. Ли и Мэй-Лин последовали за матерью Сяо Фэнчжэнь в офис через заднюю дверь.
  
  ‘Я не думаю, что тебе следует приводить ребенка в подобное место", - сказала Ли, как только закрыла дверь.
  
  Женщина пожала плечами. ‘ Ты скажи мне, что еще я могу с ней сделать. Мне нужно работать.’ Затем она сделала паузу, едва осмеливаясь спросить. ‘У тебя есть новости о Фэнчжэнь?’
  
  Ли глубоко вздохнул. ‘Мы обнаружили несколько тел. Мы пытаемся их опознать. Мы не знаем наверняка, есть ли среди них ваша дочь. Мне жаль, что приходится тебя так расстраивать.’
  
  ‘Что заставляет вас думать, что Фэнчжэнь может быть одной из них?’ - спросила она тихим голосом.
  
  Мэй-Лин тихо сказала: "Мы считаем, что одна из найденных нами женщин была певицей’.
  
  Женщина издала низкий, животный стон и закрыла глаза. Ли почти физически ощутил ее боль. Он взял ее за руку и подвел к креслу. Он придвинул стул и сел рядом с ней, держа ее руку обеими руками. Она казалась очень маленькой и холодной. ‘Можете ли вы рассказать нам, ’ мягко спросил он, ‘ хоть что-нибудь об обстоятельствах исчезновения Фэнчжэнь?’ Он чувствовал, как она дрожит. Но она приложила огромные усилия, чтобы сохранить самообладание.
  
  ‘Она пошла, чтобы попытаться помириться с ним", - сказала она.
  
  ‘Кто?’ - спросила Мэй-Лин. Но мать Фэнчжэнь на самом деле не слушала.
  
  ‘Он избивал ее. Он был монстром. Я сказал ей, что он никуда не годится, даже если он был отцом ее ребенка. Я не знаю почему, но она, казалось, любила его. Я просто не мог этого понять.’
  
  "У нее была с ним встреча?’ Спросила Ли.
  
  ‘Она поехала к нему домой. По ее словам, на выходные. Сказала мне, что вернется в воскресенье вечером. Когда она так и не появилась, я предположил, что, возможно, произошло примирение. Но ко вторнику я начала волноваться, поэтому пошла в музыкальную школу, и там ее тоже не было’. Она повернулась и посмотрела на Ли большими, влажными, темными глазами. ‘Я всегда думал, что он имеет к этому какое-то отношение. Она пожертвовала своей жизнью ради этого ублюдка!’ Теперь в ее голосе звучал настоящий яд.
  
  ‘Что он сказал по этому поводу?’ Спросила Ли.
  
  ‘Ха! Он сказал полиции, что она никогда не приходила к нему домой. Сказал им, что, по его мнению, она просто передумала. Но он знал ее лучше, чем это. Он знал, что она у него на ладони. Она была такой милой, прелестной девушкой’. Ее лицо выдавало всю гамму эмоций, которые проносились у нее в голове, от любви до гнева и слез. Затем она повернулась к Ли, теперь в ее голосе слышалась горечь. ‘И что еще хуже ... каждый раз, когда я смотрю на ребенка, я вижу его, а не ее’. Ее рот сжался в линию, которая выражала что-то близкое к ненависти. ‘Это проклятие!’
  
  ‘Ты знаешь, где мы можем найти этого парня?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Ань Вэньцзян работает на лодках. Или, по крайней мере, он работал, насколько я слышала в последний раз. Круизы по реке Хуанпу для туристов’. Она уставилась в пространство, у нее явно сформировалась сердитая мысль. ‘Он ни разу не навестил свою дочь. Я молюсь по ночам, чтобы он упал за борт и утонул. Если повезет, возможно, он уже это сделал’.
  
  Снаружи жизнь то затихала, то текла по всей длине Нанкин-роуд, люди занимались своими делами, не обращая внимания на трагедии других, разыгрывающиеся вокруг них. Но тогда, предположила Ли, у каждого были свои личные трагедии. Почему они должны беспокоиться о других людях.
  
  ‘Я ненавижу это’, - сказал он Мэй-Лин. Они только снова разожгли все это ради этих бедных людей. Воспоминания, надежды, страхи. И ничего не предложили им взамен. Ни надежды, ни даже конца этому. Просто еще больше неуверенности.
  
  Она слегка сжала его руку. ‘ Я тоже. ’ Они молча вернулись к тому месту, где припарковали машину, и Мэй-Лин завела двигатель, и они обогнули велосипеды на Гуандун-роуд, чтобы взять курс на реку.
  
  
  * * *
  
  
  Бюро бронирования круизов по реке Хуанпу находилось в треугольном гранитном здании на паромном терминале в южной части набережной Бунд. Мэй-Лин припарковала машину на улице напротив, и они преодолели сложную сеть пешеходных переходов, которые в конечном итоге привели их к набережной. Первый рейс за день отправлялся в десять сорок пять, и сейчас было почти столько же. Зал ожидания был пуст, если не считать скучающего вида девушки, стоящей у стойки с напитками, и пары женщин в форме за стойкой продавца. Часы на стене позади них показывали время в Нью-Йорке, Лондоне, Пекине, Токио и Сиднее. Ли рассеянно задавался вопросом, зачем кому-то, отправляющемуся в двухчасовой речной круиз по Шанхаю, интересоваться временем в Лондоне.
  
  Мэй-Лин спросила одну из женщин за стойкой продаж, где они могут найти Ань Вэньцзяна. ‘Он управляет лодкой", - сказала она, указывая через стеклянные двери на набережную. ‘Но они как раз уходят’.
  
  Ни Ли, ни Мэй-Лин не хотели торчать здесь два часа, ожидая его возвращения. ‘Пошли", - сказала Ли, и они бросились к двери.
  
  ‘Вы не купили билеты!’ - крикнула им вслед женщина.
  
  Мокрый красный ковер расстилался поперек пристани под аркой из плетеного бамбука. Крейсеры стояли у причала глубиной в три метра. Готовящийся к отплытию катер находился снаружи. Они могли слышать, как ревут ее двигатели. Мэй-Лин последовала за Ли, когда он прыгнул на борт первой лодки, пробежал по носу и запрыгнул на среднюю лодку. Он крикнул паре матросов с внешней лодки, которые находились в процессе отчаливания. Крейсер как раз начал отходить от своего соседа. ‘Откройте ворота!’ Позвонила Ли, и он помахал перед ними своим удостоверением общественной безопасности. Они открыли ворота в ограждении безопасности, и он перепрыгнул через двухфутовый промежуток, не глядя вниз, затем повернулся, чтобы протянуть руку Мэй-Лин. Промежуток все время увеличивался. Она колебалась. Он крикнул ей, чтобы она прыгала. Она сделала глубокий вдох и перепрыгнула через порог. Несколько пар рук схватили ее и надежно удерживали.
  
  Старший из матросов захлопнул ворота и повернулся к Ли. ‘Мне все равно, кто ты, черт возьми, такой, - сказал он, - никогда больше так не делай. Я отвечаю за безопасность людей на этом судне. Это моя шея, так же как и твоя.’
  
  Ли поднял руки. ‘Извини, друг", - сказал он. ‘Срочное полицейское дело. Нам нужно поговорить с Ань Вэньцзяном’.
  
  Матрос нахмурился. ‘Почему, что он сделал?’
  
  ‘Не твое дело", - сказала Мэй-Лин. ‘Где он?’
  
  Старик поднял глаза и мотнул головой вверх. ‘На верхней палубе, в рулевой рубке’. И он бросил на них обоих угрюмый взгляд.
  
  Когда они проходили к лестнице на корме, в баре в каюте на нижнем этаже никого не было. Все туристы столпились на открытой верхней палубе, когда крейсер выходил на середину течения и широкую полосу медленно движущейся серой воды. Это был не тот день, чтобы увидеть Шанхай в лучшем виде. Хотя дождя не было, облака низко нависли над городом, и воздух был тяжелым от влажности. Набережная стояла с одной стороны, олицетворяя старый мир. Пудун, обращенный прямо к ней, олицетворял новый. Оба растворились в тумане, потеряв материальность и цвет, подчиненные широте, глубине и безвременью разделявшей их реки.
  
  В рулевой рубке не было штурвала. Крейсер управлялся с помощью джойстика, который, по-видимому, контролировал как руль, так и обороты двигателя. Человек, державший руку на джойстике, повернулся, когда Ли открыл дверь. Он показался Ли таким, как будто они были примерно одного возраста. Но под бейсбольной кепкой у него были длинные и сальные волосы. На нем были джинсы и джинсовая куртка, его руки были черными от масла, ногти сломанными и грязными. В переполненной пепельнице тлела сигарета, а на приборной панели валялась банка с зеленым чаем. ‘Какого хрена ты думаешь, что делаешь! Вам сюда вход воспрещен!’ Его голос был грубым, а на губах играла насмешка. Ли подумала об оперном певце и задалась вопросом, что она могла найти в этом человеке, что у них могло быть общего.
  
  ‘Следи за своими выражениями", - сказал Ли и показал ему свое удостоверение. ‘Здесь присутствует дама’.
  
  Ань Вэньцзян посмотрел на Мэй-Лин так, словно меньше всего на свете считал ее леди. ‘Она тоже полицейский?’ - спросил он.
  
  ‘У тебя с этим какие-то проблемы?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘У меня проблема с копами’. Он свирепо посмотрел на Ли. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты не спускал глаз с реки и ответил на несколько вопросов’.
  
  Неохотно Ань Вэньцзян отвел взгляд от Ли и снова перевел его на реку. Он провел их мимо вереницы барж, направляющихся вверх по реке, и взял курс на Пудунскую сторону. ‘Вопросы о чем?’ - спросил он.
  
  ‘Сяо Фэнчжэнь", - сказала Мэй-Лин, и его взгляд немедленно вернулся к ним.
  
  - А что насчет нее? - Спросил я.
  
  Ли сказала: "Я хочу, чтобы вы рассказали нам о ней’.
  
  ‘Почему?’ Он подозрительно покосился на них.
  
  ‘Ты знаешь, что с ней случилось?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Откуда мне это знать? Корова убежала и бросила меня’.
  
  ‘Вы не жили вместе", - сказала Ли.
  
  ‘Это было только из-за ее матери. Мы собирались все уладить, и она с ребенком собиралась вернуться ко мне’.
  
  ‘Так что случилось в те выходные, когда она собиралась остаться на ночь, а вы собирались разобраться во всем?’
  
  ‘Она так и не появилась. Я тогда говорил вам, люди. Я думаю, ее мать подумала, что я убил ее или что-то в этом роде’.
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Раньше ты ее избивал’.
  
  ‘Однажды!’ - он почти плюнул в нее. ‘И она сама напросилась на это. Хотела снова забеременеть, не сказав мне. Перестала принимать меры предосторожности. Маленькая девочка была недостаточно хороша для нее. О, нет. Она хотела маленького мальчика. И в каком дерьме мы бы тогда оказались? Огромные штрафы от специалистов по планированию семьи. Вскоре я выбил из нее эту идею.’ Он свирепо посмотрел на воду. ‘ Хочешь знать, что я думаю? Я думаю, она сбежала, и я думаю, что ее мать подговорила ее на это. Она не думала, что я достаточно хорош для ее драгоценной дочери. И, эй, ты знаешь, Фэнчжэнь тоже так не считала. Никогда не водила меня ни на одно из своих модных представлений в опере со всеми своими чванливыми дружками. Не хотела, чтобы они спрашивали ее, почему она трахается с таким подонком, как я.’
  
  ‘И почему она была там?’ - спросила Мэй-Линг, и по ее тону было ясно, что это тоже было за пределами ее понимания.
  
  Ань Вэньцзян повернулся и злобно посмотрел на нее с нездоровой ухмылкой на лице. ‘Потому что ей нравилось немного грубое обращение, дорогая. И я знал, как нажать на ее курок’. Мэй-Лин заметно вздрогнула, что, казалось, доставило ему удовольствие. Его ухмылка стала шире, обнажив испачканные никотином зубы. ‘И вся эта чушь насчет желания детей ... это было просто из-за секса. Я имею в виду, что в конце дня она сбежала и бросила ребенка так же, как бросила меня. Ей было насрать на ребенка.’
  
  ‘О, и ты это делаешь", - сказала Ли. ‘Сколько раз ты был у нее?’
  
  ‘Никогда’. Ань Вэньцзян носил свое безразличие как значок. ‘Во-первых, я никогда не хотел ребенка. Это была ее идея. Я не люблю детей. Никогда не любил. Это ведь не преступление, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказала Мэй-Лин. ‘Но убийство есть’.
  
  Реакция Ань Вэньцзяна была странно безмолвной. Несколько мгновений он смотрел прямо перед собой, прежде чем тихо произнес: "Вы хотите сказать мне, что она мертва?’
  
  ‘Мы пытаемся идентифицировать тело", - сказал Ли.
  
  Ань Вэньцзян пристально посмотрела на него. ‘Она одно из тех тел, которые они вытащили из грязи там, в Пудуне, на днях?’
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Что ты знаешь об этом?’
  
  ‘Только то, что я прочитал в газетах. Я думал, их порезали студенты-медики или что-то в этом роде’.
  
  Ли спросил: ‘У вас когда-нибудь было какое-нибудь медицинское образование? Работать в больнице, где-нибудь вроде этого?’
  
  Теперь Ань Вэньцзян просто рассмеялся. ‘Я? Ты серьезно?’ Затем его улыбка исчезла. ‘Ты хочешь, чтобы я опознал ее? Ты об этом спрашиваешь? Потому что, если это так, я сделаю это. ’ Он увидел, что его сигарета догорела, и дрожащими пальцами прикурил другую. ‘ Ее убили? Об этом спросила девушка в театре.
  
  Ли кивнул и, к своему удивлению, увидел то, что было похоже на слезы, навернувшиеся на глаза другого мужчины. Ань Вэньцзян быстро отвел взгляд. ‘Черт", - сказал он. ‘Если найдешь, кто это сделал, дай мне знать’. И Ли понял, что, что бы они о нем ни думали, Ань Вэньцзян испытывал к своему оперному певцу нечто более глубокое, чем просто секс, которым он хвастался.
  
  После этого они оставили его и вышли на верхнюю палубу, чувствуя, как ветер обдувает их холодным, влажным воздухом. Они прошли излучину реки мимо международного пассажирского терминала. Слева от них город исчезал в дымке фабрик и многоквартирных домов, а справа они проезжали мимо Шанхайской хлопчатобумажной текстильной фабрики № 1 ® и бумажной фабрики Ли Хуа. Огромные ржавеющие остовы того, что когда-то было океанскими лайнерами, были сиротливо пришвартованы к Шанхайской верфи среди кранов, которые возвышались над ними, как динозавры, подбирающиеся к мертвому мясу.
  
  ‘Что ты думаешь?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  Ли покачал головой. ‘Я думаю, - сказал он, - что я никогда не пойму, что движет людьми’.
  
  Они сидели и смотрели, как мимо проплывает река. Им нужно было убить еще больше часа, прежде чем крейсер вернет их на терминал. Ли оглянулся и увидел город, теснящийся по обоим берегам, город непримиримых противоречий, прошлого, настоящего и будущего, огромного богатства и ужасающей нищеты. Мимо них прошла длинная баржа с трюмом, набитым кирпичами, вода опасно плескалась у ее бортов. В задней части каюты в открытом дверном проеме сидел босиком мужчина, одетый только в майку и темно-синие хлопчатобумажные брюки. Он склонился над миской с водой, мыл волосы. Позади него маленький мальчик выглянул на туристический катер и помахал рукой. Баржа, вероятно, была их домом, понял Ли. Возможно, что нога таких людей никогда не ступала на сушу.
  
  Они миновали ряд за рядом похожих барж, каждая из которых была привязана к другой, пришвартованных вдоль южного берега. Ряды тянулись спереди назад, одежда оптимистично раскладывалась сушиться на холодном и влажном воздухе. Рыбацкие лодки и грузовые бродяги подвешивали якорные цепи к огромным ржавым буйкам посреди реки, плавно поднимаясь и опускаясь на медленной зыби, поднимавшейся из устья.
  
  Мэй-Лин вздрогнула и придвинулась ближе к нему, обхватив себя руками. ‘Холодно’, - сказала она. ‘Я не одета для этого’. Он обнял ее, чтобы она могла разделить его тепло, и она посмотрела на него с удивлением на лице, и он сразу почувствовал себя неловко. Он убрал руку.
  
  ‘Извините", - сказал он.
  
  ‘Нет, все в порядке. Это помогает’. Она придвинулась немного ближе, и он снова осторожно обнял ее. ‘Какой у тебя знак?’ - спросила она.
  
  Он нахмурился, не понимая. ‘Подписать?’
  
  ‘Знак рождения’.
  
  Он улыбнулся. ‘О. Это. Я родился в год лошади’.
  
  Она быстро подсчитала в уме. "Значит, ты на два года моложе меня’.
  
  Он подтвердил это наклоном головы. Теперь была его очередь производить подсчеты. ‘Ты тигр’, - сказал он.
  
  Она озорно усмехнулась: ‘Мужчины всегда говорят мне это’.
  
  ‘Значит, в твоей жизни было много мужчин", - сказал он.
  
  Ее усмешка стала печальной. ‘Я бы хотела’.
  
  Ли пожала плечами. ‘Такая красивая женщина, как ты ... Должно быть, когда-то был кто-то особенный’.
  
  Она помрачнела. ‘ Не совсем. И он знал, что она что-то скрывает от него.
  
  ‘Ты никогда не связывалась с другим полицейским?’ Он попытался, чтобы это прозвучало невинно, но она резко посмотрела на него и отодвинулась, высвобождаясь из его рук, обнимавших ее за плечи.
  
  ‘Вы слушали ведомственные сплетни", - холодно сказала она.
  
  ‘Я никогда не слушаю сплетни’, - сказала Ли. ‘Но иногда я не могу не слышать их’.
  
  ‘Клянусь моими предками, они всего лишь кучка старых женщин в этом детективном бюро’. Мэй-Лин казалась необъяснимо взволнованной. 'Они думают, что они кучка крутых парней, но они хуже школьниц. Мужчины!’ Она сердито посмотрела на Ли. ‘Вы все одинаковые. Всегда думай только об одной вещи, и думай, что женщины тоже так делают. Ну, они этого не делают!’ Тигрица показывала свои когти.
  
  ‘ Эй, ’ сказала Ли, защищаясь, ‘ не смешивай меня со всеми остальными. Я ничего не думаю. Я просто спросила, вот и все. Ты спрашивал обо мне и Маргарет. Я же говорил тебе.’
  
  На мгновение между ними возникла напряженность, затем Мэй-Лин опустила плечи и смягчилась. ‘Мне жаль", - сказала она. ‘Дело не только в том, чтобы быть единственной женщиной в офисе, полном мужчин. Это еще и в том, чтобы быть их боссом. Как бы ты ни старался, сексуальное напряжение всегда присутствует. Всегда есть парни, которые думают, что могут заставить тебя. А когда у них это не получается, они придумывают о тебе всякое.’
  
  Небо над ними внезапно разверзлось, и по воде пронесся неожиданный поток солнечного света. И там, на фоне черного неба за ним, был виден впечатляющий пролет подвесного моста Янпу. Крейсер начал разворачиваться, и Ли увидел Ань Вэньцзяна, наблюдающего за ними из окна рулевой рубки.
  
  "Забудь, что я спрашивал", - сказал он. ‘Это не важно’.
  
  
  III
  
  
  Маргарет сидела в смотровой с доктором Ланом и другими патологоанатомами из команды. Они молча пили горячий зеленый чай, когда вошли Ли и Мэй-Лин. Маргарет устало взглянула на Ли. Она не спала в четыре утра, а теперь едва могла держать глаза открытыми. И у нее не было никакого желания отвечать взаимными обвинениями по поводу прошлой ночи. Это был очень долгий день.
  
  ‘Закончили вскрытие?’ Спросила Ли.
  
  Она кивнула.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я могу подтвердить, ’ сказала Маргарет, ‘ что все они совершенно мертвы’. Когда это было встречено холодным молчанием, она добавила: ‘У нас была еще одна положительная идентификация. По отпечаткам пальцев’.
  
  ‘Мы знаем об этом", - сказала Мэй-Лин. ‘Кое-кто уже работает над этим’.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Но больше особо не за что зацепиться. МОТИВ во всех случаях один и тот же. Хотя это не подтвердилось бы в суде, я бы в значительной степени поставил на кон свою репутацию, что все операции были проведены одним и тем же хирургом.’
  
  ‘Операции?’ Спросила Ли. Это казалось странным способом описать то, что было сделано с этими женщинами.
  
  Но Маргарет была не в настроении вдаваться в семантику. ‘ Операции, процедуры, называйте как хотите. Все жертвы были живы в начале, и все они были мертвы в конце.’
  
  Вмешался доктор Лан. ‘Я думаю, Маргарет пытается сказать, что все они были убиты от руки опытного хирурга’. Ли заметила, что Лан назвала Маргарет по имени. Очевидно, в течение дня произошло какое-то примирение, даже привязанность. И он вспомнил, как Маргарет однажды сказала ему, что разделить опыт вскрытия - значит разделить обостренное чувство смертности. Маргарет и Лан работали вместе над восемнадцатью телами. Это было много общего, много смертей.
  
  "Мы хоть немного приблизились к определению того, почему они были убиты?’ Нетерпеливо спросила Мэй-Лин.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Доктор Лан и я подробно обсуждали это. При других обстоятельствах, я думаю, мы, вероятно, пришли бы к выводу, что это было своего рода извлечение органов в больших масштабах’.
  
  ‘Весь материал для трансплантации был удален из тел", - сказал доктор Лан. ‘Сердце, легкие, печень, почки, поджелудочная железа...’
  
  ‘Даже глаза", - сказала Маргарет.
  
  ‘Глаза?’ Ли нахмурился. ‘Вы не можете пересадить глаза, не так ли?’
  
  ‘Ткань роговицы можно использовать в глазной хирургии", - сказала Мэй-Линг.
  
  ‘Но они не забирали селезенку, - сказал Лан, - которая не подлежит пересадке’.
  
  ‘Или что-нибудь еще", - сказала Маргарет. ‘На самом деле, больше ничего даже не трогали — кроме последующего расчленения тел’.
  
  Ли приняла кружку зеленого чая из рук ассистентки в белом халате и села. Мэй-Лин отмахнулась от ассистентки и осталась стоять. Ли спросила: ‘Действительно ли отдача стоила риска? Я имею в виду, кто собирается покупать орган? Сколько он может стоить?’
  
  Маргарет наклонилась вперед. ‘ Только в Соединенных Штатах более шестидесяти тысяч человек ожидают пересадки жизненно важных органов. Я где-то читал, что около двенадцати американцев умирают каждый день, ожидая кого-то одного, и что примерно каждые пятнадцать минут в список ожидающих добавляется еще одно имя.’
  
  ‘Итак, то, что у вас есть по всему миру, ’ сказал Лан, ‘ это огромный спрос’.
  
  ‘И очень ограниченный запас", - добавила Маргарет.
  
  ‘Ах, да", - сказал Ли. ‘Спрос и предложение. Жизненная сила капитализма. Американский путь’.
  
  ‘Простой факт жизни", - сказала Маргарет. ‘И люди с деньгами заплатят что угодно, чтобы купить себе еще несколько лет. Я слышал, что текущая стоимость одной пересадки почки составляет более ста тысяч долларов. В Индии есть клиники, которые зарабатывают на этой процедуре миллионы. Конечно, там доноры живы и готовы отдать почку или глаз в обмен на то, что они считают спасением от бедности.’
  
  Ли был поражен. До него доходили слухи о краже органов, но он никогда на самом деле не сталкивался с этим и никогда по-настоящему не задумывался об экономике. ‘Но как это будет работать? Я имею в виду, вы не смогли бы долго сохранять органы свежими, не так ли?’
  
  Доктор Лан пожал плечами. ‘Сердце, нет. Возможно, четыре часа. Реципиент должен быть под рукой’.
  
  Маргарет сказала: ‘Я должна была бы проверить, но большинство других органов, вероятно, можно сохранить свежими в течение двух-трех дней, печень, безусловно, в течение тридцати шести часов. Они просто промывали органы водой со льдом или раствором высокомолекулярных сахаров, помещали их в холодильную камеру на мокрый лед, и их можно было доставлять самолетом практически в любую точку мира в качестве ручной клади.’
  
  Мэй-Лин скептически смотрела на нее. ‘Но ты не веришь, что здесь происходит именно это?’
  
  ‘Это, безусловно, было бы простым ответом", - сказала Маргарет.
  
  ‘Так почему же это не так?’ Спросила Ли.
  
  ‘Ну, для начала, ’ сказала Маргарет, ‘ хотя ходило множество слухов о детях, которых убивали ради их органов на улицах Южной Америки, или о детских домах в Египте, превращенных в фермы по выращиванию органов, насколько мне известно, нет ни одного подтвержденного случая, когда кого-то убивали ради их органов. Я имею в виду, подумайте об этом. Вам понадобился бы обученный медицинский персонал, стерильные условия работы, надлежащий медицинский уход после операции. Это не те вещи, к которым преступники имеют легкий доступ.’
  
  ‘И боже упаси, чтобы в мире были какие-нибудь нечестные врачи", - сказала Мэй-Лин. Что не очень понравилось в комнате, полной патологоанатомов. Она неловко поерзала в последовавшей тишине. Затем она сказала: ‘Итак, все когда-нибудь бывает в первый раз. Почему еще ты в это не веришь?’
  
  ‘Все жертвы - женщины", - сказал Лан. ‘Почему выбирают только женщин? В Китае больше мужчин. Это не имеет смысла’.
  
  Маргарет добавила: ‘Тогда есть твое тело в Пекине. Органы, конечно, были удалены, но не изъяты. И, конечно, самая убедительная причина из всех, которые мы обсуждали вчера. Нет никаких медицинских или каких-либо других причин для сохранения жизни жертв во время процедуры. Нужно быть сумасшедшим, чтобы даже подумать об этом.’
  
  ‘Что возвращает нас к вашему психохирургу, - сказал Ли, - и вопросу, поднятому на совещании детективов прошлой ночью’.
  
  ‘О, да?’ По мере того, как энергия Маргарет угасала, угасал и ее интерес.
  
  ‘Ваш хирург, или кто он там, не мог действовать в одиночку, не так ли? Должен был быть по крайней мере один, возможно, двое других, помогавших в процедуре’.
  
  Маргарет кивнула, и Мэй-Лин сказала: "Итак, сразу же у нас появляется сценарий, который вы только что отвергли — команда людей, прошедших медицинскую подготовку, сотрудничающих в совершении преступления’.
  
  Маргарет пожала плечами и поднялась на ноги. ‘Я никогда не говорила, что врачи - святые’. Она посмотрела на Ли. ‘Вам удалось опознать кого-нибудь из наших жертв сегодня?’
  
  Ли сказал: "Бойфренд оперной певицы, которая пропала около года назад, заходит посмотреть на твою девушку с узелками певицы’.
  
  ‘И нам нужно, чтобы ты посмотрела на рентгеновский снимок", - сказала Мэй-Линг. И Маргарет подумала, насколько они уже похожи на команду. ‘Швея. Муж женщины, которой, как мы думаем, она может быть, говорит, что она сломала указательный палец правой руки пару лет назад. Вы можете сказать это по рентгеновским снимкам, верно?’
  
  ‘Верно", - сказала Маргарет.
  
  Они спустились вниз, оставив доктора Лан и остальных допивать чай, и нашли рентгеновский снимок правой руки швеи. Маргарет положила его на световой короб и провела по светящемуся изображению указательного пальца мертвой женщины своим собственным.
  
  ‘Вот оно", - сказала она. Она легонько постучала по мозоли, образовавшейся на кости в результате зажившего перелома. ‘Я думаю, это запечатывает ее’.
  
  Ли повернулась к Мэй-Лин. ‘Нам лучше пригласить мужа для визуального опознания’.
  
  Она мрачно кивнула. ‘Я пойду и все исправлю’.
  
  Ли и Маргарет оказались наедине впервые с тех пор, как она не смогла встретиться с ним за ужином прошлой ночью. Они стояли в неловком молчании, Маргарет не знала, как извиниться, Ли снова испытывал чувство вины, осознавая чувства, которые Мэй-Лин пробудила в нем всего несколько часов назад.
  
  Маргарет шаркнула ногой по треснувшей плитке пола. ‘ Прости, ’ сказала она тихим голосом. ‘ Насчет прошлой ночи. Наверное, я просто была не в себе’. И она подумала, как часто ей казалось, что она извиняется за предыдущую ночь. Возможно, сегодня вечером она могла бы загладить свою вину.
  
  Ли она внезапно показалась очень маленькой, усталой и уязвимой, и его немедленно охватили знакомые чувства любви и привязанности, а также желание утешить ее. Он заключил ее в объятия и притянул к себе, и она уступила так полностью, что у нее чуть не подкосились ноги. Они стояли несколько мгновений, просто держась друг за друга.
  
  ‘Это больше не повторится", - сказала она. ‘Я обещаю. Сегодня вечером мы забудем об ужине и пойдем прямо в мою комнату. Тогда, если я засну, ты сможешь придумать интересные способы разбудить меня. ’ Почти до того, как слова слетели с ее губ, она почувствовала, как он напрягся, и отстранилась, чтобы посмотреть на него. - Что не так? - спросил я.
  
  ‘Я сказал Мей-Лин, что мы поужинаем с ней сегодня вечером в ее семейном ресторане’.
  
  Выражение ее лица ожесточилось, и она почувствовала, как усталость уступает место гневу. ‘Ли Янь, у нас едва ли было пять минут наедине с тех пор, как я здесь’.
  
  ‘Вряд ли это моя вина’. Он почувствовал, как у него встают дыбом волосы.
  
  Она сказала: ‘Что ж, может быть, тебе лучше пойти одному. В любом случае, она хочет пригласить на ужин тебя, а не меня’.
  
  Ли вздохнула. ‘Вообще-то, она специально спросила тебя. Это всего лишь маленький ресторан. Это будет семейный ужин с ее отцом и тетей … Я думаю, что она поступила очень великодушно, пригласив вас вообще, учитывая, как вы с ней обращались.’
  
  ‘Почему?’ - спросила Маргарет. ‘Проявляется ли презрение?’
  
  Ли в отчаянии всплеснул руками. ‘О, ну, тогда, может быть, тебе не стоит приходить. Потому что, если ты собираешься быть таким, ты только все испортишь.’
  
  ‘И мы бы не хотели этого делать, не так ли? Учитывая, какой щедрой является милая маленькая Мэй-Лин’. Они стояли, свирепо глядя друг на друга, прежде чем, наконец, она сказала: ‘Тебе лучше заехать за мной в отель. Я приложу решительные усилия, чтобы на этот раз не заснуть’.
  
  ‘Ты уверена, что хочешь беспокоиться?’ Спросила Ли. К этому моменту он почти надеялся, что она не станет.
  
  ‘О, да", - сказала Маргарет. Она не собиралась позволить Мэй-Лин заполучить его так легко. ‘Если ее семья взяла на себя труд приготовить для нас ужин, то мы действительно не должны их подводить, не так ли?’ Она сделала паузу. ‘В шесть часов?’ Он кивнул, и она поспешила выйти.
  
  Когда она ушла, он на мгновение замер, в нем бушевал коктейль противоречивых эмоций. Затем он поднял глаза и увидел видеокамеру на стене и понял, что вся сцена была разыграна для наблюдающих патологоанатомов наверху. Если бы звук был включен, они бы засняли весь кровавый эпизод. Его затошнило. Они никогда раньше не видели ничего подобного в комнате для вскрытий, как в какой-нибудь дешевой больничной драме по телевизору, и в своей голове он мог слышать их смех, эхом разносящийся по моргу.
  
  
  IV
  
  
  Они приобрели для него настольную лампу, и он мог сидеть в затемненном офисе, где только луч света фокусировал его внимание на файлах, которыми был завален его стол. Если бы он повернулся в своем кресле, то мог бы смотреть на поднимающиеся колонны освещенных окон в полицейских квартирах напротив, на жен, готовящих еду мужьям, приходящим с работы, или отправляющих их в ночную смену. Дети смотрят телевизор, или сидят в Интернете, или делают домашнее задание из школы. Ли задавался вопросом, каково это, должно быть, иметь семью, упорядоченную жизнь, кого-то, кто ждет тебя дома. То, чего он на самом деле никогда не знал. Мать, убитая во время Культурной революции, отец, который никогда не был прежним после неоднократных избиений красногвардейцами, которые были его надзирателями. Сестра, которая сбежала и оставила его со своим ребенком, дядя, который всему его научил, а затем был убит в своей собственной квартире.
  
  И теперь он сидел здесь один, в компании только призраков восемнадцати убитых женщин, каждая из которых взывала к нему найти их убийцу, требуя, чтобы он вернул порядок в беспорядочный мир.
  
  Он подумал о смотровой в морге, где он сидел при приглушенном свете, наблюдая, как муж убитой швеи опознает ее останки. На каталке вкатили белый мешок для трупа. Звук расстегивающейся молнии, открывающей жалкую коллекцию частей тела, которые представляли собой останки женщины, которую он любил. Его крик, как будто пораженный ударом. Рыдания, которые поначалу подступали медленно, когда он засовывал кулак в рот, пытаясь сдержать их, прежде чем он прислонился спиной к стене и медленно сполз на пол, обхватив руками голени и раскачиваясь взад-вперед в своем жалком страдании, открыто плача. До тех пор, пока о ней не было никаких вестей, всегда была надежда. А теперь ее не было.
  
  Ли подумала о том, как сильно это контрастировало с бойфрендом оперной певицы. Его небрежная прогулка в комнату для вскрытия, руки в карманах. Его полное отсутствие реакции, когда мешок с телом был расстегнут, просто короткий кивок головой. Ни слез, ни видимых эмоций. Но Ли подозревал, что где-нибудь позже, в одиночестве, в темноте, Ань Вэньцзян столкнется лицом к лицу со своим горем.
  
  На столе перед ним лежало досье на девушку, которую они идентифицировали по отпечаткам пальцев. Всего двадцати лет от роду, мелкая воровка, осужденная за кражу в магазине. Ее маленькая девочка, которой было чуть меньше двух лет, была передана на попечение бабушки с дедушкой, пока ее мать отбывала срок. Исправиться с помощью труда. Но теперь никто никогда не узнает, исправилась она или нет. Ее родители сказали детективам, которые их допрашивали, что, по их мнению, она уехала в Кантон или Гонконг с одним из парней, с которыми она общалась. Они никогда не заявляли о ее исчезновении. Ее маленькая девочка никогда не узнала бы ее. Но, по крайней мере, ее родители были бы избавлены от необходимости опознавать останки. Фрагменты тела были сопоставлены по ДНК, а отпечатки пальцев были убедительным доказательством личности.
  
  Убийство хирургическим путем . Именно так Маргарет описала то, что произошло с этими женщинами. Но без видимой причины и без видимой логики.
  
  Почему эти женщины? Была ли в этом какая-то закономерность? Было ли у всех них что-то общее, чего Ли и все остальные не смогли увидеть? Ответ всегда кроется в деталях, он мог слышать, как дядя шепчет ему на ухо. Мелкий воришка, оперная певица, швея. Что их связывало, кроме способа, которым они умерли? Он знал, что это было нечто такое, о чем они, вероятно, не смогут даже догадаться, пока не опознают их всех.
  
  Раздался стук в дверь, и детектив Дай вошел, не дожидаясь приглашения. ‘Привет, шеф", - сказал он и бросил папку на стол Ли. Ли перестал его поправлять. ‘Это все, что мы смогли раскопать о том студенте-медике, который нес ночную вахту на стройплощадке. Цзян Баофу. Силуэт Дая вырисовывался на фоне освещенного коридора позади него, и Ли не видел вторую папку, пока она не упала поверх первой. ‘И еще одно возможное удостоверение личности’.
  
  Ли повернул к себе верхнюю папку и, открыв ее, увидел фотографию молодой женщины, вырезанную из группы, прикрепленную к анкете пропавшего человека, которую кто-то заполнил несколько месяцев назад. Ее волосы были собраны в пучки, как у маленькой девочки, и на ней был какой-то облегающий костюм с блестками. Но Ли не мог определить, что это было, потому что фотография была обрезана чуть ниже ключицы. Кого-то интересовало только ее лицо. Он взглянул на анкету. Имя, возраст, род занятий … У Лияо, тридцати лет … Он, нахмурившись, посмотрел на Дая. ‘Акробат?’
  
  ‘Член Шанхайского акробатического театра. Пропал без вести три месяца назад’.
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что она одна из наших девушек?’
  
  Дай скорчил гримасу. ‘Не знаю наверняка, шеф. На самом деле это маловероятно. Но ваш патологоанатом сказал, что у одной из женщин были стрессовые переломы ступней?" Предположила, что она может быть спортсменкой или гимнасткой? Он пожал плечами. ‘Я подумал, что акробатка тоже подойдет под эту категорию’.
  
  Ли кивнул. ‘Да, это хорошая мысль, Дай. Отличная работа", - сказал он. ‘За этим стоит проследить’. Он не мог толком видеть лица Дая, но мог слышать его усмешку. Дей повернулся, чтобы уйти. Ли сказал: ‘Детектив...’ Дай остановился в открытой двери.
  
  ‘ Да, шеф? - Спросил я.
  
  ‘Прошлой ночью...’ он колебался, "... вы, кажется, предполагали, что у заместителя начальника отдела Ниен были отношения со старшим офицером департамента’.
  
  ‘Был ли я?’ - невинно спросил Дай.
  
  ‘Разве не так?’
  
  Дай пожал плечами. ‘Извините, шеф, но старший офицер сказал мне, что я не должен обсуждать такого рода вещи’. Он закрыл за собой дверь, и Ли почувствовал себя так, словно по его костяшкам пальцев только что постучали. Он полагал, что заслужил это.
  
  Он долго сидел в темноте, задаваясь вопросом, почему он вообще спросил. Имело ли это значение для него? Действительно ли его интересовала возможность вступить с ней в отношения? И если да, то куда это делоося его чувства к Маргарет? Он знал, что он чувствовал к Маргарет. По крайней мере, он думал, что чувствовал. Он любил ее. Но, так или иначе, этого никогда не было вполне достаточно. Чего-то не хватало, но он не был до конца уверен, чего именно. Было ли это культурным, лингвистическим? Он всегда чувствовал, что не сможет обустроить свой дом в Соединенных Штатах, и все же он ожидал, что Маргарет обустроит свой дом здесь. В ней было несчастье, которое было как барьер между ними, и он понятия не имел, как его разрушить.
  
  Он заставил себя сосредоточиться на более важных вещах. Восемнадцать женщин, чей убийца или убийцы все еще на свободе, возможно, добавив еще жертв к списку, в котором, возможно, уже были другие, о которых они не знали. Он открыл досье на Цзяна Баофу. Ему было двадцать три года, он родился в городе Яньцин провинции Хэбэй недалеко от Пекина. Его дед был батраком на ферме, его бабушка - воспитательницей в местном детском саду. У него была старшая сестра, которая была замужем за офисным работником в столице. Они жили недалеко от университета, на Хайдиан-роуд.
  
  Цзян учился на последнем курсе Шанхайского медицинского университета. Он специализировался на хирургии и выразил заинтересованность в дальнейшем изучении судебной патологии. Он снял квартиру в многоэтажном доме в деревне Мин-Синь, новом пригороде на противоположной стороне города. Он переехал из студенческого общежития в прошлом году.
  
  Ли сделал паузу и подумал об этом. Это была еще одна аномалия. Как мог студент из бедной семьи позволить себе съехать из студенческого общежития, чтобы снять собственную квартиру? Студент, которому, по-видимому, пришлось брать всевозможные работы на каникулах, чтобы оплатить свое обучение в медицинской школе. Он просмотрел список мест работы, которые Цзян занимал за последние пять лет. Он работал санитаром и носильщиком в различных больницах Шанхая и частных клиниках. Он провел один летний перерыв, обслуживая прилавок на птичьем рынке старого Чайнатауна. Он устроился на несколько срочных работ, работая по ночам: гостиничным портье в захудалом заведении у реки; чернорабочим на стройке; ночным сторожем в разных местах — предположительно, чтобы заработать немного денег и все же урвать несколько часов сна.
  
  Ли закурил сигарету и задумчиво выпустил дым в свет своей настольной лампы, наблюдая, как он клубится, прежде чем рассеяться и раствориться в темноте. Раздался еще один стук в дверь, и на этот раз вошла Мэй-Лин.
  
  ‘Вау, здесь темно", - сказала она.
  
  ‘Мне нравится думать в темноте’.
  
  Она закрыла дверь, придвинула стул и села напротив него, откинувшись назад, чтобы он мог видеть ее лицо в отраженном свете от рабочего стола. ‘Я предпочитаю думать при свете, ’ сказала она, ‘ и оставляю темноту для занятий любовью’.
  
  Ли почувствовал, как что-то перевернулось у него в животе, и на мимолетный миг он увидел себя, занимающегося с ней любовью, ее стройное тело выгнулось под ним, маленькие твердые груди прижались к его груди, пальцы впились в его спину, ее горячее дыхание обдало его лицо. Он быстро прогнал видение, встревоженный явно растущей потерей контроля. ‘Вы видели досье на Цзян Баофу?’ - спросил он.
  
  Она кивнула. ‘Я думаю, мы должны привести его’.
  
  Ли сказал: ‘Сначала я хотел бы поговорить с его преподавателями в медицинской школе, посмотреть, какой свет они могут пролить на него. И заодно осмотрите его квартиру, когда его там не будет. Можем ли мы получить ордер?’
  
  ‘Конечно. Я все улажу. Мы можем завтра первым делом сходить в Медицинский университет. Я там кое-кого знаю’.
  
  ‘Хорошо’. Он сделал паузу. ‘А что насчет акробата?’
  
  ‘Они разрушили старый Шанхайский акробатический театр. Сейчас труппа базируется в театре в центре Шанхая. Мы тоже должны пойти и посмотреть на них завтра. Очевидно, она была замужем за одним из других акробатов.’ Она взглянула на часы. ‘Я собираюсь уходить сейчас. Увидимся около семи?’
  
  ‘Это прекрасно’.
  
  - А Маргарет? - спросил я.
  
  ‘Я забираю ее из отеля’.
  
  Она улыбнулась. ‘Тогда лучше возьми кувалду. На случай, если тебе придется ломать ее дверь’.
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  Нижняя сторона Яньаньского виадука светилась неуместным флуоресцентным синим цветом, подсвечиваемая скрытыми полосатыми огнями. Их такси направлялось на запад, под виадук, их водитель - угрюмый пожилой мужчина с редеющими волосами, чьей целью в жизни, по-видимому, было желание обогнать любую другую машину на дороге. Он на высокой скорости перестраивался с одной полосы на другую, подчеркивая свое продвижение серией коротких, резких сигналов клаксона. Другие водители, очевидно, оценили, что среди них был сумасшедший, и обходили его стороной. Ли наклонился вперед, похлопав водителя по плечу через решетку. ‘Полегче, приятель", - сказал он. Водитель кивнул и не обратил внимания.
  
  Маргарет задумалась, не означает ли игнорирование таксистом значительной потери лица. Если так, то Ли не показывала этого, а Маргарет не собиралась спрашивать. Они почти не разговаривали с тех пор, как покинули отель "Мир".
  
  Они повернули на юг, на Хуашань-роуд, и увидели впереди возвышающееся здание отеля Hilton. Справа от них был отель "Экваториал", слева - ряд двухэтажных кирпичных жилых домов в испанском стиле, неоновые профили которых выделялись на фоне ночного неба. Водитель совершил самоубийственный разворот перед лицом приближающегося транспорта под аккомпанемент симфонии клаксонов и затормозил у дешевого на вид кафе, которое казалось пустым за тонкими завесами сетчатых занавесок.
  
  Маргарет равнодушно смотрела в окно, пока Ли расплачивалась с водителем. - Это все? - спросила я.
  
  Ли вышел и придержал для нее дверь. ‘В переулке, говорит водитель’.
  
  Маргарет увидела за кофейней узкий проход между двумя рядами жилых домов. У одной стены были сложены переполненные мусорные баки и пустые ящики. Переулок выглядел темным и непривлекательным. ‘Боже", - сказала она. "Это хуже, чем я думала’. Это был старый французский квартал, и за маской достатка, которой были покрыты главные улицы, скрывался лабиринт захудалых закоулков и узких переулков, где люди влачили существование в далеко не благоприятных условиях.
  
  Ли взял ее за руку и повел в переулок. Дальше по его длине мужчины работали при свете прожекторов под временным брезентовым покрытием. За открытой дверью стоял старик, уставившись в пространство в тусклом свете желтой лампы у стола в коридоре. Он держал одну руку перед собой, похожую на когтистую, с коричневыми пятнами от возраста. Она дрожала, как лист, пойманный в ловушку потоком воздуха.
  
  Сразу же справа от них яркие флуоресцентные лампы семейного ресторана Мэй-Линг освещали переулок. Кастрюли и сковородки были сложены на металлической полке, а две молодые девушки в безупречно белых куртках мыли овощи в большой фарфоровой раковине под голубым навесом за дверью. Через окно прямо над раковиной высокий молодой человек в белом поварском колпаке быстро ходил взад-вперед по тесноте крошечной кухни. Одна из девушек у мойки взяла большой тесак и начала мелко шинковать капусту на деревянной доске. Она повернулась и улыбнулась Ли и Маргарет, когда они вошли. "Ни хау", - сказала она, приберегая изумленный взгляд широко раскрытых глаз для светловолосой голубоглазой леди с Запада. Вполне возможно, подумала Маргарет, что нога человека с Запада никогда не ступала в этот ресторан.
  
  Они спустились на пару ступенек в очень маленькую, ярко освещенную, выложенную белым кафелем комнату, которая напомнила Маргарет о некоторых местах, где она проводила вскрытия. Там был один большой круглый стол из белого пластика и еще два стола поменьше, придвинутые к дальней стене. Мэй-Лин, ее брат, отец и тетя сидели за большим столом, и все они встали в ожидании прибытия гостей. Маргарет знала, что она была объектом пристального внимания любопытных глаз. В Китае было трудно избавиться от ощущения себя не на своем месте, посторонней. Но Маргарет не могла припомнить, чтобы когда-либо чувствовала себя настолько чужой. И внезапно ее осенило, она поняла, почему Мэй-Лин хотела, чтобы она была здесь. Именно по этой причине. Чтобы заставить ее почувствовать себя посторонней. Чтобы продемонстрировать, напротив, все те расовые, культурные и лингвистические особенности, которые были общими у Мэй-Лин и Ли, которые Маргарет никогда не смогла бы разделить. И, по-видимому, чтобы Ли тоже узнала о них. Но Маргарет остановила себя от дальнейшего развития этой гипотезы. Возможно, подумала она, она просто вкладывает свою неуверенность в огромную дозу паранойи, как столь неделикатно предположила Ли двумя ночами ранее. Она сочинила улыбку для своих хозяев.
  
  Мэй-Лин представила Ли первой, предоставив Маргарет возможность увидеть, как обстоят дела. Все приветствия сопровождались небольшими поклонами и рукопожатиями на китайском языке, поскольку Ли не могла говорить на шанхайском диалекте. Что больше всего поразило Маргарет, так это то, насколько маленькой была вся семья Мэй-Лин. Ее отец и тетя были похожи на крошечных, хотя и идеально сложенных людей. Они заставляли Маргарет чувствовать себя высокой, а Ли определенно возвышалась над ними. Брат Мэй-Лин был самым высоким из них, хотя он все еще выглядел на добрых пять дюймов ниже Ли. Маргарет дала ему около сорока. Отцу и тете на вид было за шестьдесят, хотя у китайцев всегда было трудно сказать наверняка, потому что они, казалось, не старели так, как люди на Западе. Их кожа сохраняла чистоту и свежесть, часто без морщин, вплоть до семидесятых или даже восьмидесятых. И, хотя были исключения, они, по-видимому, дольше сохраняли цвет своих волос, а мужчины были менее склонны к облысению.
  
  Мэй-Лин повернулась к Маргарет с сияющей улыбкой и представила свою семью. Все трое тепло пожали ей руку и приветствовали ее открытыми, дружелюбными улыбками, слегка смягченными робостью. У них было мало опыта общения с иностранцами, или с лао вей, как знала Маргарет, они называли их, когда были вежливы; или с янгуицзи, иностранными дьяволами, когда нет. К удивлению Маргарет, она обнаружила, что брат Мэй-Лин, Цзинцзюнь, свободно говорит по-английски, а ее тетя Тэн - лишь немного. ‘Я недолго живу в Гонконге", - сказала она. ‘Там все говорят по-английски". Отец Мэй-Лин держал руку Маргарет обеими руками и говорил с ней очень серьезно. Он выдержал ее пристальный немигающий взгляд. Маргарет была одновременно смущена и очарована.
  
  Когда он закончил и отпустил ее руку, Цзинцзюнь сказала: "Мой отец говорит, что для меня большая честь приветствовать вас в его доме и в его ресторане’. Маргарет впервые осознала, что семья тоже жила здесь.
  
  ‘Мне приятно быть здесь", - сказала она. И она начала расслабляться. Они казались приятными людьми. Возможно, она была немного поспешна в своих выводах о мотивах Мэй-Лин.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь", - сказала тетя Тен, указывая на стул у стола. Затем они все сели, и Маргарет впервые заметила, что стол был завален странными таблицами, покрытыми диаграммами и обильными каракулями китайскими иероглифами. Большой чайник стоял в центре стола, и на каждом месте стояли прекрасные фарфоровые чашки. Одна из девушек в белой куртке снаружи материализовалась у стола, чтобы налить из чайника и наполнить чашки бледным, исходящим паром ароматом жасминового чая.
  
  Отец Мэй-Лин снова заговорил с Маргарет, и Цзинцзюнь перевела. ‘Мэй-Лин предложила, чтобы мы прочитали традиционные китайские гороскопы наших почетных гостей. Тетя Тен научилась этому искусству в Гонконге. Он сделал паузу. ‘Мой отец спрашивает, доставит ли это тебе удовольствие?’
  
  Маргарет неуверенно посмотрела на Ли. ‘Ну ... да, конечно’, - сказала она. ‘Мне было бы интересно посмотреть на процесс’. Она увидела, что Мэй-Лин пристально наблюдает за ней, улыбка все еще застыла на ее лице, как бриллиант, пойманный светом. И она заметила, что небольшой отблеск в правом глазу Мэй-Линг казался более выраженным, чем обычно. Она поймала взгляд Ли на Мэй-Лин, и в его глазах было что-то такое, что внезапно вернуло всю неуверенность Маргарет.
  
  Они начали с Ли и в интересах Маргарет вели слушания на английском. Цзинцзюнь переводил для своего отца.
  
  После короткой консультации с Цзинцзюнь, чтобы выучить английский правильно, тетя Тен сказала: ‘Сначала мы найдем твой шестидесятилетний номер’. Она повернулась к Маргарет. ‘В Китае мы измеряем время на основе лунного календаря и движения солнца. В каждом году у нас триста шестьдесят пять дней с четвертью. Все проходит цикл в шестьдесят. Шестьдесят дней, шестьдесят месяцев, шестьдесят лет. Каждый год состоит из шести периодов по шестьдесят дней плюс пять дней. Когда твой день рождения, Ли Янь? ’ спросила она.
  
  ‘Двадцатое декабря тысяча девятьсот шестьдесят шестого года", - сказал он.
  
  ‘Хорошо’. Она положила перед собой чистый лист бумаги и взяла ручку, чтобы начать подсчеты. ‘Тысяча девятьсот шестьдесят шесть. Мы убираем три. У нас есть тысяча девятьсот шестьдесят три. Делим на шестьдесят.’ Она произвела вычисления с необычайной скоростью. ‘Получается тридцать две целых семь десятых одного. Округляем до тридцати двух и умножаем на шестьдесят. Тогда у нас получается девятнадцать двадцать. Мы вычитаем из вашего года рождения минус три и получаем сорок три. Это шестидесятилетнее число.’ Она торжествующе подняла глаза, и Маргарет задалась вопросом, какой, черт возьми, во всем этом смысл. ‘Хорошо", - продолжила тетя Тен. "Мы продолжаем вычитать десять, пока не получим остаток. И это...’ Она яростно записала, а затем подняла глаза, ее глаза загорелись от удовольствия, ‘... три. О, Ли Янь, твой Небесный Ствол равен трем. Это самое счастливое число, которое у тебя может быть.’
  
  Маргарет не любила спрашивать, что такое Небесный Стебель. Тетя Тэн повернулась к ней. ‘Ты знаешь Инь и Ян?’
  
  ‘Не лично", - сказала Маргарет, и когда никто не засмеялся, она попыталась скрыть свое смущение. ‘Да, я думаю ...’ пробормотала она. ‘Ян - мужчина, Инь - женщина’.
  
  Тетя Тэн кивнула. ‘Номер три - это хорошее сочетание Инь и Ян, но больше для процветания Ян. Ты понимаешь, что такое процветание Ян?’
  
  Маргарет беспомощно посмотрела на Цзинцзюня. Он улыбнулся. ‘По-китайски “процветание-помощь” - это составное слово, означающее удачу. Это очень хорошо. Очень благоприятно. Также Ян отождествляется с мужественностью и позитивной энергией.’
  
  ‘Что означает, ’ сказала Мэй-Лин, ‘ что удача и процветание будут сопутствовать Ли Яню всю его жизнь’.
  
  ‘Я рада это слышать", - сказала Ли на мандаринском. ‘Когда это начнется?’ Все за столом рассмеялись, и Маргарет неуверенно посмотрела на них. Цзинцзюнь объяснила, и Маргарет вежливо улыбнулась, удивляясь, почему Ли рассмеялась, когда она этого не сделала.
  
  Тетя Тен придвинула к себе одну из своих карт. На ней была схема, похожая на восьмигранный компас, с югом вверху и севером внизу, востоком слева, западом справа. Каждый из восьми сегментов имел свой собственный цвет и был разделен на три полосы. По внутреннему кругу располагались восемь групп по три полосы, некоторые разорванные, некоторые целые. А в самом центре был древний символ Инь и Ян, похожие на переплетенные слезинки, одну черную, другую белую. ‘Восемь древних триграмм’, - сказала тетя Тен.
  
  Цзинцзюнь объяснил: "Говорят, что мудрец Фу Си изобрел триграммы более четырех тысяч лет назад. Каждая представляет направление, цвет и элемент, и каждой дается название в соответствии с силой ее Инь или Ян. Разорванные полоски представляют Инь, несломленный Ян. Слишком много любого из них - это плохо.’
  
  Тетя Тен сказала: ‘Небесный стебель Ли Яня из трех также представляет Небесный элемент огня. Так что его триграмма очень удивительная. Он смотрит на юг, что наиболее благоприятно, и его триграмма называется Ли, это его имя. И огонь, это означает, что он сильный, надежный. Это значит, что он прекрасен, как солнце. А лучшее время года для Ли Яня - лето.’
  
  Теперь Ли покраснела. Мэй-Лин сказала: ‘Что делает тебя очень хорошей добычей для какой-нибудь счастливицы’.
  
  ‘Ах, но только если их знаки животных совместимы", - сказал Цзинцзюнь, ухмыляясь. ‘Если ты веришь в такого рода вещи’. Он повернулся к Ли. ‘Кто ты такой, Ли Янь?’
  
  ‘Год лошади", - сказал Ли.
  
  Мэй-Лин в восторге захлопала в ладоши. ‘А я тигр’, - сказала она. Ли бросила на нее быстрый взгляд. Теперь он знал цель ее ‘невинного’ вопроса ранее в тот же день.
  
  ‘И, без сомнения, лошади и тигры просто созданы друг для друга", - сказала Маргарет тоном.
  
  Тетя Тен сказала: ‘Здесь двенадцать животных, в четырех группах по три. Три животного в каждой группе прекрасно ладят друг с другом’. Она лучезарно улыбнулась Ли и Мэй-Лин. ‘Тигр и лошадь в одной группе’.
  
  ‘Ну, вот и сюрприз.’ Маргарет не смогла сдержаться, хотя ирония ее тона не уловили все, кроме Ли и Мей-Лин. Ли сердито посмотрела на нее. ‘Итак, ’ сказала Маргарет, ‘ где тогда остаются обезьяны и лошади?’
  
  ‘Ты обезьяна?’ Спросила Цзинцзюнь.
  
  ‘Люди называли меня так большую часть моей жизни", - сказала Маргарет. ‘Но я родилась в шестьдесят восьмом, и мне говорили, что это был год обезьяны’.
  
  Цзинцзюнь ухмыльнулась, но тетя Тен покачала головой. ‘Нехорошо’, - сказала она. ‘Обезьяна и лошадь из другой группы. Несовместимы’.
  
  ‘А обезьяны и тигры?’ Спросила Маргарет, глядя прямо на Мэй-Лин.
  
  Тетя Тен сверилась с картой и захихикала. ‘Ха!’ - сказала она. ‘Боюсь, мисс Маргарет и Мэй-Лин не поладят. Тигр и обезьяна прямо напротив. Они конфликтуют. Они смертельные враги.’
  
  Маргарет улыбнулась Мэй-Лин. ‘Может быть, в этом все-таки что-то есть’.
  
  Затем тетя Тен выяснила, что шестидесятилетнее число Маргарет составляло сорок пять, а ее Небесный Ствол равнялся пяти. ‘Пять в середине’, - сказала она. ‘Не повезло, но и не не повезло’.
  
  ‘Да, на самом деле, не очень интересный номер", - сказала Мэй-Лин.
  
  "Небесный элемент - это земля, - сказала тетя Тен, - а триграмма называется Кун’ . Она внезапно подняла глаза. ‘Хочешь еще чаю?’ И она махнула одной из девочек, чтобы та наполнила их чашки. Когда чай был налит, тетя Тен продолжила: "Характеристика элемента земли означает, что вы послушная, уступчивая леди, очень материнская. Это символ матери-земли, ткани, живота и черного цвета.’
  
  ‘Не очень похоже на меня", - сказала Маргарет. ‘Послушная? Уступчивая?’ Она бросила взгляд на Мэй-Лин и выдавила улыбку. ‘Я бы на это не рассчитывала’. И она заметила, что Ли бросил на нее еще один взгляд, но избегала встречаться с ним взглядом. ‘А как насчет Мэй-Лин?’ - спросила она. "Какой у нее Небесный ствол?’
  
  Тетя Тен покачала головой. ‘О, мы делали это раньше. У Мэйлин пять очень плохих чисел. Девять. Несчастливый. И Небесный элемент, вода. Ничего хорошего. Слишком много Инь делает ее Ян сиротой.’
  
  Цзинцзюнь сказал: "Сирота-янь подобен ребенку, оставшемуся один на один с миром, который должен расширить свою самостоятельность способом, характерным для Янь. Как это происходит, точно так же, как это сделала Мэй-Лин. Она стала леди-боссом в мире мужчин. Но “сирота-пустота” - это китайское составное слово, означающее "невезучий". Что нехорошо.’
  
  ‘Вода тоже очень плохая", - сказала тетя Тен. ‘Это означает опасность, скрытую вещь, беспокойство. А триграмма, К'ан, имеет цвет крови’.
  
  Напоминание о ее собственных неблагоприятных признаках, казалось, лишило блеска открытие Мэй-Линг о том, что она и Ли были совместимы, в то время как он и Маргарет - нет. Вокруг нее на мгновение промелькнула темнота, словно предчувствие, тень упала на ее лицо. Затем она пришла в себя. ‘Конечно, ’ сказала она, ‘ если бы мне посчастливилось найти такого мужчину, как Ли Янь, тогда он привнес бы равновесие и гармонию в мою жизнь. Его Ян уравновесил бы мою Инь. Его удача уравновесила бы мою неудачу.’
  
  ‘Но сначала тебе понадобится удача", - сказала Маргарет. ‘И, похоже, это не в твоих правилах’.
  
  Затем заговорил отец Мэй-Лин, и Цзинцзюнь сказала: "Мой отец говорит, что мы должны поесть’.
  
  Они с Мэй-Лин быстро убрали все бумаги и схемы тети Тен, а девушки в белых куртках расставили тарелки, стаканы и палочки для еды и начали накрывать стол первыми блюдами. Пар поднимался от стола в холодную белизну выложенного плиткой помещения, а вместе с ним поднимались странные, экзотические запахи. ‘Мы подумали, что вы, возможно, захотите попробовать традиционные шанхайские блюда, ’ сказала Мэй-Лин, ‘ и некоторые китайские деликатесы. Шеф-повар здесь очень хороший. Я сказала ему, что ты особенно любишь скорпионов, обжаренных во фритюре. Она сделала паузу. ‘Но, к сожалению, он не смог достать их вовремя’.
  
  ‘Какая жалость", - сказала Маргарет.
  
  ‘Но у нас есть и другие деликатесы, которые, я уверен, вам понравятся не меньше’.
  
  ‘Тебе не следовало утруждать себя’.
  
  Мэй-Лин улыбнулась. ‘Это доставляет мне удовольствие’.
  
  Пиво наливали в высокие бокалы из больших кувшинов, а бокалы для тостов были наполнены отвратительным на вкус и очень крепким китайским ликером для тостов мао тай . У Маргарет было несколько неприятных воспоминаний об этом. Отец Мэй-Лин предложил тост за своих гостей, и Ли и Маргарет предложили ответные тосты в благодарность за их гостеприимство. К счастью, все потягивали ликер, и никто не заказал ган бэй, для чего потребовалось бы опорожнить бокалы одним глотком.
  
  Когда Ленивая Сьюзен повернулась, и каждое блюдо появилось перед Маргарет, тетя Тен объяснила, что это было. Тарелка, на которой лежали ломтики чего-то похожего на мясо или рыбу в соусе, посыпанном зеленым луком, как она объяснила, называлась Dragon's Duel Tiger. ‘Это чаочжоуская кухня", - сказала она. ‘С юга Китая. Это мясо дикой кошки и змеи’. Маргарет побледнела. На другой тарелке были выложены яйца коричневого цвета. Тетя Тэн обеспечила дополнительное освещение. ‘Мы называем яйца тысячелетними", - сказала она. ‘Но на самом деле им не тысяча лет. Для пущего эффекта их вымачивали в лошадиной моче’.
  
  Маргарет заметила, что Мэй-Линг наблюдает за ней, наслаждаясь ее дискомфортом. Но будь она проклята, если собиралась доставить ей удовольствие видеть, как она поддается растущему чувству тошноты, которое развивалось из-за узла в ее животе. Ли старательно избегала ее взгляда. Для него, должно быть, тоже было очевидно, что Мэй-Лин пыталась сделать. Маргарет отважно пробовала череду причудливых и неаппетитных блюд: креветки в кляре, запеченные во фритюре с муравьями, тушеные куриные ножки, змеи, сушеные кальмары — запивая все это большим количеством пива. Каждый раз, когда она опустошала свой стакан, одна из девушек в белых куртках снова наполняла его. Пиво, казалось, смывало тошноту, заменяя ее нарастающим чувством легкомысленной эйфории.
  
  Официантки принесли к столу тарелку, доверху наполненную приготовленными на пару целыми крабами, и поставили на каждое блюдо по миске с темно-коричневым соусом для макания. У крабов были белые брюшки и черные спины, покрытые тонкой золотистой шерстью. ‘Шанхайский волосатый краб’, - сказал Цзинцзюнь. ‘Сезонное блюдо Шанхая. Это Да Чжа Се, китайские рукавичные крабы, добытые в озере Ян Ченг, к северо-западу от города.’Перед каждым сидящим за столом было положено по крабу, и Цзинцзюнь показала Маргарет, как его есть: отделила от панциря кусочек размером с ноготь большого пальца и с его помощью выковыряла желтую мякоть из-под него, предварительно обмакнув его в сладкую смесь сои и уксуса перед употреблением. Он наблюдал, как Маргарет ест, а затем спросил: ‘Это вкусно?’
  
  ‘Хммм", - сказала Маргарет. ‘Превосходно’.
  
  ‘Да, ’ сказала Цзинцзюнь, кивая, ‘ половые органы - лучшая часть’. И Маргарет сразу почувствовала, что ее энтузиазм идет на убыль.
  
  Затем все разжали клешни, чтобы высосать более традиционное крабовое мясо, и, наконец, внимание переключилось с Маргарет. За столом завязались разговоры, и сквозь легкий алкогольный туман Маргарет заметила крошечные коричневые пятна, появившиеся на кремовой блузке тети Тен. Тетя Тен была занята разговором со своим братом и ничего не замечала. Маргарет посмотрела на потолок, но не смогла определить, откуда летели брызги. Она начала задаваться вопросом, не из-за накопившегося алкоголя и усталости ли ей мерещатся вещи. Никто другой, по-видимому, не знал об этом. Ли оживленно разговаривал с Мэй-Лин и Цзинцзюнь. В конце концов, Маргарет похлопала тетю Тен по руке и указала на пятна на ее блузке. ‘Что-то забрызгало тебя", - сказала она и подумала, как глупо это звучит.
  
  Тетя Тен посмотрела на свою блузку и раздраженно воскликнула. Она взяла бумажную салфетку и вытерла коричневые пятна, умудрившись только размазать их по шелку и сделать еще хуже. И пока она рассматривала их, появилось еще несколько пятен, словно из ниоткуда. Маргарет была озадачена. ‘Откуда они берутся?’
  
  Тетя Тен уставилась на блюдо, которое одна из девочек поставила на стол несколькими минутами ранее. ‘Пьяные креветки", - сказала она.
  
  Маргарет посмотрела на блюдо и увидела, что примерно дюжина креветок, лежащих в жидкости коричневого цвета, время от времени подергиваются, отчего крошечные капельки разбрызгиваются по столу и попадают на блузку тети Тен. ‘Они все еще живы?’ - спросила она в ужасе.
  
  ‘Ненадолго", - сказала тетя Тен. ‘Их маринуют живыми в сое и спирте. Скоро они тонут, тогда мы едим. Очень вкусно’.
  
  Теперь все смотрели на пьяных креветок. И как только они перестали подергиваться, Мэй-Линг сказала: ‘Вы должны попробовать одну, мисс Кэмпбелл. Как сказала моя тетя, они очень хороши.’
  
  Маргарет колебалась. ‘Возможно, кому-нибудь лучше показать мне, как это делается", - сказала она, оттягивая ужасный момент.
  
  ‘Конечно. Позвольте мне’. Это был Цзинцзюнь. Он развернул "Ленивую Сьюзен" так, чтобы тарелка оказалась перед ним, и палочками достал креветку. Он откусил головку и выплюнул ее на стол, затем отправил остаток в рот вместе с панцирем. Несколько мгновений он ковырял его зубами, а затем выплюнул скорлупу, каким-то образом умудрившись высосать мякоть. Он повернул блюдо обратно к Маргарет. Она улыбнулась и взяла креветку с тарелки, в точности скопировав Цзинцзюнь. К своему удивлению, она смогла довольно легко отделить мякоть от панциря и, к своему еще большему удивлению, обнаружила, что креветки оказались удивительно вкусными. К явному разочарованию Мэй-Лин, она облизнула губы и сказала: ‘Восхитительно. Можно мне еще?’
  
  Когда она взяла вторую креветку, тарелка обошла стол, и все остальные налили себе. Маргарет подняла свой бокал для тостов и протянула его Мэй-Лин. ‘Я хотела бы предложить тост, ’ сказала она, ‘ за Мэй-Лин, за ее щедрость и чуткость, с которыми она познакомила меня с изысками южно-китайской кухни’. Мэй-Лин неохотно подняла свой бокал. "Ган Бэй", - сказала Маргарет, откинула голову назад и одним движением влила отвратительный на вкус мао тай себе в горло, стукнув бокалом по столу.
  
  У Мэй-Лин не было другого выбора, кроме как последовать ее примеру. Маргарет сразу поняла по ее плохо скрываемому выражению лица, насколько Мэй-Лин не нравилась выпивка для тостов. Она почти не употребляла алкоголь весь вечер, потягивая вместо этого свой жасминовый чай. Маргарет предположила, что Мэй-Лин никогда много не пила, если вообще пила, и, вероятно, плохо переносила алкоголь. Теперь она заметила, как Ли бросила на нее предупреждающий взгляд, и та вернула его с милой улыбкой. Одна из девушек в белой куртке снова наполнила бокалы для тостов. Маргарет немедленно снова подняла свой бокал. "И я бы хотел предложить еще один тост за Мэй-Лин, за то, что она так тепло приветствовала меня в Шанхае и помогла мне почувствовать себя здесь как дома. Ган Бэй. ’ И она опрокинула содержимое стакана себе в горло.
  
  Мэй-Линг поморщилась и, следуя примеру Маргарет, осушила свой вновь наполненный бокал. В ее застывшей улыбке было немного меньше блеска, а в глазах уже появился тот остекленевший взгляд, когда алкоголь ударил ей прямо в голову. Отец и брат Мэй-Лин посмотрели на нее с некоторым беспокойством, но тетя Тен, сама изрядно выпившая, захлопала в ладоши и крикнула: ‘Браво!’
  
  Одна из официанток наклонила голову, чтобы поговорить с тетей Тенг, и пожилая леди быстро кивнула и подвинула свой стул ближе к Маргарет, создавая пространство, которое официантка немедленно заполнила другим стулом.
  
  ‘Кто-нибудь присоединится к нам?" Спросила Маргарет. Тетя Тен выглядела озадаченной. Маргарет указала на пустой стул. ‘Кто-то еще придет поесть?’
  
  Тетя Тен посмотрела на стул и серьезно покачала головой. ‘Нет, нет", - сказала она, но не предприняла дальнейших попыток объяснить, вместо этого повернувшись к своему племяннику и выпалив несколько быстрых замечаний на шанхайском диалекте.
  
  Маргарет решила, что уместен еще один тост, и немедленно снова подняла свой бокал за Мэй-Лин, выражая бессмысленную благодарность за какое-то непреднамеренное гостеприимство. "Ган бэй", - сказала она и осушила свой бокал. На этот раз за столом воцарилась тишина.
  
  К раздражению Маргарет, Ли положил свою руку на руку Мэй-Лин и сказал: ‘Ты не обязана’. Но Мэй-Лин стряхнула ее и подняла свой бокал. "Ган бэй", - сказала она, отвечая на тост Маргарет. И она тоже осушила свой бокал.
  
  Маргарет видела, как Цзинцзюнь и отец Мэй-Лин бросали в ее сторону обиженные и обвиняющие взгляды. Они не понимали. Но Маргарет уже так много выпила, что ей было все равно.
  
  Мужчина средних лет в костюме и очках с толстыми стеклами появился из задней комнаты и сел за стол на свободный стул. Маргарет с любопытством взглянула на него, но больше никто не обратил на него никакого внимания. Завязался напряженный разговор на китайском. Одна из официанток поставила перед вновь прибывшим тарелку с чем-то, похожим на белую рыбу. Он осторожно поднял палочками кусочек, который был разложен для него, и положил его в рот. Он жевал медленно, вдумчиво, почти полминуты, прежде чем удовлетворенно кивнул и проглотил рыбу. Затем он встал, слегка поклонился и вышел из комнаты. Остальные все еще были погружены в глубокую беседу. Только после кратковременного затишья Маргарет смогла спросить тетю Тен, кто был этот мужчина. Сначала она казалась смущенной. ‘Какой мужчина?’ - спросила она.
  
  ‘Тот, кто сидел рядом с тобой и ел рыбу", - сказала Маргарет.
  
  ‘Он дегустатор", - сказал Цзинцзюнь. ‘Эта рыба..." - Он развернул "Ленивую Сьюзен" к Маргарет, - "... если ее неправильно приготовить, она очень ядовита’. Вся его прежняя теплота по отношению к Маргарет исчезла. ‘Это его работа - пробовать рыбу, прежде чем мы ее съедим’.
  
  Маргарет была в ужасе. ‘А что, если это было приготовлено неправильно?’
  
  ‘Он умрет, и мы не будем есть рыбу", - как ни в чем не бывало сказала Цзинцзюнь. ‘Пожалуйста, попробуйте немного’.
  
  Теперь они все смотрели на нее. Она посмотрела на рыбу. Она выглядела достаточно безобидной, и дегустатор ушел целым и невредимым. ‘Сколько времени пройдет, прежде чем яд подействует?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘О, около пятнадцати минут", - быстро ответила Мэй-Лин, и Маргарет увидела, что она держится за край стола. Маргарет также поняла, что дегустатор отсутствовал меньше пяти минут. Было ли это местью Мэй-Лин?
  
  ‘Продолжайте", - сказал Цзинцзюнь. ‘Это очень вкусно’.
  
  За столом воцарилась абсолютная тишина, когда Маргарет неохотно взяла палочками для еды кусочек рыбы. В ее сознании неизгладимо сформировалась картина дегустатора, корчащегося в агонии за дверью в заднюю комнату, запертого в предсмертных судорогах, она заставила себя положить его в рот. К ее удивлению, оно оказалось мягким, насыщенным вкусом и слегка ароматным. Она улыбнулась и кивнула. "Это вкусно’.
  
  И снова она успела уловить разочарование Мэй-Линг. И на этот раз Маргарет подняла свой бокал с пивом. Бокал Мэй-Линг был полон и нетронут. Маргарет сказала: "Я поднимаю тост за Мэй-Линг за то, что она была так заботлива, позволив мне попробовать это замечательное лакомство’. Она услышала, как ее собственные слова слегка заплетаются. "Ган Бэй’. Она поднесла бокал к губам и медленно вылила остатки в горло. Она почувствовала ‘удар’ алкоголя, который пиво несло в своих пузырьках, и это чувство эйфории вернулось.
  
  Мэй-Лин долго сидела, уставившись на нее. Она не могла отказаться от тоста, не сильно потеряв лицо. Теперь все знали, в чем заключалась игра. Она подняла пиво и начала пить несколькими маленькими глотками. Она осушила примерно половину стакана, прежде чем ее стошнило. Раз, потом еще. А потом внезапно она зажала рот рукой и выбежала из-за стола куда-то в туалет через заднюю часть. В наступившей тишине все услышали, как ее вырвало. От этого звука Маргарет тоже чуть не подавилась. Но она сохраняла хрупкий контроль, сидя очень прямо, наслаждаясь кратким моментом победы и пытаясь остановить вращение комнаты.
  
  
  II
  
  
  Он не хотел драться в такси. Не было смысла устраивать спектакль для какого-то любопытного таксиста. Поэтому он сидел молча, лелея свой гнев, чтобы не дать ему остыть. Маргарет, по-видимому, ничего не замечала. Она сидела, уставившись прямо перед собой, ее рука сжимала дверную ручку. Пьяная и изо всех сил старающаяся не показывать этого.
  
  Мэй-Лин больше не появлялась, и смущение Ли было острым, когда он выражал свою благодарность Цзинцзюню с каменным лицом и его отцу, когда они с Маргарет уходили. Тетя Тен либо не заметила эпизод с ган бэем, либо была слишком пьяна, чтобы обращать на это внимание. Она пожелала им обоим теплого прощания, еще раз напомнив Ли, что удача будет сопутствовать ему всю его жизнь.
  
  Теперь он размышлял о том, как оба, казалось, покинули его сегодня вечером.
  
  Когда они добрались до отеля "Мир", Ли последовала за Маргарет через вращающиеся двери и по коридору к лифтам. Она шла быстро, но осторожно, и с чувством, что если она на мгновение расслабится, то может упасть. Когда они вошли в лифт, она, казалось, удивилась, увидев его. ‘ Ты не собираешься возвращаться в свой отель? ’ спросила она, слишком четко выговаривая слова.
  
  ‘Позже", - сказал он. ‘Прямо сейчас нам нужно поговорить’.
  
  Она возилась с ключом в своей двери, прежде чем он взял его у нее и открыл, вставив ключ в настенный держатель, чтобы включить свет. Была включена только одна прикроватная лампа. Когда он закрыл дверь, она повернулась к нему лицом, собравшись с духом. Он отвернулся от двери, и она взмахнула сжатым кулаком в воздухе и попала ему высоко в лицо, чуть ниже левого глаза. ‘Ты ублюдок!’ - прошипела она.
  
  Он отшатнулся, скорее от неожиданности, чем от удара. ‘Что за черт...’
  
  Она трясла рукой, сжимая и разжимая кулак. ‘Господи, как больно!’ Затем она сердито посмотрела на него. ‘Единственное, что эта сука пыталась сделать, это унизить меня, и ты просто собирался позволить ей это сделать’.
  
  Ли потер свою скулу и почувствовал, что она уже опухает. Завтра там у него будет красоваться синяк. ‘Ей не нужно было унижать тебя", - спокойно сказал он. ‘Ты сам отлично с этим справился’.
  
  ‘Это правда?’ Она оперлась рукой о стену, чтобы не упасть. ‘Интимные места крабов’. Дикие кошки. Яйца в конской моче. Муравьи, обжаренные во фритюре. Живые креветки. Ядовитая рыба … Ты пытаешься сказать мне, что она не знала, что все это значит для западного вкуса?’
  
  Ли впился в нее взглядом. Он прекрасно знал, что делала Мэй-Лин. Он не понимал, что вызвало мгновенную неприязнь между ней и Маргарет, и не одобрял этого. Но что бы ни затеяла Мэй-Линг, Маргарет зашла слишком далеко. ‘Это было просто немного забавно", - сказал он и знал, как неубедительно это прозвучало.
  
  ‘Да, как будто ты видел, как я смеялась", - невнятно пробормотала Маргарет.
  
  Ли покачал головой. ‘Твоя проблема в том, что ты просто не знаешь, когда остановиться. Ты причинил боль не Мэй-Лин, а ее семье’.
  
  ‘Ее семья!’ Голос Маргарет повысился в праведном негодовании. "Это она использовала свою семью, чтобы добраться до меня. Конечно, мне их жаль. Они были милыми людьми. Но ужин был ее идеей. И все это дерьмо с гороскопом. Вся эта чушь о том, что мы с тобой несовместимы, и ты и она созданы друг для друга. Она все это спланировала. Она пыталась заставить меня почувствовать себя чужой. Как будто у нас с тобой не было будущего. Ее губы начали дрожать. ‘И знаешь что, Ли Янь? Она чертовски преуспела!’
  
  Она отвернулась, чтобы скрыть свои эмоции, скрыть свою слабость, споткнулась и чуть не упала, хватаясь за разреженный воздух в поисках чего-нибудь, что могло бы ее поддержать. Он быстро схватил ее, чтобы она не упала, и она повернулась к нему, сжав кулаки и нанося удары по его груди и лицу.
  
  ‘Я осталась в Китае только из-за тебя’. Только сейчас она заплакала. ‘Я вернулся только из-за тебя’. Хотя в ударах не было силы, он все еще пытался схватить ее за запястья и остановить. Она повернула к нему заплаканное лицо. ‘Я люблю тебя, Ли Янь, а ты смотришь только на Мэй-Лин. Прикасаться к ней, смотреть на нее, смеяться вместе с ней. Ты даже не смог встретить меня в аэропорту. Если бы у меня было хоть малейшее представление о том, где находится мой дом, я бы побежал туда прямо сейчас. Но ты отнял у меня и это.’
  
  Все его чувство вины нахлынуло с новой силой. ‘Маргарет, все не так. Мы работаем вместе, вот и все’.
  
  ‘Если ты в это веришь, - всхлипывала Маргарет, - если ты думаешь, что она не преследует тебя, тогда ты еще более наивен, чем я думала’.
  
  Он посмотрел в ее голубые, затуманенные слезами глаза и увидел красные пятна вокруг них на ее бледных щеках. Он почувствовал, как ее тело сильно прижалось к его телу, когда он притянул ее к себе, чтобы удержать. И он почувствовал, что становится тверже рядом с ней, когда вся страсть, гнев и вина сосредоточились в вожделении, которое она всегда вызывала в нем. Он наклонился к ее лицу и поцеловал ее. Сначала она пыталась сопротивляться, пытаясь освободиться из его объятий, но ее сопротивление было недолгим, и он почувствовал, как она уступает, становится вялой, внезапный голод появился у нее во рту, когда она открыла его навстречу его. Ее руки обвились вокруг его шеи, когда он поднял ее и понес на кровать, все еще пожирая ее своим ртом. А затем страсть просто захватила их обоих, пальцы нащупали пуговицы и застежки, одежда упала на пол. Он почувствовал жар ее плоти напротив своей, твердость ее сосков, когда взял их в рот, каждый по очереди. Затем их губы снова соприкоснулись, и он почувствовал, как она вводит его в себя, а затем толкается в него, желая поглотить его, прижать к себе и не отпускать из страха потерять его. Тогда он полностью отдался своей похоти, осознав, как сильно он скучал по этому, как сильно ему нравилось заниматься любовью с этой женщиной. Весь гнев и разочарования их отношений нашли разрешение в этом простом действии. Он почувствовал, как ее острые зубы впились в его грудь, ее пальцы впились в его спину, ее ноги сомкнулись вокруг его бедер, подталкивая его все глубже, все быстрее, пока, наконец, истощенные, они не лежали, тяжело дыша, бок о бок. Он повернулся и увидел пот, блестящий на ее лице, и перекатил ее на сгиб своей руки, так что ее голова оказалась у него на груди, ее волосы веером рассыпались по нему. Он закрыл глаза и понял, что вообще ничего не решено, кроме их животной страсти. Было приятно и правильно вот так держать ее, чувствовать ее дыхание на своей коже. Но это ничего не меняло. Это ничуть не облегчило их отношения и не изгнало чувства, которые Мэй-Лин пробудила в нем. Он хотел сказать ей, что любит ее, но он больше не знал, было ли это правдой. Затем он услышал ее медленное, неглубокое дыхание и понял, что она спит, и что он избавлен от необходимости что-либо говорить.
  
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  Кампус Шанхайского медицинского университета располагался за высокими серыми стенами слева и справа от Донгань-роуд - нагромождение в основном двухэтажных зданий, соединенных обсаженными деревьями частными дорогами. Здесь студенты гуляли и катались на велосипедах, не обращая внимания на пробки, которыми были забиты городские улицы снаружи, а проблески позднего осеннего солнца поднимали настроение, обреченное на зимний упадок.
  
  Ли и Мэй-Лин ехали сюда молча. Она достаточно приветливо встретила его в отеле, сделав храброе лицо в ту ужасную ночь. Не было упомянуто ни о Маргарет, ни о напитке, ни о еде, ни о синяке на щеке Ли. Но Мэй-Лин была бледной и хрупкой. Она, по ее словам, договорилась с ними о встрече с профессором курса Цзян Баофу в медицинском университете. И с тех пор между ними больше ничего не было.
  
  Профессор Лу был широкоплечим мужчиной с широким плоским лицом и узкими раскосыми глазами. Его сильный акцент выдавал происхождение из северо-западного Китая. На нем был белый халат, распахнутый поверх пыльного кардигана и мешковатых брюк, и в тех редких случаях, когда он вынимал сигарету изо рта, он размахивал ею пальцами, покрытыми пятнами никотина. ‘Цзян Баофу?’ Он выдохнул дым на Ли и Мэй-Лин. ‘Блестящий студент’. Он рассеянно перебирал бумаги на столе в своем маленьком кабинете. Солнце косо проникало между планками венецианских жалюзи и освещало его дым голубыми клиньями. "За все годы, что я преподаю, я не могу вспомнить студента с более природными способностями. Он обращается со скальпелем так, как будто родился с ним в руке. Если бы он захотел, он мог бы стать одним из лучших хирургов в стране. Он сделал паузу и поднял глаза от своих бумаг. ‘Я надеюсь, что он этого не сделает’.
  
  Ли нахмурилась. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что этот молодой человек больше заботится о мертвых, чем о живых’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что у него нездоровая одержимость смертью. Здесь мы пытаемся привить нашим студентам чувство заботы, чувство долга перед благополучием пациента’. Он бросил холодный взгляд на Мэй-Лин. ‘Даже если мы не всегда добиваемся успеха’.
  
  Ли взглянул на Мэй-Лин, сбитый с толку подтекстом, которого он не понимал. В приветствии между Мэй-Лин и профессором Лу была определенная фамильярность, которая, как предположил Ли, была установлена в телефонном разговоре, чтобы договориться о встрече. Теперь было ясно, что за этим скрывалось нечто большее. Но Мэй-Лин оставалась бесстрастной.
  
  ‘В случае Цзяна Баофу, ’ продолжил профессор Лу, ‘ его совершенно не интересует пациент, только механика тела и методы хирургического вмешательства. Он проводит часы в патологоанатомическом отделении, разделывая тела, пожертвованные для исследований. Мы пытались убедить его, что его таланты лучше всего подходят для области судебной патологии.’ Он бросил на Ли взгляд, в котором не было ни капли сочувствия, и сказал тоном: ‘Я уверен, что он был бы полезен вам, люди’. Он прикурил еще одну сигарету от остатков своей старой. ‘Однако, к сожалению, он все еще остается в нерешительности’.
  
  ‘Конечно, ’ сказал Ли, ‘ если он такой талантливый, его навыки лучше всего использовать на службе живым?’
  
  Профессор прищурился на него сквозь клубы дыма. ‘ Скажите мне, детектив, вы бы предпочли врача, техника которого была бы безупречна, или того, кому действительно было бы небезразлично, выживете вы или умрете? Но он не стал дожидаться ответа Ли. ‘Я знаю, что бы я выбрал’.
  
  ‘Значит, он тебе не очень нравится?’ - спросила Мэй-Лин тоном, пронизанным сарказмом.
  
  ‘На самом деле, я терпеть не могу находиться рядом с этим мальчиком", - прямо сказал профессор. ‘Он...’ и он на мгновение задумался об этом, ‘... уникальный и неизменно непривлекательный. Я не могу вспомнить никого, кому он нравится, ни сотрудников, ни студентов. Вы никогда не видите его в компании других. В столовой он всегда сидит один. Он пожал плечами. ‘Что еще я могу тебе сказать? Я бы описал его как ненормально блестящего, но, думаю, достаточно было бы ненормальности’. Он раздвинул жалюзи, чтобы солнечный свет упал ему на лицо. На мгновение он закрыл глаза, как будто наслаждаясь ее теплом. Затем он резко опустил жалюзи. ‘Но не верьте мне на слово. Спросите его профессора патологии. Доктор Макгоуэн - приглашенный лектор из Соединенных Штатов. Цзян боготворит его. Но я думаю, что добрый американский доктор с удовольствием мог бы его задушить’. Профессор Лу ухмыльнулся, когда какая-то личная мысль промелькнула у него в голове.
  
  ‘Можем мы поговорить с доктором Макгоуэном?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно. Если ты можешь говорить по-английски’.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Я мог видеть этого чертова ребенка достаточно далеко, понимаешь, что я имею в виду?’ Макгоуэн отвлекся от вскрытого трупа, который лежал на столе перед ним, и посмотрел на Ли и Мэй-Лин. ‘Вас это не беспокоит, не так ли? Я имею в виду, я думаю, вы, люди, видели много чего подобного. Извините, если это немного спелое.’
  
  ‘Конечно", - сказал Ли. ‘Это не проблема’, Но ты так и не привык к запаху гниющей человеческой плоти. Он взглянул на Мэй-Лин и увидел, что, если уж на то пошло, она была бледнее, чем когда приехала в отель. Для такого рода вещей и в лучшие времена нужен был крепкий желудок. И для Мэй-Линг это были не лучшие времена.
  
  Она поймала взгляд Ли. ‘Я в порядке", - сказала она.
  
  В этой большой, хорошо освещенной комнате на столах было разложено еще пять тел, каждое на разных стадиях разложения и препарирования. Студенты доктора, новички первого курса, должны были через пять минут вернуться с предыдущего сеанса.
  
  ‘Каждый раз, когда я оборачиваюсь, вот он", - сказал Макгоуэн. ‘Сижу в конце лекции первокурсника, слоняюсь вокруг патологоанатомии, надеясь подобрать запасной труп, если один из студентов не появится. Господи, однажды я даже видел его на улице возле своей квартиры. Парень, должно быть, шел за мной до дома. Чертовски жутко, если хотите знать мое мнение.’
  
  Вот опять, подумала Ли. Жутко . Сколько людей описывали его таким образом? От него у меня мурашки по коже, сказал Дай, и действительно жутко, как назвала его Мэй-Линг. Жуткий студент-медик, были слова, которые использовала Маргарет.
  
  Макгоуэну было около сорока пяти, и он начал лысеть. Он был худощав и очень бледен — возможно, это следствие, подумала Ли, всех часов, проведенных при искусственном освещении в помещениях, подобных этому. И Ли, и Мей-Линг обнаружили, что их взгляды прикованы к черным волосам, которые густо росли на его предплечьях. Макгоуэн, казалось, заметил это, и ему внезапно стало неловко. ‘Итак, что еще я могу тебе сказать?’ - спросил он, отходя к раковине из нержавеющей стали, чтобы снять перчатки и вымыть руки.
  
  ‘Когда вы закончите с телами здесь, что вы с ними сделаете?’ Спросил Ли, и ему стало интересно, возможно ли, что женщины, которых они нашли в грязи в Пудуне, были зарублены в этой самой комнате.
  
  ‘Мы их сжигаем", - сказал Макгоуэн. ‘Но только после того, как извлекем из них выгоду’. Он ухмыльнулся.
  
  Но Ли не разделял его веселья. ‘Вы зашиваете тела в конце процесса?’
  
  ‘Конечно. Мы сбрасываем все дерьмо обратно внутрь, а затем зашиваем их, хотя и не той вышивкой, которой их учат пользоваться на живых пациентах’. Он снова ухмыльнулся.
  
  ‘Какую нить ты используешь?’
  
  Макгоуэн, казалось, был удивлен вопросом. Он пожал плечами. ‘О, просто немного грубой бечевки’. Он посмотрел на загроможденную столешницу рядом с раковиной и схватил моток грубой черной бечевки. Он бросил это Ли. ‘Что-то вроде этого’.
  
  Ли осмотрела ее. Она была очень похожа на бечевку, которой накладывали швы на женщин, чьи изуродованные тела занимали почти половину холодильного помещения в морге. "Ты всегда пользуешься этим шпагатом?’
  
  Макгоуэн снова пожал плечами. ‘Наверное. Это обычный набор. Вероятно, вы найдете то же самое, что используется во всех больницах и моргах’.
  
  ‘Могу я взять кусочек?’
  
  ‘Конечно’. Макгоуэн взял ножницы и протянул их Ли, чтобы тот мог отрезать кусок длиной в шесть дюймов. Затем Ли опустил бечевку в пластиковый пакет для улик и сунул его обратно в карман. ‘Итак, это имеет какое-то отношение к тем телам, которые они нашли за рекой?’ Спросил Макгоуэн.
  
  ‘Что ты знаешь об этом?’ Спросила Ли.
  
  ‘ Только то, что говорят по Си-Эн-Эн. ’ Он сделал паузу. ‘ Сообщают, что над этим вместе с вами работает какой-то американский патологоанатом из Чикаго. Это верно?
  
  Ли кивнул. ‘Это верно’. Он не собирался ничего объяснять. Он взглянул на Мэй-Лин. Но она, казалось, не слушала. ‘И еще кое-что, доктор", - сказал он. ‘Когда вы инструктируете своих студентов относительно входного разреза, который нужно сделать во время вскрытия, чему вы их учите?’
  
  Макгоуэн нахмурился. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, вы учите их делать прямой разрез или разрез “Y”?’
  
  ‘О, я понимаю, к чему вы клоните’. Он улыбнулся. ‘Я знаю, что в Китае принято делать прямой въездной срез, но я предпочитаю делать “Y”. Я полагаю, что это дает вам лучший доступ, так что это то, чему я учу своих студентов. Он махнул рукой в сторону ближайшего стола. ‘Взгляните’. И они подошли к зияющему трупу мужчины средних лет, разрезанному от плеч до лобка аккуратной буквой Y. От тела исходил прогорклый запах канализации. ‘О, Господи", - сказал Макгоуэн. ‘Какой-то пацан устроил настоящий бардак, вскрыв кишечник. Повсюду дерьмо’.
  
  ‘О, Боже мой!’ - невольное восклицание Мэй-Лин испугало их. Она прижала руку ко рту и выбежала из комнаты.
  
  Макгоуэн извиняющимся тоном улыбнулся Ли. ‘Прости за это. Я не думал, что из всех людей именно на нее это подействует’.
  
  Ли была сбита с толку. ‘Она... не очень хорошо себя чувствует", - сказал он.
  
  ‘Тогда это все объясняет’. Макгоуэн кивнул. ‘Обычно к четвертому году обучения в медицинской школе ты со всем этим справляешься’.
  
  Ли нахмурилась, теперь уже озадаченная. ‘ Что?’
  
  ‘Или, может быть, это был пятый курс’. Макгоуэн поднял брови, наморщив залысины на лбу. ‘Жаль. Когда профессор сказал, что ты придешь сегодня, он сказал мне, что она была действительно многообещающей студенткой. Но, с другой стороны, ты знаешь, иногда люди просто не созданы для этого. Так сказать.’
  
  
  * * *
  
  
  Мэй-Лин осуждающе посмотрела на Ли, сидевшую на пассажирском сиденье. ‘Есть много вещей, которых ты обо мне не знаешь", - сказала она. Они направлялись на запад по Чжаоцзябан-роуд, шестиполосной магистрали, забитой машинами. ‘Я имею в виду, это не секрет. Все в департаменте знают, что я вылетел из медицинской школы ’. Она явно переживала по этому поводу, и теперь Ли чувствовала себя виноватой за то, что заставила ее снова столкнуться с какой-то неудачей из ее прошлого.
  
  ‘Прости", - сказал он. "Я не сую нос в чужие дела. Просто интересуюсь. Но если ты не хочешь говорить об этом ...’ Он узнавал, что Мэй-Лин была чувствительна более чем к одной сфере своей жизни. Теперь это заставляло его немного опасаться рядом с ней.
  
  Она вздохнула, ее глаза были прикованы к потоку машин впереди. ‘В этом нет ничего особенного. Я хотела быть врачом с тех пор, как была маленькой девочкой и наблюдала, как моя бабушка умирает от рака. Это было во время Культурной революции. Медицинских ресурсов было мало, и наш врач ничего не мог для нее сделать. Я просто чувствовал себя таким бесполезным, наблюдая, как она чахнет, неспособный что-либо сделать, чтобы остановить боль или облегчить страдания. Я обычно сидел в ее комнате, держа ее за руку. Вы могли чувствовать запах приближающейся смерти. Это было на расстоянии одного дыхания, и все же ты знал, что ничего не можешь сделать, чтобы остановить это.’ Мэй-Лин надолго замолчала, потерянная в каком-то далеком детском воспоминании. ‘Она была такой храброй, моя бабушка. Никогда не жаловалась, никогда не хотела выставлять нас вон. Но был один раз, я помню, ближе к концу. Она была немногим больше, чем тень. Внезапно она села на кровати, ее глаза расширились. Они были такими большими на ее сморщенном лице. Она издала тихий стон, и слезы потекли по ее щекам. Это был первый раз, когда я видел ее плачущей, и я не знал, что делать. Это длилось всего мгновение, затем она вытерла слезы тыльной стороной ладони, заставила себя улыбнуться и сказала: “Мне жаль, Мэй-Лин”. И она легла обратно. Ли увидела, что глаза Мэй-Линг увлажнились при воспоминании. ‘Это было так, как будто трещина каким-то образом открылась в том храбром фасаде, который она напялила, и она увидела, как смерть заглядывает в нее, и на мгновение она потеряла всю свою решимость, все свое мужество’. Мэй-Лин вытерла глаза тыльной стороной ладони, зеркальный момент из давних времен. ‘И все, о чем она могла думать, это извиниться передо мной’. Она глубоко вздохнула. ‘Итак, я всегда собиралась стать врачом’.
  
  ‘Почему ты бросил учебу?’ Ли было искренне любопытно.
  
  Она одарила его грустной улыбкой. ‘Потому что врачи не могут победить смерть больше, чем все мы, Ли Янь, а я никогда не умела справляться с неудачами. Я была на четвертом курсе, когда моя мать умерла от рака молочной железы, и я ничего не могла сделать, чтобы остановить это. Тогда я чувствовала себя точно так же, как и тогда, когда умерла моя бабушка, и я подумала, какой в этом смысл? Поэтому я уволилась.’
  
  ‘ И присоединился к полиции?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Я знаю. Это не похоже на очевидный скачок. И это произошло не сразу. Но это совсем другая история’.
  
  И Ли задавался вопросом, было ли это еще одной областью ее жизни, через которую ему придется проходить осторожно в будущем. В Мэй-Лин была сложность, которая не была сразу очевидна. Она наклонилась и открыла бардачок. ‘Вы найдете там ордер на обыск’, - сказала она. ‘В квартире Цзян Баофу. Нам потребуется около двадцати минут, чтобы добраться туда.’
  
  
  II
  
  
  Деревня Мин-Синь была застроена в конце двадцатого века в дальнем северо-западном пригороде Шанхая, недалеко от стадиона Джангван. Она состояла из малоэтажных жилых домов бледно-розового, зеленого и кремового цветов, расположенных среди ландшафтных садов, через которые, словно лабиринт из причудливых нитей, пронизывали дороги и тропинки. Декоративные вечнозеленые деревья отмечали границы крошечных садов, большие травянистые участки были ограничены пышным зеленым субтропическим кустарником и деревьями с мясистой листвой. Ли не видел ничего подобного в Пекине. Мэй-Лин припарковалась на Нуан-Цзян -роуд, возле здания № 39, напротив белого трехэтажного дома с террасами и арочными окнами.
  
  Дорожка к главному входу была забита припаркованными велосипедами и мотороллерами. В темном вестибюле вдоль одной стены, обращенной к окнам офиса смотрителя, стояли почтовые ящики. Смотрительницей была похожая на воробья женщина средних лет, одетая в желтый кардиган поверх черной футболки. У нее было злое, худое лицо под копной коротко остриженных волос. На стене позади нее висели часы, календарь и большая цветная карта Китая. На ее столе лежала стопка дешевых журналов. Она грела руки над банкой зеленого чая и подозрительно посмотрела на Ли и Мэй-Лин бегающими темными глазами. "Могу я вам помочь?"’ спросила она. Ли показал ей свое удостоверение личности и вручил ордер на обыск для тщательного изучения. Что она и сделала, потратив время и с большим вниманием прочитав каждый символ. Она не собиралась поддаваться запугиванию властей. Наконец она протянула ордер обратно через раздвижное стеклянное окно. ‘Что он сделал?’
  
  ‘Мы не знаем. Может быть, ничего", - сказала Мэй-Лин. ‘Ты его знаешь?’
  
  Смотритель пожал плечами и скорчил гримасу. ‘Он чудак. Приходит и уходит в любое время. Иногда он заговорит с тобой, иногда он просто смотрит сквозь тебя’.
  
  ‘У него много посетителей?’ Спросила Ли.
  
  ‘За год, прошедший с тех пор, как он переехал, я не знаю ни одного", - сказала она. ‘Конечно, вам придется спросить мою сменщицу, но она никогда ни о ком не упоминала’.
  
  ‘ И она бы это сделала?’
  
  ‘Ну, обычно нет. Но мы обсуждали тот факт, что к нему никто никогда не приходит повидаться. Так что, если бы она кого-то видела, я думаю, она бы упомянула об этом.’ Она сделала глоток чая. ‘Он студент-медик, не так ли?’
  
  "Он тебе это сказал?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘В одном из редких случаев он открыл рот. Конечно, это было в самом начале. Я не могу вспомнить, когда он в последний раз вообще признавал мое существование. Но от него этим пахнет, понимаешь?’
  
  Ли спросила: ‘Чем пахнет?’
  
  ‘Ты знаешь...’ Ее лицо скривилось от отвращения. ‘Медицинские штучки. Мертвецы. В том месте их режут для практики, не так ли? Там стоит запах. Как болезнь или больницы. Я не знаю, как это описать. Но у меня от этого мурашки по коже.’
  
  Она поднялась с ними на лифте на девятый этаж и прошла по узкому коридору с окнами по одну сторону. С другой стороны металлические решетки и железные ворота закрывали окна и двери в квартиры. Косые солнечные лучи проникали через наружные окна, освещая коридор, и Ли увидела в их свете, что кремовая и зеленая краска на стенах была безупречной. Это было не дешевое жилье, быстро построенное для размещения масс. ‘Кто живет в этих квартирах?’ Спросила Ли.
  
  Смотритель сказал: ‘В основном люди из компании, много пенсионеров, несколько частных лиц’.
  
  ‘У кого Цзян снимает квартиру?’
  
  Она пожала плечами. ‘Понятия не имею. С тех пор, как рынок жилья стал частным, невозможно отследить, кому что принадлежит ’. Она остановилась у дома номер 2001 и начала отпирать железные ворота, которые охраняли дверь в квартиру Цзян.
  
  ‘Значит, вы не знаете, сколько он платит?’
  
  ‘Много, я могу тебе это сказать. Ни одно из этих мест не из дешевых’. Она открыла калитку в коридор и отперла дверь, толкая ее в небольшой вестибюль, ведущий на кухню. ‘Вы понимаете, что я имею в виду, говоря о запахе?’ - сказала она и сморщила нос. ‘Все место провоняло им’.
  
  Ли сразу почувствовал резкий запах антисептика, пропитавший атмосферу квартиры. Это заставило его подумать о больницах и моргах, дезинфицирующем средстве и формальдегиде. Он встал перед смотрительницей, чтобы помешать ей войти. ‘Спасибо’, - сказал он. "Мы дадим вам знать, когда будем уходить, чтобы вы могли запереть дверь’.
  
  Она была явно разочарована тем, что ее не впустили, она смотрела мимо Ли, пока он говорил, пытаясь мельком увидеть то, что находилось за ее пределами. ‘Так я должна не говорить ему, что ты был здесь?" - спросила она с явной обидой в голосе.
  
  ‘Я думаю, мы могли бы поговорить с ним до того, как это сделаете вы", - сказал Ли.
  
  ‘Значит, вы знаете, куда он отправился?’
  
  Ли и Мэй-Лин обменялись взглядами. ‘Ушли?’ Спросила Ли. ‘Что вы имеете в виду?’ Цзян Баофу не было в Медицинском университете, когда они были. Профессор Лу сверился со своим расписанием и сказал им, что у студента не было лекций до второй половины дня. Ли наполовину ожидал застать его дома.
  
  ‘Он уехал на несколько дней’. Теперь в тоне смотрительницы послышался намек на триумф. Она знала то, чего не знали они. ‘Он сказал моей сменщице, что собирается навестить где-то двоюродного брата’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  "Я не знаю. Вы из полиции. Вы должны знать такого рода вещи’.
  
  ‘Он сказал, когда вернется?’
  
  ‘ Думаю, на выходных. Но я не могу в этом поклясться. Тебе придется спросить ее.
  
  ‘Мы сделаем. Спасибо", - сказала Ли, и он закрыл железную калитку, а затем захлопнул дверь перед ней. Они услышали ее раздражение в резком цоканье каблуков, когда она поспешила прочь по коридору. Ли мрачно посмотрела на Мэй-Лин. ‘Вы читали его досье?’ Она кивнула. ‘ У него ведь нет двоюродного брата, не так ли?
  
  Она покачала головой. ‘И Дэй довольно скрупулезен’, - сказала она. ‘Но нам нужно будет проверить’.
  
  Квартира была маленькой и компактной, всего две комнаты с крошечной кухней и обеденной зоной. Но по китайским стандартам она была огромной для одноместного проживания. Ли огляделась с чувством благоговения. Помещение было безупречно чистым, свежевыкрашенные стены кремового и бледно-лаймового цветов, полированные деревянные полы, сверкающие в солнечном свете, который лился через большие окна в гостиной и спальне. В квартире царил спартанский стиль. Все, по-видимому, имело свое место и находилось в ней. На крючках на стене блестящими рядами висели кухонные принадлежности. Банки упорядоченными рядами стояли на открытых полках. Рабочие поверхности по обе стороны от плиты были безукоризненно чистыми, контейнеры для продуктов и электрический блендер аккуратно расставлены вдоль стены позади них. Микроволновая печь стояла на высоком зеленом холодильнике. Ли заглянула внутрь холодильника. Там был такой же порядок, как и на кухне, и почти пусто. Посуда была аккуратно сложена в шкафчике со стеклянными дверцами, и Ли узнала портативный телевизор из хижины ночного сторожа в Пудуне, стоявший на нем. Маленький квадратный стол с единственным стулом был накрыт пластиковой скатертью с сиреневым рисунком.
  
  На окне в маленькой гостиной висели сетчатые занавески. Там был неудобный двухместный диван, письменный стол под окном и придвинутый к нему деревянный табурет. Книжный шкаф рядом с ней был забит томами по медицине и хирургии. В противоположном углу еще один телевизор с видеомагнитофоном стоял на стереосистеме с CD-плеером и полкой с компакт-дисками. По обоим концам стены стояли два шкафа для громкоговорителей высотой почти в три фута. Сами стены были аккуратно увешаны диаграммами: изображение человеческого скелета со всеми его двумястами и шесть костей с надписями; большая фотография нижней части мозга и ствола мозга с надписями на каждой из двенадцати пар черепных нервов; схема кровеносных сосудов грудной клетки и брюшной полости размером с плакат, на которой все артерии выделены красным, вены - синим, а органы изображены в виде прозрачных теней; изображение глаза с прикрепленными к нему мышцами и нервами, половина которого разрезана в продольном направлении, чтобы показать его слои и камеры, включая сетчатку, хрусталик, роговицу и склеру.
  
  Стены спальни были голыми. Возможно, подумал Ли, Цзян боялся, что части тел, наклеенные здесь на стены, могут вторгнуться в его сны. В спальне почти ничего не было, кроме небольшого шкафа, двуспальной кровати, комода с телевизором на нем, единственной прикроватной тумбочки и одного стула.
  
  Ли и Мэй-Лин не разговаривали, медленно бродя по квартире и наслаждаясь ее упорядоченной стерильностью. Теперь они стояли в гостиной, оглядывая все твердые, холодные поверхности, на которых не было ни растения, ни орнамента, ни чего-либо личного. ‘Этот парень очень странный", - в конце концов сказал Ли, и эхо его голоса прозвучало странно в ледяной тишине этого места. ‘Здесь нет ничего от него, ни единого намека на его личность. За исключением самого места.’
  
  Мэй-Лин кивнула. ‘Наполненная порядком, но без тепла’. Она позволила своему взгляду блуждать по комнате. ‘Как ты думаешь, как он проводит свое время?’
  
  ‘По-видимому, смотрит телевизор", - сказал Ли. ‘Когда не читает свои медицинские книги или не изучает медицинские плакаты’. Он покачал головой. ‘Я никогда не видел столько телевизоров в одном доме. А вы обратили внимание на микроволновую печь и холодильник, блендер, стереосистему ...? Как этот парень может позволить себе все это?’
  
  ‘И где он берет деньги, чтобы платить за квартиру?’ Спросила Мэй-Лин. Она наклонилась, чтобы открыть стеклянную дверцу стереосистемы и включить компакт-диск. В ней был диск, и она нажала кнопку воспроизведения. Комната немедленно наполнилась холодными струнными звуками немецкой камерной музыки. Они слушали странный, чуждый звук почти минуту, пока Мэй-Линг рассматривала другие диски в коллекции. Бах и Бетховен, какая-то традиционная китайская струнная музыка. Она выключила камерную музыку и в последовавшей тишине обратила свое внимание на полку с видеозаписями. Она взяла одну наугад, вставила в видеомагнитофон и включила телевизор. Это была запись, сделанная в прямом эфире во время операции по пересадке сердца. Хирургическая бригада говорила по-английски и звучала по-американски. Пока она проигрывалась, Мэй-Линг просматривала другие кассеты. ‘Они все одинаковые’, - сказала она, изучая этикетки. ‘Отредактированные записи операций, серийно выпускаемые для обучения в медицинских школах США’. На мгновение они зачарованно наблюдали, как окровавленные руки ведущего хирурга нежно массируют бьющуюся мышцу нового сердца.
  
  Ли сказал: ‘Он одержим’. Он снова обвел взглядом плакаты на стене — прозрачные органы, черепные нервы, срезы роговицы. ‘Я думаю, нам следует попросить судмедэкспертов прочесать это место мелкозубой расческой’. Но он не был уверен, что они что-нибудь найдут. Это было так, как будто место было стерилизовано. Это была не та обстановка, в которой мог бы жить обычный человек. ‘И нам нужно как можно скорее найти Цзян Баофу и доставить его на допрос’. Он не был до конца уверен почему, но внезапно ощутил срочность, как будто, возможно, почувствовал, что еще несколько жизней теперь в опасности.
  
  
  III
  
  
  Маргарет почувствовала, как холодный порыв ветра пронзил ее насквозь, когда она спешила из терминала прибытия в столичном аэропорту Пекина к стоянке такси. После тумана и дождя в Шанхае столица была яркой, свежей и безоблачной. Небо было безоблачным. Позднее осеннее солнце, опустившееся теперь ниже, отбрасывало глубокие тени на залитые солнцем поверхности гордых новых зданий, которые выстроились вдоль скоростной автомагистрали, ведущей в город. Все здесь казалось более упорядоченным. От ориентированной по компасу сетки дорог и зданий до широких велосипедных дорожек, вдоль которых деревья, очереди такси и гаишники в белых перчатках, совершающие пируэты на круглых подиумах на перекрестках дорог. Все это резко контрастировало с нагромождением зданий и улиц, с беспорядочным движением и велосипедистами, которыми был Шанхай. Вдалеке, далеко на западе, Маргарет могла видеть горы, резко выделяющиеся на фоне неба, заснеженные пики, очерчивающие сверкающий белый профиль на фоне самой глубокой синевы. Она откинулась на спинку сиденья своего такси и позволила городу захлестнуть ее. Если бы кто-нибудь сказал ей два года назад, что однажды она почувствует себя в Пекине как дома, она бы сказала им, что они сумасшедшие. Но после боли, вызванной похоронами ее отца, чувства неустроенности, которое она испытала в Чикаго, и странности Шанхая, ей действительно захотелось вернуться домой.
  
  Впервые с тех пор, как рано утром она поспешила поймать такси в аэропорт Хунцяо, у нее нашлось время поразмыслить о предыдущей ночи. Она вспомнила, как читала гороскопы, и при холодном свете дня задалась вопросом, дали ли китайцам пять тысяч лет цивилизации понимание людей и их совместимости такое, о чем западное общество не могло даже догадываться. Могли ли противоречивые годы рождения Маргарет и Ли действительно объяснить бурный характер их отношений? Вела ли она проигранную битву с судьбой, даже пытаясь удержать его?, она подумала о счастливом числе Ли три и мрачной и зловещей несчастливой девятке Мэй-Лин, ее триграмме цвета засохшей крови. И, возможно, впервые Маргарет начала понимать, что в попытках Мэй-Линг завоевать расположение Ли и отгородиться от Маргарет было что-то вроде отчаяния. Сирота Ян так сказала ее тетя. И в описании ее брата был ключ к разгадке ее борьбы за успех в мире мужчин. Компенсация за то, чего ей не хватало в жизни. Маргарет поняла, что на самом деле ничего не знала о Мэй-Лин, и задалась вопросом, возможно, в ее жизни произошла какая-то трагедия, которая сделала ее такой, какая она есть. Или, может быть, как предположили ее звезды, эта трагедия все еще была впереди, темная тень нависла над ее будущим. Маргарет вздрогнула, как будто кто-то прошел по ее могиле, и почувствовала беспокойство от мысли, которая ее беспокоила.
  
  Когда ее такси свернуло со скоростной автомагистрали на третье транспортное кольцо, повсюду вокруг вздымались в небо огромные новые сооружения, заполненные неоновой рекламой японских и американских потребительских товаров. Маргарет обратила свои мысли к Ли, и она вспомнила, как он занимался с ней любовью в полумраке ее гостиничного номера. И затем, сквозь туман воспоминаний, еще более затуманенных алкоголем, она вспомнила кое-что еще, то, что она похоронила в глубинах своего подсознания. Потому что даже в своем пьяном состоянии она чувствовала отчаяние в их занятиях любовью, то же самое качество, которое она видела в Мэй-Лин. Что-то, что было вызвано скорее страхом, чем удовлетворением. И теперь это всплыло на поверхность и омрачило ее день депрессией. Она знала, что теряет его, и, возможно, отчаяние, которое она видела в Мэй-Лин, было просто отражением безнадежности, которую она чувствовала в себе.
  
  Такси проехало по второй кольцевой дороге и теперь повернуло на юг у ламаистского монастыря Ен Хегонг в лабиринт хутунов, узких переулков, ограниченных внутренними двориками сихэйюань, которые были обязаны своим происхождением монгольским завоевателям, пришедшим с севера столетия назад. Отделение судебно-медицинской экспертизы Пекинской муниципальной полиции было похоронено в безымянном белом здании в Пау Джей ü Хутуне. Такси Маргарет остановилось у бетонного съезда, который вел к воротам, ведущим в подвал здания. Она расплатилась с водителем и вышла на полуденный холод. Коричневые, ломкие осенние листья шуршали по булыжникам на ветру. Маргарет вспомнила момент на этом месте, когда они с Ли чуть не поцеловались в первый раз, отстранившись только в последний момент, когда они заметили вооруженного охранника, наблюдающего за ними от ворот. У ворот все еще стоял вооруженный охранник, но с тех пор мир изменился. Она подумала о прошептанном Ли прощании рано утром прошлой ночью. Он сказал, что ему нужно вернуться в свой отель. Мэй-Лин должна была заехать за ним утром. Он оставил билет Маргарет на самолет на прикроватном столике и заказал тревожный звонок для нее с телефона в ее комнате. Она все еще была пьяна, но не настолько, чтобы ей не пришло в голову, что единственной причиной, по которой Ли хотел вернуться в свой отель, было то, чтобы Мэй-Лин не узнала, что он провел ночь с Маргарет. Малейшие следы затяжной головной боли напомнили ей о ее излишествах в предании забвения Мэй-Линг. Это не заняло много времени. Что было даже к лучшему, потому что Маргарет значительно опередила ее в потреблении алкоголя. Ей было интересно, как себя чувствует сегодня Мэй-Лин.
  
  
  * * *
  
  
  Изуродованные останки того, что когда-то было молодой женщиной, лежали собранными на столе для вскрытия. Соки разложения стекали в дренажные каналы, и запах разложения густо висел в воздухе. Когда в феврале нашли ее тело, она пролежала в земле уже около недели. Теперь первоначальная резня, учиненная над ней, за которой последовало вскрытие и восемь месяцев в морозилке, а затем четыре дня медленного размораживания, сделали свое дело. Лицо отрубленной головы было практически стерто разложением. Белая корка ожога от морозильной камеры на коже, в свою очередь, разрушалась за счет образования слизистых темно-зеленых волдырей, наполненных скопившимися жидкостями разложения.
  
  "Я рад, что никогда не приглашаю ее на свидание", - сказал доктор Ван и улыбнулся Маргарет через стол.
  
  ‘Так же хорошо. Она, вероятно, отказала бы тебе", - сухо сказала Маргарет. Ван слегка фыркнул сквозь свою маску, что указывало на то, что ему было не до смеха. ‘Вы сделали оригинал с этой девушкой?’ Спросила Маргарет.
  
  Ван покачал головой. ‘Нет. Это был доктор Ма Жунци. Сейчас его нет’.
  
  ‘Это удобно’.
  
  Ван посмотрел на нее и осторожно спросил: ‘Почему?’
  
  ‘Ну, это значит, что некому отвечать за это ...’ Она повернулась и взяла перевод отчета о вскрытии: ‘... этот хаос’. Ван не ответил. ‘Вы читали это?’ Спросила Маргарет.
  
  Он кивнул. ‘Конечно’.
  
  ‘И что?’
  
  Ван уклончиво пожал плечами. Ему не хотелось критиковать коллегу, даже того, кто сейчас ушел. ‘Это не то, что я бы сделал", - сказал он.
  
  ‘Нет’. И Маргарет знала, что Ван справился бы с этой задачей гораздо лучше. В прошлом году она работала с ним над первыми в городе серийными убийствами и прониклась здоровым уважением к его работе, если не к его чувству юмора. Она бросила отчет на столешницу и повернулась обратно к телу. Она осторожно поскребла по краю входного отверстия в форме буквы “Y”. Желто-коричневая окраска бетадина, которую Ма Жунци отметил в своем отчете, больше не была различима, но на коже все еще оставались следы грязи, прилипшей к открытому краю раны. "Он даже не очистил тело должным образом. И он пропустил кусочки черного зернистого материала вот здесь, в местах кровоизлияния по краям разреза’. Она поковыряла в них кончиком скальпеля. ‘Ты знаешь, что это такое?’
  
  Ван сказал: ‘Конечно. Кто-то использовал электрокоагуляционное устройство для термозакрепления небольших кровотечений’.
  
  ‘Что в некотором роде натолкнуло бы вас на мысль, что, возможно, этот человек был еще жив, когда его вскрывали, не так ли? Это и настойка йода, нанесенная на кожу перед тем, как был сделан разрез. Ван молча кивнул. Маргарет продолжала настаивать: ‘Я имею в виду, доктор Ма отмечает настойку, но не делает никаких выводов и полностью пропускает прижигание. Неудивительно, что в Первом отделении не было никакого прогресса в расследовании. Это дрянная работа, доктор. Как вы думаете, что еще мы собираемся найти?’
  
  Молчание доктора Вана говорило о многом. И, по крайней мере, на данный момент чувство юмора, казалось, покинуло его.
  
  Менее чем через десять минут Маргарет наткнулась на свою следующую ‘находку’. Это был крошечный шов, наполовину ушедший в забрюшинный жир позади селезенки, перекрывающий одну из почечных артерий. Маргарет сняла голубую полипропиленовую нить, все еще завязанную характерным узлом, и показала ее Вану. ‘Я не думаю, что это какое-то совпадение, - сказала она, - что я нашла один и тот же шов, перевязанный одной и той же синей ниткой, у большинства жертв в Шанхае. Похоже, доктору Ма не нравилось пачкать руки жиром."Она взяла несколько бумажных полотенец, чтобы вытереть остатки жира со своих латексных перчаток, чтобы скальпель не соскользнул.
  
  ‘Значит, эта такая же, как тела в Шанхае?’ Спросил Ван.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Нет, это совершенно другое место во многих отношениях’. Она еще не закончила повторный осмотр, но уже были очевидные различия. Ван посмотрел на нее, ожидая разъяснений. Она сказала: "Хотя ясно, что объект был еще жив, когда началась процедура, как и в случае с жертвами в Шанхае, легкие и одна из почек все еще присутствуют. Как и глаза. В Шанхае все эти органы были удалены. Кроме того, из осмотра ампутационных ран совершенно ясно, что кости были распилены, а не перерублены, как это снова было в Шанхае.’
  
  ‘Значит, девушку убил другой человек?’
  
  ‘Нет, я думаю, что, вероятно, просто обстоятельства были другими. Я полагаю, что эта девушка была убита той же рукой’.
  
  ‘Откуда ты можешь знать?’
  
  "Что ж, есть масса косвенных улик. Настойка йода, входной разрез в виде буквы “Y”, прижигание краев разреза. Затем есть токсикология. Янтарная кислота и бензодиазепин в моче. И пинцетом она снова подняла синий полипропиленовый узел для наложения швов. ‘И это’.
  
  Ван пожал плечами. ‘Это просто шовный узел’.
  
  ‘Это галстук одной рукой. Я помню, как часами упражнялся в этом, когда учился в медицинской школе. Разница в том, что я правша. Судя по тому, как проходит эта петля, ее мог завязать только левша, как и все остальные в Шанхае. И было бы некоторым совпадением, если бы разные хирурги, находящиеся на расстоянии сотен миль друг от друга, использовали точно такую же синюю пластиковую нить, вы так не думаете?’ Ван кивнул, и Маргарет сказала: ‘Я хочу взять образец бечевки, которой было зашито тело, и отправить ее в Шанхай. Криминалисты смогут определить, тот ли это материал’.
  
  ‘Так почему вы думаете, что остались какие-то органы и глаза?’ Любопытство Вана было возбуждено, и Маргарет догадалась, что он ревнует к ее причастности к убийствам в Шанхае.
  
  ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Это почти так, как если бы им помешали, или...’ Она снова подняла оригинальный отчет о вскрытии и задумчиво просмотрела его, ‘... или что-то заставило их сдаться’. Что-то привлекло ее внимание, и она нахмурилась. ‘Я вижу, доктор Ма отмечает, что правая сторона сердца была утолщена и увеличена, когда он проводил первоначальное вскрытие. Так что он пропустил не совсем все’.
  
  Сердце, которое было найдено в отдельном пакете с печенью, одной из почек и поджелудочной железой, было вскрыто и серьезно деформировано в результате разложения. Теперь было невозможно разглядеть явные признаки воспаления, которые доктор Ма заметила восемь месяцев назад. Маргарет долго стояла, уставившись на это. ‘Интересно ...?’ - пробормотала она и перевернула сердце, осторожно наклоняясь, чтобы легче открыть культю аорты и взглянуть на аортальный клапан. Она внимательно изучала его в течение нескольких минут, прежде чем обратить внимание на легочную артерию и легочный клапан. Она издала тихий вздох удовлетворения и взглянула на Вана. ‘Хочешь взглянуть?’
  
  Озадаченный, он склонился над сердцем и повторил осмотр. ‘Что ты видишь?’ - спросила она.
  
  Он сказал: ‘Крошечные растения на створках клапанов’. Он поднял глаза. ‘Я не знаком с этим’.
  
  ‘Это маленькие крошащиеся частички бактерий, часто собираемые с кожи в грязных местах инъекций’, - сказала она. ‘Довольно часто они соединяются с фибрином и лейкоцитами крови на створках клапанов, разделяющих камеры сердца. Вероятно, в Китае это явление пока не настолько распространено. Но это придет.’
  
  Ван нахмурился. ‘Она была наркоманкой?’
  
  ‘Вероятно, героин. И если бы Ма Жунци выполнял свою работу должным образом, он бы увидел это и продолжил искать места инъекций, возможно, в ступне или на внутреннем сгибе руки’. Она вздохнула. ‘По всей вероятности, именно это сделал хирург, который убил ее. Когда он извлекал сердце, он увидел бы явные признаки опухоли с правой стороны и проверил клапаны. Этот парень знал свое дело, знал, что собранные там мелкие растения означают, что девушка употребляла. Вероятно, он продолжил делать то, чего не сделал доктор Ма, — проверять места инъекций.’
  
  Теперь Ван был озадачен. ‘Но какая им разница, если бы эта девушка была наркоманкой?’
  
  У Маргарет возникло болезненное ощущение в животе. ‘Я не знаю. Если только... ’ ей не хотелось даже думать об этом, потому что это просто не имело смысла, ‘... если только они не охотились за ее органами. В этом случае они были бы бесполезны из-за высокого риска инфекционного заболевания.
  
  Ван внимательно наблюдал за ней. ‘Ты не думаешь, что они были?’
  
  ‘Ну, ты скажи мне", - сказала Маргарет. ‘Если бы ты собирался убить кого-то ради органов, ты бы сохранил им жизнь, пока извлекал бы их?’
  
  Ван засмеялась. ‘Конечно, нет. Это было бы безумием’. И она услышала точное эхо слов, которые она произнесла в разговоре с Ли и Мэй-Лин.
  
  ‘Именно это я и хочу сказать", - сказала Маргарет.
  
  ‘Так почему же обнаружение того, что она наркоманка, заставило их сократить процедуру?’
  
  Маргарет покачала головой, совершенно озадаченная. ‘Если они не охотились за органами, тогда я понятия не имею’.
  
  Следующие двадцать минут они провели, повторяя беспорядочные шаги доктора Ма Жунци, которые в конечном итоге привели к двустворчатой матке, которую доктор Ван аккуратно разложил на столе. Несмотря на дальнейшее ухудшение состояния, Маргарет увидела, что на эндометрии остались те же характерные спаечные рубцы, которые она заметила у нескольких женщин в Шанхае. Ван насмешливо фыркнула. ‘Хммм! Как часто я это видел?’
  
  Маргарет с любопытством посмотрела на него. ‘ У тебя есть?’
  
  ‘Конечно. Эти врачи-ковбои. Им насрать на бедных женщин, когда они их вычищают’.
  
  ‘Конечно", - поняла Маргарет. ‘Она сделала аборт’. И сразу же она почувствовала сочувствие к бедной мертвой девушке.
  
  ‘Слишком много таких, как это", - сказал Ван. Он огляделся и понизил голос, как будто его могли подслушать. ‘Политика одного ребенка’.
  
  Маргарет кивнула. ‘Я бы подумала, что, может быть, вы, ребята, уже преуспели в этом к настоящему времени, после всей вашей практики’.
  
  Ван покачал головой. ‘Только не этот парень’. Он ухмыльнулся. ‘Используй презерватив, тогда не нужен аборт’.
  
  Когда они сняли свои халаты, перчатки и маски и смыли с себя зловоние смерти, Маргарет и Ван снова встретились в его кабинете, чтобы обсудить свои выводы. Маргарет все еще задумчиво просматривала первоначальный отчет Ма Жунци. Внезапно она подняла глаза и обнаружила, что Ван оценивающе наблюдает за ней. На мгновение он был сбит с толку тем, что его застали с таким открытым ртом. Она сказала: "Эти реставрации зубов золотой фольгой, которые ей делали … В Штатах, если бы вы увидели подобную стоматологическую работу у Неизвестной Доу, вы бы подумали, что она была либо очень богатой, либо очень бедной. Богатая, потому что могла позволить себе это сделать. Или бедная, потому что ходила в стоматологическую школу на бесплатное лечение и позволяла студентам практиковаться на ней с золотой фольгой. ’ Она сделала паузу. ‘Подобная работа в Китае была бы дорогой, верно?’
  
  ‘Это очень дорого", - сказал он. ‘Только богатые люди и иностранцы могут заплатить за это’.
  
  ‘И все же здесь есть эта китайская девушка, наркоманка, по которой, похоже, никто не скучал, и она может позволить себе проделать подобную работу со своими зубами? Я полагаю, что лечение в здешних стоматологических школах не бесплатное?’
  
  Ван покачал головой. ‘Нет. И мы проверяем все клиники в Пекине, которые могут это сделать’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Но что, если она была не из Пекина? Что, если она была из Шанхая? Я думаю, у них там есть места, способные выполнять такую работу?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Так кто-нибудь проверял тамошние клиники?’
  
  Ван покачал головой. ‘Почему мы должны думать, что она родом из Шанхая?’
  
  ‘Без причины. Может быть, до сих пор.’ Маргарет задумчиво провела руками по влажным волосам. ‘Я возьму рентгеновские снимки с собой в Шанхай, и кто-нибудь сможет это проверить’. И затем, почти размышляя вслух: "Но если она была из Шанхая, тогда почему они последовали за ней в Пекин только для того, чтобы убить ее?’ Это навело ее на мысль, что жертвы не были просто выбраны наугад. Маргарет снова подняла отчет. ‘Группа крови О. Самая распространенная группа крови на земле’. Она сделала паузу и подумала об этом. ‘Что также сделало бы ее универсальным донором’.
  
  ‘Но им не нужно приезжать в Пекин для определения группы крови О’, - сказал Ван.
  
  ‘Нет...’ Маргарет медленно покачала головой. Для нее не было ясного понимания ни в чем из этого. Она снова подняла отчет Ма Жунци. Ее лоб наморщился от какой-то мысли. ‘Полагаю, никому не пришло в голову сопоставить части тела по ДНК?’
  
  Ван решительно покачал головой. ‘Зачем нам это, Докта Камбо? Визуальное сопоставление было единственным требованием. Все части были найдены вместе.’
  
  ‘Согласно отчету, руки, ноги и голова были завернуты отдельно, хотя они были найдены в том же пакете, что и туловище. Доктор Ма отмечает, что отрезанные части сохранились немного лучше’. Она на мгновение задумалась над этим. ‘Возможно ли для вас сейчас сопоставить ДНК со всеми частями тела? Я имею в виду, у вас здесь есть такое оборудование?’
  
  ‘Не здесь", - сказал Ван. ‘В Центре определения вещественных доказательств. В Университете общественной безопасности. Возможно, это займет пару дней.’ Он сделал паузу. ‘Ты думаешь, может быть, части взяты из разных тел?’
  
  Маргарет сделала долгий, глубокий вдох и покачала головой. ‘Не имею ни малейшего представления, доктор. Как мы говорим в Америке, я запускаю воздушного змея здесь’.
  
  Ван нахмурился. ‘Если хочешь запустить воздушного змея в Пекине, тебе следует отправиться на площадь Тяньаньмэнь’.
  
  
  IV
  
  
  Девять стульев, наклоненных под углом в сорок пять градусов, были поставлены один на другой по восходящей дуге, уравновешенные шестью перевернутыми девочками-подростками в желто-зеленых костюмах, составленными друг на друга, как ступеньки на лестнице в небеса. Казалось, что они бросают вызов гравитации и одновременно нарушают все законы физики. Бледно-голубой прожектор отбрасывал их тени на экран в задней части сцены. Только после того, как одна из девушек с тихим вскриком потеряла равновесие и все стулья покатились по сцене, Ли увидела, что девушки держались на проволоках. Они закружились в воздухе, врезаясь друг в друга, как обезумевшие птицы.
  
  Женщина средних лет, сидевшая в первых рядах, немедленно неуклюже поднялась на ноги и начала выкрикивать проклятия в их адрес за их неуклюжесть. Несколько мальчиков выбежали на сцену, чтобы забрать стулья, и девочки начали медленно спускаться с порозовевшими от напряжения, смущения и, возможно, страха лицами.
  
  ‘Мне так жаль, мэм", - захныкал самый младший из них. ‘Это была моя вина’.
  
  ‘Вы все виноваты!’ - закричала женщина. ‘Предполагается, что вы должны быть командой. Каждый полагается на другого. Вы все зависите от того, что все остальные постоянно вносят эти маленькие коррективы. Какими дураками вы будете выглядеть, если сделаете это сегодня вечером перед аудиторией?’
  
  Те, что помоложе, опустили головы. Одна или две девушки постарше, которым было лет семнадцать-восемнадцать, вызывающе выставили вперед подбородки. Мальчики собрали стулья и готовились повторить трюк заново.
  
  "На этот раз, - проревела женщина, - я хочу, чтобы вы оставались на своих позициях в течение двух минут!’
  
  Были слышны стоны девушек. Ли повернулась к Мэй-Лин и прошептала: "Как ты думаешь, они все еще подключены к этим проводам во время настоящего шоу’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказала Мэй-Лин. ‘Там может быть много проломленных черепов, если это не так’. Она криво улыбнулась. ‘Проблема в том, что здесь девять стульев. К счастью для одних, к несчастью для других. Я должен знать’.
  
  Женщина впереди, которая услышала голоса сзади, обернулась и уставилась на них. ‘Это репетиция’, - крикнула она. ‘Представителям общественности вход воспрещен’.
  
  Мэй-Лин последовала за Ли по правому проходу. ‘ Полиция, ’ сказал Ли и показал свое удостоверение.
  
  Женщина переводила взгляд с одного на другого, и Ли увидела, что ей, возможно, всего сорок. Но на ее лице застыло постоянное хмурое выражение, из-за которого она выглядела старше, и она опиралась на толстую трость. - Чего ты хочешь? - спросил я.
  
  ‘Мы ищем Сун Цзе", - сказала Мэй-Лин.
  
  Глаза женщины сузились. ‘У него неприятности?’
  
  Мэй-Лин покачала головой. ‘Это касается его жены, Ву Лияо’.
  
  ‘ Вы нашли ее? - Спросил я.
  
  ‘Возможно. Это то, что мы хотели бы обсудить с Сунь Цзе’.
  
  ‘Ну, может быть, сначала ты захочешь обсудить это со мной", - сказала женщина. ‘Маленькая сучка у меня в долгу. Исчезла прямо перед тем, как мы должны были отправиться в тур. А потом Сун Цзе ни черта не сделала нам. Что она сделала? Сбежала с каким-то жирным котом?’
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Ли, - мы считаем, что она могла быть убита’.
  
  Которая выбила ветер прямо из парусов женщины. Она очень внезапно села, тяжело опираясь на свою трость, и махнула рукой в направлении сцены. ‘ Сделайте перерыв, девочки, ’ позвала она. Ее глаза на мгновение странно остекленели, прежде чем она подняла их на Ли. - Что случилось? - спросила она.
  
  ‘Сначала нам нужно подтвердить личность", - сказала Мэй-Лин. ‘Она была важным членом труппы?’
  
  ‘О, ’ пренебрежительно сказала женщина, ‘ она больше не выступала. Она была слишком стара для этого. Она и Сунь Цзе тренировали молодых. И, в любом случае, она повредила одну из своих ног при падении. Она больше не была способна демонстрировать требуемый уровень производительности.’
  
  Ли и Мэй-Лин обменялись взглядами. Ли спросила: "Вы знаете, с каким типом людей она общалась, мог ли кто-нибудь затаить на нее обиду?’
  
  ‘Все люди, с которыми она общалась, были акробатами", - отрезала женщина. ‘Это не просто работа, это образ жизни. И у нее не было никакой жизни вне цирка’.
  
  ‘А что насчет ее мужа?’ Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Они оба когда-то были звездами шоу. Но возраст берет свое, ты же знаешь’. Женщина кисло улыбнулась. ‘Я сам когда-то был звездой шоу, и посмотри, что это сделало для меня’.
  
  Ли знала, что не время и не износ так глубоко запечатлели уродливую гримасу на лице женщины. Это шло изнутри. Отражение души. Палка была другим вопросом. Он сказал: "Итак, где мы можем найти Сунь Цзе?’
  
  ‘Ха!" - презрительно произнесла женщина. ‘Он - пустая трата места, этот тип. Он был вне себя, когда пропал Лияо. В конце концов, когда они не смогли ее найти, он вернулся в тур. Но с тех пор он уже не был прежним человеком.’ Она усмехнулась: "Знаешь, теперь он обрел религию. Он буддист’ . Она не смогла скрыть презрения в своем голосе. ‘Он проводит вторую половину дня в храме Цзинань’. Она посмотрела на часы. ‘Если ты поторопишься, то застигнешь его там прямо сейчас’.
  
  
  * * *
  
  
  В неподвижном воздухе над храмом, словно защитное облако, повисла пелена сладковатого дыма. Это был причудливый анахронизм, уголок древнего Китая, скрывающийся за кирпичными стенами и окруженный со всех сторон башнями из стекла, бетона и стали. Входной двор за высокими воротами был переполнен людьми, сжигавшими бумажные подношения и благовония в больших тлеющих металлических лодках. Желтые и красные флаги свисали с крытых балконов, где монахи размещались под осыпающимися крышами из черной черепицы. Крытые проходы, поддерживаемые ржаво-красными колоннами, служили укрытием для искусно отделанных золотыми листьями алтарей, над которыми восседали гигантские Будды.
  
  Ли в изумлении огляделся. Он никогда раньше не был ни в каком храме. Религия была для него загадкой, интригующей, озадачивающей, даже немного пугающей и находящейся за пределами всякого понимания. Он с изумлением смотрел на молодых женщин, преклонивших колени на алых алтарных подушках, со сложенными в молитве руками, между прижатыми ладонями дымились ароматические палочки. Мужчины и женщины всех возрастов и происхождения дружески сидели за столами, расставленными вдоль внутренних дворов и проходов, сворачивая листы золотой и серебряной бумаги в крошечные фигурки оригами, которыми они наполняли красные бумажные пакеты и старые обувные коробки, прежде чем сжечь их. Он не представлял почему.
  
  Он был удивлен, когда Мэй-Лин взяла его за руку и доверительно наклонилась к нему. ‘Знаете, это место было рассадником коррупции в двадцатые и тридцатые годы. Легенда гласит, что ею управлял аббат ростом шесть футов четыре дюйма. Помимо того, что он был женат на очень богатой женщине, у него было семь наложниц. Он вел дела с гангстерами того времени и никуда бы не пошел без своих белых русских телохранителей.’
  
  Они прошли по внутреннему помещению, где люди приклеивали к стенам тысячи полосок золотистой бумаги. На некоторых из них были маленькие фотографии. Возможно, подумал Ли, фотографии мертвых родственников. Через другой двор, глаза щипало от дыма, они увидели монахов в шафрановых одеждах, собравшихся вокруг огромного нефритового Будды, распевающих заклинания из открытых молитвенников.
  
  ‘Дальше по дороге есть храм гораздо величественнее", - сказала Мэй-Лин. ‘Тот, куда ходят все туристы. Наполненный сокровищами прошлого. Она пережила Культурную революцию только потому, что монахи ловко расклеили над воротами гигантские плакаты с изображением Мао Цзэдуна, а хунвейбины не стали осквернять портрет своего героя, чтобы попасть внутрь. Значит, она сохранилась нетронутой.’
  
  Отсюда Ли и Мэй-Лин повернули на юг, через круглое отверстие в желтой стене попали в узкий проход, слева и справа от которого располагались молитвенные комнаты. Повсюду в терракотовых горшках росли кустарники и миниатюрные деревья. Из открытых дверных проемов доносились жутковатое бормотание, песнопения небольших групп монахов. Они услышали ровные хлопки в ладоши, глубокий, звучный и монотонно правильный бой барабана. Они последовали указаниям, данным им искалеченной управляющей акробатического цирка, и оказались в комната в конце коридора, где полдюжины монахов сидели вокруг длинного стола и молча читали. Одинокая фигура в поношенном синем костюме одиноко сидела в конце ряда кресел в задней части зала. Он наклонился вперед, упершись локтями в колени, сцепив руки перед собой, склонив голову. С потолка свисали длинные полосы красной ткани, расшитые черными иероглифами. Молитвенный столик был накрыт красной бархатной скатертью, а вокруг маленького Будды на одном его конце горели свечи. Несколько монахов с любопытством посмотрели на Ли и Мэй-Лин, когда они вошли и подошли к мужчине в синем костюме. Только когда Ли спросил его, не он ли Сунь Цзе, и он поднял глаза, Ли понял, что он все еще молодой человек, возможно, моложе тридцати, даже моложе своей погибшей жены.
  
  Несколько бритых голов повернулись от стола и уставились на них за то, что у них хватило наглости нарушить тишину комнаты. Их молчание. Ли достал свое министерское удостоверение и сказал мужчине в синем костюме: ‘Мы хотим поговорить с вами о вашей жене’.
  
  Ли увидел, как на мгновение в глазах Сунь Цзе вспыхнула надежда, а затем почти так же быстро снова затуманилась страхом. Он нервно взглянул в сторону монахов. ‘Не здесь", - сказал он, встал и поспешил в коридор. Ли и Мэй-Лин последовали за ним.
  
  Сунь Цзе быстро повел их прочь от главного двора, пройдя через два круглых проема, пока, наконец, они не оказались на пустынной площади под высокими балконами жилых помещений монахов. Это было тесное, вызывающее клаустрофобию пространство, несколько уровней крыши резко уходили вниз над головой, только чтобы в последний момент подняться, поднимаясь к узким точкам по углам. Пение, дым и бой барабана, казалось, были где-то далеко отсюда. Ежедневная стирка монахов, развешанная на пластиковых веревках на балконах наверху, слегка колыхалась на ветру. Сунь Цзе внезапно остановился и повернулся к ним лицом, как будто он собирался с духом, чтобы посмотреть правде в глаза. ‘Она мертва?’
  
  Ли не видел смысла давать ложную надежду. ‘Мы обнаружили тело женщины, которая, возможно, является вашей женой. К сожалению, черты ее лица—’ Он заколебался. ‘Она подверглась определенному разложению. Мы хотели бы, чтобы вы произвели опознание.’
  
  В выражении лица Сунь Цзе не произошло заметных изменений. Но он очень долго молчал, прежде чем сказал: "Что заставляет вас думать, что это У Лияо?’
  
  Мэй-Лин сказала: ‘У нее были стрессовые переломы одной ноги. Патологоанатом подумал, что это могла быть спортивная травма’.
  
  ‘Какой ногой?’
  
  ‘Справа’.
  
  Голова Сунь Цзе опустилась. ‘Когда ты хочешь, чтобы я осмотрел тело?’
  
  ‘Сегодня, если возможно’.
  
  Он кивнул, и Ли спросила: ‘Можете ли вы рассказать нам об исчезновении вашей жены хоть что-нибудь, что могло бы помочь пролить свет на то, что с ней произошло?’
  
  Сунь Цзе поднял голову и безнадежно посмотрел на небеса. Затем он посмотрел на Ли. ‘Однажды субботним утром она ушла за покупками и не вернулась’.
  
  ‘Ты думаешь, она это спланировала?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  Он посмотрел на нее мертвыми глазами. ‘Она оставила кастрюлю с супом на плите, и она была на полпути к написанию письма своей матери. Она только что отправилась в стирку, чтобы упаковать чистую одежду для экскурсии. Он сделал паузу. ‘Так что я думаю, она собиралась вернуться’.
  
  Мэй-Лин надавила на него: "Не было никакого шанса, что она встречалась с кем-то другим?’
  
  ‘Никаких’.
  
  ‘Как ты можешь быть уверен?’
  
  Его улыбка была печальной. ‘Поскольку требования труппы были таковы, что у нас едва хватало времени друг на друга, не говоря уже о ком-то еще’. Он покачал головой, в глазах было сожаление. "То, что вы считаете важным ...’ Он перевел взгляд на Ли. ‘Значит, вы так и не нашли мужчину, который следил за ней?’
  
  ‘Что?’ Ли была поражена. В отчете не было упоминания о мужчине, следовавшем за ней. Он посмотрел на Мэй-Лин, и она пожала плечами.
  
  ‘Я знал, что в то время они мне не поверили", - сказал Сунь Цзе. ‘Обезумевший муж пытался найти оправдания для жены, которая ушла от него. Но она видела его несколько раз. Она рассказала мне. Она была действительно напугана.’
  
  Ли почувствовал, как у него стянуло кожу головы. Это был первый прорыв, который у них произошел, первый намек на то, что за любой из этих женщин могли наблюдать, что их могли выследить и похитить. ‘Что именно она тебе сказала?’
  
  Сунь Цзе пошарил в карманах в поисках сигареты, и Ли дала ему прикурить. ‘Она сказала мне, что впервые увидела его, когда возвращалась домой из театра однажды вечером после представления. У меня был грипп, и я был в постели. Она видела его в атриуме перед театром, а потом снова в автобусе. Она не особо задумывалась об этом, пока несколько дней спустя снова не увидела его, стоящего через дорогу от автобусной остановки, возле выставочного зала, курящего сигарету и наблюдающего за ней, когда она садилась в автобус. Она все еще не была особенно обеспокоена. Но через пару дней после этого она увидела его на нашей улице, стоящим у входа в переулок. И она знала, что он наблюдает за ней. Тогда она по-настоящему испугалась. И вот тогда она мне рассказала.’
  
  ‘Как он выглядел, этот парень?’ Спросил Ли. Он был почти уверен, что Сунь Цзе собирался описать кого-то, очень похожего на Цзян Баофу.
  
  Сунь Цзе затянулся сигаретой и выпустил дым в небо. "Ну, в том-то и дело. Вот почему она вообще обратила на него внимание. Я имею в виду, такое лицо невозможно забыть. Лияо сказал, что у него были длинные сальные волосы. Он был не очень высоким, немного приземистым и коренастым. Она сказала, что он был похож на монгола, и у него был очень уродливый шрам на верхней губе. Она подумала, что это могла быть заячья губа.’
  
  
  V
  
  
  Миниатюрный домик из жести и стекла, установленный на задней части трехколесного велосипеда Мэй Юань, выглядел немного потрепанным и изношенным. Розовая жестяная крыша была помятой и обесцвеченной, а обжигающий жар плиты внутри опалил выкрашенные в кремовый цвет бока. Мэй Юань тоже проявляла признаки старения. Она была закутана в толстую стеганую куртку и шарф, шерстяную шапочку с загнутым козырьком, надвинутую на седеющие волосы, ее лицо покраснело от холода. Ее губы потрескались, а лоб нахмурился от ледяного ветра. На ней были толстые перчатки, и она стояла, притопывая ногами, на тротуаре под деревьями на углу улиц Дунчжименней и Чаоянмэнь. Она выглядела так, словно была раздавлена наступлением зимы.
  
  Но в тот момент, когда она увидела Маргарет, ее глаза загорелись, и на щеках появились знакомые ямочки, похожие на глубокие шрамы на ее круглом лице. Ее почти охватило волнение. "Ни хау, ни хау, ни хау", - взволнованно лепетала она и обняла Маргарет в совсем не китайском выражении привязанности. Маргарет крепко прижимала ее к себе. Казалось, что Мэй Юань была самым близким человеком, оставшимся в мире для того, кто заботился о ней. Затем Мэй Юань держала ее на расстоянии вытянутой руки и осматривала. ‘Ni chi guo le ma?’ она спросила — традиционное пекинское приветствие — Ты ел?
  
  ‘Да, я поела", - солгала Маргарет. Это был традиционный ответ. Но, по правде говоря, она была зверски голодна. Она не ела весь день.
  
  "Я сделаю тебе цзянь бин", - проницательно сказала Мэй Юань. ‘Мне нужна практика. С полудня я почти ничего не продала’.
  
  И Маргарет смотрела, как Мэй Юань выливает половник смеси для блинчиков на шипящую плиту за стеклянными перегородками миниатюрного домика. Перевернув блюдо, она намазала его соусом чили и хойсином, а затем разбила на него яйцо, после чего посыпала нарезанным зеленым луком и придавила квадратиком яичного белка, обжаренного во фритюре. Все это было сложено вдвое и завернуто в коричневую бумагу. Мэй Юань вручила это Маргарет, ее лицо сияло от удовольствия. ‘Итак, - сказала она, - как поживает моя Ли Янь?" Я скучаю по нему.’
  
  Маргарет откусила кусочек от мягкого пикантного блинчика и попыталась казаться естественной. ‘С ним все в порядке", - ответила она. Но у Мэй Юань был безошибочный инстинкт на правду и на то, чтобы ее замалчивать. Ее улыбка тут же исчезла.
  
  Она спросила: ‘Что не так?’
  
  ‘Все в порядке", - ответила Маргарет.
  
  ‘И я каждую ночь возвращаюсь домой на спине дракона", - сказала Мэй Юань.
  
  Маргарет некоторое время задумчиво пережевывала свой цзянь бин, прежде чем сказала: "Он нашел кого-то в Шанхае, кто, я думаю, может понравиться ему больше’.
  
  Мэй Юань презрительно фыркнула. ‘Как он может знать, что она нравится ему больше, если он не может знать ее так же хорошо, как знает тебя?’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Возможно, он узнал меня слишком хорошо, и ему не нравится то, что он видит. В любом случае, она китаянка. Я - нет’.
  
  Мэй Юань пренебрежительно махнула рукой. ‘Культура и цвет кожи не в счет. Значение имеет только сердце. Вот... ’ Она начала рыться в сумке, висевшей на ее мотоцикле, и вытащила книгу в мягкой обложке с загнутым корешком. ‘Я хранила это для тебя’. Это был том китайской любовной поэзии, переведенный на английский. ‘Ты увидишь’, - сказала она. ‘Китайцы ничем не отличаются. Мы все чувствуем и выражаем одно и то же’. Она сделала паузу и, подмигнув, добавила: ‘Ты должен передать это Ли Янь’.
  
  И Маргарет подумала, каким необыкновенным человеком была Мэй Юань. Начитанная и образованная женщина, раздавленная разрушительными последствиями культурной революции, довольствуется тем, что продает цзянь бин на углу улицы и потворствует своей страсти к чтению. Она потеряла своего сына в те ужасные годы, как Ли Янь потерял свою мать. И по какой-то странной прихоти судьбы они нашли друг друга на углу улицы и каким-то образом сумели восполнить недостающие моменты в жизнях друг друга. ‘Спасибо тебе", - сказала Маргарет и обняла Мэй Юань. ‘Когда мы заберем маленькую Синьсинь?’
  
  
  * * *
  
  
  Воздушные змеи заполнили небо, как птицы, и дети отбрасывали тени в несколько раз длиннее их самих. Бескрайние просторы площади Тяньаньмэнь ничего не значили для них, кроме безграничного открытого пространства и пустого неба, в котором могли летать их простые конструкции из проволоки и пластика. Никто из них не родился, когда въехали танки, оставив кровь и надежды целого поколения пятнать брусчатку. Здесь разыгралось столетие кровавых перемен, и теперь это было просто место для запуска воздушного змея.
  
  Мэй Юань сказала, что детский сад часто приводил сюда детей запускать воздушных змеев ближе к вечеру, когда небо было ясным и с севера дул холодный ветер. Сейчас солнце было очень низко на западе, и сильные тени, которые оно отбрасывало, каким-то образом приглушили все краски сцены, за исключением красных стен Запретного города и оранжевой черепичной крыши Ворот Небесного Покоя. Группа вооруженных полицейских в длинных зеленых плащах и остроконечных шапочках промаршировала мимо них в строгом строю, глаза неподвижны и не мигают. Женщина с толстым шарфом, обмотанным вокруг рта, пыталась продать двум женщинам воздушного змея в форме орла. Площадь была заполнена туристами из сельской местности. В поле зрения почти не было лиц вестернов, и поэтому Маргарет была объектом большого любопытства. Несколько групп крестьян некоторое время следовали за ними, прежде чем взволнованно поспешить прочь, чтобы рассказать своим друзьям о голубоглазом светловолосом иностранном дьяволе.
  
  Когда Синьсинь увидела Маргарет, она взвизгнула от возбуждения, но оказалась в затруднительном положении. Она хотела подбежать и прыгнуть к ней в объятия, но та запускала воздушного змея и не могла отпустить. На ее маленьком личике отражались противоречивые эмоции. Мэй Юань решила проблему, забрав у нее реплику и освободив ее, чтобы обнять Маргарет как можно крепче. Маргарет присела на корточки и прижала к себе ребенка, и почувствовала ее тепло и любовь сквозь толстые слои одежды. Хотя Синьсинь было всего шесть, она уже выучила несколько слов по-английски. И вот она отступила назад и торжественно сказала: ‘Как поживаете? Так приятно тебя видеть.’
  
  Маргарет ухмыльнулась и сказала, ‘Ни чи го ле ма?’ Что вызвало у Синьсинь и ее одноклассников приступ истерического хихиканья. Розовое пальто Синьсинь было застегнуто до шеи, а ее лицо было того же малинового цвета, что и ее шерстяные колготки. Мэй Юань завязала волосы в высокие пучки по обе стороны головы, и Маргарет подумала, что она выглядит достаточно аппетитно, чтобы ее можно было съесть. Мимолетно она подумала, каким был бы ее собственный ребенок. Сейчас Синьсинь намного старше, и, без сомнения, она унаследовала бы все свои худшие черты от отца. Она отбросила эту мысль в сторону и спросила, может ли она попробовать запустить воздушного змея. Мэй Юань перевела для нее, и Синьсинь энергично кивнула, и все дети и их учителя собрались вокруг, пока Маргарет брала леску и тянула и подправляла, пока воздушный змей Синьсинь не взмыл в темно-синее небо. Вокруг нее раздались аплодисменты, и она обнаружила, что смеется. Она забыла, каким замечательным освобождением было запускать воздушного змея. Она не зря выросла в Городе Ветров.
  
  
  * * *
  
  
  В такси по дороге в аэропорт Маргарет читала Синьсинь по-английски из большой цветной книги с картинками. Синьсинь любила, когда Маргарет читала ей, даже если она не сразу понимала все слова. И было удивительно, сколько слов она выучила за последний год. Общение только на английском языке было ограниченным, но вполне возможным.
  
  Маргарет подняла глаза и обнаружила, что Мэй Юань с нежностью наблюдает за ними. Пожилая женщина сказала: "У меня есть для тебя загадка, которую ты можешь передать Ли Янь’. Маргарет улыбнулась. Это была игра, в которую Ли и Мэй Юань играли годами во время встреч в киоске Мэй Юань цзянь Бин.
  
  ‘Что, если я угадаю первой?’ Сказала Маргарет.
  
  ‘Обычно ты так и делаешь", - усмехнулась Мэй Юань.
  
  ‘Ладно, попробуй меня’.
  
  Мэй Юань сказала: "Представь, что ты водитель автобуса, следующего по маршруту номер один через Пекин. Когда автобус останавливается у магазина Friendship, он пуст, но в него садятся шесть пассажиров. В Ванфуцзине выходят трое и садятся еще восемь. В Запретном городе выходят пятеро и садятся пятнадцать. Сейчас становится оживленнее. В Ксидане выходят восемь пассажиров, но садятся десять. ’ Она сделала паузу. ‘Ты все еще со мной?’
  
  Маргарет кивнула. Она яростно производила свои арифметические расчеты и пыталась поспевать за постоянно меняющимися расчетами.
  
  ‘Хорошо", - сказала Мэй Юань. ‘Итак, какого роста водитель?’
  
  Что заставило Маргарет застыть на месте. Это был последний вопрос, которого она ожидала. В голове у нее была цифра двадцать три, и она гадала, в чем тут подвох. Но рост водителя ...? Она непонимающе уставилась на Мэй Юань, а Мэй Юань рассмеялась и подняла руки.
  
  ‘Не пытайся разобраться в этом сейчас. Подумай об этом’, - сказала она. ‘Но не спрашивай Ли Янь, пока сам не получишь ответ. Потому что тогда вы увидите, насколько важно правильно задать этот вопрос.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Синьсинь потребовала ответа. ‘Говори по-китайски, говори по-китайски!’
  
  Мэй Юань рассмеялась. ‘Я просто передавала Маргарет сообщение для твоего дяди. Возможно, когда ты станешь старше, Маргарет передаст его и тебе’.
  
  Синьсинь была почти вне себя от волнения, когда они вошли в главный вестибюль нового зала вылета столичного аэропорта. Она никогда не была в таком большом месте, с таким количеством людей и таким количеством огней, отражающихся в стольких блестящих поверхностях. Это было ослепительно. Она тоже никогда раньше не летала и с присущим молодости бесстрашием не могла дождаться, когда окажется на борту самолета.
  
  Маргарет попросила Мэй Юань остаться с Синьсинь, пока она регистрирует их на стойке регистрации авиакомпании. Чемоданчик Синьсинь был достаточно мал, чтобы перевозиться в качестве ручной клади, а у Маргарет был только ее портфель. Она отстояла длинную очередь, ожидая регистрации, а затем поспешила через вестибюль в торговый район, чтобы купить пачку мятных леденцов, которые Синьсин могла сосать во время взлета и посадки. Если бы она никогда раньше не летала, ее уши могли бы плохо отреагировать на изменение давления. Здесь тоже была очередь, и Маргарет стояла, позволяя своим мыслям и глазам блуждать.
  
  Внезапно лицо на дальней стороне торгового центра вторглось в ее сознание, и укол страха потряс ее до глубины души. Это было лицо, которое она видела раньше. Плоские монгольские черты лица, длинные сальные волосы, губа со шрамом, растянутая над желтыми выступающими зубами. И он смотрел на нее в ответ. Туристическая группа во главе с гидом в дурацкой желтой бейсболке и с голубым флагом пересекла ее поле зрения, и монгол на несколько мгновений исчез. Она вытянула шею, пытаясь мельком увидеть его через головы, но когда группа прошла, он исчез, и на мгновение она начала сомневаться, что вообще его видела.
  
  Теперь она совсем забыла о мятных леденцах и, покинув очередь, бросилась через вестибюль, бросая взгляды влево и вправо, пытаясь разглядеть его. Но его нигде не было видно. Куда он мог пойти? Как он вообще мог оказаться здесь, в Пекине? Она помнила его лицо той темной ночью на набережной Бунд так ясно, как никогда ничего не помнила в своей жизни. Она не могла ошибиться в нем. Могла ли она? Она остановилась и почувствовала, как колотится ее сердце под грудью, как будто кто-то физически ударил ее. Ее дыхание было быстрым и неглубоким, во рту пересохло.
  
  ‘Магрет, Магрет, что случилось?’ Тихий голос Синьсинь ворвался в ее мысли. И маленькая ручка скользнула в ее руку. Она обернулась и увидела Мэй Юань и маленькую девочку, с любопытством уставившихся на нее. Какое зрелище, должно быть, она представляла?
  
  ‘С тобой все в порядке?’ Обеспокоенно спросила Мэй Юань.
  
  ‘Конечно", - неубедительно сказала Маргарет, пытаясь контролировать свое дыхание. ‘Я в порядке’. Но это было не так.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Что Ли было трудно понять, так это спокойствие, с которым Сунь Цзе опознал изуродованное и разложившееся тело своей жены. Он стоял, уставившись на нее в течение нескольких минут, очевидно, не чувствуя ни зловония, ни ее вида. Его глаза ненадолго закрылись, затем он просто кивнул и вышел из комнаты. На автостоянке, где снова начали накрапывать капли дождя, Сун Цзе повернулся к Ли и сказал: "Итак, теперь я знаю, что она обрела покой, я тоже могу быть спокоен и знать, что она переехала в лучшее место. Потому что она была хорошим человеком. И на мгновение Ли поймал себя на том, что завидует этой простой вере, что конец жизни на земле - это не конец жизни. Просто почему-то все казалось слишком простым.
  
  Сейчас он стоял в вестибюле аэропорта Хунцяо и чувствовал тепло Мэй-Лин, стоявшей рядом с ним. Он был взволнован мыслью о встрече с Синьсинь, но опасался возвращения Маргарет. Он знал, что она не очень хорошо отреагирует на то, что Мэй-Лин будет с ним, но он был полон решимости не поддаваться ее мелочной ревности. Он только хотел, чтобы каким-то образом у него была возможность разделить свою личную жизнь и профессиональную. И тогда он снова вспомнил тех восемнадцать женщин, которые были убиты в Шанхае, их мужей и детей, отцов и матерей, и эта мысль вернула его собственные проблемы в их надлежащую перспективу.
  
  Синьсинь сразу увидел Ли, стоящую среди ожидающей толпы по другую сторону выхода на посадку, и она подбежала, чтобы прыгнуть в его объятия. Маргарет улыбнулась, увидев их вдвоем. Ли любил представлять себя крутым и неуступчивым, жестким человеком с короткой стрижкой ежиком и квадратной, выступающей челюстью. Маргарет знала, что на самом деле он был большим размазней. Но улыбка на ее лице застыла, когда Ли повернулся с Синьсинь на руках, чтобы представить ее женщине, стоящей справа от него. Мэй-Лин была сама улыбчивость и нежность, пожала руку Синьсинь, а затем полезла в сумочку за пачкой конфет. Первоначальная застенчивость Синьсинь немедленно испарилась, и в ее глазах засияли огоньки. Как легко можно купить привязанность ребенка. Маргарет вспомнила, что в панике при виде человека с заячьей губой в Пекине она забыла купить мятные леденцы для Синьсинь.
  
  Ли опустила ребенка обратно, и Мэй-Лин быстро заговорила с ней, вызвав немедленную улыбку в ответ. Она протянула руку, которую Синьсинь приняла без колебаний, и они вдвоем направились к магазинам на дальней стороне вестибюля. Ли смущенно повернулась, чтобы встретиться взглядом с Маргарет. Маргарет ткнула кейс Синьсинь ему в грудь. ‘Может быть, Мэй-Лин хотела бы заодно понести ее сумку’. Сердце Ли упало, но Маргарет еще не закончила. ‘Тебе обязательно было приводить ее с собой?’
  
  Ли вздохнула. ‘У меня здесь нет транспорта. Она предложила меня подвезти. Все в порядке?’
  
  ‘Нет, не совсем. Но тогда, я не думаю, что это имеет значение, что я чувствую’.
  
  ‘Послушай, я думал, после прошлой ночи вся эта зависть останется позади’.
  
  Тысяча гневных ответов пронеслась в голове Маргарет. О бесчувственности Ли, когда она отвезла Мэй-Лин в аэропорт, о том, что прошлая ночь ничего не изменила в том, что касалось Мэй-Лин — или Ли, по-видимому. О том, как она только что провела изнурительный день, копаясь в останках гниющего трупа в качестве одолжения Ли, и о том, что самое меньшее, на что она могла рассчитывать, - это побыть наедине с ним и Синьсинь. Но все, что она сказала, было: ‘Так и есть’. Затем: ‘Когда вам нужен мой отчет о вскрытии?’
  
  Он был удивлен внезапной сменой темы. ‘Утром", - сказал он. ‘Вы можете ввести в курс дела Мей-Линг и меня, а затем мы проведем совещание с полным составом детективов во втором отделении’.
  
  ‘Почему я не могу сама проинформировать собрание?’ - спросила она.
  
  ‘Потому что мало кто из них говорит по-английски, и переводить все подряд было бы просто отвлекающим маневром’.
  
  ‘Так что теперь я еще и отвлекающий фактор. Полагаю, это еще один, который можно добавить к списку", - сказала Маргарет. Она видела раздражение в глазах Ли и знала, что ничего не делает, чтобы вернуть его расположение. Во всяком случае, ее продолжающаяся враждебность имела прямо противоположный эффект. Но она ничего не могла с собой поделать. Это была естественная реакция на постоянную боль — потребность причинить боль в ответ. Она понимала причины, по которым Ли не привлекала ее к подробному инструктажу. Это имело абсолютный смысл. Но это только усилило ее чувство исключенности и подчеркнуло тот факт, что, будучи Китайский язык был для нее как членство в очень эксклюзивном клубе, членом которого она никогда не смогла бы стать. Она посмотрела туда, где Мэй-Лин и Синьсинь обменивались шутками у прилавка с игрушками в магазине, и почувствовала, как неуверенность окутывает ее, как одеяло. Независимо от того, насколько хорошо она и Синьсинь ладили друг с другом, они всегда будут говорить на разных языках. С Мэй-Лин общение для Синьсинь было бы легким, а не проблемой. На мгновение Маргарет поймала взгляд Мэй-Лин, когда та посмотрела в сторону Маргарет и Ли, и Маргарет поняла, что Мэй-Лин попытается отобрать Синьсинь и у нее. И что она , вероятно, добьется успеха. Маргарет снова повернулась к Ли. ‘Может, мне вернуться в отель, чтобы уложить Синьсинь?’
  
  Ли покачал головой. ‘Нет, не сегодня. Я веду ее знакомиться с ее няней. Они будут жить в комнате рядом со мной’.
  
  Маргарет попыталась снова. ‘Ты сказал, что она будет ходить в здешний детский сад. Я мог бы отвозить ее туда по утрам и забирать снова днем’.
  
  Ли неловко поерзала. ‘ Вообще-то, Мэй-Лин будет отвозить ее по утрам в детский сад — или поручит это другому офицеру, если она не сможет.’
  
  ‘Как это мило с ее стороны", - сказала Маргарет, и Ли почувствовала язвительность ее тона. Но Маргарет теряла волю к борьбе. ‘Послушай, почему бы мне просто не взять такси и не вернуться в свой отель? Тогда мне не придется сбивать тебя с пути. И она оттолкнула Ли и направилась к выходу, забыв, что собиралась поговорить с ним о человеке с заячьей губой.
  
  
  II
  
  
  ‘Ты выглядишь как человек, которому не помешало бы выпить’.
  
  Маргарет обернулась и обнаружила, что Геллер стоит рядом с ней. Она сидела на табурете в баре отеля Peace, склонившись над пустым стаканом. Как обычно, бар был пуст. Она сказала: "Я думала, ты никогда не спросишь’.
  
  Он скользнул на табурет рядом с ней и подозвал официантку. Она прошлась вдоль стойки, и он заказал пиво и еще водку с тоником для Маргарет. ‘ Ты выглядишь усталой.
  
  ‘ Да. Сегодня я был в Пекине и вернулся обратно.’
  
  ‘Вы не возражаете, если я спрошу, для чего?’ Он закурил сигарету и провел рукой по копне непослушных волос.
  
  ‘Нет’.
  
  Он ждал. ‘И...?’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Что ты делал в Пекине?’
  
  ‘Я сказал, что не возражаю, если ты спросишь. Я не говорил, что скажу тебе’.
  
  Он криво улыбнулся и провел рукой по небритому подбородку. При этом раздался тихий скрежещущий звук. ‘Наверное, я соскальзываю’.
  
  Маргарет посмотрела на него. ‘Ну, ты определенно не бреешься’.
  
  ‘Я ненавижу бриться", - сказал он. "Если я пользуюсь бритвой, я всегда порезаюсь. Если я пользуюсь электробритвой, у меня появляется сыпь’.
  
  ‘Ты такая чувствительная душа’. Она протянула руку и легко провела пальцами по его серебристой щетине. ‘Заниматься сексом с тобой, должно быть, все равно что заниматься любовью с листом наждачной бумаги’.
  
  "Эй, - сказал он, - ты сказала, что занимаешься со мной сексом? Я имею в виду, такая мысль вообще приходила тебе в голову?’ Она засмеялась, и он сказал: ‘Послушай, одолжи мне свою бритву, и я побреюсь прямо сейчас’.
  
  Она снова рассмеялась, и где-то на задворках сознания ей стало интересно, на что было бы похоже заниматься любовью с Джеком Геллером. Менее интенсивно, подумала она, чем с Ли Янь. Но, возможно, веселее. По крайней мере, они с Джеком могли поделиться шуткой, посмеяться, не останавливаясь, чтобы подобрать слова и задаться вопросом, правильные ли они. ‘Извини", - сказала она. ‘Все мои клинки затуплены’.
  
  Он сказал: ‘Ты всегда можешь попользоваться своим языком. Он довольно острый’.
  
  ‘Слишком резкая для моего же блага", - сказала она. ‘Люди подходят ко мне слишком близко, я режу их’. Было трудно скрыть горечь в ее голосе.
  
  Он мгновение смотрел на нее. ‘Вы не очень счастливая леди’.
  
  ‘Это так очевидно?’
  
  Он пожал плечами. ‘У тебя довольно хорошо получается это скрывать. Большую часть времени’.
  
  ‘Но, конечно, не для такого опытного исследователя человеческой природы, как вы’.
  
  ‘Естественно’. Он сделал паузу и сделал большой глоток пива, затем секунду или две изучал ее, пока она потягивала водку. ‘Вы ужинали?’
  
  ‘Я сделала это прошлой ночью", - сказала она.
  
  Он затушил сигарету, соскользнул со стула и допил остатки пива. ‘Тогда пошли’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В место, откуда открывается лучший вид на Шанхай во всем городе’.
  
  
  * * *
  
  
  Под ними открылся Шанхай. Река Хуанпу, отражая огни с обеих сторон, извивалась в самом центре города, набережная сияла вдоль одной стороны, как усыпанный драгоценными камнями светлячок, огни Пудуна - с другой, уходя в небо, расчерченное разноцветными прожекторами, рассекающими ночь пополам. Прямо под ними к Международному пассажирскому терминалу был пришвартован японский круизный лайнер, который отсюда казался не больше модельной яхты, его огни сияли над водой, его пассажиры возвращались после знакомства с городскими коммерческими удовольствиями. С двадцать восьмого этажа шанхайской международной башни "Бунд Бунд" под номером девяносто девять по Хуанпу-роуд из полукруглого окна от пола до потолка в баре Американского клуба открывался непревзойденный вид на город. Барная стойка огибала центральную часть окна, и Маргарет и Геллер сидели за ней на удобных барных стульях с мягкой обивкой, которые смотрели мимо двух очень маленьких барменов на вид за окном.
  
  ‘Почему, ’ спросила Маргарет, ‘ у всех здешних барменов такой вертикальный вызов?’
  
  Геллер нахмурился, на мгновение не понимая, затем расхохотался. ‘Бармены-карлики", - сказал он, поперхнувшись сигаретой, и оба бармена уставились на него без всякого веселья. ‘На самом деле они не карлики", - сказал Геллер. ‘Это затонувший бар’.
  
  ‘Зачем кому-то понадобилось топить бар?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Я не знаю. Я думаю, для того, чтобы, когда ты сидишь за этим, бармен смотрел тебе прямо в глаза. В любом случае, послушай, с вертикальными вызовами или нет, эти ребята готовят отличные мартини с водкой, и у них здесь оливки размером с яблоко.’
  
  ‘ Это предложение? - спросил я.
  
  ‘Еще бы’.
  
  Они заказали два мартини с водкой, к каждому из которых прилагались три огромные оливки на коктейльных палочках. Маргарет сделала глоток и одобрительно кивнула. "Вы правы, они хороши. Выпив водки с тоником, она почувствовала, что алкоголь снимает напряжение, и начала смутно задаваться вопросом, не приближается ли у нее проблема с алкоголем. Она рассеянно пробежала глазами по большому меню, которое передала ей официантка из ресторана по соседству, и с некоторым удовольствием поняла, что еда определенно не китайская. ‘Я буду только жареного лосося и немного салата", - сказала она. Геллер заказал стейк и бутылку калифорнийского зинфанделя.
  
  Когда официант принял их заказ, Геллер несколько мгновений задумчиво смотрел на Маргарет. ‘Итак, ’ сказал он, ‘ каков прогресс в битве американской девушки против китайской девушки за благосклонность китайского парня?’
  
  Она улыбнулась и отхлебнула еще мартини с водкой. ‘Без конкуренции", - сказала она. ‘Победа за китаянкой. На самом деле, похоже, что она даже получит ребенка’.
  
  ‘Ребенок?’ Геллер нахмурился. ‘У вас двоих есть ребенок?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Однажды я даже подумала о детях. Но меня достаточно быстро отговорили от этого’. Она поколебалась, затем рассказала Геллеру о племяннице Ли и о том факте, что она мгновенно стала новым полем битвы в борьбе за привязанность. Она покачала головой. ‘Дело в том, что я не уверена, что меня это больше волнует. Если он не хочет меня, если он хочет ее, тогда она может забрать его. Ребенок и все такое’.
  
  ‘Только это неправда", - сказал Геллер. Она повернулась и увидела, что он серьезно смотрит на нее.
  
  ‘Что не является?’
  
  ‘Что тебе все равно’.
  
  ‘И ты бы знал’.
  
  Он пожал плечами. ‘Как вы сказали, я опытный исследователь человеческой натуры’.
  
  ‘Что, конечно, делает тебя экспертом по долбанутым патологоанатомам со склонностью к жалости к себе и алкоголю’.
  
  Он позволил ее горечи захлестнуть себя и добавил немного своей. ‘Нет’, - сказал он. "Но когда дело доходит до испорченных людей со склонностью к жалости к себе и алкоголю, я - главный авторитет в мире’. Он сделал паузу и грустно улыбнулся, добавив, на случай, если она упустила суть: ‘Сам такой’.
  
  Она с любопытством посмотрела на него, и на мгновение это любопытство заставило ее забыть о себе. ‘Что ты здесь делаешь, Джек?’ - спросила она. ‘От чего ты убегаешь?’
  
  Он засмеялся. ‘О, я ни от чего не убегаю. Я бы хотел, но я бы не знал, куда бежать’.
  
  - А как насчет дома? - Спросил я.
  
  ‘Это она. Шанхай. Это мой дом. Другого у меня нет’.
  
  Она нахмурилась. ‘Как так?’
  
  ‘Полагаю, как говорит Спрингстайн, я родился в США’. Он усмехнулся. ‘Но я никогда не проводил там много времени. Мои родители разъехались по всему миру. Африка, Ближний Восток, Юго-Восточная Азия. Мой старик занимался шарикоподшипниковым бизнесом. Вы были бы поражены, узнав, сколько денег вложено в шарикоподшипники. В любом случае, мне удалось заглянуть практически во все американские школы на всех континентах, о которых вы только можете подумать. Достаточно долго, чтобы узнать имя парня за соседней партой, а затем снова уйти. А потом мой отец уходит и умирает у нас на глазах. В Таиланде. А моей маме предлагают эту работу в Шанхае. Итак, она переправляет его обратно в США, закапывает в землю где-то в Коннектикуте, а затем направляется в Шанхай. Я провел здесь большую часть своей жизни, чем где-либо еще в мире.’
  
  ‘Как ты попал в журналистику?’
  
  ‘О, это был несчастный случай. Действительно удивительно, как мало в нашей жизни мы планируем для себя’. Он закурил сигарету. Внизу под ними, у Международного пассажирского терминала, японский круизный лайнер выходил в глубокий навигационный канал, на середину течения. Он был похож на плавучую рождественскую елку, когда медленно направлялся вниз по реке к устью. Взгляд Геллера, казалось, был прикован к ней на несколько мгновений, прежде чем он сказал: ‘Моя мама встретила здесь этого китайца. Снова вышла замуж. Мне около двадцати лет, и, вероятно, у меня немного трудный характер, поэтому они отправляют меня в Штаты поступать в колледж.’ Он покачал головой, погрузившись в какие-то далекие воспоминания. ‘Я ненавидел это. Что я должен был там делать? Я никого не знал. У меня не было друзей. Никакой семьи — по крайней мере, из тех, кого я знал. А потом, когда я заканчиваю колледж, я вижу рекламу годичного курса журналистики в Бостоне. Я прохожу его. Впервые в моей жизни кто-то действительно подумал, что я могу быть в чем-то хорош. Я свободно говорил по-китайски. Итак, после пары лет работы новичком в Globe было нетрудно устроиться сюда на работу для целой кучи американских изданий. Это было похоже на возвращение домой. С тех пор я здесь.’
  
  ‘А как насчет твоей мамы. Она все еще здесь?’
  
  Блеск в его глазах потускнел, и он опустил голову. ‘Она мертва’, - сказал он. ‘Как и мой отчим. От меня остался совсем маленький’. Он поднял глаза и выдавил улыбку. ‘Черт возьми’, - сказал он. ‘Я мог бы пожелать лучшей компании’.
  
  ‘О, я не знаю", - сказала Маргарет. ‘Мне это вполне нравится’.
  
  Он на мгновение очень серьезно посмотрел на нее. ‘Я приехал с большим багажом", - сказал он.
  
  ‘Разве не все мы’. Она подняла свой бокал. ‘За неудачников всего мира", - сказала она.
  
  Он ухмыльнулся и чокнулся с ее бокалом, и они оба отпили из больших конических стаканов. ‘Итак, послушай", - сказал он. ‘Хочешь угостить ребенка? Наложить порцию на китайскую цыпочку?’
  
  Маргарет усмехнулась и покачала головой. ‘Я была бы счастлива просто сделать Синьсинь счастливой’.
  
  ‘Тогда отведи ее в транспортный парк Тяньтань’.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’
  
  Он наклонился вперед, демонстрируя руками свой мальчишеский энтузиазм. ‘Это отличное место. В вест-Сайде. Вы бы никогда не узнали, что это было там, если бы не знали, что это было там — если вы понимаете, что я имею в виду?’
  
  Она улыбнулась. ‘Думаю, да’.
  
  ‘Это всего лишь небольшой парк, но он разбит миниатюрными дорогами, тротуарами и копиями знаменитых зданий Шанхая. На перекрестках есть светофоры и маленькие подвесные мостики. Люди водят туда своих детей, чтобы с раннего возраста учить их правилам дорожного движения. Они берут напрокат маленькие автомобили на батарейках, и дети разъезжают на них с мамой или папой, сидящими внутри. Говорю вам, детям это нравится. Они просто в восторге.’
  
  ‘Звучит заманчиво", - сказала Маргарет, и ей никогда не приходило в голову спросить его, как он узнал об этом.
  
  Распорядитель пришел сказать им, что их столик готов, и они последовали за ним в большую столовую с окнами с одной стороны и изысканным буфетом с другой. Он усадил их за столик у окна, и они увидели японский круизный лайнер как раз перед тем, как он исчез за поворотом реки за мостом Янпу. Маргарет накрыла его руку своей. ‘Спасибо тебе за это", - сказала она. ‘Ты не представляешь, как сильно я в этом нуждалась’.
  
  Он пожал плечами и внезапно обрел уверенность. После минутного колебания он сказал: ‘Только никогда не забывай почему, Маргарет’.
  
  Она нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты сам сказал это на днях. Для меня ты просто работа’.
  
  Маргарет почувствовала необъяснимое разочарование. ‘Я думала, может быть, я стала немного больше, чем это’.
  
  Геллер сказал: ‘Даже если бы ты это сделал, я не мог позволить этому помешать’. И она увидела, что он абсолютно серьезен, и почувствовала первые признаки гнева на него.
  
  ‘Значит, это нормально, что ты приносишь свою работу к обеденному столу’. Она фыркнула. ‘Ты был бы не очень доволен, если бы я это сделала’.
  
  ‘Это именно то, чего я хочу от тебя, Маргарет", - сказал он. Он глубоко вздохнул. ‘Я хочу знать, что происходит, какого прогресса ты добиваешься в своем расследовании. Ты это знаешь.’
  
  Она задавалась вопросом, почему она должна испытывать такое чувство предательства. В конце концов, он с самого начала ясно дал понять, что это то, чего он хотел. Но она действительно думала, что они двинулись дальше. ‘И ты думаешь, что сможешь купить мою уверенность ужином и мартини с водкой?’
  
  Он едва заметно пожал плечами. Возможно, это было извинение. ‘Это важно для меня, Маргарет’. И в нем была странная напряженность.
  
  Официант пытался расстелить накрахмаленную белую салфетку на коленях Маргарет. Она взяла ее у него и сложила на столе. Она вздохнула и сказала: ‘Что ж, извини, Джек, я не беру так дешево’. Она встала. ‘Но спасибо за предложение’. И она повернулась и направилась обратно к бару и вышла к лифтам, оставив Геллера сидеть в одиночестве, с несчастной фигурой перед стейком средней прожарки перед ним, куском жареного лосося на тарелке напротив, и с чувством глубокой пустоты внутри.
  
  
  III
  
  
  ‘Цзян Баофу? Студент-медик?’ Маргарет была захвачена врасплох. "Вы действительно не верите, что он это сделал?’
  
  Девять маленьких столов были сдвинуты вместе, чтобы получился один длинный в центре комнаты. Маргарет сидела с одной стороны, лицом к Ли и Мэй-Лин с другой. Черепа жертв убийств и самоубийств наблюдали за ними из-за стеклянных дверей витрины в одном конце комнаты. В противоположном конце в банках с консервантом висели куски человеческих органов: на разрезе желудка виднелась дыра, в которую вошел нож; пулевое отверстие в легком. Вдоль стены, обращенной к окну, висело множество бархатных знамен - наград, вручаемых полицейским за храбрость и успехи в раскрытии преступлений.
  
  Ли сказал: "Вы не думаете, что он был бы способен выполнить эти процедуры?’ Цзян вернулся в свою квартиру предыдущей ночью, когда криминалисты завершали обыск этого места. Он был арестован и провел ночь под стражей, а теперь сидел в комнате для допросов внизу в ожидании допроса.
  
  ‘Пятый год в медицинской школе? Специализируешься на хирургии? У него наверняка были бы навыки. Каковы его мотивы?’
  
  ‘Ах...’ - сказала Мэй-Линг, - "... американская одержимость мотивом’.
  
  ‘Хорошо", - спокойно сказала Маргарет, решив не поддаваться раздражению, ‘какие у вас есть доказательства против него? Кроме того факта, что он немного жуткий и был ночным сторожем на стройплощадке.’
  
  ‘Все, что мы узнали о нем, наводит нас на мысль, что Цзян может быть... ммм...’ Мэй-Лин поискала подходящее слово, ‘... неуравновешенным. Ты сам сказал, что нам следует искать психохирурга. Она произнесла эти слова с интонацией.
  
  Маргарет скептически подняла бровь. ‘Тот факт, что он может быть немного странным, вряд ли является доказательством. И, я имею в виду, сбор улик - это китайский способ, не так ли?" Кропотливое сопоставление фактов по крупицам. Наверняка у вас должны быть какие-то сведения, если вы его арестовали?’
  
  Ли сказал: "Его медицинское образование, показания его наставников, его уникальный доступ к месту, где были найдены тела, — все это оправдывает то, что мы вызвали его на допрос’.
  
  ‘Ах, да", - сказала Маргарет. “Помогаю полиции в расследовании”. Так говорят британские полицейские, когда они пытаются собрать улики, не так ли?’ Она сложила руки перед собой на столе. ‘ И что теперь? Выбить из него признание? Вот как это происходит? Я имею в виду, зачем беспокоиться о вскрытиях? Зачем утруждать себя опознанием жертв, когда можно просто забрать кого-нибудь с улицы и приколоть признание к его груди?’ Она знала, что ведет себя неразумно, но она наслаждалась собой. Наслаждалась их дискомфортом. ‘Это то, в чем всегда обвиняют китайскую полицию, не так ли?Она сделала эффектную паузу. ‘Так это правда?’
  
  Ли сдержал свой гнев и после очень долгого напряженного молчания холодно сказал: "Возможно, вы хотели бы рассказать нам, что вы обнаружили в Пекине’.
  
  ‘А, так что теперь вернемся к уликам", - радостно сказала Маргарет, открывая папку перед собой. ‘Хорошо. Это наводит меня на мысль, что, возможно, в конце концов, есть какой-то смысл в моем пребывании здесь’.
  
  ‘И вы дали нам так много для того, чтобы идти так далеко", - сказала Мэй-Лин, ее голос был полон сарказма.
  
  Маргарет пристально посмотрела на нее. ‘Я могу только рассказать вам, что там, мисс Ниен", - сказала она. ‘Я не могу выдумать это для вашего удобства. Хотя я смог предоставить вам достаточно улик, чтобы опознать двух жертв.’
  
  ‘Трое", - сказал Ли. Маргарет посмотрела на него, ожидая пояснений. ‘Девушка со стрессовыми переломами стопы оказалась акробаткой. Она пропала три месяца назад’.
  
  ‘Что ж, это прогресс. И, конечно, была также проведена идентификация по отпечаткам пальцев", - сказала Маргарет и вернулась к своим записям. ‘Я предоставлю вам полный отчет в надлежащее время, но вы можете воспринимать это как прочитанное, что девушка в Пекине была убита тем же человеком, который убил девушек в Шанхае. Улики неопровержимы, начиная с входного пореза и заканчивая токсикологией.’
  
  ‘Но все еще есть серьезные различия", - сказал Ли.
  
  Маргарет сказала: ‘Да, есть. Не все органы были удалены, а те, что были, были найдены вместе с телом’.
  
  ‘Ты можешь это объяснить?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Нет. Я могу только изложить вам факты, а вы можете сделать свои собственные выводы’. Она сделала паузу. ‘Девушка была наркоманкой, пристрастившейся к героину. Одна из нескольких вещей, которые упустил ваш патологоанатом. Я полагаю, убийца обнаружил это только после того, как извлек сердце. И именно в этот момент он, похоже, отказался от процедуры.’
  
  Ли нахмурилась, на мгновение забыв о враждебности за столом. ‘Почему то, что она была наркоманкой, должно что-то изменить?’
  
  ‘Риск заражения", - внезапно сказала Мэй-Лин. ‘Она могла быть заражена чем угодно, от гепатита до СПИДа’. Она на мгновение задумалась об этом. ‘Что также сделало бы ее органы непригодными для использования’.
  
  Маргарет кивнула в знак согласия. ‘Если вы решили поверить, что целью учений была кража органов, то да’.
  
  Ли сказал: "Скажи мне, почему не имело бы смысла оставлять этих девушек в живых, чтобы извлечь их органы. Я имею в виду, что так органы были бы свежее, не так ли?’
  
  ‘Нет, если вы убивали жертв и немедленно извлекали органы", - сказала Маргарет. ‘Сохранение их жизни было бы совершенно ненужным осложнением’. Она покачала головой. ‘И, в любом случае, почему они забирают органы только у женщин?’
  
  Ни у кого из них не было ответа на этот вопрос. По мере накопления улик для них это имело не больше смысла, чем когда они начали их собирать. Мэй-Лин спросила: ‘И никаких зацепок к ее личности?’
  
  Маргарет достала рентгеновские снимки челюсти жертвы из большого коричневого конверта. ‘Только ее зубы, ’ сказала она, ‘ и довольно дорогую реставрацию золотой фольгой’.
  
  ‘Мы проверили их в Пекине", - сказал Ли.
  
  ‘Но не в Шанхае", - сказала Маргарет. ‘Теперь, когда мы знаем, что убийства связаны, вполне возможно, что девушка, которую вы нашли в Пекине, была отсюда’. Она сунула рентгеновские снимки обратно в конверт и подтолкнула его через стол к Мэй-Лин. ‘Стоит проверить?’
  
  Мэй-Лин коротко кивнула, затем взглянула на Ли. ‘Я поручу Дай заняться этим’. И она встала и вышла из комнаты.
  
  В тишине, последовавшей за ее уходом, Ли закурила сигарету и выпустила дым в потолок. Ни Ли, ни Маргарет не знали, что сказать. Маргарет уже начинала сожалеть о своей раздражительности. Она безжалостно и бесконтрольно вела себя по пути саморазрушения. Ли наконец потерял терпение. И гнев на Маргарет был хорошим способом смягчить его собственное чувство вины. Но по-прежнему не было слов. Тогда им обоим, сидящим в одиночестве за большим столом под ярким светом голых флуоресцентных ламп и невидящим взглядом пожелтевших черепов в шкафу, показалось, что их отношениям, наконец, пришел конец. И было что-то невыразимо печальное в этом, в потере тепла, дружбы и юмора, которые они разделяли, глубокого источника эмоций, который поддерживал их так долго. Маргарет задавалась вопросом, куда делись эти вещи. Как они могли быть, а потом не быть? Неужели они с Ли просто выбросили их? Или это Маргарет сама нанесла ущерб своей мелочной ревностью и вспыльчивостью? Она теребила уголок своей папки и не могла заставить себя встретиться с ним взглядом. Было удивительно, насколько отчетливым было молчание между ними. Наконец она сказала: "Похоже, мое участие здесь почти завершено. Мне потребуется пара дней, чтобы написать отчеты, а потом ...’ Что потом? Она понятия не имела. Она, наконец, подняла глаза. ‘Я бы хотела провести некоторое время с Синьсинь.’ Почему? она задумалась. Попрощаться?
  
  Ли кивнула. ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда я заберу ее из детского сада’.
  
  Ли сказал: ‘Я дам знать Мей-Лин’.
  
  И Маргарет почувствовала краткую вспышку гнева. Почему для всего требовалось одобрение этой женщины? Но она ничего не сказала и позволила гневу выплеснуться из нее. В чем был смысл?
  
  ‘И, может быть, нам стоит поговорить", - сказала Ли.
  
  - По поводу чего? - Спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Вещи’. Пауза. ‘Мы’.
  
  Маргарет подумала, есть ли в этом какой-то смысл. ‘Тогда давай встретимся и выпьем в моем отеле. Около восьми?’ Он кивнул, и она сказала: "На этот раз я постараюсь не заснуть’.
  
  
  * * *
  
  
  Цзян Баофу откинулся на спинку стула, скрестив ноги и вытянув их перед собой, выковыривая кусочки пищи из зубов старой спичкой. Он не казался чрезмерно обеспокоенным своим затруднительным положением. И когда вошли Ли и Мэй-Лин, он даже не попытался пошевелиться. ‘ Привет, ’ лениво сказал он. ‘ Что происходит? Почему я здесь?’
  
  Два детектива придвинули стулья к противоположной стороне стола. Мэй-Лин сказала с неожиданной агрессией: ‘Мы хотим от тебя ответов на некоторые вопросы, ты, маленький засранец!’ И Ли, и Цзян были застигнуты врасплох. Цзян резко села.
  
  ‘Что!’
  
  ‘И если мы их не поймаем, ’ сказала Мэй-Лин, ‘ тогда мы отправим вас на допрос к профессионалам’. Она сделала паузу. ‘И вам бы это не очень понравилось’.
  
  ‘Эй, - запротестовал Цзян, - все, что я сделал, это поехал и провел пару ночей у друга. Так что я не сообщил в службу общественной безопасности. Это ведь не преступление, не так ли?’
  
  ‘Вообще-то, да", - сказал Ли. ‘Но об этом мы не подумали’.
  
  Цзян выглядел так, словно хотел вырвать свой язык изо рта. Мэй-Лин сказала: "Вы сказали смотрителю в вашем многоквартирном доме, что собираетесь навестить двоюродного брата’.
  
  ‘У тебя нет двоюродного брата", - сказала Ли.
  
  ‘И что?’ Цзян перешла в оборонительную позицию. ‘Это не ее гребаное дело, куда я хожу’.
  
  ‘Так зачем вообще ей что-то говорить?" Это от Ли.
  
  Мэй-Лин продолжила, не дожидаясь ответа. ‘Почему ты убил их, Цзян? Удары? Выгода? Практика?’
  
  На мгновение в кроличьих глазах Цзяна мелькнула паника. ‘Я? Я не убивал их! Я никого не убивал. Клянусь могилой моих предков. Эй, вы же не можете всерьез поверить, что я это сделал?’ И даже когда он это сказал, это, казалось, показалось ему смешным, и он рассмеялся. ‘Да ладно, ребята. Это безумие. У вас не может быть никаких улик против меня, потому что их нет.’
  
  Что было правдой. Предварительный отчет криминалистов не выявил ничего необычного в квартире Цзяна. На самом деле, главный судебно-медицинский эксперт был тронут, чтобы прокомментировать, насколько ненормально чистым, почти стерильным, было это место. Слова Маргарет вернулись, чтобы преследовать Ли. Тот факт, что он мог быть немного странным, вряд ли является доказательством. И слова его дяди тоже вспомнились ему. Ответ всегда кроется в деталях, Ли Янь . Проблема была в том, что у них практически не было деталей для работы. Они установили личности только четырех жертв. Вскрытия показали, как были убиты женщины, но не почему или когда. Их ничего не связывало, никакого общего фактора, кроме их пола. И помимо тревожного совпадения, когда Цзян Баофу был ночным сторожем на строительной площадке, где были обнаружены тела, не было абсолютно ничего, что связывало бы его с убийствами. Не имело значения, что люди считали его странным или что он был одержим ножом хирурга. Не было никаких доказательств.
  
  Отсутствие какого-либо ответа от детективов, казалось, придало Цзян уверенности. ‘Итак, вы собираетесь меня отпустить или как? Я имею в виду, я все еще рад помочь. Если вам понадобится набрать дополнительных помощников в морг, я к вашим услугам.’
  
  Ли чувствовал себя так, словно он почти смеялся над ними. Здесь было что-то не так, что-то в Цзян Баофу, что не совсем укладывалось в голове. Ли яростно рылся в своих мыслях. Он уже распорядился изъять банковские документы, получить записи о приеме на работу и платежах у различных работодателей Цзяна. Он был убежден, что они никогда не смогут объяснить очевидное богатство Цзяна. Но неуклюжая бюрократия государственных предприятий и нежелание иностранных компаний выпускать пластинки означали, что процесс займет время. Тем временем должно было быть что-то еще, что-то, чего им не хватало. Он прокрутил в голове детали и почти сразу наткнулся на мысль, которую отложил на потом, а потом забыл. Он внезапно спросил: ‘Что ты делал на прошлом весеннем фестивале?’
  
  Цзян был застигнут врасплох. ‘Что?’
  
  Как и Мэй-Лин. Ли почувствовал, что она смотрит на него. Но он продолжал настаивать. ‘Я имею в виду, что ты делал во время отпуска? Ты работал?’
  
  Цзян устроил отличное шоу, немного поразмыслив над этим. ‘Нет...’ - сказал он наконец. ‘Нет ... на прошлом весеннем фестивале я ездил домой на каникулы. Да, я уверен, что это было прошлой зимой.’
  
  ‘Значит, Медицинский университет будет закрыт на сколько — месяц?’ Ли посмотрела на Мэй-Лин в поисках подтверждения.
  
  Она кивнула. ‘Обычно месяц’.
  
  Он повернулся обратно к Цзян. ‘Итак, большую часть февраля ты провела в доме своих бабушки и дедушки в Яньцине’. Тело девушки, которую Маргарет только что повторно обследовала в Пекине, было найдено в середине февраля и пролежало в земле всего около недели.
  
  Цзян нерешительно кивнула. ‘Да, я думаю’.
  
  ‘И это как далеко от Пекина? Меньше часа езды по железной дороге?’
  
  ‘Это довольно близко’.
  
  ‘ Значит, ты мог бы после завтрака съездить в город за покупками, съесть утку по-пекински на обед и вернуться домой к ужину?’
  
  Цзян рассмеялся. ‘Ты мог бы. Если бы ты был сумасшедшим’.
  
  ‘Или даже останься на ночь у своей сестры’.
  
  Улыбка Цзяна погасла. ‘Я не видел свою сестру много лет’.
  
  ‘Значит, вы не ходили на ее прошлый весенний фестиваль?’
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘Как часто вы бывали в Пекине?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Никогда?’ Ли не верила своим ушам. ‘Ты был дома целый месяц и ни разу не выходил в город?’
  
  ‘Зачем мне ехать в Пекин? Я там никого не знаю, кроме своей сестры, а мы с ней не ладим’.
  
  ‘Значит, ты все это время сидел дома?’
  
  ‘Разве я только что этого не говорил? Слушай, а я получу приз? Знаешь, как в одной из этих викторин по телевизору, если я отвечу на все твои вопросы?’
  
  ‘Нет никаких наград за выполнение ваших обязательств как гражданина", - сказала Мэй-Лин. ‘Ваш долг - сотрудничать’.
  
  ‘Ну, это то, что я делаю, не так ли?’ Цзян протянул руки, взывая к сочувствию. ‘И, эй, послушайте, я не держу на вас зла, ребята. Я знаю, что у тебя есть работа, которую нужно делать.’
  
  Но Ли не собиралась уступать. ‘Что ты делала дома в тот месяц?’ - спросил он.
  
  Цзян пожал плечами. ‘Я учился, смотрел телевизор, встречался с друзьями ...’
  
  ‘И ваши бабушка и дедушка смогли бы это подтвердить?’
  
  ‘Конечно. Но, послушай, не приставай к ним. Они просто начнут беспокоиться обо мне’.
  
  Ли откинулся на спинку стула и задумчиво посмотрел на молодого человека. Очевидно, у него были ответы на все вопросы, его уверенность была непоколебимой. На краткий миг Ли показалось, что он нащупал связь. Но если история Цзяна подтвердится, они не продвинутся дальше. Он начал чувствовать, как его охватывает чувство уныния.
  
  
  * * *
  
  
  Чувство уныния Ли усилилось на совещании детективов. В комнате было тесно, жарко и она была наполнена дымом, и больше ничего. Все разбирательство проходило под пристальным взглядом угрюмого начальника отдела Хуана, который сидел на своем обычном месте спиной к окну, так что Ли не мог ясно видеть его лица. Расследование продвигалось не очень хорошо, и все это знали. Атмосфера в комнате была напряженной.
  
  Ли только начал информировать детективов о результатах повторного осмотра тела Маргарет в Пекине, когда раздался резкий стук в дверь, и она открылась, чтобы показать высокую фигуру генерального прокурора Юэ в форме. Послышался почти слышимый вздох. Для генерального прокурора было неслыханно присутствовать на брифинге для детективов. ‘Как и вы, детективы", - сказал он, закрыл за собой дверь и придвинул стул рядом с Хуаном. Он сел и скрестил руки, и в последовавшей тишине его глаза встретились с глазами Ли. Выражение его лица было мрачным. "Продолжайте, заместитель начальника отдела", - сказал он. Ли потребовалось мгновение или два, чтобы собраться с мыслями, а затем продолжил.
  
  Он провел их по всем имеющимся на сегодняшний день уликам: выводам вскрытий, четырем жертвам, которые на данный момент опознаны, повторному осмотру тела Маргарет в Пекине и возможности того, что рентгеновские снимки ее зубов могут привести к ее идентификации. Он перебрал интервью, которые они с Мэй-Лин провели с преподавателями курсов Цзян Баофу, беседу со смотрителем в его многоквартирном доме, обыск в его квартире. Все за столом согласились, что было более чем достаточно оснований относиться к Цзян Баофу с большим подозрением, но никаких доказательств, которые связывали бы его с убийствами, не было. ‘Лучшая надежда, которая у нас есть, - сказал Ли, - на то, чтобы каким-либо образом установить его связь, - это установить, что он был в Пекине в то время, когда была убита девушка, которую мы нашли там. Мы знаем, что в то время он был дома в Яньцине. Он утверждает, что никогда не был в столице. Если его бабушка и дедушка подтвердят это, то мы зашли в еще один тупик. Если нет, то у нас есть все основания сильно на него надавить.’
  
  Самым захватывающим событием, сказал он им, было описание, данное им мужем убитой акробатки, мужчины, который, по ее словам, следил за ней. Ли повторил для них описание длинных сальных волос, монгольских черт лица, выступающих зубов и покрытой шрамами заячьей губы. ‘Она видела этого человека несколько раз, в разных местах, за несколько дней до своего исчезновения. Она была достаточно обеспокоена, чтобы рассказать об этом своему мужу и описать ему этого человека. Существует очень большая вероятность, что это тот самый мужчина, который ее похитил. Что он наблюдал и ждал удобного случая. И если это так, то другие тоже могли видеть его, прежде чем исчезнуть.’
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Нам нужно распространить это описание среди семей всех пропавших женщин, чьи досье мы до сих пор изучали. Некоторые из них, возможно, просто сообщили, что видели его. Еще пара подтверждений начала бы устанавливать закономерность, а также могла бы помочь нам идентифицировать больше жертв. Конечно, не похоже, что он обучался на хирурга, но он может быть тем, кого хватают.’
  
  Собрание закончилось в несколько более оптимистичном настроении, чем началось, но было ясно, что моральный дух начинает падать из-за отсутствия какого-либо реального прогресса. Собирая свои бумаги, Ли наблюдал, как Хуан и Генеральный прокурор обменялись несколькими словами, затем Хуан поспешил выйти, опустив голову. Мэй-Лин сказала Ли: ‘Я догоню тебя позже", - и выбежала вслед за ним.
  
  Комната опустела, и дым начал рассеиваться, вытягиваясь в коридор, как будто он тоже стремился спастись от надвигающейся бури. Ли и Генеральный прокурор смотрели друг на друга через стол. Генеральный прокурор встал, очень медленно и обдуманно, и закрыл дверь. Он остался стоять у нее. Ли закурил сигарету и подождал, пока пожилой мужчина тщательно подбирает слова. ‘Четыре опознания. Отрывочное описание мужчины с заячьей губой. Студент-медик, который не может быть связан с преступлением."Очень кратко он подвел итог ограниченному объему расследования на данный момент. "Не так уж много, чтобы оценить пятидневную работу и все ресурсы Второго отдела в вашем распоряжении", - сказал он.
  
  ‘Такие вещи требуют времени, генеральный прокурор Юэ", - сказал Ли.
  
  ‘Время, ’ сказал Юэ, ‘ не на вашей стороне, заместитель начальника отдела’. Он поднял одну бровь, как бы подчеркивая свою точку зрения. ‘На самом деле, время - это очень большой ваш враг. Мэр попросил вас возглавить это расследование в надежде, что вы сможете довести его до скорейшего завершения. Вы решили поставить в неловкое положение его администрацию, опровергнув заявление для прессы, опубликованное на следующий день после обнаружения тел. И с тех пор вы так и не смогли предложить заслуживающую доверия альтернативу. Наше молчание становится предметом многочисленных спекуляций в американских СМИ. Мэр недоволен.’
  
  Если Ли не понял этого раньше, то тогда он понял, что ему вручили отравленную чашу. ‘Возможно, генеральный прокурор, в таком громком деле, как это, было бы более уместно, чтобы расследование взял на себя ваш департамент’. Ли увидел, как ожесточилось выражение лица Генерального прокурора. Не было прецедентов, когда расследованием деликатных дел занималась Генеральная прокуратура. Но последнее, чего хотел бы генеральный прокурор Юэ, - это чтобы ему передали отравленную чашу. Он сразу понял, что Ли, по сути, говорит ему отступить — если только он не хочет, чтобы расследование легло на его собственный стол. И он понял, что недооценил политическую проницательность Ли, что, возможно, также удивило бы Маргарет. Это был не тот человек, которого было бы легко запугать.
  
  Генеральный прокурор впился взглядом в Ли. Теперь ему нужно было найти выход, который позволил бы ему уйти, не потеряв лица. Ли только что нажил врага. ‘Если бы мэр счел это уместным, то я не сомневаюсь, что он последовал бы именно этому курсу", - сказал он. ‘Однако он и его политический советник решили довериться вам, заместитель начальника отдела, и репутации, которая предшествует вам. Я совершенно уверен, что они не хотели бы оказаться неправыми в этом выборе’. Он растянул губы в улыбке, которая не нашла отражения в его глазах. "Я с нетерпением жду известия о том, что в самом ближайшем будущем был достигнут реальный прогресс ’. Затем он ушел, сохранив достоинство и оставив Ли с болезненным, замирающим чувством в животе.
  
  Другие офицеры избегали смотреть Ли в глаза, когда он шел по коридору. Они знали, что он был вовлечен в какую-то конфронтацию с Генеральным прокурором, и они не хотели принимать в этом никакого участия. Ли остановился перед дверью кабинета начальника отдела Хуана. Она была приоткрыта, и он мог видеть Хуана, стоящего с мрачным лицом у своего стола, и Мэй-Лин, что-то серьезно говорящую рядом с ним. Ли не могла слышать, о чем они говорили. Мэй-Лин слегка коснулась руки своего босса, а другую руку положила ему на плечо. В этом было что-то настолько странно и небрежно интимное, что Ли немедленно почувствовал комок в горле, а сердце забилось быстрее. Он понял, что то, что он чувствовал, было ревностью. То же чувство, хотя он и не знал об этом, которое испытала Маргарет, когда увидела, как Мэй-Лин почти таким же образом коснулась его руки.
  
  Мэй-Лин повернулась к двери, а Ли с виноватым видом направился по коридору, как будто его застали за каким-то незаконным актом вуайеризма. Он услышал, как Мэй-Лин выходит из кабинета Хуана позади него, а затем ее торопливые шаги вдогонку. ‘ Ли Янь, ’ позвала она, и он полуобернулся, пытаясь казаться естественным. Она пристроилась рядом с ним и понизила голос. ‘ Хуан Цуо только что получил сообщение из больницы. Они отправляют его жену домой. Читая между строк, я думаю, они ожидают, что она умрет там.’
  
  Ли испытал странное чувство облегчения. Он был свидетелем сочувствия, а не близости. И затем он немедленно почувствовал вину при мысли, что известие о приближающейся смерти женщины побудило его почувствовать только облегчение. ‘Это возложит на вас ответственность на время его отсутствия?’ - спросил он.
  
  Мэй-Лин покачала головой. ‘Он не возьмет отгул. Не на то время, пока продолжается это расследование. Очевидно, он нанял медсестру, чтобы присматривать за ней.’
  
  Ли на мгновение задумался, почему Хуан счел необходимым оставаться на месте, пока его жена умирала. В конце концов, он лишь номинально возглавлял расследование. По правде говоря, хотя у него, возможно, и был краткий просмотр, он практически не принимал в нем участия.
  
  Они повернули в кабинет Ли и обнаружили молодого офицера-криминалиста, который присутствовал на вскрытии, ожидающего у окна. Он протирал очки в золотой оправе белым носовым платком и слепо смотрел на жилые дома напротив. Он обернулся, когда они вошли, поспешно водрузив очки обратно на нос. Его зеленая форма выглядела слегка помятой, а на подбородке все еще виднелась вездесущая щетина. Он вытащил папку из-под мышки и протянул ее Ли. ‘Это мой окончательный отчет об обыске в квартире Цзян Баофу", - сказал он. Ли все еще помнила выражение лица офицера, когда Маргарет попросила его просунуть руку под обветренную кожу руки швеи, чтобы снять отпечатки пальцев. ‘Я не думаю, что вы найдете это более полезным, чем мои первоначальные слова", - сказал он.
  
  Ли взял ее и бросил к себе на стол. ‘Спасибо", - вяло сказал он. Еще больше плохих новостей было не тем, что ему сейчас было нужно.
  
  ‘Но вас может заинтересовать это’. Офицер достал из кармана прозрачный пластиковый пакет для улик и протянул его Ли.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Это браслет девушки. Мы нашли его в глубине ящика в квартире’.
  
  Ли показала это Мэй-Лин, и они внимательно посмотрели на это. Это была тонкая золотая цепочка длиной около шести дюймов с четырьмя крошечными резными нефритовыми Буддами, свисающими с нее с интервалом в полдюйма по обе стороны от нефритовой таблички с выгравированным иероглифом, обозначающим слово "Луна" . Ли посмотрела на офицера-криминалиста. ‘Какое это имеет значение?’
  
  Молодой человек пожал плечами. ‘Может быть, и нет. Я просто подумал, ты знаешь, ты сказала, что он был одиночкой. Нет друзей. Так что, вероятно, нет и подруг. И это не похоже на то, что он сам бы надел.’
  
  
  * * *
  
  
  Ли бросила браслет, все еще лежавший в пакете для улик, на стол. ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’ - спросил он.
  
  Цзян наклонился вперед, чтобы посмотреть на это, и немедленно покраснел до корней волос.
  
  ‘Только не говори мне, что мы раскрыли твой маленький секрет", - сказала Мэй-Лин. Цзян посмотрел на нее с чем-то похожим на панику в глазах. ‘Ты трансвестит’. Он нахмурился, не понимая. ‘О, неважно", - сказала она. ‘Я так понимаю, ты сам это не носишь — тайно или как-то иначе?’
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Тем не менее, ты узнаешь это", - сказал Ли. Наконец, он почувствовал, что они, возможно, поймали его на чем-то.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Итак...?’
  
  ‘Ну и что?’
  
  ‘Так что же это такое?’
  
  ‘Это браслет’.
  
  Ли ощетинился. Казалось, что Цзян тянет время. ‘Я это вижу. Чья это?’ - рявкнул он.
  
  ‘Это мое’.
  
  Ли оперся локтями на стол и медленно сцепил руки перед собой. Он сказал очень тихо. ‘Не морочь мне голову, сынок. Расскажи мне о браслете. Кто такой Мун?’
  
  ‘Она была моей девушкой в Яньцине. Много лет назад’.
  
  - У тебя была девушка? - Недоверчиво спросила Мэй-Лин.
  
  Цзян снова покраснела. ‘Ну, она не совсем была моей девушкой. Она была... ну, ты знаешь, я отчасти надеялся, что она будет. Поэтому я купил ей браслет. Обошлась мне в небольшое состояние. Он перевел взгляд с одного на другого, а затем пожал плечами. ‘Но она не взяла это. Сказала, что я ее не интересую’.
  
  ‘Сюрприз, сюрприз", - сказала Мэй-Линг.
  
  ‘И она могла бы это подтвердить?’ Спросила Ли.
  
  Цзян неопределенно покачал головой. ‘Я не знаю. Если бы вы могли найти ее. Ее семья переехала много лет назад. Я не могу вспомнить, как звали ту семью.’
  
  ‘Что ж, попробуй", - угрожающе сказал Ли.
  
  Цзян на мгновение встретилась с ним взглядом, но не смогла выдержать его. ‘Она, вероятно, даже не вспомнила бы", - сказал он.
  
  ‘Название", - сказал Ли.
  
  Цзян почесал в затылке, затем взял браслет, чтобы посмотреть на него снова, и Ли увидел, что его руки дрожат. ‘Чжан’, - неуверенно произнес он в конце концов. ‘Чжан. Я думаю, что так звали семью. Они жили недалеко от средней школы.’
  
  Ли забрала у него браслет и встала. ‘Иди домой", - сказал он.
  
  Цзян удивленно посмотрела на него. То же самое сделала Мэй-Лин. Цзян сказал: ‘Что!’
  
  Ли сказал: ‘Ты свободен. Только даже не думай уезжать из Шанхая, не посоветовавшись сначала с этим офисом’.
  
  Цзян быстро встал, улыбаясь, на его лице было написано облегчение. ‘Привет, спасибо. Ты знаешь, я все еще рад помочь. В любое время. Просто позвони мне’.
  
  ‘Иди домой", - сказал Ли, и мальчик кивнул и поспешил из комнаты.
  
  Мэй-Лин посмотрела на Ли. ‘Зачем ты это сделала?’
  
  Ли пожал плечами. ‘У нас нет причин задерживать его. Мы знаем, где он, если нам понадобится его найти’.
  
  - А что насчет браслета? - спросил я.
  
  ‘Это правдоподобная история. Мы должны найти девушку и посмотреть, помнит ли она. Даже если она не помнит, это ничего не доказывает’. Он протянул сумку Мэй-Лин. ‘Но давайте сфотографируем это и распространим описание среди команды’.
  
  Впервые Ли почувствовал, что Мэй-Лин с ним не согласна, и она, казалось, долго и упорно думала, стоит ли выражать это несогласие. Затем она коротко кивнула ему. ‘Конечно", - сказала она, повернулась и вышла из комнаты для допросов. Ли начинал чувствовать себя немного разбитым и очень одиноким.
  
  
  IV
  
  
  Детский сад Синьсинь находился в большом международном отеле в западной части города, в анфиладе комнат в мезонине первого этажа. Там была большая игровая площадка и несколько классных комнат. Детям было от трех до шести лет, и пока Маргарет ждала в холле, она могла слышать беззвучный визг детей, игравших на скрипках в музыкальном классе. Из других комнат доносятся звуки смеха, властные голоса детей, поднятые в инквизиторском крике, демонстрирующем в тысяче вопросов самую раннюю из человеческих страстей - жажду знаний. Родители, в основном матери, собрались в холле с видом на приемную внизу, ожидая, когда откроются большие двери и дети хлынут потоком. Это были богатые шанхайцы, которые могли позволить себе отправлять своих детей в детский сад в таком месте, как это, но богатство не обязательно приравнивалось к утонченности, и они смотрели на Маргарет с таким любопытством, как будто они были крестьянами на рынке.
  
  Когда, в конце концов, где-то очень далеко прозвенел ручной звонок, дети вышли не в ожидаемой спешке, а по двое или по трое, возбужденно болтая, их забирали родители, закончившие дневную работу и направлявшиеся домой на семейные трапезы. Маргарет чувствовала себя здесь не в своей тарелке во многих отношениях.
  
  Наконец она увидела, что Синьсинь выходит одна, но прежде чем она смогла поприветствовать ее, женщина-полицейский в форме вышла вперед, чтобы взять ее за руку. Маргарет протолкнулась сквозь ожидающих матерей и выкрикнула имя ребенка. Синьсинь обернулась и, как только увидела ее, издала восторженный вопль. Она вырвалась из рук женщины-полицейского и подбежала к Маргарет, чтобы обнять.
  
  Почти сразу же женщина-полицейский оказалась там, оттаскивая Синьсинь прочь и крича на Маргарет, ее лицо исказилось от гнева и возмущения.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’ Крикнула Маргарет в ответ и потянулась к руке Синьсинь.
  
  Но женщина-полицейский оттащила ребенка и ткнула пальцем в грудь Маргарет, ее голос повысился от гнева. Синьсинь начала плакать. Матери притягивали к себе своих детей для безопасности и изумленно смотрели. Китайцы прирожденные зрители. Подойдет любое зрелище или спор. Одна из воспитательниц выбежала из детского сада, и между ней и женщиной-полицейским произошел обмен репликами. Учительница посмотрела на Маргарет. "Вы говорите по-английски?’ - спросила она.
  
  ‘Еще бы", - сказала Маргарет.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я здесь, чтобы забрать Синьсинь. Она племянница моего коллеги, заместителя начальника отдела Ли Янь из муниципальной полиции Пекина’.
  
  Учительница на мгновение выглядела неуверенной. Между ней и женщиной-полицейским произошел дальнейший обмен репликами, а затем она обратилась к Синьсинь, которая ответила быстро и нетерпеливо, несколько раз взглянув на Маргарет.
  
  ‘Ну?’ Спросила Маргарет. ‘Она сказала тебе, кто я?’
  
  Женщина-полицейский заговорила снова, все еще полная агрессии, и учительница перевела. ‘Она говорит это неважно. Вы иностранка. Вам нужно специальное разрешение на посещение детского сада. Эта женщина-полицейский говорит, что у нее есть инструкции забрать девушку. Вы сейчас же уходите.’
  
  ‘Господи Иисусе!’ Разочарование Маргарет выплеснулось наружу. У нее не было сомнений, что это дело рук Мэй-Лин. Ли сказал, что скажет ей, что она собирается забрать Синьсинь. Она ткнула пальцем в женщину-полицейского. ‘У тебя, блядь, большие неприятности, леди’, - крикнула она и повернулась к учительнице. ‘Скажи ей это. Скажи ей, что у нее, блядь, большие неприятности’.
  
  Женщина-полицейский оттолкнула руку Маргарет, крепко взяла Синьсинь за руку и направилась к лестнице, Синьсинь всю дорогу прижималась к ней и звала Маргарет. Маргарет стояла как вкопанная, внутри закипал гнев. Она знала, что ничего не может поделать. У нее не было ни языка, ни силы, чтобы что-то изменить здесь, и все, что она могла делать, это слушать крики Синьсинь всю дорогу вниз по лестнице. Это разбивало ей сердце.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Ли сидел в темноте и размышлял о беспорядке, в котором оказалась его жизнь. Он мог слышать отдаленный рев транспорта на надземной кольцевой дороге. Люди возвращались домой с работы. Люди, у которых есть дом, куда можно пойти. Люди, подумал он, у которых, вероятно, было столько же проблем, сколько и у него. Возможно, хуже. Смерть была хуже, не так ли? И он подумал о Хуане и о его бедной жене, которую отправили домой из больницы умирать. Но Хуан никогда не проявлял к нему теплоты, и было трудно сочувствовать людям, которых ты не знал. И какими бы серьезными ни были проблемы других людей, знание этого ничуть не уменьшало твои собственные. И так Ли сидел, размышлял в темноте и жалел себя.
  
  Стук в дверь и свет, проникший из коридора, когда она открылась, затопили его мысли. Он моргнул от внезапного света, и фигура в дверном проеме стала просто силуэтом. Но он узнал голос Дая. ‘Тебе действительно нравится темнота, да, шеф?’
  
  Ли наклонился вперед и включил настольную лампу. - Чего ты хочешь? - спросил я.
  
  Дай шагнул вперед и торжествующе бросил большой конверт из манильской бумаги на стол Ли. ‘У этой девушки есть идентификационные данные по зубам, шеф. Прямо из первых уст, так сказать. ’ И он рассмеялся собственному остроумию. Ли быстро вскрыл конверт, вытащил большой лист рентгеновского снимка и обнаружил прикрепленный к нему отчет на английском. Дай сказал: ‘Китайско-канадская стоматологическая клиника совместного предприятия во Всемирном медицинском центре в центре города. Они работали с золотой фольгой около восемнадцати месяцев назад. У них были ее записи в архиве. Двадцатидвухлетнюю девушку звали Чай Руи, но ей нравилось, чтобы ее называли Черри . У них даже это было отмечено в ее досье.’
  
  Ли просмотрел адрес. ‘Сюцзяхуэй’, - сказал он. ‘Где это?’
  
  ‘Большая новая футуристическая застройка на юго-западе города, шеф. Модные жилые дома и высококлассные торговые центры. Недешевое место для жизни’. Он сделал паузу. ‘Всего в двух шагах от Медицинского университета. Не знаю, имеет ли это значение’. Ли взглянула на него. ‘В любом случае, у меня была долгая беседа с ассистентом стоматолога. Молодой парень. Он хорошо ее помнил. Сказал, что она была настоящей красавицей, очевидно, флиртовала с ним. Хвасталась, что она была хостес в клубе "Черный дождь".’
  
  "Где это?" - Спросил я.
  
  ‘ Это недалеко от Хуайхай-роуд, в старой французской концессии. Немногим больше, чем первоклассный бордель и стриптиз-бар. ’
  
  Ли нахмурилась. ‘Так почему вы ее не закрыли?’
  
  Дай пожал плечами. ‘Говорят, она принадлежит тайваньской мафии. Эти парни скупили много собственности в этом городе. Имеют здесь большое влияние’.
  
  Ли покачал головой. Ему казалось невероятным, что таким людям должно быть позволено действовать где-либо в Китае. В Пекине этого бы не произошло.
  
  ‘В любом случае, ’ продолжил Дай, ‘ она заплатила наличными. Никаких проблем. А такая работа стоила недешево’.
  
  Ли почувствовал, как у него поднимается настроение. Это был еще один шаг вперед. Установлена личность еще одной жертвы. ‘Вы передали это заместителю начальника отдела Ниен?’
  
  Дай покачал головой. ‘Я бы так и сделал. Но я не знаю, где она, шеф. Похоже, ее нет в здании.’ Он на мгновение заколебался. ‘Так или иначе, теперь ты хочешь услышать плохие новости?’
  
  Ли почувствовал, как его вновь воспрянувшее духом настроение снова падает. ‘Что это?’
  
  ‘Семья Цзяна в Яньцине подтверждает то, что он вам сказал, шеф. Он ни разу не был в Пекине, когда был дома на каникулах прошлой весной. Говорят, он никогда не бывает в городе’. Он снова сделал паузу. ‘Но он солгал насчет одной вещи’. Ли терпеливо ждал. ‘Он не видел никаких друзей, когда был там, наверху. У него их нет’. Дай ухмыльнулся.
  
  Ли сунул рентгеновский снимок обратно в конверт. В некотором смысле новости о Цзяне были не больше, чем он ожидал. Его больше интересовала идентификация девушки из Пекина. ‘Отличная работа, детектив", - сказал он. ‘Я так понимаю, что не было никаких подвижек в розыске этой девушки Чжан, для которой, по словам Цзяна, он купил браслет?’
  
  ‘ Насколько я слышал, нет, шеф. Цю работал над этим. ’ Он направился к двери.
  
  Ли сказал: ‘Подожди минутку ...’ Он немного подумал, а затем сказал: ‘У тебя есть фотография и описание этого браслета?’
  
  ‘Сегодня днем’.
  
  ‘Я знаю, что это заноза в заднице, Дэй, но как бы ты отнесся к тому, чтобы обсудить это с семьями всех пропавших девушек, которых мы на данный момент извлекли из досье?’ Дэй застонал. ‘И если вы не сможете найти совпадение в течение первых двенадцати месяцев, вернитесь еще на двенадцать’.
  
  Дай стоял, свирепо глядя на него. ‘Это моя награда за то, что я выследил владельца этих зубов? Эй, шеф, ты действительно знаешь, как создать командный дух’. И он не слишком аккуратно закрыл за собой дверь.
  
  Ли встал и снял свою куртку с вешалки. Затем он вспомнил, что договорился встретиться с Маргарет в отеле "Мир" в восемь. Он посмотрел на часы. Было уже больше семи. Он поднял трубку и попросил оператора соединить его со стойкой регистрации в отеле "Мир" и оставил сообщение для Маргарет, что он задержится.
  
  
  * * *
  
  
  Пронзительные свистки дорожных инспекторов перекрывали рев транспорта на Хуайхай-роуд, но никто не обращал на них никакого внимания. Улица была забита машинами, троллейбусами и велосипедистами, толкающимися в поисках свободного места в сиянии огней с витрин магазинов и неоновых щитов. Отражения, которые они отбрасывали под дождем, были похожи на мазки мокрой краски. Велосипедисты выглядывали из-под капюшонов промокших плащей, проклиная брызги, поднимаемые с дороги. Тротуары были забиты цветными зонтиками, ударяющимися друг о друга и поскрипывающими, как воздушные шары, над головами отчаявшихся горожан в поисках ночной жизни.
  
  Когда такси Ли с трудом подъезжало к обочине, разгневанный велосипедист ударил кулаком по крыше, а водитель выскочил из кабины, чтобы схватить другого мужчину под дождем, угрожая ему физическим насилием, если он еще раз тронет его автомобиль. Они толкались, кричали и толкались, и люди собрались на тротуаре, чтобы посмотреть, как движение остановилось, другие велосипедисты пытались теперь разнять их. Ли вздохнула, бросила записку на водительское сиденье и выскользнула на тротуар. Молодая девушка в красном ципао, одетая в куртку с красной и золотой тесьмой, стояла под брезентовым тентом возле одного из двух шанхайских ресторанов Beijing Duck, пытаясь привлечь клиентов. Но все, что она привлекала, были злобные насмешки пьяного старика, который продолжал пытаться ее лапать. Ли схватила его и оттащила от себя. Он сердито повернулся, замахиваясь на нападавшего, но Ли поймал его кулак и показал ему свое удостоверение. ‘Иди домой", - твердо сказал он и оттолкнул его. Девушка бросила на него испуганный взгляд, не уверенная, быть ли благодарной или бояться. Ли поднял воротник своей кожаной куртки, защищаясь от дождя, и поспешил дальше по улице, проверяя номера.
  
  Молодой человек схватил его за руку, когда он проходил мимо. ‘Привет’, - сказал он. ‘К чему такая спешка? Откуда ты?’
  
  Ли впился в него взглядом. ‘Пекин’.
  
  Молодой человек ухмыльнулся. ‘Я знаю хороший пекинский бар в Шанхае", - сказал он. ‘Много девушек, которым нравятся пекинские мужчины. Хочешь массаж?’
  
  Ли был потрясен. Был ли это тем, чем становился Китай? Было ли это будущим? Он сунул свой министерский значок в лицо молодому человеку и сказал: ‘Не хочешь пойти со мной в полицейское управление и обсудить приговор за сутенерство?’
  
  Молодой человек немедленно отпрянул, на его лице отразился страх. ‘Извините, извините’, - сказал он. ‘Я совершил ошибку’. И он исчез в толпе так же быстро, как и появился. Ли почувствовал, как струйка дождя стекает по его затылку.
  
  Вход в клуб "Черный дождь" находился в переулке, который отходил к северу от Хуайхай-роуд. С черного навеса над входом на красный ковер капала дождевая вода. Стеклянные двери были вставлены в полированную латунную раму, и в дверном проеме стоял дородный служитель в вечернем костюме и галстуке-бабочке. Он оглядел Ли с головы до ног. ‘Ты член клуба?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда отвали". Ли почувствовал, как у него встают дыбом волосы. Он открыл свое удостоверение в третий раз за столько же минут. Но на мужчину это не произвело впечатления. Он воспользовался моментом, чтобы внимательно рассмотреть ее, и сказал: "Из другого города, да? Так что, я полагаю, ты не знаешь ничего лучшего. У нас здесь защита’.
  
  ‘Не от меня", - сказал Ли.
  
  ‘Как я тебе говорил", - сказал мужчина, - "Отвали’. И он потянулся, чтобы схватить Ли за руку, чтобы оттолкнуть его. Но Ли схватил руку еще до того, как она дотянулась до него, нашел нерв в мясистой части между большим и указательным пальцами и сильно надавил. Он знал, что боль выводит из строя. Здоровяк ахнул и тут же упал на колени, не в силах оказать сопротивление или даже попытаться вырвать руку из хватки Ли. Ли развернул его и ударил лицом о стекло двери. Он мог слышать скрип жирной плоти по блестящему стеклу, и через дверь он мог видеть лестницу, ведущую на площадку первого этажа. Перила были из полированной латуни на кованом железе. Лестница была устлана толстым ворсистым ковром из красной шерсти. Через определенные промежутки на лестнице стояли красивые девушки в облегающих вечерних платьях, потягивая шампанское и щебеча, как птички, по мобильным телефонам. На лестнице было постоянное движение тех, кого Ли принял за "членов клуба", одетых в дизайнерские костюмы и рубашки на пуговицах. Теперь все они повернулись, чтобы посмотреть вниз на драку в дверном проеме.
  
  Ли заломил руку швейцару за спину и увидел, как погнулось стекло, когда он сильнее прижал к нему лицо мужчины. ‘Теперь послушай", - тихо сказал он. ‘Мне понадобится всего пять секунд, чтобы засадить таких подонков, как ты, за решетку. Так что вам лучше проявить ко мне уважение, которого заслуживает служитель закона, и пойти и сказать своему боссу, что я хотел бы с ним поговорить.’
  
  Когда Ли отпустил его, швейцар поднялся на ноги, собрав в кулак как можно больше достоинства, поправил пиджак и чопорно направился вверх по лестнице, чтобы найти своего босса. Он оставил после себя отпечаток своего искаженного лица на стекле двери. Ли услышала один или два смешка от девушек на лестнице. Возможно, он им не очень понравился.
  
  Ли вошел в вестибюль и увидел через огромные двойные двери слева от себя большую танцплощадку, окруженную столиками. В дальнем конце был бар, и, войдя внутрь, он увидел, что в одном конце была небольшая сцена и крошечная оркестровая яма. Цветные огни танцевали и искрились в притворном подземном мраке. Столики были заняты, но никто не танцевал. Оркестр из девяти человек закончил какой-то джазовый танцевальный номер в стиле вестерн, который немедленно сменился глубоким, ударным ритмом диско, который гремел из динамиков по всему залу. Зажглись софиты, и танцовщицы в бикини и высоких белых сапогах поднялись на маленькие круглые подиумы, корчась в какой-то причудливой пародии на Америку шестидесятых годов.
  
  Он почувствовал похлопывание по плечу и, обернувшись, обнаружил, что стоит лицом к лицу со швейцаром и клоном, стоящими по бокам от мужчины поменьше, одетого в белый смокинг. ‘Чего ты хочешь?’ - прокричал Смокинг, перекрывая шум.
  
  Ли кивнул в сторону вестибюля. ‘Снаружи", - крикнул он в ответ, и они прошли в сравнительную тишину вестибюля.
  
  ‘Ну?’ Смокинг был нетерпелив.
  
  Ли сказал: ‘Вы наняли здесь девушку по имени Чай Руи’.
  
  Смокинг нахмурился и покачал головой. ‘Я ее не знаю’.
  
  ‘Около восемнадцати месяцев назад", - сказал Ли.
  
  Смокинг все еще качал головой. ‘Девушки приходят и уходят. Так что, если это все ...’ Он начал отворачиваться, но Ли схватила его за плечо. Мужчина высвободился и обернулся, его глаза сверкали. ‘Не прикасайся ко мне, блядь! Ты знаешь, кто я?’
  
  Ли тихо сказала: "Мне все равно, кто ты. И мне все равно, какие друзья, как ты думаешь, у тебя есть в этом городе. Единственное, что здесь имеет значение, - это то, кто я. Я представляю закон Китайской Народной Республики, и я расследую убийство. И если ты будешь издеваться надо мной, то можешь закончить где-нибудь на футбольном стадионе, вытаскивая свинец из своих мозгов. И это после того, как я закрою твой клуб, посажу твоих шлюх в тюрьму и конфискую твое имущество.’
  
  Разговор на лестнице прекратился, мобильные телефоны вернулись в сумочки. Смокинг долго и пристально смотрел на Ли. Это была величайшая потеря лица перед его сотрудниками и клиентами, но не было никаких сомнений в том, что Ли говорил серьезно. Владелец "Черного дождя" привык к тому, что власти обращались с ним не так. Двое его приспешников неловко заерзали по обе стороны от него.
  
  ‘Ее прозвище было Черри’, - сказала Ли, помогая ему выбраться.
  
  Теперь Смокинг медленно кивнул. ‘Да’, - сказал он. ‘Я помню ее. Симпатичная девушка. Она проработала здесь недолго. Максимум пару месяцев. Я уволил ее.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Она употребляла. Героин’. Он покачал головой. ‘Никуда не годится. Я люблю, чтобы мои девочки были чистыми’.
  
  ‘Как это очень щепетильно с вашей стороны’, - сказала Ли. "Куда она пошла после того, как вы ее уволили?’
  
  ‘Не знаю. Мне все равно. Если я уволю девушку, я не надеюсь увидеть ее снова. Это не светский клуб’. Он осекся. ‘Это все?’
  
  Ли не хотелось останавливаться на этом. Но продолжать в том же духе не было смысла. Если девушка проработала в "Черном Дожде" всего пару месяцев и ушла шестнадцать месяцев назад, вряд ли он многому здесь научился бы. Он слегка кивнул, и Смокинг немедленно развернулся и поспешил вверх по лестнице, ведя за собой второго приспешника. Швейцар, оставивший отпечаток своего лица на стекле, вернулся на свое место у двери. Ли снова поднял воротник и поспешил наружу, под дождь.
  
  Он прошел всего пару сотен метров по Хуайхай-роуд, когда почувствовал, что кто-то тянет его за рукав. Он обернулся и обнаружил, что смотрит в запрокинутое лицо очень хорошенькой девушки под ярко-зеленым зонтиком. На ней был белый плащ, собранный вокруг платья с блестками, и Ли могла видеть крошечные вспышки света из-под него, когда она убирала волосы с глаз. Она нервно оглянулась. ‘Что случилось с Черри?’ - спросила она.
  
  ‘Кто-то взял нож хирурга и вскрыл ей живот", - сказал Ли и тут же пожалел о жестокости своих слов, когда увидел, как побледнело лицо девушки и в ее глазах появилась мука. У нее чуть не подогнулись колени, и он придержал ее за локоть, чтобы она не упала. - Вы знали ее? - Спросил я.
  
  ‘Она была моей подругой. Единственной, кого я когда-либо заводил в клубе. Она была действительно красивой’.
  
  ‘Куда она пошла после того, как ее уволили?’
  
  ‘Она не смогла найти никакой работы. Вы знаете, в этой игре слово распространяется довольно быстро, если вы пользователь. Единственный путь - вниз. Она пыталась отбросить его, у нее действительно получилось. Но она все еще не могла найти работу. Около года назад она услышала об открытии в Пекине и отправилась туда попытать счастья. Больше я ее никогда не видел.’
  
  Дождь с ее зонтика капал на рубашку Ли. Но это не имело значения. Он все равно промок до нитки. Он сказал: "Ты что-нибудь знаешь о ней? Ее семья, какие-нибудь другие друзья?’
  
  Она бросила еще один нервный взгляд назад, затем покачала головой. ‘Она была довольно скрытной во всех подобных вещах. Очень скрытный человек, понимаешь? Она жила в действительно дорогой квартире на Чжаоцзябан-роуд. Я не знаю, как она могла себе это позволить, или девушка, которая у нее была, чтобы присматривать за ребенком.’
  
  ‘У нее был ребенок?’ Ли был удивлен.
  
  ‘Да, ей было всего пару лет. Маленькая девочка. Она заплатила какой-то крестьянке, чтобы та посидела с ней, пока она работала’.
  
  ‘Итак, где сейчас девочка? Она взяла ее с собой в Пекин?’
  
  ‘Я не знаю’. Еще один нервный взгляд за ее спину. ‘Послушай, мне нужно идти. Они наверняка бросят меня, если узнают, что я разговаривал с тобой. Они думают, что я выбежал за сигаретами’. Она повернулась и поспешила обратно сквозь толпу, крошечные шажки быстро сменяли друг друга, каблучки цокали по тротуару. Ли смотрела ей вслед, а дождь все лил.
  
  
  * * *
  
  
  В конце Хэншань-роуд Ли вытерла конденсат с окна такси и размазала по стеклу огни перекрестка Сюцзяхуй. Освещенные прожекторами башни, гигантские глобусы и мигающий неон; Toto, Hitachi, American Standard; бронзовая статуя молодой женщины, цепляющейся за руку молодого человека, оживленно разговаривающего по мобильному телефону. Дождь, который все еще барабанил по крыше "Фольксвагена", казалось, не оказывал сдерживающего воздействия на ночную жизнь города. Улицы все еще были запружены людьми и транспортом. Такси повернуло налево и высадило его у ступенек, ведущих к пешеходному мосту, который пересекал шесть полос Чжаоцзябан-роуд. Ли бросился через мост, снова промокнув насквозь. Ступени на другой стороне привели его вниз, к ярким огням многозального кинотеатра, расположенного под группой из шести многоэтажек с частными квартирами. В главном кинотеатре показывали последний фильм о Бонде.
  
  Управляющий многоквартирным домом Чай Руи хорошо ее помнил. Он был влюблен в нее, он признался Ли, а затем умолял его не говорить об этом его жене. По его словам, она ежемесячно платила за квартиру прямым списанием средств со своего банковского счета. Выплаты продолжались в течение пары месяцев после того, как она уехала в Пекин, а затем внезапно прекратились. Когда пришел срок следующего платежа, но его не последовало, он освободил квартиру и снова сдал ее. Он повел Ли по длинному коридору в запертую комнату в конце. "Большинство квартир меблированы, - сказал он, - и она забрала большую часть своей одежды с собой, так что убирать было особо нечего’. Он отпер дверь и включил свет в маленькой кладовке с металлическими полками вдоль стен. Он снял картонную коробку. ‘Это все, что там было. Всего несколько личных вещей. Я сохранил их на случай, если она когда-нибудь вернется. Он ухмыльнулся. ‘Ты можешь жить надеждой’. Он сделал паузу. ‘Что она сделала?’
  
  ‘Она ничего не сделала’, - сказала Ли. ‘Кто-то убил ее’.
  
  Управляющий сильно побледнел. ‘О, нет’, - сказал он. ‘Бедняжка Черри’.
  
  ‘Ты знаешь что-нибудь о ее семье?’ Спросила Ли.
  
  Менеджер покачал головой. ‘Она никогда ничего не говорила о семье’.
  
  ‘А как насчет ее ребенка? Она взяла маленькую девочку с собой в Пекин?’
  
  ‘Понятия не имею. У нее не было привычки обсуждать со мной свои планы. К сожалению’. Он снова покачал головой. ‘Бедная, бедная Черри’.
  
  Ли вынул коробку у него из-под мышки. ‘Я возьму это сейчас’.
  
  
  II
  
  
  Было почти девять, когда Ли вошла в отель "Мир". Маргарет сидела одна в баре. Она пила вторую водку с тоником. Гнев, который она лелеяла, сначала на Мэй-Лин из-за фиаско в Синьсине, а затем на Ли за то, что она ее подставила, начал рассеиваться. Ли оставил коробку с вещами Чай Руи у дома 803 и сразу же поехал на такси. Он все еще был насквозь мокрый. Маргарет взглянула на него и не смогла удержаться от улыбки.
  
  ‘Теперь я знаю, почему ты опоздал", - сказала она. ‘Тебе просто нужно было принять душ перед выходом. Жаль, что ты забыл сначала раздеться’.
  
  Он застенчиво ухмыльнулся. ‘Это останавливает их от сокращения’.
  
  Она засмеялась. ‘Хочешь пива?’ Он кивнул, и она подозвала официантку и заказала ему одно. ‘И я также знаю, почему они поселили тебя в том другом отеле — ты не можешь позволить себе здешние цены на свою зарплату’. Она усмехнулась. ‘Проблема в том, что на то, что мне платят в Университете общественной безопасности, я тоже не могу. Мне приходится брать ипотеку, чтобы оплатить счет в баре’.
  
  Их настроение было легче и расслабленнее, чем в течение некоторого времени. Каким-то странным образом принятие того, что их отношениям, возможно, придет конец, пусть и невысказанное, сняло напряжение между ними. Ли взял меню напитков и посмотрел на цены. Он тихо присвистнул. "Во имя неба, сто квай за пиво?" Некоторые люди не зарабатывают столько за неделю! Мне придется быть осторожным, чтобы ничего не пролить ’. Он сделал глоток и покатал пиво во рту. "Забавно, - сказал он, - вкус точно такой же, как у банки с пятью кваями’.
  
  Маргарет задумчиво посмотрела на него на мгновение, а затем решила затронуть тему, над которой размышляла последние несколько часов. ‘Послушай, я не хочу портить хорошие отношения или что-то в этом роде, но этот маленький засранец действительно подвел меня сегодня днем’.
  
  Ли нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  Мэй-Лин. Когда я пошел забрать Синьсинь, там была женщина-полицейский в форме. Не подпустила меня к Синьсинь и потащила бедного кричащего ребенка вниз по лестнице. Очевидно, по указанию более высокого начальства.’
  
  ‘О, черт’, - сказал Ли, и его лицо порозовело. ‘Мне так жаль, Маргарет. Я забыл сказать Мэй-Лин, что ты собиралась забрать Синьсинь’.
  
  Маргарет почувствовала необъяснимое разочарование. ‘О. Значит, я не могу винить ее. Жаль. Мне становится легче, когда я думаю, что во всем, что здесь происходит, виновата она. Она сделала большой глоток водки. ‘Однако вот что я тебе скажу: тебе нужно что-то сделать с этой женщиной-полицейским. Так нельзя обращаться с бедной маленькой Синьсинь. Ребенок был действительно расстроен.’
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Я разберусь с этим’.
  
  Она поколебалась несколько мгновений, затем: ‘Я подумала, что могла бы пригласить ее куда-нибудь завтра", - сказала она. ‘Учитывая, что сегодня суббота. Я подумала, что она не пойдет в детский сад’.
  
  ‘Конечно", - сказал Ли.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Там не будет какой-нибудь рослой, туповатой женщины-полицейского, пытающейся остановить меня, не так ли?’
  
  Ли рассмеялась. ‘Даю тебе слово. Куда ты собираешься ее отвезти?’
  
  ‘В западной части города есть парк, о котором я слышал, где дети катаются на маленьких электромобилях по миниатюрным улочкам. Я подумал, что ей, вероятно, это понравится’.
  
  Ли рассмеялся. ‘Ты, вероятно, не заставишь ее уйти.’ Он сделал паузу. ‘Где ты об этом услышал?’
  
  Он не заметил, как слегка затуманились глаза Маргарет или как яркость ее улыбки стала немного чересчур застывшей. ‘Я не могу вспомнить. Кажется, где-то читал об этом’. Она ненавидела лгать Ли, но она не думала, что сейчас подходящий момент обсуждать Джека Геллера. Маргарет посмотрела на Ли и подумала, насколько он привлекателен для уродливого мужчины. Она решила сменить тему. ‘Итак, ’ сказала она, ‘ ты собираешься сказать мне настоящую причину, по которой заставил меня ждать целый час?’
  
  ‘Мы опознали девушку из Пекина. По тем зубным картам, которые вы принесли’.
  
  Реальность вернулась, и Маргарет почувствовала, как ее легкое настроение улетучивается. ‘И?’
  
  ‘Она была всего лишь ребенком. Ее звали Чай Руи, но все звали ее Черри. Ей было двадцать два. Вероятно, зарабатывала на жизнь проституткой. Она работала хостес в клубе, но ее уволили, когда узнали, что она употребляет.’ Он рассказал ей о шикарной квартире, о маленькой девочке и о том, что никто не знал, что с ней стало, о коробке с вещами, которые были всем, что осталось от трагической жизни.
  
  Маргарет подумала о разлагающихся останках, которые она осматривала на столе для вскрытия накануне. Она печально покачала головой. ‘Знаешь, почему-то легче, когда ты ничего о них не знаешь. Когда у них нет имени, и ты ничего не знаешь об их муже или любовнике. Или об их ребенке. Она попыталась сморгнуть слезы, которые внезапно наполнили ее глаза. ‘Черт, ’ сказала она, ‘ я становлюсь мягкой на старости лет’. Но она не могла избавиться от образа мешков с телами, выстроенных в ряд в морге, всех тех женщин, чьи жизни и любовь, надежды и страхи, их так жестоко оборвали, зарезали, не думая о людях, которых они любили, или которые любили их. И затем сформировалась мысль, пришедшая из ниоткуда, опираясь на сотни различных подсознательных источников, откровение, которое тайно назревало где-то глубоко в ее сознании, а она даже не осознавала этого. И внезапно весь эмоциональный багаж последних нескольких дней развеялся, и она стала думать с предельной ясностью. ‘Подожди минутку", - сказала она. "Ты говоришь мне, что у этой девушки был ребенок’.
  
  ‘Конечно. Ну и что? Вы бы смогли определить это по результатам вскрытия, не так ли? Как вы там сказали, шейка матки растянулась при родах и в итоге стала похожа на рыбьи губы?’
  
  ‘Это хороший признак, ’ сказала Маргарет, ‘ но это не гарантия’. Она подняла руку. ‘Просто … просто дай мне минуту’. Она попыталась подумать. У скольких женщин, которых она вскрывала, было впечатление, что у них были дети? Но тогда, разве она только что не сказала Ли, что ты не можешь сказать наверняка? И она не знала о других, тех, кого сама не вскрывала, и это была не та область, которой она уделяла много внимания. Она сменила тактику. ‘Из пяти женщин, которых мы опознали, у скольких были дети?’
  
  Ли нахмурился. Он не мог понять, к чему это клонит. ‘Я думаю, ко всем’. Затем: ‘Нет, подожди минутку ...’ Он прокрутил их все в уме. Швея, которая по очереди с мужем водила их сына в детский сад; оперная певица, чья мать присматривала за своей маленькой девочкой; девушка-дактилоскопист, чьи родители получили опеку над ее ребенком; хозяйка ночного клуба, чья малышка исчезла, когда она это сделала. Остались акробатка и ее муж Сунь Цзе. Ли не мог припомнить, чтобы он упоминал о ребенке. "Их было четверо", - сказал он. ‘Я не думаю, что у акробата был ребенок’.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Нет, не собираюсь. Я имею в виду, мы можем выяснить, но какая разница? Для женщин этого возраста нет ничего необычного в том, что у них есть дети, не так ли?’
  
  Маргарет сказала: ‘Я не знаю’. Она все еще была в состоянии возбуждения. Что-то пыталось пробиться сквозь туман подсознания к ясности сознания. ‘Но если бы все эти женщины родили детей — я имею в виду, все они, — тогда у них было бы что-то общее, не так ли? Что-то, что их связывало бы’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Наверное’. Он все еще не мог увидеть никакой особой значимости.
  
  ‘Можем ли мы выяснить это сейчас?’ - спросила она.
  
  ‘Что выяснить?’
  
  ‘Если бы у акробата был ребенок. Есть ли какой-нибудь способ выяснить это прямо сейчас?’
  
  Ли посмотрел на часы. Было почти половина десятого. Вечернее представление в Шанхайском центральном театре как раз подходило к концу. ‘Если мы поторопимся, то, вероятно, сможем застать мужа после представления’.
  
  Маргарет оставила свою водку и спрыгнула со стула. ‘Давай сделаем это’.
  
  
  * * *
  
  
  Эскалаторы доставили их в атриум из Длинного бара над автостоянкой в центре Шанхая. Акробатическое шоу закончилось, и большая часть зрителей разошлась. Ли задавалась вопросом, удалось ли девушкам с девятью стульями выполнить свой трюк, не упав. Полдюжины крошечных группок людей курили и разговаривали на просторах атриума, их дым и голоса поднимались в огромную пустоту, которая поднялась над их головами и застеклила ночь. За кулисами юные акробаты бегали взад-вперед, собирая реквизит и костюмы, кричали , смеялись и игриво возились полуголыми в раздевалках с открытыми дверями. Никто не удостоил Ли второго взгляда, но Маргарет была объектом значительного интереса. Управляющая, прихрамывая, вышла в коридор на своих палках. Она бросила один взгляд на Ли, а затем кивнула в сторону комнаты дальше.
  
  Сунь Цзе надевал пальто, собираясь уходить, когда Ли постучал, и вошли он и Маргарет. Выражение его лица посуровело, когда он увидел Ли. Казалось, он даже не заметил Маргарет. ‘Чего ты хочешь?’ - устало спросил он. ‘Она мертва, мне нужно немедленно оставить это позади’.
  
  ‘Я больше не побеспокою тебя", - пообещал Ли. ‘Я просто хотел узнать, были ли у вас с Лияо когда-нибудь дети’.
  
  Глаза Сунь Цзе сузились, и он посмотрел на Ли почти обвиняюще. ‘Почему ты хочешь это знать?’
  
  Маргарет наблюдала, чувствуя себя очень отчужденной, как двое мужчин говорили по-китайски. И все же, непонимание слов, казалось, дало ей большее понимание. Сунь Цзе, поначалу враждебный и немногословный, начал изливать свое сердце. Маргарет могла видеть боль в его глазах, а затем выступившие там слезы. Наконец он сел и начал говорить, по-видимому, ни к кому конкретно. Крупные беззвучные слезы покатились по его щекам, когда он покачал головой при каком-то невыносимом воспоминании. Они с Ли проговорили несколько минут, прежде чем Ли повернулась и взяла Маргарет за руку. ‘Пойдем", - мягко сказал он. ‘Пошли.И они оставили Сунь Цзе сидеть и плакать в одиночестве в раздевалке. Слезы, которые он не пролил в морге, когда опознавал свою жену, теперь текли свободно. Ли захлопнула за ними дверь.
  
  В атриуме Маргарет больше не могла сдерживать свое любопытство. ‘Что он сказал? Почему он был в слезах?’
  
  Ли выглядел усталым, отягощенным горем другого человека. ‘У него есть восьмилетняя дочь. Его мать обычно присматривала за ней, когда они с Лияо выступали или уезжали в турне. Теперь она присматривает за ней полный рабочий день’. Я едва ее знаю, сказал ему Сун Цзе. И она вряд ли знает, что у нее есть отец.
  
  ‘Почему слезы?’
  
  ‘Очевидно, она снова забеременела пару лет назад. Он подозревает, что она пыталась. Она отчаянно хотела мальчика. Он пришел в ярость и сказал ей, что они будут сильно наказаны в соответствии с политикой "Один ребенок", если у нее это произойдет. У них были ужасные ссоры по этому поводу. В конце концов он победил, и она согласилась сделать аборт. Он говорит, что вынудил ее к этому силой.’
  
  Маргарет знала, что для Ли это тоже было болезненно. Это почти повторило историю его сестры. Она предположила, что это была универсальная история в Китае, трагедия, которая разыгрывалась почти в каждой семье.
  
  Ли сказал: "Он считал, что после этого их отношения уже никогда не были прежними. Однажды они яростно поссорились, и она назвала его убийцей, убийцей их будущего ребенка’. Ли покачал головой. ‘Я думаю, это оставило на нем шрам, который никогда не заживет. Бедный ублюдок’. Он посмотрел на Маргарет, но сразу понял, что она была где-то в другом месте. В ее глазах появился странный блеск, а на щеках заиграл румянец. - В чем дело? - спросила я.
  
  Теперь она смотрела на него с выражением, похожим на боль. ‘Я облажалась, Ли’, - сказала она. ‘Это было передо мной все время, но я никогда этого не видела’.
  
  Он был озадачен. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  Ее руки дрожали, когда она вцепилась в его руку. ‘Я хочу вытащить тела из холодильника и положить обратно на стол — сейчас же", - сказала она.
  
  ‘Что?’ Ли не верил своим ушам. ‘В это время ночи!’
  
  ‘Прямо сейчас", - сказала она.
  
  
  III
  
  
  Пот бисером выступил у нее на лбу и мгновенно остыл из-за низкой рабочей температуры в комнате для вскрытий. На ее разгоряченной коже было холодно и липко. Глаза горели от усталости, сухие и воспаленные. Она задавалась вопросом, который сейчас час. Казалось, она была здесь уже несколько часов, не обращая внимания на кипящее негодование усталых помощников из морга, которых вызвали из их постелей, чтобы передвинуть тела. На столе перед ней лежали матка и органы малого таза последней из жертв, остальные части тела, все еще находящиеся в пакете, были разложены на каталке. Матка была того же знакомого розовато-коричневого цвета. В нижней части, где она открывалась во влагалище, Маргарет увидела характерные рубцы эндометрия. Что-то заставило ее поднять глаза, и она заметила, что Ли, прислонившись к двери, наблюдает за ней.
  
  ‘Который час?’ - спросила она.
  
  ‘Четыре утра’
  
  ‘Господи’. Она находилась там почти пять часов.
  
  ‘Ты почти закончил?’
  
  Она кивнула. - Где ты был? - спросил я.
  
  ‘Устроил скандал с доктором Ланом. Он возражает против того, что я открываю его морг и вызываю его сотрудников посреди ночи , не обращаясь к нему . Я не знаю, кто ему позвонил, но кто-то позвонил. Ему не нравится вставать с постели в четыре утра. Он изрядно разозлен.’
  
  ‘Я тоже изрядно разозлилась’, - сказала Маргарет. ‘А я даже не ложилась спать’.
  
  Ли слабо улыбнулся. Он тоже был уставшим. ‘На кого ты разозлился на этот раз?’
  
  ‘Я сама", - сказала она с горечью. "За то, что не заметила этого раньше, за то, что даже не подумала об этом’. Она посмотрела на него. ‘Ты знаешь, это такая штука, когда слишком много информации заслоняет очевидное’. Она засмеялась, но это был пустой смех. ‘Прости. Это моя вина. Я даже искал не в том месте.’
  
  Он подошел к столу, снедаемый любопытством. ‘ Теперь ты собираешься рассказать мне, что именно ты нашел? - спросил я.
  
  Она улыбнулась. ‘Ответ на загадку’.
  
  Он нахмурился. ‘ Какая загадка?’
  
  ‘Загадка, которую Мэй Юань попросила меня передать тебе. Только я этого не сделал, потому что она сказала не говорить тебе, пока я не разгадаю ее сам. Тогда я бы осознал важность того, как сформулирован вопрос.’
  
  ‘Так когда ты это понял?’
  
  ‘В атриуме перед театром. Я мог бы пнуть себя за то, что был настолько глуп, что не заметил этого раньше’.
  
  ‘Я думал, что это было дело, о котором у тебя было какое-то откровение’.
  
  ‘Было и то, и другое. На самом деле это одно и то же’.
  
  Ли нахмурился. Он никак не мог собраться с мыслями об этом, особенно в четыре часа утра. ‘Не хочешь рассказать мне, в чем заключалась загадка?’
  
  ‘Хорошо, - сказала она, - представь, что ты водитель автобуса в Пекине ...’ И она провела его через всю поездку от магазина Friendship, мимо улицы Ванфуцзин и площади Тяньаньмэнь до Сиданя, подбирая и высаживая пассажиров по пути. Она меняла цифры, придумывала их по ходу дела. Она знала, что это не имеет значения. Но она смотрела, как он производит в уме подсчеты. ‘Все в порядке? Ты все это понимаешь?’ Он кивнул. ‘Хорошо, так какого роста был водитель автобуса?’
  
  Она могла видеть, что его реакция была такой же, как у нее, и, хоть убей, не могла представить, как ее так легко одурачили. Он покачал головой. ‘Вы не можете знать рост водителя’.
  
  Она засмеялась. Конечно, ты можешь. И она повторила вопрос. "Представь, что ты водитель автобуса в Пекине ...’
  
  Он застонал. ‘Я всегда попадаюсь на это. Это типично для Мэй Юань’.
  
  ‘Но дело в том, ’ сказала Маргарет, ‘ что ответ был там все это время, смотрел тебе в лицо’. Она рассмеялась. ‘Но ты слишком занят арифметикой, отвлекаешься на все эти цифры и названия остановок. Поэтому ты не видишь того, что очевидно’.
  
  Ли посмотрела на двустворчатую матку на столе для вскрытия. ‘Итак, что здесь очевидного, чего вы не видели?’
  
  "То, что их объединяет, что связывает их всех вместе вне всякого возможного совпадения, то, что я даже не думал искать. До этого момента’.
  
  ‘Лучше поздно, чем никогда. Ты не хочешь мне сказать?’
  
  Она перевернула матку, как это было бы перед разделением пополам. ‘У меня есть этот маленький трюк, - сказала она, - когда я провожу вскрытие’. Она взяла пару щипцов и продемонстрировала, как она будет просовывать их через шейку матки в тело матки. ‘Затем я могу использовать щипцы в качестве направляющей для моего ножа, чтобы я мог провести его через матку и легко разрезать пополам. Конечно, это работает, только если объект - женщина’. Она ухмыльнулась, но не получила ответа от Ли и пожала плечами. "В любом случае, с этими дамами, в паре случаев я не мог вставить щипцы, и когда я наконец вскрыл матку, я обнаружил, что на внутренней оболочке были спайки, которые привели к закрытию матки’.
  
  ‘Я помню", - сказала Ли. ‘Вы подумали, что, возможно, повреждения были нанесены при родах’.
  
  ‘Это верно. Но есть что-то еще, что может вызвать такого рода рубцевание’. И указательным пальцем правой руки она провела по спайкам на эндометрии перед собой. ‘Это вы рассказали мне об акробатке, делавшей аборт, и это навело меня на эту мысль. А потом я вспомнил, как доктор Ван в Пекине комментировала похожие рубцы в матке найденного там тела. Он сказал, что часто видел это в результате неосторожного аборта.’
  
  ‘И это то, что вызвало шрамы, которые вы обнаружили?’
  
  Маргарет кивнула. ‘ Отсасывающее выскабливание, вероятно, самая распространенная форма аборта. И это то, что использовалось здесь. Разновидность пресноводного сорняка под названием ламинария обычно вводится в шейку матки, чтобы размягчить или дозреть ее и обеспечить прохождение отсасывающего инструмента.’ Она подняла глаза и увидела выражение отвращения на лице Ли. Она сказала: "Вы, ребята, не знаете и половины того, через что приходится проходить нам, женщинам". И хотя ее выступление было легким, в нем было что-то более глубокое, что заставило Ли на мгновение взглянуть на нее.
  
  ‘Я не уверена, что хочу этого", - сказала Ли.
  
  ‘Что ж, в этом случае у тебя нет выбора’, - сказала Маргарет. "И у этой бедной девочки тоже не было выбора. Тот, кто выполнил ее аборт, был слишком энергичен с отсасывающим инструментом, и вместо того, чтобы высосать только плод вместе с плацентой и поверхностной слизистой оболочкой, они удалили целую часть слизистой оболочки матки, в результате чего она закрылась рубцом. Она, вероятно, не смогла бы родить еще одного ребенка, даже если бы захотела.’
  
  Ли выглядела задумчивой. ‘У скольких жертв были такие шрамы, как этот?’
  
  Маргарет выглядела застенчивой. ‘Почти половина из них’. Она пожала плечами. ‘Единственное оправдание, которое я могу предложить, это то, что я проводил не все вскрытия, и матка была довольно далеко от центра внимания. Кроме того, могли возникнуть осложнения при родах, которые могли привести к образованию таких рубцов.’
  
  Ли отмахнулась от ее виноватых извинений. ‘Только половина из них? Ты сказал, что нашел что-то, что связывает их всех’.
  
  "У меня есть", - сказала она. ‘Вам придется пройти в другую комнату’.
  
  На столах в соседней комнате Маргарет разложила матки и другие органы малого таза — мочевой пузырь, яичники и фаллопиевы трубы — еще двух жертв. Ли показалось, что это причудливая коллекция человеческих частей. Тела, из которых они были извлечены, были разложены в открытых мешках для трупов на каталках возле каждого стола.
  
  Маргарет подошла к ближайшему столу. Она сказала: ‘Другой метод прерывания беременности называется D & C. Дилатация и выскабливание. Шейка матки размягчается таким же образом, но затем плод и матка буквально выскребаются с помощью острой ложки с длинной ручкой, немного похожей на ложечку для мороженого, но меньше, чем старая модная ложечка для кусочков сахара.’
  
  Она услышала, как Ли выдохнул сквозь зубы. ‘Мне действительно нужны эти подробности?’ - спросил он.
  
  ‘Да. Это важно’. Она не была готова делать какие-либо послабления. ‘Проблема с этой процедурой в том, что у нее гораздо более высокий уровень осложнений. Существует большая опасность перфорации и кровотечения во время операции и, как следствие, большего количества инфекций впоследствии ’. Она держала открытой одну из труб, ведущих из матки. ‘Это одна из маточных, или фаллопиевых, труб", - сказала она. ‘Иногда, если матка инфицирована после D & C, инфекция может распространиться по маточным трубам и привести к их закрытию. Вот что здесь произошло’.
  
  Ли наклонился вперед и увидел характерный рисунок рубцов на разрезанной пополам трубке.
  
  Маргарет сказала: "У патологоанатома, который проводил вскрытие этой женщины, не было бы причин считать это значительным. И, в любом случае, такого рода рубцы чаще всего вызываются рядом венерических заболеваний. Она отошла к другому столу. ‘Теперь эта бедная женщина, ’ сказала она, ‘ пострадала от рук японцев’. Хмурый взгляд Ли заставил ее улыбнуться. ‘Они изобрели этот процесс", - сказала она. ‘Еще один грубый и довольно жестокий способ покончить с жизнью. Можно подумать, что в наш век высоких технологий мы должны были разработать более изощренные методы. Но тогда, поскольку обычно такие вещи изобретают мужчины, это вероятно, не очень высоко в их списке приоритетов ’. Она расправила двустворчатую матку и провела пальцем по неровно зажившему шраму на шейке матки. ‘Один из характерных признаков", - сказала она. ‘И вы можете видеть здесь, на внутренней стороне стенки матки, этот истонченный, жесткий, бледный участок. Это еще один’. Она вздохнула. ‘Здесь произошло то, что жидкость была вытянута из мешка с водой вокруг плода и заменена концентрированным солевым раствором. Это привело к самопроизвольным родам плода и плаценты примерно через сорок восемь часов после инфузии.’
  
  ‘Чем вызваны шрамы?’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Существуют различные осложнения, которые могут привести к образованию подобных рубцов на шейке матки, но эта бледная область внутри тела матки ... это результат того, что часть солевого раствора проникает в мышечную стенку матки, эффективно убивая ее. Некроз миометрия, это называется.’
  
  Она откинула голову назад, а затем вытянула ее влево и вправо, чтобы попытаться снять напряжение с шеи. Она сняла маску и шапочку для душа и отошла к раковине, снимая халат и перчатки. Ли последовала за ней и прислонилась спиной к столешнице из нержавеющей стали. ‘Итак, у скольких наших жертв были такие шрамы?’
  
  Маргарет решительно сказала: ‘Всем оставшимся женщинам была проведена та или иная из этих процедур’.
  
  Ли долго думала об этом. ‘В Китае многие женщины делают аборты, Маргарет", - сказал он.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Около трехсот тысяч в год в Шанхае", - сказала она. ‘Это та цифра, которую назвал тот парень на банкете у директора Ху прошлой ночью, не так ли?’
  
  ‘Цуй Фэн’. Ли кивнул. ‘Это верно’.
  
  ‘И в Шанхае, может быть, шесть миллионов женщин?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Примерно так, я полагаю’.
  
  ‘Итак, по очень грубым подсчетам, за десятилетний период пятьдесят процентов женщин в этом городе сделают аборты. Итак, из, скажем, двадцати женщин, выбранных случайным образом, вы ожидаете, что половина из них сделала аборт. Конечно, это всего лишь среднее значение. В некоторых группах их было бы семь или восемь. В других их могло быть тринадцать, даже четырнадцать. Она сделала паузу, чтобы ее арифметика осмыслилась. ‘Здесь у нас девятнадцать женщин, если считать девушку из Пекина, и каждая из них сделала аборт. Ли Янь, это статистически невозможно’.
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  "Вы не руководите этим отделом, заместитель начальника отдела. Я руководлю!’ Гнев начальника отдела Хуана проявился в крошечных капельках слюны, собравшихся вокруг его губ. Он стоял, свирепо глядя на Ли из-за своего стола.
  
  Ли закрыл дверь и тихо сказал: ‘Меня назначили ответственным за это расследование’.
  
  "Это не дает вам полномочий вытаскивать моих людей из постелей посреди ночи и начинать расследование, которое даже не обсуждалось со мной’.
  
  Ли почувствовал, что его терпение на исходе. Он сказал: ‘Я не могу победить, не так ли? Вчера генеральный прокурор сказал мне, что если я не ускорю расследование, то моя шея окажется на плахе. Ночью я совершаю прорыв, а ты хочешь, чтобы я подождал, пока ты позавтракаешь, прежде чем продолжить. ’ Он достал сигарету.
  
  ‘Не зажигай это здесь", - сказал Хуан.
  
  Ли неохотно сунул сигарету обратно в пачку. Его глаза щипало от недостатка сна, и во рту был неприятный привкус. Он сердито посмотрел на Хуана. ‘Хуан, если ты не уберешься с глаз моих долой, я передам это директору Ху и скажу ему, что не могу продолжать его расследование, потому что ты мне мешаешь’.
  
  Хуан презрительно фыркнул. "Вы думаете, политический советник мэра примет вас по вашей просьбе? Директор Ху принимает вас, когда он захочет вас видеть. А тем временем вы будете иметь дело со мной и генеральным прокурором Юэ, нравится вам это или нет.’ Он поискал на своем столе лист бумаги. Он нашел его и помахал им перед лицом Ли. На нем были нацарапанные заметки. ‘Прошлой ночью мне звонил начальник первого отдела. Кажется, ты пошел и взъерошил несколько перьев в клубе "Черный дождь". Он прерывисто выдохнул через нос. ‘Разве мы здесь так не поступаем с этими людьми?’
  
  ‘О, правда?’ Сказал Ли. ‘Так что ты делаешь, переворачиваешься и позволяешь им срать на тебя?’
  
  Глаза Хуана горели гневом и неприязнью. ‘Здесь ты ходишь по очень тонкому льду, Ли. В Шанхае неподчинение и оскорбления по отношению к старшему офицеру обычно вознаграждаются мгновенным понижением в должности, если не увольнением.’
  
  ‘Так что уволь меня", - сказал Ли, встретился глазами с Хуаном и не отводил взгляда. Его положение главы расследования было проблемой, которую он был полон решимости форсировать. Директор Ху назначил его через голову Хуана, и он не собирался позволять Начальнику отдела подрывать свой авторитет из-за мелкой зависти и внутренней политики.
  
  Хуан был избавлен от необходимости отвечать на стук в дверь. Она открылась, и вошла Мэй-Лин. Она сразу почувствовала напряженную атмосферу, заполнившую комнату, и быстро закрыла за собой дверь. Она посмотрела на Хуана. ‘ В чем дело, шеф? - спросил я.
  
  Хуан все еще удерживал взгляд Ли. ‘Наш друг из Пекина не только вытаскивает половину патологоанатомического отделения из постелей посреди ночи, но и вызывает всю смену детективов на два часа раньше и начинает расследование в отношении личного друга директора Ху’.
  
  Все это было новостью для Мэй-Лин. Она изумленно посмотрела на Ли. ‘Что происходит? Почему ты не позвонила мне?’
  
  ‘Мне нужны были пехотинцы, а не генералы", - сказал Ли.
  
  Она была явно недовольна. ‘Не хочешь рассказать мне, что было настолько важным, что тебе пришлось вытаскивать из постелей всех остальных, кроме меня?’
  
  Ли вздохнул. Ему не нужна была враждебность на двух фронтах. ‘Прошлой ночью Маргарет совершила прорыв. Она нашла нечто, связывающее всех жертв’.
  
  Мэй-Лин нахмурилась. ‘Что?’
  
  ‘У каждой из них был аборт’.
  
  ‘О, они были?’ - спросила она. И она на мгновение переварила информацию. Затем: ‘Так почему же этот “прорыв” не был сделан при вскрытии?’
  
  Но Ли была полна решимости не поддаваться на уговоры. ‘Сейчас это не важно. Важно то, что эти женщины не могли быть выбраны наугад. И если их объединяет то, что все они делали аборты, то это переводит расследование на совершенно иную основу.’
  
  Мэй-Лин все еще пыталась не отставать. ‘Как это?’
  
  ‘Я попросил ребят связаться с родственниками четырех из пяти девушек, которых мы опознали на данный момент. Все четверо сделали аборты в клиниках, принадлежащих Цуй Фенгу. Помните его? Мы встретились с ним на банкете у директора Ху.’
  
  Вмешался Хуан: "Итак, теперь он хочет преследовать личного друга советника мэра по вопросам политики’. Он снова повернулся к Ли. "Нет ничего необычного в том, что этим женщинам делали аборты в клиниках Цуя. Его организация проводит большинство абортов в Шанхае’.
  
  ‘Во имя неба!’ Ли позволил своему раздражению вырваться сквозь стиснутые зубы. ‘Я не предполагаю, что в этом есть что-то зловещее. Я хочу спросить Цуй, не предоставит ли он нам доступ к своим файлам. Затем мы можем сверить их с файлами о пропавших без вести и выяснить, у кого из них были аборты. Таким образом, есть хороший шанс, что мы сможем сузить круг поисков других мертвых девушек.’
  
  Мэй-Лин глубоко вздохнула и посмотрела на Хуана. "В этом действительно есть смысл, шеф’.
  
  Но теперь Ли был взвинчен и не хотел отпускать это. ‘Я имею в виду, что этот парень вообще неприкасаемый? Только потому, что он приятель директора Ху?’
  
  Хуан бросил на Ли очень опасный взгляд. Его голос был низким. ‘Цуй Фэн - член партии и очень влиятельный член этого сообщества", - сказал он. ‘Я не допущу, чтобы его репутация каким-либо образом подвергалась сомнению со стороны этого департамента. Это понятно?’
  
  Повисло напряженное молчание, которое, наконец, нарушила Мэй-Лин. ‘ Но мы можем попросить его показать нам его файлы, не так ли, шеф?
  
  Хуан удерживал взгляд Ли еще несколько секунд, прежде чем оторвать его, чтобы сосредоточиться на Мэй-Лин. В них было почти ощущение обиды, возможно, ощущение предательства из-за того, что она приняла сторону Ли, а не его. ‘Да’, - сказал он наконец. ‘Вы можете попросить показать его файлы’.
  
  
  * * *
  
  
  Движение на Фусин-роуд замедлилось из-за дорожных работ за пределами Музыкальной консерватории. Ли и Мэй-Лин сидели в машине, погруженные в свои мысли, всю дорогу на юго-запад от 803-й. Напряжение между Ли и Хуаном передалось Мэй-Лин. Она мрачно размышляла за рулем машины. Она взглянула на Ли, когда они сидели в пробке на холостом ходу, вокруг них под дождем поднимались клубы дыма, и только звук дворников, скребущих взад-вперед по ветровому стеклу, нарушал их молчание. ‘ Так где же она сейчас? ’ спросила она наконец.
  
  Ли заставил себя оторваться от своих личных мыслей. ‘Кто?’
  
  ‘Маргарет’.
  
  ‘Она вернулась в свой отель, чтобы попытаться немного поспать. Она не спала большую часть ночи’.
  
  ‘О, какой позор", - сказала Мэй-Лин тоном, который сочился сарказмом. ‘Может быть, если бы она заметила эти аборты в первую очередь, ей не нужно было бы идти наверстывать упущенное для красоты сна’.
  
  Для Ли это стало последней каплей. Он полностью обрушил свою агрессию на Мэй-Лин. ‘Послушай, - сказал он, - я не знаю, какого черта вы с Маргарет имеете друг против друга, но я сыт по горло тем, что меня зажали между двумя женщинами, которые едят уксус. Я хочу, чтобы эта ревность прекратилась. И я хочу, чтобы это прекратилось немедленно! У нас здесь девятнадцать женщин, зарубленных насмерть каким-то маньяком с клинком, я думаю, что ради них мы обязаны сосредоточиться на поимке их убийцы. Не так ли?’
  
  Мэй-Лин была шокирована как его гневом, так и его более чем скрытой критикой. Она отреагировала холодно. ‘Конечно", - сказала она.
  
  Но Ли устал, его сопротивление было низким, и были другие вещи, которые он хотел снять с себя. ‘А та женщина-полицейский, которую вы послали забрать Синьсинь ...? Я не хочу, чтобы она снова приближалась к ребенку.’
  
  Мэй-Лин бросила на него сердитый взгляд. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что она отказалась подпускать Маргарет к себе и напугала Синьсинь до полусмерти. В будущем я сам позабочусь о том, чтобы ее забрали. Хорошо?’
  
  Щеки Мэй-Лин покраснели. Теперь к гневу примешивалась обида, и она замкнулась в себе, как раненое животное. Она кивнула и не сводила глаз с движения на дороге впереди. Они больше не разговаривали, пока она не поставила машину на парковку перед виллой с красной крышей, в которой располагалась центральная клиника Цуй Фэна.
  
  Клиника располагалась за высокой огороженной стеной и множеством деревьев с густой листвой на тихой жилой улице на окраине консульского района. Когда-то это было сердце старой французской концессии. Элегантные виллы стояли в сдержанном уединении за стенами и заборами. Частные автомобили были припаркованы вдоль уединенных, обсаженных деревьями аллей, и только редкий велосипедист проносился мимо на расшатанном велосипеде. То, что когда-то было садом виллы, было заасфальтировано, и у стены стояло полдюжины автомобилей. Небольшая частная машина скорой помощи была припаркована под навесом, поддерживаемым двумя колоннами над главным входом. Во всех окнах были двойные стеклопакеты, а вид на внутреннюю часть здания закрывали вертикальные жалюзи кремового цвета. Медная табличка на воротах сообщала на китайском и английском языках, что это была ШАНХАЙСКАЯ ВСЕМИРНАЯ КЛИНИКА.
  
  Медсестра в белой накрахмаленной униформе провела их по лестнице, устланной толстым ковром, и по коридору, увешанному оригинальными картинами известных китайских художников. Это больше походило на роскошную частную резиденцию, чем на медицинскую клинику. Они прошли мимо восточного джентльмена в инвалидном кресле, которое катил мужчина-санитар, а затем их провели в большой кабинет с диваном и двумя креслами, расположенными вокруг оригинального камина. В эркере стоял огромный письменный стол с кожаными инструментами, полосы водянистого дневного света падали сквозь жалюзи и лежали по контурам капитанского кресла, которое стояло за ней. Цуй Фэн обошел стол, когда они вошли. На нем был дорогой темный костюм и у него были те же мягкие манеры семейного врача, которые Ли запомнил с их первой встречи на банкете у директора Ху. Мягко говоря и улыбаясь, он тепло пожал им руки, приглашая каждого занять кресло. ‘Мне очень приятно снова встретиться с вами, заместители начальника отдела’. Он слегка рассмеялся над своей аббревиатурой во множественном числе. "Большое облегчение, что у вас одинаковый ранг, - сказал он, - иначе мы могли бы проторчать здесь весь день , просто обращаясь друг к другу. Он сел на край дивана и наклонился вперед, поставив локти на колени, и сложил руки вместе, как будто в молитве. ‘Теперь, что я могу для вас сделать?’ - спросил он. ‘Я понимаю, что некоторым из тех бедных женщин, которых вы откопали, делали аборты в некоторых моих клиниках’. И Ли поняла, что Хуан уже звонил Цуй, чтобы подготовить почву для их приезда.
  
  ‘Это верно", - сказал Ли. ‘На самом деле всем жертвам делали аборты.’ Он колебался всего несколько мгновений, прежде чем добавить: ‘Не очень умело, по мнению нашего патологоанатома. Иначе было бы очень трудно сказать.’
  
  Но Цуй не был раздражен. Он сказал: ‘В таком случае, возможно, не все операции проводились в моих клиниках. Мы работаем по очень высоким процедурным стандартам’.
  
  ‘Я в этом не сомневаюсь", - сказал Ли. ‘Но поскольку вы делаете большинство абортов в Шанхае, это показалось мне хорошим местом для начала’.
  
  ‘Что именно начать?’ Цуй впервые почувствовал себя неловко.
  
  Мэй-Лин быстро вмешалась, чтобы не дать Ли еще больше смутить его. ‘Мы хотели спросить, мистер Цуй, не могли бы вы предоставить нам доступ к вашим файлам, чтобы мы могли сверить их с данными о женщинах из нашего досье о пропавших без вести’.
  
  Он нахмурился. ‘Что хорошего это даст?’
  
  ‘Это могло бы помочь нам сузить круг поисков оставшихся жертв", - сказал Ли.
  
  Цуй поджал губы и быстро прокрутил это в уме. Затем: ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Я не вижу в этом никакого вреда. Но поскольку наши файлы обычно конфиденциальны, возможно, я мог бы назначить одного из своих сотрудников поддерживать связь с вашими людьми и проводить фактические сравнения. Таким образом, мы могли бы продолжать сохранять конфиденциальность наших пациентов.’
  
  Ли не был доволен этим предложением. Он хотел прямого доступа к файлам и собирался сказать об этом. Но он взглянул на Мэй-Лин и уловил ее почти незаметное покачивание головой, слова предупреждения Хуана о членстве Цуй в партии и его влиятельных друзьях все еще звенели у него в ушах. Поэтому вместо этого он заставил себя неохотно кивнуть в знак согласия. ‘Это было бы приемлемо", - сказал он.
  
  ‘Хорошо’. Цуй расслабился и откинулся на спинку дивана. ‘Вы будете пить чай’. Это был не столько вопрос, сколько утверждение. Ли и Мэй-Лин не успели ответить, как раздался стук в дверь и молодая женщина внесла поднос с чайником жасминового чая и тремя чашками из тончайшего костяного фарфора. Она поставила его на низкий столик перед камином и наполнила чашки, прежде чем слегка поклониться и поспешить к выходу.
  
  ‘Так вы действительно делаете аборты здесь, в этой клинике?’ Спросила Ли.
  
  ‘Боже мой, нет", - сказал Цуй, улыбаясь очевидной наивности Ли ïветерана é. ‘Шанхайская всемирная клиника предназначена исключительно для иностранных резидентов, проживающих в Шанхае’. Он засмеялся. ‘Как правило, очень богатые люди, чьи компании предоставляют комплексную медицинскую страховку. Мы, китайцы, могли бы с таким же успехом извлечь максимум пользы из любого недомогания, которое постигнет их, пока они здесь, тебе не кажется?’
  
  Ли не думал, что кто-то должен извлекать выгоду из плохого состояния здоровья, но он знал, что лучше не говорить об этом. Вместо этого он спросил: ‘И какого рода медицинскую помощь вы конкретно оказываете?’
  
  ‘О, ’ беззаботно сказал Цуй, - мы можем справиться с чем угодно, от сломанного пальца ноги до операции на открытом сердце. У нас здесь высококвалифицированная и очень опытная международная команда врачей и медсестер. И если у нас нет собственных специалистов, мы привлекаем консультантов на внештатной основе.’
  
  ‘Итак, основная масса ваших пациентов - американцы или европейцы", - сказала Мэй-Линг.
  
  Цуй улыбнулся и покачал головой. ‘На самом деле нет, мисс Ниен. В Шанхае есть несколько клиник совместного предприятия в Северной Америке или Европе, которые, похоже, предпочитают жители Запада. Возможно, они думают, что китайская медицина имеет дело только с иглоукалыванием и кровью тигра. В его голосе слышался едва заметный намек на горечь. ‘Возможно, удивительно, но большинство наших клиентов - японцы’. Ли заметил, что он использует слово ‘клиенты’, а не ‘пациенты’. Было ясно, что для Цуй медицина - это бизнес, а болезнь - возможность заработать деньги. Цуй сказал: ‘Не хотели бы вы осмотреть наши помещения?’
  
  У Ли не было желания осматривать помещения. Ему не нравилось все, что связано с медициной, и он испытывал болезненный страх перед больницами, чем, возможно, был немало обязан всем вскрытиям, на которых он присутствовал. Но прежде чем у него появился шанс отклонить предложение, Мэй-Лин сказала: ‘Да, мы бы этого очень хотели’. Ли забыл, что она изучала медицину в течение четырех лет, но он все еще был немного удивлен ее очевидным интересом.
  
  Клиника занимала четыре этажа, включая анфиладу комнат, встроенных в крышу, и большой подвал, в котором располагались две операционные, а также палаты для подготовки и выздоровления. Был установлен большой лифт, чтобы доставлять пациентов из операционной в подвале в реабилитационный центр на чердаке, со всеми промежуточными остановками. На первом этаже была четырехместная палата интенсивной терапии, а также несколько роскошных одноместных палат, которые заставили Ли больше подумать о четырехзвездочном отеле, чем о больнице. В каждом номере был отдельный туалет и спутниковое телевидение. Офис и администрация находились на втором этаже, с еще четырьмя комнатами с односпальными кроватями. На чердаке было еще шесть спален. ‘Одновременно, - сказал Цуй, - мы можем разместить четырнадцать пациентов, а также наши четыре койки интенсивной терапии’. Но во время их экскурсии Ли видел лишь горстку пациентов. Клиника была далека от переполнения.
  
  ‘Вы, кажется, не очень заняты", - сказал он. По какой-то причине он начал испытывать странную неприязнь к господину Цуй. В целом он был слишком мягким, слишком одержимым.
  
  Цуй рассмеялся. ‘Боюсь, хорошее здоровье вредно для бизнеса’.
  
  Без сомнения, подумал Ли, сотни тысяч абортов, которые Цуй проводит каждый год, компенсировали бы любой спад в бизнесе его клиники Shanghai World. Он протянул руку для пожатия Цуй. ‘Большое вам спасибо, господин Цуй, за вашу помощь. Мы пришлем офицера для связи с вашим персоналом’.
  
  Цуй благожелательно улыбнулся, пожимая им обоим руки. ‘Вовсе нет, вовсе нет. Я могу чем-нибудь помочь, пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать’.
  
  В машине Мэй-Лин посмотрела на Ли и сказала: ‘Тебе не очень нравится наш мистер Цуй, не так ли?’
  
  Ли удивленно посмотрела на нее, затем признала: ‘Нет, я не знаю. Раньше доступ к медицинскому обслуживанию был правом каждого в этой стране, а не только привилегией, предоставляемой богатым’. Он сделал паузу. ‘ Это было так очевидно?’
  
  ‘Для меня. Но, с другой стороны, он мне тоже не так уж сильно нравится’.
  
  ‘Почему это?’
  
  Она пожала плечами. ‘ Мне неприятно ловить себя на том, что я соглашаюсь с Маргарет Кэмпбелл. Она взглянула на Ли. ‘Но как бы я ни поддерживал принцип политики "Один ребенок", мне кажется неправильным, что кто-то должен зарабатывать деньги на несчастье других людей’.
  
  И Ли вспомнил дерзкие слова Маргарет в лицо Цую, обвинившей его в том, что он наживается на страданиях других людей. В то время он был потрясен и зол. Теперь он вспоминал ее прямоту почти с нежностью. У Маргарет не было чувства такта или дипломатии, но, по крайней мере, все, что она дарила миру, шло от сердца.
  
  Словно прочитав его мысли, Мэй-Лин сказала: ‘Если бы я хотела высказать обоснованное предположение, я бы сказала, что в какой-то момент ваша мисс Кэмпбелл сама сделала аборт’.
  
  
  II
  
  
  Маргарет стояла у окна в кабинете Ли, когда они с Мэй-Лин вернулись в 803. Ли остановился в дверях, на мгновение удивившись, увидев ее там. Ее волосы свободно рассыпались по плечам, ловя лучи позднего утреннего солнца, которое пробивалось между грядами темных, барахтающихся, низких облаков. На ней были брюки-карго цвета хаки, коричневые замшевые ботинки и желтая футболка под зеленой непромокаемой курткой, затянутой в талии. На ее губах был легкий румянец, а вокруг глаз - коричнево-розовый. Вокруг нее было сияние, которого Ли не видел уже долгое время, и ее вид вызвал трепет в его животе и легчайшее возбуждение в чреслах. В ледяном присутствии Мэй-Лин рядом с ним он почувствовал, что краснеет от смущения, как будто она или Маргарет могли каким-то образом прочитать его чувства.
  
  ‘Привет", - радостно сказала Маргарет. И она склонила голову набок, слегка нахмурившись и бросив на Ли странный взгляд. ‘Ты дерьмово выглядишь", - сказала она. ‘Ты, должно быть, мало спал’.
  
  ‘У меня их не было", - сказал он.
  
  ‘Бедняжка", - улыбнулась Маргарет, хотя ее тон предполагал что угодно, только не искренность. Она обогнула стол. ‘Послушайте, я знаю, что вы двое заняты ...’ Она на мгновение задумалась. ‘Так что я не буду путаться у вас под ногами. Я просто заскочил по пути, чтобы забрать Синьсинь. Я подумала, что тебе может быть интересно посмотреть на это.’ Она взяла лист бумаги со стола и протянула его Ли.
  
  Он взял это. - Что это? - Спросил я.
  
  ‘Факс от доктора Вана из Пекина. Он отправил его в мой отель. Я попросил его провести ДНК-сличение частей тела девушки в Пекине, на случай, если патологоанатом, проводивший первоначальное вскрытие, ошибся в визуальном сопоставлении, и мы действительно смотрели на части двух жертв.’
  
  Ли подняла на нее глаза, в ужасе от мысли, что они могли так ошибиться. "Ты хочешь сказать, что они не совпадают?’
  
  ‘Нет, они идеально подходят’.
  
  Ли нахмурилась. ‘Итак, в чем проблема?’
  
  ‘Нет проблем", - сказала Маргарет. "Это тип HLA у девочки, который выявил анализ ДНК ...’
  
  Мэй-Лин взяла листок у Ли и изучила его. ‘Аллель DQ-альфа ”1.3"?’ Она в замешательстве покачала головой. ‘Что в этом особенного?’
  
  ‘Подожди минутку", - сказал Ли. ‘Что такое аллель DQ-альфа?’
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Ген HLA DQ-альфа - это один из маркеров на панели ДНК, используемой для сопоставления частей тела. Верно?’ Она посмотрела на Маргарет в поисках подтверждения.
  
  ‘Что-то в этом роде’, - уступила Маргарет. И затем, обращаясь к Ли: ‘Аллель - это вариант любого конкретного гена в хромосоме вашей ДНК. Некоторые из них демонстрируют статистические различия между расами’.
  
  Он сказал: ‘Так что же значимого в этом аллеле “1.3”?’
  
  ‘Я не знаю о ее значении, ’ сказала Маргарет, - но это, безусловно, необычно. На самом деле аллель HLA DQ-альфа “1.3” никогда не обнаруживается в ДНК китайца.’
  
  До Ли очень медленно доходило. ‘Я не понимаю. Что это значит?’
  
  Мэй-Линг знала ответ. ‘Это означает, что ваша маленькая хозяйка в клубе "Черный дождь" была, согласно доктрине американской политкорректности, смешанного происхождения. Или, как люди привыкли говорить, полукровка. Она посмотрела на Маргарет. ‘ Европейка? Американка?’
  
  ‘Невозможно сказать. Но по статистическому балансу вероятности это маловероятно’.
  
  ‘Почему?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет сказала: ‘Я немного проверила в Интернете. Именно там я обнаружила, что “1.3” никогда не встречается у китайцев — или жителей Юго-Восточной Азии, если уж на то пошло. У латиноамериканцев частота этого заболевания довольно низкая. Им болеют всего около четырех с половиной процентов чернокожих. У белых вторая по частоте. Но это все еще только восемь с половиной процентов. Так что это довольно редко в любой расовой группе. Как ни странно, самая высокая частота — около двадцати двух процентов — наблюдается у японцев. Так что, скорее всего, ее мама или папа были родом из Страны восходящего Солнца.’
  
  Ли начал рыться в неопрятных стопках бумаг, которые были разбросаны по его столу.
  
  ‘Что ты ищешь?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  Ли сказал: ‘Я попросил Дая раскопать как можно больше сведений о девушке Чай Руи, которые у нас были доступны из открытых источников’. Усталость истощала его характер и терпение. ‘ Где это, черт возьми, находится? - спросил я.
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Ты все утро заставляла парней быть довольно занятыми, Ли Янь’. Она вздохнула. ‘Я поговорю с ним’. И она подняла трубку.
  
  Маргарет улыбнулась Ли и легонько положила ладонь на его руку. ‘Постарайся вырваться, если сможешь", - сказала она, и на этот раз он понял, что она говорит серьезно. ‘Увидимся позже’.
  
  Тогда Ли испытал очень сильное желание поцеловать ее, закрыть глаза и просто держать ее там. Но все, что он сказал, было: ‘Конечно’.
  
  Маргарет на мгновение заколебалась, как будто, возможно, почувствовала тот же импульс, но затем повернулась и вышла. Он зажег сигарету и потер глаза тыльной стороной ладони, но преуспел только в том, что они начали гореть. Он моргнул, глядя на Мэй-Лин, когда она повесила трубку. - Ну? - Спросил я.
  
  ‘У Дэя на столе все необходимое. Но сначала у тебя назначена встреча’. Он нахмурился, и она сказала: ‘Комиссар полиции хочет видеть тебя в своем кабинете немедленно’.
  
  
  * * *
  
  
  Комиссар полиции сидел за своим столом, на стене позади него висели скрещенные флаги Республики. На столе не было ничего, кроме телефона и лампы. Ни ручки, ни карандаша, ни даже клочка бумаги. Его поверхность была отполирована до такого блеска, что Комиссар почти идеально отражался в ней. На нем была официальная темно-зеленая форма с двумя золотыми полосками внизу каждого рукава и золотым, красным и синим значком Министерства общественной безопасности на левой руке. Его тщательно подстриженные редеющие волосы были зачесаны назад с круглого лица с тяжелой челюстью. Его руки были сложены перед ним на столе. Он не попросил Ли сесть, и Ли неловко вытянулся по стойке смирно посреди комнаты. Генеральный прокурор стоял у окна, разглядывая Ли поверх своих круглых очков для чтения в стальной оправе. Он держал в руке пачку бумаг, но ни разу не упомянул о них. Он оставался немым свидетелем разбирательства.
  
  Еще до того, как комиссар открыл рот, Ли знал, что он собирается говорить о своем дяде Ифу. ‘Я несколько раз встречался с вашим дядей", - сказал комиссар, и Ли мысленно вздохнул. ‘Он был очень необычным человеком’.
  
  ‘Необычно?’ Это было неожиданно.
  
  ‘Он обладал двумя добродетелями: большим умом и большим смирением’. Он сделал паузу. ‘Я понимаю, что вы оскорбляли начальника отдела Хуана этим утром и что вы угрожали уйти из этого расследования’.
  
  Натянуто сказал Ли: ‘Это вопрос интерпретации, комиссар’.
  
  ‘И, без сомнения, ваша интерпретация превосходит интерпретацию начальника отдела Хуана?’ В тоне комиссара не могло быть сомнений в сарказме.
  
  Ли сохраняла хладнокровие. ‘Нет, комиссар. Не превосходство, просто другое’.
  
  Комиссар ощетинился. ‘Использование семантики как средства обмана является самообманом", - резко сказал он.
  
  ‘Должен ли я передать это начальнику отдела?’ Спросил Ли. В последовавшей тишине напряжение было таким сильным, что его можно было резать тесаком.
  
  В конце концов комиссар с дрожью гнева в голосе сказал: ‘Жаль, что вы не унаследовали дар вашего дяди к смирению’.
  
  ‘Мой дядя всегда говорил, что петух, который прячет свои перья, не выиграет курицу", - сказала Ли. И прежде чем комиссар смог ответить, он посмотрел на него очень прямо и сказал: ‘Люди всегда говорят мне, комиссар, кем был мой дядя, а кем нет. Люди, которые встречались с ним “несколько раз”. Я прожил с ним десять лет. Кажется, я знаю, кем был мой дядя.’
  
  Комиссар сердито посмотрел на него. Это был решающий момент. Ли знал, что переступил черту, но был полон решимости стоять на своем. Затем комиссар улыбнулся. Но это была снисходительная улыбка, его способ сохранить лицо в присутствии Генерального прокурора. ‘По крайней мере, я вижу, вы унаследовали его врожденную хитрость’. Возможно, более правдивое понимание реального взгляда комиссара на скромное происхождение Ифу. Ли ничего не сказал и терпеливо ждал, пока комиссар перейдет к делу. В конце концов он сказал: ‘Начальник отдела Хуан посоветовал вам воздержаться от преследования гражданина Цуй Фэна. И все же ты предпочел проигнорировать этот совет.’
  
  ‘Нет, комиссар. Я обратился за содействием к господину Цую в получении доступа к медицинским файлам, которые могли бы помочь нам пролить свет на личности остальных жертв’.
  
  ‘По словам господина Цуй, нет’.
  
  Это был поворот, к которому Ли был застигнут совершенно врасплох. ‘Я … Я не понимаю, комиссар. Господин Цуй был очень готов к сотрудничеству’.
  
  Комиссар убрал руки со стола, и Ли увидел влажное пятно, которое они оставили на его полированной поверхности. ‘Господин Цуй - очень влиятельная фигура в этом городе, заместитель начальника отдела. Направьте свое расследование в другое русло.’
  
  Ли недоверчиво перевел взгляд с комиссара на генерального прокурора и обратно. ‘Доступ к файлам Цуй жизненно важен для установления личности этих девушек", - сказал он.
  
  ‘Найдите другой способ", - сказал комиссар. И прежде чем Ли успел ответить, добавил: ‘Это не просьба, заместитель начальника отдела. Это приказ’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли тяжело опустился на стул и закурил сигарету. Он выдохнул дым, похожий на огонь, через ноздри и посмотрел на Мэй-Лин, в его глазах горел гнев. "Я, блядь, в это не верю? Вы в это верите? Мы были милы, как девять квай, с мистером Цуй, у которого-у-меня-могущественные-друзья. А он обвиняет нас в домогательствах!’
  
  ‘Не обязательно", - сказала Мэй-Линг.
  
  Ли нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что в этом городе очень тонкая грань между полицией, политикой и властью. Возможно, кто-то там, наверху, просто беспокоится, что вы взъерошите не те перья’.
  
  ‘Хуан?’
  
  ‘Ну, ты определенно взъерошила его, и это не помогло бы. Но я думаю, что это, вероятно, выходит за рамки этого ’. Она уперла руки в бедра и глубоко вздохнула. ‘О чем ты забываешь, Ли Янь, так это о том, что это очень деликатное дело. Деньги, политика, международные инвестиции, влиятельная репутация. Мы должны очень осторожно подходить ко всему этому. Но ты нападаешь на людей, которых не надеешься победить. Люди, которые нам нужны на нашей стороне, если мы собираемся пройти через это. ’ Она покачала головой. "И когда ты впервые появился, я подумал, что ты умный. Разве ты не знаешь, что никогда не следует вести войну, в победе в которой ты не уверен? Сунзи знал это две с половиной тысячи лет назад. Тебе еще многому нужно научиться.’ Она бросила папку на его стол. ‘Это то, что Дай раскопал о девушке из Черного дождя. Я лучше пойду и посмотрю, смогу ли я добиться здесь небольшого ограничения ущерба, чтобы мы могли вернуть расследование в нужное русло ’. Ее превосходство заставило Ли почувствовать себя раздражительным и незрелым.
  
  Она оставила его сидеть, задумчиво затягиваясь сигаретой и тоскуя по дому из-за ледяных ветров из пустыни Гоби, которые сейчас будут дуть по улицам Пекина. Снаружи снова начался дождь. Он решил, что ненавидит этот город. Он не чувствовал, что находится в Китае. Это был какой-то странный гибрид, который был больше обязан влиянию Запада, чем Востока. Он не был уверен в правильности своих шагов здесь, потому что не знал, где безопасно ходить. И он ненавидел дождь. Он скучал по ярким, резким, холодным зимним дням в Пекине. Он скучал по солнцу, даже когда вы не могли почувствовать его тепло.
  
  Медленно на него начало опускаться чувство поражения. Сначала мягкое, но набиравшее силу, пока не стало сокрушительным. Все противоречивые факты и свидетельства заполнили его мысли. Девятнадцать женщин, вскрытых искусным хирургом, который пошел на многое, чтобы сохранить им жизнь, только для того, чтобы убить их, вырезав еще бьющиеся сердца. Девятнадцать женщин, у которых у всех были вырваны зачатки жизни из утробы. Было ли это причиной, по которой они были выбраны? Было ли это какой-то извращенной местью, осуществленной мстительным хирургом женщинам, которые убили своих нерожденных детей? И что он сделал с их органами? Продал их в качестве компенсации, во искупление их грехов?
  
  Он подумал о жутком студенте-медике, который резал людей ради забавы, который работал неполный рабочий день на строительной площадке и имел более чем достаточную возможность закапывать тела там.
  
  Он подумал о Цуй Фенге, в клиниках которого большинство жертв, вероятно, сделали аборты. Он думал о корыстных взглядах этого человека на здравоохранение, о его статусе и влиянии в высших эшелонах власти, о том факте, что его ‘закрыли’ собственные боссы Ли.
  
  Он подумал о директоре Ху и его обеспокоенности влиянием убийств на приток инвестиций в город.
  
  И он задавался вопросом, скольким людям действительно небезразличны все эти бедные женщины, чьи жизни были так клинически оборваны. И, конечно, он точно знал, кому небезразлично. Он вспомнил худощавого портного за его столиком в глухом переулке и его мучения при опознании своей мертвой жены. Он вспомнил угрюмого бойфренда оперной певицы и его тихие, неожиданные слезы. Он вспомнил Сунь Цзе, ищущего утешения в объятиях Будды в задымленном храме, и слезы, которые он пролил в раздевалке, вспомнив ссору, которую он устроил со своей женой из-за решения сделать аборт их второму ребенку. И все те другие, кто еще не знал, что их возлюбленная, или их дочь, или их мать были зарезаны и брошены в яму в земле.
  
  Хуже всего было то, что Ли почувствовал силу собственной неэффективности. Несмотря на все накопленные доказательства, не было сделано ни единого шага вперед. Почти за неделю он не обнаружил ничего, что дало бы ему ключ к разгадке личности убийцы или мотива убийства. Он нажил врагов среди своего начальства и, что особенно примечательно, не смог добиться того, о чем его просил директор Ху, — быстро завершить расследование. И на горизонте не было ничего, что заставило бы его поверить, что конец где-то в поле зрения.
  
  Он также подвел самого себя. Он позволил личным чувствам, противоречивым эмоциям по поводу Мэй-Лин и Маргарет отвлечь его от профессиональных обязанностей. И ему не удалось сделать единственное, к чему он когда-либо стремился, — изменить ситуацию. Именно поэтому он хотел поступить в полицию все эти годы назад. Он рассматривал это как средство укрепления своего собственного очень мощного чувства добра и неправды, честности и правосудие. Он знал, что никогда не сможет восстановить справедливость в жизнях этих бедных мертвых женщин, но теперь ему не удавалось восстановить справедливость и для них.
  
  Он затушил сигарету и закурил другую, чувствуя, что соскальзывает в трясину уныния. Он позволил своим глазам блуждать по беспорядку бумаг на своем столе, пока они не остановились на картонной коробке, стоящей на полу у стены. Это была коробка с вещами Чай Жуя, которую дал ему смотритель апартаментов Сюцзяхуэй. Он бросил ее в своем кабинете прошлой ночью и еще не имел возможности в ней порыться. Он наклонился и поставил его на стол, лениво просматривая его скудное содержимое. Несколько дешевых украшений, дневник без единой записи, флаконы духов и жидкость для снятия лака с ногтей, разное содержимое шкафчика в ванной, расческа с застрявшими в ней прядями ее волос. Он пропустил волосы сквозь пальцы и почувствовал запах ее духов. У семьи, друзей, возможно, любовников этот аромат пробудил бы воспоминания, полузабытые моменты из столь короткой жизни. Двадцать два года. Ли посмотрела на содержимое коробки и подумала, как мало их было, чтобы показать свою жизнь.
  
  На дне коробки лицевой стороной вниз лежала фотография с загнутыми углами. Он достал ее. Чай Руи безвкусно ухмылялся в камеру. Это была дешевая гравюра, и цвета были слишком яркими. Он вспомнил части тела, разложенные на столе для вскрытия десять месяцев назад. Вся жизнь и оживление давно исчезли. Рядом с ней, обняв ее за плечи, стоял мужчина с Запада, значительно старше. У него были густые темные волосы, начинающие седеть, и в его улыбке была теплота. Ли на мгновение задумался, не мог ли он быть клиентом. Но в языке тела было что-то более интимное. Был ли он любовником? Он долго смотрел на фотографию, удерживаемый глазами, которые смотрели на него с потрескавшейся глазури гравюры, и ему стало ужасно грустно. Если он не мог изменить ситуацию, какой в этом был смысл?
  
  Он бросил фотографию обратно в коробку и оттолкнул ее. Ему стало интересно, что случилось с маленькой девочкой Чай Руи. Если она не взяла ее с собой в Пекин, то кто-то, где-то, наверняка все еще должен присматривать за ней. Он вспомнил о досье на нее, которое Мэй-Лин забрала у Дая, и он поднес его к себе и открыл. Сразу же он был разочарован. Здесь было очень мало. Некоторые официальные записи, копии свидетельств о рождении, смерти, школьные документы, медицинское заключение. Чай Руи была единственным ребенком Чау Йе и Элизабет Роули, американки, которая жил в Шанхае с начала восьмидесятых. Значит, Маргарет ошибалась насчет японского генетического наследия. Статистика не всегда приводит к правильному выводу. Он просмотрел оставшиеся документы. Примерно в то время, когда она закончила школу, ее родители погибли в автокатастрофе, и она просто исчезла из официальных записей, поглощенная анонимностью того, что власти называли ‘плавающим населением’. Эта постоянно расширяющаяся часть китайского общества, созданная растущей безработицей и крахом государственных предприятий, была питательной средой для преступности и коррупции, где процветали наркомания и проституция. Это было, неизбежно, то место, где Чай Руи скатился к зависимости и сексуальному насилию.
  
  И все же здесь было еще одно противоречие. Она жила в дорогой квартире, платила наличными за дорогостоящую стоматологическую помощь, могла позволить себе няню для своего ребенка. Это не вязалось со всем остальным, что они знали о ней. Ли снова задался вопросом, что случилось с ребенком, и эта мысль привела его к его собственной проблеме Синьсинь и ее будущего. Для нее не было жизни, она застряла в гостиничном номере с няней, переезжала из одного детского сада в другой, никогда не зная, куда позвонить домой или кто войдет в дверь ночью. Он знал, что с этой проблемой ему придется столкнуться, как только закончится это дело. Если это дело когда-нибудь закончится.
  
  
  III
  
  
  Крики удовольствия Синьсинь разрезали воздух и эхом разнеслись по парку. Костяшки ее пальцев побелели, когда она вцепилась в крошечное рулевое колесо маленькой красной пластиковой машинки и вдавила педаль акселератора в пол. Машина проехала на красный свет на перекрестке, едва не сбив маленького мальчика на синем мотоцикле с коляской. Маргарет, почти беспомощная от смеха, пыталась объяснить Синьсинь, что проезд на красный свет не был целью упражнения. Но столь сложное общение было невозможно. И, в любом случае, там не было никакой реальной опасности. Маргарет могла бы вылезти из машины и идти быстрее. Синьсинь была на седьмом небе от счастья, ее пучки волос подпрыгивали по обе стороны от головы, а лицо выражало сосредоточенность и счастье. Она пролетела на карусели не в ту сторону, и ее смех снова раздался в туманный полдень. Она украдкой взглянула на Маргарет, и что-то в озорстве в этих темных глазах заставило Маргарет поверить, что Синьсинь слишком хорошо знала, в какую сторону ей следует ехать по кольцевой развязке, и что ты должен был остановиться на красный свет.
  
  Они проехали под мостом, и пожилая пара, сидевшая на скамейке у дороги миниатюр, помахала им рукой, смеясь при виде маленькой китайской девочки, визжавшей, как банши, и голубоглазого иностранного дьявола со светлыми волосами, втиснутого в крошечную машину рядом с ней. Они проехали мимо желтой машины, двигавшейся в противоположном направлении, гордый отец нежно улыбался, когда его сын уклонялся, чтобы избежать лобового столкновения с Синьсинь.
  
  Улицы были окаймлены узкими мощеными тротуарами и пересекали обширные травянистые участки, засаженные деревьями и аккуратно подстриженными кустарниками и живыми изгородями. Через определенные промежутки времени здесь были пяти- и шестифутовые копии знаковых зданий Шанхая, в том числе, как заметила Маргарет, когда они проносились мимо, модель отеля Peace с его характерной крышей из зеленой меди, поднимающейся к вершине. В одном из уголков парка дети играли на горках и качелях под бдительными взглядами обожающих родителей. В другой папы и сыновья, мамы и дочери катали крошечные вагончики по подвесной монорельсовой дороге. За забором, который отмечал границу дорожного парка Тяньтань, небоскребы и высотные здания поднимались бледными и бесцветными в выгоревшее небо. Где-то над туманом пробивалось солнце, и было липко тепло.
  
  Они снова развернулись, миновав входные ворота, где трехфутовые модели Гуфи, Микки Мауса, Дональда Дака и Пиноккио не давали Синьсинь покоя. Она восхищенно смотрела на них, когда они проезжали мимо, и Маргарет пришлось схватиться за руль, чтобы не дать им выехать на тротуар. Они прошли мимо каменных статуй лежащего мальчика и танцующей девочки, и Синьсинь вывела их обратно на главную аллею, разделявшую парк пополам. Она продемонстрировала замечательный контроль над крошечным транспортным средством, и Маргарет подумала, что у нее не будет проблем с получением работы таксистом в Пекине. Они повернули налево, направляясь к открытому сараю, где собирали и возвращали игрушечные машинки и мотоциклы, затем снова направо, мимо строящейся территории. Серый фургон рабочих был припаркован там рядом с механическим экскаватором. Синьсинь сделала еще один круг по парку, а Маргарет просто откинулась назад и наслаждалась поездкой. Она давно не чувствовала себя такой расслабленной или счастливой. Она не чувствовала ничего, кроме тепла и привязанности к маленькой Синьсинь. Единственным омрачением ее счастья была отдаленная боль где-то внутри по собственному ребенку и чувство потери из-за ребенка, которого она, возможно, когда-то родила.
  
  Они обошли вокруг в четвертый раз, и когда они повернули направо у ворот и вдоль верхнего конца, Маргарет заставила Синьсинь остановиться возле туалетного блока. Она ясно дала понять ребенку, что та должна подождать там с машиной. Маргарет будет всего минуту. Синьсинь энергично кивнула и смотрела, как Маргарет поспешила по дорожке в дамскую уборную. Она пробыла там не более двух минут, но когда она вышла, Синьсинь уже ушла. Маргарет выругалась. Она была уверена, что ребенок понял, что ей нельзя двигаться. Она посмотрела налево и направо и увидела зеленую машину, желтую и синий трехколесный мотоцикл, въезжающий на кольцевую развязку в дальнем конце главной улицы. Несколько зеленых скамеек вдоль тротуаров были заняты пожилыми людьми или студентами, уткнувшимися в книги. Она могла слышать визг и смех детей и бормотание взрослых голосов с игровой площадки в дальнем конце парка. Маргарет не смогла бы точно сказать, что это было, но в абсолютной нормальности всего происходящего было что-то такое, что начало нажимать кнопки паники в ее голове. Все было нормально, за исключением того факта, что Синьсинь нигде не было видно.
  
  Маргарет выкрикнула ее имя. Один, два раза. А потом она просто прокричала это. Головы повернулись в ее сторону, и она побежала по главной улице, оглядываясь налево и направо в поисках маленькой красной машины и Синьсинь в ее знакомом розовом платье и с собранными в пучки волосами. Она остановилась на первом перекрестке с круговым движением, когда серый фургон рабочих, который она видела ранее, медленно проехал мимо нее к выходу. И тогда она увидела машину. Она находилась под углом посреди параллельной улицы примерно в пятидесяти метрах от нас, рядом с застраиваемой территорией, Маргарет бросилась к ней, снова выкрикивая имя Синьсинь. Машина была пуста. В ней было ощущение заброшенности, колеса резко повернулись влево до полной блокировки. Пожилая пара, которую она заметила раньше, все еще сидела на своей скамейке примерно в двадцати метрах дальше по дороге. Она побежала к ним. ‘Что случилось с маленькой девочкой? Вы видели, куда пошла маленькая девочка?’ - задыхаясь, крикнула она. Они посмотрели на нее немного встревоженно, как будто думали, что она, возможно, сумасшедшая. ‘Ради Бога, ты что, не можешь говорить по-английски?’ Паника подступала к ее горлу, затрудняя дыхание. Пара непонимающе посмотрела на нее. Маргарет указала назад вдоль улицы на брошенную машину. Они посмотрели, а затем непонимающе покачали головами.
  
  Она сдалась и побежала обратно к пункту сбора и возврата, где они забрали машину полчаса назад. У окна офиса собралась небольшая группа родителей и детей, которые платили за машины. И затем Маргарет увидела Синьсинь в дальнем конце стоянки, сидящую на желтом мотоцикле. У нее чуть не подогнулись колени от облегчения. ‘Синьсинь!’ - крикнула она и побежала к ребенку. Но Синьсинь не обращала на нее никакого внимания, и когда Маргарет подошла ближе и позвала снова, ребенок испуганно обернулся, и Маргарет увидела, что это все-таки не Синьсинь. На ней были такие же высоко собранные пучки, но платье было бледно-зеленым. Маленькая девочка выглядела встревоженной и начала плакать. Взрослые у окна офиса обернулись и уставились в сторону Маргарет, и в глубине души Маргарет поняла, что Синьсинь ушла. ‘О Боже", - простонала она. ‘О, Боже, помоги мне, пожалуйста. Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне’.
  
  
  * * *
  
  
  С неба лился дождь, похожий на слезы, которые текли по щекам Маргарет. Она сидела неподвижно, уставившись в бездну, черную дыру, которая была ее личным адом. Она оцепенела от потрясения, все еще задыхаясь от неверия. За две короткие минуты исчез ребенок, и ее миру пришел конец.
  
  Где-то поблизости потрескивали полицейские рации. Офицеры в форме прочесывали парк в поисках улик. Шеренга матерей, отцов и детей стояла у сторожки в ожидании допроса. Шок и страх охватили взрослых, которые знали, что пропал ребенок и что это так легко мог быть один из них. Комфорт и безопасность их жизней были разрушены. Персонажи Диснея, которые стояли кучкой на поросшем травой берегу сразу за воротами, казалось, теперь только издевались над ними. На улице снаружи собралась огромная толпа, поскольку новости распространились по магазинам и квартирам на близлежащих улицах. У тротуара было припарковано более дюжины полицейских машин, и уже прибывали дорожные полицейские, чтобы взять под контроль толпу. В магазине быстрого питания на другой стороне обсаженной деревьями Цзуньи-роуд, рекламировавшем ‘Сэндвичи метро в нью-йоркском стиле’, дела шли оживленно.
  
  В голосе Ли слышались слегка истеричные нотки, когда он выкрикивал команды офицерам в форме. Он был на месте происшествия через двадцать минут после звонка Маргарет. Прошел час с тех пор, как Синьсинь пропал. За исключением нескольких кратких вопросов, он почти не разговаривал с Маргарет. Она знала, что он винил ее. Она винила себя. Вы не можете оставить шестилетнего ребенка одного где угодно и когда угодно.
  
  И все же здесь было так безопасно.
  
  Она размышляла о том, как, наконец, почти в истерике, она нашла мужчину средних лет, который немного говорил по-английски. Была поднята тревога, вызвана полиция, и по парку распространился слух, что пропал ребенок. Тогда все бросились на поиски Синьсинь. Женщины у ворот не видели, как она уходила. Они сказали, что наверняка увидели бы ее. И все же ее нигде не было видно в парке.
  
  Краснолицый офицер в форме подбежал к Ли бегом. ‘Произошли некоторые изменения, босс, вам лучше подойти к сторожке у ворот’. Ли быстро последовала за ним к небольшому бетонному зданию у ворот, зеленые навесы затеняли дверь и окна. Они миновали очередь из родителей и детей и нырнули внутрь. Трое мужчин с истощенным видом курили в крошечном кабинете, увлеченные оживленной дискуссией с еще двумя полицейскими в форме. Они были одеты в синие рабочие комбинезоны. У них были грязные лица и большие мозолистые рабочие руки. Один из них был постарше, с редеющими волосами. У двух других были толстые неопрятные швабры, испещренные штукатурной пылью. Мужчина постарше говорил за них.
  
  ‘Мы только что прибыли сюда, шеф", - нервно сказал он. ‘Мы не знали’.
  
  ‘Не знал чего?’ Темный страх, который таился в сердце Ли, делал его агрессивным.
  
  ‘Что фургон пропал. Босс только что послал нас за ним’.
  
  ‘Подожди’. Ли поднял руку, чтобы остановить его. ‘Начни с самого начала. Кто ты?’
  
  ‘Мы работаем на департамент парков. По контракту с уличным комитетом. Вы знаете, иногда у них есть для нас работа, иногда нет. В общем, мы были здесь этим утром, сносили то старое здание на дальней стороне парка. Мы загрузили грузовик обломками и отвезли его на место засыпки далеко в Пудуне. Двое из нас приехали на фургоне, но нам пришлось оставить его здесь, когда мы вывозили барахло. Босс только полчаса назад сказал нам, что нам лучше сходить за ним. Он сглотнул комок мокроты, попавший в горло, и уже собирался выплюнуть ее на пол, когда передумал и вместо этого неохотно проглотил. Он провел рукавом по лбу, чтобы вытереть пот. ‘В любом случае, мы добираемся сюда, и это место кишит полицейскими. У нас уходит целая вечность на то, чтобы убедить этого властного большого ублюдка снаружи впустить нас, чтобы забрать фургон. В конце концов, они впустили сюда Мао Цзюня, чтобы забрать его. - Он кивнул в сторону одного из молодых людей. ‘Только ее там нет’.
  
  "Ты хочешь сказать, что кто-то забрал его?’ Спросила Ли.
  
  Мужчина преувеличенно пожал плечами. ‘Ну, я не думаю, что это сработало само по себе’.
  
  Ли быстро взглянул на других полицейских в офисе. ‘Кто-нибудь видел, как он уходил?’
  
  Один из них кивнул. ‘Женщина за кассой сказала, что он погас незадолго до того, как подняли тревогу из-за ребенка’. Он скорчил гримасу. ‘Но она не видела, кто был за рулем’.
  
  Ли повернулся обратно к рабочим. ‘Это не мог быть кто-то из ваших людей?’
  
  ‘Черт, нет. В нашем подразделении только мы и босс’.
  
  - А как насчет ключей? - спросил я.
  
  - А что насчет них? - Спросил я.
  
  ‘Ну, она была заперта?’
  
  ‘Нет, ключи были в зажигании", - сказал мужчина. Он снова пожал плечами. "Мы не думали, что существует какая-либо опасность того, что дети могут скрыться в нем’.
  
  Ли сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, пытаясь осознать последствия всего этого. Дай с мрачным лицом резко постучал в дверь и протиснулся в переполненный офис. ‘Мы получаем сообщения о каком-то иностранце, которого видели бегущим по Цзыюнь-роуд в сторону яньаньской эстакады чуть больше часа назад, шеф. Его видели несколько человек’.
  
  ‘Иностранец?’ Ли нахмурился. ‘Что ты подразумеваешь под словом "иностранец"?"
  
  Дай пожал плечами. ‘ Человек с Запада. Темноволосый, в джинсах и светлой куртке. Это лучшее описание, которое у нас есть. Он бежал на юг по середине Цзыюнь-роуд. Знаете, это было немного необычно, поэтому люди заметили. Очевидно, он гнался за светло-серым фургоном и действительно ненадолго догнал его на перекрестке, ударившись о его борт, прежде чем тот умчался на верхнюю дорогу. Люди говорили, что он долго стоял посреди улицы, просто тяжело дыша. Затем он остановил такси, сел в него, и оно уехало в том же направлении, что и фургон.’
  
  Ли приложил руку ко лбу и надавил средним и большим пальцами на пульсирующие виски, пытаясь облегчить боль там, чтобы он мог ясно мыслить. Во всем этом не было особого смысла. Если фургон был украден примерно в то время, когда Синьсинь исчезла, означало ли это, что кто-то похитил ее? И почему? Какая возможная причина могла быть? Он едва мог выразить эту мысль из-за страха, который она вызвала в его сознании. Но как насчет человека с Запада, бегущего по середине дороги в погоне за фургоном? Было ли это связано? Был ли это вообще тот же фургон? Он повернулся к Дэю. ‘Посмотрим, сможем ли мы сопоставить описание фургона с тем, который пропал’. Он махнул рукой рабочим. ‘Эти ребята могли бы рассказать нам, было ли в этом что-нибудь, что угодно, отличительное. И давайте посмотрим, сможем ли мы найти водителя такси, который подобрал этого парня.’ Он мог видеть отчаяние, отразившееся на лице Дая при этой мысли. В Шанхае насчитывалось более ста семидесяти пяти тысяч такси с частными лицензиями. Он добавил: ‘Давайте распространим обращение по радио и телевидению. Мы хотим поговорить с любым, кто был в этом районе и мог что-нибудь видеть.’
  
  Он обнаружил, что на улице дышать не легче, и усугубил свое отчаяние, прикурив сигарету дрожащими пальцами. Его ноги были как желе, желудок превратился в воду, и когда до него дошло, что Синьсинь не просто ушла, что ее, возможно, похитили, он почувствовал, как страх, подобный желчи, подступает к его горлу. Табличка на воротах гласила: "ШКОЛА ПРАВИЛ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ "СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ" Для ДЕТЕЙ. УПРАВЛЕНИЕ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ ШАНХАЙСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО УПРАВЛЕНИЯ. И даже когда он читал это, буквы были размыты из-за его слез. Он знал, что он не был лучшим человеком для руководства этой операцией. Каждая мысль, каждое суждение были окрашены эмоциями.
  
  Он обернулся и увидел, как женщина-полицейский ведет Маргарет к машине. Ее лицо было испачкано черной тушью, глаза покраснели и налились кровью. Она двигалась как автомат, на ее лице не было заметно никаких эмоций. Прежде чем она наклонилась, чтобы сесть в машину, она обернулась и увидела, что Ли наблюдает за ней. В этот момент он почувствовал нечто большее, чем гнев. Это было похоже на ненависть. Где-то, похороненный так глубоко внутри него, что не придавал значения, он знал, возможно, что на самом деле это была не ее вина. Но каждая сознательная часть его винила ее. Каждый мускул и сухожилие напряглись, чтобы выкрикивать оскорбления и обвинять, бить кулаками и пощечинами и причинять ей боль. Она слегка отшатнулась, как от удара, почти так, как если бы его самые мрачные мысли обрели физическую форму. Он не сделал никакого движения в ее сторону, никакого знака. Она села в машину со своим страданием, и он отвернулся, когда машина отъехала.
  
  
  IV
  
  
  Японские военачальники в старинных костюмах расхаживали по стилизованной декорации, дико жестикулируя друг на друга, вытаращив глаза и горя каким-то безумием. На экране то появлялись, то исчезали китайские субтитры - строчки из крошечных символов, которые невозможно было прочитать за отведенное время. Звук на телевизоре был отключен, и его мерцающее свечение было единственным источником света в комнате.
  
  Маргарет сидела на краю кровати, рядом с телефоном, который весь вечер решительно отказывался звонить. В руке она сжимала стакан с виски. Она расправилась со всеми миниатюрами в мини-баре и теперь добралась до скотча. Но, казалось, не имело значения, сколько она выпила, она не могла напиться. Забвение было всем, чего она искала, и все же оно оставалось недостижимым, несмотря на все ее усилия.
  
  Во рту у нее пересохло, а боль отдавалась в голове с каждым ударом сердца, каждый пульс напоминал о ее вине, о ее позоре, о ее неудаче. Ответственность за молодую жизнь была возложена на нее сегодня, и она не выполнила свои обязательства. Она не годилась на роль матери. Она не годилась на то, чтобы жить. Она вспомнила, как однажды, будучи интерном, потеряла пациента в отделении неотложной помощи. Молодая женщина, ставшая жертвой нападения с ножом. Маргарет не смогла остановить внутреннее кровотечение. Это была не ее вина, но это был поворотный момент в ее жизни, момент, когда она поняла, что независимо от того, насколько хорошо обучена, независимо от того, насколько опытна, контроль над моментом, который в конечном итоге решает между жизнью и смертью, никогда не был по-настоящему в твоих руках.
  
  Но сегодня жизнь Синьсинь была в ее руках. У нее был абсолютный контроль, и она не смогла им воспользоваться. Будучи молодым врачом, она перешла от тщетности попыток спасти живых к предсказуемости вскрытия мертвых. Теперь все, что она хотела сделать, это полностью отказаться от жизни, от своей собственной жизни, и найти какое-то спасение в последних объятиях смерти, своей собственной смерти. Но она знала, что была слишком большой трусихой для этого. И, кроме того, смерть была бы слишком мягким наказанием.
  
  Она осушила свой бокал и встала, неуверенно подошла к окну и отдернула шторы. Субботний вечер. Нанкин-роуд была заполнена людьми и движением. Она посмотрела вниз на толпу внизу и пожалела, что не была одной из них, освобожденной от бремени вины и страха за ребенка, которого она подвела. Но, тогда, кто знал, какую боль другие люди носят в своих головах, какое личное горе, какой личный ад. Она была бы не единственным человеком, страдающим в мире сегодня вечером. Но это знание никак не помогало избавиться от боли.
  
  Ее преследовал взгляд Ли, когда она садилась в машину за пределами парка. Она никогда не ощущала такого обжигающего взгляда, такого наполненного болью, тьмой и ненавистью. Это проникло внутрь нее и выжгло себя в ее душе, и это тлело там до сих пор.
  
  Теперь она отвернулась от окна и своих мыслей, нащупывая в темноте мини-бар. Но она прикончила все маленькие бутылочки, и они с дребезжанием вылетели из ее цепких пальцев. Она подумала, может быть, Джек был в баре и искал ее. Должно быть, он уже слышал новости. По радио и телевидению всю ночь звучали призывы. Он был, пожалуй, единственным человеком в Шанхае, который мог не винить ее за то, что произошло. Но она не была уверена, что заслужила это. Она мельком увидела себя в зеркале и на мгновение подумала, что смотрит на привидение. Ее лицо было смертельно бледным, глаза запавшими и окруженными темными кругами, и впервые в жизни она увидела, что похожа на свою бабушку. Мать своего отца. Она никогда раньше не замечала такого сходства, и на один краткий алкогольный миг ей действительно показалось, что она призрак своей бабушки. Она издала слабый, непроизвольный крик и быстро отвела взгляд. Она взяла свою карточку-ключ и поспешила в ярко освещенный холл.
  
  Джека в баре не было. Как обычно, там было пусто. Маргарет неловко опустилась на барный стул и заказала водку с тоником. И она знала, что сегодня вечером для нее не будет сочувствия или искупления, когда лицо Синьсинь всплыло вместе с пузырьками тоника, чтобы подкрепить ее худшие опасения о том, что стало с ребенком.
  
  
  * * *
  
  
  Желтый свет уличных фонарей на верхней дороге падал в спальню Ли сквозь запачканные никотином сетчатые занавески. Фары машин на дороге через неравные промежутки времени освещали окно, и где-то поблизости периодически вспыхивал синий неоновый свет. Он положил телефон на стол рядом со своим стулом. Была почти полночь. Он не спал почти сорок часов. Его глаза горели огнем, а за ними ощущалась тупая боль. Комната была полна дыма, а его пепельница была заполнена до отказа. Все обращения по радио и телевидению не выявили ничего нового, и час назад он, наконец, покинул 803-ю по настоянию детективов ночной смены. Они обещали позвонить, как только у них появится что-нибудь свежее.
  
  В течение нескольких часов после исчезновения Синьсинь он прокручивал в уме все сценарии кошмаров, пока не настолько оцепенел, что, казалось, ничто больше на него не действовало. Он снова и снова обдумывал каждую мельчайшую деталь, изучал и пересматривал показания всех, кого допрашивали в парке. Ничто из этого не приблизило его к пониманию того, что произошло и почему. Очевидно, кто-то схватил ребенка и скрылся с ней в украденном фургоне для рабочих. Несколько минут спустя было замечено, как житель Запада преследовал этот же фургон по соседней улице, ударившись о его бок. Они не нашли фургон и не добились никакого прогресса в идентификации человека с Запада. И Ли просто больше не мог ясно мыслить.
  
  Он сидел в тишине, куря сигарету за сигаретой, изо всех сил концентрируясь на том, чтобы отогнать кошмары.
  
  Стук в дверь напугал его. Он вскочил и поспешил через комнату, чтобы открыть ее. Мэй-Лин была в холле, держа в руках пакет для переноски, от которого шел пар, и в нем витал запах еды. ‘Мой папа попросил их приготовить тебе кое-что в ресторане’.
  
  ‘Я не голоден’.
  
  ‘ Тебе нужно поесть, Ли Янь. ’ Она мягко протиснулась мимо него и закрыла дверь. Она положила пакет на стол и начала доставать тарелки с едой в картонных коробках, а рядом с ними поставила две банки пива. Затем она сделала паузу и посмотрела в его опухшие глаза, когда он стоял, как повешенный, посреди комнаты, как человек в трансе. ‘Мне так жаль", - сказала она. Его глаза были остекленевшими и смотрели куда-то вдаль, в невообразимую даль. Но он приветствовал ее легким кивком головы. ‘Еда там, если хочешь. Ты знаешь, где я, если тебе понадобится позвонить мне.’
  
  Она остановилась, чтобы сжать его руку, а затем повернулась к двери, но он схватил ее за руку и крепко держал. Он все еще не мог встретиться с ней взглядом. ‘Не уходи", - сказал он, и она повернулась обратно, и после секундного колебания обвила руками его талию и прижалась головой к его груди, чтобы он мог положить свою голову на ее. Его руки обхватили ее, и она скорее почувствовала, чем услышала его рыдания.
  
  
  * * *
  
  
  Они стояли на строительной площадке, мало чем отличающейся от той, что была в Луцзяцзуи, где они нашли тела восемнадцати женщин. Сломанные обрубки заброшенного бетонного фундамента торчали из земли, как гнилые зубы. Все место было залито грязью. Только грязь была намерзшей. Все попытки разбить ее лопатой и киркой провалились. Теперь крупный мужчина в желтой каске орудовал пневматической дрелью и освобождал куски замерзшей грязи вокруг центрального столба, к которому была привязана деревянная планка наподобие христианского креста. В письме говорилось, что она будет здесь, под слоем грязи, во временной могиле под знаком иностранной религии.
  
  Из-под осколков грязи высунулась маленькая рука, розовая и холодная, ладонь раскрыта ладонью вверх. И когда человек в каске начал сверлить заново, Ли закричал ему, чтобы он прекратил. Один из пальцев шевельнулся. Но рабочий его не слышал, и он продолжал сверлить. Длинные пронзительные очереди из вибрирующего металла по льду, прямо в сердце маленькой девочки под слоем грязи.
  
  Ли проснулась, все еще крича, и от звука телефона, заполнившего комнату. Он лежал на кровати, полностью одетый, солнечный свет струился в открытое окно вместе с ревом транспорта на Яньаньском виадуке. Мэй-Лин пересекала комнату, чтобы ответить на телефонный звонок. Он сразу почувствовал теплое впечатление, которое она оставила в постели рядом с ним. Значит, она оставалась там всю ночь. Он глубоко вздохнул и почувствовал, как в груди потрескивает слизь от слишком большого количества сигарет. Он не мог поверить, что спал. Прошлой ночью казалось возможным, что он больше никогда не сможет уснуть.
  
  Он услышал голос Мэй-Лин. ‘Когда это было?’ - говорила она в трубку. ‘И они нашли фургон?’ Мгновение она слушала, затем: ‘Что ж, я надеюсь, что полицейские ничего не трогали до приезда криминалистов … Хорошо. Мы сейчас подъедем.’ Она повесила трубку и повернулась к Ли, явно заряженная энергией. ‘Они нашли фургон’. Он сел, потирая лицо и пытаясь прогнать сон из головы. Она сказала: ‘Но еще лучше ... парень, который его забрал? Они думают, что он у них на видеозаписи.’
  
  
  * * *
  
  
  Мигающий красный огонек на приборной панели "Сантаны" Мей-Линг создавал в машине эффект стробирования. Ее сирена выла в тишине раннего утра этого воскресного Шанхая. Улицы были почти пустынны. Город только просыпался. Маргарет ошеломленно сидела на заднем сиденье машины, голова у нее кружилась, во рту был отвратительный привкус после нескольких приступов рвоты ночью. Она надеялась, что ее снова не стошнит. Стробоскопический эффект красного света не помогал.
  
  Она была шокирована внешностью Ли, когда он появился в ее отеле. Его глаза были красными и опухшими, щеки бледными и покрытыми пятнами. И он тоже был ошеломлен ее внешностью. Но у нее не хватило смелости посмотреть в зеркало. Он сказал, что произошли изменения. Она была нужна на случай, если она сможет провести опознание. Он больше ничего ей не сказал, кроме того, что они едут в Полицейский командный пункт, чтобы просмотреть видеозаписи. И теперь она сидела в тишине машины, боясь спросить, как обстоят дела. Мэй-Лин даже не поздоровалась с ней, а Ли не произнесла ни слова с тех пор, как они покинули отель.
  
  Командный центр находился в четырнадцатиэтажной многоэтажке на углу улиц Цзяньго и Руиджин-роуд, рядом с больницей Руиджин. Мэй-Лин показала свой пропуск у сторожки, и ворота распахнулись, пропуская их на автостоянку, окруженную пальмами и растениями в горшках. Они взбежали по ступенькам к главному входу и поднялись на лифте на третий этаж. Заместитель командира ждал их в холле. Они пожали друг другу руки, и он провел их через стеклянные двери в оперативный зал. Ряды столов, уставленных компьютерными терминалами, смотрели на пятнадцать гигантских проекционных видеоэкранов на дальней стене. С каждой стороны они были окружены восемью маленькими телевизионными экранами, которые мерцали через равные промежутки времени от уличной сцены к уличной сцене, передаваемые камерами, установленными в ключевых точках обзора по всему Шанхаю. Под экранами, обращенными назад в комнату, восемь офицеров в форме сидели за терминалами, принимая экстренные вызовы полиции "один-один-о". За другим столом, занимающим всю ширину комнаты, ряды цветных телефонов были соединены с рядами факсимильных аппаратов, которые тараторили и распечатывали стримы информации, поступающей из полицейских участков по всему городу. В задней части комнаты сидели контролеры, которые оценивали всю поступающую информацию и определяли, какие изображения транслировались на большие экраны.
  
  Заместитель командира представил их мужчине средних лет с мрачным лицом в зеленой униформе, застегнутой до самого горла, который сидел в центре заднего ряда, перед ним было множество ручек, переключателей и ползунков, микрофон на гибкой гусиной шее выступал к нему с консоли. ‘Офицер Су - старший дежурный диспетчер’, - сказал он. И, обращаясь к Су: ‘Вы хотите провести их через это?’
  
  Су кивнул и обратился к Ли. ‘Вчера в середине дня у нас произошло серьезное дорожно-транспортное происшествие на перекрестке Чжуншань-Уи, как раз там, где скользкая дорога спускается к стадиону Ху Си. Грузовик вильнул, чтобы избежать столкновения с велосипедистом, задел бордюр и перевернулся, разбросав древесину по всей проезжей части. Несколько частных автомобилей не смогли остановиться, и произошла многократная давка.’
  
  Маргарет понятия не имела, о чем он говорит, и Ли, казалось, ничего не понял. Он сказал: ‘Какое это имеет отношение к маленькой девочке, похищенной на парковке?’
  
  Су сказала: ‘У нас есть камера на том перекрестке. Обычно мы записываем с этих камер только в случае инцидента. Итак, в данном случае у нас есть более чем часовая запись перекрестка, последовавшего за аварией ’. Он потянулся за пачкой сигарет на столе и раздал их всем присутствующим. Когда никто не откликнулся на его предложение, он закурил сам. ‘Один из моих людей отслеживал всю поступающую информацию после вчерашних событий в транспортном парке Тяньтаня. Ранним утром ему в голову пришла идея. Было тихо, и ему больше особо нечем было заняться. Итак, он просмотрел запись пересечения Чжуншань — Уи. Она находится менее чем в полумиле от парка, и очевидцы сообщили, что видели серый фургон, направляющийся на север, в направлении стадиона. Это было примерно через полчаса после аварии. Он подумал, что есть хороший шанс, что мы могли заснять фургон на пленку. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘Оказалось, что мы засняли гораздо больше’.
  
  Он наклонился вперед и щелкнул какими-то переключателями. Девять из пятнадцати проекционных экранов, на которых отображалась подробная карта северного городского пригорода, переключились на одну гигантскую черно-белую проекцию ленты с изображением перекрестка Чжуншань - Уи, которую Су включил для воспроизведения. Грузовик лежал под углом на боку. По всей дороге все еще были разбросаны лесоматериалы. Четыре частных автомобиля с различной степенью повреждения были брошены посреди проезжей части, в то время как их владельцы кричали и жестикулировали, явно пытаясь отвести от себя вину. Дорожные копы уже съезжали с проселочной дороги, и пара эвакуационных машин была припаркована наполовину на жесткой обочине, мигая аварийными огнями.
  
  Небольшая группа в задней части диспетчерской стояла, выжидающе глядя на экран. Изображение, увеличенное до такого размера, было размытым. Су наклонилась вперед и сказала: ‘Смотрите на экран в правом верхнем углу’. Часть изображения, которую он содержал, показывала перекресток Уи-роуд со стадионом, возвышающимся на заднем плане, почти в тени надземной дороги. С одной стороны от нее были припаркованы машины, и движение двигалось задним ходом с проселочной дороги. ‘Там’, - внезапно сказала Су, указывая. ‘Ты видишь это?’ И они увидели, как светлый фургон для рабочих выехал из поток машин, движущийся в противоположном направлении, и съезжающий на обочину дороги. Затем Су остановила пленку, щелкнула еще парой переключателей, и картинка с верхнего правого экрана заполнила остальные. Изображение было очень плохим, но они могли ясно видеть фигуру мужчины, спрыгнувшего с водительского сиденья и открывшего боковую дверь. Он быстро наклонился и вытащил небольшой безвольный сверток, завернутый в что-то вроде одеяла или брезента. Когда он нес его к машине, припаркованной позади, маленькая ручка высвободилась, на мгновение повиснув в воздухе, совсем как в кошмаре Ли. Мужчина быстро накрыл его и бросил сверток в багажник машины.
  
  Легкий стон сорвался с губ Ли на одном дыхании. ‘Это Синьсинь’, - прошептал он.
  
  До этого момента мужчина всегда стоял спиной к камере. Теперь, когда он повернулся, чтобы открыть водительскую дверь, они впервые увидели его лицо. Фотография была нечеткой и очень зернистой, но все же можно было разглядеть его плоские монгольские черты лица с высокими скулами, длинные растрепанные волосы и искажение вокруг рта, которое могло быть шрамом.
  
  Маргарет издала крик, который звучал как боль, и все они повернулись, чтобы посмотреть на нее. Ее лицо было маской страха. Ее дыхание было таким быстрым и неглубоким, что она едва могла говорить.
  
  ‘Что это?’ Настойчиво спросила Ли. ‘Вы узнаете его? Он был в парке?’
  
  ‘Я знаю его’, - выдохнула она. ‘Но не из парка. О, Боже мой. О, Боже мой, если бы я только знала’.
  
  Ли схватила ее за плечи и почти встряхнула. ‘Где ты его видела, Маргарет?’
  
  Она заставила себя встретиться с ним взглядом. ‘Той ночью, когда мы собирались поужинать, и я заснула в своей комнате … После того, как я позвонила тебе, должно быть, было три часа ночи или позже, я вышла подышать свежим воздухом. Я пошла прогуляться по набережной Бунд. Она указала на экран. Контролер заморозил изображение на лице. ‘Он следовал за мной. В какой-то момент он был достаточно близко, чтобы коснуться меня, возле подземного перехода. Я отчетливо видел его лицо при свете. Я так испугалась, что просто убежала.’
  
  ‘Ты никогда ничего не говорил? Почему ты мне не сказал?’
  
  Она безнадежно пожала плечами. ‘Я не знаю. Я не думала, что это важно. Глупая женщина, взбесившаяся из-за того, что увидела мужчину с заячьей губой посреди ночи’. Она закрыла глаза и в отчаянии покачала головой. ‘Но я увидела его снова. В то время я думала, что это невозможно, что мне, должно быть, померещилось. Это был лишь мимолетный взгляд.’
  
  ‘Где, Маргарет? Где ты его видела?’ Голос Ли был настойчивым и повелительным.
  
  ‘В Пекине’, - сказала она. ‘В аэропорту. Когда я возвращался с Синьсинь’.
  
  На мгновение воцарилось ошеломленное недоверие, а затем Мэй-Линг спросила: "Ты говорила, у него была заячья губа?’ Маргарет кивнула. Мэй-Линг повернулась к Ли. ‘Ли Янь, ты помнишь описание, которое дал нам Сунь Цзе человека, который, по словам его жены, следил за ней?’ И Ли вспомнил каждую деталь того момента, от печали на лице Сунь Цзе до тех самых слов, которые он использовал, чтобы вспомнить описание своей жены. Она сказала, что он был похож на монгола, и у него был очень уродливый шрам на верхней губе, сказал он. Она подумала, что это могла быть заячья губа .
  
  
  V
  
  
  Маргарет провела больше часа с полицейским художником в 803. С видео был взят увеличенный компьютером снимок лица монгола. Но оно все еще было размытым и не имело четкости. Маргарет предоставила художнику детали, чтобы придать ей определение, необходимое для того, чтобы сделать ее узнаваемой. Теперь она смотрела на законченный рисунок на листе бумаги, который дрожал в ее руке. Это было жутко похоже на лицо, которое предстало перед ней той ночью на набережной. В глазах было что-то такое, что сейчас было таким же леденящим, как и было тогда. Тот факт, что это был тот самый человек, который похитил Синьсинь, даже думать о нем было невыносимо.
  
  ‘Все в порядке?’ Спросила Мэй-Линг. Маргарет посмотрела на нее и кивнула. Мэй-Линг взяла у нее листок. ‘Я попрошу скопировать его и распространить’. Она вышла из офиса, и Ли и Маргарет впервые с тех пор, как Синьсинь была похищена, остались одни.
  
  Ли едва мог заставить себя взглянуть на нее. Теперь он вспомнил, с чувством стыда, ненависть и вину, которые поглощали его вчера днем и всю ночь. ‘Мне жаль", - сказал он наконец.
  
  Она выглядела удивленной. ‘Зачем?’
  
  "За то, что обвинил тебя’.
  
  Она покачала головой. ‘Это была моя вина’.
  
  ‘Нет’. Он двинулся вокруг стола к ней. ‘Я не все понимаю, ’ сказал он, ‘ но это не было случайным похищением. Парень с заячьей губой следил за тобой. Всю дорогу до Пекина. Точно так же, как он следовал за акробатом, точно так же, как он, вероятно, следовал за всеми остальными. Если бы он не заполучил Синьсинь в парке, он бы заполучил ее в каком-нибудь другом месте, в другое время.’ Он сжал кулаки и издал вопль разочарования. ‘Почему? Почему Синьсинь? Что им вообще могло быть от нее нужно?’ И он немедленно вздрогнул от ответа, который пришел к нему.
  
  Маргарет взяла его за руку. ‘Мы найдем ее, Ли Янь. Мы найдем’.
  
  Он посмотрел на нее, в сухих глазах стояли слезы, и они обнялись, крепко держась за утешение, за надежду. Каким-то образом все было связано. Должен был быть ответ, и должен был быть способ найти его.
  
  Дверь открылась, и Мэй-Лин ненадолго остановилась в дверном проеме, когда Ли и Маргарет оторвались друг от друга, затем она вошла в комнату. Ее лицо не выдавало ее чувств. Она сказала по-китайски: ‘Криминалисты нашли несколько волос в задней части фургона. Нам нужны некоторые волосы Синьсинь для сравнения, чтобы мы могли подтвердить, что мы действительно видели ее на пленке’.
  
  Ли на мгновение задумалась. ‘ Ее щетка для волос, ’ сказал он. ‘ В ней наверняка что-то застряло. Это в ее гостиничном номере. Мэй-Лин кивнула и ушла, не сказав больше ни слова.
  
  ‘Что это было?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Сравниваю образцы волос Синьсинь с волосами, найденными в фургоне’.
  
  Это было обычным делом. Это было то, в чем они оба участвовали много раз, как в чем-то само собой разумеющемся. Но это были волосы Синьсинь, и вызванная ими картина ее крошечного распростертого тела, завернутого в одеяло и лежащего на полу старого разбитого фургона, была почти слишком болезненной, чтобы думать об этом. Маргарет на мгновение задумалась, каким образом ей дали успокоительное. Что-нибудь быстрое. Хлороформ на носовом платке? Что бы это ни было, если монгол действительно похитил всех этих женщин, он должен быть хорошо опытен в его использовании.
  
  Ли закурил сигарету. Не потому, что у него было какое—то желание курить - он курил до тех пор, пока ему не надоело курить, — а просто для того, чтобы чем-то заняться, механическим действием, рутиной, за которую можно цепляться. Маргарет пошла открыть окно. Воздух в офисе уже был кислым от застоявшегося дыма. Она отвернулась от окна и увидела коробку с вещами Чай Руи, стоящую на столе Ли. Фотография, которую Ли достала со дна, лежала сверху. На мгновение Маргарет показалось, что ее сердце остановилось. Очень тихим голосом она спросила: ‘Кто это на фотографии?’
  
  Ли, отвлеченный другими мыслями, взглянул на коробку. ‘Чай Руи’, - сказал он. "Это та, чье тело вы повторно осматривали в Пекине. Это те вещи, которые были оставлены в ее квартире в Шанхае.’
  
  ‘О, Боже мой", - прошептала она, и Ли посмотрела на нее, внезапно встревожившись.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Парень на фотографии с ней ...’
  
  Ли нахмурился. ‘Ты его знаешь?’
  
  ‘Его зовут Джек Геллер’. Ее мысли были полны смятения.
  
  ‘Кто, черт возьми, такой Джек Геллер?’ Спросила Ли, не веря, что Маргарет может его знать.
  
  ‘Он американский журналист’, - сказала она. ‘Он преследует меня с тех пор, как я приехала в Шанхай, выискивая внутреннюю линию этой истории’.
  
  ‘Во имя неба, Маргарет, почему ты мне не сказала?’ Голос Ли был полон обвинения.
  
  ‘Это не казалось важным", - сказала она. ‘Я никогда ничего ему не говорила’. И она посмотрела на Ли. ‘И в любом случае, ты был занят с Мэй-Лин’. Едва эти слова слетели с ее губ, как ее поразило внезапное осознание. ‘О, Господи...’ Она посмотрела на Ли, в ужасе от последствий. ‘Это Джек рассказал мне о дорожной стоянке в Тяньтане’.
  
  Ли несколько секунд недоверчиво смотрел на Маргарет. ‘Тогда он должен быть замешан’, - сказал он наконец. "У тебя есть какие-нибудь идеи, где мы можем его найти?’
  
  ‘Нет, я...’ Она сделала паузу. Она собиралась сказать, что понятия не имела. Он всегда искал ее встречи. Но тут она вспомнила ту первую встречу в аэропорту. Казалось, что это было очень давно. Он протянул ей визитную карточку с загнутыми краями. Сначала она отказалась взять трубку, но он настоял. Никогда не знаешь, когда тебе захочется мне позвонить, сказал он. И Маргарет сказала ему, что не может представить ни единого обстоятельства, когда она могла бы это сделать. Никогда, даже в самых смелых мечтах, она не могла себе этого представить. Она быстро порылась в сумочке, и вот оно. ДЖЕК ГЕЛЛЕР, независимый журналист . Там был указан его адрес, а также домашний и мобильный номера. Ли выхватил его у нее.
  
  
  * * *
  
  
  Квартира Геллера находилась на восемнадцатом этаже современной высотки на Синьчжа-роуд, в нескольких минутах езды к северу от центра Шанхая. Десятки других кварталов выросли из приземистых двухэтажных домов для рабочих, которые тянулись во всех направлениях вокруг них узкими безлесными улицами. Офицер службы безопасности в форме в квартале Геллера долго изучал ордер на обыск, который вручил ему Ли. Чернила муниципальной прокуратуры на нем едва высохли. Он с беспокойством взглянул на Маргарет, а затем на Дэя, Мэй-Линг и двух детективов, которые сопровождали их. Оружие, выданное из оружейной комнаты в доме 803 всего пятнадцатью минутами ранее начальником отдела Хуангом, заметно выпирало в кобурах под свободными куртками. Только Ли и Маргарет были безоружны. ‘Хорошо", - сказал он наконец. ‘Я впущу тебя’.
  
  Они поднялись на лифте на восемнадцатый этаж в напряженном молчании. На лестничной площадке изогнутая панорама окон открывала захватывающий вид на раскинувшийся внизу город. Сквозь туман пробивалось немного солнечного света, отбрасывая резкие тени на стены зданий. Вдалеке были видны краны, поднимающиеся вдоль берега реки. У двери квартиры Геллера детективы достали пистолеты и встали по обе стороны от нее, готовые войти. Ли и Маргарет стояли немного дальше по коридору. Охранник, теперь уже очень нервничающий, быстро отпер дверь и отступил назад. Детективы тоже нервничали. Мэй-Лин кивнула, и они ворвались внутрь, первые двое разошлись веером по бокам, вторые двое прикрывали середину. Они орали во весь голос, когда вошли. Маргарет понятия не имела, что они кричали. Но крики не прекращались, пока они переходили из комнаты в комнату по отрепетированной схеме. Хлопнули двери, и ноги застучали по полированному деревянному полу.
  
  Маргарет последовала за Ли в прихожую. Они могли слышать вооруженных детективов в комнате дальше по коридору. Дверь открылась в гостиную L-образной формы. Она была очень спартанской. Посреди пола стояли два узорчатых дивана. Между ними стоял большой кофейный столик, заваленный бумагами и пустыми кофейными кружками. Единственный обеденный стул был придвинут к голой белой стене рядом с электрической розеткой, кофеварка стояла под углом на плетеном сиденье. К дальней стене было прислонено несколько фотографий в рамках, ожидающих, когда их повесят. У противоположной стены стоял антикварный комод, но его полки были пусты. Бежевые шторы свисали от пола до потолка по обе стороны раздвижных стеклянных дверей, которые вели на балкон. Это было похоже на дом, из которого кто-то либо съезжал, либо вселялся.
  
  Маргарет внезапно осознала, что в квартире воцарилась тишина. Затем раздался единственный голос. Это была Мэй-Лин. Ли схватила Маргарет за руку. ‘Пошли", - сказал он, и они поспешили по коридору, мимо открытой двери, за которой был кабинет с заваленным бумагами столом и настольным компьютером на трубчатой подставке. Стеклянная дверь вела в современную кухню, которая выглядела нетронутой и неиспользуемой, если не считать ведра, полного пустых пивных бутылок, посреди пола. Детективы оставили дверь в ванную открытой. Влажное полотенце висело над душевой кабиной, пара пижам висела на крючки на кафельной стене над туалетом. Грязное нижнее белье валялось на полу. Повсюду на белых стенах были обнаженные, раздетые. И хотя воздух был теплым, в квартире чувствовался холод. Это, казалось, не вязалось с тем Джеком Геллером, которого знала Маргарет. И она поняла, что, конечно, на самом деле она вообще ничего о нем не знала. В этом месте было что-то непостоянное, что заставило ее подумать, что он не столько жил здесь, сколько разбил лагерь. Она почувствовала тошноту. Мысль о том, что он мог иметь какое-то отношение либо к похищению Синьсинь, либо к убийству всех этих женщин, была за гранью как воображения, так и понимания. Или к тому и другому.
  
  В конце коридора они вошли в спальню. Там была внешняя гардеробная с диваном и телевизором на столе. В основной части спальни кровать была не заправлена под большим настенным гобеленом. Мэй-Лин и три других детектива стояли в арочном проходе между двумя комнатами, загораживая вид из окна. Ли и Маргарет протиснулись внутрь и остановились как вкопанные. Маргарет ахнула от ужаса. Геллер стоял на коленях перед раздвижными стеклянными дверями, которые выходили на балкон, лицом обратно в комнату. Его руки были подняты над головой в гротескной пародии на распятого человека, стянутые в стороны шнуром, привязанным к обоим концам карниза для штор. Хотя его силуэт вырисовывался на фоне раскинувшегося внизу города, она сразу увидела, что он голый. Поперек его живота горизонтально проходила десятидюймовая рана, из которой блестящей массой бледно-коричневых раздутых петель свисал тонкий кишечник. На полу у его коленей была большая лужа липкой крови. Жидкость все еще капала с его промежности и медленно стекала по бедрам. Его голова была наклонена вперед. Маргарет знала, что он жив, потому что он все еще истекал кровью, но, похоже, был без сознания.
  
  ‘Ради бога, кто-нибудь, вызовите скорую", - сказала она. И она быстро подошла к окну, чтобы попытаться развязать веревку, которая удерживала его. Но она была туго завязана, и его вес давил на нее. Она услышала, как один из детективов быстро разговаривает по мобильному. ‘У кого-нибудь есть нож? Мы должны его зарезать’. Отчаяние, которое она чувствовала, усугублялось осознанием того, что он почти наверняка умрет. Он потерял огромное количество крови, и его организм, вероятно, уже был поражен бактериальной инфекцией из кишечника.
  
  Она была почти шокирована, когда он поднял голову, и она обнаружила, что смотрит в его стеклянные глаза. ‘Нет’, - прошептал он. ‘Оставь меня’.
  
  ‘Джек, мы должны отвезти тебя в больницу’.
  
  Почти незаметное покачивание головой. ‘Слишком поздно’.
  
  Она опустилась на колени на пол перед ним и почувствовала, как его кровь пропитывает ее джинсы. Она обхватила его руками за грудь и напряглась, чтобы слегка приподнять его, чтобы снять вес с его рук. Ли перерезал шнур, а затем помог ей уложить его на пол. ‘Что-нибудь для его головы", - резко сказала она. И Мэй-Лин поспешила взять подушку с дивана в гардеробной. Маргарет подсунула ее ему под шею, чтобы поддержать голову.
  
  ‘Скорая помощь уже в пути", - сказал Дай.
  
  Геллера теперь била дрожь, холодный пот собрался в складках на его лбу, изборожденном морщинами от боли. ‘Кто это сделал с тобой, Джек?’ Маргарет тихо спросила.
  
  Он смотрел на нее снизу вверх, как скорбящий пес, отчаянно нуждающийся в прощении у разгневанного хозяина. ‘Я следил за тобой", - сказал он. Он с трудом сглотнул. "Я был там, в парке … По ту сторону забора. Он снова сглотнул. ‘Я видел, как он схватил ее, но я не мог ... не мог...’ Его дыхание становилось затрудненным. ‘Преследовал фургон. Почти добрался до него.’
  
  Маргарет держала его за руку. Она была холодной как лед. ‘Это он сделал это с тобой?’
  
  Геллер кивнул. ‘ Видел меня.’
  
  И Маргарет поняла, что если монгол следил за ней, он должен был знать, кто такой Джек. Тогда она могла бы заплакать. Джек не имел никакого отношения к похищению Синьсинь. Он пытался спасти ее. Но, тем не менее, все это не имело смысла. ‘Почему ты следил за мной, Джек?’
  
  Он попытался улыбнуться. ‘ Ты бы мне не помогла … Должен был знать.
  
  ‘Знаешь что?’ Она взглянула на Ли в поисках помощи, чтобы понять это. Но он только беспомощно покачал головой. Она повернулась к Геллеру и вытерла пот с его лба тыльной стороной ладони. ‘Мы нашли фотографию, на которой вы с одной из мертвых девушек’. И какие бы муки он ни испытывал до этого, они усилились. Он зажмурился и издал тихий крик боли. Через мгновение он снова открыл их, и она увидела, что они были мокрыми от слез.
  
  ‘Чай Руи?’ - сказал он. Маргарет кивнула. Он с трудом сглотнул. ‘Она была моей младшей сестрой’. И он начал рыдать. ‘Мама и мой отчим попали в ... дорожно-транспортное происшествие … Он сразу умер … она продержалась несколько дней. Именно тогда я вернулся из Штатов ...’ Теперь он боролся за свое дыхание. ‘Последнее, что она заставила меня пообещать ... было присматривать за Черри’. Он покачал головой. ‘Я действительно облажался, не так ли?’
  
  Ли сказала: "Спроси его, что случилось с ее маленькой девочкой’.
  
  Глаза Геллера метнулись к нему. ‘С друзьями", - сумел сказать он.
  
  ‘О, Джек, ’ сказала Маргарет, ‘ почему ты просто не рассказал мне все это?’
  
  ‘Напугана’, - сказал он. "Думала, что она может быть одной из них ... Все это время пропадала’. Слезы потекли из уголков его глаз по обе стороны головы. ‘Не хотел, чтобы это было правдой’. И его тело сотрясалось от рыданий. ‘Бедная Черри’. И он внезапно остановился, открыл глаза и уставился прямо в глаза Маргарет. ‘Ты их получишь", - сказал он. ‘Кто бы это ни был … ты их получишь’.
  
  Собственные слезы Маргарет, как раскаленные провода, потекли по ее щекам. ‘Я достану их", - сказала она. И она посмотрела на Ли. ‘Мы достанем их’. Ли мрачно кивнула, и к тому времени, когда она снова посмотрела на Джека, он был мертв.
  
  И она опустилась там на колени в его крови и оплакивала его. Бедный Джек. Она вспомнила их первую встречу в аэропорту, его рассказ об ипподроме, его детские забавы в САДУ ЛОНГ ДОН. Она вспомнила их напитки в баре отеля "Мир". Он был забавным, привлекательным. Кто-нибудь когда-нибудь говорил тебе, что ты очень привлекательна для того, кто зарабатывает на жизнь тем, что режет людей? он спросил ее. И теперь он лежал мертвый на полу, выпотрошенный, потому что пытался спасти жизнь маленькой девочки, потому что хотел знать, что стало с его младшей сестрой. И он умер с горем в сердце и чувством вины за то, что подвел свою мать.
  
  Вдалеке Маргарет услышала сирену скорой помощи, и Ли осторожно помогла ей подняться на ноги.
  
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  У них была встреча в комнате с черепами. Незрячие глаза наблюдали за ними со стеклянных полок, и их вечное молчание способствовало тишине, которая заполнила комнату. Туда втиснулся почти весь отдел. Только стоячие места. Хуан стоял у двери, его лицо было цвета пожелтевших останков в витринах. Мэй-Лин прошептала Ли, когда они вошли, что его жена, как ожидается, не доживет до конца дня. Дым от десятков сигарет висел над столом, как саван. Все взгляды были прикованы к Ли. Он видел в них любопытство, сочувствие, жалость, и это было все, что он мог сделать, чтобы его голос не сорвался.
  
  Медленными, взвешенными предложениями он описал обнаружение Джека Геллера в квартире в районе Цзингань и то, как умирающий Геллер опознал похитителя Синьсинь как своего убийцу. Взгляд скользнул вниз, к десяткам изображений монгола, которые были разбросаны по столу. Монгол, по словам Ли, также подозревался в преследовании и, возможно, похищении одной из восемнадцати женщин, найденных в братской могиле в Луцзяцзуе. Он также преследовал американского патологоанатома Маргарет Кэмпбелл.
  
  Ему потребовалось еще мгновение, чтобы собраться с мыслями. ‘У меня нет сомнений, ’ сказал он, ‘ что убийства восемнадцати женщин в Шанхае, одной в Пекине и похищение моей племянницы неразрывно связаны’. Смысл простого заявления Ли пронесся в голове каждого детектива в комнате, и их молчание настолько заполнило ее, что, казалось, вытеснило весь кислород. Кто-то сзади открыл окно. "Итак, - сказал Ли, - у кого-нибудь есть какие-нибудь идеи?’
  
  Дай прочистил горло, и все выжидающе посмотрели на него. Он покраснел. ‘Я получил признание, шеф", - сказал он. ‘Помнишь, ты просил меня просмотреть все эти досье на пропавших девушек, чтобы узнать, было ли у кого-нибудь из них прозвище, совпадающее с тем, что было на браслете, который мы нашли у Цзян?’
  
  Ли слегка наклонил голову. ‘Я помню’.
  
  ‘Ну, я делегировал. Ты знаешь, у всех нас было так много забот, я все еще выслеживал семью Чжан из родного города Цзяна … Я не думал, что ты будешь возражать’.
  
  ‘К чему ты клонишь, Дай?’ Нетерпеливо спросила Ли.
  
  Дай взглянул на другого, более молодого офицера через стол. ‘Ты хочешь сказать ему, Киан?’
  
  Молодой детектив оставался невозмутимым. Он кивнул и посмотрел на Ли. ‘Сегодня утром я нашел совпадение", - сказал он. Он открыл папку на столе перед собой. ‘Девушка по имени Джи Ли Ронг. Она была студенткой второго курса Университета Цзяотон. Исчезла около девяти месяцев назад. Все звали ее Мун. Я поговорил с ее родителями. Первым, кто назвал ее так, был ее отец, потому что, когда она была маленькой, ее лицо было круглым, как луна.’
  
  ‘Ты показал ему браслет?’ Спросила Ли.
  
  Киан кивнул. ‘Это точно принадлежало ей’.
  
  Это была самая маленькая щель света в темном месте, но для Ли, после столь долгого пребывания в этом месте, она была ослепляющей. Однако его лицо не выдавало никаких эмоций. Он сказал: ‘Можем ли мы выяснить, делала ли эта девушка когда-нибудь аборт?’
  
  Дай сказал: ‘Мы думали об этом. Я попросил Цяня вернуться и проверить’.
  
  ‘Она сделала аборт в середине первого курса, ’ сказал Киан. ‘Не хотела, чтобы нежелательная беременность помешала ее образованию’. И все же каким-то образом, которого Ли все еще не понимала, этот аборт стоил девушке жизни.
  
  Он сказал: ‘Нам нужно заставить их взглянуть на тела. Опознать ее, если они смогут’.
  
  Дай сказал: ‘Они сейчас на пути в морг’.
  
  И Ли почувствовал, как у него скрутило живот. Он подумал о четырнадцати трупах, все еще неопознанных, об ужасах, которые ожидали этих бедных людей, когда они пытались различить черты своей маленькой девочки в месиве разлагающейся человеческой плоти, которое выкатят люди в белых халатах и резиновых перчатках. Но если бы они смогли провести эту идентификацию, расследование прошло бы полный круг, закончившись там, где и началось, студентом-медиком, работающим ночным сторожем на стройплощадке. Ли покачал головой от иронии.
  
  Дай снова откашлялся. ‘Есть еще одна вещь, шеф’, - сказал он. ‘Я не уверен, насколько это важно. И я думаю, я должен был заметить это раньше’. Он скорчил гримасу. ‘Но, тогда, вероятно, нам всем следовало бы.’ И в этом был намек на обвинение, чтобы отвести вину. ‘Это было прямо там все время в резюме этого чертова парня &# 233;’.
  
  Ли нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Студент-медик", - сказал Дай. ‘Цзян Баофу. Ты знаешь, все эти его подработки на время отпуска, работа в различных больницах и поликлиниках?’ Он сделал паузу. ‘Одной из них была Шанхайская всемирная клиника’. Ли немедленно взглянул на Хуана, стоявшего у двери. Начальник отделения был бесстрастен. Дай сказал без всякой необходимости: ‘Ты знаешь, заведение Цуй Фэна’.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет сидела одна в кабинете Ли. Она смыла всю кровь, отскребла ее и смотрела, как она смывается в дренажную трубу. Но, как Леди Макбет, она все еще чувствовала ее заразу. Только это был не сон. Ее лицо было бледным и без малейшего следа косметики, волосы все еще влажные и зачесаны назад. На ней были брюки цвета хаки, которые она носила в тот день, когда потеряла Синьсинь, и еще одна пара кроссовок. Ее черная футболка резко контрастировала с белизной ее кожи. Она посмотрела на свои руки и увидела на них первые признаки старения, выступающие костяшки пальцев, когда полная плоть юности истончилась и стала жилистой и жесткой. Ее аккуратно подстриженные ногти стали более толстыми, а полумесяцы под кутикулой казались бледнее, чем обычно. Даже когда она смотрела на них, ее руки начали дрожать, и она прижала их ладонями вниз к столу, чтобы они прекратились.
  
  Но она больше не могла сосредоточиться на своих руках, или тенях на стене, где когда-то были приколоты плакаты и бумаги, или звуке дождя, когда он снова падал с небес и барабанил по окну. Картины, которые она так упорно пыталась вытеснить, продолжали всплывать в ее сознании. Картины Джека в его последние минуты, когда он лежал на полу в собственной крови. Фотографии Синьсинь, смеющейся от радости, когда она маневрирует на своей маленькой красной машинке по миниатюрным дорогам в парке. Фотографии темнокожего монгольского лица с уродливой заячьей губой, растянутой над выступающими коричневыми зубами. Бесконечная процессия полуразложившихся лиц на столах для вскрытия. И закрыв глаза, она не могла избавиться от этих картин.
  
  Она была поражена, когда дверь распахнулась и вошел Ли. Выражение его лица сразу сказало ей, что что-то произошло. Мэй-Лин последовала за ним по пятам. Маргарет быстро встала. - Что это? - спросил я.
  
  Но все внимание Ли было сосредоточено на телефоне, и когда он протянул к нему руку, телефон зазвонил, почти так, как если бы он пожелал, чтобы это произошло. Он выхватил трубку из рычага. Он внимательно слушал несколько секунд, затем последовал короткий отрывистый обмен репликами, прежде чем он повесил трубку. Маргарет могла видеть, что он быстро и неглубоко дышит. ‘Цзян Баофу", - сказал он.
  
  - Студент-медик? - Спросил я.
  
  Ли мрачно кивнул. ‘ В его квартире был найден браслет, принадлежавший одной из мертвых девушек. Он повернулся к Мэй-Лин. ‘Родители только что опознали ее’, - сказал он по-китайски. И Маргарет: "Он также провел два летних отпуска, работая в клинике, принадлежащей Цуй Фенгу’.
  
  Маргарет все еще пыталась осознать все это. ‘ Клиника для абортов?’
  
  Ли покачал головой. ‘Нет. У Цуй есть клиника, которая занимается исключительно лечением иностранцев. Страховая работа.’
  
  Замешательство Маргарет усилилось. ‘Я не понимаю. Какая связь?’
  
  ‘Это то, о чем мы собираемся его спросить", - сказал Ли.
  
  
  * * *
  
  
  Волосы Цзяна Баофу были уложены гелем и торчали торчком. Ли чувствовала исходящий от геля аромат. На нем было его длинное пальто, плечи были усыпаны темными пятнами дождя. На нем были те же высокие кожаные ботинки, что и в ту ночь, когда они впервые допрашивали его в хижине на стройплощадке, его джинсы были заправлены в них на уровне икр. Ли предположил, что Цзян считает, что он выглядит довольно круто, будучи похожим на одного из тех гонконгских рок-певцов, которых он смотрел по каналу ‘V’. Он не выглядел таким собранным, как во время предыдущих интервью. Он откинулся на спинку стула, пытаясь изобразить ту же небрежную позу расслабленного безразличия. Но в его глазах горели огоньки, и они были широкими и осторожными.
  
  Мэй-Лин села напротив него, и Ли не торопясь закрыл дверь, прежде чем подойти к столу и пододвинуть стул. Он не сделал попытки включить диктофон. Вместо этого он удерживал мальчика ледяным пристальным взглядом. Цзян неловко поерзал. Ли сказал: ‘Моя племянница была похищена вчера. Ей шесть лет’.
  
  Последовало долгое молчание, прежде чем Цзян решил ответить. ‘Почему ты мне это рассказываешь?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты знал, ’ медленно произнесла Ли, ‘ чтобы ты понял, что я имею в виду, когда говорю, что если хоть один волос упадет с ее головы, я вырву твое сердце и запихну его тебе в глотку’. Его почти разговорный тон придавал его словам леденящий, правдоподобный оттенок.
  
  Глаза Цзяна расширились, и он выпрямился. ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду?’
  
  Ли кивнула Мэй-Лин, и та включила магнитофон. ‘Двадцать шестое ноября’, - сказала она. "Одиннадцать пятьдесят утра, интервью с подозреваемым Цзян Баофу. Присутствуют заместитель начальника второго отдела муниципальной полиции Шанхая Ниен Мэйлин и заместитель начальника первого отдела муниципальной полиции Пекина Департамента уголовных расследований Ли Янь.’
  
  Кроличьи глазки Цзяна перебегали с одного на другого. ‘Подозреваемый?’ Его лицо расплылось в испуганной улыбке. ‘Эй, ты же не думаешь, что я действительно сделал это дерьмо?’
  
  ‘У нас есть основания полагать, ’ спокойно сказал Ли, ‘ что вы убили по меньшей мере девятнадцать молодых женщин, разрезав их, когда они были еще живы, а затем удалив жизненно важные органы, тем самым убив их’.
  
  Цзян мгновение смотрел на него с явным недоверием. А затем на него явно снизошло какое-то спокойствие. ‘Нет’, - сказал он. "Ты это примеряешь". К нему возвращалась уверенность. ‘Как я уже говорил раньше, ты не можешь думать, что это сделал я. Доказательств нет’.
  
  ‘Откуда ты можешь это знать?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Потому что я этого не делал’. Это было адресовано Мэй-Лин, как будто она была идиоткой.
  
  Ли увидел ее уздечку и быстро вмешался. ‘Мы выследили семью Чжан из Яньцина", - сказал он. И в глазах Цзян снова появился намек на беспокойство.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Дочь не помнит, как вы пытались подарить ей браслет. На самом деле она вас вообще не помнит’.
  
  Цзян пожала плечами. ‘Тогда у меня не было особой уверенности. Знаете, это было своего рода поклонение издалека. На самом деле неудивительно, что она меня не помнит’.
  
  Ли очень осторожно положил предплечья на стол перед собой и наклонился вперед. "И ее прозвище не Мун’.
  
  Цзян сказала: ‘Именно так я ее и назвала. Потому что она была красива, знаете, как луна. У нее было такое милое круглое лицо ...’
  
  ‘Чушь собачья!" - Голос Ли эхом отразился от стен, и Цзян чуть не вскочил со своего места. Ли достал браслет из кармана и положил его на стол. ‘Она принадлежала девушке по имени Цзи Ли Жун. Она была студенткой Университета Цзяотон. Отец дал ей прозвище Мун, когда она была маленькой. Она была одной из девушек, которых мы выкопали из грязи в Луцзяцзуи. Ее родители только что опознали ее в морге.’
  
  Цзян долго смотрел на браслет. Он выказывал явное нежелание снова встречаться взглядом с Ли. ‘Это... это похоже", - пробормотал он почти про себя. ‘Может быть, я ... вы знаете, возможно, я подобрал его на месте преступления. Я просто перепутал его с другим, вы знаете, для девушки Чжан ...’
  
  Ли сказал: ‘Сейчас я собираюсь завершить это интервью и официально предъявить вам обвинение в убийстве’.
  
  Глаза Цзяна оторвались от браслета. ‘Нет!’ - он почти закричал. ‘Ты не можешь. Я этого не делал’.
  
  ‘Я полагаю, что дело довольно быстро дойдет до суда, учитывая громкий характер дела. Это означает, что пройдет всего несколько недель, Цзян, прежде чем они всадят тебе пулю в затылок. Конечно, я буду там, чтобы посмотреть. Но, на самом деле, казнь слишком хороша для тебя. Лично я предпочел бы видеть, как ты гниешь где-нибудь в вонючей тюремной камере до конца своей противоестественной жизни. Он повернулся к Мэй-Лин. ‘Теперь ты можешь выключить диктофон’.
  
  ‘Нет’, - снова крикнула Цзян, и он быстро протянул руку, чтобы помешать ей дотянуться до магнитофона. Она остановилась и ждала. Последовал долгий момент тишины. Цзян прищурил глаза, а затем, как будто разозлившись на то, что вынужден признать поражение, прошипел: ‘Что ты хочешь знать?’
  
  Ли сказал: "Я хочу знать, откуда у тебя браслет. Я хочу знать, откуда у тебя деньги, чтобы купить всю эту модную одежду и электротовары и заплатить за дорогую квартиру. Я хочу точно знать, какой работой вы занимались в течение двух летних периодов в Шанхайской всемирной клинике.’
  
  Цзян обмяк и повалился вперед на стол, обхватив голову руками. Ли могла видеть его скальп между слипшимися прядями уложенных гелем волос. Затем Цзян заставил себя сесть прямо. ‘Пока вы понимаете, ’ сказал он, ‘ я не имел никакого отношения к убийству этих женщин. Они и близко не подпускали меня к театру. Я ни разу не был там, когда они были … ты знаешь, когда у них кто-то был. Наконец он поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Ли, делая своего рода призыв, чтобы ему поверили. "Я даже ничего не знал об этом, пока не нашел все части тела в морозильнике. Я имею в виду, черт возьми, там было много фрагментов.’
  
  ‘ Когда вы обнаружили это? - Спросил я.
  
  Примерно полтора года назад. В первое лето, когда я был там. Я был простым санитаром. Я имею в виду, я не знал, что они задумали, и не хотел знать. Какое-то исследование или что-то в этом роде. Я просто подумал, знаете, если им нужно место в морозилке, я мог бы избавиться от кусочков за небольшую дополнительную плату.’
  
  ‘Ты шантажировал их", - сказал Ли.
  
  ‘Нет’. Цзян поспешил все отрицать. ‘Это было ... деловое соглашение. У меня была ночная работа сторожа на стройплощадке на западе. Я знал, что будет легко выбросить тела, и через несколько недель несколько тысяч тонн бетона похоронят их навсегда.’
  
  ‘Сколько их?" Спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Сколько чего?’ Часть дерзости Цзяна возвращалась.
  
  ‘Тела’.
  
  Он пожал плечами. ‘Я думаю, в тот первый раз их было одиннадцать’.
  
  Ли почувствовал, как его желудок перевернулся. Это довело количество убитых до тридцати. ‘Сколько раз это было, Цзян?’
  
  Мальчик неопределенно пожал плечами. ‘Трое … Я думаю, четверо, включая тех, кого вы нашли в Луцзяцзуи.’
  
  И Ли, и Мэй-Лин были потрясены, на мгновение воцарилась тишина. Наконец Ли спросила хриплым голосом: ‘А сколько тел было там в другие два раза?’
  
  Теперь, когда Цзян решил поговорить, он, казалось, действительно наслаждался этим. Он был в ударе. ‘Я думаю, их было пятнадцать в Чжабэе и восемь или девять в Чжоу Цзя Доу, снова в Пудуне’. Он почесал в затылке. ‘Нет, я думаю, там было девять’.
  
  Теперь их было пятьдесят четыре, и они зашли на территорию, которую Ли никогда не мог себе представить. Он взглянул на Мэй-Лин. Она была очень бледна. Он повернулся обратно к Цзян. ‘И все женщины?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Понятия не имею. Как я уже сказал, они держали меня на расстоянии вытянутой руки, понимаешь? Несмотря на то, что я был обучен’. Он печально улыбнулся. Затем: ‘Но они позволили мне разрезать их потом. Я предложил, знаете, немного подзаработать. И у меня это хорошо получилось. Я бы разделал их, но они этого не хотели. Они сказали, что просто порежут их’. Он рассмеялся. ‘Чертовым тесаком! Ты можешь себе представить? Кто-то с моими навыками, и они дают мне тесак. Но я был хорош в этом. Меткий. Третий шейный позвонок. Верхняя треть плечевой кости. Середина бедра. Но ваш патологоанатом должен это знать. Как ее зовут … Маргарет Кэмпбелл? Она проводила все вскрытия, не так ли?’
  
  ‘С кем вы имели дело в клинике?’
  
  ‘Пара человек’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю их имен. Они были не совсем разговорчивы, понимаете, о чем я? И была одна женщина сверху, которая всегда давала мне деньги. Вы знаете, в большом белом конверте. Большие деньги. Он снова ухмыльнулся. ‘Я думал, что умер и попал в рай’.
  
  ‘Это не рай, в который ты попадешь", - мрачно сказала Мэй-Лин.
  
  ‘А как насчет Цуй Фэна?’ Спросил Ли. ‘Когда-нибудь имел с ним дело?’
  
  Цзян выглядел озадаченным. ‘Кто он?’
  
  ‘Босс’.
  
  ‘О, он. Не-а. Он даже ни разу не заговорил со мной. Он проходил мимо тебя в коридоре, и казалось, что тебя там даже не было’.
  
  - Расскажи мне о браслете? - спросила Ли.
  
  Улыбка Цзяна погасла, и впервые он выглядел по-настоящему печальным. ‘Она была прекрасна’, - сказал он. ‘Из всех них она действительно была самой красивой. Идеальный. Я не знаю, как они не заметили браслет. Я имею в виду, обычно там было не так много, как сережка-гвоздик. Но он болтался у нее на запястье, когда ее вывели. Он покачал головой. ‘Мое сердце разбилось, когда я увидел ее такой, всю вскрытую. Она была такой красивой’. Он переводил взгляд с одного на другого, взывая к их пониманию. ‘Я влюбился в нее, понимаете? Самое сложное, что мне когда-либо приходилось делать, это резать ее . Но она была мертва. Я ничего не мог поделать. Поэтому я сохранил браслет.’ Сейчас он взял ее в руки и любовно провел между большим и указательным пальцами, с грустью вспоминая какую-то сцену невообразимого ужаса. Убитая, разрезанная, изрубленная молодая девушка. И он каким-то образом нашел в ней любовь.
  
  Ли посмотрел на него с нескрываемым отвращением. Парень был болен. Сумасшедший. По ту сторону искупления. Он вытащил копию рисунка монгола из своей папки и подтолкнул ее через стол. Цзян отвлек свое внимание от браслета, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Уродливый ублюдок, не так ли?’
  
  ‘Ты его знаешь?’
  
  ‘Никогда не видел его в глаза’.
  
  И как бы ему ни было неприятно это признавать, Ли подумал, что мальчик, вероятно, говорит правду.
  
  
  * * *
  
  
  Гнев Ли на генерального прокурора Юэ гудел в кабинете Хуана. Он был измотан. После более чем трехчасового подробного допроса эмоциональный стресс и недостаток сна давили на него, и его терпению пришел конец. ‘Меня не волнует, кто дружит с Цуй, - сказал он сквозь стиснутые зубы, - или как долго он на вечеринке, или одевается ли он налево или направо. Я хочу этот ордер на обыск.’
  
  Юэ оставалась спокойной. Он обменялся взглядами с начальником отдела Хуаном и сказал: ‘Я понимаю, что похищение вашей племянницы вызвало у вас сильный стресс, заместитель начальника отдела Ли, и поэтому я готов закрыть глаза на ваше поведение в данном случае’.
  
  Ли задохнулся от раздражения. ‘Не смей, черт возьми, относиться ко мне снисходительно!’
  
  Невозмутимо продолжила Юэ. "У вас нет абсолютно никаких улик против товарища Цуя или кого-либо из его сотрудников. Я не могу оправдать выдачу ордера на обыск в его помещении. Все, что у вас есть, - это бред сумасшедшего студента-медика, который признается, что расчленял тела и хоронил их в Луцзяцзуи.’ Он встал, впервые оживленный, и указал на небеса. ‘Я имею в виду, даже если мы должны ему верить, в организации такого размера, как у Цуй, вполне возможно, что эти процедуры могли быть проведены без ведома Цуй’.
  
  Ли бы рассмеялся, если бы это не было так трагично. "Вы были в Шанхайской всемирной клинике?’ - спросил он. И, не дожидаясь ответа, добавляю: ‘Это переоборудованная вилла времен Концессии. Здесь есть две небольшие операционные и несколько кроватей для особого ухода. Здесь у Цуй свой офис’. И, повторяя выбор слов Юэ, "В принципе возможно, что более сорока женщин могли быть убиты хирургическим путем прямо у него под носом, а он об этом и не знал’.
  
  Юэ пренебрежительно махнула рукой. "Если мы должны верить вашему... студенту-медику’, - сказал он. ‘И я не вижу причин, почему мы должны’. Он глубоко вздохнул. ‘Я не знаю, что тебе еще нужно, Ли. У тебя есть свой человек прямо здесь. Не требуется большого воображения, чтобы сделать вывод, что этот молодой человек похитил этих женщин и разрезал их для своих извращенных удовольствий. Вероятно, в операционной Медицинского университета, когда все остальные ушли на весь день.’
  
  Ли знал, что, обращаясь к Цуй ‘Товарищ’, Юэ давала ему понять, что он тоже член партии. Но для Ли это не имело значения. Он покачал головой. ‘Образец шпагата, который мы взяли в университете, не соответствовал шпагату, которым зашивали женщин из Луцзяцзуя’.
  
  ‘И что?’ Сказала Юэ. ‘Это был другой моток бечевки. Дело в том, что нет ничего, что могло бы связать Цуй со всем этим, за исключением экстравагантных заявлений этого сумасшедшего, которого вы держите в камере внизу.’
  
  ‘ А как насчет абортов? - спросил я.
  
  ‘Мы уже обсуждали это раньше", - устало вздохнула Юэ.
  
  ‘ А монгольский? - спросил я.
  
  ‘Кто знает?’ Генеральный прокурор театрально пожал плечами. ‘Друг Цзяна. Сообщник’.
  
  "У нас нет ничего, что связывало бы монгольца с Цзян’.
  
  ‘Или в Цуй!’
  
  Между этими двумя возникло напряженное противостояние и долгое молчание, нарушенное только, в конце концов, звонком телефона Хуана. Начальник отдела, который сидел и бесстрастно слушал, быстро ответил на звонок. После короткого обмена репликами он повесил трубку и поднялся на ноги. Он выглядел как человек, несущий на своих плечах тяжесть мира. Он сказал: ‘Я должен идти. Моя жена умирает’.
  
  Эта простая констатация факта была каким-то образом шокирующей в контексте того, что ей предшествовало. И Ли, и Юэ были наказаны этим. ‘Конечно", - сказала Юэ. ‘Мне жаль, Хуан’.
  
  Хуан кивнул, взял свое пальто с вешалки и поспешил к выходу. Но каким-то образом он оставил позади себя призрак своей еще не умершей жены, присутствие в комнате, которое стояло между Ли и Юэ. Целую минуту никто из мужчин не произносил ни слова. Ли подошел к окну и стоял, глядя на дождь, глубоко засунув руки в карманы. Для Ли умирающая жена Хуана не была проблемой. По независящим от него причинам, но каким-то образом связанным с этим делом, Синьсинь была похищена. Его первой и самой насущной обязанностью была верность ей и надежда, что он сможет найти ее похитителей до того, как они причинят ей вред — если они еще не сделали этого. Он повернулся лицом к Генеральному прокурору, полный мрачной решимости.
  
  Он сказал: ‘Я везу команду детективов и судмедэкспертов в Шанхайскую всемирную клинику. Я могу отправиться туда либо с ордером, либо без него. Если мне придется обойтись без этого, тогда вы не оставите мне другого выбора, кроме как обвинить вас в попытке исказить ход правосудия, и я начну против вас расследование коррупции.’
  
  Генеральный прокурор заметно побледнел. Он не привык к угрозам со стороны младшего сотрудника правоохранительных органов. Но у него не было сомнений в том, что угроза была реальной. Он открыл рот, чтобы ответить, но Ли подняла палец, останавливая его.
  
  ‘Не перебивай меня, ’ сказал Ли, ‘ пока я не закончу’. Он глубоко вздохнул. ‘Если мне придется, я обращусь с этим к высшим властям в Пекине, и позвольте мне заверить вас, что ваша дружба с каким-то советником мэра Шанхая не обеспечит вам ни малейшей защиты. Возможно, вы помните, что за последние несколько лет заместитель мэра города Пекин, министр сельского хозяйства и заместитель генерального прокурора были казнены после того, как их признали виновными в обвинениях в коррупции. Я не могу приписать себе всех троих, но я выдвинул обвинения против двоих из них.’
  
  Генеральный прокурор Юэ впился взглядом в Ли, в его глазах тлел глубокий кипящий гнев. Ли ответил на пристальный взгляд непоколебимо. Наконец Юэ сказал: "Позвольте мне заверить вас, заместитель начальника отдела Ли, что если вам не удастся найти никаких улик против товарища Цуй, это последний раз, когда вы кому-либо угрожаете’.
  
  ‘Означает ли это, что я получу ордер?’ Спросила Ли.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет сидела за столиком в углу столовой, наблюдая, как приходят и уходят офицеры. Она была там больше часа, с тех пор как Ли настояла на том, чтобы офицер отвел ее туда. Она очень мало знала о происходящем, за исключением того, что студент-медик признался в захоронении тел и что женщин подозревали в убийстве в клинике для иностранных резидентов Цуй Фэна. Но она понимала, что здесь замешана политика, о которой она ничего не знала и не хотела знать.
  
  Она все еще находилась в состоянии шока после обнаружения тела Геллера, и по мере того, как день утекал, как песок сквозь пальцы, она все больше расстраивалась из-за того, что нашла Синьсинь живой. Она собственными глазами видела, что монгол сделал с бедным Джеком.
  
  Только горстка из тридцати столиков в столовой была занята, офицеры в штатском и униформе с любопытством поглядывали в ее сторону, шепотом переговаривались, чего она не смогла бы понять, даже если бы подслушала их. На кухне, за раздвижными стеклянными ставнями в одном конце комнаты, больше не подавали ничего, кроме чая. На столе перед ней стояла почти нетронутая тарелка с лапшой, слегка окрашенная каким-то неопределенным соусом. Она сказала Ли, что у нее нет аппетита, но подозревала, что он просто хотел убрать ее с дороги на некоторое время.
  
  Она подняла глаза, когда открылась одна из стеклянных дверей, ведущих на автостоянку, и ее сердце упало, когда вошла Мэй-Лин. Заместитель начальника отдела неопределенно ответила на приветствия своих коллег-офицеров, но обежала глазами столовую, пока они не остановились на Маргарет. Она направилась к своему столику и села. ‘ Привет, ’ сказала она.
  
  Маргарет осторожно кивнула.
  
  Мэй-Лин посмотрела на тарелку с лапшой. ‘Не голоден?’
  
  ‘Не так уж много’.
  
  И они сидели молча, казалось, очень долго, прежде чем Мэй-Лин сказала: "Я думаю, я тебе не очень нравлюсь’.
  
  ‘Примерно так же, как я нравлюсь тебе’. Маргарет встретила ее более смело, чем чувствовала.
  
  ‘Мы начали не с той ноги’.
  
  ‘Мы ни с какой ноги не сдвинулись’.
  
  ‘Нет...’ Мэй-Лин выдавила грустную улыбку. Она вздохнула. ‘В любом случае, я просто хотела сказать … Мне жаль’.
  
  Маргарет была удивлена этим, но решила не показывать этого. ‘Что, жаль, что я все еще здесь?’
  
  Мэй-Лин улыбнулась. ‘Прости, что я когда-либо вставала между тобой и Ли Янь’.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Ли Янь встала между мной и Ли Янь. И я. У нас никогда не было самых легких отношений’.
  
  ‘И я ничуть не облегчил ситуацию’.
  
  ‘Так почему же вы изменили свое мнение?’
  
  Мэй-Лин сказала: ‘Он хороший человек’.
  
  ‘Проклят слабой похвалой’.
  
  Мэй-Линг рассмеялась тем визгливым смехом, который так раздражал Маргарет при их первой встрече. Смехом, которого она не слышала уже несколько дней. ‘Нет’, - сказала Мэй-Линг. ‘Я имею в виду, что он слишком мил для меня’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Как это?’
  
  Мэй-Лин пожала плечами, в ее глазах читалось смирение. ‘Я бы никогда не сделала его счастливым. Видеть его с Синьсинь ... со всеми инстинктами и заботами отца. Видеть, что делает с ним ее потеря.’ И она посмотрела очень прямо на Маргарет. ‘Видеть вашу общую боль.’ Она покачала головой. ‘Я никогда не смогла бы дать ему этого. Конечно, я могу развлечь ребенка час или два, но потом мне будет скучно. Я не думаю, что в моем теле есть материнская жилка.’
  
  ‘И ты думаешь, что у меня есть?" Спросила Маргарет.
  
  ‘Синьсинь обожает тебя. В ту ночь, когда я отвозил ее и Ли Янь обратно в отель, она говорила только о тебе. О том, как Магрета пришла за ней на площадь Тяньаньмэнь, о том, как великолепно Магрета запускала воздушного змея, о часах, которые Магрета проводит, читая ей перед сном.’ Она печально улыбнулась. ‘Я никогда не смогла бы быть для нее тем, кем была. Так что я никогда не смогла бы быть такой для Ли Янь.’ Она посмотрела на свои руки, и Маргарет была почти шокирована, увидев, что ее глаза увлажнились. ‘У мужчин в моей жизни, похоже, всегда были другие приоритеты. Просто теперь я начинаю узнавать это немного раньше.’
  
  Маргарет не знала, что сказать. Она подумала о Синьсинь, которая лепетала Мэй-Лин о Магрете том и Магрете том. Она подумала обо всех тех часах, проведенных за чтением и перечитыванием больших книг с картинками, лобзиков, которые они снова и снова собирали по кусочкам. Она подумала о том, как Синьсинь проскользнет в большую двуспальную кровать к Ли и Маргарет воскресным утром, когда Маргарет останется на ночь в субботу вечером, ее теплое, мягкое маленькое тело проберется между ними, прижимаясь для комфорта. И внезапно все ее страхи и тревоги выплеснулись крупными солеными слезами, которые тихо потекли по ее лицу. Она быстро вытерла их тыльной стороной ладони. ‘Я просто надеюсь, что мы найдем ее до … прежде чем этот ублюдок сделает что-нибудь, чтобы причинить ей боль.’
  
  Мэй-Лин подняла глаза и увидела мокрые полосы на лице Маргарет. Она мрачно кивнула. ‘По крайней мере, это у нас есть общее’.
  
  Ни один из них не заметил, как открылась дверь в столовую, и они не заметили Ли, пока его тень не упала на стол. На мгновение по его лицу пробежала хмурая тень. Он знал, что между Маргарет и Мей-Линг что-то произошло. Но все это больше не имело значения. "У меня есть ордер, - сказал он, - на обыск в клинике товарища Цуй’.
  
  
  II
  
  
  Наступила темнота, когда колонна полицейских машин и криминалистов направилась на запад по Яньаньскому виадуку. Последние лучи дневного света слабо мерцали под оловянными облаками, собравшимися на далеком горизонте. Окруженные ореолом огни другой шанхайской ночи пронзали темноту вокруг них, размазывая жидкие пятна взад и вперед по разбитым дождем ветровым стеклам.
  
  Маргарет сидела на заднем сиденье "Сантаны" Мей-Линг. Она видела свое отражение в боковом окне, выключенное и включенное, как изображение на экране телевизора, поскольку оно отражало свет от верхних уличных фонарей через равные промежутки времени. Она выглядела затравленной, как призрак ее бабушки, которого она видела в себе прошлой ночью.
  
  Теперь все происходило так быстро, что было трудно успевать за всем этим. Единственным постоянным был страх, который грыз ее, как голодное животное, попавшее в ловушку внутри. Страх найти Синьсинь и осознать кошмар. Страх не найти ее. Страх никогда не найти ее, что было бы хуже, почти, всего остального.
  
  Она заметила, что Мэй-Лин наблюдает за ней в зеркало заднего вида, и задалась вопросом, что заставило ее изменить свое мнение. Действительно ли это было из-за того, что она увидела Ли с Синьсинь, услышала, как Синьсинь болтает о Маргарет? У мужчин в моей жизни, похоже, всегда другие приоритеты, сказала она, и ее слова были пропитаны горечью жизненного опыта. Сирота из Янг - так описывала ее тетя. И Маргарет вспомнила серьезную интерпретацию тетей Тен Небесного элемента воды Мэйлин — означающего опасность, что-то скрытое, беспокойство.
  
  Конвой, мигая фарами, прокладывал себе путь между припаркованными машинами на улице, ведущей к клинике. Велосипедисты, кутающиеся в промокшие плащи, расступались, пропуская их. Но даже отсюда Ли мог видеть, что клиника погружена в темноту. Когда они подъехали к ней, он увидел также, что ворота были закрыты и заперты на цепь с висячим замком. Его первой реакцией был гнев. Он выскочил из машины, подбежал к воротам и бессильно замер под дождем, вцепившись в выкрашенное в черный цвет кованое железо, вглядываясь между шипастыми стойками в поисках каких-либо признаков жизни за ними. Там не было ни машин, ни огней, только лужи, образовавшиеся на изрытом асфальте между зарослями сорняков, которых не было видно, когда автостоянка была переполнена. Он в отчаянии захлопнул ворота и, обернувшись, увидел Мэй-Лин и Маргарет, укрывшихся под большим черным зонтом. Полицейские собирались позади них на тротуаре. Дождь стекал по лицу Ли. ‘Они знали, что мы придем", - сказал он сквозь стиснутые зубы. ‘Кто-то сказал им, что мы придем’. И ему казалось, что он точно знал, кто этот "кто-то". ‘Кто-нибудь, возьмите кусачки и откройте эти гребаные ворота", - крикнул он.
  
  Прошло почти десять минут, прежде чем прибыл офицер с парой больших ножниц, которые разрезали металлическую цепь, как горячий нож масло. Он открыл ворота, и все машины въехали на передний двор. Под навесом над главным входом детективы и судебные эксперты, которым предстояло войти в клинику, сняли мокрую верхнюю одежду и натянули белые перчатки и пластиковые бахилы. Маргарет сделала то же самое. Она увидела, что белая футболка Ли промокла даже сквозь его куртку. Она была почти прозрачной, и она могла ясно видеть его твердые, мускулистые очертания под ней. Маргарет оглянулась и обнаружила, что Мэй-Лин снова наблюдает за ней. Мэй-Лин сдвинула брови, скривила губы и сделала короткий резкий вдох через губы. Несмотря ни на что, это заставило Маргарет улыбнуться. При других обстоятельствах, возможно, они с Мэй-Лин нашли бы нечто большее, чем общую страсть к Ли.
  
  Детектив Дай взломал двойные двери в клинику. Раздался треск дерева. Затем наступила тишина, если не считать потрескивания дюжины или более полицейских раций. А затем раздался громкий скрип, когда двери распахнулись в темноту за ними. Включилось несколько фонариков, и небольшая группа во главе с Ли толкнула внутренние стеклянные двери и вошла в приемный зал, лучи света перекрещивались в темноте. Пол здесь был выложен плиткой. Стойка администратора напротив них была пуста. Ящики двух больших картотечных шкафов позади стола были открыты, освещенные несколькими фонариками. Какие бы записи в ней когда-то ни содержались, они исчезли. В приемной не было ни единого клочка бумаги. Только недопитая кружка чая на столе давала хоть какой-то намек на поспешную эвакуацию людей и файлов.
  
  Ни один из выключателей света не работал, и был направлен офицер, чтобы найти место, откуда в здание поступало электричество, и восстановить подачу электроэнергии. Ли сказал: ‘Должно быть какое-то государственное досье о том, кто здесь работал. Мне нужны имена. И я хочу, чтобы на всех них были выданы ордера на арест.’
  
  ‘Вы поняли, шеф", - сказал Дай и отстегнул от пояса радиомикрофон.
  
  ‘Включая Цуй Фэна", - добавил Ли. Что заставило всех замолчать. Дай взглянул на Мэй-Лин.
  
  Она сказала: ‘Будь осторожен, Ли Янь. Мы не можем арестовывать кого-то вроде Цуй Фэна без доказательств’.
  
  ‘Тогда давайте найдем кого-нибудь!’ Повышенный голос Ли напугал всех. ‘Я хочу, чтобы каждый сотрудник был вызван на допрос’.
  
  ‘Конечно", - сказал Дай и отвернулся в темноту, чтобы пролаять инструкции в рацию.
  
  ‘Где операционная?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘В подвале", - сказала ей Мэй-Линг.
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘Могу я взглянуть на это?’
  
  Он кивнул. Мэй-Лин сказала: ‘Я отведу тебя’.
  
  Две женщины последовали за лучами своих фонариков через двойные двери и спустились по узкой лестнице в анфиладу комнат в подвале, где проводились все операции клиники. Наверху они слышали, как другие офицеры передвигаются, систематически прокладывая себе путь по зданию, перекликаясь в темноте. Здесь, внизу, было мертвенно тихо. Через холл, через двойные вращающиеся двери, находились комнаты подготовки и выздоровления. Напротив них были двери в театральный зал. Над дверью фонарик Маргарет высветил обычно подсвеченную вывеску "бокс" на китайском и английском языках, предупреждающую, что они собираются войти в хирургическую зону. На стене слева была квадратная кнопка размером с почтовую открытку, которую можно было нажать локтем, чтобы впустить любого из хирургической бригады или каталку пациента. Только в этом случае, подумала Маргарет, если верить Цзян Баофу, на каталке был не пациент, а жертва.
  
  Внезапно зажегся верхний свет, напугав их обоих. Лампочка над дверью зажужжала и замигала, а затем высветила предупреждение. Маргарет взглянула на Мэй-Лин, прежде чем нажать квадратную кнопку ладонью. Двери открылись электронным способом в небольшую приемную со столом. Белая доска на стене была испачкана синим, красным и зеленым, где имена пациентов и графики операций, написанные цветными фломастерами, были стерты. Справа от них двери в раздевалки были открыты, а двери в дальнем конце, за шкафчиками, вели во встроенные шкафы, вдоль которых тянулись полки, заваленные чехлами для волос и обуви и аккуратно сложенными халатами. Перед ними были двери в две операционные. Полы и стены были выложены плиткой, а умывальники из нержавеющей стали были установлены на стене снаружи каждого зала. При нормальных обстоятельствах никому не разрешили бы выйти за пределы этой зоны без медицинской формы, а также чехлов для волос и обуви, которые они надели бы в раздевалках.
  
  Маргарет много раз проходила через эту процедуру в начале своей карьеры, когда ее заботили живые, а не мертвые. Она бы повязала свою хирургическую маску, прежде чем мыть кисти и предплечья в раковине из нержавеющей стали не менее десяти минут, предписанное количество скрабов на палец и кисть, соскребая под ногтями маленькими пластиковыми палочками. Затем, подняв руки выше локтей, толкает дверь в театр задом, чтобы не запачкать только что вымытые руки. Внутри медсестра передавала ей стерильное полотенце, чтобы вытереть руки, а затем помогала ей надеть хирургический халат, прежде чем протянуть открытые хирургические перчатки из латекса, в которые она погружала руки.
  
  Теперь беспокойство вызывало не столько бактериальное заражение, сколько опасность испортить улики. Руками в перчатках Маргарет открыла дверь в операционную номер один, и Мэй-Лин вошла вслед за ней.
  
  Странный озноб охватил Маргарет, когда она вошла в театр. Воздух был теплым, но все равно волосы у нее на шее и предплечьях встали дыбом, по спине и плечам побежали мурашки. И она увидела перед своим мысленным взором череду женщин, которых вкатывали сюда, чтобы разделать. Их было как конвейерная лента. По меньшей мере пятьдесят четыре, с тех пор как Цзян была вовлечена в это дело. Она почти чувствовала их присутствие и инстинктивно знала, что это то самое место. Что это была комната убийства.
  
  Она была тускло освещена бледно-желтыми лампами, установленными на потолке, отбрасывавшими глубокие тени под простынями, которые были накинуты на все оборудование, как саваны. Две стены были заставлены шкафами из стекла и нержавеющей стали, заполненными перчатками разных размеров и типами шовного материала. Маргарет и Мэй-Линг осторожно приподняли простыни, открыв лампы, которые свисали с потолка на шарнирных подлокотниках и при включении так ярко освещали стол хирурга; большой стальной стол на колесиках, на котором хирургическая медсестра раскладывала все стерилизованные инструменты на стерильной простыне; аппарат для электрокоагуляции, светло-голубой, с парой ручек спереди для регулировки температуры прижигания и парой индикаторных лампочек. Кабель питания шел от коробки к настенной розетке, а провод соединял его с прижигательной ручкой, с помощью которой хирург прижигал маленькие кровоточащие вены по краю раны, которую он сделает своим скальпелем. Маргарет вспомнила черный зернистый материал, который она обнаружила в местах кровоизлияния вдоль краев входных ранений у женщин из Луцзяцзуя — обугливание, образовавшееся в результате прижигания.
  
  На столе хирургической медсестры рядом с набором инструментов стояли миска из нержавеющей стали, пара пустых литровых банок и несколько пластиковых "колотушек для индейки", похожих на гигантские глазные пипетки. На полке стояли две сине-белые пластиковые холодильные коробки, в такие можно положить лед, чтобы пиво не остывало на пикнике. Маргарет смотрела на них очень долго и осознала, что ее дыхание начинает становиться учащенным и поверхностным.
  
  Ее размышления были прерваны тем, что Мэй-Лин подошла к тому месту, где на полке одного из шкафов у дальней стены стоял проигрыватель компакт-дисков. Он был подключен к динамикам, свисавшим со всех четырех углов операционной. Хирург, чьим театром это было, любил слушать музыку во время работы. Мэй-Лин включила его и нажала кнопку воспроизведения. Комната немедленно наполнилась глубокими, звучными тонами церковного органа, переходящими в такт медленной, ритмичной нисходящей басовой ноте, которая внезапно сменилась всплеском скрипок. Каждый волосок на теле Маргарет встал дыбом. Она знала эту музыку. Это было одно из ее любимых произведений. Адажио соль минор Альбинони. Но картины, которые оно вызывало в ее воображении сейчас, были слишком ужасающими, чтобы даже думать об этом. Хирург, изящно орудующий скальпелем, чтобы убить и разделать нескольких молодых женщин под звуки одного из самых прекрасных музыкальных произведений, когда-либо написанных.
  
  Она протянула руку назад и включила большие хирургические лампы, и внезапно комнату озарила почти ослепительная вспышка света, горевшего на белых плитках. Солирующая скрипка взлетела на высоту визга, похожего на крик каждой мертвой девушки, прошедшей через это адское место. Ноги Маргарет чуть не подкосились под ней, и она потянулась к тележке хирургической медсестры, чтобы удержаться на ногах. Один из литровых кувшинов опрокинулся.
  
  ‘С тобой все в порядке", - спросила Мэй-Лин и выключила музыку. Наступившая на смену тишина была едва ли не хуже.
  
  ‘Я в порядке", - сказала Маргарет и посмотрела на Мэй-Лин. ‘Ты знаешь, что это было сделано здесь", - сказала она. Здесь не могло быть никаких двусмысленностей. В этом не было ничего научного, но она знала это с абсолютной уверенностью.
  
  Мэй-Лин мрачно кивнула. Она тоже это почувствовала. По ее бледности Маргарет могла видеть, что кровь отхлынула от ее лица. ‘Ты знаешь эту музыку?’ - спросила Мэй-Лин.
  
  ‘Приписывается некоторыми итальянцу по имени Альбинони", - сказала Маргарет. ‘Вероятно, сочинено в начале восемнадцатого века’. Она сделала паузу. ‘Раньше мне это нравилось’. И теперь она покачала головой. ‘Но я не думаю, что когда-нибудь смогу слушать это снова. Сейчас это звучит для меня как музыка прямиком из ада’. Она на мгновение задумалась. ‘Это наводит меня на мысль, что хирург не был китайцем. И, если принять во внимание разрез “Y”, вероятно, тоже не европеец. Я бы сказал, что был хороший шанс, что этот монстр - американец.’
  
  Рация на поясе Мэй-Линг затрещала, и Маргарет различила голос Ли, быстро говорившей по-китайски. Мэй-Лин ответила, а затем сказала Маргарет: "Он хочет, чтобы мы поднялись в административный офис’.
  
  Теперь, когда электричество было восстановлено, они смогли подняться на второй этаж в лифте. Несколько детективов и криминалистов стояли в коридоре перед главным офисом. Внутри Ли просматривал файлы на жестком диске офисного компьютера. Это был Macintosh PowerPC G4 с двадцатиоднод-дюймовым монитором с плоским экраном. Ничего, кроме лучших и новейших технологий для Цуй Фэна, подумала Маргарет. Ли подняла глаза, когда они вошли.
  
  ‘Там, внизу, есть что-нибудь?’ спросил он.
  
  Маргарет сказала: ‘Вот где они это сделали’.
  
  Ли замер. Его глаза расширились. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Я просто знаю", - сказала Маргарет. ‘Все об этом. И даже больше. Но я сомневаюсь, что вы найдете что-то похожее на улики судебной экспертизы. Это стерильная среда’.
  
  ‘Мы нашли морозильную камеру", - сказал Ли. ‘Большой встроенный шкаф. Там, наверное, могло поместиться до двадцати тел. По частям’. Он пожал плечами. ‘Там было пусто. Мы разморозим его и посмотрим, что криминалисты найдут в талой воде.’
  
  ‘Я бы не стала задерживать дыхание", - сказала Маргарет. ‘Эти люди были очень осторожны’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказала Ли. ‘Все пропало. Все папки, истории болезни пациентов … Все спальни пусты, кровати застелены чистыми простынями. Они не просто сделали это за пару часов. Цуй, должно быть, предполагал, что мы вернемся после нашего вчерашнего визита ’. Он встал. ‘Я хотел, чтобы ты взглянула на эту штуку, Маргарет. Вы, вероятно, знаете о компьютерах больше, чем большинство наших сотрудников.’
  
  ‘Я не эксперт", - сказала Маргарет.
  
  ‘Мы вызовем экспертов", - сказал Ли. ‘Но мне нужно, чтобы вы взглянули на это сейчас. Насколько я могу судить, все файлы были стерты’.
  
  Маргарет проскользнула за стол и посмотрела на экран компьютера. Он был пуст, если не считать нескольких системных выпадающих меню вверху, отображения времени и значков жесткого диска и корзины. Она открыла жесткий диск. На нем было всего две папки. Системная папка и папка приложений. Внутри папки приложений были цветные значки, представляющие различные программы. Бухгалтерия, база данных, текстовый редактор, интернет-браузер. Она подняла глаза. ‘Ты прав. Они стерли все файлы. Вероятно, они скопировали их на Zip-диск и забрали туда, где мы их никогда не найдем, или даже уничтожили.’
  
  Ли сказал: ‘Черт!’
  
  Маргарет выдавила улыбку. ‘Возможно, все не так плохо, как ты думаешь. Операционная система и все программное обеспечение остались нетронутыми. Что означает, что они не стерли жесткий диск. Только файлы. И когда вы стираете файлы, они обычно остаются там до тех пор, пока их не перепишут. Вы просто не сможете их увидеть. Но с правильным программным обеспечением вы можете вернуть их на экран.’
  
  "Ты можешь это сделать?’ Спросила Ли, внезапно воспрянув духом.
  
  Она покачала головой. ‘Тебе понадобится один из этих экспертов", - сказала она.
  
  Ли немедленно повернулась, чтобы обсудить с Дай и Мэй-Линг, как скоро они смогут вызвать компьютерного эксперта на место. Маргарет снова повернулась к компьютеру. Она несколько мгновений смотрела на экран, вспоминая тот мрачный день в Чикаго после похорон ее отца, когда она включила его компьютер и в порыве праздного любопытства обнаружила о нем то, чего лучше бы не делала. Используя мышь, она направила экранную стрелку к значку Internet Explorer и дважды щелкнула по нему. На экране немедленно открылся интернет-браузер, и она услышала знакомую серию звуковых сигналов в быстрой последовательности, которые указывали на то, что внутренний модем набирает номер, чтобы подключить ее к Интернету. За этим последовал короткий всплеск белого шума и последовательность чириканья, когда ее компьютер разговаривал с другим компьютером, передавая что-то вроде цифрового рукопожатия по эфиру.
  
  Ли и остальные обернулись. ‘Что происходит?’ спросил он.
  
  ‘Я выхожу в Интернет", - сказала Маргарет. "Недавно я обнаружила, что люди оставляют следы на своих компьютерах, о которых иногда забывают’. Она вспомнила домашнюю страницу Афродиты , и САМАНТУ — Нажми на меня, чтобы посмотреть прямой эфир , и ДЖУЛИ – мне нравятся женщины . И она также помнила шок, вызванный открытием, что ее отец платил за порнографию в Интернете.
  
  Маргарет размышляла о том, что одним из чудес новой глобальной технологии было то, что она могла сидеть здесь, в Китае, и открывать ту же компьютерную программу, которая стояла на компьютере ее отца за тысячи миль отсюда, в Чикаго. Это была китайская версия, и поэтому китайскими иероглифами, а не английскими. Но графика была той же, и Маргарет без труда сориентировалась. Модем подключил компьютер к Интернету и загрузил домашнюю страницу какого-то китайского медицинского института. В левой части экрана были те же четыре вкладки, что и на сайте ее отца компьютер, вкладки с именами папок в электронном картотечном шкафу. Маргарет указала стрелкой на вкладку "ИСТОРИЯ", и файл скользнул по экрану. И вот они. Последние пятьсот интернет-сайтов, посещенных этим компьютером, все аккуратно упакованы в датированные папки. Маргарет открыла верхнюю папку, датированную двумя днями ранее. Адрес последнего посещенного интернет-сайта был www.tol.com . Для Маргарет это ничего не значило. Она нажала на нее и подождала, пока компьютер отправит адрес в киберпространство и получит взамен веб-сайт. Она вернулась фрагментами, цветными полосками, маленькими логотипами, указывающими на то, что графические изображения или фотографии заполнят их места. А затем экран очистился, и tol домашняя страница появилась полностью.
  
  Маргарет сидела, уставившись на это, кожа на ее голове стянулась. Она услышала приглушенный гул голосов, когда Ли и группа офицеров, стоявших в дверном проеме, вступили в какую-то приглушенную дискуссию. Она слышала, как дождь барабанит по оконному стеклу и капает на карниз. Она слышала, как ее собственное сердце гонит кровь по желудочкам, артериям и крошечным капиллярным венам. Она услышала тихий крик в своей голове.
  
  А потом голоса смолкли, и Ли спросила: ‘Маргарет? С тобой все в порядке?’
  
  Она заставила себя поднять глаза и встретиться с ним взглядом. Все, что она делала и говорила, казалось, происходило в замедленной съемке. ‘Я была неправа", - сказала она. ‘Когда я увидел эти классные коробки в операционной, я думаю, что тогда я это понял. Я просто не хотел в это верить’.
  
  Ли нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’ Он обошел стол, чтобы посмотреть на экран. Поверх него красным горел логотип. ПЕРЕСАДКИ ОНЛАЙН. Под ней, слева, была фотография серьезного мужчины с седыми волосами и в белом халате. На шее у него висел стетоскоп. Подпись под ней гласила, что это доктор Эл Гарднер. Сердце Ли забилось так, словно оно билось у него в горле, когда он быстро просмотрел краткую биографию под ней. Доктор Гарднер был исполнительным директором Нью-Йоркской клиники по координации трансплантации. Он описал себя как "координатора трансплантации", работающего, как говорилось в нем, над тем, чтобы объединить доноров и реципиентов по всему миру в чудесном слиянии жизни . Внизу правой части страницы был длинный список органов: почки, сердца, легкие, печень ... Каждый подчеркнут, рядом с каждым маленькая синяя кнопка ‘ПЕРЕЙТИ’. Ли сказал: ‘Я не понимаю’.
  
  ‘У нас есть доступ прямо на сайт, потому что компьютер извлек эту страницу из своей памяти", - сказала Маргарет, пытаясь сохранять самообладание, ясно мыслить. ‘Я думаю, обычно им пришлось бы ввести какой-нибудь пароль’. Она переместила мышь в правую часть экрана и нажала кнопку "ПЕРЕЙТИ" рядом с почками. Почти сразу же на экране появилась другая страница. Рядом со списком требований к получателям была колонка кодовых цифр: возраст, пол, группа крови, HLA ... Мэй-Лин втиснулась рядом с Ли и смотрела на экран.
  
  ‘Что это за хлам?’ Спросила Ли.
  
  ‘Вся информация, которую вам нужно знать, чтобы подобрать почку потенциальному реципиенту", - сказала Мэй-Лин. Маргарет взглянула на нее и увидела, что она смертельно бледна.
  
  Ли сказал: "Вы хотите сказать, что именно этим они здесь занимались? Убивали этих девушек ради их органов?’
  
  Маргарет неохотно кивнула. ‘Наверное’.
  
  ‘Но вы исключили это. Вы и доктор Лан’.
  
  Маргарет сказала: "Потому что никогда не имело смысла, что они будут сохранять им жизнь во время процедуры. Это все еще не имеет смысла. Я имею в виду, сердцу требуется несколько минут, чтобы остановиться после того, как ты кого-то убиваешь. Если бы вы немедленно извлекли органы, они все равно были бы совершенно свежими и неповрежденными. Но эти ублюдки приложили немало усилий, чтобы сохранить жизнь этим бедным женщинам, находясь на грани сознания.’
  
  "Но теперь ты говоришь, что они охотились за органами?’
  
  Маргарет снова посмотрела на экран. ‘Я не знаю, как еще это объяснить’. Она посмотрела на Мэй-Лин. ‘И все, что мы видели внизу, соответствовало бы извлечению органов. Чаша из нержавеющей стали, которую они, вероятно, держали бы наполненной колотым льдом для упаковки органов в холодильные коробки. Литровые кувшины, которые были наполнены, вероятно, физиологическим раствором, для промывания и орошения органов, чтобы сначала охладить их — с использованием тех больших отбивных для индейки, которые мы видели ... ’ Она снова повернулась к экрану. ‘И это’. Она покачала головой. ‘Я имею в виду, я слышала об этом парне’.
  
  Ли недоверчиво посмотрела на меня. ‘Неужели?’
  
  Пару лет назад о нем говорили в новостях в Штатах, когда ФБР проводило расследование по подозрению в торговле органами. Он настаивал, что он всего лишь честный брокер, берущий небольшую комиссию за то, что объединяет нуждающихся реципиентов из США и легально доступные органы по всему миру. Они не смогли найти никаких доказательств обратного.’
  
  Мэй-Лин сказала: "Но вы думаете, что он торговал с Цуй Фэном?’
  
  Маргарет мрачно сказала: "Если мы согласимся с тем, что люди Цуй Фэна убивали здесь девушек ради их органов, единственная причина, по которой у них могла быть прямая ссылка на веб-сайт Эла Гарднера, - это продать их’.
  
  ‘Как бы это сработало?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘У них были бы органы девушки с определенной группой крови и типом ткани HLA, они заходили бы на веб-сайт Гарднера и искали конкретные совпадения в списке получателей. Как только они найдут совпадения, предположительно, они свяжутся с Гарднером, и он привезет орган и реципиента вместе.’
  
  - Здесь? - спросил я.
  
  ‘Наверное. Хотя, возможно, также в какой-нибудь третьей, нейтральной стране. Может быть, в Индии или где-нибудь на Ближнем Востоке’.
  
  Ли нахмурился. ‘Здесь я кое-чего не понимаю’, - сказал он. ‘Эти получатели … кто бы они могли быть?’
  
  ‘Я думаю, людям, которые умрут без пересадки и у которых есть деньги, чтобы заплатить за орган, вопросов не задавали’.
  
  ‘Американцы?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет была озадачена вопросом. "Я полагаю, большинство из них были бы озадачены. Если не все’.
  
  Ли взглянул на Мэй-Лин. ‘Но в клинике Цуй было полно японцев’.
  
  ‘Японская?’ Маргарет была застигнута врасплох.
  
  ‘Это то, что сказал нам Цуй", - сказала Мэй-Лин.
  
  Крошечные электрические разряды вспыхнули между нервными окончаниями в мозгу Маргарет. Она почти чувствовала их, пытаясь навести мосты между глубоко похороненной памятью и сознательным воспоминанием. Фрагменты, всплывающие из глубины, начали соединяться в частично собранные кусочки головоломки подсознания. И когда она начала узнавать и заносить в каталог некоторые из этих фрагментов, ее мозг сказал сердцу, что ему нужно больше кислорода, и сердце забилось быстрее. Наконец, все это нашло выражение в произнесенном шепотом ругательстве. ‘Господи Иисусе!’ - пробормотала она себе под нос.
  
  Ли была поражена. ‘Что!’
  
  Она вспомнила, что читала что-то пару лет назад. Какой-то отчет о международной торговле органами. Оперативная группа, которая не нашла никаких доказательств. А потом был Дэвид. Той ночью в суши ресторане в Чикаго. Что он там сказал? У них в Японии такая странная религия. Синтоизм. У них довольно странный взгляд на неприкосновенность мертвого тела . И кое-что еще … Она пыталась вспомнить, и вдруг до нее дошло. Потому что, конечно, он был кардиологом-консультантом. Последний раз тамошний врач проводил пересадку сердца в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом году, и его обвинили в убийстве . Затем ей пришло на ум имя, которое она искала. ‘Оперативная группа Белладжио", - сказала она. ‘Так они назывались’.
  
  ‘Маргарет, о чем ты говоришь?’ Разочарование в голосе Ли было явным.
  
  ‘Потерпи меня", - сказала она, повернулась обратно к компьютеру и вызвала поисковую систему в Интернете, чтобы попытаться найти то, что она искала. Прошло всего пару минут, прежде чем на экране появился отчет. ОТЧЕТ ЦЕЛЕВОЙ ГРУППЫ БЕЛЛАДЖИО О ТРАНСПЛАНТАЦИИ, ФИЗИЧЕСКОЙ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ И МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛЕ ОРГАНАМИ. Она быстро пролистала страницы, а затем внезапно остановилась. Вот оно. ‘Послушай это."И она прочитала: "Азиатские концепции телесной неприкосновенности, должного уважения к старшим и возражения против стандарта смерти мозга практически исключают донорство трупных органов в таких странах, как Япония. Несмотря на использование большинства медицинских технологий и глубоко укоренившиеся привычки дарить подарки, трансплантация из трупных источников встречается редко. Трансплантация сердца вообще не проводится, а ограниченное количество донорских почек поступает от живых родственников . Она повернулась к Ли и Мэй-Лин, широко раскрыв глаза, почти ликуя. ‘Вы видите? Если вы японец и вам нужна пересадка сердца, или новой печени, или почки, скорее всего, вы не получите ее в Японии. Даже если у вас есть все деньги в мире. И в Штатах ты тоже этого не получишь, потому что перед тобой в очереди более шестидесяти тысяч человек. ’ Она сделала паузу, обдумывая для себя последствия того, что сказала. ‘Итак, ты собираешься умереть’.
  
  Ли все еще трудился над тем, чтобы принять все это к сведению. ‘Но почему в Японии не могут получить органы?’ - спросил он. ‘Разве это не одна из самых технологически развитых стран в мире?’
  
  ‘И одна из самых религиозных и суеверных", - добавила Маргарет. Ей снова вспомнились слова Дэвида. "Синтоизм", - сказала она, повернулась и ввела в поисковую систему слова "Синтоизм плюс пересадки". В течение двадцати секунд она была избалована выбором. Появились десятки документов. Она выбрала один наугад. В синтоизме мертвое тело считается нечистым и опасным, а значит, довольно могущественным . Она нажала на другое. В контексте народных верований нанесение телесных повреждений мертвому телу является серьезным преступлением . И еще одно. Трудно получить согласие семей погибших на донорство органов, или вскрытие для медицинского образования, или патологическую анатомию … японцы рассматривают все это в смысле нанесения увечий мертвому телу .
  
  И в момент абсолютной ясности она точно поняла, что произошло, и почему эти женщины стали невольными донорами.
  
  ‘О, Боже мой", - сказала она. ‘Этот мужчина - монстр’. Она повернулась к Ли. "Эти женщины не были выбраны наугад, чтобы у них украли органы. Они точно соответствовали конкретным японским получателям, у которых были деньги, чтобы заплатить за них.’
  
  ‘Откуда ему знать, что эти женщины были точными парами?’ Спросила Ли, озадаченная этим внезапным скачком.
  
  ‘Потому что все они делали аборты в его клиниках", - сказала Маргарет. ‘Триста тысяч женщин в год проходят через его клиники. Это полтора миллиона с тех пор, как он начал. И нет ничего проще, чем взять у них тип ткани, когда они придут на процедуру. У него, должно быть, самый полный список подходящих доноров органов в мире. Только эти женщины никогда не были донорами, у них забирали органы без согласия. Как только у Цуй появлялся клиент, какой-нибудь богатый японец, которому грозила неминуемая смерть, он мог просмотреть свои файлы и найти точное совпадение. Они хватали девушку и забирали орган. Она замолчала, когда ее осенило другое откровение. ‘Вот почему они преследовали девушку в Пекине. Сестру Джека. Потому что ее ген HLA DQ-альфа был почти уникальным в Китае. Должно быть, она была редкой, но идеальной парой для какого-нибудь японца. Вот только она оказалась наркоманкой, и они убили ее ни за что.’
  
  Она встала и подошла к окну, схватившись руками за голову. Каждое нервное окончание покалывало, каждая клеточка ее тела напрягалась, чтобы смириться со своим открытием. Она увидела свое отражение в окне и подумала, что смотрит на сумасшедшую женщину. Она развернулась лицом к остальным.
  
  ‘И знаете, что на самом деле отвратительно? То, чего я никогда не мог понять? Они держали их живыми, чтобы удовлетворить потребности какой-то японской религиозной или суеверной боязни нарушить целостность мертвого тела. Не имело значения, что в процессе они убивали живого человека ’. Она запрокинула голову и уставилась в потолок. ‘Господи, жизнь всегда намного дешевле, не так ли?’ Она снова опустила голову и уставилась дикими глазами на Ли и Мэй-Лин. ‘Цуй Фэн предлагал уникальную услугу. Органы для спасения жизни из живого тела. Возможно, можно было бы проявить милосердие и предположить, что, возможно, получатели не знали, что доноры в конечном итоге платили своими жизнями. Но, в таком случае, ты же не забираешь чье-то сердце и не ожидаешь, что он все еще будет жив. Правда? Господи... ’ Она наклонилась вперед над столом и покачала головой, смаргивая слезы шока.
  
  Наступила долгая тишина. Ли взглянул на офицеров, стоящих в дверях. Он не был уверен, как много они поняли, но они точно знали, что здесь разворачивается нечто драматическое. Мэй-Лин села на место, освобожденное Маргарет. Она была ужасного цвета, и Ли увидел, что у нее дрожат руки. Он снова посмотрел на Маргарет. ‘Так зачем Цую понадобилось продавать органы через Интернет, если у него были готовые клиенты в Японии?’
  
  Маргарет оторвала взгляд от стола. Она очень сосредоточилась на фактуре дерева, стараясь не думать о том, что именно она знала. Если бы ей было неприятно узнать о пристрастии своего отца к порнографии, она бы никогда не пожелала узнать об этом, никогда не смогла бы себе этого представить. Она сказала: ‘Не пропадай, не нуждайся. Как только Цуй выполнил свой контракт со своим японским клиентом, все еще оставалось много денег, которые можно было заработать на продаже других органов.’ И, сказав это вслух, она поняла, какую хладнокровную и наемническую операцию проводил здесь Цуй. Если бы было возможно вызвать в воображении образ ада, это был бы он. Возможно, они никогда не узнают, сколько бедных женщин было зарезано в операционной номер один, в то время как какой-нибудь богатый японский реципиент лежал под наркозом на столе в операционной за стеной, ожидая один из своих органов. Жизнь за жизнь.
  
  Раздался громкий звуковой сигнал компьютера, и Маргарет, взглянув на экран, увидела сообщение, информирующее их о том, что соединение было прервано из-за отсутствия сетевой активности.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Доказательств этому нет. Если только вы не сможете найти резервные копии всех файлов, которые они хранили на компьютере’.
  
  ‘ Или извлеките их с жесткого диска, ’ сказал Ли.
  
  Маргарет рассеянно кивнула. Она думала о Чай Руи и о том, что ее смерть была совершенно напрасной, и как это привело, в конечном счете, к убийству Джека Геллера. И она позволила своим мыслям переместиться к сотням тысяч людей по всему миру, которые умирали без необходимости, потому что органы для трансплантации было так трудно получить, и как страхи и суеверия потенциальных доноров привели к ужасающей торговле, которая велась из этой клиники. Все это казалось такой пустой тратой времени. Она печально посмотрела на Ли. "И это нисколько не приближает нас к поиску Синьсинь", - сказала она, и боль внизу живота усилилась при этой мысли.
  
  Мэй-Лин заговорила впервые за долгое время. Она все еще выглядела нездоровой и встала, пошатываясь, когда говорила. ‘Вы сказали, что, по вашему мнению, хирург мог быть американцем", - обратилась она к Маргарет.
  
  ‘Это предположение", - сказала Маргарет. ‘Возможно, он китаец, получивший образование в Америке’.
  
  Мэй-Лин сказала Ли: ‘Мы должны проверить все пункты отправления. Как только мы получим список сотрудников, мы должны знать, кого ищем. Ли кивнула и сказала: ‘Я сейчас вернусь и приведу все в действие’.
  
  Она поспешила к выходу, мимо ошеломленных офицеров, стоящих в коридоре, которые имели лишь смутное представление о том, что происходило внутри. В тишине административного офиса было слышно только гудение ламп дневного света и компьютера и стук дождя по окну. Маргарет посмотрела в глаза Ли и увидела в них его страх за Синьсинь, мрачный и полный безнадежности.
  
  
  III
  
  
  На трех белых панелях высокой синей стены были нарисованы туканы в полете, каждый из которых держал в желтом клюве по два пинтовых стакана "Гиннесса". Вдоль стены под деревьями, с которых капала вода, была припаркована беспорядочная куча велосипедов. У ворот над вывеской O'Malley's красовался нарисованный корабль в бутылке. Маргарет и Ли, прижавшись друг к другу под зонтиком, плескались в сточных канавах. Они оставили следственную группу разбирать клинику по частям. Дай предложил отвезти их обратно в 803, но Ли сказал, что они возьмут такси. В Шанхае невозможно было пройти и десяти шагов по любой улице, чтобы мимо не проехало такси. Но они были далеко от проторенной дороги, и в эту дождливую воскресную ночь они прошли по двум улицам и увидели только одного промокшего велосипедиста, закутанного в блестящий плащ. Ли проклинал себя за то, что не вызвал такси из клиники.
  
  Маргарет сказала: ‘Давай зайдем сюда’.
  
  Ли посмотрела на причудливое зрелище балансирующих в Гиннессе туканов и спросила: ‘Что это?’
  
  ‘Здесь написано, что это ирландский паб", - сказала Маргарет. ‘Хотя это и невероятно. Но у них наверняка есть телефон’.
  
  Когда Ли толкнула высокие синие ворота, Маргарет почувствовала себя Алисой, ступившей через зазеркалье в Страну чудес. То, что встретило их по ту сторону стены, невозможно было представить с улицы. Здесь раскинулся прекрасно ухоженный сад с ухоженными лужайками и безумно мощеной дорожкой, обсаженной деревьями. Выкрашенная в белый цвет садовая мебель из кованого железа стояла под дождем, с нее капало. Скрытое освещение привело их по дорожке мимо старомодного дорожного знака, установленного на столбе в черно-белую полоску. Вывески на гэльском и английском языках указывали в трех разных направлениях на Корк, Голуэй и Дублин. Очевидно, они находились всего в девяти милях от Дублина. Под скатной крышей, поддерживаемой бледно-голубыми колоннами, стояло еще больше столов и стульев, укрытых от солнца лишними зонтиками с изображением ирландской арфы с логотипом Гиннесса. Над входом в большой побеленный дом красовалась выкрашенная в синий и золотой цвета вывеска, неуместно извещавшая об ирландском пабе О'Мэлли. Крытый двор был освещен фонарями для карет.
  
  Маргарет почти прошептала: ‘Что, черт возьми, это за место? Мы все еще в Китае?’
  
  Ли изумленно покачал головой. Он никогда не видел ничего подобного. ‘Вы бы так не подумали", - сказал он. После откровений последнего часа ни один из них не был готов к тому, чтобы иметь с этим дело.
  
  Они вошли внутрь, в мрачный интерьер, увешанный рыболовными сетями и стеклянными буйками. Там был открытый каменный камин, старые морские сундуки, старинные застекленные книжные полки, уставленные антикварными книгами, наклонившимися под сумасшедшими углами. Над баром висел мушкет и пара старинных пистолетов по бокам от вывески с надписью "ЗДЕСЬ ПРОДАЮТСЯ ИРЛАНДСКИЕ ТОВАРЫ". Вокруг центрального бара на них смотрела галерея с перилами. Маргарет чувствовала себя так, словно она либо попала в какое-то искривление времени, либо попала на съемочную площадку. Место было пустым. Было еще рано. Еще не было шести часов. ‘ Привет, ’ позвала Маргарет.
  
  Высокая девушка с длинными рыжими волосами и зелеными глазами вышла из задней комнаты, чтобы поприветствовать их из-за стойки. Маргарет, после недели иссиня-черных волос и азиатских лиц, девушка казалась абсурдно неуместной. Она улыбнулась им. ‘Привет, ребята, вы сегодня рано", - сказала она с ритмичным южно-ирландским акцентом.
  
  ‘ Здесь есть телефон, которым я могу воспользоваться? - Спросила Ли.
  
  ‘Конечно. Только через заднюю дверь", - сказала она, указывая. Ли ушла звонить, а девушка снова повернулась к Маргарет. ‘Я Шивон", - сказала она. ‘Ты выглядишь так, словно в тебе есть немного кельтской крови’.
  
  ‘Со стороны моего отца", - сказала Маргарет и подумала, как странно, что часть ее отца, которую она носила в своих генах, каким-то образом связана с ирландской девушкой из Шанхая.
  
  ‘Американка", - сказала девушка. ‘Вы давно здесь?’ Маргарет покачала головой. Ей не хотелось поддерживать праздную беседу. Девушка сказала: ‘Я здесь месяц. Это здорово. Знаешь, здесь тусуются все бывшие пэты? Через три часа здесь все будет кипеть. Это отличный крэк. ’ Она сделала паузу, возможно, осознав, что Маргарет не заинтересована в светской беседе. ‘ Хочешь выпить? Конечно, вон тот мужчина, похоже, не отказался бы от стаканчика.
  
  Это была не вина девушки. Она просто пыталась быть дружелюбной. Она понятия не имела, что всего в паре улиц отсюда десятки женщин были убиты ради их органов, разрублены на куски и засунуты в морозильную камеру. Она была здесь просто для того, чтобы хорошо провести время, совершить шестимесячное приключение в экзотическом Шанхае, подавая напитки богатым бывшим в квазиирландском баре. Вдали от дома. Просто никогда не делай аборт, хотела сказать ей Маргарет. Вместо этого она сказала: ‘Нет, спасибо. Он просто вызывает такси’.
  
  Девушка пожала плечами. ‘О, хорошо, если я вам для чего-нибудь понадоблюсь, просто позовите’. И она снова исчезла в задней комнате.
  
  Ли вернулся от телефона. ‘Один будет здесь через несколько минут’.
  
  Они стояли в тишине в этом странном месте, не зная, что сказать, как скоротать время, пока ждали. Маргарет присела на краешек скамейки, а Ли стоял, засунув руки в карманы и уставившись в пространство.
  
  После очень долгой минуты он сказал: ‘Мне не следовало приводить ее сюда’.
  
  Маргарет подняла глаза, полные сочувствия, разделяя его боль. Она хотела обнять его и сказать, что все будет хорошо. Но это было не так. И она не знала, что так и будет. "У тебя не было выбора", - сказала она.
  
  ‘Теперь я верю", - сказал он. "По крайней мере, я сделаю это, если ... когда ... мы найдем ее. Она заслуживает лучшего, чем это’.
  
  ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘Я уволюсь из полиции’.
  
  Маргарет была потрясена. ‘Ты не можешь этого сделать, Ли Янь, это твоя жизнь’.
  
  Он покачал головой. "Важна не моя жизнь’. Он глубоко вздохнул и попытался сдержать эмоции, которые накапливались внутри него. ‘Кроме того, ’ сказал он, ‘ меня тошнит от этого. Смерть, убийства, жестокость. Если это все, что мы когда-либо знаем, все, что мы когда-либо видим, во что это нас превращает, кем это нас делает?’
  
  ‘Это подавляет нас, делает усталыми и циничными, когда наше сопротивление невелико. И сейчас не время принимать решения о чем бы то ни было’. Она сделала паузу. ‘Однажды ты сказал мне, Ли Янь, что веришь в справедливость. Вот почему ты пошел в полицию’.
  
  Он презрительно фыркнул. ‘Правосудие! Я даже не могу вызвать Цуй Фэна на допрос’.
  
  ‘Ты сделаешь это", - сказала Маргарет. ‘Когда ты получишь доказательства, ты получишь ордер. Не упускай это из виду, Ли Янь. Это то, что сейчас важно. Получить доказательства’.
  
  ‘Что сейчас важно, так это вернуть маленькую Синьсинь", - яростно сказал Ли. ‘Если он причинил боль той маленькой девочке ...’
  
  Маргарет встала, взяла его за обе руки и сжала их. ‘Ли Янь, ’ сказала она мягко, с уверенностью, которой не чувствовала, ‘ мы вернем ее. Мы вернем’. Она почувствовала, как в нем нарастает напряжение.
  
  ‘Мне страшно, Маргарет. Я так боюсь за нее’.
  
  И они услышали, как их такси просигналило за воротами.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Из окон 803-го горел свет в черную шанхайскую ночь. А дождь все лил. Ли и Маргарет пробежали двадцать метров от ворот до главного входа, но снова промокли насквозь. На восьмом этаже, в комнате детективов Второго отдела, царил хаос. Звонили телефоны, стучали клавиатуры, в пепельницах горели сигареты, создавая впечатление, что помещение охвачено пожаром. Окна запотели от конденсата. Детективы в рубашках с короткими рукавами разговаривали по телефонам, перекрикивались через всю комнату. Секретарши в униформе сновали туда-сюда с факсами и папками. Маргарет направилась дальше по коридору к кабинету Ли, и Ли протолкался сквозь хаос в поисках Мэй-Лин. Кто-то схватил его за руку. Он обернулся. Это был детектив Цянь. Он сжимал в руках пачку бумаг.
  
  ‘У нас есть список, за которым вы охотились, шеф. Все сотрудники Шанхайской всемирной клиники. Сейчас мы пытаемся оформить ордера, чтобы доставить их сюда’.
  
  Он кивнул, но Ли отвлекся. ‘Где заместитель начальника отдела Ниен?’
  
  ‘Не знаю, шеф. Где-то поблизости’. Ли собрался уходить, но Киан снова схватил его за рукав. ‘Хотя тебе это понравится’. Ли остановился. ‘Последние пять лет Цуй пользовался услугами бывшего американского хирурга, который работал в Шанхае с начала девяностых’. Цянь выглядел торжествующим. ‘ Некто Дэниел Ф. Штайн. Ему пятьдесят восемь, женат на китаянке вдвое моложе его, и его нет дома.’
  
  ‘ Мы проверили аэропорт и доки? - Спросил я.
  
  ‘Делаю это прямо сейчас’.
  
  ‘Хорошо’. Ли сделал паузу. ‘Мы знаем, где Цуй?’
  
  Цянь посмотрел на часы. ‘Он должен присутствовать на одном из банкетов директора Ху в отеле Xiaoshaoxing примерно через полтора часа’.
  
  Острый приступ гнева пронзил грудь Ли при мысли о том, что Цуй ест и пьет с богатыми и могущественными, вдыхает разреженный воздух банкета директора Ху, нетронутый и неприкасаемый, в то время как Синьсинь где-то в плену или, что еще хуже, лежит мертвый в каком-то холодном, темном месте. Он поинтересовался, что это за празднование. Побег от правосудия? ‘Дайте мне знать, если будут какие-нибудь изменения", - сказал он.
  
  Цянь кивнул, и Ли направился сквозь шум в поисках ночного дежурного офицера. Он нашел его сидящим в своем маленьком, захламленном кабинете через два от кабинета Ли. Дежурный офицер был в очках для чтения в форме полумесяца и просматривал копии запросов на выдачу ордеров, которые были отправлены в прокуратуру для обработки. Он поднял глаза, когда вошла Ли, и кивнул в знак согласия. ‘Заместитель начальника отдела", - сказал он.
  
  Ли спросила: ‘Ты видел Мэй-Лин?’
  
  ‘Конечно’, - кивнул дежурный офицер. ‘Примерно полчаса назад’. Он посмотрел мимо Ли в коридор и встал, чтобы закрыть дверь. Он понизил голос, как будто опасался, что их могут подслушать. ‘ Я говорил с ней о довольно... ’ он поискал подходящее слово, ‘... деликатном деле. Он предложил Ли сигарету, и когда тот принял ее, прикурил, затем прикурил для себя и вернулся к своему столу, чтобы снова сесть. ‘Начальник отдела Хуан выписал четыре единицы огнестрельного оружия детективам, которые сопровождали вас сегодня утром в квартиру американца. Было возвращено только три единицы’.
  
  Ли нахмурился. Это было совершенно неожиданно. Почти отвлекающий маневр. ‘Ну, вы должны знать, кто из офицеров не вернул их оружие’.
  
  ‘В том-то и беда", - сказал дежурный офицер, и он действительно выглядел обеспокоенным. Он посмотрел на Ли поверх очков. ‘Все они утверждают, что вернули свое оружие начальнику отдела’.
  
  ‘Что говорит начальник отдела Хуан?’
  
  Мужчина постарше покачал головой. ‘Я не смог связаться с ним’.
  
  ‘И вы рассказали все это Мэй-Лин?’ Дежурный офицер кивнул. ‘И что она сказала?’
  
  ‘Она была очень взволнована, заместитель начальника отдела. Она выглядела дерьмово, когда вошла, и выглядела еще хуже после того, как я с ней поговорил. Она сказала оставить это у нее’.
  
  ‘И вы не знаете, где она сейчас?’
  
  Дежурный офицер протянул руки ладонями вверх. ‘Я не видел ее с тех пор, как разговаривал с ней’.
  
  На мгновение у Ли возникло искушение просто отмахнуться от всего этого. Досадная оплошность шефа или одного из его детективов. Но в описании дежурным офицером реакции Мэй-Лин было что-то такое, что заставило его задуматься. ‘Ну, вы пытались дозвониться Хуану домой?’ - спросил он. ‘Он отправился туда сегодня днем. Очевидно, его жена быстро угасала’.
  
  Дежурный офицер кивнул. ‘Я знаю. Я звонил несколько раз, но никто не отвечает’.
  
  Ли пошел обратно по коридору. Кабинет Мэй-Лин был пуст. Он снова попробовал зайти в комнату детективов и кабинет Хуан. Но там не было никаких признаков ее присутствия. Он вошел в свой кабинет и обнаружил Маргарет, сидящую в задумчивости за столом. Она с надеждой подняла глаза, когда он вошел. ‘Ты видел Мэй-Лин?’ он спросил. Она покачала головой, и он сразу же вышел обратно.
  
  Дежурный офицер поднял глаза, полные интереса и настороженности, когда вернулась Ли. ‘Вы нашли ее?’
  
  Ли сказал: ‘Ее нет в здании’. Он колебался всего мгновение. ‘Мне нужен адрес Хуана и машина’.
  
  
  * * *
  
  
  Многоквартирный дом Хуана представлял собой старое здание в тихом жилом районе в районе Ни Чэн Цяо, к северу от Народной площади, за частную аренду которого платила муниципальная полиция. Блок находился в комплексе за высокой стеной, что обеспечивало ему некоторую уединенность от дороги. Там были уличные фонари и деревья, несколько машин, припаркованных у входа, и десятки расшатанных велосипедов, втиснутых вплотную под гофрированный пластиковый навес, с которого на переднюю площадку внизу стекало обильное количество дождевой воды. Свет, льющийся из незанавешенных окон, усеивал восточный фасад двенадцатиэтажного здания, как дырки от моли в абажуре. Квартира Хуана находилась на втором этаже.
  
  Ли припарковал свою машину под углом к тротуару рядом с "Сантаной" Мей-Линг. Он посмотрел на нее на мгновение, увидел маленький колокольчик, который так мило звенел, неподвижно свисая с зеркала заднего вида. У него было плохое предчувствие по поводу всего этого. Он начал выбираться из машины. ‘Ты оставайся здесь", - сказал он Маргарет.
  
  ‘Я не буду", - яростно сказала она. ‘Я не собираюсь сидеть здесь одна’. И она вышла с пассажирской стороны.
  
  Дверь лифта в вестибюле была открыта, отбрасывая в темноту холодный желтый свет. Внутри на табурете сидела женщина средних лет, закутанная в синюю куртку с подкладкой, уткнувшись лицом в книгу, у ее ног стояла банка холодного зеленого чая. Пахло застоявшимся сигаретным дымом и мочой. Она даже не подняла глаз, когда они вошли. ‘ Второй этаж, ’ сказала Ли.
  
  Женщина, не отрывая глаз от своей книги, протянула руку, нащупала вторую кнопку на потускневшей стальной панели и нажала ее. Лифт дернулся, как будто слегка кашлянул, и двери с грохотом закрылись. Стальная коробка начала медленный подъем. На втором этаже двери снова распахнулись, и Ли и Маргарет вышли в мрачный коридор. Когда двери за ними закрылись, они услышали, как женщина с хрустом втянула в рот мокроту и выплюнула ее на пол.
  
  Они нашли квартиру Хуана в конце коридора. Лампочка здесь перегорела, и ее не заменили, и стало еще мрачнее. Стальные ворота перед дверью были приоткрыты, наполовину выходя в коридор. За ними была широко открыта главная дверь. Внутри квартира, казалось, была погружена в полную темноту.
  
  Ли полностью распахнул ворота. ‘ Оставайся здесь, ’ сказал он Маргарет. - И на этот раз я серьезно. Она молча кивнула. Она понятия не имела, что происходит, но чувствовала напряжение Ли, и это пугало ее.
  
  Ли чувствовал себя почти задушенным глубокой тишиной квартиры. В далеком отраженном свете с лестничной площадки он осторожно пробирался по узкому коридору. Он прошел мимо открытой двери в крошечную кухню. Следующим шагом были полупрозрачные шторы с прозрачными стеклами, обеспечивающие небольшую степень уединения для такой же маленькой ванной комнаты. Когда он прошел дальше по коридору, и его глаза привыкли к темноте, он увидел слабое свечение, падающее через коридор из открытой двери в конце. Квартира, казалось, была пропитана всепроникающим запахом антисептика и дезинфицирующего средства, как в больнице. Это напомнило Ли жилище Цзян Баофу. Его собственное прерывистое дыхание звучало необычайно громко. ‘ Привет, ’ позвал он, чтобы сделать звук погромче, и его голос слабо надломился. Он прочистил горло и попробовал еще раз, громче. - Алло? - Спросил я.
  
  Его встретила только тишина. Он повернулся в проеме открытой двери и был залит мягким теплым светом ночника на прикроватном столике. Запах антисептика был почти удушающим в теплом воздухе комнаты. На кровати лежала изможденная фигура женщины, ее безжизненное, истощенное тело было прикрыто единственной простыней. Ее глаза были открыты и смотрели в потолок, челюсть отвисла, рот разинут. Тихий звук где-то позади него заставил Ли резко обернуться. Дверь напротив тоже была открыта, комната не освещена. Но в темноте Ли увидела небольшое движение света и в момент удушающего страха поняла, что это был отраженный свет в движении глаза.
  
  Включилась лампа, и он на мгновение был ослеплен и поражен. Он поднял руку, почти защищаясь, чтобы прикрыть глаза, и увидел начальника отдела Хуана, сидящего в кресле в дальнем конце комнаты через холл. Он отводил одну руку от маленькой лампы, стоявшей на столике сбоку от его стула. Другая рука была направлена пистолетом прямо на Ли. В тот же момент Хуан понял, кто такой Ли, и медленно опустил пистолет себе на колени. Двое мужчин смотрели друг на друга, не двигаясь в течение неизмеримого периода времени, прежде чем постепенно Ли осознал, что тень на полу сразу за дверью напротив была отброшена ногой кого-то, лежащего вне поля его зрения. Тошнотворное чувство поднялось в его животе. Было что-то ужасно знакомое в выцветшей джинсовой ткани и потертых белых кроссовках. Он медленно шагнул вперед, пересекая холл и входя в гостиную, где Хуан все еще сидел неподвижно, наблюдая за Ли немигающими глазами.
  
  Осторожно, чтобы не делать резких движений, Ли подняла руку и широко распахнула дверь. Мэй-Лин лежала лицом вниз на полу, большая лужа крови впиталась в ковер вокруг нее. Ли мог видеть ее лицо в профиль, длинные черные волосы, неопрятно лежащие поперек него, ее рот слегка приоткрыт, губы поджаты там, где сочилось небольшое количество крови. ‘О Боже", - прошептал он, не зная, к какому Богу взывает. Сгодился бы любой. Он быстро опустился на колени рядом с ней и дрожащими пальцами нащупал пульс у нее на шее. Но она была уже довольно холодной, и он почти отпрянул, когда шок от этого охватил его. Он посмотрел на Хуана, полный непонимания и замешательства. Хуан оглянулся на него, как на мертвеца из могилы. Лампа рядом с ним отбрасывала оранжевый отблеск на одну сторону его бескровного лица, другая была белой в свете уличных фонарей, падавших узкими клиньями сквозь венецианские жалюзи.
  
  ‘Клянусь могилами всех моих предков, ’ сказал Хуан, его голос был едва слышен, ‘ я никогда не собирался убивать ее’.
  
  Медленно, на ногах, похожих на желе, Ли поднялся на ноги. ‘Тогда почему ты это сделал? Во имя неба, Хуан, почему?’
  
  ‘Она собиралась арестовать меня. Я не мог позволить ей сделать это. Я заплатил достаточно. Я должен был быть сам себе палачом’.
  
  Ли чувствовал себя человеком, бредущим во сне сквозь кошмар. Ничто из этого не казалось возможным, ничто из этого не имело смысла. ‘Почему она хотела тебя арестовать?’
  
  ‘С того момента, как вы узнали, что происходило в клинике Цуй, она знала, что я в этом замешан. Я думаю, она, вероятно, подозревала долгое время’. Он покачал головой. Ему было больно вспоминать. ‘Она не могла понять, почему я так враждебно относился к идее привлечь тебя к расследованию. Ты никогда этого не знал, но она сражалась за тебя за закрытыми дверями. Почему я так препятствовал приближению к Цуй Фенгу? Почему я не поддержал бы ваш запрос на выдачу ордера на обыск?’
  
  Ли посмотрел на маленькое, хрупкое тело Мэй-Лин, лежащее на полу. Он вспомнил ее улыбку, ее мерцающие глаза, ее пронзительный смех, ее ревность к Маргарет. Как легко у нее отняли всю эту жизнь и энергичность. Он снова перевел свой полный слез взгляд на Хуана. Впервые Начальник отдела не смог этого вынести. Он отвел взгляд и сделал долгий, глубокий вдох.
  
  ‘Должно быть, это было так ясно для нее. Она, конечно, знала, что только пересадка печени три года назад спасла жизнь моей жене’. Он покачал головой и заставил себя снова встретиться взглядом с Ли. ‘ Она знала это слишком хорошо, потому что до этого мы с ней были любовниками. Его взгляд метнулся к телу на полу. ‘Сейчас я не знаю, была ли это любовь или похоть. Но это было полно страсти. Я собирался уйти от своей жены’. Он сделал паузу. "Пока у нее не обнаружили неизлечимое заболевание печени". И он быстро взглянул на Ли, в его голосе и глазах была мольба о понимании. ‘Я не мог оставить ее тогда. Я не мог просто бросить ее. Я не знаю, было ли это чувством вины, или где-то глубоко внутри я все еще любил ее, но я просто не мог заставить себя уйти. Я должен был выбирать между ними. Но у меня не было’ выбора. Его призыв к пониманию, даже сочувствию, упал на каменистую почву, и он ушел обратно в себя. ‘Я не думаю, что Мэй-Лин когда-нибудь по-настоящему оправилась от этого’. Его голос тоже понизился почти до шепота.
  
  Ли стоял, не в силах пошевелиться, тишина звенела у него в ушах, прежде чем он осознал медленное тиканье часов где-то в комнате. Даже когда звук вторгся в его сознание, он становился все громче, пока голос Хуана внезапно не заглушил его снова.
  
  ‘Я даже не знаю, как Цуй узнал о моей жене, но когда он обратился ко мне с предложением пересадки, как я мог отказаться? Я никогда бы не смог себе этого позволить. Но Цуй отказался от всех гонораров. Он сказал мне, что я должен рассматривать это как одолжение. Подарок. Дар жизни. Он покачал головой. "Я должен был знать, конечно, что он просто вкладывал деньги в маленькую гуаньси , зная, что то, что было мелочью для него, было неисчислимо для меня. Что я буду вечно у него в долгу. Но я никогда не мог знать, насколько сильно. Это был не тот дар жизни, который он обещал. Это был дар смерти.’
  
  Ли сказал: "Итак, он рассказал вам, как он приобрел печень, которая спасла жизнь вашей жене’. Механизм захвата Хуана внезапно стал для него предельно ясен.
  
  Хуан кивнул. ‘Что я мог сделать? Я был потрясен. Но это было сделано, и я не мог ничего изменить. И лечение на этом не остановилось. Моя жена продолжала нуждаться в постоянном уходе и дорогостоящих лекарствах против возможного отторжения ее новой печени. Если бы я предпринял какие-либо действия, это убило бы ее ’. Теперь его гнев и разочарование повысили высоту его голоса. "Он имел меня. Держал в своих руках саму мою душу, и я, черт возьми, ничего не мог с этим поделать’.
  
  ‘Итак, вы обменяли жизнь женщины, которую собирались бросить, на жизни всех этих бедных девушек’.
  
  Гнев и вина одновременно вспыхнули в глазах Хуана. "Что бы ты сделал?’
  
  Ли понятия не имел. Он не мог даже начать представлять себе обстоятельства. Но он знал, что то, что сделал Хуан, было неправильно. Он сказал: "Итак, что он хотел, чтобы ты сделал? Кроме того, что закрываешь на это глаза?’
  
  Хуан съежился от испепеляющего обвинения в голосе Ли. Это вызвало его собственное чувство вины, и жить с этим было хуже, чем все, что кто-либо другой мог сделать или сказать ему. ‘Я предоставил ему сертификат, когда он этого потребовал. Доказательство того, что органы, которые он продавал за границу, были законно извлечены из тел казненных заключенных. Они были немногим больше официальных бланков, но этого было достаточно, чтобы удовлетворить его клиентов. И, конечно, всем известно, что китайцы забирают органы у казненных заключенных. Диссиденты кричали об этом в Америке годами. Только они утверждают, что это сделано без разрешения. Отличная страшилка для американской фантазии о китайском пугале. Он покачал головой. ‘А также обеспечить идеальную историю прикрытия для Цуй Фэна’.
  
  ‘И ты ни разу не подумал обо всех тех невинных женщинах, которые были настоящими донорами?’ Теперь в голосе Ли слышалась желчь. Гнев и горечь.
  
  ‘Нет", - Хуан почти кричал на него. ‘Я этого не делал. Я никогда не знал об этом в полной мере, пока они не нашли те тела в Луцзяцзуи. Но я не хотел знать. Я не мог даже подумать об этом. Как я мог?’ Его глаза горели огнем его собственной тщетной защиты. ‘И знаешь, в чем высшая ирония? Высшая гребаная ирония?’ Его дыхание вырывалось короткими вздохами. Он беспомощно махнул рукой в сторону открытой двери. ‘Она все равно умерла. Все было напрасно’. Слезы, похожие на кислоту, жгли его щеки. "Все лекарства, все лечение, и в конце концов ее тело все равно отвергло эту проклятую штуку. Прошло три года, и мы вернулись к тому, с чего начали. Она снова скатывалась к тому же предельному упадку, только на этот раз ничего нельзя было поделать.’ Теперь он плакал открыто, глубоко всхлипывая, прижимая рот к ладони, чтобы попытаться сдержать боль.
  
  И когда Хуан спустился в ад, созданный им самим, гнев Ли утих, оставив его выброшенным на берег и истощенным на мрачной и бесплодной береговой линии. У него на уме оставалась только одна вещь, и он почти боялся продолжать в том же духе. ‘Где Синьсинь?’ Его голос был хриплым.
  
  Хуану потребовалось мгновение или два, чтобы взять себя в руки. ‘Это была не моя идея’, - сказал он в конце концов. ‘Цуй подумал, что если он похитит ребенка, это отвлечет вас от расследования. По крайней мере, достаточно долго, чтобы он успел замести следы.’
  
  Ли почувствовал, как его сердце забилось, словно кулак бил его по ребрам изнутри. ‘Где она?’ - снова спросил он.
  
  ‘Я не знаю’. И было что-то в тоне Хуана, что говорило о том, что ему было все равно. ‘Если бы я хотел угадать, ’ сказал он, - я бы предположил, что они, вероятно, отвезли ее на конспиративную квартиру’.
  
  - В каком безопасном доме? - Спросил я.
  
  ‘Куда они забирали женщин после того, как их похищали. Их держали там, пока “пациент” не прилетел и не был подготовлен, затем их отвезли в клинику для ... ну, для операции’.
  
  ‘Где это?’ Теперь в голосе Ли звучали повелительные, опасные нотки.
  
  ‘Ли Янь?’ Голос Маргарет, зовущий с другого конца зала, ворвался в этот момент подобно выстрелу. Хуан напрягся, его глаза внезапно заблестели и насторожились.
  
  Ли мысленно выругался, но проигнорировал призыв Маргарет. ‘Где это, черт возьми!’ Он цеплялся за свою надежду на волоске.
  
  Хуан посмотрел на него и, казалось, на мгновение снова расслабился. ‘У Цуй клиника в Сучжоу’, - сказал он. ‘Это примерно в шестидесяти километрах от Шанхая’.
  
  Ли знал о Сучжоу. Он был знаменит в Китае своей красотой. Восточная Венеция. И почти так, как если бы она говорила с ним с того света, он вспомнил, как Мэй-Лин говорила ему, что ее семья родом из Ханчжоу. У нас есть поговорка, сказала она ему тем вечером в ресторане Green Wave. Наверху есть Небеса, а на земле есть Ханчжоу и Сучжоу. Какая ирония, подумал он, что все эти женщины, обреченные на смерть на столе хирурга, должны были провести свои последние дни и ночи в месте, которое китайцы считали раем на земле.
  
  Хуан сказал: ‘Они держали женщин в подвале. Попасть туда можно только по каналу с задней стороны здания. Это означало, что ночью они могли перевозить женщин туда и обратно на лодке, и никто бы ничего не узнал.’
  
  ‘Ли Янь?’ Голос Маргарет теперь звучал ближе и мягче. Он услышал ее шаги в коридоре. Но все еще не сводил глаз с Синьсинь.
  
  ‘Она все еще жива?’ Его собственный голос звучал для него отстраненно, отдаленно, как эхо. Он затаил дыхание.
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Хуан. И это было похоже на какую-то последнюю, мелкую месть Ли, как будто каким-то образом его должны были обвинить во всем.
  
  Ли услышал вздох позади себя и, обернувшись, увидел Маргарет, стоящую в дверном проеме. Она смотрела на распростертое окровавленное тело Мэй-Лин на полу. Она посмотрела на Ли, а затем поверх него туда, где Хуан все еще сидел в своем кресле.
  
  Ли быстро повернулся и сделал шаг к Хуану. Начальник отдела поднял пистолет и направил его в грудь Ли. ‘Даже не думай об этом", - тихо сказал он. Ли остановился, и Хуан повернул дуло пистолета и приставил его к его рту. Выстрел прогремел прежде, чем Ли успел крикнуть ему, чтобы он остановился. Это было странно, приглушенно, и Ли почувствовал, как кровь и мозговая ткань Хуана горячими брызгами брызнули ему на лицо.
  
  
  II
  
  
  Огни Шанхая остались позади примерно пятнадцать минут назад, и нога Ли вдавливала акселератор в пол, так что их машина сохраняла стабильную скорость сто тридцать километров в час. Вскоре после того, как они пересекли реку Усонг, известную во времена Международного урегулирования как Сучжоу-Крик, они вышли из административного района Шанхай в провинцию Цзянсу. На скоростной автомагистрали Шанхай — Нанкин было очень мало движения. Странный грузовик, громыхающий на запад, случайный автобус, несколько частных машин. Дворники на ветровом стекле бились от стука дождя, и за кругом их фар ночь была черной и непроницаемой.
  
  Маргарет сидела на пассажирском сиденье в состоянии шока. Картина Мэй-Линг, лежащей в собственной крови, неизгладимо запечатлелась перед ее мысленным взором, и она не могла от нее избавиться. Она все еще видела маленькую ручку, вытянутую на полу, тонкие пальчики, слегка изогнутые, как будто пытающиеся ухватиться за что-то, возможно, тщетная попытка удержаться за жизнь. Не было способа выразить печаль, которую испытывала Маргарет, не было способа взять назад все, что она сказала и почувствовала в гневе и ревности. У мужчин в моей жизни, похоже, всегда другие приоритеты, сказала ей Мэй-Лин. Всего несколько часов спустя мужчина в ее жизни убил ее, а затем пустил пулю себе в лоб. Было ли у нее какое-то предчувствие того, что должно было произойти? Ее Небесный Элемент, означающий опасность, ее триграмма, К'ан , цвета крови. Маргарет взглянула на Ли. Кровь Хуана все еще была размазана по его лицу. Бедняжка Мэй-Лин, подумала она. И ей стало интересно, что ты когда-либо на самом деле знала о жизнях других людей?
  
  Время от времени полицейское радио потрескивало и прерывало ее размышления. Ранее Ли коротко переговорил с кем-то в штаб-квартире, когда разворачивал машину по съезду на кольцевую дорогу Чжуншань-Силуу. Несколько минут спустя он передал ей содержание загадочного ответного звонка. В Сучжоу их встретят сотрудники местного бюро общественной безопасности. И его просьба о выдаче ордера на арест Цуй Фэна была отклонена Генеральным прокурором по причине отсутствия доказательств. Ни один из них не прокомментировал это, и с тех пор между ними не было обмена мнениями.
  
  Путешествие казалось бесконечным, хотя, по правде говоря, прошло меньше часа с тех пор, как они покинули дом Хуана. Бесконечная череда ломаных белых линий, освещенных их фарами, падала на ветровое стекло и исчезала в истории. Но, несмотря на их гипнотический эффект, образ Мэй-Лин все еще оставался в памяти. Закрыв глаза, Маргарет не могла стереть это из памяти. Только ужасный призрак того, что они могли найти, когда доберутся до Сучжоу, мог соперничать за место в ее истощенном воображении.
  
  Незадолго до того, как они увидели вдалеке огни Сучжоу, дождь прекратился. Где-то далеко справа от них в темноте плескались воды озера Ян Ченг. Ли свернул с автострады, и они повернули на юг к воротам Лоумен в северо-восточном углу старой городской стены. За воротами к обочине дороги подъехала колонна из пяти полицейских машин с мигающими красными огнями. Ли притормозил рядом с ними и вышел. Маргарет осталась в машине и смотрела, как он прошел вперед, чтобы его встретил старший офицер. Всего там было около дюжины человек, все в форме. Они поговорили несколько минут, прежде чем Ли вернулся к машине. Он сказал: "У них есть маленький сампан, который ждет нас, чтобы отвезти в подвал позади клиники Цуй. Туда можно добраться только по реке.’ Он сделал несколько глубоких вдохов. ‘С нами будут три офицера. Дежурный офицер боялся, что моторная лодка предупредит любого, кто может быть на страже. Часть остальных останется на посадочной площадке, а остальные будут прикрывать здание со стороны дороги спереди. По-видимому, в данный момент там не горит свет. Место кажется запертым и пустым. В его словах был сосредоточенный профессионализм. Он пытался быть офицером полиции, выполняющим свою работу, а не человеком, боящимся того, что он может найти в подвале Цуй.
  
  Они следовали за колонной полицейских машин по ярко освещенным современным улицам нового города, лишь мельком замечая справа от себя узкие улочки, которые вели в старый город, где сотни круто изогнутых мостов пересекали десятки естественных водных путей, на которых город был построен две с половиной тысячи лет назад.
  
  На перекрестке конвой разделился, и теперь они следовали только за двумя машинами по узким улочкам древнего города, нагромождения побеленных домов, построенных один на другом. За крутыми крышами из серой черепицы Маргарет увидела ярусы пагоды, поднимающиеся в ночное небо. Они миновали чайную, расположенную на берегу узкого ручья, где старики проводили весь день, слушая щебетание своих птиц в клетках и любуясь спокойствием проносящейся мимо жизни.
  
  На темной, тихой площади они подъехали к тротуару и вышли из своих машин. Несколько офицеров Сучжоу с любопытством уставились на Маргарет. Их старший офицер рявкнул команду, и Ли мягко подтолкнул Маргарет за локоть, чтобы она последовала за ним через искусно вырезанную из кирпича арку в узкий переулок, который петлял между осыпающимися побеленными стенами древних частных домов. Они пересекли несколько горбатых мостиков над невероятно узкими водными путями. Маргарет увидела крытые коридоры, соединяющие один дом с другим через глубокую, темную воду. Наконец, они достигли гораздо более широкой реки и спустились по крутым, неровным ступеням туда, где сампан мягко покачивался на волнах, а запах неочищенных сточных вод наполнял влажный воздух.
  
  Рыбак в синих хлопчатобумажных штанах и белой рубашке удерживал лодку, пока Ли, Маргарет и трое полицейских в форме поднимались на борт. Было очень темно. Дома по обе стороны реки поднимались прямо из воды, камни выступали из стен, образуя ступени, ведущие к затененным дверным проемам. Свет горел всего в нескольких окнах, и они отбрасывали бледные, мерцающие отражения на воду. Маргарет слышала равномерный плеск речной воды о борт лодки и дыхание мужчин, которые собрались вокруг нее в брюхе маленького суденышка. Рыбак отчалил и встал на корме лодки, взявшись обеими руками за длинное весло, легко двигая им взад-вперед, чтобы с удивительной скоростью вести их вниз по реке. Старое деревянное судно скрипело и стонало от сопротивления воды, но рыбак почти не вспотел. Маргарет задавалась вопросом, как, черт возьми, ему удавалось видеть в темноте, когда внезапно над головой облака разошлись, и почти полная луна пролила на них яркий серебристый свет. Это была трансформация. Побеленные дома светились, как призраки, по обе стороны реки ртути. Деревья, которые нависали над водой между зданиями, мягко шелестели на ветру, который возник из ниоткуда. Сразу стало прохладнее, и Маргарет поежилась.
  
  Они проехали под двумя мостами, прежде чем постепенно замедлить ход и приблизиться к правому берегу. Рулевой оглянулся на берег реки и, казалось, начал считать. Затем, наконец удовлетворенный, он остановился у пролета каменных ступеней, которые выглядели так же, как и любые другие. Наверху была крепкая, обитая гвоздями деревянная дверь, плотно закрытая. Все окна на нижнем уровне были зарешечены. Над этим было еще два уровня, доступных, как предположила Маргарет, с улицы на другой стороне. Облако наползло на луну, и они ненадолго погрузились во тьму, прежде чем через мгновение их снова залил свет.
  
  Ли запрыгнул на нижнюю ступеньку и вытащил пистолет, который он забрал из мертвой руки Хуана. На нем засохла ржаво-красная кровь. Между ним и старшим офицером в форме, который был безоружен, произошел короткий обмен шепотом, прежде чем они поднялись по ступенькам. Рыбак помог Маргарет выбраться из лодки, и она последовала за ними. Двое других полицейских вышли вслед за ней, но остались на нижней ступеньке.
  
  Поднявшись по ступенькам, Ли подергал дверь. Но она была надежно заперта. Он дважды навалился на нее плечом, но не смог сдвинуть. После очередного обмена репликами шепотом один из полицейских поспешил вверх по ступенькам с длинным металлическим ломом. Медленно, двигая им взад и вперед, ему удалось просунуть его между дверью и косяком, пока не набрал достаточный рычаг, чтобы открыть ее. Раздался треск ломающегося дерева, который был оглушительным в ночной тишине. Дверь распахнулась, и их встретил поток влажного, зловонного воздуха. Все стояли неподвижно, но ничего не было слышно. Ли нащупал в стене выключатель света, но ничего не нашел. Темнота за ним была чернильно-черной. Третий офицер забрался обратно на борт лодки и схватил два фонарика. Он снова выпрыгнул и взбежал по ступенькам, чтобы передать их Ли и его старшему офицеру.
  
  Ли включил фонарь, и его сильный луч пронзил темноту, осветив длинный узкий коридор с выложенным каменными плитами полом. Каменные стены были влажными от конденсата. Где-то впереди маленькое существо, вероятно, крыса, шмыгнуло прочь от света. Ли на мгновение замер, затем начал осторожно продвигаться внутрь. Старший офицер включил свой фонарик и последовал за ним. Маргарет осторожно шагнула вслед за ними, ее рука отдернулась от холодного, скользкого прикосновения к стене.
  
  Слева и справа через равные промежутки находилось с полдюжины дверей. Первые две, мимо которых они прошли, были открыты. В дверях были маленькие, зарешеченные, незастекленные отверстия. В комнатах за ней стояли раскладушки, недавно застеленные простынями и одеялами, маленькие прикроватные тумбочки, тростниковые циновки на полу.
  
  На полпути вниз Ли подошел к первой двери, которая была закрыта. Он попробовал ручку. Она была заперта. Он посветил фонариком через отверстие в двери и увидел, прижавшуюся к стене с дальней стороны смятой раскладушки, бледную молодую женщину лет двадцати с небольшим. На ней был только тонкий хлопчатобумажный халат, ноги она подтянула к подбородку, руки обхватили голени, стараясь казаться как можно меньше. На ее лице не было ни кровинки, и она съежилась от света, как загнанное животное. Она издавала тихие скулящие звуки.
  
  ‘Все в порядке", - тихо сказала Ли. ‘Мы из полиции’. Он передал свой фонарик Маргарет, прислонился к противоположной стене и несколько раз пнул дверь ногой. При четвертом ударе замок сорвался, и дверь распахнулась. Девушка закричала, свернувшись в еще меньший комочек. Ли схватил свой фонарик и поспешил в комнату. Девушка вжалась в стену, словно надеясь, что каким-то образом она сможет впитаться в нее. Ли поставил фонарь на кровать и теплыми, нежными руками нежно взял ее за плечи и притянул к своей груди. "Все хорошо, все хорошо", - мягко сказал он. ‘Ты в безопасности. Ты в абсолютной безопасности. Я никому не позволю причинить тебе боль’.
  
  Ее реакция была немедленной, когда она распрямилась, а затем прижалась к Ли, неудержимо рыдая. Маргарет стояла и наблюдала за происходящим в дверном проеме. Она ничего не могла сделать или сказать; девушка не поняла бы ее. Смутно она осознавала, что офицер, который вошел с ними, пробирается дальше по коридору, его тень становилась длиннее позади него из-за отраженного света его электрического фонарика.
  
  Девушка была ледяной на ощупь, и Ли крепко прижал ее к себе, медленно раскачивая взад-вперед на кровати, все время что-то тихо шепча. Но ничто не могло остановить ее дрожь. В конце концов он сказал ей: ‘Здесь есть еще одна девочка? Маленькая девочка? Ты знаешь? Ты ее видела? Ты ее слышала?’ Но если девушка и понимала, она была не в состоянии ответить.
  
  Внезапно в дальнем конце коридора раздался крик. Мужской голос, звуки борьбы. Маргарет повернулась обратно в коридор как раз вовремя, чтобы увидеть, как фонарик катится по полу. Прежде чем он врезался в стену, она увидела фигуру полицейского в форме, стоящего на коленях. Вспышка крови, выражение боли, застывшее на его лице. А затем темнота и звук, похожий на ветер, и Маргарет скорее почувствовала, чем увидела, фигуру, которая летела на нее. Она закричала, и откуда-то вспыхнул свет на лице, искаженном страхом и гневом. Лицо, знакомое ей по моменту паники темной ночью на набережной Бунд, лицо с высокими, широкими скулами и заячьей губой. Она почувствовала его зловонное дыхание, почувствовала жар на своем лице и увидела, как его лезвие блеснуло на свету, когда оно поднялось, чтобы вонзиться ей в грудь. Единственный оглушительный звук взревел в ее голове. И на мгновение она задумалась, не на это ли похожа смерть - на откровение, взрыв света и звука. Она упала спиной на пол, навалившись на него всем весом, и сразу же почувствовала, как по груди и шее течет теплая кровь. Боли не было, но холод каменных плит под ней ощущался как смерть, и она услышала крик девушки в камере, похожий на далекий зов из ада.
  
  И затем тяжесть, чудесным образом, была снята с нее, и она была ослеплена светом в лицо. "Господи..." - услышала она голос Ли и на мгновение была поражена неуместностью христианской клятвы в устах китайца. ‘Маргарет, с тобой все в порядке’.
  
  Она села, тяжело дыша, и посмотрела на кровь, пропитавшую ее футболку, впервые осознав, что это была не ее кровь. И затем, в отраженном свете, она увидела монгольца, лежащего на полу, половина его головы снесена выстрелом из пистолета Ли. ‘Я в порядке", - услышала она свой голос, а затем подумала: "Нет, не в порядке". Девушка все еще кричала.
  
  Она услышала крики других офицеров, когда они вбежали со ступенек. Ли помогла ей подняться на ноги. ‘Она должна быть здесь", - сказал он.
  
  Маргарет кивнула, не в силах говорить. Ли взял ее за руку и побежал с ней туда, где в луже собственной крови лежал раненый полицейский. Маргарет опустилась на колени рядом с ним и перевернула его. Но лезвие рассекло сонную артерию на левой стороне его шеи, и жизнь, которая пульсировала в его венах всего несколько минут назад, уже угасла. Она услышала крик Ли и, подняв глаза, увидела, как он в нижнем конце коридора яростно пинает еще одну запертую дверь. Она вскочила на ноги и побежала за ним, когда дверь, наконец, освободилась от замка и с грохотом распахнулась. Она прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как Ли падает на колени рядом с раскладушкой. На ней лежала крошечная фигурка маленькой Синьсинь. Ее руки и ноги были связаны, ей заткнули рот кляпом и завязали глаза. Маргарет почувствовала, как волна гнева и страха лишает ее сил, и она, пошатываясь, двинулась вперед.
  
  Ли перевернула ребенка, лихорадочно работая пальцами, чтобы развязать кляп и сорвать повязку с глаз. Ее глаза были закрыты, рот разинут. Он склонился над ней, и Маргарет услышала стон, который непроизвольно сорвался с его губ. Он посмотрел на нее. ‘Она не дышит", - сказал он.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Машина казалась пустой без Маргарет или Мэй-Лин. Глаза Ли были прикованы к белой полосе, которая, казалось, тянула его на крючок, как рыбу. Вдалеке огни города освещали нижнюю сторону темных облаков на горизонте. Теперь он ощущал все с обостренным чувством осознания: вибрацию шин на асфальте, воздух, который дул ему в лицо из вентиляционных отверстий на приборной панели, пот, собиравшийся в складках его ладоней, когда он сжимал руль с напряжением, граничащим со свирепостью.
  
  Он был поражен, когда затрещало радио и он услышал голос Дая, повторяющий его позывной. Он отцепил микрофон и нажал кнопку передачи. ‘Ли", - сказал он ровным, бесстрастным голосом, как у мертвеца.
  
  ‘Шеф", - донесся до него голос Дая. ‘Ребята в аэропорту подобрали того американского хирурга. Daniel Stein. Он пытался сесть на рейс Air India в Дели. Был портфель, набитый компьютерными дисками, которые выглядят так, как будто на них может быть какой-то очень интересный материал ...’ Ответа не последовало, и голос Дэя снова разнесся по салону машины. ‘Шеф ...? Ты получил это ...?’
  
  
  * * *
  
  
  Лифт плавно поднялся вверх по внутренней части одной из двух труб из зеленого стекла, которые характеризовали внешний вид отеля Xiaoshaoxing. Ли почувствовал себя парящим человеком. Он посмотрел вниз на хаос движения, велосипедов и пешеходов на Юньнань-Нань-роуд внизу, красные фонари, натянутые между зданиями, танцующие на ночном бризе, пар, выходящий из открытых окон закусочных, где подают пельмени навынос. Он ничего этого не слышал, запертый в своей стеклянной капсуле. Только отдаленный гул электродвигателя, который тянул кабели. Все это не казалось реальным.
  
  Лифт остановился на восьмом этаже, и двери бесшумно открылись. Ли вышел и быстро зашагал по устланному ковром коридору, следуя по стопам, по которым он шел с Маргарет и Мэй-Линг меньше недели назад. Он посмотрел налево, а затем направо, в роскошные банкетные залы. Несколько собраний были в процессе закрытия. Другие уже разошлись. Ли чувствовал, как каждый шаг отдается дрожью в его теле. Он осознавал, что за ним следуют другие ноги, но лишь смутно. Его внимание было сосредоточено на чем-то другом. Официантки, снующие между банкетными залами и кухней, нагруженные остатками съеденного, в изумлении и страхе уставились на мужчину с дикими глазами, забрызганного кровью, который крался по коридору.
  
  Ли повернул налево, а затем направо, непоколебимый в походке и решимости. В конце коридора он свернул в последний и самый большой из банкетных залов, как раз в тот момент, когда за столом раздался громкий смех. Смех стих почти сразу, как он вошел. Стулья заскрипели по полу, когда люди повернулись, чтобы увидеть его, стоящего в дверях. Раздался коллективный вздох. Цуй Фэн сидел справа от директора Ху, и его лицо потемнело, когда он увидел Ли. Улыбка, которая была на нем, исчезла. Директор Ху, на его бычьей голове топорщились коротко остриженные седые волосы, уставился на Ли. ‘Я не помню, чтобы приглашал вас, заместитель начальника отдела", - сказал он.
  
  Ли ничего не сказал. Он сунул руку под куртку и вытащил пистолет Хуана оттуда, где он был заткнут за пояс, и поднял его, направляя на Цуй. Среди почетных гостей директора Ху прокатилась волна паники, и несколько человек вскочили на ноги, опрокинув стулья позади себя. Когда Ли медленно двигался среди них, держа пистолет направленным в лицо Цуй, они отпрянули, как морские анемоны от прикосновения ныряльщика. Останки двух дюжин шанхайских крабов были разбросаны по столу. Прошло меньше часа с тех пор, как Ли проезжал мимо озера, где они были пойманы.
  
  Цуй оставался на месте, пока Ли не оказался не более чем в метре от него, его пистолет был направлен прямо в голову Цуй.
  
  Директор Ху тоже отказался стоять или поддаваться запугиванию. ‘Тебе конец, Ли’, - прошипел он. ‘Твоей карьере конец’. Но во второй раз за ночь его слова остались без внимания. Он не привык, чтобы его игнорировали. Он стукнул кулаком по столу. ‘Черт возьми, детектив, опустите пистолет!’
  
  Ли не сводил глаз с Цуй. ‘Вставай", - сказал он.
  
  Цуй медленно поднялся на ноги и стоял, глядя на Ли с высокомерием человека, который считает, что он выше закона. Он посмотрел вниз и увидел, что рука Ли дрожит, и в этот момент, возможно, понял, что закон здесь больше не имеет значения. Ли стремился к справедливости или, может быть, к мести. И закон, справедливость и месть нелегко уживались вместе. Он снова посмотрел в глаза Ли, и то, что он там увидел, лишило его лица всякой краски. Сначала появилось сомнение, затем страх, затем паника. ‘Не надо", - сказал он, его голос был почти шепотом.
  
  Но Ли просто продолжал смотреть, как будто, глядя достаточно долго, он мог бы увидеть причину где-то за чернотой души этого человека. Он почувствовал, как от пота его палец скользит на спусковом крючке пистолета. Всем сердцем он хотел нажать на этот курок, уничтожить зло. Это было бы так просто. Нежное пожатие его пальца. Конец всему этому.
  
  ‘Шеф?’ Он услышал голос Дая, доносившийся оттуда, где они с Кианом стояли в дверном проеме позади него. В этом единственном слове, в этом единственном вопросе, заданном мягко и без предубеждения, была апелляция к разуму. Ли постоял еще мгновение в нерешительности, а затем полез во внутренний карман пиджака и вытащил сложенную пачку официальных бумаг. Он поднес ее к лицу Цуй.
  
  Он сказал: ‘Цуй Фэн, у меня есть ордер на твой арест по подозрению в убийстве. Счет начинается с пятидесяти четырех и, вероятно, будет идти дальше’. И улыбка, граничащая с насмешкой, промелькнула на лице Цуя, как будто он верил, что победил, потому что Ли не нажал на курок. Он выбрал правосудие, а не месть. Он выбрал закон, и, возможно, Цуй решил, что он все еще выше этого. Ли лишь смутно осознавал, что Дай, Цянь и несколько офицеров в форме протиснулись мимо него, чтобы надеть наручники на Цуй и вывести его из комнаты. Они оставили за собой ошеломленную тишину. Ли наклонил голову, чтобы посмотреть на политического советника мэра. Он мрачно сказал: ‘Женись на собаке, останься с собакой; женись на петухе, останься с петухом. Вам следует более тщательно выбирать своих друзей, директор Ху.’
  
  
  II
  
  
  Снова запахло антисептиком и дезинфицирующим средством. Ли побежал по коридору, мимо санитаров, катящих каталку, медсестер в накрахмаленной белой униформе. Кто-то окликнул его, но он проигнорировал их. Кровати интенсивной терапии находились в дальнем конце коридора, который казался бесконечно длинным. Когда он добрался туда, тяжело дыша, он остановился в открытом дверном проеме. Маргарет сидела на стуле сбоку от кровати. Она казалась раздавленной, маленькой и невыразимо печальной. Она подняла глаза, когда услышала шаги Ли. Ее глаза были обведены темными кругами и налиты кровью, и она была одета в небрежно завязанный больничный халат. Ли посмотрела за ее спину, туда, где под простынями лежала крошечная фигурка Синьсинь, подключенная проводами к ошеломляющему набору электронного оборудования. Прозрачная пластиковая трубка подводила капельницу из подвесного мешка к ее правой руке. Но она не двигалась.
  
  Маргарет встала. ‘Они давали ей почти токсично высокую дозу успокоительного’, - сказала она. ‘Она была обезвожена, почти в коматозном состоянии. Если бы мы задержались еще на час или два ...’
  
  Ли была почти неспособна воспринять ее слова всерьез. ‘Она ... она ...?’
  
  ‘С ней все будет в порядке", - устало сказала Маргарет. А затем она покачала головой. ‘Но, Ли Янь ... ей понадобится много любви’.
  
  Ли закрыл глаза, глубоко вздохнул, а затем протянул руку и привлек Маргарет к себе. Он понятия не имел, что может принести будущее, что осталось от любви, которая когда-то была у него с Маргарет. Но это не имело значения. Только сейчас имело значение. Жизнь ребенка. Он почувствовал, как тело Маргарет прижалось к нему, и он крепко обнял ее. ‘Мы все хотим", - сказал он. ‘Мы все так думаем’.
  
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  
  Есть много людей, чья помощь была неоценима в исследовании Комнаты убийств . В частности, я хотел бы выразить свою сердечную благодарность Стивену К. Кэмпману, доктору медицинских наук, Институт патологии Вооруженных сил, Вашингтон, округ Колумбия: доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия Государственного университета Сэма Хьюстона, Техас; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; комиссару полиции У Хэ Пину, Министерство общественной безопасности, Пекин; профессору Ю Хуншэну, генеральному секретарю Комиссии юридической литературы, Пекин; профессору Хэ Цзяхуну, доктору юридических наук, Пекин. Юриспруденция и профессор права юридического факультета Китайского народного университета; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; г-н Цю и г-н Линь, отдел по связям с общественностью Шанхайской муниципальной полиции; д-р Янь Цзянь Цзюнь, заместитель старшего судебно-медицинского эксперта Шанхайской муниципальной полиции; Лили Ли, чья работа переводчика открыла для меня много дверей в Шанхае; Дженнифер Доусон из ‘Источников, Дальний Восток’, Шанхай, за ее любезную помощь и гостеприимство; ‘Томми’ Цзян, за то, что была моим шерпом в Шанхае; Питер Роу и Энн Холл, консулы американского консульства в Шанхае; Тони Хатчинсон, сотрудник по вопросам культуры американского консульства в Шанхае; Жанна М. Уорд, за ее замечательную работу в Чикаго; и Мак МакГоуэн из ChinaPic, Шанхай, за его фотографии и его дружбу.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Четвертая жертва
  
  
  Ради Кэрол
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  К этому моменту он знает, что скоро умрет. И он чувствует что-то вроде облегчения. Больше никаких долгих, одиноких ночей и мучительных снов. Он может высвободить все те темные чувства, которые он пронес через всю жизнь, как какой-то огромный груз, привязанный к его спине, заставляющий его сутулиться, шататься и подгибать колени. Но все же это знание о том, что смерть достаточно близка, почти можно прикоснуться, не лишено страха. Но страх отступил вместе с действием наркотика и скрывается где-то сразу за пределами сознания.
  
  Он лишь смутно осознает окружающие его вещи, которые были такими знакомыми в последние месяцы: покрытые шрамами голые стены, ржавые оконные рамы, белье, вывешенное сушиться на застекленном балконе за сетчатой дверью. В воздухе все еще витает запах несвежей пищи, а иногда и намек на запах неочищенных сточных вод, которые поднимаются из уличных стоков четырьмя этажами ниже, особенно когда идет дождь, как сейчас. Он слышит, как дождь барабанит по оконным стеклам, размывая огни многоквартирного дома напротив, как слезы, которые он чувствует, теплые и соленые, на своих щеках. Только сейчас он поддается всепоглощающему чувству печали. Какая тщетность! Его жизнь, жизни его родителей и их родителей до них. Что любой из них имел в виду? Какой в этом был смысл?
  
  Теперь он чувствует, как грубые руки заставляют его опуститься на колени, и через его голову пропускают шнурок, вспыхивающий красными символами на белой карточке, когда он опускается, чтобы обвиться вокруг его шеи. Теперь его руки заведены за спину, и он чувствует мягкую, знакомую текстуру шелка, который стягивается вокруг его запястий, оставляя царапины и синяки. Он мог бы быть с этим нежнее. Несмотря на все усилия наркотика, его страх возвращается сейчас, поднимаясь к горлу, как желчь. Он видит вспышку света на темном, тусклом металле, и рука толкает его голову вперед и вниз. Нет смысла сопротивляться. Ни в чем нет смысла, даже в сожалении. И все же это есть, большое и пугающее, отбрасывающее тень на его сознание, борющееся за пространство рядом с его страхом.
  
  Он осознает фигуру справа от себя и видит, как тень от поднимающегося лезвия рисует свой рисунок на бледном линолеуме. Он сглатывает и задается вопросом, почувствует ли он боль. Насколько хорош его палач? И затем, мимолетно, он задается вопросом, перестает ли работать мозг в тот момент, когда голова отсечена. Он слышит свист лезвия и резко втягивает воздух.
  
  Нет, боли нет, осознает он, поскольку на мгновение, перед тем как погрузиться во тьму, комната бешено вращается, и он видит две струи крови, извергающиеся из странного призрака его собственного обезглавленного тела, когда оно заваливается вперед. Но он никогда не сможет никому рассказать. Так много вещей, которые он никогда не сможет рассказать.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Я
  
  
  Дождь лился, как слезы со свинцового пекинского неба. Ирония судьбы, подумала Маргарет, потому что ее слезы давно высохли. Из укрытия своего балкона на шестом этаже она могла видеть сквозь верхушки деревьев в парке напротив тусклое отражение крошечного павильона в залитом дождем озере. Сквозь грохот уличного движения и скорбные подшучивания скорняков на улице внизу она могла слышать завывания однострунной скрипки и печальные каденции женского голоса, вдыхающего страсть в песню из Пекинской оперы.
  
  Маргарет вернулась в свой гостиничный номер и накинула легкое пальто поверх блузки и джинсов. Она сказала себе, что выбрала этот отель из-за его близости к американскому посольству. Это не имело никакого отношения к парку через дорогу. Это то, что она сказала себе. Но Ритан Парк был ее последней связью с ним. Место, где смерть мужчины впервые свела их вместе и, в конце концов, разлучила. Просто еще одна неудача в жизни, которая, казалось, была обречена всегда подводить ее. Она подняла свой зонтик и плотно закрыла за собой дверь, решив, наконец, действовать в соответствии с решением, которое она откладывала слишком долго.
  
  На четвертом этаже пожилая женщина с медными, покрытыми лаком волосами и слишком большим количеством косметики вошла в лифт. Маргарет увидела, что на лацкане ее синего пиджака был бейдж с именем. Дот Маккинли, гласила надпись. Маргарет изобразила некоторое удивление. В основном отель "Ритан" был заполнен богатыми, но неискушенными женами русских торговцев, отчаянно желавшими потратить свои рубли, прежде чем обменный курс упадет еще больше. Женщина растянула накрашенные губы на длинных, слегка пожелтевших зубах в том, что, как она ясно представляла, было улыбкой.
  
  ‘ Откуда ты? ’ протянула она.
  
  Сердце Маргарет упало. ‘Шестой этаж", - сказала она, не отрывая взгляда от светящихся цифр над дверью, желая, чтобы они спускались быстрее.
  
  Но Дот только рассмеялась, от души, как будто ей понравилась шутка. ‘Мне нравится чувство юмора", - сказала она. ‘Ты с севера, это точно. Мы с юга. Луизиана. Единственное, что находится южнее нас, - это Мексиканский залив. Она снова засмеялась, как бы демонстрируя, что южане могут быть такими же забавными, как и северяне. ‘Путешествующие бабушки’ Старины Дот, так они нас называют. Мы объездили все. Нам просто повезло, что мы выбрали Китай во время рисового кризиса. Тебя не тошнит от этой лапши?’ Она доверительно наклонилась ко мне. "И если бы я знала, что в этом отеле будет так много чертовых сухариков, я бы забронировала нам номер в каком-нибудь другом месте’. Она выразительно кивнула. ‘Но здорово знать, что на борту есть такой же американец. Даже если ты спустился с шестого этажа’. Она ухмыльнулась. ‘Почему бы вам не присоединиться к нам и не выпить сегодня вечером?’
  
  Маргарет взглянула на нее. ‘Боюсь, это невозможно", - сказала она. ‘Я уезжаю завтра’.
  
  Двери на первом этаже открылись, когда Дот собиралась выразить свое разочарование, и Маргарет поспешила прочь мимо группы из дюжины или около того пожилых дам, у всех были именные бейджи. Она услышала, как Дот приветствовала их: ‘Эй, вы никогда не догадаетесь, кто это был ...’
  
  Нет, подумала Маргарет, протискиваясь через стеклянные двери и выходя под липкий теплый дождь, они никогда этого не сделают. Ни за что на свете. Двое охранников у ворот сердито смотрели на нее, когда она открывала зонтик на выходе. Только в последние пару недель западные репортеры перестали ошиваться у ворот в надежде получить фотографии или интервью. Охранники в коричневой униформе, нанятые отелем частным образом, были вынуждены серьезно относиться к своим обязанностям, вместо того чтобы сидеть весь день без дела, куря и напуская на себя важный вид. Маргарет им не очень нравилась.
  
  Она выдержала натиск некоторых нерешительных владельцев прилавков, которые подумали, что она, возможно, русская и ее интересуют меха, которые висели рядами под навесами, с которых капала вода. Но большинство из них уже знали ее и даже не взглянули на нее вторично, сидя, свернувшись калачиком, на крошечных табуреточках, с баночками холодного зеленого чая в руках, куря едко пахнущие сигареты и шумно сплевывая на тротуар. Куда бы вы ни посмотрели здесь, названия магазинов и ресторанов были написаны характерной русской кириллицей. Вы могли бы почти поверить, что находитесь в каком-нибудь захудалом уголке Москвы, если бы не китайские лица. Кто-то зажег жаровню, готовясь к раннему обеду, и дым смешался с туманом и дождем. Маргарет чуть не встала на пути нескольких велосипедов, предупрежденная лишь в последний момент шквалом колокольчиков. Восточные лица уставились на нее из-под блестящих плащей с капюшонами. Она ухватилась за перила на краю тротуара и крепко вцепилась, охваченная мгновенным головокружением. Она глубоко вздохнула и взяла себя в руки. До сих пор она не осознавала, насколько напряженным это будет.
  
  Чтобы оттянуть момент, она пошла по маршруту через парк, хотя, если бы ее спросили, она бы отрицала, что она медлит. Но она сразу поняла, что это была ошибка. Место было слишком полно воспоминаний и сожалений. Она поспешила мимо небольших промокших групп людей, практикующих тайцзи под деревьями, и вышла через южные ворота. Она снова пошла кружным путем, по Гуанхуа-роуд и вниз по Силк-стрит, мимо нового визового блока в комплексе Брюса американского посольства. Женщины в белых масках и синих халатах старомодными метлами сметали мокрые листья с сточных канав. Унылые торговцы сидели под сенью деревьев напротив своих пустых прилавков, туристы прятались от дождя.
  
  Молодая женщина с коротко остриженными волосами с надеждой подошла к Маргарет. ‘CD lom?’ - спросила она. ‘CD music? Смотри, смотри, у меня есть новые".
  
  Маргарет покачала головой и поспешила мимо. Подошел очень худой молодой человек в темном костюме и белой рубашке без галстука. ‘ Шанджа доллах?’
  
  ‘Нет!’ - рявкнула на него Маргарет и быстро зашагала прочь по улице Сюйшуйби. Откладывать дальше не было смысла. Миновав консульский отдел посольства Болгарии, коммерческий отдел США, она остановилась у ворот Сан-Бана, здания № 3 американского посольства. Канцелярия. Она толкнула дверь сторожки и оказалась лицом к лицу с хмурым китайским охранником.
  
  ‘Маргарет Кэмпбелл", - сказала она. ‘У меня назначена встреча с послом’.
  
  
  * * *
  
  
  Неулыбчивый морской пехотинец в парадной форме наблюдал за ней из-за стеклянной будки сразу за входной дверью Канцелярии. Молодая азиатка появилась в двери слева от нее, и та со щелчком открылась под аккомпанемент долгого электронного жужжания. Она улыбнулась Маргарет. ‘Проходите", - сказала она. Маргарет вошла и услышала, как за ней закрылась дверь, когда женщина протянула ей руку. ‘Привет. I’m Sophie Daum. Я буду присматривать за тобой некоторое время.’
  
  ‘Ты сделаешь это?’ Маргарет подозрительно посмотрела на нее. Маленькая, с короткими темными волосами, красиво раскосыми глазами, резкими, но не непривлекательными чертами лица, она выглядела достаточно взрослой, чтобы окончить среднюю школу. ‘Что случилось с офицером региональной безопасности?’
  
  ‘О, Джон Дэйкерс в эти дни довольно сильно занят. Я новый помощник генерального директора RSO’.
  
  ‘У тебя не очень восточное имя для американца китайского происхождения’.
  
  ‘ Вьетнамско-американская, ’ поправила ее Софи. ‘И меня удочерила очень старомодная семья со старыми деньгами из Калифорнии’. Она повела Маргарет вверх по лестнице, увешанной фотографиями предыдущих послов в Китае. ‘Я думаю, вы, вероятно, думаете, что я выгляжу слишком молодо для этой работы. Все так выглядят’. Она пыталась говорить бодро, но Маргарет уловила в ее голосе нечто большее, чем просто намек на усталость.
  
  ‘Вовсе нет", - сказала она. ‘Ты выглядишь по крайней мере достаточно взрослой, чтобы быть во втором классе’. Она взглянула на девочку и увидела, что улыбка застыла у нее на лице, и она немедленно пожалела о своей насмешке. ‘Прости. Ты застал меня в неудачный день.’
  
  Софи остановилась и обернулась на лестнице. ‘Послушайте, доктор Кэмпбелл", - сказала она, улыбка исчезла, глаза внезапно стали холодными и жесткими. ‘Я здесь из вежливости. Но мне двадцать три года. У меня ученая степень по криминологии, и я сразу после службы безопасности министра обороны. У меня черный пояс по тай квондо, и я мог бы надрать тебе задницу до упора, пока ты спускаешься по лестнице. Мне не нужны твои плохие дни, у меня достаточно своих.’
  
  ‘Эй’, - Маргарет подняла руки. ‘Я тебе верю. Звучит так, будто у тебя достаточно плохих дней, чтобы восполнить целую неделю. ПМС может быть настоящей стервой’.
  
  И, к ее удивлению, лицо Софи расплылось в неохотной улыбке. ‘Да, хорошо, может быть, я этого и ожидала. Но я страдаю от ПК, а не от ПМС. Стресс после Китая. Ты знаешь? Я здесь уже месяц, и все, что я слышал, это то, что я не выгляжу достаточно взрослым, чтобы закончить среднюю школу. Достаточно плохо, когда я получаю это от парней, чтобы женщины тоже отвернулись от меня.’
  
  ‘И скольких парней ты угрожал столкнуть с лестницы?’
  
  ‘О, только ты", - беззаботно сказала Софи.
  
  ‘Я приму это как комплимент’.
  
  Софи ухмыльнулась, взаимопонимание установилось, и открыла французские двери в приемную посла. Справа от них секретарь заместителя главы миссии разговаривала по телефону. Слева от них стол секретаря посла был пуст. Она как раз выходила из внутреннего святилища.
  
  ‘О, привет’. Она придержала дверь открытой. ‘Проходите прямо. Посол ожидает вас’.
  
  Маргарет последовала за Софи в устланную коврами тишину кабинета посла. Это была большая комната — высокие потолки, высокие окна, большой полированный стол напротив двери, флаг США, безвольно свисающий с шеста позади него. Маргарет бывала здесь несколько раз, но это все еще интриговало ее. Стены были увешаны фотографиями посла с президентом и его семьей. Говорили, что они были близкими друзьями, чья дружба предшествовала политике. Там была фотография президента на его инаугурации, улыбающегося небесам, аппетит которого разгорелся от перспективы верховной власти. Что-то, что можно смаковать и наслаждаться.
  
  Слева стояли диван и несколько кресел вокруг кофейного столика, на стенах висели картины, взятые напрокат в какой-то американской художественной галерее, китайские сундуки выстроились в ряд вместо картотечных шкафов. Посол в рубашке с короткими рукавами и другой мужчина, помоложе, одетый в безукоризненно сшитый темно-синий костюм, поднялись, чтобы поприветствовать их.
  
  ‘Маргарет", - коротко кивнул посол. Он был привлекательным темноволосым мужчиной. Будучи сенатором почти двадцать лет, он явно чувствовал себя как дома в разреженной атмосфере высокой политики, чем на этом, более приземленном, уровне реальной жизни. ‘Я думаю, вы знаете первого секретаря Стэна Палмера’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет, и все они пожали друг другу руки и сели. Первый секретарь налила им кофе с только что принесенного подноса.
  
  Посол откинулся на спинку стула и с любопытством окинул Маргарет взглядом. Она выглядела усталой, старше своих тридцати одного года, ее бледно-голубые глаза были напряженными и тусклыми, светлые волосы большими печальными волнами вяло спадали на плечи. ‘Итак", - сказал он. ‘Вы приняли решение’.
  
  Маргарет кивнула. ‘Я хочу вернуться домой, господин посол’.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Завтра’.
  
  ‘Это очень неожиданно, не так ли?’
  
  ‘Это занимало мои мысли в течение некоторого времени’.
  
  Первый секретарь наклонился вперед. ‘ Вы сказали китайцам? Его тон был язвительным, почти высокомерным.
  
  Маргарет колебалась. ‘Я надеялась, что ты это сделаешь’.
  
  Посол нахмурился. ‘Почему? Есть проблема?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Нет, я... с меня просто хватит. Я просто хочу домой’.
  
  ‘Вы могли бы отправиться домой десять недель назад. Вы это знаете’. Тон посла был слегка обвиняющим. ‘После того, как мы добились вашего освобождения’.
  
  ‘Конечно’. Маргарет кивнула. ‘Это было мое решение остаться и сотрудничать с ними. В то время я думала, что это правильно. Я до сих пор так думаю. Но я провожу ночь за ночью, сидя в одиночестве в гостиничном номере и смотря CNN, и день за днем выслушиваю допросы по одному и тому же старому материалу. Я устал от этого. Я не думала, что это будет продолжаться так долго.’ Она сделала паузу, ужасная мысль впервые пришла ей в голову. "Я свободен идти, не так ли?’
  
  ‘Насколько я понимаю, это ты’. Посол наклонился и ободряюще положил руку ей на плечо. ‘Ты сделала больше, чем положено по справедливости, Маргарет. Больше’ чем они имели право ожидать. Он повернулся к Первому секретарю. ‘Стэн расскажет китайцам, не так ли, Стэн?’
  
  ‘Конечно, господин посол’.
  
  Но Стэн был не слишком доволен, что выдавало его поведение, когда они спускались по лестнице. Ему не нравилось играть в мальчика-посыльного. Он проигнорировал Софи, как будто ее здесь не было — она явно была неуместна — и обратился к Маргарет. ‘Итак...’ - сказал он, - "Обвинения с вашего китайского полицейского сняты’. Он провел рукой по редеющим, но идеально ухоженным светлым волосам.
  
  ‘ Неужели? Маргарет изобразила безразличие.
  
  ‘Разве ты не знал?’ Стэн изобразил удивление.
  
  "Для начала, - раздраженно сказала Маргарет, - он не мой китайский полицейский. И власти мне ничего не сказали’.
  
  ‘Значит, у вас не было с ним никаких контактов?’
  
  ‘Нет, я этого не делала. И не собираюсь’. Вопреки себе, она не смогла скрыть боль и гнев в своем голосе.
  
  Стэн быстро извлек выгоду. ‘Правда? Ты меня удивляешь’. Он улыбнулся. ‘Я слышал, что вы с ним были ... ну, как бы это сказать? Близки’.
  
  ‘ А вы? Я удивлен, что человек в вашем положении стал бы тратить свое время, слушая подобные сплетни — не говоря уже о том, чтобы верить им.
  
  ‘Ах, ну, вот тут ты ошибаешься, Маргарет’. Стэн был таким невозмутимым, что прямо-таки сиял. ‘Сплетни - это источник жизненной силы посольства. Я имею в виду, без этого как еще мы узнали бы, что происходит? В конце концов, дипломаты и политики никогда не говорят друг другу правду, не так ли?’ Он пожал ей руку. ‘ Счастливого пути домой. И он исчез в безмолвном нутре здания.
  
  ‘Придурок", - пробормотала Софи.
  
  ‘О, ты заметил?’ Маргарет печально усмехнулась. ‘Если бы у меня был твой талант надирать задницы, я бы попрактиковалась в этом на нем’.
  
  ‘Да, ну, он тоже довольно высоко в моем списке приоритетов по надиранию задниц’. И они разделили момент юношеского веселья — для Маргарет это была краткая разрядка, глоток свежего воздуха после недель, месяцев неослабевающей напряженности.
  
  Морской пехотинец нажал кнопку, и дверь со щелчком открылась. Софи вышла вслед за Маргарет на крыльцо. ‘ Послушай, ’ сказала она. - Что ты делаешь сегодня вечером? - спросила она.
  
  ‘Ты имеешь в виду, помимо сбора вещей и просмотра Си-Эн-Эн?’
  
  ‘Да, кроме этого’.
  
  ‘Немного. Но знаешь, мне, вероятно, пришлось бы заглянуть в свой социальный календарь, чтобы знать наверняка. Почему?’
  
  ‘В резиденции посла состоится прием в честь Майкла Циммермана’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  Софи скорчила гримасу. ‘Ой, да ладно, ты шутишь, да?’ Маргарет покачала головой. Софи сказала: "Ты не знаешь, кто такой Майкл Циммерман?’
  
  Маргарет продолжала качать головой. ‘Продолжая спрашивать, это ничего не изменит’.
  
  ‘Где ты был последние пять лет? Ты вообще когда-нибудь смотришь телевизор, я имею в виду, кроме новостей?’
  
  ‘Не очень давно, Софи". И Маргарет не могла вспомнить, когда в последний раз смотрела что-либо, кроме Си-Эн-эн в китайском гостиничном номере. ‘Так кто же он?’
  
  "Только самый сексуальный мужчина на свете — по крайней мере, согласно опросу читателей Cosmopolitan’.
  
  ‘Я думал, это был Мел Гибсон’.
  
  Софи покачала головой. "Ты устарел’. Дождь прекратился, и они медленно пошли к сторожке. ‘Майкл Циммерман - археолог’.
  
  ‘Археолог?’ Маргарет была захвачена врасплох. ‘По-моему, это звучит не очень сексуально. Кто он, ответ реальной жизни Индиане Джонсу?’
  
  Софи мечтательно улыбнулась. ‘Ну, до этого недалеко. Он снял для NBC целую кучу документальных сериалов о великих археологических находках по всему миру. У него рейтинги выше, чем у лучших полицейских сериалов’.
  
  Маргарет выглядела скептически. ‘Великая американская публика наконец-то открыла для себя культуру. Итак, в чем его секрет?’
  
  Софи пожала плечами. ‘В нем что-то есть … Я не знаю, он просто воплощает все это в жизнь’. Она сделала паузу, на мгновение серьезно задумавшись. ‘К тому же, у него отличная задница’.
  
  Маргарет серьезно кивнула. ‘Что ж, когда дело доходит до культуры, это определенно помогает’. Она зашла в караульное помещение, взяла свою сумочку и зонтик и вышла на тротуар. Софи вышла вслед за ней. Маргарет спросила: ‘Так почему посол устраивает прием в его честь?’
  
  ‘Это предпродакшн-вечеринка. Съемки начинаются завтра в гробницах династии Мин под Пекином. Какой-то новый документальный сериал об одном из самых почитаемых археологов Китая. О каком-то парне, о котором я никогда не слышал. Но здесь это имеет большое значение. Китайцы из кожи вон лезли, чтобы облегчить съемку, так что посол просто вносит свою лепту.’
  
  ‘И Циммерман возглавляет сериал?’
  
  ‘Да. Это делает его продюсерская компания". Софи сделала паузу. ‘Так ты хочешь приехать? Я могу отправить приглашение в твой отель’.
  
  Маргарет на мгновение задумалась об этом. Ей не потребуется много времени, чтобы собрать вещи, и ее сердце не разобьется, если она в последний раз пропустит обслуживание номеров и Си-Эн-эн. ‘Конечно", - сказала она. ‘Почему бы и нет? Я могу проверить правило на заднице мистера Циммермана и посмотреть, соответствует ли оно требованиям’.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет оставила Софи в консульском отделе на углу Силк-стрит, благодарная за то, что помощнику RSO хватило деликатности не задавать ей вопросов, которые задавали все остальные, с кем она встречалась за последние десять недель. Она протолкалась вниз по узкому рыночному переулку, мимо огромных рулонов шелка и вешалок с халатами, рубашками и нарядами, к шестиполосной улице Цзяньгоменвэй, которая прорезала восточно-центральную часть города подобно открытой ране. Здесь башни двадцать первого века из стекла и мрамора возвышались над ревом уличного движения в пелене загрязнения, низко нависшей над столицей, и с их перевернутых китайских карнизов смотрели вниз на разрушающиеся остатки исчезающего города: хутуны и сихэюаны, где уличная и семейная жизнь перетекала одна в другую; настоящий Пекин, которому грозила опасность быть сметенным волной финансового успеха, порожденного новой приверженностью к экономике свободного рынка.
  
  У нее не было никакого плана, никакого реального представления о том, куда она идет или что хочет делать, кроме определенного знания того, что она не хочет возвращаться в свой гостиничный номер. В ней было какое-то желание, какая-то потребность напиться в этом городе в последний раз, позволить ему омыть себя, почувствовать его живую, вибрирующую жизнь. Она с ужасной болью осознала, что будет скучать по этому месту, со всем его шумом, загрязнением окружающей среды и движением, его криками, плевками, вытаращенными взглядами людей, его видами и звуками, а иногда и ужасными запахами. Но тогда она также знала, что все это ничего не значило без мужчины, который провел ее через это, научил ее любить это.
  
  Почему он никогда не выходил на связь? Внутри нее бушевало столько же гнева, сколько и боли. Ни звонка, ни письма. Ничего. Несмотря на то, во что она заставила поверить Первого секретаря, она слышала об освобождении Ли. Во время одного из тех бесчисленных допросов ей сказали, что он был восстановлен. Она ожидала, что он свяжется с ней. Это была одна из причин, по которой она не пыталась интегрироваться в общественную жизнь посольства, несмотря на многочисленные приглашения. Вместо этого она ночь за ночью ждала у телефона в своем гостиничном номере звонка, который так и не поступил. Однажды она позвонила в офисы первого отдела Департамента уголовных расследований в Дунчжимене и попросила по-английски заместителя начальника отдела Ли Янь. Запрос вызвал некоторый ужас на другом конце линии. Наконец, кто-то, запинаясь, говоривший по-английски, спросил, кто она такая, а затем сказал ей, что заместитель начальника отдела Ли недоступен.
  
  Автобус № 4 появился из тумана, и Маргарет столкнулась с китайцами в очереди, чтобы подняться на борт и передать свои пять фенов кондукторше автобуса, которая подозрительно нахмурилась. Янггуйцзы, иностранные дьяволы, никогда не ездили на автобусе. Маргарет проигнорировала обращенные к ней с беззастенчивым любопытством лица, вцепившись в поручень над головой, втиснутая среди всех этих тел. Удивительно, подумала она, как можно чувствовать себя такой одинокой в городе с населением в одиннадцать миллионов человек.
  
  Она пробилась к двери и вышла сразу за отелем "Пекин", откуда западные журналисты наблюдали за танками, направлявшимися на столкновение с демонстрацией студентов на площади Тяньаньмэнь одиннадцать лет назад. Она перешла на другую сторону Ист-Чанъань-авеню по подземному переходу. Она знала, что это было глупо, ненужная, причиняемая самой себе боль. Но ноги все равно несли ее к углу Чжэньи-роуд, и она свернула в ее уединенное, обсаженное деревьями место, подальше от грохота уличного движения на главной улице. Справа от нее за высокой каменной стеной был спрятан комплекс Министерства общественной безопасности, занимавший бывшее здание британского посольства. Дальше вниз над все еще пышно зелеными деревьями ранней осени возвышались жилые дома, предназначенные для старших офицеров полиции.
  
  Теперь она чувствовала тошноту, и в горле у нее стоял комок, как будто там застряло что-то, что она проглотила. Она без труда узнала квартиру Ли на втором этаже, три комнаты, которые он делил со своим дядей. Она улыбнулась, вспомнив ночь, которую они провели там, когда они могли бы заняться любовью, но не сделали этого, потому что она слишком много выпила. И она вспомнила холодный, сырой железнодорожный вагон на каком-то безымянном запасном пути на севере страны, где она наконец оказалась в его объятиях и они признались друг другу в любви. Когда они вернулись в Пекин, чтобы раскрыть, почему были убиты трое мужчин, и снять с Ли обвинения, выдвинутые против него перепуганными людьми, он сказал ей подождать его. Он сказал ей, что любит ее. И она ждала. И дождалась.
  
  Она вытерла слезы со своего лица и осознала, что охранник у ворот с любопытством наблюдает за ней, этой странной светловолосой голубоглазой янггизи, стоящей и плачущей на тротуаре, уставившись на безликий многоквартирный дом. Она быстро отвернулась. Это было бесполезно, глупо. Это была история, и утром она уезжала. Ее жизнь была слишком полна боли, чтобы оглядываться назад доставляло удовольствие. Она могла только идти вперед.
  
  Маленькое красное такси медленно ехало по другой стороне улицы. Она окликнула, помахала рукой и перебежала дорогу. Такси остановилось, и она запрыгнула внутрь. "Ритан фандиан", - сказала она водителю и на мгновение поразилась тому, что он сразу понял, что она имела в виду. И тут же почувствовала себя опечаленной. Китаю, его языку, его народу потребовалось много времени, чтобы проникнуть в ее душу и под кожу. И теперь, когда это произошло, она больше не могла в этом нуждаться.
  
  Когда такси направилось обратно к Ист-Чанъань-авеню, высокий китаец широкоплечего телосложения с коротко остриженными волосами выкатил велосипед из жилого комплекса. На нем была белая рубашка с открытым воротом, заправленная в темные брюки с узкой талией. Он на мгновение остановился, ощупывая карманы. Затем повернулся к охраннику. - У тебя есть сигареты, Фенг? - спросил я.
  
  Охраннику было не по себе. Никто из других офицеров в комплексе даже не заговорил с ним, не говоря уже о том, чтобы знать его имя.
  
  ‘Конечно, заместитель начальника отдела", - сказал он, доставая из кармана почти полную пачку. ‘Вот, возьми. У меня их много’.
  
  Ли взяла ее и улыбнулась. ‘Я привезу тебе замену на обратном пути сегодня вечером’.
  
  ‘Нет необходимости", - сказал охранник.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Да, есть. Мой дядя всегда говорил мне, что человек с долгом - это человек с бременем. Увидимся вечером’. И он закурил сигарету и тронулся с места на своем велосипеде, следуя, ничего не замечая, вслед за такси Маргарет.
  
  
  II
  
  
  Было почти темно, когда Маргарет прошла через ворота безопасности Йи Бана , Нет. 1 здание американского посольства на Гуанхуа-роуд, к западу от парка Ритан. Справа находился главный административный корпус, в котором размещались пресс-служба и Департамент культуры, а на нижней крыше была установлена огромная спутниковая антенна, ориентированная на юго-запад. Прямо впереди находилась резиденция посла, простое двухэтажное здание с коричневой черепичной крышей. Оно стояло в конце мощеной подъездной аллеи, окаймленной безукоризненно ухоженными цветочными клумбами и молчаливо плакучими ивами. На высоком флагштоке звезды и полосы вяло развевались на легком вечернем ветерке. С улицы Маргарет услышала звуки традиционной китайской музыки, лениво доносившиеся со стороны резиденции. Теперь, когда она подошла к двойным красным дверям спереди, она могла видеть сквозь решетчатую стену справа от себя музыкантов — трех мужчин и двух женщин, — играющих на освещенной террасе.
  
  Сам посол встретил ее у двери в сопровождении своей жены, привлекательной, статной женщины лет пятидесяти пяти. Маргарет раньше с ней не встречалась, и посол представил ее.
  
  ‘О, да", - сказала его жена, с любопытством разглядывая Маргарет. ‘Вы продавщица риса. Я так много слышала о вас’.
  
  Почувствовав смущение Маргарет и, возможно, зная кое-что о ее непредсказуемости, посол быстро провел ее внутрь, в прохладу темного коридора с мраморным полом. В дальнем конце устланная зеленым ковром лестница вилась на второй этаж, где располагались личные апартаменты семьи посла. Слева находились гардеробная и спальня для гостей. Из-за квадратной арки справа доносились звуки голосов, приглушенные алкоголем, ранние запреты уже были смыты. Маргарет пришла не раньше.
  
  Из раздевалки она увидела, как посол перекинулся парой слов со своей женой. Возможно, он говорил ей, что для жены дипломата она просто вела себя очень недипломатично. Что бы он ни сказал, она, казалось, не была впечатлена и направилась в главный зал, чтобы присоединиться к своим гостям. Он, однако, остался невозмутимым, взял Маргарет за руку и повел ее по толстым китайским коврам через коридор к длинному залу, заполненному людьми. Они прошли квадратную комнату справа от них, обставленную роскошной классической китайской мебелью, лицом к низкому столику с витиеватой резьбой, инкрустированному перламутром. ‘Наша маленькая приемная, специально для китайцев", - сказал он. ‘Им нравится, когда мы немного суетимся. Так они чувствуют себя почетными гостями’.
  
  Гостиная представляла собой слабо освещенное продолговатое помещение с окнами во всю стену по одной стороне, диванами и креслами, аккуратно расставленными в упорядоченные группы. Белые стены были увешаны шелковыми и бумажными коллажами пастельных тонов, с каждого, как с маятника, свисали разноцветные диски, изображающие древние печати. Посол проследил за взглядом Маргарет, устремленным на фотографии. ‘Изготовлено на бумаге ручной работы мастерами-бумагоделателями из провинции Аньхуэй. Работы Роберта Раушенберга’. Он улыбнулся со своим сожалением. ‘К сожалению, только взаймы. Как и большинство предметов в доме. Часть программы Госдепартамента "Искусство в посольствах". Отличная идея. Жаль только, что нам приходится их возвращать. ’ Он подозвал официанта с подносом напитков. - Что будете? - спросил я.
  
  ‘Водка с тоником со льдом и лимоном’, - сказала она официанту. Он кивнул и растаял.
  
  Тем временем Посол подал какой-то скрытый сигнал, и Софи, улыбаясь, вышла из толпы. ‘Привет, рада, что ты смог прийти’.
  
  ‘Я оставлю Софи знакомить вас с людьми", - сказал Посол. ‘Нужно продолжать микшировать’. И, улыбнувшись и помахав рукой, он ушел. Маргарет почувствовала облегчение. В нем было что-то такое, от чего ей всегда становилось немного не по себе — у нее возникало ощущение, что ему почему-то неловко рядом с ней.
  
  ‘Ты голодна?’ Спросила Софи, ведя ее в верхнюю часть комнаты и через другую квадратную арку в столовую, которая соединялась буквой "Т" с гостиной. Под упорядоченным рядом фотографий ваз и артефактов очень длинный стол ломился от салатов и мясного ассорти, а также горячих подносов с булькающими китайскими блюдами. Все выглядело восхитительно, но у Маргарет не было аппетита.
  
  ‘Может быть, позже", - сказала она, оглядываясь в поисках официанта и своего напитка. Группа гостей высыпала через открытые французские окна на террасу, где играл квинтет. ‘Кто такие все?’ Она начала задаваться вопросом, зачем пришла. Здесь не было никого, кто выглядел бы даже отдаленно так интересно, как описание Майкла Циммермана Софи, и она была не в настроении вести светскую беседу.
  
  ‘О, здесь есть несколько высокопоставленных членов съемочной группы, представители компаний, которые спонсируют сериал. Вон та кучка китайцев... ’ она кивнула в сторону группы мужчин, неловко стоящих в костюмах и держащих в руках бокалы с вином, как будто они не знали, что с ними делать, - ... они представляют различные правительственные ведомства, которые содействовали съемкам.
  
  ‘Извините, я думаю, это ваше’.
  
  Маргарет повернулась и увидела молодого человека в темном костюме, держащего в руках ее водку с тоником. ‘О, спасибо", - сказала она, забирая у него бокал.
  
  ‘С удовольствием", - сказал он и наклонился через нее к Софи. ‘Софи, я думаю, посол ищет тебя’.
  
  Софи подскочила. ‘О. Это он?’ Она подняла брови перед Маргарет, извиняясь. ‘Сейчас вернусь’. И она поспешила прочь.
  
  Маргарет сделала большой глоток водки и была слегка смущена, обнаружив, что молодой человек все еще был там.
  
  ‘Разве ты просто не ненавидишь все это?’ сказал он, неловко дергая себя за воротник.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет, немного удивленная. ‘Но в моем случае это самопожертвование. По крайней мере, тебе платят за то, что ты здесь’.
  
  Он бросил на нее очень странный взгляд. - Простите? - спросил я.
  
  Внезапное облако дурного предчувствия опустилось на нее. Она помахала перед ним бокалом. ‘Ну, разве ты не ...? Разве ты не ...?’ У нее не хватило смелости закончить, и он внезапно рассмеялся.
  
  ‘Ты думала, я официант?’ И его лицо озарилось весельем, темные теплые глаза сверкнули на нее.
  
  ‘О, Боже мой’. Маргарет не могла заставить себя взглянуть на него. ‘Мне так жаль’. Но когда она украдкой взглянула на него, стало ясно, что он не обиделся.
  
  ‘Боюсь, я такой же гость, как и ты, который сам себя навлек на себя’. У него были ямочки по обе стороны от широкой улыбки, сильные брови под блестящими каштановыми волосами, зачесанными назад с висков. Теперь она увидела, что он был старше, чем Маргарет сначала предположила. Лет тридцати пяти, возможно, даже ближе к концу. В его волосах виднелся лишь намек на седину. Официант искал тебя в другом конце зала. Он сказал, что ты был с Софи, поэтому я забрал у него напиток и подумал, что если я смогу найти Софи, то найду и тебя. И я принес.’
  
  Маргарет все еще была вне себя от смущения из-за своей оплошности . ‘ Мне так жаль, ’ повторила она, не зная, что еще сказать.
  
  ‘Не стоит. На самом деле, это моя собственная вина. Я так стремился познакомиться с женщиной, которая хотела... - он сделал эффектную паузу, ‘... применить правило к моей заднице, что совершенно забыл представиться.
  
  Маргарет почувствовала, как ее лицо вспыхнуло от смущения.
  
  Он протянул руку. ‘ Майкл Циммерман.’
  
  Это был один из тех немногих случаев в ее жизни, когда Маргарет совершенно не находила слов. Она пожала ему руку, чувствуя себя полной идиоткой. Как он мог узнать о ее разговоре с Софи? Как она могла принять его за официанта? Она не знала, что смущало больше. И эти его улыбающиеся глаза продолжали неотрывно удерживать ее своим пристальным взглядом. Она могла бесследно утонуть, но вовремя пришла в себя. ‘На самом деле, единственный способ измерить что-либо у вас - это на столе для вскрытия’.
  
  ‘Ах, да, - сказал он, - Софи рассказала мне. Мы оба имеем дело со смертью, ты и я".
  
  ‘ Должны ли мы?’
  
  ‘Ты режешь их, я их выкапываю’.
  
  Маргарет смерила его стальным взглядом. - И меня подставили, не так ли? Софи даже не появилась, когда я заказывал выпивку. Кто она вообще такая, твоя младшая сестра?’
  
  ‘Близко", - сказал Майкл. ‘Она ходила в школу с моей младшей сестрой. Была влюблена в меня с тех пор, как ей было три, а мне пятнадцать’. Он взял со стола бокал красного вина и сделал глоток. ‘Она подумала, что тебе нужно взбодриться’.
  
  ‘О, неужели она?’ Маргарет не была уверена, что ей нравится быть объектом жалости.
  
  ‘Эй, не будь с ней строг. Она хороший ребенок. К тому же умный.’ Он сделал еще один глоток вина. ‘Она просто не могла поверить, что ты не знал, кто я такой.’
  
  ‘И ты, по-видимому, тоже не смог бы. Должно быть, это небольшой удар по самолюбию знаменитости - обнаружить, что не все в мире знают, кто ты такой’.
  
  ‘Эй...’ Майкл ухмыльнулся. ‘Теперь не начинай раздражаться на меня. Я сказал, что буду участвовать в этой детской шалости, только если ты окажешься потрясающе красивой’.
  
  Вопреки себе Маргарет не смогла удержаться от улыбки. ‘ О, правда?’
  
  ‘Итак, я ждал, когда ты войдешь, и...’
  
  ‘И...?’
  
  ‘Ну, я просто подумал, что такому уродливому человеку чертовски нужно взбодриться’.
  
  Маргарет рассмеялась и была удивлена, обнаружив, что ее влечет к нему. Что было тревожно. Действительно ли ее тянуло к тому же стереотипному мужчине, который привлекал читателей Cosmopolitan ? Эта мысль наполнила ее ужасом. Но потом она утешила себя тем, что читатели Cosmopolitan никогда не встречались с ним во плоти. Она находила привлекательным не образ, а мужчину. И у нее не было предвзятого восприятия его как медийной личности. Она думала, что он официант, ради всего святого! В любом случае, прошло много времени с тех пор, как она позволяла себе небольшой безобидный флирт. ‘Я должна была догадаться", - сказала она. ‘У настоящего официанта было бы больше класса’.
  
  ‘Я уверен, что он бы так и сделал", - сказал Майкл. ‘Это то, в чем обвиняют меня мои критики. Недостаток класса. Вы знаете, снобистский éлитизм, который обычно отправляет документальный фильм об археологии на какой-нибудь малоизвестный кабельный канал, который смотрит горстка людей.’
  
  ‘Ой", - сказала Маргарет. ‘Я коснулась неприятного ушиба прямо под кожей?’
  
  ‘Нет’, - ухмыльнулся Майкл. ‘Огромная открытая рана. Меня только что покалечил телевизионный критик из New York Times, который думает, что я низводю историю до уровня мыльной оперы.’
  
  ‘А ты делаешь?’
  
  ‘Ну, да, на самом деле я, вероятно, так и делаю", - кивнул Майкл. ‘Но, знаете, чего тот парень не заметил, так это того, что хорошая мыльная опера - это просто хорошее повествование, а история полна хороших историй, которые можно рассказать. Я имею в виду, вы судебный патологоанатом, верно?’ Маргарет кивнула. ‘ Значит, никто не знает лучше тебя. У каждого преступления есть своя история, мотивированная множеством причин — жадностью, похотью, ревностью … И это ваша работа - снять слои, скрывающие эту историю, собрать воедино, по крупицам, улики, которые в конечном итоге приведут к правде.’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘В твоих устах это звучит почти захватывающе. Могу тебя заверить, большую часть времени это довольно скучно’.
  
  Он стал довольно напряженным, сосредоточенным, как будто удерживал перед мысленным взором нечто, для описания чего требовалась абсолютная концентрация. ‘Конечно, это так. Это болезненный, кропотливый процесс, требующий бесконечного терпения и четкого видения того, к чему он ведет. Но правда никогда не бывает скучной — эта необычайная смесь человеческой страсти и хрупкости, возможно, тьмы, которая приводит к совершению преступления. Вы понимаете, что я имею в виду?’
  
  Маргарет покачала головой. Она понятия не имела, куда он ее ведет. ‘ Боюсь, что нет. ’
  
  "Это то, что я делаю", - сказал он. ‘То же самое, что и ты. В этом суть археологии. Снимая слои — обычно временные — чтобы обнаружить свидетельства, все маленькие зацепки, оставленные нам историей, которые в конечном итоге приведут к истине. И какой необыкновенной может быть эта истина. Какая убедительная и эмоциональная, наполненная той же человеческой страстью, хрупкостью и тьмой, которые движут преступлениями, которые вы расследуете. Почему я не должен рассказывать эти истории людям? Это хорошие истории. Хорошую историю всегда стоит рассказать. И если вы расскажете ее хорошо, у вас будет аудитория.- Он внезапно остановился, как будто удивленный собственной вспышкой и неуверенный в том, куда она его привела.
  
  Маргарет пожала плечами. - Значит ... телевизионный критик из "Нью-Йорк Таймс" может засунуть это себе в задницу?’
  
  Было всего мгновение, прежде чем Майкл разразился смехом, раскованным, заразительным смехом. ‘И почему я об этом не подумал? Я мог бы сэкономить много лишнего воздуха’.
  
  Но в том "горячем воздухе" Маргарет уловила, возможно, проблеск того, что именно сделало его таким успешным на маленьком экране: страсть и индивидуальность, которые заставляли вас слушать его историю, интенсивность, которая в жизни, как она думала, могла бы стать утомительной. Хотя в случае Майкла, подумала она, его чувство юмора могло быть просто смягчающим фактором. Это, а также отличная задница.
  
  Он осушил свой бокал и поднял другой, кивнув в сторону террасы. ‘ Не хочешь выйти на улицу? Здесь становится немного душновато.
  
  Они прошли по темным мраморным плиткам из столовой через французские окна на террасу. Сразу стало прохладнее, легкий ветерок шевелил свисающие листья ивы, которые днем обеспечивали столь необходимую тень от солнца.
  
  ‘Сегодня ночью будет две луны", - сказал Майкл, и Маргарет немедленно посмотрела вверх, но ничего не смогла разглядеть сквозь темную пелену загрязнения и облаков. Он улыбнулся ее испугу и кивнул в сторону квинтета, сосредоточенно игравшего, погруженного в свой собственный мир, на дальней стороне террасы. Он доверительно наклонился к ней. "Два гитарных инструмента с круглыми звуковыми коробками - их называют руанами, или иногда “лунными гитарами”. Вы можете понять почему.’ И Маргарет могла, особенно здесь, на террасе, видеть, как светлое дерево идеально круглых звуковых коробок сверкает в отраженном свете неброских верхних ламп, для всего мира подобно двум лунам, танцующим в такт музыке. Ей понравилась аналогия. В этом было что-то приятное. Она допила свою водку.
  
  ‘Принести тебе еще одно?’ Спросил Майкл.
  
  ‘Нет. Это только подтолкнуло бы меня к тому, чтобы напиться’. Она сделала застенчивую паузу, затем быстро добавила: ‘И, кроме того, здешние официанты не слишком разборчивы’.
  
  Он улыбнулся, но почувствовал в ней меланхолию, которую она немедленно попыталась скрыть. Он сказал: ‘У тебя были тяжелые несколько месяцев’.
  
  Она бросила на него взгляд, скорее оборонительный, чем враждебный. ‘И ты бы все об этом знал’.
  
  Он пожал плечами. ‘Нет. Все, что я действительно знаю, это то, что вы та леди, которая выложила в Сеть те страшилки о генетически зараженном рисе’.
  
  ‘Это были не страшилки", - она почти огрызнулась.
  
  ‘Эй", - сказал он и защитно поднял ладони. ‘Не знаю, как вы, но я полагаю, что заявления о том, что половина населения земного шара находится в опасности, довольно пугающие’.
  
  Она немного смягчилась и выдавила из себя нерешительную улыбку. ‘Мы опасались худшего. Ты должен просто радоваться, что в конце концов все обернулось не так. Но не стоит недооценивать это. Итак, вирус был не во всем рисе, и, слава Богу, у многих людей оказался естественный иммунитет, но миллионы людей все еще находятся в группе риска.’
  
  ‘Я читал, что они думают, что лекарство не за горами’.
  
  ‘Что ж, будем надеяться, что они правы’.
  
  Повисла неловкая пауза. Затем Майкл сказал: "Итак, я полагаю, это ты виноват в том, что нам приходится есть всю эту чертову лапшу. Парень, это, должно быть, сделало тебя популярным среди китайцев’.
  
  Она застенчиво улыбнулась. ‘Еще несколько недель, и появится первый новый урожай. Они просто вернулись к старым, естественным семенам. И они могут собирать три урожая в год, так что они довольно скоро вернут свой драгоценный рис.’
  
  Затем они стояли в тишине, слушая странные ритмы традиционной китайской музыки, завывание двухструнной скрипки эр ху, завораживающее дыхание пурпурной бамбуковой флейты, танец двух лун и звон цимбал. Маргарет понятия не имела, что сказать. Она только что одним предложением отбросила последние три месяца своей жизни и отнеслась к этому легкомысленно, как будто все это никогда по-настоящему не имело значения. Она осознавала явную физическую привлекательность Майкла, когда он молча стоял у нее за плечом. Как это было возможно, задавалась она вопросом, что ее могло привлечь к этому мужчине, когда ее отношения с Ли оставили ее такой невыносимой? Эта мысль немного напугала ее. И она вспомнила то, о чем обычно забывает большинство людей — что не существует такой вещи, как безобидный флирт.
  
  ‘Мне лучше уйти", - сказала она.
  
  ‘Ты только что прибыл’.
  
  ‘Да, но это твоя вечеринка. Я не хочу монополизировать тебя’.
  
  ‘Ты можешь монополизировать меня в любое время’.
  
  Она взглянула на него, ожидая увидеть улыбку, но он не улыбался, и она почувствовала трепет страха в груди, словно бабочка, пойманная в ловушку прямо под кожей. Но затем, внезапно, она почувствовала, что он снова расслабился.
  
  ‘Послушай, почему бы тебе не приехать на место завтра? Мы устраиваем несколько впечатляющих развлечений у гробниц династии Мин. Это всего в часе езды от Пекина’.
  
  ‘Прости, я не могу", - сказала она. ‘Мне нужно успеть на утренний рейс’.
  
  Он нахмурился. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Домой", - просто сказала она.
  
  Он казался смущенным. ‘Дом - это где?’
  
  ‘Чикаго’.
  
  ‘Когда ты вернешься?’
  
  ‘Никогда", - сказала она, и окончательность этого слова поразила ее, как удар, приведя в чувство. ‘Мне действительно нужно идти’.
  
  ‘Привет, как у вас дела?’ Они оба обернулись на звук голоса Софи, когда она вышла на террасу.
  
  ‘Ты не сказала мне, что она уезжает завтра", - сказал Майкл, и в его голосе прозвучал почти обвиняющий намек. Он повернулся к Маргарет. ‘И мы даже не были должным образом представлены’.
  
  ‘Возможно, так будет лучше", - сказала Маргарет. ‘Если ты никогда не поздороваешься, тебе никогда не придется прощаться’. Она повернулась к Софи. ‘Спасибо за приглашение. Мне понравилось. Но мне еще нужно собрать вещи. ’ Она выдавила из себя улыбку, кивнула и направилась через столовую, сталкиваясь плечами с гостями по всему длинному холлу. Она забрала свои вещи из гардеробной и поспешила через большие красные двери вниз по ступенькам в прохладный вечер.
  
  На улице она остановилась перевести дух. Звуки музыки стихли до отдаленного звона. Она оперлась рукой о стену, чтобы не упасть. Это была ее первая встреча с реальной жизнью, с нормальностью, за слишком долгое время. И это было слишком пьянящеее. Как первая затяжка сигареты после многих лет воздержания. Ей пришлось бы ломать себя более мягко.
  
  
  III
  
  
  Он услышал, как Маргарет зовет на помощь. Долгие, настойчивые крики. Но он не мог видеть ее — только мерцающий отблеск света где-то за пределами этой тьмы, которая окутывала его, как паутина, заманивая в свою слепую, липкую сеть. Но жалобность ее голоса выворачивала наизнанку, и он знал, что не сможет дотянуться до нее, не сможет помочь. Он резко сел, внезапно проснувшись, весь в поту, запутавшись в простыне. И долгий, одинокий телефонный звонок в гостиной пронзил его сознание. Он быстро вскочил с кровати и был на полпути по коридору, намереваясь достичь телефон, чтобы он не разбудил его дядю, прежде чем он вспомнит, что Ифу мертв. И воспоминание пришло как удар в солнечное сплетение, болезненный, тошнотворный. Он чуть не вскрикнул от боли. Задыхаясь, он ввалился в гостиную и в темноте опрокинул крошечный телефонный столик. Телефон с грохотом покатился по линолеуму, трубка слетела с рычага. Он мог слышать странный и бестелесный голос в темноте. "Вэй... Вэй... ’ Карабкаясь голышом по полу, пытаясь что-то разглядеть в отраженном свете уличных фонарей снаружи, он наконец нашел трубку. ‘Li Yan.’
  
  ‘Заместитель начальника отдела, это дежурный офицер в Бэйсиньцяо Сантьяо. Произошло еще одно убийство’.
  
  К этому времени Ли достал остальные части телефона и включил лампу рядом с диваном. Он сел и взглянул на часы. Было 4 часа утра. ‘ Еще одно обезглавливание?’
  
  ‘Да, босс’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Квартира на четвертом этаже дома № 7 по адресу Туан Цзе Ху Дунли в районе Чаоян’.
  
  ‘Кто там снаружи?’
  
  ‘Детектив Цянь ушел несколько минут назад. Вы хотите, чтобы я прислал машину?’
  
  ‘Нет, на велосипеде будет так же быстро. Я уже в пути’.
  
  Ли повесил трубку и некоторое время сидел с колотящимся сердцем, тяжело дыша. Еще одно убийство. Его затошнило. Затем он подумал, сможет ли он когда-нибудь привыкнуть к тому, что его дяди нет рядом. Этот тихий голос, такой полный спокойствия и рассудительности, мудрости и разума, к которым, Ли знал, он никогда не мог стремиться. Он энергично потер лицо, пытаясь прогнать последние остатки сна и облако депрессии, которое нависало над ним всякий раз, когда он думал об Ифу. Он хотел бы верить в призраков. Он хотел, чтобы Ифу вернулся и преследовал его, а не просто присутствовал в его сознании, в его воспоминаниях. И все же он знал, что в нем продолжает жить частичка его дяди. У него все еще была ответственность перед ним, и чертовски много всего, чему нужно соответствовать. Идти по стопам одного из самых почитаемых офицеров полиции Пекина, пока он был жив, никогда не было легко. Теперь, когда его не стало, стало еще труднее.
  
  Ли вернулся в свою спальню и натянул джинсы, кроссовки и белую футболку. Он достал из шкафа свою черную кожаную куртку и проверил, есть ли у него сигареты и бордовый бумажник с удостоверением общественной безопасности. Он закурил сигарету и скривился от ее отвратительного вкуса. Он помедлил мгновение, затем, повинуясь импульсу, направился в спальню своего дяди. Он оставил его точно таким, каким старик хранил его при жизни. Личные вещи аккуратно разложены на комоде, картины на стене; фотография Ифу в молодости полицейского офицер, отправляющийся в Тибет в 1950 году; фотография Ифу и его жены — тети, которую Ли никогда не встречала; фотография Ифу на банкете в честь его отставки, его круглое лицо широко раскрыто под копной вьющихся черных волос, обычно яркие глаза затуманены — он выпил слишком много пива. Ли улыбнулся и прикоснулся к фотографии, как будто, прикоснувшись к изображению своего дяди, он мог каким-то образом снова дотянуться до него в какой-то другой жизни. Но это было просто стекло под его пальцами, холодное и безжизненное. Он быстро повернулся, выключил свет и поспешил из квартиры.
  
  Охранник ночной смены кивнул, когда Ли выкатил свой велосипед на Чжэньи-роуд и направился на север, к Ист-Чанъань-авеню. В это время на улице было очень мало движения: редкие частные машины, изредка проезжали колонны огромных грохочущих грузовиков, везущих уголь на юг из шахт к северу от города. Других велосипедистов практически не было, и велосипедная дорожка была в распоряжении Ли. Он изо всех сил крутил педали в пятнистом свете уличных фонарей, пробивающемся сквозь деревья. Большинство неоновых и цветных дуговых ламп, которые освещали так много новых зданий по ночам, в это время были выключены. Это был самый темный час ночи. И Ли изо всех сил старался выбросить из головы самые мрачные мысли.
  
  Это было четвертое обезглавливание в ходе, насколько кому-либо известно, первых в истории серийных убийств в Пекине. Четыре убийства за столько же недель. Кровавые убийства в стиле казни, каждое из которых совершалось по одному и тому же причудливому ритуалу, пугающему своей холодной, расчетливой и полностью преднамеренной природой. Он попытался выкинуть из головы сцену, которая, как он знал, предстанет перед ним. В свое время он видел много жертв убийств и жертв всевозможных несчастных случаев, но никогда еще он не видел столько крови. Трудно было поверить, что в теле было столько крови. И когда оно было такого яркого, насыщенного кислородом красного цвета, эффект был шокирующим.
  
  Ли проехал под эстакадой второй кольцевой дороги и продолжил движение на восток, мимо здания CITIC и Китайского всемирного торгового центра, прежде чем снова повернуть на север по третьей кольцевой дороге. Через пару часов город проснется, велосипедисты с затуманенными глазами запрудят велосипедные дорожки, направляясь на работу. Движение начало бы нарастать, так что к восьми часам почти все главные артерии остановились бы, и ряд за рядом разочарованные автомобилисты сигналили бы и заводили двигатели, изрыгая грязные, нерегулируемые пары в и без того токсичную атмосферу. Езда на велосипеде в Пекине давно перестала быть удовольствием.
  
  Но пока что третье транспортное кольцо все еще было пустынным, ни одного транспортного средства или велосипедиста по всей его длине, насколько Ли мог видеть. Он почти мог поверить, что он один в городе. Пока он не повернул на восток, на Туан Цзе Ху Донгли, и не увидел, примерно в двухстах ярдах вдоль этой обычно уединенной, обсаженной деревьями улицы, толпу из нескольких сотен человек, собравшихся вокруг фаланги полицейских и криминалистических машин, припаркованных на тротуаре у здания № 7. Это были люди с верхней и нижней улиц, разбуженные ото сна сиренами полиции и скорой помощи. Наспех одетые фигуры, некоторые все еще в тапочках, столпились вокруг официальных транспортных средств, одутловатые лица под взъерошенными волосами напряженно пытались разглядеть, что происходит. Несколько десятков полицейских в форме, назначенных для сдерживания толпы, уже устанавливали временные барьеры. Из-за закрытия многоквартирных домов все время появлялось все больше людей. Ли пришлось пробиваться к барьерам, и молодой офицер в форме с побледневшим лицом не пропускал его, пока он не предъявил свое удостоверение служителя. Другой офицер, на этот раз тот, кого Ли узнала, стоял на страже у входа в закрытое помещение.
  
  ‘Где детектив Цянь?’ Спросил Ли.
  
  Офицер ткнул большим пальцем через плечо. ‘Вверх по лестнице. Четвертый этаж’.
  
  Стены в закрытом помещении были поцарапаны и грязны. Их, вероятно, ни разу не красили с тех пор, как квартиры были впервые построены в семидесятых. На лестничной клетке стоял влажный, затхлый запах, слабый запах мочи. Старые ржавые велосипеды теснились на каждой лестничной площадке, пытаясь освободиться, двери в квартиры были закрыты стальными решетками. Ли поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Несколько полицейских в форме стояли и курили на четвертой площадке, двое криминалистов в характерных белых перчатках облокотились на перила и смотрели, как он поднимается. Из квартиры лился яркий свет.
  
  Ли мрачно кивнул и протиснулся в дверь, миновав крошечную кухню слева от себя, туалет справа. В шкафу сразу за кухонной дверью лежала пара тонких сандалий-шлепанцев — сменная обувь для интерьера в более изысканные времена. За ним оказалась узкая комната со встроенными шкафами в дальнем конце и столом, заваленным бытовым хламом: газетами, сигаретами, переполненной пепельницей, грязными обеденными тарелками, ожидающими, когда их уберут. Слева внутренние окна выходили в спальню, наполненную светом уличных фонарей снаружи. Справа крошечная гостиная с диваном и телевизором, а также сетчатая дверь, ведущая на застекленный балкон. Пахло несвежими сигаретами и готовкой, а также легким намеком на что-то странно острое, почти сладкое, что Ли не смогла определить.
  
  Тело было в гостиной. Ли почувствовал запах крови прежде, чем увидел скорчившуюся фигуру упавшей обезглавленной фигуры, голова в двух футах дальше, лежала на боку, глаза смотрели на него. Вспышка камеры полицейского фотографа неожиданно выжгла изображение в мозгу Ли, огромная лужа красного цвета стала более яркой во внезапном ослепительном свете.
  
  В поле зрения всплыло изможденное лицо детектива Цяня. Он мрачно кивнул. ‘Точно так же, как и остальные, босс’.
  
  Цянь был почти на десять лет старше Ли, значительно опытнее. Но у него не было ни таланта, ни воображения Ли, вот почему Ли в возрасте тридцати трех лет получил повышение раньше него. Но у Цяня не было никаких дурных чувств. Он знал, каковы были его ограничения, и он хорошо разбирался в способностях других. Он был абсолютно надежным, и Ли сильно на него полагался. Кроме того, он был настолько прямолинеен, насколько это возможно. У Цяня не было никакой стороны. Ты видел то, что получал, и Ли знал, что никогда не было никакой опасности того, что они неправильно поймут друг друга.
  
  ‘Когда фотограф закончит, давайте очистим это место", - сказал Ли. ‘Здесь слишком много людей’.
  
  ‘Конечно. Я думаю, он почти закончил. Сейчас док осматривает тело’. Киан немедленно начал выводить людей.
  
  Доктор Ван Син, дежурный патологоанатом из Центра криминалистической экспертизы в ПАО Чжоуцзюнь, склонился над телом. В поджатых губах у него была зажата незажженная сигарета, а на его белых перчатках виднелась кровь. Он встал и медленно снял их, осторожно ступая по участку пола, где линолеум был откинут, а половицы приподняты. Обходя огромную лужу крови, которая натекла в отверстие, и характерные брызги, оставленные струями крови, бившими из сонных артерий, он выбрался в коридор. Сигарета прилипла к его губам, он осторожно снял ее и ухмыльнулся. “Если ты сможешь сохранить рассудок, когда все вокруг тебя теряют голову и обвиняют в этом тебя” ...’
  
  ‘Редьярд Киплинг", - сказал Ли.
  
  ‘А, ’ сказал патологоанатом Ван. ‘Литератор’.
  
  ‘У моего дяди была книга его стихов’.
  
  ‘Ну, конечно же … Он бы сделал это, не так ли?’ Патологоанатом бросил свои испачканные перчатки в пластиковый пакет и почти пропел: ‘Тебе придется поймать этого парня, Ли. Или это будет твоя голова. Он вытащил зажигалку из кармана.
  
  ‘Не зажигай это здесь", - сказал Ли. ‘Полагаю, нет необходимости спрашивать тебя о причине смерти?’
  
  Патологоанатом Ван пожал плечами и убрал зажигалку. ‘Ну, совершенно очевидно, что кто-то отрезал ему голову. Не совсем так чисто, как предыдущие жертвы, но, возможно, просто его клинок начинает немного затупляться. Ли проигнорировал насмешку. ‘По количеству крови, я думаю, вы могли бы с уверенностью сказать, что его сердце все еще билось, когда был нанесен удар. Так что, да, я бы с радостью поставил на то, что причиной смерти стало обезглавливание’.
  
  ‘Но только в том случае, - сказал Ли, - если правительство когда-нибудь решит легализовать азартные игры’.
  
  Патологоанатом Ван улыбнулся. Его пристрастие к картам и маджонгу было хорошо известно. ‘Я, конечно, говорил фигурально’.
  
  ‘Конечно", - сказал Ли. Он бы не удивился, если бы деньги перешли из рук в руки Пао Джи ü Хутуна в зависимости от результатов вскрытия. ‘А как насчет времени смерти’.
  
  ‘А, ’ сказал Ван. ‘Вот это действительно лотерея’.
  
  ‘Тогда твоя лучшая догадка’.
  
  Патологоанатом задумчиво почесал подбородок. ‘ Требуется около двенадцати часов, чтобы трупное окоченение достигло максимальной степени. Он еще не совсем пришел к этому. Ван посмотрел на часы. ‘ Может быть, около девяти часов. Скажем... в восемь-восемь тридцать прошлой ночью, плюс-минус два-три часа. Он махнул сигаретой в сторону Ли. ‘Я выйду покурить, если понадоблюсь тебе для чего-нибудь еще’. Он вышел на лестничную площадку.
  
  Ли осторожно вошел в гостиную и осмотрел сцену. Цянь последовал за ним, держась за его плечо.
  
  Тело завалилось вперед из положения стояния на коленях, а затем упало на бок, так что в его последнем положении покоя было что-то странно зародышевое. За исключением того факта, что руки были скручены за спиной и связаны у запястий. Ли присел, чтобы рассмотреть поближе. Шелковый шнур. Точно так же, как и все остальные. Когда он встал и осторожно обошел тело, он увидел, что глаза бестелесной головы наблюдают за ним. Создавалось сбивающее с толку впечатление, что они следуют за ним, когда он пересекает комнату. Он отвел взгляд, и его взгляд упал на некогда белый плакат, частично лежащий в основной луже крови. Веревка, на которой он висел на шее жертвы, была перерезана и была окрашена в темно-красный цвет. Ли осторожно приподнял неокровенный угол плаката, чтобы показать символы, намалеванные красными чернилами с другой стороны. Прозвище "Диггер" было написано вверх ногами и перечеркнуто. Над ней три одиночных горизонтальных штриха. Цифра 3. Все так знакомо.
  
  Ли встал, оглядел комнату и понял, что что-то не так. Там был диван, стол с лампой, тумбочка для телевизора с небольшим телевизором наверху. Диван был старым, но не выглядел сидячим. Не было никаких безделушек, каких-либо личных вещей, бумаг, почты. Ли осторожно обошел тело и увидел, что корзина для мусора у шкафа с телевизором пуста. Он открыл шкаф. Ничего.
  
  "В чем дело, босс?’ Спросил Киан.
  
  Ли вышла в столовую и открыла встроенные шкафы у задней стены. Там была пара пиджаков, пара брюк, пара пар обуви. Это были большие шкафы, но они казались очень пустыми. ‘Мы уже знаем, кто он?’ - Спросила Ли, и он прошел на кухню.
  
  ‘Все еще работаю над этим, босс", - сказал Цянь. ‘Это частная квартира. Парень снимал ее около трех месяцев, но никто из соседей не знал, кто он такой. Они почти никогда его не видели.’
  
  ‘ А как насчет уличного комитета? - спросил я.
  
  ‘Они тоже не знают. Поскольку квартиру предоставил не его данвэй...’
  
  Ли проклял переход к приватизации жилья. Возможно, людям было бы желательно иметь собственные дома, но это разрушало традиционную структуру китайского общества. Противоположные концы нового экономического спектра, домовладение и безработица, создавали большое, незарегистрированное, постоянно меняющееся население, за которым было почти невозможно уследить. Это оказалось питательной средой для преступности. Он распахнул кухонные шкафы. Кроме нескольких банок и расфасованной сушеной лапши, они тоже были пусты.
  
  ‘Кто поднял тревогу?’
  
  ‘Пара в квартире этажом ниже". Киан сморщил лицо. ‘Парень проснулся и обнаружил, что верхняя простыня на их кровати насквозь мокрая. На минуту ему показалось, что он обмочился ночью. Пока он не включил свет. Простыня ярко-красная. Он начинает кричать, думая, что это его собственная кровь. Его жена просыпается и тоже начинает кричать. Затем она видит большое красное пятно на потолке и капающую через него кровь. Они оба были изрядно потрясены.’
  
  Он последовал за Ли в спальню и наблюдал, как тот осторожно откинул верхние покрывала и осмотрел простыни, затем заглянул в прикроватный шкафчик, прежде чем встать на колени, чтобы заглянуть под кровать. ‘Что именно вы ищете, босс?’
  
  Ли встал и на мгновение задумался. ‘Здесь никто не жил, Цянь", - сказал он. ‘Кто-то пользовался этим местом, готовил странную еду, оставался на странную ночь. Но в нем никто не жил. Здесь нет одежды или личных вещей, нет еды ...’
  
  Киан пожал плечами. ‘Там, на балконе, висит белье’.
  
  ‘Давайте посмотрим’.
  
  Они с большой осторожностью вернулись через гостиную и вышли через сетчатую дверь на застекленный балкон. К потолку была подвешена круглая сушилка, на которой висели рубашка и две пары носков. Ли вытянул руку, чтобы Цянь не прикоснулся к ней. Он порылся в карманах и достал маленький карманный фонарик. Он направил луч света на потолок над сушилкой, и в его свете они увидели сложные серебристые следы замысловатой паутины. Большой, жирный, черный паук поспешил прочь от источника света. Ли выключил его. "Здесь определенно производилась стирка. Но это было некоторое время назад. Он задумчиво посмотрел на Киана. ‘Давай поговорим с людьми внизу’.
  
  
  * * *
  
  
  Офицер, который сидел со старым Хуа, казалось, был рад уйти. Проходя мимо Цяня на выходе, он приложил руку к груди и изобразил ею рот, который открывался и закрывался, и поднял глаза к небесам. Планировка квартиры была такой же, как и вышеописанной, но старик Хуа и его жена использовали ее по-другому. Они обедали в той же центральной комнате, где полки с посудой были скрыты за клетчатой портьерой, но спали в меньшей задней комнате, а жили в передней комнате, которая выходила окнами на улицу. Контраст с квартирой выше не мог быть большим. Здесь было место, в котором жили, каждый уголок был заставлен мебелью, каждая поверхность загромождена предметами повседневной жизни. К стене были приколоты семейные фотографии, календарь, несколько старых плакатов двадцатых и тридцатых годов, рекламирующих мыло и сигареты. В помещении пахло грязной одеждой, потом и готовкой. Это пахло жизнью.
  
  ‘Выпейте чаю’. Старик махнул рукой в сторону стола. ‘Вода все еще горячая’. Но Ли и Цянь отказались. Из ванной они услышали звук льющейся воды. ‘Это ее третий душ", - сказала старая Хуа. ‘Глупая старая сука думает, что на ней все еще есть кровь. Я говорил ей, что она чиста. Но она не слушает’.
  
  Старик был почти полностью лысым. То немногое, что осталось от волос, он сбрил на голове. На нем были синие хлопчатобумажные брюки и неопрятного вида белая рубашка, распахнутая, обнажая живот и груди, похожие на Будду. На ногах у него ничего не было, и он курил самокрутку.
  
  ‘Я имею в виду, не то чтобы я не привык к смерти’, - сказал он. ‘Я испугался только тогда, когда подумал, что это моя кровь. Кровь других людей меня не беспокоит’.
  
  Ли придвинул стул. ‘Как получилось, что ты привык к смерти?’ - спросил он. Он сам сталкивался со смертью много раз, но так и не привык к ней.
  
  Старик Хуа ухмыльнулся. ‘Я работаю в Бюро коммунальных услуг", - сказал он. ‘Работаю уже тридцать лет. Это мало чем отличается от вашего Бюро общественной безопасности. Мы оба отвечаем за людей. Только с тобой это живые. Со мной это мертвые.’
  
  Киан нахмурился. ‘ Коммунальные службы … Вы работаете в крематории?’
  
  ‘Я не просто там работаю", - поправил его Хуа. ‘Я гробовщик", - гордо сказал он. ‘Прошло много времени с тех пор, как я ездил с фургоном, забирая трупы из их домов. Сейчас я одеваю тела — на благо живых, конечно. Научилась сама по книгам о косметике и парикмахерском искусстве. Имейте в виду, с некоторыми из этих жертв несчастных случаев не так-то просто. Вы знаете, когда лицо полностью разбито и вам приходится использовать вату, бумажную массу, гипс и тому подобное, чтобы восстановить его —’
  
  ‘Да, но прямо сейчас, ’ прервал его Ли, ‘ мы все имеем дело с мертвыми’.
  
  Старый Хуа мотнул головой к потолку. ‘ Он там, наверху?’
  
  ‘Насколько хорошо вы его знали?’
  
  ‘Я этого не делал. Я проходил мимо него на лестнице, может быть, дважды. Не похоже, чтобы в нем было так много крови. У него было какое-то размытое лицо, одутловатое и бледное. Что они с ним сделали, чтобы он так истекал кровью?’
  
  ‘ Они?’
  
  ‘Ну, кто бы это ни сделал’.
  
  ‘Значит, вы не видели, чтобы кто-нибудь приходил или уходил прошлой ночью?’
  
  ‘Ни души’.
  
  ‘И ты ничего не слышал?’
  
  ‘Ничего. Жена наполовину глухая, вы знаете. Нам приходится включать телевизор на ужасную громкость. Мы никогда ничего не слышим ни сверху, ни снизу’.
  
  ‘Когда ты лег спать?’
  
  ‘Это было бы около девяти часов. Обычно я на работе к шести.’ Он почесал живот и затушил сигарету.
  
  Итак, в девять часов не было никаких признаков крови. Ли предположил, что под половицами между полом и потолком не должно было быть большого количества вещества. Такое количество крови просочилось бы довольно быстро. Что означает, что убийство произошло, возможно, на пару часов позже, чем предполагал доктор.
  
  ‘Когда ты проснулся?’
  
  Старик Хуа начал сворачивать очередную сигарету. ‘Я не знаю наверняка. Около трех, может быть, в половине третьего’. Что сузило время убийства до шестичасового интервала.
  
  Ли сказал: "Как ты думаешь, как долго на тебя капала кровь?’
  
  Хуа пожал плечами. ‘Кто знает. Обычно я сплю как младенец. А жена принимает таблетки, так что нужна бомба, чтобы разбудить ее. Но оно было довольно липким, так что не могло быть настолько свежим.’
  
  Тогда, может быть, около полуночи, подумал Ли. Когда улица опустеет и большинство людей будут в своих постелях. Он ткнул большим пальцем в сторону спальни. ‘Ты не возражаешь, если мы посмотрим?’
  
  ‘Продолжай’. Хуа закончил сворачивать и закурил сигарету.
  
  Ли и Цянь подошли к двери спальни и осмотрели темное пятно на потолке, коричневую засыхающую кровь на смятой простыне внизу.
  
  ‘Кто же будет убирать весь этот беспорядок?’ - прокричал старик сквозь толпу. ‘Это то, что я хочу знать’.
  
  Ли вернулся в холл и был поражен появлением жены старого Хуа, совершенно обнаженной, выходящей из ванной, сжимая в руках полотенце. Она испустила тихий крик испуга и, вздрагивая старческими и обвисшими грудями, поспешила обратно в ванную и захлопнула дверь.
  
  Старый Хуа только рассмеялся. ‘Не очень приятное зрелище, да?’
  
  Ли и Цянь обменялись взглядами и подавили улыбки.
  
  ‘Спасибо, мистер Хуа", - сказал Ли. ‘Мы возьмем полные показания у вас и вашей жены позже’. Он остановился в дверях. ‘Еще кое-что. У вас есть какие-нибудь предположения, кому принадлежит квартира наверху?’
  
  ‘Неа. Парень, у которого она была, умер около года назад и оставил ее какому-то родственнику, который сдавал ее в аренду. Совсем как старые домовладельцы, да? Мы совершили революцию, чтобы избавиться от этих типов. Похоже, мы только что прошли полный круг.’
  
  Когда Ли и Цянь вернулись в квартиру жертвы на четвертом этаже, двое помощников укладывали труп в мешок для трупов, чтобы перевезти его в Пао Чжоу ü Хутун, где через несколько часов должно было состояться вскрытие.
  
  ‘Как только экспертиза закончится, я хочу, чтобы квартира была опечатана", - сказал Ли. ‘Никто не войдет сюда, не посоветовавшись сначала со мной. И я хочу знать, кому, черт возьми, принадлежит это место. Если кто-то и знает, кто наш Неизвестный, то это должен быть парень, который сдавал ему квартиру.’
  
  Внезапный переполох в задней комнате отвлек его. Один из помощников крикнул: ‘Заместитель начальника отдела Ли все еще здесь?’
  
  ‘Здесь", - сказал Ли и быстро прошел в комнату.
  
  Ассистент встал и протянул ему что-то похожее на маленькую темно-синюю записную книжку. ‘Она болталась у него в заднем кармане’.
  
  Ли зажал уголок между большим и указательным пальцами, и его сердце пропустило удар, когда он узнал серебряный герб на лицевой стороне. Это была не записная книжка. Это был паспорт. Он осторожно открыл его и посмотрел на фотографию внутри, затем на голову, все еще смотрящую на него с пола. Его глаза скользнули вниз по странице к имени "Юань Тао".
  
  ‘Черт", - прошептал он, осознавая последствия.
  
  ‘Что это?’ Обеспокоенно спросил Киан через плечо.
  
  ‘Это может быть похоже на другие убийства почти во всех деталях. Но есть одно очень большое отличие’. Он поднял паспорт, и Киан сразу узнал герб с орлом. ‘Этот парень - американец’.
  
  
  IV
  
  
  ‘Лучше бы это было вкусно’. Маргарет зашагала по вестибюлю отеля "Ритан", взглянув на часы, Софи поспешила за ней. ‘ У меня есть ровно два часа, чтобы закончить сборы и добраться до аэропорта. Она остановилась у стеклянных дверей и повернулась к Софи. "В любом случае, как ты можешь не знать, о чем идет речь?’
  
  ‘Потому что они мне ничего не сказали. Честно, Маргарет. Все, что я знаю, это то, что RSO общалась с послом последние два часа, и все встречи на оставшуюся часть утра были отменены.’
  
  Они сбежали по ступенькам туда, где во влажном утреннем воздухе тихо стоял на холостом ходу элегантный черный посольский лимузин.
  
  ‘И им не нужно было посылать машину, ради бога!’ - сказала Маргарет. ‘Это всего в паре улиц отсюда’.
  
  ‘Они сказали, что это срочно’. Софи открыла дверь для Маргарет и скользнула внутрь вслед за ней.
  
  ‘Это не одна из твоих маленьких шуточек, не так ли?’ Спросила Маргарет, внезапно заподозрив неладное. Машина отъехала от ступенек и выехала за ворота, миновав сердитых охранников.
  
  ‘Конечно, нет", - сказала Софи. Ее тон был оборонительным, даже обиженным. ‘Мне жаль, если мое маленькое веселье прошлой ночью обернулось неприятными последствиями’.
  
  ‘Этого не произошло", - быстро сказала Маргарет, но она избегала встречаться взглядом с Софи. "Хотя это небольшое совпадение, ты лучшая подруга его младшей сестры’.
  
  ‘Не совсем. Майкл был здесь большую часть прошлого года на съемках сериала, который стартует дома в следующем месяце. Именно он подтолкнул меня подать заявку на эту должность. Китай звучал, ну... … немного экзотично. И вот я здесь.’
  
  ‘И он тоже — в течение следующих нескольких месяцев, если он только начинает сниматься. Я не думаю, что это как-то связано с вашим решением подать заявку на работу?’
  
  Софи повернулась и улыбнулась. ‘Я всегда могу помечтать, не так ли? Но я уверена, что он предпочел бы провести время с тобой, а не со мной. Он был разочарован тем, что ты ушла так рано прошлой ночью’.
  
  Маргарет снова посмотрела на часы и сменила тему. ‘Я надеюсь, это не займет слишком много времени, Софи, иначе американское правительство оплатит счет за то, что я опоздал на рейс’.
  
  Софи пожала плечами. ‘Кто знает, может быть, китайцы отказали тебе в выездной визе’.
  
  Маргарет повернулась, искренне потрясенная. ‘Они не могли этого сделать, не так ли?’
  
  
  * * *
  
  
  Секретарь посла провел их прямо в свой кабинет. Посол, как обычно, в рубашке с закатанными рукавами — на этот раз, — стоял, уперев руки в бедра, и смотрел в окно. Стэн Палмер сидел за кофейным столиком, потягивая черный кофе, разложив перед собой бумаги. Его обычно гладкий вид казался немного взъерошенным.
  
  Джон Дейкерс, офицер региональной безопасности, примостился на углу стола посла и разговаривал по телефону. Его голос звучал взволнованно. ‘Хорошо, попросите их позвонить мне, как только они это получат. И отправьте это по факсу прямо в посольство’.
  
  Посол повернулся, когда вошли Маргарет и Софи. ‘Спасибо, что пришли так быстро, Маргарет’.
  
  ‘Что все это значит, господин посол? Мне нужно быть в аэропорту менее чем через два часа’.
  
  ‘И мне нужна услуга, Маргарет’. Он пересек комнату и указал, что ей следует сесть. Она неохотно это сделала. Посол остался стоять. Он на мгновение замолчал. Затем: ‘Прошлой ночью был убит сотрудник посольства, американец китайского происхождения по имени Юань Тао’, - сказал он. ‘Кто-то обезглавил его’.
  
  ‘Иисус", - сказала Маргарет.
  
  ‘И становится все хуже", - сказал Стэн, поднимая то, что подозрительно напоминало выщипанную бровь.
  
  ‘Неужели?’ - спросила Маргарет. ‘Я не могу придумать ничего хуже обезглавливания’.
  
  ‘Для нас, не для него", - сказал Дэйкерс, пересекая комнату, чтобы встать рядом с послом. RSO был плотным, квадратным мужчиной, бывшим полицейским, лысым и агрессивным, с коротко подстриженной серебристо-седой бородой. ‘Он был убит в квартире, которую снимал в районе Чаоян’. Он сделал паузу, как будто это должно было что-то значить для Маргарет.
  
  ‘И что?’ - спросила она.
  
  Стэн сказал: ‘Сотрудникам посольства выделяются квартиры в специальных посольских комплексах. В случае Юань Тао, двухкомнатная квартира в квартале сразу за магазином Friendship’.
  
  ‘Технически, ’ сказал Джон Дейкерс, ‘ он нарушал закон’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказала Маргарет. У нее был горький опыт. ‘Ты должен зарегистрироваться в службе общественной безопасности, где ты остановился, и они здорово разозлятся, если ты проведешь хотя бы одну ночь где-то еще’.
  
  ‘И китайцы, действительно, изрядно разозлились", - сказал посол.
  
  ‘Они смущены", - поправил его Дейкерс. ‘Американский гражданин был убит на их территории. Они ищут любой способ переложить ответственность’.
  
  Внезапный червячок подозрения пробрался в разум Маргарет. ‘Подожди минутку. Когда ты говоришь, что этот парень был “сотрудником посольства”, это какой-то эвфемизм?’
  
  Посол мрачно усмехнулся. ‘Он не был шпионом, если вы это имеете в виду’.
  
  ‘И, конечно, ты бы сказал мне, если бы он был таким’.
  
  ‘Нет, - сказал посол, - но я говорю вам, что это не так. Он был чиновником низкого уровня. Пробыл здесь всего около шести месяцев, работая по визовой линии’.
  
  ‘Что, вероятно, дает нескольким тысячам человек мотив прикончить его", - сказал Стэн.
  
  ‘Мы ждем, когда Госдепартамент пришлет его досье", - сказал Дейкерс.
  
  Затем наступила пауза, которую, казалось, никто не стремился заполнить. Маргарет обвела взглядом лица, выжидающе смотревшие на нее.
  
  ‘Итак, какое отношение все это имеет ко мне?’ - спросила она.
  
  Посол обошел диван и сел. ‘Китайская полиция считает, что у них в руках серийный убийца. Они думают, что Юань Тао - жертва номер четыре. Остальные трое были гражданами Китая. Но этот парень - американский гражданин. И мы бы хотели, чтобы вы провели вскрытие.’
  
  ‘Что?’ Маргарет была ошеломлена.
  
  ‘Ты работал с ними раньше", - сказал Дэйкерс.
  
  ‘Послушай, ’ сказала Маргарет, ‘ прошлой весной я приезжала сюда читать лекции в течение шести недель в Университете общественной безопасности. Я сделала одно вскрытие в качестве одолжения — и следующие три месяца сожалела об этом. Я не хочу снова ввязываться.’
  
  ‘Маргарет, я прекрасно понимаю’. Посол серьезно наклонился вперед. Он использовал все свои дипломатические способности. ‘Но мы никак не сможем доставить сюда кого-либо еще достаточно быстро. Кроме того, китайцы вам доверяют.’
  
  ‘Неужели?’ Маргарет была поражена.
  
  ‘Ну, они согласились позволить вам провести вскрытие — или, по крайней мере, помочь’.
  
  ‘А если я откажусь?’
  
  ‘У всех нас есть определенные обязательства перед нашей страной, Маргарет’. Посол откинулся на спинку стула, разыгрывая свою козырную карту — призыв к ее патриотизму.
  
  Маргарет всегда задавалась вопросом, к чему все эти клятвы верности флагу и пение национального гимна в школе. Теперь она знала. Она вздохнула. ‘Мне придется изменить свой рейс’.
  
  ‘Уже позаботились", - самодовольно сказал Стэн.
  
  ‘ О, неужели? Маргарет бросила на него враждебный взгляд и встала.
  
  ‘О, и еще кое-что", - сказал Стэн, и она увидела, как в его глазах вспыхнуло странное предвкушение. ‘Офицер, ответственный за это дело, - заместитель начальника отдела муниципальной полиции Пекина Ли Янь’. Он лучезарно улыбнулся ей. ‘Я думаю, ты его знаешь’.
  
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  Полдюжины детективов, недавно призванных из управления уголовного розыска в Цяньмэне, почти полчаса сидели, курили и оживленно беседовали. Их сигаретный дым облаком висел над залом заседаний на верхнем этаже в Бэйсиньцяо Сантьяо, отражая настроение их коллег из первого отдела, которые теперь присоединились к ним за большим столом, чтобы проанализировать доказательства, собранные за последний месяц. Детективы отдела по расследованию тяжких преступлений были подавлены тем, что им не удалось добиться какого-либо значительного прогресса, и смущены необходимостью подкрепления.
  
  Ли сидел в задумчивости на своем месте спиной к окну. Вскоре после первого убийства его восстановили в должности заместителя начальника отдела, и он был расстроен отсутствием хоть одной существенной зацепки. Он даже начал подвергать сомнению свою собственную, ранее непоколебимую веру в себя, и задаваться вопросом, не нанесли ли смерть его дяди и события последних трех месяцев больший урон ему, чем он осознавал. Он знал, что бывали моменты, когда его концентрация была не такой, какой она должна быть. Он поймал себя на том, что, сидя на собраниях, его разум блуждал к мыслям об Ифу. И Маргарет.
  
  Просто вспоминать ее имя было болезненно, сопровождаясь множеством воспоминаний, горько-сладких и полных боли. Он вспомнил тот единственный раз, когда они занимались любовью, когда солнце струилось сквозь заляпанные грязью окна заброшенного железнодорожного вагона на запасном пути недалеко от Датуна.
  
  ‘Босс...’
  
  Он осознал, что настойчивый голос вторгается в его мысли.
  
  ‘Босс, ты все еще с нами?’
  
  Ли внезапно поднял глаза и увидел детектива Ву в сдвинутых на лоб солнцезащитных очках, странно наблюдающего за ним с другого конца стола. Он оглянулся на других детективов, которых теперь было почти двадцать, и увидел, что все они смотрят на него.
  
  ‘Да, конечно. Извини...’ Ли перетасовал бумаги на столе перед собой. ‘Просто следую за ходом мыслей’.
  
  ‘Тогда, может быть, вы хотели бы разделить его с нами?’ Ли посмотрел в сторону двери, пораженный тем, что начальник отдела Чэнь Аньмин вошел, а он даже не заметил.
  
  ‘Не стоило того, шеф", - быстро сказал Ли. ‘Это никуда не привело’.
  
  ‘Немного похоже на это расследование", - сказал Чэнь. Он придвинул стул и сел, скрестив руки на груди и окидывая своих детективов каменным взглядом. Чэнь был худощавым, жилистым мужчиной под пятьдесят, с густой шевелюрой преждевременно поседевших волос, пропитанных никотином. Он был известен своей очевидной неспособностью заставить мышцы своего лица изобразить улыбку, хотя огонек в его глазах часто выдавал ту самую человеческую личность, которая скрывалась за образом хардмана. Но теперь там не было ни огонька. ‘Четыре жертвы’, - сказал он. ‘И у нас ничего нет. ничего не было!’ Он повысил голос, а затем несколько секунд сидел молча. ‘И теперь, когда эта последняя жертва оказалась американкой, все это приобретает политический оттенок’. Он наклонился вперед, осторожно положив ладони на стол перед собой. ‘Я только что принял звонок в свой кабинет от заместителя министра общественной безопасности.’ Он сделал паузу. ‘У меня никогда звонил заместитель министра общественной безопасности. И это не тот опыт, который я хочу повторить. ’ Он снова откинулся на спинку стула. В комнате было абсолютно тихо. ‘Итак, позвольте мне прояснить это. Сколько бы еще офицеров нам ни пришлось призвать, сколько бы часов сверхурочной работы нам ни пришлось отработать, мы добьемся результата.’ Он дождался максимального драматического эффекта, прежде чем добавить: ‘Здесь на кону карьера’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что полетят головы?" Сказал Ву, ухмыляясь, и за столом раздался сдавленный смех.
  
  Чэнь бросил на него стальной взгляд. "Будьте уверены, детектив Ву, ваша жертва будет самой первой’.
  
  Ухмылка Ву исчезла. ‘Просто пытаюсь разрядить обстановку, шеф’.
  
  ‘Хорошо", - вмешался Ли, прежде чем "дела" пошли дальше. ‘Давайте обсудим, что у нас есть, в интересах парней из штаба. А потом мы посмотрим на убийство прошлой ночью. Ву, ты нас прогоняешь.’
  
  Ву взял свою папку со стола, откинулся на спинку стула и сдвинул солнцезащитные очки еще глубже на затылок. Для Ву имидж был всем, от его выцветших джинсов до джинсовой куртки и солнцезащитных очков. Даже жевательная резинка, которую он жевал, должно быть, давно потеряла свой вкус. Он устраивал шоу для новичков.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Номер один. Двадцатое августа. Тянь Цзинфу, пятидесяти одного года, киномеханик в кинотеатре в районе Сичэн. Не приходит на работу. Его жена уехала навестить родственников на юге, поэтому его рабочее подразделение связывается с его уличным комитетом, которые подходят к его двери. Никто не отвечает, но они слышат, как работает телевизор. Итак, они вызывают полицейского из отдела переписи населения, и он приходит и выламывает дверь. Помещение заполнено двадцатью миллионами мух. Парень лежит в передней комнате с отрезанной головой. Патологоанатом считает, что он пробыл там два дня. Нет никаких признаков взлома . Но парень пил красное вино. Необычно. И вскрытие показало, что в него подсыпали наркотик под названием флунитразепам. Его руки были связаны за спиной шелковым шнуром, а на шее висела белая карточка. На ней красными чернилами вверх ногами написано имя Пигси, а затем перечеркнуто. Пигси, я думаю, мы все согласны, это своего рода прозвище. На карточке также написано число 6. Судя по положению тела, похоже, что его поставили на колени, склонив голову, и использовали бронзовый меч или подобное холодное оружие, чтобы обезглавить его. Чертовски много крови. Кроме этого, в помещении чисто, никаких посторонних следов, отпечатков пальцев. Криминалисты пришли к выводу о зипе.’
  
  Он бросил свою папку на стол, наклонил стул вперед и вытянул руки ладонями вверх. ‘Я поговорил практически со всеми, кто когда-либо знал его. Коллеги по работе, соседи, друзья, семья. Родители умерли, тетя все еще живет в Цяньмэне. Все говорят, что он был хорошим парнем, жил тихо. Никто не знал, зачем кому-то понадобилось его убивать. Никто не видел ничего необычного в тот день, когда его убили. Он пожал плечами. ‘ Зип. ’ И большим и указательным пальцами он разгладил редкую поросль на верхней губе, которую ему нравилось называть усами.
  
  Ли повернулся к Цянь И. ‘Детектив Цянь’.
  
  Цянь перевел дыхание. ‘ХОРОШО. Номер два. Бай Цю, пятьдесят один год, того же возраста, что и жертва номер один. Женат, двое детей учатся в колледже. Он бизнесмен, менеджер небольшой импортно-экспортной компании в районе Сюаньву. Тридцать первого августа сотрудники, придя утром на работу, обнаруживают его лежащим в своем кабинете. Обезглавленным. То же самое. Шелковый шнур, связывающий его запястья за спиной — и криминалисты говорят нам, что он отрезан той же длины, что убийца использовал для первой жертвы. Идентичный кусок белой карточки вокруг шеи, чернила того же цвета. Только на этот раз прозвище равно нулю, а число равно 5. Итак, теперь мы предполагаем, что ведем обратный отсчет жертв. Магнитная лента, снятая с разрубленного позвонка во время вскрытия, говорит нам, что это похожее оружие с бронзовым лезвием. Бай Циюй также пил красное вино, также с добавлением флунитразепама. Как и Тянь Цзинфу, его жена была в отъезде, навещала родственников. Его дети все еще были там, но не особенно обеспокоились, когда он не пришел домой до того, как они легли спать. Место преступления чисто, за исключением одного смазанного, но пригодного для печати кровавого отпечатка пальца, найденного на краю стола. Но он не совпадает ни с чем, что есть у нас в компьютере AFIS.’
  
  Цянь глубоко вздохнул и закончил: ‘Я лично опросил почти пятьдесят человек. То же, что и жертва номер один. Никто не знает, зачем кому-то понадобилось его убивать. В его ежедневнике на ту ночь не было записано никаких встреч. Он был один в своем кабинете, когда здание покинул последний человек.’
  
  Детективы из управления уголовного розыска яростно строчили, делая обильные заметки и часто обращаясь к файлам, которыми их снабдили. Остальные наблюдали за ними со страхом и смешанными чувствами. Хотя каждый из них стремился добиться прорыва в расследовании, никто из них не хотел, чтобы какой-нибудь умник из штаба подобрал то, что они упустили.
  
  Ли осознавал дополнительное напряжение. Он повернулся к Чжао, двадцатипятилетнему самому молодому в секции, которому все еще немного не хватало уверенности в себе, но он был сообразительным и прилежным, и у него была перспектива дальнейшего продвижения по службе. ‘Расскажите нам о номере три, детектив Чжао’.
  
  Чжао слегка покраснел, когда говорил. ‘ Пятнадцатое сентября. Юэ Ши, профессор археологии Пекинского университета, договорился сыграть в шахматы и выпить несколько кружек пива со своим дядей. Его дядя приезжает в свою квартиру в районе Хайдан недалеко от университетского городка и находит своего племянника мертвым в гостиной. Он был обезглавлен, руки связаны за спиной, снова тем же шелковым шнуром. Плакат, наполовину пропитанный кровью, лежит рядом с телом. На нем стоит цифра 4 и прозвище Обезьяна. Оно написано красными чернилами, перевернуто и перечеркнуто.’ Он на мгновение замолчал. "Сначала я проведу параллели. У него в желудке красное вино с флунитразепамом и образцы крови, как и у других. Подъем ленты снова показывает, что использованное оружие было бронзовым, что позволяет предположить, что это, вероятно, то же самое. Но здесь все начинает немного отличаться. На месте происшествия почти нет крови, но тело практически обескровлено.’
  
  ‘Значит, его убили где-то в другом месте, а затем отвезли в его квартиру’. Это от одного из новоприбывших.
  
  ‘Да, очень умно", - сказал Ву. ‘Как будто мы этого никогда не замечали’.
  
  Детектив покраснел.
  
  ‘Иди, Чжао", - сказал Ли.
  
  Чжао нервно оглядел своих слушателей. ‘Как и сказал этот человек, тело было перенесено. Волокна, извлеченные из него, показывают, что оно было завернуто в какое-то серое шерстяное одеяло. В подошвах его ботинок и на брюках была мелкая иссиня-черная порошкообразная пыль. Эксперты говорят нам, что это частицы обожженной глины, какой-то керамики. Но глина не того типа, что встречается в окрестностях Пекина. По-видимому, этот тип почвы чаще встречается в провинции Шэньси. Он пожал плечами. ‘Мы не знаем, о чем это нам говорит.- Затем он продолжил: - В коридоре были пятна и следы крови, но нигде не было различимых следов ног или отпечатков пальцев. И патологоанатом считает, что он был убит примерно за двадцать четыре часа до того, как было обнаружено тело.’
  
  ‘А как насчет университета?’ - спросил один из других детективов из штаба.
  
  ‘Мы были повсюду", - сказал Чжао. ‘В его кабинете, в его классах, в лабораториях. Если бы его убили в любом из этих мест, мы бы нашли следы. Вы просто не можете убрать столько крови, ничего не оставив после себя. Его коллеги в департаменте были ошеломлены. Опять же, никто не мог придумать ни единой причины, по которой кто-то захотел бы его убить. Он не был женат, у него было мало друзей. Он жил ради своей работы и проводил девяносто процентов своего бодрствования, поглощенный ею.’
  
  ‘Сколько ему было лет?’ Снова тот же детектив из штаба.
  
  ‘Пятьдесят два — всего на несколько месяцев старше остальных’.
  
  Детектив повернулся к Ли. ‘ А что насчет последней жертвы? Какого возраста ему было?’
  
  ‘ Датой рождения в его паспорте был март 1949 года, значит, ему пятьдесят один. Извините, детектив, я не знаю вашего имени. ’
  
  ‘Санг", - сказал детектив. ‘Санг Чунлин’.
  
  ‘Хорошо, Санг, ’ сказал Ли, ‘ за эту мысль стоит ухватиться. Но давай сначала посмотрим на четвертую жертву’. И он обвел взглядом все выжидающие лица. ‘Юань Тао, - сказал он, - был американцем китайского происхождения, работавшим в визовом отделе посольства США’. И он провел их по месту убийства, шаг за шагом, как они с Цянь делали в реальности пятью часами ранее. Он сказал им, что Юань незаконно снимал квартиру в доме № 7 по адресу Туан Цзе Ху Дунли, где было найдено тело, но не обязательно жил там, по крайней мере, не полный рабочий день. "Очевидно, - сказал Ли, ‘ посольство США понятия не имело. Они предоставили ему жилье на территории посольства за магазином ’Дружба". Он сделал паузу. ‘Они любезно разрешили нашим криминалистам доступ в квартиру’. В этом был лишь намек на интонацию. ‘Они также пообещали нам полный доступ к своему досье на него — как только Вашингтон сможет найти его и отправить нам по факсу’. За столом раздалось несколько смешков. ‘Итак, пока мы не разберемся с этим и пока у нас не будут результаты вскрытия позже этим утром, на данном этапе я мало что могу вам сказать’.
  
  Он встал и открыл окно позади себя, прежде чем закурить еще одну сигарету. Комната была почти синей от дыма, и у него начало щипать глаза. ‘Итак, что мы знаем?’ Он обвел взглядом лица собравшихся. ‘Мы знаем, что убийца использовал какое-то оружие с бронзовым лезвием — вероятно, меч. Мы знаем, что жертвы, вероятно, знали его. Они пили с ним вино, и, насколько им было известно, у них не было причин быть настороже. В конце концов, ему удалось подсыпать им во все напитки. Он знал их достаточно хорошо, чтобы знать их прозвища.
  
  ‘Красные чернила на белой карточке — древний китайский символ окончания отношений. Я думаю, это подчеркивает тот факт, что он был хорошо известен своим жертвам. Все имена написаны вверх ногами и зачеркнуты — ну, мы все знаем значение этого изображения. И нумерация жертв. Начиная с шести и ведя обратный отсчет. Что привело бы нас к мысли, что где-то там есть еще две жертвы.’
  
  Это была отрезвляющая мысль, которая помогла переориентировать умы за столом.
  
  ‘Я продолжаю возвращаться к этой эпохе’. Это было спето снова.
  
  ‘Продолжай", - сказал Ли.
  
  Санг почесал в затылке. Он был симпатичным молодым человеком, вероятно, ему еще не было тридцати, и почти единственным детективом за столом, который не курил. ‘Ну, если они все одного возраста, и этот парень знает все их прозвища, не разумно ли предположить, что когда-то все они были в одной организации, или учреждении, или рабочем подразделении вместе?’
  
  ‘Первые трое учились в одной школе", - сказал Чжао и погрузил комнату в ошеломленную тишину. Он сильно покраснел, когда все взгляды обратились на него.
  
  ‘Что?’ Спросил Ли. Его голос был ровным.
  
  Чжао сказал: "Я полагал, что обычно ты получаешь свое прозвище в школе. Поэтому я потратил вчерашний день на то, чтобы проверить его’.
  
  ‘Почему, черт возьми, никто не подумал об этом раньше?’ - Прогремел Чен.
  
  Это был разумный вопрос. Но у Ли не было на него ответа.
  
  ‘Прошло более тридцати лет с тех пор, как кто-либо из них был в школе", - сказал Чжао почти извиняющимся тоном. ‘Я думаю, именно поэтому это было не первое, на что мы обратили внимание’.
  
  ‘И вам не пришло в голову поделиться с нами своими мыслями раньше?’ Многозначительно спросил Чен.
  
  ‘Я получил подтверждение только сегодня утром, шеф", - сказал Чжао.
  
  ‘Во имя неба, Чжао, ’ сказал Ли, ‘ это командная работа. Мы делимся информацией, мы делимся мыслями, мы разговариваем друг с другом. Вот почему мы проводим эти встречи’. Но как он мог винить Чжао, когда тот был единственным, кому пришла в голову такая мысль?
  
  Детективы из Главного управления сидели молча, довольные тем, что они не разделяют здесь ответственность. Санг, однако, просматривал свое досье.
  
  ‘Что это была за школа?’ - спросил он. ‘Я не могу найти ее здесь’.
  
  ‘Этого там нет", - сказал Чжао. Он смущенно откашлялся. "Мне потребовалось некоторое время, чтобы найти это. Это была средняя школа № 29 в Цяньмэне’.
  
  Последовала короткая пауза, и они услышали, как карандаш Сана царапает по блокноту. Затем Ли отошел от окна. ‘Хорошо", - решительно сказал он. Он сел и придвинул к себе блокнот, делая заметки по ходу разговора. ‘Мы разделимся на четыре группы по пять человек. Лидерами групп будут Ву, Цянь, Чжао и — Санг. ’ Санг положительно сиял. ‘Я хочу, чтобы каждая группа рассмотрела доказательства по всем четырем убийствам и вернула свои мысли к этому столу. Кроме того, каждая группа возьмет на себя ответственность за конкретные области расследования. Чжао, нам нужно поговорить со старыми учителями жертв. Цянь, нам нужно опросить сокурсников, всех их бывших одноклассников. Возможно, где-то среди них есть следующие две жертвы. И мы хотим добраться до них раньше убийцы.’
  
  Прервал Санг. ‘Не слишком ли мы торопимся, босс? Я имею в виду, хорошо, значит, первые трое ходили в одну школу. Но, очевидно, американец этого не делал’.
  
  ‘Справедливое замечание", - сказал Ли. "Но тот факт, что это сделали другие, слишком большое совпадение, чтобы не быть значительным. И это первый проблеск света, который мы получили в этом деле. Есть все шансы, что это может прояснить гораздо больше. Он сделал паузу. ‘Санг, я хочу, чтобы ваша группа попыталась идентифицировать использованное оружие. И Ву, я хочу, чтобы твои люди еще раз просмотрели все улики судебной экспертизы. Должно быть что-то, чего мы не хватает. Мы встретимся снова, когда у нас будет больше информации о Юань Тао.’
  
  Собрание закончилось под шум спекуляций о новых разработках, и когда порозовевший Чжао поднялся на ноги, Ли поймал его взгляд и кивнул. ‘Отличная работа", - сказал он. Чжао покраснел еще сильнее.
  
  Клубы сигаретного дыма выплыли в коридор вместе с детективами.
  
  Чэнь обошел стол и подошел к тому месту, где Ли собирал свои бумаги. ‘Я рад, что вы, кажется, наконец поняли важность командной работы, заместитель начальника отдела Ли", - сказал он тоном.
  
  ‘Как раз тогда, когда они говорят о введении концепции дел с участием одного сотрудника’. Тон Ли перекликался с тоном его босса, к раздражению Чэня.
  
  ‘Ты знаешь, что я с этим не согласен", - сказал он.
  
  ‘Это, пожалуй, единственное, в чем вы с моим дядей согласились бы’.
  
  ‘Но ты этого не делаешь?’
  
  ‘Я думаю, что у старого способа есть свои достоинства, шеф. Но мы живем в меняющемся мире’. Ли взглянул на часы. ‘Извините, мне нужно идти. Вскрытие начинается в десять.’
  
  ‘Боюсь, что это не так", - сказал Чэнь, останавливая Ли на полпути. ‘Вот почему звонил заместитель министра общественной безопасности. Вскрытие отложено до сегодняшнего дня. И комиссар хочет немедленно видеть вас в штаб-квартире.’
  
  
  II
  
  
  Первый проблеск солнечного света за несколько дней покрыл пятнами тротуар под саранчовыми деревьями на переулке Дун Цзяоминсян. Дымка загрязнения, как это иногда случалось, необъяснимым образом рассеялась, и небо раскололось. Казалось, это подняло настроение города. Даже обычно суровые ремонтники велосипедов напротив заднего входа в муниципальное полицейское управление с энтузиазмом болтали, отхаркиваясь и сплевывая в канаву с удвоенной энергией. Ли проехал на велосипеде мимо Верховного суда справа и повернул налево на территорию позади полицейского управления. Казалось, он один не был воодушевлен осенним солнцем, которое все еще согревало кожу. Проезжая мимо вооруженного полицейского, стоящего по стойке смирно, и свободно проезжая под аркой через открытые ворота, он вспомнил свою первую встречу здесь с Маргарет. Ее служебный автомобиль столкнулся с его велосипедом … его поцарапанная рука ... Ее дерзость …
  
  Его улыбка при этом воспоминании затуманилась меланхолией.
  
  Он припарковал и запер велосипед и с опаской вошел в здание из красного кирпича, в котором располагалась штаб-квартира департамента уголовных расследований. По дороге он заехал к себе домой, чтобы переодеться в форму — темно-зеленые брюки, аккуратно отглаженные, бледно-зеленая рубашка с коротким рукавом, эполетами и значком общественной безопасности, темно-зеленая фуражка с красным кантом и петелькой из золотой тесьмы. Войдя внутрь, он снял шляпу, провел рукой по темной щетине своих коротко подстриженных волос и глубоко вздохнул.
  
  Начальник отдела уголовного розыска, комиссар Ху Ишэн, стоял у окна, когда Ли вошел в его кабинет. Жалюзи были опущены, а планки отрегулированы так, чтобы тонкие линии солнечного света зигзагообразно пересекали контуры его стола. Они падали яркими выгоревшими полосами на красный цвет китайского флага, который висел за ним. Ли вытянулся по стойке смирно, когда комиссар обратил в его сторону стальной взгляд. Это был красивый мужчина, где-то чуть за шестьдесят, с копной седых волос. Он удерживал Ли в своем пристальном взгляде, что казалось бесконечно долгим временем. Сначала Ли чувствовал себя просто неуютно, а затем он начал физически слабеть. Почему-то это было хуже, чем любой выговор, который могли бы сделать слова.
  
  Наконец Комиссар сказал: ‘Мне было жаль слышать о вашем дяде’. И его слова несли в себе тяжесть обвинения, как будто Ли был лично ответственен за это. Его дядя все еще отбрасывал на него тень, даже из могилы. Комиссар обошел свой стол и сел, оставив Ли стоять. ‘Он бы не очень гордился тем, как вы ведете это расследование, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, он дал бы мне хороший совет, комиссар Ху", - сказал Ли.
  
  Ху обуздал подтекст. ‘Что ж, я дам тебе совет, Ли’, - сказал он. ‘Тебе лучше раскрыть это дело. И побыстрее. И давайте придерживаться традиционных методов китайской полиции, хорошо? “Там, где земледелец неутомим, земля плодородна”, - любил повторять ваш дядя.’
  
  ‘Да, он это сделал, комиссар", - сказал Ли. ‘Но он также говорил: “Бык медлителен, но земля терпелива”.’
  
  Ху нахмурился. ‘Что конкретно это значит?’
  
  ‘О, я думаю, мой дядя имел в виду, что если вы используете быка для вспашки поля, вы должны ожидать, что это займет много времени’.
  
  Комиссар пристально посмотрел на него. ‘Вы всегда были сторонником передачи дел отдельным офицерам, не так ли?’
  
  ‘По мере роста уровня преступности мы должны находить более эффективные способы борьбы с ней", - сказал Ли.
  
  ‘Ну, я не собираюсь здесь вдаваться в этот спор", - раздраженно ответил комиссар. ‘Решения по этому поводу будут приниматься намного выше наших голов’. Он сделал паузу. ‘Например, решение позволить американцам провести вскрытие последней жертвы’.
  
  ‘Что?’ Ли был ошеломлен.
  
  ‘Было решено позволить одному из их патологоанатомов ассистировать. Что означает, на практике, что они проведут его’.
  
  ‘Но это нелепо, комиссар", - сказал Ли. ‘Их патологоанатом не участвовал ни в одном из предыдущих вскрытий. Это не имеет смысла’.
  
  ‘Ты хочешь рассказать об этом Священнику?’
  
  Ли плотно сжал губы и воздержался от ответа.
  
  Ху поставил локти на стол перед собой и сложил ладони вместе, оценивающе глядя на Ли. ‘Итак’, - сказал он. ‘Я так понимаю, вы приняли во внимание предостережения начальника вашего отдела относительно американки Маргарет Кэмпбелл?’
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Я принес’.
  
  ‘Хорошо’. Ху откинулся на спинку стула и глубоко вздохнул. ‘Потому что она будет проводить вскрытие’.
  
  Ли посмотрел на него с недоверием.
  
  
  * * *
  
  
  Он вышел на яркий свет лагеря в состоянии транса. Он снял шляпу, обратив лицо к небу, и позволил теплому солнечному свету струиться на него подобно дождю. Он закрыл глаза и попытался очистить свой разум от путаницы, надеясь, что когда он откроет их снова, мир, возможно, повернется в другом направлении и все его проблемы будут смыты. Но он знал, что этого не будет. Он так старался изгнать ее из своих мыслей, из самой своей души. Как он мог теперь снова встретиться с ней взглядом? Во что она могла верить, кроме того, что он каким-то образом предал ее? И в каком-то смысле, он знал, он это сделал.
  
  Он открыл глаза, и взгляд его упал на место, где он оставил свой велосипед. Его там не было. Он нахмурился, на мгновение сбитый с толку, и посмотрел вдоль ряда велосипедов, припаркованных у здания из красного кирпича. Его среди них не было. Он взглянул в сторону вооруженного офицера у ворот, который пристально смотрел на улицу. Затем он снова поискал свой велосипед. Должно быть, он поставил его где-то в другом месте или кто-то его передвинул. Припаркованные велосипеды тянулись вдоль всего здания длинной вереницей под рядом деревьев. Его велосипеда нигде не было видно. Он не мог поверить, что это происходит, и сердито подошел к вооруженному офицеру.
  
  ‘Я припарковал свой велосипед вон там", - сказал он и указал вдоль внутренней стены. ‘Вот здесь. Полчаса назад. Ты видел, как я вошел’.
  
  Офицер пожал плечами. ‘Люди приходят и уходят все время. Я не помню’.
  
  ‘Ты не помнишь, как я парковал там свой велосипед, а кто-то другой забрал его?’ Ли огрызнулся.
  
  ‘Нет, не знаю’, - огрызнулся офицер в ответ. ‘Я не парковщик’.
  
  Ли выругался. Это было невероятно. У кого-то хватило наглости украсть его велосипед из здания муниципальной полиции. И кому придет в голову допрашивать кого-то, кто берет велосипед у здания управления уголовного розыска? Он покачал головой и не смог удержаться от легчайшей иронической улыбки в сторону неприкрытой щеки. Не было даже никакого смысла сообщать об этом. Кражи велосипедов в Пекине были повсеместными. И с двадцатью миллионами выпущенных велосипедов он знал, что никогда больше не увидит своих.
  
  Он плотно натянул шляпу на голову и прошел триста ярдов за угол до своего жилого дома на Чжэньи-роуд. Он собрал свою почту, поднялся по лестнице на второй этаж, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и ворвался в квартиру, швырнув почту на стол, а шляпу через всю комнату в кресло. ‘Черт!’ - крикнул он стенам, и напряжение спало, и он почувствовал себя немного лучше. Он пошел в спальню, снял форму и увидел свое отражение в зеркале. Он был высоким. Чуть больше шести футов, с хорошим телосложением и худощавым, подтянутым телом. Он посмотрел на свое лицо и попытался увидеть себя таким, каким Маргарет увидит его через несколько часов. Он посмотрел в свои собственные глаза и не увидел там ничего, кроме вины. Он не хотел ее видеть. Он не хотел видеть обвинение, которое, как он знал, будет в ее глазах. Гнев, боль. Он думал, что худшее из этого осталось позади. И теперь судьба устроила это несчастливое воссоединение.
  
  К своему раздражению, он обнаружил, что выбирает одежду с чуть большей тщательностью, чем обычно, и в итоге натянул свои старые джинсы и белую рубашку с короткими рукавами, злясь на себя за то, что даже подумал об этом. Он сунул бумажник и удостоверение личности в задний карман, сигареты и зажигалку - в нагрудный карман рубашки, схватил велосипед старины Ифу из прихожей и понес его вниз по лестнице на плече. Он не заметил письмо с почтовым индексом Сычуани, которое уронил на стол, доставленное часом ранее, с опозданием всего на три дня.
  
  Он поехал на велосипеде на восток по Ист-Чанъань-авеню, а затем повернул на север, двигаясь с яростной сосредоточенностью, звоня в колокольчик сбившимся с пути пешеходам и рыча на автомобилистов, которые, казалось, думали, что у них есть право проезда. Пот выступил у него на лбу и прилип к рубашке на спине. Ему все еще хотелось закричать, или швырнуть чем-нибудь, или пнуть кого-нибудь. Здесь его заставляли встретиться лицом к лицу с двумя демонами, которых он пытался изгнать из своей жизни, — заставляли ехать на велосипеде своего покойного дяди на встречу с женщиной, от которой ему было приказано отказаться. Если бы он мог вернуть своего дядю и упасть в объятия женщины, которую любил, он бы это сделал. Но ни то, ни другое было невозможно, и не оставалось ничего другого, как двигаться вперед и встретиться с демонами лицом к лицу.
  
  Огромные котелки с бульоном дымились и пузырились на жаровнях, когда по всему тротуару начались приготовления к обеду. Ли почувствовал запах жарящихся в масле клецек и увидел женщин, раскатывающих лапшу на плоских досках. В металлических желобах обжигали и коптили древесный уголь, на котором готовили шашлыки из баранины и курицы с пряностями для барбекю. Люди рано поели на улицах, и в течение часа перед этим наблюдалась бешеная активность как тех, кто готовил еду, так и тех, кто собирался ее съесть. Дети высыпали со школьных дворов в синих спортивных костюмах и желтых бейсбольных кепках, а фабрики выплескивали своих работников на солнечный свет. Какое-то время Ли застрял позади взъерошенного юноши, который изо всех сил крутил педали своей трехколесной тележки, перевозя огромный груз круглых угольных брикетов, которые разжигали зимние пожары в Пекине. Наконец он прошел мимо него, протиснувшись между тележкой и приближающимся автобусом на перекрестке Дунси Шитьяо. Затем он оставил виды и запахи еды позади, свободно катя по последнему затененному участку дороги перед углом улицы Дунчжименней, где, как он надеялся, его будет ждать собственный обед в виде цзянь бина .
  
  Мэй Юань была занята приготовлением двух цзянь бинг для пары школьниц, когда Ли подъехал к своему велосипеду. Это дало ему возможность понаблюдать за ней, пока она возилась с плитой в маленьком стеклянном домике со скатной красной крышей, который примостился сзади на ее удлиненном трехколесном велосипеде. Ее темные волосы были собраны сзади в обычный пучок, на гладкокожем лице было немного больше морщин и больше напряжения, чем обычно. Она улыбнулась, когда увидела его, на щеках появились ямочки, и жизнь немедленно вернулась в ее прекрасные, темные, раскосые глаза. Он знал, что она питала к нему слабость. Между ними существовало невысказанное сочувствие. Каким-то очень незначительным образом он заполнил пространство, оставленное сыном, которого она потеряла, а она - дыру в его жизни, оставленную смертью его матери — оба жертвы культурной революции. Ни один из них не предъявлял требований к другому. Это было просто нечто, что росло незаметно.
  
  Она вылила немного смеси для блинчиков на плиту и смотрела, как она шипит и пузырится, прежде чем разбить на нее яйцо. Он едва мог устоять перед искушением обнять ее. На прошлой неделе она несколько дней отсутствовала в своем уголке, и, наконец, он пришел к ней домой, чтобы выяснить причину. Он нашел ее в постели, больную и одинокую. Она принадлежала к новому поколению самозанятых, у нее не было рабочей единицы, которая заботилась бы о ее благосостоянии. В тот вечер он сам приготовил ей ужин и заплатил за то, чтобы девушка каждый день приходила кормить ее и содержать дом в чистоте. Предыдущим вечером она сказала ему, что сегодня вернется в свой обычный уголок, хотя он чувствовал, что она еще не полностью оправилась. И вот она была здесь, бледная и напряженная, и боролась за то, чтобы начать свою жизнь заново.
  
  Она перевернула блинчик, намазала его хойсином и перцем чили, посыпала рубленым зеленым луком и кориандром, затем выложила в центр квадратик обжаренного во фритюре взбитого яичного белка, сложила его пополам и еще раз пополам, а затем передала, завернув в коричневую бумагу, второй школьнице. ‘Два юаня", - сказала она, затем, сияя, повернулась к Ли. ‘Ты поел?’
  
  ‘Да, я поел’. Он ответил традиционным пекинским приветствием, затем добавил: "Мне жаль, что я пропустил завтрак. Работа’.
  
  ‘Это не оправдание", - упрекнула она его. ‘Такого большого парня, как ты, нужно кормить’. Она начала еще один цзянь бин . ‘Я начинаю думать, что ты избегаешь меня’.
  
  ‘Зачем мне это делать?’
  
  ‘Потому что у тебя нет ответа на последнюю загадку, которую я тебе задал?’
  
  Он нахмурился. ‘Когда ты задал мне загадку?’
  
  ‘До того, как я заболел’.
  
  ‘О", - сказал он застенчиво. ‘Я этого не помню’.
  
  ‘Как это очень удобно", - сказала она. ‘Я тебе напомню’.
  
  ‘Я думал, ты мог бы’.
  
  Она усмехнулась. ‘Если человек идет по прямой, не поворачивая головы, как он может продолжать видеть все, мимо чего прошел? И здесь нет зеркал’.
  
  ‘О, да", - сказал Ли. ‘Теперь я вспомнил. Это было слишком просто’.
  
  ‘О? Так скажи мне’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Он, конечно, идет задом наперед’.
  
  Она прищурила глаза. ‘Да, это было слишком просто, не так ли?’ Она закончила с цзянь бином и протянула ему. Он откусил кусочек от ее пряной, пикантной мягкости и вытащил банкноту в два юаня. Она оттолкнула его руку. ‘Не говори глупостей", - сказала она.
  
  ‘Я не глуплю", - настаивал он и потянулся за ней, чтобы опустить записку в ее жестянку. ‘Если бы ваш дом был ограблен и меня послали расследовать, вы бы позвонили моим боссам и сказали: “Все в порядке, вам не нужно платить ему за это расследование, я его знаю”?’
  
  Она не смогла удержаться от улыбки. ‘Это для меня загадка?’
  
  ‘Нет, это не так. Сегодня у меня его нет. Ты не дал мне достаточно времени на подготовку’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказала она, ‘ тогда у меня есть для тебя еще одна. На этот раз гораздо тяжелее’. Он кивнул и продолжил запихивать цзянь бин в рот. ‘Трое мужчин регистрируются в отеле. Они хотят жить в одном номере, и администратор берет с них тридцать юаней’.
  
  ‘Это дешевый гостиничный номер", - перебил он.
  
  ‘Зависит от того, что это за отель", - сказала она. ‘В любом случае, для целей загадки это тридцать юаней, а они платят по десять юаней каждому’.
  
  ‘ХОРОШО’.
  
  ‘Итак, после того, как они поднялись в свою комнату, она понимает, что должна была взять с них всего двадцать пять юаней’.
  
  ‘Этот отель становится все дешевле и дешевле’.
  
  Она проигнорировала его. ‘Она звонит коридорному, объясняет ситуацию и дает ему пять юаней, чтобы он отнес их в номер, чтобы расплатиться с ними. По пути наверх коридорный понимает, что этим парням будет трудно разделить пять юаней на троих. Поэтому он решает дать им только три — по одному каждому — а оставшиеся два оставить себе.’
  
  ‘Нечестность", - сказал Ли, печально качая головой. "Это то, с чем мне приходится сталкиваться каждый день’.
  
  ‘Вопрос в том’, - она снова проигнорировала его. ‘Если каждый из трех мужчин получил обратно по одному юаню, это означает, что они заплатили только по девять юаней каждый. Итого двадцать семь юаней. Посыльный оставил две при себе. Итого двадцать девять юаней. Что случилось с остальными юанями?’
  
  Ли на мгновение перестал жевать, производя быстрые подсчеты. Затем нахмурился. ‘Двадцать девять’, - сказал он. Затем: ‘Но это невозможно’.
  
  Она подняла брови. "В этом и заключается загадка’.
  
  Он снова произвел вычисления и покачал головой. ‘Я собираюсь подумать об этом. Очевидно, это что-то действительно простое’.
  
  ‘Очевидно’. Она порылась в сумке, висевшей на ее велосипеде. ‘О, и чуть не забыла. Я принесла тебе это. Я подумала, что вам, возможно, будет интересно это прочитать. ’ Она достала потрепанную темно-синюю книгу в твердом переплете. "Красная стрела" сэра Вальтера Скотта.
  
  ‘Я знаю это имя. Я думаю, что у моего дяди могли быть какие-то из его книг. Кто он?’
  
  ‘Была. Он был очень известным шотландским писателем. Недавно я посмотрел фильм "Храброе сердце" о шотландском борце за свободу Уильяме Уоллесе. Это пробудило во мне интерес к стране. Итак, я читал сэра Вальтера Скотта. Я думаю, он мог бы вам понравиться.’
  
  Ли взяла книгу. ‘Спасибо, Мэй Юань. Возможно, пройдет некоторое время, прежде чем я смогу вернуть ее тебе. Сейчас я по уши увяз в одном деле’.
  
  ‘Все в порядке. Когда угодно’, - сказала она. "То, что есть у друга, никогда не теряется’.
  
  Несколько человек пришли за цзянь бингами, и она повернулась, чтобы приготовить их, а Ли молча стояла, наблюдая за дорожным движением, размышляя о трагедии дюжины лет безумия, которое украло жизнь умной, образованной женщины и в конце концов выбросило ее на улицы зарабатывать на жизнь приготовлением вкусных блинов. Но к тому времени, когда Мэй Юань закончил и повернулся обратно, его мысли снова переместились к Маргарет и встрече, которой он не мог избежать. Он вышел из задумчивости и обнаружил, что она наблюдает за ним.
  
  ‘Что у тебя на уме, Ли Янь?’ - спросила она.
  
  Как он мог объяснить это ей? Как он мог даже начать объяснять это? Он сказал: "Что бы ты сделала, если бы твое сердце говорило одно, а твои начальники другое?’
  
  ‘Это загадка?’
  
  ‘Нет, это вопрос’.
  
  Она на мгновение задумалась об этом. ‘Это конфликт между … чем... любовью и верностью?’
  
  ‘Я полагаю, что это что-то вроде этого, хотя и не совсем так просто’.
  
  ‘Если бы только все в жизни было так просто, как решение загадки", - сказала она и коснулась его руки. ‘Неужели нет способа вместить и то, и другое? Лучше ходить на двух ногах’.
  
  Он печально покачал головой. ‘Боюсь, что нет’.
  
  
  III
  
  
  Ли прошел мимо игровой площадки, потрескавшийся бетон которой запекался за проволочным забором. Группа студентов играла в волейбол, крича и смеясь. Ли почувствовал зависть к их молодости, свободной от забот реального мира, который лежал за пределами кампуса. Он сам когда-то был здесь студентом. Он знал, каково это, и испытал чувство потери из-за давно ушедшей невинности.
  
  По возвращении в Первый отдел он был разгневан, обнаружив, что американцы настояли на проведении вскрытия в Центре определения вещественных доказательств в кампусе Университета общественной безопасности на юго-западе Пекина. Доктор Кэмпбелл, по-видимому, жаловалась, что условия в Pao J ü Hutong были недостаточно хорошими. Он помнил, как сильно она раздражала его при их первой встрече. Сейчас она оказывала на него такое же воздействие.
  
  Он увидел лимузин с большим красным иероглифом "ши", означающим "посланник", за которым следовал номер 224, идентифицировав его как автомобиль посольства США. Машина была припаркована за пределами Центра, и на мгновение весь его гнев и раздражение были вытеснены огромным чувством дурного предчувствия. Он почувствовал, как у него участился пульс, а во рту пересохло.
  
  Детектив Цянь уже был там, и он с тревогой взглянул на Ли, когда тот вошел в комнату для вскрытия. В глубине комнаты стояла очень молодо выглядящая азиатка с короткими темными волосами. Ее лицо было очень бледным, и она выглядела так, как будто хотела бы оказаться где-нибудь в другом месте. Патологоанатом Ван привел двух своих помощников из Пао Цзинь ü Хутун. Вместе с Маргарет он рассматривал фотографии с места преступления, разложенные на столе, покрытом белой скатертью, вместе с плакатом, который был повешен на шею жертвы. Комната почти потрескивала от невысказанного напряжения.
  
  Первый взгляд Ли на Маргарет поставил его в явно невыгодное положение. Подготовка к вскрытию была почти завершена, и она была одета, готовая начать, почти неузнаваемая под слоями профессиональной одежды: зеленой пижамы хирурга, пластикового фартука, хлопчатобумажного халата с длинными рукавами. Ее волосы были убраны под шапочку для душа, а лицо скрыто за маской хирурга и защитными очками. Нежная веснушчатая кожа ее предплечий была скрыта пластиковыми накладками на рукава, а длинные изящные пальцы - латексными перчатками. Все эти слои были как барьер между ними, скрывающий и защищающий ее от его взгляда. Он, с другой стороны, в джинсах и рубашке с открытым воротом, чувствовал себя незащищенным и уязвимым перед глазами, которые, как он чувствовал, пронизывали его из-за анонимных защитных очков. Она долго и пристально смотрела в его сторону, затем голос, который он так хорошо знал, произнес: ‘Как обычно, опаздывает, заместитель начальника отдела’. И он почувствовал, что краснеет.
  
  ‘Для протокола", - сказал он. ‘Я хотел бы, чтобы было известно, что я возражаю против того, чтобы это вскрытие проводил кто-либо, кроме нашего собственного патологоанатома, который проводил предыдущие три вскрытия в этом случае’.
  
  ‘Неужели?’ Этот знакомый кислый тон. "Возможно, если бы вы вызвали специалиста раньше, не было бы необходимости в четвертом вскрытии’.
  
  Ли услышала, как азиатка ахнула. Это было похоже на пощечину. Рассчитанное оскорбление. Он взглянул на Вана, неуверенный в том, был ли его английский достаточно хорош, чтобы следить за этой скорострельной перепалкой. Но если китайский патологоанатом и понял, то никак этого не показал. Его потеря лица мянзи, как и боль Маргарет, была скрыта за маской и очками.
  
  Маргарет кивнула двум помощникам. ‘Теперь, когда босс наконец прибыл, я полагаю, нам лучше начать’.
  
  Они взглянули на патологоанатома Вана, который сделал какой-то незаметный жест согласия, и они вышли, вкатили тело, все еще полностью одетое, на каталке и поместили его под микрофоном, свисающим с потолка.
  
  Это было странное зрелище: он лежал на спине, выгнувшись дугой над руками, которые были заведены за спину так, что они все еще были связаны в запястьях. Голова, положенная на пропитанное кровью полотенце, располагалась примерно у шеи, но лежала под очень странным углом и смотрела в сторону открытыми глазами и разинутым ртом.
  
  Маргарет воспользовалась моментом, когда все внимание было сосредоточено на трупе, чтобы украдкой взглянуть на Ли как следует. Он был худее, чем когда она видела его в последний раз, напряжение проявлялось в тенях под его глазами. Она была шокирована тем, каким китайцем он выглядел. Когда она была с ним почти каждый час бодрствования, она полностью перестала видеть в нем китайца. Он был просто Ли Янь, который прикасался к ней с нежностью, которой она раньше не знала ни в одном мужчине, чьи глаза были мягкими, темными, полными юмора и жизни, что необъяснимо притягивало ее к нему. Теперь вся эта фамильярность исчезла. Он казался почти незнакомцем, и она поддалась странному чувству разочарования. Все, что она действительно чувствовала к нему сейчас, был гнев.
  
  Она быстро вернула свое внимание к телу и включила верхний микрофон, сбежав в профессиональный мир, где смерть имела приоритет над жизнью. Но она на мгновение остановилась, пораженная странной позой тела, согнутого в руках за спиной, странным положением бестелесной головы. Это каким-то образом усилило ощущение человека, обреченного на смерть, гораздо сильнее, чем простое нанесение ножевого ранения или стрельба. В его поведении было что-то, намекавшее на ужас, который он испытал в ожидании собственного обезглавливания. Это было невообразимо. Она быстро начала предварительный осмотр, записывая для последующего транскрибирования то, что видела по пути.
  
  ‘Тело принадлежит упитанному мужчине азиатского происхождения, на вид ему чуть за пятьдесят. Покойный стал жертвой обезглавливания, которое будет описано ниже. Покойный одет в темно-серые брюки, белые носки и черные кожаные туфли, а также в белую рубашку, которая пропитана кровью с передней и боковой сторон воротника и в области груди. ’
  
  Ассистенты перевернули труп, создавая жуткую иллюзию тела, вращающегося вокруг неподвижной головы. Теперь ансамбль напоминал нечто, в чем гораздо труднее было увидеть человека, чем в каких-то несвязанных восковых частях тела. Маргарет осмотрела белый шелковый шнур, стягивающий запястья, подняла камеру с кольцевой вспышкой, предложенную одним из помощников, и сделала несколько снимков. Другой помощник вручил Маргарет восемнадцатидюймовый моток бечевки. Она привязала два его конца к шелковому шнуру на расстоянии пары дюймов друг от друга и примерно в трех дюймах от узла, а затем разрезала шнур между двумя узлами бечевки, сохранив узел шнура нетронутым. Патологоанатом Ван разложил ее на соседнем столе. Маргарет снова сфотографировала запястья.
  
  "После удаления пуповины на запястьях видны слабые розовые ушибы, которые будут описаны ниже. ’
  
  
  * * *
  
  
  Затем помощники патологоанатома Вана осторожно сняли одежду Юань Тао и разложили ее на столе рядом с шелковым шнуром. Они проверили и ничего не нашли в карманах брюк. Они снова перевернули тело, чтобы оно легло на спину, и Маргарет начала детально его осматривать.
  
  ‘Тело было охлаждено и холодно на ощупь. Трупное окоченение присутствует в челюсти и конечностях, но не наблюдается в области шеи из-за обезглавливания. Фиксированная посмертная синюшность лишь слабо наблюдается в задних зависимых частях. ’
  
  Прервал его Ли. ‘Можете ли вы дать мне какое-либо представление о времени смерти?’
  
  Она вздохнула и выключила микрофон. ‘Почему полицейские всегда настаивают на том, чтобы задавать вопрос, на который, как они знают, нельзя ответить с какой-либо степенью точности?’
  
  Ли показалось, что он различил улыбку где-то под хирургической маской патологоанатома Вана. Но Маргарет продолжала настаивать. Ее вопрос был риторическим.
  
  ‘Поскольку тело было охлаждено, мне нет смысла измерять температуру печени. Я бы сказал, что трупное окоченение наступило в течение нескольких часов, поэтому я бы предположил, что, возможно, он умер где-то между двенадцатью и шестнадцатью часами назад.’
  
  Это означает, что смерть наступила между 10 часами вечера и 2 часами ночи предыдущей ночи, подумал Ли. Немного позже, чем предполагал Ван, но это лучше соответствовало передвижениям людей в квартире внизу.
  
  ‘Могу я продолжить?’ Спросила Маргарет. Ли кивнула.
  
  Она осмотрела голову, свободно поворачивая ее то так, то сяк, на одном этапе приподняв за волосы, оставив на столе мягкие, смородиново-красные сгустки крови. Она описала темные, вытаращенные глаза, которые оставались неподвижными, когда она поворачивала голову, рот, удерживаемый открытым от окоченения, как будто застыл в момент крика.
  
  "На скуловой области правой щеки и боковом ободке глазницы имеется область розового ушиба размером два на два с половиной на четыре сантиметра с золотистой, похожей на пергамент ссадиной .’
  
  Травмы, полученные, когда голова ударилась об пол и покатилась. Теперь она перешла к описанию травмы, детально изучив рану на шее.
  
  ‘Произошло полное обезглавливание, как упоминалось выше. Задний край на три сантиметра ниже переднего края, а край раны наиболее острый с левой заднебоковой стороны. На этом заднебоковом крае имеется тонкий ободок ссадины, а на его передней стороне имеется лоскут кожи размером один на два с половиной сантиметра. Этот лоскут кожи прилегает к передней, внешней части шеи. У края раны наблюдается жизненно важная реакция. Рана пересекает позвоночный столб в районе пятого-шестого межпозвоночных промежутков. Произведено полное рассечение всех структур мягких тканей шеи: трахеи на уровне третьего кольца трахеи; сонных артерий ниже их бифуркаций. Края мягких тканей указывают на прямое направление инструмента .’
  
  ‘Что именно это значит?’ Спросила Ли.
  
  Она бросила на него испепеляющий взгляд. ‘Что я видела более чистый порез", - сказала она.
  
  Она продолжила фотографировать шею под разными углами, прежде чем рассмотреть серо-зеленое изменение цвета на бледно-коричневой поверхности разреза позвоночника. Она указала, что хочет сделать подтяжку скотчем. Патологоанатом Ван отрезал кусок широкой прозрачной липкой ленты длиной в несколько дюймов. Держа его за концы, он поместил его поверх разрезанной поверхности жесткой волокнисто-хрящевой ткани между пятым и шестым позвонками, и Маргарет прижала его до упора. Затем Ван очистил его, забрав с собой некоторые микроскопические частицы металла или минерала, оставшиеся от лезвия орудия убийства, и сохранил их , наклеив ленту поперек края стеклянной чашки Петри.
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘Я так понимаю, вы применяли аналогичные процедуры к предыдущим жертвам?’
  
  "У нас есть".
  
  ‘ И?’
  
  ‘Частицы были подвергнуты анализу под сканирующим электронным микроскопом. Первичными обнаруженными элементами были медь и олово’.
  
  ‘Бронзовый", - сказала она. ‘Какой-то церемониальный или декоративный меч? Возможно, даже подлинный артефакт?’
  
  ‘Возможно", - уступил Ли.
  
  ‘Что ж, это должно быть одно из трех’, - сказала она. ‘Никто не делал бронзовых мечей для серьезного использования с тех пор, как открыли железо’. Она сделала паузу, чтобы подумать. ‘А как насчет подписи?’
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю.’
  
  Маргарет была нетерпелива и обратилась к нему, как к ребенку. ‘Даже у самого гладкого лезвия есть зазубрины и дефекты, которые оставляют микроскопические бороздки на разрубленной кости — фирменный знак. Я полагаю, вы взяли части позвонков у предыдущих жертв?’
  
  Ли взглянул на Вана, который кивнул.
  
  ‘Хорошо", - сказала Маргарет. ‘Тогда есть небольшой шанс, что, если вы исследуете поверхность разреза кости или диска с помощью сравнительного микроскопа, вы сможете сопоставить бороздки и определить, использовалось ли в каждом случае одно и то же орудие убийства. Опытный фехтовальщик обычно наносил бы удар каждый раз одной и той же частью клинка, что вы могли бы назвать удачным местом. Так что, возможно, каждый раз он оставлял один и тот же след. И, конечно, если вы когда-нибудь его отыщете, вы, безусловно, сможете сопоставить меч с убийствами — что-то вроде баллистического сравнения. Это называется экспертиза инструментальных меток.’
  
  ‘Это не ... мм ... процедура, которую мы ранее применяли", - сказал патологоанатом Ван, и Ли была удивлена беглостью его английского.
  
  ‘Что ж, я бы хотела, чтобы вы применили его сейчас’, - сказала Маргарет. ‘Это может быть важно. Если вашему криминалисту понадобится совет по процедуре, я буду рада помочь’. Она кивнула одному из ассистентов, чтобы тот отрезал часть позвоночного столба. Используя ту же самую вращающуюся пилу, которую он позже использовал для удаления верхней части черепа, он перерезал позвоночник на несколько дюймов ниже раны и поместил отрезанный кусок позвонка в наполненную формалином банку для хранения, которую держал его коллега.
  
  Звук пилы был резким и скорбным, для всего мира похожим на плач какого-то неземного существа по своим мертвецам. Софи, которая стояла в дальнем конце комнаты, с каплями пота на голове и цветом лица, похожим на замазку, прикрыла рот рукой. Но она поймала взгляд Маргарет и поняла, что так или иначе ей придется выдержать это. Она тяжело сглотнула, глубоко вздохнула и попыталась думать о себе где-нибудь в другом месте.
  
  Маргарет отступила, чтобы позволить ассистентам взять образцы крови и стекловидного тела для токсикологии. Она снова воспользовалась возможностью, чтобы еще раз украдкой взглянуть на Ли, который не отрывал глаз от процедуры. Она хотела схватить его, встряхнуть и спросить, почему. Но она почувствовала, как слезы начали наполнять ее глаза, и она снова быстро отвела взгляд, поскольку игла, введенная одним из ассистентов для забора жидкости из правого глаза умершего, привела к разрушению глазного яблока. Она сосредоточилась на текущей работе. Остальная часть вскрытия была в основном обычной и заняла около сорока пяти минут. Осталось всего сорок пять минут.
  
  Ассистенты поместили деревянный брусок под тело, в середине грудной клетки, чтобы помочь обнажить грудную полость, когда она делала начальный разрез в форме буквы "Y", начиная с каждого плеча, встречаясь у основания грудной кости, затем продолжая спускаться за пупок к общей кости.
  
  Как только грудная клетка была срезана, обеспечив легкий доступ к органам, Маргарет систематически обследовала сердце и легкие, не обнаружив ничего ненормального, пока не добралась до желудка. Она зажала и рассекла пищевод, освобождая желудок от жировых соединений, затем отрезала его от двенадцатиперстной кишки. Всех поразил запах алкоголя. Маргарет шмыгнула носом два или три раза и подняла бровь.
  
  ‘Для меня пахнет водкой. Мужчина по сердцу мне’.
  
  Она подняла желудок и, сделав небольшой надрез, слила его содержимое в мерный кувшин. Вонь от него наполнила комнату. Она вскрыла желудок для осмотра.
  
  Пищевод выстлан серо-розовой слизистой оболочкой. Дивертикулов или варикозных вен нет. В желудке содержится четыреста семьдесят пять кубических сантиметров жидкой сине-коричневой жидкости, содержащей множество мельчайших бледно-голубых частиц, напоминающих остатки лекарств. Опознаваемая пища не идентифицирована. Отмечается запах, похожий на запах этанола. Слизистая оболочка желудка окрашена в бледно-голубой цвет, по-видимому, из-за желудочного содержимого, и рубцеватый рисунок нормальный. ’
  
  Она снова выключила микрофон. "Крышеснос", - сказала она. "Классический наркотик для изнасилования на свидании. Две или три таблетки по 2 мг, и получатель становится зацикленным, возбужденным, сонным … Еще более эффективное, если принимать его с алкоголем. Объясняет, почему он так спокойно перенес свою казнь. За исключением небольшого кровоподтека вокруг запястной связки, нет абсолютно никаких признаков травмы, указывающих на то, что он сопротивлялся.’
  
  ‘Это был препарат под названием флунитразепам, который был обнаружен в желудках других ... мм ... жертв", - сказал патологоанатом Ван.
  
  ‘То же самое", - сказала Маргарет. ‘Roofies - это название улицы. Рогипнол - это торговое название. Производится компанией "Рош". Когда оно только появилось на рынке, оно было очень популярно в чужих руках, потому что при растворении в напитке было бесцветным, без запаха и вкуса. Поэтому Roche изменила формулу, придав ему синий цвет. Довольно сложно незаметно подсыпать кому-то в выпивку.’
  
  Ван сказал: ‘В трех других оно было смешано с красным вином’.
  
  Маргарет на мгновение задумалась об этом. ‘Хм. Думаю, этого, вероятно, хватило бы. Может сделать его немного мутноватым, хотя, если бы вы не были опытным любителем вина, вы могли бы не заметить разницы. Но в этом случае, ’ она указала на вскрытый труп на столе для вскрытия, ‘ он наверняка стал бы ярко-синим от водки.
  
  Ли нахмурился. ‘Тогда зачем ему было это пить?’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Кто знает? Удивительно, на что способны большинство людей, когда им в голову приставлен пистолет’. Она кивнула в сторону окровавленного плаката, лежащего на соседнем столе. ‘Я думаю, они повесили этот плакат ему на шею, прежде чем дать ему отбивную’.
  
  ‘Это наше предположение", - подтвердил Ли.
  
  Она ждала, но он больше ничего не предложил. ‘Так что же это значит?’ - спросила она.
  
  Он вернул ей пристальный взгляд и спокойно заговорил. ‘Верхний символ представляет цифру три’.
  
  Маргарет нахмурила брови. ‘Но я думала, что Юань Тао был четвертой жертвой?’
  
  ‘ Так и есть. Убийца начал в шесть и, похоже, ведет обратный отсчет.’
  
  ‘ Значит, в его списке есть еще две жертвы?’
  
  ‘Вот как это выглядит’. Ли сделал паузу на мгновение, затем продолжил: "Персонаж, которого забили, - это прозвище. У всех у них были прозвища — Зеро, Обезьяна, Пигси. Они все вместе учились в одной средней школе.’
  
  Маргарет подняла бровь и на мгновение задумалась об этом. ‘Но не Юань Тао?’
  
  ‘Пока мы не получим досье из вашего посольства, мы ничего о нем не знаем. Но, учитывая, что он американец, это кажется маловероятным. Его прозвище, по-видимому, было Диггер. Символ названия для него, как и для всех остальных, перевернутый’
  
  Маргарет была заинтригована. ‘Почему? Это имеет какое-то особое значение?’
  
  ‘Во время культурной революции, - сказал Ли, - людей, которых выставляли на посмешище как “ревизионистов” или “контрреволюционеров”, иногда публично выставляли напоказ с такими табличками, висевшими у них на шее, их имена были написаны вверх ногами и перечеркнуты. Это должно было означать, что их считали “не-людьми”.’
  
  Она задавалась вопросом, каково это, должно быть, быть “не-личностью”. За эти последние месяцы она узнала достаточно о Культурной революции, чтобы понимать, что почти каждый в этой комнате стал бы мишенью для такого преследования. Унижение, деградация, а иногда и смерть, которым подвергались интеллектуалы, образованные или профессиональные люди, в те мрачные годы были невообразимы. И прошло всего чуть больше двадцати лет с тех пор, как все это подошло к концу. Все еще слишком близко для утешения.
  
  Она включила микрофон и вернулась к остальной части вскрытия. Печень, селезенка, поджелудочная железа, почки, кишки, мочевой пузырь. Единственная проблема возникла, когда ассистенты с трудом удержали голову от соскальзывания по столу во время прорезания черепа вращающейся пилой. Наконец, они достигли своей цели: один крепко держал голову двумя руками, другой разрезал, а затем передал мозг в руки Маргарет для взвешивания.
  
  Когда из каждого органа были взяты срезы и вскрытие практически закончилось, ассистенты зашили тушу и грубо пришили голову обратно к шее. Это была гротескная пародия на человеческое существо, которую они затем облили из шланга. Они оттерли кровь и насухо промокнули ее бумагой, прежде чем положить в мешок для трупов и увезти его, чтобы вернуть в холодильник.
  
  Маргарет сняла латексные перчатки, сняв перчатку из стальной сетки со своей не порезавшейся руки, и развязала платье и фартук, позволив им упасть. Несмотря на холод в комнате для вскрытия, она сильно вспотела. Она сняла защитные очки и маску и стянула шапочку для душа, чтобы распустить волосы по плечам.
  
  Ли впервые увидел ее по-настоящему — ее бледную, веснушчатую кожу, слегка полные губы, четко очерченные брови, ледяные голубые глаза — и его сердце перевернулось. Все, что он хотел сделать, это взять ее лицо в ладони и поцеловать. Но он не двигался. Она обернулась и обнаружила, что он смотрит на нее, и у нее возникло непреодолимое желание влепить ему пощечину так сильно, как только могла. Но вместо этого она подошла к соседнему столу, чтобы взглянуть на предметы, снятые с тела, и фотографии, сделанные на месте преступления.
  
  Ли, и доктор Ван, и очень бледная Софи собрались вокруг. Маргарет взглянула на Софи и увидела, что у нее дрожат руки. По крайней мере, она выдержала. Не так уж много людей пережили свое первое вскрытие без того, чтобы их не вырвало. Затем она обратила свое внимание на фотографии.
  
  ‘Что это за дыра в полу?’ - спросила она Ли, поднимая отпечаток, который ясно показывал, где были подняты половицы.
  
  ‘Мы не знаем", - сказал Ли. ‘Линолеум был откинут, а доски отодвинуты. Большая часть крови просочилась в дыру и просочилась через потолок квартиры внизу’.
  
  ‘Доски были прибиты или расшатаны?’
  
  ‘Когда-то они были прибиты гвоздями, но, похоже, гвозди были удалены некоторое время назад. Доски, должно быть, были подогнаны очень неплотно. Они бы скрипели или гремели под ногами’.
  
  ‘ Какое-то тайное место?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Маргарет еще немного изучила фотографию. ‘Линолеум был приподнят или он был порван?’
  
  ‘Похоже, оно было разорвано’.
  
  Она задумчиво кивнула и бросила фотографию обратно на стол. ‘Патологоанатом Ван говорит, что у других жертв в желудках было красное вино’.
  
  Это был внезапный скачок, который оставил Ли более чем немного озадаченным. ‘Это верно’, - сказал он. ‘Я не вижу связи’.
  
  ‘Конечно, нет", - коротко ответила она и явно не собиралась ничего объяснять. ‘Таким образом, мы можем предположить, что убийца был им известен. Они с ним выпивают’.
  
  ‘Да, мы уже сделали такое предположение’. Ответ Ли прозвучал с интонацией. Но она, казалось, не заметила.
  
  ‘И он пытался скрыть тот факт, что накачивал их наркотиками, добавляя Руфи в красное вино", - задумчиво произнесла она. "Так почему же он дал Юань Тао ярко-синюю водку?" И почему, как вы спросили себя, Юань выпил его?’
  
  ‘Принуждение", - сказал Ли. ‘Ты предлагал именно это’.
  
  ‘Да’, - сказала Маргарет, - "но это изменение шаблона. Серийные убийцы обычно очень предсказуемы. Как только они установили шаблон, они обычно придерживаются его. Религиозно’.
  
  Она начала внимательно изучать другие фотографии, сделанные на месте смерти: тело снято с нескольких разных ракурсов, основная лужа крови стекает в пространство, оставшееся после удаления половиц; следы артериальных брызг крови из двух сонных артерий, из которых кровь била примерно в направлении двух и десяти часов от шеи, на расстоянии от одного до двух метров от тела. Это было кровавое событие. Основная лужа образовалась после того, как тело рухнуло, и кровь продолжала вытекать из сонных артерий. Маргарет очень заинтересовалась менее драматичным разбросом крови, идущим по линии под прямым углом к телу с правой стороны. Она отложила фотографию и уставилась на выложенную белой плиткой стену перед собой. ‘ Итак, наш убийца был левшой, ’ сказала она наконец.
  
  ‘Откуда ты вообще можешь это знать?’ Софи заговорила впервые, и все удивленно посмотрели на нее. Она внезапно смутилась. ‘Я имею в виду, все, что я читала, говорит о том, что почти невозможно определить ловкость рук убийцы при атаке клинком’. Она чувствовала, что должна объяснить.
  
  ‘Верно", - сказала Маргарет. "Но я не смотрю на угол, под которым лезвие входит в тело. Я смотрю на отпечаток, оставленный мечом. Смотри, смотри...’ Она указала на линию крошечных капелек крови, которую она изучала. ‘Когда лезвие проходит через шею режущим движением вниз, оно собирает определенное количество крови по пути. И когда фехтовальщик завершает движение своего меча по нисходящей дуге, определенное количество крови выбрасывается из-за инерции. Вот что представляет собой эта линия капель здесь, на правой стороне тела.’
  
  ‘Как это говорит вам о ловкости рук убийцы?’ Софи на мгновение забыла о своей щепетильности.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали о Тамеши Гири?’ Она обвела взглядом пустые лица. Никто не слышал. ‘Это японское боевое искусство’, - объяснила она. ‘Искусство рубить предметы мечами. Его представители практикуются на туго связанных пучках соломы. Я полагаю, что оно может быть даже китайского происхождения.’ Ли и Ван все еще выглядели озадаченными. Маргарет улыбнулась. ‘Я проводил вскрытие самоубийцы, совершившего Харакири при помощи ассистента, когда после того, как жертва выпотрошила себя, его помощник Тамеши Гири обезглавил его’.
  
  ‘Eugh!’ Софи поежилась. ‘ Ты хочешь сказать, что люди на самом деле предпочитают умирать, когда им отрезают головы?
  
  Маргарет кивнула. ‘Это избавляет тебя от слишком больших страданий, когда ты вспарываешь себе живот. Это не совсем обычное дело, но было несколько случаев. Мне пришлось немного изучить их для своего. Она повернулась к Ли. ‘Резак стоит позади жертвы и слева от нее, если он правша. И справа, если он левша. Она передала ему фотографию. ‘Как вы можете видеть, отпечаток находится справа от Юань Тао. Значит, его убийца был левшой’.
  
  Ли долго смотрел на фотографию. ‘Вы хотите сказать, что этот убийца - своего рода эксперт по Тамеши Гири?’
  
  ‘Нет. Я бы сказал, что он не был новичком. Он определенно знает, как обращаться с мечом. Но порез не очень чистый. У края входа была заметная ссадина, а у края выхода - довольно большой лоскут кожи неправильной формы. Значит, он не был экспертом.’
  
  ‘Патологоанатом Ван подумал, что, возможно, лезвие затупилось", - сухо сказала Ли, и Маргарет улыбнулась подразумеваемой критике патологоанатома в адрес расследования.
  
  ‘Тем больше причин думать, что это был не эксперт", - сказала она. ‘Эксперт должен держать свой клинок хорошо отточенным’.
  
  ‘Первые три ... мм... жертвы были гораздо более аккуратно вырезаны", - предположил Ван.
  
  ‘Были ли они?’ Маргарет нахмурилась, прикидывая в уме несколько вариантов. Наконец она спросила: ‘Доступны ли фотографии с других мест преступлений?’ Ван кивнул и послал за ними одного из своих помощников. "Я бы также хотел получить копии отчетов о вскрытии других жертв. Переведи, пожалуйста. И доступ ко всем остальным доказательствам’.
  
  Ли сдержался. ‘Это расследование китайской полиции", - сказал он.
  
  ‘Американского гражданина", - выпалила Маргарет в ответ. ‘И у нас нет двух лет, чтобы ждать результата’.
  
  ‘Два года?’ Переспросила Софи. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Маргарет одарила ее приторной улыбкой. ‘Заместитель начальника отдела Ли однажды сказал мне, что ему потребовалось два года, чтобы раскрыть здесь убийство. Думаю, это в порядке вещей для китайской полиции’.
  
  ‘Это было одно дело", - возразил Ли, едва сдерживая ярость. "И, по крайней мере, мы раскрыли его. Если бы это произошло в Америке, оно до сих пор томилось бы в папке с нераскрытыми делами’.
  
  Ассистентка вернулась с тремя большими коричневыми конвертами, и Маргарет на мгновение задержала их в руках. ‘А мне можно посмотреть?’ - многозначительно спросила она Ли. Он сжал губы в мрачную линию и коротко кивнул. Она мило улыбнулась. ‘ Спасибо. ’ И она разложила фотографии из каждого конверта на столе. Она тут же ахнула от разочарования. ‘Я думала, ты сказал, что это был серийный убийца?’
  
  ‘Это то, во что мы верим", - сказал Ли более уверенно, чем чувствовал.
  
  ‘Что ж, жертву номер три увезли с места убийства. Здесь и близко недостаточно крови’.
  
  "Мы знаем об этом’. В этом для Ли прозвучали отголоски той утренней встречи. Свежий взгляд, бросающий скептический взгляд на доказательства.
  
  ‘Еще один разрыв в схеме", - сказала Маргарет. И она начала изучать следы брызг крови на фотографиях первых двух убийств. ‘И еще одно’. Она бросила фотографии обратно на стол. ‘Первая и вторая жертвы были убиты правшой-клинкером. Вы можете сами убедиться. Следы выброса находятся на левой стороне тел ’.
  
  Ли изучил фотографии. ‘Ну, это никак нельзя сравнить с жертвой номер три. И, в любом случае, вполне возможно, что убийца одинаково хорошо владеет левой или правой рукой’. Теперь он защищался.
  
  Но Маргарет отнеслась к этому пренебрежительно. ‘Маловероятно’. Она взяла в руки и начала изучать фотографии связанных запястий каждой из жертв в порядке их умерщвления. ‘Передай мне шелковый шнурок, который мы взяли у покойного", - попросила она Софи.
  
  Софи побледнела от такой перспективы и очень осторожно взяла шнурок между большим и указательным пальцами и передала его через стол. Маргарет взяла его и очень внимательно рассмотрела.
  
  Ли сказал: "Мы уже установили, что веревки, которыми были связаны первые три жертвы, были отрезаны одинаковой длины. Я уверен, что мы найдем то же самое и с этой’.
  
  Маргарет пожала плечами, явно не убежденная. ‘Тогда почему, - спросила она, - когда он связывал запястья Юань Тао, он использовал другой узел, чем тот, что был использован на трех других?’
  
  Ли нахмурился и взял шнурок, внимательно разглядывая узел, затем изучая фотографии. ‘Для меня они все выглядят одинаково", - сказал он.
  
  "Все они выглядят как рифовые узлы", - сказала Маргарет. ‘Но первые три были завязаны правшой. Справа поверх левого и под ним, слева поверх правого и под ним. Четвертая с точностью до наоборот. Связана левшой.’ Ли посмотрел на нее, пытаясь осознать последствия. ‘Дело в том, ’ продолжала Маргарет, ‘ что Юань Тао явно был убит кем-то другим. Это убийство подражателя’.
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Я
  
  
  Тепло солнечного света показалось каким-то удивительным после холода в комнате для вскрытий. Маргарет достала из сумочки солнцезащитные очки и надела их. Ли вышла вслед за ней на крыльцо и закурила сигарету. Они оставили Софи в офисе звонить своему боссу, чтобы договориться о протокольном оформлении для передачи отчетов о вскрытии и фотографических свидетельств. Несколько минут они стояли молча. На игровой площадке, за забором, студенты все еще играли в волейбол, их свист и смех эхом отражались от стен Центра доказательной базы. Каким-то образом простое удовольствие, которое они получали от своей игры, делало контраст с актом препарирования мертвых еще более мрачным.
  
  Наконец Ли сказал: ‘Это не может быть подражательным убийством’.
  
  Она равнодушно пожала плечами. ‘ Доказательства говорят сами за себя. Ты можешь думать, что тебе нравится.’
  
  ‘Это невозможно", - сказал Ли. ‘Это не Америка. Отчеты о преступлениях не пестрят по всем газетам или телевидению. Подробности этих преступлений могут быть известны только самому убийце и моей следственной группе.’
  
  ‘Тогда, может быть, вам стоит взглянуть на вашу следственную группу’.
  
  Ее легкомыслие разозлило его, но она явно была не в настроении выслушивать возражения. Он сдержался, чтобы не возразить.
  
  Через мгновение она повернулась и спокойно посмотрела на него. ‘Мы закончили?’ Она сделала паузу и добавила: ‘Говоря профессиональным языком’.
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она и изо всех сил ударила его открытой ладонью по щеке.
  
  Он был потрясен. Он делал затяжку сигаретой, и она была выбита у него изо рта силой удара. Его лицо горело от пощечины, а глаза затуманились, непроизвольно наполнившись слезами. Он яростно заморгал, глядя на нее. ‘За что это было?’
  
  ‘Что ты думаешь?’ И он удивился, почему вообще спросил. ‘Почему, Ли Янь?’ - спросила она. ‘Почему?’ Он не мог встретиться с ней взглядом. ‘Десять недель. Ты ни разу не попытался связаться, ни разу не попытался увидеться со мной. Ты избегал всех моих попыток увидеться с тобой. ’ Она боролась, чтобы сдержать слезы и контролировать свой голос.
  
  Услышав громкие голоса, водитель ее посольской машины, припаркованной не более чем в десяти футах от нее, повернулся, чтобы посмотреть в заднее ветровое стекло. Ли повернулся спиной к машине и понизил голос. ‘Они сказали мне, что я ни при каких обстоятельствах не должен видеть вас или вступать с вами в контакт’.
  
  Она недоверчиво посмотрела на него. - Значит, ты счастлив позволить им, кем бы они ни были, указывать тебе, кого ты можешь видеть, а кого нет?’
  
  ‘Я государственный служащий, Маргарет. Это привилегированная и заслуживающая доверия должность, которая не может быть скомпрометирована отношениями с иностранцем’.
  
  ‘О, я понимаю. Значит, твоя работа важнее, чем женщина, которую ты любишь, или женщина, которую, как я думал, ты любил. Хорошо, что я узнал, что ты этого не сделал. Иначе я мог бы выставить себя дураком, совершив какую-нибудь глупость, например, влюбившись в тебя. ’ Она с отвращением отвернулась.
  
  Он разозлился в свою защиту. ‘Ты понятия не имеешь, не так ли?’ Он обнаружил, что его дыхание вырывается короткими рывками. ‘После смерти моего дяди моя работа - единственная жизнь, которая у меня есть. И если я пойду против своего начальства, я потеряю эту работу. И что бы я тогда делал? Бывший полицейский! Продавал компакт-диски туристам на улице? Купить себе рыночный киоск и выдавать мусор с фальшивыми дизайнерскими этикетками за подлинный? Если я хочу быть с тобой, Маргарет, у меня нет будущего в Китае. Нам пришлось бы уехать в Соединенные Штаты. И какое будущее у меня там было бы?’ Он потянул ее за руку и развернул лицом к себе. ‘Ты скажи мне.Его глаза отчаянно взывали к ней о понимании.
  
  Но она не могла придумать, что сказать. Она попыталась представить, каково это - оставить все в Штатах позади — свой дом, свою семью, свою работу — и приехать жить в Китай. Но никакая картина этого не приходила ей в голову.
  
  ‘Это мой дом", - сказал он. ‘Это тот, кто я есть. И не важно, как больно мне было это принять, я знаю, что у нас с тобой нет будущего’.
  
  Она увидела боль в его глазах и поняла, что она была настоящей. Но это никак не уменьшило ее собственную. Она сказала: ‘Значит, я была права. Я разочаровалась в тебе, Ли Янь. Наконец-то. Я должен был успеть на самолет домой этим утром. Затем они попросили меня провести вскрытие.’
  
  ‘И теперь, когда ты это сделал, ’ сказал он, ‘ у тебя нет причин оставаться. Это расследование китайской полиции. Никому из нас нет смысла подвергать себя еще большей боли’.
  
  И это было так просто, подумала она. Сесть в самолет, улететь и не оглядываться назад. Она приехала сюда в первую очередь, чтобы избежать неудач в своей личной жизни дома. Она возвращалась домой, чтобы избежать неудач в своей личной жизни здесь. Казалось, все, к чему она прикасалась, превращалось в пыль. Включая Ли. Она протянула руку и легко провела пальцами по его щеке, где отпечаток ее руки был приподнятым и красным.
  
  ‘Прости, что я тебя ударила", - сказала она.
  
  Он протянул руку, накрыл ее ладонь своей и нежно сжал. У него возникло непреодолимое желание наклонить голову и поцеловать ее. Но он этого не сделал.
  
  Она медленно убрала руку. На мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее. Она хотела этого всем сердцем. И когда он этого не сделал, она почувствовала ужасную ноющую пустоту от осознания того, что пути назад нет, как и пути вперед.
  
  ‘Ну, вот и все, решено’. Софи протиснулась через вращающиеся двери и спустилась по ступенькам. ‘Было решено, что перевод отчетов о вскрытии и копии фотографических свидетельств по всем четырем убийствам будут доставлены в посольство как можно скорее’. Она остановилась, сразу поняв, что наткнулась на что-то, и увидела безошибочно узнаваемую форму отпечатка поднятой руки на лице Ли. ‘ Я подожду в машине, ’ поспешно сказала она и повернулась к лимузину.
  
  ‘Все в порядке. Мы закончили", - сказала Маргарет внезапно деловым тоном, прошла мимо Ли и последовала за Софи к машине.
  
  ‘Господи", - сказала Софи, когда они скользнули на заднее сиденье. ‘Ты ударила его!’ А затем она увидела, как слезы медленно катятся по щеке Маргарет, и она быстро повернулась лицом вперед. ‘Прости’.
  
  Ли наблюдал, как машина отъезжает от тротуара, и чувствовал, как будто какая-то невидимая пуповина вытягивала из него внутренности, пока это происходило.
  
  
  II
  
  
  Они ехали в тишине почти пятнадцать минут, прежде чем Софи украдкой взглянула на Маргарет. Слезы либо высохли, либо были смахнуты. Они оба смотрели из своих окон на движение на второй кольцевой дороге, на высящиеся вокруг них многоэтажки, отбрасывающие удлиняющиеся тени с запада на восток. ‘Это было мое первое вскрытие", - сказала Софи.
  
  ‘Я бы никогда не догадалась’. Маргарет не отрывала глаз от уличного движения.
  
  Софи улыбнулась и покраснела. ‘Это очевидно?’
  
  Маргарет смягчилась и слабо улыбнулась ей. ‘Я видела и похуже. По крайней мере, нас не заставляли проверять содержимое вашего желудка’. Софи ухмыльнулась, и Маргарет добавила: ‘Но тебе лучше привыкнуть к этому. Это определенно не будет твоим последним’.
  
  ‘Как ты вообще привыкаешь к чему-то подобному?’ Спросила Софи. ‘Я имею в виду, на тебя это должно подействовать. Конечно. Все эти бедные, мертвые люди разложены как … как мясо. Как будто у них никогда не было жизни.’
  
  ‘Тебе следует попробовать иметь дело с живыми", - сказала Маргарет. ‘Лично я нахожу, что работать с мертвыми гораздо менее напряженно. Они не ожидают, что ты сделаешь их лучше’.
  
  И она задавалась вопросом, не это ли было с ней не так. Что она могла чувствовать себя с мертвыми как дома: извлекать их органы, препарировать их мозг, исследовать содержимое их кишечника - и все это с отстраненным опытом и уверенностью в себе. И все же, когда дело касалось жизни, она чувствовала себя не в своей тарелке, защищалась, оборонялась, была агрессивной. Всегда было легко обвинить в своих неудачных отношениях кого-то другого. Ей всегда было ясно, что она не виновата. Но что, если это так? В конце концов, разве она не была неудачницей, той, кто счастливее проводить время с трупами? Неужели все эти годы, проведенные за препарированием мертвых, лишили ее способности общаться с живыми? Эта мысль оставила в ней чувство пустоты и подавленности. Потому что что ждало ее по возвращении в Штаты, кроме еще нескольких лет, проведенных в аутопсийных кабинетах? Бесконечная конвейерная лента трагедий. Унылое, выложенное белой плиткой будущее, в котором ничто так не возбуждает ее чувства, как прикосновение охлажденной плоти.
  
  Зазвонил мобильный телефон Софи, глупая электронная мелодия, которую Маргарет потребовалось мгновение или два, чтобы определить как ‘Scotland the Brave’. Софи нащупала его в сумочке.
  
  ‘Софи Даум", - ответила она, когда, наконец, услышала его. ‘О, привет, Джонатан. Конечно. Мы как раз возвращаемся в ее отель’. Она взглянула на Маргарет. ‘Ну, я думаю ... Конечно. Ладно, увидимся’. Она выключила зажигание и наклонилась к водителю. ‘План меняется. Мы едем прямо в посольство. Она повернулась к Маргарет. ‘Посол хочет тебя видеть’.
  
  ‘Ну и к черту посла", - сказала Маргарет, и глаза Софи расширились от шока. Маргарет сказала водителю: "Езжай в отель "Ритан"". Затем, обращаясь к Софи: ‘Первое, что я собираюсь сделать, это принять душ. Как ни странно, я предпочитаю аромат Faberg é формальдегиду. Затем я собираюсь переодеться во что-нибудь свежее. И если он все еще хочет поговорить, тогда я встречусь с послом.’
  
  Водитель оглянулся на Софи за разъяснениями. Она мгновение колебалась, затем кивнула. ‘На меня за это накричат", - сказала она Маргарет.
  
  ‘Что ж, кричи в ответ. Не твоя вина, если этот капризный патологоанатом не сделает то, что ей говорят’. Она ухмыльнулась. ‘Скажи им, что я испугался, что испачкаю кровью красивый новый ковер посла’.
  
  Их машина проехала мимо ресторана "Москва" в юго-западном углу Ритан-парка, в двух шагах от резиденции посла, мимо рядов торговцев в Ритан-Лу и унылых взглядов скорняков, сидящих на корточках возле шкурок, развешанных на длинных вешалках напротив отеля Маргарет. Их энтузиазм угас почти в прямой зависимости от упадка российской экономики и резкого падения деловой активности. Давно прошли те времена, когда российские торговцы оценивали купленные ими меха по тому, сколько их они могли втиснуть в багажный вагон ночного поезда до Москвы. Даже русская мафия, имевшая дело исключительно с долларами, почувствовала себя ущемленной.
  
  Маргарет вышла из машины у дверей отеля и наклонилась к Софи. ‘Зайди за мной через час’. Она посмотрела на часы. "Скажем, в пять тридцать’. Софи кивнула, но не выглядела счастливой.
  
  В своей комнате Маргарет сняла одежду и бросила ее в мешок для стирки, чтобы ее забрала служба обслуживания номеров. В душе было приятно. Горячий и возбуждающий. Она откинула голову назад, закрыв глаза, и позволила воде попадать ей на лицо, стекая между грудей маленькой струйкой, стекающей с кончика подбородка. Она попыталась выбросить из головы все мысли о вскрытии, о своей последней встрече с Ли. Эти два события казались неразрывно связанными, единым несчастливым опытом. Она, конечно, знала, что ей придется дождаться результатов токсикологии образцов, которые она приготовила, прежде чем она сможет написать отчет о вскрытии. Двадцать четыре часа, самое большее сорок восемь, и тогда она сможет уйти. Не оглядываясь назад. Проблема была в том, что она тоже не хотела смотреть вперед.
  
  Она ступила на коврик для ванной и энергично вытерлась большим мягким полотенцем, прежде чем собрать мокрые волосы полотенцем для рук и обернуть им голову. Из гардероба она достала черный шелковый халат, расшитый золотыми и красными драконами, который она купила в праздный полдень на Шелковой улице. Это было чудесно, когда она обернула им свою наготу, прозрачную и чувственную на ее коже. Она мельком увидела себя в зеркале, кожа ее лица была свежей и розовой. Но она была потрясена тем, какими усталыми и обведенными морщинами были ее глаза, подернутые тенями и запавшие обратно на череп. И, по необъяснимой причине, они внезапно наполнились слезами, которые потекли горячими и солеными по ее щекам. Она быстро отвела взгляд от своего отражения. Это было немногим менее поучительно, подумала она, чем зрелище жалости к самому себе.
  
  Она вздрогнула от стука в дверь и быстро вытерла слезы. ‘Минутку", - позвала она и сделала пару глубоких вдохов.
  
  В коридоре стоял посыльный с огромным букетом цветов. Он сунул их ей. ‘Для вас, леди", - сказал он и поспешил прочь, прежде чем она успела подумать о чаевых.
  
  Она отнесла цветы обратно в спальню, пинком захлопнув за собой дверь. Она всегда презирала тех женщин, которые падки на цветы. Мужчины точно знали, как использовать букет или одну-единственную розу, чтобы манипулировать ими. И, что касается Маргарет, никто не собирался манипулировать ею. Тем не менее, она почувствовала неожиданный прилив удовольствия. Они были прекрасны, множество чудесных ароматов смешивались в ослепительном блеске красок. Она осторожно положила их на кровать и увидела открытку, завернутую в обертку. На мгновение она заколебалась. Она не была уверена, что хочет знать, от кого это было или что там говорилось. Но любопытство быстро взяло верх над ней, и она разорвала конверт и вытащила маленькую простую открытку с цветочным рисунком на лицевой стороне. Она открыла его, и внутри, написанными незнакомой ей рукой, были слова: ‘Рад, что ты все еще здесь. Заеду за тобой в восемь’. Подпись была простой: ‘Майкл’.
  
  Она физически почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица, и на мгновение почувствовала головокружение, и ей пришлось опереться рукой о стену, чтобы удержаться на ногах. Майкл был мертв. Как он мог— - Она остановилась на полуслове. Конечно, это был не он. Несколько секунд ее разум лихорадочно соображал, прежде чем она поняла. Майкл Циммерман. Он был единственным другим Майклом, которого она знала, и, конечно, единственным Майклом, которого она знала в Китае. Она забыла о самом его существовании. Она улыбнулась, но это была мрачная улыбка, потому что ей напомнили, что мужчина, за которого она вышла замуж и прожила с ним семь лет, все еще может протянуть руку и прикоснуться к ней, даже из могилы, даже сейчас. Она вздрогнула при этой мысли, а затем так же быстро выбросила его из головы.
  
  Майкл Циммерман. Она вспомнила его улыбающиеся глаза и то, как ее к нему тянуло. Это было только прошлой ночью? Казалось, что это было целую жизнь назад. Заеду за тобой в восемь . Она почувствовала легкую дрожь удовольствия, подобную слабейшему проблеску света в очень темном месте.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Посол была в ярости", - сказала Софи. Она казалась очень взволнованной.
  
  Маргарет не была впечатлена. ‘А он был?’ Она скользнула на заднее сиденье рядом с ней, и лимузин, тихо урча, выехал на улицу.
  
  ‘Он не мог ждать. У него была какая-то встреча, от которой он не мог отказаться’.
  
  ‘Жаль", - сказала Маргарет. ‘Так почему мы все еще идем в посольство?’
  
  ‘ Чтобы увидеть Стэна и Джонатана. Софи бросила на нее быстрый взгляд. ‘Джонатан устроил мне адский выговор за то, что я сразу не привела тебя обратно’.
  
  ‘Господи!’ Маргарет почувствовала, как у нее встают дыбом волосы. ‘Кем, черт возьми, эти люди себя возомнили? Я не работаю на правительство США. Я оказываю им услугу, ради всего святого. Может быть, мы и в Народной Республике, но я гражданин Соединенных Штатов, свободный человек, и я буду делать то, что, черт возьми, мне нравится.’ Несколько мгновений она тяжело дышала, затем сделала долгий, глубокий вдох и позволила напряжению ускользнуть с выдохом.
  
  Пару минут они сидели молча, затем Маргарет спросила: "Итак, как получилось, что Майкл Циммерман узнал, что я все еще в Пекине?’
  
  Софи была застигнута врасплох. ‘Что?’
  
  ‘Он прислал мне букет цветов и открытку, в которой говорилось, что он заедет за мной в восемь вечера’.
  
  ‘ Тебе повезло. ’ В голосе Софи послышался легкий намек на досаду. ‘ Он позвонил перед обедом. Наверное, я упоминал, что ты отложил свой отъезд, чтобы провести вскрытие.
  
  ‘И просто случайно упомянул, где я остановился, тоже?’
  
  Она пожала плечами. ‘Он спросил’. Она сделала паузу. ‘Так куда он тебя ведет?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Их заставили ждать десять минут в фойе службы безопасности Канцелярии под неумолимым взглядом морского пехотинца за окном. Затем резкое электронное жужжание и глухой щелчок замка возвестили о прибытии Первого секретаря. Он был резок и деловит и вошел в дверь, даже не поздоровавшись. ‘Следуйте за мной", - сказал он и поспешил выйти и спуститься по ступенькам. Маргарет и Софи обменялись взглядами и последовали за ним.
  
  ‘Не хочешь сказать мне, куда мы идем, Стэн?’ Спросила Маргарет, когда они обходили здание сбоку. Позднее вечернее солнце заливало территорию желтыми лучами.
  
  ‘Чтобы перекусить. Не знаю, как вы, но с тех пор, как я ел, прошло более пяти часов, и я голоден’.
  
  ‘ Ну, ты знаешь, это забавно, ’ но Маргарет не улыбалась. ‘ Я тоже ничего не ела. С тех пор, как я сделала вскрытие. Ты помнишь? Вскрытие, которое я сделал в качестве одолжения для вас, ребята? Кстати, спасибо за признание. Приятно знать, как высоко ваша страна ценит вас.’
  
  Стэн остановился как вкопанный, на мгновение поднял глаза к небу, затем повернулся, поджав губы. ‘Ты настоящая заноза в заднице, Маргарет, ты это знаешь?’
  
  ‘Еще бы", - сказала она, и Стэн обнаружил, что улыбается, хотя и неохотно. Маргарет добавила: ‘После двух часов разглагольствования о мертвом теле девушка имеет право на душ, Стэн’.
  
  ‘Хорошо’. Он поднял руки в порядке самозащиты. ‘Замечание принято. И Посол ценит твои усилия, Маргарет. Он действительно ценит. Но нам нужно поговорить. Все это дело рискует обернуться скверно. Политическое.’
  
  Он повернулся, и они пронеслись мимо длинного синего навеса, установленного среди рощи деревьев. Сотрудники посольства сидели за столами, оживленно болтая, ужиная на свежем воздухе. Прямо напротив находилась столовая — длинное одноэтажное здание. Стэн направился к двери.
  
  ‘ Политическая в каком смысле? Маргарет хотела знать.
  
  ‘Вы поймете, когда заглянете в досье Юань Тао", - сказал Стэн, и они последовали за ним внутрь, мимо длинных рядов книжных полок, к большой белой доске с обширным меню, нацарапанным синим фломастером. Из кухни за ним донесся звон посуды. ‘ Оказывается, парень родился здесь. В Штаты он поехал только в семнадцать лет, как раз перед Культурной революцией. Так и не вернулась. В конце концов подала заявление и получила гражданство США. ’ Он взял лист бумаги и карандаш со стола перед панелью меню и протянул ей. ‘Вот. Ты пишешь количество блюд, которые хочешь, номер блюда — они указаны на доске — и цену. Он быстро заполнил свой собственный бланк. ‘И не забудь поставить под ним свое имя’.
  
  Маргарет бросила взгляд на проем, ведущий к бару. ‘Я бы предпочла что-нибудь выпить", - сказала она.
  
  Стэн проследил за ее взглядом и улыбнулся. ‘Извини, Маргарет. Ресторан открыт только по пятницам во второй половине дня для проведения продолжительного "счастливого часа". В холодильнике можно заказать безалкогольные напитки’.
  
  Маргарет вздохнула, внимательно изучила доску и выбрала кисло-сладкую свинину, вареный рис и кока-колу. ‘Значит, он родился здесь", - сказала она. ‘Как это делает дело политическим?’
  
  ‘Дома есть люди, которым хотелось бы думать, что китайцы способны откладывать свою месть столько, сколько потребуется’.
  
  ‘Месть за что?’
  
  ‘Кто-то вроде Юань Тао мог быть замечен в том, что он сбежал с корабля, ’ сказал Стэн, ‘ а затем предал свою страну, став коренным жителем Штатов’.
  
  Маргарет не верила своим ушам. ‘ Значит, они тридцать с лишним лет ждут, пока он вернется, а потом убирают его? Ты ведь на самом деле в это не веришь, не так ли?’
  
  ‘Ни на минуту’. Стэн покачал головой. ‘Но ты должна помнить, Маргарет, правое крыло в Штатах ломало голову в поисках очередного страшилища с тех пор, как Советский Союз превратился в черепаху. И это Китай. Пресса полна антикитайской пропаганды. Некоторые из них довольно грубые. Но некоторые из них также довольно тонкие. Иногда все дело в тоне. А потом они снимают такие фильмы, как Семь лет в Тибете или Красный уголок, в которых люди возвращаются домой в ярости из-за несправедливости Китая. Я имею в виду, ’Красный уголок" - занимательная история, если вам нравятся такого рода вещи, но изображение китайской системы правосудия в ней было просто смехотворным. Смехотворно. За исключением того, что китайские власти не смеялись. Они запретили это, а затем были обвинены в цензуре.’
  
  Маргарет последовала за ним к столу, где за кассовым аппаратом сидела женщина. ‘Я не знала, что ты такой сторонник китайского языка, Стэн’.
  
  ‘Я не такой’, - отрезал он. ‘Но люди дома, которые ничего не знают об этой стране, должны держать свое невежество при себе. Все, что это делает, - это усложняет нашу работу’.
  
  Он передал свой заказ, заплатил за него и взял бутылку воды из холодильника, прежде чем направиться к столику, где их ждал Джон Дейкерс. Маргарет поняла, что от нее ожидают, что она заплатит за себя сама. Она достала из сумочки несколько юаней, взяла кока-колу и присоединилась к ним. Софи села рядом с Дэйкерс и сложила руки на стеклянной столешнице, которая прикрывала яркую скатерть с цветочным рисунком. Она ничего не заказывала на ужин. Дэйкерс уже поел. Он буркнул что-то вроде подтверждения Маргарет через стол и передал ей папку светло-коричневого цвета. - Досье Юань Тао, - сказал он. ‘Софи говорит нам, что вы не верите, что он был убит тем же человеком, который убил трех других’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Но ты думаешь, что это работа подражателя?’
  
  ‘Вот как это выглядит’.
  
  Стэн и Дэйкерс обменялись взглядами. Дэйкерс сказал: "Так что насчет этого полицейского, который ведет расследование?’
  
  "А что насчет него?’ Маргарет подозрительно посмотрела на Стэна.
  
  ‘Ты доверяешь ему?’ Спросил Дэйкерс.
  
  ‘Доверие здесь ни при чем. Он хороший полицейский. Настолько прямолинейный, насколько это возможно’.
  
  Все они откинулись на спинки стульев, когда официантка-китаянка подошла к столу с их заказами. Маргарет открыла файл Юань Тао и просмотрела ксерокопии страниц. Несколько дат и абзацев, отчеты и статистические данные. Жизнь человека в черно-белом цвете. Скомкать и выбросить в мусорное ведро так же легко, как было отрезать ему голову. Она подумала, ходил ли он в ту же среднюю школу, что и другие жертвы, но не смогла сразу сообразить, где это найти.
  
  ‘Дело в том, Маргарет, - Стэн доверительно наклонился к ней, когда официантка ушла, - что это уже попадает в заголовки газет у нас дома. Американец китайского происхождения убит по возвращении на родину предков. Вы знаете, что это за штука. Но гораздо более зловещая. Антикитайская бригада ухватилась за нее, радостно потирая руки. И с учетом того, что президент Китая должен посетить Вашингтон в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы это прояснилось как можно скорее.’
  
  ‘Я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне’.
  
  Дэйкерс сказал: "Мы хотим, чтобы вы продолжали расследование’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Когда я закончу отчет о вскрытии, я уйду отсюда. Почему бы тебе самому не заняться этим расследованием, Джон? Ты раньше был полицейским’.
  
  ‘Китайцы и помыслить не могли о том, чтобы взять на борт американского полицейского. Даже такого бывшего полицейского, как я. Вы эксперт в определенной области, о которой, как они признают, мы знаем больше. Это совсем другое. И, кроме того, ты работал с ними раньше.’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я полагаю, ты поймешь, что после того, что случилось в прошлый раз, они и не подумают снова привлекать меня’.
  
  ‘Я думаю, здесь ты можешь ошибаться, Маргарет", - сказал Стэн.
  
  Маргарет покачала головой, улыбаясь его невежеству. ‘Что заставляет тебя так думать, Стэн?’
  
  ‘Потому что мы уже попросили их", - сказал Дэйкерс.
  
  
  III
  
  
  За окном офиса Ли на верхнем этаже сгущались сумерки. По всему городу зажглись уличные фонари. Люди ели в уличных киосках или спешили домой, чтобы приготовить еду для себя. Парикмахерские вели оживленный бизнес. Движение остановилось на кольцевых дорогах и на обсаженных деревьями проспектах и бульварах, а высоко над теми строительными площадками, где работа продолжалась всю ночь, зажглись дуговые фонари, обнаженные по пояс рабочие карабкались по бамбуковым лесам на высоте двадцати этажей.
  
  Деревья в Бэйсиньцяо Сантьяо внизу отбрасывали глубокие тени и затемнили улицу. Все сотрудники Всекитайской федерации вернувшихся китайцев из-за рубежа напротив разошлись по домам. Полицейские машины, некоторые бело-голубые, некоторые без опознавательных знаков, были припаркованы бампер к бамперу на тротуаре. Офицеры, уходящие с дежурства, приветствовали офицеров, заступающих на ночную смену.
  
  Ли стоял у окна, курил, охваченный глубокой инертностью. Он услышал смех пары детей, гонявших мяч по улице. У других людей там была настоящая жизнь. Надежды, стремления, будущее. Жизнь продолжалась. В ней была цель. Он задавался вопросом, не потерял ли он только что всю свою цель. До тех пор, пока Маргарет существовала в его сознании, такой, какой он помнил ее до того, как они расстались, он не мог по-настоящему поверить, что никогда больше ее не увидит. Где-то глубоко внутри него было похоронено маленькое зернышко надежды. Теперь, когда он столкнулся с ней лицом к лицу, почувствовал ее гнев и боль и сказал ей, что у них нет будущего, это семя увяло и умерло. Наконец-то все закончилось.
  
  Раздался стук в дверь, и появился Киан с папкой в руке, из офиса детективов снаружи лился флуоресцентный свет. ‘Вы не хотите, чтобы здесь включили свет, босс?’ - спросил он. ‘Ничего не вижу’.
  
  Ли покачал головой. ‘Мне это нравится таким образом’.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Это досье на Юань Тао ина из американского посольства’.
  
  ‘Оставь это на моем столе’.
  
  Киан бросил папку на стол и вышел.
  
  Ли легонько провел пальцами по своей щеке, все еще болезненной в том месте, куда Маргарет с такой силой ударила его. Когда он вернулся в Первый отдел, все детективы посмотрели на него очень странно. Но никто ничего не сказал. Входя в свой кабинет, он слышал приглушенный смех, и каждый раз, когда он выходил, в комнате наступала тишина. Наконец он потребовал объяснить, что происходит. На мгновение воцарилось неловкое молчание, прежде чем Ву сказал: ‘Ребята просто размышляли, босс, о вашей новой технике сбора отпечатков рук с мест преступлений. В комнате детективов раздался смех . Сначала Ли нахмурился, не понимая. Ву продолжил: ‘Итак, вы просто прижимаетесь лицом к отпечатку и снимаете его — вот как это работает?’
  
  Ли немедленно поднес руку к лицу и почувствовал рубцы, которые пересекали его по диагонали, оставленные пальцами Маргарет. Его смущение было острым, но он не осмеливался показать это, иначе потерял бы лицо. Он должен носить свою пощечину как трофей. В конце концов, в Китае не было такой уж редкостью, когда женщины нападали на мужчин. Большой процент ‘домашней прислуги’, к которой была вызвана полиция, были связаны с мужьями, которых избивали их жены. Ли печально усмехнулся и сказал: ‘Иди сюда, Ву, и я покажу тебе, как это делается’. Он протянул руку открытой ладонью к детективу.
  
  Ву отступил, ухмыляясь как идиот. ‘Эй, босс, если ты ударишь меня хотя бы вполовину так сильно, как она ударила тебя, я больше не встану’.
  
  ‘Чертовски верно, что ты этого не сделаешь", - сказал Ли под взрывы смеха.
  
  Позже, в туалете, он изучил свое лицо в зеркале, потрясенный тем, как четко отпечатались очертания ее руки на его щеке, красной и приподнятой. И когда он прикоснулся к ней снова, это установило между ними своего рода связь, как прикосновение к ней.
  
  Он докурил сигарету и щелчком выбросил ее в открытое окно, наблюдая, как от нее на мгновение взлетел сноп оранжевых искр, когда она ударилась о землю внизу. Он повернулся и посмотрел на папку, которую Цянь оставил у него на столе. Вот она, загадка. Все улики указывали на то, что Юань был четвертой жертвой того же серийного убийцы. И все же Маргарет пришла к выводу, что это было убийство подражателя, что Юань был убит кем-то другим. Как он мог сомневаться в ее оценке? Она была опытным профессионалом с огромным опытом. Но все же он знал, что никто, кроме его собственных детективов и самого убийцы, не мог знать достаточно, чтобы воспроизвести все мельчайшие детали.
  
  Он представил предварительный отчет о результатах вскрытия на многолюдном собрании детективов, работающих по этому делу. Некоторые из них с пренебрежением отнеслись к выводам Маргарет. Левша, правша, по их словам, была незначительной деталью. Как и переход с вина на водку в качестве носителя флунитразепама. Ли указал, что отсечение головы также было произведено менее чисто. Санг предположил, что, возможно, убийца намеренно внес изменения в свой способ действия, чтобы запутать следствие, и переключение с правой руки на левую объяснило бы, почему порез был менее чистым. Никто не верил, что эти детали имеют большое значение по сравнению с количеством идентичных характеристик. Но Ли знал, что Маргарет считает их важными, а его дядя всегда говорил, что ответ неизменно кроется в деталях.
  
  Теперь он сел за свой стол и включил угловатую лампу, которая разлила свет по его поверхности. Он посмотрел на папку цвета буйволовой кожи, лежащую перед ним. Внутри лежала человеческая жизнь. Возможно, также причина его смерти. Он открыл его. Внутри были копии официальных документов: медицинские заключения; история образования в Соединенных Штатах; собственная биографическая справка Юаня; его заявление на получение гражданства; официальный отчет, составленный каким-то правительственным учреждением о его политическом прошлом; оценка его устного экзамена при подаче заявления о приеме на работу в Государственный департамент; результаты проверок собственной безопасности Государственного департамента и медицинского освидетельствования. Ли прошелся взад и вперед по документам, собирая воедино историю Юаня.
  
  Юань Тао родился в 1949 году, в год зарождения Народной Республики. В год Быка. В тот же год, что и все остальные жертвы. Они были, все они, детьми революции, потомками Освобождения.
  
  Он покинул Китай в возрасте семнадцати лет, в мае 1966 года, чуть менее чем за месяц до начала Культурной революции, начало которой в сознании большинства людей было отмечено приостановкой занятий в школах и университетах по всей стране 13 июня. Он вышел как раз вовремя, получив выездную визу, чтобы отправиться в Египет изучать физику в Каирском университете. Но это была уловка, потому что он провел в Каире меньше месяца, прежде чем вылететь в Соединенные Штаты, где его приняли на дипломный курс по изучению политологии. Его спонсором был дядя, который бежал из Китая в Сан-Франциско в 1948 году. Юань провел лето, работая в ресторане своего дяди в Китайском квартале города, чтобы помочь оплатить свое обучение, когда осенью он поступил в Калифорнийский университет в Беркли.
  
  Это были неспокойные годы в Беркли, со студенческими демонстрациями за гражданские права и протестами по поводу войны во Вьетнаме. Ли тщетно перебирал бумаги в папке в поисках отчета, который ФБР наверняка составило бы на Юань Тао в то время. Он, конечно, знал, что его там не будет. Точно так же, как не было сообщений об определенной попытке ЦРУ завербовать его.
  
  Юань защитил докторскую диссертацию по политологии в 1972 году, но остался еще на два года, чтобы закончить постдокторскую диссертацию. В 1974 году он подал заявление, и ему предложили должность доцента политологии в Беркли, и он немедленно подал заявление на получение Грин-карты. Его заявление было успешным, что позволило ему занять эту должность.
  
  Юань снял квартиру в Окленде, прямо через залив от Сан-Франциско, недалеко от университета. В 1978 году его повысили до адъюнкт-профессора, а на следующий год он подал заявление и получил натурализацию. Затем, будучи американским гражданином, он женился на другой американке китайского происхождения в 1979 году. Но брак продлился менее двух лет и был бездетным. Два года спустя, в 1983 году, он стал полноправным профессором, а в последующие годы тихо соскользнул в ранний средний возраст в уединенных заводях калифорнийской академии.
  
  Затем, в 1995 году, в возрасте сорока шести лет, совершенно неожиданно он подал заявление о приеме на работу в Государственный департамент. Конечно, они были бы рады принять его, этнического китайца, профессора политологии, натурализованного американского гражданина, свободно говорившего по-китайски. И жизнь Юань Тао приняла совершенно иной оборот.
  
  В следующем году он переехал в Вашингтон. Но документы, предоставленные американцами, не давали ни малейшего представления о том, какой работой он там занимался. Затем, в 1999 году, он удивил своих работодателей, подав заявление о приеме на работу в посольство США в Пекине, когда в очереди на визу появилась скромная вакансия. В нескольких внутренних записках выражался ужас, и ему было отправлено письмо, в котором говорилось, что его способностям было бы лучше найти применение в другом месте. Записи о его ответе не было, и его заявление должным образом было удовлетворено, хотя и неохотно.
  
  Юань Тао, наконец, вернулся в Китай шесть месяцев назад, чтобы приступить к работе в визовом отделе в комплексе Брюса в верхней части Шелковой улицы.
  
  Ли закурил сигарету и наблюдал, как голубой дымок лениво вьется в свете его настольной лампы. Ряд фактов. Хронология. Ни один из которых ничего не сказал ему об этом человеке. Кем он был на самом деле? Каковы были его надежды и страхи? Кого он любил, кого ненавидел и кто ненавидел его? Почему он так и не вернулся на родину в первые годы после Культурной революции, когда для него это было бы безопасно? И тогда почему, спустя тридцать четыре года, он вдруг решил все-таки вернуться?
  
  Мысли Ли обратились к квартире под номером 7 в Туан Цзе Ху Дунли. Почему Юань хотел снять квартиру, когда посольство предоставило жилье? И что он спрятал там под половицами, что мог взять только его убийца? Ответы, Ли был уверен, не будут найдены в его досье.
  
  Он задавался вопросом, что чувствовал Юань, вернувшись в страну своего рождения через тридцать четыре года после того, как покинул ее. Какие невероятные перемены произошли за это время. Китай, должно быть, был для него неузнаваем, чужая страна. Пытался ли он установить какой-либо контакт с родственниками? Потому что они наверняка где-то были. Ли пролистал страницы, дойдя до единственного упоминания, которое он смог найти о родителях Юаня. Его отец был учителем и умер, по-видимому, в 1967 году. Его мать работала с детьми дошкольного возраста в детском саду, но не было никаких записей о том, что с ней стало. И потом, должно быть, у него были старые школьные друзья. Через шесть месяцев он, должно быть, с кем-то вступил в контакт.
  
  Именно в собственной r éсумме é Юаня Ли наконец нашел то, что искал. Список его академических квалификаций. Он провел пальцем по обратной хронологии, наконец остановившись на предпоследней записи, и все волосы у него на затылке встали дыбом. Юань Тао окончил среднюю школу № 29 в Цяньмэне в мае 1966 года.
  
  Ли несколько минут сидел, тупо уставившись на листы перед собой. Все жертвы убийства посещали одну и ту же школу.
  
  Это откровение впервые заронило в его сознание тень сомнения в выводах Маргарет, сделанных во время вскрытия. Ибо оно неразрывно связывало все четыре. Все они были накачаны одним и тем же наркотиком, у всех их руки были связаны за спиной одним и тем же шелковым шнуром. У всех у них на шеях были прикреплены плакаты с их прозвищами, написанными вверх ногами и перечеркнутыми поперек. Плакаты были пронумерованы в порядке убывания от шести. Все они были обезглавлены — первые трое бронзовым мечом, — и Ли не сомневался, что результаты судебно-медицинской экспертизы подтвердят, что это имело место и в случае с четвертым.
  
  И все же ... мучительные сомнения все еще не уходили. Пусть это были небольшие сомнения, но Ли не мог от них избавиться. Зачем Юаню пить голубую водку? Почему его убийца встал справа от него, чтобы нанести смертельный удар, когда он стоял слева по крайней мере от двух других? Почему он связал свои запястья узлом, который был в точности противоположен узлам, которые он использовал для завязывания трех других?
  
  Были и другие вопросы. Почему жертву номер три унесли с места казни? Это, должно быть, было ужасно рискованно, не говоря уже о беспорядке. И почему, учитывая количество крови, которое должно было быть пролито, они не смогли найти место, где он был убит?
  
  Это было, подумал он, похоже на одну из загадок Мэй Юань. Он хотел бы, чтобы решение было таким же простым. Это заставило его снова задуматься о загадке, которую она задала ему тем утром, о номере в отеле за тридцать юаней. Но он не мог заставить свой разум даже начать решать проблему пропавшего юаня. Сначала ему предстояло разгадать собственную загадку посерьезнее. И если он погрузится в нее достаточно глубоко, возможно, ему, наконец, удастся выкинуть Маргарет из головы.
  
  Он откинулся назад и выпустил струю дыма в потолок, когда дверь открылась и вошел Чэнь. Его силуэт вырисовывался на фоне света из комнаты детективов, а его лицо находилось над кругом света, отбрасываемого настольной лампой Ли, так что Ли не сразу смогла разглядеть выражение его лица. Чэнь закрыл дверь, и Ли увидела, что на нем костюм. И галстук. Для Чэня это было неслыханно. Он был известен как обычный, даже неряшливый модник, который обычно ходил на работу и с работы в мешковатых брюках, рубашке с открытым воротом и старой куртке на молнии спереди. Он шагнул к столу, и Ли заметила, как мрачно сжаты его губы.
  
  ‘Ты пропустил брифинг", - сказал Ли.
  
  ‘Я был в министерстве’. Что объясняло костюм. Чэнь пододвинул стул и сел. ‘У тебя есть сигарета?’
  
  Ли бросил ему сигарету, и Чэнь прикурил, глубоко затянувшись, а затем медленно выдохнув, позволяя своим глазам закрыться. Он ослабил галстук на шее. ‘Я чувствую себя чертовски неуютно в этой дряни. Как ты должен правильно выполнять свою работу, если тебе некомфортно?’ Ли знал, что от него не ждут ответа. Он с опаской ждал продолжения Чэня. Но Чэнь не спешил. Он еще несколько раз затянулся сигаретой, прежде чем повернуться и встретиться взглядом с Ли.
  
  ‘Нас попросили держать американцев в курсе всех событий по этому делу. Доступ ко всему’. Он сделал паузу, затем: "Они попросили, и было решено — я бы сказал, выше моего понимания, — что нашим контактным лицом с ними будет доктор Кэмпбелл’.
  
  Ли был ошеломлен, как будто ему только что во второй раз отвесили пощечину. ‘Я думал, она возвращается в Штаты?’ Его голос казался тихим и очень далеким.
  
  ‘Очевидно, они убедили ее остаться’. Он колебался. ‘Я знаю, это тяжело для тебя, Ли—’
  
  ‘Жесткая?’ Ли была язвительной. ‘В одно ухо комиссар говорит мне держаться от нее подальше. В другое вы говорите мне, что я должен сотрудничать с ней’.
  
  Чэнь был раздражен его тоном. Он наклонился вперед и рявкнул: ‘Тогда тебе просто нужно научиться отделять свою личную жизнь от профессиональной’. Он остановился и странно уставился на Ли. ‘Что это у тебя на лице?’
  
  Ли сказал: "Пощечина, которую ты только что нанес’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли как в тумане прокладывал себе путь в ночном потоке машин. На велосипеде его дяди, как и на любом другом велосипеде на улицах, не было ни фар, ни отражателей. Он полагался на то, что автомобилисты увидят его. Но прямо сейчас ему было все равно. Если было больно видеть Маргарет сегодня, то насколько больнее будет завтра, и послезавтра, и еще через день после этого. Он чувствовал себя так, словно был брошен в лимб, в котором могла быть только боль и знание того, что ей не предвидится конца. Как она могла согласиться сделать это? Разве это не было бы так же болезненно для нее? Или, может быть, она видела в этом какой-то способ отомстить, повернув нож в его собственной, нанесенной им самим ране.
  
  У моста Чаоянмэнь он повернул на запад, миновав слева закусочную "Кентукки Фрид Чикен", прежде чем снова повернуть на юг. Он припарковался на углу улицы Дунаньмэнь и присоединился к толпам людей, заполонивших ночной рынок. Продуктовые прилавки тянулись, насколько хватало глаз. За горсть юаней вы могли съесть почти все, что угодно, обжаренное во фритюре на палочке. Там были личинки размером с большой палец человека, целые скорпионы, крошечные птички с головами, насаженные на шампуры и готовые к погружению в огромные котлы с кипящим маслом. Но Ли не очень интересовалась экзотикой. Он купил тертый картофель, обжаренный в яйце и завернутый в коричневую бумагу. Он съел одно и купил другое, запил это банкой кока-колы и побрел сквозь оживленные группы родственников и друзей, растекающихся по всей улице, как животные в припадке пищевого безумия.
  
  Он пытался не думать о ней, но даже здесь она вернулась, чтобы преследовать его. Он привел ее сюда в ту ночь, когда она рассказала ему о своем муже и о том, как он умер. Повсюду в Пекине, где они были, она, как призрак, оставалась в его памяти.
  
  Ли допил кока-колу и заметил, что маленький, оборванный мужчина неопределенных лет следует за ним слева и немного позади. Его взгляд был прикован к пустой банке Ли. Ли повернулся и собирался вручить его ему, когда пожилая женщина с туго завязанными седыми волосами и единственным обрубком зуба схватила его и убежала. Человек в лохмотьях взвыл от ужаса и погнался за ней, осыпая ее проклятиями в спину. Столько-то банок, возвращенных на переработку, заработали столько-то фенов. Уличные мусорщики теперь дрались за них.
  
  Ли забрал велосипед своего дяди и снова направился на юг. В холодильнике дома было пиво, и все, чего он хотел сейчас, - это напиться. Его колеса скользили там, где реконструкция и дождь превратили улицу Ванфуцзин в трясину. Грязь забрызгала его брюки и ботинки.
  
  С Восточного проспекта Чанъань он мог видеть освещенную прожекторами площадь Тяньаньмэнь, где рабочие уже начали готовить огромные цветочные экспозиции к Национальному дню всего через двенадцать дней. Но все, что он хотел сделать, это убежать от огней и людей. Темнота на Чжэньи-роуд принесла облегчение. Он заметил, что с деревьев начали опадать первые листья. Но осень еще толком не началась. Это были всего лишь предвестники ее неизбежного прихода.
  
  Охранник кивнул, въезжая в ворота комплекса, припарковал и запер велосипед старины Ифу. Его ноги налились свинцом, когда он тащился вверх по двум лестничным пролетам. И затем, когда он вставил ключ в замок, он замер, и внезапно вся усталость и жалость к себе исчезли. Все его чувства были в полной боевой готовности. Дверь в квартиру не была заперта. Он всегда запирал ее. Он колебался несколько секунд, прежде чем медленно открыть ее. Раздался пронзительный зов, звук шагов, и в коридоре появилась маленькая девочка с черными волосами, собранными сзади в пучки. Она остановилась как вкопанная, когда увидела Ли. А затем появилась симпатичная молодая женщина лет под тридцать, и ребенок немедленно прижался к ее ноге, спрятав лицо, чтобы скрыть его от Ли.
  
  Ли был ошеломлен. ‘Что ты здесь делаешь?’ спросил он.
  
  ‘Это прекрасный прием после трех лет", - сказала молодая женщина. ‘Разве вы не получили мое письмо?’
  
  Ли уже несколько дней не проверял свою почту. Он посмотрел на груду писем на столе и увидел конверт с почтовым штемпелем провинции Сычуань. Он снова посмотрел на молодую женщину и ребенка.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Жизнь не была настолько организована’. Он колебался всего мгновение, прежде чем шагнуть к ней и заключить в свои объятия, почти полностью окутав ее хрупкое тело. Она крепко прижалась к нему, и ребенок еще крепче сжал ее ногу. ‘Зачем ты пришла?’ Спросила Ли.
  
  ‘Нам нужно поговорить", - сказала она.
  
  
  IV
  
  
  На улице было темно, и Маргарет справлялась со второй порцией водки с тоником в баре отеля "Ритан", когда появился Майкл. Она почти забыла о нем, настолько сосредоточена была на призраке Ли и перспективе его возвращения, чтобы преследовать ее ежедневно, пока это преступление не будет раскрыто. Конечно, она понимала, что он, вероятно, почувствует, что это его преследуют. Она обдумывала отказ сотрудничать с посольством. Она могла бы настоять на том, что не хочет больше иметь ничего общего с расследованием, и следующим самолетом вернуться в Штаты, как первоначально планировалось. У них не было средств заставить ее остаться. Но она этого не сделала. И она задавалась вопросом, было ли это просто потому, что она больше боялась того, что будущее уготовило ей дома, чем бесплодного статус-кво здесь, в Китае. Легче было ничего не делать и плыть по течению, чем бороться с ним. Лучше тот дьявол, которого ты знал.
  
  ‘Я буду то, что заказывает леди’. Голос Майкла вывел ее из задумчивости. Бармен отошел, чтобы приготовить еще водки, и Майкл примостился на барном стуле рядом с ней. ‘Могу я принести тебе другую?’
  
  ‘Значит, ты слышал?’
  
  ‘ Что слышал?’
  
  ‘Три водки, и я принадлежу кому угодно’.
  
  ‘ И еще одно для леди, ’ крикнул он вслед бармену.
  
  Она улыбнулась. ‘Конечно, это неправда’.
  
  ‘О". - Он изобразил разочарование.
  
  ‘Для этого нужно по меньшей мере четыре’. Она посмотрела на часы. ‘Ты рано’.
  
  ‘Я никогда не заставляю леди ждать", - сказал он.
  
  ‘ Никогда?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ну, конечно, все зависит от обстоятельств. Есть определенные вещи, с которыми вам не хотелось бы торопиться’.
  
  ‘Я согласна’. Она осушила свой бокал. Затем: "Прошло много времени с тех пор, как кто-то дарил мне цветы’.
  
  ‘Они тебе понравились?’
  
  ‘Они были прекрасны. Я просто не уверен, что они означали. У мужчин всегда есть такие скрытые мотивы’.
  
  ‘И, конечно, женщины никогда этого не делают’.
  
  ‘Конечно, они это делают. Но женщины более утонченны. Цветы немного ... как бы это сказать? … у тебя перед лицом’.
  
  Он на мгновение задумался. ‘Давай просто скажем, что они были выражением моего удовольствия услышать, что ты остаешься — по крайней мере, еще на пару дней. Я только начинал узнавать тебя той ночью, когда ты разыграла свой номер с исчезновением. Как Золушка.’
  
  ‘И ты задавался вопросом, не превратился ли я в тыкву?’
  
  Он рассмеялся. ‘Это была ее карета, не так ли?’
  
  ‘О, я не знаю. Я не очень разбираюсь в своих сказках’. Им принесли напитки, и они подняли и соприкоснулись бокалами. "За ваше здоровье", - сказала она. Затем: ‘О, я знаю, она уронила хрустальную туфельку, выходя. Это было все, не так ли? Затем он обошел всех женщин, примеряя ее’. Она скорчила гримасу. ‘Я думаю, он был фут-фетишистом. Я имею в виду, почему он не узнал ее в лицо?’ Она сделала еще один глоток водки. ‘Это как Лоис Лейн и Супермен. Он надевает костюм и очки, а она не знает, кто он. Я имею в виду, это смешно’. Она заметила его выражение лица, остановилась и рассмеялась. ‘Извините, это так освежает - иметь возможность сидеть здесь и нести абсолютную чушь. И быть понятым, и не беспокоиться о том, что ты обидишься, или потеряешь лицо, или нарушишь протокол … У меня было на это почти три месяца. Ты понятия не имеешь.’
  
  Он улыбнулся. ‘О, думаю, что да’, - сказал он. ‘Я очень люблю Китай и китайцев. Но после шести месяцев здесь я просто не могу дождаться, когда вернусь домой, посмотрю фильм, съем хот-дог, пойду на бейсбольный матч. И, да, нести чушь, чтобы люди поняли, о чем я говорю.’
  
  ‘О, боже мой", - взволнованно протянул голос. Майкл и Маргарет обернулись и увидели Дот Маккинли и группу ее путешествующих бабушек, прибывающих в бар. Ее лицо раскраснелось от волнения. Она положила руку на плечо Майкла, почти не в силах говорить. ‘Ты вообще знаешь, кто ты?’
  
  Майкл улыбнулся. ‘Ну, я так и сделал, когда смотрел в последний раз’.
  
  Дот повернулась к Маргарет. ‘ Это Майкл Циммерман. Его показывают по телевизору. ’
  
  ‘На самом деле, это не так", - сказала Маргарет, и лицо Дот вытянулось. Майкл выглядел озадаченным.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - Спросила Дот.
  
  Маргарет серьезно покачала головой. ‘ Майкл Циммерман - его брат-близнец. Ну, вообще-то, сестра. Но это было до того, как она сменила пол. Или мне следует говорить “он”? В любом случае Дэниел и Микела — так она называла себя до того, как стала Майклом, — они не ладят. И Дэниелу на самом деле не нравится, когда его принимают за нее. ’ Она допила свой напиток и взяла Майкла за руку. ‘В любом случае, мы как раз собирались уходить’.
  
  Майкл позволил увести себя из бара. Он улыбнулся и кивнул Путешествующим бабушкам Дот, которые посмотрели на него так, словно у него было две головы. Они были почти у двери, когда Дот пришла в себя и крикнула вслед Маргарет: ‘Я думала, вы сегодня уезжаете, мисс’. В этом был намек на обвинение.
  
  ‘Неожиданно пришлось остаться", - крикнула в ответ Маргарет. ‘Чтобы встретиться с человеком, который потерял голову’.
  
  Они прошли через парадную дверь и спустились по ступенькам, прежде чем их сдерживаемый смех разнесся по залитому светом двору.
  
  ‘Иисус", - сказал Майкл. "Итак, теперь я близнец, сменивший пол!’
  
  ‘Все в порядке", - сказала Маргарет, вытирая слезы с уголков глаз. ‘Это не заметно’. Что вызвало у них новый приступ хихиканья. После водки и эндорфинов Маргарет давно не чувствовала себя так хорошо.
  
  ‘Ты вообще знаешь, кто ты?’ Майкл передразнил.
  
  ‘О, Боже мой", - сказала Маргарет. ‘За нами наблюдают’.
  
  Майкл обернулся и увидел путешествующих бабушек Дот Маккинли, которые свирепо смотрели на них из окна бара. Он взял Маргарет за руку и поспешил вывести ее за ворота, мимо охранников в коричневой форме, которые подозрительно наблюдали за ними. Водитель такси с надеждой посмотрел в их сторону, и по знаку Майкла запрыгнул в свою машину и завел ее.
  
  ‘Ты поел?’ Спросил Майкл.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘В обмен на то, что я провела для них вскрытие, посольство угостило меня превосходным обедом. В столовой. За который мне пришлось платить самой’.
  
  ‘Вау. Эти парни действительно знают, как развлечь девушку’.
  
  ‘Разве они не просто.’
  
  Он сделал паузу на мгновение. "Итак, как долго ты остаешься?’
  
  Она пожала плечами. ‘Я не знаю. Может быть, день, может быть, неделя, может быть, месяц.’ И она увидела, что это ему понравилось. ‘Так куда ты меня ведешь?’
  
  Он открыл дверь такси. ‘В какое-нибудь немного особенное место", - сказал он и скользнул на заднее сиденье рядом с ней, затем наклонился вперед, чтобы поговорить с водителем на языке, который показался Маргарет беглым китайским.
  
  Когда он откинулся на спинку стула, она посмотрела на него с восхищением. ‘Ваш китайский фантастический’, - сказала она.
  
  ‘Не совсем’. Он серьезно покачал головой. ‘Вообще-то водитель говорит по-английски. Я проинструктировал его перед тем, как войти, чтобы сделать вид, что он знает, о чем я говорю’.
  
  Она была захвачена врасплох. ‘Ты шутишь!’
  
  Он повернулся к ней с непроницаемым лицом. ‘Да, я шучу’. А затем он ухмыльнулся. ‘Когда я решил специализироваться на археологической истории Китая в Вашингтонском университете в Сент-Луисе, я подумал, что мне тоже действительно следует выучить язык. Когда я начал заниматься, в классе было более двадцати пяти студентов. К концу первого года обучения нас осталось семеро — и я был единственным неэтническим китайцем среди них.’
  
  ‘Все говорят, что это невероятно сложный язык", - сказала она.
  
  Он пожал плечами. ‘На бумаге это довольно просто. Грамматика не может быть проще. В основном все это в настоящем времени. Я иду туда сегодня, я иду туда вчера, я иду туда завтра. Проблема начинается, когда вы начинаете пытаться говорить на нем.’
  
  ‘Все дело в звуках’.
  
  ‘Да. Вы можете использовать четыре разных тона для обозначения одного и того же слова, и это будет означать четыре разные вещи. Раньше я много практиковался с одной девушкой, которая не очень хорошо говорила по-китайски. Но она была настоящей куклой, так что я решил, что это стоило жертвы. В общем, однажды она говорит мне: “Ты хочешь заняться сексом?” И я не могу поверить в свою удачу. Но что-то в том, как она это говорит, не совсем убеждает меня в том, что она имеет в виду. Это и тот факт, что в это время она чистит апельсин. Маргарет рассмеялась. "Итак, я прошу ее повторить то, что она сказала. И она говорит это снова. “Ты хочешь заняться сексом?” Честно говоря, все, что я действительно хотел сказать, было “да”. Но вместо этого я попросил ее записать это. К сожалению, в китайском письме нет двусмысленности’. Он улыбнулся про себя.
  
  ‘Ну?’ Нетерпеливо спросила Маргарет. ‘Что она написала?’
  
  Майкл печально покачал головой. ‘Оказалось, что она спрашивала меня, религиозен ли я. Это было большим разочарованием’.
  
  ‘Значит, у тебя никогда не было с ней секса?’
  
  Он поднял бровь, глядя на нее. ‘Вот это было бы красноречиво, не так ли? И я никогда не предаю доверие девушки’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  Их такси проехало на запад мимо Врат Небесного Покоя. Портрет Мао Цзэдуна смотрел вниз, на площадь Тяньаньмэнь, где когда-то сотни тысяч хунвэйбинов приветствовали его как красное, красное солнце в своих сердцах. Теперь площадь была заполнена туристами и мужчинами, работающими при свете прожекторов над установкой массивных цветочных скульптур и гигантского зеркального шара к Национальному дню.
  
  Пока Майкл смотрел на площадь, Маргарет украдкой взглянула на него. Он был одет небрежно, в джинсы, коричневые кожаные ботинки и черный расстегнутый жилет поверх белой рубашки, которую он не заправлял. Он был слегка загорелым, с прекрасной чистой кожей. У него были большие, сильные руки, бледная кожа под безупречными ногтями и сильная, четко очерченная линия подбородка. Их машина была небольшой, и его бедро прижималось к ее бедру. Она чувствовала тепло его ноги и твердость мускулов. От него исходил очень характерный запах, который она не могла определить. У него была горьковато-сладкая, слегка мускусная, высокая нота.
  
  ‘Какой у тебя лосьон после бритья?’ - спросила она.
  
  Он отвлекся от каких-то далеких мыслей и нахмурился. ‘Я не пользуюсь лосьоном после бритья’. Затем он понял. ‘О, ты имеешь в виду пачули?’ Он ухмыльнулся. ‘Я ненавижу запах лосьона после бритья. Он как бы пересиливает первым делом по утрам. Я просто наношу чуть-чуть масла пачули на шею, ниже адамова яблока. Мне кажется, в этом есть что-то свежее. Он сделал паузу. ‘Тебе это не нравится?’
  
  ‘Нет, я верю", - сказала она. ‘Это необычно, вот и все’.
  
  ‘Надеюсь, тебе нравится джаз", - внезапно сказал он.
  
  - Джаз? - Спросил я.
  
  ‘Вот куда мы направляемся. Послушать лучшую джазовую группу по эту сторону Великой стены’.
  
  И она почувствовала легкий укол разочарования.
  
  Такси высадило их во дворе Minzu Fandian на проспекте Фусинмэнней. Но это была не их цель, и они оставили огни отеля позади себя и спустились по подземному переходу. На другой стороне проспекта ступеньки привели их в густую тень деревьев, отделяющих велосипедную дорожку от тротуара. Маргарет начала чувствовать себя неловко. Старики сидели на стенах и играли в шахматы, в то время как женщины стояли группами и сплетничали, их дети смеялись и кричали, гоняя мяч вверх и вниз по траве. Самый узкий из хутунов вел в лабиринт обнесенных стеной дворов. Она поняла, что уже бывала здесь раньше.
  
  Книжный магазин "Санвэй" стоял на углу, его огни заливали темноту улицы. Они могли слышать звуки джазовой музыки, легко разносящиеся в теплом вечернем воздухе. Когда они вошли внутрь, к ним подошла молодая девушка, чтобы продать им входные билеты по тридцать юаней за штуку. Спустившись на пару ступенек, сотрудники сновали по узким проходам между полками с книгами и журналами. ‘Пусть вас не вводит в заблуждение книжный магазин", - сказал Майкл. ‘Наверху есть самая замечательная чайная’.
  
  ‘Я знаю", - сказала она, и он остановился на нижней ступеньке, застигнутый врасплох.
  
  ‘Ты бывал здесь раньше?’
  
  Она кивнула. ‘Но не в джазовый вечер’. И она вспомнила тишину чайной: лакированные столы и стулья, тихо расставленные на кафельном полу; вазы и скульптуры, выставленные на полках и шкафчиках; традиционные и современные свитки, развешанные по стенам; ширмы вдоль окна, разделяющие комнату на отдельные зоны, в одной из которых она сидела с Ли ночью, когда в остальном место было пустынным, ночью, когда она впервые открыла ему свое сердце.
  
  ‘Ты в порядке?’ Майкл был обеспокоен.
  
  Она чуть было не сказала ему, что не хочет подниматься наверх, но в конце концов не решилась. ‘Я в порядке", - сказала она. Он помедлил мгновение, все еще обеспокоенный, затем взял ее за руку и повел вверх по лестнице.
  
  Группа взяла перерыв, когда Майкл и Маргарет поднялись на верхнюю ступеньку, а публика в переполненной чайной все еще аплодировала их последнему номеру. Молодой человек в очках, сидевший за столиком, взял у них билеты.
  
  ‘ Здравствуйте, мистер Циммерман, ’ произнес он медленно и сосредоточенно по-английски. ‘ Как у вас дела сегодня вечером?
  
  ‘Я в порядке, Суонни. Как дела на работе?’
  
  ‘Мы сейчас очень заняты, мистер Циммерман’.
  
  Майкл представил Свонни Маргарет, которая пожала ему руку. ‘Свонни - врач инфекционной больницы", - сказал Майкл, и у Маргарет возникло немедленное желание пойти и вымыть руку, которую он пожал. ‘Он работает здесь на джазовых вечерах, отчасти потому, что ему нравится джаз, но в основном потому, что это дает ему возможность попрактиковаться в английском’.
  
  ‘Рада познакомиться с вами", - сказала Маргарет. Она огляделась. Чайная была переполнена, смесь китайских и европейских лиц. В основном это была молодежь, за исключением одинокого пожилого мужчины, одетого в джинсы, футболку и бейсбольную кепку. Он усердно трудился над тем, чтобы очаровать китайскую девушку, которая по молодости годилась ему во внучки. Она выглядела чрезвычайно скучающей. Это была совершенно иная атмосфера, чем та тихая и уединенная, которую Маргарет испытала здесь с Ли в ту эмоционально насыщенную ночь. Громкие голоса и смех, люди собирались вокруг столов оживленными группами, пили чай и пиво.
  
  И все же было что-то странное, чего-то не хватало. И тогда она поняла, в чем дело. Она сказала Майклу: ‘Никто не курит’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я знаю. Джаз-клуб без сигаретного дыма. Кажется неправильным, не так ли? Леди, которая владеет этим местом, немного эксцентрична. ’ Он кивнул в конец коридора с колоннадами, ведущего к двери в конце. ‘ Она практически живет там. Почти никогда не показывается. Ненавидит курение, поэтому она сделала джазовые вечера зоной, свободной от табачного дыма’. Он подвел ее к тому, что казалось единственным свободным столиком в заведении. ‘Зарезервировано", - сказал он. ‘Хотел убедиться, что нам достанется место’.
  
  Из толпы материализовалась девушка лет двадцати в белом фартуке с широкой улыбкой на открытом симпатичном лице. ‘Еще раз здравствуйте, мистер Циммерман", - сказала она, глядя на него с нескрываемым обожанием.
  
  ‘Привет, Плам", - сказал он, возвращая ей улыбку. ‘Плам, это Маргарет. Она врач’.
  
  Плам повернулась к Маргарет, ее улыбка была такой же широкой и обезоруживающей. ‘ Здравствуйте, мисс Маргарет, ’ сказала она, протягивая руку. ‘ Я очень рада с вами познакомиться. Я изучаю английский язык в Пекинском университете. Что бы вы хотели выпить?’
  
  Они заказали пиво, и Маргарет обвела взглядом молодые, оживленные лица и внезапно замерла, когда повернулась и встретилась взглядом с высоким китайцем, проталкивающимся мимо их столика. Это был Ли. Она почувствовала, как кровь прилила к ее щекам, когда он остановился, не в силах скрыть тот факт, что они видели друг друга. И затем ее взгляд скользнул мимо него к привлекательной молодой китаянке рядом с ним, и она сразу почувствовала тошноту. Это было так, как если бы он вернул ей пощечину десять раз. Так вот почему у них не было будущего, с горечью подумала она. Уже был кто-то другой. Она хотела встать и ударить его снова. Только на этот раз сильнее, сжатым кулаком, чтобы было по-настоящему больно. Но она застыла на своем стуле. ‘Что ж", - сказала она, едва в состоянии контролировать свой голос. ‘Это сюрприз’.
  
  Поначалу Ли не находил слов от смущения, а затем его взгляд метнулся к Майклу, и его щеки вспыхнули от гнева. Он снова посмотрел на Маргарет. Так вот почему она решила остаться. Ей не потребовалось много времени, чтобы справиться с разбитым сердцем.
  
  ‘ Не так ли? ’ это все, что он смог заставить себя сказать.
  
  Майкл немедленно вскочил на ноги и протянул руку. ‘Привет. Я Майкл Циммерман.’
  
  Вежливость заставила Ли взять его за руку. ‘Ли Янь", - коротко сказал он.
  
  Маргарет медленно встала и перевела взгляд на женщину с Ли. ‘А это что?’ - многозначительно спросила она. Она не собиралась отпускать его, не представившись.
  
  Ли мгновение пристально смотрел на Маргарет, и прямота его взгляда привела ее в замешательство. ‘Это Сяо Лин’, - сказал он. ‘Моя сестра’.
  
  Еще одна пощечина, на этот раз с упреком. Маргарет не знала, какая эмоция была доминирующей, смущение или облегчение. Но как бы то ни было, она чувствовала себя очень глупо. Она попыталась улыбнуться и пожала руку Сяо Лин. ‘Я рада познакомиться с вами", - сказала она.
  
  Сяо Лин вежливо кивнула, ее глаза встретились с глазами Маргарет лишь на мгновение, прежде чем опуститься вниз.
  
  ‘Привет", - сказал Майкл, тоже пожимая ей руку. ‘Не хочешь присоединиться к нам?’
  
  Маргарет бросила на него полный ужаса взгляд. Но Ли холодно отклонил приглашение. ‘Мы как раз собирались уходить’, - сказал он. ‘Мы совершили ошибку. Обычно это не джазовый вечер’.
  
  ‘Нет", - сказал Майкл. "Это разовое жертвоприношение сегодня вечером. Особое событие’.
  
  Ли кивнул и пропустил Сяо Лин мимо себя. ‘Наслаждайся этим", - сказал он, и они ушли.
  
  Маргарет и Майкл сели. ‘Вау!’ Сказал Майкл. ‘У меня такое чувство, будто я провел последние несколько минут в морозилке’. Он осмотрел свои пальцы. ‘Я не уверен, что не получил обморожения’.
  
  Маргарет неохотно улыбнулась. ‘Мне жаль, Майкл’.
  
  ‘Кто был тот парень? Или мне не следует спрашивать?’
  
  ‘Нет, ты можешь спросить", - сказала Маргарет. ‘Он, пожалуй, самый упрямый, трудный и откровенно невежливый человек, которого я, кажется, когда-либо встречала’.
  
  ‘Верно’. Майкл глубокомысленно кивнул. ‘Значит, вы с ним были единым целым’.
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. ‘Это было так очевидно, не так ли?’
  
  Он улыбнулся. ‘На самом деле вас выдало клеймо на ваших лбах с надписью “бывшие любовники”". Она печально усмехнулась. ‘Кто он?’ - спросил он.
  
  ‘Ли Янь - заместитель начальника первого отдела Департамента уголовных расследований пекинской муниципальной полиции’.
  
  ‘Полицейский?’ Майкл был явно поражен.
  
  ‘К сожалению, при моей работе их очень трудно избежать’.
  
  Он изумленно покачал головой. - Что за раздел первый? - спросил я.
  
  ‘О, это что-то вроде отдела по расследованию особо тяжких преступлений. Они занимаются всеми крупными ограблениями и убийствами’.
  
  Затем пенни перешел к Майклу. ‘Так это с ним вы работали во время той истории с рисом?’ Она кивнула. ‘И что теперь? Это вскрытие, которое вы делали для посольства? Он тоже участвовал в этом?’
  
  ‘К сожалению", - сказала Маргарет. И с чувством добавила: "Просто жаль, что на столе был не он’.
  
  ‘Ой", - сказал Майкл. "Не хотел бы попасть не по ту сторону твоего скальпеля’.
  
  Она улыбнулась. ‘Некоторые люди обвиняли меня в том, что у меня более острый язык’.
  
  ‘Не хотелось бы оказаться и на неправильной стороне этого’.
  
  Она одарила его застенчивой улыбкой.
  
  Прибыла Плам с их пивом. Майкл сделал большой глоток из своего и задумчиво посмотрел на Маргарет. ‘Так над чем же ты работаешь, над убийством? Или это государственная тайна?’
  
  ‘О, я так не думаю", - сказала Маргарет. Она сделала глоток пива. ‘Просто парню в посольстве, американцу китайского происхождения, отрубил голову какой-то серийный убийца. Или, по крайней мере, так думают китайцы.’
  
  Майкл скорчил гримасу. ‘Обезглавленный? Звучит довольно неприятно. Древняя китайская форма казни.’
  
  Она заинтересованно посмотрела на него. ‘ Неужели?’
  
  ‘На протяжении тысяч лет", - сказал Майкл. ‘На самом деле, до совсем недавнего времени. И, вы знаете, когда они хоронили своих императоров в этих огромных подземных гробницах, было вполне обычным делом, что десятки императорских наложниц и членов свиты были погребены вместе с ними. Некоторые из них были похоронены заживо. Первыми были казнены те, кому повезло. Существует множество примеров обезглавленных скелетов, найденных в раскопанных гробницах.’
  
  Маргарет содрогнулась. ‘Это не сделало бы работу на императора самой привлекательной карьерой’.
  
  Майкл пожал плечами и сказал: "Это была цена, которую они заплатили за невероятные привилегии, пока он был жив’. Он сделал еще один глоток пива. "Итак, - сказал он, - вы не думаете, что американец китайского происхождения был убит этим серийным убийцей?’
  
  Она неопределенно пожала плечами, ее мысли все еще были сосредоточены на Ли. ‘Не совсем. Слишком много несоответствий’.
  
  "Так кто же, как ты думаешь, это сделал?’
  
  ‘Понятия не имею. И китайцы тоже. И к тому времени, когда они узнают, если когда-нибудь узнают, я, вероятно, буду получать пенсию’. Она оторвала взгляд от своего пива и улыбнулась, качая головой. ‘Но на самом деле это довольно скучная штука. Далеко не так интересно, как кажется’. Она отхлебнула пива. ‘Итак, как прошел твой день, дорогая?’ Она сделала решительное усилие, чтобы отвлечься от мыслей о Ли.
  
  ‘Довольно скучно, на самом деле", - сказал он.
  
  ‘Я думал, вы начали снимать сегодня’.
  
  ‘Мы сделали. Но в этом не было ничего особенного. Мы все еще готовимся. Но выглянуло солнце, и мы сделали несколько снимков гробницы в Дин-Лин с вертолета с воздуха’.
  
  Она расхохоталась. ‘Динь-а-линг?’ - недоверчиво спросила она.
  
  ‘Нет’. Он улыбнулся ее глупости. "Динь-линь. Здесь находится гробница Чжу Ицзюня, тринадцатого императора династии Мин, императора Ванли. Оно построено на холме Даю в колыбели Холмов Небесного Долголетия, всего в часе езды от города. И сегодня это выглядело потрясающе. Впервые за многие века выглянуло солнце. Мы не могли в это поверить. Итак, мы быстро подняли вертолет туда и спустились очень низко над горами, так что, когда мы пересекли последнюю вершину, гробница открылась под нами во всем своем великолепии. Благодаря осенним краскам и свету у нас получилось несколько отличных фотографий.’
  
  Маргарет сказала: ‘Я не хочу показаться занудой, но красивых картинок не хватит на целую серию, не так ли? И, честно говоря, я не могу сказать, что меня привлекла бы перспектива осмотреть множество гробниц.’
  
  Майкл снисходительно улыбнулся ее невежеству. ‘Сериал не об этом’, - сказал он. "История - это люди, Маргарет. И эта серия об удивительном человеке по имени Ху Бо. ’ Он остановил себя. ‘Но на самом деле ты не хочешь об этом знать.’
  
  Она засмеялась. ‘Нет, прости. Я хочу. Честно. Продолжай’.
  
  Он пожал плечами, немного смущенный. ‘Ху был пионером археологии в Китае двадцатого века’.
  
  ‘Если подумать...’
  
  Майкл ухмыльнулся. ‘Хорошо, я знаю. Само по себе это может показаться не очень интересным. Но когда вы смотрите на его жизнь и на то, чего он достиг — перед лицом невероятных трудностей, на фоне войны, революции и политического безумия — это невероятная история. История, которая началась, когда ему было всего десять лет, и отец продал его свите иностранных исследователей. История, которая закончилась последним волевым актом — публикацией правдивой истории раскопок в Дин Лин, которые он и горстка коллег уберегли от разрушительных сил Культурной революции значительной ценой для себя.’
  
  Маргарет сказала: "По-моему, звучит как закадровый голос в начале телесериала о китайском археологе’.
  
  Он усмехнулся. ‘Не за горами. На самом деле я еще не написал это. Будет лучше, когда я это сделаю’. Его глаза улыбнулись и подмигнули ей. ‘Это заставило бы тебя смотреть?’
  
  Она втянула воздух сквозь зубы. ‘ Что ж, … Мне трудно угодить, Майкл. Это могло бы заставить меня подождать минуту или две. ’
  
  Он наклонился вперед. Его энтузиазм был заразителен. ‘Если вы дадите мне минуту, я дам вам час. А если вы дадите мне час, вы посмотрите всю серию. Я обещаю тебе.’
  
  Несмотря на врожденное сопротивление идее, что что-либо об археологии или археологах может представлять для нее хоть малейший интерес, Маргарет была заинтригована. Хотя она не была уверена, была ли это история или рассказчик, который вызвал ее интерес.
  
  Он взял ее руку в свою, совершенно бескорыстно. ‘Приходи на место завтра. Пожалуйста. Мы воссоздаем момент, когда Ху Бо и его разношерстная команда археологов и энтузиастов-любителей открывают гробницу императора почти ровно через четыреста лет после того, как она была впервые запечатана. Они не знают, чего ожидать. Есть истории о ядовитых газах, о механических арбалетах, заряженных так, чтобы выпускать стрелы с отравленными наконечниками, если откроются ворота подземной камеры. Когда они вытаскивают первые несколько кирпичей, они буквально в ужасе ...’ Он сделал паузу и ждал.
  
  ‘ Так что же произошло? ’ нетерпеливо спросила она.
  
  Он ухмыльнулся и откинулся на спинку стула. ‘Вот видишь. Ты уже попался’. Она рассмеялась. ‘Если хочешь знать, приезжай завтра. Я пришлю за тобой серийную машину’.
  
  ‘Ну...’ - сказала она почти застенчиво. ‘Я подумаю об этом’.
  
  К разочарованию Маргарет, в дальнем конце чайной снова начал собираться джазовый оркестр. Как только начинала играть музыка, разговор становился невозможным, а она наслаждалась беседой. Майкл ей нравился. С ним было легко общаться, и он был интересным. Затем она помрачнела, когда мысли о Ли снова вторглись в ее сознание. И она задалась вопросом, сможет ли она когда-нибудь забыть его.
  
  Майкл повернул свое кресло к группе и сказал Маргарет: ‘Эти ребята немного особенные. Они в городе всего на пару вечеров, вот почему они выступают сегодня вечером, а не в выходные. Саксофонист играет там с лучшими музыкантами в любой точке мира.’
  
  Маргарет окинула взглядом группу. Клавишник был американцем — он говорил по-китайски, но она все еще слышала американский акцент. Барабанщик, саксофонист и контрабасист были китайцами. Клавишник вновь представил группу на китайском и английском языках, а затем записал их в пьесу среднего темпа, в которой доминирует бесконечно повторяющийся цикл на клавиатуре, с отвлекающими маневрами и междометиями саксофона. Они, несомненно, были хороши, но эмоции Маргарет на самом деле не были вовлечены. Она видела, что Майкл внимательно слушает. Очевидно, что в этой области их интересы расходились.
  
  Она позволила своему вниманию блуждать по остальной части чайной. Пожилой парень в бейсболке все еще не прошел первую базу с молодой китаянкой. Ближе к началу сидел энергичный молодой человек, не сводя глаз с группы, его голова ритмично двигалась вверх и вниз в такт музыке. Он был прикован к месту. Его хорошенькая подружка, на которую любовник не обращал внимания, чтобы не заснуть, лениво создавала самых замечательных созданий оригами из одного кусочка носового платка. Маргарет заинтригованно наблюдала, как девушка вызвала в воображении павлина с хвостом веером и поднятой головой, замысловатое расположение складок на носовом платке. Закончив, она толкнула локтем своего парня в поисках его одобрения. Он мельком взглянул на ее творение, кивнул и полуулыбнулся, затем вновь сосредоточил свое внимание на музыке. Девушка пожала плечами, одним движением свернула всю свою работу и снова принялась за что-то другое.
  
  Группа закончила свой номер под восторженные аплодисменты. Клавишник минуту или две говорил по-китайски, и Маргарет заметила, что головы начинают поворачиваться в их сторону. Майкл покраснел. Затем клавишник перешел на английский. ‘А для тех из вас, кто не говорит по-китайски, - сказал он, ‘ сегодня вечером с нами некий мистер Майкл Циммерман’. Он махнул рукой в направлении Майкла, и еще больше голов повернулось, и раздались аплодисменты. "Итак, если вы его вообще знаете, большинство из вас, вероятно, видели его по телевизору перед этими популярными историческими документальными фильмами. Но не многие из вас знают, что настоящий талант Майкла - альт-саксофон.’
  
  Майкл полуобернулся к ней. ‘Это смущает’.
  
  ‘Я не знала, что ты играл", - сказала Маргарет, внезапно заинтригованная этим новым и неожиданным аспектом. И тогда она поняла, что, по правде говоря, она вообще ничего о нем не знала.
  
  ‘Итак, Майкл, как насчет того, чтобы ты подошел и сыграл с нами номер? Все, большой привет Майклу Циммерману’.
  
  Глаза всей чайной были устремлены на их столик. ‘Господи’, - прошептал Майкл себе под нос, но не сделал ни малейшего движения, чтобы встать.
  
  ‘Продолжай’, - сказала Маргарет, подталкивая его локтем. Она встала и начала хлопать. "Я хочу послушать, как ты играешь’.
  
  Он был пойман в ловушку. Он покачал головой, неохотно встал и направился вперед, чтобы присоединиться к группе. Маргарет наблюдала, светясь странной и необъяснимой гордостью. Она была с ним, и она осознавала, что люди смотрят на нее и гадают, кто она такая. Майкл прикрепил свой собственный мундштук к альт-саксофону, который китайский саксофонист достал из футляра на полу позади них.
  
  У них была короткая дискуссия, затем барабанщик сочинил медленную, мечтательную пьесу, просто созданную для сочного соло на саксофоне. Электрическое пианино воспроизводило простую круговую мелодию, басист водил пальцами вверх и вниз по своей безладовой доске, сгибая и натягивая струны на протяжении всего цикла. Майкл стоял с закрытыми глазами, слегка покачиваясь, позволяя музыке омыть его, прежде чем поднести саксофон ко рту и вдохнуть бархат и шелк в сливочное соло, которое взлетало, падало и рычало по комнате.
  
  Маргарет почувствовала, как волосы встают дыбом у нее на затылке и на голове, а по бедрам пробежали мурашки. У нее никогда не было много времени на музыку, но иногда что-то ее волновало. И теперь она была тронута. В этой музыке была глубокая, пронизывающая сексуальность, отчасти порожденная тем фактом, что это был мужчина, с которым она была, но также и потому, что это был талант, необузданный и настоящий, до которого было рукой подать. Она наблюдала за его интенсивностью, пальцами, скользящими по клавишам саксофона, как в тумане, пока его соло приближалось к кульминации, как женщина приближается к оргазму. И когда он закончил и отступил назад, пот ручьями стекал по его лицу, все в комнате разразились спонтанными аплодисментами. Даже девочка-оригами бросила свой носовой платок и хлопала в ладоши с неожиданным энтузиазмом.
  
  Руки Маргарет горели, когда Майкл вернулся к их столику, чтобы присоединиться к ней. Он сел, вытирая пот с лица носовым платком, который предложила ему девушка-оригами, проходя мимо. К сильному раздражению своего парня, она все еще наблюдала за ним с сексуальным, хищным выражением в глазах. Маргарет тоже это осознавала.
  
  ‘Извините за это", - сказал Майкл, и он казался искренне смущенным.
  
  ‘И я полагаю, ты всегда носишь свой мундштук с собой", - сказала она. ‘На всякий случай’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Всегда’.
  
  И Маргарет тут же решила, что она, в конце концов, примет его предложение поехать завтра на натуру.
  
  
  V
  
  
  Мэй Юань сидела на диване, обняв Синьсинь, перед ними была открыта большая книга с картинками. Синьсинь была так поглощена, что едва могла оторвать взгляд от входящих матери и дяди.
  
  У Мэй Юань не было телефона, но во время болезни Ли познакомилась с соседкой, которая охотно передавала телефонные сообщения. И вот Мэй Юань сразу же приехала, когда он позвонил, приехав на велосипеде двадцать пять минут спустя, запыхавшись, с сияющим лицом. Она принесла большую связку красочных книжек с картинками для маленьких детей, что заставило Ли задуматься, где, черт возьми, ей удалось их найти. Но он не спрашивал. Она была рада посидеть с ребенком. По ее словам, она любила детей. Ее единственными оставшимися близкими родственниками были двоюродная сестра и ее муж, и их ‘ребенку’ было почти тридцать. Поэтому для нее было очень редкой возможностью побыть с маленькими детьми.
  
  Синьсинь все еще не была уверена в своем большом, странном дяде. Она осторожно посмотрела на него темными, настороженными глазами. Она не видела его с тех пор, как ей было два года, и совсем его не помнила. Но Мэй Юань ей сразу понравилась. Ли и Сяо Лин выставили за дверь и сказали не беспокоиться. Синьсинь была в надежных руках, и они не должны были чувствовать, что им нужно спешить обратно. Мэй Юань понимала их потребность поговорить, и если они возвращались поздно, то она просто оставалась ночевать на диване. Поэтому она была удивлена, когда они вернулись так рано, отсутствовав чуть больше часа, и почувствовала холод в воздухе, который они принесли с собой.
  
  Синьсинь была недовольна ее столь ранним отъездом и была близка к слезам, прежде чем Мэй Юань заверила ее, что придет навестить ее снова, а пока она оставит книги, чтобы Синьсинь посмотрела.
  
  Уходя, она тихо сказала Ли: ‘В любое время, когда я тебе понадоблюсь’. Он сжал ее руку и кивнул в знак молчаливой благодарности. И когда она ушла, он мрачно сидел в гостиной, слушая, как Сяо Лин в старой комнате Ифу пытается убедить Синьсинь, что ей пора идти спать. Сначала он услышал, как Синьсинь жалуется, что ей не хочется спать, а затем Сяо Лин долго говорила низким, гипнотическим тоном, а затем наступила тишина. Но прошло, возможно, еще десять минут, прежде чем Сяо Лин пришла в себя. Она сняла кардиган, и он впервые заметил, насколько сильно уже набухла ее матка. Она выглядела усталой и напряженной, и Ли увидел, что его младшая сестра начинает стареть.
  
  Она больше не была той юной девушкой со свежим личиком, которую он помнил по поездкам домой в Сычуань, когда он еще учился в университете. Это вызвало воспоминание о том времени, когда он вернулся и обнаружил, что она помолвлена с молодым человеком, которого он даже не встречал, молодым человеком, который, как он с ужасом обнаружил, не мог заставить себя полюбить. Сяо Сюй владел небольшой фермой недалеко от города Цзыгун в провинции Сычуань, где он, Сяо Лин и Синьсинь жили со своими родителями. В новом Китае его частная ферма процветала, и он был, говоря, сравнительно обеспечен. Они только что построили себе новый дом. Ли никогда там не был. Его никогда не приглашали. Но и у него не было никакого желания идти. Насколько он был обеспокоен, Сяо Сюй был грубым крестьянином и недостаточно хорош для своей сестры. Не то чтобы он когда-либо плохо обращался с ней — Ли избил бы его до полусмерти, если бы он это сделал, — но Ли никогда не чувствовала в нем настоящей привязанности или уважения к своей сестре. Она была хорошенькой девушкой и получила приличное приданое, но Ли полагал, что Сяо Сюй просто искал жену, которая могла бы выносить его ребенка, и что его сестра оказалась не в том месте в нужное время. Она заслуживала гораздо лучшего. И теперь это.
  
  ‘Хочешь чаю?’ - спросила она. И он кивнул. Он предпочел бы пиво, но ему нужно было сохранить ясную голову. Она пошла на кухню вскипятить немного воды. Все, что она сказала ему, это то, что она еще не решила, будет у нее ребенок или нет. Она была всего на шестнадцатой неделе беременности и все еще могла решить до двадцати восьми недель, хочет ли она аборт. В соответствии с политикой Китая "Один ребенок", наказание, как психологическое, так и финансовое, за продолжение родов, когда у нее уже была совершенно здоровая маленькая девочка, может быть суровым. Потеря бесплатного образования для Синьсинь и ее нерожденных брата или сестры, потеря бесплатного медицинского обслуживания для всей семьи, потеря жилищных пособий и других налоговых льгот, даже крупного штрафа. Психологическое давление, которое могли оказать сельский комитет и партийные кадры, в некоторых случаях заставляло матерей сводить счеты с жизнью. Но в то же время Ли питала отвращение к идее аборта, к лишению жизни ее будущего ребенка. Это была ужасная дихотомия, темное место, в которое было бы лучше, если бы она никогда не отваживалась.
  
  Это был почти первый вопрос, который он ей задал. ‘Почему?’ И она отнеслась к нему пренебрежительно. Это случилось, сказала она, и все. Но он знал, что она хотела этого ребенка. Он знал, что она была недовольна своей маленькой девочкой. Она хотела мальчика, как и любая другая мать в Китае.
  
  Его решение отвести ее в чайную "Санвэй", в какое-нибудь тихое место, где они могли бы спокойно поговорить, обернулось катастрофой. Вечера джаза обычно проводились по выходным. Он подумал о Маргарет и своем удивлении, встретив ее там, о своем гневе и ревности, застав ее в компании симпатичного американца. Он знал, что у него не было права ревновать, но он коснулся своей щеки, где все еще покалывало от ее пощечины, и подумал, не было ли ее праведное негодование в тот день вызвано скорее чувством вины, чем гневом.
  
  Сяо Лин принесла чай на подносе и расставила чайник и чашки на кофейном столике перед диваном. Она залила горячей водой зеленые листья в чашках и накрыла их крышками, чтобы листья увлажнились и вода приобрела горьковатый вкус листьев. Затем она присела на край дивана рядом с Ли и стала ждать в напряженной тишине.
  
  ‘Так что же тебе сказал дядя Ифу?’ Наконец спросила Ли и тут же напряглась еще больше.
  
  Ифу, по просьбе их отца, отправился в Цзыгун на поезде, чтобы поговорить с Сяо Лин о ее беременности, и был убит в ночь своего возвращения в Пекин.
  
  Она сцепила руки вместе, заламывая пальцы, пока говорила. ‘После всего давления, которому все подвергали меня, - сказала она, - старая Ифу усадила меня, взяла за руку и сказала, что я сама должна решать свою судьбу’. Ее глаза наполнились слезами. ‘Он не вынес никаких суждений или обвинений. Он провел меня через все варианты и все последствия. Он попросил меня рассказать ему, почему я хотела мальчика. Он никак не прокомментировал мой ответ, но заставил меня подумать об этом и выразить свои чувства. Никому другому не было дела до того, что я думаю, ни Сяо Сюю, ни его родителям, ни нашему отцу, никому. Их просто хотеть, чтобы я делал то, что мне сказали. Дядя Ифу хотел, чтобы я поступила так, как я считала правильным’. Она повернулась к Ли, и слезы потекли по ее щекам. ‘Он был таким милым стариком, Ли Янь. Такой хороший человек. Мы проговорили несколько часов, и я хотела, чтобы он остался на несколько дней. Но он сказал, что должен уйти. ’ Она прикусила губу. "Если бы я только настоял, если бы я заставил останься он, он был бы все еще жив сегодня’. И чувство вины, которое она сдерживала бог знает как долго, вылилось в громкие рыдания, которые разрывали ей грудь, и она разрыдалась безудержно. ‘Я чувствую себя таким ответственным’.
  
  Ли обнял ее и притянул к себе. Она казалась такой маленькой и хрупкой, что он боялся сжимать ее слишком сильно, чтобы она не сломалась. ‘Ты не разделяешь вины за его смерть’, - почти прошептал он. Его голос был хриплым от эмоций. ‘Если и есть кого винить, то это меня. Он не был бы убит, если бы не я.’
  
  Но это, казалось, только еще больше расстроило Сяо Лин. ‘В любом случае, я не знаю, почему ты вообще хотел быть полицейским", - всхлипнула она, и он почувствовал в этом ее обвинение.
  
  ‘Потому что я хотел быть похожим на него", - сказал он, отчаянно нуждаясь в ее понимании. ‘Потому что я верил в то же, что и он, — в честность и правосудие, а также в право людей жить в безопасности, не опасаясь за свою жизнь или имущество’.
  
  И она повернула к нему заплаканное лицо. ‘Прости’, - сказала она. ‘Я знаю, ты тоже любила его’.
  
  Затем они долго сидели, просто обнимая друг друга, пока все их слезы не пролились. Наконец, Сяо Лин насухо вытерла лицо носовым платком и наклонилась вперед, чтобы сделать глоток чая. Оно было еще тепловатым. Ли больше не хотелось пить свое, и он подошел к холодильнику и открыл бутылку пива. Он стоял в дверях, наблюдая за ней, затем сделал большой глоток из горлышка своей бутылки. Ледяное пиво уняло жжение в горле. Затем он задал вопрос, который откладывал всю ночь. ‘Почему ты здесь, Сяо Лин?’
  
  Она избегала его взгляда. ‘В Пекине есть клиника, куда я могу пойти, чтобы сделать то, что они называют ультразвуковым сканированием’. Ее голос был хриплым.
  
  Он нахмурился. ‘Что это?’ Такие вещи были за пределами его опыта, и он был встревожен.
  
  ‘Там они могут получить изображение вашего ребенка в утробе матери на экране телевизора. Они делают это каким-то образом со звуком ... высокочастотными звуковыми волнами. Я читал об этом’.
  
  ‘Какой в этом смысл?’
  
  Она колебалась. ‘Иногда они могут определить пол ребенка’. И он сразу понял, что у нее на уме, и почувствовал тошноту в животе. ‘А если они не могут, ’ сказала она, ‘ тогда они могут взять жидкость из матки и знать наверняка’.
  
  Он долго стоял неподвижно, глядя на нее. Он чувствовал, как на виске пульсирует вена. ‘А если это другая девушка?’ Он ждал ее ответа, но она ничего не сказала и упорно отказывалась встречаться с ним взглядом. Поэтому он сказал это за нее. ‘ Ты собираешься сделать ей аборт, не так ли?’ Почему-то это казалось еще хуже, когда ‘это’ стало ‘ней’.
  
  Сяо Лин, казалось, с большим интересом разглядывала свои ногти. ‘Если им придется сделать анализ жидкости, на получение результатов уйдет около четырех недель. Меня все равно не будет всего двадцать недель.’
  
  Он сделал большой глоток из своей бутылки и подавил желание накричать на нее. В любом случае, что дало ему право судить ее? Он задавался вопросом, что бы сказал или сделал Ифу, затем понял, что понятия не имеет. И до него дошло, насколько он отличался во многих отношениях от дяди, стандартам которого он пытался соответствовать все эти годы. Возможно, они всегда были слишком высоки для него. Всегда вне досягаемости.
  
  ‘Эта клиника’, - сказал он наконец. ‘Она частная?’ Она кивнула. ‘Дорого?’ Она снова кивнула. ‘Как ты можешь себе это позволить?’
  
  ‘Последние несколько лет дела у Сяо Сюя идут хорошо. Я скопил немного денег’.
  
  ‘И Сяо Сюй одобряет это?’
  
  Последовало долгое молчание, прежде чем, наконец, она сказала: ‘Сяо Сюй не знает. Он думает только, что мы пришли навестить тебя’.
  
  Ли был потрясен. ‘Но это и его ребенок тоже. Разве у него нет права голоса в том, что с ним происходит?’
  
  Сяо Лин впервые встретилась с ним взглядом, и он, к своему ужасу, увидел в ее глазах что-то похожее на ненависть. "Он хочет, чтобы я избавилась от этого, будь то девочка или мальчик’. В ее голосе звучал яд. ‘Они добрались до него. Я не знаю, что они сказали, я не знаю, чем они угрожали сделать, но внезапно он больше этого не хотел. Это была моя вина, моя проблема, и, насколько он был обеспокоен, я должен был избавиться от этого.’
  
  Внезапно он понял, какое сокрушительное одиночество она, должно быть, испытывает. Весь мир против нее. Настаивая на единственном способе действий. И она, движимая каким-то инстинктом или ужасным грузом пяти тысяч лет традиции, просто хотела мальчика. Желание, которое, живи она практически в любом другом месте на земле, было бы самым простым желанием в мире для исполнения.
  
  ‘Если это ... сканирование ... покажет вам пол вашего ребенка ...’ Во рту у него пересохло, и вопрос едва мог сформироваться. ‘Что вы будете делать, если родится мальчик?’
  
  На этот раз она ответила ему пристальным взглядом, твердым и уверенным. ‘Если это будет мальчик, я заберу его и отдам Синьсинь на усыновление’.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Большой кухонный нож опустился два раза подряд, и головы птицы упали с перекладины лестницы в канаву. В течение нескольких безумных мгновений два обезглавленных цыпленка слепо бегали вокруг, кровь струилась из их шей. Крестьянин, нанесший смертельные удары, стоял, затаив дыхание, наблюдая, как жизнь покидает существ, они падают и неподвижно лежат на окровавленной земле. Чья-то рука легла ему на плечо и развернула его. Он обнаружил, что смотрит в озадаченное лицо Ху Бо.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь, Ван Кифа? ’ Потребовал ответа Ху.
  
  Ван Кифа держался прямо и смело сказал: "Мистер Ху, вы были тем, кто предупредил нас об опасности спрятанного оружия. Старики в деревне сказали мне, что куриная кровь защитит меня от вреда. “Пока убиты два цыпленка, все спрятанное оружие бессильно”, - сказали они.’
  
  ‘Хорошо, режь и проверяй’. Мужчина рядом с Маргарет что-то сказал в рацию, и Маргарет увидела, как изображение на экране быстро вернулось к моменту, предшествующему падению ножа. Перепалку между Ху Бо и крестьянином снимали уже три раза — мастер-кадр и два крупных плана. Цыплят добавили только тогда, когда они были довольны всем остальным. У них был только один выстрел в них. Вид их обезглавленного безумия был отвратителен сам по себе, но в этом был дополнительный резонанс для Маргарет.
  
  ‘Разве борцы за права животных не будут жаждать твоей крови за это?’ - спросила она.
  
  Мужчина рядом с ней ухмыльнулся. ‘Цыплята принадлежат семейной паре из деревни. Они всегда предназначались для обеденного стола. Все, что мы сделали, это заплатили им кучу денег, чтобы они позволили нам убить их на камеру. Теперь они будут почетными гостями на сегодняшнем банкете, это главное блюдо в меню. Он повернулся, чтобы посмотреть воспроизведение.
  
  Он сразу понравился Маргарет. Несмотря на огромное давление, под которым он находился, чтобы уложиться в графики и дедлайны, он казался расслабленным и покладистым, даже когда все остальные на съемочной площадке казались напряженными. Майкл познакомил их, когда серийная машина, которую он послал за ней, прибыла в Дин-Линг.
  
  ‘Чарльз был режиссером всех моих сериалов на сегодняшний день", - сказал Майкл.
  
  Чарльз пожал ей руку. ‘Рад познакомиться с вами, Маргарет. Но зовите меня Чак. Майк - единственный человек, которого я знаю, который называет меня Чарльзом’.
  
  ‘Может быть, - сказал Майкл, злобно ухмыляясь, - это потому, что ты единственный человек, которого я знаю, который называет меня Майком’.
  
  Чак безнадежно пожал плечами, глядя на Маргарет. ‘Что ты можешь сделать? С этим человеком невозможно работать’.
  
  Кадр закончил проигрываться на мониторе, и голос по одной из раций сказал: ‘Чисто’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Чак. ‘Подготовь следующий кадр, Дэйв. Пожалуйста, побыстрее. Эти люди ждут своих цыплят’. Он повернулся к Маргарет. ‘В любом случае, я снимаю кровь и кишки таким образом, чтобы мы могли обойти это, если телеканал решит, что это отвлечет раннюю вечернюю аудиторию от пиццы и картофеля фри. Но, вы знаете, вот как это произошло. Мы просто пытаемся показать это так, как это было.’
  
  Они находились в грузовике, который был оборудован как центр видеоконтроля и спущен вертолетом на стену в тридцати футах над съемочной площадкой. Кабели торчали из заднего люка, как внутренности мертвого животного, и свисали в длинный каменный коридор, который вел ко входу в подземный дворец гробницы императора Ванли.
  
  ‘Я все еще не могу поверить, что они позволили тебе снимать это в настоящей гробнице", - сказала Маргарет.
  
  ‘Эй", - сказал Чак. ‘Майку потребовалось шесть месяцев, чтобы уговорить их на это. Это и очень крупный чек. Китайцы в душе крупные капиталисты. Они точно рассчитали, сколько дополнительных доходов от туризма принесет эта серия. И они, должно быть, решили, что оно того стоит, потому что им приходится закрыть его для публики на шесть недель, чтобы мы могли установить его, отснять, а затем почистить. И с нашей точки зрения, это центральная часть серии, так что если мы собираемся куда-то потратить деньги, то именно сюда.’
  
  На мониторе Маргарет увидела, что камера была переведена в низкое положение с мертвыми цыплятами в центре кадра. Она наблюдала, как дважды кадр увеличивался, а затем камера поднялась более чем на десять футов, перемещаясь назад, так что в кадр попал весь мощеный проход, ведущий назад между высокими стенами к ступеням павильона со стелами. Это было одно плавное движение.
  
  ‘Выглядит неплохо, Джеки", - сказал Чак в свою портативную рацию. ‘Дэйв, Майк уже готов? Не хочет ли он провести экскурсию?’
  
  Мягкий ирландский голос Дэйва потрескивал в эфире. ‘Майкл готов, Чак. Он говорит, что с удовольствием порепетирует на пленке. Это длинная речь’.
  
  Чак ухмыльнулся. ‘Хорошо, если все остальные готовы, давайте попробуем одно’. Он сказал Маргарет: "Мы, вероятно, будем использовать Майка в vision только в начале этого и в конце. В перерывах мы выложим различные кадры, которые еще не отсняли. Возможно, мы перезапишем всю речь в звуковом дубляже, но приятно получить звук местоположения. Это более аутентично". И в рацию: "Джеки, запомни, как только Майк окажется у тебя на уровне пояса и в центре кадра, держи его там, пока тележка движется назад, и только когда ты снова опустишь камеру, я хочу увидеть, как он идет крупным планом. Когда ты будешь готов, Дэйв...’
  
  Маргарет услышала голос первого помощника режиссера из-за откидной обложки, предупреждающий всех соблюдать тишину. Затем: "Включайте VT", пауза и: ‘Мотор!’
  
  Камера была близко к мертвым цыплятам. Затем она начала смещаться назад и подниматься. Чак прошептал в свою рацию: ‘Подай сигнал микрофону’.
  
  Затем она услышала голос Майкла. Какие бы суеверия ни существовали по поводу защитных сооружений, которые император соорудил в своей гробнице, опасения археологов и их крестьян были основаны на исторических записях и роковом опыте расхитителей могил на протяжении веков. Мир скрытых ловушек и оружия Индианы Джонса не был таким уж фантастическим.
  
  Когда он вошел в кадр, он махнул рукой вверх, в сторону высокой кирпичной стены, закрывающей вход в гробницу. На кирпиче была отчетливо видна перевернутая V-образная фигура.
  
  ‘Когда 19 мая 1957 года, после года раскопок, археологи обнаружили “алмазную стену”, закрывавшую вход в гробницу, поползшие слухи о том, что может скрываться за ней, породили вполне реальные опасения. Наука и суеверия, культура и невежество сосуществовали в умах членов команды, а также крестьян-копателей. Люди говорили об арбалетах, управляемых скрытым механизмом, который посылал отравленные стрелы, пронзающие плоть любого, кто пытался открыть ворота. Они предавались разговорам о токсичных газах, которые будут выпущены, чтобы сразить захватчиков гробницы, о саблях, которые упадут со сводчатого потолка внутри. Никто не мог выжить.
  
  “Затем, через десять дней после обнаружения ”алмазной стены", их страхи еще больше усилились из-за внезапного появления таинственного старика...’
  
  Чак сказал Маргарет: ‘В этот момент мы увидим старика, разговаривающего с крестьянами’.
  
  ‘Он был одет в рваную одежду и соломенную шляпу, и у него была длинная белая, жидкая борода. Он сказал крестьянам-копателям, что обладает древней генеалогией, переданной ему его предками. В этом документе, по его словам, говорилось о ручье, протекающем через подземный дворец гробницы. Чтобы добраться до гроба, им пришлось бы пересечь ручей, на другом берегу которого они обнаружили бы пропасть глубиной в сто тысяч футов. На дне пропасти была колючая проволока, перекинутая через ступеньки. Только те, кто родился в определенный благоприятный день, могли пересечь ее. Все остальные лишились бы жизни.
  
  Эффект от его рассказа был таков, что старик заработал кругленькую сумму на крестьянах, которые из кожи вон лезли, чтобы он погадал им. Но на следующий день, когда археологи услышали об этом и отправились на поиски этого человека, который сеял панику среди их рабочих, “бессмертного” нигде не было.
  
  Майкл улыбнулся в камеру, отражая скептицизм своей аудитории по отношению к старику. ‘Смешно? Мы с тобой могли бы так подумать. Но Ху Бо и другие археологи из команды, все образованные люди, не были готовы ничего отвергать. Ибо они изучали древний отчет о строительстве гробницы первого императора Китая, императора Цинь Шихауна, более двух тысяч лет назад. Цинь не только объединил Китай и построил Великую стену, он создал огромную армию терракотовых солдат в натуральную величину для охраны своего мавзолея.’
  
  ‘ Вот снимки терракотовых воинов, ’ сказал Чак. ‘ У нас полно товара.
  
  ‘В рассказе о строительстве его гробницы говорилось о жемчуге, нефрите и всевозможных сокровищах. Были зажжены и продолжали гореть свечи, сделанные из жира дюгоня. Внутри были установлены скрытые арбалеты и стрелы с автоматической двигательной установкой, чтобы предотвратить ограбление. Гроб был окружен рекой ртути, которая продолжала течь механически. Вверху было небесное тело с солнцем, луной и звездами, а внизу был пейзаж с реками и горами... ’
  
  Майкл подошел к крупному плану и очень серьезно посмотрел в камеру. Он был невероятно фотогеничен, подумала Маргарет. Он хорошо выглядел во плоти, но камера сделала его красивым. Камера любила его. Крошечная, непроизвольная дрожь заставила ее вздрогнуть.
  
  Он сказал: "Реки ртути? Если бы они существовали, они, несомненно, были бы реками смерти для любого, пытающегося проникнуть в гробницу Цинь. Так кто-нибудь пытался? Ну, на самом деле, нет. Они откопали Терракотовую армию, расположенную батальонами вокруг гробницы. Но по сей день ни у кого не хватило смелости попытаться проникнуть в саму гробницу. Почему? Потому что анализы почвы показывают опасно высокий уровень ртути. Так стоит ли удивляться, что Ху Бо и другие, под руководством уважаемого Ся Ная, подошли к открытию мавзолея императора Ванли со страхом в сердцах?’
  
  Он отвернулся от камеры. ‘Черт! Я пропустил часть о камнях, раскрашенных киноварью’.
  
  Чак наклонился вперед. ‘Все в порядке, Майк, на этом мы заканчиваем с тобой. Мы можем продолжить это в дубляже. Но, на самом деле, я не думаю, что мы пропустим это’.
  
  Майкл снова повернулся к камере. ‘Нам этого не хватает’, - твердо сказал он. ‘Я хочу сделать это снова’.
  
  ‘Чертов перфекционист", - пробормотал Чак. Затем: ‘Хорошо, разрежь это и установи сверху’. Он повернулся к Маргарет. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘По-моему, звучало неплохо’.
  
  ‘Я тоже’. Он вздохнул. ‘Мы могли бы потратить на это некоторое время’.
  
  Она встала. ‘Я думаю, мне нужно прогуляться. Встретимся позже, если можно?’
  
  ‘Конечно", - сказал Чак. "Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’ Он ухмыльнулся. ‘Если только’.
  
  Снаружи палило жаркое сентябрьское солнце, придавая горам, возвышающимся на северо-западе, резкий рельеф. Сладкий запах сосны поднимался от елей вокруг. Маргарет отошла от суеты, царившей вокруг технических повозок, в тень деревьев, к внешней зубчатой стене, окружавшей гробницу. Унылый и бесплодный ландшафт, выбеленный солнцем, окружал этот обнесенный стеной оазис. Подножия гор были усеяны могилами предков Ванли, символизирующими отчаянные попытки богатых и влиятельных людей истории сохранить свой статус над остальными из нас даже после смерти. Тщетные попытки обрести бессмертие. И теперь, столетия спустя, они служили лишь развлечению поколения MTV. Если бы только те богатые и влиятельные люди знали.
  
  Маргарет засунула руки поглубже в карманы брюк и лениво зашаркала вдоль мощеной верхней части внешней стены, толкая перед собой по пути сосновую шишку. Все это было достаточно интересно, и Майкл был очарователен и привлекателен, но она все еще была эмоционально сырой. Она почти наверняка отшатнулась бы от малейшего намека на романтический интерес. Ей все еще было больно, когда она думала о Ли.
  
  Когда она приблизилась к павильону со стелами, третий помощник режиссера, молодая китаянка, подняла руку, чтобы остановить ее, и приложила палец к губам, предупреждая ее замолчать. Справа от нее, в глубокой расселине, которая прорезала холм до каменного фасада входа в гробницу, она увидела Майкла в ярком свете ламп, установленных повсюду вокруг него, который снова делал свою работу перед камерой. Камера, которую Долли отследила от него, когда он приближался к воссозданию командой дизайнеров алмазной стены. Она могла слышать его голос, эхом отражающийся от склонившихся над ним стен. ‘Если бы они существовали, то, несомненно, стали бы реками смерти для любого, кто попытается проникнуть в гробницу Цинь ...’
  
  Впереди, вверх по пролету широких ступеней, над всем возвышался павильон-стела, одна крыша над другой, изогнутые карнизы поддерживались древними деревянными балками. Сама стела, стоячая каменная табличка, исписанная древними письменами, возвышалась более чем на двадцать футов, обрамленная открытыми арками с каждой из четырех сторон выкрашенного в красный цвет павильона.
  
  Тридцатью футами ниже, на затененной деревьями площади, статисты в старинных костюмах сидели за круглыми каменными столами на сиденьях, вырезанных в форме слонов. Длинная мощеная дорожка вела через три мраморные террасы к дальним воротам и стоянке за ними, где в тени деревьев по краям стояли производственные машины — гримерная, гардероб, фургон для общественного питания, "Виннебаго" Майкла.
  
  Она услышала, как кто-то крикнул: ‘Снято!’, а затем третий помощник внимательно выслушал обрывки инструкций, поступающих по рации, прежде чем передать их на китайском группе рабочих на площади внизу, которые начали собирать статистов. Она махнула Маргарет, и Маргарет поднялась по ступенькам к павильону со стелой. Отсюда она могла наблюдать за действиями на площади внизу, а также за сбросом команды у алмазной стены. Месяцы подготовки, размышляла она, десятки людей, часы съемок, и все это для того, чтобы поместить на экран несколько минут. Она не была уверена, что у нее хватит терпения выжить в подобном бизнесе.
  
  Когда Маргарет вернулась к контрольной машине, Чак был более оживленным, чем она видела его все утро. Высокий, долговязый мужчина с копной преждевременно поседевших волос, он, казалось, склонился над консолью управления и быстро говорил по рации. ‘Мы делаем один выстрел в мастера, ребята", - говорил он. ‘Мы делаем это правильно, или мы потратим остаток дня на то, чтобы все переделать’. Он закурил сигарету, это первая, которую она видела, как он курил. Он извиняющимся тоном помахал ей, когда увидел ее. ‘Прости за это’, - сказал он. ‘Я курю только в состоянии сильного стресса. Так что, если вы когда-нибудь увидите меня с сигаретой в руке, знайте, я вот-вот взорвусь. Дизайнеры готовились к этому несколько дней. Это стоило руки и ноги, и я не хочу переснимать.’
  
  ‘Что за сцена?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Это момент, когда они вынимают первые кирпичи из алмазной стены и открывают гробницу. Спецэффекты великолепны.’ Он сделал паузу. ‘Я надеюсь’. Затем он ухмыльнулся и еще немного затянулся сигаретой. ‘У меня на это три камеры, так что лучше бы это было хорошо’.
  
  Маргарет увидела, что два других монитора, которые раньше были черными, теперь показывали изображения, поступающие с двух других камер. Главный кадр был сделан широко и показывал лестницу, ведущую на вершину перевернутого V. Десятки статистов, одетых как крестьяне в синие хлопчатобумажные костюмы Мао, собрались у подножия. Актер, играющий Ху Бо, стоял на вершине с инструментом, похожим на совок, в руке, готовый начать выкапывать кирпичи.
  
  Другая камера была установлена где-то выше по стене, давая вид сверху на Ху Бо, вплоть до запрокинутых крестьянских лиц. Третья камера была установлена низко, среди ног собравшихся у подножия лестницы. На заднем плане Маргарет могла видеть камеру и съемочную группу. Она спросила Чака: ‘Мы должны их видеть?’
  
  Чак засмеялся. ‘Предполагается, что это съемочная группа, которая снимала настоящее вскрытие гробницы. Вот откуда мы точно знаем, на что это было похоже. Мы собираемся вставить в наш материал некоторые оригинальные кадры.’
  
  Прошло еще сорок пять минут, прежде чем они были готовы приступить к добыче. Ху Бо и крестьянин Ван Кифа несколько раз пробежались по своим линиям, повторяя действия по удалению первого кирпича, фактически не делая этого. Звукорежиссер, операторы, режиссер по свету, все, казалось, были рады пойти на это.
  
  ‘Хорошо, Дэйв", - сказал Чак. ‘Когда ты будешь готов...’
  
  Дэйв, крепкий молодой человек с длинными рыжими волосами, выбивающимися из-под бейсбольной кепки, показал большой палец вверх камере и скрылся из кадра. Затем Маргарет услышала его на foldback. ‘О'кей, все, пожалуйста, тише. Бросьте против часовой стрелки. Очень тихо. И ... действие!’
  
  Ван Кифа, сжимая в руке совок, взобрался по лестнице, чтобы присоединиться к Ху Бо. "Что ты делаешь? " - спросил Ху Бо.
  
  "Я подумал, что мы могли бы вместе убрать первые кирпичи", - ответил Ван Кифа.
  
  "Ах, но там может быть спрятано оружие", - ответил Ху Бо. "А куриная кровь не всегда надежна. Тебе лучше подождать у подножия лестницы, а я передам кирпичи. Таким образом, погибнет только один из нас. ’
  
  Этого было достаточно, чтобы отправить Ван Кифу обратно вниз по лестнице. Воцарилась гробовая тишина, когда Ху начал скрести своим шпателем, чтобы удалить первый кирпич. Камера крупным планом запечатлела сосредоточенность на его запрокинутом лице. Кирпич медленно расшатался, и он обеими руками толкал и тянул его из стороны в сторону, пока, наконец, он не отделился от стены. Раздался громкий хлопок и всасывающий звук, похожий на движение воздуха. Чей-то голос прокричал: "Ядовитый газ! ’ И почти сразу же из отверстия вырвался густой черный туман, сопровождаемый шумом, похожим на рычание животного.
  
  Ху прижал руку ко рту, уронив кирпич, и соскользнул вниз по лестнице, задыхаясь и кашляя. Все крестьяне бросились на землю, когда туман опустился и поглотил их. Воздух наполнился звуком удушья.
  
  Затем Маргарет увидела на третьем мониторе фигуру, появляющуюся из тумана, неуместную в белой рубашке и джинсах. По какому-то сигналу, которого она не могла видеть, кашель прекратился, и на съемочной площадке воцарилась тишина. Майкл обратился к камере в жуткой тишине, продолжая приближаться к ней, черный туман клубился вокруг его ног. ‘Но это был не ядовитый газ. Это было просто скопление гнилых органических веществ, выброшенных потоком воздуха после почти трехсот сорока лет разложения. Мерзкий и неприятный, но не токсичный. И если внутри было спрятано оружие, с ним еще предстояло встретиться.’
  
  ‘Снято!’ Крикнул Чак. ‘Блестяще! Проверь это. Звук, тебе нужен дикий трек?’
  
  Откуда-то донесся голос. ‘Да. Еще много кашля и удушья’.
  
  ‘Хорошо, мы сделаем это после того, как проверим запись. Дэйв, целую всех подряд. Скажи Дизайнерам, что я должен им очень большую выпивку’.
  
  
  * * *
  
  
  В Подземном дворце было холодно и сыро, и Маргарет задрожала. Майкл накинул ей на плечи свою куртку, прикрыв тонкую хлопчатобумажную блузку. И она не была уверена, от холода или от его прикосновений у нее по предплечьям побежали мурашки. Она отбросила эту мысль в сторону, оглядела обширные помещения с их сводчатыми крышами и изумленно покачала головой. ‘Я и понятия не имела, что это будет таким большим’.
  
  ‘Построено из гигантских каменных блоков, каждый из которых вырезан вручную и отполирован’, - сказал Майкл. ‘Стоимость строительства гробницы почти разорила страну’.
  
  ‘И в конце концов не было спрятанного оружия?’ Маргарет была разочарована.
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Ну, разве это не своего рода обман? Заставляешь свою аудиторию думать, что они были?’
  
  ‘Нет", - искренне сказал Майкл. ‘Я хочу, чтобы зрители испытали то же чувство неизвестности, скрытых опасностей, что и Ху Бо и другие. Итак, гробница не была заминирована, но они не должны были этого знать. А потом, когда они оказались внутри, у них возникли другие проблемы. Они не смогли открыть огромные мраморные двери ни в одну из этих камер, включая дверь в центральное хранилище.’
  
  Маргарет посмотрела на двери. Это были массивные, обитые гвоздями конструкции, каждая из которых, должно быть, весила несколько тонн.
  
  ‘Они были заперты, по-видимому, изнутри", - сказал Майкл.
  
  ‘Вы имеете в виду, что люди запирали их, а затем оставались здесь умирать?’ Маргарет была потрясена.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Какое-то время они думали, что это может быть так. Затем Ху открыл секрет ключа в форме крючка, который можно было просунуть между дверями, чтобы сдвинуть каменную опору с другой стороны, и одну за другой им удалось открыть все двери. Найти комнаты пустыми.’
  
  ‘Пусто?’ Маргарет была удивлена. ‘Значит, император все-таки был похоронен не здесь?’
  
  Какое-то время они думали, что, возможно, гробницу уже ограбили. Они нашли три трона из белого мрамора, по одному для императора и по одному для каждой из его императриц. Там были различные жертвенные предметы, но не было гробов. Пока, - сказал он, - не открыли самую последнюю комнату в дальнем конце. И он повел ее мимо мраморных тронов в последнюю комнату. ‘И там, на возвышении, каждый в отдельном золотом колодце, стояли гробы императора и двух его императриц, окруженные двадцатью шестью красными лакированными деревянными сундуками’.
  
  На возвышении перед ними стояли три огромные красные лакированные шкатулки, окруженные двадцатью шестью сундуками.
  
  ‘И это они?’ Спросила Маргарет.
  
  Майкл покачал головой. ‘Репродукции’. Он вздохнул. ‘Ты, должно быть, помнишь, когда эти гробницы были открыты. Конец пятидесятых годов в Китае был временем политических чисток и больших социальных потрясений. Директор, назначенный здесь, был политическим назначенцем. Он ничего не знал об истории этого места, и ему было наплевать на содержимое гробницы. Оригинальные гробы с возрастом пришли в негодность, и для публичного показа были сделаны репродукции. Итак, режиссер приказал выбросить оригиналы.’
  
  ‘Ты шутишь!’ Маргарет была потрясена. ‘Они этого не сделали, не так ли?’
  
  ‘Когда археологи возразили, директор приказал нескольким солдатам перебросить их через внешнюю стену, где они разбились о камни внизу’.
  
  Помимо своей воли и к своему великому удивлению, Маргарет почувствовала, что полна яростного негодования. ‘Но этим вещам были сотни лет, бесценные исторические реликвии’.
  
  Майкл выглядел мрачным. ‘К сожалению, с содержимым гробов должно было случиться гораздо худшее. Замечательные, незаменимые артефакты’. Он обнял ее за плечи, и она почувствовала его тепло даже через его куртку и свою блузку. ‘ Но тебе здесь холодно. А остальная часть истории может подождать. Я думаю, нам следует пойти перекусить.’
  
  Им потребовалось пятнадцать минут, чтобы пройти по всей длине мощеной дорожки вниз к парковке, чтобы солнечное тепло наконец достигло их и прогнало холод, который, казалось, пробрал Маргарет до костей.
  
  По дороге она спросила его: ‘Почему ты так очарован этим Ху Бо?’
  
  Он улыбнулся, немного печально. ‘ Потому что всю свою жизнь он был жертвой. Обстоятельств и истории. И каждый раз, когда судьба сбивала его с ног, он вставал и наносил ответный удар. Его рука сомкнулась вокруг ее предплечья. ‘Подумай об этом, Маргарет. В возрасте десяти лет он был продан своим отцом. Продан для работы в лагере шведского исследователя Свена Хедина, который как раз отправлялся на исследование отдаленных западных регионов Китая. Катастрофа для маленького мальчика, вынужденного стать кем-то немногим большим, чем рабом. Он перенес большие трудности, путешествуя по западным пустыням, пересекая неизведанные горные хребты. Он потерял три пальца из-за обморожения. Но он также научился портняжному делу, кулинарии и парикмахерскому искусству, как печь хлеб, как ездить верхом и стрелять, как собирать образцы древних реликвий в полевых условиях. Он познакомился с методами обследования и основными принципами раскопок. Он развил навыки, необходимые для восстановления и сохранения извлеченных из земли реликвий’. Глаза Майкла сияли удивлением и восхищением. ‘Он воспользовался катастрофической последовательностью событий и обратил их в свою пользу. К двадцати годам, крестьянский парень ниоткуда, он изучал археологию в университете в Пекине’.
  
  Он осознал, что сжимает ее руку, и немедленно отпустил. ‘Прости’. Он улыбнулся. ‘Иногда меня заносит’.
  
  Маргарет заметила огонек в его глазах. Его энтузиазм был мальчишеским, граничащим с незрелостью. Но он был также заразителен и довольно убедителен. Она потерла руку, печально улыбаясь. ‘Сегодня вечером я буду весь в синяках’.
  
  ‘Мне жаль", - снова сказал он, внезапно смутившись.
  
  Несколько мгновений они шли молча. Позади них горы мерцали в голубой дымке, а двойная крыша павильона со стелой возвышалась над сине-зелеными иглами елей. Стоянка перед ними была переполнена, съемочная группа, актеры и массовка столпились вокруг фургона с едой. Ни с того ни с сего он спросил: "Вы были в Сиане, чтобы посмотреть "Терракотовых воинов"?"
  
  Она рассмеялась. ‘Я почти не выезжала из Пекина’.
  
  Он сказал: ‘Но ты должен увидеть их. Ты не можешь приехать в Китай и не увидеть Восьмое чудо света’.
  
  ‘Куча керамических фигурок?’
  
  Он ахнул от разочарования. ‘Маргарет, они внушают благоговейный трепет! Тысячи древних воинов, моего роста и больше. Каждый отлит индивидуально и отделан вручную. Каждое лицо уникально. Совершенное мастерами две тысячи двести лет назад. Просто стоять среди них, чувствовать их присутствие, прикасаться к ним - значит соприкоснуться с историей так, как я даже не могу начать описывать.’
  
  Снова этот заразительный энтузиазм. Она улыбнулась и покачала головой. ‘Майкл, ты зря тратишь на меня свое время. Я культурный кретин’.
  
  ‘Послушай", - сказал он. ‘Завтра я должен быть в Сиане. Мы организуем отправку более пяти десятков воинов в Соединенные Штаты в рамках выставки, которую я организовал, приуроченной к трансляции моего последнего документального сериала. Это называется "Искусство войны", и это будет крупнейшая выставка терракотовых воинов, которую когда-либо видели за пределами Китая. Он сделал паузу. ‘Пойдем со мной’.
  
  ‘Что?’ Она была совершенно ошеломлена.
  
  Но его рвение было невозможно обуздать. ‘Сегодня вечером я отправляюсь в путешествие на спальном вагоне. Я пробуду там весь завтрашний день и завтрашнюю ночь, а на следующее утро первым делом улетаю обратно. Я больше не могу позволить себе отсутствовать на съемках.’
  
  ‘Я бы не смогла", - рассмеялась Маргарет. ‘Я здесь участвую в расследовании убийства’.
  
  ‘Однажды это все, чего ты лишишься’. Он остановился и взял обе ее руки в свои. ‘Мой производственный офис закажет тебе проезд и проживание. И я могу привести тебя прямо туда, к воинам, прикоснуться к ним, стереть с лица земли двухтысячелетнюю историю. То, что когда-либо испытает лишь горстка людей. Он остановился, чтобы перевести дух. "Скажи "да". Даже не думай об этом. Жизнь слишком коротка для этого. Просто скажи "да".’
  
  На мгновение она посмотрела ему в глаза, почувствовала, как его руки, большие и сильные, обхватили ее, и почувствовала, как что-то одновременно болезненное и приятное шевельнулось глубоко внутри нее.
  
  
  II
  
  
  Кровь, обезглавленные тела, отрубленные головы и руки, связанные шелковым шнуром, поплыли у него перед глазами. Фотографии были разбросаны по его столу, как кусочки мозаики, которые были одинакового размера и не давали ни малейшего представления о том, где и как начать собирать их вместе. Ли провел утро, просматривая отчеты и фотографии, интервью и заявления, все это время отвлекаясь на несвязанные мысли, которые переполняли его разум и мешали сосредоточиться. Тебе просто нужно научиться отделять свою личную жизнь от профессиональной, сказал ему Чен прошлой ночью. Но Ли находил это невозможным.
  
  Во время своей ранней утренней остановки вЦзянь Бине на углу Дунчжименнэй он рассказал Мэй Юань о своей сестре и ее намерениях. Мэй Юань слушала с серьезным вниманием, не делая никаких комментариев, не предлагая никаких советов. Она понимала, что все, что ему нужно было сделать, это поговорить. Она выразила свое сочувствие к его проблемам, всего лишь слегка сжав его руку. Каким-то образом даже это обнадежило, и он вспомнил ее слова предыдущего вечера. Я понадоблюсь тебе в любое время. Только добравшись до своего кабинета, он понял, что она забыла спросить его о загадке в тридцать юаней. Это было даже к лучшему, потому что он мало думал об этом и не получил ответа.
  
  Первым делом он оставил Сяо Лин, готовясь к ее приему позже тем утром в клинике, где они должны были провести ультразвуковое сканирование. Синьсинь, все еще сонная, с опухшими глазами, когда она очнулась ото сна, забыла, что странно вела себя со своим дядей, и обняла и поцеловала Ли перед тем, как он ушел. Его сестра, раздраженная и отчужденная его неодобрением, не сделала этого. Ни один из них не спал так, как Синьсинь. И теперь Ли обнаружил, что почти боится возвращаться домой сегодня вечером, потому что, каким бы ни был результат сканирования, реакция его сестры на это была бы немыслимой.
  
  Он зажмурился, пытаясь изгнать эту мысль из головы, и обнаружил там фотографию Маргарет, смотрящей на него своим понимающим, вызывающим взглядом. Как он собирался иметь с ней дело в профессиональном качестве, не будучи затронутым своими личными чувствами? Тебе просто нужно научиться отделять свою личную жизнь от профессиональной. Как? Как это делается? он хотел спросить Чена. И кем, он хотел спросить Маргарет, был мужчина, с которым она была в "Санвэй" прошлой ночью?
  
  Он открыл глаза и обнаружил, что четыре жертвы смотрят на него со своего стола почти обвиняюще. Почему он не нашел их убийцу?
  
  Секретарша снизу постучала в его дверь и вошла с большим коричневым конвертом. ‘Это переводы отчетов о вскрытии, которые вы просили", - сказала она. ‘И копии снимков с места преступления’. Она положила его на его стол.
  
  ‘Не клади это туда", - рявкнул он нехарактерно для нее, и она подпрыгнула. ‘Это для доктора Маргарет Кэмпбелл из американского посольства. Пусть их немедленно пришлют диспетчером’.
  
  ‘Да", - робко сказала она, ее лицо вспыхнуло. И она отступила, когда вошел Чжао.
  
  ‘В чем дело, Чжао?’ Ли был немногословен и нетерпелив.
  
  Чжао сказал: ‘Я смог разыскать только одного учителя, который работал в средней школе № 29 в начале шестидесятых, босс. Ему почти восемьдесят’.
  
  - А как насчет остальных? - Спросил я.
  
  Чжао пожал плечами. ‘Я не знаю. Некоторые из них, вероятно, к настоящему времени мертвы. Многие школьные записи были уничтожены во время Культурной революции, поэтому получить информацию любого рода было нелегко. Это то же самое, что пытаться получить что-либо от семьи Юаня.’
  
  ‘А как насчет Цяня? У него есть какой-нибудь прогресс?’
  
  Чжао сказал: ‘У него та же проблема, босс. Нам приходится передавать информацию из уст в уста. Но у него есть имена некоторых одноклассников жертв, так что это только вопрос времени, когда нам удастся разыскать остальных.’
  
  ‘Время, - сказал Ли, - это то, чего у нас не обязательно много, Чжао. Промежуток времени между каждым из этих убийств составляет где-то от трех до пятнадцати дней. И если где-то есть еще две жертвы, то мы хотим найти их раньше, чем это сделает убийца.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я организовал собеседования?’
  
  Ли на мгновение задумался. ‘Да’, - сказал он. ‘Но давайте проведем их в школе. Завтра утром. Попросим директора выделить нам пару комнат. Я хотел бы прочувствовать это место.’
  
  Из офиса детективов донесся голос Ву. ‘ Босс? У вас есть минутка?’
  
  Чжао отступил в сторону, когда Ли направился к двери. ‘В чем дело, Ву?’
  
  Ву сидел за своим столом, держа руку над телефонной трубкой. ‘Это ребята-криминалисты из посольской квартиры Юань Тао. Есть кое-что, на что, по их мнению, тебе следует взглянуть. ’ Он поднял брови. ‘Ты хочешь пойти?’
  
  Ли кивнул. ‘Тебе лучше выписать машину’.
  
  Ву сказал в телефон: ‘Мы сейчас будем’.
  
  Ли вернулся к своему столу. По крайней мере, что-то в нем двигалось.
  
  Вошел Киан, почти за его спиной. В руке у него был лист бумаги, а глаза горели предвкушением. ‘Только что прибыл, босс. Факс из Центра определения улик. Результат тех тестов, которые доктор Кэмпбелл предложил нам провести по отпечатку на орудии убийства ...’
  
  Ли схватил лист и пробежал глазами по аккуратно напечатанным буквам отчета. Он почувствовал, как кожа на его голове натянулась.
  
  
  * * *
  
  
  Дипломатический комплекс, где Юань Тао была выделена квартира, располагался сразу за магазином Friendship на проспекте Цзяньгоменвэй. Ву припарковал свой темно-синий джип "Пекин" на велосипедной дорожке перед домом, они с Ли вышли на тротуар и посмотрели на относительно новые апартаменты. Длинноволосый нищий без ног сидел на тротуаре, прислонившись к стене комплекса. На его темном, изможденном лице выросла всклокоченная борода, он умоляюще посмотрел на них и зазвенел оловянной кружкой, которую держал в руке. Рядом с ним его трехколесный велосипед был оснащен сложным механизмом, который позволял ему приводить в движение колеса, поворачивая рукоятку вручную. Его кожа была в разводах и грязной, одежда и волосы спутанными. Его лицо превратилось в маску разочарования, когда он увидел, что они тоже были китайцами.
  
  В нескольких ярдах дальше, прислонившись к дереву, слепая женщина с иссохшей рукой просила у них денег. По всей длине тротуара были другие люди. Ли почувствовал тошноту, увидев такие бедные души на улицах.
  
  Ву посмотрел на них с нескрываемым отвращением. ‘Что они здесь делают?’ спросил он, глядя вдоль тротуара. ‘Их, должно быть, с полдюжины’.
  
  Ли достал банкноту в десять юаней и опустил ее в чашку безногого нищего. ‘Иностранцы", - сказал он, кивая в сторону дипломатического комплекса. ‘Сотрудники посольства и туристы. Вина “имущих” перед лицом “неимущих”. Это благодатная почва.’
  
  Ву в ужасе посмотрел на записку, которую Ли передал нищему. ‘Во имя неба, босс, зачем ты это сделал?’
  
  ‘Потому что в жизни нет гарантий, Ву’, - сказал он. ‘Однажды этим могу быть я. Или ты. И это не вина. Просто страх’. Он направился ко входу в комплекс.
  
  У ворот стоял на страже стражник из вооруженной полиции с бледным лицом. ‘Кого вы ищете?’ - бесцеремонно спросил он.
  
  ‘ Уголовный розыск. Секция первая, ’ сказал Ву и ткнул своим удостоверением в лицо охраннику.
  
  ‘Ты знаешь этого парня?’ Ли показал ему фотографию Юань Тао, которая прилагалась к его досье.
  
  ‘Конечно", - сказал охранник, отправил в рот комок мокроты и выплюнул ее. ‘Юань Тао. Второй этаж. Это тот парень, которого убили’. Он мотнул головой в сторону здания. ‘Некоторые из ваших людей сейчас находятся там’. Серый фургон криминалистов был припаркован во дворе.
  
  ‘Насколько хорошо ты его знал?’ Спросил Ву.
  
  ‘Так же хорошо, как я знаю любого из них’, - сказал охранник. ‘Что совсем не так. Мы им не очень нравимся’.
  
  ‘Почему это?’ Спросила Ли.
  
  ‘Они думают, что мы шпионим за ними’.
  
  - А ты кто? - спросил я.
  
  Охранник бросил взгляд на Ли, чтобы понять, не шутит ли он, и решил, что это не так. ‘Нам сказали следить за тем, кто входит и выходит. Если к ним приедут гости из Китая, они должны спуститься и встретить их здесь, у ворот. И они должны снова проводить их, когда они уедут.’
  
  ‘И им это не нравится?’ Сказал Ву.
  
  ‘Нет, они этого не делают’.
  
  ‘Но ты знал Юань Тао в лицо?’ Спросил Ли.
  
  ‘Конечно. Он был необычным. Он был китайцем’.
  
  ‘А было ли что-нибудь еще, что показалось вам необычным в нем? Что-нибудь, что выделяло его среди других?’
  
  Охранник медленно покачал головой. ‘Нет. Не могу сказать, что было’. Он колебался. ‘Если уж на то пошло, я бы сказал, что видел его меньше, чем остальных. Не помню, чтобы у него когда-либо были посетители.’
  
  ‘Когда-либо?’ Ву был поражен.
  
  ‘Насколько я помню, нет. Конечно, тебе придется спросить парней из других смен’.
  
  ‘Узнали бы вы, - спросила Ли, - если бы он не остался в своей квартире на ночь или даже на две?’
  
  ‘Не обязательно. Он мог уже быть на месте, когда ты пришел на смену. А мог и нет’.
  
  ‘Вы не ведете записей?’
  
  ‘Нет’.
  
  Ли предъявил фотографии других жертв. ‘Когда-нибудь видел кого-нибудь из этих парней?’
  
  Охранник долго смотрел, затем покачал головой. ‘Нет’.
  
  Они поднялись по лестнице в квартиру на втором этаже и обнаружили, что дверь открыта. Помещение было крошечным: одна центральная комната для проживания, приема пищи и готовки, плита и раковина, установленные на рабочей поверхности над дешевыми приборами у дальней стены. За наполовину застекленной дверью был крошечный туалет с душем, сливавшийся в отверстие, вделанное в бетонный пол. Спальня была достаточно большой, чтобы в ней поместились кровать, прикроватная тумбочка и единственный зеркальный шкаф. Помимо того факта, что она была меньше, контраст с квартирой, которую Юань Тао снимал в Туан Цзе Ху Дунли, был разительным. Книги были втиснуты в покосившиеся книжные полки и свалены в кучу на линолеуме под окном. Кипы китайских газет были сложены под столиком на ножках, прислоненным к одной из стен. На столе на грязных тарелках разлагалась еда, а в раковине намокала грязная посуда. Пахло телом, готовкой и старой одеждой, слабый, отдаленный намек на какой-то экзотический аромат, который казался смутно знакомым. Кухонные шкафы ломились от консервов и упакованной еды. Грязное белье вываливалось из корзины для белья в спальне, белье висело сушиться на веревке в туалете. В отличие от квартиры в Туан Цзе Ху Донгли, Юань Тао жил здесь. Он оставил свой запах, свою личность и все свои следы в этом месте, и, возможно, также подсказку о том, почему кто-то должен хотеть его убить.
  
  Там были два офицера из отдела судебной экспертизы в Пао Чжоуü Хутун. Они снимали отпечатки пальцев. Старший офицер, маленький, сморщенный человечек по имени Фу Кивей, сказал: ‘Буду у вас через две минуты, заместитель начальника отдела’.
  
  Ли пробежал взглядом по книжным полкам. В основном это были академические тома, немного художественной литературы, почти все на английском, с сильно затертыми страницами и сломанными корешками.
  
  ‘Должно быть, он приказал переправить их сюда", - сказал Ву. И Ли не в первый раз задался вопросом, почему профессор политологии в престижном американском университете отказался от своей карьеры, чтобы работать на визовой линии в посольстве США в Пекине. Было ли за всем этим нечто большее, чем казалось на первый взгляд? Нечто большее, чем ему говорили? Был ли Юань Тао шпионом американцев или даже китайцев? Но он быстро отбросил эту мысль. Если бы было хоть малейшее подозрение на этот счет, подумал он, расследование было бы очень быстро забрано из его рук.
  
  На верхушках книжных шкафов скопились разные личные вещи и пыль: пресс-папье, ручки и карандаши, засохший ластик, пара неиспользованных записных книжек, антикварный набор для игры в домино, купленный где-то на рынке, выщербленная, но в остальном чистая пепельница, наполненная монетами фен, поверх чего-то похожего на рамку для фотографий, лежащую лицевой стороной вниз. Ли достал носовой платок и передвинул пепельницу так, чтобы он мог перевернуть рамку. В нем содержался случайный монтаж старых черно-белых семейных снимков - пара лет тридцати с небольшим с маленьким мальчиком, неловко стоящим между ними и застенчиво улыбающимся в камеру; фотография мальчика-подростка паспортного размера; портретный снимок каждого из взрослых, чуть постарше, в кепках времен Мао и серьезно взирающих из тумана истории.
  
  Ву заглянул через плечо Ли. ‘ Его семья?’
  
  ‘Похоже на то’. Ли всегда находил подобные фотографии удручающими. У него были точно такие же. Его сестра, его мать и отец, он сам в детстве, семейные группы с тетями, дядями и двоюродными братьями и сестрами, напоминания о том времени, когда он все еще был частью семьи, счастливым и целостным, до того, как история разлучила их. ‘Это нам понадобится для папки", - сказал он и, осторожно открыв заднюю часть рамки, выложил выцветшие фотографии с загнутыми краями на стол., На спинах которых кто—то написал даты и места - Пин Чжэнь, Е и Тао, Тяньаньмэнь, 1952; Тао, семнадцать лет; Пин Чжэнь, Цяньмэнь, 1964 … Ли передал семейную группу, снятую на площади Тяньаньмэнь в 1952 году. На заднем плане он увидел хутуны и сихэюань где сейчас находится Большой зал Народного собрания. Тогда люди запускали воздушных змеев точно так же, как и сегодня. Минуту или две он пристально вглядывался в лица родителей Юаня, Пин Чжэнь и Е, как будто в их тусклых, вытаращенных глазах мог быть какой-то ответ. Они не выглядели счастливыми людьми в своих застегнутых на все пуговицы туниках и фуражках времен Мао. Они не были похожи на ту же беззаботную пару, которая позировала, самозабвенно улыбаясь со своим сыном на площади Тяньаньмэнь двенадцать лет назад. Всего за двенадцать коротких лет жизнь неизгладимо отпечатала свое несчастье на их лицах. И, без сомнения, подумал Ли, худшее еще впереди.
  
  Он оставил Ву складывать фотографии в пластиковый пакет для улик и снова оглядел комнату. Там было единственное, изрядно поношенное кресло, приобретенное, без сомнения, из вторых рук. На подушке и спинке стула все еще виднелся отпечаток тела Юань Тао. Несколько коротких черных волосков прилипли к салфетке. У стола с ножками стоял единственный обеденный стул. Не помню, чтобы у него когда-либо были посетители, сказал охранник. Он явно обставил свою крошечную квартирку в расчете на то, что будет ее единственным обитателем. Он не ожидал приема посетителей.
  
  Они зашли в маленький туалет. Не было ни занавески, ни какой-либо другой попытки прикрыть окно в двери туалета. Еще одно свидетельство того, что Юань Тао жил здесь в абсолютной изоляции. У него не было необходимости защищать свою частную жизнь. Еще больше его волос застряло в сливном отверстии душа в полу. В маленьком шкафчике на стене находились обычные туалетные принадлежности: пена для бритья, пара свежих кусков мыла, зубная паста, крем от геморроя, несколько упаковок Advil — все американской марки.
  
  ‘Как ты думаешь, он тоже принес все это с собой?’ - Спросил Ву.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ли. Теперь в обычных китайских супермаркетах можно было купить огромное разнообразие западных потребительских товаров. Но эти были немного другими. "Без запаха", - прочитал он на упаковке с пеной для бритья. И "гипоаллергенный’ на обертке от мыла.
  
  ‘Что это?’ Спросил Ву.
  
  Ли сказал: "Похоже, возможно, у него была аллергическая реакция кожи на что-нибудь сильно пахнущее’. Он снова посмотрел на содержимое настенного шкафа. ‘Я тоже не вижу ни лосьона после бритья, ни дезодорантов’.
  
  Он закрыл зеркальную дверцу шкафа и увидел, что на него смотрит его собственное лицо, и был потрясен темными тенями под глазами и напряжением в морщинах вокруг них. Он быстро отвел взгляд, и Ву последовал за ним в спальню. В воздухе висел кислый запах тела и грязного белья. Криминалисты только что закончили вытирать пыль. ‘Что ты хотел мне показать?’ Спросила Ли.
  
  Фу Кивей поманил его к шкафу и открыл дверцу. Он был забит одеждой, в основном официальными костюмами и белыми рубашками. Несколько галстуков свисали с перекладины, прикрепленной к внутренней стороне дверцы. На полке наверху лежали пара пар джинсов, несколько толстовок, стопка футболок. Офицер присел на корточки к ряду обуви в нижней части шкафа. Опять же, обувь была в основном официальной, из черной или коричневой кожи. Была единственная поношенная пара синих и белых кроссовок. Рукой в перчатке офицер осторожно приподнял один из них, и Ли увидела на его подошве, разбросанной на дне шкафа, небольшое скопление темно-сине-черной пыли.
  
  Ли тихонько присвистнул. ‘Это то же самое, что мы нашли на жертве, которую перенесли?’
  
  ‘Профессор археологии’, - сказал Фу Кивей, кивая. ‘Очень похоже. Тот же цвет и консистенция. Мы сможем сказать наверняка, как только получим образец обратно в лабораторию.’
  
  Ву присел на корточки рядом с Ли, вглядываясь в голубую пыль и хмурясь от ужаса. ‘Что это значит, босс?’
  
  Ли пожал плечами и покачал головой, такой же озадаченный, как и Ву. ‘Понятия не имею’. Но все они знали, что в этом был смысл. Что Юань Тао каким-то образом оказался в том же месте, возможно, в то же время, что и Юэ Ши, профессор археологии Пекинского университета. Здесь было что-то еще, что связывало их, помимо способа их смерти и того факта, что они были бывшими учениками одной школы. Иссиня-черная пыль, частицы обожженной глины — такие же загадочные и несущественные, как и все остальные улики, которые им удалось собрать.
  
  ‘Это еще не все", - сказал офицер-криминалист. Он встал, и они последовали за ним в гостиную, где он наклонился, чтобы открыть кухонный шкафчик под раковиной. Там, среди ведра и бутылок с чистящей жидкостью, стояли три неоткрытые бутылки калифорнийского красного вина.
  
  Ли почувствовал, как волосы встают дыбом у него на голове. Затем удивился, почему он так отреагировал. В конце концов, перед ним был человек, который более тридцати лет прожил в Соединенных Штатах. Разве для него не было бы самой естественной вещью в мире держать бутылки вина у себя на кухне? Выпить бокал-другой за едой было обычным делом на Западе. Он присел на корточки, чтобы взглянуть на этикетки. Все они были одного урожая. Каберне Совиньон "Мондави Резерв" 1995 года из долины Напа. Ли знал достаточно, чтобы понять, что это не дешевая болтовня. Он также знал, что Юань Тао не мог приобрести их в Китае и мог привезти с собой лишь ограниченное количество. Так почему же по прошествии шести месяцев у него все еще было три бутылки? И что еще более любопытно, зачем ему хранить свое дорогое марочное вино вместе с чистящими средствами под раковиной?
  
  
  * * *
  
  
  ‘Вау!’ Сказал Ву. Он яростно жевал жвачку и перекатывал одну из ножек своих солнцезащитных очков взад-вперед между большим и указательным пальцами. ‘Можем ли мы сказать, что это то же самое, что пили наши первые три жертвы?’
  
  Фу Кивей кивнул. ‘Мы можем сравнить его с остатками, найденными в бокалах из-под вина на первых двух местах преступлений. Результат вы получите позже сегодня днем’.
  
  Но Ли знал, что результаты только подтвердят то, что его инстинкты уже говорили ему. И он чувствовал, что все глубже погружается в трясину замешательства, в которой они уже погрязли.
  
  
  III
  
  
  Маргарет думала, что ей будет любопытно узнать о месте, где работал Юань Тао. Но, по правде говоря, визовый отдел в комплексе Брюса был просто еще одним анонимным зданием миссии. Перед входом была построена пристройка для размещения очередей заявителей, чтобы им больше не приходилось загромождать улицу, стоя в очереди под бдительным, а иногда и устрашающим оком китайской вооруженной полиции, охраняющей ворота. В главном здании в результате обширных ремонтных работ были созданы новые офисы с белыми стенами в Департаменте гражданских услуг США , где Маргарет выделили небольшую комнату.
  
  Софи открыла дверь и жестом пригласила Маргарет войти. ‘Твой собственный кабинет", - сказала она.
  
  Маргарет огляделась без энтузиазма. Высоко в стене было маленькое окошко, из которого она не могла ничего разглядеть. То скудное количество дневного света, которое оно пропускало, дополнялось голой флуоресцентной лампой над головой. Там был единственный письменный стол с добавочным телефоном, пресс-папкой, стопкой толстых коричневых конвертов и компьютерным терминалом, неудобного вида офисное кресло, картотечный шкаф цвета броненосца, дерево юкка в горшке и карта Китая, приколотая к свежевыкрашенной стене. Здесь пахло эмульсионной краской и новым ковром, а от флуоресцентного света, отражающегося от белых стен, у нее болели глаза. Она на мгновение задумалась, кого сняли с лагеря, чтобы освободить для нее место, но знала, что спрашивать лучше не стоит. Она была уверена, что заметит какое-нибудь обиженное лицо, уставившееся на нее в коридоре, еще до конца дня.
  
  ‘ Ты не выглядишь особо впечатленным, ’ сказала Софи.
  
  ‘А должна ли я быть такой?’ - спросила Маргарет. Шкаф для хранения документов был заперт. Она попробовала выдвинуть ящики стола. Они тоже были заперты. ‘Очевидно, что я не собираюсь задерживаться здесь надолго’.
  
  ‘Столько, сколько потребуется для расследования’.
  
  ‘И это как можно скорее, насколько это касается посольства’.
  
  ‘Естественно", - сказала Софи. Она указала на пачку конвертов на столе. ‘Это все, что вы просили у китайской полиции — копии отпечатков с мест преступлений, переводы отчетов о вскрытии ...’
  
  ‘Это было быстро!’ Маргарет была поражена. ‘Они, должно быть, так же хотят избавиться от меня, как и ты’.
  
  Софи ухмыльнулась. "Это происходит быстро. Джонатан не мог в это поверить. Очевидно, обычно на что-то подобное уходили недели. Китайская бюрократия движется своим собственным, обычно очень медленным, темпом.’
  
  ‘Просто показывает, что они могут сделать, когда захотят", - сказала Маргарет, перебирая содержимое конвертов. ‘О, хорошо", - сказала она, вытаскивая пачку отчетов. ‘Это токсикологические результаты моего вскрытия вместе с транслитерацией записи. Означает, что я могу составить свой собственный отчет о вскрытии. ’ Она просмотрела результаты токсикологии и кивнула. ‘Здесь нет ничего неожиданного.’ Она посмотрела на свои часы. ‘Ой, сейчас нет времени их читать", - и она засунула их обратно в конверт и начала собирать все бумаги и конверты в стопку, которую смогла унести.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Спросила Софи, сбитая с толку.
  
  ‘ Собрать вещи. Мне нужно успеть на поезд в шесть пятьдесят.’
  
  Софи нахмурилась. ‘Но китайская полиция назначила для вас ознакомительную встречу в первом отделении’.
  
  Которая остановила Маргарет на полпути. ‘Когда?’
  
  ‘В пять’.
  
  ‘Тогда это должен быть краткий инструктаж’.
  
  Она взяла сверток со стола и, протиснувшись мимо Софи, пошла по коридору. Софи погналась за ней. ‘Но куда ты идешь?’
  
  ‘Сиань’.
  
  ‘Сиань?’ Софи была озадачена. ‘Но … что находится в Сиане?’
  
  ‘Терракотовые воины. Разве вы не знали? По-видимому, они - Восьмое чудо света, и их нельзя пропустить’.
  
  ‘Майкл", - решительно сказала Софи, когда до нее дошло. ‘Ты идешь с Майклом’.
  
  ‘Он попросил", - беззаботно сказала Маргарет, когда прошла мимо пристального взгляда морского пехотинца у входной двери и ей разрешили выйти.
  
  ‘Ты везучая сучка!’ Софи ухмыльнулась. ‘Ему нужно только твое тело, ты же знаешь’.
  
  ‘Ну, может быть, я тоже за ним охочусь", - сказала Маргарет, подмигнув. ‘В любом случае, это всего на один день. Мы вернемся послезавтра’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, вы не ожидаете, что американское правительство будет платить вам, пока вы гуляете с мистером Циммерманом’.
  
  ‘Конечно, хочу", - сказала Маргарет. Она обхватила рукой сверток, который несла. ‘В конце концов, я заберу свою работу с собой’.
  
  
  * * *
  
  
  Напряжение в конференц-зале на верхнем этаже здания Первой секции в Бэйсиньцяо Сантьяо было почти осязаемым. Маргарет, которую первой ввели в комнату, заняла обычное место Ли у окна позади нее. Она знала, что это было место силы в комнате, и почти наверняка место, которое Ли сделал бы сам. Однако, несмотря на тревожные взгляды других детективов, Ли не подавал никаких признаков того, что его вывели из себя. Он сидел прямо напротив Маргарет и, казалось, был сосредоточен на сортировке своих бумаг. Также присутствовали Чжао, Ву, Цянь и Сан. К неудовольствию остальных, выяснилось, что Санг безупречно говорит по-английски, и поэтому Ли назначил его официальным переводчиком на встрече.
  
  ‘Хорошо", - сказал Ли. ‘Вы получили отпечатки пальцев и копии вскрытий, которые мы вам прислали?’
  
  Маргарет кивнула. ‘Но, поскольку они только что поступили в мое распоряжение, у меня еще не было времени изучить их’. Она сделала паузу, прежде чем высказать первую колкость. ‘Двадцать четыре часа действительно кажутся довольно большим сроком, чтобы ждать’.
  
  Ли почувствовал, как гнев подступает к горлу, и ему потребовалось мгновение или два, чтобы сдержать его, прежде чем заговорить. ‘Но времени достаточно, чтобы вы закончили отчет о вскрытии?’
  
  ‘Без результатов токсикологии и транслитерации моей пленки, которую, конечно, я ждал от ваших людей, это было бы довольно сложно’.
  
  Санг изо всех сил пытался перевести это.
  
  Ли откинулся на спинку стула и выдохнул свое разочарование. ‘Тогда нет особого смысла продолжать эту встречу", - сказал он.
  
  ‘Однако, ’ Маргарет достала из сумки пачку скрепленных листов, - как только я получила необходимую информацию сегодня днем, я забронировала время в бизнес-центре моего отеля — за свой счет — и подготовила предварительный отчет, охватывающий все необходимое’. Она подтолкнула к нему копии через стол. ‘Никаких сюрпризов’.
  
  Ли пододвинул пачку к себе, одну подтолкнул к Сангу и пролистал верхнюю копию. Не поднимая глаз, он сказал: ‘Мы провели те тесты, которые вы предложили, на срезах позвоночника, сравнивая следы, оставленные орудием убийства на позвоночной кости в каждом убийстве’. Он сделал паузу.
  
  Маргарет не смогла сдержать своего любопытства. ‘И?’
  
  ‘Мы сопоставили первое и третье убийства. Ваша теория о “сладком местечке” выглядела так, как будто какое-то время она могла оставаться в силе. Но мы не смогли найти соответствия двум другим.’ Маргарет собиралась прокомментировать, но он оборвал ее. ‘Мы, однако, провели еще один тест, с помощью сканирующего электронного микроскопа. О бронзовых остатках, оставшихся от меча, которые мы собрали на пленке подъемников. Компьютер смог сообщить относительное процентное содержание составляющих элементов. Они были точно такими же. Это означает, что во всех четырех убийствах использовалось одно и то же оружие.- Он подождал достаточно долго, чтобы на ее лбу появилась хмурая складка . Затем добавил: ‘ Что скорее опровергает ваше предположение о том, что убийство Юань Тао было убийством подражателя.
  
  Другие детективы, внимательно слушавшие Санга, быстро оглянулись, чтобы увидеть реакцию Маргарет.
  
  Она пожала плечами. ‘Не совсем", - сказала она. ‘Это просто означает, что убийца имел доступ к тому же орудию убийства, которое использовалось в первых трех убийствах’. Детективы повернулись, чтобы уловить реакцию Ли. Но он был бесстрастен. Она добавила: ‘Это все, что вы можете мне сказать? Это общая сумма ваших расследований за двадцать четыре часа?’
  
  ‘Конечно, нет’. Ли выглядел более собранным, чем чувствовал себя. Ее не смутило откровение об орудии убийства, и ее спокойно предложенное объяснение было таким простым, что он удивился, почему сам до этого не додумался. Но ответ на этот вопрос он знал почти сразу. Он обнаружил, что практически невозможно поверить в то, что Юань Тао был убит подражателем, и, признавшись в этом самому себе сейчас, понял, что совершил основную ошибку, за которую его дядя высмеял бы его. Он сделал предположение и пытался привести доказательства в соответствие с этим предположением. Ничего не предполагай, обычно говорил ему его дядя. Позволь доказательствам привести тебя к заключению, не делай этого сам.
  
  Маргарет взглянула на часы с плохо скрываемым раздражением. ‘ Ну? ’ спросила она.
  
  И Ли рассказала ей об иссиня-черном порошке, найденном в квартире Юань Тао, и о заключении судебно-медицинской экспертизы, полученном менее часа назад, что он соответствует порошку аналогичного цвета, обнаруженному на брюках и подошвах ботинок профессора Юэ. Это заинтересовало ее, и она наклонилась вперед. ‘ А что именно представляет собой этот порошок?’
  
  Он подтолкнул через стол небольшой образец в прозрачном пластиковом пакете для улик. ‘Частицы обожженной глины. Разновидность керамической пыли. Вы найдете более подробную разбивку среди предоставленных нами документов’.
  
  Она нахмурилась, рассматривая темно-синюю пыль в мешке и на мгновение задумавшись. Затем: ‘Что еще?’ - спросила она.
  
  Ли сказал: ‘Мы нашли три бутылки марочного калифорнийского вина в квартире Юань Тао. Тесты, проведенные сегодня днем, показывают, что это почти наверняка то же вино, которое пили наши первые три жертвы. Вещество, в которое их убийца подсыпал флунитразепам.’
  
  Интерес Маргарет теперь разгорелся по-настоящему. Она забыла о времени. "Три бутылки?’
  
  Ли кивнул.
  
  Она задумчиво почесала подбородок. ‘Итак... по одной на каждую из оставшихся жертв’.
  
  "У нас уже есть четыре жертвы’, - сказал Ли. ‘И обратный отсчет начался с шести’.
  
  ‘Ублажь меня", - сказала Маргарет. ‘Предположим, что Юань Тао никогда не был в расстрельном списке —’
  
  Прервал его Ли. ‘ Ты все еще думаешь, что его убил кто-то другой?’
  
  Она кивнула. ‘Я уверен в этом. Я не могу сказать вам, кем или почему, но доказательства кажутся мне совершенно ясными. И если вы исключаете его, тогда все еще есть три жертвы, а не две. И вот почему там было три бутылки вина.’
  
  ‘Но почему вино оказалось в квартире Юань Тао?’ Все были поражены внезапным вмешательством Сана. Он сам казался застигнутым врасплох и сразу же смутился. Другие детективы спросили его, о чем он просил. Все еще краснея, он рассказал им.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Понятия не имею", - сказала она. "Но этот вопрос все еще актуален, независимо от того, верите вы или нет, что он был одной из первоначальных намеченных жертв’. Она повернулась к Ли. ‘Было ли в квартире что-нибудь еще?’
  
  Он покачал головой. ‘Ничего существенного. Книги, одежда, личные вещи’.
  
  ‘А эта квартира, которую он снимал частным образом — у вас есть какие-нибудь предположения, почему?’
  
  Ли снова покачал головой. ‘Детектив Цянь выследил владельца. Мы допросили его сегодня днем. Он утверждал, что понятия не имел, что Юань работал в посольстве — он китаец с пекинским акцентом. Владелец говорит, что Юань сказал ему, что читает лекции в университете и квартира нужна ему всего на несколько месяцев. Он был готов заплатить намного больше текущей ставки, поэтому владелец не задавал слишком много вопросов.’
  
  ‘Ты веришь ему?’
  
  ‘Да", - кивнул Ли. ‘Он нарушает несколько правил общественной безопасности, но не более того’.
  
  ‘Что возвращает нас к вопросу о том, почему Юань Тао почувствовал необходимость снять другую квартиру. Содержал ли он любовницу?’
  
  ‘Нет’. У Ли не было сомнений. ‘Ни в одной квартире нет женских следов. Но, в любом случае, Юань Тао был не из таких’. Он закурил сигарету и задумался, что же такого он почерпнул об этом человеке, что вселило в него такую уверенность, что у того не было интрижки и он не развлекался с проститутками. Инстинкт, решил он. ‘Если бы я хотел высказать предположение, я бы сказал, что он снял квартиру, чтобы приходить и уходить, не будучи замеченным или допрошенным. Или, возможно, принимать посетителей, о которых он не хотел, чтобы власти знали’.
  
  ‘И он не мог сделать это в своем посольстве?’
  
  ‘У ворот комплекса стоит круглосуточная охрана’.
  
  Маргарет задумчиво кивнула. ‘Так почему же он хотел приходить и уходить, не будучи замеченным или допрошенным, или иметь тайных посетителей?’
  
  Ли выпустил струю дыма в верхний вентилятор. ‘Если бы мы знали это, мы, вероятно, не сидели бы здесь’.
  
  Маргарет внезапно напряглась и посмотрела на время. ‘О, Боже мой, я опаздываю!’ Она быстро встала и поставила свою сумку на стол. ‘Возможно ли, чтобы вы вызвали мне такси?’
  
  Ли и другие детективы были застигнуты врасплох. Они ожидали, что их встреча продлится еще какое-то время. ‘Куда вы направляетесь?’ Спросила Ли.
  
  ‘Западный железнодорожный вокзал Пекина", - сказала она. ‘Мой поезд отправляется без десяти семь’.
  
  Ли посмотрел на часы. Было без четверти шесть. Он покачал головой. ‘ Ты никогда не успеешь. Не в это время ночи. Движение будет остановлено. Это займет по меньшей мере полтора часа.’
  
  ‘Но станция не так уж далеко", - запротестовала она. ‘Я могла бы дойти пешком за двадцать минут от моего отеля. Оттуда мы сели на поезд до Датуна’.
  
  ‘Нет", - покачал головой Ли. "Это Пекинский железнодорожный вокзал. Западный железнодорожный вокзал Пекина находится на другом конце города’.
  
  ‘Черт!’ - выругалась Маргарет.
  
  Ли встал и собрал свои бумаги. Другие детективы последовали его примеру. ‘Куда вы направляетесь?’ спросил он, стараясь звучать так, как будто ему безразличен ответ.
  
  ‘Сиань", - сказала она. ‘Чтобы увидеть терракотовых воинов’.
  
  Ли изумленно посмотрела на нее. ‘Сама по себе?’
  
  ‘Нет’. Она колебалась всего мгновение. ‘Майкл Циммерман забирает меня’.
  
  Ли почувствовал, как краска приливает к его щекам, и услышал, как Санг переводит для остальных. Он повернулся к ним. ‘Это все", - коротко сказал он. Разочарованные, они подняли свои бумаги, вежливо кивнули Маргарет и вышли. Все еще изображая безразличие, он сказал: ‘Майкл Циммерман … Это тот мужчина, с которым ты была прошлой ночью в чайной "Санвэй"?’
  
  Несмотря на беспокойство о своем поезде, Маргарет получила некоторое небольшое удовольствие, увидев, как краска залила лицо Ли при упоминании имени Майкла. ‘Это верно", - сказала она. ‘Ты собираешься вызвать мне такси или нет?’
  
  Но он не спешил. ‘Кто он на самом деле?’
  
  ‘Я действительно не думаю, что это вообще-то твое дело", - едко ответила она.
  
  Он пожал плечами. ‘Что ж, если я собираюсь прикрепить мигалку на крышу полицейского джипа и доставить вас на станцию вовремя к вашему поезду, я думаю, что имею право ожидать вежливого ответа на вежливый вопрос’.
  
  Она печально улыбнулась. Он заманил ее в ловушку. И если она хотела успеть на свой поезд … ‘Он телевизионный археолог’, - сказала она.
  
  ‘Что?’ Он понятия не имел, что она имела в виду.
  
  ‘Он снимает документальные фильмы для телевидения об археологии’, - объяснила она ему по буквам. ‘Китай - его специальность. Он очень популярен в Штатах’.
  
  ‘И почему он везет тебя в Сиань?’
  
  ‘Теперь это, - сказала она, - не вежливый вопрос. Так меня подвезут или нет?’
  
  
  * * *
  
  
  Сумерки опустились на город, как серая пудра, медленно заслоняющая свет. Какое-то время, пока их джип выезжал с велосипедных дорожек, завывая сиреной и мигая красным светом, солнце отбрасывало им навстречу длинные тени и слепило их сквозь ветровое стекло. Теперь оно исчезло, и красные полосы в небе превращались из голубых в черные. Были времена, когда Ли, протискиваясь между автобусами и такси, превращал три полосы движения третьего транспортного кольца в западном направлении в четыре. Маргарет наблюдала за его сосредоточенностью, когда он часто нажимал на клаксон в дополнение к сирене, бормоча что-то себе под нос в перерывах между затяжками сигаретой, как будто ее там не было. Он не разговаривал с ней с тех пор, как они покинули первую секцию. И ее неприкрытый страх прогнал все мысли о разговоре, пока он вел машину, как одержимый, в вечерний час пик.
  
  Он посмотрел на часы и, казалось, немного расслабился. Он впервые взглянул на нее. ‘Возможно, у нас все получится", - сказал он.
  
  ‘Я рада", - сказала она с ноткой язвительности в голосе. ‘Мне бы не хотелось думать, что я состарилась на десять лет напрасно’.
  
  ‘И мне было бы неприятно думать, ’ сказал он, снова глядя прямо перед собой, ‘ что простое расследование убийства встанет на пути твоей личной жизни’.
  
  ‘Ты знаешь, в чем твоя проблема?’ - спросила она, сдерживая желание сказать ему, куда именно он может пойти. ‘Ты слишком хорошо владеешь английским. Твой дядя хорошо тебя обучил, но он должен был сказать тебе, что сарказм - это низшая форма остроумия.’
  
  ‘Кто сказал, что я был остроумен?’
  
  ‘Ну, конечно, не я!’ Она свирепо посмотрела на него, затем расслабилась. ‘В любом случае, ’ сказала она, ‘ поскольку тебе явно так не терпится узнать, отношения между Майклом и мной строго платонические. Ты знаешь, что такое платонизм, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Это слово люди всегда используют, чтобы описать свои отношения с кем-то непосредственно перед тем, как переспать с ним’. Но он не улыбался. Его рот был сжат в мрачную линию, когда он свернул с кольцевой дороги на эстакаду, ведущую к мосту Тяньнинси.
  
  Маргарет была уязвлена. Не столько колкостью в словах Ли, сколько их правдивостью. И она задалась вопросом, почему она согласилась поехать в Сиань с Майклом, и сразу поняла, что это было сделано не для того, чтобы удовлетворить мечту всей жизни - увидеть Терракотовых воинов. Она почувствовала бурление в животе и тот страх, который так неуловимо трепетал в ее груди. Что, во имя всего Святого, она делала? Она украдкой взглянула на Ли. Она снова перестала видеть в нем китайца. Точно так же, как Ли Янь. И она видела, как тепло и блеск вернулись в его глаза, когда они словесно фехтовали на первом этапе, и снова в джипе. Она знала, не осмеливаясь позволить этой мысли оформиться в ее сознании, что все еще любит его. Но какой в этом был смысл? Это было так же глупо и невозможно, как подростку влюбиться в рок-звезду. Ли ясно дал это понять. У них не было будущего.
  
  Его внимание, казалось, было полностью сосредоточено на движении, когда он лавировал между машинами на Ляньхуачидун-роуд. Внезапно он наклонился вперед и указал налево. ‘Западный железнодорожный вокзал Пекина", - сказал он.
  
  Маргарет выглянула наружу и в угасающем свете увидела огромное сооружение, поднимающееся из широких эстакад на восток и запад, обведенное неоновыми контурами и ослепительное в свете цветных дуговых ламп. Огромные башни поднимались в восходящей симметрии к колоссальному центру из трех крыш, расположенных одна над другой, с изогнутыми карнизами, поднятыми на высоких колоннах. ‘Иисус", - прошептала она, затаив дыхание. ‘Он огромен!’ Он был больше, чем в большинстве аэропортов, в которых она бывала.
  
  ‘Самая большая железнодорожная станция в мире", - сказал Ли. И он свернул с дороги на пандус, который повел их вверх и за угол к многополосному шоссе, идущему параллельно главному вестибюлю, заполненному прибывающими и отбывающими пассажирами. Он подогнал джип к бордюру, запрыгнул на площадку для встреч и вытащил сумку Маргарет, когда сирена стихла и превратилась в хриплое бульканье.
  
  Маргарет схватила свою сумку и с благоговением посмотрела на нависший над ней вокзал. ‘Боже мой’, - сказала она. ‘Как я когда-нибудь найду Майкла?’
  
  Но, к разочарованию Ли, он увидел Майкла с озабоченным лицом, проталкивающегося к ним сквозь толпу. ‘Я думаю, он нашел тебя", - сказал он.
  
  Майкл прибыл, запыхавшийся и раскрасневшийся, и сразу же забрал сумку Маргарет. ‘Слава Богу, Маргарет. Какое-то время я думал, что ты не выживешь’.
  
  ‘С моим личным полицейским эскортом никогда не было никакой опасности", - сказала Маргарет, взглянув на Ли.
  
  Майкл посмотрел на него и кивнул. Он протянул руку. ‘Мы снова встретились, мистер Ли’.
  
  Ли был озадачен тем, что Майкл вспомнил его имя, и поинтересовался, не был ли он предметом обсуждения между Майклом и Маргарет. ‘Мистер Циммерман", - вежливо сказал он. Их руки крепко сжались. Возможно, немного чересчур решительно, и воздух между ними напрягся от электрического напряжения. И Ли почувствовала, смутно, почти подсознательно, что-то знакомое в этом мужчине. Он искал на его лице какой-нибудь знак, какую-нибудь подсказку, но знакомство, как ни странно, казалось каким-то не совсем физическим.
  
  Момент прошел так же быстро, как и наступил, и они отпустили руки друг друга. Майкл посмотрел на часы и сказал Маргарет: ‘Нам нужно поторопиться’. И Ли: "Спасибо, что доставила ее сюда вовремя’.
  
  Ли подавил сильное желание ударить его и вместо этого повернулся к Маргарет. ‘ Приятного путешествия. ’ Его слова казались жесткими и официальными.
  
  Она кивнула. ‘Спасибо", - сказала она, и затем они с Майклом вышли, торопясь сквозь толпу к главному входу. Ли постоял мгновение, наблюдая за ними, и облако депрессии, такое же плотное, как опустившаяся тьма, окутало его.
  
  
  * * *
  
  
  Внутренний вестибюль Западного железнодорожного вокзала Пекина был устрашающим, похожим на пещеру и переполненным людьми, реагирующими на ошеломляющий массив электронной информации, отображаемой с порталов со всех сторон. Над шумом тысяч пассажиров разносился мягкий голос женщины-диктора, гипнотически повторявшей время прибытия и отправления поездов на китайском и английском языках. Огромная зияющая дыра вела эскалаторы вверх и вниз на более низкие уровни. По обе стороны, между рядами касс, в магазинах продавалось все - от гранатов до "поп сокс". Вы могли купить то, что Маргарет считала полистироловыми контейнерами с лапшой, политыми острыми соусами, во множестве заведений быстрого питания. Полистирол, заверил ее Майкл, был не полистиролом, а спрессованной соломой. Биоразлагаемый. Вклад Китая в мировую экологию.
  
  Широкий коридор уходил в разноцветную неоновую даль, расходясь влево и вправо в огромные залы ожидания для различных платформ. На гигантских многоэкранных телевизионных дисплеях в перерывах между популярными видеороликами транслировалась экологическая реклама. Майкл взял Маргарет за руку и быстро повел ее сквозь толпу, мимо эскалаторов, поворачивая налево к входу в зал ожидания с мягкими сиденьями № 1.
  
  У двери молодая девушка в зеленой униформе и фуражке на несколько размеров больше, чем нужно, проверила их паспорта и билеты, прежде чем предоставить им доступ в изысканную атмосферу и просторную роскошь зала ожидания для мягких спальных мест, куда допускались только привилегированные и богатые. Удобные кресла из зеленой кожи были расставлены вокруг кофейных столиков под медной фреской, изображающей сцены из китайской истории. Маргарет уловила запах горящих благовоний, когда они проходили мимо туалетов, прежде чем ее увели в дальний конец зала ожидания. Там билетный кассир обрезал билеты, которые предъявил Майкл, и им помахали рукой. Они пробежали по коридору, мимо залов ожидания самого жесткого класса, прежде чем свернуть налево вниз по крутой лестнице, ведущей на шестую платформу.
  
  ‘Подожди!’ - внезапно сказала Маргарет. ‘Твой багаж!’
  
  Майкл улыбнулся. ‘Это уже на борту’.
  
  Как только она достигла платформы, Маргарет узнала запах угольного дыма, исходящий от нетерпеливо пыхтящего паровоза, который стоял где-то впереди в темноте. Майкл поспешил за ней по платформе к вагону номер семь, где они поднялись в длинный узкий коридор. На окнах висели узорчатые сетки, а по обе стороны были задрапированы синие занавески в цветочек. Красная ковровая дорожка с золотым узором по краям привела их в их купе. Маргарет подумала, что это было далеко от ее единственного другого опыта путешествия поездом в Китае. Тогда она была в жестком классе, в холодных неудобных отсеках, где люди плевали на пол и теснились друг к другу на жестких сиденьях, от которых немели задницы.
  
  ‘Вот мы и на месте", - сказал Майкл и махнул ей рукой, приглашая в их купе. Здесь было больше сетки и синих занавесок, кружевные чехлы на четырех спальных местах и салфетки на спинках сидений.
  
  ‘О", - удивленно сказала Маргарет. ‘Мы делимся’.
  
  Майкл виновато пожал плечами. ‘Прошу прощения, производственный отдел не смог предоставить вам другое купе в столь сжатые сроки’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я не имею в виду тебя и меня’, - сказала она. ‘Я имею в виду с кем-то другим’.
  
  Майкл посмотрел на койки и улыбнулся. ‘Ну, вообще-то, нет’, - сказал он. ‘Я купил все четыре койки, так что они в нашем распоряжении’.
  
  Именно тогда она заметила ведерко со льдом на столе, из которого торчало золотое горлышко бутылки шампанского, и большую плетеную корзину на верхней полке.
  
  Майкл закрыл дверь. ‘Это четырнадцатичасовое путешествие", - сказал он. ‘Поэтому я подумал, что немного хорошей еды, запитой хорошим шампанским, могло бы помочь скоротать время’.
  
  
  IV
  
  
  К тому времени, когда Ли вернул джип в первую секцию и поехал домой на старом велосипеде своего дяди, его депрессия из-за Маргарет превратилась в опасения по поводу встречи с сестрой. Если бы сканирование прошло успешно, тогда она узнала бы пол своего будущего ребенка и ее решение было бы принято. Если бы сканирование было каким-либо образом неоднозначным, тогда им пришлось бы взять жидкость из ее матки, и решение было бы отложено на четыре недели. Не в характере Ли было откладывать, но прямо сейчас он молился своим предкам, чтобы сканирование оказалось безрезультатным. Многое может измениться за четыре недели.
  
  Он припарковал свой велосипед на территории комплекса, под крышей из гофрированного пластика, и устало поднялся на два пролета к своей квартире. Он видел свет в окнах с улицы внизу, поэтому знал, что Сяо Лин и Синьсинь были дома. Вероятно, они вернулись несколько часов назад.
  
  Ли подумал о сонной пятилетней малышке, которая поцеловала его перед уходом тем утром, приятной, ласковой, хорошенькой — маленькая девочка с мягким характером, яркая и полная жизни. Как могла его сестра даже подумать о том, чтобы ее удочерили? Она отчаянно пыталась оправдать это перед ним. По ее словам, существуют тысячи бездетных западных пар, которые просто отчаялись усыновить маленьких китайских девочек. У Синьсинь была бы гораздо лучшая жизнь, чем Сяо Лин могла когда-либо дать ей. Ли в отчаянии покачал головой. Он мог только предположить, что Сяо Лин поддалась какому-то гормональному безумию , которое лишало ее рассудка.
  
  Он услышал плач Синьсинь еще до того, как открыл дверь в квартиру. В холле он окликнул Сяо Лин: ‘Все в порядке?’ Но она не ответила, и стенания Синьсинь стали, если уж на то пошло, более жалобными. Гостиная была пуста. Он поспешил по коридору в старую спальню своего дяди и обнаружил Синьсинь, сидящую в одиночестве на кровати, что разбило ей сердце. Ее глаза были опухшими и красными, а голос хриплым. Маленький нагрудник спереди ее платья был мокрым от слез. В ужасе Ли позвала в другой конец коридора: ‘Сяо Лин?’ Но ответа не последовало. Он присел на корточки рядом с Синьсинь и притянул ее к себе. Ее маленькие ручки обвились вокруг его шеи и крепко прижались. ‘Где твоя мамочка?’ он спросил. Но рыдания, раздиравшие ее грудь, не давали ей говорить.
  
  Затем он увидел конверт на прикроватном столике, на котором рукой его сестры было написано его имя. Он высвободил руку из хватки Синьсинь и разорвал конверт дрожащими пальцами. ‘Ли Янь", - говорилось в нем. ‘Пожалуйста, прости меня. Я знаю, что ты сделаешь то, что лучше для Синьсинь. Я поехала в дом подруги в провинции Аньхуэй, чтобы родить моего мальчика. Там меня никто не знает, так что проблем не будет. Вся моя любовь, Сяо Лин.’
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Случайные скопления далеких огней разрывали бесконечный поток темноты за окном, пока их поезд медленно, но верно продвигался на юг, к сердцевине Поднебесной и ее древней столице Сиани. Пустая бутылка из-под шампанского плавала на растаявшем льду, ее горлышко мягко позвякивало о край ведерка. Бутылка бордо "Сент-Эмильон" стояла, дыша, на столе рядом с двумя хрустальными бокалами. Остатки закуски - маленькие кусочки фуа-гра с салатом и тостами на фарфоровых тарелках - были убраны обратно в корзину, где их ждал ассортимент экзотических сыров. Майкл исчез в вагоне-ресторане, чтобы приготовить основное блюдо.
  
  Маргарет прислонилась к окну, бокал остыл от вызванного шампанским румянца на ее лице. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как поезд покинул Пекин. Проблески освещенной станции освещали небо между высокими новыми зданиями, когда они с грохотом неслись на запад и юг через город через большое слияние железнодорожных путей. Она знала, что с ней романтизируют, и наслаждалась каждой минутой. Это было лестно, волнующе и немного пугающе. И это благотворно сказывалось на ее самооценке. Она совершенно сознательно отогнала все мысли о Ли в какое-то отдаленное место, где он не мог преследовать или причинить ей боль. Она не заслуживала того, чтобы чувствовать себя виноватой. Она должна была продолжать жить своей жизнью. И это казалось такой же хорошей отправной точкой, как и любая другая.
  
  Дверь открылась, и вошел Майкл, улыбаясь. ‘ Успехов, ’ сказал он и скользнул на свое место напротив Маргарет. Позади него симпатичная девушка в синей униформе с белой блузкой с короткими рукавами и черным галстуком-бабочкой внесла поднос с двумя целыми рыбами на овальных тарелках. Запах сои, имбиря и лука заполнил отделение, поднимаясь вместе с паром от рыбы. Девушка поставила поднос на стол и улыбнулась Майклу. Маргарет заметила, что все девушки улыбнулись Майклу. Даже угрюмые служащие, которые пришли проверить их билеты и паспорта. В то время как они свирепо смотрели на Маргарет, их лица озарились широкими улыбками и сияющими глазами, когда они увидели Майкла. Он легко общался с женщинами, был полон обаяния и юмора. Он всегда заставлял их смеяться. Когда он говорил с ними по-китайски, Маргарет понятия не имела, что он говорит, но они неизменно застенчиво хихикали, отвечая на удовольствие, которое он так явно получал от флирта с ними. Она знала, что ей должно быть хорошо с кем-то, кого другие женщины находят таким привлекательным. И она чувствовала. Но она также знала, что это может очень быстро стать утомительным, порождая неуверенность и ревность.
  
  Майкл сунул девушке несколько юаней и сказал что-то, что вызвало хихиканье, прежде чем она вышла в коридор и закрыла за собой дверь. Он достал из корзины вилки и ножи для рыбы и передал набор Маргарет, прежде чем наполнить ее бокал бледно-красным "Сент-Эмильон". ‘Думаю, пуристы сказали бы, что мы должны пить белое вино с рыбой’, - сказал он. ‘Но когда дело доходит до таких китайских вкусов, как этот, я полагаю, вам нужно что-нибудь более крепкое, чтобы оно не утратило своих свойств’. Он поднял свой бокал. ‘За успешную поездку’.
  
  Маргарет коснулась своим бокалом его бокала. ‘ Ты ведь не пытаешься меня напоить, правда?
  
  Он ухмыльнулся. ‘Если бы мне пришлось это сделать, - сказал он, - это лишило бы меня удовольствия от погони. Попробуйте вашу рыбу. Обычно она превосходна’.
  
  Она взяла вилку с мягкой белой мякотью и хрустящей кожицей, окунула ее в сок, прежде чем попробовать первый, пробный вкус. Вкус наполнил ее рот, насыщенный, пряный и сладкий. ‘Это чудесно", - сказала она и запила это глотком вина. ‘Итак ... вы часто это делаете, не так ли?’
  
  ‘Я совершал это путешествие несколько раз", - сказал он. Он помолчал, прежде чем добавить: ‘Но это первый раз, когда у меня есть компания’.
  
  ‘Так на что это похоже?’ Спросила Маргарет. ‘Сиань’.
  
  ‘Ах", - сказал Майкл, его глаза расширились. ‘Не заставляй меня начинать с моей любимой темы, или мы проторчим здесь всю ночь’.
  
  ‘Мы все равно пробудем здесь всю ночь", - сказала Маргарет. И затем, подмигнув: ‘Если только у тебя не было на уме чего-то другого’.
  
  Он встретился с ней взглядом очень прямо и удерживал его, как показалось, очень долгое время. Бабочки, которые раньше трепетали в ее груди, теперь запорхали в животе, и она почувствовала первые слабые всплески желания. ‘Сиань’, - внезапно сказал он. Столица провинции Шэньси. Начало и конец Великого Шелкового пути. Основан до рождества Христова и является столицей Китая более тысячи ста лет. Когда—то известный как Чанъань — город вечного мира - он стал городом западного мира, Сианем, более шестисот лет назад. И его глаза засияли. ‘Всю свою жизнь, Маргарет, я хотел протянуть руку и прикоснуться к прошлому, почувствовать историю и пропустить ее сквозь пальцы. Как песок в пустыне. В Сиане я могу сделать все это в одной точке пространства и времени.’
  
  Маргарет сказала: ‘Да, но есть ли у них "Макдоналдс"?’ И на мгновение она задумалась, не недооценила ли она его чувство юмора. Затем он расхохотался.
  
  ‘Знаешь, несмотря на все, что я знаю о Сиане, это единственное, что ускользнуло от меня. Хотя, могу тебе сказать, у них есть жареный цыпленок по-кентуккийски. Мы с полковником прошли долгий путь.’
  
  ‘Я рада это слышать’. Она отправила в рот еще немного рыбы. ‘Между прочим, рыба потрясающая. Не думай, что я этого не ценю’. Она сделала еще один глоток вина. ‘Что такое Шелковый путь?’
  
  ‘Это был торговый путь, ’ сказал он, ‘ простиравшийся на тысячи миль по самой бесплодной и негостеприимной местности в мире’. Он снова наполнил их бокалы. ‘Народы Ближнего Востока и Центральной Азии отправляли огромные караваны торговцев, чтобы привезти таинственный шелк из Китая. Только китайцы знали, как его изготавливать. Маршрут процветал в то время, когда Китайская и Римская империи были в полном расцвете сил, и каждая имела лишь самое смутное представление о существовании другой. До того, как Шелковый путь в конечном итоге привел в Рим, римляне думали, что китайцы выращивают шелк на деревьях. Его называли серика, а людей, которые его готовили, они называли сересами, или китайцами. Люди шелка. К этому времени он уже забыл о своей рыбе. ‘Особенность Шелкового пути в том, что он принес в Китай всевозможные культуры, литературу и религии. Китайский буддизм пустил корни в Сиане, переносимый из Индии древними писаниями. Когда-то в старом городе проживало более двух миллионов человек, включая иностранцев из Аравии, Монголии, Индии, Малайи. Завтра вы увидите влияние их черт на лицах терракотовых воинов.’
  
  ‘ Твоя рыба стынет, ’ сказала Маргарет, кивая в сторону его тарелки.
  
  ‘О. Да’. Он почти очнулся, как будто от какого-то далекого сна, и снова начал нападать на свою рыбу.
  
  ‘Наверное, поэтому ты не женат", - сказала она, и он посмотрел на нее, нахмурившись от ужаса. ‘Ты приберегаешь всю свою страсть для своей истории и археологии’.
  
  ‘Не все", - сказал он и откусил еще кусочек рыбы. ‘В любом случае, что заставляет тебя думать, что я не женат?’
  
  Ее вилка замерла на полпути ко рту, и кусочек рыбы с нее упал обратно на тарелку. Она покраснела, застигнутая врасплох. Он наклонился вперед и аккуратно вытер салфеткой ее блузку в том месте, куда плеснула соя с ее тарелки. ‘Это оставит пятна", - сказал он.
  
  Но Маргарет не обратила на это внимания. ‘Вы женаты?’
  
  ‘Нет’. Он покачал головой. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ты ублюдок!’ Она ухмыльнулась и снова покраснела, только на этот раз от смущения. ‘Никогда?’
  
  ‘Никогда. Я действительно жил с одной женщиной почти десять лет. Она была актрисой’.
  
  ‘Кто-нибудь, кого я мог бы знать?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. У нее были эпизодические роли в фильмах и телешоу, но в основном она работала в театре. Несколько лет у нее все шло хорошо. Мы почти не виделись. Только когда она стала безработной, и мы стали проводить больше времени в компании друг друга, отношения начали разваливаться. Оказывается, мы вообще никогда по-настоящему не знали друг друга. Отношения были … как я могу это описать? ... удобно. Но приходит время, когда вы ищете чего-то большего.’
  
  ‘И ты где-нибудь близок к тому, чтобы найти это?’
  
  Он пожал плечами. ‘Кто знает? Я все еще ищу’.
  
  Их взгляды снова встретились на несколько мгновений, прежде чем ее взгляд вернулся к ее тарелке, и она сняла последние кусочки рыбы с кости.
  
  Он сказал: ‘А как насчет тебя? Я вижу, ты носишь кольцо’.
  
  Ее правая рука инстинктивно потянулась к золотому кольцу на безымянном пальце. Она не была уверена, почему все еще носит его. Возможно, для защиты. Мужчины были более осторожны в своем подходе к женщине, носящей обручальное кольцо. ‘Я была замужем семь лет", - сказала она. ‘Его тоже звали Майкл’.
  
  ‘О", - сказал он. И на этот раз она увидела, как на его щеках заиграл румянец. ‘Я не уверен, что я должен чувствовать по этому поводу’.
  
  ‘Ты не должен ничего чувствовать. Ты совсем не похож на него’.
  
  ‘ Разведен?’
  
  ‘Разлучены’, - сказала она. И затем, после долгой паузы: ‘Из-за смерти’.
  
  Он был явно шокирован. ‘О. Мне так жаль, Маргарет. Я понятия не имел.’
  
  ‘Не будь. Меня нет. Это история. И я действительно не хочу об этом говорить’.
  
  На этом они закончили трапезу в тишине. Каким-то образом чары рассеялись. Маргарет отказалась от сыра, сказав, что она слишком сыта. Но они допили вино, сидя, уставившись в темноту, пытаясь сосредоточиться на своих отражениях в бокале. Маргарет была зла на то, что снова позволила человеку, который уже принес столько боли и несчастий в ее жизнь, устроить на себя засаду. Она задавалась вопросом, сможет ли она когда-нибудь окончательно выкинуть его из головы, чтобы помешать ему подкрасться к ней, когда она меньше всего этого ожидает, и снова свалить на нее все свои страдания.
  
  Шампанское и вино возымели свое действие. Она чувствовала себя сонной и грустной, и когда Майкл проскользнул через купе, чтобы сесть рядом с ней, она позволила ему нежно притянуть ее к своему плечу и обхватить ее рукой. Это было успокаивающе и тепло, и она почувствовала запах его пачули, и что-то в его мускусной сладости отдаленно возбуждало. Она почувствовала его дыхание у себя на лбу и, наклонив голову, обнаружила, что его лицо совсем близко от ее. Его глаза, серьезные и глубокие, казалось, каким-то образом были наполнены неподдельной заботой, и она почувствовала себя в безопасности в его объятиях и довольной так, как не знала уже долгое время. Он наклонил голову и поцеловал ее. Не поцелуй, полный страсти, но долгий, томительный, мягкий поцелуй, полный заботы и нежности. Она ответила, наслаждаясь его вкусом и запахом. Она провела рукой по его прекрасным, блестящим каштановым волосам и внезапно встревожилась сексуальным пробуждением, которое пришло откуда-то из глубины ее души. И она вспомнила твердое тело Ли, прижатое к ней в том далеком железнодорожном вагоне.
  
  Она отстранилась, покраснев и немного запыхавшись. ‘ Прости, Майкл. Не думаю, что я готова к этому.’
  
  Он долго смотрел на нее, затем улыбнулся и убрал волосы с ее лица. ‘Все в порядке, Маргарет", - сказал он. ‘Если и есть чему-то, чему учишься, будучи археологом, так это терпению. Может пройти целая жизнь или тысячелетие, прежде чем ты наконец получишь то, что ищешь’. Он сделал паузу. ‘Ты устал?’ Она кивнула.
  
  Он встал и разложил ее подушки у окна в конце ее койки и мягко поднял ее ноги так, чтобы она откинулась по всей длине. Она почувствовала, как он снимает с нее туфли, медленно, осторожно, его пальцы коснулись незастегнутой кожи ее лодыжек, свода стопы. И она почувствовала прилив желания. Но теперь было слишком поздно. Момент прошел, и ей стало невероятно сонно и тепло, когда он укрыл ее одеялом, подоткнув его вокруг шеи. Затем его губы нежно касаются ее губ.
  
  Какое-то время она дрейфовала где-то между сном и бодрствованием, осознавая, что он убирает остатки их ужина, прежде чем раздеться, а затем забирается в свою койку и выключает свет.
  
  Последней мыслью, когда она погрузилась в темноту, был крошечный пронзительный момент страха, что она может начать храпеть.
  
  
  * * *
  
  
  Солнечный свет косо поднимался над вершинами гор на востоке, падая длинными желтыми полосами через окно их экипажа, когда Маргарет открыла сонные глаза и обнаружила, что Майкл сидит напротив и наблюдает за ней.
  
  ‘Доброе утро", - сказал он. ‘Мы будем там меньше чем через час’.
  
  ‘О, Боже мой", - она внезапно села, вспомнив свою последнюю мысль перед тем, как провалиться в сон прошлой ночью. ‘Я ведь не храпела, правда?’
  
  Он покачал головой и улыбнулся. ‘Не слишком громко’.
  
  ‘Я не была!’ - сказала она.
  
  Его улыбка стала шире. ‘ Это я должен знать. Но не волнуйся. Я сохраню твой секрет. Ты знаешь, я никогда не предаю доверие девушки. Хочешь кофе?’
  
  ‘Поговорим о смене темы!’ Она застенчиво улыбнулась. ‘Я думала, китайцы пьют только чай’.
  
  ‘Так и есть. Но я всегда путешествую снаряженным на все случаи жизни’. Он достал из корзины стеклянный кувшин, воронку и бумажный фильтр и поставил их на стол. Он открыл герметичную банку, и Маргарет сразу почувствовала запах свежемолотого кофе — обонятельное ощущение, которое казалось таким же далеким, как сами Соединенные Штаты. Он насыпал щедрую порцию в фильтр и потянулся под столом за большой серебряной флягой. Он открыл крышку, и из нее вырвался пар. ‘Это не совсем кипяток", - сказал он. ‘Но из этого получится сносная чашка-другая’.
  
  Она взяла свою туалетную сумку и пошла в туалетную комнату, чтобы смыть с глаз остатки сна, почистить зубы и подкрасить губы. Она изучила свое лицо в зеркале. Она все еще была немного опухшей со сна, а кожа была бледной, так что ее веснушки казались более заметными, чем обычно. Где-то за глазами виднелись смутные следы похмелья. Она вспомнила вкус и прикосновения Майкла прошлой ночью, и небольшая дрожь пробежала по ее телу. Она была смущена своей сдержанностью, но благодарна за то, что он не давил на нее. И теперь у нее было ощущение, что предстоящий день может стать определяющим в ее жизни.
  
  Когда она вернулась, купе наполнил запах свежего кофе. ‘Пахнет чудесно", - сказала она. И вкус этого напитка, и кофеиновая добавка дали толчок ее дню.
  
  Снаружи вдаль простирались поля скошенной кукурузы, в то время как на склонах холмов, которые возвышались вокруг них, каждый контур земли был террасирован и возделан, каждая ее черта была создана человеком, вырезана из природы кровью, потом и слезами людей. Голубая струйка дыма поднималась в утреннее небо от костра из сухих кукурузных стеблей, бык, ведомый крестьянином с голой грудью, тащил плуг по каменистой земле. Время от времени они проходили мимо гроздей больших стоячих обручей с чем-то похожим на розовые и белые бумажные цветы. ‘Что это?’ Спросила Маргарет. ‘Они похожи на гигантские венки’.
  
  ‘Именно такими они и являются", - сказал ей Майкл. ‘Венки на свежие могилы или в ознаменование годовщины смерти’.
  
  ‘Я думала, что все в Китае должны быть кремированы", - сказала Маргарет.
  
  ‘Так и должно быть. Китайское правительство считает, что захоронение мертвых отнимает плодородную почву. И они, вероятно, правы. Но от старых привычек трудно избавиться’.
  
  Он внезапно перешел к делу и сказал ей, чтобы она не беспокоилась о своем багаже, когда они доберутся до Сианя. Его продюсерская компания наняла посыльного, чтобы забрать их сумки и корзину, и у вокзала их встретит машина с водителем. Сначала они отправлялись в свой отель, чтобы зарегистрироваться, а затем отправлялись в музей терракотовых воинов сразу за городом Линтонг, примерно в часе езды от города. Ему придется оставить ее с воинами на время, пока он пойдет заканчивать свои дела с директором музея, но он проследит, чтобы она была в хороших руках.
  
  Постепенно поля и пологие холмы уступили место промышленным окраинам обширной агломерации Сиань, и через пятнадцать минут их поезд прибыл на станцию.
  
  Толкаемые толпой, стремящейся поскорее тронуться в путь, недовольные железнодорожным персоналом, проверяющим их билеты, преследуемые зазывалами, продающими карты и туристические путеводители, они пересекли хаотичный вестибюль и вышли на яркий солнечный свет сианьского утра, где обезумевшая толпа пассажиров, велосипедов и транспортных средств прокладывала себе путь к выходу. Бегунья, которая забрала их багаж, материализовалась из ниоткуда с тележкой. На вид ей было лет шестнадцать, и она едва могла поднять их сумки. Но она справилась без посторонней помощи.
  
  ‘Машина у ворот", - сказала она. ‘Ты следуешь за мной’. И они прошли через узкие ворота на площадь, заполненную автобусами и окруженную с одной стороны многоэтажными домами, а с другой - древней зубчатой городской стеной, которая поднималась на двенадцать метров в небо и тянулась на двенадцать километров вокруг старого центра города. Большой черный лимузин, урча, стоял за воротами.
  
  ‘Добро пожаловать в Сиань", - сказал Майкл, и Маргарет почувствовала, как по ней пробежал легкий трепет ожидания.
  
  
  II
  
  
  Ли задумчиво наблюдал, как Синьсинь с жадностью поглощает булочки с семенами лотоса, которые он приготовил на пару для нее на завтрак. Похоже, у нее уже появился вкус к чаю, и она запила липкие сладкие булочки большими глотками дымящегося зеленого чая из кружки с драконом. Это было наслаждение, и на мгновение она забыла, что ее мать ушла, оставив ее в незнакомом доме с этим незнакомцем, который был ее дядей.
  
  В конце концов, предыдущей ночью, после того как он успокоил ее, она заснула. Сяо Лин даже не придумала историю для Синьсинь, чтобы объяснить ее отсутствие. Она просто сказала ребенку подождать дядю в ее комнате. Он не будет долго. Синьсинь была предоставлена самой себе почти три часа, прежде чем появилась Ли.
  
  Вторую ночь подряд Ли почти не спала, и этим утром ей пришлось придумать историю о том, как Сяо Лин было нехорошо, как ей неожиданно пришлось отправиться в специальную больницу где-то далеко. И что Синьсинь должна была остаться со своим дядей до своего возвращения. Это вызвало новый взрыв слез, и Синьсинь просто завыла, что хочет домой. И дом, решила Ли, был тем местом, куда она должна была пойти. Это было проблемой для ее отца, не для него. Он напишет ему, объяснив обстоятельства, и попросит его немедленно приехать и забрать свою дочь. Но на это потребуется время. Неделя или больше. И он был в растерянности относительно того, что делать с ребенком тем временем. Единственным решением, к которому он пришел за долгие бессонные часы, было обратиться за советом к Мэй Юань. И единственной проблемой при этом было то, что ему пришлось бы взять Синьсинь с собой.
  
  Но ждала другая, более серьезная проблема.
  
  Когда Ли ехал на велосипеде на север, Синьсинь сидел в боковом седле на сумке, перекинутой через заднее колесо его велосипеда, изумленно разинув рот при виде людей и уличного движения в этом огромном и, казалось бы, бесконечном городе. Она зачарованно наблюдала за детьми, направлявшимися в школу, широко раскрытыми глазами, за мальчиками, которые с трудом взбирались по хутунам на своих трехколесных тележках для перевозки угля, за невероятным количеством людей, идущих пешком и на велосипедах, выбирающихся из машины и садящихся в автобусы. Ли почувствовал непривычный груз ответственности за ребенка на своем велосипеде, и теперь, когда он подъехал к цзянь Бин остановился на углу Дунчжименнэй, и его сердце упало, когда женщина у плиты повернулась, чтобы поприветствовать его, и это было лицо незнакомки.
  
  ‘Где Мэй Юань?’ озадаченно спросил он.
  
  Женщина сказала: "Ей пришлось пойти в бюро общественной безопасности, чтобы продлить лицензию. Поэтому она попросила меня приготовить ей цзянь бинг этим утром’.
  
  ‘Когда она вернется?’
  
  ‘Я не знаю. Возможно, через несколько часов’. Женщина сделала паузу. ‘Кто вы?’
  
  ‘Ли Янь", - сказал он, и ее лицо расплылось в улыбке.
  
  ‘Ах, Ли Янь. Она все рассказала мне о тебе. Я Цзян Шимэй, ее двоюродный брат’. Она протянула ему руку для пожатия. ‘Ты заботился о Мэй Юань, когда ей было нехорошо’. Она посмотрела на Синьсинь. ‘Это твоя дочь?’
  
  ‘Нет’. Ли была смущена. ‘Она моя племянница’.
  
  ‘Она очень красива’. Цзян Шимэй наклонился, чтобы легко провести пальцами по щеке Синьсинь. ‘Как тебя зовут, малышка?’
  
  ‘Синьсинь’.
  
  ‘Синьсинь? Какое прекрасное имя’.
  
  ‘Ты можешь собрать мои волосы в пучки?’ Внезапно спросила Синьсинь и, порывшись в карманах своего маленького зеленого передничка, достала две розовые резинки с пластмассовыми мультяшными лисьими головками. ‘Мой дядя Ян безнадежен. Он говорит, что не знает как’.
  
  ‘Конечно", - сказала Цзян Шимэй, и Ли неловко переминалась с ноги на ногу, быстро раскладывая импровизированные пучки высоко по обе стороны от головы Синьсинь. ‘Вот", - сказала она. ‘Просто идеально’. И маленькое круглое личико Синьсинь просияло от удовольствия. И она действительно выглядела идеально, подумала Ли, с красной окантовкой на белой блузке в тон красным колготкам, которые она носила под зеленым передником, с красной сумкой, перекинутой через плечо, с крошечными ножками, обутыми в открытые белые сандалии.
  
  ‘Скажи Мэй Юань, ’ сказал Ли, ‘ что мне нужен ее совет. Я вернусь позже’. Он посадил Синьсинь на мотоцикл позади себя.
  
  "Ты не хочешь цзянь бина?’
  
  ‘У меня сегодня нет времени’. И он перешел дорогу, лавируя в потоке машин, чьи клаксоны сердито ревели. Он поехал на велосипеде вверх по склону, мимо фруктовых и овощных прилавков слева от него, парикмахерской, уже открытой для работы, запах мокрых подстриженных волос и ароматического масла доносился из открытой двери. Он припарковался под деревьями рядом с главным входом в первую секцию и, взяв Синьсинь за руку, с большим опасением повел ее к боковой двери и поднялся на три пролета на верхний этаж. Пара привлекла любопытные взгляды секретарей и детективов. Кроме одобрительных кивков, никто не сделал никаких комментариев. Ли немного поколебался перед дверью в комнату детективов, затем собрал все свое мужество и вошел, маленькая Синьсинь трусила рядом с ним, широко раскрыв глаза, как будто это была самая естественная вещь в мире.
  
  Чжао как раз клал трубку. Он обернулся и увидел Ли. ‘Босс, внизу меня ждет машина, чтобы отвезти нас в среднюю школу ...’ Его голос затих, когда он увидел Синьсинь. Другие головы повернулись. Гомон голосов стих.
  
  Ву сдвинул солнцезащитные очки на затылок. ‘Эм ... есть что-то, о чем вы нам не рассказали, босс?’
  
  Ли решила проявить наглость. ‘Ребята, это моя племянница, Синьсинь. Ее маме сейчас не очень хорошо, поэтому я сказал Синьсинь, что ты позабавишь ее этим утром, пока я буду проводить собеседования.’
  
  На мгновение воцарилось ошеломленное молчание, прежде чем Цянь, чьей собственной маленькой девочке было почти десять, взял инициативу в свои руки. ‘Привет, Синьсинь", - сказал он, обходя стол. ‘У тебя такие красивые букетики. Твой дядя Ян сделал их для тебя?’
  
  Синьсинь фыркнула и возвела глаза к потолку, как будто он был сумасшедшим. ‘Конечно, нет", - сказала она. ‘Дядя Ян бесполезен’. Что вызвало громкий смех по всей комнате. Она продолжила, радуясь оказанному ей приему: ‘Это сделала дама с улицы’.
  
  ‘Да, ’ сказал Ву, ‘ мы все тоже думаем, что дядя Ян довольно бесполезен, не так ли, ребята?’ Раздался общий хор согласия, когда Ли перевел взгляд на Ву.
  
  Киан приподнял ее, усадил на край стола и заглянул в ее сумку. ‘Что у тебя здесь?’ И он достал книги, которые Мэй Юань оставила двумя ночами ранее, и головоломку в картонной коробке.
  
  ‘Это чертовски просто", - сказала Синьсинь. ‘Хочешь, я покажу тебе, как это сделать?’
  
  ‘Конечно", - сказал Цянь. Другие детективы начали собираться вокруг, потворствуя вековому обожанию, которое китайцы испытывают к своим детям. ‘Дядя Янь уже пробовал это?’
  
  Синьсинь смеялась так заразительно, что все детективы смеялись вместе с ней. "Глупо! - сказала она. ‘Как мог кто-то, кто не знает, как делать пучки, сделать лобзик?’ Еще больше смеха за счет Ли.
  
  ‘Li!’ Голос был резким и повелительным и заставил комнату замолчать. Ли обернулся и увидел начальника отдела Чэнь Аньмина, стоящего в дверях. Чэнь мотнул головой в сторону кабинета Ли. ‘На пару слов’. И он прошел. Ли скорчил рожу другим детективам, а затем последовал за Ченом.
  
  Чэнь повернулся. ‘Закрой дверь", - сказал он. ‘Что, черт возьми, происходит, Ли?’
  
  Ли пожал плечами. ‘У меня проблема, шеф’. И он объяснил, как его сестра бросила Синьсиня буквально на пороге его дома. Он объяснил, что потребуется неделя или больше, чтобы написать ее отцу, чтобы он мог приехать и забрать ее. Тем временем он не знал, что еще можно сделать.
  
  ‘Ну, ты не можешь превратить офис детективов в чинушу’, - сказал Чэнь. ‘Во имя неба, Ли, у нас на свободе серийный убийца!’
  
  Ли был в растерянности. ‘Я знаю", - неубедительно сказал он.
  
  Чэнь мгновение пристально смотрел на него, затем покачал головой, по крайней мере, немного уступая сочувствию, которое он испытывал к затруднительному положению Ли. ‘Где живет ее отец?’
  
  ‘Около Цзыгуна, в провинции Сычуань’.
  
  ‘Я позвоню шефу тамошней полиции и попрошу его связаться с твоим шурином. Он может быть на поезде в Пекин к вечеру’.
  
  Ли смущенно кивнул. ‘Спасибо, шеф’.
  
  Из офиса снаружи донесся взрыв смеха, и Ли смущенно ухмыльнулся. ‘Кажется, она пользуется большим успехом у парней’. Он сделал паузу. - У вас ведь есть пара детей, не так ли, шеф? - спросил я.
  
  Чен хмыкнул. ‘Прошло много времени с тех пор, как они были в таком возрасте. Моя дочь работает в издательстве, а сын преподает квантовую физику’.
  
  Дверь в кабинет Ли распахнулась, и Синьсинь важно вошла, протягивая одну из книг Мэй Юань. ‘Вы не прочтете мне это, дядя Янь?’
  
  Ли посмотрела поверх нее на выжидающие лица детективов снаружи и поняла, что ее вынудили к этому. ‘Я не могу, милая", - сказал он. ‘Я должен пойти и опросить нескольких мужчин. Я уже опаздываю.’
  
  Синьсинь повернулась к Чэню. ‘Ты не прочтешь мне это, дядя Аньмин?’
  
  Чэнь покраснел и, прищурившись, посмотрел на детективов в соседней комнате, понимая, что его тоже подставили. Он бросил взгляд на Ли, которому каким-то образом удавалось сохранять невозмутимое выражение лица. ‘Я очень занят, малышка", - сказал он.
  
  Синьсинь нахмурился. ‘Что это за желтое пятно у тебя на голове?’ - спросила она, пристально глядя на него, и из соседнего кабинета донесся сдавленный смех.
  
  Чэнь покраснел. ‘Это от того, что слишком много куришь", - сказал он.
  
  ‘О’. лицо Синьсинь вытянулось, и она сказала очень серьезно: ‘Курение очень вредно для тебя’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказал Чэнь.
  
  Синьсинь хихикнула. ‘Хорошо. Так что теперь ты бросаешь курить и читаешь мне, хорошо?’
  
  Она взяла его за руку, совершенно не стесняясь, и он покраснел до корней волос.
  
  Быстро сказал Ли: ‘Теперь ты хорошо заботишься о дяде Анминге, пока меня не будет, Синьсинь’. Он быстро взглянул на Чэня, едва осмеливаясь встретиться с ним взглядом. ‘Прости, шеф. Пора бежать. Уже поздно’. И он повернулся и поспешил к выходу, прежде чем Чэнь успел возразить. Ли подхватил Чжао на ходу, схватив его за руку и потащив за дверь.
  
  Они вдвоем сдерживали смех всю дорогу по коридору, прежде чем он, наконец, вырвался наружу на лестничной клетке и разнесся по всему зданию.
  
  ‘О, черт, Чжао", - сказал Ли, вытирая слезы с уголков глаз. "У меня будут большие неприятности, когда мы вернемся’.
  
  
  * * *
  
  
  Средняя школа № 29 была спрятана за простым входом, выложенным белой плиткой, в дальнем углу автобусной стоянки недалеко от Цянь Мэнь Си Дацзе, в двух шагах от юго-западного угла площади Тяньаньмэнь. Над тяжелыми зелеными металлическими воротами на длинной доске была прикреплена фотография, на которой был изображен оригинальный замысловатый каменный вход в школу. Чжао припарковал джип снаружи, и из кирпичной сторожки выбежал уборщик, чтобы впустить их. Когда металлические ворота закрылись за ними, они вошли в странный оазис спокойствия в центре города. Двухэтажные, кирпичные классные корпуса тянулись слева и справа, затененные аккуратно подстриженными деревьями. Через туннель, вдоль стен которого висели школьные доски объявлений и растения в горшках с пышной листвой, солнце светило прямо на обсаженный деревьями четырехугольный двор с площадками для баскетбола и бадминтона. Классные комнаты просматривали его со всех сторон. Звуки уличного движения превратились в отдаленный гул.
  
  Ли в изумлении огляделся. ‘Я понятия не имел, что это место находится здесь", - сказал он.
  
  ‘Раньше здесь был университет", - сказал уборщик.
  
  Чжао нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Китайский университет’. Уборщик ухмыльнулся и кивнул. Ли подумал, что, возможно, он был немного простоват. ‘Сунь Ятсен основал университет в 1912 году. У нас выставка. Подойди и посмотри.’
  
  И он провел их в классную комнату, которая была превращена в выставочный зал. Синие панели, установленные по всем стенам, демонстрировали фотографии основателей школы и учителей, а также другие исторические реликвии. Уборщик был не прост. Он был основан президентом первой Китайской Республики Сунь Ятсеном, и это действительно был Китайский университет. Лица из истории смотрели на них со стен: лысеющий Сунь Ятсен с аккуратно подстриженными седыми усами; коротко стриженный Ли Да Чжао с его Сталинские бакенбарды, профессор экономики там в двадцатые годы, который впервые перевел труды Маркса на китайский язык, прежде чем был повешен Чан Кайши в 1928 году; почетный директор школы, генерал Чжан Си Лян, который предал Чан Кайши коммунистам во время печально известного сианьского инцидента 1936 года. В стеклянной витрине стоял колокол, который в начале прошлого века созывал первых учеников на занятия. И он свисал с дерева, которое и сегодня все еще стоит на страже над четырехугольником снаружи.
  
  История школы, написанная на стенах, показала, что, когда коммунисты пришли к власти в 1949 году, Китайский университет стал ‘Новой начальной средней школой’, а затем, три года спустя, более прозаично, Средней школой № 29.
  
  Молодой человек, одетый в джинсы и темную толстовку на молнии поверх серой футболки, поспешил в комнату, слегка запыхавшись. ‘Как поживаете?’ - сказал он, пожимая им руки. ‘Директор попросил меня позаботиться о тебе этим утром. У меня нет занятий до второй половины дня’.
  
  ‘Вы учитель?’ Удивленно спросил Ли. В его время учителя так не одевались.
  
  ‘Конечно", - сказал учитель. ‘Я Учитель Хуан’.
  
  ‘У этого места целая история", - сказал Ли.
  
  ‘Конечно. Мы очень гордимся своей историей", - сказал учитель Хуан. ‘Но сейчас мы всего лишь средняя школа. У нас шестьсот учеников и сто пятьдесят учителей. Следуйте за мной. Вы можете занять мой класс для собеседований.’
  
  В классе учителя Хуана было четыре ряда по шесть парт с длинной классной доской по обоим концам. Высокие окна выходили на каждую сторону комнаты. Ли отодвинул стул от рабочего стола. ‘Сегодня утром занятий нет?’
  
  ‘Конечно", - сказал учитель Хуан. ‘Здесь много занятий. Вы узнаете, когда у них будет перерыв, потому что ученики будут шуметь ’. Он ухмыльнулся. Затем: ‘Старый учитель отсюда, Лао Сун Лянь, и несколько бывших учеников ждут в другой комнате. Когда захочешь поговорить с ними, дай мне знать’.
  
  ‘Пригласите учителя Сунь", - сказал Ли. А затем, когда учитель Хуан направился к двери, спросил: ‘Кстати, что случилось с первоначальными школьными воротами?’
  
  ‘Это было разрушено красногвардейцами во время культурной революции", - сказал учитель Хуан.
  
  ‘Те же, кто уничтожил школьные записи?’
  
  Учитель Хуан пожал плечами. ‘Я не знаю. Возможно. Но мне всего двадцать восемь. Я не помню.’ И он вышел.
  
  Ли и Чжао поставили три стола с двумя стульями для себя с одной стороны и один стул с другой. Запах классной комнаты, несвежей еды и меловой пыли напомнил Ли о его собственных школьных днях. У него были те же бледно-зеленые и кремовые стены, то же ощущение чего-то институционализированного, однообразного и унылого. Казалось, за эти годы ничего особо не изменилось.
  
  Здесь было жарко. Ли подошел к ближайшему окну и открыл его как можно шире. Он выглянул во двор. Они все играли здесь, все четыре жертвы. Они разделили один и тот же опыт, перенесли одни и те же сомнения и позор, разделили одни и те же надежды и устремления. Что-то в этом месте, в его классах или во внутреннем дворике, что-то, что произошло здесь более тридцати лет назад, посеяло семена разрушения, которые кто-то с бронзовым мечом собрал все эти годы спустя. Где-то здесь, в этой колыбели современной китайской академической истории, лежал мотив для убийства. Ли был уверен в этом.
  
  Учителю Суну было семьдесят девять лет, у него были жидкие волосы с проседью, зачесанные назад через кожу головы, покрытую коричневыми пигментными пятнами. На нем был старый синий хлопчатобумажный костюм эпохи Мао. Не потому, что это означало что-то политическое, сказал он им, а потому, что он привык их носить, и они были прохладными и удобными. Не похоже, чтобы на костях было много плоти под мешковатым синим хлопком. Он ходил с палкой и затягивался огрызком самокрутки. Он сел по другую сторону парт и задумчиво посмотрел на них, в его темных старых глазах все еще горел огонек.
  
  ‘Это заставляет меня задуматься, - сказал он, - о плохих старых временах’. И он затоптал окурок об пол.
  
  ‘Что это были за дни?’ Спросила Ли.
  
  ‘Когда они приводили меня в такие классы, как этот, усаживали меня и часами говорили мне всякую чушь. А потом хотели, чтобы я говорил всякую чушь в ответ’.
  
  ‘Во время культурной революции?’ Переспросил Ли. Старик кивнул. ‘Тебе было плохо?’
  
  Он снова кивнул. ‘Не так плохо, как некоторые. Но достаточно плохо. Они называли это сеансами борьбы’. Он усмехнулся. ‘Они будут изо всех сил пытаться заставить меня признаться, а я буду изо всех сил сопротивляться’.
  
  ‘В чем ты должен был признаться?’ - спросил Чжао.
  
  ‘В чем бы это ни было, они решили обвинить меня. Если бы я не сознался, меня обвинили бы в высокомерии и активной контрреволюции. Если бы я сознался, меня пригвоздили бы к позорному столбу и надругались. Это было похоже на тех женщин, которых обвиняли в том, что они ведьмы в средневековой Европе. Их бросали в реку, и если они выживали, то становились ведьмами, если они тонули, то были невиновны. Вы никак не могли победить.’
  
  ‘Но почему они хотели обвинить своих учителей?’ Чжао стало любопытно. Ли удивленно взглянул на него, затем понял, что Культурная революция должна была закончиться к тому времени, когда Чжао пошел в школу, и прошло много времени после этого, прежде чем люди заговорили о том, что произошло. И теперь существовало целое поколение, пребывающее в глубоком неведении о событиях тех двенадцати трагических лет.
  
  Но старик только грустно улыбнулся невежеству Чжао. ‘Если бы ты был здесь, ты мог бы понять почему", - сказал он. "Пришли красногвардейцы и расклеили по всем стенам там, на площади, плакаты да-цзы-бао, огромные написанные от руки пропагандистские плакаты, осуждающие всех нас как ревизионистов. Он усмехнулся и покачал головой. ‘Конечно, обычно всеми нападениями руководили глупцы, и они просто копировали свои лозунги из газет. Очевидно, что, хотя у нас не было бомб или ножей, мы, учителя, все еще были опасными врагами. Мы внушали нашим ученикам ревизионистские идеи. Мы учили их, что ученые выше рабочих, и поощряли личные амбиции, поощряя конкуренцию за самые высокие оценки. Похоже, власти считали, что, пытаясь повысить стандарты и ожидания наших студентов, мы превращаем хороших молодых социалистов в коррумпированных ревизионистов. По правде говоря, просто невежественный крестьянин представлял меньшую угрозу, чем умный мыслитель. Поэтому лидеры верили, что невидимые ножи, которыми владели учителя, были намного опаснее любых настоящих ножей или пистолетов.’
  
  Ли откинулся на спинку стула и закурил сигарету. Он сказал: ‘Вы знаете, почему мы здесь, учитель Сун?’
  
  Учитель Сун пожал плечами. ‘До меня доходят слухи’.
  
  ‘Четверо ваших бывших учеников, - сказал Ли, - были убиты’. Учитель Сун кивнул. ‘Я хочу знать, помните ли вы их’. И Ли назвал их имена.
  
  При этом старик поднял бровь, затем покачал головой. ‘Очень печально’, - сказал он. ‘Я хорошо помню Юань Тао. Он был блестящим учеником. Безусловно, лучший в своем классе. Симпатичный мальчик, застенчивый и непритязательный’. Его глаза блеснули и сфокусировались где-то вдалеке, когда он вспомнил Юаня с явной привязанностью. А затем на него опустилось облако, и весь свет погас из его черных глаз. ‘Остальные...’ - сказал он, - "… Я помню только по одной причине. Скучные ученики, за исключением Юэ Ши. По-моему, он стал профессором археологии. Сообразительнее остальных, но неприятный мальчик, которым легко управлять. Он вздрогнул от какого-то неприятного воспоминания. Затем он очень прямо посмотрел на Ли. ‘Все они были членами группы красных гвардейцев, которые называли себя бригадой "Восстание до конца". Часть фракции Красных-Красных-Красных. Глупые, жестокие мальчишки, которыми манипулируют гораздо более умные люди, стоящие намного выше.’
  
  Ли почувствовал, как у него участился пульс. Это была та связь, которую они искали. Хунвейбины! Они все были хунвейбинами! Он наклонился вперед. ‘Это были те, кто выломал школьные ворота и уничтожил школьные записи?’
  
  Учитель Сун кивнул. ‘Они уже покинули школу. Большинство из них были безработными и просто использовали Культурную революцию как предлог, чтобы не работать. Они вернулись, чтобы отомстить своим учителям. Они просмотрели школьные записи, уничтожив все свидетельства своих плохих результатов экзаменов. А школьные отчеты, которые мы написали с критикой недостатка усилий или дисциплины, затем были использованы против нас. В их глазах мы были ответственны за все их неудачи, а не они. Если они были ленивы, или глупы, или некомпетентны, или плохо вели себя, в этом нельзя было винить их. Это была наша вина.
  
  ‘Они заставили нас надеть дурацкие шляпы и шествовать по площади со знаками на шеях. "Реакционное чудовище Сунь Лянь", - нацарапали они на моей. Они заставляли нас бить в гонги и кричать: “Я реакционный учитель. Я реакционное чудовище”. И они били нас ногами и хлестали ремнями. Они разнесли мой класс на куски в поисках черного материала.’
  
  ‘Черный материал?’ Озадаченно спросил Чжао. ‘Что это?’ Ли взглянула на него и увидела, что он сильно побледнел, потрясенный услышанным.
  
  Учитель Сун сказал: ‘Коммунистическая партия символизировалась красным цветом. Черный, будучи противоположностью красному, использовался для обозначения чего-либо или кого-либо, противостоящего ей. Председатель Мао объявил, что пять категорий чернокожих являются злейшими врагами народа — землевладельцы, богатые крестьяне, контрреволюционеры, преступники и правые.
  
  ‘Все иностранное было черным. Я был учителем истории, и поэтому, конечно, у меня было много иностранных книг и журналов, и еще много книг по всемирной истории. Бригада "Восстание до конца" объявила весь этот материал черным, и меня заставили вытащить его на площадь, все мои книги и бумаги, и разжечь из всего этого большой костер.’
  
  Ли выглянул в окно и увидел, что пара студентов играют в бадминтон. Он попытался представить, на что это, должно быть, было похоже снаружи. Краснолицые подростки кричат на своих учителей, оскорбляют и избивают их; учителя в высоких остроконечных шляпах для дураков стучат в гонги и обличают самих себя; дым от горящих книг стелется по двору, где двое учеников сейчас гоняют волан взад-вперед. И он вспомнил, как его собственный учитель начальных классов был забит до смерти в обеденном зале. К своему удивлению, он понял, что учитель Сун теперь посмеивается.
  
  ‘Начался дождь", - сказал он. ‘Довольно сильный. И он тушил костер из моих книг. Бригада "Восстание до конца" начала волноваться, и один из них сказал другому пойти и принести мой зонтик из класса. Ян-сан так он это назвал. И один из других обвинил его в распространении четырехлетия . Мальчик не понимал почему. И другой, я думаю, он был их лидером — большой, грубый мальчик, которого все они называли Берди — он сказал, что ян означает "иностранец", и поэтому ян-сан означал "иностранный зонтик". Он утверждал, что они назывались так потому, что до Освобождения зонтики ввозились из-за границы. Он сказал, что теперь, когда они были принесены в Китае, их больше не следует называть ян-сан, а любой, кто это сделал, был ксенофобом.’ Старик покачал головой. ‘Без сомнения, он узнал это слово из газет. В любом случае, я расхохотался и сказал ему, что он просто невежественный мальчик, который недостаточно усердно учился в школе. Его лицо побагровело от гнева и смущения. Во-первых, я сказал ему, что ян означает солнце, а не иностранец. Ян-сан - это зонт от солнца, или зонтичный зонт.’
  
  Улыбка исчезла с лица Учителя Сана. Остальные очень притихли, всем было интересно, что он будет делать. На мгновение, я думаю, он и сам не понял, затем внезапно он пришел в ужасную ярость, схватил меня за шею и потащил обратно в мой класс. Остальные последовали за ним, и он приказал им выбить все окна, а затем разбросать битое стекло по полу. Я был ксенофобом, он кричал, и мне нужно было преподать урок. И он толкнул меня на колени и заставил пересечь на них класс, с одной стороны на другую. Разбитое стекло раскололось под моим весом, пробив брюки и вонзившись в плоть.’ Он наклонился и задрал правую штанину выше колена, и Ли и Чжао увидели замысловатый кружевной узор из крошечных шрамов там, где стекло порезало его много лет назад. ‘Там все еще остались какие-то осколки этого вещества", - сказал он. ‘Иногда они пробиваются наружу, и у меня снова начинается кровотечение’.
  
  Он закатал штанину и посмотрел на двух детективов. ‘Итак, да, - сказал он, - я помню этих мальчиков. Вряд ли я смогу забыть’.
  
  ‘Они все были в этой бригаде "Восстание до конца"?" Спросил Ли. И он снова повторил имена — Тянь Цзинфу, Бай Цю, Юэ Ши, Юань Тао.
  
  Учитель Сунь кивнул. ‘Все, кроме Юань Тао, конечно. Я слышал, что он вышел из тюрьмы и поступил в какой-то университет в Америке как раз перед началом культурной революции. Он был одним из счастливчиков. Одна из очень немногих, очень удачливых.’
  
  
  III
  
  
  Воздух был наполнен огромными вымпелами, развевающимися в дыму битвы, когда солдаты в доспехах бросились вперед с поднятыми мечами, грохот лошадиных копыт наполнил воздух позади них. Маргарет невольно вздрогнула, когда солдаты окружили ее, проносясь мимо, звон бронзового клинка о бронзовый клинок заглушал душераздирающие крики боли. Она почувствовала тепло тела Майкла, прижатого к ней, когда она вцепилась в поручень. Впечатляющая оркестровая партитура, похожая на что-то из голливудского мюзикла, достигла апогея, когда битва приблизилась к своей кульминации. И затем вымпелы развевались перед ее лицом, один за другим, когда флаги завоеванных государств были разложены перед всемогущим первым императором Китая Цинь Шихуанди.
  
  ‘Впечатляет, не правда ли?’ Прошептал Майкл.
  
  Маргарет кивнула. Это был первый раз, когда она увидела объемное кино. Экраны полностью окружали зрительный зал, действие свободно перемещалось от одного к другому и продолжалось позади. Ощущение того, что ты находишься в центре всего этого, было необыкновенным, когда ты стоишь, вцепившись в металлические поручни, и слушаешь объемный саундтрек, который довершал иллюзию. ‘Это, должно быть, стоило целого состояния", - сказала она. ‘Там невероятное количество дополнений’.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Если у китайцев и есть что-то в изобилии, так это люди’. Тысячи кули, несущие корзины с землей на бамбуковых шестах, сновали вокруг них. ‘Это они начинают работу над гробницей Цинь’, - сказал Майкл. ‘Сто двадцать тысяч мастеров, чернорабочих и заключенных. Это заняло у них сорок лет. В те дни люди верили, что после смерти твоя душа остается под землей. Вот почему Цинь построил свою терракотовую армию и похоронил их в трех разных ямах, или камерах, вокруг своего мавзолея — чтобы охранять свою подземную империю.’
  
  На экране полуобнаженные рабочие топтали глину ногами, прежде чем растолочь ее большими дубинками и выложить в формы для изготовления воинов и лошадей. Затем части тела были собраны и покрыты доспехами ручной работы и лицами изящной формы — каждое из них отличалось от других, уникально. Волосы были уложены в складки или собраны в высокую прическу, мелкие детали прорабатывались даже на подошвах их ботинок. Воинов делили на генералов и офицеров, пехотинцев и коленопреклоненных лучников, колесничих, а затем обжигали в огромных печах. Повсюду вокруг себя Маргарет видела терракотовых воинов, стоящих рядами, пока художники раскрашивали их яркими основными цветами.
  
  ‘Это настоящие?’ - прошептала она.
  
  Майкл рассмеялся. ‘Нет. Это точные копии, сделанные вручную из той же глины, что и оригиналы, и обожженные при той же температуре. Вы можете купить их в натуральную величину, отправить в Америку за пару тысяч долларов, чтобы они стояли у вас в саду. Большинство людей не смогли бы отличить репродукцию от настоящей вещи. Тем не менее, они нарисовали оригиналы. Вот так, ’ сказал он, кивая в сторону экрана.
  
  Маргарет сказала: ‘На всех фотографиях, которые я видела, они выглядят просто глиняного цвета’.
  
  Майкл сказал: ‘Воины были похоронены более двух тысяч лет назад. Краска просто не сохранилась. Глиняный цвет - это просто слой сухой, пыльной земли. Снизу они какие-то иссиня-черные, какими они были, когда их вынимали из печей.’
  
  Рабочие, чьи тела блестели от пота, копали ямы для размещения воинов. Были подняты огромные балки, поддерживающие крыши. Затем воинов поставили на место, выстроив в боевой порядок, между высокими стенами из утрамбованной земли. В их руки было вложено настоящее оружие — мечи, луки, копья, — а затем сверху уложили бревна, образовавшие крышу, которую покрыли соломенными циновками, а затем засыпали тоннами земли. Темные фигуры воинов были поглощены чернотой.
  
  И затем внезапно экран снова загорелся битвой. Голос комментатора, рассказывающего историю, заглушал крещендо оркестра.
  
  ‘Что происходит сейчас?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Крестьянское восстание через год после смерти Циня. Они разграбили его дворец, ворвались в три комнаты, где находились воины, и украли их оружие, чтобы использовать против настоящей армии преемника Циня’.
  
  Чернота яростно ожила, когда крестьяне ворвались в покои воинов, неся пылающие факелы, которые отбрасывали длинные тени на их терракотовых собратьев. Взяв у армии противника мечи и копья, вылепленные из глины, они начали крушить сомкнутые ряды воинов. Характерный звук бьющейся керамики вызывал тошноту. Вся эта работа и мастерство. Все годы, которые потребовались, чтобы достичь этого. Разрушен за несколько мгновений бессмысленного вандализма. Маргарет широко раскрытыми глазами смотрела, как крестьяне поджигают ямы, как вспыхивают бревна крыши, а затем обрушиваются на армию внизу.
  
  От волнения оркестр перешел к извилистой, спокойной мелодии скрипок, чтобы соответствовать внезапным картинам мирной, открытой сельской местности, которая теперь окружала их в тени холма, возвышающегося до центральной вершины.
  
  ‘Это курган мавзолея Цинь’, - сказал Майкл. "Тот, который они боятся открывать из-за рек ртути. 1974 год. Китай все еще находится в агонии культурной революции’. Группа крестьян в костюмах Мао копала землю в открытом поле. ‘Эти парни копали колодец, когда внезапно начали выкапывать терракотовые головы и руки. Первые фрагменты великой армии, которая оставалась погребенной более двух тысячелетий’.
  
  Маргарет сказала: ‘Знаешь, тебе стоит подумать о том, чтобы зарабатывать на жизнь подобными вещами. Возможно, у тебя это неплохо получится’.
  
  Он рассмеялся и взял ее за руку. ‘Пойдем", - сказал он.
  
  ‘Но оно еще не закончено’.
  
  ‘Не имеет значения. Пойдем посмотрим на настоящую вещь’.
  
  Выйдя из аудитории, они заморгали от яркого солнечного света. Огромный зал был переполнен туристами, приехавшими посмотреть на Восьмое чудо света: автобусы, набитые туристическими группами с Запада, группы китайских школьников, семьи со всего Поднебесной, представители всех слоев общества; всех привлек необычный феномен Терракотовых воинов, размещенных в трех огромных залах, построенных над ямами, где они были найдены.
  
  Когда они пересекали вестибюль, Майкл сказал: "То, что произошло после того, как они обнаружили воинов, было комедией ошибок. Чиновники и персонал местного культурного центра, похоже, не считали, что о находке стоит кому-либо рассказывать. Они перетащили какие-то обломки в центр и начали собирать три фигурки, соединяя их вместе, а затем выставляя на всеобщее обозрение. Власти узнали об этом, только когда несколько месяцев спустя приезжий журналист написал об этом статью. Они немедленно передали весь участок под охрану государства, а в 1976 году построили первый из выставочных залов над самым большим из карьеров — карьером № 1. Он кивнул головой в сторону огромного куполообразного сооружения, нависавшего над ними, и, взяв Маргарет за руку, повел ее вверх по ступенькам и через украшенный колоннами вход.
  
  Он поговорил со служителем, который поспешил удалиться, и они заняли места в вестибюле, под большими квадратами желтого света, который падал через стеклянную крышу и слепил мраморный пол. ‘Кто-нибудь придет и заберет тебя через минуту", - сказал он. ‘Тогда мне придется уйти на свою встречу’.
  
  Маргарет пролистала страницы книги, которую купила по пути в аудиторию. Она была заполнена фотографиями трех ям и отчетом о раскопках ведущего археолога Юаня Чжуньи. Сказала она. ‘Я думала, там только три комнаты’.
  
  ‘Есть", - сказал Майкл.
  
  ‘Это не то, что здесь написано’. Она прочитала из отчета Юань Чжуньи: "Наше бурение также выявило четвертую яму примерно в 20 метрах к северу от средней части хранилища 1’ .
  
  ‘Конечно", - сказал Майкл. ‘Но яма была пуста, заполнена песком и илом. Они решили, что четвертая камера так и не была закончена, потому что всех рабочих отправили сражаться против крестьянского восстания’.
  
  Она читала дальше: "Поскольку в этой яме не было найдено ни одной глиняной фигурки, она не учтена в хранилищах терракотовой армии. Обычно мы говорим только о трех других’. Она подняла бровь, глядя на Майкла. ‘Держу пари, это их разозлило. Все эти раскопки, и чертова штуковина оказывается пустой’.
  
  ‘Это археология", - сказал Майкл. ‘Вы можете потратить годы на что-то и ничего не добиться. Затем начните сначала на пару метров в одну или другую сторону и откройте целую цивилизацию’.
  
  Невысокий мужчина с копной колючих черных волос, пронизанных серо-стальными прядями, вышел, улыбаясь, из квадратов солнечного света, протягивая руку. Он тепло пожал Майклу руку, и они обменялись приветствиями по-китайски. Это был мужчина лет пятидесяти пяти, в квадратных черепаховых очках на гладком лице без морщин. На нем была белая рубашка с открытым воротом, свободно сидящая поверх темных брюк, и синие матерчатые ботинки на резиновой подошве.
  
  ‘ Маргарет, ’ сказал Майкл, поворачиваясь к ней, ‘ это мистер Лао Чуанфан. Он один из самых опытных археологов, работающих на раскопках.’
  
  Его рукопожатие было сухим и крепким, а глаза блестели. ‘Здравствуйте, мисс Маргарет", - сказал он, слегка склонив голову.
  
  ‘Очень мило с твоей стороны так заботиться обо мне", - смущенно сказала Маргарет. ‘Но в этом действительно нет необходимости. Я могла бы с таким же успехом подождать Майкла здесь’.
  
  ‘Нет, нет", - сказал мистер Лао. ‘Это мое удовольствие. Мистер Майкл - очень хороший друг китайского народа’.
  
  ‘Ну, по крайней мере, одна или две из них", - сказал Майкл, ухмыляясь. Он посмотрел на свои часы. ‘Послушай, мне нужно идти, Маргарет. Я приду и заберу вас, когда закончу свои дела. Позаботьтесь о ней хорошенько, мистер Лао. ’ Он подмигнул ей и поспешил прочь.
  
  Мистер Лао повел Маргарет в главный зал. ‘Я не знала, что раскопки все еще продолжаются", - сказала она. "Я думала, что все уже закончено’.
  
  Мистер Лао рассмеялся. ‘Может пройти много лет, прежде чем мы закончим, мисс Маргарет. Здесь около шести тысяч воинов и всадников. Мы раскроем, может быть, треть’. И они ступили на мостик, который тянулся по всему периметру ямы.
  
  Маргарет не была уверена, чего она ожидала, но ничего подобного по масштабам. Сложная сеть строительных лесов поддерживала крышу, которая дугой нависала над местом раскопок, мерцающим в туманной голубой дали. Прямо под ними, между высокими стенами утрамбованной земли, которые простирались как влево, так и вправо, стояли воины. Их было около двух тысяч, в боевом порядке. В промежутках между рядами терпеливо стояли лошади, запряженные в деревянные колесницы, которые давно сгнили и исчезли. Солнечный свет падал наклонными плитами через редкие окна в крыше и падал на безмолвных солдат, отбрасывая тени на древние лица.
  
  Волосы на шее и руках Маргарет встали дыбом, и она почувствовала, как слезы защипали ей глаза. Она моргнула, удивленная своей реакцией. Она не ожидала ничего подобного. Но было что-то поразительное в виде этих фигур в натуральную величину, что-то необыкновенное в их молчаливом достоинстве, в их терпеливом бдении. Они стояли, все еще охраняя гробницу своего императора, с безмолвной решимостью. Со всех сторон зал наполнили голоса болтающих туристов, и Маргарет охватило почти непреодолимое желание накричать на них. Сказать им, чтобы они заткнулись. Здесь было нечто, что заслуживало достойного молчания, благоговения и уважения всех, кто бросал на это взгляд. Это была привилегия, редкий проблеск бесценного наследия, проникновение в умы людей, их страхи и верования, их бесконечные тщетные попытки превзойти смерть. И в некотором смысле люди, создавшие эти фигуры, достигли своего рода бессмертия. Ибо здесь все еще стояли их воины, свидетельство существования их создателей, молчаливые свидетели рассвета, который предшествовал Христу.
  
  Она обернулась и увидела, что мистер Лао улыбается ей. ‘Вы впечатлены", - сказал он.
  
  ‘Я не знаю, кто я", - сказала Маргарет. ‘Потеряла дар речи, на самом деле. Они... ’ она поискала подходящее слово, ‘ ... невероятные, ’ запинаясь, закончила она, не в силах подобрать прилагательное, которое могло бы адекватно описать ее чувства.
  
  ‘Ты идешь", - сказал он. "Я покажу тебе больше, чем видят туристы’. И она последовала за ним вокруг платформы, глядя вниз на фигуры внизу, когда они проходили.
  
  Внезапно раздался шум повышенных голосов, и, обернувшись, она увидела полицейского в зеленой форме, выхватывающего фотоаппарат у сопротивляющегося китайского туриста. Мужчина и его жена кричали на офицера, воинственно размахивая руками, когда он открыл их камеру и вырвал пленку, выставив ее на свет по всей длине.
  
  ‘Здесь запрещено фотографировать", - сказал мистер Лао. Он философски пожал плечами. ‘Это происходит постоянно’.
  
  В дальнем конце раскопок, на участке, который еще не был раскопан, Маргарет теперь могла видеть, что там скопились сотни глиняных фигурок, среди которых двигались археологи, собирая воедино разломанные кусочки, чтобы снова сделать их целыми. Большая моторизованная конвейерная лента вывозила большие кучи выкопанной земли через большой задний люк. Но это была закрытая для публики зона. А сейчас под ними, скорчившись в пыли, одетые в белые рубашки археологи всех эпох работали среди десятков других фигур, все еще погруженных в землю и появляющихся сантиметр за сантиметром из своих древних могил, пока щетки и ножи выкапывали и сметали погребшие их слои времени.
  
  Мистер Лао открыл ворота, и Маргарет последовала за ним в зону, закрытую для туристов, вниз по металлическим ступеням, где работала небольшая группа археологов: двое мужчин и молодая женщина, возможно, немного моложе Маргарет. Мистер Лао представил их по-китайски, и все они пожали ей руку, склонили головы и улыбнулись. Мистер Лао вручил ей короткий нож с круглым лезвием и изогнутой рукояткой, которая подходила к тыльной стороне кисти за большим и указательным пальцами. ‘Теперь ты тоже археолог", - улыбнулся он. ‘Мисс Чжан покажет вам, как’.
  
  Мисс Чжан улыбнулась, вручила ей щетку с черной щетиной и повела ее среди скопления глиняных изделий, выступающих под странными углами из почвы. Некоторые из них были треснуты и сломаны у края. У других головы были криво повернуты в ту или иную сторону. У некоторых вообще не было голов — странно вызывающий воспоминания образ, вернувший Маргарет внезапное воспоминание о том, почему она все еще здесь, в Китае.
  
  Это были воины в доспехах, на груди у них были украшенные искусной резьбой квадраты шипованных доспехов, волосы на голове были собраны в высокий узел, на шеях - шелковые шарфы. Мисс Чжан присела на корточки рядом с двумя фигурами, все еще по пояс в земле. Один лежал под сумасшедшим углом, его голова покоилась на плече его товарища, как будто он устал от своего двухтысячелетнего существования. Их черты все еще были частично скрыты запекшейся грязью.
  
  Мисс Чжан осторожно соскребла ножом землю, чтобы обнажить чистую линию челюсти, затем смахнула пыль щеткой. Улыбкой и кивком она показала, что Маргарет следует сделать то же самое. Маргарет присела на корточки рядом с ней и нервно, очень неуверенно постепенно соскребала землю, чтобы показать красивые сильные черты воина: тонкие, полные губы, усы, которые изгибались до скул, миндалевидные глаза под густыми бровями. Она смахнула мусор и посмотрела на него. Он был прекрасен. Она коснулась его прохладных, гладких керамических черт и почувствовала, как по кончикам ее пальцев пробежало ощущение, подобное электричеству. Она прикасалась к более чем двухтысячелетней истории. Мужчина вырезал эти черты во времена, когда Европой правили римляне, почти за семнадцать столетий до того, как была открыта ее собственная страна. И впервые она по-настоящему поняла страсть Майкла. В этом глиняном изделии из обожженной глины было больше жизни, чем в любом из тел, прошедших через ее комнату для вскрытий; холодная, мертвая, разлагающаяся плоть , которая просто испарилась бы при тех температурах, которые вернули к жизни этих древних воинов и сохранили их на протяжении тысячелетий.
  
  Кое-где еще виднелись следы первоначальной окраски, и теперь Маргарет видела, что под оранжевым слоем земли фигуры были темно-иссиня-черными, темно-синяя пыль, сброшенная их изломанными телами, собиралась вокруг них, как пыль времени.
  
  
  IV
  
  
  Чан Ичунь, возможно, и был дитем коммунистического освобождения, но он был весьма успешным капиталистом эпохи после Мао, о чем он с большим удовольствием рассказывал Ли и Чжао. Некоторое время назад прозвенел звонок, и через открытые окна доносились звуки детской игры во дворе.
  
  Чанг был невысоким мужчиной, но крепко сложенным, с коротко остриженными волосами и большими мозолистыми руками. Он считал себя лучше всех своих более академически настроенных одноклассников шестидесятых. Он неохотно признал, что здесь, в средней школе № 29, у него все было хорошо, но что хорошего в квалификации, когда тебя только что послали работать в деревню? Такова была его судьба во время Культурной революции.
  
  Он затянулся дорогой западной сигаретой. ‘Ирония заключалась в том, что это, как оказалось, сделало меня таким", - сказал он. ‘Выучился ремеслу плотника, а когда вернулся в город в 72-м, получил работу в ремонтно-строительной бригаде уличного комитета Сичана’. Он почесал затылок, а затем стряхнул перхоть с лацкана своего дизайнерского костюма. ‘Там было еще двадцать человек, безработных, как и я, и шесть женщин. Мы чинили системы центрального отопления, строили дымоходы, выполняли случайную работу во всех домах. Это был фарс. Абсолютно непрофессионально. Это были социальные обезьяны — вы знаете, те, кто целыми днями слонялся по улицам, — которые дали нам работу. Они исправили рабочие места, получили дополнительную зарплату, а затем сохранили все, что осталось после выплаты зарплаты. За семь лет у нас накопились долги почти на девяносто тысяч юаней.’
  
  Он прочистил горло и неосознанно сплюнул на пол классной комнаты. ‘Но я мог бы найти и нам работу’, - сказал он. "А в 79-м меня назначили главным. Разница была в том, что я хотел управлять этим как предприятием, с контролем над финансами и персоналом. Надлежащие контракты, надлежащая структура управления и оплаты труда. За первый год заработал семьдесят шесть тысяч юаней. В течение четырех лет мы были должным образом зарегистрированной строительной компанией с численностью персонала более двух тысяч человек, основными фондами в три миллиона и ликвидными активами более чем в семь. Он откинулся на спинку стула, ухмыляясь, довольный собственным успехом, гордый тем, что хвастается им и греется в лучах их восхищения. ‘Теперь я пересчитываю свои наличные в долларах. Дэн Сяопин сказал: “Быть богатым - это великолепно”. Добро пожаловать в гребаный Глоривилль, КНР.’
  
  Он шумно фыркнул и снова сплюнул на пол. Он наклонился вперед и ткнул пальцем в Ли. ‘Так где они сейчас, эти гребаные красногвардейцы? Что ж, позволь мне сказать тебе. Никуда. Кучка бесполезных мертвоголовых!’
  
  ‘Ты знаешь, сколько человек было в бригаде "Восстание до конца"?" Спросил Ли.
  
  ‘Конечно", - сказал Чанг. ‘Лидер жил на моей улице. Уродливый большой ублюдок по имени Гэ Янь. Он был идиотом. Толстый, как свиное дерьмо. Всегда был в конце класса, всегда получал дисциплинарные взыскания от учителей. Но как только они поворачивались к нему спиной, он избивал других ребят до полусмерти. Может, он и был школьным хулиганом, но он никогда и пальцем меня не тронул. Я бы проломил его гребаный череп, если бы он это сделал. И он это знал. ’ Он сделал паузу. ‘О чем ты спрашивал? Ах, да, сколько их? Их было шестеро’. Он погладил подбородок, пытаясь вспомнить. ‘Там была Берди...’
  
  ‘Берди?’ Спросила Ли.
  
  ‘Да, так они называли Гэ Яня’. Он снова почесал голову, нахмурившись, как будто пытаясь разобраться в каком-то конфликте в своей памяти. ‘Забавная вещь. Такой большой, жесткий ублюдок, как он. Он любил своих птиц. У него их были десятки, самых разных расцветок. Он повесил их в клетках у себя во дворе. Я однажды был там и видел его с ними. Вы никогда не видели рук, которые могли бы вышибить вам свет, обращающихся с чем-либо так нежно, как он обращался с теми птицами. Как будто они были самыми нежными вещами в мире. Подышите на них, и вы бы их сломали. Только он любил их. Все свободное время проводил у себя во дворе или на птичьем рынке.’
  
  ‘Ты помнишь, кто еще?’
  
  ‘Да, конечно’. Чанг закурил еще одну сигарету. ‘Там были Обезьяна, и Зеро, и Паупер … Она была единственной девушкой среди них. Но вы бы не поняли этого, посмотрев на нее. Уродливая сука. Потом была Черепаха и ... о, да, Пигси. Как я мог забыть большого жирного Пигси?’
  
  ‘ А Юань Тао? - спросил я.
  
  Чанг посмотрел на Ли и Чжао как на сумасшедших. ‘Юань Тао? Ты шутишь. Он был милым парнем, немного начитанным, понимаешь? Немного придирчивым. Он никогда бы не связался с этими парнями. Они были подонками и расточителями. Те, у кого были проблемы на плечах, были худшими. Вымещали всю свою неадекватность на ком-нибудь поумнее. Как будто это твоя вина, что они родились глупыми.’
  
  ‘Юэ Ши не был глуп", - сказал Чжао.
  
  ‘Нет, но он был ловок, понимаешь? Подонок. Одно тебе в лицо, другое за спиной’.
  
  ‘Как Юань Тао получил прозвище Диггер?’ Спросил Ли.
  
  Чанг снова бросил на него испепеляющий взгляд. "Откуда вы, ребята, берете свою информацию? Юаня никогда не звали Диггер. Его прозвище было Кот. Вы знаете, сокращение от Scaredy Cat.’
  
  Ли нахмурился. ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Конечно, я уверен’.
  
  ‘Почему они назвали его Трусливым Котом?’ - спросил Чжао.
  
  ‘Потому что другие дети всегда придирались к нему, понимаешь? Выставляли его дураком, выбивали из него дерьмо за навесами для велосипедов. И он никогда не сопротивлялся, ни разу. Мне было жаль его, но если он не собирался становиться достаточно взрослым, чтобы постоять за себя, я не собирался делать это за него.’
  
  ‘Так почему же все придирались к нему?’ Хотела знать Ли. ‘Только потому, что он был умен?’
  
  ‘Не-а", - сказал Чанг. "Были и другие умные ребята, к которым никто и близко не подходил. Но когда твой старик работает учителем в школе...’ Чанг пожал плечами. ‘Что я могу тебе сказать?’
  
  Ли мгновение сидел в ошеломленном молчании. ‘Его отец был здесь учителем?’
  
  ‘Конечно", - сказал Чанг. ‘Старик Юань. Он был нашим учителем английского’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда Ли и Чжао вернулись, в офисе детективов было оживленно: смесь голосов, звонков и шелестящих бумаг. Несмотря на то, что все окна были открыты, воздух был насыщен сигаретным дымом.
  
  ‘Цянь", - крикнул Ли, направляясь прямо в свой кабинет.
  
  В дверях появился Киан. ‘ Да, босс?’
  
  Крайне важно, чтобы вы разыскали как можно больше одноклассников. Оказывается, наши первые три жертвы были членами красногвардейской группировки под названием "Бригада восстания до конца". Есть еще трое. Сконцентрируйся на них. ’ Он сверился со своими записями. ‘Парень по имени Гэ Янь по прозвищу Берди. Любитель птиц. По-видимому, он всегда ошивался на местном птичьем рынке, когда был ребенком. Девушку назвали Паупер, но, похоже, никто не в состоянии вспомнить ее настоящее имя. И еще одного парня по имени...’ Он порылся в своей записной книжке. ‘Гау Хуан. Они назвали его Черепахой, по-видимому , потому что он был таким медлительным.’ Он постучал себя по голове. ‘ Сюда, наверх. Подозреваю, что он мог быть каким-то образом отсталым.
  
  Почти не переводя дыхания, он позвал: ‘Ву!’ И Ву появился рядом с Цянь. Ли даже не поднял глаз. ‘Отец Юань Тао преподавал английский в средней школе № 29. По нашей информации, он умер в 67-м году. Но мы до сих пор не знаем, что случилось с его матерью. Я думаю, что чертовски важно, чтобы мы нашли ее. И любых других родственников, которые еще живы. Это становится приоритетом, хорошо?’
  
  ‘Хорошо, босс’.
  
  Ли поднял глаза, а Ву и Цянь все еще нерешительно стояли в дверях. - Ну? - спросил я.
  
  Они обменялись взглядами, и Киан сказал: ‘Шеф хочет видеть вас, босс. Как только вы вошли, он сказал’.
  
  И его тон вызвал нахлынувшие воспоминания о Синьсине. ‘О, черт’, - сказал Ли. ‘Я совсем забыл об этом’.
  
  В кабинете Чэня царил полный разгром. Его пресс-папье и все бумаги были убраны со стола и свалены в кучу на подоконнике. Наполовину законченный пазл Синьсинь был разложен по рабочему столу. Ее раскрытые книги лежали на полу, а все стулья были сдвинуты вместе в центре комнаты, и множество мягких игрушек — панда, кролик, тигр, лев — были расставлены рядышком.
  
  Когда Ли вошла, Синьсинь сидела на коленях у Чэня, и он читал ей из большой книги с картинками. Он поднял глаза и свирепо посмотрел на Ли поверх головы Синьсинь. Он закрыл книгу, передал ее Синьсинь и опустил ее на пол. ‘Сейчас мне нужно поговорить с твоим дядей Янем, малышка", - сказал он.
  
  Синьсинь скорчила гримасу и, в свою очередь, уставилась на Ли. "Он всегда все портит", - сказала она.
  
  ‘Ты пойдешь в соседнюю комнату и попросишь дядю Цяня закончить рассказ за тебя", - мягко настаивал Чэнь.
  
  Лицо Синьсинь просияло. ‘О, да. Дядя Цянь. Он великолепен.’ И она направилась по коридору, сжимая в руках свою книгу, даже не взглянув вторично на Ли.
  
  ‘Я часто слышал, как люди говорят о синдроме маленького императора", - сказал Чэнь. ‘Все эти единственные дети, избалованные чрезмерно любящими родителями. И вот я участвую в этом. Закрой дверь’.
  
  Ли закрыл за собой дверь и подвинул льва, чтобы тот занял место. ‘Откуда все это взялось?’ - спросил он.
  
  ‘Дядя Цянь’, - сказал Чэнь внушительным тоном, - "отвел ее на рыночные прилавки на Ритан-Лу, где продают все эти мягкие игрушки. Ребята устроили взбучку, и вот результат’. Он кивнул в сторону коллекции пушистых зверьков. ‘Ты была чертовски долго, Ли’.
  
  Ли кивнул. ‘Но я думаю, что мы совершили прорыв, шеф’. И он рассказал ему о бригаде "Восстание до конца" и отце Юаня, а также о том факте, что тот, кто убил Юань Тао, неправильно получил прозвище.
  
  ‘Но Юань Тао не был красногвардейцем. Не мог им быть. Его даже не было в стране", - сказал Чэнь.
  
  ‘Нет", - согласился Ли. ‘Но все они были одноклассниками, и всех их учил его отец, и, возможно, что-то еще, шеф. Что-то, чего мы пока не видим. Но сейчас мы ищем в правильном месте, и если мы будем искать достаточно усердно и продолжим искать, мы найдем. Я уверен в этом.’
  
  ‘И я уверен, ’ мрачно сказал Чэнь, ‘ что ситуация с вашей племянницей не может так продолжаться’. Он обвел рукой свой кабинет. ‘Посмотрите на это место!’
  
  Ли подавил улыбку. ‘Мне показалось, что вы с Синьсинь поладили, как в горящем доме, шеф’.
  
  ‘Это ни к чему не имеет отношения’, - отрезал Чэнь. Он сделал паузу и перевел дыхание, затем: "Я позвонил начальнику полиции в Цзыгун, и он поговорил с отцом Синьсинь’. Он снова сделал паузу.
  
  ‘И?’ - спросила Ли.
  
  Чэнь мрачно сказал: "Он говорит, что, по его мнению, его жена ушла от него и забрала с собой маленькую девочку. Он не хочет иметь ничего общего ни с кем из них’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли катил на велосипеде по послеполуденной жаре, объезжая пробки на улице Дунчжименней. Синьсинь в раздражении сидела на полке над задним колесом, прижимая к себе сумку и панду, как будто ожидала, что кто-то попытается их оторвать. Она была явно недовольна тем, что Ли отвлекла ее от всего внимания, которое она получала в Первом разделе, и теперь она все больше осознавала, как сильно скучает по своей маме. Ее нижняя губа была прикушена, а на глазах выступили слезы.
  
  Ли почувствовала тошноту. Как отец Синьсинь мог ожидать, что он будет присматривать за ней? Ли была одинока, работала долгие часы за очень скромную зарплату. Ему пришлось бы нанять кого-то на полный рабочий день, чтобы присматривать за ребенком, пока он не сможет уладить отношения с этим мужчиной. И Бог знал, где ее мать! Это было так несправедливо. В его голове было слишком много всего, с чем нужно было справиться, не имея необходимости справляться с этим.
  
  Мэй Юань заметила, как он переходил улицу, и ее лицо просветлело, когда она увидела Синьсинь на заднем сиденье мотоцикла. Синьсинь была так же рада видеть Мэй Юань, и она спрыгнула вниз, бросилась в распростертые объятия уличного торговца и разрыдалась.
  
  ‘Дядя Ян не разрешает мне играть", - всхлипывала она. ‘А моей маме нездоровится, и я хочу домой’.
  
  Мэй Юань присела на корточки и крепко прижала к себе ребенка, оглядываясь через плечо, чтобы увидеть беспомощное выражение лица Ли. Он пожал плечами и покачал головой. ‘Знаешь что?’ Внезапно сказала Мэй Юань, держа Синьсинь на расстоянии вытянутой руки и смахивая слезы с ее лица. "Держу пари, ты могла бы сыграть цзянь бина прямо сейчас’.
  
  Синьсинь нахмурилась. ‘Что это?’
  
  ‘Это большой блинчик’. Она посмотрела на Ли. ‘Без перца чили?’
  
  Ли улыбнулся. ‘Она родом из Сычуани, не забывай’.
  
  ‘Конечно’. Мэй Юань ухмыльнулась и встала, взяв Синьсинь за руку. ‘Вот, - сказала она, - смотри, как я готовлю’. И Синьсинь на мгновение забыла о своих слезах, наблюдая, как Мэй Юань размазывает жидкую смесь по своей плите, а затем разбивает на нее яйцо и размазывает его по пузырящемуся блинчику по мере его формирования. ‘Мой двоюродный брат сказал, что ты пришел раньше", - сказала Мэй Юань Ли. ‘Прости, что меня здесь не было’.
  
  ‘У меня проблема, Мэй Юань. Но мне нелегко рассказать тебе об этом прямо сейчас’.
  
  Она кивнула. ‘Как твой кантонский диалект?’
  
  ‘Расти", - сказал он. Шесть месяцев в Гонконге дали ему основы, но он долгое время ими не пользовался.
  
  ‘Моя тоже’, - сказала она на кантонском диалекте. ‘Так где же ее мать?’
  
  ‘Беременна", - сказал Ли. ‘У нее был … Я не знаю, как это называется на кантонском диалекте’. Он напряженно думал, подбирая другой способ сказать это. ‘Они сделали фотографию ребенка со звуком. Она знает, что это мальчик. Она уехала погостить к какой-то подруге куда-то на юг, чтобы родить его. Я не знаю куда. И отец Синьсинь не хочет знать.’
  
  Мэй Юань доела цзянь бин и тщательно завернула его, чтобы отдать Синьсинь. ‘Вот и мы, малышка. Осторожно. Оно горячее’.
  
  Синьсинь откусила от него. ‘Хм", - сказала она, и ее лицо сразу просветлело. ‘Это вкусно’. И она сделала еще один большой глоток. ‘Почему я не понимаю, о чем ты говоришь?’ Она посмотрела на Мэй Юань с недоумением в глазах.
  
  Мэй Юань улыбнулась. ‘О, ’ сказала она, ‘ мы просто практиковались в другом виде китайского языка. Я научу тебя нескольким словам сегодня вечером, если хочешь’.
  
  ‘Сегоднявечером?’ Лицо Синьсинь просветлело. ‘Ты снова придешь в дом дяди Яня?’
  
  ‘Нет", - сказала Мэй Юань. ‘Ты приедешь погостить у меня день или два. Тебе бы это понравилось?’
  
  ‘О, да", - сказала Синьсинь, и теперь в ее глазах снова появился блеск. ‘Это было бы великолепно’.
  
  Мэй Юань посмотрела на Ли. "Моя кузина некоторое время присмотрит за цзянь бином’. Она сделала паузу. ‘Пока все не уладится’.
  
  Ли обнаружил, что его глаза наполнились слезами, и ему пришлось изо всех сил сморгнуть их. Он протянул руку и сжал руку Мэй Юань.
  
  ‘Итак, ты уже разгадал мою загадку?’ - спросила она.
  
  Он покачал головой. ‘У меня все еще не было возможности все хорошенько обдумать’.
  
  ‘Хорошо, но у тебя есть только еще один день", - упрекнула она его. Она сделала паузу, чтобы подумать, затем добавила: ‘Но ответ прямо тебе в лицо, если только ты перестанешь верить тому, что я тебе говорю’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Теплый ветерок скользил по зеленой воде пруда Девяти Драконов, покрывая рябью его поверхность. За ним, высоко над павильоном "Сияние заката", горнолыжные подъемники возносили туристов на вершину поросшей деревьями горы.
  
  ‘Вода остается постоянной при температуре сорок три градуса по Цельсию круглый год", - сказал Майкл Маргарет. Они медленно шли вдоль кромки воды к белой мраморной статуе полуобнаженной женщины в центре фонтана. Слева от них на ржаво-красных колоннах возвышался огромный павильон с зеленой крышей. ‘В разгар зимы, когда ветер дует над водой с юга, он собирает тепло и снимает иней с крыши павильона. И если светит солнце, воздух над крышей искрится и танцует с крошечными частицами сверкающего света. Они называют это Ледяным Летающим павильоном.’
  
  Они прибыли сюда, к горячим источникам, после короткой поездки по шоссе, где крестьяне продавали гранаты из больших бамбуковых корзин. Маргарет провела больше часа с археологами, занимающимися раскопками воинов, прежде чем Майкл вернулся и повел ее на экскурсию по двум другим ямам. Она была разгорячена силой своего опыта раскопок, и ее энтузиазм позабавил его.
  
  ‘Что это ты сказала прошлой ночью?’ - напомнил он ей. "Не могу сказать, что меня привлекла бы перспектива осмотреть множество гробниц? Что-то вроде этого?’
  
  Она игриво ударила его по руке. ‘Ты пытаешься выставить меня дураком?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я должен попытаться?’
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘Значит, я была неправа’. Она печально покачала головой. ‘Наверное, я просто слишком много времени провожу с мертвыми. Я понятия не имела, что археология может быть таким ... таким живым делом. Она посмотрела на него очень прямо. ‘Знаешь, я тебе завидую’.
  
  ‘Почему?’ - он рассмеялся.
  
  ‘Потому что ты можешь это сделать. Ты можешь оживлять вещи. Реанимировать историю. Я не могу сделать этого для людей, которые в конечном итоге оказываются на моем столе. Все, что я могу сделать, это разрезать их на части и рассказать, как они умерли. Не очень конструктивно.’
  
  Он предложил, чтобы на обратном пути в город они остановились у горячих источников Хуацин, зимней игровой площадки императоров, которые основали свою столицу в Сиане. Он сказал, что там будет тихо после толп в выставочных залах Терракотовых воинов и неистовства зазывал и туристов, окруживших рыночные прилавки снаружи.
  
  И это было. За несколько недель до национального праздника по случаю годовщины Освобождения туризм опустился до самой низкой точки сезона. Лишь несколько душ бродили по тропинкам и террасам этих многовековых садов, которые поднимались к подножию горы Ли.
  
  ‘Кто эта бимбо?’ Спросила Маргарет, кивая в сторону полураздетой статуи.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Ян Гуйфэй", - сказал он. ‘Одна из четырех красавиц китайской истории. Она была одной из трех тысяч шестисот наложниц императора династии Тан Гао Цзуна. Он влюбился в нее. Страстно. Слепо. Они провели здесь все зимние месяцы, согревая свою любовь в горячих источниках. Он стал одержимым, начал игнорировать государственные дела. Все, чего он хотел, это проводить каждый час бодрствования и каждый час сна с женщиной, которую он любил. Затем, когда ее приемный сын возглавил восстание против него, его министры сказали ему, что его армия не будет сражаться, если ее не предадут смерти.’
  
  Маргарет сказала: ‘Он этого не сделал, не так ли?’ Майкл покачал головой, и она усмехнулась. ‘Ты заставил меня поволноваться на минуту’.
  
  ‘Она спасла его от необходимости делать это, лишив себя жизни", - сказал он.
  
  Она ахнула от разочарования. ‘Тебе обязательно портить каждую историю?’
  
  Он засмеялся. ‘Я их не выдумываю. Должно быть, так я им рассказываю’.
  
  Она задумалась, была ли это правдивая история, и решила, что, вероятно, так оно и было, хотя время и романтизировало ее такими рассказчиками, как Майкл. Тем не менее, это навевало легкое облако грусти на это место. Трагедия могла затронуть даже привилегированную жизнь императоров. В конце концов, они были всего лишь людьми.
  
  ‘Но с этим местом связана еще одна история, ’ сказал он, ‘ которая не так трагична. Хотя я уверен, что Чан Кайши, вероятно, не согласился бы’. Он взял ее за руку, без всякого видимого смущения, и повел прочь от озера по горбатому мостику, через деревья-эрудиты и вверх по ступенькам на мощеную террасу. Его рука была теплой и сильной, и Маргарет обнаружила, что отвечает на его прикосновение. ‘Ты действительно знаешь, кто такой Чан Кайши?’
  
  Она извиняющимся тоном покачала головой и ощутила ошеломляющий масштаб своего невежества. Это заставило ее почувствовать себя маленькой и незначительной. ‘Есть какое-нибудь отношение к Барри?’ - спросила она.
  
  Он привлек ее взгляд. ‘Когда в 1911 году династия Цин была окончательно свергнута, ’ сказал он, ‘ родилась первая Китайская Республика. Но ее основатель, доктор Сунь Ятсен, прожил недолго, и страна была раздираема на части группировочными военачальниками. Его преемником стал Чан Кайши, блестящий и безжалостный лидер, который сокрушил полевых командиров в 1928 году, а затем провел следующие два десятилетия в гражданской войне с коммунистами.’ Они остановились и облокотились на каменную балюстраду, глядя вниз на нагромождение лестниц и террас внизу, и смотрели, как первые янтарные осенние листья опускаются на воду. ‘Я тебе надоел?’ - спросил он.
  
  ‘Не волнуйся. Я дам тебе знать’.
  
  ‘Хорошо’. Он развернул ее, снова взяв за руку, и повел через террасу к тенистой вилле на дальней стороне. ‘Потому что в декабре 1936 года Чан Кайши жил здесь, в этом доме. Японцы вторглись и оккупировали большие территории страны. Но некоторые генералы Чан Кайши считали, что он тратит слишком много времени на борьбу с коммунистами, когда настоящим врагом были вторгшиеся иностранные дьяволы. Они хотели, чтобы он объединил силы с коммунистами для борьбы с японцами. Итак, с небольшим отрядом солдат они пришли сюда, чтобы похитить его. Произошла перестрелка.’ Теперь они были на крытой террасе, которая тянулась по всей длине виллы. ‘Смотри’, - сказал он. ‘Они закрыли окна здесь пластиком, чтобы защитить отверстия от пуль в стекле’.
  
  Маргарет заглянула за плексиглас и увидела круглые пулевые отверстия в разбитых окнах. ‘Да’, - скептически сказала она. ‘Как будто это оригинальные пулевые отверстия’.
  
  Майкл сказал: ‘Ты такая циничная, Маргарет’. Она усмехнулась, и он улыбнулся и покачал головой. ‘В любом случае, они не взяли его без погони. Он был в своей постели, когда они напали, и когда они, наконец, настигли его в крошечном павильоне на склоне холма, он все еще был в пижаме, в одном ботинке и без вставных зубов.’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Вот и все для его достоинства. И он объединил силы с коммунистами?’
  
  ‘Неохотно, да. Затем, после окончательного поражения японцев в 46-м, обе стороны продолжили борьбу, пока коммунисты не победили в 49-м, и Чан Кайши бежал на Тайвань, где основал Китайскую Республику.’
  
  "В отличие от Народной Республики Китай’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Вот так", - сказала она. ‘Я кое-чему учусь. Три месяца в этой чертовой стране, и я наконец-то кое-что узнаю об этом.’ Она улыбнулась Майклу, заметила странную напряженность в его глазах и сразу же почувствовала, как у нее скрутило живот. Он взял ее лицо в ладони и наклонил к своему. На мгновение он заколебался, как будто давая ей шанс отступить, прежде чем он либо выставит себя дураком, либо подтолкнет их обоих к действиям, которые заведут их далеко на неизвестную территорию. Но она не отстранилась, и он поцеловал ее. Долгий, нежный, томительный поцелуй, и она почувствовала, как ее тело прижимается к его телу, почувствовала его твердость и тепло рядом с собой.
  
  Они оторвались друг от друга, и на мгновение она закрыла глаза, тяжело дыша, чувствуя его дыхание на своем лице. Когда она снова открыла их, то обнаружила, что он смотрит на нее очень пристально. Затем она усмехнулась, а затем рассмеялась.
  
  ‘Что тут смешного?’ - спросил он, в его замешательстве чувствовалась почти обида.
  
  ‘О, я не знаю", - сказала она. ‘С некоторыми девушками заводят романы под звездным небом и говорят, как они прекрасно выглядят. Я? Меня соблазняют рассказы о Чан Кайши и его пропавших зубных протезах.’
  
  Тогда он тоже засмеялся, и по мере того, как постепенно его улыбка угасала, он сказал: ‘Хорошо, значит, сегодня вечером мы найдем где-нибудь звездное небо, и я скажу тебе, какая ты красивая, и как сильно я хочу заняться с тобой любовью’.
  
  Она была немного шокирована, немного довольна, немного напугана. ‘Лучше будь осторожен’, - сказала она. ‘Возможно, я просто поймаю тебя на слове’.
  
  
  * * *
  
  
  Лица мертвых мужчин смотрели на нее с кровати. Четверо мужчин, головы которых были отсечены одним мечом. Все они были усыплены одним и тем же препаратом, но только трое из них проглотили его, запив красным вином. Те же трое были казнены воином, стоявшим слева от них, и их руки были связаны отрезком шелка, закрепленного обычным рифовым узлом. Четвертый был убит наемным убийцей, стоявшим справа от него, и связан обратным рифовым узлом. Он выпил водки, посиневшей от наркотика, который он не мог не заметить. Во всех остальных деталях убийства были идентичны.
  
  Маргарет покачала головой. Ее первоначальный вывод, в котором она по-прежнему была уверена, был правильным. Юань Тао был убит кем-то, кто пытался представить все так, будто он стал жертвой того же человека, который убил трех других. И все же, все они посещали одну и ту же школу, так что связь явно была. Так чего же ей не хватало? Чего же всем им не хватало?
  
  Она прокрутила в уме другие улики. Три бутылки вина, найденные в квартире Юань Тао. Три бутылки, еще три жертвы. Но что они делали в его квартире? Там тоже была темно-синяя пыль, которая соответствовала веществу, обнаруженному на ботинках и брюках одной из других жертв. Еще одно звено. Но в чем была связь? И что было спрятано под половицами в незаконно арендованных комнатах? Она снова посмотрела на фотографию тела Юань Тао, кровь стекала в дыру в полу, где был сорван линолеум и отодвинуты половицы. Ли сказал, что линолеум был порван. Это предполагало поиск. Кто-то что-то искал.
  
  Маргарет провела час или больше, читая отчеты о вскрытии, рассматривая фотографии. Она испытывала чувство вины, когда они с Майклом вернулись в свой отель ближе к вечеру. Четверо мужчин были убиты, судьба, возможно, еще троих зависела от того, быстро ли будет найден их убийца. И вот она здесь, в Сиане, за сотни миль отсюда, флиртует с мужчиной, который находит ее привлекательной и не боится об этом сказать, но который не имеет никакого отношения к расследованию. Она сказала себе, что это не ее расследование. Она была втянута во все это совершенно против своей воли. Но все равно она чувствовала себя виноватой.
  
  Ей стало интересно, какие новые события произошли сегодня, и она немного поиграла с идеей попытаться позвонить Ли, чтобы узнать. Но она быстро отбросила эту мысль. Она знала, что Ли, вероятно, будет трудно с ней, и что она, вероятно, будет неловкой с ним. Что, в свою очередь, заставило ее задуматься, не связано ли ее чувство вины не столько с расследованием, сколько с Ли и ее отношениями с Майклом. Но, черт возьми, почему она должна чувствовать себя виноватой? Ли был тем, кто повернулся к ней спиной. Гнев на мгновение вспыхнул в ее груди, а затем утих, оставив ее опустошенной и печальной. И она знала, что, что бы она ни чувствовала к Майклу, она все еще любила Ли.
  
  Она уронила отчет о вскрытии, который держала в руках, на кровать, и одна из фотографий перевернулась. Она перевернула ее правильным образом и мгновение смотрела на нее. На нем был изображен окровавленный плакат, который был повешен на шею второй жертвы. Она посмотрела на странные и непонятные китайские иероглифы, которые ничего для нее не значили, и была поражена внезапным откровением. Почерк! Несомненно, у китайцев были бы знатоки каллиграфии, способные определить, были ли иероглифы на карточках нарисованы одной и той же рукой. Она поняла, что это не приходило ей в голову раньше, потому что обычной практикой было бы сравнивать письменный образец с почерком подозреваемого, а не образцы с разных мест преступления. Она быстро разложила фотографии четырех плакатов. Но даже когда она это сделала, ее волнение уступило место разочарованию. На каждом было всего два символа — прозвище и номер. И каждый отличался от других. Выборка была недостаточно большой, чтобы провести какое-либо окончательное сравнение.
  
  Что насчет чернил? Возможно, удастся установить, что в каждом случае использовались одни и те же чернила. Но какой вывод они могли бы сделать из этого? Только, как она предположила, у убийцы был доступ к тем же чернилам, точно так же, как у него был доступ к тому же орудию убийства. Что просто вызвало больше вопросов, чем дало ответов.
  
  Но что, если — ее разум продолжал возвращаться к китайским иероглифам, — что, если бы каллиграф смог установить, что все они были написаны одной и той же рукой? Что бы это значило? В этой мысли было что-то такое, что только что ускользнуло от нее.
  
  Она разочарованно фыркнула и встала с кровати, на мгновение взглянув на себя в зеркало в спальне. С ужасом она поняла, что все еще голая. Она не оделась после душа. И что-то в ее наготе вызвало в ее сознании образы Майкла, и она почувствовала, как глубоко внутри поднимается сексуальное желание. И сразу же чувство вины вернулось, и она быстро отошла от зеркала, чтобы надеть трусики, джинсы и белую блузку, которые она разложила на стуле. Она заставила свой разум вернуться к крови и обезглавленным телам. Она знала, что была близка к чему-то, чему-то, что придало бы смысл как тому, что было другим, так и тому, что было одним и тем же.
  
  Она почти сдалась и начала убирать отчеты о вскрытии и судмедэкспертизе, когда внезапно поняла, что это было. Почему-то это казалось настолько очевидным, что она удивилась, почему не подумала об этом раньше. Она быстро порылась в сумочке в поисках адресной книги и нашла номер телефона Первого отдела, который ранее безуспешно пыталась найти. Она долго колебалась, ее сердце колотилось где-то в горле, казалось, почти душило ее. Затем она села на кровать, сняла телефонную трубку и набрала пекинский номер.
  
  Последовало три длинных одиночных гудка, прежде чем телефонистка ответила по-китайски. Маргарет произнесла очень медленно и тщательно: "Цин. Li Yan .’ До нее донеслась невнятная китайская речь. Она попыталась снова. "Цин. Li Yan .’ Она услышала нетерпеливый вдох, еще один взрыв китайской речи, а затем линия была переведена в режим ожидания. Спустя, как ей показалось, очень долгое время, она услышала мужской голос.
  
  "Вэй? ’ - сказал он.
  
  ‘Li Yan?’
  
  Последовала пауза. ‘ Маргарет? Что-то в том, как он произнес ее имя, вызвало мурашки на ее руках.
  
  ‘Ли Янь, я кое-что придумала", - сказала она. "Что касается убийцы Юань Тао ...’ Она подождала ответа.
  
  ‘Ну?’ - сказал он в конце концов, и в его голосе прозвучал тон, от которого на этот раз по коже пробежали мурашки, и она вспомнила, каким неприятным человеком он мог быть. Она глубоко вздохнула.
  
  ‘ Помнишь, ты сказал, что никто, кроме следственной группы и убийцы, не может знать всех деталей убийств? Она не стала дожидаться его ответа. ‘Ну, предположим, убийца Юань Тао был сообщником или, по крайней мере, свидетелем других убийств. Это объяснило бы, откуда он знал, каков был modus operandi. И если бы он был просто левшой, а не правшой, это объяснило бы, почему в случае с Юань Тао это было единственным отличием.’
  
  Еще одно долгое молчание, затем Ли сказал: ‘Что ж, спасибо за мысль. Я сделаю пометку об этом в файле’.
  
  Она почувствовала, как в ней закипает гнев. ‘ И это все, что ты можешь сказать?’
  
  ‘Как Сиань?’ - спросил он, и когда она не ответила, не смогла ответить, добавил: ‘Вы с мистером Циммерманом по-прежнему просто хорошие друзья?’
  
  ‘Не твое гребаное дело!’ - сказала она и швырнула трубку. И одним яростным движением смахнула все фотографии и отчеты с кровати на пол. Почему она вообще беспокоилась? Ему было на нее наплевать. Он не хотел, чтобы она совала нос в его расследование. Он был просто типичным китайским мужчиной-шовинистом, ксенофобом! Она почувствовала, как на глаза навернулись слезы, и обратила свою ярость на себя. Почему она была расстроена? Почему она чувствовала себя виноватой? Почему она тратила свое время на этого мужчину?
  
  Раздался стук в дверь, и она быстро вскочила, смахивая слезы с глаз. ‘ Да?’
  
  ‘Это я. Майкл’.
  
  Она глубоко вздохнула, яростно заморгала и поправила прическу в зеркале, прежде чем пойти открывать дверь. Его приветственная улыбка была теплой, открытой и дружелюбной, и после ее короткого обмена репликами с Ли ей просто захотелось, чтобы он заключил ее в объятия и держал там. Но ‘Привет’ было все, что она сказала. ‘Заходи. Я почти готов. Осталось только немного накраситься.’ Он вошел в комнату, и она со смущением увидела, что его взгляд прикован к фотографиям и бумагам, разбросанным по полу. ‘Небольшая случайность", - сказала она. ‘Я только заберу это’.
  
  ‘Вот, я помогу тебе’. Майкл присел, чтобы собрать разбросанные папки.
  
  ‘Нет, все в порядке", - быстро сказала Маргарет. Но было слишком поздно. Он уже смотрел на фотографию одного из обезглавленных тел.
  
  ‘О, Боже мой!’ Он отвернулся от этого, его лицо скривилось от отвращения.
  
  Она вырвала это у него. ‘Большая ошибка, ’ сказала она, ‘ позволить тебе видеть подобные вещи. Мужчины обычно находят то, чем я зарабатываю на жизнь, большим отвращением’.
  
  Он встал, его лицо было бледным и потрясенным. ‘Я постараюсь не думать об этом", - сказал он. ‘Это просто небольшое потрясение - видеть кого-то, кого ты знаешь, с отрезанной головой’.
  
  ‘Кто-то, кого ты знаешь?’ Маргарет нахмурилась, а затем посмотрела на фотографию, которую взяла у него. Это был Юэ Ши. ‘Конечно", - поняла она. Она не уловила связи раньше. "Он был профессором археологии в Пекинском университете’.
  
  ‘Это был ужасный шок, когда я услышал о том, что с ним случилось", - сказал Майкл. "Я никогда не ожидал на самом деле увидеть, что с ним случилось’.
  
  Маргарет была обеспокоена. ‘Мне так жаль, Майкл. Ты хорошо его знал?’
  
  Он пожал плечами. ‘Он не был близким другом, но мы много общались, пока я работал над документальным сериалом о Ху Бо. Он был протеже Хуégé. Учился у него в университете и помогал в нескольких крупных раскопках. Он знал старика так же хорошо, как и все остальные. Он оказал неоценимую помощь, предоставив мне фотографию Ху Бо - человека, а не просто Ху Бо -археолога.’
  
  Маргарет швырнула свои папки на кровать. ‘ Прости, ’ сказала она, обняла его за талию и, приподнявшись на цыпочки, легонько поцеловала в губы. ‘Я не хотел, чтобы что-то испортило нам сегодняшний вечер’.
  
  Он слабо улыбнулся. ‘Этого не случится, - сказал он. И он наклонился, чтобы ответить на ее поцелуй, и обнял ее. ‘Я думаю, что мне, вероятно, не помешало бы сначала выпить. Затем я покажу тебе Сиань. А потом мы поедим.’
  
  ‘ А потом?..
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю, Маргарет. Давай просто подождем и посмотрим’.
  
  И она почувствовала огромную волну разочарования и проклинала Ли и его расследование. Что бы она ни делала, в какую бы сторону ни поворачивалась, каким-то образом он всегда, казалось, был рядом и все портил ей. И теперь он вбил клин между ней и Майклом, донес до него реальность ее работы, поставил его перед фактом смерти друга. Как будто Ли каким-то образом спланировала все это, чтобы гарантировать, что ее отношения с Майклом останутся, как она ему описала, платоническими.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они вышли из принадлежащего японцам отеля Ana Chengbao, было темно, и Маргарет с изумлением смотрела на превращение этого пыльного и ничем не примечательного дневного города в ночное место света и жизни. Возвышающиеся южные ворота, прямо напротив них, и зубчатая городская стена, протянувшаяся на восток и запад, были обведены желтым неоном, как будто кто-то взял светящийся желтый фломастер и нарисовал их на фоне ночного неба. Разноцветные огни освещали изящно изогнутые крыши древних ворот и сторожевые башни, мерцавшие в далекой темноте.
  
  Майкл ухмыльнулся. ‘Немного по-диснеевски", - сказал он. ‘Пошли’. И он взял ее за руку и остановил такси.
  
  Их машина следовала по маршруту большого рва, который был отделен от стены парком с тихими дорожками и мирными павильонами, полностью окружающими город. Над ним, миля за милей, зубцы стены были нарисованы желтым на черном. Тротуары улиц снаружи, пустые днем, превратились в бесконечные закусочные под открытым небом. Под деревьями были расставлены ряды столов, освещенных низко висящими красными лампами, подвешенными к петлям электрического кабеля. Жаровни и барбекю горели и дымились в темноте, в то время как люди собирались тысячами, семьями, друзьями, ужиная вместе под мясистыми зелеными листьями в теплый осенний вечер.
  
  ‘Это ночные люди, жители Сианя’, - сказал Майкл. ‘Когда заходит солнце, это захватывающий город’.
  
  ‘Куда мы идем?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘В мусульманский квартал’. Он улыбнулся. ‘Опыт, который нельзя пропустить. Я знаю маленькое местечко, где мы можем отведать настоящую мусульманскую кухню’.
  
  Маргарет удивленно подняла брови. ‘ Мусульмане? В Китае? Я думала, религия здесь запрещена?’
  
  ‘А", - глубокомысленно сказал Майкл. ‘Вы слушали антикитайских пропагандистов у себя дома. Богобоязненных. Правда в том, что за последние двадцать лет люди были свободны поклоняться любому богу, какому захотят. Но тогда, после ужасающих религиозных преследований во время Культурной революции, на самом деле неудивительно, что людям потребовалось немного больше времени, чтобы снова открыто рассказать об этом.’
  
  ‘Но разве религия не представляет угрозы для коммунистов?’ Спросила Маргарет. ‘Я имею в виду, коммунизм - это атеистическая философия, не так ли?’
  
  ‘Дело в том, Маргарет, - сказал Майкл, - что коммунизм здесь вроде как государственная религия. В нем около пятидесяти миллионов членов — цифры растут и уменьшаются, когда коррумпированных отсеивают и расстреливают, и записывается следующая партия молодых городских технократов. Но, вы знаете, Слово, согласно Мао или даже Дэн Сяопину, уже не то, что раньше. В наши дни вечеринка больше похожа на большой клуб. Люди присоединяются к ней не потому, что они увидели Свет. Они присоединяются по тем же причинам, по которым бизнесмен из Чикаго записался в Ротари. Чтобы завязать контакты. Чтобы преуспеть в жизни.’
  
  Маргарет смотрела, как он говорит, глаза его блестели, голос был полон энтузиазма. Он получал удовольствие от того, что знал, от того, что передавал это другим. Она точно поняла, почему он имел такой успех на телевидении, независимо от его темы.
  
  Пара стаканчиков виски расслабили его после шока, вызванного видом фотографий на полу ее спальни. Он был искренне потрясен видом вещей, которые Маргарет считала рутиной. Это заставило ее снова задуматься, было ли с ней что-то не так, была ли она нечувствительна к своей работе, стала ли равнодушной годы соприкосновения с ужасами смерти во всех ее обличьях. Но какой бы эффект ни оказала на нее ее работа, она знала, что не была невосприимчива к эмоциональным пощечинам, которые, казалось, постоянно наносила жизнь: муж, который предал ее и умер, переложив на нее всю свою вину; любовник из чуждой культуры, который не хотел ни полностью принять ее в свою жизнь, ни совершить переход, чтобы быть принятым в ее.
  
  Она задавалась вопросом, был бы Майкл другим. Если бы она поддалась тем желаниям, которые притягивали и дразнили ее, не пострадала бы она снова? И все же она чувствовала себя с ним так комфортно. В безопасности. Было что-то удивительно успокаивающее в том, что он держал ее за руку на заднем сиденье такси. Здесь был кто-то, кто заботился о ней, мягко ведя ее по странному и завораживающему миру. Мир, от опасностей которого, она была уверена, она будет защищена в его обществе. И после стольких лет жизни независимой, упрямой карьеристки было что-то восхитительно привлекательное в идее просто отдать себя на его попечение.
  
  Теперь они повернули на восток, через западные ворота вдоль Си Дайцзе, и Маргарет наблюдала, как их обгоняет целая семья на мотоцикле. Маленький мальчик примостился между отцом и передним рулем. Девочка чуть покрупнее была зажата между отцом и матерью, которые ехали на заднем сиденье. Их было четверо на одном велосипеде. Маргарет была настолько ошеломлена этим зрелищем, что прошло несколько мгновений, прежде чем она осознала, насколько редко можно увидеть семью из четырех человек в стране, социальная структура которой была настолько нарушена политикой одного ребенка.
  
  Впереди них в ночное небо поднималось огромное, освещенное прожекторами здание.
  
  ‘Колокольная башня", - сказал Майкл. Он поговорил с водителем, и они остановились на краю большой площади с аккуратно подстриженными газонами, пересеченными дорожками и тротуарами, широкими ступенями, ведущими вниз, к ярким огням подземного торгового центра. Они вышли, и Майкл расплатился с водителем. Маргарет огляделась. В дальнем конце улицы на фоне неба неоновым светом выделялся большой длинный ресторан, построенный в традиционном китайском стиле. Сама площадь была переполнена: семьи вышли на вечернюю прогулку, дети играли в мини-доджемы на бетонной площадке, люди сидели на стене у пруда, читая газеты и книги при свете иллюминированного фонтана. Женщина пыталась продать им гигантскую бумажную гусеницу, которая с пугающей реалистичностью передвигалась по бетону при натяжении длинной бечевки. Но Майкл только улыбнулся и покачал головой.
  
  Когда он вел Маргарет через площадь, люди открыто таращили глаза и кричали ‘Привет’ или ‘Так приятно вас видеть’ со странными английскими интонациями. Они прошли под тенью того, что, по словам Майкла, называлось барабанной башней, и свернули в узкий крытый переулок, по обеим сторонам которого стояли лотки лоточников, заполненные туристическим хламом и религиозными безделушками.
  
  По другую сторону стены, слева от них, сказал Майкл, была Большая мечеть. Религия и коммерция, казалось, шли рука об руку. Они прошли через толпу торговцев, пытавшихся продать им все, от чайников до декоративных мечей. Время от времени Майкл останавливался и разговаривал с кем-нибудь из них. Вы могли видеть изумление на их лицах, когда он свободно говорил по-китайски, и что бы он ни сказал, это неизменно вызывало у них смех.
  
  Переулок был заполнен покупателями и детьми на велосипедах, время от времени мимо медленно проезжал мотоцикл, и вскоре они повернули налево, мимо входа в саму мечеть, в сравнительную тишину разрушающегося, пыльного хутуна .
  
  ‘Должно быть, это замечательно - говорить по-китайски так хорошо, как говоришь ты", - сказала Маргарет. ‘Это должно открыть тебе всю культуру этого места так, как большинство людей никогда не надеялись бы испытать’.
  
  Майкл с сомнением склонил голову. ‘Это может быть обоюдоострый меч", - сказал он. ‘Однажды мне описали Китай как нечто похожее на луковицу. Оно состоит из слоя за слоем, с едва заметными различиями между каждым из них. У большинства людей обычно получается только два или три слоя в глубину. Люди и места, немного истории, немного культуры становятся для них привычными. Но до сердцевины лука, самой сердцевины самого Китая, еще много слоев. Вне досягаемости, почти неприкасаемая.’
  
  Он на мгновение задумался. ‘Когда я только начал изучать язык, люди были замечательными. Китайцам нравится, когда вы можете сделать им комплимент, или дать указания водителю такси, или заказать еду по-мандарински. Но когда вы пробудете здесь некоторое время и ваше понимание языка станет достаточно хорошим, чтобы вы могли начать говорить о политике и философии, внезапно они становятся осторожными. Поощрение прекращается. Ты подходишь слишком близко к тому, к чему китайцы на самом деле не хотят, чтобы иностранные дьяволы вроде нас с тобой подходили слишком близко. Сердце Китая, сердцевина китайскости.’
  
  ‘Вау!’ Маргарет была захвачена врасплох. ‘Я всегда думала, что китайцы очень гостеприимны’.
  
  ‘Они такие", - сказал Майкл. ‘Я люблю их. Они теплые, дружелюбные и удивительно преданные.’ Он сделал паузу. ‘Просто не подходи слишком близко, вот и все. Потому что ты не один из них.’
  
  И Маргарет задавалась вопросом, не поэтому ли ее отношения с Ли были обречены на провал. Потому что она не была китаянкой, потому что она никогда не могла надеяться понять его так, как мог бы другой китаец.
  
  Пара цыплят, испуганных их приближением, шмыгнула прочь по переулку. Китайский рабочий, засыпавший уголь в сихэюань, крикнул "Ни хау", а затем хрипло рассмеялся, как будто сказал что-то смешное. Они прошли мимо крошечной девочки, демонстрирующей замечательное умение удерживать в воздухе утяжеленную розовую ленту, несколько раз подбрасывая ее подъемом ноги. Группа ее друзей терпеливо наблюдала, ожидая, когда она совершит ошибку, чтобы они могли сделать свою очередь. В дальнем конце хутун они свернули на внешнюю окраину мусульманского квартала, пройдя под большим иероглифическим баннером, который тянулся вдоль улицы. Впереди витрины магазинов и продуктовых прилавков освещали дорогу. Столы, над которыми висели теперь уже знакомые красные абажуры, были расставлены посередине улицы, насколько хватало глаз, теряясь в размытом пятне огней и людей.
  
  Приближаясь к безумию еды и приготовления пищи, они миновали повозку, доверху набитую бычьей печенью, кишащей мухами. Чуть дальше стонала другая повозка с огромными грудами вонючих кишок. В теплом ночном воздухе их приветствовали другие запахи. Густая вонь открытой канализации, вонь мертвых животных, когда они проходили мимо рядов шкур, развешанных между деревьями. Затем, когда они покинули сумрак на внешних границах Квартала и углубились в самое его сердце, обонятельные ощущения стали немного приятнее. Индийские специи. Тмин, кориандр, гарам масала. Запахи готовки. Приправленная специями баранина и жареный цыпленок. Жаровни накалялись до предела с помощью электронных воздуходувок, расположенных прямо под ними. Длинные поленья с древесными углями пылали и дымились, наполняя воздух аппетитными запахами жареного мяса. Пикантные каштаны и черные бобы обжаривались вместе в огромных воках - огромных чанах с коричневой кунжутной жижей, доведенной до высокой температуры на яростно горящем огне, чтобы отделить масло от тахини. Там были парикмахерские, магазины семян , продавцы сладостей, скобяные лавки. Мальчик раскатывал лапшу на уличном кухонном столе, в то время как женщина позади него мыла посуду в большой каменной раковине. Через дверной проем Маргарет увидела мужчину, растянувшегося на парикмахерском стуле и спящего под зеленым покрывалом, ожидая, пока парикмахер закончит читать газету и побреет его.
  
  В мясной лавке люди в белых халатах разрубали туши огромными тесаками, а мальчик бросал куски мяса через открытые двери фургона, подъехавшего задним ходом к лавке. Они прошли мимо подставок с куриными ножками, приготовленными на гриле, и столов, уставленных подносами с засахаренными фруктами и корзиночками с орехами.
  
  Старики в круглых белых шляпах сидели за столами и ели и с тусклым любопытством смотрели, как Майкл и Маргарет прогуливаются мимо, держась за руки. Этот маршрут не был включен в туристический маршрут, и белые лица здесь были почти неслыханны. Но все маленькие дети, цепляясь за руки матерей, отчаянно хотели попробовать английский, которому их учили в школе. ‘Привет", - сказал один из них. И затем, как ни странно, ‘Я так рад, что ты смог прийти’.
  
  Знамена и флаги в изобилии развевались над головой на вечернем бризе. А над ними листья нависающих деревьев шелестели в ночном небе.
  
  ‘Я же говорил тебе, что это был опыт", - сказал Майкл.
  
  Маргарет широко раскрыла глаза и крепко держала его за руку. ‘Вот в чем твоя особенность, Майкл", - сказала она. ‘Ты никогда не водишь меня куда-нибудь интересное’.
  
  ‘Пойдем", - внезапно сказал он и увлек ее с улицы, мимо молодого человека, ухаживающего за жаровней, в высокую, узкую комнату, которая выходила прямо на улицу. Висящие флуоресцентные ленты резко отражали свет от потрескавшейся белой плитки, покрывающей стены и пол. Здесь было несколько круглых раскладных столов с меламиновыми столешницами и низкими деревянными табуретками. Открытая бетонная лестница вела, казалось, в никуда.
  
  ‘Зачем мы сюда пришли?’ Встревоженно спросила Маргарет.
  
  Майкл ухмыльнулся. ‘Поесть", - сказал он.
  
  ‘Ты шутишь!’ Маргарет была потрясена. У нее были повторяющиеся видения мух, ползающих по грудам бычьей печени и кишок.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Майкл. ‘Мусульмане очень разборчивы в приготовлении мяса’.
  
  ‘Да, я заметила", - сказала Маргарет. Она вспомнила, как мальчик бросал куски мяса в кузов своего фургона. ‘Как будто санитарный инспектор был бы здесь лишним’.
  
  Майкла позабавила ее привередливость. ‘Это совершенно безопасно’, - сказал он. ‘Честно. Я ел здесь много раз и жил, чтобы рассказать эту историю’. Он сел на низкий табурет, и она неохотно последовала его примеру. Стайка некрасивых молодых девушек в розово-белом немедленно закружилась вокруг их стола, принося блюда с простой соей и соевым перцем чили для макания. Они не могли оторвать глаз от Маргарет. Один из них быстро заговорил с Майклом, и тот ухмыльнулся. Он сказал Маргарет: "Они хотят знать, можно ли им потрогать твои волосы’.
  
  ‘Конечно. Я полагаю", - с опаской сказала Маргарет, и все они осторожно прикоснулись к ее мягким светлым локонам, быстро отдергивая руки, как будто это могло обжечь их. Они хихикали и возбужденно болтали. Другой заговорил с Майклом и вызвал у него смех. Он покачал головой и быстро заговорил, заставив их рассмеяться в ответ. ‘О чем это было?’ Спросила Маргарет, немного расстроенная своим чувством отчуждения.
  
  ‘Они хотели знать, был ли я кинозвездой", - ухмыльнулся Майкл.
  
  Маргарет щелкнула пальцами. ‘ Я знала, что где-то видела тебя раньше. Существо из Черной лагуны, не так ли? Должно быть, отвратительно быть таким красивым, да?’
  
  Он улыбнулся. ‘И они хотят знать, хочешь ли ты куриные ножки’.
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘Нет, спасибо. Я вполне довольна теми, что у меня есть".
  
  Он терпеливо вздохнул. ‘Поесть’.
  
  Она скорчила другую гримасу. ‘С чего бы мне хотеть есть куриные ножки?’
  
  ‘Китайцы верят, что они полезны для вашей кожи. Благодаря им вы выглядите моложе’.
  
  ‘О, да? Спроси их, сколько, по их мнению, мне лет?’
  
  Он спросил их, и они посмотрели на нее и начали оживленную дискуссию. Затем: ‘Двадцать два", - сказал Майкл.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Да, ну, мне тридцать один’. Она ткнула пальцем себе в лицо. ‘И если они хотят знать, как я сохраняю этот вид таким молодым, вы можете сказать им, что это McDonald's. Четвертьфунтовые оладьи с кетчупом и картофелем фри’.
  
  Сначала они принесли дымящиеся тарелки супа с лапшой, кусочками курицы и грибами. Он был обжигающе горячим и насыщенным вкусом. А затем принесли тарелку с жареными клецками, начиненными свининой, зеленым луком, бобовой капустой и кориандром. Маргарет с трудом управлялась с ними палочками для еды. Но они стоили затраченных усилий, острые и восхитительные, смоченные в соевом перце чили.
  
  ‘Что ты хочешь выпить?’ Спросил Майкл.
  
  Она сказала: "Что-нибудь холодное, и побольше, чтобы охладить мой рот. Пиво было бы неплохо’.
  
  ‘Извини", - сказал Майкл. ‘Не могу сделать. Мусульмане не пьют. В мусульманском квартале нет алкоголя’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. ‘Тогда кокаин’.
  
  Майкл поговорил с одной из девушек, которая перебежала улицу к пожилой женщине, продававшей безалкогольные напитки с заднего сиденья своего велосипеда, и вернулась с двумя пластиковыми бутылками.
  
  "Мне нравятся бокалы", - сказала Маргарет и сделала большой глоток из горлышка бутылки. Но потом она подумала, что так, наверное, гигиеничнее.
  
  Прибыл ягненок. Большие связки металлических шампуров с крошечными кусочками запеченной баранины, половина из которых была замаринована в соусе чили. Они были нежными, сладкими и полными аромата. Маргарет наблюдала за Майклом, когда он палочками для еды снимал мясо с вертела и перекладывал в блюдо с соевым соусом, а затем аккуратно отделял кусочки, чтобы съесть их один за другим. Это был опыт, подумала она. Необыкновенное, волнующее, непохожее ни на что, что она могла себе представить. И все же Майкл казался совершенно дома, уверенным и расслабленным. Она наблюдала, как ловко он управляется со своими палочками для еды, и почувствовала, как бабочки снова запорхали у нее в животе. Ее влекло к нему с первого момента их встречи, но теперь ее неумолимо тянуло к нему, как мотылька на свет.
  
  Он поймал ее взгляд и улыбнулся. ‘Наслаждаешься этим?’
  
  Она кивнула. Она хотела стать ближе к нему, увлечь его, испить из огромного источника его знаний, узнать все, что можно было знать о нем, его жизни, его мечтах.
  
  ‘Ты собирался рассказать мне о вещах, которые они нашли в гробах в могиле Дин Линг", - сказала она.
  
  Он пренебрежительно махнул рукой. ‘Ты не захочешь об этом слышать’.
  
  ‘Я верю. Ты сказал, что должно было случиться гораздо худшее, чем разбивание гробов’.
  
  Глаза Майкла засияли, когда он наклонился к ней и взял ее за руку. ‘Они нашли в гробах самые замечательные вещи, Маргарет. Прекрасные вазы эпохи Мин, буддийские писания, десятки кусочков нефрита, которые, как верили древние китайцы, предотвращали разложение тел. Но самым необычным из всего было множество потрясающих вышитых вручную лоскутных одеял и парчи. В гробу одной из императриц они нашли изысканную куртку с вышитым изображением сотни играющих мальчиков. В другом они нашли тело императрицы , одетое в жакет и юбку, расшитые драконами, летучими мышами и свастиками. Все в идеальном состоянии.’
  
  ‘Свастики?’ Маргарет была захвачена врасплох. ‘Древние восточные нацисты?’
  
  Майкл улыбнулся. ‘Нет. Гитлер всего лишь позаимствовал это слово у китайцев. Это был древнекитайский иероглиф, означающий долгую жизнь. Кретин даже умудрился перепутать его.’ Он сделал паузу, и она снова увидела ту же напряженность в его глазах. ‘Дело в том, что все эти замечательные вышивки, стеганые одеяла, жакеты и юбки, золотая парча — они пролежали там сотни лет при постоянной температуре, никогда не подвергаясь воздействию воздуха. Никто не знал, каким будет воздействие кислорода и различных уровней влажности. Ху Бо и другие все еще были первопроходцами. Они понятия не имели, как сохранять подобные материалы.’
  
  ‘О Боже", - простонала Маргарет. ‘Что случилось?’
  
  ‘Случилась политика", - мрачно сказал Майкл. ‘Великое антиправое движение 1958 года. Руководство приказало прекратить работы над гробницей. И они остановились на целых шесть месяцев. Парча, которую команда пыталась сохранить, приклеив ее к плексигласу, затвердела и стала хрупкой. Их цвета поблекли. На замечательных вышивках появились большие черные пятна, и они начали гнить.
  
  ‘Ху Бо и его наставник Ся Най были вызваны в Пекин, чтобы принять участие в политическом движении. Но когда они услышали, что происходит, они поспешили обратно к гробнице. Там они нашли склад, где хранили сокровища, наполненный запахом плесени. Яркие цвета парчи и вышивок превратились в темные облака. Материалы сморщились и съежились, и когда Ху протянул руку, чтобы дотронуться до них, они рассыпались в его пальцах. Потеряны навсегда. Все, что осталось сейчас, - это несколько набросков и фотографий, сделанных, когда гробы были впервые открыты.’
  
  Маргарет тихонько ахнула. ‘ Это невообразимо. Она покачала головой. ‘ Должно быть, это разбило им сердца. ’
  
  ‘Это произошло", - сказал Майкл. ‘Но впереди было еще хуже’.
  
  ‘Господи", - раздраженно выдохнула Маргарет. ‘Неужели ни у одной из ваших историй нет счастливого конца?’
  
  Майкл покачал головой. ‘Не совсем. В конце концов, бывает ли в жизни по-настоящему счастливый конец? В пути могут быть трогательные истории, но путешествие всегда заканчивается смертью, не так ли? Никто не должен знать это лучше тебя.’
  
  Маргарет подумала о своем бедном покойном муже, о жертвах убийства, фотографии которых она держала в своем гостиничном номере, о конвейерной ленте трупов, которая проходила через ее кабинет для вскрытия. Он был прав. Она сама, Майкл, Ли, все они когда-нибудь где-нибудь окажутся на холодной плите. Это была удручающая мысль. ‘Конечно", - сказала она. ‘Но никто из нас никогда бы не отправился в путешествие, если бы мы слишком много думали о том, где оно закончится’.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Вот почему люди изобрели богов. Чтобы придать смысл своей жизни и надежду на то, что смерть - это еще не конец.’
  
  ‘Так ты атеист?’
  
  ‘ Нет. ’ Он покачал головой.
  
  ‘Значит, ты веришь в Бога?’
  
  ‘Я не знаю, во что я верю. Возможно, в неукротимый дух человека. В его волю к выживанию, его способность созидать, в его склонность разрушать. Я верю в историю, и в то, что в истории мы все живем каким-то маленьким образом. Он усмехнулся. ‘В любом случае, все это становится немного серьезным’.
  
  ‘Так что же было еще хуже, - спросила она, - для бедного старого Ху Бо?’
  
  Майкл улыбнулся и печально покачал головой. ‘Бедный старый Ху Бо", - сказал он. ‘Когда им наконец разрешили возобновить работы над гробницей, их навестил очень важный член правительства со своей женой и сыном. Просто случилось так, что, пока они были там, Ху и некоторые другие опрыскивали помещение смесью формалина и спирта, чтобы предотвратить дальнейшее появление плесени. Жена мужчины начала задыхаться и плакать, а мальчик пожаловался, что Ху пытался его отравить.
  
  ‘В течение недели Ху обвинили в выпуске токсичных газов, в том, что он получил незаслуженные привилегии. Они также обнаружили, что мальчиком он состоял в Лиге молодежи Гоминьдана, партии Чан Кайши. Бедного старого Ху отправили на перевоспитание в сельскую местность.’
  
  ‘Ему не очень повезло, не так ли?’ Спросила Маргарет. ‘А что случилось с гробницей?’
  
  ‘Его превратили в музей, который вы видите сегодня. За исключением того, что то, что вы видите сегодня, за вычетом того, что было разрушено во время культурной революции’.
  
  ‘Ради всего святого, Майкл, что дальше?’ Маргарет не верила своим ушам.
  
  ‘Музей штурмовали хунвейбины", - сказал Майкл. ‘Они вытащили останки императора и его императриц на площадь перед павильоном стелы и разбили их вдребезги, затем свалили в огромную кучу все, что попалось под руку, и подожгли. Содержимое гробницы представляло Четырех Древних, понимаете — все, что режим пытался стереть с лица земли. Завтра мы снимаем воссоздание этой сцены. Вы должны прийти и посмотреть на это.’
  
  ‘Я бы с удовольствием", - сказала Маргарет и поняла, что он все еще держит ее за руку.
  
  ‘Все было бы разрушено, ’ сказал Майкл, ‘ если бы не мужество смотрителя музея. Ли Яцзюань была простой домохозяйкой. Дома у нее было четверо детей. Но она бросила вызов Красной гвардии и отказалась отдать какие-либо другие реликвии. Они избивали ее до крови, и в конце концов она заперлась на складе с реликвиями днем и ночью почти на три года’. Маргарет была потрясена, увидев, как его глаза наполнились слезами. ‘Она была настоящей героиней, Маргарет. У нее было необычайное мужество’. Он сделал паузу. ‘Я верю в таких людей, как она. Это тот дух, о котором я говорил. Просто обычная домохозяйка. Но в ее жизни был смысл, и у нее есть свое место в истории. Она умерла в 1985 году, анонимная и невоспетая. Ее следовало объявить Героем народа.’
  
  Маргарет не была уверена, была ли это история, которую он рассказал, или эффект, который она произвела на него, но она тоже была глубоко тронута. Она сжала его руку. Он сморгнул слезы и смущенно улыбнулся. ‘Глупо!’ - сказал он. ‘Мне жаль’. Он сделал глоток кока-колы. ‘Давай выбираться отсюда’.
  
  Они покинули мусульманский квартал через искусно сделанные ворота над входом в главный хутун и повернули на восток к колокольной башне, а затем на юг по улице Нан Даджи к тому месту, где между супермаркетом и универмагом пристроилась закусочная "Кентукки Фрид Чикен". Майкл сильной рукой обнял Маргарет за плечи и притянул ее ближе к себе. Но они шли молча. Все магазины были все еще открыты, и улицы были полны семей и молодых влюбленных, а также подростков обоего пола, рыскающих в поисках партнеров. Полковник улыбнулся им, когда они вошли в магазин "жареные цыплята", и Майкл купил им по паре мороженых, чтобы охладить их все еще горящие рты. Они сели за столик у окна. По другую сторону от него жизнь текла нескончаемым размытым потоком.
  
  ‘Как, черт возьми, ты вообще ввязался во все это?’ Спросила Маргарет. ‘Я имею в виду телевидение’.
  
  Он пожал плечами. ‘Чистая случайность. Это определенно не то, что я намеревался делать в жизни’. Он поиграл пластиковой ложкой, перекладывая безвкусное розовое мороженое в коробку. ‘Я делал видеопроект в университете. Друг показал его кому-то в небольшой кабельной сети, у которой было несколько долларов, чтобы снять документальный фильм о местной археологической достопримечательности. Они попросили меня сделать это. Он покачал головой. ‘Не спрашивай меня почему, но фильм получил действительно хорошие показатели, и кабельная компания разошла его по всем Штатам. Они получили больше денег, мы сделали еще пару шоу, затем меня попросили сделать сериал для канала Discovery. На этом все. Кто-то опубликовал обо мне статью в Cosmopolitan , распространил фотографию. Внезапно археология стала сексуальной. Рейтинги взлетели до небес, и NBC предложила мне сделку. Остальное - история. Он мгновение или два изучал ее лицо. ‘Теперь ты знаешь обо мне почти все, а я практически ничего не знаю о тебе’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я бы не хотела разочаровывать тебя’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не хочешь мне говорить’.
  
  Она склонила голову набок. ‘Это означает то же самое’.
  
  ‘Это несправедливо, Маргарет’.
  
  ‘Может быть, и нет. Но так оно и есть’.
  
  Он поджал губы. ‘ Иногда животные сворачиваются калачиком, чтобы защититься, когда им причинили боль. Это то, что ты делаешь?’
  
  ‘Что, если я такая?’ - сказала она вызывающе. ‘Я не такая, как ты, Майкл. Ты открытый и честный и … Я не знаю, просто ты. Как будто тебе никогда не причиняли боли. Как будто у тебя нет причин не доверять людям. Мне? Каждый раз, когда я открываюсь, кто-то втыкает нож. И поворачивает его. Ты как большая дружелюбная собака, которая подбегает к незнакомцу, желая, чтобы ей пощекотали уши. Я собака, которая забивается в угол, если кто-то смотрит на нее не так.’
  
  ‘Или рычит, если кто-то подходит слишком близко’.
  
  Она неохотно улыбнулась. ‘Ты получил это’.
  
  ‘Значит, если я подойду еще ближе, как ты думаешь, собака укусит?’
  
  Она встретила его пристальный взгляд. ‘Я не уверена, что собака уже знает об этом, Майкл’.
  
  ‘Итак... подходите с осторожностью’.
  
  Она кивнула. ‘Это было бы разумным решением’.
  
  Он задумчиво почесал подбородок. ‘ Знаешь, обычно я неплохо лажу с собаками. Еще ни разу меня не кусали.
  
  Она усмехнулась. ‘Всегда бывает в первый раз’.
  
  
  * * *
  
  
  Множество белых и пастельно-зеленых и розовых флагов свисало со стеклянной крыши в стиле атриума на семи этажах над просторным мраморным фойе отеля Ana Chengbao. Несколько гостей смотрели вниз из бара "Глициния" на втором этаже, их отрывочный разговор был похож на отдаленный шепот. Маргарет взглянула на бронзовые репродукции двух терракотовых воинов в натуральную величину прямо за раздвижными дверями и вспомнила чувство чуда, которое она испытала в погребальных камерах ранее в тот день, когда она медленно смахивала пыль истории, чтобы показать черты древнего полководца. Неужели это действительно было только тем утром? Это уже казалось далеким, волшебным воспоминанием.
  
  Майкл провел ее мимо реалистичных статуй торговца с Шелкового пути и его бактрийского верблюда к лифту, и они поднялись на верхний этаж. Из открытого коридора они могли видеть сквозь плиты внизу, на белом мраморе, бронзовых воинов, превратившихся в крошечные, незначительные фигурки. В дальнем конце они первыми достигли ее комнаты и остановились у двери. Они практически ничего не сказали во время долгой прогулки по Нан Дадзе, под южными воротами и по широкому кругу, который привел их к отелю. Теперь непринужденная беседа, которая была раньше , казалось, иссякла. Это была спокойная ночь, неловкая и неестественная, ничего не решенная. Давайте просто подождем и посмотрим, сказал он ранее, все еще находясь под впечатлением от фотографии обезглавленного тела своего друга.
  
  ‘Что ж", - сказала Маргарет. "Думаю, завтра рано вставать’.
  
  Он кивнул. ‘Должен быть в аэропорту к семи’.
  
  ‘Надеюсь, я не буду спать’. Но она подумала, что крайне маловероятно, что она вообще будет спать.
  
  ‘Лучше заведи будильник’.
  
  Она покачала головой. ‘Я безнадежна в этих вещах. Они никогда не срабатывают в нужное время’.
  
  ‘Тогда мне лучше сделать это для тебя", - сказал он. И он выжидающе замер, и она поняла, что он ждет, когда она откроет дверь.
  
  У нее пересохло во рту, когда они вошли в ее гостиничный номер. Занавески на французских окнах, ведущих на балкон, все еще были раздвинуты. Внизу они могли видеть желтый узор городской стены и залитые светом южные ворота, отраженные огни Сианя, отбрасывающие мягкое сияние по всей комнате. Маргарет пошла включить свет, но Майкл протянул руку, чтобы остановить ее, и его рука сжала ее. ‘Я хочу тебя, Маргарет’. Его голос был чуть громче хриплого шепота.
  
  Волна желания, захлестнувшая ее, почти заставила ее подогнуться в коленях. ‘Ты не боишься, что я укушу?’ - спросила она.
  
  Он улыбнулся. ‘Мне все равно", - сказал он. ‘Я думаю, твой лай намного хуже’. И он поцеловал ее. Сначала медленно, нежно. Затем, когда она ответила, их страсть и голод взяли верх, и их рты и тела крепко прижались друг к другу. К своему внезапному удивлению, она обнаружила, что ноги у нее подкосились, а он взял ее на руки и понес через комнату к кровати, как будто она была не более чем тряпичной куклой. Ни один мужчина никогда раньше не нес ее так, и она чувствовала себя так, словно у нее отняли весь контроль. Но, тем не менее, она чувствовала себя в полной безопасности.
  
  Он положил ее на кровать, снова поцеловал и снял рубашку. Она увидела, как свет отражается на изгибе его грудных мышц, вогнутой дуге живота, когда он выскользнул из брюк. Затем она почувствовала его дыхание на своем лице, его руки на своих грудях, и она попыталась избавиться от блузки и джинсов в спешке, чтобы ощутить его плоть на своей, теплую, твердую и гладкую. И, наконец, они были обнажены, и он склонился над ней, его лицо смотрело на нее сверху вниз, в его глазах горел свет. Она протянула руку, схватила его за ягодицы и притянула к себе. Его рот снова накрыл ее, и затем она почувствовала его теплые и влажные губы на своей шее, на своей груди, посасывающие, покусывающие, дразнящие сосок. И дыхание вырвалось из нее долгим вздохом, когда она почувствовала, как он скользнул внутрь нее, и все воспоминания и мысли о Ли были, наконец, изгнаны.
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  Ли достал из холодильника бутылку пива и босиком побрел сквозь облако депрессии, чтобы плюхнуться в кресло в гостиной. Его рубашка была расстегнута и свободно свисала поверх джинсов. Он перекинул одну ногу через подлокотник кресла и приложился к бутылке. На вкус она была холодной и острой. Капля конденсата упала с бутылки и упала на плоские твердые мышцы его голого живота, заставив его поморщиться. Свет уличного фонаря снаружи отбрасывал длинную тень от оконной рамы через всю комнату. У него не было никакого желания включать свет, видеть маленькую курточку Синьсинь, висящую на стуле напротив, слышать напоминание о том, что щедрость Мэй Юань могла быть лишь временным решением.
  
  Он закурил сигарету, запрокинув голову, и выпустил дым в потолок. Не твое собачье дело, сказала ему Маргарет. И она была права. Это было не так. У него не было права ревновать, не было права причинять боль, не было права причинять боль ей. Так почему же он так обошелся с ней по телефону? Она явно думала о расследовании, о множестве противоречивых улик и позвонила ему, воодушевленная свежей мыслью. Обоснованная мысль. Если убийца Юань Тао действительно был подражателем, вполне возможно, что он присутствовал при трех предыдущих убийствах и, следовательно, точно знал, как сделать так, чтобы четвертое выглядело так же. Это была интригующая мысль, но, если уж на то пошло, она еще больше замутила воду. Кто был другим убийцей? Ни в одном из них не было четкого мотива. Первые три жертвы были членами одной и той же группировки Красной гвардии, но Юаня даже не было в стране ни тогда, ни в течение тридцати лет после этого.
  
  Ли все еще не был убежден, что убийство Юаня было подражанием. Один из его команды — вспомнил он, это был Санг — предположил, что убийца намеренно принял позу левши и завязал узел по-другому, чтобы запутать расследование. Это было вполне осуществимо, даже если Маргарет считала это маловероятным.
  
  Его мысли вернулись к Маргарет. Он осушил свою бутылку и пошел за другой. Почему он был так резок с ней, когда так сильно хотел сказать: Маргарет, я был неправ, прости меня, мы все еще можем найти выход? Почему вместо этого он намеренно насмехался над ней, провоцируя ее гневный ответ? Не твое гребаное дело! И звук телефона, бьющегося у него в ухе. Он снова откинулся в кресле и закурил еще одну сигарету. Была ли это его судьба? Быть одному и в темноте, курить, пить и сожалеть о том, чего могло бы быть? Он видел, как впереди простирается его жизнь, бесконечный повторяющийся цикл рабочих дней и одиноких ночей. Он подумал о своем дяде и о том, как тот использовал свою работу, чтобы заполнить пустоту, оставшуюся после смерти его жены. Но для Ли никогда не существовало ничего, кроме работы. В его жизни не было никого, кто оставил бы пустоту, которую нужно было заполнить. До сих пор.
  
  Он покачал головой и сел. Это было нелепо! Болезненно и вызывало жалость к себе. Он попытался прояснить свои мысли, и загадка Мэй Юаня нашла свой путь в них. Повторите, что это было? Трое мужчин заплатили тридцать юаней за номер. Но это стоило всего двадцать пять долларов, и когда посыльный пошел вернуть переплаченные пять, он положил в карман два и вернул им только по одному каждому. Так эффективно они заплатили по девять юаней каждый, что составило двадцать семь, а посыльный положил два в карман. Что составило двадцать девять. Так куда же делся другой?
  
  Ли нахмурился и почесал в затылке, затем откинул его назад, чтобы осушить свою бутылку. Что там сказала ему Мэй Юань в тот день? Ответ прямо тебе в лицо, если только ты перестанешь верить тому, что я тебе говорю . Что она ему сказала? Что они отдали по десять и каждый получил по одному обратно, что означало, что они заплатили по девять. Итого, двадцать семь. Ли на мгновение повертел его в руках, а затем внезапно увидел. Конечно! Как глупо с его стороны! Они не получили по одному обратно из тридцати, они получили по одному обратно из двадцати восьми, потому что посыльный забрал два. Итак, они заплатили двадцать пять плюс три юаня, которые им вернули. Что составило двадцать восемь. Плюс два, которые прикарманил посыльный. Что составило тридцать. Мэй Юань была права. Он совершил ошибку, приняв предложенный ею расчет за чистую монету. И, конечно, это была бессмыслица. Так что все остальное не имело смысла.
  
  Эта мысль остановила его на полпути. Несколько мгновений он сидел, застыв. Разве не это именно то, что происходило с убийствами Юань Тао? Все улики указывали им на то, что не сходилось. Они делали предположения, с которыми не могли примириться. Возможно, предположения были неверными. Любое из них, все они. Ли проклинал себя. Он даже напомнил себе накануне философию своего дяди. Ничего не предполагайте. Позвольте доказательствам привести вас к заключению, не делайте этого сами . И все же он продолжал, в течение другого дня, делать именно это.
  
  Он встал, теперь взволнованный, закурил еще одну сигарету и вышел на застекленный балкон. Снаружи случайные пожелтевшие листья падали на тротуар внизу. Глупо! Его голова была так полна Маргарет, Сяо Лин и Синьсинь, что он вообще не смог должным образом сконцентрировать свой разум. Какие еще были доказательства? Что они упустили из виду, пытаясь привести большие доказательства в соответствие с картиной, которую они сформировали для себя? Что-то маленькое, что-то незначительное. Что?
  
  Он порылся в своих мыслях, собирая воедино все детали, большие и малые, просеивая их, переставляя. Таблички, прозвища, номера, бронзовое оружие, шелковый шнурок. Что еще? Незаконно арендованная квартира Юань Тао. Для чего это было? Он снова мысленно прошелся по квартире, как делал физически в ту ночь, когда они нашли Юань Тао. Он увидел голову и тело, лужу крови, стекающую в дыру в полу. Он сделал паузу. Дыра в полу. Доски, которые были подняты. Тайник. Скрывая что? Затем внезапно он вспомнил вопрос Маргарет на вскрытии. Был ли линолеум приподнят или он был порван? Похоже, что он был порван, сказал он ей. Почему она спросила? Он подумал об этом. Если бы вы спрятали что-то под половицами, вы были бы очень осторожны с линолеумом, который их покрывал. Слеза привлекла бы внимание. Итак, не Юань Тао открыл свое убежище. Это был кто-то другой. Кто-то, кто обыскал его квартиру и не заботился о том, порвут ли они линолеум. Кто-то, кто знал, что у него есть квартира.
  
  Что они искали? И нашли ли они это там, под половицами?
  
  Ли сделал паузу, чтобы еще раз подумать, перематывая свои мысли назад. Если его убийца знал, что у него была незаконно арендованная квартира, то он также должен был знать, что у него была квартира в посольстве. Там тоже был обыск? Ли затянулся сигаретой и вспомнил квартиру посольства в дипломатическом комплексе за магазином "Дружба". Они с Ву довольно тщательно обследовали ее. Криминалисты осмотрели все сверху донизу. Не было никаких явных признаков обыска. Ли попытался представить пол, вытащить его откуда-нибудь из своей памяти. Он увидел стандартное напольное покрытие из серого линолеума . Он был почти уверен, что это было именно так. И он бы заметил, если бы оно было порвано. Но в его памяти было что-то еще. Что-то смутное и неуловимое, просто за пределами его досягаемости. Что-то насчет квартиры.
  
  Мысленным взором он воспроизвел шаги, которые они с Ву прошли через это. Гостиная со всеми ее личными безделушками, фотографиями родителей Юаня, книгами … Туалет, полка над раковиной, забитая зубной пастой, пеной для бритья, парой кусков мыла … И внезапно Ли поняла, что это было. Пена для бритья и мыло были гипоаллергенными. Без запаха. Не было ни лосьона после бритья, ни дезодоранта. И все же, вспомнил Ли, в воздухе витал слабый, отдаленный запах какого-то экзотического аромата, похожего на лосьон после бритья. Вообще это было замечено только потому, что было незнакомо ему. Таким образом, запах не мог принадлежать Ву или криминалистам. Или Юань Тао.
  
  Конечно, он понимал, что это мог быть кто-то из посольства. Возможно, их офицер безопасности. Американцы любили пользоваться лосьоном после бритья. Но это заставило Ли почувствовать себя неловко. Если бы кто-то обыскал квартиру в дипломатическом комплексе, нашли ли они то, что искали? Он быстро допил остатки пива и отправился на поиски своих ботинок, на ходу застегивая рубашку и заправляя ее в джинсы. Будь он проклят, если собирался сидеть здесь и жалеть себя. Если Юань Тао спрятал что-то в квартире, которую снимал незаконно, он мог также спрятать что-то в своей квартире в посольстве. Что-то, что может быть, а может и нет, все еще там. Но на это стоило взглянуть.
  
  Ли взглянул на время. Было без четверти полночь. Но это не имело значения. У ворот комплекса всю ночь будет стоять стражник.
  
  
  II
  
  
  Ли вкатил велосипед своего дяди в ворота дипломатического комплекса и посмотрел на окна. Во многих из них все еще горел свет — сотрудники посольства и их семьи смотрели телевизор или работали допоздна.
  
  ‘Куда, черт возьми, ты, по-твоему, направляешься?’ Охранник поспешно вышел из-за хижины, где он курил сигарету. Он затоптал ее ногой, приближаясь к Ли. Это был не тот охранник, который дежурил во время его последнего визита.
  
  Ли прикинулся дурачком. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что заставляет тебя думать, что у тебя есть гребаное право просто вальсировать там?’ Охранник с важным видом подошел к нему. Он был молод и самоуверен, и усмешка искривила его губы.
  
  ‘Я собираюсь навестить друга’.
  
  ‘Нет, ты не пойдешь’. Охранник приблизил свое лицо к лицу Ли. ‘Нет, пока я не разрешу’.
  
  Ли проигнорировал агрессию охранника и невинно спросил: ‘Почему нет?’
  
  Охранник посмотрел на него так, словно у него было две головы. ‘Потому что это дипломатический комплекс, придурок. А китайцев вроде тебя не пускают, пока я не разрешу’.
  
  Ли вытащил бумажник с удостоверением общественной безопасности и сунул его в лицо охраннику. "Я не знаю, учили ли тебя читать там, откуда ты родом, — придурок. Испуганное лицо охранника дернулось, словно от удара электрическим током. ‘Но на случай, если они этого не сделали, вы разговариваете со старшим по званию сотрудником уголовного розыска муниципальной полиции Пекина. И если я когда-нибудь еще раз поймаю тебя за подобным разговором с другим китайцем, я позабочусь о том, чтобы ты провел остаток своей карьеры в пограничном патруле во Внутренней Монголии. Охранник моргнул и сглотнул. Его лицо стало пастозно-бледным. ‘Понял?’ Мальчик кивнул. ‘Хорошо’, - сказал Ли. "И это то, как вы разговариваете с иностранцами?’
  
  ‘Нет, босс’. Охранник энергично покачал головой, завершая свое превращение из рычащего пса в пресмыкающуюся дворнягу.
  
  "Итак, если бы я был янггизи и сказал тебе, что навещаю друга, что бы ты сказал?’
  
  ‘Я бы проверил, с кем это ты собирался встретиться, а затем впустил тебя’.
  
  ‘Разве им не пришлось бы спуститься и забрать меня?’
  
  ‘Только если бы ты был китайцем’. Он смотрел в землю и избегал встречаться взглядом с Ли. Таким образом, подумал Ли, любому, кто не жил в многоквартирном доме, было бы трудно получить к нему доступ, если только он не был иностранцем.
  
  ‘Посмотри на меня, сынок", - сказал Ли, и мальчик неохотно поднял глаза. "Эта форма не делает тебя лучше, чем кто-либо другой. Относись к людям так, как ты хотел бы, чтобы они относились к тебе’. Он сунул свое удостоверение в задний карман и покатил на велосипеде к поселку.
  
  Поперек двери была приклеена лента — черным по желтому: ‘МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ, НЕ ВХОДИТЬ’. Ли открыла дверь и нырнула под ленту. Его сразу поразили знакомые запахи несвежей пищи и тела. Но не было и намека на запах, который он почувствовал при первом посещении. Значит, это было свежее. Вероятно, кто-то из американцев. Свет в прихожей не горел, и он на ощупь пробрался в темноте в крошечную гостиную и нащупал выключатель. Свисающая с потолка флуоресцентная лента ожила и залила комнату своим холодным, резким светом. Это казалось очень печальным и пустым. Уединенное место, где одинокий мужчина проводил долгие часы в компании только своих книг. Что, черт возьми, привело его обратно в Китай? От занимающей высокое положение и престижной работы в ведущем американском университете до скромного визового клерка в Пекине. Какой жизнью он жил, обрабатывая документы в резиденции Брюса днем, запираясь здесь наедине ночью со своими книгами? И все же была другая жизнь. Тайная жизнь. Зачем ему понадобилась другая квартира? По словам его соседей, он почти не проводил там времени. Это не было местом встреч. Если бы у него были посетители, его соседи по многоквартирному дому знали бы. Но кто-то же приходил. Кто-то вошел поздно ночью, никем не замеченный. Кто-то разорвал линолеум и нашел что-то спрятанное под половицами. Кто-то убил там Юань Тао и ушел незамеченным.
  
  Ли осмотрел линолеум в гостиной. Вдоль одного его края стояли книжные шкафы, вдоль другого - стопки книг и журналов. Невозможно было поднять его, не передвинув почти все в комнате. Не было видно ни складок, ни разрывов невооруженным глазом. Он почувствовал легкий укол разочарования.
  
  Затем он обратил свое внимание на спальню, разобрав кровать и проверив матрас и основание. Там ничего не было. Он передвинул шкаф и простучал его спереди и сзади в поисках скрытых панелей. Но это был утилитарный предмет мебели. Что вы видели, то и получили. Линолеум здесь был приклеен к полу.
  
  Он прошел в туалет. Но он был слишком мал, чтобы что-то спрятать. Оштукатуренные стены, бетонный пол, один крошечный шкафчик на стене. Ли открутил крышку бачка и заглянул внутрь. Дешевый пластиковый механизм подмигнул ему из наполнявшей его чистой холодной воды. Он наклонился, чтобы убрать волосы, скопившиеся в сливном отверстии в полу под насадкой для душа, и попытался высвободить их. Но они намертво прилипли. Он вымыл руки и вернулся в гостиную. Он проверил кресло, убрав все его подушки, затем перевернул его на бок и разорвал мешковинную основу, чтобы обнажить пружины внутри рамы. Ничего.
  
  Он разочарованно огляделся. Разочарованный. Остались только книги. Он присел на корточки и начал вытаскивать их пачками по шесть или восемь штук, складывая на полу у своих ног. Там были десятки томов о политике. Книги по истории и развитию Коммунистической партии в Китае, китайский перевод работ Карла Маркса, серия о развитии демократии на Тайване, толстый том о политических изменениях в Гонконге после передачи власти. Существовала история Гоминьдана и наследие Чан Кайши, другая - о китайской секретной службе, написанная двумя французскими журналистами. Почти целая полка была посвящена кровавым событиям, произошедшим на площади Тяньаньмэнь в 89 году: Долгий марш к четвертому июня; Призывы к демократии; Голоса с площади Тяньаньмэнь; Смерть в Пекине . Еще одна полка, казалось, была посвящена книгам о культурной революции. Ли выбрала одну. Как и большинство других, она была на английском. Мемуары о китайской культурной революции . Он открыл ее и увидел, что впервые она была опубликована в Китае в конце 1980-х годов издательством Workers ’ Publishing House, до того, как американская компания опубликовала этот перевод в середине девяностых. В конце книги была закладка, и Ли подумал, читал ли Юань ее за несколько дней до смерти. Он пролистал до отмеченной страницы, и закладка упала на пол. Он просмотрел страницы, но в них не было ничего важного, и он поднял закладку, чтобы положить ее обратно, и понял, что на самом деле это был лист бумаги, сложенный вдвое. Он отложил книгу и развернул ее. Она слегка пожелтела и была немного хрупкой. На нем были нацарапаны рукописные китайские иероглифы, и Ли понял, что это письмо. Оно было адресовано Юань Тао, c / o Калифорнийского университета в Беркли. Отправитель жил по адресу Гуананьмэнь на юго-западе Пекина. Ли взглянул в конец страницы и увидел, что оно подписано двоюродным братом Юаня, Ян Шоукяном.
  
  У него пересохло во рту, когда он поправил кресло и сел на краешек, чтобы прочитать письмо. Оно было датировано 15 мая 1995 года.
  
  Мой дорогой кузен Тао,
  
  Я написал кузену Лью в Сан-Франциско в поисках твоего адреса, но после смерти его отца он больше не был уверен, где ты живешь. Однако он был почти уверен, что вы все еще преподаете в Университете Беркли, и поскольку я смог подтвердить это в Интернете, я сейчас пишу вам.
  
  Вы, вероятно, не знаете, что моя мать умерла около шести недель назад. Ей было почти девяносто. У нее была хорошая жизнь, и конец был мирным. Только когда я разбирал ее вещи на прошлой неделе, я наткнулся на прилагаемый дневник. К нему было письмо от твоей матери, датированное 1970 годом, которое я сохранил. В нем она попросила свою сестру проследить, чтобы ты получила ее дневник. Он охватывает годы после того, как ты уехала в Америку.
  
  Сначала я не понимал, почему моя мать не сделала так, как просила ее сестра. То есть до тех пор, пока я не начал читать дневник. Мне жаль, что я так поступил. Я не хотел вторгаться в вашу частную жизнь. Как вы увидите, это написано как личный аккаунт для вас. Я не читал это все. По правде говоря, я думаю, мне было бы трудно это сделать.
  
  Я полагаю, моя мать пыталась защитить тебя, но, тем не менее, я думаю, ей следовало отправить это письмо. Хотя, возможно, она боялась, что оно не дошло бы до тебя в то время. И, возможно, с течением времени она решила, что лучше оставить Уэлла в покое.
  
  Однако сейчас кажется, что все это было очень давно, и я думаю, вы имеете право знать, что произошло. Итак, вот дневник.
  
  Пожалуйста, напиши мне, чтобы сообщить, как у тебя дела. Ты когда-нибудь был женат? У тебя есть дети? У меня есть дочь, которая сейчас учится в университете. Если ты когда-нибудь вернешься в Пекин, я бы очень хотел увидеть тебя снова после всех этих лет. Я помню тебя только подростком, когда я сам был ненамного старше.
  
  Со всеми моими наилучшими пожеланиями.
  
  Твой верный кузен,
  
  Ян Шоукянь
  
  Ли почувствовал, что письмо слегка дрожит в его руке. Где-то прямо впереди была дверь, которая, он был уверен, должна открыться к просветлению. И в руке он держал если не ключ, то намек на его существование. У него было письмо, но где же дневник? Он понятия не имел, как оно выглядело, большое или маленькое, черное, красное, синее … Он аккуратно положил письмо на стол и очистил книжные полки, проверяя каждую книгу, снимая обложки с твердых переплетов на случай, если под ними скрывался дневник. Ничего.
  
  Затем он повернулся к стопкам книг и журналов под окном. И снова он не нашел ничего, что хотя бы отдаленно напоминало дневник. Он встал в центре комнаты и безнадежно оглядел беспорядок. Он не мог придумать, где еще это могло быть спрятано. Он подошел, чтобы снова поднять письмо, и почувствовал слабый скрип под ногой. И остановился. Он отступил назад, а затем снова качнулся вперед. Но на этот раз ничего не было. Ему это показалось? И, в любом случае, что, если бы это было не так? Скрипели полы. Ли снова проследил взглядом за линией линолеума по краям комнаты. Если Юань Тао что-то спрятал под ним, он не предполагал, что потребуется быстрый или легкий доступ. Но все же, подумал Ли, если он спрятал что-то под полом в другой квартире, не мог ли он сделать то же самое здесь? Его ранний укол разочарования превратился в толчок надежды и предвкушения.
  
  Ему потребовалось почти двадцать минут, чтобы убрать всю мебель и книги в один конец комнаты, чтобы он мог отодвинуть линолеум. Оно немного прилипло к половицам по краям, затем, когда он откатил его, он увидел, что под ним был слой старых газет. Он проверил даты и увидел, что всем им было около шести месяцев — примерно в то время, когда Юань Тао должен был вступить во владение квартирой. Он прикатал линолеум прямо к мебели, затем смел газеты в сторону, расчистив пространство в середине пола, где, как он чувствовал, доски скрипели под ногами. Он сразу же увидел, где одна доска была приподнята на стыке, обрезана примерно в двенадцати дюймах от него, а затем снова прибита гвоздями. Ли понятия не имел, перерезал ли его Юань, или это было сделано задолго до этого каким-нибудь торговцем, имевшим доступ к кабелям или трубам. Он также понятия не имел, как он собирается поднять его снова.
  
  Он обыскал квартиру в поисках чего-нибудь, чем можно было бы приподнять половицу, и в конце концов нашел небольшую коробку с инструментами в шкафчике под раковиной. Взяв толстую отвертку, он вогнал ее между досками и раздвинул их, поднимая обрезанную доску рычагом вверх. Дерево раскололось, и гвозди застонали, когда их выдернули из балки. В конце концов двенадцатидюймовая доска высвободилась и с грохотом покатилась по полу. Ли обнаружил, что смотрит в пространство, затемненное его собственной тенью. Он переместился так, что оказался не в своем собственном свете, и увидел среди мертвящих обломков блеск чего-то пластикового и блестящего. Он достал из кармана носовой платок и достал маленькую красную книжечку, завернутую в прозрачный пластик. Долгое время он стоял на коленях, уставившись на нее, слыша звук собственного хриплого дыхания в тишине квартиры. Крошечная струйка пота стекала по его лбу и капала со лба на голые доски пола.
  
  
  * * *
  
  
  Дежурный офицер Первого отдела был поражен, увидев Ли, идущего по коридору на верхнем этаже. Он посмотрел на часы. Было уже больше двух часов ночи, он только что зашел наполнить свою фляжку горячей водой и направлялся заварить кружку зеленого чая. Он поспешил в офис детективов вслед за Ли. Пара детективов удивленно подняли головы. ‘Либо вы очень рано, босс, либо очень поздно’, - сказал дежурный офицер.
  
  Но все, что сказал Ли, было: "Я не хочу, чтобы меня беспокоили. По любой причине’. И он захлопнул за собой дверь своего кабинета.
  
  
  III
  
  
  17 июля 1966
  
  Сегодня утром к нам домой пришел мальчик, в котором я узнал одного из твоих старых школьных друзей. Его зовут Тянь Цзинфу, пухлый мальчик, которого, насколько я помню, ты называл Пигси. Твой отец тоже помнил его как бывшего ученика. По его словам, не очень способного. В любом случае, теперь он носит красную повязку на рукаве. Он один из хун вэй пина, активистов Красной гвардии, которые распространяют слова председателя Мао. Он сказал нам, что все учителя должны были явиться в среднюю школу № 29. Ваш отец не был там с тех пор, как в июне были приостановлены занятия. Я не знаю, почему был отправлен Тянь Цзинфу. Его больше нет в школе.
  
  Когда твой отец вернулся, он сказал мне, что ученики расклеили по всем стенам плакаты с да-цзы-бао, поощряя их критиковать своих учителей. Когда он и другие учителя пришли туда, все дети рисовали лозунги. Они прекратили то, что делали, и наблюдали за своими учителями с большой осторожностью, как будто боялись, что их могут наказать. Но твой отец сказал, что, когда они поняли, что учителя больше не имеют власти, они начали насмехаться над ними, называя их ‘правыми’ и ‘контрреволюционерами’. Там было несколько плакатов, на которых упоминался твой отец по имени.
  
  Вы, вероятно, не помните, что вашего отца в 1958 году обвинили в ‘правых’ и отправили на шесть месяцев работать в сельскую местность. Мы думали, что все это позади — до сегодняшнего дня.
  
  На площади состоялся митинг, на котором представитель партии обратился ко всей школе и сказал им, что теперь долг каждого ученика и каждого учителя - принять участие в кампании ‘Против четырехлеток’. ‘Четыре старины’, по его словам, были старыми идеями, старыми суевериями, старыми обычаями, старым буржуазным стилем жизни. По его словам, худшими представителями Четырех древностей были люди, облеченные властью, вставшие на путь капитализма. Затем всем было велено идти по домам.
  
  Твой отец верит, что с ним все будет в порядке, потому что он уже был наказан как ‘правый’ и может утверждать, что исправился благодаря труду. Но он всегда оптимист. Я не так уверен. Я просто счастлив, что ты не будешь частью этого. И хотя ты далеко, по крайней мере, я чувствую, что могу поговорить с тобой, ведя эту запись происходящего. Я постараюсь поддерживать ее в актуальном состоянии, чтобы у тебя, как в фотоальбоме, были записи о твоей семье. Но я боюсь, Тао. Не столько за себя, сколько за твоего отца.
  
  Ли потер глаза руками в перчатках. От концентрированного света его настольной лампы на белых страницах дневника они слезились. Он откинулся на спинку стула и закурил сигарету, выпуская дым в темноту, лежавшую за кругом света. Затем он снова наклонился вперед и в своих белых перчатках с большой осторожностью переворачивал каждую страницу, чтобы не потревожить какие бы то ни было улики, которые мог дать дневник. Чтение этого было удручающим, как путешествие назад во времени к далеким воспоминаниям о собственном детстве и опыте, которым поделились миллионы людей по всему Китаю. Июль 1966 года. Это было только начало.
  
  Он не стал читать все, внимательно пролистывая страницы вперед, август, сентябрь, останавливаясь то тут, то там, чтобы прочитать все более душераздирающий рассказ о том, как разворачивалась судьба, постигшая родителей Юань Тао.
  
  15 сентября 1966
  
  Мы с твоим отцом наблюдали сегодня из нашего окна, как хунвейбины напали на господина Цая с противоположной лестничной площадки на улице. Они забрали его обувь, заставили сесть на табурет на виду у улицы и обрили ему голову. Я не знаю почему. Все больше и больше кажется, что они могут делать с тобой все, что им заблагорассудится, под любым предлогом, который они придумают.
  
  Ваш отец не был в школе почти две недели. Теперь его приступы стенокардии стали реже, и он научился тихо сидеть и с большим терпением ждать, пока пройдет боль. Мне ужасно об этом думать, но я рад, что у него больное сердце. Это удерживает его подальше от школы. Я боюсь за его жизнь каждый раз, когда он туда ходит.
  
  21 октября 1966
  
  Они пришли сегодня к вам домой. Их было шестеро. Все бывшие ученики вашего отца. По их словам, в поисках "черных" материалов. Это все, что, по их мнению, противоречит коммунистической партии. Лидер - мальчик, который живет на нашей улице, Гэ Янь. Я думаю, вы его знаете. Это мальчик, который держит птиц у себя во дворе. Странно думать о том, что кто-то, кто может любить такие нежные создания, может быть таким жестоким и наполненным ненавистью. Он кричал на меня, когда я отказалась позволить ему увидеться с твоим отцом. У него было очень красное лицо, на висках вздулись вены. Я был очень напуган. Но вашему отцу ранее нездоровилось, и он был в своей постели.
  
  Наконец, когда он услышал все эти крики, он вышел в халате и спросил их, чего они хотят. Он был очень зол на них за то, что они кричали на меня, и они, казалось, были совершенно ошеломлены. Я не думаю, что они знали, как с ним обращаться. Они все еще помнили его как своего учителя и, я думаю, все еще немного боялись его.
  
  Девушка, которую другие называли Паупер, была самой смелой. Она сказала твоему отцу, что, будучи учителем английского языка, он был любителем всего иностранного, а все иностранцы были против Великой пролетарской культурной революции. Следовательно, его интересы были ‘черными’, сказала она, и он должен отказаться от всех своих ‘черных’ материалов. Я не думаю, что они знали, что это за материалы, но твой отец был умен. Он сказал, что, конечно, отдаст им все, что они сочтут "черным", поскольку он хотел сделать все, что в его силах, чтобы помочь революции. Он пошел в нашу гостиную и взял все свои старые журналы из Англии и Америки, которые он собирал годами, и сказал им забрать их. Они, несомненно, были "черными", сказал он, потому что все они были на английском.
  
  Тот, кого они называли Зеро, чье имя, по словам твоего отца, Бай Цю, забрал твой велосипед. Он сказал, что ты предал революцию, уехав учиться за границу, и что твой велосипед должен быть конфискован. Я пытался остановить его, но ничего не мог поделать. Твой отец сказал отпустить их.
  
  Когда они ушли, я спросил его, не разбило ли ему сердце расставание с его бесценной коллекцией журналов. Но он сказал, что это всего лишь бумага и чернила, и что плоть и кровь важнее.
  
  Я так сожалею о твоем велосипеде.
  
  2 февраля 1967
  
  Тао, ты помнишь миссис Гу, мою подругу Гу И из детского сада? Она мертва. Когда она закончила оплакивать смерть своего мужа, она попыталась найти себе другого мужчину, потому что у нее все еще было двое детей, а на ее работе в детском саду платили мало. Она носила красивую одежду и макияж, чтобы казаться привлекательной. Но все, что она сделала, это навлекла на себя ярость хун вэй пина .
  
  На прошлой неделе они пришли к ее двери процессией, стуча в барабаны и гонги и неся алые знамена. Они заставили ее наклеить на свою дверь да-цзы-бао, в котором она называлась капиталистической шлюхой. Они вытащили ее на улицу и заставили ‘признаться’ и пообещать исправиться добросовестно. Они повесили ей на шею две рваные туфли, что является признаком безнравственности, и заставили ее публично умыться, и сорвали с нее ‘черное’ буржуазное платье.
  
  Прошлой ночью она повесилась.
  
  15 апреля 1967
  
  Состояние твоего отца продолжает ухудшаться. Он провел в постели несколько дней. Тем не менее, я рад, что он в безопасности здесь, дома, а не в школе. Мы слышим ужасные истории. Вашего бывшего директора и некоторых старших учителей заставили заниматься физическим трудом. За ними присматривают красногвардейцы из бригады "Восстание до конца", которые все являются бывшими учениками школы. Я думаю, что все они были на твоем курсе.
  
  Мы слышали, что директор Цзян и другие были вынуждены снести прекрасные старые каменные ворота школы с помощью кувалд, предоставленных группой строительных рабочих. А затем они должны были пройти парадом по площади в остроконечных бумажных шляпах-болванах, совсем как землевладельцы во время кампании по земельной реформе в 1951 году. Их заставляли носить на шеях знаки, клеймящие их как "призраков с коровьими головами’ и ‘духов-змей’. Школьникам, по-видимому, доставляло удовольствие называть их ‘монстрами’.
  
  Я был удивлен, что с директором Цзяном обошлись таким образом, потому что он член Коммунистической партии. Но твой отец говорит, что многие из тех, на кого напали, являются членами партии. На них смотрят как на людей у власти, вставших на капиталистический путь. Он говорит, что теперь рад, что так и не вступил в партию.
  
  29 апреля 1967
  
  Сегодня они пришли снова. О, Тао. Я так боюсь. Они узнали, что я учился в американском университете в Пекине до Освобождения и что мой отец владел небольшой землей на севере.
  
  Они ужасны, эти дети. Их лица искажены гневом и ненавистью. Они кричали на меня в нашем собственном доме. Они заставили Гау Хуана, слабоумного мальчика, которого они называют Черепаха, порвать наш семейный фотоальбом. Я не думаю, что он действительно знал, что делал, но он подобен голодному дьяволу, который питается разрушением. Я умолял их не делать этого, и когда я попытался остановить Гау Хуана, девушка, Нищенка, ударила меня рукой по лицу. Она ударила меня так сильно, что у меня перед глазами возникли звезды и черные точки. Один из остальных, умный мальчик по имени Юэ Ши, крикнул мне в лицо, что у меня плохой классовый статус. Я была дочерью домовладельца. Я не мог выбрать свой классовый статус, но я мог выбрать свое будущее. Я должен был осудить свою семью и уничтожить их ‘черную’ историю.
  
  Они спрашивали о тебе, Тао. Они хотели знать, когда ‘черный щенок’ вернется домой. Я кричал на них. Я сказал им, что ты не вернешься, потому что ты умнее их. Я сказал им, что они глупы, и все, что они могут делать, это разрушать вещи. Девушка, Нищенка, ударила меня снова.
  
  Услышав громкие голоса и мои рыдания, твой отец вышел из спальни. Его лицо было серым. В руке у него была большая, крепкая трость твоего дедушки, и он орал на маленьких ублюдков и сказал им, что, если они еще раз поднимут на меня руку, он избьет их до полусмерти.
  
  Я думаю, они были поражены его внешним видом, его гневом и угрозой насилия. Затем они ушли, но сказали, что вернутся. Я плакала почти час после того, как они ушли, а твой отец просто сидел в кресле у окна и молча смотрел на улицу. Я не могла заставить его заговорить до конца дня.
  
  О, Тао, как бы мне ни хотелось увидеть тебя снова, что бы ты ни делал, никогда не возвращайся сюда.
  
  1 мая 1967
  
  Сегодня я вышел на площадь, чтобы встретиться с председателем Мао. Там были сотни тысяч студентов, большинство из которых были красногвардейцами. Я никогда раньше не видел столько людей на площади Тяньаньмэнь. По системе громкой связи гуань бо играли ‘The Helmsman’ и ‘The Eight Disciplines’, затем "The East is Red", как раз перед тем, как великий человек появился на трибуне перед Запретным городом. Затем все скандировали ‘Да здравствует председатель Мао’. Атмосфера была необыкновенной, как на каком-то фанатичном религиозном собрании. Я не знал, что чувствовать. Трудно не поддаться эмоциям всего этого. Но все, чего я действительно хотела, это плакать. Я не думаю, что кто-нибудь заметил мои слезы.
  
  5 июня 1967
  
  Это было то, чего я боялся. Этим утром Юэ Ши пришел к нам домой и, усмехаясь, сказал нам, что твой отец должен сегодня пойти в школу. Я сказал ему, что он недостаточно здоров. Но мальчик только что сказал, что, если твой отец не появится, за ним пошлют других. При необходимости его заставят встать на колени.
  
  О, Тао, я так рад, что тебя здесь нет, чтобы увидеть это. Но я так сильно скучаю по тебе. Ты такой умный, я уверен, ты бы знал, что делать. Я хотел бы просто поговорить с тобой и взять тебя за руку, чтобы утешить.
  
  Ли сделал паузу. На бумаге было три маленьких круглых пузырька, желтых и выпуклых, и четвертый, из-за которого размылись чернила на иероглифе имени Тао. Слезы, поняла Ли, пролились более тридцати лет назад. Простое заявление о безнадежности, которую испытывала мать Юань Тао, оплакивая сына, которого, как она знала, она больше никогда не увидит. Красноречивее любых слов, которые она могла бы написать. И затем, с легким потрясением, Ли поняла, что, возможно, это все-таки не ее слезы. И он подумал о Юань Тао, читающем слова своей матери все эти годы спустя. О боли и вине, которые он, должно быть, чувствовал. Более чем возможно, что это были слезы сына, пролитого по своим родителям. Он читал дальше.
  
  Хотя было жарко, твой отец дрожал, и я тепло одела его для прогулки в школу. В правой руке у него была палка твоего дедушки, а я держал его за левую руку, но он едва мог идти, и нам приходилось останавливаться через каждые десять метров, чтобы он отдышался. Ужасно видеть, как сильный молодой человек, за которого ты вышла замуж, дошел до такого состояния.
  
  Когда мы добрались туда, на площади была большая толпа, собравшаяся вокруг небольшой деревянной сцены, которую они соорудили рядом с баскетбольной сеткой. Учитель географии, учитель Гу, стоял на сцене, согнувшись, положив руки на колени и опустив голову. На его шее висела табличка с его именем, написанным перевернутым красным цветом и процарапанным насквозь.
  
  Ученики и красногвардейцы ревели: ‘Долой учителя Гу’. Каждый раз, когда он пытался поднять голову, один из красногвардейцев опускал ее обратно. Они продолжали выкрикивать ему вопросы, но не позволили ему ответить. А потом они снова закричали на него за то, что он отказался говорить.
  
  Когда они увидели, что мы прибыли, несколько хунвейбинов — Паупер, Юэ Ши, Пигси и Черепаха — подошли и забрали у меня твоего отца. Они повесили ему на шею табличку, как у учителя Гу, и протолкали его сквозь глумящуюся толпу к сцене. Я попыталась пойти за ним, но дети роились вокруг меня, как пчелы, называя меня ‘дочерью землевладельца’ и ‘матерью черного щенка’. Я видел, как твой отец пытался подняться на сцену, а когда у него не получилось, большой мальчик, Гэ Янь, ударил его сзади по шее длинной тростью, и он упал на колени.
  
  В конце концов они подняли его на сцену, и Учитель Гу был оттеснен в сторону. Твой отец стал центром внимания. Я могла видеть слезы в его печальных, темных глазах, но ни он, ни я ничего не могли с этим поделать. Одна из девочек, которые приходили к нам на дополнительные занятия, взяла меня за руку и отвела в классную комнату. На руке у нее была красная повязка, но я думаю, что она только притворялась одной из них. Она принесла мне воды и сказала, что я не должна смотреть. Но я не могла оставить своего мужа справляться с этим в одиночку.
  
  Когда я подошел к двери класса, я увидел его на сцене на коленях, со склоненной головой, с табличкой, болтающейся у него на шее. Они кричали: ‘Долой учителя Юаня’. Они требовали знать, почему он пренебрегал своими учениками, почему он отказывался работать. Думал ли он, что он слишком хорош, чтобы служить людям? Что он мог сказать? Даже если бы он был способен ответить, как бы он мог отвечать на такие вопросы? Он был болен, очень, очень болен.
  
  Но каждый раз, когда он не отвечал, они по очереди били его тростью по задней части шеи. Я мог слышать ее звук. Я мог чувствовать его боль при каждом ударе. Затем Гэ Янь за волосы оттянул его голову назад, и тот, кого звали Зеро, заставил его выпить горшочек чернил. Его тошнило, и его тошнило, но они все равно силой влили ему это в горло.
  
  Я кричала им, чтобы они прекратили, но никто не мог услышать меня из-за шума, а девочка, которая привела меня в класс, помешала мне связаться с ним. У меня на руках остаются синяки от ее пальцев, когда я пишу.
  
  Это была просто их месть. Потому что он кричал на них и угрожал палкой своего отца, если они снова ударят меня. Я чувствую себя таким виноватым, Тао. Это моя вина, что они сделали это с ним. Если бы я не пытался помешать им порвать наши семейные фотографии, если бы я просто принял, что я ничего не мог поделать, возможно, они оставили бы его в покое.
  
  Когда он упал, сначала они попытались поставить его обратно на колени, но он был совершенно без сознания, и я думаю, тогда они подумали, что он мертв.
  
  Это было странно, потому что внезапно вся площадь затихла, как будто каким-то образом вся игра пошла ужасно неправильно. Просто дети. Они понятия не имели, что они делают.
  
  Я побежал к сцене, и все они расступились, чтобы пропустить меня. Никто не остановил меня, когда я встал и снял табличку с шеи твоего отца. Его рот и лицо были черными от чернил, а вся туника была в рвоте. Но я слышал, как он дышит. Короткие, неглубокие вдохи.
  
  Я опустился на колени и поднял его на руки, но он был слишком тяжел, чтобы я мог поднять его самостоятельно. Я крикнул: ‘Кто-нибудь мне поможет?’ Но никто не пошевелился. И тогда Гэ Янь, мальчик-птица, приказал нескольким детям помочь мне убрать этого ‘черного ревизиониста’.
  
  Когда, в конце концов, я отвез его домой и уложил в постель, я пошел за доктором. Но когда я рассказала ему, что произошло, он не захотел приходить, и поэтому я сидела здесь наедине с твоим отцом в течение нескольких часов, охлаждая его холодными компрессами, наклоняя его голову вперед, чтобы заставить его выпить немного воды.
  
  Уже темно. Я не знаю, который час. Где-то после двух. Снаружи очень тихо, и в доме очень тихо. И все же я едва слышу дыхание твоего отца. Я не знаю, что он сделал, чтобы заслужить это. Ты знаешь, какой он добрый и нежный человек. О, Тао, я так, так устал.
  
  6 июня 1967
  
  Тао, твой отец мертв. Где-то после четырех сегодня утром я заснул в кресле у кровати, а когда я проснулся, он был довольно холодным. Он умер в одиночестве, пока я спал. Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь простить себя. Мне так жаль, сын мой. Пожалуйста, знай, что я люблю тебя. Я надеюсь, что ты создашь для себя лучшую жизнь, чем эта.
  
  Это была последняя запись, хотя после нее было много пустых страниц.
  
  Ли сидел со слезами на глазах и увидел, что на небе появился первый серый свет зари. Будучи маленьким мальчиком, он был опустошен смертью своей матери в тюрьме, потрясен и огорчен тем, что его отец превратился в самую бледную тень его прежнего "я". Но он не мог представить, что, должно быть, чувствовал Юань Тао почти тридцать лет спустя, читая душераздирающий рассказ своей матери о смерти его отца. О тошнотворном унижении и жестокости, которым подвергались варварские, невежественные юноши, которых учил его собственный отец. Он мог представить слезы и гнев и знал, что, читая эти строки, семена мести были глубоко посеяны в сердце Юань Тао.
  
  И он также знал теперь, кто убил Зеро, Обезьяну и Пигси. И почему.
  
  Он развернул свой стул и долго сидел, глядя в окно на серое небо, пронизанное розовыми прожилками. Ли почувствовал невыразимую грусть. Какой пустой, должно быть, была жизнь Юань Тао, если ее так быстро поглотили ненависть и месть. Неудачный брак. Детей нет. Ничем не примечательная академическая карьера, которая вела в никуда. Как часто, задавался вопросом Ли, сожалел ли он о том, что покинул свою родную страну, обреченный всегда быть чужаком в чужой стране? Какую вину он должен был испытывать, прочитав дневник своей матери, чтобы понять, что то, чего он избежал, стоило жизни его отцу? Что, пока он был в безопасности в отдаленном кампусе американского университета, его отца преследовали и загнали до смерти собственные одноклассники Юаня. И поэтому ненависть заполнила его эмоциональную пустоту. И месть придала его жизни цель.
  
  И в течение пяти лет он планировал свою месть. Организовал свое возвращение в Пекин и методично приступил к казни мучителей своего отца в ритуале, который точно воспроизводил манеру последнего унижения его отца.
  
  Хотя дневник никоим образом не предоставлял убедительных доказательств, в нем был полный смысл. У Ли не было сомнений. Но он все еще оставлял без ответа один глубоко озадачивающий вопрос. Кто убил Юаня? И почему?
  
  Раздался стук в дверь, и Цянь просунул голову. Казалось, он удивился, увидев Ли. ‘Кто-то сказал, что ты дома". Это, как будто он не поверил этому. ‘Вы сегодня рано, босс’. И тут он заметил завесу сигаретного дыма, заполнившую комнату, и глубокие морщины, прорезавшиеся под глазами Ли. Он нахмурился. ‘Ты был здесь всю ночь?’
  
  Ли кивнул, сунул дневник в пластиковый пакет и протянул его Цянь. ‘ Проверь это на наличие отпечатков пальцев, Цянь. Затем сделай копии для всех членов команды.
  
  Цянь взял его и с любопытством осмотрел. ‘Что это, босс?’
  
  ‘Мотив для убийства’.
  
  
  IV
  
  
  Ян Шоукянь жил в полуразрушенном многоквартирном доме к югу от железнодорожной станции Гуананьмэнь. По прикидкам Ли, ему было где-то за пятьдесят, с редеющими волосами и длинным, мрачным лицом. Его жена, невысокая круглолицая женщина с приятной улыбкой, пригласила Ли к себе на кухню. По ее словам, они как раз завтракали, прежде чем Ян ушел на работу в расположенное неподалеку Министерство гидроэнергетики. Она готовила на пару пасту из лотоса и булочки с красной фасолью. Не хочет ли ли немного? Ли приняла предложение и села с ними за столик, мимо каждые несколько минут с грохотом проезжали поезда на южной линии, которую они просматривали с задней стороны квартиры. Он был благодарен за горячий зеленый чай и сладкие булочки и почувствовал, как на него наваливается усталость от бессонной ночи. Груз его новостей давил тяжело.
  
  Ян с любопытством посмотрел на него. ‘Моя жена говорит, у вас есть известия о моем кузене Тао’.
  
  Ли кивнул. ‘Ты видел его в последние несколько месяцев?’
  
  Ян был поражен. ‘Видели его? Вы хотите сказать, что он в Пекине?’
  
  ‘Примерно на шесть месяцев’.
  
  Первоначальный восторг Яна быстро сменился замешательством, а затем болью. ‘Нет’, - сказал он. ‘Я его не видел. Он не выходил на связь’. Его жена обеспокоенно накрыла его руку своей.
  
  Она посмотрела на Ли, сразу почувствовав, что что-то не так. Иначе зачем бы ему быть здесь? ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  ‘Боюсь, что его убили", - сказал Ли.
  
  Ян сильно побледнел, и жена сжала его руку. ‘Я не понимаю’, - сказал Ян. ‘Убит? Здесь, в Пекине?’ Ему казалось невероятным, что такое возможно. ‘Кем?’
  
  ‘Мы не знаем", - сказал Ли. ‘Он вообще поддерживал с вами связь? В какое-либо время за последние несколько лет?’
  
  Янг покачал головой. ‘Никогда. За все это время я ничего о нем не слышал. Когда я видел его в последний раз, незадолго до его отъезда в Америку, он был прыщавым подростком’.
  
  "Но ты ему написала?’
  
  Янг быстро поднял удивленный взгляд. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что у меня есть письмо, которое ты отправил ему в 1995 году’.
  
  ‘Я не знала, что ты написал кузену Тао, Шоукянь", - сказала его жена.
  
  Он кивнул. ‘Ты помнишь, когда я отправил ему дневник?’
  
  ‘О, да’. Она посмотрела на Ли и печально покачала головой. ‘Такая трагедия’.
  
  ‘Ты читал это?’ Спросила Ли.
  
  ‘Не все. Шоукянь показал мне это перед отправкой’.
  
  Ли сказал: "Ты сказал ему, что хранишь письмо, которое мать Тао написала твоей матери’. Он сделал паузу. ‘Почему?’
  
  "Потому что, как ты говоришь, это было написано моей матери", - сказал Янг. ‘Это принадлежало ей и, следовательно, мне, а не кузену Тао’. Он некоторое время изучал свои ногти в напряженном молчании. ‘Кроме того, ’ сказал он в конце концов, - "возможно, было лучше, что он этого никогда не видел’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Поверх дневника...’ Он пожал плечами. ‘Это было бы слишком’.
  
  - Могу я взглянуть на это? - спросил Ли.
  
  Янг бросил на него быстрый взгляд, и Ли увидела в его глазах что-то похожее на стыд. Он кивнул, встал и подошел к комоду у дальней стены. Он выдвинул ящик стола и начал рыться в пачке бумаг.
  
  ‘Ты знал кого-нибудь из хунвейбинов, которые преследовали отца Тао?’ Спросил Ли.
  
  Янг покачал головой. ‘Нет. Все они были младше меня, и мы ходили в разные школы.’
  
  Ли сказал: ‘За последний месяц трое из них были убиты’.
  
  Жена Яна ахнула. Ян повернулся, чтобы посмотреть на Ли, и стыд, который Ли увидел в его глазах, сменился чем-то другим, что он не мог точно определить. ‘Дорогой Бог", - сказал Ян. ‘Тао убил их, не так ли?’ И Ли знала, что в его глазах был страх.
  
  ‘Я думаю, это очень возможно", - сказал Ли.
  
  Жена Яна быстро вскочила на ноги и схватила его за руку, когда он на мгновение пошатнулся, прежде чем устоять на ногах. Он вернулся к столу, сжимая в руке старый пожелтевший конверт, и тяжело опустился на стул. ‘Потому что я отправил ему дневник", - сказал он, осознав свой страх, который быстро сменился чувством вины. ‘С таким же успехом я мог бы убить их сам’. И его поразила еще более ужасающая мысль, и он посмотрел на Ли. ‘Так вот почему был убит кузен Тао?’
  
  Ли безнадежно пожал плечами. ‘ Я не знаю.’
  
  Янг опустил голову. ‘Мне не следовало посылать это ему. Но после всех этих лет я подумал, что он имеет право знать. Я ни на секунду не думал... ’ Он замолчал, его голос задохнулся от эмоций.
  
  Его жена обняла его и сказала: ‘Как ты вообще мог знать, Шоукянь?’
  
  ‘Это то самое письмо?’ Спросил Ли и протянул руку.
  
  Янг кивнул и протянул ему письмо. На конверте не было марки. Адреса не было, только имя матери Яна, написанное четкими жирными буквами. Ли вытащил письмо изнутри. Бумага была тонкой и едва не порвалась на сгибе. Ли осторожно развернул ее. На ней была дата июль 1970.
  
  Моя дорогая сестра, Си-вэнь,
  
  Сегодня я получил известие, что мой сын Тао окончил факультет политических наук Университета Беркли в Калифорнии и должен остаться еще на два года, чтобы получить докторскую степень. Я так рада за него. Его успех обеспечен, и ему никогда не нужно будет возвращаться сюда. В некотором смысле это все, ради чего я жила после смерти моего любимого мужа. Но все еще тяжело думать о том, что он живет где-то на другом конце света, наблюдает за тем же восходом и заходом солнца, за той же луной, которую я вижу ясной ночью в Пекине, и не может заговорить или прикоснуться. Я до сих пор помню ощущение, когда он свернулся калачиком внутри меня. Но сейчас он так же далек от меня, как и мой муж.
  
  Великая пролетарская культурная революция, похоже, вступает в новую фазу безумия, когда фракции борются с фракциями. Я все еще опозорен из-за истории нашего отца и моего образования, и мне уже почти два года не разрешают работать в детском саду. Я так устал от всего этого и задаюсь вопросом, чем это закончится.
  
  Я провел долгие часы, перебирая обрывки наших жизней до того, как все это началось. От этого мало что сохранилось. Несколько фотографий, несколько бесценных писем, которыми мы с мужем обменялись за несколько месяцев до того, как поженились, письмо от Тао, которое чудесным образом дошло до нас вскоре после его приезда в Соединенные Штаты. И это. Это дневник, который я вел для Тао после его ухода. Он должен был стать для него записью того, что он пропустил и мог наверстать, когда вернется.
  
  Я не смог заставить себя продолжать это после смерти его отца. Но я хотел бы, чтобы это было у него. Он должен знать, что случилось с его семьей. Я доверяю это тебе, потому что знаю, что ты будешь хранить это в безопасности и проследишь, чтобы Дао получило это, когда позволят будущие обстоятельства.
  
  Пожалуйста, скажите ему, что я люблю его. Я прошу прощения за беспокойство.
  
  Твоя любящая сестра,
  
  Пин Чжэнь.
  
  Ли поднял глаза и обнаружил, что Янг наблюдает за ним, чувство стыда вернулось в его глаза. ‘Тогда это было преступлением", - сказал Янг. ‘Председатель Мао описал это как “отчуждение себя от народа”’. Из его поджатых губ вырвался крошечный сгусток воздуха. ‘Неплохой эвфемизм. На самом деле это означало, что нам не разрешили отдельную комнату в крематории, мы не могли носить траурные повязки или играть похоронную музыку. Позор был нанесен всей семье.’ И Ли увидела, что он все еще чувствует это, даже спустя все эти годы.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Ли.
  
  Янг покачал головой. Он едва мог заставить себя вспомнить весь ужас этого. ‘Она выбросилась из окна и была насажена на перила внизу. Никто не хотел приближаться к ней. Очевидно, ей потребовались часы, чтобы умереть. Он встретился взглядом с Ли. ‘Тао никогда не знал’.
  
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  Двойственность Маргарет была скорее эмоциональной, чем осознанной. И это была не столько двойственность, сколько чувство удовольствия, граничащее с чувством вины. Но это был зазубренный край, из-за которого его присутствие казалось непропорциональным его размеру. Конечным результатом было омрачение ее удовольствий предыдущей ночи смущением на следующее утро.
  
  Она была раздражена, потому что все еще чувствовала тепло и удовлетворение от сексуального контакта, который был всем, на что она могла надеяться. Майкл был заботливым и чутким любовником, и она полностью отдалась его заботам. После этого они долгое время лежали в объятиях друг друга и разговаривали. О них самих, об их жизнях, хотя Маргарет все еще избегала темы другого Майкла в своем прошлом. Но он не прижимал ее, и она чувствовала себя с ним комфортно и расслабленно, пока не погрузилась в сон, осознавая при этом мириады крошечных поцелуев, которыми он осыпал ее лицо, шею и грудь.
  
  Разница, которую могут изменить несколько коротких часов. Разбуженная от глубокого сна их ранней встречей, она была неловкой и смущенной с ним. Было удивительно, как этот день мог пролить такой иной свет на события. Майкл, с другой стороны, был внимателен и нежен, и если он и знал о ее неловкости, то никак этого не показал.
  
  Теперь, когда их самолет сделал круг, чтобы приземлиться в столичном аэропорту Пекина после семидесятиминутного перелета, смущение проходило, и на его месте Маргарет почувствовала растущее опасение. На тридцать шесть часов она сбежала из своей жизни, смогла притвориться другим человеком в другом месте. Теперь реальность мчалась ей навстречу со скоростью нескольких сотен миль в час. Она услышала визг шин и сильный толчок и раскачку их самолета China Northern, когда он неуклюже коснулся взлетно-посадочной полосы. Мысли о Ли, о четырех убийствах и продолжающемся расследовании нахлынули снова, и она задалась вопросом, могла бы она добиться менее ухабистой посадки в жизни.
  
  Однако все надежды на плавный переход быстро развеялись, когда Маргарет и Майкл прошли в зал прилета и увидели встревоженное лицо Софи, оглядывающей толпу. Маргарет инстинктивно отдернула руку от Майкла, как школьница, уличенная в неосторожности. Майкл улыбнулся. "Стыдно, что тебя видели со мной?’
  
  Маргарет была недовольна собой. ‘Конечно’, - сказала она. "Какая уважающая себя девушка не была бы недовольна?’
  
  Софи заметила их и стала проталкиваться сквозь толпу. Ее лицо раскраснелось. ‘ У меня есть машина, которая ждет тебя, - сказала она Маргарет. Она бросила взгляд на Майкла. ‘Произошли некоторые изменения’. И она отвела Маргарет на благоразумное расстояние и понизила голос. ‘Ваш друг, заместитель начальника отдела Ли, теперь, похоже, думает, что Юань Тао совершил первые три убийства’.
  
  ‘Что?’ Маргарет была полностью выведена из равновесия. И когда она немного пришла в себя, она сказала: "Я полагаю, они думают, что он отрезал себе голову’.
  
  ‘Я в этом очень сомневаюсь", - с нажимом произнесла Софи. ‘Дело в том, что американский гражданин сейчас обвиняется в убийстве трех граждан Китая’.
  
  ‘Он, должно быть, трясется в могиле’, - сказала Маргарет. "Что ты хочешь, чтобы я с этим сделала?’
  
  ‘Китайская полиция назначила брифинг в муниципальном управлении через... ’ она посмотрела на часы, - ... сорок пять минут. Мы не можем позволить себе слоняться без дела’.
  
  ‘Ты можешь уделить мне одну минуту", - сказала Маргарет и направилась обратно к Майклу.
  
  Он был занят разговором по мобильному телефону и смотрел на часы. ‘Да, хорошо, Чарльз, я должен быть на месте самое позднее к десяти тридцати ...’ Он увидел приближающуюся Маргарет. ‘Подождите", - сказал он и прикрыл трубку рукой.
  
  ‘Майкл, прости, мне нужно идти прямо на брифинг в полицию. В конце концов, я не смогу добраться до места происшествия’.
  
  Он пожал плечами и печально улыбнулся. ‘ Полагаю, ничего не поделаешь. Он помолчал. - Что случилось? - спросил я.
  
  Маргарет задохнулась от разочарования. ‘Очевидно, они думают, что жертва номер четыре убила трех других’. Он нахмурился. Она рассмеялась. ‘Даже не думай об этом. Ты позвонишь мне?’
  
  ‘Сегодня вечером", - сказал он и, к ее удивлению, наклонил голову и подарил ей долгий, нежный поцелуй. ‘Мы должны как-нибудь повторить это снова", - сказал он двусмысленно.
  
  Она кивнула, чувствуя, что Софи наблюдает за ними откуда-то из-за ее спины. ‘Скоро’.
  
  
  * * *
  
  
  В машине Маргарет обнаружила, что Софи с любопытством смотрит на нее. Она повернулась, чтобы встретиться с ней взглядом.
  
  Софи сказала: "Значит, ты переспала с ним’. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  ‘Не твое дело", - сказала Маргарет.
  
  Софи печально покачала головой. ‘Ты везучая сучка. Ты знаешь, что тебе будет завидовать половина женщин Америки? И подумать только, я вас познакомила’.
  
  ‘Ну, в одном ты был прав", - сказала Маргарет.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Она ухмыльнулась. ‘У него отличная задница’.
  
  
  II
  
  
  Комиссар Ху Ишэн поднялся, чтобы пожать руку Маргарет через свой стол. Начальник отдела уголовного розыска был официально одет в темно-зеленый пиджак с двумя золотыми полосками на рукавах над золотыми пуговицами на манжетах и бледно-зеленую рубашку с темно-синим галстуком. Полицейский значок Министерства общественной безопасности в верхней части его левого рукава казался непропорционально большим, как и его голова на маленьком теле. Но он был красивым мужчиной для своего возраста, подумала она, с его темными седыми волосами, зачесанными назад с гладкого, без морщин, лба. Его улыбка, однако, была натянутой, когда он жестом пригласил Маргарет сесть.
  
  ‘Я хотел бы выразить, доктор Кэмпбелл, свою искреннюю благодарность за вашу превосходную работу от имени китайского народа", - натянуто сказал он.
  
  Маргарет собиралась сказать ему, что единственной причиной, по которой она здесь, была ее преданность американскому народу. Но Софи, почувствовав неизбежное нарушение этикета, быстро сказала: ‘Доктор Кэмпбелл более чем счастлива помочь, комиссар’. Маргарет почти видела, как комиссар удивляется, почему она не смогла сказать этого сама.
  
  Джонатан Дэйкерс уже был там, как и начальник отдела Чэнь Аньмин. В воздухе чувствовался явный холодок, когда они с Маргарет заново познакомились. Она вспомнила, что именно Чэнь впервые привлек ее к расследованию китайской полиции еще в июне. Он попросил ее провести вскрытие. Прекрасный пример китайского феномена гуаньси в действии. Он преподнес ей щедрый подарок, когда был ученицей курса уголовного розыска в Чикаго, где она читала лекции в прошлом году. Она была обязана оказать услугу, и он вызвал ее. Но поскольку расследование зашло так далеко, что ни один из них не мог себе представить, она знала, что он начал сожалеть о том, что вовлек ее. Теперь по его поведению было ясно, что он не хотел, чтобы она приближалась к этому новому расследованию. Но решение принимал не он. Она задавалась вопросом, не Чен Ли приказал Ли держаться от нее подальше.
  
  Софи сидела между Маргарет и Ченом, как будто осознавая напряженность между ними, и оживленно болтала с начальником отдела, в то время как Дэйкерс вела отрывочную беседу с комиссаром Ху. Маргарет сидела выжатая как лимон, гадая, что она здесь делает и сколько времени собирается потратить, прежде чем уйти. Но прибытие Ли избавило ее от необходимости принимать это решение.
  
  Он постучал и вошел, как ей показалось, немного взволнованный. Он был в форме, такой, каким она увидела его при их первой встрече. Бледно-зеленая рубашка с короткимирукавами поверх темно-зеленых брюк. На его эполетах были три золотые полоски и три звезды старшего надзирателя третьего класса. Его фуражка с золотым галуном сидела квадратно на голове, ее козырек отбрасывал на глаза глубокую тень. При виде его в таком состоянии у нее что-то перевернулось в животе, и чувство вины вернулось, чтобы преследовать ее. Он отдал честь комиссару, извинился за опоздание, снял шляпу и придвинул стул. Он открыл портфель, который носил с собой, и достал оттуда несколько бумаг.
  
  ‘Что ж, - сказал Ху, - теперь, когда мы все здесь, почему бы вам не ввести нас в курс дела, заместитель начальника отдела?’
  
  Ли неловко откашлялся и взглянул на Маргарет. В его глазах было что-то крайне печальное и приводящее в замешательство. Она задавалась вопросом, не показалось ли ей это, но она также чувствовала, что увидела там предательство. Как будто он знал, что всего несколько часов назад она лежала в объятиях другого мужчины, сексуально удовлетворенная, и все воспоминания о Ли стерлись из ее головы. И внезапно она почувствовала себя совершенно беззащитной, как будто сидела обнаженной на виду у всех в комнате. Она почувствовала, что краснеет.
  
  Ли сказал: ‘Продолжая наше расследование, прошлой ночью я обнаружил дневник, спрятанный под полом посольской квартиры Юань Тао. Дневник принадлежал матери Юаня и охватывал период с мая 1966 года, когда он уехал в Соединенные Штаты, до смерти его отца в июне 1967 года. ’ Он прервался, чтобы раздать несколько ксерокопированных листов. ‘Это фотокопии соответствующих отрывков из него. Они подробно описывают преследование родителей Юаня группой его бывших одноклассников, в которую входили шесть красногвардейцев из так называемой бригады "Восстание до конца". Они были частью тогдашней Красно-красно-Красной фракции, которая существовала во время Культурной революции. Он сделал паузу и огляделся. ‘Теперь я должен прояснить, что все первые три жертвы были членами бригады "Восстание до конца".’
  
  Это было новостью для Маргарет, Софи и Дейкерса, и от них не ускользнуло значение произошедшего. ‘У нас готовится перевод дневника полностью", - сказал Ли. И Маргарет слушала в зачарованном и испуганном молчании, когда он затем описал природу преследования, как описано в нем, кульминацией которого стало окончательное унижение отца Юаня перед глумящейся толпой в средней школе № 29, и его смерть всего несколько часов спустя.
  
  В заключение Ли сказал: "Табличка, висевшая на шее его отца, его имя, написанное вверх ногами красным цветом и процарапанное насквозь; положение на коленях и удары по задней части шеи, нанесенные тростью; даже насильственное питье чернил — все это можно рассматривать как образец для способа действия, использованного при убийствах. Вместо чернил используйте красное вино. Введение препарата флунитразепама через вино позволило легко поставить жертву на колени. Удар в заднюю часть шеи, только на этот раз мечом, привел к смерти через обезглавливание. Имена всех трех жертв были написаны красными чернилами вверх ногами на белой карточке, висевшей у них на шее.
  
  ‘Помните также, что обезглавливание было древней формой смертной казни в Китае. Убийца почти наверняка видел себя палачом, совершающим справедливое возмездие за совершенные преступления’.
  
  Маргарет сказала: ‘Но если ты прав, тогда это было не правосудие. Это была месть’.
  
  Ли слегка наклонил голову, показывая согласие. ‘Верно’, - сказал он. "Но что такое смертная казнь, как не коллективная месть общества тем, кто совершает преступления против него?" И история изобилует личностями, которые брали дело в свои руки, когда чувствовали, что общество их подвело.’
  
  Маргарет подумала, были ли это мысли дяди Ифу, тщательно собранные, отшлифованные и сохраненные его племянником, чтобы в соответствующих случаях их можно было озвучить. Она сказала: ‘Это интересная теория, заместитель начальника отдела. Но не бросаете ли вы вызов традиционным методам расследования китайской полиции?’ Она почувствовала, как простыни вокруг нее покрываются льдом. ‘Я понял, что только после кропотливого сбора улик вы начнете составлять картину преступления и того, кто его совершил. Я имею в виду, какие у вас есть доказательства, указывающие на присутствие Юань Тао на других местах преступлений?’
  
  Ли был невозмутим. ‘Частицы темно-синей пыли, найденные в квартире Юаня, в точности совпадают с частицами, найденными на теле Юэ Ши’.
  
  ‘Вы предполагаете, что Юэ Ши был убит в квартире Юаня?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда нет прямой связи’.
  
  ‘Тогда вино", - спокойно сказала Ли. Он был полон решимости не поддаваться ее уговорам. ‘Красное вино, найденное в квартире Юаня, было таким же, как вино, которое пили остальные трое перед тем, как их убили’.
  
  ‘Но это все равно не указывает на присутствие Юаня ни на одном из других мест преступления, не так ли?’
  
  ‘Нет", - признал Ли.
  
  ‘И мы знаем, что Юань был убит тем же оружием’.
  
  ‘Вы предполагаете, ’ спросил Ли с оттенком насмешки в голосе, ‘ что Юань отрубил себе голову?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘На самом деле, я подумала, что, возможно, это то, что вы предлагали. Хотя я думаю, что впоследствии у него могли возникнуть проблемы с утилизацией орудия убийства, не так ли?’ Но ее веселье не разделял никто другой в комнате.
  
  Ли сказал: "Вы сами предположили, что он мог быть убит кем-то, кто был свидетелем других убийств’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘ Это было до того, как у нас появился мотив. Свидетель должен был быть сообщником. Если бы, как вы предполагаете, Юань совершил серию убийств из мести, сообщник должен был бы разделить его чувство мести. Какой еще мотив мог у него быть? И, тогда, каким мог быть его мотив для убийства Юаня?’
  
  ‘ Все это очень интересно, Маргарет, ’ вмешался Дейкерс. ‘ Но мы здесь не для того, чтобы перебирать улики. Это краткое совещание.
  
  ‘Что?’ Маргарет почти рявкнула на него. ‘Значит, мы должны просто сидеть здесь и принимать то, что нам говорят, без вопросов?’
  
  ‘Конечно, нет", - спокойно ответил Дейкерс. ‘Мы очень хотим принять участие в проверке доказательств. Именно поэтому мы попросили наших друзей из Министерства общественной безопасности предоставить вам привилегию участвовать в расследовании на постоянной основе — по крайней мере, до тех пор, пока причастность Юань Тао к нему не будет выяснена ко всеобщему удовлетворению.’ Он перестал обращаться к Маргарет и повернулся к комиссару Ху. ‘Я знаю, что американский посол уже поднимал этот вопрос на более высоком уровне’.
  
  Щеки комиссара слегка порозовели, когда он сцепил руки на столе перед собой. Маргарет заметила, что костяшки его пальцев побелели. Ему не нравилось, когда кто-то обходил его голову. ‘Я понимаю, что это так", - сказал он. ‘Я сам разговаривал с министром менее тридцати минут назад. Ваш посол уже проинформирован о его решении удовлетворить вашу просьбу’.
  
  На этот раз Маргарет потеряла дар речи. Она взглянула на Ли и увидела, что он с каменным лицом уставился в пол.
  
  
  * * *
  
  
  Догорающее солнце в бледном небе отражалось белым от пыльной территории за пределами здания из красного кирпича, в котором размещалась штаб-квартира CID. Маргарет изо всех сил старалась не отставать от Ли, когда он шел через территорию комплекса к тому месту, где он припарковал свой джип в тени ряда деревьев.
  
  ‘Ты знал об этом, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Имело бы значение, если бы я это сделал?" - спросил он, не оборачиваясь. ‘Решение принимал не я. И если бы это произошло, ты знаешь, что бы это было’. Он открыл водительскую дверь и бросил свой портфель внутрь.
  
  ‘Ну, конечно", - сказала она. ‘Боже упаси, чтобы тебе понадобилась помощь. Или даже попроси об этом, если бы ты это сделал’.
  
  Ли повернулся к ней, его лицо побледнело от гнева. Его глаза были затенены козырьком кепки, и она не могла их видеть. ‘Мне не нравится, ’ сказал он, ‘ что мое расследование ставится под сомнение в присутствии начальника моего отдела и начальника отдела уголовного розыска’.
  
  ‘Ах!’ Маргарет вскинула руки в воздух. ‘Конечно. Мянцзы . Так вот к чему все это, не так ли? Лицо. Или, скорее, ваша потеря ее перед вашим боссом. К черту доказательства, давайте не будем терять лицо! Это все? Как это по-китайски с вашей стороны.’
  
  Его ярость была ощутима, но он контролировал свой голос, хотя и с трудом. "Это касается доказательств", - сказал он. ‘Самая важная улика, которую мы нашли, а ты просто ... отмахиваешься от нее". Он пренебрежительно махнул рукой в сторону деревьев.
  
  ‘Я ничего не отвергал’.
  
  ‘Ну, вы совершенно ясно дали понять, что не верите, что Юань Тао был ответственен за другие убийства’.
  
  ‘Конечно, это он", - сказала Маргарет. ‘Дневник дает нам идеальный мотив. Очевидно, что он это сделал’. Ли ошеломленно молчала. И она была в ударе. ‘У него были и мотив, и возможность. А вино и голубая пыль дают нам веские косвенные доказательства. Но я хотел сказать, что у нас нет ни единой улики, которая действительно связывала бы его с каким-либо из мест преступлений. А нам это нужно.’
  
  ‘Мы?’ - спросил он.
  
  ‘Что ж, нравится нам это или нет, похоже, что ты застрял со мной, а я застрял с тобой, пока мы не уложим этого в постель’. Она на мгновение запнулась из-за неудачного выбора метафоры, затем быстро добавила: "Так что, чем скорее мы выясним, кто убийца, тем скорее перестанем мешать друг другу’.
  
  ‘И тем скорее ты сможешь вернуться к своему археологу’. Это вырвалось прежде, чем он смог остановить себя. Он мог бы откусить себе язык.
  
  ‘О, ’ сказала она, ‘ так вот из-за чего вся эта враждебность. Мои отношения с Майклом’.
  
  Он немедленно перешел в оборонительную позицию. ‘Почему меня должны волновать твои отношения с “Майклом”? В конце концов, это строго платонические. Ты так и сказала, не так ли?’
  
  Маргарет нанесла ответный удар. "И что ты там сказал? Платонические - это то, как ты описываешь свои отношения с кем-то непосредственно перед тем, как переспать с ним?’
  
  Он вздрогнул, как тогда, когда она дала ему пощечину после вскрытия. Но это была не пощечина. Это был удар ножом в сердце, и она немедленно пожалела об этом. Но сейчас она не могла сказать ничего такого, что могло бы возместить ущерб. Они стояли, пристально глядя друг на друга в напряженном молчании, пока она больше не смогла выдержать его взгляда и отвела взгляд в сторону возвышающегося на дальней стороне комплекса здания муниципальной полиции.
  
  ‘ Жаль, что AFIS не нашла совпадения с отпечатком пальца, найденным под номером два, - сказала она, чтобы что-то сказать.
  
  Ли заставил свой разум вернуться назад сквозь красный туман боли, который заполнил его, и попытался сосредоточиться на том, что она только что сказала. ‘Что?’
  
  ‘ Ваша автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев. Если бы она сопоставила этот кровавый отпечаток с отпечатком Юаня, он оказался бы на одном из мест преступления.’
  
  Красный туман рассеялся, когда Ли вспомнил о кровавом отпечатке пальца, найденном на краю стола в кабинете Бай Цю. Он совсем забыл об этом. Маргарет явно не знала. Но он не понял ее вопроса. ‘Зачем AFI искать совпадение с Юань Тао, если в него не были внесены его отпечатки пальцев?’
  
  ‘Что?’ Маргарет была потрясена. ‘Вы хотите сказать, что вы не вводите отпечатки пальцев жертв так же, как преступников? Это стандартная практика в Штатах’.
  
  При других обстоятельствах Ли, возможно, защищался бы. Но его разум лихорадочно работал. Он сказал: ‘Система новая. Она еще не полностью функционирует’.
  
  ‘Значит, никто не перепроверил, есть ли совпадения?’ Он покачал головой. Она сказала: ‘Ну, ты не думаешь, что кто-то должен?’
  
  ‘Эй, приятно видеть, что вы, ребята, сразу приступаете к делу’. Они обернулись и увидели Дэйкерса и Софи, приближающихся через территорию комплекса. Позади них Ли увидела Чена, садящегося в салон-вагон без опознавательных знаков первой секции.
  
  Дэйкерс был весь в улыбках и дружелюбии. Он обратился к Ли. ‘Просто пересказывал основные правила. Я думаю, мы отлично поладим. Все, что тебе нужно, все, с чем мы можем тебе помочь, просто попроси.’ Ли коротко кивнула. Дейкерс коснулся руки Маргарет. ‘Поговорим позже", - сказал он ей.
  
  Они с Софи уже собирались отвернуться, когда Ли спросил: "Был ли кто-нибудь из ваших людей в посольской квартире Юаня до того, как туда получили доступ наши криминалисты?’
  
  Дэйкерс обернулся. ‘Конечно’, - сказал он. ‘Я сам это проверил’. Он ухмыльнулся. ‘На случай, если там было еще одно тело, о котором мы не знали’. Никто из остальных не улыбнулся.
  
  ‘Больше никого?’ Спросила Ли.
  
  Дэйкерс покачал головой, теперь уже немного озадаченный. ‘Нет. Только я’. Он сделал паузу. ‘Я здесь что-то упускаю?’
  
  ‘Нет", - сказал Ли. И затем, неожиданно: ‘У тебя всегда была борода?’
  
  Рука Дэйкерса инстинктивно потянулась к его аккуратно подстриженным бакенбардам, и он провел ею по щетине, удивленный вопросом. ‘Конечно, были", - сказал он. "У него всегда была густая поросль. Пришлось начать бриться, когда мне было пятнадцать. У меня появилась отвратительная сыпь. Поэтому я не мог дождаться, когда отращу бороду. Как только закончу школу. Он снова сделал паузу. ‘Уверен, что я ничего не упускаю?’
  
  Ли выдавил улыбку, которая, как он надеялся, была ободряющей. ‘Просто любопытно’. Но он думал, что мужчины, которые не бреются, не пользуются лосьоном после бритья. Значит, это не Дэйкерс оставил свой запах в квартире Юаня.
  
  Дэйкерс странно посмотрел на него. ‘Хорошо", - сказал он. - Увидимся. - И они с Софи направились к посольскому лимузину, припаркованному в тени, с большим красным иероглифом "ши" на регистрационном знаке.
  
  ‘Что все это значило?’ Спросила Маргарет. Она внимательно следила за его реакцией. Ли никогда не задавал вопросов без причины. Но он просто пожал плечами. ‘Ничего’. Он полез в джип за полицейской рацией. ‘Мне лучше внести отпечатки пальцев Юаня в AFIS’.
  
  Она наблюдала за ним, пока он быстро говорил по-китайски в радиотелефон, и в ответ ему раздался странный металлический голос. Ей захотелось прикоснуться к нему и сказать, что ей жаль. Не то, что она переспала с Майклом, но то, что она сказала ему — или настолько хорошо, что сказала ему. Это было жестоко и несправедливо, и румянец, выступивший на его скулах, все еще был там. Но она знала, что это было не то, что она могла обсуждать с ним. Признать свою боль означало бы потерять лицо. А это было то, чего он никогда бы не сделал. Он закончил разговор и повернулся к ней. ‘Похоже, детектив Ву был на шаг впереди нас. Он уже попросил перепроверить отпечатки.’
  
  ‘Что ж, по крайней мере, один из вашей команды на высоте", - сказала Маргарет.
  
  Он проигнорировал ее колкость. ‘Но результат может оказаться излишним’, - сказал он. ‘Похоже, мы нашли торговца, который продал ему меч’.
  
  
  III
  
  
  Джип Ли прокладывал себе путь по узкому хутуну Сидамочан-Цзе, идущему на восток от Цяньмэня. По всей длине она была запружена пешеходами и велосипедистами, торговцами с тележками, грузовиками, мальчишками, разносящими угольные брикеты. Маленькие ресторанчики вынесли столы и стулья на улицу, где мужчины жарили мясо и курицу на горячих углях, запах которых висел в дыму, скрывавшем узкую полоску голубого неба над головой. Женщины сидели группами на крошечных стульчиках, готовили клецки или просто болтали. Через открытый дверной проем Маргарет увидела мужчину, растянувшегося на покрытом пластиком диване, заложив руки за голову, и крепко спящего. В другом женщина стояла и резала овощи на деревянной доске огромным тесаком. ‘Куда, ради всего святого, мы идем?’ - спросила она Ли.
  
  ‘Подземный город’.
  
  Она нахмурилась. - Что это? - спросил я.
  
  ‘В шестидесятых, - сказал он, - когда Мао поссорился со Сталиным, он думал, что русские собираются сбросить атомные бомбы на Пекин. Поэтому он призвал население рыть туннели и убежища под городом. За десять лет, работая в свободное время и используя любые инструменты, которые у них были, люди прорыли сотни километров туннелей и десятки убежищ. Прямо здесь, под нами, во всех направлениях тянутся около тридцати двух километров туннелей. Он фыркнул. "Но это даже к лучшему, что русские нас не бомбили. Туннели недостаточно глубоки. Они были бы хуже, чем бесполезны.’
  
  ‘Так почему же он называется Подземным городом?’
  
  ‘Потому что китайцы очень практичны’. Ли свернул, чтобы объехать мальчика на велосипеде, который вылетел из боковой улицы, не глядя. Он нажал на клаксон. ‘Поскольку они выкопали все это пространство там, внизу, они подумали, что могли бы с таким же успехом использовать его. Так что теперь там есть магазины и склады, даже отель на сто мест. Виды не очень хорошие, но это дешево, и, по крайней мере, вы убираетесь подальше от пробок.’ Он снова просигналил, на этот раз в сторону грузовика доставки, загораживающего дорогу. Проходя мимо нее, он сказал: ‘У торговца репродукционными артефактами, с которым мы хотим поговорить, есть магазин там, внизу’.
  
  Колонна детей начальной школы, одетых в ярко-синие брюки и туники с белыми рубашками и красными шарфами, маршировала к ним неровной гуськом. Они кричали и махали руками, улыбаясь Маргарет, когда увидели ее в джипе. ‘Привет’, - кричали они. ‘Рады тебя видеть’.
  
  Она помахала в ответ. ‘Невероятное количество этих детей говорят по-английски", - сказала она. ‘В Сиане было то же самое’. Она упомянула Сиан, не подумав, и тут же пожалела об этом.
  
  Но Ли казался равнодушным. ‘Детей учат говорить по-английски во всех школах, ’ сказал он. ‘По всему Китаю. Скоро они будут говорить на трех языках. Местный диалект, на котором они выросли, затем мандаринский, затем английский.’
  
  Они остановились перед зданием, выложенным белой плиткой, с проходом, ведущим на школьный двор, из которого входили и выходили дети. С западной стороны здания, примыкая к старому одноэтажному блоку, находился пыльный дверной проем, построенный в традиционном стиле, с колоннами и поперечными балками, поддерживающими покатую крышу из зеленой черепицы. Богато раскрашенная панель была почти скрыта грязью. Десятки велосипедов были припаркованы у стены по обе стороны от нее.
  
  ‘Это оно?’ Спросила Маргарет, когда они выбрались из джипа. ‘Вход в Подземный город?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Один из них. Мой дядя однажды сказал мне, что в этот конкретный комплекс есть около девяноста входов, некоторые из них в магазинах, другие в домах людей. Говорят, есть много туннелей и входов, о которых власти даже не знают.’
  
  Когда они подошли ко входу, детектив Санг вышел им навстречу. Он что-то быстро пробормотал по-китайски Ли, а затем вежливо повернулся к Маргарет. ‘Сюда, пожалуйста. Следуйте за мной’.
  
  В простой комнате с обшарпанными стенами, выкрашенными в зеленый цвет, молодой человек на мгновение оторвал взгляд от своей газеты, когда Ли, Санг и Маргарет проходили с улицы. В появлении здесь иностранцев не было ничего необычного. До пятисот человек в день платили за то, чтобы увидеть Подземный город. Лестница с красными перилами и облупившейся краской на стенах вела вниз, в туннельный комплекс внизу. Им навстречу поднялся запах сырого, зловонного воздуха, и Маргарет почувствовала его холодное, липкое прикосновение к своей коже и одежде. Туннели были изогнуты и испещрены пятнами белой штукатурки, покрытой пятнами грязи и сырости. Люминесцентные лампы через определенные промежутки времени свисали с единственного электрического кабеля, идущего по всей длине потолка. На бетонном выступе инструменты и принадлежности рабочих, рывших туннели, были разложены, как экспонаты в музее: кирка со сломанной рукояткой, нож с деревянной ручкой, лопата, три жестяные кружки, коробка для завтрака. Они повернули направо и вдалеке, за несколькими арочными опорами, увидели подсвеченную красным карту туннельного комплекса под зеленой вывеской с надписью ‘beijing air raidshel ter’. Неуместная группа скандинавских туристов сидела на жестких сиденьях, слушая лекцию об истории комплекса, которую читал скучающего вида китайский гид.
  
  Санг провел их через группу, и они повернули налево вдоль участка туннеля, где опоры были выкрашены в свежий ярко-красный цвет, а стены покрыты фресками ручной росписи. На вставке, под двумя прожекторами, был белый бюст Мао Цзэдуна на красном фоне. По иронии судьбы, почти на расстоянии вытянутой руки стояла буддийская святыня. Мраморные статуи женщин верхом на львах выстроились вдоль последнего отрезка туннеля, ведущего к огромному, ярко освещенному магазину туристического барахла: всего, от нефритовых Будд и шелковых халатов до картин и имитаций ваз эпохи Мин. Служители подняли полные надежды глаза, когда они вошли, а затем потеряли интерес, как только увидели форму Ли. Красные фонари свисали с высокой сводчатой крыши над освещенными флуоресцентным светом стеклянными витринами и стеллажами с шелковой посудой.
  
  Посетители миновали туннель, который уводил в темный, затянутый туманом мрак, и Маргарет вздрогнула, почувствовав его холодное дыхание, проникающее в сравнительное тепло магазина. Она увидела табличку со стрелкой. На китайском и английском языках было написано "На станцию". Но у нее не было никакого желания углубляться в темную заброшенную сеть туннелей, которые тянулись глубоко в ледяные недра города, и она почувствовала облегчение, когда Санг провела их через дверной проем в длинный, узкий магазин, где в многоярусных стеклянных шкафах были выставлены всевозможные репродукции артефактов. Это было, подумала она, необычное место. Если бы у вас не было предварительных знаний, вы бы не имели ни малейшего представления о его существовании с улиц наверху.
  
  Невысокий, лоснящийся, круглолицый мужчина с зачесанными на лысину волосами, зачесанными через пробор над ухом, вышел им навстречу. Последовал обмен китайскими фразами, затем Ли повернулся к Маргарет. ‘Мистер Линг говорит нам, что говорит по-английски’.
  
  ‘Совсем немного, совсем немного", - сказал мистер Линг, лучезарно улыбаясь Маргарет. ‘Не нужно много практиковаться’. Он пожал плечами в театральном извинении.
  
  Ли сказал: "Вы сказали детективу Сангу, что около трех месяцев назад продали бронзовую копию меча человеку, который просил очень специфический вид оружия’.
  
  ‘Конечно", - сказал мистер Линг. "Обычно мы продаем меч для церемониальных целей или, может быть, для ву шу . Но этот человек, он хочет настоящий бронзовый меч, как настоящий артефакт. Конечно, у меня нет такого меча. Но я говорю ему, что могу организовать изготовление такого для него. Только это очень дорого и требует времени.’
  
  ‘Ты спросил его, для чего ему нужен меч?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Конечно, я спрашиваю", - сказал мистер Линг. ‘Он сказал, меч для демонстрации’.
  
  ‘И он дал тебе точные измерения?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно. Сейчас я точно не помню, но Мистах Мао в Сиане, у него все еще будет плесень’.
  
  ‘Господин Мао?’ Спросил Ли.
  
  ‘Мистах Мао Мин Фу с фабрики художественных изделий Xi'an Craft. Он очень умный человек. Он восстановил бронзовую колесницу, найденную с терракотовым воином’.
  
  Ли повернулся к Маргарет и легким тоном сказал: ‘Конечно, ты видела бронзовые колесницы в Сиане’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. Она обратилась к мистеру Лин. ‘Какие размеры он просил?’
  
  ‘О, ты знаешь. Длина. Я думаю, что для меча может быть один метр. Может быть, немного меньше. И он хочет рукоять определенной длины. И деревянную. Он хочет деревянную рукоять. И ему нужен вес именно такой. ’ Он поводил руками вверх-вниз, как будто взвешивал невидимый меч. ‘И, вы знаете, этот меч он хочет в стиле периода Воюющих государств. Миста Мао делает очень хорошую работу. Он берет всего тысячу юаней. Очень хорошая цена. Он ухмыльнулся. ‘Так что я немного зарабатываю сверху’.
  
  Ли достал из нагрудного кармана фотографию Юаня. - Это он? - спросил я.
  
  Мистер Линг надел очки и внимательно посмотрел на него. ‘Конечно, это он’. Он задумчиво кивнул. ‘Знаете, не каждый день кто-то заказывает такой меч. Но я также помню этого человека по двум другим причинам.’
  
  ‘О?’ Ли сунул фотографию обратно в карман. ‘Что это были за люди?’
  
  Мистер Линг сказал: ‘Он китаец. ОК. У него пекинский акцент. ОК. Но он не ведет себя как китаец. Я не знаю, как описать. Но он просто не похож на китайца.’
  
  ‘А другая причина?’ Спросила Маргарет.
  
  Лицо мистера Линга просветлело. ‘О да. Его порекомендовал мне мой хороший друг. Очень известный американский археолог. Миста Циммерман’.
  
  
  * * *
  
  
  Санг стоял на почтительном расстоянии, делая вид, что не слушает, но головы на улице поворачивались, а группа маленьких детей стояла у входа на школьный двор и смотрела, разинув рты, на то, как янггизи кричали на полицейского.
  
  ‘Это просто смешно’. Голос Маргарет повысился до пронзительных звуков. "Как ты вообще можешь думать, что Майкл имеет к этому какое-то отношение?’
  
  ‘Кто сказал, что я это сделал?’ Спокойствие Ли приводило в еще большее бешенство. Он направился к джипу, и Маргарет последовала за ним, как собака, наступающая ему на пятки.
  
  ‘Зачем еще тебе понадобилось допрашивать его?’
  
  ‘Чтобы исключить его из нашего расследования, конечно’. Он дошел до водительской дверцы и обернулся. ‘Я имею в виду, вы должны признать, ’ сказал он, ‘ что это очень странное совпадение, что он просто случайно узнал жертву. И он не только знал его, но и порекомендовал место, где тот мог купить меч, который, по всей вероятности, окажется орудием убийства.’
  
  ‘Это может быть совпадением", - огрызнулась Маргарет. ‘Но в этом нет ничего странного. Юань работал в посольстве. Майкл провел там много времени за последние шесть месяцев. Это небольшое сообщество. Я имею в виду, что в этом нет ничего более зловещего, чем знакомство Майкла с профессором археологии Пекинского университета.’
  
  Ли нахмурился, глядя на нее. ‘Юэ Ши? Циммерман знал профессора Юэ?’
  
  Маргарет могла бы ударить себя. Все, в чем она преуспела, так это в том, что у него появилось больше боеприпасов. ‘Ну, конечно", - сказала она, защищаясь. ‘Он археолог. Его специальность - Фарфор. Юэ Ши был протеже археолога Ху Бо — парня, о котором Майкл снимает свой документальный фильм. Я случайно знаю, что он был глубоко потрясен убийством профессора. Не каждый день кому-то из твоих знакомых отрезают голову.’
  
  Ли закурил сигарету, пока Маргарет делала передышку. Какое-то время он пристально смотрел в землю, задумчиво покусывая внутреннюю сторону щеки. Затем он посмотрел ей прямо в глаза. ‘Как получилось, что Циммерман узнал, как был убит профессор Юэ?’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, как он узнал, что профессор был обезглавлен? Подобные материалы не попадают в здешние газеты. Очень немногие знают подробности того, как были убиты эти люди’.
  
  Маргарет в отчаянии воздела руки к небесам. ‘Откуда, черт возьми, я знаю? Он знает многих людей в университете’. Она остановилась, взяла себя в руки, глубоко вздохнула. ‘Тебе это нравится, не так ли?’ Он поднял бровь, глядя на нее. ‘И не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю. Ты ревнуешь, злишься и обижен, и вот тебе ниспосланная небом возможность отомстить мне.’
  
  Ли глубоко затянулся сигаретой, его лицо оставалось бесстрастным. ‘Я не знаю, к чему, по-твоему, я должен ревновать", - спокойно сказал он. ‘Но даже если бы я это сделал, я достаточно умен, чтобы не позволить личным чувствам затуманить мое профессиональное суждение’. Он сделал эффектную паузу. "В отличие от кое-кого другого, кого я мог бы упомянуть’. Она смотрела на него, кипя внутри, но знала, что его позиция была неприступной. Он использовал свое преимущество. ‘Так почему бы нам просто не пойти и не задать мистеру Циммерману все те вопросы, на которые ни у кого из нас нет ответов?’
  
  
  IV
  
  
  Большая кисть, зажатая в сжатом кулаке, намазала красной краской двух персонажей, представляющих Дин Линг, и когда камера отъехала назад, на экране появился молодой крестьянин, сжимающий в руках банку с краской и спускающийся по приставным лестницам, прислоненным к огромной стеле. Чак взволнованно взъерошил свои седые волосы, не отрывая глаз от монитора. ‘Конечно, мы покрыли камень прозрачным пластиком", - сказал он, как будто кто-то мог поверить в реальность вандализма.
  
  Маргарет выглянула из открытой двери грузовика и увидела на дальней стороне павильона со стелой камеру и оператора на сборщике вишни на конце огромного крана. Кран отклонился от павильона и начал медленно опускать камеру к земле. Она снова посмотрела на экран и увидела, как кадр перемещается от павильона к ступеням, ведущим вниз, на площадь. Майкл уже спускался по лестнице. Он смотрел прямо в объектив, когда тот спускался вместе с ним.
  
  ‘Они уже разрушили каменный мост, ведущий к площади. Затем они разрушили гордую каменную табличку, которая столетиями стояла на страже императорских погребальных камер. И когда крестьяне, собравшиеся на площади, были доведены красногвардейцами до исступления, они были готовы нанести самый сокрушительный удар из всех. Поступок, который будет преследовать молодого лидера Красной гвардии всю оставшуюся жизнь, поскольку ночь за ночью император и его Императрицы возвращались в ее снах, чтобы попытаться убить ее мечом. ’
  
  Камера перестала двигаться, и Майкл вышел из кадра. ‘Снято’, - крикнул Чак в свою рацию. ‘Блестяще!’ Он повернулся к Ли и Маргарет. ‘Когда мы заберем обратную сторону этого, мы последуем за ним на площадь. Конечно, к тому времени там будет около полутора тысяч статистов, жаждущих крови’.
  
  ‘Что произошло?’ Спросила Ли. ‘Я имею в виду, в реальности’.
  
  ‘Разве тебя не учили этому в школе?’ Сказала Маргарет. ‘Сюрприз, сюрприз. Я не думаю, что Культурная революция была в учебной программе’.
  
  Ли сказал: "Когда я был школьником, Культурная революция была учебной программой’.
  
  Между ними возник момент противостояния, и Чак быстро вмешался. ‘Они разбили скелеты Императора и двух императриц", - сказал он и нервно закурил сигарету.
  
  ‘Затем они разожгли большой костер, ’ сказала Маргарет, не сводя глаз с Ли, ‘ из всех королевских останков’.
  
  Чак сказал: "Затем начался дождь, и все было смыто в грязь. Потеряно навсегда’. Он вздохнул. ‘Нам придется имитировать этот дождь позже сегодня. Не самая лучшая погода для этого. ’ Он кивнул в сторону двери и самого бледного из чистых голубых небес снаружи. Горы за ней мерцали от жары.
  
  ‘Похоже, ты много знаешь об этом", - сказала Ли Маргарет. "И я знаю, что Культурная революция не была включена в учебную программу вашей школы’.
  
  ‘Майкл рассказал мне", - сказала она. "Он знает об этом больше, чем большинство китайцев’.
  
  Ли ощетинился.
  
  Чаку было не по себе из-за напряженности между посетителями его контрольного грузовика. ‘Послушайте, ребята", - сказал он. ‘Если хочешь поговорить с Майком, я могу уделить тебе около двадцати минут, пока мы готовимся к следующему выстрелу’.
  
  
  * * *
  
  
  К неудовольствию Ли, Майкл наклонился, чтобы быстро поцеловать Маргарет, прежде чем протянуть руку для рукопожатия Ли. Ли почувствовал, что его лицо краснеет. Маргарет тоже была смущена этим проявлением привязанности в присутствии Ли. Только Майкл, казалось, ничего не замечал. И, опять же, когда он был на Западном железнодорожном вокзале Пекина, Ли почувствовал в Майкле что-то удивительно знакомое, что-то, что он не мог точно определить.
  
  ‘Привет, ребята", - сказал Майкл. "Здорово, что вы смогли это сделать. Я не думал, что ты справишься, Маргарет’. Казалось, он искренне рад их видеть.
  
  ‘Нет, я тоже", - смущенно сказала она.
  
  Майкл поймал ее взгляд и остановился. ‘Что-то не так?’ Он перевел взгляд с одного на другого.
  
  ‘Почему бы нам не прогуляться", - сказала Ли, и они втроем направились прочь за изгиб стены в пятнистую тень елей, которые поднимались со всех сторон вокруг них. Крики съемочной группы, готовящей следующий кадр, и реклама, призывающая сотни статистов терпеливо ждать на площади внизу, растаяли вдали. Вместо этого в пределах слышимости послышалось пение птиц и шмыганье маленьких существ в подлеске, а за его пределами в дымке, которая мерцала над долиной с подветренной стороны холма Даю, повисла странная тишина.
  
  ‘Что все это значит?’ Майкл спросил Маргарет.
  
  Она подняла руки в свою защиту. ‘Прости, Майкл’, - сказала она. ‘Это не моя идея’.
  
  Ли бросил на нее раздраженный взгляд. Затем он повернулся к Майклу. ‘Мы понимаем, что вы были знакомы с мистером Юань Тао, который работал в визовом отделе посольства Соединенных Штатов, а также с профессором Юэ Ши с кафедры археологии Пекинского университета’.
  
  Маргарет увидела, как кожа Майкла потемнела под загаром, а затем почувствовала всю силу обиды и обвинения в его глазах, когда он посмотрел на нее, как собака, чей доверенный хозяин только что пнул ее. Он снова повернулся к Ли. ‘Это верно", - сказал он. ‘На самом деле я знал профессора Юэ довольно хорошо. Хотя мистер Юань почти ничего не знал’.
  
  Ли сказал: "Достаточно хорошо, чтобы посоветовать ему, где купить меч-репродукцию’.
  
  ‘Только потому, что он попросил. Это единственный раз, когда у меня был с ним контакт. Кто-то в посольстве порекомендовал ему меня. Итак, он разыскал меня, и я указал ему на дилера в Подземном городе. Но это было несколько месяцев назад. С тех пор я его даже не видел.’
  
  ‘Значит, ты понятия не имеешь, удалось ли ему найти меч, который он искал?’
  
  Майкл покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Но вы знаете, что это одно из убийств, которые мы расследуем?’
  
  Он вздохнул. ‘Да, это так’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  На этот раз Майкл снова посмотрел на Маргарет. ‘Софи рассказала мне", - сказал он.
  
  ‘А Софи...?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет сказала: ‘Софи Даум. Она помощник представителя RSO в посольстве. Вы познакомились с ней этим утром’.
  
  ‘О. Да", - сказал Ли.
  
  Уоки-токи на поясе Майкла затрещала. Голос произнес: ‘Майкл, ты здесь?’
  
  Майкл поднес ее к своему лицу. ‘Да, Дэйв’.
  
  ‘Это твое примирительное решение’.
  
  ‘Хорошо. Буду там через минуту’. Он прикрепил его обратно к поясу. ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  ‘Да", - сказал Ли. Но он не торопился задавать вопросы. ‘Вам известно, как был убит профессор Юэ?’
  
  ‘Да", - сказал Майкл. Выражение его лица теперь было обиженным, и он добровольно предлагал не больше, чем его просили.
  
  Ли оставался бесстрастным. ‘Ну, не хочешь ли ты мне рассказать?’
  
  ‘Он был обезглавлен’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Господи", - сказал Майкл, его раздражение, наконец, взяло верх над ним. ‘Все в отделе знали, что с ним случилось. Очевидно, это место кишело полицейскими в течение нескольких дней. Это было общеизвестно. Он сделал паузу и посмотрел на Маргарет. ‘Кроме того, я видел фотографии’.
  
  Ли была поражена. ‘Какие фотографии?’ И Маргарет покраснела до корней волос.
  
  ‘Фотографии, которые Маргарет взяла с собой в Сиань’.
  
  Ли обратил ледяной взгляд на Маргарет и стиснул челюсти. Она не могла встретиться с ним взглядом. Он сказал Майклу: "Можешь ли ты сказать мне, где ты был и что делал в ночь, когда был убит Юань Тао?’
  
  ‘ О, ради Бога, Ли— ’ Маргарет повернулась к нему, терпение было на пределе.
  
  Но Майкл перебил: ‘Почему бы тебе не спросить Маргарет?’ он сказал.
  
  Маргарет на мгновение растерялась, а затем с огромным чувством облегчения осознала. ‘Вечеринка по подготовке к съемкам в резиденции посла", - сказала она.
  
  ‘Насколько я помню, вы ушли около десяти", - сказал Майкл. ‘Вечеринка продолжалась примерно до половины двенадцатого, а затем мы всей компанией отправились в бар "Мексиканская волна" в Дондацяо Лу. Должно быть, было около двух, когда мы уходили. Он ненадолго перевел взгляд на Ли. ‘Честно говоря, меня возмущают эти вопросы, детектив’. Затем он повернулся обратно к Маргарет. ‘И я разочарован, что ты вообще думаешь, что я могу иметь к этому какое-то отношение’.
  
  ‘Я не хочу", - решительно сказала Маргарет. Она повернулась к Ли. "Я думаю, нам следует уйти’.
  
  Рация Майкла снова затрещала. ‘Майкл?’ Голос был настойчивым.
  
  ‘Я иду", - сказал он и, коротко кивнув, направился обратно вдоль верха стены.
  
  Ли и Маргарет долго стояли, ничего не говоря, прежде чем, наконец, Маргарет отвернулась, чтобы опереться на зубец и уныло уставиться на выжженную солнцем долину.
  
  ‘Вы позволили ему увидеть конфиденциальные фотографические доказательства?’ Голос Ли был очень ровным, но в нем безошибочно угадывался гнев.
  
  Она закрыла глаза и стиснула зубы. Она была неправа и знала это. ‘Я не хотела’.
  
  ‘О, понятно", - сказал Ли. ‘Вы просто случайно показали ему фотографии?’
  
  ‘Вообще-то, да’. Она повернулась к нему лицом. ‘Я просматривала все улики в своем гостиничном номере. Материал был разбросан по всей кровати. Возможно, ты помнишь, я звонила тебе. Ты более или менее сказал мне отвалить’. Ли действительно помнил. Потом он провел несколько часов, сожалея об этом. Она сказала. ‘Майкл приехал за мной. Мы собирались ужинать. Я уронила кое-что на пол, и он помог мне поднять это. Тогда он увидел фотографию. И был изрядно потрясен этим.’
  
  ‘Но не настолько, чтобы испортить тебе вечер’.
  
  Потребовалось огромное усилие воли, чтобы удержаться от того, чтобы снова влепить ему пощечину. ‘Ты ублюдок’, - сказала она. "Вся эта чушь о том, что нельзя позволять личным вопросам затуманивать профессиональное суждение? Дерьмо. Ты отшвырнул меня, как чертов старый башмак. Ладно, мне пришлось с этим смириться. Но ты не можешь видеть меня с кем-то другим, не так ли?’ Она сердито посмотрела на него. ‘Что ж, поздравляю. Ты, вероятно, только что разрушил мои отношения с Майклом. И ради чего? Чтобы подтвердить то, что мы оба всегда знали. Что он абсолютно не причастен к этому вообще’. И она развернулась на каблуках и сердито зашагала прочь.
  
  Он на мгновение замер, потрясенный силой ее тирады. Конечно, он знал, что она была права. Связь Циммермана с убийствами была в лучшем случае слабой. И Ли задавался вопросом, почему именно он хотел прийти сюда и задать те вопросы о Юане и профессоре Юэ. Он действительно позволил ревности затуманить его суждения?
  
  Маргарет была на полпути через площадь, проталкиваясь сквозь толпу статистов, прежде чем он догнал ее. Он пошел в ногу с ней, и они пересекли маленький каменный мост, который хунвейбины разрушили тридцать четыре года назад.
  
  ‘И что теперь?’ - спросил он.
  
  Прошло много времени, прежде чем она ответила. Наконец она сказала: "Я думаю, вероятно, пришло время поговорить с теми людьми, у которых был мотив для желания убить Юань Тао’.
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  Она остановилась, и он был в паре шагов от нее, прежде чем осознал это и смог обернуться. ‘Кем ты думаешь?’ - презрительно спросила она.
  
  Она явно не собиралась делиться с ним своими мыслями, и он понял, что не придал этому серьезного значения. Обнаружение дневника, поиск поставщика оружия, связь с Циммерманом - все это отвлекло его от сосредоточения на вопросе, который сам дневник выдвинул на первый план, показав Юаня убийцей трех других. У кого был мотив для убийства Юаня? И даже когда мысль сформировалась, ответ казался очевидным. "Оставшиеся члены бригады "Восстание до конца"".
  
  ‘Поздравляю", - сказала Маргарет. ‘Вы только что выиграли солнечный отпуск на двоих во Флориде’. И она зашагала прочь по мощеной дорожке.
  
  Ли поспешила за ней. ‘Но как они могли узнать об убийстве трех других?’
  
  Маргарет раздраженно выдохнула. ‘О, ради всего святого, не рассказывай мне об убийствах, не появляющихся в газетах. Мы с тобой оба знаем, насколько эффективны китайские сплетни. Не может быть, чтобы эти трое не знали о том, что их старые приятели из Красной гвардии были убиты. И не нужно было слишком много ума, чтобы вычислить, кто был следующим.’
  
  
  V
  
  
  Маргарет сидела, уставившись на экран компьютера, чувствуя на себе взгляды, которые смотрели в ее сторону с постоянным любопытством. Большинство девушек в компьютерном зале, вероятно, никогда раньше не видели янггизи так близко. И здесь был особенно хороший пример этого вида. Светлые вьющиеся волосы, поразительно голубые глаза, бледная веснушчатая кожа. В комнате воцарилась странная тишина, нарушаемая только тихим постукиванием клавишных и редким хихиканьем.
  
  Ли был где-то наверху, проводил совещание со своими детективами. Казалось, полное сотрудничество остановило ее на том, чтобы допустить в святая святых внутреннего круга. Но поскольку практически никто из детективов не говорил по-английски, Маргарет не была склонна настаивать. Вместо этого она попросила предоставить ей компьютер с доступом в Интернет.
  
  Отношение Ли к ней с момента их возвращения из Дин Линга было холодным и официальным. Но на его лице был едва заметный оттенок улыбки, когда он отвел ее в компьютерный зал и попросил одну из девушек освободить компьютер для ее использования. Ей не потребовалось много времени, чтобы выяснить, почему. Каждое выпадающее меню было на китайском языке - непонятная коллекция иероглифических пиктограмм, из-за которых она с трудом ориентировалась на экране компьютера, который в остальном был очень знакомым. Наконец она нашла значок Internet Explorer, щелкнула по ней мышкой и оказалась выброшенной на домашнюю страницу столь же непроницаемого китайского сервера. Она нажала на символ Остановки, чтобы компьютер больше не загружал китайский, и набрала www.altavista.com и была быстро перенесена на уютно знакомую территорию главной страницы поисковой системы Alta Vista. Она набрала тамеши гири . Менее чем через полминуты поиск ссылок в Интернете на Тамеши Гири выдал более двадцати тысяч веб-страниц, ссылки на первые десять из которых появились на экране.
  
  Она покачала головой. Ей понадобятся часы, чтобы разобраться. Она на мгновение задумалась, а затем кликнула в поле Нового поиска и набрала Юань Тао . Ее запрос был отправлен по эфиру, через умопомрачительное соединение телефонных линий и компьютеров по всему миру, вернувшись через несколько секунд с ответом. К ее изумлению и тревоге, там были ссылки почти на сто шестьдесят тысяч веб-страниц. Она просмотрела первые десять, которые появились на экране. Казалось, что юань и дао поменялись местами. Там была ссылка на место под названием Тао Юань на Тайване, другая - на веб-страницу американского университета, еще несколько - на страницы о древнем китайском поэте по имени Тао Юаньмин. Но затем, во главе списка, лучшее и единственно точное соответствие ее запросу: Юань Тао . Это была ссылка на новостной лист о японских боевых искусствах владения мечом.
  
  ‘Да!’ - сказала она вслух, когда ее настроение мгновенно сменилось с отчаяния на восторг. И она почувствовала, что полдюжины голов повернулись в ее сторону. Она смущенно улыбнулась озадаченным и изумленным лицам, затем быстро переключила свое внимание обратно на экран. Она нажала на ссылку, и ее компьютер зажужжал и застрекотал, загружая содержимое Северокалифорнийского обзора японского искусства владения мечом . Где-то здесь была ссылка на Юань Тао. Она пролистала страницы вниз, просматривая рекламу настоящих японских режущих мечей, отчет о соревнованиях Тамеши Гири в Киото, Япония, во время Сегацу в 1997 году, список победителей 34-го ежегодного ванкуверского кэндо Тайкай … Маргарет остановила прокрутку и дала задний ход. Вот оно. Юань Тао . Совместное второе место в категории сорок один год и старше. В конце списка были краткие биографии победителей.
  
  Юань Тао, согласно его записям, вступил в клуб кендо в Сан-Франциско, аффилированный с Тихоокеанской Северо-Западной федерацией кендо в 1995 году, позже сменив членство на клуб в Вашингтоне, округ Колумбия. Он принимал участие в нескольких соревнованиях, добившись выдающихся результатов за очень короткий период. Один судья на соревнованиях охарактеризовал его как ‘самого сосредоточенного участника, которого я видел за очень долгое время’.
  
  Маргарет откинулась на спинку стула и задалась вопросом, на чем был сосредоточен Юань. Была ли это его роль палача Красной гвардии, которая привела его отца к преждевременной смерти? И какие образы были у него в голове, когда он практиковал свое Тамеши Гири на тех свернутых пучках соломы? Она покачала головой, удивляясь тому, на что он пошел, чтобы отомстить за убийство своего отца, — ведь именно так он это видел. Он планировал это хладнокровно, скрупулезно, отрабатывая способы исполнения, пока не достиг высокого уровня мастерства, изменив ход своей жизни, следуя новому карьерному плану, который вернул бы его анонимно в Старую страну и его старый родной город. Она всегда слышала, что месть - это блюдо, которое лучше подавать холодным. Юань Тао аккуратно положил его в морозилку и привез через полмира, чтобы приготовить с охлаждающим эффектом.
  
  Но эта месть была прервана внезапно и неожиданно быстро. Кто-то поступил с Юанем так, как он намеревался поступить с другими. Кто-то, кто в мельчайших подробностях знал, как Юань расправился со своими первыми тремя жертвами. Мог ли это действительно быть один из оставшихся трех хунвейбинов? Конечно, у них был бы мотив. Но как кто-либо из них мог знать детали способа действия Юаня достаточно хорошо, чтобы так точно воспроизвести убийства? Она бойко подкинула Ли идею о том, что Юань был убит одной из намеченных им жертв, но теперь задавалась вопросом, насколько хорошо это выдержит детальное изучение.
  
  ‘Ты закончила?’ Голос Ли вывел ее из задумчивости.
  
  Она обернулась и обнаружила его стоящим в дверном проеме. "Минутку", - сказала она, выбрала "Печать" и пересекла комнату к принтеру, который выдал две копии полудюжины страниц "Северокалифорнийского обзора японского искусства владения мечом" .
  
  Рядом с ней появился Ли. - Что это? - спросил я.
  
  Отчет о соревнованиях по искусству владения мечом в Ванкувере два года назад. Юань Тао занял второе место в своей категории. По-видимому, он начал практиковать японское искусство владения мечом кэндо вскоре после того, как в 1995 году получил дневник своей матери. Похоже, к тому времени, как он добрался сюда, у него это неплохо получалось. Она протянула копии Ли. ‘Теперь нет особых сомнений в том, что Юань - наш человек’.
  
  ‘Никаких", - сказал Ли. ‘Тот кровавый отпечаток пальца в кабинете Бай Цю? Он принадлежал Юаню’.
  
  Маргарет прищелкнула языком. ‘Значит, все. У нас есть мотив, возможность, целая куча косвенных улик — синяя пыль, вино, экспертиза меча — и теперь улики, которые указывают на то, что он был на одном из мест преступления. Достаточно, чтобы добиться обвинительного приговора в любом суде.’
  
  ‘ За исключением того, что кто-то опередил нас в этом и взял закон в свои руки. Вот, ’ он протянул ей объемистую папку и повернулся к двери.
  
  Она направилась за ним, изо всех сил стараясь не рассыпать бумажное содержимое по всему полу. ‘Что это?’
  
  Он зашагал прочь по коридору. ‘Все последние обновления для ваших записей", - бросил он через плечо. ‘Стенограммы всех бесед, которые мы провели с учителями и бывшими учениками старой школы Юаня, перевод дневника, анкеты оставшихся хунвейбинов...’
  
  ‘Разве вы не могли просто отправить это в посольство?’
  
  Ли обернулся наверху лестницы, и в его самодовольстве было что-то такое, что привело ее в ярость. ‘Я хотел передать их лично в ваши руки, чтобы никто никогда не смог обвинить меня в том, что я не держал вас в курсе событий’. Он начал спускаться по лестнице.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Пачка бумаг выскользнула из папки и полетела вниз по ступенькам вслед за ним. Но он не обернулся.
  
  ‘Мы’. Его голос эхом разнесся по лестничному колодцу.
  
  ‘Мы что?’ - ахнула она в отчаянии, пытаясь поднять упавшие листы.
  
  "Куда мы направляемся’. Его голос повысился до нее, когда он начал спускаться следующим пролетом вниз.
  
  Она подобрала последние бумаги и побежала за ним. "Хорошо, куда мы идем?’ Она догнала его у подножия лестницы, прижимая папку к груди, обхватив ее руками. Она тяжело дышала.
  
  Он остановился и засунул копию компьютерной распечатки в верхнюю часть папки. ‘Повидаться с Паупером", - сказал он.
  
  ‘Кто Нищий?’
  
  Но он, казалось, на мгновение погрузился в раздумья, прежде чем неуверенно встретиться с ней взглядом. ‘Вам также следует знать, что я проверил местонахождение Майкла Циммермана во время первых трех убийств’.
  
  ‘Иисус Христос!’ Маргарет взорвалась.
  
  Ли сказал: ‘Работа китайской полиции требует скрупулезного внимания к деталям, доктор Кэмпбелл’. Он сделал паузу, но прежде чем она смогла сказать ему, что она думает о его работе в китайской полиции, он добавил: ‘Вам будет приятно узнать, что его даже не было в стране, когда произошли первые два убийства’.
  
  И он вышел под лучи послеполуденного солнца. Она снова догнала его у джипа. Несколько мгновений, которые потребовались, позволили ей немного остыть, по крайней мере, настолько, чтобы возобладал здравый смысл. Продолжать не было смысла. Все было кончено. ‘ Итак, кто такой Паупер? ’ снова спросила она.
  
  ‘Один из хунвейбинов’. Он открыл водительскую дверь и сел за руль, затем наблюдал, как она изо всех сил пытается сохранить свою папку в целости и одновременно открыть пассажирскую дверь.
  
  ‘Не помогай или что-то в этом роде", - сказала она, когда наконец скользнула на пассажирское сиденье и выгрузила папки на пол позади себя. ‘Так ты думаешь, что этот Нищий человек - потенциальный подозреваемый?’
  
  Он покачал головой. ‘ Ни за что.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она слепа’.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Хутун бедняка блуждал по тихому лабиринту традиционных домов с внутренним двором сихэюань в зеленом районе к северу от парка Бехай. Ли припарковался в конце переулка, и они пошли по узкому переулку между высокими осыпающимися кирпичными стенами, мимо трехколесной коляски с привязанной к спинке односпальной кроватью. Прочные деревянные ворота, слева и справа, вели в уединенные дворики, где по четыре семьи делили жилплощадь с каждой стороны площади. Сквозь темные отверстия Маргарет могла видеть велосипеды и комнатные растения, щетки и ведра, а также всевозможный хлам, скопившийся в жизнь сихэюаня.
  
  Впереди них большая толпа туристов в дурацких бейсбольных шляпах собралась вокруг китайского гида с красным флагом и мегафоном на батарейках у рта. Странным металлическим монотонным тоном гид указывал на особенности, связанные с сихэюанем . "Эта традиционная крыша из черной черепицы", - сказал он, затем повторил для пущей выразительности: "традиционная крыша из черной черепицы. В древние времена черные плитки предназначались для обычных людей, для обычных людей.’ И, используя свой свернутый флажок на палке в качестве указки, он ткнул в квадратную коричневую коробку, установленную на стене в правом верхнем углу дверного проема. Толстый черный кабель входил и выходил из нее. "Еще одна традиционная особенность сихэюаня’, - сказал он. "Традиционная особенность сихэюаня. Эта коробка для кабельного телевидения.’ И он захихикал над своей шуткой. ‘Для кабельного телевидения. У нас пятнадцать каналов кабельного телевидения, переходящих в традиционный сихэйюань .’
  
  Ли и Маргарет привлекли несколько любопытных взглядов со стороны скучающих туристов, когда они проходили мимо группы, и Маргарет услышала, как американская леди средних лет прошептала своему спутнику: ‘Почему он должен все повторять? Я просто не понимаю, почему он должен все повторять.’
  
  Пройдя еще двадцать ярдов, за небольшой витриной магазина, где продавались сигареты и безалкогольные напитки, они свернули в открытый дверной проем, перешагнули через деревянный барьер, а затем спустились по ступенькам во двор для бедных. У одной стены были сложены круглые угольные брикеты глубиной в три и высотой в два метра. На лестнице под странным углом лежал старый сломанный стул. Велосипеды были прислонены друг к другу. На каждом свободном месте цвели растения в горшках. Две канарейки пели в бамбуковой клетке, подвешенной к тенистому дереву, которое, казалось, росло из трещины в плитах. Атмосфера была удивительно тихой и умиротворяющей. Город , казалось, растворился в каком-то неприятном сне где-то за пределами досягаемости. Маргарет видела любопытные лица, выглядывающие из окон и дверей на дальней стороне двора. Ли тоже их увидел. ‘Я ищу слепого нищего", - крикнул он. Женщина указала на дверь слева от них. Она была открыта. Ли повернулась к Маргарет. ‘Сюда’.
  
  Они миновали еще одну дверь в крошечную захламленную кухню с газовой плитой с двумя конфорками и обугленной вытяжкой. Микроволновая печь нелепо стояла на меламиновом шкафчике напротив старой белой фарфоровой ванны и электрического водонагревателя.
  
  Ли остановилась у двери в квартиру и собиралась постучать, когда женский голос позвал: ‘Кто ищет слепого нищего?’
  
  ‘ Полиция, ’ сказал Ли, и Маргарет последовала за ним внутрь.
  
  Паупер сидела с вязанием на двухместном диванчике напротив телевизора, установленного на выкрашенной в белый цвет стене. Там был маленький столик с пепельницей, книжный шкаф, электрический вентилятор. Через обшитую стеклянными панелями дверь они могли видеть ее крошечную спальню, пустую, похожую на камеру, с односпальной кроватью. Все было аккуратно расставлено, безупречно чисто. Маргарет заметила, что на стенах не было картин.
  
  ‘Кто эта женщина?’ Спросил Паупер. Это была сморщенная пожилая леди с серебристыми волосами, собранными сзади в пучок. На ней был традиционный синий костюм эпохи Мао и маленькие черные тапочки на ее крошечных ножках. Маргарет приняла бы ее за семидесятилетнюю, прежде чем с ужасом поняла, что ей, должно быть, столько же лет, сколько остальным. Всего пятьдесят один. Круглые очки с черными линзами придавали ей слегка зловещий вид.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что со мной женщина?’ Спросила Ли.
  
  ‘Я чувствую ее запах’. Губы Паупера скривились в гримасе отвращения. ‘Пахнет какими-то дешевыми западными духами’.
  
  ‘Она американка’.
  
  ‘ Ах! Янггуйцзы! ’ Бедняк выплюнул это слово, как комок мокроты.
  
  ‘Я так понимаю, вы не говорите по-английски", - сказал Ли.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’ Сказала Паупер на безупречном английском, поразив Маргарет внезапной сменой языка и язвительностью в ее тоне. ‘Ты считаешь меня глупым, потому что я из бедной семьи и плохо учился в школе?’
  
  ‘Нет", - спокойно ответила Ли. ‘Но я знаю, что в шестидесятых не во многих школах преподавали английский’.
  
  ‘Я выучила английский, чтобы читать шрифт Брайля. В китайском его недостаточно, чтобы прокормить разум без глаз’. Она сделала паузу. ‘Вы пришли по поводу убийств?’
  
  ‘Да", - сказал Ли. Он достал книгу из книжного шкафа и начал листать ее, проводя пальцами по рельефным узорам из точек, которые можно было "прочитать" как слова. ‘Что ты знаешь о них?’
  
  ‘Пожалуйста, не трогай мои книги’. - сказала она. ‘Они очень дороги мне’. Ли вздрогнула и пристально посмотрела на нее, как будто на мгновение поверила, что она действительно может видеть. ‘Я тебя слышу", - сказала она, как будто могла прочесть, что у него на уме. ‘Может, ты и полицейский, но это не дает тебе права трогать мои вещи. Кто этот американец?’
  
  ‘Я патологоанатом", - сказала Маргарет. ‘Я помогаю в расследовании’.
  
  ‘С каких это пор китайцам понадобилась помощь американцев?’ Отвращение Паупера было очевидным.
  
  ‘Нам не нужна их помощь’, - сказал Ли. ‘Но одна из жертв была американкой’.
  
  Паупер нахмурилась. ‘Американка?’ Она была явно выведена из равновесия. ‘Я знаю только о Мартышке, Зеро и Пигси. Какой американец?’
  
  ‘Американец китайского происхождения", - сказал Ли. ‘Он родился здесь. Вы ходили с ним в школу. Его звали Юань Тао’.
  
  С лица Паупер сошли последние капли краски. ‘Во имя неба’, - сказала она. ‘Кэт!’ И выражение ее лица внезапно прояснилось. Она приложила руку ко рту. "Он убил их. Мы знали, что это был кто-то, кто хотел добраться до нас. Одного за другим. Но Кэт’, - снова удивленно повторила она. ‘Я никогда бы не подумал, что он способен на это’.
  
  - Кто это "мы’? - Спросила ее Ли.
  
  ‘Берди и я. Единственные, кто остался’.
  
  ‘А как же Черепаха? Мы не смогли его выследить’.
  
  ‘Тебе пришлось бы отправиться в ад, чтобы найти его", - сказала она. ‘Он мертв уже более десяти лет. Глупый мальчишка. Он был простаком, ты знаешь. В первую ночь беспорядков он отправился на площадь Тяньаньмэнь, чтобы посмотреть, в чем дело, и попал под танк.’ Ее поразила другая мысль. ‘Но тогда кто убил Кэт?’
  
  ‘Мы подумали, что вы могли бы рассказать нам’.
  
  ‘Я?’ Паупер невесело рассмеялась, а затем поджала губы, и ее глаза проницательно прищурились. ‘Ты думаешь, это была одна из нас’. И она снова рассмеялась. ‘Может быть, ты думаешь, что я убил его’.
  
  - А как насчет Берди? - Спросил я.
  
  ‘Берди?’ - фыркнула она и хихикнула про себя, не в силах сдержать веселье. ‘Берди? Ты серьезно? Ты говорила с ним?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Берди не мог никого убить. Он жалкий, безобидный старик’.
  
  ‘Я думал, он был лидером бригады "Восстание до конца"’, - сказал Ли. ‘Тот, кто возглавил нападение на учителей, тот, кто приказал разрушить школьные ворота’.
  
  ‘Это было давно", - сказал Паупер. ‘Более тридцати лет. Он был храбрым и сильным, и тогда я был о нем самого высокого мнения. Но когда фракция Красно-Красно-Красных раскололась, они отвернулись от него. Вы слышали старую поговорку о том, что колесо судьбы поворачивается каждые шестьдесят лет. Что ж, оно повернулось против бедной старой Птички. Они избивали его и держали в комнате почти два года, заставляя писать самокритичные замечания и вытаскивая на сеансы борьбы. Они убили всех его птиц и в конце концов отправили его во Внутреннюю Монголию работать на строительстве пограничных укреплений. Я встретил его снова несколько лет спустя, и он был другим человеком. Она рассмеялась, но это был кислый смех, наполненный горечью. ‘Конечно, к тому времени я тоже была другой женщиной. Я потеряла глаза’.
  
  ‘Как это произошло?’ Спросила Маргарет.
  
  Паупер повернула голову в направлении Маргарет и принюхалась, как будто оценивая обоняние. ‘В школе меня считали глупой", - сказала она в конце концов. ‘Потому что я плохо видела. Я продолжал говорить им, что у меня болит голова, но они думали, что я просто притворяюсь. Я сказал им, что у меня в глазах потемнело, что я больше не могу видеть классную доску.’ Она покачала головой. ‘Прошло еще два года, прежде чем мой отец отвез меня в больницу. Но не раньше, чем я потеряла сознание. Они сказали, что у меня опухоль в правом глазу, что она злокачественная и им придется удалить глаз.Снова кислый смешок, губы растянуты, обнажая желтые зубы. ‘Тогда они мне поверили’. Она резко закрыла рот, и Маргарет увидела, как задрожала ее нижняя губа. ‘Все, о чем я мог думать, это о том, как уродливо я буду выглядеть без глаза. Но они сказали, что могут дать мне стеклянный глаз, и никто не заметит разницы’.
  
  ‘ Тогда ты все еще был в бригаде "Восстание до конца"? - Спросила Ли.
  
  ‘Нет. Берди арестовали, мы расстались и пошли разными путями’.
  
  ‘Так что случилось с твоим другим глазом?’ Маргарет стало любопытно.
  
  Паупер насмешливо посмотрел на нее. ‘Вы врач, разве вы не догадываетесь?’
  
  ‘Не моя специальность", - сказала Маргарет.
  
  ‘Ха", - сказала Паупер. ‘Доктора! Что они знают?’ Ее крошечные ручки крепко сжимали вязание. ‘Примерно через шесть месяцев головные боли вернулись. Сначала я подумал, что это из-за стеклянного глаза, потому что, когда я его вынул, все было не так уж плохо. Но становилось все хуже, и врачи сказали, что у меня опухоль в другом глазу. Они сказали, что с этим тоже придется расстаться. Но мой отец им не позволил. Мне не было даже двадцати лет, сказал он. Что я видел? О жизни, о моей стране.’ Снова ее нижняя губа задрожала, и Маргарет подумала, что если бы у нее были глаза, из них хлынули бы слезы.
  
  ‘Мой отец был упаковщиком на фабрике", - сказал Паупер. ‘Моя мать умерла. Мы были очень бедны. Но он занял денег у других рабочих. Шестьсот юаней. По тем временам это была куча денег. Он сказал врачам, что они смогут пересадить мне второй глаз через два месяца. Но сначала я собирался увидеть свою страну. Мы сели на поезд и поехали в Сиань и Чунцин, а затем вниз по Янцзы в Нанкин и Шанхай. А затем он отвез меня в свой родной город Циндао, где я родился. Он отвел меня на вершину холма над городом, чтобы я мог посмотреть на него сверху и увидеть, как солнце встает на востоке над Желтым морем. Но море не было желтым. Оно было красным. Цвета крови, и Чунцин выглядел так, словно был в огне. Я никогда этого не забуду. Я все еще вижу это сейчас, мысленным взором. Я никогда не смогу увидеть это снова каким-либо другим способом.’
  
  Ей потребовалось мгновение или два, чтобы выровнять дыхание, и Маргарет увидела, что ее хватка на вязании немного ослабла. ‘К тому времени, когда мы ехали на поезде домой, все было молочно-белым и размытым, как будто опустился туман. А потом они забрали мой второй глаз, и мне пришлось научиться “видеть” по-другому. Моими ушами, моим носом и моими пальцами. Иногда мне кажется, что я могу видеть вещи лучше без глаз. Она махнула рукой в другой конец комнаты. ‘Вот почему у меня есть телевизор. Я вижу своими ушами и создаю картинки в голове. По голосу я могу определить выражение лица. Мне больше не нужны мои глаза.’
  
  Они сидели в тишине, казалось, очень долго. Затем Ли сказал: ‘Как ты получил свое прозвище?’
  
  ‘Нищий?’ В ее смехе снова появилась горечь. ‘А ты как думаешь? Мой отец едва мог позволить себе одеть меня. Моя мать была мертва, а он не умел чинить вещи, поэтому вся моя одежда была поношенной, рваной и плохо залатанной. Другие дети тоже были бедняками. Но они так не выглядели. Они назвали меня Нищим, чтобы посмеяться надо мной, и это прижилось. На всю мою жизнь. Только теперь я Слепой нищий. Бедный и слепой.’
  
  Ли задумчиво почесал подбородок. ‘Ты когда-нибудь слышал это прозвище, Диггер?’
  
  Она нахмурилась. ‘ Диггер? Нет, я никогда не слышала этого имени. Кто такой Диггер?’
  
  ‘Мы подумали, что это мог быть Юань Тао’.
  
  ‘ Кот? Нет. Он всегда был Котом. Перепуганный кот. ’ Ее губы скривились в привычной усмешке. ‘ Я рада, что кто-то убил его. Какое право он имел на лучшую жизнь, чем у нас? Какое право он имел на месть?’
  
  Они услышали знакомый металлический голос, гудящий через мегафон. "Это традиционный внутренний двор сихэюань. Внутренний двор Сихэюань. В древние времена здесь жила только одна семья. Только одна семья. Сейчас здесь четыре семьи. Четыре семьи.’
  
  Паупер отложила вязание в сторону и с трудом поднялась на ноги. ‘Как еще слепой человек зарабатывает на жизнь в наши дни?’ - сказала она. ‘Они приводят туристов в мой дом, чтобы посмотреть на диковинку, как живет старая слепая китаянка. Они платят мне больше денег, чем мой отец зарабатывал на своей фабрике. И, по крайней мере, я избавлен от необходимости смотреть на них.’
  
  Ли и Маргарет направились к двери. Ли спросила: ‘Вы часто видите Берди?’
  
  ‘Я не видел Берди с тех пор, как они забрали мои глаза", - сказал Паупер. ‘Но он часто навещает меня, и его птицы поют мне, и щебечут, и издают чудесный шум’.
  
  ‘И он также знал о Обезьяне, Зеро и Пигси?’
  
  ‘Конечно. Мы несколько раз говорили о том, кто из нас будет следующим’.
  
  Мегафон раздался у двери. "Только шесть человек одновременно, пожалуйста. Шесть одновременно. Это традиционный дом сихэйюань. Внутри пять маленьких. Пять маленьких. ’ Он свирепо посмотрел на Ли и Маргарет.
  
  Ли сказал Пауперу: ‘У нас есть адрес Берди на улице Деншикоу. Он все еще живет там?’
  
  Она кивнула. ‘Но сейчас вы его там не найдете. У него прилавок на птичьем рынке Гуаньюань. Там проходит его жизнь. Там, где она была всегда. Со своими птицами.’
  
  Когда Ли и Маргарет выходили, внутрь протискивалась туристическая группа, возбужденно переговариваясь о соблазнительной перспективе вторжения в частную жизнь пожилой леди.
  
  
  II
  
  
  Ли медленно вел свой джип на запад сквозь поток машин. В густой тени, отбрасываемой деревьями, велосипеды опасно лавировали по узким переулкам, обгоняя трехколесные тележки, избегая автобусов и такси. Тротуары в этом оживленном торговом квартале были полны активности, прилавки были завалены фруктами и овощами и огромными корзинами каштанов перед магазинами, витрины которых были заставлены компьютерами, hi-fi и DVD-плеерами. В туманной дали они могли видеть эстакаду на пересечении со второй кольцевой дорогой. Клаксоны пискнули и затрещали, не столько от гнева, сколько от разочарования. Ли оперся на руль, его рот сжался в мрачную линию. Вскоре, думал он, Пекин скатится в постоянный тупик, и велосипеды снова войдут в моду, не просто как самый быстрый, но и как единственный способ передвижения.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне о своем прозвище?’ Голос Маргарет ворвался в его мысли, и он сразу уловил в нем нотку обвинения.
  
  ‘Вы прочтете все об этом в показаниях, которые мы взяли в школе", - сказал он. И многозначительным голосом добавил: ‘Когда вы были в Сиане’.
  
  Он услышал ее вздох, но продолжал следить за движением впереди. ‘Возможно, я когда-нибудь найду время почитать их", - сказала она тем едким тоном, который был так знаком ему. ‘Может быть, в следующем году или еще через год. Но прямо сейчас это могло бы сэкономить время, если бы ты просто сказал мне’.
  
  Он пожал плечами. ‘Как и сказал Паупер, прозвище Юаня было Кот, а не Копатель’.
  
  ‘И любой, кто знал его в школе, знал бы это?’
  
  Он кивнул. ‘Что пробивает брешь в вашей теории о том, что его убийцей был один из оставшихся хунвейбинов’. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, но она, нахмурившись, смотрела куда-то вдаль, погруженная в свои мысли.
  
  ‘В любом случае, это выглядит все менее и менее вероятным", - сказала она. ‘Один из них мертв, другой слеп. Остается только Берди. И он должен знать прозвище Юаня. Если только ...’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Если только он намеренно не использовал другое имя, чтобы запутать полицию’.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Ли.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Нужно быть довольно умным, чтобы придумать что-то подобное. Судя по всему, у Берди были бы проблемы с доведением своего IQ до комнатной температуры’.
  
  ‘Так зачем же мы идем к нему?’ Но прежде чем он смог ответить, она ответила сама за себя. ‘Нет, не говори мне, я знаю. “Потому что работа китайской полиции требует скрупулезного внимания к деталям”. Она снова вздохнула и посмотрела на движение впереди них. Движение было остановлено. ‘Работа китайской полиции также требует огромного терпения", - сказала она. ‘Поскольку требуется так чертовски много времени, чтобы просто добраться из пункта А в пункт Б.’
  
  Но терпение Ли уже иссякло. Он открыл окно и включил мигающий красный свет на крыше, включил сирену и протиснулся через линию встречного движения на узкую полосу. Он остановил джип у ограждения и выпрыгнул. ‘Пошли’, - сказал он. ‘Остальное мы пройдем пешком. Это недалеко’.
  
  В сотне ярдов дальше по улице было полно людей, покупавших тропическую рыбу у придорожных торговцев. Банки с экзотическими морскими обитателями были сложены на прилавках и тележках, пластиковые подносы, наполненные черепахами, были расставлены вдоль тротуара. Пожилая дама продавала золотых рыбок в наполненных водой пластиковых пакетах, подвешенных к рулю ее велосипеда. Они прошли мимо длинного, гофрированного сарая, уставленного от пола до потолка аквариумами, полными ярко окрашенных рыб, борющихся за место в зеленой, бурлящей воде. Маргарет никогда не видела столько рыбы. Здесь было на целый океан. Целые магазины были посвящены продаже аксессуаров — аквариумов, подставок, освещения, корма. Сарай, ларьки и магазины были битком набиты покупателями. Фэн-шуй снова был в моде. Рыба была в ходу. Бизнес шел хорошо.
  
  Они повернули на запад, оставив рыбный рынок позади, миновали работы по сносу за высотными домами, затем снова на юг у станции метро "Чегунчжуан". На Южной улице Сичжимэнь, на тротуаре за обсаженной деревьями велосипедной дорожкой, они увидели первые группы стариков, собравшихся вокруг своих птичьих клеток. Велосипеды, припаркованные сотнями, выстроились вдоль тротуара по обе стороны от входа на рынок. Мужчины с хищными птицами, привязанными к рулям их велосипедов, демонстрировали новые, ярко раскрашенные покупки в бамбуковых клетках. Волнистые попугайчики, канарейки, ястребы, попугайчики. Коллективный крик десяти тысяч птиц заглушил даже рев транспорта на второй кольцевой автодороге.
  
  Ли и Маргарет прошли под красным знаменем в крытый двор, уставленный тысячами клеток, наполненных самыми необыкновенными разноцветными птицами. Желтые, зеленые, киноварные, черные с желтыми всполохами. Старики и мальчишки шумно торговались с болтливыми продавцами, продававшими все, от котят и хомячков до кузнечиков, заключенных в крошечные бамбуковые сетчатые шарики. Лысый мужчина в синей рубашке и сером жилете стоял за прилавком, уставленным сотней различных сортов табака, тонко раскатанных, грубо измельченных, черных, желтых, зеленых. Большие пучки цельных высушенных листьев свисали со стены позади него между стойками с грубо вырезанными деревянными трубками с загнутыми стержнями. У Маргарет были широко раскрыты глаза. Как и со многими другими вещами в Китае, она никогда раньше не видела ничего подобного.
  
  Ли остановился у прилавка с антиквариатом, зажатого между рядами подвесных клеток, и ему пришлось повысить голос почти до крика, чтобы спросить пожилую женщину, где они могут найти Берди. Она указала на стойло в конце ряда, но сказала: ‘Сейчас вы его там не найдете. Только по утрам. В это время дня он будет в парке Пурпурного бамбука’.
  
  
  * * *
  
  
  Им потребовалось еще полчаса, чтобы добраться до парка Пурпурный Бамбук сквозь послеполуденный поток машин, который сгущался в час пик. Маргарет узнала вход в парк с его ярусами изогнутых бамбуковых крыш, фигурными слониками и неуместными европейскими манекенами, стоящими среди изобилия цветов. Она проходила его ежедневно, на велосипеде от отеля "Дружба" до Народного университета общественной безопасности, когда впервые приехала в Пекин.
  
  У выхода Ли поговорила с контролером, который хорошо знал Берди. По ее словам, он приходил каждый день. Обычно велосипеды в парке были запрещены, но его трехколесный велосипед служил переносом для птичьих клеток, которые он устанавливал на него, привязывая одну к другой или подвешивая к рулю. Птицы были его постоянными и единственными спутниками, поэтому они позволили ему покататься на трехколесном велосипеде, и он покатил его к прохладному бамбуковому павильону к востоку от озера, где практиковался в у-шу .
  
  Ли и Маргарет молча шли сквозь мрачную зеленую тень раннего вечера, через густые заросли пурпурного бамбука, который дал парку его название. За плакучими ивами на дальнем берегу озера небо окрасилось розовым - день медленно клонился к ночи. Они свернули с главной улицы и пошли по узкой тропинке, которая изгибалась под склонившимися соснами к открытому павильону с видом на солоноватый коричневый пруд. Дюжина клеток, наполненных щебечущими птицами, подвешенных к бамбуковой крыше, поддерживаемой прочными лакированными столбами. Под ним мужчина в черной пижаме и парусиновых тапочках описал своим серебряным мечом дугу во мраке, чтобы пронзить густой, теплый вечерний воздух в древнем китайском искусстве владения мечом у шу . Он был высоким и худощавым, с редкими прядями прекрасных темных волос и всклокоченной бородой, которая ненадежно цеплялась за его впалые щеки и доходила до кончика подбородка.
  
  Ли и Маргарет на мгновение остановились, пока еще невидимые для человека в павильоне, и наблюдали, как он проделывает все движения своим мечом со смелой уверенностью, которая противоречила его внешности. Маргарет бросила взгляд на Ли. Это было отголоском его дяди Ифу, который практиковался в ударах мечом в парке Джейд Лейк, когда Ли впервые привела ее к нему на встречу. Лицо Ли, однако, ничего не выражало.
  
  Птицы выдали свое присутствие своему хозяину, щебетание усилилось при приближении незнакомцев, и фехтовальщик остановился на середине удара и посмотрел в их сторону. Он казался встревоженным, и Маргарет увидела страх в его черных глазах. И хотя он немного расслабился, когда они приблизились к павильону и он увидел форму Ли, исчезли все самообладание и уверенность, которые он демонстрировал в обращении с декоративным мечом.
  
  Ли показал свое удостоверение общественной безопасности. ‘Полиция’, - сказал он. ‘Вы говорите по-английски?" Берди покачал головой. ‘Вы знаете, почему мы здесь?’ Берди снова покачал головой. Ли взял у него меч и осмотрел его. Это было дешевое, легкое усилие, которое сочеталось для удобства ношения. ‘Ты, кажется, неплохо управляешься с этой штукой. У тебя много практики?’
  
  Берди кивнул. ‘Каждый день’, - сказал он. ‘Это помогает мне расслабиться’.
  
  ‘Просто для протокола, вы не хотите назвать мне свое полное имя?’
  
  ‘Гэ Янь", - сказала Берди. ‘Но никто не называет меня так’.
  
  ‘Что ты знаешь о том, что случилось с Обезьяной, Зеро и Пигси?’
  
  Краска отхлынула от лица Берди, и он сел на узкую скамейку, проходившую между лакированными столбами.
  
  ‘Я полагаю, он не говорит по-английски?’ Маргарет нетерпеливо перебила:
  
  Ли бросила на нее быстрый взгляд. ‘Боюсь, что нет’. И добавила тоном: ‘Как жаль, что ты не говоришь по-китайски".
  
  Она это заслужила, поняла она и отступила к краю павильона, чтобы наблюдать издалека. Берди бросила нервный взгляд в ее сторону.
  
  ‘Не обращай на нее внимания", - сказал Ли. ‘Отвечай на вопрос’.
  
  Взгляд Берди снова метнулся к Ли. ‘ Их убили, ’ сказал он почти шепотом, как будто боялся произнести это вслух.
  
  ‘Ты знаешь, кем?’
  
  Он покачал головой. ‘Но мы следующие’.
  
  ‘Кто следующий?’
  
  ‘Я и нищий’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Паупер сказал, что кто-то пытается убить нас всех. Всех нас, кто был в бригаде "Восстание до конца".’
  
  ‘И зачем кому-то хотеть это сделать?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Ли на мгновение остановился, чтобы подумать. Он все еще держал меч Берди. Он убрал клинок и бросил ему. ‘Вот’. Берди ловко поймал его левой рукой. Ли взглянул на Маргарет. Она не упустила значения. ‘Левша’, - сказала Ли.
  
  Берди пожал плечами. ‘ Ну и что?’
  
  ‘Без причины’. Ли закурил сигарету и наблюдал, как голубой дымок медленно вился в тихом вечернем воздухе. Свет начинал меркнуть.
  
  ‘Что он тебе сказал?’ Спросила Маргарет.
  
  "То же, что и Паупер. Он знал об убийствах и полагал, что они следующие’.
  
  ‘Знает ли он о Юань Тао?’
  
  ‘Я его еще не спрашивал?’
  
  Берди, казалось, встревожился этим обменом репликами на английском. ‘Что ты хочешь сказать?’ нервно спросил он.
  
  ‘Мы говорили о твоем старом школьном друге. Юань Тао’.
  
  Глаза Берди широко раскрылись. ‘ Кот?’
  
  ‘Мы нашли его мертвым в квартире в восточной части города. Убитым точно так же, как и другие’.
  
  Какое-то мгновение Берди просто смотрел на него, а затем неожиданно его глаза наполнились слезами, из них выкатились крупные капли и покатились по щекам. Ли была ошеломлена его реакцией. Маргарет двинулась к ним. ‘Что ты ему сказал?’
  
  ‘Я только что рассказал ему о Юане’.
  
  Берди прижал руку ко рту, пытаясь заглушить рыдания. Он сделал несколько глубоких вздохов, а затем издал глубокий животный стон, и слезы потекли по его лицу, собираясь в усиках бороды. Он посмотрел на Ли с болью и безнадежностью в глазах. ‘Мне жаль’, - сказал он. ‘Мне так жаль’.
  
  Ли стоял как вкопанный. ‘Ты убила его, Птичка?’
  
  Берди покачал головой, а когда набрал в грудь воздуха, чтобы снова заговорить, сказал: ‘Нет. Я не убивал его. Но мы лишили его жизни много лет назад. Еще во время культурной революции’. Череда рыданий сотрясала его грудь. ‘Когда мы убили его отца. На школьном дворе, на глазах у его матери’. Его глаза трогательно молили о понимании, которого, он знал, не будет, его обращенное к нему лицо блестело от слез. ‘Мы не хотели. Мы были просто детьми’. Он снова не выдержал и закрыл лицо руками, рыдая, как ребенок, которым он когда-то был. Ли и Маргарет в тишине ждали, пока утихнут его рыдания. Было что-то слегка шокирующее в том, чтобы смотреть, как взрослый мужчина плачет так свободно.
  
  Наконец, он восстановил некоторую степень контроля. ‘Я провел свою жизнь, сожалея о том, что мы тогда сделали", - сказал он. ‘Китай сошел с ума, и это безумие увлекло нас. И теперь Китай исцелил себя, но вы не можете вернуть жизни, которые были отняты, или унять боль от ран, которые не заживут.’ Он вытер слезы с лица ладонями рук. "Из-за этого у меня сейчас нервное расстройство. Я не могу работать, кроме как со своими птицами’. Он посмотрел на своих любимых птиц, поющих в клетках. ‘У них нет прошлого, нет будущего. Они ничего не знают о моей вине. Они не выносят суждений. Я свободен только с ними. Я всегда был свободен только с ними’. И через мгновение: ‘Бедная Кэт", - сказал он.
  
  ‘Кошки и птицы на самом деле не сочетаются, не так ли?’ Сказал Ли, не тронутый проявлением Берди раскаяния. Чтение дневника все еще было слишком живо в его памяти.
  
  Берди посмотрела на него в замешательстве. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это Кэт убила остальных. Месть за убийство своего отца. Вы с Паупером почти наверняка были следующими в его списке’.
  
  "Ты все еще думаешь, что я убил его?’ Берди недоверчиво посмотрела на него.
  
  ‘Убивай или будешь убит’.
  
  Берди покачал головой. ‘Я даже не знал, что это был он. И даже если бы знал, как я мог снова лишить его жизни?’ Он в полном отчаянии провел руками по своим редеющим волосам. ‘Я только жалею, что не занял более высокого места в его списке. По крайней мере, тогда мне больше не пришлось бы жить с чувством вины’.
  
  ‘Где ты был в понедельник вечером?’ Спросила Ли.
  
  Берди посмотрел на него, и в его глазах была смесь паники и страха. ‘Я не знаю’, - сказал он. ‘В понедельник? Может быть, дома’.
  
  ‘И ты живешь сам по себе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Значит, не было бы никого, кто мог бы это подтвердить?’
  
  Берди становился все более взволнованным. ‘Нет. Да. Девушка в лифте. Должно быть, она видела, как я входил’.
  
  ‘В какое время это может быть?’
  
  ‘Я не знаю … Возможно, около семи’.
  
  ‘И когда лифтерша заканчивает на ночь’.
  
  ‘Обычно десять’.
  
  ‘Итак, если бы ты ушел после десяти, никто бы не узнал’.
  
  ‘Я не выходила после десяти!’ Протест Берди был пронзительным и испуганным.
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘У него нет алиби на ночь понедельника", - сказал Ли.
  
  ‘Подожди минутку!’ Глаза Берди внезапно загорелись. ‘В понедельник вечером. В понедельник вечером, ’ взволнованно сказал он, и приступ рыданий на мгновение лишил его способности говорить. ‘В понедельник вечером я играл в шашки на стене в Ксидане с моим другом Муном. Обычно мы играем по вторникам, но у него было что-то другое, и вместо этого мы играли в понедельник. Мы сидели, разговаривали и курили примерно до двенадцати, когда закончили играть. А потом я зашел к нему выпить пива, прежде чем вернуться домой.’
  
  ‘И он подтвердит это, если мы спросим его?’ Ли почувствовал необъяснимое разочарование. Каким бы жалким Берди ни стал, это не изменило ужасных поступков, которые он совершил, и Ли обнаружил, что хочет, чтобы именно Берди лишил жизни его бывшего одноклассника.
  
  Сказал Берди. ‘Старый Мун, он наверняка запомнит’. А затем его возбуждение улеглось, и он снова уныло уставился на мощеный пол павильона. ‘Бедный Кот", - сказал он.
  
  
  III
  
  
  Когда они ехали на восток по Западному проспекту Чанъань, было темно. Впереди огни, установленные на площади Тяньаньмэнь по случаю Национального праздника, отражались неясным цветом в туманном ночном воздухе. Длинная вереница красных задних фонарей змеилась вдалеке. Ли и Маргарет почти не разговаривали с тех пор, как покинули парк. Он спросил ее, куда она хочет поехать, и она ответила, что обратно в свой отель. И затем они погрузились в молчание.
  
  Внезапно она спросила: ‘Так что же, по-твоему, Юань Тао спрятал под половицами в той квартире?’
  
  Он взглянул на нее, удивленный тем, что ее мысли все еще вертелись вокруг расследования. ‘Меч, я полагаю", - сказал он. ‘Это не та вещь, которую он хотел бы пронести на территорию резиденции иностранных резидентов и обратно’.
  
  Маргарет снова погрузилась в молчание. Несмотря на свой вопрос, она быстро теряла интерес к расследованию. Когда они проезжали площадь Тяньаньмэнь, ее мысли обратились к Майклу. Она хотела найти его и сказать, что ей жаль. Попытаться заставить его поверить, что это была не ее идея допрашивать его о том, что он знал об убийствах жертв или о его местонахождении в ночь смерти Юаня. Она попыталась проанализировать чувства, охватившие ее в те моменты, когда они обнаружили, что Майкл рекомендовал Юань Тао дилеру в Подземном городе. Шок. И, на мгновение, страх. Почему она испугалась? Конечно, она не могла в своих самых смелых мечтах представить, что Майкл каким-либо образом причастен к этим убийствам? И все же это то, о чем думал Ли — или хотел думать. Или хотел, чтобы она подумала. Он так охотно ухватился за ее откровение о том, что Майкл знал профессора Юэ. Она знала, что это была всего лишь его ревность, но все же она почувствовала облегчение, когда Майкл напомнил ей, что в ночь убийства Юаня она встретила его в резиденции посла. Для него было невозможно быть вовлеченным.
  
  Она вспомнила боль в его глазах, когда он понял, почему Ли и Маргарет отправились к гробницам Династии Мин тем утром, и ей стало дурно. Предатель.
  
  Ли украдкой взглянул на Маргарет. Но она казалась озабоченной. Была далеко. И его охватила внезапная депрессия. Он любил ее так сильно, что было больно быть с ней. А потом было больно быть без нее. И теперь он был приговорен к какому-то состоянию неопределенности, где он не мог ни обладать ею, ни сбежать от нее. Это было так, как если бы она каким-то образом умерла, но ее тело продолжало возвращаться, чтобы преследовать его. И этот призрак, который был его постоянным спутником, отбрасывал глубокую тень на его воспоминания о том, как хорошо им когда-то было вместе, как сладко это было когда-то.
  
  Его размышления были прерваны его позывным по полицейской рации. Он снял трубку и ответил. В эфире раздался голос радиста из первого отделения, и Маргарет услышала, как в голосе Ли на мгновение вспыхнуло раздражение, а затем стихло до неохотного согласия с последовавшим ответом. Он снова повесил трубку и молча поехал дальше. Но она могла видеть напряжение в его хватке на руле.
  
  ‘ Плохие новости? ’ спросила она наконец.
  
  Он взглянул на нее и долго колебался, прежде чем решил, что на самом деле не имеет значения, сказал он ей или нет. ‘Ты встретила мою сестру прошлой ночью", - сказал он. ‘В чайной Санвэй’. Она кивнула. ‘Помнишь, я говорил тебе раньше, что она была беременна?’ Она снова кивнула, и он рассказал ей, как Сяо Лин бросила Синьсинь в его квартире и уехала на юг, чтобы родить ребенка в доме подруги, и как отец Синьсинь ничего не хотел знать об этом.
  
  ‘Господи!’ - воскликнула Маргарет. ‘Как, черт возьми, ты справляешься?’
  
  Он выглядел мрачным. ‘Я не такой’. Он вздохнул. ‘Ты помнишь Мэй Юань? Продавца Цзянь Бина?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Она собиралась оставить Синьсинь у себя на несколько дней, пока я не договорюсь о чем-нибудь другом. Сегодня днем она позвонила в офис, чтобы сказать, что мужу ее двоюродной сестры пришлось лечь в больницу на операцию’.
  
  Маргарет озадаченно покачала головой. ‘Какое это имеет отношение к чему-либо?’
  
  "Ее двоюродный брат присматривал за цзянь бином, в то время как Мэй Юань присматривала за Синьсинь. Но поскольку муж двоюродной сестры в больнице, она не может совершать цзянь бин, потому что ей приходится относить ему еду.’
  
  Маргарет была поражена. ‘Разве больница не кормит своих пациентов?’
  
  ‘В Китае, ’ сказал Ли, ‘ многие люди предпочитают семейные трапезы больничной пище. Итак, завтра Мэй Юань придется снова забрать цзянь бин у своей двоюродной сестры, потому что она не может позволить себе потерять доход. А это значит, что она не может присматривать за Синьсинь. Когда я высажу тебя у отеля, мне придется поехать за ней и отвезти ее обратно в квартиру.’
  
  Огромная красная неоновая вывеска CITIC выросла из тумана впереди них над огнями уличного движения во время чаепития. ‘Я бы хотела с ней познакомиться", - сказала Маргарет, удивив и Ли, и себя. Она понятия не имела почему, но одна только мысль о племяннице Ли и о том, что он несет за нее ответственность, каким-то образом снова сделала его более человечным, более уязвимым, более похожим на мужчину, которого она знала. Встреча с его дядей в тот день в парке Джейд Лейк впервые изменила ее мнение о нем: из угрюмого китайского полицейского-ксенофоба он превратился в человека, который легко краснел, смущался и был чувствителен к чувствам других.
  
  Он посмотрел на нее и нахмурился. ‘Почему?’
  
  Она просто пожала плечами.
  
  Не говоря больше ни слова, Ли развернулся на следующем перекрестке и снова направился на восток, а затем на север, к северным озерам и хутуну Мэй Юаня .
  
  
  * * *
  
  
  Инд-Динцяо, или мост из серебряных слитков, представлял собой крошечный мраморный мост с горбатой спинкой, перекинутый через узкий водный путь, соединяющий озеро Хоухай на севере и озеро Цяньхай на юге. Это был древний торговый перекресток в сравнительно тихой части пекинского района Северных озер. Огни мини-маркета в элегантном пятистороннем традиционном здании сияли над водой. В кирпичных лачугах с жестяными крышами пожилые женщины гремели котелками над раскаленными печами, отчего в ночном воздухе разносился пар, дым и чудесные запахи готовящейся пищи. Ли осторожно направил джип по мосту. Дальше вдоль озера справа от них в темноте виднелась детская игровая площадка, тихая и пустынная. И когда они повернули на юг вдоль южного берега озера Цяньхай, они увидели ослепительное зрелище ресторана Kaorouji, которому 140 лет, который был любимым местом питания маньчжурских принцев в девятнадцатом веке, где подавали жареную баранину в горячем виде и другие мусульманские деликатесы. Его огни мерцали и танцевали на другой стороне воды за колышущимися листьями плакучих ив.
  
  Перед сихэюанем Мэй Юань необычно выделялась небольшая полоска сада со скошенной травой, кустарниками и деревьями за низким забором. Они с Синьсинь сидели за столом и готовили клецки, когда вошли Ли и Маргарет. Она была рада видеть Маргарет и обняла ее, как мать могла бы обнять дочь, которую не видела месяцами. Это было совсем не китайское проявление любви. Она просияла, велела им обоим сесть и рассыпалась в извинениях перед Ли за причиненные неудобства. Муж ее двоюродной сестры пробудет в больнице всего пару дней, и она в любом случае сможет снова принять Синьсинь послезавтра , поскольку было воскресенье, а она всегда брала выходной по воскресеньям. Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и все они заметили, что Синьсинь сидит с широко раскрытыми от изумления глазами, ее челюсть отвисла, рот открыт, когда она в изумлении смотрела на Маргарет. Возможно, это был первый некитайский человек, которого она когда-либо видела, или, конечно, первый, кого она увидела во плоти.
  
  ‘Синьсинь, это Маргарет", - сказал ей Ли. ‘Она американка’. Он не был уверен, знает ли она вообще, что такое американец. Цзыгун в провинции Сычуань, где она выросла, находился глубоко в сердце сельской местности Китая. Не многие иностранцы, если таковые вообще были, когда-либо отважились бы побывать там. И Ли понятия не имела, насколько хорошо она была знакома, если вообще была, с западными телевизионными программами. Если она и слышала Ли, то не подала виду, но продолжала смотреть на Маргарет, как будто не могла поверить своим глазам.
  
  ‘Привет, Синьсинь", - сказала Маргарет. И она протянула руку. ‘Я очень рада познакомиться с тобой’.
  
  Если бы это было возможно, глаза Синьсинь расширились еще больше, и она отпрянула от протянутой руки Маргарет и посмотрела на Ли с чем-то похожим на страх в глазах. ‘Я не знаю, что она говорит", - сказала она. ‘Это другой вид китайского языка, на котором вы с Мэй Юань иногда говорите?’
  
  ‘Нет, Синьсинь", - сказала Мэй Юань. ‘Это другой язык. У нее другие слова для описания вещей, для которых у нас с тобой одни и те же слова. Иногда китайцы тоже учат свои слова. И иногда они узнают нашу.’
  
  Ли подумала, как хорошо Мэй Юань обращалась с ребенком.
  
  ‘Кто такой американец?’ Спросила Синьсинь.
  
  ‘Название вашей страны - Китай", - объяснила Мэй Юань. ‘Итак, вас называют китайцем. Американец - это тот, кто приезжает из страны Америка’.
  
  Маргарет с опаской улыбнулась, чувствуя себя оторванной от разговора. ‘Что происходит?’ - спросила она.
  
  Ли сказал: ‘У Синьсинь урок географии и лингвистики’.
  
  ‘Могу я коснуться ее волос?’ Спросила Синьсинь.
  
  Ли посмотрела на Маргарет. ‘Она хочет прикоснуться к твоим волосам’.
  
  ‘Конечно’. Маргарет с содроганием вспомнила, что это было в мусульманском квартале в Сиане с Майклом, и официантки спросили ее о том же самом.
  
  Синьсинь неуверенно протянула руку, чтобы запустить пальцы в шелковисто-золотые кудри Маргарет. Ее лицо расплылось в широкой и совершенно обезоруживающей улыбке. ‘Они такие мягкие", - сказала она. ‘Это реально?’
  
  ‘Конечно, это реально", - сказал Ли.
  
  ‘Может... как, ты сказал, ее звали?’
  
  ‘Маргарет’.
  
  ‘Может ли Мар-га-рет помочь нам испечь клецки?’
  
  Ли выглядел сомневающимся. ‘Мы действительно не можем оставаться надолго, Синьсинь. Мы должны отвезти тебя домой, в постель.’
  
  ‘О, пожалуйста...’ Она широко раскрыла глаза, пытаясь выглядеть как можно более привлекательной.
  
  - Сказала Ли Маргарет. ‘ Она хочет, чтобы ты помогла приготовить клецки.
  
  Маргарет восхищенно улыбнулась. ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  Минут двадцать или больше они сидели, попивая зеленый чай и раскатывая круглые тонкие блинчики из отрезанных рулетом кусочков теста. Синьсинь показала Маргарет, как ложкой выложить немного клецочной смеси в центр блинчика, свернуть его, а затем обжать по краям, чтобы он немного напоминал морскую раковину. Секрет идеальных клецек заключался в том, чтобы расправить их, выдавив смесь в самый центр, надавливая как большими, так и указательными пальцами. Первые несколько раз Маргарет все испортила, и смесь брызнула на стол, к бесконечному веселью и восторгу Синьсинь. Ее хихиканье было заразительным, и в конце концов Ли, Мэй Юань и Маргарет тоже разразились беспомощным смехом.
  
  Не обращая внимания на то, что Маргарет не могла понять ни слова, Синьсинь пожурила ее за то, что она все сделала неправильно, и объяснила, как это должно быть сделано, демонстрируя по ходу и каждый раз готовя идеальные пельмени. В конце концов, Маргарет тоже готовила пельмени, которые были сносными, если не идеальными.
  
  Синьсинь удовлетворенно кивнула и начала считать приготовленные ими клецки, заставляя Маргарет считать вместе с ней. Мэй Юань помогала с числами, и Маргарет очень быстро обнаружила, что достаточно научиться считать до десяти, чтобы составить практически любое число. Десять-пять равнялось пятнадцати, пять-десять равнялось пятидесяти. Пятьдесят девять - это пять десять девять. Они испекли девяносто пять пельменей, так что она так и не узнала, что такое сто.
  
  ‘Ты останешься и съешь клецки перед уходом’, - сказала Мэй Юань. ‘Они приготовятся через десять минут’.
  
  Но Ли внезапно почувствовал себя неловко. ‘В другой раз, Мэй Юань’, - сказал он. ‘Я должен отвезти Синьсинь домой. И я больше не хочу задерживать Маргарет’.
  
  Синьсинь спросила: ‘Мар-га-рет тоже придет?’
  
  ‘Боюсь, что нет, малышка", - сказала Ли. ‘Мы должны отвезти ее в отель’.
  
  Черное облако отбросило тень на лицо Синьсинь, и ее рот скривился в угрюмой гримасе. ‘Не уйду без Мар-га-рет", - сказала она.
  
  Ли вздохнул.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Синдром маленького императора", - сказал Ли. "Она не уйдет, если ты не пойдешь с нами’.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Хорошо. Я вернусь с тобой’. На мгновение их взгляды встретились, и она почувствовала себя странно неуютно и покраснела от смущения. К его досаде, Ли тоже покраснел и, повернувшись, обнаружил, что Мэй Юань оценивающе наблюдает за ними.
  
  Хорошее настроение Синьсинь вернулось сразу же, как только она узнала хорошие новости. Мэй Юань собрала свои вещи и положила их в сумку вместе с книгами, которые она принесла прошлой ночью. ‘Книга подобна саду, который носят в кармане", - сказала Синьсинь Ли.
  
  Ли удивленно нахмурился и посмотрел на Мэй Юань, которая улыбнулась. ‘Я учила ее старым китайским пословицам", - сказала она. ‘Возможно, ты услышишь еще несколько из них’.
  
  ‘Это напомнило мне", - сказал Ли. ‘У меня есть решение твоей загадки’.
  
  Мэй Юань улыбнулась и подняла бровь. ‘Ты хочешь?’
  
  ‘Ты намеренно ввел меня в заблуждение", - сказал Ли. ‘Ты вложил в мою голову целый набор цифр, которые не имели смысла. Ты заставил меня тратить время, пытаясь заставить их работать’.
  
  ‘В чем заключалась загадка?’ Спросила Маргарет.
  
  Мэй Юань рассказала ей. ‘Это просто’, - сказала Маргарет. ‘Твоя арифметика не сходится’.
  
  ‘Я только что сказал тебе это", - запротестовал Ли.
  
  Но Маргарет все равно дала им решение. Начав с двадцати пяти и добавив три и два, чтобы получилось тридцать. Мэй Юань в восторге захлопала в ладоши. Она сказала: ‘Я даю тебе камень, ты возвращаешь мне нефрит’.
  
  ‘А как же я?’ Спросила Ли. ‘Я тоже получила ответ’.
  
  ‘Но тебе потребовалось так много времени, ’ сказала Мэй Юань, - что камень, который я дала тебе, превратился в камень’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Хорошо’, - сказала она. ‘Вот одно для вас обоих’. Она на мгновение задумалась. ‘В Пекине Национальный день. Середина дня. Все вышли на улицы. Ли Янь идет от улицы Сидамочан к железнодорожному вокзалу Пекина, и все же ни одна душа его не видит. Как это возможно?’
  
  И Ли, и Мэй Юань на мгновение замолчали, обдумывая головоломку. Мэй Юань покачала головой. ‘Об этом мне нужно подумать’. Она открыла дверь и потрепала Синьсинь по голове, повернувшись к Ли. ‘У вас очень умная леди, Ли Янь. Позаботьтесь о том, чтобы не дать ей уйти’.
  
  И они оба сильно покраснели.
  
  
  * * *
  
  
  Лицо Синьсинь было расслабленным и прекрасным во сне. Маргарет села на край кровати, убрала несколько выбившихся прядей волос со своей щеки и посмотрела вниз на свою невинность. Синьсинь ‘прочитал’ ей из ее книжки с картинками, когда они вернулись в квартиру. И хотя она на самом деле не умела читать, Мэй Юань за последние пару дней так часто читала ей эту историю, что она знала ее наизусть. Она все еще не до конца осознала, что Маргарет не могла понять, что она говорит, и постоянно что-то бормотала ей, раздраженно фыркая всякий раз, когда Маргарет отвечала по-английски. ‘Ты должен научить ее говорить по-китайски", - раздраженно сказала она Ли.
  
  
  * * *
  
  
  Теперь, когда она спала, сердце Маргарет потянулось к ней. Брошенная матерью, отвергнутая отцом, она досталась дяде, который понятия не имел, как о ней позаботиться. И она тоже сочувствовала Ли. Это была огромная ответственность - жизнь другого человека. Особенно такого молодого и совершенно зависимого. И это была не та ответственность, о которой он просил. Маргарет осознала, что где-то глубоко внутри нее было скрытое желание разделить эту ответственность. Она предположила, что это что-то гормональное. Та химическая искра, которая зажгла в женщине желание иметь детей. Ей был тридцать один год, и она ни разу не испытывала желания иметь детей. До сих пор. Абсурдно. Неуместно. Невозможно. И все же, когда она смотрела на спящего ребенка, какой-то первобытный инстинкт вызывал страстное желание прижать ее к груди, защитить от всех ужасных ударов и стрел, которые жизнь могла бы в нее метнуть.
  
  Внезапно осознав, что комок в горле мешает ей дышать, она подняла глаза и обнаружила, что Ли стоит и наблюдает за ней из дверного проема. Ее лицо покраснело от смущения, как будто она поверила, что он каким-то образом может прочитать ее мысли. Она отвела взгляд и увидела фотографии Старого Ифу на стене и необъяснимо почувствовала, как слезы наполняют ее глаза. Она быстро сморгнула их, опустив взгляд на кровать, чтобы скрыть их от Ли. Она взяла книжку Синьсинь с картинками и встала, делая вид, что внимательно рассматривает страницы. Ее взгляд упал на вертикальные столбцы крупных китайских иероглифов, которые тянулись по правому краю каждой страницы, и, хватаясь за что-нибудь сказать, чтобы скрыть свои эмоции, она спросила: ‘Вы действительно читаете справа налево?’
  
  Ли взял у нее книгу и осторожно закрыл. ‘Только когда символы расположены вертикально. Когда они расположены горизонтально, мы читаем слева направо’. Теперь он казался очень близким. Она слышала его дыхание, и его знакомый запах заставил ее сердце биться немного быстрее. Он сказал: "Говорят, что китайские дети учатся читать вдоль и поперек, потому что они очень послушны и всегда слушаются своих родителей’. Он сделал движение головой вверх и вниз, кивая. ‘Но западные дети очень непослушны и никогда не делают того, что им говорят. Вот почему они читают слева направо." И он покачал головой из стороны в сторону, как будто встряхивая ее.
  
  Она улыбнулась. ‘Когда ты говоришь “они”, я так понимаю, ты имеешь в виду китайцев’.
  
  ‘Конечно’. Он уронил книгу на кровать, и она почувствовала, как чья-то рука обняла ее за талию. Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее, и она инстинктивно повернула к нему лицо в ответ. Только шок от прикосновения его губ к ее губам внезапно заставил ее отстраниться.
  
  ‘Нет!’ - сказала она, а затем внезапно вспомнила о Синьсинь и понизила голос до шепота. ‘Нет, Ли". Они мгновение стояли, уставившись друг на друга. Затем она сказала: ‘Мне лучше уйти. Я поймаю такси на улице’. И она поспешила мимо него, остановившись в гостиной, чтобы забрать свои папки, прежде чем выбежать и спуститься по лестнице. Он услышал, как за ней захлопнулась дверь, и почувствовал, как по его щекам потекли теплые слезы.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет с трудом выбралась из такси, нагруженная документами, которые Ли свалила на нее. Она неловко расплатилась с водителем, затем поспешила в отель "Ритан", миновала пустой магазин в вестибюле с выставленными по завышенным ценам безделушками и повернула направо, к лифтам.
  
  Во время короткой поездки на такси от квартиры Ли до ее отеля ее отчаяние переросло в гнев. Как смеет Ли так играть со своими эмоциями? Как она могла когда-либо надеяться принять его отказ, если он сам не мог принять этого, если он начинал ревновать к любым отношениям, которые у нее были с другим мужчиной, если он собирался поддаваться собственной слабости каждый раз, когда они были вместе? И она была так же зла на себя за то, что почти уступила желаниям, которые пыталась сублимировать. Желаниям, которые ее заставили сублимировать. То, что всего двадцать четыре часа назад казалось Майклу ясным, легким и правильным, внезапно снова привело в замешательство. Ей нужно было время подумать.
  
  ‘Маргарет’. Она обернулась на звук голоса Майкла как раз в тот момент, когда двери лифта открылись.
  
  ‘Майкл. Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Жду вас’. Он приблизился по огромному мраморному пространству, глядя на часы и печально улыбаясь. ‘Последние два часа. Вы, люди, работаете долгие дни’. Его лицо омрачилось. ‘Я хотел поговорить с тобой, Маргарет. О сегодняшнем утре’.
  
  ‘Я тоже хотела поговорить с тобой, Майкл’. Маргарет вздохнула. ‘Я не могу достаточно извиниться. Это была просто ревность Ли Янь. Пытаюсь отомстить мне через тебя’. Двери лифта снова закрылись.
  
  Майкл нахмурился. ‘Я думал, ты и он - это история’.
  
  ‘Я тоже".
  
  Он неловко переминался с ноги на ногу. ‘Послушай, Маргарет. Дело в том, что если разойдется слух, что я в некотором роде подозреваемый в расследовании убийства, это может полностью разрушить мои связи здесь, в Китае’.
  
  Маргарет не могла удержаться от смеха. ‘О, Майкл’, - сказала она. ‘Ты не подозреваемый. Ли просто играла в глупые игры с самыми тонкими звеньями. Не может быть и речи о том, чтобы кто-нибудь подумал, что ты имеешь к этому какое-то отношение. Ты был со мной в тот вечер, когда был убит Юань, тебя даже не было в стране, когда произошли еще два убийства.’ Она сделала паузу, задыхаясь от разочарования. ‘ Что я могу сказать? Забудь об этом. Это даже не проблема.’
  
  Тогда он, казалось, немного расслабился и улыбнулся. ‘Ты ела?’ Она покачала головой. Он сказал: ‘Хорошо", потому что я заказал нам столик в маленьком заведении, которое я знаю’. Он снова посмотрел на часы. ‘Они все еще должны служить. Просто’.
  
  Она оглядела себя. ‘Майкл, сначала мне нужно переодеться. Пятнадцать минут. Это все. Я обещаю’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Хорошо. Начиная с...’ Он поднял запястье и начал нажимать кнопки на своих часах, ‘... сейчас’. Он запустил функцию секундомера. Она нажала кнопку вызова лифта.
  
  Он придержал открытой дверь ее гостиничного номера, когда она, пошатываясь, вошла и уронила свои папки на кровать, бумаги рассыпались по покрывалу и упали на пол. Он наклонился, чтобы начать подбирать их. ‘Просто оставь это барахло", - сказала она. ‘Я принесу его позже’. Она достала из ящика свежее нижнее белье, а с вешалок в шкафу - пару джинсов и футболку лимонного цвета. ‘Быстрый душ", - сказала она. "Я обещаю, что не задержусь надолго’.
  
  Он ухмыльнулся и постучал по своим часам. ‘Все еще считаю’.
  
  Она поспешила в ванную, быстро разделась и включила душ. Она мельком увидела себя обнаженной в зеркале и вспомнила, как была с Майклом прошлой ночью, его руки нежно касались ее груди и ягодиц, великолепное ощущение его сдерживаемой силы и контроля, когда он скользнул в нее. Пар из душа затуманил ее отражение, и она повернулась, чтобы ступить под струю восхитительно горячей воды.
  
  ‘Итак, если я больше не главный подозреваемый, то кто же?’ - услышала она голос Майкла из спальни.
  
  ‘Это долгая история", - крикнула она в ответ.
  
  ‘Тогда лучше сделай это побыстрее. У тебя есть еще только десять минут’.
  
  Она засмеялась и начала намыливать себя большой мягкой губкой, смоченной гелем для душа. ‘Отец Юань был убит в шестидесятых годах группой из шести хунвейбинов во время культурной революции’. Она что-то невнятно пробормотала, когда снова сунула голову под душ и позволила воде стекать по ее лицу. ‘Юань учился в университете в Америке и не знал об этом, пока тридцать лет спустя не получил дневник своей матери. Кажется, он вернулся, чтобы отомстить.’
  
  Майкл что-то сказал, но она не расслышала его.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  Он повысил голос. ‘ Так кто же убил Юаня? - спросил я.
  
  ‘Лучший выбор - какой-нибудь парень, которого они называют Берди. Работает на птичьем рынке’.
  
  "Почему он хотел убить Юаня?’
  
  ‘Потому что Берди - последний оставшийся в живых член группы хунвейбинов, убивших отца Юаня. Он наверняка был в расстрельном списке Юаня’. Она смыла шампунь с волос. ‘Имейте в виду, он, возможно, лучший вариант, но он довольно бедный. Парень - неудачник. Живет сам по себе с кучей птиц. Страдает от нервов и не может нормально работать ... и по целой куче других причин, которыми я бы даже не стал вас утомлять.’
  
  Она выключила душ и вышла из ванны, потянувшись с закрытыми глазами за банным полотенцем, висевшим на поручне. Она почувствовала прикосновение чьей-то руки и испуганно вскрикнула, потрясенно открыв глаза. Майкл стоял, ухмыляясь, в наполненной паром комнате, протягивая банное полотенце. ‘Господи, Майкл!’ - сказала она. ‘Ты меня напугал’. Она схватила полотенце и обернула его вокруг себя.
  
  Он приподнял бровь и сказал: "Это не то, что ты говорила прошлой ночью’. И он обнял ее за талию и привлек к себе.
  
  ‘Ты весь промокнешь", - запротестовала она.
  
  ‘Жесткая’. И он наклонился к ней и опустил голову, чтобы поцеловать мягкость ее шеи. Она почувствовала, как волна удовольствия и желания ослабила ее колени, и почувствовала пьянящий аромат его пачули, смешанный с ароматом ее геля для ванны. Она взяла его лицо обеими руками, чувствуя, как царапаются его усы, и подняла его навстречу своему. Они поцеловались. Долгий, страстный поцелуй, и она почувствовала, как его эрекция прижалась к ее животу. И внезапно она подумала о Ли, наклонившемся, чтобы поцеловать ее. Прикосновение его губ. Ее внезапный страх и бегство из квартиры. Она оторвалась от Майкла, тяжело дыша, и ее улыбка была немного натянутой. ‘Лучше поторопись, если я хочу опередить эти часы", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  Ресторан Ya Mei Wei был спрятан в малоперспективном районе Донг Ван хутун рядом с улицей Куан, напротив здания космических технологий AVICS. Когда Маргарет вышла из такси, ей пришлось уворачиваться от толпы велосипедистов без фар, толкающихся, чтобы освободить место на полосе дороги, оставленной им безумными ночными водителями, освобожденными от ограничений дневного движения и движения в час пик. В ушах у нее все еще звенели велосипедные колокольчики, она добралась до тротуара и всмотрелась в темный, затянутый туманом хутун . ‘Мы будем есть там, внизу?’ - спросила она. И когда Майкл просто кивнул, она спросила: ‘Это не другое место, похожее на то, куда ты водил меня в Сиане?’
  
  ‘Нет", - уверенно сказал он. ‘Ничего подобного’.
  
  В пятидесяти ярдах ниже, с обеих сторон над ними возвышались полуразрушенные кирпичные стены, два жалких красных фонаря висели у выкрашенного в бордовый цвет деревянного дверного проема, который был плотно закрыт. Майкл постучал в дверь.
  
  ‘Это оно?’ Спросила Маргарет.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Никогда не следует судить о книге по ее обложке’.
  
  Красивая женщина лет сорока, одетая в розовый шелковый костюм, открыла дверь. Ее лицо озарилось улыбкой, когда она увидела Майкла, и она протянула ему руку для пожатия. ‘Мистер Циммерман", - сказала она. ‘Я так рада видеть вас снова’. Она взглянула на часы. ‘Вы немного опоздали’.
  
  Майкл поднял руки в униженном извинении. ‘Мне очень жаль, Чжао И. Мы слишком опоздали?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказала Чжао И, ее улыбка стала шире. ‘Никогда не поздно стать хорошим другом’.
  
  Майкл представил их друг другу, и Чжао И провел их внутрь. Контраст с хутунами снаружи не мог быть более поразительным. Это был другой мир. Центральным элементом была репродукция традиционного внутреннего двора в пекинском стиле с покатыми крышами из зеленой черепицы и крошечным мостиком через небольшой ручей. С одной стороны двери вели в огромную столовую. С другой стороны еще несколько дверей вели из узкого коридора в отдельные комнаты за сетчатыми окнами. Чжао И провел их через внутренний двор в их собственную комнату, где был накрыт стол на двоих, горели свечи, из незаметно скрытых динамиков играла мягкая классическая китайская музыка. Казалось, что весь ресторан был в их распоряжении. Было почти десять часов, время пекинского ужина давно миновало.
  
  Сразу же несколько девушек в одинаковых шелках зажужжали вокруг них, как пчелы, разнося горячие и холодные закуски в центр стола. ‘Угощайтесь сами", - сказал Майкл. "Столько, сколько захотите. Это всего лишь закуски. Он кивнул в сторону кастрюль из нержавеющей стали, которые стояли рядом с каждым блюдом на круглых подставках над большими фиолетовыми свечами. ‘Вы раньше пробовали монгольское горячее?’ Она покачала головой. ‘Здесь настоящее угощение’. Он сказал Чжао И: ‘Мы выпьем бутылку той риохи, что у вас есть. 93-го года’.
  
  Она кивнула и исчезла, оставив Майкла и Маргарет выбирать закуски: острая баранина, жареный арахис в чили, рыба в кисло-сладком соусе. Принесли вино, и Майкл поднял свой бокал, чтобы коснуться бокала Маргарет. Свет от свечей замерцал, преломляясь красным в вине, и заплясал в глазах Майкла. ‘За нас", - сказал он.
  
  ‘За нас’. И Маргарет обнаружила, что раздражающее чувство вины возвращается. Она сделала большой глоток вина и решила не позволить Ли испортить ей вечер так же, как он испортил ей день.
  
  Майкл сказал: ‘Меня озадачивает одна вещь’. Он сделал паузу. ‘Нет, на самом деле две’. Он на мгновение задумался. ‘Этот персонаж Берди … Если было шесть хунвейбинов и только три убийства, как он оказался последним выжившим членом?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Это твоя тренировка, не так ли? Ты ничего не упускаешь. Важна каждая мельчайшая деталь’.
  
  ‘Я же говорил тебе. Археология - это как полицейская работа. Медленный, кропотливый процесс копания в прошлом, раскрытия и воссоздания события или места’.
  
  ‘Тебе следовало быть китайским полицейским. Они тоже любят свою аккуратность’. Она сделала глоток вина. ‘Я просто стенографировала, Майкл. Он не последний выживший член группы. Есть еще одна. Женщина, но она слепая. Третья была убита на площади Тяньаньмэнь’. Она взяла еще немного рыбы. ‘Это потрясающее блюдо’. Она запила его вином и спросила: ‘Так что же было еще?’
  
  Майкл поставил оба локтя на стол и наклонился к ней, сохраняя очень устойчивый зрительный контакт. ‘Если между вами и детективом Ли все кончено, почему он ревнует меня?’
  
  Маргарет всем сердцем желала, чтобы Майкл снова не вызывал призрак Ли. Ей было достаточно трудно не пускать его в свои мысли без постоянного напоминания Майкла. Она вздохнула. Честность была лучшей политикой. ‘Причина, по которой мы расстались, заключалась в том, что его начальство сказало ему, что наши отношения были ..." она поискала нужные слова, ‘... неподходящими для высокопоставленного китайского полицейского’.
  
  ‘Другими словами, ты или его карьера’. Она кивнула. ‘И он выбрал свою карьеру’.
  
  Маргарет почувствовала укол раздражения. ‘Это не так просто, Майкл’.
  
  Он поднял руки. ‘Мне жаль. Вещи никогда не бывают такими’.
  
  ‘Я думаю, ’ сказала Маргарет, ‘ ему просто очень трудно смириться со своим решением’.
  
  - А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Это было тяжело, я признаю. Это было не то, чего я хотел. Но теперь это история. Я смотрю только вперед’.
  
  Он нежно улыбнулся ей и потянулся, чтобы сжать ее руку. ‘Я рад", - сказал он.
  
  Затем пришли девушки, зажгли парафиновые свечи и наполнили кастрюли над ними кипящим пряным бульоном, который пузырился и дымился за столом. Перед ними были расставлены тарелки с сырым мясом — маринованной бараниной, тонко нарезанной свининой, полосками говядины, маринованными креветками, еще не вынутыми из панцирей, — а также тарелки, доверху уставленные хрустящими листьями салата. Они готовили все сами, по кусочку за раз, в кипящем бульоне, а затем макали в горячие соевые соусы, после чего ароматы разлетались у них во рту.
  
  "Это замечательно", - сказала Маргарет. ‘Я никогда не пробовала такого нежного мяса или креветок’. И она скопировала Майкла, приготовив салат-латук в бульоне. Он очищает вкус между мясом или рыбой.
  
  Они допили вино, и Майкл заказал еще бутылку. Маргарет чувствовала себя теплой, чувственной и насыщенной, а Майкл много смешил ее рассказом о неправильном понимании пропорций французского фарса во время раскопок в Египте. Затем, через некоторое время, она поняла, что немного опьянела, и что Майкл перестал говорить и, подперев подбородок руками, пристально смотрит на нее через стол.
  
  ‘Я знаю, еще слишком рано говорить тебе, что я люблю тебя", - внезапно сказал он. ‘Но мне все равно’.
  
  И так же внезапно Маргарет почувствовала себя очень трезвой, и ее сердце бешено забилось. ‘Что?’
  
  Он достал из кармана маленькую красную шкатулку для драгоценностей и, открыв ее, показал кольцо из розового золота с бриллиантовым солитером. ‘Если бы кто-нибудь спросил меня неделю назад, я бы сказал им, что никогда не собирался жениться. Но тогда я тебя еще не встретил. Он сделал паузу, и она увидела, что его глаза увлажнились. ‘Вот почему я хотел узнать о детективе Ли. Я без ума от тебя, Маргарет. Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.’
  
  Она сидела и смотрела на него в ошеломленном молчании, которое, казалось, длилось целую вечность. Затем она недоверчиво рассмеялась и покачала головой. ‘Это предложение?’
  
  ‘Для меня это звучало как одно из них’.
  
  ‘Что ж, тогда мой ответ - нет’.
  
  Его лицо покраснело. - Почему? - спросил я.
  
  Она снова рассмеялась. ‘Потому что я едва знаю тебя, Майкл. Мы встретились всего несколько дней назад’.
  
  Он долго смотрел ей в глаза, затем улыбнулся и захлопнул коробку. ‘Откуда я знал, что ты собираешься это сказать?’
  
  ‘Потому что ты знаешь, что это правда’.
  
  ‘Что ж, если это единственная проблема, то ее легко исправить. Немного времени и большая открытость’. Его улыбка исчезла, и он посмотрел на нее очень серьезно. ‘Я серьезно, Маргарет. Я никогда ни к кому раньше не испытывал ничего подобного’. Затем он покачал головой, смеясь над собой. ‘И ты заставляешь меня чувствовать себя неуклюжим школьником, получающим свой первый отказ’.
  
  ‘О, Майкл’. Она потянулась, чтобы накрыть его руку своей. ‘Для меня все это слишком рано. Мне нужно время. Чтобы забыть Ли. Разобраться в своих чувствах к тебе. ’ Она сделала паузу. ‘ Прошлая ночь была чудесной. Но я должна знать, что за этим кроется нечто большее. Я потратила семь лет своей жизни, выйдя замуж не за того мужчину. Я не хочу повторять ту же ошибку снова.’
  
  Он кивнул. ‘Я понимаю. Я верю. Поэтому я положу кольцо на лед, так же как и твой ответ. Потому что я не собираюсь отказываться от тебя, Маргарет. Я просто не позволю тебе так легко уйти. Так что, если ты действительно хочешь закрыть дверь в прошлое, я буду рядом и помогу тебе сделать это.’
  
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Он оставил Синьсинь ждать в джипе. А затем китайский охранник в сторожке у ворот с большим удовольствием проявил свою власть над Ли, заставив его ждать, пока не приедет Софи. Официально это была американская территория, и Ли не имел здесь юрисдикции. Не часто обычный китаец мог безнаказанно показывать нос своему начальству.
  
  Софи тепло пожала Ли руку. ‘Привет", - сказала она. ‘Мы встретились на днях в центре города, в штаб-квартире уголовного розыска’.
  
  ‘Да, конечно", - сказала Ли, и он почувствовал, что она с интересом рассматривает его. Без сомнения, она знала, что он и Маргарет были любовниками. Вероятно, все посольство знало.
  
  Она повела его вокруг здания Канцелярии, и они направились к столовой. ‘Ты давно здесь?’ он спросил.
  
  ‘Недолго. Всего около месяца’.
  
  ‘Как твой мандаринский?’ спросил он на мандаринском.
  
  Она улыбнулась. ‘Я вьетнамка. Но и этим я говорю не очень хорошо’.
  
  Ли оценивающе посмотрела на нее. ‘Как долго ты живешь в Америке?’
  
  ‘Родилась и выросла", - сказала она. ‘Ты же не думаешь, что я стала бы помощником RSO в иностранном посольстве, если бы не была им, не так ли?’
  
  Он улыбнулся. ‘Думаю, что нет’.
  
  Дейкерс ждал их за столиком в столовой. Там было полно сотрудников посольства, которые уплетали завтрак из вафель и блинов, политых сиропом, и запивали все это крепким черным кофе. Он встал и крепко пожал Ли руку. ‘Мистер Ли’, - сказал он. ‘Рад вас снова видеть. Хотите кофе?’ Ли покачал головой. ‘Присаживайтесь. Что я могу для тебя сделать?’
  
  Ли осторожно сказал: ‘Я хотел получить ваше разрешение расспросить нескольких сотрудников вашего посольства о местонахождении Майкла Циммермана в прошлый понедельник вечером’.
  
  Лицо Софи вспыхнуло, и она спросила: ‘Почему ты хочешь это знать?’
  
  Ли улыбнулся и пренебрежительно махнул рукой. ‘Ничего зловещего. Это обычная вещь. Мы просто устанавливаем, где находился кто-либо, кто знал Юань Тао в ночь, когда он был убит’.
  
  ‘Вряд ли это обычное дело, когда заместитель начальника отдела приходит с визитом", - проницательно заметил Дэйкерс.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Вряд ли я собирался посылать младшего офицера поговорить с региональным офицером безопасности американского посольства’.
  
  Дэйкерс удовлетворенно кивнул. ‘Достаточно справедливо’. Он на мгновение задумался. ‘Думаю, у меня нет возражений. А как насчет тебя, Софи?’
  
  Она пожала плечами. ‘ Совсем никакой. Только тебе не нужно идти дальше, чем в нашей компании. Я могу точно сказать тебе, где Майкл был в понедельник вечером — по крайней мере, примерно до двух.’
  
  ‘Значит, ты был на вечеринке?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Это я познакомила его с доктором Кэмпбелл той ночью’. Ли бросила на нее быстрый взгляд и задалась вопросом, понимает ли она, что говорит, намеренно ли сыплет соль на рану. Если это и было так, то в выражении ее лица не было ничего, что могло бы ее выдать.
  
  ‘ А после вечеринки?..
  
  ‘Нас было около дюжины, и мы пошли в бар "Мексиканская волна"." Она повернулась к Дейкерсу. ‘Ты знаешь это место, Джон ... где встречаются Харриеры из хэш-Хауса’.
  
  Дэйкерс кивнул. ‘Конечно’.
  
  - И Циммерман ушел в два? - спросил я.
  
  ‘Нет, я ушел в два. Понятия не имею, когда он ушел’.
  
  
  II
  
  
  Походка Маргарет была пружинистой, когда она прошла мимо угрюмых охранников у ворот отеля и свернула на Ритан-Лу, мимо рядов торговцев мехами. Они выглядели не счастливее, чем обычно. Дела шли ничуть не лучше.
  
  Майкл ушел рано, еще до шести, чтобы добраться до места съемок, и оставил свой запах и тепло в постели с ней. Она долго лежала, наслаждаясь этим, задаваясь вопросом, что же она на самом деле чувствует к нему. Он вызывал у нее зависимость, она хотела быть с ним все время. Ранние признаки первой вспышки увлечения. Он был привлекательным, умным, удивительно чутким любовником. У него был талант археолога, коммуникатора. Она вспомнила ночь в чайной Sanwei, когда он присоединился к группе, чтобы играть на тенор-саксофоне. Такой талант, как этот, был необычным. И сексуальная. Только ее затянувшиеся чувства к Ли все еще омрачали то, что она чувствовала к Майклу. Она была уверена, что чем дальше она отдалялась от Ли, тем яснее становились ее чувства к Майклу. Ей нужен был полный разрыв с ним.
  
  Звук автомобильного гудка напугал ее, когда она сошла с тротуара, чтобы перейти улицу, не оглядываясь. Она обернулась и увидела джип Ли, остановившийся перед ней, Ли ухмылялась ей с водительского сиденья, Синьсинь отчаянно махала ей сзади. Он наклонился и открыл пассажирскую дверь.
  
  Она обошла капот и забралась внутрь с нехорошей грацией. ‘Что ты пытаешься сделать, убить меня?’
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Ли, ‘ я пытался избежать вмятины на крыле’.
  
  Она скорчила ему рожицу и почувствовала, как Синьсинь тянет ее сзади, повторяя одну и ту же фразу снова и снова. Она повернулась, и Синьсинь крепко поцеловала ее в губы, а затем истерически захихикала. Маргарет рассмеялась. ‘Что она говорит?’
  
  ‘Привет, тетя Маргарет", - сказала Ли с ухмылкой.
  
  ‘О, Боже мой", - простонала Маргарет. ‘Это заставляет меня говорить как чью-то древнюю незамужнюю тетушку’.
  
  ‘Она была очень разочарована, что тебя все еще не было рядом, когда она проснулась этим утром’.
  
  Улыбка Маргарет погасла. ‘Ну, я надеюсь, ты сказал ей, чтобы она не ждала, что я буду рядом еще долго. Она уже потеряла слишком много людей, чтобы строить какие-то ожидания относительно кого-то еще. Синьсинь подпрыгивала на заднем сиденье, между двумя передними сиденьями, покачивая своими пучками волос из стороны в сторону.
  
  Ли снова влился в поток машин, игнорируя шквал гудков, и сказал: ‘Я еду на факультет археологии в университете. Я подумал, что ты, возможно, захочешь поехать’.
  
  Маргарет подозрительно посмотрела на него. ‘Зачем мы туда идем?’
  
  ‘Я просто хотел спросить их о Циммермане’.
  
  Маргарет взорвалась. ‘Ради Бога, Ли Янь, ты не можешь просто забыть об этом?’ Синьсинь была поражена внезапными гневными словами.
  
  Ли спокойно сказал: "Циммерман сказал, что он слышал о том, что случилось с профессором Юэ, от других людей на факультете. Я просто хочу проверить, сколько людей знали, что. Я уже проверил его алиби на ночь понедельника. После приема у посла он перешел на мексиканскую волну, как и сказал.’
  
  ‘Ты такой законченный ублюдок", - сказала она. ‘Это абсолютно несправедливо. Майкл не сделал ничего плохого. Все его любят. Ты разговариваешь со всеми, кто его знает. Никто не скажет о нем плохого слова. Все они скажут вам, что он действительно хороший парень. Вы не можете так преследовать его только потому, что вы ревнуете.’
  
  ‘Я не ревную", - спокойно сказала Ли.
  
  ‘Черта с два!’
  
  ‘Дядя Ли, почему тетя Мар-га-рет сердится?’ Синьсинь робко спросила сзади.
  
  ‘Она сердится не на нас, дорогая, это связано с работой", - сказала ей Ли.
  
  ‘Что ты ей говоришь?’ Подозрительно спросила Маргарет.
  
  ‘Я просто говорю ей, чтобы она не беспокоилась о том, что ты накричишь на меня. И что американцы всегда вспыльчивы’.
  
  ‘ Господи! ’ прошипела Маргарет.
  
  ‘Дело в том, ’ сказал Ли, - что я просто связываю концы с концами. Мы следуем одной линии расследования, пока не заходим в тупик. Затем мы двигаемся дальше’. Но он совсем не был уверен, что стал бы заниматься этим конкретным расследованием, если бы не отношения Маргарет с Циммерманом. ‘Если ты не хочешь ехать, ничего страшного. Я высажу тебя у посольства’.
  
  ‘О, нет, ты этого не сделаешь. Я иду с тобой, даже если это просто для того, чтобы убедиться, что ты не втянешь Майкла в новые неприятности’.
  
  Она почувствовала, как Синьсинь тянет ее за рукав. Она повернулась и обнаружила, что смотрит прямо в серьезное маленькое личико Синьсинь, когда ребенок обратился непосредственно к ней с необычной робостью.
  
  Ли сказала: "Она спрашивает, перестал ли ты теперь злиться’.
  
  Маргарет поджала губы в момент раздражения, а затем обнаружила, что вынуждена улыбнуться широко раскрытым невинным взглядом, от которого на лбу Синьсинь появились морщинки. Она вздохнула. ‘Скажи ей, да. Скажи ей, что я никогда не злился на нее с самого начала. И скажи ей, что в следующий раз, когда ее дядя начнет позволять личным чувствам затуманивать его личное суждение, я снова влеплю ему пощечину за это.’
  
  Ли обратилась к Синьсинь, которая удовлетворенно кивнула головой.
  
  ‘Что ты ей сказал?’ Маргарет потребовала ответа. Она была расстроена тем, что всегда находилась во власти чьей-то интерпретации.
  
  ‘Что ты очень сожалеешь и больше не будешь так разговаривать с ее дядей Яном", - сказал он. Маргарет прищурилась, глядя на него, и он усмехнулся. ‘Просто шучу’.
  
  Они поехали на север через Чаоянмэнь и район Дунчэн, направляясь к третьему транспортному кольцу. Ли и Маргарет сидели молча, пока Синьсинь пела популярные детсадовские песенки своей панде на заднем сиденье.
  
  ‘Что вы имели в виду прошлой ночью, когда говорили о “синдроме маленького императора”?’ Внезапно спросила Маргарет.
  
  Ли печально улыбнулся. ‘Это то, что мы называем социальными последствиями политики одного ребенка’. Он на мгновение задумался. ‘Китайское общество раньше строилось вокруг идеи семьи и сообщества, когда человек ставил свою ответственность за других на первое место. Теперь, когда в большинстве семей есть только один ребенок, ребенок избалован и думает только о себе. Они становятся маленькими императорами. Будущее Китая будет в руках эгоистичных, своекорыстных личностей. Точно так же, как в Америке.’
  
  ‘Может быть, тогда ты присоединишься к остальным из нас в двадцать первом веке", - сказала Маргарет.
  
  ‘И заменить пять тысяч лет культуры и истории хот-догом и гамбургером?’
  
  Маргарет надоело слушать о культуре и истории Китая. Даже Майкл был сыт этим по горло. ‘Что ж, может быть, пришло время тебе начать смотреть в будущее, вместо того чтобы всегда жить прошлым", - отрезала она. ‘Может быть, именно поэтому Америка в конечном итоге стала самой могущественной страной в мире. Мы не были скованы пятитысячелетними традициями. Мы просто смотрели прямо вперед и придумывали все по ходу дела’.
  
  ‘И когда у вас кончатся идеи, ’ сказал Ли, - у вас не будет истории, на которую можно опереться. Никаких уроков, которые вы могли бы извлечь из прошлого’.
  
  Маргарет сказала: "Мой старый профессор истории всегда говорил, что единственное, чему ты учишься из истории, это тому, что ты никогда не учишься у истории’.
  
  ‘Но он был бы американцем’.
  
  Маргарет торжествующе посмотрела на него. ‘На самом деле, он был китайцем’.
  
  Ли бросила на нее быстрый взгляд. - Китайско-американский . Да?’
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘ Последнее слово всегда должно оставаться за тобой, не так ли?
  
  Он пожал плечами. ‘Обычно я так и делаю".
  
  
  * * *
  
  
  Западные ворота Пекинского университета были традиционными китайскими воротами с широкими черепичными крышами, приподнятыми на красиво раскрашенных перекладинах и опирающимися на ржаво-красные столбы. Ли припарковал свой джип в тени деревьев, окаймлявших улицу снаружи, и показал свой пропуск общественной безопасности охраннику на воротах, который махнул им рукой, пропуская мимо каменных львов, которые стояли на страже слева и справа. Маленькая Синьсинь бежала рядом с Маргарет, сжимая ее руку так, словно боялась за свою жизнь. Кампус внутри располагался в уединении ландшафтных садов и спокойных озер за высокими серыми стенами, казалось, в миллионе миль от неистовой активности и шума города, который они оставили позади.
  
  Студенты и преподаватели прогуливались или катались на велосипедах по покрытым листвой дорожкам, которые вились через пышные сады, по старинным мостам, перекинутым через зеленые водные пути, усаженные цветами и усеянные лилиями. На скалистых выступах, почти скрытых деревьями, крошечные павильоны предоставляли места в тени для студентов, углубившихся в учебники или читающих газеты, или просто сидящих, курящих и спокойно размышляющих о жизни. Университетские кафедры размещались в больших белых павильонах с темно-бордовыми окнами и высокими колоннами под элегантно закругленными крышами.
  
  Маргарет была очарована. ‘Какое замечательное место, куда можно приходить и учиться", - сказала она. ‘Здесь так спокойно. Такой... китайский’.
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Ли, ‘ это так … По-американски".
  
  Она нахмурилась, глядя на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Раньше на этом месте располагался Американский методистский университет Янчин. Пекинский университет переехал сюда только в 1952 году. Все эти “замечательные” залы и павильоны были построены методистами по проекту американского архитектора в китайском стиле. В те дни, возможно, американцы все еще думали, что они могут чему-то у нас научиться.’
  
  Отдел археологии располагался в длинном двухэтажном павильоне за свежескошенными газонами, пышными и зелеными от частого полива. Первый этаж был переоборудован под музей искусств и археологии Артура М. Саклера. Административные и лекционные залы находились этажом выше. Ли провел их через главную дверь, и на сверкающем мраморном полу они столкнулись с двумя точными копиями терракотовых воинов в натуральную величину, стоявшими на страже у дальнего входа. Маргарет на мгновение была поражена ими и немедленно перенеслась обратно в яму в Сиане, где она так тщательно соскребала землю, чтобы обнажить керамическое лицо, на которое никто не обращал внимания более двух тысяч лет. Лысый и сморщенный смотритель с рябым лицом сказал им, что им придется войти через боковой вход и подняться по лестнице, чтобы найти начальника отдела.
  
  ‘Профессора Чанга сейчас здесь нет", - небрежно сообщил им в кабинете официозный молодой человек в белой рубашке и темных брюках. У него была копна густых волос, грязь под ногтями, и, казалось, его больше интересовало содержимое картотечного шкафа, чем трое посетителей.
  
  ‘Не хотели бы вы сказать мне, где он?’ Спросила Ли.
  
  ‘Не особенно. Я сейчас занят’. Молодой человек был явно раздражен тем, что его прервали.
  
  Ли достал свой бумажник службы общественной безопасности и протянул его на расстоянии вытянутой руки. ‘Как тебя зовут?’
  
  Молодой человек повернулся и увидел удостоверение личности, и его лицо сразу же потемнело. Его испуганные кроличьи глаза метнулись к Ли. ‘Извините, детектив, я...’
  
  ‘Как тебя зовут?’ Твердо повторил Ли.
  
  ‘Ван Цзяхун’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я ассистент лаборатории в Художественном корпусе’.
  
  ‘Вы обычно так разговариваете с посетителями?’
  
  ‘Нет, детектив’.
  
  ‘Я рад это слышать. Так, может быть, теперь вы скажете мне, где я могу найти профессора Чанга’.
  
  ‘Он в лаборатории консервации’.
  
  ‘Где это?’
  
  ‘В здании искусств. Все лаборатории вон там’. Он попытался исправить свою предыдущую оплошность. ‘Я отведу тебя, если хочешь’.
  
  Здание искусств, напротив Колледжа естественных наук, было более старым и менее гламурным, из пыльно-серого кирпича и с плохо покрашенными окнами. На площади снаружи стояли десятки студенческих велосипедов. Внутри было уныло и тускло, и Маргарет почувствовала запах застоявшейся мочи, доносившийся из открытых дверей туалета. В комнате, полной студентов в конце коридора, они внимательно слушали лекторшу.
  
  Ван Цзяхун открыл неприметную дверь и провел их в лабораторию консервации, а затем вышел, оставив их в компании профессора Чанга. Это была большая захламленная комната со старыми книжными шкафами и деревянными тумбочками вдоль стен и огромным деревянным верстаком, который стоял посреди пола. Стол был усеян осколками керамики, огромным количеством небрежно выброшенных инструментов и чистящих средств, а также несколькими видами оружия — двумя кинжалами и бронзовым мечом, крепко зажатым в челюстях зажима. Пол был усеян древесной стружкой, пылью и осколками разбитой керамики. Выкрашенные в зеленый цвет стены были покрыты шрамами и увешаны плакатами, схемами и древними памятками пятидесятилетней давности. Дневной свет проникал сквозь решетчатые жалюзи.
  
  Профессор Чанг работал над бронзовым мечом, терпеливо удаляя слои зелени, накопившиеся за столетия. На нем был грязный белый фартук и резиновые перчатки, и он неопределенно обвел рукой комнату.
  
  ‘Извините за беспорядок", - сказал он по-английски, когда Ли представила их друг другу. Он посмотрел на Маргарет поверх очков-полумесяцев. ‘Мы десятилетиями реставрируем здесь древние сокровища Китая. Я думаю, просто никогда не казалось таким уж важным навести порядок позади нас.’
  
  Синьсинь отправилась на разведку. Ли спросил: ‘У вас много сотрудников в департаменте?’
  
  ‘Двести студентов, шестьдесят семь преподавателей, двенадцать профессоров и девятнадцать доцентов", - сказал профессор Чанг.
  
  ‘И сколько из них знали бы обстоятельства смерти профессора Юэ?’
  
  Профессор соскребал зелень с сосредоточенной сосредоточенностью. ‘О, вероятно, все они", - сказал он.
  
  Краем глаза Ли заметил, как голова Маргарет повернулась в его сторону. Он почти слышал, как она говорит: Удовлетворена? Он сказал: "Я так понял, что только несколько высокопоставленных сотрудников департамента были посвящены в эти детали’.
  
  Чанг взглянул на него. ‘Ну, они были. Но ты же знаешь, каковы люди. Это был скандал, ужасная история. Люди питаются подобными вещами. Археологи ничем не отличаются. За считанные часы оно облетело весь факультет. Вероятно, весь университет.’
  
  Ли поднял и осмотрел один из кинжалов, по-прежнему избегая взгляда Маргарет. ‘Вы знаете американского археолога Майкла Циммермана?’ он спросил.
  
  Профессор Чанг отложил свои инструменты и убрал полумесяцы. "Какое он имеет к этому отношение?’
  
  ‘Ничего", - сказал Ли. ‘Я просто подумал, знали ли вы его’.
  
  ‘О, да, я знаю его", - сказал профессор. Он взял кинжал у Ли и положил его обратно на стол. ‘Он пришел сюда, когда собирал материал для своего документального фильма о Ху Бо. Профессор Юэ был протеже Ху. Юэ и Циммерман очень подружились.’ В его тоне было что-то, что дало Ли повод задуматься.
  
  ‘Ты говоришь так, как будто не одобряешь’.
  
  ‘Мне не нравится Майкл Циммерман", - прямо сказала профессор Чанг, и Маргарет почувствовала, как краска приливает к ее щекам, обжигая, как от пощечины.
  
  Ли взглянул на нее. ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что под всем этим внешним обаянием, заместитель начальника отдела, он целеустремленный человек. Я не знаю, что им движет. Амбиции. Жадность. Но он использует людей, манипулирует ими в своих собственных целях.’
  
  ‘Это то, что он сделал с профессором Юэ?’
  
  ‘Я не знаю.’ Профессор на мгновение задумался об этом. ‘Но Юэ, казалось, попала под его чары. Они стали очень близки. Слишком близки. Мне это не понравилось. Я не думал, что это было полезно.’
  
  
  * * *
  
  
  Тротуары на Хайдянь-роуд были завалены разноцветными коробками, наполненными компьютерами и принтерами, сканерами и модемами, мониторами и жесткими дисками. В каждом магазине сверкали такие названия, как IBM, Microsoft, Apple, Pentium. Это была пекинская силиконовая долина продаж, наводненная вычислительными мощностями: микрочипами, программным обеспечением, всеми мыслимыми периферийными устройствами. В отличие от торговли мехами в России, дела шли хорошо. Магазины были забиты людьми, и движение транспорта остановилось.
  
  Они молча покинули университет и теперь застряли в бревенчатой пробке на Хайдянь-роуд.
  
  Ли взглянула на Маргарет. На ее щеках все еще горел румянец, и она сидела, глядя прямо перед собой. На заднем плане Синьсинь, к счастью, была вовлечена в сложную игру понарошку со своей пандой.
  
  Наконец, Ли сказал: "Я думал, никто не скажет о нем плохого слова. Ты сказал, что все они скажут тебе, что он действительно хороший парень’.
  
  Слова Маргарет вернулись, чтобы преследовать ее. Она повернулась и посмотрела на Ли с чем-то близким к ненависти в глазах. ‘Мнение одного человека, вот и все’. Она никогда бы не призналась Ли, как была шокирована, услышав это. Профессор Чанг описывал не того Майкла, которого она знала. Это было так, как если бы он говорил о ком-то другом. Но это было больно.
  
  ‘Все любят его, это то, что ты сказал. Поговори со всеми, кто его знает. Что ж, мы это сделали".
  
  Она покачала головой. ‘Ты жалок, ты знаешь это? Зачем ты пошел в университет? Чтобы выяснить, знали ли там люди подробности смерти профессора Юэ. И что ты выяснил? Что они все знали. Поэтому, естественно, Майкл тоже должен был услышать. Но удовлетворяет ли это тебя? О, нет. Он кому-то не нравится. И что, блядь, с того? Единственное, что мы узнали здесь сегодня, это то, что ты грустный, ревнивый дурак.’
  
  Синьсинь бросила свою панду и смотрела на Маргарет широко раскрытыми от тревоги глазами. ‘Черт’, - сказала она, подражая Маргарет. ‘Черт, черт!’
  
  Ли сердито посмотрел на Маргарет. ‘Спасибо’, - сказал он. ‘Вы только что научили мою племянницу ее первому английскому слову’.
  
  Полицейская рация затрещала, и Ли услышал свой позывной. Он сердито снял трубку.
  
  Она отвернулась и уставилась в окно, в никуда, сдерживая слезы. Она была полна решимости не проливать их. По крайней мере, не перед Ли. Для нее было непостижимо, что кто-то мог так плохо думать о Майкле. Была ли она слепой? Были ли все остальные его друзья и коллеги тоже слепыми? Конечно, нет. Это был всего лишь взгляд одной извращенной личности, сказала она себе. Кто знал, какая история была за этим? Она услышала, как Ли закончил свой звонок.
  
  ‘Это был детектив Санг", - тихо сказал он, и она повернулась, чтобы с вызовом посмотреть на него. ‘Очевидно, алиби Берди не подтверждается. Он не играл в шашки в Ксидане в ночь, когда был убит Юань. Мы просим прокуратуру выдать ордер на его арест.’
  
  
  III
  
  
  Берди был потерян без существ, которые дали ему его прозвище. Он выглядел голым и уязвимым без своих птиц вокруг него. Это было трудно определить, но человек, который сидел перед ними, был похож на человеческую оболочку, пустую и безучастную. Почти, подумала Ли, как человек, потерявший свою душу. Он сидел на краешке стула, опустив плечи, безвольно сложив руки на коленях, глядя на них темными, испуганными глазами. По его лицу текли слезы, которые он пролил, когда они отказались позволить ему принести своих птиц. Его синий костюм Мао был мятым и грязным и свободно висел на его изможденном теле. В комнате было тепло и душно, место, лишенное человеческого комфорта; голые кремовые стены, покрытые шрамами и сколами, испещренные именами и мыслями тысяч людей, как невинных, так и виновных, которых здесь допрашивали в течение многих долгих часов. Солнечный свет косо проникал через прорезь окна высоко на задней стене, окрашивая боковую стену в выгоревший желтый цвет. Сигаретный дым медленно выделяющимися прядями висел в его свете. Кассетный магнитофон на столе жужжал в тишине комнаты. Снаружи они могли слышать отдаленный гул уличного движения с улицы Дунчжименней и, ближе, неуместно невинные звуки детей, играющих в хутуне .
  
  По лбу детектива Санга потекла струйка пота. Он наклонился вперед, напряженный и напряженный. Он очень хотел участвовать вместе с Ли в допросе, и Ли позволил ему взять инициативу в свои руки, в то время как сам старался оставаться отстраненным и объективным. Санг не был ни тем, ни другим. Он был резок и агрессивен, и его расстроило явное замешательство Берди по поводу того, где он, на самом деле, был в понедельник вечером. По его словам, Берди был уверен, что играл в шашки с Муном, но если Мун сказал, что это не так, значит, он занимался чем-то другим. Он просто не мог сообразить, чем именно. Обычно он проводил ночи один дома. Иногда он смотрел телевизор, хотя не мог вспомнить, какие программы он мог смотреть в понедельник вечером. Но обычно он ложился спать рано, когда его птицы прятали головы под крылья. По его словам, он рано вставал. Он всегда ходил в парк перед тем, как отправиться на птичий рынок.
  
  ‘Хорошо", - в конце концов сказал Санг. ‘Значит, вы согласны — у вас нет алиби?’
  
  Берди уныло покачал головой. ‘Но мне не нужно алиби. Я ничего не сделал’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что ничего не знали об убийствах?’
  
  ‘Нет. Я же говорил тебе. Мы с Паупером говорили о них’.
  
  ‘ Итак, вы признаете, что знали о том, что трое бывших членов бригады "Восстание до конца" были убиты?’
  
  ‘Я сказал тебе, что мы слышали’.
  
  ‘ А вы слышали, как их убили? - спросил я.
  
  Берди поморщился. ‘Мы слышали, что их ... казнили’.
  
  ‘Что ты подразумеваешь под “казнен”?’
  
  ‘ Что... ’ он неловко поерзал, ‘ что их головы были отрублены.’
  
  ‘Кто тебе это сказал?’ Спросила Ли.
  
  Берди пожал плечами. ‘Я не знаю. Люди просто знали.’
  
  ‘Какие люди?’ Санг надавил на него.
  
  ‘Женщина на фабрике Зеро’.
  
  ‘Это Бай Циюй?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Какая женщина?’
  
  ‘Я не знаю. Я думаю, может быть, это она нашла его. Паупер могла бы тебе рассказать. Она знала об этом больше меня. Она разговаривает с людьми, она слышит разные вещи’.
  
  ‘ Значит, вы с Паупером решили, что кто-то разгуливает по округе, убивая членов бригады "Восстание до конца", и что рано или поздно ты станешь следующим?’
  
  ‘Так думал Паупер’.
  
  ‘ Паупер всегда думал за тебя?’ Санг откинулся на спинку стула. ‘ Это была идея Паупера убить Юань Тао до того, как он убил тебя?’
  
  Берди медленно раскачивался взад-вперед на своем стуле. Его руки больше не лежали безвольно на коленях. Они были сцеплены и заламывали друг друга. ‘Мы не убивали Кэт!’ Он почти прокричал это со слезами неповиновения. ‘Мы не знали, что он был в Пекине. Мы даже не думали о нем’.
  
  ‘Нет смысла лгать нам, Берди", - рассудительно сказал Санг. ‘В конце концов, мы узнаем правду’. Но Берди просто уставился на него в ответ. ‘Как вы узнали, что Кэт вернулся? Кто-нибудь случайно видел его? Или, может быть, он связался с вами. Должно быть, он договорился о встрече с другими своими жертвами. Это то, что произошло? Он приходил на птичий рынок и договаривался где-нибудь с тобой встретиться?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Что он сказал? Что он хотел поговорить о том, что произошло в шестидесятые? Что теперь слишком поздно для взаимных обвинений, но что он хотел знать почему? Что он хотел понять? Как ты думаешь, это то, что он сказал остальным? Поэтому они согласились встретиться с ним? Потому что чувствовали себя виноватыми? Даже спустя тридцать лет?’
  
  ‘Я не знаю", - запротестовала Берди. "Откуда мне знать, что он им сказал?’
  
  Но Санг был в ударе. Это был его шанс произвести впечатление на Ли, и он воспользовался им. ‘Ты, должно быть, была напугана, Птичка. Ты, должно быть, знала, что он собирался убить и тебя тоже’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Что ты сделал? Последовал за ним? Так ты узнал о квартире в Туан Цзе Ху Дунли?’
  
  - В какой квартире? - Спросил я.
  
  ‘Я предполагаю, что ты, должно быть, пошел туда той ночью и ждал его. Как ты узнал, что нужно заглянуть под половицы?’ Но Санга не интересовало ожидание невнятных протестов Берди о невежестве. Он продолжал настаивать. ‘ Ты, должно быть, был поражен иронией происходящего, когда нашел там меч. Шанс убить его его же оружием, так же, как он убил других, так же, как он намеревался убить тебя.’
  
  ‘Нет... нет...!’ Но теперь отрицания Берди были слабыми, его глаза снова наполнились слезами.
  
  ‘Что еще ты нашел под половицами? Возможно, список убийств. Шелковый шнурок, чтобы связать его запястья, тот самый шелковый шнурок, который он собирался использовать против тебя?" Что он сказал, когда ты столкнулась с ним лицом к лицу? Он признался в этом?’ Санг снова наклонился вперед, теперь говоря почти тихо. "Почему ты убила его, Птичка?" Ты мог бы просто пойти в полицию. Что случилось? Это был гнев? Он плюнул тебе в лицо? Или это было чувство вины? Единственный способ, которым ты мог избавиться от призрака прошлого? Тот ужасный день весной 67-го, помните его? Когда ты унижал, избивал и преследовал отца Кэт до смерти на школьном дворе перед всеми, перед его женой? Старик с больным сердцем. Вы, должно быть, очень гордились собой.’
  
  Теперь Берди перестал заламывать руки. Они свободно свисали по бокам, когда он раскачивался взад и вперед, и всхлип за всхлипом прерывали его дыхание, пока Ли не подумала, что он вот-вот задохнется. Он невидящим взглядом смотрел на своих инквизиторов, и слезы сожаления текли реками по его лицу.
  
  ‘И поэтому тебе пришлось убить Кэта тоже? И поэтому ты заставил его опуститься на колени, занес меч над его головой и отсек ее одним ударом?’
  
  Берди взвыл, как животное, глубоким горловым воем, который вырвался из его диафрагмы и вызвал дрожь у каждого из детективов. ‘Я не хотел", - крикнул он. Ли и Санг обменялись взглядами.
  
  ‘Не хотел чего?’ Спросила Ли.
  
  ‘Убей учителя Юаня’. Берди вцепился пальцами в свое лицо, пытаясь вытереть слезы. ‘Я никогда не хотел этого делать. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, я не хотел.’
  
  ‘Сейчас мы говорим о Коте, Птичка", - тихо сказал Ли. Он подождал мгновение. "Откуда ты точно знаешь, что именно он сделал с тремя другими?’
  
  Но Берди мотал головой из стороны в сторону, все еще раскачиваясь взад и вперед. ‘Я не знаю, я не знаю", - продолжал повторять он.
  
  ‘Табличка у него на шее. Как ты догадался это сделать? Имя перевернуто и зачеркнуто через.’
  
  Берди перестал раскачиваться и уставился на Ли сквозь слезы. ‘Ты говоришь об учителе Юане. Это то, что мы сделали с ним во время культурной революции’. Внезапно он в отчаянии стукнул кулаком по столу. ‘Сколько раз мне придется расплачиваться за это?’ - закричал он. ‘Сколькими смертями ты можешь умереть за одну жизнь? Мы были просто детьми. Мы не знали, что делали. Только то, что сказал нам председатель Мао. Он был красным, красным солнцем в наших сердцах.’
  
  Нет, подумала Ли. Он был кроваво-красной ненавистью в ваших душах.
  
  
  * * *
  
  
  Они молча поднялись по лестнице на верхний этаж. Санг несколько раз с опаской взглянул на Ли. ‘Вы выглядите не слишком довольным, босс", - сказал он. ‘Для человека, который только что раскрыл дело’.
  
  ‘Мы ничего не взломали", - прорычал Ли. ‘Отнюдь’.
  
  Санг был поражен. ‘Он почти признал это’.
  
  ‘Нет, он этого не делал. Он был сбит с толку. Мне показалось, что он не смог провести должного различия между Юанем и его отцом’.
  
  ‘Но, босс, у него были и мотив, и возможность. Он признал, что знал о других убийствах, у него нет алиби — фактически он солгал об этом.’ Сангу пришлось быстро идти, чтобы не отставать от Ли по верхнему коридору.
  
  Ли покачал головой. ‘Ответ всегда кроется в деталях, Санг’. Слова его дяди слетели с его губ, как будто они были его собственными. ‘И детали просто не сходятся. Откуда Берди достал флунитразепам? Откуда он узнал о плакате на шее или о связывании рук шелковым шнуром?’
  
  Санг пожал плечами. ‘Принуждение. Вероятно, он вытянул это из Юаня силой. И, возможно, флунитразепам был под половицами вместе со всем остальным’.
  
  Ли внезапно остановился и повернулся, чтобы посмотреть на Санга. ‘Позвольте мне спросить вас кое о чем, детектив. Вам не кажется, что Берди может угрожать кому угодно?’ Санг выглядел неуверенным. ‘И даже если каким-то образом ему удалось вытянуть из Юаня все эти детали, почему он тогда написал на карточке “Диггер” вместо “Кот”? Как он мог ошибиться?’
  
  Санг был в растерянности.
  
  Ли повернула в офис детективов. Полдюжины детективов собрались вокруг Маргарет и Синьсинь, занятых какой-то игрой в карты. Они расселись по своим столам, когда вошла Ли.
  
  ‘Цянь", - рявкнул Ли, и Цянь подпрыгнул.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Получите ордер на обыск квартиры Берди’.
  
  ‘Зачем мы обыскиваем его квартиру, если вы не верите, что он это сделал?’ Спросил Санг. Он чуть не наступил Ли на пятки, когда Ли остановился и повернулся к нему.
  
  ‘Полицейская процедура, Санг. Я предполагаю, что ты чему-то научился в Университете общественной безопасности. Мы следуем по линии расследования до его завершения. Я не ожидаю найти там ничего компрометирующего. Я хочу исключить его из нашего расследования.’
  
  
  IV
  
  
  Пять полицейских машин доставили Ли и Маргарет, Цянь, Ву, Чжао и Санга вместе с шестью полицейскими в форме в переулок, ведущий от улицы Деншикоу, где у Берди была квартира на девятом этаже разрушающегося жилого дома семидесятых годов. Это было в самом сердце торгового района Пекина, недалеко от улицы Ванфуцзин, где в результате масштабной реконструкции появились роскошные международные отели и обширные торговые площади. Однако пережитки прошлого все еще сохранились в таких маленьких карманчиках, как этот.
  
  Переулок был грязным и изрытым рытвинами. Женщины сидели за обшарпанными прилавками, торгуя тепловатой лапшой в водянистом соусе. Прыщавый юноша продавал сигареты и безалкогольные напитки из дыры в стене. Прибытие полиции вызвало переполох, и быстро собралась толпа китайцев, отдыхающих от банальности своей повседневной жизни.
  
  Из переулка полицейские вошли во внутренний двор через дверь в железных воротах. Велосипеды стояли аккуратными рядами под навесами с трех сторон. Мусор был свален кучей на ступеньках, ведущих внутрь, где девочка-подросток, работавшая лифтом, с тревогой восприняла прибытие полиции. Она сидела, съежившись, на стуле, с кипой дешевых журналов о любовных романах на коленях, слушая отрывистую поп-музыку по транзисторному радиоприемнику. На полу рядом с ней стояла банка холодного зеленого чая. На стене позади нее висела меховая шуба, как будто она предвкушала холодную зиму. Ли, Маргарет и двое детективов, Ву и Цянь, втиснулись рядом с ней. Остальные начали подниматься по лестнице.
  
  ‘Вы знаете мистера Джи?’ Спросила Ли лифтершу. Она выглядела озадаченной и покачала головой. ‘Он живет на девятом этаже. Он держит птиц’.
  
  Ее лицо скривилось от отвращения. ‘О, птичий человек’, - сказала она. ‘Я ненавижу его. Он всегда приносит сюда своих вонючих птиц. Для него это нормально. Он привык к этому, но я чувствую их запах в течение нескольких часов после того, как он ушел.’
  
  ‘Забери нас наверх, пожалуйста’.
  
  Она пожала плечами и нажала кнопку девятого этажа, лифт дернулся, заскулил и начал свой медленный подъем.
  
  ‘ Ты помнишь, во сколько он пришел в понедельник вечером? - Спросила Ли.
  
  Она засмеялась. ‘Ты шутишь? Ты знаешь, сколько людей живет в этом здании? Ты думаешь, меня волнует, когда они приходят и когда уходят. Я даже не смотрю на них’.
  
  ‘Но ты бы узнал птичьего человека, не так ли? Ты бы почувствовал запах его птиц’.
  
  ‘Он все время приходит и уходит", - пренебрежительно сказала девушка. ‘И, в любом случае, я бы не отличила один день от другого. Они все для меня одинаковы. Ты хочешь мою работу? Ты можешь ее получить.’
  
  ‘Значит, вы не знаете, были ли у него в последнее время посетители?’ Безнадежно спросила Ли.
  
  ‘Дай мне передохнуть", - сказала девушка.
  
  Маргарет наблюдала за обменом репликами с праздным любопытством. Помимо ее первого всплеска интереса, девушке-лифтеру явно было наплевать, и она была менее чем услужлива.
  
  Маргарет не была вполне уверена, почему она согласилась пойти с нами, когда Ли попросила ее. После их визита в университет ее интерес к расследованию почти угас. Она устала от эмоциональных американских горок, которые заставляли ее метаться от Ли к Майклу и обратно. Все быстро шло в никуда. И, если она была честна с собой, ее больше не волновало, кто убил Юаня. В любом случае, какое это имело для нее значение? Какая-то вендетта тридцатилетней давности, принадлежащая другой культуре в другое время. Как она могла когда-либо надеяться понять что-либо из этого?
  
  Лифт, дрожа, остановился на девятом этаже, и дверь скользнула в сторону. Ли повел его по коридору с белыми стенами и бледно-зелеными окнами, которые выходили во внутренний двор внизу. Через наполовину застекленную дверь они свернули в темный коридор, и Маргарет увидела номер 905 над дверью, которая была закрыта ставнями и заперта на висячий замок. Ли отошел в сторону и позволил Цянь отпереть дверь ключами, которые они забрали у Берди. После нескольких мгновений явных затруднений Цянь отступил назад и пожал плечами. ‘Замок сломан", - сказал он. ‘В конце концов, нам не понадобились ключи’. Он отодвинул ставень.
  
  ‘Что ты ожидаешь здесь найти?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Ничего", - ответила Ли, к ее удивлению.
  
  ‘Если это сделал он, ’ сказала она, - есть вероятность, что здесь найдутся какие-нибудь следы. Пятнышко крови, волос. Может быть, что-то большее. Белая карточка, красные чернила’.
  
  "Если он это сделал’.
  
  ‘Ты не думаешь, что он это сделал?’
  
  ‘Я уверен, что он этого не делал’.
  
  Санг, Чжао и офицеры в форме прибыли, запыхавшиеся и вспотевшие после своего девятипролетного похода. Ли натянул пару белых перчаток, и остальные последовали его примеру. ‘Соберите всю одежду, ’ сказал Ли, ‘ чистую или грязную. И я хочу всю его обувь. Не трогайте ничего без необходимости, но я хочу осмотреть каждую мелочь в квартире’. Он кивнул Киану, который толкнул дверь, открывая ее.
  
  Они сразу же были поражены запахом и шумом. ‘Во имя неба!’ Киан достал носовой платок, чтобы прикрыть нос, и вошел внутрь, нащупывая выключатель. Когда он нашел ее, флуоресцентная лента, свисающая с потолка холла, мерцала и гудела, отбрасывая холодный свет на стены, которые не красили двадцать лет.
  
  ‘Иисус!’ - сказала Маргарет.
  
  Она с изумлением посмотрела на бамбуковые клетки, которые в изобилии свисали с потолка. Их были десятки, прикрепленных к хитроумному устройству типа шкива, которое позволяло Берди опускать и поднимать их все одновременно. Каждая из клеток была заполнена птицами, обезумевшими от вторжения света и незнакомцев, пронзительно кричавшими и в панике хлопавшими крыльями. Шум был оглушительным. Сразу слева кухня-судомойка была залита жиром, старые бутылки с липким кулинарным соусом боролись за место с грязной посудой на крышке старого деревянного шкафа. Почерневший вок и пара грязных сковородок стояли на газовой плите с двумя конфорками. Дальше по коридору, слева, белье висело на веревках, натянутых поперек вонючего туалета. Грязное белье валялось по всему полу. Холодильник с морозильной камерой и стиральная машина с верхней загрузкой затрудняли протискивание в дальний конец коридора, где Ву толкнул дверь спальни. Еще больше клеток свисало с потолка и стояло на каждом доступном месте: столе, платяном шкафу, комоде. Грохот нервировал. Маргарет чуть не стошнило от вони. Было практически невозможно поверить, что здесь действительно кто-то жил.
  
  Справа от них дверь вела в крошечную гостиную. Еще клетки, еще птицы. Некоторые из них здесь летали на свободе, и детективы пригнулись, когда бешеные крылья рассекли воздух у них над головами. По всему полу было разбросано птичье дерьмо. Через сетчатую дверь воздух на застекленном балконе был почти черным от летающих птиц. Берди собрал старые ветки, обломки мебели, чтобы попытаться воссоздать там какое-то подобие естественной среды обитания.
  
  ‘Боже мой!’ Маргарет прокричала, перекрывая шум. ‘Это противоестественно! Этот человек, должно быть, сумасшедший’.
  
  Ли мрачно кивнул. Где-то, каким-то образом Берди потерял контроль над реальностью, свою способность относиться к миру, к людям. Его любовь к птицам стала навязчивой идеей, заменой жизни. Что было такого в этих существах, что так очаровывало его? Была ли это иллюзия свободы, создаваемая их способностью летать? И все же, какая свобода была для птицы в клетке? Возможно, лишая их свободы, он забрал немного для себя. Свободу от прошлого. Свободу от вины. Свободу от реальности.
  
  Офицеры начали складывать одежду и обувь в большие пластиковые пакеты, проверять ящики и шкафы, отодвигать хрупкий серый линолеум, чтобы проверить половицы внизу.
  
  ‘Я выхожу на лестничную площадку", - сказала Маргарет и, зажав нос рукой, протолкалась обратно по коридору к двери. Когда она дошла до него, то услышала возбужденные крики, и несколько офицеров поспешили в спальню. Любопытство взяло верх над ней, и она направилась обратно по коридору. Ли протиснулась мимо полицейских и увидела детектива Ву, который стоял, держа бронзовый меч в руках в перчатках, как трофей.
  
  ‘Это было спрятано на дне шкафа, босс", - сказал он Ли. Маргарет протиснулась в комнату и посмотрела на это. Нож был около метра длиной, с глазурованной деревянной ручкой, инкрустированной перламутром. На нем не было явных следов крови. Нож был чистым и острым.
  
  Санг торжествующе посмотрел на Ли. ‘По-моему, это довольно впечатляющая деталь, босс’. И Ли показалось, что он уловил лишь намек на самодовольство в его тоне.
  
  
  * * *
  
  
  Здесь было очень светло, флуоресцентный свет отражался от белых плиток. Идя по длинному прохладному коридору, они могли видеть через окна лаборатории по обе стороны. Они выглядели, подумала Маргарет, очень похоже на лаборатории судебной медицины в любом другом месте, трофеи сложных или ужасных судебных дел, выстроившиеся вдоль стен. На задней стене лаборатории с электронным микроскопом висели увеличенные фотографии чудовищного волосатого насекомого. На другом был изображен кончик отвертки рядом с нанесенной им раной крупным планом. Через другое окно они увидели приклеенные к стене несколько белых льняных простыней площадью около квадратного фута, на каждой из которых было маленькое пулевое отверстие, окруженное полосками черной сажи. В другой комнате стол был завален орудиями убийства — пистолетами, винтовками, дробовиками, на каждом из которых был ярлык для улик. В еще одном - принадлежности для незаконного употребления наркотиков; маленькие металлические ложечки, погнутые и почерневшие; шприцы; бутылочки с таблетками.
  
  Как и многие техники судебной лаборатории, мистер Ци явно получал удовольствие от жуткого зрелища. Это был невысокий мужчина с редеющими волосами и жизнерадостным лицом. Его белый лабораторный халат был ему велик на несколько размеров и срочно нуждался в стирке. Из его нагрудного кармана выросло пестрое изобилие ручек, карандашей и линейок. Он указал на окно слева от них. ‘Это было в семье в районе Чонгвен’. Он наслаждался возможностью попрактиковаться в английском. Они увидели блузку, расстеленную на рабочем столе, покрытом бумагой. Она была усеяна линейными колотыми ранками и разрывами и запачкана кровью, которая теперь была сухой и серо-коричневой. ‘Муж пришел домой и обнаружил ее лежащей на полу спальни. Тридцать семь ножевых ранений. Сначала мы думаем, что она помешала ограблению. Оказывается, это муж. У него есть другая женщина, и он хочет избавиться от жены. Он ухмыльнулся. ‘Мне нравится эта новая волна преступности в Китае. Это делает жизнь очень интересной’.
  
  Он ударил задом по датчику безопасности на двери своей лаборатории. Магнитная идентификационная карточка в бумажнике в его заднем кармане активировала замок, и с жужжанием и глухим стуком дверь открылась. Он снова ухмыльнулся. ‘Облегчи жизнь, когда руки заняты. Добро пожаловать в мою лабораторию. Маргарет, Ли, Цянь и Санг последовали за ним, все одетые в белые лабораторные халаты, которые они надели в приемной у входа в номер. Ноги скребли о решетки и вытирали ковриками, чтобы грязь и пыль из внешнего мира не попали на безупречно чистые и блестящие полы.
  
  Сравнительный микроскоп стоял сам по себе на столе. Его основание имело площадь от двух до трех квадратных футов. Он поддерживал две сцены, каждая площадью около шести квадратных дюймов, где объекты, подлежащие увеличению и сравнению, помещались под яркие лампы, которые должны были освещать их для линз. Над ними лабиринт зеркал и линз, расположенных на двух башенках, передавал увеличенные изображения в пару окуляров, где экзаменатор мог внимательно рассматривать изображения рядом друг с другом. Из порта под окулярами видеосигнал подавался на большой цветной монитор на подставке.
  
  Части позвонков, вырезанные из шей каждой из жертв, стояли в четырех заполненных формалином банках на лабораторном столе. Ассистент мистера Ци по очереди извлек каждый из них и смыл формалин, чтобы пары не вызывали у мистера Ци жжения в носу и слезотечения, когда он будет рассматривать их под микроскопом.
  
  Тем временем мистер Ци прикрепил бронзовый меч, который они нашли в квартире Берди, к подставке на колесиках, которая будет удерживать его неподвижно, когда лезвие будет помещено на подставку для осмотра, по нескольку сантиметров за раз. Она уже была подвергнута тщательной судебной экспертизе, не обнаружившей ни отпечатков пальцев, ни крови. Все следы ее владельца были тщательно и педантично удалены. Но его лезвие было заточено только с одной стороны, и поэтому для резки использовалась только одна кромка.
  
  Господин Ци с грохотом опустил жалюзи на окне, выходящем в коридор, и выключил свет. Комната погрузилась в темноту, за исключением свечения монитора и ламп в сравнительном микроскопе, которые освещали белые халаты небольшой группы исследователей, собравшихся вокруг него.
  
  Ассистент обрезал первую секцию позвонков ювелирной пилой и поместил ее на сцену слева. Господин Ци расположил лезвие меча так, что участок примерно на две трети его длины приходился на правую ступень, примерно в районе "сладкого местечка", о котором говорила Маргарет при вскрытии. Он заглянул в окуляры и начал настраивать фокусировку. На мгновение изображение на мониторе стало размытым, и детективы нетерпеливо переминались с ноги на ногу. Маргарет знала, что процесс займет время.
  
  Сантиметр за сантиметром господин Ци перемещал площадку, на которой покоилось лезвие, с помощью серии маленьких рычажков и шестеренок, фокусируясь на крошечных зазубринах и бороздках, видимых при увеличении, и сравнивая их с микроскопическими царапинами, оставленными на хряще первого куска шеи.
  
  ‘Ага!’ - внезапно сказал он, и все они подпрыгнули. ‘У нас есть совпадение’. И он перефокусировал линзы так, что изображение на мониторе стало четким. Расположенные рядом, сильно увеличенные изображения шейного хряща и лезвия показали идентичный и совпадающий рисунок вертикальных надрезов различной высоты и ширины. Мистер Ци торжествующе ухмыльнулся, глядя на них. ‘Этот меч отсек эту голову’. И он достал из кармана красную ручку с фломастером и тщательно пометил участок лезвия, который соответствовал куску шеи, и пометил его номером образца. ‘Следующая", - радостно сказал он.
  
  Один за другим мистер Ци подобрал срезы лезвия к трем другим образцам шейки. Первые три среза перекрывались либо по левому, либо по правому краю. Четвертая была примерно в дюйме от него, ближе к концу ручки. Мистер Ци пометил каждую спичку ручкой другого цвета.
  
  Обладая опытностью, Юань Тао попал в самое приятное место своим клинком с пугающей точностью. Его собственный убийца не достиг такой же степени точности. Но, вне всякой тени сомнения, это было орудие убийства. Ли уставился на красные, желтые, зеленые и синие отметины на его лезвии с напряженной задумчивостью.
  
  Санг ликовал. ‘Все еще думаешь, что Берди не наш человек, босс?’
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Здесь, наверху, казалось, что это волшебный мир за облаками. Ничто там, внизу, не могло коснуться тебя. Ты мог видеть все это, но был выше всего этого. Поднимаясь по ступенькам, Маргарет миновала последних сбившихся с пути туристов, спускавшихся вниз, когда в парке Цзиншань начало темнеть. Теперь она сидела в полном одиночестве на теплых мраморных ступенях павильона на вершине Проспект-Хилл, а у ее ног раскинулся Пекин, бескрайние пустынные пространства пустыни Гоби простирались далеко на север, огромный малиновый шар солнца медленно опускался за пурпурные горы на западе. Аромат сосны разлился в теплом воздухе вместе с вечерним пением птиц перед сном.
  
  Три месяца назад Ли впервые привел ее сюда. Он сказал, что это было место, куда ему нравилось приходить и думать. Где он мог быть один в городе с населением в одиннадцать миллионов человек и все же оставаться в самом его сердце.
  
  Она пришла сюда, чтобы подумать сейчас, попытаться представить свою жизнь в какой-то перспективе и принять окончательные решения о своем будущем. Меньше недели назад она думала, что сделала именно это. Но мир изменился, и последующие события изменили ее мышление и ее жизнь, возможно, навсегда. Она встретила Майкла. Серьезного, чувствительного, умного Майкла, который попросил ее выйти за него замуж. Если бы он был сейчас здесь, он, несомненно, рассказал бы ей, как этот самый холм, на котором она сидела, был искусственно создан из земли, выкопанной из обширного рва, окружающего Запретный город внизу. Она улыбнулась при этой мысли, а затем задалась вопросом, что же она на самом деле чувствовала к нему.
  
  Она знала, что это была не та пламенная и интенсивная страсть, которую она испытывала к Ли. Это было порождено экстраординарными обстоятельствами: страхом, ненавистью, любовью, котлом страстей, который выковал экстраординарные отношения. Но это был сам Ли, который погасил его пламя. Погасил его между большим и указательным пальцами, обжегшись в процессе, боль от этого была постоянным напоминанием о его собственном сожалении.
  
  Майкл был таким разным. Для начала они говорили на одном языке, разделяли одну культуру. Не было никаких межкультурных недоразумений, никаких политических пропастей, через которые нужно было наводить мосты, никаких требований защищать или критиковать одну страну вместо другой, капитализм вместо коммунизма.
  
  Маргарет знала, что, как бы сильно она ни полюбила эту страну и этих людей, ее будущее не могло быть здесь. Она могла только вернуться домой. Но дом - это всего лишь слово, обозначающее место, где все знакомо и тебе может быть комфортно с людьми, которых ты любишь. А на самом деле у нее не было дома. Дом был далеким воспоминанием о счастливом детстве или о годах, проведенных в одном пространстве и постели с мужчиной, который теперь был мертв. Ей был тридцать один год. Через десять лет ей было бы за сорок. Сорокалетняя Маргарет Кэмпбелл, пятидесятилетняя Маргарет Кэмпбелл. Все это казалось слишком близким и слишком реальным. Жизнь могла просто пройти мимо тебя.
  
  Там, внизу, в мире под облаками, Ли противостоял оболочке человека с орудием убийства, с помощью которого были убиты четверо мужчин. Другие люди занимались своей повседневной жизнью, возвращались домой после работы, готовили ужин, занимались любовью, рожали, старели, умирали. Красные задние фонари тянулись вдаль, как видимое время. Иногда она проползала мимо. В других случаях она со свистом проносилась мимо. В любом случае, путешествие всегда заканчивалось слишком рано.
  
  Она чувствовала, как безнадежность ее жизни поднимается в ней.
  
  Когда солнце опустилось за горы, оно окрасило город в красный цвет, и она подняла глаза, внезапно пораженная вспышкой молнии и раскатом грома. Огромные пурпурные тучи с багровыми краями надвигались на равнины с востока. Она почувствовала запах дождя в его дыхании, которое достигло ее перед бурей, и она поняла, что пришло время уходить.
  
  
  II
  
  
  Меч лежал на столе между Ли и Сангом с одной стороны, и Берди с другой. Он непонимающе уставился на него.
  
  ‘Это не мое", - сказал он.
  
  ‘О, мы знаем, чье это’, - сказал ему Санг. ‘Что мы хотим знать, так это что оно делало в вашей квартире’.
  
  Берди покачал головой. ‘Нет, не в моей квартире’.
  
  ‘Это было в твоем шкафу. Сегодня днем мы были в твоей квартире и нашли это там’.
  
  Берди оторвал взгляд от клинка и посмотрел на Ли, и на мгновение Ли был потрясен мольбой, которую он увидел в них, как будто каким-то образом Берди распознал в нем сомнение и возможность найти союзника. ‘Нет", - сказала Берди. И, обращаясь непосредственно к Ли: ‘Пожалуйста, я хочу домой. Моих птиц нужно покормить. Кормить моих птиц некому’.
  
  И Ли снова увидела квартиру, наполненную щебечущими птицами в мириадах клеток, вонь их дерьма, мешки с семенами, которые стояли в углу гостиной. Он задавался вопросом, что случилось бы с ними, если бы они задержали Берди еще больше, если бы они отправили его в Седьмую секцию на допрос к профессиональным инквизиторам. Возможно, ему следует выделить пару полицейских, чтобы очистить квартиру и отвезти всех птиц на рынок в Гуаньюань.
  
  ‘Боюсь, это невозможно", - сказал он Берди.
  
  Санг был полон решимости не отвлекаться. Он встал и поднял меч. ‘Это оружие, которым Кэт отрубил головы Обезьяне, Зеро и Пигси. А затем ты использовал его, чтобы отрубить голову Кошке.’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Какой смысл отрицать это, Птичка? Мы знаем, что это правда. Мы знаем, что ты была в его квартире и нашла это под половицами. Мы знаем, что вы накачали его наркотиками и связали, а затем отрубили ему голову. Мы знаем, что вы сделали это, потому что спрятали меч в своей собственной спальне. Почему вы не признаетесь? Снимите это с себя. Мы знаем, что вы чувствуете вину перед Учителем Юанем. Вы носили эту вину с собой в течение тридцати трех лет. Вы же не хотите, чтобы вина за Кэт была на вашей голове всю оставшуюся жизнь, не так ли? Вы хотите иметь чистую совесть. Это намного проще, когда на тебе нет всего этого груза вины. И, может быть, ты мог бы сказать судье, что это была самооборона. В конце концов, мы знаем, что Юань собирался убить тебя. ’ Он положил меч обратно на стол и наклонился так, что его лицо оказалось в нескольких дюймах от лица Берди. Он почти прошептал: ‘Признайся, Берди. Просто расскажи нам все об этом. Ты знаешь, что тебе станет лучше.’
  
  У Берди снова потекли слезы. Но на этот раз они были тихими. Он смотрел вдаль, прямо сквозь Санга и за его пределы, в какое-то полузабытое прошлое. Политика партии заключается в том, чтобы быть снисходительным к тем, кто признается в своих преступлениях, и суровым с теми, кто отказывается, сказали они ему, а когда он отказался признаться, пинали его, били кулаками, пока он почти не потерял сознание. Ты действительно думаешь, что все, что мы умеем делать, - это корчить рожи? Говори громче! ‘Революционные массы выражают свою преданность Председателю Мао всеми мыслимыми способами из-за своих глубоких чувств к своему лидеру", - сказал он Сангу, и детектив-новичок с удивлением посмотрел на него в ответ.
  
  ‘О чем ты говоришь, Птичка?’
  
  ‘Ты коварный и скользкий, как член промасленной собаки", - крикнула Берди, и оба, Ли и Санг, были поражены. И затем он закрыл лицо руками и начал рыдать, раскачиваясь взад и вперед, как он делал раньше.
  
  Ли встал и отвел Санга от стола. ‘Хватит, сынок", - сказал он. Он не был уверен почему, но ему было глубоко грустно смотреть сверху вниз на плачущие останки того, что когда-то было человеком. Он представлял целое поколение, которое потеряло свою молодость, а в некоторых случаях и жизнь, за двенадцать бурных, наполненных ужасом лет безумия. В случае с Берди он потерял свою душу и был поглощен пустотой. Он был одновременно и преступником, и жертвой.
  
  
  * * *
  
  
  Синьсинь сидела на столе Ли в круге света, отбрасываемого угловой лампой, и перебирала кусочки своей головоломки. В левой руке она сжимала полупустую упаковку апельсинового сока. Детективы избаловали ее, угощая всевозможными сладостями и безалкогольными напитками, играя в карты и помогая собирать пазл. Теперь, когда большинство из них расходилось по домам в ранней вечерней темноте, Ли стоял у окна и ждал только возвращения Маргарет, чтобы они могли отвести Синьсинь обратно к Мэй Юань. Он понятия не имел, куда она ушла. Она была молчаливой и подавленной большую часть дня после их визита в Пекинский университет. Он знал, что она потеряла интерес к этому делу. И после того, как они подтвердили, что меч был орудием убийства, она сказала ему, что у нее есть дела, но она вернется позже.
  
  Он не понимал почему, но каким-то образом Синьсинь ненадолго построила мост между ними, мост, который ни у кого из них не было шанса пересечь, прежде чем он снова разрушил его, отвезя ее в университет. Он проклинал ревность, которая мотивировала его попытки дискредитировать Циммермана. Он пытался оправдать это перед самим собой полицейской процедурой. Но он знал, что это был всего лишь самообман. Это было так, как если бы, отказывая в ней самому себе, он был полон решимости гарантировать, что ни один другой мужчина не сможет обладать ею. Это было несправедливо. Был ли он действительно таким слабым? Неудивительно, что этим утром она смотрела на него с такой ненавистью.
  
  Его мысли вернулись к жалкой фигуре Берди, которую уводили в камеру предварительного заключения в подвале. Ли все еще не мог поверить, что Берди обладал присутствием духа или сообразительностью, чтобы выследить Юаня до его съемной квартиры, что он смог так точно воспроизвести modus operandi предыдущих убийств, что он мог так успешно создать впечатление, что Юань был четвертой жертвой. И там были все оставшиеся без ответа вопросы и несоответствия: ярко-синяя водка, бутылки красного вина, иссиня-черная керамическая пыль, неправильное прозвище.
  
  И все же у него были и мотив, и возможность, и, что самое ужасное, орудие убийства было найдено в его квартире. Либо, подумал Ли, Берди одурачил их всех потрясающе убедительным представлением, либо настоящий убийца подбросил меч в его квартиру. Но эта мысль тоже была немыслима. Чтобы убийца мог это сделать, он должен был знать, что Берди был главным подозреваемым. И за пределами Первого отдела никто этого не знал.
  
  В небе на мгновение сверкнула молния, за которой последовал отдаленный раскат грома, и, обернувшись, он увидел силуэт Маргарет, стоящей в дверном проеме и наблюдающей за ним. Синьсинь, поглощенная своей головоломкой, еще не видела ее. Мгновение они стояли, глядя друг на друга через затемненную комнату, и он почувствовал что-то болезненное в тишине, которая лежала между ними, как непреодолимая пропасть. Затем Синьсинь увидела ее, завизжала от восторга и, вскочив со стола, бросилась ее обнимать. Маргарет почувствовала тепло своего маленького тела, дрожь ее возбуждения и почувствовала укол сожаления о решении, которое она приняла всего час назад. Синьсинь что-то бессвязно бормотала ей.
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘Что она говорит?’
  
  ‘Она хочет, чтобы ты помог ей закончить головоломку’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет и посмотрела на часы. ‘Если это не займет слишком много времени’.
  
  На завершение головоломки ушло меньше десяти минут, и протестующую Синьсинь повели к джипу, пока Ли не сказала ей, что они едут к Мэй Юань, и тогда все снова стало сладким и легким.
  
  Ночь стала липко жаркой, когда с востока надвинулись тучи, тяжелые, темные и предвещающие дождь. После часа пик движение поредело, такси и частные машины сновали внутри и вокруг громоздких автобусов и троллейбусов, словно обезумевшие насекомые в ожидании надвигающейся бури. Люди повсюду знали, что приближается дождь. Над дымящимися печами и уличными жаровнями были подняты навесы и зонтики, а торговцы натянули тенты над товарами, разложенными на открытых прилавках. Обычно медлительные велосипедисты изо всех сил крутили педали, чтобы добраться домой до того, как разверзнутся небеса.
  
  Когда Мэй Юань открыла им дверь, она подняла Синьсинь на руки и отнесла к столу.
  
  ‘Этим вечером, ’ сказала она Ли и Маргарет, ‘ вы останетесь поесть. Мы с Синьсинь не сможем управиться со всеми клецками сами. Поэтому я поджарю те, что останутся’.
  
  Пока она возилась у своей крошечной плиты, Ли и Маргарет сидели за столом, и Синьсинь в сотый раз читала Маргарет свои рассказы. Ли украдкой взглянул на нее и увидел, что она на самом деле не слушает. Не только потому, что она не могла понять, но и потому, что была за много миль отсюда. В ее глазах была огромная отстраненность, и ее дух был подавлен. Но, тем не менее, ей удалось улыбнуться Синьсинь и скрыть от ребенка то, что ее беспокоило. Она поймала на себе взгляд Ли, и ее глаза быстро отвели взгляд, вернувшись к книге, как будто боясь, что, встретившись с ним взглядом, он сможет прочитать ее мысли.
  
  Мэй Юань подала пикантные клецки, обжаренные до коричневого цвета и липкие, и они разделили миску с соевым соусом чили для макания. Вкус и консистенция их вернули Маргарет в то заведение, куда Майкл водил ее в мусульманском квартале Сианя, и это снова напомнило ей о том, что она решила на Проспект Хилл.
  
  Мэй Юань чувствовала атмосферу, хотя и не понимала ее. Она сделала все возможное, чтобы попытаться изменить настроение. ‘Итак", - радостно сказала она Маргарет. ‘Сегодня я много думала над твоей загадкой, но у меня все еще нет ответа’. Она посмотрела на Ли. ‘А как насчет тебя, Ли Янь?’
  
  Ли стряхнул с себя эти мысли и поднял глаза. Он совсем забыл о загадке и собирался сказать об этом, когда ответ пришел к нему совершенно неожиданно. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Кажется, я знаю", - сказал он. ‘Но только незнакомец с Пекином мог загадать такую загадку’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Маргарет, защищаясь.
  
  ‘Вы хотели знать, как я мог пройти от улицы Сидамочан до железнодорожного вокзала Пекина в Национальный день незамеченным", - сказал он. ‘И ответ, который вы ищете, заключается в том, что я спустился в Подземный город и последовал по туннелям к станции’.
  
  ‘Что в этом плохого?’
  
  Ли посмотрел на Мэй Юань. ‘Ты хочешь рассказать ей?’
  
  Мэй Юань утешающе положила руку на руку Маргарет и улыбнулась. ‘Туннели не ведут к Пекинскому железнодорожному вокзалу", - сказала она.
  
  ‘Но я видела табличку", - запротестовала Маргарет. "Там было написано На станцию’.
  
  ‘Это старый железнодорожный вокзал Пекина", - сказал Ли. ‘Раньше он находился на юго-восточном углу площади Тяньаньмэнь в Цяньмэне, прежде чем они построили новый вокзал в паре миль к востоку’.
  
  Маргарет выразила символический протест. ‘Хорошо, значит, они перенесли станцию. Откуда я должна это знать?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Как я уже сказал, только незнакомец с Пекином мог загадать такую загадку’.
  
  В последовавшей напряженной тишине Мэй Юань спросила, не хотят ли они пива. Но Маргарет покачала головой. По ее словам, ей пора идти. Ли сказал, что отвезет ее в отель. Все они встали. Обращенное кверху лицо Синьсинь переводило взгляд с одного на другого, озадаченная внезапным отказом от пельменей. ‘Что это?’ - спросила она.
  
  ‘Маргарет должна уйти", - сказала ей Ли.
  
  Синьсинь была удручена. ‘Увижу ли я ее завтра?’
  
  Ли спросил Маргарет, и долгое время Маргарет казалась погруженной в мучительные раздумья, прежде чем внезапно принять решение. ‘Скажи ей, ’ сказала она, ‘ что я приду завтра утром и отведу ее в игровой парк за мостом. Чтобы попрощаться’.
  
  "Чтобы попрощаться?" Спросила Мэй Юань, застигнутая врасплох.
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘Я уезжаю в понедельник", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  Снаружи, за деревьями, легкий ветерок взъерошил темную поверхность озера Цяньхай, и первые крупные капли дождя упали на капот джипа Ли, оставляя в пыли воронки. Ли схватила Маргарет за руку, когда та направилась к пассажирскому сиденью. ‘Почему ты уезжаешь так скоро? Расследование еще не закончено’.
  
  На этот раз она встретила его глаза твердым взглядом. ‘Это для меня", - сказала она. И капли дождя, ставшие теперь более частыми, холодили разгоряченную кожу ее лица. ‘Все кончено, Ли Янь. Ты, я, Китай’.
  
  ‘ А Циммерман? - спросил я.
  
  Но она больше не сердилась на него. Она грустно улыбнулась. ‘Майкл попросил меня выйти за него замуж’. И она увидела недоверие и боль в его глазах. "Я сказала ему "нет". Но предложение все еще в силе. И я собираюсь пойти домой и подумать об этом. Очень серьезно. Подальше от тебя. Подальше от него. Подальше отсюда. Навсегда.’
  
  Вспышка молнии и раскат грома прямо над головой были прелюдией к тому, что небеса разверзлись. Дождь лил как из ведра, и в считанные секунды они промокли насквозь. Но ни один из них не пошевелился. Он увидел очертания ее грудей, влажный хлопок, прилипший к их контурам. Ее волосы мокрыми локонами прилипли к лицу, лицу бледному, веснушчатому и прекрасному. Он не мог быть уверен, были ли это слезы, которые он видел, льющимися из ее голубых глаз, или просто дождь. Ее лицо было мокрым и печальным в свете молний, озаривших небо. Он знал, что это был конец. Не было пути ни вперед, ни назад. Она поднялась на цыпочки и нежно поцеловала его в губы. Он почувствовал, как ее пальцы легко проследили линию его подбородка. И затем она сорвалась с места, побежав вниз по хутунгу в ночь, поглощенная темнотой и дождем. Он знал, что никогда больше не увидит ее, и что все те мгновения, которые они разделили, страх и страсть, их единственное физическое завершение в заброшенном спальном вагоне на севере Китая, будут потеряны навсегда, как слезы под дождем.
  
  
  * * *
  
  
  Из бара отеля "Ритан" Майкл увидел, как Маргарет выходит из такси, и поспешил через огромное пространство блестящего мраморного фойе, чтобы перехватить ее у двери. Она бросила на него один взгляд и разрыдалась, к его замешательству и огорчению. Он заключил ее в объятия. Она была мокрой и растрепанной, на ее щеках виднелись следы туши. ‘Ради Бога, Маргарет, что случилось?’
  
  ‘Все в порядке", - пробормотала она ему в грудь. ‘Все в порядке, Майкл. Просто обними меня’.
  
  
  III
  
  
  Маргарет стояла к нему спиной. Он увидел, как Майкл подошел к ней. В его руке что-то было, но он не мог толком разглядеть, что это было. Затем она повернулась, когда он поднял руку, и лезвие кинжала блеснуло в свете, описав дугу в воздухе по направлению к ней. Ли позвал, но его голос не прозвучал. Он попытался пошевелиться, но его руки были связаны за спиной, и он впервые осознал, что у него на шее висит белый плакат. Он смог прочитать на нем свое имя и понял, что оно перевернуто. Теперь он поднял глаза и увидел, что это был не кинжал, а меч, и держал его не Майкл, а Маргарет. На ее лице была самая странная улыбка, когда она обрушила на него лезвие, разрубающее его.
  
  Его собственный крик привел его в сознание, и он услышал отдаленное эхо этого эха, отразившееся в его сне. Он тяжело дышал и был весь в поту, как будто только что пробежал дистанцию. Кровь болезненно пульсировала у него в висках. Он посмотрел на цифровой дисплей у кровати и увидел, что был только час дня. Он проспал всего полчаса.
  
  Он спустил ноги с кровати и потянулся за сигаретами. Он только успел прикурить одну, как вздрогнул от стука кулака в его дверь. ‘Алло?’ - услышал он кричащий женский голос. ‘Там кто-нибудь есть?’
  
  Он пробежал через темную квартиру и отпер дверь, распахнув ее, чтобы увидеть женщину средних лет, которая жила через лестничную площадку. Она была устрашающим существом с большим уродливым лицом и усатым подбородком, очень высокопоставленным офицером в Министерстве государственной безопасности, которое делило свою резиденцию с Министерством общественной безопасности. На ней был розовый хлопчатобумажный халат, обернутый вокруг ее чересчур изящной фигуры, а ее лицо было намазано белым кремом.
  
  Ли изумленно уставился на нее. ‘Что это?’
  
  ‘Я слышал, как кто-то кричал’.
  
  Он вздохнул с облегчением. Это было все? ‘Мне приснился плохой сон", - сказал он и заметил, что ее взгляд опустился к его средней части. С потрясением он осознал, что совершенно голый. ‘Есть что-нибудь еще?’ - спросил он.
  
  Она неохотно отвела глаза от объекта их интереса и уставилась на него. ‘Ты отвратителен!’ - сказала она. ‘Выставлять себя напоказ перед беспомощной женщиной посреди ночи’. Но в ее голосе не было особого отвращения. ‘У меня есть все основания сообщить о тебе’.
  
  ‘За что?’ - спросил он. ‘Не удается возбудиться? Один взгляд на тебя, товарищ, и в стране нет суда, который осудил бы меня.’ Она покраснела. ‘Спасибо вам за вашу заботу’. И он захлопнул дверь перед ее возмущенным лицом.
  
  Он прошелся по комнате, чтобы достать пиво из холодильника, но выпил его все. Он натянул спортивные штаны и сел в темноте гостиной, глубоко затягиваясь сигаретой. Снаружи, как он мог видеть, дождь прекратился. Но листья на деревьях все еще влажно блестели в свете уличных фонарей, и с них капало на тротуар внизу. Он подумал о Маргарет и тут же остановил себя. Это было слишком просто. Это было все, что он делал всю ночь. Будь он проклят, если собирался сидеть здесь и барахтаться в жалости к себе. Он встал , вышел на балкон и заставил свой мозг работать в других направлениях.
  
  Образ Берди в его камере предварительного заключения всплыл в его сознании, жалкий и печальный, свернувшийся калачиком, как зародыш, на жестких досках его двухъярусной кровати. В голове возникла другая мысль, более ранняя, которую он уже отбросил. И сопровождающий его образ темной фигуры, крадущейся в темноте квартиры Берди, чтобы спрятать меч на дне шкафа. Он услышал крики птиц, потревоженных ото сна, встревоженных движением, которого они не могли видеть. И он внезапно вспомнил, как Киан возился с висячим замком на стальной ставне. Замок сломался, сказал он. В конце концов, нам не понадобились ключи . Ли проклинал себя. Он даже не потрудился взглянуть на нее. Была ли она насильственной или просто сломана? Он закурил еще одну сигарету и провел рукой по щетине своих волос. В то время это даже не было проблемой. Тогда никто не мог заподозрить, что кто-то мог вломиться в квартиру Берди, чтобы подбросить орудие убийства. Сейчас в этом ни в коем случае нельзя было быть уверенным. Ли проверил время. Было все еще только половина второго. Он вернулся в свою спальню, натянул футболку и сунул ноги в кроссовки. У него не хватило терпения ждать до утра, чтобы спросить Цяня.
  
  Воздух был наполнен запахом влажной земли и мокрых листьев, когда он ехал на велосипеде на север по темным пустынным улицам, задаваясь вопросом, была ли его решимость проверить замок в квартире Берди просто средством выкинуть Маргарет из своих мыслей. Он опустил голову и сильнее нажал на педали, пытаясь освободить свой разум от бремени любой сознательной мысли.
  
  Дежурный офицер Первого отдела забрал ключи Берди из комнаты для хранения вещественных доказательств и вручил их Ли. ‘Пару часов назад он попросил ручку, чернила и немного бумаги", - сказал он Ли. ‘С тех пор я не слышал от него ни слова о дешевке’. Он улыбнулся собственному печальному каламбуру.
  
  Переулок, ведущий от улицы Деншикоу, был пуст. Окна жилого дома стояли темными, безмолвными рядами, одно на другом. Ли вкатил свой велосипед во двор и вспугнул крысу, рывшуюся в куче мусора на ступеньках. Она умчалась в ночь. Он припарковал свой велосипед под фонарем у двери и вошел внутрь. Откуда-то из глубины здания он услышал отдаленное гудение чего-то электрического. В остальном в здании царила гробовая тишина. Двери лифта были закрыты, а обычно светящаяся кнопка вызова не горела. Ли подошел к подножию лестницы и достал ключи, чтобы отпереть лестничные ворота. Но ворота со скрипом выскользнули из его руки, когда он коснулся их. Он достал из заднего кармана карманный фонарик и посветил им на замок. Он был надежно защелкнут и, очевидно, находился так в течение некоторого времени. Таким образом, любой мог получить доступ в здание в любое время после десяти часов, когда лифт был выключен. Он начал долгий подъем.
  
  К тому времени, как он добрался до девятого этажа, он всерьез пожалел, что не бросил курить давным—давно, и его автоматической реакцией было немедленно зажечь сигарету и сделать глубокую затяжку. Слабый свет от далеких уличных фонарей проникал через окна и освещал коридор. Он прошел по ней и повернул налево, в темноту коридора, где его фонарик высветил номер 905 над дверью Берди. Ставень был приоткрыт, и Ли почувствовал прилив гнева на беспечность своих офицеров за то, что они оставили его таким образом. Он присел на корточки и поднял висячий замок на конце его цепи. Верхняя петля скользнула в отверстие, но не защелкнулась. Ли направил свой фонарик на замочную скважину и увидел несколько тонких царапин на металле, блестящих и недавно нанесенных. Замок явно был выведен из строя. Недавно. И кем-то, кто знал, что делал. Он встал и отпустил меч, и тот звякнул о металл двери. Кто-то вломился в квартиру Берди и подбросил туда меч. Ли на мгновение замер, потрясенный открытием и озадаченный. Это едва ли казалось возможным.
  
  Он повернул ручку внутренней двери и толкнул ее, открывая. Он услышал хлопанье крыльев в воздухе, визгливый хор тревоги, и что-то налетело на него из темноты. Что-то большое и темное сильно ударило его в грудь. Он отшатнулся назад, захваченный врасплох и полностью лишенный способности дышать. Когда фигура появилась из самых глубоких теней, он увидел, что это была фигура мужчины, немного меньше его самого, худощавого и жилистого. Но он успел лишь смутно разглядеть силуэт, прежде чем другая нога ударила его в грудь, а маленький, твердый, как железо, кулак врезался ему в лицо. Его голова ударилась о стену позади него с тошнотворным треском, и он сполз по ней на пол, кровь пузырилась у него изо рта и носа. Нападавший ловко перепрыгнул через его распростертое тело и исчез в размытом виде, через дверь и прочь по коридору. Ли услышал шаги по бетону, хлопанье двери, а затем шаги, эхом отдающиеся на лестничной клетке, когда нападавшему удалось скрыться.
  
  Ли несколько минут сидел, прислонившись к стене, хватая ртом воздух. Его грудь адски болела, и он чуть не захлебнулся кровью, которая стекала обратно по его горлу. Он чувствовал себя полным идиотом.
  
  
  * * *
  
  
  Цянь посмотрел на кровь, засохшую полосами на белой футболке Ли спереди, и покачал головой. Лицо Ли было в довольно плачевном состоянии. Его нижняя губа была рассечена и распухла, а пропитанная кровью вата свисала из каждой ноздри, куда медик набил ее комками, чтобы остановить кровотечение. ‘Должно быть, это был большой парень, раз устроил с тобой такой беспорядок, босс’.
  
  Ли мрачно покачал головой. ‘Это не имеет никакого отношения к его размеру. Он застал меня врасплох, вот и все. Я не ожидал, что в квартире кто-то есть’. Он был смущен.
  
  Теперь весь квартал был залит огнями. С прибытием полиции, воем сирен жители высыпали на лестничные площадки и во внутренний двор. Соседние кварталы также были разбужены, и на улице собралась толпа из нескольких сотен любопытствующих мужчин и женщин, некоторые с сонными детьми, вцепившимися в родительские руки и мутно моргающими при появлении и уходе офицеров в форме.
  
  Киан только что прибыл, его неохотно вытащили из постели по звонку дежурного офицера Первого отдела. Его лицо было опухшим со сна. ‘Так что же, по-вашему, он там делал?’ Он посмотрел через дверной проем на полицейских в форме, которые, казалось, разбирали всю квартиру. "Что они там делают?’
  
  ‘То же, что и он", - сказал Ли. ‘Искал что-то. Разница только в том, что он знал, что это было. Мы не знаем’.
  
  Киан нахмурился и почесал в затылке. ‘Вы меня запутали, босс. Вы имеете в виду, вы знаете, кто он?’
  
  ‘Конечно. Это тот парень, который вломился и подбросил орудие убийства в гардероб Берди’.
  
  Это было что-то новенькое на Киане. "Подбросили орудие убийства? Вы имеете в виду, вы не думаете, что Берди все-таки это сделал?’
  
  ‘Я никогда этого не делал. И единственная причина, по которой я могу предположить, что парень вернулся, это то, что он что-то оставил или потерял, пока был здесь. Что-то, что, по его мнению, могло быть компрометирующим’.
  
  ‘И ты думаешь, он нашел это до того, как ты его потревожил?’
  
  Ли пожал плечами и поморщился. Врач перевязал ему ребра, но они все еще болят. ‘Кто знает. Но если там что-то есть, я хочу это найти’.
  
  Было почти пять часов, когда Цянь вышел из квартиры, держа в руках маленький прозрачный пластиковый пакет для улик. Ли сидел на корточках в коридоре, вокруг него были небольшие кучки пепла и окурков. Действие анальгетиков, которые он принимал ранее, заканчивалось, и у него снова начались боли. Он с трудом поднялся на ноги. ‘Что у тебя?’
  
  Киан уныло покачал головой. ‘Может быть, что-то, может быть, ничего’.
  
  На небе, очищенном от дождя предыдущей ночью, появился первый свет. Все облака разошлись. Ли взяла сумку и осмотрела ее содержимое. Это была маленькая бриллиантовая серьга, ненамного больше спичечной головки, на конце короткой тупой булавки. - Что это, черт возьми? - спросил я.
  
  ‘Это серьга-гвоздик", - сказал Киан. "Такая штука, которую люди носят в проколотых ушах, чтобы дырочка не заживала. Я не думаю, что это Берди’.
  
  Ли посмотрел на него с нескрываемым ужасом и указал на свое собственное лицо. ‘Ты хочешь сказать, что это сделала со мной женщина?’
  
  Киан ухмыльнулся, позабавленный этой мыслью. ‘Не очень вероятно, босс. В наши дни многие молодые люди прокалывают уши. Скверная привычка, перенятая с Запада’.
  
  Ли разочарованно посмотрела мимо него в сторону квартиры. ‘ Больше ничего?’
  
  ‘Боюсь, что нет, босс. По крайней мере, ничего такого, что вызвало бы удивление. Нам повезло, что мы нашли это в тамошнем беспорядке. Если бы она не попала на свет ...’ Цянь подошел, чтобы забрать сумку у Ли, но его босс удержал ее.
  
  "Возможно, это жертва доктора Кэмпбелл", - сказала Ли. ‘Вчера она была в квартире. В какой комнате это было?’
  
  ‘Спальня’.
  
  Ли задумчиво кивнул. Для Цянь его лицо было бесстрастным, но внутри его сердце болезненно колотилось о ушибленные ребра. У него была причина увидеть ее. Он знал, что это было глупо и обречено на провал, и, вероятно, это привело бы только к большей боли. Но это была уважительная причина.
  
  ‘Я приведу себя в порядок, - сказал он, - и пойду и спрошу ее’.
  
  
  * * *
  
  
  Лавки торговцев мехами и игрушками, выстроившиеся вдоль западного тротуара Ритан-Лу, были закрыты ставнями и заперты на висячий замок. В парке напротив собирались группы мужчин и женщин, чтобы станцевать фокстрот или попрактиковаться в тайцзи или ву шу . Ли уже мог слышать звуки скрипучей музыки, доносящиеся из бластеров гетто, смешивающиеся среди деревьев с жалобным воем скрипки и завораживающим голосом женщины, поющей песню из Пекинской оперы. Первые лучи водянисто-желтого солнечного света косо скользнули и замерцали среди листьев. Воздух был свежим, что редко бывало в Пекине в эти дни.
  
  Хотя едва пробило шесть, на улице уже было полно велосипедистов, направляющихся к парку, фабрике или офисному зданию. Несколько торговцев обосновались на углах улиц, продавая свежеиспеченный сладкий картофель, разогретый на углях их жаровен, или цзянь бин, или жареные каштаны. Запах сладостей, готовящихся к раннему завтраку, плыл через улицу в дыму.
  
  Ли медленно ехал на велосипеде на север. При каждом вращении педалей у него болели ребра. У него раскалывалась голова, а нижняя губа болезненно пульсировала от опухоли. Но он почти не осознавал этого, когда поднял глаза и увидел возвышающийся за деревьями фасад отеля "Ритан", облицованный белой плиткой. Подъехав к воротам, он затормозил и медленно спешился. Проезжая мимо, такси просигналило ему, огибая аккуратно разбитую клумбу и подъезжая к выкрашенному в красный цвет каркасу из стали и стекла, который образовывал навес над входом в отель. Ли собирался последовать за ним через ворота, когда увидел знакомую фигуру, спешащую из отеля и садящуюся в такси. Это был Майкл Циммерман, выглядевший счастливым и расслабленным, с заметной пружинистостью в походке. Вид его, выходящего из ее отеля, поразил Ли сильнее, чем нападавший в квартире Берди. Циммерман мог позволить себе быть довольным собой, с горечью подумала Ли. У него была Маргарет.
  
  Ли немедленно отстранился, прячась за машиной, припаркованной на тротуаре, и наблюдал, как такси выехало с подъездной дорожки и направилось вниз по улице. Циммерман его не заметил. С чего бы ему? В конце концов, Ли был просто еще одним китайским лицом в городе с одиннадцатью миллионами китайских лиц. Он заметил двух охранников в коричневой форме, которые наблюдали за ним с нескрываемым подозрением, стоя и покуривая возле сторожки. Он долго колебался. Он не мог войти сейчас. Она бы знала, что он видел, как Майкл уходил. Он не хотел сталкиваться с реальностью этого. Он никогда не сталкивался.
  
  Он медленно развернул свой велосипед и снова сел на него. Позже сегодня он пошлет Санг спросить ее о серьге-гвоздике. Это было не то, что он должен был делать сам.
  
  
  IV
  
  
  Как только он повернул на велосипеде в Бэйсиньцяо Сантьяо и увидел дюжину полицейских в форме, стоящих и курящих в пятнистой тени деревьев, он понял, что что-то не так. Машина скорой помощи наполовину стояла на тротуаре у бокового входа в первое отделение. Полицейские обернулись и посмотрели на него, когда он появился, и гул оживленных разговоров стих. Он припарковал свой велосипед и поспешил внутрь.
  
  В дальнем конце коридора, наверху лестничного пролета, который вел вниз, к камерам предварительного заключения, собралось еще больше офицеров. У Ли появилось неприятное ощущение в животе. Он пробежал по коридору, расталкивая офицеров, и спустился по ступенькам, перепрыгивая через две за раз.
  
  Камера Берди была полна полицейских в штатском и униформе. Два медика склонились над распростертым на полу телом. Тела расступились, чтобы впустить Ли. Голова Берди покоилась под странным углом. Его глаза были широко раскрыты и безжизненно смотрели в стену. Кончик языка высунулся из синих губ. Короткий отрезок грязной веревки лежал на полу рядом с ним, ее переплетение все еще было видно в сухой золотисто-красной ссадине на его шее.
  
  ‘Он повесился, босс. Где-то ночью’. Ли повернулся и увидел у себя за плечом Ву.
  
  ‘Как, черт возьми, у него оказалась веревка!’ Потрясение Ли перерастало в гнев.
  
  Ву сказал: "Кажется, он использовал его, чтобы поддерживать штаны. Он надел тунику, так что никто этого не видел’. Он сделал паузу и многозначительно добавил. ‘И никто не проверил’.
  
  Гнев теперь переходил в отчаяние. Ли опустил голову и зажал глаза большим и указательным пальцами. Он испустил долгий, медленный выдох разочарования и снова посмотрел на Берди. Какими бы гротескными ни были черты его лица, искаженные удушением, в его глазах был странный покой. Он сбежал. Спустя тридцать три года он наконец освободился от своей вины. Свободный, как птицы, которых он любил всю свою жизнь.
  
  ‘Он оставил признание, босс’. Ву внимательно наблюдал за ним.
  
  Ли повернулась к нему, нахмурившись. ‘ Признание?’
  
  Ву кивнул. ‘Вождь понял это’.
  
  
  * * *
  
  
  Чэнь протянул ему два тонких листа бумаги, нацарапанных на них неуклюжим детским почерком. Он мрачно сказал: ‘За это придется чертовски дорого заплатить, Ли Янь. Министерству не нравится, когда заключенные кончают с собой под стражей в полиции. Будет проведено расследование’.
  
  Ли кивнул. Он прочитал признание Берди с замиранием сердца.
  
  ‘По крайней мере, - сказал Чэнь, ‘ у нас есть его признание. Дело раскрыто, так что политическое давление ослабнет. Вы не представляете, от какого давления я защищал ваших людей’.
  
  Ли мог представить это слишком хорошо. Он покачал головой. ‘Просто жаль, что “признание” не выдерживает критики’.
  
  Чэнь свирепо посмотрел на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Ли пренебрежительно помахал листами бумаги. ‘ Все, что он сделал, шеф, это повторил, почти слово в слово, обвинения, которые Санг выдвинул против него вчера. Идите и послушайте запись. Он просто сказал нам то, что мы хотели услышать. Это похоже на самокритику, которую они заставили бы его написать во времена Культурной революции. Признавайся, признавайся, признавайся. Это все, чего они когда-либо хотели. Какие бы “преступления” они ни придумали, именно в них они хотели, чтобы вы признались. И это то, что он сделал. Признание — это путь наименьшего сопротивления, даже если вы этого не совершали.’
  
  Чэнь сердито посмотрел на него. ‘Чушь!’ - сказал он. ‘Он предоставил нам ложное алиби, у него был идеальный мотив, и мы нашли орудие убийства в его квартире’.
  
  ‘Мотив не является доказательством вины, шеф. Вы это знаете. Он не знал, где был в прошлый понедельник вечером, вот и все. И орудие убийства было подброшено в его квартиру’.
  
  ‘Какие у тебя есть доказательства этого?’
  
  Ли ткнул пальцем себе в лицо. ‘Как ты думаешь, что это такое?’
  
  ‘У тебя разбился нос, когда ты помешал грабителю в квартире Гэ Яня. Что это доказывает?’
  
  На мгновение Ли был озадачен. Конечно, он знал, что у него нет доказательств того, что меч был подброшен в спальню Берди, независимо от того, насколько он был в этом уверен. ‘ Есть дюжина других несоответствий, шеф. Прозвище, вино...
  
  Чэнь прервал его. ‘Я не хочу этого слышать, Ли. И я не хочу, чтобы ты это повторял’.
  
  ‘ Но, вождь...
  
  Голос Чэня был низким и угрожающим. ‘Что касается меня, заместитель начальника отдела, мы неопровержимо доказали, что Юань Тао убил жертв, известных как Обезьяна, Зеро и Пигси. Это был акт мести за то, что они преследовали его отца во время Культурной революции. Теперь у нас есть признание человека, который считал, что он следующий в списке, что он убил Юаня до того, как Юань смог убить его. Его признанию придает правдоподобность тот факт, что орудие убийства было найдено в его квартире. Конец истории. Конец делу. ’ Он сделал долгую паузу. - Вы меня понимаете? - спросил я.
  
  Двое мужчин смотрели друг на друга еще несколько долгих мгновений. Ли кипел. Ему хотелось швырнуть признание Берди в лицо Чену и сказать ему, что он может с этим сделать. Но чем дольше он сдерживал порыв, тем больше понимал, насколько бесполезным был бы этот жест.
  
  В конце концов, все, что он сказал, было: ‘Да, шеф’.
  
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Маргарет лениво растянулась на кровати, наслаждаясь чувством свободы. Каким бы болезненным ни было принятие решения, приняв его, она почувствовала себя освобожденной от огромного бремени. Прошлой ночью она долго лежала в объятиях Майкла, просто свернувшись калачиком в поисках комфорта, по-детски и в безопасности, а потом они занялись любовью, и она спала как младенец, пока не осознала, что он уходит вскоре после шести.
  
  ‘Куда ты идешь?’ - спросила она.
  
  Но он просто улыбнулся и поцеловал ее в лоб. ‘Воскресенье в Китае - не день отдыха. И нечестивым нет покоя. Я нужен на месте. Увидимся позже’.
  
  Теперь она перевернулась и посмотрела на время. Она обещала сводить Синьсинь в парк. Вместе с воспоминанием к ней пришел крошечный укол боли, эхо из другой жизни. Она пожалела о том, что дала обещание. Она сделала это перед тем, как рассказать Ли о своих откровениях о Майкле и своем решении вернуться домой. Теперь все, чего она хотела, - это полностью порвать. Отступать на один шаг назад могло быть только больно, даже если это было всего на час или около того. Но она пообещала, и она не могла подвести маленькую девочку. Слишком много людей уже сделали это.
  
  Она приняла душ и вымыла волосы, а когда сушила их феном, глядя в зеркало, ей показалось, что она выглядит старше, осунувшейся, немного изможденной. Она похудела, и теперь были видны слабые очертания ее грудной клетки. Ей нравилось быть стройной, но худоба была непривлекательной. Она видела женщин за тридцать, отчаянно пытающихся оставаться привлекательными, сидящих на диетах до такой степени, что они преждевременно старели. Немного плоти на костях помогало выглядеть моложе. Все, что она хотела сделать сейчас, это попасть домой, и немного вкусной еды ей совсем не повредило бы.
  
  Когда она перебирала одежду в своем гардеробе, она поняла, что ей придется собрать вещи как-нибудь сегодня. Но она не стала задерживаться на содержимом вешалки. Там висело слишком много одежды, которая несла с собой слишком много воспоминаний. Одежда, которую она выбрала для Ли в определенных случаях. Одежда, которая всегда заставляла бы ее думать о нем. Одежда, которую она отдала бы Армии спасения дома. Она натянула джинсы и заправила в них свежую футболку, затем порылась в обуви на дне шкафа в поисках кроссовок. Она выбрала белую пару с бледно-розовой окантовкой и замерла, увидев россыпь иссиня-черного порошка на деревянной подставке под ними. Почти целых полминуты она оставалась неподвижной с кроссовками в руке, глядя на порошок. Она слышала, как пульсирует кровь в ушах. Она медленно протянула руку, взяла щепотку между пальцами и внимательно осмотрела. Текстура и цвет были такими же, как у образца, который показала ей Ли. Она перевернула кроссовки и увидела голубую пыль, набившуюся в их подошвы. Сама того не сознавая, ее дыхание стало учащенным и неглубоким. Она пыталась вспомнить, когда в последний раз надевала эти кроссовки, где она, возможно, могла подцепить этот странный порошкообразный осадок. Она вспомнила свою жизнь за предыдущие несколько дней и с внезапным потрясением поняла, что не надевала эти туфли с того дня, как они с Майклом посетили "Терракотовых воинов". Там, внизу, в ямах, вместе с пылью и обломками столетий, разбитая керамика воинов отложила свою крошащуюся керамическую пыль, обожженную глину , которая стала иссиня-черной от обжигающего жара печей. И она втоптала ее в подошвы своих туфель.
  
  Но в этом не было никакого смысла. Какая возможная связь могла существовать между подземными камерами в Сиане, где двухтысячелетние керамические воины охраняли своего императора, и серией убийств в Пекине? Серия убийств, которые, по сути, уже были раскрыты.
  
  И так же быстро, как она дала волю своему воображению, она остановила себя. Она понятия не имела, соответствует ли этот синий порошок другим образцам. Но, к своему немедленному сожалению, она поняла, что хочет выяснить. И она внезапно и совершенно неожиданно обнаружила, что ее затягивает обратно в мир, от которого она очень старалась убежать. Сила, которая влекла ее, была непреодолимой, как и любопытство, которое, как она теперь поняла, было подкреплено лишь слабым намеком на дурное предчувствие.
  
  
  * * *
  
  
  Сомнения Маргарет по поводу того, будет ли мистер Ци на работе в воскресенье или нет, быстро развеялись. В конце концов, преступники не берут выходных, почему криминалисты должны? Он посмотрел на образец порошка, который она принесла ему в белом гостиничном конверте, и задумчиво почесал подбородок. Ее туфли в пластиковом пакете лежали на столе.
  
  ‘Это очень похоже на ту же пыль", - сказал он. ‘Скорее всего, около семидесяти процентов состава - обожженная глина. Остальное органическое, минеральное, какой-то артефакт’. Он посмотрел на нее. ‘Где вы это нашли, доктор Камбо?’
  
  ‘Я подобрал это в подошвах своих ботинок в ямах Терракотовых воинов в Сиане’.
  
  ‘Ага!’ Лицо господина Ци положительно озарилось светом. ‘Тогда это почти наверняка та же самая пыль’, - сказал он. ‘Мы провели анализ минерального компонента глины. Чаще всего встречается в районе провинции Шэньси к западу от города Сиань. Если вы найдете это в ямах, то, должно быть, это глина, из которой делали терракотовых воинов более двух тысяч лет назад.’
  
  И Маргарет вспомнила, что теперь читала в записях судебно-медицинской экспертизы, что глина была произведена в провинции Шэньси. Но она никогда не связывала это с Сианем. До сих пор для этого не было причин. ‘Как скоро вы сможете определить, совпадает ли это с другими образцами, найденными при убийствах в Юань Тао?’
  
  ‘О, ’ весело сказал он, ‘ сегодня тихо. Без проблем. Может быть, пару часов. Я могу провести анализ низкой мощности с помощью стереомикроскопа и, возможно, анализ градиента плотности. Даже минералогический профиль, если хотите. Вы хотите подождать?’
  
  Она взглянула на часы. ‘Я не могу’. Она на мгновение задумалась. ‘Не могли бы вы позвонить заместителю начальника отдела Ли и сообщить о результатах?’
  
  ‘Конечно", - сказал он. ‘Без проблем’. Он ухмыльнулся. ‘Вы умная леди, Докта Камбо. Вам следует приехать и работать в китайской полиции’.
  
  Она улыбнулась. Ни единого шанса в аду, подумала она.
  
  
  * * *
  
  
  Такси высадило ее у моста Серебряный слиток. Продуктовый магазин на углу процветал, а дорожки, повторяющие контуры озер, были усеяны парами и семьями, вышедшими на воскресную прогулку. По крайней мере, для некоторых это был день отдыха. Маргарет быстро шла вдоль южного берега озера Цяньхай, мимо разрушающихся одноэтажных кирпичных домов, по более тихим зеленым улочкам, которые вели к рынку цветов лотоса, где по воскресеньям толпы людей уже собирались вокруг продуктовых киосков, чтобы купить тарелки с вареными свиными кишками, посыпанными кориандром. Но Маргарет свернула, прежде чем добралась туда, через арочные ворота, которые вели в дом Мэй Юань сихэйюань . Она была полностью поглощена мыслями о пыли веков, собранной в ее туфлях, найденной в квартире мертвеца, соскобленной с одежды жертвы убийства. Если образцы совпадали, то единственное, что их связывало, - это глина, из которой было вылеплено Восьмое чудо света — тысячи гончарных солдат, выпущенных в 220 году до н.э. для охраны подземных погребальных камер Первого императора Китая. Это сбивало с толку. Маргарет не могла найти в этом никакого смысла.
  
  Синьсинь взвизгнула и выбежала поприветствовать ее в своих тапочках. Она стояла в ожидании у двери с самого завтрака. Маргарет крепко обняла ее, взяла за руку и повела в дом, где Мэй Юань приветствовала ее широкой улыбкой. ‘Она очень нетерпелива", - сказала она. ‘Я с трудом смогла уложить ее спать прошлой ночью, она была так взволнована тем, что ты собирался отвести ее сегодня в игровой парк’. Ее улыбка погасла. ‘Ты на самом деле не уезжаешь из Пекина?’
  
  ‘Боюсь, что так", - сказала Маргарет, стряхивая с себя смущение.
  
  ‘Я думаю, между тобой и Ли Янь возникли проблемы", - сказала Мэй Юань.
  
  Маргарет просто кивнула. Она не собиралась вдаваться в подробности. И тут она почувствовала, как Синьсинь тянет ее за руку. Она обернулась и обнаружила, что та смотрит на нее широко раскрытыми, сверкающими глазами и быстро что-то бормочет.
  
  ‘Она просит тебя поторопиться", - с усмешкой сказала Мэй Юань. ‘Она говорит, что ждет уже несколько часов’.
  
  Маргарет взяла Синьсинь за руку. ‘Тогда пойдем", - сказала она.
  
  ‘Минутку’. Мэй Юань остановила их. ‘Она все еще в тапочках. Ее кроссовки у двери. Ей нужна помощь со шнурками’.
  
  ‘Я сделаю это", - сказала Маргарет и присела на низкий табурет рядом с коллекцией обуви, которую Мэй Юань держала справа от двери. Кроссовки Синьсинь были крошечными, меньше ладоней Маргарет, и Маргарет подумала, как, должно быть, дорого содержать ее в обуви, которую она постоянно перерастала, но никогда не изнашивала. Когда она подняла левую туфлю, она увидела следы голубой пыли на полу, темные, как пятно на бледно-зеленом линолеуме, и она почувствовала, как все волосы у нее на шее и руках встают дыбом.
  
  Синьсинь плюхнулась Маргарет на колени, призывая ее поторопиться, но Маргарет едва ли ее замечала. Она перевернула тренажер и увидела иссиня-черную пыль, въевшуюся в протектор. Вторая туфля была такой же. Замешательство волнами накатывало на нее. Теперь это действительно не имело смысла. Синьсинь не была в Сиане.
  
  ‘Что случилось?’ Мэй Юань обеспокоенно посмотрела на нее.
  
  Маргарет спросила: ‘Когда Синьсинь в последний раз надевала это?’
  
  Мэй Юань нахмурилась, озадаченная вопросом. ‘Вчера’, - сказала она. ‘Это те же самые вещи, которые были на ней, когда она гуляла с тобой и Ли Янь’.
  
  Маргарет просто не могла заставить свой мозг функционировать. Казалось, он плывет по течению в море посторонних мыслей. Где они были? Она посмотрела на подошвы своих собственных туфель. Когда она обнаружила остатки на подошвах кроссовок из Сианя, она надела те же туфли, что были на ней вчера. Но на синей пыли не было и следа. И тогда она вспомнила. Конечно, прошлой ночью был ливень. Она убежала отсюда по мокрым улицам в поисках такси. Какие бы осадки ни остались в ее подошвах, они были бы смыты.
  
  Итак, где они были?
  
  Она попыталась сосредоточиться. Они были в джипе. В первой секции. В университете …
  
  ‘Иисус", - произнесла она вслух. Синьсинь и Мэй Юань с опаской смотрели на нее. В университете они были в лаборатории консервации, в той грязной, пыльной комнате, где реставрировали и сохраняли древние артефакты. Профессор Чанг извинился за беспорядок. Мы десятилетиями восстанавливали здесь древние сокровища Китая, сказал он. Я думаю, просто никогда не казалось таким уж важным навести порядок позади нас. Профессор Юэ тоже там работал. И именно на его брюках и ботинках они впервые обнаружили остатки голубой пыли.
  
  Маргарет почувствовала, что Синьсинь тянет ее за руку, разочарованно скуля. Она уронила крошечные туфельки, сняла Синьсинь с колен и встала, ее лицо покраснело от смущения и возбуждения. ‘Прости. Мэй Юань. Извинись за меня перед Синьсинь, но я не могу забрать ее сейчас. Я вернусь позже. Мне нужно идти в университет’.
  
  
  * * *
  
  
  Каменные львы, охранявшие западные ворота, казалось, сердито смотрели на Маргарет, когда она вылезала с заднего сиденья своего такси. Из трех огромных, обитых гвоздями дверей между колоннами ворот, только центральная оставалась открытой. Две другие были плотно закрыты. Охранник в форме наблюдал за приближением Маргарет, и она задумалась, как она собирается объяснить ему, почему он должен впустить ее без пропуска. Но, подойдя ближе, она узнала в нем охранника, который пропустил их вчера. Он тоже узнал ее. Возможно, он вспомнил, что ее сопровождал старший офицер полиции, поскольку махнул ей, чтобы она проходила. Она улыбнулась и, как Алиса в зазеркалье, проскользнула из одного мира в другой.
  
  Сады, озера и дорожки кампуса были практически пустынны. Ивы склонились вдоль кромки воды в удушающей утренней жаре. Случайный студент проезжал мимо на велосипеде. Она пересекла каменный мост над тихой водой и увидела выкрашенный в белый цвет павильон отдела археологии, мерцающий за лужайками, частично скрытый деревьями. Она была уверена, что лаборантка повела их на восток, к зданию искусств, мимо административного центра, по краю озера Безымянного, но там было так много тропинок, что она не была уверена, какой из них выбрать.
  
  Прошло целых пятнадцать минут, прежде чем, наконец, близкая к отчаянию, она нашла то, что искала. Все дорожки и павильоны выглядели одинаково. Но она сразу узнала два пыльных блока из серого кирпича. Табличка у двери западного здания указывала, что это Колледж естественных наук, подтверждая, что здание напротив было зданием искусств, в котором располагались археологические лаборатории. Двор, вчера заполненный велосипедами и студентами, был совершенно пуст и устрашающе тих. Воздух был тяжелым от жужжания насекомых, и она могла слышать пение птиц на деревьях за домом. Где-то на расстоянии она услышала, как девочка выкрикнула приветствие, и еще более отдаленно мальчик ответил ей тем же. Корпус биологических наук, казалось, был заперт. Здание искусств тоже казалось заброшенным, его ржаво-красные двери были закрыты и выглядели неприветливо.
  
  Маргарет поднялась по трем пологим ступенькам ко входу и толкнула правую половину двери. Она была надежно заперта. Она толкнула другую половину, и дверь открылась в темное помещение. Она осторожно вошла внутрь, медленно двигаясь по плиткам, пока ее глаза не привыкли к полумраку. В коридоре, который шел по центру здания, не было окон, и было очень темно. Далекий солнечный свет, проникавший в него через стекло вокруг главной двери, едва освещал его длину. Но на полпути наверх на него упала одинокая полоска яркого света из открытой двери, и, приблизившись к ней, Маргарет увидела, что это была дверь в лабораторию консервации, где они с Ли брали интервью у профессора Чанга.
  
  ‘Привет", - позвала она, и ее голос показался необычайно громким, когда эхом разнесся по коридору. Но ответа не последовало. Она добралась до лаборатории консервации и толкнула дверь шире. Она со скрипом отворилась. Солнечный свет пробивался сквозь жалюзи узкими полосками, которые равномерно искажали контуры комнаты. ‘ Привет, ’ снова позвала она. Но здесь никого не было. Меч, который восстанавливал профессор Чанг, все еще был крепко зажат в тисках на большом центральном рабочем столе. Комната была такой же грязной и захламленной, какой она ее помнила. Она достала из сумочки маленький прозрачный пластиковый пакет, затем положила сумочку на стол и присела, чтобы осмотреть пыль на полу. Здесь были древесные стружки и что-то вроде песчаной грязи. Она обошла комнату к открытому участку пола и увидела, что он покрыт толстым слоем синей порошкообразной пыли. Она снова присела и пропустила щепотку масла сквозь пальцы. Оно выглядело и ощущалось как тот же осадок, который скопился на подошвах ее туфель в Сиане. Она зачерпнула в пластиковый пакет столько, сколько смогла, и снова встала.
  
  Она обошла дальнюю сторону центрального верстака и теперь увидела, что он был сдвинут вперед, к двери, при помощи какого-то механизма, привинченного к полу. Под ним крышка большого люка в полу была открыта, и деревянная лестница уходила вниз, в освещенное нутро какого-то подвала. Впервые Маргарет начала испытывать опасения. Она придвинулась ближе к отверстию и заглянула вниз. ‘ Привет, ’ позвала она. Но ответа не последовало, только запах холодного, влажного воздуха, поднимающийся ей навстречу, похожий на затхлую, зловонную вонь туннелей Подземного города.
  
  Она долго колебалась, прежде чем любопытство взяло верх, она сунула пластиковый пакет в карман и осторожно проверила свой вес на деревянных ступеньках. Они казались довольно крепкими, и она осторожно спустилась в большую квадратную комнату внизу. Стены здесь были покрыты грубой штукатуркой и покрыты пятнами сырости. С потолка свисала единственная лампочка, а кабель тянулся вдоль изогнутой крыши туннеля, который освещался лампой через каждые пятнадцать-двадцать ярдов. Металлические ворота у входа в туннель были приоткрыты. Она снова позвала, и снова ответа не было.
  
  У нее возникло искушение просто развернуться и подняться по лестнице обратно в лабораторию консервации и поспешить наружу, в тепло и безопасность солнечного света снаружи, когда она заметила коричневое, покрытое коркой пятно на полу. Она присела, чтобы рассмотреть его поближе. Это была кровь. Старая кровь, ставшая серо-коричневой. Ей было несколько недель. Она подняла глаза и увидела, что от туннеля тянется след, как будто туда втащили или вытащили оттуда истекающее кровью тело. Теперь ее опасения переросли в страх. Она почувствовала, как холод воздуха пробирает ее до костей. Но ее неумолимо влекли и ее страх, и ее любопытство, в туннель, по следу засохшей крови. Она осторожно пробиралась по нему, все время держась рукой за стену. Становилось все холоднее, ее дыхание клубилось облаками вокруг нее. Она могла видеть не более чем на десять-пятнадцать футов вперед в тумане сырости. Она чувствовала себя так, словно вернулась в туннели Подземного города, направляясь к старому железнодорожному вокзалу Пекина. Пройдя дальше, она увидела, что кровь более свободно пролилась на грубый бетонный пол, и она поняла, что приближается к травме.
  
  Затем, из тумана, она увидела, что туннель выходит в большую сводчатую комнату. Ее взгляд был прикован к крови на полу. Когда она вошла в комнату, там была огромная лужа этого вещества, и она узнала характерные отброшенные узоры, которые остались от меча, нанесшего смертельный удар. Она подняла глаза и издала тихий крик испуга, когда увидела ряды фигур, молча наблюдавших за ней во мраке. А затем свет погас, и она погрузилась в полную темноту.
  
  
  II
  
  
  Ли стоял и курил у окна. Его разум был онемевшим, казалось, отключенным какой-то ментальной инерцией. Какая-то часть его просто не хотела думать ни о чем из этого: ‘признании’ Берди, противоречивых уликах, злоумышленнике, напавшем на него в квартире Берди, указании Чена закрыть дело. Больше всего ему не хотелось думать о Маргарет: о том, что завтра она уезжает навсегда, что она даже подумывает о браке с Циммерманом. Поэтому вместо этого он набил голову дымом и пустым взглядом уставился на деревья внизу, скрывающие Всекитайскую федерацию вернувшихся из-за рубежа китайцев.
  
  Цянь постучал и просунул голову в дверь. ‘Босс, у меня внизу кое-кто в комнате для допросов, думаю, вам следует повидаться’.
  
  Ли даже не потрудился обернуться, чтобы посмотреть. ‘Я сейчас ни с кем не встречаюсь", - сказал он.
  
  ‘Я думаю, ты захочешь увидеть этого парня", - настаивал Киан. ‘Это друг Берди, Мун. Тот, кто не смог предоставить ему алиби на ночь понедельника’.
  
  Мун был сморщенным человечком с совершенно лысой головой и маленьким круглым личиком. На нем был поношенный серый костюм поверх белой рубашки с открытым воротом, воротник которой обтрепался и покрылся кольцами грязи. Он сидел, скрестив ноги, на стуле, где только вчера сидел Берди, заявляя о своей невиновности. Самокрутка догорела до пальцев, покрытых пятнами никотина. Он был бледен и взволнован.
  
  ‘Ну?’ Ли рявкнул на него, когда он вошел в комнату для допросов.
  
  Мун нервно взглянул на Цяня, который кивнул и сказал: "Просто скажи ему то, что ты сказал мне’.
  
  Мун выглядел встревоженным. Он в последний раз затянулся окурком своей сигареты, постоял на нем, а затем начал сворачивать новую. Это давало ему возможность смотреть на что-то, а не встречаться взглядом с Ли. ‘Я слышал, что произошло", - сказал он. ‘Я просто жалею, что не пришел прошлой ночью. Теперь слишком поздно’.
  
  ‘Слишком поздно для чего?’
  
  ‘Я облажался. Не знаю почему. Мы всегда играли в шашки по вторникам вечером, я и Берди. И мы действительно перенесли его на понедельник вечером на одной неделе, потому что во вторник из деревни приезжал мой двоюродный брат. Только по какой-то причине я думал, что это было на позапрошлой неделе. Я был уверен, что так оно и было.’ Он, наконец, поднял взгляд на Ли, его влажные глаза взывали о понимании. ‘Я не знаю … В последнее время я многое забываю. Только вчера позвонил мой двоюродный брат, и я понял. Если бы я знал, что это так важно...’ Его голос затих, и он снова опустил взгляд на свой сверток, чтобы скрыть слезы.
  
  ‘Что ты хочешь сказать?’ Спросила Ли.
  
  Мун закурил сигарету. ‘В прошлый понедельник мы играли, как и сказал Берди. На стене в Ксидане. Допоздна. Потом он вернулся ко мне выпить пива. Не уходил до рассвета. Так что, что бы вы ни думали, что он сделал, это не мог быть он. Клянусь могилой моих предков.’
  
  
  * * *
  
  
  Цянь погнался за Ли по верхнему коридору. ‘Что значит, ты ничего не собираешься с этим делать?’
  
  ‘Чен не хочет знать’.
  
  ‘И это делает все правильным?’
  
  ‘Нет, это не так!’ Ли повернулся к Цяну, раздраженный тем, что этот полицейский, старше его на несколько лет, но младше по званию, должен думать, что Ли хоть как-то рад этому. ‘Алиби Муна лишь подтверждает то, что я уже знал. Чен не хотел знать раньше, он не захочет знать и сейчас’.
  
  Киан посмотрел на него и покачал головой. ‘Тем временем, кто бы это ни сделал, он все еще на свободе. И ты собираешься позволить им выйти сухими из воды?’
  
  Ли задохнулся от разочарования. Он знал, что Цянь был прав. ‘Нет", - уныло сказал он. Его чувство справедливости ни за что не позволило бы ему сделать это. Но это означало бы драку, и прямо сейчас он не знал, хватит ли у него духу для этого.
  
  ‘Li!’ Голос Чэня донесся до них из коридора, и, обернувшись, они увидели спешащего к ним начальника отдела. ‘Возьмите пару офицеров и отправляйтесь в аэропорт’.
  
  ‘ Шеф, ’ устало сказал Ли, ‘ в деле Юань Тао наметилось развитие.’
  
  ‘Итак, Ли!’ Сказал Чен, как будто не слышал. ‘У нас там чрезвычайная ситуация’.
  
  Ли взглянул на Цяня. ‘Извините, шеф, я никуда не уйду, пока мы не обсудим дело Юань Тао.’ Чэнь был остановлен как вкопанный. Он никак не мог проигнорировать этот прямой вызов своему авторитету. Ли быстро продолжил: ‘Произошла путаница с алиби Берди. Парень, с которым, по его словам, он играл в шашки? Тот, кто сказал, что это не так? Он перепутал недели. Он просто пришел сказать нам, что понял, что в ту ночь все-таки был с Берди. Берди никак не мог убить Юаня.’
  
  В присутствии Цяня Чэнь не мог проигнорировать это. Он на мгновение остановился, угрожающе глядя на Ли. Наконец, он принял решение. ‘Мы поговорим об этом, когда ты вернешься из аэропорта’.
  
  Разочарование Ли выплеснулось наружу. ‘Какого черта мы едем в аэропорт? Это юрисдикция авиационной полиции’.
  
  Чэнь держал себя в руках. Он спокойно сказал: ‘Сегодня утром в столичном аэропорту в трюм грузового самолета загружалась большая партия терракотовых воинов, предназначенных для гастрольной выставки в Соединенных Штатах. Произошел несчастный случай с одним из погрузчиков. Упаковочный ящик с воином упал с двадцати футов на асфальт, расколовшись и разбив содержимое.’
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю. Какое это имеет отношение к нам?’
  
  ‘В упаковочном ящике было два воина", - сказал Чен.
  
  ‘И что?" Пенни все еще не выпал.
  
  Чэнь вздохнул. ‘Предполагалось, что будет только одна’.
  
  
  * * *
  
  
  Коллегой Ли в авиационной полиции, базирующейся в Столичном аэропорту, был мужчина среднего роста с зачесанными назад волосами, намазанными на череп каким-то ароматизированным маслом для волос. Заместителю начальника отдела Вэю было около тридцати пяти лет. Он был одет в белую рубашку, джинсы и кроссовки, на каждой руке у него было по три кольца, а на правом запястье - массивный браслет-цепочка. От него пахло лосьоном после бритья. Он одарил Ли маслянистой улыбкой, пожал ему руку и представил его своим подчиненным офицерам, один из которых был в форме. Ли, в свою очередь, представил Ву и Цяня. Формальности закончились, Вэй открыл дверцу автомобиля Toyota people carrier, который должен был вывезти их на взлетно-посадочную полосу.
  
  Это была долгая поездка по перрону туда, где стоял грузовой самолет, поблескивая на жаре. Позади них старые и новые здания аэровокзала исчезли в туманной дали. Перед ними у открытого трюма самолета были припаркованы грузовик и вилочный погрузчик. Там было несколько полицейских машин и по меньшей мере две дюжины офицеров в форме и несколько других лиц в гражданской одежде. Самолет был полностью огорожен лентой в желтую и черную полоску, которая трепетала и изгибалась на горячем ветру, беспрепятственно дувшем через взлетно-посадочную полосу. Рядом с самолетом пристроилась машина для перевозки людей, и следователи из Пекина вышли на свежий воздух, прокрутили пленку и двинулись к центру интереса — большому деревянному ящику, расколотому при падении. Толстая защитная вата, которая не смогла защитить содержимое, высвободилась. Раздробленные останки были разбросаны повсюду вокруг. Черепки глиняных воинов, которые просуществовали более двух тысяч лет только для того, чтобы в итоге разбиться вдребезги на перроне пекинского аэропорта. Были отчетливо видны две головы, одна из которых полностью раскололась пополам.
  
  ‘Кто за это отвечает? - Спросил Ли.
  
  Мужчина средних лет в костюме и солнцезащитных очках шагнул вперед, чтобы пожать Ли руку. ‘Цзинь Ган", - сказал он. ‘Начальник службы безопасности Музея терракотовых воинов в Сиане’.
  
  ‘Ты следишь за упаковкой?’
  
  Джин кивнул. ‘Нас пятеро, сопровождающих выставку. Мой заместитель, археолог и двое исследователей, все из музея. Мы все присутствовали, когда воинов упаковывали’.
  
  ‘ И в каждом случае участвовало только по одному?
  
  ‘Это верно’.
  
  "Так как же получилось, что в этом жертвоприношении их двое?’
  
  Джин присел на корточки у сломанного ящика и оторвал несколько полос боковой обшивки. ‘Посмотри сам’, - сказал он. ‘Там фальшивое дно. Второй воин уже был внутри, когда ящик был упакован. Мы проверили остальное. Он кивнул в сторону штабелей ящиков, наполовину выгруженных из грузовика. ‘Они все одинаковые’. Он сделал паузу. ‘Двое уходят. Предположительно, только один возвращается.’
  
  Ли присел на корточки рядом с ним, глядя на расколотый упаковочный ящик. Он подобрал осколок керамики и нахмурился. ‘Они настоящие?’
  
  Цзинь взглянул на пожилого мужчину, который наклонился и наблюдал за каждым движением. Мужчина кивнул Ли. ‘Я Янь Шу", - сказал он, протягивая руку для рукопожатия Ли. ‘Старший археолог музея. Все они настоящие терракотовые воины, заместитель начальника отдела. В этом нет никаких сомнений’.
  
  Ли поднял взгляд на лица, выстроившиеся вокруг него и выжидающе смотревшие на него сверху вниз. ‘Ну и откуда, черт возьми, они взялись?’
  
  Никто ничего не сказал. Ветер набирал силу, свистя вокруг шасси огромной металлической птицы, которая нависла над ними.
  
  ‘Ну, тогда кто сделал ящики?’
  
  ‘ Упаковочная компания в Пекине, в районе Хайдань, ’ сказал Джин, с трудом поднимаясь на ноги. ‘ Но они были заказаны организаторами выставки, а не музеем.
  
  Ли тоже поднялся. ‘Так кто же организаторы?’
  
  ‘Американская компания. The Art of War, Inc. Это специализированная компания, созданная американцами для организации выставки, сопровождающей документальный сериал’.
  
  ‘Какой документальный сериал?’ Ли чувствовал себя так, словно пробирался сквозь море невежества, ответы на которое, по-видимому, казались очевидными всем, кроме него. Он взглянул на Цяня, но тот просто пожал плечами.
  
  "Искусство войны" Майкла Циммермана, - сказал Джин. ‘В Соединенных Штатах показ фильма начнется в следующем месяце’.
  
  Ли почувствовал, как кожа на его лице и шее покалывает, когда она натянулась, и, несмотря на жару, он задрожал, как будто кто-то только что наступил на его могилу. ‘Какое отношение к этому имеет Майкл Циммерман?’
  
  Джин сказал: ‘Он организует выставку. "Искусство войны, Инкорпорейтед" - его компания’.
  
  
  * * *
  
  
  Башни-близнецы Китайского всемирного торгового центра, где на двадцать втором этаже располагалась квартира Майкла Циммермана, возвышались над восточной частью города, отражая теплый осенний солнечный свет. Начальник службы безопасности жилого помещения тщательно изучил ордер на обыск, выданный Генеральной прокуратурой, прежде чем подняться на лифте с Ли, Ву, Цянь и несколькими офицерами в форме. Обслуживающий персонал подтвердил, что Майкл не провел ночь в своей квартире. Но Ли уже знала это.
  
  Сотрудник службы безопасности отпер дверь и открыл ее в мир роскоши, превосходящий опыт или даже самые смелые мечты большинства офицеров Ли. Там было огромное пространство с толстым ворсом ковра от стены до стены, роскошный белый люкс из трех предметов, красивый обеденный гарнитур из букового дерева с кофейными столиками в тон и бюро. Огромный цветной телевизор стоял на белой полукруглой подставке с видеомагнитофоном на полке внизу. На полу вокруг него были разбросаны видеокассеты. На кремовых стенах висели прекрасные гравюры в рамках, а из окон от стены до потолка открывался захватывающий вид на город. Окна были занавешены шторами с изысканным рисунком, которые при необходимости можно было задернуть в мире, где в сотнях футов под землей в одноместных комнатах жили целые семьи. Одна дверь была приоткрыта, ведущая на кухню, оборудованную западным брендом, со всеми возможными приборами и удобствами. Другая вела в оборудованную ванную комнату с круглой ванной и отдельной душевой кабиной. Краны были позолочены. В главной спальне со встроенным шкафом и кроватью размера "king-size" была отдельная гардеробная.
  
  Детективы несколько мгновений стояли, благоговейно оглядываясь по сторонам. Трудно было поверить, что такая роскошь могла сосуществовать бок о бок со сравнительной бедностью людей, которые жили вокруг. Ли задавался вопросом, что, должно быть, происходит в умах тех, кто убирал и обслуживал эти квартиры, возвращаясь в конце дня в разрушающиеся дома в сихэюане или крошечные квартиры в многоквартирных домах государственной постройки, где коммунальное отопление не включали до середины ноября, когда на тротуарах уже лежал толстый слой инея.
  
  Он повернулся к охраннику и сказал ему, что может подождать снаружи. Когда они остались одни, Ли сказал своим офицерам: ‘Мы не знаем, что мы ищем, поэтому мы посмотрим на все. Но действуйте осторожно, мы здесь на чувствительной с дипломатической точки зрения территории.’
  
  Саксофон валялся на кровати. В шкафу рядами висели итальянские костюмы и дизайнерские джинсы. На перекладине под ними стояло более дюжины пар обуви. Ящики были заполнены футболками и боксерскими шортами с именными этикетками. Шкафчик в ванной был битком набит фирменным мылом и гелями для душа: Yves St Laurent, Paco Rabane.
  
  С того момента, как он вошел в квартиру, Ли смутно, почти подсознательно, ощущал низкий аромат, который висел в воздухе. Это было лишь фоном, и только когда он вошел в ванную и запах стал сильнее, поднимаясь над ароматами мыла и шампуней, он осознал это должным образом. Он отыскал ее до маленькой коричневой бутылочки с завинчивающейся крышкой, которая была втиснута в угол шкафчика в ванной. Ли отвинтил колпачок и вдохнул сладкий, острый запах эфирного масла, которое в нем содержалось. Он посмотрел на этикетку. Пачули. Он сразу понял, что именно этот запах он почувствовал в обеих квартирах Юаня. Очень слабый, едва уловимый. И теперь он понял, что странное ощущение чего-то знакомого, которое всегда преследовало его рядом с Циммерманом, было тем же самым ароматом пачули. Никогда не был сильным, но всегда присутствовал, где-то за пределами сознания. Он проклинал себя за то, что не осознал этого раньше. Хотя это вызвало беспокойство где-то на задворках его сознания, оно никогда не выходило на первый план.
  
  Но теперь он знал, что Циммерман был в посольской квартире Юаня и в той, которую он тайно снимал в Туан Цзе Ху Дунли. Вероятно, в ночь убийства Юаня. Что-то перевернулось внутри него, и Ли с ужасом осознал, что существовала большая вероятность того, что Маргарет могла быть в опасности.
  
  Он вернулся в главную комнату, пока его офицеры рылись в личных вещах Циммермана. Ву, сдвинув солнцезащитные очки на затылок, рассматривал стопки видеозаписей, сложенных на полу вокруг телевизионного шкафа. ‘Этот парень, должно быть, смотрит чертовски много фильмов", - сказал он. Ли взяла у него одну из коробок и прочитала этикетку.
  
  ‘Это тростник", - сказал он.
  
  ‘Что это?’ Ву непонимающе посмотрел на него.
  
  ‘Видеозаписи материала, который Циммерман снимал на натуре. Предположительно, он просматривает его каждый день, когда приходит вечером ’.
  
  "Если он придет ночью", - сказал Ву, приподняв бровь.
  
  Несмотря на то, что ни один из его детективов не знал об отношениях между Маргарет и Циммерманом, Ли почувствовал, что краснеет.
  
  Но Ву этого не заметил. Он был слишком озабочен попытками заставить одну из кассет проиграть. Наконец, он вывел на экран изображение статистов, одетых как крестьяне, штурмующих площадь под павильоном стелы в Дин-Лин, и Ли узнал сцену, свидетелем которой он был на натуре двумя днями ранее. Крупное рыжебородое лицо под бейсбольной кепкой раздулось в кадре. ‘Ладно, снято’, - сказало лицо, и его владелец провел пальцем горизонтально по своему горлу. Изображение беспорядочно металось по площади, прежде чем перейти к не в фокусе снимку участка земли, а затем стало черным.
  
  Ли не знал, что он надеялся здесь найти. Он понятия не имел, во что был вовлечен Циммерман и в какой степени. Но у него не было больших ожиданий, что что-то компрометирующее просто свалится ему на колени. Он подошел к комоду. На нем стоял микрофон высокой четкости, а на полке стояло с дюжину или больше компакт-дисков. Он лениво пролистал их, интересуясь музыкальным вкусом Циммермана. Почти все они были джазовыми и несколько классических сборников. Verdi, Mozart, Bach. И, что совершенно неуместно, один сборник сентиментальных песен о любви Лайонела Ричи. Он задавался вопросом, что именно привлекло в нем Маргарет . Ли сразу и инстинктивно невзлюбил Циммермана, когда они впервые встретились в чайной "Санвэй". Но тогда его взгляд на него был омрачен ревностью, которую он не хотел и не мог контролировать. Теперь, когда Циммерман был подозреваемым как в расследовании убийства, так и в попытке контрабанды бесценных артефактов из страны, чувства Ли к нему были холодно профессиональными.
  
  ‘Эй, босс", - сказал Ву. ‘Посмотри на это’. И он показал кассету. Ли подошел, чтобы взглянуть на нее. ‘Как ты думаешь, почему у него есть запись с камер видеонаблюдения Пекинского университета? Что за четвертая камера?’
  
  Ли выхватил кассету и изучил ее. Это была лента с надписью из внутренней системы видеонаблюдения университета. На нем от руки были написаны слова "Четвертая камера", и оно было датировано 14 сентября . Ли повторил дату вслух. ‘Четырнадцатое сентября ... Должна ли эта дата что-то значить для нас?’ Ву пожал плечами.
  
  Цянь сказал: ‘Мы нашли тело профессора Юэ пятнадцатого’.
  
  Ли вернул кассету Ву. ‘Включи ее", - сказал он.
  
  Цянь задернул занавеску на окне позади них, чтобы солнечный свет не отражался от экрана, и все офицеры собрались вокруг, чтобы посмотреть. Картинка замерцала и запрыгала, когда нечеткое черно-белое изображение попало в фокус. Освещение было слабым, и было трудно сказать, на что они смотрели. Звукового сопровождения не было. Казалось, что на заднем плане неподвижно стоят ряды темных фигур. Но затем почти сразу в кадре появилась движущаяся фигура, появившаяся в нижней части экрана, из-под камеры. Это была сгорбленная фигура мужчины, пошатывающегося, когда его подталкивала вперед более прямая фигура, следовавшая сзади. Когда они дошли почти до центра экрана, второй мужчина заставил первого повернуться, а затем толкнул его на колени.
  
  ‘Черт", - сказал Ву. ‘Это Юэ Ши, профессор Юэ. Смотрите, его руки связаны за спиной’.
  
  И они увидели, также, табличку, висевшую у него на шее, и могли ясно прочитать имя, Обезьяна, перевернутое и зачеркнутое насквозь, под цифрой 4. Профессор, казалось, плакал. Другой мужчина, чье лицо они все еще не могли четко разглядеть, казалось, разговаривал с ним и оглядывался по сторонам. А затем он повернулся так, что оказался почти лицом к камере. С того момента, как фигуры, спотыкаясь, попали в кадр, Ли знал, кто они. Но все равно было шоком видеть, как Юань Тао поворачивается к камере с торжествующим, почти злорадствующим выражением лица. В последний раз Ли видела его на столе для вскрытия.
  
  Юань поднял что-то со своего бока, и они увидели, что в его правой руке был меч палача, бронзовая копия, которую он заказал у господина Мао в Сиане. Профессор предпринял нерешительную попытку подняться на ноги, но Юань снова толкнул его на пол. Им было легко манипулировать под воздействием флунитразепама. Юань положил руку на затылок Юэ и подтолкнул его вперед, затем он отступил, приняв позу, расставив ноги, немного позади своей жертвы и слева от нее. Он на короткое время приставил лезвие меча к задней части шеи профессора, а затем одним быстрым и умелым движением поднял его высоко над головой и опустил так, что голова профессора покатилась по полу.
  
  В квартире Циммермана раздался коллективный вздох, шестеро мужчин в ужасе смотрели, как обезглавленное тело Юэ Ши упало вперед и вбок, кровь хлестала из перерезанных сонных артерий. Юань отступил назад, достал из кармана тряпку и быстро провел ею по всей длине своего меча, затем, казалось, снова оглянулся на ряды молчаливых свидетелей.
  
  Ли сказал: "Неудивительно, что они знали, как воспроизвести убийства. У них все было записано на пленку’.
  
  Один из полицейских в форме бросился в ванную, зажимая рот рукой.
  
  ‘Что делает Юань?’ Спросил Ву приглушенным голосом. ‘Что это за фигуры, на которые он смотрит на заднем плане?’
  
  Ли взял пульт дистанционного управления и нажал кнопку паузы. Изображение на мгновение замерцало, а затем застыло в идеальном стоп-кадре. Ли наклонился вперед, пытаясь разглядеть, что это было на заднем плане. ‘Во имя неба’, - прошептал он. ‘Это терракотовые воины’.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет стояла, дрожа, среди безмолвных фигур. Она не была уверена, что заставляло ее так сильно дрожать - холод или страх. В мгновенном свете красной точки, вспыхивавшей через равные промежутки времени над головой, лица ее спутников на мгновение проявились в темноте, а затем снова погрузились во тьму. Но их лица были холодны как камень, безжизненные глаза смотрели в вечность, в которую они шли две тысячи, двести лет. Она не знала, сколько их было. Возможно, десятки. Они стояли молчаливыми рядами, один за другим в холодной и ужасной темноте этого подземного помещения. У них было время привыкнуть к этому. Маргарет - нет.
  
  Сначала, после того как погас свет, послышался отдаленный лязг металла, и она позвала, отчаянно надеясь, что кто-нибудь ее услышит. Охваченная ужасом, она на ощупь пробиралась обратно по туннелю, дюйм за дюймом, одной рукой держась за стену, другой ощупывая темноту перед собой. Она не могла вспомнить, чтобы когда-либо была настолько полностью лишена света. Чернота, казалось, обрела форму и материальность, полностью окутывая ее. Это было пугающе, дезориентирующе. Она задавалась вопросом, не так ли это - быть слепой, и мельком подумала о Паупер, которая медленно теряла зрение, сначала на один глаз, затем на другой. Когда она рассказала им свою историю о красном солнце, встающем над Желтым морем и заливающем город Чунцин багровым светом зари, Маргарет смогла представить это так ясно. Теперь она ничего не могла видеть, даже мысленным взором.
  
  Впереди ее рука коснулась чего-то холодного и мокрого, и она с тихим вскриком отшатнулась. Через мгновение она снова протянула руку и поняла, что то, что она почувствовала, было холодным металлом ворот у входа в туннель. Ее облегчение было лишь кратковременным, когда она поняла, что ворота закрыты. И заперта. Любые иллюзии, которые она, возможно, питала, что ее заперли здесь случайно, быстро испарились. Ее страх превратился в ужас, и она быстро вернулась в зал, где ее ждали Терракотовые Воины, как будто им и ей было суждено разделить темноту этого ужасного места.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем она поняла, что мигающий красный огонек, который позволял ей мельком видеть своих спутников, был светом камеры слежения, установленной на стене над входом в туннель. Была ли это инфракрасная камера? Был ли кто-то, где-то, у монитора, кто мог видеть ее в темноте, кто следил за каждым ее движением? От этой мысли ей стало дурно.
  
  Теперь она осторожно протиснулась между воинами, чтобы присесть на корточки, спрятаться от камеры и свернуться калачиком, обхватив руками ноги, в поисках тепла и уюта. Ей хотелось плакать. Она не знала, как долго пробыла здесь. Но казалось, что прошло очень, очень много времени.
  
  
  III
  
  
  Ли швырнул трубку и закричал: ‘Ву!’
  
  Ву быстро появился в дверном проеме. Офис позади него гудел от активности.
  
  ‘Босс?’
  
  ‘Отправляйтесь в Генеральную прокуратуру и заберите ордер на арест Циммермана’.
  
  ‘В путь’.
  
  Цянь занял свое место в дверном проеме, когда Ву покинул его. ‘Похоже, никто не знает, где Циммерман, босс. Его нет ни на съемочной площадке, ни в производственном офисе. Его нет в американском посольстве ...’
  
  Зазвонил телефон на столе Ли. Он схватил трубку. ‘Минутку", - рявкнул он в трубку и прикрыл трубку рукой. Он мотнул головой в сторону Цяня. ‘Попробуй в том баре, где, по его словам, он был в ночь убийства Юаня. "Мексиканская волна". Я думаю, это в Дондацяо Лу’. И в трубку: ‘Заместитель начальника отдела Ли’. Он щелчком открыл свое досье по убийствам, и пара листков бумаги упали на пол. Он наклонился, чтобы поднять их.
  
  ‘Это мистер Ци, заместитель начальника отдела. В Центре определения вещественных доказательств. Надеюсь, я не вытащил тебя из постели’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Ли был не в настроении выслушивать легкомыслие Ци. Он положил упавшие листы на стол перед собой.
  
  ‘У меня здесь результаты, о которых просила доктор Кэмпбелл. Она просила меня позвонить вам’.
  
  Ли нахмурился. ‘Какие результаты?’ Его взгляд привлекли распечатанные листы, которые он подобрал с пола. Они были на английском языке, две страницы из распечатки, которую Маргарет сделала из Северокалифорнийского обзора японского искусства владения мечом после того, как скачала его из Интернета.
  
  ‘Темно-синяя пыль, которую она принесла сегодня утром. Она хотела, чтобы я провел сравнение с образцами, которые вы нашли у профессора Юэ и в посольской квартире Юань Тао’.
  
  Ли была озадачена. ‘Она принесла тебе образец? Этим утром?’
  
  ‘Да", - сказал Ци. ‘Это было положительное совпадение’.
  
  Теперь он полностью завладел вниманием Ли. ‘Она сказала тебе, где нашла это?’
  
  ‘Конечно", - сказала Ци. ‘Это было в следах ее туфель, когда она была в ямах Терракотовых воинов в Сиане’.
  
  Но Ли едва успел зарегистрировать эту информацию, как с одного из листов бумаги на его столе перед ним выскочило имя. Имя, которое стояло несколькими абзацами ниже имени Юаня в списке победителей небольшого соревнования по Тамеши Гири в Сан-Диего. Ему показалось странным, что они не видели его раньше. Но, значит, они не смотрели. Ему стало плохо.
  
  ‘Привет... привет...’ - услышал он голос Ци. ‘Ты все еще там?’
  
  ‘Конечно’. У Ли перехватило горло. Теперь он знал, кто убил Юаня. ‘Спасибо, мистер Ци’. Он повесил трубку и немного посидел. Тысяча противоречивых вычислений пронеслась в его голове, прежде чем одно из них выдало ответ, от которого его пробрал озноб. Он осознал, что лист бумаги в его руке дрожит.
  
  Он внезапно вскочил, снял куртку со спинки стула и направился к двери. В офисе детективов он позвонил Цяну, чтобы тот отдал ему мобильный телефон. Киан бросил его через стол, он ловко поймал и пристегнул к поясу. ‘Держите меня в курсе всех событий", - сказал он. ‘Я собираюсь попытаться найти доктора Кэмпбелл. Я думаю, что она может быть в опасности.’
  
  
  * * *
  
  
  Игровой парк был почти пуст. Горстка малышей играла в песочнице, за которой наблюдали их матери, которые сидели неподалеку на игрушечных машинках, курили и разговаривали. Ветерок, шевеливший листья окружающих деревьев, позвякивал пустыми рамами для скалолазания. Гигантский Дональд Дак, стоящий лицом к лицу с динозавром чуть меньших размеров, восседал на неподвижных качелях и каруселях. На озере Хоухай от теплого ветра по поверхности воды пробежала мелкая рябь. Ли огляделась с возрастающим чувством тревоги. Маргарет и Синьсинь уже должны были быть здесь. Но не было никаких признаков их присутствия. В крошечном павильоне на набережной был магазин, где продавались безалкогольные напитки и сигареты. Владелица сидела и читала журнал. Она покачала головой, когда Ли спросила, видела ли она янггизи с маленькой китайской девочкой. Нет, сказала она. Она была здесь все утро и заметила бы что-то настолько необычное.
  
  Ли поспешил обратно через небольшой парк, мимо сада, где женщина в белом халате делала массаж толстому мужчине средних лет, лежавшему лицом вниз на столе. Несколько стариков сидели на скамейках вокруг круглой клумбы, уставившись в пространство. В их глазах едва промелькнул интерес, когда Ли пробежал мимо них к хутуну, где он припарковал джип. Он сдал назад и поехал к сихэюаню Мэй Юаня .
  
  Она была удивлена, увидев его, а он испытал облегчение, увидев Синьсинь. Он огляделся. ‘Где Маргарет?’ - спросил он, ожидая, что она в любой момент войдет в дверь из другой комнаты.
  
  ‘Она не повела бы меня в парк", - раздраженно сказала Синьсинь. ‘Она обещала’.
  
  ‘Она сказала, что вернется позже", - сказала ей Мэй Юань. ‘Ты это знаешь’.
  
  Синьсинь скрестила руки на груди. ‘Надоело ждать", - сказала она.
  
  ‘Ну, ты знаешь, куда она пошла?’ Нетерпеливо спросила Ли.
  
  Мэй Юань кивнула в сторону кроссовок Синьсинь у двери. ‘Она была очень взволнована, когда обнаружила на туфлях Синьсинь какую-то темно-синюю пудру’.
  
  Ли немедленно наклонился, чтобы взглянуть на них, и узнал иссиня-черную керамическую пыль, которую он нашел на профессоре Юэ и в квартире его убийцы. Он нахмурился в замешательстве. Это не имело никакого смысла. Он посмотрел на Мэй Юань, но она просто пожала плечами.
  
  ‘Она сказала, что должна поступить в университет’.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет почувствовала, как у нее коченеют пальцы и суставы. Ее начала неудержимо бить дрожь, нижняя губа дрожала при каждом вздохе. Она поняла, что это ранняя стадия гипотермии. Теперь она потеряла всякое чувство времени и поняла, что скоро начнет впадать в сонливость, в кому. Если она позволяла себе погрузиться в сон, она знала, что это был сон, от которого она никогда не проснется.
  
  Она снова с трудом поднялась на ноги и топнула ими по бетонному полу. Она описала руками круги вокруг своего тела, пытаясь наладить кровообращение и создать тепло, которое поддержало бы ее жизнь. Долгое время она боялась, что кто-то придет. Но теперь она приветствовала бы это. Все было бы лучше, чем умереть здесь, в холоде и темноте, просто ускользнув без какой-либо борьбы. Они были коварными, неосязаемыми врагами, холодом и тьмой. Ты не могла бороться с ними. Их терпение было бесконечным и намного превосходило ее волю к выживанию. Казалось ироничным, что всего в нескольких футах над ней светило солнце, теплое, яркое и полное жизни. Но она никак не могла дотянуться до него, а оно - до нее. И не в первый раз она почувствовала желание заплакать, но подавила его. Слезы были бы бесполезны.
  
  Она давно перестала пытаться что-либо осмыслить. Ее мысли и чувства были сосредоточены на необходимости остаться в живых. Дважды она возвращалась к воротам, надеясь, что найдет какой-нибудь способ взломать их или взломать замок. Но они были прочными и неподатливыми.
  
  Она осторожно пробралась сквозь ряды воинов в заднюю часть зала. Там проход сужался, и две ступеньки вели вниз, к входу в другой туннель. Надежда вспыхнула ненадолго, только чтобы погаснуть из-за обнаружения других врат, которые также были заперты.
  
  Одного за другим она пересчитала воинов. Их было шестьдесят семь, включая восемнадцать коленопреклоненных лучников. Она ощупывала их черты, как будто могла найти на их лицах какое-то выражение утешения. Но их холодные, твердые тела были более ледяными на ощупь, чем у мертвых, которых она препарировала на своем столе для вскрытия. И теперь она чувствовала, как физический и ментальный контроль ускользает от нее. Страх смерти медленно уступал место принятию ее. Как долго вы могли оставаться в страхе? Страх, как и боль, не мог продолжаться бесконечно.
  
  Но это был страх, который вернулся, как нож, вонзенный в сердце, когда внезапно она обнаружила, что ослеплена светом. Это были те же слабые лампы, что и раньше, но их свет теперь казался ослепляющим после темноты. Она прищурила глаза от яркого света, пока ее зрачки не сузились, чтобы придать свету перспективу, болезненно восстанавливая зрение. Комната почему-то казалась меньше, чем была в темноте ее воображения. Воины стояли безмолвные и невыразительные, не мигая от внезапного света, равнодушные к ее положению.
  
  Она услышала отдаленный лязг металлической двери и скрежет ее по бетонному полу. Она отступила к солдатам, как будто они могли защитить ее. Мягкие шаги эхом разнеслись по коридору в ее сторону. Она напряглась в тумане и мраке, пытаясь разглядеть, кто это был, страх почти лишил ее способности дышать. Это то, чего она хотела. Это то, что, как она говорила себе, было бы предпочтительнее, чем умереть от переохлаждения в одиночестве, в холоде и темноте. Теперь она не была так уверена.
  
  Тень человека двигалась в ореоле света, отбрасываемого лампой в туннеле сразу за комнатой, но в тумане она не имела четких очертаний, была бестелесной и призрачной. Она хотела закричать, но не могла издать ни звука. А затем фигура вошла в комнату, и она увидела грустное, улыбающееся лицо Майкла, и ее ноги чуть не подкосились под ней от облегчения.
  
  ‘Майкл", - выдохнула она. И его глаза блуждали по сомкнутым рядам воинов, пока он не выхватил ее лицо, бледное и испуганное, среди смелых бородатых лиц ее защитников. Но ее облегчение было кратковременным и быстро сменилось глубоким ознобом, который не имел ничего общего с холодом в этом месте. ‘Майкл, что ты здесь делаешь?’ И она была почти удивлена спокойствием собственного голоса.
  
  Он покачал головой, и его улыбка была полна сожаления. ‘Это я должен спросить тебя об этом’. Он шагнул к ней, и она скрылась среди воинов.
  
  ‘Не подходи ко мне!’
  
  ‘Господи, Маргарет, ты же не думаешь, что я собираюсь причинить тебе вред!’ И в его голосе была боль от того, что она могла поверить, что он способен на такое. ‘Я люблю тебя’.
  
  Она посмотрела на него и была потрясена, увидев, что он говорит серьезно. ‘Так что мы здесь делаем, Майкл?’ - спросила она. ‘Я имею в виду, это то место, где был убит профессор Юэ, не так ли? Прямо там, где вы стоите. Перед тем, как вы перенесли тело в его квартиру.’
  
  Майкл посмотрел вниз на засохшую лужу крови у своих ног. Он медленно кивнул.
  
  ‘Ради Бога, почему?’
  
  Он снова поднял взгляд, и в его глазах был свет. ‘Это заключительная часть истории’, - сказал он. "Единственная часть, которую я не могу рассказать. По крайней мере, пока’.
  
  Маргарет обнаружила, что дышит часто, почти гипервентиляционно. К ее страху и панике в равной степени примешивались разочарование, фрустрация и даже гнев. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Величайшее достижение Ху Бо’. Майкл засунул руки в карманы и прошелся по комнате, склонив голову, как будто глубоко задумавшись. Затем он поднял глаза, и его лицо было живым и напряженным. ‘Здание над нами", - сказал он. ‘Здание искусств. Во время Культурной революции в нем располагался отдел археологии. Именно здесь Ху Бо и несколько его коллег искали убежища от безумия. Здесь они могли пригнуть головы к парапету и подождать, пока все не закончится. Затем, в 74-м, до них дошло известие о необычной находке в Сиане. В натуральную величину воины, вылепленные из глины и похороненные под землей, чтобы защитить гробницу Первого императора. Некоторые из них были выкопаны и отреставрированы местным культурным центром. Но власти в Пекине еще не знали.’ Он вытащил руки из карманов и протянул их к ней, как бы призывая ее воображение представить то, что он ей рассказывал. ‘Представь, Маргарет, что они чувствовали. Что могло оказаться одной из самых необычных находок века, обнаруженной в то время, когда хунвэйбины все еще бродили по Китаю, грабя музеи, уничтожая реликвии и артефакты страны.’
  
  И Маргарет поняла, что на самом деле он обращается не к ней, а к своей аудитории. Эту историю он, вероятно, репетировал в уме тысячу раз. Она взглянула на камеру наблюдения и задалась вопросом, записывалось ли представление для потомков.
  
  ‘Ху и двое его коллег выскользнули из Пекина и отправились в Сиань, чтобы увидеть все своими глазами’. Майкл был полностью поглощен своей историей. ‘Это была правда. Они поговорили с людьми в культурном центре, крестьянами, которые вырыли колодцы, и убедили главу департамента в столице, что разведочные раскопки того стоят. Но они не придавали этому большого значения, поскольку не хотели привлекать нежелательного внимания.
  
  ‘И никто им ничего не заплатил. Кучка стариков с помощью нескольких завербованных крестьян копала ямы у черта на куличках’. Его глаза сверкнули, и он торжествующе сжал кулак. ‘Но эти отверстия привели их прямо в то, что официальная команда позже назвала четвертой камерой. И, точно так же, как археологи, которые пришли вскоре после этого, они обнаружили, что он был пуст. Заполнен песком и илом. Он сделал паузу, широко раскрыв глаза, дыхание вздымалось вокруг него ореолами. ‘За исключением одной прихожей, которая была битком набита воинами. Их было почти сто тридцать. Возможно, они просто хранились там, ожидая последующего использования. Возможно, они были каким-то образом испорчены и были выброшены. Мы никогда не узнаем. Но Ху и его коллеги понимали важность своей находки. И они знали, что это был только вопрос времени, когда власти выяснят, что они задумали.’
  
  Майкл двигался по своей сцене, как будто обращаясь к аудитории, состоящей из тех самых воинов, о которых он говорил. Но его глаза были прикованы к Маргарет, умоляя ее разделить его волнение, отчаянно желая вовлечь ее в свою историю, узнать, что он чувствовал, как все это произошло.
  
  ‘Воины, которых они нашли, были сильно повреждены обрушением крыши и стен", - сказал он. ‘Но больше всего Ху боялся, что придут хунвейбины и уничтожат их навсегда, объявят их “старой культурой”, доказательством преступлений “империалистических роялистов” прошлого Китая. Поэтому они принесли механический экскаватор и просто выкопали всю переднюю, заполняя ящик за ящиком землей и кусками разбитых воинов. Ящики были отправлены обратно в Пекин автомобильным транспортом и хранились на складе, принадлежащем университету в Хайдане. Затем одного за другим их перевели в сам университет и спрятали здесь, в бомбоубежище, которое их предшественники вырыли в шестидесятых.’
  
  Майкл глубоко вздохнул и улыбнулся Маргарет. ‘Видишь ли, они думали, что сохраняют их для потомков. Но затем, ко всеобщему удивлению, власти санкционировали официальные раскопки, и в течение года были обнаружены тысячи воинов в яме № 1. Ху Бо и другие оказались в ловушке из-за своих собственных благих намерений. Признание того, что они забрали воинов из четвертой комнаты, могло навлечь на них обвинения в воровстве или чего похуже.
  
  ‘Итак, они заключили договор. Они провели следующие двадцать пять лет, восстанавливая воинов, которых они извлекли из Сианя, кусочек за кусочком, здесь, внизу, в том, что они стали называть своей собственной четвертой камерой, и наверху, в лаборатории консервации. Об их существовании, фактически о самом существовании бомбоубежища, знали лишь немногие. Университетские власти, которые были здесь в шестидесятых, давно подверглись чистке. Официально этого места не существовало. Все еще не помогает. Это было идеальное укрытие для воинов.’
  
  Вопреки самой себе, вопреки своему положению, своему страху и своему гневу, Маргарет была втянута в историю Майкла. ‘В чем заключался договор?’ - спросила она.
  
  Теперь Майкл знал, что она снова вернулась к нему. ‘Они согласились, что тот из них, кто переживет остальных, расскажет о существовании воинов перед смертью, чтобы их можно было вернуть нации и занять их законное место в четвертом зале, из которого их забрали.
  
  ‘В 1998 году у Ху Бо, который к тому времени был последним выжившим участником, обнаружили рак. Ему оставалось жить всего несколько недель, и он доверил секрет четвертой камеры своему протеже égé здесь, в университете.’
  
  ‘Профессор Юэ", - сказала Маргарет. Майкл кивнул. Она сказала: ‘Не говори мне, я могу догадаться об остальном. Он стал жадным, верно? Я имею в виду, здесь, внизу, есть все эти Терракотовые воины, о которых больше никто не знает. Если он сможет вывезти их из страны, парень, он заработает много денег? Сколько принесла бы всего одна такая жертва на Западе?’
  
  Майкл развел руками. ‘Они бесценны, Маргарет. Мы говорим о миллионах. Для многих - десятках миллионов, может быть, сотнях миллионов. И не слишком много, чтобы заполонить рынок и сбить цену. На свете есть десятки магнатов, людей, у которых есть все, людей, которые заплатят невероятные суммы только за то, чтобы знать, что у них в библиотеке или кабинете стоит настоящий Терракотовый Воин.’
  
  ‘И таким образом, вся эта чушь о чудесах истории и науке археологии вылетает в окно, потому что вы видите шанс быстро заработать’. Маргарет теперь ушла, покинув безопасность своих возвышающихся воинов. Она вспомнила ночь, когда впервые встретила Майкла в резиденции посла. Правда никогда не бывает скучной, сказал он ей. Та необычайная смесь человеческой страсти и хрупкости, возможно, тьмы, которая приводит к совершению преступления . Нет, подумала она теперь, это не было скучно. Просто отвратительно.
  
  Майкл, казалось, был шокирован внезапным презрением в ее голосе. ‘Ты не понимаешь", - сказал он. ‘Все было не так. У Юэ Ши не было способа вывезти их из страны. Когда он доверился мне, я понял, что у меня уникальное положение для этого. Я и раньше организовывал выставки, мой высокий профиль в СМИ придавал мне большое влияние. Но, я имею в виду, это не так, как если бы мы их крали. В любом случае, никто о них не знал. И они были бы в такой же безопасности, если не безопаснее, в руках частных коллекционеров. И то, что я мог бы сделать с деньгами, Маргарет. Проекты, которые я мог бы финансировать, не обращаясь лично к университетам, благотворительным организациям и вещателям на родине. По всему миру ведутся раскопки, которые только и ждут финансирования.’
  
  ‘Как благородно", - сказала Маргарет. ‘И эти деньги, эти раскопки ... ради них стоит убивать, не так ли? Они стоят человеческих жизней?’
  
  Майкл покачал головой и двинулся к ней, взывая к ее пониманию. ‘Ради Бога, Маргарет, на самом деле все было не так’.
  
  ‘Не подходи ко мне!’ - крикнула она. И он остановился как вкопанный, пораженный страхом в ее голосе и ненавистью в ее глазах. Он снова потерял ее.
  
  Он вздохнул. ‘Мы установили систему видеонаблюдения", - сказал он почти безнадежно. ‘Чтобы никто из нас, кто знал, что находится здесь, внизу, не мог обмануть других’.
  
  ‘Что случилось с честью среди воров?’
  
  Он покачал головой, игнорируя ее колкость. ‘Мне позвонила лаборантка наверху. Он и профессор организовывали доставку воинов, одного за другим, в мастерскую, которую мы арендовали в Хайдане. Он был в ужасном состоянии. Профессор Юэ был убит здесь, в подземной камере. Все это было записано на пленку. Я поспешил туда, и мы нашли тело, лежащее там, обезглавленное.’ Он посмотрел вниз на огромную лужу засохшей, покрытой коркой крови. "Мы знали, что должны убрать это, или рискуем, что воинов обнаружат. Мы завернули его в одеяла и полиэтиленовые простыни и отнесли тело в его квартиру. Это было кровавое дело. Я никогда не видел столько крови.’ Он побледнел при этой мысли, вспомнив отделенную голову, странную форму обезглавленного тела. ‘А потом я просмотрел запись и сразу узнал Юань Тао. Бог знает, зачем профессор привел его сюда. Может быть, он пытался откупиться от него, вернуть себе жизнь. Кто знает? Дело в том, что Юань видел воинов. Он знал, что они здесь. Мы больше не были в безопасности.’
  
  ‘Итак, вы использовали пленку, чтобы воспроизвести его убийство профессора Юэ, чтобы попытаться представить все так, как будто они оба были убиты одним и тем же человеком’.
  
  Майкл мрачно кивнул. ‘Мы не знали о других убийствах, пока не столкнулись с ним лицом к лицу в квартире Туан Цзе Ху Донгли. Именно тогда мы обнаружили, что он уже убил двух других людей.’
  
  Маргарет недоверчиво покачала головой. Она думала, что знает Майкла. Даже в самом страшном кошмаре она не могла представить, что он способен на такое. ‘И у тебя не было никаких угрызений совести по поводу всего этого?’
  
  ‘Конечно, у меня были сомнения", - запротестовал он. ‘Но вы должны понять, у нас не было выбора. Контрабанда артефактов из Китая является тяжким преступлением. Если бы власти поймали нас, нас бы казнили. И мы не собирались испытывать к Юань Тао чрезмерную симпатию. В конце концов, он был убийцей. Он только что убил трех человек. Когда копы в конце концов настигнут его, это будет пуля в голову где-нибудь на футбольном стадионе.’
  
  Его логика была безупречна, но Маргарет по-прежнему считала невозможным сопереживать. Она сублимировала свой страх под странной профессиональной отстраненностью. ‘Как вы узнали, что четвертая жертва должна быть пронумерована тройкой?’
  
  Он покачал головой. ‘Мы чуть было этого не сделали. Но в квартире, вместе с мечом, мы также нашли три отрезка шелкового шнура и три плаката, уже пронумерованные — один, два, три. Мы поняли, что он, должно быть, вел обратный отсчет от шести.’
  
  - А наркотики? - спросил я.
  
  ‘Они были там, под половицами, вместе с остальными припасами’.
  
  ‘И как ты заставил его принять их?’
  
  Майкл пожал плечами. ‘Это было странно. Я думаю, он понял, что для него не будет никакого выхода, и он казался почти счастливым, как будто мы освобождали его от ответственности убивать снова. Он предложил водку. Он сказал, что наркотик был более эффективен с алкоголем.’
  
  ‘И вам не показалось странным, что оно стало ярко-синим?’
  
  Майкл нахмурился, глядя на нее. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Это моя работа, Майкл", - презрительно сказала Маргарет. ‘Неужели ты не думал, что кто-нибудь заметит, когда ему вскроют живот? Ты думал, он обманывал своих жертв ярко-синим напитком?’ Она чуть не рассмеялась. ‘Он оставлял для нас сообщение. Подсказка. А мы понятия не имели’. Она на мгновение задумалась. ‘И прозвище. Откуда оно взялось?’
  
  Майкл выглядел озадаченным. ‘Мы увидели прозвище на шее Юэ и решили, что нам следует присвоить такое же Юану’.
  
  ‘ И вы поверили ему, когда он сказал вам, что это был Диггер?’
  
  ‘У нас не было причин не делать этого’.
  
  Маргарет разочарованно покачала головой. ‘Мы были так чертовски слепы!’ - выдохнула она. Что это там такое, что Ли вечно цитировал своего дядю Ифу? Ответ всегда кроется в деталях . ‘Диггер’, - сказала она. ‘Это ты. Археолог. Еще одна подсказка, которую мы были слишком глупы, чтобы увидеть’. Она посмотрела на него. ‘Так кто же совершил это грязное дело? Кто же на самом деле опустил меч на шею того человека и отсек ему голову?’
  
  ‘Это был не я, Маргарет. Я никогда бы не смог заставить себя сделать что-то подобное’.
  
  ‘Нет", - сказала Маргарет. ‘Ты бы взял деньги, но не стал бы проливать кровь’. Она сделала паузу, ее мысли лихорадочно метались, затем повернулась к нему. ‘ И как орудие убийства попало в квартиру Берди? - спросил я.
  
  Он неловко переминался с ноги на ногу и шаркал ногой по полу. ‘Так или иначе, ты держала меня в курсе событий’. Он пожал плечами, но не стал встречаться с ней взглядом. ‘Господи, Маргарет, ты сама сказала мне, что он был подозреваемым номер один’. Он сделал паузу. ‘И его адрес был прямо там, среди вещей, которые мы забрали из квартиры Юаня ...’
  
  Он поднял взгляд и увидел боль в ее глазах. Она отвернулась, в них стояли слезы. Ее разочарование было полным. Она полностью доверяла ему. Точно так же, как она доверяла другому Майклу в своей жизни. И они оба предали ее. Она никогда раньше не чувствовала себя такой совершенно опустошенной. Если бы ей суждено было умереть сейчас, то, по крайней мере, это было бы избавлением от ее собственной необычайной глупости.
  
  
  * * *
  
  
  Ли быстро, почти бегом, шла по тенистым дорожкам университетского городка. В послеполуденную жару здесь было пустынно, первые увядшие листья начали срываться с деревьев под дуновением теплого осеннего ветерка. Охранник у ворот вспомнил о прибытии Маргарет. Но это было сегодня утром, и с тех пор он ее не видел, сказал он.
  
  Сначала Ли попытался обратиться в отдел археологии, но павильон был заперт и пуст. Теперь он шел по следам Маргарет, сделанным несколькими часами ранее, в поисках здания искусств.
  
  Послеполуденное солнце косо освещало двор перед зданием из серого кирпича, тени удлинялись по мере того, как солнце опускалось все ниже в небе. Одна половинка двери была приоткрыта, и когда Ли поднимался по ступенькам, появился молодой человек и почти столкнулся с ним. Это был Ван Цзяхун, угрюмый лаборант, который привел их сюда вчера. Он был поражен, и его лицо покраснело под копной черных волос. Он провел тыльной стороной грязной ладони по лбу, чтобы стереть тонкую пленку пота. ‘Какого черта ты здесь делаешь?’ спросил он. В его голосе было больше уверенности, чем в испуганных кроличьих глазах.
  
  ‘Американская леди, с которой я был вчера", - сказал Ли. ‘Вы ее видели?’
  
  Ван покачал головой. ‘Здесь?’ он спросил.
  
  ‘Нет, в гребаном Шанхае!’ - рявкнул Ли. ‘Конечно, здесь!’
  
  ‘Нет", - сказал Ван. И в его тоне было больше, чем просто намек на свирепость.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Конечно, я уверен. Здесь никого нет, кроме меня. И я был поблизости весь день. Я как раз собираюсь запирать. Ты можешь осмотреться, если хочешь’.
  
  Ли взглянул на часы. Если она вообще была здесь, то, должно быть, уже давно ушла. ‘Нет", - сказал он. ‘Все в порядке’.
  
  Ван стоял и смотрел, как Ли скрывается из виду, пока тот возвращался по своим следам к западным воротам. Отражения плакучих ив мерцали на озере Безымянном, когда ветерок рябил поверхность воды. Птица низко пролетела над ним, крича на лету, прежде чем отклониться и подняться в небо над верхушками деревьев. Ли чувствовала себя странно опустошенной и встревоженной. Куда подевалась Маргарет? Она, конечно, была на территории кампуса, но, возможно, ушла через другие ворота. Он достал из заднего кармана маленькую записную книжку, проверил номер телефона, а затем отстегнул мобильный телефон от пояса. Он позвонил соседке Мэй Юань и попросил ее проверить, не возвращался ли еще янгуйцзы. После долгого ожидания к телефону подошла Мэй Юань, чтобы сказать, что никаких признаков Маргарет не было. Ли вздохнул и направился обратно к западным воротам. Он снова спросил охранника, уверен ли тот, что не видел, как Маргарет уходила. Охранник заверил его, что если она и ушла, то, должно быть, через одни из других ворот.
  
  Ли уже собирался развернуться в поисках своего джипа, когда заметил знакомый автомобиль, припаркованный через дорогу, автомобиль, который он видел всего два дня назад возле штаб-квартиры CID в центре города. Красный иероглиф "ши" на регистрационном знаке наполнил его внезапным чувством страха. И он знал, что Маргарет, должно быть, все еще здесь, и что ее жизнь в серьезной опасности.
  
  К тому времени, когда он снова добрался до здания искусств, он задыхался и обливался потом. Дверь все еще была приоткрыта. Ван не запер ее, как обещал. Ли осторожно пробрался внутрь, по затемненному коридору туда, где свет все еще падал на пол из открытой двери в лабораторию консервации. Когда он двинулся к ней, он услышал шорох одежды, и тень заполнила свет, исходивший из дверного проема. У него не было времени пошевелиться, прежде чем Ван оказался на нем, прижимая его спиной к стене. Боль, подобная тискам, охватила его ушибленные ребра , и он ахнул, на мгновение став инвалидом. Ван почувствовал момент и рванул с места, как спринтер с разбега, его кроссовки скрипели по кафельному полу, когда он промчался по коридору и вышел за дверь. На мгновение, когда Ли перевел дыхание, он подумал о том, чтобы пойти за ним. Затем он увидел через открытую дверь сумочку Маргарет, лежащую на рабочем столе в лаборатории консервации.
  
  
  * * *
  
  
  Лицо Маргарет было залито слезами. ‘Вся эта ложь’, - сказала она. "Все эти строки, которыми ты скормил мне. И я проглотила их все. Какой я была дурой!’ Она услышала свой собственный голос, эхом доносящийся до нее сквозь туман, похожий на выговор. И она начала чувствовать, что ее контроль растворяется.
  
  Он взял ее за плечи и встряхнул. Она была вне всякого сопротивления. Ее почти больше не волновало, что с ней случилось. ‘Это неправда", - сказал он. ‘Я имел в виду каждое слово. Маргарет, ты должна мне поверить. Я люблю тебя. Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.’
  
  Она вырвалась и посмотрела на него с отвращением. ‘Не оскорбляй меня, Майкл. Не делай меня большей дурой, чем я уже есть’.
  
  Его отчаяние было очевидным. ‘Маргарет, ничто из этого не должно плохо закончиться. На самом деле это не так. Почти половина воинов уже на пути из страны. Мы могли бы разбогатеть, ты и я. Это превосходит наши самые смелые мечты.’
  
  Она чуть не плюнула ему в лицо. ‘ Меня от тебя тошнит, ты знаешь это? Ты доказал мне, что я тебя совсем не знала. И ты действительно знаешь меня ничуть не лучше, не так ли?’ Он шагнул к ней, и она отступила. ‘Я сказал тебе, держись от меня подальше!’
  
  ‘Как ты думаешь, что я собираюсь сделать, убить тебя?’
  
  ‘Нет. Без сомнения, это сделает один из твоих друзей’. Ее тон был едким и полным презрения.
  
  Он в отчаянии покачал головой. ‘Я никому не позволю причинить тебе боль’. Он протянул ей руку. ‘Пойдем со мной сейчас. Мы сядем в самолет и просто улетим. Меня не волнуют остальные. Он махнул рукой в сторону воинов. ‘Только о вас’.
  
  ‘Это правда?’ - сказала она и отступила еще дальше, вглубь рядов подземных воинов Цинь. Она протянула руку и изо всех сил толкнула закованную в тяжелую броню фигуру генерала. Древний воин наклонился вперед, потеряв равновесие, и рухнул на землю к ногам Майкла.
  
  Майкл поморщился, почти как от боли. ‘Господи, Маргарет! Что ты делаешь? Эти вещи бесценны!’
  
  ‘Я думала, тебе все равно’. И она снова толкнула изо всех сил, и стоящий лучник последовал примеру своего генерала, огромные осколки керамики разлетелись по полу.
  
  Майкл попытался схватить ее, но она отступила еще дальше среди безмолвных фигур. ‘Не надо, Маргарет. Пожалуйста. Эти вещи просуществовали более двух тысяч лет. Они являются частью исторического отчета о достижениях человечества. Не причиняйте им вреда.’
  
  И в его искренности она снова увидела ту его часть, которая впервые привлекла ее к нему. Но она знала, что это было испорчено жадностью и убийством, той человеческой страстью, хрупкостью и тьмой, о которых он говорил в ночь их встречи. Его грехом была слабость. И изъян был слишком глубоким. Искупление было невозможно.
  
  ‘Я откажусь от съемок. Мы поедем в Америку. Когда мы доберемся туда, я расскажу миру о том, что здесь произошло, о воинах четвертой палаты. Не имеет значения, находятся ли они в музее или в кабинете какого-нибудь богача. Но мы должны сохранить их. Любой ценой.’ Он в полном смятении смотрел на разбитые тела двух воинов, лежащие вокруг него.
  
  ‘Очень трогательно’. Голос донесся из тумана и напугал их обоих. Майкл резко обернулся, когда Софи появилась из тени туннеля с пистолетом в руке. Ее лицо было бледным и мрачным.
  
  ‘Как долго ты там находишься?’ Быстро спросил Майкл.
  
  ‘Достаточно долго", - сказала Софи. ‘Ван позвонил мне сразу после того, как позвонил тебе. Так что большую часть твоего маленького представления мне показали’. Она повернулась к Маргарет с высокомерной улыбкой, в которой было больше, чем намек на горечь. ‘Хороший, не так ли?’ Маргарет уставилась на нее в ответ, переполненная противоречивыми эмоциями страха и смятения. ‘Только он совсем не хорош", - сказала Софи. ‘Он втянул меня в это. Это он прибежал ко мне за помощью. Я бы сделала для него все, что угодно, и он знал это. ’ Она рассмеялась над собственной глупостью.
  
  "Ты убил Юаня", - поняла Маргарет.
  
  Софи бросила на нее взгляд. ‘Неплохо для того, кто выглядит так, будто должен быть во втором классе.’ Ее улыбка была кислой. ‘Действительно, иронично. Однажды я даже участвовал с ним в том же соревновании по Тамеши Гири в Калифорнии. Он, конечно, меня не помнил. Я не был с ним в одном классе. Но мне все равно удалось отрубить ему голову. Я сделала всю грязную работу за Майкла. Даже подбросила ему меч. ’ Она сделала паузу. ‘ Ты думаешь, ты дурак? Что ж, я самая большая дура из всех. Потому что я думала, что смогу заставить его полюбить меня так, как я всегда любила его. Я даже познакомил его с вами, так что, когда я предложил Дейкерсу, чтобы вы провели вскрытие, мы все еще могли следить за ходом событий.’ Она направила пистолет в сторону Майкла и подняла его на расстояние вытянутой руки. ‘Только глупый ублюдок пошел и влюбился в тебя. И теперь он хочет, чтобы ты взяла его за руку и уехала из страны, оставив меня лицом к лицу со всем этим дерьмом’. Слезы наполнили ее глаза. ‘Ну, ни за что, блядь!’ И она сделала единственный выстрел, который поразил его в горло.
  
  Звук этого оглушительно разнесся по секретной четвертой комнате Ху Бо, когда Майкл опрокинулся назад, отправив нескольких своих любимых воинов кувыркаться на землю вместе с ним. Маргарет закричала, и ее рука в ужасе метнулась ко рту, когда она увидела, как кровь пузырится вокруг губ Майкла, булькая из его горла, где пуля разорвала одну из его сонных артерий и пробила трахею. Его глаза вспыхнули в панике, когда жизнь покидала его, его рука безнадежно схватилась за раздробленное горло. Его рот открылся, как будто он хотел что-то сказать, но из него не вырвалось ни звука.
  
  Маргарет увидела, как рука Софи, стреляющая в нее, качнулась в ее сторону, и уловила отблеск света на слезах в ее глазах. Почти наверняка именно из-за этих слез и затуманивания зрения Софи промахнулась при первом выстреле. Голова воина, стоявшего рядом с Маргарет, разлетелась вдребезги, и острые, как бритва, иглы порезали ей щеку. Она развернулась и бросилась бежать в темную глубину зала, по пути опрокидывая глиняные фигурки. Прозвучал еще один выстрел, и Маргарет услышала, как где-то слева от нее воин разлетелся в керамическую пыль двух тысячелетий. Затем она поскользнулась на скользкой поверхности пола и тяжело упала, припав на локоть. Она ахнула от боли и, обернувшись, увидела нависшую над ней Софи.
  
  Затем внезапно, как ни странно, раздалась электронная трель телефонного звонка. На мгновение на лице Софи отразилось замешательство, когда она обернулась. Ли была примерно в десяти футах от нее. В правой руке он держал меч, который восстанавливал профессор Чанг. Его левая рука неловко пыталась отключить мобильный телефон на поясе. Но было уже слишком поздно. Лицо Софи озарилось дикой улыбкой. Она выстрелила, и Ли отлетел влево, кувыркаясь среди обломков воинов.
  
  Маргарет закричала и, пошатываясь, поднялась на ноги, схватившись за руку, почти ослепшая от слез и оцепеневшая от ужаса. Она, спотыкаясь, направилась к входу в туннель сзади. Но она знала, что это безнадежно. Она знала, что ворота там были заперты. И даже если бы это было не так, как далеко бы она успела уйти, прежде чем Софи догнала ее? Она ждала пули в спину, почти молясь о том, чтобы она освободила ее из этого ада. Но ее не последовало. Она подошла к воротам и потрясла их, как будто, возможно, она стучала в них достаточно сильно, чтобы как-то заставить их открыться. Затем она повернулась спиной к решетке и увидела Софи, медленно идущую к ней. На лице Софи была странная, безумная, застывшая улыбка, как у ненормального ребенка. Она подошла к Маргарет и очень долго смотрела ей в глаза, прежде чем сильно ударить ее стволом пистолета по лицу.
  
  Маргарет была почти ослеплена болью и светом, который, казалось, заполнил ее глаза. Она почувствовала, как у нее подкосились ноги, и она соскользнула на пол. Она почувствовала, как тень пистолета Софи скользнула по ее лицу, и, подняв глаза, увидела, что дуло пистолета смотрит на нее. ‘Сука!’ Сказала Софи, и затем ее глаза и рот широко открылись, как будто в большом удивлении. И она, и Маргарет обе посмотрели, чтобы увидеть длинное лезвие бронзового меча, торчащее из ее груди. Она висела, словно подвешенная на нем, несколько мгновений, прежде чем клинок внезапно убрался, и она рухнула, как карточный домик, открыв Ли, стоящего на коленях позади нее, опираясь на меч, его белая рубашка была красной от его собственной крови.
  
  Маргарет взвыла и поползла к нему на коленях, как раз вовремя, чтобы подхватить его, когда он падал. Она упала вместе с ним, прижимая его к своей груди. Ей удалось принять полусидячее положение, положив его голову себе на колени. Быстро, эффективно она сорвала с него рубашку, свернула ее в толстый комок и сильно прижала к ране высоко на его груди. Ее слезы текли ручьем, когда она раскачивала его взад-вперед. ‘Мне так жаль", - прошептала она. ‘О, Ли Янь, мне так, так жаль. Я совершила такую ошибку’.
  
  Его глаза открылись, и он посмотрел на нее, почти незаметно покачав головой. ‘Моя вина’, - сказал он. ‘Я был глуп и не последовал зову своего сердца. В следующий раз...’ Он закашлялся, вздрогнул от боли и зажмурился.
  
  Она оглянулась назад, сквозь тени воинов, и увидела Майкла, лежащего мертвым среди обломков. Бедный, глупый Майкл. И она знала, что развратило его больше всего. Это была его невинность, его вера в то, что каким-то образом, как в одной из его историй, все может быть так просто, как он хотел. Что кража того, о существовании чего никто не знал, не была кражей. Что убийство человека, который убивал других, не было убийством. Что любовь можно обеспечить кольцом и предложением. Ее собственные слова вспомнились ей с той ночи, которую они провели вместе в мусульманском квартале в Сиане. Она сказала ему: никто из нас никогда не пустился бы в путешествие, если бы слишком много думал о том, чем оно закончится . Ни один из них не мог и мечтать тогда, что он станет трагическим концом его собственной истории о Ху Бо, лежащем безжизненным среди разбитых останков воинов четвертой палаты.
  
  Она посмотрела вниз на Ли, лежащего в ее объятиях, его дыхание было поверхностным и прерывистым. Она всегда любила его. И все, чего она когда-либо хотела, чтобы он любил ее в ответ. ‘Ты знаешь, что это значит?’ - сказала она, все еще всхлипывая.
  
  Он снова открыл глаза. ‘Нет. Что это значит?’
  
  ‘Это значит, что мне придется отменить ради тебя еще один рейс’.
  
  Он улыбнулся. ‘Тебе не обязательно отменять рейс только для того, чтобы прийти на мои похороны’.
  
  Она засмеялась сквозь слезы. ‘Ты глупый ребенок’, - сказала она. ‘Ты не умрешь. Я не позволю тебе умереть. Но если меня не будет рядом, кто будет приносить тебе еду в больницу?’
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  
  Есть много людей, чья помощь была неоценима в исследовании Четвертого жертвоприношения . В частности, я хотел бы выразить свою сердечную благодарность доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия при Государственном университете Сэма Хьюстона, Техас; Стивену К. Кэмпману, доктору медицинских наук, Институт патологии Вооруженных сил, Вашингтон, округ Колумбия; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института формулирования полицейской политики, Пекин; Комиссару полиции Ву Хэ Пиню, Министерство общественной безопасности, Пекин; профессору Ю Хуншэну, генеральному секретарю Комиссии юридической литературы, Пекин; профессору Хэ Цзяхуну, доктору медицинских наук. Юриспруденция и профессор права юридического факультета Китайского народного университета; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; Госпожа Чай Руи, кафедра археологии Пекинского университета; Стэнли Дж. Харша, Отдел по делам культуры Посольства США в Пекине; г-жа Чжан Цянь, Сианьский университет иностранных языков, Сиань; г-н Цян, директор Музея терракотовых воинов, уезд Линтонг, провинция Шэньси; Чжао И за ее замечательную монгольскую горячую кастрюлю; и Шимэй Цзян и ее семью в Пекине за их дружбу и гостеприимство.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Зажигающий огонь
  
  
  Для моих родителей
  
  
  ‘Не обманывайтесь; над Богом не смеются: ибо что посеет человек, то и пожнет.’
  
  Послание к Галатам 6:7
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Смех детей разносится в тишине раннего утра, как звон колоколов по умершим. Прямые, темные, коротко подстриженные волосы выбиваются из-под бело-розовых блузок девушек с оборками, когда они бегут по пыльным дорожкам парка Ритан в сумрачно-зеленом пекинском рассвете. Их темные восточные глаза горят огнем юности. Столько жизни и невинности на расстоянии одного вдоха от той первой встречи со смертью и привкуса бессмертия, который навсегда запятнает их жизни.
  
  Их мать попросила няню, скучную деревенскую девушку, отвести близнецов в парк пораньше, до детского сада. Угощение прохладным утром, до того, как взойдет солнце и выцветет все краски и вещества прошедшего дня.
  
  Старик в пижаме Мао и белых перчатках практикует тайцзи среди деревьев, грациозно, в замедленном движении, руки вытянуты, одна нога медленно поднимается, он контролирует свое тело так, как никогда в жизни. Девочки едва замечают его, привлеченные странными звуками, доносящимися из-за следующего угла. Они бегут вперед, затаив дыхание в ожидании, не обращая внимания на призывы няни подождать. Мимо группы людей, которые стоят и читают листки со стихами, развешанные между деревьями; мимо скамейки с двумя седовласыми старушками в ковровых тапочках и серых кардиганах, которые качают головами при таком беспричинном проявлении свободного духа. Даже если бы им позволили, в их дни связанные и кровоточащие ноги положили бы этому конец.
  
  Звуки, которые привлекают их, подобно странной музыке, становятся громче, когда дети сворачивают в большой мощеный круг, окруженный высокой стеной. Они останавливаются и смотрят, открыв рты от изумления. Десятки пар — молодых, среднего и пожилого возраста; государственные служащие, офисные работники, армейские офицеры — сплетаются в причудливых объятиях. Все головы обращены за указаниями к ступеням древнего жертвенного алтаря в центре круга. На вершине ступеней, где когда-то была пролита кровь в качестве подношения солнцу, молодая пара, вся в черном, уверенно демонстрирует па ча-ча в такт музыке, вырывающейся из старого граммофона.
  
  Во всех выражениях их лиц такая радость, что дети на мгновение замирают, зачарованные, слушая незнакомую мелодию и ритмы музыки. Их няня наконец догоняет их, раскрасневшихся и запыхавшихся. Она тоже останавливается и в замешательстве таращится на танцующих. Город - такое странное, непостижимое место. Она знает, что никогда не смогла бы здесь обосноваться. С дальней стороны круга она видит мужчин, размахивающих длинными мечами с серебряными лезвиями в медленных, преднамеренных актах сдерживаемой агрессии, рассекающих воздух в гротескной пародии на какую-то средневековую битву. Танцоры не обращают на них внимания, но няня боится и прогоняет упирающихся детей по дорожке, подальше от людей и шума.
  
  Но теперь еще одно развлечение. Дым просачивается сквозь листья, опускаясь подобно туману, густому и синему. Странный запах, думает няня, как от мяса на открытом огне. И затем она видит мерцание пламени сквозь зеленый мрак, и ее охватывает внезапное отчаянное предчувствие. Дети снова побежали вперед, карабкаясь по пыльной тропинке среди деревьев, и игнорируют ее призывы подождать. Она бежит за ними, тенистый павильон, нависающий над озером, исчезает слева от нее. Завывающий зов однострунной скрипки доносится до нее, когда она преодолевает подъем между деревьями и следует за детьми на поляну, где языки пламени лижут вверх из сгрудившейся центральной массы. Девочки стоят и с любопытством смотрят. Няня останавливается. Она чувствует жар на своем лице и прикрывает глаза от яркого света, пытаясь разглядеть, что это так яростно горит. В его сердце что-то движется. Что-то странно человеческое. Крик ближайшей девочки каким-то образом обостряет внимание няни, и она понимает, что то, что двигалось, было обугленной черной рукой, протянувшейся к ней.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  В понедельник днем
  
  
  Мир накренился, и солнце осветило ее в ответ, отразившись в разбитой мозаике, как осколки разбитого зеркала. Ее тело говорило ей, что было два часа ночи и что она должна спать. Ее мозг сообщал ей, что сейчас середина дня и что сон, вероятно, будет отдаленной перспективой. Сон. За двадцать один час путешествия это успешно ускользало от всех ее попыток принять это. Хотя в эти последние недели даже сон не давал спасения. Она не была уверена, что хуже — сожаления и взаимные обвинения наяву или беспокойные кошмары. Легкое забытье , вызванное водкой с тоником, которую она с благодарностью проглотила в первые часы полета, давно прошло, оставив ее с сухостью во рту и головной болью, которая плавала где-то за гранью сознания. Она взглянула на декларацию о состоянии здоровья, которую заполнила ранее, все еще зажатую в руке …
  
  
  ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КИТАЙ
  
  ДЛЯ ЛУЧШЕГО и ЗДОРОВОГО БУДУЩЕГО
  
  
  Она провела черту через пространство, оставленное для ‘Содержания заявления’. Ей нечего было заявить, кроме разбитого сердца и растраченной жизни — и ни то, ни другое, насколько ей было известно, не было заразным или передавалось в крови.
  
  Мир снова накренился, и теперь она увидела, что ослепительная мозаика света на самом деле была узором воды, разделенной на бесформенные квадраты и продолговатые формы. Отражение культуры, которой пять тысяч лет. Зеленые ростки риса пробиваются сквозь рисовые поля, чтобы накормить миллиард голодных ртов. За дымкой, к северу, лежали пыльные равнины пустыни Гоби.
  
  Стюардесса прошла по салону, распыляя в атмосферу дезинфицирующее средство из аэрозоля. Она рассказала им о китайских правилах. И капитан объявил, что они приземлятся в аэропорту Шоуду в Пекине менее чем через пятнадцать минут. Температура земли была липкой 35 градусов. По Цельсию. Для непосвященных это было 96 градусов по Фаренгейту. Одно из бесчисленных различий, к которым, как она предполагала, ей придется привыкнуть в течение следующих шести недель. Она закрыла глаза и приготовилась к приземлению. Из всех средств спасения, которые она могла выбрать, почему она выбрала полет? Она ненавидела самолеты.
  
  
  * * *
  
  
  Переполненный автобус-шаттл, наполненный запахом тел, которые не мылись более двадцати часов, резко затормозил у здания терминала, высыпав пассажиров в раскаленный полдень. Она быстро направилась в дом в поисках кондиционера. Его не было. Если уж на то пошло, внутри было еще жарче, воздух был густым и непригодным для дыхания. На нее напали виды, звуки и запахи Фарфора. Люди повсюду, как будто все рейсы дня прибыли одновременно, пассажиры борются за места в длинных очередях, образующихся у стоек иммиграционной службы. Даже в этом зале международных перевозок Маргарет привлекала странные взгляды незнакомых восточных лиц, которые считали ее самым странным лицом среди них. И, действительно, она была такой. Вьющиеся светлые волосы, собранные на затылке заколками и ниспадающие на плечи. Бледная кожа цвета слоновой кости и ясные голубые глаза. Контраст с черноволосыми и темноглазыми однотипными китайцами-ханьцами не мог быть более разительным. Она почувствовала, что уровень ее стресса растет, и глубоко вздохнула.
  
  ‘Личинка Камбо! Личинка Камбо!’ Пронзительный голос прорезал гвалт. Она посмотрела и увидела коренастую женщину неопределенного среднего возраста в униформе, бесцеремонно проталкивающуюся сквозь толпу пассажиров, держа в руках карточку с именем МАГРЕТ Кэмпелл, нацарапанным на ней корявыми заглавными буквами. Маргарет потребовалось мгновение, чтобы связать имя, которое она увидела, и то, которое было названо, с ней самой.
  
  ‘Э-э-э … Я думаю, вы, возможно, ищете меня", - прокричала она сквозь шум и подумала, как глупо это звучит. Конечно, они искали ее. Квадратная женщина повернулась и уставилась на нее сквозь толстые очки в роговой оправе.
  
  ‘ Докта Мэггот Камбо? - Спросил я.
  
  ‘Маргарет", - сказала Маргарет. ‘Кэмпбелл’.
  
  ‘Хорошо, ты отдаешь мне свой паспорт’.
  
  Маргарет нащупала в сумке синий паспорт с орлиным гребнем, но не решалась отдать его. ‘А вы ...?’
  
  ‘Констебль Ли Ли Пэн’. Она произнесла это как Лили Пин. И она выпрямила спину, чтобы лучше показать три звезды старшего констебля на погонах ее зеленой рубашки цвета хаки с коротким рукавом. Ее зеленая шляпа с желтой тесьмой и золотым, красно-синим гербом Министерства общественной безопасности была немного великовата и из-за квадратного среза бахромы спускалась на очки. "Вайбан назначил меня присматривать за тобой’.
  
  "Вайбан?’
  
  "Министерство иностранных дел вашего данвэя’.
  
  Маргарет была уверена, что она должна знать эти вещи. Без сомнения, это было бы где-то там, во всех инструктивных материалах, которые они ей дали. "Данвей?’
  
  Раздражение Лили было плохо скрыто. ‘Ваше рабочее подразделение — в университете’.
  
  ‘О". Точно. Маргарет почувствовала, что уже проявила слишком много невежества, и протянула свой паспорт.
  
  Лили мельком взглянула на него. ‘Хорошо. Я позабочусь об иммиграции, и мы заберем ваши сумки’.
  
  
  * * *
  
  
  Темно-серый BMW стоял на холостом ходу прямо перед дверью здания терминала. Крышка багажника поднялась, и похожая на беспризорницу девушка в униформе выскочила из машины, чтобы загрузить багаж Маргарет. Два больших чемодана были почти такими же большими, как она сама, и она с трудом стащила их с тележки. Маргарет двинулась, чтобы помочь ей, но Лили быстро усадила ее на заднее сиденье. ‘Водитель, возьми сумки. Ты держи дверь закрытой, чтобы работал кондиционер’. И в подтверждение своих слов она с силой захлопнула дверь. Маргарет вдохнула почти холодный воздух и откинулась на спинку сиденья. Волны усталости накатывали на нее. Все, чего она хотела сейчас, это лечь в постель.
  
  Лили скользнула на переднее пассажирское сиденье. ‘Хорошо, теперь мы едем в главное управление муниципальной полиции Пекина, чтобы забрать Миста Уэйда. Он прислал извинения за то, что не смог встретиться с вами, но у него там дела. Затем мы отправляемся прямо в Народный университет общественной безопасности, и ты встречаешься с профессорой Цзян. Хорошо? А вечером у нас банкет. Маргарет почти застонала. Перспектива лечь в постель отодвинулась в какое-то далекое, туманное будущее. Ей вспомнилась часто цитируемая строка из стихотворения Фроста: "И много миль предстоит пройти, прежде чем я усну’. Затем она нахмурилась, прокручивая в голове слова Лили. Она сказала "банкет"?
  
  
  * * *
  
  
  BMW помчался по скоростной автомагистрали аэропорта, минуя пункты взимания платы и быстро достигнув окраины города. Маргарет с изумлением наблюдала через затемненные боковые стекла, как город вырастает вокруг нее. Возвышающиеся офисные здания, новые отели, торговые центры, высококлассные апартаменты. Повсюду традиционные одноэтажные крытые черепицей внутренние дворики сихэйюань в узких хутунах сносились, чтобы освободить место для перехода от статуса "развивающейся" страны к статусу "первого мира". Чего бы Маргарет ни ожидала — а она не была уверена, каковы были ее ожидания, — это было не это. Единственной ‘китайской’ вещью, которую она смогла увидеть во всем этом, были декоративные изогнутые карнизы, прикрепленные к верхушкам небоскребов. Давно исчезли огромные плакаты с персонажами, призывающие товарищей к еще большим усилиям во имя родины. Их место заняла гигантская реклама Sharp, Fuji, Volvo. Теперь толчком стал капитализм. Они миновали бургерную McDonald's, размытое красно-желтое пятно. Ее предубеждения о том, что улицы кишат велосипедистами, одетыми в пижамы с Мао, развеялись в облаках угарного газа, исходящих от автобусов, грузовиков, такси и частных автомобилей, которые запрудили шесть полос Третьего транспортного кольца, огибающего восточные окраины города. Совсем как в Чикаго, подумала она. Самый ‘первый мир’. За исключением велосипедных дорожек.
  
  Водитель выехал на внешнюю полосу, когда они приближались к центру города мимо отеля Beijing и улицы Ванфуцзин. Вдалеке Маргарет могла видеть богато украшенные высокие ворота Запретного города с огромным портретом Мао, взирающего вниз на площадь Тяньаньмэнь. Небесные врата. Казалось, это был фон для каждого репортажа CNN из Пекина. Гигантское клише é о Китае. Маргарет вспомнила, как видела по телевизору фотографии портрета Мао, испорченного красной краской демонстрантами-демократами на площади в 89-м. Тогда она сама была студенткой, все еще училась в медицинской школе, и была потрясена и возмущена кровавыми событиями той весны. И вот теперь, спустя десятилетие, она здесь. Она задавалась вопросом, насколько все изменилось. Или даже если бы изменилось.
  
  Их машина резко свернула налево под аккомпанемент хора клаксонов, и они неожиданно свернули на тенистую боковую улицу с садами посередине и саранчовыми деревьями по обе стороны, образующими тенистый навес. Здесь они могли бы находиться в старом квартале любого европейского города, с элегантными викторианскими и колониальными зданиями по обе стороны. Лили полуобернулась, указывая на высокую стену справа от них.
  
  ‘ Там Министерство общественной безопасности. Раньше здесь было британское посольство, пока китайское правительство не вышвырнуло их вон. Это бывшая территория посольства.’
  
  Дальше вниз, мимо нескольких старых жилых домов, которые и отдаленно не походили на европейские, они свернули еще раз налево, на переулок Дон Цзяоминсян, более узкую улицу, где свет был почти полностью скрыт нависающими деревьями. Пара мастеров по ремонту велосипедов устроили мастерскую на тротуаре, максимально используя тень. Дорогу запрудили машины и велосипеды. Справа от них ворота вели в огромное современное белое здание, расположенное на вершине ряда ступеней, охраняемых двумя львами. Высоко над входом висел огромный красно-золотой герб. "Верховный суд Китая", - сказала Лили, и Маргарет едва успела оглянуться, прежде чем машина вильнула влево и с визгом резко остановилась. Раздался удар и грохот. Их водительница вскинула руки в воздух с недоверчивым вздохом и выпрыгнула из машины.
  
  Маргарет вытянула шею вперед, чтобы посмотреть, что происходит. Они поворачивали через арочные ворота на обширную территорию комплекса и столкнулись с велосипедистом. Маргарет услышала пронзительный голос их водителя, ругающего велосипедиста, который поднимался на ноги, по-видимому, невредимый. Когда он встал, она увидела, что это офицер полиции, ему было чуть за тридцать, его аккуратно отглаженная форма была мятой и пыльной. Струйка крови стекала по его предплечью из неприятной ссадины на локте. Он выпрямился во весь рост и уставился сверху вниз на маленького водителя, который внезапно перестал визжать и поник под его пристальным взглядом. Она робко наклонилась, чтобы поднять его кепку, и протянула ее, словно предлагая мир. Он выхватил ее у нее, но мир был последним, о чем он думал. Он, как показалось Маргарет, разразился бранью в адрес съежившегося беспризорника. Лили, сидевшая на переднем сиденье, издала странный хрюкающий звук и поспешно выбралась из машины. Маргарет тоже подумала, что пришло время взаимодействовать, и открыла заднюю дверь.
  
  Когда она вышла, Лили поднимала велосипед и издавала извиняющиеся звуки. Полицейский, казалось, обратил свой гнев на нее. Еще больше яда вырвалось наружу. Маргарет приблизилась. ‘В чем здесь проблема, Лили? Этот парень что-то имеет против женщин-водителей?’ Все трое остановились и с изумлением посмотрели на нее.
  
  Молодой полицейский холодно посмотрел на нее. ‘ Американка?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И на безупречном английском: ‘Тогда почему бы тебе не заняться своим делом?’ Его почти трясло от гнева. "Ты был на заднем сиденье и никак не мог видеть, что произошло’.
  
  Где-то глубоко внутри Маргарет почувствовала первые признаки своего пылкого кельтского темперамента. ‘О, да? Ну, может быть, если бы ты не был так занят, глядя на меня с заднего сиденья, ты бы смотрел, куда едешь.’
  
  Лили была в ужасе. ‘Доктор Камбо!’
  
  Молодой полицейский на мгновение замер, свирепо глядя на Маргарет. Затем он выхватил свой велосипед у Лили, стряхнул пыль с кепки и плотно водрузил ее на коротко остриженную голову, прежде чем развернуться и покатить свой велосипед прочь в направлении здания из красного кирпича в европейском стиле, расположенного прямо на территории комплекса.
  
  Лили покачала головой, явно обезумев. ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь, доктор Камбо’.
  
  ‘Что?’ Маргарет была в растерянности.
  
  "Из-за тебя он теряет мянзи’ .
  
  ‘Потерять что?’
  
  ‘Лицо. Ты заставляешь его терять лицо’.
  
  Маргарет была полна недоверия. ‘ Лицо?’
  
  "У китайцев проблемы с лицом’.
  
  ‘С таким лицом, как у него, я не удивлен! А как насчет тебя? Твой... мянзи? Тебе не обязательно было стоять там и все это терпеть. Я имею в виду, ты выше его по званию, ради всего святого!’
  
  ‘Выше его по званию?’ Лили выглядела изумленной. ‘Нет’.
  
  ‘Ну, у него было всего две звезды ..." Она похлопала себя по плечу. ‘... а у тебя их три".
  
  Лили покачала головой. - Три звезды, одна нашивка. Он получил три нашивки. Он - инспектор Ли, старший детектив первого отдела муниципальной полиции Пекина.’
  
  Маргарет была захвачена врасплох. ‘ Детектив? В форме?’
  
  ‘Форма ненормальная’. Лили выглядела очень серьезной. ‘Должно быть, он идет на какую-то очень важную встречу’.
  
  
  II
  
  
  Ли ворвался в парадную дверь здания из красного кирпича, в котором все еще размещалась штаб-квартира Департамента уголовных расследований, и быстро направился в туалет. Кровь на его предплечье застывала от грязи с тротуара. Он пустил ее под краном и отскочил, ругаясь, когда вода темными брызгами залила всю бледно-зеленую рубашку. Он посмотрел на себя в зеркало над умывальником. Он был пыльный и взъерошенный, забрызган водой, из локтя текла кровь, а на лбу было грязное пятно. Вдобавок к этому его достоинство было сильно ущемлено — и на глазах у двух китаянок более низкого ранга он только что потерял лицо перед иностранкой. "Янггизи! ’ Он почти выплюнул это слово обратно себе в зеркало. Иностранный дьявол! После двух часов потения над гладильной доской своего дяди, аккуратно разглаживая каждую складочку и лоскут на его рубашке и брюках; после неудобного часа в кресле парикмахера тем утром, когда его волосы были острижены на четверть дюйма по всей длине; после пятнадцати минут под прохладным душем, чтобы смыть пот и пыль дня; он должен был выглядеть и чувствовать себя наилучшим образом перед самым важным собеседованием в своей карьере. Вместо этого он выглядел — и чувствовал себя — ужасно.
  
  Он ополоснул лицо водой и промокнул кровь на руке бумажными полотенцами. Его гнев из-за инцидента у ворот снова уступил место бабочкам, которые все утро порхали у него в груди.
  
  Когда должность заместителя начальника отдела стала вакантной, среди его коллег автоматически возникло предположение, что Ли получит эту работу. Ему было всего тридцать три, но он был одним из самых опытных детективов Первого отдела. Он побил рекорд по количеству убийств и вооруженных ограблений с момента окончания отделения Университета общественной безопасности, где он был лучшим студентом своего года. Сам Ли чувствовал, что готов к этой работе, но он был не в том положении, чтобы претендовать на нее. Решение о его соответствии требованиям или иное будет приниматься в Отделе продвижения по службе, а окончательное решение принимает начальник полиции. Уютные предположения о продвижении изнутри, однако, были разрушены слухами о том, что на этот пост был рекомендован старший детектив Шанхайского уголовного розыска. Было невозможно удостовериться в правдивости слухов, и из-за долгого бюрократического процесса Ли даже не знал, рассматривался ли его кандидатура. Пока его не вызвали на собеседование к начальнику отдела уголовного розыска, комиссару Ху Ишэну. И даже сейчас он понятия не имел, чего ожидать. Его непосредственный начальник в Первом отделе, Чэнь Аньмин, был поджат и с мрачным лицом. Ли опасался худшего. Он глубоко вздохнул, поправил кепку, одернул рубашку и вышел из туалета.
  
  
  * * *
  
  
  Комиссар Ху Ишэн сидел в рубашке с короткими рукавами за своим столом в кожаном кресле с высокой спинкой, его пиджак был аккуратно наброшен на спинку. За его спиной ряды книг в твердом переплете в книжном шкафу со стеклянными фасадами, красный китайский флаг, безвольно повисший на жаре, различные фотографии и сертификаты в рамках на стене. Он склонился над своим столом, медленно, четкими, аккуратными буквами записывая в большой открытый блокнот. Его зеркальное отражение смотрело на него с тщательно отполированной поверхности. Он жестом пригласил Ли сесть, не поднимая глаз. Ли медленно опустил руку из невидимого салюта и неловко присел на краешек стула напротив Комиссара. Тишину нарушало только тихое жужжание вентилятора, поднимающего края бумаг с одной стороны стола, и тяжелое царапанье авторучки комиссара. Ли нервно откашлялся, и комиссар на мгновение поднял на него глаза, возможно, заподозрив нетерпение. Затем он вернулся к своему письму. Важно, решил Ли, чтобы он больше не откашливался. И почти сразу, как мысль сформировалась, мокрота, казалось, собралась у него в горле, соблазняя прочистить его. Как зуд, который невозможно почесать. Он сглотнул.
  
  После того, что показалось вечностью, Комиссар, наконец, закрыл свою ручку и закрыл книгу. Он сложил руки перед собой и посмотрел на Ли почти задумчиво.
  
  ‘Итак", - сказал он. ‘Как поживает твой дядя?’
  
  ‘С ним все в порядке, комиссар. Он передает свои наилучшие пожелания’.
  
  Комиссар улыбнулся, и в его улыбке была неподдельная привязанность. ‘Очень великий человек’, - сказал он. ‘Вы знаете, он пострадал больше, чем кто-либо другой, во время разгрома Четырех Старых’.
  
  ‘Я знаю’. Ли кивнул. Он слышал все это раньше.
  
  ‘Он был моим вдохновителем, когда Культурная революция закончилась. Видите ли, в нем не было горечи. После всего, что произошло, старина Ифу смотрел только вперед. “Нет смысла беспокоиться о том, что могло бы быть”, - обычно говорил он мне. “Это счастье, когда разбитое зеркало восстановлено”. Именно дух таких людей, как ваш дядя, вернул эту страну на рельсы.’
  
  Ли улыбнулся в знак послушного согласия и почувствовал, как его внезапно охватило дурное предчувствие.
  
  ‘К сожалению, это очень затрудняет задачу", - сказал комиссар. ‘Для вас — и для нас. Вы, конечно, понимаете, что политика Партии заключается в том, чтобы препятствовать кумовству во всех его коварных формах.’
  
  И тогда Ли понял, что он не получил работу. Он горячо любил своего дядю Ифу. Он был самым добрым, справедливым, мудрым человеком, которого он знал. Но он также был легендой в пекинской полиции. Даже через пять лет после выхода на пенсию. А легенды отбрасывают длинные тени.
  
  ‘На вас лежит обязанность быть лучше остальных, а для нас - более критически изучить ваше досье’. Комиссар откинулся на спинку стула и сделал долгий, медленный вдох через нос. ‘Хорошо, что мы оба хороши в своей работе, а?’ В его глазах мелькает огонек. ‘С восьми утра завтрашнего дня вы повышаетесь в звании до старшего надзирателя третьего класса и на должность заместителя начальника первого отдела’. Широкая улыбка внезапно озарила его лицо, и он поднялся на ноги, протягивая руку к сбитой с толку Ли. ‘Поздравляю.’
  
  
  III
  
  
  Машина стояла на холостом ходу в дремотной тени дерева прямо у заднего входа в полицейское управление, через территорию комплекса от двери здания из красного кирпича, через которое инспектор Ли прошел более пятнадцати минут назад.
  
  ‘Теперь этот Миста Уэйд’.
  
  Если Маргарет и тихонько похрапывала на заднем сиденье, Лили никак не подала виду, что услышала это. Она перегнулась через стол и открыла дверцу. Боб Уэйд скользнул внутрь рядом с Маргарет. Он был невероятно высоким и тощим, и, казалось, ему приходилось сгибаться, чтобы поместиться в машине.
  
  ‘Привет, ребята, мне действительно жаль, что заставил вас ждать’. Он с энтузиазмом пожал руку Маргарет. ‘Привет. Вы, должно быть, доктор Кэмпбелл’.
  
  ‘Маргарет", - сказала она.
  
  ‘Ладно, Маргарет. Боб Уэйд. Боже, как там жарко’. Он взял неопрятного вида носовой платок и вытер капли пота, выступившие на высоком, скошенном лбу. ‘Лили хорошо за тобой присматривает?’
  
  ‘Конечно’. Маргарет медленно кивнула. ‘Лили - настоящее сокровище’.
  
  Лили бросила на нее быстрый взгляд, и Боб не замедлил уловить тон Маргарет. Он наклонился к водителю. ‘ Как насчет того, чтобы по горячим следам отправиться в университет, Шимей? Мы немного отстаем от графика.’
  
  Шимей завел двигатель и выехал задним ходом на территорию комплекса, прежде чем развернуться к воротам. Когда они проезжали под аркой, Маргарет заметила надзирателя Ли, выходящего из здания из красного кирпича. Все его поведение изменилось — походка стала пружинистой, на лице появилась улыбка. Он даже не видел их машину. Его плечи были отведены назад, и Маргарет поняла, что он был очень высок для китайца, может быть, шести футов. Он натянул кепку на свой короткий ежик. Его вершина отбрасывала тень на его лицо с квадратной челюстью и высокими скулами, и, когда он исчез из виду, она подумала, насколько он непривлекателен.
  
  ‘Ты, должно быть, очень устал’. Она повернулась и увидела, что Боб внимательно ее разглядывает. Ему было бы около пятидесяти пяти — столько, сколько она чувствовала сейчас.
  
  Она кивнула. ‘Я был в пути около двадцати двух часов. Кажется, это чертовски долгий день. Только уже завтра, а у меня еще почти половина дела впереди.’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Да, я знаю. Ты гоняешься за днем примерно до середины Тихого океана и вдруг прыгаешь на день вперед’. Он наклонился к ней, понизив голос. ‘ Что случилось с Лили? - спросил я.
  
  ‘О...’ Маргарет не хотела проходить через все это снова. ‘Просто небольшое недоразумение’.
  
  ‘На самом деле ты не должен обращать на нее внимания. Она не такая плохая. Лаять хуже, чем кусаться. Ты знаешь, она была Красной гвардией во время Культурной революции. Настоящий старомодный товарищ. Только ее разновидность коммунизма больше не в моде, так что она останется в самом низу списка. Никогда не будет кем-то большим, чем трехзвездочный констебль.’
  
  Маргарет всегда хотела почитать о культурной революции. Она слышала об этом достаточно часто, даже толком не зная, что это такое, — за исключением того, что в Китае тогда были тяжелые времена. Однако она решила не демонстрировать Бобу свое невежество.
  
  ‘Так что же заставило тебя решить приехать в Китай?’ спросил он.
  
  Правда не была вариантом для Маргарет. Она неопределенно пожала плечами. ‘О, ты знаешь … Меня всегда отчасти интересовало это место. Таинственный Восток и все такое. Я читал лекции на полставки в Университете Иллинойса в Чикаго, и этот парень из Управления международного уголовного правосудия ...’
  
  ‘Дик Голдман’.
  
  ‘Да, это он. Он сказал, что OICJ ищет кого-то для шестинедельного пребывания в Народном университете общественной безопасности в Пекине с лекциями по судебной патологии, и был ли я заинтересован. Я подумал, черт возьми, это лучше, чем гоняться за пожарными машинами для офиса судмедэксперта округа Кук. В июне в Чикаго было много пожаров.’
  
  Боб улыбнулся. ‘Вы увидите, что здесь все делается совсем по-другому, чем в Чикаго. Я здесь почти два года и все еще пытаюсь скопировать конспекты своих лекций’.
  
  ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Ты когда-нибудь слышал о трех Пс?’ Она покачала головой. ‘Ну, они представляют три вещи, которыми ты должен обладать, чтобы выжить в этой стране. Это терпение, терпение и еще раз терпение. У китайцев свой способ делать вещи. Я не говорю, что они делают это хуже или лучше, чем мы. Просто по-другому. И у них совершенно другой взгляд на мир.’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Ну, например, вы приходите сюда с мыслью: я американский гражданин. Я живу в самой богатой и могущественной стране в мире. И вы думаете, что это делает вас чертовски выше. Но самый скромный крестьянин, работающий по пятнадцать часов в день на рисовых полях, будет смотреть на вас свысока. Почему? Потому что вы не китаец, а он китаец. Потому что он гражданин Поднебесной. Так они называют Китай. Назван так потому, что это, конечно же, центр мира, а все, что находится за его пределами, является периферийным и низшим, населенным янггизи — иноземными дьяволами, такими же, как ты и я.’
  
  Она фыркнула. ‘Это просто пустое высокомерие’.
  
  Боб поднял бровь. ‘ Неужели? Китайцы ткали шелк три тысячи лет назад. Они начали отливать железо за тысячу восемьсот лет до того, как европейцы поняли, как это делается. Они изобрели бумагу и печатали книги за сотни лет до того, как Гутенберг построил свой первый печатный станок. По сравнению с этим мы, американцы, просто прыщ на лице истории.’
  
  Маргарет задумалась, как часто он читал эту маленькую проповедь приезжим американским лекторам. Он, вероятно, думал, что это делает его более знающим, а Китай - более пугающим. И он был прав.
  
  ‘Самое большое единственное различие — в культурном плане?’
  
  Она пожала плечами в своем полном неведении.
  
  ‘Китайцы фокусируются на групповых усилиях и поощряют их, а не на индивидуальных. Они командные игроки. И ожидается, что человек будет ставить интересы команды намного выше своих собственных. И это довольно большое дело в стране с населением 1,2 миллиарда человек. Думаю, именно поэтому они существуют уже пять тысяч лет.’
  
  Маргарет начала уставать от своего урока культурологии. - И что теперь будет? - спросила я.
  
  Боб стал оживленным и деловым. ‘Хорошо. Мы устроим тебя в университете, познакомим с людьми, с которыми тебе нужно встретиться, затем ты сможешь пойти переодеться и привести себя в порядок для банкета’.
  
  Вспомнились слова Лили, сказанные ранее. ‘Банкет?’
  
  ‘Да, в знаменитом ресторане "Пекинская утка Цюаньцзюдэ". Это традиционное приветствие. Разве вы не получили информационный документ OICJ?’
  
  ‘Да, конечно’. Маргарет не хотелось признаваться, что она не читала это. Она собиралась. Если бы она могла бодрствовать достаточно долго, она бы сделала это сегодня вечером.
  
  ‘С этими вещами связано много правил этикета. Что делать и чего не делать. Китайцы могут быть немного обидчивыми, понимаете, что я имею в виду? Но не волнуйся, я буду рядом, чтобы не дать тебе сойти с ума.’
  
  Маргарет не знала, радоваться ей или злиться. Боб, подумала она, мог стать довольно утомительным.
  
  Теперь они направлялись прямо на запад по другому шестиполосному шоссе, проходящему через каньон современных многоэтажек. Солнце опускалось все ниже ближе к вечеру, ослепляя сквозь пыль и насекомых, облепивших ветровое стекло. Из дымки впереди на дороге возникла широкая эстакада. Но в последний момент они выехали прямо на дорогу поменьше, запруженную велосипедистами, а затем снова направо, на то, что выглядело как строительная площадка.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказал Боб.
  
  ‘Мы?’ Маргарет смотрела с некоторым ужасом.
  
  Они пересекли изрытый выбоинами двор, поднимая за собой облако пыли, и свернули в ворота, где полицейский стоял по стойке смирно в палящую жару. Он отдал честь, когда они проезжали. Никто не потрудился обратить на него внимание. Затем внезапно они оказались на частной, обсаженной деревьями дороге, слева от них за высоким забором находилось большое игровое поле для игр в любую погоду. Они остановились перед высоким белым зданием с изогнутыми карнизами и декоративными коричневыми колоннами.
  
  Маргарет неуклюже выбралась из машины и чуть не упала с ног от жары. В прохладном, закрытом кондиционером салоне BMW она забыла, как там жарко.
  
  Боб указал на двадцатиэтажное здание за административным блоком. ‘Там живет персонал’.
  
  ‘Что?’ Маргарет не верила своим ушам. ‘Сколько здесь персонала?’
  
  ‘О, около тысячи’. Он провел ее через двойные двери и вверх по темным мраморным ступеням в прохладный интерьер.
  
  ‘И сколько учеников?’
  
  ‘Около трех тысяч’.
  
  Маргарет ахнула. Соотношение учеников и учителей три к одному было неслыханным в Штатах.
  
  ‘Это что-то вроде Вест-Пойнта для полиции в Китае. Здесь, внизу’. И они направились по длинному невыразительному коридору.
  
  Маргарет понятия не имела, что университет был такого маленького масштаба. Теперь она серьезно сожалела, что не прочитала свой инструктивный материал.
  
  ‘Конечно, ’ продолжал Боб, наслаждаясь своим обладанием превосходными знаниями, ‘ вас заинтересует отделение патологоанатомии и судебно-медицинская экспертиза. Это все в дальнем конце игровых полей. Центр определения вещественных доказательств. У них там есть довольно сложное оборудование, в том числе совершенно новый блок со всеми новейшими лабораторными установками для тестирования — ДНК, называйте как хотите. Туда отправляются материалы со всего Китая. Господи, они даже снимают отпечатки ушей — знаете, как отпечатки пальцев, только ушей. Но я должен признать, что я не вижу много преступников, оставляющих отпечатки своих ушей на месте преступления, если только они не забили кого-то до смерти своим слуховым аппаратом.’ Он рассмеялся собственной шутке. Но Маргарет отвлеклась. Его улыбка погасла. ‘Не моя область, конечно’.
  
  "В чем заключается твоя область?’
  
  ‘Компьютерное профилирование. Я помогал им устанавливать здесь систему, которая будет не хуже всего, что есть у ФБР дома. Здесь ’. Он открыл дверь в крошечный кабинет, площадью не более восьми квадратных футов, с одним маленьким окошком на высоте потолка. Там стояли два сдвинутых вместе стола, три маленьких пластиковых стула разных размеров и единственный шкаф для хранения документов. Три картонные коробки стояли бок о бок на одном из столов. ‘Это ты’.
  
  Маргарет посмотрела на него в ужасе. ‘Это я что?’
  
  ‘Твой офис. И считай, что тебе повезло. Пространство в цене’.
  
  Она собиралась высказать мнение по поводу определения Бобом слова ‘счастливчик’, но ей помешало это сделать прибытие двух мужчин средних лет и женщины, одетых в форму старших офицеров полиции. Они улыбнулись и поклонились, и Маргарет улыбнулась и поклонилась в ответ, а затем с тревогой посмотрела на Боба в поисках помощи.
  
  ‘Это ваши коллеги из отдела уголовных расследований здесь, в университете’. Он пробормотал что-то по-китайски, и все они снова поклонились и улыбнулись. Маргарет поклонилась и улыбнулась в ответ. ‘ Профессора Тянь и Бай, а также восхитительный доктор Му, ’ представил их Боб. Все они пожали друг другу руки, а затем один за другим торжественно достали свои визитные карточки и вручили их Маргарет, зажав уголки большим и указательным пальцами так, чтобы английский перевод их имен был обращен к ней. Она взяла их по очереди, порылась в сумке в поисках своих карточек и вернула каждой по одной.
  
  "Ни хау", - сказала она, используя единственный китайский, который знала.
  
  ‘Предполагается, что ты должен преподнести им свои карты так же, как они преподнесли их тебе", - сказал Боб.
  
  ‘Это я?" Она была взволнована этим, но сейчас было слишком поздно что-либо предпринимать.
  
  ‘Ты что, не читал материалы брифинга?’
  
  ‘Прости, я забыл’.
  
  Она снова улыбнулась им, и все они улыбнулись в ответ, затем один за другим взяли картонную коробку со стола и ушли.
  
  Маргарет в отчаянии огляделась. ‘Это безнадежно, Боб. Я не смогу работать в этом помещении шесть недель’.
  
  ‘А что в этом плохого?’
  
  ‘С этим что-то не так? Это как камера. Я буду биться головой о стены через неделю, проведенную здесь’.
  
  ‘Ну, я бы не стал упоминать об этом профессорам Тянь, Бай и доктору Му’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не думаю, что они вызвали бы у тебя сочувствие. Ты им, наверное, уже не очень нравишься’.
  
  Маргарет не могла поверить, что слышит это. ‘Почему я должен им не нравиться? Они только что встретили меня’.
  
  ‘Ну, во-первых...’ Боб присел на край одного из столов: "... ты, наверное, зарабатываешь за неделю больше, чем они за год. И во-вторых … их только что выселили из офиса, чтобы освободить место для вас.’
  
  У Маргарет отвисла челюсть.
  
  ‘В любом случае...’ Боб встал. ‘... Пора тебе познакомиться с профессором Цзяном. Он будет ждать тебя’.
  
  
  * * *
  
  
  Профессор Цзян был коренастым мужчиной под пятьдесят, который выглядел так, словно его вымыли и только что выгладили для встречи. У него была густая шевелюра с красиво подстриженными волосами, седеющими привлекательными прядями, и он носил форму, соответствующую званию старшего комиссара. Очки в темной оправе казались немного великоватыми для его лица. Он выжидающе поднялся, когда Боб проводил Маргарет в приемную. Здесь было прохладно, жалюзи были опущены, чтобы не пропускать солнце, два ряда мягких низких стульев напротив друг друга через всю комнату, еще более низкие столики перед каждым, бутылки с охлажденной водой стояли перед каждым стулом. Также встали, чтобы поприветствовать их, молодой человек в униформе и симпатичная девушка лет двадцати с небольшим в простом кремовом платье. Боб представил их друг другу. Сначала по-китайски, затем по-английски.
  
  ‘Маргарет, это профессор Цзян, директор Департамента уголовных расследований — глава вашего департамента’. Они пожали друг другу руки и обменялись официальными улыбками. ‘И его помощник, господин Цао Мин. Он выпускник университета, который некоторое время занимался этим в реальном мире. Настоящий детектив. Мистер Цао торжественно пожал ей руку. ‘А, э-э, это Вероника’. Боб усмехнулся. ‘Многим китайским девушкам нравится давать себе английские имена. Если подумать, я не верю, что знаю твое настоящее имя, Вероника.’
  
  ‘Вероника молодец", - сказала Вероника, пожимая руку Маргарет и мило улыбаясь. Она была необычайно миниатюрной, ее детская ручка почти исчезала в руке Маргарет. ‘Я перевожу для тебя’.
  
  Все они заняли свои места: профессор Цзян, мистер Цао и Боб с одной стороны комнаты, Маргарет лицом к ним - с другой. Вероника села на нейтральной территории на стул у окна. Маргарет чувствовала себя так, словно присутствовала на собеседовании, и сидела с натянутой улыбкой на лице, ожидая, что произойдет дальше. Через мгновение профессор Цзян взял себя в руки, подался вперед и начал обращаться к Маргарет непосредственно по-китайски. Она обнаружила странное замешательство оттого, что не могла понять ни слова из того, что он говорил, но была вынуждена, каким-то образом, поддерживать зрительный контакт и слушать с интересом. Голос профессора Цзяна был очень мягким, его интонации почти гипнотизировали, и Маргарет поймала себя на том, что начинает раскачиваться взад-вперед. У нее возникло внезапное, непреодолимое желание уснуть. Она сильно заморгала. Профессор говорил, казалось, целую вечность, прежде чем закончил с легкой улыбкой и откинулся на спинку стула в ожидании ее ответа.
  
  Маргарет посмотрела на Веронику в поисках просветления. Вероника надолго задумалась. Затем она сказала: "Ах ... профессор Цзян говорит, что приветствует вас в Китайском народном университете общественной безопасности. Очень рада видеть вас здесь.’ Маргарет ждала продолжения, но Вероника явно закончила, и все взгляды были устремлены на Маргарет в ожидании ее ответа. Она улыбнулась и снова встретилась взглядом с профессором.
  
  ‘Э-э-э … Для меня большая честь, профессор, быть приглашенным читать лекции в Народный университет общественной безопасности. Я только надеюсь, что смогу оправдать ваши ожидания от меня и что я смогу принести некоторое просветление вашим ученикам.’ Она заметила, как Боб ободряюще подмигивает ей с другого конца комнаты, и не в первый раз за этот день почувствовала желание врезать по его самодовольной физиономии.
  
  Профессор Цзян снова наклонился вперед и выдыхал мандаринский на весь зал еще целую вечность.
  
  ‘Профессор Цзян уверен, что вы несете много света студентам’.
  
  Профессор нетерпеливо наблюдал за реакцией Маргарет. Она была в растерянности, поэтому просто улыбнулась и кивнула. Что, казалось, прошло хорошо, потому что профессор широко улыбнулась и кивнула в ответ. Они улыбались и кивали взад-вперед в течение следующей четверти минуты, прежде чем мистер Цао внезапно наклонился вперед и сказал с американским акцентом западного побережья: ‘Мы с вами встретимся завтра утром и обсудим ваше расписание лекций. Если вам нужны какие-либо аудиовизуальные средства или доступ в патологоанатомические лаборатории, я могу это организовать.’
  
  Маргарет была почти переполнена облегчением от возможности снова общаться на простом английском. ‘Это здорово’, - сказала она. ‘Я привез довольно много слайдов, и, знаете, если это возможно организовать, я думаю, было бы здорово, если бы мы смогли провести студентов через настоящее вскрытие’.
  
  ‘Мы можем обсудить это завтра", - сказал мистер Цао, его подъем на ноги, очевидно, послужил сигналом для всех остальных встать. Когда Маргарет в очередной раз пожала им всем руки, раздался стук в дверь, и вошла Лили, кивком приветствуя профессора Цзяна.
  
  ‘Готов отвести вас в квартиру, Докта Камбо’.
  
  ‘Отель", - поправила ее Маргарет.
  
  ‘Квартира", - настаивала Лили. ‘Здесь, чуть дальше по улице. У нас есть квартира для незамужнего преподавателя’.
  
  ‘Нет, нет. Я остановился в отеле "Дружба". Мне не нужна была квартира. Я ясно дал это понять в Чикаго. Все забронировано’.
  
  Краска залила лицо Лили. ‘Народный университет общественной безопасности не может позволить себе гостиницу. Мы предоставляем апартаменты для лектора.’
  
  Почти двадцать четыре часа без сна сказывались на терпении Маргарет. ‘Послушай, отель забронирован, я плачу за него сама. Все это было частью сделки. Хорошо?’
  
  На лице профессора Цзяна был испуг, когда он изо всех сил пытался разобраться в этих трениях между двумя женщинами. Боб быстро вмешался, улыбаясь и что-то быстро говоря по-китайски в попытке пригладить взъерошенные перышки Лили. Затем он повернулся к Маргарет, все еще улыбаясь. ‘Просто небольшое недоразумение. Мы со всем этим разберемся.’
  
  Лили выглядела далеко не успокоенной. Она сердито посмотрела на Маргарет, резко повернулась и вышла из комнаты. Боб улыбнулся и еще немного кивнул, произнося новые успокаивающие слова по-китайски профессору Цзян и поспешно выводя Маргарет в коридор.
  
  ‘Господи, Маргарет, во что, черт возьми, по-твоему, ты играешь?’
  
  Маргарет была вне себя от негодования. ‘Что я еще наделала? Отель забронирован. Все было согласовано. Я не хотел возвращаться домой ночью и начинать заправлять себе постель и готовить себе еду.’
  
  Он увлек ее прочь из приемной. ‘Да, но Лили этого не знала. Ты не можешь просто так перечить людям здесь, Маргарет.’
  
  ‘Не говори мне. Я заставил ее потерять “мянзи”.’
  
  ‘О, так ты прочитал свои записи брифинга’. Маргарет устояла перед искушением поставить его на место. ‘Дело в том, Маргарет, что у китайцев есть тысяча способов сказать “нет”, ни разу не сказав “нет”. И тебе придется начать изучать некоторые из них, иначе твои шесть недель здесь покажутся шестью годами.’
  
  Маргарет театрально вздохнула. "Так что я должна была сказать?’
  
  ‘Тебе следовало сказать, как ты благодарна университету за предложение жилья, но, к сожалению, ты уже забронировала номер в отеле "Френдшип". Боб остановил ее на верхней площадке лестницы. ‘Я же говорил тебе, здесь все делают по-другому. И если ты хочешь чего-то добиться, тебе придется начать получать немного гуаньси в банке’.
  
  ‘Что, черт возьми, такое “кванши”?’
  
  ‘Это то, что заставляет работать все это общество. Что-то вроде сети старых приятелей — ты чешешь мне спину, я почешу твою. Я оказываю тебе услугу, ты оказываешь мне ее в ответ. И ты никому не делаешь одолжений, заставляя их терять лицо.’
  
  Голова Маргарет опустилась, и Бобу она внезапно показалась очень маленькой и хрупкой. Он сразу же пожалел о своем нетерпении по отношению к ней.
  
  ‘Эй, послушай … Мне жаль. У тебя был долгий день ...’
  
  "Два дня", - поправила она его с намеком на раздражение в ее тоне.
  
  ‘И я полагаю, что все это довольно странные вещи’.
  
  ‘Да’. Теперь она боролась с необъяснимым желанием разрыдаться и осознала, что ее нога маниакально постукивает по верхней ступеньке. Боб тоже это осознал. Его голос стал успокаивающим.
  
  ‘Послушай, Лили отведет тебя в "Дружбу". Прими душ, переоденься, может быть, даже вздремни часок, и просто позволь сегодняшнему банкету захлестнуть тебя. Наслаждайся им. Еда отличная. А что касается остального … Я буду держать тебя в курсе, хорошо?’
  
  Она бросила на него взгляд, который был на грани благодарности, и кривая улыбка приподняла уголки ее рта. ‘Конечно. Спасибо’.
  
  Но ее заверения длились ровно столько, сколько потребовалось, чтобы добраться до машины и хмурого лица Лили Пинг, и сердце Маргарет снова упало.
  
  
  IV
  
  
  Молодой охранник кивнул Ли, когда тот проходил через служебные ворота в задней части отеля Jingtan joint venture на проспекте Цзяньгоменней. Ли проскользнул через заднюю дверь на кухню первого этажа и огляделся в поисках Юнли. Но его нигде не было видно. Су-шеф-повара нарезали овощи и готовили маринады, разделывали цыплят и смазывали утку для запекания.
  
  Ли остановил одну из официанток. "Где Ма Юнли?" - Спросил я.
  
  Она кивнула в сторону двери. ‘Снаружи’.
  
  Ли подошел к двери, приоткрыл ее и выглянул наружу. Юнли стояла у плиты и газовой плиты за богато украшенной стойкой с китайским балдахином. Его белый халат, казалось, подчеркивал его рост и массивность, круглое серьезное лицо под высоким белым поварским колпаком. Он смотрел на ранних посетителей круглосуточного кафе é China, его мысли были где-то совсем в другом месте. Сегодня вечером он дежурил перед домом, готовя блюда из специального меню дня на виду у клиентов, которые их заказали. Но серьезные посетители еще не пришли, и, по крайней мере, на данный момент, он был праздным, его разум мог свободно блуждать. Ли с нежностью наблюдал за ним мгновение, затем издал короткий, резкий свист сквозь передние зубы. Голова Юнли резко повернулась, и его лицо просияло, когда он увидел Ли. Он быстро огляделся, чтобы убедиться, не наблюдает ли за ним кто-нибудь из менеджеров, затем поспешил к двери, с непреодолимой силой втолкнув Ли обратно на кухню. ‘Ну? Ну? Давай, расскажи мне. Что случилось?’
  
  Улыбка сползла с лица Ли, он опустил голову и пожал плечами. ‘Комиссар сказал, что политика партии заключается в том, чтобы “препятствовать кумовству во всех его коварных формах”’.
  
  Все оживление покинуло выражение лица Йонгли. ‘О, да ладно, ты издеваешься надо мной, да?’
  
  Ли сохранял свое серьезное поведение. ‘Это то, что он сказал’. Он сделал паузу, а затем широкая ухмылка озарила его лицо. ‘Но это не помешало мне получить работу’.
  
  ‘Ты ублюдок!’ Юнли схватил его, но Ли отступил, глупо ухмыляясь.
  
  ‘Эй!’ Юнли крикнул на кухню. И головы поднялись. ‘Большой Ли получил повышение!’ И он схватил пару половников из нержавеющей стали и начал прокладывать себе путь вверх по ряду подвесных кастрюль и сковородок, выбивая на них по ходу дела какую-то татуировку. Персонал разразился одобрительными возгласами и спонтанными аплодисментами. Ли покраснел и смущенно покачал головой, все еще улыбаясь как идиот. Йонгли добрался до конца ряда. ‘Так что в следующий раз, когда тебя заберут копы, ’ крикнул он, ‘ ты можешь просто сказать: "Эй, ты что, не знаешь, кто я? Я приятель Большого Ли Яна. И они позволят тебе разгореться быстрее, чем раскаленные угли.’ Он одарил своего друга огромной маниакальной ухмылкой со сверкающими глазами и направился к нему по проходу, взяв лицо Ли двумя гигантскими руками и запечатлев на его лбу крепкий влажный поцелуй. ‘ Поздравляю, приятель. И они обнялись под новые аплодисменты кухонного персонала.
  
  Они были лучшими друзьями с тех пор, как встретились в свой первый день в Университете общественной безопасности почти пятнадцать лет назад. Две родственные души, каждый из которых мгновенно узнал другого. Большие глупые мальчики, тогда и сейчас. Сердце Ли было разбито, когда Юнли бросил учебу на последнем курсе. Его результаты ухудшались почти в точной зависимости от его стремления к женщинам, караоке-барам и образа жизни, который он не мог себе позволить. В этом была существенная разница между ними. Ли относился к своей карьере серьезнее, чем к удовольствиям. Но для Юнли погоня за удовольствием была всем. И он ухватился за шанс выучиться на шеф-повара на китайско-американском совместном предприятии.
  
  ‘Деньги фантастические", - сказал он Ли. И по сравнению с тем, как живет китайский студент, так оно и было. Даже после повышения Ли зарабатывал значительно меньше, чем его друг. Обучение Йонгли также включало уроки английского языка, шесть месяцев в отеле в Швейцарии, где его учили готовить и подавать блюда европейской кухни, и три месяца в Штатах, где он узнавал, как американцы любят есть свои стейки. Там он научился в полной мере потакать своим гедонистическим наклонностям, вернувшись с большим аппетитом ко всему американскому и прибавкой в талии на три дюйма. Во многих отношениях Ли и Юнли отдалились друг от друга, их жизненные пути сильно отличались друг от друга, и их дружба теперь поддерживалась скорее историей, чем настоящим. Но тепло между ними все еще было сильным.
  
  ‘Итак’. Йонгли снял шляпу и бросил ее одному из других поваров, который ловко поймал ее. ‘Сегодня вечером мы с тобой собираемся отпраздновать’.
  
  ‘Но ты же работаешь’.
  
  Йонгли подмигнул. ‘Я принял меры на случай непредвиденных обстоятельств — на случай, если новости будут хорошими. Ребята ждут моего звонка, и столик в Quanjude заказан’.
  
  - А мальчики? - Спросил я.
  
  ‘Старая банда. Точно так же, как это было раньше’. Какая-то мысль на мгновение омрачила его улыбку. ‘И никакого Лотуса. Я знаю, ты этого не одобряешь’.
  
  Запротестовала Ли. ‘ Эй, послушай, Йонгли, дело не в том, что я не одобряю...
  
  Йонгли прервал его. ‘Не сегодня, приятель. Хорошо?’
  
  Момент трения между ними миновал в одно мгновение. Сторонний наблюдатель, возможно, едва ли заметил бы это. Йонгли снова тепло улыбнулся. ‘Мы собираемся напоить тебя’.
  
  
  V
  
  
  К удивлению Маргарет, в баре было пусто, за исключением лысеющего мужчины средних лет в дальнем углу, который потягивал большую порцию скотча и рассеянно листал "Интернэшнл Геральд Трибюн" . Она почувствовала себя лучше после того, как приняла душ, переоделась и немного насладилась неожиданной роскошью отеля Friendship. Построенное в пятидесятых годах для размещения российских ‘экспертов’, это огромное гранитное здание было напоминанием о днях непростого сотрудничества между Китаем и сталинской Россией, сплошь из полированной латуни и белых мраморных драконов под изогнутыми карнизами из зеленой черепицы, опирающимися на ржаво-красные колонны. Она переоделась в прохладное хлопчатобумажное летнее платье и высушила феном волосы. Теперь они естественными золотистыми локонами ниспадали ей на плечи. Прежде чем выйти из комнаты, она осмотрела свое лицо в зеркально—бледная кожа, усеянная веснушками — когда она нанесла немного макияжа и заметила зарождающиеся морщинки вокруг глаз и глубокие тени под ними. И она с болезненным уколом вспомнила события последних восемнадцати месяцев и то разрушительное воздействие, которое они оказали на ее жизнь. При всей ее усталости, при всей странности и дезориентации в Китае, они впервые действительно выскользнули из ее сознания. Теперь они вернулись, как острый вкус чего-то не совсем правильного, съеденного несколькими часами ранее. Требовалось выпить.
  
  Барменша сидела, развалившись, со стороны стойки для посетителей, а двое молодых людей маячили за ней. Какой бы разговор они ни вели, он резко оборвался, когда вошла Маргарет, и когда она уселась на один из высоких барных стульев, барменша сунула ей в руку меню напитков. Маргарет вернула его, не открывая. ‘Водка с тоником, со льдом и лимоном’.
  
  Мужчина в углу поднял глаза, впервые заинтересовавшись звуком ее голоса. Он сложил газету, осушил свой стакан и направился к бару. Он был невысокого роста, лишь немного выше Маргарет, и коренастого телосложения. Маргарет обернулась, когда он приблизился, и увидела мужчину, чье лицо осунулось, челюсти деформировали слабую линию подбородка, глубокие складки сбегали по мясистым щекам от опухших глаз, которые были водянистыми и налитыми кровью. Его оставшиеся волосы, жесткие и непослушные, были почти полностью седыми и были смазаны каким-то ароматическим маслом, которое воздействовало на обоняние Маргарет. Он неприятно улыбнулся , и даже сквозь аромат его масла для волос Маргарет почувствовала запах алкоголя в его дыхании. ‘Запишите это на мой счет", - сказал он, безошибочно растягивая слова по-калифорнийски.
  
  ‘Все в порядке", - холодно сказала Маргарет.
  
  ‘Нет, я настаиваю’. Он бросил взгляд на одного из барменов. ‘И налей мне еще скотча’. Затем он снова сосредоточился на Маргарет. ‘Вносит изменения, чтобы услышать голос из старой страны’.
  
  ‘Правда? Я думал, здесь тусовалась международная съемочная группа’. Это было то, что она прочитала, и одна из причин, по которой она решила остаться там. После того, как отношения между Россией и Китаем стали менее чем теплыми и российские ‘эксперты’ уехали, отель Friendship стал пристанищем для ‘экспертов’ всех национальностей, а совсем недавно местом сбора экспатов, предпочитающих английский китайскому.
  
  ‘Раньше был, ’ сказал он с ноткой горечи в голосе. ‘Но ты знаешь, как это бывает. В этом году популярно одно место, в следующем - другое. А красивые люди уходят. ’ Маргарет почувствовала растущую злобу в его тоне. ‘И все же я не могу сказать, что скучаю по ним. Эстетика может стать несколько утомительной, тебе не кажется?’ Но на самом деле его не интересовало, что она думает. Он продолжал без паузы: "Постоянный запас виски - это все, что действительно нужно мужчине. А здесь, в тихом уголке, одинокий пьющий всегда может понаблюдать за нелепым зрелищем китайцев Нувориши в поисках статуса. Кстати, меня зовут Маккорд. Джей Ди Маккорд.’ Он протянул руку, и она почувствовала себя обязанной пожать ее. Она ожидала, что она будет вялой и влажной. Вместо этого он держал ее слишком крепко, и в его холодном, сухом прикосновении было что-то почти змеиное. - А ты кто? - спросил я.
  
  ‘Маргарет Кэмпбелл’. Она почувствовала себя в ловушке из-за его вежливости. А появление ее водки с тоником, внесенной в его счет, заставило ее немедленно захлопнуть дверь.
  
  ‘Итак, Маргарет Кэмпбелл, что привело тебя в Пекин?’
  
  Ничего другого не оставалось. Она сделала большой глоток водки и почти сразу почувствовала ее действие. ‘Я шесть недель читаю лекции в Народном университете общественной безопасности’.
  
  ‘Ты в самом деле?’ Маккорд казался впечатленным. ‘И какова твоя тема?’
  
  ‘Судебная патология’.
  
  ‘Боже! Ты хочешь сказать, что зарабатываешь на жизнь тем, что вспарываешь людям животы?’
  
  ‘Только когда они мертвы’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Тогда на какое-то время я в безопасности’. И на одно злобное мгновение, выдавая желаемое за действительное, она представила, как проводит циркулярной пилой по макушке его черепа и наблюдает, как его одурманенный алкоголем мозг вываливается на блестящее блюдо из нержавеющей стали. Принесли его скотч, и он сделал большой глоток. ‘ Так ... ты только что приехал? Она кивнула и отхлебнула еще водки. ‘ Тогда тебе понадобится кто-нибудь, кто введет тебя в курс дела.
  
  ‘Кто-то вроде тебя?’
  
  ‘Конечно. Я здесь почти шесть лет. Знаю все морщины’.
  
  "Вы пробыли здесь шесть лет?’ Она была поражена мыслью о том, что кто-то может оставаться в отеле так долго.
  
  ‘Черт возьми, нет, я не останавливаюсь в Friendship. Я пью только здесь. Моя компания остановила меня в Jingtan на другом конце города. Чертово место, полное япошек. Не могу их переварить. Но это только последние два года. До этого я был на юге. Он покачал головой, вспоминая личные ужасы. ‘Прийти сюда было все равно что умереть и попасть на небеса’. Он быстро протянул руку. ‘Но пока не тянусь за этим скальпелем. На самом деле я не мертв. Это была всего лишь метафора.’
  
  ‘Сравнение", - поправила она его.
  
  ‘Как скажешь’. Он осушил свой стакан. ‘Итак. Могу я угостить тебя ужином?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  Он беззастенчиво ухмыльнулся. ‘Эй, я не возражаю, если женщина изображает недотрогу. Я наслаждаюсь погоней’.
  
  Маргарет допила свою водку, ее пьянящее тепло придало ей смелости. ‘Я не разыгрываю недотрогу. Я просто недоступна’.
  
  ‘ Это сегодня вечером? Или когда-нибудь еще?’
  
  "И то, идругое’.
  
  Он мгновение обдумывал это, затем пододвинул свой пустой стакан к бармену. ‘ Налей ей. Хочешь еще? Она покачала головой. ‘Итак, где вы ужинаете сегодня вечером, если я могу быть настолько смелым?’
  
  ‘Она пошла на банкет’. Лили вошла незамеченной. ‘А мы опоздали", - сказала она Маргарет. На этот раз Маргарет почувствовала почти облегчение, увидев ее.
  
  ‘Банкет, да? Случайно не пекинская утка Цюаньцзюдэ?’
  
  Маргарет была захвачена врасплох. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что уткой по-пекински угощаются все, от президента Соединенных Штатов до даже скромного судебного патологоанатома. Наслаждайтесь’. Он поднял свой бокал и сделал большой глоток, пока Лили вела Маргарет по коридору.
  
  ‘ Ты знаешь его? ‘ неодобрительно спросила она.
  
  ‘Нет, я его не знаю. Я только что встретил его. Кто он?’
  
  ‘Маккорд. Все в Пекине знают Маккорда. Он работает на китайское правительство, у него большие связи в гуаньси. И ему нравится платить китаянке за ...’ Она замолчала. Внезапно, нехарактерно, смущенный. ‘За ... то, что никто другой не хочет ему дать’.
  
  ‘Проститутки? Он встречается с проститутками?’ Маргарет почувствовала отвращение.
  
  Лили поджала губы. ‘И мы не можем прикоснуться к нему’.
  
  
  VI
  
  
  Ресторан "Пекинская утка Цюаньцзюдэ" находился на улице Цяньмэнь Дайцзе, к югу от площади Тяньаньмэнь. Это был оживленный торговый центр, изобилующий всевозможными магазинами, все еще открытыми для бизнеса. Улицы были заполнены ранними вечерними покупателями и работниками, заглядывающими по пути домой, чтобы посидеть или перекусить на вынос в десятках западных и китайских заведений быстрого питания. От главной улицы отходило нагромождение хутунов, загроможденных рыночными прилавками и продуктовыми лавками, увешанными красными фонарями, неоновыми китайскими иероглифами, выступающими из каждой витрины. Их BMW пробился сквозь поток машин, миновал секцию быстрого питания в Кванджуде — фирменное блюдо "дак-бургеры" — и свернул в туннель, вдоль стен которого висели фотографии в стеклянных рамках размером с плакат, на которых мировые лидеры набивают свои лица жареной уткой. На автостоянке Боб встревоженно стоял под фонарями у двери, поглядывая на часы. Он взял Маргарет за руку, когда она вышла из задней части BMW, и торопливо провел ее через вращающуюся дверь.
  
  ‘Ты опоздал", - прошипел он.
  
  ‘Ну, это вряд ли моя вина. Машина подвозит меня, машина высаживает’.
  
  ‘Ладно, ладно.’ Он смущенно огляделся вокруг. На первом этаже ресторана было полно народу, десятки столов тянулись до бесконечности, готовящих на пару жареных уток на тележках везли к столам для разделки шеф-повара в высоких шляпах. ‘Теперь, послушай, прежде чем мы поднимемся наверх, есть несколько вещей, которые ты должен знать’.
  
  ‘О, я уверен, что они есть’. Несмотря на то, что она все еще устала, у нее открылось второе дыхание, и водка возымела свое действие.
  
  Он проигнорировал ее тон и повел ее прочь от двери. ‘Вы сядете по правую руку от вашего хозяина — это профессор Цзян. Не садитесь, пока он не укажет, куда. Он произнесет тост, приветствуя вас в Пекине. Вы отвечаете тостом, благодаря щедрость вашего хозяина ". Маргарет чувствовала себя непослушным ребенком, которого отчитали за предыдущие неосторожности и проинструктировали не допускать дальнейших оплошностей . Ее внимание переключилось на панорамное окно, выходящее на кухню, где в огромных дровяных печах запекались утки, с которых стекала вода. ‘Обычно на ужин подают четыре блюда. Ты позволяешь ему обслужить тебя первые пару раз, а потом говоришь ему, что с этого момента ты прекрасно справляешься. Ты умеешь пользоваться палочками для еды, не так ли?’
  
  Она вздохнула. ‘ Да.’
  
  ‘Хорошо. Что ж, переверни их и используй другой конец, чтобы подавать себе из общих тарелок. О, и у женщин не считается хорошим тоном слишком много пить. Так что просто сделай глоток перед тостами, а остальное оставь, хорошо?’
  
  Маргарет кивнула, но на самом деле она не слушала. Она смотрела в большую стеклянную витрину, установленную на стене, на фотографию Джорджа Буша с подписью, изображающую рот, набитый уткой. Попросил у него автограф, он, очевидно, нацарапал свое имя и, подумав, решил, что должен сделать какой-нибудь вежливый комментарий о ресторане. ‘Превосходная еда. Большое спасибо", - написал он. Как всегда, вдохновляюще, подумала Маргарет.
  
  "И еще одно. Не говори о делах, пока они не поднимут эту тему. И не удивляйся, если они зададут тебе ... ну, личные вопросы’.
  
  Она испуганно нахмурилась. ‘ Какого рода личные вопросы?’
  
  ‘О, о том, сколько ты зарабатываешь, сколько ты заплатил за свою квартиру в Чикаго’.
  
  ‘Не их собачье дело!’
  
  ‘Господи, Маргарет, не говори им этого. Если ты действительно не хочешь на что-то отвечать, попробуй обратить это в шутку. Скажи что-нибудь вроде … “Я обещал своему отцу хранить это в секрете”.’
  
  ‘Ну, это заставит их кататься по проходам’. Теперь у нее было странное чувство парения. Во всем чувствовалась странная атмосфера нереальности.
  
  ‘Нам лучше подняться наверх’.
  
  Когда он вел ее к лестнице, Маргарет заметила группу из семи или восьми молодых людей, сидящих вокруг стола с большими полулитровыми бокалами пива и двумя утками, которых одновременно разделывали. Раздался громкий хриплый смех, поднимающийся вместе с облаками сигаретного дыма над столом. Как ни странно, Маргарет показалось, что она узнала одно из этих лиц. Уродливое лицо с квадратной челюстью и короткой стрижкой ежиком. Она поймала взгляд мужчины и затем вспомнила. Это был вспыльчивый велосипедист, с которым они столкнулись тем днем. К ее удивлению, он улыбнулся и помахал рукой. Боб помахал в ответ, и она поняла, что помахал не ей. ‘ Ты его знаешь? ’ спросила она, когда они поднимались по лестнице.
  
  ‘Конечно. Он окончил университет. Задолго до меня. Но он возвращается, чтобы время от времени читать лекции. Li Yan. Один из ярких будущих детективов первой части.’
  
  ‘ Раздел первый? Что это такое?’
  
  ‘О, это что-то вроде отдела по борьбе с тяжкими преступлениями. Часть муниципальной полиции, но она занимается серьезными делами — убийствами, вооруженными ограблениями и тому подобными вещами’. Он сделал паузу. ‘А что, ты его знаешь?’
  
  ‘Нет. Не совсем. Мы вроде как столкнулись с ним, когда забирали тебя ранее’. Она оглянулась с верхней площадки лестницы, но Ли Янь был поглощен историей, которую громко рассказывал крупный круглолицый молодой человек, сидевший рядом с ним. За столом раздался взрыв смеха.
  
  Верхний этаж ресторана образовывал галерею с видом на обеденную зону внизу. Длинные зеленые лампы капали, как слезы, с высокого потолка. В дальнем конце их ждали хозяева за большим круглым столом. Профессора Цзян, Тянь и Бай, доктор Му, мистер Цао и их соответствующие партнеры, а также Вероника, одетая в то же платье, что и днем. Они прошли через формальный и утомительный процесс представления и реинтродукции. У мужа доктора Му были длинные волосы, зачесанные назад за воротник, и тонкая бородка, подстриженная острием, и он казался неуместным в этом сборище гладко выбритых лиц. Он тепло улыбнулся Маргарет и достал пачку сигарет. Он предложил ей одну.
  
  ‘Я не хочу, спасибо", - сказала она ему.
  
  Он пожал плечами. ‘Ты не возражаешь, если я сделаю?’
  
  Боб выглядел напряженным. Маргарет улыбнулась. ‘Твои похороны’.
  
  ‘Мне жаль?’
  
  ‘Я своими глазами видел, что это делает с легкими’.
  
  Он выглядел слегка озадаченным, но все равно загорелся. Профессор Цзян заговорил, и Вероника перевела. ‘Профессор Цзян говорит, что мы должны сесть’.
  
  Профессор встал со своего места и указал Маргарет на место справа от себя. Она села, он сел, а затем сели остальные. Пока все шло по плану. Подошла официантка с маленькими фарфоровыми чашечками, наполненными прозрачным, дурно пахнущим ликером, и поставила по одной перед каждым посетителем. "Мао Тай", - сказал ей Боб с другой стороны стола. ‘Приготовлено из сорго. Выдержка сто двадцать, так что не волнуйся’.
  
  Профессор Цзян поднял свой кубок и произнес длинный тост, который лаконичная Вероника перевела как ‘Добро пожаловать в Пекин, добро пожаловать в Народный университет общественной безопасности’. Все они подняли свои кубки и пробормотали: "Ган бэй", - и пригубили ликер, который был таким же отвратительным на вкус, как и на запах. Маргарет с трудом заставила себя перевернуть его и почувствовала, что он горит до самого низа. Затем она вспомнила, что настала ее очередь, и сказала им, что для нее большая честь быть там и она хотела бы выпить тост за щедрость их хозяина, профессора Цзяна. Вероника перевела, профессор Цзян кивнула, явно удовлетворенная, и они снова подняли свои чашки. ‘Gan bei . На этот раз, как она увидела, мужчины осушили свои чашки одним глотком, в то время как женщины едва облизнули губы. Черт возьми, подумала она, было проще покончить с этим за один раз, чем потягивать и пробовать эту чертову дрянь. Она откинула голову назад и налила себе еще, со стуком поставив чашку обратно на стол. Она думала, что упадет в обморок. Затем она подумала, что умрет от удушья. Ее легкие отказывались дышать. Все взгляды были прикованы к ней, ее лицо, она была уверена, ярко-багрового цвета, прежде чем, наконец, ей удалось втянуть воздух и улыбнуться, как будто все было нормально. Искушение выразить боль, которая жгла ее до самого живота, было почти, но не совсем, непреодолимым. Муж доктора Му злобно ухмыльнулся и хлопнул в ладоши. ‘Браво’, - сказал он. ‘Твои похороны’. Что заставило ее рассмеяться. И все остальные за столом тоже рассмеялись. Кроме Боба, чьего взгляда она старательно избегала.
  
  Теперь, когда боль утихла, действие мао тай, вкупе с водкой, вдобавок к двадцати четырем часам без сна, вызывало позитивное чувство эйфории. Когда принесли напитки, она попросила пива, а затем начали подавать еду, кульминацией которой стало разделывание трех уток, кусочки которых они макали в хой син, прежде чем завернуть в очень тонкие блинчики с полосками зеленого лука, огурца и измельченным сырым чесноком. Это было восхитительно.
  
  Они вежливо расспрашивали ее о ее путешествии, об отеле. Она расспрашивала их об их семьях, их домах. Чем больше пива и вина они пили, тем более неформальной становилась процедура и, в конечном счете, тем более личными становились вопросы. Мистер Цао перегнулся через стол и сказал: ‘Я полагаю, судебным патологоанатомам в США довольно хорошо платят’.
  
  Вероника перевела для остальных, и Маргарет ответила: ‘Все относительно, мистер Цао. Я уверена, что с точки зрения китайских зарплат вы бы так и подумали. Но вы должны помнить, что стоимость жизни в Соединенных Штатах намного выше.’
  
  Мистер Цао кивнул. ‘И сколько вы зарабатываете, доктор Кэмпбелл?’ Несмотря на предупреждение Боба, Маргарет все еще была озадачена прямым и личным характером вопроса.
  
  Доктор Му передал какой-то комментарий, и все за столом рассмеялись. Вероника перевела: ‘Доктор Му говорит, когда вино налито, правда выходит наружу’.
  
  Что ж, подумала Маргарет, если они хотят знать … ‘Я зарабатываю около восьмидесяти пяти тысяч долларов в год", - сказала она.
  
  В последовавшей тишине она почти могла слышать вычисления, происходящие в их головах. Глаза расширились, челюсти отвисли, и не было сомнений, что они были искренне потрясены невероятным богатством янггизи, за ужин которого они платили. Маргарет начала жалеть, что не рассказала им, что обещала отцу хранить это в секрете.
  
  Подали вкусное консомеé, приготовленное из тушек уток, а затем огромное блюдо жареного риса. Маргарет допила пиво и положила себе немного риса, когда муж доктора Му спросил: ‘Итак, доктор Кэмпбелл, вы судебный патологоанатом?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘А у вас есть какие-нибудь, э-э, специальные знания в этой области?’
  
  ‘Конечно. Жертвы ожогов’. Она обвела взглядом их выжидающие лица. Они ждали, что она продолжит. ‘Люди, которые погибают в пожарах. В то время я просто тренировался, но я был помощником одного из патологоанатомов, которых вызвали в Уэйко, штат Техас, чтобы помочь идентифицировать трупы — вы знаете, всех тех жертв пожара. Думаю, именно с этого начался мой интерес. Забавно, что в первые несколько раз, когда вы проводите вскрытие жертвы ожога, запах обугленной человеческой плоти остается с вами на несколько дней. Сейчас я даже не замечаю этого. Она набила рот рисом и увидела, что все остальные за столом откладывают палочки для еды.
  
  Вероника, которая переводила, сильно побледнела. Она быстро поднялась. ‘Извините меня", - сказала она и поспешила прочь в направлении туалетов.
  
  ‘Можно мне еще пива?’ Маргарет обратилась к официантке.
  
  ‘А я буду большой скотч’. Головы повернулись, когда Маккорд отодвинул стул от другого стола и придвинул его к ним. Он довольно нетвердо держался на ногах и очень покраснел. ‘Приятно было встретить вас здесь", - он похотливо ухмыльнулся Маргарет и сел. ‘Вы, добрые люди, не возражаете, если я присоединюсь к вам на ди-джест-иф?’
  
  Каменные лица приветствовали его за столом. Мистер Цао наклонился и что-то прошептал профессору Цзяну, который сдержал свой гнев коротким кивком. Боб одарил Маргарет долгим, тяжелым взглядом. Она пожала плечами. Маккорд наклонился к ней. ‘ Итак, Маргарет Кэмпбелл … как тебе утка по-пекински?’
  
  Мистер Цао обогнул стол и наклонился, чтобы что-то прошептать на ухо Маккорду, вызвав взрыв негодования. ‘Ну и черт возьми! Это не очень гостеприимно!’
  
  Боб встал и взял его за руку. ‘Я думаю, возможно, вы немного перебрали с выпивкой, доктор Маккорд’.
  
  Маккорд высвободил свою руку. ‘Откуда, черт возьми, тебе знать, сколько я выпил?’
  
  Маргарет потянула Боба за рукав. ‘ Кто он? ’ прошептала она.
  
  ‘Я думал, ты знаешь", - холодно сказал он. ‘Кажется, он знает тебя’.
  
  Она покачала головой. ‘Он пытался заехать за мной в отель’.
  
  ‘Я скажу вам, кто я’. Маккорд просунул свою морду между ними. ‘Я человек, который кормит эту чертову страну’.
  
  Мистер Цао беспомощно пожал плечами в сторону профессора Цзяна, который кивнул и жестом пригласил его сесть. Боб сказал: ‘Доктор Маккорд был ответственен за разработку китайского суперриса. Вы, наверное, слышали об этом. Они ввели его в качестве культуры около трех лет назад. С тех пор производство увеличилось на ... сколько... пятьдесят процентов?’
  
  ‘Сотня", - поправил его Маккорд. ‘Неуничтожимый, понимаете. Устойчивый к болезням, гербицидам, насекомым. Называйте как хотите. Я сделал это таким образом’.
  
  ‘И, без сомнения, на вкус он такой же вкусный, как и всегда’. Маргарет не смогла скрыть своего скептицизма.
  
  ‘Это ты мне скажи. Ты это ешь’. Маккорд ухмыльнулся, когда Маргарет взяла миску с рисом, стоявшую перед ней.
  
  ‘Тогда, возможно, тебе следует выпить немного этого самому — чтобы впитать алкоголь’.
  
  Он рассмеялся. ‘Никогда не прикасайся к этому веществу’.
  
  Подошла официантка с его виски и пивом для Маргарет. Она смотрела, как он жадно глотает, и сквозь усталость и алкогольный туман начали всплывать смутные и далекие воспоминания, связанные с другими вещами, которые она предпочла бы забыть. ‘Маккорд", - сказала она. ‘Доктор Джеймс Маккорд’.
  
  ‘Это я’.
  
  ‘ Тебя выгнали из ... где это было... Института Бойса Томпсона при Корнеллском университете? Около шести лет назад?’
  
  Цвет лица Маккорда потемнел. ‘Эти гребаные люди!’
  
  ‘Полевые испытания генно-инженерных растений без разрешения Агентства по охране окружающей среды. Что-то вроде этого, не так ли?’
  
  Маккорд стукнул сжатым кулаком по столу, и все подскочили. ‘Гребаные правила! Они так привязали к себе наших людей, что они не могут пошевелиться. Бумажная волокита, бюрократия, все занимает так чертовски много времени, что к тому времени, как мы получаем разрешение на полевые испытания, весь остальной мир выращивает эту дрянь ’. Он схватил миску с рисом. ‘Это. Мы могли бы выращивать это. Или пшеницу. Или кукурузу. Накормить планету. Вместо этого, чтобы иметь видение, нужна страна третьего мира, такая как Китай.’
  
  Те китайцы за столом, которые понимали по-английски, ощетинились, услышав его описание их страны как ‘третьего мира’.
  
  ‘Так это китайцы финансировали ваши исследования?’ Маргарет стало любопытно.
  
  ‘Черт возьми, нет. Они просто способствовали этому. Деньги вложили мои работодатели, "Гроган Индастриз". Старые добрые капиталистические инвестиции с высоким риском. Они заключили сделку с Китаем. Странные приятели, да? Но, боже, неужели они оба сорвали джекпот?’
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Ну, это очевидно, не так ли? На долю китайцев приходится четверть населения мира. И впервые в своей истории они могут прокормить себя. Черт возьми, они выращивают так много риса, что теперь экспортируют его.’
  
  - А "Гроган Индастриз"? - спросил я.
  
  ‘Они получили патент на все мои работы. В следующем году они собираются поставлять мой рис по всей Азии и Индии’.
  
  Маргарет слышала о Grogan, многонациональной биотехнологической компании из США с сомнительной репутацией, безжалостно эксплуатирующей фармацевтический рынок в странах третьего мира.
  
  ‘И, без сомнения, беднейшие страны — те, кто больше всего нуждается, — получат его последними. Потому что, я готов поспорить, ваша технология обходится недешево, не так ли, доктор Маккорд?’
  
  ‘Эй!’ Он вскинул руки в знак самозащиты. ‘Не вини меня. Единственная цель ученого - работать на благо человечества’. Он ухмыльнулся. ‘Или что-то в этом роде. Но именно деньги заставляют мир вращаться’.
  
  ‘Да, и именно деньги и корыстные интересы убеждают политиков и правительства не накладывать разумных ограничений на работу таких людей, как вы’. Страсть Маргарет родилась из многолетних споров и дискуссий, и сейчас она всплыла в тумане болезненных воспоминаний.
  
  Маккорд, казалось, был ошеломлен ее горячностью. Остальные за столом сидели в зачарованном молчании, первоначальная обида пересилила любопытство при виде того, как эти два янггизи сражаются друг с другом. Когда озадаченная Вероника вернулась к столу, Боб незаметно ускользнул.
  
  ‘Разумные ограничения? Что в них разумного?’
  
  ‘Что в них разумно, так это то, что они останавливают высокомерных ученых с комплексами Бога, выпускающих генетически измененные материалы в окружающую среду, не имея ни малейшего представления о вероятных долгосрочных последствиях’.
  
  ‘Я бы подумал, что эффект очевиден. Долгосрочный или нет. Многих голодных людей кормят’.
  
  ‘Но какой ценой? Как вы разработали этот “супер-рис”, доктор Маккорд? Встроенные инсектицидные, противогрибковые, противовирусные гены?’
  
  Он был искренне поражен масштабом ее знаний. Затем он вспомнил. ‘Конечно, вы врач, не так ли? Что ж, я рад, что вам интересно’. Он снова расслабился. ‘Естественно, я понимаю, что генетика - не ваша специальность, поэтому позвольте мне объяснить это вам — в терминах, которые вы поймете’. Он сжал кулак и вытянул мизинец. ‘Думай о моем мизинце как о вирусе", - сказал он. Затем он непристойно улыбнулся. ‘Или, возможно, вам было бы удобнее думать о вирусе как о чем-то более знакомом для вас — например, о пенисе. Вероника густо покраснела , а мистер Цао и муж доктора Ву опустили глаза к столу.
  
  ‘Нет, давай остановимся на твоем мизинце, - сказала Маргарет, - поскольку твой пенис, вероятно, ничуть не больше’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Потерпи немного. Мой мизинец представляет пенис, представляющий вирус, который я собираюсь добавить в рис. Хорошо? Теперь представь, что я надеваю резинку на свой пенис’. И он провел указательным и большим пальцами по длине своего мизинца. ‘И это представляет собой белковую оболочку вируса. Потому что, в конце концов, что такое вирус, кроме гена с белковой оболочкой?’
  
  Маргарет кивнула. ‘Хорошо’.
  
  Маккорд сказал: ‘Итак, к этому покрытию я прикрепляю фрагменты генов, которые хочу внести в рис, — вещества, которые сделают его устойчивым к болезням и насекомым. Мы вводим вирус в рис, как пенис во влагалище. Только, оказавшись внутри, резина соскальзывает и отправляет фрагменты моего гена во все нужные места, как сперматозоид в яйцеклетку.’ Он откинулся на спинку стула, довольный собой, и осушил свой бокал.
  
  Маргарет пришла в ярость. ‘Итак, фактически, вы заразили вирусом весь урожай риса в Китае’.
  
  Маккорд радостно кивнул. ‘Конечно. Но это безвредный растительный вирус. Черт возьми, мы постоянно едим эти чертовы штуки. А вирус является лучшим носителем генов. Потому что, видите ли, у вируса в жизни только одна цель - размножение. Таким образом, он переносит гены в каждую клетку, и бинго! Мы только что помогли Матери-природе сделать работу лучше.’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не могу поверить, что вы действительно приступили к производству этого материала, что вы действительно думаете,что находитесь где-то там, с “Матерью природой”. Господи Иисусе, Маккорд, ты возишься на грани миллиарда лет эволюции. Ты, возможно, не можешь знать, какого монстра выпускаешь в окружающую среду.’
  
  ‘ Доктор Маккорд, ’ прогремел дружелюбный голос, и большая рука опустилась ему на плечо.
  
  Маргарет подняла глаза, пораженная, увидев Боба с Ли Яном и оживленным другом Ли за столиком внизу. Это был друг, который приветствовал Маккорда с таким дружелюбием. Маккорд поднял на него смущенный взгляд.
  
  ‘Что … Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  ‘Ма Юнли. Шеф-повар в "Цзинтане". Разве ты не помнишь? Хороший друг Лотус. Она ждет тебя обратно в отеле.’ Он ухмыльнулся и подмигнул.
  
  ‘ Это она? Я этого не знал.’
  
  ‘Она говорит, что вы заключили соглашение’.
  
  ‘Неужели? Боже, я не помню’.
  
  Йонгли почти поднял его со стула. ‘Пошли. Мы поймаем тебе такси. Не хочешь заставлять Lotus ждать, да?’
  
  ‘Черт возьми, нет’.
  
  И Юнли повел его к лестнице. Боб пожал Ли руку. ‘Спасибо, Ли Янь. Ценю это’.
  
  Ли улыбнулся. ‘С удовольствием’. Он кивнул в знак признательности профессору Цзян, и они обменялись несколькими словами. Он кивнул остальным за столом, пока его взгляд не упал на Маргарет. Явное презрение, которое они испытывали к ней, произвело почти испепеляющий эффект, и она покраснела от смущения и опустила глаза. И она всем сердцем пожалела, что никогда не приезжала в Китай. Когда она снова подняла глаза, он ушел. За столом разразился гул разговоров, и Боб придвинул стул рядом с ней.
  
  ‘Не самое благоприятное начало", - сказал он сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Я его не приглашала", - сказала она.
  
  ‘Тебе не обязательно было вступать с ним в открытую войну’.
  
  ‘Мне бы не пришлось, если бы у вас, ребята, хватило смелости сказать ему, куда идти’.
  
  ‘Мы не могли!’ Боб был в опасности повысить голос. Он остановил себя и снова понизил его. ‘У Маккорда есть связи в этом городе. Весь его рисовый проект получил поддержку Панг Сяошэна, бывшего министра сельского хозяйства, ныне члена Политбюро — и национального героя. Именно Панг убедил руководство заключить сделку с Grogan Industries, и именно Панг пожинает плоды. Он фаворит букмекеров на роль следующего лидера Народной Республики.’ Боб остановился, чтобы мрачно вздохнуть. ‘И ты не связываешься с такими людьми, Маргарет’.
  
  
  * * *
  
  
  На улице было темно, когда Ли и Йонгли вели находящегося в полубессознательном состоянии Маккорда по туннелю из ресторана на улицу. Сонный водитель trishaw, задержавшийся на парковке, поднял полный надежды взгляд, оценил ситуацию и снова впал в полудремоту. Движение не уменьшилось, и улица все еще была переполнена, сверкая огнями неонов и транспортных средств. Ли помахал рукой такси с кондиционером, но оно было занято и проплыло мимо. Он повернулся и прошептал Йонгли: "Он будет очень разочарован, когда узнает, что Lotus не ждет его обратно в отеле’.
  
  Йонгли пожал плечами. ‘Я позвоню ей. Она позаботится о нем.’
  
  Ли посмотрел на своего друга с полным непониманием. ‘Ты бы попросил ее сделать это?’
  
  ‘Почему бы и нет? Парень пьян. Не то чтобы он представлял какую-то угрозу. Она имела с ним дело раньше’.
  
  Ли покачал головой. Он знал, что никогда не поймет отношений своего друга с Lotus. Он махнул другому такси, но черный "Вольво" с затемненными стеклами въехал на обочину и заблокировал движение. Таксист яростно посигналил, но решил не вступать в спор с "Вольво" и в гневе умчался прочь. Крупный шофер в униформе вышел и взял Маккорда за руку, взяв его у Йонгли. ‘Я возьму доктора Маккорда", - сказал он.
  
  ‘Обратно в отель?’ Йонгли был озадачен внезапным появлением лимузина с водителем.
  
  ‘Нет. У него назначена встреча в другом месте’. Шофер открыл заднюю дверцу и бесцеремонно втолкнул Маккорда внутрь.
  
  ‘Эй, у меня назначена встреча с Lotus", - запротестовал Маккорд, внезапно осознав, что планы меняются у него над головой. Дверь за ним захлопнулась, и он исчез из виду за тонированными стеклами. Шофер скользнул за руль, и машина с шумом растворилась в потоке машин.
  
  ‘Правительственная машина", - задумчиво произнес Йонгли. ‘Интересно, куда они его везут?’
  
  Ли знал лучше, чем даже думать о том, чтобы спросить.
  
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро вторника
  
  
  Автобусы и велосипеды боролись за место среди людей и транспорта, который запрудил узкую артерию - улицу Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Она тянулась с севера на юг, рассекая центр и восток города. Езда на велосипеде на север по ней привела Ли прямо в сердце района Дунчэн, где Пекинская муниципальная полиция разместила новую оперативную штаб-квартиру Первого отдела. Последний участок перед пересечением с улицей Дунчжименнэй был сильно затенен склонившимися деревьями с густой листвой и представлял собой восхитительную прохладу, спасающую от ранней утренней жары. Ли проехал последние несколько сотен ярдов, наслаждаясь передышкой, и притормозил на углу Дунчжименней. Мэй Юань поприветствовала его своим обычным ‘Привет, ты ел?’
  
  И он ответил своим обычным ‘Да, я поел’. И она начала готовить ему завтрак. Фамильярное приветствие, которым по ритуалу обменивались пекинцы, имело мало общего с едой, но много - с дружбой.
  
  Ли припарковал свой велосипед и прислонился к стене, наблюдая за работой Мэй Юань. У нее было круглое, без морщин лицо с красиво раскосыми миндалевидными глазами, которые искрились озорством. Ее темные волосы, с едва заметной проседью на висках, были собраны сзади в тугой пучок и обернуты зеленым шарфом. Ямочки на ее щеках становились похожими на глубокие шрамы, когда она улыбалась, что случалось часто. В данный момент она была сосредоточена на приготовлении его цзянь бина на плите в точной копии дома, который стоял сзади ее трехколесного велосипеда. Его гофрированная крыша, скатная и розовая, с крошечными изогнутыми карнизами располагалась над раздвижными стеклянными экранами, которые защищали газовую плиту и ингредиенты для приготовления Мэй Юань. Она плеснула на горячую плиту полную ложку жидкого теста, и оно зашипело, быстро готовясь и застывая. Затем она перевернула блинчик и разбила на него яйцо, тонко намазывая его. Намазав это блюдо хойсином и небольшим количеством чили, она посыпала его нарезанным зеленым луком и выложила в середину большой кусок обжаренного во фритюре взбитого яичного белка. Затем она сложила его вчетверо, завернула в коричневую бумагу и протянула Ли в обмен на два юаня. Она с удовлетворением наблюдала, как он жадно вгрызается в дымящийся пикантный блинчик. "Замечательно", - сказал он, вытирая мазок хой сина с уголка рта. ‘Если бы мне не приходилось делить квартиру с моим дядей, я бы вышла за тебя замуж’.
  
  Она от души рассмеялась. ‘Я достаточно взрослая, чтобы быть твоей матерью’.
  
  "Но моя мать никогда не готовила цзянь бин так, как это делаешь ты’.
  
  По правде говоря, его мать никогда не делала Цзянь бина . И если бы мир повернулся по-другому, Мэй Юань не пришлось бы этого делать. В другую эпоху она, возможно, была бы лектором в университете или высокопоставленным государственным служащим. Ли слегка наклонил голову, чтобы уловить название книги, которую она засунула за спинку своего седла. Размышления Декарта . Он посмотрел на ее пухлые маленькие ручки, покрытые тысячью крошечных ожогов, и почувствовал боль ее жизни в своем сердце. Поколение, проклятое двенадцатью годами безумия, которым была Культурная революция. И все же, если у нее и были сожаления, то в этой улыбке с ямочками и в этих озорных глазах не было и намека на них.
  
  Она не упустила из виду, что он заметил ее книгу. ‘Я одолжу ее тебе, когда закончу. Он был необыкновенным человеком’. Она улыбнулась. "Я мыслю, следовательно, я существую’ . Ей потребовалось бы много времени, чтобы накопить достаточно денег, чтобы купить книгу, поэтому ее предложение одолжить ее ему было экстраординарным актом щедрости и доверия.
  
  ‘Спасибо", - сказал он. ‘Я был бы рад этому. И я обязательно верну его тебе, когда прочитаю. ’ Он набил рот еще цзянь бином . ‘Итак. У тебя есть ответ?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Третьим человеком в очереди, должно быть, была его жена. Ты пытался заставить меня думать, что это был мужчина’.
  
  ‘Нет, нет. Я не пытался заставить тебя думать о чем-либо. Ты предположил, что это был мужчина. Только когда ты перестал делать такие предположения, ты понял, кем она была.’
  
  Она покачала головой, все еще улыбаясь. ‘Не очень умно. Но эффективно’.
  
  ‘Итак, что у тебя есть для меня?’ Он проглотил остатки своего цзянь бина и выбросил обертку в мусорное ведро.
  
  ‘Двое мужчин", - сказала она. ‘И здесь нет никакой двусмысленности’. Она подмигнула. ‘Один из них является хранителем всех книг в мире, что дает ему доступ к источнику всех знаний. Знание - это сила, так что это делает его очень могущественным человеком. У другого есть только две палочки. И все же это дает ему больше силы, чем другому. Почему?’
  
  Ли быстро прокрутил это в голове, но никакого решения сразу на ум не пришло. ‘Придется подождать до завтра’.
  
  Она кивнула. ‘Конечно’.
  
  Он подмигнул и взглянул на часы-брелок, которые хранил в кожаном мешочке на поясе. ‘ Мне пора. Зай Цзянь . И он поднял ногой стойку своего велосипеда. Она с нежностью наблюдала, как высокая фигура в белой рубашке с короткими рукавами и темных брюках объезжает поток машин, чтобы пересечь улицу Дунчжименней. Где-то в этой огромной стране, ей хотелось верить, жил сын, с которым ее разлучили почти тридцать лет назад, когда хунвейбины утащили ее в трудовой лагерь. Сейчас ему было бы примерно столько же, сколько Ли. И она горячо надеялась, что из него могло получиться что-то похожее на него.
  
  Ли проехал на велосипеде по пологому склону до угла Бэйсиньцяо Сантьяо, где четырехэтажное кирпичное здание с квадратной крышей, в котором размещалась первая секция, незаметно стояло за деревьями. Проходя мимо традиционной вращающейся вывески парикмахерской, ощущая затхлый запах влажных волос и щелканье ножниц, когда он проходил мимо ее двери, он все еще прокручивал в голове загадку Мэй Юань. Две палочки. Были ли это палочки для еды? Нет, почему это дало бы мужчине силу? Были ли это большие палки, которыми он мог забить другого человека до смерти? Если да, то зачем ему понадобились две? Сосредоточившись на проблеме, он успокоил бабочек в животе, отражавших неуверенность в себе, которая преследовала его в начале первого дня в качестве заместителя начальника отдела. Он свернул мимо гаража с красной крышей и припарковал свой велосипед. Офицер в форме спустился по ступенькам от двери первого отделения. Он помахал Ли рукой. ‘Слышал хорошие новости, Ли Янь. Поздравляю.’
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Должно быть, мои предки присматривали за мной’. Важно казаться уверенным, не воспринимать это слишком серьезно.
  
  Он вошел внутрь, повернул направо и поднялся по лестнице на четвертый этаж. Все, кого он встречал в коридоре — секретарша, другой офицер в форме, детектив—новичок - поздравляли его. Это становилось неловким. Когда он вошел, в комнате детективов было всего два офицера, Цюй и Гао. Оба проработали в Первом отделе дольше, чем он, и теперь были рангом ниже его. Ку подмигнул. ‘Доброе утро, босс’. В слове ‘босс’ было сильное ироническое ударение, но оно было скорее ласковым, чем злобным. Ли пользовался популярностью у других детективов.
  
  ‘Пришел забрать свои вещи?’ Спросил Гао. ‘Не можешь дождаться, когда переедешь в свой новый офис, да?’
  
  Странно, осознал Ли, но он не подумал об этом. Он инстинктивно направлялся к своему старому столу. Он почти с сожалением оглядел загроможденный кабинет детективов с его нагромождением столов и картотечных шкафов, стенами, увешанными докладными записками, плакатами и фотографиями мест преступлений прошлого и настоящего.
  
  ‘Не беспокойся об этом", - сказал Ку. ‘Одна из девушек положит твои вещи в коробку и отнесет ее. Шеф хочет тебя видеть’.
  
  Начальник отдела Чэнь Аньмин встал из-за стола, когда Ли вошел в его кабинет, и пожал ему руку. ‘Отличная работа, Ли Янь. Ты это заслужил’.
  
  ‘Спасибо, шеф. Это то, что я всем говорил’.
  
  Но Чэнь не улыбнулся. Он снова сел, рассеянный, и перебрал какие-то бумаги на своем столе. Это был худощавый седовласый мужчина под пятьдесят из провинции Хунань. Заядлый курильщик, годы сигаретного дыма сделали его волосы желтыми над правым виском. У него было постоянно суровое выражение лица, а девушки из машинописного отдела, как было известно, выпускали книгу о днях месяца, в которые он мог улыбаться. ‘Напряженное начало для тебя. Три подозрительные смерти за ночь. Два из них очень похожи на убийство, третий может быть самоубийством. Обугленное тело в Ритан-парке. Все еще горел, когда его обнаружили. Рядом была канистра с бензином. Похоже, он облил себя, присел на корточки среди деревьев и зажег спичку. Странная штука. Цянь И уже там. Я отправил Ву и Чжао к подозреваемым в убийствах. Вам лучше взглянуть на самоубийство, на всякий случай. Затем опросите двух других и дайте мне знать, что вы думаете.’
  
  
  * * *
  
  
  Несколько сотен любопытных зрителей собрались на берегу озера среди ив. Слух, подобно лесному пожару, пронесся по близлежащим рыночным улицам, и слухи о смерти в парке обещали драму; своего рода уличный театр, нечто такое, что нарушит монотонное повторение их повседневной жизни. Почти шестьдесят полицейских в форме были назначены для сдерживания толпы. Несколько полицейских в штатском ходили среди зрителей, прислушиваясь к сплетням и домыслам в надежде получить хоть малейшую информацию, которая могла бы оказаться полезной. Из-за воды, где люди столпились в тени павильона, сверху, из гула голосов, донесся скорбный вой однострунной скрипки, похожий на панихиду по усопшим. Остальная часть парка была пустынна.
  
  Ли медленно пробирался сквозь толпу на темно-синем джипе с мигающим красным светом на крыше и звуковым сигналом. Люди неохотно уступали дорогу. Любопытные лица уставились на него, когда он протискивался мимо, но он не обращал на это внимания. Уверенность вернулась. Он вернулся на родную территорию, делая то, в чем был хорош. Наконец, на северной стороне озера он въехал на территорию, которая была расчищена и оцеплена полицейской формой. Несколько других машин, включая скорую помощь и фургон криминалистов, уже были там. Когда он вышел из джипа, офицер в форме указал вверх по пыльному склону на деревья за ним.
  
  На вершине холма Ли перешагнул линию толченого мела, которая окружала потенциальное место преступления, и впервые уловил запах горелой человеческой плоти. Он задерживался в его ноздрях на долгие часы. Он скривил верхнюю губу и крепко стиснул зубы, чтобы не дать своему животу вздуться. Мертвый мужчина или женщина все еще сидели на корточках в центре поляны, неподвижная, почерневшая фигура в форме человека. И все же в трупе было что-то странно нечеловеческое, как будто это могло быть абстрактное творение скульптора, грубо вырезанное из черного дерева. Вокруг него были разбросаны обугленные обломки одежды жертвы. Листья близлежащих деревьев были опалены сильным жаром. Были установлены фонари, и труп фотографировался с разных ракурсов. Два офицера-криминалиста в белых перчатках прочесывали местность в поисках чего-нибудь, что могло бы пролить свет на события, произошедшие немногим более часа назад. Доктор Ван Син, врач из отделения патологии Центра криминалистической экспертизы в ПАО Цзиньтун, доктор, также в белых перчатках, разговаривал с детективом Цянь на дальней стороне поляны. Цянь увидел, как подошел Ли, отделился от доктора и осторожно обошел поляну по периметру. Он пожал Ли руку. ‘ Поздравляю с повышением, босс.’
  
  Ли подтвердил это едва заметным кивком. ‘Каков вердикт?’
  
  Киан пожал плечами. ‘Ну, все, что док может сказать нам на данном этапе, это то, что это мужчина. Если у него было удостоверение личности, то оно было уничтожено’.
  
  ‘Причина смерти?’
  
  ‘Сожжение - очевидный выбор, но пока они не положат его на плиту, они не будут знать наверняка. Док говорит, что вскрытие тела в таком состоянии немного специализированное. Вероятно, им придется отправить его в патологоанатомическую лабораторию университета. Идентификация может стать проблемой. Все, что мы пока нашли, - это остатки зажигалки Zippo, обугленный перстень с печаткой и пряжка ремня. Ни в одном из них нет ничего особенно примечательного.’
  
  ‘ Канистра с бензином? - Спросил я.
  
  ‘ Обычная банка. С нее снимают отпечатки пальцев. Никаких следов борьбы, но тогда было бы трудно сказать. Земля здесь сильно обожжена. Дождя не было неделями. О, и мы нашли это ...’ Он достал из кармана прозрачный пластиковый пакет для улик и поднял его, чтобы Ли увидела окурок внутри. ‘Похоже, он выкурил последнюю сигарету, прежде чем облить себя бензином и зажечь зажигалку’.
  
  Ли взял пачку и внимательно осмотрел окурок. Он был затоптан, прежде чем догореть до кончика, и название марки все еще было четко различимо. Marlboro . ‘Как получилось, что окурок не сгорел в огне?’
  
  ‘Его не было рядом с телом. Криминалисты нашли его вон там’. Он указал на западную сторону поляны.
  
  Ли на мгновение задумался. ‘Кто-нибудь видел, как он подъезжал?’
  
  Киан изобразил губами гримасу и резко выдохнул через нее. ‘Никто пока не заявлял о себе. Мы пытаемся узнать имена всех, кто был в парке с шести утра. Многие из них будут теми же самыми людьми, которые приходят сюда каждый день. Кто-то, возможно, видел мужчину с канистрой в руках, но это не слишком подходящее описание, чтобы предложить их. Я уже говорил с кассиршей, но она ничего не помнит. Пока мы не узнаем, кто он такой, и, возможно, не получим фотографию ... Он пожал плечами.
  
  ‘ А как насчет людей, которые нашли тело? - Спросил я.
  
  ‘Няня — крестьянская девушка из провинции Шаньси — и пара детей. Они там, в машине скорой помощи. Няня была в худшем состоянии, чем дети. Я думаю, парамедики дали ей успокоительное.’
  
  Когда Ли вошел в машину скорой помощи, он был ошеломлен, увидев, что девочки были близнецами. Симпатичные девушки, еще не испорченные приближением взрослой жизни и потерей невинности, возможно, не подозревающие, как им повезло. С момента введения политики "Один ребенок" для сдерживания демографического взрыва редко у кого из детей был брат или сестра. И целое новое поколение никогда не познало бы радости большой семьи с дядями и тетями. Не было способа узнать долгосрочные последствия для общества, столь ориентированного на традиционную семью. Но китайцы неохотно признали, что альтернатива была хуже — стремительный рост населения, ведущий к неизбежному голоду и экономическому хаосу.
  
  Девушки смотрели на него торжественно, странное внешнее спокойствие скрывало травму от того, чему они, должно быть, стали свидетелями. Их няня, с другой стороны, все еще слабо всхлипывала, прижимая ко рту влажный носовой платок и посасывая его уголок для утешения.
  
  ‘Привет’. Ли села напротив них и обратилась непосредственно к близнецам. ‘Девочки, вы видели танцоров раньше?’ Они нетерпеливо закивали. "А те парни, которые размахивают мечами?" Они действительно пугают меня’. Девочки захихикали. ‘Ты приходишь в парк каждый день?’
  
  ‘Нет", - сказал один из них.
  
  ‘Просто иногда", - добавил другой. ‘Обычно с мамой’.
  
  Цянь наблюдал за Ли от двери, думая о том, как хорошо он обращался с детьми. Нежный, позитивный. И они отвечали ему взаимностью.
  
  ‘Но ты был сегодня со своей няней?’ Они снова кивнули. ‘Ты видел кого-нибудь рядом с тропинкой, прежде чем ты подошел к тому месту, где был огонь?’ На этот раз это было торжественное покачивание головами. ‘Никто не уходит, может быть, вокруг озера?’ Снова покачивание головами. ‘Хорошие девочки. Вы действительно хорошо справились. Но я не думаю, что ты хочешь торчать здесь дольше, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказали они хором.
  
  ‘Итак, мой друг здесь ...’ Он кивнул в сторону Киана. ‘... собирается попросить симпатичного полицейского купить тебе мороженого, а затем отвезти тебя домой, к твоей маме. Хорошо?’
  
  Их лица озарились. ‘Да’.
  
  ‘Можно нам клубничного?’
  
  ‘Ты можешь попробовать все, что захочешь, милая’. Он взъерошил им головы, и они выбрались наружу, чтобы Киан их увел. Он повернулся к няне. ‘Хорошо … Просто расслабься. ’ Он подошел, сел рядом с ней и взял ее за руку. Это была маленькая мясистая рука, привыкшая к тяжелому труду. Он почувствовал линию мозолей на ладони. Ей, вероятно, было не больше шестнадцати или семнадцати. ‘Это тяжело для тебя, я знаю. Потому что ты никогда раньше не видела ничего подобного’. Он говорил очень тихо и почувствовал, как рыдание сотрясло ее тело. "Но нам действительно нужна твоя помощь здесь, и я знаю, что ты хочешь помочь нам всем, чем можешь. Она энергично кивнула. ‘Так что просто не торопись и расскажи мне, что произошло’.
  
  ‘Это был дым", - сказала она, дыхание перехватило у нее в горле. ‘Дети побежали посмотреть, что это было. Я продолжал кричать им, чтобы они прекратили, но они были в таком приподнятом настроении.’
  
  ‘Значит, ты последовал за ними по тропинке’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И тело все еще было в огне?’
  
  Слезы снова наполнили ее глаза, когда она вспомнила. ‘Он был все еще жив. Тянулся ко мне, как будто просил о помощи’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли нашел патологоанатома Вана, сидящего на корточках у озера. Сняв белые перчатки, он курил. Ли присел на корточки рядом с ним, и ему предложили сигарету. Не говоря ни слова, он взял одну, и патологоанатом зажег ее. ‘Итак, что вы думаете?’ Спросила Ли. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым через ноздри, пытаясь избавиться от запаха.
  
  ‘Я думаю, что бывают моменты, когда мне не очень нравится моя работа.’ Он мрачно взглянул на Ли. ‘Похоже на какой-то странный ритуал самоубийства. При беглом осмотре нет следов крови или травм, предшествовавших сожжению. Так что, если вскрытие не покажет нам иного, вы, вероятно, можете предположить, что он сгорел заживо.’
  
  "Один из свидетелей говорит, что он был еще жив, когда его нашли". Протягивал руку, как будто просил о помощи. Интерпретация няней того, что она увидела, сформировала ужасный неизгладимый образ в сознании Ли.
  
  ‘Что в значительной степени фиксирует время смерти и исключает нечестную игру до сожжения’, - заключил Ван. ‘Мы доставим его обратно в Пао Джей & # 252; Хутун, и я проведу предварительное расследование. Тогда я смогу рассказать о нем немного больше. Но если вы хотите полное вскрытие ...’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Тогда вам придется отправить его в Центр определения вещественных доказательств при университете.’ Он встал. ‘Но сначала мы хотим побыстрее поместить его в холодильник, чтобы он не успел приготовиться.’
  
  После того, как тело убрали, а скорая помощь и различные полицейские машины уехали, толпа начала расходиться, неохотно возвращаясь к безжалостной рутине своей повседневной жизни. Ли, однако, задержался немного дольше. Он обогнул озеро и взобрался на скалистый выступ на дальней стороне, чтобы посмотреть вниз на павильон, теперь опустевший, если не считать старика, усердно играющего на своей скрипке, и женщины, которая, возможно, была его женой, напевающей рваную, навязчивую мелодию. Слева от него была тропинка, которая поднималась сквозь деревья к поляне, где было найдено тело.. Его все еще беспокоил образ крестьянской девушки из Шаньси, возникший в его воображении, - рука, протянутая из пылающей массы. Как будто он просил о помощи . Какой ужасный способ умереть. Ли попытался представить себе мужчину, медленно идущего по парку (потому что, если у него было время выкурить последнюю сигарету, он наверняка никуда не спешил), мимо танцующих ранним утром, практикующих тай чи , пожилые дамы, сплетничающие на скамейках в парке, с канистрой бензина в руке и намерением в сердце. Какие возможные ужасы могли толкнуть человека на такой отчаянный поступок? Ли представила, как он прикуривает свою последнюю сигарету, стоя, выкуривая ее почти до кончика. Он сам закурил сигарету и уставился вниз, на спокойную зеленую воду озера, в которой отражались ивы, и удивился, почему никто не видел его во время той неспешной прогулки по парку. Были ли люди настолько поглощены своей духовной и физической деятельностью, что он был невидим для них?
  
  
  * * *
  
  
  Глубоко в недрах многоэтажного здания Центра криминалистической экспертизы, который принадлежит Пао Джей ü Хутуну, патологоанатом Ван провел предварительный, поверхностный осмотр тела. Обугленный труп лежал на боку на металлическом столе, как опрокинутый Будда, неподвижный в своем положении на корточках. Сокращение мышц заставило руки подняться, кулаки были сжаты, как у боксера с голыми костяшками. Ли наблюдал издалека, скрип резиновых кроссовок Вана эхом отражался от выложенных белой плиткой стен, когда он обходил стол. И все еще стоял ужасный запах. Ван надел маску для лица и быстро и осторожно обошел тело, снимая мерки, делая заметки. Он потратил некоторое время на то, чтобы открыть и осмотреть рот, который был закрыт из-за сокращения мышц, кончик обугленного языка торчал между почерневшими губами. Затем он кивнул своему помощнику, который завернул тело в плотный пластик, закрепив его нейлоновым шнуром, и увез на каталке, чтобы ее упаковали и отвезли через весь город в патологоанатомические лаборатории Центра определения материальных улик в кампусе Народного университета общественной безопасности. Ли последовал за Ваном в его кабинет, и они оба закурили сигареты. Ван откинулся на спинку стула и глубоко вздохнул.
  
  ‘Я предоставлю вам письменное предварительное заключение как можно скорее. Но жертвой был мужчина в возрасте около пятидесяти. Судя по тому, что осталось посмотреть внешне, в нем нет ничего физически отличительного. Кроме зубов. Там ему была проделана довольно дорогая профессиональная работа.’
  
  Ли нахмурился. Это было необычно. Общая стоматология в Китае все еще была очень простой, и высококачественная профессиональная работа обходилась недешево.
  
  Словно прочитав его мысли, Ван сказал: ‘Этот парень не был обычным чернорабочим. У него не было недостатка в одном-двух юанях. Я бы предположил, что человек с определенным положением. Почти наверняка член партии. Если вы получите хоть какое-то представление о том, кто он такой, у вас не возникнет проблем с подтверждением его личности по стоматологической карте.’
  
  
  II
  
  
  Было еще только 10 утра, но жара уже была невыносимой. Горячий ветер разносил пыль по улицам, покрывая листья, траву, машины, здания. И людей. Это попало им в глаза, рот и легкие и заставило их хрипеть и плеваться.
  
  В новом кабинете Ли было душно, а окно не открывалось должным образом. Его личные вещи были оставлены на столе в двух картонных коробках. Сама комната была лишена каких-либо следов ее предыдущего обитателя, покрытые шрамами стены были лишены своей бумажной истории. Все, что осталось от предшественника Ли, - это сигаретные ожоги по краю его стола. Даже память о нем поблекла в сознании Ли; бесцветный и педантичный человек, который всегда оставался напряженным, как сжатый кулак, загадочным. За все годы, что его коллеги работали с ним, они очень мало знали о его личной жизни. Жена, дочь учится в Университете Сунь Ятсена в Гуанчжоу, больное сердце. В последние месяцы его лицо было бледно-серого цвета. Ли выудил пепельницу из одной из коробок и закурил свою последнюю сигарету. Он посмотрел в окно сквозь деревья на Всекитайскую федерацию вернувшихся из-за рубежа китайцев, золотые иероглифы на бледно-коричневом мраморе, и задался вопросом, какие личные мысли приходили в голову этому человеку, который был до него, когда он смотрел вниз сквозь те же деревья на те же здания. Были ли у него когда-то такие же надежды и устремления на будущее, как у Ли? Какие жестокие повороты судьбы привели к его разочарованию, превратив его в серого и скрытного человека, который потел последние недели в этом офисе, когда он должен был быть дома со своей семьей? Стук в дверь нарушил ход его мыслей. Ву просунул голову в кабинет. ‘Они готовы принять вас, босс’. И Ли почувствовал укол страха. Они готовы для тебя . Теперь, когда он был их боссом, у его коллег были бы ожидания от него. Можно было быть амбициозным сверх своих возможностей. Теперь, когда эта конкретная цель была реализована, ему предстояло доказать свои способности не только тем, у кого были ожидания, но и самому себе. Он сунул ручку в нагрудный карман и достал чистый блокнот из одной из коробок на своем столе.
  
  За большим столом в комнате для совещаний на верхнем этаже сидело около дюжины офицеров. И почти все они курили сигареты, дым клубился в потоке воздуха от потолочного вентилятора, который лениво раскачивался над головой. Бумаги, блокноты и быстро наполняющиеся пепельницы загромождали стол. Раздался короткий, спонтанный взрыв аплодисментов, когда Ли вошел в комнату. Он покраснел и ухмыльнулся, пренебрежительно махнул рукой и велел им заткнуться. Он пододвинул стул и обвел взглядом выжидающие лица. "У кого-нибудь есть закурить?"’ спросил он. Почти дюжина сигарет разлетелась по столу. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Краулеры’. Он закурил одну и глубоко затянулся. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я только что был в Ритан-парке. Я уже получил первоначальные отчеты от детектива Цянь и патологоанатома Вана. Это почти наверняка самоубийство, но тело так сильно обгорело, что у нас могут возникнуть проблемы с его идентификацией. И это может занять некоторое время. Нам придется сопоставить поступающие сообщения о пропавших без вести с тем, что мы знаем здесь. Патологоанатом Ван сказал мне, что жертва - мужчина, в возрасте около пятидесяти, с довольно дорогостоящей стоматологической помощью. Детектив Цянь будет координировать попытки установить его личность как можно скорее. Мы не можем считать это дело раскрытым, пока не узнаем, кто он и, если возможно, почему он покончил с собой. И нам нужны свидетели, все, кто мог видеть, как он пробирался через парк. Есть что-нибудь радостное на этом фронте, Цянь И?’
  
  Киан покачал головой. ‘Пока нет. Мы все еще собираем имена всех, кто был там, но пока ничего.’
  
  ‘У кого-нибудь еще есть какие-нибудь мысли?’ Ни у кого не было. ‘Хорошо. Давайте на данный момент перейдем к поножовщине в районе Хайдан. Детектив Ву был там’. Он поднял брови в направлении Ву.
  
  Ву откинулся на спинку стула и задумчиво пожевал жвачку, которая давно потеряла всякий вкус. Это был худощавый мужчина лет сорока с зачесанными назад редеющими волосами и тонкими усиками на верхней губе, призванными скрыть слишком выступающие передние зубы. Его кожа была необычно темной, и он любил носить солнцезащитные очки, независимо от погоды. Прямо сейчас они болтались на большом и указательном пальцах его левой руки, между пальцами правой горела сигарета. Обычно он носил синие джинсы, белые кроссовки и короткую джинсовую куртку, от которой морозило ягодицы. Имидж был важен для Ву. Ему нравилось быть полицейским, и Ли подозревал, что он подражал копам под прикрытием, которых видел в американских фильмах. ‘Все верно, это убийство", - сказал Ву. ‘В этом нет сомнений. Его звали Мао Мао. Нам известен. Мелкий торговец наркотиками лет двадцати пяти. В юности отбывал срок за кражу и хулиганство. Исправляйся трудом. Только какой бы труд они ему ни поручили, он его не исправил.’
  
  ‘Что это было, драка?’ Спросила Ли.
  
  Ву с сомнением склонил голову набок. ‘ Ну, его ударили ножом в сердце, в нижнюю часть грудной клетки. Но не было никаких признаков борьбы, ни синяков, ни порезов на его руках или лице. Патологоанатом считает, что на него, возможно, напали сзади. Вскрытие должно подтвердить. Похоже, это могло быть какое-то бандитское убийство. Он лежал лицом вниз в собственной крови на пустыре возле Кунмингхунань-роуд. Рабочий фабрики нашел его по дороге на работу этим утром. Земля там твердая, как бетон. Ни следов на земле, ни крови. На самом деле нам вообще нечем заняться. Криминалисты проводят анализы ногтей и волокон, но у меня предчувствие на этот счет, Ли Янь. Я не думаю, что они что-нибудь найдут. На самом деле, единственной вещью, которую мы вообще подобрали на месте происшествия, был окурок, который, вероятно, совершенно не связан с этим.’
  
  Ли внезапно заинтересовалась, инстинкты пробудились. ‘Только один? Я имею в виду, поблизости не было других?’
  
  ‘Насколько мы нашли, нет’.
  
  ‘Какой марки это было?’
  
  ‘ Американец. Кажется, "Мальборо". Почему?’
  
  Детектив Чжао сказал: ‘Это странно. Мы нашли окурок сигареты "Мальборо" рядом с телом в Дианьмэне".
  
  Киан наклонился к столу. ‘ Это был окурок сигареты марки "Мальборо", который мы обнаружили в "Ритане", не так ли, босс?
  
  Ли медленно кивнул, теперь его интерес полностью разгорелся. Это было замечательное совпадение, если, действительно, это было так. Но он знал, что лучше не делать поспешных выводов. За столом поднялся спекулятивный гул. Он попросил Чжао рассказать им вкратце о теле, найденном в Дианьмэне.
  
  Чжао был новичком секции, симпатичным молодым человеком лет двадцати пяти. То, чего ему не хватало в таланте, он восполнял исключительно тяжелой работой и вниманием к деталям. Он всегда чувствовал себя неловко на этих собраниях, ему было трудно связно выражать свои мысли в групповой ситуации. Ему было намного лучше общаться с людьми один на один. Румянец выступил на его скулах, когда он говорил. ‘У него было при себе удостоверение личности, поэтому мы знаем, что он был строителем из Шанхая. Вероятно, странствующий. Вполне возможно, что он только что прибыл в Пекин в поисках работы, но здесь нет ни его адреса, ни знакомых. Я уже отправил факс в службу общественной безопасности Шанхая, запросив его данные.’
  
  ‘Как он был убит?’
  
  ‘Сломанная шея’.
  
  ‘ Он не мог просто упасть? Какой-то несчастный случай?’
  
  ‘Нет. Абсолютно никаких признаков травмы. Он был найден в осужденном сихэюане в хутуне, который был очищен около месяца назад. Но место преступления такое чистое, что я думаю, его убили где-то в другом месте и бросили там.’
  
  ‘Итак, что заставляет вас думать, что окурок связан с этим?’
  
  ‘Он был свежим. Он был единственным там, и он находился примерно в трех футах от тела’.
  
  Ли закурил еще одну сигарету, откинулся на спинку стула и задумчиво выпустил дым на лопасти вентилятора над головой.
  
  
  * * *
  
  
  "Ты веришь, что здесь есть связь? Начальник отдела внимательно наблюдал за своим новым заместителем. Но Ли не был втянут ни во что опрометчивое — по крайней мере, пока. Он стоял у окна и курил одну из сигарет своего шефа. Когда он попросил об этом, Чэнь изогнул бровь и сухо сказал ему: ‘Знаешь, Ли, кто-то с твоим высоким положением действительно должен начать покупать себе сам’. Теперь он рассматривал Ли с профессиональным интересом. Хотя нельзя было отрицать его талант и его послужной список успеха, в нем было импульсивное качество, нетерпеливая жилка, которая, как надеялся Чен , смягчится с возрастом. Но до сих пор не было никаких признаков этого. Возможно, ответственность умерит импульсивность. До тех пор, пока она не притупит обостренный инстинкт.
  
  ‘Дело в том, ’ серьезно сказал Ли, - что у нас нет причин полагать, что человек в Ритан-парке был кем-то иным, кроме самоубийцы. Если мы сможем установить, что время смерти в двух убийствах предшествовало его убийству и что он курил эту марку сигарет Marlboro, тогда возможно — просто возможно, — что он убил двух других, прежде чем покончить с собой.’ Но он больше не мог сохранять невозмутимое выражение лица, и по нему расползлась озорная улыбка.
  
  Чен рассмеялся. Не просто улыбкой. Глубоким, хриплым смехом курильщика. Ли хотела, чтобы девушки в машинописном отделе могли это видеть. ‘Первый день на работе", - сказал Чен, все еще посмеиваясь. ‘Самоубийство и два убийства, и вы уже многое раскрыли’.
  
  Улыбка Ли стала печальной. ‘ Хотел бы я, чтобы все было так просто. Но здесь что-то не так, шеф. Эти два убийства. Ни на одном из мест происшествия нет ни малейших улик. За исключением окурков. Неужели кто-то, кто, очевидно, так заботился о том, чтобы не оставлять никаких других улик, был бы настолько беспечен, чтобы оставить окурок?’
  
  ‘Возможно, убийца, или убийцы, не были настолько умны с уликами или из-за их отсутствия. Возможно, им просто повезло’.
  
  ‘Хммм’. Ли не был убежден. ‘Что-то здесь не так. Если есть какая-то связь, это ... ну, очень странно’. Он вздохнул и стряхнул пепел в открытое окно. ‘Первое, что нам нужно сделать, это установить личность парня в парке, но может пройти некоторое время, прежде чем мы сможем идентифицировать тело с пропавшим человеком. А муниципальный патологоанатом не заинтересован в проведении вскрытия. Жертвы ожогов - не его специальность, говорит он. Лично я думаю, что его просто тошнит от этого.’
  
  ‘Так кто же проводит вскрытие?’
  
  ‘Они отправили тело в Центр определения вещественных доказательств при Университете общественной безопасности’.
  
  Чэнь на мгновение задумался, затем порылся в каких-то бумагах в переполненном лотке на своем столе. Наконец он вытащил лист бумаги, циркуляр из визового отдела Бюро общественной безопасности, и с интересом перечитал его. Он посмотрел на Ли. ‘Доктор судебной патологии в Чикаго, который прослушал мой курс по уголовному расследованию, когда я учился в UIC в прошлом году? Просто так получилось, что в данный момент он в Пекине — читает лекции студентам Университета общественной безопасности’.
  
  Ли пожал плечами, не уловив связи. ‘ И что?’
  
  ‘Специальность хорошего доктора - жертвы ожогов’.
  
  
  III
  
  
  Кошмар Маргарет начался рано. Все началось с похмелья около 2 часов ночи, после банкета она погрузилась в мертвый сон, но проспала всего около четырех часов. В два часа она проснулась с головной болью размером с озеро Мичиган. В Чикаго было начало дня. Она проглотила пару таблеток Адвила и попыталась снова заснуть. Но два часа спустя, видения лица Майкла во время их последней встречи неумолимо всплывали в ее сознании, она сидела, полностью одетая, смотря гонконгские фильмы о кунг-фу по спутниковому каналу Star Movies . Она уже час смотрела повторные выпуски новостей по Си-Эн-Эн и была готова выбросить телевизор в окно. Как это возможно, удивлялась она, быть такой уставшей и при этом неспособной уснуть? Если это и было то, что значит страдать бессонницей, то это было состояние, которому она горячо надеялась никогда не поддаваться. В пять она спустилась в круглосуточное кафе é и запила еще пару таблеток Адвила горячим черным кофе, а к шести почувствовала, что у нее кружится голова и она измучена.
  
  К тому времени пришло время взять напрокат велосипед и предпринять долгое и трудное путешествие в Университет общественной безопасности. Какие бы опасения ни навеяло ей наблюдение за дорожным движением в Пекине накануне, они были ничем по сравнению с реальностью. Дороги представляли собой сплошной хаос. И если она надеялась, что ранний выезд позволит избежать наихудших пробок, то она снова ошиблась. Казалось, весь Пекин пришел в движение. И, по-видимому, ни у кого не было приоритета — на перекрестках, на светофорах, между полосами движения. Это было выживание самых смелых. Просто идите и надейтесь, что автобус, несущий обрушившийся на тебя удар скорее уступил бы дорогу, чем убил тебя. Как ни странно, это сработало. И в тот трудный час, который потребовался Маргарет, чтобы доехать на велосипеде до университета, она усвоила золотое правило езды на велосипеде в Пекине — что никаких правил не существует. Ожидайте неожиданного, и вы никогда не будете удивлены. И несмотря на все гудки (вскоре она поняла, что их назначение - предупреждать вас о присутствии транспортного средства или его предстоящем маневре) и необходимость срезать полосы движения, все на дороге казались удивительно уравновешенными. Дорожная ярость не достигла Китая. Маргарет пришло в голову, что все эти водители сами были велосипедистами так недавно, привыкли терпеливо бороться за место на переполненных велосипедных дорожках, что они автоматически не предполагали, что у них есть преимущество просто потому, что они за рулем автомобиля, автобуса или грузовика. Это были китайцы, проявляющие самое стойкое из китайских качеств — терпение.
  
  Когда, наконец, она добралась до университета около 7 утра, из динамиков по всему кампусу доносилась громкая боевая музыка. Боб нашел ее в ее кабинете, окно было закрыто, локти на столе, пальцы прижаты к вискам.
  
  ‘Немного похмелье?’ спросил он. Его тон заставил ее резко взглянуть на него, но в выражении его лица не было и намека на сарказм, который она уловила в его голосе.
  
  ‘Что это за чертова музыка?’
  
  ‘На твоем месте я бы не называл это “этой чертовой музыкой”, - сказал он. ‘Это китайский национальный гимн. Они исполняют его каждое утро’.
  
  ‘Тогда слава Богу, что я не сняла здесь квартиру", - сказала она.
  
  ‘Пробовал Адвил?’ - спросил он.
  
  Она сердито посмотрела на него. ‘Я только что купила акции компании’. Она наклонилась, чтобы положить свой рюкзак на стол. ‘Послушай, вчера ты сказал, что спустя два года тебе все еще не удалось скопировать конспекты своих лекций. Я так понимаю, это была шутка?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ну ... вроде того. Это была своего рода метафора, иллюстрирующая, что здесь не всегда все работает так, как вам хотелось бы. Я действительно сделал ксерокопии своих заметок. В конце концов.’
  
  ‘Хорошо’. Она достала книгу из рюкзака. ‘Я хочу сделать ксерокопию описания вскрытия’. Она бросила книгу на стол. Боб повернул его лицом к себе. УЛИКИ ОТКЛОНЕНЫ. Внутренняя история полицейского расследования О. Дж. Симпсона . ‘Я так понимаю, в Китае слышали об О. Дж. Симпсоне?’ - спросила она.
  
  ‘О, да", - сказал Боб. ‘Они здесь тщательно изучили это дело. Они используют его, чтобы продемонстрировать недостатки американской системы правосудия’. Она бросила на него еще один взгляд, чтобы проверить, не шутит ли он. ‘Возможно, они просто правы", - добавил он.
  
  Она защищающе возразила: ‘Это не система дала сбой. Это была неаккуратная работа полиции и некомпетентное судебное преследование. На них легло бремя доказывания. На них был провал. Лучше, чтобы десять виновных вышли на свободу, чем чтобы один невиновный был ошибочно осужден. Презумпция невиновности по-прежнему имеет первостепенное значение.’
  
  ‘Да, ну, китайцы только недавно ввели это понятие в свою правовую систему. Я не думаю, что они еще до конца привыкли к этой идее’.
  
  ‘Что?’ Маргарет выглядела испуганной.
  
  ‘ Чего ты все еще не поняла, Маргарет, ’ Боб снова стал самодовольным, — так это того, что культурно, исторически американское и китайское общества разделены миллионом миль. Вы не можете просто приехать сюда и ожидать применения американских ценностей в китайском обществе. Или наоборот. Китайцы всегда, со времен Конфуция, подчеркивали необходимость для индивида подавлять личные амбиции в пользу социальной гармонии. Правам общества уделяется большее внимание, чем правам личности. “Гвоздь, который торчит вверх, забивается молотком.” И эта идея, и претворение ее в жизнь, появились примерно за три тысячи лет до того, как коммунисты вообще появились на сцене.’
  
  ‘Так что насчет прав личности в законе?’
  
  ‘Обвиняемый, согласно китайской конституции, имеет множество прав. Проблема в том, что в Китае права личности идут рука об руку с ответственностью перед обществом. Нет права без долга. Таким образом, существует встроенный конфликт.’
  
  Несмотря на свою растущую антипатию к Бобу, Маргарет обнаружила, что ее интерес к нему искренен. ‘Например, что? Я имею в виду, приведи мне пример’.
  
  ‘Хорошо’. Боб неопределенно махнул рукой в сторону потолка. ‘Согласно китайскому законодательству, обвиняемый имеет право защищаться. Но он также обязан сотрудничать с полицией и судом в раскрытии правды о своем деле. Вы могли бы подумать, что право на самозащиту автоматически приведет к праву на молчание на допросе, чтобы защитить себя, подобно тому, как американцы пользуются Пятым. Только у него также есть долг — перед государством, перед обществом — честно отвечать на все вопросы, даже если это его уличает.’
  
  ‘Ну, это безумие!’
  
  ‘Неужели?’ Боб присел на край ее стола. ‘Я имею в виду, в Америке мы так одержимы защитой прав личности, что иногда забываем о правах общества. По крайней мере, китайцы пытаются приспособиться к обоим. Он вздохнул и покачал головой. ‘Настоящая проблема с Китаем заключается в том, что, хотя права ответчика довольно хорошо защищены конституцией, на практике ими часто пренебрегают или даже злоупотребляют. Но в этой стране много ярких людей, которые упорно трудятся, чтобы изменить это. И не без успеха. Ситуация улучшается.’
  
  После лекции Боба у нее состоялась встреча с мистером Цао. Он был очень вежлив, много улыбался и сказал ей, что, хотя обычно у них был доступ к 35-миллиметровому диапроектору, в настоящее время он недоступен. В этом случае, сказала она ему, пристально улыбаясь в ответ, содержание ее лекций обязательно было бы ограниченным, поскольку все они основывались на визуальном представлении реального материала. Возможно, он хотел бы посмотреть, не могли бы они одолжить проектор слайдов. Он сомневался, что это возможно, но сказал, что посмотрит, что можно сделать. И да, он согласился, было бы отличной идеей, если бы ее ученики могли присутствовать при настоящем вскрытии. К сожалению, подумал он, это может быть немного сложно организовать. Он сказал ей, что запланировал три лекции в неделю, а она печально покачала головой и сказала ему, что, к сожалению, принесла материал только для двенадцати лекций. Однако, если бы он мог организовать доступ к вскрытию, тогда она была уверена, что смогла бы заполнить оставшиеся шесть часов без каких-либо трудностей. Последовал еще один обмен застывшими улыбками. Он сказал, что посмотрит, что сможет сделать.
  
  Последовал краткий период относительного спокойствия, прежде чем кошмар возобновился с прибытием Лили Пинг. Она представила свое неулыбчивое лицо в дверях офиса Маргарет вскоре после 9 утра. "У тебя есть все, что тебе нужно?" - спросила она, совершив ошибку.
  
  ‘Ну, вообще-то, нет", - сказала Маргарет. ‘У меня нет проектора слайдов, поэтому большая часть лекционных материалов излишня. Я нигде не могу найти ксерокс ...’
  
  ‘Хочешь что-нибудь скопировать?’ Она протянула руку. "Я все устрою для тебя’.
  
  ‘О’. Маргарет была захвачена врасплох. Это было что-то новенькое. Сотрудничество. ‘Конечно’. Она взяла книгу О. Дж. ‘Мне нужно около двадцати экземпляров’. Лили выхватила у нее книгу и была на полпути к двери, прежде чем Маргарет успела крикнуть ей вслед: ‘Страницы со 108 по 111’. Она поспешно пересекла кабинет и крикнула в коридор: ‘Без десяти. В десять у меня занятие.’
  
  ‘Конечно", - сказала Лили, не оборачиваясь, и исчезла в недрах здания.
  
  Без четверти десять Маргарет отправилась на ее поиски, в конце концов обнаружив ее десять минут спустя, когда она пересекала кампус по направлению к аудитории. Маргарет погналась за ней, яркий солнечный свет отражался от асфальта. ‘Лили! Лили!’ К тому времени, как она догнала ее, она запыхалась и с раскрасневшимся лицом. ‘Лили, где мои фотокопии? У меня занятия через пять минут’.
  
  ‘О, ксерокопия требует времени. Девушка сейчас занята", - сказала Лили и возобновила свое продвижение к аудитории.
  
  Маргарет бросилась за ней. ‘Этого недостаточно. Я хочу их сейчас. И мне нужно вернуть ту книгу’.
  
  ‘Сегодня днем", - сказала Лили, не сбавляя шага.
  
  Маргарет остановилась, прижав кулаки к бокам. ‘Хорошо. Я сделаю это сама. Где ксерокс?’
  
  ‘Тебе не нужно делать это самому. Для этого там секретарша’. И Лили исчезла в аудитории. Маргарет стояла неподвижно, солнце палило на нее, как физический удар, и испытывала сильнейшее желание закричать во всю мощь своих легких.
  
  Звуковой сигнал ее цифровых часов, показавший время, стал отвратительным напоминанием о том, что она должна быть где-то в другом месте. Она поспешила обратно в офис, чтобы собрать свои вещи, а затем буквально побежала через кампус к зданию из красного кирпича, в котором располагались лекционные залы. Ей потребовалось целых пять минут, чтобы найти свою аудиторию для лекций. Пятнадцать студентов, двенадцать мужчин и три женщины, сидели в терпеливом и любопытном молчании, пока потеющая патологоанатом с багровым лицом, запыхавшись, выходила на свою дебютную лекцию.
  
  Ее попытка сохранить самообладание, которая состояла из глубокого вдоха и широкой улыбки, была встречена непонимающими лицами. ‘Привет’, - сказала она, уверенность быстро таяла. ‘Я доктор Маргарет Кэмпбелл. Я судебный патологоанатом из Бюро экспертизы округа Кук в Чикаго, штат Иллинойс. И в течение следующих шести недель у меня было намерение познакомить вас с двенадцатью реальными делами об убийствах в США. К сожалению, большая часть материала, которым я располагаю, является визуальным. Слайды с фотографиями. И, к сожалению, кажется, университет не в состоянии предоставить мне проектор, чтобы ...’ Ее голос оборвался, когда она увидела 35-миллиметровый слайд-проектор на столе в задней части класса — в тот самый момент, когда большинство студентов повернулись, чтобы посмотреть на него. ‘А", - сказала она. ‘Похоже, им все-таки удалось заполучить одного из них’. Напряженная пауза. "Если бы они сказали мне, я бы захватила свои слайды с собой". Мышцы ее щек начали болеть от усилий удерживать, казалось, часами, улыбку на лице. ‘Я просто пойду и заберу их. Вернусь через пять минут’.
  
  Это, размышляла она, спеша обратно в свой офис, было тем, что китайцы назвали бы крайней потерей лица. Но она не собиралась расстраиваться из-за этого. Это были просто проблемы с режущимися зубами, и она собиралась справиться с ними спокойно и хладнокровно. Она встретила Боба в коридоре. Он весело улыбнулся.
  
  ‘Эй, я слышал, мистеру Цао все-таки удалось раздобыть для вас диапроектор’.
  
  ‘Ну, он мог бы, черт возьми, сказать мне!’ - огрызнулась она и захлопнула дверь своего кабинета.
  
  Позже, когда она сидела в полумраке затемненного лекционного зала, просматривая слайды с жертвами ожогов из Вако, ей пришло в голову, что Боб — и все остальные в университете — должно быть, задаются вопросом, какого предменструального маньяка наслало на них OICJ. Откуда-то из глубин охватившей ее депрессии голос сказал ей, что однажды она сможет улыбнуться всему этому. Но в тот момент она очень в этом сомневалась.
  
  Когда она опустила жалюзи, она заметила, что пятнадцать лиц в ее классе сильно побледнели. Одна из девочек попросила прощения и поспешила в туалет, зажимая рот рукой. Маргарет мрачно улыбнулась. ‘Это всего лишь фотографии. Если кто-нибудь из вас когда-нибудь станет настоящим полицейским, вы увидите во плоти гораздо худшее’. Она открыла класс для обсуждения. Но ни один ученик не рискнул задать вопрос или высказать свое мнение. И теперь, когда они молча вышли в конце часа, она откинулась на спинку стула и испустила глубокий и искренний вздох облегчения. Стук в дверь заставил ее повернуть голову. Ее сердце упало при виде Боба.
  
  ‘Как все прошло?’
  
  ‘Не спрашивай’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Не принимай это на свой счет. Поначалу они со всеми такие.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Она села.
  
  ‘Что ж, дай угадаю. Ты обнаружил, что они не реагируют, неохотно отвечают на вопросы, еще более неохотно их задают или обсуждают?’ Она тупо кивнула. ‘Китайские студенты не привыкли к интерактивным занятиям, которые мы проводим в США. Здесь им, как правило, читают лекции’.
  
  Мне знакомо это чувство, с горечью подумала Маргарет.
  
  Боб продолжал, не подозревая о ее растущем желании запихнуть свои кроссовки ему в глотку. ‘Голос учителя - это голос авторитета. Большинство студентов считают, что на любой вопрос есть только один правильный ответ. Так что они просто запоминают материал. Они не привыкли обсуждать, или дискутировать, или выражать свое мнение. Но я уверен, что ты расположишь их к себе.’
  
  Маргарет вглядывалась в его лицо в поисках того сарказма, который она снова услышала в его голосе. Но снова не было никаких признаков этого.
  
  ‘В любом случае, ’ сказал он, ‘ тебе лучше вернуться в администрацию. В твоем офисе тебя ждет старый друг’.
  
  
  * * *
  
  
  Начальник отдела Чэнь Аньмин поднялся с одного из пластиковых кресел Маргарет и одарил ее одной из своих редких и теплых улыбок. ‘Доктор Кэмпбелл. Какое огромное удовольствие встретиться с вами снова’. Он с энтузиазмом пожал ей руку.
  
  Маргарет, возможно, было бы трудно определить его местонахождение, если бы не желтая никотиновая полоска в его волосах и тот факт, что Боб объяснил ей, кто он такой. ‘Мистер Чен’. Она наклонила к нему голову. ‘Мне это доставляет огромное удовольствие’.
  
  ‘Возможно, ты не будешь помнить меня?’ - сказал он.
  
  У нее было лишь самое смутное воспоминание о нем. Так много студентов на краткосрочных курсах за последние три года. ‘Конечно, я тебя хорошо помню’. И вдруг она вспомнила — картину, прикрепленную к свитку, который висел у нее дома на стене кабинета. Он подарил ее ей, почти торжественно, в свой последний день. Это было то, на что она часто смотрела и ценила, то, что не имело никакого отношения к ней и Майклу, но только к ней одной. Старик со злобной ухмылкой и щетинистой бородой, сидящий на корточках на земле и держащий в одной руке пару сандалий. ‘Ты дал мне картину с китайским привидением’.
  
  ‘Не совсем призрак. Хороший китайский дух’.
  
  ‘Я никогда не мог вспомнить его имя’.
  
  "Чжун Куй . Он легендарная личность’.
  
  Столько часов в его компании, и только сейчас она узнала его имя. "Когда ты дарил мне это, я понятия не имела, какое удовольствие это мне доставит". Она подумала о тех долгих, темных ночах, когда плутоватая улыбка Чжун Куя была единственным, что, казалось, сохраняло ее рассудок, когда его присутствие в ее доме было единственной компанией, которую она могла выносить. Казалось невероятным, что она теперь вновь знакомится со своим благодетелем при таких необычных обстоятельствах. И она покраснела от чувства вины за то, что почти забыла, кто он такой, и, действительно, как картина попала к ней в руки. ‘Я уверен, что должен был поблагодарить вас в то время. Но я очень рад возможности поблагодарить вас снова, на этот раз оглядываясь назад’.
  
  ‘Простите меня, доктор’. Он, казалось, внезапно смутился. ‘Я знаю, вы только что прибыли, и вы, должно быть, очень заняты ...’ Он колебался. ‘Я хотел спросить ... Могу ли я, возможно, попросить вас об очень особом личном одолжении?’
  
  ‘Конечно’. Она не могла представить, что бы это могло быть. ‘Что угодно’.
  
  ‘Это неофициально, вы понимаете. Просто личное", - снова подчеркнул он, и до Маргарет дошло, что она наблюдает за гуаньси на практике. Он преподнес ей подарок в Чикаго. Теперь он просил что-то взамен.
  
  ‘У нас есть подозрение на самоубийство, но есть проблемы с идентификацией. Жертва подожгла себя, и вскрытие, я думаю, немного специализированное. Он очень сильно обгорел’.
  
  ‘И ты хочешь, чтобы я произвела вскрытие’, - поняла она. ‘Ну, конечно. Я была бы только рада помочь’.
  
  Он немедленно расслабился и снова просиял. Но она уже думала, как могла бы обратить это в свою пользу. Тебе придется начать добывать себе немного гуаньси в банке, сказал Боб. У ее учеников открылась возможность наблюдать за вскрытием — без помощи мистера Цао. Возможно, не жертвы ожогов. Но этот конкретный труп отложил бы немного гуаньси в банк на потом.
  
  Мистер Чен взял ее за руку и вывел в коридор. ‘Я так рад, что вы согласились оказать мне эту услугу", - сказал он.
  
  Она была немного озадачена. ‘Что, ты хочешь, чтобы я сделал это сейчас?’
  
  ‘Нет, нет. Я хочу, чтобы вы пришли и познакомились с моим заместителем. Он с профессором Цзяном. Я, конечно, уже попросил у профессора Цзяна разрешения спросить вас’.
  
  И профессор, подумала Маргарет, вероятно, был рад на время избавиться от нее. На самом деле, когда профессор Цзян поднялся из-за своего стола, когда они постучали, и вошел в его кабинет, она почувствовала, что его улыбке немного не хватало теплоты. Он посмотрел на Чэня. ‘Ну?’
  
  ‘Доктор Кэмпбелл, конечно, согласился’.
  
  Цзян, казалось, почувствовал облегчение, и Чэнь повернулся к молодому человеку, который сидел у окна. ‘Мой заместитель, Ли Янь", - сказал он. ‘Он отвечает за это дело’. И когда Ли встала, Маргарет поняла, кто он такой.
  
  
  * * *
  
  
  Ли поспешил не отставать, когда Чен зашагал через кампус к тому месту, где они припарковали свою машину в тени деревьев. Чен был в ярости. ‘Что значит “не обязательно”?’ он рявкнул.
  
  Ли пыталась быть разумной. ‘Патологоанатом из Центра определения вещественных доказательств будет недоволен. Привлечение к ответственности какого-нибудь американца будет означать потерю лица’.
  
  ‘Ты так не думал, когда я впервые предложил это’.
  
  ‘Тогда я не знал, кто это был’.
  
  ‘И что же ты имеешь против этой женщины? Она признанный эксперт в своей области’.
  
  ‘Я понимаю это, шеф. Это просто...’
  
  Но Чен прервал его. - А ты не думаешь, что я потеряю лицо, если вдруг повернусь и скажу ей, что мы передумали? Об этом не может быть и речи. Я спросил. Она согласилась. И на этом все.’ Он забрался на водительское сиденье, захлопнул дверцу, завел двигатель и уехал с бешеным визгом шин.
  
  
  IV
  
  
  Небо затерялось в ослепительной пелене дымки и пыли. Рассеянный солнечный свет отражался от каждой поверхности, и мир казался выгоревшим, как передержанная фотография. Маргарет надвинула солнцезащитные очки на глаза, чтобы вернуть четкость изображения, и поспешила, чтобы не отстать от Лили на долгой прогулке от административного корпуса мимо игровых площадок к приземистому четырехэтажному бетонному зданию в дальнем конце, в котором располагался Центр определения вещественных доказательств. Ее настроение было приподнятым впервые с момента прибытия в Китай, в значительной степени благодаря взгляду на депутатскую секцию Лицо шефа Ли, когда она вошла в кабинет профессора Цзяна с мистером Чэнем. Все его раздраженное превосходство предыдущего дня сменилось сначала удивлением, а затем тревогой. Его рукопожатие было поверхностным, взгляд отстраненным. Он почти ничего не сказал. Достаточно, и не более, чтобы оставаться вежливым. И теперь он с нетерпением ждал бы ее в комнате для вскрытия, от запаха дезинфицирующего средства и формальдегида у него морщился нос. Это были духи ее профессии, обонятельное ощущение, которое она испытывала так часто, что больше не воспринимала — разве что как что-то знакомое, почти успокаивающее. Но не для Ли, она была уверена.
  
  На самом деле в комнате было пять металлических столов для вскрытия, с желобами и резервуарами, идеально расположенными для сбора крови и других жидкостей, вытекающих из тел во время вскрытия. Ли напряженно стояла у двери, ведя отрывочную беседу с патологоанатомом в белом халате. Обе повернулись, когда вошли Маргарет с Лили.
  
  ‘ Доктор Кэмпбелл, профессор Се. ’ Ли мрачно представила. Ни в руке, ни в глазах профессора Се не было тепла, когда она пожимала ей руку. Маргарет сразу поняла, что профессор потерял лицо, будучи вынужденным играть вторую скрипку не только перед американцем, но и перед женщиной. Она поняла, что начинает кое-что понимать в психологии китайцев. Она решила пока не предаваться умиротворению. Она повернулась к Лили.
  
  ‘Тебе нет необходимости слоняться без дела, Лили’.
  
  ‘Нет, я остаюсь на случай, если вам что-нибудь понадобится, доктор Камбо’. Лили была полна решимости не упустить этот момент между Маргарет и Ли, особенно после того, что произошло между ними вчера днем.
  
  "На самом деле, - едко заметила Маргарет, - я хотела сделать кое-какие фотокопии", - сказала она.
  
  ‘Обо всем позаботились, доктор", - совершенно невозмутимо ответила Лили.
  
  Маргарет повернулась к Ли. ‘Итак, вы понятия не имеете, кто жертва?’ - спросила она.
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Нам придется подождать и сопоставить стоматологические записи с сообщениями о пропаже людей по мере их поступления. Это может занять несколько недель’.
  
  ‘Недели?’ Она была поражена.
  
  Он воспринял ее тон как критику. ‘Время не имеет значения. Результаты таковы’.
  
  "В Штатах оба такие’.
  
  ‘Да, но в Китае мы гордимся тем, что все делаем правильно’.
  
  Она прикусила язык. В конце концов, у нее не было боеприпасов, чтобы дать отпор. Китайцы могли изучать хорошо известные случаи в США, но американцы были глубоко невежественны в отношении громких преступлений в Китае.
  
  ‘Однажды я был вовлечен в расследование убийства, которое длилось более двух лет", - продолжил Ли, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения. ‘Семья была найдена зарезанной в своем доме. Мать, отец, дедушка, ребенок. Произошло взломанное проникновение, ночная кража со взломом, мы думали, что все пошло не так. Повсюду кровь. Следы в крови, отпечатки пальцев. Но наш национальный реестр отпечатков пальцев пока ограничен. Нам пришлось отследить и опросить почти три тысячи рабочих-мигрантов, которые, как известно, находились в этом районе в то время.’
  
  Перебила Маргарет. ‘ Как вы узнали, что это был рабочий-мигрант?’
  
  ‘В Китае, - сказал Ли, - люди уважают полицию. Они знают, что помогать полиции - их долг. Если у них есть работа, их danwei предоставляет им квартиру, оплачивает их лечение. Кто-нибудь из их уличного комитета будет знать, дома они или нет. Существует сеть информации о жизни людей и их движениях, к которой мы можем обратиться. Мы называем это линией масс. Линия масс - единственная главная причина низких показателей преступности в Китае. Люди не совершают преступлений, если знают, что их поймают. И если их поймают, они потеряют все — работу, дом, лечение, пенсию...’ Он покачал головой и постучал ногой по полу. "Все согласны с тем, что экономическая реформа в Китае - это хорошо. Дэн Сяопин сказал: “Быть богатым - это великолепно”. Но теперь железная миска для риса разбита ...’
  
  "Железная миска для риса?’
  
  Казалось, он был раздосадован тем, что его прервали. ‘Работа на всю жизнь. Мы называем это железной миской для риса. Теперь, когда миска для риса разбита, много безработных. Многие рабочие разъезжаются. Они разъезжают по стране в поисках работы. Это то, что мы называем "плавающим населением". И по мере роста плавающего населения растет и уровень преступности.’
  
  Маргарет кивнула, начиная понимать, как такие фундаментальные различия в обществе могут повлиять на его преступную деятельность. ‘Итак, вы отправились за своими тремя тысячами странствующих рабочих’.
  
  ‘Мы обнаружили, что одиннадцать человек пропали без вести. Одного за другим их пришлось найти и исключить из нашего расследования. Наконец мы нашли нашего человека’.
  
  - Два года? - спросил я.
  
  ‘Два года’.
  
  Маргарет удивленно покачала головой. ‘В Штатах у нас не было бы ни денег, ни рабочей силы, чтобы так долго заниматься одним делом. И в любом случае, ’ она ухмыльнулась, ‘ за это время произошло бы еще несколько сотен убийств.
  
  ‘Я знаю", - серьезно сказал Ли, и Маргарет подумала, не было ли это откровенным сарказмом. Но он никак не показал этого.
  
  Профессор Се многозначительно взглянул на свои часы и громко вздохнул.
  
  ‘Хорошо", - сказал Ли. ‘Хочешь взглянуть на тело?’
  
  ‘Есть ли здесь какие-нибудь вещи?’ спросила она.
  
  ‘Разве ты не хочешь сначала увидеть тело?’ Ли казался удивленным.
  
  ‘Нет. Иногда многое можно сказать по тому, во что был одет человек или что он носил с собой’.
  
  Профессор Се поговорил с одним из нескольких парящих ассистентов, который поспешил прочь, вернувшись через несколько мгновений с небольшим пластиковым пакетом, в котором находились те немногие вещи, которые пережили пожар. Он выложил их на один из столов, и они собрались вокруг, чтобы посмотреть, Лили протиснулась между двумя ассистентами, чтобы хоть мельком взглянуть. Если бы она ожидала чего-то жуткого, то была бы разочарована обугленной пряжкой ремня, зажигалкой Zippo и кольцом с печаткой.
  
  Маргарет взяла и внимательно осмотрела пряжку. Это была простая петелька с длинным тонким язычком. Совершенно непримечательная. Она со стуком уронила ее на металлический стол и взяла Zippo, ловкими пальцами поворачивая ее так и этак, прежде чем открыть крышку. Внутри было почерневшее месиво, внутренние детали слились с внешней оболочкой, хлопок и фитиль сгорели в огне. Она попросила пару резиновых перчаток, кусок хлопчатобумажной ткани и немного чистящей жидкости. Раздраженный профессор Се передал просьбу ассистенту, который бросился выполнять.
  
  Маргарет продолжала рассматривать зажигалку, и Ли воспользовалась возможностью, чтобы незаметно окинуть ее взглядом. Она была одета небрежно, в кроссовки и джинсы, мешковатую белую футболку, заправленную за пояс. Он восхищался цветом и текстурой ее волос, выбивающихся золотистыми локонами из-под седых застежек. Но ее глаза были неотразимы. Он встречал многих голубоглазых жителей Запада, но эти были поразительно голубыми, как будто светились изнутри. Ее глаза на мгновение встретились с его, и он смущенно отвел взгляд. Когда он посмотрел снова, она, казалось, все еще была поглощена зажигалкой, царапая углеродистое покрытие длинными изящными белыми пальцами. Именно разглядывание ее рук привлекло его внимание к ее веснушкам. Ее обнаженные предплечья были покрыты ими, под сеткой тонких, пушистых светлых волосков. Затем он заметил, что они рассыпались по ее носу и лбу. Она почти не пользовалась косметикой, намек на коричневый цвет на ее веках, немного красного на губах. Его взгляд немного опустился, следуя за гладкой линией ее шеи, и он увидел, что на ней не было лифчика, груди свободно двигались под прохладным хлопком ее рубашки. Необъяснимо и к своему сильному раздражению, он почувствовал, как где-то глубоко в его чреслах распутывается крошечный узелок желания.
  
  Вернулась ассистентка. Маргарет натянула резиновые перчатки, смочила ткань жидкостью и протерла зажигалку, медленно удаляя углеродистое покрытие вдоль ее нижней поверхности. ‘Здесь есть какая-то выгравированная надпись’. Она нашла в сумочке очки для чтения в форме полумесяца и, прищурившись, посмотрела на надпись, разочарованная тем, что заметила зарегистрированный товарный знак ZIPPO, а под ним: Bradford PA, Сделано в США . ‘Ну, это немного разочаровывает’. И когда она это говорила, она не совсем была уверена, кому это говорит. Она застенчиво подняла глаза, затем снова повернулась к зажигалке, быстро обрабатывая тряпкой и жидкостью другие ее поверхности. ‘Что-то еще". Еще одна, очень слабая надпись появилась, когда нагар приподнялся вдоль нижнего края откидной крышки. Ей пришлось повернуть ее, чтобы поймать свет, и прочесть ‘Сплошная латунь’. Она со стуком уронила зажигалку обратно на стол и подняла кольцо. ‘Кольцо с печаткой", - сказала она и потерла его тряпкой. "Это , похоже, украшено каким-то плоским, выгравированным полудрагоценным камнем’. Но как бы усердно она ни терла камень, он отказывался выдавать что-либо, кроме черного, хотя в металлической оправе начали проступать пятна потускневшего серебра. ‘Возможно, черное дерево’. Она подняла его и повернула так, чтобы он поймал свет, прищурившись за очками для чтения. ‘На нем какой-то символ и какие-то надписи’. Когда она повернула его к свету, и гравировка приобрела рельефность, она внезапно поняла, что это такое, и ее сердце пропустило удар. Она более внимательно осмотрела остальную часть кольца. Оно было деформировано жаром, но не расплавилось полностью. Возможно, его рука с кольцом покоилась на земле, наполовину защищенная от лижущего вверх пламени. Она прищурилась на внутреннюю поверхность кольца, несколько яростных секунд протирала его тряпкой, а затем снова прищурилась. Теперь она сняла очки. Она взглянула на часы и произвела быстрый мысленный подсчет. ‘Черт’. И она подняла глаза, чтобы обнаружить ряд любопытных лиц, наблюдающих за ней с притворным терпением. ‘Есть ли телефон, по которому я могу позвонить в Штаты?’
  
  Ли посмотрел на профессора Се, который кивнул. ‘В моем кабинете’.
  
  Пока она звонила, Маргарет могла видеть через большое окно остальных, ожидающих в приемной. Профессор Се был маленьким мужчиной, почти женоподобным, лет сорока с небольшим, подумала Маргарет. Он был смуглым, и его иссиня-черные волосы были зачесаны назад с замечательной вдовьей косички, которая, казалось, начиналась посередине его лба. Он сидел на краю стола и, казалось, был погружен в свои собственные мрачные мысли.
  
  Ли тоже казался озабоченным. Она с отвращением заметила, что он курит. Лили что-то бормотала ему, но было очевидно, что он не слушал. Маргарет внимательно посмотрела на него, но не увидела причин пересматривать вчерашнюю оценку. Он был уродливым, вспыльчивым и капризным. И он был курильщиком. Звон в ее ухе внезапно прервался, когда кто-то ответил на другом конце провода.
  
  ‘Двадцать третий участок", - произнес женский голос.
  
  ‘ Детектив Херш, пожалуйста.
  
  Ли посмотрел мимо своего отражения в окне и увидел Маргарет в его тени. Она уже некоторое время оживленно разговаривала, легко смеялась. Кто-то, кого она хорошо знала на другом конце провода. И теперь она, казалось, ждала, постукивая карандашом по полированной поверхности безукоризненно прибранного стола профессора Се. Он не мог представить себе цель телефонного звонка или то, что она увидела в звонке. Он все еще был у нее с собой, и, пока она ждала звонка, она продолжала рассматривать и пересматривать его, девичье волнение проявлялось в ее неспособности усидеть на месте. Он заметил кольцо на ее обручальном пальце и, помимо воли, почувствовал любопытство к мужчине, который женился на ней.
  
  Ли был твердо убежден, что никогда не женится. Несколько романов, которые у него были в университете, ни к чему не привели, а после поступления в Первую секцию на это просто не было времени. Он все еще был смущен воспоминанием о полузабытых подростковых шалостях с девочками-подростками в его родном городе Ваньсянь в провинции Сычуань. Он был некрасивым мальчиком, всегда высоким для своего возраста и неуклюжим. Более опытные девочки смеялись над ним, дразня и насмешничая.
  
  Но была одна девушка, застенчивая, не похожая на других. Как и он, она не была красавицей, но также, как и он, она была нежной телом и духом, сильной характером. Они вместе гуляли у канала долгими, сумрачными летними вечерами перед тем, как он уехал в Пекин, в Университет общественной безопасности. Она не хотела, чтобы он был полицейским. Он был создан для лучших дел, сказала она ему. Он был чувствительной душой, ему не было места среди жестоких преступников в большом городе. По ее словам, его семья подталкивала его к этому, потому что его дядя был известным полицейским в столице. Но Ли знала, что причина была не в этом, по крайней мере, не совсем. В нем был гнев, который, казалось, постоянно кипел. Гнев на все несправедливости в жизни, неравенство, торжество зла над добром.
  
  Однажды, в его школе, это перекипело. Хулиган, самый большой мальчик в своем классе, безжалостно издевался над одним из младшекурсников, мягким мальчиком с деформированной рукой, которой он ужасно стеснялся. Он был почти в истерике от стыда и смущения из-за жестокости хулигана. Собралась толпа, как обычно бывает в толпе, напуганная, очарованная, радующаяся, что это были не они. Ли прорвался сквозь круг мальчишек и велел хулигану остановиться. Мальчик не привык, чтобы ему бросали вызов. Он обернулся с дикими глазами и потребовал сказать, кем, черт возьми, Ли его считает. Ли сказал: ‘Я Ли Янь. И если ты не остановишься, я проломлю тебе череп’. И он имел в виду именно это. И хулиган увидел в его глазах, что он имел в виду именно это. Но он был пойман в ловушку собственной слабости. Он не мог отступить, не потеряв лица. Поэтому Ли пришлось проломить ему череп. Он почти две недели пролежал в больнице, а Ли навестил офицер по делам несовершеннолетних правонарушителей и чуть не исключил из его школы. Но больше никто никогда не издевался над мальчиком с уродством, пока Ли была рядом. И с тех пор Ли больше ни с кем не приходилось драться.
  
  Итак, он знал, что эта девушка была неправа. Он не был создан для лучшего. Он был создан, чтобы быть полицейским, и для Ли это было самым лучшим, чем он мог быть. Он никогда не жалел, что приехал в Пекин, и последнее, что он слышал, девушка, с которой он гулял у канала, вышла замуж за хулигана, которому он проломил череп. Он улыбнулся, потому что хулиган был слаб, а она была сильной и сделала бы из него все, что хотела.
  
  Теперь он заметил, что Маргарет записывала в блокнот все, что ей передавали по эфиру. Она кивнула, улыбнулась и повесила трубку, вырвав страницу из блокнота, прежде чем продолжить. Она протянула его Ли с блеском в глазах. ‘Чао Хенг’, - сказала она. ‘Вот здесь написано имя твоего Неизвестного’. Она ткнула большим пальцем в сторону комнаты для вскрытия. ‘Уверена примерно на девяносто девять процентов’.
  
  Ли посмотрела на листок бумаги. Она нацарапала: Чао Хэн, окончила генетику микроорганизмов Висконсинского университета в 1972 году .
  
  Он поднял на нее изумленный взгляд. Профессор Се сказал: ‘Как вы вообще можете это знать?’
  
  Она подняла кольцо. ‘В Штатах среди выпускников университетов существует традиция. В ознаменование этого события они изготавливают специальные выпускные кольца с гербом своего университета. В данном случае, Висконсинский университет. Она протянула кольцо профессору Се. "Вы можете увидеть герб, вырезанный на камне. Даже если бы на нем на самом деле не было надписи "Университет Висконсина", я бы узнал этот университет, потому что …’Ли увидела, как облако, похожее на катаракту, набежало на ее глаза, и кожа вокруг них потемнела. ‘... потому что кто-то, кого я хорошо знал, закончил там’. Момент был упущен, и она вернулась к своему занятию. ‘Дело в том, что они очень часто выгравируют их на внутренней стороне. Имя, дату, инициалы. В этом случае, если вы посмотрите внимательно, то увидите инициалы C.H. и дату 1972.’
  
  Профессор Се всмотрелся в гравюру и передал ее Ли.
  
  ‘Нам повезло, что он не расплавился полностью’. Она пожала плечами. ‘Значит, судьба была добра к нам. В любом случае, там сейчас половина одиннадцатого вечера, так что я не смогла позвонить в университет. Я сделал следующую лучшую вещь: поговорил с другом из чикагской полиции. Он выходит в Интернет, открывает реестр выпускников Висконсина и проверяет инициалы всех выпускников 72-го года. Есть только одно китайское имя с инициалами Ч. Х. Чао Хенг. Окончил факультет микробиологической генетики.’
  
  Ли сжал кольцо в кулаке, в его глазах появился блеск, который, когда он обратил его на нее, мог содержать намек на восхищение, хотя и неохотное. Она почувствовала прилив удовольствия. Она вспомнила, что что-то где-то читала, когда-то, очень давно. Она знала, что это по-китайски. ‘Женщины держат половину неба’. Она отмахнулась от этого, как от пустяка.
  
  Ли подняла бровь, и она увидела чистое озорство в этих темных глазах. ‘А’, - сказал он. ‘Вы цитируете Мао Цзэдуна’. Она кивнула. Так вот кто это сказал. ‘Конечно, ’ продолжил Ли, ‘ он имел в виду нижнюю половину неба’.
  
  На мгновение возникла пауза, прежде чем широкая ухмылка озарила его лицо. Это было непреодолимо заразительно, и она поймала себя на том, что улыбается в ответ, хотя на самом деле ей хотелось ударить его. Она повернулась к профессору Се. ‘Профессор, если позволите, я бы очень хотела помочь вам во вскрытии. Я уверена, что я многому могла бы научиться у такого опытного патологоанатома, как вы’. Полномочия подтверждены, у нее не было проблем с восстановлением мяньцзы профессора Се .
  
  Он немедленно ответил легким, исполненным достоинства поклоном. ‘Для меня это удовольствие", - сказал он.
  
  
  V
  
  
  "Имеется обширная термическая травма с ожогами четвертой и третьей степени более чем на девяносто процентов поверхности тела, с рассеянными ожогами второй степени. Участки кожи головы и практически все волосы на ней обуглены, за исключением небольшого количества опаленных, жестких, прямых черных волос длиной в среднем три сантиметра на левой стороне головы. Черты лица неразличимы. Носа нет, как и правого уха. Левое ухо сморщено и обуглилось. Глаза неузнаваемы. Зубы частично обуглены, но в отличном состоянии, установлены многочисленные пломбы из амальгамы и фарфоровые коронки. Верхняя и нижняя челюсти будут сохранены для будущего стоматологического сравнения. Кожа и мягкие ткани правой щеки обуглены, а на правой скуле имеется трещина от обугливания. Язык слегка высунут; кончик обуглен, а вокруг рта небольшое количество белой пены. Волос на лице не обнаружено.’
  
  Протесты Лили о том, что она больше не нужна, были проигнорированы, и она стояла, дрожа, в дальнем конце комнаты для вскрытия рядом с Ли, едва осмеливаясь смотреть, как Маргарет проводит предварительный осмотр тела. Маргарет измеряла и взвешивала, описывая свои находки, пока шла к верхнему микрофону. Запись всего процесса позже будет расшифрована для отчета о вскрытии.
  
  Она и профессор Се ушли раньше, чтобы переодеться, и вернулись, завернутые в несколько слоев одежды; зеленые хирургические пижамы, прикрытые пластиковыми фартучками, в свою очередь, прикрытые хлопчатобумажными халатами с длинными рукавами. На ногах у обоих были пластиковые бахилы, а на головах шапочки для душа. Задаваясь вопросом, что привлекло ее к столь жуткой профессии, Ли с невольным восхищением наблюдала, как Маргарет натянула пару перчаток, натянув пластиковые чехлы на свои веснушчатые предплечья, чтобы закрыть промежуток между рукавом и перчаткой. Она натянула на левую руку перчатку из стальной сетки , на которой не было порезов, и натянула вторую пару латексных перчаток поверх лота. Посмертное нанесение увечий человеческому существу было грязным делом.
  
  Когда оба хирурга натянули маски и опустили защитные очки на глаза, два ассистента вкатили обугленное тело Чао Хенга на каталке и перенесли его на стол для вскрытия. Лили тихо ахнула. Верхняя часть его тела все еще была застыла в оборонительной позе боксера, как будто готовилась отразить любую попытку вспороть его. Прохладный воздух комнаты сразу наполнился запахом переваренного стейка на гриле, коварным запахом, который проникал в душу через слишком чувствительную среду обонятельных нервов.
  
  Ассистенты расстелили чехлы на полу под столом и вокруг него, чтобы собрать мелкую угольную пыль, которая, как предупреждала Маргарет, осядет вокруг них и разлетится по комнате, когда они будут передвигаться взад-вперед, препарируя органы для последующего микроскопического исследования. Профессор Се, хотя номинально и был ведущим патологоанатомом, теперь, когда мяньцзы восстановился, прислушался к большему опыту Маргарет и попросил ее провести вскрытие, пока он ассистировал.
  
  Теперь, когда она осматривала ступни трупа, она обнаружила и отодвинула кусок черного и затвердевшего материала с верхней части левой ступни. ‘Обугленные остатки того, что, по-видимому, является кожаным ботинком и частью носка, присутствуют на тыльной стороне и подошве левой стопы, а также на подошве правой стопы. Не осталось никаких отличительных признаков, кроме того, что левый ботинок, по-видимому, был со шнуровкой. Кожа тыльной поверхности левой стопы темно-красная и покрыта волдырями, а в области подкожной вены и венозной дуги на коже виден след от иглы.’
  
  Маргарет протянула руку и выключила микрофон, поворачиваясь к Ли. ‘Похоже, наш человек мог быть наркоманом. Верхняя часть стопы - довольно распространенное место для уколов, если вы хотите скрыть следы от игл. Мы можем подтвердить это, проверив наличие остатков наркотиков в капиллярах легких и вокруг них. Анализы крови скажут нам, что он колол. Вероятно, героин.’
  
  ‘ Вы возьмете достаточно крови и материала для анализа? Я имею в виду, разве все не будет приготовлено?’ Отвращение Ли к собственному вопросу было ощутимым.
  
  ‘На первый взгляд, да. Обычно мы удаляем жидкость из глаз и кровь из бедренных вен в верхней части ног, но она будет поджаренной и твердой. Однако внутри все должно быть в значительной степени защищено и законсервировано. Кроме катализатора, использованного для поджога, больше ничего не поддерживало пламя, так что он не горел бы так долго.’
  
  Ассистенты перевернули тело, и Маргарет включила микрофон. ‘Задняя часть туловища имеет симметричный внешний контур. Позвоночник четко проходит по средней линии. Наблюдается обугливание кожи спины и множественные небольшие участки рассечения кожи над широчайшими мышцами спины с двух сторон. Очевидной травмы спины тупым или острым предметом нет ".
  
  Снова уложив тело на спину, ассистенты при вскрытии поместили резиновый брусок толщиной около шести дюймов под тело, в области середины груди, чтобы помочь обнажить грудную полость, когда Маргарет сделает первый Y-образный разрез, начинающийся на каждом плече, заканчивающийся у основания грудины и продолжающийся вниз от пупка до лобковой кости. Она отодвинула кожу и мускулатуру грудной клетки, чтобы обнажить полость.
  
  "Наблюдается диффузное высыхание и фиксация мягких тканей грудной и брюшной стенок с рассечением кожи. Все органы присутствуют и находятся в соответствующем положении".
  
  Профессор Се разрезал грудную клетку чем-то похожим на секатор. Треск костей издал тошнотворный звук, который эхом отразился от холодных плиток. Когда он закончил, они сняли нагрудник, чтобы показать сердце. Маргарет разрезала перикардиальный мешок, чтобы ассистенты могли собрать кровь, которая вытекла в него из сердца, для токсикологического анализа. Профессор Се просунул руки в полость и поднял сердце, позволив Маргарет разрезать основные сосуды и артерии, чтобы он мог извлечь его для взвешивания и последующего вскрытия.
  
  Они методично исследовали тело, удаляя легкие, желудок — похожий на слизистый, наполненный жидкостью кошелек, его дурно пахнущее содержимое извлечено для дальнейшего исследования — печень, селезенку, поджелудочную железу, почки; все взвешено, взяты образцы крови, жидкости и желчи.
  
  "В желудке содержится 125 граммов серо-коричневого, пастообразного, частично переваренного пищевого материала. Грубых следов лекарств не обнаружено. Запаха этанола не отмечено".
  
  Работая теперь быстро, ловкими руками, Маргарет высвободила кишки и, начав с конца двенадцатиперстной кишки, начала подтягивать кишку к себе, поочередно на расстояние вытянутой руки, используя свой скальпель, чтобы освободить ее петли от слоя жира, к которому она была прикреплена. Когда мясо выпрямилось, она разрезала его по длине ножницами, держа их частично открытыми и вытягивая кишки вдоль них, как если бы она разрезала кусок рождественской оберточной бумаги. Вонь была почти невыносимой. Ли и Лили инстинктивно отодвинулись, закрыв рты и неглубоко дыша. "Тонкий и толстый кишечник исследованы по всей их длине и совершенно ничем не примечательны". Кишечник был выброшен в ведро из нержавеющей стали, обшитое пластиком.
  
  Из мочевого пузыря были взяты образцы мочи на токсикологию, и Маргарет исследовала простату и яички, отрезав срезы от каждого для тестирования, прежде чем выбросить остатки в ведро.
  
  Теперь она перешла к шее, оттягивая верхний лоскут кожи от Y-образного разреза вверх по лицу. ‘Костные и хрящевые структуры шеи не повреждены и без признаков травмы. Мускулатура шеи демонстрирует заметную фиксацию тепла, но нет признаков кровоизлияния в мышцы ремня или мягкие ткани шеи.’
  
  Затем внимание переключилось на голову, подголовник, расположенный под шеей, чтобы поднять ее со стола. Сзади был сделан разрез, идущий от одного уха к другому, и кожа сползла с лица, обнажив череп. Используя циркулярную пилу, один из помощников разрезал тюбетейку, чтобы ее можно было снять, с чавкающим звуком, похожим на то, как ноги вытаскивают из грязи, чтобы обнажить мозг. Маргарет предупредила всех отойти, когда пила будет резать кость. ‘Постарайтесь не дышать этим веществом", - сказала она. "Пахнет немного дымчато-сладковато, но по последним данным, в нем может быть ВИЧ и другие вирусы’.
  
  Она осмотрела череп. При осмотре скальпа видна область субгалеального кровоизлияния размером 2 на 3,2 сантиметра над левой теменной костью с возможным ушибом примерно тех же размеров скальпа — невозможно сказать наверняка из-за воздействия тепла. Имеется небольшое субдуральное кровоизлияние глубоко в область субгалеального кровоизлияния. При удалении твердой мозговой оболочки отчетливо виден перелом неправильной формы длиной 2,6 сантиметра. Обугливания или выворачивания перелома нет.’
  
  Затем она сосредоточилась на извлечении мозга из черепа, осторожно подтягивая его к себе, одновременно изучая его червеобразную поверхность. ‘Мозговые оболочки слегка подсохли, но тонкие и полупрозрачные. Имеется небольшой ушиб левой теменной доли со следами кровоизлияния .’ Она отрезала его у ножки, и он выпал ей в руки для взвешивания. Лили зажала рот рукой и выбежала из комнаты.
  
  Маргарет глубоко вздохнула, ослабляя концентрацию. ‘Ну, кроме того, что мы разминаем органы, сейчас мы мало что еще можем сделать. Потребуется некоторое время, чтобы подготовить постоянные парафиновые срезы для микроскопического исследования ...’
  
  Профессор Се прервал ее. ‘Если бы вы пожелали, мы могли бы исследовать свежезамороженные куски примерно через пятнадцать минут’.
  
  ‘У вас здесь есть криостат?’ Она не смогла скрыть своего удивления.
  
  Он улыбнулся. ‘Это очень современное учреждение, доктор. Мы не так сильно отстаем от американцев’.
  
  Криостат был размером с небольшую стиральную машину с рукояткой с правой стороны и окошком сверху, из которого открывался вид на его ледяное нутро, поддерживаемое при температуре минус 22 градуса по Цельсию. Маргарет была счастлива позволить профессору Се продемонстрировать свой опыт и наблюдала, как он готовил срезы легочной ткани и кожи с левой стопы для замораживания. Он выдавил шарики желеобразной поддерживающей среды в металлические патроны, которые должны были обеспечить удерживающую основу для ткани. Затем образцы тканей помещали на патроны, которые, в свою очередь, устанавливали на стеллаж в зоне холодной обработки криостата. Работая с привычной легкостью, профессор прижимал металлические радиаторы к поверхности образцов тканей, чтобы как расплющить, так и заморозить их.
  
  За эти годы Ли присутствовал на многих вскрытиях, но эта процедура была для него новой. Он зачарованно наблюдал, как всего через несколько минут профессор извлек замороженную легочную ткань из морозильника и перенес ее в патроне в зону разреза. Крепко прижав его к лезвию, он повернул рукоятку, проводя образцом по режущей кромке, ни с того ни с сего, как нож для нарезки ветчины, отрезая тончайший кусочек ткани толщиной всего в микрон, к которому затем прикладывали предметное стекло микроскопа комнатной температуры. Образец мгновенно расплавился. Профессор окрасил его гематоксилином и эозином и передал Маргарет для исследования под микроскопом.
  
  "Микроскопическое исследование нескольких участков легких показывает гранулемы и многоядерные гигантские клетки, содержащие поляризующийся материал".
  
  Процесс повторили с образцами кожи, взятыми из участков следов от уколов на левой ноге. Маргарет сдвинула очки на лоб. ‘То же самое", - сказала она.
  
  ‘Что это значит?’ Спросила Ли.
  
  ‘Потребители героина часто измельчают любые другие наркотики, какие только могут, и вводят порошок так же, как они делают героин. Частицы остатков таблеток попадают в крошечные капилляры легких и окружающую легочную ткань. Там, где частицы остаются, они поглощаются воспалительными клетками. Этому есть четкие доказательства в легких этого человека, а также в следах на его ноге.’
  
  ‘Итак, о чем это нам говорит?’
  
  "Ничего, за исключением того, что он, вероятно, употреблял героин’.
  
  ‘И причина смерти?’
  
  ‘Как мы все и думали. Обширная термическая травма. Ожог.’
  
  ‘ Ты сказал что-то о контузии, кровотечении, переломе черепа … Что все это значит? - Спросил я.
  
  ‘Это значит, что кто-то ударил его по голове тупым предметом. Недостаточно, чтобы убить его, но это, несомненно, привело бы его по крайней мере в полубессознательное состояние, если не к полному обмороку’.
  
  Ли был поражен. ‘Это не могло быть случайностью или самоубийством?’
  
  Она пренебрежительно сказала: ‘О, я так не думаю. С такой травмой он был бы не в том состоянии, чтобы разгуливать вокруг и разжигать из себя костер. И, как я понимаю, его нашли все еще в позе лотоса. Таким образом, он не упал и не ударился ни о что головой, как только начал гореть. Я полагаю, его ударили по голове, а затем накачали успокоительным.’ Она сделала паузу. ‘Вам знаком термин "Специальный К"?’ Ли нахмурилась, явно нет. Она улыбнулась. ‘По крайней мере, так его называют на улицах. Наркотик под названием кетамин. В Штатах его использовали в качестве средства, вызывающего наркоз. Получил несколько довольно неприятных галлюциногенных побочных эффектов. Я предполагаю, что, когда мы получим результаты анализов крови, мы обнаружим, что ему ввели либо кетамин, либо очень большую дозу героина. Это сделало бы его более сговорчивым и с ним было бы легче управляться.’
  
  ‘Ты говоришь мне, что он не убивал себя’. Ли был ошеломлен.
  
  ‘Самоубийство? Боже милостивый, нет. Этот человек был убит’.
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Вторая половина дня вторника
  
  
  Они стояли снаружи, моргая от солнечного света — света, совершенно отличающегося от ярких ламп, которые освещали подземный мрак комнаты для вскрытия. Маргарет надела солнечные очки. Лили все еще не появилась после своего рывка в туалет, и Ли с Маргарет неуверенно стояли, не зная, как завершить свои дела. Каждая проявляла странную нерешительность по поводу прощания. Поделиться опытом чего-то столь травмирующего и показательного, как расчленение другого человеческого существа, оказало почти связующий эффект, вызвав общее и обостренное чувство смертности.
  
  Маргарет посмотрела вверх и вниз по улице. ‘Вы оставили свою машину у администрации?’
  
  ‘Нет, шеф забрал его. Я вернусь на автобусе’.
  
  ‘Автобус?’ Маргарет была потрясена. ‘Конечно, полицейские ресурсы могли бы распространиться и на такси’.
  
  Он пожал плечами. ‘Я не возражаю против автобуса’.
  
  ‘В такую жару? Я видел автобусы в этом городе. Они битком набиты. Места только для стояния. Как далеко это?’
  
  "На другой стороне Пекина’.
  
  Появилась Лили, выглядевшая отчетливо бледной. Ее обостренное чувство смертности ясно проявилось в опорожнении желудка. ‘Лили", - резко сказала Маргарет, - "Мне нужно вернуться в первый отдел с заместителем начальника отдела Ли.’ Она неопределенно махнула рукой. ‘Административные детали’. Она сделала паузу. ‘Значит, ты мне больше не понадобишься’.
  
  ‘Это невозможно, доктор Камбо’. Лили надулась от негодования. ‘Как ты вернешься в университет? Я беру машину и отвожу тебя туда’.
  
  ‘Подумала, что она могла бы’. Маргарет мило улыбнулась ей вслед, когда Лили с важным видом направилась в сторону Администрации, чтобы найти их машину. Маргарет повернулась к Ли. ‘Могу я предложить тебе подвезти?’
  
  Ли криво улыбнулась в ответ, прекрасно осознавая, как она только что манипулировала Лили. "В этом действительно нет необходимости’.
  
  ‘О, но я настаиваю. У меня сегодня больше нет занятий, и я был бы заинтригован, если бы увидел оперативный штаб пекинского отдела по борьбе с тяжкими преступлениями. Я уверен, что у начальника отдела Чэня не было бы возражений’.
  
  
  * * *
  
  
  Во время долгой поездки через город у Маргарет было достаточно времени, чтобы пожалеть о своей импульсивности. Лили сидела впереди с водителем, а Маргарет сидела сзади с Ли в неловком молчании, между ними было очень неудобное пространство, в котором легко мог бы разместиться третий человек. После утреннего выброса адреналина ее тело и мозг снова взывали ко сну, и она обнаружила, что ей приходится часто моргать, чтобы не заснуть. Она поняла, что ей следовало вернуться в свой отель и проспать остаток дня. В конце концов, дома было время ложиться спать. Но опять же, она убедила себя, что если бы она сделала это, ее биологические часы никогда бы не приспособились к пекинскому времени.
  
  Ли сожалела, что согласилась подвезти ее по совсем другим причинам. Ему собирались отвести ее в офис. Он уже мог видеть ухмыляющиеся лица, слышать комментарии шепотом на свой счет. И он знал, что не сможет скрыть своего смущения. Он слишком легко краснел. И все же показателем его растущей двойственности по отношению к ней было то, что он почти наслаждался возможностью продемонстрировать свой статус и власть.
  
  Они подошли к первой секции с запада по Бэйсиньцяо Сантьяо, миновав у дома номер пять впечатляющее здание, украшенное красочными мозаичными узорами под традиционными загнутыми карнизами. Мраморные столбы ворот охранялись вездесущими львами. ‘Что это за место?’ Спросила Маргарет, когда машина проплыла мимо их окна.
  
  ‘Отель для заморских китайцев", - сказал Ли.
  
  Маргарет нахмурилась. "Ты хочешь сказать, что у них есть свои собственные отели?’
  
  ‘Некоторые заморские китайцы думают, что они лучше нас, бедных жителей материка", - сказал Ли. ‘Они думают, что их деньги делают их лучше’. Он не одобрял статус, присвоенный этим заморским китайцам, некоторые из которых были во втором и третьем поколении, которые вернулись из таких разных мест, как Сингапур и Соединенные Штаты, чтобы похвастаться своим богатством и осыпать подарками бедных родственников. Это правда, что в течение многих лет деньги, которые они отправляли родственникам в Китай, вносили важный вклад в китайскую экономику. Но теперь это меняется. Настолько, что с быстро меняющимся экономическим и политическим климатом многие из этих изгнанных китайцев возвращались навсегда. Сам Китай становился страной возможностей, местом, где можно было зарабатывать деньги.
  
  Когда они проходили мимо облицованного красной плиткой фасада столовой "Ноев Ковчег" справа от них, Ли заглянул в окно, надеясь, что в это время дня несколько его коллег перекусят на скорую руку - тем меньше людей будут хихикать над его вынужденным общением с янггизи . Но место казалось пустым. Он вздохнул.
  
  Если бы Маргарет ожидала, что штаб-квартира Первого отдела разместится в каком-нибудь впечатляющем выставочном здании, она была бы разочарована ничем не примечательным кирпичным зданием, анонимно прячущимся за деревьями. С улицы ничто не указывало на то, что это был нервный центр пекинской борьбы с серьезной преступностью. Только хорошо информированный и наблюдательный наблюдатель заметил бы, что регистрационные номера всех автомобилей без опознавательных знаков, припаркованных на улице, начинаются с китайского иероглифа, представляющего слово Столица, за которой следовал ноль — контрольный регистрационный знак всех полицейских машин Пекина. Ли провел Маргарет, за которой следовала Лили, через боковой вход на верхний этаж. К его крайнему дискомфорту’ комната детективов была полна офицеров, которые сидели вокруг и тыкали палочками в блюда с лапшой и рисом, вынесенные на вынос, на столах стояли банки с зеленым чаем. Когда он вошел, в воздухе витало странное ожидание, и в их разговоре воцарилась тишина еще до того, как Маргарет появилась в дверях. Ее появление только усилило и без того напряженную атмосферу. Детективы застенчиво выпрямились, явно задаваясь вопросом, кто она такая и почему она здесь. Но Ли была полна решимости вести себя невозмутимо.
  
  ‘Цянь", - сказал он. ‘Мы установили личность нашей жертвы ожогов. Его зовут Чао Хэн, окончил Американский университет Висконсина в 1972 году в ...’ Он взглянул на листок бумаги в своей руке: ‘... генетика микроорганизмов. Что бы это ни было. Давайте узнаем адрес и все, что сможем, о нем как можно скорее. Хорошо?’
  
  Киан почти вытянулся по стойке "смирно". ‘Я уже этим занимаюсь, босс’. И он потянулся к телефону. Но он колебался, прежде чем набрать номер, наблюдая, как и все остальные в комнате, как Ли открывает дверь в свой кабинет. Раздалось несколько сдавленных смешков, когда он остановился как вкопанный, столкнувшись лицом к лицу с причудливой фигурой старика с длинными, тонкими седыми волосами и такой же длинной серебристой козлиной бородкой. На нем было то, что можно было описать только как черную пижаму, и он сидел, скрестив ноги, на столе Ли. Маргарет выглянула из-за спины Ли, чтобы посмотреть, в чем причина веселья.
  
  ‘Что за черт...’ Ли в ужасе посмотрел на старика, осознав теперь, что за его спиной раздается менее сдержанный смех. В комнату вошла Лили и уставилась на старика с открытым ртом.
  
  ‘Кто он?’ Наконец спросила Маргарет, озадаченная причудливой природой разворачивающейся перед ней сцены.
  
  ‘Без понятия", - сказал Ли. И по-китайски обратился к старику: ‘Не могли бы вы рассказать мне, что вы делаете в моем кабинете?’
  
  Снова смех из комнаты детективов, когда старик вышел из какого-то глубокого раздумья и повернул к Ли сморщенное и серьезное лицо. "Плохой фэн-шуй", - сказал он. У нас очень плохой фэн-шуй .’
  
  "Фэн-шуй’? Сказала Маргарет, узнав слова. ‘Я знаю, что это такое’.
  
  Ли в изумлении повернулась к ней. ‘ Ты понимаешь?’
  
  ‘Конечно. Это нынешнее увлечение среди представителей среднего класса Средних американцев, которым нечем больше занять свое время. Однажды подружка потащила меня с собой на занятия. Баланс инь и ян, течение ци и все такое прочее. Духовность архитектуры и дизайна интерьера. Она сделала паузу. ‘Так кто же этот парень?’
  
  "Очевидно, специалист по фэн-шуй", - сказал Ли сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘И ... он справляется с этой работой, не так ли?’
  
  Ли впился в нее взглядом, а затем был отвлечен безудержным смехом своих коллег. Он перевел на них свирепый взгляд, который немного приглушил их смех, прежде чем снова повернуться к специалисту по фэн-шуй. ‘Что вы делаете в моем кабинете?’ он повторил, хотя уже знал ответ.
  
  Его сердце упало, когда специалист по фэн-шуй подтвердил: "Твой дядя Ифу попросил меня исправить твой фэн-шуй . Он очень обеспокоен этим местом. И он прав. Очень плохой фэн-шуй.’
  
  Детектив Ву с торжественным кивком почтительно прошел мимо Маргарет и появился за плечом Ли. Он сдвинул темные очки на лоб. ‘Шеф хочет вас видеть, босс’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Как только ты вернулся, - сказал он. Я думаю, может быть, он беспокоится о твоем ... фэн-шуй’ . И он больше не мог сохранять невозмутимое выражение лица.
  
  Губы Ли сжались в решительную линию. ‘Извините меня", - сказал он Маргарет и вышел обратно в коридор.
  
  В дальнем конце он постучал в дверь и вошел в кабинет Чэня. Лицо Чэня омрачилось, когда он поднял глаза от своего стола. ‘Закрой дверь", - коротко сказал он. ‘Что этот человек делает в вашем офисе?’
  
  - Он сторонник фэн-шуй, ’ безнадежно сказала Ли.
  
  ‘Я знаю, кто он такой. ’ Чен изо всех сил старался говорить тише. ‘Что он здесь делает?’
  
  Ли вздохнул. ‘Его послал мой дядя Ифу’.
  
  Чэнь откинулся на спинку сиденья и разочарованно застонал. ‘Полагаю, мне следовало догадаться’.
  
  ‘Простите, шеф, я понятия не имел ...’
  
  "Ты знаешь, что практика фэн-шуй не одобряется официальными учреждениями. Просто избавься от него. Сейчас же’.
  
  ‘Да, шеф’. Ли повернулся к двери, но остановился, все еще держа руку на ручке. Он обернулся. ‘Кстати. Самоубийство в парке? Это убийство’.
  
  Когда он вернулся в офис детективов, Маргарет была вовлечена в то, что казалось оживленной беседой со всем офисом, Лили выступала в роли переводчика. Ли на мгновение закрыл глаза и страстно пожелал оказаться где-нибудь в другом месте. ‘Эй, босс, ’ сказал Ву, ‘ это какая-то умная леди. Лили рассказывала нам, как она установила личность тела в парке.’
  
  Маргарет сидела на одном из столов и повернулась к двери. ‘У вас работает действительно хорошая компания парней, заместитель начальника отдела Ли’.
  
  ‘Ли Янь", - сказал Ли. ‘Меня зовут Ли Янь’. И он почувствовал, как краска непроизвольно залила его щеки, покраснев до корней волос. Он подумал, что его день мог стать еще хуже, и поспешил в свой кабинет. Специалист по фэн-шуй стоял в центре комнаты и делал заметки. ‘Мне жаль, но тебе придется уйти", - сказала Ли.
  
  Старик глубокомысленно кивнул. ‘Я знаю", - сказал он. ‘Мне нужно будет об этом хорошенько подумать’. Он указал на картотечный шкаф у двери. ‘Этот шкаф здесь не годится. Он полностью закрывает дверцу. Дверца должна открываться на сто восемьдесят градусов. Негативная ци скапливается в пустых пространствах за дверями, и вы не можете видеть всю комнату, когда входите. Он покачал головой и повернулся к окну. ‘Окно заклинило. Ограничивает обзор. Это приведет к ограниченным возможностям’. Он постучал по столу. ‘Вы левша или правша?’
  
  Ли вздохнул. ‘ Правша. Почему?’
  
  ‘Мы должны передвинуть стол. Свет не должен проникать с той стороны, где вы пишете. И нам нужна вода здесь и свежие растения’. Он указал на засохшие растения в старых горшках на подоконнике. Когда-то они принадлежали предшественнику Ли, но после его смерти их никто не поливал, и поэтому они тоже умерли. "Это очень плохой фэн-шуй. И мы должны подумать о цвете стен ...’
  
  Ли нежно взяла его за руку. ‘Я вполне довольна цветом стен. Но тебе действительно пора идти’.
  
  ‘Завтра я вернусь с планом’.
  
  ‘О, я не думаю, что тебе стоит беспокоиться об этом. Я поговорю со своим дядей сегодня вечером’.
  
  ‘Твой дядя - мой очень хороший друг. Я многим обязан ему’.
  
  ‘Я уверен’.
  
  Старик в последний раз оглянулся, когда Ли выводил его в коридор. "Плохой фэн-шуй", - сказал он. У нас очень плохой фэн-шуй .’
  
  Ли вернулся в комнату детективов и обнаружил, что все они, включая Маргарет, наблюдают за ним с плохо скрываемыми улыбками.
  
  ‘В любом случае, ’ сказала Маргарет, ‘ я думаю, тебе пора пригласить меня на ланч, не так ли?’
  
  ‘Она просто попросила его пригласить ее на ланч", - быстро перевела Лили для остальной части комнаты, и все они с напряженным интересом ждали, каким будет ответ Ли. Он был в ловушке. Она только что оказала огромную услугу его боссу, а следовательно, косвенно и ему самому. Этикет гуаньси требовал, чтобы он оказал ответную услугу. И обед был очень небольшой платой. За исключением того, что его коллеги вряд ли позволили бы ему забыть об этом в спешке. Он неловко вытащил часы-брелок из маленького кожаного мешочка, прикрепленного к поясу, и взглянул на время.
  
  ‘У меня не так много времени, и уже немного поздно", - запинаясь, сказал он.
  
  Лили прошептала перевод. ‘Ой, да ладно, босс’, - сказал Ву. ‘Меньшее, что вы можете сделать, это угостить леди обедом’.
  
  Маргарет не нуждалась в переводе. ‘Что-нибудь быстрое. Бургер был бы прекрасен’.
  
  Ли знал, что выхода из этого нет, и крошечная озорная мысль сформировалась в его голове. ‘Хорошо. Я знаю одно место’.
  
  ‘Я говорю водителю, чтобы он подогнал машину’. Лили направилась к двери.
  
  "В этом нет необходимости", - быстро сказала Ли. ‘Я возьму машину у бассейна. Мы встретимся с тобой здесь через час’. Он придержал дверь для Маргарет.
  
  Лили нахмурилась, недовольная тем, что ее исключили из этой прогулки, но не в том положении, чтобы спорить.
  
  ‘ Пока-пока, ’ крикнул Ву им вслед по-английски.
  
  Маргарет остановилась у двери, пытаясь восстановить то, что казалось очень далеким воспоминанием о часе, проведенном с разговорником в самолете. "Зай цзянь", - сказала она в конце концов, вызвав смех и аплодисменты, а также хор ‘пока’ от других детективов.
  
  
  II
  
  
  Ли взял на улице темно-синий пекинский джип, и они повернули на юг, а затем на запад по улице Дунчжименнэй. Несколько минут они сидели в тишине, пока он, казалось, полностью сосредоточивался на регулировке дорожного движения. В конце концов Маргарет взглянула на него и сказала: "Лили сказала, что детективы сказали ей, что это твой дядя послал человека по фен-шуй’.
  
  ‘Да’. Ли не была склонна говорить об этом, но Маргарет настаивала.
  
  ‘Значит, сейчас это не очень широко практикуется в Китае? Фэн-шуй’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Возможно. Но не официально. Я не очень много знаю об этом.’
  
  ‘Это позор. Поскольку это изобрели китайцы. На занятиях, которые я посещал, был американский китаец. Он сказал нам, что вся философия возникла из практики древней китайской религии даосизма.’
  
  ‘Что американский китаец знает о даосизме?’ Ли был язвителен.
  
  ‘Очевидно, больше, чем ты’.
  
  Ли выразил свое раздражение, просигналив велосипедисту. ‘Даосизм’, - сказал он. ‘От слова дао, буквально означающего “путь”. Это учит нас, что мы все должны найти для себя место в естественном порядке вещей, который не нарушает функционирование целого. Когда мы принимаем свое место в мире, мы начинаем больше беспокоиться о последствиях наших действий, поскольку за каждым действием следует реакция, и все, что мы делаем, имеет последствия для других.’
  
  Помимо своего удивления этим внезапным изложением многовековой философии, Маргарет впервые уловила связь с тем, что Боб пытался рассказать ей ранее; о китайском обществе и о том, как это отражается в его правовой системе; о возвышении личности в пользу коллективного блага; о осознании того, что никто из нас не одинок в этом мире, что все мы взаимозависимы.
  
  Словно прочитав ее мысли, Ли продолжил: ‘Конечно, это не просто китайская философия. Она нашла выражение во многих западных образах мышления. “Ни один человек не является островом сам по себе; каждый человек - это кусочек континента, часть главного ...”’
  
  Почти автоматически Маргарет вспомнила строки из своих уроков английской литературы. “Смерть любого человека умаляет меня, потому что я причастен к Человечеству; и поэтому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе”.’
  
  ‘Конечно, Джон Донн писал в Англии семнадцатого века", - сказал Ли. ‘Он, без сомнения, черпал вдохновение в гораздо более древней китайской философии’.
  
  Маргарет с трудом смогла скрыть свое изумление. ‘Они не учили вас Джону Донну в Университете общественной безопасности’.
  
  Ли рассмеялась над этой идеей. ‘Нет’.
  
  - В школе? - Спросил я.
  
  Он покачал головой. ‘Мой дядя Ифу. Он получил образование в Американском университете в Пекине до прихода коммунистов к власти в 49-м. Ему предложили пройти аспирантуру в Кембридже, в Англии. Но он предпочел остаться и помогать строить новый Китай. По его лицу почти незаметно пробежала тень. ‘Вы могли бы сказать, что мой дядя был воплощением философии даосизма’.
  
  ‘И как он помог построить “новый Китай”?’ Маргарет была настроена скептически.
  
  Но Ли этого не заметил. Его разум перенесся в другое место, в другое время. ‘Он стал полицейским’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Его считали “интеллектуалом”. А в те дни быть таким нехорошо. Свободомыслящие были опасны. Поэтому он вызвался вступить в полицию и отправиться в Тибет.’
  
  Маргарет выпустила струю воздуха через поджатые губы. ‘Это своего рода скачок. От аспиранта Кембриджа до тибетского копа’.
  
  Ли был настроен философски. ‘Так тогда повернулся мир. Они с женой отправились в Тибет пешком из своего дома в Сычуани’.
  
  ‘Шел!’ Маргарет не верила своим ушам.
  
  ‘В те дни было очень мало дорог через горы на крышу мира. Это заняло у них три месяца’.
  
  Маргарет это казалось необычным. Единственное, с чем она могла сравнить это, был отважный поход пионеров на запад через Соединенные Штаты в начале девятнадцатого века. И все же это было менее пятидесяти лет назад.
  
  ‘Они вернули его в Пекин в 1960 году", - сказал Ли. ‘К тому времени, как он вышел на пенсию пять лет назад, он стал старшим комиссаром и возглавлял муниципальную полицию Пекина. Я живу с ним в его квартире с тех пор, как поступил сюда, в Университет общественной безопасности.’
  
  Он задавался вопросом, могла ли Маргарет догадаться по этому, как тяжело ему было идти по стопам такого дяди. Шаги, которые всегда были слишком большими, расстояние между ними слишком большим. Если каким-то чудом ему когда-нибудь удастся заполнить их и повторить шаги, его обвинят в том, что ему подарили ботинки его дяди. У него не было возможности победить.
  
  Теперь они ехали на юг по Северной Ксидань-авеню, и на углу с Западной Чанань-авеню Ли припарковал машину у обочины возле красочного ресторана со стеной в красно-зеленую полоску и желтыми навесами. Приподнятый двусторонний вход под зеленой черепичной сводчатой крышей вел к снэк-бару самообслуживания на втором этаже. На улице, забитой велосипедами, припаркованными бок о бок, ряд за рядом под деревьями, уличные торговцы всех мастей продавали свой товар: маски для лица с удлиняющимися и втягивающимися усами; нейлоновые чулки, которые не рвались и не лезли, даже если их ткнуть игла. Пожилая дама сидела с парой весов, на которых можно было взвеситься за горсть цзяо. Лоточники привлекали большие толпы, которые ненадолго останавливались, чтобы полюбоваться на светловолосую, голубоглазую янггизи, вышедшую из джипа вместе с молодым китайцем. Маргарет почувствовала себя неловко и не в первый раз отметила, что китаец ни в малейшей степени не стеснялся того, что просто пялился на нее.
  
  "Тяньфу Дохуа Чжуан", - сказал Ли.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  Он позволил ей первой подняться по ступенькам. ‘Это название ресторана. Tianfu означает “страна изобилия”, что означает мою родную провинцию Сычуань. Дохуа Чжуан означает “Деревня с тофу”. Еда превосходная.’
  
  Первый этаж был битком набит припозднившимися посетителями, заполнявшими общие столы. Вдоль стен в мисках за стеклянными стойками стояли заранее приготовленные блюда. Люди у дверей выстраивались в очередь за лапшой на вынос. Ли кивнула в сторону лестницы. ‘ На втором этаже есть приличный ресторан с полным меню, но сегодня мы опоздали на обед. Это для закусок, но ты можешь поесть как следует. Хорошо?’
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет, немного ошеломленная странностью всего этого. ‘Но выбирай ты. Я не знаю, с чего начать’.
  
  ‘Хорошо. Ты любишь лапшу?’ Она кивнула, и он схватил поднос и положил каждому по тарелке лапши. Затем они обошли стеклянные прилавки, Ли выбирала разнообразные блюда: отварной тофу с соусом, вон-тон, мясо на вертеле, маринованные овощи, сладкие клецки. Все было сдобрено острыми соусами. Ли принес им по пиву, расплатился, а затем нашел им уголок за занятым столиком, и они сели. Разговор за столом на мгновение затих, любопытные лица повернулись в их сторону, а затем праздные сплетни снова взяли верх, и Ли и Маргарет были низведены до счастливой анонимности.
  
  ‘Итак...’ Маргарет не терпелось продолжить их разговор из машины. ‘Ты все еще живешь со своими тетей и дядей?’
  
  ‘Нет. Только мой дядя. Моя тетя умерла до того, как я приехала в Пекин. Я ее не знала. Мой дядя так и не смог по-настоящему смириться с ее потерей’.
  
  Маргарет внимательно наблюдала за Ли и накладывала себе еду из мисок, к которым он только что подошел. Еда была восхитительной, но через несколько минут легкое жжение во рту превратилось в обжигающий жар. Она задыхалась. ‘Боже мой, как жарко!’ И она схватила свое пиво, осушив почти половину стакана одним глотком. Она подняла глаза и увидела улыбку, играющую на губах Ли.
  
  ‘Сычуаньская кухня, - сказал он, - всегда острая. Она вкусная, да?’
  
  Теперь у нее был прилив жара, ее лицо, она была уверена, ярко-розовое, на лбу выступил пот. Ее глаза сузились. ‘Ты привел меня сюда нарочно, не так ли? Ты пытаешься обжечь мне рот.’
  
  Самодовольство Ли взбесило ее еще больше. ‘Это кухня моего дома’, - сказал он. ‘Я подумал, тебе будет интересно попробовать. Я и не подозревал, что ваш мягкий американский вкус может быть таким ... чувствительным.’
  
  Она впилась в него взглядом. ‘Ты законченный ублюдок, Ли Янь, ты это знаешь?’
  
  Он почувствовал трепет удовольствия не только от звука своего имени на ее губах, но и от того факта, что она вспомнила его. Она сделала еще один глоток пива, и он сжалился над ней. ‘Нет, нет’. Он взял у нее стакан. ‘Питье не поможет’. Он достал из кармана пакетик сахара и передал его ей. ‘Это поможет’.
  
  ‘Сладкая’.
  
  ‘Конечно. Это остановит горение’.
  
  Все еще с подозрением, она открыла пакетик и высыпала его содержимое в рот. Чудесным образом, когда оно растаяло, вместе с ним растаял и жар сладости. ‘Так и есть", - удивленно сказала она.
  
  Ли улыбнулся. ‘Пряный и сладкий. И в этом есть баланс противоположностей. Инь и ян. Как в фэн-шуй’.
  
  "Я думала, ты ничего не знаешь о фэн-шуй", - подозрительно сказала Маргарет.
  
  ‘Не о его практике. Но я понимаю принципы’. Он набил рот более острой пищей.
  
  ‘Как ты можешь это делать?’ Спросила Маргарет. ‘Тебя это тоже не обжигает?’
  
  ‘Я к этому привык. И если вы съедите еще немного сейчас, вы обнаружите, что блюдо не так сильно пригорает, и вы почувствуете вкус. И всегда ешьте немного лапши с каждым кусочком’.
  
  Она нерешительно последовала его совету, и, к ее изумлению, еда показалась ей не такой горячей, как раньше. Но теперь она действовала более осторожно, часто потягивая пиво. ‘Так где же ты научился так хорошо говорить по-английски? В школе?’
  
  ‘Нет. Мы действительно изучали английский в школе, но правильно говорить на нем меня научил мой дядя Ифу. Он сказал, что в мире есть только два языка, на которых стоит говорить. Первый - китайский, второй - английский.’
  
  Маргарет не могла не заметить теплоту в его глазах, когда он говорил о своем дяде, и она поняла, почти с потрясением, что перестала видеть в его лице китайца или что-то другое в любом смысле. Теперь это было просто знакомо, лицо, которое она знала, лицо, которое она даже перестала считать уродливым, потому что в его глазах было что-то глубокое и мрачно привлекательное.
  
  ‘Он заставлял меня учить по десять слов каждый день, ’ сказала Ли, ‘ и один глагол. И он проверял меня на них и заставлял практиковаться. В парке Юйуантан есть место, которое они называют “Английский уголок”. Китайцы, говорящие по-английски, встречаются там просто для того, чтобы поговорить друг с другом и попрактиковаться в разговоре на этом языке. Дядя Ифу водил меня туда каждое воскресное утро, и мы говорили по-английски, пока у меня не заболела голова. Иногда в городе останавливался какой-нибудь английский или американский турист или бизнесмен, который слышал об “Английском уголке” и приходил поговорить с нами. И это было бы совершенно особенным, потому что мы могли бы спросить о сленге, разговорной речи и ругательствах, которых вы не найдете в книгах. Дядя Ифу всегда говорит, что ты полностью понимаешь общество, только когда знаешь, какие слова они принижают за ругательства.’
  
  Маргарет улыбнулась, увидев в этом правду. ‘Твоему дяде следовало бы стать учителем’.
  
  ‘Я думаю, может быть, ему бы это понравилось. У него никогда не было своих детей, поэтому все, что отец хотел бы передать своему сыну, дядя Ифу передал мне.’ Ли поднес миску с лапшой почти к губам и палочками для еды быстро отправил лапшу в рот. ‘Но я не выучил весь свой английский у своего дяди. После передачи я провел шесть месяцев в Гонконге, работая с очень опытным английским полицейским, который решил остаться. Это было очень полезно для моего английского. А затем меня отправили на три месяца в Соединенные Штаты, чтобы пройти курс уголовного расследования в Университете Иллинойса в Чикаго.’
  
  ‘Ты шутишь!’ Маргарет удивленно покачала головой. ‘Я прошла этот курс’.
  
  ‘Но вы судебный патологоанатом’.
  
  ‘Конечно, в этом у меня есть опыт, но я также проходил подготовку по стрельбе из огнестрельного оружия в полиции Чикаго. К тому же был неплохим стрелком. И я прослушал курс уголовного расследования, потому что ... ну, потому что расширить свой кругозор не повредит. Год спустя я преподавал криминалистику неполный рабочий день на том же курсе. Там я познакомился с твоим боссом. Удивительно, что мы не столкнулись друг с другом.’
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Ваш работодатель заплатил за то, чтобы вы прошли этот курс?’
  
  ‘Черт возьми, нет’. Маргарет улыбнулась при этой мысли. ‘Я взяла трехмесячный отпуск за свой счет. Полагаю, в те дни я могла себе это позволить. У меня был муж, который работал’.
  
  ‘Ах’. Ли не смог бы объяснить, даже самому себе, почему он был разочарован напоминанием о том, что она замужем. Его взгляд скользнул вниз, к кольцу на ее обручальном пальце. ‘ Вы давно женаты? - спросил я.
  
  ‘Глупо, ’ сказала она с горечью, которой он никогда раньше в ней не видел и не слышал, ‘ с тех пор, как мне исполнилось двадцать четыре. Семь лет. Должно быть, разбила зеркало’.
  
  ‘Прости? Ты разбил зеркало?’ Ли была сбита с толку.
  
  ‘На Западе это глупое суеверие. Говорят, если разбить зеркало’ это принесет тебе семь лет невезения. В любом случае, я больше не женат, так что, возможно, удача мне изменяет’.
  
  Ли испытала необъяснимое облегчение. Но все еще была заинтригована. - Что он сделал, ваш муж? - спросила я.
  
  ‘О, он читал лекции по генетике в Университете Рузвельта в Чикаго. Это было его большой страстью. По крайней мере, я так привык думать’. Ли услышала сильную боль в своем голосе, но она пыталась скрыть это за легкомыслием. ‘Он всегда говорил, что генетика может быть нашим спасением или нашим падением. Мы должны были сделать правильный выбор.’
  
  ‘Жизнь всегда состоит в том, чтобы делать правильный выбор’.
  
  ‘И некоторые из нас, кажется, всегда делают неправильные’. И она внезапно поняла, что зашла слишком далеко, и ее глаза от смущения опустились вниз. ‘Прости, ты не захочешь знать о моей грязной личной жизни’. Она попыталась отшутиться. ‘Я уверен, вам гораздо интереснее узнать, как я стал экспертом по приготовлению хрустящих творожков’.
  
  ‘ В чем? - спросил я.
  
  Она засмеялась. ‘Так патологоанатом, у которого я когда-то работала, называл своих жертв ожогов. Хрустящие тварюшки. Тошнотворно, не так ли?’ Ли так и думала. ‘Я думаю, это своего рода механизм самозащиты, такого рода юмор. Мы живем в довольно больном мире, и это наш довольно больной способ справляться с этим’.
  
  "Итак, как ты стал экспертом по ... “хрустящим тварям”?’ Неприятный звук этого, казалось, вернул запахи комнаты для вскрытия, и нос Ли сморщился от отвращения.
  
  Маргарет улыбнулась его брезгливости. ‘О, думаю, я заинтересовалась, когда ассистировала патологоанатому в Уэйко. А затем, во время моей ординатуры в Медицинском центре UIC, я получил большой опыт работы с жертвами травм, с жертвами автомобильных аварий, домашних пожаров, авиакатастроф, даже с парой случаев самосожжения, как вы думали, с вашим парнем в парке. Затем, когда я получил работу патологоанатома в Бюро судебно-медицинской экспертизы округа Кук, я просто как бы освоил специальность. Не могу сказать, что это когда-либо было честолюбием. Но ведь мы не всегда заканчиваем тем, что делаем или становимся тем, чем начинали, не так ли? Она посмотрела на него. ‘Ты всегда хотел быть полицейским?’
  
  ‘Да", - сказал он.
  
  Она рассмеялась. ‘Короткий разговор’.
  
  ‘Почему ты хотела приехать в Китай?’ спросил он, и это было так, как будто, задавая вопрос, он щелкнул выключателем и выключил свет где-то внутри нее. Она потеряла всю живость, и ее глаза приобрели тусклый оттенок.
  
  ‘О ...’ Она пожала плечами. ‘Это было просто то, что пришло в голову, когда сбежать из Чикаго было тем, что я больше всего хотела сделать в жизни. Это не обязательно был Китай. Сошло бы где угодно.’
  
  Шестое чувство подсказало ему, что теперь он вступил на опасную территорию, и что рисковать дальше по этому конкретному пути было бы бесплодно и вредно. Он вытащил часы из чехла на поясе и проверил время.
  
  ‘Могу я посмотреть?’ Она наклонилась и протянула руку. Он передал ей цепочку, полностью натянутую. Это были очень простые шестиугольные часы в тяжелом оловянном корпусе. Кожаный чехол украшал значок с белоголовым орлом. ‘Это очень необычно’, - сказала она. ‘Ты купил это в Штатах?’
  
  ‘Гонконг’. Он сунул его обратно в чехол. ‘Мне действительно нужно возвращаться в офис’.
  
  ‘Конечно’. Она запила оставшуюся лапшу остатками пива, и они вышли в послеполуденную жару, которая так безжалостно обрушивалась с выгоревшего неба. ‘Мой рот все еще в огне", - сказала она.
  
  Он взял ее за руку и повел на юг по тротуару. ‘Китайцы - очень практичный народ", - сказал он. ‘Вот почему, когда у вас есть сычуаньский ресторан, у вас есть кафе-мороженое через две двери от него’. И они остановились перед небольшим магазинчиком со стеклянным фасадом, с разноцветными пластиковыми полосками, свисающими над дверью. Над ним белыми буквами на синем была надпись "Кафе-мороженое Чарли" . А под ней - китайско-американское совместное предприятие.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я в это не верю!’
  
  Ли сказал: "Специально для того, чтобы охладить вкусы сверхчувствительных американцев’.
  
  Она бросила на него взгляд, и он ухмыльнулся. Они зашли и взяли по паре шариков мороженого из огромного ассортимента вкусов, выставленных в стеклянном морозильном шкафу, а затем побежали к машине, чтобы насладиться прохладой кондиционера, пока мороженое не растаяло.
  
  
  III
  
  
  Что-то случилось на обратном пути. Что-то за пределами осязания или разума. Что-то очень незначительное в огромной сложности человеческих отношений. Как радио, настройка которого немного сбилась со станции, превращая прекрасную музыку во что-то скрипучее и раздражающее. Они покончили с мороженым задолго до того, как добрались до первого отдела, и его холод, казалось, охладил тепло, царившее за обедом. Маргарет начала задаваться вопросом, не почудилось ли ей это тепло. Возможно, это была горячая еда. Сейчас Ли казалась отчужденной, не склонной к разговорам. В тех немногих случаях, когда он встречался с ней взглядом, его глаза были холодными, а поведение вежливым, но формальным. Где был тот человек, которого она слушала, с нежностью рассказывая о своем дяде, о воскресных утренних прогулках в парке в ‘Английском уголке’, о единственной мечте, которую он когда-либо имел, - стать полицейским? Преображение во время этой короткой поездки из ресторана в офис было одновременно экстраординарным и полным. Перед ней снова был тот угрюмый, обиженный, уродливый полицейский, с которым она столкнулась накануне и снова этим утром. Несколько попыток Маргарет завязать разговор вызвали немногим больше, чем односложный ответ. Это было что-то, что она сказала или сделала? Она обнаружила, что становится все более расстроенной и злой.
  
  Ли был зол на себя. Ему не следовало приглашать ее на ланч. Он попал в ловушку собственной слабости, и только сейчас, когда они ехали обратно в офис, он осознал все последствия этого. Дело было не только в насмешках, которые он получал от своих коллег. Это было бы достаточно неловко, но он мог с этим справиться. Чего, он знал, он не мог вынести, так это любых отношений с этой женщиной. И на какое-то время, пока они разговаривали через стол, он позволил себе поддаться какому-то необъяснимому влечению к ней., И при этом быстро проглотила его охранник и раскрыл о себе гораздо больше, чем он когда-либо желал. Это было смешно! И даже сейчас, маневрируя на джипе в безумном послеполуденном потоке машин, он ни за что на свете не смог бы подумать, что именно в ней он находил привлекательным. Для начала, она была американкой, янггизи губы. Она была высокомерной и высокомерной, погруженной в поверхностную культуру, которая едва ли могла больше отличаться от его собственной. Он взглянул на нее, сидящую на пассажирском сиденье, чопорную и отстраненную. Какое-то время, за обедом, она казалась почти человеком, уязвимой, с намеком на какую-то глубокую обиду. Возможно, подумал он, это объясняло, почему на обратном пути она снова стала отстраненной. Она тоже открыла слишком много и сожалела об этом.
  
  
  * * *
  
  
  Лили Пинг была в ярости на них обоих. Они опоздали более чем на сорок минут. Она, конечно, ничего не сказала. Не в присутствии Ли. Но она сидела в офисе детективов, мрачное присутствие в углу, как черная дождевая туча, ожидая их возвращения. Однако ее ярость была связана не столько с их опозданием, сколько с тем фактом, что ее не допустили к обеду. Ей было чрезвычайно любопытно, как все прошло, как и детективам в офисе. Но у них были другие дела, которыми они могли заняться в промежутке времени. Череда пекинских подонков прошла через офис — небритые создания в грязные футболки и бейсболки, широкоплечие парни в дешевых костюмах и с намасленными волосами — перед тем, как их повели по коридору в комнату для допросов. Сутенеры и подозреваемые мелкие торговцы наркотиками, которые могли знать или иметь какое-то отношение к мужчине, найденному тем утром зарезанным на пустыре на западе. Телефоны никогда не умолкали. Детектив Цянь, должно быть, сделал двадцать звонков и на каком-то этапе отправил полицейского диспетчера забрать стоматологические записи откуда-то из центра города и доставить их в Центр определения вещественных доказательств. Факс из Центра вызвал некоторое волнение, но никто не делился никакой информацией с Лили. Разговоры были загадочными и осторожными.
  
  Она в очередной раз смотрела на часы, когда Ли и Маргарет наконец вернулись. Несколько голов поднялись, чтобы бросить любопытные взгляды в их сторону, но на данный момент предстоящая работа была серьезной и имела первостепенное значение. Умные комментарии они приберегут на потом. Раздражение Лили усилилось, когда Ли и Маргарет даже не обратили на нее внимания и прошли прямо в кабинет Ли. Ни один из них не улыбался, и они принесли с собой странную, напряженную атмосферу. Цянь последовал за ними. Ли уже поднял трубку.
  
  ‘Это мы, шеф. В любое время’. Он повесил трубку и повернулся к Маргарет. ‘Шеф закончит через минуту. Он хочет сказать спасибо’.
  
  ‘ А он знает. ’ голос Маргарет был ровным.
  
  Цянь передал Ли факс из Центра. ‘Стоматологические записи подтверждают личность жертвы ожога, босс. Как вы и думали, его звали Чао Хэн. По-видимому, он был научным советником министра сельского хозяйства, прежде чем уйти на пенсию шесть месяцев назад по состоянию здоровья. Жил в квартире в районе Чонгвен.’
  
  Ли быстро прочитал отчет из Центра и посмотрел на Маргарет. ‘Вы были правы по обоим пунктам’, - сказал он. ‘Личность и успокоительное’. Он помахал факсом. ‘Это результаты анализов из Центра. Они показывают высокий уровень кетамина в его крови’.
  
  Маргарет тупо кивнула. Если бы она продолжала участвовать в этом деле, то ее интерес был бы острее. Как бы то ни было, она чувствовала себя опустошенной, подавленной. Другие распутают преступление, которое она выявила. Ей больше нечего было добавить, или, по крайней мере, ее не попросили бы об этом. Внезапная смена настроения Ли оказала на нее более глубокое воздействие, чем она могла себе представить. Она пробыла в Китае всего двадцать четыре часа, но уже казалось, что прошла целая жизнь, и она была готова уехать.
  
  Ли рискнул бросить пару быстрых взглядов в ее сторону, когда она рассеянно смотрела мимо него в окно. Он обнаружил, что внутри нарастает раздражение из-за ее очевидного отсутствия интереса. Казалось, она была счастлива зайти на пару часов, продемонстрировать свои превосходные знания и снова уйти. Ну и черт с ней! Он вернул факс Киану. ‘Спасибо. Мы поговорим через минуту.’
  
  Цянь повернулся и по пути внутрь прошел мимо начальника отдела Чэня. Чэнь тепло пожал Маргарет руку. ‘Доктор Кэмпбелл, я очень благодарен вам за вашу помощь. Это было бесценно, Ли Янь, не так ли?’
  
  Ли торжественно кивнул. ‘Так и есть’.
  
  ‘А мой заместитель хорошо за тобой присматривал?’ Чен спросил Маргарет.
  
  ‘О, очень хорошо", - сказала Маргарет. ‘Он повел меня на ланч в сычуаньский ресторан. У меня до сих пор горит во рту’.
  
  ‘Это было для меня удовольствием", - сказал Ли.
  
  Чен от души рассмеялся, к изумлению детективов, которые могли слышать его через открытую дверь. Он вывел Маргарет в коридор, за ней последовала обиженная Лили. ‘Пойдемте, я провожу вас до вашей машины. И я позвоню профессору Цзяну сегодня днем, чтобы лично поблагодарить его за то, что он позволил нам одолжить вас’.
  
  Маргарет бросила взгляд через плечо и увидела, что Ли уже вовлечен в дискуссию со своими детективами. По всей вероятности, она никогда его больше не увидит.
  
  Когда она повернулась, чтобы ее повели по коридору, Ли оглянулся на дверь, чтобы увидеть ее спину за мгновение до того, как она исчезла. Очевидно, с горечью подумал он, он даже не стоил того, чтобы оглянуться назад.
  
  Еще парочку угрюмых хулиганов привели для выяснения деталей, прежде чем увести на допрос. ‘Сегодня утром мы сняли более пятнадцати показаний’, - сказал Ву Ли. ‘Любой и вся, кто знал Мао Мао. Отбросы общества. Торговцы наркотиками, сутенеры, проститутки’. Ли побрел в свой кабинет, и Ву последовал за ним. ‘Он был не очень хорошим парнем, Ли Янь. Никто не проливает по нему слез. Даже его семья. Можно подумать, что мать должна скорбеть о своем сыне. Когда мы рассказали ей, она просто сплюнула и сказала: “Скатертью дорога”.’
  
  Из своего окна Ли мог видеть улицу внизу. Сквозь листву он наблюдал, как Маргарет садилась в BMW. Скатертью дорога . Слова матери Мао Мао о ее сыне нашли отклик в его нынешних мыслях. Как раз перед тем, как она закрыла дверь, Маргарет подняла взгляд. Черт! Она видела, что он наблюдал. Он сделал быстрый шаг назад, затем почувствовал себя глупо. Это было абсурдно! Он снова сосредоточил свой разум на Ву, который все еще говорил. ‘Это определенно были наркотики, которыми он увлекался, но он не был одним из Золотого Круга, просто одной из мух, привлеченных навозом’.
  
  Золотой круг был тем, что они называли кольцом дилеров в центре пекинской наркоторговли, тех, чьи руки всегда были чисты, у кого всегда было алиби, кто никогда не брал на себя ответственность. Они были теми, кто зарабатывал деньги, обменивая смерть на золото.
  
  ‘Конечно, ’ сказал Ву, ‘ никто ничего не знает’. Он сделал паузу. ‘И знаете что, босс? У вас есть инстинкт на такие вещи. Я не думаю, что они лгут.’
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Иногда наверху знают больше о том, что происходит внизу, чем наоборот. Достань для меня напильник на игле. Оставь его на моем столе. Я взгляну на это сегодня вечером ’. Игла - это прозвище, которое все они использовали для человека, который, как все знали, стоял за большей частью героина на улицах. Но то, что было известно, и то, что можно было доказать, - это две совершенно разные вещи. Его окружал заговор молчания, явление, почти неизвестное в китайском обществе. Линия масс не могла составить конкуренцию ауре страха, которая окружала его.
  
  ‘Конечно, босс. И я передам вам эти заявления, как только мы сможем их напечатать’. Ву направился обратно к своему столу.
  
  От двери Ли крикнул ему вслед: ‘Кстати ... он курил? Мао Мао’.
  
  Ву выглядел застенчивым. Он знал, что его поймали. ‘Не знаю, босс’.
  
  ‘Тогда лучше выясни’. Ли поманил Чжао следовать за ним в его кабинет. Было удушающе жарко. Он попытался открыть окно пошире, но специалист по фэн-шуй был прав, оно действительно было забито. Независимо от того, ограничивало это обзор или нет, оно определенно останавливало приток кислорода. ‘Есть какие-нибудь новости о интинеранте?’ Спросила Ли.
  
  ‘Да, мы получили подтверждение из Шанхая относительно его личности’. Чжао добросовестно сверился со своим блокнотом. ‘Го Цзинбо, тридцати пяти лет, разведен. Судимости нет. Никаких известных преступных связей. Он был чернорабочим на стройке. Закончил строительную площадку в Шанхае около шести недель назад и сказал друзьям, что едет в Пекин в поисках работы. Но он не регистрировался в службе общественной безопасности до четырех недель назад, так что там не хватает двух недель.’
  
  ‘И он что-нибудь нашел?’
  
  ‘Любой что?’ Чжао выглядел озадаченным.
  
  ‘Работай", - раздраженно отрезал Ли.
  
  ‘Не мог слишком усердно искать", - сказал Чжао. ‘Никаких записей о том, что он даже подавал заявление на какую-либо работу’.
  
  ‘Партнеры в Пекине?’
  
  ‘ Насколько нам известно, нет. Он остановился в хостеле на севере города. Не там, где вы хотели бы проводить много времени. Поэтому большинство людей этого не делают. Никто на самом деле не знал, кем он был и чем занимался.’
  
  ‘Он был курильщиком?’
  
  Чжао кивнул. ‘Пятна никотина на его пальцах, спички и полупустая пачка сигарет в кармане’.
  
  ‘ Клеймо? - Спросил я.
  
  ‘Китаец’.
  
  Ли хмыкнул. Во всем этом не было ни единой чертовой вещи, которая могла бы дать им хотя бы начало. Он вздохнул. ‘Я полагаю, нам лучше начать собирать всех странствующих, которые зарегистрировались в городе за последние шесть недель’.
  
  Чжао выглядел довольным собой. ‘Это началось, босс’. Затем его лицо омрачилось. ‘Хотя, возможно, потребуется некоторое время, чтобы провести все интервью’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Их больше полутора тысяч’.
  
  ‘Так чего же ты тут ошиваешься?’ Ли ткнул большим пальцем в сторону двери. ‘Начинай’.
  
  Когда Чжао вышел, Ву просунул голову внутрь. ‘Только что разговаривал с парой приятелей Мао Мао. Он не курил. Так что этот окурок был не его’.
  
  Ли кивнул. ‘Спасибо’. Он встал, закрыл дверь и откинулся на спинку деревянного кресла, которое унаследовал вместе с офисом. Он застонал, как будто возражая против того, чтобы на него садились, и механизм наклона заскрипел. Его, вероятно, ни разу не смазывали, так как он был новым. Он сложил руки вместе, как будто молился, поднес кончики пальцев к носу и откинулся назад с закрытыми глазами. Первым образом, который всплыл в его сознании, была Маргарет, смеющаяся через стол от него в закусочной "Сычуань". Он моргнул ей яростно рванулся прочь и обнаружил, что стоит на краю поляны в парке Ритан, глядя на тлеющую фигуру со скрещенными ногами под деревьями. Он был способен визуализировать свои мысли в трех измерениях, слова и образы сосуществовали. Первое из этих слов, вопрос, всплыло перед его периферийным зрением. ‘Почему?’ Все это было так тщательно продумано и нашумело. Убийство в общественном месте, инсценированное так, чтобы выглядеть, по крайней мере внешне, как некая форма ритуального самопожертвования. Ли поставил себя на место убийцы и столкнулся с теми же трудностями, с которыми, должно быть, столкнулся убийца. Где-то, в уединенном месте, возможно, в доме жертвы, убийца ударил Чао Хенга по голове, достаточно сильно, чтобы вызвать потерю сознания, но не убить его. Затем он усыпил его, впрыснув кетамин ему в ногу. Если бы все это произошло в квартире Чао, тогда убийца столкнулся бы с проблемой транспортировки тела в парк незамеченным, чтобы инсценировать финал. Должно было быть темно. И ему пришлось бы завезти тело в парк до рассвета, задолго до того, как оно открылось. Тогда он, должно быть, сидел с Чао в полубессознательном состоянии в уединении на поляне до раннего утра мероприятия в парке шли полным ходом. Поляна была скрыта от общего обозрения, но риск обнаружения, должно быть, был высок. Другой образ всплыл в его голове. Окурок сигареты. Если убийца был курильщиком, и он просидел два или три часа, ожидая открытия парка, почему там был только один окурок? Разве он не выкурил бы по крайней мере четыре или пять сигарет, возможно, больше в той стрессовой ситуации? Он отложил окурок в сторону, рядом с вопросом ‘Почему?’.-то из убийц затем уложил все еще ошеломленного и уступчивого Чао в позу лотоса, облил его бензином и поджег. Опасность разоблачения в тот момент, должно быть, была наиболее сильной. Должно быть, он отступил за деревья, прочь от тропинки, по которой дети пробежали всего несколько минут спустя, чтобы сделать свое ужасное открытие. Итак, убийца все еще был в парке, когда было обнаружено тело. Кто, должно быть, видел его. Свидетель. Словно в какой-то интеллектуальной игре виртуальной реальности, он поместил слово ‘Свидетель’ рядом с ‘Почему?’ и ‘Окурок’ и вернул "Почему?" обратно в центральное видение. Почему? Зачем кому-то идти на такие изощренные и опасные ухищрения, чтобы инсценировать самоубийство? И почему кто-то настолько дотошный был настолько неосторожен, чтобы оставить окурок на месте преступления. Он поместил ‘Окурок’ в центре рядом с вопросом ‘Почему?’ и позволил своему взгляду блуждать по ‘Свидетелю’ на периферии. Каким бы осторожным он ни был, кто-то должен был его увидеть.
  
  Он открыл глаза и крикнул: ‘Киан’.
  
  Киан быстро появился в дверях. ‘ Босс?’
  
  ‘Как продвигается твой список постоянных посетителей в парке?’
  
  ‘Добираемся туда’.
  
  ‘Что ж, приезжай быстрее. И начинай допрашивать как можно скорее. Кто-то видел убийцу. Он все еще был в парке, когда дети обнаружили горящее тело. Мы хотим, чтобы воспоминания людей были еще свежи. Направьте на это столько людей, сколько сможете.’
  
  Киан сказал: "Считай, что дело сделано’. Он повернулся обратно к комнате детективов.
  
  Ли крикнул ему вслед: ‘Кто-нибудь уже был в квартире Чао?’
  
  ‘Только униформа, чтобы оцепить место’. Киан посмотрел на часы. ‘Криминалисты должны быть там в течение получаса’.
  
  Ли вскочил на ноги. ‘Хорошо, как только вы подготовите интервью, можете отвезти меня туда. Я хочу взглянуть на это место.’
  
  Цянь кивнул и исчез. Ли засунул руки поглубже в карманы и подошел к окну. Казалось, прошли уже часы с тех пор, как он видел, как Маргарет садилась на заднее сиденье машины. Теперь она казалась далекой и неуместной. Он снова сосредоточился на картинке в своей голове. ‘Почему?’ было ответом, но не способом его нахождения. Окурок был тем, что беспокоило его больше всего. Это и окурки на двух других местах преступлений. Ему в голову пришла внезапная мысль, и он поднял телефонную трубку. Он быстро набрал номер и нетерпеливо ждал. Кто-то снял трубку на другом конце провода. ‘Доктор Ван? Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал ...’
  
  
  IV
  
  
  Чао Хэн жил в квартире недалеко от улицы Сихуаси в районе Чонгвен в юго-восточном квартале центральной части города. Это был относительно новый высотный дом, стоявший на своей территории за высокими стенами. Застекленные балконы, похожие на миниатюрные оранжереи, выступали из каждой квартиры и использовались для всего - от выращивания овощей и комнатных растений до сушки одежды и постельных принадлежностей. Стены квартала, вплоть до двенадцатого этажа, были утыканы автономными кондиционерами, которые пропускали прохладный воздух по квартирам и выпускали горячий воздух в и без того накаленная атмосфера. Киан припарковал их джип на территории комплекса рядом с сине-белым фургоном криминалистов, который прибыл туда раньше них. Пожилые женщины сидели в тени огромных зонтов, наблюдая с тусклым любопытством в глазах. Несколько детей гоняли мяч под палящим солнцем, их крики эхом отражались от стен высотных зданий, которые нависали над ними, как стены какого-то глубокого тайного каньона. Десятки велосипедов были припаркованы аккуратными рядами в тени ряда деревьев, но других транспортных средств на территории комплекса не было.
  
  Пыльный вестибюль казался мрачным после солнечного света, который ослеплял белизной все поверхности снаружи. Двери лифта были открыты. Оператор, тощий мужчина с морщинистой коричневой кожей, одетый только в старые синие шорты и грязную майку, сидел на корточках на низком табурете прямо внутри и курил дешевые, едко пахнущие сигареты. На полу рядом с ним была куча окурков и золы. Воздух гудел от жужжания мух и отдаленного эха играющих на улице детей. Было жарко и душно. Он сплюнул на пол и встал, когда подошли Ли и Цянь. ‘Кого вы собираетесь увидеть?’
  
  Ли достал свой бордовый бумажник с удостоверением общественной безопасности и открыл его, чтобы показать оператору свою фотографию. ‘Муниципальная полиция Пекина. CID’.
  
  ‘О. Вы пришли посмотреть на дом Чао Хенга.’ Он отступил в сторону, чтобы впустить их. ‘Некоторые из ваших людей уже там, наверху.’ Он закрыл двери и нажал кнопку пятого этажа.
  
  Лифт начал медленно поддаваться, кряхтя и жалуясь по ходу движения. ‘Все пользуются лифтом?’ Спросила Ли.
  
  Старик пожал плечами. ‘Не всегда. Ночью, когда лифт выключен, жильцы пользуются своими ключами от ворот’.
  
  ‘И на всех лестницах есть ворота?’ Спросила Ли. Оператор кивнул. ‘Так что насчет посетителей?’
  
  ‘Они должны подняться на лифте’.
  
  "А как насчет того, когда лифт выключен?’
  
  ‘Никто не приходит в гости в это время’.
  
  ‘Но если бы они это сделали?’
  
  Старик снова пожал плечами. ‘Кого бы они ни навещали, он должен был знать, что они придут, чтобы они могли спуститься по лестнице и отпереть ворота, чтобы впустить их.’
  
  ‘Таким образом, вы можете видеть практически всех, кто приходит и уходит’.
  
  ‘Ага’.
  
  Ли и Цянь обменялись взглядами. Тогда был хороший шанс, что этот человек видел убийцу. Ли сказал: ‘Так что насчет Чао Хэна? У него было много посетителей в последнее время?’
  
  Губы старика скривились от отвращения. ‘У Чао Хенга всегда бывают посетители. Молодые парни и янггизи’.
  
  ‘Молодые парни?’ Киан выглядел озадаченным. ‘Что вы имеете в виду, молодые парни?’
  
  ‘Молодые парни!’ - повторил старик, как будто Цянь был глухим. ‘Пятнадцать, шестнадцать, семнадцать … Таких людей следует сажать под замок’. Цянь выглядел слегка шокированным.
  
  Ли сказал: ‘И иностранцы, ты сказал. Какого рода иностранцы?’
  
  ‘Я думаю, американцы. Они никогда не говорили по-китайски’.
  
  ‘ А другие китайские гости? - спросил я.
  
  ‘О, какие-то шикарно выглядящие люди на больших машинах. Чао был какой-то большой шишкой в Министерстве сельского хозяйства’.
  
  Лифт, дрожа, остановился на пятом этаже. Ли спросил: ‘А как насчет прошлой ночи? Были ли у него прошлой ночью какие-нибудь посетители?’
  
  Старик открыл двери и покачал головой. ‘Не раньше, чем через неделю или две’.
  
  ‘Тогда он, должно быть, сам вышел вчера или прошлой ночью’.
  
  ‘Не тогда, когда я был на связи’. Старик был непреклонен. ‘Он сам едва ли переступал порог за месяц. Чао Хэн был нездоровым человеком’.
  
  Ли и Цянь вышли из лифта. Ли сказал: "Мы хотим, чтобы вы поднялись в штаб-квартиру и сделали подробное заявление. Вы можете попросить кого-нибудь заменить вас?’
  
  ‘Конечно. Уличный комитет это устроит’.
  
  Полицейский в форме стоял у двери в квартиру Чао Хенга. Внутри двое криминалистов в белых перчатках и пластиковых бахилах осматривали каждый дюйм. Кондиционер был выключен, поэтому было невыносимо жарко. Ли и Цянь достали перчатки и бахилы из сумки у двери и надели их. Криминалисты кивнули в знак согласия, и один из них сказал: ‘Ни к чему не прикасайтесь без крайней необходимости’.
  
  По китайским стандартам это была большая квартира для одного человека. Рядом с центральным холлом находились две спальни, ванная комната, мини-кухня и обеденная зона, а также гостиная, которая выходила на застекленный балкон. То, что ему была предоставлена такая квартира, было показателем статуса Чао Хенга.
  
  Ли и Цянь бродили из комнаты в комнату, наблюдая, впитывая. Ли принюхался. Над прогорклым запахом застоявшегося сигаретного дыма, на более высокой, острой ноте, в помещении стоял странный запах антисептика, похожий на дезинфицирующее средство или что-то медицинское. Это было неприятно. На кухне запах сменился вонью гниющей пищи, исходившей из мусорного ведра, которое нужно было опорожнить. В раковине лежала немытая посуда. Столешницы были грязными и усеяны остатками приготовления пищи. Пепельница была заполнена до отказа. Ли подняла один из окурков и поискала название марки. Marlboro. Он положил это Назад. В маленьком холодильнике практически не было еды. Кроме упаковки тофу, там было всего полдюжины бутылок пива и одна бутылка калифорнийского красного вина. Необычно. Возможно, подарок. Или привезли из поездки за границу. Ли посмотрела на этикетку. Эрнст и Хулио Галло, Каберне Совиньон. Чао Хэн, очевидно, не очень разбирался в винах, иначе он не держал бы бутылку красного в своем холодильнике. Так что маловероятно, что он купил ее сам. Стенной шкаф был полон сушеных продуктов и консервов: лапши, грибов, сушеных фруктов и банок с фруктами, овощных консервов, большой банки муки, баночек поменьше с измельченными семенами лотоса и сладкой пастой для димсам. На рабочей поверхности под ним консервный нож и несколько пустых банок, в которых когда-то были личи в сиропе, бобовые ростки, водяные каштаны.
  
  ‘ Вегетарианец? - Предположил Киан.
  
  ‘Возможно’. Ли позволил своим глазам блуждать по всем различным банкам, консервным банкам и упаковкам с едой в шкафу. Там, конечно, не было мяса или мясных продуктов. Не хватало чего-то еще, чего-то очевидного только из-за его отсутствия. Но ему все равно потребовалось несколько мгновений, чтобы определить это. "Риса тоже не было", - сказал он.
  
  ‘Может быть, он выбежал", - сказал Киан.
  
  ‘Может быть, он и сделал’.
  
  Они пошли в ванную. Там, как и на кухне, царил беспорядок. Полку над раковиной загромождали старые тюбики с зубной пастой, кремы и мази. Зеркало было забрызгано мылом и пеной для бритья. Испачканная кровью безопасная бритва, которая была небезопасна, лежала в раковине, окруженной кольцом грязи. Использованные полотенца были развешаны по бортику ванны, который тоже был покрыт грязью, похожей на контур пены, оставленной загрязненной морской водой во время отлива. Ли снял перчатку и пощупал полотенце. В нем все еще чувствовался намек на влажность.
  
  Киан открыл маленький шкафчик на стене, и картонные коробки и пластиковые емкости с грохотом посыпались на пол. Он наклонился, чтобы поднять их, ставя на место одну за другой. Ли оглянулся через плечо. Там были какие-то лекарства, западные лекарства в коммерческой упаковке со странными и экзотическими названиями: Эпивир, АЗТ, Криксиван; и целый ряд традиционных китайских лекарств и лекарственных трав. ‘Либо он был помешан на здоровье, либо ипохондрик", - сказал Киан.
  
  ‘Или больной", - сказал Ли. ‘Как сказал лифтер’.
  
  Цянь закрыл шкаф, и они прошли в первую спальню, где один из криминалистов нашел набор игл Чао. Он состоял из шприца, металлической ложки, отрезка нейлонового шнура и небольшого пакетика, наполненного белым порошком. Они содержались в потускневшем и потрепанном металлическом ящике, на котором были следы времени и путешествий. Ли чувствовал, что важно, что этого не было у Чао, когда они нашли его.
  
  По всем стенам были зеркала, в том числе одно в полный рост в изножье кровати. Кровать была не заправлена, а комод уставлен баночками с кремом и пудрой, губной помадой, косметикой для глаз, духами, лосьонами и зельями всех видов. Киан с отвращением оглядел их. ‘Это похоже на спальню шлюхи", - сказал он. И, словно в подтверждение его слов, когда он открыл шкаф, то обнаружил, что в нем висят черные и красные шелковые халаты, вручную расшитые драконами и бабочками. В ящиках лежали шелковые пижамы, экзотическое мужское нижнее белье, стринги и g-strings. Там были подтяжки и чулки, женские туфли, короткий кожаный хлыст с тремя хвостами. ‘Этот парень действительно был болен’. Киан оглядел комнату. ‘Бог знает, что, должно быть, здесь происходило с той процессией молодых парней’.
  
  Они оставили эксперта-криминалиста снимать отпечатки пальцев и прошли в другую спальню. По сравнению с этим там было чисто. Кровать была застелена чистыми простынями. Он не выглядел так, как будто в нем недавно спали. Шкаф был увешан рядами темных костюмов и отглаженных белых рубашек. Под ними на вешалке стоял ряд начищенных коричневых и черных туфель. В другой спальне они только что увидели лицо Чао Хенга наедине. В этой они увидели лицо, которое он показывал публично. Два разных лица, два разных человека. Ли задавался вопросом, кто из них, если вообще кто-то, был настоящим Чао Хенгом. И сколько людей, если таковые были, знали, кто это был?
  
  Возможно, в гостиной Чао проявилось третье лицо. Это была удобная, стильная комната, со вкусом обставленная традиционной китайской лакированной мебелью, многие из которых были антиквариатом; низкие столики, инкрустированные перламутром, расписанные вручную ширмы, разделяющие комнату, вышитые шелковые покрывала, накинутые на низкие диваны. Три стены были увешаны оригинальными картинами в виде свитков, четвертая от пола до потолка была заставлена книгами. Книги всевозможных описаний на китайском и английском языках. Классическая художественная литература на обоих языках: от Мечты о красных особняках Цао Сюэциня и Лин ЛиСын неба , к " Красной гонке " Скотта и "Гроздьям гнева" Стейнбека . Настоящая библиотека научных учебников: Инфекционные агенты с ДНК растений, оценка риска в генной инженерии, вирусология растений, геномный импринтинг . Книги о здоровье: Классифицированный словарь традиционной китайской медицины, китайская акупунктура и прижигание, Борьба со злоупотреблением наркотиками с помощью иглоукалывания.
  
  Киан присвистнул от изумления. ‘Может ли один человек прочитать столько книг за всю жизнь?’
  
  Ли выбрал одну наугад, "Передача генов в окружающей среде" , и осмотрел корешок. ‘Очевидно, Чао Хэн", - сказал он, убирая книгу обратно в книжный шкаф.
  
  В дальнем углу комнаты был аквариум с подсветкой, разноцветные тропические рыбки зигзагами двигались по тщательно воссозданному морскому дну, воздух постоянно пузырился в воде от подачи кислорода. Банки с рыбным кормом были сложены на маленьком столике рядом с ним. Ли взяла одну. Она была наполовину полна. Он насыпал немного корма в воду и наблюдал, как рыба беспорядочно клюет его, пока он медленно опускается на дно аквариума. Он вышел на застекленный балкон. Она выходила окнами на север, так что было не жарче, чем во всем доме. Там стояли два удобных кресла и низкий столик с единственной пустой бутылкой пива на нем, пепельницей с полудюжиной окурков и пачкой сигарет "Мальборо". Ли взяла пачку. В ней оставалось десять или больше сигарет. Он вернул ее на стол. Из-за угла, под которым свет падал на бутылку, он мог видеть мазки жирных отпечатков пальцев по всему темному стеклу. Странно, подумал он, как мертвые люди оставляют за собой физические следы еще долго после того, как их не стало. Эта квартира была бы заполнена остатками маслянистого налета, оставленного пальцами Чао Хенга на всем, к чему он прикасался. Прикосновение, которое принадлежало исключительно ему. Или волосы, собранные в сушилке в раковине и ванне, застрявшие на расческах и ершиках. Мелкая пыль с его омертвевшей кожи, сброшенная с годами, будет лежать, как снежный покров, среди волокон ковра и кровати, а также на выступах вдоль непыльных поверхностей. Его аромат сохранялся в тканях одежды, которая висела в шкафах. Его индивидуальность во всем ее разнообразии отражалась в его выборе образа жизни, одежды, мебели и в книгах, которые он читал. Все это были улики, не обязательно к убийству, но к человеку. И знакомство с человеком было важным шагом к тому, чтобы узнать его убийцу.
  
  С балкона Ли посмотрел вниз, на территорию комплекса внизу. Он мог видеть три полицейские машины и ворота в высокой стене, которые вели с улицы. Он закрыл глаза и представил убийцу, несущего распростертое тело Чао через плечо от двери жилого дома до ближайшей парковки. Расстояние составляло около пятнадцати футов. Он открыл глаза и проверил уличные фонари. Их было мало, и они находились далеко друг от друга, а деревья отбрасывали густые тени. Но над главным входом должен был гореть фонарь, и он освещал эти пятнадцать футов, что делало его самым опасным местом на пути от квартиры до парка. И это после того, как он пронес Чао вниз по пяти лестничным пролетам, отпер, а затем снова запер за ним лестничные ворота. Его убийца был не только очень решительным человеком, но и сильным и подтянутым.
  
  ‘Киан", - позвал он.
  
  Киан вышел на балкон. - Да, босс? - Спросил я. - Ты в порядке?
  
  ‘Спустись вниз и посмотри, работает ли свет над входной дверью. И проверь, заперта ли дверь на лестницу, пока ты там находишься’.
  
  Киан на мгновение завис, ожидая объяснений, но когда таковых не последовало, кивнул и сказал: ‘Конечно", - и вышел из квартиры.
  
  Ли долго стоял, размышляя, визуализируя. В конце концов он вернулся в гостиную, и его взгляд снова упал на книжный шкаф. Пока они бродили взад-вперед между рядами разноцветных курток, он вспомнил загадку Мэй Юань: Двое мужчин. Один из них является хранителем всех книг в мире, что дает ему доступ к источнику всех знаний. Знание - это сила, и это делает его очень могущественным человеком. У другого есть только две палочки. И все же это дает ему больше силы, чем другому. Почему? И внезапно Ли понял почему. Он улыбнулся. Как уместно, подумал он. Как странно. Возможно, Мэй Юань обладала экстрасенсорными способностями.
  
  Крошечный мигающий красный огонек на другой стороне комнаты привлек его внимание. Он подошел к небольшому шкафчику со встроенной полкой. На полке стоял мини-проигрыватель Hi-fi с тюнером, кассетой и компакт-диском. Ли присел на корточки, чтобы посмотреть на множество точечных красных и зеленых огоньков и цифровой дисплей с цифрой ‘9’. ‘Кто-нибудь из вас, ребята, прикасался к аппарату hi-fi?’ - крикнул он криминалистам.
  
  ‘Нет", - крикнул в ответ один из них.
  
  ‘Я тоже", - крикнул другой.
  
  Ли поднял глаза, когда Цянь вернулся, слегка запыхавшись. ‘Кто-то украл лампу, босс. В любом случае, в осветительном приборе нет лампы, а старик в лифте говорит, что все работало нормально, когда он закончил вчера вечером. О, и ворота заперты.’
  
  Ли кивнул. ‘Знаешь что-нибудь о системах hi-fi?’
  
  "У меня есть вещи получше, на которые я могу потратить свои деньги. В любом случае, у меня никогда не было бы времени послушать что-нибудь из этого. Почему?’
  
  ‘Чао оставил свой включенным. На самом деле, он поставил диск на паузу. Лампочка все еще мигает. Хочешь послушать, что он слушал, когда пришел его убийца?’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что его убийца приходил сюда?’ Киану стало любопытно.
  
  ‘Обоснованное предположение", - сказал Ли и нажал кнопку воспроизведения. Комната немедленно наполнилась звуками странной и чуждой музыки. Он встал и снял пустую коробку из-под компакт-дисков с верхней части шкафа. ‘Западная опера", - сказал он. И прочитал с обложки: "Самсон и Далила. Сен-Са ëнс. Он достал внутреннюю гильзу. ‘Девятый трек. “Mon coeur s’ouvre a ta voix”.’ И он прочитал: “Самсон, защитник евреев, порабощенных филистимлянами, знает, что он должен противостоять подходам искусительницы Далилы. Но его решимость рушится, когда она соблазняет его этой песней любви. Он полностью уступает, позволяя Далиле раскрыть секрет его силы и отрезать ему волосы, делая его бессильным ”.’
  
  Поддался ли Чао Хэн искушению, вызванному его пристрастием к наркотикам, или его предпочтению молодых мальчиков, что оставило его бессильным в руках его убийцы? Голос женского сопрано поднялся в чувственном крещендо.
  
  ‘ Итак? ’ Киан был нетерпелив. Ему пришлось повысить голос, чтобы перекричать музыку. ‘ На чем ты основываешь это обоснованное предположение? - спросил я.
  
  ‘По ряду причин", - сказал Ли. ‘Первая из них заключается в том, что Чао Хэн почти наверняка был здесь прошлой ночью’.
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - Спросил я.
  
  Банное полотенце, висящее над ванной, все еще влажное. Он покормил своих рыб, вероятно, довольно поздно, потому что они все еще не настолько голодны. Он оставил свои сигареты на столике на балконе, а набор игл в спальне. А курильщики и наркоманы не оставляют после себя такие вещи. Не по своей воле. Он ушел не на лифте. Среди вещей, найденных при его теле, не было ключа, так как же он мог запереть за собой лестничную клетку?’
  
  Ли побрел обратно через комнату к балкону. ‘Я думаю, он сидел здесь, слушал, как Далила соблазняет Самсона, и заказывал себе бутылку пива из холодильника. Вероятно, он пробыл здесь некоторое время, судя по количеству окурков в пепельнице и ходу записи диска. Было поздно, лифт давно отключили, может быть, в час или два ночи, когда все в здании спали. Он высматривал внизу машину. Возможно, для доставки героина. Обещание маленького мальчика. Кто знает? Когда он увидел огни машины, он встал, поставил диск на паузу, взял свой ключ и спустился по лестнице, чтобы отпереть ворота. Здесь было бы темнее, чем обычно, потому что убийца только что снял лампу с фонаря над входной дверью. Возможно, именно поэтому Чао не сразу понял, что его посетитель был не тем, кого он ожидал.
  
  ‘У кого бы это ни было, вероятно, был пистолет, и он заставил его вернуться в квартиру. Оказавшись здесь, он ударил его по голове тупым предметом, возможно, даже пистолетом, и ввел ему кетамин. Он подождал, может быть, около часа, чтобы убедиться, что его никто не видел, затем отнес или стащил Чао вниз по лестнице и запер за ними калитку внизу. Под покровом темноты, созданной удалением лампы, он пронес его на пятнадцать футов к тому месту, где он припарковал машину. Затем мы отправились в Ритан-парк, а остальное вы в значительной степени можете собрать сами.’
  
  К этому времени Самсон окончательно поддался чарам Далилы. Киан выпустил воздух сквозь поджатые губы. ‘Должно быть, у вас было какое-то образование, босс’. Он сделал паузу и подумал об этом. ‘Откуда вы знаете, что убийца действовал в одиночку?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Я имею в виду, с двумя было бы проще’.
  
  Ли кивнул. ‘Да, но есть что-то очень...’ Он изо всех сил пытался подобрать правильное слово. ‘... индивидуальное, почти эксцентричное, в этом. Мне просто кажется, что это работает единый извращенный разум.’
  
  Один из криминалистов вызвал их в холл. Он присел на корточки за кухонной дверью, тщательно отскребая ковер. ‘Пятно крови’, - сказал он. ‘Тоже выглядит довольно свежим. Спектральный анализ покажет нам, насколько свежим’.
  
  Цянь посмотрел на Ли с новым уважением. ‘Если это кровь Чао, то, похоже, вы могли быть правы, босс’. Затем он поморщился. ‘Проблема в том, что это на самом деле не приближает нас ни на йоту к убийце’.
  
  ‘Все, что мы знаем, приближает нас к убийце", - ровным голосом сказал Ли. ‘Пора нам поговорить с уличным комитетом’.
  
  
  V
  
  
  Лю Синьсинь, председатель уличного комитета, была маленькой, нервной, тощей женщиной лет шестидесяти. Она жила в квартире на первом этаже в квартале, где жил Чао Хэн. Ее седеющие волосы были собраны сзади в тугой пучок, открывающий изящные черты лица, на ней был фартук поверх серого халата и черные мешковатые брюки, которые заканчивались на шесть дюймов выше лодыжек. Ее руки были белыми от муки. ‘ Входи, - сказала она, открыв дверь. Она откинула с лица выбившуюся прядь волос и оставила на лбу пятно муки. Она провела их на кухню, где готовила клецки для семейного ужина. ‘Вы пришли в неподходящее время. Мой муж скоро будет дома, а потом мой сын и его жена.’
  
  Ли кивнул. ‘Никогда не бывает подходящего времени, чтобы говорить о смерти’.
  
  Из другой комнаты донесся громкий треск, взрыв хихиканья, и два мальчика дошкольного возраста с криками погнались друг за другом по коридору. ‘Мои внуки", - сказала Лю Синьсинь. А затем быстро добавила, как будто они могли заподозрить ее семью в неполиткорректности: ‘Старший сын - моей дочери’. По ее лицу пробежала тень. ‘Она умерла при родах, и им пришлось вырезать из нее ребенка. Мой зять не смог смириться ни с ее смертью, ни с ребенком, поэтому мой сын и его жена усыновили его.’
  
  Она вытерла руки о фартук и сняла его. ‘Итак ... мистер Чао’, - сказала она. ‘Он никому особо не нравился. Проходите’. И она провела их в захламленную гостиную, вдоль одной стены которой стояли птичьи клетки. Бледно-лимонно-белые птицы наполняли комнату постоянным щебечущим хором. Балкон был битком набит растениями и сушащимся бельем, свисающим с веревки. На стекле образовался конденсат. У противоположной стены стояло старое пианино, покрытое остатками больших плакатов с персонажами, которые когда-то были обклеены повсюду. "Это не мое", - сказала Лю Синьсинь, проследив за их взглядами на пианино. ‘Это принадлежит государству. На самом деле я музыкант. Я не знаю, как я оказался замешан в уличной политике, за исключением того, что я был хорошим членом коммунистической партии почти сорок лет. Меня всего два раза призывали к реформе. Может быть, ты слышал некоторые из моих песен?’ Она адресовала это Цяну, который был в замешательстве. Он посмотрел на Ли в поисках помощи.
  
  Ли сказал: "Возможно, если бы вы рассказали нам, что вы написали ...’
  
  ‘О, ’ неопределенно сказала она, ‘ сотни. Больше, чем я могу вспомнить. Я потеряла больше, чем написала. В шестидесятых годах в Шанхае был собран сборник моих песен. Все они были набраны и готовы к публикации. А потом произошла Культурная революция, и мою музыку осудили как “реакционную”. Мне никогда не нравилась официальная формула композиции — “Высоко, быстро, жестко и громко”.’ Она пародировала жесткие маршевые движения к каждому слову, когда произносила его. ‘Итак, они были потеряны. Около пятнадцати лет назад я пытался проследить за ними. Но наборщик был мертв, а издатель ничего не знал о гранках.’Она слегка философски улыбнулась. ‘Но другие песни сохранились … “Давайте построим наш мир вместе” и “Это была я тогда, и это я сейчас” и “Наша страна”.
  
  И Ли, и Цянь в детстве пели ‘Our Country’, а песня "Давайте построим наш мир вместе’ была популярна, когда Ли был подростком в восьмидесятых, и получила национальную премию. Оба были поражены чувством благоговения и изумления от того, что эта незначительно миниатюрная и стареющая леди написала такие песни.
  
  Она увидела их удивление и печально улыбнулась. "Сегодня, если бы я был на тридцать лет моложе и писал те же песни, я был бы великолепно богат и очень обаятелен, и бедный мистер Дэн, будь он все еще жив, был бы очень доволен мной’.
  
  Лю Синьсинь улыбнулась, и ее улыбка была заразительной, и Ли обнаружил, что его влечет к ней. ‘Тебе, должно быть, было нелегко", - сказал он. "Женщина, пишущая музыку в мире мужчин. Мой дядя часто цитировал старую пословицу, которая, по его словам, все еще является частью мужского китайского мышления, даже в коммунистическом Китае: “Достоинство женщины в том, что у нее нет таланта”.’
  
  Пожилая леди ухмыльнулась. ‘Ах, да, но Мао сказал: “Женщины занимают половину неба”. И ее слова резко и неожиданно вернули Маргарет к мыслям Ли.
  
  Цянь подошел к пианино и, подняв крышку, с удивлением уставился на клавиши. Музыка была для него загадкой. ‘Ты написал на этом все свои песни?’ - спросил он.
  
  Печаль затуманила ее глаза. ‘Только последние. Лучшее, что я написала на своем первом пианино. Это была любовь всей моей жизни. Моя страсть … Давно прошла’. Она сделала паузу. ‘Но ты пришел спросить о мистере Чао’. Она храбро улыбнулась. ‘Итак ... я приготовлю нам чай, а ты спроси’.
  
  Ли и Цянь сидели на краешках низких стульев, пока она суетилась взад-вперед на кухне, вскипятив чайник и заварив им по чашке зеленого чая. Дети были где-то в другом месте дома, непрерывно барабаня по чему-то похожему на старую жестянку, соревнуясь с пением птиц. "Ты сказала, что он никому особо не нравился", - напомнила ей Ли, перекрывая шум, когда наливала чай.
  
  ‘Это было главным образом потому, что его никто не знал", - сказал Лю Синьсинь. ‘Министерству сельского хозяйства принадлежит несколько квартир в этом квартале, но мистер Чао никогда не общался с этими семьями. И со всеми нами он был таким … как я могу это объяснить? ... сдержанным. Как будто он был лучше нас. Вы могли узнать его на улице и сказать “привет”, а он смотрел в другую сторону. Он никогда не улыбался и никого не приветствовал. Я думаю, он был очень грустным человеком.’
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’ Ли отхлебнул чаю. Это было вкусно.
  
  ‘Мужчина, который никогда не улыбается, должно быть, грустит", - сказала она. ‘И его глаза, если у вас когда-нибудь была возможность заглянуть в его глаза, они были полны боли, как будто он нес какую-то невыносимую ношу. Конечно, мистер Дай, лифтер, знал его лучше всех. Он входит в мой комитет, поэтому мы часто обсуждали мистера Чао. ’ Она сделала паузу, чтобы подумать, а затем поправилась. ‘Когда я говорю, что мистер Дай “знал” его, я имею в виду, что мистер Дай видел его чаще всего. Как я уже сказал, никто его не знал’.
  
  Ли спросил: ‘А его семья? Ты знаешь что-нибудь о его прошлом?’
  
  Она покачала головой. ‘Только информация, предоставленная при его первом появлении’.
  
  ‘ И как давно это было? - Спросил я.
  
  ‘Около двух лет. Он несколько лет работал недалеко от Гуйлиня в провинции Гуанси на юге, прежде чем его перевели обратно на север, в Пекин, и сняли здесь квартиру. Но за последние шесть месяцев он работал мало. Я думаю, ему было нехорошо. Она доверительно наклонилась вперед. ‘Они сказали, что он был женат и развелся, и что у него была молодая семья где-то на юге’. Она понизила голос. ‘Ты знаешь, ему нравились молодые парни’.
  
  Ли подавил улыбку. Он мог представить разговоры, которые, должно быть, происходили между Лю Синьсином, мистером Дай и другими членами комитета, о приходах и уходах в квартире Чао ночью. Но они бы испугались его привилегированного положения в партии и государстве. Возможно, они сообщили о нем в Бюро общественной безопасности, и им сказали не лезть не в свое дело. Научный советник государственного министра был бы могущественным и влиятельным человеком, современным мандарином. Нужно было бы действовать осторожно. Ли допил чай и встал. ‘Что ж, большое тебе спасибо, старина Лю. Ты был очень полезен. ’ Цянь понял намек своего босса и поднялся на ноги.
  
  ‘Не хотите ли остаться и выпить еще чашечку?’ Казалось, теперь ей не хотелось отпускать их.
  
  ‘Мы не хотим вас задерживать, ведь ваша семья скоро должна вернуться домой’.
  
  ‘О...’ - Она пренебрежительно махнула рукой. ‘Они не вернутся еще целую вечность. Хочешь, я сыграю тебе одну из моих песен?’
  
  Не желая ранить ее чувства, Ли сказала: ‘У нас действительно нет времени’.
  
  ‘Тогда только один", - сказала она, направилась к пианино и придвинула табурет. ‘Вы, должно быть, знаете “Нашу страну”. Ее пели во всех школах’.
  
  Ли и Цянь обменялись взглядами. От этого никуда не деться. ‘ Тогда только один, ’ сказал Ли.
  
  Она просияла. ‘И ты должен спеть это со мной’. И когда она сыграла краткое вступление, "Я спою куплеты, а ты присоединишься к припевам’.
  
  Когда они стояли вокруг пианино, напевая слова и мелодию, написанные этой пожилой леди более тридцати лет назад, Ли был рад, что не было свидетелей его смущения. Он мог представить, какие комментарии прозвучат в офисе. По крайней мере, он мог положиться на Цяня, который, казалось, был не в своей тарелке и хранил молчание. Затем он заметил двух маленьких внуков Лю Синьсинь, стоящих в дверях и изумленно смотрящих на них, а мгновение спустя их не менее изумленных родителей, только что вернувшихся с работы. Ли закрыл глаза.
  
  
  * * *
  
  
  Они вышли из квартиры с ярким румянцем на щеках, сосредоточенные на своих мыслях, и сели в джип. Они долгую минуту сидели в тишине, прежде чем в облике Ли появились первые признаки трещины. Небольшая струя воздуха вырвалась из его ноздрей. Киан взглянул на него как раз вовремя, чтобы увидеть, как рушится фа çэйд. Это было заразительно. Его лицо тоже треснуло. Через несколько мгновений оба почти безудержно смеялись, слезы текли ручьем, животы болели, как у пары маленьких мальчиков, впервые услышавших грязную шутку. Все смущение рассеялось. Когда Ли переводил дыхание, он на мгновение задумался, над чем они смеются, прежде чем понял, что это были они сами.
  
  Резкий стук в окно водителя заставил их обернуться. Это был молодой констебль в форме. Киан опустил стекло. - Да? - Спросил я.
  
  ‘Констебль переписи Вонг", - сказал офицер, неодобрительно вглядываясь в два ухмыляющихся лица. ‘Это моя нашивка. Вам следовало прийти ко мне, прежде чем допрашивать членов этого уличного комитета’.
  
  Ли наклонился, все еще с улыбкой на лице. ‘Не беспокойся об этом, Ван. Мы были здесь всего лишь на уроке пения’. И они с Цянь разразились новым взрывом смеха. Ван отскочил назад с порозовевшим лицом и злостью, когда Цянь завел двигатель и задним ходом въехал на территорию комплекса с визгом шин. Он смотрел им вслед с самодовольным гневом потерпевшего неудачу мелкого бюрократа, звуки их смеха все еще звенели у него в ушах.
  
  
  * * *
  
  
  Когда Ли и Цянь вернулись в первую секцию, там была постоянная процессия людей, прибывающих, чтобы сделать заявления. Улица снаружи была забита велосипедами и такси, группы мужчин и женщин стояли, обсуждая причину своего вызова, дети ждали на попечении терпеливых бабушек и дедушек. Это были люди из всех слоев общества: странствующие рабочие, недавно прибывшие в Пекин, мелкие мошенники, завсегдатаи парка Ритан ранним утром — государственные служащие, фабричные рабочие, домохозяйки, армия пенсионеров. Из штаб-квартиры уголовного розыска в центре города были вызваны дополнительные офицеры для помощи в проведении собеседований.
  
  Цянь едва мог найти место, чтобы припарковать джип, и ему с заместителем начальника отдела Ли пришлось проталкиваться через тела, чтобы добраться до двери. Внутри было не лучше. По лестнице тянулись очереди. На каждом этаже были оборудованы дополнительные комнаты для допросов, чтобы попытаться справиться с ситуацией. Интервью записывались и транскрибировались, а девушек из машинописного отдела распределили по сменам, чтобы ускорить бумажный поток. И, насколько мог видеть Ли, когда он вошел в свой кабинет, вся эта бумажная волокита переместилась на его стол. Там скопилась гора. По всем трем делам об убийствах уже были взяты сотни показаний — сотни, может быть, тысячи, еще предстояло сделать. Также на его столе лежал отчет патологоанатома о вскрытии Чао, а также краткая информация о его образовании и карьере в Министерстве сельского хозяйства и различные отчеты судмедэкспертов с разных мест преступлений. И под стопкой ксерокопий заявлений он нашел файл, который попросил Ву вынести на The Needle. Он почесал свою небритую голову и уже чувствовал себя раздавленным тяжестью всего этого. Могли потребоваться недели, чтобы просто разобраться с тем, что уже было там. Последней каплей стала молодая женщина-сотрудник администрации, вошедшая с очередной охапкой заявлений. Он встал и поднял руки, чтобы остановить ее. ‘Хватит! Я не хочу, чтобы у меня на столе были еще какие-либо подобные заявления’.
  
  Девушка, робкая девятнадцатилетняя девушка, была встревожена и беспомощно оглядывалась по сторонам. ‘Тогда куда я их положу?’
  
  Ли оглядел комнату. ‘Там’, - указал он. ‘На полу под окном. Разделите ящики и сложите тремя отдельными стопками. Я хочу, чтобы на моем столе были только те материалы, которые я просил, хорошо?’
  
  Она взволнованно кивнула и присела на корточки, чтобы начать раскладывать папки на полу, как просили. Рядом с ней упала еще одна огромная стопка. Она испуганно подняла глаза, когда Ли сказала: "И ты можешь во всем этом разобраться, пока занимаешься этим’.
  
  Теперь, когда он снова мог видеть свой рабочий стол, Ли начал сортировать файлы, которые хотел передать. Он взглянул на отчет о вскрытии и, совершенно непроизвольно, поймал себя на том, что думает о докторе Маргарет Кэмпбелл. Это были отрывочные мысли, обрывки разговоров: "Ни один человек не является островом", "должно быть, разбил зеркало ", "ты не захочешь знать о моей грязной личной жизни ’. Визуальные моменты: обручальное кольцо на безымянном пальце ее левой руки, веснушки на предплечье, мягкая выпуклость груди под тонким белым хлопком футболки.
  
  Разозлившись на себя, он отложил отчет о вскрытии в сторону и заставил себя сосредоточиться на отчетах судмедэкспертов. Но они не сказали ему ничего, чего бы он уже не знал. Спектральный анализ крови, найденной в квартире Чао, однако, был бы красноречивым. Как и результат запроса, с которым он обратился к доктору Ван. Но ни то, ни другое не будет доступно до завтра. Он почувствовал приступ раздражения из-за необходимости ждать. Что было необычно, поскольку обычно он был терпеливым человеком. Но сработал какой-то инстинкт, подсказывающий ему, что каким-то образом скорость была важна в этом, что обычное педантичное просеивание информации, медленное нарастание слой за слоем тщательно собранных доказательств не было необходимым подходом. И все же именно этого требовали все его тренировки и опыт.
  
  Его глаза задумчиво пробежались по тексту трех отчетов судмедэкспертов. И все же единственными реальными уликами, собранными на каждом месте преступления, были окурки сигарет "Мальборо". Тот факт, что Чао курил, и что Marlboro был его брендом, беспокоил Ли с тех пор, как он нашел окурки и пачку в квартире Чао. Это повысило вероятность того, что окурок, найденный рядом с телом в парке, был выкурен самим Чао - последнее желание, исполненное его убийцей. В таком случае не было ничего, что могло бы связать убийство Чао с двумя другими, кроме совпадения. Но Ли не любил совпадений. И, в любом случае, Чао был накачан успокоительным, его сигареты остались в квартире, и если бы он был способен курить, сигарету должен был предоставить его убийца, который, должно быть, также курил Marlboro. Еще одно совпадение. В целом слишком много. Ли нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. И завтрашний день, подумал он, кажется слишком долгим, чтобы ждать ответов.
  
  Принесли еще одну пачку заявлений и разложили их на стопках под окном. Через открытую дверь он увидел, что в комнате детективов все еще кипит деятельность. Он поднял файл на Чао и открыл его. Здесь было очень мало деталей. Родился в 1948 году в городе Наньчан провинции Цзянси, за год до основания Китайской Народной Республики. Его отец был профессором английского языка, а мать - партийным работником. "Он приехал в Пекин в 1966 году, в год рождения Ли, и поступил в Пекинский сельскохозяйственный Университет как раз в то время, когда Культурная революция охватила страну. Через два года после получения степени по агрономии и растениеводству он был осужден сокурсниками, ставшими хунвейбинами, и вынужден был бросить учебу. Фраза, осужденная красногвардейцами институт", вызвала в воображении Ли картины повторяющихся избиений, многочасовой принудительной самокритики, бесконечных эссе, признающихся в реакционных слабостях и имперских тенденциях. Часто это была просто возможность для подростков, свободных от ограничений и дисциплины организованного и цивилизованного общества, исследовать темную и жестокую сторону своей человеческой натуры. Хулиганам и негодяям предоставлена свобода самовыражения в пытках и убийствах без страха возмездия. В конце концов, они всего лишь очищали свою страну от классовых врагов, сторонников Четырех старьев. Дети получили свободу насмехаться и мучить своих учителей, заставляя их носить шапочки для дураков и пресмыкаться перед ними в классе. Ли был свидетелем этого из первых рук в своей собственной начальной школе. К счастью, к тому времени, когда он перешел в среднюю школу, безумие почти исчерпало себя. Он предположил, что сокурсники Чао, вероятно, издевались над ним, потому что он был мягким, возможно, откровенным гомосексуалистом, возможно, просто все еще не уверен в своей сексуальной ориентации. Его отправили в сельскую местность для перевоспитания.
  
  Здесь в записи был пробел почти на год. Не было никаких указаний на то, куда его отправили. То ли благодаря необычайной удаче, то ли благодаря какому-то влиянию, которое смогла оказать его мать, он внезапно оказался в Соединенных Штатах и поступил студентом в Висконсинский университет. Получив диплом в 1972 году по микробной генетике, он остался еще на год, чтобы получить докторскую степень в области биотехнологии. А затем он получил исследовательскую стипендию в Институте Бойса Томпсона при Корнельском университете, где он оставался до 1980 года, когда вернулся в Китай преподавать в том самом университете, который был вынужден покинуть двенадцать лет назад.
  
  Тогда он очень быстро женился, но через три года снова развелся, за это время он успел стать отцом дочери. Ли задавался вопросом, почему он почувствовал необходимость жениться. Очевидно, что это всегда были отношения, обреченные на сексуальный провал. Действительно ли была необходимость создавать видимость гетеросексуальной респектабельности? Не мог ли он просто быть сдержанным в своем образе жизни?
  
  Независимо от того, были известны его особые пристрастия или нет, они никак не повлияли на его карьеру. Он оказал влияние на создание Национальной ключевой лаборатории сельскохозяйственной биотехнологии Пекинского сельскохозяйственного университета под эгидой Министерства сельского хозяйства и провел следующие десять лет, руководя полевыми проектами в Пекине, на экспериментальной станции Чанпин в районе Хуэйлонгуань, округ Чанпин, а затем в регионе развития высоких технологий в сельском хозяйстве в Чжуочжоу. Он провел почти четыре года, работая над каким-то неуказанным исследовательским проектом недалеко от Гуйлиня, затем в 1996 году его вернули в Пекин и назначили старшим техническим советником министра сельского хозяйства, прежде чем шесть месяцев назад он был вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья.
  
  Ли закрыл папку. Жизнь, изложенная в нескольких скудных абзацах. Но это ничего не сказало ему об этом человеке, о том, что двигало его амбициями, что привело его к героину и разрушению здоровья, что побудило кого-то убить его. Он надеялся, что завтра узнает гораздо, гораздо больше, когда нанесет визит к данвэю Чао в Министерстве сельского хозяйства. Завтра, и завтра, и еще раз завтра. Все было завтра! Он потянулся за файлом, который Ву оставил для него на Игле. Он был уверен, что где-то в связи с наркотиками сможет установить первую конкретную связь по крайней мере между двумя убийствами.
  
  Раздался тихий стук в дверь, и вошел начальник отдела Чэнь. Он закрыл за собой дверь. ‘Там хаос’. И он обвел взглядом груды заявлений, скопившиеся под окном. ‘Это может занять нас на несколько недель’.
  
  ‘ Или месяцы, ’ мрачно сказал Ли.
  
  ‘ Как дела? - спросил я.
  
  ‘Медленно. Я буду в лучшем положении, чтобы проинформировать вас о прогрессе завтра, когда мы получим результаты некоторых тестов от криминалистов. До тех пор мы все еще разбираемся в мозаике в поисках первого фрагмента ’.
  
  Чэнь кивнул. ‘Что ж, у меня есть хорошие новости. В связи с успехом вскрытия, проведенного сегодня утром доктором Кэмпбеллом, профессор Цзян предложила нам свои услуги на время своего пребывания в Пекине. При условии, конечно, что это не помешает ее лекциям.’
  
  Ли глубоко и медленно вздохнул. ‘Это очень любезно со стороны профессора, шеф, но в этом действительно нет необходимости’.
  
  ‘О, но я уже согласился от вашего имени. Я сказал профессору, что она может провести два других вскрытия утром’.
  
  Ли сжал челюсти, пытаясь сохранять спокойствие. ‘Ну, вам не следовало этого делать, шеф. Я уже попросил профессора Се провести вскрытие. Это китайское расследование, о котором доктор Кэмпбелл ничего не знает. Она мне не нужна.’
  
  Чэнь собирался отменить решение своего младшего коллеги, когда их взгляды встретились, и он передумал. Ли был явно настроен решительно, и Чэнь уже однажды отклонил его предложение по тому же вопросу. Возможно, молодому человеку следует предоставить немного свободы, чтобы он мог поступать по-своему. Он вздохнул. ‘О, хорошо, я скажу профессору, что уже были сделаны другие приготовления, и что, хотя мы очень благодарны за предложение, услуги доктора Кэмпбелл не потребуются’. Он сделал паузу и добавил: ‘Но если это что-то личное, Ли Янь, то ты очень глуп, позволяя этому затуманивать твое профессиональное суждение’.
  
  Он ушел, а Ли уставился в пространство, часть его жалела, что он не принял предложение, часть его понимала, что если бы он принял, то опасность заключалась в том, что это стало бы личным — таким образом, который вполне мог затуманить его профессиональные суждения. Она пробудила в нем чувства, которые он десять лет подавлял в угоду своей карьере и не хотел поощрять сейчас. Он открыл напильник на Игле, чтобы взглянуть на старого противника.
  
  
  VI
  
  
  Скрипа открывающейся двери было достаточно, чтобы нарушить хрупкость ее сна. Она моргнула и подняла голову с подушки, которая казалась необычайно твердой и неподатливой. Одна рука затекла, и на пробуждение ей потребуется больше времени, чем ей. Ее шея, казалось, застыла в одном положении. Затуманенными, расфокусированными глазами она увидела мужчину, приближающегося к кровати. Что мужчина делал в ее спальне? Она приподнялась, сильно моргая, с колотящимся сердцем, и поняла, что она не в постели. На краткий, охваченный паникой миг она не имела ни малейшего представления, где она находится, прежде чем внезапно ее осенила правда. Она уснула за своим столом, положив голову на правое предплечье, в котором сейчас болезненно восстанавливалось кровоснабжение.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросил Боб.
  
  ‘Да. Извините. Наверное, я, должно быть, заснул. Прошлой ночью мало что выпил.’
  
  Прошлой ночью? Когда это было? Ее мозг, казалось, не мог найти контекст для чего-либо. Подобно тому, как кровь возвращается в вены ее руки, воспоминания о последних двадцати четырех часах просочились обратно в ее сознание, сопровождаемые чередой болей — за глазами, в обоих висках, у основания шеи. Она вспомнила вскрытие, обед с Ли и свою последующую депрессию. И затем она вспомнила, как ее вызвали к профессору Цзян и спросили, готова ли она провести еще пару вскрытий и консультировать заместителя начальника отдела по расследованию убийства Ли в качестве консультанта.
  
  Это воспоминание снова озарило ее сейчас. Она вспомнила, как извинилась перед профессорами Тянем, Баем и доктором Му за то, что выгнала их из кабинета, и широким и великодушным жестом предложила им забрать его обратно. В конце концов, она сказала им, что теперь, когда она помогает Первому отделу в расследовании убийства, ей не придется проводить так много времени в университете. Она была взволнована такой перспективой.
  
  ‘Но где вы будете готовить свои лекции?’ Доктор Му попросила Веронику спросить ее.
  
  ‘В моем гостиничном номере", - ответила Маргарет. ‘Здесь много места, там есть кондиционер, у меня есть доступ к телефону, а внизу есть бизнес-центр, где я могу получить все, что захочу, в ксерокопированном виде, по факсу, электронной почте, называйте как хотите’.
  
  Они явно думали, что она сумасшедшая, но были достаточно счастливы вернуть свой офис, и поэтому не собирались спорить.
  
  ‘Тебе следовало вернуться в свой отель", - сказал ей Боб.
  
  Она встряхнулась, пытаясь прояснить голову, но преуспела только в том, что вызвала боль, которая, казалось, вот-вот расколет ее череп. ‘Ой’. Она потерла виски. ‘Я знаю. Я хотел. Должно быть, я просто опустил голову на минуту, а потом ... ну, бац. Который час?’
  
  ‘Пять тридцать. Профессор Цзян хотел бы поговорить’.
  
  ‘ Еще один? Что, теперь?’
  
  Профессор Цзян неловко улыбнулась, когда вошла в его кабинет. Вероника чопорно сидела в кресле, аккуратно сложив руки на коленях. Она смотрела на Маргарет с некоторой опаской. Профессор указал на стул, и Маргарет села и слушала, пока он серьезно говорил с ней около двух минут. Затем он откинулся на спинку стула и позволил Веронике переводить.
  
  ‘Профессор, скажите, что начальник отдела Чэнь звонит, чтобы извиниться, но его заместитель считает вас... … как сказать? ... излишним для расследования’. Она откинулась на спинку стула, довольная своим ‘лишним’, не подозревая о его бесполезности и отверженности, которые подействовали на Маргарет как пощечина.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Вечер вторника
  
  
  Жители Пекина стригутся в любое время дня и ночи. Итак, дамы в белых халатах и кепках с козырьками все еще оживленно занимались делами за воротами парка Юйюаньтан на Санлихи-роуд в шесть часов. Не успевал один клиент освободить табурет, как его место занимал другой. Тротуар был усеян прядями черных волос, которые парикмахеры тщательно подметали, когда заканчивали работу. В парке тоже было оживленно, люди волнами сновали взад-вперед под радугой, которая дугой пересекала его вход, присоединяясь к танцевальным группам по дороге домой с работы или глотая воздух после долгих часов на фабрике или в магазине. Ранним вечером движение за деревьями, которые затеняли велосипедную дорожку, было безумным.
  
  Ли проехал на велосипеде мимо работающих парикмахеров и перевалил его через низкие перила в тенистой зоне деревьев и кустарников между мощеными дорожками, которые вели в разных направлениях вниз к реке. Здесь шум уличного движения казался отдаленным, воздух более прохладным, затененным, как это было в дневную жару, и поднимался от воды, чтобы легкий ветерок пробежал по листьям. Птицы пели в клетках, которые свисали с деревьев, их владельцы — в основном старики — сидели на табуретках вокруг каменных столов, играя в карты или китайские шахматы. Женщина повесила большие красные плакаты с персонажами на веревку, натянутую между двумя деревьями, и пара мужчин, заложив руки за спину, стояли, уставившись на них без комментариев. Женщина с интересом наблюдала за выражением их лиц, но, насколько могла видеть Ли, они не проявляли никаких заметных эмоций. В беседке, увитой лианами, старик играл на скрипке, в то время как в нескольких футах от него молодой человек с мертвыми глазами в армейских камуфляжных брюках и кепке пил алкоголь из пластиковой бутылки.
  
  Ли нашел своего дядю немного дальше, сидящим за низким каменным столом, готовящимся к бою. Королевский проводник допустил фатальную ошибку, и старый Ифу был беспощаден к победе. Его лошадь перепрыгнула реку, и Король оказался в ловушке. ‘ Цзян Цзюнь! ’ воскликнул он, восхищенный движением клешней, которое поставило ему шах и мат. Его противник почесал бритую голову и удивленно покачал ею.
  
  ‘Не знаю, зачем мне играть с тобой, старина Ифу. Я никогда не выиграю’.
  
  Старый Ифу улыбнулся. ‘Ты победишь, - сказал он, - когда перестанешь проигрывать’. Он поднял глаза и увидел приближающегося Ли. ‘ Ли Янь. ’ Он вскочил на ноги и энергично потряс руку племянника. - Как прошел твой первый день? - спросил Я.
  
  Ли печально улыбнулся. ‘Всего три убийства, дядя’.
  
  Противник его дяди по шахматам снял птичью клетку с дерева, которое затеняло их игру, повесил ее на руль своего велосипеда и сказал: ‘Я ухожу ужинать. Все эти волнения пробудили у меня аппетит.’
  
  "Зай цзянь’ . Старый Ифу не сводил глаз с Ли. ‘Ты шутишь", - сказал он.
  
  ‘Нет.’ Ли сел на табурет, который только что освободил проигравший шахматист. ‘Трое. В разных частях города. Но они связаны.’
  
  Старый Ифу сел напротив него, одновременно взволнованный и обеспокоенный новостями. ‘Ты сыграешь со мной партию в шахматы и расскажешь мне об этом, пока мы играем’.
  
  Ли достал часы. ‘ Уже поздно, дядя Ифу. Нам нужно поесть. ’
  
  ‘Мы можем поесть после. Сначала ты скажи мне’. Он переставил шахматные фигуры, простые деревянные диски с выгравированными на доске черными или красными китайскими иероглифами. ‘Потом мы поедим’.
  
  Ли нежно покачал головой. Он знал, что его дядя хотел услышать каждую деталь, и его дядя знал, что он хотел рассказать ему. Он наблюдал за стариком, пока тот раскладывал фигуры по обе стороны ‘реки’. У него была густая шевелюра с необычно вьющимися волосами, изредка подсвечиваемая серебристой прядью, и он носил квадратные очки в черепаховой оправе. Его брови были приподняты в постоянном насмешливом выражении, и чаще всего улыбка прорезала глубокие складки на его щеках. Он всегда носил пестрые рубашки с короткими рукавами поверх мешковатых брюк, которые гармонировали с открытыми сандалиями, и носил небольшую сумку, в которой хранил банку зеленого чая, свой шахматный набор, колоду карт, книгу и сегодняшнюю газету. ‘Твой ход’. Старый Ифу нетерпеливо махнул на него рукой, и Ли продвинул одного из своих Солдат на одно поле вперед. ‘Хорошо, рассказывай’.
  
  Но у Ли были другие пункты на повестке дня перед расследованием убийства. ‘Сегодня в моем офисе был странный мужчина", - сказал он.
  
  ‘О?’ - небрежно спросил его дядя, очевидно, сосредоточив внимание на своем первом движении.
  
  "Человек фэн-шуй’.
  
  ‘Ах’. Старый Ифу, казалось, успокоился этим и перевел одну из своих лошадей.
  
  ‘Он сказал, что был твоим другом’.
  
  ‘Хм-хм, хм-хм’. Старый Ифу изобразил безразличие. ‘Твой ход. Будь внимателен’.
  
  ‘Он сказал, что ты послал его’.
  
  ‘Ну, конечно, он бы так и сделал".
  
  ‘Потому что ты сделал?’
  
  ‘Иначе зачем бы ему это говорить?’
  
  Ли вздохнул. "Дядя Ифу, дело не в том, что я имею что-то против идеи фэн-шуй ...’
  
  ‘Я должен надеяться, что нет!’ Старый Ифу был возмущен.
  
  ‘На самом деле, я уверен, что многие из его предписаний основаны на фундаментальных истинах и что в них есть практическая ценность’.
  
  ‘Конечно, есть. Практичный и духовный. Давай, двигайся!’
  
  Ли направил лошадь, чтобы защитить своего Солдата. ‘Просто ... ну, как вы знаете, власти не очень заинтересованы в этом. По крайней мере, не официально’.
  
  ‘Чепуха!’ Старина Ифу был непреклонен. "В наши дни ни один стоящий строитель не возводит новое здание, не проверив планы у специалиста по фэн-шуй". Государственные здания тоже.’
  
  ‘Что ж, может быть, так оно и есть ...’ Ли глубоко вздохнул. "Но правда в том, что начальник отдела Чэнь не хочет, чтобы в здании был специалист по фэн-шуй, и сказал мне об этом’.
  
  ‘Chen?’ Старина Ифу презрительно фыркнул. ‘Что этот старый пердун знает? Предоставь Чена мне. Я с ним разберусь.’
  
  ‘ Дело не только в этом, дядя Ифу... ’ Теперь в голосе Ли послышался намек на отчаяние. Его козырная карта только что была раскрыта. Как он мог сказать своему дяде, что это было неловко ? Что его коллеги находили это источником большого веселья? Кроме того, он не хотел, чтобы старина Ифу спорил с Ченом. Это было бы похоже на то, как родитель ругает учителя своего ребенка. Это могло бы вызвать плохие чувства и отразиться на Ли. ‘Я имею в виду, я могу позаботиться о Чене. Это просто ...’
  
  Старый Ифу перевел Солдата через реку, ударив шашкой по боку Ли. ‘Просто что?’
  
  ‘Просто... ну, я слишком занят, чтобы заниматься подобными вещами прямо сейчас", - запинаясь, сказал Ли.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал старина Ифу. ‘Я позабочусь о том, чтобы старина не встал у тебя на пути. Когда на твоей совести три убийства, тебе понадобится вся свободная ци, которую ты сможешь достать.’
  
  Ли сдался. Он не собирался побеждать, не нанеся оскорбление, и он скорее умрет, чем обидит своего дядю. Тем не менее, иногда это могло быть очень трудно. Он сделал неосторожное движение, и старый Ифу набросился на своего Солдата, как ворон на падаль. ‘Ради всего святого, Ли Янь, ты никогда не обыграешь меня в шахматы, если не будешь внимателен!’
  
  ‘Как я могу уделять внимание, когда у меня на уме три убийства?’
  
  ‘Шахматы освобождают разум и очищают интеллект. Благодаря им ты будешь думать еще яснее’. Его глаза были прикованы к доске. Он поднял глаза. ‘Давай. Твой ход’.
  
  Ли вздохнул и осмотрел доску. Старый Ифу сказал: ‘Сегодня я получил письмо от твоего отца. Твоя сестра беременна’. Он сделал паузу, прежде чем зловеще добавить: ‘Снова’.
  
  Ли прекратила игру и в смятении посмотрела на него. ‘У нее это не получится, не так ли?’ Он был в ужасе от этой мысли. Его сестра, Сяо Лин, была еще более упрямой, чем он сам. Как только она решалась на что-то, ее невозможно было отговорить. И у нее уже был ребенок. Чудесная четырехлетняя маленькая девочка с улыбкой, которой было суждено разбивать сердца. Дерзкая улыбка, от которой у нее появлялись ямочки на щеках и загорались глаза. Ли мог видеть ее сейчас, ухмыляющуюся ему, бросающую ему вызов, волосы, собранные в ленты по обе стороны от ее головы, свободно раскачивались, когда она откидывала их то в одну, то в другую сторону. Сяо Лин была замужем за рисоводом недалеко от города Цзыгун в провинции Сычуань. Они жили с его родителями и неплохо зарабатывали на земле. Но они хотели сына — все хотели сына, потому что сын был намного ценнее дочери, и в соответствии с Политикой одного ребенка они могли иметь только одного или другого. И если бы Сяо Лин была беременна и настаивала на рождении ребенка, предстоящие месяцы были бы невыносимы. Сначала ее деревенский комитет прислал бы представителей, чтобы попытаться отговорить ее от продолжения беременности. Затем ее посетят сотрудники, которые будут оказывать мощное и все возрастающее давление на нее, чтобы она сделала аборт. Она будет подвергнута многочасовому психологическому убеждению. Было известно, что в случаях с особенно непримиримыми будущими матерями применялись принудительные аборты, обычно при попустительстве семьи. Потому что, если бы родился второй ребенок, пришлось бы заплатить огромные штрафы, штрафы, которые большинство людей не могли себе позволить. Семьи могут быть наказаны и другими способами, лишившись бесплатного образования, доступа к медицине, жилью, пенсии. Давление может стать невыносимым.
  
  Старая Ифу печально кивнула. ‘Она трудная девушка, твоя сестра. Она полна решимости идти вперед’.
  
  ‘Мой отец говорил с ней?’
  
  ‘О, да. Но, конечно, она не станет слушать’.
  
  ‘Что говорит ее муж?’ Ли он никогда не нравился. Он думал, как и многие братья, что ни один мужчина не был достаточно хорош для его сестры.
  
  ‘Я думаю, ’ сказал старый Ифу, ‘ что ему хотелось бы иметь сына, поэтому он сидит сложа руки. Он не будет ни поддерживать ее, ни отговаривать’.
  
  ‘Ублюдок!’ Сказал Ли. Он почесал в затылке. ‘Она меня не послушает’. Он взглянул на своего дядю. ‘Единственный человек, к которому она могла бы прислушаться, - это ты".
  
  Старый Ифу кивнул. ‘Твой отец тоже так думает’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я пойду и поговорю с ней. Но я не буду указывать ей, что делать. Политика одного ребенка - необходимое зло. Но женщина имеет право рожать детей. Она должна принять свое собственное решение, основанное на том, что правильно. Не только для нее, не только для Китая, но и для обоих. И иногда это нелегко сделать.’
  
  Несколько мгновений они сидели в тишине, уставившись на шахматную доску, но их мысли были заняты не шахматами. Наконец, старый Ифу хлопнул в ладоши, чтобы прервать их задумчивость, и сказал: ‘Ваш ход’.
  
  Ли моргнул, глядя на доску, и, не задумываясь, передвинул свой Замок, чтобы угрожать слону своего дяди. Старый Ифу нахмурился, сбитый с толку, неспособный увидеть логику в этом движении, но подозревающий ловушку. ‘Итак", - сказал он. ‘Расскажи мне о своих убийствах’. И так Ли рассказал ему — о горящем теле в парке, о мелком торговце наркотиками, найденном на пустыре, о странствующем, лежащем со сломанной шеей в приговоренном к смертной казни сихэюане . ‘И какая связь?’ спросил его дядя. Ли рассказал ему об окурках. Старый Ифу нахмурился. ‘Хммм. Не очень-то похоже на связь. Можете ли вы доказать, что все они были выкурены одним и тем же человеком?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Хммм’.
  
  - Что это значит? - Спросил я.
  
  ‘Это значит, хммм’. Старина Ифу забрал еще одного солдата Ли. ‘Возможно, эти окурки действительно указывают на связь. Но если вы слишком сосредоточитесь на этом, вы можете пропустить другие ссылки.’
  
  Ли рассказал ему о связи с наркотиками и о своем намерении ‘побеседовать’ завтра с Иглой.
  
  ‘Хммм’.
  
  ‘ Что на этот раз? - Спросил я.
  
  ‘Связь с наркотиками связывает только тело в парке и нанесение ножевых ранений, верно?’
  
  ‘Верно. Но вполне может быть, что странствующий связан с наркотиками’.
  
  ‘Но ты этого не знаешь’.
  
  ‘Пока нет, нет’. Ли начинал раздражаться. ‘Но мы берем интервью у каждого странствующего, кто зарегистрировался в Пекине за последние шесть недель. Мы задерживаем всех двоих - цзяо наркоторговца и наркомана. Если есть связь, мы ее найдем.’
  
  ‘Конечно, ты будешь’. Старина Ифу забрал слона Ли. ‘А если нет, то и ты не будешь. И ты будешь через шесть месяцев, и не дальше’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать? Что это пустая трата времени, интервьюируя этих людей?’
  
  ‘О нет, ты должен. Ничто не заменит усердия в полицейской работе. “Там, где земледелец неутомим, земля плодородна”.
  
  Ли устал от мудрости своего дяди. Он взял Коня со слоном и ударил деревянным диском по каменному столу, первой фигурой, которую он взял. "Цзян! ’ сказал он, поставив короля своего дяди под контроль.
  
  ‘Дело в том, - совершенно невозмутимо сказал старина Ифу, - что, как однажды сказал знаменитый американский изобретатель Томас Алва Эдисон, “Гениальность - это один процент вдохновения, девяносто девять процентов пота”. Весь пот в мире ни к чему тебя не приведет без этой единственной искры вдохновения ’. Он заблокировал чек своим Гидом и наблюдал, как Ли маневрировал своей лошадью, затем перевел пушку через доску. ‘Jiang si le! ’
  
  Ли недоверчиво уставился на своего Короля. Деваться было некуда. Это действительно был шах и мат. Он откинулся назад и скрестил руки. Конечно, он не был сосредоточен. ‘Так где же мне искать это вдохновение?’ он спросил.
  
  ‘Изнутри", - сказал старый Ифу. "Из того, что ты знаешь’. Он задумчиво помолчал. ‘Расскажи мне еще раз о том, как убийца Чао Хенга занимался своими делами. В квартире и в парке.’
  
  Ли прошел через все это, проигрывая свои мысли, все крошечные подсказки, моменты открытия и озарения. Компакт-диск все еще стоял на паузе в проигрывателе. Кровь на ковре. Его видение убийцы, несущего тело вниз по лестнице и выходящего в темноту, созданную убранством лампы. Дерзкое убийство средь бела дня, видение Ли убийцы, беспечно выходящего из парка, в то время как было обнаружено пылающее тело его жертвы.
  
  ‘И что это говорит нам об убийце?’ спросил его дядя. Ли пожал плечами. ‘Это говорит нам о том, что он умный человек, который спланировал и осуществил это убийство с профессиональной точностью. При нормальном ходе событий вы бы никогда не узнали, что его жертва не совершала самоубийства. Он не мог знать, что для проведения вскрытия будет приглашен американский патологоанатом, эксперт по посмертным исследованиям жертв ожогов. Несмотря на весь наш растущий опыт работы в Китае, нам еще предстоит пройти долгий путь. Не многие из наших патологоанатомов определили бы перелом черепа как что-либо иное, кроме термического перелома. Очень немногие из наших патологоанатомов имеют опыт употребления наркотиков, который позволил бы им предположить использование седативного средства — этого ... кетамина — в дополнение к героиновой привычке. ’ Он остановился, подвижные брови высоко поднялись на лоб, ожидая подтверждения от Ли.
  
  ‘Вы хотите сказать, что убийца был профессионалом?’ Профессиональные убийцы в Китае были очень редкой породой животных. ‘В Пекине?’
  
  ‘О, он, вероятно, был бы родом из Гонконга. “Одна страна, две системы”. В его улыбке отразилась определенная ирония. ‘Какой-нибудь наемный убийца из Триады’. Старина Ифу ткнул пальцем в сторону Ли. ‘ Эти два других убийства. На месте происшествия не осталось никаких улик. Один убит одним ударом ножа через грудную клетку в сердце. Другой - чистым переломом шеи. Это не были случайные убийства, Ли Янь.’
  
  Дыхание Ли стало поверхностным. Более учащенным. Он пытался разобраться в происходящем. ‘Если это были профессиональные убийства, то это устанавливает связь помимо окурков’. Он покачал головой, все еще озадаченный. ‘Но почему? Зачем кому-то нанимать наемного убийцу для убийства советника по сельскому хозяйству в отставке, никому не известного наркоторговца и безработного рабочего из Шанхая?’
  
  ‘Хорошо’. Старина Ифу погрозил ему пальцем. ‘Теперь ты задаешь правильный вопрос. Важный вопрос. Но прежде чем вы узнаете ответ на этот вопрос, необходимо ответить на множество более мелких вопросов. И это возвращает вас к окуркам. Потому что без них вы никогда бы не установили никакой связи. Но тогда, почему профессионал должен быть таким беспечным в этом, когда он был так осторожен во всем остальном? Это неправильно. На этом нужно сосредоточиться.’
  
  Ли знал, что все это было где-то в его голове, но потребовался его дядя, с незаинтересованной точки зрения, чтобы выкристаллизовать это для него. Он задумчиво смотрел на шахматную доску, поле битвы, сцену своего позорного поражения. Старик Ифу был прав. Все дело было в сосредоточенности. Его дядя начал собирать осколки и складывать их в коробку.
  
  ‘Итак, ’ сказал он, ‘ этот американский патологоанатом. Она будет продолжать помогать?’
  
  ‘Нет!’ Ли сразу понял, что был слишком быстр, слишком категоричен в своем ответе.
  
  Старая Ифу ничего не упустила. ‘Она не хочет помочь?’
  
  ‘Нет … ДА … Я не знаю. Профессор Цзян из университета предложила сделать ее доступной.’
  
  ‘И ты сказал...?’
  
  Ли посмотрел на свои руки. ‘Я сказал, что она мне не нужна’.
  
  ‘Тогда ты дурак’.
  
  Ли гневно вспыхнул. ‘Нам не нужно, чтобы какой-то американец показывал нам, как это должно быть сделано!’
  
  ‘Нет. Но тебе нужно преимущество. Тебе всегда нужно преимущество. И опыт, которым обладает этот американец, даст тебе преимущество’. Старина Ифу сунул коробку с фигурами и шахматную доску в сумку и чопорно встал. ‘Время есть’.
  
  
  II
  
  
  Все ножи Ма Юнли — для очистки овощей, соскабливания, измельчения, шинковки — были разложены на рабочей поверхности из нержавеющей стали, отражаясь в ее блестящей поверхности. Один за другим он пропустил их через точилку, три, четыре, пять раз, пока они не оказали практически никакого сопротивления, а их лезвия не заблестели, острые, как бритвы. Он взглянул на фигуру своего друга, сидящего на рабочей поверхности напротив, свесив ноги. ‘Не унывай, Большой Ли. Этого может никогда не случиться’.
  
  ‘Это случится", - безутешно сказал Ли. ‘Если я не умру между сегодняшним днем и завтрашним утром’.
  
  ‘Тогда звучит как хороший предлог для того, чтобы пойти куда-нибудь и напиться до смерти. По крайней мере, мы умрем счастливыми’. Йонгли сделал паузу и почесал в затылке, затем злобно улыбнулся. ‘Заметьте, вы счастливы? Для вас это было бы впервые’.
  
  Ли скорчил ему рожу. Он прибыл в конце смены Юнли. Ужины в отеле были приготовлены, поданы и съедены. Дежурный повар, который готовил еду для тех немногих посетителей, которые пользовались круглосуточным кафе é в предрассветные часы, был на заднем дворе и курил сигарету. В остальном кухни были пустынны и погружены в темноту, освещенную только там, где Йонгли точил свои ножи.
  
  ‘Итак, позволь мне высказать предположение", - сказала Йонгли. ‘Твое настроение как-то связано с твоим дядей Ифу?’
  
  ‘Мне нужно отвечать на это?’
  
  ‘Ради Бога, парень, выбирайся оттуда. Найди женщину, найди жизнь! Старина Ифу - прекрасный старик, но ты не можешь провести остаток своих дней, живя со своим дядей ’. Это было не то, что Ли хотел услышать. ‘Я удивлен, что он до сих пор не уложил тебя в постель’.
  
  ‘Я должен быть таким", - мрачно сказал Ли.
  
  ‘Ты видишь! Ты видишь!’ Йонгли, пританцовывая, обошла столешницу и приблизилась к нему. "Теперь он заставил тебя думать так же, как он. Кровать? Черт, чувак, сейчас только половина одиннадцатого. Ночь только началась. А ты превращаешься в старика.’
  
  ‘Я встаю завтра в шесть. У меня наготове три убийства’. Ли глубоко вздохнула. ‘Только я знаю, что не уснула бы’.
  
  ‘А. Итак, вы пришли проконсультироваться с доктором Ма Юнли, известным специалистом по дельным советам для страдающих бессонницей’.
  
  Ближайшей вещью, оказавшейся под рукой, был горшок, поэтому Ли швырнул им в него. Йонгли легко поймал его и ухмыльнулся. ‘Вот так-то лучше. Немного духа. В старом псе осталось немного жизни. Он подтянулся, чтобы сесть на столешницу рядом с ним. ‘Так что же он натворил на этот раз?’
  
  "Мой первый день на новой работе, в моем новом офисе, и я захожу и вижу, что на моем столе сидит, скрестив ноги, специалист по фэн-шуй’.
  
  Йонгли удивленно посмотрел на него. ‘Ты шутишь!’ Но было ясно, что это не так. ‘И дядя Ифу послал его?’
  
  "Чтобы уравновесить мои Инь и Ян и заставить мою ци течь свободно", - мрачно сказал Ли.
  
  Йонгли расхохотался, хлопнув себя по бедрам, а затем забарабанил ладонями по столешнице.
  
  ‘Да, да, спасибо, спасибо", - саркастически сказал Ли. ‘Именно такую реакцию это вызвало у остальной части офиса’.
  
  ‘ Ты удивлен? - Спросил я.
  
  ‘Нет, я не такой. Но когда это случается с тобой, и твой босс вызывает тебя и говорит, чтобы ты избавился от него, а твой дядя говорит, что он исправит твоего босса, поверь мне, это не смешно.’
  
  Йонгли, все еще посмеиваясь, ткнул локтем в ребра Ли. ‘Конечно, это так. Эй, расслабься, Большой Ли. Ты слишком серьезно относишься к жизни’.
  
  ‘Когда твоя жизнь связана со смертью, тогда ты относишься к ней серьезно", - твердо сказал Ли.
  
  Йонгли посмотрел на него и печально покачал головой. ‘Что нам с тобой делать?’
  
  Но Ли был погружен в свои мысли. ‘И потом, есть моя сестра. Снова беременна и полна решимости пройти через это. А потом мне придется пойти завтра утром и ударить в грязь лицом перед своим боссом и каким-то выскочкой-американским патологоанатомом, который думает, что она лучше нас.’
  
  ‘Вау, вау. Ты двигаешься слишком быстро для меня. Что все это значит?’
  
  ‘Мой босс поручил одному американскому патологоанатому провести для меня вскрытие. Она читает лекции в Университете общественной безопасности. Он познакомился с ней на курсах в Чикаго. Это личная услуга’.
  
  ‘Пока все идет хорошо’.
  
  ‘Все идет хорошо. Университет предлагает ее услуги до конца ее пребывания. Я отказываюсь от них’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это сложно’.
  
  ‘Я думал, она хорошо поработала?’
  
  ‘Она сделала’.
  
  ‘Так в чем же проблема?’
  
  ‘Боже, теперь ты начинаешь говорить как мой дядя!’
  
  ‘А’. Йонгли глубокомысленно кивнул. ‘Теперь мы добираемся до сути дела. Твой дядя считает, что тебе следует принять предложение’.
  
  ‘Который я уже отбросил’.
  
  ‘Так что, если ты вернешься и скажешь, что передумал ...’
  
  ‘Я потеряю лицо’.
  
  ‘А если ты этого не сделаешь?’
  
  ‘Мой дядя будет оскорблен’.
  
  ‘И не дай Бог тебе обидеть своего дядю’.
  
  Ли набросился на своего друга, теперь уже в гневе. ‘Мой дядя был добр ко мне. Почти всем, чего я достиг в жизни, я обязан дяде Ифу. Я бы никогда, никогда не сделал ничего, что могло бы причинить ему боль.’
  
  Йонгли поднял руки, защищаясь. ‘Ладно, ладно. Значит, ты любишь старика. Это не мешает ему сводить тебя с ума’.
  
  Гнев Ли утих так же быстро, как и вспыхнул. ‘Нет", - сказал он. ‘Нет, это не так’.
  
  Целую минуту они сидели в задумчивом молчании. Затем Йонгли сказала: ‘Итак, этот американский патологоанатом … Она старая боевая секира, не так ли?’
  
  Ли был уклончив. ‘ Не совсем.’
  
  ‘Но она старая, верно?’
  
  Ли пожал плечами. ‘ Не совсем.’
  
  Червячок подозрения начал пробираться в голову Йонгли. ‘Ну, если она не совсем боевой топор, и она не совсем старая … ты бы сказал, что она была молодой? Привлекателен?’
  
  ‘Наверное. Вроде того’.
  
  ‘Вроде как молодой? Или вроде как привлекательный?’
  
  "В некотором роде ... и то, и другое. Она была янггизи на банкете, на который Маккорд ворвался прошлой ночью в Quanjude’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, говоря “Ах”?’
  
  Йонгли погрозил ему пальцем. ‘Все начинает становиться на свои места’.
  
  ‘Что есть?’
  
  ‘Твоя маленькая головка начала проявлять интерес, а твоя большая голова положила этому конец’.
  
  ‘О, черт!’
  
  ‘Неужели? Я знаю тебя, Ли Янь. Я знаю тебя много лет. Ты боишься заводить отношения, даже если это был просто секс, на случай, если это помешает твоему большому карьерному плану. Сначала это был университет, теперь это твоя работа. ’ Йонгли спрыгнул со столешницы. ‘Ты знаешь, что тебе нужно?’
  
  ‘Я уверен, что ты собираешься мне рассказать’.
  
  ‘Тебе нужно почаще трахаться’. Йонгли швырнул свою высокую белую шляпу на столешницу и начал развязывать фартук шеф-повара. ‘Давай, ’ сказал он. ‘Ты идешь со мной’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  - В караоке-клубе "Занаду’.
  
  ‘Что?’ Ли недоверчиво посмотрела на него. ‘Ты меня заводишь’.
  
  ‘Нет, я не такой. Это новое заведение, недалеко от Ксидана. Открыто с восьми вечера до восьми утра. Выпивка дешевая, женщин много, и это не только караоке. Есть и живая музыка. Он заколебался. ‘Сейчас там поет Lotus.’ И он увидел, как лицо Ли сразу потемнело. ‘И не начинай мне проповедовать, хорошо?’
  
  ‘Ради всего святого, Ма Юнли, она проститутка! Шлюха!’
  
  Йонгли угрожающе посмотрел на него. ‘Я оторву твою гребаную голову’. Его голос был едва слышен как шепот.
  
  Ли смягчил тон. ‘Я просто не понимаю, как ты можешь встречаться с ней, когда знаешь, что у нее были другие мужчины’.
  
  ‘Я люблю ее, все в порядке? Разве это такое уж преступление?’ Йонгли отвернулся, сжав челюсти. ‘В любом случае, она отказывается от всего этого. Она делает карьеру для себя как певица.’
  
  ‘Да, конечно’. Ли соскользнула со столешницы. ‘Думаю, я все же откажусь. Точно не окажу мне никакой услуги, если меня увидят общающимся с известной проституткой’.
  
  Йонгли повернулся к нему. ‘Ты не можешь перестать быть полицейским хотя бы на две минуты?’
  
  ‘Нет. Я никогда не смогу перестать быть полицейским. Потому что это то, кто я есть’.
  
  ‘Да?’ Йонгли приблизил свое лицо к лицу Ли. ‘Но ты можешь перестать быть моим другом, верно? Когда тебе это подходит. Когда тебе не нравится моя девочка. Вот как это происходит? Ну, пошел ты!’ И он повернулся и бросился к двери.
  
  Ли стоял, глядя ему вслед, его сердце колотилось о грудную клетку. ‘Ма Юнли", - закричал он. Юнли продолжал идти. ‘Ма Юнли!’ На этот раз он действительно взревел.
  
  Йонгли остановился в дверях и обернулся, его лицо было мертвенно-бледным. ‘Что?’
  
  Они смотрели друг на друга добрых четверть минуты. Затем Ли сказал: "Я думаю, это твой раунд’.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как они добрались до Занаду, их ссора в отеле была забыта. Или, по крайней мере, каждый продолжал притворяться ради блага другого. Это было, пожалуй, последнее место в мире, где Ли хотел бы быть прямо сейчас, но он пытался быть полноценным другом в той же степени, в какой был штатным полицейским. Иногда быть ни тем, ни другим было нелегко.
  
  На вход была очередь, и они простояли почти двадцать минут, куря и наблюдая за тем, как на улицах течет жизнь, разговаривая ни о чем особом. Группы угрюмых молодых людей похотливо пялились на группы хихикающих девушек в мини-юбках и Вундербрах, которые выставляли напоказ свою сексуальность с небрежностью, которая на Западе быстро привела бы к неприятностям. Они заставляли Ли чувствовать себя старым, каким-то образом оторванным от их мира, как будто он сильно отличался от его. И, конечно, так оно и было. За тринадцать лет мир изменился и больше не был тем же местом, где он жил двадцатилетним. Он не признавал в сегодняшних детях того, кем был он сам. Они принадлежали к новому веку. Все — ценности, ожидания, заработок — было другим. Он все еще был связан с беспокойным прошлым, которое в большей степени было связано с бесчинствами хунвейбинов и разгромом Four Olds.
  
  В конце концов Юнли привлек внимание знакомого вышибалы, и им помахали рукой, приглашая войти. Входная плата составляла десять юаней, а первый напиток был бесплатным. На тыльной стороне их правых рук был выбит круглый красный символ, который невозможно было прочесть, и они прошли через раздевалку к бару, который тянулся во всю длину одной стены. Большая площадка была заставлена столами и стульями, все заполнено оживленной молодежью, которая пила и курила. В дальнем конце была приподнятая платформа с микрофоном, динамиками и экраном для караоке. Прыщавый мальчик с копной густых жестких волос, падавших ему на глаза, пел какую-то неузнаваемую тайваньскую поп-песню. Его никто не слушал. Деревянная лестница вела на галерею, которая тянулась вокруг трех стен, выходя на нижний этаж. Там тоже было многолюдно. Шум стоял оглушительный.
  
  Они направились к бару, Юнли помахал их билетами перед барменом, и они взяли два полулитровых бокала пива Tsing Tao. Ли огляделся, потягивая свой. Откуда у всех этих ребят деньги? Это был недешевый вечер. ‘Хочешь попробовать найти столик?’ Йонгли проревел ему в ухо.
  
  Ли кивнула и последовала за Юнли, которая поднималась по лестнице на галерею, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Наверху Юнли заговорила с официанткой. Что бы он ни сказал, она громко смеялась, и по тому, как ее глаза были прикованы к нему, было ясно, что она находит его привлекательным. Он улыбнулся ей в ответ, обнял за талию и подмигнул, отчего она покраснела. С ним было так легко. Ли задавался вопросом, как он часто делал в прошлом, что именно женщины находят в нем привлекательным. Он был далек от общепринятой привлекательности. Но было что-то в его глазах и его улыбке. Что-то плутоватое. Он мог бы заполучить почти любую женщину, какую захотел. И все же он влюбился в Лотус.
  
  Официантка пробралась в дальний конец галереи и склонилась над столиком, чтобы поговорить с группой детей, которые сидели вокруг него. Они посмотрели в сторону Йонгли, затем пожали плечами и неохотно отошли, прихватив с собой свои напитки, в поисках свободного места где-нибудь в другом месте. Официантка поманила Юнли к себе, и Ли последовал за ним к столику. Она широко улыбнулась ему, начисто вытерла их стол и поставила в центр свежую пепельницу. ‘Ты даешь мне знать, когда тебе нужна подзарядка", - сказала она.
  
  ‘Еще бы’. Йонгли ухмыльнулся и снова подмигнул, и она, покраснев от удовольствия, поспешила прочь между столиками. Он щелчком отправил сигарету в сторону Ли. ‘Помогает, когда тебя знают", - сказал он.
  
  Ли засмеялся. ‘Это не имеет никакого отношения к тому, чтобы знать тебя. Все, что тебе нужно сделать, это улыбнуться, и половина женщин в Пекине будут заискивать у твоих ног’. Он зажег обе их сигареты.
  
  ‘Верно", - скромно согласилась Йонгли. ‘Но то, что Lotus регулярно выступает здесь на сцене, ничуть не вредит’.
  
  Затем музыка прекратилась, и чувство облегчения, которое испытал Ли, было огромным, как будто он перестал биться головой о стену. Им больше не нужно было кричать друг на друга, чтобы их услышали.
  
  ‘Итак, когда она в эфире?’ Спросила Ли.
  
  Йонгли проверил время. ‘Около получаса. Там парень играет на клавишных, а другой на гитаре. И у них есть одна из этих компьютеризированных ударных штуковин. Они звучат как оркестр из пятидесяти человек. Они хороши.’
  
  У Ли никогда не было много времени на музыку, и он не мог представить, каково было представление Юнли о ‘хорошем’. То, как далеко они отдалились друг от друга за последние годы, было показателем того, что подобный клуб был привычной частью жизни Юнли и совершенно чужой для Ли. Он пил свое пиво и наблюдал за лицами вокруг, под кайфом от алкоголя и кто знает, чего еще, оживленно разговаривая. Молодые мужчины и женщины, которых тянет в это место в поисках разных вещей: романтики, секса, партнера, прекращения одиночества, бегства от банальности их повседневной жизни. Ритуальный поиск мальчика для девочки, девочки для мальчика и, возможно, для нескольких чего-то среднего. Но во всем этом было что-то печальное, отчаянное и слегка потрепанное. Нарисованное и нереальное. Ночной лоск скучной жизни, который исчез бы к утру, когда внешний вид партнеров, наработанный в этом эрзац-сумеречном мире, уже не имел бы такого блеска, как прошлой ночью. Ли чувствовал только облегчение оттого, что он пропустил это, не был частью этого. И все же, был ли его мир хоть немного лучше? он задавался вопросом. Мир убийц, сутенеров и наркоторговцев. Мир, в котором всего несколько часов назад он стоял и наблюдал за клиническим вскрытием бедного обожженного человека, проследил последние часы его жизни от окровавленного ковра в квартире до огненной и мучительной смерти в парке.
  
  ‘Привет.’ Женский голос вывел Ли из задумчивости. Он обернулся, когда стул Юнли со скрипом отодвинулся, а большой шеф-повар встал и обнял стройную фигуру Лотус. Его тело, казалось, окутало ее, и она посмотрела на него, улыбаясь с явной нежностью, прежде чем он наклонил голову, чтобы поцеловать ее. Он взял ее за руку и отступил назад.
  
  ‘Ты помнишь Ли Янь’.
  
  Ли встала и неловко пожала ей руку. ‘Конечно", - сказала она, улыбаясь, как будто они были старыми друзьями и Юнли задала глупый вопрос. Зеленое шелковое платье в полный рост облегало каждый контур ее тела, разрезанное по бокам от лодыжек до талии, обнаженные руки были видны из-под топа без рукавов, плечи и шея, напротив, скромно скрыты высоким вырезом-чокером. Под ее густым макияжем было ясно, что на самом деле она очень красива. Она быстро заметила оценку Ли и, словно извиняясь, сказала: ‘Мой сценический наряд’.
  
  Йонгли казалась почти нервной в ее обществе. Исчезли непринужденная уверенность в себе и мерцающая улыбка. ‘Я принесу тебе выпить", - сказал он и придвинул ей стул.
  
  ‘Что-нибудь мягкое", - сказала она, садясь. ‘Не хочу, чтобы мои слова были невнятными, когда я пою’. Она тепло улыбнулась Ли.
  
  Йонгли оглядывался в поисках предыдущей официантки, но ее нигде не было видно. Он казался необычайно взволнованным. ‘Куда подевалась эта чертова девчонка?’ Он раздраженно фыркнул. ‘Я вернусь через минуту’.
  
  ‘Не спеши", - сказала Лотус. ‘Я в надежных руках’. Она не сводила глаз с Ли. Юнли поспешила прочь через галерею к лестнице. ‘У тебя есть сигарета?’ спросила она. Ли почувствовала ее сильный пекинский акцент, язык во рту загнулся назад, создавая характерный звук ‘Р’, который образовался почти в горле. Он протянул ей открытую пачку. Она взяла одну, и он прикурил. Она глубоко затянулась, запрокинула голову и выпустила струю дыма к потолку. Затем она снова подняла взгляд и сказала: ‘Я тебе не очень нравлюсь, не так ли?’
  
  Ли был ошеломлен ее прямотой. До этого он встречался с ней всего пару раз. Он всегда был вежлив, держа, как ему казалось, свое неодобрение при себе. Возможно, Юнли говорил с ней о чувствах своего друга, или, может быть, она просто инстинктивно знала, как полицейский может к ней отнестись. Казалось, не было смысла отрицать это. ‘Нет", - сказал он прямо.
  
  Ни малейшего признака эмоций не нарушало ее внешнего спокойствия. Она сохраняла постоянный зрительный контакт. ‘Ты даже не знаешь меня’.
  
  ‘Я знаю, что ты делаешь. И я знаю, кто ты такой. Этого достаточно’.
  
  Когда Юнли встретила ее, она работала в совместном предприятии туристических отелей, получая высокий долларовый доход от богатых бизнесменов, которым нравятся азиатские девушки. Она работала в the Jingtan, когда он начинал там шеф-поваром в прошлом году, и он сразу же влюбился в нее.
  
  "Кем я была", - спокойно сказала она. "Что я сделала’.
  
  ‘Понятно", - холодно сказал Ли. ‘Значит, то, что ты зарабатываешь здесь как певец, позволяет тебе поддерживать тот же доход и образ жизни, что и раньше? Это то, что ты говоришь Ма Юнли, не так ли?’
  
  Она внезапно наклонилась вперед и затушила сигарету. ‘Не смей судить меня!’ - рявкнула она. ‘Ты ничего обо мне не знаешь. Ты не знаешь, какая у меня была жизнь, через какое дерьмо я прошел. Я делаю то, что должен делать, чтобы выжить. Я не всегда нравлюсь себе. Но Йонгли нравится. Он всегда был таким. И он никогда не осуждал меня. Он относится ко мне так, как никто никогда раньше не относился ко мне. Как к принцессе. И не многим девушкам удается почувствовать подобное в своей жизни.’ Она откинулась на спинку стула, глубоко дыша, чтобы восстановить самообладание. Затем она тихо сказала: "Так что если ты думаешь, что я плохо отношусь к нему или что я его не люблю, ты ошибаешься. Я никогда в жизни никого так сильно не любила. И я никогда не сделаю ничего, что могло бы причинить ему боль.’
  
  С легким уколом раскаяния Ли услышал в этом отголосок самого себя, своих чувств к своему дяде, той страсти, с которой он защищал его перед Юнли всего час назад. Он услышал ту же страсть в голосе Лотус и не мог усомниться в искренности в ее глазах. Он кивнул и сказал: "Я тоже не хочу видеть, как ему причиняют боль’.
  
  ‘Свежий апельсиновый сок и лед, это подойдет?’ Йонгли поставила стакан на стол перед собой и села. ‘Извини, что это заняло так много времени.’
  
  Лотус улыбнулась ему. ‘Свежий апельсин - это прекрасно", - сказала она. Она сделала большой глоток, затем отставила стакан, наполовину допив. ‘Но мне жаль, любимый, мне нужно идти собираться’.
  
  ‘Эй, все в порядке.’ Он наклонился, чтобы коснуться ее губ своими. ‘Удачи’.
  
  ‘Спасибо’. Она встала и улыбнулась Ли. ‘Увидимся позже?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Может, и нет. Мне рано вставать.’
  
  ‘Тогда в следующий раз’. Она слегка коснулась лица Йонгли пальцами и отошла, элегантно скользя между столами к лестнице. Юнли смотрела ей вслед глазами лани и была поражена, прежде чем внезапно смутилась и повернулась обратно к Ли.
  
  ‘Так о чем вы двое говорили?’ В его голосе слышался намек на беспокойство.
  
  ‘Ты’.
  
  ‘Довольно скучная тема для разговора’.
  
  ‘Это то, что мы решили, поэтому мы остановились’.
  
  Йонгли ухмыльнулся. ‘Ты же не собираешься на самом деле сваливать раньше времени, не так ли?’
  
  Ли улыбнулся и кивнул. ‘Я действительно такой’.
  
  Йонгли покачал головой. "Знаешь, что тебе действительно нужно, так это заняться сексом’.
  
  ‘Ты уже говорил мне’.
  
  "Нет, но на самом деле" . Я имею в виду, как насчет этой вашей “молодой”, “привлекательной” американской патологоанатомки? Мне кажется, она могла бы заставить ваши соки течь рекой’.
  
  Ли рассмеялась. ‘Дай мне передохнуть! Она янггизи’.
  
  ‘Ну и что?’ Йонгли шутливо ударила его кулаком по руке. ‘Ты мог бы включить чары, если бы захотел. И она упала бы в глубоком обмороке к твоим ногам’.
  
  
  III
  
  
  Маргарет резко обругала Ли. Он был высокомерным, лишенным обаяния, шовинистическим ублюдком! Двери лифта закрылись, и она нажала кнопку первого этажа. Она увидела свое отражение в полированной латуни и поняла, что даже не потрудилась накраситься. Она просто переоделась в джинсы и футболку, пару сандалий с открытым носком, взяла свою карточку-ключ и направилась к лифту. Пара молодых служанок, игравших в карты, бросила на нее любопытные взгляды через открытую дверь подсобного помещения, когда она проходила мимо. Она и раньше замечала, что на ее этаже, когда она приходила и уходила, всегда, казалось, были уборщицы или обслуживающий персонал. Всегда кивал, улыбался и говорил: "Ни Хао’. Если бы она вообще подумала об этом, то, возможно, была бы слегка удивлена, что они все еще были там в полночь. Но ее мозг был занят другим, и ей нужно было выпить.
  
  Она не могла выбросить Ли Яня из головы: его первоначальная враждебность, затем неохотное признание ее профессионального опыта, за которым последовала его теплота за обедом, а затем его холодность после него, увенчавшаяся отказом принять ее дальнейшую помощь. Она была рада, сказала она себе. У нее определенно не было желания быть там, где ее не ждали. И у нее не было времени на перепады настроения и предубеждения какого-то драгоценного китайского полицейского, настроенного против иностранцев. Какое слово использовал Боб ...? Янггизи . Это было оно. Иностранный дьявол! Это была чистейшая кровожадная ксенофобия!
  
  Ее разум был полон таких мыслей весь вечер. Гнев, месть, то, что она сказала бы, если бы у нее когда-нибудь был шанс. И тогда она вспоминала момент за обедом, когда он улыбнулся ей, темные глаза, полные озорства, мягкость его голоса, его мягкий английский акцент с его странным ударением на странных слогах. И ее приводило в бешенство то, что в нем было что-то, что она находила привлекательным, а затем она вспоминала унижение, которое испытала, когда ее вызвали в кабинет профессора Цзяна во второй раз за день. И гнев возвращался обратно.
  
  Вестибюль отеля был пуст, когда она прошла через южное крыло мимо стойки регистрации и спустилась по ступенькам в бар за ней. За столиками по двое и по трое все еще сидело с дюжину или больше людей, которые потягивали ночные колпаки и предавались болтливой послеобеденной беседе. Маргарет не обратила на них особого внимания, забравшись на барный стул и заказав водку с тоником со льдом и лимоном, затем решила сделать большую порцию. Бармен отреагировал быстро, налил ей напиток, а затем выложил квадратную белую бумажную салфетку, маленькую вазочку с сырым арахисом и высокий стакан, который уже запотел от холод льда. Она показала ему свою карточку-ключ, и когда он открыл счет, она сделала большой глоток водки и почувствовала, как алкоголь почти сразу же хлынул в ее кровь и в мозг, подобно длинной, прохладной волне облегчения. Она начала расслабляться, взяла горсть орешков и оглядела бар. За столиком у дальней стены целовалась молодая китайская пара. Шумная компания из трех японских бизнесменов, потягивающих виски из больших бокалов. Невысокий мужчина средних лет, который … Ее сердце подпрыгнуло, когда она поняла, что это Маккорд. Он сидел, ссутулившись, за угловым столиком и выглядел изрядно взъерошенным. Пряди сальных седых волос освободились от масла, которым он наносил их на кожу головы, и петлями падали на лоб, покрытый бисеринками пота. Его лицо было цвета и текстуры замазки, налитые кровью глаза пьяно вращались. Полупустой стакан скотча он держал в руке под опасным углом, и, казалось, что он что-то бормочет себе под нос. Она повернулась к бармену, мотнув головой в сторону Маккорда. - Он давно здесь? - спросил я.
  
  "Давно", - торжественно произнес бармен.
  
  Она сделала еще один большой глоток водки, подогревая свое негодование, и направилась через бар к столику Маккорда. ‘Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’ - спросила она и села, не дожидаясь ответа.
  
  Его голова резко поднялась от каких-то алкогольных мечтаний, и он посмотрел на нее, пораженный, и на мгновение, как ей показалось, почти испуганный. ‘Чего ты хочешь?’ - рявкнул он, прищурившись и вглядываясь в нее в полумраке бара. Было очевидно, что он ее не узнал.
  
  ‘Маргарет Кэмпбелл?’ - спросила она, пытаясь пробудить в нем какие-то воспоминания. ‘Доктор Маргарет Кэмпбелл? Ты испортила мой приветственный банкет, помнишь?’ Он свирепо посмотрел на нее. ‘Я просто хотел сказать, огромное спасибо’.
  
  Он скривил губы и осушил свой бокал. ‘ Почему бы тебе не отвалить? ’ невнятно пробормотал он. Он неуверенно поднялся на ноги и, пошатываясь, вышел из бара.
  
  Она посидела мгновение в анабиозе. Хорошо справилась с этим, Маргарет, сказала она себе, а затем откинулась на спинку стула, внезапно почувствовав себя действительно очень усталой. Допивая оставшиеся несколько глотков водки, она взглянула на англоязычную "Чайна дейли", лежавшую на сиденье рядом с тем местом, где сидел Маккорд. Заголовки обрушились на нее. Что-то о том, что Палата представителей одобрила решение президента США сохранить торговый статус Китая с наибольшим благоприятствованием. Статья о завершении прокладки трехтысячекилометрового волоконно-оптического кабеля в Тибет. Статья о 20-процентном увеличении экспорта риса из Китая в остальной мир. Ничто из этого ее не интересовало. В постель, подумала она. Спать, возможно, видеть сны … Она подошла к бару, чтобы подписать счет.
  
  Вернувшись в свою комнату, Маргарет сбросила сандалии и быстро разделась. Она увидела себя в зеркале: белая кожа, почти голубая в ярком электрическом свете. Хрупкую, тощую девушку, которая смотрела на нее в ответ, было почти не узнать в ней самой. Она была упрямым, опытным судебным патологоанатомом, которому перевалило за четвертый десяток. Она была рядом, она немного видела. И все же это был ребенок, который смотрел на нее из зеркала. Ребенок, обиженный жизнью, прячущийся за своей работой, своим гневом, любыми другими барьерами, которые она могла воздвигнуть. Но в ее наготе, в незнакомом гостиничном номере, в одиночестве, за тысячи миль от дома, не было никаких барьеров, которые могли бы скрыть ее от самой себя. Она вспомнила, зачем пришла сюда, и ее захлестнула огромная волна жалости к себе и одиночества. От кондиционера по всей ее коже побежали мурашки. Она упала на кровать, завернувшись в простыни и свернувшись калачиком в позе эмбриона. Первая слезинка упала на подушку, и она плакала, пока не уснула.
  
  
  IV
  
  
  Чжэньи-роуд была темной и пустынной, когда Ли проезжал на велосипеде мимо закрытого фруктово-овощного магазина у входа в жилой комплекс. Малейший ветерок шевелил липкий влажный ночной воздух и шелестел листьями над головой. Ли кивнул ночному часовому в будке охраны, когда тот проходил мимо. Ряд за рядом двенадцатиэтажные жилые дома вздымались в мрачное черное небо. За сиянием уличных фонарей не было видно звезд сквозь слои пыли и тумана в верхних слоях атмосферы.
  
  Ли припарковал и запер свой велосипед и въехал в квартал, где он жил со своим дядей — улучшенные апартаменты за высокими стенами министерства, зарезервированные для высших чиновников министерства и старших офицеров полиции. Было поздно, и лифт был выключен на ночь. Ли отперла лестничные ворота и поднялась на два пролета в их квартиру. В его ушах все еще звучало пение музыки в клубе, и его слух казался затуманенным и притупленным, но даже когда он открыл дверь, он мог слышать глубокий храп Старого Ифу, доносившийся из дальней спальни. Он пошел сначала на кухню, где достал из холодильника бутылку охлажденной воды и сделал большой глоток, смывая неприятный привкус сигарет и пива, а затем в свою спальню, где минут пятнадцать или больше сидел на кровати, думая о только что прошедшем дне, о дне, который предстоял. Он устал, но даже отдаленно не хотел спать. У него болел затылок, а желудок обжигала кислота.
  
  Он наклонился вперед и выдвинул верхний ящик комода из темного дерева. Под набором чистого нижнего белья он нашел коллекцию кожаных ремешков, которые искал, и вытащил их. Он никогда не надевал его после того, как впервые примерил. Тогда он отрегулировал пряжки так, чтобы кобура по-прежнему аккуратно сидела на плече, мягкие ремешки из коричневой кожи надежно удерживали кобуру на месте. Это был подарок от его преподавателя в Чикаго, полицейского с полной занятостью, лектора с неполной занятостью, который проникся к нему симпатией и устроил для него сидеть на заднем сиденье патрульной машины в течение нескольких ночных смен. Это был необыкновенный опыт, пугающий, иногда кровавый, часто устрашающий. Это открыло ему глаза на культуру преступности и средства борьбы с ней, которые были неизвестны в Китае. Эти копы были такими же жесткими и безжалостными, как мелкие преступники, грабители и сутенеры, наркоманы и проститутки, с которыми им приходилось иметь дело. Теперь Ли размышлял о том, что это был за мир, почти потрясенный этой мыслью, с которым Маргарет, должно быть, была слишком хорошо знакома. Он задавался вопросом, как можно было переносить длительное воздействие этого мира, не испытывая серьезных повреждений. Он увидел мягкую, веснушчатую кожу ее предплечья, раскрепощенные груди, выступающие под тонким хлопком ее футболки, повторяющееся видение, которое каким-то образом подчеркивало ее мягкую, уязвимую женственность. Как долго это могло сохраниться в темном, кишащем мурашками мире, в котором она жила под скалой цивилизованного чикагского общества? Сколько пройдет времени, прежде чем оболочка, которую она сделает, чтобы защититься от него, полностью окутает ее, сделав такой же циничной и жестокой, как копы, с которыми он делил ночную смену?
  
  Он тихо проскользнул по коридору и осторожно приоткрыл дверь в спальню Старого Ифу. Храп продолжался, не прерываясь. Потребовалось бы что-то около десяти баллов по шкале Рихтера, чтобы разбудить его дядю, однажды уснувшего. Ли посмотрела на его лицо, лежащее под небольшим углом на подушке, с открытым ртом, и почувствовала волну любви и привязанности к нему. Эти кустистые брови все еще были вопросительно приподняты на его лбу. Несмотря на весь его жизненный опыт, трагедии и борьбы, в нем все еще чувствовалась невинность, которую каким-то образом подчеркивал покой сна. Его лицо было удивительно гладким, почти детским. И на мгновение Ли передумал. Затем он собрался с духом. Дядя Ифу никогда не узнает, а то, чего он не знал, не могло причинить ему вреда. Он присел на корточки и открыл нижний ящик комода. С правой стороны, в задней части, была коробка из-под обуви, которую старик Ифу хранил там годами. Ли достал его и снял крышку. Внутри, на подстилке из аккуратно разложенной ткани, лежали его старый служебный револьвер из Тибета и коробка с патронами. Каким-то образом ему удалось сохранить их на протяжении лет, и теперь он хранит их как сувенир. Он однажды сказал Ли, что стрелял из револьвера только на тренировке и никогда не целился из него в другого человека. Что бы еще он ни унаследовал от своего дяди, Ли знал, что тот не обладает его уравновешенным темпераментом, его чувством сострадания. В Ли были гнев и скрытая жестокость, которые он всегда стремился контролировать. Но он знал, что завтра ему придется немного ослабить этот контроль и пойти коротким путем, который не одобрили бы ни его дядя, ни власти.
  
  Он достал револьвер из футляра и сунул его в кобуру. Он сидел как перчатка, почти так, как если бы они были созданы друг для друга. Он отсчитал шесть патронов и опустил их в карман. Он тихо закрыл коробку крышкой, вернул ее на прежнее место в задней части ящика и задвинул ящик обратно. Когда он встал, его дядя перевернулся, и храп прекратился. Ли затаил дыхание. Но глубокое ворчание возвестило о его перезапуске, и старый Ифу продолжал грохотать в блаженном неведении о присутствии своего племянника. Ли бесшумно выплыл из комнаты, аккуратно закрыв за собой дверь.
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро среды
  
  
  Сначала это было просто отдаленное свечение. Но когда он подошел ближе, он увидел, что свечение мерцает, языки пламени лижутся вверх в темноте. Он продолжал приближаться, вглядываясь сквозь жар, сосредоточившись на темной массе в его центре. Внезапно к нему протянулась рука, сморщенная от жара, похожая на почерневшую клешню, и лицо выдвинулось из пламени, рот открыт в беззвучном крике, тающие глаза взывают о помощи. И в момент наивысшего ужаса он осознал, что смотрит на самого себя.
  
  Он резко сел, моргая в темноте, пот выступил у него на лбу, заблестел на груди, струйка его, холодея, стекала к животу. Он тяжело дышал. Красный цифровой дисплей на его прикроватном столике показывал 2 часа ночи. Он откинулся на подушку и попытался выкинуть картинку из головы. Протягивает руку, как будто просит о помощи, сказала няня. Но какие странные искажения его подсознания превратили горящую фигуру из его сна в него самого? Он заставил себя дышать медленнее и постепенно почувствовал, что ритм его сердца тоже замедлился. Он закрыл глаза и сознательно очистил свой разум.
  
  Остаток ночи Ли почти не спал, дрейфуя в полубессознательном состоянии, похожем на сон, пока в пять не зазвонил будильник, и он поднялся почти с чувством облегчения. Небо было светлым, но солнце еще не пробилось сквозь утренний туман, и поэтому было серым и восхитительно свежим, когда он ехал на велосипеде на восток, а затем на север через город в район Дунчэн. Было слишком рано для Мэй Юаня, которого не было на ее обычном месте в Dongzhimennei, и поэтому он не позавтракал.
  
  Первые интервьюируемые за день уже собирались на улице перед штаб-квартирой Первого отдела, когда офицеры ночной смены расходились перекусить перед тем, как отправиться домой спать, как раз в тот момент, когда их семьи выходили из своих.
  
  ‘Привет, Ли Янь, ты сегодня выглядишь очень нарядно", - приветствовал его офицер в коридоре. ‘Идешь на собеседование?’
  
  Ли был одет в темно-синий хлопчатобумажный костюм, брюки, собранные в модные складки на талии, свежую белую рубашку с открытым воротом и пару начищенных черных туфель. Он ухмыльнулся. ‘Просто переодеваюсь для работы’.
  
  ‘Жаль, что шеф никогда не подумал об этом", - сказал офицер, уверенный в том, что начальник отдела Чэнь еще не вышел на работу. Чен всегда носил мешковатые серые брюки, блестящие на сидении, голубую или светло-серую рубашку и кремовую куртку из полиэстера, знававшую лучшие дни. Один из его боссов в начале карьеры охарактеризовал его как катастрофу в области портновского искусства. Но это не причинило ему никакого вреда.
  
  В своем кабинете Ли заварил себе банку зеленого чая и сел за стол, чтобы начать просматривать файлы, скопившиеся на нем за ночь. Стопки расшифровок под окном выросли, и ведущие детективы по каждому убийству предложили ему обратить на себя внимание. Он закурил сигарету и начал утомительный процесс чтения заявлений и свидетельских показаний наркоторговцев и мелких мошенников, строительных рабочих со всего Китая, завсегдатаев парка Ритан ранним утром. К семи часам он он пил третью банку зеленого чая, курил пятую сигарету и ничего не понял. Воздух в его кабинете был густым от дыма, температура повышалась по мере того, как солнце пробиралось в его окно под углом, отбрасывая на пол длинные полосы бледно-желтого света. Детективы дневной смены по соседству уже хорошо справились с делами дня. Третьему, кто постучался к нему в дверь с какой-то свежей информацией и комментарием по поводу его костюма, откусили голову, и Ли не беспокоили последние полчаса. Ему нравилось в это время ранним утром размышлять, а иногда пересматривать свои мысли о предыдущем дне. Свежий день часто придавал событиям дистанцию и перспективу.
  
  В семь он позвонил в Центр определения вещественных доказательств, чтобы ему сказали, что результаты его анализов будут получены через несколько часов.
  
  В семь пятнадцать в его дверь снова постучали. Ли поднял голову, готовый рявкнуть на любого, у кого хватило наглости нарушить время его размышлений. Но он снова закрыл рот, прежде чем заговорить, когда увидел, что это был начальник отдела Чэнь, несущий с собой свое обычное облако уныния. ‘ Доброе утро, Ли Янь. - Он остановился, разглядывая костюм Ли, и нахмурился. ‘ У тебя ведь еще не было собеседования на другую работу, не так ли?
  
  ‘Нет, шеф. Просто подумал, что мне лучше привести себя в порядок, учитывая мое новое положение’.
  
  Чен недовольно хмыкнул. ‘Что-нибудь на ночь?’ он спросил.
  
  Ли покачал головой. ‘Никто ничего не знает. Никто ничего не видел. Никто ничего не слышал’. Он пожал плечами. ‘Я дам вам знать, как только мы получим результаты судебной экспертизы’. Чэнь открыл дверь, чтобы выйти. Ли сказал: ‘О, кстати...’ Чэнь подождал. ‘Я пересмотрел предложение университета предоставить нам американского патологоанатома’. Он постарался, чтобы это прозвучало как можно более непринужденно.
  
  ‘О, неужели?’ Сказал Чэнь. Он задумчиво посмотрел на Ли. ‘Ты случайно не говорил об этом со стариной Ифу?’
  
  ‘Я... мог бы упомянуть об этом’.
  
  ‘Хм-хм. И он подумал, что это хорошая идея, не так ли?’
  
  ‘Он, ах ... Он действительно думал, что ее опыт может быть ценным’.
  
  ‘Да-а. Жаль, что ты больше склонен прислушиваться к советам своего дяди, чем к моим’.
  
  Ли был возмущен. ‘Если бы это был ваш совет, шеф, я бы им не пренебрег’.
  
  Чэнь хмыкнул. Вчера он позволил Ли поступить по-своему только для того, чтобы сегодня Старина Ифу отменил ему это решение. Это раздражало. ‘Сначала мы говорим ей, что хотим ее, потом говорим, что нет. Затем мы говорим ей, что передумали и все-таки хотим ее. Вполне возможно, что она не захочет делать это сейчас ’.
  
  ‘Мы можем жить надеждой", - пробормотал Ли себе под нос.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Я сказал, мы можем только надеяться, что она это сделает", - сказала Ли.
  
  Чэнь снова хмыкнул и направился к двери. Затем остановился. Он обернулся. ‘Чуть не забыл. Заместитель генерального прокурора Цзэн хочет вас видеть’.
  
  ‘Я?’ Ли был захвачен врасплох.
  
  ‘Да, ты’.
  
  "О чем?" - спросил я.
  
  ‘Я абсолютно без понятия. Но когда высокопоставленный прокурор говорит прыгай, ты прыгаешь. В девять часов в муниципальной прокуратуре’. И он ушел. Но секундой позже дверь открылась, и он снова просунул голову внутрь. ‘Если бы я не знал лучше, я бы заподозрил, что ты уже знаешь — весь такой взъерошенный’. Он снова закрыл дверь.
  
  Ли сидел, гадая, что могло понадобиться от него заместителю генерального прокурора. Прокуроры были одними из самых влиятельных людей в китайских правоохранительных органах. Именно Народная прокуратура выдала ордера на арест по запросу полиции. Прокуратура также рассмотрела доказательства, собранные полицией, и определила, достаточно ли оснований для рассмотрения дела в суде. Затем они выполняли бы роль обвинителей. В особо деликатных случаях, касающихся государственных дел, коррупции, мошенничества или халатности полиции, Народная прокуратура была уполномочена проводить собственные расследования. Для детектива было достаточно необычно быть вызванным в присутствие заместителя генерального прокурора, вне зависимости от специфики рассматриваемого дела, поэтому Ли почувствовал легкое беспокойство по этому поводу.
  
  
  * * *
  
  
  Двое полицейских в форме, с поясами для оружия, пристегнутыми к рубашкам цвета хаки, стояли по стойке смирно в тени больших зонтов по обе стороны от главного входа в муниципальную народную прокуратуру. Ли припарковал свой джип на улице и вошел в ворота с чувством трепета.
  
  Прокуратура располагалась в современном трехэтажном здании, примыкающем к Высокому суду, недалеко от управления муниципальной полиции в старом посольском квартале. Окна сверху и снизу и по всей длине здания из серого кирпича были открыты, как множество ртов, хватающих ртом воздух. Отряд вооруженной полиции, ответственный за охрану общественных зданий, тренировался на территории комплекса перед огромной фреской, изображающей традиционную сцену древнего сельского Китая. Ли быстро прошел мимо в усиливающейся утренней жаре и вошел внутрь, где его попросили подождать.
  
  Хотя его встреча была назначена на девять, было почти двадцать минут первого, когда за ним пришла секретарша, провела его наверх, по коридорам, через приемную и, в конце концов, постучала в внушительную дверь кабинета заместителя генерального прокурора Цзэна. ‘Войдите", - позвал Цзэн, и секретарша открыла дверь, пропуская Ли внутрь. Цзэн поднялся из-за своего стола, высокий, худощавый мужчина со стальными седыми волосами, зачесанными назад с удлиненного лица, подчеркнутого круглыми очками в металлической оправе. Он был в рубашке с короткими рукавами, пиджак висел на спинке его сиденья. Он протянул руку. ‘Поздравляю с повышением, заместитель начальника отдела Ли’.
  
  Ли пожал ему руку. ‘Для меня большая честь познакомиться с вами, заместитель генерального прокурора Цзэн’.
  
  С формальностями покончено, Цзэн махнул на стул. ‘ Присаживайся, Ли. ’ Он обошел стол и примостился на его углу, все еще не опуская одну ногу на пол. Ли неловко сидел в глубоком кожаном кресле. Вентилятор, лениво раскачивающийся над головой, гонял горячий воздух из одной части офиса в другую. ‘Второй день на работе, хм?’ Ли кивнул. ‘Первый день был полон событий’.
  
  ‘Это было’.
  
  ‘Три убийства за одну ночь. Больше похоже на Нью-Йорк, чем на Пекин’. Ли не был уверен, какой реакции от него ожидают, поэтому промолчал. Цзэн встал и подошел к окну, опустив жалюзи, чтобы солнце не проникало внутрь. ‘Так-то лучше. Терпеть не могу, когда здесь слишком ярко. Осень - лучшее время года в Пекине, тебе не кажется? Не так жарко, и освещение здесь более мягкое.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы из Сычуани’. И снова Ли не была уверена, было ли это утверждением или вопросом. ‘Прекрасная провинция. Хотя я не выношу здешнюю еду. На мой вкус, слишком горячая. Что ты на это скажешь?’
  
  Это был хороший вопрос. Ли понятия не имела. ‘Я бы не знал’.
  
  ‘Не знал бы чего?’
  
  ‘О вашем вкусе, заместитель генерального прокурора’.
  
  ‘Нет, я имел в виду твой вкус, Ли. Тебе нравится вся эта острая еда?’
  
  ‘Очень хочу’.
  
  ‘Ну, я полагаю, ты вырос с этим. Должно быть, это тяжело’.
  
  Ли снова растерялся. Цзэн, казалось, сменил тему без какого-либо очевидного обоснования. Это было почти так, как если бы он пытался подставить Ли подножку. ‘Что должно быть трудным?’
  
  ‘Идущий по стопам кого-то столь известного в полицейском управлении, каким был твой дядя. Есть чему соответствовать. Доставило тебе проблемы, не так ли?’ Он внимательно наблюдал за Ли.
  
  ‘Нет, это не так. Следовать по стопам моего дяди было честью и привилегией’. Ли было очень не по себе. Что это все значило?
  
  Цзэн вернулся к своему креслу, оперся на локоть и задумчиво посмотрел на Ли. ‘Не могу сказать, что я особенно одобряю использование американского патологоанатома для вскрытия жертв убийства в Пекине. Помимо всего прочего, ее не будет рядом, когда мы будем рассматривать это дело в суде.’
  
  Так вот о чем это было. Ли на мгновение задумался, откуда Цзэн уже знал, что дело Чао Хенга было убийством, а не самоубийством, но тогда это было не совсем секретом, и он был заместителем генерального прокурора. ‘Ее опыт был бесценен при определении того, что то, что казалось самоубийством, на самом деле было убийством. И поскольку профессор Се был ведущим патологоанатомом, он будет доступен для дачи показаний, когда, мы надеемся, мы передадим дело в суд. Он увидел, что Цзэн собирается высказать еще какое-то замечание, и быстро добавил: ‘Конечно, ее предложение помощи было совершенно неофициальным, личным одолжением начальнику отдела Чэню’.
  
  ‘Да, я так понимаю. Я также понимаю, что Университет общественной безопасности предложил ее услуги на оставшуюся часть расследования — и что вы их отвергли’.
  
  Он был в курсе событий, подумала Ли. ‘Это верно’, - сказал он.
  
  ‘Хорошо. Я не думаю, что было бы политично, если бы некоторые американцы думали, что они могут показать нам, как это делается’.
  
  ‘Какая жалость’. Ли начал подниматься на ноги. ‘Потому что сегодня утром я передумал и, в конце концов, принял их предложение’.
  
  Лицо Цзэна потемнело. ‘Почему?’
  
  ‘Обсудив это с моим дядей … Я понял, что отказываться от такой квалифицированной помощи просто потому, что она американка, было бы ограниченно и мелочно. По крайней мере, таково было мнение моего дяди. Но если ты не согласен...’
  
  "Боже милостивый, кто я такой, чтобы спорить с твоим дядей?’ Цзэн был явно раздражен. Он явно собирался пойти дальше, но передумал. Он бросил более оценивающий взгляд в сторону Ли. ‘Я думаю, возможно, теперь я понимаю, почему ты не находил это такой уж проблемой, следуя по стопам своего дяди’.
  
  ‘Это важные шаги, заместитель генерального прокурора. Мне все еще предстоит пройти определенный путь, прежде чем я смогу их выполнить’.
  
  Цзэн мягко раскачивался взад-вперед в своем кресле и задумчиво смотрел в потолок. Он достал пачку сигарет и закурил, не предложив ни одной Ли. Внезапно он наклонился вперед, поставив локти на стол, поскольку решение было принято. ‘Я хотел бы получить от вас ежедневный письменный отчет по этому делу. Чао Хэн был очень высокопоставленным ученым и правительственным советником. Мы относимся к его убийству очень серьезно. Я хочу, чтобы вы сами писали отчет каждый вечер, чтобы каждое утро он первым делом оказывался у меня на столе. Это понятно?’ Ли кивнул. "Это все". Цзэн придвинул к себе папку и открыл ее. Ли понял, что его только что уволили.
  
  
  II
  
  
  Хорошо, что это был очень длинный коридор, подумал Боб. В противном случае, он был уверен, Маргарет просто развернулась бы, дойдя до его конца, и зашагала бы обратно по его длине. Казалось, ей нужно было выплеснуть свой гнев длинными, быстрыми шагами, и ему было трудно за ней угнаться.
  
  ‘Сначала они говорят, что им нужна моя помощь. Затем мистер Умник, заместитель начальника отдела Ли, решает, что я лишний для требований. “Лишний”, не меньше!’
  
  ‘Я уверен, что это, вероятно, потеряло — или приобрело — что-то в переводе, Маргарет. Ли бы не это имела в виду’.
  
  ‘О, не так ли? Ну, что бы он ни имел в виду прошлой ночью, сегодня утром он изменил свое мнение. Может быть, он проснулся и понял, каким неадекватным он был на самом деле. Теперь, кажется, я, в конце концов, не “лишний”, и они были бы “очень рады” принять мою помощь. Я имею в виду, как если бы я предлагал! Они спросили меня, а потом сказали, что я лишний . Разговоры о потере лица! Иисус!’
  
  ‘Лишний’ было неудачным выбором слова, подумал Боб. Почти наверняка это результат того, что Вероника расширила свой словарный запас за счет его нюансов. По меньшей мере, бестактно. Он должен поговорить с ней об этом. К сожалению, в том, что касалось Маргарет, ущерб уже был нанесен. Очевидно, это проникло прямо ей под кожу. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я не знаю. Я знаю, что я хотел бы сделать. Я хотел бы сказать им, чтобы они придерживались этого’.
  
  ‘Это вряд ли помогло бы делу китайско-американских отношений’.
  
  ‘К черту китайско-американские отношения!’
  
  ‘Ты знаешь, ’ сказал Боб, начиная задыхаться, - большинство патологоанатомов в США отдали бы свою правую руку, чтобы их попросили помочь в расследовании убийства в Пекине’.
  
  ‘Ради всего святого, Боб, кто-нибудь слышал об одноруком патологоанатоме?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду", - сказал он раздраженно, и она одарила его озорной полуулыбкой, к его еще большему раздражению. ‘Дело в том, что это будет чертовски хорошо смотреться на твоей r é сумме é. Ты так не думаешь?’
  
  Она внезапно остановилась, застав его врасплох, и он был в полутора шагах от нее, прежде чем смог остановиться. Он резко обернулся. ‘Ради бога, Маргарет!’
  
  Но ее глаза горели каким-то свежим вдохновением. ‘Что ж, если я это сделаю, ’ сказала она, ‘ придется заплатить определенную цену. Должно быть, у меня уже скопилось немного гуаньси в банке, ты так не думаешь?’
  
  
  III
  
  
  Последние два часа Ли был занят совещанием с детективами, работающими над тремя убийствами. Над собранием висела пелена депрессии и сигаретного дыма. Из всех интервью, заявлений, свидетельских показаний не появилось ни единой крупицы улик, которые могли бы пролить хоть какой-то свет на какое-либо из убийств. Детективы бродили по Ритан-парку с шести утра того дня, беседуя со всеми, кто проходил через ворота, пытаясь оживить воспоминания, выудить какую—нибудь информацию, какой бы незначительной она ни была. По-прежнему ничего. Они знали, кем были все три жертвы , но не установили ни мотивов их убийств, ни связи между ними, за исключением очень слабой связи с наркотиками между Чао Хенгом и Мао Мао. Но пока они не могли определить, знали ли эти двое мужчин друг друга.
  
  Детектив Ву предложил, чтобы они забрали Иглу для допроса. Он знал, что Ли интересовалась Иглой и попросила файл. Но он не ожидал смеха, раздавшегося за столом, и был смущен этим. ‘Что, черт возьми, в этом смешного?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Игла нам ничего не скажет", - сказал детектив Чжао, возмущение которого преодолело застенчивость его группы. ‘Потому что, если бы он признался, что знал что-либо о привычках Чао Хенга или о связи Мао Мао с наркотиками, он был бы замешан в наркобизнесе’.
  
  "И поскольку мы не могли сделать этого в течение последних пяти лет, ’ добавил детектив Цянь, ‘ он вряд ли преподнесет это нам на блюдечке сейчас, не так ли?’
  
  ‘Особенно когда у нас на него ничего нет’, - сказал Чжао. ‘Никаких рычагов воздействия’.
  
  Ву посмотрел на Ли, наказанный насмешками своих коллег. Пытаясь восстановить лицо, он сказал: ‘Я просто подумал, раз босс попросил файл ...’ Он ждал, что Ли внесет за него залог.
  
  ‘Я согласен с консенсусом", - сказал Ли. ‘Было бы мало смысла приносить Иглу сюда. Но если Мухаммед не пойдет на гору ...’ Он улыбнулся, увидев оцепенение за столом. Мусульманская мифология не входила в школьную программу, и ни у кого из них не было дяди Ифу. ‘Я так понимаю, он днем тусуется в кафе "Хард Рок" é, что это его ... неофициальный офис’.
  
  ‘Ты собираешься увидеться с ним?’ - удивленно спросил Киан.
  
  Ли кивнул. ‘Если бы его можно было убедить поговорить с нами — неофициально ... это могло бы сэкономить нам много времени и сил’.
  
  ‘Зачем ему говорить с нами неофициально?’ Спросил Ву.
  
  ‘Потому что я прошу его об этом", - спокойно ответила Ли.
  
  И за столом воцарилась тишина, пока каждый из них обдумывал, что именно это могло означать. Все они знали, что между Ли и Иглой была какая-то история. Ли удалось получить ордер на свой арест три года назад. А затем единственный свидетель по делу подвернул свой велосипед под колеса троллейбуса № 4 на улице Ванфуцзин. Было невозможно доказать, что это было чем-то иным, кроме несчастного случая, и Игла прошла мимо.
  
  Было время, когда таких людей, как Игла, можно было ‘убедить’ признаться в своих преступлениях и соответственно наказать. Но времена изменились. Практика полиции и вся система правосудия находились под пристальным вниманием. И обычные способы оказания социального давления на человека через его рабочее подразделение не применялись к предпринимателям вроде The Needle, которые утверждали, что их доход получен от крытых рыночных прилавков, которыми он управлял на улице Люличанси.
  
  Встреча закончилась в том же мрачном настроении, в каком и началась. Кроме продолжения допросов и получения показаний от потенциальных свидетелей, ни у кого не было никаких свежих идей. Но когда они выходили из комнаты для совещаний, среди детективов поднялся гул, возникло чувство предвкушения по поводу намерения Ли разобраться с Иглой в его собственном логове.
  
  
  IV
  
  
  Ли припарковался у дверей Центра определения вещественных доказательств и вошел внутрь. В приемной профессора Се он обнаружил Лили Пэн, которая сидела с лицом цвета сметаны, взволнованно листая научный журнал. ‘Доктор Кэмпбелл здесь?’ спросил он.
  
  Она ткнула большим пальцем в сторону комнаты для вскрытия. ‘Там. На часы’.
  
  ‘Не смотришь сегодня?’ - спросил он с мимолетной улыбкой.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Нет места", - сказала она.
  
  Он озадаченно нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Посмотри сам’. И она вернулась к своему журналу.
  
  Ли толкнул два ряда вращающихся дверей в секционный зал и обнаружил, что он переполнен пятнадцатью студентами в зеленых куртках и масках, собравшимися вокруг распростертого тела странствующего рабочего из Шанхая. Грудная клетка все еще была обнажена, скальп был срезан с лица, а мозг был удален из черепа. Лица некоторых студентов были того же цвета, что и их пальто. Два ассистента при вскрытии убирали труп. Маргарет давала беглые комментарии.
  
  ‘Органы из ведра помещаются обратно в грудную полость … как вы видите. Затем нагрудник снова устанавливается, и ассистенты зашивают мой разрез грубой вощеной бечевкой. Тюбетейка заменяется, скальп возвращается на место и также зашивается наглухо. Затем тело будет вымыто, облито из шланга, вытерто насухо и помещено в пакет для тела, чтобы вернуть его в холодильник. Не знаю, как здесь, но в Штатах гробовщик забрал бы тело, накачал бы его консервантом, одел и наложил макияж на лицо, чтобы его можно было выставить в гробу для семьи и друзей на похоронах.’
  
  ‘В этом случае, ’ вмешался профессор Се, - тело будет возвращено семье в Шанхае, и там будет проведена простая кремация. Большинство людей в Китае не могли позволить себе услуги гробовщика.’
  
  Маргарет повернулась к студентам. ‘Очень жаль, что вас не было здесь вчера на вскрытии, которое мы проводили у жертвы ожога. Это был чрезвычайно интересный случай. Профессор Се использовал полезную технологию, называемую криостатом, чтобы ускорить наши открытия. Кто-нибудь знает, что такое криостат?’ Никто не знал. ‘По сути, это холодильник, который позволяет нам практически сразу замораживать образцы тканей для срезов и микроскопического исследования. Он чаще используется во время хирургических операций, чтобы хирурги могли поставить диагноз на месте, прежде чем продолжить операцию.’ Она повернулась и указала на образцы, которые она вырезала из различных органов. ‘ Подготовка этих образцов к микроскопическому исследованию займет шесть часов или больше с использованием более традиционного метода - их заливки в парафин или воск. Это позволяет разрезать их на ультратонкие, но прочные срезы. При использовании криостата срезы почти мгновенно плавятся и портятся в процессе.’
  
  Она посмотрела поверх студентов и впервые обратила внимание на Ли. ‘А. Я вижу, к нам присоединился заместитель начальника секции Ли. Очень вовремя, детектив Ли.’ Она повернулась к своим ученикам и сказала им, как бы по секрету: ‘Он немного брезглив в таких вещах’.
  
  Раздалось пару смешков и несколько ухмылок, и Ли, к своему сильному раздражению, почувствовал, как краснеет его лицо. Она повернулась к нему. ‘Я воспользовался возможностью спросить профессора, не будет ли он возражать, если мой класс будет присутствовать при втором вскрытии этим утром. Конечно, он был полностью согласен. Я думаю, очень важно, чтобы они приобретали подобный опыт во время тренировок, не так ли?’
  
  ‘Конечно", - натянуто сказал он. ‘И когда вы демонстрировали свои навыки своим студентам, вы случайно не заметили, от чего умерла жертва?’
  
  Среди студентов раздалось еще несколько приглушенных смешков и коллективный вздох. Несмотря на то, что английский был их вторым языком, они сразу почувствовали атмосферу, царящую между патологоанатомом и полицейским.
  
  Маргарет была совершенно невозмутима. ‘Эта жертва умерла от отделения черепа от первого шейного позвонка. Это известно как аланто-затылочное расслоение. Первый позвонок, тот, на котором покоится голова, называется атлант. Она мило улыбнулась. ‘Те анатомы были милы с названиями, ты не находишь?’ Это не вызвало улыбки. Она пожала плечами. ‘В любом случае, он соединен в двух местах с затылочной костью у основания черепа. Когда происходит отделение одного от другого, вероятно, с двойным “хлопком”, очень похожим на треск ваших костяшек, позвоночный столб перерезан краем большого отверстия, через которое он проходит в череп. Смерть была бы мгновенной, что случается очень редко. Большинство смертей — включая наше предыдущее вскрытие, единственный удар ножом в сердце — длятся минуту или две ’. Она сняла очки, которые натянула высоко на голову, и потянула резинку, пока говорила. ‘Эта конкретная травма очень распространена в автомобильных авариях, но отсутствие какой-либо другой серьезной травмы в данном случае означает, что он, вероятно, не был в машине в то время’.
  
  Она снова улыбнулась и снова обнаружила, что никто другой не разделяет ее чувства юмора. Она вздохнула. "Исходя из отсутствия каких-либо синяков от пальцев на шее или лице жертвы, я бы предположил, что нападавший схватил жертву руками, одной вокруг лба, другой у основания затылка, скручивая с одновременным усилием вверх и вперед, в результате чего большое отверстие скользнуло по верхней части позвоночного столба и повредило спинной мозг. Такой чистый и смертельный перелом, при отсутствии других серьезных травм, наводит меня на мысль о значительной степени компетентности.’
  
  Образы, вызванные описанием Маргарет, заставили всех в комнате почувствовать себя неловко.
  
  ‘Во время нашего предыдущего вскрытия...’ Она посмотрела на часы. ‘Боже, как летит время, когда ты наслаждаешься собой’. Лица в комнате смотрели на нее с серьезной напряженностью. Неужели они не понимали, задавалась она вопросом, что юмор - это единственное, что удерживало тебя в здравом уме на этой работе? ‘На нашем предыдущем вскрытии жертва была убита единственным ножевым ранением в сердце. Я предполагаю, что к нему подошли сзади, обхватили за шею рукой, а свободной рукой нападавший вонзил нож внутрь и вверх. Лезвие было длиной около девяти дюймов. Лезвие вошло в основание грудины, разорвав части как левого, так и правого желудочков. Направление, с которого был нанесен удар, ненадежно. Так что я не могу сказать вам, был ли убийца левшой или правшой. Это только для кино. Но я могу сказать вам, что нанесение одной смертельной раны такого рода потребовало бы значительного мастерства.’
  
  Она сделала эффектную паузу. ‘На мой взгляд, это были убийства в стиле экзекуции, детектив, совершенные очень опытным профессионалом’. Ее слова оказали отрезвляющее действие на всех в комнате.
  
  Ли стоял очень тихо. Ты хочешь сказать, что убийца был профессионалом? - сказал он старому Ифу. Какой-то наемный убийца из Триады, ответил его дядя. Это были не случайные убийства, Ли Янь.
  
  ‘Могу я задать вопрос?’ Сказала Маргарет.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что вчерашняя жертва ожога и те двое, которых мы рассматривали сегодня, связаны?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему я это делаю?’
  
  ‘Потому что ты не попросил бы меня провести эти вскрытия сегодня, если бы не думал, что они связаны’.
  
  Ли кивнул. В этом была логика. Студенты ждали, затаив дыхание. Он сказал: "Я не думаю, что это те вопросы, которые мы должны обсуждать в присутствии ваших студентов’. И раздался коллективный стон.
  
  ‘Возможно, нет", - уступила Маргарет. Она повернулась к разочарованным студентам, которые только начинали втягиваться. ‘Оставьте свои халаты и маски ассистентам профессора Се, и я увижу вас на занятиях утром’.
  
  Когда студенты вышли, Ли, Маргарет и профессор Се отошли от стола для вскрытия. Ли сказал: ‘На каждом месте преступления было найдено по одному окурку. Той же марки’.
  
  ‘Тот, кого я мог бы знать?’
  
  ‘Мальборо’.
  
  ‘О, да", - сказала она. ‘Страна Мальборо. Где ковбои разъезжают с кислородными баллонами на спине, чтобы легче было дышать’. Она сделала паузу. ‘Знаешь, в этой стране, кажется, чертовски много людей курят. Разве ты не знаешь, что это вредно для тебя?’
  
  ‘Американские табачные компании, должно быть, забыли сообщить нам об этом", - сказал Ли.
  
  ‘Ну, они бы так и сделали, не так ли?’ - сказала она. ‘Я имею в виду, что это большой рынок. Если они наводнят Китай сигаретами, они положат большие деньги в карманы акционеров на родине. Вы знаете, те, кто бросил курить много лет назад, потому что это вредило их здоровью.’
  
  Профессор Се спросил: ‘На каждой сцене был только один окурок сигареты?’ Ли кивнул.
  
  Маргарет фыркнула. ‘ И вы думаете, что это мог быть один и тот же убийца, куривший одну и ту же марку сигарет, который курил по одной на каждом месте преступления и оставлял окурок там, чтобы мы могли его найти? Она явно считала, что это переходит границы правдоподобия. "Тот самый человек, который был так профессионально скрупулезен при совершении этих преступлений? Вы думаете, он был бы настолько неосторожен, чтобы оставить окурок?’ Она покачала головой. ‘Мне это кажется довольно маловероятным’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Возможно, и так. Но это не меняет того факта, что там были окурки.’
  
  Маргарет повернулась к профессору Се. ‘У вас здесь есть оборудование для анализа ДНК?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она посмотрела на Ли. ‘Тогда, если на окурках есть следы слюны, вы можете сравнить ДНК и сразу сказать, курил ли их один и тот же мужчина’.
  
  Ли сказал: ‘Вчера я отправил окурки на проверку. Результаты должны быть у нас сегодня днем’.
  
  Маргарет мгновение смотрела на него, затем криво улыбнулась. ‘О'кей, я думаю, мы здесь на территории бабушек и яиц’. И она рассмеялась над его выражением полного непонимания и покачала головой. ‘Прости, забудь об этом. Я был умником, и ты поймал меня.’ Неловкое молчание опустилось на них. Улыбка Маргарет погасла. ‘Значит ... эти окурки - единственная связь?’
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Есть стиль убийств. Все убийства в стиле профессиональной экзекуции, как вы их называете. Это очень необычно для Китая. Также существует связь с наркотиками. Как вы знаете, Чао Хэн был героиновым наркоманом. Первое из ваших сегодняшних вскрытий показало, что человек, известный как Мао Мао, торговал наркотиками на улице.’
  
  ‘Он также был пользователем", - прервал профессор Се.
  
  ‘ Следы от иглы на левой руке, ’ сказала Маргарет.
  
  ‘Что-нибудь еще, что я должен знать?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Ничего такого, что могло бы что-то изменить. Вы получите отчет завтра, когда мы закончим с разделами’. Она посмотрела на профессора Се в поисках подтверждения. Он кивнул.
  
  Она начала развязывать свое платье. ‘Мне лучше умыться и переодеться’.
  
  ‘Извините меня", - сказал профессор Се и отошел поговорить со своими ассистентами.
  
  Ли сказал: ‘Я еду на другой конец города, прослеживаю за связью с наркотиками’. Он заколебался, на его щеках снова появился легкий румянец. ‘Возможно, вы хотели бы поехать со мной’.
  
  Маргарет была застигнута врасплох и слегка заподозрила неладное. ‘Почему?’
  
  ‘Известно, что человек, с которым я собираюсь встретиться, контролирует наркотрафик в Пекине. Его прозвище Игла’.
  
  Маргарет посмотрела на него в изумлении. "Ну, если ты знаешь, кто он, почему он не за решеткой или на глубине шести футов под землей с пулей в голове?" Вот как вы здесь это делаете, не так ли?’
  
  ‘Если у нас будут доказательства", - сказал Ли, сдерживая раздражение. ‘Вопреки распространенному мнению, мы не стреляем в людей только потому, что подозреваем их в вине. Но, по крайней мере, когда их признают виновными, пуля в голову лучше, чем десять лет в камере смертников, разрушающих их надежду и здоровье, прежде чем их все равно поджарят на электрическом стуле. Для меня это звучит как определение пыток в "Международной амнистии".’
  
  ‘Смертельная инъекция, кажется, сейчас в моде", - сказала Маргарет, аккуратно уклоняясь от драки. Она не хотела ввязываться в спор о смертной казни. ‘Так что, я полагаю, это означает, что у тебя ничего нет на этого парня — Иглу’.
  
  ‘Нет, мы не знаем", - признал Ли.
  
  ‘Так для чего ты хочешь, чтобы я был с тобой?" Маргарет отчаянно хотела пойти, но она не собиралась сообщать об этом Ли.
  
  ‘Я не... особенно", - небрежно сказал Ли. Он не хотел показаться чрезмерно озабоченным тем, чтобы она присоединилась к нему. Но в то же время он не хотел отталкивать ее. ‘Я подумал, ты мог бы чему-нибудь научиться’.
  
  ‘О, неужели?’ Она стянула верхние перчатки. ‘Например, как может потребоваться два года, чтобы раскрыть убийство?’
  
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Среда, полдень
  
  
  Гнев Лили из-за того, что ей снова сказали, что она не нужна, был осязаем, и она с мрачной неприязнью наблюдала, как Ли и Маргарет выезжают с территории университета на джипе Ли. Она с важным видом направилась к административному корпусу, замышляя свою месть.
  
  После их разговора в комнате для вскрытия Ли была холодной и отстраненной. Маргарет задумалась, было ли это ответом на ее насмешку о том, что на раскрытие убийства уходит два года, или это было повторением вчерашней смены его настроения. Несмотря на то, что он пригласил ее с собой, у нее было сильное чувство, что он возмущен ее присутствием. Они ехали на восток в неловком молчании сквозь поздний утренний поток машин по Вест-Сюаньвумен-авеню, огромной петле шестиполосной автострады, обозначавшей внешнюю границу внутреннего города. Бамбуковые леса взбирались на бетонные башни. Высоко среди строений крошечные фигурки в синем и желтых касках легко передвигались по каркасным блокам. Гигантские краны раскачивались взад-вперед над головой, словно доисторические монстры, крадущиеся по бетонному ландшафту. Растущее негодование Маргарет по поводу молчания Ли, наконец, обрело голос. ‘Послушай, если ты не хочешь, чтобы я был рядом, просто скажи об этом. Останови машину сейчас, и я поймаю такси обратно в университет’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Он казался озадаченным, но не сделал ни малейшего движения, чтобы остановиться.
  
  ‘Я говорю о том, что ты возмущаешься каждой минутой, которую тебе приходится проводить в моей компании. Возможно, для тебя это новость, но это была не моя идея ввязываться во все это. Я не предлагал свою помощь. Ты сам напросился на это.’
  
  ‘Нет’. Он покачал головой. ‘Мой шеф попросил об этом’.
  
  ‘И разве тебе не противен тот факт, что твой шеф подумал, что тебе может понадобиться помощь какого-то иностранца’.
  
  ‘Мне не нужна твоя помощь’. Он бросил на нее сердитый взгляд через джип.
  
  ‘Нет? И сколько времени вам потребовалось бы, чтобы опознать Чао Хенга без меня?’
  
  ‘Мы бы вовремя опознали Чао Хенга’. Его голос был ровным и контролируемым.
  
  ‘Да, через шесть недель. И вам, вероятно, все еще будет грозить самоубийство. Вы собираетесь меня выпустить или нет?’
  
  Ли продолжал вести машину. ‘Знаешь, чего я не понимаю, так это того, зачем ты вообще сюда приехала’. Он знал, что где-то в этой области она была уязвима.
  
  ‘Это не твое дело!’
  
  Но он не собирался отступать. ‘Я имею в виду, когда я поехал в Штаты, я потратил месяцы, читая об этом. Конституция, правоохранительные органы, культура ... Ха’. Он громко рассмеялся. "Если возможно использовать слова "Американская" и "культура" на одном дыхании. Она свирепо посмотрела на него. ‘Ты решаешь приехать в Китай, и что ты делаешь? Ничего. Ты ничего не готовишь, ты ничего не знаешь. О наших правоохранительных органах, нашей истории, нашей культуре. Ты пять минут в деревне и уже кричишь на всю улицу о мужском отношении к женщинам-водителям. Ты затеваешь драку в ресторане и оскорбляешь своих хозяев, которые пошли на большие расходы, чтобы поприветствовать тебя.’
  
  ‘Приветствуешь меня?’ Маргарет выплеснула свое негодование. ‘С того момента, как я приехал в эту проклятую страну, люди говорили мне, чего не следует делать, чего не следует говорить, на случай, если я наступлю на ваши драгоценные китайские чувства. Знаете, вам, люди, следует воспрянуть духом и присоединиться к остальным в том, что очень скоро станет двадцать первым веком ’. Она немедленно подняла руку. ‘И не рассказывай мне о своей пятитысячелетней истории. Я уже прослушал эту лекцию. Как ты изобрел бумагу и печатный станок’.
  
  ‘И арбалет, и зонтик, и сейсмограф, и паровая машина — примерно за тысячу лет до того, как европейцы додумались до этого", - сказал Ли.
  
  ‘ Господи, ’ выдохнула Маргарет. ‘ Пощади меня. Пожалуйста.
  
  Но Ли был в ударе. ‘ А что дала миру Америка? Гамбургер и хот-дог?’
  
  Маргарет была уязвлена. ‘Мы изобрели лампочку, средство выработки электроэнергии в коммерческих масштабах, граммофон, кинофильм. Мы высадили первых людей на Луну, изобрели микрочип, персональный компьютер, разработали технологии, которые позволяют людям общаться по всему миру за наносекунды и отправлять изображения с Марса с лучшей четкостью, чем на китайском телевидении. Иисус, все, что вы, люди, делали, было в прошлом. Все, что вы можете сделать, это оглянуться назад. Мы делаем это сейчас.’
  
  Ли покраснел от гнева, костяшки его пальцев на руле побелели. ‘О да? И что именно ты делаешь сейчас?’ Он поднял руку, останавливая ее ответ. ‘Нет, нет, позволь мне сказать тебе. Вы разъезжаете по миру, как заносчивые школьные хулиганы, самозваные мировые полицейские, указывающие остальным из нас, как жить и как себя вести. И если мы не сложим руки и не подчинимся вашему моральному кодексу, вы с такой же вероятностью расквасите нам нос. Вы проповедуете о свободе и демократии и практикуете расовую и политическую дискриминацию.’
  
  ‘Это потрясающе, исходить от человека с репутацией в области прав человека в вашей стране!’
  
  Ли резко развернул джип влево, сигналя клаксоном и ведя машину как одержимый. Они пронеслись мимо мавзолея Мао слева от себя, и перед ними открылось огромное пространство площади Тяньаньмэнь, покрытая оранжевой черепицей крыша Ворот Небесного мира, мерцающая в туманной дали. ‘Не начинай", - сказал он. Часы, проведенные за тем, чтобы слушать, как его дядя обсуждает мировую политику со своими дружками, дали ему хорошее представление о событиях за последние тридцать лет. "Сейчас вы расскажете мне, что Соединенные Штаты не принимали никакого участия в поддержке кровожадного режима иранского шаха или в свержении демократически избранного президента Чили. Что Соединенные Штаты имели право сбрасывать "Оранж" и напалм на невинных женщин и детей во Вьетнаме или поддерживать жестяных диктаторов, которые обескровливали свой народ, потому что это соответствовало стратегической политике США.’
  
  "А как насчет тысяч политических заключенных, содержащихся в китайских тюрьмах без суда и следствия?’
  
  ‘Это история. Миф’.
  
  ‘О, да?’ Она помахала рукой из окна на площадь. ‘И я полагаю, что это миф о том, что ваше правительство послало вооруженных солдат и танки на эту самую площадь, чтобы уничтожить сотни безоружных студентов, участвовавших в мирной демонстрации. Или это тоже просто “история”?’
  
  ‘Это такая же история, как и у национальных гвардейцев, которые расстреляли протестующих студентов в кампусе Кентского государственного университета в Огайо в 68-м году. Разница лишь в масштабе’. Он глубоко вздохнул от разочарования и ударил раскрытыми ладонями по рулю. ‘Черт возьми, я не пытаюсь оправдать Тяньаньмэнь, но западный взгляд на это - романтическая выдумка. Миролюбивые студенты, выступающие за свободу и демократию? Хах! Ваши камеры никогда не снимали банды вооруженных молодых людей, бродящих по пригородам, нападающих и убивающих солдат и полицейских, которым было приказано не причинять им вреда, а затем крадущий их оружие. Что бы сделало ваше правительство, если бы оно увидело, что само его существование находится под угрозой из-за миллиона разглагольствующих студентов на улицах Вашингтона, требующих, чтобы президент и Конгресс объяснили им их политику лично, а затем оскорбляли и унижали их в прямом эфире? Если бы банды головорезов забивали полицейских до смерти, а семена восстания сеялись по всем пятидесяти штатам, вы думаете, они бы просто стояли в стороне и ничего не предпринимали?’
  
  На лбу Ли выступили капли пота. Его глаза горели странным пылом. ‘Это был кошмар. Я знаю, я был там’. И кровавые картины поплыли перед его глазами, как слезы, которые он пролил в течение тех четырех судьбоносных июньских дней, по погибшим, по своей стране, по разрушительной, расточительной тщетности всего этого. ‘Но я могу посмотреть на сегодняшний Китай, ’ сказал он, ‘ и я вижу людей с деньгами в карманах, крышей над головой, едой в животах, образованием для своих детей, экономикой, растущей на десять процентов в год. И я смотрю на то, что происходит в Советском Союзе или в Югославии, во имя свободы и демократии. Я вижу экономический крах, людей, голодающих, детей, умирающих от болезней; я вижу войну и рост преступности, смерть и разрушения на улицах. Я не верю, что есть много китайцев, которые променяли бы на это то, что у них есть. Возможно, вам не нравится коммунизм, потому что на Западе вам внушили предрассудки и предвзятость. Но в Китае, несмотря на все его недостатки, он принес стабильность и мир, а население стало более здоровым, богатым и лучше накормленным, чем когда-либо в его истории.’
  
  Теперь они свернули на Восточную Чанъань-авеню, площадь Тяньаньмэнь осталась позади. Маргарет оглянулась назад и попыталась представить танки, катящиеся по улицам, площадь, заполненную сотней тысяч студентов. Она живо вспомнила образы, которые промелькнули по всему миру: студент, стоящий перед танком, отказывающийся пропустить его, и попытки водителя танка обойти его, не причинив вреда. Какие горькие слезы, должно быть, были пролиты вместе с кровью. Она услышала страсть в голосе Ли и, возможно, впервые поняла ужасную раздвоенность, присущую этим образам. Раны, очевидно, все еще были глубокими, и она задалась вопросом, как это могло бы быть, если бы похожие обстоятельства сложились в США. В шестидесятых и семидесятых годах были беспорядки из-за гражданских прав и Вьетнама, разногласия, которые раскололи страну посередине. Только сейчас, тридцать лет спустя, некоторые из этих шрамов начали заживать. Другие были еще сырыми.
  
  Она покачала головой. ‘Это глупо", - сказала она. "Мы делаем то, что делают люди, которые доводят их до войны — спорят из-за своих разногласий. Когда именно наши различия делают нас... ’ Она поискала нужные слова. ‘... человечными, уникальными.’ Он ничего не сказал, и они в молчании проехали по всей длине проспекта Цзяньгоменней мимо здания CITIC и Всемирного торгового центра и поднялись по съезду на третье транспортное кольцо. В конце концов она спросила: ‘Куда мы идем?’ Ей нужен был ответ от него. Любой ответ, на что угодно.
  
  Он сказал: ‘Хард-рок кафе é’. Но это было все. Атмосфера между ними оставалась кислой.
  
  Кафе Hard Rocké было пристроено к пекинским башням Landmark Towers на улице Дунсаньхуанбэй-роуд. Красный "шевроле" с мягким верхом и эмблемой пятидесятых годов выпуска торчал из крыши первого этажа, как будто он упал с крыши соседней четырнадцатиэтажной многоэтажки и застрял там. Голубой глобус с логотипом Hard Rock Café располагался над входом с искусно сделанной крышей в виде макета греческих колонн. Перед домом, на тротуаре, стояла десятифутовая красная гитара Les Paul. Маргарет последовала за Ли вверх по черно-красным ступеням, боясь дотронуться и испачкать полированные латунные перила, поддерживаемые черно-золотыми Les Pauls. Они прошли под большой пятиконечной красной звездой над надписью "НАРКОТИКИ И ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ ЗАПРЕЩЕНЫ". Они не разговаривали более пятнадцати минут.
  
  Внутри ресторана кипела оживленная работа. Персонал в изумрудных рубашках и черных джинсах подавал ранние обеды новой пекинской компании young jet set и множеству любопытных туристов и иностранных резидентов.
  
  К Ли подошла симпатичная молодая официантка, и у них состоялся короткий разговор. Она кивнула в сторону прилавка в дальнем углу, и Ли направилась к нему. Маргарет последовала за ним, подавленная и раздраженная им и недоумевающая, почему она здесь. Когда они подошли к кабинке, она увидела, что в ней сидят четверо молодых людей. Все они были безукоризненно и дорого одеты, с красиво подстриженными волосами и ухоженными руками. Они не были похожи ни на одного другого китайца, которого она видела с тех пор, как приехала. От них пахло богатством. В их разговоре воцарилась тишина, когда Ли подошел к столу, и один из них прервал звонок, который он делал на свой мобильный. Мужчина в дальнем правом углу улыбнулся, показав красивые хищные зубы, и Маргарет увидела, что он не так молод, как показался на первый взгляд. Возможно, лет тридцати пяти. Его уверенность и то, как остальные трое за столом подчинялись ему, сразу же выделили его как человека, которого Ли назвал Иглой. Он мог продавать наркотики, но он не был похож на человека, который их употребляет.
  
  ‘Ну-ну", - сказал он, все еще улыбаясь. ‘Если это не мистер Ли Янь, наш дружелюбный местный полицейский. Слышал, вас повысили, мистер Ли. Поздравляю’. Он протянул руку, но Ли проигнорировала ее.
  
  ‘Я хочу сказать пару слов", - сказал он.
  
  ‘О, правда?’ Игла взглянула на Маргарет. ‘И кто это? Твоя девушка?’
  
  ‘Она американский обозреватель’.
  
  ‘Наблюдатель?’ Он изобразил на лице преувеличенное удивление. ‘И что она пришла наблюдать? Как пекинские копы преследуют невинных граждан?’
  
  ‘Нет", - спокойно ответила Ли. ‘Она здесь, чтобы наблюдать, как невинные граждане готовы сотрудничать с полицией и избавить их от хлопот по получению ордера’.
  
  ‘Она говорит по-китайски?’ Игла подозрительно посмотрела на нее.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Эй, леди, хочешь потрахаться?’ Игла адресовала это Маргарет по-китайски.
  
  Маргарет в замешательстве посмотрела на Ли. ‘Он обращался ко мне?’
  
  ‘Конечно", - сказала Игла по-английски. ‘Я просто спрашиваю, как у тебя дела?’
  
  ‘Мне нужно поговорить несколько минут", - сказал Ли, игнорируя этот обмен репликами.
  
  ‘Тогда говори’.
  
  ‘наедине’.
  
  ‘Где?’ Игла стала осторожнее.
  
  ‘В джипе. Я прямо за углом, на парковке’. Игла заколебалась. Ли сказал: ‘Тебе нечего скрывать, верно? Так что тебе не о чем беспокоиться. Это всего лишь небольшая информация, которая мне нужна.’
  
  Игла на мгновение задумался, затем вытер рот салфеткой и встал. ‘У тебя есть десять минут. Я занятой человек’.
  
  Его адъютант, стоявший слева от него, быстро вышел, чтобы выпустить его, и он последовал за Ли и Маргарет к двери.
  
  ‘Что происходит?’ Маргарет прошептала Ли.
  
  ‘Мы просто собираемся немного поболтать", - сказал Ли. Но в его тоне было что-то такое, от чего нервы Маргарет были на пределе. И в его глазах было что-то холодное и жесткое, чего она не видела там раньше.
  
  Джип стоял на парковке отеля Landmark Towers. Ли велела Маргарет сесть на заднее сиденье. Игла попала на переднее пассажирское сиденье. Ли завела двигатель. ‘Эй!’ Игла испуганно рявкнула. "Ты ничего не говорил о том, чтобы куда-то идти’.
  
  ‘Всего в нескольких минутах езды", - невозмутимо ответила Ли. ‘Это даст нам шанс поговорить’. Но он ничего не сказал, пока они ехали на юг, а затем на запад по Гонгрен-Тиючан-роуд. Игле становилось все более не по себе.
  
  ‘ Куда мы направляемся? - Спросил я.
  
  ‘ Просто в каком-нибудь тихом и незаметном месте, чтобы нас никто не побеспокоил. Я знаю, как важна твоя репутация на улице. Ты же не хочешь, чтобы тебя видели ошивающимся рядом с полицейским, не так ли?
  
  ‘Остановись, прямо сейчас, и выпусти меня!’ Игла начала паниковать. ‘Это не то, на что я согласился’.
  
  Ли повернул на юг по Дундоцяо-роуд. ‘Вы не очень хорошо демонстрируете сотрудничество с полицией", - сказал Ли. ‘Вы же не хотите, чтобы у нашего американского наблюдателя сложилось неверное представление, не так ли?’
  
  ‘К черту вашего американского наблюдателя! Выпустите меня!’ Он попытался открыть дверь, но она была заперта.
  
  ‘Что происходит?’ Маргарет спросила со спины, начиная беспокоиться.
  
  ‘О, ничего особенного’, - сказал Ли. ‘Просто обычное нарушение прав человека’.
  
  Он резко повернул джип направо, через открытые ворота, на обширную площадь, перед ними маячил гигантский круглый стадион пекинских рабочих. Солдаты на учениях, одетые в зеленый камуфляж, грузились в крытые грузовики и по широкой дуге проносились через вестибюль к воротам, когда Ли въехал внутрь. Он проложил курс между ними и остановил джип у одного из съездов со стадиона. Он заглушил двигатель, щелкнул центральным замком и повернулся к стрелке. ‘Убирайся", - сказал он.
  
  Сквозь щель в огромных дверях, которые открывались на стадион в верхней части рампы, виднелась зеленая трава и бетонная терраса. Игла выскочил из джипа. ‘Какого черта ты задумал, Ли?’
  
  Ли обогнул шляпку и одной рукой схватил иглу за лацкан. Раздался звук рвущейся ткани и сшивания. Маргарет была прямо за ними. ‘Что ты делаешь?’ Теперь она была встревожена.
  
  Ли потащил не желающую подчиняться Иглу вверх по пандусу позади себя, физическое сопротивление наркоторговца было слабым перед лицом размера и силы Ли. Он отчаянно огляделся в поисках какого-нибудь признака жизни — лица, фигуры, свидетеля. Но никого не было. Никто, кроме Маргарет, которая гналась за ними вверх по трапу, кричала на Ли, требуя рассказать, какого черта он, по его мнению, задумал.
  
  Ли проигнорировала их обоих, слегка приоткрыв дверь и просунув иглу в щель. Маргарет постояла мгновение, тяжело дыша, затем протиснулась вслед за ними, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Ли толкает другого мужчину вниз по склону, через беговую дорожку и на травяное поле. Вокруг них возвышались террасы пустых мест. В дни, когда здесь играла национальная сборная Китая по футболу, зал был заполнен шестьюдесятью тысячами ликующих болельщиков. Теперь стало устрашающе тихо, голоса двух мужчин на траве эхом разносились по акустической чаше стадиона. Маргарет услышала скрип двери, в которую они вошли, и обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как она закрывается за ними. Ощущение, подобное ледяным пальцам, коснулось задней части ее шеи. ‘Ли!’ - закричала она. Но внимание Ли было обращено в другое место. Его левая рука держала иглу за ворот рубашки, поворачивая ее, сильно вдавливая в горло.
  
  Исчезла холодная уверенность этого неприкасаемого торговца наркотиками и страданиями. Он казался очень маленьким рядом с Ли, похожим на ребенка и хнычущим. Его ноги почти оторвались от земли. Свободной рукой Ли вытащил большой револьвер из наплечной кобуры под пиджаком и приставил наконечник ко лбу Иглы. Его лицо было бледным и мрачным, глаза черными. Маргарет выбежала на траву. ‘Прекрати это", - тихо сказала она. Игла бросил панический взгляд в ее сторону. Она могла быть союзником, свидетелем, в котором он нуждался, чтобы остановить Ли.
  
  Ли проигнорировал ее. ‘Я хочу, чтобы ты рассказала мне о Чао Хенге и Мао Мао", - сказал он, полностью сосредоточившись на Игле.
  
  На мгновение ужас сменился страхом на лице наркобарона. - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Мы оба знаем, - сказала Ли, - что все, что ты мне сейчас скажешь, останется только между нами. Она не говорит по-китайски, и я не могу использовать информацию, добытую под дулом пистолета, против тебя. Так что окажи нам обоим услугу и расскажи мне то, что я хочу знать.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь!’
  
  Ли глубоко вздохнул. ‘Хорошо, мы сделаем это трудным путем’.
  
  ‘Что?’ Игла снова запаниковала. Ли развернул его и заставил встать на колени. ‘Во что, черт возьми, ты думаешь, ты играешь? Тебе это с рук не сойдет!’ Игла попытался подняться, но Ли толкнула его обратно. ‘Помогите мне!’ Игла закричала Маргарет по-английски.
  
  Она стояла в нескольких футах от него, тяжело дыша, глаза ее были дикими от страха и злости; страха перед тем, что должно было произойти, злости на то, что Ли притащил ее сюда. ‘Я не буду в этом участвовать", - сказала она.
  
  ‘Не стоит", - сказала Ли.
  
  Она огляделась. Похоже, выхода не было, а дверь, через которую они вошли, была закрыта. ‘Если ты причинишь вред этому человеку, я дам показания против тебя’.
  
  ‘Ты сделаешь это?’ Ли взглянул на нее. "Он торгует страданием и смертью. Он разрушил тысячи, может быть, десятки тысяч жизней, а ты дашь показания против меня?
  
  ‘Зачем ты привел меня сюда?’
  
  Он пристально посмотрел на нее. ‘Наблюдать", - сказал он.
  
  Игла теперь растянулся на траве, пытаясь отползти, когда Ли снова обратил на него свое внимание. ‘Оставайся на месте’, - рявкнул он. ‘Я дам тебе шанс. Может быть, несколько. Но шансы уменьшатся. Он вынул ствол из основного корпуса револьвера и вынул пули одну за другой, оставив только один патрон. ‘Игра, изобретенная нашими соседями в России’. Он вернул ствол на место.
  
  ‘Ради бога!’ - сказала Маргарет и пошла прочь, к центру поля, повернувшись к ним спиной. Она уперла руки в бедра и уставилась в небеса. Физически, она знала, она ничего не могла сделать, чтобы остановить это. Но будь она проклята, если собиралась смотреть.
  
  Игла следил за ней глазами, чувство безнадежности нарастало, как тошнота в животе. Она ничего не собиралась делать. Ли рывком поставил его обратно на колени и приставил револьвер к основанию его черепа. Острие холодного и твердого пистолета касалось его кожи и тянуло за волосы. ‘Хорошо, я спрошу тебя еще раз", - тихо сказала Ли.
  
  ‘Я же сказал тебе, я не знаю, о чем ты говоришь’. На Иглу снизошло внезапное откровение. Ли не собирался нажимать на курок. Не с тем американцем там. Было очевидно, что между ними возникли трения. Затем он скорее почувствовал, чем услышал, нажатие спускового механизма, поднимающего курок, и удар о пустой патронник. Он потерял контроль над своим мочевым пузырем и почувствовал поток горячей мочи на бедре.
  
  Маргарет услышала, как звук молотка по пустой камере эхом разнесся по террасе, и повернулась, чтобы недоверчиво уставиться на Ли. Почему-то, где-то глубоко внутри, она не верила, что он действительно это сделает. ‘Иисус!’ И она слушала свой голос, шепчущий по стадиону, как будто он принадлежал кому-то другому.
  
  ‘Расскажи мне о Чао Хенге", - настаивал Ли.
  
  ‘Я говорил тебе...’ Игла начала плакать.
  
  Щелчок! Курок опустился на другую пустую камеру.
  
  ‘Li! Ради бога! ’ закричала на него Маргарет.
  
  ‘Скажи мне", - сказал Ли, его голос был напряженным и контролируемым. Он моргнул и дернул головой, когда струйка пота попала в один глаз.
  
  Игла снова нащупала решетку спускового механизма. ‘Хорошо, хорошо, хорошо!’ - закричал он.
  
  ‘Я слушаю", - сказал Ли.
  
  ‘Чао Хэн был хорошо известен", - выдохнула Игла. ‘Он слонялся по клубам в центре города, пытаясь подцепить парней. Чем моложе, тем лучше. Все знали, каким он был’. Игла теперь лепетал как ребенок, слова и все сдерживающие факторы ослабли, как мышцы его мочевого пузыря, от неприкрытого страха. ‘Я не знал его лично, но я знал его в лицо. Он получил свои вещи от парня по имени Лян Даозу.’
  
  ‘Один из твоих людей?’
  
  ‘У меня нет никаких людей", - крикнул он и почувствовал, как дуло пистолета сильнее прижалось к его шее. ‘Ладно, да, он был одним из моих парней’.
  
  "А как насчет Мао Мао?’
  
  ‘ А что насчет него? - Спросил я.
  
  ‘Какая у него была связь с Чао Хенгом?’
  
  ‘Понятия не имею’. Снова дуло сильно вдавилось в основание его черепа. ‘Ради бога, я даже не знал, что они были знакомы друг с другом! Мао Мао был низшим человеком, уличным подонком. Он не вращался в тех же кругах, что и кто-то вроде Чао Хенга.’
  
  ‘ Или ты? - Спросил я.
  
  ‘Или я. Черт, я не торгую вещами на улицах. Никогда не торговал. Это для наркоманов и неудачников вроде Мао Мао’.
  
  ‘Может быть, Мао Мао нравились маленькие мальчики, вроде Чао?’
  
  Игла покачал головой. ‘Насколько я знал, нет’.
  
  Не думаю, что кто-то еще знал об этом. Ли читал заявления семьи и друзей Мао Мао. У него где-то были жена и ребенок и вереница любовниц. Прилив адреналина в крови Ли медленно уступал место разочарованию. Игла стояла перед ним на коленях, признаваясь во всем. Но не только было бы невозможно использовать что-либо из этого против него, ничто из этого не помогло бы в расследовании. Он все равно нажал на курок. Крэк!
  
  Игла взвизгнула. ‘Черт, чувак, что ты делаешь! Я сказал тебе то, что ты хотел знать’.
  
  Ли перевернул его на спину, и Игла остался лежать, недоверчиво уставившись на него, парализованный страхом. Ли вытянул руку вниз и направил револьвер прямо в центр торца Иглы.
  
  ‘Li?’ Маргарет сделала шаг к нему. Она думала, что все кончено. Игла быстро говорила почти минуту, рассказывая Ли, как ей показалось, то, что он хотел знать. Теперь Ли собирался хладнокровно убить его.
  
  Ли нажал на спусковой крючок один, два, три раза. Игла взвизгнула, долгий крик муки, боли от осознания того, что он умрет, едва ли не хуже самой смерти.
  
  Сердце Маргарет замерло. ‘Это шесть", - сказала она.
  
  Игла посмотрел на Ли, затаив дыхание, не веря своим глазам. Ли протянул левую руку к Маргарет и разжал кулак. В его ладони лежали шесть пуль. ‘Скорость руки обманывает глаз", - мрачно сказал он.
  
  Маргарет закрыла глаза. Ей хотелось ударить его кулаками, ногами, укусить его, причинить ему боль любым доступным способом. ‘Ты ублюдок", - сказала она.
  
  Ли проигнорировал ее, убирая пистолет в кобуру и засовывая патроны в карман. Он наклонился, поднял несчастного Игла на ноги и прижал его лицо к своему. ‘Может быть, ты думаешь, что сегодня немного потерял лицо’. Игла ничего не сказала. ‘Я просто надеюсь, что в следующий раз, когда ты пойдешь на стадион, это для того, чтобы всадить себе пулю в голову по-настоящему. И, если немного повезет, они начисто разнесут тебе лицо. Он отпустил его, и Игла упала обратно ему на колени. Ли с отвращением посмотрел на черное пятно мочи на его брюках. "Я собирался подвезти тебя обратно, но я не хочу, чтобы ты испортил мой джип. И, может быть, ты предпочел бы переодеться, прежде чем снова заскочишь к мальчикам.’
  
  Игла уставился на него с ненавистью в глазах и жаждой убийства в сердце.
  
  
  II
  
  
  ‘Просто отвези меня прямо обратно в университет’. Маргарет сидела на пассажирском сиденье, поджав губы, разъяренная.
  
  ‘Конечно’. Ли кивнула, и некоторое время они ехали молча.
  
  Но она не смогла долго сдерживать свой гнев. ‘Ты все это спланировала, не так ли?’ Он пожал плечами. ‘И кто-то на стадионе знал, что мы придем’.
  
  ‘У меня есть свои контакты", - сказал он.
  
  ‘Это было идиотски", - сказала она. ‘Абсолютно идиотски. Я никогда не видела ничего подобного’.
  
  ‘Забавно", - сказал он. ‘Я научился этому у пары копов в Чикаго. Я думаю, может быть, они сделали это для моей пользы. Заднее сиденье патрульной машины, в тупике. Мелкий торговец грязью на кого-то выше по званию. Они чертовски напугали парня. Он рассказал им все, что они хотели знать.’
  
  Она бросила на него взгляд, который мог бы превратить его в камень, если бы он встретился с ней взглядом. ‘Это не оправдывает этого. Для них или для тебя’.
  
  ‘По крайней мере, я сэкономил дюжине моих детективов, возможно, шесть недель работы в поисках связи, которой не существует’.
  
  ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Потому что, если бы между Чао Хенгом и Мао Мао существовала связь с наркотиками, Игла знал бы об этом. И, так или иначе, я поверил ему, когда он сказал, что это не так’. Он взглянул на нее. ‘Я бы не стал проливать слезы из-за Иглы. Он это переживет’.
  
  ‘Мне насрать на Иглу", - сказала она. "Это то, через что ты заставил меня пройти на том стадионе. Если бы я знала, что там не было пуль ...’
  
  ‘Ты бы одобрил?’
  
  ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘Вот почему я тебе не сказал. Я не был уверен, что вообще поведу тебя на стадион’.
  
  ‘О, теперь я должна чувствовать себя польщенной, не так ли? Господи!’ Она хлопнула ладонями по приборной панели. "Почему ты взял меня к себе?’
  
  ‘Вы были так готовы поверить в нарушения прав человека в Китае, что я подумал, может быть, вам стоит увидеть некоторые из них своими глазами, вдохновленные американцами’.
  
  ‘Ну, во-первых, давайте не будем путать права человека и гражданские права. То, что вы видели, как делали те копы в Америке, было нарушением гражданских прав этого ребенка. Они также нарушили закон. И я могу заверить вас, что это не обычная практика.’
  
  ‘И в Китае этого нет’.
  
  ‘О да? Как будто в Китае нет нарушений гражданских прав или прав человека?’
  
  "Не в мою смену’.
  
  ‘О, так сегодня ты впервые сделал что-то подобное, верно?’
  
  ‘Это было’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Он повернулся, чтобы встретиться с ее недоверчивым лицом. ‘Это было’. И искренность в его глазах привела ее в замешательство. ‘Что касается меня, я бы с радостью убил этого человека. Как полицейский, это противоречит всему, во что я верю. Моему дяде было бы за меня стыдно. Он сказал бы мне, что мерилом любой цивилизации является сила и сбалансированность ее системы правосудия. И он был бы прав. И он не стал бы слушать, когда я сказал ему, что у меня было чувство, инстинкт, что мы не могли позволить себе тратить недели, месяцы, может быть, годы на поиски этого убийцы. Он сказал бы мне, что я должен использовать хорошую полицейскую работу, чтобы поддержать этот инстинкт.’
  
  Вопреки себе, она заинтересовалась. ‘Какой инстинкт?’
  
  ‘Если бы я знал, что это было, возможно, в сегодняшнем дне никогда не было бы необходимости. В этих убийствах есть что-то ... странное. В том, что мы уже знаем, есть что-то, чего мне не хватает. Что-то, что беспокоит мое подсознание, но чего мое сознание не уловило. Итак, я выбрал короткий путь, на который не следовало идти, потому что каким-то образом я знаю, что времени нет.’
  
  ‘Ты думаешь, он снова собирается убивать?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю.’ Они остановились на светофоре, и он повернулся, изучая ее лицо, и ему показалось, что он увидел тень сомнения на нем. ‘У тебя никогда не было предчувствия чего-то? Чего-то, чего ты не можешь объяснить, ты просто чувствуешь?’
  
  У нее перехватило горло, и она не осмелилась заговорить, вспомнив, как боролась со своими инстинктами, совершая акт веры в Майкла, который превзошел все разумные ожидания. Теперь ей было трудно понять почему. Она должна была знать лучше. Она оторвала взгляд от Ли и кивнула. ‘Да", - сказала она наконец. ‘И я не последовала этому’. Ее руки были сцеплены на коленях, и Ли увидела, как побелели костяшки пальцев. ‘И я должна была’.
  
  Они проехали мимо начала улицы Ванфуцзин и выехали на улицу Вуси, которая вывела их на улицу Цзиншаньцюань и миновала задние ворота Запретного города. Машина перед ними внезапно затормозила, чтобы не сбить ребенка на дороге, и врезалась боком в троллейбус среди снопа искр, после чего проскочила две полосы встречного движения и врезалась в велосипедную полосу. Машины, ехавшие нос к хвосту, врезались друг в друга, сцепившись крыльями. Все движение резко остановилось, завыли клаксоны, на дороге остался след разрушений. Ребенок, ставший причиной аварии, убежал, невредимый, по дальнему тротуару. Несколько велосипедистов выбрались с пыльной улицы и начали осматривать погнутые колеса и искореженные рамы, выкрикивая ругательства в адрес водителей, делая замечания друг другу. У некоторых из них кровоточили ссадины на руках и лбах, у других были разорваны брюки на коленях и рубашки на локте. Сквозь шум клаксонов, повышенных голосов и ревущих двигателей был слышен одинокий, повторяющийся женский крик.
  
  Ли развернул джип боком поперек середины дороги и установил на крыше мигающий красный фонарь, а теперь делал срочный вызов по полицейскому радио. Маргарет была потрясена, но невредима. Она могла слышать крики женщины, но не могла видеть ее. Она вышла из джипа и побежала между машинами и людьми, стоящими и спорящими на дороге. Вокруг машины, которая с самого начала переехала улицу, собралась толпа. Она наполовину съехала на тротуар и уткнулась носом в ствол саранчового дерева. Ошеломленный водитель, пошатываясь, выбрался из машины. Маргарет схватила его и посмотрела на рану у него на лбу. Он будет жить. Женщина все еще кричала, из толпы вокруг передней части машины доносился гул истерических голосов. Обогнув капот, Маргарет увидела искореженные останки велосипеда под передним колесом и женщину, зажатую под велосипедом, из раны высоко на левой ноге которой струилась кровь. Она кричала больше от страха, чем от боли, когда увидела, как жизнь покидает ее. Ли появилась за плечом Маргарет. "Она умрет, если мы быстро не остановим кровотечение", - сказала Маргарет. ‘Мы должны вытащить ее оттуда’.
  
  Голос Ли прогремел сквозь шум, настойчивый, повелительный, и семь или восемь человек немедленно отделились от толпы. Ли махнул им рукой по обе стороны от машины, и все они нашли какие могли опоры для рук. Когда они поднимались, раздался металлический скрежет, и из разбитого радиатора вырвалась струя пара. Маргарет схватила женщину под мышки и потянула. Она осознавала, что рядом с ней были другие. Велосипед был вырван. Женщину вытащили на свободу. Интенсивность ее криков угасала вместе с ее жизнью. Повсюду была кровь, все еще сочащаяся из ее ноги, в то время как ее сердце тщетно боролось с быстрым кровотечением из раны.
  
  - Аварийные службы уже в пути, - сказал Ли.‘
  
  ‘Нет времени!’ Маргарет закричала. "Держите ее". И, к изумлению Ли и всех остальных, эта светловолосая, голубоглазая янггизи скинула кроссовки и встала на бедро раненой женщины, прижимая к ране весь вес своего тела. Она схватила одного из мужчин, которые поднимали машину, и удерживала его для равновесия. Он замер, как кролик, попавший в свет фар. Женщина дернулась, закричала и попыталась сбросить Маргарет. ‘Ради Христа, держите ее неподвижно", - сказала Маргарет. ‘У нее перерезана бедренная артерия. Это единственный способ, которым я могу надавить на нее достаточно сильно, чтобы остановить кровотечение’.
  
  Ли сел на дороге у головы женщины, нежно взял ее размахивающие руки и сложил их, положив ее голову себе на колени, сдерживая ее борьбу и ее страх, говоря быстро, мягко, успокаивающе. Ее сопротивление ослабло, она расслабилась и начала плакать. Теперь на улице было несколько сотен человек, которые столпились вокруг них в безмолвном изумлении. Маргарет посмотрела вниз на кровь, медленно сочащуюся сквозь пальцы ее ног. На мгновение ей удалось остановить кровотечение, но женщина потеряла много крови. Ей было за сорок, коренастого телосложения, с приплюснутыми чертами лица китайской крестьяночки. Ее синее ситцевое платье было пропитано красным. Лента, стягивавшая ее волосы сзади, развязалась, и длинные черные пряди рассыпались по ногам Ли. Она пристально смотрела на него, пока он продолжал тихо говорить, поглаживая ее лицо. Маргарет понятия не имела, о чем он говорит, но ей казалось почти невозможным приравнять этого мягкого, искренне заботливого мужчину к холодному, безжалостному индивидууму, которого она видела на стадионе всего пятнадцать минут назад.
  
  Вдалеке они услышали звук сирен. Через несколько минут парамедики с носилками прокладывали себе путь через толпу, и Маргарет освободили от необходимости стоять на ране. Пострадавшая женщина держала Ли за руку всю дорогу до машины скорой помощи. Он вернулся и обнаружил, что Маргарет собирает свои туфли, все еще вызывая пристальное любопытство толпы. Они неохотно расходились по приказу дорожных полицейских в форме, которые пытались расчистить дорогу. Рука Ли мягко скользнула по предплечью Маргарет, и он повел ее обратно к джипу, ее босые ноги оставляли за собой кровавые следы. На ее руках, на футболке, на джинсах засыхала кровь. ‘Мне нужно переодеться", - сказала она.
  
  ‘Я отвезу тебя обратно в твой отель’. Ли завел джип, развернул его и направился обратно к предыдущему перекрестку, прежде чем повернуть на север.
  
  
  III
  
  
  ‘Я буду ждать тебя здесь’. Ли припарковался во дворе перед домом, у подножия лестницы, ведущей к главному входу.
  
  ‘Не говори глупостей. Поднимайся. Тебе нужно умыться. У тебя кровь на руках и лице’. Она выпрыгнула из джипа, забыв, поскольку это было так легко сделать, что они были заключены в кокон нереальности с кондиционированным воздухом. Жар отразился от белого бетона, пыльный и горячий, почти неистовый по своей интенсивности, и она почувствовала, как у нее ослабли колени.
  
  Ли посмотрел и увидел корку ржавого цвета засохшей крови на своих руках, впервые осознав это. В зеркале заднего вида он увидел пятно крови у себя на щеке. Он мог видеть темные пятна от него на своих брюках и куртке и яркие брызги на белой рубашке. Он неохотно выбрался из джипа и последовал за Маргарет вверх по ступенькам, пройдя между колоннами того же цвета, что и кровь на его руках, в прохладную атмосферу вестибюля. На третьем этаже служащие с изумлением смотрели на них, разинув рты, пока они шли по коридору.
  
  Ее комната была мягкой и роскошной, бледно-соблазнительной, подчеркиваемой кроваво-красным шелком изголовья ее кровати. Он никогда не переставал удивляться степени роскоши, требуемой иностранцами. И все же в нем не было характера или индивидуальности, как в любом гостиничном номере в любом городе по всему миру.
  
  Она бросила свою сумку на кровать. ‘Я быстро приму душ и переоденусь, потом ты сможешь залезть и умыться’. Она схватила пульт от телевизора и включила его. ‘Чтобы тебе не было скучно’. Она улыбнулась. Передача была настроена на CNN, новостной репортаж о странном наводнении в северной Калифорнии. Он услышал шум воды в душе и подошел к туалетному столику. Там были средства для макияжа и кремы, карта и путеводитель. Он взял и пролистал маленький красный китайский разговорник, остановившись наугад. Страница о том, как обращаться с деньгами. Я совершенно разорен. Могу ли я воспользоваться этой кредитной картой? Он покачал головой, удивляясь вещам, которые иностранцы считали важными. Еще одна страница в разделе ‘развлечения’. Хочешь пойти со мной куда-нибудь сегодня вечером? Какая здесь лучшая дискотека? Ли улыбнулся. Почему-то он не думал, что хоть одна фраза сорвется с языка Маргарет.
  
  Он поднял расческу и освободил несколько блестящих золотистых волосков от щетины. Она была очень мягкой и тонкой. Он поднес ее к носу и вдохнул ее аромат. Повинуясь импульсу, который он не смог бы объяснить, если бы его попросили, он намотал волосы на указательный палец, чтобы получился локон, и осторожно сунул их в нагрудный карман между страниц маленькой записной книжки.
  
  Поток воды в душе резко прекратился, и дверь ванной со скрипом слегка приоткрылась. В зеркале над туалетным столиком он мог видеть отражение сквозь щель в двери бледно-лимонного цвета полотенца, накинутого на сетку душа. Внезапно она исчезла из поля зрения, и он увидел обнаженную Маргарет, все еще стоящую в ванне с раздвинутыми ногами, тело блестело на свету; стройное, белое и соблазнительное. Ее груди были твердыми и возбужденными, подрагивая, когда она быстро вытиралась полотенцем. Он быстро отвел взгляд, краснея от стыда, чувствуя вину за то, что посмотрел. Но через мгновение его взгляд был отведен назад, и он увидел, как она выходит из ванны, вода все еще каплями оседала на бледном треугольнике завитых лобковых волос между ее ног. Она повернулась на носке одной ноги, и он мельком увидел розовые округлости ее ягодиц, наполовину персиковые, и крепкие мышцы, переходящие в верхнюю часть бедер. Он проследил за изгибом ее спины до красиво расправленных плеч и увидел, что ее голова повернута, и что она наблюдает за его отражением, наблюдающим за ее отражением.
  
  Он тут же опустил глаза, ужасно смущенный, как маленький мальчик, которого поймали за тем, что он подглядывал за раздевающейся сестрой. Его сердце колотилось о ребра, а руки дрожали. Что он мог ей сказать? Как он мог извиниться? Он поднял глаза и увидел, что она исчезла из поля его зрения. Но она не закрыла дверь. И ему пришло в голову, что ей понравилось, что он наблюдал за ней. Что она знала, что он мог видеть ее все это время, возможно, хотела, чтобы он это сделал. Он отошел к окну и попытался проанализировать свои чувства к ней. Они были совершенно двусмысленными. Она была раздражающей, высокомерной ... и необъяснимо привлекательной. Она одновременно злила и бросала ему вызов. Были времена, когда ему хотелось дать ей пощечину, и другие, когда он хотел прикоснуться к ней и почувствовать мягкость ее фарфорово-белой кожи, запустить руки в ее волосы, почувствовать, как ее губы прижимаются к его губам. Но больше всего его привлекла провокация в этих бледно-голубых глазах, бросившая ему вызов на битву интеллекта, культуры, расы. Он решил ничего не говорить, вести себя так, как будто он никогда не видел ее, а она его.
  
  Когда она вышла из ванной, на ней было бледно-желтое хлопчатобумажное платье без рукавов с квадратным вырезом и расширяющимся от узкой талии до линии чуть выше колен. На ногах у нее были кремовые босоножки с открытым носком и небольшим каблуком, которые подчеркивали нежный изгиб ее икр. Ее кожа светилась розовым, а веснушки почему-то казались темнее, более заметными. Она сушила полотенцем волосы, наклонив голову под углом, так что они свисали мокрыми прядями. В тот момент, без следа макияжа, с еще влажными после душа волосами, в простом бледно-лимонном платье, он подумал, что она выглядит довольно красиво. У него перехватило горло, и он не мог придумать, что сказать.
  
  ‘Весь твой", - сказала она, кивая в сторону ванной, как ни в чем не бывало. ‘Что ты собираешься делать со своей одеждой?’
  
  ‘Мне нужно заскочить в квартиру и переодеться’. Он прошел мимо нее, почувствовав запах ее духов, и вошел, чтобы вымыть руки и лицо.
  
  По дороге к себе домой он спросил, были ли у нее занятия во второй половине дня.
  
  ‘Нет, - сказала она, - просто приготовься к завтрашнему дню. Хотя мне даже это не нужно. Эту лекцию я читала десятки раз’. Она колебалась. ‘Почему?’
  
  Он казался смущенным. ‘Я подумал, возможно, вы захотите вернуться в офис. Должны быть получены результаты анализа ДНК на окурках. И спектральный анализ крови, найденной вчера на ковре в квартире Чао Хенга.’
  
  "Его кровь?’ - спросила она, охваченная любопытством.
  
  ‘Это мы и выясним", - сказал он.
  
  Она на мгновение замолчала, задумавшись, затем сказала: ‘Да. Я бы хотела этого’. Она сделала паузу. ‘Расскажи мне о крови в квартире’.
  
  И вот он рассказал ей. О компакт-диске, поставленном на паузу, пустой бутылке на столике на балконе, окурках в пепельнице, отсутствующей лампе над входной дверью. Он нарисовал для нее картину того, что, по его мнению, произошло той ночью: Чао Хенга силой вернули в его квартиру под дулом пистолета, затем ударили по голове и накачали успокоительным; пятно крови, оставшееся на ковре, которое, он был уверен, принадлежало Чао и которому, как показал спектральный анализ, было около двенадцати-четырнадцати часов; убийца, несущий распростертое тело советника по сельскому хозяйству вниз по лестнице, запирая за ними калитку; поездка в парк, долгое ожидание среди деревьев, а затем жертвоприношение и бегство убийцы к анонимности за несколько секунд до того, как было найдено пылающее тело.
  
  Она сидела, слушая в тишине. ‘Я не продумала весь план, который, должно быть, был заложен в это. Не в таких деталях. На моей работе ты настолько поглощен деталями смерти, что не особо задумываешься о мотивации или преднамеренности.’ Она снова замолчала, еще немного подумав об этом. ‘Это удивительно, если разобраться. Зачем кому-то заходить так далеко? Я имею в виду, это даже не было похоже на особо убедительное самоубийство’. Она снова прокрутила это в уме. ‘Вы уверены, что эти три убийства связаны?’
  
  ‘Нет, я не уверен’.
  
  ‘Я имею в виду, что все они были выполнены профессионально, но два других были простыми, незамысловатыми, почти повседневными. Убийство Чао Хенга было ... причудливым и ритуальным и, если вы правы в своих предположениях, тщательно спланированным. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Вы исключили связь с наркотиками, верно?’ Он кивнул. ‘Значит, все, что осталось, чтобы связать их, - это окурки’. Он снова кивнул. ‘И, видит Бог, это чертовски странно’. Она нахмурилась. ‘Что-то не так. Что-то действительно не так. И на мимолетный миг она поняла его одержимость, была тронута чувством, одновременно эфемерным и неуловимым, которое он мог бы назвать инстинктом. Чувство, которое оставило ее неловкой и неуверенной, но заинтриговало. ‘Расскажи мне о Чао Хенге’.
  
  Пока он ехал по Чанъань-авеню, он пересказал ей подробности из досье, которое ему дали на Чао Хенга. ‘Ушел в отставку по состоянию здоровья?’ - задумчиво спросила она. ‘Что с ним было не так?’
  
  ‘Понятия не имею. Шкафчик в его ванной был полон лекарств’. Он свернул на Чжэньи-роуд и припарковался на улице перед полицейским участком. ‘Я буду через пять минут", - сказал он.
  
  Она смотрела ему вслед, впервые замечая, какие узкие у него бедра по контрасту с широкими плечами, приятная квадратная посадка головы. Она знала, что он в хорошей форме, по тому, как он двигался, по подтянутым мышцам. Мужское тело обычно было последним, что она находила привлекательным. Обычно в первую очередь привлекали глаза. Окна в душу. По глазам можно так много сказать о чьей-то личности; об их юморе, теплоте или отсутствии того и другого. Ей нравилось, чтобы мужчина был умным, обладал чувством юмора. Мужественность была важна, но ‘мачо’ отталкивало. Ли был угрюмым и оборонительный и колючий, но было что-то в его глазах, что сказало ей, что он бы ей понравился, если бы только она могла оказаться рядом с ним. Не было сомнений в его мужественности, но у него было чувствительное — возможно, чрезмерно чувствительное — качество, выдаваемое легкостью, с которой он краснел. Без сомнения, это смущало его, но она находила это милым. Его чувство вины, когда она застукала его разглядывающим ее отражение в зеркале, было забавным. Но долгое время это было нечто большее, странное чувство желания, переворачивающееся в ее животе. Сейчас это чувство вернулось, и она почувствовала, как ей становится жарко и она краснеет. Она глубоко вздохнула и закрыла глаза. Этого не должно было случиться. Она сбежала из Чикаго, от человека, которым она была, от жизни, которую она оставила в руинах, не для того, чтобы влюбиться в какого-то проклятого китайского полицейского с чипом на плече и тяжелым случаем ксенофобии.
  
  Она заставила себя сосредоточиться на убийствах, воссоздавая в уме картину квартиры Чао, которую Ли нарисовал для нее. Если Чао был ключом к трем убийствам, то должны быть зацепки в его жизни и быту, на его работе, в его квартире. Но ее размышления были прерваны открыванием водительской двери. На Ли была свежая белая рубашка с короткими рукавами, расстегнутая у горла, и аккуратно отглаженные черные брюки поверх блестящих коричневых туфель. ‘Очень нарядно", - сказала она. "Кто за тебя гладит?" Твой дядя?’
  
  ‘Я делаю это сам", - сказал он и покраснел, скрывая свое смущение тем, что застегнул ремень безопасности и завел двигатель. Маргарет посмотрела на него со смешанными чувствами. За последние пару часов он провел ее через весь эмоциональный спектр, от гнева, граничащего с ненавистью, до всплесков похоти и привязанности. Он был приводящим в бешенство мужчиной.
  
  
  IV
  
  
  Штаб-квартира Первого отдела все еще была осаждена людьми, которых вызвали для дачи показаний. Офисы и коридоры здания раскалялись от послеполуденной жары. Вдоль коридоров стояли люди на стульях или на корточках, прислонившись спинами к стене. Сигаретный дым тяжело висел в неподвижном воздухе длинными горизонтальными прядями, как туман. Офицеры и интервьюируемые были одинаково капризны и устали. Даже дешевые стандартные канцелярские принадлежности, заправляемые секретаршами в пишущие машинки, обмякли. Температура поднималась по мере того, как Ли и Маргарет поднимались по лестнице на верхний этаж, и ко времени они добрались до офиса детективов, рубашка Ли прилипла к нему, заостряясь на спине, став прозрачной от пота. Маргарет могла ясно видеть рельефные линии мышц, переплетающиеся на его плечах и верхней части спины. Она знала имена каждого из них, заученные за часы, проведенные за подготовкой к экзаменам по анатомии: трапециевидная мышца, капюшон, широчайшая мышца спины, выпрямляющая позвоночник . Она знала, как они расположены слоями и накладываются друг на друга, и как они выглядят под кожей. Она никогда не рассматривала их иначе, как анатомические. До этого момента. Было что-то животное, сексуальное и притягательное в том, как они прижимались к влажному полупрозрачному хлопку рубашки Ли. Она выругала себя про себя. Что, во имя всего святого, с ней происходит? Она заставила себя отвести взгляд.
  
  Сердце Ли упало, когда он повернулся в комнату детективов и увидел поднятые головы и лица, светящиеся ожиданием. Дверь в его кабинет была приоткрыта, и за ней комната, казалось, светилась, как будто была наполнена солнечным светом, и все же он знал, что его окна выходят на северо-восток и ранним утром солнце попадало в них только косо. Все вытягивали шеи, чтобы уловить выражение его лица, когда он открывал дверь. Его кабинет был неузнаваем. Вся мебель была передвинута. На столе в углу стоял большой аквариум с золотистыми карпами. По всему подоконнику в горшках цвели цветы. Маленькое деревце в фарфоровом горшке распустило большие мясистые листья в кабинете из другого угла. Его стол теперь был обращен к двери, боком к окну слева от нее. Картотечный шкаф, который стоял за дверью, был передвинут в дальний угол. Пол был устлан забрызганными краской одеялами, а маляр в комбинезоне стоял на стремянке, нанося ярко-желтую краску на кремовые стены, которые посерели от времени и дыма. Ранее заклинившее окно было широко открыто — без сомнения, яростно подумала Ли, чтобы выпустить пары краски.
  
  Вчерашний специалист по фэн-шуй снова сидел, скрестив ноги, среди папок на столе Ли, изучая большой лист бумаги, который держал открытым перед собой. Он посмотрел на Ли и улыбнулся. "Намного лучше. Тебе нравится?’ Он протянул лист бумаги. ‘Мой план. Очень хороший фэн-шуй’. Он улыбнулся стенам. ‘Желтый. Цвет солнца. Цвет жизни. Это поднимет твой дух и стимулирует твою ци . Ты чувствуешь себя хорошо, ты лучше работаешь. Он ухмыльнулся, обнажив свои плохие зубы. ‘Твои люди очень хороши. Они передвигают мебель очень быстро.’
  
  Ли был недоверчив. ‘Вы использовали моих детективов, чтобы передвинуть мебель?’ Позади себя он услышал безудержное веселье своих детективов. Он посмотрел на аквариум и множество растений. ‘Кто за все это платит?’
  
  ‘Твой дядя говорит мне: не жалей средств. Я думаю, ты ему очень нравишься’.
  
  Ли вспыхнул от гнева. Он посмотрел на художника, который с интересом слушал. ‘Ты’, - сказал он. ‘Вон’.
  
  ‘Но я еще не закончил", - запротестовал художник.
  
  ‘Мне все равно. Уберите свои одеяла с моего пола, возьмите краску и стремянки и уходите. Это рабочий офис, и я расследую убийство’.
  
  ‘Но как только он высохнет, я никогда не смогу совместить соединения’. Художник увидел, как глаза Ли расширились от ярости. ‘Хорошо, хорошо. Я ухожу отсюда’. Он спустился по лестнице и начал убирать свои вещи.
  
  Ли взял старика за руку и пригласил его слезть со стола. ‘Передай моему дяде большое тебе спасибо", - сказал он, изо всех сил стараясь сдержать свой гнев. ‘Но сейчас мне нужно работать, так что тебе придется уйти’.
  
  "Я пришлю художника обратно на выходных", - сказал специалист по фэн-шуй.
  
  Ли резко вздохнул и сжал кулаки по бокам. ‘Просто уходи’.
  
  "Хорошо", - сказал специалист по фэн-шуй. Он оглядел офис и удовлетворенно кивнул. ‘Теперь ты чувствуешь себя намного лучше’.
  
  И толпа детективов у двери расступилась, как Красное море, чтобы пропустить его. Маргарет стояла, улыбаясь, прямо внутри офиса. Возможно, она не поняла ни единого слова, но она точно знала, что произошло. Художник загремел стремянками, поднял горшок с краской и поспешил за специалистом по фэн-шуй. Ли впился взглядом в лица, собравшиеся у двери. ‘На что вы все смотрите?’
  
  Ву сказал: ‘Ничего, босс’. Он окинул комнату оценивающим взглядом, одобрительно кивая. ‘Двукратное улучшение’. Среди остальных раздался взрыв смеха.
  
  ‘Убирайся", - сказал Ли, качая головой и сдерживая улыбку, способный, наконец, хоть и неохотно, увидеть во всем этом забавную сторону. Он крикнул им вслед: "И если я услышу от вас еще какую-нибудь чушь, ребята, я собираюсь дать этому специалисту по фэн-шуй все ваши адреса’. Он захлопнул дверь.
  
  Маргарет сказала: "Так будет намного лучше. Или, по крайней мере, было бы так, если бы ты позволил ему закончить покраску стен’.
  
  "Не ты начинай’. Он посмотрел на стопки стенограмм под окном. Казалось, с утра они увеличились вдвое. Его стол снова был завален папками и бумагами. ‘Не могли бы вы взглянуть на это барахло. Я собираюсь ослепнуть от бумажной волокиты, прежде чем мы закончим это расследование’. Раздался стук в дверь. ‘Что!’ - закричал он.
  
  Киан просунул голову с извиняющимся видом. ‘Извините, босс. Подумал, вы хотели бы увидеть предварительные отчеты криминалистов. Они пришли по факсу около часа назад’.
  
  Ли схватил листы и пробежал глазами по размытым, как по факсу, строкам крошечных китайских иероглифов, которые выдавали вердикты по результатам тестов ДНК и спектрального анализа крови из квартиры Чао. Он поднял глаза на Маргарет. "На ковре была кровь Чао. И, насколько они могут определить, она была пролита с ночи понедельника на утро вторника’.
  
  ‘Что подтверждает твою теорию", - сказала она.
  
  Он кивнул и сделал паузу, чтобы еще раз просмотреть факс. Затем он встретился с ней взглядом, и в его голосе послышалось сдержанное возбуждение. ‘ДНК из следов слюны на всех трех окурках совпадает’.
  
  ‘Господи", - сказала Маргарет. "Значит, их всех убил один и тот же парень’.
  
  
  * * *
  
  
  Она сидела за его столом, медленно поворачивая стул из стороны в сторону. Кабинет детективов снаружи был пуст. Они все были в комнате для совещаний с Ли, обсуждали прогресс. Она посмотрела на неровную линию на стене, где заканчивалась свежая желтая краска и начиналась старая, и улыбнулась. Его дядя Ифу, безусловно, был ничем иным, как настойчивостью. Она задавалась вопросом, имел ли он хоть малейшее представление о том, как сильно это смутило Ли, и из всего, что она знала о нем, сделала вывод, что, вероятно, знал. Ее взгляд упал на факсы, которые все еще лежали на столе Ли, и она поразилась тому, как люди могли читать эти странные и сложные пиктограммы. Она где-то читала, что, хотя по всему Китаю говорят на разных языках, письменность, иероглифы остались теми же. У них просто были разные слова для обозначения одних и тех же картинок. Конечно, стандартный пекинский мандаринский язык теперь преподавался во всех школах.
  
  Откуда-то из глубины здания она могла слышать отдаленные звуки звонящих телефонов, повышенные голоса, стук клавишных. Она закрыла глаза и начала падать назад в темную бездну.
  
  Она немедленно открыла глаза, или так ей показалось. Она не осознавала, насколько устала. Ее мозг все еще не был настроен на пекинское время. Она посмотрела на часы и с ужасом поняла, что только что потеряла двадцать минут. Она моргнула и попыталась заставить свой разум сосредоточиться на чем-нибудь. Сигарета кончается. На столе лежала пачка сигарет. Она взяла ее и достала одну. У табака был сильный, горький, поджаристый запах. Это напомнило ей кофе, тушащийся на горячей плите. Она рассмотрела бледный узор на пробковом наконечнике, название бренда красным по белому чуть выше него. По одному окурку на каждом месте преступления. Курил один и тот же мужчина. Что в этом было такого неправильного? Она, конечно, знала. Ни один профессионал не был бы так беспечен. И все же это были профессиональные убийства. И вдруг на нее снизошло откровение, и она подалась вперед в кресле с колотящимся сердцем. Это было неясно только потому, что было так очевидно.
  
  Звук голосов донесся из приемной, когда детективы вернулись со своей встречи. В дверях появилась Ли.
  
  ‘На меня только что снизошло откровение", - сказала она.
  
  ‘Ты голоден?’ спросил он, как будто не слышал
  
  Она не думала об этом, но теперь, когда подумала, она поняла, что у нее урчит в животе. ‘Конечно. Послушай, это важно’.
  
  ‘Хорошо. Я весь день ничего не ел. Мы купим что-нибудь в киоске на углу, а потом я пойду в Министерство сельского хозяйства. Если ты хочешь прийти ...’
  
  ‘Попробуй удержать меня на расстоянии’. Она встала. ‘Li Yan … Ты собираешься меня выслушать или как?’
  
  Он придержал для нее дверь. ‘Расскажи мне по дороге’. Но, когда он поворачивался, цепочка на его часах-брелке зацепилась за ручку и порвалась. ‘Черт!’
  
  Она посмотрела на цепочку. ‘Это просто сломанное звено. Это поправимо’.
  
  ‘Позже’. Он снял их с пояса и бросил в верхний ящик своего стола. Он увидел, что она носит наручные часы, и постучал по своему запястью. ‘Ты можешь меня не подводить’.
  
  К тому времени, как они вышли в коридор, ей было трудно поспевать за ним. Он казался наполненным свежей энергией и новой решимостью. ‘Я просто положил конец дальнейшей трате времени на попытки установить какую-то бесполезную связь с наркотиками. По крайней мере, это сократит бумажную волокиту’.
  
  ‘Li Yan … Сигарета заканчивается ...’
  
  ‘ А что насчет них? - Спросил я.
  
  Теперь они были на лестнице. ‘Думаю, я знаю, почему он оставлял по одному на каждом месте преступления’.
  
  Ли остановилась. ‘Почему?’
  
  "Потому что он хотел, чтобы ты их нашел. Он хотел, чтобы ты установил связь’.
  
  ‘Почему?’ Снова спросила Ли.
  
  ‘Я не знаю. Если бы мы знали это, нас бы здесь не было. Но в этом гораздо больше смысла, чем в том, что кто-то такой осторожный и педантичный во всех других отношениях был бы так беспечен в этом.’
  
  Ли стояла и думала об этом. Он был на ступеньку ниже нее, и она осознала, что ее глаза и его были на одном уровне. Но он не смотрел на нее. Он смотрел куда-то вдаль, погруженный в созерцание. Это дало ей возможность рассмотреть его вблизи. Черты, которые она сначала приняла за уродливые, теперь она увидела как сильные. Волевой нос, четко очерченный рот, выступающие брови, красивые миндалевидные глаза, карие, такие глубокие и теплые, что было трудно отличить радужку от зрачка. У него была сильная челюсть с ямочкой на подбородке, а короткая стрижка "ежик" подчеркивала прямоугольность его головы. Его кожа была цвета светлого тика и на удивление без морщин, за исключением следов смеха вокруг глаз и рта.
  
  Он почувствовал, что она смотрит на него, и мгновение они стояли, глядя друг другу в глаза. А затем его охватило смущение.
  
  ‘Это интересная мысль", - сказал он почти пренебрежительно. ‘Но это не ведет нас дальше’. Он повернулся и продолжил свой путь вниз по лестнице.
  
  Она погналась за ним. ‘Да, это так. Если он хотел, чтобы вы установили связь, это означает, что у него был мотив для этого’.
  
  ‘Конечно", - сказал Ли. ‘Но это не поможет нам узнать, что это за мотив. Нам нужно больше информации’.
  
  Маргарет сдержала раздражение. ‘Что ж, спасибо за мысль, Маргарет, это было действительно полезно’.
  
  Ее саркастические нотки и зазубренный язычок становились для него привычными. Он решил прикинуться дурачком. ‘Так и было", - сказал он, словно пребывая в блаженном неведении относительно ее тона. Он улыбнулся про себя, услышав, как она раздраженно вздохнула. Возможно, он наконец-то начал понимать ее меру.
  
  
  * * *
  
  
  Мэй Юань сидела на табурете возле своего "дома" цзянь Бин на углу Дунчжименней. Дела шли медленно, но она не была несчастна. Это дало ей время почитать. Она почти закончила свой экземпляр "Медитаций", и ей пришлось тащиться от какого-то холодного воображаемого голландского средневекового пейзажа, когда темно-синий джип "Пекин" остановился у обочины, и с пассажирской стороны вышла бледная западная женщина в платье лимонного цвета. Затем она увидела Ли, выходящую из-за капота, и ее лицо расплылось в улыбке. ‘Эй, Ли Янь, ты поела?’
  
  ‘Да, я поел, Мэй Юань. Но я голоден’.
  
  ‘Хорошо. Я приготовлю тебе цзянь бин’ . Она зажгла газ под своей плитой и посмотрела на Маргарет. ‘Два?’
  
  ‘Два", - сказал Ли. И по-английски: ‘Мэй Юань, это доктор Маргарет Кэмпбелл, судебный патологоанатом из Соединенных Штатов’.
  
  ‘А’. Мэй Юань протянула пухлую руку. ‘Вы здесь в отпуске или по делам?’
  
  Маргарет была ошеломлена идеальным английским, который свободно слетел с языка того, кого она приняла за уличного торговца-крестьянина. ‘Я читаю лекцию в Народном университете общественной безопасности", - сказала она.
  
  ‘А вы практикующий патологоанатом или академик?’
  
  Маргарет снова была поражена. ‘Практикуюсь", - сказала она. ‘Я читаю лекции только неполный рабочий день’. И затем: ‘Вы превосходно говорите по-английски’.
  
  ‘Спасибо", - сказала Мэй Юань. ‘В наши дни у меня очень мало шансов попрактиковаться в этом. Так что я, как вы бы сказали, немного заржавела’.
  
  ‘Нет, вовсе нет’. Маргарет взглянула на Ли в поисках объяснения.
  
  ‘Мэй Юань окончила факультет искусства и литературы Пекинского университета в конце пятидесятых", - сказал он.
  
  Мэй Юань добавила без всякого видимого сожаления: ‘Но моя жизнь не следовала академическому курсу. Большую ее часть я провела в сельской местности в провинции Хунань. Я вернулась в Пекин всего несколько лет назад, когда умер мой муж. Она повернулась к Ли. ‘Ты пропустил завтрак’.
  
  ‘Я пришел для тебя слишком рано’.
  
  ‘Я думаю, возможно, моя загадка была слишком трудной для тебя. Ты избегал меня’.
  
  Ли рассмеялся. ‘Нет, я не был. Я понял это вчера днем.’
  
  ‘Выяснил что?’ Спросила Маргарет.
  
  Ли с улыбкой покачал головой. ‘Это своего рода игра, в которую мы играем", - объяснил он. ‘Обычно я останавливаюсь позавтракать по дороге на работу. Мэй Юань задаст мне проблему или загадку. У меня есть время до следующего дня, чтобы разобраться в этом. Если я придумаю правильный ответ, я задам его ей. Игры разума.’
  
  Мэй Юань рассмеялась. ‘Бессмысленные игры. Для людей, которым нечем заняться в это время утра’.
  
  ‘Так в чем же заключалась загадка?’ Маргарет была заинтригована.
  
  ‘Есть два человека", - сказал Ли. ‘Один из них - хранитель всех книг, что дает ему доступ ко всем знаниям. Знание - это сила, поэтому он очень могуществен. У другого всего две палочки. Но они дают ему больше силы, чем другим. Почему?’
  
  Маргарет на мгновение задумалась. ‘Это просто", - сказала она.
  
  Ли скептически посмотрела на нее. ‘О, конечно’.
  
  ‘У нас дома есть поговорка о том, что у вас нет двух пенни, чтобы потереть друг о друга, что означает, что вы очень бедны. Но если у вас есть две палочки, чтобы потереть друг о друга, вы можете добыть огонь. И если вы можете добывать огонь, вы можете сжигать книги и уничтожать знания, которые они содержат. Вы забираете знания, вы забираете силу.’
  
  Мэй Юань в восторге захлопала в ладоши. ‘Очень хорошо’.
  
  Ли был поражен и полон неохотного восхищения. ‘Мне потребовался весь день, чтобы понять это’.
  
  Маргарет усмехнулась и, пока Мэй Юань готовила их цзянь бинг, спросила ее о книге, которую она читала.
  
  "Размышления", - сказала она.
  
  ‘Декарт?’ Маргарет была захвачена врасплох.
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Ты читал это?’
  
  ‘Нет. Полагаю, мне следовало бы. Но есть так много книг. Ты не сможешь прочитать их все’.
  
  ‘Если бы у меня было хоть одно желание в жизни, ’ сказала Мэй Юань, - это было бы то, чтобы я могла провести остаток ее, не занимаясь весь день ничем другим, кроме чтения’.
  
  Ли вспомнил книги, выстроившиеся вдоль стены в квартире Чао Хенга, и задался вопросом, прочитал ли он их все.
  
  Маргарет откусила от своего цзянь бина и осторожно его разгрызла. ‘Хммм", - сказала она с энтузиазмом. ‘Это потрясающе’. И затем быстро: ‘Это же не обожжет мне рот, правда?’
  
  Ли рассмеялась. ‘Не в этот раз. Просто слегка обжигающий перец чили’. И она почувствовала, как медленное тепло и аромат наполняют ее рот.
  
  Мэй Юань протянула один Ли. ‘Итак’, - сказала она. "У тебя есть что-нибудь для меня сегодня?’
  
  Рот Ли был полон цзянь бина . Он виновато пожал плечами. ‘У меня не было возможности ни о чем подумать, Мэй Юань. Я веду большое расследование.’
  
  Она погрозила ему пальцем. ‘Это не оправдание’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он, быстро соображая. ‘А как насчет этого? Человек совершает три идеальных убийства в одну ночь. Нет ничего, что связывало бы их друг с другом или с ним. Но он совершенно сознательно оставляет рядом с каждой жертвой подсказку, из которой становится ясно, что все они были убиты одним и тем же человеком. Почему он это делает?’
  
  ‘Это нечестно", - сказала Маргарет.
  
  Мэй Юань озадаченно посмотрела на нее. ‘Ты знаешь ответ на это?’
  
  ‘Нет, я не знаю’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, очень сложно’. Она на мгновение задумалась. ‘Какую подсказку он оставляет?’
  
  ‘Окурок сигареты. Он достаточно умен, чтобы знать, что следы его слюны останутся на бумаге и что полиция обнаружит, что ДНК в слюне с каждого окурка одинакова’.
  
  Она переводила взгляд с одного на другого. ‘Это реально?’
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Боюсь, что так и есть".
  
  ‘Тогда я подумаю об этом", - серьезно сказала Мэй Юань. ‘И если ты спросишь меня завтра, я скажу тебе, что я подумала’.
  
  Ли улыбнулся. ‘Я только надеюсь, что к тому времени буду знать ответ, чтобы сказать тебе, прав ты или нет.’
  
  В джипе, когда они направлялись на север сквозь дорожный хаос из велосипедов и автобусов на узкой улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе, Маргарет спросила: ‘Почему такая женщина продает фаст-фуд на углу улицы?’
  
  Ли пожала плечами. ‘Культурная революция разрушила много жизней в Китае. У нее была только одна’.
  
  Маргарет раздраженно покачала головой. "Что именно представляла собой Культурная революция?’ И она немедленно смутилась своему невежеству. ‘Я имею в виду, я знаю, что, вероятно, должна знать. Но это было давным-давно, в далеком месте ... из Америки, то есть.’ Она бросила на него быстрый взгляд. ‘Господи, я никогда не осознавал, как мало я знал об остальном мире, пока не приехал сюда’.
  
  Ли взглянула на нее через джип и на мгновение задумалась. "Ты знаешь, каково это, будучи молодым человеком, чувствовать, что ты не можешь контролировать свою жизнь, что всем заправляют старики?" И что к тому времени, когда ты становишься достаточно взрослым, чтобы что-то изменить, ты становишься слишком взрослым, чтобы наслаждаться этим? Что ж, Культурная революция все это перевернула. Она дала молодым силу менять вещи, пока они были молоды.’ Он задрожал от жары, когда нахлынули воспоминания о его детстве.
  
  ‘Молодые люди приехали со всего Китая в Пекин, чтобы стать красногвардейцами и пройти парадом перед Мао на площади Тяньаньмэнь. Для них Мао был “красным, красным солнцем в их сердцах”. Но на самом деле, они были просто детьми, лишенными всякой дисциплины. Они сошли с ума. Они нападали на людей только потому, что те были “интеллектуалами”. Они могли прийти в ваш дом и захватить ваш дом. И вас бы “раскритиковали”, и, возможно, вам пришлось бы писать эссе с критикой самого себя, или они заставили бы вас пройти “сеансы борьбы”, или, может быть, просто избили бы вас ради забавы. Многие люди были посажены в тюрьмы или отправлены в трудовые лагеря. Другие были убиты — просто убиты. И с теми, кто их убил, ничего бы не случилось, потому что правовая система развалилась, и большинство полицейских сами сидели в тюрьме или были отправлены на работы в сельскую местность.’
  
  Маргарет попыталась представить, как это, должно быть, было, когда все ограничения цивилизованного общества были сняты, когда власть оказалась в руках бунтующих детей. Но это было невообразимо.
  
  ‘Всем худшим и самым основным инстинктам человеческой природы была дана полная свобода действий’, - сказала Ли. ‘И ты знаешь, какими жестокими могут быть дети. В моем классе в начальной школе кто-то из детей постарше заставил моего учителя сидеть перед классом в кепке дурачка и повторять снова и снова: “Я корова-демон”. На короткое время тебе это кажется забавным. Но потом, когда твоего учителя находят забитым до смерти в школьной столовой, тебе становится очень страшно.
  
  ‘Все вышло из-под контроля. Даже экстремистские кадры в партии, которые привели все это в движение и думали, что могут контролировать это в своих собственных целях, потеряли контроль. Многие лидеры страны подверглись чистке, в том числе Дэн Сяопин. И в конце концов пришлось послать армию, чтобы навести какой-то порядок. Но у нас было на это двенадцать лет. Двенадцать лет безумия. Я родился за год до того, как это началось. Мне было тринадцать, когда это закончилось, и моя семья была уничтожена.’
  
  Маргарет была потрясена. ‘Что вы имеете в виду, уничтоженный?’
  
  Обоих моих родителей отправили в трудовые лагеря. Их обвинили как ‘правых’. Видите ли, они получили образование. Моя мать умерла там, а мой отец был сломленным человеком. Мой дядя Ифу был полицейским в Пекине. На него донесли, и он провел три года в тюрьме.’
  
  Маргарет была ошеломлена. ‘Я понятия не имела. Я действительно понятия не имела’.
  
  Она подумала обо всех китайцах, которых встретила с момента своего приезда. Каждый из них пережил Культурную революцию. Некоторые из них были красногвардейцами, другие - их жертвами. Теперь, казалось, они жили и работали вместе, как будто ничего не произошло. ‘Как люди это делают?’ - спросила она. ‘Я имею в виду, снова жить друг с другом. Красная гвардия и люди, которых они преследовали’. Общество, пронизанное силами вины и мести.
  
  Ли пожал плечами. ‘Я не знаю. Это просто казалось естественным. Как будто тебе стало лучше после болезни. Ты просто продолжал жить своей жизнью. В то время люди мало говорили об этом. Они и сейчас так делают, если вы спросите. Для многих людей служба в Красной гвардии была самым захватывающим временем в их жизни. Они путешествовали по всей стране. Им не нужно было платить за проезд на поезде или еду. Люди боялись их. У них была сила.
  
  ‘Знаешь, может быть, как старые солдаты, вспоминающие войну, независимо от того, была ли она хорошей или плохой для них, опыт был настолько обострен, что все в их жизни после нее кажется скучным’.
  
  ‘ А их жертвы? - Спросил я.
  
  ‘Когда война заканчивается, вы не продолжаете сражаться", - сказал Ли. ‘Вы продолжаете жить с миром’.
  
  Маргарет не была уверена, что могла бы относиться к этому так философски. ‘Что случилось с Мэй Юань?’
  
  ‘Ее отправили в трудовой лагерь в провинции Хунань, где ее заставляли работать в полях вместе с крестьянами. Но в некотором смысле ей повезло’.
  
  ‘Счастливчик!’
  
  ‘Ее мужа отправили в тот же лагерь. Их не разлучили, как многих других’. Его лицо омрачилось. Она сразу это увидела.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘В других отношениях ей повезло меньше’. В его голосе послышалась дрожь. ‘У них забрали их маленького мальчика. Она больше никогда его не видела’.
  
  
  * * *
  
  
  Высокая мраморная статуя председателя Мао в пальто и фуражке с козырьком стояла сразу за воротами Министерства сельского хозяйства на улице Хэпинглидун с приветственно протянутой рукой. Министерство, расположенное на обширной территории, покрытой листвой, размещалось в огромном бетонном здании за воротами с каменными колоннами. Охранник с каменным лицом стоял снаружи, сердито глядя на толпу из нескольких десятков школьников и их учителей, которые установили длинный стол на тротуаре. Полоса белого полотна тянулась по всей длине, и дети пытались убедить прохожих подписать ее в поддержку какого-нибудь природоохранного проекта.
  
  Ли обошел школьников, повернул мимо охранника и припарковал джип в тени большого дерева внутри стен комплекса. Он сказал: "Возможно, вам следует подождать меня здесь. Возможно, с моей стороны было бы неполитично вести вас в правительственное здание.’
  
  Она кивнула. ‘Конечно’. Она смотрела, как он уходит в дом, и долго сидела, размышляя о Культурной революции, о том, что, должно быть, означало, когда твоих родителей оторвали от тебя в детстве, расти в мире, где все нормы цивилизованного поведения были перевернуты с ног на голову. Это было все, что знал Ли, пока ему не исполнилось тринадцать. Что бы значило для него слово "нормальный’? Ей было интересно, кто воспитывал его, когда его родители находились в трудовом лагере. Были ли у него братья или сестры?
  
  Через некоторое время она обнаружила, что снова поддается непреодолимому желанию уснуть, и она не хотела, чтобы Ли, вернувшись, обнаружила ее храпящей на пассажирском сиденье. Она вышла из джипа и побрела обратно через ворота на улицу, чтобы посмотреть, за что выступают дети. Под зелеными китайскими иероглифами на длинном белом баннере было объяснение на английском. Они собирали миллион подписей в поддержку международной кампании по спасению мира от опустынивания.
  
  Почти сразу же ее осадили орущие девочки-подростки, которые взяли ее за руки и потащили к столу. Учительница с другой стороны улыбнулась и протянула ей красный маркер. Какого черта, подумала она. Это казалось достаточно разумной причиной. Она мельком взглянула на все разноцветные подписи персонажей, нацарапанные поперек ткани, прежде чем наклонилась, чтобы поставить свое имя закольцованными латинскими буквами. Все дети собрались вокруг, чтобы с изумлением наблюдать, и ее подпись вызвала как удивление, так и веселье.
  
  Девочкам не терпелось опробовать свой зачаточный английский. ‘Вы британка?’
  
  ‘Нет, американец’.
  
  ‘Американец! Кока-кола. Биг-Мак’.
  
  Маргарет криво улыбнулась. Возможно, Ли была права. Возможно, в конце концов, именно так остальной мир воспринимал вклад Америки в международную культуру. В стране, кулинарные шедевры которой включают ароматную хрустящую утку и баранину, "на вкус напоминающие мед", газированные напитки и гамбургеры, вероятно, казались довольно грубыми. Но тогда, подумала она, в закусочных McDonald's burger, которые она видела в Пекине, всегда были длинные очереди.
  
  Когда она повернула обратно к воротам, подъехало такси и появилась знакомая фигура. Обливаясь потом и задыхаясь от усилий выбраться из машины, Маккорд высунулся в окно, чтобы расплатиться с водителем. Когда такси отъехало, и он свернул к Министерству сельского хозяйства, Маргарет пошла рядом с ним. ‘Ну, еще раз здравствуйте", - сказала она.
  
  Он испуганно обернулся, с глазами, как у испуганного кролика. Когда он увидел, кто это был, его лицо расплылось в усмешке. "Какого черта ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я собирался спросить тебя о том же самом’.
  
  ‘Я здесь работаю, помнишь?’
  
  ‘Конечно’. Она сделала паузу. ‘Ты была очень груба со мной прошлой ночью в баре’. Он непонимающе посмотрел на нее. ‘Ты, наверное, даже не помнишь’.
  
  "Так что ты здесь делаешь?’ - настаивал он.
  
  ‘О, ничего особенного. Использовать свой опыт в борьбе с китайской преступностью, вероятно, было бы хорошим выражением’. Он нахмурился. ‘Я проводил вскрытие жертвы убийства, которая раньше здесь работала’.
  
  Маккорд остановился как вкопанный. "Вы проводили вскрытие Чао Хенга?’
  
  ‘ Да. Почему? Ты знал его?’
  
  Маккорд достал грязный белый носовой платок и вытер лицо, избегая ее взгляда. ‘Работал с ним пять лет. Настоящий чудак’. Затем он посмотрел на нее очень странно, подумала она. "Я слышала, он покончил с собой’.
  
  Но ее разум прокручивал в голове то, что Ли рассказала ей ранее о Чао Хенге, находя связь, которая раньше не приходила ей в голову. ‘Подожди минутку. После окончания аспирантуры в Висконсине он провел семь лет в Институте Бойса Томпсона при Корнельском университете. Разве это не то место, откуда тебя выгнали?’
  
  ‘Меня ниоткуда не “выгоняли”".
  
  ‘Так ты знал его тогда?’
  
  ‘Ну и что? Это не преступление’. Он яростно вытер лицо носовым платком. "Вы же не предполагаете, что я имею какое-то отношение к его убийству, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет. Сомневаюсь, что ты смог бы держать спичку достаточно долго, чтобы зажечь ее’.
  
  Его рот снова скривился в прежней усмешке. ‘Почему бы тебе не отвалить?’
  
  ‘Эй, ’ сказала Маргарет, ‘ ты уже спрашивал меня об этом. И знаешь что? Я не могу придумать ни одной причины, почему я должна’.
  
  Он пристально посмотрел на нее на мгновение, мысли проносились в его голове, как облака в ветреный день. Но он подумал, что лучше озвучить любую из них. И внезапно у него снова появился взгляд испуганного кролика, и он, не говоря ни слова, повернулся и поспешил прочь к главному зданию. Он прошел мимо Ли в дверях, но не обратил на него внимания. Ли прошел через территорию лагеря туда, где стояла Маргарет, ожидая.
  
  ‘Возобновляешь старую дружбу?’ спросил он.
  
  ‘Знаешь, этот мужчина серьезно выводит меня из себя", - сказала Маргарет.
  
  ‘Он тоже не выглядел слишком счастливым, увидев тебя’. Они направились к джипу. ‘Ты знаешь, что он и Чао Хенг вместе работали над проектом "Супер-рис"?’
  
  ‘Он только что сказал мне. Ну, не так многословно. Но я догадалась, что это было’. Она взглянула на него. "Ты узнал там что-нибудь новое?’
  
  Ли вздохнул. ‘Не намного больше, чем мы уже знали. Только то, что Чао был ответственен за организацию исследовательского проекта, который привел к разработке супер-риса. Очевидно, именно он предложил привлечь Маккорда. Кажется, они знали друг друга в Штатах.’
  
  ‘Да, они оба учились в Институте Бойса Томпсона. Я только что собрал это воедино’.
  
  Ли забрался на водительское сиденье и завел двигатель. ‘Большая часть технологий для производства суперриса была разработана в регионе развития высоких технологий Zhuozhou agro, к югу от Пекина. После этого они провели несколько лет на юге, недалеко от Гуйлиня в провинции Гуанси, проводя полевые испытания. Именно там Чао находился до возвращения в Пекин, где его назначили советником министра сельского хозяйства.’
  
  Маргарет на мгновение задумалась. ‘Не могли бы вы показать мне квартиру Чао?’ - попросила она.
  
  ‘Мы уже прошли через это сверху донизу’.
  
  ‘Я знаю … Я просто хотела бы посмотреть на себя’. Она посмотрела на него очень прямо. ‘Побалуйте меня. Пожалуйста?’
  
  Он посмотрел на мольбу в этих светлейших голубых глазах и понял, что не сможет устоять. ‘Который час?’ - спросил он.
  
  Она посмотрела на часы. ‘Сразу после четырех’.
  
  ‘Хорошо. Сначала мне нужно съездить на железнодорожную станцию, чтобы купить билеты для моего дяди. Потом мы поедем на квартиру Чао’.
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Вечер среды
  
  
  Движение по второй кольцевой дороге, ведущей на юг, было плотным, пробираясь сквозь послеполуденную дымку влажности и загрязнения. Ли достал пачку сигарет из отделения для перчаток. ‘Не возражаешь, если я закурю?’
  
  Маргарет с отвращением посмотрела на сигареты. ‘Вообще-то, да’. Затем она смягчилась. ‘Ну, я думаю, если ты откроешь окно...’
  
  ‘Тогда кондиционер не будет работать’. Он бросил пачку обратно в отделение для перчаток. ‘В Китае, - сказал он, - считается дурным тоном отказывать кому-либо в разрешении курить’.
  
  ‘Тогда почему ты спросил?’
  
  ‘Я был вежлив’.
  
  ‘Ну, в Штатах считается невежливым просить кого-то другого подышать твоим дымом’.
  
  Он улыбнулся. ‘Мы никогда не придем к согласию во многом, не так ли?’
  
  ‘Что ж, безусловно, на сегодняшний день в нашем послужном списке есть место для улучшения’.
  
  Он просигналил желтому такси и перестроился в другую полосу, чтобы обогнать его на пару машин. ‘Так что же произошло той ночью?’ он спросил.
  
  ‘ Какой ночью? - Спросил я.
  
  ‘В ночь твоего банкета’.
  
  ‘Что, с Маккордом?’ Он кивнул. ‘Этот парень - полный отморозок’.
  
  ‘Так зачем ты пригласил его?’
  
  ‘Что?’ Она была потрясена. ‘Откуда, черт возьми, взялась эта история?’
  
  ‘Я думал, ты его знал’.
  
  "Он пытался подцепить меня в баре "Дружбы". До этого я его никогда не видел. Это Лили сказала ему, что мы собираемся на приветственный банкет, и он просто появился.’ Она дала волю своему негодованию. ‘Господи!’
  
  ‘Но ты подрался с ним’.
  
  ‘Я с ним не ссорился. Я был не согласен с работой, которую он выполняет’.
  
  Ли был удивлен. ‘Но он ученый’.
  
  ‘Он биотехнолог. Он изменяет генетический состав продуктов питания, а затем ожидает, что мы их съедим’.
  
  ‘Он был ответственен за разработку супер-риса. Что в этом плохого? Это позволяет накормить миллионы голодных людей’.
  
  ‘Конечно, это аргумент, который ученые используют в его пользу’. Она остановила себя. Шаг за шагом, подумала она. ‘Ты знаешь, что такое генная инженерия?’
  
  Он пожал плечами, не желая признавать свое невежество. "Полагаю, что нет’.
  
  ‘А ты знаешь, почему ты не понимаешь?’ Он не понимал. ‘Потому что многие ученые думают, что мы, непрофессионалы, слишком глупы, чтобы понять это. На самом деле это действительно очень просто. Но они не хотят объяснять, потому что, если бы мы поняли это, мы могли бы просто испугаться этого.’
  
  Он взглянул на нее через джип. ‘Похоже, ты много знаешь об этом’.
  
  ‘О да", - сказала она с горечью. ‘Я жила с этим почти семь лет’. И она вспомнила искреннюю страсть Майкла, которую разделяла сама, зараженная его преданностью и энтузиазмом. Странно, думала она теперь, как эта страсть все еще жила в ней, в то время как все чувства к Майклу увяли и умерли.
  
  Он узнал ту же горечь, которую видел в ней в ресторане "Сычуань", и ему вспомнилось, что она сказала ему, что ее муж читал лекции по генетике. Он знал, что каким-то образом затронул тот же самый уязвленный нерв, тогда и сейчас. ‘Так объясни мне это", - сказал он.
  
  ‘Ты знаешь, что такое ДНК?’
  
  ‘Вроде того’.
  
  ‘Это просто код. Последовательность генов, которая определяет природу всех живых существ — их субстанцию, их характеристики. Итак, предположим, вы выращиваете помидоры, и все ваши помидоры уничтожаются гусеницами определенного типа. Что вы делаете?’
  
  ‘Я не знаю. Опрыскайте их инсектицидом, я думаю, чтобы убить гусеницу’.
  
  ‘Это то, чем люди занимаются годами. Проблема в том, что это загрязняет пищу, загрязняет окружающую среду и стоит больших денег. Но теперь вы обнаруживаете, что определенный вид картофеля, который вы выращиваете, никогда не подвергается нападению этих гусениц. На самом деле, они положительно избегают его. И вы обнаруживаете, что причина этого в том, что картофель в своем генетическом коде имеет ген, который создает вещество, ядовитое для гусеницы. Итак, говорит ваш дружелюбный сосед, инженер-генетик, вот решение вашей проблемы с помидорами. Вы берете ген, который создает яд в картофеле, и внедряете его в ДНК помидора. И, бинго, внезапно у вас получается помидор, которого гусеницы будут избегать как чумы.’
  
  ‘Это звучит как довольно хорошая идея’.
  
  ‘Конечно, это так. Но запомни это на мгновение. Потому что у тебя еще одна проблема с твоими помидорами. Они созревают слишком быстро. К тому времени, как вы их соберете, упакуете и отправите в магазины, они начинают портиться. И вот появляется инженер-генетик, к настоящему времени ваш очень близкий друг, и говорит, что он идентифицировал ген в ДНК вашего помидора, который заставляет его сморщиваться и гнить. Он говорит вам, что может удалить ген, модифицировать его и вставить обратно, чтобы помидор позже созрел на лозе и оставался свежим в течение недель, даже месяцев. Проблема решена.’
  
  Движение резко остановилось. Ли облокотился на руль и посмотрел на нее. ‘Я думал, ты пытаешься внушить мне идею о том, что генная инженерия - это плохо’.
  
  ‘О, я не говорю, что идея сама по себе может не обладать какими-то достоинствами. Я говорю, что нынешняя практика этого может быть катастрофической’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Ну, вы думаете, что только что создали идеальный помидор. Он невосприимчив к гусеницам, у него длительный срок хранения в магазинах, и вы сэкономили целое состояние на пестицидах. Но тогда технология обходится недешево. Компания, в которой работает инженер-генетик, потратила миллионы на исследования и разработки, и они собираются переложить эти расходы на вас. И это не просто одноразовые расходы, потому что генетически модифицированная ДНК не передается в семенах. Вы должны покупать их каждый год.
  
  ‘Затем вы обнаруживаете, что яд, который был безвреден для людей в картофеле, соединился с другим веществом в помидоре, создавая нечто, на что у тысяч людей возникает аллергическая реакция. Некоторые из них умирают. И модифицируете этот ген, чтобы замедлить созревание и гниение? Это портит вкус. Так что, даже если у ваших покупателей нет аллергической реакции на ваши помидоры, им не нравится их вкус. Ты разорен.’
  
  Она усмехнулась выражению его лица. ‘Но знаешь, что еще? Перемещая эти гены, генетики использовали другой ген, который не имел ничего общего ни с картофелем, ни с помидором. Они называют это “маркерным” геном. Все, что он делает, это позволяет им быстро и легко проверять результаты перемещения других генов. Но этот ген был взят у бактерии, которая просто оказалась устойчивой к антибиотику, широко используемому при лечении смертельных заболеваний у людей. Так что же происходит сейчас? Люди, которые едят ваши помидоры, которые не умирают от аллергической реакции, становятся устойчивыми к определенным типам антибиотиков и начинают умирать от болезней, которые десятилетиями находились под контролем.’
  
  Он уставился на нее, не веря своим глазам. ‘Но, конечно же, помидоры должны были быть протестированы в первую очередь? Эти проблемы были бы замечены, и они прекратили бы их выращивать’. Симфония рожков прозвучала позади них. Движение продолжалось, а Ли нет. Он поспешно включил передачу и рванул вперед.
  
  ‘Ты бы так подумал, не так ли?’ - спросила Маргарет. ‘Но компании, которые вкладывают деньги в исследования и разработки, хотят вернуть свои деньги. И ученые, разработавшие технологию, настолько самонадеянны, что верят, что технология, которой всего около дюжины лет, может заменить экологический баланс, на достижение которого природе потребовалось три миллиарда лет.
  
  ‘Итак, они все готовы игнорировать доказательства или отрицать их существование. Я имею в виду, что уже было обнаружено, что одна генетически модифицированная соя вызывает серьезные аллергические реакции у людей, которые ее ели. Затем появилась бактерия, генетически модифицированная для производства большого количества пищевой добавки, которая убила тридцать семь человек и навсегда вывела из строя еще полторы тысячи в Соединенных Штатах.
  
  ‘Культуры, которые были генетически модифицированы для устойчивости к гербицидам и пестицидам, могут передавать эту устойчивость через перекрестное опыление, создавая “суперсорняки”, которые просто побеждают исходный урожай в борьбе за место в почве.
  
  ‘Эй, и знаешь, что еще ...?’ Ее нос сморщился от отвращения, когда она подумала об этом. ‘Сейчас они извлекают гены из животных и рыб и внедряют их в растения. Картофель с куриными генами для повышения устойчивости к болезням. Прекрасно, если вы вегетарианец. Помидоры с генами камбалы — можете в это поверить! — чтобы уменьшить повреждения от замораживания. В некоторых культурах они даже использовали ген, который вырабатывает яд у скорпионов, для создания встроенного инсектицида.’
  
  Ли кивнул. ‘В Китае это большой деликатес’.
  
  Она озадаченно посмотрела на него. ‘Что такое?’
  
  ‘Скорпион. Обжаренный во фритюре. Употребляется в медицинских целях’.
  
  ‘Ты издеваешься надо мной’.
  
  ‘Нет", - сказал он очень серьезно. ‘Это правда. Но я бы их не рекомендовал. На вкус они дерьмовые’.
  
  ‘Да, и я могу только представить, какой вкус моей овсянки может быть из-за генов токсинов’. Ее улыбка погасла. ‘Дело в том, что все это - только верхушка айсберга, Ли Янь. Ученые выпускают модифицированные бактерии и вирусы в окружающую среду в огромных количествах благодаря внедрению генетически модифицированных культур. И они понятия не имеют, какими будут долгосрочные последствия. Господи, сомнительно, что через десять лет на планете останется хоть одна пища, в которую не были бы внесены генетические изменения, и никто из нас, черт возьми, ничего не сможет с этим поделать. - Она сделала глубокий вдох. ‘И ты знаешь почему?’
  
  ‘Почему?’
  
  Она сделала эффектную паузу. ‘ Деньги. Это то, что движет всей наукой. Исследования в области биотехнологии будут стоить около ста миллиардов долларов на рубеже тысячелетий. Они говорят нам, что это для “блага человечества”, чтобы накормить голодные миллионы по всему миру. Но нет ни малейших доказательств того, что технология станет дешевле или производительнее в долгосрочной перспективе.
  
  ‘Когда у них возникли проблемы с регулирующими органами в Штатах, крупные биохимические компании просто начали переносить свои проекты в другие части мира. Например, в Китай. Места, где мало или вообще нет нормативных актов, регулирующих коммерческое внедрение генетически модифицированных культур. И знаете, что интересно? Когда одна из этих компаний создает культуру, устойчивую к определенному гербициду, угадайте, кто также производит этот гербицид.’
  
  "Из той же компании?’
  
  ‘Вы улавливаете суть. И вместо того, чтобы уменьшать количество гербицидов, которыми мы загрязняем нашу планету, мы будем использовать еще больше, потому что выращиваемая нами культура устойчива к ним’.
  
  Она хлопнула ладонями по бедрам. ‘Господи, это меня так бесит! И эти чертовы ученые! Филантропы? Черта с два. Они сделают все, чтобы сохранить поступление финансирования от биохимических компаний, чтобы они могли продолжать играть в Бога. И не верьте мифу о том, что эти культуры снижают затраты и увеличивают урожайность, чтобы накормить третий мир. Помните парня с помидорами — тот факт, что ему приходится каждый год покупать свежие семена? Что ж, это то, что фермерам в странах третьего мира тоже придется делать. И у кого им придется их покупать? Ну, конечно, биохимические компании, которые также контролируют цены.’
  
  Ли покачал головой. ‘Для меня все это немного чересчур. Я имею в виду, все, что я знаю, это то, что они завезли этот супер-рис три года назад и удвоили производство. В Китае нет голода. Впервые мы являемся крупными экспортерами продовольствия в другие страны.’
  
  Маргарет пожала плечами, страсть наконец иссякла. И она задалась вопросом, какой смысл вообще был в этом. Она ничего не могла сделать, чтобы изменить существующее положение вещей. ‘Наверное", - вздохнула она. ‘Как я уже сказал, это не значит, что технология может не иметь каких-то преимуществ. Меня беспокоит долгосрочная перспектива. Последствия, которые мы не можем предсказать, которые повлияют на наших детей или детей наших детей.’
  
  Ли зарычал и ударил кулаком по рулю. Движение в очередной раз остановилось. ‘Который час?’ спросил он.
  
  ‘Почти половина шестого’.
  
  Он покачал головой. ‘Такими темпами мы пробудем здесь весь день’. Он открыл окно, установил красную лампочку на крыше, включил ее и включил сирену. ‘Держись", - сказал он и начал пробиваться из затора на велосипедную полосу, где они набрали скорость, велосипеды в панике разъезжались перед ними. Он бросил на нее быстрый взгляд. ‘Теперь, когда окно все равно опущено, может быть, ты не будешь возражать, если я выкурю сигарету? После всего, что ты мне рассказала, это не может быть для меня так же вредно, как еда’.
  
  ‘Не рассчитывай на это", - сказала она. ‘Ты не поверишь, какие гены они внедрили в растения табака’.
  
  
  II
  
  
  Большой мощеный вестибюль перед железнодорожным вокзалом Пекина был забит пассажирами в час пик. Современные башни-близнецы с часами, разделенные гигантским цифровым дисплеем, возвышались над широкими ступенями, ведущими к главному входу, где багаж пропускали через рентгеновские аппараты под бдительным присмотром вооруженных полицейских. Ли направил джип по тротуару к вестибюлю, обмениваясь сигналами с автобусами и такси. К этому времени он выключил сирену и вернул мигающий красный свет обратно внутрь. Значит, он был просто еще одним анонимным гражданином в пекинском джипе. Пара девушек, подметавших мусор старомодными соломенными метлами и хитроумными лопатами с ртами, которые открывались и закрывались, как у голодных собак, выкрикивали проклятия в адрес джипа за то, что тот заставил их убраться с дороги. Им могло быть не больше семнадцати-восемнадцати, одетые в мешковатые синие комбинезоны и белые футболки. У них были большие бледно-голубые банданы, обернутые вокруг лиц, чтобы защитить их от пыли, поднимающейся от бетона, когда они подметали. Красные моторизованные багажные тележки прокладывали себе путь среди толпы. Группы путешественников терпеливо сидели на ступеньках в тени черных зонтов, вокруг них громоздились груды багажа. Маргарет последовала за Ли в билетный зал в западном крыле вокзала.
  
  Длинные очереди змеились обратно по мраморным плиткам из ряда люков, которые тянулись по всей длине задней стены. Пункты назначения были отмечены над каждым окном китайскими иероглифами, и Маргарет задалась вопросом, как случайный иностранный путешественник узнает, в какой из них отправиться. Странно бессвязный гнусавый женский голос монотонно гудел над Танной, объявляя об отправлениях и прибытиях. Ли присоединился к задней части одной из очередей и стоял, нетерпеливо постукивая ногой.
  
  ‘Куда направляется твой дядя?’ - спросила она, больше для того, чтобы что-то сказать, чем из какого-либо реального интереса.
  
  ‘Сычуань", - сказал он рассеянно.
  
  ‘Так вот откуда происходит твоя семья, не так ли?’
  
  ‘Он собирается повидаться с моим отцом в Ваньсяне, а затем в Цзыгун, чтобы поговорить с моей сестрой’.
  
  Было что-то в ударении, которое он сделал на слове "поговорить", что возбудило ее любопытство. ‘Есть проблема?’
  
  ‘Она беременна’.
  
  ‘Это проблема?’
  
  ‘Ты задаешь слишком много вопросов’.
  
  ‘Я любопытная сука’. Она ждала.
  
  Он вздохнул. ‘У нее уже есть ребенок.’ Он заметил, как Маргарет озадаченно нахмурилась. ‘Вы никогда не слышали о китайской политике "Одного ребенка"?’
  
  ‘Ах’. Пришло понимание. Конечно, она слышала. И она всегда задавалась вопросом, как можно проводить в жизнь такую политику. ‘Что они могут с тобой сделать, если у тебя действительно будет второй ребенок?’
  
  ‘Когда вы женитесь, ’ сказал он, ‘ вас просят публично взять на себя обязательство иметь только одного ребенка. Вы подписываете то, что они называют “письмом о решимости”. Взамен вы получаете финансовые и другие привилегии — приоритет в образовании и медицине для вашего ребенка, увеличение дохода, лучшее жилье. Также существует сильное давление с целью стерилизации. Но если у тебя потом будет больше одного ребенка, ты потеряешь все свои льготы, возможно, даже свой дом. Он медленно покачал головой, явно обеспокоенный. "И во время второй беременности будут другие нагрузки, психологические, иногда физические, чтобы сделать аборт. Последствия могут быть ужасными в любом случае’.
  
  Маргарет попыталась представить, как правительство США пытается сказать американцам, сколько детей они могли бы иметь. Она не смогла. Но в то же время она знала, что неконтролируемый рост населения сделает со страной, которая уже составляла четверть населения мира. Голод, экономический крах. Это была ужасная дихотомия. ‘У нее будет ребенок?’ Он кивнул. ‘Но подписали ли она и ее муж это “письмо-заявление”?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда почему она так решительно настроена завести еще одного ребенка?’
  
  ‘Потому что их первым ребенком была девочка’.
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘Итак? Что не так с девочками? Некоторые сказали бы, что они намного лучше мальчиков.’ Она ухмыльнулась. ‘И, по моему скромному мнению, в таком взгляде было бы много достоинств’.
  
  ‘Только не в Китае’.
  
  И она увидела, что он говорит серьезно. ‘Ты шутишь. Почему бы и нет?’
  
  ‘О, это нелегко объяснить", - сказал он, махнув рукой в бесполезном жесте. ‘Это имеет отношение к конфуцианству и древней китайской вере в поклонение предкам. Но, возможно, помимо всего этого, есть одна очень практическая причина. Традиционно, когда сын женится, он привозит свою новую жену жить к своим родителям, и по мере того, как родители стареют, младшая пара присматривает за ними. Если все, что у тебя есть, - это дочь, она уедет жить к родителям своего мужа, и некому будет присматривать за тобой в старости.’
  
  ‘Но если у каждого будет только по одному ребенку, и каждый ребенок будет сыном, то не останется женщин, способных выносить следующее поколение детей’.
  
  Он пожал плечами. ‘Я могу только рассказать вам, как это бывает. В детских домах полно маленьких девочек, которых бросили на пороге’.
  
  ‘Значит, твой дядя собирается отговорить ее от рождения ребенка?’
  
  ‘Я не знаю, что собирается сказать ей мой дядя. Я не уверен, что он знает сам. Но что бы он ни сказал, она послушает так, как не послушает никого другого’. Он вытянулся, чтобы посмотреть вдоль очереди. Казалось, она вообще не сдвинулась с места. ‘Это ни к черту не годится", - сказал он, вытащил из заднего кармана бумажник с удостоверением общественной безопасности и протолкался к началу очереди.
  
  Маргарет издалека наблюдала, как несколько человек во главе очереди начали возражать ему. Она улыбнулась, когда он повернулся и несколькими резкими словами и вспышкой своего удостоверения заставил замолчать их жалобы. И некоторые были более равными, чем другие, подумала она с усмешкой.
  
  Он поспешил обратно через вестибюль с билетом, и она последовала за ним на переполненную площадь. ‘Извините, но сначала мне придется взять билет у моего дяди", - сказал он, взглянув на ближайшую башню с часами. ‘Его поезд чуть больше чем через три часа’.
  
  ‘Как долго он будет отсутствовать?’
  
  ‘О, он вернется завтра вечером’.
  
  ‘Короткий разговор’.
  
  Ли пожала плечами. ‘Он скажет то, что должен сказать, а потом уйдет. В конце концов, это ее решение’.
  
  Они забрались в джип. "Как ты думаешь, что она должна сделать?’ Она внимательно наблюдала за ним, заинтересованная его ответом.
  
  ‘Я думаю, ей не следовало беременеть", - сказал он.
  
  ‘Это не то, о чем я спрашивал’.
  
  Он посмотрел на нее очень серьезно. ‘Это не моя проблема. У меня достаточно своих’. И она поняла, что завеса опускается на ту его часть, которую он не хотел раскрывать.
  
  Когда он переключился на первую передачу и начал трогаться с места, ему пришлось резко затормозить, когда женщина лет тридцати выкатила детскую коляску поперек намеченного пути. Это была странная, грубая деревянная коляска с двумя крошечными сиденьями напротив друг друга за маленьким квадратным столиком. Маргарет могла бы подумать, что она самодельная, если бы не видела другие точно такие же на улице. Но занято было только одно место. Другое, пустое, было мощным символом разочарованного китайского родительства. Ли, казалось, не видел этого, поскольку он ждал, пока мать пройдет, свирепо глядя на них, как и она. Затем он снова включил передачу и втиснул джип в основной поток транспорта, направлявшийся на запад по улице Пекин-Чжаньси.
  
  
  III
  
  
  Певчие птицы в бамбуковых клетках висели среди сосен, соревнуясь с завывающими исполнениями песен из Пекинской оперы. Их голоса звучали в восточном диссонансе, группа из дюжины стариков под аккомпанемент щипков и завываний старинных китайских инструментов пела за трепещущей глицинией в беседке, где вчера Ли видел пьяного юношу, сосущего алкоголь из пластиковой бутылки. Тот же парикмахер в белом халате стригся среди деревьев, пучки черных волос падали на обожженную солнцем пыльную землю. Велосипеды были прислонены к стволам деревьев, их владельцы собрались за игрой в карты или шахматы. Откуда-то издалека, из самого парка, доносились звуки диско-ритма, настойчивые и неуместные.
  
  Ли и Маргарет прогуливались в пятнистом свете раннего вечера. Ли сказала: ‘В парке есть озеро, Нефритовое озеро, официально предназначенное для купания. Зимой он замерзает, и им пользуются конькобежцы. Но с одной стороны во льду прорубают отверстие, чтобы купальщики могли окунуться в ледяную воду. Мой дядя делает это каждое утро.’
  
  Маргарет вздрогнула при этой мысли. Ли положил руку ей на плечо, чтобы остановить ее. Она взглянула на него, затем проследила за его взглядом туда, где старик с темными вьющимися волосами стоял в тени, расставив ноги, медленно поднимая меч по дуге над головой, прежде чем опустить его длинным медленным взмахом на 180 градусов, направив на землю. В идеальной замедленной съемке он развернулся на подушечке одной ноги, высоко прижимая ее к груди, и развернулся, чтобы взмахнуть мечом вверх и поперек своего тела, затем вправо, с глухим стуком опустив поднятую ногу, меч теперь был направлен прямо на Ли и Маргарет. Старик уставился на них яростно горящими глазами, а затем расплылся в широкой улыбке. ‘Ли Янь’, - сказал он. ‘У тебя есть мой билет?’
  
  Ли достал билет из кармана и протянул его, когда тот подошел к нему. ‘Он отправляется в восемь’.
  
  Старый Ифу посмотрел поверх него на Маргарет. ‘ А вы, должно быть, доктор Кэмпбелл, ’ сказал он по-английски почти без акцента. Он опустил меч и протянул руку. ‘Я очень рад познакомиться с вами’.
  
  Маргарет пожала ему руку, ошеломленная тем, что легендарный дядя Ли Ифу был этим улыбающимся, сморщенным стариком, размахивающим мечом под деревьями.
  
  ‘Мой дядя Ифу", - сказал Ли.
  
  ‘ Я много слышала о вас … Мистер... ’ Маргарет не знала, как к нему обратиться.
  
  ‘Зови меня просто Старина Ифу. Когда ты достигнешь моего возраста, люди будут называть тебя “стариной” в знак уважения’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Это дастся мне нелегко. В Штатах назвать кого-то “старым” было бы пренебрежением или уничижением’.
  
  Он взял ее за руку и повел к низкому каменному столу, где на доске были разложены его шахматные фигуры. ‘Ах, но в Китае быть старым - значит быть почитаемым. Возраст приравнивается к мудрости. Он ухмыльнулся. ‘У нас есть поговорка: “Старый имбирь вкуснее всего”. Садитесь, пожалуйста’. Он указал на складной парусиновый стул. ‘Естественно, в моем преклонном возрасте я должен быть очень мудрым. И, конечно, все думают, что я такой и есть’. Он положил свой меч на землю и сел напротив нее, затем доверительно наклонился через стол. "Я поступил бы очень мудро, если бы смог вспомнить все, что знал. Он печально вздохнул. ‘Проблема в том, что в настоящее время я забыл больше, чем могу вспомнить’. И его глаза блеснули, когда он добавил: ‘Вот почему я все еще изучаю свой английский словарь. Это помогает заполнить все пустые места, оставшиеся в моей голове из-за всего, что я забыл.’
  
  ‘Ну, ты определенно не забыл, как очаровать леди’. Она улыбнулась ему в ответ, и взаимопонимание установилось незамедлительно.
  
  ‘Тьфу ты", - пренебрежительно сказал он. ‘Теперь от меня мало толку’. Он поднял бровь и кивнул в сторону Ли. ‘Если бы только мой племянник унаследовал хоть немного этого. Но он похож на своего отца. Медлителен в сердечных делах. Он посмотрел на Ли. ‘Сколько тебе сейчас лет, Ли Янь?’
  
  Ли был крайне смущен. ‘Ты знаешь, сколько мне лет, дядя’.
  
  Старина Ифу снова повернулся к Маргарет, на его лице было озорство. ‘ Тридцать три года, а он все еще холост. У него даже нет девушки. Я думаю, что вся работа и отсутствие развлечений делает Джека скучным мальчиком.’
  
  Маргарет подавила улыбку, наслаждаясь дискомфортом Ли.
  
  ‘Я рад, что он, по крайней мере, последовал моему совету", - сказал старый Ифу.
  
  ‘Совет по какому поводу?’
  
  ‘Дядя, я думаю, тебе следует вернуться в квартиру и собрать вещи", - сказала Ли.
  
  Старик Ифу проигнорировал его. ‘О получении вашей помощи в расследовании’.
  
  Ли хотел, чтобы земля просто поглотила его. Маргарет подняла бровь, глядя на него, затем повернулась обратно к Старому Ифу. ‘О, так это была твоя идея, не так ли?’
  
  ‘Ну, … давайте просто скажем, что я поощрял его в этом направлении’. Старина Ифу обнажил зубы в широкой улыбке. "Теперь я понимаю, почему его не пришлось слишком долго убеждать. Он не сказал мне, насколько ты привлекательна’.
  
  ‘Возможно, он таковым меня не считает’.
  
  ‘О, я не думаю, что он бы так покраснел, если бы так не думал’.
  
  Ли едва мог сдержать смущение. Он вздохнул и уставился вдаль, сквозь деревья, стиснув зубы. Маргарет наслаждалась собой.
  
  Старый Ифу спросил: ‘Ты играешь в шахматы?’
  
  ‘У тебя нет времени, дядя. Твой поезд в восемь. Почти половина шестого’.
  
  ‘Конечно, у меня есть время’.
  
  Маргарет сказала, глядя на доску: ‘Я думаю, что шахматы, в которые вы играете, могут немного отличаться от той версии, которую я знаю’.
  
  ‘Нет, нет, нет. Это очень похоже. Вместо вашей символической резьбы мы играем с этими деревянными дисками. Символ на каждом диске говорит нам, что это такое’.
  
  ‘Она не знакома с китайскими иероглифами, дядя. Как только фигуры встанут на свои места, она никогда не вспомнит, что это такое’.
  
  ‘Я не думаю, что это будет проблемой", - сказала Маргарет с легким раздражением в голосе. ‘У меня довольно хорошая фотографическая память’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Старина Ифу захлопал в ладоши от удовольствия и начал объяснять доску и правила. Вместо того, чтобы расставлять фигуры на каждой клетке, ты передвинул их на пересечение. Был король, но не было королевы, только два королевских Проводника. Зона в четыре квадрата у центрального защитника с каждой стороны была единственной зоной, в которой Король мог перемещаться — по одному пространству за раз под прямым углом. То же правило применялось к Проводникам короля, за исключением того, что они могли двигаться только по диагонали. Пешки назывались солдатами, конь был Конем, и хотя он двигался так же, как конь, он не мог перепрыгнуть через другую фигуру, чтобы сделать это. Были и другие незначительные вариации в названиях фигур и их движениях, но по сути это была игра, которую Маргарет знала и в которую играла в Штатах. Однако доска была разделена единственной широкой полосой, представляющей реку. И ты не ‘взял’ кусочек, ты его ‘съел’.
  
  Маргарет должна была играть красными фигурами, Старина Ифу - черными. Ли, смирившийся с тем, что игра продолжается, вздохнул и прислонился спиной к стволу дерева, затенявшего доску, и скрестил руки на груди. ‘Как твой офис?’ - Спросил его старый Ифу, когда Маргарет сделала свой первый ход.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Ли.
  
  ‘Хорошо? Просто хорошо? Специалист по фэн-шуй показал мне свой план. Мне он показался превосходным. Ты будешь хорошо работать в этом офисе.’
  
  ‘Да, конечно. Спасибо тебе, дядя’.
  
  Старина Ифу злобно ухмыльнулся Маргарет. ‘Я чувствую некоторый скептицизм. Он думает, что его дядя - суеверный старый дурак’.
  
  ‘Тогда он дурак", - сказала Маргарет. "Фэн-шуй или нет, я вижу веские причины для всех изменений’.
  
  ‘Естественно. Суеверие вырастает из практики истин. Не наоборот.’ Он ввел своего Коня прямо в игру. ‘Твой ход’. И пока она обдумывала свой следующий шаг, он сказал: ‘Я всегда был большим поклонником американцев. Как и китайцы, вы очень практичный народ. Но вы также мечтатели, которые пытаются воплотить свои мечты в реальность. А это совсем непрактично. ’ Он пожал плечами. ‘Но, в таком случае, вы преуспели в воплощении стольких своих мечтаний в реальность. Я думаю, что это хорошо, когда в жизни есть мечта. Это то, к чему нужно стремиться, что позволяет сосредоточиться.’
  
  ‘Не слишком ли это “индивидуальная” концепция для коммунистической системы?’ Маргарет провела своим Замком по задней линии.
  
  ‘Вы не должны поддаваться этой дурной американской привычке, доктор Кэмпбелл, - нетерпимости к другим идеям. Всегда нужно быть прагматичным. В молодости я сам был убежденным марксистом. Теперь я, наверное, либерал. Мы все развиваемся.’
  
  ‘Разве кто-то однажды не сказал, что если ты не марксист в двадцать лет, у тебя нет сердца, а если ты не консерватор в шестьдесят, у тебя нет мозгов?’
  
  Он восхищенно улыбнулся. ‘Я этого не слышал. Это очень умно’.
  
  ‘По-моему, очень перефразировано. Я не знаю, откуда это взялось.’
  
  ‘Слова неважны, если смысл ясен. И правда есть правда, кто бы ее ни произносил’. Один из его Солдат съел одного из ее Солдат.
  
  Ли театрально вздохнул, показывая свое нетерпение, но они оба проигнорировали его. Маргарет провела Слоном по диагонали, съев одного из солдат Старого Ифу и угрожая его передовой Лошади. Он был вынужден перейти к обороне, уступив инициативу ей. ‘Ли Янь сказала мне, что ты был заключен в тюрьму во время Культурной революции", - сказала она.
  
  ‘Неужели он?’
  
  К ее разочарованию, старая Ифу, казалось, не была склонна говорить об этом. ‘В течение трех лет, - сказала Ли Янь’.
  
  ‘Кажется, он много говорит’.
  
  Во время этого зрительного контакта не было. Оба были сосредоточены на доске, обдумывая следующий ход, сдвигая фигуру здесь, перепрыгивая реку там.
  
  ‘Тебе, должно быть, было очень горько’.
  
  Он съел ее Слона. ‘Почему?’
  
  ‘Ты потерял три года своей жизни’. Она набросилась на провинившегося Коня и оставила его Замок широко открытым для нападения. Снова он был вынужден защищаться.
  
  ‘Нет. Я многое узнал о человеческой природе. Я узнал еще больше о себе. Иногда обучение может быть трудным, даже болезненным процессом. Но никогда не следует обижаться на это’. Он тщательно подумал, прежде чем перекрыть дорогу к своему замку Проводником своего короля. ‘Кроме того, я провел в тюрьме всего полтора года’.
  
  ‘Ты всегда говорил мне о трех", - сказала Ли, застигнутая врасплох.
  
  Физически я был там три года. Но половину этого времени я спал, и когда я спал, мне снились сны, а когда мне снились сны, они не могли удержать меня там. Потому что в своих снах я был свободен. Свободен посетить свое детство и снова поговорить со своими родителями, свободен отправиться в места, которые я любил в своей жизни: высокие горы Тибета, Желтое море, омывающее берега Цзянсу, Гонконг моего детства, где кроваво-красное солнце садится за Южно-Китайское море. Они никогда не смогут прикоснуться к этим вещам или забрать их. И пока они у тебя есть, у тебя есть твоя свобода.’
  
  Глаза Маргарет оторвались от доски и посмотрели на Старого Ифу, его внимание, по-видимому, все еще было сосредоточено на игре. Какие ужасы, должно быть, ему пришлось пережить? И все же он предпочел придерживаться позитивного взгляда. Рассказы о пытках и преследованиях, возможно, были бы слишком болезненными или слишком легкими. Вместо этого он решил вспоминать побег, который совершал каждый день, поддерживая надежду и дух.
  
  ‘Мое единственное сожаление, ’ сказал он, - заключается в том, что я был разлучен со своей женой на тот период. Впоследствии у нас было так мало времени вместе’.
  
  И она увидела влагу в его глазах и румянец, выступивший на его щеках. Мой дядя так по-настоящему и не оправился от ее потери, сказала ей Ли. Она быстро спикировала, чтобы съесть еще одного из его солдат своей Лошадью, изменив темп игры и настроение их разговора. ‘Так ты вырос в Гонконге?’ - спросила она.
  
  ‘Семья была родом из Кантона. Но мы прожили в Гонконге почти два поколения, богатая семья по китайским меркам. Мы с отцом Ли Янь учились в средней школе, когда вторглись японцы, и мы бежали в Китай в качестве беженцев. Мы оказались в Сычуани, и я закончил там среднюю школу, прежде чем поступить в Американский университет в Пекине.’
  
  Он заглотил наживку и совершил ошибку, съев ее Коня. Она сдвинула свой Замок на две трети вниз по доске. ‘Шах’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Старый Ифу, казалось, был искренне озадачен, затем он посмотрел на нее, проницательно улыбаясь. ‘Теперь я понимаю", - сказал он. ‘Все эти вопросы. Ты надеялся отвлечь меня.’
  
  ‘Я?’ - невинно переспросила Маргарет, изображая потрясение.
  
  Старый Ифу ввел в игру свою оставшуюся Лошадь, преградив ей путь к королю. Это был его единственный реальный вариант, но это оставило его другой замок незащищенным. Он печально покачал головой. ‘Я вижу свою кончину’.
  
  Маргарет уничтожила его замок довольно безжалостно. ‘Ты, должно быть, видел много перемен в своей жизни’.
  
  Но он был сосредоточен на своем ходе и не отвечал, пока не передвинул Слона, чтобы угрожать Солдату. ‘Все изменилось, - сказал он, - кроме характера китайского народа. Я думаю, возможно, это останется единственной великой константой.’
  
  ‘Итак, что вы думаете о Китае сегодня?’
  
  ‘Она снова меняется. На этот раз быстрее. К лучшему или к худшему, я не знаю. Но у людей больше денег в карманах, еды в животах и одежды на спине. И у каждого есть крыша над головой. Я помню времена, когда это было не так.’
  
  Маргарет улыбнулась. Было ясно, в чем заключалось влияние Ли. Она перевела своего Коня в позицию, которая угрожала бы королю Старого Ифу, если бы он забрал ее Солдата, и лишила бы его Слона, если бы он этого не сделал. ‘Я где-то читал, что через пятьдесят лет, когда Запад придет в упадок, а Восток будет развиваться, Китай станет самой богатой и могущественной страной на земле’. Он все еще ломал голову над своим следующим шагом. ‘Ты думаешь, это правда?’
  
  Он забрал ее Солдата, фактически признав поражение. ‘Трудно сказать. У Китая такая долгая история, и этот период - такое маленькое звено в цепи, которая тянется назад пять тысяч лет. Только время покажет. Однажды Мао, когда его спросили, что он думает о Французской революции, сказал: “Еще слишком рано говорить”. Так кто я такой, чтобы предсказывать будущее Китая?’ Он улыбнулся, когда она передвинула свой замок.
  
  ‘Шах и мат", - сказала она.
  
  Он признал поражение, слегка пожав плечами и кивнув головой, и его улыбка казалась полной неподдельного удовольствия. ‘Поздравляю. Это первый раз, когда я потерпел поражение за много лет. Становишься самодовольным. Я с нетерпением жду новых игр с тобой.’
  
  ‘Это будет для меня удовольствием’.
  
  ‘Если бы только мой племянник мог быть таким же достойным противником’.
  
  ‘Возможно, если бы у меня был учитель получше ...’ Ответил Ли, уязвленный упреком своего дяди.
  
  ‘Ты можешь научить правилам любого", - сказал старик Ифу. ‘Но разум, чтобы ими пользоваться, у тебя должен быть от рождения’. Он начал упаковывать свои шахматные фигуры в их старую картонную коробку. - В любом случае, я не могу позволить себе торчать здесь, тратя время на разговоры с тобой. Мне нужно успеть на поезд. И я опаздываю. Он подмигнул Маргарет.
  
  
  IV
  
  
  Офицер в форме отпер дверь и впустил их в квартиру Чао Хенга. Ли заметила, что там стоял тот же самый странный запах антисептика, что и раньше. Они обошли кровавое пятно на ковре, теперь окаймленное полосками белой ленты, и вошли в гостиную. ‘Что это ты ищешь?’ - спросил он Маргарет.
  
  Она покачала головой. ‘Я действительно не знаю. Как и у тебя, у меня просто такое чувство, что все это дело связано с Чао Хенгом. Я не знаю, с чем связаны двое других, но они кажутся ... какими-то случайными. Должно быть что-то, чего мы не замечаем. Что-то, что мы уже знаем или должны знать о нем. Возможно, что-то здесь, в этой квартире. Что-то в странной природе его убийства.’
  
  Ли предложил отвезти старину Ифу обратно в их квартиру, но у него был с собой велосипед, и он сказал, что уже собрал вещи и ему нужно только забрать свою сумку. Он возьмет такси до станции, которая в любом случае была прямо за углом.
  
  Эти двое обнялись, странно трогательный момент после всех трений, которые были между ними. Они почти не разговаривали. "Передай Сяо Лин, что я шлю свою любовь", - сказал Ли.
  
  По дороге в квартиру Чао Ли не произнес ни слова, его мысли, как она предположила, были полны беспокойства о своей сестре и миссии, которую его дядя предпринял по указанию его отца. Сейчас, в квартире Чао, он казался угрюмым и рассеянным. Маргарет слишком хорошо знала, как иногда бывает трудно сосредоточиться на работе, когда личные проблемы не дают тебе покоя. Она знала, что ей нужно снова включить его мозг. ‘Так ты думаешь, он сидел там на балконе, - сказала она, - ожидая своего ночного посетителя?’ Ли кивнула. Бутылка пива и окурки в пепельнице все еще были там. - А компакт-диск где? - спросил я.
  
  Он пересек комнату к мини-магнитоле и увидел, что ребята-криминалисты забыли ее выключить.
  
  ‘Ты хочешь включить трек, который играл?’
  
  Он пожал плечами, пролистал треки до девятого и нажал на воспроизведение. Пока голос сопрано разносился по квартире, Маргарет подошла к книжному шкафу и провела пальцами по ряду книг со знакомыми названиями. Инфекционные агенты с ДНК растений, оценка риска в генной инженерии, вирусология растений . Названия, которыми были уставлены книжные полки Майкла дома. Те же названия, которые казались Ли такими чуждыми всего двадцать четыре часа назад. Она сунула руки в аккуратно сшитые карманы своего платья и вышла на балкон. Она посмотрела на пустую пивную бутылку, пачку сигарет и задалась вопросом, чем он их прикурил. Затем вспомнила о зажигалке Zippo среди его вещей. И что-то начало происходить в ее сознании, что-то спонтанное, последовательность электрических искр, создающих связи, которые никогда бы не произошли сознательно. Все эти данные, которые мозг хранит в подвешенном состоянии, доступны какому-то запрограммированному инстинкту. Она могла ощутить вкус цзянь бина, соленую сладость хой сина , жгучесть перца чили, остроту зеленого лука. И она увидела круглое, улыбающееся лицо Мэй Юань. Она обернулась, чтобы посмотреть, где Ли. Но он вышел из комнаты. Она поспешила в холл и позвала его по имени. ‘Сюда", - сказал он, и она пошла на кухню.
  
  ‘Загадка Мэй Юаня", - сказала она.
  
  Он непонимающе посмотрел на нее. ‘ А что насчет этого?’
  
  Она разочарованно покачала головой. ‘Это всего лишь мыслительный процесс. Потерпи меня’. Она с трудом подбирала слова. ‘Человек с двумя палками. Если бы он собирался сжечь книги, он бы сделал это по какой-то причине, верно?’
  
  ‘Чтобы уничтожить их’.
  
  ‘Вот именно. Значит, хранитель книг не мог получить к ним доступ. У него не было бы способа узнать, что в них.’
  
  Ли пожал плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Так зачем же поджигать Чао Хенга?’
  
  ‘Чтобы это выглядело как самоубийство’.
  
  ‘Нет. Это случайно. Однажды я проводил вскрытие обгоревшего тела женщины, извлеченной из автокатастрофы. Оказалось, что в ней была пуля. И это то, что ее убило. Парень, который стрелял в нее, посадил ее в машину, поджег и съехал с дороги. Он пытался скрыть тот факт, что стрелял в нее. Он подумал, что, возможно, улики будут уничтожены в огне.’ Она провела руками по волосам. ‘Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  Ли подумал об этом. ‘Вы думаете, убийца пытался уничтожить улики?’ Он сделал паузу. ‘Доказательства чего? В Чао не стреляли, не наносили ножевых ранений и ему не ломали шею. У него была шишка на голове и успокоительное в крови. Если целью упражнения была попытка скрыть это, прижигая его, это было не очень успешно, не так ли?’
  
  Мысли Маргарет метались. Но они метались по кругу. ‘Нет’, - вынуждена была признать она. ‘Нет, это не так’. Она чувствовала себя так, словно на мгновение держала в руках что-то драгоценное и неуловимое, а затем снова потеряла это. И теперь это было похоже на какое-то полузабытое лицо, которое скрывается в памяти где-то за гранью воспоминания. ‘Черт возьми, я не знаю", - сказала она, сдувшись. ‘В этом что-то есть. Почему бы тебе не устроить мне экскурсию по этому месту с гидом?" На самом деле, почему бы нам не проследить события так, как, по вашему мнению, они происходили?’
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Для другой перспективы. То, что ты уже видел, я могу увидеть по-другому. То, что ты можешь увидеть по-другому во второй раз’.
  
  Он не был убежден, но пожал плечами и сказал: ‘Хорошо’.
  
  Итак, они снова надели Самсона и Далилу и вышли на балкон. Маргарет села на место Чао, откуда ей был виден комплекс внизу. Она поняла, что ворочалась в своей гостиничной кровати, пытаясь заснуть, когда Чао сидел здесь. Все это было меньше сорока восьми часов назад. Он все еще был жив, когда она прибыла в Китай.
  
  ‘Он бы увидел огни подъезжающей машины", - сказал Ли. ‘Лифт был выключен, поэтому он бы спустился вниз, чтобы впустить своего посетителя’.
  
  ‘Давай сделаем это’.
  
  Они пересекли гостиную, и Ли поставила диск на паузу.
  
  ‘Мы вернемся через несколько минут", - сказал он офицеру в холле.
  
  Они вышли на лестничную клетку и спустились на пять пролетов. Калитка у подножия лестницы была заперта. ‘У тебя что, нет ключа?’ Раздраженно спросила Маргарет.
  
  ‘Нет. Убийца, должно быть, взял его, чтобы отпереть ворота, когда уходил с Чао’.
  
  ‘И запер ее за собой?’ Почему-то это казалось маловероятным.
  
  ‘Возможно. Она была заперта, когда мы приехали сюда вчера. Но ее мог запереть кто-то из других жильцов, если они обнаружили ее открытой утром’.
  
  Они вытянули шеи, чтобы заглянуть за стену шахты лифта, но она эффективно загораживала им вид на вестибюль и главную дверь. ‘Значит, Чао не увидел бы своего посетителя, пока тот не оказался прямо у выхода", - сказала Маргарет. ‘Не увидел бы, как он пересекал вестибюль, и не встревожился, когда это был не тот, кого он ожидал’.
  
  ‘Подожди. Я думаю, что здесь я, возможно, допустил ошибку", - внезапно сказал Ли. ‘Я предположил, что Чао ожидал кого-то другого и что его убийца был ему неизвестен. Но если это был кто-то, кого он уже знал, возможно, новый поставщик, или кто-то, кто, по его мнению, мог обеспечить его молодыми парнями, у убийцы не было бы причин раскрывать карты на этом этапе.’
  
  ‘И если бы Чао знал его, он, вероятно, пригласил бы его подняться", - сказала Маргарет.
  
  ‘Значит, его не нужно было заставлять подниматься по лестнице под дулом пистолета’. Ли начал думать, что в конце концов, в этом упражнении может быть польза. Как часто его дядя говорил ему, что ответ почти всегда кроется в деталях.
  
  Они поднялись по лестнице обратно в квартиру, остановившись у пятна крови на ковре в прихожей. ‘Убийца не собирался болтаться поблизости, ведя вежливую беседу", - сказала Маргарет. ‘Похоже, он ударил его по голове, как только они вошли. Размер ушиба и перелома согласуется с вашей идеей о том, что он мог использовать ствол своего пистолета. И он бы сразу же ввел ему кетамин. Он не мог знать, насколько сильно ударил Чао и как долго тот будет без сознания. Он бы снял свой левый ботинок, отогнул носок и проследовал по протоптанному пути иглы Чао в кровоток. Значит, либо он хорошо знал его, либо был очень скрупулезен в своих исследованиях. Он натянул носок обратно и надел ботинок. Что потом?’
  
  ‘Он ждал", - сказала Ли.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У него было бы немного времени, чтобы убить его до рассвета. Безопаснее ждать здесь, чем в парке’.
  
  ‘Хорошо. Но ему нужно было быть в парке с Чао до восхода солнца’.
  
  ‘Разве это неправда, что самый темный час - перед самым рассветом?’ Спросила Ли.
  
  ‘Я думаю, это так", - признала Маргарет. ‘И у меня было много возможностей проверить это за последние пару ночей’. Она на мгновение задумалась. ‘ Итак, он ушел с Чао где-то между тремя и четырьмя часами утра, как раз вовремя, чтобы под покровом темноты провести его в парк и быть там, когда он откроется. Как он спустил его с лестницы?’
  
  ‘Вероятно, через его плечо’.
  
  Спустился на пять этажей? Этот парень, должно быть, был в хорошей форме. Но давайте не будем забегать вперед. Он мог провести в квартире до двух часов, верно? Разве он не оставил бы каких-нибудь следов? Выпил кофе, сходил отлить, выкурил сигарету?’
  
  Ли пожал плечами. "Я предполагаю, что он надел бы перчатки. Он не стал бы пить кофе или курить, потому что он профессионал. Если у него и была моча, то она давно прошла’.
  
  ‘Я все еще хотела бы осмотреться", - сказала Маргарет.
  
  Они потратили почти пятнадцать минут, обыскивая квартиру, комнату за комнатой, ничего не находя, прежде чем, наконец, вошли в ванную. Она была такой же грязной, какой Ли ее помнила. Кремы и мази в наполовину выжатых тюбиках, безопасная бритва в пятнах крови, забрызганное зеркало над раковиной. Использованные полотенца все еще лежали на бортике ванны, но теперь были сухими. Маргарет открыла шкафчик в ванной. ‘Господи’, - сказала она и достала пластиковые баночки с таблетками. Она посмотрела на Ли. ‘Ты знаешь, что это за вещество?’
  
  Он покачал головой. ‘Этот человек был болен’.
  
  ‘Он, конечно, был’. Она погрозила ему бутылкой. ‘Эпивир. Или 3TC, как его называют. Ингибитор обратной транскриптазы. Ты знаешь, что это такое?’
  
  ‘Без понятия’.
  
  ‘Обратная транскриптаза - это фермент, который помогает реплицировать ДНК’. Она встряхнула одну из пластиковых банок, и таблетки внутри загремели, как сушеные бобы. ‘Криксиван. Ингибитор протеазы, еще одного фермента, участвующего в репликации. Она взяла другую бутылку. ‘И АЗТ. Что ж, вряд ли найдется кто-нибудь на Западе, кто не слышал об этом’.
  
  Он все еще был в темноте.
  
  ‘Взятые одновременно, эти три препарата составляют тройную лекарственную терапию, которая сейчас используется для борьбы с ВИЧ. Они предотвращают репликацию вируса’. Она сделала паузу. ‘Похоже, у нашего друга мистера Чао был СПИД’.
  
  Лифтер наблюдал за ними по пути вниз с тем же пристальным любопытством, что и по пути наверх. Его раздражал тот факт, что они говорили по-английски, а он понятия не имел, о чем они говорили.
  
  В глубине души Ли проникся теплотой к идее Маргарет о том, что Чао сожгли, пытаясь что-то скрыть. ‘Вы думаете, ’ сказал он, ‘ что Чао могли поджечь, чтобы попытаться скрыть тот факт, что у него СПИД?’
  
  Маргарет этого не сделала. Она использовала те же рассуждения, что и Ли ранее, чтобы отвергнуть свою первоначальную идею. ‘Если он и был, они проделали не очень хорошую работу. Его нужно было бы по-настоящему поджарить, чтобы мы не смогли взять образцы крови или тканей на анализ. В любом случае, вы никогда не проводите обычный тест на СПИД во время вскрытия, по крайней мере, без причины. И они оставили его лекарства в шкафчике в ванной. Что-то вроде розыгрыша. Но более того, зачем им это? Почему кто-то должен быть заинтересован в том, чтобы пытаться скрыть тот факт, что у Чао Хенга был СПИД?’
  
  Он не мог придумать ни одного. Он прокрутил в голове то, что она только что сказала, и нахмурился. ‘Почему вы говорите “они”, когда мы почти уверены, что убийца действовал в одиночку?’
  
  ‘Потому что он был наемным убийцей, верно? Я имею в виду, мы договорились об этом, не так ли? Значит, у него не было ничего личного против любой из его жертв. Это был кто-то другой, кто хотел их смерти. “Они”. Было бы очень полезно, если бы мы знали почему.’
  
  По мнению Ли, это было одним из фундаментальных различий между американским подходом и китайским подходом. Американцы придавали большее значение мотиву. Китайцы предпочитали собирать доказательства, кусочек за кусочком, пока их накопление не стало подавляюще убедительным. Не ‘почему’ было ключом к ответу, а сам ответ. Возможно, работая вместе, они смогли бы объединить достоинства обеих систем.
  
  Они пересекли вестибюль, еще раз осмотрели лампу над дверью и пошли по следам убийцы к его машине, где теперь был припаркован джип Ли. Подняв глаза, Маргарет увидела, что деревья вдоль дальнего края тротуара заслоняли свет уличных фонарей, а поскольку лампа над дверью не работала, убийца смог бы пронести Чао через пятнадцать футов к его машине в глубокой тени. ‘Мы можем пойти в парк?’ - спросила она. ‘Пройти по следу этого парня до того места, где он поджег беднягу Чао?’
  
  ‘Ты начинаешь испытывать симпатию к Чао Хенгу?’ Удивленно спросил он.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Возможно, он был не очень хорошим человеком, Ли Янь. Но он умирал от СПИДа, и кто-то сжег его заживо. Возможно, это было немного больше, чем он заслуживал’. Она сделала паузу. ‘Ты собираешься сводить меня в парк?’
  
  ‘Хорошо’. Он сел в джип как раз вовремя, чтобы услышать свой позывной по полицейскому радио. Он зарегистрировался, и когда Маргарет забралась на пассажирское сиденье, нахмурился, прочитав сообщение, которое он получил в ответ.
  
  ‘Мы должны вернуться в штаб", - задумчиво сказал он. ‘Шеф хочет меня видеть. Срочно’.
  
  ‘Для чего?’
  
  Он нахмурился. ‘Я не знаю. Они бы не сказали.’
  
  
  V
  
  
  Атмосфера на верхнем этаже Первой секции была насыщена напряжением и сигаретным дымом. Маргарет заметила водителя Лили, Шимея, сидевшего в BMW на улице снаружи. Лили уютно устроилась в углу комнаты детективов, ожидая ее, в ее улыбке было что-то самодовольное.
  
  Ли даже не заметил ее. Он был более осведомлен об атмосфере, когда вошел в офис детективов. Она была неловкой, тревожной и наполненной ожиданием. Детективы с мрачными лицами поднялись из-за своих столов, чтобы поприветствовать его. ‘Что, черт возьми, происходит?’ - спросил он
  
  Ву сказал: ‘Игла и какой-то модный адвокат у шефа’. Он подождал секунду, чтобы это осмыслилось. ‘Шеф хочет видеть тебя немедленно’.
  
  Ли был бесстрастен. Он кивнул и вышел в коридор, а оттуда прямиком в кабинет Чэня. Маргарет посмотрела на Лили, ища объяснения. - Что происходит? - спросила Маргарет.
  
  ‘Заместитель начальника отдела Ли в большой беде’, - радостно сказала она. ‘Я приехала за тобой. Ждала очень долго’.
  
  ‘Да, ну, ты можешь просто подождать еще немного", - огрызнулась на нее Маргарет.
  
  Игла и его адвокат сидели в мягких креслах у окна. Адвокат был молод, лет тридцати, принадлежал к новому поколению орлов юриспруденции, наживающихся на недавних изменениях в системе правосудия, позволяющих обвиняемым представлять интересы адвокатов на более ранней стадии разбирательства. Он был уверен в себе и самоуверен, носил строгий костюм и дорогую стрижку. Игла смотрел на Ли с медленно разгорающейся ненавистью. Чэнь сидел за своим столом, его лицо было серым и суровым.
  
  Ли дружелюбно кивнул Иглу и его адвокату. - Вы хотели меня видеть, шеф? - спросил я.
  
  ‘Серьезные обвинения, Ли, были выдвинуты против тебя этим джентльменом и его законным представителем", - серьезно сказал Чэнь. Он не пригласил Ли сесть.
  
  Ли удивленно поднял брови. ‘Что это за утверждения?’
  
  Адвокат сказал: ‘Что вы вынудили моего клиента сопровождать вас на стадион пекинских рабочих. Что вы вложили один патрон в ствол револьвера, приставили этот револьвер к голове моего клиента и несколько раз нажимали на спусковой крючок, пока он не сказал вам то, что вы хотели знать.’
  
  Ли рассмеялся. ‘Вы издеваетесь надо мной. Револьвер?’ Он посмотрел на Чена. ‘Вы знаете, что мы не пользовались револьверами с начала года, шеф. Мы используем полуавтоматические пистолеты, которые выдаются офицерам только с вашего разрешения. Чен заметно расслабился. ‘И какую возможную информацию я мог бы выудить у него, что как заинтересованный гражданин он не был бы полностью готов добровольно?’
  
  ‘Ты ублюдок!’ Игла зашипела, и его адвокат положил руку ему на плечо, удерживая.
  
  ‘Тем не менее, ты ходил на стадион для рабочих?’ Спросил Чен.
  
  ‘Конечно. Но в этом не было ничего принудительного. Я пошел в кафе "Хард Рок" é и спросил его, могу ли я перекинуться с ним парой слов. Должно быть, там было двести свидетелей, которые видели, как он вышел со мной по собственной воле. Мы пошли на стадион, чтобы немного уединиться, потому что он не слишком хотел, чтобы его видели на людях разговаривающим с полицейским.’ Он повернулся к Игле. ‘ Ты сказал что-то об уличной репутации, не так ли?’
  
  Игла свирепо посмотрела на него в ответ. Его адвокат сказал: ‘Там был свидетель’.
  
  Ли нахмурился. ‘Свидетель?’ Затем: ‘О, вы имеете в виду “наблюдатель”. Доктор Кэмпбелл - американский патолог, помогающий нам в одном деле’.
  
  ‘Где она, Ли?’ Требовательно спросил Чен.
  
  ‘В офисе’. Впервые он казался встревоженным. Внимательный осмотр его внешнего вида уверенности мог бы показать трещины на волосок. Чен снял трубку и попросил привести Маргарет. Они ждали в напряженной тишине. Раздался стук в дверь, и Маргарет осторожно вошла. Она увидела Иглу и сразу почувствовала тошноту.
  
  Чэнь спросил: ‘Здесь все говорят по-английски?’ Адвокат Иглы кивнул. Чэнь повернулся к Маргарет. ‘Мне очень жаль, доктор Кэмпбелл, что я втянул вас в это. Но эти джентльмены здесь выдвинули очень серьезное обвинение в поведении заместителя начальника отдела Ли. Возможно, вы в состоянии помочь нам прояснить этот вопрос.’
  
  Маргарет почувствовала, как краска заливает ее лицо. Она взглянула на Ли. Но он упорно избегал ее взгляда. ‘Конечно", - сказала она.
  
  ‘Вы знаете этого джентльмена?’ Сказал Чэнь, указывая на Иглу.
  
  ‘Конечно. Заместитель начальника отдела Ли говорил с ним этим утром’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Мы встретились с ним в кафе "Хард Рок" é и...’ Ее колебание было почти незаметным, но ей показалось, что оно длилось несколько минут. ‘... поехали на какой-то стадион’. Она снова взглянула на Ли, но его лицо ничего не выражало.
  
  ‘ И что произошло? - спросил я.
  
  ‘Мы вошли внутрь’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Они говорили по-китайски. Я не понимал, о чем они говорили’. До сих пор все, что она говорила, было правдой.
  
  Чэнь глубоко вздохнул. ‘Утверждается, что Ли приставил револьвер, заряженный одной пулей, к голове этого человека и несколько раз нажал на спусковой крючок. Так ли это?’
  
  И снова ее колебание, казалось, длилось всю жизнь. "Не то, чтобы я видела", - сказала она наконец. В конце концов, это было отчасти правдой. Она отвернулась, не так ли?
  
  Наступило долгое молчание. Маргарет могла слышать отдаленные голоса на другом этаже, отдаленный гул уличного движения и гудки с улицы Дунчжименней. Игла взглянул на своего адвоката. Его английский был не на уровне обмена репликами. Но его адвокат сидел напряженно, плотно сжав губы. Чен наклонился через стол к Игле и сказал: "Убирайся нахуй отсюда, пока я не обвинил тебя в даче ложных показаний против полиции’.
  
  Ли был потрясен. За все годы, что он знал Чэня, он никогда прежде не слышал, чтобы тот ругался. Когда адвокат поднял его на ноги, Игла перевел свой полный ненависти взгляд на Маргарет, прежде чем его неохотно потянули к двери. Двое мужчин вышли из комнаты.
  
  Последовало еще одно долгое молчание. Чэнь угрожающе посмотрел на Ли и спросил по-китайски: ‘Что происходит, Ли?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Не понимаю, шеф’.
  
  ‘Это не то, как мы ведем наш бизнес’.
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Чен повернулся к Маргарет и сказал по-английски: ‘Спасибо, доктор Кэмпбелл. Вы были очень полезны’.
  
  И снова Ли, по-китайски: ‘Сделай это еще раз, и я вышибу тебя из полиции’.
  
  В коридоре Маргарет сказала Ли: ‘Я хочу с тобой поговорить’.
  
  Он знал, что за этим последует, и вздохнул. ‘ Это не может подождать?’
  
  ‘Сейчас же!’
  
  Они вошли в комнату детективов, лица повернулись к ним в нетерпеливом ожидании. Маргарет промаршировала прямо через нее в кабинет Ли, ее лицо было подобно грому, грохочущему среди грозовых туч, собирающихся из-за жары снаружи. Неохотно и к разочарованию детективов, Ли последовал за ней внутрь и закрыл за собой дверь.
  
  ‘Ты ублюдок!’ Маргарет почти плюнула в него. ‘Вот почему ты взял меня с собой этим утром. Чтобы я солгала ради тебя!’
  
  Ли невинно пожала плечами. ‘Откуда я могла знать, что ты солжешь ради меня?’ Ее глаза сердито сузились, и ей захотелось ударить его кулаком, пинать его, причинить ему боль любым доступным способом. ‘Почему ты это сделал?’ - спросил он.
  
  Она отвернулась, считая про себя до пяти, пытаясь сохранить контроль. ‘Это хороший вопрос. Я задавала его себе. Я думаю... ’ Она старалась дышать медленно и ровно. ‘ Я думаю, потому что не хотела, чтобы твоему дяде было стыдно за тебя. ’ Внезапная мысль заставила ее снова повернуться к нему лицом, глаза ее сверкали. ‘Так вот почему ты повел меня к нему сегодня днем? Значит, он мне понравится, и я не хочу видеть его опозоренным поведением своего племянника?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Не могу поверить, каким глупым я был, не поняв этим утром, зачем ты повел меня на стадион. Тебе нужен свидетель. Кто-то с безупречным характером. Кто-то, кого ты знал, не собирался на тебя доносить, независимо от того, насколько сильно он не одобрял то, что ты делал. Она ждала какой-то реакции. Ничего не последовало. ‘Ты собираешься это отрицать?’
  
  Он не мог придумать, что сказать. Она постояла несколько мгновений, свирепо глядя на него, а затем совершенно неожиданно начала смеяться. Он посмотрел на нее с изумлением. ‘Что тут смешного?’
  
  ‘Ты. Нет, не ты. Я. На самом деле я думал, что ты застенчивый. И чувствительный’.
  
  ‘Я такой", - запротестовал он, и на его лице появилась улыбка.
  
  ‘Ты’, — она ткнула в него пальцем, — "эгоистичный, бесчувственный, расчетливый, хладнокровный ублюдок. И тебе лучше угостить меня ужином, потому что я чертовски проголодалась!’
  
  
  * * *
  
  
  Было после половины восьмого, когда BMW свернул на юг по западной стороне площади Тяньаньмэнь. В вечернем небе собирались большие темные грозовые тучи. Свет был странного розового цвета, как будто мир был покрыт его пленкой. Воздух был гнетущим, жара почти невыносимой. Горячий порыв ветра пронесся среди толпы на площади, запустив воздушных змеев высоко в серо-голубое небо над Большим Народным залом.
  
  Атмосфера в машине тоже была гнетущей. Лили была явно недовольна тем, что ее не проинформировали о событиях в кабинете начальника отдела Чэня. Она была еще менее довольна тем, что ее исключили из договоренности, о которой договорились Ли и Маргарет встретиться той ночью. Маргарет очень устала от Лили Пэн, и их последние разговоры были краткими и раздражительными. Она больше не была уверена, то ли Лили дали какой-то инструктаж по наблюдению, то ли она просто была назойливой и любопытной. Третья возможность, с которой играла Маргарет, заключалась в предположении, что Лили могла ревновать, что у нее была какая-то тайная фантазия о заместителе начальника отдела Ли. Какой бы ни была правда, Маргарет просто хотела избавиться от нее.
  
  Они свернули на Западную Цяньмэнь-авеню и направились к университету, чтобы забрать ее велосипед. Шимэй, миниатюрный водитель, заверил ее, что он поместится в багажнике. Лили настояла, чтобы они отвезли ее обратно в отель, и Маргарет не собиралась спорить. Ей также нужно было позвонить в Центр определения вещественных доказательств и попросить профессора Се организовать дополнительные анализы крови Чао, чтобы подтвердить, что он действительно был заражен СПИДом. Затем возвращение в отель, еще один быстрый душ, переодевание и такси, чтобы встретиться с Ли у книжного магазина иностранных языков на улице Ванфуцзин.
  
  Она почувствовала трепет возбуждения от такой перспективы. Теперь она была безнадежно запутана в своих чувствах к нему. Все, что она знала, это то, что впервые за несколько месяцев ее разум был напряжен, эмоции задействованы, и она снова почувствовала себя живой.
  
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Ночь среды
  
  
  Над книжным магазином иностранных языков на улице Ванфуцзин небо было зловеще темным, вечерний свет преждевременно померк в тени черных туч, сгущавшихся над головой. Жара была удушающей. Рубашка Ли пропиталась потом , это был его третий покой за день. По дороге туда с железнодорожной станции он заметил цифровой дисплей на многоэтажке, на котором чередовались время и температура, показывая 20,10 и 37 ® C. Он знал, что однажды вечером молния осветит небо, над городом прогремит гром и пойдет дождь. Горячий, проливной дождь, который наполнит сточные канавы и смоет пыль недель. А после станет свежее, прохладнее и снова можно будет дышать.
  
  После написания отчета для заместителя генерального прокурора он неожиданно появился на железнодорожной станции, чтобы проводить своего дядю на поезд. Старый Ифу был рад его видеть. Удивлен, но доволен. Старик был тих и серьезен, и они пожали друг другу руки, прежде чем он поднялся на борт Сычуаньского экспресса, чтобы занять свое место в жестком классе среди курящих, поедающих и плюющихся пассажиров, которые набились в его купе. Ли наблюдал, как поезд отъехал от платформы, набирая скорость в туманный вечер. На него опустилась глубокая депрессия, необъяснимое чувство недоброго предчувствия. Он хотел отозвать поезд и сказать своему дяде, чтобы тот не уезжал. Что его сестра и ее муж могут сами о себе позаботиться. Его дядя почему-то казался таким хрупким. Такой старый, каким Ли никогда не видела его раньше. Я сожалею только о том, что в тот период я был разлучен со своей женой. У нас было так мало времени вместе после этого, сказал он Маргарет. Ли никогда раньше не слышала, чтобы он так выражал свою потерю. Это всегда было что-то близкое и личное.
  
  Красное такси остановилось у обочины, и Маргарет вышла с заднего сиденья. Настроение Ли поднялось при виде нее. Она нанесла немного свежего макияжа, ее губы были теплыми и красными, коричневое пятно на веках каким-то образом подчеркивало голубизну ее глаз. На ней были легкие мешковатые хлопчатобумажные брюки, которые облегали ее сзади и сужались к тонким лодыжкам. На ногах у нее были белые теннисные туфли, а на шелковой блузке с короткими рукавами, заправленной в талию. Глубокий вырез открывал намек на ложбинку и подчеркивал полноту ее груди. Ее волосы каскадом рассыпались по плечам петлями и локонами. Ее улыбка была широкой и нежной, когда она подбежала к нему, и на мгновение ему показалось, что она собирается протянуть руку и поцеловать его. Он испытал смесь страха и удовольствия от такой перспективы. Но она этого не сделала. ‘ Привет, ’ сказала она.
  
  ‘Привет", - ответила Ли, внезапно смутившись. Он подумал, что она выглядит прекрасно.
  
  Маргарет видела его стоящим перед книжным магазином, когда подъехало такси. Он тоже снова переоделся и был одет в красную рубашку из матового хлопка и светло-коричневые брюки со складками на талии. Ему шел красный цвет. Сильный и трепетный на фоне угольно-черных волос. Он казался рассеянным, когда стоял и ждал ее, с чем-то печальным в выражении его лица. Но его лицо озарилось, когда он увидел ее, и от его улыбки у нее внутри все перевернулось. Ей пришлось устоять перед искушением приподняться на цыпочки и поцеловать его, естественная, инстинктивная реакция на чувство привязанности, которое наполнило ее теплом и слабостью. Вместо этого она взяла его под руку и спросила: ‘Куда ты меня ведешь?’
  
  ‘Недалеко", - сказал он и повел ее на север по западной стороне улицы.
  
  Ванфуцзин был торговой улицей в Пекине, заполненной универмагами, бутиками, фотостудиями, ювелирами. Все они были еще открыты, в них шла оживленная торговля, толпы вечерних покупателей заполоняли тротуары, набивались в рестораны быстрого питания, тратили с трудом заработанные юани на свежие продукты и модные товары. Троллейбусы и такси, частные автомобили и велосипеды запрудили дорогу. Восточная сторона улицы находилась в процессе реконструкции на большей части ее протяженности. Ли сказал: ‘Они строят подземную улицу длиной в триста метров на трех уровнях здесь под землей’.
  
  ‘Для чего?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Больше магазинов", - сказал Ли. "В наши дни китайцы не могут тратить свои деньги достаточно быстро. Но ведь улица Ванфуцзин всегда была местом для богатых. Он назван в честь особняков десяти принцев, построенных во времена династии Мин, и их колодца с пресной водой.’
  
  Внезапно Маргарет почувствовала сладковатый аромат дыма, наполняющий липкий ночной воздух. ‘Хм’, - сказала она. "Что-то вкусно пахнет’.
  
  Он улыбнулся, и они повернули на запад, на улицу Донганьмэнь. Маргарет остановилась и в изумлении уставилась на сцену. ‘Ночной рынок Донганьмэнь", - сказала Ли.
  
  Ряд продуктовых киосков, тянувшихся, насколько хватало глаз, тянулся по всей северной стороне. Сотни, может быть, тысячи людей были раздавлены по всей его длине, переходя от прилавка к прилавку, покупая блюдо здесь, птицу на палочке там, яйца, обжаренные в кляре, лапшу. Из-под десятков полосатых навесов, установленных вплотную под деревьями, поднимался дым от разогретого масла в гигантских воках на открытых жаровнях. Всевозможные блюда жарились во фритюре. Огромные медные котлы на горячих плитах шипели и выпускали пар в ночное небо, из длинных закручивающихся носиков льется кипяток, чтобы получилась густая паста из сладкого миндаля. Ли мягко вела Маргарет сквозь толпу, мимо прилавка за прилавком, ломящегося от мяса на вертелах и овощей, целой рыбы, запеченных на гриле перепелят, насаженных на палочки для еды, голов и всего остального. Десятки поваров в белых халатах и шляпах потели над дымящимися чанами на горячих углях, доставая на бамбуковых подставках приготовленные на пару булочки с пикантным мясом или сладкой пастой из лотоса. Рис, лапша и суп подавались в мисках, а ведра для грязной посуды ставились на обочине дороги. Вы покупали и ели или пили на месте. Это было место встреч, а также место приема пищи, где целые семьи собирались с друзьями, чтобы поесть и поговорить под фонарями, свисающими с деревьев над головой.
  
  Повара кричали на Ли и Маргарет, когда они проходили мимо, зазывая их попробовать их блюда. По три юаня за раз, сказала ей Ли. Доходы были рассчитаны на основе объема продаж. Это был праздник не только для желудка, но и для глаз, и от одного вида всей этой еды у Маргарет потекли слюнки. ‘Ешь, что хочешь", - сказала Ли. ‘Просто укажи, и мы достанем его’.
  
  У них были тарелки риса и сатай, приготовленный на гриле с замечательным острым арахисовым соусом, яйца, запеченные в тесте, лапша и маринованные измельченные овощи. В перерывах между каждым блюдом они с жадностью поглощали большие куски арбуза, нанизанные на палочки для еды, чтобы очистить вкус. Они попробовали палочки из маринованной свинины, другие - из говядины, обжаренные с кунжутом и соей, кусочки ананаса, покрытые семенами и обжаренные на раскаленных углях, суп и десерт из миндальной пасты.
  
  ‘Прекрати, прекрати! Я больше не могу есть", - наконец сказала Маргарет, смеясь. ‘Забери меня отсюда. Я лопну’. Было невозможно смотреть, не желая попробовать.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Твои глаза больше, чем твой живот’.
  
  ‘Мой живот будет слишком большим, чтобы втиснуться в любую одежду, если я не буду осторожен’.
  
  Она держала его за плечо, совершенно естественно и не задумываясь. И когда она повернулась, то почувствовала, как ее груди коснулись его предплечья, крошечное, покалывающее, волнующее ощущение, которое пробудило семена желания где-то глубоко внутри нее. Она знала, что он знал об этом, потому что почувствовала, как он напрягся. Она отпустила его руку, и они немного разошлись, смущенные и неловкие, и медленно пошли. Она произвела быстрый мысленный подсчет. Ли потратил около пятидесяти юаней, чуть больше шести долларов, на все, что они съели. И с уколом совести она вспомнила, насколько низко платили китайцам по сравнению с богатыми жителями Запада. Пятьдесят юаней, вероятно, были для него большими деньгами. Она решила, что в следующий раз она угостит его . Они ленивой походкой пробирались сквозь толпу в направлении Запретного города. Она снова взяла его за руку и посмотрела на него снизу вверх. Почему она всегда считала его уродливым? ‘Почему ты так и не женился?’ спросила она.
  
  Его походка не сбивалась, и он смотрел прямо перед собой. ‘В Китае политика поощряет людей не вступать в брак молодыми’.
  
  Она скептически посмотрела на него. "И поэтому ты так и не женился?’
  
  Он покраснел. ‘Не совсем. Думаю, я просто никогда не встречала человека, за которого хотела бы выйти замуж’.
  
  ‘Копы", - сказала она. ‘То же самое во всем мире. Это не работа, не так ли? Это образ жизни’.
  
  Еще несколько часов назад Ли поверил бы, что это относится и к нему. Его овдовевший дядя был для него образцом для подражания. Одинокий, целеустремленный, в конечном счете успешный. Ли никогда не встречал свою тетю, никогда по-настоящему не представлял старого Ифу и его жену вместе. Он всегда знал, потому что Ифу никогда не говорила об этом, как сильно он скучал по ней. Но сегодня, в парке с Маргарет, Старый Ифу раскрыл себя больше, чем Ли видел за двенадцать лет. И впервые Ли осознал, что именно потеря жены двигала Ифу все эти годы. Его работа, его стремление к успеху - все это было средством заполнить пустоту, оставшуюся после ее смерти. Он бы променял все это на возможность провести с ней еще пять драгоценных минут. Теперь это заставляло Ли задаваться вопросом, что двигало ним . Если в его жизни и была пустота, то она всегда была там. У него не было воспоминаний о жизни, которую он делил с кем-то, кого любил. Он не имел реального представления о том, что такое любовь, будучи совсем маленьким ребенком, разлученным со своими родителями, его мать была оторвана от него, и ее никогда не вернуть. Теперь он понимал, что его работа была не образом жизни, а альтернативой ему.
  
  Маргарет видела, как печаль опустилась на него в одно мгновение, как вуаль, его темные глаза стали глубокими и томными, почти скорбными. ‘За них юань", - сказала она.
  
  ‘Хм?’ Он рассеянно посмотрел на нее.
  
  ‘Твои мысли’.
  
  Он оторвался от них и заставил себя улыбнуться. "Они и половины этого не стоят", - сказал он. И, быстро, чтобы сменить тему: ‘Ты хочешь пить?’
  
  Она кивнула. ‘Очень’. Вся эта соленая, сладкая еда.
  
  ‘Пойдем выпьем чаю", - сказал он. ‘Я знаю одно местечко’.
  
  
  * * *
  
  
  Книжный магазин Sanwei находился на небольшой боковой улочке, отходящей от проспекта Фусинмэнней, напротив Дворца меньшинств. Здесь было темно, раскидистые деревья с густой листвой отбрасывали тени от уличных фонарей, шум движения на проспекте приглушался деревьями со стороны велосипедной дорожки. Темные хутуны убежали в лабиринт внутренних двориков сихэюань, пыльных и разрушающихся, недавно появившихся из-за щитов, возведенных во время строительства нового участка метро. Повсюду семьи покидали тесные и непригодные для дыхания помещения, которые они занимали в крошечных домах, и высыпали на тротуары, чтобы посидеть на стенах, попивая чай из банок и праздно болтая. Мужчины группами сидели на корточках под деревьями и играли в шахматы, а дети бегали взад и вперед по тротуарам, расходуя энергию и терпение своих матерей в удушающей ночной жаре.
  
  Ли и Маргарет сели на автобус № 4 из нижнего конца Ванфуцзина. Для Маргарет это был незабываемый опыт — только стоя, она была раздавлена телами, втиснутыми в длинную сочлененную машину, любопытные лица смотрели на нее с нескрываемым изумлением. Янггизи никогда не ездил на автобусах. Это было неслыханно. А этот был особенно странным. Светловолосый и голубоглазый. Крошечный ребенок, вцепившийся в грудь матери из страха, что ее унесет чужеземный дьявол, не мог оторвать глаз от Маргарет на протяжении всего путешествия.
  
  Они пропустили свою остановку в Фусинмэнь, и им пришлось возвращаться пешком, мимо Radio Beijing и Beijing Telecom, переходя по подземному пешеходному переходу на темную и разрушающуюся южную сторону улицы. У ресторана Sanwei, что означало ‘три вкуса’, объяснил Ли, было неприметное окно и темный вход за автобусной остановкой. Доска, прислоненная к стене снаружи, обещала выступление джаз-бэнда каждый четверг вечером. Маргарет подумала, что это неподходящее место. ‘Это оно?’ - спросила она. ‘Чашка чая в книжном магазине? А если мы придем завтра, нам подадут джаз?’
  
  Он улыбнулся. ‘Чайная комната наверху’.
  
  Он провел ее в небольшой вестибюль. Спустившись на пару ступенек и пройдя через стеклянные двери, она увидела книжный магазин, ряды полок, уставленных тысячами книг, продавцы лениво бродили по проходам. Особого дела это не принесло. Они повернули налево через дверь и поднялись по мрачной лестнице в другой мир.
  
  Это была комната из другой эпохи, мирная и безмолвная в своей тускло освещенной элегантности, уединенная и нереальная, оазис среди влажного запустения улицы снаружи. С его высокого потолка лениво раскачивались вентиляторы в унисон, зажигая бумажные фонарики, висящие над столами и стульями из лакированного темного дерева. Вдоль одной стороны тянулся узкий проход за низкой стеной и высокими колоннами. Вдоль другой стены были расставлены деревянные ширмы с витиеватой резьбой, создающие частные ниши. На каждом свободном месте в горшках росли цветы, на каждом столе стояли вазы. Стены были увешаны как современными, так и традиционными китайскими картинами.
  
  Молодая девушка встретила их наверху лестницы и провела по выложенному плиткой полу к столику в нише. В заведении не было ни души. Шум уличного движения остался в далеком воспоминании, а кондиционер спасал от ночной жары. Девушка зажгла свечу за их столиком и вручила каждому меню. Маргарет боялась повысить голос, словно в церкви. ‘Это удивительное место’, - сказала она. "Вы бы никогда не узнали, что это было здесь’.
  
  ‘Он популярен среди писателей и художников, ’ сказал он. ‘И музыкантов. По выходным здесь очень многолюдно, и обычно звучит музыка. Но в начале недели здесь тихо’. Его глаза отражали мерцающий свет свечей, как блестящие черные угли. ‘ Что бы ты хотел выпить? - спросил я.
  
  ‘Просто чай’.
  
  Он сделал заказ, и девушка принесла поднос с деликатесами на выбор. Маргарет выбрала маленькое блюдо с поджаренными семечками подсолнечника, чтобы погрызть. Чай подавался в фарфоровых чашках с ярким рисунком, установленных на глубоких блюдцах и закрытых крышками. На дно чашек была налита горячая вода из тяжелого латунного чайника традиционной формы, посыпанного сушеными зелеными листьями. Девушка оставила его на столе, чтобы они подлили себе сами. Зеленые листья всплывали к верхушкам чашек, расширяясь и становясь мясистыми по мере увлажнения. Ли закрыла крышки. ‘Лучше подождать несколько минут’.
  
  Затем они некоторое время сидели в тишине. Это было не тяжелое молчание, не неловкое или застенчивое, а комфортное. Слова почему-то казались ненужными. Ли посмотрела на свои руки, сцепленные на столе перед ней. Он восхищался тем, какой розовой была плоть под ногтями, какими нежными были пальцы, которые управлялись с инструментами для вскрытия трупов, чтобы разгадать тайны смерти.
  
  ‘Что, черт возьми, заставило тебя захотеть стать врачом?’ внезапно спросил он, почти не имея этого в виду. И тут же пожалел об этом, опасаясь, что она обидится на его тон.
  
  Но она только рассмеялась. ‘Почему? Это так ужасно?’
  
  ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я не хотел быть...’ Он замолчал и покачал головой. ‘Знаешь, когда ты сказал тем студентам, что я брезгую присутствовать на вскрытиях, ты был прав’.
  
  Она удивленно посмотрела на него. ‘Но ты, должно быть, был в дюжине’.
  
  ‘У меня есть. И меня каждый раз тошнит’.
  
  Что заставило ее улыбнуться. ‘Бедняжка’.
  
  ‘Я просто не могу представить, зачем кому-то понадобилось это делать. Разделывать мертвые тела. Или живые. На самом деле, это, вероятно, хуже. Болезни и рак. Люди постоянно умирают’.
  
  "Вот что задело меня", - сказала она. ‘Люди умирают по моей вине. Гораздо легче иметь дело с мертвыми. К ним не привязываешься’. Она сняла крышку со своей чашки и отхлебнула чай. Все еще было очень жарко и чудесно освежало. ‘Раньше я думал, что медицина - это профессия. Знаете, то, для чего вы родились. Но сейчас я довольно цинично отношусь к этому. Большинство врачей, которых я знаю, занимаются этим ради денег. Я хотел быть врачом, сколько себя помню. Помогать людям, спасать их жизни, облегчать их боль. Но это не так. Никогда не бывает достаточно денег, никогда не бывает достаточно времени. Когда ты заканчиваешь медицинскую школу, ты думаешь, что знаешь все, а потом оказывается, что ты ничего не знаешь. Что бы ты ни делал, этого никогда не бывает достаточно.
  
  ‘Когда я работал в отделении неотложной помощи в медицинском центре UIC, люди, находящиеся на моем попечении, умирали почти каждый день. Поножовщина, грабежи, бедняги, вытащенные из автокатастроф, дети, сбитые автомобилями, пожары, самоубийства. Называйте что угодно. Они приходили с оторванными руками и ногами. Люди обожжены с головы до ног, настолько сильно, что ничего не чувствуют. Они будут сидеть и разговаривать с вами, и вы знаете то, чего не знают они — через пару часов они умрут. Они говорят о пациентах с травмами. Но половину времени врачи тоже находятся в травматологии. Есть предел тому, сколько этого ты можешь выдержать, Ли Янь, прежде чем начнешь превращаться в какой-то автомат.
  
  ‘Мертвые? Они ушли. Куда, я не знаю. Но тело - это всего лишь вместилище, и я могу быть холодным, отстраненным и клиническим, когда разрезаю его, потому что, кем бы ни был этот человек, его сейчас там нет.’
  
  Ее чай остывал, и она сделала еще глоток и откусила немного семечек подсолнуха.
  
  ‘Я думаю, может быть, врачи немного похожи на копов’, - сказала Ли. ‘Никакой семейной жизни’.
  
  Маргарет бросила на него быстрый взгляд и снова быстро отвела глаза. ‘Нет’, - сказала она. ‘Никакая семейная жизнь не стоит и выеденного яйца’.
  
  Он взял свою жизнь в свои руки и забрел на ту неизвестную и потенциально предательскую территорию, к которой уже дважды был близок. ‘Это причина, по которой вы с мужем развелись?’
  
  Она встретила его взгляд прямо. ‘О, мы не разводились", - сказала она.
  
  Он был застигнут врасплох, смущен и разочарован. ‘Но ты сказал, что ты больше не...’
  
  ‘Он мертв", - просто сказала она, прерывая.
  
  ‘О’. Ли знал, что он только что стоял на фугасе. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Не надо. Я не такая’. Но ее голос был напряжен от эмоций. Она обуздала себя и несколько мгновений держала это при себе, уставившись на свои руки. Затем она сказала: ‘Майкл был красивым парнем. Все девушки считали его великолепным, и все мои друзья думали, что мне так повезло, когда мы обручились. Я тоже так думала. Но тогда, что ты знаешь в свои двадцать четыре?’ Она сделала глубокий, дрожащий вдох. "Он был на несколько лет старше меня, так что, думаю, я равнялась на него. Он был таким умным и увлеченным разными вещами. Особенно генетикой. И он всегда выступал против истеблишмента, придерживаясь неортодоксальной точки зрения, высказывая свое мнение, даже в ущерб своей карьере. Вот почему он закончил читать лекции в "Рузвельте", когда был способен на гораздо большее. Я восхищался его принципами’. В ее улыбке была грустная нежность, когда она вспоминала.
  
  ‘В первые дни мы сидели за разговорами до поздней ночи, курили травку, пили пиво и наводили порядок в мире. Как подростки. На самом деле мы были большими детьми.
  
  ‘Но потом жизнь начала брать верх. По крайней мере, для меня. Ты знаешь, как это бывает. Ты получаешь свою первую работу. Ты на первой ступени лестницы. Они знают это, поэтому трудятся над тобой каждый час, данный Богом. Ты знаешь это, поэтому делаешь это, потому что хочешь подняться по служебной лестнице. Майкл хотел детей, я - нет. По крайней мере, не тогда. Мне еще многого предстояло достичь в жизни. Я не собиралась отказываться от всего этого ради материнства. Для этого еще будет время, по крайней мере, я так думала.
  
  ‘Так что, может быть, это была моя вина, что он начал заигрывать. Но я думаю, может быть, он всегда этим занимался. Я просто никогда не знал, пока все это не всплыло на суде’. Она остановила себя, удивляясь, зачем рассказывает ему все это. Это далось так легко, лилось из нее, как кровь из раны или, может быть, гной из инфицированной язвы.
  
  Она подняла взгляд и обнаружила, что его глаза устремлены на нее, глубокие, темные и сочувствующие. Затем на мгновение она осознала, что девушка, которая обслуживала их, лениво шаркает между столами, поправляя стул, который она, возможно, поправляла дюжину раз до этого, вытирая пылинку со стола, ее разум погрузился в мысли о жизни, которую они никогда не узнают.
  
  ‘Я должна была знать со студенческих времен", - сказала Маргарет. ‘Всегда был один преподаватель, возможно, моложе остальных, хотя и не всегда, которого все девушки находили привлекательным. И в течение семестра, или, может быть, даже целого года, у одной из них был бы страстный роман с ним. У них было так много общего, она рассказывала бы остальным. Он был таким умным, таким зрелым, таким опытным. К концу года она вырастет и уедет дальше, а на следующий год у него будет еще один страстный роман с каким-нибудь парнем, какой-нибудь юной девушкой с блестящими глазами, которая будет думать, что он такой умный, такой зрелый, такой опытный. Улыбка Маргарет была горькой и печальной. ‘Майкл был одним из таких. Каждый год еще один ученик, или, может быть, два. И он сидел с ними до рассвета, курил травку и пил пиво, приводя мир в порядок. В то время как я работала стажером по девяносто пять часов в неделю, надрываясь, чтобы построить карьеру ’. Ее глаза начали наполняться слезами, и на мгновение она запаниковала, подумав, что может заплакать. Она яростно заморгала, и пара соленых капель упала на лакированную поверхность стола. Она допила свой чай до толстых зеленых листьев, которые опустились на дно чашки. Не говоря ни слова, Ли снова наполнила свою чашку, а затем почувствовала, как его рука скользнула по ее руке, теплая, сухая и успокаивающая. Она моргнула ему и храбро улыбнулась. ‘Прости, я не хотела...’ Она вздохнула. ‘Мне не следовало этого начинать’.
  
  ‘Все в порядке", - мягко сказал он. ‘Продолжай, если хочешь. Остановись, если не хочешь’.
  
  Она высвободила свою руку из его, достала из сумочки салфетку и промокнула глаза, сделав пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться. ‘Впервые я узнала что-либо об этом, - сказала она, - когда полиция приехала, чтобы арестовать его’. Она живо помнила, как это было. К тому времени я был в офисе судмедэксперта округа Кук. Я работал допоздна. Майкл все еще не спал, когда я вернулся домой. Он курил много дури и вел себя довольно странно. В кампусе, в студенческом общежитии, произошло убийство. Одна из его учениц, девятнадцатилетняя девушка, изнасилована и забита до смерти. Мы говорили об этом накануне. Он казался довольно шокированным. Я заснула на диване, а в следующий момент, как я поняла, полиция была у двери. Шесть утра. Я все еще был в полусне. Я действительно не понимал, что происходит. Они зачитали ему его права на Миранде, надели на него наручники и увезли. Он просто продолжал повторять: “Я этого не делал, Мэгс, я этого не делал”.’ Она взглянула на Ли, в ее глазах был намек на то, что он воспринял как нечто близкое к стыду. ‘ И я поверил ему. Или, по крайней мере, хотел.’
  
  Она покачала головой. ‘Суд был кошмаром. Он, конечно, не признал себя виновным. Но против него были неопровержимые улики судебно-медицинской экспертизы и анализа ДНК. Обвинение заявило, что он был пьян и что не смог смириться с отказом, когда девушка сказала "нет". Говорили, что он привык добиваться своего с молодыми девушками, привлекательными, впечатлительными студентками, падающими к его ногам год за годом. Целая процессия из них подошла к свидетельскому месту и подробно рассказала ему о своих делах. ’ Ей потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки. ‘Дело в том, что я знала, что это правда. Все, что они сказали. Это был всего лишь Майкл. Я была так зла — на себя, за то, что не видела этого. Я так легко могла поверить в это о нем. Я просто не могла поверить, что он убийца. Моя семья, мои друзья, все думали так же. Он был крысой. Конечно. Но убить кого-нибудь? Майкла? Нет, не Майкла. Не дорогой, милый, умный Майкл со всеми его великими либеральными идеями и его заботой о человечестве.
  
  ‘Итак, я сделал все, что в моих силах, чтобы попытаться опровергнуть научные доказательства против него. Кровь, сперма, волокна собираются на месте. Заражены. Все заражено. Небрежная работа полиции, сказал я. Его команда юристов проделала хорошую работу. Но недостаточно хорошую. Он не был О. Дж. Симпсоном. Он не мог позволить себе лучшего. Судебный процесс длился три недели, и на это ушли все наши деньги. Мы потеряли квартиру, автомобиль. Я переехала к подруге. Она сделала паузу, надолго погрузившись в свои мысли. ‘Присяжные признали его виновным, и он был приговорен к пожизненному заключению. И все же он говорил: “Я не делал этого, Мэгс. Ты должен мне поверить, я этого не делал ”. Поэтому я начал занимать деньги, чтобы начать процедуру обжалования. Но все шло не очень хорошо, и он был все более и более подавленным каждый раз, когда я приходил к нему. И вот однажды ночью мне позвонили. Он повесился в своей камере. Он был мертв. Все было кончено, и я всегда мог верить, что он невиновен. Жертва ужасной судебной ошибки. Так сказали мои родители и мои друзья. Они действительно поддерживали меня. Я плакала около двенадцати часов, пока не поняла, что у меня так сильно болит, что я ничего не чувствую.
  
  ‘Затем, на следующий день, я получаю это письмо через дверь. Это его почерк. Я сразу это понял. Это было так, словно он восстал из мертвых, а я все еще не привыкла к тому, что его нет в живых. Это мало о чем говорило. Она прикусила губу, вспоминая. “Дорогая Мэгс, я не могу выразить словами, как мне жаль. Но я просто не могу дальше жить с этим. Я никогда не хотел убивать ее. Я надеюсь, ты поверишь в это. Я всегда буду любить тебя. Майки ”. Крупные, беззвучные слезы текли по щекам Маргарет. ‘Он не мог с этим жить. Но он чертовски убедился, что я должна была. Как будто он перекладывал на себя всю вину. Он убил ту девушку. Он изнасиловал ее, а затем бил снова, и снова, и снова, пока не размозжил ей череп. Он лгал мне обо всем. Почему он не мог солгать мне в последний раз?’ Она поднесла кулак ко рту и сильно прикусила костяшки пальцев. Ли потянулся и осторожно отвел его в сторону, держа ее за руку, пока она рыдала, и слезы крупными тяжелыми каплями падали на стол, блестя в мерцающем свете свечей.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем она снова смогла заговорить. Ее салфетка промокла, глаза покраснели и опухли, на щеках выступили пятна. ‘Я никому раньше не рассказывала", - сказала она. ‘О письме. Было проще позволить всем остальным продолжать верить в ложь или, по крайней мере, воздержаться от того, чтобы давать им повод не верить’.
  
  ‘Это помогает?’ - мягко спросил он. ‘Ты рассказала мне?’
  
  ‘Может, это и не так выглядит’. Она наполовину рассмеялась сквозь слезы. ‘Но я уже несколько месяцев не чувствовала себя так хорошо’.
  
  Она не знала, почему рассказала ему. Возможно, потому, что он был незнакомцем, далеким от ее жизни дома, от ее друзей и ее семьи; потому что через несколько недель она сядет в самолет и полетит обратно через Тихий океан и больше никогда его не увидит; потому что она чувствовала близость к нему, притягиваемая его глубокими темными глазами и чувствительностью, которая, как она знала, в них отражалась. Но, возможно, просто потому, что ей нужно было рассказать кому-нибудь. Кому угодно. Бремя вины, обиды и замешательства просто стало невыносимым. И она уже чувствовала, что с нее сняли его тяжесть. Но она была рада, что это был Ли, и в те моменты она чувствовала себя так близко к нему, как ни к кому за многие годы.
  
  Ли тоже задавалась вопросом, почему она рассказала ему. Было почти страшно быть получателем чего-то настолько личного, разделять столько чужой боли. Он тоже чувствовал себя привилегированным. Она сделала себя в высшей степени уязвимой, продемонстрировав огромное доверие к нему, даже если через пять недель садилась в самолет, чтобы навсегда улететь из его жизни. За свои тридцать три года его никогда ни к кому не тянуло так сильно, как сейчас к Маргарет. Он боялся заговорить, сделать что-либо, что могло бы испортить момент или положить ему конец. Ее рука казалась очень маленькой в его руке. Он легонько провел большим пальцем по дельте голубых вен Меконга, которые сбегали вниз по тыльной стороне, и почувствовал пульсацию ее крови. Он хотел прижать к себе все ее тело, почувствовать его жизнь и тепло и сохранить его в безопасности. Но он ничего не сделал. Ничего не сказал.
  
  Через некоторое время она слегка вздохнула и убрала свою руку из его, снова ища в сумочке другой платок. Но она не смогла его найти. ‘Я выгляжу ужасно?’ - спросила она.
  
  ‘Не больше, чем обычно’. Он улыбнулся.
  
  Она улыбнулась в ответ, но улыбка была слабой и уязвленной. ‘ Думаю, мне не помешало бы чего-нибудь выпить, - сказала она. ‘ Чего-нибудь покрепче чая.
  
  
  II
  
  
  Снаружи темная ночь была наполнена чувством предвкушения. Дождь был так близко, что его можно было почти потрогать. Семьи по-прежнему заполняли места на тротуаре и под деревьями, но теперь вели себя потише, дети свернулись калачиком на коленях матерей, играя в карты в режиме анабиоза. Мужчины сидели и курили в тишине; горячий ветер, дувший ранее, стих, и дым от их сигарет поднимался нетронутыми столбами. В воздухе висели пыль и влажность, окрашенные в синий цвет прожекторами на строительной площадке через проспект. Огромные желтые краны молча стояли над головой, ожидая первых капель. Дорога была забита машинами, двигавшимися длинными, медленными колоннами. На деревьях кричали цикады. Казалось, все и вся ждали дождя.
  
  Ли и Маргарет медленно шли на восток по тротуару мимо ярко освещенных парикмахерских, маленьких магазинчиков, торгующих обувью и нижним бельем и отбрасывающих в темноту большие прямоугольные лучи света. Звуки мытья посуды на кухне ресторана доносились из открытых окон в узких переулках. Рука Ли накрыла ее руку, и она была счастлива оставить ее там, успокоенная ее теплом и силой. Он сказал, что знает бар в Ксидане. Они могли бы там выпить. Они шли молча, его мысли были заняты тем, что она вылила из своих. И она была счастлива ни о чем не думать, ее разум был ничем не заполнен; ни сожалениями, ни печалью, ни болью. Они миновали маленький магазинчик, специализировавшийся на ремонте обуви и вырезании ключей, его окно выходило в мастерскую, где старик в засаленном комбинезоне потел над последним. Ряды заготовок для ключей висели на стержнях рядом с режущей машиной.
  
  Маргарет остановилась, ее рука выскользнула из его руки. Он повернулся и увидел, что ее лицо выражало сосредоточенность, когда она смотрела в окно. Он посмотрел, чтобы увидеть то, что увидела она, и не увидел ничего, кроме старика в конце и заготовок для ключей на стержнях. ‘Что это?’
  
  Тучи рассеялись с ее глаз, и они ярко засияли в свете из магазина. ‘Ключ’, - сказала она. ‘Ключ от лестничной калитки. Убийца, должно быть, использовал его, чтобы отпереть ворота, верно? Запер он их за собой или нет, неважно. Важно то, что он не оставлял их в замке и не ронял на пол. Должно быть, он положил его в карман.’
  
  Для Ли это произошло прямо из левого поля, застав его на слепой стороне. ‘Эй, подожди. Притормози", - сказал он. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Мы можем пойти в парк?’
  
  ‘Что, теперь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Здесь кромешная тьма. И она будет заперта’.
  
  ‘Это не помешало убийце проникнуть внутрь.’ Теперь ее глаза горели со странной интенсивностью. ‘Пожалуйста, Ли Янь. Это может быть важно.’
  
  Она не стала обсуждать это дальше, когда они на такси вернулись в Первый сектор, чтобы забрать машину и фонарик. Она могла ошибаться, сказала она. Она хотела рассказать ему об этом на месте преступления. Там это либо имело бы смысл, либо нет. Он не давил на нее.
  
  Они ехали по пустынным улицам района миссии Ритан, уличные фонари были скрыты деревьями, огни посольства мерцали за высокими стенами и закрытыми воротами. На Гуанхуа-роуд, днем оживленной уличными торговцами и лоточниками всех мастей, ворота в парк также были закрыты, заперты и неприступны. Парк мрачно лежал в темноте за его пределами.
  
  ‘Это безумие", - сказала Ли. ‘Это не может подождать до утра?’
  
  ‘Нет’. Маргарет выпрыгнула из джипа и начала взбираться на ворота. ‘Пошли’, - крикнула она. ‘Это не сложно. И захвати фонарик’.
  
  Ли вздохнул и сделал, как ему было сказано. Он задавался вопросом, стал бы он потакать ей в таком поведении, если бы не ее признание, сделанное всего час назад, или если бы она не пробудила в нем такие сильные чувства ... чего? Он понятия не имел. Он никогда раньше не чувствовал ничего подобного.
  
  Он легко взобрался на ворота и спрыгнул с другой стороны, чтобы присоединиться к ней. Длинная прямая аллея, обсаженная деревьями и парковыми скамейками, уходила на север, в темноту. Когда они углубились в парк, подальше от уличных фонарей, он включил свой фонарик, чтобы провести ее по лабиринту тропинок, которые должны были привести их к озеру.
  
  Парк, такой открытый и дружелюбный днем, залитый солнечным светом и наполненный спокойствием людей, ищущих уединения или релаксации, казался странно угрожающим в темноте — шорох ночных животных в подлеске, жуткий крик совы, всплеск чего-то приземляющегося в воду, когда они приближались к озеру. Сладкий аромат сосны наполнил горячий ночной воздух, и ивы повисли вяло и безжизненно, волоча свои листья вдоль кромки спокойной воды. Фонарик Ли высветил мост, ведущий к павильону, отраженный белым в черной воде. ‘Сюда. Он взял ее за руку и повел вокруг восточного берега озера к пыльной тропинке, которая вела к поляне, где близнецы и их няня наткнулись на пылающее тело Чао Хенга менее сорока восьми часов назад. Между двумя кольями был натянут кусок желтой ленты, чтобы не впускать публику. Ли перешагнул через нее, и Маргарет последовала за ним на поляну. Меловая линия все еще окружала место преступления, светясь белым в свете фонарика. В центре поляны оставалось обугленное место, но запах гари давным-давно сменился острым ароматом ели и саранчи. Но в этом месте чувствовалось запустение и привидение, лишенное всех красок, монохромное в резком электрическом свете. В небе произошла внезапная вспышка, за которой несколько мгновений спустя последовал не очень отдаленный раскат грома. Начали падать первые крупные капли дождя, образуя крошечные кратеры в пыли.
  
  ‘Лучше сделать это побыстрее", - сказал Ли. ‘Мы промокнем’.
  
  Но Маргарет не обращала на это внимания. Она осторожно обошла поляну, выдергивая кусты по периметру, и наконец остановилась, повернувшись лицом к тропинке, по которой они пришли с другой стороны. Ли проследил за ней лучом фонарика. ‘На нем были перчатки, верно?’ - спросила она.
  
  Ли кивнул в знак согласия. ‘ Он не оставил никаких отпечатков — ни в квартире, ни на канистре с бензином. Он должен был быть.
  
  ‘Хорошо. Итак, он привел Чао сюда в темноте. Он сидел, выкурил единственную сигарету и ждал рассвета. Дети нашли горящее тело, когда ...?’
  
  ‘ Около половины седьмого.’
  
  ‘Значит, парк был открыт около получаса?’ Ли кивнул. ‘Он облил Чао бензином и чиркнул спичкой. Он хотел, чтобы тело нашли все еще горящим. Почему? Возможно, жуткое ощущение театра; или, может быть, чтобы создать отвлекающий маневр, в котором он мог бы уйти незамеченным. Она обернулась. ‘Он отступает этим путем, через подлесок, верно? Потому что никто не видел, как он уходил по тропинке, по которой пришли близнецы". Она нырнула через кусты и заросли, прочь от поляны. Ли поспешил за ней. ‘Он собирается выйти на тропинку где-то вон там", - она крикнула в ответ, неопределенно махнув рукой в темноту. Дождь все еще падал отдельными крупными каплями, которые они могли бы сосчитать, если бы захотели. Еще одна вспышка, на этот раз гром ближе. ‘Но он же не собирается уходить незамеченным в паре перчаток, не так ли? Не липким жарким летним утром. Он мог бы положить их в карманы, но предположим, что что-то пошло не так и его остановили. Она продолжала продираться сквозь подлесок. Ли последовала за ней. ‘Какая-то причуда судьбы. Тревога поднимается раньше, чем он думал. У ворот стоит полицейский, который останавливает любого выходящего. бы не хочет, чтобы его нашли с парой перчаток в кармане, парой перчаток, испачканных бензином, может быть, кровью. Поэтому он выбрасывает их куда-нибудь подальше в подлесок.’ Она повторила действие. ‘Какая разница, если их найдут. Нет никакого способа вывести их на него. Потом он что-то вспоминает. Черт! У него в кармане все еще есть ключ от лестничной клетки в квартире Чао. Так вот, это могло связать убийцу с его жертвой, если бы его остановили. Это рискованно, но этот парень не хочет рисковать. Он, должно быть, оставил свой пистолет спрятанным в машине. Он дотошен. Он профессионал. И вот незаконченный вопрос. Поэтому он швыряет ключ в подлесок вслед за перчатками. Никто никогда его не найдет. Черт возьми, никто даже не собирается искать. И никто бы все равно не узнал, что это было. Просто ключ. Так что он не беспокоится о том, что на нем нет перчаток и что на нем останутся его отпечатки пальцев.’
  
  Ее лицо сияло от возбуждения в луче фонарика. Разум Ли лихорадочно соображал, переваривая то, что она сказала. На мгновение он закрыл глаза, пытаясь представить то, что она описала. Он очень живо увидел фигуру человека, отступающего через подлесок. На ходу он стаскивал перчатки с рук. Он швырнул их так далеко, как только мог, затем внезапно остановился, вспомнив о ключе. Он достал его из кармана, задумчиво посмотрел на мгновение, затем повернулся и швырнул в противоположном направлении, прежде чем поспешить прочь, подальше от треска пламени и дыма позади него. Ли открыл глаза, и на мгновение ночь превратилась в день, над головой прогремел гром, и дождь обрушился, как палки, пробиваясь сквозь листья, превращая пыль в грязь у них под ногами, когда они стояли. Лицо Маргарет было поймано, как будто фотографической вспышкой, и его изображение было выжжено в его глазах и оставалось там, пока он моргал, чтобы восстановить ночное зрение.
  
  ‘Я имею в виду, может быть, все произошло совсем не так", - сказала Маргарет. ‘Но это возможно. Не так ли? И если это произошло, то эти перчатки и ключ все еще где-то здесь’. Теперь ей приходилось кричать, перекрывая шум дождя. ‘Стоит посмотреть?’
  
  ‘Он был левшой или правшой?’
  
  Она нахмурилась. ‘ Что?’
  
  ‘Убийца. Вы можете сказать? Может быть, по углу удара в голову Чао?’
  
  ‘Нет.’ Она покачала головой. ‘Не уверен. Но если бы вы хотели следовать законам вероятности, он был бы правшой. Почему?’
  
  ‘Это могло повлиять на направление, в котором он бросил перчатки и ключ’.
  
  ‘Так ты думаешь, это возможно?’
  
  Он кивнул. ‘Я думаю, это возможно’.
  
  Она ухмыльнулась, и ему захотелось поцеловать ее прямо здесь и сейчас, взять ее лицо в ладони и прижаться губами к ее губам. Теперь дождь струился по ее лицу, ее волосы были зачесаны назад из-за намокания. Шелк ее блузки облегал контуры ее грудей, соски сморщились и встали, сильно упираясь в мягкий, влажный материал. На ней все еще не было бюстгальтера. ‘Хочешь посмотреть сейчас?’ - спросила она.
  
  ‘Идет дождь!’ - недоверчиво рассмеялся он. ‘И я должен организовать официальный поиск’.
  
  ‘Мы уже промокли. И прежде чем ты отправишься вызывать половину пекинской полиции, было бы легче оправдать это, если бы ты хотя бы нашла перчатку’. Она порылась в сумочке. ‘У меня где-то здесь есть ключ-огонек’. И она рассмеялась. ‘Вот это ирония судьбы, не так ли? Ключ-огонек!’ Она нашла его. ‘Ты берешь правую сторону, я возьму левую. Если мы ничего не найдем в течение десяти минут, ты можешь вызвать кавалерию’.
  
  И прежде чем он успел возразить, она ушла, продираясь сквозь кустарник, направляя перед собой карандашный луч света. Он покачал головой. Она была в своей стихии. Это было так, как если бы, рассказав ему свою историю в чайной, она сняла с себя огромное бремя. Ей не нужен был алкоголь. Она была на высоте, как воздушный змей. И он задавался вопросом, что, черт возьми, он здесь делает, промокший до нитки, копошащийся в кустах в темноте, в погоне за чем-то, что, вероятно, было иллюзорным, порождением двух сверхактивных фантазий в эмоционально насыщенную ночь.
  
  Он продрался сквозь кусты справа от себя, осматривая землю с помощью фонарика. Так долго было сухо, и земля так сильно обожглась, что дождь прекратился не сразу. Он лежал в огромных бассейнах, заполняя каждую впадину. Еще одна вспышка молнии осветила парк, отразившись от каждой блестящей ветки и листа. На мгновение ему показалось, что он увидел фигуру, метнувшуюся между деревьями, мельчайшее мерцающее движение, похожее на полдюжины кадров старого черно-белого фильма. Он потерял ориентацию. Должно быть, это была Маргарет. Он позвал, но дождь все еще был оглушительным, и он не мог услышать, ответила ли она. Он покачал головой, вытер капли дождя с глаз и двинулся дальше, поводя лучом фонарика из стороны в сторону. Он пошел посмотреть время на своих часах, но их там не было, и он вспомнил, что ранее днем порвал цепочку. Он, должно быть, блуждал в темноте и сырости по меньшей мере минут десять, подумал он. Он повернулся, гадая, в какую сторону возвращаться на поляну. Когда он это сделал, луч его фонарика выхватил темные очертания чего-то, висящего в ветви куста. Он взмахнул фонариком в ответ. Оно было похоже на мертвую птицу. Он пробрался к нему через подлесок, и когда он протянул руку, оно упало на землю. Он присел на корточки и посветил на нее лампой. Это была промокшая кожаная перчатка. ‘Эй!’ - позвал он. ‘Маргарет! Я нашел одну’. Он услышал ее приближающиеся шаги сзади и обернулся, когда кулак обрушился на его лицо. Шок от этого лишил его чувств, и он упал, смаргивая кровь и дождь с глаз. Его фонарик с грохотом улетел в кусты. Он увидел темную тень, нависшую над ним. И кулак снова врезался ему в лицо. И еще раз. Сильно. Жестоко сильно. Нападавший был силен и очень быстр. Он увидел, как кулак снова отворачивается, и понял, что ничего не может сделать, чтобы остановить это.
  
  ‘Li Yan?’ Он услышал голос Маргарет сквозь барабанную дробь дождя. ‘Ли Янь, где ты?’
  
  Кулак на мгновение замер и неуверенно завис, затем распался на пальцы, пролетев мимо него к земле, как ястреб, пикирующий на свою добычу. Он снова отступил, сжимая перчатку. На этот раз молния и гром прозвучали почти одновременно, оглушительный рев раздался прямо над головой. И на самое короткое мгновение Ли и его нападавший застыли в ярком синем свете, глядя прямо в глаза друг другу. А затем наступила темнота, и мужчина исчез, ломясь сквозь кусты, его образ все еще горел в глазах Ли, как и у Маргарет раньше.
  
  ‘Ради Бога, Ли Янь, где ты!’ Он приподнялся на колени, а затем с трудом поднялся на ноги. Луч света, нарисованный карандашом Маргарет, сверкнул ему в лицо. Он услышал, как она ахнула. ‘О Боже мой! Что случилось?’
  
  
  III
  
  
  Озеро и павильон приобрели резкий рельеф в свете прожекторов, установленных на подставках среди деревьев. Беспорядочный цикл мигалок на полицейских машинах и скорой помощи отражался в ряби на воде. Треск полицейских раций наполнил ночной воздух, соперничая со стрекотом цикад, который возобновился, как только прекратился дождь. Ли сидел боком на водительском сиденье джипа, широко открыв дверцу, пока медик латал его лицо: разбитая губа, окровавленный нос - сломанный, подумала Маргарет, — ушибленная и опухшая щека и рассечение длиной в дюйм на левой брови, на которое потребовалось наложить два шва.
  
  Маргарет наблюдала с берега озера, как детектив Цянь разбивает офицеров в форме на группы, разделяя непосредственную территорию на квадранты для поиска на четвереньках, дюйм за дюймом. Она проверила время. Было без двадцати пяти полночь. После дождя стало прохладнее, легкий ветерок шевелил листья. Ее волосы и одежда были практически сухими. Земля, пересохшая после нескольких недель засухи, впитала всю дождевую воду, и теперь было трудно поверить, что менее часа назад здесь был потоп. Маргарет взглянула на Ли и почувствовала еще один укол вины. Ничего из этого не случилось бы, если бы не она, если бы он не потакал ее настойчивости искать перчатки самим под проливным дождем.
  
  Цянь отделился от поисковых групп и подошел к Ли, когда медик закончил. Он с благоговением посмотрел на изуродованное лицо своего босса. ‘Он устроил с вами неприятности, босс’.
  
  ‘Ты хочешь увидеть, какой беспорядок я сотворил с его рукой", - мрачно сказал Ли.
  
  Киан усмехнулся. ‘Рад видеть, что ты не утратил чувства юмора.’ Ли посмотрел на него, и его улыбка исчезла. ‘Так почему ты думаешь, что он напал на тебя?’
  
  ‘Потому что я нашла одну из перчаток", - прорычала Ли.
  
  ‘И ты думаешь, именно это он здесь делал? Он вернулся бы, чтобы найти их?’
  
  Ли покачал головой. ‘Я не знаю. Может быть. Или, может быть, он следил за нами. Одно можно сказать наверняка. Когда он увидел, как мы обыскиваем подлесок, он чертовски быстро сообразил, что мы задумали. И теперь у него по крайней мере одна из перчаток, а может быть, и обе, и, возможно, еще и ключ, если он когда-либо там был.’
  
  ‘Черт возьми, босс, почему вы просто не объявили розыск, когда подумали обо всем этом, вместо того, чтобы в одиночку ковыряться в темноте под дождем?’ Он перевел взгляд на Маргарет. ‘Ну, почти самостоятельно’. Он повернулся к Ли и, увидев предостерегающий взгляд в его глазах, решил отступить. ‘Я просто помогу этим ребятам начать", - сказал он, кивнув головой в сторону униформы. И он направился прочь, выкрикивая инструкции.
  
  Ли закурил сигарету и поднял глаза, когда Маргарет приблизилась. ‘Только не говори мне, что это вредно для моего здоровья", - сказал он. ‘Это и близко не может причинить мне такого вреда, как нахождение рядом с тобой’. Он криво улыбнулся и поморщился от боли. ‘У тебя на лбу должно быть предупреждение о вреде для здоровья’.
  
  Но его попытка пошутить только усилила ее чувство вины. ‘Мне жаль’, - сказала она. "Я знаю, что это все моя вина’.
  
  Ли сказал: ‘Ты не убивал трех человек, а затем не приходил в парк и не нападал на полицейского. Как это может быть твоей виной?’
  
  ‘Потому что тебя бы вообще не было в парке. И ты, конечно же, не шатался бы под дождем по кустам, пытаясь найти иголку в стоге сена’.
  
  ‘Но я нашел иглу", - сказал он. ‘По крайней мере, одну из них’.
  
  ‘А потом снова потерял его’.
  
  Он с тревогой взглянул на нее, на мгновение заколебавшись. ‘Как ты думаешь, что он здесь делал? Человек, который напал на меня’.
  
  ‘Ищет того же, что и мы’.
  
  ‘Почему он не сделал этого прошлой ночью?’
  
  Она остановилась и подумала об этом, а затем нахмурилась и обеспокоенно посмотрела на него. "Ты думаешь, он последовал за нами сюда?’ Он немного склонил голову набок и поднял бровь. Он не хотел связывать себя обязательствами. ‘Потому что, если он это сделал, это означает, что он наблюдал за нами’. И от дрожи у нее по рукам побежали мурашки. ‘Это жутко. Зачем ему это делать?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я не знаю. Может быть, он следит за нашими успехами. Если мы подойдем слишком близко к нему или к правде, он вмешается. Как он сделал сегодня вечером.’
  
  Маргарет почувствовала, как волосы встают дыбом у нее на затылке, и она оглядела темный периметр за пределами кольца света, задаваясь вопросом, наблюдает ли он все еще где-то там. ‘Ты вообще видел его лицо?’ - спросила она.
  
  ‘На мгновение", - сказал Ли. ‘Во вспышке молнии’. Он все еще мог отчетливо видеть это лицо перед своим мысленным взором, бледное, с голубоватым оттенком, как у трупа, искаженное страхом и ... гневом. Да, это было то, что это было, гнев. Но почему, задавалась вопросом Ли, он был зол? Возможно, на себя? За то, что вообще допустил ошибку с перчатками?
  
  ‘Узнали бы вы его снова?’
  
  ‘Я не знаю. У него было лицо дьявола. Это было все равно что смотреть на смерть. Он почему-то не казался человеком’. Он покачал головой. ‘Это трудно объяснить’.
  
  И Маргарет поняла в этот момент, что Ли думал, что умрет. Он был застигнут врасплох и повален на землю стальным кулаком. Лежа ошеломленный и беспомощный в грязи, а нападавший нависал над ним, он верил, что этот человек убьет его. Что его остановило? Действительно ли это был просто ее голос, зовущий сквозь шум дождя? Что она могла сделать? Он мог бы с такой же легкостью убить ее. Но потом она поняла, что для профессионального убийцы он повел себя нетипично. Повинуясь импульсу. Ничего из этого не было запланировано. Он реагировал на момент, пытаясь исправить или скрыть столь же нехарактерную ошибку, допущенную почти сорок восемь часов назад. Возможно, ее голос просто привел его в чувство, и он отступил в ночь, чтобы зализать свои раны. На это он и был похож, подумала она. Раненое животное. Профессиональный убийца, который допустил одну маленькую ошибку, а затем усугубил ее. И это делало его чрезвычайно опасным.
  
  Офицер в форме прибыл на полицейской машине и вышел с пакетом свежей одежды для Ли — джинсами, кроссовками и белой рубашкой, взятыми из его квартиры. Ли переоделся на заднем сиденье джипа. ‘Я должен отвезти тебя обратно в отель", - крикнул он Маргарет.
  
  ‘Я в порядке", - сказала она. ‘Теперь все высохло’. Она провела руками по волосам, чтобы распутать массу локонов. ‘Кроме того, я бы не стала спать, гадая, нашли ли они что-нибудь’. Она начинала сомневаться, что когда-нибудь снова заснет. "Как ты думаешь, сколько времени они займут?’
  
  Ли выбрался с заднего сиденья джипа и посмотрел вверх по склону, туда, где полицейские прожекторы превратили ночь в день. Группы офицеров прокладывали себе путь через кусты, дюйм за дюймом, перекликаясь друг с другом сквозь гудение генератора и визг цикад. ‘Это не такое уж большое пространство, чтобы его охватить. Может быть, пару часов. Если они ничего не найдут, мы оставим вооруженную охрану и завтра пригласим свежие команды, чтобы расширить зону поиска. Он был рад, что она захотела остаться, не только потому, что он хотел быть с ней, но и потому, что после событий сегодняшнего вечера он боялся за нее. Боялся невидимых глаз, наблюдающих за ними, отслеживающих их. Расследование становилось опасным, и он знал, что с завтрашнего дня ему придется разорвать ее связь с ним.
  
  Когда он закурил очередную сигарету, с вершины склона раздался крик. Он выбросил сигарету и побежал вверх по тропинке, когда молодой офицер появился из подлеска, держа в руках одну перчатку пластиковыми щипцами. Значит, у убийцы не было обеих перчаток. Ли испытал мгновенное удовлетворение от этого. Цянь попросил офицера положить перчатку в пластиковый пакет для улик и запечатал его. Он протянул ее Ли. ‘Выглядит знакомо?’
  
  ‘Я не знаю. Я видел другого всего несколько секунд’. Он внимательно посмотрел на него. Это была обычная коричневая кожаная перчатка с матовой хлопчатобумажной подкладкой, все еще влажная после дождя и затвердевающая по мере высыхания.
  
  Маргарет появилась у него за плечом. ‘Могу я взглянуть?’ Он протянул ей предмет, и она внимательно рассмотрела его через прозрачный пластик. ‘Вот", - сказала она и вытащила этикетку производителя, которая загнулась по шву прямо внутри открытого конца. Она прищурилась на нее на свету. "Сделано в Гонконге", - прочитала она. ‘И вот здесь, прямо внутри большого пальца ...’ Она развернула маленькое темное пятнышко, чтобы он мог его увидеть. ‘Возможно, кровь’. Она перевернула перчатку. ‘Ее почти не носили’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’ Спросила Ли.
  
  ‘Кожа растягивается при износе, принимает форму вашей руки. Выглядит так, как будто она совсем недавно была сшита. Смотрите, швы почти не натянуты. Вероятно, они были куплены на заказ для этой работы.’
  
  - В Гонконге? - Спросил я.
  
  ‘Там их и сделали. Это дорогие перчатки. Вероятно, они не широко доступны в Китае. Если вообще есть. Но ты знаешь об этом больше меня’.
  
  Ли задумчиво кивнул. Он взял сумку и вернул ее Киану, и у них состоялся короткий обмен репликами. Маргарет последовала за ним вниз по склону к джипу. - И что теперь? - спросила я.
  
  ‘ Перчатка сразу же отправится в лабораторию для судебной экспертизы. И мы подождем, пока они не найдут ключ. Или нет. Он закурил сигарету и с ужасом посмотрел на нее. ‘Ты был прав насчет перчаток. Будем надеяться, что ты был прав и насчет ключа’.
  
  Было почти половина первого ночи, когда раздался крик, которого они ждали. Ключ лежал среди корней небольшого кустарника, примерно в тридцати футах от того места, где они нашли перчатку. Ли взволнованно рассматривал его в маленьком пластиковом пакетике, который принес ему из яркого света прожекторов торжествующий детектив Цянь. Если бы удача была на их стороне, это могло бы оказаться ключом к гораздо большему, чем лестничные врата Чао Хенга. Он повернулся и увидел, что Маргарет с сияющими глазами смотрит на ключ, который он держал в руке. Ему захотелось поцеловать ее. Ему никогда бы не пришла в голову мысль, которая привела их к его поиску. Она использовала те же мыслительные процессы, что и он. Визуализировала вещи, казалось, таким же образом. Но она совершила скачок воображения, который ему бы и в голову не пришел. Дикий и маловероятный прыжок в темноте. Настолько маловероятный, что даже если бы у него возникла такая мысль, он, вероятно, отбросил бы ее. Возможно, она меньше боялась ошибиться, чем он.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка в Центр криминально-технологической детерминации в Пао Чжоутон стала для Маргарет откровением, знакомством с уличной жизнью настоящего Пекина, спрятанной за фасадами и рекламными щитами нового Китая. Даже в этот поздний час улицы кишели ночной жизнью, население снова выходило из раскаленных домов в относительную прохладу хутунов после дождя. Джип Ли следовал в кильватере фургона криминалистов, две пары фар освещали узкие переулки и сихэюань на короткие мгновения запечатлел семьи, обедающие за столиками на тротуаре, мужчину, развалившегося в кресле и смотрящего на мерцающий синий свет телевизора, еду, которую игрокам в карты подают через открытые окна, свет от которых разливается по асфальту, людей на велосипедах, которые раскачиваются в свете фар, когда мимо проносятся автомобили. Маргарет выглянула из окна со стороны пассажира, мимо мелькали лица, смотревшие на нее в ответ. Некоторые безучастно, некоторые с враждебностью, другие с любопытством. Пекинцы, подумала Маргарет, были озабочены тем, чтобы подстричься. Парикмахеры повсюду все еще занимались своими делами. Она посмотрела на время. Был почти час ночи.
  
  Теперь дело Ли было срочным. Его лицо распухло вокруг левого глаза. Там был синяк темно-синего цвета. Но сами глаза были острыми, живыми и горели с неистовой интенсивностью. Он спешил заполучить своего человека.
  
  Они бросили джип на улице и побежали вверх по пандусу через большие открытые ворота, мимо вооруженной охраны, в недра лаборатории судебной патологии ПАО Jü. ‘Несколько минут, Ли, это все", - сказал ему ведущий офицер-криминалист. Они ждали в кабинете на первом этаже, Ли сидел на краю стола, нетерпеливо болтая ногами. Маргарет вспомнила рассказ Боба о трех "П" — Терпении, терпении и еще раз терпении. Три вещи, которыми вы должны обладать, чтобы выжить в этой стране, сказал он. У Ли, казалось, закончились все они. Она изучала его лицо. ‘Должно быть, у них здесь есть немного гамамелиса’.
  
  ‘Немного чего?’ - спросил он.
  
  ‘Это уменьшит отек и не даст вашему лицу к утру стать полностью черно-синим’.
  
  Она провела некоторое время в беседе с лаборантом, прежде чем он ушел, вернувшись через несколько минут с какой-то прозрачной жидкостью в бутылке и несколькими большими комками ваты. Она намочила комок и сказала Ли поднести его к его лицу. Он не стал с ней спорить, но свободной рукой вытряхнул сигарету из пачки и закурил. Он сделал только один глоток, когда в комнату вбежал старший офицер-криминалист, розовый от напряжения и тяжело дышащий. Он, казалось, тоже был заражен чувством срочности Ли.
  
  ‘Единственный указательный палец. Испачкан. Бесполезно’.
  
  ‘Черт!’ Ли выглядел больным.
  
  ‘Подожди", - предостерег его эксперт-криминалист. ‘У нас также есть большой палец’. Он показал лист бумаги с увеличенным отпечатком. ‘Это не от Чао, и оно почти идеально’.
  
  
  IV
  
  
  Было уже больше двух, когда Ли и Маргарет вернулись в Пао Джи ü Хутун. Теперь было прохладно, воздух был свежим и пригодным для дыхания. Впервые с тех пор, как она приехала, Маргарет могла видеть звезды на небе. Она устала, но ей не хотелось спать. Она испытывала странное чувство возбуждения. Перчатка и ключ стали крупным прорывом. В дом, где жил Чао, был послан офицер, чтобы проверить, подходит ли ключ к воротам лестницы. Так и было. Тщательный судебно-медицинский осмотр перчатки выявил пятнышко крови в верхней части внутренней подкладки среднего пальца. Это могло быть от порез бумаги или поврежденная кутикула. Но там было достаточно, чтобы провести сравнение ДНК со слюной на окурках. Этот тест будет проведен утром в Центре определения вещественных доказательств — вместе с сравнением пятна крови на внешней стороне перчатки с образцами крови, взятыми у Чао Хенга. Если оба теста окажутся положительными, это окончательно свяжет владельца перчатки с убийством Чао и обеих других жертв. Отпечаток большого пальца с ключа был отправлен по факсу в Гонконг. Было возможно, всего лишь возможно, что к утру они будут знать личность убийцы.
  
  Несмотря на то, что Ли был не с того конца избиения, он пребывал в эйфории. Он все еще прижимал к лицу комок, пропитанный гамамелисом. ‘Дай мне посмотреть", - сказала Маргарет, когда они подошли к джипу. Она отвела его руку от лица и встала на цыпочки, чтобы получше рассмотреть синяки. Ее лицо было всего в нескольких дюймах от его. Он чувствовал ее теплое дыхание на своей щеке. Он бросил на нее быстрый взгляд, но она была сосредоточена на его ранах. ‘Опухоль уже спала", - сказала она. ‘Утром ты не будешь в таком беспорядке’.
  
  Но упоминание об утре только расстроило его. Тогда ему пришлось бы сказать ей, что она больше не может помогать в этом деле. Это было слишком опасно. Его начальство запретило бы это. Он знал, как она отреагирует. С гневом и болью. В конце концов, он не подошел бы так близко к раскрытию дела без нее. Он снова взглянул на нее. Ее лицо было открытым, нетерпеливым и счастливым. Сегодня ночью она изгнала призраков из своего прошлого, она доверила ему свою боль. И завтра. … Он закрыл глаза и вздохнул. Он не хотел, чтобы сегодняшний вечер заканчивался.
  
  Она рассмеялась. ‘К чему этот тяжелый вздох? Ты должен быть доволен собой’.
  
  Он заставил себя улыбнуться в ответ. ‘Я доволен нами обоими", - сказал он. "Из нас получается хорошая команда’.
  
  ‘Да", - сказала она, кивая. ‘Я думаю, ты принимаешь удары. У тебя это хорошо получается’.
  
  Он ухмыльнулся и насмешливо замахнулся на нее. И когда она подняла руку, как щит, он схватил ее, притянув ближе и прижав спиной к борту джипа. Они замерли в ожидании момента, с которым флиртовали всю ночь. Но момент прошел, так и не завершившись, когда она криво улыбнулась и кивнула головой в сторону двух вооруженных охранников, наблюдавших за происходящим от ворот. ‘Я думаю, мы рискуем устроить шоу", - сказала она.
  
  Он печально взглянул на охранников. ‘ Вы хотите, чтобы я отвез вас обратно в "Дружбу’?
  
  ‘Ты собирался угостить меня выпивкой", - сказала она. ‘До того, как кому-то пришла в голову безумная идея прогуляться по Ритан-парку в темноте и под дождем. Как ты думаешь, этот бар все еще будет открыт?’
  
  Он покачал головой. ‘Не в этот час. Но я знаю место, где это произойдет.’
  
  
  * * *
  
  
  В это время утра очереди на вход в "Занаду" не было. Ли немного боялся, что он может быть закрыт. Но движение туда и обратно все еще было постоянным. Группы молодежи стояли на тротуаре снаружи, курили и разговаривали. Они со смутным любопытством смотрели на Ли и янггизи, когда те протискивались сквозь них и проходили мимо вышибал. Ли достал бумажник, чтобы расплатиться, но ему махнули, чтобы он проходил. Внутри музыка все еще звучала громко, но медленно, отражая поздний час. Маргарет взяла его за руку и прижалась губами к его уху. ‘Я бы никогда не подумала, что место, подобное этому, - твоя сцена", - крикнула она.
  
  ‘Это не так", - крикнул он в ответ. ‘Но ты хотела выпить. Это, пожалуй, единственное место, где мы сможем выпить’.
  
  Он провел ее в бар. Большинство столиков на первом этаже были все еще заняты, и сквозь пелену дыма, заполнившую заведение, Ли могла видеть, что в галерее не было свободных столиков. ‘Что ты хочешь выпить?’
  
  ‘ Водка с тоником со льдом и лимоном. Но плачу я. Она достала несколько банкнот.
  
  Он отмахнулся от них. ‘Нет, нет’.
  
  ‘Да, да", - сказала она. ‘Ты угостил меня ужином, я угощаю тебя напитками’.
  
  ‘Нет’. Он по-прежнему отказывался брать деньги.
  
  ‘Я думала, вы, люди, верите в равенство", - сказала она. ‘Женщины занимают половину неба в Китае. Разве не это сказал Мао?’ И в этот момент она сунула банкноты ему в руку. ‘Ты покупаешь, я плачу. И я собираюсь занять для нас вон тот столик, который только что покинули эти люди’. И она пронеслась через зал, чтобы заявить права на столик.
  
  Она быстро села, оказавшись там чуть впереди группы из двух девушек и угрюмого юноши, которые стояли у подножия лестницы. Они обиженно посмотрели на нее и отошли. Она огляделась и поняла, что вызвала небольшой переполох. Насколько она могла видеть, она была единственной белой в этом месте, и, насколько она знала, единственной, кто когда-либо был в нем. Это не было похоже на остановку, которая была бы в туристическом маршруте. Лица за столами вокруг нее были повернуты в ее сторону, глядя с остекленевшим и неосознанным интересом, пока она не улыбнулась, и они внезапно смутились и ответили застенчивыми улыбками, как застенчивые дети.
  
  На сцене потрясающе выглядящая девушка в сексуальном шелковом платье со смелыми разрезами по бокам исполнила заунывную мелодию под аккомпанемент гитариста и клавишника, запускающих заранее запрограммированную синтезированную компьютерную музыку. Бэк звучал профессионально. Певица была ужасна. Маргарет наблюдала за ней со смесью ужаса и смущения. У нее вообще не было таланта к этому. Но никто, казалось, не заметил, а если и заметил, то им было все равно. Ли подошла со своей водкой и большим бокалом бренди и села напротив нее. Она кивнула головой в сторону сцены. ‘Симпатичное личико. Стыдно за голос’.
  
  Ли улыбнулась. ‘Она девушка моего лучшего друга’.
  
  Маргарет чуть не поперхнулась водкой. ‘Ты издеваешься надо мной’.
  
  Он пожал плечами. ‘Не беспокойся об этом. Она мне тоже не очень нравится’.
  
  Она с любопытством посмотрела на него. ‘И она действительно девушка твоего лучшего друга?’ Он кивнул. ‘Так тебе не нравится она или ее пение?’
  
  "И то, идругое’.
  
  ‘Почему она тебе не нравится?’
  
  ‘Потому что она проститутка, и он без ума от нее, и в конечном итоге ему будет больно’.
  
  Маргарет посмотрела на девушку с удивлением и свежим взглядом. ‘Но она ... красивая. Зачем ей заниматься проституцией?’
  
  ‘Ты слышал, как она поет", - сказала Ли. ‘И в любом случае, она не какая-нибудь уличная проститутка. Все это частные сделки за закрытыми дверями спален в высококлассных отелях совместного предприятия. Она, вероятно, зарабатывает много денег. Он пожал плечами. ‘Такая девушка, как она, просто использует единственное, что у нее есть, пока оно у нее еще есть’. Он смотрел на нее на сцене с закрытыми глазами, воплощающую в жизнь какую-то грустную фантазию, отдающую свое сердце и душу дешевым текстам популярной тайваньской баллады., интересно, к какому соглашению она пришла с менеджером, которое позволило ей петь здесь, сбежав на время из грязного мира царапающихся, лапающих сексуально неудовлетворенных иностранных бизнесменов? Ему почти стало жаль ее. Он поверил ей, когда она сказала ему, что любит Ма Юнли. Он относится ко мне так, как никто никогда раньше не относился ко мне. Как к принцессе. Что он ненавидел, так это то, какое влияние она оказывала на него, превратив его из уверенного, дерзкого молодого человека со злым, хотя и детским, чувством юмора в льстивого и жеманного послушника, вся уверенность которого погрязла в суматохе сомнений в себе. Что-то происходило в голове Юнли, что говорило ему, что она слишком хороша для него. Он не мог поверить в свою удачу или в то, что это продлится долго. Это было жалко, и Ли ненавидел это видеть, и винил Lotus, хотя, возможно, вина была на Йонгли.
  
  ‘Так, так, так. Я вижу, ты последовал моему совету и все-таки нашел себе женщину’. Ли повернулся и обнаружил, что смотрит в большое, круглое, улыбающееся лицо Юнли. Но улыбка почти сразу исчезла. ‘Во имя Бога, что с тобой случилось? Только не говори мне, что она тебя уже избивает?’
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Я проиграл спор со злодеем’.
  
  Йонгли в изумлении покачал головой. ‘Должно быть, он был большим ублюдком, раз возложил это на тебя’.
  
  ‘Застал меня врасплох", - печально сказала Ли.
  
  Маргарет с интересом наблюдала за обменом репликами. Она могла сделать обоснованное предположение о теме разговора. На мгновение она пришла в замешательство, обнаружив, что в лице крупного грубоватого мужчины, который подошел к их столику, было что-то знакомое. А затем она усадила его. Он был с Ли в тот первый вечер в ресторане "Утка". Привязанность между двумя мужчинами была очевидна. Он повернулся и улыбнулся Маргарет, и она улыбнулась в ответ, привлеченная заразительностью его улыбки и смехом в его глазах. ‘Так ты не собираешься меня представить?- обратился он к Ли на английском с сильным американским акцентом.
  
  ‘Ма Юнли, это доктор Маргарет Кэмпбелл’.
  
  Йонгли взял ее руку и слегка поцеловал тыльную сторону пухлыми губами. "Очаровывайте é, мадам", - сказал он. ‘Я научился этому в Швейцарии. Это французский.’
  
  ‘Я знаю", - сказала Маргарет. ‘Et moi, je suis enchantée aussi à faire vôtre connaissance, monsieur .’
  
  ‘Эй. Вау.’ Йонгли поднял руки. "Я знаю только, что я очаровываю é, мадам. Никто никогда раньше не возражал мне’. Он рассмеялся. ‘Я впечатлен’. Затем доверительно наклонился ко мне. ‘Вообще-то, я знаю еще одну фразу, но это не то, что можно сказать в приличной компании. И Ли Янь немного чувствителен. Знаешь, ему давно пора спать’.
  
  ‘Я знаю. Это моя вина", - сказала Маргарет. ‘Я задерживаю его допоздна. Но его дядя в отъезде, так что у него не будет никаких неприятностей’.
  
  ‘О’. Юнли понимающе посмотрела на Ли. ‘Когда мыши нет, кошка играет’.
  
  Ли сказал: "Я думаю, что все наоборот, Ма Юнли’.
  
  ‘Ах, ’ сказала Йонгли Маргарет, ‘ я вечно путаю своих кошек с мышами. Что ты будешь пить?’
  
  Маргарет подняла свой бокал. Он был почти пуст. ‘Водка с тоником’.
  
  Йонгли указал на бокал Ли. ‘ Бренди, ’ сказал он. И, обращаясь к Маргарет, ‘ Мы должны отпраздновать. Я так давно не видел Большого Ли с женщиной, что начал думать, что он гей. Вернусь через минуту. И он направился к бару.
  
  Ли усмехнулся, немного смущенный. ‘Не обращай на него внимания. Он идиот’.
  
  ‘Он милый’.
  
  Ли почувствовала укол ревности. ‘Ты, наверное, думаешь, что он хорош собой. Большинство женщин так думают.’
  
  ‘Нет’. Она серьезно покачала головой. ‘Но он привлекательный. Что он делал в Швейцарии?’
  
  ‘Учился на шеф-повара. Он также провел некоторое время в Соединенных Штатах’.
  
  ‘О", - сказала Маргарет, приподняв бровь. ‘Он еще и готовит? Это делает его очень привлекательным’. Она сразу заметила, какой оборонительный взгляд появляется у мужчин, когда они ревнуют, и ей нравился тот факт, что Ли испытывал к ней такие чувства. Если бы он только знал, что Йонгли и вполовину не так привлекательна, как он — по крайней мере, не в ее глазах.
  
  Она начала расслабляться, алкоголь немного снял напряжение ночи. Также казалось, что оно очень быстро ударило ей в голову. Возможно, это была усталость. За последние семьдесят два года она спала всего несколько часов.
  
  Йонгли вернулся с напитками и сел за их столик с пивом. ‘ Итак, ’ сказал он Маргарет. ‘ Зарезал кого-нибудь интересного в последнее время?’
  
  ‘О, просто жертва ожога, ножевое ранение, аланто-затылочное расслоение. Вы хотите, чтобы я вдался в кровавые подробности?’
  
  Йонгли покачал головой и твердо сказал: "Нет, спасибо’.
  
  "В этом моя беда", - сказала Маргарет. ‘Единственные интересные люди, с которыми я когда-либо сблизилась, мертвы. Живые, как правило, теряют ко мне интерес, как только слышат, чем я зарабатываю на жизнь. Они думают, что мне нужны только их тела.’
  
  Йонгли рассмеялся. ‘Ты можешь играть с моими органами в любое время’.
  
  ‘Меня больше интересует мозг мужчины", - сказала она. ‘Только звук пилы, проходящей через череп, обычно отпугивает их’.
  
  ‘Привет’. Он поднял руки и ухмыльнулся, качая головой. ‘Я не собираюсь выигрывать в этом поединке, не так ли?’
  
  ‘Нет’. Она подняла свой бокал. ‘Ваше здоровье’.
  
  Они все выпили. Ли понравилось, как Маргарет обошлась с Юнли. Обычно он был слишком быстр для большинства людей. А женщины предпочитали смеяться над его юмором, а не соревноваться с ним. Она поймала его взгляд поверх стакана, и они разделили мгновение.
  
  По всему клубу прокатились аплодисменты, когда Lotus закончила свою песню и рассыпалась в благодарностях. Она сказала, что на сегодня все, и спустилась со сцены. Маргарет не была уверена, были ли аплодисменты за представление или за то, что оно закончилось. Лотус подошла к их столику, раскрасневшаяся и немного запыхавшаяся. Йонгли мгновенно вскочил на ноги, отодвигая для нее стул. ‘Я принесу тебе выпить. Чего бы ты хотел?’
  
  ‘Немного белого вина’. Лотус научилась влиять на вкус к вину во время многочисленных обедов, которые она сидела в ресторанах при отелях совместного предприятия. Она выжидающе смотрела на Маргарет, ожидая, что ее представят.
  
  Юнли сказала по-английски: ‘Лотус, это друг Ли Яня ...’
  
  ‘Маргарет", - сказала Маргарет.
  
  Лотус пожала ей руку. ‘Очень рада познакомиться с вами", - сказала она.
  
  ‘Лотус совсем немного говорит по-английски", - сказал Йонгли Маргарет почти извиняющимся тоном.
  
  ‘Я гораздо больше говорю по-английски, чем по-китайски", - сказала Маргарет.
  
  Лотус села, когда Йонгли направилась к бару. Она была явно заинтригована Маргарет, немедленно заручившись ее одобрением. "Тебе нравится, как я пою?’
  
  При других обстоятельствах Маргарет могла бы быть двусмысленной, возможно, ироничной, даже жестокой. Но почему-то в вопросе Лотос была такая невинность, что она не смогла заставить себя сделать ничего, кроме как соврать с большой искренностью. ‘Очень хочу", - сказала она.
  
  Лотос просияла от удовольствия. ‘Спасибо’. Она протянула руку и коснулась волос Маргарет, как будто они были золотыми. ‘Твои волосы действительно прекрасны’. И она совершенно бескорыстно посмотрела в лицо Маргарет. ‘И твои глаза такие голубые. Ты была ’прекрасной леди’.
  
  ‘Благодарю тебя’.
  
  "Букеки’. Маргарет нахмурилась. Это звучало как бу ке чи .
  
  Ли сказал: "Это значит, что тебе всегда рады’.
  
  Лотос взяла руку Маргарет и легко провела пальцами по предплечью. ‘Я никогда не видела такой белой кожи. Так много пятен красоты’.
  
  ‘Веснушки", - засмеялась Маргарет. "Я ненавидела их, когда была ребенком. Я думала, что они уродливые’.
  
  ‘Нет, нет. Они действительно ’прекрасны’. Она повернулась к Ли. ‘Тебе действительно повезло’.
  
  Ли покраснела. ‘О, нет, мы не такие … Я имею в виду, Маргарет - коллега. С работы.’
  
  ‘Что ты хочешь сказать?’ Спросила Маргарет, удивленная внезапным переходом Ли на китайский.
  
  ‘Только то, что мы работаем только вместе’. Он снова покраснел. Прибытие Лотус совершенно выбило его из колеи.
  
  ‘Вы полицейский?’ Лотос недоверчиво спросила Маргарет.
  
  ‘Нет. Врач’.
  
  ‘Ах. Ты привел в порядок его лицо?’
  
  ‘Вроде того’. Она улыбнулась, глядя на покрытое синяками и побоями лицо Ли.
  
  Йонгли вернулась к столу с двумя бутылками шампанского в ведерке со льдом и четырьмя бокалами. Лотус ахнула от восторга, забыв говорить по-английски. ‘Шампанское! Для чего это, любимый?’
  
  ‘Маленький праздник’.
  
  ‘Что мы празднуем?’
  
  ‘О, тот факт, что сейчас три часа ночи, а Большой Ли еще не уложен в свою постель. Тот факт, что он в городе с женщиной ...’
  
  ‘Ой, заткнись", - сказал Ли.
  
  ‘Она врач", - запротестовала Лотус.
  
  Йонгли доверительно наклонилась ко мне. ‘Это то, что она говорит всем мальчикам. На самом деле она режет мертвецов, чтобы заработать на жизнь’.
  
  Лотус потрясенно посмотрела на Маргарет. Маргарет спросила: ‘Что происходит? Кто-нибудь будет говорить по-английски?’
  
  ‘Ма Юнли просто валяет дурака", - сказал Ли.
  
  ‘Нет, я не такой’. Он выдавил пробку из одной из бутылок и начал наполнять бокалы, шампанское вспенилось до краев и пролилось на стол. ‘Я просто предлагаю тост.’ Он придвинул свой стул к Лотус и поднял свой бокал с каплями. ‘За двух самых красивых женщин в Занаду. Вероятно, в Пекине. Может быть, даже весь Китай.’
  
  Маргарет огляделась. ‘За каким столиком тот, другой?’
  
  Лотус рассмеялась, положила руку ей на плечо и сказала, как идиотке: "Он имел в виду меня и тебя’.
  
  Маргарет полагала, что несправедливо судить о чьем-то интеллекте, основываясь на тех немногих словах твоего языка, которые они знали. Она разделяла почти детский восторг Лотус от того, что ей приходится разъяснять. Вполне возможно, предположила она, что Лотус задавалась вопросом, как кто-то настолько глупый может быть врачом. ‘О’, - сказала она и улыбнулась, поднимая свой бокал. ‘Что ж, я выпью за это’.
  
  И когда они прикончили первую бутылку, Йонгли открыла вторую, и Маргарет начала терять нить их разговора. Шампанское поверх водки, вдобавок к ее недосыпанию, привели к тому, что клуб начал совершать медленные революции вокруг нее. Казалось, все они много смеялись, даже Ли, которая, по своему опыту, не так-то легко смеялась. Она не имела реального представления о том, что говорила. Отвечая, казалось, на бесконечные глупые вопросы об Америке, о деньгах, о … она не была уверена, о чем. Каждый раз, когда она поднимала свой бокал, он, казалось, чудесным образом наполнялся сам. Была ли на столе третья бутылка?
  
  Казалось, прошло много времени, и Лотус взяла ее за руку, и она подумала, что они, должно быть, идут в комнату для маленьких девочек. Там была очень большая ступенька, и она чуть не упала. Где-то вдалеке она услышала голос Ли. Казалось, он звал ее по имени. Он не думал, что ей следует это делать, что бы это ни было, что бы она ни делала. Как ни странно, это придало ей больше решимости сделать это. И внезапно в ее глазах вспыхнуло множество ярких огней, лица повернулись к ней, и раздался звук, похожий на бег воды. Только это была не вода. Это просто звучало так. И тогда она поняла, что это хлопают люди. Лотус вложила что-то ей в руку. Это было что-то тяжелое и трубчатое, с сетчатым шариком на конце. ‘Что это?’ - спросила она и услышала, как ее голос гремит по всему клубу. Снова проточная вода.
  
  Лотус повернула ее налево, и она увидела синий экран, на котором застыли белые слова. Вчера … Звук акустической гитары. Голос Лотус. ‘Ты поешь’. Но она не смогла и пропустила первую строчку, и Лотус наклонилась ближе и вместо этого запела. Теперь, похоже, они хотят остаться … Все, что она могла видеть сейчас, было лицо Майкла. Все, что она могла слышать, был его голос. Я этого не делал, Мэгс. И она почувствовала, как горячие слезы текут по ее лицу, когда гротескная пародия Lotus на оригинальную песню The Beatles пробилась в ее сознание, каждое слово обжигало, как пощечина. Она думала, что теперь боль полностью пройдет. Но Майкл, казалось, хотел продолжать причинять ей боль до конца ее жизни. Теперь он заключил ее в объятия, что-то тихо говоря ей на ухо, но она не могла разобрать, что именно. Он повел ее обратно вниз по высокой ступеньке, мимо текущей воды. Она почувствовала свежий прохладный воздух на своем лице. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, с усталым ожиданием более серьезных заверений в невиновности. Но, в конце концов, это был не Майкл. Конечно, она помнила, что была в Китае. И Майкл был мертв. И эти люди говорили на другом языке.
  
  ‘Куда ты собираешься ее отвести, Ли?’ Йонгли сам был не совсем трезв.
  
  ‘Возвращаемся в квартиру’.
  
  ‘Тебе нужна помощь с ней?’ Сказала Лотус.
  
  Ли кивнула. ‘Да. Пожалуйста’.
  
  
  * * *
  
  
  Запах дыма и кофе был первым, что она почувствовала. Очень медленно комната вокруг нее начала обретать форму, комната, похожая по форме и размеру на гостиную Чао Хенга. Через стеклянные панели, которые были установлены на балконе в дальнем конце комнаты, она могла видеть верхушки деревьев, слегка покачивающиеся на ветру, листья, отражающие свет уличных фонарей. В самой комнате было очень мало света. Маленькая лампа где-то в дальнем углу. Она попыталась сосредоточиться на том, где находится. На диване, поняла она, наполовину сидя, наполовину лежа, склонив голову набок. Она повернула ее к другая сторона, когда она почувствовала движение рядом с собой и увидела Лотус, стоящую на коленях с дымящейся кружкой черного кофе, пытающуюся заставить ее сделать глоток. Но от запаха этого напитка у нее неприятно заболел желудок. ‘Ванная", - сказала она и отстраненно подумала, не передалась ли ее голосу та срочность, которую она чувствовала. Очевидно, так, потому что руки быстро помогли ей подняться на ноги. И, казалось, было недалеко дойти до комнаты, наполненной ярким резким светом, отражающимся от белых плиток. Неприятное ощущение в животе быстро вернулось к ее сознанию, и она упала вперед на колени, схватившись за край чего-то твердого и белого, рот и горло наполнились ужасным ощущением жжения. Затем она снова оказалась на ногах, и кто-то плеснул ей в лицо холодной водой, и в мире погас свет.
  
  Ли неуверенно стоял у входной двери. Юнли подмигнул ему. ‘Увидимся, приятель. Скажи ей, что это все моя вина. Мне не следовало покупать то шампанское’.
  
  ‘Это ее очень огорчило", - сказала Лотус. ‘Я думаю, может быть, у нее в жизни какая-то большая трагедия’.
  
  Ли кивнул. ‘Может быть.’ Лотус наклонилась и нежно поцеловала его в щеку, и он почувствовал вину за все, что думал и говорил о ней. Он не знал, как бы справился сегодня вечером, если бы ее не было рядом. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  Она сжала его руку. Она так хотела, чтобы она ему понравилась. ‘Увидимся’.
  
  Ли закрыл за ними дверь и побрел обратно по коридору в спальню своего дяди. В отраженном полумраке с улицы он увидел, что она уже успела сбросить покрывало. Лотус раздел ее и прошел в гостиную, говоря: ‘У нее красивая грудь. Хотел бы я, чтобы у меня была такая же красивая грудь, как у нее’. Это были красивые груди, полные и белые, с маленькими темно-красными ореолами. Одна рука была небрежно перекинута через грудь. Покрывало на кровати перекрутилось вокруг одной ноги, полностью обнажив другую и треугольник тугих светлых локонов между ними. Он вспомнил, как видел ее отражение в зеркале в гостиничной спальне. Она хотела, чтобы он увидел ее. Сейчас он чувствовал ту же боль желания. Он сел на край кровати и посмотрел на ее лицо, бледное и безмятежное, по крайней мере сейчас, из-за ее несчастливого прошлого и неопределенного будущего. Он мягко провел пальцами по его контурам. Она так сильно изменилась в нем за такое короткое время. То, каким он видел себя, свою работу, своего дядю. Это было так, как если бы он спал, а она прикоснулась к нему, разбудив. Он не хотел никакой жизни, а теперь хотел. Он наклонился и поцеловал ее в лоб, и развернул простыню так, чтобы она была прилично прикрыта. Выходя из комнаты, он осторожно прикрыл дверь и несколько минут стоял в коридоре с закрытыми глазами, ровно дыша. Он слышал, как кровь бежит по его венам. Он слышал, как потрескивает сигаретная слизи в его легких. Он слышал тиканье часов в гостиной. Он услышал, как его жизнь утекает сквозь пальцы, как песок. И он сжал кулак, чтобы остановить это. Это было слишком ценно, чтобы просто отпустить.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро четверга
  
  
  Она почувствовала, что на ней лежит что-то теплое, похожее на электрическое одеяло, только оно, казалось, не имело веса. Воздух был горячим, и она с трудом могла дышать. Она попыталась открыть глаза, и свет и боль пронзили ее мозг, как раскаленная добела кочерга. Она со вздохом закрыла их. А затем медленно, очень медленно, снова открыла их, шаг за шагом причиняя боль, пока мир не предстал перед ней в размытом виде. Ее зрачки все еще были расширены, а изображения выгорели и не имели четкости. Она боролась с болью в голове, чтобы привести их сфокусировавшись, и когда ее зрачки запоздало сузились от света, она увидела, что ее ‘электрическое одеяло’ было полосой солнечного света, косо падающего через окно на кровать, обжигая ее белую обнаженную кожу. Ее разум работал так же медленно, как и глаза, и прошло несколько мгновений, прежде чем осознание того, что на ней нет одежды, оказало свое полное воздействие. Она села, сердце бешено колотилось, и боль пронзила ее висок, как от удара утюгом. Она прижала кончики пальцев к голове и закрыла глаза, изо всех сил стараясь превозмочь боль. Она медленно открыла их снова и огляделась. Она понятия не имела, где находится, или кто ее раздел, или где ее одежда.
  
  На стене над туалетным столиком висели фотографии в рамках. Молодые мужчина и женщина в пижамах времен Мао и синих фуражках с козырьками ухмылялись в камеру. Семейная группа, включающая мальчика лет двенадцати и девочку чуть младше. В мальчике было что-то неуловимо знакомое. Еще одна пара. Нет, та же пара, что и на другой фотографии, только старше. Женщина смотрела на мужчину и улыбалась ему с большой нежностью. Он ухмылялся в камеру. На нем была зеленая полицейская форма, и Маргарет сразу поняла, что это Старина Ифу. Непосредственно над этим был старомодный женский портрет. Его жена, предположила Маргарет. На ее губах играла нежнейшая улыбка, а глаза были темными и безмятежными, и в ее простоте было что-то прекрасное, идущее откуда-то изнутри. Слова Старого Ифу вернулись к ней. У нас было так мало времени вместе после этого . Депрессия накрыла Маргарет, как туча. Почему люди должны были умирать?
  
  Итак, она была в комнате дяди Ифу. Что произошло прошлой ночью? Она помнила, как была в "Занаду". Шампанское и смех. Но больше ничего. О Боже, подумала она. Это было все равно что снова стать студенткой. Только она была на десять лет старше и на десять лет менее способна справиться с этим. Она увидела свою одежду, аккуратно сложенную на стуле, и неуверенно поднялась на ноги, чтобы пересечь комнату и медленно облачиться в нее. Откуда-то из квартиры она услышала звуки чьих-то движений. Стук чайника на плите, звон посуды. Она вышла в коридор и увидела открытую дверь в маленькую ванную. Она вошла, увидела себя в зеркале и пожалела об этом. Цвет ее лица напоминал замазку. Чуть теплая вода журчала и брызгала из холодного крана, когда она плеснула ее себе в лицо, пытаясь разогнать кровь и придать щекам хоть какой-то румянец. Она плеснула немного в рот, чтобы убрать неприятный привкус и не дать языку прилипнуть к небу.
  
  Она затуманенно побрела на кухню и обнаружила, что Ли готовит чай. Она была шокирована его внешним видом. Если уж на то пошло, он выглядел хуже, чем она. Засохшая кровь покрыла ссадины на его губе, щеке и брови. Гамамелис уменьшил опухоль, и синяки уже желтели. Он исчезнет через день или два, но прямо сейчас это был неподходящий оттенок для лица, с которого смыло все остальные краски. Он застенчиво посмотрел на нее. ‘ Чай?’
  
  Она кивнула и пожалела об этом, когда боль застучала в висках. ‘Что...’ Она колебалась, почти боясь спросить. ‘Что произошло прошлой ночью?’
  
  ‘Мы все слишком много выпили’.
  
  ‘ Думаю, с этим я уже разобрался. Что еще?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ты подумала, что было бы неплохо спеть в караоке’.
  
  Она была в ужасе. ‘Ты издеваешься надо мной! Я не... … Я имею в виду, я на самом деле не вставала и не пела?’
  
  ‘Нет. Lotus запела, и ты стала немного эмоциональной’. Она закрыла глаза от стыда и неверия. Он сказал: "Итак, мы вернулись сюда’.
  
  ‘Мы? Кто это "мы"?’
  
  ‘Мы вчетвером. Ма Юнли подумала, что немного черного кофе поможет тебе почувствовать себя лучше. К сожалению, он, похоже, произвел противоположный эффект’.
  
  ‘Боже мой. Меня не тошнило?’ Он кивнул, и ей захотелось свернуться калачиком и умереть от смущения. ‘Мне так жаль’.
  
  Он улыбнулся. ‘Все в порядке. Лотос заботилась о тебе’.
  
  ‘Она все еще здесь?’
  
  ‘Нет. Они ушли примерно через час’. Он протянул ей чашку зеленого чая. Она отхлебнула горячего ароматного напитка и почувствовала себя немного лучше.
  
  Она испугалась встретиться с ним взглядом, когда спросила: ‘Мы ...? Я ...?’ И она оставила попытки быть деликатной. ‘Кто меня раздел?’
  
  ‘Лотос уложила тебя в постель перед своим уходом’.
  
  Маргарет испытала огромное облегчение. Не потому, что между ними ничего не произошло. Но потому, что если бы это произошло, для нее это было бы напрасной тратой времени. Несмотря на свое смущение и похмелье, она все еще чувствовала к нему то же, что и прошлой ночью. Она хотела, чтобы сейчас он держал ее в своих объятиях, для утешения, для заверения. Но в холодном свете дня они оба были неловкими и не знали, как выразить себя. Пока что у них не было той легкой фамильярности, которая свойственна людям, испытывающим огромную близость, которые признались не только самим себе, но и друг другу в том, что именно они чувствуют. Она сделала еще глоток чая и оглядела кухню, что-то ища. Он поднял ее сумочку. ‘Ищешь это?’
  
  ‘Да’. Она открыла его, нашла упаковку Адвила и запила две таблетки чаем. Через пятнадцать-двадцать минут она, возможно, снова почувствует себя немного более человечной. Она посмотрела на часы. ‘Господи Иисусе! Это то самое время?’ Было девять тридцать. ‘У меня занятия в девять!’
  
  "У тебя было занятие в девять’, - поправила ее Ли. ‘Хочешь, я вызову тебе такси?’
  
  
  * * *
  
  
  Он смотрел, как такси выезжает на улицу внизу, и все еще чувствовал жжение на своей щеке в том месте, где она быстро поцеловала его на прощание. Он задавался вопросом, когда он увидит ее снова, если он увидит ее снова. Он знал, что у него будут неприятности из-за того, что он привез ее сюда. Дежурный полицейский первым делом составил бы отчет этим утром. Но он не мог оставить ее в отеле в таком состоянии, и он все еще немного беспокоился о ее безопасности. Если человек, напавший на него прошлой ночью, следил за ними, он должен был знать, где она остановилась. Он, вероятно, многое знал о них обоих. Ли оглядел улицу вверх и вниз. Сразу под тротуаром было припарковано несколько машин под углом, в тени деревьев. Несколько десятков офицеров в форме выходили из академии через дорогу, дорожные полицейские останавливали машины, чтобы пропустить их. Женщины с детскими колясками прогуливались по парковой полосе, разделявшей улицу по центру. Старики сидели на скамейках, уставившись в пространство и попыхивая сигаретами. Он задавался вопросом, наблюдают ли за ним сейчас откуда-нибудь скрытые глаза. Это была приводящая в замешательство мысль.
  
  Прошедший прошлой ночью дождь частично вымыл пыль и влажность из атмосферы, и воздух был свежее, когда он ехал своим обычным маршрутом на работу, катаясь на велосипеде на север по улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Небо над головой было голубым, а не выгоревшим серым, и солнце припекало его кожу. Он все еще был занят мыслями о Маргарет. Была ли она разочарована тем, что между ними ничего не произошло прошлой ночью? Ему показалось, что она почувствовала облегчение. Странно, размышлял он, как она, казалось, всегда была на грани близости, как будто они когда-то хорошо знали друг друга, как старые любовники. Казалось, она часто собиралась прикоснуться к нему или поцеловать, но в конце концов сдерживалась, как будто понимала, что, в конце концов, не знает его. Или, возможно, дело было просто в том, что привычку к случайной близости, рожденную годами жизни с мужчиной, за которого она вышла замуж, было трудно сломать, и что, на самом деле, это вообще не имело никакого отношения к Ли.
  
  На углу Дунчжименнэй он помахал Мэй Юаню, проходя мимо, и крикнул: ‘Извините, сегодня утром у меня нет времени’. Она встала, чтобы помахать ему рукой, в ее сигналах чувствовалась срочность. Но он уже влился в поток машин, пересекающих главную дорогу. ‘Позже’, - крикнул он ей в ответ.
  
  Коридоры Первого отделения все еще были переполнены гражданами, ожидающими допроса о странствующем из Шанхая или о том, что они видели или не видели в парке Ритан двумя утрами ранее. Комната детективов была пуста, за исключением детектива Цяня, который все еще писал свой отчет о событиях в парке прошлой ночью. Он казался взволнованным и кивнул головой в сторону кабинета Ли. ‘Шеф ждет тебя там’.
  
  Ли собрался с духом и уверенно шагнул в дверь. ‘ Доброе утро, шеф. Прошлой ночью произошел большой прорыв.’
  
  Чэнь сидел за столом Ли, лениво просматривая несколько отчетов, ожидающих внимания Ли. Он поднял глаза и мрачно спросил: ‘Это из вашей личной или профессиональной жизни?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘О, перестань, Ли!’ Чен хлопнул ладонью по столу. ‘Мы оба знаем, что доктор Кэмпбелл останавливался в твоей квартире прошлой ночью. Во имя всего святого, во что, по-твоему, ты играл?’
  
  ‘Она слишком много выпила, шеф. Она плохо себя чувствовала, поэтому я позволил ей остаться на ночь. Больше ничего особенного не было. Она спала в комнате старого Ифу’.
  
  "Будь ты проклят, Ли. она иностранка . Ты - должностное лицо государства!’
  
  ‘Мои отношения с доктором Кэмпбелл - это исключительно работа, шеф’, - запротестовала Ли.
  
  ‘Тогда тебе пора перестать брать свою работу домой’. Чен в гневе встал. "Ты хоть представляешь, какие последствия это может иметь?" Мне уже позвонили из университета, и они рассматривают возможность немедленной отправки доктора Кэмпбелл домой. Я чувствую полную ответственность. В конце концов, это я в первую очередь попросила ее о помощи. И я виню тебя, а не ее. Ты единственный, кто должен был знать лучше.’
  
  Голова Ли опустилась, его сопротивление ослабло. ‘Мне жаль, шеф. Я думал, что поступаю правильно. Особенно после нападения на меня прошлой ночью. Я подумал, что есть вероятность, что она может быть в опасности.’
  
  Но гнев Чэня не утихал. ‘Мы вернемся к прошлой ночи через мгновение’, - отрезал он. ‘Дело в том, Ли, что мне придется рассмотреть возможность принятия дисциплинарных мер против тебя. Особенно с учетом того, что это произошло сразу после вчерашней официальной жалобы на вас.’
  
  ‘Если ты говоришь об Игле ...’
  
  ‘Не оскорбляй меня, отрицая это", - предупредил Чен. ‘А что касается прошлой ночи, если бы вы следовали надлежащей процедуре, на вас никогда бы не напали в первую очередь, и вы бы не подвергли доктора Кэмпбелл опасности, что вы и сделали". Он повернулся к окну, раздраженно размахивая руками. ‘Ради Бога, Ли, ты даже трех дней не проработал на этой работе. Я думал, ты понимаешь. Мы здесь работаем как команда. Ваша работа - руководить этой командой. Для вас это не лицензия на то, чтобы отправиться в какой-то индивидуальный крестовый поход, стреляя как из бестолковой пушки, как некоторые … Американский полицейский. И если ты не можешь этого понять, я лично прослежу за тем, чтобы ты провел остаток своей карьеры, регулируя движение на площади Тяньаньмэнь. Он свирепо посмотрел на Ли. ‘Ну?’
  
  - Шеф? - спросил я.
  
  "Ты понимаешь?’
  
  ‘Да, шеф’.
  
  Чэнь глубоко вздохнул и позволил напряжению немного спасть с него. Он снова сел в кресло Ли. ‘Несмотря на все, что я сказал, вчера это была чертовски умная работа. Перчатка, ключ и отпечаток большого пальца.’
  
  ‘Боюсь, я не могу приписать это себе, шеф", - сказал Ли. ‘Это была идея доктора Кэмпбелла’. Чен бросил на него быстрый взгляд. ‘У нее также была идея, что у Чао мог быть СПИД — из-за лекарств, найденных в его квартире. Вчера мы заказали дополнительные анализы крови для подтверждения. Результаты должны быть доступны позже сегодня’.
  
  "Доктор Кэмпбелл, похоже, была очень занята", - сказал Чен с резкостью в голосе и добавил: "Она также, похоже, была очень права’. Он вздохнул, взял со стола папку и протянул ее Ли. ‘Это пришло по факсу из полиции Гонконга около десяти минут назад’.
  
  Ли открыл папку и обнаружил, что смотрит на черно-белое изображение человека, который так сильно повредил его лицо прошлой ночью. Он почувствовал, как по телу пробежал холодок.
  
  
  II
  
  
  Маргарет вышла из такси у здания администрации университета. Она уже давно перестала торопиться. В этом не было особого смысла. Лекция, которую она должна была прослушать, должна была закончиться больше часа назад. Она взяла такси от дома Ли до своего отеля, приняла душ и переоделась, а также собрала кое-какие заметки, прежде чем взять другое такси до университета. Ее волосы были почти сухими, и она нанесла больше макияжа, чем обычно, чтобы замаскировать последствия вчерашней ночи. У нее все еще болела голова, а в животе отчетливо подкашивалось. Когда она взбегала по мраморным ступеням внутрь, она услышала звук спускающихся шагов. Она подняла глаза и увидела Лили Пэн.
  
  ‘Привет’, - сказала Маргарет, немного запыхавшись. ‘Ты не знаешь, где Боб ...?’ Но Лили даже не посмотрела ей в глаза, когда проходила мимо. Она исчезла за дверями, не сказав ни слова. Маргарет была захвачена врасплох. Даже будучи резкой с тобой, китайцы обычно были вежливы.
  
  Она поднялась наверх и прошла по коридору в кабинет, в который вчера вернулась к профессорам Тиану, Баю и доктору Му. Там был только доктор Му. ‘Привет", - снова сказала Маргарет. ‘Ты знаешь, где Боб?’ Доктор Му посмотрела на нее так, словно у нее было две головы. Конечно, вспомнила Маргарет, она не говорила по-английски. ‘Б-о-б", - повторила она снова, медленно, с ударением на обеих ‘б". Это звучало нелепо. ‘Забудь об этом". Она направилась дальше по коридору к кабинету профессора Цзяна. Она собиралась постучать в дверь приемной, когда та открылась, и Вероника чуть не врезалась в нее. ‘О, привет’, - сказала Маргарет. ‘Я ищу Боба’.
  
  Вероника посмотрела на нее очень холодно и сказала: ‘Он читает лекцию’. А затем она прошла мимо, не сказав больше ни слова.
  
  У Маргарет начинало появляться плохое предчувствие по этому поводу. Из-за боли в голове она казалась тяжелой, и от ее тяжести начинала болеть шея. Она вздохнула, спустилась вниз и прошла через кампус к аудиториям. Она нашла Боба приводящим в порядок свои записи после урока. Он поднял глаза, когда она вошла, затем вернулся к своим заметкам. ‘Я удивлен, что ты вообще потрудился прийти", - сказал он и многозначительно посмотрел на свои часы. ‘Я имею в виду, что ты опоздал на лекцию всего на два часа’.
  
  ‘Черт, прости меня, Боб. Я проспал’.
  
  “Это было ”я" в единственном числе или “мы” во множественном?’
  
  Маргарет покраснела. - Прошу прощения? - спросил я.
  
  ‘Ну, я предполагаю, что вы не вернулись в свой отель, чтобы переночевать, проведя ночь в квартире детектива Ли. Я имею в виду, было бы справедливо сказать, что вы оба спали? Вместе? У него дома?’
  
  Первоначальное смущение Маргарет очень быстро переросло в гнев. Как, во имя всего святого, он узнал, где она провела ночь? ‘Я думаю, было бы справедливо сказать, что это не твое дело", - сказала она.
  
  Он с грохотом уронил свои записи на стол и повернулся к ней лицом, глаза его были бледны. "Ну, я думаю, было бы очень не честно так говорить. Учитывая, что мне пришлось пойти на твой урок в последнюю минуту, а затем провести следующие полчаса в кабинете профессора Цзяна, пытаясь оправдаться перед тобой.’
  
  "Что — все знают, где я провел ночь?’
  
  ‘Да. Они делают’.
  
  ‘Как?’ Она была недоверчива.
  
  ‘Лили Пэн’.
  
  ‘Что? Ты хочешь сказать, что эта маленькая сучка шпионила за нами?’
  
  ‘Не вини Лили", - резко сказал Боб. ‘Она всего лишь выполняет свою работу’.
  
  ‘Господи Иисусе, это что, преступление - провести ночь в чьей-то квартире в этой стране?’
  
  ‘Ну, вообще-то, да, это так", - сказал Боб, выбивая весь ветер из ее парусов. ‘Куда бы вы ни поехали в Китае, каждый раз, когда вы меняете свой адрес, закон требует сообщать в службу общественной безопасности. Для юридических целей заселение в отель рассматривается как одно и то же. Прошлой ночью ты не останавливался в своем отеле. Технически ты нарушил закон. Лили сообщила о твоем местонахождении в службу общественной безопасности, они сообщили твоему данвэю здесь, в университете. Профессор Цзян и все остальные на этом факультете чувствуют себя опозоренными вашим поведением. Они считают ваше поведение возмутительным, и я согласен.’
  
  ‘Черт!’ Маргарет стояла, уперев руки в бедра, и недоверчиво смотрела в потолок. ‘Это нереально’.
  
  ‘Нет", - сердито сказал Боб. ‘Это Китай. И это очень реально. Я думал, ты прочитал материалы брифинга из OICJ’.
  
  Она не могла встретиться с ним взглядом. ‘Я сказал, что получил это. Я не говорил, что читал это.’ Она услышала его разочарованный вздох. ‘Послушай, мне жаль, хорошо? Я приехал сюда только для того, чтобы провести несколько занятий и сбежать от кучи дерьма дома. Я не знал, что мне придется взять с собой в поездку Большого Брата.’
  
  ‘Здесь за тобой приглядывает не Старший Брат", - огрызнулся Боб. ‘Это все. Твой сосед, твой коридорный, лифтер. Уличный комитет, полицейский по переписи населения, рабочая группа. Это общество, осуществляющее самоконтроль. Конечно, вы бы знали все это, если бы ...’
  
  ‘Да, да, я знаю", - перебила она. ‘Если бы я прочитала материалы для брифинга’.
  
  "Что ж, я рад, что вы можете относиться к этому так легкомысленно. Я могу заверить вас, что OICJ этого не сделает. Они потратили много лет, выстраивая хорошие отношения здесь, в Китае, а ты мог разрушить это за одну ночь.’
  
  ‘Одна ночь страсти, верно?’ - сказала она с горечью. ‘Я имею в виду, вы все так думаете, не так ли? Что ж, возможно, вам будет интересно узнать, что все было не так. Ничего не произошло. Я спала в одной комнате, он - в другой.’
  
  ‘Меня это совершенно не волнует", - сказал Боб. ‘И если ты думаешь, что в этом вся проблема, то ты упускаешь суть’.
  
  ‘И в чем же все-таки смысл, Боб?’ Она держала свой вспыльчивый характер на коротком поводке.
  
  ‘Дело в том, что ты гостья, которая злоупотребила гостеприимством своих хозяев’. Он ткнул в нее пальцем через весь лекционный зал. ‘Ты не проявил ни малейшего интереса к этой стране или ее культуре с тех пор, как попал сюда. Я думал, что помощь в расследовании детектива Ли поможет навести мосты. Это была чертова катастрофа’.
  
  Он явно не знал, какой большой вклад она внесла в это расследование. Она задавалась вопросом, имело бы какое-то значение, если бы он знал, но пришла к выводу, что в его нынешнем настроении это, вероятно, не имело бы значения.
  
  ‘Я предлагаю, ’ продолжил он, ‘ чтобы в течение следующих пяти недель вы держались подальше от заместителя начальника отдела Ли и его расследования. И вам также настоятельно рекомендуется держаться подальше от профессора Цзяна. Это было все, что я мог сделать, чтобы отговорить его от того, чтобы посадить тебя на первый самолет домой.’
  
  ‘О, это было?’ - спросила Маргарет. ‘Ну, вот что я тебе скажу. Тебе не нужно было беспокоиться. Я сама забронирую место на нем’. Она бросила свои заметки в его сторону, и они, мягко порхая, опустились в неподвижный воздух. ‘Я ухожу’.
  
  
  III
  
  
  Из Гонконга поступили дополнительные подробности. Человек, который несколько раз заезжал кулаком в лицо Ли прошлой ночью в темноте и сырости, человек, чье лицо сейчас смотрело на него с факса на его столе, был известен как Джонни Рен. У него был длинный послужной список преступлений среди несовершеннолетних, начиная с двенадцатилетнего возраста, от кражи до изнасилования и нападения. Славный парень, подумала Ли. Сейчас ему было тридцать, и его не арестовывали более восьми лет. Полиция Гонконга, однако, не поверила, что он внезапно осознал ошибочность своих действий. Их информация предположил, что его взяла под крыло банда "Триада", действующая из Коулуна, и они подозревали его в причастности по меньшей мере к полудюжине бандитских убийств в начале девяностых. Разведданные из преступных источников заставили их поверить, что теперь он действует как внештатный ‘механик’, или наемный убийца. Но у них не было никаких доказательств, подтверждающих это. Его законный доход поступал от сети ресторанов, в которой он был партнером. Он жил хорошо, имел дорогую квартиру недалеко от ипподрома на острове Гонконг и держал лодку в порту. Он водил спортивный Mercedes и владел Toyota Landcruiser. Он носил костюмы от Версаче и курил американские сигареты. Ли не нужно было говорить, какой марки. Кто-то в полиции Гонконга проделал свою домашнюю работу над Джонни Реном. Но сейчас его не было дома, и никто не видел его в течение нескольких недель.
  
  В дверь Ли постучали, и заглянул Цянь. ‘Все в сборе, босс’.
  
  ‘Ты скопировал все эти материалы?’
  
  ‘Да. Сейчас его раздают в зале заседаний’.
  
  ‘Хорошо. Сейчас буду’. Ли собрал свои бумаги и встал. Он на мгновение закрыл глаза, глубоко дыша, и увидел лицо Джонни Рена таким, каким оно было прошлой ночью в парке. Это было выжжено в его мозгу. Лицо, искаженное гневом и намерением, склонившееся над ним, всего в нескольких дюймах от него, запах его застоявшегося дыхания курильщика в ноздрях Ли. Какому бы хладнокровному, профессиональному контролю Джонни Рен ни научился за эти годы, он ускользнул от него в парке. Он собирался убить Ли. Он собирался ударить детектива кулаком в лицо снова и снова, пока кость не расколется и не поддастся, а мягкий мозг за ней не превратится в кашицу. Ли увидела это в его глазах. Джонни Рен совершил ошибку, и Ли собирался умереть за это.
  
  Ли открыл глаза и понял, что его прошиб пот. Он никогда не сталкивался с таким жестоким и ничем не сдерживаемым злом, и ему захотелось поймать его и стереть с лица земли. Он повернулся к двери и увидел Юнли, спешащего в офис детективов. У его друга был странный, несчастный вид, почти затравленный. Ли был удивлен, увидев его. Он никогда раньше не приходил в офис. Ли прошел внутрь. ‘Эй, приятель, что ты здесь делаешь?’ Теперь он увидел, что лицо Юнли было ужасного бледного цвета, а под глазами залегли глубокие темные круги.
  
  ‘ Мне нужна твоя помощь, Большой Ли. ’ Его голос звучал жалко. Как у маленького мальчика, который знает, что в одолжении, о котором он собирается попросить родителя, ему будет отказано.
  
  ‘В чем дело? У тебя какие-то неприятности?’ Ли никогда раньше не видел Юнли в таком состоянии.
  
  ‘Это Лотос’.
  
  И сердце Ли упало. Он должен был догадаться. Юнли, он знал, мог справиться практически со всем, что бросала ему жизнь. Но Лотус … ‘Что она сделала?’
  
  ‘Она была арестована’.
  
  Киан появился в дверях, слегка запыхавшись. Он скорчил гримасу и кивнул в сторону коридора. ‘Шеф решил присутствовать при этом, босс. Я думаю, он становится немного нетерпеливым.’
  
  ‘Я уже в пути", - сказал Ли. Он повернулся к Йонгли. ‘Послушай, это подождет. У меня встреча’.
  
  Но Йонгли вел себя так, как будто не слышал. Он сказал: "Когда мы вышли из вашей квартиры этим утром, мы вернулись в Занаду. Полицейские совершили налет на это место незадолго до пяти. Какая-то проверка нравов. Нас всех забрали в центр.’
  
  ‘ Ма Юнли, у меня сейчас нет времени. - Ли направился к двери, и Юнли последовал за ним.
  
  ‘В ее сумке нашли наркотики. Героин. Она говорит, что понятия не имеет, как он туда попал’.
  
  ‘Они всегда так делают", - сказал Ли, теряя терпение. Это подтвердило все его худшие опасения относительно Lotus. Он повернул по коридору, Юнли следовала за ним по пятам.
  
  ‘Я верю ей, Ли Янь. Она не употребляет наркотики. Никогда ими не была. Но они ее арестовали. Ее могут посадить на годы. Черт возьми, они расстреливают людей и за меньшее!’
  
  Ли остановился за дверью конференц-зала и повернулся к своему другу. ‘Послушай, я говорил тебе, что от нее одни неприятности. С самого начала. Я имею в виду, чего ты от меня ожидаешь? У меня на руках тройное убийство, комната, полная детективов, ожидающих меня. И ты хочешь, чтобы я все бросил и вытащил какую-то шлюху с полным мешком наркотика?’ Он пожалел об этом, как только это слетело с его губ.
  
  Бледные щеки Юнли порозовели, а его глаза стали холодными. ‘Что бы ты ни думал о Lotus, это я прошу о помощи. Я думал, мы друзья, Ли Янь. Или это было просто какое-то глупое заблуждение, которое у меня было?’
  
  ‘Послушай, не поступай так со мной", - взмолилась Ли. ‘Ты знаешь так же хорошо, как и я, что ее заберет другая секция. У меня не было бы никакого влияния ...’
  
  ‘Значит, ты ничего не будешь делать?’
  
  Дверь комнаты для совещаний открылась, и на пороге появился Чэнь, глядя на них. ‘Заместитель начальника отдела Ли", - сказал он очень взвешенно. ‘У меня встреча через тридцать минут’.
  
  ‘Я в пути, шеф’, - сказал Ли. ‘Две секунды’.
  
  ‘Это будет через земные секунды?’ Спросил Чен и позволил двери захлопнуться, не дожидаясь ответа.
  
  Ли глубоко вздохнул и повернулся обратно к Юнли. ‘Послушай, я посмотрю, что я могу сделать, хорошо?’
  
  Йонгли скептически посмотрел на него. ‘Да, ну, ты бы так и сказал, не так ли? Что угодно, лишь бы я от тебя отстал.’
  
  ‘Да ладно тебе", - огрызнулся Ли. ‘Дай мне передохнуть. Я сказал, что сделаю все, что смогу’.
  
  Теперь в глазах Юнли было презрение, смешанное с болью. ‘Я не собираюсь задерживать дыхание’. Он повернулся и быстро зашагал прочь по коридору. Ли чувствовал себя полным дерьмом. Он прищурился и выдохнул сквозь зубы. Йонгли заслуживала лучшего. И он подумал о том, как хорошо Лотус было прошлой ночью с Маргарет. Он наведет кое-какие справки. Первый шанс, который ему представился. Он развернулся и вошел в зал заседаний.
  
  Дюжина детективов и начальник отдела Чэнь сидели вокруг стола в ожидании его. Завеса дыма висела над группой подобно облаку, отражая настроение Чэня. ‘Извините, что задержал вас", - сказал Ли. Он сел и закурил. ‘У всех вас есть копии материала из Гонконга’. Он достал факсимильное изображение Джонни Рена. ‘Внимательно вглядитесь в это лицо", - сказал он. ‘Он наш убийца. Я ожидаю получить полное судебное подтверждение ко времени обеда. Но у меня нет сомнений, что он наш человек. Он очень хорош, и он очень опасен. И он все еще здесь, в Пекине. Или, по крайней мере, был прошлой ночью., - Он потер лобсокрушенно морщась. ‘Я хочу, чтобы это лицо было на первой полосе каждой газеты в Китае к завтрашнему утру. Я хочу, чтобы оно было в каждом выпуске новостей на каждой телевизионной станции. Я хочу, чтобы его лицо было отправлено по факсу во все полицейские участки, железнодорожные станции, пограничные посты. Этот человек вооружен и опасен. Я хочу, чтобы мы проинформировали вооруженную полицию, пограничную полицию, транспортную полицию, и, - армию. Я не хочу, чтобы он мог перемещаться из пункта А в пункт Б так, чтобы его никто не узнал. Я хочу, чтобы мы проверили каждый отель, хостел и пансион в городе. Он должен где-то спать. Кто-то видел его. Кто-то знает, где он. Это может быть только вопросом времени. Детектив Цянь, я хочу, чтобы вы координировали это.’
  
  Ву откинулся на спинку своего сиденья, свесив руку с сигаретой с подлокотника кресла. Его солнцезащитные очки были сдвинуты на лоб, и он задумчиво жевал вездесущую жвачку. ‘Мы все еще не установили мотив в этом деле, босс, не так ли?’
  
  ‘Деньги", - сказал Ли. ‘Он профессионал. Вероятно, думает о себе как о бедном мальчике, ставшем хорошим. Правда в том, что он плохой мальчик, ставший еще хуже. Чего мы не знаем, так это кто его нанял и почему. И когда мы его поймаем, я сомневаюсь, что он нам расскажет.’
  
  ‘Значит, тем временем мы продолжаем пытаться найти связь между нашими тремя жертвами?’ Спросил Ву.
  
  ‘Если только у тебя нет идеи получше". У Ву ее не было. ‘Итак, есть что-нибудь новое на этом фронте?’ Сидящие за столом покачали головами. ‘Хорошо, мы продолжаем опрос. Но есть одно новое потенциально важное доказательство. У Чао, возможно, был СПИД. Я ожидаю, что результат анализа крови подтвердит это сегодня. Мы знаем, что у него была склонность к мальчикам-подросткам. До вчерашнего дня мы были сосредоточены на попытках установить связь между наркотиками Чао и Мао Мао. Благодаря нашему хорошему другу Игле мы смогли исключить эту возможность из нашего расследования.Детективы, сидевшие за столом, взглянули на Чена, но он оставался бесстрастным. ‘Возможно, во всем этом есть какая-то гейская связь. Кто-то, больной СПИДом, жаждущий мести. Я знаю, что не было никаких намеков на гомосексуальность ни с нашим наркоторговцем, ни со странствующим. Но тогда мы и не искали этого. Итак, я собираюсь сделать анализы на СПИД по образцам крови, взятым у них обоих. Чжао, — он повернулся к молодому детективу, — нам нужно начать откапывать парней, которые регулярно посещали квартиру Чао. И если кто-то снабжал их, то нам нужно знать, кто, и мы хотим поговорить с ним чертовски быстро.’
  
  ‘Я займусь этим прямо сейчас, босс’. Чжао быстро нацарапал что-то в своем блокноте.
  
  ‘ Хорошо. ’ Ли откинулся на спинку стула. ‘ Есть какие-нибудь мысли, вопросы, идеи?’
  
  Ву лениво выпустил струю дыма в верхний вентилятор и наблюдал, как она рассеивается по ветру. ‘Да, у меня есть вопрос", - сказал он. ‘Этот привлекательный американский патологоанатом все еще работает с нами над этим случаем?’ Его коллеги подавили смех недоверия. ‘Потому что, я имею в виду, вы знаете, босс, это несправедливо, что вы держите ее полностью при себе. Некоторые из нас чувствуют, что мы также могли бы извлечь пользу из ее опыта’. Он оставался невозмутимым, для всего мира, как будто это был серьезный вопрос.
  
  У Чэня было лицо цвета прокисшего молока. Ли сказал: ‘На самом деле, детектив, я думаю, вам, вероятно, больше бы пригодился опыт работы в дорожно-патрульной службе на площади Тяньаньмэнь’. Что позволило остальным высвободить сдерживаемый смех. ‘ Мы с тобой можем подменить друг друга. ’ Еще смех. Ли взглянул на Чэня, на лице которого появился слабый проблеск улыбки. ‘И в ответ на твой вопрос, Ву, доктор Кэмпбелл больше не будет помогать нам в расследовании’. Он закрыл свою папку. ‘На данный момент это все, если только там нет чего-нибудь еще?" Там не было. ‘Ладно, пойдем поймаем Джонни Рена’.
  
  Когда стулья заскрипели по полу, а сигареты были затушены в пепельницах, Ли сказал: ‘Еще кое-что. Сведите количество документов, поступающих в мой офис, к абсолютному минимуму, ребята. Пожалуйста, только самое необходимое. У меня уже есть достаточно вещей, чтобы быть полностью занятым в течение следующих пяти лет.’
  
  Детективы удалились. Чэнь подошел к столу Ли и легонько коснулся его плеча. ‘Держи меня в курсе событий’.
  
  Ли немного посидел после того, как все ушли, и обнаружил, что его переполняет странная, щемящая меланхолия. Он взял свою папку и заставил себя встать. Казалось, он потерял всю энергию. Возможно, сказал он себе, это просто его похмелье. Он медленно пошел обратно по коридору. Хотя он не придал значения упоминанию Ву Маргарет, это заставило его взглянуть правде в глаза — что без ее участия в расследовании у него не было реальной причины встречаться с ней. По крайней мере, не профессионально. И требования к работе были таковы, что у него вряд ли было много свободного времени в обозримое будущее. Менее чем через пять недель она уедет, и вряд ли он когда-нибудь увидит ее снова. Так что было бы бессмысленно пытаться завязать какие-либо отношения за те несколько часов, которые они могли бы провести вместе между этим моментом и потом. А без дела для обсуждения, о чем бы они говорили? Не то чтобы у них было много общего. На самом деле, с его стороны было безумием когда-либо предполагать, что между ними может быть что-то, что может лечь в основу отношений. Хорошо, что этому сейчас был положен конец. Но как бы убедительно он ни говорил себе это, он решительно не был убежден. Он был глубоко подавлен мыслью, что она, возможно, уже навсегда ускользнула из его жизни.
  
  Коридор гудел от активности — детективы, секретарши и свидетели, звонили телефоны; где-то стрекот ксерокса с большим тиражом, вой факсимильного аппарата, извергающего изображения из эфира. Когда Ли подходил к двери офиса детективов, на него налетел мужчина, выбив папку у него из рук. Он быстро прошел дальше, не извинившись. Ли выругался и наклонился, чтобы подобрать бумаги, рассыпавшиеся из папки. Он мельком увидел лицо мужчины, бледное и напряженное, намеренное избегать взгляда Ли. Из своего положения на корточках он повернулся и посмотрел назад по коридору на удаляющуюся фигуру, и лицо всплыло в его сознании: лицо, искаженное гневом и намерением; лицо, черно-белое на странице факса; лицо, которое смотрело на него сейчас с листа бумаги на полу коридора; лицо человека, который только что столкнулся с ним.
  
  ‘Эй!’ - закричал он. ‘Остановитесь! Остановите этого человека!’
  
  Несколько человек обернулись и уставились на него с изумлением. Но не человек в конце коридора. Он бросился бежать и достиг лестницы еще до того, как Ли встал. Ли рванул с места, как спринтер со стартовых площадок, бумаги из его папки разлетелись по его следу. Кто-то встал у него на пути и с хрустом костей врезался, вращаясь, в стену. ‘Прочь с дороги!’ Крикнул Ли. ‘Убирайся с гребаной дороги!’ Тела разлетелись влево и вправо. В дверях офиса появились детективы.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?’ - крикнул кто-то.
  
  Ли добрался до лестницы и услышал шаги Джонни Рена на нижнем этаже. Он увидел отворот костюма от Версаче, мельком увидел дорогую стрижку, мелькнуло лицо, на мгновение повернутое вверх. Он взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, крича людям, чтобы они убирались с его пути. Над собой он услышал голос, кричащий: ‘Что, черт возьми, происходит, Ли!’ Возможно, это был Чен. Но он не собирался останавливаться и объяснять. Он добрался до подножия лестницы, задыхаясь, и дневной зной ворвался в дверной проем и обрушился на него, как удар. Контраст между темным интерьером Первой секции и белым жаром утреннего солнца на мгновение ослепил его. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза, и посмотрел направо и налево.
  
  Не было никаких признаков Джонни Рена. Откуда-то справа донесся грохот мусорного ведра. Ли пошел на шум, мимо полицейского гаража с красной крышей, в узкий переулок за магазинами в Чаоянмэнь Наньсяоцзе. В дальнем конце он увидел бегущую фигуру человека с "Мальборо". Мусорное ведро все еще раскачивалось в грязи, где его вонючее содержимое выплеснулось на солнечный свет. Ли перепрыгнул через мусорное ведро и побежал по переулку вслед за Джонни Реном, рукавом вытирая пот с глаз. В конце переулка он увидел, как Рен повернул направо. Левый удар вывел бы его на Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Справа завели его в лабиринт хутунги, который петлял через нагромождение крошащихся кирпичных дворов и еще более узких переулков. К тому времени, как Ли добрался до поворота, он уже скрылся из виду. Но он слышал, как его шаги эхом отражаются от стен. Его легкие разрывались в груди в отчаянной попытке вдохнуть больше кислорода, и впервые в жизни он пожалел о том, что стал курильщиком. Его единственным утешением было то, что Джонни Рен тоже был одним из них и разделял боль Ли. Теперь он бежал с меньшей убежденностью, эксцессы прошлой ночи начинали сказываться. В его голове стучало. Он повернул за угол и врезался в петляющего велосипедиста, затерявшегося в мире подростковых фантазий. Ноги Ли каким-то образом оказались неразрывно связаны с передним колесом, он крутанулся и упал, приземлившись сверху на молодого велосипедиста. Совсем мальчишка, не больше двенадцати или тринадцати, он кричал от боли и отчаянно извивался, пытаясь выбраться из-под этого большого, тяжелого мужчины, который, казалось, свалился на него с неба. Ли выругался и, пошатываясь, поднялся на ноги. Из ссадины на его локте сочилась кровь, а штаны были порваны на колене. Мальчик все еще кричал. Ли схватил его за плечи. ‘С тобой все в порядке, сынок?’
  
  Но единственной заботой мальчика был его велосипед. ‘Посмотри на мой велосипед! Посмотри, что ты сделал с моим велосипедом, придурок!’ Переднее колесо было сильно погнуто.
  
  Ли вздохнул с облегчением. Колеса можно починить или заменить. ‘Я офицер полиции’, - выдохнул он. ‘Идите в полицейский участок за углом и ждите меня там’. И он снова побежал.
  
  ‘Чертовски правдоподобная история!’ - крикнул мальчик ему в спину. ‘Ты гребаный дебил!’
  
  Ли достиг перекрестка в пятидесяти ярдах дальше. Он остановился, пытаясь отдышаться, и посмотрел направо и налево. Ничего. Деревья слегка колыхались на ветру. Все, что он мог слышать, кроме собственного хриплого дыхания, был отдаленный гул транспорта на улице Дунчжименнэй. Он повернул направо, проходя мимо арочных ворот в разрушающийся сихэюань с обеих сторон, заглядывая внутрь по пути. У входа в одно из них пожилая женщина подметала соломенной метлой. Он протянул свой бумажник службы общественной безопасности. ‘Полиция’, - сказал он. "Вы видели мужчину в темном костюме?" Должно быть, он прошел мимо тебя.’
  
  Она покачала головой. ‘Я никого не видела’, - сказала она. ‘За исключением нескольких маленьких мальчиков минут десять назад’.
  
  Он немедленно развернулся и побежал обратно тем путем, которым пришел, миновав перекресток, где он повернул направо, и продолжая путь к Дунчжименнэю. На улице было плотное движение, размытое пятно велосипедов на велосипедной дорожке, тротуар, заставленный тележками, пара дворников, несколько продавцов овощей. Никто даже не взглянул на него вторично, когда он стоял, тяжело дыша, с блестящим от пота лицом, глядя в одну сторону, потом в другую. Джонни Рен исчез.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Вы что, люди, слепые!’ - разозлился он на своих детективов, когда вернулся. ‘Вы уходите со встречи, где этот парень - главная тема обсуждения. У всех вас в папках есть его фотография. Ты возвращаешься сюда и не замечаешь, как он выходит из моего кабинета?’
  
  Все они стояли в ошеломленном молчании. Все здание гудело от слухов и предположений. Первой остановкой Ли был офис Чена, где он потребовал, чтобы у всех входов в здание была вооруженная охрана и чтобы у всех входящих и выходящих проверяли удостоверения личности. ‘Я не могу поверить в дерзость этого человека, шеф. Мы в конференц-зале обсуждаем, как мы собираемся его поймать, и он входит в здание, такой невозмутимый, как вам нравится, и у него есть все время в мире, чтобы пройти через все, что он захочет, в моем офисе.’
  
  ‘Чего-нибудь не хватает?’ Спросил Чен.
  
  ‘Я не знаю. Мне придется просмотреть все, что есть на моем столе’.
  
  Ни один из его детективов не мог сказать, был ли у Рена при себе что-нибудь, когда он покидал кабинет Ли. ‘Мы просто подумали, что это кто-то из администрации нижнего уровня", - сказал Ву. ‘Никто не обратил на него никакого внимания’.
  
  Ли захлопнул дверь своего кабинета и стоял, кипя от злости. Он оглядел комнату и почувствовал тошноту. Она была каким-то образом испорчена, грязна, осквернена. Джонни Рен был либо в высшей степени уверен в себе, либо он был сумасшедшим. Вероятно, и то, и другое. Он явно испытывал полное презрение к полиции.
  
  Ли сел и порылся в бумагах на своем столе. Насколько он мог видеть, ничего не пропало, но за последние два дня на него было свалено так много, что он и сам не был уверен, что именно там было. Он огляделся. Все в комнате казалось на своих обычных местах. Десятки стенограмм, сложенных стопкой под окном, выглядели точно так же, как и раньше. Он порылся в ящиках. Ручки, блокноты, записная книжка, скрепки, степлер, старые отчеты его предшественника, которые он собирался убрать, пачка жевательной резинки, несколько писем. Казалось, ничего не было потревожено. Чего на земле добивался Джонни Рен? И почему он рискнул войти в логово льва? Какой возможный мотив мог у него быть?
  
  Раздался осторожный стук в дверь, и нервно появился Чжао. ‘Извините, что беспокою вас, босс. Пока вас не было, позвонили из офиса заместителя Генерального прокурора. По-видимому, DPG обеспокоен тем, что отчет, который он получил этим утром, не включал события прошлой ночи — в Ритан-парке.’
  
  Ли закрыл глаза. ‘Черт!’ Как, черт возьми, заместитель генерального прокурора Цзэн уже узнал об этом? Ли не чувствовал желания пересматривать свой отчет о вчерашних событиях в час ночи. Теперь он платил за это. Он шагнул к двери. Чжао отступил с его пути. ‘Цянь’, - рявкнул он. ‘Ты написал отчет о вчерашнем вечере?’
  
  Киан сказал: ‘Только что закончил, босс’.
  
  ‘Хорошо, сделайте копию и прикажите курьеру доставить ее в городскую прокуратуру. Я сейчас сделаю для нее обложку’.
  
  Он выругался про себя, захлопнул дверь и рухнул в кресло. Он потянулся за блокнотом, затем заколебался. Если бы он позвонил в Центр определения вещественных доказательств сейчас, он мог бы получить результаты теста на СПИД. Если бы это соответствовало отчету, это могло бы немного смягчить Цзэна, поскольку он был в курсе последних событий дня. Он поднял трубку и попросил оператора соединить его с профессором Се. Пока он ждал, он прокрутил в уме краткое изложение того, где они находились, для своего доклада Цзэну: они исключили связь с наркотиками между тремя убийствами, но, учитывая возможность того, что у Чао был СПИД, они проверяли возможную гомосексуальную связь; они почти наверняка установили личность убийцы, наемного убийцы "Триады" из Гонконга, известного как Джонни Рен, который все еще был на свободе в Пекине и, по-видимому, стремился установить, насколько близко к нему подобралась полиция. ‘Это профессор Се’. Голос в его ухе оторвал его от размышлений.
  
  ‘Профессор, это заместитель начальника отдела Ли. Можете ли вы дать мне какое-либо представление о том, когда мы можем ожидать результатов теста на СПИД?’
  
  ‘Что это за тест на СПИД, заместитель начальника отдела?’
  
  Ли нахмурился. ‘ На крови Чао. Доктор Кэмпбелл попросил об этом вчера.’
  
  ‘Не от меня’.
  
  ‘Я не понимаю’. Ли была сбита с толку. ‘Она сказала мне, что разговаривала с вами вчера после семи вечера’.
  
  ‘Боюсь, что нет. И, к сожалению, такой тест больше невозможен. Останки Чао были сожжены этим утром вместе со всеми образцами’.
  
  ‘Что?’ Ли не мог поверить в то, что слышал. ‘Это тело было уликой. Вы не уничтожаете улики при расследовании убийства’.
  
  На другом конце провода последовало долгое колебание. Когда он наконец заговорил, в голосе профессора было что-то странное. ‘Я понимаю, что его семья не хотела получать останки’.
  
  ‘Это не имеет к делу никакого отношения. Тело Чао было собственностью китайского народа, пока мы не решили иначе’.
  
  ‘У моего департамента было разрешение выдать тело для утилизации’.
  
  - От кого? - Спросил я.
  
  ‘Извините, заместитель начальника отдела, мне нужно идти. Я в разгаре вскрытия’. Профессор повесил трубку.
  
  Ли сидел, держа трубку в руках добрых полминуты, прежде чем в конце концов положить ее на место. Что-то здесь было очень, очень не так. Его рука инстинктивно потянулась к поясу в поисках кожаного мешочка, в котором лежали его часы. Его там не было. ‘Черт’. Он вспомнил, что вчера порвал цепочку. Куда он их положил? Верхний правый ящик. Он открыл его. Часов не было и в помине. Он потянулся прямо к задней стенке ящика. Его там определенно не было. Он быстро пробежался по другим ящикам. Часов по-прежнему не было. Он не заметил его отсутствия, когда обыскивал ящики раньше, потому что не помнил, что он там был. Теперь он почувствовал, как все волосы встали дыбом у него на затылке. По какой-то непостижимой причине Джонни Рен, должно быть, взял его.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет ехала на велосипеде, не задумываясь, мрачная и решительная, позволяя городу захлестнуть ее, когда она направлялась на север по извилистым, хаотичным улицам. Ей было жарко, она устала, сердита и обижена, а размышления были болезненным процессом. Если бы она держала свой разум пустым, ее чувства оставались бы под контролем, и она смогла бы временно сбежать от мира. Но она не могла сбежать из Китая. По крайней мере, пока. Ее рейс не отправлялся до утра.
  
  Когда она пересекала кампус, чтобы поймать такси обратно в свой отель после ссоры с Бобом, она заметила Лили и немного отвлеклась. Лили увидела ее приближение, ее лицо покраснело, помимо ее воли. Маргарет говорила коротко и мило, экзотическая смесь ругательств, которая заставила бы покраснеть ее мать. Даже ее отец, эксперт по использованию красочного языка, был бы шокирован. Но какое бы удовлетворение Маргарет ни получила от словесной критики самонадеянного бывшего красногвардейца, оно было недолгим. Она легла на кровать, когда вернулась в свой отель, и проплакала почти час. Горячий душ не смог облегчить ее головную боль от напряжения. Телефонный звонок в офис авиакомпании заставил перенести обратный рейс на следующее утро. Девушка сказала ей, что потребуется значительная дополнительная плата. Ей было все равно, ответила ей Маргарет.
  
  Теперь, с картой и путеводителем в корзинке на велосипеде, она искала способ сбежать из города, возможность немного побыть в одиночестве, время разобраться в своих чувствах, не опасаясь, что ей помешают. Она проходила мимо пекинского офиса Apple Computers, задыхаясь от дыма, который вырывался из кузова дизельного грузовика. Она ехала на велосипеде почти три четверти часа и, похоже, маршрут, который она наметила на карте, не произвел на нее особого впечатления. В реальности улицы всегда казались намного длиннее, чем на бумаге.
  
  Еще через двадцать минут, пробираясь через оживленные уличные рынки и толпы велосипедистов в обеденный перерыв, она выехала на крупный перекресток север—юг — восток—запад и увидела, по диагонали через улицу, ворота парка Юаньминъюань, Парка совершенства и Яркости. Но в парке не было ничего совершенного. Он был пыльным и запущенным, жалкой тенью королевской игровой площадки, которой когда-то был в средние годы правления династии Цин. Тогда его холмистая парковая зона была заполнена позолоченными залами, башнями и павильонами, центральным элементом которых была коллекция мраморных дворцов в европейском стиле, построенных по образцу французского дворца короля-солнце в Версале — раннего эксперимента в искусстве совместного предприятия. Дважды за сорок лет разграбленный британскими и французскими войсками в конце девятнадцатого века, все, что от него осталось, - это несколько белых мраморных скелетов и несколько заросших сорняками прудов с лилиями.
  
  Маргарет оставила свой велосипед у ворот и пошла по дорожкам, проложенным муниципальными властями в парке. Мимо озера, где катались на лодках, где у кромки воды покачивались заброшенные педали red-dragon. Мимо киосков, где раскрашенные девушки лениво болтали за высокими прилавками с дешевыми сувенирами. На фонарных столбах и деревянных опорах на каждом шагу висели потрепанные громкоговорители, из которых доносились печальные китайские панихиды, исполняемые на щипковых струнных инструментах. Исторические места были переполнены, и с помощью карты на обратной стороне своего входного билета Маргарет направилась прочь от проторенной туристической тропы по узкой обсаженной деревьями дорожке, которая врезалась в сельскохозяйственные угодья в центре парка. Наконец-то вдали от людей, под звуки печальной музыки, разносящиеся по ветру, она наконец замедлила шаг и задержалась в тени нескольких тонких берез, присев на корточки на краю солоноватого пруда, в котором кишели лягушки. Рисовые поля, мерцающие в дымке, простирались вдаль по обе стороны. Зеленые ростки риса пробивались сквозь неподвижную коричневую воду. Это заставило ее подумать о Маккорде и его супер-рисе, которым можно накормить миллионы голодных. Она насмешливо фыркнула. Какое людям вроде Маккорда было на самом деле дело до этих голодных миллионов? Возможно, она была просто циничной, но она не могла не верить, что больные, умирающие и голодные были просто удобными талонами на питание для ученых, стремящихся урвать как можно больший кусок исследовательского пирога, который они могли заполучить в свои руки. Она подумала о Чао и его связи с Маккордом, возвращаясь к их совместной работе в Институте Бойса Томпсона. Как эта случайная встреча привела Маккорда в Китай, что привело к разработке супер-риса и повышению Чао до советника министра сельского хозяйства. И смерть Чао привела ее сюда, в Парк Совершенства и Яркости, чтобы с грустью смотреть на их генетически модифицированный рис, пробивающий свои зеленые ростки сквозь неподвижную коричневую воду.
  
  Все эти мысли заполнили ее разум, заслоняя единственное, о чем она не хотела думать. Li Yan. Если она получила нагоняй за то, что провела ночь в его квартире, какого рода гнев обрушился на него свыше? Он должен был знать, что будут последствия. Для него это было гораздо серьезнее, чем для нее. В конце концов, она была просто какой-то глупой американкой, которая не знала правил. Он был китайцем и соблюдал правила. Так почему же он отвез ее обратно в свою квартиру, когда мог легко высадить у отеля "Френдшип"? Ей было страшно подумать, почему. Страшно было поверить, что он может испытывать к ней те же чувства, что и она к нему. Но тогда, что же она чувствовала к нему? Что могла она чувствовать к нему так скоро после смерти Майкла? Не было ли опасности, что она бросится на первого мужчину, который проявит хоть какой-то интерес, просто попытается заполнить пустоту, которую оставил Майкл?
  
  Она больше ничего не знала. Она устала пытаться анализировать свои чувства, пытаться найти для них контекст. Она знала только то, что чувствовала, и ей было плохо от мысли, что она больше никогда не увидит Ли. Когда она вернется в отель, у нее будет время собрать вещи, поесть и поспать. И завтра она уедет. Обратно в Чикаго, к притворству жизни, которую она оставила там четыре дня назад. Прошло всего четыре дня? Казалось, прошло четыре жизни. Ей казалось, что она знала Ли всю свою жизнь. Действительно ли она считала его уродливым, грубым и непривлекательным в тот первый день, когда их машина сбила его с велосипеда? Он был в ярости. Таким злым, каким она не видела его с тех пор. Она подумала обо всех часах, которые провела в его обществе за это время, о том, как часто она ловила себя на желании прикоснуться к нему или поцеловать его, легко, нежно. Ничего особенного. Это казалось таким естественным, что ей было трудно остановить себя. Она вспомнила, как мельком увидела его лицо, отраженное в зеркале через дверь ванной в ее гостиничном номере, зная, что он мог видеть ее, когда она выходила из душа. Это вызвало легкую дрожь сексуального желания в ее чреслах.
  
  Но теперь все это закончилось, эти маленькие игры разума и фантазии. Какое возможное будущее могло быть у всего этого? Несколько украденных ночей страсти, освобождение от сексуальных разочарований. А потом прощай. У нее не было будущего в Китае. У него не было будущего за его пределами. Так в чем же был смысл? Вся эта тоска по отношениям, которых не было ни сейчас, ни когда-либо могло быть.
  
  Она подняла камешек и бросила его в центр пруда, заставив лягушек нырнуть с покрытых листвой платформ в стоячую воду. Все, что произошло, это то, что она все перепутала. Она приехала в Китай, чтобы сбежать. Но она была совершенно не готова к требованиям, которые это предъявило бы к ней, и у нее не хватило воли преодолеть пропасть. Она встретила мужчину, которого нашла привлекательным, но это было не в том месте и не в то время. И, в любом случае, она не была готова к другим отношениям. Это был совет, который она дала бы своей сестре или лучшей подруге. Не торопись в другую отношения. Ты бы только компенсировала это. Дай себе отдохнуть от мужчин на некоторое время. Выйди и снова наслаждайся жизнью. Она печально улыбнулась. Как часто оказывалось, что совет, который вы давали другим, был советом, которому вам было бы труднее всего следовать самому. Легко дать. Трудно принять. Она встала. Просто не думай об этом, сказала она себе. Утром возьми такси до аэропорта и сядь в самолет. Как только ты окажешься в воздухе, ты сможешь начать думать об остальной части своей жизни. Просто не оглядывайся назад. По крайней мере, пока не окажешься достаточно далеко, чтобы взглянуть на это с другой стороны. Как рисовые поля, которые она видела, когда ее самолет заходил на посадку, отражающие солнечный свет, вспомнила она, мозаикой, похожей на осколки разбитого зеркала. Как они отличались от того, что она видела отсюда — зеленые побеги, пробивающиеся сквозь мутную воду. Казалось, все в жизни сводилось к перспективе. И она задавалась вопросом, какую перспективу она когда-либо имела бы в отношении Майкла.
  
  Но она уже чувствовала себя лучше из-за того, что Юаньминъюань рассказала ей о событиях последних нескольких дней. Она медленно поднялась на ноги. Секрет был в том, чтобы просто не думать об этом. Она уверила себя, что самое сложное, что ей предстоит, - это поездка на велосипеде обратно в отель "Френдшип".
  
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Четверг, вторая половина дня
  
  
  Она сосредоточилась на том, как двигаются ее ноги, наблюдая за велосипедистами, которые проносились мимо нее с обеих сторон, бросая любопытные взгляды, на автомобилистов, которые, казалось, намеревались опрокинуть ее на асфальт или разорвать ее барабанные перепонки своими клаксонами. И она впитывала достопримечательности и звуки этого странного города, как сцены в фильме, снятом из проезжающей машины. С уколом сожаления Маргарет поняла, что будет скучать по Пекину. Она чувствовала, что это было место, которое проникло бы ей под кожу, если бы она провела здесь хоть немного времени. Оно было таким живым. Даже не думай об этом! Слова пришли ей в голову как выговор от высшего авторитета. Но она знала, что это был ее собственный совет. И она им воспользовалась.
  
  Она подъехала к отелю с севера, миновав Дворец Дружбы и его тенистые сады, где в клетках пели птицы, и вкатила свой велосипед на парковку, где было жарко и неуютно в палящий полдень. Раздался автомобильный гудок, но она не обратила на него внимания. Автомобилисты непрерывно сигналили. Звук повторился. Два коротких, настойчивых сигнала и один более продолжительный. Она обернулась, когда темно-синий джип "Пекин" затормозил позади нее и поравнялся с ней. Ее желудок перевернулся, когда она узнала Ли за рулем. Окно водителя опустилось, и он выключил двигатель. Он с опаской посмотрел на нее. Его избитое лицо не казалось таким изуродованным, как раньше. ‘Я пытался дозвониться до тебя в университет", - сказал он. ‘Они сказали мне, что ты уволился’.
  
  Она подтверждающе кивнула. ‘Мой рейс завтра в девять тридцать утра’.
  
  Ему показалось, что она казалась холодной и отстраненной. Он хотел спросить, почему она уволилась, почему уходит, но у него не хватило смелости. ‘Я просто хотел посоветоваться с тобой", - сказал он. ‘О тесте на СПИД’.
  
  Ее разочарование проявилось в виде гнева. ‘На самом деле, мне это неинтересно. Я больше не участвую в вашем расследовании, и меня меньше всего волнует, положительный результат теста Чао или нет’.
  
  Ли ответила тем же, задетая ее тоном. ‘И я не смогла бы сказать тебе, даже если бы захотела ... Поскольку ты никогда не просила о тестировании’.
  
  ‘Что?’ Она уставилась на него, полная негодования.
  
  ‘По словам профессора Се’.
  
  ‘Ну, это смешно. Я разговаривал с ним прошлой ночью, по пути сюда, чтобы переодеться’.
  
  ‘И попросил его проверить образец крови Чао на СПИД?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Он говорит, что ты этого не делал’.
  
  ‘Тогда он чертов лжец!’
  
  "Ты хочешь сказать ему это?’
  
  ‘Попробуй остановить меня’. Она пнула подножку для велосипеда, вставила замок в заднее колесо и обогнула джип с пассажирской стороны. Скользнув на сиденье, она захлопнула дверцу и сердито посмотрела на Ли. ‘И ты веришь ему, не так ли?’
  
  ‘Нет", - просто сказал он.
  
  Она несколько мгновений пристально смотрела на него. ‘Что происходит, Ли Янь?’
  
  ‘Кто-то не хочет, чтобы мы проверяли Чао Хенга на СПИД’.
  
  ‘Профессор Се?’ Маргарет не верила своим ушам.
  
  ‘Только по указанию кого-то другого’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘ Понятия не имею.’
  
  Но... почему?’
  
  ‘Этого я тоже не знаю’.
  
  Она покачала головой. ‘Это абсурдно. Вы из полиции. Как кто-то может помешать вам сделать простой анализ крови?’
  
  ‘Уничтожив тело и все образцы крови и тканей’.
  
  ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Этим утром. Они сожгли все’.
  
  Маргарет просто не могла в это поверить. ‘Это невозможно. Я имею в виду, что в большинстве американских штатов все токсикологические образцы хранятся замороженными в течение одного года. Пятеро по делам об убийствах.’
  
  ‘Уничтожение улик в Китае тоже не является обычной практикой", - сказал Ли. ‘В данном случае, похоже, разрешение на уничтожение останков было получено в результате “административной ошибки”’. Ему потребовалось все утро, чтобы разыскать этого человека. Они даже показали ему бланк. По их словам, клерк ввел не то имя.
  
  Она покачала головой. ‘И ты в это веришь?’
  
  ‘Нет.’ Он закрыл глаза и глубоко вздохнул, сдерживая свой гнев. ‘Кто-то приложил немало усилий, чтобы замести свои следы. Но есть один незакрепленный конец.’ Он сделал паузу. ‘ Ты.’
  
  ‘Я?’
  
  ‘Вы запросили тест на СПИД у профессора Се прошлой ночью — задолго до того, как он получил инструкции уничтожить тело и образцы’.
  
  ‘Но если он отрицает это ...’
  
  ‘Вот почему я хотел бы получить от тебя показания под присягой, прежде чем ты уйдешь. Я знаю, что это всего лишь твое слово против его ...’
  
  ‘Но это не так", - сказала Маргарет. ‘Был свидетель’.
  
  Ли нахмурился. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Лили Пэн. Она настояла на том, чтобы пойти со мной, когда я пошел поговорить с профессором Се’.
  
  Ли быстро обработал свои мысли. ‘Ну, этого он никак не может обойти, не так ли?’ Он снова прокрутил это в уме. ‘И это значит, что я могу использовать тебя и Лили, чтобы напугать его. Иногда, когда крысы напуганы, они визжат. Ты все еще хочешь пойти и повидаться с ним?’
  
  Маргарет колебалась. Было бы слишком легко сказать "да", снова вмешаться, впустить все эти эмоции обратно, когда она только что провела последние три часа, выстраивая решительную защиту от этого. ‘Я не думаю, что университет одобрил бы это", - слабо сказала она.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к университету. Ты важный свидетель’.
  
  ‘Итак … У меня нет выбора. Ты это мне хочешь сказать?’
  
  ‘Это то, что я тебе говорю’.
  
  ‘Тогда у меня нет выбора, не так ли?’ В ее глазах был лишь намек на улыбку.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Нет’, - сказал он. ‘Ты не понимаешь’.
  
  Потребовалось меньше пятнадцати минут, чтобы доехать до Центра определения вещественных доказательств. Первые пять ни один из них не произнес ни слова.
  
  Маргарет немедленно пожалела. Она прекрасно знала, что могла бы отказаться участвовать, и Ли не стала бы принуждать ее. Она была глупа. Что могло из этого получиться, кроме неприятностей и душевной боли? Ничего не изменилось. Она по-прежнему улетала утренним рейсом в девять тридцать. Она больше никогда не увидит Ли. Она никогда не вернется в Китай. Какое ей было дело до убийства Чао Хенга, какого-то наркоторговца и безработного рабочего из Шанхая? Какое ей было дело до того, что кто-то пытался помешать расследованию Ли? Кого это волновало?
  
  ‘ Мы установили личность убийцы по отпечатку большого пальца, ’ сказал Ли.
  
  И она знала, что ей не все равно. Она не могла бы сказать почему, только то, что ей не все равно. ‘Кто он?’
  
  - Наемный убийца из "Триады", как мой дядя предположил с самого начала. ДНК на крови внутри перчатки совпадает с ДНК в слюне на окурках сигарет. Так что сомнений нет. Его зовут Джонни Рен. И сегодня утром он вошел в штаб-квартиру Первого отдела и украл мои часы-брелок из ящика стола.’
  
  Маргарет посмотрела на него в изумлении. ‘Как...? Почему?’
  
  ‘Я не знаю почему’. Ли был явно взволнован этим. ‘Он следил за нами — за тобой и за мной. Следил за нашими успехами. Он чуть не убил меня прошлой ночью. И сегодня он передал послание. Что он может делать то, что ему чертовски нравится, и мы ничего не можем с этим поделать.’
  
  ‘ Ты думаешь, он поэтому забрал твои часы? Чтобы сделать заявление?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Может быть. Я не знаю. Может быть, он просто сумасшедший ублюдок. Но если он думает, что мы его не поймаем, он ошибается. К завтрашнему утру его лицо станет таким же известным в Китае, как лицо Мао Цзэдуна.’
  
  Они немного посидели в тишине, Маргарет быстро соображала. ‘Но он не мог быть ответственен за блокировку теста на СПИД. Мог ли он?’
  
  Ли покачал головой. ‘Нет. Это, должно быть, был либо его работодатель, либо другой работник.’
  
  ‘Во всяком случае, кто-то с большим влиянием", - сказала Маргарет. ‘Чтобы подорвать авторитет патологоанатома и умудриться уничтожить медицинские доказательства’.
  
  Ли торжественно кивнул, затем повернулся, чтобы посмотреть на нее. Они остановились на светофоре. ‘У меня появляется плохое предчувствие по этому поводу", - сказал он. ‘Начинает казаться, что ваша идея о том, что Чао сожгли, пытаясь что-то скрыть, в конце концов, может быть ближе к истине. Они просто недооценили, какой ущерб может нанести огонь’.
  
  Когда они прибыли в Центр, профессор Се проводил вскрытие. Он поднял глаза, когда двери распахнулись, и Маргарет увидела, как краска залила его лицо под маской. В его глазах было что-то близкое к панике. Но внешне он оставался невозмутимым, снял маску и, повернувшись к своим помощникам, попросил их выйти на несколько минут. Ли подождал, пока за ними закроется дверь. ‘ Вы по-прежнему утверждаете, профессор, что доктор Кэмпбелл не просил вас прошлой ночью организовать анализ крови Чао Хенга на СПИД?’
  
  Профессор нервно улыбнулся и взглянул на Маргарет. ‘Нет, конечно, нет", - сказал он. ‘Я уверен, что доктор Кэмпбелл спрашивал. Но, вы знаете, мой английский, возможно, не такой, каким мог бы быть ...’
  
  ‘У нас никогда не было проблем с вашим английским на протяжении трех вскрытий, профессор’, - сказала Маргарет. ‘И вчера вечером у меня не сложилось впечатления, что вы каким-либо образом неправильно поняли мою просьбу. Я уверен, что констебль Лили Пэн подтвердит мои слова.’
  
  Краска отхлынула от лица профессора. Ли сказал: ‘У вас серьезные неприятности, профессор Се. Попытка уничтожить или скрыть улики сделает вас соучастником убийства’.
  
  Профессор держался очень чопорно и говорил тихо, быстро, по-китайски. ‘Я в этом не замешан, заместитель начальника отдела Ли. Я делаю то, что мне говорят. Ни больше, ни меньше. Я понятия не имею, что происходит. Но если ты попытаешься впутать меня, то я могу заверить тебя, что это у тебя будут неприятности. ’ Маргарет видела, как дрожала его рука со скальпелем, когда он говорил.
  
  ‘Вы угрожаете мне, профессор?’ Голос Ли был ровным и уверенным.
  
  ‘Нет. Я рассказываю тебе, как обстоят дела. И это вещи, над которыми ни один из нас не имеет никакого контроля’.
  
  ‘Посмотрим", - сказал Ли, резко повернулся и направился к двери, застав Маргарет врасплох. Она понятия не имела, что было сказано, но тон был явно враждебным. Ее брови нахмурились в вопросе к профессору Се, который был сформулирован полностью на языке тела. В конце концов, они вместе провели три вскрытия. В этом был элемент привязанности. Профессор ответила почти незаметным пожатием плеч, в котором был намек на извинение. Маргарет вздохнула и последовала за Ли к выходу. Она подхватила его, когда он вышел из прохлады здания в сияние послеполуденного солнца.
  
  ‘Что все это значило?’ - спросила она.
  
  ‘Он предупреждал меня, чтобы я не вмешивался’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду, угрожать тебе?’
  
  ‘Нет’. Ли мрачно улыбнулся. ‘Предупреждаешь меня’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не понимаю. Я имею в виду, разве вы не можете просто арестовать его за препятствование полицейскому расследованию?’
  
  "У нас нет такого закона’.
  
  ‘Итак, что произойдет, если кто-то откажется сотрудничать с полицией?’
  
  Ли улыбнулась с искренним весельем своему наивному ï ветеринару é. ‘Никто не отказывается сотрудничать с полицией в Китае’.
  
  Маргарет потребовалось мгновение, чтобы полностью осознать смысл сказанного. ‘Но разве не это только что сделал профессор Се?’ - спросила она.
  
  Улыбка Ли погасла. ‘Нет. Он не отказывался сотрудничать. Он просто солгал.’
  
  
  * * *
  
  
  ‘Где она сейчас?’ Чэнь стоял за своим столом, его глаза горели гневом, когда он собирал бумаги и засовывал их в портфель.
  
  ‘В моем кабинете’.
  
  ‘Ты дурак, Ли’, - бушевал Чэнь. "Я же говорил тебе, что она больше не должна играть никакой роли в этом расследовании’.
  
  ‘Она свидетель. Я беру у нее показания’.
  
  ‘Доказывающий что? Что английский профессора Се далек от совершенства? Ради Бога, Ли, какая возможная причина могла быть у профессора для преднамеренного уничтожения улик или отказа от проведения анализов крови?’
  
  ‘Ни одного’.
  
  ‘Ну, тогда вот ты где’.
  
  ‘Ему было приказано’.
  
  Смех Чена был пустым и без юмора. ‘О, что это? Теперь это теория заговора? Доктор Кэмпбелл, оказывается, самая большая ошибка, которую я когда-либо совершал’. Он обогнул стол и снял куртку с крючка с обратной стороны двери.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к доктору Кэмпбеллу’.
  
  ‘Вы правы. Это не так. Это расследование Первого отдела Департамента уголовных расследований муниципальной полиции Пекина’. Он сердито натянул куртку.
  
  ‘Дело в том, что кто-то пытался помешать нам делать анализы крови Чао, шеф’.
  
  ‘Что ж, если это правда, им это удалось, не так ли?’ Он посмотрел на часы. ‘Послушайте, у меня встреча в Генеральной прокуратуре. Я собираюсь опоздать. Он остановился у двери и бросил на Ли уничтожающий взгляд. ‘Возможно, вы хотели бы, чтобы я передал вашу теорию заговора заместителю генерального прокурора Цзэну, поскольку вы с ним, похоже, очень плотно занимаетесь этим делом’.
  
  Ли последовал за ним в коридор, проигнорировав колкость. ‘Шеф, я думаю, ключ ко всему этому делу в том, что показали бы эти анализы крови’.
  
  ‘Тогда найди другой ключ. Всегда есть задняя дверь’. Чэнь снова посмотрел на часы, не сбавляя шага. ‘И, ради всего святого, избавься от американца. Я слышал, она уволилась с работы в университете.’
  
  ‘Она забронировала билет на самолет домой на завтрашнее утро’.
  
  ‘Хорошо. Убедись, что она этим занимается’.
  
  Ли остановился и наблюдал за Ченом до конца коридора, затем повернул в комнату детективов, игнорируя любопытные взгляды своих коллег и пройдя прямо в свой кабинет. Он захлопнул за собой дверь. Маргарет сидела за его столом, медленно раскачиваясь на стуле взад-вперед.
  
  ‘Странно думать, что он был здесь", - сказала она. Она взяла со стола копию фотографии Джонни Рена. ‘Я так понимаю, это он?’ Ли кивнула. ‘Он выглядит совсем не так, как я его себе представляла’.
  
  ‘Как, по-твоему, он должен был выглядеть?’
  
  ‘Не китаец. Я не знаю почему. Я знала, что он должен быть китайцем, но это не та картина, которая была у меня в голове ’. Она снова изучила фотографию. ‘ У него злые глаза, не так ли? В них нет света. Они совершенно мертвы.’ Она подняла глаза. ‘Что сказал Чен?’
  
  ‘Он не купится на заговор’.
  
  ‘ Ты удивлен? - Спросил я.
  
  ‘Не совсем. Он думает, что история профессора Се звучит вполне правдоподобно’.
  
  ‘Итак, к чему это нас приводит?’
  
  "Это оставляет меня в попытках поймать Джонни Рена. А тебе утром остается сесть на самолет домой’. Он взглянул на нее, затем быстро отвел глаза, внезапно смутившись. Он отошел к окну, засунув руки в карманы, и между ними повисло молчание, которое тянулось бесконечно.
  
  Наконец она сказала: ‘Конечно, мог быть другой способ получить доступ к истории болезни Чао’.
  
  Он повернулся, нахмурившись. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, предположительно, у него был врач. Я имею в виду, где еще он мог достать все эти лекарства по рецепту?’
  
  Ли недоверчиво покачал головой. Это было так очевидно, почему им обоим потребовалось до сих пор подумать об этом? А затем он улыбнулся про себя.
  
  ‘Что тут смешного?’ - спросила она.
  
  ‘Старина Чен", - сказал он. ‘Он колючий старый ублюдок, но он не глуп. Я сказал ему, что, по моему мнению, ключ к убийству Чао в его крови. Он сказал: ’ — и Ли постаралась вспомнить точные слова — “тогда найди другой ключ. Всегда есть задняя дверь”.
  
  ‘При условии, что ты позволишь мне помочь открыть его’. Маргарет умоляюще подняла бровь.
  
  ‘Тебе нужно успеть на самолет’.
  
  ‘Многое может произойти за...’ Она посмотрела на часы. ‘... семнадцать с половиной часов’.
  
  
  II
  
  
  Ли повернул джип на улицу Бэйцзинчжань, и впереди выросли башни-близнецы железнодорожного вокзала Пекина, куда старик Ифу должен был вернуться из Сычуани этим вечером. Ли поехал кружным путем в Чхонвенмэнь, чтобы избежать пробок, которые, как обычно, после обеда останавливались на второй кольцевой дороге. Он, наконец, набрался смелости спросить Маргарет, что случилось, что заставило ее бросить университет. И она рассказала ему: о пропущенной лекции, об отношении Цзяна и его сотрудников, о ее ссоре с Бобом. Теперь он покачал головой и сказал: ‘Мне так жаль, Маргарет’.
  
  ‘Почему? Это не твоя вина’.
  
  ‘Если бы я отвез тебя обратно в твой отель, а не в свою квартиру, ничего этого не случилось бы’.
  
  ‘Если бы я не напилась ...’ Ей не нужно было заканчивать. ‘Ну, в любом случае, я виню эту маленькую сучку, Лили Пэн. Это она настучала на нас’.
  
  Ли пожала плечами. ‘Если бы это была не она, это был бы кто—то другой - дежурный полицейский в апартаментах, персонал "Дружбы" … Но у тебя не было причин увольняться’.
  
  Она вздохнула. ‘Да, было. Я думаю, может быть, отношение Боба "святее тебя" толкнуло меня к краю, но взрыв надвигался с того момента, как я сошла с самолета. Мне никогда не следовало приезжать сюда, Ли Янь. Я приехал по совершенно неправильным причинам — чтобы избежать беспорядка моей жизни дома, а не потому, что я хотел приехать в Китай. И Боб был абсолютно прав. Я не проявил должного интереса, я не подготовился должным образом. Я прибыл со всем багажом популярной параноидальной американской пропаганды о Китае и коммунизме — и с полностью закрытым умом. Она взглянула на него через джип и печально улыбнулась. ‘Если бы я не встретил тебя, если бы ты не бросил мне вызов и не заставил меня открыть глаза и свой разум, я, вероятно, прожил бы свои шесть недель здесь как какой-то автомат, и ничто из этой страны не передалось бы мне. И я бы вернулся домой тем же человеком, каким был, когда приехал. И та же впустую потраченная жизнь ждала бы меня, когда я вернулся. Но эти четыре дня изменили меня. Когда я завтра вернусь домой, это буду другой я, который сойдет с самолета в Чикаго. И я не вернусь к той же старой, растраченной жизни. Я начну новую.’ Она уставилась на свои руки. ‘Я просто хотела бы ...’ Но она не смогла закончить то, что начала, и пожала плечами, немного безнадежно. "Так почему ты привел меня обратно в свою квартиру?’
  
  Он смотрел прямо перед собой, пока обходил станцию, поворачивая на восток на перекрестке с улицей Чонвенмен Донг. Он хотел сказать ей, что это потому, что ему нужно было быть рядом с ней, что он не хотел оставлять ее, что одно ее присутствие, ее запах в его квартире стоили всего гнева, который, он знал, обрушится на него сверху. Он сказал: "Поскольку Джонни Рен на свободе, я беспокоился о твоей безопасности’.
  
  ‘О", - сказала она, почему-то разочарованная тем, что больше ничего не было сказано. "И это то, что ты сказал своему боссу?’
  
  Ли кивнул. ‘Он не был впечатлен’.
  
  Маргарет обуздала себя. ‘Знаешь, вот что меня раздражает во всей этой истории с неодобрением. Я совершенно невинно провела ночь в твоей квартире. Но они в это не верят. Во всех них есть что-то похотливое.’
  
  Ли улыбнулся. ‘И когда люди думают, что ты виновен, ты с таким же успехом мог бы получить удовольствие от совершения преступления’.
  
  Маргарет повернулась и с любопытством посмотрела на него. ‘ Приятно?’
  
  Но он по-прежнему не отрывал глаз от дороги. ‘ Жаль, что мы никогда не узнаем. ’ Через мгновение он взглянул через стол, но она снова отвернулась, и он не мог оценить ее реакцию. На самом деле, ее сердце бешено колотилось. Действительно ли он выражал сожаление о том, что они не переспали вместе? Конечно, это было характерно уклончиво, хотя, как ни парадоксально, это было также нехарактерно прямо. Она хотела схватить его за лицо и попросить сказать, что он имел в виду, выразить то, что он чувствовал. Но она поняла, что сама не сделала ни того, ни другого. Почему это было так сложно? Но, конечно, она знала. Это был страх. Ее страх ввязаться в отношения без будущего, особенно когда она все еще была такой сырой после предыдущего. Его страх ввязаться в какие-либо отношения. Она подозревала, что его карьера доминировала так долго, что он забыл, как быть с женщиной.
  
  Они свернули с улицы Сихуаси на территорию, выходящую окнами на многоквартирный дом, где жил Чао. Ли припарковал джип в тени деревьев, и Маргарет последовала за ним к двери квартиры председателя Лю Синьсинь на первом этаже. Лю Синьсинь осторожно открыла дверь, мгновение пристально смотрела на Ли, пока ее не осенило узнавание.
  
  ‘Детектив Ли", - сказала она. А затем она с любопытством уставилась на Маргарет.
  
  ‘Председатель Лю, это доктор Кэмпбелл, американский патологоанатом, который помогает нам в расследовании. Вы говорите по-английски?"
  
  Лицо Лю Синьсинь озарилось. ‘О, да. Но я сейчас медлительная. У меня мало практики.’ Она протянула руку Маргарет. ‘Я очень рад познакомиться с вами, Докта Камбо’.
  
  Маргарет пожала ей руку. ‘Для меня это большое удовольствие’.
  
  ‘Пожалуйста, проходите’. Она провела Ли и Маргарет в свою гостиную. Двое ее внуков сидели на корточках на ковре, играя с игрушечным паровозом, грубо вырезанным из дерева и раскрашенным вручную. Они с благоговением уставились на Маргарет. ‘Чай?’ Спросила Лю Синьсинь.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказал Ли. ‘К сожалению, у нас сегодня очень мало времени’. Он очень хотел, чтобы его не втянули в очередной зажигательный припев ‘Нашей страны’ под аккомпанемент пианино. ‘Я хотел бы узнать, не могли бы вы сказать нам, к какому врачу обращался мистер Чао’.
  
  ‘Ха!’ Лю Синьсинь пренебрежительно махнула рукой. ‘Очень странный человек, мистер Чао. Он ученый, получил образование на Западе’. Она кивнула в сторону Маргарет, как бы говоря: ‘Ты должна знать, ты приехала с Запада’. ‘Все современное, новомодное. Дорогая аппаратура hi-fi. Проигрыватель компакт-дисков. Мобильный телефон. Но ему не нравится современная медицина. Ему нравится традиционная китайская фитотерапия. Он предпочитает Тонгрентань.’
  
  Маргарет взглянула на Ли. - Что это? - спросила я.
  
  ‘ Это магазин традиционной китайской медицины. Такое место, где за кусочек корня женьшеня пятидесятилетней выдержки платят годовую зарплату. Он снова повернулся к Лю Синьсинь. ‘Какая ветвь?’
  
  ‘Дажалан’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказала Маргарет. ‘Он пошел в аптеку вместо врача?’
  
  Ли покачал головой. ‘У них там есть врачи-консультанты. Обычно они на пенсии. Это способ увеличить их пенсии’.
  
  "И они прописывают лекарства на основе трав?’
  
  ‘Традиционная китайская медицина", - сказал Лю Синьсинь. ‘Очень хорошее лекарство. Ты очень быстро поправишься’.
  
  ‘Ну, он определенно не покупал ингибиторы обратной транскриптазы и протеазы в магазине лекарственных трав", - сказала Маргарет.
  
  
  * * *
  
  
  Дачжалан представлял собой нагромождение уличных рынков и лавок диковинок в узких средневековых хутунах к югу от Цяньмэня. Ли и Маргарет прокладывали себе путь сквозь неистовую толпу покупателей. Из громкоговорителей, висящих на каждом углу, гремела жестяная музыка. Красные и желтые баннеры с персонажами зигзагообразно развевались над их головами. Витрины магазинов представляли собой фантастические творения из плиточных и изогнутых карнизов, опирающихся на замысловатые и красочно раскрашенные балки и колонны. ‘Во времена династии Мин, ’ сказал ей Ли, - здесь были большие ворота-калитки, которые закрывали внутренний город на ночь. "Дажжалан“ буквально означает ”большие частоколы". В императорском Пекине магазины и театры были запрещены в центре города. Итак, они открылись здесь, сразу за воротами. Это было то место, куда стоило прийти скучной пекинской ночью.’
  
  Они миновали четырехсотлетний торговый центр, торгующий маринадами и соусом, ресторан, предлагающий императорские закуски, магазин, который более ста лет торговал шелками, шерстью и мехами. ‘Раньше здесь был район красных фонарей", - сказал Ли. ‘Пока коммунисты не закрыли все бордели в 1949 году и не отправили девушек работать на фабрики’. И внезапно он вспомнил Лотус и свое обещание Йонгли. Он мысленно выругался, но сейчас был не в том положении, чтобы что-то с этим делать.
  
  Под красочным и прекрасно украшенным навесом белые мраморные львы в кованых железных клетках охраняли вход в магазин традиционной медицины Тонгрентань, где с 1669 года продаются травяные отвары. Но это не помешало нескольким молодым людям проскользнуть в тень навеса и, свернувшись калачиком на прохладных мраморных плитах, проспать весь день. Ли и Маргарет перешагнули через пожилого мужчину, который агрессивно храпел, и протиснулись через стеклянные двери в восхитительно прохладный салон с кондиционером.
  
  Это было не то, чего ожидала Маргарет. Каким-то образом представление о традиционной китайской фитотерапии вызвало в ее воображении темный и тусклый магазин, в который косо проникает дневной свет сквозь старые деревянные ставни, и старик с длинной жидкой белой бородой, обслуживающий прилавок, заваленный баночками и бутылочками с экзотическими пилюлями и лосьонами. Вместо этого он был большим, светлым и современным. Галерея на втором этаже опиралась на красно-золотые колонны и выходила окнами на магазин на первом этаже, где таблетки и лосьоны были выставлены в самых обычных картонных коробках в стеклянных витринах с флуоресцентным освещением. Высоко над ними огромные стеклянные абажуры были расписаны сценами императорского Фарфора и увешаны длинными желтыми кистями. Однако сами лекарства превзошли даже ее самые смелые ожидания: сушеные морские коньки и слизни, кость тигра, рог носорога и змеиное вино — лекарства от всего, от испуга до энцефалита, по крайней мере, так они утверждали.
  
  Сразу за дверями длинная и терпеливо ожидающая очередь людей змеилась по всей ширине магазина. Объектом их бдительности была консультация со старым мужчиной с изможденным лицом, сидевшим в кабинке слева. Этот отставной доктор медицины, по-видимому, не спешил делиться своей проницательностью, и Ли не собирался ждать своей очереди. Он протолкался к началу очереди, демонстрируя свое удостоверение служителя. Маргарет поспешила за ним, вызывая странные, а иногда и обиженные взгляды. Но никто не высказал никаких возражений. Ли и Маргарет вошли в кабинку, когда оттуда вышла девушка лет двадцати с небольшим, с бледным лицом и прыщавыми щеками, сжимающая рецепт и выглядящая явно обеспокоенной. Старый доктор долго смотрел на удостоверение личности Ли, прежде чем внимательно изучить его лицо, а затем пригласил их обоих сесть. Он едва удостоил Маргарет вторым взглядом. ‘Чем я могу быть вам полезен, детектив?’ - спросил он.
  
  ‘Меня интересует один из ваших пациентов, Чао Хенг’.
  
  Доктор наклонил голову в сторону Маргарет. - Кто она? - Спросил я.
  
  ‘Американский врач. Патологоанатом, помогающий нам в одном деле’.
  
  Старик повернулся к Маргарет, разглядывая ее теперь с интересом. ‘Где вы тренировались?’ - спросил он ее на безупречном английском.
  
  Она была захвачена врасплох. ‘Университет Иллинойса’.
  
  ‘Ах. Я провел некоторое время в Медицинской школе Калифорнийского университета в Дэвисе. Исследовательский проект по раку желез с моим очень хорошим другом доктором Хиббардом Уильямсом. Его специальность - эндокринология. Возможно, вы слышали о нем?’
  
  ‘Боюсь, что нет’. Она нахмурилась. ‘Я думала, вы практикуете традиционную китайскую медицину’.
  
  ‘Я изучал как традиционную китайскую, так и западную медицину. Каждый может многому научиться у другого. В чем ваша специальность?’
  
  ‘Жертвы ожогов’.
  
  Его нос сморщился от отвращения. ‘Как неприятно’.
  
  Прервал Ли. ‘ Чао Хэн консультировался с тобой? Это правда?’
  
  Доктор кивнул. ‘Мистер Чао, да’.
  
  ‘Я понимаю, что он некоторое время был нездоров’.
  
  ‘С ним что-то случилось?’
  
  ‘Он был убит’.
  
  ‘Ах’. Доктор казался равнодушным. ‘Как неудачно. Но он все равно умирал’.
  
  ‘О чем?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Понятия не имею. Я лечил его симптомы около шести месяцев, но у него ничего не получалось. В конце концов я предложил ему обратиться к моему бывшему коллеге в пекинской больнице в Дахуа Лу. Он был не очень увлечен. Он был убежденным сторонником традиционных средств. Но я больше ничего не мог для него сделать.’
  
  ‘Каковы были его симптомы?’ Маргарет стало любопытно.
  
  ‘Их было много", - сказал старый доктор, качая головой. ‘Он страдал от истощения и диареи, и у него часто были лихорадки. У него были периодические приступы молочницы и кашля, которые не проходили. Позже у него появились опухшие железы в паху и подмышками. В последнее время он сильно похудел. Некоторые из его симптомов поддавались лечению, по крайней мере, какое-то время. Но они всегда возвращались.’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Это все возможные показатели ВИЧ. Он когда-нибудь проходил тестирование на СПИД?’
  
  ‘Да, я полагаю, он прошел тестирование на ВИЧ в пекинской больнице. Примерно тогда я видел его в последний раз’.
  
  ‘И?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘И что?’ - раздраженно ответил старик.
  
  ‘Был ли тест положительным?’
  
  ‘О нет’. Старый травник почесал подбородок. ‘У мистера Чао не было СПИДа’.
  
  
  III
  
  
  Ли припарковал джип в тени деревьев в восточном конце переулка Дон Цзяоминсян, в двух шагах от заднего входа в муниципальное полицейское управление, где в предыдущий понедельник произошла их первая встреча с Маргарет. Она посмотрела вдоль улицы в сторону здания из красного кирпича, в котором размещалась штаб-квартира Департамента уголовных расследований, и арочных ворот, которые вели на территорию. Действительно ли прошло всего три дня с той первой встречи? Она сказала Ли: ‘Это там мы впервые столкнулись друг с другом, не так ли?’ И она ухмыльнулась. ‘Буквально’.
  
  ‘Да", - сказал он, улыбаясь и вспоминая, как он был зол. ‘Я шел на собеседование для этой работы. Или, по крайней мере, я так думал. Я провела все утро, гладя свою форму, чтобы выглядеть наилучшим образом. И в итоге я оказалась вся в грязи, с поцарапанным локтем, а на рубашку брызнула вода, когда я пыталась смыть кровь.’
  
  Маргарет рассмеялась. Вот почему он был так раздосадован. ‘ Тем не менее, это дало тебе работу, не так ли? Они, должно быть, подумали, что ты похож на человека действия.’
  
  ‘Я бы все равно получил эту работу. Мне просто повезло, что они не передумали, когда увидели, в каком я был состоянии’.
  
  Она коснулась его руки в том месте, где он задел ее, и он почувствовал жар ее пальцев, как ожог. ‘Потребовалось много времени, чтобы зажить", - сказала она.
  
  ‘Это что-то новенькое’.
  
  "О". - В ее голосе прозвучало удивление. ‘Какая-то другая девушка сбила тебя с велосипеда?’
  
  Он улыбнулся. ‘Это долгая история’.
  
  ‘Тогда лучше не говори мне. Потому что у нас осталось не так много времени’. Она говорила это в шутку, но как только она это сказала, они оба почувствовали правду, и в факте ее надвигающегося ухода была непризнанная боль.
  
  Затем они молча пошли на восток, под покрытым листвой пологом деревьев, и повернули налево, в Дахуа Лу. Это была длинная улица, идущая на север, со зрелыми деревьями вдоль восточной стороны, затеняющими вход в парк Тондан. Пекинская больница, современное нагромождение разросшихся белых зданий в два и пять этажей, тянулась вдоль западной стороны за высокими, выкрашенными в белый цвет перилами. На улице было постоянное движение медсестер в белой униформе, время от времени приезжала или уезжала скорая помощь. Старик в тапочках и светлой пижаме, с лицом таким же серым, как пепел на его сигарете, шаркая подошел к одним из ворот, выпуская клубы дыма в предвечернее небо. По пути внутрь они прошли мимо курильщика, и Ли спросил дорогу к административному блоку у вооруженного полицейского на посту.
  
  Когда они вошли внутрь, Ли несколько минут поговорил с администратором, прежде чем их повели наверх, в комнату ожидания на третьем этаже, и оставили там, чтобы они надрались. Это была квадратная комната с низкими диванами цвета хаки вдоль стен и столиками со стеклянными столешницами и кружевными салфеточками — стандартная фабричная мебель для приемных по всему Китаю. Через десять минут прибыл сотрудник приемной, чтобы пожать руку и обменяться визитными карточками с Ли и вежливо осведомиться о цели их визита. Маргарет наблюдала за ритуальным обменом на китайском и попыталась использовать все три Пс одновременно. Диалог казался бесконечным. Сотрудник приемной ушла, и она спросила Ли, что происходит. ‘Он пошел договариваться о встрече с сотрудником администрации", - сказал он. ‘И чтобы принесли немного чая’.
  
  - Чаю? - спросил я.
  
  ‘Возможно, у нас будет какое-то время’.
  
  На самом деле прошло несколько чашек и еще двадцать минут, прежде чем прибыл сотрудник Администрации со свитой помощников и сотрудником стойки регистрации, который затем представил гостей. Еще одно ритуальное рукопожатие и обмен карточками. Затем они все сели, Ли и Маргарет с одной стороны комнаты, члены комитета по приему гостей - с другой. Все они бросали любопытные взгляды в ее сторону, но в остальном никак не комментировали.
  
  Маргарет сидела в расстроенном неведении во время последующего обмена репликами между Ли и сотрудником администрации. Это был короткий разговор. Она увидела, что Ли заметно побледнела, затем сотрудник Администрации встал, подавая сигнал об окончании их встречи. Еще одно ритуальное рукопожатие, и их отвели обратно на первый этаж. Ей не терпелось спросить Ли, что было сказано, но Дежурный офицер был полон решимости сам проводить их до выхода, а на стойке регистрации нужно было заполнить кое-какие документы. Она сдержала свое нетерпение.
  
  
  * * *
  
  
  Ли возвращался по их следам вниз по Дахуа-Лу длинными, размашистыми шагами, глубоко засунув руки в карманы. Маргарет изо всех сил старалась не отставать от него, почти бежала для этого. ‘Но что они сказали?’ Она была почти вне себя от любопытства, а он был возмутительно неразговорчив, сосредоточившись на невысказанных темных мыслях, которые проносились в его голове за глубоко нахмуренными бровями. Они добрались до джипа, и он сел за руль. Она села на пассажирское сиденье. ‘Ради бога, Ли Янь!’
  
  Он повернулся к ней. ‘Ты голодна?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  "Я действительно мог бы попробовать цзянь бин . Я не ел весь день’.
  
  ‘Я тоже, но я бы предпочел знать, что они сказали тебе в больнице’.
  
  "Мэй Юань по-прежнему будет продавать цзянь бин на углу Дунчжименнэй", - сказал он. Он завел джип и отъехал от тротуара. Они проехали на север, вдоль Дахуа Лу, и поворачивали на восток, на проспект Цзяньгоменней, когда он сказал: ‘Кажется, они провели всевозможные тесты на Чао’. Он прокрутил в уме короткий разговор, который он провел с административным сотрудником больницы. ‘Но определенные результаты так и не пришли из лаборатории, и следующим делом все его медицинские записи были изъяты из Пекинской больницы, и он был переведен в качестве стационарного пациента в военный госпиталь номер 301’.
  
  Маргарет ждала. Но Ли закончил, и значение того, что он ей сказал, каким-то образом ускользнуло от нее. ‘Так что такое военный госпиталь номер 301?’ - спросила она.
  
  ‘Это VIP-больница с высоким уровнем безопасности. Здесь лечат первых лиц правительства и бюрократию. Дэн Сяопин проходил там лечение во время своей последней болезни’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Но Чао не принадлежал к этой категории VIP, не так ли?’
  
  ‘Нет, он не был таким’.
  
  ‘Так как же получилось, что с ним там обращались?’
  
  ‘Я не знаю. Для меня это не имеет никакого смысла’.
  
  Маргарет на мгновение задумалась. ‘Я думаю, он мог попасть в военный госпиталь номер 301 только в том случае, если кто-то очень могущественный организовал это, верно?’ Ли кивнула. ‘Кто-то высокопоставленный в правительстве или на гражданской службе?’ Ли снова кивнул, и впервые Маргарет начала понимать, почему Ли ушел в себя. ‘Мы ввязываемся во что-то такое, что начинает немного пугать?’ - спросила она, и в животе у нее начал сворачиваться узел, похожий на кулак.
  
  ‘У меня весь день было плохое предчувствие по этому поводу", - сказал Ли. Он глубоко вздохнул. ‘И это не проходит’.
  
  Он сигналил чаще, чем обычно, пока они лавировали среди велосипедов и уличного движения на улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Он больше привык маневрировать по этой улице как велосипедист, чем как автомобилист.
  
  ‘Но вы все равно сможете получить доступ к его медицинской карте, не так ли?’
  
  Ли выглядел неуверенным. ‘Я не знаю. Иметь дело с подобным местом - за пределами моего опыта, возможно, даже моей юрисдикции.’
  
  ‘В Штатах мы бы запросили записи в суде’.
  
  ‘Но это Китай, а не Соединенные Штаты’.
  
  "Вы сказали мне, что никто в Китае не отказывался сотрудничать с полицией’.
  
  ‘Конечно, я попрошу записи", - сказал он.
  
  ‘А если они не дадут тебе их?’
  
  ‘У них должна быть очень веская причина’. Его слова прозвучали смелее, чем он чувствовал. Он чувствовал себя слабым пловцом, который отклонился от берега дальше, чем намеревался, и находится далеко от своей глубины.
  
  ‘Хорошо", - сказала Маргарет. ‘Давайте подумаем об этом. Мы имеем дело с кем-то, кто обладает огромной властью и влиянием. Кто-то достаточно влиятельный, чтобы поместить Чао в больницу строгого режима. Возможно, тот же человек, который нанял Джонни Рена для его убийства и теперь пытается помешать вам выяснить причину. Но это не какая-то всемогущая или даже непогрешимая личность. Он совершал ошибки. Например, устраивал беспорядок, избавляясь от улик, если Чао был именно таким. Он явно думал, что сожжение тела уничтожит то, что было в его крови, что они хотели скрыть. Этого не произошло. Затем они проделали действительно неуклюжую работу, помешав нам провести тест на СПИД. Ради Бога, сожгли тело и все образцы! Административная ошибка? Это не продержится и пяти минут, если вы будете усердствовать достаточно.’
  
  ‘Но у него не было СПИДа. Мы это знаем. Так почему они пытались помешать нам сдать анализы на это?’
  
  ‘На случай, если мы найдем что-то еще. Что-то, чего они не хотели, чтобы мы нашли’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Маргарет в отчаянии покачала головой. ‘Я не знаю’.
  
  ‘А как насчет двух других убийств? Анализ ДНК доказывает, что все трое были убиты Реном. Какая между ними связь?’ Ли почувствовала, как начинает болеть голова. Чем глубже они увязали в этом, тем мутнее становилась вода.
  
  ‘Я не знаю", - снова сказала Маргарет. Она начинала понимать, как мало они на самом деле знали обо всем этом. ‘Все, что я знаю, это то, что кто-то, должно быть, следил за каждым шагом вашего расследования. Кто-то с подробным доступом к каждому вашему шагу и пониманием последствий всего, что вы сделали.’
  
  Ли нахмурился. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Как еще Джонни Рен узнал бы, кто ведет дело? Как бы он узнал, за кем следить? Как еще кто-нибудь узнал бы результаты вскрытия или о том, что вы просили сделать тест на СПИД?" Я имею в виду, кто еще знал об этом за пределами департамента?’
  
  ‘Никто", - агрессивно сказал Ли. Он не мог поверить, что она предполагает, что кто-то из Первого отдела был замешан. Затем его поразила мысль, от которой у него кровь застыла в жилах. ‘Кроме ...’ Он даже не осмелился озвучить эту мысль.
  
  ‘Кроме кого?’ Когда он не ответил, Маргарет снова спросила: ‘Кроме кого, Ли Янь?’
  
  ‘Заместитель генерального прокурора Цзэн’.
  
  Ее брови нахмурились в ужасе. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Прокуроры немного похожи на окружных прокуроров. Они решают, возбуждать ли дело в суде. Цзэн попросил меня предоставлять ему подробные ежедневные отчеты о ходе дела. Казалось, он уже много знал об этом’. Он посмотрел на Маргарет. ‘Я имею в виду, это было необычно, но он DPG. Я никогда по-настоящему об этом не задумывался’.
  
  Маргарет тихонько присвистнула. ‘Ну, в любом случае, это нам о чем-то говорит".
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Наш человек достаточно силен, чтобы иметь в кармане эквивалент окружного прокурора’. Она с опаской посмотрела на Ли. ‘Это делает его довольно грозной оппозицией’.
  
  ‘Спасибо тебе за эти слова поддержки", - сухо сказала Ли.
  
  Она улыбнулась и подумала, что, по крайней мере, они все еще могут улыбаться. Но улыбка исчезла, когда она вспомнила, что утром ей предстоит сесть в самолет, и Ли придется столкнуться с этим самому. Она не хотела оставлять его. Она хотела, чтобы он мог сесть с ней в самолет, и они оба могли бы оставить все это позади. Игра больше не была игрой. Она стала темной и пугающей.
  
  Ли повернул направо на Дунчжименней и затормозил у обочины рядом с домом цзянь Бина Мэй Юань. Мэй Юань поднялась со своего табурета, как только увидела, кто это был. Она широко улыбнулась Маргарет и сказала Ли: ‘Ты сегодня немного опоздала к завтраку’.
  
  Ли покачал головой. ‘Нет, завтра мы рано завтракаем’. Маргарет посмотрела на время. Было почти шесть вечера. "Два цзянь бина", - сказал Ли. ‘Это был долгий день’.
  
  ‘Так и есть", - сказала Мэй Юань, начиная приготовления к готовке. ‘Я ждала тебя несколько часов. У меня есть решение твоей загадки’.
  
  Ли и Маргарет обменялись взглядами. ‘ Та, что о трех убийствах и окурках? Спросила Маргарет.
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Вы сказали, что он намеренно оставил окурки рядом с каждым из тел, потому что знал, что вы их найдете и сопоставите ДНК’.
  
  ‘Это верно", - сказал Ли. ‘Почему?’
  
  ‘Я думаю, это настолько очевидно, - сказала Мэй Юань, - что, возможно, я неправильно поняла вопрос’.
  
  Маргарет была заинтригована. ‘Так почему ты думаешь, что он это сделал?’
  
  Мэй Юань пожала плечами. ‘Чтобы заставить вас поверить, что эти убийства связаны — когда никакой связи нет’.
  
  Ли нахмурился. ‘Но зачем ему это делать?’
  
  ‘Подожди минутку", - сказала Маргарет. "Однажды ты сказал мне, что провел тысячи интервью, чтобы выследить человека, который убил целую семью во время кражи со взломом. И сколько времени у тебя на это ушло?’
  
  ‘Два года’.
  
  ‘Итак, сколько времени вам понадобилось, чтобы выследить всех этих рабочих-мигрантов из Шанхая, всех мелких торговцев наркотиками и мальчиков-геев?’
  
  Ли осенило. ‘Достаточно долго, чтобы я месяцами искал не в тех местах, пытаясь установить связь, которой не существует. Боже!’ Это было так просто. Но любой, кто понимал modus operandi китайской полиции, знал бы, что они будут следовать кропотливому и педантичному процессу сбора информации, который может занять месяцы, даже годы. ‘Единственная связь в том, что никакой связи нет", - сказал он. Это было откровением. Он крепко обнял Мэй Юань, и Маргарет почувствовала укол ревности. ‘Как, черт возьми, ты до этого додумалась, Мэй Юань?’
  
  Она засияла от похвалы и внимания Ли. ‘Может быть, ’ сказала она, ‘ потому что я не должна была’.
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Ночь четверга
  
  
  Красный свет, преломляясь в горячем влажном воздухе, висел над городом подобно вуали, когда солнце опустилось на западе, и темнота, словно занавес, опустилась с востока на Срединное королевство. Под ними в сумерках мерцали огни города. Красные задние огни транспортных средств длинными вереницами змеились на восток и запад, север и юг, рычание их двигателей было отдаленным рокотом. Где-то там, внизу, подумала Маргарет, люди толпились у прилавков на ночном рынке Донганьмэнь, наслаждаясь едой, счастливые и свободные в конце рабочего дня. Она хотела бы быть среди них.
  
  Они вошли в парк Цзиншань через южные ворота, почти напротив того места, где женщину в синем ситцевом платье сбили с велосипеда, а Маргарет остановила кровотечение из разорванной бедренной артерии, встав ей на ногу. Они входили в парк, когда большинство людей покидало его. Через час он должен был закрыться. Они прошли по извилистой тропинке сквозь деревья к павильону, стоявшему на вершине Проспект-Хилл. На полпути они ненадолго остановились, чтобы присоединиться к толпе людей, наблюдавших за тем, как очень пожилая леди в черной пижаме выделывает невероятные корчи. Она расстелила циновку на земле и, лежа на спине, просунула обе ноги под шест, установленный за ее шеей, эффективно согнувшись пополам. Толпа ахнула от изумления, и раздался небольшой взрыв аплодисментов. Пожилая леди оставалась бесстрастной, но ей явно нравилось демонстрировать гибкость своих суставов и мышц. Маргарет предположила, что ей, должно быть, за восемьдесят.
  
  Павильон был пуст, когда они добрались туда, изогнутые карнизы, выложенные оранжевой плиткой, опирались на бордово-золотые колонны, позднее вечернее солнце бросало теплый свет на холодный мрамор. Пройдя по кругу под карнизом, можно было увидеть 360-градусную панораму города внизу. У Маргарет перехватило дыхание.
  
  Ли присел на корточки на ступеньках, глядя на юг, поверх симметричного лоскутного одеяла крыш, которым был Запретный город, на бескрайнее открытое пространство площади Тяньаньмэнь. Он сказал ей, что ему нравилось приходить сюда поздним вечером, когда было тихо и он мог наблюдать, как город оживает, когда вокруг него опускается тьма. По его словам, это было самое спокойное место в Пекине, и это позволило ему мыслить свободно и ясно. Она села рядом с ним, их руки соприкоснулись, и она почувствовала жар его тела и вдохнула его мускусный, землистый запах.
  
  Долгое время никто из них не произносил ни слова. Ласточки носились и пикировали вокруг них в угасающем свете, а внизу, среди деревьев, в ночном воздухе раздавался пульсирующий стрекот цикад.
  
  В конце концов он сказал: ‘Я боюсь, Маргарет’.
  
  Она наклонила к нему голову и изучила его профиль, смелый и четко очерченный. ‘Боишься чего?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Если бы я знал, я бы не испугался", - сказал он. ‘У меня неприятное ощущение в животе. Я думаю, мы оба в опасности’.
  
  ‘В опасности чего?’
  
  "От того, что слишком много знаешь’.
  
  Маргарет издала слабый вздох разочарования. ‘Но мы почти ничего не знаем. Что мы знаем?’
  
  ‘Мы знаем, что кто-то, обладающий властью, привилегиями и которому есть что скрывать, убил Чао Хенга. Мы знаем, что для этого был нанят профессиональный киллер, и что он убил двух других, совершенно невинных людей только для того, чтобы запутать расследование. Мы знаем, или думаем, что знаем, что существует заговор с целью исказить ход этого расследования, в котором замешан один из высших должностных лиц закона в стране. И мы знаем, что убийца где-то там, наблюдает, как мы подбираемся все ближе и ближе. Он сделал паузу. ‘Мы знаем слишком много’.
  
  Она вздрогнула, несмотря на жару. Впервые она ощутила его страх и поняла, что он настоящий. ‘ Как ты думаешь, что они сделают? Попытаются ли они убить нас?’ Почему-то казалось шокирующим, что она вообще предлагала такое. Ей раньше не приходило в голову, что им может грозить какая-то реальная опасность.
  
  ‘Я не знаю", - сказала Ли. ‘Они будут бояться нас, из-за того, что мы знаем, или из-за того, что, по их мнению, мы узнаем. И мы знаем, что они безжалостные люди. Что бы они ни скрывали, они убили трех человек, чтобы защитить это. Если это стоит трех жизней, это стоит еще трех, или тридцати, или трехсот. Как ты можешь провести черту, которую ты уже пересек?’
  
  Они сидели в тишине, каждый со своими личными мыслями, и Маргарет взяла его под руку и прижалась к нему, ища утешения. Внизу, темнота среди деревьев окружала их, тайная, скрытая и угрожающая. Маргарет чувствовала себя окруженной. Изолированной. То, что казалось мирным, теперь угрожало. За пределами, среди мерцающих городских огней, люди жили своей жизнью, ели, любили, смеялись, спали. Семьи собираются в хутунах вокруг мерцающего голубым светом экрана телевизора, едят пельмени и пьют пиво, хихикая над какой-то программой. Нормальные жизни. То, чем ни она, ни Ли не могли обладать. Все это было так близко, но просто вне досягаемости … Она смотрела фильм Бертолуччи и теперь понимала изоляцию Последнего императора Пуйи, отгороженного от реального мира стенами Запретного города, раскинувшегося сейчас под ней в сумерках. Нормальность была всего в нескольких шагах, но неприкосновенна.
  
  Ее взгляд немного переместился на запад, где последний свет в небе отражался в длинном узком озере. Она нахмурилась, не в силах вспомнить, что это. Она не знала о таком большом водоеме в центре города. ‘Что это за место?’ - спросила она. ‘Я не могу вспомнить, чтобы когда-либо видела его с улицы’.
  
  Он проследил за ее взглядом. ‘Чжуннаньхай’, - сказал он. ‘Новый Запретный город. Это место, где живут и работают наши лидеры. Вы никогда не видели его, потому что он скрыт за высокими стенами, совсем как старый Запретный город.’
  
  Она смотрела на темное запретное озеро и задавалась вопросом, возможно ли, что где-то во всех виллах, приютившихся среди деревьев вдоль его берегов, лежат ответы на все их вопросы. Фары автомобиля на мгновение мелькнули над водой и свернули на подъездную дорожку к отдаленной вилле, куда свет просачивался сквозь решетчатые жалюзи. Она закрыла глаза и положила голову ему на плечо.
  
  
  * * *
  
  
  Они находились на Проспект-Хилл почти час. Солнце наконец опустилось за неровную линию далеких пурпурных холмов, и на темно-синем небосводе замерцали звезды. Ли выкурил несколько сигарет, и за последние сорок минут они почти не разговаривали. Рука Маргарет все еще была в его руке, ее голова все еще слегка покоилась на его плече. Темнота теперь не казалась такой угрожающей. Он окутал их, как одеяло, и она почувствовала себя в безопасности. ‘Есть еще одна вещь, которая меня пугает", - наконец сказала Ли.
  
  Она ждала, что он скажет ей, но он ничего не сказал. ‘Что?’ - спросила она.
  
  Он сглотнул и повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом. ‘Теряю тебя", - сказал он.
  
  Она почувствовала, как прилив крови наполняет ее теплом, внутреннюю дрожь, которая была чем-то средним между страхом и удовольствием. Она поняла, насколько важным моментом было для него дать волю своим эмоциям. Пока вы храните такие чувства в секрете и безопасности, они не могут причинить вам боль. Их нельзя обратить против вас, или отвергнуть, или посмеяться над ними. Но в тот момент, когда вы делитесь ими, вы становитесь уязвимыми. И однажды произнесенные слова уже нельзя забрать обратно. Во рту у нее пересохло, в горле пересохло. Ее голос был хриплым. ‘ Я тоже не хочу тебя терять.’ Это был почти шепот. Теперь она тоже совершила преступление. Они были одинаково уязвимы; джинн вырвался из бутылки.
  
  Он поднял руку, чтобы коснуться ее лица, и нежно провел пальцами по бледной, мягкой коже ее щеки. Затем он провел ими по ее золотистым локонам, ощущая форму ее черепа сквозь мягкие, шелковистые волосы. Он поднял другую руку, чтобы обхватить ее лицо и притянуть ближе. Она легко положила ладони на его руки и закрыла глаза, когда его губы коснулись ее раз, другой. И она открыла рот, чтобы впитать его — мягкий, теплый и дымчатый. А затем их руки обняли друг друга, первый робкий поцелуй уступил место неистовой, почти отчаянной страсти. На мгновение они оторвались друг от друга, затаив дыхание, впитывая друг друга беспокойными, голодными глазами. А затем они снова поцеловались. Настойчиво. Пожирая друг друга. Тела прижаты друг к другу. Он почувствовал, как в него вдавливается твердость ее грудей. Теперь они стояли на коленях, его эрекция сильно вдавливалась в ее живот. Она хотела, чтобы он был внутри нее. Она хотела втянуть его в себя и удержать там. Она хотела поглотить его.
  
  Треск ветки, хрустнувшей под ногой, перекрыл хор цикад с деревьев внизу, и вожделение почти мгновенно сменилось страхом. Они оторвались друг от друга, и Ли оказался на ногах. Фонарик светил ему в лицо, и он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. ‘ Кто это? ’ позвал он.
  
  Свет упал на землю, и старик поднялся на несколько неуверенных шагов к ним. Он коротко посветил фонарем Маргарет и сказал Ли: ‘Ворота будут заперты через пять минут’.
  
  
  * * *
  
  
  На крутой тропинке, спускающейся сквозь деревья, Маргарет вложила свою руку в его. Она казалась большой и защищающей, когда он слегка, нежно сжал ее. Сотрудники сторожки у ворот нетерпеливо ждали, когда запрут двери, свирепо глядя на них, когда они выходили наружу, чтобы поморгать в ярком свете уличных фонарей на улице Цзиншаньцюань. Движение было интенсивным, тротуары запружены вечерними гуляющими и бесцельно хихикающими группами подростков. Несмотря на уличную жизнь, Ли и Маргарет сразу почувствовали себя уязвимыми, незащищенными и открытыми для обозрения. Он взял ее за руку, чтобы поторопить перейти дорогу, уворачиваясь от машин, чтобы хор гудков. Они прошли половину пути и оказались в ловушке кажущегося бесконечным потока, стоя с группой других на центральной линии, движение позади них наступало им на пятки. Они увидели пролом и бросились к нему. Переходя дорогу с другой стороны, женщина с велосипедом и птицей в клетке в панике потеряла контроль над велосипедом. Переднее колесо повернулось и перекрутилось. Она потеряла контроль над клеткой, и та упала на дорогу, ее дверца распахнулась. Раздался визг тормозов и звуки клаксонов, когда приближающийся транспорт остановился. Большая черно-белая птица, возможно, домашнее животное, стоившее много недельного жалованья, вспорхнула с дороги. Женщина завыла и попыталась поймать ее. Ее пальцы ухватились за перья, но не смогли удержаться, и птица вырвалась из ее вытянутых рук и, расправив крылья, направилась к противоположной стороне улицы. Маргарет протянула руку и попыталась поймать его в воздухе, когда он поднялся над ее головой. В панике взмахнув перьями, он выскользнул из ее рук и улетел в ночь в сторону парка. Женщина причитала от растерянности, все еще жонглируя велосипедом, покупки из ее корзины высыпались на асфальт. Маргарет наклонилась, чтобы помочь ей, но Ли схватила ее за руку и оттащила. ‘Мы должны идти. Мы слишком беззащитны’.
  
  Маргарет оглянулась, когда они достигли противоположного тротуара. Женщина собирала свои вещи посреди дороги, машины вокруг нее нетерпеливо сигналили. Слезы текли по ее лицу. Было что-то, подумала Маргарет, невыразимо печальное в ее потере. И она, и Маргарет были так близки к тому, чтобы сорвать птицу с лету. Маргарет представила, что почти почувствовала, как бьется его сердце, когда ее пальцы коснулись его охваченной паникой груди. Его инстинктом было убежать. И все же, Маргарет знала, что оно умрет в дикой природе.
  
  Ли торопливо повел ее прочь по тротуару, поворачивая на юг, в темную тихую заводь улицы Бэйчан, где он припарковал джип под деревьями. Они остановились на обочине у машины, и без сознательного решения кого-либо из них почти сразу же поцеловались, вся страсть и вожделение парка вернулись в порыве. Они замолчали, затаив дыхание, и она обхватила его лицо руками и с тревогой заглянула в его глаза. ‘Что мы собираемся делать, Ли Янь?’
  
  Это был важный вопрос, вопрос, в котором было много вопросов в одном. Вопрос, на который он не мог ответить. Его единственной мыслью было обезопасить ее, пока он пытался решить, что ему делать дальше. ‘ Я должен отвезти тебя обратно в отель "Дружба", - сказал он.
  
  ‘Я не хочу покидать тебя’.
  
  ‘Всего на несколько часов’.
  
  ‘Я не хочу оставлять тебя", - настаивала она и поцеловала его, затем покачала головой и посмеялась над собой. ‘Послушай меня. Как какая-нибудь девочка-подросток’. Ей потребовалось время, чтобы собраться с мыслями. ‘Я хочу любить тебя. Я хочу заняться с тобой любовью. Нам даже некуда идти. Ни к тебе, ни ко мне’.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘ Даже на заднем сиденье машины?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я бы не посмела. Лили Пэн, наверное, прячется в багажнике’. А затем их улыбки погасли, когда они поняли, что никакие шутки в мире не смогут отсрочить момент, когда им придется столкнуться с реальностью. У них не было будущего. И она боялась, что если они сейчас расстанутся, она может никогда больше его не увидеть. Подобно птице, вырвавшейся из клетки, он выскользнет у нее из пальцев и исчезнет в ночи. Он открыл для нее пассажирскую дверь. ‘Что ты будешь делать?’ - спросила она.
  
  ‘Мне нужно немного времени, чтобы подумать. Затем я спрошу совета у моего дяди. Он должен вернуться домой сегодня вечером’.
  
  
  II
  
  
  Ли наблюдал, как Маргарет пробежала через двор отеля "Дружба" и поднялась по ступенькам к главному входу. У него все еще был ее вкус на губах. У него перехватило горло, а глаза горели. Он знал, что больше не увидит ее, и его чувство потери было намного сильнее, чем он мог себе представить. Но было важно, чтобы она оставалась здесь, подальше от него, пока утром самолет не доставит ее в безопасное место. Силы, выступившие против него, были бы счастливы просто увидеть, как она уходит. И они могли сосредоточиться на нем, одном — как он намеревался сосредоточиться на них. Он понятия не имел, как далеко и насколько глубоко зашла гниль, или из чего она выросла, но он знал, что больше не может никому доверять и что впереди его ждет трудный путь. Он завел двигатель и с визгом шин тронулся с места.
  
  Маргарет обернулась наверху лестницы и увидела, как джип на большой скорости отъезжает. Слова Ли все еще звенели у нее в ушах. Иди прямо в свою комнату. Запри дверь. Не отвечай на это никому, даже службе обслуживания номеров. Жди моего звонка. Если я не позвоню, утром возьми такси прямо в аэропорт и садись на свой самолет. Она знала, что у него не было намерения звонить, что он верил, что она будет в безопасности, пока он держится от нее подальше, пока она покидает страну, как планировалось утром. Но у нее не было намерения уезжать. Ее виза действовала еще почти пять недель. То, что она чувствовала к Ли, она давно не испытывала ни к одному мужчине. И будь она проклята, если собиралась упустить шанс хотя бы на несколько недель счастья после всего, через что ей пришлось пройти. В конце концов, подумала она, она могла быть мертва завтра, или на следующей неделе, или в следующем году. И она бы перестраховалась ради чего? Еще на несколько пустых дней, недель, месяцев? Если она чему-то и научилась за последний год, так это тому, что нужно хвататься за все хорошее в жизни, когда оно есть, потому что завтра их или тебя может не быть.
  
  Она прошла по полированному мраморному полу к стойке регистрации, чтобы забрать свой ключ.
  
  ‘Маргарет’.
  
  Она с удивлением обернулась и увидела Боба, спешащего через фойе с того места, где он нетерпеливо читал газету, ожидая ее возвращения. Это был неприятный сюрприз. "Чего ты хочешь?’ - спросила она, взбегая по короткой лестнице к лифтам.
  
  Он поспешил за ней. ‘Я беспокоился о тебе. Господи Иисусе, Маргарет, чем ты занималась? Сегодня днем в университете тебя разыскивала служба общественной безопасности’.
  
  Она остановилась и сердито посмотрела на него. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Очевидно, у тебя забронирован билет на завтрашний первый рейс отсюда’.
  
  ‘Ты не говоришь", - презрительно сказала она. ‘Я перенесла заказ на другое утро после нашего небольшого обмена репликами. Только сейчас я передумала’.
  
  Он посмотрел на нее в замешательстве. ‘Но ты не можешь’.
  
  "Я могу делать то, что мне чертовски нравится", - сказала она, нажимая кнопку вызова лифта.
  
  ‘Без визы - нет".
  
  ‘Моя виза действительна еще пять недель’.
  
  "В том-то и дело. Это не так. Эти ребята были из визового отдела. Очевидно, ваша виза действительна только сейчас, пока не вылетит ваш рейс’.
  
  Прибыл лифт, и двери открылись. Она недоверчиво уставилась на Боба. ‘Они не могут этого сделать’.
  
  ‘О, да, они могут, Маргарет’. Он успокаивающе положил руку ей на плечо. ‘Что происходит?’
  
  Она стряхнула его руку. ‘Не твое гребаное дело", - сказала она, сдерживая слезы достаточно долго, чтобы войти в лифт и нажать на свой этаж. Когда двери закрылись, навернулись слезы, горячие и соленые, и глубокое рыдание разорвало ее грудь. Это было несправедливо. Как они могли заставить ее уйти? Какое у них было право? Но она знала, что не может бороться с ними, и она видела, что все ее возможности сводятся к нулю.
  
  Она побежала, все еще всхлипывая, по лестничной площадке в свою комнату, мимо двух изумленных служителей. Оказавшись внутри, она накинула цепочку на дверь, села на край кровати и позволила слезам свободно течь по ее щекам. Ее чувство бессилия было ошеломляющим, как у ребенка, которым манипулируют по прихоти взрослого мира, чья власть была абсолютной. Зазвонил телефон и напугал ее. Это не могла быть Ли. Она дала ему прозвенеть два или три раза, страх рос внутри нее, как опухоль, прежде чем снять трубку.
  
  ‘Привет’.
  
  ‘Доктор Кэмпбелл?’ Американский акцент, голос странно знакомый.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Это доктор Маккорд’.
  
  Ее облегчение было почти осязаемым. ‘ Маккорд? Какого черта тебе нужно?’
  
  ‘Мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘В твоих снах’. Ее страх сменился гневом. ‘Ты тот парень, который дважды послал меня на хуй. Помнишь? Почему я должен хотеть тебя видеть?’
  
  ‘Потому что я знаю, почему был убит Чао Хенг. И я думаю, что я мог бы быть следующим’.
  
  У нее перехватило дыхание. В его голосе, без сомнения, слышался страх, странное отчаяние. ‘ Встретимся внизу, в баре. ’
  
  ‘Нет", - быстро сказал он. ‘Слишком людно. Возьми такси до парка Тяньтан — Храма Неба. Я встречу тебя у восточных ворот’.
  
  Ее страх возвращался. ‘Нет. Подожди минутку...’
  
  Но он не слушал. ‘Ради Бога, убедись, что за тобой никто не следит. Увидимся там через полчаса’. Он повесил трубку, и в тишине комнаты она услышала, как бьется ее сердце.
  
  
  * * *
  
  
  Ли ехал в потоке машин по проспекту Фусинмэнней к Воротам Небесного мира. Освещенные прожекторами здания по обе стороны освещали путь впереди. Люди снова вышли на улицы, спасаясь от жары в своих домах. Тротуары были переполнены, семьи собрались под деревьями на южной стороне. Ли мог видеть задние фонари автомобилей, уходящие на мили вперед в мерцающую туманную ночь. Где-то в городе Джонни Рен терпеливо наблюдал, ожидая дальнейших инструкций. От кого? Заместитель генерального прокурора Цзэн не смог бы уснуть из-за страха, что Ли, возможно, уже начал подозревать его в причастности. Где-то, в каком-то темном и тайном месте, где обитала сила, казначей или казначеи, должно быть, дрожат от страха разоблачения. Но разоблачения чего? Невежество Ли казалось безграничным. Что бы он ни знал, что бы они ни думали, что он знал, он чувствовал, что далек от просветления.
  
  Как можно было начать расследование в отношении заместителя генерального прокурора без по крайней мере каких-либо доказательств? Кто мог это санкционировать? И кто еще мог быть вовлечен? Не Чен, конечно? Но тогда он так пренебрежительно относился к идее о том, что тело Чао было преднамеренно уничтожено, к мысли о том, что профессор Се мог быть замешан в сжигании образцов крови и тканей. Что именно они так отчаянно пытались помешать ему обнаружить, и кто больше всего от этого потеряет?
  
  Ли знал, что ему нужен совет своего дяди. Старый Ифу выслушал бы все, что тот хотел сказать, без страха или благосклонности. Он доверял бы инстинктам Ли, но имел другую точку зрения. Его многолетний опыт работы в полиции, в системе правосудия, его способность спокойно рационализировать и просеивать противоречивые доказательства были бы бесценны. Больше, чем когда-либо прежде в своей жизни, Ли сейчас нуждался в помощи своего дяди.
  
  Он проехал мимо Врат Небесного мира, портрета Мао, неумолимо взирающего на толпу на площади Тяньаньмэнь и его собственного мавзолея, суровой отеческой фигуры, которую теперь вспоминают с любовью, его эксцессы и неудачи прощены и забыты. Мимо ворот Министерства общественной безопасности, а затем прямо в тенистое уединение Чжэньи-роуд. Ли немедленно нажал на тормоза, остановив свой джип. У подножия дороги, за воротами предоставленных министерством полицейских апартаментов, где он жил со своим дядей, горели синие и красные мигалки нескольких полицейских машин и машины скорой помощи. Дорога была перекрыта, несколько полицейских в форме толпились на тротуаре. Ли почувствовал, как в животе скручивается комок тошноты, а на лбу выступил холодный пот. Он нажал ногой на акселератор, джип понесся по улице и с визгом остановился позади машины скорой помощи. Полицейские в форме удивленно обернулись, когда он выскочил из машины. ‘Что случилось? требовательно спросил он.
  
  ‘Произошло убийство", - сказал старший офицер.
  
  Ли поднял глаза и увидел, что в его квартире горит весь свет, внутри движутся тени фигур. Он бросился бежать. ‘Ты не можешь подняться туда’. Офицер попытался остановить его, но Ли вырвался.
  
  ‘Я там живу!’
  
  Дежурного полицейского не было видно, когда он подбежал к входной двери жилого дома. Но внутри, на площадке первого этажа, было полно полицейских в форме. Ли поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Позади себя он услышал, как кто-то сказал: "Это Ли. Лучше свяжись по радио с квартирой’.
  
  Когда он добрался до второго этажа, там тоже было полно полицейских в форме. Дверь его квартиры была широко открыта. Повсюду горел свет. Внутри он увидел еще тела в форме и штатском, а также криминалистов в белых перчатках. Большинство лиц он узнал. Они все стояли и смотрели на него, застыв, словно в стоп-кадре из фильма. Тишина была жуткой, нарушаемой только странным потрескиванием рации. Ли протолкался сквозь фигуры в униформе в квартиру. По-прежнему никто не говорил и не двигался. Он прошел по коридору, заглянув в гостиную. Это был разгром, перевернутая мебель, разбитый телевизор. Страх подступил к горлу Ли, как желчь. Он спустился в ванную, где, казалось, было самое большое скопление людей в штатском и криминалистов. Детектив Ву, почти маниакально жующий жвачку, встал у него на пути. Он выглядел бледным и потрясенным, а его глаза были полны непонимания.
  
  ‘ Что случилось, Ву? Голос Ли был хриплым, почти шепотом. Он прочистил горло.
  
  Ву ничего не сказал. Он просто отступил в сторону, и Ли увидел красные брызги крови на кафеле while и тело Старого Ифу на сухом дне ванны, пронзенное его собственным церемониальным мечом, вонзенным с такой силой, что тот прошел прямо сквозь него, пластик ванны и врезался в доски пола внизу. От потрясения на глазах Ли немедленно выступили слезы, и он начал дрожать. Он посмотрел на Ву.
  
  ‘Он устроил адский бой", - сказал Ву.
  
  Ли хотел кричать. Он хотел разбивать кулаком лица и стены, бить ногами. Он хотел нанести максимальный урон всем и вся в пределах досягаемости. Он устроил адский бой . Но это был бой Ли, а не Ифу. Почему они это сделали? Какой возможный смысл мог быть в убийстве его дяди? Ву неловко поерзал. ‘У меня есть ордер на твой арест, Ли. Выданный муниципальной прокуратурой’.
  
  Теперь Ли знал, что это был сон. Кошмар, от которого он наверняка проснется. ‘Ордер?’ Это даже звучало не так, как его собственный голос.
  
  ‘За убийство Ли Ли Пенга’.
  
  Ли был почти неспособен воспринять этот новый поворот кошмара. ‘Лили?’ он услышал свой голос.
  
  ‘Ей проломили голову в ее квартире", - сказал Ву, почти так, как будто это была самая естественная вещь в мире. ‘Боюсь, мне также придется задержать вас по подозрению в убийстве вашего дяди и дежурного полицейского здесь, в апартаментах’.
  
  Ли посмотрел на тело своего дяди, безжизненные глаза невидяще уставились в потолок, а затем снова на Ву. "Ты думаешь, я это сделал?’ Теперь его дыхание участилось, и он чувствовал опасность потерять контроль. Он держался за реальность на самой тонкой ниточке. Когда он собирался проснуться?
  
  Ву выглядел смущенным. ‘Честно говоря, Ли Янь, я ни на минуту не верю, что ты это сделал. Что-либо из этого. Никто из нас не верит. Но у нас есть доказательства, и есть процедуры, которые необходимо пройти.’
  
  ‘Какие доказательства?’ Гнев почти душил его. Теперь он был парализован, прирос к месту.
  
  Ву щелкнул пальцами в направлении офицера-криминалиста, и ему вручили пластиковый пакет для улик, в котором находились часы-брелок Ли, кожаный чехол которых потемнел от пятен крови. ‘Это было найдено в квартире Лили рядом с ее телом’.
  
  Ли смотрел на это как одержимый. ‘Это было украдено с моего стола этим утром. Когда мы все были в конференц-зале, а Джонни Рен был в моем кабинете’.
  
  ‘У нас есть только ваши слова, что это был Джонни Рен. Мы все только что видели какого-то парня. Больше никто его не узнал. И зачем ему убивать Лили?’
  
  Ли уже знала ответ на этот вопрос. Она была свидетельницей просьбы Маргарет о проведении анализов крови. "Зачем мне убивать Лили?’ Он не мог поверить, что ему приходится задавать этот вопрос.
  
  ‘Она настучала в службу общественной безопасности об американском патологоанатоме, проведшем ночь в вашей квартире’. Ву беспокойно пожал плечами. ‘Это то, что они скажут’.
  
  Ли бы рассмеялась, если бы все это не было таким гротескным. ‘Значит, я убил ее? Это все? Потому что из-за нее у меня были проблемы с моим боссом?’
  
  Ву протянул руку, и ему передали еще один прозрачный пластиковый пакет. В нем был окровавленный носовой платок. ‘Вы можете увидеть имя Лили, вышитое в уголке. Я думаю, мы обнаружим, что на нем ее кровь. Его нашли в твоей спальне. ’ И он быстро поднял руку, останавливая протесты Ли. ‘И прежде чем ты скажешь что-нибудь еще, мне так же неловко от всего этого, как и тебе. Но мне все равно придется принять тебя’.
  
  ‘Покажите мне ордер на арест’.
  
  ‘Что?’ Ву был захвачен врасплох.
  
  Ли протянул руку. ‘Просто покажите мне ордер’.
  
  Ву вздохнул и достал его из кармана. Ли развернул его и посмотрел на подпись. ‘Заместитель генерального прокурора Цзэн’. Он посмотрел на Ву и помахал перед ним ордером. ‘Он твой человек. Он подставляет меня’.
  
  ‘Что?’ Настала очередь Ву быть недоверчивым, и Ли сразу понял, как нелепо это прозвучало. Он понял, как ловко его подставили. Они хотели убрать его из обращения. Они собирались дискредитировать его и его расследование. Они собирались связать первую часть со скандалом и грязным расследованием убийства, которое должно было отвлечь внимание от Чао Хенга — даже если, в конечном счете, Ли оправдают. Он оглядел офицеров, смотревших на него как на сумасшедшего. Он посмотрел на своего дядю и захотел обнять его, сказать ему, что ему жаль, и попросить у него прощения. Он почувствовал, как слезы снова подступают к его глазам, и сморгнул их обратно. Что там всегда говорил ему старина Ифу? Действие неизменно лучше бездействия. Веди, не позволяй себя вести . Он повернулся и протолкался в спальню своего дяди. ‘Что, черт возьми, ты делаешь, Ли?’ Ву крикнул ему вслед.
  
  Нижний ящик комода был приоткрыт, как будто, возможно, его дядя тщетно пытался дотянуться до своего пистолета. Ли оставил его полностью заряженным. Прошлой ночью он намеревался заменить патроны в коробке, но, находясь в квартире Маргарет, забыл об этом. Револьвер все еще был там, завернутый в салфетку, в старой коробке из-под обуви сзади. Холодный металл плотно лег в его руку.
  
  Ву был прямо за ним. ‘Пойдем, Ли. Я отведу тебя обратно в первую секцию’.
  
  Ли встал и повернулся, схватив Ву за воротник и приставив дуло револьвера к его виску. ‘Я ухожу отсюда, Ву. И ты идешь со мной’.
  
  ‘Не будь чертовым дураком, Ли. Мы с тобой оба знаем, что ты не собираешься в меня стрелять’.
  
  Но глаза Ли приобрели холодную, темную интенсивность. Он непоколебимо посмотрел на Ву. ‘Если вы верите, что я способен на что-либо из этого, детектив ... тогда вы должны поверить, что я способен снести вам голову. Если вы хотите испытать меня, вперед’.
  
  Ву задумался об этом на очень короткое мгновение. ‘Я понимаю твою точку зрения", - сказал он.
  
  ‘Так скажи всем, чтобы отступили’.
  
  ‘Вы слышали его. Убирайтесь отсюда к черту’, - немедленно крикнул Ву. Никто не пошевелился. "Сейчас же!’
  
  Офицеры в форме, штатском и криминалисты медленно вышли из квартиры на лестничную площадку. Ли развернул Ву, приставив револьвер к его затылку, и заставил следовать за собой. Они остановились у спальни Ли, и он потянул Ву назад к комоду. ‘Достань мою кобуру из верхнего ящика", - сказал он. Ву сделал, как ему было сказано. ‘Держи ее’.
  
  Выйдя на лестничную площадку, полицейские расступились, чтобы дать им пройти. ‘Никто ничего не предпринимайте’, - сказал Ву. ‘Без героев, пожалуйста. У меня есть жена и ребенок, которые хотят увидеть меня снова.’
  
  ‘Не то, что я слышал", - сказал Ли.
  
  Ву мрачно улыбнулся. ‘Хорошо, значит, мы расстались. Значит, я солгал. Это не причина убивать человека’.
  
  Ли сталкивал его вниз по лестнице, ступенька за ступенькой. ‘По твоим словам, мне не нужна большая причина’.
  
  ‘Эй, брось, Ли", - сказал Ву. ‘Я просто делаю свою работу. Ты бы сделал то же самое. Ты знаешь, что сделал бы. Я имею в виду, я не верю, что все это выдержит испытание. Но ты не делаешь себе никаких одолжений.’
  
  ‘Ну, я чертовски уверен, что не могу рассчитывать на то, что ты мне что-нибудь сделаешь’. И он сильнее вдавил ствол в основание черепа Ву.
  
  ‘Ладно, ладно", - сказал Ву. ‘Будь по-твоему’.
  
  Они прошли молча, наблюдая за офицерами на первом этаже, когда те проходили через парадные двери и выходили в жаркую ночь, Ву тихо и неоднократно говорил всем сохранять спокойствие. Полицейские в форме на улице с изумлением смотрели, как Ли подталкивал Ву к его джипу. ‘Все в порядке, ребята", - сказал Ву. ‘Теперь никаких хитростей. Мы собираемся отпустить его, хорошо?’
  
  Ли схватил свою кобуру и оттолкнул Ву, все еще направляя на него револьвер, и открыл дверцу джипа. Он наклонился и завел двигатель. Он посмотрел прямо на Ву. ‘Я этого не делал’.
  
  Ву поднял руки. ‘Эй, я не спорю. Просто уходи.’
  
  Ли запрыгнул внутрь, бросил револьвер и кобуру на пассажирское сиденье, переключил передачу на задний ход, и джип с визгом помчался задним ходом вверх по улице, из-под колес белыми облаками поднимался дым. Небольшая дорога пересекала парковую зону, которая делила улицу по центру. Он обогнал его, включил первую передачу и развернул джип через дорогу на противоположную проезжую часть, а затем на север, к ярким огням Ист-Чанъань-авеню. Единственное, что он мог видеть, были безжизненные глаза Старого Ифу, уставившиеся в потолок. Он устроил адскую драку, сказал Ву. Ли мог себе это представить. Старик недешево бы отдал свою жизнь. Слезы Ли по дяде лились теперь безудержно.
  
  И затем, с внезапным толчком, он понял, что если бы они убили Лили только потому, что она была свидетелем просьбы Маргарет об анализах крови, то им пришлось бы убить и Маргарет тоже.
  
  
  III
  
  
  Такси Маргарет высадило ее на Тяньтандун-роуд за восточными воротами Храма Неба. Но на Тяньтандун-роуд не было ничего божественного. Это была широкая дорога в процессе реконструкции, без уличных фонарей. Кучи щебня и мусора выстроились вдоль тротуара. Вдали, за пустынной велосипедной дорожкой, грохотал транспорт. Ряды мрачных многоквартирных домов напротив отбрасывали бледный свет на асфальт. Вдалеке экзотические новые здания, построенные по традиционному китайскому дизайну, были освещены прожекторами и выделялись на фоне ночного неба. Другой мир. За оградой парк лежал в мрачной темноте.
  
  Несмотря на жару, Маргарет поежилась. Вокруг было пустынно. Она чувствовала себя уязвимой и уже жалела о своем решении прийти. Маккорда нигде не было видно. Она подошла к воротам и заглянула сквозь решетку. Сегодня ночью светила луна, и когда ее глаза привыкли к ее свету, она увидела за вторыми воротами длинный ряд кипарисов на аллее, ведущей к далекому трехкупольному храму. Прикосновение горячей руки ящерицы к ее руке заставило ее взвизгнуть от страха. Она обернулась с колотящимся сердцем и обнаружила Маккорда у своего локтя. ‘Иисус Христос! Тебе обязательно было вот так подкрадываться ко мне?’
  
  ‘Ш-ш-ш’. Он приложил палец к губам. ‘Давай’. Он толкнул калитку, и она распахнулась. ‘Быстро’. Она увидела бисеринки пота у него на лбу, почувствовала кислый запах алкоголя в его дыхании, почти могла прикоснуться к его страху. Он оглянулся, испуганные глаза метнулись влево и вправо, когда он захлопнул за ними калитку. Он поспешил к внутренним воротам. Она поспешила за ним.
  
  ‘ Куда мы направляемся? - Спросил я.
  
  ‘В парк. Если за нами не следили, там мы будем в безопасности’.
  
  Маленькая калитка у билетной кассы была не заперта. Он придержал ее открытой для нее и быстро повел ее прочь от света по аллее кипарисов. По мере того, как их зрачки расширялись, тени вырастали из потока лунного света, который лежал поперек парка, и огни города отступали вдаль. ‘Ради всего святого, Маккорд, все, что ты должен мне сказать, ты можешь сказать мне сейчас’.
  
  ‘Когда мы доберемся до коридора", - прошептал он, задыхаясь. ‘Там безопаснее’.
  
  Коридор представлял собой длинный, мощеный проход, выложенный каменными плитами. Он тянулся по-собачьи на несколько сотен метров к далекому храму. По всей длине здания тянулась крутая черепичная крыша, опирающаяся на бордовые колонны и каркас из синих, зеленых и желтых балок с замысловатым рисунком. Маргарет и Маккорд прошли под кирпичными воротами с бледно-зеленой крышей, в тени большого дерева и поднялись по широким ступеням к его восточному концу. Маккорд, казалось, испытал облегчение. Здесь было темно, сказал он, и безопасно. Сквозь колонны они могли видеть парк вокруг них в лунном свете и любого, кто мог бы приблизиться. Но он все равно не мог оставаться на одном месте и сказать свое слово. Он был возбужденным, нервным и беспокойным, почти на грани истерики, как показалось Маргарет. Он продолжал взволнованно ходить по коридору, мимо длинных рядов закрытых ставнями прилавков с висячими замками, с которых продавцы продавали туристам дешевые сувениры в течение дня. Но теперь его темп замедлился, и он казался более задумчивым, руки глубоко засунуты в карманы куртки. Он нервно взглянул в ее сторону, когда она шла в ногу с ним по коридору. Он почувствовал, что ее терпение на исходе. ‘Мне нужна твоя помощь", - сказал он в конце концов, как будто ему пришлось набраться смелости, чтобы попросить.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты поехал со мной в американское посольство. Они не будут иметь со мной ничего общего’. Он кисло усмехнулся. ‘Думаю, я вроде как сжег свои лодки со старыми добрыми НАМИ из A. Но они тебе поверят’.
  
  ‘Поверить мне в чем?’
  
  ‘Что они пытаются убить меня’.
  
  Маргарет была в растерянности. "Кто пытается тебя убить?’
  
  ‘Те же люди, которые убили Чао Хенга и тех других. Они сделают все, чтобы попытаться скрыть это’. Он вытащил из кармана носовой платок и вытер шею и лоб. Теперь его дыхание вырывалось короткими астматическими рывками, которые с хрипом и бульканьем вырывались у него из горла. ‘Хотя Бог знает, в чем смысл всего этого. Они все умрут, как и все остальные’. Было что-то леденящее в том, как он так бойко говорил о смерти, от чего у Маргарет по рукам побежали мурашки. Он снова взглянул на нее, но не смог надолго встретиться с ней взглядом. "Я ничего об этом не знал. Это Божья чистейшая правда. Не было до того вечера в ресторане "Утка". За мной прислали машину. Она ждала снаружи. Отвезли меня в Чжуннаньхай. Ты знаешь, что это такое?’
  
  ‘Новый запретный город’.
  
  Он кивнул. ‘Там, где шишки’. Он нащупал в кармане пачку сигарет и закурил, глубоко втягивая дым в легкие сквозь потрескивающую мокроту в трубках. ‘Бросил все это много лет назад", - сказал он. ‘Но недавно я подумал, какого черта’. Он сделал еще один рывок. ‘Дело в том, что Чао собирался выйти на публику. Видишь ли, ему нечего было терять.’
  
  Маргарет покачала головой. Маккорд просто что-то бессвязно бормотал. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь", - сказала она.
  
  ‘Пань Сяошэн", - сказал он, тыча в нее сигаретой. ‘Ты слышала о нем?’
  
  ‘Смутно’. Маргарет попыталась вспомнить. Что-то такое, что сказал ей Боб. ‘Министр сельского хозяйства. Спонсировал ваши исследования по суперрису’.
  
  "Бывший министр сельского хозяйства", - поправил ее Маккорд. ‘Будущий лидер Китая’. Он мрачно улыбнулся. ‘По крайней мере, он так думал’.
  
  Маргарет теряла терпение. ‘ Ты все еще несешь какую-то чушь, Маккорд.’
  
  ‘ О, пожалуйста, ’ сказал он, поворачиваясь к ней с неприятной усмешкой на лице, ‘ зовите меня доктор. Даже мистер. Я не из тех, кто церемонится.’
  
  ‘Послушай...’ Она остановилась и стояла на своем. ‘Либо ты говоришь мне, что все это значит, либо я ухожу. Прямо сейчас’.
  
  ‘ Эй, остынь. ’ Он стряхнул пепел на булыжники. - Я подхожу к делу, хорошо? - спросил я. Они дошли до конца коридора, и мощеный склон вел вверх через арочные ворота к храму за ними. Странная улыбка расплылась по лицу Маккорда. ‘Господи", - сказал он. ‘Знаешь, где мы находимся?’
  
  ‘ В парке? - спросил я.
  
  Он проигнорировал сарказм в ее тоне. ‘Никогда даже не думал об этом", - сказал он. ‘Действительно, какая-то ирония. Подойди и посмотри’. И он направился вверх по пандусу через арку. Она вздохнула и постояла мгновение, прежде чем последовать за ним, разочарование клокотало внутри нее. Они вышли из тени ворот на площадки из мерцающего серебристого мрамора, поднимаясь тремя ярусами к сине-золотым куполам, которые возвышались один на другом более чем на сто двадцать футов в пекинское небо. Маккорд побрел по брусчатке к храму, луна отбрасывала за ним синюю тень. Он щелкнул своим выкурил сигарету, и она рассыпала красные искры по мрамору. Он внезапно стал ничтожным в масштабе вещей. Он поднял руки по обе стороны от себя, как птица, и развернулся к ней лицом, маниакально ухмыляясь. ‘Я чувствую себя омытым небесным светом", - сказал он. ‘Добро пожаловать в Зал Молитвы о хороших урожаях’. И он снова отвернулся, чтобы запрокинуть голову и взглянуть на огромный храм, который возвышался над ним. Он громко рассмеялся. ‘Сын Неба приходил сюда дважды в год помолиться. Первый раз это было на пятнадцатый день первого лунного месяца, чтобы попросить хорошего урожая.Он снова повернулся к ней лицом, все еще улыбаясь как идиот, и она увидела слезы, до краев наполняющие его глаза. ‘А затем снова в день зимнего солнцестояния, чтобы поблагодарить за полученные благословения’. И внезапно улыбка исчезла, и он шагнул к ней, слезы тихо текли по его щекам. ‘Но Пань Сяошэну не нужно было молиться о хорошем урожае. Он попросил меня сконструировать его для него. ’ Он покачал головой и с горечью в голосе добавил: ‘ И он не будет благодарить за полученные благословения.
  
  Маргарет стояла неподвижно, поглощенная представлением, которое было одновременно ужасающим и печальным, трагедией, разыгрывающейся на древней сцене, причудливым сценарием, исполняемым гротескным клоуном. ‘Вы не хотите рассказать мне, что произошло, доктор Маккорд?’ - тихо спросила она голосом, который шепотом донесся до них с террас.
  
  Маккорд казался истощенным, очень маленьким и незначительным в тени Зала Молитвы о хороших урожаях. ‘Именно Чао Хэн организовал программу исследований суперриса для Министерства сельского хозяйства. Он был человеком Пэна. И именно Чао привел меня сюда. Это означало заключить сделку с моими работодателями, "Гроган Индастриз". Они были счастливы вложить деньги, потому что Панг спешил, и у них были бы развязаны руки. Никакого вмешательства, которое они получили бы от правительственных органов в Штатах. Шанс применить все свои теории на практике в грандиозном масштабе. Если это удалось, они получили патент на супер-рис и возможность продавать его по всему миру. Стоимостью в миллиарды. Миллиарды и миллиарды. А китайцы? Что ж, они были бы просто счастливы, потому что могли бы прокормить себя, а Панг мог бы заявить о себе как о человеке, который поведет их в следующее тысячелетие. А я? Я был тем человеком, который собирался создать супер-рис. И я это сделал.’
  
  Он отвернулся и побрел прочь по каменным плитам, разговаривая в ночи. ‘Господи, это было так прекрасно. Рисовое зернышко, невосприимчивое к насекомым, болезням или грибку. Неразрушимое. Гарантированная стопроцентная отдача от посадки.’
  
  ‘Как ты это сделал?’ Спросила Маргарет.
  
  Он резко обернулся, его глаза заблестели. ‘Как я это сделал? Это было легко. Это было так просто, что это было совершенство. Я взял ген холерного токсина — ну, вы знаете, вещество, которое делает холеру чертовски смертельной, — и добавил его в рис.’
  
  Маргарет в ужасе посмотрела на него. ‘Но это ... безумие’.
  
  Маккорд покачал головой, почти смеясь над ее потрясением. ‘Нет, это не так", - сказал он. ‘Токсин холеры убил все. Насекомых, бактерии, вирусы, грибки’.
  
  ‘ А люди? - Спросил я.
  
  ‘Что ж, в этом-то и была прелесть блюда. Вы его приготовили, он был безвреден, а рис оказался таким же вкусным, как и всегда. Но по-настоящему умным было добавить его туда. Умная штука, по последнему слову техники. Но я тебе все это рассказывал. Он погрозил ей мизинцем. - Помнишь? - спросил я.
  
  ‘О, да", - сухо сказала она. ‘Твой маленький пенис’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Итак, я взял свой ген холерного токсина, прикрепил его к дружественному вирусу и отправил размножаться в ДНК риса’.
  
  "Дружественный вирус?’ Спросила Маргарет, не в силах скрыть скептицизм в своем голосе.
  
  Он помрачнел. ‘Конечно. В данном случае вирус мозаики цветной капусты. Создает все эти узоры на листьях цветной капусты. Мы ели его тысячи лет, и это никогда не причиняло нам никакого вреда.’
  
  ‘Значит, вы подумали, что было бы неплохо скормить людям гены холерного токсина и вирусы цветной капусты, когда они думали, что едят рис?’
  
  ‘Это сработало. И это было совершенно безвредно’. Маккорд был почти агрессивен в своей защите. "У нас были обширные полевые испытания на юге. Исследовательская группа питалась этим напитком в течение года, прежде чем мы опубликовали его. Отдача была потрясающей, и вкус был великолепным ’. Настала его очередь быть саркастичным. ‘И никто не умер от холерного токсина или вируса мозаики’. Он закурил еще одну сигарету. ‘Итак, мы запустили его три года назад. По всему Китаю. Результаты были феноменальными, доктор Кэмпбелл. Феноменально. Урожайность увеличилась до ста процентов. Прощай голод.’
  
  ‘И привет прибыли’.
  
  ‘А почему бы, черт возьми, и нет!’ Маккорд повернулся к ней. ‘Ты вкладываешь деньги, ты идешь на риск, ты пожинаешь плоды’.
  
  ‘Почему у меня такое чувство, что где-то в нашем будущем есть “но”?’ Спросила Маргарет.
  
  
  * * *
  
  
  Он бросил на нее кислый взгляд и пару раз глубоко затянулся сигаретой, прежде чем заговорить снова. ‘Они никогда не говорили мне о том, что Чао заболела. Почти год назад. Сначала они думали, что это СПИД. Ты знаешь, ему нравились мальчики. Он с отвращением сморщил нос. ‘Они лечили его от СПИДа, но это было не так, и они начали беспокоиться, и Панг отправил его в военный госпиталь номер 301’. Он стоял, уставившись в землю, прерывисто дыша, как будто он бежал. ‘Это был какой-то новый гребаный вирус, которого никто раньше не видел. Ретровирус. Находится в состоянии покоя в мозгу в течение пяти или более лет. Вы даже не знаете, что он там есть. Затем без всякой причины он решает, что собирается облапошить вас. Начинает атаковать белые кровяные тельца и заканчивает тем, что полностью разрушает вашу иммунную систему. Немного похоже на СПИД, только хуже. И его труднее определить, потому что он мутирует быстрее, чем ты успеваешь сказать “Попался”. ’ Он поднял глаза, чтобы встретиться с ней взглядом, и удерживал их долгое мгновение, прежде чем до нее внезапно дошла правда.
  
  ‘О Боже мой", - сказала она. ‘Это в рисе’. И волосы у нее на затылке, на руках и на бедрах поднялись дыбом.
  
  Его глаза снова наполнились слезами, и он мстительно швырнул сигарету в ночь. ‘Каким-то образом, - сказал он, - где-то по ходу дела наш невинный вирус мозаики цветной капусты рекомбинировал с другим вирусом, вероятно, с чем-то столь же безобидным где-то там, в тестовой среде’. Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание, выходя теперь все более короткими очередями. ‘ И у нас мутация. Третий и, на этот раз, смертельный вирус. Они называют это вирусом RiceX. RXV. Заложен в генетическом составе риса. Мы даже не подозревали, что он там есть.’
  
  Последовало долгое молчание, пока Маргарет переваривала то, что он только что сказал ей. Она чувствовала, как кровь пульсирует у нее за глазами, в горле, внизу живота. Ее затошнило. ‘Ты хочешь сказать, что он все еще присутствует в рисе?" - спросила она в конце концов. Он кивнул. ‘То, что люди выращивают и едят?’ Он снова кивнул. ‘И любой, кто его съест, заразился или собирается заразиться этим вирусом ... этим RXV?’
  
  Он на мгновение оторвал взгляд от своих ног, чтобы посмотреть на деревья. Его голос дрожал. ‘Конечно, это проявится только через пару лет. Чао ел его задолго до того, как оно было запущено в производство.’
  
  Маргарет просто обнаружила, что не в состоянии справиться с масштабом того, что он говорил. ‘Но это больше миллиарда человек", - выдохнула она.
  
  Он пожал плечами. ‘ Более того. Они экспортируют суперрису по всему миру. И как только вирус появится, кто знает, как еще он передается? Мы могли бы иметь дело с половиной населения земного шара или больше.’
  
  И в этот момент Маргарет поразило тошнотворное осознание того, что она тоже ела рис. На мгновение она просто не могла в это поверить. Должна была произойти ошибка, какой-то способ исправить это. Она не могла умереть только потому, что съела немного риса. Это было похоже на тот момент, когда она услышала, что Майкл мертв. Она не могла принять это. Это просто казалось невозможным. Она резко повернулась к Маккорду, страх превращался в гнев, переходящий в ярость.
  
  ‘Вы, гребаные люди!’ - закричала она на него, ее голос эхом отражался от каждой мраморной поверхности и поднимался в жаркую, пахнущую сосной ночь. ‘Вы, гребаные тупые люди! То, на достижение чего природе потребовалось три миллиарда лет, ты думал, что сможешь сделать за три. Ты думал, что сможешь поиграть в гребаного Бога!’
  
  Маккорд вздрогнул, но долгое время ничего не говорил. ‘Ирония в том, ’ сказал он наконец, ‘ что я не ел рис с детства. У меня аллергическая реакция на это вещество.’
  
  Маргарет разрывалась между отчаянием и гневом. Ей хотелось наброситься на него, бить кулаками, пинать ногами и разодрать ему лицо. Но отчаяние лишило ее сил, и она беспомощно стояла в ночи, раздавленная и отягощенная тяжестью того, что она знала — что она вкусила смерть и пути назад нет; что перед смертью она увидит, как перед ней умрут два миллиарда человек, может быть, больше; что она ничего не могла со всем этим поделать.
  
  Горячие, соленые слезы наполнили ее глаза, размывая и искажая образ Маккорда перед ней. ‘Почему они вообще пытаются это скрыть?’ - безнадежно спросила она. ‘В чем смысл?’
  
  ‘Потому что они напуганы и они глупы", - сказал он. ‘Гроган решил, что если они смогут держать это в секрете, у них будет два года, чтобы найти лекарство, прежде чем о них узнают’.
  
  ‘Они сумасшедшие!’
  
  ‘Это то, что я им сказал. Господи Иисусе, мир ищет лекарство от СПИДа почти два десятилетия, и они думают, что найдут лекарство от RXV за два года?’ Он презрительно фыркнул. ‘Но Панг Сяошэн согласился с этим, в основном потому, что у него не было гребаного выбора. Как только китайское правительство узнает, что он натворил, он покойник. И Чао … что ж, Чао уже умирал, и он собирался рассказать об этом миру. Итак, Гроган пригласил этого профессионала из Гонконга. Какой-то наемный убийца из Триады, который собирался стать невидимым в Китае, думали они. Он позаботился о Чао и посчитал, что уничтожил улики, подожгв его. А потом появился ты и начал резать его и требовать анализы крови. Все это выходило из-под контроля ...’
  
  Несмотря на все ее эмоции — жалости к себе, ужаса и шока — ее мозг посылал крошечные сигналы тревоги в ее сознательный разум. Она заставила себя остановиться, подумать и сосредоточиться. Она уставилась на него, и он смутился. ‘На что ты, блядь, уставился?’ - обвиняющим тоном спросил он.
  
  ‘Эти ворота в парк не должны были быть открыты, не так ли? В это ночное время все они должны были быть заперты’. Теперь ее мысли лихорадочно соображали. Она огляделась. Огромные красные двери с золотыми запонками закрывали все выходы на мраморную террасу, за исключением того, через который они вышли из коридора. Она ткнула пальцем в сторону него. ‘Это тоже должно было быть заперто, не так ли?’ Может быть, ей не оставалось жить пяти лет. Может быть, у нее даже не было пяти минут. Она резко повернулась к нему. ‘Ты никогда не хотел, чтобы я ходил с тобой в американское посольство, не так ли?’ Как она могла быть такой глупой? ‘Ты ублюдок, ты меня подставил! Вот почему ты мне все это рассказываешь, не так ли? Неважно, что я знаю. Потому что ты собираешься убить меня.’
  
  Он сделал шаг к ней. ‘Они заставили меня сделать это", - сказал он, его челюсти дрожали, глаза стали черными и пугающими. ‘Они сказали, просто чтобы доставить тебя сюда. Это был я или ты. И, эй, ты все равно умрешь.’
  
  ‘Мы все когда-нибудь умрем", - с горечью сказала она.
  
  Он сделал еще один шаг к ней.
  
  Она отступила назад. ‘Не смей, блядь, приближаться ко мне", - прошипела она ему.
  
  "Эй, я не собираюсь этого делать". Казалось, он был шокирован тем, что она считает его способным на такое. ‘Я никогда в жизни никому не причинил вреда’.
  
  ‘Конечно, нет. Вы заразили смертельным вирусом только половину населения земного шара’.
  
  ‘Эй, да ладно тебе", - сказал он, продолжая наступать, когда она попятилась. ‘Я не делал этого нарочно. Это был несчастный случай’. Теперь его глаза в ожидании метались по сторонам. ‘Мне очень жаль, хорошо?’
  
  Но она больше не слушала. Она смотрела мимо Маккорда. Она была уверена, что увидела что-то движущееся в тени за храмом.
  
  Маккорд повалился вперед, когда ночной воздух прорезал глухой треск, падая, он схватил Маргарет лапой, увлек ее вниз и толкнул так, что сам приземлился на нее сверху. Что-то твердое с грохотом покатилось по каменным плитам, и она почувствовала теплое, липкое, влажное вещество на своих руках. Она поняла, что кровь. Ей хотелось закричать, но она не могла вдохнуть. Она выбралась из-под мертвого веса Маккорда и попыталась встать, поскользнувшись на пятне темной крови, сочащейся по камню. Она снова упала и обнаружила, что смотрит в широко раскрытые, пристально смотрящие глаза Маккорда. Выражение на его лице застыло полное удивление перед смертью. На этот раз крик вырвался совершенно непроизвольно. Но ей показалось, что он донесся откуда-то издалека. Она на четвереньках отползла от его тела, и ее рука наткнулась на что—то холодное и твердое - что бы это ни было, что звякнуло по мрамору, когда Маккорд упал. Маленький пистолет. Она схватила его, встала на колени и увидела фигуру, приближающуюся к ней из тени Зала Молитвы о хороших урожаях. Подняв пистолет на расстояние вытянутой руки и сжимая его обеими руками, она закрыла глаза и выстрелила один, два, три раза в направлении приближающейся фигуры. Но когда она открыла их снова, она ничего и никого не увидела. Она поднялась на ноги, засунула револьвер за пояс джинсов и бросилась бежать, поскальзываясь на ходу и оставляя за собой кровавые следы. Через мраморную террасу к воротам, через которые они вышли из коридора, все время ожидая пули в спину. Ее не последовало.
  
  В темноте коридора она на мгновение почувствовала себя в большей безопасности. Она остановилась, хватая ртом воздух, и оглянулась. По-прежнему она ничего не видела, но у нее не было намерения ждать поблизости. Она повернулась и снова побежала, на слабеющих ногах, которые хотели подогнуться под ней, колонны мелькали мимо, тени деревьев расплывались за ними, темные и зловещие. Она не слышала ничего, кроме хрипа воздуха в своих легких и шлепанья своих ног по булыжникам. Она оглянулась через плечо. Ей показалось, что она увидела фигуру, движущуюся сквозь тени, возможно, в сотне ярдов от нее. Она издала негромкий крик отчаяния и чуть не упала со ступенек в конце коридора.
  
  Она, пошатываясь, прошла через ворота с зеленой крышей и увидела впереди аллею, обсаженную кипарисами, открытую и яркую в лунном свете. За ней виднелись огни города. Казалось, прошла вечность. Она знала, что у нее никогда не получится. Она услышала грохот откуда-то из темноты коридора позади себя и нашла в себе силы снова заставить ноги двигаться под собой. Она больше шаталась, чем бежала, задыхаясь от боли в боку. Пьянящий аромат сосны в жарком ночном воздухе был почти опьяняющим, как какой-то наркотик, лишающий ее воли бороться за жизнь. Было бы так легко просто сдаться, лечь и ждать смерти. Но сейчас ею двигало нечто большее, чем страх, нечто большее, чем гнев. Была причина жить, секрет, которым можно поделиться.
  
  Она добралась до первых ворот. Но теперь они были заперты. Она схватилась за перила и чуть не упала, слезы отчаяния текли по ее лицу. Ворота были, возможно, семи или восьми футов высотой. У нее не было сил в руках, чтобы подняться. Она была уверена, что слышит шаги, бегущие по аллее позади нее, но не могла заставить себя посмотреть. Затем она увидела большие круглые петли на столбах ворот. Достаточно большие, чтобы обеспечить опору для ног. Глубокие рыдания сжимали ее грудь, она поставила одну ногу, затем другую на шарниры и оттолкнулась вверх, перекинув руку через верх и подтянувшись, чтобы с грохотом упасть на другую сторону, растянувшись на теплом асфальте. Ее колено ужасно болело. Ее джинсы были порваны, и она была уверена, что по голени сочилась кровь. Она оглянулась через ограждение и увидела фигуру, бегущую к ней между рядами кипарисов. В пятидесяти, может быть, шестидесяти ярдах от нас.
  
  Этого было достаточно, чтобы она снова встала на ноги и, прихрамывая, прошла тридцать или сорок футов до внешних ворот. Теперь они тоже были заперты. Она не знала, хватит ли у нее сил преодолеть это. Она рванулась вверх и ухватилась за верхнюю перекладину. В свете, падающем с другой стороны улицы, она могла видеть кровь на своих руках. Ее ноги скользили и карабкались в поисках надежной опоры, но петли были меньше. ‘Давай, давай, давай!’ - кричала она сама себе. Ее правой ноге досталось чуть больше, чем опора для носка. Но этого было достаточно, чтобы дать ей рычаг для взмаха другой ноги вверх и перекидывания через верх. На мгновение она зависла там, ожидая услышать выстрел, который положил бы всему этому конец. Но все равно этого не произошло, и, сделав последнее усилие, она перевалилась через калитку и упала на тротуар.
  
  На этот раз она не стала задерживаться. Она была на ногах и, прихрамывая, пересекла пустынную велосипедную дорожку навстречу потоку машин на дороге. Она увидела вспышку желтого цвета. Такси. Один из примитивных детских фургонов, которые они называли "хлебными машинами", потому что они выглядели как буханки хлеба. Она выбежала на свет его фар, размахивая руками, и автомобиль резко затормозил, водитель нажал на клаксон. Она обежала его сбоку, не обращая внимания на его проклятия, открыла дверь и ввалилась внутрь. Он оглянулся на нее в изумлении. Эта светловолосая, голубоглазая янггизи, вся в крови, с почерневшим от слез лицом, кричала на него снова и снова. ‘Отель дружбы! Отель дружбы!’ Он увидел пистолет, засунутый за ее джинсы, и решил не спорить. Он включил передачу и ускорился на север, к городским огням.
  
  
  IV
  
  
  К тому времени, как хлебный вагон добрался до "Дружбы", истерика Маргарет утихла, сменившись глубокой, черной депрессией. Она была физически и эмоционально оцепеневшей. Страх оставил ее, и теперь ее поглощало только одно: темный, кипящий гнев. Она хотела справедливости, мести. Она хотела разоблачить этих людей: "Гроган Индастриз", Панг Сяошэн, кто бы еще ни был замешан в этом безумии. Она презирала их дивный новый генетически модифицированный мир, который приговорил ее к смертной казни и угрожал самому существованию человеческой расы. Она презирала их жадность к деньгам, их жажду власти, кровожадное высокомерие ученых, которые использовали человечество в качестве подопытных кроликов в мире, который они превратили в лабораторию. И больше всего она презирала их трусость перед лицом сокрушительной неудачи. Казалось, не было такой глубины, в которую они не опустились бы, чтобы скрыть свою вину, увильнуть от ответственности. И она знала, что, поскольку теперь она была единственным носителем факела, который мог пролить свет на их виновность, они сделают все, что в их силах, чтобы устранить ее. Но она не была обескуражена или напугана. Потому что она уже была мертва. Они сделали самое худшее. Они не могли убить ее дважды. И худшее, что могло с ней случиться, это то, что она потерпит неудачу.
  
  Она остановила такси на улице в сотне ярдов от отеля и сунула водителю в руку несколько банкнот. Это было уж слишком, но он не собирался возражать. Он был просто рад вытащить ее из своего такси, чтобы как можно быстрее сообщить в службу общественной безопасности о том, что его вынудили забрать сумасшедшую иностранку с дикими глазами, покрытую кровью и вооруженную пистолетом. Это было не из тех вещей, которые случаются с тобой каждый день в Пекине. Он закурил и взволнованно затянулся сигаретой, пока торопливо отъезжал, наблюдая, как она исчезает в зеркале заднего вида.
  
  Она постояла минуту или две в темном пятне между уличными фонарями, обдумывая, что она собиралась сделать. Она надеялась, что было слишком рано, чтобы кто-нибудь ждал ее в отеле. Однако в тот момент, когда она вошла, вся в крови, чтобы попросить свой ключ, она знала, что портье вызовет общественную охрану — вероятно, примерно в то же время, что и водитель такси, который так внимательно наблюдал за ней в зеркало заднего вида всю дорогу через город. Но она отчаянно хотела переодеться и забрать свой паспорт. Когда она пошла стучать в дверь американского посольства в этот ночной час, она хотела иметь возможность без труда идентифицировать себя.
  
  Она на мгновение задумалась о Ли, о том, что произошло, о том, что посоветовал его дядя. И ей стало дурно при мысли, что у него осталось всего два года до того, как вирус риса начнет разрушать его жизнь. И не только Ли. Каждый в этой стране и миллионы других за ее пределами. Она не могла представить, как больницы и врачи справятся. Они не могли. Это был кошмар, за гранью визуализации, за гранью понимания. Она смотрела на движение, на велосипедистов, проезжающих по улице, на огни в окнах многоквартирных домов. Все эти люди. Они понятия не имели, что уже съели семена собственного разрушения.
  
  Бремя этого знания давило на нее почти невыносимо. Она отчаянно хотела избавиться от него и поделиться им. Но кто бы захотел знать? У нее не было слов утешения, она не могла дать никакой возможности надеяться. Секретом, которым она хотела поделиться с другими, было сообщение об их смерти.
  
  Горькие слезы жгли ее лицо, когда она повернулась к огням отеля и решительно зашагала в направлении его освещенного переднего двора. Когда она проходила под тенью щитов, отмечавших его границу, направляясь к ступеням, из темноты выступила фигура, преградив ей путь и прошептав ее имя. Она чуть не упала в обморок от страха. Мужчина шагнул вперед, и его лицо попало в свет, отбрасываемый далеким уличным фонарем. Это была Ма Юнли. Он был явно шокирован ее внешностью и смотрел на нее с открытым от изумления ртом. ‘Что с тобой случилось? С тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке’. Она с трудом сдерживала желание упасть в его объятия и разрыдаться. ‘Мне нужно переодеться и взять свой паспорт’. Ее мозг, казалось, был способен следовать только по одному пути. Любое отклонение влево или вправо могло позволить другим мыслям переполнить ее. Ее голос звучал напряженно и очень вежливо. Она висела на волоске и нелепо сказала: ‘Мне нужно попасть в американское посольство. Ты знаешь, где это?’
  
  ‘Вы не можете войти в отель", - сказал Йонгли. ‘Там ждет полиция’.
  
  Она нахмурилась, теперь сбитая с толку. Ей казалось, что она пьяна и мир выходит из-под контроля. ‘Как они могут уже быть там?’
  
  ‘Кое-что случилось", - прошептала Юнли. ‘Ужасные вещи. Ли послала меня найти тебя’. Он взял ее за руку. ‘Я отведу тебя к нему’. Она позволила ему вести себя сквозь темноту, прочь от отеля. Они свернули на боковую улицу, где у обочины была припаркована старая потрепанная "Хонда". Он открыл дверь, и она скользнула на пассажирское сиденье, как автомат, запрограммированный выполнять его приказы. Все, о чем она могла думать, это о том, что в Йонгли тоже был вирус; что у него тоже преждевременно отнимут жизнь. Ее слезы тихо падали в темноте. И было так много того, ради чего стоило жить . Возможно, это было бы легче для тех, кто ушел первым. Легче, чем продолжать жить, в то время как все вокруг тебя умирали, и знать, что придет твоя очередь. Единственное, что хуже смерти, несомненно, было знание того, что твоя собственная неминуема.
  
  ‘Ты уверена, что с тобой все в порядке?’ Йонгли коснулась ее руки.
  
  Она кивнула. ‘Да’.
  
  Он долго всматривался в нее в темноте, затем завел двигатель и осторожно уехал в ночь.
  
  
  * * *
  
  
  "Хонда" осторожно прокладывала себе путь через лабиринт разрушающихся хутунов, высвечивая в свете фар жизнь закоулков — карточные игры, семейные трапезы, группы людей, просто сидящих, разговаривающих и курящих. Мужчины в майках с любопытством смотрели, как машина медленно проезжает мимо, их глаза остекленели в свете фар. Они все были мертвы, подумала Маргарет. Они просто еще не знали этого.
  
  Они были где-то на севере города. Маргарет понятия не имела, где. Ей было все равно. Яркие огни главной улицы остались позади более десяти минут назад. Йонгли повернул налево, затем направо, и они оказались на длинной, узкой улочке, сбегающей с небольшого склона. Телеграфные столбы поднимались в ночь, силовые кабели тянулись от одного к другому. Но здесь не было фонарей. Поверхность переулка была изрыта выбоинами и неровностями. Маргарет увидела, что через каждые несколько ярдов осыпающиеся кирпичные стены были намалеваны большими белыми знаками внутри кругов. Ее любопытство, наконец, пробудилось, она спросила: ‘Где мы находимся? Что это за место?’
  
  ‘Район Сичэн", - сказал Юнли. "Все эти хутуны осуждены, помечены как подлежащие сносу. Их снесут, чтобы построить новые квартиры для рабочих ". У начала переулка он остановил машину на полоске тротуара и велел ей выходить. Он вышел сам, взял ее за руку и повел прочь по другому пустынному переулку, постоянно оглядываясь назад, чтобы убедиться, что их никто не видит. Но территория была очищена от людей в рамках подготовки к сносу. Он был совершенно безлюден. Они свернули через сломанную арку во внутренний двор, заваленный щебнем. Было очень темно, и им пришлось осторожно пробираться на другую сторону. Все окна вокруг были заколочены, и стоял смрад гниющего мусора и старых канализационных труб. Йонгли ногой отодвинул сломанную детскую коляску и тихонько постучал в деревянную дверь без ручки. Через мгновение изнутри послышался тихий женский ответ. Йонгли прошептала ответ, и дверь со скрипом отворилась. Лотос выглянула на них, бледная и испуганная. Даже без следа косметики она все еще была очень хорошенькой. Она увидела, в каком состоянии была Маргарет, и поманила их внутрь. ‘Быстрее’, - сказала она. ‘Идите скорее.’Йонгли мягко подтолкнул Маргарет перед собой, и Лотос взяла ее за руку, ведя в темный салон. ‘Ты в порядке?’ - спросила она. Маргарет кивнула, но Лотус не могла видеть этого в темноте. С большим беспокойством она осторожно провела ее по полу, усеянному остатками чьей-то чужой жизни, в крошечную заднюю комнату, где в дальнем углу горела свеча, отбрасывая на стены пляшущие тени. Маргарет услышала, как позади них Йонгли закрыла дверь.
  
  Ли сидел на раскладушке, спиной к стене, подтянув колени к груди, и курил сигарету. Маргарет увидела дорожки от слез на его лице. Он выглядел ужасно. У него отвисла челюсть, когда он увидел кровь на ее джинсах и блузке, и он выбросил сигарету, спустил ноги с кровати и в три легких шага подошел к ней. Он обнял ее за плечи. ‘Боже мой, Маргарет, что с тобой случилось?’ Она посмотрела ему в лицо и увидела беспокойство в его глазах, почувствовала тепло его рук на своем плече.
  
  ‘Это не моя кровь", - сказала она мертвым голосом, который, казалось, принадлежал кому-то другому. "Это кровь Маккорда. Они убили его.’ Она увидела, как между его глазами появилась морщинка, а затем его лицо расплылось, когда слезы потекли по ее щекам. Ее ноги подкосились, и она почувствовала, как его руки обхватили ее, подняли, быстро понесли сквозь мерцающий свет к кровати и уложили. Пальцы легко смахнули ее слезы, и она увидела его лицо совсем близко. За ним наблюдали Лотус и Йонгли, бестелесные маски среди теней.
  
  ‘Могу я ей что-нибудь принести?’ - услышала она голос Лотус, но это было на китайском, и она не могла понять, почему звуки не складывались в слова.
  
  Ли покачал головой. ‘Я так не думаю. У нас достаточно воды. Тебе лучше уйти.’
  
  Йонгли мягко отстранила ее. ‘Пойдем’.
  
  ‘Я ненавижу оставлять ее в таком состоянии’.
  
  ‘Она в надежных руках", - сказала Йонгли. И, обращаясь к Ли: ‘Мы вернемся с первыми лучами солнца. Если нет, ты будешь знать, что нас подобрали’.
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Спасибо", - сказал он. Он повернулся, и двое мужчин обменялись коротким взглядом, который предотвратил необходимость в дополнительных словах.
  
  ‘Я принесу ей чистую одежду", - сказала Лотус и позволила Юнли отвести ее за руку через внешнюю комнату во внутренний двор.
  
  Услышав, как за ними закрылась дверь, Ли повернулся к Маргарет, но ее глаза были закрыты, и она спала.
  
  
  * * *
  
  
  Когда она выбралась из странной, темной бездны без сновидений, в которую ее унесло, она лежала, свернувшись калачиком, на раскладушке, а Ли сидел на ее краю и курил очередную сигарету. В углу все еще горела свеча. Он повернулся, когда она приподнялась на локте. - Как долго я спал? - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Может быть, час. Я не знаю, который сейчас час’.
  
  Она посмотрела на свои часы в танцующем полумраке. ‘Уже чуть больше часа’. Она спустила ноги с кровати и села, протирая глаза. Он подошел к ней и обнял ее, и она уронила голову ему на плечо. Его знакомый мускусно-сладкий запах успокаивал. ‘Почему мы здесь?’ - спросила она. ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  Она почувствовала, как он напрягся, и он глубоко, прерывисто вздохнул. ‘Они наложили на меня швы, Маргарет", - сказал он. ‘Я попал прямо в это. Даже не ожидал, что это произойдет’. Она подняла голову и отстранилась, чтобы посмотреть на него. Его глаза были влажными и не хотели встречаться с ее взглядом. ‘Они убили Лили и убили моего дядю ...’
  
  Маргарет издала тихий, непроизвольный крик. ‘О Боже, нет ...!’ Только не этот милый, безобидный старик. ‘Почему? Зачем им убивать его?’
  
  Тихие слезы покатились по щекам Ли. ‘Чтобы все выглядело так, будто я это сделал’. Он задохнулся от разочарования. ‘Как будто я когда-нибудь смогу’. Он повернулся к ней, на его лице отразилась боль от тщетности этого. ‘Я не знаю почему, Маргарет. Но я чувствую, что это моя вина, что я что-то сделал не так, что, если бы я сделал что-то по-другому, мой дядя был бы все еще жив. Я не знаю, что могло заставить их хотеть убить старика, просто чтобы дискредитировать меня и остановить мое расследование. Если бы я только знал, к чему мы подошли слишком близко, может быть, я бы понял’. Его отчаяние было душераздирающим.
  
  Она опустила голову и посмотрела в пол. Она больше не хотела делиться своим секретом, из-за боли, ужаса и безнадежности, которые это принесло бы. Она хотела бы держать это при себе, близко и скрыто, чтобы, возможно, однажды утром она просто проснулась, и это исчезло. Но она знала, что этого не произойдет. И она знала, что должна сказать ему. Она снова подняла глаза и вытерла слезы с его лица. Он должен сохранить их, подумала она, потому что их могло пролиться еще много. "Я знаю", - сказала она. ‘И почему, и кто’.
  
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Пятница
  
  
  Ли сидел, вглядываясь в чернильную черноту. Все свечи давным-давно догорели. От них остался только едкий восковой запах. Он вспомнил, как маленьким мальчиком боялся темноты, всех призраков и монстров, которые таились там в его детском воображении. Став старше, он перестал бояться, ибо знал, что внутри скрываются настоящие монстры: страх и тщеславие, жадность и зло. Только теперь кто-то выпустил их, и они бродили по миру, подобно динозаврам последних дней, пожирая и уничтожая все, к чему прикасались. Сейчас они были где-то там, разыскивая его. Но они не жили в темноте, как монстры его детства. Они работали в офисах и жили в домах. У них были жены и мужья, братья, сестры, дети. Они контролировали жизни окружающих и манипулировали ими, эксплуатировали слабых, морили голодом голодных, пожинали плоды чужого труда. И они думали, что они боги. Ненависть Ли к ним смягчалась только его скорбью о тех, кого он любил. Старый Ифу мертв. Его отец, его сестра, ее маленькая девочка, ее нерожденный ребенок; их смертные приговоры уже подписаны. Маргарет. Он мог слышать ее нежное, ровное дыхание. Сейчас она спала, но ей тоже был вынесен смертный приговор. Он думал о своей стране. Все эти люди, их надежды и устремления, их жизни и их любовь. Он мог видеть их лица в темноте. Дети, счастливые и невинные, не подозревающие, что их будущее уже потеряно. Пять тысяч лет истории завели их в этот тупик. Ему хотелось кричать, разрушить дом вокруг них голыми руками. Он хотел разорвать этих монстров на части. Но он не двигался. Он не издал ни звука. Мертвецы не сопротивляются. Возможно, когда-то он думал, что это правда. Но этот мертвец собирался сражаться, используя каждую унцию силы, каждый последний вздох, каждую последнюю секунду, которая у него была.
  
  Они с Маргарет проговорили почти два часа, прежде чем она, наконец, поддалась полному изнеможению, оставив его смиряться с тем, что она ему рассказала. Страх, гнев, жалость к себе, еще больше гнева захлестывали его волна за волной, прежде чем в конце концов оставить его опустошенным и отчаявшимся. Она убедила его, что их единственным выходом было добраться до убежища американского посольства. Оттуда они могли рассказать свою историю всему миру. Это был единственный способ положить этому конец, единственный способ остановить "Гроган Индастриз", Панг Сяошэн и всех тех, кого они развратили в своем стремлении к молчанию.
  
  Почему-то Ли это казалось пустой победой. То, что ему пришлось скрываться от своих соотечественников, прятаться под защитой иностранной державы, чтобы раскрыть правду. Это заставляло его чувствовать себя предателем. Но он не видел другого выхода. Он был дискредитирован и опозорен, скрываясь от собственной полиции и от профессионального убийцы, намеревавшегося убить женщину, которую он любил.
  
  Эта мысль остановила его намертво. Женщина, которую он любил? Он чиркнул спичкой и посмотрел на Маргарет, которая спала рядом с ним. Она казалась совершенно умиротворенной. Как он мог любить ее? Как он мог любить женщину, которую знал всего пять дней, женщину другой расы, другой культуры? Спичка догорела до его пальцев, и он уронил ее на пол. Но образ ее лица остался отпечатанным на его сетчатке. Он протянул руку, чтобы коснуться ее, и мысленным взором увидел свою собственную руку, пальцы, легко пробегающие по ее полным губам. Он никогда раньше не влюблялся, поэтому не был уверен, что это такое, или должен был чувствовать. Он знал только, что никогда ни к кому в своей жизни не испытывал ничего подобного. Он лег рядом с ней, подтянув свои колени позади ее, притягивая ее спиной к своей груди, осторожно, чтобы не разбудить ее, оборачиваясь вокруг нее, как защитная оболочка. Он зарылся лицом в ее волосы и вдохнул ее запах. Он понятия не имел, что именно испытывал к ней, но любовь казалась таким же подходящим названием для этого, как и любое другое. И впервые за много долгих часов он почувствовал освобождение от мучений. Он был бы счастлив умереть здесь и тогда, держа ее в своих объятиях. Но вмешался сон. Смерть была бы слишком легкой.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет, вздрогнув, проснулась и быстро приподнялась на одном локте. По комнате прерывистыми полосами бледно-желтого света висела мелкая пыль, взвешенная в воздухе. Ли стоял у окна, щурясь сквозь щели между прибитыми к нему досками. Голубой дымок его сигареты лениво поднимался вверх, становясь бледно-серым в солнечном свете, который падал сквозь щели. Она чувствовала себя странно отдохнувшей. Как ни странно, это был лучший сон, который у нее был с момента приезда в Китай.
  
  Он обернулся, услышав, как она пошевелилась. Она понятия не имела, он знал, что он провел ночь, или то, что от нее осталось, свернувшись калачиком вокруг нее. Он подумал, какой красивой она выглядит, сонной и размытой, не до конца проснувшейся. Она была всем, что у него сейчас осталось. Он не должен подвести ее, как подвел своего дядю. Он должен обеспечить ее безопасность любой ценой.
  
  ‘Что это?’ - спросила она, обеспокоенная выражением его лица.
  
  ‘Йонгли и Лотус здесь", - сказал он, прошел через внешнюю комнату на звук мягкого стука и открыл дверь, чтобы впустить их.
  
  Маргарет села и протерла глаза, прогоняя сон, когда Лотос вошла из другой комнаты. Она поднимала большой чемодан, который уронила на пол, подняв облако пыли. ‘Я принесла тебе одежду и вещи, которые ты можешь постирать", - сказала она. Она открыла крышку и достала глубокую металлическую миску и пластиковый пятилитровый контейнер. Она положила их на кровать рядом с Маргарет и наполнила миску водой из контейнера, затем протянула ей пластиковый туалетный пакет с мылом и салфеткой для лица, полупустой тюбик зубной пасты и щетку. ‘Ты приводишь себя в порядок. Затем ты одеваешься.Она достала бледно-голубое хлопчатобумажное платье с отворотами на V-образном вырезе и поясом на талии, подобное Маргарет видела у многих китайских девушек, одетых на улице. ‘Я думаю, это подойдет. Слишком велик для меня.’
  
  Маргарет улыбнулась. Это было к лучшему. Лотус была миниатюрной. Рядом с ней Маргарет чувствовала себя великаном.
  
  Лотус помахала перед ней парой трусиков и ухмыльнулась. ‘И эти тоже. Они чистые’. Она пересекла комнату и задернула рваные остатки занавески на двери. ‘Мужчины остаются снаружи. Я даю тебе помощь.’
  
  Маргарет сняла с себя окровавленную одежду. Потребовалось несколько полных чаш воды, чтобы смыть засохшую, липкую, ржавого цвета кровь с ее рук, предплечий и шеи. Затем она ополоснула лицо чистой водой и вытерлась маленьким грубым полотенцем. Лотос наблюдала за ней с восхищением. ‘У тебя очень красивая грудь", - сказала она. "У меня нет груди", - печально добавила она, обхватив то, что у нее было, и пытаясь приподнять их. ‘Нужно надеть Wonderbra для декольте’.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Ты очень красива такой, какая ты есть, Лотос", - сказала она ей.
  
  Лотос смущенно опустила глаза и покраснела от удовольствия. "Се Се’, - сказала она.
  
  "Букеки", - ответила Маргарет.
  
  Лотус посмотрела на нее и улыбнулась широко раскрытыми от изумления глазами. ‘Ты очень хорошо говоришь по-китайски’.
  
  Голубое платье сидело на Маргарет почти идеально, пояс аккуратно стягивал его вокруг талии, подол опускался на два-три дюйма ниже колена. У Лотус в чемодане был выбор сандалий. ‘Я одолжила у своей двоюродной сестры и ее матери’, - сказала она. ‘Разного размера. Надеюсь, один подойдет’.
  
  Пара кремовых босоножек с откидной спинкой плотно сидели на ее ногах, кожа потертая, мягкая и удобная. К ней была подходящая кремовая кожаная сумочка на длинном плечевом ремне. Lotus наполнила его косметикой и небольшим количеством одеколона. ‘Красивая леди всегда должна выглядеть красиво’, - сказала она. Маргарет положила его на кровать рядом со своей сброшенной одеждой и увидела револьвер Маккорда, уютно устроившийся там среди складок. Повинуясь импульсу, она сунула его в сумочку и повернулась обратно к Лотус. Она взяла ее за руку и с благодарностью сжала ее.
  
  ‘Спасибо тебе, Лотос. Я не знаю, как я смогу когда-нибудь отблагодарить тебя’.
  
  ‘О, ничего страшного’, - сказала Лотус. ‘Ты мой друг’. И они обнялись на несколько мгновений, оторвавшись друг от друга только при звуке громких голосов снаружи. Ли и Юнли о чем-то спорили. Мгновение спустя Ли отодвинул занавеску и гордо вошел, Юнли за его плечом.
  
  ‘Ма Юнли не хочет везти нас в посольство", - сказал Ли. Краска выступила на его щеках.
  
  Маргарет посмотрела на Йонгли, застигнутая врасплох. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это слишком опасно", - сказал Йонгли. ‘Куда в первую очередь они будут ожидать, что ты пойдешь? Американское посольство. Они будут повсюду, ожидая тебя’.
  
  Маргарет с тревогой взглянула на Ли. ‘Возможно, он прав’.
  
  Ли неохотно кивнула. Маргарет оглянулась на Йонгли. ‘Но мы должны попытаться, Ма Йонгли. Мы не можем просто оставаться здесь вечно. Если невозможно добраться до посольства, тогда мы придумаем что-нибудь другое.’
  
  Лотус повернулась к Юнли. ‘Эй, любимый, ничего страшного’, - сказала она. ‘Ли Янь и Маргарет могут остаться в машине. Мы пройдем мимо посольства, чтобы посмотреть, нет ли поблизости полиции. Никто нас не заметит, если мы уйдем после девяти. Там всегда толпы людей стоят в очереди за визами.’
  
  Ли посмотрел на Юнли, который колебался всего мгновение, прежде чем неохотно кивнуть в знак согласия. Он ни в чем не мог отказать Lotus.
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Мы останемся в машине", - сказал Ли. ‘Они проверят улицу’.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка в район миссии Ритана была напряженной. Ли и Маргарет низко сидели на заднем сиденье "Хонды", надвинув соломенные шляпы, чтобы скрыть лица. Ли был одет в легкую куртку поверх рубашки, чтобы скрыть наплечную кобуру и револьвер Старого Ифу. Lotus сидела впереди с Юнли, постоянно разговаривая, пытаясь его успокоить. Юнли был взволнован и нервничал и плохо вел машину, чуть не столкнувшись с автобусом на виду у дорожного полицейского на проспекте Цзяньгоменней. ‘Успокойся, любимый", - сказала ему Лотус и успокаивающе положила руку ему на плечо. Он глубоко вздохнул, попытался расслабиться и выдавил полуулыбку.
  
  Жара уже была удушающей, солнце било в лобовое стекло, когда они ехали на восток. Рука Маргарет нашла руку Ли на заднем сиденье и крепко сжала ее. Но они ничего не сказали. Они пересекли эстакаду на улице Донданбэй, миновали здание CITIC, нетерпеливо останавливаясь на каждом светофоре, Юнли барабанил пальцами по рулю. На главных бульварах было много полиции, бледно-бело-голубые патрульные машины часто проезжали мимо, офицеры в зеленой форме, зоркие и бдительные. Но люди на улицах пребывали в блаженном неведении, занимаясь своей повседневной жизнью, счастливые в неведении о вирусе RXV, который дремал в них, или об отчаянных попытках молодого полицейского и американского патологоанатома донести до них информацию об этом.
  
  Маргарет украдкой взглянула на Ли. ‘ Ты рассказала Юнли? ’ прошептала она.
  
  Он покачал головой. ‘Я не знал как’.
  
  Это ужасно - говорить кому-то, что он скоро умрет. Теперь Маргарет чувствовала себя виноватой из-за облегчения, которое она испытала прошлой ночью после того, как излила душу перед Ли.
  
  Они проехали магазин Friendship, и на перекрестке с Дундоцяо-роуд Юнли повернул налево, пересекая поток машин и совершая разворот на велосипедную полосу в западном направлении, где он заехал на парковку. Его лицо блестело от пота, когда он повернулся. ‘Подожди здесь. Мы подойдем к посольству с Шелковой улицы и дадим тебе знать, как оно выглядит’.
  
  Ли покачал головой. ‘Нет. Мы будем слишком заметны, просто сидя здесь, на заднем сиденье машины.’ Он перегнулся через Маргарет, чтобы выглянуть в окно. ‘Мы будем ждать тебя там’. Он указал на кофейню во французском стиле "Дели Франс".
  
  Ли и Маргарет некоторое время наблюдали, как Лотус и Йонгли прокладывают себе путь по оживленному рынку на Шелковой улице, толкаясь с напористыми торговцами и туристами из Восточной Европы в поисках выгодных покупок для отправки обратно в Россию по железной дороге. Это была узкая улочка, по обеим сторонам которой стояли прилавки. На прилавках и перегородках висели разноцветные шелковые одежды, расшитые золотыми китайскими драконами; огромные рулоны материи продавались по пачке или длине. Торговцы курили, кричали, плевались и выбрасывали старую чайную заварку из банок на тротуар. Гофрированный пластик над головой защищал их от солнца. Это был идеальный подход к американскому посольству, многолюдному и шумному. В верхнем конце, где переулок переходил в более широкую, обсаженную деревьями улицу, должен был находиться хвост очереди, которая ежедневно тянулась до визового отдела посольства. Ли взяла Маргарет за руку, и они зашли в кафе "Дели Франс" é и заказали два капучино. Они ждали в тишине.
  
  Прошло, наверное, всего двадцать минут, прежде чем вернулись Йонгли и Лотус. Просто казалось, что прошло больше. Они скользнули на места рядом с Ли и Маргарет, и Йонгли покачал головой. ‘Это место кишит полицейскими, Ли Янь. Ты бы и на сотню ярдов к этому месту не подошел’.
  
  Лотус сказала: ‘Он прав. Они повсюду, наблюдают за тобой’.
  
  Маргарет не нуждалась в переводе, чтобы понять, о чем идет речь. Хотя в глубине души она ожидала именно этого, она все равно была разочарована. Она почувствовала, как ее охватывает ужасное чувство отчаяния. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  По-английски Юнли сказал: ‘Я тут подумал. Ближайшая международная граница - Монголия. Есть поезд до Датуна, и это не так далеко оттуда. Это очень отдаленно, и граница тянется на тысячи километров. Они не могут охранять всю ее протяженность.’
  
  
  II
  
  
  Йонгли отсутствовал четыре часа, покупая билеты. Когда он вернулся, он был бледен и серьезен. ‘Повсюду копы", - сказал он Ли. ‘И они расклеили твое лицо по всей станции’. Он безнадежно пожал плечами. Это было то, чего они ожидали. Казалось, больше нечего было сказать.
  
  Лотус варила рис в кастрюле на одной газовой конфорке, которая была ввинчена в маленький газовый баллончик. У нее было четыре миски, но, к ее удивлению и обиде, Ли и Маргарет обе отказались от любой. Вместо этого они с жадностью съели немного фруктов, которые Юнли купила для их путешествия. Маргарет, в свою очередь, в отчаянном молчании наблюдала, как Лотус и Юнли деревянными палочками для еды зачерпывали рис из своих мисок и отправляли его в рот. Она взглянула на Ли, который даже не мог заставить себя посмотреть. Не было смысла говорить им, чтобы они не ели это. Ущерб был нанесен. Ли и Маргарет тоже. Но Маргарет могла думать только о генах холерного токсина, мозаике цветной капусты, частицах вируса RXV и Бог знает о чем еще в генетическом составе маленьких белых зерен. Это заставляло ее чувствовать себя физически больной.
  
  Они ели в напряженном молчании, каждый со своими личными мыслями, а потом Йонгли взял купленную им карту и расстелил ее на раскладушке. Сверху он бросил билеты на поезд. ‘Три билета", - сказал он. ‘Поезд отправляется из Пекина сразу после полуночи, прибывает в Датун завтра утром в семь пятнадцать’. Он проследил пальцем маршрут поезда и ткнул в точку на карте, которая представляла город Датун на границе провинции Шаньси и Внутренней Монголии. ‘Тебе придется спрятаться днем, пока я достану нам какой-нибудь транспорт. Мы выедем, как только стемнеет, и ночью проедем через Внутреннюю Монголию. Мы должны добраться до монгольской границы до восхода солнца. Я высажу тебя там, верну машину, а затем вернусь в Пекин. Никто не узнает, куда ты ушел.’
  
  Маргарет смотрела на карту с глубоким чувством дурного предчувствия. Даже если предположить, что им удастся пересечь границу незамеченными, им предстоит долгое и трудное путешествие через гористую территорию в Улан-Батор. У них не было паспортов, очень мало денег, и если бы им удалось добраться до места назначения, им пришлось бы попытаться проникнуть в одно из западных посольств. Это было отчаянное предприятие. ‘Мы никогда не доберемся до Улан-Батора пешком", - сказала она.
  
  Ли сказал: "Я думал, мы сядем на поезд’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. ‘Почему я не подумала об этом?’ И Ли подумал, что в ее тоне было немного больше от той Маргарет, которую он узнал и полюбил. ‘ А если нас остановят без паспортов? - спросил я.
  
  Ли пожал плечами. ‘Я думаю, нас арестуют. У тебя есть идея получше?’
  
  Она этого не сделала. Она взглянула на Йонгли. ‘По крайней мере, позволь нам сделать это самим, Ма Йонгли. Тебе нет необходимости рисковать. Мы можем добраться до границы сами.’
  
  Йонгли покачал головой. ‘Нет, ты не можешь. Фотографии Ли Яня размещены повсюду. И его лицо транслируется на каждой телевизионной станции. Для него было бы почти невозможно взять напрокат машину, не будучи узнанным. Даже в Датуне. Кроме того, полиция будет искать двух человек, а не трех. Так будет безопаснее для тебя. ’ Он повернулся и улыбнулся Лотус. ‘Лотус позвонит в отель и скажет им, что я заболел. Я вернусь через два дня. Они вряд ли узнают, что я ушел. Он тоже ухмыльнулся, немного став похожим на себя прежнего. ‘Спокойно’.
  
  
  * * *
  
  
  Остаток дня полз незаметно, жаркий и душный в замкнутом пространстве заброшенного дома. Снаружи небо приобрело оловянный оттенок, воздух приобрел странный пурпурный оттенок, температура и влажность повысились, когда с востока налетел горячий ветер, задребезжали доски на окне. Надвигалась буря, и атмосфера, и без того напряженная, становилась гнетущей.
  
  Маргарет спала урывками, свернувшись калачиком на раскладушке. Однажды она проснулась и увидела, что Лотус и Йонгли сидят на корточках в дальнем углу комнаты и шепчутся друг с другом. Ли стояла у окна, сохраняя вечную, напряженную бдительность сквозь деревянные щели. В другой раз она ненадолго пришла в сознание и увидела, что Лотос исчезла. Юнли сидел, прислонившись спиной к стене, и курил сигарету, закрыв глаза. Ли все еще стоял у окна.
  
  Она мечтала о своем детстве, о долгих летних каникулах, проведенных в доме ее бабушки и дедушки в Новой Англии. Домашний лимонад с колотым льдом, который пьют в тени лиственных каштанов на берегу озера. Она увидела себя, качающуюся на руке своего дедушки, сильного и загорелого старика, его серебристые бакенбарды контрастировали с загорелым, кожистым лицом. Ее брат ловил рыбу с края старой деревянной пристани. И затем он исчез, звук его голоса, зовущего на помощь, и неистовый плеск в воде. Это казалось таким далеким , и никто не обращал на это никакого внимания. Она бегала вокруг своих родителей, бабушки и дедушки, крича на них. Джейк был в беде. Джейк тонул. Но их больше интересовало содержимое большой плетеной корзины для пикника, расставленной на лужайке. За исключением дедушки, который спал в шезлонге. Она потрясла его за руку, ту самую, на которой она качалась. Но он не пошевелился. Она дрожала, кричала и визжала, пока его голова не наклонилась к ней, а поля его старой соломенной шляпы не съехали вниз по склону. Его глаза были открыты, но в них не было жизни. Из одной ноздри потекла тонкая струйка крови.
  
  Она открыла рот, чтобы закричать, но не издала ни звука. И вдруг пошел дождь, большие тяжелые капли обжигали кожу, и группа мужчин в черных непромокаемых куртках вытаскивала Джейка из воды. Его глаза тоже были открыты, из ноздри, где текла кровь ее дедушки, сочилась струйка зеленой слизи. Его рот был открыт, и большая рыба с выпученными глазами пыталась вырваться из него.
  
  Маргарет, вздрогнув, проснулась с колотящимся сердцем от звука дождя, барабанящего по черепичной крыше заброшенного дома. Снаружи было темно. Неустойчивое пламя свечи наклонялось и ныряло, беспорядочно отбрасывая свет в полумраке комнаты. Ли покинул свой часовой пост у окна и сидел на краю раскладушки. Йонгли все еще сидела у стены и курила. Лотус сидела на корточках на полу, укладывая еду и одежду в кожаную сумку. Она подняла глаза, когда Маргарет спустила ноги на пол. ‘ Ты в порядке? ’ обеспокоенно спросила она.
  
  Маргарет кивнула и вытерла тонкую пленку пота со лба. ‘Плохой сон", - сказала она.
  
  Лотос встала и села на кровать рядом с ней. В руках у нее было что-то черное, мягкое и блестящее. ‘Это для тебя", - сказала она. "Ты должна надеть это сегодня вечером’. Это был черный парик до плеч с коротко подстриженной челкой. ‘Я одолжила у подруги в театре. Это хорошо, да?’ Маргарет заколола волосы и натянула парик. Оно было неудобно тесным. Она достала из сумочки разбитое косметическое зеркальце и, прищурившись, посмотрела на себя в свете свечи. Контраст бледной, веснушчатой кожи и иссиня-черных волос был поразительным.
  
  ‘Я выгляжу нелепо", - сказала она.
  
  ‘Нет. Мы скрываем твой круглый глаз косметикой и прикрываем твои веснушки пудрой. Ты похожа на китаянку’.
  
  Маргарет взглянула на Ли. Он пожал плечами. ‘Будет темно. Освещение в поезде будет приглушенным’.
  
  Лотус посмотрела на него, мгновение поколебалась, затем сказала: ‘Ли Янь … У меня не было возможности поблагодарить тебя’.
  
  Он нахмурился. ‘Зачем? Ты тот, кто помогает нам.’
  
  ‘За то, что вытащил меня из той полицейской камеры", - сказала она.
  
  Он непонимающе посмотрел на нее. ‘ В каком полицейском участке?
  
  Голос Йонгли донесся из темноты с другого конца комнаты. ‘Ее забрала общественная безопасность, помнишь? Я пришел и попросил тебя о помощи. Ты сказал, что посмотришь, что можно сделать. ’ В его голосе прозвучал тон, намек на обвинение.
  
  Теперь Ли вспомнил с уколом вины. ‘Прости’, - сказал он. ‘У меня так и не было возможности что-либо сделать’.
  
  Лотус нахмурилась, искренне озадаченная. ‘Но они отпустили меня. Они сказали, что произошла ошибка. Я думала...’
  
  "Но это была ошибка, не так ли?’ Сказал Йонгли.
  
  Лотус посмотрела прямо на Ли. Ей казалось важным, чтобы он поверил ей. ‘Они сказали, что в моей сумке был героин. Но я никогда в жизни не принимала героин, Ли Янь. Клянусь небом.’
  
  Ли было неловко, почти смущенно. ‘Тогда, как сказал Юнли, они, должно быть, допустили ошибку. Возможно, это была чья-то другая сумка’.
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Маргарет, смущенная тем, что разговор перешел на китайский. Она почувствовала напряжение в их словах.
  
  "В этом нет ничего важного", - сказал Ли. ‘История. Сейчас мы смотрим только вперед, а не назад’. Его слова были адресованы Лотус и Йонгли больше, чем Маргарет.
  
  Ужасающий треск снаружи напугал их всех. Ли прыгнул вперед и немедленно погасил свечу. Темнота, которая поглотила их, казалась почти осязаемой, как будто они могли протянуть руку и обернуть ее вокруг себя. Все, что они могли слышать, это стук дождя по крыше и туг-туг-туг ветра в деревянные доски на окне. Маргарет услышала, как кто-то осторожно прошел по полу в соседнюю комнату. Дыхание Лотус было учащенным и совсем рядом с ней. Она потянулась, нашла свою руку и сжала ее, и почувствовала, как Лотос схватила ее за руку другой рукой, крепко сжав пальцы.
  
  Слабейший серый свет придал форму комнате вокруг них, когда они услышали, как со скрипом открывается входная дверь. Маргарет увидела, как Йонгли пересек комнату к внутренней двери, где он наклонился, чтобы подобрать кусок дерева и держать его как дубинку. Затем дверь с грохотом захлопнулась, и они снова погрузились в темноту, пугающую своей плотностью. Скрежет спички по наждачной бумаге, крошечный взрыв и вспышка света, пронзившая черноту, и Ли вернулся, заслонив пламя от сквозняка своим движением. "Черепица с крыши", - сказал он, и наклонился, чтобы снова зажечь свечу. До этого момента никто из них не осознавал, насколько у всех были натянуты нервы.
  
  Йонгли уронил кусок дерева, который сжимал в руке, и покосился на часы. ‘В любом случае, нам пора идти", - сказал он.
  
  
  III
  
  
  Дождь продолжал лить на промокшую столицу. Мокрые улицы блестели, отражая все ночные краски города, словно свежая краска, которая еще не высохла. Вдали грохотал гром среди случайных вспышек молний. Присутствие полиции казалось, если уж на то пошло, более значительным, чем это было ранее в тот день. Ли знал, что ожидания общественной безопасности от быстрой поимки и ареста были бы высоки, и что с учетом политического давления, оказываемого заинтересованными и все более отчаявшимися сторонами, охота была бы усилена. Он испытывал некоторое мрачное удовлетворение от того факта, что их дальнейший успех в ускользании от полиции вызовет растущую панику в сердцах Панга и Цзэна и руководителей "Гроган Индастриз". Но страх разоблачения сделал бы их еще более опасными, как раненых тигров. Наибольший непосредственный риск для Ли, Юнли и Маргарет был бы на станции. Все пункты отправления находились бы под пристальным наблюдением. Ли поблагодарил небеса за то, что они пролили на них слезы этой ночью.
  
  Он на мгновение задумался, где был Джонни Рен. Теперь, когда он знал, кто его нанял, Ли не удивился, что Рен мог так свободно передвигаться, избегая обнаружения. Без сомнения, он давно ушел, в безопасности где-то за пределами Срединного Королевства.
  
  Он погладил бакенбарды, украшавшие его верхнюю губу и подбородок, странное, непривычное ощущение жесткости между пальцами, еще одно приобретение от театрального друга Лотус. Теперь он чувствовал себя виноватым за то, как обращался с ней в прошлом, за отсутствие заботы, когда Йонгли пришла за его помощью. Без нее они не смогли бы зайти так далеко.
  
  Они припарковали машину в паре улиц от вокзала и, завернувшись в водонепроницаемые плащи под черными зонтиками, поспешили сквозь редеющий поздним вечером поток машин. Вестибюль был пуст. Несколько путешественников в ожидании такси укрылись под автобусными остановками и навесами киосков, в которых в течение дня изнывающим от жажды пассажирам продавали фрукты, овощи и прохладительные напитки. У главного входа на станцию, где багаж проверялся с помощью рентгеновского оборудования, образовалась очередь, тянущаяся до глубокой ночи, а сотрудники железнодорожной полиции наугад проверяли документы пассажиров.
  
  ‘Мы никогда не пройдем мимо них", - прошептал Йонгли, когда они приблизились к концу очереди. ‘Если они проверят наши документы...’
  
  Но у Lotus было больше силы духа. ‘Ты сама это сказала, Ма Юнли. Они ищут Ли Янь и янгуйцзы . Не две китайские пары’. Она взглянула на Маргарет. Поверх парика у нее был повязан непромокаемый шарф. Ее макияж был грубым, но при плохом освещении входа на станцию она с первого взгляда сошла бы за китаянку. Бакенбарды Ли Яня выглядели убедительно. Лотус надеялась только, что поля его шляпы и зонт защитят их от дождя. У нее не было уверенности, что резинка выдержит намокание.
  
  Все больше путешественников присоединялись к очереди позади них, когда они продвигались вперед, медленно продвигаясь к пункту выдачи багажа. Дождь все еще хлестал по ним, заглушая разговоры в очереди. Но это также делало офицеров, проверяющих очередь, после долгих часов ходьбы по мокрой дороге, менее добросовестными, чем они могли бы быть в противном случае. Они бегло проверили документы молодой пары, стоявшей перед ними, а затем махнули Ли и остальным проходить, даже не взглянув на них. Йонгли проверил их вещмешок, и они оказались на станции. Он был бледен и дрожал, и испытав огромное облегчение. Они не остановились, чтобы оглянуться, а поспешили вперед к воротам, которые открывались на их платформу. Поезд стоял, нетерпеливо пыхтя, огромные облака пара поднимались в ночь. Платформа была переполнена пассажирами, ищущими купе, друзья и родственники обнимали и целовали их на прощание, дети махали тетям и дядям или родителям, отправляющимся в дальнее путешествие, и все это под бдительным присмотром женщины-стюардессы с суровым лицом у билетного барьера. Ли с первого взгляда определяла свой типаж. Официозная, бюрократическая, непреклонная. Она захлопывала ворота ровно в три минуты первого ночи, не впуская всех опоздавших, даже если сам поезд опаздывал с отправлением. Она изучила их билеты и бесцеремонно взмахнула ими.
  
  На платформе Лотус долго обнимала Юнли, а затем поцеловала его, взяла в ладони его лицо и сказала ему быть осторожным и вернуться к ней в целости и сохранности. Он задыхался, почти плакал. ‘Я бы сделал для тебя все, Лотос", - прошептал он. ‘Все,что угодно. Я люблю тебя’.
  
  Она поцеловала Ли в щеку и сказала ему присматривать за ее мужчиной. Затем она заключила Маргарет в долгие, отчаянные объятия. Когда они оторвались друг от друга, она просто сказала: ‘Удачи’. Она прикусила губу, наблюдая, как они поднимаются на борт. Йонгли наклонился и снова поцеловал ее. Раздался свисток, и она неохотно повернулась и поспешила прочь на станцию, прежде чем ворота с лязгом захлопнулись. Йонгли смотрел ей вслед влажными глазами. Наконец он повернулся, и они втроем вошли в переполненное купе жесткого класса, чтобы найти свои места среди промокшие путешественники, которые забивались в каждый уголок, открывали корзины с едой и фляжки с чаем, устраивались поудобнее и готовились к предстоящему долгому путешествию. Маргарет услышала, как кто-то шумно втягивает мокроту из своего горла и выплевывает ее на пол. Она вздрогнула от отвращения, но не осмелилась взглянуть, опустив голову, лицо было закрыто черными волосами парика. Она молилась, чтобы никто не заговорил с ней, и была поражена, когда Ли прошептал: ‘Если ты можешь заснуть, прислонись к моему плечу’. Она кивнула, и он обнял ее. Он смущенно коснулся своих усов, чтобы убедиться, что они все еще там, и взглянул на Йонгли. Но Йонгли был потерян в своем собственном мире, прижавшись к окну, протирая дыру в конденсате, чтобы попытаться выглянуть наружу. Впрочем, в тусклом освещении пустой платформы мало что можно было разглядеть.
  
  Прозвучал еще один свисток, где-то впереди вспыхнул свет, и поезд дернулся, а затем застонал и начал мучительно отъезжать от станции, скрипя и постанывая, набирая скорость. Когда они выехали со станции, громыхая по огромному переплетению линий, Маргарет слегка наклонила голову, чтобы посмотреть на чистое пятно, которое Йонгли протерла в окне. Капли дождя сильно забарабанили по стеклу, отбрасывая на него колеблющиеся неровные полосы городских огней. Вспышка молнии на короткое мгновение придала горизонту резкий рельеф. Меньше недели назад она приехала в Пекин в жаркий полдень понедельника в надежде сбежать на шесть недель от жизни, которая, казалось, едва ли стоила того, чтобы жить. И вот, всего пять дней спустя, она уезжала в темноте и под дождем, беглянка, охраняющая жизнь, которая казалась еще более ценной из-за вынесенного ей смертного приговора. Она крепко прижалась к Ли. Она даже не собиралась пытаться анализировать свои чувства к нему. Все, что имело значение, это то, что она хотела быть с ним. Несмотря на все , что она, возможно, потеряла, она все же нашла что-то ценное. То, ради чего стоит жить, даже если этой жизни осталось совсем немного.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Суббота
  
  
  Пелена желтого смога нависла над горизонтом фабричных труб и высотных зданий, изрыгающих дым на рассвете, ранний утренний туман поднимался, чтобы соединиться с угольным дымом и пылью, принесенными из пустыни, образуя в небе сернистый коктейль.
  
  Когда их поезд с грохотом въезжал в промышленный город Датун, Маргарет очнулась от беспокойного сна и обнаружила, что по-прежнему уютно устроилась на плече Ли, а его рука надежно обнимала ее. Их вагон был окутан сигаретным дымом, люди кашляли и фыркали, собирая свои пожитки. Пол был усеян апельсиновыми корками и старыми оберточными бумагами от еды и был липким от слюны. Йонгли все еще стоял, прислонившись к окну, глядя сквозь испещренное полосами стекло, как слепой, в пространство. Маргарет протянула руку и коснулась его руки. Он повернулся, и она улыбнулась, и он предпринял слабую попытку улыбнуться в ответ. Ли поднялся на ноги, когда поезд, содрогнувшись, остановился на платформе, и мотнул головой в сторону двери. Маргарет и Йонгли последовали за ним в коридор, вышли и спустились на платформу, где поток пассажиров пронес их через билетный барьер в переполненный зал ожидания. Опустив головы, они поспешили мимо двух патрулирующих полицейских и вышли на улицу.
  
  Город уже готовился к предстоящему дню. Улицы были заполнены людьми, работающими в дымке на обочине дороги, владельцами прилавков, сортирующими овощи или раскладывающими одежду, жестянщиками, орудующими молотками, мастерами по ремонту велосипедов, заменяющими колеса. Автомобили с все еще включенными боковыми огнями на несколько мгновений вынырнули из тумана, а затем снова скрылись в нем. Здания казались нематериальными и призрачными, люди бродили по тротуарам, как призраки. Здесь было прохладнее, чем в Пекине, и сухо. А еще казалось, что это другая страна, почти другое столетие. Маргарет представляла, как мог бы выглядеть Чикаго 1930-х годов. Даже автомобили китайского производства казались старомодными, из другой эпохи. Мужчины в темных пальто и широкополых шляпах с автоматами в руках не выглядели бы неуместно.
  
  Мимо трусцой пробежала бригада рабочих в железнодорожных цветах. Ли похлопал Юнли по плечу, чтобы вывести его из каких-то далеких мечтаний. ‘Давай’. Он говорил с авторитетностью человека, который имел некоторое представление о том, что он делал.
  
  ‘Куда мы идем?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Понятия не имею", - сказал он. ‘Где-нибудь вне поля зрения публики’. И они последовали за рабочей бригадой на почтительном расстоянии, через высокие железные ворота в высокой стене, и через огромное слияние линий, красные и зеленые огни, мигающие в тумане, случайный скрежет металла о металл, когда рельсы скользили между рельсами, соединяя линии. Они потеряли рабочих из виду и продолжили путь через железнодорожные пути, направляясь в темную тень ряда заброшенных сараев. Рельсы здесь были ржавыми, между шпалами росли высокая трава и сорняки. Ряды старых экипажей гнили перед сараями.
  
  Ли взобрался на одну из них и пинком распахнул дверь. Внутри пахло плесенью и сыростью. С помощью Йонгли Маргарет подтянулась и последовала за ним по коридору. Это был старый спальный вагон, купе с двухуровневыми раскладными кроватями, раздетые догола и лишенные любого комфорта, который у них когда-то мог быть. Но вагон был достаточно чистым, и, хотя в нем пахло сыростью, он казался защищенным от непогоды и сухим. Ли открыла дверь в одно из купе и заглянула внутрь. ‘Это подойдет", - сказал он. С навесами с одной стороны и видом через перекресток на город с другой, они могли бы увидеть любого приближающегося. Он бросил их сумку на одну из кроватей и сел, чтобы закурить сигарету и медленно отклеить бакенбарды. Маргарет подошла к окну и посмотрела сквозь пыльное стекло на солнце, поднимающееся над горизонтом, рассеивающее утреннее скопление тумана и дыма. Она сняла парик и с облегчением распустила волосы, рассыпавшиеся по плечам. Йонгли осталась в дверном проеме.
  
  ‘Я пойду и попытаюсь достать нам транспорт", - сказал он Ли. ‘Возможно, я задержусь’.
  
  Ли кивнул и бросил ему пачку банкнот, перетянутую резинкой. ‘Посмотри, не найдется ли у тебя сигарет", - сказал он. Йонгли повернулся, чтобы уйти. Ли окликнул его, и он обернулся. ‘Я ценю это, Ма Юнли’. Он колебался. ‘И мне жаль. Я ошибался насчет Lotus’.
  
  В глазах Йонгли появилось страдальческое выражение, и он отвел взгляд, на мгновение лишившись дара речи. ‘Ты был", - это все, что он сказал в конце, и снова отвернулся. Они услышали его удаляющиеся шаги по коридору, а затем увидели, как его высокая округлая фигура удаляется по рельсам, окончательно исчезая в тумане, не оглядываясь назад.
  
  ‘Он кажется очень подавленным", - сказала Маргарет в конце концов.
  
  Ли глубоко затянулся сигаретой, табак потрескивал, когда она сгорала. ‘Ма Юнли - экстраверт. Иногда он может быть ... маниакальным. У него бывают невероятные взлеты. У него также бывают ужасные спады. Он придет в себя. ’ Он затянулся сигаретой. ‘Я должен попытаться уснуть. Я не мог уснуть ночью.’ Он посмотрел на нее. "С тобой все будет в порядке?’
  
  Она кивнула, и он свернулся калачиком на кровати в позе эмбриона и через несколько минут крепко спал. Она спокойно смотрела на его лицо, все напряжение в мышцах спало. Он казался таким невинным, почти детским, что ей захотелось обнять его, утешить и стать ему матерью. Она быстро отвела взгляд, слезы застилали ей зрение. Она не должна думать об этом, сказала она себе. Не было будущего в сожалениях о вещах, которые еще даже не произошли. Все они когда-нибудь умрут. Смерть - это не то, что имело значение. Жизнь и то, что ты делал со своей жизнью, были важными вещами. Она должна попытаться удержать это.
  
  Она села напротив него и долгое время смотрела, как он спит, впитывая его, получая простое удовольствие от того, что просто находится с ним, в покое и без страха. Ей казалось, что она больше не боится смерти. Она больше боялась потерять то, что у нее осталось от жизни, потерять хотя бы одну драгоценную секунду из нее. Хуже всего было знать, что, по всей вероятности, у нее было больше времени, чем у Ли. Она сбросила сандалии и скользнула на кровать рядом с ним, прижимаясь к его изгибам, обнимая его, крепко прижимая к себе и чувствуя, как его тело наполняет ее своим теплом. По иронии судьбы, она впервые за много лет почувствовала себя по-настоящему счастливой, почти в эйфории. Она позволила себе ускользнуть в мир грез, где все было возможно, где даже в самые мрачные человеческие моменты все еще был свет. И она знала, что любит его.
  
  
  * * *
  
  
  Он медленно поднимался, как ныряльщик, выныривающий из глубины, чтобы пробиться к поверхности сознания, вокруг него пенились мягкие пузырьки, тепло и свет солнца были сильными и яркими после странного подводного мрака глубокого и безмятежного сна. Он постепенно осознал ее мягкость, окутывающую его, и осторожно повернулся, чтобы не потревожить ее, и обнаружил свое лицо рядом с ее лицом. Медленный нежный ритм ее дыхания продолжался, не прерываясь. Она была почти болезненно прекрасна. Тонкая линия ее носа, изгиб бровей, изящный подбородок, полные и четко очерченные губы, веснушки, беспорядочно разбросанные по носу. Он нежно откинул прядь волос с ее лба. Ее дыхание обжигало его кожу. Он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее, и увидел, как дрогнули ее веки. Он закрыл глаза, когда она открыла свои.
  
  Она увидела, что он лежит и спит, его лицо всего в нескольких дюймах от ее, голова слегка наклонена, как будто он собирался поцеловать ее. Она почувствовала странную боль внутри, когда вспомнила свою последнюю мысль перед тем, как провалиться в сон. Она наклонила голову вперед, чтобы поцеловать его, и увидела, как дрогнули его веки, и закрыла свои, когда он открыл свои.
  
  Он улыбнулся, когда увидел, что ее глаза закрыты. Затем, через мгновение, они снова открылись, и она ответила на его улыбку. Он нежно поцеловал ее, почувствовав нежное прикосновение ее губ к своим. Она ответила и открыла рот в желании привлечь его к себе. Сейчас ими двигало нечто большее, чем страсть или вожделение. Вне времени. Потому что, казалось, не было необходимости спешить, и были все причины насладиться. Солнце било в грязное окно брошенного экипажа, омывая их тела теплом и светом, когда они двигались вместе, соединенные любовью и печалью, близостью и смертью. Ее груди заполнили его руки и рот, ее кожа была сладкой на его языке. Она чувствовала все прекрасные мышцы его спины, упругие ягодицы, которые она обхватила и притянула к себе, втягивая его внутрь. Он был так прекрасен, что она никогда не хотела отпускать его. Он наполнил ее собой, медленно двигаясь в ритме их сердец. Она ахнула, почти рыдая. Это было удовольствие, близкое к боли, на грани выносливости. Ее пальцы впились в его спину, пытаясь удержать его там, втянуть его глубже, наконец поглотить его, пока он не взорвался внутри нее, и она потеряла всякий контроль, волна за волной экстаза захлестывала чувства, притупленные годами безразличия. Сплетение мышц и нервов, лишившее мозг независимой мысли и погрузившее их обоих в беззастенчивую самоотдачу. Ничто не имело значения сейчас и никогда больше не будет иметь.
  
  Они лежали обнаженные, запыхавшиеся и влажные в объятиях друг друга, солнце через окно обжигало их кожу. В течение десяти, возможно, пятнадцати минут никто из них не произносил ни слова. Ни один из них не хотел разрушать чары, заканчивать момент, возвращать их из какой-то далекой эйфории к их нынешней опасности. В конце концов Ли потянулся за сигаретой и выпустил дым в потолок, окрашенный никотином в коричневый цвет. Он сказал: ‘Есть ли у нас какая-нибудь надежда?’
  
  Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него. Она могла бы сказать, что, возможно, со временем будет найдено лекарство, что победить RXV окажется намного легче, чем СПИД, но это казалось маловероятным, и какая польза была в ложной надежде? Но затем она остановила себя, ее сердце внезапно бешено заколотилось. Ищи надежду, подумала она, и ты найдешь ее. Ибо в мире никогда не бывает места без света. Она приняла безнадежность Маккорда, его темное отчаяние, не задумываясь. Но теперь она воспроизвела сцену, которую они разыграли на залитом лунным светом мраморе, и впервые увидела свет.
  
  Ли видел этот свет в ее глазах. Он просил о надежде, не надеясь на это, и теперь стал свидетелем неожиданного эффекта, который это произвело на нее. ‘Что это?’
  
  Она выпрямилась. - Почему они убили его? - спросил я.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Маккорд. Он был на их стороне. Один из них’. Она обратила на него ясные глаза, теперь их озарил свет откровения. ‘Он был в панике. Вот почему. Он был неуправляемым. Он не мог видеть того, что видели они — какой смысл это скрывать. Я даже спросил его, почему они беспокоятся. Он сказал, что они глупы. Но они не глупые люди. Они бы не пытались так усердно скрывать, если бы думали, что в этом нет смысла. И если они верят, что надежда есть, значит, она должна быть.’
  
  Ли покачал головой. ‘ Я не понимаю.’
  
  Она мысленно вернулась к откровениям Маккорда в тени Зала Молитвы о хороших урожаях Исследовательская группа питалась этим веществом в течение года, прежде чем мы обнародовали его, сказал он. И никто не умер от холерного токсина или вируса мозаики . ‘Они все ели рис", - сказала она. ‘Пять лет назад. И все же, насколько нам известно, умирал только Чао.’ При всем ее волнении ее на мгновение поразила мысль, что нет большей глупости, чем самообман. Но это не была ложная надежда, она была уверена в этом. ‘Может быть, - сказала она, - не каждый, кто ест рис, заражается вирусом. Может быть, не каждый, кто заражается вирусом, умирает от него. Возможно, имея в своем распоряжении огромные ресурсы, которыми располагает Grogan Industries, они искренне верят, что лекарство возможно. Иначе зачем бы им тянуть время?"Она чувствовала себя как заключенный в камере смертников, которому только что сообщили об отсрочке приговора в последнюю минуту. Смерть была отложена, может быть, временно, может быть, до тех пор, пока она не наступила бы в любом случае. Но приговор больше не был неизбежен.
  
  ‘Ты имеешь в виду, ты думаешь, что мы не умрем?’
  
  ‘Конечно, мы умрем! Мы все умрем! Но, может быть, только может быть, мы не умрем от RXV’. И с надеждой вернулся гнев. ‘Вот почему мир должен узнать об этом. Мы не можем просто оставить это в руках "Гроган Индастриз". Она откинула голову назад и задохнулась от раздражения. ‘И знаете ли вы, в чем настоящая ирония? Мотив прибыли, который в первую очередь побудил к разработке супер-риса, - это тот же мотив, который будет стимулировать разработку лекарства. На исцелении малоизвестных или немодных болезней нельзя заработать денег. Но представьте, какую награду можно было бы получить за уничтожение вируса, который угрожает убить половину населения земного шара!’
  
  Она искала в его глазах какой-нибудь признак того, что он разделяет ее волнение, ее надежду. Но он казался очень далеким. Наконец, он вернулся из того далекого места и встретился с ней взглядом. ‘Это не должно сойти им с рук", - сказал он. ‘Гроган, Пэнг и остальные’. Он видел, как его дядя был пронзен собственным мечом.
  
  ‘Нет, они не должны", - сказала Маргарет.
  
  Ли пристально смотрел на нее минуту или больше. Затем он сказал: ‘Я люблю тебя, американская леди’.
  
  Ее сердце, казалось, билось где-то в горле. Ее голос был чуть громче шепота. ‘Я тоже люблю тебя, китаец’.
  
  И они очень долго обнимали друг друга на раскладной кровати в купе аварийного спального вагона в этом промышленном городе на севере Китая, впервые загоревшись надеждой на совместное будущее.
  
  
  II
  
  
  Йонгли вернулся ближе к вечеру. Ли и Маргарет съели немного фруктов, которые Лотос положила в сумку, и они бесконечно разговаривали. Она рассказала ему о своем детстве в северной части штата Иллинойс, о лете в Новой Англии, о том дне, когда у ее дедушки случился инсульт, а брат утонул в озере. Он рассказал о своем детстве в Сычуани, об ужасах взросления во время Культурной революции, о потере матери. Им так много нужно было сказать друг другу, и ни один из них не имел ни малейшего представления о том, как долго им, возможно, придется это делать.
  
  Они увидели, как Йонгли спешит по ржавым рельсам, осторожно оглядываясь по сторонам, его удлиняющаяся тень следует за ним по пятам. Они услышали, как он поднимается на борт, и его тяжелые шаги в коридоре. Он тяжело дышал и вспотел, когда добрался до их купе. ‘Это было намного сложнее, чем я думал", - сказал он. ‘Но я достал нам несколько колес’. Он вытащил из кармана несколько пачек сигарет и бросил их на одну из кроватей. Маргарет протянула ему бутылку с водой, и он с благодарностью выпил. Он вытер рот рукавом и плюхнулся на кровать. - Это стоило мне руки и ноги. Трясти не сильно, но пробег туда и обратно должен пройти нормально. Я должен забрать его сразу после десяти вечера.’
  
  До десяти часов, казалось, оставалась вечность. День перетекал в вечер, а десять часов все еще казались отдаленной перспективой. Возвращение Юнли положило конец разговору Ли и Маргарет. Она часто поглядывала на него, когда он сидел в углу и курил. Он, конечно, должен был осознавать, что его присутствие оказывало на них сдерживающее воздействие? Он был угрюмым и замкнутым, так не похожим на того искрометного молодого человека, которого она встретила той ночью в Занаду, когда он устроил с ней словесный поединок по фехтованию, битву умов. Но тогда и Ли, несмотря на их откровения о надежде, казалось, скатилась в ту же яму. Возможно, это было заразно. Мрак, который опустился на Датун, когда солнце опустилось на западе, казалось, отражал их коллективное настроение. Двумя часами ранее они видели рабочую бригаду, за которой следовали этим утром, возвращавшуюся с какой-то операции на севере, направлявшуюся домой, чтобы перекусить горячим, выпить бокал пива и вечером отдохнуть перед телевизором. Теперь наступила темнота, и они могли видеть только при тусклом сиянии отраженного света от далеких уличных фонарей.
  
  В конце концов, вскоре после половины десятого, Йонгли поднялся на ноги. ‘Я схожу за нашими колесами", - сказал он. ‘Встретимся за воротами через полчаса’. И он ушел, не сказав больше ни слова, быстро растворившись в темноте.
  
  Маргарет с беспокойством посмотрела на Ли. ‘С ним все в порядке?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я не знаю.’ Обычно ты не мог заставить Юнли замолчать или помешать ему отпускать плохие шутки. Но говорить было особо не о чем, и смеяться было не над чем. Если их поймают, Юнли грозила казнь. Был хороший шанс, что они будут искать его в Пекине. Было известно, что они двое были друзьями. Тем не менее, настроение его друга было загадочным, нехарактерным. Ли посмотрел на Маргарет. ‘Я ненавижу это’, - сказал он. ‘Я ненавижу поступать так со своим другом. Я ненавижу убегать.’
  
  Вскоре после десяти они осторожно перебрались через рельсы. Они услышали, как вдалеке приближается поезд, поднимая облака пара и дыма в свете его огней. В темноте несколько раз прозвучал его свисток. Ли взяла Маргарет за руку и повела ее в мертвую зону между переходами, и они присели на корточки, чтобы посмотреть, как поезд проходит и направляется к станции. Как только он исчез, они побежали по оставшимся рельсам и вверх по асфальтированному склону к большим железным воротам, через которые они вошли тем утром. Ли выглянула на улицу. Было тихо, лишь изредка мимо с грохотом проезжал грузовик. Вокруг уличных фонарей начали формироваться ореолы тумана, и во влажном воздухе повеяло легкой прохладой. ‘Мы подождем под прикрытием стены, пока он не придет", - сказала Ли, и они встали, скрытые в ее тени, откуда через полуоткрытые ворота открывался косой вид на улицу за ними.
  
  К половине одиннадцатого от Йонгли все еще не было никаких признаков, и они оба начали нервничать. ‘Предположим, его подобрали", - сказала Маргарет. ‘Мы бы не знали. Мы могли бы ждать здесь часами. И если он заговорит...’
  
  ‘ Он не будет говорить, ’ твердо перебила Ли, но она видела, что он обеспокоен, слышала напряжение в его голосе.
  
  Прошло еще десять минут, и затем они увидели огни автомобиля, медленно приближающегося по тротуару. Из-за поворота дороги его фары были направлены прямо на них. Они изо всех сил вжались в тень стены, и когда она приблизилась, а ее огни исчезли, Ли наклонился вперед, чтобы взглянуть. Он немедленно отпрянул назад. ‘ Полиция, ’ прошептал он.
  
  Тихое урчание двигателя на пониженной передаче медленно проплыло мимо, и Ли рискнула еще раз взглянуть. Это была патрульная машина в форме, и она двигалась дальше по улице.
  
  ‘Ты думаешь, они искали нас?’ Прошептала Маргарет.
  
  Он покачал головой. ‘Если бы они знали, что нас здесь ищут, они бы знали, где искать.’
  
  Прошло еще десять мучительных минут, прежде чем по улице к ним прогрохотал древний пикап, подъехавший к воротам с визгом тормозов. Йонгли наклонился со стороны водителя и подал им знак через открытое окно со стороны пассажира. Ли взяла Маргарет за руку, и они бросились через тротуар на заднее сиденье пикапа. Ли захлопнула дверцу. - Где, черт возьми, тебя носило? - спросил я.
  
  Йонгли в отчаянии замахал руками. ‘У нас не было ни черта бензина. Парень надул меня, чтобы получить полный бак, и нам пришлось чертовски постараться, чтобы его раздобыть. У меня сзади еще канистры. Он говорит, что если меня поймают с его пикапом, он скажет, что его украли. Он включил первую передачу, и они отъехали от тротуара.
  
  ‘Все в порядке?’ Обеспокоенно спросила Маргарет.
  
  Ли кивнул. ‘Проблема с топливом. Но все в порядке’.
  
  Йонгли достал карту из-за пазухи и передал ее через Маргарет Ли. ‘Ты умеешь ориентироваться’.
  
  Ли включил свет вежливости и быстро пробежался глазами по большой, нетронутой карте Срединного королевства. Он фыркнул. ‘Там только одна дорога. В Эрхлиен’.
  
  "Тогда просто убедись, что мы продолжаем в том же духе’. Мрачность Йонгли сменилась возбуждением. Он казался возбужденным, почти гипертрофированным. Он сунул пачку сигарет Маргарет. ‘Вот, зажги одну для меня’. Она передала их Ли, которая зажгла две и передала одну обратно Юнли. Он перевел рычаг на четвертую передачу, и они набрали скорость, катя на север параллельно железнодорожной ветке, направляясь к широким открытым пространствам Внутренней Монголии и северным пределам пустыни Гоби.
  
  Они оставили огни города позади с некоторым облегчением. Дорога проходила среди холмов, отмечавших самую дальнюю границу провинции Шаньси, и через остатки огромной разрушенной стены, которая тянулась на восток и запад. ‘Великая китайская стена’, - сказал Ли. Но здесь все было не так здорово, поскольку из-за того, что все пришло в негодность, от него осталась лишь груда щебня и камней. Некоторое время дорога следовала по нему, прежде чем снова свернуть на север, оставив холмы позади и войдя в темную, бескрайнюю пустоту за ними.
  
  
  III
  
  
  До международной границы с Монголией, некогда известной как Внешняя Монголия из-за ее родства со Срединным Королевством, было около трехсот миль. Они планировали совершить путешествие чуть более чем за шесть часов, Йонгли высадил их как можно ближе к границе, позволив пересечь ее в темное время суток. Но никто из них не рассматривал возможность прокола через три часа после начала путешествия или тот факт, что их пикап не будет оснащен домкратом.
  
  Йонгли в отчаянии пнул шину. Он знал, что должен был проверить, есть ли домкрат, прежде чем они ушли. Скоба откручивала колесные гайки, но у них не было ничего, чтобы поднять грузовик, что позволило бы им снять колесо. По иронии судьбы, запаска была прочной и хорошо наполненной воздухом.
  
  Пикап стоял под углом на неровности дороги, наклоняясь к ближнему заднему колесу. Лунный свет мерцал вдалеке среди бесконечных колышущихся акров лугопастбищных угодий. Единственным звуком был свист ветра в траве. Это был ветер, ласкающий кожу и наполненный сладким ароматом полевых цветов. Огромное черное небо, усыпанное звездами, раскинулось над ними подобно куполу, луна сияющим серебряным шаром пересекала его небосвод. Дорога исчезала в отдаленных точках позади и впереди них. Они оказались в затруднительном положении и беззащитны, им некуда было идти и негде спрятаться.
  
  Йонгли был почти вне себя от гнева и самообвинений. ‘Это безнадежно, это совершенно безнадежно’, - продолжал он повторять. ‘Это все моя вина’. Маргарет начинала уставать от него.
  
  Ли провел тщательный обыск автомобиля — под сиденьями, под капотом на случай, если домкрат был прикреплен ремнями к внутренней части моторного отсека, под задней дверью на случай, если там было какое-то потайное место для хранения. Но они ничего не нашли. И задняя часть автомобиля была пуста. Ничего, что могло бы пригодиться для изготовления домкрата. Теперь Ли задумчиво сидел и курил на обочине дороги, глядя вдаль. Он почти ничего не сказал с момента прокола.
  
  У Маргарет появилась идея. ‘Где проходит железнодорожная ветка?’ - внезапно спросила она. ‘Мы ехали по ней большую часть пути’.
  
  ‘Вон там’. Ли указала направо от них, но она не могла этого видеть.
  
  ‘Там могут быть старые шпалы — ну, вы знаете, железнодорожные шпалы — или куски рельсов, валяющиеся вокруг, которые мы могли бы использовать, чтобы поднять грузовик’.
  
  Ли мгновенно вскочил на ноги. ‘Ты прав", - сказал он. И он повернулся к Юнли. ‘Ты направляйся на юг, я пойду на север. Если ты ничего не найдешь в течение часа, возвращайся. Йонгли кивнул и немедленно побежал трусцой к железнодорожной ветке. Ли спросила Маргарет: ‘С тобой все будет в порядке здесь одной?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я иду с тобой’.
  
  Сначала они бежали трусцой вверх по шеренге, но их темп очень быстро сократился до быстрой ходьбы, Маргарет изо всех сил старалась не отставать от Ли по неровной земле. Они почти не разговаривали, берегли дыхание. Ли подсчитал, что они преодолели, возможно, семь миль в час, и ничего не нашли. Бесполезность этого потерянного времени и следующего часа, который им предстояло потратить на обратный путь, деморализовывали. Это осталось невысказанным, но они оба знали, что если грузовик все еще будет там к утру, их обязательно увидят и сообщат. И это было бы только вопросом времени, когда их заберет полиция.
  
  Ли, обескураженный, повернулся в том направлении, куда они пришли. Маргарет схватила его за руку. Он остановился, и мгновение они стояли, глядя друг другу в глаза, разделяя свое отчаяние. Затем он привлек ее к себе и обнял, чувствуя, как контуры ее тела сливаются с его. И они поцеловались. Долгий, голодный поцелуй, наполненный страстью и болью, который заставил каждого из них изнывать от желания, которое, как они знали, они не могли удовлетворить. Не здесь. Не сейчас.
  
  К тому времени, как они вернулись к пикапу, Юнли был там в состоянии гнева и разочарования. ‘Где, черт возьми, ты был?’ он накричал на Ли. ‘Я нашел целую гребаную кучу железнодорожных шпал примерно в миле вниз по рельсам. Я прибежал обратно, вопя во все горло, пытаясь остановить тебя’.
  
  Ли покачал головой. ‘Мы тебя не слышали’.
  
  ‘Это почти два гребаных часа, которые мы потратили впустую!’
  
  ‘Что ж, давай больше не будем тратить время впустую", - раздраженно сказал Ли. Это была неудача, но в этом не было ничьей вины, и его возмущало отношение Юнли.
  
  На этот раз они пробежали весь путь вдоль линии до того места, где были сложены железнодорожные шпалы, Ли объясняла Маргарет в перерывах между глотками воздуха, что произошло. Когда они добрались туда, Ли осмотрела кучу. ‘Нам нужны два", - сказал он. ‘Один должен проходить вдоль между колесами, чтобы обеспечить точку рычага для другого’.
  
  Йонгли сказал: ‘Они слишком тяжелые для одного человека. Я уже пробовал. Нам придется сделать два захода’.
  
  Потребовалось еще тридцать минут, чтобы доставить обе железнодорожные шпалы обратно к пикапу. Маргарет чувствовала себя безнадежно лишней, пассажиркой, неспособной ничем помочь. Она осталась, чтобы ослабить колесные гайки, когда Ли и Юнли взялись за вторую стяжку. Это оказалось намного сложнее, чем она представляла. Они были перетянуты либо грубой силой, либо машиной. Она начала добиваться прогресса только тогда, когда закрепила скобу на гайке под углом сорок пять градусов и встала на ее конец, согнув колени, чтобы выдержать повторное давление. Первый скрежещущий скрип и полуоборот показались мне большим достижением. К тому времени, когда двое мужчин вернулись с другим галстуком, она ослабила все гайки, содрала всю кожу с одной из голеней и была покрыта тонкой пленкой пота. Но она не собиралась жаловаться. Она видела напряжение на их лицах и ручейки пота, которые стекали им в глаза и стекали с подбородков.
  
  Выполнение остальной части задачи оказалось на удивление простым. Вторая стяжка была маневрированно установлена под прямым углом к первой, ближний конец которой находился непосредственно под точкой крепления транспортного средства. Ли и Маргарет перенесли свой общий вес на другой конец и приподняли заднюю часть пикапа на несколько дюймов, в то время как Йонгли снял проколотое колесо и заменил его запасным. Когда гайки были на месте, они снова опустили его, и Йонгли закончил их затягивать.
  
  Они потеряли более трех часов, и в небе на востоке появились первые проблески рассвета. Йонгли, казалось, был близок к панике. ‘Давай", - крикнул он и запрыгнул в кабину, чтобы завести двигатель. Но Ли стоял там, где был, тяжело дыша, его лицо почернело и покрылось пятнами пота. ‘К тому времени, как мы доберемся до границы, уже будет совсем светло", - сказал он. ‘Нам нужно найти место, где можно затаиться до ночи’.
  
  ‘Черт!’ Йонгли в отчаянии стукнул кулаком по рулю.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Воскресенье
  
  
  Мир наклонился к востоку, и солнце скользнуло вверх над далеким горизонтом. В этом пустынном рассвете была странная, безжизненная красота, солнечный свет окрашивал желтым краешек каждой колышущейся травинки, когда ветер стихал и струился по длинным стеблям, словно невидимая рука, взъерошивающая спокойную поверхность огромного океана. Серый пикап, гремя и подпрыгивая, неуклонно двигался на север, из его хвоста поднимался шлейф мелкой пыли, который затем опускался на запад с преобладающим бризом. Дорога, как стрела, прорезала высокие луга, прямая и несгибаемая, неумолимо направляясь на север, к горам и пустыням Монголии. За всю ночь они не видели ни одной машины.
  
  Они проехали через две маленькие деревни, аккуратные кирпичные здания и аккуратные цветочные клумбы, улицы, обсаженные молодыми деревьями. Но ни в одной из них не было никаких признаков жизни. Было еще рано, еще не было шести. Еще час, и на далеком мерцающем горизонте начали появляться более крупные здания города. Солнце уже поднялось высоко в небе, и в кабине становилось все жарче. Ли спала, привалившись к дверной колонне. Маргарет сидела между двумя мужчинами, уставившись вдаль, затерянная в тумане случайных мыслей, воспоминаний и сожалений. Йонгли снял карту с приборной панели и взглянул на нее, удерживая пикап одной рукой на неизменном курсе. Это, должно быть, Эрлиен, который находился не более чем в километре или двух от границы. Здесь поезда, проходящие в обоих направлениях, перегонялись в огромные ангары для замены ходовых частей в связи с изменением ширины колеи между Китаем и бывшим СССР. Юнли внутренне вздохнул с облегчением. Они хорошо поработали, теперь, возможно, всего на два часа отставали от своего первоначального графика.
  
  Когда они подъезжали к городу, Маргарет спросила: ‘Не могли бы мы остановиться здесь?’
  
  Йонгли удивленно посмотрела на нее. ‘Почему?’
  
  ‘Мне нужно в ванную’.
  
  Впервые почти за три дня она увидела, как он улыбается с неподдельным весельем. ‘Сейчас не самое подходящее время думать о том, чтобы принять ванну", - сказал он.
  
  Она засмеялась. ‘Я имею в виду туалет’. Она печально схватилась за низ живота. ‘У меня начинаются судороги. Наверное, все те фрукты, которые мы съели вчера. Я бы посоветовала просто остановиться на обочине, но я не вижу никаких кустов. Она смущенно улыбнулась.
  
  Он улыбнулся. ‘Конечно. Мы найдем тебя где-нибудь’.
  
  Ли все еще спала, когда они въезжали в Эрлиен. Это был аккуратный маленький городок с почтовым отделением, большой гостиницей, фабрикой рубашек, большим железнодорожным депо и рядами приземистых кирпичных домов с черепичными крышами. Население уже было на ногах — квадратные монгольские лица с высокими скулами, кожа загорелая и жесткая. Группа рабочих, красивших забор, остановилась поглазеть, как пикап подъехал к отелю.
  
  ‘Тебе следует устроить там ”ванную", ’ сказал Юнли и отступил, чтобы пропустить Маргарет рядом с собой, чтобы не беспокоить Ли.
  
  Вереница школьников со свежими лицами и в чистых белых блузках изумленно вытаращила глаза, когда светловолосая и голубоглазая янггизи вприпрыжку перебежала через дорогу и вошла в отель. На улице поднялся гул возбужденной болтовни. Юнли заглянул в кабину и увидел спящего Ли, поколебавшись мгновение, прежде чем осторожно забраться обратно.
  
  Когда несколько минут спустя Маргарет вышла из отеля, перекинув сумочку через плечо, на улице собралась толпа примерно из сорока или пятидесяти горожан, слух о ее приезде быстро распространился. Поезд из Монголии, курсирующий два раза в день, был единственным, что обычно нарушало монотонность их жизни. Это было необычно, то, что нельзя было пропустить. Другие спешили по улице, чтобы присоединиться к ним и мельком взглянуть. Маргарет остановилась на ступеньках, застигнутая врасплох, не зная, как реагировать. Она нервно улыбнулась, но лица, которые смотрели на нее в ответ, были пустыми. ‘Ни хау, - сказала она и, к своему изумлению, получила спонтанный взрыв аплодисментов.
  
  Ли, вздрогнув, проснулась, села, яростно моргая, пытаясь осознать, где они находятся. ‘ Что, черт возьми, происходит? - спросил он.
  
  Йонгли сказала: ‘Ей нужна была “ванная”’. Ли нахмурилась. Йонгли объяснила: ‘Туалет’.
  
  Ли посмотрел на толпу на улице. ‘Ради бога’, - сказал он. "Это последнее, что нам нужно’. Маргарет поспешила перейти улицу, и Юнли спрыгнула вниз, чтобы впустить ее. ‘Какого черта ты думала, что делаешь?’ Ли огрызнулась на нее.
  
  Его слова ударили ее, как пощечина. ‘Мне нужно было в туалет", - сказала она, защищаясь, задетая его тоном.
  
  ‘И как ты думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем общественная безопасность услышит, что в отеле был какой-то светловолосый голубоглазый иностранец? Теперь они узнают, где мы. Мы не можем позволить себе ждать до вечера. Мы собираемся пересечь границу как можно скорее.’
  
  Маргарет сидела молча, с порозовевшим лицом, уязвленная упреком и понимая, чем он оправдан. Но Юнли бросилась на ее защиту. ‘Отстань от нее, Ли", - сказал он. ‘Она бы наделала гораздо больше шума, сидя на корточках у обочины’. Он швырнул в него картой. ‘Я смотрел на это. Главная дорога пересекает границу в паре километров к северу отсюда. Там будет что-то вроде пограничного поста. Но если мы поедем по той дороге поменьше на запад ...’ Он наклонился, чтобы ткнуть в него пальцем. ‘... вероятно, мы сможем подобраться достаточно близко к границе, чтобы увидеть, как лежит земля, не совершая перехода’.
  
  Ли изучил маршрут, указанный Юнли. Это имело смысл. Он кивнул. ‘Хорошо’.
  
  Когда они выезжали из города, направляясь на запад по дороге, которая была немногим больше грунтовой, он взглянул на Маргарет, желая извиниться, но не зная как. Она решительно избегала встречаться с ним взглядом. Она чувствовала вину, и стыд, и злость на себя за то, что так бездумно подвергла их риску. Она легко могла бы присесть на корточки за пикапом на открытой дороге. В конце концов, не было никакого движения, и она увидела бы что-нибудь приближающееся за много миль до того, как оно заметило бы ее. Она почувствовала, как его рука нашла ее руку и слегка сжала. Она сжала его в ответ и хотела поцеловать, обнять и сказать, что ей жаль. Но она этого не сделала. Она сидела, глядя прямо перед собой через ветровое стекло на необъятность пустоты, которая простиралась перед ними.
  
  Эрхлиен исчез в мерцающем мареве позади них. Пыль, поднятая вслед за ними, теперь неслась впереди них на краю ветра, уменьшая видимость менее чем до тридцати-сорока ярдов. Йонгли неловко прикурил сигарету, и она заметила, что у него дрожат руки. ‘С тобой все в порядке?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно", - сказал он, но не выглядел так. Он был призрачно бледен.
  
  Внезапно из пыли впереди них на дороге появилась темная фигура.
  
  ‘Что, черт возьми, это такое!’ Ли резко выпрямился, и Йонгли нажал на тормоза, заставив их резко остановиться. Двигатель заглох, и последовавшая за этим тишина была почти жуткой, нарушаемой только свистом ветра в траве. Они сидели, не говоря ни слова, наблюдая, как медленно рассеивается пыль, открывая вид на черный Мерседес, стоящий лицом к ним на дороге, примерно в двадцати пяти ярдах от них. Казалось, что со стороны водителя сидит одна-единственная фигура, силуэт на фоне необъятного неба и травы за ним.
  
  ‘Кто это?’ Прошептала Маргарет, как будто пассажир другого транспортного средства мог ее услышать.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ли, но у него был болезненный, гложущий страх, что, возможно, он знал.
  
  Йонгли затушил сигарету дрожащими пальцами, и пассажиры обоих транспортных средств почти минуту сидели, глядя друг на друга без звука или движения. Затем водитель "Мерседеса" открыл дверь и вышел на трассу. Они по-прежнему не могли видеть его лица. На нем был темный костюм с распахнутым пиджаком, белая рубашка и галстук, и он медленно, уверенно направился к пикапу. Ли сидел напряженный, каждый мускул и сухожилие напряглись, когда он вглядывался сквозь пыльное ветровое стекло, пытаясь придать форму лицу приближающейся фигуры.
  
  ‘Черт!’ - прошипел он себе под нос.
  
  ‘Что?’ - Теперь Маргарет была очень напугана.
  
  ‘Это Джонни Рен’.
  
  Рен остановился, как будто услышал, достал красно-белую пачку "Мальборо" и закурил сигарету. Затем он продолжил свое продвижение к ним, его дым уносило ветром.
  
  Ли сунул руку под куртку, чтобы вытащить дядин револьвер из наплечной кобуры. Его пальцы замерли на коже пустого кармана. Пистолет исчез. Он медленно повернулся и обнаружил, что Йонгли направляет его на него. Маргарет сидела совершенно неподвижно между ними, не смея пошевелиться. Она понятия не имела, что здесь происходит и почему.
  
  ‘Они сказали, что ее застрелят", - сказал Юнли. Слеза тихо скатилась по его щеке. Он отчаянно хотел, чтобы Ли поняла, знала, что этому есть оправдание. ‘Ты сказал, что поможешь, но я знал, что ты не поможешь. И я был прав. Они пришли ко мне в тот день. Дали понять, что у меня есть два выбора. Lotus или ты. Она все еще была бы там сейчас, в какой-нибудь камере, если бы я не согласился. На следующей неделе, в следующем месяце это была бы пуля в голову."Ли должен понять — он ничего другого не мог сделать. ‘У меня не было выбора", - сказал он. ‘Я люблю ее.’ Теперь его лицо было мокрым от слез. ‘Мне жаль, Ли Янь.’
  
  Джонни Рен подошел к пассажирской стороне пикапа и направил пистолет на Ли. ‘Убирайся", - сказал он. У него был большой розовый пластырь на одной стороне лба. Он нервничал, глаза с темными кругами были настороженными. Ли вспомнил это лицо, нависшее над ним в парке, под дождем, решимость в тех же глазах, железный кулак, который неоднократно бил его по лицу. Итак, они победили. Ему стало дурно. Все эти растраченные жизни. Ради чего? Чтобы купить отсрочку для перепуганных руководителей "Гроган Индастриз", для Пэнга и его амбиций. Возможно, найти лекарство, которое сняло бы их с крючка. Он выскользнул на грунтовую дорогу, охваченный теперь печальным чувством отчаяния от осознания того, что никто никогда не узнает того, что знали он и Маргарет. Виновные и жадные люди избежат правосудия. Рен помахал пистолетом Маргарет, и она вылезла вслед за Ли, у которой защемило сердце при мысли о том, что пуля пробьет эту бледную, веснушчатую плоть, пролив ее кровь на грязь этого пустого места. Он надеялся, что ей не будет больно. В ее жизни было достаточно этого. Он взглянул на нее, но ее глаза были прикованы к Рену, в них было что-то странное, дикое, ледяная синева ее радужек почти пугала своей интенсивностью.
  
  Юнли обошел пикап спереди, револьвер свободно висел в его руке сбоку. Он не мог встретиться взглядом с Ли. Джонни Рен протянул к нему руку. ‘Дай мне пистолет", - сказал он, не отводя глаз от Ли. Юнли послушно вложил револьвер ему в руку. Рен мгновение взвешивал его вверх-вниз, словно оценивая его ценность, затем взвел курок, повернул голову и дважды выстрелил Юнли в грудь. Его взгляд снова был прикован к Ли, прежде чем молодой повар рухнул на землю. Рену не было необходимости проверять работу своих рук. Он знал, что Юнли мертв.
  
  И Ли, и Маргарет были потрясены этим, как физическим ударом. Мгновением ранее лицо Юнли было залито теплыми, влажными слезами боли и сожаления. Теперь они становились холодными на ветру, который трепал его волосы, когда он лежал мертвый в грязи, кровь темным пятном растекалась вокруг него. Жизнь можно было погасить так легко, человеческое тело было таким хрупким средством для груза мыслей, боли и истории, которые оно несло.
  
  Джонни Рен взглянул на Маргарет, встретился с глазами, которые не отрывались от него, и на мгновение они привели его в замешательство. Затем он улыбнулся и постучал пластырем по лбу. ‘Удачный выстрел в темноте", - сказал он. ‘Повезло мне. Не повезло тебе’.
  
  Его глаза снова встретились с глазами Ли. Осталось завершить незаконченное дело. Затем, возможно, небольшое развлечение. ‘До свидания", - сказал он.
  
  Ли почувствовал физическое воздействие выстрела, недоверчиво наблюдая, как кровь сочится из маленькой круглой дырочки, появившейся в середине лба Рена. В выражении лица Джонни Рена был легкий намек на удивление, когда его ноги подкосились, и он опрокинулся вперед лицом. Ли увидел, что большей части затылка у него не было. Он обернулся и увидел, что пистолет Маккорда дрожит в руке Маргарет. А ветер все еще дул, пригибая высокую траву, неустанно шепча в пустых местах. Казалось, это был единственный звук во всем мире.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет долгое время молча наблюдала из кабины пикапа, как Ли обыскивал "Мерседес", очень осторожно, как полицейский, ищущий улики. Каковым, размышляла она, он и был. Она понятия не имела, что он искал и почему. Она подозревала, что он заполнял свой разум чем угодно, что могло бы отгородить его от предательства друга, вытеснить чувство вины и сожаления. Они не разговаривали с тех пор, как он мягко забрал пистолет у нее из рук, обнял ее и сказал подождать в такси. Она сделала то, что ей сказали, без вопросов или чувств. Она никогда не проливала живую кровь, и шок от этого был сильнее, чем она могла себе представить. Сейчас она чувствовала оцепенение, но знала, что боль придет позже.
  
  Ли вышел из "Мерседеса", держа в руке темный предмет размером не намного больше пачки сигарет. Казалось, он тыкал в него пальцем, а затем прислушивался к нему. Прошло мгновение или два, прежде чем она поняла, что это было, и она выпрыгнула из кабины и пробежала двадцать с лишним ярдов до машины. Она выхватила его у него, затаив дыхание, и проверила дисплей. ‘Мы получили сигнал", - сказала она.
  
  Он кивнул. ‘Батарея очень разряжена’.
  
  Она посмотрела на него. ‘Кому мы позвоним?’ И не успела она спросить, как увидела кабель, тянущийся в другой его руке, а за ним, на заднем сиденье "Мерседеса", компьютер Apple Powerbook Джонни Рена. Она сунула телефон обратно в руку Ли и скользнула на сиденье, открывая ноутбук на коленях. Потребовалось несколько приводящих в бешенство минут, чтобы операционная система загрузилась, прежде чем экран представил ей свои опции. Она едва осмеливалась взглянуть. Но вот оно. Значок Internet Explorer. ‘Иисус ...’ Она посмотрела на озадаченное лицо Ли в рамке дверного проема. "Нам не нужно никому звонить. Мы можем выйти в онлайн. Мы можем выложить всю эту чертову историю в Интернет, и весь мир узнает о Grogan Industries, Pang и RXV.’
  
  Ли сразу поняла смысл того, что она говорила. ‘Ты знаешь как?’ - с тревогой спросил он.
  
  ‘Я думаю, да’. Она нажала несколько клавиш и открыла шаблон документа, на котором она могла напечатать их историю. ‘Это безумие", - выдохнула она, ее лицо сияло от возбуждения. ‘Мы почти настолько далеко от всего, насколько это возможно ...’ Она посмотрела в окно на бесконечные просторы травы и пустыни. ‘... и все же мы можем разговаривать с кем угодно в мире — с несколькими миллионами из них одновременно’.
  
  Компьютер подал звуковой сигнал, и она замерла.
  
  Ли наклонилась, обеспокоенная ее испугом. ‘Что случилось?’
  
  ‘У этого тоже села батарейка’. Прямоугольник на экране сообщил ей, что у нее осталось меньше пятнадцати минут вычислительного времени. ‘Боже, как я могу написать все это за пятнадцать минут?’ Она начинает яростно стучать по клавиатуре.
  
  Ли ничего не мог поделать, кроме как ждать и наблюдать, встревоженный и разочарованный. Он обошел машину, избегая оглядываться в сторону пикапа. Он все еще не мог заставить себя думать о Йонгли, не говоря уже о том, чтобы смотреть на тело своего друга, лежащее в грязи. Непрерывное постукивание по клавишам компьютера перемежалось тихим завыванием ветра. Он увидел через ветровое стекло сосредоточенность на лице Маргарет, напряжение на нем. Он снова услышал звуковой сигнал компьютера и увидел ее отчаяние.
  
  ‘Меньше пяти минут. Господи, я должна выйти на связь! Дай мне мобильный’. Ее голос был пронзительным и настойчивым. Он быстро обошел машину и протянул ей телефон. Она подключила его к разъему модема на задней панели Powerbook и щелкнула значок Интернета. Почти мгновенно зазвучала мелодия сенсорных цифр, сопровождаемая знакомым звуком белого шума компьютеров, разговаривающих друг с другом по эфиру — пароль и идентификатор Рена, автоматически отправленные его программным обеспечением. Затем она была подключена.
  
  Ли с благоговением наблюдала, как ее пальцы бегают взад-вперед по клавиатуре, ее глаза перебегают с клавиатуры на экран, время от времени ее губы кривятся в гримасе. Затем раздался вздох, когда экран компьютера внезапно потемнел, и из динамика мобильного телефона донесся единственный пронзительный вой отключенной линии. Она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.
  
  ‘Ну?’ Спросила Ли. Он не был уверен, что хочет услышать ее ответ.
  
  Она медленно открыла глаза и посмотрела на него. ‘Я разослала это на все веб-сайты, доски объявлений и адреса электронной почты, которые смогла вспомнить. Теперь это там, Ли Янь. Это больше не только наш секрет.’
  
  
  * * *
  
  
  Забор, отмечавший границу, тянулся на восток и запад, насколько хватало глаз. За ним лежала Монголия. В нескольких милях к северу и востоку находится город Дзамин Уüд, где можно было бы сесть на поезд до Улан-Батора. Они остановились на небольшом возвышении и уставились в пустоту. Они оставили позади "Мерседес", пикап и тела, восторг от того, что поделились своим секретом со всем миром, и теперь стояли лицом к лицу с будущим, полным мрачной неопределенности.
  
  Ли оглянулся. Китай, во всем его огромном разнообразии, простирался далеко на юг. Его дом. Его страна. В эти последние минуты, когда они уходили, с каждым словом объяснения и с каждым шагом по направлению к другой стране, его сердце становилось все тяжелее от горького бремени сожаления. Теперь он чувствовал на себе взгляды своих предков, смотревших через пять тысячелетий. Он нес ответственность перед ними, а также перед своей страной и перед присягой, которую он принял как офицер полиции. Он не мог просто уйти. Маргарет могла бы рассказать их историю всему миру, но у него было незаконченное дело в Китае.
  
  Он посмотрел на нее, на ее лицо, покрытое пятнами пота и слез, на ее глаза, напряженные усталостью и смертью. И он положил ладонь ей на щеку и почувствовал ее гладкость и прохладу. Он всем сердцем желал, чтобы все было по-другому.
  
  Он достал из заднего кармана пачку долларов и вложил ей в руку. ‘Они возьмут доллары’, - сказал он. ‘Они всегда берут доллары’. Он посмотрел мимо нее на безжизненные пустоши Монголии. ‘ До Дзамина всего несколько миль, Уüд. Ты справишься сама?’ Она без удивления взяла доллары и кивнула. Она знала, что он не поедет с ней в Улан-Батор. Она видела это в его глазах, чувствовала это в его прикосновении. И она знала почему. Она понимала. На его месте она сделала бы то же самое.
  
  ‘Я всегда буду любить тебя", - сказала она.
  
  Он не мог встретиться с ней взглядом. Как он мог заставить ее понять, как это тяжело для него? Он взял обе ее руки и заставил себя посмотреть на нее. ‘Даже если они найдут лекарство, что это будет за существование, проживать свою жизнь в каком-то чужом месте, беглецом от своего собственного народа?’
  
  ‘Я знаю", - сказала она.
  
  Он поискал в ее глазах понимания и увидел только отражение своей собственной боли.
  
  ‘Я должен вернуться, чтобы очистить свое имя, стереть с лица земли ложь. Поверили бы они мне когда-нибудь, если бы я этого не сделал?’
  
  ‘ Я знаю.’
  
  ‘Я в долгу перед моим дядей. Я в долгу перед самим собой’. Он знал, что это означало потерять ее. И это было самое тяжелое, что ему когда-либо приходилось делать в своей жизни. ‘Маргарет ...’
  
  ‘Просто уходи", - сказала она и прикусила губу, чтобы остановить слезы.
  
  Они постояли мгновение в тишине, ветер трепал их одежду, ее волосы развевались позади нее, сияя золотом на солнце, как флаг свободы. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и они обнялись и долго прижимались друг к другу. Наконец они оторвались друг от друга, понемногу, как будто разрывая связующие их нити. Он повернулся, не сказав больше ни слова, и пошел обратно к дороге через траву, которая то убывала, то переливалась, как вода на берегу. Вдалеке он мог видеть черные точки пикапа и Мерседеса там, где они их оставили, - единственный просвет на горизонте, который низко прорезал необъятную синеву над головой. Его друг и его враг лежали мертвыми там. Его любовь осталась позади него. Впереди него была только неопределенность.
  
  Он ждал зова ее голоса, разворачиваясь мысленным взором, чтобы увидеть, как она бежит по высокой траве, чтобы сказать ему, что она идет с ним. Но зова не было, и он знал, что если повернется, то не сможет уйти, оставить ее одну в опасном путешествии по враждебной земле. И желание повернуть назад было почти непреодолимым. Он знал, что она будет стоять там, на холме, и смотреть ему вслед. Он оглянулся через правое плечо, совершенно непроизвольное движение. Всего лишь один последний взгляд. Но она исчезла. Вниз по склону, скрываясь из виду, направляясь к забору, решительная, полная решимости не ослабевать. Он почти мог видеть, как сжата ее челюсть. Затем он услышал свист, свист, свист и, повернувшись налево, увидел, что Маргарет шагает рядом с ним. Она улыбнулась и сказала: ‘Ты же на самом деле не думал, что я собираюсь тебя отпустить, не так ли? Я имею в виду, я всегда хотела увидеть китайскую тюрьму изнутри’. Она взяла его за руку и заставила остановиться. Ее улыбка погасла. Она сказала: "Какое бы будущее у нас ни было, мы должны делиться’.
  
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: ВОСКРЕСЕНЬЕ, 21 июня; Вашингтон, округ Колумбия:
  
  ЗАЯВЛЕНИЯ О ВИРУСЕ, СДЕЛАННЫЕ АМЕРИКАНСКИМ ДОКТОРОМ
  
  О существовании нового смертельного вируса, который, возможно, заразил до половины населения земного шара, прошлой ночью в Интернете сообщил американский врач, работающий в Китайской Народной Республике.
  
  Доктор Маргарет Кэмпбелл, судебный патологоанатом из Чикаго, утверждает, что вирус, известный как RXV, мутировал во время разработки генетически модифицированного суперриса, который был завезен по всей Народной Республике три года назад. Новый рис, который увеличил урожайность до ста процентов и превратил Китай в крупного экспортера, был разработан в течение пяти лет исследований американской компанией Grogan Industries.
  
  Представитель Grogan отказался комментировать историю, которая появилась на десятке сайтов в Интернете поздно вечером в субботу, обвинив компанию в том, что она прибегла к убийству в попытке скрыть обнаружение вируса.
  
  Доктор Кэмпбелл, который описывает вирус как сходный со СПИДом, но более опасный, чем СПИД, говорит, что RXV попадает в организм с рисом и находится в состоянии покоя в организме до пяти лет, прежде чем атаковать и разрушить иммунную систему. Она утверждает, что мир может находиться менее чем в двух годах от катастрофы, беспрецедентной в истории человечества.
  
  На сегодняшний день официального ответа от правительства Пекина не поступало.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: ВТОРНИК, 23 июня; ПЕКИН, КНР:
  
  ЧЛЕН ПОЛИТБЮРО АРЕСТОВАН
  
  Сегодня среди дипломатического персонала США здесь, в Пекине, циркулируют слухи о том, что Панг Сяошэн, человек, которого наблюдатели за Китаем выдвигали в качестве следующего лидера Народной Республики, был арестован по обвинению в убийстве и коррупции.
  
  Считается, что Панг, ведущий член Политбюро, был задержан после широкомасштабного уголовного расследования серии убийств, совершенных в китайской столице.
  
  Власти, однако, отказались от комментариев, и в настоящее время широко распространены предположения о том, что предполагаемый арест Панга связан с задержанием пяти пекинских руководителей международной биотехнологической компании Grogan Industries.
  
  Панг был министром сельского хозяйства и ведущим сторонником генетически модифицированного суперриса, разработанного в Китае компанией Grogan в девяностых годах. Заявления о том, что генетически модифицированный рис является переносчиком смертельного вируса, который мог заразить до половины населения земного шара, вызвали панику в Китае и серьезную озабоченность международного сообщества.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: ВТОРНИК, 23 июня; ПЕКИН, КНР:
  
  ВЫСОКОПОСТАВЛЕННЫЙ ЮРИСТ-МАНДАРИН По ОБВИНЕНИЮ В КОРРУПЦИИ
  
  Второй по рангу сотрудник правоохранительных органов Пекина, заместитель генерального прокурора Цзэн Хсун, был арестован здесь сегодня по обвинению в коррупции.
  
  Цзэн, эквивалент заместителя окружного прокурора США, предстанет перед закрытым судом, который состоится в течение следующих трех недель, и может быть казнен, если его признают виновным. Характер выдвинутых против него обвинений еще не был обнародован.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: СРЕДА, 24 июня; ПЕКИН, КНР:
  
  КИТАЙСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ К КОМУ
  
  Китайское правительство сегодня обратилось к Всемирной организации здравоохранения за помощью в борьбе с RXV, вирусом, содержащимся в генетически модифицированном рисе, который, как утверждается, может уничтожить до половины населения земного шара в течение следующих двух-пяти лет.
  
  Ожидается, что международная группа медицинских экспертов, созданная ВОЗ в течение последних сорока восьми часов, немедленно отправится в Пекин. Китайские власти пообещали беспрепятственный доступ к работам, которые проводились там во время разработки так называемого супер-риса.
  
  Поскольку вирусом потенциально заражено более миллиарда китайцев, поиск лекарства будет наперегонки со временем, поскольку первые симптомы, как ожидается, появятся в течение двух лет.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА ПРОВЕДЕНИЯ ЧЕТВЕРГ, 25 ИЮНЯ;
  
  
  ЛОС-Анджелес, КАЛИФОРНИЯ:
  
  КОМПАНИЯ ДАЕТ НАДЕЖДУ НА ИЗЛЕЧЕНИЕ ОТ RXV
  
  Базирующаяся в Калифорнии биотехнологическая компания Grogan Industries сегодня объявила об инвестициях в размере 100 миллионов долларов в поиск лекарства от RXV.
  
  Объявление появилось всего через 24 часа после того, как компания осудила и дискредитировала своих китайских руководителей, которые в настоящее время содержатся в Пекине, в Народной Республике, в ожидании суда за убийство.
  
  Представитель Grogan Industries сказал: ‘Хотя компания не может взять на себя никакой ответственности за незаконные действия зарубежных руководителей, действующих по собственной инициативе, мы чувствуем себя морально обязанными взять на себя инициативу в поисках лекарства от RXV’.
  
  Он продолжил: ‘С этой целью мы готовы инвестировать 100 миллионов долларов из наших собственных ресурсов’.
  
  Имея в своем распоряжении нескольких ведущих мировых генетиков и вирусологов, Grogan Industries заявляет, что они уверены, что смогут добиться прогресса в излечении в течение двухлетнего периода возможностей, который, по мнению большинства экспертов, существует до того, как вирус станет активным.
  
  Отраслевые эксперты считают, что лекарство от RXV принесет компании-патентообладателю многомиллиардную прибыль.
  
  
  
  Заканчивается …
  
  БЛАГОДАРНОСТЬ
  
  
  Эта история - художественное произведение, но ее предыстория достоверна, а предпосылка пугающе правдоподобна. Это включало в себя большое количество исследований, в которых я получил неоценимую помощь от следующих людей, все из которых с готовностью и щедростью отдавали свое время и опыт, за что я всегда буду благодарен: д-р Ричард Х. Уорд, профессор криминологии и адъюнкт-канцлер Университета Иллинойса, Чикаго; профессор Джо Камминс, заслуженный генетик Университета Западного Онтарио; Чжэньсюн ‘Джо’ Чжоу, Управление международного уголовного правосудия, Чикаго; профессор Дай Ишэн, бывший директор Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; профессор Хэ Цзяхун, доктор юридических наук и профессор права юридического факультета Народного университета Китая; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; профессор Ван Дачжун, директор Департамента уголовных расследований Китайского народного университета общественной безопасности; г-н Чэнь Цзюнь, генеральный секретарь Восточного центра кино- и телепроизводства, Пекин; Комиссар полиции Ву Хе Пин, Министерство общественной безопасности, Пекин; Стивен К. Кэмпман, доктор медицинских наук, сотрудник отдела судебной патологии в Северной Калифорнии; Роберт Д. Кардифф, доктор медицинских наук, профессор патологии Калифорнийского университета в Дэвисе, Медицинская школа; Кевин Синклер, писатель и журналист, South China Morning Post; Лю Сюй и его мать Шимэй Цзян, которые были моими неутомимыми шерпами в Пекине.
  
  Я не смог бы завершить список заслуг, не упомянув о самом большом вкладчике из всех — Интернете. Без него я бы не вступил в контакт со многими из тех, кто помогал и советовал. Также не было бы возможно так быстро и свободно получить доступ к информации, которая мне требовалась для создания подробного и достоверного фона к моей истории.
  
  
  С
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Шахматные фигуры
  
  
  ’Все это шахматная доска Дней и ночей
  
  Где Судьба играет с мужчинами в качестве фигур:
  
  Туда-сюда перемещаются, ставят пары и убивают,
  
  И одна за другой возвращаются в шкаф.
  
  — Рубаи Омара Хайяма, xlix
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Он сидит за своим столом, серый от страха и тяжести этого важного шага, который, однажды сделанный, уже не вернуть назад. Как время и смерть.
  
  Ручка дрожит в его руке, когда он пишет.
  
  Это занимало мои мысли в течение некоторого времени. Я знаю, что большинство людей не поймут почему, особенно те, кто любит меня, и кого я тоже люблю. Все, что я могу сказать, это то, что никто не знает, через какой ад я прошел. И в эти последние недели это стало просто невыносимым. Мне пора уходить. Мне так жаль.
  
  Он подписывает свое имя. Обычные яркие каракули. Неразборчиво. И складывает записку, как будто, пряча слова, он может каким-то образом заставить их исчезнуть. Как дурной сон. Нравится шаг, который он собирается сделать во тьму.
  
  Теперь он встает и в последний раз оглядывает свою комнату, задаваясь вопросом, действительно ли у него хватит смелости пройти через это. Должен ли он оставить записку или нет? Действительно ли это что-то изменит? Он бросает взгляд на нее, сейчас раскрытую и прислоненную к экрану компьютера, где, как он надеется, это будет видно. Боль сожаления наполняет его сердце, когда его взгляд следит за закольцованными буквами, которые он научился писать много лет назад, когда вся его жизнь все еще была впереди. Горько-сладкое воспоминание о невинности и юности. Запах меловой пыли и теплого школьного молока.
  
  Как все это было бессмысленно!
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Когда Фин открыл глаза, интерьер древнего каменного жилища, которое укрыло их от бури, был залит странным розовым светом. В неподвижном воздухе лениво поднимался дымок от почти погасшего костра, и Уистлер исчез.
  
  Фин приподнялся на локтях и увидел, что камень у входа был откатан в сторону. За ним он мог видеть розоватый предрассветный туман, повисший над горами. Буря прошла. Прошел дождь, и он оставил после себя неестественную тишину.
  
  Испытывая боль, Фин выпутался из одеял и прополз мимо костра туда, где на камне была разложена его одежда. Они все еще были немного влажными, но они были достаточно сухими, чтобы надеть их снова, и он лег на спину и втиснулся в брюки, прежде чем сесть, чтобы застегнуть рубашку и стянуть джемпер через голову. Он натянул носки и сунул ноги в ботинки, затем выполз на склон горы, не потрудившись зашнуровать их.
  
  Зрелище, представшее его взору, было почти сверхъестественным. Горы на юго-западе Льюиса круто вздымались со всех сторон, исчезая во мраке низких облаков. Долина внизу казалась шире, чем при свете молнии прошлой ночью. Гигантские осколки камня, усеявшие его пол, вырастали подобно призракам из тумана, который накатывал с востока, где еще не видимое солнце отбрасывало неестественно красное сияние. Это было похоже на начало времен.
  
  Силуэт Уистлера вырисовывался на фоне света за скоплением разрушенных укрытий, которые они называли ульями, на гребне холма, с которого открывался вид на долину, и Фин, спотыкаясь на трясущихся ногах о размокшую землю, присоединился к нему.
  
  Уистлер не обернулся и не признал его. Он просто стоял, как статуя, застывшая в пространстве и времени. Фин был потрясен его лицом, лишенным всякого цвета. Его борода была похожа на черную с серебром краску, нанесенную на белый холст. Его глаза были темными и непроницаемыми, теряющимися в тени.
  
  - В чем дело, Уистлер? - Спросил я.
  
  Но Уистлер ничего не сказал, и Фин повернулся, чтобы посмотреть, на что он уставился. Поначалу зрелище, которое встретило его в долине, просто привело его в замешательство. Он понимал все, что видел, и все же это не имело никакого смысла. Он повернулся и посмотрел назад, за ульи, на нагромождение камней над ними и каменистый склон, который поднимался до подножия горы, где он стоял прошлой ночью и видел отражение молнии в озере внизу.
  
  Затем он повернулся обратно к долине. Но озера там не было. Просто большая пустая яма. Ее очертания были отчетливо видны там, где за тысячелетия она разъела торф и скалу. Судя по углублению, которое оно оставило в земле, оно было примерно в милю длиной, полмили в поперечнике и глубиной пятьдесят или шестьдесят футов. Его дно представляло собой густую кашицу из торфа и ила, усеянную большими и мелкими валунами. На ее восточном конце, где долина терялась в предрассветном тумане, сквозь торф был размазан широкий коричневый канал сорока или пятидесяти футов в поперечнике, похожий на след, оставленный каким-то гигантским слизняком.
  
  Фин взглянул на Уистлера. - Что случилось с озером? - спросил я.
  
  Но Уистлер только пожал плечами и покачал головой. ‘Она исчезла’.
  
  ‘Как озеро может просто исчезнуть?’
  
  Долгое время Уистлер продолжал смотреть на пустое озеро, как человек в трансе. Пока внезапно, как будто Фин заговорил только сейчас, он не сказал: ‘Нечто подобное произошло давным-давно, Фин. Еще до того, как ты или я родились. Где-то в пятидесятых. Вон там, в Морсгейле.’
  
  ‘Я не понимаю. Что вы имеете в виду?’ Фин был в замешательстве.
  
  То же самое. Пости каждое утро проезжал мимо озера на трассе между Морсгейлом и Кинлохрезортом. Это было далеко, в чертовой глуши. Loch nan Learga. И вот однажды утром он, как обычно, спускается по дорожке, а озера нет. Просто большая яма там, где оно было раньше. Я сам много раз проезжал мимо нее. Тем не менее, вызвали тогда адский переполох. Газетчики и телевизионщики приехали аж из Лондона. И о вещах, на которых они спекулировали. . что ж, сейчас они кажутся безумными, но в то время они заполняли эфир и целые колонки газет. Фаворитом было то, что в озеро упал метеорит и оно испарилось.’
  
  "И что произошло?’
  
  Уистлер приподнял плечи, затем снова опустил их. ‘Лучшая теория заключается в том, что это был взрыв на болоте’.
  
  ‘Которые из них что?’
  
  Уистлер изобразил губами гримасу, его взгляд все еще был прикован к заполненной илом впадине исчезнувшего озера. ‘Ну. . это может случиться, когда долгое время не бывает дождя. Здесь не очень распространены. Он почти улыбнулся. ‘Поверхностный торф высыхает и трескается. И, как известно любому торфорезу, после высыхания торф становится непроницаемым для воды’. Он кивнул туда, где след гигантского слизняка уводил в туман. ‘ Там есть еще одно озеро, ниже по долине. Если бы у меня были какие-то деньги, я бы поставил их на эту, потратившись на другую.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  Большинство этих озер расположено на торфе, лежащем поверх льюизийского гнейса. Довольно часто они разделены грядами чего-то менее устойчивого, например амфиболита. Когда за засушливым периодом следует сильный дождь, как прошлой ночью, дождевая вода просачивается через трещины в торфе, создавая слой ила над коренной породой. Скорее всего, здесь произошло то, что торф между озерами просто соскользнул с илом, масса воды в верхнем озере прорвала амфиболит, и вся эта кровавая масса стекла по долине.’
  
  Когда солнце поднялось немного выше, воздух зашевелился, и туман чуть рассеялся. Этого было достаточно, чтобы увидеть что-то бело-красное, отражающее свет в том, что, должно быть, было самой глубокой частью озера.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ - Спросил Фин, и когда Уистлер не ответил, - у вас есть бинокль?’
  
  ‘В моем рюкзаке’. Голос Уистлера был чуть громче дыхания.
  
  Фин поспешил обратно к их улью и заполз внутрь, чтобы найти бинокль Уистлера. Когда он снова выбрался на гребень, Уистлер не двигался. Он продолжал бесстрастно смотреть на дыру, где когда-то было озеро. Фин поднес бинокль к глазам и отрегулировал линзы, пока красно-белый объект не попал в четкий фокус. ‘Господи!’ - услышал он свой шепот, совершенно непроизвольно.
  
  Это был маленький одномоторный летательный аппарат, приткнутый среди скопления валунов и лежавший под небольшим углом. Он казался практически неповрежденным. Окна кабины были непрозрачны от грязи и слизи, но красно-белый цвет фюзеляжа был отчетливо виден. Как и позывные, написанные черной краской.
  
  G-RUAI.
  
  Фин почувствовал, как каждый волосок у него на затылке встал дыбом. RUAI, сокращение от Ruairidh, по-гэльски Родерик. Позывной, который неделями появлялся во всех газетах семнадцать лет назад, когда пропал самолет, а вместе с ним и Родди Маккензи.
  
  Туман поднимался с гор, как дым, окрашенный рассветом. Было совершенно тихо. Ни один звук не нарушал тишину. Даже птичий писк. Фин опустил бинокль Уистлера. ‘Ты знаешь, чья это плоскость?’
  
  Уистлер кивнул.
  
  ‘Какого черта он здесь делает, Уистлер? Они сказали, что он подал план полета для Малла и исчез где-то в море’.
  
  Уистлер пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  Фин сказал: "Я спущусь вниз, чтобы взглянуть’.
  
  Уистлер схватил его за руку. В его глазах появилось странное выражение. Если бы Фин не знал лучше, он бы сказал, что это страх. ‘Мы не должны’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это не наше дело, Фин’. Он вздохнул. Долгий, мрачный вздох смирения. ‘Я полагаю, нам придется сообщить об этом, но мы не должны вмешиваться’.
  
  Фин пристально и долго смотрел на него, но решил не спрашивать. Он высвободил руку из хватки Уистлера и снова сказал: ‘Я спущусь посмотреть. Ты можешь пойти со мной или нет. Он сунул бинокль обратно в руки Уистлера и начал спускаться с холма к пустой впадине.
  
  Спуск был крутым и трудным, по разбитым камням и затвердевшему торфу, которые стали скользкими из-за травы, вымытой дождем. Валуны выстроились вдоль берегов того, что когда-то было озером, и Фин скользил по ним, изо всех сил стараясь удержаться на ногах и сохранить равновесие, используя руки, чтобы не упасть. Вниз, вниз, в недра бывшего озера, пробираясь по грязи и илу, порой доходя до колен, между камнями, которые он использовал как ступеньки, чтобы пересечь обширную впадину.
  
  Он почти добрался до самолета, прежде чем обернулся и увидел Уистлера, следовавшего всего в нескольких ярдах позади. Уистлер остановился, тяжело дыша, и двое мужчин стояли, глядя друг на друга почти целую минуту. Затем Фин перевел взгляд за его спину, вверх, сквозь слои торфа и камня, похожие на контурные линии на карте артиллерийской разведки, туда, где всего двенадцать часов назад была береговая линия. Если бы озеро все еще было там, двое мужчин сейчас были бы в пятидесяти футах под водой. Он повернулся, чтобы преодолеть оставшиеся до самолета ярды.
  
  Она была наклонена под малейшим углом среди нагромождений скал на дне озера, как будто ее поместила туда нежная рука Бога. Фин чувствовал дыхание Уистлера рядом с собой. Он сказал: "Знаешь, что странно?’
  
  ‘Что?’ По голосу Уистлера было не похоже, что он действительно хотел знать.
  
  ‘Я не вижу никаких повреждений’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Ну, если бы самолет упал в озеро, он был бы сильно разбит, верно?’
  
  Уистлер никак не прокомментировал.
  
  ‘Я имею в виду, посмотри на это. На нем почти нет вмятины. Все стекла целы. Ветровое стекло даже не разбито’.
  
  Фин перебрался через последние несколько камней и подтянулся, скользя, к ближайшему крылу. ‘Ржавчины тоже почти не видно. Я предполагаю, что это, должно быть, в основном алюминий’. Он не доверял себе, стоя на предательски скользкой поверхности крыла, и пополз на четвереньках к ближней двери кабины. Окно было покрыто толстым слоем зеленой слизи, и заглянуть внутрь было невозможно. Он взялся за ручку и попытался ее открыть. Она не поддавалась.
  
  ‘Оставь это, Фин", - крикнул ему Уистлер снизу.
  
  Но Фин был настроен решительно. ‘Подойди сюда и помоги мне’.
  
  Уистлер не пошевелился.
  
  ‘Ради Бога, чувак, там же Родди!’
  
  ‘Я не хочу его видеть, Фин. Это было бы все равно что осквернить могилу’.
  
  Фин покачал головой и повернулся обратно к двери, уперся ногами в фюзеляж с обеих сторон и потянул изо всех сил. Внезапно она поддалась с громким треском, похожим на звук рвущегося металла, и Фин упал спиной на крыло. Впервые за семнадцать лет дневной свет залил кабину пилота. Фин снова поднялся на колени и ухватился за дверную раму, чтобы подтянуться и заглянуть внутрь. Он услышал, как Уистлер вскарабкался на крыло позади него, но не обернулся. Зрелище, представшее перед ним, было шокирующим, его обонятельные чувства были поражены вонью, подобной гниющей рыбе.
  
  Панель под ветровым стеклом выгнулась дугой поперек кабины, масса датчиков и циферблатов, стекло размазано и заляпано грязью, внутренние грани обесцвечены водой и водорослями. Сиденье пассажира или второго пилота, расположенное рядом, было пусто. Красные, черные и синие ручки управления дроссельной заслонкой между сиденьями все еще были видны, возвращенные в нерабочее положение. Останки мужчины были пристегнуты ремнями к креслу пилота с дальней стороны. Время, вода и бактерии съели всю плоть, и единственным, что удерживало скелет вместе, были побелевшие остатки сухожилий и прочных связок , которые не разложились при низких температурах воды. Его кожаная куртка была более или менее цела. Его джинсы, хотя и выцветшие, тоже сохранились. Его кроссовки тоже, хотя Фин мог видеть, что резина вздулась, растягивая обувь вокруг того, что осталось от ног.
  
  Гортань, уши и нос полностью утратили свою структуру, и череп был отчетливо виден, несколько прядей волос прилипли к остаткам мягких тканей.
  
  Все это было достаточно шокирующим для двух старых друзей, которые помнили молодого, талантливого, неугомонного Родди с его копной светлых вьющихся волос. Но что встревожило их больше всего, так это ужасные повреждения, нанесенные правой стороне лица и задней части черепа. Половина челюсти, казалось, отсутствовала, обнажая ряд пожелтевших сломанных зубов. Скула и верхняя часть черепа были разбиты до неузнаваемости.
  
  ‘Иисус Христос’. Голос Уистлера донесся до Финна богохульным придыханием.
  
  Потребовалось всего мгновение, чтобы осознать сцену, открывшуюся при открытии двери, и Фин почти сразу непроизвольно отпрянул, ударившись затылком о плечо Уистлера. Он захлопнул дверь и повернулся, чтобы принять сидячее положение, прислонившись к ней. Уистлер присел на корточки, глядя на него широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Ты прав", - сказал Фин. ‘Нам не следовало открывать это’. Он посмотрел на лицо Уистлера, такое бледное, что теперь на нем были видны оспины, которых Фин никогда раньше не замечал, - возможно, результат перенесенной в детстве ветрянки. ‘Но не потому, что мы оскверняем могилу, Уистлер’.
  
  Уистлер нахмурился. ‘ Тогда почему?’
  
  ‘Потому что мы нарушаем порядок на месте преступления’.
  
  Уистлер несколько долгих мгновений смотрел на него темными глазами, затуманенными замешательством, прежде чем он повернулся, соскользнул с крыла и направился обратно к береговой линии, неуклонно выбираясь из кратера и возвращаясь к ульям.
  
  ‘Уистлер!’ Фин крикнул ему вслед, но здоровяк даже не замедлил шага и ни разу не оглянулся.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Фин сидел в кабинете Ганна, глядя на груды бумаг, скопившихся, как снег, на столе детектив-сержанта. По Черч-стрит время от времени проезжали машины, и даже с такого расстояния он мог слышать чаек, кружащих над траулерами в гавани. Мрачные, обветшалые дома с крутыми крышами заполняли вид из окна, и он встал и подошел к нему, чтобы расширить поле зрения. Маклеод и мясник Маклеод, не родственники. Благотворительный магазин Blythswood Care на углу, в витрине которого висит написанное от руки уведомление, мы не принимаем никаких остатков товаров от распродажи work . Индийский ресторан Bangla Spice и тайское кафе. Люди далеко от дома.
  
  Для других жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло. И все же для Фина обнаружение останков Родди в самолете на дне озера перевернуло все его воспоминания с ног на голову, навсегда изменив его представление об истории и о том, как все было.
  
  ‘Взрыв на болоте, кажется, подходит. Твой друг Уистлер знает свое дело’.
  
  Фин обернулся, когда Ганн вошел, сжимая в руках пачку бумаг. Его круглое лицо было выбрито до блеска ниже темного вдовьего косички, розовая кожа была покрыта терпким и сильно пахнущим лосьоном после бритья. Фин сказал: "Есть не так уж много такого, чего Уистлер не знает’. И он задался вопросом, что именно Уистлер знал такого, о чем он умолчал.
  
  ‘Там, внизу, в Морсгейле, есть исчезающее озеро, совсем рядом. И, по-видимому, в начале девяностых годов на крутых северных склонах Барры и Ватерсея произошло несколько крупных прорывов болота. Так что это не является чем-то неизвестным.’ Он бросил свои бумаги на стол, как новый снегопад, и вздохнул. ‘Однако с семьей покойного не очень повезло’.
  
  Фин не совсем понимал почему, но упоминание о Родди как о покойном было почти болезненным. И все же он был мертв уже семнадцать лет. Самая талантливая и успешная звезда кельтского рока своего поколения, погибший в расцвете сил.
  
  Отец умер пять лет назад, его мать в прошлом году в гериатрическом отделении в Инвернессе. Братьев или сестер нет. Я полагаю, что где-то должны быть дальние родственники, потому что, похоже, дом в Уиге был продан поместьем. Может потребоваться некоторое время, чтобы разыскать их.’ Ганн провел рукой по своим темным, намасленным волосам, затем бессознательно вытер их о штанину брюк. ‘Пока мы разговариваем, ваш приятель профессор Уилсон садится на рейс из Эдинбурга’.
  
  - Ангус? - Спросил я.
  
  Ганн кивнул. У него были неприятные воспоминания о его единственной встрече с язвительным патологоанатомом. "Он захочет осмотреть тело на месте, и мы сфотографируем всю сцену.’ Он задумчиво потер подбородок. ‘ Это будет во всех газетах, мистер Маклеод. Чертова пресса слетится, как стервятники. Да, и начальство тоже. Из Инвернесса. Меня бы не удивило, если бы это были сами высокопоставленные лица. Они просто обожают стоять перед камерами и видеть свои упитанные лица по телевизору.’ Затем он сделал паузу, прежде чем повернуться, чтобы закрыть дверь. ‘ Скажите мне, мистер Маклеод. Что заставляет вас думать, что Родди Маккензи был убит?’
  
  ‘Я бы предпочел не говорить, Джордж. Я не хочу предвзято относиться к твоей интерпретации сцены. Я думаю, что это оценка, которую ты должен сделать для себя’.
  
  ‘Достаточно справедливо’. Ганн упал в свое кресло и развернулся так, что оказался лицом к лицу с Фином. ‘ Какого черта вы и Уистлер Макаскилл вообще делали в горах во время шторма, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Это долгая история, Джордж’.
  
  Ган поднял руки, сцепив пальцы за головой. - Что ж, у нас есть время, чтобы убить его до прибытия самолета патологоанатома. . Он позволил фразе повиснуть в воздухе. Реплика Фина. И Фин понял, что прошло всего пару дней с тех пор, как они с Уистлером воссоединились впервые за половину жизни. Это уже казалось вечностью.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  Я
  
  
  Это было бабье лето, долгое, жаркое и засушливое, продолжавшееся до сентября, редкое явление на этом самом северном острове Внешних Гебридских островов. Остров Льюис, самый дальний к северу и западу от Европы, куда только можно было забраться, был выжжен до коричневого цвета месяцами летнего солнца и непривычными неделями без дождя. И все же погода держалась.
  
  В тот день Фину потребовалось почти два часа, чтобы доехать от Несса по западному побережью до Уига. Находясь так далеко на севере, в Сиадаре, Фин видел горы, поднимающиеся с юго-запада в сторону Харриса, темно-задумчивый пурпур, выделяющийся на фоне самого бледно-голубого неба. Это была единственная точка на горизонте, где все еще висели облака. Не угрожающие, а просто там, дрейфующие среди вершин. Желтые цветы дикой чечевицы росли среди папоротника, придавая золотистый оттенок ландшафту, в котором даже вереск был выцветшим. Крошечные лепестки опускались и склонялись под усиливающимся бризом, который дул с океана, принося с собой запах моря и отдаленное дуновение зимы.
  
  В этот первый день своей новой жизни Фин размышлял о том, как сильно она изменилась чуть более чем за восемнадцать месяцев. Тогда он был женат, имел сына, жил в Эдинбурге, работал детективом в отделе ‘А’ уголовного розыска. Теперь у него не было ничего из этого. Он вернулся в утробу матери, на остров своего рождения, но не был уверен почему. Возможно, в поисках того, кем он когда-то был. Единственное, что он знал наверняка, это то, что перемены были бесповоротными и начались в тот день, когда водитель убил своего маленького мальчика на улице Эдинбурга и не смог остановиться.
  
  Обогнув верховье озера Лох-Рог-Биг, Фин свернул на своем забрызганном грязью Suzuki четыре на четыре с однопутной дороги на разбитую металлическую дорожку без обгона. Мимо стада высокогорного скота с длинными загнутыми рогами и лохматой коричневой шерстью, чтобы следовать вверх по течению реки к озеру, где, как ни странно, в складке холмов росли деревья, и в тени их защиты стоял дом Суайниабхал Лодж.
  
  Прошло много времени с тех пор, как Фин видел Кенни Джона Маклина в последний раз. Большой Кенни покинул остров вместе с остальными. Но его жизнь пошла совершенно другим курсом. Теперь он жил в старом фермерском доме, который был расширен и модернизирован, и располагался на дальней стороне дорожки напротив сторожки. Когда Фин заехал на парковку, из крытого жестью сарая с лаем выбежала свора собак. Сам коттедж располагался на старом фермерском доме, и когда сэр Джон Вулдридж впервые купил поместье Ред-Ривер, он застроил его сбоку и сзади, а также пристроил оранжерею спереди, с видом на озеро. В отличие от Cracabhal Lodge в верховьях озера Тамнабхай, который мог вместить более двадцати человек во время сезонов охоты и рыбалки, в Suaineabhal было всего несколько спален, и он предназначался исключительно для рыбаков. Но там был общественный бар, и в это время года он каждый вечер был заполнен рыбаками и гилли, а также местными жителями, вышедшими выпить пинту пива.
  
  Этим утром вокруг не было ни души, пока Кенни не подошел широкими шагами к воротам со стороны озера и криком призвал собак к молчаливому повиновению. Запуганные выговором вожака своей стаи, они довольствовались тем, что с тихим любопытством обнюхивали Фина, вдыхая его странные запахи, солнечный свет падал вокруг них пятнистыми пятнами, как дождь. Кенни надел резиновые сапоги green Hunter поверх брюк цвета хаки и жилет с множеством карманов поверх военного зеленого шерстяного джемпера с нашивками на плечах и локтях. Приблизившись, он сорвал свою плоскую кепку, обнажив коротко подстриженный пушок рыжих волос, который начал терять свой цвет, и протянул большую мозолистую руку, чтобы тепло пожать Фина.
  
  ‘Это было чертовски давно, Фин’. Хотя большая часть его дня проходила на английском, с Фином он, не задумываясь, перешел на гэльский. Это был язык их детства, первый язык, который естественным образом пришел к ним обоим.
  
  ‘Рад тебя видеть, Кенни", - сказал Фин, и это было искренне.
  
  Мгновение они стояли, глядя друг на друга, оценивая изменения, произошедшие с годами. Двухдюймовый шрам, тянувшийся вдоль линии левой скулы Кенни, результат какого-то несчастного случая в детстве, который едва не лишил его глаза, со временем поблек. Кенни всегда был крупным парнем, крупнее Фина. Теперь он был огромным, полным во всех направлениях. Он тоже казался старше Фина. Но, с другой стороны, он всегда был старомодным мальчиком, грубо скроенным из деревенской породы и не очень искушенным. Однако достаточно умен, чтобы поступить в сельскохозяйственный колледж в Инвернессе и в конце концов вернуться на остров, чтобы управлять поместьем, в котором он вырос.
  
  Фин, хотя и не был маленьким мужчиной, сохранил свою мальчишескую фигуру, и его туго завитые светлые волосы все еще обильно росли, зеленые глаза фиксировали скрытую настороженность, которую он видел в более темном взгляде своего старого школьного друга.
  
  ‘Я слышал, ты вернулся к Марсейли. Мне сказали, что ты живешь с ней’.
  
  Фин кивнул. ‘По крайней мере, пока я не закончу восстанавливать фермерский дом моих родителей’.
  
  ‘И говорят, что ее мальчик твой, а не Артэра’.
  
  ‘ Правда ли это?’
  
  ‘Это то, что я слышу’.
  
  ‘Похоже, ты много чего слышишь’.
  
  Кенни ухмыльнулся. ‘Я держу ухо востро’.
  
  Фин улыбнулся в ответ. ‘Будь осторожен, Кенни. Ты можешь испачкаться в грязи. Тогда, возможно, ты бы не слышал так хорошо’.
  
  Кенни фыркнул. ‘Ты всегда был умным ублюдком, Маклеод’. Он на мгновение заколебался, когда его улыбка исчезла, как солнечный луч, скрывающийся за облаком. ‘Я слышал, ты тоже потерял сына’.
  
  Краска вокруг глаз Фина слегка порозовела, сделав их темными. ‘ Вы не ослышались. Последовала долгая пауза, во время которой было ясно, что он не собирается ничего объяснять.
  
  Конец такого личного характера их обмена был обозначен заменой кепки Кенни, которую он низко натянул на лоб. Изменился даже тон его голоса. ‘Мне нужно вкратце рассказать вам о ваших обязанностях. Я полагаю, Джейми ознакомился с основными пунктами. Но, как и большинство землевладельцев, он мало что знает о земле’.
  
  Фин не упустил сути. Джейми мог быть его боссом, но Кенни считал себя его начальником. И теперь он был боссом Фина, и их краткий обмен мнениями на равных закончился.
  
  ‘Я не уверен, что сам взял бы тебя на должность главы службы безопасности. Без обид, Фин. Я уверен, что ты был хорошим полицейским, но не уверен, что это дает тебе право ловить браконьеров. Все еще. . наши не для того, чтобы рассуждать почему, а?’
  
  Фин сказал: "Может быть, ты мог бы лучше справиться с этим сам’.
  
  ‘Никаких “мог” по этому поводу, Фин. Но управление поместьем площадью более пятидесяти тысяч акров, где ведется обширная ловля лосося, кумжи и морской форели, а также выслеживание и отстрел, и так отнимает все мое время.’ Его слова звучали как рекламный проспект поместья. ‘И это не маленькая проблема, с которой мы столкнулись’.
  
  
  II
  
  
  Range Rover Кенни подпрыгивал и дребезжал на изрытой выбоинами трассе, следуя течению реки, земля вокруг них поднималась все круче. Голые, неровные холмы, усеянные камнями и изрезанные оврагами, поднимались в горные вершины, теряющиеся в облаках. К склонам холмов прилепились валуны, огромные глыбы гнейса возрастом в четыре миллиарда лет. Кенни взглянул на Фина и проследил за его взглядом. ‘Старейшая скала в мире", - сказал он. ‘Эти ее глыбы лежат вокруг этих холмов со времен последнего ледникового периода’. Он указал вверх, в тень горы слева от них. "Вы видите эти ручьи, бегущие сквозь скалу? Первоначально они были трещинами на поверхности. И когда вода в них замерзла, лед расширился, пока камень не взорвался и не разбросал эти огромные, блядь, куски по всей долине. Должно быть, это было настоящее шоу. Но я рад, что меня не было рядом при этом.’
  
  Впереди в небольшом озере отражалась хрустальная синева неба над головой, его поверхность колыхалась от ветра, и Кенни остановился у выкрашенного в зеленый цвет сарая из рифленого железа, который он называл "закусочной". Место, где рыбаки и их подручные могли укрыться от непогоды и съесть свои бутерброды. Здесь заканчивался автомобильный путь. Одна тропинка вела вниз к воде, в то время как другая вилась вверх по холму, круто взбираясь через скопления камней и переходя вброд прозрачные ручьи, которые обычно разливаются в это время года. После нескольких недель засухи большая их часть превратилась в тонкую струйку.
  
  Кенни был в форме для такого крупного мужчины, и Фин изо всех сил старался не отставать от него, когда он быстро шагал по поднимающейся тропинке. Тропа змеилась между расселинами холмов, огибая южную сторону отвесной скалы справа от них, прежде чем Кенни сошел с нее и оказался над руслом почти пересохшего ручья. Затем он побежал через высокую траву и вереск, направляясь к вершине холма слева от них. Широкими шагами он поднялся на вершину на добрых несколько минут раньше Фина.
  
  Только добравшись до него, Фин осознал, как высоко они забрались, сначала на Range Rover, а затем пешком. Он почувствовал, как ветер наполняет его куртку, а затем рот, перехватывая дыхание, когда земля ушла из-под ног, открывая потрясающую панораму омытой солнцем земли и воды. Коричневые, бледно-голубые, зеленые и пурпурные тона растаяли в мерцающей дали у их ног.
  
  ‘Озеро Суайниабхал", - сказал Кенни. Он, ухмыляясь, повернулся к Фину. ‘Здесь, наверху, ты чувствуешь себя богом’. Что-то привлекло его внимание высоко над озером. ‘Или орел’. Фин проследил за его взглядом. ‘У нас их двадцать две гнездящиеся пары отсюда до поместья Норт-Харрис. Самая высокая плотность беркутов где-либо в Европе’.
  
  Они наблюдали за птицей, летящей в термальных потоках, почти на одном уровне с ними, размах крыльев более семи футов, перья расправлены на кончиках и расходятся веером на хвосте, как пальцы, управляя каждым движением воздуха. Внезапно он упал, как стрела, выпущенная с неба, ненадолго исчезнув среди пестрых лоскутков земли внизу, прежде чем неожиданно снова появиться в поле зрения, маленькое животное, свисающее с его шасси, схваченное смертоносными когтями и уже мертвое.
  
  ‘Посмотрите туда, вниз, на устье озера. Вы увидите коллекцию каменных зданий с жестяными крышами. Дом из щитов и пару сараев. Там живут двое наших наблюдателей. Добраться до них на автомобиле невозможно. Только на лодке или пешком. И это займет целый день, если вы пойдете пешком. Вам нужно будет представиться им.’
  
  ‘Кто они?’
  
  Студенты. Зарабатываю немного денег во время каникул. Это чертовски тяжелая жизнь, позвольте мне сказать вам. Ни водопровода, ни электричества. Я должен знать, я сам это делал, когда был в АС. ’ Затем он повернулся к западу и указал на четыре пика, очерчивавших дальнюю сторону долины, Меалейсбхал, возвышавшийся на голову выше остальных, самый высокий пик Льюиса. ‘У нас были наблюдатели по ту сторону в старом щитовом сооружении на озере Санндабан. Вы найдете его на карте Ландрангера. Но они ушли. Были избиты три ночи назад, когда наткнулись на браконьеров, расставлявших сети в устье Абхаинн Брианаис. И я не могу никого найти, чтобы заменить их.’
  
  ‘Я полагаю, вы сообщили об этом в полицию?’
  
  Кенни рассмеялся, выпятив грудь от неподдельного веселья. ‘Конечно. Но, как ты очень хорошо знаешь, от этого слишком много пользы!’ Его дружелюбие исчезло в одно мгновение, как будто кто-то щелкнул выключателем. ‘Эти ублюдки настроены серьезно. Видите ли, в этом большие деньги. Цена на дикого лосося на материке, или в Европе, или на Дальнем Востоке, если уж на то пошло, астрономическая, Фин. Я слышал, что часть его коптят перед отправкой. Получается еще дороже. Они закрывают сетями устья рек и забирают сотни чертовых рыб. Запасы падают, и это разрушает наш бизнес. Есть консорциумы бизнесменов, которые заплатят тысячи за промысел на одной из наших рек. Но только не в том случае, если в них нет гребаной рыбы!’
  
  Он зашагал на юг, к краю склона, и вдалеке, за выступом Кракабала, они увидели большой дом на берегу озера Тамнабхейг. Он говорил через плечо. ‘Мы управляем реками и озерами, следим за тем, чтобы рыба поднималась вверх по течению, чтобы отложить икру, сохраняя численность. Эти ублюдки берут без разбора. Через десять лет от них ничего не останется. Он повернулся к Фину, в его глазах была темная решимость. ‘Их нужно остановить’.
  
  "У тебя есть какие-нибудь предположения, кто за этим стоит?’
  
  Кенни мрачно покачал головой. ‘Если бы я это сделал, по всему острову было бы несколько сломанных гребаных ног. Мы должны поймать их на этом. Джейми взял на себя управление поместьем после инсульта своего отца весной, и он готов пойти практически на все, чтобы положить этому конец. Именно по этой причине ты здесь.’ Неодобрение во взгляде, который он бросил на Фина, было явным. ‘Но ты, возможно, захочешь действовать мягко. Начни с легкой мишени’.
  
  Фин нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Улыбка Кенни почти вернулась. "Уистлер", - сказал он.
  
  ‘ Джон Ангус? - Спросил я.
  
  Испуг Фина вызвал у Кенни смешок. ‘Да. Он большой идиот!’
  
  Фин не видел Уистлера с тех пор, как покинул остров. Он был самым умным мальчиком своего года в "Николсоне", возможно, вообще любого года. С коэффициентом интеллекта, настолько зашкаливающим, что его было почти невозможно измерить, Уистлер мог выбрать любой университет по своему выбору. И все же из всех них он был единственным, кто решил остаться.
  
  ‘ Уистлер связан с браконьерами? - спросил я.
  
  Смешок Кенни перешел в хохот. ‘Боже милостивый, нет, чувак! Уистлера Макаскилла не интересуют деньги. Он годами промышлял браконьерством. Ну, ты это знаешь. Олень, горный заяц, лосось, форель. Но только для шашлыка. Лично я всегда закрывал на это глаза. Но Джейми. . ну, у Джейми другие идеи.’
  
  Фин покачал головой. "По-моему, звучит как пустая трата времени’.
  
  ‘Да, может быть и так. Но этот безмозглый ублюдок совсем вывел Джейми из себя’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Джейми натыкается на него несколько недель назад, ловя рыбу в озере Рангабхат. Средь бела дня, смело, как вам нравится. И когда Джейми спрашивает его, что, по его мнению, он делает, получает полный рот оскорблений за свои проблемы и пинок под зад, когда он пытается положить этому конец ’. Кенни ухмыльнулся. ‘Не прочь был бы увидеть это сам’. Но ухмылка исчезла. ‘Плохо то, что Джейми тоже его домовладелец и ищет любой предлог, чтобы выгнать его с участка’.
  
  ‘Я думаю, он мог бы обнаружить, что Уистлер защищен Законом о Крофтерах’.
  
  ‘Нет, если он не платит за квартиру. А он не делал этого годами. Старый сэр Джон, возможно, и не беспокоился, но это дает Джейми идеальное оправдание. И поскольку он также сдает Уистлеру свой дом. . Кенни набрал в рот мокроты и выплюнул ее на ветер. ‘Правда в том, Фин, что он просто чертовски отвлекает. Вы с ним всегда были близки. Было бы неплохо, если бы ты перекинулся с ним парой слов потихоньку. Тогда мы могли бы заняться настоящей работой.’
  
  
  III
  
  
  Ферма Уистлера находилась в стороне от дороги, недалеко от кладбища в Ардройле, на крутой полоске земли, поднимающейся к отреставрированному черному дому с видом на дюны и бескрайний пляж Уиг за ними. На нижнем склоне паслась горстка овец, а ближе к самому дому старые ленивые грядки были восстановлены для выращивания картофеля - ряды перевернутой земли, удобренной слоями морских водорослей, срезанных со скал и втащенных на холм.
  
  Фин часто бывал здесь подростком, сидел на холме с Уистлером, избегал мистера Макаскилла, курил, разговаривал о девушках и воспринимал открывающийся вид как нечто само собой разумеющееся. Только годы жизни в городе научили Фина тому, насколько привилегированными они были тогда.
  
  Но место изменилось. Исчезла старая ржавая жестяная крыша, ее заменило нечто похожее на самодельную соломенную крышу, неуместно расположенную с солнечными батареями на поле, выходящем на южную сторону. Все это было защищено от штормов, дувших с Атлантики, рыбацкой сетью, натянутой над крышей и отягощенной валунами, подвешенными на толстой веревке. Это было похоже на шаг назад во времени.
  
  Разобранные останки трех или четырех старых проржавевших машин, в том числе трактора, валялись повсюду, как туши давно умерших животных. В нескольких футах от западного фронтона был сооружен красивый штабель сушащегося торфа в "елочку", а на пятнадцать футов над ним возвышались быстро вращающиеся лопасти двух самодельных ветряных турбин.
  
  Фин оставил свою машину на обочине дороги и пошел вверх по холму. У дома не было припарковано никакого автомобиля. Фин постучал в дверь, а когда ответа не последовало, поднял щеколду и толкнул ее, открывая. Внутри было темно, традиционно маленькие окна пропускали минимум света. Когда его глаза привыкли к этому, Фин увидел, что в помещении царил беспорядок. Старый диван и кресла, грязные и изношенные, конский волос пробивается сквозь дыры в их чехлах. Стол, заваленный разбросанными инструментами и деревянной стружкой, рассыпавшейся по полу. Причудливые деревянные фигурки Льюиса Чесмена, вырезанные из дерева, стояли сомкнутыми рядами вдоль одной стены; некоторые из них в восемь или десять раз превышали размеры оригиналов.
  
  В каминной решетке, где у дальнего фронтона была проложена труба, тлели остатки костра, и дом наполнил отчетливый аромат теплого торфяного дыма. Шагнуть в это было все равно что провалиться в кроличью нору.
  
  Фин обернулся на звук, раздавшийся у него за спиной. Силуэт крупного мужчины вырисовывался в дверном проеме, почти заполняя его. На мгновение возникло замешательство, пока он не вышел на свет из окна, и Фин впервые увидел его лицо. Большое, широкое лицо, заросшее черными бакенбардами из-за недельного роста. Длинные темные волосы, пронизанные чем-то похожим на пряди серебряной проволоки, были зачесаны назад с глубоких морщин на лбу. На нем были залатанные и выцветшие синие джинсы, потертые на лодыжках, и толстый шерстяной джемпер цвета древесного угля под вощеной непромокаемой курткой. Его ботинки были мокрыми и облепленными торфом. Фин чувствовал его запах с того места, где он стоял.
  
  ‘Что ж, Иисус плакал и уменьшил свой жилет! Если это не тот чертов Найсич, Фин Маклауд’. Его голос заполнил фермерский дом. И, к смущению Фина, он сделал два шага к нему и обнял так, что у него чуть не вышибло весь воздух из легких. Его большое лицо с бакенбардами потерлось о лицо Фина. Затем он отступил назад и уставился на него, держа его плечи на расстоянии вытянутой руки, широко раскрыв влажные карие глаза, полные удовольствия видеть своего старого друга. ‘Черт возьми, чувак! Ад и проклятие! Где, во имя всего святого, ты был все эти годы?’
  
  ‘Прочь’.
  
  Уистлер ухмыльнулся. ‘Да, ну, думаю, я уже понял это’. Он задумчиво посмотрел на него. ‘Что делаю?’
  
  Фин пожал плечами. ‘ Ничего особенного.’
  
  Уистлер ткнул пальцем, похожим на железный прут, в грудь Фина. ‘Ты был в гребаном полисе. Думаешь, я не знал?’
  
  ‘Ну, а почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Потому что я хотел услышать это из первых уст. Что, черт возьми, на тебя нашло, парень?’
  
  ‘Понятия не имею, Уистлер. Я где-то повернул не туда’.
  
  ‘Да, ты сделал. Ты был умен, Фин Маклауд. Мог бы чего-то добиться в своей жизни, так что ты смог’.
  
  Фин многозначительно огляделся по сторонам. ‘Не так много, как ты мог бы сделать из своих. Школьный учитель. Они сказали, что это самый умный мальчик твоего поколения. Ты мог бы стать кем угодно, Уистлер. Почему ты так живешь?’
  
  Было время, когда старый Уистлер мог обидеться, яростно выругаться, даже впасть в ярость. Но вместо этого он просто рассмеялся. ‘Я именно тот, кем я хочу быть. И не многие могут так сказать. ’ Он снял с плеча холщовую сумку и бросил ее на диван. ‘ Дом мужчины - это его замок. А я король среди королей. Ты видел эти солнечные батареи на крыше?’ Он не стал дожидаться ответа. ‘Сделал их сам. И ветряные турбины. Вырабатывают столько электроэнергии, сколько мне нужно. Я король солнца и ветра. И воды. У меня есть свой собственный источник пресной воды. И огня тоже, боже. Торф такой же бесплатный, как и все остальное. Все, чего он стоит, - это ваш труд. Посмотрите на это. .’
  
  Он направился к двери и вышел наружу, на ветер. Фин последовал за ним.
  
  ‘Я тоже выращиваю себе еду или выращиваю ее на копыте’.
  
  ‘Или переманивать их из поместья’.
  
  Уистлер бросил на Фина уродливый взгляд, но мрачность в нем мгновенно исчезла. ‘Как мы всегда делали. Человек имеет право брать с земли, которую дал нам Господь. И Он подарил их всем нам, Фин. Ты не можешь забрать их с собой, когда умрешь, так как же кто-то может думать, что они принадлежат ему, пока он жив?’
  
  ‘Поместье тратит деньги, время и рабочую силу на разведение рыбы и оленей, Уистлер. И именно человек вывел кроликов и горных зайцев для охоты’.
  
  ‘И если я возьму рыбу здесь или оленя там, это не причинит никакого вреда. Когда рыба мечет икру, их в реке становится больше. Когда у оленей гон, на холме обязательно есть одна. А кролики?’ Он ухмыльнулся. ‘Ну, они размножаются, как гребаные кролики, не так ли?’ Его улыбка исчезла. ‘Я ни у кого не краду, Фин. Я беру то, что дает Бог. И я никому ничего не должен’.
  
  Фин внимательно посмотрел на него. ‘ А как насчет твоей арендной платы? И он увидел, как тень пробежала по лицу здоровяка.
  
  ‘Дело в руках", - сказал он и повернул обратно в дом, небрежно толкнув Фина плечом, как будто его там не было. Фин тоже повернулся и прислонился к дверному косяку, вглядываясь в темноту дома.
  
  ‘Чем ты зарабатываешь на деньги, Уистлер?’
  
  Уистлер по-прежнему стоял к нему спиной, но Фин слышал, как поколебалась его уверенность. ‘Я зарабатываю столько, сколько мне нужно, чтобы выжить’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  Его старый друг развернулся и уставился на него. ‘Не твое гребаное дело!’ И вот он появился. Вистлер, которого Фин всегда знал. Колючий и вспыльчивый. Но он почти сразу смягчился, и Фин увидел, как напряжение спало с его плеч, как куртка, снятая в конце дня. ‘Я собираю плавник с пляжа, если хочешь знать. Прекрасное, сухое, отбеленное дерево. И я делаю фигурки шахматных фигур Льюиса для туристов.’
  
  Он мотнул головой в сторону гигантских шахматных фигур, выстроившихся в ряд у стены. А затем он снова рассмеялся.
  
  ‘Помнишь, Фин, как нас учили в школе, что, когда Малкольм Маклеод нашел маленьких воинов, спрятанных в той бухте, прямо там, в начале пляжа Уиг, он подумал, что это эльфы, и был напуган до смерти. Достаточно напуганы, чтобы отнести их священнику в Бейле-на-Килле. Представьте, как бы он испугался этих здоровенных ублюдков!’ И он водрузил слона на стол.
  
  Фин подошел, чтобы рассмотреть поближе. Уистлер, по-видимому, обладал неожиданными талантами. Это была прекрасно вылепленная фигура, точная копия, вплоть до мельчайших деталей. Складки на плаще епископа, тонкие линии, расчесанные в волосах под его митрой. Оригиналы были от трех до четырех дюймов высотой. Эти были от двух с половиной до трех футов. Без сомнения, Уистлер мог бы найти работу в мастерских викингов в Тронхейме, где, как считалось, настоящие фигуры были вырезаны из слоновой кости моржа и китовых зубов в двенадцатом веке. Но, подумал Фин, ему, вероятно, не понравились бы часы. Он пробежал глазами по всем фигурам, выстроенным в ряд у стены. ‘Похоже, вы не так уж много продаете’.
  
  ‘Это было заказано", - сказал Уистлер. "Сэр Джон Вулдридж хочет, чтобы они были на гала-концерте "Шахматные фигуры". Вы знаете об этом?’
  
  Фин кивнул. ‘Я слышал, они везут их домой. Все семьдесят восемь фигур’.
  
  ‘Да, на один день! Они должны быть в Uig круглый год. Специальная выставка. Не застрять в музеях Эдинбурга и Лондона. Тогда, может быть, люди пришли бы посмотреть на них, и мы смогли бы получать здесь некоторый доход’. Он опустился в одно из своих кресел и обхватил лицо ладонью, чтобы провести ею по заросшим щетиной щекам. "В любом случае, сэр Джон хотел использовать их для какой-то гигантской шахматной партии на пляже. Поместье помогает финансировать торжественный день. Полагаю, он должен считать, что это будет хорошей рекламой’.
  
  Взгляд Фина привлекло золотое кольцо на безымянном пальце Уистлера. "Я не знал, что ты женат, Уистлер’.
  
  Он на мгновение растерялся, затем отнял руку от лица и посмотрел на обручальное кольцо. Его охватила странная меланхолия. ‘ Да. Был. Прошедшее время.’ Фин ждал продолжения. ‘Сонэг Макленнан. Ты, наверное, знал ее в школе. Ушла от меня к Большому Кенни Маклину. Помнишь его? Теперь он чертов управляющий в поместье Ред-Ривер. Фин кивнула. ‘Забрала с собой и мою маленькую девочку. Крошку Анну’. Он на мгновение замолчал. Затем: ‘В любом случае, ублюдок недолго наживался. Сонэг заболела раком груди, пошла и умерла у него на руках’.
  
  Он украдкой взглянул в сторону Фина, а затем снова быстро отвел взгляд, как будто боялся, что Фин может увидеть в этом какие-то эмоции.
  
  Проблема в том, что это делает его законным опекуном Анны. Моей дочери. Кенни не причинит вреда. С ним все в порядке. Но она мой ребенок, и она должна быть со мной. Мы разбираемся с этим в суде шерифа.’
  
  ‘И каковы ваши шансы?’
  
  Усмешка Уистлера была тронута грустью. ‘Почти ноль. Я имею в виду, оглянись вокруг’. Он пожал плечами. ‘Конечно, я мог бы привести в порядок свой номер, и, возможно, это оказало бы некоторое влияние. Но есть проблема посерьезнее’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Анна. Девчонка ненавидит меня. И я мало что могу с этим поделать’.
  
  Фин увидел боль в его глазах и в том, как сжались его челюсти, но он быстро отшутился, внезапно вскочив со стула, с неожиданным озорством в улыбке.
  
  ‘Но я придумал свою собственную тайную месть’. Он поставил слона на место среди шахматных фигур вдоль стены и выбрал другую, которую водрузил на стол. ‘Берсеркер. Ты знаешь, что это такое?’
  
  Фин покачал головой.
  
  Берсеркеры были скандинавскими воинами, которые доводили себя до состояния, подобного трансу, чтобы они могли сражаться без страха или боли. Самые свирепые из воинов-викингов. Ну, те старые мастера двенадцатого века сделали ладью по подобию берсеркера. Безумные выпученные глаза, безумный ублюдок, кусающий верхнюю часть своего щита.’ Уистлер восхищенно ухмыльнулся, поворачивая свою фигурку к свету. "Я позволил себе несколько вольностей в своей версии. Взгляните’.
  
  Фин закруглил фигуру, чтобы лучше поймать свет, и внезапно понял, что Уистлер создал своего Берсеркера по подобию Большого Кенни. Ошибки быть не могло. Те же плоские черты лица и широкий череп. Шрам на левой щеке. Неотразимая улыбка расползлась по его лицу. ‘Ты умный ублюдок’.
  
  Смех Уистлера заполнил комнату. ‘Конечно, никто никогда не узнает. Но я узнаю. И теперь ты тоже узнаешь. И, может быть, когда пройдет гала-концерт, я преподнесу это ему в подарок.’ Он посмотрел на Фина с внезапным любопытством. ‘У тебя есть дети, Фин?’
  
  ‘У меня есть сын от Марсейли Макдональд, о существовании которого я не подозревал до прошлого года. Она назвала его Фионнлаг’.
  
  Уистлер взглянул на левую руку Фина. ‘ Значит, никогда не был женат?’
  
  Фин кивнул. ‘ Был. Около шестнадцати лет.’
  
  Глаза Уистлера искали глаза Фина, чувствуя скрытность. ‘И никаких детей?’
  
  Фину было трудно говорить об этом без боли. Он вздохнул. ‘У нас был маленький мальчик. Он умер’.
  
  Уистлер долго не сводил с него глаз, и Фин почти поймал себя на желании, чтобы он снова обнял его. Хотя бы для того, чтобы разделить боль и, возможно, уменьшить ее вдвое. Но ни один из мужчин не пошевелился, затем Уистлер опустил своего Берсеркера обратно на пол. ‘Так что привело тебя в Уиг, чувак? Не только для того, чтобы увидеть меня, конечно?’
  
  ‘Я нашел себе новую работу, Уистлер’. Он колебался всего мгновение. ‘Глава службы безопасности в поместье’.
  
  И Уистлер бросил на него взгляд, настолько полный предательства, что Фин едва не поморщился. Но это прошло через мгновение. ‘Значит, ты здесь, чтобы предостеречь меня’.
  
  ‘Похоже, ты действительно разозлил домовладельца’.
  
  ‘Этот маленький засранец Джейми Вулдридж - не его отец, позволь мне сказать тебе это. Я помню его, когда отец приводил его сюда ребенком. Сопливым маленьким ублюдком он тоже был тогда.’
  
  ‘Ну, этот сопливый маленький ублюдок теперь управляет поместьем, Уистлер. Кажется, весной у его отца случился инсульт’.
  
  Это, казалось, стало новостью для Уистлера, и его глаза на мгновение метнулись к шахматным фигурам.
  
  ‘У него проблемы с браконьерством посерьезнее, чем у тебя. Но ты приняла это на свой счет. И не забывай, что он твой домовладелец. Ты же не хочешь потерять свой замок’. Фин глубоко вздохнул. ‘И я не хочу быть тем, кто поймает тебя на браконьерстве’.
  
  К удивлению Фина, Уистлер запрокинул голову, и с его усатого лица донеслись раскаты смеха, наполненного неподдельным весельем. ‘Поймаешь меня, Фин? Ты?’ Он снова рассмеялся. ‘Ни за что на свете, черт возьми, даже через миллион лет!’
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Причал рыбоперерабатывающего завода в Миабхайге проплывал внизу размытым пятном красного цвета, это были надувные моторные лодки Seatrek, стоявшие на якоре в бухте. И хотя воды озера Лох-Рог лишь на короткое время проникали вдоль глубокой расщелины в земле, которая называлась Глен-Бхалтос, однопутная дорога следовала за ней по прямой линии, обрамленной зеленым, розовым и коричневым, прерываемая только пробивающимся сквозь нее серым лишайником гнейса.
  
  Фин увидел неясные очертания их вертолета, проносящегося над землей под ними, исчезающего среди теней облаков, которые преследовали и настигали его. Рев его винтов в его ушах был оглушительным. Впереди лежали золотые пески пляжа Уиг и мерцающая бирюза прибывающего прилива, обманчивая в своем очаровании. Ибо даже после долгого жаркого лета воды Северной Атлантики сохранили свою прохладу.
  
  На юге возвышались горы, темные и зловещие, отбрасывая свои тени на землю, доминируя над горизонтом даже с воздуха.
  
  Фин и Ганн сидели, прижавшись друг к другу сзади, в то время как профессор Уилсон сидел впереди в наушниках и болтал с пилотом. Когда они проносились по пляжу, он снял их и вернул Фину, крича: "Он хочет знать, куда идти!’
  
  Фин вел пилота единственным известным ему путем, следуя по дороге внизу. Они пролетели над Ардроилом и гравийными карьерами, повернули влево, чтобы пройти над скученными зданиями винокурни Ред-Ривер, и выехали на трассу, которая вела на юг к Кракабхал Лодж. Они увидели колонну из трех машин, прокладывающую себе путь среди выбоин между горными подъемами. Полицейский "Лендровер", белый фургон, скорая помощь. Команда спасателей пробирается как можно ближе к месту последнего упокоения самолета Родди. Им предстоял долгий пеший переход вверх по долине.
  
  С воздуха все выглядело совсем по-другому. Фин увидел озеро Раонасгайл в тени Татхабхала и Тарайна и определил, что к западу от него находится Меалайсбхал. Затем он указал, наклонившись вперед. ‘Там, наверху, через долину’.
  
  Пилот круто накренился вправо и снизил высоту, и они увидели нагромождение камней размером с дом, усеявших дно долины, - останки первобытных ледяных взрывов, лежащие сейчас в воде там, где нижнее озеро вышло из берегов и затопило низовья. Над этим, за гигантским следом от пули в торфе, лежала дымящаяся черная дыра, оставленная пустым озером. С воздуха это выглядело еще более неестественно, как полость, оставшаяся после удаления зуба.
  
  Плоскость внизу, отчетливо видимая в своем последнем пристанище среди скал, казалась неоправданно маленькой.
  
  Пилот облетел долину в поисках места для посадки вертолета, прежде чем, наконец, остановил свой выбор на относительно ровном и устойчивом выступе над озером, где Уистлер и Фин укрылись от шторма. Это была мягкая посадка среди высокой травы, разбитых насыпей древних жилищ-ульев вокруг, и когда роторы, наконец, остановились, все они спрыгнули вниз, чтобы посмотреть на зияющую впадину долины внизу.
  
  К этому времени был уже поздний вечер. Солнце поднялось высоко в небе и слегка клонилось к западу, создавая едва заметное изменение угла наклона и направления теней в долине. Они были экипированы сапогами, болотными сапогами и прочными палками, и Фин повел их вниз тем же путем, которым они с Уистлером шли тем утром, осторожно пробираясь по камням, высохшим на теплом солнце, поверхность торфа на дне озера уже начала покрываться коркой и трескаться.
  
  Здесь, внизу, не было ни дуновения ветра, и мошки толпились вокруг них, забираясь в волосы и одежду, кусая, кусая, кусая, как мириады игл, пронзающих кожу, не то чтобы болезненно, но раздражающе почти невыносимо.
  
  ‘Ради Бога, неужели никто не догадался захватить с собой какой-нибудь чертов репеллент?’ Профессор Уилсон уставился на Ганна так, словно это была его вина. Его лицо было красным от раздражения и напряжения, его непослушная медно-рыжая борода торчала из нее, как проволока, прорывающаяся сквозь оболочку кабеля. Кудрявый ореол рыжего цвета рос вокруг головы, которая в остальном была лысой на макушке, белой и усыпанной крупными коричневыми веснушками. Он хлопнул по ней раскрытыми ладонями. ‘Иисус, блядь, Христос!’
  
  Но к тому времени, как Фин помог ему подняться на ближнее крыло, он забыл о тучах мошек и был поглощен представшей перед ними сценой. Его глаза заметались по сторонам, рассматривая каждую видимую деталь самолета, прежде чем надеть пару латексных перчаток и открыть дверь в кабину пилотов. Даже он, привыкший к разнообразным ароматам post-mortem, отшатнулся от запаха, который поразил их почти как физический удар. В замкнутом пространстве кокпита, уже несколько часов пекущемся на солнце, скорость разложения ускорилась, наверстывая семнадцать потерянных лет. Запах был намного хуже, чем когда Фин и Уистлер открыли его тем утром.
  
  ‘Нам нужно как можно быстрее доставить его обратно в Сторноуэй, иначе мы потеряем то, что от него осталось", - сказал профессор. ‘Давайте сделаем это как можно быстрее’. Он осторожно перебрался по крыше кабины на дальнее крыло и попытался открыть дверь со стороны пилота. Ее прочно заклинило. Фин и Ганн вскарабкались за ним, и им вдвоем удалось открыть его. Затем они отошли назад, чтобы дать патологоанатому доступ к трупу.
  
  Это было мрачное зрелище: почти разложившееся тело, все еще полностью одетое, натуральные волокна одежды лучше сохранились в холодной воде, чем плоть мертвеца.
  
  Профессор Уилсон расстегнул куртку, под которой виднелась белая футболка с логотипом Grateful Dead. ‘Он, конечно, мертв, но я сомневаюсь, что он очень благодарен’. Он задрал футболку, обнажив сырную белую ткань, все еще прилипшую к жирным участкам туловища. Он исследовал кашицу пальцами, которые просто исчезали в ней. ‘Жировик", - сказал он, по-видимому, ничуть не потревоженный. ‘На бедрах и ягодицах его будет больше, но внутренних органов, я думаю, уже давно не будет’.
  
  Он очень осторожно сдвинул голову набок, обнажив кости позвоночного столба на шее. Осталось всего несколько остатков серо-белой ткани, удерживающей скелет вместе. Патологоанатом достал из нагрудного кармана длинный заостренный инструмент и осторожно пошарил среди костей. ‘Довольно пористый и хрупкий. Они очень легко сломаются, а оставшаяся ткань не удержит их, когда мы начнем перемещать его. Лучше всего оставить его в этой одежде для транспортировки. Это, пожалуй, единственное, что удерживает его в целости. Если бы эта вода была немного теплее, все, что мы нашли бы здесь, было бы грудой костей.’
  
  Затем он обратил свое внимание на череп.
  
  ‘Тяжелая травма", - сказал он. ‘У него отбита половина челюсти. Его мозг с этой стороны был бы раздроблен в порошок’.
  
  ‘Это то, что убило его?’ Спросил Фин.
  
  ‘Невозможно сказать, Фин. Травма могла быть нанесена после смерти, насколько нам известно. Тем не менее, это может быть хорошей догадкой’.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, что могло это сделать?’
  
  ‘ Что-то тупое. Большое. Размером с бейсбольную биту, хотя я бы сказал, более плоское. Но сила, которая была использована для нанесения подобной травмы. . Он покачал головой.
  
  ‘Значит, это не результат авиакатастрофы", - сказал Ганн.
  
  Профессор бросил на него взгляд. ‘Вам кажется, что этот самолет потерпел крушение, детектив-сержант?’
  
  Ганн взглянул на Фина. ‘Нет, сэр, это не так’.
  
  ‘Нет, это, блядь, не так! Я не эксперт, но я бы сказал, что этот самолет не падал в озеро. Он приземлился на него и затонул. И одно можно сказать наверняка, этот парень на ней не летал.’ Он разжал челюсть металлическим зондом. ‘И все эти повреждения челюсти и зубов означают, что мы не сможем провести точную идентификацию по любым стоматологическим картам, которые могут существовать’.
  
  ‘А как насчет ДНК?’ Спросил Фин.
  
  ‘Мы можем извлечь немного из костей, это точно. И там осталось немного волос. Но с чем мы можем это сравнить?’
  
  Ганн сказал: ‘Его родители мертвы. Ни братьев, ни сестер у него нет’.
  
  ‘Итак, непосредственное семейное совпадение невозможно. И я не думаю, что он будет в базе данных. Как насчет личных вещей? Расческа, расческа для волос, бритва? Все, что может содержать остатки его ДНК’.
  
  Ганн покачал головой. ‘Я так не думаю, сэр. Родительский дом был бы выставлен на продажу после их смерти. И кто знает, что случилось с личными вещами мистера Маккензи из Глазго?’
  
  Профессор Уилсон хмуро посмотрел на него. ‘ От тебя мало толку, черт возьми, детектив-сержант? Затем он повернулся обратно к трупу и очень осторожно засунул два пальца во внутренний карман кожаной куртки. Плавными движениями он вытащил бумажник из выцветшей кожи. ‘Возможно, нам просто придется положиться на это’. Он открыл его. Если в нем когда-то и были бумажные деньги, то они давно исчезли. Там была горсть монет и три кредитные карточки, все на имя Родерика Маккензи. Из внутреннего кармана патологоанатом извлек пластиковую карточку с фотографией Родди на ней. Членство в фитнес-клубе в Глазго. Он оглянулся на Фина. - Вы знали его? - Спросил я.
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Тогда, я полагаю, это он?’
  
  ‘Так и есть’. Фин обнаружил, что смотрит на поблекшее лицо некогда красивого молодого человека с копной светлых кудрей и слегка кривой улыбкой. И, как и прежде, когда Ганн назвал его покойным , он испытал странное чувство скорби.
  
  ‘Итак...’ Профессор Уилсон повернулся к Ганну. ‘Что вы думаете, детектив-сержант?’
  
  ‘Я думаю, он был убит, сэр’.
  
  Патологоанатом пожал плечами, в кои-то веки оказавшись в согласии с полицейским. ‘Не окончательно, конечно, но я бы сказал, что вероятность этого была чертовски высока. Что ты думаешь, Фин?’
  
  ‘Это то, о чем я подумал в тот момент, когда открыл дверь кабины пилотов, Ангус. И я не увидел ничего, что могло бы изменить мое мнение’.
  
  Профессор кивнул. ‘Тогда верно. Мы хотим, чтобы команда восстановителей прибыла сюда как можно быстрее. Сфотографируйте тело, затем верните его Сторноуэю, и мы посмотрим, сможем ли мы найти что-нибудь еще на столе для вскрытия.’
  
  Когда патологоанатом соскользнул с крыла, Ганн схватил Фина за руку. ‘ Значит, он был здесь, браконьерствовал, не так ли, мистер Маклеод? Ваш приятель Уистлер.’
  
  ‘Он был’.
  
  ‘Во время шторма?’
  
  Фин кивнул, но знал, что Ганн почувствовал, что он уклоняется от ответа.
  
  ‘Не все так просто, Джордж’.
  
  Там, где дело касалось Уистлера, никогда не было ничего простого. И Фин вернулся мыслями к событиям двухдневной давности, удивляясь, как он вообще мог быть настолько глуп, чтобы клюнуть на наживку.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  Я
  
  
  Когда он ехал домой вечером после той первой встречи с Уистлером, мысли Фина были заняты им. То, как он жил, неминуемое выселение из его дома.
  
  Солнце отбрасывало удлиняющиеся тени на высохшую траву на подъеме, когда он проезжал поворот к Свободной церкви Кробоста. Он бросил взгляд на дом священника, стоящий на холме над ним, и машину преподобного Мюррея, припаркованную у подножия лестницы. Хотя они никогда не сходились во взглядах на Бога и веру, Фин испытывал огромное сочувствие к своему другу детства и каждый раз, проходя мимо церкви, разделял часть обиды Дональда. Наряду с гневом на то, что людям может так не хватать понимания.
  
  Совокупность домов и ферм, составлявших деревню Кробост, безлесную и открытую ветру, тянулась вдоль вершины утеса длиной в полмили над пляжем в Порт-оф-Несс, самом северном порту острова. Но гавань пострадала от шторма, и в наши дни ею пользуются только случайные краболовы. Отсюда Фин мог видеть несколько маленьких лодок, вытащенных на песок или покачивающихся под прикрытием стенки гавани, осторожно дергая за поскрипывающие канаты.
  
  На добрую сотню ярдов или около того ближе к Порт-оф-Нессу, чем ферма родителей Фин, стояло бунгало Марсейли, прямо под дорогой. Оно принадлежало родителям Артэра. Но и они, и Артэр теперь ушли, и Марсейли жила там со своим сыном. Который тоже был сыном Фина.
  
  Старый фермерский дом выше по дороге, где он жил до смерти своих родителей, был отреставрирован лишь частично. Фин вернул ему каменные стены. Он положил на него новую крышу. Но она еще не была пригодна для жилья, и он переехал к Марсейли. Они оба согласились на временное соглашение. Ему должна была достаться старая комната матери Артэра. Но в мгновение ока он оказался в постели Марсейли. Как будто всех лет, прошедших с лета любви, которое они разделили перед отъездом в университет, никогда не было. Люди, которыми они стали в промежутке, отдельные жизни , которые они вели, теперь казались нереальными. Как призраки в дурном сне. И все же, Фин знал, чего-то не хватало. Было ли это что-то в нем, или в Марсейли, или что-то в том, что им так и не удалось воссоздать волшебство того утраченного лета, он не мог бы сказать. Но что бы это ни было, это беспокоило его.
  
  Машина Марсейли стояла на гравийной дорожке, ведущей к бунгало, с поднятым задним бортиком. Фин подъехал к ней сзади. Он пересек траву, направляясь к тропинке, и почувствовал, что она почти хрупкая под ногами, а торфянистая почва под ней затвердела после столь долгого отсутствия дождя. Дверь кухни была открыта, и он мог слышать голос Марсейли, зовущий откуда-то из глубины дома. ‘И не забудь тот вязаный джемпер. Сейчас тепло, но скоро станет холодно, и тебе это понадобится.’
  
  Войдя на кухню, он услышал ответный крик Фионнлага из спальни наверху. ‘В ящике недостаточно места’. Фин улыбнулся. Вязаные джемперы были не совсем в моде, а Фионнлах был кем угодно, только не молодым человеком своего времени.
  
  ‘Я подойду, если хочешь!’
  
  ‘Нет, нет, все в порядке. Я как-нибудь это внесу’.
  
  Фин была совершенно уверена, что Марсели найдет этот вязаный джемпер на дне ящика в ближайшие дни. Она вошла в кухню, раздраженно вздыхая. ‘Мальчики!’ Слово вырвалось у нее, и она бросила опасный взгляд в сторону смеющегося Фина. Это был взгляд, который он любил. Полные духа Марсейли прошлого, каштановые волосы, зачесанные назад с красивого лица с улыбающимися губами и васильково-голубыми глазами, полными ледяного огня. ‘Что тут смешного?’
  
  ‘Ты’.
  
  ‘ Спасибо. ’ Она одарила его легкой ироничной улыбкой без тени юмора и вернулась к столу, где готовила бутерброды для поездки на пароме. ‘Итак, каково это - снова иметь настоящую работу?’
  
  Фин прислонился к холодильнику. ‘Не похоже на настоящую работу. Ни офиса, ни телефонов, никто не считает мои часы’.
  
  ‘Когда они их не считают, это обычно означает, что ты работаешь гораздо больше, чем следовало бы’.
  
  Фин улыбнулся и кивнул. ‘Наверное, так и будет’. Затем он сказал: ‘Сегодня я встретил старого школьного друга’.
  
  ‘Да?’ Марсейли все еще была сосредоточена на своих бутербродах, и он почувствовал, что на самом деле ей это неинтересно.
  
  ‘Джон Ангус Макаскилл. Все знали его как Уистлера’.
  
  ‘О, да. Играл на флейте с — как они тогда назывались — Соласом?’
  
  ‘Это он’.
  
  ‘Симпатичный крупный парень. Но, по-моему, не в порядке с головой’.
  
  Фин ухмыльнулся, услышав ее описание его. ‘Слишком умен для его же блага, он был. До сих пор такой’.
  
  ‘Я никогда по-настоящему его не знала. В школе мы вращались в разных кругах’. Она начала заворачивать сэндвичи в фольгу.
  
  ‘Нет, в те дни ты был слишком занят с Артером’.
  
  В заворачивании сэндвичей возникла почти незаметная пауза, но она не обернулась. - Что он сейчас делает? - спросила я.
  
  ‘Живу как бродяга на окраине фермы в Уиге’.
  
  Она повернулась, держа в руках завернутые бутерброды, в ее глазах блеснуло любопытство. ‘Как бродяга?’
  
  Фионнлах втащил на кухню огромный коричневый чемодан. Он был такого же роста, как Фин. Возможно, выше. У него были жесткие светлые кудри, уложенные гелем в кончики, и голубые глаза его матери. Он благодарно кивнул отцу, когда Фин подробно описал Уистлера для Марсейли. ‘Он вроде как выбыл из игры. Самодостаточен. Занимается браконьерством, конечно. И вовлечен в какую-то борьбу за опеку над своей дочерью.’
  
  ‘ Со своей женой? - Спросил я.
  
  ‘Нет, она мертва. Кенни Джон Маклин - ее законный опекун’.
  
  Вмешался Фионнлах. - Мы говорим об Анне Биаг? - спросил я.
  
  Фин удивленно посмотрел на него. - Ты ее знаешь? - спросил я.
  
  ‘ Анна Макаскилл, из Uig? - Спросил я.
  
  ‘Это, должно быть, она’.
  
  Фионнлах кивнул. ‘ С этой у нее проблемы. На третьем курсе в "Николсоне". Никогда в жизни не видел столько татуировок на квадратный дюйм у девушки. Тоже симпатичная девушка, но носит короткую стрижку, как у мальчика, и у нее лицо, полное металла.’
  
  Фин был ошеломлен. Это был не тот образ, который вызвала в воображении "крошка Анна" Уистлера. ‘Сколько ей лет?’
  
  Фионнлах пожал плечами. ‘ Лет пятнадцати, может быть. Но не девственница, это точно. Якшается с толпой наркоманов. Так что одному Богу известно, чем она занимается. Позор. Умный ребенок. Но мозги тратятся на нее впустую. Он взглянул на свою мать. ‘Может, я просто отнесу это в машину?’
  
  ‘Иди", - сказал Марсейли. ‘Я положу бутерброды в твой рюкзак’.
  
  Фионнлаг начал вытаскивать свой чемодан из двери. ‘Мне не нужны сэндвичи. Я могу купить что-нибудь на яхте’.
  
  Марсейли направилась в гостиную и бросила свой ответный выпад через плечо. ‘ Деньги не растут на деревьях, Фионнах. Ты узнаешь это достаточно скоро, когда будешь пытаться жить с ограниченным бюджетом в Глазго.’
  
  Пятнадцать минут спустя они все вышли на дорогу с последними вещами Фионнлаха, когда машина Дональда остановилась перед ними, и он помог Донне выйти с ее чемоданом. Каждый раз, когда Фин видел Дональда в эти дни, казалось, что он еще больше похудел. Исчезла его мальчишеская привлекательность и большая часть его прекрасных песочных волос. И Фин, как всегда, был поражен тем, как молодо выглядела Донна. Едва ли достаточно взрослая, чтобы быть матерью внучки Фина. Семнадцать, переходящие в двенадцать. Несмотря на долгое, жаркое лето, в ней была зимняя бледность, как будто она никогда не была за дверью. И он задавался вопросом, сколько его самого было во Фионнлаге и переживут ли его отношения с Донной годы учебы в университете. По крайней мере, подумал он, у них был детский клей, который скреплял их вместе. В отличие от Фина и Марсейли. Возможно, все было бы по-другому, если бы Фин знал тогда, что Марсейли носит его ребенка.
  
  Они перенесли чемодан Донны в машину Марсейли. Она везла их на паром в Сторноуэй. Затем все они неловко постояли вокруг, никто из них не хотел начинать прощания, и все же они должны были быть произнесены. В конце концов, они прошли через ритуальные объятия и поцелуи, и, прежде чем скользнуть за руль, Марсейли сказала Дональду: "Скажи Катрионе, что я заберу Эйлид утром’. Это была последняя ночь, которую малышка должна была провести у Мюрреев. Марсейли согласилась присматривать за внучкой, пока Фионнлах и Донна учились в университете. Нежеланное второе материнство, сокрушившее желание, которое она выразила всего несколько месяцев назад, возобновить свои собственные занятия и отправиться на поиски молодой женщины, чей потенциал она растратила впустую. Она жертвовала своим вторым шансом в жизни, чтобы дать им первый.
  
  Фин и Дональд стояли и смотрели, как машина заворачивает за поворот, где однопутная дорога спускалась к магазинам Кробоста и главной дороге, которая должна была привести их в Сторновей. Завтра вечером в это же время их дети будут в Глазго, начнут новую жизнь, оставив своих родителей разбираться с тем беспорядком, который они устроили в их собственных.
  
  Фин взглянул на солнце, клонившееся к западу. Дни все еще были долгими, и, возможно, оставалось еще несколько часов дневного света. Но вскоре эти дни начнут быстро сокращаться, и островитяне плохо воспримут наступление еще одной долгой, унылой зимы после лучшего лета на памяти живущих.
  
  Чирканье спички повернуло голову Фина, и он с чем-то похожим на шок увидел, что Дональд прикуривает сигарету, сложив руки чашечкой вокруг мерцающего пламени. Они казались диссонирующими, не вязались с черным хлопком и собачьим ошейником, которые сами по себе странно сочетались с его джинсами и кроссовками. Его лицо похудело, когда он затянулся сигаретой. Последний раз, когда Фин видел Дональда курящим, было почти восемнадцать лет назад, и тогда это почти наверняка был косяк.
  
  ‘Когда ты снова начал курить?’
  
  Дональд набрал в легкие побольше дыма. ‘Когда мне стало все равно’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Я сам’. Он выпустил дым по ветру. ‘О, не волнуйся, Фин. Я пока не погрязаю в жалости к себе’. Он взглянул на него. ‘Давай прогуляемся по пляжу. Мне нужно попросить тебя об одолжении’.
  
  Прилив снова был на подходе. Кремовая пена набегала на утрамбованный девственный песок, нарушаемый только следами чаек там, где они добывали пищу существам прямо под поверхностью. Фин и Дональд оставили за собой свой собственный след из беспорядочных следов, часто взбираясь по склону, чтобы избежать прибывающего потока. Чайки кружили и каркали над головой, наслаждаясь последними лучами солнца, которые освещали фронтоны домов вдоль дороги над гаванью. Ветер теперь усилился, но все еще дул им в лицо.
  
  Некоторое время они шли молча, прежде чем Дональд сказал: "Я слышал на днях, что они могут попросить меня уйти из пасторского дома’.
  
  Фин был поражен. ‘Что случилось с невиновным, пока его вина не доказана? Ради бога, ты всего лишь отстранен от работы!’
  
  ‘Это ради Церкви, Фин, а не Бога’. Дональд сосредоточил взгляд на какой-то далекой точке далеко впереди них. ‘Очевидно, некоторые старейшины считают, что служитель, которого они послали проповедовать вместо меня, также должен иметь мой дом’.
  
  ‘Без сомнения, те же старейшины, которые выдвинули против тебя обвинения’.
  
  На губах Дональда на секунду заиграла легкая улыбка. ‘Конечно’. Затем она почти так же быстро исчезла. ‘Я думаю, что Катриона, возможно, собирается меня бросить’.
  
  Фин остановился как вкопанный, и Дональд сделал еще несколько шагов, прежде чем понял это и тоже остановился. Он обернулся. Фин спросил: ‘Почему?’
  
  Дональд пожал плечами. ‘Потому что я не тот мужчина, за которого она вышла замуж", - говорит она.
  
  ‘Вы тот человек, который спас жизнь ее дочери’.
  
  ‘Убив другого человека’.
  
  ‘Сам налоговый инспектор сказал, что не было присяжных из числа ваших коллег, которые осудили бы вас за убийство ради спасения невинных жизней. Вы не сделали ничего плохого’.
  
  ‘Возможно, в глазах закона’.
  
  "У тебя не было выбора’.
  
  ‘Выбор есть всегда’.
  
  ‘И ты выбрал меньшее из двух зол’.
  
  ‘Бог чист, Фин. Ты не должен убивать. Это была не просьба, это был приказ’. Он глубоко вздохнул. ‘Во всяком случае, именно это будут утверждать мои обвинители. И именно об этом я хотел вас спросить’.
  
  ‘ Шестая заповедь? - Спросил я.
  
  Что вызвало смешок. ‘Нет, Фин. Думаю, я достаточно знаком с твоими взглядами на все, что связано с Богом и Церковью’.
  
  - Что же тогда? - спросил я.
  
  Улыбка Дональда испарилась. ‘Пресвитерия решила передать дело в дисциплинарный суд. Фактически судебный процесс. В соответствии с церковными законами. Если я хочу сохранить свою работу, мне придется защищаться. И они хотят вызвать свидетелей. Они хотят вызвать тебя, Фин. ’Теперь, впервые, он, казалось, был неуверен в себе. ‘Ты будешь давать показания?’
  
  И Фин вспомнил все те моменты из детства, когда Дональд вступался за него, даже когда это означало подвергать себя риску. Он чувствовал, как эмоции поднимаются в нем, как река в половодье. На мгновение он едва мог заставить себя заговорить. Затем, наконец, обрел дар речи. ‘Дональд, как ты мог когда-либо вообразить, что я этого не сделаю?’
  
  
  II
  
  
  На следующий день у Фина состоялась его первая встреча с Джейми в личном кабинете домовладельца. Фин и Кенни стояли, разглядывая разложенную на столе карту Ландранджера № 13 Ordnance Survey Уэст-Льюис и Норт-Харрис, в то время как Джейми оранжевым фломастером с кончиком обрисовывал различные водные системы, составляющие поместье Ред-Ривер.
  
  Было ясно, что Большому Кенни скучно. Он знал поместье и его системы водоснабжения, вероятно, лучше, чем любая другая живая душа, но Джейми был его боссом, и Джейми хотел лично проинструктировать Фина.
  
  Кабинет Джейми был захламлен, большой письменный стол почти полностью занимал его. Вдоль стен стояли стеклянные витрины с чучелами рыб и рыболовных мух, на табличке над дверью красовалась величественного вида голова оленя.
  
  Фин помнил Джейми по подростковым годам, проведенным в Uig с Уистлером. Сэр Джон Вулдридж каждое Рождество, Пасху и летние каникулы привозил своего сына на остров из школы-интерната где-то на юге Англии, чтобы тот поближе познакомился с поместьем. Он был на пару лет старше остальных, но даже будучи подростком, уже приобрел подсознательно покровительственное отношение землевладельца. На самом деле прошло не так уж много времени с тех пор, как весь Льюис принадлежал одному землевладельцу, и с теми его жителями, которые арендовали участки и обрабатывали землю, обращались немногим лучше, чем с крепостными. Когда в то время было решено, что выпас овец является более выгодным использованием земли, чем возделывание, многих арендаторов насильно выселили и отправили на лодках в Канаду и Америку, причем их жизни контролировались не намного лучше, чем у рабов, привезенных туда из Африки.
  
  Воспоминания были долгими, истории о разрешениях на землю охватывали поколения, и к землевладельцам все еще относились с подозрением и небольшим страхом. И хотя их полномочия в эти дни были ограничены Актом парламента, а фермеры имели гарантии владения землей, землевладелец продолжал рассматриваться странным, неохотным образом как превосходящий. Такое же отношение имели к себе и землевладельцы.
  
  Джейми был худощавым и загорелым, но у него начали выпадать волосы, и после инсульта его отца жена и двое детей постоянно жили с ним в Cracabhal Lodge. У него был сливочный, томный южный акцент, хотя, к удивлению Фина, он продемонстрировал удивительно хорошее владение гэльским. Его речь была почти неразборчивой, но его понимание впечатляло. На нем были молескиновые брюки, сапоги до колен и куртка Barbour.
  
  ‘У нас в поместье пять водных систем, плавник, реки, которые впадают в различные озера и вытекают из них. Повсюду можно ловить лосося, морскую форель и кумжу. На самом деле, у нас есть более сотни озер для ловли бурой форели, хотя браконьеры охотятся не за бурой форелью.’
  
  Он провел маркером по ландшафту, испещренному мириадами синих пятен, чтобы обвести длинный водоем, который тянулся дугой с юга на север и с запада на восток. ‘Loch Langabhat. Древнескандинавское название "длинное озеро". Его длина около восьми миль. Самое большое пресноводное озеро на Гебридских островах.’ И вот оно, в этом единственном сообщении информации, снисходительное предположение, что он рассказывает Фину что—то, чего тот не должен знать, - хотя на острове вырос именно Фин, а не Джейми. ‘Мы делим права на рыбную ловлю еще с пятью поместьями. При надлежащем управлении мы увеличиваем наш средний улов там из года в год, удвоив добычу за последние пять. Эти чертовы браконьеры собираются уничтожить их. Не только в Лангабхате, но и во всех наших системах водоснабжения. И если они выведут нас из бизнеса, многие местные жители потеряют работу.’
  
  Он выпрямился и задумчиво посмотрел на Фина карими глазами.
  
  "Я полагаюсь на тебя, Фин, в том, что ты найдешь этих людей и положишь этому конец. У тебя будут все необходимые ресурсы’.
  
  Фину это показалось довольно простым полицейским расследованием. Браконьерство не было делом рук посторонних. Это были местные жители, которые знали свое дело. Кто-то должен был знать, кто они такие. И дело было не только в том, чтобы поймать рыбу. Другие курили ее. Кто-то ее покупал. Существовала линия поставок, ведущая с острова в пункты назначения в Европе или за ее пределы, и поскольку свежесть рыбы была проблемой, когда дело касалось свежести, она отправлялась самолетом, а не лодкой.
  
  ‘Ну, я не понимаю, почему мы не можем закончить это в течение месяца или двух, мистер Вулдридж’.
  
  ‘Джейми", - поправил его Джейми.
  
  Фин кивнул. ‘ Джейми. Ему было неудобно обращаться к нему по имени. Годы службы в полиции приучили его обращаться ко всем, кроме младших чинов, по фамилии или ‘сэр" или "мадам’.
  
  ‘Что ж, приятно слышать, Фин. Надеюсь, ты прав’.
  
  Звук подъезжающего автомобиля снаружи привлек внимание и без того отвлеченного Кенни, и он подошел к окну кабинета Джейми, чтобы выглянуть во двор внизу. У Суайнабхал Лодж уже было припарковано несколько машин, посетители находились в баре внизу, но новоприбывший остановился напротив лоджа, у ворот дома Кенни. ‘Это моя дочь вернулась из школы", - сказал он. ‘Я вернусь через несколько минут.’ И он поспешил к выходу.
  
  Джейми, казалось, был раздосадован внезапным уходом Кенни, как будто он чувствовал, что его управляющий поместьем должен был попросить разрешения покинуть комнату. Он сложил карту и протянул ее Фину. ‘Познакомься с этим. Тебе нужно будет узнать каждый квадратный дюйм’. Он обошел свой стол и направился к двери. ‘Люди думают, что на острове должно быть достаточно легко поймать браконьеров’. Он открыл дверь, но заколебался, все еще держа руку на ручке. ‘Но правда в том, Фин, что это поместье охватывает одну из самых больших недоступных областей дикой природы в Шотландии. Есть большие участки, до которых вы просто не сможете добраться по дороге. Это все равно что вернуться назад во времени. Единственный способ обойти это - пешком или на лодке.’ Он перевел дыхание. ‘ Я вернусь через минуту. Потом я угощу тебя выпивкой в баре, и ты сможешь познакомиться с кем-нибудь из наших парней.
  
  Он исчез в конце коридора, и Фин обнаружил, что его тянет к окну, влекомому любопытством и описанием Анны Макаскилл, данным Фионнлахом, в надежде увидеть девушку с татуировками и лицом, полным металла.
  
  Небо было затянуто тучами, и свет начинал меркнуть, но он достаточно ясно видел ее, стоящую под деревьями на дальней стороне тропинки. Машина, которая доставила ее к воротам, отъезжала по узкой дорожке к главной дороге, а Кенни широкими шагами пересекал двор, чтобы поговорить с ней.
  
  Несмотря на яркое изображение девушки, сделанное Фионнлагом, ее внешний вид все равно вызвал шок. Ее шея и то, что было видно из рук, были покрыты темно-синими татуировками. На таком расстоянии невозможно определить, что это были за фигуры. Ее волосы были неестественно черными и подстрижены, как и сказал Фионнлаг, но с одной стороны выкрашены в розовый цвет, над ухом, усеянным дюжиной или больше колец, продетых сквозь хрящ скафа. Противоположная бровь была проколота пятью или шестью шпильками, а несколько колец обезобразили ее нижнюю губу. Кроме того, у нее была серьга в носу, и хотя Фин не мог ее видеть, он предположил, что ее язык , вероятно, тоже был проколот.
  
  На ней была короткая черная юбка поверх черных леггинсов и темно-серая толстовка с капюшоном поверх черной футболки с глубоким вырезом. Коричневая кожаная сумка была высоко перекинута через плечо.
  
  Как ни странно, несмотря на все это, у нее было симпатичное лицо, и что-то в ее глазах с черными кругами подсказало Фину, что она не могла быть никем иным, как дочерью Уистлера.
  
  Но это был ее отчим, который пересек комнату внизу, чтобы поприветствовать ее. Несмотря на то, что она была больше, чем жизнь в изоляции, она съежилась рядом с Кенни, который рядом с ней казался великаном, и Фин поняла, какой невероятно маленькой она была. Отсюда и имя, которое Фионнлах использовал для нее — Анна Биаг. Крошка Анна. Он наблюдал за языком их телодвижений. Анна казалась настороженной, но не враждебной. Она не отодвинулась от большой руки, которая нежно коснулась ее щеки, мимолетный жест тепла и нежности, который противоречил образу грубой мужественности, который любил демонстрировать Кенни . Они постояли, разговаривая несколько мгновений, легко и без злобы, и Фину стало ясно, что их отношения не были омрачены антагонизмом, который характеризовал многие отношения между отцом и дочерью-подростком. Было что-то почти трогательное в том, как они держались вместе.
  
  И тут он почувствовал, что она смотрит на него, и увидел перемену не только в выражении ее лица, но и в том, как она держалась всем телом, повернувшись в его сторону, внезапно выпрямившись, враждебно и провокационно одновременно. Она что-то сказала, и Кенни повернулся, подняв глаза к окну кабинета Джейми. Должно быть, для них было ясно как день, что Фин стоит там, у окна, и наблюдает.
  
  Она подняла средний палец правой руки и ткнула им в его сторону. И даже через двойное остекление он услышал ее крик: ‘Почему бы тебе не сфотографироваться? Это продлится дольше!’ Он испытал шок, почти как от физического удара, и понял, что краска прилила к его щекам.
  
  Кенни что-то сказал ей, но она, не сказав больше ни слова, повернулась и зашагала прочь по дорожке к двери дома. Кенни оглянулся на Фина, подняв брови, с легкой улыбкой смущения на губах и едва заметным пожатием плеч, означавшим извинение.
  
  
  III
  
  
  Бар был переполнен, окна запотели, поскольку температура на улице начала падать. Полдюжины мужчин собрались вокруг бильярдного стола в нише, другие придвинули стулья к круглым деревянным столам. Но большинство из них стояли, по трое или четверо в ряд вдоль стойки, потягивая пинты, повышая голоса, чтобы их было слышно сквозь гвалт. Где-то на заднем плане Фин мог разобрать отдаленный стук, стук музыки, льющейся через звуковую систему.
  
  Тела расступились, как Красное море, уступающее дорогу Моисею, когда Джейми прокладывал путь к бару, за которым следовали Фин и Кенни. Когда они дошли до нее, Кенни приблизил губы к уху Фин и тихо сказал: ‘Извини за девочку. У нее трудный возраст’. И на мгновение Фин задумался, как, черт возьми, ему удается управлять поместьем и одновременно воспитывать дочь-подростка. Затем он вспомнил, что Анны пять дней в неделю не было дома в студенческом общежитии в Сторноуэе. Точно так же, как и его. Так что, на самом деле, это было больше похоже на работу на полставки. Но вы бы никогда не догадались , глядя на него, что Кенни был человеком, которому пришлось иметь дело с трагической смертью своей жены, и который в одиночку воспитывал дочь другого мужчины. Дочь его возлюбленной. Единственная часть себя, которую она оставила ему.
  
  Джейми заказал им по пинте пива, не спрашивая, что они предпочитают, и бармен поставил три бокала с шипучим янтарным напитком, который стекал с конденсатом и пеной на стойку, уже блестевшую от пива. Он поднял свою пинту и поднял ее. ‘За успех", - сказал он. Фин и Кенни тоже подняли бокалы и молча потягивали пиво. Затем Джейми подал знак группе мужчин в другом конце комнаты и крикнул: ‘Эван. Питер. Подойди и познакомься с Фином Маклаудом’.
  
  Несколько голов повернулись в их сторону, и Эван с Питером начали проталкиваться к группе.
  
  ‘Егерь и управляющий водными ресурсами’, - сказал Джейми. ‘Оба хорошие люди’.
  
  Эвану было за пятьдесят, лицо с глубокими морщинами стало коричневым от времени, проведенного на свежем воздухе. Питер был моложе, но настоящий монстр с окладистой бородой, похожей на конский волос, торчащий из матраса. Все они пожали друг другу руки.
  
  ‘Фин - наш новый начальник службы безопасности", - сказал Джейми. ‘Он собирается ловить наших браконьеров’. Оба мужчины бросали скептические взгляды в сторону Фина, но держали совет при себе.
  
  Фин сказал: ‘Это могла бы быть неплохая идея, если бы мы не рекламировали ее, мистер Вулдридж. Мы не хотим раскрывать свои карты еще до того, как разыграем их’.
  
  Кенни рассмеялся. ‘Ты не сможешь хранить секреты здесь и пяти минут, Фин. Ты должен это знать. Браконьеры, вероятно, знали о тебе все с той минуты, как ты ступил на территорию поместья’.
  
  Фин едва заметил, как открылась дверь, как их ноги обдало прохладным воздухом, но внезапное затишье в звуках голосов со всего бара немедленно привлекло его внимание. Он обернулся и увидел Уистлера, стоящего в дверях, и шум вокруг них стих, сменившись тишиной, за исключением продолжающегося пульсирующего ритма звуковой системы.
  
  Уистлер выглядел как дикарь прямо с холмов. Его волосы были развеваемы и спутаны ветром. Еще одна дневная щетина на его лице делала его еще более неопрятным, серебристые пряди отражались в его волосах. Его глаза были черными, без зрачков или бликов. Он обвел взглядом лица, все повернулись в его сторону, и Фин заметила легчайший намек на улыбку в изгибе его губ. Без сомнения, ему нравилось быть в центре внимания, и его появление в баре Suaineabhal Lodge было первым.
  
  ‘Что случилось? Видел толпу?’ Его голос проревел на весь паб, и все внезапно смутились, но были прикованы к общему взгляду и тишине, которую никто не хотел нарушать первым. Уистлер протолкался к стойке. ‘Пинту лимонада’. Бармен казался прикованным к месту. Его испуганные кроличьи глазки метались от Уистлера к Джейми и обратно. ‘Не беспокойся о том, как я заплачу за это’. Уистлер, казалось, пытался развеять его сомнения. "У меня здесь хороший кредит. Вулдриджи должны мне целое состояние’.
  
  ‘Я думаю, ты неправильно понял, Джон Ангус’. Внешнее выражение невозмутимого спокойствия Джейми выдавала едва заметная дрожь в его голосе.
  
  Уистлер повернул голову в сторону Джейми. ‘О? И как вам это, мистер Вулдридж?’
  
  ‘Это ты нам должен. Более десяти лет просроченной арендной платы. Так что есть большая вероятность, что я пришлю судебных приставов, чтобы тебя уволили. С фермы и из дома. Если только вы не пришли рассчитаться сегодня вечером.’
  
  ‘Я был бы счастлив, если бы вы просто выплатили то, что вы мне должны’.
  
  Кто-то выключил музыку, и тишину теперь нарушал только свист ветра за дверью и окнами.
  
  ‘Мы вам ничего не должны’.
  
  ‘Твой отец знает’.
  
  ‘Как же так?’
  
  Уистлер скинул рюкзак со спины и со стуком поставил его на стойку бара, расстегивая молнию, чтобы показать одну из своих вырезанных шахматных фигур внутри. ‘Полный набор, который он поручил мне сделать для торжественного дня. Работа выполнена. Приходите и забирайте их в любое удобное для вас время’.
  
  Джейми ответил ему непоколебимым взглядом. ‘Полагаю, вы можете показать мне контракт’.
  
  И Фин впервые увидел, как в глазах Уистлера промелькнуло сомнение. ‘Не было никакого контракта. Твой отец доверял мне, как и я ему’.
  
  ‘Что ж, ’ Джейми улыбнулся, зная теперь, что у него преимущество, - у нас есть только ваше слово в этом отношении. И поскольку мой отец все еще находится в доме престарелых после перенесенного им инсульта, это будет нелегко проверить. Он сделал паузу. ‘И я могу заверить вас, что никаких денег не поступит, пока они не будут получены’. Он поднял свой пинтовый стакан с барной стойки, чтобы сделать глоток, в высшей степени уверенный теперь, что одержал победу в обмене. ‘Так что, если вы не заплатите в течение следующей недели, можете ожидать визита судебных приставов’.
  
  Стакан так и не долетел до его губ. Уистлер бросился на него. Дикое рычание, похожее на боевой клич дикого животного, вырвалось изо рта, обнажившего пожелтевшие зубы. Пинтовый стакан Джейми отлетел в сторону, облив нескольких ближайших прохожих, звук бьющегося стекла сопровождал падение двух мужчин на пол. Шум воздуха, с силой выдавливаемого из легких Джейми, был болезненным. Весь вес Уистлера обрушился на него сверху. Большой кулак взмахнул в воздухе и попал молодому землевладельцу высоко в скулу. Другой вонзился ему в живот. Джейми ахнул от боли, но в его легких не хватило воздуха, чтобы закричать.
  
  Множество пар рук оттащили Уистлера, среди них были руки Фина и Кенни. И в сумятице мыслей, пронесшихся в его голове, Фин вспомнил, что это не первый раз, когда он помогал утаскивать Уистлера от какой-нибудь беспомощной души. Но Уистлера было не так-то легко подчинить. Он дико взмахнул руками, вырываясь из державших его рук, поворачиваясь, его глаза сверкали и были полны блеска, которого им раньше недоставало. Его кулак снова взметнулся в воздух, угодив Фину прямо в челюсть, отчего тот растянулся обратно через толпу и рухнул на пол мертвым грузом, в голове у него вспыхнули огоньки .
  
  Многие из собравшихся в тот вечер мужчин знали об истории отношений между Фином и Уистлером, об их почти нерушимой подростковой связи. Это делало тот факт, что Уистлер поразил его, еще более примечательным. Голоса, которые возникли из прежней тишины, чтобы жаждать крови, снова стихли. Ноги зашаркали назад, и пространство вокруг них очистилось. Кенни помог Джейми подняться на ноги, а Уистлер просто стоял, тяжело дыша, и свирепо смотрел на Фина, лежащего на полу. ‘Никогда не считал тебя лакеем у хозяина", - крикнул он, словно пытаясь найти оправдание своему поступку.
  
  Фин приподнялся на локте и поднес руку к лицу, чтобы проверить, не сломана ли у него челюсть. На пальцах была кровь, там, где губа порезалась о зубы. Руки протянулись, чтобы помочь ему подняться. Он уставился на Уистлера, и воцарившаяся тишина превратилась в предвкушение. Но у Фина не было намерения ввязываться в драку. Его обида была глубже, чем любая внешняя травма. Он покачал головой. ‘Никогда не воспринимал тебя ни за что, кроме друга’.
  
  Раскаяние Уистлера читалось во влажных глазах и в плотно сжатых губах, но оно боролось за господство с гневом, который все еще охватывал его. ‘Я с тобой не ссорюсь’.
  
  ‘Ты только что ударил меня!’
  
  ‘И вы с ним встали на мою сторону’. Он повернулся и почти зарычал на Джейми, который непроизвольно вздрогнул.
  
  ‘Я ни на чьей стороне, Уистлер. Я на стороне закона. А ты его нарушаешь’.
  
  ‘Иногда быть на стороне закона - значит быть не на той стороне, Фин’.
  
  ‘Я так не думаю’. Но как только эти слова слетели с его губ, он подумал о Дональде.
  
  Уистлер фыркнул, как лошадь, которой не терпится пуститься галопом. ‘Что ж, давайте посмотрим. Сегодня полнолуние. Отличная ночь для прогулок на озере Татхабхал. Рыба наверняка клюет. Может быть, ты увидишь меня там, а может быть, и нет. Но если ты это сделаешь. . что ж, может быть, тогда мы увидим, кто прав, а кто нет.’
  
  Каждому присутствующему было ясно, что Уистлер бросает вызов. Поймай меня, если сможешь. Он повернулся, грубо протолкался к двери и исчез в ночи.
  
  ‘Вызови полицию, Кенни", - сказал Джейми. Он был белым от гнева, дрожал и все еще пытался восстановить дыхание.
  
  ‘Нет’. Фин остановил Кенни на полпути.
  
  ‘Он напал на нас обоих, на виду у всех присутствующих’. Джейми едва мог контролировать свою ярость.
  
  ‘Мужчины дерутся", - сказал Фин. ‘Это их личное дело. Не для полиции. Вы сказали мужчине, что собираетесь отобрать у него дом. Дом его семьи на протяжении многих поколений. Как, по-твоему, он это воспримет?’
  
  ‘Он на десять лет просрочил арендную плату!’
  
  ‘А тебе какое до этого дело? Несколько сотен фунтов. Ты должен ему за шахматные фигуры’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Я их видел. Полный набор. Он сделал это не ради забавы. Советую тебе посоветоваться с твоим отцом’.
  
  Джейми сделал два шага к нему, понизив голос, теперь в нем звучала угроза. ‘Ты достанешь его, Маклауд. Вы поймаете его, или я приведу людей, которые смогут.’ Фин заметил, что дружелюбное ‘Фин’ теперь было заменено на его фамилию.
  
  ‘О, я разберусь с ним", - сказал Фин, не сводя зеленых глаз с Джейми. ‘Но ради него, не ради тебя’.
  
  Прошло почти двадцать минут, когда Фин вышел в сумерки. Ветер стих, лунный свет уже омывал холмы, серебристыми пятнами пробиваясь сквозь листья деревьев вокруг домика. Звезды были едва видны на темном лазурном небе, и мошки кусались, их сезон продлился из-за долгого, жаркого и сухого периода. Тучи крошечных мух, замаскированные меркнущим светом, заполнили ночь. Невидимые, но определенно ощутимые.
  
  Шум в баре затих у него за спиной, Фин увидел тени двух фигур под деревьями на другой стороне двора и с ужасом понял, что это Уистлер и Анна. Он мог слышать их голоса, повышенные от гнева, но не то, что они говорили. Они не заметили его, и он стоял неподвижно, наблюдая издалека, слушая, как их спор набирает обороты. Пока внезапно она не ударила своего отца с такой силой, что он фактически отступил назад. Звук этого удара разнесся по ночи. Такой мощный удар от такого маленького человека. Анна Бхиг. Крошка Анна. Доминирование над крупным мужчиной, который был ее отцом. Она немедленно развернулась и поспешила по дорожке к дому, и Фин был уверен, что услышал, как рыдание застряло у нее в горле.
  
  Оба мужчины стояли, не двигаясь, казалось, целую вечность, Уистлер все еще не подозревал о присутствии Фина, пока Фин не прочистил горло, и голова здоровяка резко повернулась. Они постояли еще несколько мгновений, глядя друг на друга в вечернем сумраке. Затем Уистлер резко повернулся и ушел в ночь, не оглянувшись.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Фин и Ганн стояли у вертолета, наблюдая за работой спасательной команды внизу. Им потребовался еще час, чтобы добраться туда, и день начинал клониться к закату. Профессор Уилсон был поражен, обнаружив, что он действительно может получить сигнал для своего мобильного телефона, если встанет над ними на склоне горы. Он оживленно разговаривал с кем-то в Эдинбурге.
  
  Ганн в задумчивом молчании смотрел на долину. Внезапно он повернулся к Фину. ‘Вчера я получил письмо из пресвитерии, мистер Маклауд. Звонят мне, чтобы дать показания на процессе Дональда Мюррея, или как там это у них называется.’
  
  Фин кивнул. Без сомнения, дома его будут ждать его собственные. И он задавался вопросом, что бы он сказал тем людям, которые хотели вышвырнуть Дональда Мюррея из своей Церкви. Он закрыл глаза и вспомнил ужас той ночи в Эрискее, когда двое мужчин из Эдинбурга столкнулись с ними с оружием в руках и обещанием смерти. И Дональд прибыл, как ангел мщения, чтобы лишить жизни одного из них и спасти всех остальных. Мужчина, движимый угрозой жизням своей дочери и внучки, своего потомства, возможно, единственной причиной, по которой Бог поместил его на эту землю.
  
  Если бы вы верили в Бога, то да.
  
  "Я не обязан идти", - сказал Ганн. ‘Я имею в виду, что это не законный вызов’.
  
  Фин кивнул. ‘Нет’. Затем нахмурился. ‘Но почему бы тебе этого не сделать?’
  
  ‘Потому что я боюсь, что могу причинить ему больше вреда, чем пользы, мистер Маклауд’. Фин давно оставил попытки заставить Ганна называть его по имени. Еще в полиции Фин был детективом-инспектором, выше его по званию, а Джордж был никем иным, как приверженцем протокола. Несмотря на то, что Фин давно уволился из полиции.
  
  ‘Почему, сказав правду, ты причинишь ему какой-то вред?’
  
  ‘Потому что после того, как эти чертовы гангстеры похитили Донну с ребенком из Кробоста и отправились на юг в поисках тебя и остальных, все, что Дональду Мюррею нужно было сделать, это поднять телефон и позвонить в полицию. Но он был так одержим желанием разобраться с этим самому. Если бы он просто позвонил нам, все могло бы обернуться по-другому.’
  
  ‘Да’. Фин серьезно кивнул. ‘Мы все были бы мертвы. Пара безоружных островных полицейских не смогла бы противостоять двум вооруженным головорезам с материка, Джордж. Ты это знаешь.’
  
  Ганн пожал плечами в неохотном согласии. ‘Возможно’.
  
  ‘Почему еще корона сняла бы обвинения в непредумышленном убийстве?’
  
  ‘Потому что они знали, что не добьются осуждения в суде, мистер Маклауд’. Он почесал в затылке. ‘Но суд Свободной церкви Шотландии. . это совсем другое дело.’
  
  Фин вздохнул и кивнул в знак согласия, его захлестнуло беспокойство за друга, которому он был бессилен помочь.
  
  Ганн мгновение наблюдал за ним, затем повернулся обратно к самолету в долине внизу. ‘Я не знаю, как мы вытащим оттуда эту штуку. Но я полагаю, они захотят вернуть их в Сторноуэй для экспертизы. В аэропорту может быть ангар, который мы могли бы использовать для их хранения. Или, может быть, старая мельница клана в городе. Я думаю, там все еще пусто. Но тогда мы бы никогда не пронесли это по улицам. Нет, лучше всего было бы в аэропорту.’
  
  Он обернулся, ища одобрения Фина. Но Фин едва слушал. Он сказал: ‘Джордж, есть ли какой-нибудь шанс, что я смогу присутствовать на вскрытии?’
  
  ‘Ни на что не надеясь, сэр. Без обид. Вы были хорошим полицейским, мистер Маклеод. И я не сомневаюсь, что вы бы принесли полезный опыт премьер-министру. Но вы больше не офицер полиции, а просто важный свидетель обнаружения самолета. Вы и Джон Ангус Макаскилл. Он неловко переминался с ноги на ногу. ‘Мне позвонили перед нашим отъездом. Следственная группа уже в пути. И если я позволю тебе приблизиться к комнате для вскрытия, есть вероятность, что я буду следующим, кого на столе вскроют, чтобы установить причину смерти. - Его улыбка была тронута смущением, прежде чем исчезнуть. "Почему Уистлер Макаскилл не пошел с вами, чтобы сообщить о находке?’
  
  Фин колебался. Он вспомнил, как странно Уистлер отреагировал на обнаружение самолета. К тому времени, как Фин поднялся обратно к ульям, Уистлер и все его вещи исчезли. И на долгом обратном пути, чтобы забрать свой "Сузуки", Фин ни разу не заметил его. Он неловко взглянул на Ганна и пожал плечами. ‘Я думаю, он думал, что в этом не будет необходимости’.
  
  Ганн одарил его долгим, пристальным взглядом. ‘Вы чего-то не договариваете мне, мистер Маклауд?’
  
  ‘Ничего, Джордж’.
  
  Ганн вздохнул. ‘Ну, у меня сейчас нет времени самому отправляться на его поиски. Но когда ты увидишь его, ты можешь сказать ему, чтобы он явился в полицейский участок в Сторноуэе при первой же возможности. Мне нужно заявление.’
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Меньше чем через час Фин свернул с дороги и поехал по усыпанной галькой дорожке, чтобы припарковаться у дверей черного дома Уистлера, хотя все его инстинкты подсказывали ему, что Уистлера здесь не будет. Высокая трава, растущая вокруг, клонилась на ветру. Он вышел из "Сузуки" и посмотрел на пески. С этого возвышения он мог видеть залив за обширным берегом до островов Толм и Триассамол, которые почти терялись в косом вечернем свете.
  
  Дверь в дом была приоткрыта, дверь из некрашеного, потрепанного временем дерева, серая и зернистая. Щеколда и замок были ржаво-красными, коричневые разводы покрывали дерево под ними. Фин был уверен, что даже если бы ключ от замка существовал, он бы в нем не повернулся. На острове никто не запирал свои двери, и в любом случае, кто стал бы красть у человека, у которого ничего нет?
  
  Фин положил ладонь на дверь и толкнул ее в темноту. Она громко заскрипела в тишине внутри, и когда он вошел внутрь, толщина стен немедленно уменьшила вой ветра на холме снаружи.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’ Голос доносился из-за завесы солнечного света, который косо падал с запада через одно из крошечных окон в задней части дома. Это было пронзительно и требовательно, но с оттенком тревоги в голосе. Фин шагнул в сторону, чтобы заглянуть вглубь дома, и увидел Анну Биаг, примостившуюся на краешке кресла у потухшего камина. Ее ладони были прижаты друг к другу, и она была напряжена, готовая двигаться в одно мгновение, как кошка. Но плохо откормленная кошка, тощая и злая, с глазами, горящими негодованием. Розовая сторона ее головы поймала свет из окна и засветилась в полумраке, как неон.
  
  ‘ Фин Маклауд. Я друг твоего отца.’
  
  ‘ У моего отца нет друзей. Она выплюнула эти слова в ответ.
  
  ‘Он привык’.
  
  Она все еще была настороже и склонила голову набок, щурясь на него сквозь пыль, которая пылинками висела в неподвижном свете из окон. ‘Ты тот жуткий парень, который позавчера наблюдал за нами из окна в Суайнабхале’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Я тот парень, да. Но это первый раз, когда кто-то назвал меня жутким’.
  
  ‘Тогда на что ты смотрел?’
  
  ‘Ты’.
  
  Она, казалось, была удивлена его прямотой. ‘Почему?’
  
  ‘Я хотел посмотреть, как выглядит дочь моего старого друга’.
  
  ‘Я же говорил тебе, у этого ублюдка нет друзей’.
  
  Фин сделал пару осторожных шагов вглубь дома и увидел, как она напряглась. ‘Я был с ним в школе’.
  
  ‘Я никогда не слышал, чтобы он говорил о тебе’.
  
  ‘Меня долгое время не было на острове’.
  
  ‘Зачем тебе возвращаться в такую дыру, как эта?’
  
  Фин пожал плечами и сам удивился, почему. ‘Потому что это мой дом. И потому что здесь у меня есть сын, о котором я не знал почти восемнадцать лет’.
  
  Впервые он увидел любопытство в ее глазах. ‘ Здесь, в Уиге?’
  
  ‘Нет, в Нессе. Он только что уехал в университет’.
  
  ‘Тогда он, должно быть, был у Николсона. Может быть, я его знаю’.
  
  ‘Может быть, ты и понимаешь. Фионнлаг Макиннес’.
  
  И теперь она немного расслабилась. - Вы отец Фионнлаха? - Спросил я.
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Все девушки были влюблены во Фионнлаха’.
  
  И Фин вспомнил, что Марсейли говорил о нем то же самое. ‘Ты тоже?’
  
  Появление чего-то похожего на улыбку озарило ее лицо, и она ответила уклончиво: ‘Может быть’. Затем оно снова омрачилось. ‘Вы сказали, что вас зовут Маклауд’.
  
  ‘Это долгая история, Анна. Большую часть своей жизни мы с ним думали, что он был чужим мальчиком’.
  
  ‘Так где же ты был все эти годы?’
  
  ‘На материке. Глазго, затем Эдинбург’.
  
  ‘ Женат? - Спросил я.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Итак, что подумала ваша жена, когда узнала, что у вас был ребенок от кого-то другого?’
  
  ‘Она не пошла со мной’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Он терпеливо отвечал на ее безжалостные вопросы, но теперь она копалась в темном уголке его жизни, где его душа все еще была обнажена. Он колебался.
  
  ‘Ты бросил ее?’
  
  Фин придвинул стул к столу. Звук его ножек, скребущих по деревянным доскам, показался ему необычайно громким. Он сел. ‘Не все так просто’.
  
  ‘Что ж, либо ты бросил ее, либо она бросила тебя’.
  
  Фин уставился на свои руки перед собой. Так ли это было? Он так не думал. Шестнадцатилетний брак без любви просто распался, когда исчезло единственное, что его скрепляло. Он медленно покачал головой. ‘У нас родился сын. Робби. Ему едва исполнилось восемь лет. Он не мог заставить себя поднять глаза, чтобы встретиться с ней взглядом, но сразу заметил перемену в ее голосе. В нем было что-то вроде тишины. Разумное ожидание.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  На мгновение он не мог заставить себя заговорить. Почему ему было так трудно сказать этой девушке, которую он даже не знал? ‘Он погиб в результате наезда в Эдинбурге’. И если бы он закрыл глаза, он мог бы увидеть полицейские фотографии улицы, все еще хранящиеся в папке, которую он не мог заставить себя выбросить.
  
  Затем в старом черном доме воцарилось долгое молчание, прежде чем, наконец, он поднял голову и встретился с ней взглядом. На ее лице была смесь эмоций. Сочувствие, замешательство, страх. Но не о нем. Она попыталась уклониться. ‘Так ты учился в школе с моим отцом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Был ли он тогда таким же большим засранцем, как сейчас?’
  
  И Фин не смог удержаться от того, чтобы его губы не раздвинулись в улыбке или смехе, который вырвался на одном дыхании. ‘Да, он был таким’.
  
  И она тоже засмеялась и в одно мгновение превратилась из уродливого подростка-гота в симпатичную молодую девушку с огоньками в глазах. Перемена была почти шокирующей. Но, хотя изображение могло измениться, рот был таким же отвратительным. ‘Так как, черт возьми, ты стал его другом?’
  
  - Вы слышали об Иолере ? - спросил я.
  
  Она покачала головой, и Фин удивился тому, как быстро теряется история. Но ему не следовало удивляться. Он сам ничего об этом не знал до того дня в Холм-Пойнте.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я впервые встретил Уистлера Макаскилла, когда окончил школу Кробост в Нессе, чтобы перейти на третий курс Института Николсона в Сторноуэе. У нас, мальчиков из Несса, была определенная развязность. Думали, что мы немного особенные. Пока мы не прибыли в Nicolson и не обнаружили, что все остальные тоже отличались развязностью. Толпа уигов, парни из Лох, дикие западники из Карлоуэя. Но большой город вскоре выбил это из нас.
  
  Сейчас я могу смеяться, но именно так чувствовал себя Сторновей тогда. Это был единственный город на острове со всеми его магазинами, кафе и ресторанами, внутренней и внешней гаванью. Это был дом для рыболовецкого флота Гебридских островов с населением в одиннадцать тысяч человек. К сожалению, в те дни кинотеатра не было, поскольку Церковь вынудила Театр закрыться после показа Иисуса Христа, суперзвезды . По крайней мере, так они говорили, но это было до меня, так что я не знаю, правда ли это. Старый кинотеатр стал клубом Королевского британского легиона и остается им до сих пор.
  
  Церковь доминировала в жизни тогда и во многих отношениях доминирует до сих пор. Во всех своих различных воплощениях. Но преобладали пресвитерианская церковь Шотландии и отколовшаяся Свободная церковь. Когда я был мальчиком, они не разрешали летать самолетами или паромами в субботу, и не было открыто ни одного магазина, кафе, газетного киоска или закусочной. Вы читаете воскресные газеты в понедельник, и если бы вы забыли купить сигареты в субботу, у вас было бы еще более несчастное воскресенье, чем обычно.
  
  Но в тот конкретный год с ребятами из Uig было что-то особенное. Они приехали со своей собственной группой. Шестеро ребят, которые вместе занимались музыкой с начальной школы. Они называли себя Solas, гэльский эквивалент утешения или комфорта, и они уже разработали свою собственную уникальную смесь традиционной кельтской музыки и рока. Эклектичный фьюжн, который через несколько лет сделает их самой коммерчески успешной кельтской рок-группой своего поколения.
  
  Поначалу я действительно не знал о них. Я был слишком занят адаптацией к жизни вдали от дома в студенческом общежитии Gibson Hostel на Рипли-Плейс. Мы приехали из Несса на автобусе утром в понедельник и вернулись обратно вечером в пятницу. Не то чтобы я скучал по своей жизни в Кробосте. К тому времени мои родители уже много лет были мертвы, и жизнь с моей тетей была спартанской. Мой друг Артэр поступил в колледж Льюс Касл, потому что его оценки были недостаточно хороши, чтобы поступить в колледж Николсона. В наши дни они бы так не поступили с детьми, если бы это не привело к их низкой самооценке. Но тогда это не принималось во внимание. Отношения с моей возлюбленной из начальной школы, Марсели Макдональд, временно приостановились. Итак, в те первые несколько месяцев я был занят тем, что пытался забыть ее и завести себе новых друзей.
  
  Впервые я столкнулся с Соласом, когда было объявлено, что в школе будет ceilidh. Я слышал, что группа ребят из Uig собиралась играть в нее, и кто-то сказал, что они репетируют в одном из пристроек, поэтому я пошел посмотреть, стоит ли идти в ceilidh или нет. Это было решение, которое изменило ход моей жизни.
  
  В группе было шестеро.
  
  Родди Маккензи был клавишником и лидером. То, что он сказал, сбылось. У него был синтезатор. Yamaha DX-9. И я никогда не слышал ничего подобного. Струнные, духовые, рояль, человеческие голоса. По-видимому, он вообще мог издавать любой звук и убедить вас, что это настоящая вещь. Он был симпатичным мальчиком, Родди. Ростом чуть меньше шести футов, с копной светлых кудрей, рассыпавшихся вокруг головы, и улыбкой, которая, как ни досадно, могла очаровать вас, даже когда вы не хотели быть очарованным.
  
  Барабанщик, Мердо ‘Скины’ Маккиннон, был в хай-хэте и с малым барабаном, когда он прибыл в the Nicolson. Он использовал упаковочный ящик для бас-барабана и формочки для печенья для тамтамов. К тому времени, как он ушел, у него был полный набор Ludwig.
  
  Гитарист Уильям Кэмпбелл был невысоким, энергичным парнем, которого все называли Струнный. У большинства людей на острове было прозвище, потому что очень многие христианские имена и фамилии были одинаковыми. Если бы вы послали открытку из Австралии в Стрингс, остров Льюис, Шотландия, она дошла бы до него без проблем.
  
  Иэн Маккьюиш был басистом. Они называли его Рэмбо, потому что трудно было представить кого-то менее похожего на Сильвестра Сталлоне.
  
  А потом был Уистлер. Прозванный так потому, что он играл на кельтской флейте так, словно родился с ней на губах. Чистая, завораживающая текучая музыка лилась из его флейты. Звуки, которые налетали и взлетали от щелчка его пальца или изгиба его рта. Как-то странно слышать это от такого большого грубого мальчика, чей характер и мрачные настроения стали мне так знакомы. Мальчик был настолько умен, что, пока я проводил бессчетные часы, готовясь к экзаменам в конце семестра, Уистлер ловил кроликов или форель в Ред-Ривер и по-прежнему получал лучшие оценки в школе. В те дни я не знал, что такое аутизм. Но если бы вы спросили меня сейчас, я бы сказал, что таким был Уистлер Макаскилл. Или что-то близкое к этому.
  
  А еще была Мейрид Моррисон, которая играла на скрипке и пела. У нее был голос ангела, тело, которое возбудило бы страсть любого подростка, и улыбка, которая разбила бы вам сердце. Длинные темные волосы, ниспадающие на квадратные плечи, и поразительные кельтские голубые глаза. Я влюбился в нее с первого взгляда. Я и каждый другой мальчик в школе.
  
  Я стоял в пристройке, когда группа начала собирать вещи в конце репетиции, пуская слюни, как идиот, когда Мейрид убрала свою скрипку, и сначала не понял, что голос, кричащий ‘Эй!’, обращен ко мне. Это был крупный рыжеволосый мальчик с багровым двухдюймовым шрамом на левой щеке. Он стоял в дальнем конце класса. Я посмотрел на него. ‘Как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Фин. Фин Маклауд’.
  
  ‘ Откуда ты, Фин? - спросил я.
  
  ‘Кробост’.
  
  ‘О черт, еще один ничтожество!’ Это было гэльское имя для кого-то из района Несс, который находился в дальнем северо-западном углу острова, где я жил. Это вызвало смех у членов группы. Я увидел, что Мейрид смотрит на меня, и покраснел. ‘Ну, я полагаю, тебе придется сойти", - сказал рыжик. "Я Кенни Джон, но все зовут меня Кенни Мор". То есть Большой Кенни. ‘Мне понадобится помощь, чтобы перенести все это барахло в зал’.
  
  ‘Для чего тебе нужна рука? Раньше ты всегда справлялся’. Уистлер обращался к Кенни, но свирепо смотрел на меня.
  
  ‘Вот новый помощник шефа, Уистлер и стек Родди. Я не могу справиться с этим сам’.
  
  ‘Дерьмо! У нас и так достаточно прихлебателей!’ Уистлер выбежал из класса.
  
  Кенни ухмыльнулся. ‘Не обращай на него внимания. Он просто взбешен, потому что увидел, как ты пялишься на Мейрид’.
  
  Я снова покраснела, на этот раз до корней волос, и увидела, что Мейрид ухмыляется в мою сторону. Тогда я понятия не имела, как одержимость Уистлера Мейрид повлияет на его будущее. Кенни бросил мне картонную коробку. ‘Провода идут туда. Все аккуратно смотано и перевязано’.
  
  Я пересек класс и понизил голос. ‘ Это Уистлер и Мейрид. . ты знаешь... ?’
  
  Кенни рассмеялся. ‘Он желает’. И тихо добавил: ‘Как и все мы’. Он взглянул на клавишницу. ‘Она собственность Родди’. Затем он снова посмотрел на меня. ‘Ты собираешься дать мне руку помощи или нет?’
  
  Я кивнул.
  
  Вот так я и стал механиком в Solas до конца своего времени в Nicolson.
  
  Именно так я стал участником мотоциклетной группы. Я бы сказал ‘банда’, но это имеет неправильные коннотации. Мы были просто группой детей, которые хотели, чтобы под нами были колеса с моторчиком, как только нам исполнится шестнадцать. Родди был первым, что неудивительно, поскольку его родители жили лучше, чем у кого-либо другого. У него был ярко-красный блестящий мопед, и он катался по городу с Мейрид, которая сидела сзади на багажной полке, обнимая его, и мы все представляли, каково это, когда она вот так прижимается к тебе. Я не уверен, насколько это было законно — я имею в виду пассажира на заднем сиденье, — но копы их никогда не останавливали.
  
  Я полагаю, что именно это зародило амбиции у большинства из нас. И один за другим те из нас, кто мог себе это позволить, приобрели себе маленькие 50-кубовые мопеды, которые на самом деле были не намного больше моторизованных велосипедов. Единственные деньги, которые у меня были, - это то, что я заработал, торгуя снаряжением для Соласа. На пятый год они играли на танцплощадках, в кафе и пабах по всему Льюису и даже в Харрисе, и я немного разделял их успех. Но к тому времени, когда я смог позволить себе потрепанный старый мопед для себя, Родди уже исполнилось семнадцать, и он перешел на 125-кубовую Vespa T5 Mk1. Классический синий. Подержанный, конечно. Это был всего лишь скутер, и настоящие любители мотоциклов отнеслись бы к нему с презрением, но мы думали, что он из чистого золота.
  
  В группе всегда существовало соперничество между Родди и Strings. Они были двумя основными творческими силами, стоявшими за оригинальной музыкой, которую Солас начал продюсировать. Но это соперничество перекинулось и на группу велосипедистов, и прошло совсем немного времени, прежде чем появился Стрингс со своей собственной 125-кубовой машиной. Сейчас я не могу вспомнить их марку, но цвет никогда не забуду. Они были ярко-желтыми. Того же цвета, что и чечевица, которая летом росла среди прибрежных папоротников. Ты всегда видел, как приближаются нити.
  
  Я проводил большую часть своего свободного времени, работая над своим мопедом, просто чтобы держать его в дороге. Это был Puch. Dakota VZ50. У него был 50-кубовый двигатель с вентиляторным охлаждением и трехступенчатой коробкой передач, и он был на последнем издыхании. Я никогда не возвращал это Несс, не только потому, что моя тетя не одобрила бы, но и потому, что я серьезно сомневался, что это когда-нибудь привело бы меня туда.
  
  Погожими весенними днями, после школы, мы обычно катались на велосипедах мимо фабрики Энджи и Кеннета Маккензи, через Оливерс-Брей в сторону аэропорта и поворота на Холм-Пойнт. Это был участок суши, который выдавался в залив прямо перед узкой горловиной пляжа и дамбой, ведущей к полуострову Ай. Поля вокруг нас были невозделанными и отливали желтым, полные одуванчиков. На ферме Холм было скопление зданий, но мы держались подальше от них и собрались сразу за концом дороги, глядя на скалы, которые были известны как Звери Холма.
  
  Строительная площадка нефтяной вышки в Арнише была видна на дальней стороне залива, как и маленький приземистый маяк там, на скалах, и у нас был великолепный вид на весь Сторновей, расположенный низко и ловящий солнечный свет в тени деревьев, которые взбирались на замковый холм позади него. Вы могли слышать звуки города, приносимые бризом, оживленные и далекие, которые казались ничтожными по сравнению с шумом моря и ловцами устриц и трясогузками, которые ныряли и ныряли вокруг нас.
  
  Мы там особо ничего не делали. Просто бездельничали на солнышке, курили, пили пиво, если оно у нас было, флиртовали с девушками, которые катались на задних сиденьях велосипедов.
  
  Я полагаю, если бы кто-нибудь из нас знал о выветрившемся гранитном обелиске, который стоял за прямоугольной кованой оградой прямо на мысе, мы могли бы подумать, что это какой-то военный памятник. Но я не думаю, что кто-то из нас когда-либо обращал на это внимание. До того дня, когда старик накричал на нас за неуважение к мертвым.
  
  Был полдень пятницы. У некоторых из нас были свободные часы в конце дня, и они поехали в Холм, чтобы насладиться весенним солнцем, прежде чем сесть на автобус домой. Сначала мы не заметили его, там, на пойнте, стоящего у ржавых перил, среди травы и сорняков, растущих повсюду вокруг. Одинокая сутулая фигура в черном, тонкие белые волосы развеваются вокруг его головы ветром.
  
  Я засек его, когда мы парковались, но быстро забыл о нем, когда между Уистлером и Большим Кенни начались неприятности. Я не уверен, как это началось. Я был занят, пытаясь поболтать с хорошенькой маленькой девочкой по имени Сонэг, которая приехала в Холм-Пойнт на заднем сиденье моего велосипеда. Было много смеха, и у некоторых парней в седельных сумках были банки пива. Но мое внимание привлек тон голосов, возвышавшийся над толпой. В них был настоящий гнев. И угроза. Я обернулся и увидел, как Уистлер обеими руками пихает Кенни в грудь . В этом толчке было достаточно силы, чтобы Кенни, пошатываясь, отступил на несколько шагов назад, а Уистлер нахмурил брови, как перед надвигающейся бурей.
  
  ‘С меня хватит, черт возьми, с тебя, Коиннич!’
  
  Я понял, что это серьезно, когда Уистлер использовал гэльское имя Кенни. Кенни собрал остатки своего достоинства и выпятил грудь. ‘Ты серьезно не в своем уме, Макаскилл, ты знаешь это?’
  
  Насмешка была как красная тряпка для быка, и Уистлер бросился на него, пустив в ход кулаки. Кенни получил один удар в голову, другой в живот, прежде чем они оба с глухим стуком приземлились на траву, один на другого. Кенни поднял колено, пытаясь попасть в сладкое местечко между ног Уистлера, но промахнулся, и мы увидели, как изо рта у него хлынула кровь, когда большой кулак Уистлера соприкоснулся с его губами.
  
  Через мгновение нас было трое или четверо на них. Чьи-то руки схватили за плечи большого флейтиста и оттащили его от задыхающегося Кенни. Но Уистлер был в ярости, в одной из тех истерик, в которых он терял всякий контроль. И он обратил свою ярость на нас. К сожалению, я был ближе всех и первым, кто соприкоснулся с костяшками пальцев, похожими на шарикоподшипники. Они ударили меня сбоку по голове и повалили на землю, в моих глазах вспыхнули огни, точно так же, как они делали все эти годы спустя.
  
  К тому времени, как я пришел в себя, Уистлер уже повернулся обратно к Кенни и приближался к нему с чем-то похожим на рычание, поднимающееся из его горла. Никто там не мог сравниться с ним, и меньше всего со мной. Но та ранимая часть меня, которая всегда втягивала меня в неприятности, жгла мне спину, как расплавленный воск, толкая меня в бой без раздумий и страха. Нам с Уистлером, казалось, было суждено всегда разрешать наши конфликты ударом кулака.
  
  Я нырнул плечом вперед, как меня учили на поле для регби, и достал его чуть выше колен. Он рухнул, как мешок с камнями, лицом в землю, его собственный вес вытеснил весь воздух из легких, как шум моря, всасывающего скалы. Если бы не голос, который заглушил вопли тревоги и ободрения, я думаю, он мог бы убить меня, когда восстановил дыхание.
  
  Никто из нас не знал о приближении старика. Но его голос прорезался сквозь шум, резкий и высокий, как удар рапиры.
  
  ‘Что, по-вашему, вы делаете! Ведете себя как идиоты в присутствии мертвых. Неужели у вас нет уважения?’ Если бы он говорил по-английски, возможно, его слова произвели бы меньший эффект. Но гэльский каким-то образом имел больший вес.
  
  Тишина опустилась на нас, как саван, мы с Уистлером все еще лежали, задыхаясь, на земле. Все посмотрели на старика. На нем был поношенный черный костюм, и я мог видеть пятна от еды на его сером пуловере под ним. Кепка, которую он сжимал в руке у памятника, теперь была плотно натянута на голову. Его глаза были частично затенены, но это были темные глаза, полные гнева. Его лицо свободно висело на костлявом черепе, кожа была гусинобелой и местами покрыта коричневыми пятнами от возраста. Он поднял руку, в которой держал клюшку, и указал пальцем, деформированным выпуклыми суставами, в мою сторону.
  
  ‘Тебе должно быть стыдно за себя, юный Финлей Маклауд’. Я был поражен, услышав свое имя. Я понятия не имел, кто он такой. Пока я с трудом поднимался на ноги, он повернулся к Уистлеру. ‘И ты, Джон Ангус Макаскилл’. Я тоже видел удивление Уистлера. ‘Вам обоим следовало бы знать лучше. Никого из вас не было бы здесь сегодня, если бы Джон Маклауд не добрался до берега со своей удочкой.’
  
  Затем он перевел взгляд в сторону Большого Кенни, и его взгляд на мгновение задержался на крови вокруг его рта. ‘И ты должен быть благодарен, Коиннич Иэн Маклин, что твой дедушка родился во время отпуска на родину в 1916 году, иначе тебя бы тоже не было рядом’.
  
  Никто не знал, что сказать. И в наступившей тишине мы могли слышать отдаленный гул машин на Саут-Бич, и я не знаю почему, но мой взгляд упал на ряды надгробий на кладбище Санндабхайг, часовых, стоящих в безмолвном упреке за проступок, о котором мы не подозревали, что совершили.
  
  Старик склонил голову и прошел сквозь нас к концу дороги, опираясь на свою палку. И мы смотрели, как он удаляется вдаль, совершая свой медленный, решительный путь в направлении главной дороги.
  
  ‘Что, черт возьми, все это значит?’ - спросил кто-то. Но я потерял интерес к группе, сосредоточившись теперь на памятнике на мысе. Старик возбудил мое любопытство, выбил меня из колеи, как будто он только что прошел по моей могиле. Я совсем забыл о своей драке с Уистлером и покинул группу, их оживленную дискуссию унесло ветром, и я впервые перешел к сути. Сам памятник представлял собой печальное зрелище, потрепанный непогодой и заброшенный, черные выгравированные буквы на нем едва можно было прочесть. Тот, кто установил его здесь, давно ушел, а причина, по которой они это сделали, давно забыта.
  
  Мир вокруг меня растворился в каком-то далеком измерении, когда я присел на корточки, чтобы протереть рукой текст, и только слова и образы, которые они вызывали в воображении, оставались в моем сознании.
  
  Воздвигнуты жителями Льюиса и его друзьями в благодарную память о моряках Королевского флота, погибших во время катастрофы на Иолере у Звериного Холма 1 января 1919 года. Из 205 погибших 175 были уроженцами острова, и по ним и их товарищам Льюис до сих пор скорбит. С благодарностью за их службу и скорбью об их потере.
  
  Я услышал звук заводящихся мотоциклов и прокричал "прощай", когда группа завела двигатели и помчалась по траве по дороге домой. Я встал, только чтобы сразу же заметить тень за своим плечом. Это был Уистлер, со странным, озадаченным выражением на лице. А за ним, стоя у своего велосипеда и глядя на нас, Большой Кенни. Как будто он боялся подойти и посмотреть самому. К этому времени мы все трое забыли о нашей драке и о причинах ее. Я поискал в глазах Уистлера какой-нибудь признак понимания, и когда не увидел ничего, спросил: "Что такое Иолер?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Понятия не имею.’
  
  В освещении той ночью было что-то странное. И когда автобус миновал здание с зеленой крышей на вересковой пустоши Барвас, я почувствовал, как меня пробрала дрожь. И почувствовал, возможно, сильнее, чем когда-либо прежде, присутствие моих матери и отца на этом месте, где они расстались со своими жизнями.
  
  К тому времени, как я добрался домой, небо было странного фиолетового цвета с серыми прожилками и полностью желтым вдоль горизонта, где солнце проливало свое жидкое золото из-за облаков, которых даже не было видно. По ту сторону Минча горы Сазерленда были так же ясны, как я их когда-либо видел. Что означало, что в пути была плохая погода.
  
  Я не мог выбросить старика из головы, и, наверное, я был необычайно тих, потому что это было непохоже на мою тетю - спрашивать меня, что случилось. Моя тетя была на редкость бескорыстной женщиной, замкнутой и редко проявлявшей эмоции. Она никогда не относилась ко мне плохо, но я всегда чувствовал ее негодование из-за того, что на нее легла забота о мальчике ее младшей сестры. Как будто каким-то образом я украл у нее ее жизнь. Жизнь, как мне казалось, которая уже закончилась и протекала в печальном одиночестве в большом белом доме с видом на пристань за деревней.
  
  Она сидела за обеденным столом в одной из своих разноцветных шифоновых накидок, на каминной полке уже горели свечи, в воздухе витал тяжелый запах благовоний и сигаретного дыма, словно какое-то меланхолическое воспоминание о другой жизни в мире шестидесятых, юности и надежды.
  
  ‘Давай", - сказала она. ‘Выкладывай, Финли’. Она никогда не говорила со мной по-гэльски. И она никогда не называла меня Фин. Чуть ли не единственный человек в мире, который этого не делает.
  
  "Что такое Иолер?’ Я спросил ее.
  
  Она бросила на меня любопытный взгляд. ‘Почему ты спрашиваешь об этом?’
  
  ‘Сегодня я видел памятник в Холм-Пойнте’. Не знаю почему, но я не хотел рассказывать ей о старике.
  
  Ее глаза остекленели, устремившись в какое-то далекое прошлое. Она покачала головой. ‘Это то, о чем люди никогда по-настоящему не говорили. И сегодня, я полагаю, это почти забыто’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Говорят, это была едва ли не самая страшная морская катастрофа в британской истории мирного времени. Вторая после "Титаника’.
  
  ‘И это произошло здесь, на Льюисе?’ Я был недоверчив. Почему я никогда не слышал об этом раньше?
  
  ‘Черным новогодним утром на скалах в "Зверях Холма". В пределах видимости огней гавани Сторноуэй и сотен людей, ожидающих на пирсе’. На несколько минут она погрузилась в молчаливые раздумья, и я не осмеливался заговорить, опасаясь, что она больше ничего мне не скажет. Наконец она сказала: ‘Это был 1919 год, Великая война только что закончилась, и, видит Бог, достаточно наших мужчин уже погибло в том бессмысленном конфликте. Но остальные были на пути домой. Выжившие все. Отчаянно желающие вернуться на остров, где они родились, и почувствовать вокруг себя руки матерей и жен, сыновей и дочерей.’
  
  Она любила выпить один бокал вина за едой, моя тетя. Но в тот вечер она придвинула к себе бутылку и налила второй.
  
  ‘Они были резервистами Королевского флота", - сказала она. ‘От Льюиса и Харриса. Министерство выбросило их на пирс в Кайл-оф-Лохалш с поездов из Инвернесса. Контр-адмирал реквизировал старую посудину с паровой яхты под названием "Иолер", чтобы привезти обратно те из них, которые не смогло перевезти почтовое судно Макбрейна. Более двухсот восьмидесяти, насколько я помню. Она покачала головой. ‘Это было безнадежно неадекватно. Мужчины были в полной форме и в тяжелых ботинках. У многих из них не было спасательных жилетов, и большинство даже не смогли найти себе места. Она сделала глоток из своего стакана. ‘Это тоже был тяжелый переход. Но они были в пределах видимости дома. Они могли видеть огни гавани. Некоторые утверждали, что команда пила виски, чтобы отпраздновать Новый год. Правда это или нет, мы никогда не узнаем, но капитан проложил неверный курс к гавани, и Иолер пробил риф у Зверей.’
  
  Она встала, прихватив с собой бокал, и подошла к окну, чтобы посмотреть на залив внизу. Она могла видеть свое отражение в стекле и приняла позу, которая, возможно, по ее мнению, передавала описанную ею трагедию.
  
  На самом деле, они находились всего в нескольких ярдах от берега. В этом была ирония судьбы после стольких лет войны. Море было бурным, и многие из них были просто разбиты о скалы. Другие не умели плавать. Не умели. ’ Она взглянула на Фина. ‘Ты же знаешь, как это бывает с островитянами.’ Она снова уставилась в окно, поднося бокал к губам. Некоторые из них были среднего возраста, другие - просто подростки. Погибло более двухсот человек, почти сто восемьдесят из них с острова. В ту ночь некоторые деревни потеряли всех своих мужчин, Финли. Все они.’
  
  Она повернулась обратно в комнату. Я не мог как следует разглядеть ее лицо в последних лучах света из окна, только мерцающие черты, подсвеченные ее свечами. Она казалась полой, как череп, волосы тонким ореолом окружали ее голову.
  
  ‘Однажды я слышала, как деревенские старики говорили об этом. Когда я была девочкой. Единственный раз на моей памяти, когда кто-то говорил об этом. Тела массово прибывали обратно в Несс. На запряженных лошадьми повозках, которые тащили по четыре или шесть гробов каждая всю дорогу по этой длинной дороге на западное побережье.’ Она поставила свой стакан и закурила сигарету, и дым окутал ее голову, как дыхание морозным утром.
  
  ‘Мы потеряли кого-нибудь? Я имею в виду нашу семью?’
  
  Она медленно покачала головой. ‘Нет. Маклауды из Кробоста были одними из счастливчиков. Твой дедушка был девятнадцатилетним парнем, вернувшимся всего через год после отъезда. Бог знает как, но он выжил. Она посмотрела на меня, наклонив голову под странным углом. ‘Отец твоего отца. Тебя бы здесь сегодня не было, если бы он утонул, как остальные ’. И я вздрогнул, точно так же, как тогда, когда автобус проезжал мимо шиллинга ранее вечером.
  
  ‘Кем был Джон Маклауд?’ Мой собственный голос звучал очень тихо. ‘Он был родственником?’
  
  ‘ Вы имеете в виду Джона Финлея Маклауда? Она осушила свой бокал. ‘ Насколько мне известно, нет. Этот человек был героем по всем отзывам. Каким-то образом он выбрался на берег с помощью линии, прямо под тем местом, где сегодня находится этот памятник, и в результате были спасены жизни сорока человек. Включая жизнь твоего дедушки.’
  
  Я провел выходные в облаке неуверенности и депрессии, не в силах отделаться от мысли, что все эти бедняги выжили на войне только для того, чтобы умереть на пороге собственного дома. И тот факт, что мой дед пережил это, странным образом остался в моей памяти, как слегка неприятный привкус во рту. Мне потребовалось некоторое время, чтобы определить это.
  
  Чувство вины.
  
  Говорят, выжившие в крупных катастрофах часто испытывают чувство вины. Почему они выжили, когда стольким другим не удалось? Полагаю, я испытывал это по ассоциации. Если бы мой дедушка умер, как все остальные, меня бы там не было. И это заставило меня задуматься, почему я там был.
  
  В субботу вечером, наконец, наступила плохая погода. С юго-запада налетел штормовой ветер, большие темные тучи, хлесткий дождь. Я наблюдал, как они стекают по моему окну в одно ужасное воскресенье, и не мог дождаться, когда утром сяду в автобус обратно в Сторноуэй.
  
  К понедельнику гроза прошла, но все еще было пасмурно, тусклый свет был наполнен серо-зеленым оттенком, как будто мы все каким-то образом оказались запертыми внутри пластиковой коробки. Но ветер уже высушил дороги и траву, и я попытался освободить свой разум по дороге на автобусе в город, сосредоточившись на болотной вате, которая танцевала среди торфа.
  
  У меня не было ни малейшего шанса сосредоточиться на школьных занятиях, и я сразу же направился через весь город туда, где библиотека размещалась в беспорядочном скоплении примерно из полудюжины переносных кабинок на углу Кейт-стрит. Я подумал, что они, вероятно, хранят там архивы Сторноуэй Газетт. Да, мне сказала женщина в отделе выдачи. Они хранили архивы в запертой комнате справа от меня. На какой год я хотел бы взглянуть? 1919, сказал я ей.
  
  Она подняла бровь. ‘Похоже, сегодня утром очень популярный год. Ты делаешь проект в "Николсон"?" И в ответ на мой хмурый взгляд она сказала: ‘Там другой парень просматривает микрофильм того же года в отделе гэльского языка и местной истории дальше по коридору’.
  
  Я нашел Уистлера в справочном зале, он сидел за столом, медленно просматривая газетное сообщение о катастрофе в Иолере. Он обернулся, когда я вошел, но ничего не сказал. Я придвинул стул и сел рядом с ним, чтобы посмотреть на поцарапанные и стареющие изображения слов, написанных давным-давно о трагедии, о которой люди никогда не говорили. Они проходили перед моими глазами, как сама история.
  
  Мы просидели целых полчаса перед этим автоматом, не обменявшись ни словом, и, наконец, покинули библиотеку, кивнув и пробормотав слова благодарности библиотекарю, только для того, чтобы обнаружить Большого Кенни, стоящего возле мусорных баков на тротуаре снаружи. Ветер развевал его рыжие волосы волнами, и он, казалось, пребывал в нерешительности, входить или нет. Он был поражен, увидев нас, и поднял брови в нерешительном вопросе. ‘ Что ты выяснил? - спросил я.
  
  ‘Ничего такого, чего вы, вероятно, уже не знаете к настоящему времени", - сказал Уистлер.
  
  ‘Мой отец мало что мог мне рассказать. Он сказал, что его отец никогда бы об этом не заговорил’.
  
  Уистлер пожал плечами. ‘Мой был недостаточно трезв, чтобы спросить’.
  
  Кенни кивнул. ‘Я был в ратуше", - сказал он. ‘В офисе регистратора’. Я не знаю, почему мы должны были быть так удивлены, но мы были.
  
  ‘И?’ Спросил Уистлер.
  
  ‘По-видимому, трое выживших все еще живы. Один из них в Бхалтосе, внизу, в Уиге. Я знаю его семью’.
  
  Норман Смит жил в старом белом доме на окраине деревни с видом на острова Пабай Мор, Бхакасай и неуместно названный Сиарам Мор. Если бы Сиарам Мор был большим островом, мы не могли бы представить, насколько маленьким мог бы быть Сиарам Биг, хотя никто из нас никогда не видел и не слышал о Сиарам Биге.
  
  Мы приехали на двух велосипедах, я сидел на заднем сиденье позади Уистлера. К тому времени, как мы приехали, у меня болел зад. Ветер стих, и море приобрело тусклый оловянный оттенок с ямочками.
  
  Старый резервист ВМС сидел в кресле у окна, откуда открывался панорамный вид на залив Пабей Мор. Его дочь проводила нас. Сама пожилая женщина, она сказала, что ему нравилось принимать гостей, но мы не должны были его утомлять. Она ушла готовить чай, когда мы расположились вокруг старика в комнате, такой маленькой и захламленной, что едва хватало места для нас четверых. Воздух казался влажным, пропитанным запахом торфяного дыма от торфа, все еще тлеющего в костре. И я помню, как удивлялся, как он продержался так долго. Но однажды он уже обманул смерть, почему бы ему не сделать это снова?
  
  Ему было девяносто два года, сказал он нам с гордостью, его голос был высоким и пронзительным, как будто с годами он похудел. У него были маленькие темные глаза, похожие на черные бусинки. Они отражали свет из окна, четкие и все еще умные. Я знаю, что возраст может ослаблять мужчин, но Норман Смит оставался гигантом, сидел в своем кресле, сложив руки с крупными суставами одна поверх другой на своей трости. На широкой плоской голове, покрытой пигментными пятнами, почти не осталось волос.
  
  "Мне потребовались годы, - сказал он в ответ на наш вопрос об Иолере, ‘ чтобы даже название этого проклятого судна слетело с моих губ’.
  
  ‘Как это произошло?’ Спросил Кенни.
  
  ‘Одному Богу известно, парень! Капитан допустил ошибку, когда взял курс на гавань. Он ошибся всего на пол-очка. Нам следовало быть немного западнее’. Мы слышали, как хрипит его дыхание в груди, когда он втягивал воздух в молчаливом раздумье. Я не мог представить, какие картины он вызывал в памяти. ‘Многие из нас спали, сняв ботинки и опустив головы везде, где только могли найти место на палубе. Позади нас дул сильный ветер, но было странно тихо, когда я услышал, как кто-то крикнул, что впереди видны огни Сторновея. Вот тогда мы и врезались в скалы. Шум, когда они вспарывали ее корпус, был почти человеческим, похожим на крик боли. А затем началась паника. Паника, какой я никогда не видел ни до, ни после. Если бы только мы приземлились ближе к берегу, тогда, возможно, большинство из нас было бы спасено. Но скалы, на которые мы налетели, были дальше всех. Он медленно покачал головой. ‘Из той части корабля, на которой я был, выжили только двое’.
  
  Я сидел и слушал в сосредоточенной тишине, в моем сознании возникали образы, вызванные простыми словами, передающими крайний ужас.
  
  ‘Корабль развернулся бортом, и один человек выбрался на берег с помощью веревки’.
  
  ‘ Джон Финлей Маклауд, ’ сказал Уистлер.
  
  Старик кивнул. ‘Я помню, как перебросил его веревку с кормы на борт. По сей день я не знаю, как мне это удалось. Но эта веревка спасла меня и многих других. Без этого мы бы никогда не добрались до берега. Его дыхание участилось. ‘Той ночью было темно, как в аду, ребята, и мы все чувствовали присутствие дьявола, пришедшего забрать нас’.
  
  Он выдохнул длинно и глубоко, как будто вздыхая, и, казалось, снова расслабился в своем кресле.
  
  "На мне все еще не было ботинок, когда я сошел на берег и взобрался на махайр. Я промокла до нитки и дрожала от холода, и я знала, что повредила грудь и ноги, хотя на самом деле ничего не чувствовала. Я увидел группу мужчин, столпившихся у ближайшего дома, но решил, что пойду в город пешком.’
  
  Мы посмотрели друг на друга. Мы знали, какой длинной была эта прогулка. Мы достаточно часто ездили по ней на наших велосипедах.
  
  ‘Когда я добрался туда, я направился к зданию Адмиралтейства. Там были еще несколько человек, которым тоже удалось сойти с корабля. Все сидят вдоль стены, завернувшись в одеяла и куря, и между ними не произнесено ни слова.
  
  ‘Адмирал Бойл подошел ко мне и положил руку мне на плечо. У меня есть для тебя машина, Норман, - сказал он. Это доставит тебя, Уильяма и Малкольма обратно в Университет. На самом деле, это доставило нас только до Каланайса. А оттуда моторный катер Дункана Макрея доставил нас сюда, к пирсу в Бхалтосе. К тому времени наступило утро. День Нового года. Моя семья не знала, что я возвращаюсь домой. Я надеялся удивить их.’
  
  Единственная капелька прозрачной слизи свисала с его носа, и он рассеянно потянулся, чтобы вытереть ее тыльной стороной ладони.
  
  ‘Они действительно были удивлены. Я встретил свою сестру Мораг по дороге, и она отвезла меня домой, где моя мама уже готовила новогодний ужин. Известие о том, что случилось с Иолайрой, поступило в почтовое отделение Uig только на следующий день, так что никто еще не знал.’
  
  Затем я увидел, как сжалась его челюсть, и ясность исчезла из его глаз, затуманенных слезами.
  
  ‘И я не мог им сказать. К тому времени у меня адски болели грудь и ноги, но я скрывал это от них и делал вид, что ничего не произошло’. Его дыхание становилось прерывистым. ‘Пока мистер и миссис Макритчи и семья Макленнан не подошли к двери, и я не мог встретиться с ними лицом к лицу. Потому что я знал, что все их мальчики мертвы, а они понятия не имели об этом. Я убежала в свою комнату и закрыла дверь, и никто не мог понять, что со мной не так’. Теперь из покрасневших глаз катились крупные беззвучные слезы.
  
  Вошла дочь старика с подносом чая, и ее лицо исказилось от беспокойства, когда она увидела слезы своего отца. ‘О, мальчики, чем вы его расстроили?’ Она поставила поднос на стол и поспешила вытереть ему слезы носовым платком. ‘Все в порядке, папа. Теперь ты успокойся’.
  
  Он почти оттолкнул ее. ‘Не в чем быть спокойной. Так оно и было’. Затем он посмотрел на Кенни. ‘Я знаю тебя", - сказал он. ‘Или твоего отца’.
  
  Кенни выглядел пораженным. ‘Я думаю, мой отец. Кенни Дабх Маклин’.
  
  Старый мистер Смит кивнул. ‘О, да. Мы знали и его дедушку: Большой Кенни, как мы его звали’.
  
  ‘Неужели?’ Кенни был ошеломлен, узнав, что его прадед был известен под тем же прозвищем.
  
  ‘Он был со мной на корме лодки, когда это произошло’. Он покачал головой. ‘Так и не добрался. Я не знаю почему, но твоя семья так и не привела его домой. Он похоронен со многими другими на кладбище в Санндабхайге.’
  
  Мы оба посмотрели на Кенни и увидели его потрясение, как будто он впервые услышал о смерти близкого родственника.
  
  Старик перевел водянистый взгляд на Уистлера. ‘Твой отец - тот пьяница в Ардройле’.
  
  Рот Уистлера сжался в мрачную линию, но он не признал и не отрицал этого.
  
  ‘Он и вполовину не такой человек, каким был его дед. Калум Джон. Он рисковал своей жизнью, взял с собой другого человека, когда было бы легче ухватиться за веревку и вытащить себя на берег в одиночку’.
  
  И тут я почувствовал, что его взгляд упал на меня.
  
  "По-моему, я вас не знаю’.
  
  У меня пересохло во рту, как будто я сидел в присутствии Самого Бога, и Он указывал на меня пальцем. ‘Я Финлей Маклауд из Кробоста в Нессе", - сказал я. ‘Моим отцом был Ангус’.
  
  ‘А-а-а’. Это было так, как будто с глаз старика сняли катаракту, и он впервые смог ясно видеть. ‘А его отцом был Донни. Вот почему вы, мальчики, здесь.’
  
  Я взглянул на Уистлера, но он только пожал плечами. ‘Что вы имеете в виду?’ Я спросил.
  
  "Это был Донни Маклауд, которого Калум Джон Макаскилл, рискуя жизнью, вытащил из-под обломков "Иолера" той ночью. Конечно, тебя бы здесь сегодня не было, сынок, если бы прадедушка этого парня не вытащил твоего дедушку на берег.’
  
  Снаружи мы долго стояли у наших велосипедов, не разговаривая. Вдалеке было видно, как волны разбиваются о берег, и ветер был единственным голосом среди нас. Тишину нарушил Кенни. Он перекинул ногу через свой велосипед. ‘Я возвращаюсь в Сторноуэй", - сказал он. ‘Чтобы взглянуть на могилу’. Мы кивнули и смотрели, как он оживил свой велосипед и покатил вверх по холму. Я посмотрел на Уистлера и сказал: "Я думаю, нам нужно кое-что сделать’.
  
  "Чарльз Моррисон Лтд", "Корабельные свечи", находилась на Бэнк-стрит в Сторноуэе, в удивительно старомодном магазине скобяных изделий, за большим темным прилавком которого были выставлены всевозможные приспособления. Мы вышли, щурясь на солнце, Уистлер и я, сжимая в руках бутылку уайт-спирита, и направились к внутренней гавани, где оставили свои велосипеды.
  
  Поездка до Холм-Пойнта заняла меньше пятнадцати минут, но по пути мы остановились на кладбище Санндабхайг, чтобы забрать Большого Кенни. Мы видели его издалека, стоящим у того, что, должно быть, было могилой его прадеда. И мы втроем бросили свои велосипеды в конце дороги и пошли к памятнику.
  
  В моей седельной сумке лежала старая футболка для регби, и мы провели следующий час, терпеливо и осторожно работая над камнем, чтобы смыть грязь и пренебрежение, накопившиеся за десятилетия, которые почти стерли слова этого мемориала людям, погибшим в ту ужасную ночь.
  
  Закончив, мы сели спиной к перилам и уставились на холмских зверей внизу. Медленно вздымающиеся глыбы зеленой воды, осторожно поднимающиеся вокруг блестящего черного гнейса, разбивались белым о его зазубренные края, хлюпая и вздыхая, почти как живые.
  
  Так много людей погибло там на заре того новогоднего дня так давно. Среди них был прадед Кенни. И все, что я мог видеть, глядя поверх скал, было изображением фотографии, которую я видел тем утром в Сторноуэй Газетт . Мачта Иолера, торчащая из воды. Единственная часть лодки, которая все еще видна. С первыми лучами солнца спасатели увидели одного человека, цеплявшегося за нее изо всех сил. Были и другие, но ночью их унес холод, и одного за другим их унесло, чтобы забрать море.
  
  Кенни встал. Его шрам был странно воспален. ‘Увидимся завтра", - сказал он и ушел, не сказав больше ни слова.
  
  Только когда скрежет мотора его мопеда окончательно затерялся вдали, Уистлер закурил еще одну сигарету и сказал мне: "Полагаю, это означает, что теперь мне придется присматривать за тобой’.
  
  Я нахмурился, не понимая. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Спасение жизни делает тебя ответственным за это. Я не вижу причин, почему эта ответственность не должна передаваться из поколения в поколение’.
  
  Позже, когда я размышлял над словами Уистлера, я подумал, что если это было так, то Джон Финлей Маклеод, должно быть, чувствовал ответственность за огромное количество жизней. И когда мои мысли возвращаются к тому дню, когда мы впервые узнали об Иолере, я часто задаюсь вопросом, кем был этот старик и как он точно узнал, кто мы такие.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Шум ветра снаружи едва нарушал тишину в фермерском доме Уистлера.
  
  Фин сказал: "Прадедушка твоего отца спас жизнь моему дедушке во время катастрофы на Иолере’.
  
  Анна нахмурилась.
  
  ‘Это был корабль, доставлявший островитян домой в конце Первой мировой войны. Он затонул штормовой ночью недалеко от гавани Сторноуэй, и двести пять человек погибли’.
  
  ‘Иисус’. Ее голос понизился до шепота.
  
  ‘Твой отец решил, что спасение жизни делает тебя ответственным за это, и что ответственность передается из поколения в поколение’.
  
  Ее улыбка граничила с недоверием. ‘Значит, он взял на себя ответственность за тебя и твою жизнь?’
  
  ‘Он сделал. И сохранил это тоже, не так давно’.
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  "В другой раз’.
  
  ‘Кто сказал, что будет другой раз?’
  
  ‘Может быть, и не будет’. Фин помолчал. ‘Что ты здесь делаешь, Анна?’
  
  И теперь была ее очередь избегать его взгляда. Она отвернулась к остаткам давно потухшего торфяного костра.
  
  ‘Ты пришел повидаться со своим отцом?’
  
  ‘Нет!’ Ее отрицание было яростным и немедленным. ‘Я прихожу только тогда, когда знаю, что он выбыл’.
  
  ‘Почему?’
  
  Она снова обратила на него глаза, похожие на раскаленные угли. И он мог видеть конфликт на ее лице. Почему она должна была рассказать ему? У нее были свои причины. Личные. Это было не его чертово дело. И все же он ответил на ее вопросы и рассказал ей о личных вещах, которые причинили ему боль. ‘Я провел первую половину своей жизни в этом доме. С моими мамой и папой. У меня есть. . У меня остались счастливые воспоминания. Иногда, если я просто сижу здесь и закрываю глаза, я снова возвращаюсь туда. Всего на мгновение. Но знаешь, этого может быть достаточно. Когда жизнь - дерьмо. ’ Она пососала кольца в нижней губе. - Я любила свою маму. Я скучаю по ней.’
  
  ‘ А твой отец? - Спросил я.
  
  ‘ А что насчет него? - спросил я.
  
  ‘Ты тоже его любишь?’
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь. Он просто гребаное замешательство. Я ненавижу его!’
  
  ‘Это просто еще один способ сказать, что ты любишь его’.
  
  Ее лицо скривилось от недоверия. ‘Дерьмо!’
  
  ‘Неужели? Если ты испытываешь к нему такие сильные чувства, что заявляешь, что ненавидишь его, это почти наверняка только потому, что ты любишь его и не хочешь признаваться в этом".
  
  Презрение отпечаталось в каждой складке ее лица. ‘Чушь. Дерьмо’. Когда он ничего не сказал, он увидел, что ее уверенность поколебалась, и она попыталась восстановить свою решимость. ‘Как будто ты сказал бы своим родителям в моем возрасте, что любишь их’.
  
  Фин сказал: "Мои родители погибли в автокатастрофе, когда я был совсем маленьким. Я бы отдал все на свете, чтобы иметь возможность сказать им, что я их любил’.
  
  Она обратила в его сторону широко раскрытые оценивающие глаза. Во второй раз за то короткое время, что они разговаривали, он рассказал ей кое-что о себе, явно за свой счет. Возможно, ей было интересно, почему. Возможно, она думала, что говорить о своих внутренних чувствах легче с незнакомцем. В этом нет смущения. Никаких суждений. ‘Я бы предпочла быть со своим отцом, чем с Кенни’. Ей потребовалось время, чтобы самой переварить это признание. ‘Ничего не имею против Кенни. Он хороший парень, и, я думаю, моя мама любила его’. Она сделала паузу. ‘Но он не мой отец. Она глубоко вздохнула и разочарованно покачала головой. ‘Если бы только он не был таким гребаным придурком!’
  
  Если снаружи и остановилась машина, то ни один из них не знал об этом, поэтому они оба были поражены стуком в дверь и появлением силуэта в рамке молодой женщины лет тридцати.
  
  Она не была непривлекательной, со светлыми волосами до плеч, развевающимися и спутанными ветром. На ней были отглаженные черные брюки и белая блузка под открытой серой курткой-анораком, а в руке она держала кожаный портфель. Фин встал.
  
  ‘Мистер Макаскилл?’ Она моргнула, пока ее глаза привыкали к свету, вернее, к его отсутствию.
  
  ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Меня зовут Маргарет Стюарт’. Она вошла и наклонилась вперед, чтобы пожать ему руку, и казалась немного нервной, ее глаза метались к Анне и обратно. ‘Я из департамента социальной работы в Сторноуэе. Я составляю справочный отчет для шерифа. Макаскилл против Маклина за опеку над юной Анной Макаскилл’.
  
  Фин поднял бровь и повернул голову к Анне. - Значит, вы не встречались? - спросил я.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Вы Анна?’
  
  ‘ Здесь есть кто-то еще? Свирепость Анны вернулась.
  
  Социальный работник казался смущенным. ‘Я думал, вы с отцом не ладили’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’ Резко сказал Фин.
  
  Теперь она смутилась. ‘Я не имею права говорить’.
  
  ‘Ну, почему бы тебе не спросить саму девушку? Предположительно, ты все равно будешь брать у нее интервью’. И он, и Маргарет повернули головы к Анне, чей вызывающий фасад внезапно стал менее неприступным. Она выпятила нижнюю челюсть и уставилась на них обоих. Фин поймал ее взгляд и приподнял бровь на восьмую дюйма. Но она все еще колебалась, пока молчание не стало почти неловким.
  
  Затем, наконец, она выпалила: ‘Я чертовски люблю своего папу. Хорошо? Иначе зачем бы я здесь была?’
  
  В наступившей тишине, нарушаемой только свистом ветра за пределами дома, социальный работник казалась совершенно сбитой с толку. Это было явно не то, чего она ожидала. К ней немного вернулось самообладание, и она посмотрела на Фина. ‘ Возможно, мистер Макаскилл, мы могли бы договориться о встрече наедине?
  
  Фин сказал: "Я уверен, что Джон Ангус был бы рад встретиться с вами, миссис Стюарт. Но вам придется спросить его’.
  
  Ее лицо покраснело от смущения. ‘О. Я подумала. . ’ Она сделала паузу. ‘Вы не мистер Макаскилл?’
  
  Фин улыбнулся. ‘Давай начнем сначала, хорошо?’ Он еще раз протянул ей руку, и она неуверенно пожала ее. ‘Меня зовут Фин Маклауд. Бывший уголовный розыск в Лотиане и пограничной полиции. Сейчас глава службы безопасности здесь, в поместье. Я живу в Нессе, и я один из старейших друзей Джона Ангуса Макаскилла. Так что, если вы ищете характеристику персонажа, я буду более чем счастлив дать вам ее.’
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  К тому времени, когда Фин вернулся в Несс, вечер подходил к концу. Поскольку ему не удалось найти Уистлера, беспокойство по поводу его исчезновения начало его грызть.
  
  Затишье после шторма закончилось. Солнечная передышка этого единственного дня уже закончилась, и легионы темных туч собирались на западном горизонте, где последние отблески умирающего солнца проливали свое золото на далекие воды. Поднимался шторм, проносясь сквозь вереск, как ветер по воде.
  
  Он свернул на своем "Сузуки" с главной дороги у магазинов "Кробост" и поднялся на холм к повороту дороги. Местность уходила влево, к скалам, которые спускались к полумесяцу пляжа внизу. Справа от него на фоне неба темнела Свободная церковь Кробоста, суровая и без украшений. Когда он дошел до поворота на нее, он увидел впереди на дороге машину Марсейли, припаркованную на гравийной дорожке над бунгало. Он позвонил ей, чтобы сообщить, что с ним все в порядке, но она ничего не знала об обнаружении самолета. Это могло подождать.
  
  Вместо этого он свернул к церкви и с грохотом проехал через решетку для скота на парковку, где аккуратно нарисованные белые линии направляли верующих в стройные ряды, похожие на скамейки для въезда. У подножия лестницы, ведущей к особняку, была припаркована одинокая машина, и он увидел, как жена Дональда спускается к ней, перекатывая со ступеньки на ступеньку большой ящик.
  
  На ней были джинсы и вязаный джемпер, пальто распахнуто, на плече болталась сумка. Она спустилась по ступенькам, когда Фин остановился рядом с ее машиной. Ее взгляд в его сторону был мимолетным, она откинула с лица прядь каштановых волос и повернулась, чтобы открыть багажник. К тому времени, как Фин добралась до задней части своей машины, чемодан уже был у нее внутри. Ее лицо раскраснелось от напряжения и, возможно, смущения. Она не хотела встречаться взглядом с Фин.
  
  ‘ Куда-то собираешься, Катриона? - Спросил я.
  
  Она протиснулась мимо него и подошла к водительской дверце. Она открыла ее и повернулась к нему лицом с чем-то похожим на вызов в ее позе. ‘Я переезжаю к своим родителям’. И затем добавил, словно запоздалая мысль, которая могла бы смягчить ситуацию: ‘Пока все это не будет улажено’.
  
  Фин неискренне нахмурился. ‘ Все что?’
  
  ‘О, да ладно! Ты прекрасно знаешь’.
  
  ‘Может быть, тебе стоит рассказать мне’. Он совершенно сознательно играл на ее чувстве вины.
  
  ‘Ты не представляешь, насколько это унизительно’.
  
  Фин сказал: "Вы унижены, потому что у вашего мужа неприятности из-за того, что он спас жизнь вашей дочери?’
  
  Она бросила на него взгляд, полный такой боли и гнева, что он чуть не отпрянул от нее. ‘В нашей церкви проповедует другой служитель. Нам разрешили остаться в доме священника, но мы как прокаженные. Никто не подходит близко. Никто не хочет, чтобы нас видели разговаривающими с нами. Есть те, кто хочет, чтобы Дональд ушел. А те, кто не хочет, слишком напуганы, чтобы встать и сказать об этом.’
  
  ‘Тогда у тебя тем больше причин быть рядом с ним. К лучшему это или к худшему. Разве это не та клятва, которую ты дала, когда выходила за него замуж?’
  
  Ее губы презрительно скривились. ‘Ты лицемер! Ты стоишь здесь и осуждаешь меня? Мужчина, который бросил свою жену через месяц после того, как его сын погиб в результате наезда. В то самое время, когда она, вероятно, нуждалась в нем больше всего. Как насчет твоих клятв?’
  
  Фин почувствовал, как краска заливает его лицо, как будто она ударила его по обеим щекам. Возможно, он увидел сожаление в ее глазах из-за обидных слов, сказанных в гневе. Но было слишком поздно возвращать их обратно. Она скользнула на водительское сиденье и захлопнула дверцу.
  
  Двигатель кашлянул в меркнущем вечернем свете, и машина Катрионы с грохотом покатила прочь по выгону для скота. Фин смотрел, как она отъезжает, и депрессия опустилась на него, как ночь.
  
  Затем он долго стоял, прежде чем устало подняться по ступенькам в дом священника. На его стук в дверь ответа не последовало. Он открыл ее и позвал Дональда по имени, но дом был погружен в темноту. Он посмотрел вниз, через автостоянку, и увидел в сумерках, что одна половина церковных дверей открыта.
  
  Внутри было почти темно, но он увидел, что Дональд сидит на краю передней скамьи, уставившись на кафедру, с которой он так часто проповедовал обращенным, призывая их к большей вере и самопожертвованию. Снаружи Фин слышал, как ветер разгоняет свой гнев, но здесь, в теле кирка, было неестественно тихо, его преследовали призраки вины и отчаяния.
  
  Он молча сел рядом с Дональдом, и министр бросил на него молчаливый взгляд, прежде чем вернуться к созерцанию пустоты в его сердце. Наконец Дональд сказал: ‘Она уходит’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Дональд удивленно повернулся к нему.
  
  ‘Я видел ее на автостоянке’.
  
  Разочарование обрушилось на Дональда как снег на голову. Возможно, он надеялся, что она передумает. ‘Значит, она ушла?’
  
  Фин кивнул. И они сидели, не обменявшись ни словом, минут пять или больше. Затем Фин нарушил молчание. ‘Что с нами случилось, Дональд?’ Он задумался над своим собственным вопросом. ‘Я имею в виду, все эти надежды и ожидания. Когда мы были просто детьми и жизнь представляла собой не что иное, как потенциал. Все, чем мы хотели быть, все, чем мы могли бы быть’. И он быстро добавил, прежде чем Дональд успел заговорить: ‘И не говори мне о великом Божьем плане. Это только разозлит меня на Него еще больше, чем я уже есть’.
  
  Он почувствовал, как голова Дональда немного опустилась.
  
  ‘Помнишь ту пляжную вечеринку, которую мы устроили летом перед отъездом в университет? На том крошечном островке где-то у побережья Грейт-Беарнарайг’. Это казалось идиллическим. Костры и барбекю на пляже, распитие пива и курение травки под небесным сводом, усыпанным яркими звездами, сияющими, как надежды, которые все они возлагали на самих себя. "У нас вся жизнь впереди, и терять нам нечего, кроме нашей девственности’.
  
  Дональд повернулся с кривой улыбкой в его сторону. ‘Некоторые из нас уже проиграли это, Фин’.
  
  И Фин улыбнулся, вспомнив, каким неуклюжим он был той ночью, впервые занимаясь любовью с Марсели, только для того, чтобы обнаружить, что Дональд уже лишил ее девственности. Его улыбка погасла. ‘И посмотри на нас сейчас. Пойманные в ловушку в этом узком уголке мира. Лелея нашу боль и нашу вину. Мы оглядываемся назад с разочарованием, а вперед со страхом’. Он повернулся к Дональду. ‘Ничто из этого не подвергает испытанию твою веру, Дональд?’
  
  Дональд пожал плечами. ‘Природа веры такова, что она постоянно подвергается испытаниям. Самодовольство означает принятие этого как должное. И если вы делаете это, вы теряете связь с Богом’.
  
  Фин презрительно поджал губы. ‘Слишком просто’.
  
  Дональд наклонился вперед, скрестив руки на бедрах, и медленно повернул к нему голову. ‘ В этом нет ничего легкого, Фин. Поверь мне, в вере нет ничего простого, когда твоя жизнь превращается в дерьмо.’
  
  ‘Так почему ты беспокоишься?’
  
  Дональд долго думал об этом. Затем он сказал: "Может быть, это чувство, что ты никогда не бываешь один’. Он встретился взглядом с Фином. ‘Но ты не узнаешь, на что это похоже, Фин. Быть всегда наедине со своим горем и своей ненавистью.’
  
  И во второй раз за эту ночь Фин почувствовал, как знающий разум проникает в его душу, чтобы прикоснуться к тамошней ране. Он сказал: ‘Ты слышал о самолете?’
  
  ‘Какой плоскости?’
  
  Самолет Родди. "Дудочник Команч". Ты помнишь? Позывной Джи-РУАЙ.’
  
  Затем Дональд сел, нахмурившись. ‘ Это было найдено?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘ Как? Где?’
  
  ‘На дне озера в Уиге’.
  
  Вокруг глаз Дональда в недоумении залегли морщинки. ‘Как, во имя всего Святого, это туда попало?’
  
  Фин пожал плечами.
  
  ‘Черт возьми!’ Это прозвучало совсем как у прежнего Дональда. А потом он внезапно улыбнулся. ‘Я всегда думал, что однажды Родди, вальсируя, войдет в дверь, улыбаясь во все свое глупое лицо и говоря нам, что все это было тщательно продуманной шуткой’.
  
  ‘Это не шутка, Дональд. Родди был убит’.
  
  Улыбка исчезла. На лице Дональда было написано потрясение. Он резко выпрямился, недоверчиво уставившись на Фина. ‘Скажи мне’. Затем он передумал, как будто внезапно вспомнив, где они находятся. ‘Нет, не здесь’. Он встал. ‘Давай подышим свежим воздухом’.
  
  И когда они вышли в ветреную ночь, Фин вспомнил, что именно Дональд наставил Соласа на путь успеха, вплоть до его впечатляющей размолвки с Родди.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Я полагаю, что настоящий взлет группы к славе начался со пари.
  
  Родди и Strings написали большую часть оригинального материала, который Solas исполняли на своих концертах на пятом курсе в школе. Как и Леннон и Маккартни, они были потрясающим творческим дуэтом. Но, как и провидческая сила, стоявшая за "Битлз", они не слишком любили друг друга.
  
  Была художественная ревность, постоянное соревнование, чтобы доказать, кто более креативен. И, конечно, была Мейрид. Каким-то образом она была в центре каждого конфликта в группе, если не причиной его. В данном случае у нее был трехмесячный роман со Strings в период размолвки с Родди. Атмосфера как на сцене, так и за ее пределами была ужасающей.
  
  Но к июню того последнего года в "Николсоне" короткая связь со Струнами закончилась, и Мейрид вернулась к Родди. Все во вселенной снова стало на свои места. За исключением того, что Родди и Стрингс едва могли разговаривать друг с другом, не вступая в спор.
  
  Пари состоялось потому, что, хотя все согласились с тем, что группе нужно сменить название перед отъездом в Глазго, было невозможно прийти к единодушию относительно того, каким оно должно быть.
  
  Solas были слишком удобными, слишком мягкими. Они хотели чего-то более острого, что отражало бы уникальную смесь кельтского фолка и рока, которая была их отличительной чертой.
  
  В конце концов, было два фаворита. Один принадлежал Родди, другой - Стрингсу. Но никто не собирался выбирать между ними, потому что это было бы все равно что принять чью-то сторону.
  
  Родди предпочитал Amran, староирландское название песни. Он чувствовал, что это выведет группу из того, что он называл гэльским гетто, в более широкий кельтский мир. Струнные ненавидели это. Он выбрал каоран, что по-гэльски означает те маленькие кусочки торфа, которые самые твердые и черные и горят самыми горячими. Родди высмеял это, сказав, что его произношение — кууран — делает его похожим на Коран.
  
  Выход из тупика появился в первую неделю июня. К тому времени мы все сдали выпускные экзамены и до конца учебного семестра просто топтались на месте, так что никто не беспокоился о том, чтобы ходить на занятия.
  
  После разоблачений о Иолере группа мотоциклистов прекратила встречаться в Холм-Пойнте и вместо этого собралась на мосту в Никуда, старом бетонном мосту над Гарри-бич за деревней Толастад на восточном побережье, примерно в двадцати пяти минутах езды к северу от Сторновея. Это было начало и конец Дороги в никуда — обе так называемые, что неудивительно, потому что они вели в никуда. Мост был построен, и дорога началась в 1920 году. Они были детищем тогдашнего владельца "Льюис энд Харрис", предпринимателя и провидца лорда Леверхалма. Он хотел построить дорогу, которая вела бы вверх по всему восточному побережью, соединяя Толастад с Сгиогарстейхом в Нессе. Но Леверхульм умер до того, как его грандиозные планы относительно островов смогли быть реализованы, и Дорога в никуда очень быстро превратилась в неровную колею, по которой с тех пор ходят только пешеходы.
  
  Это был один из тех редких, восхитительных дней раннего лета, когда с юго-запада дул мягкий ветер, а небо было затянуто высокими белыми облаками, которые лишь изредка закрывали солнце. Весенние цветы переливались желтым, пурпурным и белым по всей пустоши, а мошек отгонял ветерок. Конечно, всегда было что-то, что могло испортить идеальный день, и в данном случае это были клегги. Маленькие кусачие ублюдки были в полном составе среди высокой травы. Слепни, как называют их англичане, и они кусают вас по-настоящему грязно, даже через одежду, если она облегающая.
  
  Мы все собрались на мосту. Нас было около дюжины, мы пили пиво, царапали свои имена на бетоне или просто лежали вдоль парапета, греясь на солнце, не боясь падения в ущелье внизу. Солнце освещало золотые пески Гарри-бич и Минч, и я помню, как подумал, что в этом было что-то почти идиллическое. Экзамены сдавали мы, и впереди нас ждало новое, захватывающее будущее. Побег с острова, первый шанс, который выпал каждому из нас, расправить крылья и полететь. В тот момент все казалось возможным.
  
  Я лежал с закрытыми глазами, положив голову на сложенный блейзер, унося себя в воображаемое будущее. И тут в мою идиллию ворвались сердитые голоса.
  
  ‘Хорошо! Хорошо!’ Я услышал, как голос Струнных повысился почти до истерики. ‘Ты в игре. Мы сделаем это. Завтра’.
  
  Я открыл глаза, раздраженный тем, что меня прервали, и спустил ноги на мост. Все остальные собрались в дальнем конце, где Дорога в никуда змеилась к скалам. Я вздохнул и спрыгнул вниз, чтобы пробраться к группе.
  
  - Что происходит? - спросил я.
  
  Ухмыляющийся Уистлер повернулся в мою сторону. ‘Мы придумали способ выбрать новое название’.
  
  Я удивленно нахмурился. - Как? - спросил я.
  
  Мейрид сказала: ‘Родди и Стрингс собираются устроить гонку на своих велосипедах. До проклятой скалы и обратно’.
  
  Я не был впечатлен. ‘Это не очень далеко’.
  
  Рэмбо сказал: ‘Это около двух миль. Этого достаточно’.
  
  И Скины добавили: "Тот, кто выиграет, получит право выбрать имя’.
  
  Я обнаружил, что все их лица повернулись ко мне, словно каким-то образом ища моего одобрения. ‘Чертовски глупо, если хотите знать мое мнение", - сказал я. ‘И опасно’.
  
  Раздалось много стонов, и лица снова отвернулись. И Родди сказал: "Кто, черт возьми, вообще тебя спрашивает?’
  
  На следующее утро мы с Уистлером прошли предложенный курс. Это был еще один чудесный день, и когда ветер стих почти до нуля, мошки набрали силу. В течение первой части прогулки, когда дорога петляла через пустошь к скалам, все время поднимаясь, мы хлопали себя по лицам и шеям и размахивали руками над головами, как сумасшедшие куклы.
  
  Поверхность дороги здесь была неровной. Плотно уложенные мелкие камни, между которыми росли мох и трава. Слева от нас вздымались скалы, а справа земля постепенно понижалась к берегу, в свою очередь покрытая папоротником, приправленным мучнистой росой, и изрезанная торфяными берегами. Мы завернули за поворот и вспугнули стадо пасущихся овец, шерсть которых была ярко испещрена зелеными и фиолетовыми отметинами, и они умчались прочь впереди нас.
  
  ‘Я не собираюсь в университет", - внезапно сказал Уистлер, и я был поражен.
  
  ‘Господи! Почему бы и нет?’
  
  Он пожал плечами. ‘Меня это не беспокоит’.
  
  Я уставился на него, не веря своим глазам. ‘Господи, чувак, тебя бы это вообще не беспокоило. Я обливаюсь потом, пытаясь сдать экзамены. Вы проходите сквозь них, даже не открывая книгу.’
  
  ‘Так в чем же в этом вызов?’
  
  Я разинул рот. "Но что бы ты сделал?" - Спросил я.
  
  ‘Оставайся здесь’. Он бесстрастно смотрел вдаль, через пески.
  
  ‘Ты с ума сошел? Я не знаю никого, кто не хотел бы убраться с острова. И в "Николсоне" нет ни одного ребенка, который не отдал бы свою правую руку за половину твоих мозгов и шанс поступить в университет.’
  
  Он снова пожал плечами. ‘Достаточно справедливо. Но ни одна из них не является мной. И я хочу остаться’.
  
  Мой разум лихорадочно соображал, пытаясь придумать аргументы, которые убедили бы его в безрассудстве этого решения. ‘А как насчет группы?’
  
  ‘ А что насчет этого? - спросил я.
  
  ‘Ну, все остальные в Соласе собираются поехать в Глазго’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Значит, ты не можешь все еще быть в группе, если они там, а ты здесь’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Ты что, серьезно?’
  
  Он медленно повернул голову и уставился на меня своими большими темными глазами. ‘А почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что ты блестящий флейтист. Потому что это твоя жизнь’.
  
  Он покачал головой. ‘Не-а. Я хорошо могу дунуть в свисток, но какой от этого прок? И это не моя жизнь. Никогда ею не была. Это группа Родди. Он и Струны. Это их жизни, не мои.’
  
  Я знал, что с ним не стоит спорить, когда он принял решение о чем-то, и поэтому мы молча дошли до первого большого поворота дороги. Ветерок усилился, сдувая мошек и принося к нам запах рыбы и сырости с переднего края. Фулмары ныряли и визжали над нашими головами, и мы увидели, как шэгс опускается на воду. Оглядываясь назад, вы могли видеть Гарри, а за ним изгиб Трай Мор, буквально большой пляж. Толастадх-Хед и сама деревня раскинулись на возвышенности, безлесные и голые в солнечном свете.
  
  Затем дорога пошла вниз, прежде чем подняться ко второму повороту. Изображение было четче и ближе к морю, которое теперь казалось далеко внизу, и мы видели, как береговая линия простирается далеко на север, отвесно поднимаясь над обманчиво спокойной лазурью Минча. Небо было затянуто высокими облаками, почти светящимися в лучах утреннего солнца, как будто по ним прошелся какой-то нетерпеливый художник-акварелист.
  
  Не намного дальше, короткая полоса травы слева спускалась прямо с края утесов в почти вертикальную пропасть, или по-гэльски geodha, которая резко обрывалась в скале. Глядя сверху, вы не могли разглядеть низ.
  
  Я наклонился, насколько осмелился, чтобы посмотреть вниз. ‘Это чертовски опасно’, - сказал я. ‘Мы должны разместить кого-нибудь здесь, просто чтобы мальчики знали об этом’.
  
  План состоял в том, чтобы расставить нас парами на поворотах и в точке поворота в конце, просто чтобы убедиться, что не было обмана.
  
  Уистлер сошел с дороги и начал спускаться по южной стороне геодхи, чтобы попытаться лучше рассмотреть ее.
  
  ‘Осторожно", - крикнул я ему вслед. Подъем был крутой. Примерно на полпути вниз я мог видеть овец на узком, поросшем травой уступе, но дальше ничего не было.
  
  Он махнул рукой. ‘Подойди и посмотри на это".
  
  Я осторожно пробирался по поросшим травой берегам и скалам, пока не смог увидеть то, что увидел он. Бытовой мусор. Тонны этого выброшены за край, без сомнения, добрыми жителями Толастада на протяжении многих лет. Моток ржавого металла, детские коляски, велосипедные рамы, ящики для рыбы, старые сети, проволока для ограждения. Море вырвало нижнюю часть груды, но большая ее часть застряла на полпути вниз, зацепившись за скопления зазубренных камней.
  
  Море было необычно спокойным там, где оно омывало расщелину, изумрудно-зеленым и чистым как день. Можно было видеть камни под поверхностью, увеличенные и кипящие в течении. И даже на такой высоте вы могли слышать, как море хлюпает и вздыхает, его дыхание усиливалось акустическим эффектом геодхи, почти как если бы оно было живым.
  
  Мы выбрались обратно на дорогу. Затем Уистлер кивнул. ‘Да, нам определенно нужно отметить это как опасное место’.
  
  Дорога за ними шла вдоль линии утесов до того места, где ее строителям пришлось пробивать гигантскую скалу, преграждавшую путь впереди. Часть его, высотой в двенадцать или пятнадцать футов, осталась стоять на склоне утеса, все его слои обнажились, красные полосы пробегали по его изломанным поверхностям, как геологический дневник, восходящий к самым истокам времен.
  
  Эти врата в никуда должны были стать поворотным моментом. Мы стояли в щели, пробитой в камне более девяноста лет назад, и видели, как добыча от него разбросана по всему склону холма - нагромождение расколотых камней, все еще лежащих там, где они образовались после взрыва. И, оглядываясь назад, когда дорога сворачивала в сторону, мы могли видеть прямо перед собой далекие вершины материковых гор, так смутно знакомые поколениям островитян.
  
  ‘Знаете что?’ Сказал я. ‘Это безумие. Почему бы вам, ребята, просто не провести тайное голосование? Большинство голосов победит’.
  
  Уистлер покачал головой. ‘Родди никогда бы не согласился. Он бы испугался проиграть.’
  
  Прошел слух, и, кроме дюжины или около того постоянных участников велосипедной группы, еще двенадцать или пятнадцать ребят пришли в тот день посмотреть гонку. Все собрались на мосту. Кто-то принес баллончик с краской, и несколько ребят расписывали бетонные парапеты своими именами. Родди и Стрингс были взвинчены и молча напряжены, сосредоточенные на гонке. Отличить одно от другого не составило бы труда. Родди со своим ярко-синим скутером Vespa и ярко-желтой машинкой Strings.
  
  Мы с Уистлером стояли у второго поворота. Скинс дежурил у взорванных ворот, а Рэмбо стоял на страже у геодхи. Мейрид и еще одна девушка были на первом повороте. Любопытно, что она не выразила никакого мнения ни по одному из предложенных имен, что, как я понял, означало, что она, вероятно, отдает предпочтение Каорану, но не осмеливается сказать об этом.
  
  Мы услышали крик с моста и рев работающих двигателей, но мы не видели мотоциклов, пока они не завернули за поворот. Струн появился первым, низко склонившись над рулем и полностью сосредоточившись на дороге перед собой. Родди был всего в нескольких футах позади, сворачивая, чтобы избежать пыли и камней, поднятых задним колесом Strings.
  
  Они обогнали меня и Уистлера и набрали скорость на прямом участке, двигатели ревели, когда они пролетали мимо Рэмбо. Затем они исчезли из виду. Когда они появились снова, на обратном пути, Родди был немного впереди, шины буксовали и вращались, когда они оба переключали передачу на повороте. Мы вытащили наши собственные велосипеды из папоротника и отправились вслед за ними, Скины и Рэмбо не отставали от нас. Еще до того, как мы вернулись на мост, мы услышали громкие приветствия. Мейрид снова опередила нас, и все собрались вокруг синих и желтых велосипедов, возбужденно повышая голоса.
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Уистлер, когда мы поравнялись с ними.
  
  ‘Смертельная жара’, - крикнул кто-то.
  
  И один из других детей сказал: ‘Они были ноздря в ноздрю, когда врезались в мост. Их невозможно было разнять’.
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘Честь удовлетворена. Теперь, почему бы нам не бросить монетку?’
  
  Стрингс вытер пот с запыленного лица, перекинул ногу через седло и поставил велосипед на подставку. ‘Я полагаю, мы могли бы с тем же успехом’.
  
  ‘Нет!’ Родди был непреклонен и все еще сидел верхом на своей "Веспе". Голоса вокруг него стихли. ‘Есть другой способ уладить это. Мы делаем это снова. Только на этот раз мы рассчитаем время. Одна за другой. Это единственный способ разлучить нас.’
  
  Девушка по имени Долина принялась рыться в розовой вязаной сумке, перекинутой через плечо. ‘У меня есть секундомер. Мы используем его для тренировок по спринту в легкоатлетическом клубе’.
  
  ‘Тогда мы в игре’. Родди удовлетворенно ухмыльнулся и посмотрел на Струны в поисках согласия.
  
  Струны пожали плечами. ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда мы бросим, кто пойдет первым’. Родди вытащил монетку в десять пенсов и подкинул ее в воздух. ‘Орел", - крикнул он, и все собрались вокруг, чтобы посмотреть, как он приземлился, когда упал. Это был орел. Родди ухмыльнулся. ‘Я первый’.
  
  Рэмбо отправился на своем велосипеде к поворотной точке, чтобы обозначить линию на трассе, которую должен пересечь каждый мотоцикл, и убедиться, что это произошло. Долина стояла со своим секундомером в конце парапета, а Родди маневрировал передним колесом на линии, которая отмечала конец моста и начало дороги. Мы подождали, чтобы дать Рэмбо достаточно времени добраться до взорванного камня, а затем начался обратный отсчет от трех, к которому присоединились все. Родди завелся и тронулся с места, когда Долина нажала кнопку запуска.
  
  Вы могли видеть по тому, как он держал свое тело, каким напряженным и решительным он был, заднее колесо заносило из стороны в сторону, когда он разгонялся до максимума, поднимаясь по склону к первому повороту. А затем он исчез, и звук его мотора затих вдали, замаскированный подъемом на холм.
  
  Струн сидел на парапете, сложив руки перед собой, словно в молитве, и не произнес ни слова. Остальные из нас слонялись вокруг, вполголоса обсуждая исход гонки, как будто боялись нарушить концентрацию Струн. Я взглянул на него и увидел, как какое-то мощное внутреннее напряжение отразилось на его лице. По какой-то причине это значило для него гораздо больше, чем следовало. В конце концов, что, черт возьми, было в имени? И, в конце концов, какое это имело значение?
  
  Мы услышали мотоцикл Родди прежде, чем увидели его. Он вернулся очень быстро. Я взглянул на часы. Прошло чуть больше трех с половиной минут. И затем появился он, наклонившись под опасным углом, когда он выходил из-за поворота. Ему потребовалось меньше тридцати секунд, чтобы добраться до моста. Мы все нырнули в обе стороны, когда он резко ускорился над финишной чертой, затем нажал на тормоза и развернул переднее колесо, чтобы затормозить и остановиться у дальнего конца.
  
  Его лицо раскраснелось, глаза сияли. Он знал, что хорошо провел время. ‘Ну?’
  
  ‘Три минуты, пятьдесят семь", - выкрикнула Долина, и Родди бросил торжествующий взгляд на Струны.
  
  Но если Стрингс и питал какие-то сомнения в себе, он этого не показывал. Он встал, как ни крути, и перекинул ногу через свой велосипед, чтобы оттолкнуть подставку и завести мотор. Все шумели вокруг линии старта, а я встал на парапет, чтобы лучше видеть.
  
  Начался обратный отсчет.
  
  Стрингс набрал обороты и отпустил сцепление, заднее колесо завертелось, визжа, как потревоженная олуша, пока не зацепилось, и он не улетел, разбрызгивая щепки. Я наблюдал, как Родди наблюдает за ним, и видел, как сомнение медленно, но верно закрадывается в его разум. А затем Нити исчезли, когда он завернул за поворот. Некоторые из нас посмотрели на часы, когда звук его двигателя затих в полдень. Напряжение витало среди нас, как призрак.
  
  Прошло три с половиной минуты, а рева 125-кубового мотора по-прежнему не было. Никакого желтого пятна на повороте. Четыре минуты, и по-прежнему ничего.
  
  ‘Что-то не так", - сказал я, и впервые этот призрак среди нас перешел от напряжения к предчувствию, к страху.
  
  ‘Ах, он просто упал", - сказал Родди. ‘Пытается двигаться слишком быстро, черт возьми’.
  
  Но я не ждал, чтобы узнать. Я вскочил на свой мопед и ускорился по каменистой дороге в никуда, мчась вверх по трассе к повороту. Я услышал звук другого велосипеда у себя на плече и, бросив взгляд назад, увидел там Уистлера. А за ним другие отправились в погоню.
  
  Не было никаких признаков Струн, и только миновав второй поворот, я увидел расстроенного Рэмбо на обочине дороги над геодхой . Желтый велосипед Стрингса лежал искореженным в траве, его переднее колесо было перевернуто и все еще вращалось, большая полоса торфа вспучилась там, где мотоцикл съехал с трассы. Три овцы убегали по дороге за ней. Мы с Уистлером добрались до Рэмбо раньше остальных. Он был в панике, глаза широко раскрыты.
  
  ‘Я садился за велосипед, когда услышал грохот. Должно быть, это те чертовы овцы выбежали на дорогу. Похоже, он съехал прямо на обочину’.
  
  ‘Черт’. Слово вырвалось у меня изо рта на одном дыхании.
  
  Уистлер уже карабкался вниз по склону с южной стороны. Безрассудно. Размахивая руками, прежде чем спрыгнуть на самый низкий из скальных выступов, видимых сверху, и удержаться на ногах. Я погнался за ним. Добравшись до выступа, я заметил обломки, которые мы видели тем утром, застрявшие в камнях на полпути вниз по склону. Отсюда не было видно дна, и не было никаких признаков струн.
  
  Я оглянулся на холм и увидел, что все столпились на обочине дороги. Родди сбился в кучу, спускаясь по склону к нам. Он добежал до нас, задыхаясь, с широко раскрытыми глазами, полными страха. ‘ Где он? - спросил я.
  
  ‘Никаких признаков его присутствия", - сказал Уистлер.
  
  ‘О Господи’. Родди немедленно начал опускаться над обрывом.
  
  Уистлер попытался схватить его, но не смог удержать. ‘Ради Христа, парень, не будь дураком. Туда нет пути вниз. А если и есть, то обратного пути нет.’
  
  Но ничто не могло остановить Родди. Я видел его отчаяние, когда он спускался вниз, лицом к утесу, раскинув руки и ноги в стороны, ища опору для рук и ног. Он дошел до предела наших возможностей заглядывать в геодху, когда его лицо повернулось к нам. ‘Я его не вижу!’ Его голос эхом отразился от скал. А затем он исчез из виду, едва успев издать приглушенный крик.
  
  ‘Черт!’ Уистлер немедленно начал спускаться за ним, но я схватил его за руку.
  
  ‘Мы должны позвать на помощь’. Я безнадежно взглянул вверх по склону, туда, где остальные собрались вдоль дорожки, и, к моему изумлению, увидел растрепанные Струны, проталкивающиеся сквозь них к краю геодхи . Он был покрыт черной, как торф, грязью, и со лба у него текла кровь. Я никогда не видел лица, настолько выцветшего. Остальные расступились, чтобы дать ему дорогу, уставившись на него в безмолвном изумлении. Он взглянул на Уистлера, затем снова на меня.
  
  ‘Откуда ты, черт возьми, взялся?’ Я закричал.
  
  Он покачал головой, и его замешательство было очевидным. ‘Не знаю, что случилось. Чертовы овцы выбежали на дорогу. Следующим делом я прихожу в себя в канаве на дальней стороне, а вы все собрались вокруг геодхи .’
  
  ‘Мы думали, ты перешел!’ Я перезвонил.
  
  ‘Ради Бога’, - сказал он. ‘Неужели никому не пришло в голову заглянуть в эту чертову канаву!’ Он поднял руки, затем снова опустил их вдоль тела. ‘Где Родди?’
  
  ‘Упал, преследуя тебя!’ Взревел Уистлер. Было очевидно, что он не испытывал особой симпатии к струнам. Он повернулся ко мне. ‘ Посмотри, нет ли у кого-нибудь наверху веревки в седельной сумке. ’ И он перевалился через край, ища опору для ног и рук Родди.
  
  Карабкаясь обратно на дорогу, я удивлялся отчаянию Родди. Всего пятнадцать минут назад он был полон решимости победить и унизить Strings в этом дурацком соревновании по выбору нового названия группы. И теперь он пошел и рисковал своей жизнью, возможно, даже потерял ее, пытаясь спасти его.
  
  У троих мальчиков были буксирные тросы. Но ни один из них не был достаточно длинным. Ко всеобщему удивлению, именно Мейрид знала, как завязать узлы, которые превратили бы их в один пригодный для использования отрезок. Мы не должны были этого делать, поскольку ее отец был рыбаком, но скорость и ловкость, с которыми она связала эти куски веревки вместе, застали нас всех врасплох. Струны просто стояли и беспомощно наблюдали. В тот момент никого не интересовало, насколько сильно он пострадал. Все внимание было приковано к Родди.
  
  Я сбежал вниз по склону со скакалкой и несколькими другими мальчиками и осторожно приблизился к краю обрыва, чтобы посмотреть, смогу ли я увидеть Уистлера. Его не было видно. Я выкрикнул его имя так громко, как только мог, и, к моему огромному облегчению, услышал, как его голос эхом отозвался у меня в ответ.
  
  ‘Ты достал веревку?’
  
  ‘Мы сделали’.
  
  ‘Тогда бросьте это вниз и убедитесь, что оно хорошо закреплено наверху’.
  
  Единственным способом закрепить его было обернуть вокруг талии и использовать меня в качестве якоря, в то время как другие мальчики передо мной держали его, взявшись за руки, как члены команды по перетягиванию каната. Я откинулся назад, почти сел, мои пятки сильно и глубоко зарылись в торф, и мы бросили другой конец в геодху .
  
  Через несколько минут мы почувствовали рывок за нее, а затем, как нам показалось, весь вес двух Вистующих испытывал нашу силу удерживать ее твердо. Оставалось решить, сможем ли мы это сделать. Я крикнула в сторону дороги, прося еще о помощи, надеясь, что узлы Мейрид выдержат. Несколько других сбежали вниз, девочки тоже, все приготовились протянуть руку помощи, пока, наконец, мы не увидели гигантскую фигуру Уистлера, подтягивающегося к краю, с явно безжизненной фигурой Родди, перекинутой через его плечо.
  
  Как только он достиг травы, он отпустил веревку и опустил Родди на дерн. Родди издал вопль абсолютной кровавой агонии, его правая нога была вывернута под ужасно неестественным углом. Лицо Уистлера порозовело, и он вспотел от напряжения. ‘Сломана нога", - сказал он без необходимости.
  
  Родди прерывисто дышал и на мгновение приоткрыл глаза, чтобы открыть их и посмотреть вверх. Стрингс склонился над ним, его окровавленное лицо превратилось в маску беспокойства. Губы Родди скривились в подобие гримасы, и он сказал: ‘Итак. Значит, это Амран’.
  
  Я не видел Родди снова до начала летних каникул. Он был срочно доставлен в больницу и перенес несколько часов операции на раздробленной бедренной кости. Были вставлены металлические пластины и винты. Летние концерты группы были отменены, и только после собрания, созванного для обсуждения их будущего, все участники группы воссоединились впервые после аварии. Я так и не узнал, что произошло между Стрингсом и Родди по поводу гонки, но инцидент в геодхе никогда не упоминался, во всяком случае, в моем присутствии. И в своей собственной упрямой манере Родди просто казался счастливым от того, что выиграл пари. Его нога была в гипсе и бандаже, и он оказался в инвалидном кресле, которое катила частная медсестра, оплаченная его родителями.
  
  Встреча проходила в общественном баре Scaliscro Lodge, который находился на западном берегу с видом на Маленькое озеро Лох-Рог. Родди выглядел ужасно. Но он был полон решимости созвать собрание, чтобы наметить будущее группы, как только они отправятся в Глазго.
  
  Однако шок вызвала именно Мейрид. Ко всеобщему изумлению, она подстригла волосы не намного длиннее ежика. Исчезли длинные темные волнистые волосы, спадавшие на угловатые плечи. Она выглядела суровой и изможденной с этой самой мачо-мужской стрижкой, хотя все еще странно женственной. Не так много женщин могли носить такие прически. Но у нее были сильные, поразительные черты лица, и даже форма ее головы, теперь полностью показавшаяся, была классически красивой. Я не мог оторвать от нее глаз.
  
  Родди был странно оживлен, как будто он был чем-то занят. А может быть, так оно и было. Коктейль, возможно, из обезболивающего и пива. Или, может быть, это было просто то беспокойное, безжалостное честолюбие, которое так двигало им. Но его лицо раскраснелось, а в глазах появился странный блеск.
  
  ‘Амран", - сказал он и бросил торжествующий взгляд в сторону Стрингса. ‘В этом есть что-то хорошее’. Никто не собирался с ним спорить. ‘Как только я снова встану на ноги, мы со Стрингсом отправимся в Глазго, чтобы попытаться организовать несколько концертов, и нам, вероятно, понадобится управляющая компания’.
  
  Я краем глаза заметил Уистлера, когда он ставил свой пинтовый стакан на стойку со странным чувством завершенности. Я знал, что за этим последует. ‘Я не поеду в Глазго", - сказал он.
  
  Грохот музыки, играющей в стереосистеме, только еще больше подчеркивал наступившую тишину.
  
  Рэмбо сказал: ‘Что. . ты хочешь сказать, что подал заявку в Стратклайд, или Эдинбург, или еще куда-нибудь?’ В его голосе слышалось недоверие.
  
  ‘Я имею в виду, что я не собираюсь поступать ни в какой университет. В Глазго, Эдинбурге или где-либо еще. Я остаюсь на острове’.
  
  Я почти затаил дыхание.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Сказал Родди. Весь свет погас в его глазах. ‘Ты не можешь оставаться здесь и все еще быть в группе’.
  
  ‘Поздравляю. Ты только что выиграл набор ножей для стейка и праздник на двоих в Торремолиносе. Тебе лучше поискать другого флейтиста, когда будешь в Глазго’.
  
  Родди выглядел так, словно на него только что обрушился весь мир.
  
  Мейрид тихо спросила: ‘Когда ты это решила?’
  
  Уистлер пожал плечами. ‘ Некоторое время назад.’
  
  ‘И ты никогда не говорил нам?’ Теперь Родди был зол.
  
  Звук удара открытой ладони Мейрид по лицу Уистлера был подобен выстрелу из винтовки. Она ударила его так сильно, что ему пришлось опереться рукой о стойку, чтобы не упасть. Она смотрела на него долгое, тяжелое мгновение с чем-то похожим на отвращение во взгляде, прежде чем повернуться, чтобы выйти из бара.
  
  По иронии судьбы, Амраны, какими они стали, добились своего наибольшего успеха после Уистлера, а авария на дороге в никуда, казалось, каким-то извращенным образом сблизила Струнса и Родди.
  
  Но главной движущей силой в их переходе от островной кельтской рок-группы к мейнстрим-супергруппе был Дональд Мюррей. Большой Кенни поступил в сельскохозяйственный колледж в Инвернессе, оставив группу без роуди. И это было после моего окончательного разрыва с Марсейли, когда однажды мне позвонил Дональд.
  
  ‘Привет, чувак", - протянул он. В те дни у него был среднеатлантический акцент, где-то между Нессом и Нью-Йорком. Один из самых способных мальчиков своего курса в Школе Николсона, он поступил в Университет Глазго, неся с собой все безнадежные надежды своих родителей. Его отец, Куинни Мюррей, был одним из самых страшных и уважаемых людей в Нессе. Священник Свободной церкви Кробоста, человек огня и серы, неустанный защитник сурового и неумолимого христианства. Христианство, которое его сын отверг с раннего возраста, став типичным бунтарем без причины и бросая вызов своему отцу на каждом шагу. Он пил, ругался, спал с большим количеством девушек, чем вы могли сосчитать, и, казалось, был одержим идеей саморазрушения.
  
  Он бросил первый курс университета перед Рождеством, и я потерял его из виду до того телефонного звонка в мою студенческую квартиру.
  
  ‘Дональд?’ Для меня он звучал по-другому.
  
  ‘Это я, брат’.
  
  ‘Где ты, черт возьми? Я имею в виду, что ты делаешь?’
  
  Я услышал, как он усмехнулся на другом конце провода. ‘Я занимаюсь музыкальным бизнесом, братан’.
  
  ‘Дональд, я не твой братан!’
  
  ‘Эй, парень-плавник, держи дистанцию. Это просто фигура речи’.
  
  ‘Какой музыкальный бизнес?’ Спросил я.
  
  ‘Устроился на работу в музыкальное агентство. Мы представляем группы, певцов, организуем туры, заключаем сделки со звукозаписывающими лейблами’. Он сделал паузу, и я услышала гордость в его голосе. ‘Я личный помощник Джоуи Катбертсона, выдающегося импресарио. Удивительный парень, Фин. То, чего он не знает о музыкальном бизнесе, не стоит знать. И я собираюсь ковыряться в его мозгах до тех пор, пока не останется ни одной клетки, которой бы я не владел.’
  
  ‘Рад за тебя’.
  
  Он засмеялся. ‘Я никогда не мог произвести на тебя впечатление, не так ли?’
  
  ‘Не тогда, когда ты пытался, Дональд. Ты никогда не понимал того, что тебе не обязательно пытаться’.
  
  Снова смех в конце очереди. ‘Фин, Джоуи Катбертсон подписал контракт с Амраном’. Он сделал паузу. ‘По моей рекомендации. Они куда-то денутся, парень. Запомни мои слова. Я полагаю, что мы заключим контракт на запись до Пасхи.’
  
  ‘Хорошо для них. Какое отношение все это имеет ко мне, Дональд?’
  
  ‘Нам нужен роуди, Фин. Большой Кенни уехал в Инвернесс, и всплыло твое имя. Ребятам с тобой комфортно’.
  
  ‘Некоторые из нас все еще пытаются получить ученую степень, Дональд’.
  
  ‘Ночи и выходные, Фин. На этом можно неплохо заработать. И, эй, ты получишь диплом, братан, даже не вспотев’.
  
  Дональд ошибался во многих вещах. Но он был прав насчет Амрана. Я гастролировал с ними до конца того учебного года, и мы выступали по всей Шотландии и северной Англии. Контракт на запись, который предсказывал Дональд, был подписан в июне. Группа провела лето в студии, записывая свой первый альбом, который они назвали Caoran, в качестве подачки струнам. В основном это были песни, над которыми сотрудничали Родди и Strings, но продюсер, приехавший из Лондона, придал им настоящий профессиональный лоск. Они так и не заменили Уистлера. Когда в сентябре был выпущен их первый сингл, он сразу попал в чарты на 5-ю строчку.
  
  Мейрид превращалась во второстепенную знаменитость, ее лицо регулярно появлялось в шотландских журналах red-tops и на обложках нескольких журналов, распространяемых по всей стране. Теперь у нее был свой собственный гуру моды, по крайней мере, так ее называла Мейрид. Какая-то запыленная лесбиянка, бросившая школу искусств, которая консультировала ее по одежде и макияжу. Временами мне приходилось щипать себя, чтобы вспомнить, что Мейрид была всего лишь маленькой девочкой, которую я знал и которая мне нравилась в школе.
  
  Отец Родди купил ему подержанный одномоторный самолет. Красно-белый "Пайпер Команч". И группа начала зарабатывать достаточно, чтобы Родди мог оплачивать уроки пилотирования из аэропорта Глазго. Но Родди летал высоко не одним способом. Ему была уготована слава и признание его совершенно особых талантов. Во всяком случае, так он это видел. И именно это самонадеянное честолюбие привело его, в конце концов, к конфликту с Дональдом.
  
  К тому времени, когда я перешел на второй курс университета, Родди и остальные участники Amran бросили учебу, чтобы сосредоточиться на своей карьере в группе. Джоуи Катбертсон из-за сердечного приступа стал немногим больше, чем инвалидом, и Дональд занял его место № 1 в агентстве. Похоже, он действительно высосал старика досуха.
  
  Но хотя стремительный взлет Дональда к известности в шотландском музыкальном бизнесе привел к возрождению интереса к таким группам, как Amran, в основном базирующимся в Глазго, это также совпало с его стремительным погружением в алкоголь и наркотики. Я полагаю, он всегда был классическим претендентом на то уникальное островное состояние, известное как курам, когда после многих лет беспутной жизни, подобно вирусу, всплывает индоктринация детства в безжалостных пресвитерианских верованиях, чтобы переделать своих жертв по образу и подобию их отцов. В данном случае преподобный Коиннич Мюррей. Но пройдет несколько лет, прежде чем Дональд обнаружит, что идет по стопам своего собственного отца. В тот момент ему было слишком весело отрицать.
  
  То, что он сделал, отвлекло его внимание от мяча, и карьера Амрана начала заходить в тупик еще до того, как они записали свой второй альбом. Успех может прийти в мгновение ока, но так же быстро исчезнуть, как испаряющаяся слеза. Концерты были рутинными и однообразными и никоим образом не способствовали продвижению карьеры группы. Дональда никогда не было рядом, никогда на том конце телефонной линии, никогда рядом, чтобы обсудить то, что Родди, Стрингс и остальные считали важным для их будущего. Он уже вступил на этот долгий и коварный путь скатывания к зависимости.
  
  Что касается меня, то мне было все равно. Я водил фургон, и деньги, которые я зарабатывал, означали, что мне не нужно было слишком много думать о своем будущем. По правде говоря, я действительно не хотел думать об этом. У меня не было ни интереса к получению степени, ни амбиций, ни представления, что делать со своей жизнью. Новость, которая встретила меня по возвращении на остров на похороны моей тети, лишила меня всякого интереса к этому. Артэр и Марсейли были женаты. Я потерял своего самого старого друга и единственную девушку, которую я когда-либо по-настоящему любил.
  
  Трения между Родди и Дональдом, наконец, достигли апогея в один из выходных в начале ноября.
  
  Был вечер пятницы, и Амран давал концерт в одном из павильонов в конце пирса, уцелевшем со времен приморского мюзик-холла, спасенном от сноса и с любовью отреставрированном. Это было где-то на западном побережье Англии. Я не помню точно, где. Один из тех викторианских прибрежных курортов, который каким-то образом пережил вандализм в ратуше пятидесятых и шестидесятых годов и сохранил некое поблекшее очарование. Первоначальный променад, тянувшийся примерно на милю вдоль берега, все еще существовал, а пирс представлял собой сложную конструкцию из железных стоек и балок длиной почти в пятьсот футов. Сам павильон представлял собой нагромождение изогнутых крыш на букве "Т" в конце его, и вмещал аудиторию вместимостью от четырехсот до пятисот человек. Летом здесь проходили те приморские варьете-шоу, которые все еще каким-то образом привлекали большую аудиторию. Но событий в ноябре было немного, и они происходили далеко друг от друга.
  
  Это было типично для концертов, которые Дональд заказывал для группы, и Родди был в настроении еще до того, как мы отправились, полный решимости обсудить это с Дональдом, который согласился встретиться с нами там.
  
  Ночь была отвратительная, сырая и ветреная, светало, когда по пути мы въехали в маленький городок, спрятавшийся среди незнакомых складок холмистой зеленой английской сельской местности. Я вглядывался сквозь заляпанное дождем ветровое стекло в поисках указателей, когда Рэмбо, который всегда ездил со мной в фургоне, внезапно крикнул мне остановиться. Я ударил по тормозам.
  
  ‘ Какого черта?..
  
  Машина, в которой ехали остальные участники группы, чуть не врезалась в нас сзади.
  
  ‘Там парень на мосту’. Рэмбо указал за пределы моего поля зрения на парапет моста, перекинутого через коричневые воды разлившейся реки. Это был старый каменный мост с фонарными столбами через равные промежутки поперек его арки. На парапете стоял мужчина, одной рукой держась за фонарный столб. Он смотрел вниз на воду, проносящуюся внизу. В его намерении нельзя было ошибиться. Человек, собирающийся с духом для прыжка.
  
  Родди, Мейрид и остальные выскочили из следующей машины и подбежали к моей двери.
  
  ‘Что случилось?’ Закричал Родди.
  
  Я указал за мост. ‘Похоже, этот парень собирается покончить с собой’.
  
  Все посмотрели, и наступила кратковременная пауза. ‘Господи’, - прошептал Родди. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  Я взглянул на часы. ‘Мы уже опаздываем’.
  
  Мейрид бросила на меня взгляд. - Тебе не кажется, что жизнь мужчины немного важнее, чем гичка на пирсе? - спросила я.
  
  Мы все посмотрели на нее с удивлением.
  
  ‘Она права", - сказал Стрингс. ‘Давай, попробуем его утихомирить’.
  
  Но Мейрид схватила его за руку. ‘Нет, ты его отпугнешь. Я поговорю с ним’.
  
  Мы смотрели, как Мейрид осторожно пробирается к нему, и услышали, как она зовет. ‘Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь? Я думаю, мы заблудились’.
  
  Голова мужчины резко повернулась, глаза испуганного кролика впивались в нее. Я бы сказал, что это был мужчина лет пятидесяти, лысеющий. Небритый, в поношенном плаще поверх темно-серых брюк и поношенного кардигана. ‘Не подходи ко мне!’ Он повысил голос, перекрикивая рев воды, и посмотрел поверх нее в нашем направлении.
  
  ‘Что ты там делаешь наверху?’ Спросила его Мейрид.
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  Мейрид посмотрела на реку и покачала головой. ‘Не очень хорошая идея. Ты испортишь свои туфли’.
  
  Он посмотрел на нее с чем-то вроде недоверия, а потом она улыбнулась, и в улыбке Мейрид было что-то такое, перед чем не мог устоять ни один мужчина, которого я когда-либо знал. Он улыбнулся в ответ. Робкая, неуверенная улыбка. ‘Они не новые’, - сказал он. ‘Так что это не будет иметь особого значения’.
  
  Она посмотрела на его ноги. "На тебе странные носки’.
  
  Он казался удивленным и взглянул сам. ‘Кого это волнует?’
  
  ‘Должен же быть кто-то, кто знает’.
  
  Его губы сжались в мрачную линию, и он покачал головой. ‘Никто’.
  
  ‘ Совсем никто?’
  
  ‘Единственный, кто когда-либо это делал, ушел’.
  
  Я увидел, как ее взгляд упал на левую руку мужчины, держащего фонарный столб, и золотое кольцо на его безымянном пальце. - Ваша жена? - спросил я.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Она бросила тебя?’
  
  ‘Она мертва’.
  
  ‘ Недавно?’
  
  Он снова покачал головой. ‘Сегодня был год назад. Рак. Это было очень долго’. Он повернулся, чтобы посмотреть на воду, сверкающую внизу, затем снова на Мейрид. ‘Я так старался. Но я просто больше не могу этого делать’.
  
  Мейрид двигалась осторожно, затем, повернувшись, подтянулась и приняла сидячее положение на парапете у его ног, положив руки на стену по обе стороны от себя. ‘ Детей нет?’
  
  Еще одно покачивание головой. Затем: ‘Ну, да. Но он в Австралии. Я же говорил тебе, это никого не волнует’.
  
  Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него. ‘Мне не все равно’.
  
  Он чуть не рассмеялся. ‘Ты даже не знаешь меня’.
  
  ‘Да, я знаю. Я очень хорошо тебя знаю’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь!’ Теперь его тон был враждебным.
  
  ‘Да, хочу’. И я увидел, как тень пробежала по ее лицу, облако настоящих эмоций. ‘Ты - каждый мужчина, который когда-либо терял любимую женщину. Ты - мой отец. Жаль, что меня не было рядом с ним. Но я никогда не знал, понимаете. Он никогда не говорил. И я так и не узнал, пока он не ушел. Молодые слишком заняты своей собственной жизнью. И легко забыть, что у твоих родителей тоже есть жизни. Чувства. Ты никогда их не теряешь, даже когда становишься старше. Она подняла на него влажные глаза. ‘Ты сказал ему? Твой сын. Ты говорила ему о своих чувствах?’
  
  ‘Я не собираюсь беспокоить его подобными вещами’.
  
  ‘И вы не думаете, что он будет обеспокоен, когда полиция постучит в его дверь, чтобы сказать ему, что его отец покончил с собой? Вы не думаете, что он задастся вопросом, почему вы никогда с ним не разговаривали? Или чувство вины, с которым он, вероятно, будет жить всю оставшуюся жизнь, думая, что он мог или должен был что-то сделать?’
  
  Затем лицо мужчины сморщилось, и слезы вместе с дождем покатились по его щекам. ‘Я не хотел доставлять неудобств’.
  
  Мейрид оторвалась от стены и протянула к нему руку. ‘Давай, ’ сказала она. ‘Ты мне не помеха. Давай пойдем и позвоним ему. Прямо сейчас.’
  
  ‘Там сейчас середина ночи", - сказал он.
  
  Мейрид улыбнулась. ‘Он не будет возражать. Поверь мне’.
  
  Он долго смотрел на нее, и она удерживала его взгляд, все еще протягивая руку, пока, наконец, он не схватил ее и не спрыгнул на тротуар рядом с ней. Мейрид обняла его и прижала к себе. Затем дождь усилился, как будто плакал вместе с ними, промочив их обоих, пока они стояли посреди моста, вокруг них сгущалась темнота, мимо проносились фары автомобилей, водители не обращали внимания на маленькую драму жизни и смерти, разыгрывающуюся у парапета.
  
  Затем, все еще держа его за руку, она подвела его к нам.
  
  ‘Давай, приятель", - сказал Родди, подталкивая его к машине. ‘Давай отвезем тебя домой’.
  
  Мужчина жил в двухквартирном доме на короткой пригородной улице на окраине города. Унылое, убогое место. Мейрид включила свет и поставила чайник. Поезд прогрохотал мимо подножия длинного узкого сада с полуразрушенным сараем для горшков и заросшей лужайкой.
  
  Родди пошел в соседнюю дверь и вернулся с соседкой, пожилой женщиной, которая суетилась и хлопала руками на крошечной кухне, где собрались все мы, и сказала, что знает друга, который придет и посидит с ним. И Мейрид усадила его с телефоном у электрического камина и набрала номер его сына в Австралии.
  
  После этого мы ушли от него, а сосед присматривал за ним, пока не приехал друг, мужчина, который нерешительно разговаривал со своим сыном за десять тысяч миль отсюда. Я действительно не мог представить, что это может быть за разговор. Но он был жив, и он говорил о том, что чувствовал, вместо того, чтобы держать это в себе и доводить себя до самоубийства. И все это благодаря Мейрид.
  
  По тропинке, когда мы возвращались к автомобилям, припаркованным на дороге, я сказал ей: "Я не знал, что твои родители умерли’.
  
  Она пожала плечами. ‘Это не так’. А потом она рассмеялась, увидев, как я нахмурился. ‘О, Фин, Фин, ты такой невинный. Ситуация требовала истории, поэтому я рассказал ему одну. Когда я пою о разбитом сердце или вечной любви, люди должны верить, что это правда. Что мои слезы настоящие. Я хорош в этом.’
  
  Я подумал об эмоциях, омрачивших ее лицо, когда она солгала мужчине на мосту, и о том, как легко и он, и я были убеждены. И тогда я понял, что никогда не смогу доверять ей в том, что она скажет мне правду о чем-либо.
  
  В результате всего этого мы опоздали на концерт на пирс на час. Менеджером был тощий, чопорный, лысый человечек по имени Такфилд. На нем был синий костюм и коричневые туфли. Сочетание, которому я никогда не доверяла. Он был краснолицым и близким к апоплексическому удару. И, конечно, не было никаких признаков того, что красноречивый Дональд мог бы разлить бальзам по мутным водам.
  
  ‘У меня там триста платящих клиентов, жаждущих моей крови или возврата своих денег", - выпалил он, обращаясь к Родди.
  
  Мы с ребятами оставили Родди пытаться объяснить, пока разгружали фургон. Я не знаю, как нам это удалось, но группа была на сцене и открывала шоу в течение получаса. Я и парень из Глазго по имени Арчи, который вел машину, улеглись в спальные мешки в задней части фургона, чтобы попытаться немного поспать, а группа играла почти три часа, чтобы компенсировать их позднее прибытие.
  
  Первое, что я понял, что возникли какие-то проблемы, было, когда распахнулись задние двери фургона и на пирсе появился Родди с серым от гнева лицом. ‘Этот ублюдок нам не заплатит!’
  
  ‘Что?’ Я резко выпрямился. Если бы группе не платили, мне бы тоже не платили.
  
  ‘Мы играли почти на час дольше, чем договаривались, чтобы компенсировать опоздание, но он по-прежнему говорит, что мы нарушили контракт и не заплатим’.
  
  Я выскочил через заднюю дверь. ‘Пойдем поговорим с ним’.
  
  Мы нашли его в его кабинете в конце коридора за сценой. Он был насторожен и защищался, когда мы с Родди вошли, и инстинктивно отступил на шаг от двери. Он поднял руку. ‘Я не хочу никаких неприятностей’.
  
  ‘Проблем не будет", - сказал я. "Просто заплати нам, и мы уйдем’.
  
  Он погрозил пальцем. ‘Нет, нет, нет. Вы, ребята, бросили меня сегодня на произвол судьбы. Это было непрофессионально. Вы нарушили свой контракт. Соедините меня с вашим менеджером по телефону, и когда мы договоримся о компенсации, вы получите свои деньги.’
  
  ‘Ты получил свою компенсацию", - Родди почти рявкнул на него. ‘Мы играли лишний гребаный час!’
  
  "У меня все еще были люди, которые просили вернуть их деньги. Люди, которые ушли еще до того, как ты появился’.
  
  Я подумал, что Родди собирается пойти на него, и быстро вмешался, подняв руку. ‘Хорошо, давайте позвоним Дональду на мобильный’. В те дни не у всех были мобильные телефоны. У Дональда была последняя модель, но не было никакой гарантии, что он будет в состоянии ответить на нее. Он должен был быть с нами на концерте. Но его не было. Одному Богу известно, что с ним стало.
  
  Я позаимствовал телефон Такфилда и слушал, как на другом конце провода звонили без ответа, пока не заработала служба обмена сообщениями Дональда. Казалось, не было никакого смысла оставлять сообщение. Когда я повесил трубку, я увидел убийство в глазах Родди.
  
  Я пытался быть голосом разума. ‘Послушайте, мистер Такфилд, вы знаете, почему мы опоздали. Сегодня вечером мы спасли человеку жизнь. И мы дали вам дополнительный час нашего времени, чтобы компенсировать это. Итак, мы не безрассудные люди. И я уверен, что вы не безрассудный человек. Так что мы просто пойдем, упакуем вещи в фургон и подождем у входа. И когда вы решите, что собираетесь нам заплатить, мы пожмем друг другу руки, больше ничего не скажем и отправимся восвояси.’ Я сделал паузу. ‘А если ты этого не сделаешь. .’ Я чувствовал на себе взгляд Родди, гадающего, что будет дальше. ‘Что ж, ты можешь оставаться здесь и гнить. Я проехал двести пятьдесят гребаных миль, чтобы добраться сюда, и мне осталось еще двести пятьдесят гребаных миль, чтобы добраться домой, и я, блядь, не уеду, пока не получу свои гребаные деньги.’
  
  Я был не из тех, кто часто ругается, хотя мистер Такфилд не должен был этого знать, но Родди знал. И когда я шагал обратно к фургону, а Родди почти бежал, чтобы не отстать, он сказал: ‘Может быть, тебе стоит стать нашим менеджером, Фин’. Я просто взглянул на него.
  
  Вскоре после полуночи мы собрали вещи и были готовы отправиться в путь. Мейрид и другие участники группы, которые ехали в машине, хотели уехать, оставив меня и Родди разбираться с Такфилдом.
  
  Но я был непреклонен. ‘Нет. Мы все остаемся или все уходим. И если я уйду без оплаты, это будет последний концерт, который я провожу для вас, ребята’. И они знали, что я имел в виду именно это.
  
  Итак, мы стояли снаружи в конце пирса, курили, завернувшись в пальто и шарфы, слушая, как море бьется о опоры под нами. Уличные фонари города, поднимающиеся на холм за набережной, мерцали в темноте. Но добрые люди этого некогда популярного курорта давно легли спать, и дома, выстроившиеся вдоль холма, стояли в темноте. Дождь прекратился, но все еще было мокрым, отражая уличные фонари и звезды.
  
  Я не знал, как долго Такфилд был готов оставаться там, но я был готов просидеть до следующего утра, если потребуется. К часу дня остальные начали проявлять беспокойство.
  
  ‘Давай", - сказал Стрингс. ‘Это бессмысленно. Пошли’.
  
  Родди медленно качал головой, почти как человек в трансе. Он пробормотал почти неслышно: ‘Это конец для Дональда гребаного Мюррея. Ему конец. Конец!’
  
  Все огни вокруг павильона погасли, погрузив конец пирса во тьму. Все внезапно насторожились. Почти в то же время отдаленный вой полицейской сирены донесся до нас сквозь ночь, и я обернулся, чтобы увидеть синий огонек полицейской патрульной машины, спускающейся с холма к фасаду. Не было ничего удивительного, когда он пронесся по набережной и направился прямо к нам по пирсу.
  
  ‘Господи!’ Сказал Рэмбо. ‘Он вызвал полицию’.
  
  Я почувствовал, как негодование закипает у меня в груди. ‘ Итак? Мы не сделали ничего плохого.’
  
  Но, как оказалось, копы не интересовались нами. Патрульная машина проехала прямо мимо, свернув в боковой занос на полуобороте ручного тормоза и остановившись прямо перед главной дверью. Появился бледнолицый Такфилд, быстро запер за собой дверь и прыгнул на заднее сиденье полицейской машины. Машина набрала обороты, крутанула задними колесами и умчалась вдоль пирса.
  
  Мгновение мы все стояли и смотрели, не веря своим глазам.
  
  Мейрид сидела на переднем сиденье машины, ее лицо было бледным и сердитым, как отражение полной луны в ветровом стекле. Родди и Струны были сзади, Родди сидел боком, выставив ноги из открытой дверцы. Я действительно не знаю, что на меня нашло, но гнев поднялся во мне, как перегретое молоко, и я прыгнул за руль машины и завел двигатель.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Закричал Родди.
  
  ‘Просто закрой дверь!’
  
  У него едва хватило времени, чтобы просунуть ноги внутрь и захлопнуть дверцу, прежде чем я развернул машину, чтобы резко разогнаться вдоль пирса в погоне за полицейской машиной. ‘Ради Бога, Фин, ты не можешь гоняться за копами!’
  
  Я увидел, как в зеркале заднего вида раздулось испуганное кроличье личико Стрингса. ‘Господи, Фин, из-за тебя нас всех арестуют’.
  
  Я ничего не сказал, и когда я прижал ногу к полу в попытке сократить разрыв в синем мигающем свете впереди нас, я почувствовал, что Мейрид повернулась, чтобы посмотреть на меня. Но она так и не сказала ни слова.
  
  Полицейская машина проехала по набережной и повернула на юг, к ряду ярмарочных аттракционов, закрытых на ночь. Водитель проехал на красный свет и повернул вверх по холму. Я чувствовал напряжение в своих руках, когда крутил колесо и следовал за ними. В это раннее утро поблизости не было других транспортных средств.
  
  На вершине холма полицейская машина повернула направо, затем по-собачьи налево, и я почувствовал, как мои шины скользят по мокрому покрытию дороги, когда я последовал за ней, всего на мгновение потеряв контроль, прежде чем снова обрести сцепление с дорогой и набрать скорость. Я был почти загипнотизирован синим мигающим светом прямо впереди, без единой мысли о том, что, черт возьми, я мог бы сделать, если и когда догоню его. Но мы выигрывали, и напряжение, создаваемое остальными в машине, было почти осязаемым.
  
  Внезапно стоп-сигналы впереди идущей машины заполнили наше ветровое стекло, размытые и протащенные по нему дворниками. Я нажал на тормоза, чувствуя, как машина дрейфует подо мной, поворачиваясь влево, а затем вправо, когда я нажал на тормоз для сцепления и повернул руль в одну сторону, затем в другую, чтобы выровнять занос. Мы остановились, я думаю, в шести дюймах от заднего бампера полицейской машины.
  
  Родди, Стрингс и Мейрид издали почти коллективный вздох облегчения, а я сидел, вцепившись в руль и тяжело дыша. Казалось, что в течение невероятно долгого времени ничего не происходило. Обе машины стояли там, одна за другой, двигатели работали на холостом ходу.
  
  Я мог видеть испуганное лицо Такфилда, полуобернувшегося, чтобы посмотреть на нас сквозь темноту. Никто не двигался. Никто не произнес ни слова.
  
  Затем водительская дверь полицейской машины медленно открылась. Похожий на голиафа сержант полиции в форме вышел на улицу, натягивая фуражку и натягивая ее блестящий козырек на глаза. Он постоял мгновение, свирепо глядя на нас, затем медленно направился к моей стороне вагона, одна рука на бедре, другая касается рукояти дубинки, которая висела у него на поясе.
  
  Я опустила стекло, когда он наклонился, чтобы посмотреть на меня. Его лицо было бесстрастным, а темные глаза метнулись сначала к Мейрид, а затем к Родди и Стрингсу сзади, прежде чем вернуться ко мне. Я мог видеть выбритую прядь рыжих волос вокруг его головы под кепкой. ‘Ты в группе?’
  
  ‘Я роуди’.
  
  Он кивнул и достал из нагрудного кармана черный блокнот и ручку. Он протянул руку мимо меня и передал ее Мейрид. ‘У моей дочери ваш компакт-диск. Я думаю, она была бы рада получить твой автограф.’
  
  Мейрид одарила его одной из своих улыбок. ‘Конечно’. Она взяла его блокнот, нашла чистую страницу и подписала ее. Она оглянулась через плечо. ‘Тебе нужны остальные?’
  
  ‘Они в группе?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  Он кивнул, и Мейрид вернула его блокнот Родди и Стрингсу на подпись. Родди потянулся через мое плечо, чтобы отдать его мне, и я вернул его обратно. Он вернул их в нагрудный карман, затем снова сфокусировал свой взгляд на мне. К моему удивлению, он просунул свою большую руку в мое окно.
  
  ‘Я пожму тебе руку, сынок’. Какое-то мгновение я не мог заставить свою руку пошевелиться, прежде чем внезапно она почти непроизвольно потянулась к его руке, чтобы схватить мою. Теплое, крепкое рукопожатие, которое он держал, казалось, целую вечность. Когда, наконец, он вернул ее мне, он сказал: "У тебя чертовски крепкие нервы, парень, я отдаю тебе должное’. Он сделал паузу, чтобы глубоко вздохнуть. ‘Лучше бы твоя история была хорошей’.
  
  Итак, я рассказал ему. Он стоял и слушал в тишине, его медленное, прерывистое дыхание выбрасывало облачка запотевшего дыхания, которые кружились вокруг его головы. Когда я закончил, он кивнул и поджал губы. ‘Хорошо, я скажу тебе, сынок. И вот что.’ Он кивнул в сторону своей машины. У мистера Такфилда есть друзья в высших кругах. И я просто делаю то, что мне говорят, не задавая вопросов. Так что, независимо от того, правильно или неправильно то, что произошло здесь сегодня вечером, вы отправитесь домой без своих денег, и вам чертовски повезло, что вы не проведете ночь в полицейской камере."Тогда я мог бы поклясться, что в его глазах была улыбка, которую он изо всех сил пытался скрыть. "За все годы моей службы в полиции, - сказал он, - за мной никогда не гнались на полицейской машине. И я чертовски уверен, что это никогда не повторится’. Он мотнул головой назад, вниз по склону в сторону набережной. ‘Своей дорогой’. Затем он наклонился, улыбаясь мимо меня Мейрид, и похлопал себя по нагрудному карману. ‘Спасибо за автографы’.
  
  Мы сидели в тишине и смотрели, как он вернулся за руль своей машины и уехал в ночь. Я мог видеть самодовольную физиономию Такфилда, ухмыляющегося нам в ответ. Я открыл окно, и Родди сказал: "Дональд, блядь, мертв!’
  
  Я никогда не был причастен к тому, что именно произошло между Родди и Дональдом, но в течение недели группа уволила его и подписала контракт с известным лондонским агентством. И в то время как карьера и жизнь Дональда затем отправились в свободное падение, состояние Амрана стремительно росло. Они несколько раз появлялись на телевидении, а Родди и Стрингсу было поручено написать песню для голливудского фильма, съемки которого проходили в Шотландии. Продюсерам это так понравилось, что они попросили группу написать и записать всю сопутствующую музыку, которая затем легла в основу их следующего альбома. Последующий успех фильма привел к еще большему успеху Амрана. Песня была выпущена синглом и сразу же попала в чарты на 1-ю строчку, где оставалась почти пять недель. К тому времени, когда их следующий диск появился в музыкальных магазинах, они были на высоте, казалось, что их невозможно остановить на пути к вершине.
  
  За исключением того, что Родди, при всем его таланте и всех его амбициях, так и не дожил до того, чтобы увидеть это.
  
  Я помню, что это было следующим летом, в июне или июле, когда я услышал. Прошлой ночью я напился, приходя в себя после нескольких месяцев отношений, и оказался в постели девушки, с которой познакомился на вечеринке. Она была студенткой, жила в однокомнатной квартире в Партике, на окраине Вест-Энда в Глазго. Я проснулся только в десять или одиннадцать, с изрядным похмельем и с очень скудными воспоминаниями о том, что произошло между нами прошлой ночью. Она даже не показалась мне знакомой, когда наклонилась над кроватью и легонько встряхнула меня, разбудив.
  
  ‘Прошлой ночью ты сказал мне, что выступал за Амрана", - сказала она.
  
  Я с трудом мог открыть рот, настолько он был сухим. ‘ Ичто?’
  
  ‘Родди Маккензи - клавишник, верно?’
  
  ‘Господи Иисусе, что с этим?’ Я зажмурился от яркого света.
  
  Это во всех утренних новостях. Очевидно, его самолет пропал где-то на западном побережье вчера вечером. Поисково-спасательные работы велись всю ночь. Они потеряли надежду найти его живым. Сейчас они просто ищут обломки в море.’
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Ветер налетал на Дональда и Фина, когда они шли сквозь угасающий свет к Порт-оф-Несс, и Фин рассказал Дональду об открытии, которое они с Уистлером сделали этим утром. Уличные фонари уже горели на всем пути до большого белого дома в конце дороги. Они свернули раньше, напротив виллы "Оушен", и по извилистой полосе асфальта спустились к гавани. У внутренней стены причала были сложены корзины с лобстерами. Там, где погода нанесла ущерб, были проведены некоторые ремонтные работы. Но дальняя стена, устоявшая перед яростными атаками северо-восточных бойцов, была разрушена безвозвратно. Фин видел, как об нее разбивались волны высотой в пятьдесят футов, когда он был мальчиком, белая пена поднималась вдвое выше, ее подхватывали десятиметровые штормы и уносили через скалы.
  
  Сегодня вечером, когда ветер дул с юго-запада, гавань была относительно защищена, хотя несколько краболовов, привязанных у ее стен, поднимались и опускались на волне и решительно дергали за свои канаты. Когда они достигли конца причальной стенки, Дональд обхватил сигарету ладонями и сделал несколько попыток прикурить. Когда, наконец, ему это удалось, дым вырвался у него изо рта. ‘Мне все еще трудно поверить, что он мертв. Даже спустя столько лет’. Он покачал головой. "Все, что касалось Родди , было больше, чем жизнь. Его талант, его эго, его амбиции. Поговорим о слепых амбициях! Таким был Родди. Это поглотило его до такой степени, что ничто другое не имело значения. Где он не мог видеть боль, которую причинял окружающим его людям.’
  
  ‘Ты нравишься людям?’
  
  Дональд бросил на него быстрый взгляд. ‘Я не убивал его, если ты об этом думаешь’.
  
  Фин громко рассмеялся. ‘Дональд, я ни на минуту не думал, что ты это сделаешь. Тот, кто его убил, мог управлять самолетом и посадить его на воду. Даже если бы вы могли летать, в те дни вы были не в состоянии ездить даже на велосипеде.’
  
  Дональд отвернулся, стиснув челюсти. Ему не доставляло удовольствия, когда об этом напоминали. ‘Он отпустил меня без единого слова, Фин. Тогда контракта с группой не было. Просто доверяй. И он предал это доверие. Впервые я узнал об этом, когда прочитал в NME, что Амран подписал контракт с агентством Copeland в Лондоне. У них была какая-то связь с CAA в Лос-Анджелесе, и это то, что принесло Амрану контракт на фильм.’
  
  "Может быть, ты не так уж много делал, чтобы заслужить их доверие, Дональд. Или продвинуть их карьеру’.
  
  Дональд затянулся сигаретой и печально покачал головой. ‘О, я знаю. Я был ослом, Фин. Почти всеми возможными способами. Я делал вещи, говорил вещи в те дни, которые. . ну, этого я до сих пор не могу себе простить. Мне становится стыдно каждый раз, когда я оглядываюсь назад, на то, каким я был.’
  
  ‘Я уверен, Бог знает, что это был просто проходящий этап’.
  
  Голова Дональда резко повернулась, в его глазах сверкнул гнев. Но все, что он сказал, было: ‘Не будь таким циничным, Фин. Это некрасиво’.
  
  Фин сказал: "Значит, вы никогда не выясняли отношения с ним лицом к лицу?’
  
  Дональд втянул в легкие побольше дыма. ‘Никогда. Возможно, я заслужил его гнев, хотя у него никогда не хватало смелости встретиться со мной лицом к лицу. Но именно я заключил с ними тот первый контракт на запись, Фин. В противном случае они были бы просто еще одной университетской группой, все пошли бы разными путями, когда получили свои степени ’. Он щелчком отбросил сигарету на ветер. ‘Когда они подписали контракт с Коуплендом, для меня это было началом конца. Вскоре после этого я получил приглашение от агентства Джоуи Катбертсона. Отправился в Лондон. Но это было все равно, что переложить себя с маленькой сковородки на большой огонь.’ Он презрительно фыркнул. ‘Личность, вызывающая зависимость, видите ли. Никогда не мог устоять перед искушением.’ Та же самая аддиктивная личность, подумал Фин, которая заставляла его сейчас цепляться за свою религию. И тут Фин услышала иронию в его смешке. ‘Странно, что именно Катриона оказалась моим спасением. Или, по крайней мере, пьяная ночь необузданной страсти и незащищенного секса, из-за которой она забеременела. Ничто так не заставляет тебя заботиться о своей собственной, как ответственность за чужую жизнь.’
  
  Фин задавался вопросом, заставило ли чувство ответственности за жизнь Фина Уистлера больше заботиться о его собственной. Почему-то он так не думал. Но он не поделился этой мыслью с Дональдом.
  
  ‘Также чистая случайность, что я встретил ее там, внизу", - сказал Дональд. ‘Вы, должно быть, помните ее по школе. Она была на пару лет старше нас в "Николсоне"."
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Раньше я думал, что Бог послал ее, чтобы спасти меня’. Он сделал паузу. ‘Но, возможно, я ошибался на этот счет’.
  
  ‘Ты когда-нибудь летал с Родди, Дональд?’
  
  ‘Черт возьми, нет! Я не люблю высоту, Фин. Я и в лучшие времена ненавидел летать’. Он задумчиво почесал подбородок. Насколько я помню, после того, как они с Мейрид расстались, у него был свой круг друзей. Летал он с ними или нет, я не знаю. Я помню, что он связался с какой-то девушкой из Глазго. Понятия не имею, как ее звали. Но она была довольно стильной. Настоящая красавица. И не без нескольких фунтов.’
  
  ‘Да, я помню ее’. Перед мысленным взором Фина возник ее образ на вечеринке в большой вилле из песчаника в южной части Глазго. Красивая, гибкая, светловолосая девушка.
  
  ‘Это было как раз перед моим отъездом в Лондон’. Дональд улыбнулся. ‘У Родди никогда не возникало проблем с поиском женщины’.
  
  ‘Ты тоже не знал, Дональд’.
  
  В глазах Дональда промелькнуло отражение его прежнего "я", прежде чем он заставил себя снова сосредоточиться на Родди. ‘Хотя это странно’.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Как группа набирала силу без Родди. Это просто показывает, что, несмотря на все его высокое мнение о себе, именно Струны оказали большее музыкальное влияние’. Он покачал головой. ‘Я не слушал их ни разу за все эти годы. Бог учит нас прощать, но это очень трудно забыть. И я знаю, что один звук голоса Мейрид вернул бы все это обратно. И мне тоже не нужна эта боль.’
  
  Он попытался зажечь еще одну сигарету, но ветер стал слишком свирепым, и он сдался. Они почувствовали, как первые капли дождя хлещут им в лица.
  
  ‘Родди не был повсеместно популярен, Фин. Я знаю это. Видит бог, у меня самого было достаточно причин ненавидеть его. Но кому могло понадобиться его убивать? И почему?’
  
  Фин покачал головой. ‘У меня нет ни малейшей идеи, Дональд’.
  
  Затем дождь превратился в потоп, и двое мужчин побежали от причала к лодочному сараю в конце пляжа. Дональд открыл одну из дверей, и они проскользнули внутрь, уже промокшие. Здесь пахло дизельным топливом и рыбой, а тени от маленьких лодок лежали под странными углами между окнами, выходящими на пляж и слышащими шум моря. Света почти не осталось, прежде чем зажигалка Дональда внезапно осветила его лицо, окрасив его оранжевым мерцающим светом, затем красным в свете горящего табака, прежде чем снова погрузиться во тьму.
  
  На мгновение оба замолчали, неожиданно охваченные ощущением присутствия мертвых. Потому что именно здесь Энджел Макритчи встретил свою смерть. Убийство, которое вернуло Фина на остров, где он родился, после восемнадцатилетнего отсутствия. В темноте, с их воспоминаниями, призрак Макритчи дал о себе знать, холодный ветер врывался через плохо пригнанные двери и открытые окна, обволакивая их.
  
  Фин топнул ногой, больше для того, чтобы изгнать призрака, чем для того, чтобы согреться. Его голос звучал неестественно громко. ‘Я полагаю, Пресвитерия еще не назначила дату вашего слушания?’
  
  ‘Это будет в течение двух недель. В Бесплатном церковном зале на Кеннет-стрит в Сторноуэе’. Когда Дональд затянулся сигаретой, на его лице снова отразилось ее сияние. ‘ Мне сказали, что они наняли юрисконсульта. Я прочитал Акты Собрания, в которых изложены условия для создания судебной комиссии. Похоже, что слушание будет в значительной степени проходить по тому же сценарию, что и в суде общей юрисдикции.’
  
  ‘Тогда, вероятно, вы можете сами назначить адвоката?’
  
  Смех Дональда прозвучал как выстрел из темноты. ‘Да. Если бы я мог себе это позволить’.
  
  ‘Полагаю, они тоже вызовут Фионнлаха и Донну для дачи показаний’.
  
  ‘Я просил их не делать этого’.
  
  Фин был поражен. ‘Почему нет? Нет никого ближе к тому, что произошло в тот день, чем они двое’.
  
  ‘Они достаточно настрадались", - сказал Дональд. ‘Я не собираюсь заставлять их проходить через все это снова’.
  
  Фин подумал о том, чтобы затеять спор, но понял еще до того, как открыл рот, что в этом не будет смысла. Дональд пожертвовал всем, чтобы спасти их однажды. Зачем ему подвергать их повторному выступлению? Он предпочел бы, чтобы его вышвырнули из Церкви.
  
  ‘В любом случае, надеюсь, Джордж Ганн даст показания. Он взял показания у них обоих и должен рассматриваться как надежный и непредвзятый свидетель’.
  
  ‘Так и есть, Дональд. Но само это отсутствие предвзятости может сработать против тебя’.
  
  Дональд серьезно кивнул. ‘Я знаю’.
  
  Снова тишина в темноте. Фин почувствовал запах сигаретного дыма Дональда. Он спросил: "Как ты думаешь, как все пройдет?’
  
  ‘Я думаю, ’ сказал Дональд, ‘ что еще до конца месяца я останусь без работы и из своего дома’.
  
  ‘ А Катриона? - спросил я.
  
  Лицо Дональда ничего не выражало в свете его сигареты. ‘Тебе придется спросить об этом ее, Фин’.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Его никогда не переставало волновать, что дом его тети лежит заброшенный. Облупившаяся побелка, сломанный шифер, окна разбиты или заколочены, как недостающие зубы в запущенном рту.
  
  Странно, он никогда не думал об этом как о чем-то другом, кроме дома своей тети. Никогда о своем доме. И все же большую часть своего детства он провел здесь, в холодной, сырой спальне с мансардным окном в ржавой раме, выходящим на скалистый залив внизу. Он вспомнил, как она впервые привезла его сюда жить. Всего через несколько дней после смерти его родителей. Горсть вещей в маленьком коричневом футляре, который она положила на кровать, сказав ему убрать их, пока она пойдет и приготовит что-нибудь к их чаю. И он сидел один, чувствуя, как холодная сырость матраса под ним проникает в самую его душу, и плакал.
  
  Теперь он стоял на изрытом асфальте перед домом, глядя на окно той комнаты, окно, которое выходило в прошлое, к которому он не хотел возвращаться. И все же каким-то образом это всегда было там. В хороших воспоминаниях и в плохих. О давно ушедшей жизни, населенной давно умершими людьми. И от этого никуда не деться.
  
  Как он часто делал, он задавался вопросом, какой во всем этом был смысл. Действительно ли мы были здесь только для того, чтобы произвести потомство и уйти, оставив свое семя на земле, чтобы оно поступало так, как поступали мы, как поступали наши отцы до нас, а их предки до них? Бессмысленный цикл рождения, жизни, смерти?
  
  Он подошел к краю тропинки, которая вела вниз к берегу, галечному пляжу в усыпанной валунами бухте, где он часто играл среди развалин старого соляного дома. Он почти ожидал увидеть себя там, внизу: одинокого мальчика, ищущего утешения в мире своего воображения.
  
  Это была долгая бессонная ночь, которая подняла ему настроение. Образы изломанного, разложившегося тела Родди в самолете. Выражение лица Уистлера. Большой человек уходит, взбирается обратно на гребень только для того, чтобы исчезнуть. И Фин проснулся от поверхностных снов в поту, с уверенностью в сердце, что Уистлер знал что-то, чего не говорил. И все же его потрясение от обнаружения тела было таким же, если не большим, чем у Фина.
  
  Он встал рано, оставив Марсейли спящим, и отправился вдоль скал над Кробостом, пока не достиг защищенной бухты, где несколько поколений назад его предки построили маленькую гавань. Крутой спуск к короткому причалу и глубокий бассейн среди скал, где они держали живых крабов в клетках, пока их не можно было отправить на зарубежные рынки. Казалось, что все хорошее на этом острове покинуло его. Его ресурсы. Его люди. И все их амбиции.
  
  В лучах солнца дул сильный ветер, кучевые облака пузырились и тянулись по огромному, постоянно меняющемуся небу. И все же было не холодно, хотя до октября оставалось всего несколько секунд. Фин сел среди сухой травы, подтянув колени к груди, чтобы обнять их, глядя на неспокойную зеленую воду, которая вздымалась и опускалась мягкими переливающимися волнами по ту сторону залива.
  
  И он вспомнил тот день, когда Уистлер впервые пришел сюда, чтобы провести ночь с ним и его тетей.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Странно, что история повлияла на нас таким образом. Но открытие, что наши предшественники пережили Иолайю вместе, один благодаря другому, сформировало связь между мной и Уистлером, которую никто другой не мог по-настоящему понять. Мы были очень разными животными, он и я. Я был довольно замкнутым мальчиком в подростковом возрасте, я думаю. Мне было нелегко заводить друзей. И, возможно, это единственное, что у нас с Уистлером действительно было общего. Я был крутым, уравновешенным парнем, не слишком склонным к депрессии, хотя было много такого, из-за чего я мог впасть в депрессию, когда вспоминаю об этом. Уистлер, с другой стороны, мог впасть в панику в мгновение ока, если бы все пошло не так, как он планировал. В другое время он был бы неотразимо забавным, жизнью и душой любой вечеринки.
  
  Однако, казалось, он так и не понял, когда пересек грань между смешным и оскорбительным. Я видел, как убийство сошло ему с рук. Кладет руки на грудь девушки и каким-то образом умудряется обратить это в шутку. А потом в другой раз получает пощечину за какое-то совершенно неуместное замечание. Что привело бы его в одно из его настроений. Он не хотел никого обидеть. Почему никто не увидел смешной стороны?
  
  Он был блестящим и непостоянным, талантливым и непредсказуемым. Чтобы быть его другом, вам нужно было работать над этим. Но вы также должны были быть приняты им. И мне был предоставлен эксклюзивный доступ в этот клуб, клуб с одним членом.
  
  Я не часто оставался на ночь в доме Уистлера. Его отец редко бывал трезвым, а когда напивался, становился непредсказуемым, любил разбрасывать вещи по всему дому и орать во весь голос. Он никогда не причинял нам никакого физического вреда, но я боялся его, и Уистлер тоже.
  
  Хотя Уистлер уже вырос в гиганта, каким ему предстояло стать, он все еще не мог сравниться со своим отцом, который был на два размера больше. Дерек Макаскилл провел половину своей жизни в море, сначала в торговом флоте, а позже на траулерах. Но он был человеком, безнадежно пристрастившимся к выпивке, и стал не только безработным, но и вообще не мог работать. Он был помехой на борту судна. Он потерял глаз в результате несчастного случая на траулере и все еще, по-видимому, получал какое-то пособие по инвалидности все эти годы спустя.
  
  Стеклянный глаз, которым его заменили, никогда не двигался, и независимо от того, где вы были в комнате, или куда был направлен его другой глаз, казалось, что он всегда смотрит на вас. Время от времени он вынимал их и протирал каким-нибудь грязным носовым платком с широкой злобной ухмылкой на лице. Он делал это только потому, что знал, что это вызывает у нас дрожь.
  
  Я никогда не видел у мужчины таких больших рук, с кулаками, с которыми не хотелось бы оказаться не на том конце. Его волосы были коротко подстрижены, когда-то темные, но быстро седеющие. Длинный шрам пересекал его от лба до точки за левым ухом. Приобрел ли он его в том же несчастном случае, в результате которого потерял глаз, я так и не узнал.
  
  После смерти своей матери, когда ему было всего девять, Уистлер провел пару лет, живя у ее родственников в Мибхейге, пока однажды большой Дерек Макаскилл, которому только что запретили заниматься яхтингом, не приехал за ним и не забрал его обратно, чтобы жить с ним в Ардройле.
  
  Мне всегда было интересно, откуда у него деньги на выпивку. В конце концов, он был безработным, получающим пособие. Но я достаточно скоро это выясню.
  
  Тогда Solas действительно начинали делать себе имя, давая концерты по всему острову, на потолках и школьных танцах, в пабах и деревенских залах. Так я проводил большую часть пятничных и субботних вечеров, а иногда и будних. Перетягивая снаряжение. Я и Большой Кенни. Кенни исполнилось семнадцать раньше меня, и он первым получил водительские права. Так что было вполне естественно, что он стал роуди.
  
  Тогда никто из нас этого не знал, но Уистлер уже принял решение не ехать в Глазго, и его интерес к группе начал угасать. Бывали ночи, когда он просто не появлялся. Он никому не рассказывал, даже мне, и группе часто приходилось выступать без своего флейтиста.
  
  Не то чтобы это радикально повлияло на качество их исполнения. Они всегда были великолепны. По крайней мере, я так думал. Но завораживающий вой кельтской флейты, особенно в тандеме со скрипкой Мейрид, был той изящной нотой, которая сделала их лучше, чем великолепными. Это сделало их волшебными. И Родди разозлился, когда Уистлер не появился.
  
  Все пришло в голову однажды вечером после концерта в Cross Inn в Нессе. После трех концертов подряд, на которых никто не появлялся, Уистлер появился как ни в чем не бывало. Он был в одном из своих маниакально хороших настроений и не обращал внимания на недоброжелательство, которое питали к нему другие участники группы. Очевидно, были встречи, на которых обсуждались его отсутствия, обсуждения, в которые я не был посвящен. Но я знал, что что-то назревало.
  
  Мы с Кенни зашли в бар за отелем пропустить по пинте пива, пока играла группа. Когда мы вышли в конце шоу, ночь вымывала с неба последние лучи света. Мы пошли, чтобы отвести фургон к фасаду. Кенни припарковал его рядом с большим деревом, которое росло тогда на автостоянке, единственным настоящим деревом на всем западном побережье. Дерево-великан. Одному Богу известно, как она пережила ветры, дувшие с Атлантики все эти годы, но, должно быть, она видела, как приходило и уходило несколько поколений.
  
  Родди и Уистлер стояли в его тени, почти крича друг на друга. Мы услышали их прежде, чем увидели. Толпы, выходящие из лаундж-бара отеля к машинам и микроавтобусам, повернули головы в их сторону.
  
  ‘Ради Бога, потише, ребята’. Кенни смутился. Но ни один из них не обратил на это никакого внимания.
  
  ‘Это просто несправедливо по отношению к остальным из нас", - кричал Родди. ‘Все наши аранжировки, все наши репетиции основаны на том, что мы группа из шести человек. Многое из этого построено вокруг твоей гребаной флейты. В нашем звуке большая чертова дыра, когда тебя там нет. Это смущает.’
  
  Уистлер стоял на своем, очевидно, ничуть не смущенный их замешательством. ‘Возможно, вам следовало подумать об этом до того, как вы начали пытаться вывести меня из игры’.
  
  Которые обрушились на Родди с неожиданной силой пощечины. ‘Облегчить тебе задачу? О чем ты говоришь, чувак? Никто не пытается облегчить тебе задачу’.
  
  ‘Ты ворвался в Uig со своими материковыми деньгами в кармане и просто захватил власть. Все. Группа, девочки, центр внимания. Настоящая гребаная звезда’.
  
  Родди раздраженно покачал головой. "Там не было никакой группы!’
  
  ‘Да, были. Мы со Стрингсом и Мейрид играли вместе задолго до того, как ты появился’.
  
  Теперь Родди был язвителен. ‘Это была не группа. Это были просто дети, игравшие в чьей-то гостиной’.
  
  Уистлер сделал опасный шаг к нему. ‘Что ты мог знать? Ты был новичком. Ты ничего не знал о нас или о том, какими мы были. Ты просто взял верх. Забрал все. Мейрид тоже.’
  
  Это был первый раз, когда я осознал какое-либо напряжение между ними из-за Мейрид.
  
  ‘Мейрид?’ Родди ахнул. ‘Не смеши меня. Мейрид не увидели бы мертвой рядом с таким неудачником, как ты’.
  
  И это подтолкнуло Уистлера к краю. Он прыгнул на Родди, большие руки схватили его за рубашку и лицо, и они вдвоем отлетели назад, чтобы несколько раз перевернуться на пыльном гравии автостоянки, пуская в ход ноги и кулаки. Родди был в целом более хрупко сложенным мальчиком, и у него не было никаких шансов против монстра, которым становился Уистлер. Я услышал, как он закричал от боли, и увидел кровь на его лице, и мы с Кенни в мгновение ока набросились на них, оттаскивая от него бьющегося Уистлера, пригибаясь сами, чтобы избежать летящих кулаков.
  
  Толпа, собравшаяся вокруг, отхлынула назад, как вытесненная вода. Я слышал, как кричали девочки, а некоторые мальчики подбадривали меня. Мы с Кенни прижали Уистлера к дереву и прижали его там, мы трое тяжело дышали, почти рычали, как звери. Родди вскочил на ноги, губы его были в крови. Но его самой большой раной была та, которая была нанесена его гордости.
  
  ‘Ты гребаный идиот!’ - заорал он. ‘Это конец. Тебе конец. Тебе, блядь, конец!’ Струны, Скины и Рэмбо протолкались сквозь группу очарованных зрителей и оттащили его прочь, бросая враждебные взгляды на Уистлера. И толпа, почувствовав, что все кончено, начала рассеиваться.
  
  Тогда мы с Кенни отпустили Уистлера, и он зарычал: ‘Я убью его’.
  
  ‘Нет, ты не будешь’. Одинокий голос донесся из темноты, одинокая фигура осталась стоять, когда толпа растаяла. Это была Мейрид. Она смотрела на него с необычайной интенсивностью. ‘Мы слишком усердно работали, чтобы зайти так далеко, Уистлер. Мы не собираемся сейчас все это выбрасывать. Не из-за тебя’.
  
  К моему изумлению, она почти запугала его. Он смотрел в землю, не в силах встретиться с ней взглядом.
  
  ‘У нас репетиция в среду вечером. Ты будешь там, верно?’ И когда он не ответил: ‘Верно?’ На этот раз более решительно.
  
  Он кивнул. По-прежнему не глядя на нее.
  
  ‘Я поговорю с Родди. Мы просто оставим это позади и будем двигаться дальше, хорошо?’ В ее тоне была такая властность, такая полная уверенность в своей способности справиться с этими мальчишками, которые дрались из-за нее. На это было интересно посмотреть, на силу, которой она обладала. И я тоже думаю, что это был первый раз, когда я увидел в ней это неприкрытое честолюбие. Мы не собираемся сейчас все это выбрасывать . Мейрид собиралась с силами. Она знала это уже тогда. И ничто не могло встать у нее на пути. Конечно, не Уистлер.
  
  Кто-то на машине подбросил остальных членов группы обратно в Uig, а Уистлер побрел в темноте, чтобы посидеть в задумчивости на стене в южном конце автостоянки. Мы с Кенни молча собрали вещи и отнесли их в фургон. Только когда мы закончили, я спросил: ‘Так что же тогда за история с Уистлером, Родди и Мейрид?’
  
  Большой Кенни только пожал плечами. ‘ Ты знал, что Уистлер и Мейрид были одной парой до того, как появился Родди?
  
  Конечно, я слышала о том, что Уистлер и Мейрид были возлюбленными детства, но не о том, чем это закончилось. Я кивнула.
  
  ‘Еще со времен начальной тройки. Они были неразлучны’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Родди случился’.
  
  ‘Я не знал, что он изначально был не из Uig’.
  
  Кенни зажег сигарету и предложил мне, и мы прислонились к фургону и закурили. ‘ Его бабушка и дедушка были. Но его родители родились где-то на материке. Его отец сколотил состояние на чем-то таком, я никогда не был уверен, на чем именно. И они вернулись и построили тот красивый большой дом по дороге в Бейл-на-Силле, который выходит окнами на пески. Он все еще время от времени возвращается на материк, занимаясь тем, чем он занимается, и Родди никогда не испытывал недостатка в шиллинге или двух. Вот как он смог позволить себе синтезатор и стек Marshall. И кто, по-твоему, платит прокурору и раскошелился на задаток за фургон?’
  
  Должен признаться, я никогда особо не задумывался о том, откуда берутся деньги. Группе, конечно, платили за концерты, но когда я подумал об этом тогда, я понял, что их заработка никогда бы не хватило, чтобы покрыть расходы.
  
  Кенни сказал: ‘Уистлер был прав. Родди был подобен звезде, упавшей с неба. Экзотичный, богатый, талантливый. И Мейрид тянулась к нему, как мотылек к свету’. Он щелчком выбросил сигарету в ночь, и сноп искр разлетелся по автостоянке. ‘Конец Мейрид и Уистлера’.
  
  Не потребовалось много усилий, чтобы убедить Уистлера остаться на ночь в Кробосте. Я знал, что у него болит внутри, по-своему саморазрушительным способом, и я не мог вынести мысли о том, что он вернется в черный дом в Уиге, где его пьяный отец сидит перед камином и протирает ему глаз. Это был вечер пятницы, и группа не играла в субботу, так что у нас были целые выходные впереди. Я знала, что моя тетя не будет возражать. В конце коридора наверху была свободная комната. Никто никогда не приходил погостить, но в нем всегда была заправлена кровать.
  
  Кенни высадил нас, и мы вошли в дом, чтобы найти мою тетю, сидящую в одиночестве в гостиной, в своем любимом кресле у камина. Казалось, она за миллион миль отсюда. Комната была данью шестидесятым. Оранжевые и бирюзовые занавески, обои с ярким рисунком, большие ярко раскрашенные фарфоровые горшки, которые она купила у Ичана гончара у подножия холма. Она слушала музыку, в которой я узнал группу клуба одиноких сердец сержанта Пеппера, на своей старой стереосистеме. Винил! Это было так устарело сейчас. В те дни у всех были кассетные проигрыватели или проигрыватели компакт-дисков, новая большая вещь, если вы могли себе это позволить. И она курила. Казалось, ей понравилась мысль о том, что на выходные у нас будет гость, и она сказала Уистлеру, что он может воспользоваться нашим телефоном, чтобы сообщить своим родителям, что его не будет дома.
  
  Уистлер был смущен. ‘Это всего лишь мой папа. Он не заметит’. Она бросила на него странный взгляд.
  
  Позже, когда мы вышли из дома, чтобы прогуляться по тропинке к берегу, чтобы покурить в темноте, он сказал мне: ‘Она курит травку, твоя тетя’.
  
  Я посмотрел на него в изумлении. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Разве ты не чувствуешь этого запаха?’
  
  ‘Это благовония", - сказал я.
  
  Он засмеялся. ‘Это то, что она сжигает, чтобы заглушить запах наркотика, идиот. Может быть, она думает, что ты не одобришь’.
  
  Я был ошеломлен. Дети моего возраста курили травку. Взрослые - нет. По крайней мере, я так думал. А моя тетя казалась мне древней. Позже я понял, что Уистлер, вероятно, был прав, и что она почти наверняка приобрела марихуану у Ичана, который продавал ей свою керамику и был известным наркоманом. Только намного позже, когда я узнал, что она страдала от рака в последней стадии, я подумал, не принимала ли она это от боли. Но потом я подумал, что, скорее всего, она курила его с шестидесятых или раньше. Те пьянящие дни юности и оптимизма, когда она, должно быть, чувствовала, что вся ее жизнь бесконечно простирается впереди. Привычка, от которой она так и не избавилась, пока не подошли к концу те бесконечные дни, в которые никто из нас никогда до конца не верил.
  
  Был еще не апрель, и поэтому было не тепло. Мы сели среди камней, кутаясь в пальто, и выкурили пару сигарет, наблюдая, как лунный свет периодически отражается от волн в заливе. Здесь было более защищено, обращено на северо-восток и от преобладающего ветра. Ошейник из оранжевых ракообразных на камнях вдоль отметки прилива светился в темноте.
  
  Наконец я сказал ему: ‘Это все из-за Мейрид? Ты не появляешься на концертах, не ввязываешься в драки с Родди?’
  
  Он одарил меня одним из своих взглядов.
  
  ‘Это так, не так ли? Из-за нее ты, и Родди, и все остальные мальчики в школе бегаешь за ней. Сейчас из-за нее дерутся’.
  
  ‘Это не то, из-за чего мы спорили’.
  
  ‘Разве не так?’
  
  ‘Нет!’ Он почти оскалил зубы. ‘В любом случае, это не твое дело’. Он щелчком отправил окурок сигареты в воду и встал, давая понять, что наш разговор окончен. Он ушел в темноту, а я некоторое время сидел там, задаваясь вопросом, зачем я беспокоился. Казалось, что в односторонней дружбе нет особой награды.
  
  Я подумал о Мейрид, и об этих темно-синих сверкающих глазах, и о том эффекте, который она производила на каждого мужчину вокруг нее. И я задавался вопросом, понимала ли она, какую душевную боль причинила, и если понимала, делала ли она это намеренно, может быть, даже наслаждалась этим. Я тут же решил, что на самом деле она мне не очень нравится, хотя и знал, что она может одним взглядом привести меня в замешательство.
  
  И тогда я услышал крик Уистлера в темноте и звук всплеска, перекрывший шум ветра и прибоя. В одно мгновение я вскочил на ноги и побежал по камням на звук его крика. Я вскарабкался по острым, как бритва, ракушкам, покрытым коркой вокруг гигантских валунов, поддерживающих стену гавани, и поднялся по стапелю, который спускался к причалу. Даже в темноте я мог видеть белую воду, пенящуюся в тишине закрытого бассейна, где они держали крабов. Я побежал к причалу и увидел, как Уистлер мечется в воде, задыхаясь от холода.
  
  ‘Господи!’ - закричал он. ‘Какой-то идиот оставил окровавленную ловушку на набережной. Я мог покончить с собой!’
  
  Я опустился на колени и перевернул большое ржавое металлическое кольцо-лодочку вокруг своей оси. Оно было зацементировано в камень задолго до того, как кто-либо из нас родился. И я не смог удержаться от смеха.
  
  ‘Это не смешно!’
  
  ‘Это чертовски весело, Уистлер. Ты должен смотреть, куда ставишь свои большие ноги’. Я размотал кусок веревки, лежавший среди крилов, и бросил ему конец. Он ухватился за них и подтянулся к пандусу. Некоторые клетки были открыты, и к его пальто прилипли крабы. Он стоял, щебеча на холоде и ругаясь, пока я стаскивал их с него и бросал обратно в воду, все время смеясь. От этого ему стало только хуже. ‘Давай", - сказал я, подталкивая его к стапелю впереди себя. "Давай снимем с тебя эту одежду, пока ты не подхватил свою смерть’.
  
  Должно быть, была полночь, прежде чем мы сняли с него мокрые вещи и погрузили в ванну. Моя тетя суетилась и издевалась надо мной так, как никогда не делала, проверяя, есть ли у него большие мягкие чистые полотенца, и забирая его одежду, чтобы отдать в стирку.
  
  Он все еще был в ванне, а я была в пижаме и готова лечь спать, когда моя тетя подошла к двери моей спальни. У нее было странное выражение лица.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты спустился вниз, Финли’.
  
  Я сразу понял, что что-то не так. ‘Что это?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты кое на что взглянул’.
  
  Я последовал за ней вниз по крутой узкой лестнице, по неровным ступенькам, которые скрипели, как мокрый снег, в маленький холл у входной двери. Она повернула в прачечную. Это было немногим больше судомойки со стиральной машиной и сушилкой. С потолка свисал короткий шкив, на котором обычно сушилось белье. Мокрая одежда Уистлера была разложена на рабочей поверхности над машинами.
  
  Она повернулась ко мне. ‘Посмотри на это’.
  
  Я взглянул на них, полный непонимания. ‘А что насчет них?’
  
  ‘Смотри!’ Она подняла его носки. ‘Они дырявые’. И когда она подняла их, я увидел, что они дырявые. Изношенные до дыр на пятке и подушечке стопы и тонкие как вафля вдоль линии пальцев, почти на грани разрушения. ‘И это’. Она подняла его трусы, растянутые между аккуратными большими и указательными пальцами. Ей потребовалось огромное усилие воли, чтобы даже прикоснуться к ним, и на ее лице появилось выражение крайнего отвращения. ‘Резинка испортилась’. Она уронила их. ‘И его брюки. Посмотри, как он их расставляет.- Она показала мне английскую булавку на поясе, там, где когда-то была пуговица. Молния была сломана. ‘ И здесь. Она перевернула их, и я увидел, что шов между ножками разошелся, швы сгнили и порвались.
  
  Затем она подняла его пальто и вывернула его наизнанку. ‘И это ненамного лучше. Подкладка вся порвана и изношена. И ради бога, посмотри на его кроссовки’. Она наклонилась, чтобы положить их на стойку. ‘С первого взгляда этого не видно, но подошвы отделились от верха, и похоже, что он использовал клейкую ленту, чтобы склеить их обратно’. Она посмотрела на меня с обвинением в глазах. ‘Как ты мог не заметить?’
  
  ‘Заметил что?’
  
  ‘О, ради всего святого, Финли. Это!’ И она махнула рукой на собранную одежду. ‘Они годятся только для мусорного ведра’.
  
  Я пожал плечами. ‘Я не знаю. Я думал, это просто его взгляд.’
  
  "Дырки в твоих носках - это не вид , Финли’. Она взяла меня за руку, повела в гостиную и понизила голос: ‘Он живет со своим отцом, - сказал он. Где его мать?’
  
  ‘Она мертва’.
  
  ‘Ты встречался с его отцом?’ Я кивнул. ‘И был в доме?’
  
  ‘Да’.
  
  Она закрыла дверь и сказала: ‘Садись. Я хочу, чтобы ты мне все рассказал’.
  
  Я ничего не сказал Уистлеру, когда он вышел из ванной. Я подарил ему пару мешковатых старых пижамных штанов, которые ему почти подошли, и футболку размера XXL, которую он натянул на грудь. Он с благодарностью завернулся в мой старый халат и ушел в комнату для гостей в конце коридора, бормоча что-то о чертовых идиотах, которые разбрасывают опасные предметы по причалам. На следующий день мы проспали почти до двенадцати.
  
  Меня разбудил звук машины моей тети, подъезжающей к парадной двери. Я прищурился от полуденного солнца и из своего окна увидел, как она взяла несколько сумок с заднего сиденья. Дул свежий порывистый ветер, гоняя случайные облака по расколотому небу, солнечный свет проливался с него случайными лужицами и брызгами. Но было сухо, и мое настроение поднялось.
  
  К тому времени, как мы с Уистлером спустились вниз, она приготовила для нас поздний завтрак, шипящий на кухне. Овсянка, за которой последовали бекон, яйцо, сосиски, кровяная колбаса и поджаренный хлеб, все это запивалось большими стаканами свежевыжатого апельсинового сока. Уистлер с жадностью набросился на еду и едва поднял глаза, пока не доел. Затем мы втроем сели за стол пить чай, и Уистлер рассказал небывалую историю о двух мужчинах, пытавшихся перевезти быка на плоту на остров в Уиге. Он поклялся, что это правда. Они очень нервничали, сказал он, что плот перевернется и бык утонет. Затем штука действительно перевернулась на полпути и сбросила всех троих в море. Мужчины думали, что они утонут, потому что ни один из них не умел плавать. Но потом оказалось, что бык может, и поэтому они вцепились в него, а он доплыл до острова и вытащил их на берег. По его рассказу, Уистлер всех нас загнал в угол.
  
  Я наблюдал за своей тетей, пока он говорил. Думаю, в ее глазах было больше жизни, чем я когда-либо видел в них раньше. И она рассмеялась так, как я никогда не слышал, чтобы она смеялась. Смех, подобный бегущей воде, лился с улыбающихся губ. Я не знаю, что именно в Уистлере привлекло ее. Это было определенно больше, чем чувство жалости к нему. Но я часто думал, что она, вероятно, предпочла бы, чтобы ее воспитывал Уистлер, а не я. И хотя я никогда не любил ее, я почувствовал приводящий в замешательство укол ревности.
  
  Когда мы закончили есть, Уистлер сказал: ‘Мне лучше одеться’. И он огляделся в поисках своей одежды. Моя тетя бросила на меня быстрый взгляд.
  
  ‘Я положила их в мусорное ведро, Джон Ангус", - сказала она.
  
  На кухне воцарилась странная тишина, когда у него отвисла челюсть, и он уставился на нее, не веря своим глазам. Я чувствовала себя так, словно кто-то смотрит фильм. Вовлечены в действие, но не имеют никакого влияния на то, как оно развивалось.
  
  ‘Я был в Сторноуэе, чтобы купить тебе новые. Ничего особенного, имей в виду. Я ходил к Крофтерам. Пока они тебя устроят. ’ И она поставила сумки, которые принесла из машины, на стол.
  
  Уистлер все еще не произнес ни слова. Он заглянул в сумки, одну за другой. Там была пара крепких кожаных ботинок. Джинсы. Рубашка в клетку. Водонепроницаемая куртка с капюшоном. И семь пар носков и трусов.
  
  ‘Я не был уверен в размерах, поэтому просто взял самое большое, что смог’.
  
  Рот Уистлера все еще был приоткрыт. Он посмотрел на нее и покачал головой. ‘Я не могу себе этого позволить’.
  
  ‘Я могу", - это все, что она сказала, и таким тоном, который не терпел возражений. ‘Теперь иди и одевайся. Я бы хотела быть в дороге через пятнадцать минут’.
  
  ‘Куда мы идем?’ Я спросил ее.
  
  ‘За Уига’.
  
  Я взглянул на Уистлера. Его лицо порозовело, большие темные глаза наполнились замешательством. Я видел, как на его губах заиграло возражение, но оно так и не нашло выражения. Моя тетя была не из тех, с кем можно спорить.
  
  Мы доехали до Уига в тишине. Я на переднем сиденье с моей тетей, Уистлер занял большую часть заднего сиденья и был необычно подавлен. Это был обычный день в конце марта, сильный ветер дул с Атлантики вдоль всего западного побережья, дождь никогда не прекращался. Но мы могли видеть почти чистое небо на востоке, и солнечный свет падал меняющимися пятнами где-то по мертвому, пустынному внутреннему пространству. Далеко на юге мы могли видеть, где с перерывами шел дождь, радуги мимолетно окрашивали небо, как цветные карандаши, а затем снова исчезали, когда солнечный свет поглощали новые облака. И когда мы оставили Гаринахайн позади и последовали извилистым маршрутом вниз на юго-запад, грозовые тучи зловеще собрались среди гор, которые возвышались за Уигом, как предзнаменование надвигающегося конфликта.
  
  Чувство страха уже росло во мне. Бог знает, что чувствовал Уистлер. Я взглянул в зеркало и увидел, что он неловко сидит в своей новой одежде, но его лицо ничего не выражало.
  
  К моему огромному облегчению, когда мы прибыли на ферму, не было никаких признаков присутствия отца Уистлера. Моя тетя захлопнула дверцу своей машины и уверенно распахнула дверь блэкхауса.
  
  ‘ Алло? ’ позвала она, но ее приветствовала тишина.
  
  Мы с Уистлером последовали за ней и молча стояли, наблюдая, как она оценивающим взглядом окидывает помещение. Ее нос сморщился от отвращения.
  
  ‘Покажи мне, где ты спишь", - сказала она, и Уистлер повел ее в крошечную комнату в задней части дома, которая была его спальней. Здесь стоял отвратительный запах, его кровать не заправлена, простыни в пятнах пота и грязные. Она порылась в шкафу и комоде, найдя там немногим больше, чем пару джинсов с торчащими коленями и пару рваных старых джемперов. Там была пара покрытых запекшейся грязью резиновых сапог и ящик с двумя или тремя парами поношенных носков и какими-то трусами. Как и те, которые она выбросила, резинка сгнила. ‘Где остальная твоя одежда?’ - требовательно спросила она.
  
  Он пожал плечами. ‘ В прачечной.’
  
  ‘А кто стирает твою одежду?’
  
  ‘Я беру это с собой в Сторноуэй на неделю’. Тогда я впервые осознал важность студенческого жилья для Уистлера. Это было единственное место, где он мог содержать себя в чистоте, где он мог принять душ и постирать белье. Я взглянула на свою тетю и увидела хорошо знакомый мне взгляд. Сдерживаемая ярость. Она повернулась и прошествовала обратно в гостиную. Рядом с раковиной, полной немытой посуды, стоял старый холодильник. Она распахнула его и остановилась, заглядывая внутрь. Внутренняя лампочка давно погасла. ‘Включите свет", - приказала она, и Уистлер повиновался без единого слова. Она заглянула в темное нутро холодильника. ‘ Здесь нет ничего, кроме пива. Где еда? - спросила я.
  
  Уистлер пожал плечами и открыл стенной шкафчик по другую сторону раковины. Там было несколько сколов и битая посуда, полупустой пакет сахара, затвердевший от сырости. Чайные пакетики. Банка растворимого кофе. Банка джема, которую она открыла и обнаружила внутри плесень. На столешнице под ней стояла хлебница с половиной буханки черствого хлеба внутри. Я мог видеть ужас на лице моей тети.
  
  ‘Что ты ешь?’
  
  Уистлер выпустил воздух через слегка поджатые губы. ‘ В основном рыбу. По выходным. Все, что смогу поймать. Он взглянул на меня, и я почувствовал его смущение за него. ‘Но я ем в основном в течение недели’. И я вспомнила, как тем утром он поглощал поздний завтрак моей тети так, словно не ел неделю, а может быть, и нет. Мне никогда не приходило в голову, что единственное место, где он нормально питался, была школа. Это было чудо, что он рос с такой скоростью.
  
  ‘Что, черт возьми, здесь происходит?’
  
  Мы все обернулись на рев голоса отца Уистлера. Крупная фигура мистера Макаскилла, казалось, заполнила комнату, отбрасывая на нас свою тень.
  
  ‘Ты не будешь употреблять подобные выражения в присутствии детей!’ Голос моей тети резанул по зловонному воздуху Макаскиллского блэкхауза и уменьшил большого мужчину на несколько дюймов. Он выглядел смущенным. Впервые за долгое время кого-то из нас назвали детьми, и я сомневалась, что какая-либо женщина когда-либо в жизни так разговаривала с мистером Макаскиллом.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  Она сделала несколько шагов к нему, и мы с Уистлером отошли в сторону, чтобы пропустить ее. Разница между ними была почти комичной. Эта крошечная леди противостояла гиганту почти библейских пропорций. Давид и Голиаф. Но не было вопроса о том, кто был более доминирующим. ‘Ты грязная скотина!’ Ее голос был пронзительным, напряженным и наполненным яростью. "Ты отправляешь своего ребенка в мир голодным и одетым в лохмотья, в то время как сам пропиваешь свою жизнь. Может быть, это все равно бесполезная жизнь. И, может быть, тебя это не волнует. - Она выбросила сжатый кулак, указывая пальцем на Уистлера. ‘Но вот молодая жизнь, которая чего-то стоит. Молодая жизнь, которую нужно лелеять и кормить. Не пренебрегать и не злоупотреблять’.
  
  Она развернулась и вернулась к холодильнику, распахнула дверцу и потянулась внутрь, чтобы сгрести все эти банки с пивом на сгиб руки и смахнуть их на пол. Шум от этого был пугающим, и мы все трое посмотрели на нее в изумлении.
  
  "В следующий раз, когда я приду, я хочу увидеть этот холодильник, наполненный едой, а не алкоголем. И я хочу увидеть одежду в ящиках комода в комнате этого мальчика и чистые простыни на его кровати. И если вы не способны на это, мистер Макаскилл, тогда я лично отправлюсь в крестовый поход, чтобы этого молодого человека забрали из-под вашей опеки, и у вас также отнимут все льготы, которые вы добиваетесь от государства.’ Теперь ее лицо покраснело, и она тяжело дышала. ‘ Это ясно? И когда ошарашенный мистер Макаскилл не смог ответить, она повысила голос: ‘Это понятно?’
  
  Здоровяк моргнул, испуганный и подавленный, точно так же, как я видел, как Мейрид доминировала над Уистлером. ‘Да’.
  
  ‘Называешь себя отцом? Тебе должно быть стыдно за себя’.
  
  Отец Уистлера взглянул на своего сына, и я был поражен, увидев, что на его лице действительно был стыд, как будто, возможно, он всегда знал, каким паршивым отцом он был. Но потребовалась моя тетя, чтобы заставить его увидеть это.
  
  ‘Пошли", - внезапно сказала она. ‘Снимайте пальто, все вы’. и она сняла свое собственное. ‘Мы собираемся сделать это место пригодным для жилья’.
  
  Остаток субботнего дня мы провели, убирая дом сверху донизу. Стиральной машины не было, но как только большая раковина в Белфасте была вымыта, моя тетя убрала кровати и постирала простыни вручную. Они мгновенно высохли на веревке, которую она заставила мистера Макаскилла повесить снаружи.
  
  Горы мусора скопились у внешней стены, пока она безжалостно обходила дом, выбирая вещи для мусорного ведра. Коробки с полными и пустыми банками из-под пива, груды бутылок. Грязная одежда и простыни. Разбитая и треснувшая посуда. Обломки жизней, заброшенных и находящихся в упадке. И пока мистер Макаскилл мыл половицы старой щеткой, как будто драил палубу лодки, мы с Уистлером принялись счищать многолетнюю грязь с окон. Моя тетя села за стол и написала список покупок.
  
  Закончив, она сунула их отцу Уистлера. ‘Первоочередные вещи", - сказала она. ‘Еда, одежда, постельное белье. Если ты не присмотришь за своим парнем, поверь мне, твоя жизнь не будет стоить того, чтобы жить. И я вернусь, чтобы убедиться в этом.’
  
  Он взял их у нее и кивнул.
  
  Когда мы уезжали в тот день, я был полон трепета за своего друга, и я также мог видеть, что он боялся оставаться наедине со своим отцом. Он никогда подробно не рассказывал мне о том, что произошло, когда мы ушли, за исключением того, что они долго сидели в тишине той ночью, его отец впервые на его памяти протрезвел. И что, наконец, мистер Макаскилл, сам того не желая, посмотрел на своего сына и сказал: ‘Прости, сынок’.
  
  После того уик-энда моя тетя посоветовала мне проводить там как можно больше времени. Я не думаю, что ей нужно было, чтобы я был ее глазами и ушами, потому что я почти уверен, что она сама часто ездила в Университет в течение недели, когда мы были в школе, но я предполагаю, что она хотела, чтобы я был рядом как постоянное напоминание мистеру Макаскиллу о том, что за ним присматривают. Вот так я и оказался там в выходные, когда мы решили порыбачить на озере Татхабхал.
  
  В том году было начало апреля, и выпало необычно много дождей даже для западного побережья Льюиса. Медленно движущийся фронт, который собирал влагу на протяжении трех тысяч миль Атлантического океана, установился над островом и сбрасывал свой накопленный груз в обильных количествах. Однако погода была мягкой, с юго-запада дул мягкий теплый ветер. Отличная погода для начала сезона рыбалки. В озерах водилось много молодой форели, которую было бы восхитительно запечь на медленном огне в фольге над тлеющими углями торфяного костра, и мы с Уистлером были полны решимости поймать парочку.
  
  Конечно, у нас были бы неприятности, если бы нас поймал судебный пристав по воде, хотя в те дни их это не так беспокоило. Браконьерство не было той проблемой, какой оно стало, и реки и озера кишели форелью. Худшим, что могло случиться, был бы пинок под зад и конфискация нашей рыбы. Но если бы они поймали нас с лососем, это была бы совсем другая история. Поэтому мы довольствовались форелью и внимательно следили за водным приставом или егерем.
  
  Нам потребовалось почти два часа, чтобы дойти до озера. Вершины Меалайсбхал, Кракабхал и Татхабхал над нами терялись в облаках. Вода каскадом стекала по дорожке бурными ручейками, обнажая дно из крупной морской гальки, которая была ее основанием, закручиваясь в неистовые водовороты и создавая выбоины, которые могли сломать ось. Глубокие дренажные каналы, вырытые в торфе, были переполнены тысячами галлонов коричневой дождевой воды, стекающей с гор.
  
  Хотя на нас были вощеные куртки с капюшонами, резиновые сапоги и водонепроницаемые леггинсы, мы оба промокли до нитки к тому времени, как добрались туда. Я мог видеть большие пухлые щеки Уистлера, розовые и блестящие от дождя, он ухмылялся мне сквозь капюшон, оставлявший открытым его лицо, черные волосы разметались по лбу. Но я также увидел осторожность в его глазах, и он кивнул в сторону ворот у подножия тропы, ведущей к озеру Татхабхал.
  
  Там был припаркован "Лендровер". Затем мы осмотрели каждый горизонт, но никого не увидели и молча подошли к машине. Уистлер положил руку на капот. ‘Холодно. Это было здесь некоторое время. Я смахнул капли дождя с бокового стекла и заглянул внутрь. Ключи болтались в замке зажигания. На пассажирском сиденье лежал номер сегодняшней газеты и рыбацкая шерстяная шапочка с самодельными мухами, приколотыми по всей ширинке. Бесполезная защита в этих условиях. Но я сразу узнал ее.
  
  ‘Это у большого Джока Макрея’, - сказал я. Судебный пристав по воде.
  
  Уистлер кивнул. ‘Тогда лучше быть осторожным’.
  
  Мы поднялись по тропинке к озеру, следуя вдоль ручья, который летом был не намного больше ручейка. Теперь, однако, это был оглушительный поток воды, разбивавшийся и расплескивавшийся по камням и валунам, которые обрушивались вниз по склону серией драматических падений к озеру Раонасгейл внизу. Поток вышел из берегов там, где земля выровнялась по направлению к озеру Татхабал, вздувшись до ширины в десять или двенадцать футов там, где он покидал озеро, стремительным потоком устремляясь к водопаду.
  
  К тому времени, когда мы добрались до самого озера, мы увидели, что уровень поднялся до такой степени, что вода протекала всего в нескольких дюймах ниже старого деревянного моста. Обычно уровень воды составлял четыре или пять футов. Если бы она поднялась еще выше, то снесла бы непрочную конструкцию, оставив только стойки из сухого камня с обеих сторон. Но даже они были в опасности, вода текла вокруг них с силой, которая наполняла воздух своей яростью. Уистлер повысил голос, чтобы перекричать это. ‘Давайте бросим с моста. Со стороны озера. Течение неизбежно влечет рыбу в эту сторону. " В те дни мы были настоящими любителями.
  
  Я кивнул, и мы вскарабкались по камням на сам мост. Вдоль берега озера тянулись деревянные перила, на которые мы могли опереться и бросить. Мы сбросили сумки и собрали удочки, вода бурлила у нас под ногами. Пугающая своей мощью и близостью. Я не осмеливался взглянуть на нее, иначе у меня кружилась голова.
  
  Уистлер ухмыльнулся. ‘Вот это жизнь, а?’
  
  Я улыбнулся в ответ и по какой-то необычайной причине сделал шаг назад, прежде чем бросить. Через секунду я исчез. Мгновенное ощущение полета в разреженном воздухе, прежде чем удариться о воду и почувствовать, как ее мощь уносит меня прочь. От холода перехватило дыхание, и я даже не мог закричать. И тогда я был под действием, и знал с абсолютной уверенностью, что я умру.
  
  Я слышал, как люди говорят, что за секунды до крушения или опасной для жизни аварии время, кажется, останавливается, и у вас есть все, что вам нужно, чтобы отмотать свою жизнь назад, прокручивая те моменты, которые существуют только в вашей памяти и вот-вот будут потеряны навсегда. Я не испытывал этого подобным образом.
  
  Первое, что я почувствовал, была боль, когда меня швырнуло на камень, разделяющий поток воды. Сила удара и течение самой воды вынесли меня из этого состояния на несколько жизненно важных секунд. Я мог видеть, как ручей обрывался подо мной, белая вода разбивалась о валуны и низвергалась каскадами пены и брызг сквозь дождь, который продолжал лить. И я обнаружил, что почти выброшен на берег на каменной плите, которая прервала мой нисходящий импульс, скользя по ее скользкой черной поверхности лицом вниз, ногами вперед, зная, что, если я не смогу удержаться за нее, меня наверняка разобьет череда падений, которые ожидали меня впереди.
  
  Когда я неумолимо скользил по углу его поверхности, вода разбивалась вокруг меня, я отчаянно пытался найти опору, пальцы искали что-нибудь, за что они могли бы ухватиться. Я почувствовал, что ухожу, и уверенность в смерти вернулась, прежде чем, в самый последний момент, мои кончики пальцев нашли шов, который разошелся по гладкой поверхности, и они вцепились в двухдюймовый выступ, который он обеспечивал.
  
  В течение этих нескольких жизненно важных секунд я чувствовал, как мое тело омывается подо мной потоком, как будто чьи-то руки пытались схватить меня и потащить вниз. Но моя слабая хватка за камень остановила это движение вниз. По крайней мере, достаточно долго, чтобы я провел правой рукой по камню и нашел трещину в гнейсе, которая дала мне что-то более существенное, за что я мог ухватиться.
  
  Мне казалось каким-то невероятным, что всего несколько секунд назад я собирался забросить удочку, чтобы половить форель, не заботясь ни о чем на свете. И вот теперь я был здесь, сражаясь за свою жизнь, несмотря на то, что казалось невозможным.
  
  Из-за скорости, с которой все это произошло, я не обратил на Уистлера ни малейшего внимания. Теперь, перекрывая рев воды, я услышал его крик. ‘Держись, Фин! Ради Христа, держись!’ Я наклонил голову вправо, вода захлестнула ее и почти закрыла мне обзор. Я увидел его на берегу, не более чем в шести-восьми футах от меня. Он стоял одной ногой в потоке воды, вытянув руку. Но до меня было далеко, и я знал, что если он попытается войти в нее вброд, сила воды унесет его прочь. Я мог видеть отчаяние на его лице. Пытаться дотянуться до меня было бы самоубийством, но был предел тому, как долго я мог продержаться, предел, который был уже недалеко.
  
  Его мыслительный процесс был почти виден в его глазах. Должно было быть что-то, что он мог сделать.
  
  Внезапно он проревел: ‘Я сейчас вернусь. Я обещаю. Просто не отпускай’. И он исчез. Из моего поля зрения. И в этот момент я почувствовал себя таким одиноким, как никогда в жизни. Вид и звук воды заполнили мои глаза, мои уши, мой разум, и я очень сильно сосредоточился на том, чтобы удержаться на скале. Я абсолютно верил, что Уистлер вернется с каким-нибудь способом вытащить меня из этого, но я сомневался в своей способности продержаться достаточно долго. Я чувствовал, как холод сковывает мое тело, как силы покидают мои руки. Теперь я почти ничего не чувствовал в своих руках.
  
  Я прислонил голову к камню и закрыл глаза, полностью сосредоточившись на том, чтобы не отпускать. Странным образом, я мог бы почти заснуть и просто ослабить хватку, словно погружаясь в сон, от которого не будет пробуждения. И в этой мысли было что-то странно успокаивающее. До тех пор, пока я не пришел в себя от звука мотора, который казался очень близким.
  
  "Лендровер" подъезжал задним ходом к самому краю воды, колеса вращались и скользили, а затем внезапно остановились с дребезжащим звуком ручного тормоза. Я услышал, как хлопнула дверь, и Уистлер подбежал к задней части. В руках у него был моток веревки. Он быстро обвязал один конец вокруг талии и опустился на колени, чтобы обмотать другой вокруг фаркопа, чтобы закрепить его. Затем он встал и, ни секунды не колеблясь, направился вброд по воде ко мне. Почти сразу же его сбило с ног силой потока. Когда он падал, я увидел его вытянутую руку, а веревка обвилась вокруг его кисти и запястья, не давая его унести.
  
  Удивительно, но он нашел точку опоры, что-то под собой, чтобы закрепить ноги, и верхняя часть его тела поднялась из потока, как Нептун, поднимающийся из моря. И вдруг он оказался прямо рядом со мной, вены у него на лбу вздулись, как веревки, крупный парень напрягал каждое сухожилие, противопоставляя себя всем силам природы, пытаясь спасти своего друга. Вода разбилась вокруг него в ярости, белая и пенящаяся, когда он буквально подхватил меня на руки. В невероятном порыве веры я отпустила камень и схватилась за веревку, чувствуя, как его руки сомкнулись вокруг моей талии. И в тот же миг он потерял точку опоры, и нас обоих унесло в бурлящую воду. Всего на секунду мы потерялись из-за силы, намного большей, чем мы могли себе представить. Пока веревка не выдержала, и мы бешено качнулись в сторону, разбившись о ближний берег. Уистлер каким-то образом нашел в себе силы наматывать нас на конец веревки, пока мы не добрались до "Лендровера" и не упали, задыхаясь и не говоря ни слова, в камыши и промокший от дождя торф под задними колесами. Вода прошла всего в дюймах от наших лиц, шипя, плюясь и ругаясь. Каким-то образом сжульничали. И мне пришло в голову, что прадед Уистлера, должно быть, использовал линию Джона Финлея Маклауда из "Иолера" почти таким же образом, чтобы спасти жизнь моего дедушки.
  
  Уистлер перевернулся на спину и начал смеяться в небо. Я пытался восстановить дыхание и услышал, как мой дрожащий голос потребовал объяснить, что здесь такого чертовски смешного. Он повернул ко мне свое большое ухмыляющееся лицо. ‘Ты, безмозглый ублюдок. Самая большая чертова рыба, которую я когда-либо вытаскивал из реки, и совершенно несъедобная!’
  
  На обратном пути вниз по долине, покачиваясь и подпрыгивая на выбоинах, которые дождь вымыл из твердого ядра, горячий воздух вырывался из обогревателя и медленно возвращал жизнь моим замерзшим костям. Я сидел, дрожа, рядом с Уистлером, который управлялся с "Лендровером" так, словно водил его всю свою жизнь. Но я не был уверен, что у него вообще есть права.
  
  ‘ Что, черт возьми, скажет Джок Макрей, когда обнаружит, что его "Лендровер" пропал? - Спросил я.
  
  Уистлер только что снова рассмеялся. ‘Я хотел бы знать. Я вижу, как воздух становится голубым. И ему придется возвращаться домой пешком’.
  
  ‘У нас будут неприятности’.
  
  ‘Не-а’. Уистлер покачал своей большой головой, как собака, стряхивающая воду со своей шерсти. Его ухмылка была почти маниакальной. ‘Он никогда не узнает, что это были мы. И кто ему скажет? Ни я, ни ты. Просто будь благодарен, что старый хрыч был там, наверху, и держит буксирный трос сзади.’
  
  Дома мы сняли мокрую одежду, и Уистлер разложил ее сушиться на вешалке для белья перед ревущим торфяным камином и поставил чайник. Он оделся, и я узнала рубашку, которую ему купила моя тетя. ‘Вернусь через несколько минут", - сказал он, и когда он вышел на улицу, я услышала, как завелся "Лендровер" и уехал. На самом деле прошло полчаса, прежде чем он вернулся пешком и обнаружил меня съежившимся у костра, обхватив руками вторую кружку горячего чая. "У меня есть кое-что, что согреет тебя лучше, чем это. Он исчез в задней комнате и вернулся с полупустой бутылкой виски и налил изрядную порцию в мою кружку. Он ухмыльнулся. ‘Центральное отопление. Мой старик думает, что я не знаю, где он их прячет". Он исчез, чтобы вернуть их на место, где они были спрятаны, а затем сел рядом со мной.
  
  Я посмотрел на него. "У тебя что, их нет?’
  
  Но он только покачал головой. ‘Кто знает, что у него в генах. Не хочу закончить, как он’.
  
  Я долго сидел, уставившись в свою кружку, прежде чем сделать большой глоток и повернуть к нему голову. ‘Ты спас мне жизнь, Уистлер’.
  
  Но он только пожал плечами. ‘Это моя работа, Фин’.
  
  Позже я узнал, что Джока Макрея хватил апоплексический удар, когда он вернулся и обнаружил, что его "Лендровер" исчез. В конце долгого обратного пути под дождем он зашел на первую попавшуюся ферму и позвонил в полицию, чтобы сообщить о краже. К его и их ужасу, вскоре после этого они были найдены припаркованными возле его дома. Никто так и не узнал, кто их взял и почему.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  "Марсейли сказал, что я могу найти тебя здесь’.
  
  Фин вздрогнул от голоса позади себя и, подняв глаза, увидел Джорджа Ганна, смотрящего на него сверху вниз. Позади себя он увидел полицейскую машину, припаркованную у обочины, примерно в сотне ярдов от дома, где вырос Фин. Он не услышал приближения Ганна из-за шума ветра. Он поднялся на ноги и пожал руку другому мужчине.
  
  Ганн был одет в белую рубашку, темный галстук развевался на ветру под расстегнутым стеганым черным анораком. Брюки, немного длинноватые для него, были собраны вокруг начищенных черных ботинок. Его появление здесь, врезавшееся в размышления Фина, казалось зловещим.
  
  ‘Как прошло вскрытие?’
  
  Ганн пожал плечами и скорчил гримасу. ‘Это было довольно неприятно, мистер Маклеод. И на самом деле не пролило никакого дальнейшего света на обстоятельства или причину смерти’. Он втянул воздух. ‘Но из Инвернесса прибыло начальство. И они рассматривают это как убийство’.
  
  Фин кивнул.
  
  Авангард четвертой власти тоже прибыл. Сегодня утром первым рейсом. Одному богу известно, как пресса узнает об этих вещах, но, учитывая статус Родди Маккензи в музыкальном мире и причины его исчезновения, мы, вероятно, можем ожидать их потока в ближайшие несколько дней. И я полагаю, что большинство из них захотят перекинуться парой слов с вами, как с человеком, который его нашел.’
  
  Фин мрачно улыбнулся. ‘Тогда я постараюсь держаться от них подальше, Джордж’.
  
  ‘Да, это была бы хорошая идея’. Ганн задумчиво потер подбородок. "Вам когда-нибудь удавалось перекинуться этим словом со своим другом, мистером Маклаудом?’ Вопрос казался почти случайным, но Фин знал, что это не так.
  
  - Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Джон Ангус Макаскилл", - подтвердил Ганн.
  
  ‘Нет, я этого не делал’. Он колебался. ‘Есть проблема?’
  
  ‘ С ним хотел бы поговорить детектив-инспектор.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Как я уже говорил вам вчера, нам нужны его показания. О находке самолета.’ Он сделал паузу. ‘Кроме того, он знал покойного.’
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Да, сэр. Но вы не исчезли’.
  
  Фин нахмурился. ‘ А У Уистлера есть?’
  
  ‘Ну, похоже, его нельзя найти, или он не хочет быть найден. Я предполагаю, что вы отправились на его поиски вчера?’
  
  Фин утвердительно кивнул.
  
  И мы послали местного бобби первым делом за ним сегодня утром. Но его нет на его ферме, и, похоже, он не провел ночь в доме. Вы не знаете, где он может быть?’
  
  ‘Понятия не имею, Джордж. Уистлер свободолюбив. Идет, куда ему заблагорассудится. Вероятно, он провел ночь где-нибудь в шиллинге, будучи в шоке из-за Родди’.
  
  Ганн задумчиво выпятил нижнюю губу. ‘Местная разведка хотела бы заставить нас поверить, что Уистлер Макаскилл и Родди Маккензи, как известно, имели разногласия’.
  
  Фин чуть не рассмеялся. ‘Если кто-то думает, что Уистлер имеет какое-то отношение к убийству Родди, они, черт возьми, лезут не на то дерево, Джордж. И в любом случае, он был так же расстроен, обнаружив тело в самолете, как и я.’
  
  ‘Возможно, так оно и есть, мистер Маклеод. Но вам не кажется более чем немного странным, что он просто исчез с лица земли?’ Он колебался. ‘Рискуя повториться, я спрошу еще раз. Ты чего-то не договариваешь мне?’
  
  Фин почувствовал, как первые капли дождя ударили ему в лицо, когда ветер посвежел с запада. И он снова задался вопросом, о чем Уистлер ему не сказал. ‘Нет, Джордж. Такого не бывает’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Блэкхаус Уистлера выглядел заброшенным даже с дороги. Фин не мог бы точно сказать почему, но он знал, что не найдет там Уистлера. Только поднявшись на холм, он понял, что дверь не закрыта, а приоткрыта на несколько дюймов, раскачиваясь взад-вперед на ветру, как будто дом дышал.
  
  Он осторожно широко распахнул ее, проводя ею по плиткам и давая глазам привыкнуть к полумраку, прежде чем войти внутрь. Он почти ожидал, что найдет там крошку Анну, как и накануне. Но дом был пуст. Он вошел и почувствовал холод этого места, запах сырости в воздухе. Остатки торфа, горевшего несколько дней назад в очаге, были холодны как смерть. Дом казался странно заброшенным, как будто здесь уже несколько дней никого не было. И впервые Фин начал бояться за своего старого друга. Шахматные фигуры Льюиса выстроились вдоль стены, безмолвные свидетели, скрывающиеся в темноте. Но свидетели чего?
  
  С подкрадывающимся дурным предчувствием Фин вышел обратно на ветер. Был прилив, изумрудная вода глубиной в фут покрывала акры золотого песка, осколки далекого солнечного света пробивались сквозь разрывы в облаках, посылая свет быстрыми вспышками по дальнему мачеру.
  
  На дороге внизу остановился Range Rover, и из него вышли двое мужчин. Фину пришлось прищуриться, чтобы разглядеть их лица на фоне яркого моря и солнца позади них, но по автомобилю он понял, что за рулем был Джейми. Только когда они начали подниматься к черному дому, Фин узнал другого. Солидный и квадратный, в низко надвинутой на лоб кепке. Большой Кенни.
  
  Джейми остановился перед Фином, немного тяжело дыша после подъема. Кенни оставался в паре шагов позади него, на мгновение поймав взгляд Фина, затем отвел взгляд, как будто пристыженный.
  
  ‘Он там?’ - Спросил Джейми.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  Джейми сдержал раздражение. ‘Макаскилл, конечно’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘У меня нет ни малейшей идеи’.
  
  Джейми наклонил голову и окинул Фина скептическим взглядом. ‘Ты был с ним, когда нашел тот самолет’.
  
  ‘Здесь не умеют хранить секреты’.
  
  Если Джейми и заподозрил дерзость, то в тоне Фина не было ничего, что могло бы это выдать. ‘ Значит, ты заглотил наживку и отправился за ним в Татабхал той ночью?
  
  ‘Да’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘И ничего’.
  
  ‘Он не браконьерствовал?’
  
  ‘Нет’.
  
  Джейми вздохнул, с трудом скрывая раздражение. - Так что же произошло? - спросил я.
  
  И Фин задумался, как много или как мало он должен ему рассказать. Его собственная глупость приводила в замешательство. Единственным другим свидетелем событий на озере в ночь перед бурей был Джеймс Минто. И Минто, Фин был уверен, вряд ли что-нибудь скажет. Хотя теперь он сожалел, что когда-либо вовлекал этого человека.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  За то время, которое потребовалось Фину, чтобы доехать до Уига на следующий день после его стычки в баре с Уистлером, ветер усилился до шести или семи баллов. Но все еще было неестественно тепло, и даже более сильные стратосферные ветры причесали набегающие облака, растянувшиеся по небу причудливыми завитками и полосами, похожими на складки марли, закрывающие солнце.
  
  Высокая, поросшая тростником трава вокруг коттеджа Джеймса Минто, спрятанного среди дюн с видом на пески Уиг, колыхалась волнами и водоворотами, как вода на ветру. Перед полуразрушенным флигелем, который не красили много лет, был припаркован "Лендровер". Фин свернул на своем "Сузуки" с асфальтированной дороги и затормозил в конце песчаной дорожки, которая заканчивалась перед домом. За дюнами темными громадами вздымались горы, похожие на каменные волны, омывающие небо.
  
  Ни за одним из маленьких окон, вырезанных из толстого побеленного камня, не было никаких признаков жизни, а стук костяшек пальцев Фина по старой деревянной двери казался пустым звоном. Он уже собирался сдаться и ехать дальше в Ардройл, когда дверь открылась и на пороге появилась растрепанная фигура Джеймса Минто в халате, моргающего в ярком утреннем свете. Он покосился на Фина, подняв руку, чтобы прикрыть глаза.
  
  ‘Господи Иисусе, приятель! Что это за чертово время такое, чтобы звонить? Ты что, не знаешь, что я работаю по ночам?’
  
  Фин вспомнил мягкий голос с невыразительным акцентом кокни, с которым они впервые встретились, и скрытую угрозу, которая скрывалась за ним. Минто был бывшим спецназовцем, привлеченным поместьем пару лет назад для отпугивания браконьеров. Что он делал очень успешно, сомнительными средствами. Его почти в равной мере боялись и ненавидели почти все в Uig. Но ни один человек не был подготовлен к борьбе с браконьерством, которое теперь имело место в промышленных масштабах, а Минто не обладал навыками следователя Фина. Он был ротвейлером, а не гончей.
  
  Фин задумчиво посмотрел на него, не испытывая стыда за то, что вытащил мужчину из постели. ‘Ты не помнишь меня, не так ли?’
  
  Минто на мгновение уставился на него, прежде чем осознание нахлынуло на него. ‘Ты тот самый роззер. Звонили год или около того назад, чтобы обвинить меня в убийстве какого-то браконьера в Нессе.’
  
  ‘Не было никаких обвинений. Мы просто исключали вас из нашего расследования’.
  
  ‘Да, ну, мне это показалось не таким, приятель’.
  
  ‘В любом случае, это история. Я больше не ... роззер. Я глава службы безопасности поместья Ред-Ривер. Меня зовут Фин Маклауд. И фактически я теперь твой босс.’
  
  ‘О, ладно, черт меня побери, если я не дрожу в своих тапочках, мистер Маклауд’.
  
  Фин посмотрел в самые бледно-зеленые глаза на худощавом загорелом лице. Темные волосы Минто, подстриженные ежиком, теперь были щедро посеребрены серебром, но он был не из тех, с кем можно связываться. Натренированный убивать, и все еще подтянутый под халатом, который был распахнут, открывая только боксерские шорты и пару шлепанцев. Фин сказал: "Ну, это, наверное, потому, что ты так плохо одета и тебе холодно. Почему бы тебе не пригласить меня зайти, и ты не смогла бы переодеться во что-нибудь более удобное?’
  
  Минто на мгновение заколебался, словно не совсем уверенный, как к этому отнестись. Но огонек в глазах Фина вызвал на его лице неохотную улыбку. Он отступил и придержал дверь открытой. ‘Тогда иди. В гостиную. Я буду у тебя через минуту’.
  
  Как только он вошел в тесное маленькое помещение, которым была гостиная коттеджа, Фин вспомнил впечатление, которое он вынес из своего последнего визита, ощущение маниакальной и немаскулинной опрятности. Каждый предмет мебели был расставлен с максимальной эффективностью и доступностью, чистые белые салфетки были накинуты на подлокотники и спинки набора из трех предметов. На непыльных полках были аккуратно расставлены книги и безделушки. В камине аккуратно развешаны каминные принадлежности, плитки чисто вымыты и отполированы до блеска. За открытой дверью на кухню виднелись опрятные столешницы, кружки, висящие ровными рядами на крючках, прикрепленных к стенам, вымытая посуда, сушащаяся на полке у раковины.
  
  В воздухе витал слабый запах антисептика.
  
  Фин повернулся к окну и увидел шахматную доску на маленьком квадратном столике под подоконником. По обе стороны не было места для стульев, но игра шла полным ходом. Репродукции шахматных фигур Льюиса из смолы в малиновом цвете и слоновой кости. Фин подошел взглянуть и поднял Берсеркера с квадрата, чтобы посмотреть на щетинистую бороду и оскаленную пасть, зубы которой вонзились в щит. Оригинал заставил Фина гораздо больше думать об Уистлере, чем о Кенни. Он аккуратно поставил его на место и повернулся, когда в комнату вошел Минто, натягивающий шерстяной джемпер цвета хаки поверх белой майки. Теперь на нем были джинсы и кроссовки, и Фин увидел, какие у него опухшие глаза и все еще полные сна.
  
  Фин кивнул в сторону шахматной доски. ‘Все еще играете со своим старым командиром по телефону?’
  
  ‘Сейчас по электронной почте. Времена меняются’. Он направился на кухню. ‘Чашечку чая, приятель?’
  
  ‘Спасибо’. Фин опустился на диван и обнаружил, что смотрит на стену, увешанную фотографиями Минто в рамках с различными группами мужчин, иногда в форме, иногда в повседневной одежде. На параде или в камуфляже в джунглях в каком-нибудь пышном тропическом лесу на другом конце света. И он удивлялся одинокому существованию, которое этот человек вел сейчас после многих лет товарищества и командной работы. Но все, что он потерял в общении, он сохранил благодаря скрупулезному вниманию к деталям и организации, которые привила ему армия. Всему было место, и оно должно было быть в нем. Причина для того, чтобы ложиться спать ночью и вставать утром. За исключением того, что с Минто все было наоборот.
  
  Фин взглянул из окна на акры пляжа, обнаженного уходящим приливом, на Залив на Килле на дальнем берегу, на церковь, место захоронения, на дикую, неприрученную красоту этого места. Был ли у Минто хоть какой-то реальный смысл в этом, или это было просто место, где он мог спрятаться от гражданской жизни, с которой ему было трудно справиться? Неудачник, живущий на окраине.
  
  В отличие от его последнего визита, Фину подали чай в кружке, но на подносе стояло маленькое фарфоровое блюдечко с кусочками сахара и молоком в фарфоровом кувшинчике. Минто осторожно поставил кружку на одну из полудюжины аккуратно расставленных подставок на кофейном столике. Он предпочел выпить свой чай, стоя перед камином, словно согреваясь от жара несуществующего торфа. ‘Я полагаю, вы будете охотиться за этими браконьерами’.
  
  Фин кивнул и отхлебнул из своей кружки. ‘ Вы знаете Уистлера Макаскилла? - спросил я.
  
  "А кто не любит?’ Минто кивнул в сторону двухфутовой фигурки шахматной фигуры Льюиса на маленьком деревянном столике в дальнем углу комнаты. Фин повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Это одна из его работ. К тому же это прекрасная работа’.
  
  ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Купил это у него. На самом деле, именно видение этого натолкнуло старого сэра Джона на идею проведения торжественного дня’.
  
  Фин склонил голову набок и внимательно посмотрел на него. ‘Что это была за идея?’
  
  ‘Чтобы изготовить их полный набор и разместить на гигантской шахматной доске на пляже. Вы знаете, к тому моменту, когда в октябре сюда привезут оригиналы. Они будут выставлены вон там, в старой церкви, в стеклянных витринах. Он кивнул в сторону окна. ‘Это интересно. Чудак, который нашел их в далеком прошлом, не знал, что с ними делать. Поэтому он отнес их служителю церкви в Бейле-на-Килле. Некоему преподобному Маклауду. Так что это приятный штрих, шахматные фигуры возвращаются в ту церковь. Сейчас они в частных руках, это верно, но, похоже, новые владельцы рады позволить им воспользоваться ими в течение дня.Он задумчиво отхлебнул чаю. ‘Очевидно, у них будет пара настоящих шахматных мастеров, играющих партию с оригиналами. И каждый ход будет передаваться парню с рацией там, на пляже. Затем они будут передвигать фигуры на большой доске, чтобы повторить игру в церкви. В любом случае, это была идея сэра Джона.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’
  
  Минто казался удивленным. ‘Ну, старина сказал мне, не так ли? Это не большой секрет’.
  
  ‘Его сын, похоже, не знает’.
  
  ‘Придурок!’ Минто пробормотал это почти себе под нос, как будто не был уверен, как Фин отреагирует на его неуважение.
  
  ‘Возможно, это была бы неплохая идея, если бы ты упомянул об этом при нем’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что сэр Джон все еще восстанавливается после инсульта где-то в Англии, а Джейми утверждает, что ничего об этом не знает. Итак, Уистлеру не заплатили’.
  
  Минто хмыкнул. ‘Типично!’
  
  ‘Ты знаешь, что он браконьерствовал?’
  
  Минто нахмурился. ‘Кто? Уистлер?’ Фин кивнул. ‘Конечно, знаю. Но время от времени это разыгрывается в лотерею. Никому не причиняют вреда. Поэтому я оставляю его в покое.’
  
  ‘Джейми хочет, чтобы я положил этому конец’.
  
  Кружка Минто замерла на полпути ко рту. Он задумчиво посмотрел на Фина. - Почему? - спросил я.
  
  ‘Они не сходятся во взглядах’.
  
  ‘Ну, это вряд ли удивительно’. Он сделал паузу. ‘Так что ты планируешь с этим делать?’
  
  Фин вздохнул. ‘Я думаю, есть рыба поважнее Уистлера, Минто. Но между этими двумя настоящая вражда, и если мы не сможем убедить Уистлера отступить, Вулдридж-младший может просто привлечь нескольких тяжеловесов. И это было бы плохой новостью для Уистлера и, возможно, лишило бы вас работы.’
  
  Минто на мгновение задумался. Затем: ‘Мы?’ - спросил он.
  
  ‘Я не могу сделать это сам. Он большой парень. Ну, ты это знаешь. С ним, вероятно, было бы несладко даже тебе’.
  
  ‘О, я мог бы сбить его с ног, мистер Маклауд. Без проблем. Но мне пришлось бы причинить ему боль’.
  
  Фин покачал головой. ‘Я не хочу этого. Я не хочу причинять ему боль. Просто останови его. Просто чтобы он понял сообщение’.
  
  Минто посмотрел с сомнением. - Как? - спросил я.
  
  ‘Он собирается быть на озере Татхабхал сегодня вечером’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Почти подсознательно Фин провел рукой по челюсти. Она все еще болела. ‘Потому что он хотел, чтобы я знал. Глупый вызов’.
  
  Минто покачал головой. ‘Мне не нравится, как это звучит, мистер Маклауд’.
  
  Фин поставил свою кружку на подставку и встал. ‘Сейчас я собираюсь подняться к нему домой, попытаться вразумить его. Но если я не смогу, встретимся там вечером, у старого моста, там, где река вытекает из озера.’
  
  ‘Ладно, приятель’. Минто пожал плечами. ‘Но мне все равно придется причинить ему боль, чтобы сбить его с ног’.
  
  
  Летнее солнце медленно и безвозвратно поворачивалось к экватору, набрасывая завесу тьмы на Гебриды каждую ночь немного раньше. Те долгие дневные ночи, когда иногда можно было видеть, как солнце встает и заходит одновременно, прошли. Официальный заход солнца был сейчас в 20.45, но, хотя было уже после 21.30, на небе все еще было светло. Необычно чистое небо, даже над горами, которые мрачно вырисовывались на юге. И ветер, дувший днем ранее, стих до почти жуткой тишины. Фин не смог найти Уистлера, и поэтому он собирался назначить встречу, которая была назначена в качестве вызова накануне вечером.
  
  Он увидел бледные полосы, прорезавшие темные холмы впереди, когда переваливал через вершину холма в Ардройле, шрамы, оставленные на ландшафте раскопками в гравийных карьерах внизу, и серебристый отблеск ранней луны на дороге, которая вилась над винокурней Абхаинн Деарг в направлении Мангурштадха.
  
  Пара гигантских красных шахматных фигур, вырезанных из дерева, стояли на страже у входа на первую и единственную винокурню острова почти за сто семьдесят лет. Абхаинн Деарг по-гэльски означало "Красная река", то же название, что и поместье, а винокурня была названа так потому, что находилась недалеко от того места, где сама Красная река впадает в Атлантику. Река, согласно легенде, получила свое название после кровавой битвы кланов, которая окрасила ее воды в красный цвет.
  
  Последняя винокурня на острове Льюис была закрыта в 1844 году, когда воздерживающийся и сторонник запрета сэр Джеймс Мэтисон купил остров. Ирония, возможно, не очевидная для островитян в то время, заключалась в том, что Мэтисон сколотил состояние, позволившее ему купить остров, продавая опиум китайцам. Но от Фина не ускользнула ирония, и она вызвала на его лице мимолетное подобие улыбки, когда под ним по дороге проплыли невысокие красные и зеленые крыши разрозненных зданий из жести и бревенчатых блоков, составляющих Абхаинн Дэрриг.
  
  Но улыбка исчезла, когда он вспомнил, зачем он здесь. Если Уистлер весь день пытался избегать его, то ему это удалось. И Фин направлялся в Лох Татхабал на встречу, на которую он предпочел бы не приходить.
  
  Пройдя еще полмили, он свернул с дороги, и его продвижение в горы замедлилось до скорости немногим больше скорости пешехода на неровной, изрытой выбоинами дороге, которая с трудом прокладывала себе путь через широкие, усеянные валунами долины. Лунный свет серебряными лентами лежал на крошечных ручейках и отражался от каждого кусочка воды, который лежал в впадинах и впадинках этого первозданного пейзажа.
  
  Но луна все еще стояла низко в небе, и по мере того, как горы поднимались по обе стороны, трасса погружалась в тень, и весь свет концентрировался в небе над головой. Она огибала черные воды озера Раонасгейл, темные пики Меалейсбхал и Татхабхал зловеще нависали над противоположными берегами. К тому времени, когда он добрался до устья озера и поднялся еще на несколько сотен футов, он мог видеть прямо перед собой линию долины до далеких сверкающих вод озера Тамнабхейг и мерцающих огней Кракабал Лодж на его северном берегу.
  
  Здесь он повернул на восток, шины взбивали торф и камни на его пути, когда он съехал с трассы и последовал по едва заметным очертаниям древней тропы. Она круто поднималась, унося его к тихим водам озера Татхабхал, спрятанного в тени резко поднимающихся склонов осыпи. Языки воды в вытекающей из нее реке мерцали и лизали почти сухое каменное ложе, падая чередой крошечных водопадов в озеро Раонасгейл внизу.
  
  В верховье озера, там, где река впадает в него, через его берега перекинут деревянный мост, поднятый на колоннах из сухого камня, с единственным изогнутым поручнем со стороны озера. Здесь был выровнен участок земли, чтобы рыбаки могли парковать свои транспортные средства. "Лендровер" Минто был подогнан вплотную к кромке воды, и когда Фин припарковался и вышел из своего "Сузуки", он услышал, как двигатель машины Минто тикает в темноте, остывая. Значит, он пробыл здесь недолго. Но от него не было никаких признаков. И от Джона Ангуса Уистлера Макаскилла тоже не было никаких признаков. Фин сразу почувствовал тучи мошек, которые собирались вокруг него в темноте, и понадеялся, что репеллент, которым он обильно намазал лицо и шею, обеспечит ему хоть какую-то защиту.
  
  Глядя на запад со своей возвышенности, Фину открывался вид прямо через долину между пиками Меалаисбхал и Кракабхал, и хотя он не мог этого видеть, он знал, что море лежит где-то вдалеке за ними. Что он мог видеть, так это сгущающиеся там тучи, черные и зловещие на горизонте. И далекий треск молнии, все еще слишком далекий, чтобы его можно было услышать. Он почувствовал первое холодное дуновение надвигающейся бури, перемены в погоде, которую так долго ожидал, и, обернувшись, увидел полную луну Уистлера, восходящую в ясном небе на востоке. Он надеялся, что это не займет много времени, и что он вернется домой в свою постель до того, как разразится буря.
  
  Звук, похожий на падающий в воду камешек, привлек его внимание, и он увидел серебристые кольца, исходящие из точки недалеко от противоположного берега. Возможно, рыба, прыгающая, чтобы поймать насекомых. Не было никаких признаков жизни. Больше ни звука.
  
  Фин ступил на деревянный мост и оглядел озеро. Он почувствовал, как усилился ветер, над головой начали собираться тучи, которые были так далеко, авангард надвигающейся бури. Даже когда он стоял на мосту, оглядываясь назад на реку, которая столько лет назад едва не унесла его жизнь, он почувствовал, что температура падает. Мошки уже исчезли, а луна Уистлера появлялась и исчезала все чаще - причудливое, порхающее, бесцветное световое шоу.
  
  Когда Фин повернул обратно к озеру, он увидел движение на дальнем берегу. Тень, дрейфующая на фоне каменистого склона позади озера.
  
  ‘Минто!’ - крикнул он в темноту, чувствуя, как ветер уносит его голос изо рта.
  
  Все, что вспомнилось ему, был смех, который он знал слишком хорошо. И во внезапной вспышке лунного света он увидел Уистлера, стоявшего там и смотревшего на него через воду. Он поднял правую руку, и Фин увидел огромного дикого лосося, свисающего с его ладони, сильные толстые пальцы продеты сквозь жабры. ‘Мы могли бы просто вернуться на ферму, Фин. Запеките ее в фольге поверх торфа. Выпейте по стаканчику и вспомните пару раз. Что скажете?’
  
  Фин был очень близок к искушению. ‘О, да ладно, Уистлер, прекрати это. Нам нужно поболтать, тебе и мне’.
  
  ‘Ты для этого привел своего мускулистого парня? Поболтать? Я разочарован в тебе, Фин. Был о тебе лучшего мнения, чем это.’ И тогда Фин понял, какую ошибку он совершил, вовлекая Минто.
  
  Почти в тот же момент луна скрылась за облаком, и Уистлера снова поглотила тьма. Фин услышал громкий стук, доносившийся со стороны "лендровера" Минто. Он спрыгнул с моста и побежал через парковку, чтобы распахнуть заднюю дверь.
  
  Минто лежал, свернувшись калачиком, на полу, надежно связанный своим собственным буксирным тросом, скрученный, как цыпленок, с промасленной тряпкой, засунутой ему в рот. Он перевернулся на спину так, чтобы иметь возможность пнуть борт транспортного средства плоской частью ступни.
  
  ‘Господи, Минто!’ Фин забрался на заднее сиденье и развязал его, вытащив тряпку у него изо рта. Минто несколько секунд хватал ртом воздух, пока не отдышался, на его губах выступила пена слюны.
  
  ‘Я убью его. Я, блядь, убью его!’
  
  Фин недоверчиво уставился на него. - Что, черт возьми, произошло? - спросил я.
  
  "Он набросился на меня, вот что, блядь, произошло’.
  
  Фин чуть не расхохотался. "Он набросился на тебя, что ли?’
  
  ‘Силен, как чертов бык, этот чудак, Маклеод’.
  
  ‘Я думал, ты собирался сразить его, Минто?’
  
  Минто сердито посмотрел на него, его гордость была серьезно уязвлена. Ни один мужчина не должен был быть способен сотворить с ним нечто подобное. ‘Я бысделал. Дай ему хоть полшанса’. Он сел и поморщился, его левая рука потянулась к правому плечу. ‘Я думаю, он вывихнул мое чертово плечо’.
  
  Фин села на пол, скрестив ноги, и посмотрела на него. ‘Ну, теперь от тебя, черт возьми, будет не так уж много пользы, не так ли?’
  
  Минто бросил на него угрюмый взгляд. ‘Ты никогда не справишься с ним один на один, приятель. Такой тощий коротышка, как ты’.
  
  Фин встал на колени и, пригнувшись, пробрался к задней части. Он спрыгнул вниз. ‘Иди домой, Минто’.
  
  Он стоял и наблюдал, как Минто с трудом забрался на водительское сиденье и завел мотор. Темнота поглотила его фары, почти не отразившись на них, когда машина развернулась и покатила обратно по трассе к озеру внизу. Фин почувствовал, как первые капли дождя упали ему на лицо.
  
  Теперь остались только он и Уистлер.
  
  Он повернулся и осмотрел озеро Татхабал, его поверхность, покрытую ямочками и гребнями от усиливающегося ветра, потоки мимолетного лунного света, пойманные в краткие моменты озарения. И тень его друга двигалась вдоль дальнего берега, его смех перекрывал шум ветра. ‘Давай, Фин, поймай меня, если сможешь’. Голос каким-то образом отдалился и унесся в ночь.
  
  Для Уистлера все это было игрой. Не следует воспринимать всерьез. И все же перечить Джейми таким образом, как он это сделал, значило навлекать на себя беду. Если он потеряет свой дом, вполне вероятно, что он проиграет судебное дело об опеке над своей дочерью. И если он потеряет оба, одному Богу известно, что с ним может случиться.
  
  Несколько долгих мгновений Фин раздумывал, не сесть ли обратно в свой "Сузуки" и не отправиться ли домой. Какая польза была бы от игры Уистлера? И все же уйти было бы все равно что повернуться спиной к человеку, который спас ему жизнь. Уистлер никогда бы так не поступил с Фином. По крайней мере, ему нужно было заставить его понять, в какую беду он попал.
  
  ‘Уистлер, подожди!’ Но его голос поглотила ночь, и он увидел очертания Уистлера на фоне неба за мгновение до того, как тот начал сползать по осыпи в нижнюю часть долины.
  
  Фин вздохнул и немного поколебался, прежде чем открыть заднюю стенку своего "четыре на четыре" и достать водонепроницаемую куртку и небольшой рюкзак. Он надел куртку, перекинул рюкзак через плечи и крепко сжал правой рукой нескользящую рукоятку своей телескопической палки для ходунков.
  
  Приближаются, готовы вы к этому или нет.
  
  Поначалу было легко держать Уистлера в поле зрения. Удивительно, что на небе все еще было немного дневного света и много лунного света, пробивающегося через склоны между облаками. Он увидел тень Уистлера, проворно скользящую среди камней, когда тот спускался по склону. Ветер становился все сильнее, температура падала все ниже по мере того, как начали сгущаться черные грозовые тучи. Но дождь, пока что, был всего лишь плевком ему в лицо.
  
  Озеро Раонасгайл было не более чем большой черной дырой, образовавшейся между Татхабхалом и Меалайсбхалом в результате сдвига ледников в какой-то давний ледниковый период, и сейчас заполнено миллионами галлонов дождевой воды, которую со своих склонов сбрасывали вздымающиеся вокруг него горы. Фин увидел, как Уистлер обогнул его юго-западную береговую линию, пересек трассу и направился по усыпанной валунами долине в тени Кракабала.
  
  Молния появилась перед дождем. Ее огромные зазубренные вспышки осветили горы и погрузили их долины в еще более глубокую тьму. Теперь он мельком видел Уистлера редко, поскольку чернота оседала на них, как пыль.
  
  Вереск и папоротник под ногами были сухими и потрескивали в темноте. Обычно размокший торф был твердым и неподатливым под ногами. Фин стиснул зубы и заставил себя идти дальше. Минут сорок или больше он следовал за призраком, которым был Уистлер. Он обнаружил, что мышцы его ног болят, суставы стучат от твердости земли, дыхание со все возрастающей скоростью втягивается в легкие, которые вздымаются и напрягаются, чтобы накачать достаточное количество кислорода к и без того уставшим мышцам.
  
  Как бы он ни старался, он, казалось, никогда не становился к нему ближе. И стало очевидно, что если бы Уистлер захотел, он мог бы потерять Фина в мгновение ока. Но он все равно продолжал появляться, как раз тогда, когда Фин подумал, что потерял его. Мельком взгляну сюда, прыгает с одного камня на другой, как горный козел. Мелькнуло там, когда он повернулся, чтобы снова посмотреть в темноту. Он играл с Фином. Веселился. Будучи абсолютно уверенным, что он его не потерял, проявляя себя в дразнящие моменты, подобно приманке в виде мухи, заманивающей рыбу на крючок.
  
  Молния ударила так близко от него, что Фин инстинктивно пригнулся и упал на колени, изображение долины перед ним осталось выжженным на его сетчатке. Причудливый и жестокий ландшафт, усеянный ледяными взрывами, которым миллионы лет. На мгновение он едва мог слышать, и его ноздри наполнились озоном, который наполнил воздух после электрических разрядов шторма.
  
  Уистлер тоже был там, в этом образе, выжженном в его сознании молнией, примерно в трехстах или четырехстах ярдах впереди него. Карабкался по гигантским скоплениям камней. Затем его снова поглотила темнота.
  
  Абсурдно, но Фин обнаружил, что в его разум закрадываются мысли о страшилище, которое преследовало детские фантазии поколений островных детей. Преступник Мак ан ти-Стронайх. Человеку приписывают больше жестоких убийств и нападений, чем могла совершить любая живая душа. И все же он существовал в реальности, в каком-то более незначительном воплощении, без сомнения, и в бегах скрылся в этих самых горах, чтобы избежать поимки. Прежде чем, наконец, предстал перед судом и был повешен в 1836 году. Уистлер двигался среди камней, как его призрак.
  
  Небо снова озарила молния, и Фин увидел черную изнанку туч, которые низко грохотали над вершинами, наполненные влагой и угрожающие потопом. И в этот момент он решил, что глупо затевать эту бесплодную погоню. Пусть Уистлер убирается восвояси в горы. Черт с ним! Фин возвращался в Татхабхал и забирал свой "Сузуки". Он ехал к Уистлеру и ждал его там. Рано или поздно он должен был вернуться, и тогда он бы с ним разобрался.
  
  На другой вспышке я увидел силуэт Уистлера на склоне горы, он стоял неподвижно и оглядывался вниз по склону в его сторону. Его волосы развевались вокруг головы, и он стоял гордо, как древний воин-викинг, с его лица исчезли все краски из-за молнии. Гром, который последовал немедленно, был настолько прямо над головой, что ощущался как физический удар. А затем хлынул дождь. Из ниоткуда. Внезапно по долине пронесся ослепительный туман, первое дуновение бури. Ветер хлестнул Фина градом, внезапное усиление которого едва не сбило его с ног. Он повернулся и побрел обратно тем же путем, которым пришел.
  
  Через несколько минут он полностью потерял чувство направления. Видимость была нулевой. Он мог видеть только в те краткие моменты, когда вспыхивала молния. А затем он, спотыкаясь, двинулся вперед, на мгновение запечатлев в памяти следующие несколько ярдов, пока его уверенность не поколебалась и он не остановился, ожидая следующей вспышки света.
  
  Очень быстро он понял, что движется скорее вверх, чем вниз. Но когда он повернулся к спуску, у него не было уверенности, что он движется в правильном направлении.
  
  Дождь безжалостно хлестал ему в лицо, забираясь под куртку у манжет и шеи. На нем не было непромокаемых штанов, поэтому его джинсы быстро промокли и отяжелели. Его ноги в поношенных походных ботинках были мокрыми и уже начинали мерзнуть.
  
  Он присел на корточки и снял рюкзак, порывшись в нем, чтобы найти свой фонарик и компас на конце ленточной петли, которые он мог повесить на шею. Он схватил фонарик, но прежде чем его пальцы сомкнулись на компасе, его рюкзак наполнился воздухом от порыва ветра, который чуть не сбил его с ног и вырвал из рук. Он бросился на нее, когда она улетела в ночь, безнадежный прыжок в темноте, который принес ему только свежий воздух. И рюкзак исчез, оставив его распростертым среди травы и вереска, вода словно река текла по твердой, непроницаемой поверхности торфа под ним.
  
  В отчаянии он огляделся в поисках своей палки, тонкий луч света от его фонарика не производил особого впечатления в темноте. Он был уверен, что положил их рядом с собой, когда наклонился, чтобы открыть рюкзак. Но никаких признаков этого не было, и теперь до Фина начало доходить, что он попал в беду. У него не было ни компаса, ни карты, ни палки, чтобы держаться на ногах. Он промок насквозь и начал чувствовать, как холод проникает в его душу. Он понятия не имел, где находится и в каком направлении двигаться. И к настоящему времени, наверняка, в этих условиях Уистлер, должно быть, тоже потерял его.
  
  Он присел на корточки, спиной к ветру, и попытался рационально оценить свое положение. Но все рациональные мысли в мире не могли вытеснить ту, что заполняла его разум. В таких условиях гибли люди. Опытные ходоки и альпинисты, застигнутые штормом в горах, в полной экипировке и часто средь бела дня, могли погибнуть в течение нескольких часов. Фин был неопытен, плохо экипирован и заблудился в темноте. Один неверный шаг мог привести к вывиху лодыжки или перелому ноги, падению, в результате которого он остался бы лежать, безнадежно подставленный непогоде. Холод украл бы его сознание. Сон пришел бы быстро, и от него не было бы пробуждения. Он знал вне всякого сомнения, что должен найти укрытие, и найти его быстро.
  
  Он закрыл глаза и попытался сосредоточиться на том, где, по его мнению, он находился. Уистлер провел его через долину между Меалайсбхалом и Кракабхалом к югу от него. В последний раз, когда он видел его, тот стоял на плече поднимающейся тени того, что он принял за Меалейсбхал справа от него.
  
  С тех пор Фин почти ничего не преодолел, и если бы он поднимался, то подъем привел бы его на то же самое плечо. Он никогда не был в долине к северу от горы. Но он помнил со школьных времен истории о Кайлихе из Меалейсбхала. "Кайлич" по-гэльски означало "пожилая женщина", а эта женщина убила своего сына и жила в диком виде в пещерах Карнайкийского Тиласдейла под утесами на северной оконечности Меалейсбхала. По крайней мере, так гласила история. Но там должно было быть множество пещер, среди утесов и скал. Пещеры, которые могли бы обеспечить человека спасительным убежищем.
  
  Он решил продолжать восхождение.
  
  Направив луч своего фонарика на землю прямо перед собой, он заставил себя подняться по склону, выбрав кратчайший маршрут по валунам, беспорядочно лежащим по всему склону уступа. Они были скользкими и ненадежными, и из-за того, что град жалил его лицо, а дождь заливал глаза, он едва мог видеть.
  
  Но он сразу мог сказать, когда земля под его ногами начала выравниваться, и в то же время он обнаружил, что еще больше подвержен влиянию погоды. Он, пошатываясь, шел вперед под дождем, ветер бил в него с такой силой, что он несколько раз падал. Но все же он продолжал идти, хотя каждый мускул и сухожилие в его теле взывали об отдыхе.
  
  Впереди выросла тень массивной скалы, и он на ощупь обошел ее с подветренной стороны, где ненадолго укрылся от ветра. Он прижался спиной к отвесной поверхности этой гигантской плиты и стоял там, хватая ртом воздух. Он никогда в жизни не чувствовал себя таким маленьким и уязвимым. Масштаб местности и мощь стихий сделали его карликом, превратив в ничтожество.
  
  Он обнаружил, что дрожит от холода, зубы его стучат. Остановка была бы фатальной. Он должен был найти укрытие. Когда он снова повернулся лицом к черной неизвестности, лежащей перед ним, небо озарилось серией вспышек молний, которые отбрасывали призрачное сияние на долину, простиравшуюся под ним. Это было поразительно и мрачно в этом неумолимом свете, пейзаж настолько чуждый и первозданный, что он был бы уместен на Луне. По правую руку от него отвесно вздымались скалы, черные, как смоль, и влажно блестели, отражая мерцающие молнии над головой. Затем земля обрывалась полками и переходила в широкую долину, усеянную валунами размером с многоэтажные дома, массивными глыбами гнейса и гранита, выброшенными на сушу давними ледяными взрывами. Иногда группами, иногда одиночными кусками, которые стояли под невозможными углами, балансировали на углах и гранях, отбрасывая тени, похожие на удлиненные кулаки, прежде чем снова исчезнуть во тьме. Это не было похоже ни на что, что Фин когда-либо видел.
  
  Дальше по оврагу большая масса воды отражала шторм длинными и короткими вспышками, словно в ответ на какой-то небесный сигнальный фонарь, пульсирующий азбукой Морзе в ночи. Скрытое озеро в бассейне долины.
  
  Фин начал спуск, сначала медленно, каждый шаг делая с осторожностью. Он впервые поскользнулся, проехав несколько ярдов, прежде чем сумел заставить себя остановиться. Затем снова поднялся на ноги и пошел дальше, теперь быстрее, поскольку вес его тела толкал его вниз по склону, подталкиваемый ветром, как рукой за спиной. Свет его факела метался взад-вперед по зарослям папоротника и вереска перед ним, прежде чем высветить груды битого камня, образовавшие крутой осыпной спуск, который вел к темным очертаниям зазубренных скал вдали внизу. Дождевая вода стекала с холма ручьями, извиваясь под камнями у его ног, когда он ступал на них. Он преодолел всего несколько скользких ярдов, прежде чем осыпь сдвинулась влево и вправо от него, набирая обороты. Затем, подобно лавине, это подхватило его под ноги и унесло прочь, чтобы он беспомощно рухнул вниз, в темноту, его уши наполнились грохотом падающих камней. Пока он не ударился обо что-то с такой силой, что у него перехватило дыхание. На одно короткое, ужасающее мгновение его голова наполнилась светом, прежде чем его поглотила тьма, из которой, как он знал, возврата не будет.
  
  
  Мерцающий желтый свет медленно просачивался сквозь марлю, которая затуманивала его сознание. Это принесло боль, страх, неконтролируемую дрожь. Большое бледное лицо Уистлера с мазками черных и серебристых бакенбард тоже мерцало, как лампочка в конце срока службы. Марля была дымчатой. Густой, удушливый, горячий дым, заполнивший воздух. Фин закашлялся, вдыхая его, мучительным кашлем, и попытался сесть. Но не смог. Он был завернут, словно в кокон, не в силах пошевелиться.
  
  В трех футах над ним изогнутая каменная крыша неправильной формы уходила во тьму. Сложный узор из паутины свисал с нее рваными вуалями, отражая свет пламени, которое лизало темноту не более чем в восемнадцати дюймах от его лица.
  
  ‘Чертов идиот!’ Он услышал сквозь марлю напряженный голос Уистлера. ‘Если ты собираешься последовать за человеком в горы ночью, когда они предсказывают шторм, ты должен, по крайней мере, прийти подготовленным’.
  
  Фину удалось отлепить сухой язык от неба. - Ты знал, что будет буря? - спросил я. - Я не мог поверить.
  
  Уистлер показал зубы. ‘Конечно, я это сделал. Я думал, ты бы проверил это’.
  
  Фин увидел свою мокрую одежду и одежду Уистлера, растянутую на сухих камнях, от которой по другую сторону костра поднимался пар, и впервые осознал, что он голый внутри своего кокона. ‘Во что ты меня завернул?’
  
  ‘ Пара шерстяных накидок и алюминиевое одеяло. И продолжай дрожать, парень. Это будет около двух градусов по Цельсию в час. Одеяла сохранят тепло, и вы снова согреетесь. Если немного повезет, ваша одежда к утру будет почти сухой.’ Он наклонился и положил пальцы на лоб Фина, его прикосновение было легким, как шифон. ‘Хотя у тебя неприятный удар по голове. Я продезинфицировал их и обработал, но вам лучше обратиться к профессионалу.’
  
  Теперь Фин мог видеть, что Уистлер сидел, скрестив ноги, на дальней стороне круга камней, в котором лежал горящий торф, выделявший жар и дым. Его длинные черные волосы были все еще влажными и спутанными зачесаны назад со лба. Джемпер, который он носил под курткой, был сухим, как и джинсы, защищенные водонепроницаемыми леггинсами. - Что это за место, Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Мы находимся в крошечном улье, обитающем на северной оконечности довольно труднодоступной долины, где-то между Меалейсбхалом и Бриннабхалом. Здесь их скопилось несколько. Не настоящие ульи, конечно. Это просто так их называют археологи. Бог знает, кто их построил и зачем. Может быть, пастухи в какой-то момент, когда они выводили овец на высокогорные пастбища. В любом случае, большинство из них в руинах. Просто круги из камня и дерна. Эту я переделал сам и запасаюсь сухим торфом. Совсем неплохо, а?’
  
  ‘Какого черта ты сюда приперся?’
  
  ‘Олень. Горный заяц’. Затем он рассмеялся. ‘И я провел довольно много времени в этих краях в поисках пещеры мечей’.
  
  Фин нахмурился. - Какие мечи? - спросил я.
  
  Ухмылка, похожая на смущение, исказила лицо Уистлера. ‘Ах, я уверен, это будет чертова погоня за дикими гусями. Но я всегда был очарован историей, которую однажды услышал о человеке, который знал эти долины как свои пять пальцев. Однажды заблудился в тумане и упал в скрытую пещеру среди валунов. В нее вели ступеньки. И внутри нее он нашел тайник со старыми ржавыми мечами. Десятки таких вещей. Он не мог нести их сам, но был уверен, что найдет дорогу обратно с друзьями, чтобы отнести их в деревню. Уистлер покачал головой. ‘Он никогда этого не делал. Сколько бы раз он ни искал, он не мог снова найти ту пещеру. Однако никто никогда не сомневался в нем, и было много предположений о том, откуда взялись мечи и кто их туда положил.’
  
  - И что? - спросил я.
  
  Уистлер пожал плечами. ‘ И ничего. Я их тоже так и не нашел. Моей любимой теорией было то, что они принадлежали людям из Уига, которые спрятали их от англичан после поражения армии якобитов при Каллодене. Все “горское” было запрещено, включая ношение килта и ношение оружия. Так что, если местные жители спрятали здесь свое оружие, никто никогда не смог бы его найти, но к нему можно было бы быстро добраться, если бы оно когда-нибудь понадобилось. Он рассмеялся. ‘Я бы с удовольствием почувствовал вес этих якобитских мечей в своей руке, Фин. Не в последнюю очередь потому, что они стоили бы чертова уйма денег.- Он склонил голову набок, бросив на Фина оценивающий взгляд. - Как ты себя чувствуешь? - спросил я.
  
  ‘Чертовски ужасно’.
  
  ‘Хорошо. Пока ты что-то чувствуешь, с тобой все будет в порядке’.
  
  Он взял толстую палку и вытряхнул несколько почерневших камешков из тлеющих углей костра на утоптанный земляной пол.
  
  ‘Когда они достаточно остынут, чтобы я мог с ними обращаться, мы завернем их в ваши одеяла, чтобы они выделяли немного больше тепла. Под вашими ягодицами и на задней части шеи. Видит бог, у тебя нет мозга, о котором стоило бы говорить, но то немногое, что у тебя есть, имеет крошечный стержень, который регулирует твою внутреннюю температуру, а также дыхание и кровообращение. Гипоталамус. Мы хотим сохранить это в тепле и в хорошем рабочем состоянии ’. Для Уистлера было типично, что подобные знания могли слететь с его языка почти не задумываясь.
  
  Фин склонил голову набок, все еще дрожа, и услышал звук ветра, грохочущего снаружи этого крошечного каменного жилища. ‘Я думаю, ты снова это сделал", - сказал он.
  
  ‘Что сделал, мальчик?’
  
  ‘Спасли мне жизнь’.
  
  Уистлер взревел. ‘ Ну что ж, ’ сказал он, когда наконец смог перестать смеяться. ‘ Это семейная традиция. Он ухмыльнулся. ‘И учитывая, что я воспользовался твоей глупой гордостью, чтобы заманить тебя сюда в первую очередь, я ни за что не мог позволить тебе умереть. Как бы сильно ты ни пытался покончить с собой’. Его улыбка медленно поблекла, сменившись чем-то вроде чувства вины. Он на мгновение заколебался, затем: "Прости, что я ударил тебя той ночью’.
  
  ‘ Я тоже. ’ Фин выдавил из себя печальную улыбку.
  
  ‘Мне не следовало этого делать’.
  
  ‘Нет, ты не должен’.
  
  Улыбка Уистлера вернулась, превратившись в усмешку, от которой в его глазах загорелись огоньки. ‘Нет. Мне следовало, блядь, убить этого ублюдка Джейми Вулдриджа. В следующий раз я это сделаю’.
  
  Фин закрыл глаза и впервые с тех пор, как к нему вернулось сознание, почувствовал, что его дрожь начала немного утихать. Затем он осознал, что Уистлер прячет горячие камни в складки своих одеял, и почувствовал, как их тепло возвращает жизнь в его замерзшее тело.
  
  Уистлер был прав. Он был чертовым идиотом.
  
  Он проснулся от звука, похожего на звук конца света, и почувствовал, что земля движется под ним, как будто сотрясается вся гора. Костер пылал, и он мог видеть страх и замешательство на лице Уистлера по ту его сторону. Фин сел и чуть не проломил себе череп о крышу улья. ‘Что это, черт возьми, такое?’
  
  Шум ревел, даже перекрывая шум бури, наполняя воздух, земля вокруг них вибрировала. Уистлер положил ладонь плашмя на крышу над головой, как будто боялся, что она может упасть на них. ‘Понятия не имею’. Его голос звучал очень тихо, и Фин едва мог его расслышать.
  
  ‘Похоже на землетрясение", - прокричал Фин, перекрывая шум.
  
  ‘Да, это так. Но этого не может быть. Во всяком случае, не в таком масштабе’. Во всяком случае, тряска становилась все более сильной. Теперь Уистлер положил обе руки на крышу, как Самсон наоборот, пытающийся удержать храм. ‘Иисус Христос!’
  
  Фин понятия не имел, как долго это продолжалось. Казалось, прошла целая жизнь. Целая жизнь, от конца которой, казалось, отделяло всего одно дыхание. Хотя ни один из них не высказал этого вслух, каждый боялся, что умрет, без какого-либо четкого представления о причине. И затем почти так же внезапно, как это их разбудило, тряска прекратилась, шум утих, и звук бури снова взял верх.
  
  Несколько минут они сидели, затаив дыхание, в тишине, едва осмеливаясь поверить, что все закончилось, чем бы это ни было, и опасаясь, что это может начаться снова в любой момент.
  
  Затем Уистлер наклонился вперед, опустился на колени и пополз к входу. ‘Я собираюсь взглянуть’. Он отодвинул большой плоский камень, который запечатывал их, и Фин почувствовал порыв холодного воздуха, который высек искры из костра и раздул торф, наполнив жилище их странным, раскаленным светом. Уистлер выбрался в ночь, а Фин сидел, завернувшись в свои одеяла, полный неуверенности и дурных предчувствий.
  
  Уистлер вернулся меньше чем через минуту, промокший даже за такой короткий промежуток времени. Его волосы были растрепаны и падали на необычно бледное лицо.
  
  ‘Ну?’ Фин поискал в них просветление.
  
  Но Уистлер просто снова устроился по другую сторону костра и пожал плечами. ‘Ничего не видно. Там поле. Нам нужно подождать до рассвета’.
  
  ‘Который сейчас час?’
  
  ‘Сразу после двух. Еще часа четыре или около того’.
  
  Фин лег и перекатился на спину, все еще напряженный, ожидая, что шум и тряска начнутся снова. Но только шторм потревожил ночь, дождь и ветер обрушились на их крошечное убежище с яростью потерпевших неудачу нападающих. Долгое засушливое лето окончательно закончилось.
  
  
  В следующий раз, когда он проснулся, был рассвет, и именно тогда он нашел Уистлера на гребне в том странном розовом свете зари, когда тот смотрел вниз, на исчезнувшее озеро, где среди скал лежал самолет Родди, накренившись.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Джейми засунул руки поглубже в карманы своей куртки Barbour и выпятил челюсть. ‘Ну?’
  
  ‘Ничего не произошло", - сказал Фин. Он посмотрел поверх Джейми и увидел скептицизм Кенни.
  
  ‘ Ничего?’
  
  ‘Ничего особенного. Уистлер ждал меня на берегу озера. Он извинился за ту ночь. Мы поговорили о старых временах и укрылись от бури’.
  
  Теперь недоверие Джейми было очевидным. ‘Самолет был найден далеко от Татхабхала’.
  
  Фин только пожал плечами. ‘Зачем ты его ищешь?’
  
  ‘Если это тебя не касается, Маклеод, я вручаю Макаскиллу уведомление о выселении. Подумал, что сделаю это сам, а не буду посылать судебных приставов’.
  
  Фин почувствовал, как у него встают дыбом волосы, и взглянул на Кенни. ‘И привел подкрепление на случай, если он снова надерет тебе задницу?’
  
  ‘Я не уверен, что мне нравится твой тон’.
  
  ‘И я не уверен, что хочу работать на кого-то, кто мог бы вышвырнуть человека из его собственного дома’.
  
  Джейми ощетинился. ‘Это не его. Ни земля, ни здание. Его отец много лет назад продал феу блэкхауса моему отцу за наличные деньги. Я просмотрел книги. С прошлого столетия за аренду дома или фермы не было выплачено ни пенни.’
  
  Фин выпустил воздух сквозь поджатые губы. ‘ Арендная плата в виде перчинки. Я был бы готов поспорить, что мы не смотрим ни на что большее, чем на несколько сотен фунтов. Ни малейшей доли ценности тех шахматных фигур, что там. Он ткнул большим пальцем в сторону дома. ‘ Уистлер был прав. Ты и наполовину не такой человек, как твой отец. У него с Уистлером было взаимопонимание. Ты просто мстительный ублюдок.’
  
  В немигающем взгляде Джейми опасно закипал гнев. ‘И ты уволен!’ Его голос был напряженным и мягким, едва слышным из-за шума ветра.
  
  ‘Слишком поздно", - сказал Фин. ‘Я уже ухожу’.
  
  Джейми на мгновение замер в напряженной тишине, но какие бы мысли ни проносились в его голове, они не могли сложиться в слова у него на губах. Он повернулся и зашагал обратно вниз по холму к своему Range Rover.
  
  Кенни остался, смущенно уставившись в землю. Когда внизу захлопнулась дверца машины, он поднял глаза на Фина. ‘Я здесь ни при чем, Фин’.
  
  Фин смотрел на него долгое, напряженное мгновение, затем кивнул. ‘Я знаю’. Он помолчал. ‘Где он, Кенни? Кажется, он просто исчез’.
  
  Кенни пожал плечами. ‘Кто знает?’ Он посмотрел вверх, за черный дом, в сторону гор. ‘Он может быть где угодно’. Его взгляд метнулся обратно к Фин. ‘Но я знаю, где он будет завтра утром’.
  
  Фин нахмурился. - Как? - спросил я.
  
  ‘В суде шерифа состоится слушание. Дело об опеке над крошкой Анной. Если он не явится на него, дело сорвется. Так что я ожидаю, что он там будет ’.
  
  Фин посмотрел на него глазами, полными ужаса. ‘Как это возможно, Кенни, что ты можешь взять у человека жену и его дочь и все еще оставаться его другом?’
  
  ‘Тебя слишком долго не было на острове, Фин. Ты не можешь позволить, чтобы в таком месте, как это, все становилось личным. В наши дни я бы не назвал Уистлера своим другом, но в нашей истории есть нечто большее, что связывает нас, чем любой спор о любви к женщине или заботе о ребенке.’
  
  Фин смотрел, как Кенни спускается с холма туда, где в "Рейндж ровере" его ждал разъяренный Джейми. В соответствии с его настроением небо закрылось, свет исчез, и земля погрузилась в полумрак.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Было серое, унылое утро, низкие облака на большой скорости надвигались на город, проливая мелкий мокрый дождь, от которого все вокруг блестело и крало краски с улиц, похожих на старые черно-белые гравюры. Здание Суда шерифа на Льюис-стрит представляло собой викторианское здание из светлого песчаника с потекшими от дождя фронтонами и высокими каменными трубами. Оно находилось через две двери от Шотландской церкви. Одна вершит земное правосудие, другая обещает суд в загробной жизни.
  
  На тротуаре у ограждения толпилась толпа людей, укрывшихся от дождя и ветра под множеством блестящих черных зонтиков. Виновные и невиновные, свидетели и родственники, все равны под мрачным небом и разделяют их пристрастие к табаку. Большинство были в темных костюмах с белыми рубашками и темными галстуками. Лучшие в воскресенье выбежали, чтобы произвести впечатление на шерифа. В городе много лет ходила старая шутка о том, кого вы назвали человеком из Сторновея, одетым в костюм. Ответом, достаточно уместным, был обвиняемый .
  
  Фин прибыл поздно, его задержал по дороге из Несса грузовик, сбросивший свой груз. Поэтому он понятия не имел, явился Уистлер на частное слушание или нет. Он долго и упорно спорил о том, должен ли он рассказать Джорджу Ганну, но в конце концов решил, что лучше сначала поговорить с самим Уистлером.
  
  Он стоял один на другой стороне улицы, спиной к закрытым воротам строительной площадки с ее скоплением бетонных зданий с красными жестяными крышами. На нем были ботинки и джинсы, бейсбольная кепка и непромокаемая куртка, и он стоял, глубоко засунув руки в карманы, сгорбившись от холода. Он ждал полчаса, прежде чем узнал социального работника, с которым познакомился в "черном доме Уистлера". Она вышла из арочного дверного проема здания суда, подняла к небу розовый зонтик и поспешила прочь сквозь ожидающую толпу. Пара адвокатов в черных мантиях вышла, чтобы постоять на ступеньках и прикурить сигареты, прежде чем Уистлер протиснулся между ними и зашагал по дорожке к воротам. Это был первый раз, когда Фин увидел его с момента обнаружения самолета, и его немедленной реакцией было облегчение.
  
  Но он был ошеломлен переменой во внешности Уистлера. Он побрился, его волосы были вымыты и блестели и собраны в аккуратный хвост на затылке. На нем был траурный костюм — Фин был уверен, что он никогда не ходил в церковь, — а также воротничок и галстук. Его черные ботинки были начищены до блеска. Он почти мог сойти за респектабельного человека. Но у него не было ни пальто, ни зонтика. Он удивленно обернулся, когда Фин окликнул его по имени. Фин поспешил через улицу, чтобы догнать его.
  
  ‘Я искал тебя несколько дней, Уистлер’.
  
  Уистлер не выглядел обрадованным его появлению и избегал его взгляда, уставившись вдаль, как будто заметил что-то гораздо более интересное. ‘Я был занят’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Итак, я понимаю. Как все прошло?’
  
  Глаза Уистлера метнулись к нему, затем снова отвели. ‘Шериф назначил еще одно слушание через две недели, чтобы дать ему время ознакомиться с отчетами социальной работы’.
  
  Фин кивнул. - У тебя была возможность поговорить с Анной? - спросил я.
  
  ‘ Нет. ’ Он перевел мрачный, обиженный взгляд на Фина.
  
  - Я говорил с ней, - сказал Фин.‘
  
  Глаза Уистлера потемнели. ‘Зачем ты это сделал?’
  
  ‘Я пошел искать тебя на ферме и нашел ее сидящей в доме’. Теперь Фин увидела ужас в его глазах.
  
  - Что она там делала? - спросил я.
  
  ‘Вспоминая, как это было, Уистлер. С тобой и ее мамой. Желая, чтобы она могла вернуть то время обратно’.
  
  ‘Ну, она не может. Сонэг мертва’.
  
  ‘Но ты не такой’.
  
  ‘Девчонка мной не интересуется. Она думает, что я ... ну, она думает, что я странный’.
  
  Фин не смог сдержать смех, который сорвался с его губ. "Уистлер, ты такой!’ Он сделал паузу, чтобы оценить опасный наклон головы другого мужчины и краткую вспышку гнева в его глазах. ‘Но это не значит, что она тебя не любит’.
  
  ‘Не говори ерунды, чувак!’
  
  ‘Она сказала мне, что ты был настоящим гребаным позором. Ее слова. Но она также сказала, что любит тебя. На свой собственный неподражаемый манер’.
  
  Уистлер долго смотрел на Фин невидящим взглядом. ‘ Она никогда мне этого не говорила. Никогда. Он говорил едва слышным шепотом, как будто боялся, что может не контролировать свой голос.
  
  "Ты сказал ей, Уистлер?’
  
  ‘Сказал ей что?’
  
  "Что ты любишь ее’ .
  
  Уистлер не смог выдержать зрительный контакт и снова отвернулся.
  
  Но Фин не давал этому успокоиться. ‘Ты хочешь, не так ли?’
  
  ‘Конечно, я, блядь, знаю’.
  
  Как отец похож на дочь, подумал Фин. Они были так похожи. ‘Тогда, может быть, тебе стоит дать ей это знать’.
  
  ‘Я ее отец. Это само собой разумеется’.
  
  ‘Ничто не само собой разумеется, Уистлер’. Фин помолчал. "Например, то, что ты держал при себе с тех пор, как мы нашли Родди в том самолете’.
  
  Теперь Уистлер был настороже. ‘ О чем ты говоришь? - спросил я.
  
  ‘Ты не хотел, чтобы я открывал кокпит, не так ли? Я думаю, ты знал, что я собираюсь найти. По крайней мере, ты думал, что знал’. Фин попытался прочесть его, но на его глаза опустилось облако неясности. ‘Но ты был так же ошеломлен, как и я, тем, что было внутри, не так ли?’
  
  ‘Почему бы тебе не лезть не в свое гребаное дело?’ Уистлер понизил голос почти до рычания, но угроза в нем была безошибочной.
  
  ‘Так вот почему ты избегал меня, Уистлер? На случай, если я спрошу?’
  
  Его большая рука появилась из ниоткуда. Не сжатая в кулак, а ладонью вперед, как плоская лопата, и она врезалась в грудь Фина. Фин оказался к этому не готов и отступил назад, его нога соскользнула с бордюра на дорогу, из-за чего он растянулся на асфальте. Его бейсболка отлетела на другую сторону улицы. Уистлер навис над ним, тыча толстым пальцем сквозь дождь вниз. ‘Держись от меня подальше, Фин. Просто держись подальше. Хорошо?’ И он повернулся и зашагал прочь сквозь толпу.
  
  Шум за воротами здания суда стих, и все взгляды были обращены к Фину, лежащему на дороге. Адвокаты, все еще курившие в дверях, бросали любопытные взгляды в его сторону.
  
  Фин едва успел отдышаться, как большая рука обхватила его за плечо и почти подняла на ноги. Большой Кенни протянул ему кепку и испытующе заглянул в лицо. - Что происходит, Фин? - спросил я.
  
  Фин увидел беспокойство в глазах большого мужчины. ‘Я не знаю, Кенни. Я бы чертовски хотел, чтобы знал’.
  
  Он заметил Анну Биг, стоявшую за воротами с группой ее школьных подруг. На ее лице были испуг и враждебность, металл, украшавший его, блестел под дождем. И он увидел, что то взаимопонимание, которого он достиг с ней в тот день у Уистлера, давно исчезло. На мгновение показалось, что она собирается что-то сказать, затем она повернулась к своим друзьям. ‘Пошли", - сказала она, и группа девочек-подростков поспешила в сторону Фрэнсис-стрит. Фин сомневался, что они возвращались в школу.
  
  Фин мрачно размышлял о необъяснимом поведении Уистлера на протяжении всей долгой обратной дороги по западному побережью.
  
  От октября захватывало дух, и приближающаяся зима впервые давала о себе знать. Бабье лето обошло осень стороной, и казалось, что из лета они окунутся прямиком в зиму. Температура упала, и ветер сменился на северо-западный. Его лезвие было острым, как бритва, а дождь обещал град, жгучий и холодный.
  
  Деревня за деревней проплывали под дождем мимо окон Фина. Мокрые и темные, они тянулись вдоль дороги, как множество маленьких коробочек, нанизанных на нитку, безлесные и голые, беззащитные перед непогодой. Лишь несколько выносливых кустарников росли на торфяной почве, где полные надежд души предпринимали тщетные попытки разбить сады и газоны на непроходимой вересковой пустоши. Барабас, Сиадар, Дейл, Крос. Каждая отмечена своим молитвенным залом или церковью, случайным деревенским магазином или заправочной станцией. Крошечные начальные школы. И гончарные мастерские, созданные приезжими для продажи туристам, как будто сам остров и люди, которые там жили , были случайностью.
  
  Добравшись до Несса, он увидел белые волны, разбивающиеся о северо-западное побережье, и груду надгробий, возвышающихся над махайром над утесами, где жители Кробоста хоронили своих мертвецов в течение сотен лет. Мысль о еще одной зиме здесь сжалась вокруг его сердца, как ледяные пальцы. Работа по восстановлению фермерского дома его родителей остановилась бы, и без работы он остался бы жить жизнью без цели или направления. Из-за всех неправильных поворотов, которые он делал на всех перекрестках своей жизни, казалось, что он окончательно сбился с пути.
  
  Он подумал о Дональде и его предостережении о том, что Фин всегда был наедине со своим горем и своей ненавистью. Скорбь по своему мертвому сыну, ненависть к человеку, который убил его и избежал последствий. Но Дональд не упомянул отчаяние. Отчаяние от потраченной впустую жизни и растраченной любви. Мона, женщина, которая родила ему сына, но которую он никогда не любил. Марсели, от любви которой он так беспечно отказался. Он мог бы снова разделить с ней постель, но что-то драгоценное было потеряно много лет назад, и каким-то образом они так и не смогли это полностью восстановить. Точно как все те души, заблудившиеся в среднем возрасте, которые ищут прошлое на сайтах социальных сетей, только чтобы обнаружить, что нынешняя реальность никогда не сможет соответствовать розовой памяти.
  
  Он почти позавидовал вере Дональда. Это чувство, что ты никогда не одинок, сказал он, и Фин задумался, как это должно быть.
  
  Проезжая мимо Свободной церкви Кробоста, он увидел незнакомую машину, припаркованную рядом с домом Марсейли на гравийной дорожке над бунгало. Когда он поравнялся с ней, он увидел, что это была местная регистрация, но не та, которую он узнал. На острове вы узнавали своих друзей на дороге по регистрационному номеру их машины. Ветровые стекла обычно были слишком мокрыми или иногда отражали слишком много солнечного света, чтобы различать лица за колесами. Он заглянул в окно со стороны водителя, когда выходил из своего джипа, и увидел договор аренды автомобиля, лежащий на пассажирском сиденье.
  
  Любопытство потянуло его вниз по дорожке и вверх по ступенькам к кухонной двери. Он услышал смех женских голосов, когда толкнул дверь, затем тишину, когда он шагнул с ветра в тепло. Марсейли стояла, прислонившись спиной к дальней столешнице, держа в руках кружку с чаем. Женщина с коротко подстриженными темными волосами и в длинном черном пальто сидела за кухонным столом, перед ней на подставке стояла кружка. Она выжидательно посмотрела на Фина, в ее глазах был намек на грустное веселье.
  
  Это была Мейрид.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  Полагаю, моя одержимость Мейрид началась в тот день, когда я впервые увидел ее в репетиционном зале Института Николсона.
  
  Некоторое время назад я поссорился с Марсейли и приехал в Сторноуэй пятнадцатилетним, без фантазий и переполненный тестостероном. Мейрид появилась как яркая сияющая звезда из Uig, когда этот кробостский мальчик из Несса, свеженький и неискушенный, начал свой первый год в Nicolson, все еще мокрый за ушами. Она была богиней с голосом, от которого у меня по спине пробегали мурашки.
  
  Конечно, в школе были и другие симпатичные девочки, но Мейрид была на голову выше. Она держалась прекрасно, с самообладанием и уверенностью, и источала скрытую сексуальность, которая, казалось, была создана исключительно для того, чтобы разжечь страсти мальчика-подростка.
  
  Я помню, у нее были красивые руки, изящные, с длинными пальцами и идеально ухоженными ногтями. Ее лицо было с тонкими чертами, но все еще сильным. Она была высокой и ходила с определенным покачиванием бедер, грудь всегда соблазнительно подчеркивалась тем, как она натягивалась на ее школьной блузке. У нее были темно-каштановые волосы с естественной волнистостью, и в те дни она носила их длинными, распущенными по плечам, или стянутыми сзади в конский хвост, который завязывался в узел на затылке и удерживался застежками.
  
  Но ее глаза были тем, что околдовало меня. Они были темно-темно-синими, с чуть более темным кругом вокруг радужки, и в них всегда было что-то вроде веселья, насмешливости и превосходства. Я помню, как она впервые посмотрела прямо на меня. У меня внутри все перевернулось, и я буквально подкосилась в коленях.
  
  Естественно, я был не единственным мальчиком, который был безнадежно влюблен в нее. На самом деле, я сомневаюсь, что в школе был хоть один мальчик, который не был. За исключением довольно мягкого мальчика из Карлоуэя по имени Анндра, который оказался геем.
  
  Конечно, сама Мейрид была слишком осведомлена о производимом ею эффекте, и она не была бы человеком, я полагаю, если бы это не вскружило ей голову. Она дразнила, мучила и играла с нами, как будто мы были детьми. И, по правде говоря, умственно она, вероятно, была на несколько лет старше нас, в том смысле, что всегда существует разрыв между мальчиками-подростками и девочками того же возраста. Она заставила меня вспомнить песню "Битлз", которую играла моя тетя, под названием "Girl". Все о девушке, которая унижала тебя, потому что это забавляло ее, которая принимала твое преклонение как должное и причиняла тебе боль, потому что это доставляло ей удовольствие. Такие пронзительные наблюдения из-под пера все еще молодого Джона Леннона, так явно рожденные опытом. Без сомнения, еще одна Мэйрид.
  
  Пение и игра с Соласом выделяли Мейрид среди остальных, возводили ее на своего рода пьедестал. И даже в те дни она страдала синдромом звезды. Но ничто из этого не повлияло на мой пыл. Тот факт, что она была такой невозможно недостижимой, каким-то образом делал ее еще более желанной.
  
  Только на следующий год у меня состоялась моя первая близкая встреча с ней.
  
  Было раннее лето, перед каникулами, и велосипедная группа уже взяла палки в колеса и уехала из Холм-Пойнта, узнав историю Иолера . Мы все были на Гарри Бич с велосипедами. К тому времени я уже около восемнадцати месяцев подбирал снаряжение для Соласа и давно смирился с тем, что отношения с Мейрид не входили в мои планы. Однако это не помешало мне восхищаться ею на расстоянии, и я все еще краснел как идиот, когда она заговаривала со мной. Но что касается противоположного пола, то я начал сосредотачивать свое внимание на достижимом. Хотя, надо сказать, и не с каким-то большим успехом.
  
  Отношения Мейрид с Родди то и дело прерывались, и в тот день она поехала на заднем сиденье в Толастад с Уистлером, я думаю, чтобы заставить ревновать и Родди, и Стрингса.
  
  То, что началось с обещания ленивого полудня под летним солнцем, быстро исчезло. Темные тучи надвигались на пустошь с запада, принося с собой прохладный ветер и намек на дождь где-то в не слишком отдаленном будущем. Нас было около дюжины, мы просто дурачились, курили, окунали ноги в ледяные воды Минча и с визгом носились по пляжу, когда волны разбивались о наши икры.
  
  Мы держались как можно дольше, на самом деле не желая, чтобы это заканчивалось. Затем, с первыми каплями дождя, приняли запоздалое решение вернуться в Сторновей.
  
  Как Уистлер ни старался, он не мог завести свой мопед. Некоторые из остальных уже уехали, а тем из нас, кто остался, не нравилось торчать под дождем.
  
  Я крикнул Уистлеру, ухмыляясь: ‘Приятного обратного пути’. Я не сомневался, что в конце концов он ее заведет, но было забавно его разозлить.
  
  Он ответил мне своим обычным остроумием. ‘Набивайся, Маклауд’.
  
  Я завел мотор и собирался тронуться с места, когда раздался голос: ‘Фин, подожди!’
  
  Я оглянулся и увидел Мейрид, бегущую по песку. У нее над головой был раскрыт журнал, но это не могло спасти ее от сухости. Ее лицо раскраснелось, а глаза сияли.
  
  ‘Меня нужно подвезти’.
  
  Мое сердце бешено колотилось. ‘Разве ты не собираешься подождать с Уистлером?’
  
  Она скорчила гримасу. "Я бы хотела попасть домой как-нибудь на этой неделе’.
  
  Я рассмеялся, немного нервно, и огляделся. Было еще несколько человек, которых она могла бы попросить подвезти, но она выбрала меня. К этому моменту у меня пересохло во рту. ‘Конечно", - сказал я. И я собирался сказать ей, чтобы она запрыгивала, но она уже перекинула ногу через заднее колесо, села верхом на багажную полку и обняла меня за талию.
  
  ‘Тогда вперед", - прокричала она, перекрывая рев моего маленького 50-кубового мотора. ‘Я становлюсь мокрой’.
  
  Я прибавил газу, отпустил сцепление и помчался через каменистую автостоянку к дороге, заднее колесо вращалось и заносило из стороны в сторону, пытаясь произвести на нее впечатление. И я почувствовал, как ее руки крепче обхватили меня. Трепет прошел по всему моему телу, закончившись глубокой болью желания в чреслах. Я оглянулась и увидела Уистлера, стоящего у своего велосипеда и пристально смотрящего нам вслед. Тогда дождь начался всерьез.
  
  Обычно дорога обратно в Сторноуэй занимала около двадцати пяти минут. В тот день у меня ушло больше получаса. Можно сказать, что я ехал медленнее из-за дождя. Но правда была в том, что я никогда не хотел, чтобы это заканчивалось. Даже несмотря на то, что мы оба промокли до нитки за считанные минуты. Ощущение рук Мейрид, обнимавших меня, было опьяняющим, ее открытые ладони лежали на моей груди, мягкость ее тела прижималась к моему, твердость ее грудей прижималась к моей спине. Я мог чувствовать тепло, проходящее между нашими телами, и я был возбужден больше, я думаю, чем когда-либо в своей жизни.
  
  В какой-то момент я почувствовал, как она положила голову мне на плечо. Мне так сильно захотелось повернуться и посмотреть ей в лицо, встретиться взглядом с ее глазами и губами и нежно поцеловать ее. Но я не смею оторвать глаз от дороги.
  
  Мой разум кипел от противоречивых эмоций. Желание, страх и тысяча воображаемых возможностей. Что я собирался сказать ей, когда мы вернемся в город? Как я собирался продлить этот момент? Был ли хоть малейший шанс, что она попросила меня подвезти ее обратно, потому что я ей всегда втайне нравился? Я прокрутил в голове дюжину реплик. ‘Что ты делаешь сегодня вечером?’ ‘Не хотите ли выпить кофе?’ Каждая из них совершенно банальна и лишена остроумия или вдохновения.
  
  Когда мы, наконец, преодолели Мэтисон-роуд и свернули на Спрингфилд-роуд, я притормозил у тротуара у школьных ворот. Большинство остальных добрались туда раньше нас. Все промокли. Но дождь к этому времени закончился, и они стояли вокруг группами, оживленные разговорами и смехом. Мейрид перекинула ногу через мое заднее колесо и улыбнулась мне. Ее волосы были мокрыми и размазались по всему лицу. Она убрала их с глаз изящными пальцами, и я подумал, что никогда не видел ее более прелестной.
  
  Мой взгляд сразу же привлекла вспышка белой блузки под ее блейзером. Промокший и ставший прозрачным из-за дождя, я был потрясен, увидев очертания ее грудей и темные круги ареол, видимые сквозь самый тонкий бюстгальтер. Она посмотрела вниз, чтобы увидеть, на что я смотрю, но просто улыбнулась и застегнула свой блейзер. Медленно, без спешки или смущения, ее глаза остановились на мне, слишком хорошо понимая, какой эффект она производит. Я думаю, что, должно быть, покраснела, как девчонка. И все линии, которые я повторяла в своей голове, исчезли в море гормонов. Я не мог найти, что сказать.
  
  Она сказала: ‘Спасибо, Фин. Увидимся позже’. И она поспешила присоединиться к своим друзьям. Это был один из тех моментов в моей жизни, которые я проигрывал много раз. И каждый раз я улыбался ей в ответ, не краснея, и говорил что-нибудь умное, что покоряло ее. Какими умными мы можем быть после события, какими обходительными и изощренными в нашем воображении. Дональд знал бы, что сказать и сделать, и, без сомнения, в конечном итоге переспал бы с ней. Возможно, не в ту ночь, но когда-нибудь. И кто знает? Зная Дональда, возможно, он так и сделал.
  
  Моя близкая встреча второго рода произошла вскоре после этого. В следующие выходные я был в Uig. Оркестр не играл, и мы с Уистлером решили взять палатку в горы, чтобы немного порыбачить на бурую форель. Мы расставили их на берегу одного из бесчисленных озер к западу от Бриннабхала. Земля там открывалась под горами, с видом на вересковые пустоши и махайр в сторону утесов, а Атлантический океан отливал кремово-белым вдоль изрезанной береговой линии.
  
  Облако опустилось так низко, что не было видно вершин гор, и дождь плыл по озеру, как туман. Мы сидели в наших водонепроницаемых куртках и резиновых сапогах среди прибрежных камней, подняв удочки, забросив лески на темную, покрытую рябью воду. Ни один из нас не очень торопился вытащить рыбу. Мы знали, что это произойдет. Озеро кишело ими. Если к тому времени, когда мы проголодаемся, у нас будет пара форелей, которые можно поджарить на костре, мы будем счастливы. Те дни в моей жизни, о которых я вспоминаю с большой ностальгией. Моменты давно прошедшие, которые я хотел бы вернуть и прожить снова. Невозможно, конечно.
  
  Мы некоторое время не разговаривали. Но это было комфортное молчание. Лучшая дружба - это та, в которой не нужны слова, чтобы заполнить паузу.
  
  Внезапно Уистлер сказал: ‘Почему ты превращаешься в такого неуклюжего идиота каждый раз, когда Мейрид просто смотрит на тебя?’
  
  Я был так потрясен, что повернул голову, чтобы посмотреть на него, и не смог придумать, что сказать. В конце концов я пробормотал: ‘Правда?’
  
  Уистлер одарил меня одним из своих взглядов. ‘Да, ты понимаешь’.
  
  Что дало мне достаточно времени, чтобы собраться с мыслями и выступить с горячим отрицанием. ‘Я не знаю!’
  
  Теперь он рассмеялся. ‘Она тебе нравится, не так ли?’
  
  Я едва ли мог это отрицать. "А кто не знает?’
  
  Он посмотрел на воду. ‘Она не такая, какой ты ее себе представляешь, ты знаешь’.
  
  ‘Разве это не она?’
  
  Он слегка пожал плечами. ‘Все думают, что она супер-крутая, супер-уверенная в себе, даже высокомерная. Зацикленная на себе и самодовольная’.
  
  Я ничего не сказал. Я сам вряд ли смог бы описать ее лучше.
  
  Но Уистлер покачал головой. "Правда в том, что под всем этим она действительно очень неуверенна в себе’.
  
  ‘ Откуда тебе знать? - Спросил я.
  
  Он не сводил глаз с того места, где его линия входила в воду, и ее отражение образовывало с ней косой угол. ‘Мы с Мейрид были вместе большую часть начальной школы. Я даже водил ее на отборочные танцы в седьмой начальной школе.’
  
  Тогда я впервые услышала об их прошлых отношениях и посмотрела на него с ревнивым трепетом. ‘Вау. Что случилось? Я имею в виду, почему вы до сих пор не вместе?’
  
  Он выпятил нижнюю челюсть и склонил голову набок. ‘Все хорошее когда-нибудь заканчивается’.
  
  Конечно, Кенни сказал мне позже, что именно вставший между ними Родди привел к концу. Но тогда Уистлер не собирался признаваться в этом.
  
  ‘Дело в том, что я ее знаю. Вырос с ней. На самом деле она не такая. Она сбита с толку и запуталась, и. . ну, пытается быть кем-то, кем она не является’. Он взглянул на Фин. ‘ Вот почему они с Родди то и дело ссорятся, как из крана с горячей водой. Девушка Родди - это та, кем она хотела бы быть. Я имею в виду имидж. Но на самом деле это не она. Затем он ухмыльнулся. ‘Я думаю, может быть, ты ей немного приглянулся’.
  
  Я почувствовал, что краснею до корней волос. ‘Дерьмо!’
  
  ‘ Неужели? Она могла выбрать кого угодно для поездки в Сторноуэй на днях. Но она выбрала тебя, Фин. И я видел, как она смотрит на тебя.’
  
  ‘О, да брось ты!’ Я перестал смущаться и понял, что сейчас он просто заводит меня.
  
  Он пожал плечами. ‘Как хочешь’. И он снова перевел взгляд на озеро. ‘Просто подумал, что тебе следует знать об этом, чтобы не упустить свой большой шанс в следующую пятницу’.
  
  Я нахмурился. - Что происходит в следующую пятницу? - спросил я.
  
  ‘Большой Дональд Руад и Сейт “Кэт” Маккиннон женятся в Мангурштадте. Тебя пригласили, не так ли?’
  
  ‘О да’. Я совсем забыл об этом. Дональд Руад был из Несса, троюродный брат или что-то в этом роде. Я никогда точно не знал. Не было ничего необычного в том, чтобы быть в родстве с людьми, не зная об этом. Он был на десять лет старше всех нас, конечно, и немного похож на парня Джека. Меньше всего кто-либо ожидал, что он женится. Меньше всего на девушке из Uig, от которой он даже не забеременел. Бракосочетание должно было состояться в церкви в Бейле-на-Силле, а празднование после этого - в доме Сейта в Мангурштадхе. Одна из тех свадеб, которые продолжались всю ночь и заканчивались завтраком на следующее утро. Вот почему это было в пятницу, а не в субботу. Потому что тогда партия должна была закончиться в полночь с наступлением субботы.
  
  Уистлер сказал: ‘Ну, мы с Родди и Мейрид тоже приглашены. И, без сомнения, Родди возьмет Кайристиону’. Кайристиона была последним увлечением Родди. Пламя, которое вспыхнет и погаснет в тот момент, когда Мейрид захочет, чтобы он вернулся снова. Но на данный момент Мейрид была свободна, и Уистлер добавил: "Это означает, что Мейрид будет доступна тому из нас, кто первым пригласит ее на танец’. Теперь его глаза блестели, а улыбка была озорной. ‘Ты готов принять вызов, мальчик?’
  
  ‘ Бросить вызов?’
  
  ‘Да. Победителю - трофеи. Или, может быть, у тебя не хватает смелости спросить ее’.
  
  Было легко, сидя там, проникнуться духом состязания, представляя, как я подхожу к Мейрид и приглашаю на танец. И, что еще лучше, мысль о том, что она скажет "да", и я прижму ее к себе, почувствую жар ее тела напротив своего и мягкость ее грудей, прижимающихся к моей груди, когда я держал ее в своих объятиях. Легко мечтать, когда ты за миллион миль от реальности. Но воспоминание о том, как она сидела позади меня на велосипеде, ее руки обнимали меня, было все еще свежо в моей памяти, и на мгновение я поверил, что все возможно.
  
  Я ухмыльнулся в ответ Уистлеру. Она была у него и потеряла его. Может быть, настала моя очередь.
  
  Маленькая церковь в Бейле-на-Силле располагалась на холме над мачай, и из нее открывался панорамный вид на пески Уиг. Для церемонии было полно народу. Только стоячие места. Был поздний вечер пятницы, и к тому времени, когда все вернулись в дом в Мангурштадхе, было почти семь. Конечно, средь бела дня, поскольку середина лета только на носу, и пройдут часы, прежде чем солнце опустится в океан за далеким горизонтом. И даже тогда никогда полностью не стемнеет.
  
  Родители Кейта Маккиннона жили в белом доме в конце неровной дороги, ведущей к пляжу Мангурстадх. К нему были пристроены две пристройки, спереди и сзади, а также большой каменный сарай с ржавой рифленой крышей, где должны были проходить танцы. Машины были припаркованы повсюду вдоль трассы, вплоть до самой дороги, и в поле рядом с заброшенным загоном для овец.
  
  Отсюда был виден только пляж, а за ним - мыс на южной оконечности залива, глыбы скал, поднимающиеся из океана, где они целую вечность стойко противостояли натиску Атлантики. Это была зеленая, холмистая местность, усеянная редкими полями и извилистыми дамбами из сухого камня, которые давным-давно пришли в запустение. На юге и востоке горы поднимались, превращаясь в скопление облаков. На западе лежало море, мерцающее в лучах солнца. Молодой паре повезло с погодой.
  
  В толпе у церкви я лишь мельком увидел Мейрид. Я прибыл на белом микроавтобусе с группой гостей из Ness и был привязан к ним, чтобы подвезти меня до дома. К тому времени, как я добрался туда, Мейрид со всеми женщинами Uig была на кухне, готовила еду.
  
  Они накрыли два длинных стола в доме. Один в гостиной, другой в столовой. Но этого все равно было недостаточно, чтобы усадить всех гостей сразу. Мы знали, что нас будут звать есть посменно, и поэтому довольствовались тем, что болтались снаружи, курили, смеялись и пили пиво из больших бочек, которые они привезли из Сторновея. Это было долгое ожидание.
  
  Прибыло несколько гостей с цыплятами и кроликами для угощения. На свадьбу никогда не берут мертвое животное, поэтому его нужно было убить, ощипать или освежевать, затем выпотрошить и приготовить. Но спешить было некуда, поскольку никто не собирался уходить до следующего утра.
  
  Я видел Уистлера раз или два, но он был занят с толпой уигов. Вы слонялись группами по своим деревням, как фракции на собрании племени. Настоящее сведение не начнется, пока не заиграет музыка и не начнутся танцы. Тогда пиво и виски, которые были в полубутылках в задних карманах большинства мужчин, ослабили бы запреты, и все бы хорошо провели время.
  
  К тому времени, когда Найсичей позвали обедать, было уже поздно, и свет угасал. Я уже выпил довольно много пива, раскраснелся и немного нетвердо держался на ногах. Многие мужчины были одеты в килты. Но у меня их не было, и я был одет в свой хороший костюм, который блестел на заднице и локтях. Мой консервативный темно-синий галстук был свободно завязан на расстегнутом вороте белой рубашки. Я едва мог есть из-за нервов, потому что знал, что рано или поздно мне придется столкнуться с Мейрид лицом к лицу с большим вопросом.
  
  Девочки понятия не имеют, как трудно подростку набраться смелости и попросить о свидании или танце. Они всегда должны проявлять инициативу, с постоянным риском отказа и, следовательно, унижения. И вот я обнаружил, что оттягиваю этот момент.
  
  Покончив с едой, я разыскал мальчишек Несса, которые были на заднем дворе, и мы стояли, разговаривая и покуривая, и смотрели, как море из медного с ямочками становится кроваво-красным, прежде чем раствориться в темно-синей дымке, а пятно на горизонте, которое было Сент-Килдой, исчезает в сумерках. Я услышал, как в сарае заиграла музыка. Аккордеонист и скрипач. Я следил за Уистлером, но видел его лишь изредка. Казалось, прошло много времени с тех пор, как он подмигнул мне и показал большой палец над головами других гостей, прежде чем исчезнуть в сарае.
  
  Теперь я видел, как он выходит, опустив голову, глубоко засунув руки в карманы. Он протиснулся мимо нас и побрел к старой тележной колее, которая спускалась к пляжу. Я затоптал сигарету и поспешил за ним. - Что случилось? - спросил я.
  
  Он даже не повернул головы. ‘Отвали’, - сказал он низким рычанием.
  
  Я попытался схватить его за руку, чтобы остановить, но он стряхнул ее с моей руки. - Что случилось, Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Она не захотела танцевать со мной’. Он повернулся, чтобы посмотреть на меня, его глаза затерялись под нахмуренными бровями. ‘Почти шесть лет я ходил с ней в начальную школу, и она просто отшила меня. Сказала, что ждет кого-то другого. Он снова отвел взгляд. ‘Я полагаю, это будешь ты’.
  
  ‘Ни за что!’
  
  ‘Ну, тогда кто же еще? Родди сидит там и целуется в углу с этой Кайристионой. Струны с какой-то девчонкой с третьего курса. И Мейрид никогда бы даже не взглянула на Скинов или Рэмбо, я могу тебе это гарантировать. ’ Он презрительно усмехнулся в мою сторону. ‘ Это можешь быть только ты. Зачем бы еще она попросила тебя подвезти ее обратно в Сторноуэй?’
  
  Я едва мог в это поверить. Неужели Мейрид Моррисон действительно ждала в сарае, когда я приглашу ее на танец?
  
  ‘Продолжай, ты, безмозглый ублюдок. Лучше иди туда, пока ей не надоело и она не сказала "да" кому-нибудь другому’.
  
  Амбар показался мне огромным, когда я заглядывал туда ранее, и он все еще был пуст. Теперь он был заполнен до краев и казался крошечным. Люди стояли в два или три ряда вдоль стен, капли бренди с большим удовольствием танцевали в центре земляного пола, устланного сеном. Пары кружились вверх и вниз по рядам стоящих лицом к лицу мужчин и женщин, ожидающих своей очереди, чтобы пройтись по проходу рука об руку со своими партнерами.
  
  Со стропил свисали штормовые фонари, и дым поднимался в пространство крыши вместе с музыкой и смехом. Я заметила Мейрид, которая стояла одна в дальнем конце сарая, с тревогой вглядываясь поверх голов танцующих, как будто искала кого-то. Я глубоко вздохнула и стала проталкиваться сквозь толпу. Она увидела, что я подхожу к последней, и одарила меня одной из своих улыбок. ‘Привет, Фин. Хорошо проводишь время?’
  
  ‘Конечно", - сказал я, внезапно почувствовав неуверенность и вынужденный перекрикивать шум. Но это было сейчас или никогда. "Не хочешь потанцевать?’
  
  Она усмехнулась. ‘Я бы с удовольствием’. И на мгновение весь мой мир замер. ‘Но я пришла с кем-то, и я не думаю, что он был бы очень счастлив, если бы я пришла’.
  
  Это было так, как будто она воткнула в меня булавку, и я просто лопнул, как воздушный шарик, которым я и был. ‘Кто?’ Я ничего не мог с собой поделать.
  
  ‘Уистлер, конечно’. И она улыбнулась мимо меня, когда Уистлер появился из толпы, чтобы взять ее за руку и увести на танцпол. Я стоял, не веря своим глазам, глядя им вслед, и Уистлер полуобернулся, чтобы посмотреть в мою сторону, его лицо расплылось в широчайшей ухмылке. Он подмигнул мне и обнял Мейрид за талию.
  
  Худшим во всем этом, я думаю, было то, что я оказался в ловушке своего унижения. Все, чего я хотел, это пойти домой. Но я не мог. Мне пришлось пережить долгую ночь в мужской компании, с сигаретами и пивом, слишком часто видя Уистлера и Мейрид входящими и выходящими из сарая.
  
  Когда, наконец, мы справились с похмельем за завтраком на следующее утро и сели в микроавтобус для долгой поездки домой, мое унижение сменилось гневом. Тогда я понял, что ревность Уистлера вспыхнула в тот день, когда Мейрид вернулась со мной в город, и весь этот сложный фарс на свадьбе был его способом предостеречь меня. Мне потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. Не думаю, что я разговаривал с ним снова до окончания праздников.
  
  Однако теперь мне ясно, что он, должно быть, отчаянно пытался вернуть ее. Что он всегда был влюблен в нее и всегда будет. И что на протяжении всех ее периодических отношений с Родди он лелеял надежду, что однажды она вернется к нему. Надежда, которую он осознал, наконец, на пятом курсе, была призрачной. Что она отправляется в путешествие, которое он не мог совершить, по дороге, по которой он никогда не смог бы следовать.
  
  Вот почему он принял решение остаться дома, в то время как остальные из нас уехали в Глазго. Он потерял ее и не собирался все университетские годы играть роль отвергнутого влюбленного щенка. И когда я сейчас оглядываюсь назад, с пониманием того, что происходит задним числом, я не чувствую гнева. Только грусть.
  
  О чем я тогда и мечтать не мог, так это о том, что моя фантазия об отношениях с Мейрид наконец осуществится три года спустя, на втором, злополучном курсе университета в Глазго.
  
  К тому времени я гастролировал с группой почти полтора года, уделяя все меньше и меньше внимания учебе и становясь все более недовольным своей жизнью и самим собой. Я попал в своего рода штопор после моего окончательного разрыва с Марсейли. Вождение для Amran было бессмысленным занятием, которое приносило мне столь необходимые деньги и давало доступ к череде поклонниц, которые переспали бы с водителем, если бы это было максимально близко к группе. Грязная и неудовлетворяющая череда сексуальных контактов, которые никак не повысили мою самооценку.
  
  Я никогда не был из тех, кто ищет спасения в выпивке или наркотиках, но я выпил свою изрядную долю и выкурил больше положенной мне порции косяков. Моей проблемой была усталость. Я просто не мог заставить себя беспокоиться. Ни о чем.
  
  Был конец зимы, где-то в феврале или марте. Мы играли концерт где-то в южной части города, а потом были приглашены на вечеринку в один из тех огромных особняков из красного песчаника в Поллокшилдсе. Он гордо возвышался на вершине раскинувшегося сада, окруженный каштанами, черными и суровыми в своей зимней наготе. Угловой участок в гушете, который, должно быть, занимал пару акров.
  
  Огромный зимний сад с искусно изогнутыми крышами был пристроен к задней части дома для размещения крытого бассейна. Сам дом был обставлен со вкусом. Шерстяные ковры с толстым ворсом, гравюры с автографами на стенах, антикварная мебель. Невероятно дорогие украшения из хрусталя и фарфора выстроились на полках и были выставлены в шкафах. Это была не идеальная игровая площадка для пятидесяти или шестидесяти молодых людей, накачанных наркотиками и намеревающихся хорошо провести время.
  
  Мейрид и Родди, как оказалось, наконец-то расстались навсегда, и Родди был там со своей новой девушкой, красивой блондинкой по имени Кейтлин. Это был дом ее родителей, и они были в отпуске. Самозваным опекуном вместо них был брат Кейтлин Джимбо, неприятный молодой человек с дизайнерской стрижкой и единственным кольцом в ухе. Казалось, что у него под рукой было несколько девушек, и он расхаживал по дому с важным видом в туфлях от Гуччи и костюме от Армани, как будто это место принадлежало ему.
  
  Было выпито большое количество алкоголя, и к часу или двум ночи почти все купались нагишом в бассейне, расплескивая шампанское и визжа, чтобы их было слышно сквозь оглушительный рев звуковой системы.
  
  Я устал и был сыт по горло, и меня ничего из этого не беспокоило. Я сидел в главном холле, развалившись на диване, с банкой пива в руке, и смотрел видео на самом большом экране телевизора, который я когда-либо видел. Я говорю "смотрел", но не думаю, что на самом деле смотрел. Сейчас я не помню, что там играли. Возможно, фильм или музыкальные клипы. Жевательная резинка для глаз. И мозг.
  
  Сначала я едва осознавала, что кто-то сел рядом со мной. Пока не почувствовала тепло бедра, прижатого к моему, и запах, такой знакомый, что это было почти успокаивающе. Я повернул голову и увидел, что Мейрид улыбается мне, улыбкой, от которой, возможно, когда-то у меня участился пульс. Но сейчас я к этому привык и не доверял ей.
  
  ‘Что ты здесь делаешь один?’ - спросила она.
  
  Я пожал плечами. ‘Хотел бы я быть где-нибудь в другом месте’. Но было приятно снова говорить только по-гэльски.
  
  ‘Щелчок’.
  
  Я приподнял бровь. ‘Тебе не обязательно быть здесь. Ты можешь взять такси домой в любое удобное для тебя время. У меня есть люди, которые рассчитывают, что я подброшу их обратно’.
  
  Даже несмотря на то, что к тому времени я уже забыл о ней, думаю, я все еще был в восторге от ее красоты. Ее темные волосы были коротко подстрижены, как это было после аварии на дороге в никуда, и она превратилась в потрясающе выглядящую женщину. Мягкие черты девочки-подростка затвердели, превратившись во что-то более взрослое, но не менее красивое. Она похудела, и ее глаза казались больше, еще более неотразимыми.
  
  Она все еще была в своем сценическом наряде - черном платье в полный рост, облегавшем тонкую фигуру и переходившем от бретелек к глубокому V-образному вырезу между грудями, что составляло необычайный контраст с ее фарфорово-белой кельтской кожей. Было бы справедливо сказать, что она выглядела сногсшибательно.
  
  ‘Что, если я попрошу тебя отвезти меня домой?’
  
  Я подозрительно посмотрела на нее. ‘Зачем ты это сделала?’
  
  ‘Может быть, потому, что я не хочу идти домой одна’.
  
  Когда я ничего не сказал, ее улыбка стала шире.
  
  ‘Помнишь тот раз, когда ты подбросил меня обратно в Сторноуэй на своем дрянном старом мопеде?’
  
  Я был удивлен, что она вообще это запомнила. ‘Да, мы промокли’.
  
  ‘И моя задница несколько дней после этого была в синяках от формы твоей багажной полки’.
  
  Я громко рассмеялся. ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Я бы показал тебе, только ты мог неправильно понять. Родди всегда прикрывался сложенным одеялом. Твоим одеялом были необработанные металлические трубки. Это была кровавая агония. Всю обратную дорогу’.
  
  ‘А я-то думал, что это страсть заставила тебя так крепко держаться за меня’.
  
  В ее глазах было озорство. ‘Может быть, так оно и было’.
  
  ‘Да, верно’.
  
  Теперь ее рука была перекинута через спинку дивана позади меня, и ее пальцы рассеянно играли с моими локонами. Мне было неловко. Она сказала: ‘Раньше я казалась тебе Финном, не так ли?’
  
  ‘Раньше’.
  
  ‘ Но их больше нет?’
  
  Я просто пожал плечами.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Я повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом. ‘Я узнал тебя, Мейрид’.
  
  В ее глазах словно погас свет, и все оживление покинуло ее лицо. Она убрала руку со спинки дивана и подалась вперед на край сиденья, сложив руки на коленях. Теперь я не мог видеть ее лица. ‘Я думаю, это, пожалуй, самая обидная вещь, которую кто-либо когда-либо говорил мне’. В ее голосе чувствовалась легкая дрожь.
  
  У меня было болезненное, опустошающее чувство внутри. Я не хотел причинять ей боль, и все же это была своего рода расплата за все те годы несбывшихся подростковых фантазий, когда она получала удовольствие, по крайней мере, я так думал, эксплуатируя мою слабость. И я вдруг подумал, не было ли все это просто плодом моего собственного воображения.
  
  ‘Меня никто не знает", - сказала она. ‘Не совсем’.
  
  ‘Уистлер думал, что да. Однажды он сказал мне, что ты действительно неуверен в себе. И пытаешься быть тем, кем ты не был’.
  
  Затем она перевела на меня удивленный взгляд. И я увидел дорожки беззвучных слез, блестевшие на ее щеках. Но я все еще не знал, стоит ли им доверять. ‘Это сказал Уистлер?’
  
  ‘Он был влюблен в тебя, Мейрид. Возможно, влюблен до сих пор. Я всегда полагал, что именно поэтому он так и не приехал в Глазго. Удаляясь от источника боли’.
  
  Отстраненный взгляд на мгновение промелькнул на ее лице, затем она снова сосредоточилась на мне. ‘ Отвези меня домой, Фин. Пожалуйста.
  
  Не думаю, что кто-то заметил, как мы уходили. Но я заметила, как Мейрид оглянулась через открытые французские окна на зимний сад, где Родди голышом резвился в бассейне с Кейтлин. Меня не очень заботило, как остальные добирались домой. Все они уже могли позволить себе такси. И я чувствовал себя неловко из-за того, что сказал Мейрид. Одно дело думать об этом, совсем другое - произносить это вслух и неосторожно причинять боль.
  
  Мы молча ехали в темноте, верхние фонари отражались на мокрых улицах, бесконечной чередой проезжая через многоквартирный южный пригород и выезжая на западную Пейсли-роуд. Мейрид купила квартиру в пентхаусе в отреставрированном викторианском складе драпировок, построенном в треугольнике перекрестка двух дорог. На вершине треугольника, в его самой восточной точке, стояла скульптура золотого ангела, который оглядывался в сторону города. Многоквартирный дом назывался "Энджел Билдинг", и я всегда думала, что Мейрид не могла бы жить в более подходящем месте.
  
  Она не потрудилась включить в квартире свет. Окна по обе стороны комнаты пропускали свет ночного города, отбрасывая глубокие тени на гостиную. В противоположном конце от кухни открытой планировки дверь вела в ее спальню.
  
  ‘Я только переоденусь", - сказала она. ‘Налей себе чего-нибудь выпить’. Ее каблуки застучали по полированному деревянному полу, и она толкнула дверь, открывая ее. За кроватью, из большого арочного окна, выходящего на восток, я мог видеть раскинувшийся внизу город. Но я не двинулся с места. Выпить меня не интересовало. Она обернулась, силуэт ее вырисовывался на фоне города позади нее, и стояла, глядя на меня в темноте, как мне показалось, очень долго. Затем она подняла руку, чтобы снять бретельки со своих плеч, и ее черное платье, шелестя шелком, упало на пол. Она была полностью обнажена.
  
  Я почувствовал комок в горле, и все сдерживаемые желания моих подростковых лет вернулись, чтобы затопить мои чувства. Вот она, объект всех этих фантазий, стоит обнаженная передо мной, предлагая себя так, как ни одна женщина не предлагала мне себя ни до, ни после. К тому времени, как я добрался до нее, я уже снял свою футболку. Я был без джинсов в считанные секунды, и через несколько мгновений раздел ее наготу. Мы стояли в нескольких дюймах друг от друга, глядя друг на друга, оба прислушиваясь к дыханию другого в темноте. Я знал, что в тот момент, когда я прикоснусь к ней, пути назад не будет. Это было бы похоже на открытие шлюза, и мне было суждено утонуть в ней.
  
  Я обхватил ладонью ее затылок и почувствовал мягкую щетину ее волос, форму ее черепа и привлек ее к себе. С первого прикосновения наших губ я потерялся. Наши тела соприкоснулись, и я почувствовал, как моя страсть сильно прижалась к ее животу, когда мы в замедленной съемке упали навзничь на кровать. Ее тело, такое белое, обрамленное черными атласными простынями, туго натянутыми поперек матраса. Наконец-то она была моей. Но, как всегда, это было на ее условиях.
  
  Это длилось более трех месяцев. Отношения, основанные на сексе. Не было ни ужинов при свечах, ни романтических моментов. Не держались за руки и не признавались в вечной любви. Просто похоть.
  
  Мы занимались любовью у нее дома, в моей квартире, на заднем сиденье фургона. В бесчисленных гостиничных номерах. И я никогда не терял аппетита к ней. Я никогда не переставал хотеть ее. Как и она меня, по-видимому.
  
  Я понял, что на самом деле мы просто использовали друг друга. Она как средство отомстить Родди, выставить меня напоказ перед его лицом, надеясь заставить его ревновать. Хотя, по правде говоря, я думаю, что она наслаждалась нашим сексуальным флиртом так же сильно, как и я. Что касается меня, то меня интересовал только секс. Она мне никогда по-настоящему не нравилась, но странным образом я пристрастился к ней. Когда я не был с ней, я обнаружил, что скучаю по ней. Мы никогда много не разговаривали, но в каком-то смысле, я думаю, это то, что мне нравилось больше всего. Она не предъявляла ко мне никаких эмоциональных требований. Не было никаких настроений или приступов ревности, не требовалось говорить то, чего я не имел в виду. Это были, пожалуй, самые сексуально полноценные, но нетребовательные отношения, которые у меня когда-либо были.
  
  И поэтому я плохо воспринял, когда однажды ночью она покончила с нами, внезапно и без предупреждения.
  
  Мы должны были идти на вечеринку и договорились встретиться в баре the Cul de Sac на Эштон-Лейн, в вест-Энде Глазго. Мейрид сказала, что встретится со мной в семь. К 8.30 я все еще ждал и допивал третью пинту. Заведение было переполнено, и я мог видеть людей, слоняющихся по переулку внизу. На старой мощеной улице было несколько ресторанов, баров и кинотеатр, а в одном из ресторанов на дальней стороне были выставлены столики, чтобы его посетители могли насладиться прекрасной летней погодой и воспользоваться светлыми ночами.
  
  Сначала я не волновалась. Мейрид была склонна к приступам опоздания, когда за пять минут до выхода решала, что ей действительно нужно принять душ. По крайней мере, ей не приходилось часами заниматься прической, но макияж мог занять полчаса. Она очень заботилась о своей внешности или, как она любила говорить, о своем имидже. У Мейрид был мобильный телефон, и я бы позвонила ей. Но я сама не могла себе его позволить, так что это был не вариант. Я уже собирался выйти и подъехать к зданию "Ангела", когда увидел, как она проталкивается ко мне сквозь толпу выпивох. Как обычно, на нее оборачивались.
  
  ‘Привет, - сказал я, - что случилось?’ Я потянулся поцеловать ее в щеку, но она странно резким движением отвернула голову. Я сразу понял, что сейчас произойдет.
  
  Она придвинулась ближе, понизив голос и опустив глаза. ‘Фин, прости. Все кончено’.
  
  Я подождал, пока она поднимет глаза, чтобы встретиться со мной взглядом. ‘Почему?’
  
  В ее голосе было что-то похожее на раздражение. ‘Ты знал, что это не навсегда, Фин. Мы оба это знали’.
  
  Я кивнул. ‘Мы так и сделали. Но я все равно хотел бы знать почему’.
  
  Она покачала головой. - В этом нет смысла. Объяснения не заставят ни одного из нас чувствовать себя лучше по этому поводу.’ Она внезапно взяла мое лицо в обе руки, в ее глазах была интенсивность, которую я не мог припомнить, чтобы когда-либо видел там раньше, и она поцеловала меня так нежно и с такой нежностью, что я, возможно, почти поверил, что она действительно что-то чувствует ко мне. ‘Мне так жаль, Фин’.
  
  И она ушла. В эти несколько мгновений всему, чем я был и что знал эти последние месяцы, пришел конец. Сон закончился. Прятаться больше было некуда. Я повернулся обратно к бару и допил свою пинту.
  
  Снаружи воздух был прохладным, но приятным для кожи. Я ошеломленно брел по вест-энду, инстинктивно направляясь на вечеринку, на которую мы с Мейрид собирались. Это было в многоквартирном доме из красного песчаника в Хайндленде. Я знал, что не хочу возвращаться домой. Было намного легче быть одиноким в толпе. Я бы никогда не поверил, что расставание с Мейрид может быть таким болезненным. Мысль о том, что я никогда больше не поцелую ее, не прикоснусь к ее груди, не почувствую, как ее ноги обвиваются вокруг моей спины, была почти невыносимой. Все, чего я хотел, это напиться.
  
  Когда я добрался туда, вечеринка уже шла полным ходом. Я поздоровался с несколькими знакомыми лицами и услышал, как кто-то спросил, где Мейрид. Я не ответил. Я нашел себе мягкое сиденье в темном углу с упаковкой из шести бутылок сбоку и рывком открыл первую банку.
  
  Музыка была оглушительной, и люди танцевали. Ближайшая ко мне девушка перешагнула через чью-то сумочку и быстро села мне на колени. Симпатичная девушка с короткими черными волосами.
  
  Она была пьяна. Она хихикнула. ‘Упс. Извините.’
  
  Может быть, в ней было что-то, что напомнило мне Мейрид. Сейчас я не уверен, что именно, но я улыбнулся. ‘Будь моим гостем", - сказал я.
  
  Она наклонила голову и с любопытством посмотрела на меня. ‘Ты в университете?’
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Мне показалось, что я вас где-то видел. В каком году?’
  
  ‘Второй’.
  
  ‘Я в игре первым’.
  
  ‘Что ж’, - сказал я. "Мы, интеллектуалы, должны держаться вместе. Меня зовут Фин’.
  
  Она снова хихикнула. ‘Значит, мы должны. I’m Mona.’
  
  Так я встретил девушку, которая будила меня по утрам, чтобы сказать, что Родди мертв. Девушку, на которой я женился бы и которая родила бы мне сына. Девушка, с которой я развелся шестнадцать лет спустя, когда единственной хорошей вещи, которую мы создали вместе, больше не было.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  Я
  
  
  Мейрид все еще была в своем пальто, как будто, возможно, Марсели надеялся, что она не останется, и не предложил взять его. Они были длинными и черными и гармонировали на полу вокруг ее стула. Ее стиль не изменился за все эти годы. Годы, когда к ней относились по-доброму. Они срезали часть плоти вокруг ее лица, сделав ее почти похожей на ястреба, но все еще красивой, с чистой белой кожей и лишь намеком на гусиные лапки, появляющиеся в уголках глаз. Ее губы были полными и поразительно темными по контрасту с остальной частью лица. В их улыбках было что-то понимающее, а в ее глазах - странная нежность.
  
  ‘Привет, Фин", - сказала она, и это было так, как будто тот последний обмен репликами в Тупике произошел буквально накануне вечером.
  
  Взгляд Фина метнулся к Марсейли и обратно. ‘ Привет, Мейрид. Я вижу, ты все еще ходишь к тому же парикмахеру.’
  
  Она ухмыльнулась и провела рукой по своей щетине. Теперь в ней появилось совсем немного серебра, но это не беспокоило ее настолько, чтобы красить. ‘Это мой фирменный знак. С такими волосами меня положат в гроб. Только я надеюсь, что к тому времени они будут чисто белыми.’
  
  ‘Хочешь чашечку чая, Фин?’ Голос Марсейли вклинился в перепалку, как у ребенка, который высунул нос из сустава, требуя внимания.
  
  ‘Я буду пиво", - сказал он и повернулся, чтобы достать бутылку из холодильника.
  
  ‘Все тот же старый Финн’. Мейрид сделала глоток из своей кружки. ‘Всегда с пивом в руке’.
  
  Фин открутил крышку с бутылки. - Что ты здесь делаешь, Мейрид? - спросил я.
  
  ‘Она пришла искать тебя", - сказал Марсейли.
  
  ‘В городе мне сказали, что ты восстанавливаешь фермерский дом своих родителей. Я был поражен, услышав, что ты вернулся. Последнее, что я слышал, ты был полицейским в Эдинбурге’. И она усмехнулась. ‘Я громко рассмеялась, когда услышала это. Фин Маклауд. Полицейский! Помнишь, как гонялся за копами по улицам того курортного городка в Англии?’
  
  Фин ухмыльнулся. ‘Думаю, нам повезло, что мы не оказались в полицейской камере’.
  
  "Кто эти мы, о которых ты говоришь, Кемо Сабе?’
  
  Марсейли в замешательстве переводил взгляд с одного на другого, пока они смеялись вместе. ‘Кто-нибудь хочет посвятить меня в шутку?’
  
  Фин пренебрежительно махнул рукой. ‘Это долгая история, Марсейли’. Затем сделал паузу, поскольку ему в голову пришла мысль. ‘Я полагаю, вы двое знаете друг друга со школы?’
  
  ‘У нас были одни и те же занятия", - сказала Мейрид. "Но у нас были разные друзья’. Она улыбнулась Марсели. ‘Я бы никогда тебя не узнала. За исключением того, что мне сказали, что вы двое в последнее время стали предметом обсуждения.’
  
  ‘Конечно, я тебя сразу узнала’. Марсейли улыбалась, но в ее голосе слышалась резкость. ‘Кто бы не стал?’ Она повернулась к Фин. ‘Я видел ее из окна. Она стояла там, на склоне холма, и выглядела немного как потерянная душа’.
  
  Фин быстро перевел разговор в другое русло. ‘Я полагаю, вы здесь на похоронах?’
  
  Лицо Мейрид омрачилось. ‘ Не только для этого, Фин. Чтобы организовать это. Насколько нам известно, у нее нет родственников. Так что друзья Родди должны устроить ему достойные проводы. Вы оба придете?’
  
  ‘Я не буду’. Марсейли отодвинулась от столешницы, чтобы вылить остатки чая в раковину и сполоснуть кружку. ‘Я никогда по-настоящему не знала Родди. И мне нужно присматривать за ребенком.’
  
  Мейрид удивленно подняла бровь. ‘ Детка?’
  
  ‘Наша внучка", - сказал Фин. А затем почувствовал себя обязанным объяснить. "У нас был сын, о котором я до недавнего времени ничего не знал’.
  
  Мейрид поняла намек Марсели с кружкой и встала. ‘Никогда не могла держать это в штанах, Фин, не так ли?’ Фин покраснел, и она улыбнулась. ‘ И все еще краснеешь, я вижу. Ты всегда скрывал свое сердце. Она долго смотрела ему в глаза. ‘ В те интересные времена мы жили.’
  
  Фин кивнул. ‘Они были’. И он сделал глоток из горлышка своей бутылки, чтобы скрыть свой дискомфорт. ‘Ты дашь мне знать, когда состоятся похороны?’
  
  ‘Я сделаю это, теперь, когда я знаю, где ты. Я в Кабарфейде, в городе’. Она сделала паузу, отчего это прозвучало почти как приглашение. А затем она добавила: ‘Струны, шкуры и Рэмбо тоже там есть’.
  
  Фину показалось странным снова слышать эти подростковые прозвища, как будто они каким-то образом должны были вырасти из них. И все же он все еще называл Уистлера "Уистлер".
  
  Мейрид повернулась к Марсели с фальшивой улыбкой. ‘Было приятно снова встретиться с вами. Спасибо за чай’. Фин открыл перед ней кухонную дверь, и она на мгновение остановилась, проходя мимо него, со странным испытующим взглядом в ее глазах. Но все, что она сказала, было: ‘Увидимся на похоронах", - и ушла.
  
  После того, как она ушла, на кухне воцарилось долгое молчание. Это было почти так, как если бы Марсейли ждал звука заводящейся ее машины, чтобы убедиться, что она уехала, прежде чем она заговорит. ‘Значит, у вас двоих были отношения?’
  
  Не было смысла отрицать это. ‘Настолько очевидно?’
  
  ‘О, да’. Долгая пауза. ‘Почему ты мне никогда не говорил?’
  
  Фин пожал плечами. ‘Нечего рассказывать. Это был другой я, в другом месте и времени’.
  
  ‘Мне кажется, есть много Фин Маклаудов, о которых я ничего не знаю’. Она взяла со стола кружку Мейрид, чтобы сполоснуть ее в раковине, и поймала свое отражение в кухонном окне. Фин увидел, как она почти непроизвольно подняла руку, чтобы откинуть волосы с лица. ‘Она все еще очень красива", - сказала она, как будто контраст с ее собственным отражением натолкнул ее на эту мысль.
  
  ‘Она такая’. Фин отпил еще пива. ‘У нас были отношения, да, Марсейли. Но она мне никогда особо не нравилась’.
  
  Марсейли был удивлен. ‘ Нет?’
  
  Фин покачал головой.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я знал ее слишком хорошо. Она никогда особо не заботилась ни о ком и ни о чем, кроме себя. Это все была я, я, я’.
  
  Марсейли вытерла руки кухонным полотенцем, и в ее улыбке была печаль. ‘Немного похожа на кого-то другого, я знаю’. И она прошла мимо него в гостиную.
  
  
  II
  
  
  Голос Мейрид зазвенел под стропилами церкви, ясный, непорочный и без сопровождения. Двери были открыты, чтобы те, кто был снаружи, могли слышать ее, и в тишине этого печального серого утра ее голос разносился над Лох-Рогом, жалобный плач по потерянному другу и возлюбленной.
  
  Даже если я иду по долине смертной тени,
  
  Я не боюсь зла,
  
  потому что ты со мной;
  
  твой жезл и твой посох,
  
  они успокаивают меня.
  
  Каким-то образом в гэльском языке и слова, и мелодия были более мощными, более племенными, относящимися к земле, месту и людям. И Фин почувствовал, что волосы у него на затылке встают дыбом. Он пропустил первые похороны, но все остальные были здесь, чтобы снова похоронить Родди, точно так же, как они это сделали семнадцать лет назад. Только тогда гроб, который они несли, был пуст, за исключением нескольких камней и нескольких личных вещей из детства. Так хотели его родители. Чтобы создать ощущение завершенности. Шанс попрощаться.
  
  Теперь гроб с его телом ждал их возле его старого дома с видом на пески Уиг с северного берега. Его родители теперь сами вернулись на землю, но новые владельцы дома, который построил его отец, разрешили похоронной процессии отправиться оттуда.
  
  Когда скорбящие потоком выходили из маленькой церкви в Миабхейге, Фин подумал, что это больше похоже на цирк, чем на похороны. Шотландские СМИ нагрянули в массовом порядке, вместе со стрингерами для большей части английской прессы. Камеры сверкали, карандаши строчили в блокнотах, и цифровое видео записывало все для потомков — и шестичасовые новости. Обнаружение тела Родди уже несколько дней занимало почетное место в новостных сводках. Архивные кадры семнадцатилетней давности были обнаружены и поспешно вырезаны вместе с последним видео, чтобы утолить ненасытный аппетит публики к новостям о знаменитостях. Смерть знаменитости еще больше понравилась популярной похотливости. Добавьте немного убийства и тайны, и рейтинги были гарантированы. Продажи бэк-листа дисков Амрана взлетели.
  
  Фин ожидал, что появится Уистлер. Он снова исчез после их встречи у здания Суда Шерифа, но в церкви его не было видно. И только когда Фин вышел на улицу, он впервые увидел Струны, шкуры и Рэмбо.
  
  Он был потрясен тем, как постарели и Скины, и Рэмбо. Рэмбо был почти полностью лысым и выглядел на двадцать лет старше остальных. Волосы Скинса были стального цвета и зачесаны назад, открывая лицо, лишенное его некогда мальчишеского очарования. Струны тоже незаметно перешли в средний возраст, возможно, надеясь, что крашеные волосы до плеч, собранные в хвост, создадут иллюзию молодого человека. Но он был тоньше, как-то злее, пальцы, которые паутиной скользили по его грифу, теперь длиннее и костлявее, чем помнил Фин. Только у Мейрид, казалось, были черты Питера Пэна. Она выглядела такой же сияющей и красивой, как и в подростковом возрасте. Она никогда не теряла той определенности, которая очаровывала стольких мальчиков и, без сомнения, стольких мужчин в дальнейшей жизни. Она была единственным узнаваемым изображением Амран. Это всегда было ее лицо, которое появлялось на обложках их компакт-дисков, на их веб-сайте, на их концертных афишах. Никто, кроме самых ярых фанатов, не узнал бы Скины или Рэмбо, или даже Струны. Они были фоном. Обои. Просто музыканты. Мейрид была Амран.
  
  Многие из скорбящих направились прямо на кладбище в Ардройле. Те, кто намеревался присоединиться к процессии, собрались у бывшего дома Маккензи на дороге над пляжем вместе с цирком СМИ.
  
  Фин был поражен, увидев там Дональда, вышедшего из своего добровольного изгнания в Нессе, чтобы впервые после стрельбы в Эрискее предстать перед общественным вниманием. И он был таким же источником интереса и любознательности для толпы, как и присутствие знаменитостей Амрана. Как выяснилось, он был одним из главных носильщиков гроба, по просьбе Мейрид, наряду с Фином, Струнами, Скинами, Рэмбо и Большим Кенни. Они снова все вместе, впервые с пятого курса в Nicolson.
  
  Но поскольку до Ардройла было две мили пешком, рядом стояли еще шесть человек, чтобы периодически подменять друг друга в эстафетах. Сам гроб весил намного больше, чем останки человека внутри него, массивный дуб тяжело давил на широкие плечи, которые подняли его со спинок стульев, на которых он покоился на дороге. Над головой пролетел вертолет, нанятый одной из новостных сетей.
  
  Процессии из более чем пятидесяти человек потребовалось больше часа, чтобы добраться до поворота на кладбище. Там был нарисованный от руки знак с белой стрелкой, указывающей мимо трубчатых сельскохозяйственных ворот, а неровная дорога вилась через мачай к стенам самого кладбища за подъемом. К тому времени, как они добрались туда, плечи болели, руки онемели.
  
  Горы, где много лет назад приземлился самолет Родди, нависали над ними, доминируя над горизонтом на юге. Само кладбище спускалось к западу, и начался дождь, когда процессия пробиралась между надгробиями к небольшой пристройке, пристроенной к нему в нижнем конце, обнесенной стеной. Ее первоначальные планировщики, по-видимому, не приняли во внимание безжалостную природу смерти.
  
  Это был мелкий дождь, смирр, чуть больше, чем туман. Но он почти закрыл вид за стеной на пляж и сделал последние несколько ярдов предательскими под ногами. Опускание гроба на мокрых веревках руками, которые были почти сцеплены, стало опасным из-за дождя, и по пути вниз гроб ударялся и царапал край могилы. Сама могила была раскопана накануне, а остатки гроба, который они поместили туда семнадцатью годами ранее, эксгумированы. Под травой почва была из чистого песка, без камней или гальки, и уже начала крошиться, когда гроб опустился на дно ямы. Оригинальный надгробный камень лежал в стороне, его нужно было заменить, как только могила будет заново засыпана.
  
  Хотя традиция проводить мужчин только у могилы по-прежнему повсеместно соблюдалась, никто не удивился, когда Мейрид проигнорировала ее. Она стояла среди мужчин, бледная и непоколебимая, мрачная фигура, одетая во все черное, временная возлюбленная Родди.
  
  Именно тогда Фин поднял глаза и с ужасом увидел Уистлера, стоящего в верхнем конце кладбища, отдельно от скорбящих. Костюм исчез, его заменили непромокаемая куртка и джинсы, а волосы были распущены и падали на плечи. Он снова перестал бриться, и под глазами у него появились темные тени. Его обычно здоровый цвет лица на открытом воздухе был приглушен лежащей под ним бледностью.
  
  На мгновение Фину показалось, что Уистлер просто смотрит в пространство, куда-то поверх маленькой кучки скорбящих, прежде чем он понял, что его взгляд прикован к Мейрид. Возможно ли, что после всех этих лет он все еще любил ее? И все же в выражении его лица было что-то, говорившее скорее о ненависти, чем о любви. Скорее о презрении, чем о привязанности. И Фин был поражен этим.
  
  Его внимание вернулось к могиле, когда Дональд читал текст из гэльской Библии. ‘В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю; ибо из нее ты взят; ибо прах ты, и в прах возвратишься’. Горсть песка застучала по крышке гроба. А когда Фин снова поднял глаза, Уистлера уже не было.
  
  
  III
  
  
  Поэтому не было ничего удивительного в том, что Фин мельком увидел своего старого друга на поминках, организованных Амраном в отеле Cabarfeidh в Сторновее. Бар был битком набит скорбящими, которые слышали, что будет бесплатная выпивка, и представители прессы свободно смешивались с толпой в поисках ракурса, личного уклона, чего-то другого для вечерних выпусков и утренних газет.
  
  Фин стоял в баре со Струнами, Скинами и Рэмбо, делясь пивом и воспоминаниями, и немало смеялся над историями о Родди и их приключениях в ранние годы. Однако призрак, который витал среди них и к которому никто не осмеливался обратиться, заключался в том факте, что Родди не просто умер. Он был убит. Это был призрак без голоса.
  
  Фин заметил, как Уистлер протискивается к выходу через дверь. Он поставил свою пинту на стойку. ‘ Увидимся позже, ребята. И он поспешил за ним.
  
  К тому времени, как он добрался до вестибюля, Уистлера нигде не было видно. Фин поспешил в холл, но там была лишь горстка людей, которые стояли, болтая группами, или сидели за кофейными столиками. Он вернулся в вестибюль и собирался вернуться в бар, когда услышал громкие голоса снаружи, на автостоянке. Женский и мужской голоса. Говорили по-гэльски. Фин вышел на крыльцо и увидел Мейрид и Уистлера дальше по подъездной дорожке. Уистлер пытался уйти. Мейрид схватила его за руку, пытаясь остановить. Он внезапно повернулся и закричал на нее, находясь в нескольких дюймах от ее лица. Фин был недостаточно близко, чтобы разобрать, что он сказал, но не смог скрыть своего гнева. Мейрид вздрогнула. А затем Уистлер взглянул поверх нее и увидел, что Фин наблюдает. Он что-то сказал, и Мейрид тоже обернулась. К тому времени, как она повернулась к нему, он был уже в пути, быстро выходя за ворота. На этот раз она отпустила его, и Фин увидел, как поникли ее плечи.
  
  Он наблюдал, как она повернулась и пошла обратно по асфальтированной подъездной дорожке к нему, собираясь с духом по мере приближения, придумывая какую-нибудь ложь, в чем Фин не сомневался, о том, что произошло между ней и Уистлером. К тому времени, когда она подошла к нему, ее глаза были ясными и улыбающимися, и он слишком хорошо помнил ее способность к обману. Она опередила его вопрос грустной улыбкой. ‘Однажды ты сказал мне, что, по твоему мнению, Уистлер никогда не переставал любить меня. И именно поэтому он не приехал в Глазго’. Она сделала паузу, чтобы подумать. ‘Избавился от боли. Я думаю, ты именно так это сформулировал.’
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Ну, я думаю, я просто принес боль обратно с собой’.
  
  Но Фин знал, что в глазах Уистлера на кладбище он увидел не любовь. И в его голосе был только гнев, когда он кричал на нее. Если была боль, значит, что-то другое было ее причиной. Должно быть, она заметила отсутствие убежденности в глазах Фин, потому что резко сменила тему.
  
  ‘В любом случае, я рад, что застал тебя. Я захватил с собой фотоальбом. Полный фотографий из старых времен. На многих из них ты. Я подумал, ты захочешь на них посмотреть.’
  
  "Может быть, в другой раз’. Фин взглянул на часы. ‘Мне действительно пора’.
  
  Но в ее голосе звучала настойчивость. ‘Другого раза может и не быть, Фин. Через пару дней я уезжаю и не могу придумать ни единой причины, по которой когда-либо вернусь’.
  
  Фин был удивлен. ‘Что случилось с твоими родителями?’
  
  Много лет назад я привез их в Глазго. У меня не осталось семьи на острове. И, честно говоря, причина, по которой мы были здесь сегодня, омрачила все хорошие воспоминания. В то время было достаточно тяжело смириться со смертью Родди. Но потерять кого-то дважды? Что ж, это убийственно, Фин. Я бы никогда в это не поверил, но во второй раз все оказывается чертовски сложнее’. Она взяла его под руку и развернула обратно к двери в вестибюль. ‘Удели мне совсем немного своего времени. Я думаю, ты у меня в долгу’.
  
  Фин остановился, и она была вынуждена повернуться к нему лицом. ‘ Не думаю, что я тебе что-то должен, Мейрид. Ты была единственной, кто ушел, помнишь?
  
  Ее глаза были широко раскрыты, увлажнены и непроницаемо голубые. ‘И не было ни одного дня, чтобы я не сожалела об этом’.
  
  Тяжелые синие шторы на окнах в ее комнате были задернуты. Клетчатое сине-кремовое покрывало было аккуратно сложено на кровати, давно застеленной обслуживанием номеров. Большой чемодан стоял на полу под окном, его поднятая крышка упиралась в занавески. Мейрид присела на корточки, чтобы порыться в куче одежды в поисках фотоальбома, встала и бросила его на кровать, прежде чем снять пальто и повесить его на спинку стула. Под ним на ней были черная блузка и черная юбка длиной три четверти поверх черных ботинок.
  
  ‘Ты не возражаешь, если я переоденусь, не так ли?’ Она не стала дожидаться ответа, и Фин подумал, что изменилось бы, если бы он сказал "нет". Она скинула ботинки. ‘Ничего такого, чего бы ты раньше не видел’.
  
  Но он смущенно отвернулся, чтобы взять фотоальбом и открыть его на первой странице. Самым ярким изображением, сразу бросившимся ему в глаза, была официальная школьная фотография Родди с четвертого или пятого курса школы Николсона. Школьный блейзер с кантом старосты, накрахмаленная белая рубашка и школьный галстук. Слегка кривоватая улыбка Родди, светлые кудри, разметавшиеся вокруг его головы. Он поднял глаза и увидел, как Мейрид натягивает джинсы. На ней были узкие черные лифчик и трусики, ее кожа цвета слоновой кости, плавные изгибы и линии тела, которое он когда-то так хорошо знал. И помимо своей воли он почувствовал, как глубоко в его чреслах шевельнулось знакомое вожделение. Он вернулся к альбому и перевернул страницу.
  
  На обеих следующих страницах было приклеено несколько фотографий. На одной была запечатлена совсем юная Мейрид на сцене. Насколько круглее было тогда ее лицо. Группа готовилась к какому-то концерту. Дональд, сидящий в кресле на вечеринке, с красными от вспышки глазами и выглядящий очень пьяным. И там был Фин, со Свистком и Струнами, лет, может быть, семнадцати. Все с пивом в руках, обнимают друг друга за плечи и корчат рожи в камеру. Он не помнил, как это было снято, и это дало ему возможность увидеть себя. У него не было фотографий того периода его жизни. У него не было фотоаппарата, а его тетя никогда не любила делать снимки. Молодой Плавник, ухмыляющийся как идиот. Но сейчас он мог смотреть на это и видеть боль в глубине глаз, отрицание правды, с которой он был не в состоянии столкнуться.
  
  ‘Они хороши, не так ли?’ Мейрид наклонилась к нему, чтобы взглянуть. На ней была толстовка на несколько размеров больше, чем ей полагалось, и она все еще была босиком. ‘У меня сотни фотографий. Я так рада, что сохранила их сейчас. Они вызывают воспоминания, которые я бы забыла иначе’. Она потянулась через него, чтобы перевернуть страницу, и он почувствовал, как ее грудь коснулась его руки.
  
  Было еще несколько фотографий группы на сцене где-то на потолке, а на странице напротив несколько, сделанных на мосту в никуда. Так много тех же лиц, что были сегодня на кладбище, но намного моложе.
  
  Мейрид взяла у него альбом и села с ним на край кровати. Она похлопала по месту рядом с собой. ‘ Садись.’
  
  Но Фин знал, что это будет фатально. ‘Я должен идти, Мейрид’.
  
  Она долго смотрела на него глазами, полными разочарования, прежде чем закрыть альбом и встать. Она была высокой. Почти такой же высокой, как Фин, и стояла очень близко к нему. Он чувствовал ее дыхание на своем лице. ‘ Не уходи. ’ Ее голос был едва слышен как шепот.
  
  Он почти слышал биение своего сердца, пульсацию крови в голове. Это было бы так просто. Он коснулся ее лица кончиками пальцев. Он потерялся бы в ней через несколько секунд. Снова. Все те первобытные страсти, которые она пробуждала в нем все эти годы назад, пробудились вновь, такие же мощные и соблазнительные, какими они были когда-либо. И он подумал о Марсейли и о том, как он обращался с ней в те первые недели в университете. И о Моне, и о том, что он никогда не пытался после аварии найти с ней общий язык, хотя им обоим нужен был кто-то, кто разделил бы их боль. Он подумал о том, что почти на каждом перекрестке своей жизни делал неправильные повороты, даже когда знал, какой путь правильный. И он задавался вопросом, как это возможно, что Мейрид могла захотеть заняться с ним любовью, когда она только что предала земле любовь всей своей жизни.
  
  Он сказал: ‘Мне жаль, Мейрид’. Он наклонился вперед и нежно поцеловал ее в лоб. ‘Хорошей жизни’.
  
  И он оставил ее стоять там, одну посреди комнаты. Она не обернулась, когда он открыл дверь и выскользнул в коридор.
  
  Он испытал огромное чувство облегчения, проезжая по широким открытым пространствам вересковой пустоши Барвас, словно с его плеч свалился груз. Бремя, которое он нес годами, почти не осознавая этого. Небо впереди отражало его настроение, серое сменялось голубым, вспышки солнечного света падали ослепительными пятнами на отдаленные участки торфяных болот, изуродованные поколениями рубок. Цвет появился по всей пустоши со сменой света, золотого и пурпурного, теперь поднялся ветер, который треплет высокую траву и предвещает более прохладную и яркую погоду.
  
  Отказав Мейрид, он каким-то образом почувствовал себя более преданным Марсели, и теперь ему не терпелось поскорее попасть домой. Обнять ее. Сказать ей, что он чувствует к ней. Если кто-то и заслуживал от него лучшего, так это она.
  
  Она развешивала белье на веревке, когда он остановил свой Suzuki рядом с ее машиной. Он на мгновение остановился на дороге над бунгало, глядя на нее сверху вниз, волосы развевались на ветру, как простыни, которые она привязывала к веревке. Ее лицо, розовое от усилий бороться с ветром, все еще было прелестно, даже без макияжа, и он вспомнил маленькую девочку с косичками и голубыми лентами, которая заступилась за него в его первый день в школе, которая сократила его имя до Фин и которая покорила его сердце с первого момента, когда он увидел ее. И он почувствовал боль где-то внутри себя. Чувство скорби по их утраченной невинности, по половине их жизни, растраченной впустую и ушедшей навсегда.
  
  Он медленно спустился по дорожке и остановился на ступеньках, ведущих к кухонной двери. Она еще не слышала его и не видела, и он наблюдал, как ее все еще стройное тело выгибается навстречу ветру, руки тянутся и напрягаются, чтобы удержать веревку и справиться со свертыванием и разворачиванием простыней. А потом она обернулась и увидела его. Она наклонилась, чтобы поднять свою пустую корзину для белья и устало пробираться к нему по траве. Бледно-голубые встревоженные глаза изучали его лицо. ‘Я не ожидал, что ты вернешься так скоро’.
  
  Он пожал плечами. ‘Похороны - это не то, на чем можно задерживаться’.
  
  ‘Разве ты не ходил на поминки?’
  
  ‘Вкратце’.
  
  В наклоне ее головы, во взгляде, которым она изучала его, был намек на вопрос. ‘И как это было?’
  
  - Поминки? - Спросил я.
  
  ‘Похороны’.
  
  ‘Как и следовало ожидать. Дональд был там и помогал нести гроб’.
  
  Она подняла бровь. "Неожиданно’.
  
  Он улыбнулся. ‘Это было’. Затем заколебался. ‘Мейрид пела двадцать третий псалом в церкви. Без сопровождения’.
  
  ‘Это, должно быть, было трогательно’. В ее тоне не было и намека на сарказм, но Фин почувствовал его.
  
  ‘Да’. Он хотел рассказать ей, как это было в комнате Мейрид. Как он сопротивлялся ей и повернулся к ней спиной. Но он знал, что это может быть только неверно истолковано. Он протянул руку, чтобы коснуться ее лица, как меньше часа назад коснулся лица Мейрид. Но она отвернулась к лестнице.
  
  ‘В любом случае, я рада, что ты вернулся. Я собиралась к маме. Теперь ты можешь присмотреть за ребенком. И проследи за стиркой. Возьми это, если начнется дождь’. Ее поглотила открытая дверь, она исчезла в доме. И Фин постоял еще мгновение, наблюдая, как простыни развеваются на ветру, хлещут, щелкают и дергают за веревку. Он мог видеть, что на далеком горизонте уже собираются тучи, и знал, что пройдет совсем немного времени, прежде чем ему придется принять их.
  
  
  IV
  
  
  Он проснулся в панике, весь в поту. Сон все еще был ужасно ярким в его памяти. Это было выжжено на его сетчатке, как будто он смотрел фильм, и изображения оставались, даже несмотря на то, что свет исчез. Он пытался точно вспомнить, что произошло. Это чувство уже угасало, но чувство его предательства и обиды Марсели оставалось с ним, как камень в сердце. На мгновение он подумал, что это Мейрид застала его с ней. Возможно, во сне. Но затем он вспомнил, с тошнотворным чувством собственной жестокости, реальность того, что на самом деле произошло почти двадцать лет назад. В тот день, в их общей студенческой квартире, когда она вернулась и обнаружила его в постели с девушкой через коридор. Их кровать. Снег падал на покрытые мокрыми разводами многоквартирные дома снаружи. Конец, наконец, всего, чем они могли бы быть.
  
  Он лежал в темноте, тяжело дыша, уставившись в потолок. Единственным источником света в комнате были цифровые часы у кровати. Он слышал медленное, ровное дыхание Марсейли. Она все еще спала.
  
  Но что-то неуловимое оставалось, просто вне досягаемости. Что-то в его сне, что он не мог точно вспомнить. Он знал, что был в комнате Мейрид. Действительно ли он целовал ее во сне? Это то, чего он хотел на самом деле? Это то, что вызвало ужасное воспоминание о раскладной кровати в студенческой квартире? Возможно, отчасти. Но было что-то еще. Он закрыл глаза и увидел фотоальбом, лежащий на кровати в гостиничном номере Мейрид, их целую банду, стоящую на мосту в никуда и ухмыляющуюся в камеру, и внезапно он понял, что это было. Он резко выпрямился и задался вопросом, почему, во имя Бога, это никогда не приходило ему в голову раньше.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  Я
  
  
  Фин загнал свой "Сузуки" на гравийную стоянку чуть выше Гарри-Бич и заглушил двигатель. Он сидел, прислушиваясь к тиканью, пока они остывали, глядя поверх короткого участка мачай-эра на изгиб самого пляжа. Это был первый раз, когда он вернулся сюда со дня велогонки. С того места, где он припарковался, ему был виден бетонный пролет моста в никуда и дорога, огибающая линию утесов, выступающих из Минча.
  
  Он обеими руками вцепился в руль перед собой и, закрыв глаза, наклонил голову вперед, чтобы опереться на предплечья. Он подумал о том, как вел себя Уистлер, когда они нашли самолет, о том, как он смотрел на Мейрид на кладбище, о гневе в его голосе при разговоре с Кабарфейдом. И он подумал о Мейрид, и о том, как она сыграла на публику своим пением в церкви и на могиле, нарушив условности. Ее выражения горя, когда в ее поведении не было ничего, что могло бы это показать. Как она хотела, чтобы Фин занялся с ней любовью, пока гроб ее возлюбленного еще засыпали песком, почти в буквальном смысле. Демоны-близнецы страха и замешательства преследовали его мысли.
  
  Он услышал шум машины на дороге и оглянулся в сторону Толастада, за клочком озера, заросшего тростником и лилиями, и увидел машину Ганна, которая обогнула мыс и начала пологий спуск к автостоянке. Машина остановилась рядом с джипом, и Ганн выключил зажигание. Он взглянул на Фина, но ни один из мужчин не узнал другого. Фин оглянулся на пляж и крепче сжал руль, прежде чем разжать руки, чтобы отпустить его и потянуться к ручке двери. Он ступил на щепки и захлопнул свою дверцу, прежде чем открыть пассажирскую дверцу автомобиля Ганна и скользнуть на сиденье рядом с ним. Он закрыл ее и опустил окно, и оба мужчины несколько минут сидели в тишине.
  
  Наконец Ганн сказал: ‘Вы так и не пришли в наш дом, сэр, отведать дикого лосося’.
  
  ‘Не называй меня сэром, Джордж. Ты заставляешь меня чувствовать, что я снова в силе’.
  
  ‘Извините, мистер Маклауд. Сорвалось с языка’.
  
  ‘Это Фин, Джордж’.
  
  Ганн кивнул. ‘ Вчера вечером она кое-что приготовила. Отличный кусок рыбы.’
  
  ‘ Перемолотые?’
  
  ‘Определенно нет, мистер Маклауд. Она предпочитает, чтобы их готовили на гриле’. Он ухмыльнулся. ‘Вы могли бы принести Марсели’.
  
  Фин сказал: ‘Ей, наверное, это понравилось бы’. Затем снова воцарилось молчание. Теперь стало неловко. Прежде чем, наконец, Фин спросил: ‘Ты принес это?’
  
  Лицо Ганна потемнело. ‘Я могу потерять работу’.
  
  ‘Я ценю это, Джордж’.
  
  ‘А вы? Интересно, знаете ли вы, мистер Маклеод. Кажется, вы всегда просите об одолжении, и я не уверен, что когда-либо получаю взамен’.
  
  У Фина не было ответа на это.
  
  ‘Что вам вообще нужно от отчета о вскрытии? Я имею в виду, что он может рассказать вам такого, чего мы еще не знаем?’
  
  ‘Я не узнаю этого, пока не увижу’.
  
  ‘Я не могу отдать их вам, мистер Маклауд. Это было бы дороже, чем стоит моя работа’. Он стиснул челюсти и посмотрел на пляж. ‘Но я полагаю. . если бы я оставил их лежать на заднем сиденье, и вы бы посмотрели на них без моего разрешения. . что ж, это могло бы обеспечить мне, как они это называют, правдоподобное отрицание?’ Он бросил взгляд на Фина. ‘ Мне нужно подышать свежим воздухом.
  
  Он выбрался с водительского сиденья, шурша стеганым нейлоном, и Фин наблюдала, как он в своей черной куртке-анораке прокладывает себе путь через мачер к песку. Ветер взъерошил его темные волосы в петушиный гребень. Через его плечо Фин увидел желтый конверт формата А4, лежащий на заднем сиденье. Он потянулся за ней и достал из-за спины ксерокопированный отчет о вскрытии изнутри.
  
  На то, чтобы пролистать их, ушло всего несколько минут. Отрывок, который он искал, был в преамбуле. Подробное описание тела профессором Уилсоном. То, что он прочитал, вызвало у него такой сильный озноб, что он совершенно непроизвольно вздрогнул.
  
  К тому времени, когда Ганн вернулся к своей машине, отчет в конверте лежал на заднем сиденье, где он его и оставил. Но по выражению лица Фина было ясно, что он смотрел на нее, и что-то, что он увидел, заставило кровь отхлынуть от его лица.
  
  ‘Что вы нашли, мистер Маклеод? У вас такой вид, будто вы только что увидели привидение’.
  
  Фин повернул голову, чтобы встретиться взглядом с Ганном. ‘Кажется, я только что понял, Джордж’. Он толкнул дверь, чтобы выйти.
  
  ‘Подождите минутку, мистер Маклауд. Я заслуживаю знать’.
  
  Фин колебался. ‘ Ты хочешь, Джордж. И я обещаю, ты будешь первым. Но не сейчас.’ Он захлопнул дверцу и, забираясь в свой джип, услышал необычный звук ругани Ганна внутри своей машины.
  
  
  II
  
  
  Небо над песками Трай-Уиджа было нарисовано. Большими жирными мазками светло-серого и кремового цветов. Ветер был резким и прохладным и продувал остатки прибрежного торменти, сморщивая его желтые лепестки, как первое дуновение зимы. Фин свернул с покрытой металлом дороги и поднялся по дорожке к ровной каменистой площадке перед блэкхаусом. У него не было никакой реальной надежды найти здесь Уистлера, но начать следовало с этого очевидного места.
  
  Когда он вышел из джипа, то почувствовал в воздухе запах торфяного дыма, похожий на то, что поджаренный овсяной хлеб слишком долго оставляли под грилем. Так что, возможно, он все-таки был дома. Входная дверь была закрыта не до конца, и Фин толкнул ее в полумрак.
  
  ‘Уистлер, ты там? Уистлер? Нам нужно поговорить’.
  
  Тишина. Он вошел внутрь, и у него перехватило дыхание от открывшегося ему вида. Это было столпотворение. Опрокинутая мебель, осколки разбитой посуды разбросаны по полу среди древесной стружки. Линия шахматных фигур Уистлера была нарушена, несколько лежали опрокинутыми на спину. Он сделал еще один шаг внутрь, и при свете, который косо падал через узкое окно в задней стене, он увидел большую распростертую фигуру Уистлера, лежащего лицом вниз на полу. Кровь просачивалась сквозь его волосы и скапливалась на половицах.
  
  ‘Господи, Уистлер!’ Фин в три шага пересек комнату и опустился на колени рядом с ним, чтобы нащупать пульс у него на шее. Его губа была рассечена, и изо рта сочилась кровь. Фин увидел синяки и кровь на костяшках его большой вытянутой руки. Но он был все еще жив. Скрип шагов, раздавшийся сзади, испугал Фина. Он полуобернулся, и в его голове вспыхнул свет. Боль от этого пронзила его тело. И в одно мгновение наступила темнота.
  
  
  III
  
  
  Почта Падрейга доставляла почту в этой части острова почти столько, сколько кто-либо себя помнил, и никто даже не считал его прозвище смешным. Он всегда оставлял свой фургон на асфальтированной дороге и шел пешком по дорожке к дому Уистлера. Сегодня он получил заказное письмо из Суда шерифа, на котором требовалась подпись. Вот почему он постучал и толкнул дверь, ведущую в хаос за ее пределами.
  
  Фин едва мог двигаться, но чувствовал свет, который пролился на него, когда дверь распахнулась. Он закрыл глаза от боли и был ослеплен светом в своей голове. Когда он в следующий раз открыл их, он почувствовал, что кто-то стоит на коленях рядом с ним, а среди обломков валяется мешок с королевской почтой. Он почувствовал руку на своем плече, и голос сказал ему не двигаться. На подходе была машина скорой помощи. Это был голос, который гремел у него в ушах. Он сморгнул кровь, заливавшую его глаза, и увидел Уистлера, лежащего менее чем в футе от него, его большое усатое лицо было прижато к полу, окровавленные губы приоткрыты, челюсть отвисла. И лица скандинавских воинов вокруг, молчаливо насмехающиеся.
  
  Теперь было невозможно сказать, сколько прошло времени. Он осознавал моменты, которые приходили и уходили, как вспышки солнечного света на затянутом облаками небе. Грохот колес под ним, звук сирены. Светло, темно, затем снова светло. Теперь синий свет. А затем белые огни над головой, проплывающие, как череда больших воздушных шаров. Ему показалось, что он увидел бледное лицо Марсейли, искаженное беспокойством, но не мог быть уверен, что это не сон.
  
  Пока, наконец, вынырнув из темноты, мир не показался каким-то образом снова твердым. Боль все еще была там, как далекое эхо в глубине его сознания, ощущаемая через марлю и вату. Он был в постели. Металлическая труба у изголовья и подножия. Еще одна рядом с ним. Две напротив. Все пусто. Солнечный свет просачивался из-за вертикальных жалюзи. Над ним склонилась фигура мужчины. Мужчина в белом халате с иностранным акцентом. Возможно, немецкий. И он вспомнил, как неизвестно откуда взявшийся Джордж Ганн однажды сказал ему, что в больнице полно иностранных интернов. Одному Богу известно, что привело их сюда.
  
  Он заглянул в глаза Фина, приподнимая веки одно за другим. ‘У него сильное сотрясение мозга", - сказал он, и Фин задумался, к кому он обращается. ‘Я хочу подержать его здесь под наблюдением еще двадцать четыре часа’. Он выпрямился и отвернулся от кровати. ‘После этого. .’ Фин мог видеть, как он пожал плечами. ‘Теперь ты можешь побыть с ним несколько минут’.
  
  Он вышел из поля зрения Фина, и Фин обнаружил, что не может повернуть голову, чтобы последовать за ним. На него упала тень. А затем еще одна. От него пахло лосьоном после бритья, почти невыносимо, как от шлюхи, которая пользуется слишком большим количеством духов. Это и что-то в поведении человека, стоявшего ближе всех к его кровати, сразу подсказали Фину, что он полицейский.
  
  ‘Детектив-инспектор Колм Маккей’. Голос подтвердил это. Он полуобернулся. ‘Детектив-сержант Фрэнк Уилсон’. Пауза. Он подошел ближе, его голос стал немного тише. ‘Как только вы будете в форме, мистер Маклауд, я арестую вас по подозрению в убийстве Джона Ангуса Макаскилла. Тем временем я оставлю офицера у дверей. На всякий случай, если ты решишь прогуляться.’
  
  И все, о чем Фин мог думать с болью большей, чем та, что заполняла его голову, было то, что Уистлер мертв.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  Я
  
  
  Солнечный свет косо проникал через зарешеченное окно высоко в стене. Фин сидел на своей койке, держась руками за ее край, как будто боялся, что может упасть. Его голова была опущена, и он уставился в бетонный пол. На дальней стороне этого крошечного помещения нарисованная белой краской стрелка на полу возле двери указывала на восток. Если бы он верил в Бога и придерживался этого убеждения, он мог бы поддаться искушению опуститься на колени и помолиться. Помолиться за умершего друга. Прошло мгновение, и жизнь была потеряна. Нет способа вернуть это назад. Нет способа перемотать время вспять и сделать все по-другому. Уистлер существовал теперь только в его памяти и в памяти других. И когда они исчезнут, от него не останется и следа на этой земле, кроме его костей, его ветряных турбин и его шахматных фигур. И дочери, которая теперь была сиротой.
  
  Голова Фина все еще ощущалась так, словно ее зажали в тисках. Белая повязка вокруг его лба удерживала повязку на месте в задней части, где они зашили рану. Но боли не было. Он все еще был слишком ошеломлен, чтобы чувствовать это. Только когда оцепенение пройдет, полное осознание всего, что произошло, причинит ему боль. И он задавался вопросом, сможет ли он это вынести.
  
  Он закрыл глаза. Сколько потерянных душ прошло через это место? Пьяницы и избиватели жен, мошенники и драчуны. Но он знал, что он был одним из очень немногих, кого когда-либо могли обвинить в убийстве. В данный момент он просто помогал полиции в расследовании. Не то чтобы он был или мог быть чем-то особенно полезен. Он понятия не имел, что случилось с Уистлером, а они его еще не спрашивали. Он потерял день в больнице, а теперь потерял свободу, заперт в полицейской камере, став жертвой событий, находящихся вне его контроля.
  
  Он услышал скрежет ключа в замке, и дверь распахнулась. Джордж Ганн проскользнул внутрь и быстро закрыл за собой дверь. На нем все еще была стеганая куртка-анорак, в которой он был вчера утром. Он повернулся и посмотрел на Фина, и Фин увидел напряжение на его лице. ‘Полагаю, лосось уже весь съел", - сказал Фин.
  
  Но Ганн не улыбнулся. ‘Ради бога, мистер Маклауд! Вы знаете, что они хотят предъявить вам обвинение?’
  
  Фин опустил голову, снова уставился в пол и кивнул.
  
  ‘Он ублюдок весом в двадцать четыре карата, этот инспектор Маккей. Я знал его, когда учился в Инвернессе’.
  
  ‘Я не убивал его, Джордж’.
  
  ‘Господи Иисусе, мистер Маклауд. Я ни на минуту не думал, что вы это сделали’.
  
  ‘Уистлер был еще жив, когда я добрался туда. Я нащупал пульс’.
  
  Ганн кивнул. ‘Похоже, он ползал по полу, пока вы были без сознания. Вы можете видеть кровавый след там, где он тащился по нему, как будто пытался до чего-то дотянуться. Патологоанатом сказал, что он умер от эпидуральной гематомы, и что не редкость, когда после потери сознания наступает краткий период ясности. Но затем следует кома и смерть. У него была адская трещина на черепе, мистер Маклауд.’
  
  ‘Там была какая-то драка, Джордж’.
  
  ‘Ну, это было очевидно. Но что вы там делали, мистер Маклеод? Что вы увидели в отчете о вскрытии, который заставил вас отправиться на поиски Уистлера Макаскилла?’ Когда Фин не ответил, он выплеснул свое разочарование сквозь стиснутые зубы. "Что ж, позволь мне рассказать тебе то, что я знаю. Я знаю, что позволил вам ознакомиться с отчетом премьер-министра о Родди Маккензи. Я знаю, что вы увидели в нем что-то, чем не захотели поделиться со мной. И я знаю, что ты отправился прямо из Толастада на ферму Джона Ангуса Макаскилла в Уиге. И следующее, что человек найден мертвым, а ты лежишь рядом с ним с проломленным черепом’. Снова тишина. ‘Ради Бога! Я из кожи вон лез, чтобы помочь вам, мистер Маклауд. Не раз. Я думаю, вы у меня в долгу.’
  
  Фин глубоко вздохнул. Мейрид, а теперь Ганн. ‘ Знаю. Но я не могу сказать тебе, Джордж. Пока нет.’ Он услышал раздраженный вздох другого мужчины.
  
  Ганн чуть приоткрыл дверь и, вытянув шею, с тревогой оглянулся назад, вдоль коридора. Он понизил голос. ‘Я не должен был быть здесь. И я не смогу помочь тебе, если ты сам себе не поможешь. Он свирепо посмотрел на Фина. ‘Я только надеюсь, что ты не собираешься ввергнуть меня в дерьмо’.
  
  Фин поднял глаза, чтобы встретиться взглядом с Ганном, и приподнял одну бровь. ‘Я думаю, ты знаешь меня лучше, чем это, Джордж’.
  
  ‘Я надеюсь на это, мистер Маклеод. Я действительно надеюсь, что знаю’.
  
  Он открыл дверь немного шире и протиснулся обратно в коридор, закрыв ее за собой. Фин услышал, как ключ снова поворачивается в замке.
  
  Прошло почти полчаса, прежде чем он снова услышал скрежет твердой кожи по бетону и скрежет ключа в замке. На этот раз в дверях стоял сержант в форме, разглядывая Фина с задумчивым любопытством. ‘ Инспектор готов принять вас, мистер Маклауд.
  
  Фин кивнул и медленно поднялся на ноги.
  
  В комнате для допросов было единственное окно, выходившее на что-то вроде внутреннего двора или автостоянки. Инспектор Маккей и сержант Уилсон стояли за деревянным столом, два стула позади них, единственный стул с противоположной стороны стола. Сержант в форме закрыл дверь и встал к ней спиной, скрестив руки на груди. Маккей указал Фину на единственное кресло напротив.
  
  Инспектор был высоким мужчиной с тонким лицом, похожим на хорька, остатки его волос, отросших слишком долго, были смазаны гелем и зачесаны назад на узком черепе в попытке замаскировать облысение. Фин всегда испытывал мгновенное недоверие ко всем, кто обладает такой способностью к самообману. Он был чисто выбрит, со слегка фиолетовой рельефностью кожи человека, чувствительного к лезвию. Его длинная шея подчеркивалась огромным адамовым яблоком и исчезала в слишком большом воротнике. Усаживаясь, он длинным костлявым пальцем нажал кнопку записи на цифровом диктофоне, который стоял перед ним на столе рядом с бежевой папкой.
  
  Детектив-сержант Уилсон был совсем маленьким человеком, низведенным званием вышестоящего офицера до роли наблюдателя. Он был почти невидим. Ни Фин, ни Маккей не обратили на него никакого внимания.
  
  Маккей говорил с сильным инвернезийским акцентом, называя дату и время записи, а также имена присутствующих. Он сцепил свои костлявые пальцы на столе перед собой. ‘Возможно, вы хотели бы рассказать нам, мистер Маклауд, почему вы убили Джона Ангуса Макаскилла?’
  
  Фин смотрел на Маккея до тех пор, пока детектив-инспектору не стало не по себе. Он должен был знать, что Фин сам дослужился до звания детектива-инспектора, прежде чем уйти из полиции, и поэтому между ними был элемент чего-то вроде соперничества. Почти открытая враждебность.
  
  Фин сказал: ‘Позвольте мне с самого начала прояснить, детектив-инспектор, что я не убивал Джона Ангуса Макаскилла’. Даже произнося эти слова, он снова почувствовал боль от смерти Уистлера. Каждый раз, когда он озвучивал это, оно становилось все более реальным.
  
  ‘Я слушаю’.
  
  ‘Джон Ангус был хорошим и близким другом с тех пор, как мы вместе учились в Институте Николсона здесь, в Сторноуэе, более двадцати лет назад’.
  
  ‘Не очень дружелюбные, по словам свидетелей, с которыми мы говорили’. Маккей задумчиво посмотрел на него. ‘Очевидно, вы двое были вовлечены в драку в баре отеля Suaineabhal Lodge чуть больше недели назад, когда покойный ударил вас и раздавались угрозы’. Он открыл свою бежевую папку. ‘И снова, буквально на днях. Возле суда шерифа. Видели, как вы спорили, и покойный сбил вас с ног’.
  
  ‘Возможно, ’ сказал Фин, ‘ если бы ты перестал смотреть на мотив на пять минут и просто изучил факты. ’ . Фин увидел, как адамово яблоко Маккея задвигалось вверх и вниз по шее, когда он подавлял свой гнев.
  
  ‘Продолжай’.
  
  Вчера утром я отправился навестить Джона Ангуса на его ферме в Уиге и обнаружил его лежащим без сознания на полу. Мне казалось очевидным, что там произошли какие-то беспорядки. Мебель была перевернута, по всему полу валялись осколки стекла и посуды. Я опустился на колени рядом с ним, чтобы пощупать пульс у него на шее, и в тот момент он был еще жив. Затем я почувствовал, что кто-то приближается ко мне сзади, и больше ничего не помню, пока не пришел в сознание и не обнаружил почтальона, скорчившегося рядом со мной на полу.’
  
  Он сделал паузу, не сводя с инспектора пристального взгляда.
  
  У Уистлера шла кровь из задней части черепа. На полу рядом с ним была лужа крови. Его лицо было в синяках. Губа была разбита и кровоточила. Костяшки его правой руки были опухшими и поцарапанными. Я совершенно уверен, что эти и другие повреждения будут описаны в отчете патологоанатома о вскрытии. Я также уверен, что он пришел бы к выводу, что этот человек участвовал в адской драке.’
  
  Маккей признал: ‘Доказательства, безусловно, подтверждают это’.
  
  Фин встал. И сержант в форме внезапно насторожился, оттолкнувшись от своего положения прислоненного к двери.
  
  ‘Куда, черт возьми, ты, по-твоему, направляешься?’ Потребовал ответа Маккей.
  
  ‘Я никуда не ухожу, детектив-инспектор’. Фин расстегнул рубашку, снял ее и повесил на спинку стула, в то время как два детектива изумленно наблюдали за происходящим. ‘Вы можете вызвать врача, чтобы он осмотрел меня, если хотите’. Он вытянул руки перед собой и развел ладони, демонстрируя костяшки пальцев. "Но я не думаю, что вы найдете хоть один синяк, порез или ссадину на верхней части моего тела, на руках, которые могли бы быть результатом участия в такой драке. Уистлер Макаскилл был крупным человеком. Он нанесет большой ущерб тому, кто убил его. И кто бы это ни был, это явно был не я.’
  
  Он наблюдал, как допрашивающий офицер пробежал глазами по торсу и рукам Фина, и увидел, что в них закрадывается сомнение. Он поднял со стула свою рубашку, чтобы снова натянуть ее.
  
  ‘Теперь я рад помочь вам всем, чем смогу. Но я не думаю, что у вас есть какие-либо основания задерживать меня, даже на те часы, которые разрешены законом. Поэтому я бы предложил вам либо предъявить мне обвинение, либо отпустить меня. И если вы не хотите выставить себя полными дураками, я бы настоятельно посоветовал вам сделать последнее.’
  
  Маккей уставился на него. Он потянулся через стол, чтобы выключить записывающее устройство. ‘Вы, гребаные бывшие копы, думаете, что знаете все’. Он встал и ткнул одним из своих костлявых пальцев в направлении Фина. ‘Но я готов поспорить, Маклеод, что ты знаешь чертовски много больше, чем говоришь нам. И когда я узнаю, что это такое, поверь мне, я верну тебя сюда чертовски быстро. .’
  
  ‘Мои ноги не касаются земли? Это то, что вы собирались сказать, мистер Маккей?’ Фин сделал паузу. ‘Очень оригинально’.
  
  Впервые взгляд Фина на мгновение остановился на детектив-сержанте, и ему показалось, что он увидел лишь намек на улыбку, игравшую на губах младшего офицера.
  
  
  II
  
  
  Дежурный сержант направил его к стоянке сбоку от полицейского участка, сообщив ему, что его джип был припаркован там после того, как офицер в форме привез его обратно из Uig.
  
  Фин вышел из полицейского участка на Черч-стрит под порывистый солнечный свет ветреного октябрьского дня. Что его поразило, так это то, что жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло. Молодая мать с волосами, закрученными спиралью вокруг головы, катила малыша в коляске. Двое стариков стояли и разговаривали возле Зала Царства Свидетелей Иеговы. Машины курсировали по направлению к гавани, где тучи чаек бесконечными кругами кружили вокруг прибывающих траулеров, их вечно жалобные крики разносились ветром вместе с шумом уличного движения из Бэйхеда.
  
  Уистлера не стало, но мир продолжал вращаться. То же самое я чувствовал, когда умер Робби. Игрушки были разбросаны по полу спальни там, где он их оставил. Рисунок, который он сделал из Фина, все еще лежал на кухонном столе рядом с открытой пачкой цветных карандашей. Мой папочка, он нацарапал под ним. Даже в восемь лет он все еще умудрялся путать свои d с b. И каждый раз, когда Фин шел по коридору наверху, ему было больно осознавать, что Робби больше никогда не выбежит из своей спальни, чтобы прыгнуть в объятия своего папочки.
  
  У него было самое ясное воспоминание о том, как он сидел на краю своей кровати воскресным утром после аварии и слышал, как сосед косит его газон. Так банально. Жизнь просто не остановилась, даже несмотря на то, что Робби больше не был ее частью. Именно это ощущение мира, который даже не заметил, повлияло на него больше всего. Тогда, как и сейчас.
  
  Его ноги налились свинцом, когда он обошел полузакрытую парковку рядом со станцией. Едва он вставил ключ в дверцу "Сузуки", как услышал позади себя скрип ботинка по гравию. Он испуганно повернулся и отшатнулся к джипу под градом ударов, кулаки врезались ему в грудь и лицо, крики звучали в ушах, горячее дыхание обжигало кожу. У него возникло мимолетное впечатление, что на него напала стая обезумевших птиц, его зрение заполнили размахивающие руки, в ушах раздались пронзительные вопли гнева. Теперь ноги били по его ногам, нанося меткие болезненные удары по голеням. Для меня было почти неожиданностью осознать, что это была вся ярость одной маленькой девочки.
  
  Он боролся, чтобы кулаки, подобные поршням, не врезались в него в быстрой последовательности. Он видел ее отца в ее глазах, в ее гневе, в темпераменте, который он никогда не мог контролировать сам. И после того, что казалось вечностью, ему удалось схватить и удерживать оба ее запястья, развернув ее, скрестив ее руки на груди и сильно притянув к себе, чтобы остановить нападение.
  
  ‘Прекрати это! Прекрати!’ - закричал он на нее.
  
  Но она продолжала бороться, и он снова чуть не потерял ее. ‘Ты убил моего отца! Ты убил его!’
  
  ‘Ради Бога, Анна, я не убивал твоего отца. Отпустила бы меня полиция, если бы я убил его?’ Он почувствовал эффект своих слов почти сразу, как только борьба начала стихать. ‘Я любил этого человека’.
  
  Ее тело обмякло, и неконтролируемые рыдания, сотрясавшие его, потрясли его до глубины души, вызвав слезы у него самого. Он никогда раньше не высказывал своих чувств к Уистлеру. Не было причин придавать им форму. Уистлер был просто его другом, мальчиком и мужчиной, который дважды спас ему жизнь. Связанные историей и всеми часами, которые они провели вместе в подростковом возрасте, надеждами и мечтами, драками и дружбой. Уистлер был непредсказуемым, вспыльчивым, иногда жестоким. Но он всегда был рядом, когда Фин нуждался в нем, и это обязательство он взял на себя в тот день много лет назад у памятника Иолеру. И теперь он ушел, и все, что от него осталось, было в руках Фин.
  
  Он отпустил ее запястья и повернул ее лицом к себе. Ее черные коротко подстриженные волосы с розовой вкрапленностью, кольца и шпильки, подчеркивающие ее лицо, казались гротескной карикатурой на скорбь. Черный макияж для глаз стекал по ее щекам. Ее накрашенные фиолетовым губы дрожали, как у ребенка. У нее потекло из носа, и она едва могла дышать из-за рыданий.
  
  ‘Я . Я никогда не говорила ему", - сказала она.
  
  Фин нахмурился. ‘ Сказал ему что?’
  
  ‘Что я любила его’.
  
  Он закрыл глаза и почувствовал горячие слезы на своей коже, и обнял ее, обволакивая, притягивая ближе.
  
  ‘А теперь слишком поздно’. Ее голос глухо вырвался из его груди. ‘За все’.
  
  Затем Фин взял ее за плечи и заставил отступить на шаг, заставляя посмотреть на него. ‘Анна, послушай меня’.
  
  ‘ Что? ’ она вызывающе посмотрела на него, как будто он пытался заставить ее слушать то, что она не хотела бы слышать.
  
  ‘Мужчины не часто говорят друг с другом о любви.’ Он глубоко, дрожащими вздохнул. ‘Но мы говорили, твой отец и я. На днях, возле Суда шерифа. И я рассказала ему то, что ты сказал мне дома.’ Несмотря ни на что, он улыбнулся сквозь слезы. ‘Конечно, я опустила ненормативную лексику. Хотя он бы не возражал против этого. Только не думай, что он умер, не зная, что его маленькая девочка любила его.’ Ему потребовалось мгновение или два, чтобы снова овладеть своим голосом. ‘И я знаю, что единственное, о чем он сожалел бы прямо сейчас, это о том, что у него никогда не было возможности сказать тебе то же самое’.
  
  Она стояла, глядя на него глазами своего отца, ее лицо было в беспорядке, дыхание все еще неровным, и он мог чувствовать ее боль и замешательство.
  
  ‘Позволь мне отвезти тебя домой’.
  
  Во внезапном гневе она подняла руку и разжала его хватку. ‘Нет’, - закричала она. ‘Просто держись от меня подальше. Ты, Кенни, все. Я ненавижу вас. Я ненавижу вас всех’. И она повернулась и побежала прочь по Черч-стрит, давая волю своим слезам на бегу. Через несколько секунд она исчезла из поля зрения и слуха.
  
  Фин долго стоял, прислонившись спиной к джипу, прежде чем устало повернуться и забраться на водительское сиденье. Там он сидел еще дольше, пока, наконец, не поддался собственному горю. Посвящается Уистлеру и его маленькой потерянной девочке.
  
  
  III
  
  
  Поездка в Уиг прошла как в мучительном тумане. Большие жирные капли дождя застучали по его ветровому стеклу, как слезы, пролитые по погибшим. Они падали с неба, такого темного и такого низкого, ударяясь и царапаясь о каждый холм земли, что Фину казалось, что он почти может протянуть руку и дотронуться до них. Горы юго-запада терялись в тумане всеохватывающего облака.
  
  Мысли Фина были сосредоточены только на одном человеке. Единственный человек, способный нанести Уистлеру достаточный урон, чтобы убить его.
  
  "Лендровер" Минто стоял на утрамбованном твердом грунте возле его коттеджа. Дождь горизонтально пронесся по акрам песка, протянувшегося через залив к Байле-на-Силле, приминая высокую траву, которая, как тростник, росла вокруг дома.
  
  Если бы Фин остановился на мгновение, чтобы обдумать свои действия, он мог бы остановиться и передумать, но он был ослеплен пеленой красного тумана, которая опустилась на него. Он толкнул дверь коттеджа с такой силой, что она ударилась о стену внутреннего коридора, а ее ручка проделала глубокую дыру в штукатурке. ‘Минто!’ Он услышал свой собственный голос, ревущий в ответ из дома. Он ворвался в гостиную и почувствовал слабое тепло от тлеющих углей почти потухшего торфяного очага. Там никого не было. Дверь в кухню была полуоткрыта. Он наткнулся на нее, но она была пуста. Затем он развернулся на звук скрипнувшей половицы позади него.
  
  Минто стоял в майке и боксерских трусах, подняв дробовик и поддерживая его левой рукой, а левой рукой крепко прижимая к левому плечу. Он слегка дрожал, но был направлен прямо на Фина. Его правая рука была пристегнута ремнем поперек груди.
  
  ‘Какого хрена тебе надо?’
  
  Он уставился на Фина со смесью гнева и замешательства. Но Фин не мог оторвать взгляда от перевязи, которая крепко прижимала руку Минто к его груди. Он поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Минто. Он забыл, что Уистлер вывихнул мужчине плечо во время их встречи в Татхабхале. ‘Кто-то убил Уистлера Макаскилла’.
  
  ‘Я знаю. Этот ублюдок опередил меня’. Минто держал ствол своего дробовика направленным на Фина. Ему удалось изобразить полуулыбку и презрительно фыркнуть. ‘Ты думал, это был я?’
  
  Фин покачал головой. Даже Минто не смог бы справиться с Уистлером одной рукой. Но если это был не Минто, то единственная другая возможность привела его в царство немыслимого.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  Я
  
  
  На парковке у Кабарфейда было всего несколько машин. Поворачивая свой джип носом к проему перед главным входом, Фин окинул взглядом другие машины. Арендованной машины Мейрид нигде не было видно. Он поспешил в вестибюль и направился к стойке регистрации. Девушка за стойкой одарила его заученной улыбкой, но, несмотря на американизированное приветствие, ее сторновейский акцент скрыть было невозможно. ‘Доброе утро. Чем я могу вам помочь?’ Он увидел, как ее взгляд метнулся к его забинтованной голове.
  
  ‘Мейрид Моррисон в игре или вне игры?"
  
  Девушка выглядела удивленной. ‘Мисс Моррисон выписалась сегодня утром, сэр. "Льюис Кар Рентал" только что забрал ее машину. Она взяла такси до аэропорта’.
  
  Фин взглянул на часы. - Во сколько у нее вылет? - спросил я.
  
  ‘Рейс из Глазго вылетает в 12.20’.
  
  Было 11.45.
  
  Фин добрался до аэропорта чуть более чем за десять минут. Когда он ехал по дороге от Оливерс-Брей к кольцевой развязке, он мог видеть небольшой самолет с пропеллерным двигателем, стоящий на летном поле, багажный прицеп был отбуксирован в трюм.
  
  Дождь все еще капал на его ветровое стекло, размазываясь по стеклу изношенными дворниками. Не было времени искать место для парковки, и он обошел автостоянку, чтобы затормозить перед раздвижными дверями, которые открывались в крошечное здание терминала. Он оставил свой Suzuki с работающим на холостом ходу двигателем и вбежал внутрь. В зоне ожидания сидела всего горстка людей, силуэты которых вырисовывались на фоне панорамных окон, выходящих на летное поле. Последние отставшие в очереди на проход через систему безопасности в зал вылета терпеливо ожидали своей очереди.
  
  Он увидел Мейрид в ее характерном длинном черном пальто. Она показывала свой билет офицеру службы безопасности.
  
  ‘Мейрид!’ Его голос эхом разнесся по маленькому аэропорту, и головы повернулись со всех сторон. Мейрид была одной из них. Он был почти шокирован белизной ее лица. Так резко контрастирующие с ее любимым черным цветом и темно-каштановым цветом ее коротко подстриженных волос.
  
  Офицер службы безопасности стоял, держа ее билет, ожидая, когда его вернут. Но она была похожа на кролика, попавшего в свет фар, уставившегося на Фина глазами-блюдцами. Он направился к ней через вестибюль, его голос все еще звучал на повышенных тонах. ‘Мне нужно с тобой поговорить’.
  
  Наконец она нашла свои. ‘У нас нет времени. Мой рейс вот-вот вылетит’. Она повернулась, чтобы забрать свой билет.
  
  ‘Достань следующую’.
  
  Остальные лица в очереди переводили взгляд с Мейрид на Фина и обратно, очарованные разворачивающейся драмой. На их борту не только была певица Мейрид Моррисон, но и она была вовлечена в какую-то ссору с мужчиной с дикими глазами, голова которого была забинтована и в крови.
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Если ты сядешь на этот самолет, я сразу же вернусь в полицейский участок в Сторноуэе, чтобы рассказать копам все, что я знаю’. Он мог видеть тревогу и неуверенность в ее глазах, не понимая, что именно ему известно.
  
  ‘Вынужден поторопить вас, мадам", - сказал офицер безопасности.
  
  Фин остановился и долго смотрел ей в глаза, прежде чем увидел, что ее сопротивление рушится, она сдается неизбежному. Она сделала глубокий вдох и, протиснувшись сквозь оставшихся пассажиров, смело подошла к Фин, сжимая в руке свой билет, ее поведение было явно враждебным. Она понизила голос почти до шипения, ее лицо было всего в шести дюймах от его. ‘ Расскажи мне.
  
  "Я знаю, что в том самолете был не Родди’.
  
  Ее голубые глаза стали холодными, и был момент, когда он почти мог видеть расчеты за ними. Она приняла решение, взяла его за руку и быстро повела прочь, к зоне отдыха перед окнами. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю об операции, которой подвергся Родди, чтобы восстановить свою раздробленную бедренную кость после аварии на дороге в никуда. Они вставили пластины и винты, чтобы скрепить ее вместе. Странным образом отсутствующие на теле, которое мы нашли в кабине пилотов. Она не могла выдержать его взгляда и отвела взгляд через стекло в сторону самолета, молчаливая и задумчивая. Возможно, желая, чтобы она уже была на нем. ‘Кого мы похоронили на днях, Мейрид?’
  
  Ее взгляд метнулся к нему, а затем быстро отвел снова.
  
  ‘Уистлер знал, что это не Родди. Я не знаю как, но он знал. Он никогда не был прежним с того момента, как мы нашли тот самолет. Что он знал, Мейрид?’ И когда она ничего не сказала, он схватил ее за руку выше локтя, погрузив пальцы в мягкую плоть, и увидел, как она поморщилась от боли. ‘Давай! Кто-то убил Уистлера, чтобы заставить его замолчать, не так ли?’
  
  Ее голова резко повернулась, глаза наполнились странной смесью гнева и боли. ‘Нет!’ Она тяжело дышала. ‘Я понятия не имею, кто убил Уистлера. Или почему’.
  
  ‘Я тебе не верю.’ Он свирепо посмотрел на нее. ‘Между вами двумя что-то происходило. Вы оба знали, что это был не Родди.’ Он был почти шокирован, увидев, как наполнились слезами ее глаза.
  
  ‘Бедный Уистлер’. И слезы потекли по фарфорово-белым ее щекам.
  
  Фин был невозмутим. ‘ Если бы я не знал тебя, Мейрид, я мог бы почти поверить, что они настоящие. ’ И он увидел неподдельную боль во взгляде, который она бросила на него. ‘ Расскажи мне о Родди. Он жив, он мертв? Правду, Мейрид. Нерешительность была очевидна в ее глазах, на лице, во всем языке ее тела. ‘Я этого так просто не оставлю. Вы можете рассказать либо мне, либо полиции. Решать вам.’
  
  Она отвернулась, снова уставившись в окно, как будто ища помощи или, может быть, божественного вмешательства. И Фин увидел пассажиров, которые, пригнув головы от ветра и дождя, торопливо пробирались по летному полю к трапу самолета. Среди них, уставившиеся на свет, льющийся из здания терминала, бледные лица Стрингов, Скинов и Рэмбо. Было ясно, что они видели Фина с Мейрид. Между ними произошел обмен словами. Но поворачивать назад было слишком поздно.
  
  ‘ Мне нужно позвонить, ’ внезапно сказала Мейрид. Она высвободила руку из хватки Фина и пошла через вестибюль, выуживая мобильный телефон из кармана пальто. Она выбрала номер из его памяти, затем приложила его к уху.
  
  Фин издали наблюдал, как она что-то быстро говорила кому-то на другом конце провода. На мгновение он задумался, могут ли это быть даже Струны, или Шкуры, или Рэмбо, когда они поднимались на борт самолета. Казалось, она спорила. Указывая в пространство свободной рукой, и на мгновение он услышал, как ее голос повысился в знак протеста. А затем она повесила трубку. Она постояла несколько секунд, как будто проигрывая разговор в голове, затем повернулась обратно к Фин и, приблизившись, сунула телефон в карман.
  
  Теперь в ее глазах было что-то жесткое. Лишенное эмоций. Она сказала: ‘Ты хочешь правду?’ Она сделала паузу, которая явно была долгой и мучительной. ‘Встретимся послезавтра. В Малаге’.
  
  
  II
  
  
  ‘Я не хочу, чтобы ты уходил’. Она повторила припев.
  
  Фин поднял взгляд поверх своего ноутбука. Марсейли был изображен в рамке на фоне открытой двери кабинета. Комната, которая когда-то была кабинетом отца Артэра, где он долгими зимними ночами обучал Фина и Артэра математике и английскому языку, истории и географии. Фин мог бы поклясться, что запах дыма от трубки мистера Макиннеса все еще витал в той комнате, даже спустя столько лет.
  
  Настольная лампа освещала всю его клавиатуру, когда он вводил даты и время и выводил цены на экран.
  
  ‘Я серьезно, Фин. Я не хочу, чтобы ты уходил". Это был тот же рефрен, который использовал Мона, когда они впервые отправили его обратно на остров, чтобы найти убийцу Энджела Макритчи.
  
  ‘Мне нужно знать, Марсейли’.
  
  ‘Тебе нужно пойти в полицию и рассказать им то, что ты уже знаешь. Они думают, что ты имеешь какое-то отношение к убийству Уистлера, ради бога. Это безумие’.
  
  ‘Я пойду к ним, когда узнаю правду. Всю правду’.
  
  ‘И ты думаешь, что получишь это от Мейрид?’ То, как она произнесла "Мейрид", прямо-таки сочилось сарказмом.
  
  Фин снова посмотрел на нее, его шерсть встала дыбом. ‘ Так вот в чем дело, на самом деле, не так ли? Я встречаюсь с Мейрид в Испании.’
  
  ‘Я видел, как она смотрела на тебя, Фин. И я тоже видел выражение твоих глаз. Этот взгляд я знаю. Когда-то мы тоже были старыми любовниками, помнишь?’
  
  Фин прямо посмотрел ей в глаза. ‘ Меня не интересует Мейрид, Марсели. Она мне не нравилась тогда, и она мне не нравится сейчас. ’
  
  Возникла кратковременная пауза, пока Марсейли переваривал это, проверяя на правдивость, но пришел к неопределенным результатам разума, затуманенного ревностью.
  
  ‘Я не понимаю, почему вы должны ехать туда. Все знают, что у Amran есть место на юге Испании, где они пишут и записываются. Если Мейрид хочет тебе что-то сказать, почему она не могла сказать тебе здесь?’
  
  Фин терял терпение. ‘Я не знаю! Но если мне придется поехать в Испанию и обратно, чтобы выяснить, почему умер Уистлер, тогда я поеду. Господи, Марсейли. Он спас мне жизнь. Дважды. И в тот единственный раз, когда я был ему нужен, меня там не было ’. Он чуть не подавился этой мыслью и быстро переключил внимание на экран своего компьютера.
  
  В результате его поисков был найден обратный рейс из Глазго в Малагу через два дня, вылетающий сразу после 9 утра, возвращающийся на следующий день. Завтра ему придется лететь в Глазго и остаться там на ночь. Он нажал клавишу возврата, чтобы приобрести авиабилет и перейти к оформлению заказа.
  
  Когда он снова посмотрел поверх экрана, Марсейли уже ушел.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Зал прибытия был почти пуст к тому времени, когда Фин проходил таможню и иммиграцию. Все туристические группы разошлись по направлению к ожидающим автобусам, и только горстка независимых путешественников отважилась пройти через барьеры в большой, темный, пустой зал. Полуденное солнце стояло высоко, и очень мало его света падало прямо через высокие стеклянные стены, которые тянулись вдоль всей одной стороны. Снаружи было очень ярко, переэкспонировано, яростный солнечный свет выбеливал цвета автомобилей и зданий.
  
  Мейрид стояла, одинокая фигура, посреди большого зала, в котором тускло отражался верхний свет. Фин закинул сумку на плечо и пошел через вестибюль ей навстречу. В ее глазах не было ни приветственной улыбки, ни тепла. ‘Я припарковалась на крыше", - сказала она и повернулась на каблуках к двери.
  
  Жара на улице была чем-то вроде шока после гебридской осени, и Фин быстро сбросил куртку, пожалев, что не захватил с собой одежду полегче.
  
  Мейрид была за рулем автоматического пыльно-синего Nissan X-Trail. Это был не прокат, и Фин задумалась, принадлежал ли он ей, или же группе, на тот момент, когда они заканчивали запись своего последнего набора песен.
  
  День был погожий. Бледнейшее из голубых небес, без облаков, простиралось, насколько хватало глаз. Они свернули с А7 на прибрежную платную дорогу, и слева от них Фин увидел Средиземное море, сверкающее под ними, кипящей синевой, лишь немного темнее неба, вереницы быстро движущихся машин перед ними, направляющихся на юг и запад, ветровые стекла отражали солнечный свет прерывистыми вспышками.
  
  ‘Куда мы едем?’ Фин взглянул на Мейрид, которая сидела за рулем, поджав губы, не отрывая глаз от дороги впереди.
  
  ‘Вилла", - это все, что она сказала.
  
  Фин сдержал свое любопытство и воспользовался преимуществом их возвышенного положения на дороге, чтобы осмотреть выжженную испанскую прибрежную равнину, через которую прорезали полосу шесть полос автострады. Справа от них пурпурные склоны Сьерра-Бермехи вздымались к неровным высотам, резко очерченные на фоне неба, как вырезанные из бумаги. Группы белых зданий, приютившихся в долинах и на вершинах холмов, древние деревни, сохранившиеся со времен мавров. Все это резко контрастировало с тысячами недостроенных квартир в высотных зданиях, выстроившихся вдоль шоссе по обе стороны, давно заброшенных подрядчиками, чьи деньги иссякли во время экономического спада. Краны убрали, когда строительство остановилось, и деревья и кустарники уже начали застраивать строительные площадки. Те квартиры, которые были закончены, стояли пустыми.
  
  Мейрид взглянула на него и проследила за его взглядом. ‘Они не могут их отдать", - сказала она. ‘Никто не хочет быть единственным владельцем в пустом квартале. Слишком жутко’.
  
  Они проезжали под дорожными знаками мест, которые Фин видел только в туристических брошюрах. Марбелья. Альхесирас. Кадис. Через две улицы гороха, куда Мейрид заехала, чтобы оплатить проезд. Прошел почти час, прежде чем она свернула с автострады в Эстепоне, следуя указателям на место под названием Касарес. Затем дорога понесла их через огромную территорию муниципального парка, известного как Лос Педрегалес, мимо огромной электростанции, вырабатывающей электроэнергию, и разросшегося завода по переработке отходов, который выкачивал свой аромат в обжигающую послеполуденную жару.
  
  Они проехали мимо маленьких загородных ресторанчиков, где готовились к позднему испанскому обеду, — Вента Виктория, Арройо Хондо, — прежде чем свернуть на узкую, изрытую ямами дорогу, с которой начинался крутой подъем в горы через сосновые леса и пробковые дубы.
  
  Пыль вздымалась за ними, когда они прокладывали извилистый путь сквозь деревья, проезжая мимо редких ворот, за которыми вились подъездные дорожки к скрытым домам, которые можно было увидеть лишь изредка. Прошло двадцать минут, прежде чем дорога, наконец, выровнялась, и местность круто обрывалась справа от них, поросшие деревьями склоны переходили в сухие речные долины, которые змеились по горам. Солнце сияло ослепительным серебряным блеском на далеком океане, слабые очертания побережья едва различались сквозь дымку.
  
  Белые виллы прятались среди листвы, каждая изолированная в море зелени и выжженного коричневого цвета, вокруг поднимался лес. И Фин задался вопросом, что с ними станет, если когда-нибудь огонь охватит эти сухие деревья.
  
  ‘Это наше место’. Мейрид указала вниз, в овраг, и Фин увидел беспорядочное нагромождение красных крыш с римской черепицей и белых стен, окружавших террасу на полпути вверх по ней, а в небе над головой парили в термальных лучах канюки. Даже отсюда можно было сказать, что отсюда, должно быть, открываются самые необычные виды. И, словно прочитав его мысли, Мейрид сказала: ‘В ясный день можно увидеть весь путь через Гибралтарский пролив до Африки и гор Атлас.’ Трудно было бы представить что-либо более далекое от безликих торфяных болот и измученной штормами береговой линии острова Льюис. Фину показалось невероятным, что именно здесь, в жару, в диких горных лесах южной Испании, кельтская музыка, рожденная на его родине, была написана и записана и исполнена на чистом, красивом гэльском языке Мейрид.
  
  На вершине подъема Мейрид внезапно повернула направо, и X-Trail носом вперед съехал на крутую бетонную дорогу между высокими, выкрашенными в белый цвет столбами ворот, на одном из которых сине-белой плиткой было выбито название виллы. Finca Solas .
  
  Они спустились на плоскую, обнесенную стеной парковочную площадку, и Мейрид развернула автомобиль, чтобы выехать обратно на дорогу, прежде чем выключить зажигание. Ступив на бетон, Фин почувствовал прилив тепла, который был почти шокирующим после прохлады кондиционера.
  
  Справа от них, за стеной деревьев, располагался бирюзово-голубой бассейн, призывно поблескивающий в лучах послеполуденного солнца. Фин последовал за Мейрид вниз по ступенькам и через сад с кактусами опунции и диким алоэ вера. Они прошли под аркой, которая вела в прохладный крытый проход, выходивший в дальнем конце на выложенную терракотовой плиткой террасу с фонтанами и прудами с рыбками.
  
  В дальнем конце террасы, в тени фигового дерева с мясистыми листьями, за столом спиной к ним сидел мужчина, любуясь видом на море. В его правой руке стоял высокий стакан с чем-то красным, лед еще не растаял, на столе под ним скапливался конденсат. Перед ним был открыт ноутбук MacBook, и он стучал по клавиатуре.
  
  Он обернулся, услышав, как открывается калитка на террасу, мужчина средних лет, совершенно лысый на макушке, но с волосами, растущими густыми, роскошными завитками по бокам и сзади. Когда-то, возможно, светлые, они уже становились серыми. Он весил больше, чем ему полагалось, с загорелыми ногами в шортах длиной три четверти и открытых сандалиях, в белой рубашке, распахнутой над выпуклостью большого, загорелого пивного живота. Его смуглое лицо расплылось в слишком знакомой улыбке, и он протянул все еще тонкую руку. Он выглядел довольно здоровым для человека, которого они похоронили дважды.
  
  ‘Привет, Фин", - сказал Родди. ‘Давно не виделись’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Они оставили Мейрид сидеть в пятнистой тени, создаваемой тростниковой циновкой, натянутой на раму над столом. Она была подавлена, с затуманенными глазами и говорила очень мало. Возможно, она поняла, что эта первая трещина в их семнадцатилетнем молчании могла означать только начало конца.
  
  Родди, напротив, был больше, чем в жизни, чрезвычайно оживленный. Фин последовал за призраком своего бывшего друга по ступенькам на другой уровень, и они пересекли террасу, выходящую на восточную сторону, к большому флигелю в задней части виллы.
  
  ‘У нас в доме шесть спален", - сказал Родди. ‘Достаточно, чтобы вместить всю группу, когда они приезжают репетировать и записываться. Конечно, Strings бывает здесь чаще, чем другие. Мы все еще пишем вместе.’ Он толкнул тяжелую звуконепроницаемую дверь и щелкнул выключателем, заливая светом студийную диспетчерскую, ряды ручек и переключателей, фейдеры и циферблаты, заливая неглубокий угол огромного микшерного стола. Через окно во всю стену тени проникали обратно в саму студию, которая была заставлена звуковыми перегородками и висячими микрофонами. Ударная установка была постоянно установлена в отдельной звуконепроницаемой кабинке, покрытый ковровой плиткой пол вокруг нее представлял собой Саргассово море скрученных кабелей.
  
  ‘Сейчас мы работаем над нашим двенадцатым диском. Большая его часть уже записана. Я просто работаю над микшированием’. Он перегнулся через стол и нажал переключатель. Комната наполнилась прекрасным звучанием Амрана. Синтезатор, скрипка, завораживающие взмахи кельтской флейты, все это накладывается на повторяющийся ритм рок-барабанов и баса, и грустный, чистый голос Мэйрид, так болезненно поющий о гебридской тоске по утраченному прошлому. Родди резко выключил его, и в комнате воцарилась тишина. Его глаза увлажнились. ‘Это единственный способ, которым я могу вернуться домой", - сказал он. ‘В моей музыке.А потом момент прошел, и он улыбнулся со своей искренней привязанностью. ‘Я рад видеть тебя снова, Фин, это действительно так’.
  
  Но у Фина были двойственные чувства. С того момента, как он увидел отчет о вскрытии, он подозревал, что Родди, возможно, все еще жив. Но встретиться с ним вот так, во плоти, после того, как дважды оплакивал его и считал мертвым в течение семнадцати лет, было более чем слегка сюрреалистично. Он сказал: "Я не знаю, что я чувствую, Родди, из-за того, что снова вижу тебя. Сбит с толку, это точно. И прямо сейчас очень зол’.
  
  Родди рассмеялся и взял его за руку, чтобы вывести обратно на солнечный свет. ‘Не сердись на меня, Фин. Я ни в чем не виноват. На самом деле нет’. Они пересекли террасу и посмотрели на открывающийся вид. Фин заметил запрокинутое лицо Мейрид, наблюдавшей за ними с террасы внизу. В следующем году группа отправится в турне по США в поддержку нового диска. Но, конечно, меня с ними не будет. Несмотря на то, что я по-прежнему пишу песни со струнными, и на записях вы слышите меня, мне ни разу не удалось сыграть с Амраном вживую с той ужасной ночи семнадцать лет назад. Ты не представляешь, как это расстраивает.’
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть Фину в глаза, и неопределенно махнул рукой в сторону виллы.
  
  Оглянись вокруг, Фин. Это рай, это место. Круглый год светит солнце. За такой вид можно умереть. Африка прямо за водой. Они приходят каждые семь лет, чтобы снять пробку с деревьев. Они делали это дважды с тех пор, как я здесь. Вы могли бы подумать, что я был бы счастлив. Но это похоже на гребаную тюрьму.’
  
  Он повернулся и невидящим взглядом уставился в сторону Гибралтарского пролива, вцепившись в перила перед собой. Фин увидела, как побелели костяшки пальцев на его руках. ‘Ты не представляешь, что бы я отдал, чтобы прямо сейчас стоять на Трейг-Уидж и смотреть через горы на Харриса. Чувствовать ветер в лицо. Да, и дождь. Я бы променял все это всего на пять минут пребывания дома в любой день.’
  
  Он отпустил свое напряжение и перила и снова расслабился, изобразив улыбку.
  
  ‘Но о чем я думаю? Я ужасный хозяин. Даже никогда не предлагал тебе выпить’.
  
  Фин смотрел поверх верхушек деревьев в долине внизу. Слева от него, где лес был вырублен, бритые вершины Сьерра-Бермехи царапали небо. Ступени вели вниз, в сад с крутым уклоном, где росли корявые деревья и пыльные кустарники, инжир и оливы, кактусы и олеандры. Вся трава и полевые цветы в это позднее время года были пожухлыми и выгоревшими до коричневого цвета. Он повернулся, облокотившись на перила, чтобы оглянуться на дом с его крышами, наклоненными под странными углами, крытым балконом высоко за рядом арок, спальнями, выходящими на него через французские окна. Будда сидел, скрестив ноги, у крытого пруда с рыбками, а Мейрид примостилась на краешке стула за столом и курила. С момента их прибытия она не сказала Фину ни слова.
  
  Родди появился в арочном дверном проеме из кухни, неся поднос с напитками, высокими стаканами с красной шипучей жидкостью и позвякивающими кубиками льда. ‘Подойди и возьми это’.
  
  Фин оттолкнулся от перил и пересек террасу, чтобы подняться по двум ступенькам в столовую. Он придвинул стул и сел напротив Мейрид в тени, пока Родди раздавал им напитки и деревянное блюдо с орехами макадамия.
  
  ‘Я приготовлю нам что-нибудь поесть через некоторое время", - сказал он. ‘Паэлья подойдет?’ Он ухмыльнулся. ‘Очень по-испански, но креветки, наверное, доставляют из Сторновея’. Он поднял свой бокал. "Слейнте’.
  
  Было странно слышать гэльскую речь в этом месте, за много миль от дома, в климате и культуре, столь чуждых его истокам.
  
  Родди сделал большой глоток из своего бокала. ‘ Освежающий, а? Тинто де Верано, как его называют испанцы. Буквально "летнее вино". Красное вино, смешанное со сладким газированным напитком с лимоном. Я люблю его.’ Он сделал еще глоток. ‘Мне сказали, что в Uig сейчас есть винокурня. Abhainn Dearg. Виски "Ред Ривер". Есть что-нибудь вкусное?’
  
  Фин кивнул. ‘Это отличный виски’. Он сделал маленький глоток своего тинто де верано и пристально посмотрел на Родди. ‘Кто убил Уистлера, Родди?’
  
  Как будто кто-то щелкнул выключателем, и где-то в глубине глаз Родди погас свет. Его лицо потемнело. ‘Я не знаю, Фин. Но я хотел бы встретиться с ним, потому что он недолго бы дышал.’
  
  - Сдается мне, - сказал Фин, - что между тобой и Уистлером никогда не было никакой любви. Он взглянул на Мейрид, которая сидела, угрюмо уставившись в свой бокал. "Из-за привязанности к одной молодой женщине’. Она бросила на него мрачный взгляд.
  
  Но Родди только покачал головой. ‘Конечно. У нас были разногласия на протяжении многих лет, у меня и Уистлера’. Он грустно усмехнулся. ‘Уистлер в то или иное время ссорился со всеми’. Он поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Фина. ‘Но я всегда считал его одним из моих лучших и старейших друзей. Он был как большая гребаная собака, Фин. Время от времени он мог тебя укусить, но никогда не переставал любить тебя". И Фин подумал, что никогда не слышал, чтобы Уистлер был так хорошо описан в столь немногих словах. Родди поставил свой бокал на стол и повертел его кончиками пальцев, задумчиво вглядываясь в шипящую красноту. ‘Я был обязан ему больше, чем большинство людей когда-либо узнают’.
  
  ‘В связи с. . твоей “смертью”?’ Сказал Фин.
  
  Родди кивнул, не поднимая глаз.
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  Родди взглянул на Мейрид, впитывая, но игнорируя ее неодобрение. Он глубоко вздохнул. ‘Полагаю, мне следует начать с самого начала’.
  
  ‘Ну, поскольку мы уже знаем, чем это закончится, ’ сказал Фин, - возможно, это было бы хорошей идеей’.
  
  
  Родди откинулся на спинку стула и полез в карман рубашки за пачкой сигар. Он вытащил одну, закурил и несколько мгновений задумчиво попыхивал ею. Голубой дымок поднимался вокруг его головы мягко вьющимися прядями в полуденной жаре. ‘Ты, наверное, помнишь девушку, которая была у меня во время нашего второго года в Глазго. Кейтлин. Она была той, у родителей которой был большой долбаный дом с бассейном в Поллокшилдсе.’
  
  Фин кивнул. Он хорошо ее помнил. Светловолосая девушка, которая купалась нагишом с Родди в бассейне в ту ночь, когда Фин и Мейрид впервые встретились.
  
  ‘И ее гребаный старший брат Джимбо’. Родди почти выплюнул его имя. ‘Самодовольный ублюдок с лицом, которое ты никогда не устанешь пинать’.
  
  Фин был ошеломлен свирепостью Родди. Он вспомнил Джимбо, расхаживавшего с важным видом по родительскому дому, как будто он был его владельцем. Избалованный маленький богатый ребенок.
  
  Это было почти так, как если бы Родди пришлось заставить себя расслабиться, чтобы продолжить свой рассказ. Он запрокинул голову и выпустил дым в сторону тростниковой циновки над ними, сквозь нее пробивались солнечные лучи, рассыпая свет, как волшебную пыль, по столу. ‘На самом деле, я полагаю, это моя собственная вина. Я был по уши влюблен в Кейтлин. Одержим. Он взглянул на Мейрид, смущенный, казалось, тем, что признался в этом в ее присутствии. ‘И я думал, что она чувствовала то же самое ко мне’. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Хотя, может быть, я всегда знал, что в ней есть элемент звездной ебли.- Добавил он, без необходимости, ‘ тогда мы только начинали делать это по-крупному.’
  
  Мейрид сказала: ‘Просто придерживайся фактов, Родди’. Ее отвращение было очевидным.
  
  Родди сделал еще глоток из своего бокала. ‘Вы сами видели из дома ее родителей, что они были довольно состоятельными. Ее отец был банкиром, сказала она. И у нее были дорогие вкусы. Одежда, обувь, вкусная еда, хорошее вино. Но то, что я мог дать ей, Фин, чего не мог дать никто другой, это острые ощущения от полета. Научиться управлять старым "Пайпер Команч" было лучшим вложением денег, которое я когда-либо делал. Ей это нравилось. Не могла насытиться этим. Хотела подниматься в воздух каждую свободную минуту, которая у нас была. Даже выразила заинтересованность в том, чтобы самой научиться летать’. Он выпустил воздух через поджатые губы. "И, как идиот, я даже предложил заплатить за уроки’.
  
  Затем он долго сидел, погруженный в свои мысли, тихонько попыхивая сигарой. Фин посмотрел через стол на Мейрид, но она старательно избегала его взгляда.
  
  Наконец Родди сказал: ‘Это была идея Кейтлин долететь до Норт-Уиста и приземлиться на Солас-Бич’. Его взгляд метнулся к Фин. "Иронично, не так ли?" Solas. Без акцента, конечно. И название места происходит не от комфорта . Что угодно, только не это. Фин увидела, как он сжал челюсти. ‘В любом случае, она где-то читала об этом, сказала она. В каком-то журнале. Что можно посадить небольшой самолет на песок во время отлива. Была почти середина лета, и она подумала, что было бы романтично, если бы мы могли прилететь туда и приземлиться на пляже в полночь, и устроить пикник в день летнего солнцестояния. Может быть, даже остаться на ночь. Спят под звездами. Он пожал плечами и улыбнулся со своим сожалением. ‘По-моему, звучало неплохо’.
  
  Он осушил свой бокал и встал, охваченный внезапным беспокойством, и повернулся к краю террасы, где стоял, опершись руками о перила.
  
  ‘Я и раньше летал на Гебриды. В этом не было ничего особенного. Но я не знал, можно ли припарковаться на пляже, так что, возможно, мне придется лететь обратно. И для этого мне понадобилась бы ночь и рейтинги IMC. Хотя в это время года никогда по-настоящему не темнело. Но было достаточно времени, чтобы внести изменения в мою лицензию, чтобы я мог летать ночью или в условиях ограниченной видимости, и я это сделал. Мы следили за прогнозами погоды, и казалось, что 21 июня погода будет почти идеальной. Поэтому мы назначили дату.’
  
  Затем он повернулся, полусидя на перилах и скрестив руки на груди. Мейрид стояла к нему спиной, прикуривая очередную сигарету, и Фину показалось, что Родди смотрит прямо сквозь него, погрузившись в мир далеких воспоминаний.
  
  Официальный заход солнца в день летнего солнцестояния на Северном Уисте - в 10.30 вечера, и я знал, что не смогу приземлиться там в темноте. Поэтому у нас было достаточно времени, чтобы прибыть до захода солнца. Это была прекрасная ночь, Фин. Идеальная для полетов. Я никогда не видел неба такого глубокого, темно-синего цвета и красного огня заката, освещающего океан, с оранжевыми и желтыми полосами вдоль горизонта. Последний свет уходящего дня освещал горы Харрис на фоне неба на севере, когда мы низко кружили над пляжем. Почти безупречный песчаный полумесяц, обнажающийся во время отлива. Я сделал два захода над ней, чтобы убедиться, что условия были подходящими для приземления, затем на третьем повороте приготовился посадить ее.’
  
  Фин могла видеть, что он мысленно вернулся туда, в кабину этого крошечного одномоторного самолета, готовясь посадить ее на незнакомый пляж в летнюю ночь, запыхавшуюся, взволнованную, напуганную. И рядом с ним женщина, чтобы произвести впечатление.
  
  ‘Я нервничал, это точно. И я включил мощность совсем чуть-чуть, чтобы сделать приземление как можно более мягким, заходя на посадку быстрее обычного, потому что не было ограничений по длине. И держать нос задранным как можно дольше, чтобы убедиться, что она не зарылась в мягкий песок ’. Его лицо просияло от вновь пережитого воспоминания, в голосе прозвучала гордость. ‘А потом она упала, и я остановил ее, и Кейтлин набросилась на меня, как будто я только что превратил воду в вино’. Он покачал головой. ‘Это было потрясающее чувство, Фин, вот так приземляться на пляже. И спрыгивать на твердый, утрамбованный ветром песок у меня перед лицом, и последний день, отбрасывающий тени на воду от дюн. Я повернулся, чтобы помочь Кейтлин спуститься с крыла, обнял ее и поцеловал. . и никогда не замечал, какая она холодная. И я не имею в виду на ощупь. Выражение его лица посуровело. ‘Это было, когда я обернулся и увидел троих мужчин, идущих по песку к нам. Сначала я действительно ничего об этом не подумал. У меня не было причин для беспокойства. Я имею в виду, я не сделал ничего плохого. Он сделал долгий, медленный вдох. ‘И тогда я понял, что человек, ведущий их, был братом Кейтлин, Джимбо’.
  
  Его дыхание участилось, когда он вспомнил этот момент, и его лицо покраснело под загаром. Сейчас это было для него так же реально, как и тогда.
  
  ‘Сначала я был сбит с толку. Он пожал мне руку и поприветствовал меня как давно потерянного друга и поздравил с приземлением. Затем он повернулся к Кейтлин и сказал: “Молодец, девочка”. И я заметил, что у мужчин, которые были с ним, были коричневые брезентовые сумки. Джимбо сказал: “Немного дополнительного багажа, который ты возьмешь с собой, Родди”. Родди развел руки за спиной, вцепившись в поручень, и снова сосредоточился на Фине. ‘Можешь называть меня тугодумом, Фин, но мне потребовалось мгновение или два, чтобы понять, что это была партия наркотиков и что меня подставили. Я помню, как повернулся, чтобы посмотреть на Кейтлин, и как она избегала встречаться со мной взглядом. Каким же гребаным дураком я был!’
  
  Теперь он оттолкнулся от перил и откинулся на спинку стула, затягиваясь кончиком сигары.
  
  Оказалось, что отец Кейтлин не имел никакого отношения к банковскому делу, а все имел отношение к героину, кокаину и каннабису. Казалось, семейный бизнес, и дела у него шли очень хорошо, спасибо. С планами стать основным поставщиком нелегальных наркотиков в северную Европу. Амбициозный. Хотел занять место наркобаронов в Ливерпуле и Манчестере, которые находились под давлением полиции. И Кейтлин была медовой ловушкой, которую они расставили для меня. Я и мой Команч. Они хотели, чтобы кто-то “чистый” управлял пикапами. Три тысячи миль береговой линии вокруг Шотландии. Невозможно отследить.- Он наклонился вперед, чтобы аккуратно затушить сигару в пепельнице. ‘ Конечно, я отказался иметь к этому какое-либо отношение. Но Джимбо ясно дал мне понять последствия отказа сотрудничать. И, поймав меня в свои сети в ту первую ночь, они ни за что не собирались меня отпускать. Они не только угрожали физической расправой, но и сказали, что, если я не полечу ради них, анонимный звонок в полицию и секретный пакет, спрятанный где-то в моем самолете, обеспечат мне полжизни в тюрьме.’ Он тяжело дышал сквозь стиснутые зубы. ‘Они поймали меня, Фин. Крючок, леска и гребаное грузило’.
  
  Сумерки подкрались к ним из ниоткуда, опускаясь на долину подобно мелкой угольной пыли, горы позади них отбрасывали длинные тени на побережье. Скрытое солнце все еще отбрасывало свой свет на далекий океан. Теплый вечерний воздух был наполнен пением цикад и лягушек, и последние канюки этого дня кружили над ними, словно надеясь, что там может остаться что-нибудь, чем можно было бы поживиться после того, как Родди закончит перебирать прошлое.
  
  Родди был далек от завершения, но внезапно осознал, что день ускользает от них. ‘Прости меня", - сказал он. "Ты, должно быть, умираешь с голоду. Я приготовлю паэлью. Все готово, так что это не займет много времени’. Прежде чем покинуть их, он зажег большие свечи на столе и вокруг террасы, затем исчез в темноте дома. На кухне зажегся свет, и разделенный на четвертинки желтый кусок упал через окно на террасу, мерцающую теперь в свете свечей, которые отбрасывали вокруг них странные танцующие тени, как в каком-то причудливом кукольном театре.
  
  Лицо Мейрид было в основном в тени. Свет падал только на линию ее носа и изгиб брови над правым глазом. Сами ее глаза были потеряны. Темнота последовала за сумерками, как опускающийся на день ставень. Они в тишине слушали звуки Родди, готовящего свою паэлью на кухне. У него играла какая-то музыка. Гитара фламенко и гортанный, чужеродный голос, выводящий бесцветную мелодию древней культуры, которая больше обязана арабской Африке, чем Европе. Фин на мгновение закрыл глаза и задумался, как удавалось так долго хранить секрет. Мейрид зажгла сигарету, и ее лицо на мгновение вспыхнуло в темноте. Он сказал: ‘Ты знала обо всем этом?’
  
  Она затянулась сигаретой и выпустила дым в ночь, качая головой. ‘ Ничего. Не раньше, чем он доверился мне и рассказал, как планировал сбежать.’ Она повернула голову к Фину, но он по-прежнему не мог видеть ее глаз. ‘Все это происходило, пока мы с тобой занимались нашим. . как бы вы это назвали? Интрижка? Интрижка? Когда Фин не ответил, она сказала: ‘Конечно, я заметила перемену в нем. В то время мы не были любовниками, но когда ты играешь в группе с людьми, это все равно что жить с ними. Ну, ты это знаешь.’
  
  Фин кивнул.
  
  Он стал угрюмым, замкнутым. Совсем не похож на того Родди, которого мы знали. А ты знаешь Родди. Он был как открытая книга. Неважно, был ли он счастлив или подавлен, он должен был сказать вам, почему. Но все это прекратилось. Он был скрытным, проводя все меньше и меньше времени с парнями. Я заметила, что он худеет, и подумала, не заболел ли он. Что-то было не так, я это точно знала. Но я понятия не имела, что это было, до той ночи, когда он сказал мне.’
  
  Она стряхнула пепел в пепельницу, и когда она снова затянулась сигаретой, Фин увидел по ее свечению самоанализ в ее глазах. Глаза, которые неохотно метнулись в его сторону. И он задавался вопросом, действительно ли то, что он увидел в них, было сожалением.
  
  ‘ Это была ночь, когда он намеревался исчезнуть навсегда. В ту же ночь я порвала с тобой. ’ Она сделала паузу. ‘ И почему.
  
  Все эти годы спустя, наконец, Фин понял.
  
  ‘Родди был в беде, Фин. Он нуждался во мне. И между нами было слишком много истории, чтобы я мог выложиться перед ним на сто процентов’. Но объяснения были излишни.
  
  У них не было времени останавливаться на этом или обсуждать это дальше. Родди появился из кухни, держа в руках бутылку и три стакана. Он поставил их на стол и изящным жестом вынул пробку. Казалось, к нему вернулось хорошее настроение.
  
  ‘Риоха", - сказал он. ‘Gran Reserva. Лучшее, что вы можете достать. Мягкие, как масло на языке, и скользят по телу, как ванильный шелк. Он наполнил их бокалы. ‘Попробуй это, Фин’.
  
  Фин пригубил его и кивнул. ‘Это вкусно’. Но вино было не в его вкусе, и Родди казался разочарованным.
  
  ‘Паэлья скоро будет готова’. Он исчез и вернулся с тремя тарелками и столовыми приборами, затем вернулся к столу десять минут спустя с большой дымящейся паэльей, полной риса, креветок, курицы и мидий. Он поставил их в центр стола и сел. ‘Заправляйтесь, ребята’.
  
  Они положили себе по тарелке и некоторое время ели молча, пока Фин больше не смог сдерживать свое любопытство. - Так что случилось, Родди? - спросил я.
  
  Родди взглянул на него, его энтузиазм по поводу еды быстро угас. Он вздохнул, отодвигая от себя полупустую тарелку на столе и поднося бокал к губам. Он позволил вину снова потечь по языку и какое-то время наслаждался им. ‘К середине июля я, должно быть, летал на десяти-одиннадцати самолетах для них, и Джимбо всегда летал со мной. Этому просто не было видно конца, Фин. К тому времени я был уже слишком по уши увяз, чтобы обратиться в полицию, и, вероятно, долго бы не прожил, если бы сделал это. Вот тогда я и придумал свой план. Его смешок был горьким и чуть не задушил его. Он сделал еще один глоток вина. ‘Я полагал, что это было надежно. Я собирался исчезнуть. Я и самолет вместе. Где-то над морем. Если бы они думали, что я мертв, они не смогли бы меня тронуть’.
  
  Он снова наполнил свой бокал, наклонившись вперед над столом и держа его в ладонях. Фин могла видеть, как остекленели его глаза в отраженном свете свечей.
  
  ‘Я никогда не заполнял план полета на те рейсы до Соласа, так что вопросов не возникнет. И, очевидно, я заправился достаточно, чтобы добраться туда и обратно. Но в ночь, когда я планировал исчезнуть, я отправил план полета в Малл, на посадочную полосу в Гленфорсе. Короткий перелет туда и обратно, так что, когда я пропаду, они будут искать не в том месте. Я взял достаточно топлива, чтобы долететь до Внешних Гебридских островов, но не обратно. Это должно было быть путешествие в один конец. Он грустно улыбнулся. ‘В вечность’.
  
  Он сделал несколько глотков вина, задумчиво глядя в темноту и прокручивая в голове болезненные воспоминания.
  
  ‘Я обнимал горы во время полета вверх по западному побережью, чтобы вывести из строя основные системы радиолокации. Не хотел, чтобы кто-нибудь наблюдал за мной. Я проигнорировал повторные запросы от управления воздушным движением, затем отключил дополнительный радар, отключив свой транспондер и сообщив УВД, что произошел сбой. Затем радиомолчание. Конечно, насколько Джимбо знал, это был просто еще один пикап, и мы приземлились в Соласе, как обычно.
  
  Там никогда никого не было, чтобы встретить нас. Просто установленное место, чтобы забрать посылки. Здесь нет домов с видом на пляж, а деревня Солас находится по другую сторону дюн. Мой план состоял в том, чтобы подождать у самолета, пока Джимбо отправится за товаром, а затем просто улететь без него.’
  
  Он выдохнул сквозь зубы, вспоминая разочарование, и покачал головой.
  
  ‘Но, наверное, от меня исходили какие-то вибрации. Я чертовски нервничал, и это, должно быть, передалось ему. Он настоял, чтобы я пошел с ним. Что я мог сделать? Я не мог отказаться, поэтому мы оставили двигатель включенным и поспешили по песку туда, где в высокой траве были спрятаны вещи. Я был в смятении, Фин. Все было подстроено. Если бы я не сделал этого сейчас, я подумал, что никогда бы не сделал. Я нес одну из сумок. И в ней было изрядное количество веса. Во всяком случае, несколько килограммов. Я не знаю, что это было. Наверное, наркотик. В общем, я ударил его этим сзади, ударив мешком по голове так сильно, как только мог. Он рухнул, как мешок с картошкой, а я со всех ног помчался к самолету.
  
  ‘Я думал, что я дома и свободен. Но как только я подхожу к самолету, я слышу, как он дышит, как чертов паровоз, прямо у меня за спиной. Я попытался встать на крыло, но он потянул меня обратно вниз. Должно быть, у него было телосложение гребаного быка. По его шее текла кровь, а на лице было такое выражение, как будто он хотел меня убить.’
  
  Родди уставился в бездну, которая длилась семнадцать лет, тяжело дыша, как будто он все еще был там.
  
  ‘Я знал, что должен уложить его, иначе мне крышка. Но он был сильным ублюдком. Он попытался ударить меня, и я ударил его в ответ, а затем сильно толкнул. Он отшатнулся назад. Родди закрыл глаза. ‘Прямо в гребаный вращающийся пропеллер. Размозжил ему половину головы и сбросил его с ног одним ударом’.
  
  Теперь Фин знал, как тело в самолете получило ужасные черепно-мозговые травмы. Он мог только представить, какое кровавое месиво это, должно быть, было в то время.
  
  ‘Он был мертв, Фин. Чертовски мертв. Его мозги были разбросаны по всему гребаному пляжу. Сначала я понятия не имел, что делать. Моим непосредственным побуждением было сесть в самолет и просто улететь. Но потом я понял, что не могу оставить его там. Его семья подумает, что я убил его, и они ни за что не поверят, что я просто пропал после этого. Никто бы в это не поверил.’ Он глубоко выдохнул, и Фин услышала дрожь в его дыхании. ‘И тогда я начал мыслить более ясно. Я положил его в свою куртку вместе с бумажником и прочим барахлом внутри, на случай, если кто-нибудь когда-нибудь его найдет. Затем я затащил его в кабину пилотов.’ Он провел рукой по лицу, вспоминая весь ужас происходящего. ‘Ты не представляешь, как это было тяжело, Фин. Он был мертвым грузом. Буквально. Повсюду кровь. Прошло около двадцати минут, прежде чем я усадил его на пассажирское сиденье и смог закрыть дверь кабины и снова взлететь.’
  
  Казалось, он внезапно осознал, что два лица смотрели на него с поглощенным восхищением, пока он пересказывал события той ночи. Мейрид, должно быть, слышала все это раньше. Возможно, много раз. Но она была так же потрясена, как и Фин, пересказом этого под звездами этим жарким испанским вечером. Родди взял бутылку и снова наполнил все их бокалы. Он достал еще одну сигару и закурил.
  
  Я взял наркотики с собой и выбросил их из самолета, как только мы были над океаном. Я знал, что приближающийся прилив сотрет все свидетельства смерти Джимбо. Затем я взял курс, как всегда планировал, на горы юго-западного Льюиса.
  
  ‘Это был конец июля. Официальный закат был около 10 часов вечера, было намного позже, но все еще светло, и я точно знал, куда иду. Меалайсбхал был моим ориентиром, когда я летел низко над горами. Я уже выбрал озеро к северу от него. Спрятанное в долине, в милях от любого жилья. Итак, я знал, что никто не увидит и не услышит меня в это время ночи. Я просто подъехал прямо, низко и ровно, с убранными колесами, и посадил ее животом на воду. Страшный момент. Но, честно говоря, Фин, в тот момент я был очень напуган, и пути назад не было. Я сжег практически все свое топливо, что всегда входило в план. Не хотел, чтобы на поверхности озера остались характерные нефтяные пятна.’
  
  Он затянулся сигарой и сквозь дым рассказал им, как он выбрался из кабины, перетащил тело Джимбо в кресло пилота и пристегнул его ремнями.
  
  Самолет парил, и, вероятно, потребовалось бы много времени, чтобы опуститься. Слишком много для моих целей. Но чем хорош "Команч", так это тем, что он заправляется топливом из впускных отверстий на обоих крыльях, по обе стороны от кабины пилота, а крылья уже находились прямо под водой. Итак, я забрался на крылья и открыл их. Баки наполнились водой, и она полетела вниз.’
  
  Фин сказал: "Эта вода, должно быть, была ледяной даже в июле’.
  
  ‘Было чертовски холодно, Фин. Я могу тебе это сказать. Но хорошо, что я пробыл в нем достаточно долго, чтобы смыть кровь Джимбо. Потому что кто-то ждал меня на берегу с сухой одеждой, и я не хотел, чтобы он видел кровь или знал что-нибудь о теле в самолете.’
  
  ‘ Уистлер, ’ сказал Фин.
  
  Родди смущенно кивнул. ‘Я бы не смог сделать это сам. Мне нужна была одежда, транспорт, чтобы выбраться из гор. Уистлер был единственным, кому я доверял. Я рассказал ему все.’
  
  ‘Не все, Родди. Ты не рассказал ему о Джимбо. И это делало его соучастником убийства, даже если он этого не знал’.
  
  ‘Я не убивал Джимбо!’ Родди протестующе повысил голос. ‘Это был несчастный случай’.
  
  ‘Я думаю, вам было бы трудно убедить в этом присяжных’.
  
  Родди мгновение свирепо смотрел на него, затем смирился с интерпретацией, которую, без сомнения, сделал бы каждый. Его голос снова понизился. ‘Это был несчастный случай’.
  
  ‘ Значит, Уистлер встретил тебя на берегу, ’ подсказал Фин.
  
  ‘Да. Он ждал меня, как и обещал. Я снял мокрую одежду, и мы закопали ее в торфе. Я оделся, и мы при лунном свете спустились в долину к ипподрому, где у Уистлера нас ждала машина "четыре на четыре". Затем мы поехали в Харрис, и на следующее утро первым делом я сел на паром из Тарберта в Скай. Все были одеты, как туристы. Шерстяная шляпа и надвинутый капюшон, чтобы никто меня не узнал.’
  
  Мейрид заговорила впервые, неожиданно, и ее голос почти напугал их в темноте. ‘Я встретила его на пароме в Скае. Я ездил туда прошлой ночью, сразу после того, как оставил тебя в тупике.’
  
  ‘Я рассказал ей все", - сказал Родди. ‘Я имею в виду Джимбо. И мы вместе полетели сюда, в Испанию, искать место. Где-нибудь я все еще мог бы быть частью группы, по крайней мере, в том, что касалось сочинения текстов и записи, но умер для остального мира. Потерялся вместе со своим самолетом где-то в море среди Внутренних Гебридских островов.’
  
  Фин сказал: "Очевидно, что остальные участники группы знали всю историю’.
  
  ‘О, не о Джимбо", - сказал Родди. ‘Мы никому об этом не рассказывали’.
  
  Фин посмотрел на Мейрид. ‘Должно быть, тебе было неловко перед остальными, когда в самолете обнаружили тело Джимбо’.
  
  Она опустила глаза. ‘Мы все еще имеем с этим дело’.
  
  Родди устремил на Фина очень прямой взгляд, в его взгляде была мольба. ‘Если бы это когда—нибудь выплыло наружу, Фин ... ты знаешь, что я был жив. Все еще есть люди, которые пришли бы искать меня.’
  
  Фин долго сидел, уставившись в бокал с вином, прежде чем сделать небольшой глоток. ‘Если я ничего не скажу, зная то, что знаю сейчас, это сделает меня постфактум соучастником убийства и мошенничества’.
  
  "Я говорила тебе, что мы не должны были говорить ему", - сказала Мейрид. Ее голос был жестким и напряженным.
  
  Но глаза Родди не отрывались от глаз Фина. ‘Он никому не собирается рассказывать, ты Фин? Я имею в виду, кому это было бы выгодно? Никому из нас, это точно. Это ни к чему не приведет. Все, что это могло бы сделать, - это подвергнуть риску жизни.’
  
  Фин ответил ему пристальным взглядом. ‘ Твои.’
  
  ‘Да, мои’.
  
  Фин задумался об этом. В конце концов, не было никакой очевидной связи между убийством Уистлера и телом в самолете. И все же совпадение вызывало тревогу. Уистлер был потрясен, обнаружив это тело. И он, должно быть, понял, что Родди не сказал ему всей правды, возможно, даже заподозрил, что он намеренно обманул его. И что Мейрид была частью этого. Фин вспомнила, как Уистлер смотрел на нее на кладбище. Его голос повысился от гнева возле Кабарфейда.
  
  В то же время просьба Родди о молчании Фина была небезосновательной. Он, должно быть, знал, чем рискует, рассказывая ему правду, но рассчитывал на то, что старый друг не предаст его. Мейрид, очевидно, не разделяла его веру.
  
  Фин вздохнул и отодвинул тарелку. У него все еще было ощущение, что чего-то не хватает. Чего-то очевидного, что ускользало от него, связи, которую он не устанавливал. ‘Кто еще знал?’ - сказал он. ‘Не о Джимбо, а о том, что ты инсценировал свою смерть’.
  
  ‘Кроме группы?’
  
  Фин кивнул.
  
  Родди покачал головой. ‘ Никто.’
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Да’. Но потом он заколебался. ‘Ну. . был еще один человек. Но кому-то мы все безоговорочно доверяли. И доверяем до сих пор. Я имею в виду, он не сказал ни слова за все эти годы.’
  
  Фин нахмурился. - Кто? - спросил я.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  Я
  
  
  Это было то же самое солнце, которое обожгло его кожу в Испании, но в двух с половиной тысячах миль к северу оно превратилось в бледный диск в затянутом дымкой небе и едва смягчало холодный ветер, дувший с северо-запада.
  
  Холодный порыв ветра пронесся над пустошью, когда Фин сошел с самолета в Сторноуэе. Он поспешил к зданию аэровокзала. Бабье лето давно закончилось, но день был сухим и ясным, и на этот раз казалось, что до дождя еще далеко.
  
  Путешествие домой прошло в тревожных мыслях о Родди, Уистлере и теле в самолете. И не важно, как сильно он пытался выбросить эту мысль из головы, Фин испытывал сильное чувство вины. По реакции Уистлера он сразу понял, что в найденном теле было нечто большее, чем казалось на первый взгляд. И все же он позволил проблеме уйти на второй план, не смог противостоять ей, пока не стало слишком поздно. Если бы он заставил ее раньше, возможно, Уистлер все еще был бы жив. И он знал, что эта мысль будет преследовать его всю оставшуюся жизнь.
  
  Но когда все остальные мысли и эмоции были исчерпаны, у Фина все еще оставалась одна. Единственное имя. Имя, которое слетело с уст мертвеца в Испании, заставило Фина встревожиться и не знать, как действовать дальше.
  
  Его "Сузуки" ждал на автостоянке, где он его оставил, все еще мокрый и блестящий после последнего душа. Он сел в машину, прочистил ветровое стекло и выехал из аэропорта через холм к Оливерс-Брей. Солнечный свет заливал внешнюю гавань Сторноуэя вдалеке, отражаясь от стекол нового паромного терминала. Сам город поставил бы его перед выбором. Это было не то, с чем он хорошо справлялся в своей жизни. И только в самый последний момент он принял решение, повернув на юг от города на кольцевой развязке сразу за кооперативом и взяв курс на Uig.
  
  Он совсем забыл о торжественном дне. Возвращение всех семидесяти восьми шахматных фигур Льюиса в место их последнего упокоения всего на один день. Шестьдесят семь шахматных фигур были постоянно размещены в Британском музее в Лондоне, этом хранилище украденных артефактов со всего мира. Остальные одиннадцать хранились в Эдинбурге, но все еще далеко от дома. Он вспомнил наставления Уистлера в тот день, когда они встретились на его ферме впервые с тех пор, как были подростками. Они должны быть в Uig круглый год. Специальная выставка. Не застрять в музеях Эдинбурга и Лондона. Тогда, возможно, люди пришли бы посмотреть на них, и мы могли бы получать здесь некоторый доход.
  
  Что ж, сегодня они приносили некоторый доход, подумал Фин. На обочине дороги и вдоль махайра были припаркованы сотни автомобилей и вереница автобусов, а на пляже, превращенном во время отлива во что-то вроде ярмарочной площади, находилось тысяча или больше человек.
  
  Фин притормозил недалеко от Уиг Лодж и пересек махайр, чтобы постоять и посмотреть на пески. Дул ветер, как и всегда, но Бог был на стороне шахматных фигур и принес с Собой солнце. Было очень странно видеть этот обычно пустынный пляж в самом отдаленном уголке острова, населенный сотнями туристов, местных жителей и прессы, толпящихся среди временных деревянных киосков и разбитых палаток. Это было похоже на гигантский холст Лоури. Были морские прогулки, прибывающие и отплывающие от дальнего берега, и полеты на вертолете, взлетающем и приземляющемся с ровной площадки под церковью в Бейле-на-Силле. Там был гигантский надувной замок, кишащий визжащими детьми, паровозик Нодди. На прилавках предлагали томболу, кокосовую стружку и возможность угадать вес лосося. Были испытания на время дойки овец и бросание хаггиса. Это был экстраординарный подвиг оптимизма в климате, который девять дней из десяти лил во время парада.
  
  Сама церковь была в центре внимания. Именно там шахматные фигуры были выставлены в стеклянных витринах под строгой охраной, и два шахматных мастера состязались в остроумии с тридцатью двумя оригинальными фигурами. Вокруг церкви была толпа, постоянный поток людей приходил и уходил, и вереница их змеилась от пляжа.
  
  Центральным элементом феерии на песках была гигантская шахматная доска, каждая размером два на два фута. Шахматные фигуры Уистлера заполнили доску, гордые воины-викинги расхаживали по своему черно-белому полю битвы синхронно с игрой, разыгрываемой в церкви, каждый ход передавался по рации добровольцам, которые передвигали фигуры.
  
  Уистлер был бы горд увидеть, что его фигурки оживлены таким образом, подумал Фин. Путаница с их вводом в эксплуатацию, должно быть, каким-то образом была улажена. Но если бы Уистлеру не платили раньше, то ему никогда не заплатили бы сейчас.
  
  Фин вернулся к своему джипу и поехал дальше, к повороту, который вел к ферме Уистлера. Тщательно ухоженный прямоугольник земли, простиравшийся вниз по склону холма, без сомнения, пришел бы в запустение теперь, когда усилия Уистлера были быстро восстановлены естественным процессом, который не уважал эфемерные усилия человека. Он остановился на гравии перед блэкхаусом и увидел, что пропеллеры ветряных турбин Уистлера продолжают вырабатывать электричество, которое никогда не будет использовано.
  
  Теперь не было никаких свидетельств наличия ленты криминальной хроники, которая, должно быть, была натянута поперек двери сразу после убийства Уистлера. Эксперты-криминалисты с мест преступлений сняли отпечатки пальцев, сфотографировали их, извлекли кровь и волокна из беспорядка на полу и давно ушли. Дверь была не заперта, и Фин толкнул ее, открывая. Неподвижный воздух внутри слегка отдавал антисептиком, был душным и влажным. Мебель была расставлена по местам, пол чисто подметен. Единственным следом, который остался от того погрома , который здесь когда-то был, был слабый, размытый контур мелом, который они грубо нарисовали вокруг тела, пятно крови там, где она растеклась по полу, и след, оставленный Уистлером, когда он пытался отползти к дальней стене.
  
  Фин присел на край потертого старого дивана и оглядел комнату. Он вспомнил негодование своей тети по поводу состояния заведения и ее ярость, когда она обнаружила в холодильнике только пиво. Он вспомнил, как сидел на этом самом диване, все еще дрожа после своего спасения от неминуемой смерти в ручье Татхабхал, и пил чай, разбавленный виски мистера Макаскилла. И он вспомнил, как Уистлер обнял его в тот день, когда они воссоединились впервые за полжизни. Его большое, заросшее бакенбардами лицо, грубое, прижатое к лицу Фина, тепло и привязанность в его глазах. И он почувствовал, как внутри него поднимается горе . Мгновение спустя за ним последовал гнев и решимость сосредоточиться.
  
  Он моргнул, чтобы прояснить зрение, и осмотрел меловой контур на полу. Одна нога вытянута прямо позади, другая подтянута, колено на уровне талии. Одна рука Уистлера лежала вдоль тела, другая вытянута за головой. И Фин вспомнил слова Джорджа Ганна в тот день, когда он проскользнул в свою камеру в полицейском участке. Похоже, что он ползал по полу, пока вы все еще были без сознания. Вы могли видеть кровавый след там, где он тащился по нему, как будто пытался до чего-то дотянуться .
  
  Фин попытался представить, чего он, возможно, пытался достичь. И тут внезапно до него дошло, и все встало на свои места, как фишки в игровом автомате. Тогда он был уверен, что знает, кто убил Уистлера. Но он все еще пытался понять, почему.
  
  Он достал из кармана свой мобильный телефон и нашел в его памяти номер, который искал.
  
  Он услышал голос Ганна, когда тот ответил после третьего гудка.
  
  - Джордж? - спросиля.
  
  Ганн вздохнул. ‘Больше никаких одолжений, мистер Маклауд’.
  
  ‘Никаких поблажек, Джордж. Но мне нужно, чтобы ты приехал в Uig, и я думаю, что смогу показать тебе, кто убил Уистлера’.
  
  Последовало долгое молчание. ‘Почему ты не можешь просто сказать мне?’
  
  ‘Потому что сначала мне нужно убедиться. И мне нужно, чтобы ты кое-что захватил с собой’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Фотографии тела с места преступления. Только широкие снимки’.
  
  Он услышал, как Ганн резко втянул воздух. ‘Вы, должно быть, шутите, мистер Маклауд!’
  
  "Я знаю, что ты можешь получить к ним доступ, Джордж. Даже если просто для того, чтобы сделать фотокопии’.
  
  "Из-за тебя меня вышибут из полиции’.
  
  Фин не смог удержаться от улыбки. ‘Спасибо, Джордж’. Он колебался. ‘И есть еще кое-что’. Раздражение Ганна взорвалось у него в ухе.
  
  
  II
  
  
  Фин оставил клаустрофобию черного дома, чтобы найти место, где можно посидеть на холме, глядя вниз на пляж, пока он ждал Ганна. Это могло занять добрых полтора часа.
  
  Он потерял счет тому, сколько раз они с Уистлером сидели вместе на холме под домом, просто разговаривая. Иногда часами. Между ними никогда не было недостатка в словах, но их молчание тоже было комфортным.
  
  Он увидел фигуру, закутанную в красно-синие непромокаемые плащи на два размера больше, чем нужно, которая взбиралась по дорожке к нему. Только маленький уголок татуировки на ее шее был виден под большим синим воротником и капюшоном, который натягивался на затылок. Под леггинсами на ней были резиновые сапоги, а под непромокаемыми куртками - что-то похожее на гидрокостюм. Все запонки и серьги исчезли, и ее лицо без них казалось странно обнаженным. Ее глаза были в тени, бледное лицо осунулось и лишено косметики.
  
  Она остановилась и посмотрела на него сверху вниз, туда, где он сидел. ‘Я была на пляже и видела, как ты подъехал к дому". Она увидела, как его насмешливый взгляд остановился на ее непромокаемых очках, и она почти улыбнулась. ‘Я много лет назад обещал, что помогу с прогулками на лодке. Сначала не собирался этого делать, но потом подумал, что это может отвлечь меня от всего’. Она пожала плечами и мрачно уставилась на далекий пляж. ‘Но все эти люди хорошо проводят время. .’ Она грустно улыбнулась ему в ответ. "Почему-то от этого тебе становится только хуже’. Она колебалась. ‘Ничего, если я сяду рядом с тобой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И было странно, что маленькая девочка Уистлера сидит рядом с ним, где когда-то сидел Уистлер.
  
  ‘Почему ты здесь?’ - спросила она.
  
  Фин избегал встречаться с ней взглядом и положил предплечья на колени, чтобы посмотреть поверх них за пляж, туда, где все еще был отлив и мелкие белые буруны длинными неровными линиями разбивались о влажный золотистый песок. ‘Я хотел сам взглянуть на то место, где был убит твой отец. Я мало что об этом помню. Кто-то чуть не проломил мне череп сразу после того, как я нашел его’.
  
  ‘Почему? Я имею в виду, что, по-твоему, ты должен был увидеть?’
  
  ‘Я был полицейским много лет, Анна. Я думал, может быть, я не знаю, что я мог бы увидеть что-то, что остальные пропустили’.
  
  ‘И ты это сделал?’
  
  Он помолчал всего долю секунды, прежде чем покачать головой. ‘Нет’. Затем он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и снова был потрясен тем, сколько отцовского было в ее глазах. Он на мгновение растерялся, и она откровенно посмотрела на него в ответ, ища что-то в его взгляде. ‘Кто дал разрешение использовать шахматные фигуры?’ он сказал.
  
  ‘Я сделал. Джейми Вулдридж сказал, что они нужны для торжественного дня’.
  
  И Фин вспомнил, как Джейми отрицал, что что-либо знал о них.
  
  ‘Он сказал, что возникла некоторая путаница по поводу того, заказывал их его отец или нет. Но все это было улажено, и он извинился за то, что не заплатил за них раньше. Сказал мне, что заплатит мне после гала-концерта.’ Она отвернулась и посмотрела в сторону моря, ее челюсть сжалась с тем же упрямством, которое Фин так часто видела у ее отца. ‘Но мне не нужны его деньги. Я хочу шахматные фигуры. Я хочу оставить их себе. ’ Она с трудом контролировала свой голос. ‘ Их сделал мой папа. Теперь они мои, не так ли? Она обратила на него пылающий взгляд своего отца.
  
  Фин кивнул. ‘Имеет значение’.
  
  ‘Все о них. Каждый изгиб, линия и точеная деталь были сделаны моим отцом. Они вышли из его сердца и его руки, и если что-то от него осталось в этом мире, то это в этих шахматных фигурах.’
  
  Фин был поражен ее неожиданным красноречием, глубиной ее чувств и способностью их выражать. В конце концов, это была та самая девушка, которая не более недели назад неохотно призналась: " Я чертовски люблю своего папу " , после того как назвала его засранцем и гребаным позором . Девушка, которая едва могла составить предложение, не пересыпав его ругательствами. Теперь он увидел тщательно сконструированный образ. Защитная оболочка. Тот, который завоюет ее уважение среди сверстников, но в то же время защитит от ее уязвимостей. Теперь она потеряна вместе со всеми пирсингами. Он вспомнил описание Фионлага о ней. Умный ребенок. Но мозги тратятся на нее впустую . Дочь своего отца почти во всех отношениях.
  
  ‘Я хочу сохранить их навсегда’, - сказала она. ‘И таким образом, частичка его всегда будет со мной’.
  
  Фин протянул руку, чтобы коснуться ее лица. ‘Ты - самая большая и лучшая часть его, Анна. Заставь его гордиться этим’.
  
  Ее глаза наполнились слезами, и она быстро поднялась на ноги. ‘Я лучше пойду. Я понадоблюсь им там, внизу. При такой погоде наверняка будет большой спрос на морские прогулки’.
  
  Пока она говорила, вертолет поднялся над дюнами и пролетел низко над головой. ‘Вертолет тоже летает", - прокричал Фин, услышав рев его винтов. Он встал, и она на мгновение заколебалась.
  
  ‘Могу я иногда поговорить с вами, мистер Маклауд? Я не хочу быть помехой или что-то в этом роде. Но, похоже, вы знали его лучше, чем кто-либо другой. Я бы сам хотел узнать его немного лучше.’
  
  ‘Я бы хотел этого", - сказал Фин. И у него возникло внезапное желание обнять ее, как будто, обнимая ее, он мог быть рядом с Уистлером в последний раз. Но он этого не сделал.
  
  Она слабо улыбнулась. ‘Спасибо’. И она поспешила вниз по дорожке к пляжу.
  
  
  III
  
  
  Сержант детективной службы Джордж Ганн припарковал свою машину у подножия дорожки, которая вела к блэкхаусу Уистлера. Он поднял глаза и увидел Фина, сидящего среди высокой травы, подтянув колени к подбородку, мягкое западное дуновение развевало его волосы. Ветер доносил с пляжа звуки далекой волынки. Он начал утомительный подъем на холм.
  
  Фин наблюдал за ним всю дорогу и услышал шорох, шорох его черной нейлоновой куртки, прежде чем услышал свое тяжелое и учащенное дыхание от усилий при подъеме. Под мышкой у него была зажата зеленая папка, он остановился и сердито посмотрел на Фина сверху вниз. Фин заметил блеск его ботинок и складки на брюках. Очень щедрое нанесение масла помогло сохранить его черные волосы на месте, несмотря на ветер.
  
  ‘На этот раз вы вышли далеко за рамки дружеского призыва, мистер Маклеод. Мне пришлось углубиться в расследование, в котором я не участвую, чтобы получить то, что вы хотели. Это было замечено, и задаются вопросы.’
  
  ‘Но у тебя есть все?’
  
  Ганн впился в него взглядом. ‘ Отчет социальной службы сейчас излишен, поскольку суды обеспокоены. Мистер Макаскилл мертв, так что дело об опеке закрыто по умолчанию. Однако это было сочтено имеющим отношение к расследованию убийства и поэтому до сих пор является частью улик.’
  
  ‘И ты успел на это взглянуть?’
  
  ‘У меня есть копия этого прямо здесь’. Он похлопал по зеленой папке.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Социальный работник рекомендовал шерифу передать опеку над его дочерью Джону Ангусу Макаскиллу на основании собственных пожеланий девочки’.
  
  Фин опустил голову и закрыл глаза. И он подумал, не привело ли ко всему этому его собственное вмешательство. Он глубоко вздохнул и поднялся на ноги. ‘ А фотографии со сцен преступлений?
  
  "У меня они тоже есть’.
  
  Фин взял Ганна за руку. ‘Пойдем внутрь и покажи мне’.
  
  Он расчистил место на столе Уистлера, и Ган разложил полдюжины цветных снимков восемь на десять на поверхности, покрытой шрамами и пятнами от десятилетий использования. Было потрясающе видеть Уистлера, лежащего там среди обломков. Его кровь была зловещей и неестественно красной в свете фонарей полицейского фотографа, его лицо по сравнению с ними было зверски бледным, кровь вокруг рта и носа почти черной. Такой крупный мужчина превратился в ничто. Весь этот разум исчез в мгновение ока. Мозаика воспоминаний, из которых состояла его жизнь, исчезла навсегда, как будто их никогда и не существовало. Фин поймал себя на том, что жалеет, что у него нет веры Дональда. Что во всем этом есть какая-то цель, и что не все это будет потеряно, как много слез под дождем.
  
  Он внимательно изучил все фотографии, прежде чем выбрать третью из них. ‘Посмотри, Джордж. Ты можешь ясно видеть на этой. Вытянутая рука почти касается упавшей шахматной фигуры’.
  
  Ганн нахмурился. ‘ Зачем ему было пытаться дотянуться до деревянной шахматной фигуры, мистер Маклеод? Ради всего святого, он умирал!’
  
  ‘И, вероятно, знал это. Он пытался сказать нам, кто его убил, Джордж’.
  
  Ганн перевел испуганный взгляд на молодого человека. ‘ Указав на шахматную фигуру?’
  
  Фина затошнило. ‘Необычная шахматная фигура’. Он ткнул пальцем в упавшую фигурку. ‘Вот это то, что они называют Берсеркером. Самые свирепые из всех воинов-викингов. Похоже, они ввели себя в состояние, подобное трансу, поэтому не чувствовали ни страха, ни боли. Уистлер точно воспроизвел все остальные, но он создал свою собственную версию Берсеркера. Он сделал паузу. ‘По подобию Кенни Джона Маклина. Его собственная маленькая месть за то, что Кенни украл его жену и дочь.’
  
  Рот Ганна приоткрылся, пока он переваривал это. ‘ Вы хотите сказать, что Кенни Джон убил Уистлера Макаскилла?’
  
  Фин кивнул. ‘ Да, Джордж.’
  
  ‘Почему?’
  
  Фин сделал долгий, медленный вдох и попытался разобраться в этом сам. ‘Я предполагаю, но я полагаю, что Большой Кенни, должно быть, узнал, что было в отчете социальной работы’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Может быть, Анна что-то сказала. Может быть, она рассказала ему то, что рассказала социальному работнику’.
  
  ‘И вы думаете, Кенни Джон убил Уистлера, чтобы помешать ему вернуть свою дочь?’
  
  Но Фин покачал головой. ‘Нет, не все так просто. Но я думаю, что когда мы нашли то тело в самолете, это дало Кенни такой рычаг воздействия, о котором он и не мечтал. Что-то, что разрушило бы шансы Уистлера когда-либо получить опеку над Анной. Я предполагаю, что он, должно быть, столкнулся с этим Уистлером. Я не могу поверить, что он когда-либо хотел убить его. Но я знаю Уистлера. И я могу только представить, как он, должно быть, отреагировал.’ Он закрыл глаза, и в его сознании возникла картина этого. Два гиганта, друзья с детства, бьются об эту самую комнату, сцепившись в отчаянном конфликте. Разлетающаяся мебель. Тарелки, чашки и стаканы разбиваются вокруг них.
  
  Голос Ганна врезался в его воображение. ‘Ничему из этого нет доказательств’.
  
  Фин открыл глаза, почти испуганный. ‘Прошло всего несколько дней с тех пор, как Уистлер был убит, Джордж. Должно быть, здесь была ужасная кровавая драка. У Кенни все еще останутся шрамы и ушибы от этого. И в любом месте преступления, которое парни вытащили отсюда, обязательно должны быть улики судебной экспертизы. Если бы только твой босс перестал пытаться повесить это на меня и начал искать в правильных местах.’
  
  Затем в тишине блэкхауза воцарилось долгое молчание. - Какой рычаг воздействия, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  Взгляд Фина метнулся к Ганну.
  
  ‘Вы сказали, что обнаружение тела в самолете дало Кенни Джону рычаг воздействия, о котором он и не подозревал’.
  
  И Фин знал, что у него не было никакого способа сохранить секрет Родди.
  
  
  IV
  
  
  Поездка в Суайнабхал Лодж заняла меньше пятнадцати минут, этого времени Фину хватило, чтобы рассказать Ганну укрупненную версию истории, которую Родди рассказал ему менее суток назад.
  
  Когда они подъехали к коттеджу, Ганн выключил мотор и сел за руль, глядя сквозь ветровое стекло на покрытую рябью поверхность озера за деревьями. ‘Господи, мистер Маклауд, это чертовски интересная история’. Он повернул голову к молодому человеку. ‘И Родди Маккензи жил все эти годы в Испании, когда весь остальной мир думал, что он мертв?’ Это был не столько вопрос, сколько подтверждение его неверия. ‘Теперь у него будут большие неприятности’.
  
  Фин кивнул. Так и было. И Фин почувствовал мимолетный укол вины. Но все это было не его рук дело, и теперь все это было не в его власти.
  
  Они прошли по дорожке к дому Кенни и постучали в дверь. Когда ответа не последовало, Ганн открыл ее и шагнул в полумрак прихожей. ‘ Алло? Мистер Маклин?’ Его звонок был встречен тишиной, и через мгновение он вышел обратно на свежеющий порывистый ветер. ‘Давайте попробуем обратиться в контору по недвижимости’.
  
  Секретарша Джейми Вулдриджа подняла глаза, удивленная, увидев их. По ее словам, ни Джейми, ни Кенни Джона не было в лодже. Оба были на гала-концерте шахматных фигур на пляже. Фин был ошеломлен. ‘Что Кенни Джон там делает?’
  
  ‘Он управляет одной из лодок в праздничный день, мистер Маклауд’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Лодки, казалось, были далеко, когда Фин и Ганн шли по песку. Он был твердым и сухим под ногами, и лишь слегка вздыбленным нижележащими течениями уходящего прилива. Праздничный день был в самом разгаре, и толпа на пляже увеличилась в количестве. Надувной замок кишел подростками, их восторженные крики перекрывали гул труб, который ветер доносил через Трейг-Уидж. Из динамиков в одной из кабинок доносилась музыка аккордеона, и когда они проходили мимо гигантской шахматной доски, откуда-то они услышали жалобную чистоту голоса Мейрид, возвышающегося над толпой, завывание скрипки, стон кельтской флейты. Песня Родди Маккензи, играющая на аудиосистеме владельца какого-то ларька. Его музыка, наконец, вернулась домой.
  
  Фин на мгновение остановился у шахматной доски, и Ганн сделал еще несколько шагов, прежде чем заметил это и остановился, чтобы оглянуться. Он проследил за взглядом Фина и увидел трехфутовую фигурку Берсеркера, которую два добровольца перемещали с одной клетки на другую по указаниям девушки с рацией. Нельзя было ни с чем спутать черты Кенни Джона Маклина с толстыми губами и характерный шрам, идущий вдоль линии скулы. Выступающие зубы сильно вгрызлись в верхнюю часть его щита.
  
  Двое мужчин обменялись взглядами, и что-то в Берсеркере, казалось, вселило в них большее чувство срочности. Ганн повернулся и ускорил шаг в направлении далекого берега. Фин поспешил догнать его.
  
  В песок был вбит каркас из толстых деревянных кольев, служивший якорем для понтонов, которые были соединены вместе, чтобы создать плавучий причал для лодок. Длинный пандус с веревочными перилами спускался обратно к пескам, поднимаясь и опускаясь вместе с причалом. Деревянная хижина на малотоннажном судне служила складом спасательных жилетов и водонепроницаемых костюмов для длинных очередей людей, ожидающих своей очереди на выход в залив.
  
  Обе лодки стояли у причала, когда Ганн и Фин приблизились. Взятые напрокат жесткие надувные лодки Delta Deep One были оранжевого и черного цветов с мощными четырехтактными двигателями мощностью 150 лошадиных сил. Пары кресел в носовой и кормовой частях открытого кокпита Delta вмещали до двенадцати пассажиров. Один из них только что закончил высадку, и терпеливо ожидающие туристы осторожно пробирались по трапу, чтобы подняться на борт другого.
  
  Фин оглядел лица на пристани в поисках каких-либо признаков Кенни Джона. Затем внезапно крупный мужчина встал в кокпите надувного судна, из которого только что вышли пассажиры. Он обернулся почти в тот же момент и увидел, что Фин и Ганн целенаправленно направляются в его сторону. На мгновение его лицо стало пустым, скрывая множество запутанных мыслей. Но по мере того, как его мысли прояснялись, лицо приобретало выражение, и Фин видел панику в его глазах.
  
  Он мгновенно развернулся и запустил работающий на холостом ходу мотор, отправляя "Дип" прочь от причала, задрав нос. Маленькая фигурка в водонепроницаемом костюме, которая стояла на носу, сматывая страховочный трос, с криком упала спиной в лодку. Фин уловил лишь мелькнувшее ее бледное, испуганное лицо.
  
  ‘Господи, Джордж! Анна Биаг в той лодке!’ Он побежал по трапу, расталкивая пассажиров и крича им, чтобы они убирались с его пути. Те, кто уже был на борту второй лодки, обернулись, встревоженные громкими голосами. ‘Убирайтесь! Убирайтесь из лодки!’ Фин заорал на них.
  
  Ганн был прямо за ним, размахивая своим ордером-удостоверением над головой. ‘Полиция. Пожалуйста, немедленно эвакуируйте лодку’.
  
  Испуганные лица толкались в давке, пытаясь пробраться обратно на причал, и надувная лодка опасно покачнулась. Водитель повернулся к Фину, когда тот запрыгивал на борт. Это был человек, которого Фин знал. Пожилой мужчина, работник в поместье, известный как Донни Дабх. Фин увидел ужас в его глазах, его лицо внезапно побледнело. ‘Что, черт возьми, происходит, Фин?’
  
  ‘Донни, нам нужно, чтобы ты отправился за Большим Кенни. Мы думаем, что он убил Уистлера Макаскилла’.
  
  ‘Господи!’
  
  ‘И на этой лодке с ним крошка Анна’.
  
  Ганн спрыгнул на землю рядом с ним. ‘Просто уходи, ради Христа!’
  
  Донни перелез через лодку, чтобы отвязать привязные канаты, затем прыгнул обратно в кокпит, чтобы завести двигатель Yamaha и разогнаться в бухту вслед за Кенни.
  
  Ветер швырял соленые брызги им в лица, когда нос надувной лодки ударялся вверх и вниз о неумолимую поверхность набегающей волны. Ганн присел на корточки за крошечным ветровым стеклом, приложив палец к уху, и что-то прокричал в свой мобильный телефон. Фин не мог разобрать, что он говорил, но он мог только звать на помощь. Он оглянулся на берег и увидел бескрайнее пространство пляжа, простиравшееся до Уиг Лодж на подъеме, возбужденные крики далеких гуляк, затерявшихся за ревом двигателя, когда они покидали киоски, железнодорожные аттракционы и шахматные фигуры и бежали к кромке воды.
  
  Он стоял рядом с Донни, держась за черную трубчатую надстройку над кокпитом, и пытался разглядеть сквозь брызги и туман направление, в котором Кенни повел свою лодку. Сквозь пену и всплески волн он различал только оранжевые отблески. Ветер трепал его волосы и одежду, шум оглушал его, морская вода пропитывала его насквозь. И он внезапно почувствовал себя уязвимым без спасательного жилета, сжимая черную трубку быстро немеющими пальцами, когда лодка раскачивалась со все возрастающей частотой.
  
  Джордж Ганн все еще сидел на корточках на полу, теперь спиной к капоту двигателя, его телефон вернулся в карман, а лицо приобрело пепельный оттенок. Он взглянул на Фина встревоженными темными глазами, которые быстро закрыл, делая длинные, глубокие глотки воздуха, и Фин задался вопросом, как долго он продержится без рвоты.
  
  Берег поднимался черными неровными слоями по обе стороны, когда они мчались через залив Уиг, крошечные острова Том, Толм и Триассамол проплывали в темно-сером размытии. Как только они вышли из укрытия самого залива, волна увеличилась, став почти прозрачной изумрудно-зеленой, поднимая их из глубоких впадин сквозь бьющуюся, пузырящуюся пену, чтобы так же внезапно бросить в следующую. Казалось, что море целиком проглотило их, а затем снова выплюнуло. Фин задавался вопросом, сколько из этого сможет выдержать Дельта, когда они повернули на север, лодка Кенни была в добрых пятистах ярдах впереди них и едва видна.
  
  Они обнимали береговую линию, которая теперь отвесно выступала из воды. Прилив сменился и яростно разбивался о черный гнейс в пенящейся ярости, подгоняемый усиливающимся и холодным ветром. Фин почувствовал, как холод пробирает его до костей, и начал задаваться вопросом, был ли в этом какой-то смысл. Если бы Кенни был один, возможно, и нет. Он бы где-нибудь сошел на берег, и его обязательно подобрали. Но с ним была Анна, и в его нынешнем состоянии ума было невозможно предсказать, что он может сделать.
  
  ‘ Мы не приближаемся ни на йоту, - прокричал Фин, перекрывая рев мотора.
  
  ‘Я не могу двигаться быстрее, чем он", - крикнул Донни в ответ. Для него было постоянной битвой просто за то, чтобы лодку не швырнуло на скалы, когда волны били в них бортом и угрожали опрокинуть. Фин бросил взгляд на скалы и глубокие трещины, которые их раскололи, морская вода кипела вокруг рифов у каждого входа, выбрасывая брызги на тридцать футов и более в воздух.
  
  Прошло целых двадцать минут, прежде чем они достигли оконечности полуострова Галлан-Хед, где на мгновение оказались полностью беззащитными перед гневом надвигающегося океана. Лодка Кенни исчезла за две минуты до них. Обезумевший Джордж Ганн на четвереньках дополз до задней части лодки, где увидел, как ветер уносит его рвотные массы.
  
  Но как только они обогнули мыс, они оказались защищены от ветра, и океан успокоился до глубокой, устойчивой зыби. Вода была непроницаемо зеленой, и не было никаких признаков лодки Кенни.
  
  Фин нахмурился и вгляделся вдоль линии берега перед ними. На очень далеком расстоянии он мог видеть полосу пустого пляжа, а слева от них, за следующим мысом, острова Пабей Биг и Пабей Мор, возвышающиеся сверкающими голубыми скалами из вздымающихся вод Ан-Каоласа.
  
  ‘Где они, черт возьми?’
  
  Донни сбавил газ, и они снизили скорость до плавного хода. ‘ Здесь по всей береговой линии есть заливы и пещеры, Фин. Он может быть где угодно. ’
  
  Ганн, пошатываясь, вернулся в кабину пилота. Он был того же цвета, что и море. ‘Вертолет уже в пути’, - сказал он. "Возможно, они смогут его заметить’.
  
  Следующие десять минут они медленно плыли вдоль неровной линии высоких утесов, отбрасывающих тень на воду. Они могли слышать, как море всасывает и рычит, когда оно обрушивается на скалистые отверстия, ведущие в пещеры и пропасти. Фин поднял голову, услышав шум винтов вертолета, который всего полчаса назад перевозил туристов в полеты над горами. У Ганна зазвонил телефон, и он прижал его к уху. Он кивнул, и его глаза метнулись к Фин.
  
  ‘Они могут видеть его след. Кажется, что он исчезает прямо в скалах. Он либо спустился вниз, либо ушел в пещеру’.
  
  ‘Сколько еще?’ Донни крикнул через плечо:
  
  ‘Говорят, около полукилометра’.
  
  Затем Донни ускорился вперед, и они набрали скорость на протяжении следующих нескольких сотен ярдов, их нос поднялся в волнах, посылая еще больше брызг им в лица. Теперь Фин почти бесконтрольно дрожал.
  
  ‘Там", - сказал Донни, и они снова замедлили ход. Фин увидел бледную полосу, оставленную кильватерной струей лодки Кенни Джона, отчетливо видимую на фоне темно-зеленого цвета. Он повернул к грудам камней, поднимающимся из бурлящей пены, и они увидели предательские зубы гранита и гнейса, которые разорвали бы их надувную лодку, если бы они хоть немного отклонились от курса, который Кенни выбрал перед ними. Либо он знал эти воды как свои пять пальцев, либо Бог знает какая эмоциональная турбулентность толкала его на безумный риск.
  
  Донни сбросил скорость до одного или двух узлов. Они осторожно продвигались вперед между скалами в глубокую естественную арку, которая темным изгибом возвышалась над их головами. Они были высечены стихиями из старейшей скалы на планете за миллионы лет, и дневной свет отражался от каждой ее пропитанной солью поверхности. Теперь, в укрытии скал, ветер стих до шепота, и звук двигателя Yamaha отражался от стен туннеля. Вертолет над головой исчез из виду, и звук его винтов пропал. Вода вздыхала, плескалась и отдавалась эхом вокруг них, пока они не вышли в крошечную бухту, полностью окруженную утесами, покрытыми белыми прожилками гуано. Рев винтов вернулся, отражаясь от каждой твердой поверхности замкнутого пространства. Чайки кружили и кричали над их головами, рассеиваясь под порывами ветра.
  
  Фин повернулся к Ганну. ‘Ради Бога, Джордж, скажи им, чтобы отошли. Мы ничего не слышим’.
  
  Ганн рявкнул в свой телефон, и вертолет, развернувшись, скрылся из виду. Воцарилась жуткая тишина. Только море шептало им во мраке, заглушая глухой, повторяющийся холостой ход их мотора.
  
  Бледный след от лодки Кенни пересек короткий участок закрытой воды и исчез в глубокой расщелине в скале. Резко вырезанные пласты ярко окрашенной породы складывались над входом в то, что казалось пещерой. Слои ярко-синего и желтого, оранжевого, зеленого и красного. Пена собиралась вихревым кругом у входа в пещеру, а глубоко во тьме самой пещеры море стонало, как какое-нибудь потерпевшее бедствие морское млекопитающее.
  
  Донни медленно продвигал их вперед, дневной свет угасал у них за спиной, путь впереди был неясным.
  
  ‘Заглушите мотор", - сказал Фин, и в наступившей тишине они могли слышать, как где-то дальше работает двигатель Кенни на холостом ходу, и пронзительный звук ворчливых голосов, эхом разносящийся в темноте этой естественно сводчатой пещеры-собора. Фин поднял руку над головой и нащупал один из нескольких прожекторов, прикрученных к перекладине. Он нащупал выключатель, чтобы включить его, и внезапно пещеру залил свет, цвета камня стали поразительными и зловещими.
  
  Дельта Кенни поднималась и опускалась на мягкой внутренней зыби примерно на тридцать футов вглубь пещеры. Они с Анной стояли на носу лодки и спорили, ее голос от гнева и замешательства звучал выше, чем его. Оба повернули широко раскрытые глаза к свету, затем прищурились от его яркого света. Кенни поднял открытую ладонь, чтобы отбросить тень на свое лицо, как человек, застигнутый врасплох вспышкой фотоаппарата. В темноте это было лицо, выжженное светом. Черные дыры рта, ноздрей и глаз, созданные только для того, чтобы передать его страх.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?’ Это был голос Анны Биаг, который эхом разнесся по пещере.
  
  Фин проигнорировал ее и сосредоточил все внимание на Кенни. Он позвал его из темноты за светом. ‘Это безумие, Кенни. Брось это’.
  
  Кенни уставился в ответ, как испуганный олень, попавший в свет автомобильных фар. ‘Я не могу, Фин. Я не могу’.
  
  Фин увидел, как в уголках его рта скопилась слюна. ‘ Родди рассказал мне, что произошло в ту ночь, когда он бросил самолет, Кенни. Что ты наткнулся на них в горах. Что ты там делал наверху?’
  
  Кенни тяжело дышал. Он покачал головой. "В тот год я все еще учился в сельскохозяйственном колледже. Я проводил лето, работая в поместье наблюдателем’.
  
  ‘Ты думал, они браконьеры?’
  
  ‘Я понятия не имел. Я поднимался по долине, когда услышал самолет. А затем увидел, как он приближается, слишком низко, прежде чем исчезнуть из виду, и я подумал, что он, должно быть, разбился. К тому времени, как я перевалил через склон холма и оказался в следующей долине, она была в середине озера и быстро погружалась. Но все еще целая. Именно тогда я увидел Родди и Уистлера на дальнем берегу.’
  
  ‘Как, во имя всего святого, вам с Уистлером удавалось хранить этот секрет все эти годы, Кенни?’
  
  ‘Это то, что связывало нас, Фин. Узы, более крепкие, чем распад брака или борьба за опеку’.
  
  ‘Но в конце концов это была связь, которую ты разорвал. Они поклялись тебе хранить тайну, Кенни’. Это прозвучало как пуля из темноты. Обвинение в предательстве.
  
  Кенни нанес ответный удар. ‘Они солгали. Они никогда не говорили мне, что в самолете было тело’.
  
  Фин покачал головой. ‘Уистлер никогда не знал. Это был мрачный секрет Родди. Уистлер ничего не знал об этом, пока мы с ним не нашли самолет на днях. Он был потрясен, Кенни. Потрясен до глубины души.’
  
  Кенни казался взволнованным этим. Но какие бы мысли ни крутились у него в голове, ни одно слово не сорвалось с его губ.
  
  Фин спросил: ‘Что произошло в то утро, когда ты пришел к нему, Кенни? Что ты сделал? Пригрозил уволить его, если он не откажется от своих претензий на Анну?’
  
  Странный дикий звук, похожий на крик животного от боли, вырвался изо рта Кенни. Он закрыл глаза, затем широко открыл их, подняв к темноте наверху, прежде чем снова опустить их, чтобы снова взглянуть на Фина. ‘Я люблю эту девушку всей душой, Фин. Я вижу в ней ее мать каждый раз, когда смотрю на нее’. Точно так же, как Фин видел только Уистлера. ‘Я думал, что если пригрозлю рассказать полиции все, что знаю о самолете, Уистлер откажется от судебного иска. Я имею в виду, в той кабине был не Родди, и я это знал. Итак, если бы Уистлер действительно был причастен к смерти парня, которого вы нашли, он потерял бы Анну навсегда.’ Он сделал паузу, все еще тяжело дыша. ‘ Но я бы никогда не сказал, Фин. Я бы не стал. Я думал, угрозы будет достаточно. Но он впал в неистовство. Использование этого слова не ускользнуло от внимания Фина. Если кто-то и подходил на роль Берсеркера, то это был Уистлер. Человек, который прожил свою жизнь на взводе, с характером, который снова и снова выводил его из себя, сводя на нет любую разумную мысль, которая у него когда-либо формировалась. ‘Он набросился на меня как маньяк, Фин. Я этого никак не ожидал. Господи Иисусе, я никогда не хотел убивать его. Это было все, что я мог сделать, чтобы помешать ему убить меня’.
  
  ‘Ради бога, Кенни. Ты угрожал отобрать у него дочь. Ты не мог представить, как он это воспримет?’ Фину стало дурно. Теперь ему было ясно, что по странному и неумолимому повороту судьбы Уистлер посеял семена собственной гибели, согласившись помочь Родди с его уловкой семнадцать лет назад. И именно угроза Кенни разорвать узы молчания, которые трое старых друзей хранили все это время, убила его.
  
  Кенни беспомощно поднял руки и покачал головой, слезы на его лице блестели в свете прожектора. И он снова сказал: ‘Я никогда не хотел его убивать’. Как будто каким-то образом, повторив это, он мог изменить то, что произошло.
  
  Крик, разнесшийся по пещере, превратил кровь Фина в лед. У него не было времени даже открыть рот, чтобы крикнуть "Нет!", прежде чем он увидел, как свет отразился от изгиба багра, когда крошка Анна в ярости взмахнула им двумя руками, описав дугу, чтобы глубоко вонзить его в грудь Кенни Джона.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  Я
  
  
  Свободная церковь Шотландии на Кеннет-стрит в Сторноуэе была большим, безрадостным зданием в розовых тонах, ее колокольню венчали четыре миниатюрных шпиля, каждый со своим флюгером. Погода как тема на острове Льюис всегда была главной в повестке дня.
  
  Объявление у ворот объявляло о субботних богослужениях на английском языке в 11 утра и в 18.30 вечера, а в семинарии на Фрэнсис-стрит в это же время проходили службы на гэльском. Службы в сельских церквях острова обычно проводились на гэльском, но в Сторновее говорящие на гэльском составляли меньшинство.
  
  Церковный зал тянулся вдоль правой стороны самой церкви, здания недавней постройки, с окнами, расположенными высоко в стенах, чтобы как можно больше Божьего света проникало в его мрачный интерьер.
  
  Именно здесь кворум из двенадцати членов Судебного комитета, назначенных генеральной ассамблеей Церкви, собрался в унылую дождливую среду октября, чтобы заслушать показания против преподобного Дональда Мюррея. Большой каштан перед залом сбросил большую часть своих листьев на лужайку, как бы объявляя раз и навсегда о конце лета. Предзнаменование было нехорошим.
  
  Каждый дюйм автостоянки был занят мокрыми, блестящими автомобилями, и машины были припаркованы сплошными одинарными и двойными желтыми линиями по обе стороны Кеннет-стрит - специальное разрешение на этот день, с инспекторами дорожного движения, контролирующими въезд на каждом конце улицы. Это был театр, какого никогда прежде не видели на острове, разыгрывание человеческой драмы, к которой сама Церковь отнеслась бы неодобрительно, если бы она вышла из-под пера драматурга и была исполнена актерами.
  
  Но в этих действиях не было ничего притворного. На карту было поставлено будущее человека. Несмотря на решение финансового прокурора не возбуждать уголовное преследование, группа старейшин Дональда Мюррея подала в пресвитерию частное заявление о клевете. В составленном и подписанном заявлении они обвинили его в совершении преступления, противоречащего Слову Божьему и законам Церкви. После расследования жалобы пресвитерия передала ее в Судебный комитет для рассмотрения доказательств с рекомендацией, что, если преподобный Мюррей будет признан виновным, он будет в упрощенном порядке уволен со своего поста священника Свободной церкви Кробоста.
  
  Фин решил припарковаться на Саут-Бич и подняться пешком, несмотря на дождь. Ему не терпелось как можно быстрее убраться отсюда по окончании разбирательства, а пешком это было бы достигнуто быстрее. Они с Марсейли взяли один зонт по пути мимо галереи и театра в Лантаире и увидели толпу, стоявшую под блестящими разноцветными зонтиками на тротуаре перед церковью на вершине холма. Жители облокотились на открытые окна над парикмахерской и религиозным книжным магазином напротив, чтобы получить вид на цирк. Церковный суд широко освещался как в местной, так и в национальной прессе, и средства массовой информации разбили лагерь возле церкви, фургоны спутниковой связи стояли на автостоянке, фотографы, операторы и репортеры толпились в толпе.
  
  Хотя Марсейли держал Фина за руку, между ними была дистанция. Его поездка в Испанию и последующие события пробили брешь в их отношениях, впервые признанную после нескольких месяцев обдумывания. Возможно, ни один из них не был готов признать, что при всем их общем прошлом их будущее оставалось неизвестной величиной, в которой возможное признание неудачи отбрасывало самую большую тень. Когда они шли по улице, две души, разделенные целым миром, Фин пожалел, что не может просто поднять руку и объявить остановку. И начать все сначала. С самого начала. С того первого дня в школе, когда маленькая девочка с косичками и голубыми лентами улыбнулась ему и сказала учительнице, что будет переводить мальчику, который говорил только по-гэльски.
  
  Прошло всего несколько дней с тех пор, как они закопали Уистлера в землю. Каким-то чудом Кенни Джон выжил после того, как его зацепил багор, большую часть длины которого поглотил его спасательный жилет. Но он все еще лежал тяжело больной на больничной койке. Из троих, которые в тот день много лет назад отправились к монументу в Холм-Пойнт и обнаружили общую историю катастрофы в Иолере, один был мертв, а другому предъявили обвинение в его убийстве. Анна содержалась в исправительном учреждении для малолетних преступников на материке, пока власти решали, как лучше поступить с делом ребенка, который пытался убить убийцу своего отца.
  
  И Фин удивлялся, как такая потеря невинности и жизни была возможна.
  
  Амран, когда-то Солас, группа, которая обеспечивала музыкальное сопровождение его подростковых лет, была раздираема междоусобицами и судебными исками, развалившись в полном блеске международной огласки. Газеты и выпуски телевизионных новостей уже несколько дней были заполнены историей о том, как Родди инсценировал собственную смерть и был все еще жив семнадцать лет спустя. Требовалась экстрадиция из Испании по обвинению в возможном убийстве. Выдача европейского ордера на его арест была лишь вопросом времени.
  
  И теперь настала очередь Дональда встретить свой момент истины. Марсейли пришел не для того, чтобы составить Фину компанию, а чтобы предложить моральную поддержку Дональду и дать показания от его имени. В конце концов, он был тем парнем, который лишил ее девственности, когда они были еще подростками. И Фин только сейчас мог вспомнить, какое облегчение он испытал, узнав, что это был не Артэр.
  
  Все ряды кресел, расставленные позади них в зале, были заполнены. Фин, Джордж Ганн, обвинители Дональда и другие свидетели сидели в первом ряду за столами, за которыми слева сидели адвокаты Церкви, а справа - одинокая фигура Дональда Мюррея.
  
  Лицом к собравшимся стояли двенадцать членов Судебного комитета, сидевших за длинным столом, подобно Иисусу и ученикам на тайной вечере. Только эти люди носили темные костюмы и соответственно мрачные лица, они пришли, чтобы вынести суждение об одном из своих, задача, которая явно легла тяжелым грузом на их плечи. По крайней мере, половина из них были коллегами-министрами. Атмосфера была напряженной, чувство ожидания наэлектризованным. Председатель стукнул молотком, призывая зал к тишине, и секретарь, который также отвечал за протоколирование слушаний, поднялся, чтобы зачитать клевету. Это был невысокий мужчина, почти полностью лысый, и Фин поймал себя на том, что зачарован блестящим влажным пурпуром его губ. Он едва выслушал обвинение в том, что, когда весенним вечером того же года над островом Эрискей опустились сумерки, преподобный Дональд Мюррей лишил жизни другого человека, выстрелив ему в грудь из дробовика. Что было явным и недвусмысленным нарушением шестой заповеди, данной Богом Моисею на горе Синай. Не убивай. Заповедь, закрепленная в законах Церкви.
  
  Председатель повернул голову в сторону Дональда. Это был пожилой мужчина, возможно, лет шестидесяти, с густыми волосами стального цвета, зачесанными назад со лба волнами. У него были печальные водянисто-карие глаза, которые, казалось, выражали если не сочувствие, то нейтралитет. ‘Вы имеете право сделать вступительное заявление в свою защиту, преподобный Мюррей’.
  
  Дональд поднялся на ноги. На нем был светло-серый костюм поверх черной хлопчатобумажной рубашки с белым канцелярским воротничком, и он положил кончики пальцев обеих рук на стол перед собой, как бы желая сохранить равновесие. Цвет его кожи был таким же, как его костюм, и напоминал замазку по тону и текстуре. Его волосы потеряли свой песочный блеск. Большинство присутствующих в зале услышали, как его голос зазвучал чисто и сильно. Но Фин знал его лучше, чем кто-либо другой, и уловил в нем дрожь. ‘Мне нечего сказать в свою защиту, сэр. Факты известны и говорят сами за себя. К какому бы решению вы ни пришли здесь сегодня, вы придете на основании представленных вам доказательств. И я безоговорочно приму это решение. Но судить меня будет только Господь, мой Бог.’
  
  ‘И вы будете судимы Господом, преподобный Мюррей, как и все мы. И это останется между вами и Им. Мы собрались здесь сегодня, чтобы определить, нарушили ли вы Его законы и навлекли ли тем самым на Его Церковь дурную славу. И это, я могу заверить вас, решение, которое мы полностью намерены вынести.’
  
  Слушание проходило в течение двух дней. Большая часть доказательств, представленных в первый день, включала заявления старейшин, которые выдвинули первоначальную клевету на своего министра. Вереница серых людей, непреклонных в своей неумолимой вере, спорящих о святости Десяти заповедей и о недостойности Дональда возглавлять их паству. Долгие юридические и доктринерские споры, которые истощили энергию всех присутствующих.
  
  Только на второй день обстоятельства дела оказались под пристальным вниманием. Самым важным свидетелем в этом контексте был сержант детективной службы Джордж Ганн. Фин наблюдал, как он прошел в переднюю часть зала и занял свое место за столом, предназначенным для свидетелей. За долгую карьеру в полиции он давал показания на бесчисленных процессах на острове и на материке. Он был опытным офицером полиции. Но Фин никогда не видел его таким нервным. Клерк обратился непосредственно к нему.
  
  ‘Назовите свое имя для протокола, пожалуйста’.
  
  ‘Джордж Уильям Ганн’.
  
  ‘Даете ли вы торжественное заверение, что будете говорить правду, что у вас нет злонамеренных мотивов давать показания здесь сегодня и что вы никоим образом сознательно не пристрастны?’
  
  ‘Я верю’.
  
  Председатель кивнул в сторону советника Церкви, адвоката в отставке из Эдинбурга. - Мистер Келсо? - спросил я.
  
  Келсо встал из-за своего стола в передней части зала. Это был маленький, круглый человечек в темном костюме, с остатками крашеных черных волос, зачесанных на квадратную плоскую голову. Фин мог представить его в парике и мантии в эдинбургском суде, отстаивающим свое дело со всей уверенностью, которую внушает более чем тридцатилетний юридический опыт. Но сегодня у него не было ни одного из атрибутов его прежней профессии, за которыми можно было бы спрятаться, а Библия не была Актом парламента с, возможно, окончательным толкованием. Это был свободный сборник историй и анекдотов, которые породили множество религиозных сект, каждая из которых делала свои собственные выводы и применяла свои собственные построения.
  
  ‘Вы детектив-сержант отдела уголовных расследований полиции Сторноуэя, это верно?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Весной этого года вас вызвали на место перестрелки на острове Эрискей’.
  
  ‘Я был’.
  
  ‘ Это в нескольких часах езды по дороге от Сторноуэя. Как вы туда добрались?’
  
  ‘Я заручился поддержкой береговой охраны, сэр, и меня и нескольких офицеров в форме доставили вертолетом вниз, чтобы помочь местной полиции’.
  
  ‘И когда вы добрались туда, что вы обнаружили?’
  
  ‘На полу в гостиной дома лежал мертвый мужчина. Он был убит выстрелом в грудь. Второй мужчина был задержан гражданами, присутствовавшими в доме, а позже арестован сотрудниками полиции из Южного Уиста.’
  
  ‘Я понимаю, детектив-сержант, что вы взяли показания у всех присутствующих, некоторые из которых не могут или не желают присутствовать здесь сегодня. На основании этих заявлений я бы попросил вас представить Судебному комитету как можно более ясную картину событий, которые привели к стрельбе.’
  
  Ганн глубоко вздохнул. ‘Ситуация возникла из-за того, что, по-видимому, было местью, сэр, за акт или акты, которые могли иметь место, а могли и не иметь, более пятидесяти лет назад. Мы не можем это проверить. Ясно то, что известный главарь банды из города Эдинбург прибыл на остров Льюис ранее в тот день со своим коллегой, намереваясь причинить вред низкому человеку по имени Тормод Макдональд. Ничтожество. . это кто-то из Ness, сэр.’
  
  Келсо кивнул.
  
  ‘Мистер Макдональд - пожилой мужчина, страдающий запущенной формой старческого слабоумия. В то утро семья отвезла его в дом старого друга в Эрискей. Обнаружив, что мистера Макдональда нет дома, джентльмены из Эдинбурга похитили правнучку мистера Макдональда и ее мать и отвезли их в Эрискей, где намеревались застрелить их на глазах у мистера Макдональда.’
  
  ‘При всем должном уважении, детектив-сержант, я не верю, что вы можете говорить о намерениях покойного. Я был бы признателен, если бы вы придерживались известных вам фактов’.
  
  Фин увидел, как Ганн ощетинился. ‘С таким же должным уважением, мистер Келсо, убийство правнучки мистера Макдональда и ее матери было заявленным намерением покойного, намерением, заявленным в присутствии нескольких свидетелей, у которых я взял показания. И это факты в том виде, в каком я их знаю.’
  
  Если Келсо и был удивлен ответом Ганна, он никак этого не показал. Но оказаться не на том конце опровержения со стороны того, кого он, вероятно, считал полицейским с провинциального острова, должно быть, было более чем немного унизительно. Фин обнаружил, что подавляет улыбку. Келсо сверился с какими-то бумагами на своем столе. ‘Давайте обратимся к показаниям, которые вы взяли у внука мистера Макдональда и отца ребенка. Некий Фионлаг Макиннес. По всем данным, джентльмены из Эдинбурга оставили его связанным в его доме в Нессе, а сами поехали в Эрискей. И все же, он был с преподобным Мюрреем во время стрельбы. Как это произошло?’
  
  Ганн прочистил горло. ‘По словам Фионнлаха Макиннеса, ему удалось освободиться и добраться до дома преподобного Мюррея, чтобы сообщить ему новость о случившемся’.
  
  ‘Почему он пошел к преподобному Мюррею, а не в полицию?’
  
  ‘Потому что мать ребенка, Донна, была дочерью преподобного Мюррея’.
  
  ‘ Значит, преподобный Мюррей обратился в полицию?
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  - Что он сделал? - спросил я.
  
  ‘Он взял дробовик и коробку патронов из их запирающегося сейфа в особняке и поехал в Эрискей’.
  
  ‘ С Фионлагом Макиннесом? - Спросил я.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Почему он не позвонил в полицию?’
  
  ‘Вам следует спросить об этом его, сэр’.
  
  Келсо раздраженно вздохнул. "Как ты думаешь, почему он не позвонил в полицию?’
  
  ‘При всем моем уважении, сэр, я не думаю, что могу говорить за обвиняемого. Я бы предпочел придерживаться известных мне фактов’.
  
  Келсо с трудом сдерживал раздражение. - Вы взяли показания у преподобного Мюррея? - спросил я.
  
  ‘Я сделал’.
  
  "И почему он сказал, что не звонил в полицию?’
  
  Ганн колебался. Избежать этого было невозможно. ‘Он сказал, что не доверяет неопытным и безоружным полицейским в Южном Уисте иметь дело с вооруженными преступниками, намеревающимися причинить вред его дочери и внучке’.
  
  ‘Другими словами, он взял закон в свои руки’.
  
  ‘Я не уверен, что сказал бы это, сэр’.
  
  ‘Он не сообщил о подготовке преступления и обязался разобраться с ним сам. Разве это не было взятием закона в свои руки?’
  
  Ганн неловко поерзал. ‘Полагаю, так оно и было’.
  
  Келсо ответил на это признание саркастической улыбкой. ‘Спасибо, детектив-сержант’. Он водрузил очки-полумесяцы на кончик носа и перебрал еще несколько бумаг на своем столе, затем с размаху убрал их. ‘Тогда было бы справедливо предположить, что, не поставив в известность полицию и вооружившись дробовиком, он, должно быть, был готов пустить его в ход’.
  
  ‘Вы могли бы сделать такое предположение, мистер Келсо. Насколько я понимаю, преподобный Мюррей и Фионнал Макиннес предприняли несколько попыток связаться с дочерью мистера Макдональда, Марсейли, по мобильному телефону, чтобы предупредить ее о том, что члены эдинбургской банды уже в пути.’
  
  ‘Да, но даже если бы ему удалось предупредить их, это не изменило бы того факта, что его дочь и внучка были похищены опасными преступниками. И он вооружился и пустился в погоню за ними. Маловероятно, что его намерением было прочитать им отрывок из Библии.’
  
  Что вызвало смех в зале.
  
  Председателя Судебного комитета, однако, это не позабавило. Он перегнулся через стол. ‘Я не считаю, мистер Келсо, что это повод для легкомыслия’.
  
  Келсо слегка склонил голову. ‘ Мои извинения, мистер Председатель. Он повернулся к Ганну. ‘ Спасибо, детектив-сержант, на этом все.’
  
  Ганн был потрясен. ‘Разве ты не хочешь услышать о том, что произошло в доме?’
  
  ‘Мы услышим это от тех, кто был там. Спасибо вам’.
  
  Ганн извиняющимся взглядом посмотрел на Дональда Мюррея, когда тот шел, чтобы занять свое место, но Дональд был невозмутим.
  
  Это была Марсейли, которую вызвали к столу свидетелей, чтобы дать показания о том, что произошло в самом доме. Фин наблюдал за ней, пока она говорила сильным уверенным голосом, рассказывая о событиях, которые он пережил сам. В ней все еще была печальная, бледная красота. На ее светлокожем лице было совсем немного косметики, волосы зачесаны назад и собраны в конский хвост, но все же он мог видеть в ней маленькую девочку. Маленькая девочка, которую он любил всем сердцем, когда даже не мог сказать вам, что такое любовь. Маленькая девочка, чье сердце он разбил, и не один раз, а дважды. Маленькая девочка, чья любовь к нему никогда не ослабевала до его последнего акта предательства. Стоит ли удивляться, что им было так трудно найти дорогу обратно к тому, кем они когда-то были?
  
  Ее рассказ о том, что произошло той ночью, был убедительным. Босс эдинбургской банды поднимает дробовик, чтобы выстрелить в Донну и ребенка. Его месть за какую-то историю между ним и отцом Марсейли. Но вместо этого по комнате разлетелось стекло, когда Дональд выстрелил в него через окно, отбросив здоровяка к дальнему окну и спасая молодую мать и ее ребенка от неминуемой смерти. Люди Льюиса, набившиеся в зал в тот день, затаили коллективное дыхание, когда она говорила.
  
  Фин едва осознавал, что она пришла к выводу из своих показаний, или что кто-то выкрикнул его имя. Только когда Марсейли снова сел рядом с ним и прошептал: ‘Ты в игре", он понял, что настала его очередь.
  
  Он занял свое место за столом для свидетелей и дал торжественное заверение говорить правду без злого умысла или предубеждения.
  
  Келсо задумчиво посмотрел на него. ‘ Вы сами были офицером полиции, мистер Маклауд?
  
  ‘Я был’.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘ Около пятнадцати лет.’
  
  ‘И какого звания вы достигли?’
  
  ‘Детектив-инспектор’.
  
  ‘Значит, у вас есть значительный опыт общения с преступностью и преступниками’.
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘А есть ли какие-нибудь обстоятельства, при которых вы бы порекомендовали людям взять закон в свои руки?’
  
  ‘Я думаю, возможно, у вас элементарное непонимание закона, мистер Келсо’.
  
  ‘О, неужели?" Келсо, казалось, развеселился. ‘Я практиковал юриспруденцию более тридцати лет, мистер Маклауд’.
  
  ‘И я уверен, что практика приводит к совершенству, мистер Келсо. Но это был не только ваш закон. И это не только мой. Закон принадлежит всем нам. Мы избираем представителей, которые устанавливают закон от нашего имени, и нанимаем полицейских для обеспечения его соблюдения. И когда их нет рядом, чтобы сделать это за нас, иногда нам приходится делать это самим. Вот почему у нас есть такое понятие, как гражданский арест. И если мы вооружаем полицейского и даем ему разрешение застрелить преступника вместо нас, это тоже означает, что мы берем закон в свои руки. Мы просто делаем это по доверенности.’
  
  ‘Значит, вы верите, что преподобный Мюррей был прав, предприняв то действие, которое он совершил?’
  
  ‘Я не только верю, что он был прав, я надеюсь, что у меня хватило бы смелости сделать то же самое самому’.
  
  ‘Вы не верите, что исход был бы другим, если бы преподобный Мюррей вызвал полицию?’
  
  ‘О да, сэр, исход был бы совсем другим. Донна Мюррей и ее ребенок были бы мертвы, как, вероятно, и все остальные в доме той ночью. На данный момент умер только один человек. Мужчина, заявленным намерением которого было убийство невинной девушки и ее ребенка.’
  
  Келсо насмешливо фыркнул. ‘Как ты можешь так говорить?’
  
  ‘Потому что я был там, а тебя не было. И, обладая опытом полицейского с пятнадцатилетним стажем, я могу без обиняков сказать, что местная полиция, какой бы невооруженной и неопытной она ни была, никогда не смогла бы справиться с ситуацией.’
  
  Келсо одарил его долгим, холодным взглядом, затем надел свои полумесяцы и опустил глаза на лист бумаги, который держал в руке. ‘Что ж, давайте просто вернемся в деталях к событиям той ночи’.
  
  ‘Нет’. Фин покачал головой. ‘Я думаю, мы слышали об этом более чем достаточно’.
  
  Голова Келсо удивленно вскинулась.
  
  Фин сказал: "Вчера я просидел здесь весь день, слушая, как кучка Святош изливает желчь под видом благочестия’. В толпе раздался шокированный ропот изумления, когда Фин пробежался глазами по ним в поисках. Затем внезапно он указал. ‘Там. Торкил Моррисон. Обычно напивался и избивал свою жену. Пока не нашел Бога. Или Бог нашел его. Теперь масло не таяло у него во рту.’ Когда в зале послышались вздохи, он обвел пальцем море лиц. ‘И вот. Ангус Смит. Я могу вспомнить по крайней мере двух незаконнорожденных детей, которых он не признает. Бьюсь об заклад, у него не хватило бы смелости убить человека, чтобы спасти их жизни. Я не знаю о других обвинителях преподобного Мюррея, но я бы сказал вот что. Тот из вас, кто без греха, пусть бросит первый камень.’
  
  Председатель Судебного комитета стукнул молотком, его лицо покраснело от гнева и смущения. ‘Этого вполне достаточно, мистер Маклауд!’
  
  ‘Я не закончил", - сказал Фин. ‘Я здесь на своих условиях, не на ваших. Я здесь потому, что хороший человек сделал единственное, что мог в невозможных обстоятельствах. Ничего не делать было невозможно. Бездействие означало бы потерю невинных жизней. То, что он сделал, спасло эти жизни за счет одной, которая, честно говоря, выеденного яйца не стоила. И я не покупаюсь на всю эту чушь о шестой заповеди. Ты не должен убивать? Нет. Если только ты случайно не был немцем в Первой и Второй мировых войнах или иракцем в войне в Персидском заливе. Тогда все в порядке, потому что это. . оправдано . Я не знал, что в шестой заповеди есть наездник, господин председатель. Ты не должен убивать — если это не оправдано .’
  
  Фин немного поднял голову и понюхал воздух.
  
  ‘Я чувствую что-то знакомое’. Он снова принюхался. ‘Я знаю, что это. Я чувствовал это раньше. Это лицемерие. Это отвратительный запах, и здесь ему не должно быть места’. Он повернулся к Дональду и был почти шокирован, увидев, как его глаза наполняются слезами. Фин чуть не задохнулся от собственных эмоций, прежде чем наконец обрел дар речи. ‘Твой Бог рассудит тебя, Дональд. И если Он хотя бы наполовину такой Бог, каким ты его считаешь, то он, вероятно, помог тебе нажать на курок’.
  
  В толпе за пределами зала воцарилась тишина, когда Фин вышел под руку с Марсейли. Они молча расступились, открывая проход к воротам для уходящей пары. Только когда они прошли половину Кеннет-стрит, Марсейли сжала руку Фина и обратила на него свои васильково-голубые глаза, совсем как в тот первый день в школе. ‘Горжусь тобой", - сказала она.
  
  
  II
  
  
  Судебный комитет вынес свой вердикт на третий день. Свободные места были только в зале, а на улице собралось еще несколько сотен человек. Дональд сидел холодный и бесстрастный за своим столом, сложив руки одна внутри другой перед собой. И только однажды, перед тем как члены Судейского комитета заняли свои места, он обернулся, чтобы окинуть взглядом лица в толпе позади него. Этот взгляд не ускользнул от внимания Фина. Он повернулся к Марсейли, вопросительно подняв бровь. Она пожала плечами. ‘По-прежнему никаких признаков ее присутствия’.
  
  Единственным человеком, заметным своим отсутствием на протяжении всего слушания, была жена Дональда, Катриона. Сердце Фин болело за него. Каким бы ни был вердикт, его жены и матери его ребенка не будет рядом, чтобы предложить утешение или разделить его радость. Дональд изобразил одинокую фигуру в передней части зала.
  
  Воцарилась тишина, как после утиного боя, когда члены Судебного комитета придвинули стулья за своим длинным столом. По ряду их серьезных лиц было невозможно сказать, к какому решению они могли прийти.
  
  Заседание началось, как и каждый день, с молитвы. Затем Председатель посмотрел на Дональда. ‘Не могли бы вы встать, пожалуйста, преподобный Мюррей?’
  
  Дональд встал и посмотрел в лицо своему будущему.
  
  ‘Это было чрезвычайно трудное решение для комитета. Мы, как и вы сами, столкнулись со сложной системой принятия моральных решений. И хотя у нас было преимущество во времени для принятия взвешенного решения, мы ценим, что вы этого не сделали. Можно почти представить, что Бог устроил вам испытание, преподобный Мюррей, как Он это сделал для нас. Будь ты проклят, если ты это сделаешь, будь ты проклят, если ты этого не сделаешь. В конце концов, каковы бы ни были моральные и религиозные аргументы, мы могли бы только, каждый из нас, спросить себя во всем человечестве, что бы мы сделали в тех же обстоятельствах, и сопоставить наши действия с ожиданиями Господа, нашего Бога. И, в конце концов, действительно, только Он может вынести такое суждение.’
  
  Он глубоко вздохнул, бегло осматривая свои руки на столе перед собой. Когда он снова поднял глаза, тишина была абсолютной.
  
  ‘Однако нам было поручено принять решение. И на этом основании мы решили не поддерживать клевету против вас. Вы вольны продолжать свое служение в Кробосте столько, сколько этого захочет ваша община.’
  
  Рев, поднявшийся из толпы, и последовавшие за ним аплодисменты были почти оглушительными. Не оставалось сомнений в чувствах публики. Все спешили поздравить Дональда, и среди многих, кто пожал ему руку после вынесения приговора, были те, кто ранее боялся публично встать на его сторону. Сам Дональд казался сбитым с толку, затерянным среди моря лиц, неразберихи голосов. Заявление председателя о том, что полный и подробный письменный отчет о приговоре будет опубликован в течение двух недель, затерялось в суматохе.
  
  Фин и Марсейли ждали снаружи в толпе, пока Дональд выйдет из зала. Когда он вышел, он выглядел бледным и потрясенным. На нем не было пальто, но он казался непроницаемым для дождя, который падал на него со свинцового неба. Его толкали болельщики и репортеры, а телевизионные прожекторы бросали нереальный свет на безумную сцену на автостоянке.
  
  Он упал до того, как кто-либо услышал выстрел. Из-за его черной рубашки кровь в том месте, где пуля вошла ему в грудь, была видна не сразу. Сначала толпа подумала, что он просто споткнулся и упал. Но Фин сразу же распознал треск, который последовал за выстрелом из винтовки.
  
  Когда другие бросились к Дональду, он повернулся в направлении горизонта напротив и увидел силуэт человека и дуло его винтовки, когда тот скрылся из виду среди крыш.
  
  Затем во влажном утреннем воздухе раздались крики, когда кровь Дональда потекла по асфальту, и толпа в панике разбежалась. Фин и Марсейли были первыми, кто добрался до него, присев на корточки, чтобы оценить ущерб. Его глаза были широко раскрыты, он смотрел на них в страхе и замешательстве. Все его тело дрожало. Марсейли подсунула руку ему под голову, чтобы приподнять ее от влаги. Фин заорал: ‘Вызовите скорую! Быстро!’ Он снял куртку, чтобы накинуть ее на грудь и плечи Дональда. И он вспомнил тот день, когда они были просто мальчиками, и Дональд вернулся в темноте, чтобы оттащить его в безопасное место, когда хулиганы бросили его истекать кровью на дороге. И тот раз, когда они повезли тетю Фин на лучшую в ее жизни прогулку в машине с открытым верхом, всего за несколько месяцев до ее смерти. Он почувствовал, как рука Дональда сжала его руку. Его голос был шепотом.
  
  ‘Я думаю, Бог только что вынес Свой собственный вердикт, Фин. Похоже, мне придется за многое ответить’.
  
  От легкого кашля на его губах выступила кровь, и он исчез.
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  Солнечный свет разливался по зеленым склонам Солсберийских скал, поднимаясь к скалам, которые возвышались высоко над горизонтом Эдинбурга. Такси Фина свернуло на Сент-Леонардс-стрит и высадило его у дома № 14, кирпичного здания песочного цвета, в котором располагался полицейский участок городского отдела А.
  
  Было что-то большее, чем слегка сюрреалистичное в том, чтобы снова оказаться здесь. Словно окунуться в прошлую жизнь и обнаружить, что все, что когда-то было таким знакомым, теперь стало чужим. Меньше, подлее, грязнее. Совсем не такие, какими вы их помнили. Сент-Леонардс-лейн казалась уже, зажатая с обеих сторон разрушенными песком многоквартирными домами, а Скалы за ней как-то меньше, менее впечатляющие.
  
  Прошла неделя с момента погребения Дональда, самой длинной похоронной процессии в Кробосте, которую кто-либо мог вспомнить. Похороны, которые освещались в национальных новостях. Репортаж, который уже был отправлен в архив вместе с полицейскими поисками его убийцы. Фин сомневался, что его когда-нибудь поймают. Это был профессиональный удар. Месть, почти наверняка, за убийство в Эрискее. Стрелок бесследно исчез, оружие так и не было найдено. Все, что осталось у Фина после этого, - это чувство пустоты, если это вообще можно описать как чувство.
  
  Мона стояла и ждала его за высоким стеклянным фасадом входа. По контрасту она выглядела моложе. Возможно, жизнь без Фина пошла ей на пользу. На ней была длинная палевая шубка, и новая, более короткая стрижка ей очень шла. Словно возвращение к молодости. Она подчеркивала ее все еще сильные черты. Не совсем хорошенькая, но в некотором смысле почти красивая. Он почувствовал укол сожаления, когда поздоровался с ней, взял ее руку в перчатке в свою и поцеловал в щеку.
  
  Она наклонила голову. ‘ Ты знаешь, о чем идет речь? - спросил я.
  
  ‘Робби, я полагаю. Не могу представить, зачем бы еще они хотели, чтобы мы оба были здесь’.
  
  Звонок старшего инспектора Блэка был коротким и резким. Он сказал, что не хотел делать это по телефону или письмом. Смогут ли Фин и Мона встретиться с ним лично?
  
  У Блэка был бледный цвет лица человека, который редко видел дневной свет. Изгиб носа и маленькие черные глазки придавали ему вид ястреба, всегда находящегося на охоте за добычей. На его столе царил беспорядок, и Фин почувствовал запах застоявшегося сигаретного дыма на его одежде и увидел, что его пальцы все еще были желтыми от никотина. Он был человеком без особых церемоний. После кратких благодарностей он поднял прозрачную пластиковую папку со скомканной запиской, написанной от руки, зажатой между листами. Он протянул его паре по другую сторону стола, и Фин взял его у него. Он повернул его к свету, чтобы они с Моной оба могли прочесть. Нацарапанные синими чернилами слова.
  
  Это занимало мои мысли в течение некоторого времени. Я знаю, что большинство людей не поймут почему, особенно те, кто любит меня, и кого я тоже люблю. Все, что я могу сказать, это то, что никто не знает, через какой ад я прошел. И в эти последние недели это стало просто невыносимым. Мне пора уходить. Мне так жаль.
  
  Фин поднял глаза на Блэка для пояснения.
  
  Потребовалось несколько недель, чтобы эта записка попала к офицерам, расследующим наезд на вашего сына и его побег. Связи были заметны не сразу. Это была коллекция мучительных бессвязных записей в его дневнике, которые в конце концов привели офицеров к связи с Робби.’
  
  Лицо Моны покраснело. ‘Это тот человек, который убил Робби?’
  
  Блэк кивнул. ‘Если это вас хоть немного утешит, то, похоже, на самом деле его жизнь тоже закончилась в тот день. И когда он больше не мог жить в ладу с самим собой, он вставил трубку из выхлопной трубы своей машины в салон и включил двигатель.’
  
  Фин покачал головой. ‘Нет’, - сказал он. ‘Это не утешение’. Он взглянул на Мону. ‘Но, по крайней мере, все закончилось’.
  
  Такси Моны стояло, изрыгая пары в холодный ноябрьский воздух. Они уже расставались раньше, но на этот раз это было сложнее, потому что казалось, что это наверняка будет последним. И Фин подумал, как трудно было отпустить такую большую часть своей жизни. Он вспомнил момент, когда она упала к нему на колени на вечеринке в ночь их знакомства, и увидел ее лицо, склонившееся над ним на следующее утро, когда она разбудила его новостью о том, что самолет Родди пропал.
  
  ‘Я полагаю, ты вернешься на остров’.
  
  ‘Полагаю, я так и сделаю’.
  
  Она держала его за руку, когда наклонилась, чтобы поцеловать его в последний раз. ‘Прощай, Фин’.
  
  Он смотрел, как она села в такси, и оно унеслось в сторону города. Просто еще одна часть его жизни, оставленная в памяти. И он задавался вопросом, действительно ли у них с Марсейли есть будущее. Если бы когда-нибудь было возможно вновь обрести любовь, которую они почувствовали тем подростковым летом перед отъездом в университет.
  
  И еще он размышлял о жизни, которая ожидала его на острове, где он родился, месте, откуда он так старался сбежать, но которое, в конце концов, вернуло его обратно. Он думал обо всем, что было, и обо всем, что лежало впереди. Большая, пустая, ненаписанная глава, которая составляла остаток его жизни. И только в двух вещах он был уверен. У него был сын, которому требовалось его руководство. И была пятнадцатилетняя девочка, которой нужен был защитник. Последний живой след на этой земле человека, который был его другом и спасителем. Замученная, осиротевшая маленькая девочка, которой нужен был кто-то, кто заступился бы за нее и направил бы ее к какой-то надежде на будущее.
  
  И он знал, что это мог быть только он.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Черный дом
  
  
  Это земля потерянного контента,
  
  Я вижу, как он сияет ясно,
  
  Счастливые дороги, по которым я ходил
  
  И не сможет прийти снова.
  
  — А. Э. Хаусман, ‘Холмы голубой памяти’
  
  
  Я слышал, что три рудана стреляли из пистолета:
  
  ти-игал, ти-евдах - это тюрьма
  
  .
  
  (Три вещи, которые приходят без
  
  спрашиваю: страх, любовь и ревность.)
  
  — Гэльская пословица
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Они всего лишь дети. Им по шестнадцать лет. Ободренные алкоголем и подстегнутые приближением субботы, они бросаются во тьму в поисках любви, а находят только смерть.
  
  Необычно, что дует легкий ветерок. И на этот раз он теплый, как дыхание на коже, ласкающий и соблазнительный. Легкая дымка на августовском небе скрывает звезды, но луна, занимающая три четверти, бросает свой бледный, бескровный свет на утрамбованный песок, оставленный уходящим приливом. Море мягко дышит на берег, фосфоресцирующая пена выбрасывает серебряные пузырьки поверх золотых. Молодая пара спешит по асфальту из деревни наверху, кровь пульсирует у них в головах, как ритм волн.
  
  Слева от них вода в крошечной гавани поднимается и опускается, лунный свет ложится на ее поверхность, и они слышат скрип маленьких лодок, натягивающих канаты, мягкий стук дерева о дерево, когда они толкаются в поисках свободного места, игриво подталкивая друг друга локтями в темноте.
  
  Уильям держит ее руку в своей, чувствуя ее нежелание. Он ощутил сладость алкоголя в ее дыхании и настойчивость в ее поцелуе и знает, что сегодня вечером она наконец уступит. Но времени так мало. Суббота близка. Слишком близко. Осталось всего полчаса, о чем свидетельствует украдкой брошенный на часы взгляд, прежде чем оставить уличные фонари позади.
  
  Теперь Сеит учащенно дышит. Боится не секса, а отца, которого, она знает, будет сидеть у костра, наблюдая, как тлеют угли торфа ближе к полуночи, рассчитанные с отработанным совершенством, чтобы угаснуть до наступления дня отдыха. Она почти чувствует, как его нетерпение медленно перерастает в гнев, когда часы приближают завтра, а она все еще не вернулась. Как это возможно, что на этом богобоязненном острове все так мало изменилось?
  
  Мысли переполняют ее разум, борясь за пространство с желанием, которое поселилось там, и алкоголем, который притупил ее юношеское сопротивление этому. Всего несколько коротких часов назад их субботний вечер в Social Club казался растянутым до бесконечности. Но время никогда не бежит так быстро, как тогда, когда его не хватает. А теперь оно почти ушло.
  
  Паника и страсть поднимаются вместе в ее груди, когда они проскальзывают мимо тени старой рыбацкой лодки, накренившейся под углом на гальке над водяным знаком. Через открытую половину бетонного сарая для лодок они могут видеть пляж за ним, обрамленный незастекленными окнами. Море кажется освещенным изнутри, почти светящимся. Уиллим отпускает ее руку и приоткрывает деревянную дверь, ровно настолько, чтобы они могли пройти. И он толкает ее внутрь. Здесь темно. Резкий запах дизельного топлива, соленой воды и морских водорослей наполняет воздух, как печальный аромат торопливого, созревающего секса. Темная тень лодки на прицепе нависает над ними, два маленьких прямоугольных окна выходят, как глазки, на берег.
  
  Он прижимает ее к стене, и она сразу же чувствует его рот на своем, его язык прокладывает путь к ее губам, его руки сжимают мягкость ее грудей. Это причиняет боль, и она отталкивает его. ‘Не так грубо’. Ее дыхание, кажется, грохочет в темноте.
  
  "Нет времени’. Она слышит напряжение в его голосе. Мужское напряжение, наполненное одновременно желанием и тревогой. И она начинает сомневаться. Действительно ли она хочет, чтобы ее первый раз был таким? Несколько отвратительных моментов, снятых в темноте грязного лодочного сарая?
  
  "Нет.’ Она отталкивает его в сторону и отходит, поворачиваясь к окну, чтобы глотнуть свежего воздуха. Если они поторопятся, у них еще есть время вернуться до двенадцати.
  
  Она видит, как темная фигура выплывает из тени почти в тот же момент, что и чувствует это. Мягкая, холодная и тяжелая. Она издает непроизвольный крик.
  
  "Ради бога, Сейт! Уиллим идет за ней, к желанию и тревоге теперь добавилось разочарование, и ноги у него ускользают из-под ног, ни за что на свете, как будто он наступил на лед. Он тяжело приземляется на локоть, и его руку пронзает боль. ‘Черт!’ Пол мокрый от дизельного топлива. Он чувствует, как оно пропитывает его брюки. Оно у него на руках. Не задумываясь, он нащупывает в кармане зажигалку. Здесь просто чертовски мало света. Только когда он вращает колесо большим пальцем, разжигая пламя, до него доходит, что ему грозит неминуемая опасность превратиться в человека-факел. Но к тому времени уже слишком поздно. Свет внезапен и пугающ в темноте. Он берет себя в руки. Но нет ни возгорания дизельных паров, ни внезапной вспышки обжигающего пламени. Просто образ, настолько глубоко шокирующий, что поначалу невозможно постичь.
  
  Мужчина свисает за шею со стропил над головой, потертая оранжевая пластиковая веревка наклоняет его голову под невозможным углом. Он крупный мужчина, обнаженный по пояс, сине-белая плоть складками свисает с его грудей и ягодиц, как свободный костюм на два размера больше, чем нужно. Петли из чего-то гладкого и блестящего свисают у него между ног из-за зияющей улыбки, которая распирает его живот из стороны в сторону. Пламя отбрасывает тень мертвеца, танцующую по покрытым шрамами и граффити стенам, словно множество призраков приветствуют новоприбывшего. За ним Уильям видит лицо Кейта. Бледный, с темными глазами, застывший от ужаса. На мгновение он абсурдно думает, что лужа дизельного топлива вокруг него - сельскохозяйственная, окрашенная акцизом в красный цвет, чтобы обозначить ее безналоговый статус, — прежде чем осознает, что это кровь, липкая и густая, уже засыхающая коричневым на его руках.
  
  
  ОДИН
  
  Я
  
  
  Было поздно, душно и тепло, как бывает только во время фестиваля. Фину было трудно сосредоточиться. Темнота его маленького кабинета давила на него, как большие, черные, мягкие руки, удерживающие его на стуле. Круг света от лампы на его столе обжигал ему глаза, притягивая его туда, как мотылька, теперь ослепляя, так что ему было трудно сосредоточиться на своих записях. Компьютер тихо гудел в тишине, и его экран мерцал в его периферийном зрении. Ему следовало лечь спать несколько часов назад, но было необходимо закончить свое эссе. Открытый университет предложил ему единственное средство побега, а он тянул время. Глупо.
  
  Он услышал движение у двери позади себя и сердито повернулся на своем стуле, ожидая увидеть Мону. Но его упрека так и не последовало. Вместо этого он обнаружил, что в изумлении смотрит вверх на мужчину, такого высокого, что не мог стоять прямо. Его голова была наклонена набок, чтобы не касаться потолка. Это были небольшие комнаты, но этот человек, должно быть, был восьми футов ростом. У него были очень длинные ноги, темные брюки собирались складками вокруг черных ботинок. Клетчатая хлопчатобумажная рубашка была заправлена за пояс, а поверх нее на нем была расстегнутая куртка с капюшоном , спадающим с поднятого воротника. Его руки свисали по бокам, большие кисти торчали из рукавов, которые были слишком короткими. На вид Фину было около шестидесяти, морщинистое, мрачное лицо с темными, ничего не выражающими глазами. Его серебристо-седые волосы были длинными и сальными и свисали ниже ушей. Он ничего не сказал. Он просто стоял, уставившись на Фина, глубокие тени на каменных чертах лица отбрасывала лампа на столе Фина. Что, во имя Всего Святого, он там делал? Все волосы на шее и руках Фина встали дыбом, и он почувствовал, как страх скользнул по нему, как перчатка, удерживая его в своих объятиях.
  
  И затем где-то вдалеке он услышал свой собственный детский плач в темноте. ‘Забавный ма-ан...’ Мужчина продолжал смотреть на него. ‘Там забавный ма-ан ...’
  
  ‘В чем дело, Фин?’ Это был голос Моны. Она была встревожена и трясла его за плечо.
  
  И даже когда он открыл глаза и увидел ее испуганное лицо, озадаченное и все еще опухшее после сна, он услышал свой вопль: ‘Забавная ма-ан ...’
  
  ‘Ради Бога, что случилось?’
  
  Он повернулся от нее на спину, глубоко дыша, пытаясь отдышаться. Его сердце бешено колотилось. ‘Просто сон. Дурной сон. Но воспоминание о человеке в его кабинете было все еще живым, как кошмар детства. Он взглянул на часы на прикроватном столике. Цифровой дисплей сообщил ему, что было семь минут пятого. Он попытался сглотнуть, но во рту пересохло, и он знал, что больше не сможет заснуть.
  
  ‘Ты чуть не напугал меня до смерти’.
  
  ‘Прости’. Он откинул одеяло и спустил ноги на пол. Он закрыл глаза и потер лицо, но мужчина все еще был там, с ожогом на сетчатке. Он встал.
  
  ‘ Куда ты идешь? - спросил я.
  
  ‘Отлить’. Он мягко прошел по ковру и открыл дверь в холл. На него падал лунный свет, геометрически разделенный эрзац-окнами в георгианском стиле. На полпути по коридору он прошел мимо открытой двери своего кабинета. Внутри была кромешная тьма, и он содрогнулся при мысли о высоком мужчине, который вторгся сюда в его сне. Каким четким и сильным остался этот образ в его сознании. Каким мощным было это присутствие. У двери в ванную он остановился, как делал каждую ночь в течение почти четырех недель, его взгляд был прикован к комнате в конце коридора. Дверь была приоткрыта, лунный свет омывал пространство за ней. Шторы, которые должны были быть задернуты, но не были. В комнате была только ужасающая пустота. Фин отвернулся с болью в сердце, холодный пот выступил у него на лбу.
  
  Плеск мочи, попадающей в воду, наполнил ванную успокаивающим звуком нормальности. Его депрессия всегда приходила с тишиной. Но сегодня вечером обычная пустота была занята. Образ мужчины в куртке вытеснил все остальные мысли, как кукушка в гнезде. Теперь Фин задавался вопросом, знает ли он его, есть ли что-то знакомое в вытянутом лице и растрепанных волосах. И внезапно он вспомнил описание, которое Мона дала полиции мужчине в машине. На нем была куртка-анорак, подумала она. Ему было около шестидесяти, с длинными, сальными, седыми волосами.
  
  
  II
  
  
  Он поехал на автобусе в город, наблюдая, как ряды многоквартирных домов из серого камня проплывают мимо его окна, словно мерцающие кадры скучного монохромного фильма. Он мог бы вести машину, но Эдинбург был не тем городом, где вы бы предпочли водить. К тому времени, как он добрался до Принсес-стрит, облако рассеялось, и солнечный свет волнами заливал зеленые просторы садов под замком. Фестивальная толпа собралась вокруг группы уличных артистов, которые глотали огонь и жонглировали дубинками. На ступенях художественных галерей играл джазовый оркестр. Фин вышел на станции Уэверли и прошел по мостам в старый город, направляясь на юг мимо университета, прежде чем повернуть на восток, в тень Солсбери-Крэгс. Солнечные лучи косо освещали отвесный зеленый склон, поднимающийся к скалам, которые доминировали над горизонтом над городским полицейским управлением отдела ‘А’.
  
  В коридоре верхнего этажа знакомые лица кивнули в знак согласия. Кто-то положил руку ему на плечо и сказал: ‘Сочувствую твоей потере, Фин’. Он просто кивнул.
  
  Старший инспектор Блэк едва оторвал взгляд от своих бумаг, махнув рукой в сторону стула по другую сторону своего стола. У него было худое лицо с бледным оттенком, и он перебирал бумаги в перепачканных никотином пальцах. В его взгляде было что-то ястребиное, когда, наконец, он перевел его на Фин. ‘Как идут дела в Открытом университете?’
  
  Фин пожал плечами. ‘ Ладно.’
  
  ‘Я никогда не спрашивал, почему ты вообще бросил университет. Глазго, не так ли?’
  
  Фин кивнул. ‘Потому что я был молод, сэр. И глуп’.
  
  ‘Почему ты пошел в полицию?’
  
  ‘Это было то, что ты делал в те дни, когда ты приехал с островов и у тебя не было ни работы, ни квалификации’.
  
  ‘Значит, вы знали кого-то в полиции?’
  
  ‘Я знал нескольких человек’.
  
  Блэк задумчиво посмотрел на него. ‘Ты хороший полицейский, Фин. Но это не то, чего ты хочешь, не так ли?’
  
  ‘Это то, что я есть’.
  
  ‘Нет, это то, кем ты был. До месяца назад. И то, что случилось, что ж, это была трагедия. Но жизнь продолжается, и мы вместе с ней. Все понимали, что тебе нужно время, чтобы оплакать. Видит Бог, мы видим достаточно смертей в этом бизнесе, чтобы понять это.’
  
  Фин посмотрел на него с негодованием. ‘Ты понятия не имеешь, что значит потерять ребенка’.
  
  ‘Нет, я не хочу’. В голосе Блэка не было и следа сочувствия. ‘Но я потерял близких мне людей, и я знаю, что тебе просто нужно смириться с этим’. Он сложил руки перед собой, как человек в молитве. ‘Но зацикливаться на этом, ну, это нездорово, Фин. Нездорово. ’ Он поджал губы. ‘Так что тебе пора принять решение. О том, чем ты собираешься заниматься всю оставшуюся жизнь. И пока ты этого не сделаешь, если этому не помешают какие-то веские медицинские причины, я хочу, чтобы ты вернулся к работе.’
  
  Давление на него с требованием вернуться к работе нарастало. От Моны, в звонках от коллег, советах друзей. И он сопротивлялся этому, потому что понятия не имел, как вернуться к тому, кем он был до аварии.
  
  - Когда? - спросиля.
  
  ‘Прямо сейчас. Сегодня".
  
  Фин был потрясен. Он покачал головой. ‘Мне нужно немного времени’.
  
  ‘У тебя было время, Фин. Или возвращайся, или увольняйся’. Блэк не стал дожидаться ответа. Он потянулся через свой стол, поднял папку с документами из неровной стопки и подвинул ее к Фину. "Вы помните убийство на Лейт-Уок в мае?" - Спросил я.
  
  ‘Да’. Но Фин не открывал папку. Ему это было не нужно. Он слишком хорошо помнил обнаженное тело, свисавшее с дерева между залитой дождем пятидесятнической церковью и банком. Плакат на стене гласил: Иисус спасает . И Фин вспомнил, как подумал, что это выглядит как рекламная акция для банка и должно было гласить: Иисус спасает в Банке Шотландии .
  
  ‘Был еще один", - сказал Блэк. ‘Идентичный МО’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘На севере. Северная полиция. Это появилось на компьютере ХОЛМСА. На самом деле именно ХОЛМСУ пришла в голову блестящая идея подключить вас к расследованию’. Он моргнул длинными ресницами и устремил на Фина взгляд, в котором отражался его скептицизм. ‘Ты все еще говоришь на жаргоне, не так ли?’
  
  Фин был удивлен. ‘Гэльский? Я не говорил по-гэльски с тех пор, как покинул остров Льюис’.
  
  ‘Тогда тебе лучше начать приводить это в порядок. Жертва из твоей родной деревни’.
  
  ‘Кробост?’ Фин был ошеломлен.
  
  "На пару лет старше тебя. Имя...’ Он сверился с листом перед собой. ‘... Макритчи. Ангус Макритчи. Знаешь его?’
  
  Фин кивнул.
  
  
  III
  
  
  Солнечные лучи, наклонно падающие через окно гостиной, казалось, укоряли их за их несчастье. В неподвижном воздухе висели пылинки, пойманные светом. Снаружи они могли слышать звуки игры детей в мяч на улице. Всего несколько коротких недель назад это мог быть Робби. Тиканье часов на каминной полке нарушило тишину между ними. Глаза Моны были красными, но слезы высохли, их сменил гнев.
  
  "Я не хочу, чтобы ты уходил’. Это стало ее рефреном в их споре.
  
  "Этим утром ты хотел, чтобы я пошел на работу’.
  
  ‘Но я хотела, чтобы ты снова вернулся домой. Я не хочу оставаться здесь одна на несколько недель’. Она сделала долгий, дрожащий вдох. ‘Со своими воспоминаниями. С... с...’
  
  Возможно, она никогда бы не нашла слов, чтобы закончить предложение. Но Фин вмешался, чтобы сделать это за нее. ‘Твоя вина?’ Он никогда не говорил, что обвиняет ее. Но он винил. Хотя в глубине души он старался этого не делать. Она бросила на него взгляд, полный такой боли, что он тут же пожалел об этом. Он сказал: ‘В любом случае, это продлится всего несколько дней’. Он провел руками по туго завитым светлым волосам. ‘Ты действительно думаешь, что я хочу пойти? Я провел восемнадцать лет, избегая этого’.
  
  ‘И теперь ты просто хватаешься за этот шанс. Шанс сбежать. Сбежать от меня’.
  
  ‘О, не будь смешным’. Но он знал, что она была права. Знал также, что он хотел убежать не только от Моны. Это было все. Возвращение туда, где жизнь когда-то казалась простой. Возвращение в детство, обратно в утробу матери. Как легко было теперь игнорировать тот факт, что большую часть своей взрослой жизни он избегал именно этого. Легко забыть, что в подростковом возрасте ничто не казалось ему более важным, чем уйти.
  
  И он вспомнил, как легко было жениться на Моне. По совершенно неправильным причинам. За компанию. В качестве предлога, чтобы не возвращаться. Но за четырнадцать лет все, чего они достигли, было своего рода приспособлением, пространством, которое каждый из них создал в своей жизни для другого. Пространство, которое они занимали вместе, но никогда не делили по-настоящему. Они были друзьями. Между ними была искренняя теплота. Но он сомневался, что между ними когда-либо была любовь. Настоящая любовь. Как и многие люди в жизни, они, казалось, довольствовались вторым местом. Робби был мостом между ними. Но Робби больше не было.
  
  Мона сказала: "Ты хоть представляешь, на что это было похоже для меня в последние несколько недель?’
  
  ‘Думаю, я мог бы’.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Тебе не приходилось проводить каждую свободную минуту с кем-то, чье само молчание вызывает упрек. Я знаю, ты винишь меня, Фин’.
  
  ‘Я никогда этого не говорил’.
  
  ‘Тебе никогда не приходилось. Но знаешь что? Как бы сильно ты меня ни винил, я виню себя в десять раз больше. И это тоже моя потеря, Фин. Он тоже был моим сыном’. Теперь слезы вернулись, обжигая ее глаза. Он не мог заставить себя заговорить. "Я не хочу, чтобы ты уходила’. Вернемся к припеву.
  
  "У меня нет выбора’.
  
  ‘Конечно, у тебя есть выбор. Выбор есть всегда. В течение нескольких недель ты выбирал не ходить на работу. Ты можешь выбрать не ехать на остров. Просто скажи им, что нет.’
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Фин, если ты сядешь завтра на этот самолет ...’ Он ждал ультиматума, пока она собиралась с духом, чтобы сделать это. Но его не последовало.
  
  ‘Что, Мона? Что будет, если я сяду завтра на этот самолет?’ Он подстрекает ее сказать это. Тогда это была бы ее вина, а не его.
  
  Она отвернулась, втягивая нижнюю губу и прикусывая ее до тех пор, пока не почувствовала вкус крови. ‘Просто не ожидай, что я буду здесь, когда ты вернешься, вот и все’.
  
  Он долго смотрел на нее. ‘Может быть, так было бы лучше’.
  
  
  Двухмоторный тридцатисемиместный самолет содрогнулся на ветру, когда он накренился, чтобы обогнуть Лох-а-Туат, готовясь к посадке на короткую, открытую всем ветрам взлетно-посадочную полосу в аэропорту Сторноуэй. Когда они вынырнули из густых низких облаков, Фин посмотрел вниз на сланцево-серое море, белеющее над пальцами черной скалы, которые тянулись от полуострова Ай, неровного клочка земли, который они называли Пойнт. Он увидел знакомые узоры, вырезанные в пейзаже, похожие на траншеи, которые были столь характерны для Великой войны, хотя люди рыли эти рвы не для войны, а для тепла. Столетия вырубки торфа оставили свои характерные рубцы на бесконечных акрах ничем не примечательных болот. Вода в заливе внизу выглядела холодной, покрытой рябью от ветра, который непрерывно дул через нее. Фин забыл о ветре, об этом неустанном нападении, дующем через три тысячи миль Атлантики. За пределами гавани Сторноуэй на острове почти не было деревьев.
  
  Во время часового перелета он пытался не думать. Ни предвкушать свое возвращение на остров, где он родился, ни вспоминать ужасную тишину, которая сопровождала его отъезд из дома. Мона провела ночь в комнате Робби. Он слышал ее плач с другого конца коридора, когда собирал вещи. Утром он ушел, не сказав ни слова, и, закрыв за собой входную дверь, понял, что закрыл ее не только для Моны, но и для главы своей жизни, которую он хотел бы никогда не писать.
  
  Теперь, увидев знакомые хижины Ниссена на летном поле внизу и незнакомый новый паромный терминал, сияющий вдалеке, Фин почувствовал прилив эмоций. Это было так давно, и он оказался не готов к внезапному потоку воспоминаний, который почти захлестнул его.
  
  
  ДВОЕ
  
  
  Я слышал, как люди, родившиеся в пятидесятые, описывали свое детство в оттенках коричневого. Мир цвета сепии. Я вырос в шестидесятые и семидесятые, и мое детство было фиолетовым.
  
  Мы жили в так называемом белом доме, примерно в полумиле от деревни Кробост. Это была часть общины, которую они называли Несс, на крайней северной оконечности острова Льюис, самого северного острова в архипелаге Внешние Гебриды Шотландии. Белые дома были построены в двадцатых годах из камня и извести или бетонных блоков и покрыты шифером, или гофрированным железом, или просмоленным войлоком. Они были построены взамен старых черных домов. Черные дома имели стены из сухого камня с соломенными крышами и давали приют как человеку, так и животному. В центре каменного пола главной комнаты днем и ночью горел торфяной камин. Он назывался пожарной комнатой. Там не было дымоходов, и предполагалось, что дым выходит через отверстие в крыше. Конечно, это было не очень эффективно, и дома всегда были полны всякой всячины. Неудивительно, что продолжительность жизни была небольшой.
  
  Остатки черного дома, в котором жили мои бабушка и дедушка по отцовской линии, стояли в нашем саду, в двух шагах от дома. У него не было крыши, и его стены в основном обвалились, но это было отличное место для игры в прятки.
  
  Мой отец был практичным человеком, с копной густых черных волос и проницательными голубыми глазами. У него была кожа, похожая на кожу, которая летом приобретала цвет смолы, когда он большую часть времени бодрствования проводил на свежем воздухе. Когда я был еще совсем маленьким, до того, как пошел в школу, он брал меня с собой на пляжные прогулки. Тогда я этого не понимал, но позже узнал, что в то время он был безработным. В рыбной промышленности произошел спад, и лодка, шкипером которой он был, была продана на металлолом. Так что у него было свободное время, и мы поднялись с первыми лучами солнца, прочесывая пляжи в поисках того, что могло быть выброшено на берег ночью. Древесина. Много древесины. Однажды он сказал мне, что знает человека, который построил весь свой дом из досок, выброшенных на берег. Он сам добыл большую часть древесины для постройки наших мансардных комнат из моря. Море дало нам много. На это тоже ушло немало времени. Не проходило и месяца, чтобы мы не слышали о том, что какой-нибудь бедняга утонул. Несчастный случай на рыбалке. Кто-то купался и его утащило течением. Кто-то падает со скал.
  
  Мы таскали домой всевозможные вещи из тех поездок на пляж. Веревку, рыболовную сеть, алюминиевые буйки, которые мой отец продавал ремесленникам. После шторма добыча была еще вкуснее. И это было после часа дня, когда мы нашли большую сорокапятигаллоновую бочку. Хотя сам шторм утих, ветер все еще дул штормовой, море все еще было высоким и сердитым, и билось о берег. Огромные рваные клочья разорванных облаков проносились над головой со скоростью шестьдесят миль в час или больше. А в промежутках между ними солнце окрашивало землю яркими, меняющимися пятнами зеленого, пурпурного и коричневого цветов.
  
  Хотя на барабане не было опознавательных знаков, он был полным и тяжелым, и мой отец был взволнован нашей находкой. Но он был слишком тяжел для нас, чтобы передвигаться самостоятельно, накренившись под углом и наполовину зарывшись в песок. Итак, он организовал трактор с прицепом и несколько человек в помощь, и к полудню он уже стоял в целости и сохранности в пристройке на ферме. Ему не потребовалось много времени, чтобы открыть его и обнаружить, что он полон краски. Ярко-фиолетовая глянцевая краска. Так получилось, что в нашем доме каждая дверь, шкаф и полка, каждое окно и половица были выкрашены в фиолетовый цвет. Все годы, что я там жил.
  
  Моя мать была милой женщиной с тугими светлыми кудрями, которые она собирала сзади в конский хвост. У нее была бледная, веснушчатая кожа и влажные карие глаза, и я не могу припомнить, чтобы когда-нибудь видел, чтобы она пользовалась косметикой. Она была мягким человеком с солнечным нравом, но вспыльчивым, если с ней не ладили. Она работала на ферме. Площадь участка составляла всего около шести акров, и он тянулся длинной узкой полосой от дома до берега. Плодородная земля махайр, на которой хорошо паслись овцы, приносившие большую часть дохода фермы от правительственных субсидий. Она также выращивала картофель, репу и некоторые злаки, а также траву для сена и силоса. Мой неизгладимый образ ее - сидящей на нашем тракторе в синем комбинезоне и черных резиновых сапогах, застенчиво улыбающейся фотографу из местной газеты, потому что она получила какой-то приз на выставке Ness.
  
  К тому времени, когда я пошел в школу, мой отец получил работу на новом заводе по производству масла в Арниш-Пойнт в Сторновее, и он с группой мужчин из деревни каждое утро рано уезжал на белом фургоне в долгий путь в город. Итак, именно моя мама должна была отвезти меня в школу на нашем старом ржавом Ford Anglia в мой первый день. Я был взволнован. Моим лучшим другом был Артэр Макиннес, и он так же стремился пойти в школу, как и я. Мы родились с разницей всего в месяц, и бунгало его родителей было ближайшим домом к нашей ферме. Итак, мы проводили много времени вместе в те дни, прежде чем пойти в школу. Его родители и мои никогда не были лучшими друзьями, хотя. Я полагаю, было что-то вроде классовой разницы. Отец Артэра был учителем в школе Кробост, где они учились не только семь лет в начальной школе, но и первые два года в средней. Он был учителем средней школы и преподавал математику и английский.
  
  Я помню, это был ветреный сентябрьский день, низкие облака набегали на землю, оставляя на ней синяки. Чувствовался запах дождя, надвигающегося с порывами ветра. На мне была коричневая куртка с капюшоном и короткие брюки, которые, как я знал, натрут, если намокнут. Мои черные резиновые сапоги хлопали по моим икрам, и я перекинула через плечо свою новую брезентовую школьную сумку, в которой лежали сандалии и упакованный ланч. Мне не терпелось поскорее уйти.
  
  Моя мать выводила "Англию" задним ходом из деревянного сарая, служившего гаражом, когда сквозь шум ветра прозвучал гудок. Я обернулся и увидел, как Артэр и его отец подъезжают на своем ярко-оранжевом Hillman Avenger. Он был подержанным, но выглядел почти новым и посрамил нашу старую Anglia. Мистер Макиннес оставил двигатель включенным, вышел из машины и пересек улицу, чтобы поговорить с моей матерью. Через мгновение он подошел, положил руку мне на плечо и сказал, что меня нужно подвезти до школы вместе с ним и Артэром. Только когда машина отъехала , и я обернулся, чтобы увидеть свою маму, которая стояла и махала мне рукой, я понял, что не попрощался.
  
  Теперь я знаю, что чувствуешь в тот день, когда твой ребенок впервые идет в школу. Возникает странное чувство потери, безвозвратной перемены. И, оглядываясь назад, я знаю, что именно это чувствовала моя мать. Это было написано на ее лице, наряду с сожалением о том, что она каким-то образом упустила тот момент.
  
  
  Школа Кробост располагалась в лощине под деревней, лицом на север, к порту Несс, в тени церкви, которая возвышалась над деревенским пейзажем на холме над ней. Школа была окружена открытым пастбищем, и вдалеке можно было разглядеть башню маяка на Торце. В некоторые дни вы могли видеть всю дорогу через Минч до материка, едва различимые очертания гор, видневшихся на далеком горизонте. Они всегда говорили, что если вы сможете увидеть материк, то погода испортится. И они всегда были правы.
  
  В начальной школе Кробоста было сто три ребенка, а в средней - восемьдесят восемь. В тот день вместе со мной в школу пошли еще одиннадцать ребят со свежими лицами, и мы сидели в классе за двумя рядами по шесть парт, друг за другом.
  
  Нашей учительницей была миссис Маккей, худая седовласая леди, которая, вероятно, была намного моложе, чем казалась. Я думал, она древняя. Миссис Маккей, на самом деле, была мягкой леди, но строгой, и временами у нее бывал едкий язычок. Первое, что она спросила у класса, не говорит ли кто-нибудь по-английски. Конечно, я слышала, как говорят по-английски, но дома мы всегда говорили только на гэльском, а у моего отца в доме не было телевизора, поэтому я понятия не имела, что она сказала. Артэр поднял руку с понимающей ухмылкой на лице. Я услышала свое имя, и все глаза в классе повернулись ко мне. Не нужно было быть гением, чтобы понять, что сказал ей Артэр. Я почувствовала, как мое лицо краснеет.
  
  ‘Что ж, Фионнлах, - сказала миссис Маккей по-гэльски, - похоже, у твоих родителей не хватило здравого смысла учить тебя английскому до того, как ты пошел в школу’. Моей немедленной реакцией был гнев на моих мать и отца. Почему я не мог говорить по-английски? Разве они не знали, насколько это было унизительно? ‘Вы должны знать, что мы говорим только по-английски в этом классе. Не то чтобы с гэльским языком что-то не так, но так оно и есть. И мы скоро узнаем, насколько ты быстро учишься ’. Я не мог поднять глаз от стола. ‘Мы начнем с того, что назовем тебе твое английское имя. Ты знаешь, что это такое?’
  
  С чем-то похожим на вызов, я подняла голову. ‘Финли.’ Я знала это, потому что так меня называли родители Артэра.
  
  ‘Хорошо. И поскольку первое, что я собираюсь сделать сегодня, это зарегистрироваться, ты можешь сказать мне, как твое второе имя’.
  
  "Маклеоид’ . Я использовал гэльское произношение, которое для английского уха звучит примерно как Маклодж .
  
  ‘Маклауд", - поправила она меня. ‘Финлей Маклауд’. А затем она перешла на английский и пробежалась по другим именам. Макдональд, Макиннес, Маклин, Макритчи, Мюррей, Пикфорд … Все взгляды обратились к мальчику по имени Пикфорд, и миссис Маккей сказала ему что-то, что заставило класс захихикать. Мальчик покраснел и пробормотал какой-то бессвязный ответ.
  
  ‘Он англичанин", - прошептал мне голос на гэльском с соседней парты. Я обернулась и с удивлением обнаружила, что смотрю на хорошенькую маленькую девочку со светлыми волосами, заплетенными сзади в плиссированные косички с голубым бантиком на конце каждой. "Видите ли, он единственный, чье имя не начинается на м. Значит, он, должно быть, англичанин. Миссис Маккей предположила, что он сын смотрителя маяка, потому что они всегда англичане.’
  
  ‘О чем вы двое шепчетесь?’ Голос миссис Маккей был резким, а ее гэльские слова делали ее еще более пугающей для меня, потому что я мог их понимать.
  
  ‘Пожалуйста, миссис Маккей", - сказала косичка. ‘Я просто перевожу для Финли’.
  
  "О, это переводишь?’ В голосе миссис Маккей звучало притворное удивление. ‘Это громкое слово для маленькой девочки’. Она сделала паузу, чтобы свериться с реестром. "Я собирался рассадить вас в алфавитном порядке, но, возможно, поскольку ты такой лингвист, Марджори, тебе лучше продолжать сидеть рядом с Финли и ... переводить для него’.
  
  Марджори улыбнулась, довольная собой, пропустив учительский тон. Что касается меня, то я был вполне счастлив сидеть рядом с симпатичной девочкой с косичками. Я посмотрела через класс и увидела, что Артэр пристально смотрит на меня. Тогда я подумала, что это потому, что он хотел, чтобы мы сидели вместе. Теперь я знаю, что это было потому, что он ревновал.
  
  
  Я устроил ему разнос на игровой площадке во время перерыва. ‘Почему ты набросился на меня из-за того, что я не умею говорить по-английски?’
  
  Но он был пресыщен. ‘Они все равно собирались узнать, не так ли?’ Он достал из кармана маленький серебристо-голубой ингалятор, сунул насадку в рот и, сделав глубокий вдох, нажал на заправочную трубку. Я ничего об этом не подумал. С тех пор, как я его знал, у него была фугаска. Мои родители сказали, что он был астматиком, что тогда для меня мало что значило. Я просто знал, что иногда ему было трудно дышать, и если бы он пососал свою пуховку, с ним все было бы в порядке.
  
  Большой рыжеволосый мальчик выхватил его у него. ‘Что это?’ Он поднес его к свету, как будто мог разглядеть его внутренние тайны. Это была моя первая встреча с Мердо Макритчи. Он был выше и плотнее сложен, чем другие мальчики, и у него была копна характерных морковно-рыжих волос. Позже я узнал, что они называли его Мурдо Руад. Ruadh - это гэльское слово, обозначающее красный. Буквально "Красный Мердо". Это было для того, чтобы отличать его от его отца, которого также звали Мердо Макритчи. У него были черные волосы, и его звали Мердо Дабх. В итоге у всех было прозвище, потому что очень многие из данных и фамилий были одинаковыми. У Мердо Руада был брат, Ангус, на пару лет старше нас. Они называли его Ангелом, потому что он был хулиганом на своем курсе, и Мердо Руад, казалось, собирался пойти по его стопам.
  
  ‘Дай мне это!’ Артэр попытался выхватить свою пуховку, но Мурдо Руад держал ее вне пределов досягаемости. Каким бы крепким ни был Артэр, он не мог сравниться с большим Мердо, который бросил его другому мальчику, который бросил его другому, который бросил его обратно Мердо. Мурдо Руад, как и все хулиганы, уже привлек последователей, как мух на дерьмо. Слабоумные мальчишки, но достаточно умные, чтобы не быть жертвами.
  
  ‘Тогда подойди и возьми это, уизи’. Мурдо Руад дразнил его. И когда Артэр схватил это, он бросил его одной из мух.
  
  Я мог слышать этот характерный скрежещущий звук в груди Артэра, когда он гнался за своим пуховиком, паника и унижение нарастали вместе, блокируя его дыхательные пути. И я схватил одного из послушников и вырвал пуховку у него из рук. ‘Вот’. Я вернул ее своему другу. Артэр несколько раз пососал ее. Я почувствовал руку на своем воротнике, и непреодолимая сила прижала меня к стене. От резкого удара по затылку у меня потекла кровь. ‘Во что, черт возьми, ты, по-твоему, играешь, гэльский мальчишка?’ Лицо Мердо Руада было в двух дюймах от моего, и я чувствовал его гнилое дыхание. ‘Не могу говорить по-английски. Ничего не могу сказать’. Ирония, хотя в то время меня это и не поразило, заключалась в том, что его насмешки были на гэльском. Это был язык игровой площадки. Мы всегда говорили по-английски только в классе.
  
  ‘Оставь его в покое!’ Это был всего лишь голос маленького мальчика, но в нем звучала такая властность, что он утихомирил крики мальчишек, собравшихся посмотреть, как я расправляюсь с Мердо. Большое, уродливое лицо Мурдо Руада омрачила гримаса непонимания. Ему дважды бросили вызов в течение минуты. Он собирался положить этому конец. Он отпустил мой воротник и обернулся. Мальчик был не крупнее меня, но что-то в том, как он держался, остановило Мурдо Руада на полпути. Единственное, что было слышно, это шум ветра и смех девочек, прыгающих на другой стороне игровой площадки. Все смотрели на Мердо. Он знал, что на кону его репутация.
  
  ‘Любые неприятности с твоей стороны ... и я позову своего старшего брата’.
  
  Мне хотелось смеяться.
  
  Другой мальчик пристально смотрел на Мурдо Руада, и было видно, что Мердо это нервировало. "Если ты хочешь побежать к своему старшему брату..." Мальчик выплюнул слова "большой" и "брат" с чем-то похожим на презрение, ‘... тогда мне просто придется рассказать своему отцу’.
  
  Мердо побледнел под копной жестких рыжих волос. ‘Ну, просто … просто держись от меня подальше’. Это было слабое возвращение, и все это знали. Он протиснулся сквозь группу и пересек игровую площадку, его последователи потрусили за ним, задаваясь вопросом, может быть, они поставили не на ту лошадь.
  
  ‘Спасибо", - сказал я мальчику, когда группа разошлась.
  
  Но он просто пожал плечами, как будто это ничего не значило. ‘Терпеть не могу гребаных хулиганов’. Это был первый раз, когда я слышал, чтобы кто-то ругался. Он засунул руки в карманы и направился к пристройке.
  
  ‘Кто он?’ Я спросил Артэра.
  
  ‘Разве ты не знаешь?’ Артэр был поражен. Я покачал головой. ‘Это Дональд Мюррей’. Его тон был приглушенным и наполненным благоговением. ‘Он сын министра’.
  
  Затем прозвенел звонок, и мы все направились обратно в класс. На самом деле, это была просто случайность, что я проходил мимо двери директора, когда он открыл ее и обвел взглядом поток учеников в коридоре в поисках подходящего кандидата. ‘Ты, мальчик’. Он указал на меня пальцем. Я остановился как вкопанный, и он сунул мне в руку конверт. Я понятия не имел, что он сказал дальше, и просто стоял там с растущей паникой.
  
  ‘Он не говорит по-английски, и миссис Маккей сказала, что я должен сделать для него перевод’. Марджори висела у меня на плече, как ангел-хранитель. Она одарила меня обаятельной улыбкой, когда я повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
  ‘О, неужели она сейчас? Переводила, да?’ Директор с интересом оглядел нас, приподняв одну бровь с притворной суровостью. Он был высоким, лысым мужчиной в очках-полумесяцах и всегда носил серые твидовые костюмы, которые были ему на размер больше. ‘Тогда вам лучше пойти с ним, юная леди’.
  
  ‘Да, мистер Маколей’. Удивительно, как она, казалось, знала всех по именам. ‘Пойдем, Финли’. Она взяла меня под руку и повела нас обратно на игровую площадку.
  
  ‘ Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  ‘Записка, которую ты держишь в руках, - это заказ для магазинов Crobost на пополнение запасов в магазине tuck’.
  
  ‘Магазин по изготовлению таксов?’ Я понятия не имел, о чем она говорила.
  
  ‘Ты что, ничего не знаешь, тупица? В магазине "Такс" мы покупаем сладости, чипсы, лимонад и прочее в школу. Так что мы не будем таскаться туда-сюда по дороге в магазин и рисковать быть сбитыми с ног.’
  
  ‘О’. Я кивнул и удивился, откуда она все это знает. Только некоторое время спустя я узнал, что у нее была сестра из шестой начальной школы. ‘Значит, только нам суждено быть сбитыми с ног?’
  
  Она хихикнула. ‘Старина Маколей, должно быть, думал, что ты выглядишь как разумный человек’.
  
  ‘Значит, он ошибся в этом’. Я вспомнил свою стычку с Мердо Руадом. Она снова хихикнула.
  
  Магазины Кробоста располагались в старом каменном амбаре примерно в полумиле отсюда, в конце дороги. Он стоял на углу у главной дороги. В нем было два маленьких окна, в которых, казалось, никогда ничего не было, и узкий дверной проем между ними, который вел в магазин. Мы могли видеть его вдалеке, рядом с каменным сараем с ржаво-красной рифленой крышей. Однопутная дорога была длинной и прямой, без тротуаров, и ограничена подгнившими деревянными столбами изгороди, наклоненными под углом. Забор плохо справлялся с задачей отвода овец с дороги. Высокая трава вдоль канавы выгорела до коричневого цвета и склонилась под порывами ветра, а вереск был почти мертв. На склоне холма за ним дома были нанизаны вдоль главной дороги, как квадратные бусины на нитку, без деревьев или кустарников, которые смягчали бы их острые углы. Просто нагромождение заборов и гниющих остовов мертвых машин и сломанных тракторов.
  
  ‘Итак, где ты живешь в Кробосте?’ - Спросил я Марджори.
  
  ‘Я не знаю. Я живу на ферме Меаланайс. Это примерно в двух милях от Кробоста’. И она понизила голос так, что я едва мог расслышать его из-за шума ветра. ‘Моя мама англичанка’. Она рассказывала мне что-то вроде секрета. ‘Вот почему я могу говорить по-английски без гэльского акцента’.
  
  Я пожал плечами, удивляясь, зачем она мне это рассказывает. ‘Я бы не знал’.
  
  Она рассмеялась. ‘Конечно, нет’.
  
  Было холодно, начинался дождь, и я натянула капюшон, украдкой бросив взгляд на девочку с косичками. Они развевались позади нее на ветру, и она, казалось, наслаждалась тем, как он обжигал ей лицо. Ее щеки стали ярко-красными. ‘Марджори’. Я повысил голос, перекрикивая шум ветра. ‘Это красивое название’.
  
  ‘Я ненавижу это’. Она сердито посмотрела на меня. ‘Это мое английское имя. Но меня так никто не называет. Мое настоящее имя Марсейли’. Как и Марджори, она сделала ударение на первом слоге, при этом s превратилось в мягкое sh , как это всегда бывает в гэльском после r , скандинавское наследие тех двухсот лет, когда островами правили викинги.
  
  ‘Марсейли’. Я попробовал, подходит ли оно к моему рту, и мне понравилось, как оно звучит. ‘Это еще приятнее’.
  
  Она бросила на меня застенчивый взгляд, мягкие голубые глаза на мгновение встретились с моими, а затем снова ушли в сторону. "Итак, как тебе нравится твое английское имя?’
  
  - Финли? - спросил я. Она кивнула. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Тогда я буду называть тебя Фин. Как тебе это?’
  
  ‘Фин’. Я снова попробовал его на размер. Оно было коротким и по существу. ‘Все в порядке’.
  
  ‘Хорошо’. Марсейли улыбнулся. ‘Значит, это то, кем ты будешь’.
  
  И вот как случилось, что Марсейли Моррисон дала мне имя, которое запомнилось мне на всю оставшуюся жизнь.
  
  
  В те дни, в течение первой недели, новички в школе оставались только до обеда. Мы пообедали и затем ушли. И хотя в то первое утро нас с Артэром подвезли до школы, домой нам предстояло идти пешком. Это было всего около мили. Артэр ждал меня у ворот. Я задержался, потому что миссис Маккей перезвонила мне, чтобы передать записку для моих родителей. Я мог видеть Марсейли впереди на дороге, она шла сама по себе. Мы промокли по дороге из магазинов и провели остаток утра, сидя вместе на батарее, вытираясь. Дождь на мгновение прекратился.
  
  ‘Поторопись, я ждал тебя’. Артэру не терпелось попасть домой. Он хотел, чтобы мы отправились на поиски крабов в каменных заводях под его домом.
  
  ‘Я возвращаюсь через ферму Меланайс", - сказал я ему. ‘Это кратчайший путь’.
  
  ‘Что?’ Он посмотрел на меня как на сумасшедшего. ‘Это займет несколько часов!’
  
  ‘Нет, так не пойдет. Я могу срезать путь по дороге Кросс-Скигерста’. Я понятия не имел, где это находится, но Марсейли сказал мне, что это самый короткий путь из Меаланайса в Кробост.
  
  Я даже не стал дожидаться, пока он возразит, а бросился бежать по дороге вслед за Марсейли. К тому времени, как я догнал ее, у меня закончилась затяжка. Она одарила меня понимающей улыбкой. ‘Я думал, ты пойдешь домой пешком с Артэром’.
  
  ‘Я подумал, что прогуляюсь с тобой до Мейланайса’. Я был абсолютно небрежен. ‘Это короткий путь’.
  
  Она выглядела менее чем убежденной. ‘Это слишком долгий путь для короткого пути’. И она слегка пожала плечами. ‘Но я не могу запретить тебе идти со мной, если ты этого хочешь’.
  
  Я улыбнулся про себя и сдержал желание ударить кулаком по воздуху. Я оглянулся и увидел, что Артэр сердито смотрит нам вслед.
  
  Дорога к ферме ответвлялась с другой стороны от главной дороги перед поворотом на Кробост. Перемежаемый редкими проезжими местами, он петлял на юго-восток через акры торфяных болот, которые простирались до далекого горизонта. Но местность здесь была более возвышенной, и если вы оглянетесь назад, то сможете увидеть линию дороги до Суэйнбост и Кросса. За ним море белело вдоль западного побережья под лесом надгробий, мрачно вырисовывающихся на фоне неба на кладбище Кробост. Северная часть Льюиса была плоской и не прерывалась холмами или горными массивами, и погода проносилась по ней от Атлантики до Минча, всегда в спешке. И поэтому она постоянно менялась. Свет и тьма в постоянно меняющихся узорах, одно накладывается на другое, дождь, солнце, черное небо, голубое небо. И радуги. Мое детство, казалось, было заполнено ими. Обычно двойниками. В тот день мы наблюдали за одним из них, быстро формирующимся над торфяником, ярким на фоне самого черного из иссиня-черных небес. Это избавило от необходимости в словах.
  
  Затем дорога спускалась по пологому склону к группе фермерских построек в небольшой лощине. Заборы здесь были в лучшем состоянии, а на пастбище паслись крупный рогатый скот и овцы. Там был высокий сарай с красной крышей и большой белый фермерский дом, окруженный несколькими каменными пристройками. Мы остановились у выкрашенных в белый цвет ворот, ведущих на грунтовую дорогу, которая вела к дому.
  
  ‘Не хочешь зайти выпить лимонада?’ Спросил Марсейли.
  
  Но к тому времени я уже изнывала от беспокойства. Я понятия не имела, где я и как добраться домой. И я знала, что буду очень поздно. Я уже чувствовала гнев моей матери. ‘Лучше не надо’. Я посмотрел на часы, стараясь не казаться обеспокоенным. ‘Я немного опоздаю’.
  
  Марсейли кивнула. ‘Вот что случается с короткими путями. Из-за них ты всегда опаздываешь’. Она лучезарно улыбнулась. ‘Ты можешь прийти и поиграть в субботу утром, если хочешь’.
  
  Я толкнул комок дерна носком сапога и пожал плечами, изображая невозмутимость. ‘Я подумаю об этом’.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, сам’. И она повернулась и вприпрыжку побежала по дорожке к большому белому фермерскому дому.
  
  
  Я никогда не был уверен, как мне удалось найти дорогу домой в тот первый день, потому что после Меаланайса дорога превратилась в каменистую колею. Я некоторое время прогуливался по нему с растущим чувством отчаяния, когда увидел верх машины, мелькнувшей у близкого горизонта. Я побежал вверх по склону и оказался на том, что, должно быть, было дорогой через Скигерста, о которой говорил Марсейли. Если смотреть в обе стороны, дорога, казалось, исчезала в торфяном болоте. Я не знала, в какую сторону повернуть. Я была напугана и близка к слезам. Должно быть, какая-то направляющая рука подсказала мне пойти налево, потому что, если бы я повернул направо, я бы никогда не попал домой.
  
  Тем не менее, прошло более двадцати минут, прежде чем я добрался до поворота, где кривой черно-белый указатель неуверенно указывал в сторону Кробоста. Теперь я бежал, слезы жгли мои щеки, ободки резиновых сапог натирали икры до крови. Я почувствовал запах моря и услышал его прежде, чем увидел. А затем, когда я перевалил через холм, я увидел знакомый силуэт Свободной церкви Кробоста, возвышающийся над разрозненным скоплением домов и ферм, которые теснились вокруг нее на скалистой дороге.
  
  Когда я подъехал к нашему дому, моя мать подъезжала к нему на Ford Anglia. Артэр был на заднем сиденье. Она выскочила из машины и схватила меня, как будто меня могло сдуть ветром. Но ее облегчение быстро сменилось гневом.
  
  ‘Ради Бога, Фионнлах, где ты был? Я дважды ходил вверх и вниз по этой дороге к школе, разыскивая тебя. Я почти сошел с ума’. Она смахнула слезы с моего лица, пока я пыталась остановить еще больше их, текших из моих глаз. Артэр вышел из машины и стоял, с интересом наблюдая. Моя мать взглянула на него. ‘Артэр пришел искать тебя после школы и не знал, где ты’.
  
  Я посмотрела на него и сделала мысленную пометку, что когда дело касается девушек, ему нельзя доверять.
  
  Я сказал: ‘Я проводил девушку с фермы Меланайс домой. Я не знал, что это займет так много времени’.
  
  Моя мать была в ужасе. ‘Меаланайс? Фионнлаг, о чем ты думал? Никогда больше так не делай!’
  
  ‘Но Марсейли хочет, чтобы я пошел и сыграл там в субботу утром’.
  
  ‘Ну, я запрещаю это!’ Моя мать стала суровой. ‘Это слишком далеко, и ни у твоего отца, ни у меня нет времени возить тебя туда и обратно. Ты понимаешь?’
  
  Я кивнула, пытаясь не заплакать, и она внезапно сжалилась надо мной, подарив мне самые теплые объятия, мягкими губами коснувшись моих пылающих щек. Именно тогда я вспомнил о записке, которую дала мне миссис Маккей. Я нащупал ее в кармане и протянул ей.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Записка от учителя’.
  
  Моя мать нахмурилась, взяла его и разорвала. Я увидел, как вспыхнуло ее лицо, она быстро сложила листок и сунула его в карман своего комбинезона. Я так и не узнал, что говорилось в записке, но с того дня в доме мы говорили только по-английски.
  
  
  На следующее утро мы с Артэром пошли в школу пешком. Отцу Артэра нужно было ехать в Сторноуэй на какое-то образовательное собрание, а у моей матери были проблемы с одной из ее овцематок. Большую часть пути мы прошли в тишине, избиваемые ветром и, в свою очередь, согреваемые краткими лучами солнца. Море бросало белые блики на песок пляжа внизу. Мы были почти у подножия холма, когда я спросил: ‘Почему ты притворилась перед моей матерью, что не знала, что я ходил в Меаланайс?’
  
  Артэр раздувал свое негодование. ‘Я старше тебя. Меня бы обвинили в том, что я позволил тебе уйти’.
  
  ‘ Старше? Четыре недели!’
  
  Артэр склонил голову набок и покачал ею с большой торжественностью, как старики, которые субботним утром стояли у магазинов Кробоста. ‘Это много’.
  
  Я был далеко не уверен. ‘Ну, я сказал маме, что собираюсь пойти к тебе домой поиграть после школы. Так что тебе лучше поддержать меня’.
  
  Он удивленно посмотрел на меня. ‘Ты хочешь сказать, что это не так?’ Я покачал головой. ‘Тогда куда ты направляешься?’
  
  ‘Я собираюсь проводить Марсейли домой’. И я одарила его взглядом, который не позволил ему возразить.
  
  Мы шли в тишине, пока не достигли главной дороги. ‘Я не знаю, зачем тебе нужно провожать девочек домой’. Артэр был недоволен. ‘Это сисси’. Я ничего не сказал, и мы пересекли главную дорогу и направились к единственной колее, которая вела к школе. Теперь там были и другие дети, они сходились со всех сторон и шли группами по двое и по трое к небольшому скоплению школьных зданий вдалеке. И вдруг Артэр сказал: ‘Тогда ладно’.
  
  - Что "хорошо"? - спросил я.
  
  ‘Если она спросит, я скажу твоей маме, что ты играл у нас’.
  
  Я украдкой взглянула на него, но он избегал моего взгляда. ‘Спасибо’.
  
  ‘При одном условии’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Что я могу проводить Марсейли с тобой домой’.
  
  Я нахмурилась, изображая ужас, и одарила его долгим, тяжелым взглядом. Но он по-прежнему избегал моего взгляда. Интересно, почему он захотел проводить Марсейли домой, если это было так по-бабьи?
  
  Конечно, все эти годы спустя я знаю почему. Но тогда я понятия не имел, что наш разговор тем утром положил начало соперничеству между нами за привязанность Марсейли, которое продлится все наши школьные годы и не только.
  
  
  ТРОЕ
  
  Я
  
  
  Едва Фин снял свою сумку с багажной карусели, как большая рука ухватилась за ручку и отобрала ее у него. Он с удивлением обернулся и увидел большое дружелюбное лицо, улыбающееся ему. У нее было круглое лицо без морщин, под густо намасленными черными волосами, которые росли вдовьим пиком. Он принадлежал мужчине лет сорока с небольшим, широкоплечему, но немного ниже шести футов роста Фина. На нем был темный костюм с белой рубашкой и синим галстуком под толстой стеганой черной курткой с капюшоном. Он вложил другую большую руку в ладонь Фина. ‘ Сержант Джордж Ганн.’ У него был безошибочно узнаваемый льюисовский акцент. ‘Добро пожаловать в Сторноуэй, мистер Маклауд’.
  
  ‘Это Фин, Джордж. Как, черт возьми, ты узнал, кто я такой?’
  
  ‘Я могу распознать полицейского за сто шагов, мистер Маклауд’. Он ухмыльнулся и, когда они вышли на автостоянку, сказал: "Возможно, вы увидите некоторые изменения’. Он наклонился к сильному западному ветру и снова ухмыльнулся. ‘Однако есть одна вещь, которая никогда не меняется. Ветер. Никогда не устает дуть’.
  
  Но сегодня дул мягкий ветер, согреваемый августовским солнцем, которое периодически прорывалось сквозь разорванные облака. Ганн повернул свой "Фольксваген" на кольцевую развязку у въезда на летное поле, и они поехали вверх по холму, который снова привел их к Оливерс-Брей. Они повернули направо, к городу, и разговор зашел об убийстве.
  
  ‘Первый в новом тысячелетии", - сказал Ганн. ‘А у нас был только один за весь двадцатый век’.
  
  ‘Что ж, будем надеяться, что это последний из двадцать первого. Где обычно проводятся вскрытия?’
  
  ‘Aberdeen. У нас здесь, на острове, три полицейских хирурга. Все врачи из группы практикуют в городе. Двое из них - местные патологоанатомы. Они исследуют тела при любой внезапной смерти, даже проводят вскрытие. Но все спорные вопросы отправляются прямиком в Абердин. Форрестер-Хиллз.’
  
  ‘Разве Инвернесс не был бы ближе?’
  
  ‘Да, но тамошний патологоанатом не одобряет наших заместителей. Он не будет проводить никаких вскрытий, если не проведет их все. Ганн бросил на Фина озорной взгляд. ‘Но ты не слышал этого от меня’.
  
  - Что слышал? - спросил я.
  
  Лицо Ганна расплылось в улыбке, которая сказала Фину, что они нашли общий язык.
  
  Когда они ехали по длинной прямой дороге в Сторновей, Фин увидел раскинувшийся перед ними город, построенный вокруг гавани и поросшего деревьями холма за ней. Паромный терминал из стекла и стали во главе нового волнореза, построенного в девяностых, показался Фину похожим на летающую тарелку. За ним старый пирс казался заброшенным. Он испытал странное потрясение, снова увидев это место. Издалека оно выглядело почти в точности таким, каким он его помнил. Только летающая тарелка была новой. И, без сомнения, она привезла с собой нескольких инопланетян.
  
  Они проехали мимо выкрашенных в желтый цвет бывших фабрик Kenneth Mackenzie Limited, где на тысячах полок когда-то хранились миллионы метров домотканого твида Harris в ожидании экспорта. Незнакомая терраса новых домов вела к большому металлическому сараю, где на государственные деньги производились телевизионные программы на гэльском языке. Хотя во времена Фина это было немодно, гэльский язык стал бизнесом стоимостью в несколько миллионов фунтов. В школах даже преподавали математику, историю и другие предметы на гэльском языке. И в эти дни говорить на нем было модно.
  
  ‘Они перестроили "Энгебрет" год или два назад, - сказал Ганн, когда они проезжали мимо заправочной станции и минимаркета на перекрестке, который Фин не помнил. ‘Он открыт даже по воскресеньям. И теперь в субботу вы можете выпить или перекусить практически в любом месте города.’
  
  Фин изумленно покачал головой.
  
  ‘И два рейса из Эдинбурга каждое воскресенье. Вы даже можете добраться на пароме из Уллапула’.
  
  Во времена Фина весь остров закрывался по воскресеньям. Было невозможно поесть где-нибудь, или пойти выпить, или купить сигареты или бензин. Он мог вспомнить туристов, бродящих по улицам в субботу, измученных жаждой и не способных уехать до первого парома в понедельник. Конечно, было хорошо известно, что после того, как церкви Сторновея опустели, пабы и отели наполнились тайными воскресными гуляками, которые проскальзывали внутрь через черный ход. В конце концов, пить в шаббат не было чем-то незаконным, просто немыслимым. По крайней мере, быть замеченным за этим занятием.
  
  ‘Они все еще приковывают качели цепями?’ Фин вспомнил печальный вид детских качелей, закованных в цепи и запертых на висячий замок в шаббат.
  
  ‘Нет, они прекратили это несколько лет назад". Ганн усмехнулся. ‘Сторонники Шабаша сказали, что это был тонкий конец клина. И, возможно, они были правы’.
  
  Фундаменталистские протестантские церкви веками доминировали в жизни острова. Поговаривали, что владелец паба или ресторана, бросивший вызов Церкви, будет тихо выведен из бизнеса. Аннулированы банковские кредиты, отозваны лицензии. Власть Церкви казалась средневековой тем, кто смотрел на это с материка. Но это было достаточно реально на острове, где некоторые секты осуждали любой вид развлечений как греховный, а любую попытку подорвать их авторитет - как дело рук дьявола.
  
  Ганн сказал: ‘Имейте в виду, даже если они больше не привязывают качели цепями, вы никогда не увидите, чтобы ребенок пользовался ими по воскресеньям. Точно так же, как вы по-прежнему не увидите, чтобы кто-нибудь развешивал белье. Во всяком случае, не за пределами города.’
  
  Новый спортивный центр скрыл от глаз старую школу Фина. Они проехали мимо офисов совета острова Комхэрле-нан-Эйлин и бывшего отеля Seaforth напротив террасы традиционных домов из песчаника со ступенчатыми щипцами. Смесь нового уродства и старого уродства. Сторноуэй никогда не был самым красивым из городов, и он не стал лучше. Ганн повернул направо на Льюис-стрит, традиционные портовые дома соседствовали с пабами и темными магазинчиками, затем налево на Черч-стрит и к полицейскому участку на полпути вниз. Фин заметил, что все названия улиц были на гэльском.
  
  ‘Кто ведет расследование?’
  
  ‘Команда из Инвернесса", - сказал Ганн. ‘Их доставили на вертолете рано утром в воскресенье. Старший инспектор, сержант и семь старших сержантов. Плюс команда криминалистов. Они не стали слоняться без дела, как только воздушный шар взлетел.’
  
  Полицейский участок представлял собой совокупность розовых, выкрашенных в серый цвет зданий на углу Черч-стрит и Кеннет-стрит, по соседству с Залом Царства Свидетелей Иеговы и китайской кухней навынос. Ганн проехал через ворота и припарковался рядом с большим белым полицейским фургоном.
  
  ‘Как долго ты работаешь в Сторноуэе, Джордж?’
  
  ‘ Три года. Я родился и вырос в Сторноуэе. Но большую часть своего времени в полиции я провел в других частях по всему острову. А затем в Инвернессе.’ Ганн выскользнул из машины со стеганым нейлоновым шуршанием.
  
  Фин выбрался с пассажирского сиденья. ‘Итак, как вы относитесь к тому, что все эти приезжие берут расследование на себя?’
  
  Улыбка Ганна была печальной. ‘Это не больше, чем я ожидал. У нас здесь нет такого опыта’.
  
  ‘Какой из себя ИТ-директор?’
  
  ‘О, он тебе понравится’. В глазах Ганна появились морщинки от улыбки. ‘Он настоящий ублюдок’.
  
  
  Настоящим ублюдком был невысокий, коренастый мужчина с густыми волосами песочного цвета, зачесанными назад с низкого лба. У него было старомодное лицо и старомодный запах (был ли это Брют?), И Фин мог догадаться, что он из Глазго, еще до того, как он открыл рот. ‘Старший детектив-инспектор Том Смит’. Главный следователь поднялся из-за своего стола и протянул руку. ‘Я сожалею о вашей потере, Маклеод’. Фин подумал, все ли они знали, и подумал, что их, вероятно, предупредили. Рукопожатие Смита было крепким и кратким. Он снова сел, рукава его отглаженной белой рубашки были аккуратно закатаны до локтей, его бежевый пиджак от костюма аккуратно перекинут через спинку сиденья позади него. Его стол был завален бумагами, но в нем чувствовался порядок. Фин заметил, что его руки с толстыми пальцами были чисто вымыты, а ногти безукоризненно ухожены.
  
  ‘Спасибо’. Ответ Фина был механическим.
  
  ‘Садитесь’. Смит больше времени смотрел на свои бумаги, чем на Фина, когда говорил. ‘У меня тринадцать сотрудников уголовного розыска, включая местных парней, и двадцать семь полицейских в форме, работающих над этим. На острове более сорока офицеров, на которых я могу положиться. ’ Он поднял глаза. ‘ Я не уверен, зачем ты мне нужен.
  
  ‘Я не совсем добровольно вызвался, сэр’.
  
  ‘Нет, вас вызвал ХОЛМС. Это определенно была не моя идея’. Он сделал паузу. ‘Это убийство в Эдинбурге. У вас есть какие-нибудь подозреваемые?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  - Через три месяца? - Спросил я.
  
  ‘Последние четыре недели я был в отпуске’.
  
  ‘Да. Верно’. Он, казалось, потерял интерес и снова вернулся к своим бумагам. ‘Итак, какое грандиозное освещение, по-вашему, вы сможете пролить на наше маленькое расследование здесь?’
  
  ‘Понятия не имею, сэр, пока меня не проинформируют’.
  
  ‘Все это есть в компьютере’.
  
  ‘Однако у меня есть предложение’.
  
  ‘О, неужели?’ Смит скептически посмотрел на него. ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Если вскрытие еще не проведено, возможно, есть идея привлечь патологоанатома, который проводил экспертизу по убийству в Эдинбурге. Таким образом, у нас будет сравнение из первых рук’.
  
  ‘Отличная идея, Маклеод. Вероятно, именно поэтому она мне уже пришла в голову.’ Смит откинулся на спинку стула, его самодовольство было почти таким же подавляющим, как его лосьон после бритья. ‘Профессор Уилсон прибыл вчера последним рейсом’. Он посмотрел на часы. ‘Вечер должен начаться примерно через полчаса’.
  
  ‘ Значит, вы не доставите тело самолетом в Абердин? - спросил я.
  
  ‘Здесь достаточно хорошие условия. Поэтому мы привезли гору Мухаммеду’.
  
  ‘Что бы ты хотел, чтобы я сделал?’
  
  ‘Честно говоря, инспектор Маклеод, ничего. У меня здесь отличная команда, которая вполне способна провести это расследование без вашей помощи’. Он вздохнул в глубоком разочаровании. ‘Но Холмс, кажется, думает, что вы могли бы сказать, есть ли связь с убийством на Лейт-Уок. И не дай Бог, мы не должны делать то, что говорит нам ХОЛМС. Так почему бы тебе не присутствовать при вскрытии, не взглянуть на параллельные улики, и если ты что-нибудь выяснишь, мы это проверим. Хорошо?’
  
  ‘Я был бы не прочь окинуть взглядом место преступления’.
  
  ‘Не стесняйтесь. Сержант-детектив Ганн может провести для вас экскурсию. Местные парни в любом случае не очень-то подготовлены, чтобы быть нам полезными. Разве что как собачьи трупы’. Его презрение ко всем, кто не входил в его собственную команду, включая Фина, было очевидным.
  
  ‘И я хочу взглянуть на файлы’. Фин испытывал свою удачу. ‘Может быть, поговорю с кем-нибудь из свидетелей. Подозреваемые, если таковые имеются’.
  
  Смит поджал губы и одарил Фина долгим, тяжелым взглядом. ‘Я не могу помешать тебе сделать это, Маклауд. Но вы могли бы также знать, что я рассчитываю завершить все это дело за считанные дни. И просто чтобы вы не питали иллюзий, я не верю, что здесь есть связь с Эдинбургом.’
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Назови это инстинктом. Люди здесь не очень искушенные’. Он ухмыльнулся. ‘Ну, вам следовало бы это знать’. Теперь он постукивал карандашом по столу, раздраженный необходимостью объясняться с младшим офицером из другого подразделения. "Я думаю, что это грубое убийство подражателя. В то время в газетах было опубликовано множество подробностей. Я думаю, что убийца - затаивший злобу местный житель, пытающийся замести следы, пытающийся заставить нас искать в другом месте. Поэтому я собираюсь сократить весь процесс ’. Фин удержался от искушения улыбнуться. Он знал все о коротких путях. Он очень рано понял, что они могут сбить тебя с толку. Но старший инспектор Смит не был посвящен в подобную мудрость. Он сказал: ‘Если премьер-министр не выкинет чего-нибудь неожиданного, я собираюсь взять образцы ДНК у каждого взрослого мужчины в Кробосте, а также у любых дополнительных подозреваемых, которые у нас могут появиться. Я думаю, максимум пара сотен. Экономия на масштабе. Чертовски намного дешевле, чем длительное расследование, связывающее офицеров на местах неделями подряд.’ Смит был одним из новой породы старших копов, чьей главной заботой был конечный результат.
  
  Тем не менее, Фин был удивлен. ‘У вас есть образец ДНК убийцы?’
  
  Смит просиял. ‘Мы так думаем. Несмотря на местные настроения, мы отправили группы полицейских в форме обыскать место происшествия в воскресенье. Мы нашли одежду жертвы в пластиковом пакете для мусора, брошенном в канаву примерно в полумиле отсюда. Одежда покрыта рвотой. И поскольку полицейский врач почти уверен, что жертва не была больна, мы должны предположить, что убийца был болен. Если судебный патологоанатом сможет это подтвердить, у нас должен быть идеальный образец ДНК убийцы.’
  
  
  II
  
  
  На Черч-стрит и на всем пути до внутренней гавани маленькие подвесные корзинки с цветами раскачивались на ветру - смелая попытка привнести краски в серую жизнь. Вдоль улицы выстроились магазины, выкрашенные в розовый, белый и зеленый цвета, а в конце улицы Фин разглядел скопление рыбацких лодок, пришвартованных у причала, которые двигались вместе с приливами и отливами океана. Луч солнечного света упал на белый лодочный сарай на противоположном берегу и скользнул по верхушкам деревьев на территории замка Льюс.
  
  ‘Тогда что ты думаешь о ИТ-директоре?’ - Спросил Ганн.
  
  ‘Я бы в значительной степени согласился с вашей оценкой’. Фин и Ганн обменялись ухмылками.
  
  Ганн открыл машину, и они сели внутрь. ‘Этот парень считает себя суперзвездой. Мой бывший босс в Инвернессе говорил о начальстве: "они ничем не отличаются от нас с тобой". Им все еще приходится вытаскивать ноги из штанов по одной за раз.’
  
  Фин рассмеялся. Ему понравился образ старшего инспектора Смита, пытающегося вытащить свои коренастые маленькие ножки из брюк.
  
  ‘Послушайте, - сказал Ганн, - мне жаль, что я не мог рассказать вам о патологоанатоме. Я даже не знал, что он был на острове. Показывает вам, насколько они держат меня в курсе.’
  
  ‘Все в порядке’. Фин отмахнулся от извинений. ‘На самом деле, я довольно хорошо знаю Ангуса. Он хороший парень. И, по крайней мере, он будет на нашей стороне’. Они вышли задом на улицу. ‘Как вы думаете, почему Смит сам не идет на встречу с премьер-министром?’
  
  ‘Может быть, он брезглив’.
  
  ‘Я не знаю. Мужчина, который так часто пользуется лосьоном после бритья, не может быть слишком чувствительным’.
  
  ‘Да, совершенно верно. Большинство трупов пахнут лучше, чем он’.
  
  Они выскользнули с Кеннет-стрит на Бэйхед, направляясь на север от города. Фин посмотрел из окна пассажирского сиденья на детский игровой парк, теннисные корты, боулинг-грин, спортивную площадку за ним и поле для гольфа на холме позади него. На другой стороне улицы крошечные магазинчики теснились под мансардными окнами квартир выше. Казалось, что он никогда никуда не уезжал. Он сказал: ‘Пятничными и субботними вечерами в восьмидесятые ребята обычно ездили сюда туда-сюда на своих старых кроссовках’.
  
  ‘Они все еще делают. Регулярно, как часы, каждые выходные. Их целые процессии’.
  
  Фин размышлял о том, каким печальным было существование этих детей. Им почти нечего было делать, их душило общество, все еще находящееся в тисках безрадостной религии. Экономика на спаде, безработица высока. Распространенный алкоголизм, уровень самоубийств намного выше среднего по стране. Мотивация уйти была такой же неотразимой сейчас, как и восемнадцать лет назад.
  
  
  Больница на Западных островах была новой со времен Фина, заменив старую больницу в коттеджах на холме под военным мемориалом. Это было полностью оборудованное современное учреждение, лучшее, чем многие из тех, что обслуживали городское население на материке. Они свернули с Маколей-роуд, и Фин увидел низкое двухэтажное строение, построенное под небольшим углом вокруг обширной автостоянки. Ганн подъехал к подножию холма и повернул направо, на небольшую частную парковку.
  
  Профессор Ангус Уилсон ждал в комнате морга. Его защитные очки были надвинуты поверх шапочки для душа, маска натянута ниже подбородка, из-за чего торчала густая борода из медной проволоки, пробитой серебром. На нем был пластиковый фартук поверх зеленой хирургической пижамы, поверх которой был надет хлопчатобумажный халат с длинными рукавами. На столе из нержавеющей стали перед ним он разложил пластиковые чехлы для защиты предплечий, пару хлопчатобумажных перчаток, пару латексных перчаток и характерную перчатку из стальной сетки, которую он носил на не режущей руке, чтобы защититься от случайного соскальзывания лезвия. Ему не терпелось начать.
  
  ‘Чертовски вовремя!’ Огонек в его зеленых глазах выдавал внешнее проявление вспыльчивой эксцентричности, которое он любил придавать. Это был образ, который он культивировал как оправдание грубости, которой от него теперь почти ожидали. ‘ Как дела, черт возьми? Он протянул руку для пожатия Фину. ‘Это тот же убийца, не так ли?’
  
  ‘Это то, что вы здесь, чтобы сказать нам’.
  
  ‘Проклятое богом место! Можно подумать, что если где-нибудь в мире и можно достать свежую рыбу, то только здесь. Вчера вечером я заказал камбалу в отеле. Да, и оно было совершенно свежим. Только что достали из чертовой морозилки и отправили во фритюрницу. Господи, я могу приготовить это у себя дома!’ Он посмотрел на Ганна и перегнулся через стол, чтобы вытащить папку у него из-под мышки. - Это отчет и фотографии? - спросил я.
  
  ‘Да’. Ганн протянул руку. ‘Сержант Джордж Ганн’. Но профессор уже отвернулся, чтобы просмотреть отчет и разложить фотографии. Ганн смущенно отдернул руку.
  
  ‘Вы найдете головные уборы, бахилы, защитные очки, маски и халаты в кабинете патологоанатома через коридор’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы мы их надели?’ Сказал Ганн. Возможно, подумал Фин, он давно не был на вскрытии.
  
  ‘Нет’. Профессор Уилсон развернулся. ‘Я хочу, чтобы вы собрали их в небольшую кучку и подожгли’. Он свирепо посмотрел. ‘Конечно, я хочу, чтобы вы надели эти чертовы штуки. Если вы не хотите подхватить СПИД или другие вирусные частицы, которые могут скрываться в костной пыли, которая наполнит воздух, когда мы проведем вращающейся пилой по черепу жертвы. В качестве альтернативы, вы можете постоять там.’ Он махнул рукой в сторону большого окна, которое выходило в коридор за ним. ‘Но ты не сможешь услышать ни хрена из того, что я скажу’.
  
  ‘Господи", - сказал Ганн, когда они натягивали защитную одежду в комнате патологоанатома. ‘А я думал, что ИТ-директор плохой’.
  
  Фин рассмеялся и чуть не остановился как вкопанный от этого звука. Это был второй раз, когда он смеялся сегодня, и он так давно не смеялся. Осознав это, все, что он считал забавным, было быстро заглушено приливной волной возвращающихся эмоций. Ему потребовалось мгновение, чтобы прийти в себя. ‘Ангус в порядке. Его лай хуже, чем укус.’
  
  ‘Я бы испугался, что подхватил бешенство, если бы он меня укусил’. Ганн все еще не оправился от остроты языка патологоанатома.
  
  Когда они вернулись в помещение морга, профессор разложил фотографии почти по всему доступному пространству. Он рассматривал одежду жертвы на столе. Нержавеющая сталь была покрыта большим листом белой мясницкой бумаги для сбора любых посторонних волокон или засохших частиц рвоты, которые отделились от материала. Жертва была одета в флисовую куртку на молнии поверх белой хлопчатобумажной рубашки и синих джинсов. Большие грязно-белые бесформенные кроссовки для бега стояли на краю стола. Патологоанатом натянул защитные перчатки и, держа в левой руке квадратное увеличительное стекло, осторожно ковырял пинцетом засохшую рвоту на темно-синей ватке. ‘Вы не сказали мне, что жертва была моей тезкой’.
  
  ‘Они никогда не называли его Ангусом", - сказал Фин. ‘Все знали его как Ангела. Вы могли бы отправить ему письмо, адресованное Энджелу, Нессу, острову Льюис, из любой точки мира, и оно дошло бы до него.’
  
  Сержант Ганн был потрясен. ‘Я не знал, что вы знали его, мистер Маклауд’.
  
  ‘Я учился с ним в школе. Его младший брат был в моем классе’.
  
  ‘Ангел...’ Профессор Уилсон все еще был сосредоточен на своем пинцете. "У него есть крылья?’
  
  ‘Это прозвище было ироничным’.
  
  ‘Ах. Может быть, это объясняет, почему кто-то хотел его убить’.
  
  ‘Может быть, так и есть’.
  
  ‘Попался, маленький засранец!’ Профессор выпрямился и поднес пинцет к свету, между зубцами которого было аккуратно зажато нечто, похожее на маленькую белую бусинку.
  
  ‘Что это?’ Спросил Ганн.
  
  ‘Это призрак’. Он посмотрел на них, ухмыляясь. ‘Таблетки. Одна из этих таблеток с пролонгированным высвобождением. Оболочка полна микропор, которые позволяют лекарству медленно вытекать. Этот пуст. Но эти оболочки от таблеток иногда могут сохраняться в желудке в течение нескольких часов после того, как они выполнили свое предназначение. Мы видим их постоянно.’
  
  ‘Есть ли в этом какое-то значение для нас?’ Сказал Фин.
  
  ‘Возможно. Возможно, нет. Но если это действительно блевотина убийцы, тогда она может рассказать нам о нем что-то такое, чего мы иначе не узнали бы. Какое бы лекарство ни содержалось в нем, оно может быть обнаружено на токсикологическом анализе, а может и нет, но мы все равно будем знать, что именно он принимал.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  Профессор поднес увеличительное стекло к крошечной раковине. ‘Вы не сможете увидеть это с помощью этого, но поднесите его к микроскопу, и мы почти наверняка обнаружим цифры или буквы, выгравированные на поверхности, даже символ фармацевтической компании. Мы можем сверить маркировку с теми, что указаны в справочниках по лекарствам, чтобы идентифицировать лекарство. Это может занять немного времени, но мы доберемся туда. Он осторожно положил таблетку-призрак в пластиковый пакет для улик и запечатал его. ‘Видишь ли, в наши дни мы умные ублюдки’.
  
  ‘А как насчет ДНК?’ Фин смотрел на засохшие комочки непереваренной пищи, прилипшие к флисовой ткани, и не мог даже предположить, что это такое. Казалось, что независимо от того, что вы ели, это почти всегда возвращалось в виде нарезанной кубиками моркови в каше. ‘Вы сможете взять что-нибудь из этой массы?’
  
  ‘О, я так себе представляю. Мы обязательно найдем клетки слизистой оболочки рта в слюне. Мы получим ДНК из ядер любых клеток, выстилающих рот, или пищевод, или сам желудок. Они постоянно отшелушиваются и, несомненно, будут частью рвотных масс.’
  
  ‘Это займет много времени?’ Спросил Ганн.
  
  ‘Если мы доставим образец в лабораторию ДНК сегодня днем. Извлечение, амплификация … мы должны получить результат к завтрашнему утру’. Профессор приложил палец к губам. ‘Но никому не говори, иначе все захотят получить результаты так быстро’.
  
  Фин сказал: "Директор по информационным технологиям говорит, что он собирается взять до двухсот образцов ДНК, чтобы проверить все, что вы извлекете из этой партии’.
  
  ‘А’. Профессор Уилсон улыбнулся, и его борода ощетинилась. ‘Это займет немного больше времени. И, кроме того, мы еще не установили, что это не собственная рвота жертвы’.
  
  Двое ассистентов в белых халатах и больших желтых резиновых перчатках выкатили тело из холодильника с шестью полками через холл и перенесли его на стол для вскрытия. Энджел Макритчи был крупным мужчиной. Больше, чем Фин его помнил, и, вероятно, фунтов на пятьдесят тяжелее, чем когда он видел его в последний раз. Он не опозорил бы первый ряд в регбийной драке. Густые черные волосы, которые он унаследовал от своего отца, теперь были намного тоньше, скорее серебристые, чем черные. Его кожа была мертвенно-бледной, как замазка. Губы, которые насмехались, и кулаки , которые наносили урон, теперь были вялыми и бессильными причинить эмоциональную и физическую боль, от которой они с такой легкостью избавлялись все эти детские годы.
  
  Фин посмотрел на него, пытаясь оставаться бесстрастным, но даже мертвое присутствие Ангела заставляло его напрягаться, и желудок скрутило так, что он почувствовал физическую тошноту. Он позволил своим глазам блуждать по ужасному отверстию поперек живота. Раздутые петли блестящего тонкого кишечника розовато-коричневого цвета вырвались через отверстие в брюшной стенке, удерживаемое слоем жира, который, как знал Фин из эдинбургского вскрытия, назывался брыжейкой. Также казалось, что через него проталкивается шарик из толстого кишечника. Засохшая кровь и жидкость из организма покрывали его бедра. Его крошечный, вялый пенис был похож на сушеный инжир. Фин повернулся и увидел инспектора Ганна, стоявшего в дальнем конце комнаты, почти прижавшись к окну. Он был очень бледен.
  
  Профессор Уилсон взял кровь из бедренных вен на верхней части ног и стекловидное тело из глаз. Фину всегда было тяжело смотреть, как игла входит в глазное яблоко. В глазах было что-то особенно уязвимое.
  
  Что-то почти неслышно бормоча в ручной диктофон, профессор осмотрел сначала ступни, а затем голени, отметив красновато-фиолетовые кровоподтеки на коленях, прежде чем перейти к отверстию в брюшной полости. ‘Хммм. Рана начинается выше на левой стороне живота, заканчивается ниже справа, сужается почти до царапины на коже у самого кончика’.
  
  ‘Это имеет значение?’ Спросил Фин.
  
  Профессор выпрямился. ‘Ну, это означает, что лезвие, которым была нанесена рана, было полоснуто поперек живота справа налево, с точки зрения убийцы’.
  
  Фин внезапно понял, к чему он клонит. ‘В Эдинбурге все было слева направо. Значит ли это, что один был правшой, другой левшой?’
  
  ‘Мы не можем определить, какая у тебя рука, Фин. Ты, черт возьми, должен бы уже это знать! Ты можешь рубить в любую сторону одной и той же рукой. Все это означает, что они были разными’. Он провел латексным пальцем по верхнему краю раны, где кожа потемнела по мере высыхания. ‘Рана, нанесенная жертве в Эдинбурге, тоже была более глубокой и более жестокой, отделив брыжейку от забрюшинного пространства. Вы, наверное, помните, что между ног в петлях свисало около трех футов тонкой кишки, которая была частично отрезана и осушена. Фин вспомнил запах на месте преступления, полосы бледно-зеленого и желтого мрамора крови на тротуаре. И при вскрытии тонкая кишка, лишенная своих соков, была тусклой, темно-золотистой на вид, совсем не похожей на Энджел. ‘Здесь просто выступающий клин сальника и луковица поперечной ободочной кишки’. Профессор обошел рану и ее выступы. Он измерил их. ‘Двадцать пять с половиной сантиметров. Я думаю, ниже, чем в Эдинбурге, но мне нужно это проверить. И этот человек намного тяжелее. Он представлял бы большую зону поражения’.
  
  Внешний осмотр перешел к кистям и предплечьям. Профессор отметил кровоподтеки вокруг обоих локтей. На руках были старые шрамы, въевшиеся в масло, и он соскреб немного его черного налета из-под обкусанных ногтей. ‘Интересно. Они определенно не похожи на руки человека, который отчаянно боролся, чтобы отбиться от нападавшего. Нет никаких признаков травмы, под ногтями нет кожи.’
  
  Тщательный осмотр грудной клетки также не выявил там никаких повреждений. Но на шее были отчетливые кровоподтеки, такие же красновато-фиолетовые, как колени и локти. Ряд из четырех круглых кровоподтеков на левой стороне шеи, два из них около полудюйма в диаметре, один овал побольше с правой стороны. ‘Согласуется с тем, что он был нанесен кончиками пальцев. И вы можете видеть маленькие ссадины в форме полумесяца, связанные с ними. Оставленные ногтями убийцы. На вогнутой стороне скопились крошечные чешуйки кожи.’ Профессор взглянул на Фина. "Интересно, знаете, как мало давление, необходимое для того, чтобы кого-то задушить. Вам не нужно останавливать дыхание, просто предотвратите отток крови от головы. Яремным венам, которые отводят кровь от головы, требуется всего около четырех с половиной фунтов давления, чтобы их перекрыть. В то время как сонные артерии, несущие кровь к требуется голове, около одиннадцати фунтов, чтобы вывести их из строя. Вам пришлось бы приложить около шестидесяти шести фунтов давления, чтобы перерезать позвоночные артерии, и тридцать три фунта, чтобы перекрыть трахею. В этом случае вы можете видеть цветущее точечное кровоизлияние вокруг лица ’. Он оттянул веки назад, под большим фиолетовым синяком на правом виске. ‘Да, а также здесь, вокруг конъюнктивы. Что позволяет предположить, что смерть могла наступить из-за перекрытия венозного оттока’.
  
  Он вернулся к шее. ‘Интересно, однако, что опять нет никаких признаков того, что наш ангел устроил какую-либо драку. Кто-то, защищаясь, может поцарапать себе шею, пытаясь вырвать руки нападавшего. Это еще одна причина, по которой можно было бы ожидать обнаружить кожу под ногтями. Интересно также, что травма на шее здесь, нанесенная веревкой, цвет кровоподтеков указывает на то, что он почти наверняка был мертв к тому времени, когда его вздернули. Он направился к скамейке, на которой разложил фотографии. ‘И если вы посмотрите на фотографию, на лужу крови на земле, и сравните это с тем, как кровь и жидкость стекали по телу, можно будет сделать вывод, что потрошение произошло после того, как нашего ангела подвесили к крыше, и после того, как он был мертв. Кровь не находилась под давлением, когда была нанесена рана, иначе на полу остались бы характерные брызги. Она просто вытекла из тела через рану.’
  
  Ганн сказал: "То есть вы утверждаете, что порядок вещей заключался в том, что его задушили до смерти, затем подвесили к стропилам и выпотрошили?’
  
  ‘Нет, я ничего подобного не говорю’. Профессору не хватало терпения. ‘Я размышляю вслух. Господи Иисусе, мы только начали этот гребаный экзамен’.
  
  Ассистенты осторожно перевернули тело, и дряблая плоть отделилась от жировых складок вокруг живота и легла на холодную сталь. Большие дряблые белые ягодицы были в ямочках и поросли жесткими черными волосами. Те же волосы на лобке, которые росли тугими завитками вокруг шеи и плеч. Не было никаких видимых признаков травмы, за исключением, опять же, шеи.
  
  ‘А-а-а...’ Профессор разочарованно покачал головой. ‘Я почти надеялся найти корни крыльев у него под лопатками’. Он перешел к коже головы и начал осторожно расчесывать волосы, разделяя их на проборы, как будто искал блох.
  
  ‘Думаешь, ты мог бы найти вместо этого рога?’ Сказал Фин.
  
  ‘Ты бы удивился, если бы я это сделал?’
  
  ‘Нет’.
  
  "Аааа ..." На этот раз профессор нашел то, что его не разочаровало. Он подошел к своему инструментарию, достал скальпель, а затем вернулся к телу, чтобы начать срезать участок волос высоко на задней части головы, обнажив пурпурно-красное пятно размером чуть больше грецкого ореха и овальное углубление, которое было мягким под пальцами. Кожа была разорвана, и на ней виднелись следы засохшей крови. ‘Небольшая неприятная трещина на черепе’.
  
  ‘Кто-то напал на него сзади", - сказал Фин.
  
  ‘Так могло показаться. Когда он падал, у него были синяки на коленях, руках и лбу, довольно сильные, судя по всему. Форма вмятины на черепе указывает на то, что его ударили металлической трубкой, бейсбольной битой или чем-то вроде этого круглым. Мы получим представление получше, когда вскроем череп.’
  
  Повернув тело лицом вверх, а голову положив на металлический блок фигурной формы, профессор Уилсон начал снимать слои скрытых секретов Ангела. Он сделал надрез в форме буквы "Y’, пройдя от каждого плеча до точки у грудины, а затем провел лезвием вниз через центр грудной клетки, живот и брюшную полость к лобку, чтобы он мог отогнуть плоть с обеих сторон, обнажив грудную клетку. Он использовал пару тяжелых ножниц, чтобы перерезать ребра, прежде чем вывихнуть их у ключицы, удалив грудную кость и обе половины щитка, который человеческое тело выработало для защиты нежных внутренних органов. Один за другим эти органы были удалены — сердце, легкие, печень, почки — и отнесены на верстак в дальнем конце комнаты для взвешивания. Каждое измерение записывалось мелом на доске, прежде чем органы были разделены на дольки, как ломтики хлеба, для исследования.
  
  Состояние Энджела было средним для человека его возраста и веса, легкие потемнели от многолетнего курения, артерии затвердели, но неминуемой опасности полного отключения не было. Его печень показала разрушительное действие слишком большого количества алкоголя, употребляемого в течение слишком многих лет, бледный серо-коричневый цвет легкого цирроза, узловатый и покрытый рубцами. Профессору пришлось копаться в толстых слоях забрюшинного жира, чтобы извлечь почки.
  
  Слизистый, наполненный жидкостью желудочный мешок был опорожнен в чашу из нержавеющей стали. Фин отшатнулся от запаха, но профессор Уилсон, казалось, наслаждался им. Он несколько раз принюхался, как собака, с закрытыми глазами. ‘ Карри, ’ сказал он. ‘ Может быть, баранина бхуна. Его глаза блеснули, когда он уловил отвращение Фина.
  
  Инспектор Ганн сказал тихим голосом: ‘Он ел карри в ресторане Balti House в Сторновее около восьми часов вечера в субботу’.
  
  ‘Хммм", - сказал профессор. ‘Жаль, что я не попробовал это прошлой ночью’.
  
  Фин глубоко выдохнул с отвращением. ‘Тоже пахнет алкоголем’.
  
  ‘По словам свидетелей, он выпил изрядную порцию пива в "Кробост Социал" после того, как вернулся из города", - сказал им Ганн.
  
  ‘Что ж, ’ сказал профессор, - я бы сказал, что содержимое его желудка в значительной степени не повреждено. Частично переварено. Следов лекарств явно не обнаружено. Отмечается запах этанола. Какой бы идиотский коктейль из карри и алкоголя он там ни выплеснул, его больше не вырвало. Итак, я думаю, мы можем начать склоняться к мысли, что рвотные массы, обнаруженные на его одежде, действительно принадлежали его убийце.’
  
  Затем патологоанатом начал освобождать кишки от жировых наслоений, развязывая их и разрезая по длине ножницами. Запах экскрементов был почти невыносимым. Это было все, что мог сделать Фин, чтобы удержаться от рвотного позыва. Он услышал, как Ганн ахнул, и, обернувшись, увидел его с рукой, крепко прижатой ко рту и носу. Но он явно намеревался выстоять.
  
  Наконец, выброшенные кишки опустили в выстланное ведро и убрали. ‘Совершенно ничем не примечательный", - сказал профессор Уилсон, по-видимому, ничуть не тронутый. Он повернулся к шее, оттянув лоскут кожи от Y-образного разреза вверх по лицу, чтобы показать повреждения, нанесенные костным и хрящевым структурам в результате удушения и последующего повешения, хотя он быстро установил, что сама шея не была сломана.
  
  На затылке был сделан разрез, идущий от одного уха к другому, и патологоанатом снял скальп с лица, чтобы обнажить череп. Он отодвинул Фина от стола, когда один из ассистентов обвел вращающейся пилой черепную крышку, прежде чем снять ее и позволить мозгу выплеснуться в другую миску из нержавеющей стали. Профессор осмотрел череп и удовлетворенно кивнул. ‘Как я и думал. Над левой теменной костью имеется область субгалеального кровоизлияния размером от двух с половиной до трех с половиной сантиметров, примерно тех же размеров, что и ушиб кожи головы . И небольшое количество глубокого субдурального кровоизлияния. На теменной кости обнаружен соответствующий перелом, в значительной степени соответствующий тому, что я подозревал. Металлическая трубка, бейсбольная бита, что-то в этом роде использовалась для того, чтобы ударить его сзади. Если бы он не был полностью без сознания, он был бы не в состоянии сопротивляться.’
  
  Фин подошел к скамейке, на которой патологоанатом разложил фотографии, сделанные на месте преступления. Все выглядело так, как будто лодочный сарай был освещен чрезмерно усердствующим режиссером по театральному освещению. Цвета были зловещими и поразительными, кровь уже высохла до ржаво-коричневого цвета. Мертвый груз Ангела казался невероятно большим, слоистые складки сине-белой плоти. Кишечник, вываливающийся из его ухмыляющегося живота, казался нереальным. Все это имело дешевый и отвратительный лоск плохого фильма шестидесятых годов категории "Б". Но у Фина начала складываться картина последних часов Энджела.
  
  Он отправился в Сторноуэй за карри, а потом вернулся в Несс, где выпил несколько пинт пива в клубе Crobost Social Club. Он либо сопровождал своего убийцу на лодочный причал в Порт-оф-Несс, либо встретился с ним там. По какой причине, было неясно. Но в любом случае, он должен был либо знать своего убийцу, либо быть достаточно ничего не подозревающим, чтобы повернуться к нему спиной, предоставив возможность напасть на него сзади. Ударом по затылку он потерял сознание, его перевернули и задушили. Убийца, должно быть, находился в состоянии сильного нервного напряжения, возбудимый, с выбросом адреналина. Его вырвало прямо на свою жертву.
  
  По-видимому, неустрашимый, он продолжил снимать с Ангела одежду. Это заняло бы некоторое время и было далеко не простой задачей, учитывая мертвый вес мужчины около двухсот пятидесяти фунтов. Что еще более невероятно, он обвязал веревку вокруг своей шеи, пропустил ее через балку в крыше и поднял его вертикально, так что в конечном итоге он повис, оторвав ноги более чем на шесть дюймов от земли. Который рассказал им кое-что об убийце. Это был могущественный человек. И, несмотря на то, что акт убийства причинил ему физическую боль, очень решительный. Чем дольше это занимало, тем больше был риск быть пойманным. Он должен был знать, что лодочный сарай был субботним пристанищем молодых влюбленных и что его могли обнаружить в любой момент. Прерванное убийство вместо более обычного прерывания полового акта. И все же, не удовлетворившись простым убийством, он раздел его, повесил и выпотрошил. Это заняло много времени и было грязно. Что-то во всех этих мыслях заставляло Фина чувствовать себя неловко.
  
  Он снова повернулся к профессору Уилсону. ‘Как, по-вашему, это можно сравнить с убийством в Лейт-Уок? Мы говорим об одном и том же убийце?’
  
  Профессор сдвинул очки на лоб и опустил маску ниже бороды. ‘Ты знаешь, как это бывает, Фин. Патологоанатомы никогда не дают тебе прямого ответа. И я не собираюсь нарушать традицию.’ Он вздохнул. ‘На первый взгляд, мотив очень похож. Оба мужчины напали сзади, ударили по голове, лишили сознания и задушили. С обоих мужчин сняли одежду и нашли повешенными за шею. У обоих выпотрошенных. Да, есть различия в углу и глубине раны. И убийца нашего Ангела был взволнован до такой степени, что его вырвало на его жертву. Мы не знаем, произошло ли это в Эдинбурге. На теле не было следов рвоты, и мы так и не нашли одежду. Как вы помните, то, что мы нашли на том теле, были волокна ковра, что наводит на мысль, что, возможно, жертва была убита в другом месте и привезена в Лейт, чтобы ее подвесили для демонстрации. В Эдинбурге крови было определенно меньше, что, вероятно, означало, что между смертью жертвы и выпотрошением прошло некоторое время.’
  
  Профессор начал процесс сборки туши на столе перед ним. ‘Дело в том, Фин, что обстоятельства и обстановка настолько сильно отличаются, что детали тоже должны отличаться. Итак, правда в том, что без окончательных доказательств, указывающих в ту или иную сторону, невозможно сказать, были ли эти убийства совершены одним и тем же человеком или нет. Возможно, ритуальный характер убийств может навести вас на мысль, что так оно и было, но, с другой стороны, характерные черты убийства на Лейт-Уок были подробно освещены несколькими таблоидами. Так что, если бы кто-то захотел повторить убийство, он мог бы сделать это довольно легко.’
  
  "Но зачем кому-то хотеть это сделать?’ Сказал Ганн. Теперь он выглядел чуть менее зеленым вокруг жабр.
  
  ‘Я патологоанатом, а не психиатр’. Профессор бросил на Ганна уничтожающий взгляд, прежде чем снова повернуться к Фин. ‘Я возьму мазки с кожи, и мы посмотрим, что обнаружат токсикологи, если вообще что-нибудь обнаружат. Но не ожидайте многого в плане дальнейшего освещения’.
  
  
  III
  
  
  Барвас-роуд вилась из Сторновея, оставляя позади захватывающие виды на Колл и Лох-а-Туат и Пойнт, солнечный свет, переливающийся через залив, рваные облака, гоняющие свои тени по глубокой синей воде. Впереди лежали двенадцать миль унылой вересковой пустоши, когда дорога выпрямилась и повела их на северо-запад, к крошечному поселению Барвас на западном побережье. Это был задумчивый пейзаж, который при появлении солнечного света мог неожиданно преобразиться. Фин хорошо знал дорогу в любое время года и никогда не переставал удивляться тому, как бесконечные акры безликих торфяников могут меняться с течением месяца, дня или даже минуты. Мертвенно-соломенный цвет зимы, ковры из крошечных белых весенних цветов, ослепительный пурпур лета. Справа от них небо почернело, и где-то в глубине страны шел дождь. Слева от них небо было почти чистым, летнее солнце падало на землю, и они могли видеть вдалеке бледные очертания гор Харрис. Фин забыл, какое здесь большое небо.
  
  Фин и Ганн ехали молча, их мысли были заняты картинами клинической посмертной бойни, свидетелями которой они стали в морге. Не было лучшего напоминания о твоей собственной смертности, чем наблюдать, как другого человека обнажают на холодном столе в морге.
  
  Примерно на полпути дорога пошла вниз, прежде чем снова подняться к вершине, с которой вдалеке был виден Атлантический океан, изливающий свой неумолимый гнев на разрушающуюся береговую линию. Во впадине, примерно в ста ярдах от северной стороны дороги, стоял небольшой каменный дом с ярко выкрашенной зеленой жестяной крышей. Ограждение, когда-то использовавшееся прибрежными фермерами в качестве дома летом, когда они перегоняли своих животных вглубь страны для лучшего выпаса. Они были повсюду на острове. Большинство из них, как и это, давным-давно впали в запустение. Фин видел зеленую крышу на Барвас-мур каждый понедельник по пути в школьное общежитие в Сторноуэе. И снова по пути обратно в пятницу. Он видел его в любую погоду. И он часто видел его таким, каким он был сегодня, освещенным солнцем с юга, выделяющимся четкими очертаниями на фоне самого черного неба на севере. Это была достопримечательность, которую узнал бы почти каждый мужчина, женщина и ребенок на острове. Для Фина, однако, это имело особое значение, и вид этого теперь наполнил его болью, которую он давно забыл или, по крайней мере, похоронил в темном месте, в которое не хотел возвращаться. Но пока он был на острове, он знал, что были воспоминания из его прошлого, которых он не мог избежать. Воспоминания, которые, как детские забавы, он отбросил, когда стал мужчиной почти двадцать лет назад.
  
  Поездка по западному побережью погрузила его еще глубже в то прошлое, и Фин молча сидел на пассажирском сиденье, пока Ганн вел машину. Длинные отрезки пустой дороги соединяли мрачные и незащищенные поселения, сгрудившиеся вокруг церквей различных деноминаций. Церковь Шотландии. Объединенная свободная церковь Шотландии. Свободная церковь Шотландии. Свободная церковь Шотландии продолжается — Крошечные Фриз, как повсеместно называли свободные церкви. Каждый из них был подразделением предыдущего. Каждый из них свидетельствует о неспособности человека договориться с человеком. Каждый из них является объединяющим фактором для ненависти и недоверия к другому. Он наблюдал за проплывающими мимо деревнями, похожими на движущиеся картинки в старом семейном альбоме, каждое здание, каждый столб ограды и осколок стекла с болезненно резким рельефом вырисовывались в лучах солнца за ними. Нигде не было видно ни души. Только случайные машины на дороге, или у случайного деревенского магазина, или на заправочной станции. Крошечные деревенские начальные школы тоже были пусты, все еще закрытые на летние каникулы. Фин задавался вопросом, где же все дети. Справа от них торфяной болотец уходил в туманную бесконечность, прерываемую только стойкими овцами, стойко противостоящими атлантическим штормам. Слева от них сам океан в бесконечных циклах набегал на пляжи и скалистые бухты, разбивая кремово-белую пену о темный, непреклонный гнейс, старейшую скалу на земле. Очертания танкера, похожие на далекий мираж, были едва различимы на горизонте.
  
  В Кроссе Фин увидел, что дерево, которое когда-то росло высоким под навесом гостиницы "Кросс", срублено. Исчезла достопримечательность. Единственное дерево на западном побережье. Без него деревня казалась голой. Церковь Свободного Креста по-прежнему возвышалась на горизонте, темный гранит возвышался над разрушенными домами с двойным остеклением упрямых островитян, решивших противостоять стихии. И иногда их молитвы были услышаны. Потому что иногда, в такие дни, как сегодня, ветер сжалился, и небо пропустило солнце, чтобы смягчить его острие. Тяжелая жизнь вознаграждается мимолетными моментами удовольствия.
  
  Недалеко от церкви дорога поднималась, и им открывался вид на самую северную оконечность острова. Двускатные концы выкрашенных в белый цвет коттеджей ловили солнечный свет по всему восточному горизонту, между руинами старых блэкхаусов, текстурированный камень в случайных узорах торчал из дерна. И Фин увидел знакомый изгиб местности, уходящий к деревне Кробост на скалистой дороге, и характерный силуэт церкви, построенной, чтобы показать жителям Кросса, что жители Кробоста такие же набожные.
  
  Дорога привела их через Суэйнбост и Лайонел в крошечную деревушку Порт-оф-Несс, мимо одноколейных дорог, которые сворачивали в сторону Кробоста и Меаланайса. Там дорога заканчивалась, и скалы образовывали естественную гавань на северо-западной оконечности полумили пустого золотого пляжа. Человек улучшил природу, построив волнорез и стену гавани. Когда-то траулеры и рыболовецкие суда совершали свои торговые операции в гавани и за ее пределами. Но природа нанесла ответный удар, разрушив волнорез на одном конце, где огромные куски полузатопленного камня и бетона сражались и не смогли устоять перед непреодолимым натиском моря. Сейчас гавань была почти пустынна, ее использовали в качестве убежища только маленькие рыбацкие лодки, краболовы и шлюпки.
  
  Ганн припарковался возле виллы "Оушен" напротив Харбор-роуд. Черно-желтая лента, ограждающая место преступления, трепетала на ветру, натянутая поперек дороги, чтобы предотвратить доступ общественности. Офицер в форме, прислонившийся к стене галереи Harbour View, поспешно выбросил сигарету, когда увидел Ганна, выходящего со стороны водителя. Какой-то комик стер s с надписи "К берегу", указывающей в сторону гавани. Фин подумал, не было ли это комментарием к череде девочек-подростков, которые годами теряли девственность в лодочном сарае, где в субботу погиб падший ангел.
  
  Они перешагнули через ленту и пошли по извилистой дороге вниз, к укрытию набережной. Был прилив, зеленая вода покрывала желтый песок. Ловец крабов и группа шлюпок были привязаны вместе у внутренней стенки, на причале над ними громоздились крилы, рядом с переплетением зеленой сети и розовыми и желтыми сигнальными буйками. Вытащенная из воды лодка побольше накренилась на песке под опасным углом.
  
  Сарай для лодок был почти таким, каким его помнил Фин. Крыша из зеленого гофрированного железа, стены, выкрашенные в белый цвет. Правая сторона его была открыта непогоде. Две оконные щели в задней стене выходили на пляж за ее пределами. С левой стороны были две большие деревянные двери. Одна была закрыта, другая полуоткрыта, открывая вид на лодку на прицепе внутри. Здесь было больше ленты с места преступления. Они вошли в полутемную закрытую половину здания. Кровь Ангела все еще была в пятнах на полу, и запах смерти смешивался с дизельными парами и соленой водой. На деревянной перекладине над головой виднелась глубокая канавка, проделанная веревкой, по которой убийца Ангела затащил его наверх, чтобы повесить там. Звуки моря и ветра были приглушены здесь, но все равно ощущались. Через узкие оконные проемы Фин мог видеть, что начался прилив, морская вода начала отступать по гладкому влажному песку.
  
  Не считая пятен, бетонный пол был неестественно чистым, каждый кусочек мусора был тщательно собран мужчинами в костюмах Tyvek для тщательной судебной экспертизы. Стены были испещрены граффити поколения. Мердо - педик; Анналюбит Дональда; и эта старая классика, Трахни Папу Римского . Фин нашел это почти невыносимо угнетающим. Он вышел наружу, в открытую половину сарая, и глубоко вздохнул. Со стропил свисали грубо сколоченные качели - две полоски дерева, связанные вместе пластиковой оранжевой веревкой для создания сиденья. Та же оранжевая веревка, на которой Энджел подвешивалась к стропилам по соседству. Фин почувствовал, что Ганн стоит у него за плечом. Он сказал, не оборачиваясь: "Итак, у нас есть какие-нибудь идеи, почему кто-то мог хотеть его убить?’
  
  ‘У него не было недостатка во врагах, мистер Маклауд. Вы должны это знать. Существует целое поколение мужчин из Кробоста, которые в то или иное время пострадали от рук Энджела Макритчи или его брата.’
  
  ‘О, да’. Фин сплюнул на пол, как будто от этого воспоминания у него во рту появился горький привкус. ‘Я был одним из них’. Он повернулся и улыбнулся. ‘Может быть, тебе следовало спросить меня, где я был в субботу вечером’.
  
  Ганн приподнял бровь. ‘Возможно, мне следует, мистер Маклауд’.
  
  ‘Ты не возражаешь, если мы прогуляемся по пляжу, Джордж? Давно не виделись’.
  
  Со стороны суши пляж был окаймлен низкими, осыпающимися утесами высотой не более тридцати футов, а в дальнем конце песок уступал место скалистым выступам, которые осторожно спускались к воде, словно проверяя ее температуру. Причудливые группы скал, сгруппированные в разных точках залива, всегда были едва видны над разбивающимися волнами. Мальчиком Фин часами проводил на этом пляже, прочесывая пляж, ловя крабов в каменных заводях, взбираясь на утесы. Теперь они с Ганном оставляли на песке нетронутые следы. "Дело в том, - сказал Фин, - что издевательства в школе двадцать пять лет назад вряд ли являются мотивом для убийства’.
  
  ‘Похоже, мистер Маклауд, было больше людей, которые затаили на него обиду, чем просто те, над кем он издевался’.
  
  ‘Какие люди, Джордж?’
  
  ‘Ну, для начала, у нас в Сторноуэе было две неоплаченные жалобы на него. Одна - о нападении, другая - о сексуальном насилии. Оба, теоретически, все еще подлежат расследованию’.
  
  Фина удивила только жалоба на нападение. "Если только он не изменился с тех пор, как я его знал, Энджел Макритчи всегда дрался. Но эти дела так или иначе решались кулаками на автостоянке или пинтой пива в баре. Никто никогда не обращался в полицию.’
  
  ‘О, это был не местный. Даже не островитянин. И нет сомнений, что Энджел его задел. Мы просто не смогли заставить никого признаться, что они это видели’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘О, это был какой-то чертов борец за права животных из Эдинбурга. Его зовут Крис Адамс. Руководитель кампании группы под названием "Союзники за животных’.
  
  Фин фыркнул. ‘Что он здесь делал? Защищал овец от домогательств после закрытия в пятницу вечером?’
  
  Ганн рассмеялся. ‘Потребовалось бы нечто большее, чем борец за права животных, чтобы положить этому конец, мистер Маклеод’. Его улыбка погасла. ‘Нет, он был здесь — все еще здесь — пытаясь положить конец урожаю гуги в этом году’.
  
  Фин тихо присвистнул. ‘Господи’. Это было то, о чем он не думал годами. Guga - гэльское слово, обозначающее молодую олушу, птицу, которую жители Кробоста добывали во время двухнедельной поездки каждый август к скале в пятидесяти милях к северо-северо-востоку от мыса Льюис. Они называли это Сгейр. Попросту, Скала. Триста футов изрытых штормами скал, поднимающихся из северного океана. Каждый год в это время они покрываются коркой олуш и их птенцов. Это была одна из самых важных колоний олуши в мире, и люди из Несса совершали ежегодное паломничество к ней более четырехсот лет, пересекая гористые моря в открытых лодках, чтобы привезти обратно свой улов. В эти дни они отправились на траулере. Двенадцать мужчин из деревни Кробост, единственной оставшейся деревни в Нессе, продолжающей традицию. Четырнадцать дней они жили в суровых условиях на скале, карабкаясь по скалам в любую погоду, рискуя жизнью и конечностями, чтобы заманить в ловушку и убить молодых птиц в их гнездах. Первоначально поездка была предпринята по необходимости, чтобы накормить жителей деревни по возвращении домой. В наши дни гуга была деликатесом, пользующимся большим спросом по всему острову. Но парламентским актом улов был ограничен всего двумя тысячами особей - специальное разрешение, прописанное в Законе о защите птиц, принятом Палатой общин в Лондоне в 1954 году. И только благодаря удаче или хорошим связям семья могла попробовать guga сейчас.
  
  Фин до сих пор с аппетитной ясностью помнил маслянистый вкус мяса на языке. Маринованное в соли, а затем отваренное, оно имело текстуру утки и вкус рыбы. Некоторые говорили, что это приобретенный вкус, но Фин вырос с этим. Это было сезонное лакомство. За два месяца до того, как люди отправлялись на скалу, он начинал предвкушать ее вкус, точно так же, как каждый год наслаждался насыщенным вкусом дикого лосося в сезон браконьерства. Его отцу всегда удавалось раздобыть одну-две птицы, и семья лакомилась ими в первую неделю. Были те, кто хранил их в бочонках с соленой водой и распределял по порциям в течение года. Но при таком хранении они становились слишком вкусными на вкус Фина, и соль обжигала ему рот. Он любил их свежими, со скалы, подавать с картофелем и запивать молоком.
  
  ‘Ты когда-нибудь пробовал гугу?’ - спросил он у Ганна.
  
  ‘Да. У моей матери были связи в Ness, и нам обычно удавалось добыть птицу каждый год’.
  
  ‘Значит, эти Союзники животных пытаются остановить поездку?’
  
  ‘Да, это они’.
  
  ‘Ангел был завсегдатаем "скалы", не так ли?’ Фин вспомнил, что в тот единственный раз, когда он был среди двенадцати мужчин Кробоста, это был уже второй визит Ангела туда. Воспоминание было подобно тени, пробежавшей над ним.
  
  ‘Исправный, как часы. Он был поваром’.
  
  "Значит, он не слишком благосклонно отнесся бы к тому, кто пытается это саботировать’.
  
  ‘Он этого не делал’. Ганн покачал головой. ‘И никто другой тоже. Вот почему мы не смогли найти никого, кто видел, что произошло’.
  
  ‘Он причинил большой ущерб?’
  
  ‘Множество синяков на теле и лице. Пара сломанных ребер. Ничего серьезного. Но мальчик будет помнить это какое-то время’.
  
  ‘Так почему он все еще здесь?’
  
  ‘Потому что он все еще надеется помешать траулеру вывезти людей на скалу. Безумный чертов дурак! Завтра на пароме прибывает группа активистов’.
  
  ‘Когда они должны отправиться на Сгейр?’ От одного того, что он произнес эти слова, по телу Фина пробежала легкая дрожь.
  
  ‘Где-нибудь в ближайшие день или два. В зависимости от погоды’.
  
  Они достигли дальнего конца пляжа, и Фин начал карабкаться по скале.
  
  ‘На самом деле я ношу неподходящую обувь для этого, мистер Маклауд’. Ганн опасно поскользнулся на скользком черном камне.
  
  ‘Я знаю отсюда путь на вершину утеса", - сказал Фин. ‘Давай, это легко’.
  
  Ганн карабкался за ним, почти на четвереньках, пока они с трудом взбирались по узкой каменистой тропинке, которая обрывалась, прежде чем привести к ряду естественных, хотя и неровных ступеней, которые в конце концов вывели их на вершину. Отсюда им был виден другой берег мачай, туда, где дома Кробоста примостились в углублении скалистой дороги, сгрудившись вокруг мрачного, доминирующего здания Свободной церкви, где Фин провел так много холодных и несчастных воскресений в детстве. Небо за ним почернело к дождю, и Фин чувствовал его запах на ветру, совсем как он чувствовал в детстве. Он был в восторге от подъема и наслаждался мягкими ударами усиливающегося ветерка, прогнав все мысли о Сгейре. Ганн затаил дыхание и был обеспокоен потертостями на своих блестящих черных ботинках. ‘Давно этого не делал", - сказал Фин.
  
  ‘Я городской, мистер Маклауд’. Ганн задыхался. ‘Я никогда этого не делал’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Это полезно для тебя, Джордж’. Он чувствовал себя лучше, чем когда-либо за долгое время. ‘Итак, вы думаете, что ваш защитник прав животных убил Энджела Макритчи в отместку за его избиение?’
  
  ‘Нет, я не знаю. Он не того типа. Он немного...’ Он поискал подходящее слово. ‘Фейри. Ты понимаешь, что я имею в виду?’ Фин задумчиво кивнул. ‘Но я прожил здесь достаточно долго, мистер Маклеод, чтобы знать, что самые невероятные люди иногда совершают самые ужасные преступления’.
  
  ‘И он родом из Эдинбурга’. Фин задумался. ‘Кто-нибудь проверял, есть ли у него алиби на время убийства на Лейт-Уок?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Возможно, это идея. Анализ ДНК укажет на его причастность к убийству Макритчи, но это займет день или два. Возможно, мне следует поговорить с ним ’.
  
  "Он в городском гостевом доме "Парк", мистер Маклеод. Я не думаю, что у "Союзников за животных" самый большой бюджет. И старший инспектор Смит сказал ему не покидать остров’.
  
  Они направились через махайр к дороге, овцы разбегались перед ними по пути. Фин повысил голос, перекрывая шум ветра. ‘ И сексуальное насилие, вы сказали. Что все это значило?’
  
  ‘Шестнадцатилетняя девушка обвинила его в изнасиловании’.
  
  "И он ее изнасиловал?’
  
  Ганн пожал плечами. ‘Во многих подобных случаях очень трудно получить доказательства, необходимые для предъявления обвинения’.
  
  ‘Ну, это, наверное, не проблема. Во всяком случае, не в этом случае. Я бы сказал, что практически невозможно, чтобы шестнадцатилетняя девушка сделала с Макритчи то, что сделал его убийца.’
  
  ‘ Может быть, и так, мистер Маклауд. Но ее отец был бы более чем способным. ’
  
  Фин остановился на полушаге. - Кто ее отец? - спросил я.
  
  Ганн кивнул в сторону церкви вдалеке. ‘ Преподобный Дональд Мюррей. ’
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  До ночи Гая Фокса оставалось всего три дня. Мы собрали огромную кучу старых резиновых покрышек и с нетерпением ждали самого большого костра в Нессе. В каждой деревне был такой, и каждая деревня хотела, чтобы их дом был лучшим. В те дни мы очень серьезно относились к этому соревнованию. Мне было тринадцать, и я учился на втором курсе средней школы в Кробосте. Экзамены, которые я буду сдавать в конце того года, в значительной степени определят мое будущее. И вся оставшаяся жизнь - это большая ответственность, которую приходится нести, когда тебе тринадцать.
  
  Если бы я хорошо учился, я бы пошел в Nicholson в Сторноуэе и сдал экзамены высшего, может быть, шестого курса, даже A levels. У меня был бы шанс поступить в университет, возможность сбежать.
  
  Если бы я плохо учился, я бы пошел в школу замка Льюс, которая в то время все еще находилась в самом замке. Но там мое образование было бы профессиональным. У школы была гордая традиция выпускать первоклассных моряков, но я не хотел идти в море, и я не хотел учиться ремеслу и торчать на какой-нибудь стройке, как мой отец, когда рыбалка больше не приносила ему средств к существованию.
  
  Проблема была в том, что дела у меня шли не слишком хорошо. Жизнь тринадцатилетнего подростка полна отвлекающих факторов. Как ночь у костра. К тому времени я тоже жила со своей тетей уже пять лет, и она заставляла меня работать на ферме: резать торф, окунать овец, подстригать ягнят, приносить сено. Ее не интересовало, насколько хорошо или плохо я успевал в школе. И в этом возрасте нелегко мотивировать себя сжигать полуночное масло над какой-нибудь сухой книгой по истории или математическим уравнением.
  
  Это было, когда отец Артэра впервые пришел навестить мою тетю и предложил заниматься со мной. Она сказала ему, что он сумасшедший. Как она могла позволить себе частного репетитора? Он сказал, что она не обязана. Он уже обучал Артэра, и ему больше не нужно было утруждать себя обучением и меня. Кроме того, он сказал ей (и я знаю это, потому что она передала это мне позже, слово в слово, и с немалой долей скептицизма в голосе), что он считал меня умным мальчиком, который плохо успевал. И что, если немного подтолкнуть меня в правильном направлении, он был уверен, что я смогу сдать экзамены в конце года и получить диплом Николсона. И, кто знает, может быть, даже университет.
  
  Вот так я и оказался тем вечером за столом в маленькой задней комнате бунгало Артэра, которую его отец любил называть своим кабинетом. Вдоль всей стены тянулись полки, прогибавшиеся под тяжестью книг, сложенных по всей их длине. Сотни книг. Я вспомнил, как удивлялся, как одному человеку удается прочитать столько книг за всю жизнь. У мистера Макиннеса был письменный стол красного дерева с зеленой кожаной столешницей и капитанское кресло в тон. Оно было придвинуто к стене напротив книжных полок. Там было большое удобное кресло, в котором он сидел, чтобы почитать, рядом с ним кофейный столик с угловой лампой. Если бы он потрудился поднять глаза, из окна открывался вид на море. Мы с Артэром занимались за раскладным карточным столиком, который мистер Макиннес поставил посреди комнаты. Мы сидели на жестких стульях, отвернувшись от окна, на случай, если нас отвлекал внешний мир. Иногда он брал нас вместе, обычно на математику. Но чаще он брал нас по отдельности. У мальчиков вместе есть привычка подталкивать друг друга к провалу в концентрации.
  
  Сейчас я мало что помню из тех долгих занятий темными зимними ночами и ранним весенним светом, за исключением того, что они мне не нравились. Забавно, однако, то, что я помню. Мне понравился шоколадно-коричневый цвет карточного столика с войлочной столешницей и бледное, резко очерченное кофейное пятно, которое портило его и было похоже на карту Кипра. Я помню старое коричневое пятно от воды на потолке в углу комнаты, которое навело меня на мысль о летящей олуше, и трещину в штукатурке, которая пересекала его, проходя под углом через карниз, прежде чем исчезнуть за кремовыми анаглиптовыми обоями. Я помню также трещину в оконном стекле, замеченную во время украденных взглядов в тот, другой мир, и запах застоявшегося трубочного дыма, который, казалось, всегда витал вокруг отца Артэра. Хотя я никогда не помню, чтобы видел его курящим.
  
  Мистер Макиннес был высоким, худощавым мужчиной, на добрых десять лет старше моего отца. Я полагаю, семидесятые были десятилетием, когда он, вероятно, наконец признался себе, что он уже не молодой человек. Но он цеплялся за прическу вплоть до восьмидесятых, которая была длиннее, чем модно тогда. Странно, как люди могут попадать в своего рода искривление времени. В их жизни был период, который определил их, и они держатся за него все последующие десятилетия; те же волосы, тот же стиль одежды, та же музыка, даже несмотря на то, что мир вокруг них изменился до неузнаваемости. Моя тетя была заперта в шестидесятых. Мебель из тикового дерева, фиолетовые ковры, оранжевая краска, "Битлз". Мистер Макиннес слушал "Иглз". Я вспоминаю рассветы с текилой, и новых детей в городе, и жизнь на скоростной полосе.
  
  Но он не был каким-то мягким академиком. Мистер Макиннес был здоровым человеком. Ему нравилось ходить под парусом, и он был завсегдатаем ежегодной поездки в Сгейр для сбора урожая гуги. В тот вечер он был зол на меня, потому что я плохо концентрировался. Артэр умирал от желания рассказать мне что-нибудь, когда я приехал, но его отец затолкал меня в заднюю комнату и сказал Артэру помалкивать. Что бы это ни было, это могло подождать. Но я чувствовал нетерпение Артэра по ту сторону двери, и в конце концов мистер Макиннес понял, что ведет проигранную битву, и велел мне уходить.
  
  Артэру не терпелось поскорее вывести меня из дома, и мы поспешили по дорожке к воротам в темноте. Была жутко холодная ночь, небо было таким черным, каким вы его когда-либо видели, и усыпано звездами, которые казались неподвижными, как драгоценные камни. Ветра не было, и густой белый иней, подобно пыли, уже оседал на пустоши, медленно искрясь, когда луна поднялась на свой осенний взлет, бросая свой чудесный свет на редкое спокойное море. Прямо над Гебридскими Островами была зона высокого давления, и они сказали, что она будет там несколько дней. Идеальная погода для ночи у костра. Я слышала, как взволнованно Артэр хрипит в своем дыхании. Он вырос в большого, сильного парня, выше меня, но все еще страдал астмой, которая временами угрожала перекрыть его дыхательные пути. Он сделал большую затяжку из своего табака. ‘Ребята из Суэйнбост раздобыли старую тракторную покрышку. Она больше шести футов в диаметре!’
  
  ‘Черт!’ Сказал я. Такая шина горела бы лучше всего, что у нас было. Мы собрали больше дюжины, но это были всего лишь автомобильные и велосипедные шины и внутренние трубки. И, без сомнения, парни Суэйнбоста уже припасли бы что-нибудь похожее на себя. ‘Где они это взяли?’
  
  ‘Имеет ли это значение? Факт в том, что у них это есть, и у них будет гораздо лучший костер, чем у нас.’ Он помолчал, ожидая моего разочарования, а затем улыбнулся. ‘Возможно’.
  
  Я почувствовал, что хмурюсь. - Что значит "может быть"? - спросил я.
  
  Артэр стал заговорщиком. ‘Они не знают, что мы знаем, что он у них. Он у них где-то припрятан, и они собираются вывезти его только в ночь костра’.
  
  Может быть, дело было в часе, который я провела взаперти в кабинете мистера Макиннеса, но, похоже, я не уловила его смысла. ‘ И что?’
  
  ‘Они думают, что если бы мы знали об этом, то позавидовали бы и попытались им помешать’.
  
  Я уже начал замерзать. ‘Ну, мы действительно знаем об этом. Но я не понимаю, как, черт возьми, мы могли испортить тракторную шину’.
  
  "В том-то и дело, что мы не собираемся саботировать это’. Возбуждение Артэра светилось в его глазах. ‘Мы собираемся украсть это’.
  
  Что застало меня врасплох. - Кто сказал? - Спросил я.
  
  ‘Дональд Мюррей", - сказал Артэр. ‘У него есть план’.
  
  
  Во время игр на следующий день на земле все еще толстым слоем лежал иней. Все были на игровой площадке. Там работало с полдюжины горок. Лучший из них находился в самом дальнем от ворот конце, где асфальт спускался к дренажной канаве. Он был добрых пятнадцати футов в длину. Короткий разбег, а гравитация сделала остальное. Но в конце нужно было быстро спрыгнуть, иначе ты бы финишировал в канаве.
  
  Мне не терпелось занять свое место в очереди и попробовать, но Дональд Мюррей созвал собрание "Кробост Бойз", и мы собрались кучкой у технического блока, и я мог только с завистью наблюдать издалека.
  
  Дональд был высоким, угловатым, симпатичным мальчиком с прекрасной копной песочных волос, ниспадавших на лоб. Он нравился всем девочкам, но относился к этому совершенно небрежно. Он был мальчиком на побегушках, лидером мужчин, и если ты был с Дональдом, ты чувствовал себя в безопасности от братьев Макритчи. К тому времени Энджел бросил школу Кробост и отправился учиться на специалиста в замок Льюс. Но Мурдо Руад по-прежнему представлял собой постоянную угрозу.
  
  Изначально Дональд черпал свою силу из того факта, что все боялись его отца. То есть все, кроме самого Дональда. Тогда министр все еще был очень влиятельной фигурой в обществе, а Коиннич Мюррей был устрашающим человеком. Коиннич - гэльское имя Кеннета, и хотя на доске за пределами церкви значился Кеннет Мюррей, все знали его как Коиннича. Хотя и не в лицо. При личной встрече вы могли обращаться к нему только "Мистер" или "Преподобный Мюррей". Мы всегда воображали, что его жена тоже называла его "Преподобный". Даже в постели.
  
  Дональд, однако, всегда называл своего отца старым ублюдком . Он бросал ему вызов на каждом шагу, отказывался ходить в церковь по воскресеньям и, в результате, каждую субботу был заперт в доме священника.
  
  Однажды субботним вечером мы устраивали вечеринку в чьем-то доме. Родители были на свадьбе в Сторноуэе и решили остаться на ночь, а не рисковать, возвращаясь домой после выпивки. Было не так уж поздно, может быть, в половине одиннадцатого, когда дверь распахнулась и на пороге появился Коиннич Мюррей, похожий на ангела мщения, посланного Господом, чтобы наказать нас за наши грехи. Конечно, половина ребят курила и пила. И там тоже были девочки. Коиннич выразил нам свое неодобрение и сказал, что обязательно поговорит с каждым из наших родителей. Разве мы не знали, что был канун Дня Господня и что дети нашего возраста должны быть дома в постелях? Мы все были в ужасе. Кроме Дональда. Он остался там, где был, развалившись на диване с банкой пива в руке. И, конечно же, на самом деле он пришел за Дональдом. Он обвиняюще указал дрожащим пальцем на своего сына и велел ему убираться. Но Дональд просто сидел там с угрюмым выражением неповиновения на лице и шокировал всех нас, сказав своему отцу, чтобы он отвалил. Вы могли бы услышать, как в Сторноуэе упала булавка.
  
  Покрасневший от гнева и унижения Коиннич Мюррей вошел в комнату и выбил банку из рук Дональда. Пиво разлилось повсюду. Но никто не пошевелился. И никто не произнес ни слова. Даже не сообразил. У него было мощное физическое присутствие, превосходящее все, что давал ему собачий ошейник. Он был просто большим, сильным мужчиной. Он физически поднял Дональда с дивана за шиворот, прежде чем вывести его лягушачьим маршем в ночь. Это была потрясающая демонстрация силы перед лицом неповиновения, и не было никого из нас, кто хотел бы быть на месте Дональда, когда его отец вернул его домой.
  
  И, верный своему слову, преподобный Коиннич Мюррей посетил родителей каждого мальчика и девочки, которые были в доме в ту ночь, и за это пришлось жестоко поплатиться. Хотя и не в моем доме. Моя тетя была ничем иным, как эксцентричной, и в богобоязненном сообществе было каким-то образом только естественным, что она была набожной атеисткой. Она рассказала министру в недвусмысленных выражениях, хотя и не так красочно, как Дональду, куда он мог засунуть свое самодовольное негодование. Он сказал ей, что она наверняка отправится в ад. ‘Тогда увидимся там", - сказала она, захлопывая дверь у него за спиной. Полагаю, своему презрению к Церкви я научился у своей тети.
  
  Таким образом, Дональд сам по себе приобрел своего рода легендарный статус. Не из-за того, кем был его отец, а из-за того, как он бросал ему вызов и шел против всего, за что тот выступал. Дональд был первым на нашем курсе, кто закурил. Первым, кто выпил. Он был первым из моих сверстников, кого я когда-либо видел пьяным. Но в нем была и положительная сторона. Он был хорош в спорте. Он был вторым в нашем классе. И хотя физически он не мог сравниться с Мурдо Руадом, интеллектуально он мог обгонять его. И Мердо знал это. Так что, по большому счету, он держался от него подальше.
  
  В тот день нас собралось шестеро на игровой площадке. Дональд, я и Артэр, пара мальчиков с нижнего конца деревни, Йен и Сонаид и Калум Макдональд. Мне всегда было жаль Калума. Он был меньше остальных из нас, и в нем было что-то мягкое. Он был хорош в искусстве, ему нравилась кельтская музыка, и он играл на кларсахе, маленькой кельтской арфе, в школьном оркестре. Над ним также безжалостно издевались Мердо Руад и его банда. Он никогда не рассказывал и не жаловался, но я всегда представлял, как он плачет по ночам, засыпая. Я оторвал взгляд от горки на дальней стороне игровой площадки, чтобы сосредоточиться на плане сегодняшнего рейда на Суэйнбост.
  
  ‘О'кей, ’ говорил Дональд, ‘ мы встретимся в конце кладбищенской дороги в Суэйнбосте завтра в час ночи’.
  
  ‘Как мы выберемся из дома, не будучи пойманными?’ Калум широко раскрыл глаза и был полон трепета.
  
  ‘Это твоя проблема’. Дональд был несимпатичен. ‘Кто не хочет приходить, это их дело’. Он сделал паузу, чтобы дать всем, кто хотел, шанс отказаться. Никто не видел. ‘Хорошо, примерно в ста ярдах вниз по дороге к кладбищу есть остатки старого черного дома с жестяной крышей. Он используется в основном для хранения сельскохозяйственного оборудования, и на двери у него висячий замок. Там они спрятали покрышку.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’ Спросила Сонаид.
  
  Дональд ухмыльнулся. ‘Я знаю девушку в Суэйнбосте. Она и ее брат не ладят’. Мы все кивнули, никто из нас не удивился, что Дональд знал девушку в Суэйнбосте, каждый из нас подумал, что, скорее всего, он знал ее и в библейском смысле этого слова.
  
  ‘Тогда что, черт возьми, здесь происходит?’ Мурдо Руад ворвался в группу в сопровождении тех же двух мальчиков, которые много лет назад подружились с ним в тот первый день в школе. У одного из них появились ужасные прыщи, и вы обнаружите, что ваши глаза прикованы к скоплениям гнойных желтоватых пятен вокруг его носа и рта. Наш круг быстро расширился, удаляясь от него.
  
  ‘Ты тут ни при чем", - сказал Дональд.
  
  ‘Да, это так’. Мердо казался необычайно уверенным в себе в присутствии Дональда. "Ты собираешься украсть покрышку, которую парни из "Суэйнбост" припрятали там, наверху’.
  
  Мы все были потрясены тем, что он знал. Затем за этим первоначальным шоком пришло осознание того, что кто-то из нас, должно быть, рассказал ему. Все взгляды обратились к Калуму. Он неловко поежился.
  
  ‘Я не говорил, честно’.
  
  ‘Не имеет значения, откуда я знаю", - прорычал Мурдо Руад. ‘Я знаю. Хорошо? И мы хотим войти. Я, Энджел и мальчики. В конце концов, мы все парни из Кробоста. Это верно?’
  
  ‘Нет’. Дональд был непокорен. ‘Нас и так достаточно’.
  
  Но Мердо был совершенно спокоен. ‘Это большая шина. Она будет весить тонну. Чтобы ее нести, потребуется немало усилий’.
  
  ‘Мы не собираемся нести это", - сказал Дональд.
  
  Что на мгновение вывело Мердо из равновесия. ‘Как ты тогда собираешься доставить это обратно в Кробост?’
  
  ‘Мы собираемся провернуть это, тупица’.
  
  ‘О’. Мурдо Руад об этом явно не подумал. ‘Ну, все равно потребуется много рук, чтобы поднять его вертикально и поддерживать в таком состоянии’.
  
  ‘Я же сказал тебе’. Дональд стоял на своем. ‘Ты нам не нужен’.
  
  ‘Смотри!’ Мердо ткнул пальцем себе в грудь. "Мне насрать на то, что ты мне сказал. Либо мы внутри, либо мы донесем на тебя. ’ Он разыграл свою козырную карту и торжествующе отступил. ‘Что это будет?’
  
  По опущенным плечам Дональда я мог сказать, что на этот раз он потерпел поражение. Никто из нас не хотел, чтобы братья Макритчи и их приятели были рядом. Но, с другой стороны, мы также не хотели, чтобы у Swainbost boys был лучший костер в ночь Гая Фокса. ‘Хорошо’, - вздохнул Дональд. И Мурдо Руад просиял от удовлетворения.
  
  
  Я не смог бы уснуть той ночью, даже если бы захотел. Я допоздна засиделся, делая домашнее задание на следующую неделю для мистера Макиннеса. В моей комнате был маленький электрический обогреватель на две панели с вогнутым отражателем, но он никак не защищал от холода, если только вы не находились в шести дюймах от него, и тогда он обжигал вас. На мне были две пары носков и мои большие кожаные ботинки фермера. На мне были джинсы, футболка, сорочка, плотный шерстяной джемпер и куртка donkey. И все равно мне было холодно. Это был большой, унылый дом, построенный в 1920-х годах, и когда с моря налетал порывистый ветер, окна и двери дребезжали, позволяя ему продуваться как угодно. Сегодня вечером ветра не было, но температура упала ниже двадцати градусов, и торфяной камин в гостиной казался очень далеким. По крайней мере, если бы моя тетя заглянула ко мне перед сном, у меня был бы предлог надеть всю эту одежду. Но, конечно, я знала, что она этого не сделает. Она никогда этого не делала.
  
  Я слышал, как она поднималась наверх около половины одиннадцатого. Обычно она запаздывала, но сегодня вечером было слишком холодно даже для нее. А постель вместе с грелкой были единственной надеждой согреться. Я работал при свете прикроватной лампы еще полтора часа, прежде чем, наконец, закрыл учебники и прислушался у двери в поисках каких-либо признаков жизни. Я ничего не услышала, поэтому прокралась в темноту коридора. К своему ужасу, я увидела полоску света под дверью спальни моей тети. Она, должно быть, читала. Я быстро проскользнула обратно в свою спальню. Деревянная лестница была старой и скрипучей, и я знал, что не было никакого способа подняться по ней так, чтобы меня не услышали. Единственной альтернативой было вылезти из окна на крышу и спуститься по трубе rone. Я делал это раньше, но из-за толстого слоя инея, лежащего на черепице сегодня вечером, это было бы рискованным предприятием.
  
  Я сняла ржавую металлическую оконную раму с защелки и распахнула ее. Петли ужасно заскрипели, и я замерла, ожидая зова голоса моей тети. Но все, что я мог слышать, был постоянный ритм моря, набегающего на галечный пляж в пятидесяти футах внизу. Холодный воздух щипал мне лицо и проникал в пальцы, когда я держался за оконную раму, чтобы выбраться на крышу. Черепица круто спускалась с мансардного окна в водосточный желоб внизу. Я нащупал его ногами и медленно пробрался по нему к фронтону, где смог ухватиться за перекладину и спуститься вниз, пока мои ботинки не зацепились за камень. И с огромным чувством облегчения я позволил себе соскользнуть по холодной металлической трубе на землю. Я отключился.
  
  В воздухе пахло зимним морозом и торфяным дымом. Старая машина моей тети стояла на асфальтированной площадке перед домом. За пределами тени руин старого жилища галечный берег внизу был освещен луной ярко, как днем. Я поднял глаза и увидел, что в окне моей тети все еще горит свет, и поспешил к бетонному сараю, примыкавшему к восточному фронтону дома. Я взял свой велосипед и, взглянув на часы, изо всех сил крутанул педали по однопутной дороге в сторону Кробоста, слева от меня тускло поблескивали вересковые пустоши, справа мерцал океан. Это было как раз в половине первого ночи.
  
  Дом моей тети находился примерно в миле к югу от самой деревни, стоя отдельно на утесах возле крошечной гавани Кробост, вырубленной в глубокой расщелине в скале. Я преодолел расстояние обратно в деревню за считанные минуты, миновав свой старый дом, темный и пустой, сейчас закрытый и приходящий в печальное запустение. Я всегда старался не смотреть на него. Это было почти невыносимое напоминание о том, какой была моя жизнь когда-то и какой она могла бы быть до сих пор.
  
  Бунгало Артэра располагалось ниже уровня дороги, темный силуэт его торфяника вырисовывался на фоне серебристого океана, лунный свет выделял тщательно выстроенный рисунок торфа в елочку. Я притормозил у ворот и вгляделся в тени, сгустившиеся вокруг дома. Артэра давным-давно прозвали Хриплый , но я никогда не мог заставить себя называть его так. ‘Артэр!’ - Мой шепот показался мне ужасно громким. Но его не было видно. Я ждал больше пяти минут, становясь все более взволнованным, время от времени поглядывая на часы, как будто таким образом я мог замедлить ход времени. Мы опаздывали. Я был на грани того, чтобы сдаться, когда услышал громкий грохот со стороны дома рядом со штабелем торфа. Артэр, хрипя, вышел из темноты, стряхивая пластиковое ведро, ручка которого ухитрилась обвиться вокруг его лодыжки. Он побежал по траве и почти кувыркнулся через забор, подталкиваемый натяжением верхней проволоки, которую он почему-то не заметил. Он приземлился на спину у моих ног, ухмыляясь мне в лунном свете.
  
  ‘Это было тонко", - сказал я. ‘Что, черт возьми, тебя задержало?’
  
  ‘Мой старик лег спать всего полчаса назад. У него уши, как у чертова кролика. Мне пришлось подождать, пока я услышу его храп, прежде чем я был уверен, что он спит’. Он с трудом поднялся на ноги и выругался. ‘О Господи! Я весь в овечьем дерьме’.
  
  У меня упало сердце. Я давал ему подзатыльник, а он вешал свои дерьмовые штаны на мое седло и своими дерьмовыми руками обнимал меня за талию. ‘Садись!’ Он перекинул ногу через седло, все еще идиотски ухмыляясь. И я почувствовал исходящий от него запах дерьма. ‘И не поливай меня этой дрянью!’
  
  ‘Для чего нужны друзья, если не для того, чтобы делиться’. Артэр схватил меня за куртку из ослиной кожи. Я стиснул зубы и оттолкнулся от однопутной трассы в сторону главной дороги, Артэр широко расставил ноги по обе стороны от байка для равновесия.
  
  Мы спрятали велосипед в канаве в паре сотен ярдов от кладбищенской дороги в Суэйнбосте и остаток пути бежали. Остальные нетерпеливо ждали в конце дороги, сгрудившись в тени старого здания кооператива, которое перешло к строителям из Несс. ‘Где, во имя всего святого, ты был?’ Прошептал Дональд.
  
  Энджел Макритчи вылетел из темноты и прижал меня к стене. ‘Ты глупый маленький ублюдок! Чем дольше мы торчим здесь в ожидании тебя, тем больше вероятность, что нас поймают.’
  
  ‘Боже мой!’ Голос Мурдо Руада шипел в тени. ‘Что, черт возьми, это за запах?’
  
  Я сердито посмотрел на Артэра, и Дональд сказал: ‘Давай, давай покончим с этим’.
  
  Большая рука Ангела отпустила меня, и я последовал за остальными, когда мы выскользнули из укрытия Ness Builders в лунный свет, который косо падал через дорогу. Здесь все казалось очень незащищенным. Беспорядочно расставленные столбы ограды отмечали линию дороги вплоть до самого кладбища, сверкая надгробиями на далеком мысу. Наши шаги хрустели на морозе под нами и казались необычайно громкими, когда мы спешили мимо садов домов слева от нас. Наше дыхание конденсировалось в морозном воздухе и клубилось вокруг наших голов, как дым.
  
  Дональд остановился у старого черного дома с крышей из гофрированного железа. Там были прочные деревянные двери с большим висячим замком, продетым в прочную железную застежку. Над дверью был пристроен треугольник крыши, чтобы пропускать более крупную сельскохозяйственную технику внутрь и наружу. ‘Это оно’.
  
  Мурдо Руад шагнул вперед и вытащил из-под пальто сверхмощный нож.
  
  ‘ Это еще за что, черт возьми? - прошептал Дональд.
  
  ‘Вы сказали нам, что он был заперт на висячий замок’.
  
  ‘Мы здесь, чтобы украсть покрышку, Мердо, а не наносить ущерб чужой собственности’.
  
  ‘Так как же мы собираемся открыть висячий замок?’
  
  ‘Ну, ключ - это обычный способ’. Дональд показал большой ключ на кожаном ремешке.
  
  ‘Где, черт возьми, он это взял?’ Это от прыщавого парня, чьи прыщи, казалось, светились в лунном свете.
  
  ‘Он знает девушку", - сказал Калум, как будто это все объясняло.
  
  Дональд отпер висячий замок и распахнул одну половинку двери. Дверь со скрипом погрузилась в темноту, Он достал из кармана фонарик, и мы все столпились у него за спиной, пока он освещал его лучом удивительное скопление хлама. Там был ржавый корпус старого трактора, древний плуг, сломанный желоб, совки, мотыги, вилки, лопаты, веревка, рыболовная сеть, подвешенная к стропилам, оранжевые и желтые пластиковые буйки, болтающиеся прямо над нашими головами, сиденье от задней части старого автомобиля. И там, прислоненная к дальней стене, огромная старая тракторная шина, больше любого из нас, и с протектором, в который можно было провалиться кулаком. На обращенной к нам стороне была десятидюймовая рана, нанесенная неосторожным водителем. Возможно, страховка покрыла стоимость ее замены, но сама шина больше не была нужна ни человеку, ни животному. Просто идеальный корм для костра. Мы смотрели на это в безмолвном благоговении. ‘Она красавица’, - прошептал Артэр.
  
  ‘Она будет гореть несколько гребаных дней", - сказал Энджел.
  
  ‘Давайте заберем ее отсюда’. В голосе Дональда слышалось торжество.
  
  Она весила тонну, эта шина, как и предсказывал Мердо Руад. Потребовались все наши усилия, чтобы не дать ей упасть, когда мы выводили ее из дверей на дорогу. Дональд отделился от группы, закрыл дверь и снова запер ее на висячий замок. Он вернулся, предвкушающе ухмыляясь. ‘Они понятия не будут иметь, что произошло. Все будет так, как будто она растворилась в воздухе.’
  
  ‘Да, пока она не превратится в дым на нашем костре’. Мердо ликовал.
  
  Было тяжело ехать, толкая эту шину вверх по склону к главной дороге. И это тоже был не такой уж большой уклон. Это дало нам хорошее представление о том, насколько трудно будет доставить его на холм в Кробост. Впереди нас ждала долгая ночь.
  
  Когда мы добрались до конца дороги, мы прислонили его к фронтону старого здания кооператива и сделали перерыв, тяжело дыша и обливаясь потом. Мы выработали достаточно собственного тепла, чтобы нас больше не беспокоил холод. Раздали сигареты, и мы все затянулись в молчаливом самовосхвалении. Мы были очень довольны собой.
  
  ‘Дальше будет сложнее", - сказал Дональд, обхватив ладонью тлеющий уголек своей сигареты.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Мердо сердито посмотрел на него. ‘Отсюда вниз по склону до поворота на Кробост’.
  
  ‘Точно. Гравитация увеличит вес этой штуковины, и нам придется постараться, чтобы она не убежала от нас. Нам понадобятся самые большие и сильные парни на фронте, чтобы держать все под контролем.’
  
  И вот братьям Макритчи, Прыщавому Мальчику и его приятелю было поручено управлять шиной спереди, спускаясь задом наперед с холма. Я и Артэр были с одной стороны, Йен и Сонаид - с другой. А Дональд и Калум заняли места по краям сзади.
  
  Мы как раз выкатили его на главную дорогу, когда на вершине холма из-за слепого поворота внезапно показались автомобильные фары. Никто из нас даже не слышал, как он приближался. Началась паника. Не было времени вернуть покрышку в тень здания, и поэтому Дональд нажал на нее плечом и столкнул в канаву. Она унесла с собой Мурдо Руада. Мы услышали треск ломающегося тонкого льда и, когда мы нырнули в укрытие, приглушенную ругань младшего Макритчи. ‘Ты гребаный ублюдок!’
  
  Машина пролетела мимо, и ее огни исчезли в направлении далекого поворота на Файвпенни и Батт-оф-Льюис. Мокрый Мурдо Руад, с лицом, испачканным грязью и Бог знает чем еще, шатаясь, выбрался из канавы, отплевываясь от холода и продолжая ругаться. Конечно, остальные из нас были в шоке, пока Мердо сердито не пересек асфальтированную дорогу и не ударил меня сбоку по голове, отчего у меня зазвенело в ушах. Я ему никогда особо не нравился, Мердо Руад. ‘Думаешь, это чертовски смешно, ты, мелкое говно?’ Он обвел взглядом другие лица, их владельцы отчаянно пытались сохранить невозмутимость. "Кто-нибудь еще думает, что это смешно?’ Никто другой не был готов признать, что это так.
  
  ‘Давайте покончим с этим", - сказал Дональд Мюррей.
  
  Нам потребовалось целых пять минут, чтобы вытащить шину из канавы и снова поставить в вертикальное положение, мое лицо все это время жгло. Я знал, что завтра у меня на щеке будет большой синяк. Мы снова заняли свои позиции и начали медленно и осторожно катить шину вниз по склону к концу Кробост-роуд. Сначала это казалось легче, чем толкать ее вверх по склону. Затем, постепенно, по мере увеличения угла спуска, шина начала становиться тяжелее и набирать обороты сама по себе.
  
  ‘Ради Бога, ’ прошипел Дональд, ‘ притормози!’
  
  ‘Как ты думаешь, что мы, блядь, пытаемся сделать?’ В голосе Ангела слышались зачатки паники.
  
  Шина становилась тяжелее и быстрее, наши руки горели на резине, когда мы пытались удержать ее, теперь мы бежали рядом с ней, когда она все время набирала темп. Банда Макритчи больше не могла сдерживаться. Прыщавый парень упал, и шина задела его ногу. Калум споткнулся об Прыщавого парня и растянулся на дороге.
  
  ‘Мы не можем удержать это, мы не можем удержать это!’ Мердо Руад почти кричал.
  
  ‘Ради Бога, убавь громкость", - прошипел Дональд. По обе стороны дороги стояли дома. Но, по правде говоря, громкость была наименьшей из наших проблем. Шина уже вышла из-под нашего контроля. Энджел и Мердо отпрыгнули с дороги, и машина, наконец, вырвалась из последних отчаянных попыток Дональда остановить ее.
  
  Он исчез, со своей собственной жизнью и направлением. Мы, все мы, бросились в погоню за ним, сломя голову спускаясь с холма. Но это становилось все быстрее и быстрее, и все дальше и дальше. ‘О Боже...’ Я услышала стон Дональда, и я поняла, что он понял. Шина направлялась прямо к магазинам Crobost, которые стояли лицом к лицу на повороте главной дороги у подножия холма. Учитывая его вес и скорость, он мог нанести большой ущерб. И мы ничего не могли с этим поделать.
  
  Звук бьющегося стекла разнес осколки ударной волны по ночному воздуху. Шина попала прямо в окно слева от двери. Клянусь, все здание содрогнулось. А потом ничего. Покрышка осталась стоять вертикально, прочно втиснутая в оконный проем, как какая-то причудливая современная скульптура. Мы прибыли, хватая ртом воздух и потрясенные тишиной, примерно через тридцать секунд после столкновения, и просто стояли там, глядя на это в полнейшем ужасе. В ближайших домах, примерно в ста пятидесяти ярдах от нас, зажегся свет.
  
  Дональд недоверчиво качал головой. "Я в это не верю’, - продолжал он повторять. ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Нужно убираться отсюда к чертовой матери", - выдохнул Мурдо Руад.
  
  ‘Не-а". Энджел положил руку на грудь своего брата, чтобы тот никуда не уходил. ‘Мы просто сбежим, они никогда не сдадутся, пока не узнают, кто это был’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Мердо выглядел так, как будто думал, что его старший брат сошел с ума.
  
  ‘Я говорю о козле отпущения. О том, кто возьмет вину на себя, а не настучит на всех нас. Они будут счастливы, пока им есть кого винить’.
  
  Дональд покачал головой. ‘Это безумие. Давайте просто уйдем’. Теперь мы могли слышать голоса вдалеке. Голоса поднимались в вопросительном тоне, задаваясь вопросом, что, черт возьми, произошло.
  
  Но Энджел стоял на своем. ‘Нет. В этом я прав. Поверь мне. Нам нужен доброволец’. Его взгляд упал на каждого из нас по очереди. А затем остановился на мне. ‘Ты, мальчик-сирота. Тебе меньше всего есть что терять’. У меня даже не было времени возразить, прежде чем огромный кулак ударил меня прямо в лицо, и мои ноги подогнулись подо мной. Я ударился о землю с такой силой, что из меня вышибло весь дух. Затем его ботинок в живот свернул меня в беспомощную позу эмбриона, и меня вырвало на гравий.
  
  Я слышал, как Дональд кричал: ‘Прекрати это! Черт возьми, прекрати это!’
  
  И затем низкий, угрожающий тон Ангела. ‘Ты собираешься заставить меня, Божий мальчик? Двое лучше, чем один. Следующим можешь быть ты’.
  
  На мгновение воцарилась тишина, а затем Калум завопил: ‘Мы должны идти!’
  
  Я услышал удаляющиеся шаги, а затем вместе с морозом в ночи воцарился странный покой. Я не мог пошевелиться, у меня даже не было сил перевернуться. Я смутно осознавал, что в соседних домах загорается все больше огней. Я услышал, как кто-то кричит: ‘Магазин! В магазин вломились!’ Лучи факелов пронзили ночной воздух. Затем чьи-то руки грубо подняли меня на ноги. Я едва мог стоять. Я чувствовал плечо, поддерживающее меня при каждом ударе, затем голос Дональда.
  
  ‘Ты поймал его, Артэр?’
  
  И знакомое хрипение Артэра. ‘ Да.’
  
  И они потащили меня, бегущего, через дорогу и в канаву.
  
  Я не уверен, как долго мы лежали там во льду и грязи, скрытые высокой травой, но это казалось вечностью. Мы видели местных жителей, прибывающих в своих халатах и резиновых сапогах, лучи света освещали дорогу и витрину магазина. И мы слышали их ужас. Шестифутовая тракторная шина, застрявшая в витрине магазина, и ни души вокруг. Они решили, что на самом деле никто не вламывался в магазин, но что им лучше вызвать полицию, и когда они направились обратно к своим домам, Дональд и Артэр подняли меня на ноги, и мы, пошатываясь, побрели по замерзшему торфянику. У ворот в тени холма Дональд ждал со мной, пока Артэр уходил за моим велосипедом. Я чувствовал себя как в аду, если не хуже. Но я знала, что Дональд и Артэр рисковали быть пойманными, возвращаясь за мной.
  
  ‘Почему ты вернулся?’
  
  ‘Ох, во-первых, это была моя глупая идея’, - вздохнул Дональд. ‘Я не собирался позволять тебе брать вину за это на себя’. И затем он сделал паузу. Я не мог видеть его лица, но слышал гнев и разочарование в его голосе. ‘Однажды я собираюсь оторвать крылья этому гребаному Ангелу Макритчи’.
  
  Они так и не выяснили, кто запустил шиной Swainbost в витрину магазинов Crobost. Но они не собирались возвращать ее ребятам Swainbost. Полиция конфисковала его, и в Кробосте в тот год был лучший костер в Нессе.
  
  
  ПЯТЬ
  
  Я
  
  
  Фин шел по однопутной дороге в сторону деревни, и легкий ветерок дул ему в лицо. Он взглянул вниз с холма и увидел вдалеке фигуру Ганна, направляющегося обратно в Порт-оф-Несс за машиной. Он почувствовал первые капли дождя, но черное небо над головой уже раскалывалось, и он подумал, что, возможно, из этого ничего не выйдет.
  
  Возможно, был август, но кто-то развел огонь в камине. Ветерок донес до него густой, поджаристый, ни с чем не сравнимый запах торфяного дыма. Это перенесло его на двадцать, тридцать лет назад. Поразительно, подумал он, как сильно он изменился за это время и как мало изменилось в этом месте, где он вырос. Он чувствовал себя призраком, преследующим его собственное прошлое, гуляющим по улицам его детства. Он почти ожидал увидеть себя и Артэра, появляющихся из-за поворота дороги у церкви, направляющихся на велосипедах к магазину у подножия холма, чтобы потратить свои субботние гроши. Крик ребенка заставил его повернуть голову, и он увидел двух маленьких мальчиков, играющих на самодельных качелях рядом с домом на возвышении над ним. Одежда развевалась на веревке для сушки, и, пока он смотрел, молодая женщина поспешила из дома, чтобы собрать ее, пока не начался дождь.
  
  Церковь гордо возвышалась на повороте, глядя на раскинувшуюся внизу деревню и землю, которая спускалась к морю. Большая металлическая автостоянка была новой с тех пор, как Фин был здесь в последний раз. Въездные и выездные ворота были защищены от овец и их дерьма решетками для скота, а асфальт был размечен свежевыкрашенными белыми линиями, чтобы верующие могли парковать свои машины аккуратными христианскими рядами. Во времена Фина люди ходили в церковь пешком. Некоторые из них были за много миль отсюда, черные пальто развевались вокруг их ног, свободными руками они придерживали шляпы, другие сжимали библии.
  
  Ступени вели от автостоянки к особняку, большому двухэтажному дому, построенному в те дни, когда Церковь ожидала, что ее служителям потребуются три общественных помещения и пять спален, три для семьи, одна для любого приезжего служителя и одна для использования в качестве кабинета. Из особняка священника открывался потрясающий вид на северную оконечность острова, вплоть до далекого, указующего в небо пальца маяка. Он также подвергался гневу Божьему в форме любой погоды, которая могла обрушиться на него с Небес. Даже священник не был избавлен от льюисовской непогоды.
  
  За изгибом холма дорога снова поднималась выше вместе с землей, вдоль вершин утесов, и остальная часть Кробоста тянулась вдоль нее почти на полмили. Хотя он не мог видеть их отсюда, Фин знал, что бунгало, где раньше жил Артэр, и ферма его родителей находились всего в нескольких сотнях ярдов отсюда. Но он не был уверен, что еще готов к этому. Он толкнул калитку рядом с решеткой для скота и пересек автостоянку к ступенькам, ведущим к особняку.
  
  Он несколько раз постучал в дверь и нажал на звонок, но ответа не последовало. Он подергал дверь, и она открылась в мрачный коридор. ‘Алло! Кто-нибудь дома?’ Его приветствовала тишина. Он снова закрыл дверь и посмотрел в сторону церкви. Она все еще производила огромное впечатление, построенная из огромных каменных блоков, вытесанных из местной породы. По бокам от двух маленьких башенок высоко над арочным дверным проемом возвышалась колокольня. В ней не было колокола. Фин никогда не подозревал о его существовании. Колокола были несерьезны. Возможно, от них попахивало католицизмом. Все окна были арочными, два над главной дверью, по одному с каждой стороны от нее и по четыре с каждой стороны. Высокие, простые окна. В этой строгой кальвинистской культуре нет ярких витражей. Никаких образов. Никаких крестов. Никакой радости.
  
  Одна половина двойных дверей была открыта, и Фин вошел в коридор, где служитель приветствовал входящих прихожан и пожимал им руки на выходе. Унылое место с истертыми половицами и темным лакированным деревом. Здесь пахло пылью, влажной одеждой и временем. Запах, казалось, не менялся уже тридцать лет. Напоминает о тех долгих субботних днях, когда родители Фина заставляли его полтора часа петь псалмы на гэльском и слушать пламенную полуденную проповедь, за которой в шесть часов следовала очередная доза. Днем ему пришлось вытерпеть два часа занятий в воскресной школе в холле в задней части церкви. Когда он не был в церкви или в воскресной школе, ему приходилось оставаться дома, пока его отец читал из гэльской Библии.
  
  Фин прошел по следам своего детства через левую дверь в саму церковь, ряды неумолимых деревянных скамей по бокам от двух проходов, ведущих к возвышению с перилами в дальнем конце, откуда мрачные старейшины руководили пением псалмов. Кафедра возвышалась высоко - искусно вырезанный помост, встроенный в стену, к которому с обеих сторон вели изогнутые лестницы. Его возвышенное положение давало священнику доминирующее положение власти над простыми смертными, которых он каждое воскресенье ругал угрозами вечного проклятия. Спасение было в их собственных руках, он говорил им неделю за неделей, если только они отдадут себя в руки Господа.
  
  В своей голове Фин почти слышал пение гэльских псалмов. Странное, без сопровождения племенное пение, которое могло показаться хаотичным нетренированному уху. Но в нем было что-то удивительно трогательное. Что-то от земли и пейзажа, от борьбы за существование с непреодолимыми препятствиями. Что-то от людей, среди которых он вырос. Хорошие люди, большинство из них, нашли что-то уникальное в себе, в том, как они пели хвалу Господу, в выражении благодарности за тяжелую жизнь, в которой они нашли смысл. Одно воспоминание об этом заставляло его покрываться гусиной кожей.
  
  Он услышал стук, который, казалось, заполнил всю церковь, отдаваясь грохотом по балконам, окружавшим ее с трех сторон. Металл по металлу. Он озадаченно огляделся, прежде чем понял, что звук исходит от радиаторов вдоль каждой стены. Центральное отопление было новым. Как и двойные стеклопакеты в высоких окнах. Возможно, суббота сегодня была немного теплее, чем тридцать лет назад. Фин вернулся в вестибюль и увидел открытую дверь в дальнем конце. Грохот доносился откуда-то из-за него.
  
  Дверь вела в помещение, оказавшееся котельной. Большой котел, работающий на мазуте, стоял с открытой дверцей, защитная крышка была снята, чтобы показать его византийское внутреннее устройство. Фрагменты, собранные из внутренних помещений, были разбросаны по бетонному помосту, на котором он стоял. Ящик с инструментами был открыт, и мужчина в синем комбинезоне лежал на спине, пытаясь ослабить соединение на выходящей трубе, стуча по ней большим гаечным ключом.
  
  ‘ Извините, ’ сказал Фин. ‘ Я ищу преподобного Дональда Мюррея.’
  
  Человек в комбинезоне испуганно сел и ударился головой о дверцу котла. ‘Черт!’ И Фин увидел собачий ошейник под комбинезоном, там, где он был расстегнут на шее. Он узнал угловатое лицо под копной неопрятных волос песочного цвета. Теперь в этих волосах появилась седина, и они немного поредели. Как и лицо, которое каким-то образом утратило свою мальчишескую привлекательность и стало злым, с морщинками вокруг рта и глаз. ‘Вы нашли его’. Мужчина покосился на Фина, не в силах разглядеть его лицо из-за яркого света позади него. ‘Могу я помочь?’
  
  ‘Для начала ты мог бы пожать мне руку", - сказал Фин. ‘Это то, что обычно делают старые друзья, не так ли?’
  
  Преподобный Мюррей нахмурился и поднялся на ноги, вглядываясь в лицо незнакомца, который знал его. И затем свет узнавания озарил его глаза. ‘Боже милостивый. Фин Маклауд. И он схватил руку Фина и крепко пожал ее, улыбка озарила его лицо. И Фин снова увидел в нем мальчика, которого знал все эти годы назад. ‘Чувак, рад тебя видеть. Рад тебя видеть’. И он говорил искренне, но только до тех пор, пока другие мысли не заполнили его разум и не затуманили улыбку. И когда улыбка исчезла с его лица, он сказал: ‘Прошло много времени’.
  
  Фину было трудно поверить, когда Ганн сказал ему, что Дональд Мюррей сменил своего отца на посту священника Свободной церкви Кробоста. Но он не мог отрицать свидетельства своих собственных глаз. Хотя от этого все равно не становилось легче в это поверить. ‘ Около семнадцати лет. Но даже если бы мне было семьдесят, я бы никогда не подумал, что увижу тебя в собачьем ошейнике, разве что на вечеринке "викарии и тарталетки".’
  
  Дональд слегка наклонил голову. ‘Бог показал мне ошибочность моих путей’.
  
  Пути, вспомнил Фин, которые привели его в долгое отклонение от прямого и узкого пути. Дональд уехал в Глазго одновременно с Фином. Но пока Фин учился в университете, Дональд занялся музыкальным промоушеном, управляя и продвигая некоторые из самых успешных групп Глазго восьмидесятых. Но потом все пошло наперекосяк. Выпивка стала важнее работы. Агентство зашло в тупик. Он связался с наркотиками. Однажды вечером Фин встретил его на вечеринке, и Дональд предложил ему кокаин. И женщину. Конечно, он был разбит, и в глазах было что-то мертвое, что когда-то было так полно жизни. Позже Фин услышал, что после ареста и штрафа за хранение Дональд покинул Шотландию и направился на юг, в Лондон.
  
  "Значит, поймали курама?’ Спросил Фин.
  
  Дональд вытер маслянистые руки тряпкой, старательно избегая взгляда Фина. ‘Это не тот термин, который мне нравится’.
  
  Это было состояние, настолько распространенное на острове, что в гэльском языке было искажено слово для его описания. Curam буквально означало беспокойство . Но в контексте тех, кто был рожден свыше, это слово использовалось в смысле чего-то, что вы могли подхватить. Как вирус. И в некотором смысле так оно и было. Вирус разума. ‘Я всегда думал, что это очень уместно", - сказал Фин. ‘Все это промывание мозгов в детстве, за которым последовал жестокий отказ и распутная жизнь. Выпивка. Наркотики. Дикие женщины’. Он сделал паузу. ‘Звучит знакомо? А потом, я полагаю, страх и вина дают о себе знать, как запоздалое несварение желудка, после всей этой ранней диеты из адского пламени и проклятия.‘ Дональд угрюмо посмотрел на него, отказываясь поддаваться на уловки. "Вот когда говорят, что Бог разговаривает с тобой, и ты становишься особенным для всех тех людей, которые хотят, чтобы Бог разговаривал и с ними. Так ли это было с тобой, Дональд?’
  
  ‘Раньше ты мне нравился, Фин’.
  
  "Ты мне всегда нравился, Дональд. С того первого дня, когда ты помешал Мердо Руаду выбить мне свет’. Он хотел спросить его, почему тот вот так разбрасывается своей жизнью. И все же он знал, что Дональд уже был вовлечен в процесс спуска ее в унитаз с помощью алкоголя и наркотиков. Может быть, это действительно было своего рода искуплением. В конце концов, не все испытывали такую же горечь по отношению к Богу, как Фин. Он смягчился. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Ты здесь по какой-то причине?’ Дональд явно не был так готов простить, как Фин был готов извиниться.
  
  Фин печально улыбнулся. ‘Столько часов учебы, чтобы получить место в университете, а я все это бросил’. Он издал короткий горький смешок. ‘В итоге стал полицейским. Вот это поворот к книге, не так ли?’
  
  ‘Я слышал’. Теперь Дональд был настороже. ‘И ты все еще не сказал мне, почему ты здесь’.
  
  ‘Я расследую убийство Энджела Макритчи, Дональд. Они привлекли меня, потому что он был убит точно таким же образом, как убийство, которое я расследую в Эдинбурге’.
  
  Улыбка на мгновение промелькнула на лице Дональда. Проблеск его прежнего "я". ‘И ты хочешь знать, сделал ли я это’.
  
  ‘ А ты сделал это? - Спросил я.
  
  Дональд рассмеялся. ‘ Нет.’
  
  ‘Однажды ты сказал мне, что собираешься оторвать гребаные крылья Энджелу Макритчи’.
  
  Улыбка Дональда исчезла. ‘Мы в доме Божьем, Фин’.
  
  ‘И это должно меня беспокоить, почему?’
  
  Дональд мгновение смотрел на него, затем отвернулся и присел, чтобы начать складывать инструменты обратно в свой ящик. ‘Это твоя тетя-атеистка настроила тебя против Господа, не так ли?’
  
  Фин покачал головой. ‘Нет. Она была бы рада, если бы я был таким же счастливым язычником, как она. Но она добралась до меня слишком поздно. Ущерб был нанесен. Я уже был заражен. Однажды поверив, очень трудно перестать верить. Я просто перестал верить, что Бог был добрым, вот и все. И единственным, кто несет за это ответственность, был Сам Бог.’ Дональд повернулся, чтобы посмотреть на Фина, в его хмуром взгляде читалось непонимание. ‘В ту ночь, когда он забрал моих родителей на пустоши Барвас’. Фин заставил себя улыбнуться. ‘Конечно, тогда я был всего лишь ребенком. Сейчас, в моменты, когда я более рациональен, я знаю, что все это просто дерьмо и что такие вещи случаются в жизни.’ И он с горечью добавил: - И не раз. Еще одна причина для негодования. ‘Только когда я не могу избавиться от чувства, что, возможно, Бог действительно есть, я снова начинаю злиться’.
  
  Дональд вернулся к своим инструментам. "Ты же не на самом деле пришел сюда, чтобы спросить меня, убил ли я Энджела Макритчи, не так ли?’
  
  ‘Он тебе не очень понравился’.
  
  ‘Он не очень нравился многим людям. Это не значит, что они убили бы его. ’ Он сделал паузу, балансируя молотком в руке, ощущая его вес. ‘Но если вы хотите знать, что я чувствую по этому поводу, я не думаю, что он был какой-то большой потерей для мира’.
  
  ‘Это не очень по-христиански с твоей стороны", - сказал Фин, и Дональд бросил молоток в коробку. "Это из-за всего того дерьма, которое мы сняли с него в детстве, или потому, что ваша дочь утверждала, что он изнасиловал ее?’
  
  Дональд встал. ‘Он изнасиловал ее нормально’. Он защищался, призывая Фина противоречить ему.
  
  ‘Это бы меня нисколько не удивило. Вот почему я хотел бы знать, что произошло’.
  
  Дональд протиснулся мимо него в коридор. ‘Я полагаю, вы найдете все, что вам нужно знать, в полицейском отчете’.
  
  Фин повернулся вслед за ним. ‘Я бы предпочел услышать это из первых уст’.
  
  Дональд остановился как вкопанный. Он развернулся и сделал шаг назад к своему бывшему однокласснику. Он все еще был на добрых три дюйма выше Фина. Намного выше шести футов, и вполне способен, подумал Фин, поднять восемнадцатиметровый камень Макритчи на длинной веревке, чтобы подвесить его за шею к стропилам лодочного сарая в Порт-оф-Нессе. ‘Я не хочу, чтобы ты или кто-либо другой снова говорил с ней об этом. Этот мужчина изнасиловал ее, а полиция обошлась с ней так, как будто она лгунья. Как будто изнасилование недостаточно унизительно’.
  
  ‘Дональд, я не собираюсь унижать ее или обвинять во лжи. Я просто хочу услышать ее историю’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Послушайте, я не хочу форсировать события, но это расследование убийства, и если я захочу поговорить с ней, я поговорю с ней’.
  
  Фин увидел отцовский гнев в глазах Дональда. Он вспыхнул на мгновение, затем какой-то внутренний контроль притупил его пламя. ‘Ее сейчас здесь нет. Она в городе со своей матерью’.
  
  ‘Тогда я вернусь. Может быть, завтра’.
  
  ‘Возможно, было бы лучше, Фин, если бы ты вообще не возвращался’.
  
  Фин почувствовал холод угрозы в словах Дональда и в его тоне, и ему было трудно вспомнить, что это был тот же самый мальчик, который защищал его от хулиганов и рисковал собственной шкурой, чтобы вернуться и спасти его в ночь, когда Энджел Макритчи сбил его с ног возле магазинов Crobost. ‘Почему это? Потому что я могу узнать правду? Чего кому-то бояться правды, Дональд?’ Дональд просто уставился на него. "Знаешь, если бы Макритчи изнасиловал мою дочь, у меня, вероятно, возникло бы искушение самому взять дело в свои руки’.
  
  Дональд покачал головой. ‘Я не могу поверить, что ты считаешь меня способным на что-то подобное, Фин’.
  
  ‘Тем не менее, мне было бы интересно узнать, где вы были в субботу вечером’.
  
  ‘Поскольку ваши коллеги уже спрашивали меня об этом, я думаю, вы, вероятно, обнаружите, что это официально зафиксировано’.
  
  ‘Я не могу сказать, когда запись врет. С людьми обычно я могу’.
  
  Субботним вечером я был там, где всегда. Дома писал свою проповедь к субботе. Моя жена поручится за меня, если вы потрудитесь спросить ее.’ Дональд подошел к двери и придержал ее открытой для Фина, давая понять, что их разговор окончен. ‘В любом случае, не мое дело вершить возмездие над грешниками. Господь разберется с Ангелом Макритчи по-своему’.
  
  ‘Может быть, он уже это сделал’. Фин вышел в ветреный полдень, когда дождь начался всерьез. Горизонтально.
  
  
  К тому времени, как Фин добрался до машины Ганна, стоявшей на парковке на холостом ходу, он промок до нитки. Он плюхнулся на пассажирское сиденье, дождь налипал на его кудри и стекал по лицу и шее, и захлопнул дверцу. Ганн включил вентилятор и взглянул на Фина. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Расскажи мне, что произошло в ту ночь, когда девушка заявила, что Макритчи изнасиловал ее’.
  
  
  II
  
  
  Когда они возвращались в Сторноуэй, небо было разорвано в клочья облаками - рваными полосами синего, черного и пурпурно-серого. Дорога тянулась прямо перед ними, поднимаясь к горизонту, и под синяками виднелась полоска света, на которой было видно, как дождь падает сплошным потоком.
  
  ‘Это случилось около двух месяцев назад", - сказал Ганн. ‘Донна Мюррей и группа ее приятелей выпивали на вечеринке в Кробосте’.
  
  ‘Мне казалось, ты сказал, что ей было всего шестнадцать’.
  
  Ганн украдкой взглянул на него, чтобы понять, не шутит ли он. ‘Вас долго не было, мистер Маклауд’.
  
  ‘Это незаконно, Джордж’.
  
  ‘Это был вечер пятницы, сэр. Заведение должно было быть переполнено. Некоторым девушкам было бы больше восемнадцати. И все равно никто не обращает на это особого внимания’.
  
  Солнечный свет неожиданно разогнал мрак, дворники размазали свет от дождя по ветровому стеклу, радуга возникла из болота слева от них.
  
  ‘Между мальчиками и девочками происходили все обычные вещи. Вы знаете, как это бывает, когда вы смешиваете алкоголь с подростковыми гормонами. В любом случае, Макритчи был на своем обычном месте в баре, сидел на табурете, откинувшись на локоть и бросая похотливые взгляды на всех молодых девушек. Трудно поверить, что у него все еще были гормоны после того количества пива, которое он пропустил через свой организм за эти годы. Ганн усмехнулся. ‘Вы видели состояние его печени’. Фин кивнул. Энджел был большим любителем выпить, даже будучи подростком. В любом случае, по какой-то причине юная Донна, похоже, привлекла его внимание той ночью. И необъяснимо, он, кажется, подумал, что она может найти его привлекательным. Поэтому он предложил угостить ее выпивкой. Я думаю, когда она отказала ему, на этом все могло закончиться. Но потом, очевидно, кто-то сказал ему, что она девушка Дональда Мюррея, и это, похоже, его ободрило.’
  
  Фин мог представить, как прикосновение его рук к дочери Дональда Мюррея могло бы пощекотать болезненное чувство иронии Макритчи, особенно если бы ее отец узнал об этом.
  
  ‘Он провел остаток ночи, приставая к ней, покупая напитки, к которым она не притронулась, пытаясь обнять ее, делая непристойные предложения. Все ее друзья думали, что это был отличный смех. Никто не видел в Макритчи реальной угрозы. Просто какой-то пьяный старый пердун в баре. Но Донна действительно разозлилась. Он испортил ей вечер, поэтому она решила пойти домой. Сбежала в нужном темпе, по словам ее приятелей. Большинство людей этого не заметили, но примерно через минуту барменша увидела, как Макритчи соскользнул со своего стула и направился к выходу вслед за ней. Именно здесь разные учетные записи начинают конфликтовать.’
  
  Их машина проехала мимо группы девочек-подростков, сгрудившихся на бетонной автобусной остановке в Саут-Делл. Они были характерны для Льюиса, эти конструкции с плоской крышей, с четырьмя открытыми отсеками, которые обеспечивали укрытие независимо от направления ветра. Фин вспомнил, что раньше их называли столами для пикника гигантов. Подростки выглядели примерно того же возраста, что и Донна, ожидая автобуса, который отвезет их в Сторноуэй на ночлег. Алкоголь и подростковые гормоны. Фин был уверен, что эти девушки понятия не имели, насколько опасным может быть этот коктейль. Улыбки на бледных лицах, мелькавших за залитыми дождем окнами. Жизни шли курсом, который никто из них не мог предсказать, но который в то же время был абсолютно предсказуем.
  
  ‘Прошло около тридцати пяти минут с того момента, как Донна ушла с вечеринки, и до того, как она вернулась домой", - сказал Ганн.
  
  Фин выдохнул сквозь сжатые губы. ‘ Это займет самое большее минут десять. ’
  
  ‘Семь. У нас есть женщина-полицейский, чтобы засечь время’.
  
  - Так что же произошло за эти пропавшие полчаса? - спросил я.
  
  ‘Ну, по словам Донны, Макритчи изнасиловал ее. Ее слова. Она была растрепана, когда вернулась в дом. Именно это слово использовал ее отец. Раскрасневшаяся, с размазанным макияжем, рыдающая, как ребенок. Он вызвал полицию, и ее отвезли в Сторноуэй для допроса и осмотра полицейским хирургом. Именно тогда она впервые употребила слово "изнасилование". Итак, между Нессом и Сторноуэем дело перешло от сексуального насилия к изнасилованию. Конечно, как мы всегда делаем, нам пришлось установить точную природу нападения. Когда мы начали вдаваться в подробности, девушка впала в истерику. Но, да, она подтвердила, Макритчи повалил ее на землю и засунул свой пенис ей во влагалище. Нет, она не согласилась. Да, она была девственницей. Или была. Ган с беспокойством взглянул на Фина. "Но я должен быть честен с вами, мистер Маклауд, на ней или на ее одежде не было крови, и не было никаких внешних признаков того, что ее повалили на землю дождливой ночью. На ее руках не было видно синяков, ее одежда не выглядела мокрой или грязной.’
  
  Фин был озадачен. ‘Что показало медицинское обследование?’
  
  ‘Ну, в том-то и дело, мистер Маклеод, что она не захотела проходить медицинское обследование. Наотрез отказалась. Сказала, что это было бы слишком унизительно. Мы сказали ей, что маловероятно, что обвинения могут быть выдвинуты против Макритчи, если у нас не будет физических или свидетельских доказательств. Как оказалось, единственный свидетель, которого мы смогли найти за пределами Социальной сети, сказал, что Макритчи направился в противоположную сторону от Донны. И поскольку она отказалась от медицинского освидетельствования ...’
  
  - Что сказал ее отец? - спросил я.
  
  ‘О, он поддерживал ее всю дорогу. Сказал, что если она не хочет, чтобы ее осматривал врач, то это ее право. Мы объяснили ему ситуацию, но он ни за что не собирался пытаться убедить ее сделать это, если она не хотела.’
  
  ‘Каково было его поведение во время всего этого?’
  
  ‘Я бы сказал, что он был зол, мистер Маклауд. Какой-то напряженный, сжатый в кулак гнев, знаете, сдерживаемый внутри. Внешне он казался достаточно спокойным. Слишком спокойным. Как вода в плотине перед тем, как откроют шлюзовые ворота. Ганн вздохнул. ‘В любом случае, офицеры, проводящие расследование, допросили практически всех, кто был в Social Club той ночью, но не было никого, кто мог бы подтвердить рассказ Донны. Теоретически дело остается открытым, но фактически расследование было отложено.’ Он покачал головой. ‘Конечно, дерьмо прилипает. Ходили слухи и сплетни, и многие люди были убеждены, что Макритчи изнасиловал девушку.’
  
  ‘Ты думаешь, он это сделал?’
  
  Кусочки воды, крошечные озерца, лежащие в разбросанных лужицах по всей пустоши, отливали холодной синевой в солнечном свете. Дождь закончился, очистив небо на юге. Сиадар лежал позади них, и белые коттеджи Барваса, когда они приближались к нему, освещались лучами заходящего солнца, косо скользящими по земле, освещая пологие склоны южных гор вдалеке.
  
  ‘Я хотел бы сказать, что да, мистер Маклауд. Из всего, что я знаю об этом человеке, он, похоже, был плохим ублюдком. Но, знаете, не было никаких доказательств’.
  
  ‘Я не спрашивал тебя об уликах, Джордж. Я спросил тебя, что ты думаешь’.
  
  Ганн крепко держал руль обеими руками. ‘Хорошо, я скажу вам, что я думаю, мистер Маклеод, при условии, что вы не будете ссылаться на меня по этому поводу’. Он колебался всего мгновение. ‘Я думаю, что эта девушка врала сквозь зубы’.
  
  
  III
  
  
  Гостевой дом "Парк" стоял на террасе домов из песчаника напротив того, что сейчас было гостиницей "Калад" — темный, с прожилками дождя камень, возвышающийся за выкрашенной в черный цвет оградой из кованого железа. Здесь находился один из лучших ресторанов в городе, зимний сад, пристроенный к столовой, чтобы максимально использовать летнее освещение. Во время солнцестояния можно было поесть в полночь, когда солнце все еще окрашивало небо в розовый цвет.
  
  Крис Адамс неохотно повел Фина в свою маленькую комнату с одной кроватью на втором этаже, после того как Фин сказал ему, что гостевая гостиная на первом этаже - неподходящее место для их разговора. Половицы скрипели под ногами, как мокрый снег. Фин заметил, что Адамс держался скованно и, казалось, испытывал некоторый дискомфорт, поднимаясь по лестнице. Он был англичанином, чего Фин никак не ожидал, его выдавал приятный акцент родных графств. Ему было около тридцати лет, высокий и худощавый, с очень светлыми волосами. И для человека, который, очевидно, проводил много времени на свежем воздухе в погоне за благополучием животных, у него был нездорово бледный цвет лица. Однако кожа цвета слоновой кости была испорчена желтеющими кровоподтеками вокруг левого глаза и скулы. На нем были мешковатые вельветовые брюки и толстовка с надписью "нельзя проедать деньги". Его пальцы были необычайно длинными, почти женственными.
  
  Он придержал дверь открытой, чтобы Фин вошел в его комнату, а затем освободил раскладной стул от одежды и бумаг, чтобы тот мог сесть. Спальня, казалось, оказалась в эпицентре бумажного взрыва, в результате которого к стенам прилипли тысячи кусочков бумаги и Blu-Tack. Карты, заметки, газетные вырезки, посты. Фин не был уверен, что хозяин будет доволен. Кровать была завалена книгами, папками в тонких переплетах и записными книжками. Портативный компьютер на комоде у окна занимал место рядом с бумагами, пустыми пластиковыми стаканчиками и остатками китайской еды на вынос. Перспектива Адамса простиралась через Джеймс-стрит к мрачному зданию из стекла и бетона, которое раньше было "Сифортом".
  
  ‘Я уже дал вашим людям больше времени, чем вы заслуживаете", - пожаловался он. ‘Вы ничего не делаете, чтобы задержать человека, который избил меня, а затем обвиняете меня в его убийстве, когда он оказывается мертвым’. Зазвонил его мобильный телефон. ‘Извините’. Он снял трубку и сказал звонившему, что сейчас занят и перезвонит. Затем выжидающе посмотрел на Фина. ‘ Ну? Что ты хочешь знать сейчас?’
  
  ‘Я хочу знать, где вы были в пятницу, двадцать пятого мая этого года’.
  
  Что вывело Адамса из равновесия. ‘Почему?’
  
  ‘Просто скажите мне, где вы были, мистер Адамс, пожалуйста’.
  
  ‘Ну, я понятия не имею. Мне нужно было бы проверить свой дневник’.
  
  ‘Тогда сделай это’.
  
  Адамс посмотрел на Фина с явной смесью испуга и раздражения. Он громко фыркнул и сел на край кровати, заставляя свои длинные пальцы ярко танцевать по клавиатуре ноутбука. Экран ожил и высветил страницу дневника. Она перескочила с ежедневного формата на ежемесячный, и Адамс прокрутил назад с августа по май. ‘Двадцать пятого мая я был в Эдинбурге. В тот день у нас была встреча в офисе с местным представителем RSPCA.’
  
  - Где ты был той ночью? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Наверное, дома. Я не веду дневник общения’.
  
  ‘Мне нужно, чтобы вы подтвердили это для меня. Есть ли кто-нибудь, кто может подтвердить?’
  
  Глубокий вздох. ‘ Полагаю, Роджер может знать. Он мой сосед по квартире. ’
  
  ‘Тогда я предлагаю тебе спросить его и вернуться ко мне’.
  
  ‘Ради всего святого, что все это значит, мистер Маклауд?’
  
  Фин проигнорировал вопрос. - Вам что-нибудь говорит имя Джон Сиврайт? - спросил я.
  
  Адамс даже не остановился, чтобы подумать об этом. ‘Нет, это не так. Ты собираешься рассказать мне, в чем дело?’
  
  ‘Рано утром двадцать шестого мая этого года тридцатитрехлетний эдинбургский адвокат по недвижимости по имени Джон Сиврайт был найден повешенным на дереве на улице недалеко от начала Лейт-Уок. Он был задушен, раздет и выпотрошен. Как вы знаете, всего три дня назад некоего Ангуса Джона Макритчи постигла почти точно такая же участь прямо здесь, на острове Льюис.’
  
  Из задней части горла Адамса вырвался крошечный сгусток воздуха. ‘ И вы хотите знать, разъезжаю ли я по Шотландии, потроша людей? Я? Это смешно, мистер Маклауд. Смехотворно.’
  
  ‘Вы видите, как я смеюсь, мистер Адамс?’
  
  Адамс уставился на Фина с наигранным недоверием. ‘Я спрошу Роджера, что мы делали той ночью. Он будет знать. Он организован лучше, чем я. Есть что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, я хочу, чтобы ты сказал мне, почему Энджел Макритчи избил тебя’.
  
  ‘Ангел? Ты так его называешь? Я полагаю, к этому времени он уже улетел в Ад, а не на Небеса’. Он нахмурился. ‘Я уже сделал официальное заявление’.
  
  ‘Не для меня, а для тебя нет’.
  
  ‘Что ж, сейчас нет особого смысла расследовать нападение, поскольку преступник находится вне пределов вашей досягаемости’.
  
  ‘Просто расскажи мне, что случилось’. Фин сдержал свое нетерпение, но что-то в его тоне явно передалось Адамсу, который снова вздохнул, на этот раз еще более театрально.
  
  "Одна из ваших местных газет, The Hebridean , опубликовала статью о том, как я был на острове, чтобы организовать демонстрацию в попытке предотвратить ежегодный отлов гуги на Сгейре. Вы знаете, они убивают две тысячи птиц в год. Просто убивают их. Карабкаются по скалам, душат бедных малышей, в то время как взрослые неистово летают над головой, оплакивая своих мертвых цыплят. Это жестоко. Бесчеловечно. Может быть, это традиция, но в цивилизованной стране двадцать первого века это просто неправильно.’
  
  ‘Если бы мы могли пропустить лекцию и просто придерживаться фактов ...’
  
  ‘Я полагаю, как и все остальные в этом богом забытом месте, ты за это. Знаешь, это то, чего я не ожидал. Ни один человек на острове не сказал мне ни слова поддержки. И я надеялся сплотить местную оппозицию, чтобы увеличить нашу численность.’
  
  ‘Люди наслаждаются вкусом гуги. И это может показаться вам варварством, но метод, который они используют для убийства птиц, почти мгновенный’.
  
  ‘Палки с петлями на конце и дубинки?’ Адамс скривил губы в отвращении.
  
  ‘Они очень эффективны’.
  
  ‘И ты бы знал’.
  
  ‘На самом деле, я бы так и сделал. Я это сделал’.
  
  Адамс посмотрел на него так, словно у него был отвратительный привкус во рту. ‘Тогда нет смысла даже обсуждать это с тобой’.
  
  ‘Хорошо. Итак, не могли бы мы вернуться к нападению, пожалуйста?’
  
  Мобильный Адамса зазвонил снова. Он ответил. ‘Адамс … О, это ты. ’ Он понизил голос до чего-то похожего на интимность. ‘Ты в Уллапуле? Хорошо. Во сколько приходит паром ...? Хорошо, я встречу тебя на паромном терминале. ’ Он смущенно взглянул на Фина. ‘ Послушай, я перезвоню тебе чуть позже. У меня здесь полиция … Да, снова. Он закатил глаза. ‘Хорошо. Ciao.’ Он уронил телефон на кровать. ‘Извини за это’. Но это было не так.
  
  ‘Это ваши протестующие прибывают?’
  
  ‘Да, если ты хочешь знать. Это не секрет’.
  
  - Сколько их? - спросил я.
  
  ‘Нас будет двенадцать. По одному на каждого члена команды убийц’.
  
  ‘Что ты собираешься делать? Лечь перед траулером?’
  
  ‘Это очень забавно, мистер Маклауд’. Он скривил губы в притворном веселье. ‘Я знаю, что мы не можем их остановить. По крайней мере, не в этом году. Но мы можем повлиять на общественное мнение. Пресса и телевидение будут под рукой. Мы получим освещение по всей стране. И если мы сможем убедить шотландскую исполнительную власть отозвать свою лицензию, тогда это станет незаконным. И таким людям, как ты, просто не разрешат выходить туда и убивать этих бедных птиц.’
  
  "И вы сказали все это в статье в The Hebridean ?’
  
  ‘Да, я это сделал’.
  
  ‘Это сделало бы тебя популярным’.
  
  ‘Моя ошибка заключалась в том, что я позволил им носить с собой мою фотографию. Это означало, что я потерял свою анонимность’.
  
  - Так что же произошло? - спросил я.
  
  ‘Я отправился в Несс на разведку. Очевидно, траулер отправляется из Сторноуэя, но люди из Кробоста выходят ему навстречу на маленькой лодке из порта Несс. Я хотел получить несколько фотографий этого района, как для справки, так и для чего-либо еще. Полагаю, я, возможно, был немного нескромен. Я обедал в гостинице "Кросс Инн", и кое-кто узнал меня по заметке в газете. Я не привык к подобным выражениям, мистер Маклауд.’
  
  Фин подавил желание улыбнуться. - Ты говорил с кем-нибудь там, наверху? - спросил я.
  
  ‘Ну, я пару раз заблудился, и мне пришлось спрашивать дорогу. Последний человек, с которым я разговаривал перед тем, как на меня напали, был в маленькой гончарной мастерской недалеко от Кробоста. Странный волосатый мужчина. Я не уверен, что он был полностью трезв. Я спросил его, где я могу найти дорогу к гавани. И он сказал мне. Я вернулся к своей машине, которая стояла всего в двадцати ярдах дальше по дороге. Вот тогда это и случилось.’
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  Адамс слегка пошевелился на кровати и поморщился. То ли от воспоминаний, то ли от боли, Фин не мог сказать. ‘Меня обогнал белый фургон. Транзитный фургон. Что-то в этом роде. Как ни странно, я замечал это пару раз ранее в тот же день. Я полагаю, он, должно быть, следил за мной, ожидая своего момента. Как бы то ни было, фургон остановился передо мной, и крупный мужчина, в котором я позже опознал Ангуса Макритчи, выпрыгнул со стороны водителя. Странно то, что у меня создалось впечатление, что в фургоне были и другие. Но я больше никого не видел.’
  
  - Он что-нибудь сказал? - Спросил я.
  
  ‘Ни слова. Во всяком случае, не тогда. Он просто начал бить меня. Я был так удивлен, что у меня даже не было времени попытаться убраться с дороги. Я думаю, что после второго удара мои колени как бы подкосились подо мной, и я рухнул, как карточный домик. А потом он начал пинать меня по ребрам и в живот. Я свернулся калачиком, пытаясь защититься, и он пару раз ударил меня по предплечьям. Он закатал рукава, чтобы показать синяки. ‘Милые люди, ваши птицееды’.
  
  Фин знал, каково это - подвергаться избиению со стороны Энджела Макритчи. Это было не то, чего он пожелал бы кому-либо, даже такому наивному человеку, как Крис Адамс. Макритчи не был типичным жителем Кробоста. И, возможно, вас удивит, если вы узнаете, что он не ходил на скалу убивать птиц. Он был поваром.’
  
  ‘О, что ж, я уверен, это утешает меня’. Голос Адамса сочился сарказмом.
  
  Фин проигнорировал это. ‘Что произошло потом?’
  
  ‘Он наклонился и прошептал мне на ухо, что, если я не соберу свои вещи и не уйду, он запихнет мне в глотку целую гугу. Затем он вернулся в свой фургон и уехал’.
  
  - И у тебя есть номер? - спросил я.
  
  ‘Удивительно, но я так и сделал. Не знаю, как у меня хватило присутствия духа, но да, я позаботился о том, чтобы запомнить этот номер’.
  
  - А как насчет свидетелей? - спросил я.
  
  ‘Ну, вокруг было несколько домов. Как люди могут утверждать, что они ничего не видели, я не знаю. Я видел, как дернулись занавески на окнах. А потом появился парень из гончарной мастерской. Он спустился, поднял меня на ноги и отвел в свой дом, чтобы дать мне попить воды. Он сказал, что ничего не видел, но я ему не верю. Я настоял, чтобы он позвонил в полицию, и он позвонил. Но очень неохотно, я должен вам сказать.’
  
  ‘Итак, если Макритчи угрожал запихнуть вам в глотку гугу, мистер Адамс, почему вы все еще были здесь в субботу вечером?’
  
  ‘Потому что я не мог забронировать билет на паром до понедельника. Потом, конечно, кто-то с изысканно хорошим вкусом пошел и убил его, и теперь ваши люди не позволяют мне уехать’.
  
  ‘По поводу которого, я полагаю, у вас нет претензий. Поскольку вы в конце концов можете продолжить свой протест’.
  
  ‘С двумя сломанными ребрами, мистер Маклауд, я думаю, мне есть на что пожаловаться. И если бы полиция выполнила свою работу немного лучше, ваш мистер Макритчи, вероятно, был бы сегодня жив. Лучше томиться в полицейской камере, чем быть убитым в лодочном сарае.’
  
  Что, подумал Фин, вероятно, было правдой. - Где вы были в субботу вечером, мистер Адамс? - спросил я.
  
  ‘Прямо здесь, в моей комнате, с рыбным ужином. И нет, к сожалению, нет никого, кто мог бы это подтвердить, как ваши люди радостно напоминали мне не раз’.
  
  Фин задумчиво кивнул. Возможно, Адамс физически был бы способен совершить это деяние. При нормальных обстоятельствах. Просто. Но с двумя сломанными ребрами? Фин думал, что нет. ‘Вы любите рыбу, мистер Адамс?’
  
  Адамс, казалось, был удивлен вопросом. ‘Я не ем мяса’.
  
  Фин поднялся на ноги. ‘ Ты хоть представляешь, сколько времени требуется рыбе, чтобы умереть от кислородного голодания, буквально задохнуться, когда траулер поднимает свои сети на борт? Но он не ждал ответа. ‘Чертовски длинное зрелище, чем гуга в петле’.
  
  
  IV
  
  
  Оперативная группа была оборудована в большом конференц-зале в дальнем конце коридора первого этажа полицейского участка Сторноуэй. Два окна выходили на Кеннет-стрит и крыши домов, круто спускающихся к внутренней гавани внизу. За мачтами траулеров, пришвартованных на ночь, над деревьями на дальней стороне воды едва виднелись башни замка Льюс. Столы были придвинуты к стенам, тщательно проложенные кабели питали телефоны, компьютерные терминалы и стрекочущие принтеры. К одной стене были приколоты графические фотографии с места преступления, на белой доске синим фломастером были сделаны обильные заметки. На маленьком столике тихо жужжал проектор.
  
  На работе было около дюжины полицейских, которые отвечали на телефонные звонки, стучали по клавиатурам компьютеров, когда Фин сел за один из четырех терминалов HOLMES, чтобы ввести себя в курс дела. Не только по делу об убийстве Макритчи, но и по заявлениям об изнасиловании и нападении, выдвинутым против него. Кроме того, он смог получить доступ ко всем файлам по делу об убийстве Джона Сиврайта, освежив в памяти десятки сделанных показаний, а также заключения судебно-медицинской экспертизы и патологоанатомии. Но сейчас он устал, не зная, насколько ясно он мыслит. числом число офицеров в комнате для совещаний сократилось до трех. Это был долгий день, последовавший за бессонной ночью. Он впервые подумал о Моне. Ее угроза. Только не жди, что я буду здесь, когда ты вернешься . И его ответ. Возможно, это было бы лучшим. За эти два коротких разговора они фактически положили конец своим отношениям. Ни один из них этого не планировал. И, несомненно, будут сожаления, в основном о четырнадцати потраченных впустую годах их брака. Но там также было огромное чувство облегчения. Груз молчаливого несчастья спал с плеч Фина, хотя почти сразу же его сменила неуверенность в непредсказуемом будущем. Будущее, о котором он не хотел думать прямо сейчас.
  
  ‘Как дела, сэр?’ Ганн подкатил к нему на стуле машинистки.
  
  Фин откинулся на спинку сиденья и потер глаза. ‘Скоростной спуск со скоростью нескольких узлов, Джордж. Думаю, на сегодня мне пора заканчивать’.
  
  ‘Тогда я провожу тебя до твоего отеля. Твоя сумка все еще в багажнике моей машины’.
  
  Они вместе прошли мимо оружейной и офиса районной администрации: бледно-желтые стены, пастельно-фиолетовый ковер. На лестнице они столкнулись со старшим инспектором Смитом. ‘Хорошо, что вы отчитались после вскрытия", - сказал он.
  
  ‘Докладывать нечего’. Фин помолчал, а затем добавил: ‘Сэр’. Он давно обнаружил, что тупая наглость - единственный способ справиться с сарказмом старших офицеров.
  
  ‘Я получил устное сообщение от патологоанатома. Кажется, есть немало параллелей с Эдинбургом’. Он прошел мимо них по лестнице, чтобы компенсировать недостаток роста, находясь на ступеньке выше.
  
  ‘Неубедительно", - сказал Фин.
  
  Смит задумчиво посмотрел на него на мгновение. ‘Что ж, тебе лучше сделать для меня кое-какие выводы завтра к концу игры, Маклеод. Потому что я не хочу, чтобы ты оставался здесь дольше, чем необходимо. Понял?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Фин отвернулся. Но Смит не закончил. ‘ ХОЛМС выдвинул еще одну возможную связь. Я хочу, чтобы вы завтра первым делом отправились с сержантом Ганном проверить это. Ганн введет тебя в курс дела. ’ И он повернулся и, не оглядываясь, взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, на верхнюю площадку. Фин и Ганн спустились на первый этаж.
  
  Фин сказал: "Итак, если он посылает нам двоих, я полагаю, это означает, что он не придает этому слишком большого значения’.
  
  Ганн криво улыбнулся. ‘Ваши слова, мистер Маклауд, не мои’.
  
  ‘Есть ли связь с Эдинбургом?’
  
  ‘Насколько я могу видеть, нет".
  
  - Так что там за история? - спросил я.
  
  Ганн придержал дверь открытой для Фина, и они направились вверх по ступенькам мимо зарядного бара к заднему входу. Ранний вечерний солнечный свет отбрасывал длинные тени на автостоянку. Макритчи получил срок за браконьерство около шести месяцев назад. В большом поместье на юго-западе острова. Принадлежит англичанину. Там берут бешеные деньги за ловлю лосося, поэтому владелец стремится защитить реку от браконьеров. Чуть больше года назад он привез какого-то тяжеловеса из Лондона. Бывший военный. Ты знаешь этот тип. Бандит, на самом деле. Знает, черт возьми, все о рыбалке, но если он поймает тебя на этом, парень, ты будешь знать об этом все.’
  
  Они достали сумку Фина из багажника. - И он застукал за этим Макритчи? - спросил я.
  
  Ганн захлопнул багажник, и они направились по дороге в сторону гавани. ‘ Он сделал это, мистер Маклауд. И еще кое-что помимо этого. Макритчи был немного потрепан к тому времени, как оказался в наших руках. Но он не собирался жаловаться на это. Потеря лица, вы знаете, признать, что кто-то нанес ему удар. Макритчи, возможно, и был большим парнем, но этот лондонский парень был профессионалом. И не имеет значения, насколько ты силен, у тебя мало шансов против этих парней.’
  
  ‘Так какая же здесь связь?’ Фину понравилась идея о том, что кто-то поручил Макритчи работу, но он не мог понять, к чему ведет история Ганна.
  
  ‘Примерно три недели назад на мальчика из Лондона напали однажды ночью в поместье. Их была целая толпа, маски, много. Его чертовски сильно избили’.
  
  Они прошли мимо благотворительного магазина на углу Кеннет-стрит и Черч-стрит. Объявление в витрине гласило: "Всемирная выставка торговли — торговля, а не помощь ". ‘Итак, компьютер, в своей мудрости, считает, что Макритчи, возможно, хотел немного отомстить. И что? Что этот бывший армейский парень узнает, пойдет и убьет его?’
  
  ‘Я думаю, что это примерно того же размера, мистер Маклауд’.
  
  ‘Итак, Смит счел это хорошим предлогом для того, чтобы на какое-то время избавить нас с тобой от своих неприятностей’.
  
  ‘Это хороший спуск на юго-запад. Вы знаете Уиг, мистер Маклауд?" - спросил я.
  
  ‘Я хорошо это знаю, Джордж. Летом мы часто устраивали там пикники. Мы с отцом запускали воздушного змея на пляже Уиг’. Он вспомнил мили мертвого плоского песка, который простирался между выступами скал до далеких бурунов. И ветер, который унес их самодельного воздушного змея, взмывающего в синеву, отбрасывающего волосы с их лиц, дергающего за одежду. И улыбка, исказившая лицо его отца, голубые глаза, сияющие в поразительном контрасте с его глубоким летним загаром. И он помнил также свое разочарование, когда начинался прилив, так что все эти акры песка лежали под двумя футами бирюзового моря, а им приходилось сидеть среди дунов и есть сэндвичи.
  
  Высокий прилив достиг внутренней гавани, и лодки, пришвартованные вдоль набережной Кромвель-стрит, возвышались над ними, когда Фин и Ганн направились на юг, к набережной Норт-Бич, мимо леса мачт, радарных решеток и спутниковых модулей. Сторноуэй тянулся вдоль косы, отделявшей внутреннюю гавань от глубоководных пирсов внешней гавани, где швартовались паром и нефтяные танкеры. Отель Crown, где Фину был забронирован номер, занимал отличное место на косе, между Пойнт-стрит и Норт-Бич, с видом на внутреннюю гавань и замок Льюс. На взгляд Фина, мало что изменилось. Несколько коммерческих помещений в новом владении, несколько свежевыкрашенных фасадов магазинов. Магазин шляп все еще был там, его витрина была полна причудливых творений, которые женщины прикрепляли к своим головам в субботу. Шляпы, как и паранджа, были обязательным головным убором на Льюис для женщин, посещающих церковь. Над крутыми шиферными крышами и мансардными окнами виднелась башня с часами на ратуше. Двое мужчин обходили груды раков и огромные кучи спутанных зеленых рыболовных сетей. Шкиперы и команда выгружали припасы из фургонов и четырехэтажек на траулеры и небольшие рыбацкие лодки, сегодняшний день еще не закончился, и велись приготовления к завтрашнему дню. А над головой бесконечно кружили чайки, белые клочки на фоне ясного голубого неба, ловящие последние лучи солнечного света и жалобно взывающие к богам.
  
  На Пойнт-стрит они остановились у входа в "Корону". Фин окинул взглядом всю длину этой пешеходной улицы с ее декоративными клумбами и скамейками из кованого железа. Известная местным жителям как Нарроуз, Пойнт-стрит в пятницу и субботу вечером была заполнена подростками, собирающимися группами и кликами, пьющими пиво из банок, курящими травку, угощающимися рыбными блюдами и бургерами из магазина "рыба с чипсами". В отсутствие каких-либо других развлечений, это было место, где дети делали свои собственные. Фин провел здесь много ночей, втискиваясь в дверные проемы магазинов со своими школьными друзьями , укрываясь от дождя, ожидая, когда кто-нибудь из старших мальчиков придет с угощением. Тогда это казалось захватывающим, полным возможностей. Девочки, выпейте, возможно, затянитесь чьим-нибудь косяком. Если вы все еще были там во время закрытия, был хороший шанс увидеть драку. Или две. Если вам повезло, вы где-то услышали о вечеринке и давно ушли. Каждое поколение шло по стопам предыдущего, подобно призракам своих отцов. И матерей. Прямо сейчас Нэрроуз был практически безлюден.
  
  Ганн протянул Фину его сумку. ‘Увидимся утром, мистер Маклауд’.
  
  ‘Пойдем, я угощу тебя выпивкой, Джордж’.
  
  Ганн посмотрел на часы. ‘Тогда только один’.
  
  Фин зарегистрировался и бросил сумку в своей комнате. Когда Ганн спустился вниз, в баре их ждали две пинты пива. В этот час лаундж-бар был почти пуст, но они могли слышать звуки музыки из общественного бара внизу и громкий гул голосов, когда измученные жаждой рыбаки и строители с вновь открывшейся верфи в Арнише получали свою награду за тяжелый рабочий день. Здесь была мемориальная доска в память о скандале, когда несовершеннолетний принц Уэльский заказал вишневый бренди во время остановки в пути во время парусного тура по Западным островам со своей школой. Четырнадцатилетнего Чарльза впоследствии тайно вывезли на машине обратно в его школу в Гордонстоуне на материке. Как изменились времена.
  
  ‘Вам удалось просмотреть все файлы?’ Спросил Ганн.
  
  ‘Большинство из них’. Пиво было холодным и освежающим, и Фин сделал большой глоток из своей пинты.
  
  ‘Нашел что-нибудь интересное?’
  
  ‘Вообще-то, да. Свидетель, который сказал, что видел Энджела Макритчи, направлявшегося в противоположном направлении от Донны Мюррей в ночь, когда она заявила, что он изнасиловал ее ...’
  
  Ганн нахмурился. ‘ Ичан Стюарт. Что насчет него?’
  
  ‘ Значит, вы не принимали непосредственного участия в деле о нападении на Адамса?
  
  ‘Нет, я там не был. Это был сержант Фрейзер’.
  
  ‘Ну, я полагаю, мы не можем ожидать, что ХОЛМС установит все связи. Вы знаете Ичана Стюарта?’
  
  ‘Да, он эксцентричный старый болван. У него гончарная мастерская недалеко от Кробоста. Живет там годами. Продает свои горшки летним туристам с тех пор, как я себя помню’.
  
  ‘С тех пор, как я был ребенком", - сказал Фин. ‘Макритчи избил Криса Адамса возле "керамики Ичана Стюарта". Стюарт разговаривал с ним за минуту до нападения и подобрал его на дороге через минуту после него. Тем не менее, он утверждает, что ничего не видел. Для Макритчи было очень удобно иметь одного и того же железного свидетеля в свою пользу на обоих мероприятиях. Была ли какая-то связь между этими двумя?’
  
  Ганн подумал об этом. ‘Я полагаю, возможно, что Макритчи снабжал Стюарта наркотиками. Мы подозревали его в торговле наркотиками в течение некоторого времени, но так и не поймали его на этом’.
  
  ‘Я думаю, может быть, завтра я поговорю с нашим мистером Стюартом’. Фин сделал еще один большой глоток пива. ‘Джордж, сегодня днем ты сказал, что были и другие люди, которые затаили на Макритчи обиду, помимо тех, над кем он издевался в детстве’.
  
  ‘Да, по словам его брата. Но это всего лишь слухи’.
  
  ‘Мурдо Руад?’ Ганн кивнул. ‘Что он рассказал по слухам?’
  
  ‘Я не знаю, насколько этому можно верить, мистер Маклауд, но Мердо, кажется, думает, что между его братом и мальчиком, с которым он учился в школе, была какая-то вражда. Парень по имени Калум Макдональд. По-видимому, он стал калекой в результате несчастного случая много лет назад и работает на ткацком станке в сарае за своим домом. Я понятия не имею, что между ними произошло.’
  
  Фин осторожно поставил свою пинту на стойку. Его затошнило при одном воспоминании. ‘Я знаю’. И Ганн ждал объяснений, которых так и не последовало. В конце концов Фин, казалось, вышел из своего транса. ‘Даже если бы он не был калекой ...’ Фин вспомнил выражение лица мальчика, когда тот падал, ‘… Я сомневаюсь, что Калум Макдональд был бы способен причинить кому-либо такой вред’.
  
  ‘Мердо думает, что этот Калум Макдональд мог подослать к этому кого-то другого’.
  
  Фин бросил на него взгляд, задаваясь вопросом, возможно ли это, был ли Калум способен даже на такую мысль. Но почему, после всего этого времени? ‘Я так не думаю", - сказал он, наконец.
  
  Ганн снова ждал объяснений, но ему быстро стало ясно, что Фин не намерен ничего объяснять. Он взглянул на часы. ‘Мне лучше идти’. Он осушил свой стакан и надел пиджак. ‘Кстати, как у тебя сложились отношения с Адамсом?’
  
  Фин на мгновение остановился, вызывая в своем воображении яркий образ высокого, вялого борца за права животных. ‘Это интересно, я вроде как полагал, что человек с двумя сломанными ребрами не смог бы иметь дело с Макритчи. Но потом мне пришло в голову, что есть связь, которую я упускаю’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Адамс гей’.
  
  Ганн пожал плечами. ‘Ну, это вряд ли удивительно, мистер Маклеод’. Затем его осенила мысль, которая заставила нахмуриться. ‘Ты же не хочешь сказать, что Макритчи был геем?’
  
  ‘Нет, но жертва из Эдинбурга, Джон Сиврайт, была’.
  
  
  ШЕСТЬ
  
  
  Фин дрейфовал по бару в трансе. Здесь пульсировала музыка, соперничая с гулом голосов и вызванным выпивкой смехом. Он видел огоньки игрового автомата, вспыхивающие где-то боковым зрением, щелчки, гудки и жужжание электронного века. Он заказал пинту пива и облокотился на стойку, ожидая, пока барменша принесет его. Он чувствовал себя так, словно был герметично запечатан внутри невидимого пузыря. Как будто его просто не существовало в этом заведении. Он решил выпить, поужинать рыбой и лечь спать пораньше, но, не в силах выносить одиночество лаунж-бара, он спустился в общественный бар в надежде отвлечься от собственных мыслей. Теперь он снова узнавал, как легко быть одиноким в толпе. Кем бы ни были эти люди, он их не знал, и он больше не был одним из них.
  
  Его пинта прибыла, выплеснувшись в пивную лужу на стойке. Он бросил свои деньги в ту же лужу и поймал взгляд, брошенный на него барменшей. Она смахнула деньги в ладонь и через мгновение вернулась с полотенцем для пива, чтобы насухо вытереть стойку. Фин одарил ее обаятельной улыбкой, а она ответила угрюмым взглядом.
  
  Это угнетало. Он поднес стакан к губам и остановился, не успев сделать глоток. Группа рабочих, некоторые из которых все еще были в комбинезонах, собралась вокруг стола у окна, на котором в большом количестве скапливались пустые стаканы. Шутки были на гэльском, и раздавался громкий, хриплый смех. На самом деле его внимание привлек голос, похожий на знакомую мелодию, уловленную обрывками, которые вы не можете точно определить. Затем он увидел лицо, и шок от этого был подобен удару кулаком в солнечное сплетение.
  
  Артэр изменился. Он выглядел на десять лет старше Фина. Он прибавил в весе больше, чем могло выдержать даже его крупное телосложение. Прекрасные детские черты затерялись на круглом красном лице, а волосы, которые когда-то были густыми и черными, теперь превратились в тонкую седую щетину. Вздувшиеся вены на его щеках выдавали чрезмерное пристрастие к напитку, но его глаза были ясными и проницательными и такого же насыщенного, теплого кариго цвета.
  
  Артэр допивал остатки виски, когда поймал взгляд Фина. Он медленно оторвал стакан от губ и посмотрел через бар с чем-то похожим на недоверие.
  
  ‘Привет, Хрипатый", - сказал один из мужчин за столом. ‘Что случилось? Ты выглядишь так, словно только что увидел привидение’.
  
  ‘Я только что выпил’. Артэр встал, и двое мужчин очень долго смотрели друг на друга поверх голов выпивох. Остальные за его столом повернулись и посмотрели на Фина. ‘Иисус плакал и уменьшил Свой жилет", - пробормотал Артэр. ‘Фин-гребаный-Маклауд’. Он протиснулся из-за стола, протиснулся сквозь тела между ними и, к смущению Фина, заключил его в крепкие объятия. Фин пролил половину своего пива на пол. Затем Артэр отступил назад и пристально посмотрел ему в лицо. ‘Черт возьми, чувак. Где, черт возьми, ты был все эти годы?’
  
  ‘Здесь и там", - неловко сказал Фин.
  
  ‘Может быть, там". - В голосе Артэра послышались нотки. ‘Конечно, не здесь’. Он посмотрел на остатки пинты Фина. ‘Позволь мне наполнить это для тебя’.
  
  ‘Нет, я в порядке, честно’.
  
  Артэр поймал взгляд барменши. ‘ Налей мне еще глоток, Мейрид. Он повернулся обратно к Фин. - Так чем ты занималась? - спросил я.
  
  Фин никогда не мог себе представить, насколько это будет неловко. Он пожал плечами. Что ты на это скажешь? Как ты вместишь восемнадцать лет в предложение? ‘То-то и то-то", - сказал он.
  
  Артэр улыбнулся, но это была натянутая дружелюбность, и он все еще не мог сдержать интонации в своем голосе. ‘Это, должно быть, полностью отвлекло тебя’. Он схватил свой стакан виски из бара. ‘Я слышал, ты присоединился к полиции’. Фин кивнул. ‘Черт возьми, ты мог бы сделать это здесь, чувак. Мы все еще могли бы играть рок-н-ролл все эти годы, ты и я. Что случилось с большой степенью?’
  
  ‘Я завалил университет на втором курсе’.
  
  ‘Черт. Все это время мой старик потратил, чтобы помочь тебе сдать экзамены, а ты все испортил?’
  
  Фин кивнул. ‘Большое время’.
  
  ‘Что ж, по крайней мере, у тебя хватило такта признать это’. Артэр закашлялся и почувствовал одышку. Он достал из кармана ингалятор и дважды вдохнул из него. Мокрота забурлила у него в горле, когда он глубоко втянул кислород через расширяющиеся дыхательные пути. ‘Так-то лучше. Ничего не меняется, а?’
  
  Фин ухмыльнулся. ‘ Не очень.’
  
  Артэр взял Фина за локоть и повел его к столику в дальнем углу. Он слегка споткнулся, и Фин понял, что до этого было выпито несколько порций виски. ‘Нам нужно поговорить, тебе и мне’.
  
  ‘ А мы хотим? - Спросил я.
  
  Артэр казался удивленным. ‘Конечно, хотим. Восемнадцать гребаных лет, чтобы наверстать упущенное’. Они сели друг напротив друга, и Артэр внимательно посмотрел ему в лицо. ‘Господи, это несправедливо. Ты ни черта не выглядишь старше. Посмотри на меня. Большая, жирная, гребаная морская свинья. Должно быть, тебе идет быть полицейским.’
  
  ‘Немного. Я пытаюсь выбраться. Получаю степень в Открытом университете’.
  
  Артэр покачал головой. ‘Что за гребаная потеря. Я? Что ж, этого следовало ожидать. Но ты, Фин. Ты был на голову выше. Создан для вещей получше, чем полис’.
  
  "Так чем ты занимался все это время?’ Фин почувствовал себя обязанным спросить, хотя, как ни странно, на самом деле он не хотел знать. Правда была в том, что он ничего не хотел знать об этом человеке. Он хотел запомнить Артэра таким, каким он был, какими они были вместе в детстве. Это было похоже на разговор с незнакомцем.
  
  Воздух сорвался с губ Артэра, выражая презрение к самому себе. ‘Закончил свое ученичество в Lewis Offshore как раз вовремя, чтобы они закрыли это гребаное заведение. Полагаю, мне повезло вернуться туда, когда он снова открылся в девяносто первом. Затем он снова закрылся в мае девяносто девятого. Был ликвидирован. Нас всех снова вышвырнули на улицу. Теперь он снова начал производить ветряные турбины. Ты можешь себе представить? Они пытаются убедить правительство установить большие гребаные ветряные мельницы по всему острову. Они говорят, что это сделает нас самодостаточными в энергетике. Но это убило бы туристическую индустрию. Я имею в виду, кто захочет прийти в это гребаное место, чтобы посмотреть на кучу чертовых ветряных мельниц? Их, блядь, целые леса. ’ Его ухмылка была кислой, когда он опрокинул свой стакан и вылил жидкое золото себе в горло. ‘ Но Марсейли говорит, что мне повезло, что они взяли меня на работу. Еще раз. Упоминание ее имени слегка встряхнуло Фин. Улыбка Артэра была невеселой. ‘ И знаешь что? Я чувствую себя счастливчиком, Фин. Правда. Ты понятия не имеешь, как мне чертовски повезло. Хочешь еще выпить?’
  
  Фин покачал головой, и Артэр молча отодвинул свой стул и направился к бару, чтобы снова наполнить свой стакан. Фин сидел, пристально глядя на стол. Было невыразимо грустно видеть, как его старый друг детства вот так ожесточается. Жизнь пронеслась мимо тебя в мгновение ока, как автобус дождливой ночью в Нессе. Ты должен был быть уверен, что он увидел тебя и остановился, чтобы пропустить, иначе он исчез бы без тебя, и тебе пришлось бы с горем пополам брести домой на ветру и в сырости. Он предположил, что, по-своему, он был таким же, как Артэр, преследуемый чувством того, что могло бы быть, того, что каким-то образом пропустил тот автобус, озлобленный своими неудачами и обескураженный утомительным тащением в неопределенное будущее. Все те детские мечты, потерянные навсегда, как слезы под дождем. На самом деле они были не такими уж разными, он и Артэр. В некотором смысле, смотреть на него сейчас было все равно что видеть собственное отражение, и ему не очень понравилось то, что он увидел.
  
  Артэр откинулся на спинку стула, и Фин увидел, что он заказал себе двойную порцию. Здесь подавали с четвертинками жабр. ‘Знаешь, я тут подумал, когда был там, в баре. Только упоминание о ней. Я видел это выражение на твоем лице. Вот почему ты так и не вернулся все эти годы, не так ли? Из-за чертова Марсейли.’
  
  Фин покачал головой. ‘Нет’. Но он не был уверен, что это правда.
  
  Артэр перегнулся через стол, смущенно глядя в глаза Фин. ‘Ни телефонного звонка, ни письма, ничего. Знаешь, сначала мне было просто больно. И тогда я разозлился. Но нельзя продолжать в том же духе. В конце концов пламя всегда само сгорает. Именно тогда я начал чувствовать себя виноватым. Что, может быть, ты подумала, что я забрал ее у тебя. ’ Он беспомощно пожал плечами, не зная, как еще это выразить. ‘ Ты знаешь?
  
  ‘Все было не так, Артэр. Между мной и Марсейли все было кончено’.
  
  Артэр выдержал зрительный контакт, как рука, которую слишком долго держали в рукопожатии, и Фин смутился. ‘Знаешь, я никогда в это не верил. Не совсем. В конце концов, я мог заполучить ее, но ты и Марсейли ... Что ж, так и должно было быть, не так ли? Так и должно было быть.’ Наконец зрительный контакт был прерван, и Артэр сделал глоток виски. - Ты женат? - спросил я.
  
  Его колебание было незаметным. ‘Да’.
  
  ‘Дети?’
  
  Месяц назад ответом было бы "да". Но он больше не мог претендовать на то, чтобы быть отцом, и это была не та история, которую он собирался рассказать. Не здесь, не сейчас. Он покачал головой.
  
  ‘Мы только что получили одного. Закончил школу в этом году. Пошел в своего старика. Не слишком умен. Я пытаюсь устроить его на работу в Арниш’. Артэр мягко наклонил голову, теперь нежно улыбаясь. ‘Однако, хороший парень. На этой неделе он отправляется с нами на скалу, чтобы выпить несколько гуга. Это его первый раз’. Он усмехнулся. ‘Если подумать, ему ровно столько же лет, сколько нам с тобой, когда мы пошли туда в первый раз’. Он осушил свой стакан и стукнул им по столу. Фин мог видеть, как от этого у него затуманились глаза. Он посмотрел на Фина, внезапно посерьезнев. ‘ Так вот почему ты так и не вернулся? Так ли это?’
  
  В каком-то смысле Фин боялся этого момента. Но он знал, что это была конфронтация с прошлым, которой он не мог избежать с того момента, как ступил на остров. ‘Что?’ - спросил он неискренне.
  
  ‘Что случилось в тот год на Сгейре’.
  
  Фин не мог встретиться взглядом с Артэром. Он покачал головой. ‘Я не знаю", - сказал он, и это было искренне. ‘Я действительно не знаю’.
  
  ‘Ну, если это и было, то это вообще не было гребаной причиной’.
  
  ‘Если бы я не был так чертовски беспечен ...’ Фин понял, что заламывает руки на стол перед собой, и опустил их ладонями вниз, чтобы остановить себя.
  
  "Что случилось, то случилось. Это был несчастный случай. Никто не виноват. Никто никогда не винил тебя, Фин’.
  
  Фин быстро поднял глаза, чтобы поймать взгляд Артэра, и подумал, не имел ли он в виду "никто, кроме Артэра". Но он не увидел там никаких признаков враждебности, никаких указаний на то, что его старый друг имел в виду что-то другое, кроме того, что он сказал.
  
  - Теперь ты готов налить себе еще? - спросил я.
  
  В стакане Фина оставалось пива на дюйм, но он покачал головой. ‘ С меня хватит. ’
  
  ‘Фин", - Артэр доверительно наклонился через стол, - "этого никогда не бывает достаточно’. И его лицо расплылось в широкой заразительной улыбке. "Я за то, чтобы один на дорогу’. И он снова направился в бар.
  
  Фин сидел, потягивая свой стакан, воспоминания переполняли его мысли. Сгейр, Марсейли. Звук голосов, доносившихся с другого конца бара, заставил его поднять глаза. Товарищи Артэра по работе уходили, крича "До свидания" и махая из-за двери. Артэр небрежно поднял руку в знак приветствия и нетвердой походкой вернулся к столу. Сиденье скрипнуло, когда он опустился на него. Он грохнул еще одним двойным кулаком по столу. На его губах порхала улыбка, словно бабочка, пытающаяся найти место для ночлега. ‘Я тут подумал … Ты помнишь того учителя истории, который был у нас на втором курсе?’
  
  ‘ Сарай? Уильям Сарай?’
  
  ‘Это он. Помнишь, у него была щель между передними зубами, и каждое s издавало звук свиста?’
  
  Фин помнил очень отчетливо, хотя он не думал об Уильяме Шеде более двадцати лет. И это воспоминание заставило его рассмеяться. ‘Он обычно заставлял нас читать вслух абзацы из нашего учебника истории всему классу ...’
  
  "И каждый издал свой свист, как у него’.
  
  ‘И он бы сказал: “Прекрати свистеть!” ’ сказал Фин, издавая свой свист на букву "с" точно так же, как это делал Шед. И они оба смеялись, как школьники, над абсурдностью этого.
  
  ‘А ты помнишь тот раз, ’ сказал Артэр, ‘ когда он попытался разнять нас и схватил меня за ухо, чтобы оттащить к другому столу?’
  
  ‘Да, и ты продолжала тянуться, чтобы забрать свою сумку, и он подумал, что ты пытаешься убежать от него, и вы двое закончили борьбой перед классом’.
  
  Артэр был почти беспомощен от смеха, вспоминая это. ‘А ты, ублюдок, ты просто сидел там и смеялся’.
  
  ‘Только потому, что он продолжал насвистывать: “Прекрати это, сынок!”
  
  Что вызвало у Артэра новый приступ смеха, слезы текли по румяным щекам, пока он не перестал дышать и не был вынужден прибегнуть к своей пуховке. Смех каким-то образом снял все напряжение в Фине, освободив его от стресса, связанного с общением с другом, который стал незнакомцем. Они оба снова были обычными школьниками, глупо смеющимися над детскими воспоминаниями. Не важно, насколько сильно они отдалились друг от друга за прошедшие годы, их воспоминания всегда были чем-то общим. Связь на всю жизнь.
  
  Смех затих, когда они взяли себя в руки, и они сидели, глядя друг на друга, снова серьезные. Снова взрослые. Пока смех внезапно не сорвался с дрожащих губ Артэра, и они не начали все сначала. Несколько голов в баре повернулись к ним, гадая, в чем заключалась шутка. Но они никогда бы ее не поняли.
  
  Когда, наконец, к Артэру вернулось самообладание, он посмотрел на часы. ‘О черт, мне пора’.
  
  ‘К Несс?’ Артэр кивнул. ‘Как ты собираешься возвращаться?’
  
  ‘Машина припаркована на набережной’.
  
  ‘ Ты не за рулем? - спросил я.
  
  ‘Ну, эта чертова штуковина сама по себе не ездит’.
  
  ‘Ты не в том состоянии, чтобы вести машину. Ты убьешь себя. Или кого-нибудь другого’.
  
  ‘О", - Артэр погрозил ему пальцем. ‘Забыл. Ты теперь полицейский. Что ты собираешься делать? Арестуй меня?’
  
  ‘Дай мне свои ключи, и я отвезу тебя’.
  
  Улыбка Артэра погасла. ‘Серьезно?’
  
  ‘Серьезно’.
  
  Артэр пожал плечами, выудил ключи от машины из кармана и бросил их на стол. ‘Мой счастливый день, а? Обеспечьте полицейское сопровождение до самого дома’.
  
  
  Небо было темно-голубым, солнце исчезало за оловянными облаками, клубящимися на западном горизонте. С середины августа ночи начинают очень быстро укорачиваться, и все же было по-прежнему светлее, чем когда-либо бывает в Лондоне, даже в разгар лета. Прилив начал отступать, и лодки у причала теперь стояли ниже в воде. Через час или два вам понадобятся лестницы, чтобы спуститься к ним.
  
  Машина Артэра была плохо промытой Vauxhall Astra, внутри которой пахло старыми кроссовками, оставленными под дождем. Старинный освежитель воздуха в форме сосны безрезультатно свисал с зеркала заднего вида, давно отказавшись от неравной борьбы с попытками подсластить затхлый воздух. Обивка была измята и порвана, а спидометр собирался сделать второй круг. Фину показалось ироничным, что их судьба повернулась вспять. Отец Артэра был учителем, принадлежал к среднему классу, с хорошим доходом, водил новенький "Хиллман Авенджер", в то время как родители Фина боролись между безработицей и фермерством и ездили на старом "Форде Англия". Теперь Артэр работал на строительной площадке в Сторноуэе и водил машину, которая, вероятно, провалится при следующей проверке, а Фин был высокопоставленным офицером уголовного розыска и водил Mitsubishi Shogun. Он сделал мысленную пометку никогда не говорить Артэру, какой у него автомобиль.
  
  Он скользнул на водительское сиденье, пристегнул ремень безопасности и повернул ключ в замке зажигания. Двигатель кашлянул, забулькал и заглох.
  
  ‘Господи", - сказал Артэр. ‘Не помешал бы мой пуховик. Есть маленький трюк. Сцепление и акселератор в пол. Как только она включится, ноги с педалей. Она будет сладкой, как орех. На чем ты ездишь в эти дни, Фин?’
  
  Фин сосредоточился на маленьком трюке, и когда двигатель заработал, он небрежно сказал: ‘Форд Эскорт". Не так уж часто требуется мотор в городе’. И ложь оставила неприятный привкус у него во рту.
  
  Он выехал на Кромвель-стрит, и там практически не было движения, когда он направлялся на север, к Бейхеду. Свет фар почти не отражался в сумерках, и он почти не заметил неровность дороги на перекрестке с детским игровым парком. Они наскочили на нее слишком быстро, и машину тряхнуло.
  
  ‘Эй, полегче", - сказал Артэр. ‘Мне еще нужно отъехать на несколько миль от этой старой леди’. Фин почувствовал запах виски в его дыхании, когда Артэр глубоко выдохнул. ‘Итак, ты все еще не сказал мне, почему ты здесь’.
  
  ‘Ты никогда не спрашивал’.
  
  Артэр повернул голову и бросил взгляд, которого Фин старательно избегал. ‘Ну, теперь я спрашиваю’.
  
  ‘Я был прикреплен к расследованию смерти Энджела Макритчи’. Он почувствовал внезапный интерес Артэра, осознав, что тот физически повернулся на пассажирском сиденье, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Ни хрена себе! Я думал, ты базируешься в Глазго’.
  
  ‘Эдинбург’.
  
  ‘Так почему они привели тебя сюда? Потому что ты знал его?’
  
  Фин покачал головой. ‘ Я был замешан в деле в Эдинбурге, которое было ... ну, очень похожим. Тот же день. Это modus ...
  
  ‘-operandi . Да, я знаю. Я тоже читаю гребаные детективные истории, ты знаешь. Артэр фыркнул. ‘Это забавно, это. Ты возвращаешься сюда, чтобы расследовать убийство парня, который избивал нас всех, когда мы были детьми ’. Его поразила внезапная мысль. ‘Ты видел его? Я имею в виду, вы были на вскрытии, или как там это называется?’
  
  ‘Вскрытие. Да’.
  
  ‘Ну что...?’
  
  ‘Ты не захочешь знать’.
  
  ‘Может быть, и так. Между мной и Энджел Макритчи никогда не было никакой любви’. Он на мгновение задумался, прежде чем высказать свое взвешенное мнение. ‘Ублюдок! Кто бы это ни сделал, он заслуживает гребаной медали.’
  
  Когда они пересекали торфяную дорогу по направлению к Барвасу, небо на западе все еще было светлым, с темно-пурпурно-серыми и бледно-розовыми полосами. Над морем собирались облака, похожие на клубящийся черный дым, небо на востоке потемнело. К тому времени, как они миновали покрытый зеленым щитом дом, он был едва виден, и Фин услышал, как Артэр тихонько похрапывает на сиденье рядом с ним. В Барвасе горели уличные фонари, Фин повернул машину на север, и они направились в сторону Несса.
  
  У него было почти двадцать минут на размышления, не потревоженные пьяным бредом Артэра. Почти двадцать минут, чтобы предвкушать момент, когда он впервые после похорон своей тети окажется лицом к лицу с Марсейли. Почти восемнадцать лет. Он понятия не имел, чего ожидать. В конце концов, Артэр так сильно изменился. Узнает ли он хотя бы девочку с косичками и голубыми лентами спустя столько времени?
  
  Они плыли по заброшенным деревням, желтые огни в окнах коттеджей были единственным признаком жилья. Откуда ни возьмись залаяла собака, и Фину пришлось свернуть, чтобы избежать столкновения. Запах торфяного дыма просачивался через систему вентиляции автомобиля, и Фин вспомнил те долгие еженедельные поездки на автобусе, которые они с Артэром совершали в школьные общежития в Сторноуэе. Он оглянулся и увидел во вспышке уличных фонарей, что челюсть Артэра отвисла, а из уголка его рта стекает крошечная струйка слюны. Мертв для мира. Побег, спровоцированный выпивкой. Побег Фина с острова был физическим. Артэр нашел другие средства.
  
  К тому времени, как они добрались до Кросса, Фин понял, что понятия не имеет, где живет Артэр. Он протянул руку и потряс его за плечо. Артэр крякнул и открыл один глаз, а затем вытер рот тыльной стороной ладони. Несколько мгновений он был дезориентирован, невидящим взглядом уставившись в ветровое стекло, прежде чем выпрямился на сиденье. ‘Это было быстро’.
  
  ‘Я не знаю, где ты живешь’.
  
  Артэр повернулся, чтобы посмотреть на него, лицо его было искажено недоверием. ‘ Ты что? Ты не мог забыть, где я живу! Я прожил там всю свою гребаную жизнь!.’
  
  ‘О’. Фину никогда не приходило в голову, что Артэр и Марсейли могли бы поселиться в бунгало Макиннес.
  
  ‘Да, я знаю, грустно, не так ли? Все еще живу в том же доме, в котором, черт возьми, родился’. В его голосе снова появилась горечь. ‘В отличие от тебя, у меня были обязанности’.
  
  - Твоя мать? - Спросил я.
  
  ‘Да, моя мать’.
  
  ‘Она все еще жива?’
  
  Нет, я отвел ее к таксидермисту и сделал из нее чучело, чтобы она могла сидеть в кресле у камина и составлять нам компанию по ночам. Конечно, она все еще жива! Ты думаешь, я оставался бы здесь все эти годы, если бы ее там не было?’ Он задохнулся от разочарования, и запах перегара заполнил машину. ‘Господи. Восемнадцать лет кормления с ложечки старой суки утром, днем и ночью. Поднимать ее в туалет, менять ее гребаные подгузники — извините, прокладки от недержания мочи. И знаешь, что меня по-настоящему бесит? Может, она и не умеет многого другого, но она может говорить почти так же хорошо, как мы с тобой, и большая часть ее мозга такая же острая, как и прежде. Я думаю, она просто наслаждается тем, что превращает мою жизнь в мучение.’
  
  Фин не знала, что сказать. Ему было интересно, кто кормил ее и переодевал, когда Артэр работал. И, словно прочитав его мысли, Артэр сказал: ‘Конечно, Марсейли хорошо с ней обращается. Ей нравится Марсейли’. И Фин внезапно представила, какой, должно быть, была их жизнь все эти годы, запертых в одном доме, прикованных семейной ответственностью к нуждам пожилой женщины, лишившейся большей части своих физических и умственных способностей из-за инсульта, который она перенесла, когда Артэр был еще подростком. Снова, как будто он был в голове Фин, Артэр сказал: "Можно подумать, что после всего этого времени у нее, по крайней мере, хватило бы гребаной милости умереть и вернуть нам наши жизни’.
  
  Фин свернул на однопутную дорогу, которая привела их в гору к уличным фонарям Кробоста, растянувшимся на полмили вдоль скалистой дороги. Они прошли в тени церкви, и Фин увидел, что в доме священника горит свет. За изгибом холма дорога круто поднималась к бунгало Макиннес, встроенному в склон земли, и спускалась к вершинам утесов. Свет лился из его окон, падая на штабель торфа, освещая тщательно выполненный узор в елочку, выполненный так, как будто отец Артэра сделал это сам. В паре сотен ярдов дальше Фин увидел темный силуэт фермерского дома своих родителей, размытый на фоне ночного неба. Ни огней, ни жизни там.
  
  Он сбросил скорость, свернул на Макиннес драйв и остановил машину перед дверями гаража. Лунный свет озарил океан лужицей разбитого серебра. На кухне горел свет, и через окно Фин мог видеть фигуру у раковины. Он, вздрогнув, понял, что это Марсейли, длинные светлые волосы, теперь потемневшие, были сильно зачесаны назад с ее лица и собраны в конский хвост на затылке. Она не пользовалась косметикой и выглядела какой-то усталой, бледной, с тенями под голубыми глазами, которые потеряли свой блеск. Она подняла глаза, услышав шум машины, и Фин выключил фары, чтобы все, что она могла видеть, было ее отражением в окне. Она быстро отвела взгляд, как будто разочарованная тем, что увидела, и в этот момент он снова увидел маленькую девочку, которая так околдовала его с первого взгляда.
  
  
  СЕМЬ
  
  
  Прошел целый год, прежде чем я набрался смелости бросить вызов своим родителям и отправиться в субботу на ферму Марсейли.
  
  Говорить неправду было тем, что я делал не очень часто. Но когда я это делал, я убеждался, что она правдоподобна. Я слышал, как другие дети рассказывали своим родителям или учителям небылицы, в которых даже я мог сказать, что это неправда. И по лицам взрослых сразу было видно, что они тоже это знали. Было важно, чтобы ты сделал ложь правдоподобной. И если тебя не разоблачили, то у тебя был полезный инструмент, который можно было хранить в своем шкафчике на случай, если возникнет подходящий или неподходящий момент. Вот почему у моих родителей не было причин сомневаться во мне, когда я сказал им, что иду играть в Artair's в то субботнее утро. В конце концов, какая возможная причина могла быть у шестилетнего ребенка, чтобы лгать о чем-то подобном?
  
  Конечно, я рассказала им по-английски, поскольку в доме мы больше никогда не говорили по-гэльски. Мне оказалось, что выучить его гораздо легче, чем я могла себе представить. Мой отец купил телевизор. Неохотно. И я часами был прикован к нему. В том возрасте я был как губка, впитывающая все вокруг меня. Это было достаточно просто, теперь для всего было всего два слова, тогда как раньше было только одно.
  
  Мой отец был разочарован тем, что я пошел к Артэру. Он провел все лето, реставрируя старую деревянную шлюпку, которую выбросило на берег. На ней не было имени. Вся краска была выбелена соленой водой. Тем не менее, он поместил объявление в Сторноуэй газетт, описав ее и предложив вернуть ее законному владельцу, если этот человек заявит о своих правах на нее. Он был безупречно честен, мой отец. Но я думаю, он был очень рад, когда никто этого не сделал, и он смог начать восстановление с чистой совестью.
  
  Тем летом я провел с ним долгие часы, протирая деревянный корпус до костей, устойчиво удерживая рабочий стол, пока он пилил новые отрезки поперечной обшивки из еще большего количества древесины, выброшенной на берег. Он очень дешево купил уключины на аукционе в Сторноуэе и сам смастерил для нее новые весла. Он сказал, что хочет поставить на нем мачту и сделать парус из какого-то холста, который мы нашли во время одного из наших пляжных походов. И у него в сарае был старый подвесной мотор, который он хотел попробовать привести в порядок. Тогда мы могли бы приводить его в движение веслами, ветром или бензином. Но все это могло подождать. Прямо сейчас он просто хотел спустить ее на воду в первый же удачный день и проплыть на лодке по заливу от Порт-оф-Несс до гавани Кробост.
  
  Он раскрасил ее внутри и снаружи, чтобы защитить от соли. Фиолетовый, конечно, как и все остальное в нашей жизни. А по обе стороны от носа яркими белыми буквами он нарисовал ее имя, Эйлид , которое для не-гэльского уха звучит как Ай-лэй . Это было гэльское название Хелен. Имя моей матери.
  
  Это был действительно идеальный день для этого. Прекрасная сентябрьская суббота перед началом равноденственных штормов. Солнце было ярким и сильным, и все еще теплым, и был лишь легкий бриз, рябивший спокойное море. Сегодня, по словам моего отца, был тот самый день, и я был сильно измучен. Но я сказал, что сказал Артэру, что буду там, и не хотел его разочаровывать. Мой отец сказал, что мы не можем ждать до следующей субботы, потому что к тому времени, вероятно, погода испортится, и Эйлид придется оставаться под брезентом в нашем саду до весны. Если бы я не хотела идти с ним, ему просто пришлось бы вести ее куда-нибудь одному. Я думаю, он надеялся, что это заставит меня передумать, и что мы вдвоем отправимся на Эйлид в ее первое совместное плавание. Он не мог понять, почему я упустил шанс только для того, чтобы пойти и поиграть с Артэром. Я мог играть с Артэром в любое время. Но я пообещал Марсейли, несмотря на строжайший запрет моей матери, что приду на ферму в ту субботу. И хотя это разбило мое сердце и, возможно, сердце моего отца, я не собирался нарушать свое обещание.
  
  Итак, со смешанными чувствами я попрощался и направился вниз по дороге к бунгало Артэра, ложь тяжким грузом лежала на моей совести. Я сказал Артэру, что в ту субботу был занят и чтобы он меня не ждал. И как только мой дом скрылся из виду, я помчался через всю страну по торфяной дороге, бежал до тех пор, пока не убедился, что меня больше не видно с Кробост-роуд. Оттуда мне потребовалось около десяти минут, чтобы срезать путь обратно через пустошь, чтобы выехать на дорогу Кросс-Скигерста и повернуть на запад, в сторону Меаланайса. Это был маршрут, который я уже хорошо знала, проведя прошлый год, провожая Марсейли домой после школы с Артэром. Но это был первый раз, когда я осмелилась пойти в субботу. Тайное свидание, назначенное во время обрывка разговора на игровой площадке. Артэр ничего не должен был знать об этом. Мое условие. На этот раз я хотел, чтобы Марсейли принадлежала только мне. Но когда я спускался по склону к тропинке, ведущей на ферму Меланайс, я чувствовал вину за свой обман, похожую на тошнотворное чувство, которое возникает, когда съедаешь больше, чем следовало.
  
  У белых ворот я помедлил, положив руку на щеколду. Еще было время передумать. Если бы я бежал всю дорогу, я, вероятно, смог бы вернуться до того, как мой отец погрузил лодку на прицеп, и никто бы ничего не узнал. Но ветерок донес до меня голос, яркий и жизнерадостный.
  
  ‘Fi-in … Привет, Фин.’
  
  И я поднял глаза и увидел Марсейли, бегущую по тропинке от фермы. Должно быть, она высматривала меня. И теперь пути назад не было. Она, запыхавшись, подошла к воротам, ее щеки были розовыми, голубые глаза сияли, как цветы на кукурузном поле. Ее волосы были заплетены в косички, как в тот первый день в школе, с голубыми лентами в тон глазам.
  
  ‘Пойдем’. Она открыла ворота и схватила меня за руку, и я оказался в зазеркалье в мире Марсейли, прежде чем у меня даже было время подумать об этом.
  
  Мама Марсейли была милой женщиной, от которой пахло розами, и она говорила со странным, мягким английским акцентом, который звучал для моих ушей почти музыкально. У нее были волнистые каштановые волосы и шоколадные глаза, на ней был фартук с рисунком поверх кремового шерстяного джемпера и синих джинсов. На ней были зеленые резиновые сапоги, и, похоже, она не возражала, что они разбрызгивают засохшую грязь по всему каменному полу в большой кухне фермерского дома. Она выгнала двух бойких бордер-колли во двор, велела нам садиться за стол и налила нам высокие стаканы мутного домашнего лимонада. Она сказала, что часто видела меня и моих родителей в церкви, хотя я на самом деле не помню, чтобы видела ее. Она была полна вопросов. Что делал мой папа? Что делала моя мама? Кем я хотел быть, когда вырасту? Я не имел ни малейшего представления, но не хотел в этом признаваться. Поэтому я сказал, что хочу быть полицейским. Она удивленно подняла брови и сказала, что хотеть быть такой - это хорошо. Я все время чувствовал на себе взгляд Марсейли, наблюдающий. Но я не хотел поворачиваться и смотреть на нее, потому что знал, что только покраснею.
  
  ‘Итак, ’ сказала ее мама, ‘ ты останешься на ланч?’
  
  ‘Нет", - быстро ответила я, затем поняла, что, возможно, прозвучало немного грубо. ‘Я сказала маме, что вернусь к двенадцати. Она сказала, что у нее что-нибудь будет готово. А потом мы с отцом отправляемся в плавание на лодке’. Я рано понял, что рассказывание одной лжи часто приводит к рассказыванию другой. А потом еще одной. Я начал паниковать, опасаясь, что она спросит меня о чем-то еще, о чем мне придется солгать. ‘Можно мне еще лимонада, пожалуйста?’ Я попытался сменить тему.
  
  ‘Нет", - сказала Марсейли. ‘Позже’. И своей маме: ‘Мы собираемся поиграть в сарае’.
  
  ‘Хорошо, только смотри, чтобы клещи не укусили’.
  
  ‘Клещи?’ - Спросил я, когда мы вышли во двор.
  
  ‘Сенные клещи. На самом деле вы их не видите. Они живут в сене и кусают вас за ноги. Смотри’. И она задрала штанину своих джинсов, чтобы показать мне крошечные красные укусы на ноге под ними, которые она поцарапала и из-за которых потекла кровь.
  
  Я был в ужасе. ‘Тогда зачем мы идем в сарай?’
  
  ‘Поиграть. Все в порядке, на нас обоих джинсы. И они, вероятно, все равно тебя не укусят. Мой папа говорит, что им нравится только английская кровь’. Она снова взяла меня за руку и повела через двор фермы. Полдюжины кур понеслись прочь по булыжникам, когда мы направлялись к сараю. Подальше, слева, стоял каменный хлев, где они кормили и доили коров. В ячмене, среди разбросанного сена и нарезанной репы, сопели три большие розовые свиньи. Все, что они, казалось, делали, это ели, срали и мочились. Сладкий, острый запах свиного навоза наполнил воздух и заставил меня сморщиться.
  
  ‘Это место воняет’.
  
  ‘Это ферма’. Марсейли, казалось, счел, что это вряд ли стоит комментировать. ‘Фермы всегда воняют’.
  
  Сарай был огромным внутри, с кипами сена, наваленными почти до крыши из гофрированной жести. Марсейли начал карабкаться по нижним тюкам. И когда она поняла, что я не следую за ней, повернулась и помахала мне рукой, следуя за ней, раздраженная тем, что я не последовал ее примеру.
  
  ‘Давай же!’
  
  Неохотно я последовал за ней на крышу, туда, где узкий проход привел нас в пространство, где тюки создавали пространство размером с небольшую комнату, почти полностью закрытую, за исключением того места, где снизу к ней вели большие ступени для тюков сена.
  
  ‘Это мое пространство. Мой папа сделал его для меня. Конечно, я потеряю его, как только мы начнем использовать сено для кормления животных. Что ты думаешь?’
  
  Я думал, что это здорово. У меня не было места, которое я мог бы по-настоящему назвать своим, за исключением крошечной спальни на чердаке, которую сделал мой отец, и там нельзя было ничего сделать так, чтобы весь дом не услышал. Поэтому я проводил большую часть времени на свежем воздухе. ‘Это великолепно’.
  
  ‘Ты когда-нибудь смотрел "ковбоев" по телику?"
  
  ‘Конечно’. Я пытался быть беспечным. Я видел что-то под названием "Псевдоним Смит и Джонс" , но мне было не очень легко за этим следить.
  
  ‘Отлично, у меня есть отличная игра в ковбоев и индейцев для нас’.
  
  Сначала я подумал, что она имела в виду какую-то настольную игру, пока она не объяснила, что я буду ковбоем, захваченным племенем воинов, а она будет индейской принцессой, которая влюбилась в меня и собиралась помочь мне сбежать. Это не было похоже ни на одну из игр, в которые я когда-либо играл с Artair, и я не был в восторге. Но Марсейли все продумал и взял на себя ответственность таким образом, что у меня не осталось места для несогласия.
  
  ‘Ты сядь здесь’. Она отвела меня в угол и заставила сесть на корточки, прислонившись спиной к тюкам. Она отвернулась на мгновение, чтобы достать что-то из маленького тайника в сене, прежде чем вернуться с мотком веревки и большим красным носовым платком в руках. ‘И я свяжу тебя’.
  
  Мне совсем не понравилось, как это прозвучало, и я начал подниматься на ноги. ‘Я не думаю, что это хорошая идея’.
  
  Но она толкнула меня обратно с неожиданной твердостью. ‘Конечно, это так. Ты должен быть связан, чтобы я мог прийти и развязать тебя. И ты не можешь связать себя, не так ли?’
  
  ‘Я так не думаю’. Я признал это с большой неохотой.
  
  Марсейли начал связывать мне руки за спиной, а затем обернул веревку петлей, чтобы связать мои лодыжки вместе, согнув колени под подбородком. Я чувствовала себя связанной и беспомощной, когда Марсейли отошла, чтобы осмотреть дело своих рук и удовлетворенно улыбнуться. У меня начали возникать серьезные сомнения по поводу того, разумно ли вообще было приезжать на ферму. Что бы я ни воображал, до чего бы мы ни дошли, это было не это. Но худшее было впереди. Марсейли наклонился и начал завязывать красный платок вокруг моей головы, как повязку на глаза.
  
  ‘Эй, что ты делаешь?’ Я отдернул голову, чтобы попытаться остановить ее.
  
  ‘Стой смирно, глупышка. Тебе тоже нужно завязать глаза. Индейцы всегда завязывают глаза своим пленникам. И, в любом случае, если ты увидишь, что я приближаюсь, ты можешь выдать игру’.
  
  К этому моменту я начал сомневаться в ее здравомыслии, и меня охватила паника. ‘Кому отдать игру?’ Я оглядел комнату с тюками сена. ‘Здесь никого нет!’
  
  ‘Конечно, есть. Но сейчас они все спят. Это единственная причина, по которой я могу подкрасться в темноте и освободить тебя. Теперь стой спокойно, пока я завязываю тебе глаза’.
  
  Я едва ли был в состоянии сопротивляться, поскольку уже позволил ей связать меня, поэтому громко вздохнул и подчинился с возмущенной покорностью. Она снова наклонилась, положила сложенный носовой платок мне на глаза и завязала его у меня на затылке. Мир погрузился во тьму, за исключением того места, где свет просачивался по краям носового платка, а затем он стал красным.
  
  ‘Ладно, не издавай ни звука", - прошептала Марсейли, и я услышал шорох сена, когда она отошла. Затем тишина. Очень долгое молчание. Молчание было таким долгим, что я начал бояться, что она убежала и оставила меня там в шутку, всю связанную и с завязанными глазами. По крайней мере, она не заткнула мне рот кляпом.
  
  - Что происходит? - спросил я.
  
  И откуда-то гораздо ближе, чем я ожидал, донеслось ответное ‘Ш-ш-ш! Они тебя услышат’. Голос Марсейли был даже не шепотом. Больше похоже на дыхание.
  
  ‘Кто это сделает?’
  
  ‘Индейцы’.
  
  Я вздохнул и ждал. И дождался. Мои ноги начали затекать, и я не мог их выпрямить. Я извивался, пытаясь изменить свое положение, и шуршал сеном.
  
  ‘ Ш-ш-ш! ’ снова раздался голос Марсейли.
  
  Теперь я слышал, как она двигается, кружит вокруг меня в своей тайной соломенной комнате. А потом снова тишина, прежде чем внезапно я почувствовал ее горячее дыхание на своем лице. Я не осознавал, что она была так близко. Я чуть не подпрыгнула. Я все еще чувствовала сладкий запах лимонада. А затем мягкие, влажные губы прижались к моим, и я тоже почувствовала его вкус. Но я был так поражен, что резко откинул голову назад и ударился ею о тюк за спиной. Я услышал хихиканье Марсейли. ‘Прекрати это!’ Я закричал. ‘Развяжи меня сейчас же!’ Но она только продолжала хихикать. ‘Марсейли, я серьезно. Развяжи меня. Развяжи меня!’ Я был близок к слезам.
  
  Откуда-то снизу донесся голос. ‘Привет-о" … Там, наверху, все в порядке? Это была мама Марсейли.
  
  Голос Марсели гремел у меня в ушах, когда она прокричала в ответ: ‘Все в порядке, мам. Мы просто играем’. И она начала быстро развязывать меня. Как только мои руки освободились, я сорвал повязку с глаз и вскочил на ноги, пытаясь восстановить как можно больше своего достоинства.
  
  ‘Я думаю, тебе лучше спуститься на минутку", - позвала мама Марсейли.
  
  ‘Хорошо", - крикнула Марсейли в ответ. Она наклонилась, чтобы развязать мне ноги. ‘Уже иду’.
  
  Я вытер рот тыльной стороной ладони и сердито посмотрел на нее. Но она просто мило улыбнулась мне в ответ. ‘Это было весело, не так ли? Жаль, что индейцы проснулись’. И она спрыгнула с тюков туда, где внизу нас ждала ее мать. Я отряхнул сено из волос и последовал за ней.
  
  По выражению лица мамы Марсейли я сразу понял, что что-то не так. Она казалась немного покрасневшей. ‘Я думаю, возможно, я скорее отказалась от игры", - сказала она, глядя на меня с чем-то вроде извинения в ее шоколадно-карих глазах.
  
  Марсейли нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Но ее мама не сводила с меня глаз, пока говорила. ‘Боюсь, я позвонила твоим родителям, чтобы спросить, можешь ли ты остаться на обед, и сказать им, что потом отвезу тебя домой’. Мое сердце упало, и я почувствовал, как Марсейли бросил испуганный взгляд в мою сторону. Ее мама сказала: ‘Ты не сказал нам, что твои родители запретили тебе приходить на ферму одному, Фин’. О, черт, подумал я. Степень бакалавра в грифельной доске! ‘Твой отец сейчас едет сюда, чтобы забрать тебя’.
  
  
  Проблема с правдоподобным враньем заключается в том, что когда тебя все-таки ловят, после этого тебе никто не верит, даже если ты говоришь правду. Моя мать усадила меня и рассказала историю о мальчике, который кричал "волк". Я услышал ее впервые. И у нее был талант к приукрашиванию, у моей матери. Она могла бы стать писательницей. Тогда я действительно не знал, что такое леса, потому что там, где мы жили, не было никаких деревьев. Но в ее устах они звучали мрачно и пугающе, с волками, прячущимися за каждым деревом. Я тоже не знал, что такое волки. Но я знал овчарку соседа Артэра, Сеораса. Это был огромный зверь. Больше меня. И моя мама заставила меня представить, что произойдет, если Сорас взбесится и нападет на меня. Она сказала мне, что это такие волки. У меня было живое воображение, поэтому я мог представить, как мальчику говорят быть осторожным с волками в лесу, а затем кричат ‘Волк! Волк!’ в шутку и заставляют всех бежать. Я мог даже представить, что он делает это во второй раз, из-за реакции, которую он получил в первый раз. Я не мог по-настоящему поверить, что он сделает это в третий раз, но я подумал, что, если он это сделает, те, кто прибежал в предыдущие разы, подумают, что он снова просто играет в игры. И, конечно, сказала моя мать, это было тогда, когда там действительно были волки. И они съели его.
  
  Мой отец был скорее разочарован, чем зол. Разочарован тем, что я предпочел улизнуть, чтобы повидаться с какой-то девушкой на ферме, вместо того, чтобы отправиться в первое плавание на лодке, над которой мы вместе работали все лето. Но он не отдал свой пояс мне из-за своего разочарования. Это было за ложь. И покалывание кожи на задней стороне моих бедер, и рассказ моей матери о волках привели меня к решению там и тогда никогда больше не лгать.
  
  За исключением, конечно, упущения.
  
  В тот день мой отец сам забрал Эйлид, а меня отправили в мою комнату выплакаться досуха и подумать о том, что я натворила. И я был наказан каждую субботу в течение месяца. Я мог играть в доме или в саду, но мне не разрешалось выходить за его пределы. Артэру разрешили приходить к нам домой, но я не могла пойти к нему. И у меня не было карманных денег целых четыре недели. Сначала Артэр подумал, что это весело, и злорадствовал над моим несчастьем — особенно потому, что в нем был замешан Марсейли. Но вскоре ему это надоело. Если он хотел поиграть со мной, то ему было запрещено находиться в моем доме и саду точно так же, как и мне. И в конце концов он обратил свое раздражение на меня и прочитал мне лекцию о том, чтобы в следующий раз быть осторожнее. Я сказал ему, что следующего раза не будет.
  
  Я перестал провожать Марсейли домой из школы. Артэр и я дошли с ней только до конца Меаланайс-роуд, а затем оставили ее проделывать остаток пути самостоятельно, и мы поехали по однопутной дороге вверх по холму в Кробост. Я тоже настороженно относился к Марсейли после инцидента с веревкой и повязкой на глазах, поэтому обычно избегал ее на игровой площадке во время игр и обеденных перерывов. Я жил в ужасе, что кто-нибудь узнает о поцелуе в соломенной комнате. Я мог только представить, как повеселятся другие мальчики за мой счет.
  
  
  Через некоторое время после Рождества я заболел гриппом. В первый раз в жизни. И я думал, что умру. Я думаю, возможно, моя мать тоже заболела. Потому что все, что я действительно могу вспомнить о той неделе, это то, что каждый раз, когда я открывал глаза, она была там, с прохладной влажной салфеткой в руке, чтобы положить ее мне на лоб, шепча слова любви и ободрения. Каждый мускул в моем теле болел, и я, казалось, металась между жгучей лихорадкой, с температурой под сто шесть градусов и приступами неконтролируемой дрожи. На той неделе наступил и прошел мой седьмой день рождения, а я едва заметила. Сначала у меня были тошнота и рвота, и я не мог есть. Прошла почти неделя, прежде чем моей матери удалось убедить меня съесть немного марантового корня, смешанного с молоком и небольшим количеством сахара. Мне понравился его вкус, и с тех пор каждый раз, когда я его пробую, я думаю о своей матери и ее вездесущем утешении в те ужасные дни и ночи моего первого гриппа.
  
  На самом деле, я думаю, это был первый раз, когда я когда-либо заболел. И это выбило меня из колеи. Я похудел и чувствовал слабость, и прошло целых две недели, прежде чем я был достаточно здоров, чтобы вернуться в школу. В тот день, когда я вернулся, шел дождь, и моя мать беспокоилась, что я замерзну, и хотела отвезти меня на машине. Но я настояла на том, чтобы пройтись пешком, и встретила Артэра в начале тропинки, ведущей к его бунгало. Его не подпускали близко, пока я была больна, и теперь он настороженно смотрел на меня.
  
  ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’
  
  ‘Конечно, я уверен’.
  
  ‘Ты не заразный или что-то в этом роде?’
  
  ‘Конечно, нет. Почему?’
  
  ‘Потому что ты выглядишь чертовски ужасно’.
  
  ‘Спасибо тебе. Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’.
  
  Было начало февраля. Дождь на самом деле был не больше одного смирра, такой слабый, что его едва можно было разглядеть. Но мы сильно промокли, потому что дул ледяной северный ветер. Он проник мне в шею и воротник так, что ткань натирала кожу, мои щеки горели, а колени были красными до крови. Мне это понравилось. Впервые за целых две недели я снова почувствовала себя живой.
  
  ‘Итак, что происходило, пока меня не было?’
  
  Артэр неопределенно махнул рукой в воздухе. ‘ Не так уж много. Ты ничего не пропустил, если тебя это беспокоит. О, кроме таблицы умножения. ’
  
  ‘Что это?’ Это звучало очень экзотично. Я представил столы, уставленные часами.
  
  ‘Умножение’.
  
  Я тоже понятия не имел, что это такое. Но я не хотел показаться глупым, поэтому все, что я сказал, было: ‘О’.
  
  Мы были почти у школы, когда он сказал мне. Очень небрежно, как будто это ничего не значило. ‘Я присоединился к группе кантри-танцев’.
  
  - В чем дело? - спросил я.
  
  ‘Танцы в стиле кантри. Ты знаешь...’ И он поднял руки над головой и забавно пошаркал ногами. ‘Па-де-бас".
  
  Я уже начал думать, что в мое отсутствие он тронулся умом. ‘Пэдди Ба?’
  
  ‘Это танцевальный па, глупый’.
  
  Я уставилась на него в изумлении. ‘Танцуешь? Ты? Артэр, танцы для девочек!’ Я не могла представить, что на него нашло.
  
  Он пожал плечами, делая это легче, чем я могла себе представить. ‘Миссис Маккей выбрала меня. У меня не было выбора’.
  
  И я впервые подумал, что, возможно, мне повезло, что я заболел гриппом. Иначе она могла бы выбрать меня. Мне было искренне жаль Артэра. То есть до тех пор, пока я не узнал правду.
  
  В три часа дня мы шли по дороге с Марсейли. Я совсем не был уверен, что она рада моему возвращению. Она холодно поздоровалась, когда я занял свое место рядом с ней в классе, а затем продолжала игнорировать меня до конца дня. По крайней мере, так мне показалось. Каждый раз, когда я смотрел на нее или пытался поймать ее взгляд, она, казалось, старательно избегала моего. На игровой площадке во время перемен она держалась поближе к другим девочкам, прыгала, распевала стишки и играла в пивз. Теперь, когда мы направлялись к главной дороге, а другие группы учеников начальной школы выстроились в цепочку перед нами и позади нас, она спросила Артэра: ‘Вы узнали дату поездки в Сторноуэй от миссис Маккей?’
  
  Он кивнул. ‘У меня есть записка для моих родителей, которые должны подписать’.
  
  ‘Я тоже’.
  
  ‘Что за поездка в Сторновей?’ Я чувствовал себя совершенно обделенным. Удивительно, как много можно пропустить за две короткие недели.
  
  ‘Это танцевальный конкурс", - сказал Марсейли. ‘Школы со всего острова соревнуются в ратуше’.
  
  ‘Танцуешь?’ На мгновение я растерялся, а затем, подобно хаару, поднимающемуся теплым летним утром вдоль северного побережья, все стало ясно. Марсейли была в группе кантри-танцев. И именно поэтому Артэр присоединился, даже рискуя навлечь на себя насмешки со стороны сверстников мужского пола. Я одарила его взглядом, от которого у него бы кровь стыла в жилах. ‘У тебя не было выбора, да?’
  
  Он просто пожал плечами. Я поймал на себе взгляд Марсейли, и я мог сказать, что она была довольна моей реакцией. Я ревновал, и она знала это. Она сыпала соль на рану. ‘Ты можешь сесть рядом со мной в микроавтобусе, если хочешь, Артэр’.
  
  Артэр к этому времени уже немного смутился и поэтому вел себя спокойно. ‘Может быть. Посмотрим’.
  
  Мы пересекли главную дорогу до конца Меаланайс-роуд, и я подумал, провожал ли он ее всю дорогу домой в мое отсутствие. Но мы остановились, и было ясно, что она не ожидала, что мы пойдем с ней. ‘Тогда увидимся в субботу", - сказала она Артэру.
  
  ‘Да, хорошо.’ Он засунул руки поглубже в карманы, когда мы с ним повернули в сторону Кробост-роуд. Когда я оглянулся, Марсейли легкой походкой удалялась по Меаланайс-роуд. Артэр шел намного быстрее, чем обычно, и мне пришлось почти бежать, чтобы не отставать от него.
  
  ‘Суббота? Это когда танцевальный конкурс?’
  
  Он покачал головой. ‘Нет, это в школьный день’.
  
  ‘Так что же происходит в субботу?’
  
  Артэр не отрывал взгляда от точки где-то на дороге впереди. ‘Я собираюсь поиграть на ферме’.
  
  Я не мог в это поверить. Тогда я не смог бы точно определить их, но я страдал от всех классических симптомов ревности. Гнев, обида, замешательство, меланхолия. ‘Твои родители тебе не позволят!’ Я хватался за соломинку.
  
  ‘Да, они будут. Мои мама и папа, а также мама и папа Марсейли - друзья из церкви. Моя мама даже подвезла меня до Меаланайса в прошлую субботу’.
  
  Я думаю, у меня, должно быть, отвисла челюсть. Если бы это было в июне, я бы ловил мух. ‘Ты бывал там раньше?’ Я был почти недоверчив.
  
  ‘Пару раз’. Он бросил на меня взгляд с самодовольной улыбкой на лице. ‘Мы играли в ковбоев и индейцев в сарае’.
  
  У меня были кошмарные образы того, как Марсейли связывает Артэра веревкой той же длины, завязывая ему глаза тем же красным носовым платком. Я спросил, во рту у меня так пересохло, что я едва мог говорить: ‘Она поцеловала тебя?’
  
  Голова Артэра резко повернулась, чтобы посмотреть на меня, выражение чистого отвращения и непонимания было написано на его лице. ‘Поцеловать меня?’ Я могла слышать ужас в его голосе. ‘С какой стати ей хотеть это сделать?’
  
  Который был, если не чем иным, крохой утешения в глубинах моего горя.
  
  
  В субботу ветер дул с северо-востока. Сильный февральский шторм с мокрым снегом на переднем крае. Я стоял у наших ворот в своих желтых непромокаемых куртках, су'вестере и черных резиновых сапогах, наблюдая за проходящим мимо "Мстителем". Моя мать несколько раз звала меня, говоря, что я там подхвату свою смерть и что я должен прийти и поиграть в доме. Но я был полон решимости ждать. Я думаю, возможно, какая-то часть меня надеялась, что Марсейли и Артэр просто сыграли какую-то жестокую шутку. И я бы счастливо простоял там все утро, если бы только эта машина никогда не проезжала мимо. Но это произошло, сразу после половины десятого. Мама Артэра за рулем, и лицо Артэра, прижатое к стеклу сзади, размытое конденсатом, но явно ухмыляющееся. Он торжествующе взмахнул рукой, как член королевской семьи на тренировке. Я сердито посмотрела на него, стоя под дождем, мокрый снег обжигал мое покрасневшее лицо и скрывал слезы. Но я чувствовала горячие дорожки, которые они оставляли на моих щеках.
  
  В понедельник утром я удивил миссис Маккей, предложив ей, что, поскольку я теперь почти самодостаточен в английском, мне больше не нужен переводчик, и что она может расставить наши места в алфавитном порядке, как она первоначально намеревалась. Эта идея, должно быть, понравилась миссис Маккей, ее чувству порядка, потому что она с готовностью согласилась. Меня перевели из первого ряда во второй, и теперь я сидел на расстоянии нескольких парт от Марсейли. Ее смятение было нескрываемым. Она повернулась и слегка опустила голову, подняв глаза лани, чтобы одарить меня взглядом раненого животного. Я упорно игнорировал ее. Если ее план состоял в том, чтобы заставить меня ревновать, то он удался. Но это также имело неприятные последствия, потому что с этого момента я не собирался иметь с ней ничего общего. Я поймал Артэра, удовлетворенно ухмыляющегося за два стола от меня. С этого момента я тоже не собирался иметь с ним ничего общего.
  
  Я держалась от них обоих подальше во время игр, и когда прозвенел звонок к окончанию занятий, я первой выскочила за дверь и прошла половину дороги еще до того, как Марсейли и Артэр покинули игровую площадку. На главной дороге я оглянулся и увидел Марсейли, спешащую догнать меня, а Артэр, слегка запыхавшись, плелся позади нее. Но я решительно развернулся и направился вверх по Кробост-роуд так быстро, как только мог, фактически не переходя на бег.
  
  Проблема ревнивой мести в том, что, хотя вы можете причинить боль другой стороне, это никак не уменьшает эффект боли, которую вы испытываете сами. Так что все в конечном итоге становятся несчастными. И, конечно, как только вы приняли определенное отношение, его трудно изменить, не потеряв лица. Я никогда не был так несчастен, как в течение следующих двух дней, и никогда не был так решительно настроен оставаться таким.
  
  В четверг в полдень группа кантри-танцев отправилась в Сторноуэй на школьном микроавтобусе. Я наблюдал из окна в столовой, протирая небольшое прозрачное пятно на запотевшем стекле, чтобы я мог видеть, как они стоят у ворот, ожидая, когда микроавтобус выедет из гаража. Четыре девочки и два мальчика, Артэр и Калум. Артэр оживленно разговаривал с Марсейли, изо всех сил пытаясь привлечь ее внимание. Но она была явно отвлечена, вглядываясь в сторону школы, надеясь мельком увидеть, как я наблюдаю. Я испытывал определенное мазохистское удовольствие. Я видел, как Артэр нащупал свою пуховку и сделал две большие затяжки - верный признак того, что он был под давлением. Он терял ее сосредоточенность.
  
  Но это не было для меня утешением в течение того, что казалось бесконечным днем. Нам пятерым, оставшимся в классе, было поручено переписать слова с доски. Заглавные буквы, затем строчные. Я продолжал смотреть из окна на низкие облака, надвигающиеся с Атлантики, рвущиеся клочьями вдоль береговой линии и выбрасывающие небольшие шквалистые дожди в промежутках между редкими проблесками солнечного света. И миссис Маккей устроила мне хорошую взбучку за то, что я не обращал внимания. В этом и была моя проблема, сказала она мне, у меня не было концентрации. Я был мечтателем. Много способностей, но нет желания работать. По правде говоря, у меня почти ничего не было желания делать. Я был как какой-то грустный, страдающий от любви маленький щенок, запертый сам по себе в шкафу. Странно, оглядываясь назад, вспоминать, как рано меня охватили подобные эмоции.
  
  К тому времени, как прозвенел звонок, я почти задыхался. Я не мог дождаться, когда выйду на порыв ледяного ветра и наполню свои легкие свежим соленым воздухом. Я шаркал и волочил ноги всю дорогу по улице и зашел в магазины Кробоста, чтобы купить таблетку на последние карманные деньги. Я почувствовал потребность в чем-нибудь сладком, чтобы утешиться. Там есть ворота, прямо напротив магазина, которые выводят на тракторную колею, ведущую вверх по холму к торфяным траншеям, которые были вырыты там поколениями кробостеров. Я перелез через ворота и, засунув руки глубоко в карманы, я поплелся по заболоченной дороге к торфяным вырубкам. Оттуда мне открывался вид на школу вдалеке, и я мог смотреть вниз на оба одиночных пути - Mealanais и Crobost. Отсюда была видна главная дорога до самого Суэйнбоста и за его пределами, и я мог видеть микроавтобус, возвращающийся из Сторновея. Я был здесь в мае прошлого года, рубил торф со своими отцом и матерью; тяжелая, непосильная работа - погружаться в мягкий торф специальной лопатой, а затем укладывать дерн группами по пять штук вдоль верха траншеи, чтобы сушиться на теплых весенних ветрах. Позже вам пришлось вернуться и перевернуть их, а когда они как следует просохли, вы поехали на тракторе с прицепом и отвезли их обратно на ферму, чтобы соорудить свой огромный горбатый торфяной штабель с елочками для дренажа. После надлежащего высыхания торф стал непроницаемым для дождя и будет подпитывать ваш костер в течение долгой зимы. Однако хуже всего было срезать, особенно если стихал ветер. Потому что тогда тебя достали бы мошки. Крошечные кусачие мухи. Шотландское проклятие. Одиночная мошка настолько мала, что вы едва можете ее разглядеть, но они собираются вместе в скопления, их огромные черные тучи, они забираются вам в волосы и одежду и питаются вашей плотью. Если бы тебя заперли в комнате, полной мошек, ты бы сошел с ума еще до конца дня. И иногда именно так было на торфоразработке.
  
  Однако сейчас, в разгар гебридской зимы, мошек не было. Только ветер, колышущий пожухлую траву, и небо, изрыгающее свой гнев. Быстро светало. Я увидел фары микроавтобуса, выезжающего на подъем от Кросса, прежде чем понял, что это такое. Там, где дорога сворачивала к школе, он остановился, мигая оранжевыми аварийными огнями, чтобы выпустить детей из Кробоста. Там были только Марсейли, Артэр и Калум. Они немного постояли, разговаривая после того, как микроавтобус отъехал, затем Артэр и Калум поспешили в направлении на Кробост-роуд, и Марсейли направился по фермерской дороге в сторону Меаланайса. Я посидел с минуту, посасывая крошащуюся, приторно-сладкую таблетку и наблюдая за Марсейли на одной дорожке внизу. Отсюда она казалась крошечной, каким-то образом одинокой, что трудно объяснить. Что-то в ее походке, что-то свинцовое в ее шагах наводило на мысль о несчастье. Мне вдруг стало необъяснимо жаль ее, и захотелось сбежать с холма, крепко обнять ее и сказать, что мне жаль. Прости за то, что ревновал, прости за то, что причинял боль. И все же что-то удерживало меня. То нежелание выражать свои чувства, которое преследовало меня большую часть моей жизни.
  
  Она почти скрылась из виду, затерявшись в зимних сумерках, когда на этот раз что-то преодолело мою природную сдержанность и толкнуло меня вниз по склону холма вслед за ней, размахивая руками для равновесия, когда я неуклюже ковылял в резиновых сапогах по хлюпающей пустоши. Я зацепился брюками за колючую проволоку, когда падал через забор, заставив овец в панике разбежаться. Я побежал за ней по дороге вполоборота. К тому времени, как я догнал ее, я тяжело дышал, но она не повернула головы, и я подумал, знала ли она, что я был на холме и наблюдал за ней все это время. Я пристроился рядом с ней, и некоторое время мы шли молча. Когда, наконец, ко мне вернулось дыхание, я спросил: ‘Итак, как все прошло?’
  
  - О танцах? - Спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это была катастрофа. Артэр запаниковал, когда увидел всех этих людей, и ему пришлось продолжать попыхивать своим ингалятором, и он не смог выйти на сцену. Нам пришлось продолжать без него. Но это было безнадежно, потому что мы практиковались с шестью, и это просто не сработало с пятью. Я никогда не собираюсь делать это снова!’
  
  Я не мог избавиться от чувства удовлетворения, граничащего с восторгом. Но я сохранил свой мрачный тон. ‘Это позор’.
  
  Она бросила на меня быстрый взгляд, возможно, заподозрив сарказм. Но я выглядел соответственно опечаленным ее новостями. ‘На самом деле это не так. В любом случае, мне это не понравилось. Танцы для глупых девчонок и слабых парней. Я присоединился к ним только потому, что так сказала моя мама.’
  
  Мы снова погрузились в молчание. Я мог видеть огни фермы Меаланайс впереди нас в лощине. По дороге домой царила кромешная тьма, но мама всегда заставляла меня носить в школьной сумке маленький фонарик, потому что зимой было так мало дневного света, что никогда не знаешь, когда он тебе понадобится. Мы остановились у белых ворот и постояли мгновение.
  
  В конце концов она сказала: ‘Почему ты перестал провожать меня по дороге после школы?’
  
  Я сказал: "Я думал, ты предпочитаешь компанию Артэра’.
  
  Она посмотрела на меня, голубые глаза пронзили темноту, и я почувствовал что-то вроде слабости в ногах. ‘Артэр - заноза в шее. Он повсюду следует за мной. Он даже записался в танцевальный класс только потому, что там была я ’. Я не знала, что сказать. Затем она добавила: ‘Он просто чокнутый мальчишка. На самом деле мне нравишься именно ты, Фин. ’ И она быстро и нежно поцеловала меня в щеку, прежде чем развернуться и побежать по дорожке к фермерскому дому.
  
  Я долго стоял в темноте, чувствуя, как ее губы коснулись моей щеки. Я еще долго ощущал их мягкость и тепло после того, как она ушла, прежде чем дотронуться пальцами до своего лица и рассеять магию. Затем я повернулся и побежал в направлении Кросс-Скигерста-роуд, счастье и гордость наполняли мою грудь с каждым вздохом. Я думал, что у меня будут такие неприятности, когда я вернусь домой. Но мне было наплевать меньше.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  Марсейли отвернулась от раковины, когда Артэр вошел в кухонную дверь. В ее глазах закипал гнев, на губах были слова упрека, прежде чем она увидела, что у него компания. Фин еще не вышел на свет с верхней ступеньки, и поэтому она понятия не имела, кто это был, просто тень в кильватере Артэра.
  
  ‘Извини, я опоздал. Столкнулся в городе со старым другом. Подвез меня обратно. Подумал, что ты, возможно, захочешь поздороваться’.
  
  Потрясение на лице Марсейли было ясно видно обоим мужчинам, когда Фин ступил в резкий свет кухни. И за этим потрясением сразу же возникло смущение. Она быстро провела красными от мытья посуды руками по своему фартуку, и одна из них непроизвольно дернулась, чтобы убрать с лица выбившиеся волосы. В ней было ощущение молодой женщины, еще не достигшей среднего возраста, которая просто перестала заботиться о себе. Также перестала заботиться о том, что могут подумать другие. До сих пор.
  
  ‘Привет, Марсейли’. Голос Фина звучал очень тихо.
  
  ‘Привет, Фин". Просто услышав, как она произносит имя, которым она назвала его все эти годы назад, он наполнился грустью. Что-то драгоценное было утрачено и ушло навсегда. Застенчивость Марсейли уступила место смущению. Она прислонилась спиной к раковине и скрестила руки на груди, защищаясь. ‘Что привело тебя на остров?’ В вопросе не было ничего от тона Артэра, который казался бы прозаичным в данных обстоятельствах.
  
  Артэр ответил за него. ‘ Он расследует убийство Энджел Макритчи. ’
  
  Марсейли небрежно кивнул в знак подтверждения, но не проявил никакого интереса. - Вы здесь надолго? - спросил я.
  
  ‘ Наверное, нет. День или два, может быть.’
  
  ‘Думаешь, ты так быстро поймаешь убийцу, а?’ Сказал Артэр.
  
  Фин покачал головой. ‘Как только они исключат связь с убийством в Эдинбурге, они, вероятно, отправят меня обратно’.
  
  ‘И ты не думаешь, что такой есть?’
  
  ‘Не похоже на это’.
  
  Марсейли, казалось, слушала, но по-прежнему без любопытства. Она не сводила глаз с Фин. ‘Ты не изменился’.
  
  ‘ И у тебя тоже.’
  
  Затем она рассмеялась с неподдельным весельем в глазах. ‘Все та же старая плохая лгунья’. Она сделала паузу. Фин все еще стоял в открытом дверном проеме и не выглядел так, как будто собирался оставаться. - Ты уже поел? - спросил я.
  
  ‘Я закажу рыбный ужин в Сторноуэе’.
  
  ‘Будешь ты трахаться", - проворчал Артэр. ‘Чиппи все закроются к тому времени, как ты вернешься’.
  
  ‘У меня в духовке пирог с заварным кремом", - сказала Марсейли. ‘Разогрев займет всего пятнадцать минут. Я никогда не знаю, когда Артэр вернется домой’.
  
  ‘Да, это верно’. Артэр закрыл дверь за Фином. ‘Старый добрый ненадежный Артэр. Он придет рано, он опоздает? Будет ли он пьян, будет ли трезв? Это делает жизнь интересной, верно, Марсейли?’
  
  ‘ Иначе было бы неисправимо скучно. ’ Тон Марсейли был ровным. Фин искал какой-нибудь намек на иронию, но не нашел. ‘ Я поставлю картошку на огонь. ’ Она отвернулась к плите.
  
  ‘Пойдем, выпьем", - сказал Артэр и провел Фин в маленькую гостиную, которая стала еще меньше из-за огромного набора из трех предметов и тридцатидвухдюймового телевизора. Он был включен с приглушенным звуком. Какое-то ужасное игровое шоу. Плохой прием и слишком яркая цветопередача делали его почти недоступным для просмотра. Шторы были задернуты, а торфяной огонь в камине придавал комнате уют и тепло. ‘ Садись. ’ Артэр открыл шкаф в буфете, чтобы показать коллекцию бутылок. ‘ Что будете заказывать? - спросил я.
  
  ‘Я не буду, спасибо’. Фин сел и попытался заглянуть на кухню.
  
  ‘Давай, тебе нужно что-нибудь для возбуждения аппетита’.
  
  Фин вздохнул. От этого было никуда не деться. ‘Значит, очень маленький’.
  
  Артэр налил две большие порции виски и протянул ему одну. "Слэйнт’ . Он поднял свой бокал в гэльском тосте.
  
  "Слэйнт мхат’ . Фин сделал глоток. Артэр залпом осушил половину своего бокала и поднял глаза, когда за спиной Фина открылась дверь. Фин обернулся и увидел подростка лет шестнадцати-семнадцати, стоявшего в дверях холла. Он был не особенно высоким, лет пяти десяти-одиннадцати, и хрупкого телосложения. У него были соломенно-светлые волосы, коротко выбритые по бокам, но более длинные на макушке, уложенные гелем в колючки. В его правом ухе свисала единственная серьга, и он был одет в толстовку с капюшоном поверх мешковатых синих джинсов, которые собирались вокруг массивных белых кроссовок. У него были васильковые глаза его матери. Симпатичный мальчик.
  
  ‘Поздоровайся со своим дядей Финном", - сказал Артэр. И Фин встал, чтобы пожать мальчику руку. Хорошее крепкое рукопожатие и прямой контакт с глазами, которые были слишком похожи на глаза его матери для утешения.
  
  ‘Привет", - сказал он.
  
  ‘Мы звали его Фионнлаг’. Это был голос Марсейли, и Фин, оглянувшись, увидел, что она стоит в дверях кухни и наблюдает за происходящим, на ее лице странное выражение, на щеках румянец, которого раньше не было.
  
  Для Фина было шоком услышать свое собственное имя. Он снова посмотрел на мальчика и подумал, не назвали ли они его в его честь. Но зачем им это? Это было достаточно распространенное имя на острове. ‘Я рад познакомиться с тобой, Фионнлах", - сказал Фин.
  
  ‘Ты собираешься поужинать с нами?’ Спросил его Артэр.
  
  ‘Он уже поел", - сказал Марсейли.
  
  ‘Что ж, тогда он может выпить с нами’.
  
  ‘Я все еще пытаюсь разобраться с проблемой с компьютером", - сказал Фионнлах.
  
  ‘Я думаю, может быть, перегорела материнская плата’.
  
  ‘Материнская плата, заметь", - сказал Артэр Фину. ‘Никогда материнская плата. Проблемы всегда возникают из-за матерей’. Он повернулся к своему сыну. ‘Так что же это значит?’
  
  ‘Означает, что он испорчен’.
  
  ‘Ну, а ты не можешь это починить?’
  
  Фионнлах покачал головой. ‘Мне нужно было бы заменить его. И это, вероятно, обошлось бы так же дорого, как покупка нового компьютера.’
  
  ‘Ну, у нас нет денег, чтобы купить еще один гребаный компьютер’, - огрызнулся Артэр. ‘Когда найдешь работу, сможешь накопить на него сам’.
  
  Фин спросил его: ‘Что это за компьютер?’
  
  ‘Это iMac. G3. Один из старых jellybeans’.
  
  ‘И что заставляет вас думать, что это материнская плата?’
  
  Фионнлах разочарованно выдохнул. ‘Экран стал синим и темным, так что вы с трудом можете читать, и изображение какое-то сжатое, как будто его сжали’.
  
  ‘По какой системе ты работаешь?’
  
  ‘О, я отстал на много миль. Я только что обновился с nine до Jaguar. Нужен компьютер получше, чтобы запускать Snow Leopard’.
  
  Артэр фыркнул. ‘Господи Иисусе, парень! Ты что, не можешь говорить на гребаном языке, который мы можем понять?’
  
  ‘Не нужно так говорить, Артэр", - тихо сказала Марсейли. Фин украдкой взглянул на нее через комнату и увидел ее дискомфорт.
  
  ‘Ты хоть представляешь, о чем он говорит?’ Артэр обратился к Фину. ‘Для меня все это двойной голландский’.
  
  ‘Это степень по компьютерным исследованиям, которую я получаю в Открытом университете", - сказал Фин.
  
  ‘Ну, ла-ди-блядь-да. Мальчик, который не мог говорить по-английски, теперь может говорить на компьютере’.
  
  - Сказал Фин Фионнлагу. - Тогда и начались проблемы, когда вы установили новую систему? - спросил Фин.
  
  Мальчик кивнул. ‘Да, на следующий день после того, как я сделал обновление. Карта памяти тоже обошлась в целое состояние’.
  
  ‘Я должен был знать, я, черт возьми, заплатил за это", - прорычал Артэр и осушил свой стакан. Он наклонился, чтобы снова наполнить его.
  
  ‘Где компьютер? В твоей комнате?’ Спросил Фин.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Могу я взглянуть на это?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Фин поставил свой стакан на кофейный столик и последовал за Фионнлагом в холл. Лестница вела в комнату на чердаке. ‘С твоего дня здесь все изменилось", - сказал Артэр, выходя вслед за ними. Я обустроил спальню для ребенка на чердаке. Мы с Марсейли живем в старой комнате моих родителей, а моя мама - в моей. Мы используем кабинет моего отца как комнату для гостей.’
  
  ‘Не то чтобы у нас когда-нибудь были гости", - пробормотал Фионнлаг, добравшись до верха лестницы.
  
  ‘ Что это было? ’ крикнул ему вслед отец.
  
  ‘Просто говорю Фину, чтобы он следил за тем свободным ковром на верхней ступеньке’. Фионнах на мгновение поймал взгляд Финна, и в этот момент это было так, как будто они стали соучастниками уловки, о которой знали только они. Фин подмигнул и получил в ответ легкую улыбку.
  
  Комната Фионнлаха тянулась от одной стороны чердака к другой в северной части дома. С каждой стороны в наклонном потолке было по мансардному окну. Из восточного мансардного окна открывался беспрепятственный вид на Минч. Компьютер стоял на столе, установленном у северного фронтона. Он находился в круге света от угловой лампы, которая, казалось, усиливала темноту в остальной части комнаты. Фин лишь смутно различал плакаты, приклеенные к стенам. Футболисты и поп-звезды. Эминем скулил на них из стереосистемы, которую Фин не мог видеть.
  
  ‘Выключи это дерьмо’. Артэр вошел следом за ними и прислонился к дверному косяку, все еще держа в руке стакан. ‘Терпеть не могу этот рэп. Это рэп с беззвучным ’К". Он фыркнул над собственной шуткой. ‘Понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘Мне нравится Эминем", - сказал Фин. ‘Все это есть в текстах песен. Он вроде как Боб Дилан своего поколения’.
  
  ‘Господи", - взорвался Артэр. "Я вижу, вы двое отлично поладите’.
  
  ‘Я храню большую часть своих треков в компьютере", - сказал Фионнлах. ‘Но поскольку экран погас...’ Он безнадежно пожал плечами.
  
  ‘Ты в сети?’ Спросил Фин.
  
  ‘Да, мы только пару месяцев назад перешли на широкополосный доступ’.
  
  ‘Могу я взглянуть?’
  
  ‘Продолжай’.
  
  Фин сел перед iMac и пошевелил мышью, выводя компьютер из спящего режима. Экран стал темно-синим и искаженным, точно так, как описывал Фионлаг. Рабочий стол был едва виден, с его окном Finder и панелью док-станции внизу. ‘Когда вы загружались в новую систему, экран когда-нибудь отображался нормально?’
  
  ‘Да, в ту первую ночь все работало великолепно. Когда я открылся на следующий день, все было вот так’.
  
  Фин кивнул. ‘Держу пари, ты не обновил свою прошивку’.
  
  Фионнлаг нахмурился. ‘ Прошивка? Что это?’
  
  ‘Это что-то вроде устройства в мозгу компьютера, которое позволяет аппаратным средствам и программному обеспечению общаться друг с другом. Apple действительно облажалась, не сказав людям, что обновление системы на G3 требует также обновления прошивки ’. Он увидел ужас на лице Фионнлаха и ухмыльнулся. ‘Не волнуйтесь, у вас в компании примерно половина мира, владеющего Mac. Люди выбрасывали свои компьютеры, когда все, что им нужно было сделать, это загрузить простое обновление прошивки. Там было много гнева по этому поводу.’
  
  ‘И мы можем это сделать?’ Спросил Фионнлаг, как будто это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. ‘Мы можем загрузить обновление прошивки?’
  
  ‘Да’. Фин открыл запущенный веб-браузер и ввел URL-адрес. Мгновение спустя он был на веб-сайте Apple, нажимая на загрузку прошивки для G3. Загрузка заняла меньше двух минут, и когда на экране Фионнлага появился значок, Фин дважды щелкнул по нему, чтобы установить. ‘Занимает около тридцати секунд. Тогда, надеюсь, после перезагрузки все будет работать просто отлично ’. Когда установка была завершена, он открыл меню Apple и выбрал "Перезагрузить". Экран потемнел, iMac издал приветственный возглас, а затем начал перезагружать свою операционную систему. Через полминуты появился экран рабочего стола, яркий, четкий и неискаженный. "И альт’ . Фин откинулся на спинку стула, довольный собой.
  
  ‘О, чувак, это великолепно!’ Фионнлаг едва мог сдержать свою радость. ‘Это просто великолепно’. В его глазах светился восторг.
  
  Фин встал, чтобы освободить свое место. ‘Это все твое. Наслаждайся. Это отличная система. Возникнут проблемы, просто дай мне знать’.
  
  ‘Спасибо, Фин’. Фионнлаг плюхнулся в свое кресло, и через несколько мгновений стрелка заметалась по экрану, открывая окна, вызывая меню, стремясь изучить все возможности, которые, как он думал, были упущены.
  
  Фин обернулся и увидел, что Артэр задумчиво наблюдает за происходящим, все еще опираясь на дверной косяк. Он не произнес ни слова с тех пор, как Эминем был унижен. ‘Чертовски умный", - тихо сказал он. ‘Я бы никогда не смог сделать этого для него за миллион лет’.
  
  Фин неловко поерзал. ‘Удивительно, что ты нахватался в Открытом университете’. Он смущенно откашлялся. ‘Кажется, я забыл свой напиток внизу’.
  
  Но Артэр не двинулся с места, вместо этого переведя взгляд на четверть дюйма янтарной жидкости на дне своего стакана. ‘ Ты всегда был умнее меня, не так ли, Фин? Мой отец знал это. Вот почему он тратил на тебя больше времени, чем когда-либо на меня.’
  
  ‘Мы оба провели много времени в той комнате внизу", - сказал Фин. ‘Я многим обязан твоему отцу. Я не могу поверить, каким великодушным он был, вот так отдавая все свое свободное время’.
  
  Артэр склонил голову набок и одарил Фина долгим, пристальным взглядом. В поисках чего? Фин почувствовал себя неловко под его пристальным взглядом. ‘Ну, по крайней мере, у тебя это сработало", - наконец сказал Артэр. ‘Увез тебя с острова и отправил в университет. Не продвинул меня дальше, чем бесперспективная работа в Lewis Offshore’.
  
  Тишину между ними нарушало только постукивание клавиатуры Фионнлаха. Мальчик, казалось, едва осознавал их присутствие, затерянный в своем собственном эфирном мире компьютеров и Интернета. Марсейли крикнул снизу, что их пирог с заварным кремом готов, и неловкость момента прошла. Артэр оторвался от своего двама.
  
  ‘Пойдем, мы наполним твой стакан и немного перекусим в твоем желудке’.
  
  У подножия лестницы слабый голос позвал из дальнего конца коридора. ‘Артэр … Артэр, это ты?" Слабый, дрожащий голос старой женщины.
  
  Артэр закрыл глаза, делая глубокий вдох, и Фин увидел, как напряглись мышцы его челюсти. Затем он открыл глаза. "Уже иду, мамаид’. И, себе под нос: ‘Черт! Она всегда знает, когда я, блядь, дома’. Он бесцеремонно протиснулся мимо Фин и направился в комнату в конце коридора. Фин зашел в гостиную за своим стаканом, а затем на кухню. Марсейли сидела за столиком на ножках, который она отодвинула от стены. На столе стояли три тарелки с пирогом с заварным кремом и картофелем, а вокруг них были придвинуты три стула.
  
  ‘Он ходил к ней повидаться?’
  
  Фин кивнул и увидел, что теперь на ее губах остался лишь легкий румянец, а вокруг глаз - румянец. Она высвободила волосы из заколки и провела по ним расческой. Это изменило ее. Недостаточно для комментариев, но достаточно, чтобы быть замеченным. Она указала на стул напротив, и он сел. ‘Итак, как у тебя дела?’
  
  В ее улыбке была усталость. ‘Как видишь’. Она начала есть. ‘Не утруждай себя ожиданием Артэра. Он может задержаться надолго’. Она смотрела, как он набивает рот пирогом с заварным кремом. ‘А ты?’
  
  Фин пожал плечами. ‘Все могло быть хуже’.
  
  Она печально покачала головой. ‘И мы собирались изменить мир’.
  
  ‘Мир подобен погоде, Марсейли. Ты не можешь ее изменить. И ты не можешь ее сформировать. Но она сформирует тебя’.
  
  ‘Ах, да, всегда философ’. И неожиданно она протянула руку через стол и легко провела кончиками пальцев по его щеке. ‘Ты все еще очень красив’.
  
  Помимо воли, Фин покраснел. Он наполовину рассмеялся, чтобы скрыть свое смущение. "Разве это не то, что я должен был тебе сказать?’
  
  ‘Но ты никогда не умела убедительно лгать. И, в любом случае, ты всегда была самой красивой. Я помню, как увидела тебя в тот первый день в школе и подумала, что никогда не видела никого более красивого. Как ты думаешь, почему я хотела сидеть рядом с тобой на уроке? Ты понятия не имеешь, как ревновали другие девочки.’
  
  А он этого не сделал. Он всегда смотрел только на Марсейли.
  
  ‘Если бы я только знал тогда, каким дерьмом ты был, я мог бы избавить нас всех от многих душевных страданий’. Она отправила в рот еще один кусочек пирога с заварным кремом и усмехнулась, тот же изгиб уголков ее рта, который он так хорошо помнил. Глубокие ямочки на обеих щеках. То же озорство в ее глазах.
  
  ‘Я был прав", - сказал Фин. "Ты не изменился’.
  
  ‘О, но у меня есть. В большем количестве способов, чем ты можешь себе представить. Чем ты когда-либо хотел бы знать’. Она казалась погруженной в созерцание своего пирога с заварным кремом. ‘Я часто думал о тебе на протяжении многих лет. Каким ты был. Какими мы были в детстве’.
  
  ‘Я тоже’. Фин наклонил голову с легкой улыбкой на губах. ‘У меня все еще есть та записка, которую ты мне прислал’. Она нахмурилась, не помня, какая именно. ‘Перед танцами в начальной школе в последнем классе. Ты подписала это, Девушка с фермы’.
  
  "О, Боже мой". Ее рука метнулась ко рту, когда воспоминание вернулось из того места, где она давным-давно спрятала его, чтобы избавить себя от смущения от воспоминаний. ‘Это все еще у тебя?’
  
  ‘Он немного неряшливый и порван в складках. Но, да, он все еще у меня’.
  
  ‘Что у тебя еще есть?’ Артэр вошел в кухню и тяжело опустился на стул. Настроение между Финном и Марсейли было немедленно испорчено. Артэр сунул себе в рот полный рот еды и посмотрел на Фина. - Ну? - спросил я.
  
  Фин собрался с силами для новой лжи. ‘Старая школьная фотография из седьмой начальной школы’. Он поднял глаза и увидел, что Марсейли избегает его взгляда.
  
  ‘Я помню тот", - сказал Артэр. ‘Это единственный, в котором я не был. Я был болен в тот год’.
  
  ‘Да, это верно. Прошлой ночью у тебя был действительно сильный приступ астмы’.
  
  Артэр запихнул в рот еще еды. "В тот раз чуть не умер. Гребаная штука с близкого расстояния’. Он перевел взгляд с одного на другого и ухмыльнулся. ‘Возможно, было бы лучше для всех нас, если бы я это сделал, а?’ Он запил свою еду виски. Фин заметил, что он снова долил в нее. ‘Что? Никто не скажет: "Нет, Артэр, это было бы ужасно, если бы ты умер тогда. Жизнь просто не была бы прежней’.
  
  "Что ж, это правда", - сказала Марсейли, и он бросил на нее взгляд.
  
  Затем они ели в тишине, пока Артэр не очистил свою тарелку и не отодвинул ее. Его взгляд упал на пустой стакан Фина. ‘Тебе нужно доливать, сынок’.
  
  ‘Вообще-то, мне лучше идти’. Фин встал, вытирая рот бумажной салфеткой, которую положил Марсейли.
  
  - Куда направляешься? - Спросил я.
  
  ‘Возвращаемся в Сторноуэй’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я вызову такси’.
  
  ‘Не будь гребаным дураком, чувак. Это будет стоить тебе чертова уйма денег, если ты останешься у нас на ночь, а утром я подброшу тебя в город’.
  
  Марсейли встал и убрал со стола пустые тарелки. ‘Я приготовлю кровать в комнате для гостей’.
  
  К тому времени, как Марсейли вернулся из комнаты для гостей, Артэр устроил себя и Фина в гостиной, снова наполнил стаканы, по телевизору шел футбольный матч, звук все еще был выключен. Артэр уже давно ушел, его глаза остекленели и были полузакрыты, он невнятно произносил слова, рассказывая какую-то историю из детства об аварии на велосипеде, о которой Фин ничего не помнил. Фин сказал, что ему нужна вода для виски, и когда он пошел на кухню, чтобы взять ее, вылил половину виски в раковину. Теперь он сидел, неловко потягивая свой стакан, жалея, что так легко уступил настояниям Артэра остаться на ночь. Он нетерпеливо поднял глаза, надеясь на спасение, когда вошла Марсейли. Но она выглядела усталой. Она взглянула на Артэра со странным, пассивным выражением на лице. Возможно, смирение. А потом она пошла на кухню, чтобы выключить свет. ‘Я иду спать. Я уберу утром’.
  
  Разочарованная Фин встала и вышла из комнаты. ‘ Спокойной ночи.’
  
  Она на мгновение остановилась в дверях, и их взгляды на мгновение встретились. ‘ Спокойной ночи, Фин.
  
  Когда дверь закрылась, Артэр сказал: "И скатертью дорога, блядь’. Он попытался сосредоточиться на Фин. ‘Знаешь, я бы, блядь, никогда на ней не женился, если бы не ты’.
  
  Язвительность в его голосе задела Фина. ‘Не будь идиотом! Ты преследовал Марсейли с той первой недели в школе.’
  
  ‘Я бы никогда, блядь, даже не обратил на нее внимания, если бы она не запустила в тебя свои когти. Я никогда не охотился за ней . Я всего лишь пытался держать ее подальше от тебя. Ты был моим приятелем, Фин Маклауд. Мы были друзьями, ты и я, примерно с того времени, как научились ходить. И с того первого гребаного дня она пыталась отнять тебя у меня. Вбивая клин между нами. Он рассмеялся. Смех без юмора, едкий и горький. ‘И трахни меня, если она до сих пор этого не делает. Думаешь, я не заметил помаду, а? Или тушь? Ты думаешь, это было для твоей пользы? Не-а. Это был ее способ показать мне два пальца. Потому что она знала, что я это увижу и пойму, почему она это сделала. Она очень долго не хотела становиться привлекательной для меня.’
  
  Фин был потрясен. Он понятия не имел, что сказать. Поэтому он просто сидел, сжимая свой разбавленный виски, чувствуя тепло стакана в руках, наблюдая, как в очаге догорают угли торфа. Воздух в комнате, казалось, внезапно похолодел, и он принял решение. Он допил остатки своего виски и встал. ‘Я думаю, может быть, мне лучше пойти спать’.
  
  Но Артэр не смотрел на него. Он смотрел куда-то вдаль в затуманенном виски сознании. ‘И знаешь, в чем настоящая гребаная ирония?’
  
  Фин не знал и не хотел знать. ‘Увидимся утром’.
  
  Артэр поднял голову и, прищурившись, посмотрел на него. ‘Он даже не мой’.
  
  Фин почувствовал, как у него скрутило живот. Он застыл в состоянии анабиоза. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Фионнлаг", - невнятно произнес Артэр. ‘Он твой гребаный ребенок, не мой’.
  
  
  Обои из анаглипта были покрашены совсем недавно. В один из тех белых тонов с оттенком персика или, может быть, розового. Там были новые занавески и новый ковер. И потолок был покрашен в простой матово-белый цвет. Но пятно от воды в углу проступило сквозь него, коварное, агрессивное и все еще в форме олуша в полете. Трещина все еще была там, в штукатурке, проходя через баклажку и поперек карниза. Треснувшее оконное стекло заменили двойным остеклением, а к стене, где раньше стоял письменный стол мистера Макиннеса, была придвинута двуспальная кровать. Полки книжного шкафа напротив все еще ломились от тех же книг, которые Фин помнил по тем долгим вечерам, посвященным математике, английскому и географии. Книги с экзотическими, отвлекающими названиями: Безглазые в Газе, Случай с черноглазой блондинкой, Мальчики будут мальчиками, Смеддум . И еще более причудливые имена их авторов: Олдос Хаксли, Эрл Стэнли Гарднер, Льюис Грассик Гиббон . Старое кресло мистера Макиннеса было сдвинуто в угол, ткань на подлокотниках потерлась до блеска на его локтях. Иногда люди оставляют свои следы на этой земле еще долго после того, как их не стало.
  
  Фина почти захлестнуло чувство меланхолии. Но, тогда, подумал он, меланхолия на самом деле не описывала это. Казалось, что на него давит какая-то огромная тяжесть, придавливая его, затрудняя дыхание. Сама комната казалась темным и тревожным местом. Его сердце бешено колотилось, как будто он боялся. Боялся света. Он выключил прикроватную лампу. Боялся темноты. Он снова включил ее и понял, что дрожит. Было что-то, что он пытался вспомнить. Взволнованный чем-то, что сказал Артэр, или взглядом, который он бросил на него, или тоном в его голосе. Прислоненный к стене за дверью, он впервые заметил карточный столик, за которым он провел так много часов, готовясь к экзаменам. Кофейное пятно в форме Кипра. Теперь он вспотел и снова выключил свет. Он слышал стук своего сердца, пульсацию крови в ушах. Когда он закрыл глаза, он увидел только красное.
  
  Как Фионнлаг мог быть его сыном? Почему Марсейли не сказала ему, что беременна? Как она могла выйти замуж за Артэра, если бы знала? Господи! Ему хотелось кричать и проснуться дома с Робби и Моной и той жизнью, которую он знал всего четыре короткие недели назад.
  
  Он слышал гневные голоса из-за стены, и он задержал дыхание, пытаясь расслышать, что они говорили. Но форма слов терялась в кирпиче. Сквозь раствор пробивался только их тон. Ярость, боль, обвинение, отрицание. Звук хлопающей двери, а затем тишина.
  
  Фин задавался вопросом, слышал ли Фионлаг что-нибудь из этого. Может быть, он привык к этому. Может быть, это происходило каждую ночь. Или сегодня все было по-другому? Потому что сегодня ночью тайна вырвалась наружу и двигалась среди них, как призрак. Или просто Фин был последним, кто увидел это, последним, кто почувствовал, как холодные пальцы неопределенности навсегда переворачивают его мир с ног на голову?
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  Было начало июля того года, когда я сдавал экзамены. Занятия в школе закончились, и я ждал результатов, чтобы подтвердить место в Университете Глазго. Это было последнее лето, которое я должен был провести на острове.
  
  Я не могу начать описывать, что я чувствовал. Я был в приподнятом настроении. Это было так, как будто я провел последние несколько лет в темноте с огромным грузом, давившим на меня, и теперь, когда этот груз был снят, я выходил, моргая, на солнечный свет. Помогло то, что погода в тот год была великолепной. Говорят, что в семьдесят пятом и семьдесят шестом годах было отличное лето. Но лучшее лето, которое я помню, было тем последним летом перед моим отъездом в университет.
  
  Прошло много лет с тех пор, как я порвал с Марсейли. Сейчас я могу оглядываться назад и удивляться своей жестокости, и могу только утешать себя мыслью, что в то время я был так молод. Но, с другой стороны, молодость - это всегда удобное оправдание для грубого поведения.
  
  Конечно, она продолжала учиться в моем классе до окончания начальной школы, хотя и стала странным образом невидимой для меня. В течение первых двух лет средней школы, все еще в Кробосте, наши пути довольно часто пересекались. Но после того, как мы переехали в отель Николсона в Сторноуэе, я почти никогда ее не видел. Случайный взгляд в школьном коридоре или блуждание по Нэрроуз с ее одноклассниками. Я знал, что она и Артэр были неразлучны на протяжении третьего и четвертого классов, хотя он учился в другой школе. Время от времени я видел их вместе на танцах в ратуше или на вечеринках. Они расстались на пятом курсе, когда Артэр повторял свои уровни O, и я смутно осознавал, что Марсейли какое-то время встречалась с Дональдом Мюрреем.
  
  Я встречался со многими девочками на протяжении всей средней школы, но ни одна из них не продержалась долго. Большинство из них были сбиты с толку, когда познакомились с моей тетей. Полагаю, она, должно быть, показалась мне довольно странной. Я только что привык к ней. Как дерьмо, которое ты оставляешь валяться по своей комнате, когда ты ребенок, ты просто перестаешь видеть это через некоторое время. Но когда школа закончилась, я был свободен от фантазий и не собирался себя связывать. Глазго открывал передо мной безграничные новые возможности, и я не хотел везти с собой с острова какой-либо багаж.
  
  Я помню, как где-то в ту первую неделю июля мы с Артэром вместе отправились на пляж в Порт-оф-Несс. У нас были совершенно разные настроения. В преддверии поступления в высшие учебные заведения я провел долгие, трудные часы, запершись в кабинете его отца, готовясь к экзаменам. Мистер Макиннес был строг со мной, неустанно ведя меня к успеху, не сдаваясь. После пяти провальных оценок Артэра на "О" он почти махнул рукой на своего сына, хотя Артэр решил вернуться на пятый курс, чтобы переучиться. Это было так, как будто мистер Макиннес вкладывал в меня все надежды и устремления, которые он когда-то питал к Артэру. Это создало напряженность между мной и Артэром, рожденную, я думаю, из ревности. Иногда мы встречались после моих занятий и вместе прогуливались по деревне в напряженном и тягостном молчании. Я помню, как мы больше часа стояли у подножия стапеля в гавани Кробост, бросая камни в воду, не обменявшись ни словом. Мы никогда не говорили об обучении. Он лежал между нами, как безмолвная тень.
  
  Но теперь все это было позади, и день, казалось, отражал мое настроение, ослепительное солнце сияло над спокойными водами залива. Лишь легкий ветерок колебал теплый воздух. Мы сняли носки и сандалии, закатали джинсы и побежали босиком по пологому пляжу, плескаясь в маленьких соленых волнах, разбивающихся о берег, оставляя идеальные следы на девственном песке. У нас был один из тех пластиковых мешков, в которые упаковывают коммерческий торф, и мы собирались ловить крабов в лужах, оставленных уходящим приливом среди скалистых выступов на дальнем конце пляжа. Мне казалось, что лето растянулось до бесконечности, бесконечная череда таких дней, как этот, наполненных простейшими радостями жизни, не омраченных возрастом или амбициями.
  
  Артэр, однако, был мрачен и подавлен. Его приняли на стажировку сварщика в Lewis Offshore, начиная с сентября. Он видел, как его лето утекает, как песок сквозь пальцы. Последнее лето его детства, в конце которого его ждет только нудная бесперспективная работа и ответственность взрослой жизни.
  
  Там, внизу, среди каменных озер, был другой мир, спрятанный от реалий жизни. Единственные звуки доносились от чаек и моря, мягко набегающего на берег. Вода, запертая во всех расщелинах скалы, была кристально чистой и прогревалась на солнце, окрашенная в цвет ракообразных, упрямо цепляющихся за черные скалы, а легкое колыхание морских водорослей было единственным движением, не считая шныряющих крабов. Мы собрали почти две дюжины из них, бросив в мешок, прежде чем сделали перерыв на сигареты. Хотя у меня были светлые волосы, у меня была кожа моего отца, и я приобрел прекрасный загар. Я снял футболку, чтобы подложить под голову, и лежал, растянувшись на камнях, греясь на солнце с закрытыми глазами, слушая море и птиц, которые кормились с него. Артэр сидел, подтянув колени к подбородку, обхватив руками голени, мрачно попыхивая сигаретой. Как ни странно, курение, похоже, не повлияло на его астму.
  
  ‘Каждый раз, когда я смотрю на часы, ’ сказал он, ‘ проходит еще минута. Потом час, потом день. Скоро пройдет неделя, потом месяц. И еще один. И тогда я буду работать в свой первый день.’ Он покачал головой. ‘И достаточно скоро я буду работать в свой последний. А потом они закопают меня в землю на кладбище Кробост. И что все это будет значить?’
  
  ‘Господи, чувак. Мы говорим о шестидесяти-семидесяти годах. И ты только что в одно мгновение все испортил. У тебя вся жизнь впереди’.
  
  ‘Для тебя все в порядке. Ты уезжаешь. У тебя полностью спланирован маршрут побега. Глазго. Университет. Мир. Куда угодно, только не сюда’.
  
  ‘Эй, оглянись вокруг’. Я приподнялся на локте. ‘Это ненамного лучше, чем это’.
  
  ‘Ага", - сказал Артэр, его голос был полон сарказма, ‘вот почему ты так чертовски спешишь уйти’. У меня не было ответа на это. Он посмотрел на меня. ‘Кот проглотил твой язык?’ Он щелчком отбросил окурок сигареты на камни, отчего на ветру заплясал сноп красных искр. "Я имею в виду, чего мне ждать с нетерпением?" Стажировка на строительной площадке буровой установки? Годы, проведенные за маской, стреляющей струями чертового пламени по металлическим соединениям? Господи, я уже чувствую этот запах. А потом все эти годы путешествия по этой гребаной дороге из Несса в Сторноуэй, и дыра в земле в конце всего этого.’
  
  ‘Это то, что делал мой отец", - сказал я. ‘Это было не то, чего он хотел, но я никогда не слышал, чтобы он жаловался на это. Он всегда говорил нам, что у нас была хорошая жизнь. И большую часть этого он втиснул в те часы, когда не работал в ярде.’
  
  ‘И это принесло ему много пользы’. Слова вырвались прежде, чем он осознал это, и Артэр быстро повернулся ко мне с сожалением в глазах. ‘Прости, Фин. Я не это имел в виду.’
  
  Я кивнул. Мне показалось, что единственное облако на небе только что отбросило на меня свою тень. ‘Я знаю. Но, я полагаю, ты прав’. Я позволил моей собственной горечи закрадываться внутрь. ‘Может быть, если бы он не посвящал так много своего времени своему Богу, у него могло бы остаться больше времени на жизнь’. Но затем я глубоко вздохнул и предпринял решительную попытку выбраться из тени. ‘В любом случае, пока нет ничего определенного относительно университета. Это все еще зависит от результатов экзаменов’.
  
  ‘Ой, да ладно’. Артэр был пренебрежителен. ‘Ты уже прошел это. Мой папа говорит, что он будет разочарован, если ты не получишь круглую пятерку’.
  
  Именно тогда мы впервые услышали голоса девушек. Сначала далекие, болтающие и смеющиеся, а затем приближающиеся, когда они шли к нам по пляжу. Мы не могли видеть их оттуда, где находились, и, конечно же, они не могли видеть нас. Артэр приложил палец к губам, затем сделал мне знак следовать за ним. Мы карабкались босиком по камням, пока не увидели их, не более чем в тридцати ярдах от нас, и пригнулись, чтобы нас не заметили. Их было четверо, местные девочки из нашего класса в школе. Мы выглянули из-за края скал, чтобы получше рассмотреть. Они доставали полотенца из корзин и раскладывали их на мягком песке под утесами. Одна из них расстелила тростниковую циновку и выложила на нее бутылки с имбирем и пакеты с чипсами из своей сумки. А затем они начали снимать футболки и джинсы, чтобы показать белую плоть и бикини под ней.
  
  Полагаю, я, должно быть, подсознательно отметил, что Марсейли была среди них, но только когда я увидел, как она стоит там в бикини, с поднятыми руками, завязывая волосы в узел на затылке, я понял, что она больше не та маленькая девочка, которую я бросил в начальной школе. Она выросла в очень желанную молодую женщину. И вид мягкого солнечного света, отбрасывающего тень на изгиб ее попки в верхней части длинных, элегантных ног, и набухание грудей, едва умещающихся в ее обтягивающем голубом топе, вызвал что-то шевеление в моих чреслах. Мы снова опустились за скалами.
  
  ‘Господи", - прошептал я.
  
  Артэр ликовал. Его депрессия мгновенно исчезла, сменившись озорными глазами и порочной улыбкой. ‘У меня, блядь, отличная идея’. Он потянул меня за руку. ‘Давай’.
  
  Мы подобрали наши футболки и мешок с крабами, и я последовал за Артэром обратно по скалистому выступу к утесам. Здесь была тропинка, по которой мы иногда спускались к скалам, не обходя порт, а затем возвращаясь вдоль пляжа. Он был крутым и покрытым галькой, расщелина глубоко врезалась в скалу в результате наступления ледников во время какого-то прошлого ледникового периода. Примерно на двух третях пути вверх узкий выступ пересекает поверхность по диагонали, прежде чем загибается назад и, наконец, ведет вверх серией естественных ступеней к вершине. Теперь мы были в тридцати футах над пляжем, дерн под ногами был мягким и пористым, и мог отвалиться предательскими торфянистыми комьями, если подойти слишком близко к краю. Мы достигли нашей цели - взобраться на вершину утеса незамеченными, и мы осторожно продвигались вдоль нее, пока не достигли точки выше, где, как мы думали, девушки загорали. Здесь край круто уходил вниз, примерно на двадцать футов, и заканчивался отвесным обрывом примерно в десять футов к пляжу внизу. На тонком слое почвы, прилипшем к скале, местами росла трава, заросшая тростником. Мы не могли видеть девушек, но мы могли слышать, как они разговаривают друг с другом, лежа бок о бок на своих полотенцах. Хитрость заключалась в том, чтобы убедиться, что мы находимся прямо над ними, прежде чем выпустить с трудом добытое содержимое нашего мешка. Ничто, кроме прямого удара, не было приемлемо.
  
  Мы легли на зады и начали медленно спускаться по крутому, поросшему травой склону. Я пошел первым, сжимая мешок, а Артэр последовал за мной, а затем выступил в роли своеобразного якоря, упираясь пятками в осыпающуюся землю и держа меня обеими руками за левое предплечье, чтобы я мог высунуться и попытаться мельком увидеть девочек. Нам пришлось пройти почти весь путь до последней капли, прежде чем я заметила четыре пары туфель на каблуках, лежащих в ряд. Они были немного слева от нас, и я подал знак Артэру, что нам нужно немного подвинуться. Когда мы это делали, немного рыхлой земли и гальки отделилось от края и упало на пляж. Болтовня прекратилась.
  
  ‘Что это было?’ Я услышал, как один из них спросил.
  
  ‘Сто миллионов лет эрозии’. Это был голос Марсейли. ‘Ты же не думаешь, что это прекратится только потому, что мы загораем под ним?’
  
  Теперь каблуки были прямо подо мной, как будто четыре пары ног стояли на плите морга. Я высунулась так далеко, как только осмелилась, и увидела, что все они лежат на животе, топы бикини расстегнуты, чтобы избежать этой характерной белой полосы на спине. Идеальный. Я был, вероятно, в двенадцати или пятнадцати футах над ними. Я ухмыльнулся Артэру и кивнул. Я взял мешок в свободную руку, развязал крышку, прежде чем вытряхнуть его через край. Две дюжины крабов улетели в космос и скрылись из виду. Но их действие было немедленным. Громкие вопли ужаса раскололи воздух, донесшиеся до нас снизу, как восторженные аплодисменты в честь успеха нашего предприятия. Едва сдерживая смех, мы медленно спустились немного ниже, и я вытянула шею, чтобы увидеть хаос на пляже.
  
  Именно в этот момент огромный комок сухой земли решил отделиться от крошащейся скалы и столкнул меня вниз по склону и через край, несмотря на все усилия Артэра удержаться. Подобно крабам передо мной, я пронесся сквозь пространство, преодолев последние десять футов до пляжа и приземлившись, к счастью, на ноги, хотя гравитация тут же заставила меня тяжело опуститься.
  
  Охваченные паникой крабы разбегались во всех направлениях. Я обнаружил, что смотрю на четырех испуганных девушек, смотрящих на меня сверху вниз. Четыре пары обнаженных грудей покачивались в солнечном свете. Мы все уставились друг на друга на мгновение, все мы потеряли дар речи, застыв на мгновение взаимного неверия. Затем одна из девушек закричала, и трое из них скрестили руки на груди в экстравагантных жестах ложной скромности, теперь хихикая и изображая застенчивость. По правде говоря, я думаю, что они не были полностью встревожены моим внезапным появлением.
  
  Марсейли, однако, не сделала попытки прикрыться. Несколько мгновений она стояла, уперев руки в бедра, вызывающе выпятив груди. Я не мог не заметить упругие, дерзкие груди с большими, торчащими и очень розовыми сосками. Она сделала два шага вперед и с такой силой ударила меня по лицу, что я увидел вспыхнувшие огни. ‘Извращенец!’ - презрительно выплюнула она. Она наклонилась, чтобы поднять свой топ от бикини, и зашагала прочь по песку.
  
  
  Я не видел Марсейли снова почти месяц. Сейчас был август, и пришли результаты моего экзамена. Как и предсказывал мистер Макиннес, я получил одни пятерки по английскому, искусству, истории, французскому и испанскому. Я бросил математику и естественные науки после того, как получил пятерки. Это было странно. У меня были способности к языкам, но никогда не было склонности ими пользоваться. Мое поступление в Университет Глазго было подтверждено, и я собирался получить степень магистра. Я не совсем понимал, что это такое, но меня интересовало все, что связано с искусством, и, казалось, мне никогда не приходилось работать так усердно, как с более академическими предметами.
  
  Я уже давно оправился от пощечины Марсейли, но на моем лице остались красные рубцы, которые я носил как знак почета несколько дней после этого. Артэр заставил меня описать ему в мельчайших подробностях то, что я увидел, когда приземлился на пляже. Со своей стороны, он вскарабкался обратно на вершину утеса и не заметил даже соска. История распространилась, как лесной пожар, по соседним деревням, и я на короткое время получил статус культового героя среди целого поколения мальчиков, достигших половой зрелости в Нессе. Но, как и само лето, воспоминание таяло, и день, когда Артэр впервые заступит на дежурство, приближался с нежелательной поспешностью. Он становился все более угрюмым.
  
  Я застал его в мрачном настроении в тот день, когда зашел к нему в бунгало, чтобы рассказать о вечеринке на Эйлин Биг. Это был крошечный остров всего в нескольких сотнях ярдов от северного берега Грейт-Бернеры, который был подобен огню в пасти дракона к западу от Каланайса, где море глубоко врезалось в юго-западное побережье Льюиса. Я не знаю, кто это организовал, но друг Дональда Мюррея пригласил его, а он пригласил нас. Там должны были быть разведены костры и приготовлено барбекю, и, если погода была хорошей, мы могли спать на пляже под звездами. Если было сыро, там была старая обшивка, где мы могли укрыться. Все, что нам нужно было сделать, это принести свой напиток.
  
  Артэр мрачно покачал головой и сказал мне, что не может пойти. Его отец уехал на материк на несколько дней, а его матери нездоровилось. Ему придется остаться с ней. У нее были боли в груди, сказал он, и ее кровяное давление зашкаливало. Доктор подумал, что, возможно, она страдает от стенокардии. Я никогда не слышал о стенокардии, но это звучало не очень приятно. Я был разочарован, что Артэр не смог пойти. Разочарован за него. Его нужно было подбодрить.
  
  Но мое беспокойство за Артэра недолго оставалось в моей памяти. К пятнице он уже угасал, и когда в тот день Дональд Мюррей приехал в дом моей тети, чтобы забрать меня, все мысли об Артэре были унесены ревом выхлопных газов Дональда и сернистым облаком, которое он испускал. Откуда-то ему удалось раздобыть красный "Пежо" с мягким верхом. Он был старым и несколько потрепанным, но это был замечательный ярко-красный автомобиль с опущенной крышей, а Дональд, развалившись за рулем, выглядел как кинозвезда со своими обесцвеченными волосами, загорелым лицом и солнцезащитными очками.
  
  ‘Привет, братан", - протянул он. ‘Хочешь прокатиться?’
  
  И я, конечно, знал. Меня не интересовало, где он это раздобыл или как. Я просто хотел сидеть там, впереди, рядом с ним, и путешествовать по острову, и видеть завистливые взгляды на лицах всех других детей. Автомобиль с открытым верхом на острове Льюис был почти неслыханным явлением. В конце концов, когда вы вообще сможете ездить на нем с опущенной крышей? В течение нескольких дней в любом году, если вам повезет. Что ж, в тот год нам крупно повезло. Хорошая погода выжгла остров коричневым на протяжении всего июля, и это все еще держалось.
  
  Мы загрузили четыре коробки пива в багажник из пристройки моей тети, где я его хранил. Отец Дональда не позволил бы хранить такую контрабанду в доме пастора. Моя тетя вышла проводить нас. Когда я вспоминаю сейчас, я вижу, что, возможно, она была нездорова даже тогда. Хотя она никогда не говорила мне об этом ни слова. Но она была бледнее и тоньше, чем раньше. Ее выкрашенные хной волосы были тонкими и редкими, с проседью в полдюйма у корней. Ее макияж был запекшимся и пастообразным, осыпался в складках на чрезмерно нарумяненных щеках. Тушь забилась в ее ресницы, а рот был бледно-розовым. На ней было одно из ее прозрачных творений - слои разноцветного шифона, скрепленные во что-то вроде накидки, поверх обрезанных джинсов и розовых открытых сандалий. Ногти на ногах тоже были выкрашены в розовый цвет. Толстые, ороговевшие ногти на ногах, ставшие уродливыми из-за артрита.
  
  Она была старшей сестрой моей мамы. На десять лет старше ее. И двумя более разными людьми, которых трудно было бы представить. Ей, должно быть, было за тридцать во времена хиппи 1960-х, но это была ее определяющая эпоха. Она провела время в Лондоне, Сан-Франциско и Нью-Йорке, единственный человек, которого я когда-либо встречал, который действительно был на Вудстоке. Странно, как мало я о ней знаю, на самом деле. Молодежь не интересуется старшими, они просто принимают их такими, какие они есть. Но я хотел бы сейчас вернуться и расспросить ее о ее жизни, заполнить все эти пробелы. Но, конечно, ты не можешь вернуться назад. Она никогда не была замужем, я это знал, но у нее были какие-то серьезные отношения с кем-то известным. И богатым. И замужем. Когда она вернулась на остров, она купила старый белый дом с видом на гавань Кробост и жила там одна. Насколько я знал, она никому не рассказывала о случившемся. Возможно, она доверилась моей матери, но я был бы слишком мал, чтобы моя мать рассказала мне. Я думаю, что в ее жизни была только одна великая любовь, жизнь, за которой она, казалось, просто закрыла дверь, когда переехала в старый белый дом. Я понятия не имею, как она жила, откуда брались ее деньги. Мы никогда не могли позволить себе роскошь, но я никогда не нуждался ни в еде, ни в одежде, ни в чем другом, чего я действительно желал. Когда она умерла, на ее банковском счете было десять фунтов.
  
  Моя тетя была загадкой, одной из величайших неизведанных тайн моей жизни. Я прожил с ней девять лет, и все же не могу сказать, что когда-либо знал ее. Она не любила меня, я могу сказать с некоторой уверенностью. Ни я ее. Я бы сказал, что она терпела меня. Но у нее никогда не было грубого слова. И она всегда принимала мою сторону, когда мир был против меня. Между нами была — как бы это сказать? — своего рода невысказанная, почти неохотная привязанность. Не думаю, что я когда-либо целовал ее, и единственный раз, когда, насколько я помню, она обнимала меня, была в ночь смерти моих родителей.
  
  Ей нравилась машина. Я полагаю, она, должно быть, пробудила в ней давно утраченный свободный дух. Она спросила Дональда, не хочет ли он ее прокатить, и он сказал ей запрыгивать в нее. Я сидел на заднем сиденье, когда он рванул вверх по скалистой дороге к Скигерсте, искры летели от сигареты, которую моя тетя настояла на том, чтобы попытаться выкурить. Ее волосы сдуло ветром с лица, обнажив его хрупкую костлявую структуру, похожую на креп кожу, туго натянутую на всех его склонах и углах, как посмертная маска. И все же я не думаю, что когда-либо видел ее такой счастливой. Когда мы вернулись в дом , от нее исходило сияние, и я думаю, она почти пожалела, что не пошла с нами. Когда я оглянулся, когда машина перевалила через гребень холма в сторону Кробоста, она все еще стояла и смотрела нам вслед.
  
  Мы подобрали Иэна и Сонэйдх и еще немного пива у подножия холма и отправились на юг, в Грейт-Бернеру. Это была великолепная поездка по западному побережью, теплый ветер дул нам в лица, а солнце обжигало кожу. Я никогда не видел океана таким спокойным, сверкающим вдали, до самого туманного горизонта. Легкая зыбь, как будто она дышала медленно и ровно, была единственным заметным движением. Дети махали нам из деревни в деревню. Сиадар, Барвас, Шоубост, Карлоуэй и кое-кто из пожилых людей стояли и изумленно смотрели, без сомнения полагая, что мы туристы с материка, безумный народ, перенесенный через воду в чреве Суилвен . Стоячие камни в Каланайсе вырисовывались тихим силуэтом на фоне западного неба - еще одна загадка жизни, которую нам вряд ли когда-нибудь удастся разгадать.
  
  К тому времени, как мы нашли причал в северо-восточной оконечности Грейт-Бернеры, солнце опускалось все ниже в небе и заливало океан своим ослепительным жидким золотом. Мы могли видеть Эйлин Биг, низко сидящую в воде всего в паре сотен ярдов от берега. Она была не более полумили в длину и, возможно, триста или четыреста ярдов в ширину. Шилинг стоял близко к берегу, и в разных точках вокруг него и вдоль пляжа уже горело несколько костров, дым висел над островом в неподвижном воздухе. Мы могли видеть движущиеся фигуры , и звуки музыки доносились через пролив так же ясно, как колокольный звон.
  
  Мы выгрузили пиво из машины, и Дональд припарковал ее на берегу рядом с несколькими дюжинами других. Сонаид позвонила в колокол на пристани, и через несколько минут кто-то начал грести на лодке, чтобы забрать нас.
  
  Эйлин-Биг был довольно плоским и безликим местом, где летом паслись овцы, но вдоль его южной окраины тянулся прекрасный песчаный пляж, а вдоль северо-западного фланга - еще один галечный пляж. В ту ночь на острове было, должно быть, около сотни человек. Я почти никого из них не знал. Я предположил, что многие из них, должно быть, приехали с материка. Они собирались в оживленные группы тех, кто знал друг друга, у каждого был свой костер, у каждого была своя музыка, доносившаяся из их собственных бластеров в гетто. Воздух наполнял запах жареного мяса и рыбы. Девушки заворачивали еду в пакеты из фольги, чтобы закопать в тлеющие угли. Хотя я понятия не имела, чья это была вечеринка, она казалась удивительно хорошо организованной. Когда мы впервые сошли на берег, Дональд хлопнул меня по спине и сказал, что догонит позже. У него была назначена встреча с четвертью унции наркотика. Мы с Ианом и Сонэйдом сложили пиво с остальной выпивкой в "Шилдинг" и открыли несколько банок. Мы нашли нескольких ребят, которых знали со школы, и провели следующие пару часов, выпивая, разговаривая и поедая рыбу и цыпленка прямо с огня.
  
  Казалось, ночь опустилась внезапно, темнота застала нас врасплох. Небо на западе все еще светилось красным, и костры разжигали и заправляли плавником, чтобы было больше света. Не знаю почему, но вместе с темнотой на меня снизошла определенная меланхолия. Возможно, я был слишком счастлив и знал, что это не может длиться долго. Может быть, это было потому, что это было мое последнее лето на Льюисе, хотя тогда я понятия не имел, что вернусь сюда всего один раз, на похороны. Я открыл свежую банку и побрел среди костров, протянувшихся вдоль берега, вокруг которых собрались оживленные лица, отражающие их свет, смеющиеся, пьющие, курящие. Теперь к запаху дыма и барбекю примешивался сладкий древесный аромат марихуаны. Стоя у кромки воды, я посмотрел на небо, свободное от какого-либо светового загрязнения, и почувствовал, как меня переполняет чувство чуда при виде его огромного, чернильного, звездного простора. Бывают моменты, когда ты смотришь на небо и тебе кажется, что все вращается вокруг тебя, а в другие моменты ты просто чувствуешь себя бесконечно маленьким. В ту ночь я чувствовал себя ничтожнейшей пылинкой в истории infinity.
  
  ‘Привет, Фин!’ Я обернулся на звук своего имени и увидел Дональда у ближайшего костра с несколькими другими ребятами. Он обнимал за плечи девочку, и, похоже, они в основном разбились на пары. ‘Какого черта ты там делаешь один в темноте? Приходи и присоединяйся к нам’.
  
  Честно говоря, я действительно не хотел. Я немного погряз в своей меланхолии, наслаждаясь своим одиночеством. Но мне не нравилось быть грубым. Когда я вошел в круг света вокруг костра, Дональд целовал свою девушку, прервавшись только тогда, когда осознал, что я стою там. Это было, когда я увидел, что девушку звали Марсейли, и я почувствовал крошечный укол ревности, подобный электричеству, пробежавшему по моему телу. Я уверена, что мое лицо, должно быть, покраснело, но свет камина скрыл мое смущение.
  
  Марсейли высокомерно улыбнулась мне, в ее глазах был холодный расчет. ‘Ну, что ж, если это не Подглядывающий’.
  
  ‘Подглядывающий?’ В полуулыбке Дональда сквозило недоумение. Должно быть, он был единственным ребенком в Нессе, который не слышал эту историю. Может быть, он уехал на материк за своим красным "Пежо" с мягким верхом. Итак, Марсейли рассказала ему, хотя и не совсем так, как рассказала бы это я, и он так сильно смеялся, что я подумала, он вот-вот задохнется.
  
  ‘Чувак, это бесценно. Сядь, ради Бога. Выпей с нами косячок и расслабься’.
  
  Я сел, но отказался от предложенного косяка. ‘Нет, я ограничусь пивом’.
  
  Дональд бросил на меня понимающий взгляд и склонил голову набок. ‘Мы что, девственницы-наркоманки, да?’
  
  ‘Наверное, девственницы всех сортов", - сказал Марсейли.
  
  Я снова покраснела, благодарная за темноту и огонь. ‘ Конечно, нет. Но я была. И, как подозревала Марсейли, не только в одном смысле.
  
  ‘Так что не надо мне ничего из этого дерьма про пиво’, - сказал Дональд. ‘Ты покуришь с нами, хорошо?’
  
  Я пожал плечами. ‘Конечно’. И пока я пил из своей банки, я наблюдал, как он тщательно скручивает то, что в наши дни называют косяком, соединяя вместе четыре листа сигаретной бумаги, посыпая табаком середину "кожуры", а затем крошит приготовленную смолу по всей длине. Он положил полоску картона на один конец и свернул вокруг нее косяк в длинную сигарету, облизав липкий край бумаги, а затем закрутил другой конец. На этом он прикурил, сделав длинную затяжку, втянув в легкие большое облако дыма и удерживая его там, пока передавал косяк Марсейли. Когда Марсейли затянулся, Дональд глубоко выдохнул, дым поплыл в ночь, и я почти мгновенно увидел эффект от этого: на него, как саван из темноты, снизошел покой. Марсейли передала его мне, кончик был мокрым от ее слюны. Я время от времени курил сигарету и поэтому не думал, что опозорюсь, подавившись сигаретой. Но я не ожидал, что дым будет таким горячим, и приступ кашля вырвался из моих легких в горло. Когда я взял себя в руки, я обнаружил, что Дональд и Марсейли смотрят на меня с понимающими улыбочками. "У меня перехватило горло", - сказал я.
  
  ‘Тогда тебе лучше затянуться еще раз", - сказал мне Дональд, и у меня не было другого выбора, кроме как попробовать еще раз. На этот раз мне удалось задержать дым в легких примерно на десять секунд, передав косяк обратно Дональду, прежде чем медленно выдохнуть.
  
  Конечно, я должен был знать, что хихиканьем выдам себя как новичка. Следующие пятнадцать минут я провел, смеясь над чем угодно. Удивительно, насколько забавными были происходящие события. Комментарий, взгляд, взрыв смеха у соседнего костра. Любой из них вывел бы меня из себя. Дональд и Марсейли наблюдали за мной с непринужденной отстраненностью опытных курильщиков, пока, наконец, мое хихиканье не утихло. К тому времени, как мы выкурили второй косяк, я чувствовал себя в высшей степени расслабленным, глядя в пламя и видя там всевозможные ответы на те вопросы о жизни, которые всегда любят задавать молодые. Ответы, которые были столь же неуловимы, как и само пламя, и которых не было на следующее утро, когда вы проснулись.
  
  Я лишь смутно осознал, что кто-то зовет с пляжа, и Дональд поднялся на ноги и зашагал прочь по песку. Когда я огляделся, я увидел, что большинство других детей у нашего костра тоже разошлись, и только Марсейли и я остались сидеть там. Мы были на расстоянии вытянутой руки, но она смотрела на меня с очень странным выражением.
  
  ‘Иди сюда’. Она похлопала по песку рядом с собой.
  
  Как послушная маленькая собачка, я передвигался, пока мой зад не заполнил вмятину, которую она оставила на пляже своей рукой. Я почувствовал, как мое бедро касается ее, и тепло ее тела рядом с моим.
  
  ‘Ты законченный ублюдок, ты знаешь это?’ Но ее голос был мягким и без злобы. Конечно, я знал, что был таким, поэтому не осмелился ей противоречить. ‘Ты украл мое сердце, когда я была слишком молода, чтобы знать что-то лучшее, а потом бросил и унизил меня’. Я попыталась улыбнуться, но уверена, что получилось что-то вроде жуткой гримасы. Она серьезно посмотрела на меня и покачала головой. ‘Я не знаю, почему я все еще испытываю к тебе эти чувства’.
  
  ‘Какие чувства?’
  
  Она наклонилась и той же рукой, которой дала мне пощечину, повернула мое лицо к себе и поцеловала. Долгий, мягкий поцелуй с открытым ртом, от которого по мне пробежала дрожь, а кровь прилила к моим чреслам.
  
  Когда, наконец, она закончила со мной, она сказала: ‘Эти чувства’. Она посидела с минуту, глядя на меня, затем встала и взяла меня за руку. ‘Давай’.
  
  Мы шли рука об руку среди костров, лица мелькали как в тумане, музыка смешивала одну песню с другой, голоса тихо бормотали в ночи, время от времени раздавался смех. У меня было чувство повышенного осознания всего, что меня окружало; шума моря, густоты ночи, близости звезд, похожих на кончики раскаленных добела игл, к которым можно протянуть руку, прикоснуться и уколоть пальцы. Я также ощущал теплое прикосновение руки Марсели к моей, мягкость ее кожи, когда мы несколько раз останавливались для поцелуя, ее груди мягко прижимались к моей груди, мой пенис теперь набух и натягивал джинсы, вдавливаясь в ее живот. Я почувствовал, как ее рука скользнула вниз, чтобы сомкнуться вокруг моей твердости.
  
  Главная комната в шиллинге была пуста, когда мы добрались туда, ее земляной пол был усеян пустыми пивными банками и заставлен коробками из-под выпивки и мусорными пакетами, наполненными остатками барбекю. Марсейли, казалось, знала, куда идет, и подвела меня к двери в задней части комнаты. Когда мы подошли к нему, дверь открылась, и пара, не намного старше нас, вышла, хихикая, проскользнув мимо нас, не обращая внимания на наше присутствие. Задняя комната была намного меньше, ее освещали свечи, расставленные вдоль стены. Воздух был тяжелым от запаха наркотиков, горящего воска и запаха человеческих тел. Брезент был брошен на пол и был покрыт дорожными ковриками и подушками, а также спальными мешками, которые были расстегнуты, как стеганые одеяла.
  
  Марсейли присела на корточки на один из ковров, все еще держа меня за руку, и потянула за нее, чтобы я сел рядом с ней. Почти до того, как мой зад коснулся пола, она толкнула меня, навалилась на меня сверху, целуя меня со свирепостью, которой я никогда не испытывал. Затем она села на меня верхом, выпрямляясь, чтобы снять топ, и те прекрасные груди с розовыми сосками, которые я видел на пляже, свободно раскачались. Я обхватил их нежную упругость ладонями и почувствовал, как соски затвердели на моей коже. Она протянула руку и расстегнула молнию на моих джинсах, освобождая меня от их стеснения, и крошечный всплеск страха пробился сквозь мое вызванное наркотиками оцепенение.
  
  ‘Марсейли, ты был прав", - прошептал я.
  
  Она посмотрела на меня. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я никогда не делал этого раньше’. Это было не то признание, которое я когда-либо сделал бы при холодном свете дня.
  
  Она засмеялась. ‘Не волнуйся. У меня есть".
  
  Необъяснимо, но меня охватило негодование, и я выпрямился. ‘С кем?’
  
  ‘Это не твое дело’.
  
  ‘Это был Артэр?’ Почему-то мне показалось очень важным, что это не должен был быть Артэр.
  
  Она вздохнула. ‘Нет, это был не Артэр. Если ты хочешь знать, это был Дональд’.
  
  Каким-то образом я был одновременно поражен и испытал облегчение. А также сбит с толку. Полагаю, пиво и наркотики, а также все остальное, что происходило со мной той ночью, объединились, чтобы лишить меня рассудка. Даже моя ревность. И я подчинился большему опыту Марсейли. Я не очень много помню о том первом разе. Только то, что все, казалось, закончилось очень быстро. Но, как оказалось, тем летом у нас было гораздо больше возможностей попрактиковаться и усовершенствовать нашу технику.
  
  Когда мы потом с трудом натягивали свою одежду, дверь внезапно распахнулась, и на пороге стоял ухмыляющийся Дональд с девушкой под каждой рукой. ‘Ради Бога, вы двое еще не закончили? Здесь чертова очередь снаружи.’
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  
  Щелканье клавиатуры заполнило тишину в затемненной спальне. Свет экрана отражался на бледном лице Фина, сосредоточенность выражалась в хмурых морщинах вокруг глаз и на переносице. Эти экзамены были такими важными. От них зависело все. Остаток его жизни. Сосредоточься, сосредоточься. Сконцентрируйся. Какое-то движение боковым зрением заставило его обернуться, и он почувствовал, как по рукам и плечам побежали мурашки. Он снова был там. Этот невероятно высокий мужчина в куртке с капюшоном и сальными волосами, спадающими на уши. Просто стоял в дверном проеме, как раньше, запрокинув голову к потолку, большие руки свободно свисали по бокам. На этот раз его губы шевелились, как будто он пытался что-то сказать. Фин напряг слух, но с его губ не слетало ни слова, только резкий, горький запах несвежего табака в дыхании, чья мерзость, казалось, заполнила комнату.
  
  Фин, вздрогнув, проснулся от запаха несвежего алкоголя, ударившего ему в лицо. Дневной свет проникал сквозь тонкие занавески, просачиваясь по всем их краям. Усталое, опухшее лицо Артэра склонилось над ним, рука трясла его за плечо. ‘Фин, ради всего святого, очнись, Фин’.
  
  Фин резко сел, тяжело дыша, дезориентированный, все еще напуганный. Где, черт возьми, он был? Затем его взгляд упал на карточный столик, прислоненный к стене, и пятно от кипрского кофе. Он поднял глаза к потолку и увидел олуша в полете. ‘Господи’. Он все еще задыхался.
  
  Артэр отступил назад, с любопытством глядя на него. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Да. Прекрасно. Я в порядке. Просто кошмар’. Фин глубоко вдохнул теплый кисловатый воздух. ‘Который час?’
  
  ‘Шесть’.
  
  Он почти не спал, часто поворачиваясь, чтобы взглянуть на цифровой дисплей на прикроватном столике. Два. Два сорок пять. Три пятнадцать. Три пятьдесят. Последний раз, когда он туда заглядывал, было почти пять часов. Возможно, он дремал всего час или около того.
  
  ‘Мы должны идти прямо сейчас", - сказал Артэр.
  
  Фин был сбит с толку. ‘В это время?’
  
  ‘Нам с Фионнлагом нужно съездить в Порт-оф-Несс, прежде чем я уйду на работу. Мы помогаем мальчикам загружать грузовик припасами для Сгейра’.
  
  Фин откинул одеяло в сторону и спустил ноги с кровати. Он потер усталые глаза. ‘Дай мне минуту, чтобы одеться’.
  
  Но Артэр не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти. Фин поднял глаза и увидел, что его старый школьный друг пристально наблюдает за ним со странным выражением в глазах. ‘Послушай, Фин. То, что я сказал прошлой ночью … Я был пьян, ясно? Просто забудь об этом.’
  
  Фин ответил на его пристальный взгляд. ‘Это было правдой?’
  
  ‘Я был пьян’.
  
  "В истинном вине’ .
  
  Артэр потерял терпение. ‘Послушай, я был чертовски зол, ясно? Это не имело значения в течение семнадцати лет, почему, черт возьми, это должно иметь значение сейчас?’ Фин услышал, как мокрота захрустела у него в горле, когда он отвернулся и резко вышел из комнаты. И он услышал, как он дважды затянулся пуховкой в коридоре, прежде чем его шаги сердито удалились в сторону гостиной.
  
  Фин оделся, в ванной ополоснул лицо холодной водой и обнаружил, что из зеркала на него смотрят налитые кровью глаза. Он выглядел ужасно. Он выдавил немного зубной пасты на палец и растер ее по зубам и деснам, прополоскав рот, чтобы попытаться избавиться от неприятного привкуса с прошлой ночи. Он задавался вопросом, как он сможет встретиться с Фионнлагом при холодном свете дня, зная то, что знал сейчас. Он взглянул на себя в зеркало и снова быстро отвел взгляд. Он едва знал, как смотреть в лицо самому себе.
  
  "Астра" стояла на холостом ходу на дороге над домом. Рычание двигателя сквозь выхлопные газы звучало так же грубо, как и ощущения Фина. Артэр угрюмо сидел за рулем, Фионнлах сидел сзади в своей толстовке с капюшоном, сцепленные руки покоились на сиденье между ног, лицо опухло от недосыпа. И все же, все же, он, казалось, нашел время, чтобы сделать из волос шипы. Фин скользнула на пассажирское сиденье и посмотрела назад. ‘Привет", - это все, что он сказал, поворачиваясь на своем сиденье лицом вперед и чувствуя себя безнадежно неадекватным, когда застегивал ремень безопасности.
  
  Артэр включил первую передачу и отпустил ручной тормоз, и они покатили по дороге. Фин был совершенно уверен, что, если бы его остановили, Артэр не стал бы проходить алкотестер.
  
  Небо было свинцовым, но это не было похоже на дождь. Где-то далеко в океане солнце пробивалось сквозь невидимый разрыв в облаках, словно невидимый прожектор, отбрасывающий круг света на воду. Сильный ветер трепал летнюю траву. Когда они проезжали мимо церкви, им была видна вся дорога до Порта, и "Астра", подпрыгивая, ехала по однопутной дороге к главной дороге.
  
  Тишина в машине показалась Фину почти невыносимой. Не оборачиваясь, он спросил Фионнлаха: "Итак, как у тебя дела с компьютером?’
  
  ‘Отлично’. Фин ждал, что он продолжит. Но это было все.
  
  Артэр сказал: ‘Он не горит желанием идти на Сгейр’.
  
  Фин вытянул шею, чтобы посмотреть на мальчика. ‘Почему?’
  
  ‘Не моя сцена. Я не очень люблю убивать тварей’.
  
  ‘Мальчик мягкотелый", - презрительно сказал Артэр. ‘Это пойдет ему на пользу, сделай из него мужчину’.
  
  ‘Как это было с нами?’
  
  Артэр бросил на Фина презрительный взгляд, затем снова уставился на дорогу. ‘ Обряд посвящения, вот в чем все дело. Мальчики становятся мужчинами. Никто не говорил, что это должно быть легко.’
  
  В Порт-оф-Нессе не было дежурного полицейского. Возможно, они думали, что в этом больше нет необходимости, или, возможно, они не верили, что кто-то встанет так рано. Ограждающая место преступления лента на шор-роуд была отведена в сторону и обернута вокруг оранжевого дорожного конуса. Узкая дорога, извиваясь, спускалась к гавани, и они увидели грузовик, припаркованный на набережной, и семь или восемь машин, остановившихся рядом с лодочным сараем. Сарай все еще был огорожен черно-желтой лентой, развевающейся на ветру, и когда они припарковались и проходили мимо него, каждый из них заглянул внутрь. Здесь был убит человек. Человек, которого они знали. И каждого из них тронуло чувство, что каким-то образом Энджел Макритчи все еще таился там, в тени, подобно призраку, не способному успокоиться, пока не будет найден его убийца.
  
  Он тоже присутствовал там, среди десяти человек, собравшихся вокруг грузовика, хотя бы в его отсутствие. Он был одним из них восемнадцать лет и должен был быть среди них сегодня, помогая загружать припасы, сложенные вдоль причала: мешки с торфом для разжигания костров, питьевую воду в металлических бочках, матрасы, брезент, коробки с едой, инструменты, автомобильный аккумулятор для питания радиосвязи, более сорока мешков с отверждающей солью, сложенные в метровую кучу у стенки гавани.
  
  Фин обнаружил, что ему знакомы многие лица мужчин на набережной. Некоторым из них было за пятьдесят, ветераны с того года, когда Фин и Артэр отправились к скале, все еще совершая ежегодное паломничество. Там были один или два школьных сверстника Фина и молодые люди лет двадцати с небольшим, которых Фин не знал. Но между ними всеми существовала невысказанная связь. Это был очень эксклюзивный клуб, членство в котором распространялось на всего лишь горстку мужчин, насчитывавших более пятисот лет. Вам достаточно было побывать на Sgeir всего один раз, чтобы получить право на членство, доказав свое мужество и силу, а также способность противостоять стихиям. Их предшественники совершали путешествие на открытых лодках по гористым морям, потому что им приходилось, чтобы выжить, кормить голодных жителей деревни. Теперь они отправились на траулере, чтобы привезти деликатес, столь востребованный сытыми островитянами. Но их пребывание на скале было не менее опасным, не менее требовательным, чем для всех тех, кто был там раньше.
  
  Фин поздоровался и торжественно пожал всем руки. Последний из них взял руку Фина в обе свои. Коренастый мужчина среднего роста, с тяжелыми черными бровями под копной густых черных волос, лишь кое-где тронутых сединой. Физически он не был крупным мужчиной, но его присутствие было огромным. Гигсу Маколею было чуть за пятьдесят. Он бывал в the rock чаще, чем кто-либо другой в команде. Он уже совершил четырнадцать или пятнадцать поездок в Сгейр к тому времени, когда Фин и Артэйр были посвящены в древний обряд. Тогда его признали негласным лидером команды. И он был спокоен. В его рукопожатии была дополнительная твердость и теплота, и он устремил на Фина проницательный взгляд темно-синих кельтских глаз. ‘Рад тебя видеть, Фин. Я слышал, ты хорошо поработал.’
  
  Фин пожал плечами. ‘Я полагаю’.
  
  ‘Если мы сделаем все, что в наших силах, Бог не сможет требовать от нас большего.’ Его взгляд метнулся в сторону Артэра, а затем обратно к Фин. ‘Прошло много времени.’
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Должно быть, сколько? Семнадцать, восемнадцать лет?’
  
  ‘Должно быть’.
  
  ‘Мальчик Артэра впервые идет с нами’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  Гигс посмотрел на мальчика и ухмыльнулся. ‘Хотя ему не понадобится размазывать гель для волос по камню, не так ли, сынок?’ Остальные засмеялись, а Фионнлах покраснел и, отвернувшись, молча уставился на океан. Гигс хлопнул в ладоши. ‘Верно, нам лучше погрузить все это на грузовик’. Он посмотрел на Фина. ‘Ты собираешься нам помочь?’
  
  ‘Конечно", - сказал Фин, снял парку и куртку, бросил их на стопку пустых корзин и закатал рукава.
  
  Они работали методично, цепочкой, как любая хорошая команда, передавая мешки и коробки один другому, а затем мужчинам, укладывающим их в грузовик. Фин обнаружил, что наблюдает за Фионлагом, ища в мальчике что-то от себя, какой-то признак того, что это действительно его плоть и кровь. У них был похожий окрас, но Марсейли тоже был светлым. И у него были светло-голубые глаза его матери. У Фина были зеленые. Если в нем и было что-то от Фина, возможно, это было не физически. Скорее что-то в его поведении, в его тихой сдержанности.
  
  Фионнах заметил, что Фин наблюдает за ним, и Фин немедленно отвернулся, смутившись. Гигс сунул ему в руки мешок с солью. Он был тяжелым, и Фин крякнул. ‘В мое время было проще, ’ сказал он, ‘ когда нужно было просто грузиться прямо на траулер здесь, в порту’.
  
  ‘Так оно и было’. Гигс серьезно покачал головой. ‘Но из-за повреждения гавани траулеры больше не могут заходить в нее, поэтому нам приходится сейчас же тащить все это в Сторноуэй’.
  
  ‘Но вы, ребята, все равно уходите отсюда?’
  
  ‘ Да, как и большинство из нас. На маленькой лодке. Гигс кивнул в сторону открытой лодки, пришвартованной у причала, ее подвесной мотор торчал из воды. ‘Мы выезжаем на моторе, чтобы встретить траулер там, в бухте, и поднять на борт крошечную лодку. Она нам все еще нужна, чтобы переправить все на скалу на другом конце’.
  
  ‘Итак, вы приблизились к поимке убийцы Ангела?’ - внезапно спросил Фина один из молодых людей, любопытство взяло верх над ним.
  
  ‘Я не веду расследование", - сказал Фин. ‘Я действительно не знаю, как идут дела’.
  
  ‘Да, ну, они, кажется, думают, что этот тест ДНК поможет его вычислить", - сказал один из других.
  
  Фин был удивлен. ‘Ты уже знаешь об этом?’
  
  ‘Конечно, знаю", - сказал Гигс. ‘Я думаю, что вчера каждому мужчине в Кробосте позвонили из отдела происшествий. Мне нужно как-нибудь сегодня съездить в полицейский участок в Сторноуэе или в приемную доктора в Кробосте, чтобы сдать образец.’
  
  ‘Однако это добровольно", - сказал Фин.
  
  Артэр сказал: "Да, но ты действительно думаешь, что никто этого не сделает? Я имею в виду, это выглядело бы чертовски подозрительно, не так ли?’
  
  ‘Я этого не делаю", - сказал Фионнлаг, и все они остановились и посмотрели на него.
  
  ‘Почему нет?’ Потребовал ответа Артэр.
  
  ‘Потому что это тонкий конец клина’. Лицо Фионнлага вспыхнуло от странной страсти. ‘Зарождение полицейского государства. Мы все в конечном итоге окажемся где-нибудь в базе данных, идентифицируясь по штрих-коду ДНК, и мы не сможем ничего делать или куда-либо идти без того, чтобы кто-нибудь не знал, зачем, или откуда мы пришли, или куда мы направляемся. В конечном итоге вам откажут в ипотеке или страховании жизни, потому что страховая компания считает, что вы подвергаетесь серьезному риску. Все это будет занесено в базу данных ДНК. Твой дедушка умер от рака, или, может быть, у тебя были сердечные заболевания со стороны матери. Тебя уволят с работы, потому что твой потенциальный работодатель узнает, что твоя прабабушка провела некоторое время в психиатрической лечебнице, а твой штрих-код чертовски похож на ее.’
  
  Артэр посмотрел на лица собравшихся вокруг, слушающих с открытыми ртами. Погрузка в грузовик остановилась. ‘Не могли бы вы прислушаться к нему. Он говорит как один из этих левых радикалов. Карл гребаный Маркс. Я понятия не имею, откуда, черт возьми, он это взял. ’ Его взгляд на мгновение метнулся к Фину, затем он повернулся к Фионнлагу. ‘Ты пройдешь тест и завалишь его’.
  
  Фионнлаг покачал головой. ‘Нет", - сказал он со спокойной решимостью.
  
  ‘Послушай...’ Артэр взял более примирительный тон. ‘Мы все собираемся это сделать, верно?’ Он огляделся в поисках поддержки. Все кивнули и пробормотали что-то в знак согласия. ‘Так что это будет выглядеть чертовски подозрительно, если ты этого не сделаешь. Ты этого хочешь? Не так ли? Ты хочешь, чтобы они подумали, что это был ты?’
  
  Выражение угрюмой покорности промелькнуло на лице Фионнлага. ‘Ну, кто бы это ни сделал, он должен получить медаль’. Фин не пропустил эхо слов Артэра. Фионлаг обвел взглядом все лица, повернутые в его сторону. ‘Этот человек был грубияном и хулиганом, и я готов поспорить, что ни один из вас, стоящих на этом причале, не думает, что он не получил всего, что заслужил’.
  
  Никто не произнес ни слова. И несколько мгновений тишины растянулись в полминуты, смягчаемые только шумом ветра, пробивающегося сквозь траву на утесе. Наконец, как будто просто для того, чтобы сломать это, один из мужчин спросил: ‘Так это больно? Этот тест ДНК’.
  
  Фин улыбнулся и покачал головой. ‘Нет. Они берут что-то вроде большой ватной палочки и соскребают ее с внутренней стороны твоей щеки’.
  
  ‘Надеюсь, не твоя задница", - сказал худощавый мужчина с рыжими волосами и в матерчатой кепке, и все они рассмеялись, радуясь возможности разрядить напряжение. ‘Потому что никто не засовывает мне в задницу большую ватную палочку!’
  
  Смех послужил сигналом к тому, чтобы снова начать погрузку, и они возобновили передачу мешков с солью по цепочке к грузовику.
  
  ‘Сколько времени пройдет, прежде чем они получат результаты тестов ДНК?’ Спросил Артэр.
  
  ‘Не знаю", - сказал Фин. ‘Может быть, два или три дня. Зависит от того, сколько образцов они возьмут. Когда ты надеешься отправиться в рок?’
  
  ‘Завтра", - сказал Гигс. ‘Может быть, даже сегодня вечером. Зависит от погоды’.
  
  Фин выпустил воздух сквозь стиснутые зубы, когда брал другой мешок, и почувствовал, как пот выступил у него на лбу. Ему нужно было принять душ и переодеться, когда он вернется в Сторноуэй. ‘Знаешь, чего я не понимаю, так это почему ты продолжал забирать его’.
  
  ‘Ангел?’ Спросил Гигс.
  
  Фин кивнул. ‘Я имею в виду, вы все ненавидели его, не так ли? С тех пор, как я попал сюда, я не встретил ни одного человека, который сказал бы о нем хоть одно доброе слово’.
  
  Комик с рыжими волосами сказал: ‘Энджел был поваром. Он был хорош в этом’. И послышалось одобрительное бормотание.
  
  ‘Так кого ты попросил заменить его?’ Сказал Фин.
  
  ‘Астерикс’. Гигс кивнул в сторону маленького человечка с пышными усами. ‘Но мы не спрашивали его. Мы никогда никого не спрашиваем, Фин. Мы даем знать, что есть свободное место, и если кто-то хочет пойти, то они приходят и спрашивают нас. ’ Он сделал паузу, мешок с солью тяжело весил в его руках. Но он, казалось, не заметил. ‘Таким образом, никто не сможет возложить вину на нашу дверь, если что-то пойдет не так’.
  
  Закончив погрузку в грузовик, они сделали перерыв, чтобы покурить, побыть вдвоем в тишине перед этим невероятным собранием ткачей и фермеров, электриков, столяров и строителей, отправившихся на фермы и на рабочие места. Фин побрел прочь вдоль причала, мимо ржавеющих вант и спутанных зеленых рыболовных сетей. Вокруг дорожки и стены, где недавно проводились работы по ремонту повреждений, нанесенных свирепым морем, был залит свежий бетон. Во внутренней гавани из воды поднималась огромная, поросшая травой скала. Мальчиком Фин ходил к нему во время отлива и, забравшись на самый верх, сидел там, обозревая все вокруг. Король гавани. Пока не начался прилив и не поймал его там в ловушку. Ему пришлось ждать, пока отлив снова не спадет, прежде чем он смог спуститься со скалы. Потому что, как и большинство островных мальчишек его поколения, он никогда не учился плавать. Ему пришлось чертовски дорого заплатить, когда в конце концов он вернулся домой.
  
  ‘Знаешь, мы никогда толком не говорили о том, что произошло в тот год". Голос Гигса за плечом заставил его вздрогнуть. Фин обернулся и увидел, что остальные все еще собрались вокруг грузовика в дальнем конце причала, курили и разговаривали. ‘Когда мы вернулись, ты был не в том состоянии, чтобы разговаривать. В любом случае, я мало что помнил. А потом ты уехал в университет и больше не вернулся.’
  
  ‘Я не знаю, было ли нам о чем особо говорить", - сказал Фин.
  
  Гигс прислонился к спасательному поясу, свисавшему со стенки гавани, и посмотрел на набережную с волнорезом, теперь разбитую морем, где траулер обычно причаливал, чтобы выгрузить урожай со Сгейра. ‘В старые времена сотни людей собирались там на набережной, выстраиваясь в очередь по дороге в деревню, просто чтобы быть уверенными хотя бы в одном guga’. Ветер выдувал дым его сигареты у него изо рта.
  
  ‘Я помню это, - сказал Фин, - с тех пор, как я был мальчиком’.
  
  Гигс наклонил голову и бросил на него испытующий взгляд. ‘Что еще ты помнишь, Фин — с того года, как ты пришел с нами?’
  
  ‘Я помню, что я чуть не умер. Это не то, что я, вероятно, забуду’. Он чувствовал, как глаза Гигса пронизывают его, словно прожекторы, ищущие света в каком-то темном месте глубоко внутри, и это приводило его в замешательство.
  
  ‘Человек действительно умер’.
  
  ‘Это я тоже вряд ли забуду.’ Эмоции захлестнули Фина, как вода в роднике. ‘Не проходит и дня, чтобы я не думал об этом.’
  
  Гигс на мгновение задержал на нем взгляд, затем снова отвел взгляд в сторону разрушенной набережной. ‘Я был на скале более тридцати раз, Фин. И я помню каждую поездку. Как песни в сборнике гимнов, все они разные.’
  
  ‘Я полагаю, что так и есть’.
  
  ‘Можно подумать, что, может быть, один год после тридцати с лишним лет станет казаться таким же, как все остальные, но я могу вспомнить каждую деталь каждого из них, как будто это было последним’. Его пауза была напряженной. ‘Я помню год, когда ты пришел с нами, как будто это было вчера.’ Он колебался, казалось, тщательно обдумывая свои слова. ‘Но за пределами тех из нас, кто был там, это никогда не обсуждалось.’
  
  Фин неловко переминался с ноги на ногу. ‘Вряд ли это было секретом, Гигс’.
  
  Голова Гигса снова повернулась в его сторону, в глазах был тот же взгляд. Ищущий. А потом он сказал: ‘Просто чтобы ты знал, Фин. Это неписаное правило. Что бы ни случилось на скале, это останется на скале. Всегда было, всегда будет.’
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  Новость о том, что Артэр и я должны были присоединиться к команде того года, отправляющейся на Sgeir, испортила мое последнее лето на острове. Это произошло буквально из ниоткуда и повергло меня в глубокую, черную депрессию.
  
  До моего отъезда в университет в Глазго оставалось всего шесть недель, и я хотел провести их так, как провел последние две. Мы с Марсейли проводили вместе почти каждый день с момента нашей встречи на Эйлин Биг. Я начал терять счет тому, сколько раз мы занимались любовью. Иногда со свирепостью и страстью людей, которые боятся, что у них больше никогда не будет такого шанса — так было в тот раз, когда мы занимались любовью в сарае, высоко среди тюков, где Марсели украла тот первый поцелуй много лет назад. В другие времена с медленным, томным наслаждением, как будто мы верили, что эти идиллические дни лета, солнца и секса никогда не закончатся.
  
  Тогда казалось невозможным, что они это сделают. Марсейли тоже был принят в Университет Глазго, и впереди у нас было еще четыре года совместной жизни. На прошлой неделе мы ездили в Глазго в поисках места для раскопок. Я сказала своей тете, что еду с Дональдом, не то чтобы ее сильно волновало, с кем я поеду. Родители Марсейли думали, что она поехала с группой школьных друзей. Мы две ночи жили в одном отеле типа "постель и завтрак", все утро лежали вместе, обнявшись, пока хозяйка квартиры не выставила нас вон. Мы представляли, каким будет каждый наш день, когда мы поступим в университет, в одной постели, занимаясь любовью каждую ночь. Такое счастье казалось почти невозможным. Конечно, теперь я знаю, что так оно и было.
  
  Мы часами бродили по Вест-Энду, просматривая объявления в газете, просматривая список, который нам дали в университете, проверяя наводки других студентов, встреченных в барах на Байрес-роуд предыдущей ночью. Нам повезло. У нас есть собственная комната в большой квартире в эдвардианском стиле на Хайбург-роуд, которую мы делим с шестью другими. Первый этаж, многоквартирный дом из красного песчаника, витражи, деревянные панели. Я никогда не видел ничего подобного. Все это было так необычайно экзотично. Пабы открываются поздно; рестораны китайской, итальянской, индийской кухни; гастрономы открыты до полуночи; мини-маркеты открыты круглосуточно ; магазины, пабы, рестораны открыты по воскресеньям. Это едва ли казалось правдоподобным. Я мог представить, как восхитительно незаконно было бы чувствовать себя, купив воскресную газету в воскресенье и прочитав ее за кружкой пива в пабе. Тогда, на острове, вы никогда не видели воскресной газеты до понедельника.
  
  Когда мы вернулись в Льюис, идиллия продолжалась, хотя теперь в ней чувствовалась нотка нетерпения. Хотя мы оба были бы счастливы, чтобы лето длилось вечно, мы едва могли дождаться того времени, когда мы уедем в Глазго. Впереди нас ждало великое приключение в жизни, и мы почти желали расстаться с нашей молодостью, торопясь отправиться в него.
  
  В ночь перед тем, как я получил известие о Сгейре, мы с Марсейли отправились на пляж в Порт-оф-Несс. Мы пробирались в темноте сквозь скалы на южной оконечности к плите из черного гнейса, обветшалого за века, скрытого от остального мира слоями породы, которые, казалось, были разрезаны на гигантские куски, стояли дыбом, а затем опрокинуты и лежали перекошенными штабелями. Скалы вздымались над нами к ночному небу бесконечных возможностей. Отлив закончился, но мы могли слышать, как море мягко дышит на берегу. Теплый ветерок шевелил высушенный солнцем вереск, который рос неровными, землистыми зарослями на уступах скалы. Мы расстелили спальный мешок, который привезли с собой, и разделись догола, чтобы лечь на него при свете звезд и заняться любовью долгими, медленными движениями, в такт ритму океана, в гармонии с ночью. Это был последний раз, когда между нами была настоящая любовь, и ее сладостная интенсивность была почти непреодолимой, оставляя нас обоих вялыми и бездыханными. Потом мы голышом соскользнули со скал на твердый плоский песок, оставленный отступающим приливом, и побежали по нему туда, где вода проливала лунный свет на берег, и мы заплясали на разбивающихся волнах, держась за руки, вскрикивая, когда холодная вода обжигала нашу кожу.
  
  Когда мы вернулись в спальный мешок, мы растерли друг друга и оделись, поеживаясь от холода. Я взял голову Марсели в свои руки, с ее спутанных золотистых волос все еще капала вода, и подарил ей долгий, медленный поцелуй. Когда мы оторвались друг от друга, я заглянул глубоко в ее глаза и нахмурился, впервые заметив, что там чего-то не хватает.
  
  ‘Что случилось с твоими очками?’
  
  Она улыбнулась. "У меня есть контакты’.
  
  
  Сейчас трудно вспомнить, почему я так яростно отреагировал на идею присоединиться к поездке в Сгейр для сбора урожая гуги, хотя я могу назвать много причин, по которым я бы не хотел туда ехать.
  
  Я не был особенно физически развитым мальчиком, и я знал, что жизнь на Сгейре будет неустанно тяжелой, физически изнуряющей, полной опасностей и дискомфорта.
  
  Меня не прельщала перспектива зарезать две тысячи птиц. Как и большинству моих сверстников, мне понравился вкус гуги, но у меня не было желания видеть, как она попадает на мою тарелку.
  
  Это означало бы разлуку с Марсейли на целых две недели или даже дольше. Иногда из-за непогоды охотники оставались в ловушке на скале на несколько дней дольше, чем они намеревались.
  
  Но в этом было нечто большее. Почему-то это было похоже на падение обратно в ту черную дыру, из которой я только что вынырнул. Я не могу толком объяснить почему. Просто так оно и было.
  
  Я спустился к Артэру, чтобы узнать, как дела у его матери. Я очень мало видел его в последние несколько недель. И я нашел его сидящим на старой тракторной покрышке у торфяной кучи и смотрящим через Минч в сторону материка. Я раньше не замечал, но горы Сазерленда четко вырисовывались на фоне пастельно-голубого неба, и тогда я понял, что погода вот-вот переменится. По выражению лица Артэра я опасался худшего за его мать. Я сел на покрышку рядом с ним.
  
  ‘Как поживает твоя мама?’
  
  Он повернулся и одарил меня долгим, отсутствующим взглядом, как будто смотрел сквозь меня.
  
  ‘Артэр...?’
  
  ‘Что?’ Это было так, как будто он только что проснулся.
  
  ‘Как поживает твоя мама?’
  
  Он пренебрежительно пожал плечами. ‘О, с ней все в порядке. Лучше, чем она была’.
  
  ‘Это хорошо’. Я подождал, и когда он больше ничего не сказал, добавил: ‘Так что не так?’
  
  Он достал из кармана пуховку, сжимая ее своим характерным образом, наполовину закрыв лицо, надавливая на серебристый картридж и посасывая насадку. Но у него не было времени сказать мне, прежде чем я услышала, как за нами закрылась дверь и голос его отца, зовущий со ступеньки. ‘Фин, Артэр уже сообщил тебе хорошие новости?’
  
  Я обернулся, когда подошел мистер Макиннес. - Какие новости? - спросил я.
  
  ‘В этом году есть две вакансии для поездки в Sgeir. Я убедил Гигса Маколея, что вам двоим следует поехать с нами’.
  
  Если бы он ударил меня по лицу со всей силой, которой обладал, сомневаюсь, что я был бы более ошеломлен. Я не знал, что сказать.
  
  Улыбка мистера Макиннеса погасла. ‘Что ж, ты не выглядишь слишком довольным этим’. Он взглянул на своего сына и вздохнул. ‘Совсем как Артэр. ’ И он в сильном раздражении покачал головой. ‘Я вас не понимаю, мальчики. Вы хоть представляете, какая это честь - получить разрешение выйти на скалу? Это время великого товарищества и единения. Вы отправитесь туда мальчиками, а вернетесь мужчинами.’
  
  ‘Я не хочу идти", - сказал я.
  
  ‘Не будь смешным, Фин!’ отец Артэра был крайне пренебрежителен. ‘Старейшины деревни согласились, команда приняла тебя. Конечно, ты идешь. Каким дураком я буду выглядеть, если вы сейчас откажетесь? Я рисковал, чтобы вас, мальчики, приняли. Итак, вы пойдете. И на этом все. ’ Он повернулся и стремительно направился к дому.
  
  Артэр просто посмотрел на меня, и не нужно было слов, чтобы понять, что мы разделяем одни и те же чувства. Никто из нас не хотел слоняться без дела на случай, если мистер Макиннес снова выйдет, поэтому мы направились вверх по дороге из деревни к дому моей тети и крошечной гавани под ним. Это было любимое место, обычно тихое, плоскодонки стояли вдоль одной стороны крутого стапеля, у подножия которого находился небольшой причал с видом на чистые зеленые воды под складкой утесов, защищавших гавань. Мы сидели вместе на краю причала у угла наклона лебедки и наблюдали, как движение воды искажает крабов в их клетках, которых краболовы держали под водой, пока цена не поднялась. Я не знаю, как долго мы сидели в тишине, совсем как после моих занятий, слушая, как поднимается и опускается вода, набегающая на выступающие из нее камни, черные и блестящие, и жалобные крики чаек на вершинах утесов. Но, в конце концов, я сказал: ‘Я не пойду’.
  
  Артэр повернулся ко мне с выражением боли в глазах. ‘Ты не можешь оставить меня одного, Фин’.
  
  Я покачал головой. ‘Прости, Артэр, это твое дело. Но я не пойду, и никто не сможет меня заставить.’
  
  
  Если я ожидал найти союзника в лице Марсейли, то меня ожидало жестокое разочарование.
  
  "Почему ты не хочешь идти?’
  
  ‘Я просто не знаю’.
  
  ‘Ну, это не совсем причина, не так ли?
  
  Я ненавидел то, как Марсейли всегда применяла логику к ситуациям, которые были чисто эмоциональными. Тот факт, что я не хотел идти, должен был быть достаточной причиной. ‘Мне не нужна причина’.
  
  Мы были в сарае, высоко среди тюков. Там были одеяла и заначка с пивом, и мы ожидали, что этой ночью снова займемся любовью, хаймиты они или нет.
  
  ‘По всему Нессу есть парни твоего возраста, которые убили бы за возможность выйти на рок", - сказала она. "Единственное, что все испытывают к этим парням, - это уважение’.
  
  ‘Да, конечно. Убийство множества беззащитных птиц - отличный способ заслужить уважение’.
  
  ‘Ты боишься?’
  
  Я горячо отрицал это. ‘Нет, я не боюсь!’ Хотя это, возможно, было не совсем правдой.
  
  ‘Это то, что подумают люди’.
  
  ‘Меня не волнует, что думают люди. Я не пойду, и точка’.
  
  В ее глазах была странная смесь сочувствия и разочарования — сочувствие, я думаю, к явной силе моего чувства, разочарование из-за моего отказа сказать почему. Она мягко покачала головой. ‘Отец Артэра...’
  
  ‘... не мой отец’. Я прервал ее. ‘Он не может заставить меня уйти. Я найду Джигса и скажу ему сам’. Я встал, и она быстро схватила меня за руку.
  
  ‘Фин, не надо. Пожалуйста, сядь. Давай поговорим об этом’.
  
  ‘Не о чем говорить’. Поездка была всего в нескольких днях пути. Я думал заручиться моральной поддержкой Марсейли, которая поддержала бы меня в решении, которое имело бы последствия. Я знал, что скажут люди. Я знал, что другие дети будут шептаться, прикрываясь руками, что я трус, что я предаю гордую традицию. Если бы тебя приняли в Sgeir, у тебя должна была быть чертовски веская причина отказаться. Но мне было все равно. Я покидал остров, спасаясь от клаустрофобии деревенской жизни, от раздражительности и мелочности, от затаенных обид. Мне не нужна была причина. Но, очевидно, Марсейли думал, что это сделал я. Я направился к пролому в тюках, затем внезапно остановился, пораженный мыслью. Я обернулся. "Ты думаешь, я боюсь?’
  
  Она слишком долго колебалась, прежде чем ответить. ‘Я не знаю. Я знаю только, что ты ведешь себя очень странно’.
  
  Что выбило меня из колеи. ‘Ну, тогда пошел ты’. И я спрыгнул на нижние тюки и поспешил из сарая в сгущающиеся сумерки.
  
  
  Ферма Гигса была одной из нескольких на нижних склонах ниже Кробоста, узкой полоской земли, спускающейся к скалам. Он держал овец, кур и пару коров, выращивал корнеплоды и ячмень. Он тоже немного рыбачил, хотя больше для личного потребления, чем для какой-либо коммерции, и не сводил бы концы с концами, если бы его жена не работала официанткой на полставки в отеле в Сторновее.
  
  К тому времени, как я вернулся из Mealanais, уже стемнело, и я сидел на холме над фермерским домом Маколея, глядя вниз на единственный огонек, пробивающийся из кухонного окна. Он упал длинной плитой через двор, и я увидел, как по нему пробирается кошка, выслеживая что-то в темноте. Кто-то с кувалдой был зажат у меня в груди и пытался вырваться. Я чувствовал себя физически больным.
  
  Далеко на западе в небе все еще был свет, длинные бледные полосы между полосами пурпурно-серых облаков. В нем совсем не было красного, что не было хорошим знаком. Я повернулся и посмотрел, как меркнет свет, и впервые за несколько недель почувствовал холод. Ветер переменился. Теплый, почти благоухающий юго-западный ветер сменился на противоположный и теперь нес с собой холод прямо из Арктики. Скорость ветра набирала обороты, и я слышал, как он свистит в сухой траве. Приближались перемены. Когда я снова посмотрел вниз, на фермерский дом , я увидел тень фигуры в кухонном окне. Это был Гигс. Он мыл посуду в раковине. На подъездной дорожке не было машины, что означало, что его жена еще не вернулась из города. Я закрыл глаза, сжал кулаки и принял решение.
  
  Мне потребовалось всего несколько минут, чтобы спуститься с холма к ферме, но когда я добрался до дороги, пара автомобильных фар внезапно вспыхнула над холмом и осветила пустошь в моем направлении. Я пригнулся у забора, притаившись среди камышей, и наблюдал, как машина свернула на подъездную дорожку и припарковалась у фермерского дома. Жена Гигса вышла. Она была молода, может быть, лет двадцати пяти. Симпатичная девушка, все еще в белой блузке и черной юбке. Она выглядела усталой, ее походка была нетвердой, когда она толкнула кухонную дверь. Через окно я увидел, как Гигс взял ее на руки и долго обнимал, а затем поцеловал. Мое разочарование было острым. Это было не то, что я мог обсуждать с Гигсом, когда его жена была рядом. Я поднялся из высокой травы, перепрыгнул через забор и, засунув руки поглубже в карманы, направился к ботану на Хабост-роуд.
  
  После масштабных репрессий со стороны полиции все еще работало очень мало ботанов. Я так и не понял, в чем была проблема. Возможно, у них и не было лицензии, но они никогда не использовались для получения прибыли. Это были просто места, где мужчины собирались вместе, чтобы выпить. Но даже при том, что они были незаконными, я все еще был несовершеннолетним, и меня туда не пустили бы. Существовала странная мораль, которая все еще действовала. Что, однако, не означало, что я не мог достать выпивку. Я обнаружил небольшую компанию своих сверстников в каменном сарае за ботаном, они сидели вокруг на остовах старой сельскохозяйственной техники, опрокидывая банки с пивом себе в лица. За наличные и сигареты кто-нибудь из старших мальчиков время от времени выскальзывал из сарая с выпивкой для детей, превращая его в своего рода детский ботан. Кто-то раздобыл полдюжины шестизарядных упаковок, и воздух был насыщен запахом наркотиков и навоза из соседнего хлева. Лампа Тилли свисала со стропил так низко, что вы могли бы удариться об нее головой, если бы не были осторожны.
  
  Там были Сонаид, и Йен, и еще несколько парней, которых я знал по школе. К этому времени я был серьезно подавлен и намеревался только напиться. Я начал заливать пиво в горло, как будто завтрашнего дня не было. Конечно, они слышали, что мы с Артэром собираемся в the rock. Молва, в сущности, распространяется, как огонь на сухой торфяной пустоши, раздуваемый ветрами спекуляций и слухов.
  
  ‘Ты везучий ублюдок’, - сказала Сонаид. ‘Мой отец пытался устроить мне поездку в этом году’.
  
  ‘Я поменяю тебя местами’.
  
  Сонаид скорчила гримасу. ‘Да, верно’. Естественно, он подумал, что я шучу. Я мог бы сделать ожерелье из глазных зубов, которые все присутствующие в ту ночь отдали бы, чтобы занять мое место в команде. Ирония заключалась в том, что они могли получить это даром. Любой из них. Конечно, я не мог сказать им этого. Они бы никогда не восприняли меня всерьез, а если бы и восприняли, то сочли бы меня сумасшедшим. Как бы то ни было, отсутствие моего энтузиазма, казалось, сигнализировало им, что я просто прикидываюсь крутым. Их ревность было трудно вынести. И поэтому я просто пил. И пил.
  
  Я не слышал, как вошел Энджел. Он был старше нас и пил в ботане большую часть ночи. Он принес несколько сортов пива в обмен на косяк. ‘Ну, что ж, если это не мальчик-сирота", - сказал он, увидев меня. Его лицо было круглым и желтым в свете лампы Тилли и парило в темноте сарая, как какой-то светящийся воздушный шар. ‘Тебе лучше выпить столько, сколько сможешь, сынок’, потому что ты ничего не получишь на Sgeir. Концерты по этому поводу нихуя не выдают. Никакого алкоголя со льдом. Вынеси контрабандой хотя бы глоток, и он сбросит тебя с гребаного обрыва.’Кто-то протянул ему самокрутку, и он закурил, глубоко втянув дым в легкие и удерживая его там. Когда, наконец, он задул его, он сказал: "Ты знаешь, что в этом году я повар?’ Я этого не сделал. Я знал, что он бывал там раньше, и что его отец, Мурдо Дабх, много лет был поваром. Но я также знал, что его отец погиб в результате несчастного случая на траулере во время штормового февраля того года. Полагаю, если бы я подумал об этом, для Энджела было бы логично пойти по стопам своего отца. Это то, что мужчины в Нессе делали на протяжении поколений. ‘Не волнуйся, ’ сказал Энджел, - я позабочусь о том, чтобы в твоем хлебе была изрядная доля уховертки’.
  
  После того, как он ушел, был зажжен еще один косяк и его раздали по кругу. К этому времени я уже чувствовал тошноту, и после пары затяжек удушающая клаустрофобия сарая начала кружить мой мир по кругу. ‘Мне нужно идти’. Я выскочил за дверь на холодный ночной воздух, и меня тут же вырвало во двор. Я прислонилась к стене, прижимаясь лицом к прохладному камню, задаваясь вопросом, как, черт возьми, я собираюсь добраться домой.
  
  Мир, казалось, проносился мимо меня как в тумане. Я понятия не имею, как мне вообще удалось добраться до Кробост-роуд. Фары большого автомобиля осветили меня в полный рост, и я замер, как кролик, раскачиваясь на обочине, пока он не проехал мимо со взрывом воздуха, который сбил меня в кювет. Возможно, дождей не было неделями, но остатки воды, удерживаемые торфом, все еще стекали в виде густого коричневого осадка на дно канавы. Он покрывал меня, как навозная жижа, прилипал к одежде, стекал по лицу. Я ахнул, выругался и вытащил себя наружу, чтобы перекатиться на колючий край. Я лежал там, казалось, часами, хотя, возможно, это были всего лишь минуты. Но этого было достаточно, чтобы холодная кромка свежего северного ветра продрала меня насквозь. Я с трудом поднялся на четвереньки, теперь зубы у меня стучали, и посмотрел вверх, когда по дороге в мою сторону проехала еще одна машина, освещая мои страдания ярким светом своих фар. Когда он приблизился, я отвернул голову и закрыл глаза. Машина остановилась, и я услышал, как открылась дверь, а затем голос. "Во имя Бога, сынок, что ты там делаешь?" Большие руки почти целиком подняли меня на ноги, и я обнаружил, что смотрю в хмурое лицо Гигса Маколея. Он провел предплечьем по моему лицу, чтобы стереть грязь с рукава своего комбинезона. ‘ Фин Маклауд, ’ сказал он, наконец узнав меня. Он почувствовал запах алкоголя в моем дыхании. ‘Ради всего святого, сынок, ты не можешь вернуться домой в таком состоянии!’
  
  
  Мне потребовалось некоторое время, чтобы снова согреться, свернувшись калачиком на стуле у торфяного камина, с одеялом на плечах и кружкой горячего чая в руках. Каждый раз, когда я делал глоток из него, меня все еще пробегала дрожь. Грязь уже высохла и спеклась на моей коже и одежде, потрескиваясь, как дерьмо. Бог знает, как я, должно быть, выглядел. Из-за концертов я оставил кроссовки у двери, но между дверью и огнем все еще оставался след засохшей грязи. Гигс сидел в своем кресле по другую сторону камина и внимательно наблюдал за мной. Он курил старую, почерневшую трубку, и голубой дымок вился из нее в свете масляной лампы на столе. Пахло сладко, как орех, на тон выше, чем поджаристый аромат торфа. Его жена приложила влажное полотенце к моему лицу и рукам, прежде чем заварить чай, а затем, по какому-то невысказанному сигналу, отправилась спать.
  
  ‘Что ж, Фин, - сказал Гигс наконец, - я надеюсь, что это ты выбрасываешь это из своей системы, прежде чем отправишься в the rock’.
  
  ‘Я не пойду", - сказала я таким тихим голосом, что он был чуть громче шепота. Я все еще был пьян, я полагаю, но шок от падения в канаву немного отрезвил меня, и чай тоже помог.
  
  Гигс никак не отреагировал. Он осторожно попыхивал мундштуком своей трубки и задумчиво наблюдал за мной. ‘Почему бы и нет?’
  
  Сейчас я не помню, что я сказал ему той ночью, как я выразил те чувства глубокого, мрачного ужаса, которые пробудила во мне сама мысль о походе на скалу. Я полагаю, как и все остальные, он, должно быть, предположил, что это был страх, чистый и незамысловатый. Но в то время как другие, возможно, проявили презрение к моей трусости, Гигс, казалось, понял это таким образом, что, казалось, снял тот огромный груз, который давил на меня с того момента, как отец Артэра сообщил мне эту новость. Он наклонился ко мне через огонь, не сводя с меня пристального взгляда этих кельтских голубых его глаза, его трубка, мягко дымящаяся в его руке. ‘Нас там не двенадцать человек, Фин. Нас двенадцать вместе. Мы команда. Каждый из нас полагается на другого и поддерживает другого. Это тяжело, да. Это чертовски тяжело, парень. И это опасно. Я не притворяюсь, что это не так. И Господь испытает нас на пределе нашей выносливости. Но вы станете от этого богаче и будете более верны себе. Потому что вы узнаете себя так, как никогда раньше, и, возможно, никогда больше не узнаете. И вы почувствуете ту связь, которую все мы чувствуем с каждый из тех людей, которые были там до нас, протягивали руку помощи сквозь столетия, брались за руки с нашими предками, спали там, где спали они, строили пирамиды из камней за пирамид, которые они оставили.’ Он сделал долгую паузу, посасывая трубку, позволяя дыму закручиваться вокруг его губ и ноздрей, поднимаясь в тишине голубыми завитками вокруг его головы. ‘Каковы бы ни были твои самые страшные страхи, Фин. Каковы бы ни были твои величайшие слабости. Ты должен посмотреть правде в глаза. Ты должен противостоять вещам, иначе проведешь остаток своей жизни, сожалея об этом’.
  
  
  И вот с сердцем, полным страха, я отправился в путешествие в Сгейр в том году, хотя сегодня я жалею каждой клеточкой своего существа, что не сделал этого.
  
  В дни, предшествовавшие нашему отъезду, я держался особняком. Ветер еще больше изменился, к северо-востоку, и шторм, который, казалось, знаменовал конец лета, бушевал на острове в течение двух дней. Десятисильный ветер гнал дождь горизонтально от Минча, и земля жадно его пила. Я не помирился с Марсейли после нашей последней перепалки в амбаре, и я избегал ходить в Mealanais. Я оставался дома, читал в своей комнате, слушая, как дождь барабанит в окна, а ветер треплет черепицу на крыше. Во вторник вечером Артэр подошел к двери, чтобы сказать, что мы уезжаем в the rock на следующий день.
  
  Я не мог в это поверить. ‘Но погода надвигается с северо-востока. Они всегда говорят, что нельзя садиться на скалу, если дует какой-нибудь восточный ветер’.
  
  Артэр сказал: ‘На подходе новый фронт. Северо-западный. Гигс считает, что у нас есть окно в двадцать четыре часа, чтобы попасть на the rock. Так что мы выступаем завтра вечером. Завтра днем мы должны грузить траулер в порту.’ Он, казалось, был ничуть не счастливее от этого, чем я. Он долгое время молча сидел на краю моей кровати. Затем он сказал: ‘Так ты уходишь?’
  
  Я даже не мог заставить себя заговорить. Я признал это легким кивком головы.
  
  ‘Спасибо", - сказал он. Как будто каким-то образом я делал это для него.
  
  На следующий день потребовалось несколько часов, чтобы загрузить "Пурпурный остров", стоявший у волнореза в Порт-оф-Несс. Все припасы, необходимые для содержания двенадцати человек на скале посреди океана в течение двух недель. На Сгейре не было естественного источника, поэтому всю нашу воду брали в старых пивных бочках. У нас было множество коробок с едой, две тонны соли для маринования в мешках, инструменты, водонепроницаемые плащи, матрасы для сна, пятнадцатифутовая антенна, соединенная вместе, чтобы принимать сигнал для радио. И, конечно, торф для костров, которые согрели бы нас и накормили. Нелегкая работа, связанная с переносом всего с причала на траулер и укладкой в трюм, отвлекла меня от нашего неминуемого отплытия. Хотя шторм утих, все еще была сильная зыбь, и траулер поднимался и опускался у стенки гавани, что делало транспортировку припасов трудной, а иногда и опасной задачей. Мы тоже промокли, так как море снова и снова перехлестывало через стену, обрушивая на нас каскады брызг, пока мы работали. Накануне волны разбивались о волнорез и взлетали на пятьдесят футов в воздух, поднимая пену дугой над гаванью, чтобы скрыть ее из виду при каждом волнении океана.
  
  Мы отчалили с полуночным приливом, дизельные двигатели гудели, когда мы выскользнули в залив из относительного укрытия гавани, лицом к огромной зыби, волны разбивались о нос и пенистыми реками заливали палубу. Казалось, совсем не было времени, пока огни Несса не поглотила ночь, когда мы развернулись и вышли в открытое море за оконечностью Льюиса. Последним, что исчезло, была успокаивающая вспышка маяка на вершине утеса в Батте, и когда она исчезла, остался только океан. Его простирались на бесчисленные штормовые мили. Если бы мы пропустили скалу, следующей остановкой была бы Арктика. Я вглядывался в черноту с чувством, которое могу описать только как крайний ужас. Каким бы ни был мой самый большой страх, я понял, что столкнулся с ним прямо сейчас. Джигиты натянули на меня непромокаемые куртки и велели спуститься вниз. Там была зарезервирована койка для нас с Артэром, и нам нужно было немного поспать. Первый и последний день на скале, по его словам, всегда были самыми тяжелыми.
  
  Я не знаю, как я спал, втиснутый в ту узкую койку прямо по левому борту носа, дрожащий, мокрый и несчастный. Но я спал. Мы восемь часов мчались по гористым морям, чтобы преодолеть пятьдесят миль по одним из самых печально известных вод в мире, и я все это время спал. Я думаю, что меня разбудило изменение тона двигателей. Артэр уже карабкался по трапу на камбуз. Я стер сон с глаз и выбрался наружу, чтобы натянуть сапоги и непромокаемые плащи, а затем последовать за ним на палубу. Было средь бела дня, небо над нами было разорвано в клочья ветром, периодически затемняемое шквалистыми потоками мелкого дождя, который бил нам в лица.
  
  ‘Господи, ’ сказал я, ‘ что это за вонь?’ Это была пронзительная едкая вонь, каша из дерьма и нашатырного спирта.
  
  ‘Это гуано, мальчик-сирота’. Ангел ухмыльнулся мне. Похоже, ему это действительно нравилось. ‘Десять тысяч лет скопившегося птичьего дерьма. Привыкай к этому. Тебе придется жить с этим в течение следующих двух недель.’
  
  Так мы поняли, что находимся рядом со скалой. Вонь птичьего помета. Мы еще не могли этого видеть, но знали, что это там. "Пурпурный остров" замедлился всего до нескольких узлов. Океанская зыбь резко упала, и теперь мы плыли вместе с ней, а не боролись с ней.
  
  ‘Вот она!’ - крикнул кто-то, и я вгляделся сквозь туман и дождь, чтобы впервые увидеть это легендарное место. И вот она. Триста футов отвесного черного утеса с белыми прожилками, поднимающегося прямо из океана перед нами. Почти в тот же момент, когда туман рассеялся, солнечные лучи пробились сквозь разрывы в облаке, и блестящая скала мгновенно превратилась в проекцию резко контрастирующих света и тени. Я увидел то, что выглядело как снег, который непрерывным потоком несло с вершины, прежде чем понял, что снежинки были птицами. Сказочные белые птицы с иссиня-черными кончиками крыльев и желтыми головами, размах крыльев почти два метра. Олуши. Их тысячи, они заполняют небо, кружатся на свету, оседлав турбулентные потоки воздуха. Это была одна из самых важных сохранившихся колоний олуши в мире, и эти необычные птицы из года в год возвращались во все большем количестве, чтобы отложить яйца и вырастить птенцов в этом неприступном месте. И это несмотря на ежегодный сбор урожая жителями Кробоста и две тысячи цыплят, которых мы собирались забрать из их гнезд в этом году снова.
  
  Сгейр располагался вдоль линии, которая проходила примерно с юго-востока на северо-запад. Возвышающийся хребет скалы обрывался от самой высокой точки на юге к выбеленному изгибу двухсотфутовых утесов на северной оконечности, словно выступ против преобладающей погоды в виде бушующих штормов и чудовищных волн, которые поднимались с юго-запада, чтобы разбиться о его неподатливый гнейс. Три мыса на его западной стороне выдавались в океан, вода вокруг них отливала белизной и яростно пенилась, образуя кольца, когда они погружались в подводные ущелья.
  
  Ближайший выступ скалы назывался Маячным мысом из-за автоматического маяка, построенного на его стыке с остальной частью острова, самая высокая точка которого нависала над нами, когда мы приближались. За ним второй и самый длинный из мысов образовывал бухту, глубоко врезавшуюся в сердце острова, открытую с востока, но обеспечивающую укрытие с запада и севера. Это было единственное место на Сгейре, где можно было выгрузить наши припасы. Здесь время и безжалостная атака стихий выдолбили в скале пещеры такой глубины, что в конце концов они прорезались начисто до отвесных скал на дальней стороне. Гигс сказал, что можно было проплыть через них на плоскодонке или резиновой лодке - огромные природные соборы, уходящие в темноту на сорок-пятьдесят футов, прежде чем появиться на другой стороне острова. Но только когда море было абсолютно спокойным, чего почти никогда не было.
  
  Сгейр был едва ли в полмили длиной, его позвоночный столб немногим более ста ярдов в поперечнике. Здесь не было почвы, ни поросших травой берегов, ни ровной земли, ни пляжей. Просто покрытая дерьмом скала, поднимающаяся прямо из моря. Я едва ли мог представить себе что-либо более негостеприимное.
  
  Шкипер мягко завел "Пурпурный остров" в бухту, которую они называли Глианн-ан-Уисге Дабх, ручей Черной воды, и бросил якорь в бухте, сильно загремев ржавой цепью, когда судно покинуло свой ящик. С выключением двигателей я впервые услышал крики птиц, оглушительную какофонию визжащих, зовущих, щебечущих существ, которые наполняли воздух вместе с вонью гуано. Куда бы вы ни посмотрели, на каждом выступе, штабеле и трещине в скале, птицы сидели в гнездах или сбивались в группы. Олуши, кайры, китивейки и буревестники. Залив вокруг нас кишел молодыми шалунами, их длинные, змееподобные шеи ныряли в воду и высовывались из нее в поисках рыбы. Было необычно думать, что в таком враждебном и незащищенном месте может быть столько жизни. Концерты хлопали меня по спине. ‘Давай, сынок, у нас есть работа’.
  
  Плоскодонка была спущена на пологую зыбь, и мы начали процесс переноса наших припасов с лодки на скалу. Я вышел с первым грузом, Гигс завел подвесной мотор и подвел нас к месту посадки, в последний момент заглушив мотор и развернувшись бортом, чтобы позволить волне мягко поднять нас к скале. Моей задачей было выпрыгнуть с веревкой на выступ шириной не более двух футов и закрепить ее за большое металлическое кольцо, вделанное в камень. Я чуть не шлепнулся на задницу, когда мои ноги заскользили подо мной по склизкой коже сернистых лишайников. Но я удержал равновесие и просунул веревку через кольцо. Плоскодонка была закреплена, и мы начали разгрузку. Мы осторожно балансировали коробками, бочонками и мешками на выступах и обнажениях, пока не стало казаться, что все, что мы принесли с собой, было сброшено с большой высоты на нижние части скал. С каждым возвращением лодки все больше членов команды прибывало и высаживалось на берег. Сразу за местом нашей высадки скала прогибалась, превращаясь в одну из своих пещер-соборов. Там было темно и жутко, с жутким звуком воды, бьющейся о камень, эхом отдававшимся откуда-то из глубины его черноты, как хриплое дыхание какого-то живого существа. Было легко представить, как из таких мест выросли легенды о морских чудовищах и драконах.
  
  Через четыре часа последние припасы были доставлены на берег, и снова начался дождь, покрытый туманной пеленой, пропитавшей все, сделавшей каждую покрытую водорослями поверхность каждого камня предательской под ногами. Последнее, что мы взяли с собой на остров, была маленькая резиновая шлюпка, которую четверо членов команды втащили вверх по склону, чтобы закрепить примерно в пятидесяти футах над заливом. Он предназначался для экстренных случаев, хотя я и представить себе не мог, что за чрезвычайная ситуация могла заставить меня захотеть выйти в нем в море. К моему изумлению, я увидел, что "Энджел" присела в неглубокой расщелине в скале и, используя свое тело в качестве укрытия, развел небольшой костер из торфа. На нем почти закипел чайник. Пурпурный остров и затрубила в свой туманный рог в заливе, а я повернулся, чтобы посмотреть, как она снимает якорь и направляется в открытое море. Было ужасно смотреть, как она вот так ускользает, помощник шкипера махал ей с кормы, когда она уходила. Она была нашей единственной связью с домом, нашим единственным путем назад. И она ушла, и мы остались здесь одни, на этом бесплодном куске скалы в пятидесяти милях от ближайшего выхода на берег. К лучшему или к худшему, я был здесь, и все, что теперь оставалось, - это смириться с этим.
  
  Чудесным образом Ангел теперь передавал по кругу кружки с горячим чаем. Были открыты банки с бутербродами, и мы присели на корточки на скале, вдыхая запах торфяного дыма в ноздри, чувствуя, как море плещется у наших ног, и выпили, чтобы согреться, и поели, чтобы восстановить силы. На данный момент все эти ящики, бочки и мешки нужно было вручную перетащить на двести пятьдесят футов на вершину острова.
  
  Чего я не ожидал, так это изобретательности охотников на гуга. В какой-то предыдущей экспедиции они достали деревянные доски и соорудили желоб шириной в два фута и длиной почти в двести футов. Он был построен из десятифутовых секций, которые они завернули в брезент и хранили на скале каждый последующий год. По частям секции извлекались и соединялись вместе, упираясь в скалу прочными ножками и подпорками. Он был похож на один из старых деревянных желобов, которые вы могли видеть на черно-белых фотографиях времен голдраша на Клондайке. Тележка на колесиках с грохотом спустилась сверху на конце длинной веревки, и начался процесс подъема бочонков, мешков и свернутых матрасов. Ящики поменьше передавались из рук в руки по цепочке людей вплоть до вершины подъема. Мы с Артэром молча передавали коробки друг другу, а затем по цепочке к мистеру Макиннесу, который постоянно комментировал, объясняя, как парашют будет удерживаться на месте в течение двух недель, пока мы были на скале, и использовался в конце, чтобы сбрасывать гугасов — ощипанных, опаленных, выпотрошенных и высушенных — одного за другим на лодку внизу. Все две тысячи птиц. Я не мог даже представить, как мы могли убить и обработать столько птиц всего за четырнадцать дней.
  
  Была середина дня, когда мы перенесли все наши припасы на вершину скалы, и мы с Артэром устало взобрались наверх, чтобы присоединиться к остальным. Там мы впервые увидели притаившиеся среди скал и валунов остатки старого черного дома, построенного более двух столетий назад и ежегодно обслуживаемого охотниками гуга для обеспечения их убежища. Он состоял всего из четырех стен и выбеленных солнцем и солью стоек несуществующей крыши. Я не мог поверить, что это место станет нашим домом на следующие две недели.
  
  Мистер Макиннес, должно быть, видел наши лица. Он ухмыльнулся. ‘Не волнуйтесь, мальчики. Через час мы ее преобразуем. Она будет намного уютнее, чем выглядит сейчас.’На самом деле преображение заняло меньше часа. Чтобы добраться до черного дома, нам пришлось пробираться через хаос камней на вершине острова, поскальзываясь в покрывавших их слоях лишайника, гуано и грязи, стараясь избегать гнездящихся буревестников, спрятавшихся почти в каждой расщелине. Вся вершина скалы, казалось, кишела птицами, гнезда были сплетены из обрывков разноцветных бечевок, обломков сломанных и выброшенных рыболовных сетей, найденных в море. Зеленый, оранжевый, синий. Совершенно неуместный в этом самом первозданном из мест. Пока мы блуждали среди них, было невозможно избежать рвоты неоперившихся птенцов буревестника, непроизвольной реакции на наше внезапное присутствие. Их мерзкая зеленая желчь забрызгала наши ботинки и непромокаемые куртки, когда мы проходили мимо, и вонь от нее была почти такой же сильной, как от дерьма, покрывавшего каждую ненадежную поверхность.
  
  В стенах черного дома были извлечены и развернуты большие листы гофрированного железа, завернутые в брезент, и мы приступили к прибиванию их на место между наклонными балками крыши. Затем мы набросили на них брезент и рыболовную сеть, утяжеленную валунами, которые оставили развешивать по стенам. Теперь наш черный дом был защищен от непогоды и водонепроницаем. Внутри было темно и сыро, запах гуано был почти невыносимым. Пол был усыпан выброшенными материалами для гнездования, и нашей первой задачей было расчистить его и убрать гнезда, встроенные в каждый уголок и трещину в стене, аккуратно переставив их где-нибудь среди камней. В бочках с открытым очагом разожгли полдюжины торфяных кострищ, чтобы просушить пропитанные дождем стены, и мы перенесли все наши припасы в комнату в дальнем конце блэкхауса, где в традиционном доме содержались бы животные.
  
  Густой, удушливый дым быстро заполнил помещение, производя фумигацию, изгоняя запах дерьма и выталкивая потоки уховерток из каждой щели в стенах. У нас текли слезы из глаз. Артэр выбежал наружу, дыхательные пути реагировали на дым. Он задыхался. Я последовал за ним и обнаружил, что он отчаянно сосет свою пуховку, паника утихает, когда его трубки снова открылись и кислород наполнил легкие.
  
  Гиги сказали: ‘Идите и познакомьтесь с этим роком, ребята. Вы больше ничего не можете сделать здесь прямо сейчас. Мы крикнем вам, когда закончится жратва’.
  
  И вот, когда ветер хлестал нас по ногам, а дождь стекал с наших непромокаемых плащей, мы медленно и осторожно пробирались по скале, направляясь на север к третьему мысу, огромной дуге гладкой скалы, почти отделенной от материнского острова глубоким оврагом. Мы видели там груды пирамид, вырисовывающиеся силуэтами на фоне серого неба, груды камней, аккуратно уложенных один на другой, образуя колонны высотой в три фута и более, похожие на надгробия. Там, на мысе, рядом с пирамидами из камней, мы нашли остатки небольшого жилища, похожего на улей, крыша которого давно обвалилась. Мы нашли плоские камни, чтобы присесть, и с некоторым трудом закурили. И все же, казалось, нам нечего было сказать друг другу. Итак, мы сидели в тишине и оглядывались назад через весь Сгейр. Отсюда открывался чудесный вид на скалу, поднимающуюся на ее вершину у маяка, короткого, приземистого бетонного сооружения с люком для технического обслуживания и стеклянной крышей странной конструкции для защиты света. Вокруг него тысячами собирались морские птицы. Рядом с ним было единственное ровное место на острове. Бетонный квадрат, вырубленный в скале, чтобы обеспечить посадочную площадку для вертолетов, которые дважды в год доставляли ремонтные бригады. Мы могли видеть океан вокруг нас, серо-зеленый и свинцовый, разбивающийся о скалы венками кремовой пены, поднимающийся и опускающийся вдалеке, скрытый дождем. Несмотря на присутствие десяти других мужчин на острове и моего лучшего друга, сидящего рядом со мной, я не могу припомнить, чтобы когда-нибудь чувствовал себя таким одиноким. Депрессия накрыла меня, как саван.
  
  Вдалеке мы увидели фигуру, приближающуюся по скале. Когда он подошел ближе, мы поняли, что это был отец Артэра. Он позвал, помахал рукой и начал подниматься к нам. Сквозь шум ветра и дождя, бьющего по моему капюшону, я услышал, как Артэр сказал: ‘Какого черта он просто не может оставить нас в покое!’ Я обернулся, чтобы посмотреть, было ли замечание адресовано мне. Но он смотрел прямо перед собой на приближающегося отца. Я был поражен. Я никогда раньше не слышал, чтобы Артэр так отзывался о своем отце.
  
  ‘Тебе не следует курить, Артэр", - были первые слова мистера Макиннеса, когда он добрался до нас. ‘Не в твоем состоянии’. Артэр ничего не сказал, но все равно продолжал курить. Мистер Макиннес сел рядом с нами. ‘Вы знаете историю разрушенного жилища?’ Он указал на разрушенный улей. Мы покачали головами. ‘Это остатки монашеской кельи двенадцатого века, в которой, как говорят, жила сестра Святого Ронана, Бруинхильда. Есть еще один точно такой же на скале под названием Сула Сгейр, примерно в десяти милях к западу отсюда, недалеко от Северной Роны. Легенда гласит, что ее останки были найдены в одном из них, было ли это здесь или на Сула Сгейр, я не знаю. Но ее кости были выбелены стихией до белизны, как плавник, а в ее грудной клетке гнездился баклан. Он покачал головой. ‘Трудно поверить, что кто-то мог жить здесь в одиночку’.
  
  ‘Кто построил пирамиды из камней?’ Спросил я. Теперь с нашей позиции я мог видеть, что их были десятки и дюжины, протянувшихся по изгибу мыса, как кладбище.
  
  ‘Охотники на гуга", - сказал мистер Макиннес. ‘У каждого из нас есть своя пирамида. Каждый год мы добавляем еще один камень, и когда мы бываем здесь в последний раз, они служат напоминанием всем тем, кто последует за нами, что мы были здесь раньше.’
  
  Крик со стороны черного дома привлек наше внимание, и мы увидели, как кто-то машет нам в ответ.
  
  ‘Они, должно быть, уже готовы к употреблению", - сказал мистер Макиннес.
  
  К тому времени, как мы добрались до черного дома, из отверстия в крыше, оставленного для его эвакуации, валил дым. Теперь внутри было на удивление тепло и не так дымно, как раньше. Посреди пола в открытом бочонке у Энджела горел огонь для приготовления пищи, над ним на цепи, вделанной в крышу, висел котелок, над огнем была установлена решетка для поджаривания тостов, а сверху - большая сковорода, на которой пузырилось масло. Исчезла вонь гуано и птичьей блевотины, ее сменил запах копченой рыбы, готовящейся на сковороде. В кастрюле варился картофель , и Энджел приготовила для нас стопку дымящихся тостов, чтобы мы могли смыть сок. Там были два больших чайника с чаем, чтобы запить все это.
  
  Каменные выступы шириной в три фута по всей окружности стен были покрыты брезентом и застелены большими матрасами, которые мы втащили на скалы ранее днем. Наши кровати. В мерцающем желтом свете свечей, расставленных через равные промежутки по комнате, я мог видеть жуков и уховерток, ползающих по ним повсюду. Я содрогнулся при мысли о том, чтобы провести здесь одну ночь, не говоря уже о четырнадцати. Или больше.
  
  Перед едой мы вымыли руки водой, оставшейся с прошлогодней поездки, - коричневым, мутным супом в разрезанном бочонке, а затем собрались вокруг костра, присев на корточки на полу, пока Гигс открывал свою библию и читал нам отрывки из нее на гэльском. Я едва слушал монотонный гул его голоса. По какой-то причине меня наполнило чувство страха, предвкушения, возможно, предчувствия. Где-то, запрограммированный в пространственно-временном континууме, возможно, в глубине души я знал, что должно было произойти. Меня начало трясти, и когда Гигс закончил читать, я съел свою рыбу дрожащими пальцами.
  
  Я не помню, чтобы в ту первую ночь у костра было много разговоров. Мы были торжественной группой, потрепанные погодой и в синяках, призывавшей резервы силы духа и выносливости встретить предстоящие дни. Мы могли слышать, как ветер завывает вокруг нашего древнего каменного убежища, и дождь барабанит по крыше. Я даже не помню, как ложился спать, но очень отчетливо помню, как лежал на влажном матрасе на той неподатливой каменной полке, полностью одетый и завернутый в одеяла, мечтая о том, чтобы быть достаточно молодым, чтобы безнаказанно плакать. Но большие мальчики не плачут. Итак, я хранил молчание и уплыл на волне неглубокого, беспокойного сна.
  
  
  На следующий день я чувствовал себя лучше. Удивительно, как несколько часов сна могут восстановить сломленный дух. Солнечные лучи косо пробивались сквозь брезент, натянутый на дверной проем, в свете висел голубой торфяной дымок. Я вывалился из постели, смаргивая попадавшую в глаза жидкость, и протиснулся в круг мужчин, собравшихся вокруг костра. Тепло раскаленного торфа действовало почти снотворно. Кто-то налил мне в тарелку овсянки, и я макал толстые ломти дымящегося тоста в горячую кашицу и набивал рот. Я налила обжигающий чай в свою кружку и подумала, что никогда не пробовала ничего вкуснее. Я думаю, первая ночь - самая худшая, как, может быть, твоя первая ночь в тюрьме. После этого ты понимаешь худшее и просто смиришься с этим.
  
  В группе воцарилась тишина, когда Джигс открыл свою библию, потрепанный том, покрытый шрамами от постоянного использования. Его голос поднимался и опускался в мягких гэльских заклинаниях, когда он читал из нее, и мы слушали в торжественных первых лучах дня. ‘Тогда ладно", - сказал он, закрывая ее. И это был его сигнал, по крайней мере, я так подумал, что должно было начаться первое массовое убийство в поездке. ‘Фин, Донни, Плутон, вы со мной’. Я испытал огромное облегчение оттого, что в тот первый день буду с концертами. Артэр был с другой командой. Я попыталась поймать его взгляд через огонь и ободряюще улыбнуться ему, но он не смотрел в мою сторону.
  
  Я ожидал, что мы направимся прямо к скалам, чтобы начать сбор урожая, но на самом деле мы потратили большую часть утра на сооружение причудливой сети стоек и тросов по вершине скалы, от мест забоя скота до зон обработки, вверх по пирамидам и снова вниз к верхнему концу желоба. Эти воздушные канатные дороги длиной в сто метров были установлены на грубых деревянных штативах и натянуты до нужного натяжения с помощью жокей-лебедки. Эта хитроумная сеть, управляемая шкивами, позволяла складывать мешки с мертвыми птицами, подвешен на крюках, чтобы его можно было переносить через весь остров с одного места на другое с минимальными усилиями. Все зависело от угла наклона и натяжения тросов, так что большую часть работы выполняла гравитация, и Гигс тщательно подбирал каждый из этих факторов. Каждая птица весила около девяти фунтов, и в каждом мешке было по десять птиц. Пытаться вручную перетаскивать такие громоздкие грузы по этому коварному и неровному скалистому лунному ландшафту было бы безумием. И все же, до того, как Гигсу пришла в голову его идея со шкивами и тросами, это именно то, что, должно быть, делали охотники на гуга на протяжении всех столетий, пока они приходили сюда.
  
  В полдень мы были недалеко от мыса Маяк, когда я увидел Ангела, пробиравшегося к нам по скале, выполняя экстраординарный акт балансирования. В одной руке он нес большой черный чайник с горячим чаем, в другой, свисающей с пластиковой коробки с тортом и бутербродами, были наши кружки, привязанные за ручки к концам двенадцати отрезков бечевки. Каждый день в полдень и в пять мы высматривали его неуклюжую фигуру, пробирающуюся по острову с горячим чаем и бутербродами, чтобы поддержать нас в движении. Как бы мне ни не нравился Энджел Макритчи, у меня не было претензий к его еде. Он был пунктуален во всем, что делал, как говорили все ветераны, его отец был до него. Ему было, чему соответствовать, и он убедился, что справился. И я полагаю, именно поэтому, хотя он никому не нравился, ему удалось, по крайней мере, заслужить их уважение.
  
  Затем мы сидели вокруг маяка, ели бутерброды и торт и запивали все это большими глотками горячего чая. Были свернуты и выкурены сигареты, в группе воцарилась комфортная тишина, а солнечный свет то появлялся, то исчезал из-за низких разорванных облаков, унося холод с ветра, который все еще дул с северо-запада. Через несколько минут должна была начаться резня, и отнятие всех этих жизней было, я думаю, предметом спокойного размышления. Начинать убивать трудно, легче, когда оно началось.
  
  Мы начали среди колоний на обращенных к востоку утесах мыса Маяк, двумя командами по четыре человека, стартовавшими с обоих концов и двигавшимися навстречу друг другу, словно в клещах. Третья команда из трех человек прокладывала себе путь к вершине. Как только мы спустились на скалы, птицы-родители тысячами поднялись из гнезд, крича и кружась над головой, поскольку убийство их птенцов шло полным ходом. Это было похоже на работу в разгар снежной бури, когда сверкающая белизна перьев олуши застилала твои глаза, твои уши были полны их гнева и тоски и хлопанья их крыльев против ветра. И вы должны были быть осторожны, когда поднимались вровень с гнездами, чтобы птенцы не выцарапали вам глаз, рефлекторный удар клювом, если вы их напугали.
  
  Гигс вел нашу группу вдоль выступов, трещин и полок в скале, исследуя каждое гнездо на предмет его содержимого. Он нес удочку длиной более шести футов с пружинистой металлической челюстью на одном конце. Он протянул руку, чтобы вытащить цыплят из гнезда, и быстро передал их обратно второму в группе. Донни был ветераном более десяти лет, тихим человеком, вероятно, далеко за пятьдесят, всегда в матерчатой кепке, надвинутой на лоб, с седыми бакенбардами, топорщащимися на лице, потрепанном временем и погодой. У него была толстая палка, и когда к нему на конце шеста подлетела птица, он схватил ее и убил одним хорошо отработанным ударом. Я был следующим в цепочке. Концерты решили пустить мне кровь в прямом смысле этого слова. У меня было мачете, и моей работой было обезглавливать птиц и возвращать их Плутону, который раскладывал их кучками, чтобы мы могли забрать по возвращении. Сначала меня тошнило от моей работы, и я медленно справлялся с ней. Я брезговал кровью, которая текла по моим рукам и забрызгивала комбинезон. Я чувствовал ее теплые брызги на своем лице. Но они начали появляться так быстро, что мне пришлось отбросить свою сдержанность, освободить свой разум от всех мыслей и войти в ритм, механический и бездумный одновременно. Тысячи олушей и фалмаров кричали и кружились в бесконечных водоворотах над нашими головами, а в двухстах футах ниже море кипело и билось о зеленые заросли водорослей на самых низких скалах. Постепенно мой синий комбинезон почернел от крови.
  
  Сначала я думал, что Гигс выбирает птенцов случайным образом. Одних он забирал, других оставлял в гнезде. Именно Донни объяснил мне, что неоперившийся олуш прошел три стадии развития. Пушистые молодые цыплята первой стадии дают очень мало мяса, и поэтому на концертах им оставалось дорасти до взрослой жизни. Стройных, черных молодых птиц на третьей стадии развития было труднее поймать. Настоящим призом были цыплята второй стадии, которых легко было определить по трем оставшимся комочкам пуха на голове, спине и ногах. Вкусные, мясистые, их легко поймать. У Гигов были годы практики в том, чтобы определять их с первого взгляда.
  
  Мы двигались по утесу с поразительной скоростью, на волне убийств, оставляя за собой груды мертвых гугасов. Пока, наконец, мы не встретились со второй группой. Это заняло чуть больше десяти минут, и выступления дали понять, что бойня на сегодня закончена. И вот мы вернулись по своим следам, унося с собой столько гуга, сколько смогли, складывая их в кучу, а затем выстраиваясь цепочкой, чтобы передать их один за другим наверх. Там возвышалась куча мертвых птиц, собранных тремя группами, и Гигс достал карандаш и маленький блокнот, тщательно подсчитал их количество и отметил в своей книге. Я оглянулся через скалы туда, где мы были, на кроваво-красные полосы на черном фоне, и понял, что у меня даже не было времени испугаться. Только сейчас я осознал, как один промах, одно неосторожное движение привело бы к почти мгновенной смерти.
  
  Гигс повернулся ко мне и, словно раскрывая какой-то великий секрет, передававшийся ему из поколения в поколение, просто сказал: ‘Что ж, Фин, это то, чем мы занимаемся’.
  
  ‘Почему?’ Я спросил его. ‘Почему ты это делаешь?’
  
  ‘Это традиция", - вызвался Донни. ‘Никто из нас не хочет быть тем, кто ее нарушит’.
  
  Но Гигс покачал головой. ‘Нет. Это не традиция. Это может быть частью всего этого, да. Но я скажу тебе, почему я это делаю, парень. Потому что больше никто этого не делает, нигде в мире. Только мы.’
  
  Что, как я предположил, делало ‘нас’ в некотором роде особенными. Уникальными. Я посмотрел на груду мертвых птиц на скале и подумал, что, возможно, есть какой-то лучший способ быть особенными.
  
  Мы упаковали птиц в мешковину, и я наблюдал странное зрелище: мешок за мешком пролетали над скалой, останавливались в самой низкой точке, а затем их тащили на веревках наверх, к пирамидам из камней, где в конце концов их собирались ощипать. Там их разложили на брезенте и оставили сушиться на ветру.
  
  В ту ночь я спал сном мертвеца, а проснувшись, обнаружил, что погода снова изменилась. Дождь неуклонно барабанил по скале на переднем крае бушующего юго-западного направления, и была середина утра, прежде чем нервный концерт решил, что мы больше не можем позволить себе сидеть сложа руки в ожидании перерыва в дожде. Итак, с молчаливой покорностью мы надели непромокаемые куртки и снова отправились на утесы с шестами, палками и мачете, чувствуя, как гуано скользит под нашими ботинками, пока мы прокладывали себе путь через колонии, спрятанные в нижней части Маячного мыса.
  
  Куча птиц росла, теперь их накрыли, чтобы они не промокли. Процесс их ощипывания начался только после того, как прошел дождь. Это было только в воскресенье, но поскольку охотники на гуга не работали в субботу, все, что мы могли сделать, это снять брезент и позволить солнцу и ветру сушить птиц, пока мы отдыхали.
  
  Это было странно. За все те две недели на the rock я ни разу не был в одной команде с Артэром. На самом деле, я его почти никогда не видел. Это было почти так, как если бы они держали нас порознь, хотя я не могу представить почему. Даже в те два воскресенья я почти не видела его. Или его отца. Когда я вспоминаю прошлое, я совсем не могу вспомнить мистера Макиннеса. Но, полагаю, в этом не было ничего удивительного. Мы никогда не были в одной команде, а фабричный процесс ощипывания, опаливания, потрошения и вяления означал, что группы из нас работали над разными частями процесса в разных местах в разное время. Единственный раз, когда мы были все вместе, это когда ели, сжавшись вокруг торфа в полумраке черного дома, иногда слишком уставшие, чтобы даже разговаривать. Мы были просто лицами в свете костра. Не было ничего необычного в том, что Джигиты настаивали на том, чтобы мы вернулись после ужина, чтобы наверстать упущенное за день. Бывали случаи, когда мы оставались там, у пирамид из камней, до полуночи, вытаскивая пригоршни перьев при свете тилли. У нас не было особого желания разговаривать, а если бы и было, то сказать особо нечего.
  
  И все же было странно, что мы с Артэром не собрались вместе в то первое воскресенье, хотя бы просто для того, чтобы разделить наши страдания в тишине. Я спустился к месту, недалеко от того места, где мы выгрузили наши припасы. Здесь было больше защищено от ветра, а морская вода, скопившаяся в бассейнах среди скал, мягко прогревалась под августовским солнцем. Несколько мужчин, которые были там раньше, сидели вокруг бассейнов, расставив свои ботинки и носки в ряд вдоль каменного выступа, брюки закатаны до колен, босые ноги болтались в тепловатой воде. Было немного праздного подшучивания и курения сигарет, но мужчины, казалось, замолчали, когда я пришел, и поэтому я не задержался надолго. Вместо этого я взобрался на вершину мыса, где нашел плоскую каменную плиту, наклоненную к югу, на которой я мог полежать на солнышке и закрыть глаза, спасаясь, по крайней мере в мыслях, от летней идиллии, которую я был вынужден так преждевременно покинуть.
  
  Было чудесно просто ничего не делать, просто лежать и расслаблять ноющие мышцы, позволяя солнцу согревать твои кости. Позже я вернулся в черный дом, чтобы вытащить свой матрас и попытаться вывести из него влагу, но он был настолько глубоко внутри, что потребовались бы дни постоянного солнца, чтобы полностью высушить его.
  
  Слишком скоро наш день отдыха закончился, и мы заползали обратно на свои полки после ужина, состоявшего из яичницы с беконом и поджаренного хлеба, а Гигс по вечерам читал нам гэльскую Библию. Я заметила, что Артэр наблюдает за мной со своего матраса с другой стороны черного дома. Я улыбнулась и пожелала спокойной ночи, но он просто отвернулся к стене, не сказав ни слова.
  
  Мы начали ощипывать птиц в понедельник. Птицы хорошо обсохли на субботнем солнышке, и мы уселись среди пирамид из камней, чтобы ветер дул нам в лодыжки, и продолжили работу. Это был грязный бизнес. Гигс показал мне, как это делается. Сначала он положил птицу между колен и выщипал шею, оставив только узкий воротник из перьев. Затем он перешел к грудке, вытаскивая пригоршни перьев вплоть до хвоста. Он сорвал новые перья с верхнего крыла и отщипнул перья с переднего края. Затем птицу переворачивали, ощипывали спинку и ножки до тех пор, пока не оставался только тончайший белый пух. Гигс мог ощипать гугу менее чем за три минуты. Это заняло у меня более чем в два раза больше времени.
  
  Это было безжалостно тяжело и соревновательно. Мы останавливались каждый час, чтобы сосчитать и назвать количество ощипанных нами птиц. Концерты всегда забирали больше всего, Артэр и я - меньше всего. А потом мы начинали все сначала.
  
  К концу того первого утра у меня почти затекли руки, каждый мускул и сустав болели до такой степени, что я едва мог удержать одно перо между большим и указательным пальцами. И перья были повсюду. В твоих глазах и в твоем носу, в твоих ушах и рту. Они прилипли к твоим волосам и к твоей одежде. В разгар ощипывания, когда вокруг нас свистел ветер, казалось, что мы попали в снежную бурю из перьев и пуха. Астма Артэра сильно отреагировала на это, и через два часа он едва мог дышать. Концерты освободили его от дальнейшего ощипывания, и его отправили разжигать костры для опаливания.
  
  Костры были разведены в низких, площадью в метр квадратных, дымовых трубах, сложенных из рыхлого камня в районе почти прямо над тем местом, где мы впервые сошли на берег. Десятилетиями, возможно, столетиями ранее было обнаружено, что это идеальное место для обеспечения силы и направления тяги, необходимой для того, чтобы огонь горел с наибольшей силой. И поэтому штабеля всегда собирались в одном и том же месте. Когда мы отправляли ощипанных птиц в мешках по десять кричащих птиц почти на двести ярдов вниз по проволоке, туда, что Джигс называл на фабрике я видел, как Артэр выносил из черного дома раскаленный торф в самодельных щипцах, чтобы разжечь огонь. К тому времени, когда птицы были успешно перенесены, и мы спустились, чтобы присоединиться к нему, Артэр развел огонь в каждой трубе. Ему и Плуто было поручено заняться опалением. Я наблюдал, как Плутон показывал Артэру, как это делается. Он взял птицу и переломил суставы ее крыльев у себя на груди. Затем, держа по крылу в каждой руке, а гуга безвольно повис между ними, он опустил его в пламя, чтобы опалить оставшийся пух. Я наблюдал, как пламя охватило мертвую птицу, превратив ее на мгновение в огненного ангела, прежде чем Плутон резко вытащил ее из огня. Пух превратился в мелкий черный пепел, его перепончатые лапки сгорели до хрустящей корочки. Было важно не обжечь кожицу и не испортить вкус, но не менее важно было оставить ее без иголочек, потому что они испортили бы текстуру. Артэр и Плутон начали работать со всеми птицами, которых мы ощипали в тот день, создавая, в свою очередь, десятки своих собственных огненных ангелов в тот порывистый понедельник днем.
  
  От пожара они направились к Старому Сеорасу, жилистому скелету мужчины с головой, похожей на череп. Защитные очки усиливали иллюзию. Он счистил золу с птиц, прежде чем передать их Донни и Малкольму, которые осуществляли своего рода контроль качества, сжигая все, что не попало в пламя, паяльной лампой.
  
  Затем они отправились к Джону Ангусу, который отрубил крылья ручным топором и передал птиц для разделки Гигсу и Шеймам, где они сели лицом друг к другу верхом на толстой дубовой балке, поднятой на двух низких пирамидах из камней. Расщепляющая балка десятилетиями служила своему кровавому назначению, закаленная за все годы, проведенные на скале. На нем ножами, острыми, как бритвы, гуга были разрезаны от края до края и удален хвост. Над ребрами были сделаны три аккуратных надреза, и одним ловким движением пальцы, просунутые между плотью и костью, вырвали грудную клетку и внутренности. Это была моя работа - собирать эти внутренности из растущей кучи и развешивать их по краю дымоходов, где Плутон и Артэйр ковали своих ангелов. Жир немедленно стекал в пламя, брызгая и хлопая, и подпитывая его свирепость.
  
  За разделкой последовал заключительный этап. Гигс и Шеймас сделали ножами четыре аккуратных надреза на мясе птиц, создав карманы, в которые засунули пригоршни соли, чтобы начать отверждение.
  
  На земле, настолько плоской, насколько они могли ее сделать, прямо рядом с верхом желоба, двое мужчин расстелили брезент и разложили соленых птиц большим кругом, ногами к центру, наружный лоскут кожи загнут, чтобы предотвратить вытекание солевой жидкости для маринования. Второй круг перекрывал первый, а третий перекрывал второй, продвигаясь ближе к центру, пока не был сформирован весь первый слой. Огромное колесо из мертвых птиц. Затем поверх этого начался еще один слой, и еще, и еще, пока он не достиг почти пяти футов в высоту. К концу двух недель было два таких огромных колеса, каждое из которых состояло из тысячи птиц. Повсюду вокруг нас их крылья лежали, разбросанные по камням, чтобы осенними порывами ветра унести их в последний полет к свободе.
  
  И так было на скале в течение двух отупляющих недель. Пробираясь через все скалы, через все колонии. Постоянно повторяющиеся циклы убийства, ощипывания, опаления, расщепления. Пока эти колеса не были закончены. Это был ошеломляющий опыт, который через некоторое время стал полностью механическим. Ты вставал утром и работал весь день, пока ночью не заползал обратно на свой матрас. Некоторым мужчинам, казалось, это даже нравилось. Своего рода безмолвный дух товарищества, перемежающийся выкриками странных шуток и облегченным смехом. Что-то внутри меня просто отключилось, и я ушел в себя. Я не был частью товарищества. Не думаю, что я смеялся хоть раз за четырнадцать дней. Я просто стиснул зубы и пересчитал их одного за другим.
  
  Ко второму воскресенью работа была почти закончена. Погода была достаточно благоприятной, и мы добились значительного прогресса. Было сухо, хотя и не так солнечно, как на предыдущей неделе. Я поднялся на маяк, встал на бетонную площадку вертолетной площадки и оглянулся на остров. Весь Сгейр лежал подо мной, колючий изгиб его позвоночника, выступы, похожие на три сломанных ребра, - все, что осталось после вечности эрозии. Я мог видеть, сразу за северо-западной оконечностью, груды черных камней, поднимающиеся из глубокое зеленое море, которое сердито пенилось у них под ногами, тучи морских птиц вокруг их вершин, летящих на термальных потоках бесконечными кругами без усилий. Я повернулся и направился к краю утеса. Он отвесно обрывался с трехсотфутовой высоты. Но его прорезали трещины, расколы и глубокие дымоходы, и в нескольких местах его пересекали выступы, покрытые белой коркой гуано, которую разгладили ветер и дождь. На утесе были тысячи и тысячи гнезд. Самая богатая добыча на острове. И самая недоступная. Завтра мы спустимся на уступы внизу и соберем наш последний урожай. Тошнотворный маленький комочек страха сжался у меня в животе, и я отвела взгляд. Осталось продержаться всего один день, а затем во вторник мы должны были начать процесс свертывания, чтобы успеть к прибытию на Пурпурный остров, если позволит погода, в среду. Я едва мог дождаться.
  
  В тот вечер у нас был самый вкусный ужин за все время нашего пребывания. Мы съели первый в том году гугас. К этому времени наши запасы были на исходе. Хлеб был черствым, иногда с плесенью, и в нем всегда кишели уховертки. Все мясо было съедено, и мы, казалось, питались овсянкой и яйцами. Единственным неизменным блюдом была диета из Священных Писаний и псалмов, взятых из Библии Гигса. Так что гуга была манной Небесной, возможно, наградой за все наше благочестие.
  
  Ангел провел вторую половину дня, готовясь. Он взял три гуги с первого колеса, вымыл и выскреб их дочиста. Затем разделил каждую на четыре части и опустил в большой котел с кипящей на огне водой. Пока они варились, он очистил от кожуры последние наши пирожки и поставил их в воду на второй огонь. К тому времени, когда они почти закипели, он был готов сменить воду, в которой готовились гуга. Он осторожно вынул кусочки птицы, слил жирную коричневую воду с примесью соли со льдом и снова наполнил ее свежей, чтобы снова довести до кипения. Затем птиц вернули в горшок на последние полчаса.
  
  Чувство предвкушения в черном доме в тот вечер, когда мы сидели вокруг огня, сжимая в руках тарелки, было почти осязаемым. Жестяная коробка с утюгами, которую обычно передавали по кругу, чтобы мы могли выбрать столовые приборы, была убрана на свое место. Гугу можно есть только пальцами. Энджел положила по кусочку птицы на каждую из наших тарелок, и мы положили себе щедрые порции картофеля. И начался пир, там, в голубом дымном свете костра, кожа, мясо и пирожки, наполняющие голодные рты, смаковались в тишине. Мякоть была плотной, но нежной, по цвету и текстуре напоминала утку, но со вкусом, который лежал где-то между стейком и копченой рыбой.
  
  Четвертинки птицы было более чем достаточно, вместе с tatties, чтобы оставить нас сытыми и сонными, а также слушать в состоянии, подобном трансу, выступления, читающие Библию. А потом постель и долгожданный туман сна. Сомневаюсь, что в тот вечер в черном доме был хоть один человек, который хоть раз подумал об опасностях, с которыми он столкнется завтра на финальных утесах. Если бы он это сделал, то почти наверняка не спал бы.
  
  
  И снова ветер переменился. Теперь он дул с северо-запада, с проливным дождем на переднем крае. К тому же стало намного холоднее. Наверху, у маяка, где я стоял только вчера, и теплый ветерок дул мне в лицо, можно было подставлять лицо ветру, не падая. Это должно было еще больше усложнить работу по преодолению скал внизу. Сначала я не мог понять, как мы сможем спуститься к уступам, которые я видел накануне. Утес отвесно обрывался на девяносто футов к первому из них. Но слева Гигс повел нас вниз по крутому оврагу, почти скрытому складкой скалы. Он превратился в глубокую дымовую трубу, трещины и разломы образовали ступени с одной стороны, и вы могли бы облегчить свой путь вниз, прислонившись спиной к противоположной стене. Дымоход был немногим более трех футов в поперечнике, сужаясь у основания, так что в конце концов вы просто протискивались на первый из выступов. И как только мы это сделали, тысячи олушей поднялись в воздух, издавая тревожные крики, хлопая крыльями у наших лиц. Уступ был усеян гнездами. Гуано здесь заполнило каждую щель в скале, сглаживая ее текстуру и впадины. Продуваемый ветром и солью, он затвердел, превратившись в гладкую белую поверхность, похожую на мрамор, и был ненадежен под ногами. Нам повезло, что в этот момент мы находились с подветренной стороны от ветра, и дождь проносился мимо нас и над нами. Море билось о скалу у подножия утеса в двухстах футах внизу. Концерты сигнализировали о том, что нам следует действовать быстро, и поэтому мы отправились вдоль уступа, шириной чуть более четырех футов, убивая так быстро, как только могли, птицы скапливались позади нас, алые лужи растекались вокруг нас по белому мрамору гуано. Справа от нас вторая команда работала на другом выступе. Я понятия не имел, где была третья команда.
  
  То, как это произошло, было совершенно неожиданно. В убийстве есть что-то такое, что притупляет чувства, но даже сейчас я не знаю, как я мог быть таким глупым. Мы вернулись к дымоходу, сложив у его подножия мертвых птиц. Плутон снова забрался наверх и спустил веревку, и мы привязали к ее концу по четыре птицы за раз, чтобы он мог вытащить их наверх. Гигс изучал возможный маршрут спуска к следующему выступу, когда я обернулся, напугав птенца, свившего гнездо в расщелине. С визгом и хлопаньем пуха и крыльев это было у меня перед лицом. Я почувствовал, как его клюв впивается мне в щеку. Я поднял руки, чтобы отбиться от него, и сделал один шаг назад в пространство. В ту долю секунды я почти поверил, что мог восстановить равновесие. Я думал об этом так много раз. Но в то время, в тот момент, это было так, как если бы скалы отпустили меня, предоставив моей судьбе. Под моими ногами был воздух, мои руки безнадежно цеплялись за что-нибудь, за что можно было бы ухватиться. Но там ничего не было. Я помню, как думал о том, как Гигс сказал мне, что на памяти живущих никогда не было несчастного случая на утесах. И я почувствовал, что порчу запись. Я слышал, как птицы смеялись, когда я падал, наслаждаясь моим положением. В отличие от них, я не мог летать. Поделом мне за убийство их детей. Я шел молча, слишком удивленный, чтобы почувствовать страх и дать ему выход. Наверное, как во сне, я подумал, что, возможно, этого на самом деле не происходит. Не со мной.
  
  Затем первый удар прошел сквозь меня, как удар молотка. Где-то в районе левой руки или плеча. Боль была сильной, что побудило меня наконец нарушить молчание. Я закричал. Но я полагаю, что именно этот удар спас мне жизнь. Последовало еще несколько ударов, более скользящих, чем первый, прежде чем я внезапно остановился. Я услышал, как треснул мой череп, но сознание погасло в одно мгновение, как пламя свечи, и я не почувствовал боли.
  
  
  Первое, что я помню, что услышал, были голоса. Крики. Я понятия не имел, что они кричали, потому что когда возвращалось что-то вроде осознания, это приносило боль. Говорят, что нельзя чувствовать боль в двух местах одновременно. Но я ощущал ее в плече, жгучую, как будто что-то острое прорезало плоть, мышцы и сухожилия до самой кости. А также в моей голове, которая чувствовалась так, как будто кто-то зажал ее в железных тисках и медленно поворачивал винт. Должно быть, мне было больно в другом месте, о боли я узнал гораздо позже, но в тот момент все мои чувства были поглощены этими двумя ее центрами. Я не мог пошевелиться, и сквозь туман своих страданий я подумал, не сломал ли я спину. Когда я заставил себя открыть глаза, я обнаружил, что смотрю прямо на море, примерно в ста пятидесяти футах внизу, яростно разбивающееся о скалистые выступы. Ждущий меня, призывающий меня в свои объятия, обманутый этим выступом шанса засосать мое разбитое тело в свою бурлящую тьму.
  
  С огромным усилием я откатился от обрыва и перевернулся на спину. Я согнул ногу в колене, и где-то в тумане моего отчаяния я нашел облегчение при мысли, что, в конце концов, мой спинной мозг, возможно, все еще цел. Выступ был узким, два фута или меньше. Чудесным образом он остановил мое падение и удержал меня там, убаюканную утесом. Я увидел кровь на своих руках, на мгновение запаниковав, прежде чем понял, что это была кровь гугасов, которых мы убивали за несколько минут до моего падения. Обтрепанный конец зеленой пластиковой веревки болтался прямо над моей головой, а примерно в пятидесяти футах выше я увидел головы и плечи мужчин, высунувшихся в пустоту так далеко, как они осмеливались, вглядываясь вниз, пытаясь разглядеть меня. Даже в моем состоянии сбитого с толку полубессознательного состояния я видел, что спуститься вниз было невозможно. Скала была отвесной, гладкой и покрытой гуано. Если бы они хотели добраться до меня, кому-то пришлось бы спуститься на конце веревки.
  
  Они все еще кричали. Сначала я подумала, что это мне. Я увидела Артэра, высунувшегося прямо со скалы, его лицо было бледным и потрясенным. Он тоже кричал, но я не мог разобрать его слов. А потом тень упала на мое лицо, и я повернул голову, когда мистер Макиннес подтянулся на выступ рядом со мной. Он выглядел ужасно. Небритый, лицо печеночно-желтого цвета, глаза глубоко запали на череп. Он вспотел и дрожал, и, казалось, это было все, что он мог сделать, чтобы найти опору для рук, чтобы удержаться от падения, стоя на коленях в этом узком пространстве, сильно прижатый к поверхности утеса. "Все будет хорошо, Фин’. Его голос звучал хрипло и тонко. ‘С тобой все будет в порядке’. И с этими словами он схватил зеленую веревку, обмотав ее несколько раз вокруг своего запястья, прежде чем спрыгнуть со скалы и развернуться так, что в итоге оказался сидящим на выступе прямо у моей головы. Он прислонился спиной к скале, закрыв глаза, глубоко дыша. Каким-то образом он выбрался снизу, чтобы добраться до меня. По сей день я понятия не имею, как он туда попал. Но я почти чувствовал запах его страха. Странно, в тот момент я могу вспомнить, даже несмотря на всю мою боль, чувство жалости к нему. Я протянула руку, он схватил ее и сжал.
  
  ‘ Ты можешь сесть? - спросил я.
  
  Я попытался заговорить, но слова не шли с языка. Я попробовал снова. ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Нам нужно заставить тебя сесть, чтобы я мог завязать веревку у тебя под мышками. Я не могу сделать это сам, мне понадобится твоя помощь’.
  
  Я кивнул. ‘Я попытаюсь’.
  
  Одной рукой все еще сжимая веревку, он обхватил другой меня за талию, пытаясь поднять меня вертикально. Боль, пронзившая мою руку и плечо, была невыносимой, и я закричала. Я остановилась на несколько минут, хватая ртом воздух, цепляясь за него, как смертельно опасная тварь. Он продолжал бормотать слова ободрения, слова, которые были просто звуками, унесенными ветром. Но все равно, я черпал в них утешение. И мужество. Здоровой рукой я ухватился за его руку и держался, опираясь на ногу, которую смог согнуть, и тянул изо всех сил , пока не подтянулся в полусидячее положение. Я снова закричала, но теперь я была прислонена к его ногам, и он смог быстро просунуть веревку под обе руки, вокруг моей спины, и начать завязывать ее большим, надежным на вид узлом у меня на груди.
  
  Когда он закончил, мы оба сидели, тяжело дыша, стараясь не смотреть вниз и еще сильнее стараясь не предвкушать момент, когда он выпустит меня из своих объятий и стащит с выступа. Потому что тогда я был бы подвешен на конце этого куска потертого зеленого пластика, моя жизнь зависела бы от его узла и силы тех, кто наверху, чтобы вытащить меня в безопасное место. В некотором смысле, я думаю, что тогда я мог бы смириться с падением, с теми несколькими секундами, которые займет падение, с быстрой смертью на камнях внизу, которая положит конец моей боли.
  
  ‘У тебя идет кровь", - сказал он. И пока он говорил, я почувствовал, как теплая кровь стекает по моей шее из раны на голове где-то над ухом. Он поискал носовой платок и вытер свежую кровь с моего лица. ‘Мне так жаль, Фин’, - сказал он. И я удивилась почему. Это была не его вина, что я упала.
  
  Он откинул голову назад и крикнул остальным, что готов, трижды резко дернув за веревку. Последовало ответное усилие, и вся слабина была занята.
  
  ‘Удачи", - сказал мистер Макиннес. Веревка дернула меня вверх, и я снова закричал от боли. Затем он отпустил меня, и я оторвался от скалы, бешено вращаясь на ветру, поднимаясь в серии коротких, болезненных рывков. Дважды я ударился о скалу, прежде чем снова прыгнуть в восходящий поток с моря. И все это время олуши летали вокруг моей головы, яростно вопя, желая, чтобы я упал. Умри, умри, умри, казалось, они звали.
  
  Я был едва в сознании к тому времени, когда они подняли меня на выступ, с которого я упал, вокруг меня толпились обеспокоенные лица. И голос Гигса. ‘Черт возьми, сынок, я думал, тебе конец’.
  
  А потом кто-то закричал, и тревога в его голосе была леденящей, повелительной. Я повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как мистер Макиннес плывет по воздуху, раскинув руки, как крылья, как будто он думал, что может летать. Казалось, прошла вечность, прежде чем он достиг скал внизу, где его полет внезапно оборвался. На мгновение он лег лицом вниз, раскинув руки в стороны, одна нога согнута в колене, как пародия на Христа на кресте. И затем огромная волна захлестнула его и утащила прочь, белая пена стала розовой, когда он навсегда исчез в ее бездонных зеленых глубинах.
  
  Затем наступила странная тишина, как будто все птицы откликнулись на чей-то призыв к минутной тишине. Только ветер продолжал свой заунывный вой, пока не усилился, и даже над этим я услышал страдальческий вой Артэра.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  
  Горы Харриса выросли перед ними, пронзая низкие черные тучи и проделывая в них огромные дыры, открывающие поразительные клочья синего и рваные клочки белого. Солнечные лучи падали на сверкающие воды озера, глубоко врезавшегося в холмы. На повороте, на изгибе холма, они пронеслись мимо старого, заброшенного здания с видом, таким же вневременным, как и сам остров.
  
  ‘И некоторые люди предпочитают сидеть в пробке на М25 по два часа каждый день", - сказал Джордж Ганн. ‘Еще больше их одурачишь, да?’
  
  Фин кивнул в знак согласия и предположил, что он один из этих дураков. Сколько часов своей жизни он потратил впустую, сидя в пробках в Эдинбурге? Дорога в Уиг, петляющая по одной из самых мрачных и красивых стран на земле, была напоминанием о том, что жизнь не обязательно должна быть такой. Но по мере приближения гор, окутанных облаками и туманом, синими, пурпурными и темно-зелеными, их задумчивость была заразительной, и в тени их угрюмого великолепия Фин обнаружил, что снова погружается в депрессию, с которой он проснулся.
  
  По возвращении в Сторноуэй он долго стоял под горячей водой в душе в своем гостиничном номере, пытаясь смыть воспоминания о прошлой ночи. Но они упрямо оставались с ним, и его преследовал образ молодого Фионнлага, похожего на молодого Фина, встревоженного и несчастного перспективой своего путешествия в Сгейр. Тоже потрясен переменой в своем самом старом друге. Свежеокрашенный Артэр, когда-то такой полный жизни и озорства, теперь располневший, сквернословящий и сильно пьющий, заключенный в браке без любви, с матерью-калекой и сыном, который не был его. И Марсейли. Бедный Марсейли, раздавленный жизнью и годами, усталый и опустошенный.
  
  И все же за те несколько мгновений, что они провели за кухонным столом, он снова увидел в ней юную Марсели, все еще присутствующую в блеске ее глаз, в ее улыбке, в прикосновении ее пальцев к его лицу. И это старое саркастическое остроумие, которое он когда-то обожал.
  
  Ганн осознал, что отвлекся, взглянув через весь вагон на своего пассажира. ‘Пенни с них, мистер Маклауд’.
  
  Фин стряхнул с себя задумчивость и заставил себя улыбнуться. ‘На твоем месте я бы не тратил свои деньги впустую, Джордж’.
  
  Они свернули в длинный овраг, прорезанный в твердой породе неумолимой силой воды на протяжении миллионов лет. Некогда огромная река превратилась теперь в ручеек среди валунов. И когда они вышли из тени, они впервые увидели пляж Уиг через расщелину в земле. Акры белого песка. Они даже не могли видеть океан.
  
  Ганн свернул с берега, следуя по однопутной дороге через выгон для скота и вверх по холмам, вдоль широкой, быстрой мелководной реки, которая кувыркалась и разбивалась о зазубренные каменные глыбы, ступенчато поднимавшиеся из русла реки.
  
  ‘У вас в Эдинбурге много дикого лосося, мистер Маклауд?’
  
  ‘Нет, у нас нет. Все, что мы, кажется, получаем в эти дни, - это выращенный на ферме материал".
  
  ‘Да, ад, не правда ли? Все эти чертовы химикаты и антибиотики, и они заставляют бедных крошек плавать кругами. Мякоть настолько мягкая, что в нее можно просто просунуть пальцы. ’ Он взглянул на реку, несущуюся мимо них. ‘Я полагаю, именно поэтому некоторые люди готовы заплатить столько денег, чтобы прийти и поймать настоящую вещь’.
  
  ‘И почему другие так рискуют, чтобы добыть его’. Фин избегал смотреть на Ганна. ‘У тебя в последнее время было много настоящего, Джордж?’
  
  Ганн пожал плечами. ‘О, вы знаете, время от времени понемногу пробовать это, мистер Маклауд. Моя жена знает кое-кого, кто может время от времени доставать нам кое-что из этого’.
  
  - Твоя жена? - Спросил я.
  
  ‘Да’. Ганн украдкой бросил взгляд через машину. ‘Я никогда не спрашиваю, мистер Маклауд. То, чего вы не знаете, не может причинить вам вреда’.
  
  ‘Невежество не является оправданием в глазах закона’.
  
  ‘Да, и иногда закон ведет себя как задница. Бог поместил в наши реки лучшего в мире лосося, мистер Маклауд, не для того, чтобы какой-то англичанин мог приехать сюда и потребовать с другого англичанина чертову сумму, чтобы забрать его.’
  
  ‘А если бы вы знали, что кто-то их переманивает?’
  
  ‘О, я бы их арестовал", - сказал Ганн без колебаний. ‘Это моя работа’. Он не отрывал взгляда от дороги впереди. ‘Может быть, вы хотели бы поужинать со мной и моей женой сегодня вечером, мистер Маклеод. Осмелюсь предположить, что она могла бы откопать где-нибудь кусочек настоящего блюда’.
  
  ‘Заманчивое предложение, Джордж. Я мог бы воспользоваться тобой. Но давай сначала посмотрим, как сложится день. Никогда не знаешь, может быть, они посадят меня на самолет домой сегодня днем’.
  
  Они поднялись на подъем дороги, и там, под ними, на берегу крошечного каракулевого серого озера, приютился Суайнавал Лодж, вокруг которого росла группа шотландских сосен, тщательно возделанных под прикрытием окружающих холмов. Коттедж был основан на том, что, должно быть, когда-то было старым фермерским домом, расширенным и застроенным снаружи. Это было впечатляющее здание, свежевыкрашенное в ослепительно белый цвет, который выделялся в полумраке этого мрачного места. Мощеная дорога спускалась к стоянке сбоку от дома и пристани , где на рябой поверхности озера покачивалась кучка маленьких лодочек. Там была припаркована только одна машина, видавший виды "Лендровер". Ганн притормозил рядом с ним, и они вышли на асфальт. Крупный мужчина в синем комбинезоне и твидовом пиджаке, в такой же остроконечной кепке, надвинутой на его румяное круглое лицо, торопливо вышел из сторожки.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь, ребята?’ На вид Фину было за сорок, но сказать было трудно. Его лицо было обветренным, с разбитыми венами. Волосы, которые можно было разглядеть из-под его кепки, были рыжеватыми, с белыми крапинками.
  
  ‘Полиция", - сказал Ганн. ‘Из Сторноуэя’.
  
  Мужчина вздохнул с облегчением. ‘Что ж, я действительно рад это слышать. Я думал, вы из министерства, пришли на день раньше’.
  
  ‘Что это за министерство?’ Спросил Фин.
  
  ‘Сельское хозяйство. Они приходят и считают овец, чтобы рассчитать субсидию. Вчера они были у Куинниха Йена, а у меня еще не было возможности перевезти его животных ко мне’. Он кивнул в сторону небольшого фермерского дома на противоположном берегу, полоска земли, обозначенная на холме над ним, белые овцы, усеянные вереском.
  
  Фин нахмурился. ‘Там уже есть овцы’.
  
  ‘О, да, они мои’.
  
  ‘Так зачем тебе понадобилось приводить сюда овец Коинниха Йена?’
  
  ‘Значит, человек из министерства подумает, что у меня их в два раза больше, чем у меня есть, и выделит мне вдвое большую субсидию’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что одну и ту же овцу пересчитывают дважды?’
  
  ‘Да’. Мужчина, казалось, был удивлен медлительностью Фина.
  
  ‘Стоит ли тебе рассказывать нам об этом?’
  
  ‘О, это не секрет’. Мужчина был пренебрежителен. ‘Даже парень из министерства знает. Если овцы будут здесь, когда он приедет, он их пересчитает. Это единственный способ для любого из нас зарабатывать на жизнь. Вот почему мне пришлось согласиться на эту работу в ложе.‘
  
  ‘Что это за работа?’ Спросил Ганн.
  
  ‘Смотритель. Я присматриваю за этим местом, пока сэра Джона здесь нет’.
  
  ‘Какой сэр Джон?’ Спросил Фин.
  
  ‘Вулдридж’. Смотритель усмехнулся. ‘Он говорит мне называть его просто Джонни. Но мне это не нравится, он сэр и все такое’. Он протянул большую руку. ‘Кстати, я Кенни’. Он ухмыльнулся. ‘Еще одна монета, так что люди называют меня просто Кенни. Большой Кенни’.
  
  Фин вытащил свою раздавленную руку из железной хватки чудовищной лапы Кенни. "Ну что, Большой Кенни, - сказал он, загибая пальцы, - Джонни здесь?’
  
  ‘О, нет", - сказал Большой Кенни. ‘Сэр Джон никогда не бывает здесь летом. Он всегда привозит гостей в сентябре. Осень лучше всего подходит для охоты’.
  
  Ганн достал из кармана сложенный лист бумаги и развернул его. - А как насчет Джеймса Минто? - спросил я.
  
  Лицо Большого Кенни омрачилось, лопнувшие вены вокруг его носа стали темно-фиолетовыми. ‘О, он. Да, он где-то рядом. Он всегда рядом’.
  
  ‘ Похоже, ты не особенно доволен этим, ’ сказал Фин.
  
  ‘У меня лично нет претензий к этому человеку, сэр. Но он никому особо не нравится. Кто-то должен положить конец браконьерству, и он, я полагаю, достаточно хорошо с этим справился. Но есть способы делать что-то, и способы, которыми нужно поступать. Если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  ‘И тебе не нравится его способ ведения дел", - сказал Ганн.
  
  ‘Нет, сэр, я не знаю’.
  
  ‘Где мы можем его найти?’ Спросил Фин.
  
  ‘Он в старом фермерском доме среди дунов на южной стороне пляжа Уиг’. Он остановился на середине фразы, как будто внезапно вспомнив, с кем разговаривает. Он нахмурился. ‘Что он сделал? Убил кого-то?’
  
  ‘Тебя бы удивило, если бы он это сделал?’ Сказал Фин.
  
  ‘Нет, сэр, это было бы не так. Меня бы это нисколько не удивило’.
  
  
  Фермерский дом Минто был бывшим зданием для отдыха, расположенным среди дюн в конце прибрежной дороги. Отсюда открывался вид на все пространство пляжа Уиг-бич, от далекого океана на западе до Уиг-Лоджа на востоке, впечатляющего охотничьего домика, который стоял в гордом одиночестве на утесе с видом на пески, а за ним холмистыми рядами возвышались горы пастельного пурпурного и синего цветов, похожие на вырезанные из бумаги фигуры, наложенные одна на другую. Прямо напротив, на дальней стороне пляжа, находилось скопление выкрашенных в белый цвет зданий в Байле-на-Силле, месте рождения шотландского пророка Кеннета Маккензи.
  
  ‘Конечно, ’ сказал ему отец Фина, ‘ мы знаем его на гэльском как Коинних Одхар, а мир знает его как Браханского Провидца’. Фин ясно как день помнил, как сидел на краю мачай-эра, пока его отец собирал воздушного змея, и слушал историю о том, как призрак, однажды ночью вернувшийся на ее могилу в Байле-на-Силле, сказал матери Коинниха поискать маленький круглый голубой камешек в близлежащем озере. ‘Ей сказали, что если она отдаст этот камень своему сыну и он поднесет его к глазу, то сможет видеть будущее’.
  
  ‘И она это сделала?’ - спросил своего отца Фин с широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Да, сынок, она это сделала’.
  
  ‘И он действительно мог видеть будущее?’
  
  ‘Он многое предсказал, Фионнлаг, и это сбылось’, - сказал ему отец и перечислил целый список пророчеств, которые ничего не значили для юного Финна. Но сейчас, когда взрослый Фин стоял и смотрел в сторону надгробий на дальнем махайре, он вспомнил одно пророчество, которое его отец так и не дожил до исполнения. Брахманский Провидец написал: Когда люди в безлошадных экипажах отправятся под водой во Францию, тогда Шотландия восстанет заново, свободная от всякого угнетения . Туннель под Ла-Маншем был лишь искоркой в глазах Маргарет Тэтчер, когда они с отцом запускали воздушных змеев на пляже, и даже самый ярый националист не мог тогда предсказать, что шотландский парламент снова соберется в Эдинбурге до конца века. Коинних Одхар был сожжен за колдовство почти за триста лет до всего этого.
  
  ‘Это своего рода волшебное место", - сказал Джордж Ганн, повышая голос, чтобы его было слышно сквозь шум ветра, который колыхался, как вода, волнами в высокой махайрской траве.
  
  ‘Да, это так’. И Фин подумал о земледельце, который обнаружил погребенные в песках Уига шахматные фигуры Льюиса, вырезанные из моржовых бивней норвежцами двенадцатого века. И он мог представить, как это было возможно, как гласила легенда, чтобы этот фермер подумал, что они на самом деле эльфы и гномы, пигмейские духи кельтского фольклора, и повернулся на каблуках и убежал, спасая свою жизнь.
  
  Мужчина вышел из парадной двери фермерского дома, когда они захлопывали дверцы машины. На нем были молескиновые брюки, заправленные в черные сапоги до колен, и толстый шерстяной джемпер под курткой с кожаными заплатами на плечах и локтях. На одной руке у него был сломан дробовик, а на плече висела брезентовая сумка. Его черные волосы были коротко подстрижены, а лицо худое. Но даже глубокий летний загар не мог скрыть желтые следы синяков вокруг него, а на сильно разбитых губах было несколько заживающих шрамов. У него были поразительные бледно-зеленые глаза, и Фин решил, что он примерно того же возраста, что и он сам. Мужчина на мгновение остановился, затем закрыл за собой дверь и направился к ним слегка прихрамывающей походкой. ‘Могу я быть вам чем-нибудь полезен, джентльмены?’ Он говорил мягко, его нежные интонации кокни были едва слышны за ревом ветра. Но его голос не отражал настороженности в его странных зеленых глазах или напряжения, которое Фин могла видеть в том, как он держал свое тело, в нем было что-то от кота, взвинченного и готового к прыжку.
  
  ‘Джеймс Минто?’ Спросил Фин.
  
  ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Детектив-сержант Финлей Маклауд’. Фин кивнул в сторону Ганна. ‘И детектив-констебль Джордж Ганн’.
  
  ‘ Документы? Минто все еще с опаской разглядывал их. Они оба показали ему свои удостоверения, которые он изучил, а затем кивнул. ‘Хорошо, вы нашли его. Чего ты хочешь?’
  
  Фин склонил голову в сторону дробовика. ‘ Я так понимаю, у вас есть лицензия на это? - спросил я.
  
  ‘Что ты думаешь?’ Настороженность сменилась враждебностью.
  
  "Кажется, я задал тебе вопрос, на который ты не ответил’.
  
  ‘Да, у меня есть лицензия’.
  
  ‘Что ты думаешь о съемках?’
  
  ‘Кролики, если вас это не касается, детектив-сержант’. У него были все признаки рядового, демонстрирующего свое презрение к старшему офицеру.
  
  ‘Не браконьеры’.
  
  ‘Я не стреляю в браконьеров. Я их ловлю и передаю вам, люди’.
  
  - Где вы были в субботу вечером между восемью и полуночью? - спросил я.
  
  Впервые уверенность Минто поколебалась. ‘Почему?’
  
  ‘Я задаю вопросы’.
  
  ‘И я не отвечу, пока не узнаю почему’.
  
  ‘Если вы не ответите, я надену на вас наручники на заднем сиденье этой машины и отвезу в Сторноуэй, где вам будет предъявлено обвинение в препятствовании офицеру полиции при исполнении им своих обязанностей’.
  
  ‘Черт возьми, попробуй это, приятель, и в итоге у тебя будут две сломанные руки’.
  
  Фин прочитал распечатку Ганна о Минто. Бывший в SAS, служил в Персидском заливе и Афганистане. И что-то в тоне Минто подсказало ему, что он имел в виду то, что сказал. Фин старался говорить ровно. ‘Угроза офицеру полиции также является преступлением, мистер Минто’.
  
  ‘Так что надень на меня наручники и брось на заднее сиденье своей машины’.
  
  Фин был удивлен тихой угрозой в голосе Ганна, стоявшего рядом с ним. ‘Я думаю, вам лучше ответить на вопросы мистера Маклауда, мистер Минто, или это у вас будут сломаны руки, а это я сломаю их, надевая на них наручники’.
  
  Минто бросил на него быстрый оценивающий взгляд. До сих пор он обращал мало внимания на Ганна. Если он отмахнулся от него как от младшего офицера, не имеющего значения, то теперь он явно передумал. Он принял решение. ‘Я был дома в субботу вечером. Смотрел телик. Не то чтобы здесь была очень хорошая картинка’. Он отвел взгляд от Ганна и снова посмотрел на Фина.
  
  ‘Кто-нибудь может это подтвердить?’ Сказал Фин.
  
  ‘Да, как будто у меня много приятелей в Uig. Они всегда заходят выпить пива и поболтать’.
  
  ‘ Значит, вы были предоставлены сами себе?
  
  ‘Для копа ты проворен’.
  
  ‘Какие программы вы смотрели?’ Ганн спросил авторитетно, как человек, который, вероятно, сам смотрел телевизор в субботу вечером.
  
  Минто бросил на него еще один настороженный взгляд. ‘Откуда, черт возьми, мне знать? Чертов телик каждый вечер один и тот же. Дерьмо’. Он перевел взгляд с одного на другого. ‘Послушай, чем скорее ты спросишь меня, что именно ты хочешь знать, тем скорее я тебе расскажу, и мы сможем положить конец этой маленькой игре, хорошо?’
  
  ‘Может быть, нам следует провести это в помещении", - сказал Фин. ‘И ты могла бы приготовить нам по чашке чая’. Это показалось хорошим способом разрядить вражду.
  
  Минто на несколько мгновений задумался об этом. ‘Да, хорошо. Почему бы нам этого не сделать?’
  
  Для человека, который жил один, Минто содержал свой дом в идеальном порядке. Крошечная гостиная была обставлена по-спартански и чисто, без картин или украшений, за исключением шахматной доски на столе у окна, на которой на черных и кремовых клетках цвета слоновой кости стояли шахматные фигуры в различных стадиях конфликта. Фин мог заглянуть на кухню, пока они сидели и ждали, когда Минто принесет чай. В поле зрения не было ни одной грязной тарелки. Столовые приборы висели на аккуратных подставках на стене, а кухонные полотенца сушились, аккуратно сложенные над нагревателем. Минто внес поднос с чайником, тремя чашками и блюдцами, маленьким кувшинчиком молока и кувшинчиком с кубиками сахара. Фин ожидал увидеть кружки. В привередливости Минто было что-то слегка маниакальное, опрятность и дисциплина, привитые ему, возможно, годами службы в армии. Фин задавался вопросом, что побудило человека приехать в подобное место, чтобы жить самостоятельно. Его работа по своей природе не привела бы его к тому, чтобы завести много друзей. Но он, казалось, изо всех сил старался нажить врагов. Большой Кенни сказал, что он никому особо не нравился. И Фин мог понять почему.
  
  Когда Минто наливал, Фин сказал: ‘Нелегко играть в шахматы с самим собой’.
  
  Минто бросил взгляд через комнату на свою шахматную доску. ‘Я играю по телефону. Мой бывший командир’.
  
  ‘Я вижу, у вас есть шахматные фигуры Льюиса’.
  
  Минто ухмыльнулся. ‘Да, к сожалению, не оригиналы. Еще не придумал, как проникнуть в Британский музей’. Он сделал паузу. ‘Красивые вещи, не так ли?’
  
  Красивый - не то слово, которое Фин ожидал услышать из уст Минто. Если бы он на мгновение заподозрил, что Минто, возможно, разбирался в эстетике жизни, он бы не подумал, что тот, вероятно, оценит их. Но одна вещь, которую Фин усвоил за годы работы в полиции, заключалась в том, что, как бы сильно ты ни верил, что разгадал их, люди неизменно удивляли тебя. ‘Ты когда-нибудь видел оригиналы? Некоторые из них хранятся в Национальном музее Шотландии в Эдинбурге.’
  
  ‘Никогда не был в Эдинбурге", - сказал Минто. ‘На самом деле, я нигде в Шотландии не был, кроме как здесь. И я не покидал остров с тех пор, как приехал сюда пятнадцать месяцев назад’. Фин кивнул. Если бы это было правдой, это исключило бы любую связь Минто с убийством на Лейт-Уок. ‘Сначала я подумал, может быть, вы пришли сказать мне, что поймали ублюдков, которые сделали это с моим лицом’.
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Ганн.
  
  ‘Не-а", - протянул Минто. "Не знаю, о чем я думал. Как и любой другой придурок здесь, ты больше заинтересован в том, чтобы заботиться о своих. Верно?’ Он сел, бросил в чай два куска сахара и размешал с молоком.
  
  ‘Многие из ваших браконьеров сами оказываются довольно сильно помеченными", - сказал Ганн.
  
  ‘Многим моим браконьерам не нравится, когда их ловят’.
  
  - Ты работаешь один? - спросил Фин.
  
  ‘Не-а. На жалованье у сэра Джона есть пара других парней. Местные, знаете ли, наверное, сами занимаются браконьерством, когда не со мной’.
  
  ‘Тогда зарплата сэра Джона, должно быть, довольно приличная", - сказал Фин. "Вам троим платят только за то, что вы ловите браконьеров’.
  
  Минто рассмеялся. ‘Капля в чертовом океане, приятель. Знаешь, сюда приезжают целые консорциумы рыбаков, останавливаются в домике и платят десять штук в неделю всего за один заход. За сезон это большая сумма, понимаете, о чем я? И эти парни не слишком рады платить такие деньги, если в реке нет рыбы. Сто лет назад в поместье Гримерста ловили более двух тысяч лососей в год. Говорят, в те времена парень, которому принадлежало это заведение, поймал пятьдесят семь жукеров с одной и той же удочки за один день. В наши дни нам везет, если мы вытаскиваем несколько сотен за сезон. Дикий лосось - вымирающая порода, детектив-сержант. Моя работа - следить за тем, чтобы они не вымерли.’
  
  ‘Избивая до полусмерти любого, кого вы поймаете на незаконном похищении?’
  
  ‘Ты это сказал, я этого не делал’.
  
  Фин задумчиво отхлебнул чаю, на мгновение пораженный неожиданным ароматом Earl Grey. Он взглянул на Ганна и увидел, что детектив-констебль поставил свою чашку обратно на стол, так и не допив чай. Фин снова сосредоточился на Минто. ‘Вы помните человека по имени Макритчи? Вы поймали его на браконьерстве в здешнем поместье около шести месяцев назад. Передали его полиции, по-видимому, в некотором состоянии’.
  
  Минто пожал плечами. ‘ За последние шесть месяцев я поймал нескольких браконьеров, приятель. И каждый из них был маком-как-его-там. Дай мне подсказку.’
  
  ‘Он был убит в Порт-оф-Нессе в субботу вечером’.
  
  На мгновение природная самоуверенность Минто покинула его. Вокруг его глаз собрались морщинки. ‘Это тот парень, о котором на днях писали в газете’. Фин кивнул. ‘Господи Иисусе, и ты думаешь, я имею к этому какое-то отношение?’
  
  ‘Тебя довольно сильно избили несколько недель назад. Неизвестный нападавший или нападавшие’.
  
  ‘Да, неизвестно, потому что вы, чертовы люди, их еще не поймали’.
  
  ‘ Значит, это были не просто браконьеры, на которых вы наткнулись?
  
  ‘Нет, они хотели устроить мне разнос. Они лежали и ждали меня’.
  
  ‘И вы не смогли их опознать, почему?’ Спросил Ганн.
  
  ‘Потому что они были в окровавленных масках, не так ли? Не хотели, чтобы я видел их лица’.
  
  ‘Что означает, что это, вероятно, были лица, которые вы знали", - сказал Фин.
  
  ‘Ну, сбей меня с ног пером. Я бы никогда до этого не додумался’. Минто сделал большой глоток чая, как будто хотел смыть неприятный привкус своего сарказма.
  
  ‘Тогда, должно быть, здесь много людей, которые не слишком тебя любят", - сказал Фин.
  
  И наконец Минто увидел свет. Его зеленые глаза широко раскрылись. ‘Ты думаешь, это был этот парень, Макритчи. Ты думаешь, я знал, что это он, и убил его за это’.
  
  ‘ А ты сделал это? - Спросил я.
  
  Смех Минто был невеселым. ‘Позволь мне сказать тебе кое-что, приятель. Если бы я знал, кто сделал это со мной, ’ он указал на свое лицо, ‘ я бы разобрался с этим быстро и тихо. И я бы не оставил никаких следов.’
  
  
  Снаружи ветер все еще пригибал высокую траву. Тени облаков неслись по милям утрамбованного песка, и они увидели, что прилив повернул и мчится по равнинам с неприличной поспешностью. У машины они остановились, и Фин сказал: ‘Я бы хотел подняться в Несс, Джордж, и поговорить с несколькими людьми’.
  
  ‘Мне нужно вернуться в Сторноуэй, сэр. Старший инспектор Смит держит нас на коротком поводке’.
  
  ‘Полагаю, мне придется попросить у него машину’.
  
  ‘О, я бы не стал этого делать, мистер Маклеод. Он, вероятно, просто сказал бы "нет". Ганн колебался. ‘Почему бы вам не высадить меня на станции и не взять мою машину. Лучше быть прощенным, чем запрещенным, а?’
  
  Фин улыбнулся. ‘Спасибо, Джордж’. Он открыл дверцу машины.
  
  Ганн сказал: "Итак, что ты думаешь?’ Он кивнул в сторону фермы. ‘Насчет Минто’.
  
  ‘Я думаю, если бы не поездка туда и обратно, мы бы зря потратили время’. Ганн кивнул. Но у Фина создалось впечатление, что это был кивок подтверждения, а не согласия. ‘Ты не согласен?’
  
  ‘Нет, я думаю, вы, вероятно, правы, мистер Маклеод. Но мне не очень понравился этот парень. У меня мурашки побежали по коже. С его подготовкой он бы отлично знал, как обращаться с ножом, и я не верю, что он дважды подумал бы, прежде чем пустить его в ход.’
  
  Фин провел рукой по тонким, тугим завиткам своих волос. ‘Они довольно хорошо обучены, эти типы из SAS’.
  
  ‘Да, это они’.
  
  ‘И ты думаешь, что мог бы сломать ему руки?’
  
  Ганн бросил на него взгляд и покраснел, слабая улыбка растянула его губы. ‘Я думаю, он мог бы, вероятно, переломать каждую кость в моем теле, прежде чем я даже приблизился к нему, мистер Маклауд’. Он слегка наклонил голову. ‘Но он не должен был этого знать’.
  
  
  II
  
  
  Керамика стояла у подножия холма столько, сколько Фин себя помнил. Когда Ичан Стюарт впервые занял старую ферму, он был длинноволосым мужчиной лет тридцати с дикими глазами, который всем детям Кробоста казался очень старым. Фин и другие мальчики в деревне считали его волшебником и на этот раз послушались родительского совета и держались подальше от Гончарного дела, опасаясь, что он может наложить на них злое заклятие. Он не принадлежал к острову, хотя говорили, что его дед был родом из Карлоуэя, который был льюисовским эквивалентом Дикого Запада. Родившийся где-то на севере Англии, он был крещен Гектором, но, возвращаясь к своим корням, назвал себя Ичан, что является его гэльским эквивалентом.
  
  Остановив машину Ганна на лужайке напротив, Фин увидел Ичана, сидящего у входной двери своего коттеджа. Сейчас ему было далеко за шестьдесят. Волосы были такими же длинными, но чисто белыми, а глаза чуть менее дикими, притупленными, как и его мозг, годами курения наркотиков. На облупившемся белом фронтоне дома все еще была видна надпись красной краской "Керамика", написанная там, где он намалевал ее поперек стены тридцать лет назад. Беспорядочный сад, заполненный мусором, накопившимся за десятилетия пляжных походов, был украшен зелеными рыболовными сетями, натянутыми между гниющими столбами забора. Колья из выбеленного плавника окружали шаткие деревянные ворота. Поперечная балка была привязана к ним кусками потертой веревки и увешана буями, поплавками и маркерами — оранжевыми, розовыми, желтыми, белыми, — которые развевались и гремели на ветру. Низкорослые и продуваемые ветрами кустарники упрямо цеплялись за тонкую торфянистую почву, где Ичан посадил их, когда Фин был еще мальчиком.
  
  Тогда для детей, направлявшихся в школу, особенно привлекали таинственные земляные работы, которые Ичан Стюарт начал вскоре после своего прибытия. В течение почти двух лет он трудился среди заросшего тростником и малопродуктивного болота, окружавшего его дом, копая и возя тачки с землей через торфяники, чтобы складывать ее в огромные кучи, похожие на гигантские кротовьи норы, на расстоянии тридцати или сорока футов друг от друга. Всего их было шестеро. Дети сидели на холме и наблюдали за его работой с безопасного расстояния, пока он выравнивал их и сеял с травой, лишь с запозданием осознав, что он построил себе мини-поле для гольфа на три лунки, с тройниками и зеленью с флагштоками, воткнутыми в лунки. Они изумленно разинули рты в первый день, когда он появился в своем клетчатом пуловере и матерчатой кепке, с сумкой для гольфа через плечо, чтобы сыграть на первой лунке и окрестить поле своей первой партией гольфа. Это заняло у него всего пятнадцать минут, но с тех пор это стало рутиной, которой он с религиозным рвением следовал каждое утро, в дождь или в солнечную погоду. Через некоторое время новизна этого для детей прошла, и они нашли другие занятия, которые заинтересовали их. Ичан Стюарт, эксцентричный поттер, вшил себя в ткань тамошней жизни и стал, по сути, невидимым.
  
  Фин увидел, что поле для гольфа, над созданием которого безумный гончар так усердно трудился все эти годы, теперь тонуло среди моря высоких трав, заброшенное и оставленное расти в диком виде. Ичан поднял глаза, когда его калитка заскрежетала по заросшей тропинке. Его глаза насмешливо сузились, когда Фин приблизился. Он продевал нитку в глиняные ветряные кольца, чтобы повесить их среди двух дюжин или больше, уже выстроившихся вдоль фасада коттеджа. Тусклый звук разноцветных глазурованных терракотовых труб, дребезжащих на ветру, наполнил воздух вокруг него. Он оглядел Фина с головы до ног. "Ну, судя по тем ботинкам, которые ты носишь, парень, я бы сказал, что ты полицейский. Я прав?’
  
  ‘Ты не ошибаешься, Ичан’.
  
  Ичан склонил голову набок. ‘Я вас знаю?’ Его ланкаширский акцент никогда не покидал его, даже после всех этих лет.
  
  ‘Ты сделал это однажды. Будешь ли ты помнить меня - это другой вопрос’.
  
  Ичан пристально посмотрел ему в лицо, и Фину показалось, что он почти слышит, как скрипят и скрежещут колесики его памяти. Но он покачал головой. ‘Тебе нужно будет дать мне подсказку’.
  
  ‘Моя тетя покупала, скажем так, некоторые из ваших наиболее необычных вещей’.
  
  В глазах старика появились огоньки. ‘ Изабель Марр, ’ сказал он. ‘ Жила в старом белом доме у гавани. Заставила меня сделать ей те большие горшки основных цветов для ее сухих цветов, и она была единственной местной жительницей, купившей одну из моих пар чертовых свиней. Она была эксцентричным созданием, это верно. Упокой, Господи, ее душу’. Фин подумал, что это богато, когда Ичан назвал свою тетю эксцентричной. ‘А вы, должно быть, Фин Маклауд. Господи, парень, в последний раз я видел тебя, когда помогал переносить тебя с Пурпурного острова, в тот год, когда старик Макиннес умер на скале.’
  
  Фин почувствовал, как его лицо покраснело, как от пощечины. Он понятия не имел, что Ичан был одним из тех, кто в тот год вынес его с лодки. Он совершенно не помнил ни обратного пути из Сгейра, ни переезда в машине скорой помощи через пустошь в Сторновей. Первое, что он вспомнил, были накрахмаленные белые простыни на его больничной койке и озабоченное лицо молодой медсестры, склонившейся над ним, как ангел. Он вспомнил, как на мгновение подумал, что умер и попал на Небеса.
  
  Ичан встал и пожал ему руку. ‘ Рад тебя видеть, парень. Как дела?’
  
  ‘Я в порядке, Ичан’.
  
  ‘ И что привело тебя обратно в Кробост? - спросил я.
  
  ‘Убийство Энджела Макритчи’.
  
  Дружелюбие Ичана быстро испарилось, и он внезапно насторожился. ‘Я уже рассказал копам все, что знаю о Макритчи’. Он резко повернулся и ушел в свой коттедж - неуклюжая фигура в джинсовых комбинезонах и неряшливого вида дедушкиной рубашке с длинными рукавами. Фин последовал за ним внутрь. Коттедж представлял собой одну большую комнату, которая служила мастерской, демонстрационным залом, гостиной, кухней и столовой. Ичан жил, работал и продавал здесь свои товары. Все свободное место на каждом столе и полке было заставлено его горшками, кубками, тарелками и статуэтками. Там, где не было керамики, были горы грязной посуды и белья. Со стропил свисали сотни ветряных труб. Печь для обжига находилась в пристройке на заднем дворе, а у него был туалет на улице в полуразрушенном сарае в саду. Собака спала на диване, который выглядел так, как будто он был вдвое больше кровати Эйчана, а из маленькой чугунной печки, где он жег торф, валил дым, затуманивая свет, падавший в комнату через переполненные окна.
  
  ‘Я здесь неофициально", - сказал Фин. ‘И только я и ты знаем, что происходит между нами. Все, что меня интересует, - это правда’.
  
  Ичан снял с полки над раковиной почти пустую бутылку из-под виски, высыпал чайные листья из грязной чашки и налил себе порцию. ‘Правда - это очень субъективно. Хочешь еще?’ Фин покачал головой, и Ичан одним глотком осушил кубок. - Что ты хочешь знать? - спросил я.
  
  ‘Макритчи снабжал тебя наркотиками, верно?’
  
  Глаза Ичана широко раскрылись от изумления. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Полиция Сторноуэя некоторое время подозревала, что Макритчи приторговывает наркотиками. И все в мире, Ичан, знают, что ты любишь пропустить пару-тройку косяков’.
  
  Глаза Ичана открылись шире. ‘ Они знают? Я имею в виду, даже полиция?’
  
  ‘Даже полиция’.
  
  ‘Так почему же меня так и не арестовали?’
  
  ‘Потому что есть рыба покрупнее тебя, Ичан’.
  
  ‘Господи’. Ичан резко сел на табурет, как будто осознание того, что все знали и всегда знали, что он курил травку, лишило его всего недозволенного удовольствия от этого. Затем он поднял глаза на Фина, внезапно встревожившись. ‘Ты думаешь, это дает мне мотив для его убийства?’
  
  Фин чуть не рассмеялся. ‘Нет, Ичан, я думаю, это дает тебе мотив лгать ради него’.
  
  Старик нахмурился. ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Изнасилование Донны Мюррей. Активистка за права животных, которую он избил прямо у твоего порога’.
  
  ‘О, сейчас, подожди минутку’. Голос Ичана повысился в тоне. ‘Верно. Хорошо. Я признаю это. Большой Ангел выбил все дерьмо из этого парня. Я видел, как он это сделал, прямо у меня на пороге, как ты и сказал. Но это видели и многие другие люди. И, возможно, мне было жаль мальчика, но он сам напросился на это. В Кробосте не было никого, кто бы обиделся на Энджела за это. ’ Он дрожащей рукой вылил остатки виски из бутылки в свой стакан. ‘Но эта крошка Донна Мюррей, она просто говорила неправду’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что в тот вечер я зашел в светское заведение пропустить пинту пива перед закрытием и увидел, как она выходит на автостоянку, а затем направляется вверх по дороге’. Он залпом допил виски.
  
  ‘Она видела тебя?’
  
  ‘Нет, я не думаю, что она это сделала. Она казалась очень озабоченной. Я был на другой стороне дороги, а уличный фонарь там не горел уже несколько месяцев’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘А потом я увидел, как Энджел выходит. Или мне следует сказать, что он, пошатываясь, выходит. Блин, он был взбешен. Даже если бы у него было желание, у него никогда не хватило бы средств. Холодный воздух ударил по нему, как чертов кувалда, и его вырвало прямо на тротуар. Я держался от него подальше, могу вам сказать. Я не хотел, чтобы он меня видел. Он мог быть чертовски агрессивным, когда выпивал. Итак, я стоял в луже темноты при неработающем уличном освещении и наблюдал за ним пару минут. Он прислонился к стене, восстанавливая дыхание, а затем, пошатываясь, побрел вниз по дороге к своему дому. В противоположной стороне от Донны Мюррей. И я пошел и выпил свою пинту.’
  
  ‘Ты больше никого там не видел?’
  
  ‘Нет. Ни души’.
  
  Фин был задумчив. ‘Так почему, по-твоему, она обвинила его в изнасиловании?’
  
  ‘Откуда, черт возьми, мне знать? Имеет ли это значение? Теперь он мертв. Это не имеет никакого значения’.
  
  Но почему-то Фин подумал, что это может случиться. ‘ Спасибо, Ичан. Я ценю твою откровенность.’ Он направился к двери.
  
  ‘Так что же на самом деле произошло на скале в тот год?’ Ичан снова понизил голос, но это не произвело бы большего эффекта, даже если бы он закричал.
  
  Фин остановился и обернулся в дверях. - Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Ну, все говорили, что это был несчастный случай. Но никто никогда не говорил об этом. С тех пор прошло много лет. Даже Энджел, а он и пяти минут не мог хранить секрет’.
  
  ‘Это потому, что там не было секрета, который нужно было хранить. Я упал со скалы. Мистер Макиннес спас мне жизнь и при этом потерял свою собственную’.
  
  Но Ичан только покачал головой. ‘Нет. Я был там, помните, когда вошла лодка. За этим было нечто большее. Я никогда в жизни не знал, чтобы столько мужчин так мало говорили о стольких вещах’. Он покосился сквозь полумрак на Фина и сделал несколько нетвердых шагов к нему. ‘Продолжай, ты можешь рассказать мне. Здесь только ты и я, чтобы знать, что происходит между нами’. В его улыбке было что-то неприятное.
  
  Фин сказал: "У тебя есть какие-нибудь предположения, где живет Калум Макдональд?’
  
  Ичан нахмурился, сбитый с толку внезапной сменой темы. ‘ Калум Макдональд?’
  
  ‘Он примерно моего возраста. Мы вместе учились в школе. Я думаю, что сейчас он работает на ткацком станке’.
  
  "Калека?" - Спросил я.
  
  ‘Это он’.
  
  ‘Белка, так они его называют’.
  
  ‘ Неужели? Почему?’
  
  ‘Понятия не имею. Он в коттедже пебблдэш на вершине холма. Последний в деревне, справа.’ Ичан сделал паузу. ‘Какое он имеет отношение к тому, что произошло на Сгейре?’
  
  ‘Ничего", - сказал Фин. ‘Я просто хочу повидаться со старым другом’. И он повернулся и нырнул через ветряные трубы навстречу свежеющему северному ветру.
  
  
  III
  
  
  Бунгало Калума Макдональда в пебблдэше находилось среди группы из трех домов сразу за гребнем холма. Когда Фин был в Кробосте в последний раз, это был полуразрушенный, старый одноэтажный белый дом с жестяной крышей, оставленный гнить. С тех пор кто-то потратил на него кучу денег. Новая крыша, двойные стеклопакеты, пристройка к кухне сзади. Там был огороженный сад, стена посыпана той же галькой, что и дом. И кто-то потратил много времени на то, чтобы приручить дикую природу, разбить газоны и разбить клумбы. Фин знал, что была выплачена какая-то компенсация, хотя никакая сумма денег не могла компенсировать пожизненное пребывание в инвалидном кресле. Он предположил, что деньги ушли на дом, или что, по крайней мере, часть их ушла.
  
  Мать Калума овдовела еще до рождения Калума — еще одна гибель в море — и они вдвоем жили в нескольких муниципальных домах рядом со школой. Фин знала, что Калум никогда не рассказывал ей об издевательствах или о том, что произошло в ту ночь, когда он сломал позвоночник. Все они жили в ужасе от того, что произойдет, когда выйдет вся история. Но этого так и не произошло. Как и все остальное в его жизни, его страхи, его мечты, его тайные желания, Калум держал это при себе, и ожидаемая буря так и не разразилась.
  
  Фин припарковался у ворот и прошел по тротуару к кухонной двери. Там был пандус вместо ступеньки. Он постучал и подождал. За домом Калума было два дома и большой гараж из брезента с ржаво-красными дверями. Заросший двор был усеян остатками разобранных тракторов и сломанных трейлеров. Разительный контраст с аккуратным садом по эту сторону стены. Когда дверь открылась, Фин обернулся и увидел пожилую женщину, стоящую на верхней ступеньке пандуса. На ней был фартук с принтом поверх шерстяного джемпера и твидовой юбки. Когда он в последний раз видел мать Калума, ее волосы были чистейшего черного цвета. Теперь они были чистейшего белого цвета. Но они были аккуратно уложены мягкими завитками вокруг лица, почти такого же бесцветного, лица, изуродованного узором тонких пересекающихся морщин. Ее глаза были бледными, водянисто-голубыми, и они смотрели на него, не узнавая. Фин был почти поражен, увидев ее. Он никогда не мог до конца привыкнуть к тому факту, что у людей его возраста были родители, которые все еще были живы.
  
  - Миссис Макдональд? - спросил я.
  
  Она нахмурилась, задаваясь вопросом, должна ли она знать его. ‘Да’.
  
  ‘Это Фин Маклауд. Раньше я жил недалеко от гавани со своей тетей. Я учился в школе с Калумом’.
  
  Хмурый взгляд исчез, но улыбки не было. Ее рот сжался в жесткую линию. ‘О’, - сказала она.
  
  Фин неловко переминался с ноги на ногу. ‘Я подумал, возможно ли его увидеть’.
  
  ‘Ну, ты не торопился приходить, не так ли?’ Ее голос был жестким, гэльский придавал ему стальные нотки. В нем также слышались хрипотцы заядлой курильщицы. ‘Прошло почти двадцать лет с тех пор, как Калум сломал позвоночник, и ни у кого из вас даже не хватило порядочности навестить его. Кроме Энджела, бедный мальчик’.
  
  Фин разрывался между чувством вины и любопытством. ‘ Энджел приходила повидаться с Калумом?’
  
  ‘Да, каждую неделю. Регулярно, как часы’. Она сделала паузу, чтобы с хрипом вздохнуть. ‘Но он больше не придет, не так ли?’
  
  Фин постоял мгновение, не зная, как ответить, прежде чем решил, что не может дать адекватного ответа. ‘Калум там?’ Он посмотрел мимо нее в дом.
  
  ‘Нет, это не так. Он работает’.
  
  ‘Тогда где я могу его найти?’
  
  ‘В сарае, с другой стороны дома. Энджел построила его для ткацкого станка’. Она достала пачку сигарет из кармана своего фартука и закурила. ‘Ты услышишь это, когда обойдешь вокруг. Просто постучи’. Она выпустила облако дыма и закрыла дверь у него перед носом.
  
  Фин пошел по дорожке вокруг бунгало. Брусчатка была аккуратно уложена и зацементирована, чтобы расчистить проход для инвалидной коляски, и Фин подумал, не Ангел ли был ответственен и за это. Он нырнул под развевающуюся на ветру бельевую веревку, на которой висело белье, и увидел сарай с подветренной стороны дома. Это было простое сооружение из бризблоков, обшитое для защиты от дождя, и с крутой жестяной крышей. В каждой стене было по окну и дверь, выходившая на торфяник и вересковую пустошь за ним. Солнечный свет отражался кратковременными вспышками на осколках воды, собравшихся во всех его впадинах.
  
  Когда он подошел к двери, он услышал ритмичное постукивание ткацкого станка, вращение колес, вращающих колеса, посылающих деревянные челноки взад и вперед по линиям пряденой шерсти почти быстрее, чем мог видеть глаз. Когда он был мальчиком, было почти невозможно пройти по любой улице в Нессе, не услышав где-нибудь, в чьем-нибудь сарае или гараже, работающий ткацкий станок. Фин всегда удивлялся, почему твид, сотканный на Льюисе, назывался Harris Tweed. Как бы он ни назывался, его ткачи никогда не зарабатывали на этом много денег. Харрисовый твид не был Харрисовым твидом, если его не ткали вручную, а когда-то жители островов тысячами трудились дома, чтобы изготовить эту ткань. Фабрики в Сторноуэе заплатили им за него гроши, прежде чем продать на рынках Европы и Америки с солидной прибылью. Но теперь на этих рынках наступило дно, твид заменили более модные ткани, и осталась лишь горстка ткачей, по-прежнему зарабатывающих жалкие гроши.
  
  Фин поднял руку, чтобы постучать в дверь, и заколебался, закрыв глаза и снова ощутив прилив вины, которая преследовала его все годы с тех пор, как это случилось. Всего на мгновение он задумался, вспомнит ли его Калум, прежде чем отбросить эту мысль как глупую. Конечно, он вспомнит. Как он мог забыть?
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  Может показаться, что это констатация очевидного, но школа Льюс Касл в те дни находилась в Льюс Касл. Многие ученики и персонал поселились в школе, в помещениях, созданных среди лабиринта коридоров и лестничных площадок замка. Я упоминаю об этом только потому, что год, когда мы с Калумом забрались на крышу, был последним годом, когда школа действительно находилась в замке. Здание находилось в плачевном состоянии и быстро разрушалось, и управление образования не могло позволить себе содержание. Поэтому школа переехала в другое место, хотя она по-прежнему называлась школой Льюс Касл.
  
  Как ни странно, местом, куда он переехал, был хостел Gibson на Рипли-Плейс, где я жил в течение моего первого года в Nicholson, который был моим третьим годом в средней школе.
  
  Из-за плохих результатов в Кробосте Артэра отправили в замок Льюс на профессиональное обучение, и он оказался в восхитительной компании таких старых друзей, как Мердо Руад и его старший брат Энджел. Калуму посчастливилось попасть в "Николсон". Он никогда ничего не говорил, но, должно быть, для него было огромным облегчением избежать бесконечных издевательств и избиений, которым он подвергался все годы в Кробосте.
  
  У меня никогда не было много времени для Калума в школе. Он вроде как таскался за нами, я думаю, в надежде, что сможет подцепить кого-нибудь из наших брошенных подружек. Калум не очень ладил с девушками. Он был сокрушительно застенчив и краснел до корней своих рыжих кудрей, если кто-нибудь хотя бы заговаривал с ним. Единственный способ, которым он мог познакомиться с девушками, - это быть частью толпы. И тогда ему никогда не пришлось бы выставлять себя дураком, представляя себя самому. Это трудно для мальчиков-подростков. Девушки этого не понимают. Ты должен выставить себя на всеобщее обозрение, быть уязвимым к отказу, если девушка тебе откажет, когда ты приглашаешь на танец или предлагаешь угостить ее рыбным ужином в Нарроузе. Все эти гормоны, которые переполняют организм подростка, вынуждают его рисковать таким отказом, а затем оставляют его разочарованным, а также униженным, когда это происходит. Я счастлив, что мне больше не пятнадцать.
  
  В том году мы все были на танцах в День Святого Валентина в ратуше Сторноуэя. Обычно мы возвращались в Несс на выходные, но из-за танцев все оставались ночевать в общежитиях. Там была группа, игравшая последние песни из хит-парадов. Забавно, что в таком возрасте музыка служит тебе ориентиром в памяти. Обычно это обонятельный аромат, ассоциирующийся с каким-то местом или моментом вашей жизни, который застает вас врасплох и переносит назад сквозь пространство и время, вызывая с поразительным резонансом воспоминание, которое вы почти забыли., Но в основном это музыка, которая возвращает тебя к твоему Подростки. У меня всегда определенные песни ассоциировались с определенными девушками. Я помню девушку по имени Синус (ее имя произносилось как английское Sheena ). Это было потому, что я пошел на танцы в том феврале. Всякий раз, когда я слышу сингл Foreigner "Waiting for a Girl Like You", может быть, просто фрагмент из него, пойманный в каком-нибудь шоу golden oldies по автомобильному радио, или какой-нибудь телевизионный повтор старого Top of the Pops, я думаю о Sine. Она была симпатичной маленькой девочкой, но немного чересчур увлеченной. Я помню, как прыгал на танцах как идиот под ‘Senses Working Overtime’ группы XTC и ‘Dead Ringer for Love’ группы Meat Loaf. Но ‘Waiting for a Girl Like You’ была главной песней. Насколько я помню, в ту ночь я совсем ее не ждал. Я бросил ее и рано ушел с Калумом, чтобы вернуться в хостел до того, как они закроют двери. В любом случае, это было мое оправдание.
  
  В то время Артэр все еще встречался с Марсейли, и они вместе пошли на танцы в честь дня Святого Валентина. Тогда в чартах была песня под названием ‘Arthur's Theme (лучшее, что ты можешь сделать)’. Я подумал, что это действительно странно, потому что текст, казалось, так хорошо подходил Артэру. Все о том, чтобы просто хорошо провести время и наплевать на желания других людей по отношению к тебе. Я назвал ее песней Артэра. Когда они играли ее в тот вечер, Артэр и Марсейли танцевали вместе, довольно близко и чмокаясь. Я танцевал с Синус, но не мог не смотреть на них поверх ее головы. Я не слушал первый куплет раньше, который не был куплетом об Артуре. Но в тот раз я его уловил. Это было о том, как найти девушку, которая перевернет твое сердце, а затем потерять ее и на самом деле не совсем понимать, как тебе это удалось. И эти слова что-то всколыхнули во мне, какое-то скрытое чувство ревности или сожаления, и я обнаружил, что танцую с Синусом и мечтаю, чтобы это был Марсейли. Конечно, это прошло. Снова гормоны. В те дни они вносили хаос в мою голову.
  
  У Калума была трудная ночь. Он танцевал со скромной маленькой темноволосой девушкой по имени Анна. Но только тогда, когда ей это было удобно. Он приглашал ее на каждый танец. Иногда она говорила "да". В других случаях она отказывала ему. Он был полностью сражен, и она знала это и играла с ним в игры.
  
  Примерно в середине ночи наша группа, дрожа, стояла на улице, курила и пила пиво из банок, которые кто-то выставил снаружи. Грохот музыки и гул голосов с танцев сопровождали нас в сырую февральскую ночь вместе с Калумом. Мердо Руад и Энджел были там, в толпе, и увидели возможность устроить небольшую травлю клеветой.
  
  ‘Да, тебе предстоит немного потусоваться этой ночью, сынок", - сказал Мердо, злобно глядя на несчастного Калума.
  
  ‘Это будет чертовски правильно", - сказал Энджел. ‘В этой она маленькая дразнилка’.
  
  ‘Что ты можешь знать о ней?’ Угрюмо сказал Калум.
  
  ‘Что я знаю о ней?’ Ангел захохотал. ‘Все, парень. Был там, сделал это’.
  
  ‘Лжец!’ Закричал Калум. При других обстоятельствах Энджел, возможно, обиделся бы и устроил Калуму взбучку, но по какой-то причине в тот вечер он был в доброжелательном настроении и, казалось, больше стремился взять Калума под свое крыло, чем причинить ему какой-либо вред. Теперь я, конечно, знаю, что у него уже был план.
  
  ‘Анна работает в замке Льюс", - сказал он. ‘Она горничная в школе. Они называют ее горничной Анной’.
  
  Мердо Руад хлопнул Калума по спине. ‘Да, парень, и ты никогда не жил, пока не создал Анну. Все остальные сделали это’. И он покатился со смеху над собственной шуткой.
  
  Калум бросился на него. Как кошка. Сплошные когти и размахивающие руки. Мердо был настолько ошарашен, что выронил свою банку, и пиво с шипением разлилось по всему тротуару. Мы с Артэром оттащили Калума, и я действительно подумал тогда, что Мердо собирается убить его. Но вмешался Энджел, ткнув большой рукой в грудь своего маленького брата. ‘Отстань, Руад. Разве ты не видишь, что мальчик влюблен?’
  
  Мердо кипел от злости. Это была серьезная потеря лица. ‘Я, блядь, убью его’.
  
  ‘Нет, ты не сделаешь этого. Парень просто неправильно думает. Я помню, как ты в первый раз расплакался из-за какой-то девчонки. Боже, это было жалко. Унижение Мердо возрастало с каждым словом, произнесенным его братом. ‘Тебе нужно ... как бы это сказать... сопереживать’. Он ухмыльнулся. ‘Возможно, мы могли бы оказать мальчику небольшую услугу’.
  
  Мердо посмотрел на Ангела так, как будто думал, что тот сошел с ума. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Вечер купания’.
  
  На лице Мердо появилось выражение полного непонимания. ‘Ночь в ванне? Ради Бога, Ангел, мы не собираемся делиться этим с таким мелким дерьмом, как он’.
  
  Калум изо всех сил пытался освободиться от моей хватки и поправить пиджак. - Что ты имеешь в виду? - спросил я. Где-то в заливе прозвучал сирена, и мы обернулись, чтобы увидеть огни "Суилвен", когда она прокладывала себе путь в Минч, начиная свой трех с половиной часовой переход в Уллапул.
  
  Ангел сказал: ‘У персонала школы есть комнаты на самом верху замка. У них общая ванная наверху, в богах, и, поскольку окно выходит на крышу, они никогда не опускают жалюзи. Крошка Анна принимает ванну каждое воскресенье вечером, ровно в десять часов. Я не думаю, что в школе есть мальчик, который не был бы там, чтобы взглянуть. У нее отличное маленькое тело, верно, Мердо?’
  
  Мердо просто сердито посмотрел на своего брата.
  
  ‘Мы могли бы организовать для вас частный просмотр, если хотите’.
  
  ‘Это отвратительно!’ Сказал Калум.
  
  Ангел пожал плечами. ‘Поступай как знаешь. Мы сделали предложение. Ты не соглашаешься с нами, это твоя потеря’.
  
  Я видела, что Калум разрывался, но почувствовала облегчение, когда наконец он сказал: ‘Ни за что’, - и с важным видом удалился обратно в танец.
  
  ‘Это довольно дерьмово, ’ сказал я, ‘ вот так заводить его’.
  
  Ангел устроил великолепное шоу экстравагантной невинности. ‘Никто его не заводит, мальчик-сирота. Вид на ванную наверху ясен как день. Не хочешь сам взглянуть?’
  
  ‘Отвали", - сказал я. В те дни я был хорош в остроумных репликах. И я вернулся в танец в поисках Синуса.
  
  Мне было приятно видеть, что Калум танцевал с Анной, когда я вошла, но в течение следующего часа или около того она, должно быть, отбила его семь или восемь раз. Пару раз я видел, как он сидел на одном из стульев вдоль стены, совсем один, с несчастным видом наблюдая, как она танцует с другими мальчиками. Она даже танцевала с Энджелом Макритчи, они оживленно болтали и смеялись вместе, и я видел, как она терлась о него всем телом и оглядывалась, чтобы посмотреть, смотрит ли Калум. Конечно, так оно и было. Он был беднягой, на самом деле, и я не мог не испытывать к нему жалости.
  
  А потом я забыл о нем и начал работать над тем, как выпутаться из сложной ситуации. Каждый раз, когда я садился, она была рядом со мной. Она даже засунула язык мне в ухо, что показалось мне отвратительным. По иронии судьбы, именно Калум в конце концов спас меня. Он подошел к нам, засунув руки глубоко в карманы. Я помню, как группа играла песню the Stranglers ’Golden Brown’.
  
  ‘Я ухожу’.
  
  Я устроил отличное шоу, посмотрев на свои часы. ‘О Боже, неужели уже столько времени? Мы никогда не вернемся в "Гибсон", пока они не запрут двери’. Калум открыл рот, чтобы что-то сказать, но я перебила его, прежде чем он втянул меня в неприятности. ‘Нам придется бежать’. Я вскочила на ноги и повернулась к Сину. ‘Прости, Синус. Увидимся на следующей неделе’. Я увидел, как у нее отвисла челюсть от изумления, прежде чем я взял Калума за руку и поспешил увести его через танцпол. ‘Но не тогда, когда я увижу тебя первым", - пробормотал я себе под нос.
  
  ‘Что происходит?’ Спросил Калум.
  
  ‘Просто вытаскиваю себя из тесного угла’.
  
  ‘Тебе повезло. Я даже не могу попасть в узкий угол’.
  
  В ту ночь ветер доносил сильный запах моря. Ледяной февральский порыв ветра, который разорвал бы тебя надвое. Дождь прекратился, но все улицы блестели под уличными фонарями, как мокрая краска. Нэрроуз был забит, и мы с Калумом протолкались к внутренней гавани и по Кромвель-стрит до Черч-стрит, прежде чем подняться на холм к Мэтисон-роуд.
  
  Только когда мы свернули на Робертсон-роуд, Калум сказал мне, что собирается это сделать.
  
  ‘Сделать что?’
  
  ‘Я собираюсь подняться в замок завтра вечером’.
  
  ‘Что?’ Я не мог ему поверить. ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Все устроено. Я говорила с Ангелом перед тем, как мы ушли с танцев. Он собирается все устроить для меня’.
  
  - Почему? - спросил я.
  
  ‘Потому что Энджел была права. Она просто маленькая дразнилка. Это будет все равно что отомстить ей, увидеть ее обнаженной в ванне’.
  
  ‘Нет, я имею в виду, зачем Ангелу чинить это для тебя? Все, что он когда-либо делал, это выбивал из тебя все дерьмо. С чего бы ему вдруг становиться твоим лучшим другом?’
  
  Калум пожал плечами. ‘Знаешь, он не так плох, как ты думаешь’.
  
  ‘Да, верно’. Я не смог скрыть своего скептицизма.
  
  ‘В любом случае, я хотел спросить...’ Он колебался. Отсюда, сверху, мы могли видеть только зубчатые башни замка, освещенные прожекторами на холме по ту сторону залива.
  
  "О чем ты думал, Калум?" - спросил я.
  
  ‘Я хотел спросить, не пойдешь ли ты со мной?’
  
  ‘Что? Ты, должно быть, шутишь! Ни за что’. Мало того, что это было воскресенье, и мы попали бы в ад, если бы нас поймали, когда мы тайком выбирались из дома в такое время ночи, но я очень подозрительно относился ко всему этому. Калума подставили. Для чего, я понятия не имел, но я был почти уверен, что Энджел не внезапно обнаружил филантропическую сторону своей натуры.
  
  ‘О, пожалуйста, Фин. Я не могу сделать это сама. Тебе не обязательно подниматься на крышу или что-то в этом роде. Просто пойдем со мной в замок’.
  
  ‘Нет!’ Но я уже знал, что сделаю это. Неохотно. Было ясно, что они что-то планировали для бедняги. И кто-то должен был присматривать за ним. Если бы я согласился, возможно, я смог бы уберечь его от слишком больших неприятностей. Теперь я жалею, что сделал этого. Возможно, все обернулось бы по-другому.
  
  
  Ночь была ужасно холодной, сильный ветер нес частые шквалистые дожди с мокрым снегом и градом в районе Минча. Я действительно не хотел покидать сухую, теплую безопасность хостела, чтобы пуститься в какое-то безумное приключение, природа которого неизвестна, а исход неопределен. Но я, в конце концов, пообещала Калуму, и поэтому мы вышли в ночь незадолго до половины десятого, обернув вокруг шеи непромокаемые плащи и низко надвинув на головы бейсбольные кепки, закрывающие лица козырьками на случай, если нас заметят. Мы оставили открытым окно в коридоре первого этажа в задней части хостела, куда можно было попасть по трубе rone, чтобы мы могли вернуться. Хотя я не испытывал удовольствия от восхождения в такую ночь, как эта.
  
  Сторноуэй был похож на город-призрак, уличные фонари отбрасывали слабые пятна света на темные, пустые улицы. Богобоязненные жители городка уютно заперлись в своих домах за задернутыми шторами, смотрели телевизор и ужинали чашками горячего какао, прежде чем отправиться спать. Во внутренней гавани грохот и поскрипывание траулеров, пришвартованных у причала, старались перекричать шум ветра. Ледяные черные воды были неспокойными, ударялись о бетонные опоры набережной и белели на берегах Касл-Грин на другой стороне залива. Мы поспешили вдоль пустынного Бэйхеда, свернули у общественного центра Бридж и быстро перебежали через мост в деревья за ним. Затем вверх по склону, под страшным шквалом со снегом, и дальше по дороге над гольф-клубом. Когда мы добрались до дороги, небо открылось, и необыкновенный серебристый лунный свет пролился на ухоженное пространство поля для гольфа, такой яркий, что вы почти ожидали увидеть игроков в гольф, поднимающихся по склону к пятой лунке.
  
  Замок Льюс был построен в 1870-х годах как особняк сэра Джеймса Мэтисона. Он купил остров Льюис в 1844 году на доходы от опиума, который он и его партнер Уильям Джардин импортировали в Китай, в процессе превратив шесть миллионов китайцев в безнадежных наркоманов. Странно думать, что страдания миллионов привели к преобразованию крошечного гебридского острова в тысячах миль отсюда, на другом конце света, или что людей и их землю можно просто купить и продать. Мэтисон построил новую гавань, газовую и водопроводную станции в Сторновее, а также кирпичный завод в Гаррабосте. Он создал химический завод по извлечению смолы из торфа и верфь для постройки и ремонта судов. Он превратил сорок пять миль грунтовых дорог по всему острову в двести миль дорог, по которым ходят автобусы. И, конечно, он снес старый Сифорт-Лодж на холме, возвышающемся над городом, чтобы построить свой псевдотюдоровский замок.
  
  Это необычное здание из розового гранита, с башенками и зубчатыми зубцами. Он возвышается на холме над гаванью и, вероятно, является самым невероятным сооружением, которое вы увидите на любом из островов, входящих в состав Гебридского архипелага.
  
  Конечно, в те дни я не знал всей истории. Замок Льюс был просто там, как будто он всегда был там. Ты принял это так же, как принял скалы, окружавшие Батт, или сказочные пляжи в Скарасте и Лускентайре.
  
  В ту ночь он казался темным среди деревьев на вершине холма, свет горел лишь в нескольких его окнах. Мы с Калумом обогнули главный вход, огромное сводчатое крыльцо, ведущее к огромным двойным дверям, и направились с тыла туда, где Энджел сказала Калуму, что они встретятся с ним, рядом с одноэтажной пристройкой, в которой размещалась котельная. Действительно, когда мы вошли в длинный, узкий внутренний двор между котельной и прачечной, в тени шевельнулась фигура, и рука махнула нам вперед.
  
  ‘Давай, поторопись!’ Я был ошеломлен, обнаружив, что это Артэр. Он тоже был удивлен, увидев меня. ‘Что ты здесь делаешь?’ - прошипел он мне на ухо.
  
  ‘Присматриваю за Калумом", - прошептала я в ответ.
  
  Но он только покачал головой. ‘Ты безмозглый ублюдок!’ И мое дурное предчувствие усилилось.
  
  Артэр открыл красную дверь в короткий, мрачный коридор. Там пахло старой капустой. Вскоре я поняла почему, когда Артэр приложил палец к губам и провел нас в полутьме через кухни, а затем в то, что они называли Длинным залом. Он тянулся почти по всей длине фасада замка, по всей его длине слабо светились ночные огни. Когда мы проскользнули мимо того, что первоначально было библиотекой, а затем бальным залом, я поняла, что если нас и поймают, то, скорее всего, здесь. В почти двух сотнях футов коридора негде было спрятаться. Любая из дверей по обе стороны или в любом конце может открыться в любую минуту, и мы окажемся у всех на виду.
  
  Итак, мы с некоторым облегчением добрались до главной лестницы в дальнем конце зала и последовали за Артэром вверх по широким каменным ступеням, перепрыгивая через две за раз, на второй этаж. Узкая винтовая лестница привела нас на второй этаж. Артэр провел нас через еще несколько темных залов и дверных проемов в коридор, ведущий к высокому окну в северной части замка. Там, в тени, группа мальчиков стояла в нетерпеливом ожидании. Их было больше полудюжины. Факелы осветили наши лица, и я мельком увидел их. Некоторых я знал, некоторых нет. Среди них были Мердо Руад и Энджел.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, мальчик-сирота?’ Ангел прорычал низким шепотом, эхом Артэра.
  
  ‘Просто хочу убедиться, что Калуму не причинят никакого вреда’.
  
  ‘Зачем ему это?’
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Послушай, умник’. Ангел схватил меня за лацканы пиджака. ‘Эта маленькая сучка залезет в ванну меньше чем через пять минут. Так что у тебя не так много времени’.
  
  ‘ Я не собираюсь подниматься с ним на крышу. ’ Я высвободилась из его хватки.
  
  ‘Да, ты, блядь, такой и есть", - выдохнул Мердо мне в лицо. ‘Или до уборщика может просто дойти, что в замке незваный гость. Понимаешь, о чем я говорю?’
  
  ‘Так позови уборщика", - сказал я. ‘Тогда, что бы ты ни задумал, все будет по-настоящему испорчено’.
  
  Мердо сердито посмотрел на меня, но я раскусил его блеф, и он не ответил.
  
  Энджел открыла окно и вышла на пожарную лестницу. ‘Давай, Калум. Выбирайся сюда’.
  
  ‘Не надо, Калум", - сказал я. ‘Они тебя подставляют’.
  
  ‘Отвали, мальчик-сирота!’ В глазах Ангела была жажда убийства, когда он снова посмотрел на меня через окно. Затем его хмурый взгляд смягчился, превратившись в улыбку, и он обратил ее на колеблющегося Калума. ‘Давай, сынок. Мы ни к чему тебя не принуждаем. Разве что к созерцанию. Если ты не поторопишься, ты ее упустишь. Калум отвернулся от моего неодобрения и полез на пожарную лестницу. Она громко загрохотала, когда я выбралась вслед за ним. Все еще был шанс убедить его не делать этого.
  
  С платформы второго этажа пожарной лестницы ступеньки вели вниз до половины площадки и дважды возвращались на платформу первого этажа непосредственно под ней. Оттуда ступени вели вверх и на крышу входного крыльца, а в другом направлении вниз и вокруг стены к передней части замка. К стене за окном была прислонена выдвижная лестница. Ангел отцепил удлинитель и поднял его почти на всю длину, снова зацепил и снова прислонил к стене, отрегулировав угол наклона, чтобы облегчить подъем.
  
  ‘Ну вот, пожалуйста’.
  
  Калум посмотрел вверх. Лестница проходила сразу за выступом, почти на три фута ниже зубцов вокруг крыши. Я увидела панику в его глазах. ‘Я не могу этого сделать’.
  
  ‘ Конечно, ты можешь. ’ голос Ангела звучал почти успокаивающе.
  
  Калум бросил на меня взгляд испуганного кролика. ‘Пойдем со мной, Фин. Я не очень хорошо переношу высоту’.
  
  ‘Тебе, блядь, следовало подумать об этом до того, как ты пришел", - прошептал Мердо через окно.
  
  ‘Ты действительно не обязан этого делать, Калум", - сказала я. ‘Давай просто пойдем домой’.
  
  Я не был готов к той жестокости, с которой Ангел прижал меня к стене. ‘Ты пойдешь туда с ним, мальчик-сирота. Убедись, что ему не причинят никакого вреда’. Я почувствовал, как его плевок брызнул мне в лицо. ‘Ты за этим пришел, не так ли?’
  
  ‘Я не собираюсь подниматься на крышу!’
  
  Ангел наклонился ближе и прошептал почти интимно: ‘Либо ты поднимаешься, мальчик-сирота, либо падаешь. Трудный путь’.
  
  ‘Пожалуйста, Фин", - сказал Калум. "Я слишком напуган, чтобы сделать это самостоятельно’.
  
  Я не видела, что у меня был какой-либо выбор. Я высвободилась из хватки Ангела. ‘Хорошо’. Я посмотрела на крышу, жалея, что вообще согласилась прийти. На самом деле это выглядело довольно простым делом - взобраться по лестнице, а затем перебраться через один из зубцов на крышу. Наверху все должно было быть ровным, и как только вы поднимались наверх, не было опасности упасть, так как зубчатые стены создавали подпорную стену.
  
  "У нас мало времени", - сказал Ангел. ‘И чем дольше мы здесь, тем больше шансов, что нас поймают’.
  
  ‘Продолжай, Калум", - сказал я. ‘Давай покончим с этим’.
  
  ‘Ты идешь со мной?’
  
  ‘Я прямо за тобой’. Я оглянулась через окно на Артэра, и он просто пожал плечами, как бы говоря, что это не его вина, что я решила пойти с Калумом.
  
  Ангел сказал: ‘Как только ты встанешь, ты увидишь скатную крышу чердака. Это мансардное окно в ванную. Ты узнаешь, какое именно, когда загорится свет’.
  
  И все это время я продолжал гадать, в чем будет заключаться фокус. Что мы на самом деле собирались там найти. Но теперь отступать было некуда. По крайней мере, дождь на время прекратился, и при лунном свете было легко разглядеть, куда мы направляемся.
  
  Калум направился вверх по лестнице, заставляя ее дрожать под ним, и ее скрежет передался пожарной лестнице. ‘Ради Бога, не шумите", - крикнул ему вслед Энджел театральным шепотом, хватаясь за лестницу, чтобы удержать ее устойчиво. Затем он повернулся ко мне. ‘Ладно, мальчик-сирота, иди’. Он ухмыльнулся, и я просто знала, что все это закончится слезами.
  
  Как я и думал, забраться на крышу по лестницам оказалось относительно легко. Даже для Калума. Я присоединился к нему, присев на плоскую, просмоленную поверхность, и мы могли видеть сквозь зубцы весь путь до гавани внизу. Траулеры выглядели нереально, игрушечные лодочки выстроились в ряд у причала, город раскинулся на холме позади, ожерелья света прослеживали линии улиц, когда они пересекали друг друга в традиционном сетчатом узоре. Где-то далеко в Минче мы увидели огни танкера, уверенно пробиравшегося на север сквозь сильную зыбь.
  
  В лунном свете я мог довольно отчетливо видеть наклон чердачной крыши. Там была пара световых люков, но ни в одном из них не было света.
  
  ‘ Куда теперь? - прошептал Калум.
  
  ‘Давайте просто посидим тихо и подождем, загорится ли свет’.
  
  Мы присели на корточки, прислонившись спинами к зубчатым стенам, подтянув колени к груди, чтобы попытаться согреться, и ждали. Я посмотрел на часы. Было почти пять минут одиннадцатого. Я услышал какой-то грохот и хихиканье с пожарной лестницы внизу, и у меня возникло искушение тут же сдаться и спуститься обратно. Но мысли об Энджел, ожидающей нас у подножия лестницы, было достаточно, чтобы заставить меня решить подождать еще несколько минут.
  
  Внезапно в ближайшем из двух световых люков зажегся свет, и на крышу выпал продолговатый желтый квадрат. Глаза Калума положительно заблестели от предвкушения. ‘Это, должно быть, она’. Он внезапно осмелел. ‘Пошли’. И он поспешил по крыше к световому люку. Поскольку я был там, я подумал, что мог бы тоже взглянуть. Итак, я последовал за ним, и мы с минуту или больше сидели на корточках ниже уровня окна, набираясь смелости поднять головы на свет и заглянуть внутрь. Мы могли слышать звук льющейся воды, и кто-то двигался под окном.
  
  ‘Ты иди первым", - сказал я. ‘Лучше поторопись, пока окно не запотело и мы ничего не смогли разглядеть’.
  
  Выражение беспокойства промелькнуло на лице Калума. ‘Я об этом не подумал’. Он медленно поднимался по наклонной крыше, пока не встал на цыпочки, и я мог видеть, как он заглядывает в окно. Я услышал громкое шипение, а затем он снова присел рядом со мной на корточки с лицом, похожим на гром. Не думаю, что когда-либо видел его таким злым. ‘Ублюдки! Гребаные ублюдки!’ Я тоже не слышал, чтобы он так ругался.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Посмотрите сами’. Он сделал еще один глубокий возмущенный вдох. ‘Ублюдки!’
  
  Итак, я протиснулся под углом крыши, пока мое лицо не оказалось на одном уровне с окном. Как раз в тот момент, когда кто-то с другой стороны снял его с защелки и вытолкнул наружу. Я оказался лицом к лицу с крупной, круглой женщиной с белым лицом, на которой была розовая шапочка для купания и больше ничего. Испуганный взгляд на ее лице мог быть только отражением моего собственного. Я не уверен, был ли это мой крик или ее, что я услышал, но мы оба закричали, в этом я уверен, и она отшатнулась назад и упала в свою ванну, огромные горы дрожащей белой плоти вытеснили галлоны горячей воды по всему полу. На мгновение я был парализован, потрясенно уставившись на толстую обнаженную женщину, барахтающуюся в ванне. Ей было шестьдесят, если не больше. Мое лицо, должно быть, было отчетливо видно в свете ванной, потому что она смотрела на меня в ответ, ее ноги все еще были подняты. У меня не было желания видеть то, что они показали, но я обнаружил, что мои глаза притянуты ужасом и зачарованностью. Она сделала глубокий прерывистый вдох, от которого затрепетали ее огромные розовые груди, и она закричала криком мертвеца. Я думал, у меня от нее лопнут барабанные перепонки. Я соскользнула обратно с крыши и почти приземлилась на Калума.
  
  Его глаза были похожи на фары. - Что случилось? - спросил я.
  
  Я покачал головой. ‘Это не имеет значения. Мы должны убираться отсюда к чертовой матери!’
  
  Я слышал, как она кричала: ‘Помогите!’ И ‘Изнасилование!’ И подумал, что сейчас она просто выдает желаемое за действительное. По всей крыше загорелся свет. Я побежала обратно к тому месту, куда мы забрались по лестнице, и услышала топот Калума позади меня. Я протиснулся между зубцами, поворачиваясь и опуская ногу вниз, чтобы найти верхнюю ступеньку, прежде чем понял, что ее там нет.
  
  ‘Черт!’
  
  ‘Что это?’ Калум выглядел испуганным.
  
  ‘Эти ублюдки унесли лестницу’. Значит, таков был их план. Заманить нас в ловушку на крыше. Они, должно быть, знали, что Анна не будет принимать ванну в ту ночь. Возможно, она даже была в сговоре с ними. Однако никто из них не мог предвидеть, что нас заметит толстая леди, которая была. Теперь лестницы не было, мы застряли на крыше, и весь замок был поднят по тревоге. Это могло быть только вопросом времени, когда они найдут нас, и тогда нам пришлось бы чертовски дорого заплатить. Я забрался обратно на крышу, гнев боролся с предвкушением грядущего унижения.
  
  ‘Ну, мы не можем просто оставаться здесь’. Калум был в панике. ‘Они найдут нас’.
  
  ‘У нас нет выбора. Нет пути вниз, если только у тебя внезапно не выросли крылья’.
  
  ‘Нас не должны поймать! Мы не можем!’ Он впадал в истерику. ‘Что скажет моя мать?’
  
  ‘Я думаю, это наименьшая из наших забот, Калум’.
  
  ‘О Боже, о Боже’, - повторял он снова и снова. ‘Мы должны что-то сделать’. Он начал карабкаться по зубцам.
  
  Я схватил его. "Что ты делаешь?" - Спросил я.
  
  "Если мы заберемся на выступ, то сможем спрыгнуть оттуда на пожарную лестницу. Это всего около десяти футов’. Это от мальчика, который всего десять минут назад утверждал, что боится высоты.
  
  ‘Ты с ума сошел? Калум, это слишком опасно’.
  
  "Нет, мы можем это сделать, мы можем’.
  
  ‘Господи, Калум, не надо!’ Но я ничего не мог сделать, чтобы остановить его. Он оперся руками по обе стороны щели и заскользил вниз, пока его ноги не нащупали выступ. Теперь в северной башне зажегся свет. Женщина все еще кричала, но ее голос стал далеким. У меня в голове возник образ того, как она голая бежит где-то по коридору, и я содрогнулся.
  
  Я увидела, как Калум посмотрел вниз, а когда он снова повернулся, его лицо было белым как полотно в лунном свете. В его глазах было странное выражение, и я почувствовала, как у меня скрутило живот. Я просто знал, что должно было случиться что-то плохое. ‘Фин, я был неправ. Я не могу этого сделать", - Его голос дрожал и он задыхался.
  
  ‘Дай мне свою руку’.
  
  ‘Я не могу пошевелиться. Фин, я не могу пошевелиться’.
  
  ‘Да, ты можешь. Просто дай мне руку, и мы вернем тебя на крышу’.
  
  Но он качал головой. ‘Я не могу этого сделать. Я не могу. Я не могу’. И я с недоверием наблюдал, как он просто отпустил меня и выскользнул из поля зрения. Я не мог пошевелиться. Это было так, как будто я превратился в камень. Наступила зияющая тишина, а затем раздался ужасный грохот на пожарной лестнице внизу. Калум не издал ни звука.
  
  Прошло, должно быть, добрых полминуты, прежде чем я смог заставить себя посмотреть. Он полностью промахнулся мимо платформы второго этажа, пролетев еще целый этаж, приземлился спиной на перила и соскользнул вниз по металлической решетке. Его тело было вывернуто под неестественным углом, и он не двигался.
  
  Именно тогда мне показалось, что это худший момент в моей жизни. Я закрыл глаза и горячо помолился, чтобы проснуться.
  
  ‘Маклауд!’ Снизу до меня донеслось мое имя, и я услышала грохот на пожарной лестнице. Я открыла глаза и увидела Ангела на платформе. Он снова вытащил лестницу и неловко поднимал удлинитель по перекладинам. Верх лестницы задел стену как раз под зубцами. ‘Маклеод! Ради всего святого, спускайся сюда сейчас же!’
  
  Я все еще был камнем, тем же гранитом, что и стены, частью их, запертым здесь навечно. Я не мог отвести глаз от распростертого, скрюченного тела бедняги Калума тридцатью футами ниже.
  
  ‘Маклауд!’ Ангел почти проревел мое имя. Кровь снова заструилась по моим замерзшим венам, и я начала почти бесконтрольно дрожать. Но, тем не менее, я снова могла двигаться. И на ватных ногах я, как автомат, пролез через зубцы к лестнице, спускаясь по ней быстрее, чем было безопасно, мои руки горели от холодного металла. Я едва успел дойти до платформы, когда Ангел схватил меня за куртку. Его лицо было в нескольких дюймах от моего. Я почувствовал запах несвежего табака в его дыхании и во второй раз за ночь почувствовал его плевок у себя на лице. ‘Ты не говоришь ни слова. Ни единого гребаного слова. Тебя здесь никогда не было, верно?’ И когда я ничего не сказала, он придвинул свое лицо еще ближе. ‘Верно?’ Я кивнула. ‘Хорошо, иди. Вниз по пожарной лестнице. Даже не оглядывайся назад.’
  
  Он отпустил меня и начал вылезать обратно через окно, оставив лестницу там, где она была, прислоненной к стене. Я могла видеть размытые испуганные лица в темноте за ним. Я все еще не двигалась. Ангел посмотрел на меня изнутри. И впервые в жизни я увидела страх на его лице. Настоящий страх.
  
  ‘Уходи!’ Он захлопнул окно.
  
  Затем я повернулась и побежала вниз по грохочущим ступеням пожарной лестницы, пока не достигла платформы первого этажа. Там я остановилась. Мне пришлось бы перешагнуть через тело Калума, чтобы добраться до следующего лестничного пролета. Теперь я мог видеть его лицо. Бледное и пассивное, как будто он спал. А потом я увидел, как кровь медленно сочится по металлу из-за его головы, густая и темная, как патока. Откуда-то снизу доносились голоса, и у входной двери зажегся свет. Я опустилась на колени и коснулась его лица. Оно все еще было теплым, и я увидела, как поднимается и опускается его грудь. Он был дышал. Но я ничего не мог для него сделать. Это могло быть лишь вопросом нескольких минут, прежде чем они найдут его. И меня тоже, если я не уйду. Я осторожно перешагнул через него и сбежал по последнему пролету ступенек так быстро, как только мог, перепрыгивая последние полдюжины, а затем бросился под прикрытие деревьев. Я услышал чей-то крик и шаги по гравию. Но я не оглянулся. И я не останавливался, пока не достиг моста у Общественного центра. Вдалеке я услышал вой сирены и увидел синий огонек машины скорой помощи, мелькающий среди деревьев в направлении замка. Я перегнулся через перила, держась за них, чтобы у меня не подкосились ноги, и меня вырвало в реку Бэйхед. Слезы текли по моему лицу на ледяном февральском ветру, и я повернулась и поспешила через главную дорогу, чтобы начать долгую, медленную пробежку по Маккензи-стрит к Мэтисон-роуд. Теперь свет в большинстве окон был погашен, и я чувствовал себя так, словно был единственным живым человеком во всем Сторноуэе.
  
  К тому времени, как я добрался до Рипли-Плейс, я мог слышать отдаленную сирену машины скорой помощи, возвращавшейся из замка в больницу. Если бы я верил в чудеса, я бы попросил Бога о них прямо там и тогда. Может быть, это моя вина, что я не верил. Может быть, если бы я верил, с Калумом все было бы в порядке.
  
  
  Это был последний раз, когда я видела его, и с тех пор я живу с воспоминаниями об этом последнем моменте. Россыпь веснушек на белом как мел лице. Тугие морковные кудри. Кровь, похожая на патоку, на металле под ним. Невозможный изгиб его тела, лежащего в лунном свете.
  
  Его доставили по воздуху в специализированное отделение в Глазго. До нас дошли слухи, что он сломал спину и больше не сможет ходить. Он так и не вернулся в школу, оставаясь на материке в течение тех первых месяцев для интенсивной терапии. Удивительно, как быстро со временем на открытых ранах вырастает новая кожа. Когда стало ясно, что истинные обстоятельства того, что на самом деле произошло той ночью, в конце концов не всплывут, новые воспоминания заменили старые, необработанные, как заживающая кожа, и бедный Калум постепенно отошел с переднего плана всех наших мыслей. Старая рана, которая болит, только если ты думал об этом, а ты этого не делал. По крайней мере, не сознательно. Нет, если бы ты мог с этим поделать.
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  
  Он постучал в дверь, но стук ткацкого станка не прекращался. Фин глубоко вздохнул и подождал, пока наступит пауза для смены челнока. Затем он постучал снова. На мгновение воцарилась тишина, затем голос велел ему войти.
  
  Внутри сарая была свалка почти всего, что только можно вообразить. Старый велосипед, газонокосилка и стриммер, садовые инструменты, рыболовная сеть, электрический кабель. Сам ткацкий станок был установлен в углу, стены за ним были уставлены полками с инструментами и стопками разноцветной шерсти, и все это было в пределах легкой досягаемости ткача. К нему был свободный проход для инвалидного кресла, и Калум сидел за ткацким станком, большие металлические ручки выступали по обе стороны от механизма внизу.
  
  Фин был потрясен. Калум набрал огромный вес. Его некогда хрупкое телосложение стало сутулым и грубым. Огромный воротник из плоти подпирал его подбородок, а рыжих волос почти не было. То, что от них осталось, было подстрижено, хотя они все еще сохраняли свой цвет. Бледная кожа, которая никогда не видела солнца, выглядела выгоревшей, почти сине-белой. Даже когда-то яркие россыпи веснушек, казалось, поблекли. Калум покосился на Фина, стоявшего в свете дверного проема, его зеленые глаза были настороженными и подозрительными.
  
  "Кто это?" - спросил я.
  
  Фин отошел от двери так, чтобы свет больше не падал на него сзади. ‘ Привет, Калум.’
  
  Прошло мгновение или два, прежде чем Фин увидел узнавание в глазах Калума. Там тоже было удивление, всего на секунду, прежде чем по ним пробежал тусклый блеск, похожий на катаракту. ‘Привет, Фин. Я ждал тебя двадцать лет. Ты не торопился.’
  
  Фин знал, что у него не было никаких оправданий, которые он мог бы придумать. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Зачем? Это была не твоя вина. Моя глупая идея. И, как ты видишь, у меня все-таки не было крыльев’.
  
  Фин кивнул. ‘Как у тебя дела?’ Даже произнося это, он знал, что спрашивать глупо. И он спросил только потому, что понятия не имел, что еще сказать.
  
  ‘А ты как думаешь?’
  
  ‘Я не могу себе представить’.
  
  ‘Держу пари, что ты не можешь. Если это не случилось с тобой, как ты можешь представить, каково это - не контролировать свой кишечник или мочевой пузырь? Тебя меняют, как младенца, когда ты пачкаешься? Ты не поверишь, какие язвы появляются у тебя на заднице, когда приходится сидеть на ней весь день. А секс?’ Крошечный горький смешок сорвался с его губ. ‘Ну, конечно, я все еще девственник. Не могу даже подрочить. Не смог бы найти эту чертову штуковину, даже если бы захотел. Ирония в том, что именно для этого все и было задумано в первую очередь. Секс. ’ Он сделал паузу, погрузившись в какие-то далекие воспоминания. ‘ Она мертва, ты знаешь?
  
  Фин нахмурился. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Горничная Анна. Погибла в аварии на мотоцикле много лет назад. И вот я, большой кусок сала, прикованный к инвалидному креслу, все еще крепкий. Это кажется неправильным, не так ли?’ Он оторвал взгляд от Фина и закончил повторную заправку челнока, прежде чем вставить его обратно в пустое гнездо барабана. ‘Почему ты здесь, Фин?’
  
  ‘Теперь я коп, Калум’.
  
  ‘Я слышал’.
  
  ‘Я расследую смерть Энджел Макритчи’.
  
  ‘Ах, так ты позвонила не только для того, чтобы насладиться моим обществом’.
  
  ‘Я на острове из-за убийства. Я здесь, потому что мне следовало приехать давным-давно’.
  
  ‘Усыпляем старых призраков, да? Втираем мазь в неспокойную совесть’.
  
  ‘Может быть’.
  
  Калум откинулся на спинку стула и посмотрел на Фина очень прямо. ‘Знаешь, самая большая ирония всего этого в том, что единственным настоящим другом, который у меня был за все годы, прошедшие с тех пор, как это случилось, был Энджел Макритчи. Теперь, блядь, для тебя настал подходящий момент.’
  
  ‘Твоя мать сказала мне, что он построил сарай для ткацкого станка’.
  
  ‘О, он сделал больше, чем это. Он переоборудовал весь дом, сделал каждую комнату доступной для кресла. Он разбил там сад и проложил дорожку, чтобы я мог посидеть, если захочу’. Он пожал плечами. ‘ Не то чтобы я когда’либо хотел. Он схватился за ручки по обе стороны от себя. ‘Он приспособил ткацкий станок так, чтобы я мог работать на нем вручную, - хитроумное дополнение к ножным педалям’. Он начал двигать рычаги взад и вперед, и челноки полетели по переплетению ткани, колеса и шестеренки сцепились, приводя в действие весь сложный процесс. ‘Умный человек’. Он повысил голос, перекрикивая грохот машины. ‘Гораздо умнее, чем мы когда-либо думали о нем’. Он отпустил рычаги, и ткацкий станок остановился. ‘Не то чтобы я много зарабатывал на ткачестве. Конечно, есть пенсия моей матери и те небольшие деньги, которые остались от полученной нами компенсации. Но это трудно, Фин, сводить концы с концами. Ангел позаботился о том, чтобы мы никогда не испытывали недостатка. Он никогда не приходил с пустыми руками. Лосось, кролик, олень. И, конечно, у него всегда было полдюжины гуга для нас каждый год. Готовил их тоже сам.’ Калум достал еще один шаттл из деревянного ящика, прикрепленного к ручке его кресла, и рассеянно поиграл с ним. ‘Сначала, когда он начал приходить, я полагаю, что его заставляло это делать чувство вины. И я думаю, он ожидал, что я буду винить его’.
  
  ‘Разве не так?’
  
  Калум покачал головой. ‘Почему я должен? Он не заставлял меня подниматься на крышу. Конечно, он пытался выставить меня дураком, но это я сам выставил себя дураком. Он мог убрать лестницу, но не столкнул меня с крыши. Я запаниковал. Я был глуп. Я единственный, кто виноват’. Фин увидел, как побелели костяшки его пальцев, когда он крепче сжал челнок, прежде чем убрать его в коробку. ‘Потом, когда он понял, что я не держу на него зла, я полагаю, он мог бы просто перестать приходить. Совесть чиста. Но он этого не сделал. Если бы ты сказал мне все те годы назад, что я в конечном итоге подружусь с Энджел Макритчи, я бы сказал тебе, что ты не в своем уме.’ Он покачал головой, как будто ему все еще было трудно поверить в себя. ‘Но это то, чем мы стали. Он приходил каждую неделю, чтобы поработать в саду, и часами сидел здесь, просто разговаривая. Обо всем на свете.’
  
  Он замолчал и сидел, погрузившись в молчание, которое Фин не осмеливался нарушить. Затем внезапно на его глаза навернулись слезы, расплывшиеся зеленым, и Фин был потрясен. Калум взглянул на своего старого школьного друга. ‘ Он не был плохим человеком, Фин. Не совсем. Он попытался вытереть слезы. ‘Ему нравилось, чтобы люди думали, что он какой-то тяжелый случай, но все, что он делал, это относился к людям так, как жизнь относилась к нему. Своего рода разделял их страдания. Я увидел в нем другую сторону, сторону, которую, я не думаю, что кто-либо еще когда-либо видел, даже его собственный брат. Сторону, которую он не хотел бы, чтобы кто-то еще видел. Его сторона , которая показала, каким он мог бы быть при других обстоятельствах, в другой жизни’. И еще больше слез задрожало в уголках его глаз, прежде чем скатиться по щекам. Большие, тихие, медленные слезы. ‘Я не знаю, что я буду без него делать’. Он сделал решительное усилие, чтобы сморгнуть их, и достал носовой платок, чтобы вытереть лицо. Он попытался выдавить улыбку, но это больше походило на гримасу. ‘В любом случае...’ В его голосе снова появились горькие нотки. ‘Было мило с вашей стороны заглянуть. Если ты когда-нибудь будешь проезжать мимо, позвони еще раз.’
  
  ‘Калум...’
  
  ‘Уходи, Фин. Просто уходи. Пожалуйста’.
  
  Фин неохотно повернулся к двери и осторожно закрыл ее за собой. Он услышал, как внутри заработал ткацкий станок. Клац-клац, клац-клац. Солнце светило над пустошью за торфяником, насмешливое солнце, которое только усиливало депрессию Фина. Ему было трудно представить, о чем Энджел и Калум говорили вместе все эти годы. Но одно было несомненно. Кто бы ни убил Энджела Макритчи, это был не Калум. Бедный, искалеченный уивер, вероятно, был единственным человеком на земле, который пролил слезу по поводу кончины Энджела.
  
  
  II
  
  
  По мере того, как он ехал обратно вниз с холма, небо становилось все более и более голубым, рваным из-за полос облаков, которые дул ветер с Атлантики. Земля, уходящая далеко под ним, была постоянно меняющимся лоскутным одеялом из солнечного света и теней, одно сменяло другое по мачай, усеянному фермами и коттеджами, заборами и овцами. Океан, далеко справа от него, был твердым, ярким, стальным отражением неба.
  
  Он проходил мимо фермы своих родителей и почувствовал щемящую печаль при виде рухнувшей крыши. На ее остатках сохранилось всего несколько покрытых мхом черепиц. Некогда белые стены были покрыты плесенью и водорослями. Окон не было. Входная дверь была приоткрыта, открываясь в темную, заброшенную оболочку дома. Даже половицы были содраны. Остался лишь след от облупившейся фиолетовой краски, упрямо цепляющийся за дверной косяк.
  
  Он отвел взгляд от него, вернулся к дороге и нажал ногой на акселератор. Не было смысла оглядываться назад, даже если ты понятия не имел, куда направляешься.
  
  В саду за бунгало Артэра кто-то был, согнувшись под поднятым капотом старого "Мини". Фин поставил ногу на тормоз и въехал на подъездную дорожку. Фигура выпрямилась, обернувшись на звук автомобильных шин, скользящих по гравию. Фин на мгновение подумал, что человеком в комбинезоне мог быть Марсейли, но он не был разочарован, когда увидел, что это был Фионнлаг. Он выключил зажигание и вышел на дорожку. Прошлой ночью, в темноте, он не заметил обломков автомобилей , сваленных в саду, и не заметил их, когда в спешке уходил тем утром. Их было пятеро, ржавых и разобранных на запчасти, их обломки разбросаны по траве, как старые кости давно умерших животных. Рядом с Фионлагом на земле лежал открытый ящик с инструментами. В почерневших от масла руках он держал гаечный ключ, а на лице у него были маслянистые пятна. ‘ Привет, ’ сказал он, когда Фин подошел.
  
  Фин кивнул в сторону "Мини". - Она уже разобралась? - спросил я.
  
  Фионнлах рассмеялся. ‘Не-а. Я думаю, может быть, она слишком долго была мертва. Я просто пытаюсь подключить ее к системе жизнеобеспечения’.
  
  ‘Значит, пройдет некоторое время, прежде чем она снова отправится в путь?’
  
  ‘Это будет чудо’.
  
  ‘Они снова в моде в эти дни, Минис’. Фин присмотрелся к ней повнимательнее. "Это "Мини Купер"?"
  
  ‘Оригинал. Я купил ее за пятерку на автомобильном кладбище в Сторноуэе. Доставить ее сюда обошлось дороже, чем купить. Моя мама сказала, что если я смогу ее заинтересовать, она оплатит мои уроки вождения.’
  
  Пока он говорил, у Фин была возможность рассмотреть его поближе. Он был мальчиком худощавого телосложения, похожим на свою мать, с той же силой в глазах. Но в них было то же озорство.
  
  ‘Уже поймали вашего убийцу?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Твоя мама дома?’
  
  ‘Она спустилась в магазин’.
  
  ‘А’. Фин кивнул, и между ними возник момент неловкости. ‘Вы уже были в операционной, чтобы сдать образец ДНК?’
  
  Угрюмое выражение набежало на лицо мальчика, как тень. ‘Да. Я никак не собирался выбираться из этого’.
  
  - Как там компьютер? - спросил я.
  
  Тень прошла, и его лицо снова осветилось. ‘Блестяще. Спасибо, Фин. Я бы никогда сам не разобрался в этой прошивке. Десятая система великолепна. Я потратил полдня на копирование своих компакт-дисков в iTunes.’
  
  ‘Тебе понадобится iPod, чтобы загрузить их’.
  
  Мальчик печально улыбнулся. - Ты видел, сколько они стоят? - спросил я.
  
  Фин рассмеялся. ‘Да, я знаю. Но Перетасовка довольно дешевая’. Фионнлаг кивнул, и они оба снова погрузились в неловкое молчание. Затем Фин спросил: "Как ты думаешь, сколько пробудет твоя мама?’
  
  ‘Не знаю. Может быть, полчаса’.
  
  ‘Тогда я подожду’. Он поколебался. ‘Ты не против спуститься на пляж? Я чувствую, что мне нужен хороший порыв морского воздуха, чтобы сдуть паутину’.
  
  ‘Конечно. У меня все равно ничего не получается быстро с этим. Дай мне две минуты, чтобы привести себя в порядок и вылезти из этого комбинезона. И мне нужно будет сообщить моей бабушке, куда я иду’. Фионнлаг собрал свои инструменты обратно в коробку и отнес их с собой в дом. Фин смотрел ему вслед и удивлялся, почему он так себя мучает. Даже если он был биологическим сыном Фина, Фионнлаг все равно оставался сыном Артэра. Артэр сказал ему тем утром, это не имело значения в течение семнадцати лет, какого черта это должно иметь значение сейчас? И он был прав. Если так было всегда, почему знание об этом должно иметь какое-то значение? Фин пнул носком ботинка колючий пучок травы. Но каким-то образом это имело значение.
  
  Фионнлах появилась в джинсах, кроссовках и свежей белой толстовке. ‘Лучше не слишком долго. Моей бабушке не нравится, когда ее оставляют одну’.
  
  Фин кивнул, и они вдвоем направились вдоль вершины утеса к оврагу, по которому Артэр и Фин в детстве спускались к берегу. Фионлаг легко справился с этим, даже не вынимая рук из карманов, пока не перепрыгнул последние четыре фута на плоскую, слегка изогнутую плиту из гнейса, где молодой Плавник когда-то занимался любовью с Марсейли. Фин обнаружил, что спускаться к скалистому выступу немного сложнее, чем когда он делал это в последний раз восемнадцать лет назад, и отстал, когда Фионнлаг уверенно скакал по скользким черным выступам скалы к пляжу. Он ждал на песке, пока Фин догонит его.
  
  ‘Моя мама говорила, что вы двое обычно куда-нибудь ходили вместе’.
  
  ‘Это было очень давно’.
  
  Они направились к кромке воды и направились в сторону порта. ‘Так почему вы расстались?’
  
  Фин обнаружил, что его слегка смутила прямота мальчика. ‘О, ты знаешь, люди так делают’. Он рассмеялся внезапно вернувшемуся воспоминанию. ‘На самом деле, мы расстались дважды. В первый раз нам было всего восемь.’
  
  ‘Восемь?’ Фионнлах был недоверчив. ‘Ты куда-то ходил, когда тебе было восемь?’
  
  ‘Ну, я бы на самом деле не назвал это выходом на улицу. Между нами что-то было. Так было с тех пор, как мы пошли в школу. Я обычно провожал ее домой на ферму. Ее родители все еще там?’
  
  ‘О, конечно. Но в последнее время мы их не так уж часто видим’. Фин был удивлен и ждал, что Фионнлаг объяснит, но он этого не сделал. Вместо этого он сказал: "Так почему вы расстались, когда вам было восемь?’
  
  ‘О, это все моя вина. Однажды твоя мама пришла в школу в очках. Ужасные вещи. Голубые, с крылышками и такими толстыми линзами, что из-за них ее глаза казались мячиками для гольфа’.
  
  Фионнлах рассмеялся над образом, который вызвал в воображении Фин. ‘Джис, это, должно быть, сделало ее привлекательной’.
  
  ‘Ну, точно. И, конечно, все в классе смеялись над ней. Четыре глаза и выпученные глаза, все такое прочее. Ты знаешь, какими безжалостными могут быть дети. ’ Его улыбка сменилась грустью. ‘И я был ничуть не лучше. Мне было неловко, когда меня видели с ней. Избегал ее на игровой площадке, перестал провожать домой из школы. Я думаю, она была опустошена, эта крошечная душа. Потому что она была симпатичной маленькой девочкой, твоя мама. Очень уверенная в себе. И многие мальчики в классе смертельно завидовали мне. Но все это прошло, когда она получила очки ’. И даже вспомнив это, он почувствовал укол вины и меланхолии. Бедный Марсейли прошел через ад. И он был таким жестоким. ‘Дети. Они понятия не имеют, какими вредными они могут быть’.
  
  ‘И это было все? Ты просто перестал быть предметом?’
  
  ‘Более или менее. Твоя мама некоторое время преследовала меня. Но если я видел, как она направляется ко мне на игровой площадке, я убеждался, что внезапно оказываюсь вовлеченным в разговор с кем-нибудь или присоединяюсь к игре в футбол. Я всегда выходил из школьных ворот раньше нее, чтобы мне не приходилось провожать ее по дороге. Иногда я оборачивался в классе и видел, что она просто смотрит на меня большими глазами лани, очки брошены на парту перед ней. Но я всегда делал вид, что не замечаю, И, Господи...’ Внезапно к нему пришло нечто, о чем он не думал почти тридцать лет. "Там было то время в церкви’. Память вернулась в неожиданно ярких деталях.
  
  Фионнлах был заинтригован. ‘ Что? Что произошло в церкви?’
  
  ‘О, Боже...’ Фин покачал головой, виновато улыбаясь. ‘За исключением того, что я уверен, что Бог не имел к этому особого отношения’. Прилив заставил их осторожно ступать по пляжу, чтобы не намочить ноги. В те дни мои родители были еще живы, и мне приходилось ходить в церковь каждое воскресенье. Дважды. Я всегда брал с собой тюбик конфет. Фрукты Поло или что-то в этом роде. Это была своего рода игра, чтобы развеять скуку. Посмотреть, смогу ли я достать их из упаковки и положить в рот, не будучи пойманным, а затем незаметно высосать их в никуда. Я полагаю, что это была своего рода маленькая, тайная победа над силой религиозного угнетения, если я смог проработать весь пакет так, чтобы они никогда не узнали. Хотя я сомневаюсь, что в то время я думал об этом именно так.’
  
  Фионнлаг ухмыльнулся. ‘Не могло быть слишком вкусно для зубов’.
  
  ‘Это было не так’. Фин печально провел языком по своим пломбам. ‘Я уверен, что министр знал, что я задумал, он просто никогда не ловил меня. Бывали моменты, когда он впивался в меня стальным взглядом, и я чуть не давилась слюной, собиравшейся у меня во рту, пытаясь не сглотнуть, пока он не отводил взгляд. В общем, было это однажды в воскресенье, когда я пытался положить конфету в рот во время молитвы. Вы знаете, одна из тех длинных, невнятных молитв, которые старейшины произносят с передней части церкви. И я уронила тюбик со сладостями на пол. Голые половицы, громкий стук и кровавый штуковина выкатилась прямо на середину прохода. Конечно, все в церкви услышали это, включая всех тех, кто был на галерее, которая в те дни была полна народу. И все открыли глаза. И вряд ли в церкви была хоть одна душа, которая не видела лежащий там тюбик с фруктами Поло. Включая старейшин и служителя. Молитва оборвалась на середине предложения и повисла там, как большой вопросительный знак. Ты знаешь, я никогда в жизни не видел, чтобы тишина длилась так долго. И я знал, что не было никакого способа вернуть эти конфеты, не признав, что они мои. В этот момент маленькая фигурка выскочила со скамей по другую сторону прохода и схватила их.’
  
  ‘Моя мама?’
  
  ‘Твоя мама. Крошка Марсейли взяла эти конфеты на виду у всего собрания, чтобы обвинить ее вместо меня. Она, должно быть, знала, в какие неприятности попадет. Я поймал ее взгляд минут через десять. Большие, как мяч для гольфа, глаза смотрели на меня сквозь эти ужасные линзы, ища хоть какой-то намек на благодарность, хоть какое-то признание с моей стороны за то, что она сделала. Но я испытал такое облегчение от того, что избежал истязания, что отвел взгляд так быстро, как только мог. Я даже не хотел, чтобы меня с ней связывали.’
  
  ‘Какой ублюдок’.
  
  Фин обернулся и увидел, что Фионнлаг смотрит на него полусерьезно, совершенно серьезно. ‘ Да, полагаю, так и было. Мне стыдно это признавать, но я не могу этого отрицать. И я не могу вернуться и изменить это или сделать что-то другое. Все так и было. Бедная Марсейли. Должно быть, она действительно была влюблена в меня, эта крошечная девочка.’ Необъяснимо и к его острому смущению, мир внезапно стал размытым. Он быстро отвернулся, чтобы посмотреть на залив, яростно смаргивая выступившие слезы.
  
  ‘Это печальная история’.
  
  Фину потребовалось мгновение или два, чтобы прийти в себя. ‘Я провел следующие четыре года, более или менее игнорируя ее’. Теперь он был потерян в мире детства, который почти похоронил. ‘До такой степени, что я почти забыл, что между нами когда-то что-то было. Затем в конце нашего последнего года начальной школы были танцы, и я пригласила пойти девушку из маяка по имени Ирен Дэвис. Я был в том возрасте, когда меня не особо интересовали девушки, но мне нужно было спросить кого-нибудь, поэтому я спросил Ирен. Мне даже в голову не приходило спросить твою маму, пока я не получил от нее письмо. Это пришло по почте за пару дней до танцев’. Он все еще мог видеть большие, печальные каракули темно-синей ручкой на бледно-голубой бумаге. ‘Она не могла понять, почему я спросил Айрин, а не ее. Она предположила, что еще не поздно передумать и спросить ее вместо нее. Ее решением проблемы Ирен было то, что твой отец мог забрать ее. Она подписала это, Девушка с фермы . Но, конечно, было слишком поздно. Я не смог бы расспросить Айрин, даже если бы захотел. В конечном итоге именно твой отец забрал твою маму.’
  
  Они дошли до конца пляжа, стоя почти в тени лодочного сарая, где был убит Энджел.
  
  ‘Что показывает, как много ты понимаешь, когда тебе одиннадцать лет. Всего пять лет спустя мы с твоей мамой безумно любили друг друга и собирались провести вместе остаток наших жизней’.
  
  ‘Так что же произошло в тот раз?’
  
  Фин улыбнулся и покачал головой. ‘Хватит. Ты должен оставить нам несколько секретов’.
  
  ‘Ой, да ладно. Ты не можешь так все оставить’.
  
  ‘Да, я могу’. Фин развернулся и направился обратно по песку к скалам. Фионнах поспешил догнать его, идя в ногу с ним, следуя по следам, которые они оставили на выходе. Фин сказал: "Итак, каковы твои планы, Фионнах?" Ты закончил со школой?’
  
  Фионнлах мрачно кивнул, пиная ракушку по утрамбованному песку. ‘Мой отец пытается устроить меня на работу в скотленд-ярд’.
  
  - В твоем голосе нет особого энтузиазма.’
  
  ‘Я не такой’.
  
  "Итак, что ты хочешь сделать?’
  
  ‘Я хочу убраться с этого проклятого острова’.
  
  ‘Тогда почему ты этого не делаешь?’
  
  ‘Куда бы я пошел? Что бы я стал делать? Я никого не знаю на материке’.
  
  ‘Ты меня знаешь’.
  
  Фионнлах взглянул на него. ‘Да, на пять минут’.
  
  ‘Listen, Fionnlagh. Возможно, сейчас вы так не думаете, но это волшебное место.’ И когда Фионнах взглянул на Фина, он сказал: ‘Дело в том, что ты не ценишь этого, пока не уедешь’. Это было то, что он сам только начинал осознавать. ‘И если ты не уйдешь, если останешься здесь на всю жизнь, иногда твой взгляд на мир искажается. Я видел это у многих людей здесь’.
  
  ‘Как мой отец?’
  
  Фин взглянул на мальчика, но Фионнлаг смотрел прямо перед собой. ‘Некоторым людям просто никогда не выпадает шанс уйти, или они им не пользуются, если он выпадает’.
  
  ‘Ты это сделал’.
  
  ‘Я не мог дождаться, когда смогу уехать отсюда’. Фин усмехнулся. ‘Не буду отрицать, это отличное место, чтобы уехать. Но возвращаться туда приятно’.
  
  Фионнлах повернулся, чтобы внимательно рассмотреть его. ‘Так ты возвращаешься, не так ли?’
  
  Фин улыбнулся и покачал головой. ‘Наверное, нет. Но это не значит, что я бы не хотел.’
  
  ‘Итак, если бы я отправился на материк, что бы я сделал?’
  
  ‘Ты мог бы поступить в колледж. Если ты получишь квалификацию, ты мог бы поступить в университет’.
  
  - А как насчет полиции? - спросил я.
  
  Фин колебался. ‘ Это хорошая работа, Фионнлах. Но она не для всех. Ты можешь увидеть то, чего никогда бы не захотел. Самую худшую сторону человеческой натуры. И его последствия. Вещи, которые ты на самом деле ничего не можешь изменить, но с которыми все равно приходится иметь дело.’
  
  - Это рекомендация? - спросил я.
  
  Фин рассмеялся. ‘Может быть, и нет. Но кто-то должен это сделать. И в полиции есть несколько хороших людей’.
  
  ‘Ты поэтому покидаешь его?’
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что я ухожу?’
  
  ‘Ты сказал, что читаешь наш курс по вычислительной технике’.
  
  ‘Ты не много теряешь, не так ли?’ Фин задумчиво улыбнулся. ‘Скажем так, я рассматриваю альтернативы’.
  
  Они уже почти вернулись к скалам. Фионнлах спросил: ‘Ты женат?’ Фин кивнул. ‘Дети?’
  
  Фину потребовалось много времени, чтобы ответить. Слишком много. Но отрицание не сорвалось бы с его языка так бойко, как с Артэром. Наконец он сказал: ‘Нет’.
  
  Фионнлаг вскарабкался на камни и обернулся, чтобы помочь Фину подняться. Фин ухватился за протянутую руку и подтянулся рядом с подростком. ‘Почему бы тебе не сказать мне правду о чем-то подобном?’ Сказал Фионнлаг.
  
  И снова Фин был ошеломлен его прямотой. Черта, которую он унаследовал от своей матери. ‘Что заставляет тебя думать, что я этого не делал?’
  
  ‘ А ты сделал это? - Спросил я.
  
  Фин посмотрел на него прямо. ‘Иногда в тебе есть вещи, о которых ты просто не хочешь говорить’.
  
  - Почему? - спросил я.
  
  ‘Потому что разговор о них заставляет тебя думать о них, а думать о них больно’. В голосе Фина прозвучала резкость. Он увидел, как мальчик отреагировал на это, и смягчился. Он вздохнул. "У меня был сын. Ему было восемь лет. Но сейчас он мертв’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Воля Фина держать это в себе дала трещину под неустанными вопросами мальчика. Он присел на корточки на краю бассейна в скалах, солнечный свет играл на его стеклянной поверхности, и провел пальцами по прохладной соленой воде, посылая рябь света на ее миниатюрные берега. ‘Это был наезд и побег. Моя жена и Робби просто переходили дорогу. Это была даже не оживленная улица. Эта машина выехала из-за угла и, бах. Сбила их двоих. Она поднялась в воздух и приземлилась на капот. Вероятно, это и спасло ей жизнь. Робби бросился прямо под колеса. Водитель остановился всего на секунду. Мы предполагаем, что он, вероятно, был пьян, потому что в следующее мгновение он нажал на педаль газа и исчез. Свидетелей нет. Номера нет. Мы так и не поймали его.’
  
  ‘Господи", - тихо сказал Фионнлах. ‘Когда это случилось?’
  
  ‘Чуть больше месяца назад’.
  
  Фионнлах присел на корточки рядом с ним. ‘Фин, мне так жаль. И мне жаль, что я снова заставил тебя пройти через всю эту боль’.
  
  Фин отмахнулся от извинений. ‘Не будь дураком, сынок. Откуда ты мог знать?’ И от того, что он сам употребил слово "сын", он почувствовал, как его сердце пропустило удар. Он взглянул на Фионнлага, но мальчик, казалось, был погружен в свои мысли. Фин позволил своему взгляду снова упасть на воду, и он увидел под отражением неба лишь намек на движение. ‘Там краб. Мы с твоим отцом ловили здесь их дюжинами.’
  
  ‘Да, он часто приводил меня сюда, когда я был маленьким’. Фионнлах закатал рукава, готовясь опустить руки в воду, чтобы поймать краба. Фин был потрясен, увидев, что на обоих предплечьях вдоль линии кости были отвратительные пурпурно-желтые кровоподтеки. Он схватил Фионнлага за запястье.
  
  ‘Где, черт возьми, ты получил такие синяки?’
  
  Мальчик поморщился, отдергивая от себя руку. ‘Это было больно’. Он опустил рукава, чтобы прикрыть синяки, и встал.
  
  ‘Мне жаль’. Фин был огорчен. ‘Это выглядит отвратительно. Что случилось?’
  
  Фионнлах пожал плечами. "Ничего особенного. Немного повредил себе, когда устанавливал новый двигатель в Mini. Не следовало пытаться делать это самостоятельно’.
  
  ‘Нет, ты не должен’. Фин поднялся на ноги. ‘Тебе нужно соответствующее оборудование и помощь для такого рода вещей’.
  
  ‘Думаю, теперь я это знаю’. Фионнлаг легко перепрыгнул через камни и начал подниматься по оврагу. Фин последовал за ним, чувствуя, что каким-то образом ему удалось испортить отношения между ними. Но когда они добрались до вершины утеса, все было так, как будто ничего не произошло. Фионнлаг указал на дорогу. Серебристый "Рено" поднимался на холм. ‘Это миссис Маккелви. Она подвезла маму до магазина. Похоже, это они вернулись. Наперегонки’.
  
  Фин рассмеялся. ‘Что? Я, должно быть, вдвое старше тебя’.
  
  ‘Тогда я даю тебе шестьдесят секунд для начала’.
  
  Фин мгновение смотрел на него, а затем ухмыльнулся. ‘Хорошо’. И он рванул с места, пробежав вдоль края утеса, прежде чем повернуть вверх по склону к бунгало. Вот тогда стало тяжело, его ноги быстро налились свинцом, легкие хрипели в попытке втянуть побольше кислорода. Он мог видеть штабель торфа и слышать, как двигатель "Рено" работает на холостом ходу в начале тропинки. Он был почти у цели. Когда он добрался до торфяника, он увидел Марсейли, спускающегося по подъездной дорожке с сумками для покупок в каждой руке, и "Рено", удаляющийся вверх по холму. Она увидела его почти в тот же момент и остановилась, уставившись в изумлении. Он ухмыльнулся. Он собирался избить мальчика. Он собирался добраться до дома первым. Но в последний момент мимо него, смеясь, почти не запыхавшись, проскакал Фионнлаг и свернул на тропинку, так как Фину пришлось остановиться и согнуться, чтобы опереться на бедра, задыхаясь.
  
  ‘Давай, старина. Что тебя задержало?’
  
  Фин пристально посмотрел на него и увидел, что Марсейли улыбается. ‘Да, старик. Что тебя задержало?’
  
  ‘ Около восемнадцати лет, ’ сказал Фин, тяжело дыша.
  
  В доме зазвонил телефон. Марсейли посмотрела в сторону кухонной двери, и Фин увидел беспокойство в ее глазах.
  
  ‘Я открою", - сказал Фионнлах. Он подбежал к кухонной двери, в два прыжка поднялся по ступенькам и исчез внутри. Через мгновение звонок прекратился.
  
  Фин обнаружил, что Марсейли смотрит на него. ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  Фин пожал плечами, все еще пытаясь восстановить дыхание. ‘Просто проходил мимо. Я был наверху, повидался с Калумом’.
  
  Она кивнула, как будто это все объясняло. ‘ Тебе лучше войти. ’ Он последовал за ней по дорожке и поднялся по ступенькам на кухню. Она поставила свои сумки на кухонный стол, и они услышали голос Фионнлага из гостиной, который все еще говорил по телефону. Марсейли налила чайник. ‘Чашку чая?’
  
  ‘Это было бы здорово’. Он неловко стоял, наблюдая, как она включает чайник и достает две кружки из настенного шкафчика. Его дыхание возвращалось к чему-то вроде нормального.
  
  ‘Просто чай в пакетиках, если можно’.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  Она бросила по пакетику в каждую чашку и повернулась, чтобы посмотреть на него, прислонившись спиной к столешнице. Они услышали, как Фионнлах повесил трубку, а затем его шаги на лестнице, ведущей в его комнату. И все же она продолжала смотреть на него, голубые глаза искали, прощупывали, насиловали. Чайник зарычал и зашипел, когда его элемент начал нагревать воду. Кухонная дверь была неплотно закрыта, и Фин слышал, как ветер свистит за ее краями.
  
  ‘Почему ты не сказала мне, что беременна?’ - спросил он.
  
  Она закрыла глаза, и на мгновение он почувствовал, что освободился от их хватки. ‘Артэр сказал, что рассказал тебе. Он не имел права’.
  
  ‘Я имел право знать’.
  
  ‘Ты ни на что не имел права. Не после того, как ...’ Она замолчала, собирая все свое спокойствие, втягивая его в себя. ‘Тебя здесь не было. Артэр был’. Она снова уставилась на него своими глазами, и он почувствовал себя пойманным в ловушку, обнаженным под их взглядом. ‘Я любил тебя, Фин Маклауд. Я любил тебя с того первого дня, когда ты сел рядом со мной в школе. Я даже любил тебя, когда ты был ублюдком. Я любил тебя все те годы, когда тебя здесь не было. И я все еще буду любить тебя, когда ты снова уйдешь.’
  
  Он покачал головой, не зная, что сказать, пока, наконец, не спросил неубедительно: ‘Так что же пошло не так?’
  
  ‘Ты недостаточно любил меня в ответ. Я не уверен, что ты когда-либо любил меня’.
  
  ‘И Артэр это сделал?’
  
  Слезы навернулись у нее на глаза. ‘Не надо, Фин. Даже ногой не ступай на эту дорогу’.
  
  Он пересек кухню в три шага и положил руки ей на плечи. Она отвернула от него лицо. ‘ Марсейли...
  
  ‘Пожалуйста", - сказала она, как будто знала, что он собирается сказать ей, что тоже всегда любил ее. ‘Я не хочу этого слышать. Не сейчас, Фин, не после всех этих потраченных впустую лет. И она повернулась, чтобы встретиться с ним взглядом. Их лица были в нескольких дюймах друг от друга. ‘Я не смогла бы этого вынести’.
  
  Они поцеловались прежде, чем кто-либо из них осознал это. За этим не было никакого сознательного решения, просто рефлекторное действие. Небольшая встреча их губ, прежде чем снова оторваться. Вдох, а затем что-то гораздо более интенсивное. Чайник дрожал и гремел в держателе, когда доводил воду до кипения.
  
  Звук шагов Фионнлага на лестнице заставил их отпрянуть друг от друга, словно от удара током. Марсейли быстро повернулся к чайнику, раскрасневшийся и взволнованный, чтобы налить кипяток в их кружки. Фин засунул руки в карманы и отвернулся, уставившись невидящим взглядом в окно. Фионнлах вышел из гостиной с большой сумкой. Он сменил толстовку на тяжелый шерстяной джемпер и надел толстую непромокаемую куртку. Если чувство вины заставляло их стесняться, Фин и Марсейли не нужно было бояться, что Фионнлаг заметит. Он был в мрачном настроении, озабоченный и взволнованный.
  
  ‘Мы идем туда сегодня вечером’.
  
  ‘К скале?’ Спросил Фин. Фионлаг кивнул.
  
  ‘Почему так скоро?’ Все смущение Марсейли мгновенно рассеялось благодаря материнской заботе.
  
  Джигс говорит, что в пути плохая погода. Если мы не поедем сегодня вечером, это может затянуться еще на неделю. Астерикс заедет за мной в конце дороги. Мы направляемся в Сторноуэй, чтобы загрузить лодку и отплыть оттуда. Он открыл дверь, и Марсейли быстро пересекла кухню, чтобы схватить его за руку.
  
  ‘Фионнлаг, тебе не обязательно идти. Ты это знаешь’.
  
  Он одарил ее многозначительным взглядом, который могла истолковать только его мать. ‘Да, хочу’. И он убрал руку и выскользнул за дверь, даже не попрощавшись. Фин наблюдал из окна, как он торопливо шел по тропинке, перекинув сумку через плечо. Он повернулся, чтобы посмотреть на Марсейли. Она застыла у двери, уставившись в пол, подняв глаза только тогда, когда почувствовала на себе взгляд Фина.
  
  ‘Что случилось на скале в тот год, когда вы с Артэром туда отправились?’
  
  Фин нахмурился. Это был второй раз, когда его спросили об этом сегодня. ‘Ты знаешь, что произошло, Марсейли’.
  
  Она почти незаметно покачала головой. ‘Я знаю, что, по вашим словам, произошло. Но за этим должно было быть нечто большее. Это изменило вас. Вас обоих. Тебя и Артэра. После этого все уже никогда не было как прежде.’
  
  Фин задохнулся от разочарования. "Марсейли, этого больше не было". Боже, разве это было недостаточно плохо? Отец Артэра умер. И я тоже чуть не умер.’
  
  Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него. В ее глазах было что-то похожее на обвинение. Как будто она верила, что он не говорит ей всей правды. "Было нечто большее, чем смерть отца Артэра. Ты и я умерли. И ты и Артэр умерли. Это было похоже на то, что все, кем мы все были раньше, умерло тем летом.’
  
  ‘Ты думаешь, я лгу тебе?’
  
  Она закрыла глаза. ‘Я не знаю. Я действительно не знаю’.
  
  "Ну, что говорит Артэр?" - спросил я.
  
  Она открыла глаза, и ее голос понизился. ‘Артэр ничего не говорит. Артэр ничего не говорил годами’.
  
  Голос раздался откуда-то из глубины дома. Слабый, но все еще повелительный. ‘Марсейли! Марсейли!’ Это была мать Артэра.
  
  Марсейли подняла глаза к потолку и испустила глубокий, дрожащий вздох. ‘Я буду там через минуту", - крикнула она.
  
  ‘ Я лучше пойду. ’ Фин прошел мимо нее к двери.
  
  - А как насчет вашего чая? - спросил я.
  
  Он остановился и повернулся, и их глаза снова встретились, и ему захотелось нежно провести тыльной стороной ладони по мягкости ее щеки. ‘Как-нибудь в другой раз’. И он спустился по ступенькам на дорожку и поспешил по ней туда, где оставил машину Ганна на обочине дороги.
  
  
  III
  
  
  Чувство, что все они впустую потратили свои жизни, что они каким-то образом упустили свои шансы по глупости или пренебрежению, тяжелым грузом легло на его плечи, повергнув его в глубокое уныние. Его настроению не способствовали ни сгущающиеся над Минчем тучи, ни арктическое дыхание, приносимое усиливающимся бризом. Он развернул машину и поехал вверх по холму, выезжая из Кробоста, к повороту, который вел вниз к гавани, подъезжая к старому белому дому, где он прожил со своей тетей почти десять лет. Он вышел из машины и стоял, глубоко дыша, лицом к ветру, прислушиваясь к шуму моря, разбивающегося о галечный пляж внизу.
  
  Дом его тети был полностью закрыт, заброшен, завещан благотворительному фонду для кошек, который не смог его продать, а затем проигнорировал. Он чувствовал, что у него должен быть какой-то эмоциональный отклик на это место, учитывая, как долго он там прожил. Но это оставило его равнодушным. Его тетя никогда не обращалась с ним плохо, и все же у него это ассоциировалось только с несчастьем. Ни единого воспоминания. Просто темное, бесформенное облако уныния, которое ему было трудно объяснить даже самому себе. Оно стояло, глядя на залив, где рыбацкие лодки были когда-то привозили свой улов для переработки в соляные мастерские, построенные на холме над берегом. Теперь только каменистые остатки их фундаментов свидетельствовали о том, что они когда-то существовали. На мысе стояли три высокие пирамиды из камней. Они очаровывали Фина, когда он был мальчиком, и он часто посещал их, заменяя камни, иногда смещаемые необычайно свирепыми штормами. Трое мужчин, вернувшихся со Второй мировой войны, построили их там, сказала ему тетя. Никто не знал почему, и мужчины были давно мертвы. Фин задавался вопросом, потрудился ли кто-нибудь отремонтировать их сейчас.
  
  Он спустился с холма к крошечной гавани Кробоста, где они с Артэром так часто сидели, бросая камешки в глубокую спокойную воду. Из лебедочной над гаванью по стапелю спускался прочный стальной трос с большим крюком на конце. Винтовая рубка представляла собой квадратную коробку здания с двумя отверстиями спереди и дверью сбоку. Фин толкнул дверь, и большой, выкрашенный в зеленый цвет дизельный мотор стал молчаливым свидетелем тысяч лодок, которые он спустил на воду или вытащил из нее. Ключ был в замке зажигания, и поддавшись импульсу, он повернул его, и мотор кашлянул, но не завелся. Он отрегулировал заслонку и попробовал снова, и на этот раз она брызнула, зашипела и загорелась, с грохотом разлетевшись по темному замкнутому пространству. Кто-то все еще поддерживал ее в надлежащем порядке. Он выключил его, и тишина показалась оглушительной после его рева.
  
  Снаружи, вдоль края стапеля, под углом к подножию утеса, одна за другой, стояло с полдюжины маленьких лодок. Фин узнал выцветшую небесно-голубую окраску Мэйфлауэра . Трудно поверить, что им все еще пользовались после всех этих лет. Над лебедочной рубкой лежал опрокинутый остов лодки, давно пришедшей в запустение, кверху килем. Последние хлопья пурпурной краски лежали, скручиваясь, вдоль ее позвоночника. Фин наклонился, чтобы стереть зеленую слизь, покрывавшую оставшиеся доски на носу, и увидел там, написанное выцветшими белыми буквами, имя своей матери, Эйлид, где его отец тщательно нарисовал ее за день до того, как запустил ее. И все сожаления его жизни поднялись внутри него, как вода в роднике, и он опустился на колени рядом с лодкой и заплакал.
  
  
  Кладбище Кробост находилось на мачай-ре, над западным побережьем, за школой, где деревня сотни лет хоронила своих мертвецов в песчаной почве. Надгробия вздымались, как колючие шипы, над вершиной холма. Их были тысячи. Поколения Найсичей с последним и вечным видом на море, которое одновременно дало им жизнь и забрало ее. Кольца белой пены разбивались о берег внизу, пока Фин перебирал имена тех, кто ушел раньше. Все Маклауды и Маккензи, Макдональды и Мюрреи. Дональды и Мораг, Кеннеты и Маргарет. Здесь он подвергался всей ярости атлантических штормов, и мало-помалу море разъедало махайр до такой степени, что жителям деревни пришлось возводить защитные сооружения, чтобы кости их предков не были смыты почвой.
  
  Фин наконец нашел могилы своих родителей. Джон Ангус Маклауд, тридцати восьми лет, любящий муж Эйлид, тридцати пяти. Два плоских камня лежали в траве бок о бок. Он ни разу не возвращался сюда с того дня, как их опустили в землю, и он стоял и наблюдал, как первые лопаты земли с грохотом посыпались на крышки гробов. Теперь он стоял, когда ветер дул ему в лицо, и думал, какой это была трата времени. Их смерть затронула так много жизней. Они изменили их. Насколько по-другому все могло бы быть.
  
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  Обычно я спал сном мертвеца. Но в ту ночь я был неспокоен. Не то чтобы я мог каким-либо образом утверждать, что у меня было предчувствие того, что должно было произойти. Скорее всего, это была кровать. Это была моя старая кровать, на которой я спал первые три года своей жизни, до того, как мой отец обустроил комнаты на чердаке. Он был встроен в углубление в стене на кухне, где мы провели большую часть нашей жизни. Это было что-то вроде деревянной кабинки со шкафом под ней для хранения постельного белья и занавеской, которая опускалась, чтобы отгородить ее от остальной части комнаты.
  
  Я всегда чувствовала себя там в тепле и безопасности, слыша приглушенные голоса моих родителей в комнате за занавесками перед тем, как лечь спать, и просыпаясь от запаха торфа, тостов и звука булькающей на плите каши. Мне потребовалось много времени, чтобы привыкнуть к холодной изоляции моей новой комнаты на крыше дома, но теперь, когда я это сделал, мне было трудно снова заснуть в моей старой кровати. Но именно там я был в ту ночь, потому что моя тетя была няней, и она не хотела весь вечер бегать вверх-вниз по лестнице.
  
  Должно быть, я то засыпал, то просыпался, потому что первое, что я помню, был звук голосов в коридоре и холодный сквозняк, который проник через дом и в мою кабинку откуда-то из открытой двери. Я выскользнула босиком из постели, одетая только в пижаму. Комната была освещена тлеющими углями в камине и странным голубым светом, который вспыхивал на стенах. Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что звук доносится снаружи. Шторы не были задернуты, поэтому я подошел к окну, чтобы выглянуть наружу, и увидел полицейскую машину , стоящую на дороге, размытую стекающим по стеклу дождем. Синий мигающий свет на его крыше был почти гипнотическим. Я увидел фигуры на тропинке, затем услышал звук женского голоса, вопящего, как будто от боли.
  
  Я понятия не имел, что происходит, все еще в полусне и дезориентированный, когда дверь открылась. В комнате зажегся свет, почти ослепив меня. Там была моя тетя, бледная, как привидение, и холодный воздух ворвался вслед за ней и окутал меня, как большое холодное одеяло. Я увидела офицера полиции и женщину в форме позади нее. Но это всего лишь фрагменты воспоминаний. Я не могу дать вам действительно четкого отчета о том, что произошло. Я помню только внезапное мягкое тепло груди моей тети, когда она опустилась передо мной на колени и прижала меня к себе, и рыдания, прерывавшие ее дыхание, когда она повторяла снова и снова: ‘Бедный мальчик. Бедный маленький мальчик.’
  
  На самом деле это был следующий день, прежде чем я понял, что мои родители мертвы. Если восьмилетний ребенок вообще может понять, что такое смерть. Я знал, что накануне вечером они были на танцах в Сторноуэе, и теперь я знал, что они никогда не вернутся. В таком возрасте с этим трудно смириться. Я помню, как был зол на них. Почему они не возвращались? Разве они не знали, что я буду скучать по ним? Неужели им было все равно? Но я провел в церкви более чем достаточно времени, чтобы иметь приличное представление о понятиях Рая и Ада. Это были места, куда ты попадал после смерти. Либо в одно, либо в другое. И вот, когда моя тетя сказала мне, что мои родители отправились на Небеса, у меня появилось своего рода приблизительное представление о том, где это было, где-то за пределами неба, и что однажды попав туда, ты оказываешься там навсегда. Единственное, чего я не мог понять, это почему.
  
  Оглядываясь назад, я поражен, что моя тетя рассказала мне что-либо подобное, учитывая ее чувства к Богу и религии. Я полагаю, она подумала, что, возможно, это был лучший способ мягко рассказать мне об этом. Но нет никакого способа, чтобы смерть твоих родителей могла быть сообщена тебе мягко.
  
  Я был в шоке. Весь тот день дом казался полным людей. Моя тетя, несколько дальних кузенов, соседи, друзья моих родителей. Череда лиц, волнующихся и суетящихся вокруг меня. Это единственный раз, когда я услышал какое-либо объяснение того, что произошло. Моя тетя ни разу не говорила со мной об этом за все годы, что я жил с ней. Кто—то сказал - я понятия не имею, кто, просто голос в переполненной комнате, — что из канавы выпрыгнула овца, и что мой отец свернул, чтобы объехать ее. ‘ Вон у той обшивки на вересковых пустошах Барваса, знаете, у той, с зеленой крышей. Голоса были понижены, и в приглушенном шепоте, который я едва мог разобрать, я услышал, как кто-то еще сказал: ‘По-видимому, машина перевернулась полдюжины раз, прежде чем загорелась’. Послышался вздох, и другой голос сказал: ‘О, Боже мой, что за способ умереть!’
  
  Я думаю, что иногда есть люди, которые проявляют нездоровый интерес к смерти.
  
  Я провел много времени в одиночестве в своей комнате, едва замечая, что внизу кто-то ходит взад-вперед, машины подъезжают к дорожке, а затем снова отъезжают. Я снова и снова слышала, как люди говорили, какой я храброй, а моя тетя рассказывала им, что я не пролила ни единой слезинки. Но теперь я знаю, что слезы - это своего рода принятие. И я еще не был готов к этому.
  
  Я села на край своей кровати, оцепенение защищало меня от холода, и оглядела комнату на все знакомые вещи, которые ее заполняли. Панда, которая делила со мной постель, снежный шар с Сантой и северным оленем, который был у меня в чулке на прошлое Рождество. Большая коробка с игрушками, относящимися к тем временам, когда я едва умел ползать, цветными пластиковыми формами и разрозненными частями Lego. Моя футболка с шотландским футболом с Кенни Далглишем и номером 7 на спине. Футбольный мяч, который мой отец купил мне в спортивном магазине в Сторноуэе однажды субботним днем. Стеллаж, полный настольных игр. Две полки, заставленные детскими книгами. Может, у них и не было много денег, у моих матери и отца, но они позаботились о том, чтобы я никогда ни в чем не нуждался. До сих пор. И единственное, чего я хотел больше всего, они не могли мне дать.
  
  Сидя там, мне пришло в голову, что однажды я тоже умру. Это было не то, о чем я когда-либо думал раньше, и это столкнулось с моей тоской по поводу нехватки места в моем маленьком шкафчике ужасов. Но вы не можете долго зацикливаться на мысли о собственной смерти, и очень скоро я полностью прогнал ее, решив, что, поскольку мне было всего восемь, до этого было очень далеко, и я буду иметь с этим дело только тогда, когда это будет необходимо.
  
  И все же я не мог плакать.
  
  
  В день похорон погода была подобна отражению гнева и отчаяния, с которыми я еще не смирился. Лил дождь, граничащий с мокрым снегом. Декабрьские штормы занесли его с моря, под наши зонтики и в наши лица. Жгучий и холодный.
  
  Я помню только черное и серое. В церкви была долгая, ханжеская служба, и меня до сих пор преследуют звуки пения псалмов на гэльском, эти простые голоса без сопровождения, которые так сильно передают мое горе. А потом, перед домом, где гробы были установлены рядышком на спинках стульев, установленных посреди дороги, под дождем собралось более сотни человек. Черные галстуки, пальто и шляпы. Черные зонтики борются с ветром. Бледные, печальные лица.
  
  Я был слишком мал, чтобы помогать нести гроб, и поэтому занял свое место во главе процессии сразу за ней, Артэр шел рядом со мной. Я могла слышать его страдание в мокроте, которая потрескивала, когда он дышал. И была необъяснимо тронута, когда его холодная, маленькая рука скользнула в мою и сжала, молчаливое выражение дружбы и сочувствия. Я крепко цеплялся за него всю дорогу до кладбища.
  
  Только мужчинам разрешено сопровождать мертвых к месту их захоронения на острове Льюис, и поэтому женщины выстроились вдоль дороги, чтобы посмотреть, как мы выходим из дома. Я увидела маму Марсейли, ее лицо было воплощением страдания, и я вспомнила, как от нее пахло розами в тот первый день, когда я приехала на ферму. Марсейли стояла рядом с ней, цепляясь за ее пальто, с черными лентами в пучках волос. Я заметила, что в тот день на ней не было очков. Она потянулась ко мне под дождем своими мягкими голубыми глазами, и я увидел в них такую боль, что мне пришлось отвести взгляд.
  
  Это было, когда навернулись слезы, скрытые дождем. В первый раз я плакала о своих родителях. И, я полагаю, именно тогда я приняла, что их действительно больше нет.
  
  
  Я не думал дальше похорон и даже не задавался вопросом, что будет дальше. Если бы я и думал, сомневаюсь, что смог бы когда-либо представить, как жестоко изменится моя жизнь.
  
  Едва последний человек покинул дом, как моя тетя повела меня наверх, чтобы упаковать чемодан. Вся моя одежда была бесцеремонно запихана в него. Мне разрешили взять небольшую сумку, чтобы взять с собой набор игрушек и книг. Она сказала, что мы вернемся в другой раз и разберем то, что осталось. Я действительно не понимал, что это место больше не должно было быть моим домом, и так получилось, что мы так и не вернулись за остальными моими вещами. Я понятия не имею, что с ними случилось.
  
  Меня подтолкнули к машине моей тети, которая стояла на дороге с работающим двигателем, дворники счищали капли дождя с ветрового стекла. Внутри было тепло, но пахло сыростью, и все окна были запотевшими. Мне даже в голову не пришло оглянуться, когда мы ехали вверх по холму.
  
  Я уже бывала в доме моей тети раньше и всегда считала его холодным, унылым местом, несмотря на все разноцветные горшки с пластиковыми цветами и ткани, которыми она была завешана. В том доме была холодная сырость, которая через некоторое время пробирала до костей. За весь день не было никакого пожара, и поэтому все выглядело еще более убого, чем обычно, когда она толкнула дверь, чтобы впустить нас. Голая лампочка в холле была резкой и яркой, когда мы с трудом поднимались по лестнице с сумкой и кейсом.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказала она, открывая дверь в комнату на чердаке в конце коридора, со скошенными потолками, влажными обоями в пятнах, запотевшими ржавыми окнами. ‘Это твоя комната’. Там стояла односпальная кровать, придвинутая к одной стене, задрапированная розовым покрывалом в виде свечи. Платяной шкаф военного времени стоял с открытыми дверцами, пустыми вешалками и голыми полками, ожидающими содержимого моего чемодана. Она поставила чемодан на кровать. ‘Вот ты где’. Она откинула крышку. ‘ Я оставляю тебя, можешь разложить свои вещи в шкафу так, как тебе нравится. Боюсь, к чаю будет только копченая рыба.
  
  Она была почти за дверью, когда я спросил: ‘Когда я снова вернусь домой?’
  
  Она остановилась и посмотрела на меня. И хотя в ее глазах была жалость, я уверен, что в них также была доля нетерпения. ‘Теперь это твой дом, Фин. Я позову тебя, когда чай будет готов.’
  
  Она закрыла за собой дверь, и я остался стоять в холодной, унылой комнате, которая теперь была моей. Мое чувство опустошения было почти подавляющим. Я нашел свою панду в пакете с игрушками и сел на край кровати, прижимая ее к груди, чувствуя, как влажность матраса проникает мне через брюки. И в тот день я впервые осознал, что моя жизнь изменилась неумолимо и навсегда.
  
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  
  Машина с грохотом проехала через решетку для скота и въехала на автостоянку. Фин припарковал ее у подножия лестницы, ведущей к пасторскому дому. Весь свет с предвечернего неба был вытеснен теми зловещими тучами, которые ранее собирались над океаном. Теперь они надвигались с северо-запада, контуженные и угрожающие, и навевали глубокий мрак на северную оконечность острова. В гостиной дома священника горел свет, и, поднимаясь по ступенькам, Фин почувствовал первые капли дождя.
  
  Он позвонил в звонок и остановился на пороге, ветер трепал его куртку и брюки. Дверь открыла молодая женщина лет тридцати пяти. Она была на голову ниже Фина, с коротко подстриженными темными волосами, в белой футболке, свободно заправленной в брюки-карго цвета и белые кроссовки. Почему-то она оказалась не такой, как он ожидал от жены Дональда Мюррея. И она была странно знакомой. Он непонимающе посмотрел на нее, и она наклонила голову.
  
  ‘Ты не помнишь меня, не так ли?’ В ее вопросе не было теплоты.
  
  ‘Должен ли я?’
  
  ‘Мы вместе учились в средней школе. Но я был на пару лет старше тебя, так что ты, вероятно, меня не замечал. Конечно, мы все были влюблены в тебя’.
  
  Фин почувствовал, что краснеет. Итак, ей было тридцать три, может быть, тридцать четыре, что означало, что ей было, возможно, всего семнадцать, когда у нее родилась Донна.
  
  ‘Я почти слышу, как вращаются колеса’. В ее голосе слышалась нотка сарказма. ‘Разве ты не помнишь? Мы с Дональдом ненадолго зашли в "Николсон". Затем мы снова встретились в Глазго, после того как я закончила школу. Я поехала с ним в Лондон. В те дни он все еще не нашел Бога, так что о браке подумали запоздало. То есть после того, как я забеременела.’
  
  ‘ Катриона, ’ внезапно сказал Фин.
  
  Она подняла брови в притворном удивлении. ‘Отличная работа’.
  
  ‘Макфарлейн’.
  
  ‘У тебя действительно хорошая память. Ты хочешь увидеть Дональда?’
  
  ‘На самом деле это Донна’.
  
  Опустилась невидимая ставня. ‘Нет, это Дональд’. Она была настойчива. ‘Я пойду и приведу его’.
  
  Пока он ждал, начался дождь, и к тому времени, когда Дональд Мюррей подошел к двери, Фин уже промок насквозь. Министр бесстрастно посмотрел на него. ‘Я не знал, что нам есть что еще сказать друг другу, Фин’.
  
  ‘Мы не знаем. Я хочу поговорить с вашей дочерью’.
  
  ‘Она не хочет с тобой разговаривать’.
  
  Фин взглянул на небо, прикрывая лицо от дождя. ‘ Послушай, можно мне войти? Я здесь промокаю насквозь.’
  
  ‘Нет. Если ты хочешь поговорить с Донной, Фин, тебе придется сделать это официально. Арестуй ее, или что вы там делаете, когда хотите допросить людей. В противном случае просто оставьте нас в покое, пожалуйста. ’ И он закрыл дверь.
  
  Фин немного постоял на ступеньке, сдерживая гнев, прежде чем поднять воротник и броситься к машине. Он завел двигатель, включил вентилятор и с трудом стянул с себя мокрую куртку, бросив ее на заднее сиденье. Он включил первую передачу и выжимал сцепление, когда открылась пассажирская дверь. Катриона Макфарлейн вошла, захлопнув за собой дверь. Ее волосы были мокрыми и прилипли к голове. Ее футболка стала почти прозрачной, под ней отчетливо виднелся кружевной черный бюстгальтер. Фин не мог не заметить и не поразмышлять о том, как мало, казалось, Бог изменил пристрастия Дональда за эти годы.
  
  Она сидела, глядя прямо перед собой, ее руки были сложены на коленях, пальцы переплетены. И она ничего не сказала.
  
  Тишину нарушил Фин. ‘ Так ты его тоже нашел? - спросил я.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него, нахмурившись. ‘Найти кого?’
  
  ‘Боже. Или это была просто идея Дональда?’
  
  ‘Вы никогда не видели его таким, каким видели мы. Когда он сердит. Когда Бог на его стороне. Полный звука, ярости и праведного негодования’.
  
  ‘Ты его боишься?’
  
  ‘Я боюсь того, что он сделает, когда узнает правду’.
  
  ‘И что же такое правда?’
  
  Ее колебание было кратковременным. Она протерла прозрачное пятно от конденсата на пассажирском окне и посмотрела на дом пастора. ‘Донна солгала о том, что ее изнасиловал Макритчи’.
  
  Фин хмыкнул. ‘Я уже разобрался с этим. И я не удивлюсь, если Дональд тоже разобрался.’
  
  ‘Может быть, и так’. Еще один взгляд на дом пастора. ‘Но он не знает почему’.
  
  Фин ждал, но Катриона ничего не сказала. ‘Ну, ты собираешься сказать мне или нет?’
  
  Теперь она заламывала руки. ‘ Я бы и сама не узнала, если бы не нашла открытую пачку в ее комнате и не столкнулась с ней лицом к лицу. ’ Она застенчиво взглянула на него. ‘Набор для тестирования на беременность’.
  
  ‘Как далеко зашло?’
  
  ‘Тогда это всего лишь вопрос недель. Но сейчас ей три месяца, и это начинает проявляться. Она была в ужасе от того, что сделает Дональд, если узнает’.
  
  ‘И поэтому она выдумала историю о Макритчи?’ Фин не верил своим ушам. Катриона кивнула. ‘Господи Иисусе. Разве она не знала, что отцовство можно установить с помощью простого теста ДНК?’
  
  ‘Я знаю, я знаю. Это было глупо. Она была в панике. И она слишком много выпила той ночью. Это была действительно плохая идея’.
  
  ‘Ты права’. Фин несколько мгновений внимательно наблюдал за ней. ‘Зачем ты мне это рассказываешь, Катриона?’
  
  ‘Значит, вы оставите нас в покое. Заявление об изнасиловании больше не имеет значения. Бедняга мертв. Я хочу, чтобы вы перестали беспокоить нас, чтобы мы могли разобраться во всем сами’. Она повернулась, чтобы встретиться с ним взглядом. ‘Просто оставь нас в покое, Фин’.
  
  ‘Я не могу ничего обещать’.
  
  Она посмотрела на него со своей ненавистью и страхом, а затем повернулась, чтобы открыть дверцу машины.
  
  Когда она вышла под дождь, Фин спросила: ‘Так кто отец?’
  
  Она наклонилась, чтобы оглянуться на него, дождь струился по ее лицу, капая с носа и подбородка. ‘Сын твоего приятеля’. Она чуть не выплюнула это. ‘Фионлах Макиннес’.
  
  
  II
  
  
  У него было очень мало воспоминаний о обратной дороге в город. Он колебался между смятением и неуверенностью, гнетущее небо давило на него, превращая горы Харриса вдалеке в серое пятно, дождь размывал ветровое стекло. Ветер гнал его вбок через вересковую пустошь Барвас, и ему пришлось сосредоточить свое внимание на дороге, пока он не добрался до вершины, сразу за крошечным озером Лох-Дабх, и не увидел огни Сторновея, раскинувшиеся внизу в сумрачный ранний вечер, город, притаившийся в укрытии холмов, убаюканный защитными объятиями своей гавани.
  
  Час пик закончился, Бейхед был почти безлюден из-за дождя, но когда он свернул на автостоянку в гавани, он был удивлен, увидев большую толпу, освещенную яркими лампами, установленными на стендах телевизионщиками, приехавшими снимать их. В основном это были просто любопытные зрители, бросающие вызов дождю в надежде увидеть свои лица по телевизору. В центре их внимания была дюжина или больше протестующих с транспарантами в красно-желтых непромокаемых плащах. Нацарапанные от руки баннеры с такими лозунгами, как Спасите Гугу, Убийцы, задушенные и обезглавленные, Убийцы птиц. Чернила потекли во влажном состоянии. Все это немного дешево и противно, подумал Фин, и не очень оригинально. Ему стало интересно, кто финансировал этих людей.
  
  Когда он вышел из машины, он услышал, как они скандируют: Убийцы, убийцы, убийцы. На периферии толпы было одно или два знакомых лица, репортеры, которых Фин узнал по национальным газетам. Двое полицейских в форме с мрачными лицами стояли на почтительном расстоянии, наблюдая за происходящим, дождь падал, как вуаль, с козырьков их клетчатых кепок.
  
  На причале стоял грузовик, который они загрузили тем утром в порту Несс. Сейчас он был пуст, стоял на холостом ходу среди пустых корзин и куч рыболовной сети. Группа мужчин в непромокаемых куртках и юго-западных жилетах стояла и смотрела вниз, в трюм "Пурпурного острова" , того самого траулера, который много лет назад доставил Фина в Сгейр. Ржавые поручни и выветрившиеся доски были покрыты толстым слоем свежей краски. Палуба корабля была синей, рулевая рубка - из недавно покрытого лаком красного дерева. Судно выглядело как старая шлюха, изо всех сил пытающаяся скрыть свой возраст.
  
  Фин опустил голову и протолкался сквозь толпу к набережной. Он мельком увидел Криса Адамса, который скандировал лозунги протестующих, но сейчас у него не было на него времени. Он заметил Фионнлага под одним из юго-западных шкафов и схватил его за руку. Мальчик обернулся. Фин сказал: ‘Фионнлаг, мне нужно с тобой поговорить’.
  
  ‘Привет, дружище!’ Это был голос Артэра, полный добродушного дружелюбия. Он хлопнул Фина по спине. ‘Ты как раз вовремя, чтобы присоединиться к нам за пинтой пива перед отплытием. Ты в игре?’ Фин оглянулся и увидел Артэра, ухмыляющегося ему из-под другого мокрого зюйдвестника. ‘Господи, чувак, у тебя что, нет сраной куртки? Ты промок до нитки. Вот...’ Он запрыгнул в кабину грузовика, вытащил желтую клеенчатую куртку и набросил ее на голову Фина. ‘Давай, мы напьемся вместе. Мне нужно немного выпить перед дорогой. Это будет нелегкая поездка оттуда.’
  
  
  "Макнил" тяжело дышал, воздух был наполнен паром, запахом несвежего алкоголя и звуками голосов, оживленных выпивкой. Все столики были заняты, и вокруг бара собралась толпа в три-четыре человека глубиной. Все окна были запотевшими, как и у большинства мужчин, побывавших там за последние пару часов. Двенадцать охотников на гуга и Фин проложили путь к бару, и те из выпивох, кто узнал их, подняли свои голоса в громких тостах за гуга. Команда Пурпурный остров остался на борту, чтобы подготовиться к отплытию и сохранить трезвость перед тем, что, вероятно, будет штормовым переходом.
  
  В одной руке Фин обнаружил полпинты крепкого спиртного, а в другой - меру виски. Артэр маниакально ухмыльнулся. ‘ Полтора с половиной. Как раз то, что нужно, чтобы поставить тебя на ноги’. Это был самый быстрый способ напиться. Артэр снова отвернулся к бару. Фин закрыл глаза и одним глотком опрокинул виски обратно, затем запил его большим глотком пива. На этот раз, подумал он, может быть, напиться было не такой уж плохой идеей. Но боковым зрением он заметил, как Фионнлаг пробирается к туалету, поставил оба стакана на стойку бара и стал проталкиваться через толпу вслед за ним.
  
  К тому времени, как он добрался туда, Фионнлах мыл руки у раковины, а двое мужчин у писсуаров застегивали ширинки. Фин ждал, когда они уйдут. Фионнлаг настороженно наблюдал за ним в зеркало. По его глазам было очевидно, что он понял, что что-то не так. Когда дверь захлопнулась, Фин сказал: ‘Ты собираешься рассказать мне об этих синяках?’ Он увидел, как краска отхлынула от лица мальчика.
  
  ‘ Я говорил тебе об этом сегодня днем.’
  
  ‘Почему бы тебе не сказать мне правду о чем-то подобном?’ И эхо его собственных слов заставило Фионнлага повернуться лицом к своему обвинителю.
  
  ‘Потому что это не твое гребаное дело, вот почему’. Он попытался протиснуться мимо, но Фин поймал его и развернул к себе, схватив за свитер под его непромокаемой курткой и задрав его, обнажив грудь, покрытую желтеющими фиолетовыми синяками.
  
  ‘Господи!’ Он прижал подростка лицом к стене и задрал свитер, обнажив его спину. Уродливые кровоподтеки портили бледную кожу цвета слоновой кости. ‘Ты был в какой-то драке, парень’.
  
  Решительным усилием воли Фионнлаг высвободился и развернулся. ‘Я же сказал тебе, это не твое гребаное дело’.
  
  Фин тяжело дышал, борясь с эмоциями, которые угрожали задушить его. ‘Я буду судить об этом’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь. Тебя это не касается уже восемнадцать лет. И все, что ты сделал, это пришел сюда и расстроил мою маму. И моего отца. И меня. Почему бы тебе просто не уйти, туда, откуда ты пришел?’
  
  Дверь позади них открылась, и глаза Фионнлага метнулись за Фин, чтобы увидеть, кто это был. Его лицо слегка покраснело, и он протиснулся мимо Фин к выходу из туалета. Фин обернулся и увидел Артэра, стоящего там с озадаченной улыбкой на лице. ‘Что происходит?’
  
  Фин вздохнул и покачал головой. ‘ Ничего.’
  
  Он двинулся было за Фионнлагом, но Артэр уперся большой рукой ему в грудь, чтобы остановить его. ‘Что ты говорил мальчику?’ В его голосе звучала настоящая угроза, и вся теплота исчезла из его глаз.
  
  Фину было трудно вспомнить, что это был тот самый маленький мальчик, который много лет назад держал его за руку на похоронах его родителей. Он встретился взглядом со своим старым другом и удержал его. ‘Не волнуйся, Артэр, я сохраню твой секрет’. И он посмотрел вниз на руку, все еще прижатую к его груди. Артэр медленно убрал ее, и улыбка вернулась в его глаза. Но это была улыбка без юмора.
  
  ‘Тогда все в порядке. Мне бы не хотелось, чтобы твой парень встал между нами’.
  
  Фин протиснулся мимо него обратно в паб. Он всмотрелся в лица, ища Фионнлага. Охотники на гуга все еще были в баре, и он видел, что Гигс наблюдает за ним темными, задумчивыми глазами. Но он не мог видеть Фионнлага. От удара по спине у него чуть не перехватило дыхание. ‘Ну, если это не тот гребаный мальчик-сирота’. Фин резко обернулся. На один странный, сюрреалистический момент он почти ожидал увидеть Энджела Макритчи. Или его призрак. Вместо этого он обнаружил перед собой ухмыляющееся красное лицо своего брата. Мурдо Руад показался Фину таким же большим, каким был в тот первый день в школе. Только теперь он весил намного больше, как его старший брат, и его рыжие волосы были темнее, зачесанные назад на огромной плоской голове. На нем была ослиная куртка поверх грязной белой футболки и мешковатые джинсы с промежностью, доходившей до середины бедер. Большие мозолистые руки выглядели так, словно могли раздавить крикетный мяч. ‘Какого хрена ты здесь делаешь, загрязняя это место?’
  
  ‘Пытаюсь найти убийцу твоего брата’.
  
  ‘О, да, как будто тебя это, блядь, волнует’.
  
  Фин почувствовал, как у него встают дыбом волосы. ‘Знаешь что, Мердо? Может быть, мне, блядь, и наплевать. Но это моя работа - сажать убийц за решетку. Даже если они убивали таких подонков, как твой брат. Понятно?’
  
  ‘Нет, это, блядь, не в порядке!’ Мердо трясло от гнева, его челюсти дрожали. ‘Ты гребаный вкрадчивый маленький ублюдок!’ И он бросился на Фина, который быстро отступил в сторону и увидел, как по инерции Мердо врезался в стол, уставленный стаканами, которые с грохотом покатились по полу. Злые, испуганные выпивохи вскочили на ноги, проклиная его, от алкоголя потемнели промежности и бедра. Мурдо оказался на коленях, словно в молитве, его руки и лицо были омыты пивом. Он взревел, как какой-то огромный разъяренный медведь, и вскочил на ноги, поворачиваясь вокруг, ища Фина.
  
  Фин стоял, слегка запыхавшись, окруженный кольцом мужчин, кричавших ободряюще, жаждущих крови. Он почувствовал железную хватку на своей руке и, обернувшись, увидел Гигса, его лицо было напряженным. ‘Давай, Фин, давай вытащим тебя отсюда’. Но Мердо уже атаковал, размахивая в воздухе кулаком, похожим на белфастский окорок. Гигс отвел Фина в сторону, и кулак попал в большого лысого громилу с усами моржа. Его нос, казалось, лопнул, как мягкий фрукт. Его колени подогнулись, и он рухнул на пол, как мешок с углем.
  
  В пабе поднялся шум, и единственный высокий голос заглушил все остальные, визгливый и повелительный. Женский голос. ‘Вон! Убирайся! Большинство из вас, прежде чем я вызову полицию.’
  
  ‘Они уже здесь", - съязвил какой-то шутник, и те, кто знал Фина, рассмеялись.
  
  Управляющей была дама средних лет, не лишенная привлекательности, с мягкими светлыми кудрями вокруг эльфийского личика. Но она была в этой игре несколько лет и знала, как обращаться с мужчинами, когда в них есть выпивка. Она постучала толстой деревянной палкой по барной стойке. ‘Вон! Сейчас же!’ И никто не собирался с ней спорить.
  
  Несколько дюжин мужчин высыпали в Проход. Улица была пустынна. Дождь лежал в лужах под уличными фонарями, которые едва разгоняли сумеречный мрак. Гигс все еще держал Фина за руку, и охотники за гуга столпились вокруг, чтобы оттащить его в сторону причала. Голос Мурдо заглушал вой ветра. ‘Ты, маленький желтый ублюдок! Сбежал со своими гребаными приятелями. Точно так же, как ты всегда, блядь, делал!’
  
  Фин остановился и вырвал свою руку из хватки Гигса. ‘Оставь это", - сказал Гигс.
  
  Но Фин повернулся лицом к ярости брата мертвеца, а за его спиной в молчаливом ожидании собралась большая толпа.
  
  ‘Тогда давай, ты, маленькое дерьмо. Чего ты ждешь?’
  
  Фин уставился на него с тридцатилетней ненавистью, пылающей внутри, и понял, что это неправильно. Он позволил всему напряжению разрядиться. Он вздохнул. ‘Почему бы нам не пожать друг другу руки, Мердо? Драка ничего не решит. Никогда не решала и никогда не решит’. Он осторожно подошел к большому мужчине с протянутой рукой, и Мердо посмотрел на него с недоверием.
  
  ‘Ты, блядь, несерьезно?’
  
  ‘Нет", - сказал Фин. ‘Я не собираюсь. Я просто хотел подойти достаточно близко, чтобы убедиться, что не промахнусь’. И он сильно ударил ботинком в сладкое местечко между ног Мурдо, застав его совершенно врасплох. Выражение полнейшего изумления почти сразу сменилось выражением мучительной боли. Когда он согнулся пополам, Фин ударил коленом прямо ему в лицо и увидел, как изо рта и носа у него хлещет кровь. Теперь Мердо, пошатываясь, отступил в толпу, которая расступилась, как Красное море, чтобы пропустить его. Фин последовал за ним, сжатые кулаки, как поршни, врезались в его огромный мягкий живот, один за другим, заставляя хрипеть окровавленные губы. Каждый удар - расплата. За тот первый день на игровой площадке, когда его ударили о стену и спасло только вмешательство Дональда Мюррея. На ночь они украли тракторную покрышку. За беднягу Калума, приговоренного к пожизненному заключению в инвалидном кресле. За всю жестокость, которой этот бесстрашный хулиган подвергался все эти годы. Фин уже сбился со счета, сколько раз он его бил. Он также потерял всякий рассудок, охваченный бессмысленным безумием. И он просто продолжал бить и бить. Мердо стоял на коленях, глаза закатывались, кровь пузырилась у него на губах, лилась из ноздрей. Рев голосов на улице был оглушительным.
  
  Фин почувствовал, как сильные руки схватили его за руки, прижали их к бокам и оторвали от тела. ‘Ради всего святого, чувак, ты собираешься убить его!’ Он повернул голову и увидел озадаченное выражение лица Джорджа Ганна. ‘Давай вытащим тебя отсюда, пока не приехали копы’.
  
  ‘Вы - копы’.
  
  ‘Униформа", - сказал Ганн сквозь стиснутые зубы. ‘Если ты все еще будешь здесь, когда они прибудут, твоя карьера пойдет насмарку’.
  
  Затем Фин обмяк и позволил Ганну тащить его прочь сквозь глумящуюся толпу. Среди всех лиц он мельком увидел Фионнлага. Мальчик казался шокированным. И он увидел, как Артэр смеется, довольный тем, что Мурдо Руад наконец-то получил по заслугам.
  
  Когда они спешили прочь по Нэрроуз в сторону Короны, они услышали вой полицейской сирены, сигнал толпе разойтись. Двое его друзей подняли Мердо на ноги и торопливо тащили его прочь. Все было кончено.
  
  
  Фина все еще трясло, когда они сидели в баре. Он положил руки плашмя на стойку, чтобы унять дрожь. Они были в основном неповреждены. Он знал, что не стоит рисковать своими руками, касаясь кости, которая могла так же легко повредить его. Он сконцентрировал свои удары в мягкую, с хорошей подкладкой верхнюю часть тела, живот и ребра, оставляя синяки своему противнику, подрывая его выносливость, причиняя ему боль, не причиняя вреда себе. Настоящий ущерб был нанесен его ботинком и коленом в первых двух ударах, вся сдерживаемая ярость и унижение тридцати лет подпитывали его нападение. Он задавался вопросом, почему это не заставило его почувствовать себя лучше, почему он чувствовал себя больным, подавленным и побежденным.
  
  Лаундж-бар the Crown был пуст, за исключением молодой пары, увлеченной интимной беседой в дальнем углу. Ганн сел на табурет рядом с Фин и сунул пятерку барменше за их напитки. Он сказал низким, контролируемым голосом: ‘Что, черт возьми, вы делали, мистер Маклауд?’
  
  ‘Я не знаю, Джордж. Выставляю себя полным чертовым идиотом’. Он посмотрел вниз и увидел кровь Мурдо Руада на своей куртке и брюках. ‘Буквально’.
  
  ‘Старший инспектор уже разозлился, потому что вы так и не зарегистрировались после Uig. У вас могут быть большие неприятности, сэр. Большие неприятности’.
  
  Фин кивнул. ‘Я знаю’. Он сделал большой глоток из своего пинтового стакана, пока не почувствовал вкус пива. Он крепко зажмурился. ‘Думаю, я, возможно, знаю, кто убил Макритчи’.
  
  Ганн долгое время молчал. - Кто? - спросил я.
  
  ‘ Я не говорю, что он это сделал. Просто у него чертовски веский мотив. И куча синяков в придачу. Ганн подождал, пока он продолжит. Фин сделал еще один глоток пива. ‘Донна Мюррей выдумала историю о том, как Макритчи изнасиловал ее’.
  
  ‘Я думаю, мы все это знали, не так ли?’
  
  ‘Но мы не знали, что она беременна. Вот почему она это сделала, Джордж. Чтобы ей было кого обвинить. Чтобы ей не пришлось смотреть отцу в лицо и говорить правду’.
  
  ‘Но пока ее отец верил, что она была изнасилована, это всегда ставило его в известность, всегда давало ему мотив’.
  
  ‘Не ее отец. Ее парень. Тот, от кого она забеременела. Если бы он думал, что ее действительно изнасиловали, у него был бы такой же веский мотив’.
  
  ‘Кто этот парень?’
  
  Фин колебался. Как только он это сказал, все вылетело наружу. И не было никакого способа загнать джинна обратно в бутылку. ‘ Фионлах Макиннес. Сын моего друга Артэра. Он повернулся, чтобы посмотреть на Ганна. ‘Он весь в синяках, Джордж. Как будто побывал в адской драке’.
  
  Ганн долго молчал. - О чем вы мне не договариваете, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Что навело тебя на эту мысль, Джордж?’
  
  "Потому что вам дорого обошлось рассказать мне то, что у вас уже есть, сэр. Что делает это личным. А если это личное, то вы рассказали мне не все’.
  
  Фин мрачно улыбнулся. ‘Знаешь, из тебя вышел бы хороший полицейский. Ты когда-нибудь думал о том, чтобы сделать это карьерой?’
  
  ‘Нет, я слышал, что часы там ужасные. Моя жена никогда бы этого не потерпела’.
  
  Улыбка Фина погасла. ‘Он мой сын, Джордж’. Джордж нахмурился. ‘Fionnlagh. Я никогда не знал до прошлой ночи.’ Он позволил своей голове упасть вперед на раскрытые ладони. ‘Что делает ребенка, которого носит Донна Мюррей, моим внуком’. Он выпустил длинную струю воздуха через поджатые губы. ‘Какой ужасный беспорядок!’
  
  Ганн задумчиво отхлебнул пива. ‘ Что ж, я ничего не могу поделать с вашей личной жизнью, мистер Маклауд, но, может быть, я смогу успокоить вас насчет мальчика.
  
  Фин резко повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я никогда не испытывал хороших чувств к этому священнику. Я знаю, что его жена сказала, что он был с ней дома в субботу вечером, но жены, как известно, лгут ради своих мужей’.
  
  Фин покачал головой. ‘ Это не Дональд.’
  
  ‘Выслушайте меня, сэр’. Ганн глубоко вздохнул. ‘Я сегодня немного навел справки. Здесь, на острове, есть все эти разные деноминации. Ну, вы это знаете. Дональд Мюррей из Свободной церкви Шотландии. Каждый год они проводят свою Генеральную ассамблею в Свободной церкви Святого Колумбы в Эдинбурге. Оказывается, оно состоялось в мае этого года, на той же неделе, что и ваше убийство на Лейт-Уок. Что выводит Дональда Мюррея на место обоих преступлений. И, как все опытные копы, мистер Маклеод, ни вы, ни я не верим в совпадения. Не так ли?’
  
  ‘Господи’. Фин не ожидал этого.
  
  ‘Старший инспектор послал двух полицейских в форме к Нессу, чтобы доставить его на допрос около часа назад’.
  
  Фин соскользнул со своего табурета. ‘Я иду в участок, чтобы поговорить с ним’.
  
  Ганн схватил его за руку. ‘При всем моем уважении, сэр, вы были пьяны. Если мистер Смит почувствует запах алкоголя от вас изо рта, у вас будут еще большие неприятности, чем вы уже есть’.
  
  Они услышали отдаленное пение протестующих на набережной. Убийцы, убийцы, убийцы.
  
  - Это, должно быть, "Пурпурный остров", выходящий из порта, ’ сказал Фин и подошел к окну. Но оттуда он не мог видеть набережную Кромвель-стрит.
  
  ‘Они собираются сегодня вечером на Сгейр?’
  
  Фин кивнул. ‘И Фионнлаг с ними’.
  
  ‘Ну, тогда он никуда не денется быстро в ближайшие две недели, не так ли? И ты можешь поговорить с Дональдом Мюрреем утром. Я тоже не думаю, что он куда-то очень быстро денется’.
  
  
  Там, в проливе, Фин сказал: "Спасибо, Джордж. Я твой должник’.
  
  Ганн пожал плечами. ‘Причина, по которой я пришел к вам сегодня вечером, сэр, заключалась в том, чтобы сказать, что моей жене удалось раздобыть немного дикого лосося, как я и думал. Нам троим хватит. Она сказала, что приготовит его на гриле, если мы захотим.’
  
  Но Фин отвлекся. ‘Может быть, в другой раз, Джордж. В любом случае, скажи ей спасибо’.
  
  Ганн посмотрел на часы: "Да, что ж, действительно, было уже немного поздно. И, по правде говоря, сэр, я предпочитаю лосося, приготовленного пашотами’.
  
  Фин заметил, как он подмигнул. ‘ Я тоже. Он протянул Ганну ключи от своей машины. ‘Она на автостоянке на Кромвель-стрит’. Он проводил его до Норт-Бич, где они пожали друг другу руки, и Фин смотрела, как он направляется к автостоянке. Пурпурный остров уже повернул на юг в конце набережной Норт-Бич и скрылся из виду где-то между Эспланадой и Кадди-Пойнт. Фин вернулся по Касл-стрит, пересек Нэрроуз и спустился к Саут-Бич. Уличные фонари жалко светили под дождем всю дорогу вдоль фасада до заброшенной автобусной станции в дальнем конце и огней нового паромного терминала. Старый пирс в ближнем конце был окутан тьмой.
  
  Фин засунул руки поглубже в карманы, ссутулив плечи от сырости и холода, и вышел на пустынный пирс. С восточной стороны был пришвартован танкер, но поблизости не было видно ни души. Он увидел огни "Пурпурного острова", когда она появилась в поле зрения, прокладывая себе путь через неспокойную зыбь в залив по направлению к Козьему острову. Он мог видеть фигуры, передвигающиеся по палубе, но невозможно было сказать, кто они, только желтые и оранжевые пятна.
  
  Он понятия не имел, что ему больше чувствовать. Во что верить или думать. Но он знал, что мальчик, который был его сыном, уносил с собой тайну на борт траулера, плывущего по коварным морям к пустынной скале в Северной Атлантике, где восемнадцать лет назад Фин чуть не погиб.
  
  И его беспокоила мысль о мальчике на скале, среди бойни, огненных ангелов и колес мертвечины. Каким бы ни был его секрет.
  
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  
  Низкие облака закрыли вершины холмов, подгоняемые сильным западным ветром по всему острову. Корзины с яркими висячими цветами вдоль всего фасада полицейского участка Сторноуэй опасно раскачивались на ветру. Мусор разносился по улице порывами и вихрями, и люди склонялись на ветру, съеживаясь от непривычного августовского холода.
  
  Фин совершил утомительную прогулку по Черч-стрит от гавани, надев шерстяной свитер под парку вместо испачканной кровью рубашки, которую он оставил отмокать в раковине своего гостиничного номера. Он время от времени дремал в темноте, но сон ускользал от него. Настоящий сон. Такой, который окутывает все мысли черным и мягко опускает их на дно глубокого, темного колодца. Несколько раз он подумывал позвонить Моне. Но что он мог ей сказать? Что им больше не нужно было горевать из-за потери Робби? Потому что он нашел другого сына, о существовании которого даже не подозревал?
  
  Он прошел через автостоянку и вошел в полицейский участок через заднюю дверь. Дежурный сержант, облокотившись на стойку регистрации, заполнял бланки. Всепроникающий институциональный аромат туалетов и дезинфицирующих средств, который витал в полицейских камерах повсюду, был смягчен запахом тостов и кофе. Фин взглянул на камеру видеонаблюдения над зарядной стойкой и показал сержанту свое удостоверение.
  
  ‘Преподобный Мюррей все еще здесь?’
  
  Сержант кивнул в конец коридора. Ворота в камеры были открыты, и большинство дверей были приоткрыты. ‘Первая справа. Она не заперта.’ Он заметил удивление Фина. ‘ Он все еще помогает нам в расследовании, сэр. Официально его не задерживали. Не хотите ли кофе? - спросил я.
  
  Фин покачал головой и пошел по коридору. Все было чистым и свежевыкрашенным. Кремовые стены, бежевые двери. Он толкнул дверь первой камеры справа. Дональд сидел на корточках на низкой деревянной скамейке под маленьким окошком высоко в стене. Он ел тост, а рядом с ним на скамейке стояла кружка дымящегося кофе. На нем все еще был собачий ошейник под курткой, которая теперь была мятой. Немного похоже на его лицо. Он выглядел так, как будто спал столько же, сколько Фин. Вокруг глаз панды залегли темные тени, волосы были нечесаные и неухоженные, падали вперед на лоб. Он с первого взгляда узнал Фина и едва обратил на него внимание.
  
  ‘Ты видишь это?’ Он кивнул головой в сторону угла камеры слева от Фина. Фин посмотрел вниз и увидел белую стрелку рядом с заглавной буквой E, нарисованной на темно-красном бетонном полу. Указывает на восток. На Мекку. Чтобы заключенные-мусульмане знали, в каком направлении молиться. Сержант говорит мне, что он не может припомнить здесь ни одного заключенного-мусульманина. Но таковы правила. Я спросил его, может ли он дать мне Библию, чтобы я мог найти утешение посреди этого ада. Он извинился. Кто-то положил библию не туда. Но он мог бы дать мне экземпляр Корана и молитвенный коврик’ если бы я захотел. Он поднял глаза, его лицо было полно презрения. ‘Раньше это был христианский остров, Фин’.
  
  ‘Да, с христианскими ценностями, такими как правда и честность, Дональд’.
  
  Дональд прямо встретился с ним взглядом. ‘ Я не убивал Энджела Макритчи. ’
  
  ‘Я знаю это’.
  
  ‘Так почему я здесь?’
  
  ‘Это не мне решать’.
  
  ‘Говорят, я был в Эдинбурге одновременно с каким-то другим убийством. Как и полмиллиона других’.
  
  ‘Можете ли вы объяснить свои передвижения в ту ночь?’
  
  Несколько из нас остановились в одном отеле. Я думаю, мы ужинали вместе. Они проверяют это вместе с остальными. Конечно, это не объясняет моих передвижений после того, как я лег спать — поскольку я был сам по себе.’
  
  ‘Я рад это слышать. Говорят, число проституток в Эдинбурге увеличивается каждый раз, когда проводится Генеральная ассамблея.’ Дональд бросил на него кислый взгляд. ‘В любом случае, на самом деле это не имеет значения. Ваш образец ДНК оправдает вас в убийстве Макритчи, когда придут результаты. Божий штрих-код.’
  
  "Почему ты так уверен, что я не этого делал?’
  
  ‘Я думал об этом всю ночь’.
  
  ‘Что ж, я рад, что я не единственный, кто совсем не выспался. Итак, к какому выводу ты пришел?’
  
  Фин прислонился к дверному косяку. Он чувствовал слабость и усталость. ‘Я всегда думал, что ты один из хороших парней, Дональд. Всегда отстаивал то, во что верил, никогда не уступал хулиганам. И я ни разу не видел, чтобы ты хоть пальцем на кого-нибудь поднял. Твоя сила была психологической, а не физической. У тебя был способ обращаться с людьми, никогда не прибегая к насилию. Я не думаю, что ты способен кого-либо убить.’
  
  ‘Что ж, спасибо за вотум доверия’.
  
  Фин проигнорировала его тон. "Но на что ты способен, так это на огромную, упрямую, своекорыстную гордость’.
  
  ‘Я знал, что здесь должен быть подвох’.
  
  ‘Противостоять хулиганам, рисковать собой ради других, бросать вызов своему отцу, изображать бунтаря. Все это часть той же причины, по которой ты в конечном итоге обратился к Богу’.
  
  ‘Ах, да, и что же это такое?’
  
  ‘Твое всепоглощающее желание быть в центре внимания. Для тебя всегда был важен имидж, Дональд, не так ли? Твой собственный образ самого себя. Тот образ, который ты хотел, чтобы о тебе думали другие. Красная машина с мягким верхом, череда хорошеньких девушек, наркотики, выпивка, светская жизнь. А теперь министр. Ты не можешь быть в центре внимания больше, чем это. Не на острове Льюис. И в конце концов, все сводится к одному. И ты знаешь, что это такое?’
  
  ‘Почему бы тебе не сказать мне, Фин?’ Несмотря на весь его вызов, слова Фина возымели свое действие. На щеках Дональда выступил румянец.
  
  ‘Гордость. Ты гордый человек, Дональд. И твоя гордость превыше всего остального. Что забавно, потому что я всегда думал, что гордость - это грех’.
  
  ‘Не читай мне лекций о Библии’.
  
  Но Фин не собирался сдаваться. ‘И еще кое-что, говорят, что предшествует падению’. Он оттолкнулся от дверного косяка и, сунув руки в карманы, вышел на середину камеры. ‘Ты прекрасно знаешь, что Макритчи никогда не насиловал Донну. И я также думаю, вы знаете, почему она утверждала, что он это сделал.’
  
  Впервые за все время Дональд отвел взгляд, опустив его в пол, сосредоточившись на чем-то, что мог видеть только он. Фин увидела, как его пальцы сжали кружку с кофе.
  
  ‘Ты знаешь, что она беременна, не так ли? Но ты предпочел бы закрыть глаза на правду, заставить мир поверить, что во всем виноват Макритчи. Потому что как бы это отразилось на твоем имидже? Ваше драгоценное самоощущение. Если дочь священника забеременела, то не потому, что ее изнасиловали, а потому, что у нее был секс по обоюдному согласию со своим парнем. Какое пятно на вашей репутации. Какой удар по твоей гордости.’
  
  Дональд все еще смотрел в пол, мышцы его челюсти двигались в безмолвном гневе.
  
  ‘Подумай об этом, Дональд. Твоя жена и твоя дочь боятся тебя. Напуганы! И я скажу тебе кое-что еще. Энджел Макритчи многого не стоила. Но он не был насильником. У него было не так уж много положительных черт, но он не заслуживает такого пятна на своей памяти.’
  
  
  Фин поспешил вниз по лестнице из бара charge, погруженный в те же мысли, которые не давали ему уснуть большую часть ночи. Ни в одном из них не было старшего инспектора Тома Смита, поэтому ему потребовалось время, чтобы распознать свой голос.
  
  ‘Маклауд!’ Голос был немногословным и хриплым, с акцентом Глазго. Когда Фин не отреагировал, он раздался снова, громче. "Маклауд! Фин обернулась и увидела его, стоящего в открытом дверном проеме комнаты для допросов. ‘Здесь’.
  
  Исчез гладкий, ухоженный образ, который культивировал ИТ-директор из Глазго. Он был небрит, его рубашка была мятой и грубо закатана на локтях. Его покрытые кремом волосы жирными прядями спадали по обе стороны широкого плоского лба, а запах Брута сменился слегка неприятным запахом тела, который был лишь ненамного хуже. Он тоже явно не спал всю ночь.
  
  Он закрыл за ними дверь и велел Фину сесть за письменный стол. Он был завален бумагами, а пепельница была полна до отказа. Но сам он не сел. ‘Вы разговаривали с Мюрреем’. Это был не вопрос.
  
  ‘Вы взяли не того человека’.
  
  ‘Он был в Эдинбурге в ночь убийства на Лейт-Уок’.
  
  ‘Как и все остальные священники Свободной кирки на острове’.
  
  ‘Но у них не было мотива для убийства Макритчи’.
  
  ‘Мюррей тоже не знает. Он знает, что Макритчи никогда не насиловал его дочь. Она забеременела от своего парня, вот она и выдумала эту историю’.
  
  Что было нехарактерно для Смита, он, казалось, не находил слов. Но это было лишь временно. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что я знаю этих людей, старший инспектор. Я один из них, как ты с удовольствием отметил, когда описал их мне как неискушенных в тот день, когда я попал сюда.’
  
  Смит ощетинился. ‘Я не потерплю от тебя никакой наглости, Маклауд’.
  
  ‘Но я должен подставлять другую щеку, когда ты предпочитаешь оскорблять? Вот как это работает?’
  
  Смит воздержался от ответа. ‘Если ты такой чертовски умный, Маклеод, тогда, очевидно, ты должен знать, кто убил Макритчи’. Он сделал паузу. ‘А ты?’
  
  ‘Нет, сэр. Но я думаю, вы были правы с самого начала. Здесь нет никакой связи с Эдинбургом. Просто кто-то пытается завести нас в тупик’.
  
  ‘Для меня большая честь заручиться вашей поддержкой, детектив-инспектор. И когда именно вы пришли к такому выводу?’
  
  ‘ На вскрытии, сэр.’
  
  - Почему? - спросил я.
  
  Фин покачал головой. ‘Это просто казалось неправильным. Слишком много вещей, которые не соответствовали друг другу. Мелочи. Но достаточно, чтобы заставить меня думать, что мы, вероятно, имеем дело с двумя разными убийцами’.
  
  Смит подошел к окну, скрестив короткие руки на груди. Он повернулся лицом к Фину. ‘И когда ты собирался поделиться этим со мной?’
  
  ‘Это был не вывод, сэр. Просто ощущение. Но если бы я поделился им с вами, вы бы посадили меня на первый же самолет обратно в Эдинбург. И я почувствовал, что мое знание местности дало мне кое-что, что я мог бы предложить расследованию.’
  
  ‘И вы думали, что это было решение, которое вы могли принять?’ Смит недоверчиво покачал головой. Он навалился всем весом на стол, костяшки пальцев побелели, и понюхал воздух. ‘Я не чувствую запаха алкоголя. Ты прополоскал рот перед тем, как прийти сегодня утром?’
  
  Фин нахмурился. ‘Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр’.
  
  ‘Я говорю об офицере под моим командованием, который прошлой ночью ввязался в пьяную драку в Нарроузе. Я говорю об офицере, который останется под моим командованием только до тех пор, пока ему потребуется сесть на первый попавшийся рейс отсюда. Я хочу, чтобы ты убрался с острова, Маклауд. Если не можешь достать самолет, купи паром. Он выпрямился во весь рост, что было не очень здорово. ‘Я уже говорил с главой вашего подразделения в Эдинбурге. Так что, я полагаю, ты можешь рассчитывать на теплый прием, когда вернешься домой.’
  
  
  Его неудачное возвращение на остров закончилось. Все эти болезненные встречи с призраками его прошлого. Это было почти облегчением. И Фионлаг был прав. Они были не его делом в течение восемнадцати лет, он не имел права возвращаться и вмешиваться в их жизни сейчас. Человек был убит, и его убийца все еще на свободе. Но это больше не было его ответственностью. Он возвращался домой, если это все еще было так. Если Мона все еще была там. Он мог просто снова задернуть занавеску и забыть. Смотреть вперед, а не назад. Так почему же эта перспектива наполнила его таким ужасом?
  
  Фин прошел мимо рельефной карты Льюиса и Харриса в коридоре и толкнул противопожарные двери в приемную. Дежурный офицер за стеклом поднял глаза, на нескольких экранах позади него замелькали изображения камер видеонаблюдения. На пластиковых стульях, отодвинутых к стене напротив окна, терпеливо ждали две одинокие фигуры, но Фин их не заметил. Он был почти у входной двери, когда одна из них окликнула его по имени и поднялась на ноги.
  
  Катриона Макфарлейн, или Мюррей, как предположил Фин, кем она теперь была, стояла, сложив руки перед собой. Она выглядела бледной и побежденной. И сидела, как какая-то маленькая тряпичная кукла, на пустом ряду сидений позади нее, маленькая девочка, которая выглядела едва ли старше двенадцати лет, с волосами, убранными назад с бескровного лица без следа косметики. Потрясенный Фин понял, что это, должно быть, Донна. Она казалась такой юной. Трудно было поверить, что она могла быть на третьем месяце беременности. Возможно, с макияжем девушка выглядела старше. Она не была непривлекательной, в простом смысле этого слова. У нее был цвет кожи ее отца, та же нежная кожа цвета слоновой кости и песочного цвета волосы. На ней были джинсы и розовая блузка под стеганым анораком, в котором она тонула.
  
  ‘Ублюдок!’ Сказала Катриона.
  
  ‘Я не имею к этому никакого отношения, Катриона’.
  
  ‘Когда ты собираешься его отпустить?’
  
  ‘Насколько я знаю, он может уехать в любое время, когда захочет. Меня отсылают обратно в Эдинбург. Так что твое желание исполнится. Я больше не буду тебя беспокоить’. Их жизни больше не были его заботой.
  
  Он толкнул вращающуюся дверь и поспешил вниз по лестнице на пронизывающий ветер. Он уже пересек Кеннет-стрит и проходил мимо рыбно-чипсовой лавки, когда услышал шаги на тротуаре позади себя. Он оглянулся и увидел, что Донна бежит за ним по Черч-стрит. Ее мать стояла на ступеньках полицейского участка. Она позвала свою дочь по имени. Но Донна проигнорировала ее. Девочка добралась до Фин и остановилась, затаив дыхание. ‘Мне нужно поговорить с вами, мистер Маклауд’.
  
  
  Официантка, жующая жвачку, принесла им два кофе за столик у окна. По другую сторону Кромвель-стрит с грохотом двигался постоянный поток машин. Снаружи все еще было сумрачно, море цвета олова дугами с белыми гребнями накатывало на гавань.
  
  Девушка поигрывала ложкой. ‘Я не знаю, почему я заказала кофе. Он мне даже не нравится’.
  
  ‘Я принесу вам что-нибудь еще’. Он поднял руку, подзывая официантку.
  
  ‘Нет, все в порядке’. Донна продолжала играть ложечкой и переворачивала кофе в чашке, который выплеснулся на блюдце. Фин положил в свою чашку сахар и терпеливо размешал его. Если бы ей было что ему сказать, он позволил бы ей сделать это в свое время. Он сделал глоток. Напиток был едва тепловатым. В конце концов она подняла на него глаза. ‘Я знаю, что моя мать рассказала вам правду о том, что произошло с мистером Макритчи’. Для девушки, которая ложно обвинила мужчину в изнасиловании, в ее глазах была необычайная искренность. ‘И я почти уверен, что мой отец тоже знает, что все это было ложью’.
  
  ‘Он знает’.
  
  Она казалась удивленной. ‘Итак, вы должны знать, что мой отец его не убивал’.
  
  ‘Я ни на минуту не думал, что твой отец кого-то убил, Донна’.
  
  ‘Так почему ты его держишь?’
  
  ‘Его не держат. Он помогает в расследовании. Это просто процедурно’.
  
  ‘Я никогда не хотела создавать все эти проблемы’. Она прикусила губу, и Фин увидел, что она изо всех сил старается не заплакать.
  
  - Что ты сказал Фионнлагу? - спросил я.
  
  И внезапно слезы прекратились. Она настороженно посмотрела на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Он знает, что ты беременна?’
  
  Она опустила голову, покачала ею и вернулась к игре с ложкой. ‘Я … Я не смогла сказать ему. Пока нет’.
  
  ‘Значит, у него не было причин не верить твоей истории о Макритчи. Если только ты не сказал ему обратное’. Она ничего не сказала. ‘Правда?’ Она покачала головой. ‘Значит, он поверил, что ты была изнасилована им’.
  
  Она подняла глаза, полные негодования. - Ты не можешь поверить, что Фионнлах убил его! Я никогда в жизни не встречала более мягкого человека.’
  
  ‘Ну, ты должен признать, что дал ему довольно веский мотив. И у него на теле много синяков, которые он очень неохотно объясняет’.
  
  Теперь она выглядела скорее озадаченной, чем возмущенной. ‘ Как ты мог даже подумать такое о своем собственном сыне?’
  
  На мгновение все хладнокровие Фина покинуло его. Он прокрутил в голове то, что она сказала, с трудом веря, что слышал это. Его голос был хриплым. - Откуда ты это знаешь? - спросил я.
  
  Она знала, что поменялась с ним ролями. ‘Потому что Фионнлаг сказал мне’.
  
  Это просто было невозможно. - Фионлаг знает?’
  
  Всю свою жизнь. Или, по крайней мере, насколько он себя помнит. Мистер Макиннес много лет назад сказал ему, что он не его сын. Я имею в виду, Фионнлах даже не помнит когда. Он просто всегда знал ’. У нее снова был тот взгляд. "Он был в слезах, когда рассказал мне. И это заставило меня почувствовать, что я, должно быть, действительно особенная для него. Потому что он никогда никому другому не рассказывал. Никогда. И я такая: "Вау, он делился этим только со мной’. Сияние на ее лице при воспоминании об этом моменте померкло. ‘Мы оба почти уверены, что именно поэтому его отец избивал его все эти годы’.
  
  Фин был ошеломлен. В горле у него пересохло. Его затошнило. ‘ Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  ‘Он большой человек, его отец. И Фионнлах, ну, даже сейчас он не совсем Мистер Вселенная, не так ли? Так что это все еще продолжается’.
  
  ‘Я не понимаю’. Должно быть, он неправильно понял.
  
  ‘Чего вы не понимаете, мистер Маклауд? Отец Фионнлаха избивает его. Он делает это годами. Никогда, чтобы вы могли это видеть. Но у бедняги Фионнлаха были сломаны ребра, однажды была сломана рука. Синяки по всей груди, спине и ногам. Как будто его отец вымещал грехи отца на сыне.’
  
  Фин закрыл глаза и пожелал, чтобы он проснулся от кошмара. Но она еще не закончила.
  
  ‘Фионнлах всегда скрывал это. Никогда не говорил ни одной живой душе. До той ночи, когда мы с ним, ты знаешь, сделали это. И я увидел сам. Вот тогда он мне сказал. Его отец — ну, на самом деле он совсем не его отец, не так ли? — он монстр, мистер Маклауд. Законченный монстр.’
  
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  Это испортило остаток лета, авария на скале. Я не уверен, что это не испортило всю мою оставшуюся жизнь. Я был в больнице почти неделю. Они сказали, что я страдал от тяжелого сотрясения мозга, и у меня несколько месяцев после этого были головные боли. Они заподозрили перелом черепа, хотя на рентгеновском снимке ничего не было обнаружено. Моя левая рука была сломана в двух местах, и они наложили на нее гипс больше чем на месяц. Все мое тело было черно-синим, и я едва мог двигаться, когда впервые пришел в сознание.
  
  Марсейли приходила ко мне каждый день, но на самом деле я не хотел, чтобы она была там. Не знаю почему, но ее присутствие меня беспокоило. Я думаю, ей было больно от того, как мне было холодно, и все ее тепло передалось мне. Моя тетя приходила пару раз, но она не очень-то сочувствовала. К тому времени она, должно быть, знала, что умирает. У меня была близкая встреча со смертью, но они сказали, что я полностью выздоровею. Почему она должна тратить на меня свое сочувствие?
  
  Концерты тоже были. Всего один раз. Я смутно помню, как он сидел у моей кровати и смотрел на меня с беспокойством в своих глубоких голубых глазах. Он спросил меня, много ли я помню из того, что произошло. Но тогда все было еще очень туманно. Моя память о событиях была фрагментарной. Искаженные образы. Отец Артэра, взбирающийся на выступ рядом со мной. Его страх. Его тело, лежащее на камнях под утесом, море протягивает пенистые пальцы, чтобы утащить его. Все две недели были как в тумане, как будто я смотрел на все это сквозь марлю. Они сказали, что это было сотрясение мозга. Только с течением времени марля растворилась, и фокус стал четче.
  
  Что я отчетливее всего помню о моем пребывании в больнице, так это то, что Артэр ни разу не пришел навестить меня. В первые несколько дней я не осознавал этого, но по мере того, как мое выздоровление продолжалось и они начали поговаривать об отправке меня домой, я понял, что он меня не навестил. Я спросил Марсейли об этом, и она сказала, что его мать была в ужасном состоянии. Были похороны. Без тела. Пустой гроб везли всю дорогу до кладбища Кробост, в нем была лишь горстка ценных вещей. Говорят, что закрытие тяжело без тела. Поскольку было ясно, что море никогда его не выдаст, я не мог представить, как вообще можно было покончить со смертью мистера Макиннеса, и я начал думать, что, возможно, Артэр винил меня. Марсейли сказала, что, по ее мнению, это не вопрос вины. Просто боль от того, что приходится смиряться со смертью родителя. Я, как никто другой, должен знать об этом. И, конечно же, я так и сделал.
  
  Самое тяжелое время было между возвращением из больницы домой и отъездом в университет. Это было мертвое время, полное долгих, пустых дней. Сейчас был сентябрь, и лето почти закончилось. Я был чрезвычайно подавлен тем, что случилось со мной на the rock, смертью отца Артэра. Мой энтузиазм по поводу поездки в Глазго поубавился, но я продолжал надеяться, что отъезд на материк ознаменует перемену в моих чувствах, что я каким-то образом смогу оставить все позади и начать все с чистого листа.
  
  Я обнаружил, что избегаю Марсейли, сожалея, что мы вообще договорились жить в одной комнате в Глазго. Каким-то образом она казалась частью того всего, что мне нужно было оставить позади. И я просто избегала вопроса об Артэре. Если он не мог заставить себя навестить меня в больнице, то я, конечно, не собиралась его видеть.
  
  В те дни, когда не было дождя, я отправлялся на долгие прогулки вдоль скал, направляясь на юг вдоль восточного побережья, мимо руин древней деревни и церкви в Биласклейтере, к длинному серебристому пляжу в Толастаде, где я мог часами сидеть среди деревьев и смотреть на море. Единственными людьми, которых вы когда-либо видели, были приезжие на отдых с материка, единственной компанией были тысячи морских птиц, которые кружили и ныряли над утесами, высматривая рыбу в мелководье.
  
  Однажды, когда я вернулся с одной из своих прогулок, моя тетя сказала мне, что у матери Артэра случился инсульт. Она была в плохом состоянии, подумала моя тетя. И тогда я понял, что больше не могу избегать его. Моя рука все еще была в гипсе, и я не мог ездить на велосипеде, поэтому я пошел пешком. Путешествие, которое ты предпочел бы никогда не заканчивать, всегда проходит быстро. Мне совсем не потребовалось времени, чтобы спуститься с холма к бунгало Артэра. Что делало это тем более абсурдным, что я не сделал этого раньше.
  
  Машина его отца стояла на подъездной дорожке, где он оставил ее перед тем, как отправиться на Sgeir. Мощное напоминание о том, что он не вернулся. Я постучал в заднюю дверь и замер на пороге с бьющимся сердцем. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она открылась. Артэр стоял там, глядя на меня сверху вниз. Он был ужасно бледен, под глазами залегли темные тени. Он похудел. Он бесстрастно посмотрел на меня.
  
  ‘Я слышал о твоей маме’.
  
  ‘Тебе лучше войти’. Он широко распахнул дверь, и я вошла на кухню. В доме все еще витал запах трубочного табака его отца. Еще одно напоминание о его отсутствии. Там тоже стоял неприятный запах несвежей готовки. У раковины была свалена в кучу грязная посуда.
  
  ‘ Как она? - спросил я.
  
  ‘Вероятно, для нее было бы лучше, если бы она умерла. Она парализована с одной стороны. Потеряла много двигательных функций. У нее нарушена речь. Хотя врачи думают, что состояние может улучшиться. Если она выживет. Когда она вернется домой из больницы, мне сказали, что мне придется кормить ее с ложечки. Она почти наверняка больше не сможет ходить.’
  
  ‘Господи, Артэр. Мне так жаль’.
  
  ‘Говорят, это был шок от смерти моего отца". От этого мне стало еще хуже, если такое вообще возможно. Но он просто пожал плечами и взглянул на мой пластырь. - Так как у тебя дела? - спросил я.
  
  "У меня все еще болит голова. Штукатурку снимут на следующей неделе’.
  
  ‘Тогда как раз вовремя, чтобы смотаться в Глазго’. В его голосе прозвучали едкие нотки.
  
  ‘Ты не пришел навестить меня в больнице’. Я не сформулировал это как вопрос, но мы оба знали, что я спрашиваю почему.
  
  ‘Я был занят’. Он был раздражен. ‘Мне нужно было организовать похороны. Нужно было уладить тысячу административных вопросов. Ты хоть представляешь, сколько бюрократии в смерти?’ Но он не ожидал ответа. ‘Нет, конечно, ты не знаешь. Ты был всего лишь ребенком, когда умерли твои родители. Кто-то другой позаботился обо всем этом дерьме’.
  
  Его колкость разозлила меня. ‘Ты винишь меня, не так ли, в смерти своего отца?’ Я просто выпалила это.
  
  Он бросил на меня такой странный взгляд, что я был совершенно сбит с толку. ‘Гигс говорит, ты мало что помнишь о том, что произошло там, на скале’.
  
  ‘Что тут помнить?’ Спросила я, все еще не придя в себя. ‘Я упала. Ладно, я не помню точно, как. Наверное, что-то глупое. И твой отец забрался на тот выступ и спас мне жизнь. Если это делает меня ответственным за его смерть, тогда моя вина. Прости. Я никогда ни о чем так не сожалел в своей жизни. Он был замечательным, твой папа. Я помню, как он на карнизе говорил мне, что все будет хорошо. И это было так. Только не для него. Я всегда буду благодарен ему, Артэр. Всегда. Не только за спасение моей жизни. Но и за то, что дал мне шанс на жизнь. За все те часы, которые он потратил на то, чтобы помочь мне сдать экзамены. Я бы никогда не справилась с этим без него. ’Это просто выплеснулось из меня. Все мои страдания и вина.
  
  Я помню, как Артэр смотрел на меня, все еще с тем странным выражением в глазах. Я полагаю, он, должно быть, взвешивал, сколько вины я заслуживаю, потому что он, казалось, пришел к решению, и все напряжение и гнев внезапно вытекли из него, как яд из вскрытого нарыва. Затем он покачал головой. ‘Я не виню тебя, Фин. Я не виню. Правда. Это просто...’ И его глаза наполнились слезами. ‘Просто тяжело смириться со смертью твоего отца’. Он сделал глубокий, прерывистый вдох. ‘А теперь это’. Он безнадежно поднял руки, а затем позволил им упасть обратно по бокам.
  
  Мне стало так жаль его, что я сделал то, чего никогда раньше не делал. То, чего просто не делают большие мачо Льюисмены. Я обнял его. Я почувствовала его первоначальное удивление и кратковременную паузу, прежде чем он обнял меня в ответ, и я почувствовала щетину на его небритом лице у своей шеи и рыдания, сотрясавшие его тело.
  
  
  В конце сентября мы с Марсейли по отдельности отправились в Глазго и встретились в баре Curlers на Байрес-роуд. Каждый из нас заходил в квартиру на Хайбург-роуд, чтобы оставить свои сумки, но нужно было решить некоторые вопросы. Со своей стороны, мне пришлось столкнуться лицом к лицу со своими чувствами или их отсутствием к Марсейли и разобраться с ними. Я не мог объяснить это тогда и не могу объяснить сейчас. Я спасся от Сгейра ценой собственной жизни, но что-то от меня умерло на скале, как и сказал Марсейли все эти годы спустя. И Марсейли был каким-то образом связан с той частью меня , которая ушла. Мне нужно было перестроиться и вырасти заново, и я не был уверен, вписывался ли Марсейли в этот процесс, если вписывался вообще. Для Марсейли проблема была простой. Хотел ли я, чтобы мы были вместе или нет? Я должен признаться в своей трусости. Я не умею прекращать отношения. Когда есть шанс, что прорыв будет быстрым и чистым, я, скорее всего, буду колебаться, боясь причинить боль. В финале, конечно, всегда становится грязно, и в итоге ты причиняешь людям еще больше боли. Так что у меня не хватило духу, или, может быть, это была смелость, сказать ей, что все кончено.
  
  Вместо этого мы немного выпили и отправились ужинать в китайский ресторан на Эштон-Лейн. За ужином мы выпили вина и допили несколько бренди и были пьяны к тому времени, как вернулись в квартиру. Наша спальня представляла собой большую комнату в передней части квартиры, по-моему, первоначально это была гостиная. В ней были высокие потолки с лепными карнизами и газовый камин из искусно вырезанного дерева. Эффектные витражные эркерные окна смотрели сквозь деревья на дорогу внизу. Вверх по короткой лестнице была общая ванная комната, а в в задней части квартиры большая общая кухня с огромным обеденным столом и телевизором у окна, выходящего на задний двор. Мы могли слышать, как другие студенты разговаривали и включали музыку на кухне, когда мы вошли, но в тот вечер мы были не очень общительны. Мы пошли прямо в нашу комнату и заперли дверь. Свет уличных фонарей снаружи просачивался сквозь листву и падал среди пятнистых теней на полу. Мы даже не потрудились задернуть шторы, прежде чем разложить диван-кровать и снять с себя одежду. Я полагаю, если бы кто-нибудь смотрел, нас могли бы увидеть из квартир через дорогу. Но нам было все равно. Коктейль из алкоголя и гормонов подтолкнул нас к приступу бешеного секса, короткого и интенсивного.
  
  Казалось, прошло много времени с тех пор, как мы в последний раз занимались любовью на пляже в Порт-оф-Нессе. Та первая ночь в Глазго удовлетворила некоторую физическую потребность, но когда все закончилось, я лежал на спине, уставившись в потолок, наблюдая, как отраженный свет колышется от ветерка среди листьев снаружи. Это было не так, как раньше. И это оставило во мне чувство опустошенности, и тогда я понял, что все кончено, и что это может быть только вопросом времени, когда нам обоим придется с этим столкнуться.
  
  
  Иногда, когда вы не хотите, чтобы это была ваша вина, вы создаете ситуации, в которых судьбу или даже другую сторону можно обвинить в разрыве отношений. Так было со мной и Марсейли в тот первый семестр в Университете Глазго. Сейчас я оглядываюсь назад и не уверен, кем был тот человек, который вселялся в мое тело в те осенние недели, предшествовавшие нашей первой зиме в городе. Но он был свирепым ублюдком, угрюмым и трудным. Он слишком много пил. Он курил слишком много наркоты. Он занимался любовью с Марсейли, когда ему этого хотелось, и обращался с ней как с дерьмом все остальное время. Мне стыдно говорить, что я знал его или был каким-либо образом связан с ним.
  
  Я многое узнал о себе. Я обнаружил, что на самом деле меня не интересовало искусство или получение степени. На самом деле, меня не интересовала учеба, полностью. Когда я думаю о часах, которые бедный мистер Макиннес потратил на меня впустую! Все это время и усилия были потрачены впустую. Я обнаружил, что я тот, кого жители Низменности называют тейхтером, провинциальным горцем, которого сразу же узнали по моему уродливому островному акценту, и я предпринял решительные усилия, чтобы сгладить это. Казалось, что гэльский язык звучит абсурдно для уха, не говорящего по-гэльски, и поэтому я перестал говорить на нем с Марсейли, даже когда мы были одни. Я обнаружил, что привлекателен для девушек, и, похоже, недостатка в них, желающих переспать со мной, не было. Это было в те дни, когда СПИД еще не оказал своего первого серьезного воздействия, и секс все еще был очень случайным. Я ходил на вечеринку с Марсейли и уходил с кем-то другим. Когда я возвращался в квартиру, я находил ее одну в темноте. Она никогда бы не призналась, что проливала по мне слезы, но я видел пятна туши на ее подушке.
  
  Все это достигло апогея к концу нашего первого семестра. В комнате через коридор от нас жили две девушки. Одной из них я приглянулся. Она никогда не делала из этого секрета, даже когда Марсейли была рядом, и Марсейли ненавидела ее за это. Ее звали Анита. Она была симпатичной девушкой, но, несмотря на все ее поощрения, я никогда по-настоящему не интересовался ею. Она была слишком увлечена. Как Синус. И я всегда отступал от этого.
  
  Однажды я пришел из университета пораньше. Я пропустил лекции и пошел в паб. Я уже потратил большую часть своего гранта за год, но мне было просто все равно. Я был одержим идеей саморазрушения. Было ужасно холодно, тяжелое небо над городом было покрыто снегом. Магазины были полны рождественских товаров. Мои родители умерли ровно за две недели до Рождества, и с тех пор каждый из них был несчастен и угнетен. Все усугублялось моей тетей, которая никогда не пыталась сделать это событие для меня особенным. В то время как все остальные дети каждый год с большим волнением ждали рождественских каникул, я вспоминал о них только с чувством страха. И вся эта коммерчески мотивированная эрзац-веселость большого города, огни, елки и броские витрины, бесконечно повторяющиеся рождественские песни в магазинах и пабах, казалось, только усилили мое чувство дискомфорта.
  
  Я был слегка навеселе и охвачен жалостью к себе, когда вошел в квартиру. Анита была на кухне одна. Она сворачивала косяк и подняла глаза, довольная видеть меня.
  
  ‘Привет, Фин. Я только что набрал немного отличной дури. Хочешь покурить?’
  
  ‘Конечно’. Я включил телевизор, и там была какая-то ужасная анимация, дублированная на гэльский, похороненная в дневном расписании на BBC2. Было странно слышать это снова. Несмотря на то, что это были мультяшные голоса, они заставили меня почувствовать тоску по дому.
  
  ‘Господи, ’ сказала Анита, - я не знаю, как ты можешь понимать эту чушь. По скорости это похоже на норвежский’.
  
  ‘Почему бы тебе не пойти нахуй?’ Я сказал ей по-гэльски.
  
  Она улыбнулась. ‘Эй, что ты сказал?’
  
  ‘Я сказал, что хотел бы тебя трахнуть’.
  
  Она застенчиво приподняла бровь. ‘ А что бы сказал Марсейли?’
  
  ‘Марсейли здесь нет’.
  
  Она прикурила свой косяк и сделала долгую, медленную затяжку, прежде чем передать его мне. Я наблюдал, как дым медленно выходит у нее изо рта, пока я наполнял свои легкие. Когда, в конце концов, я выдохся, я спросил: ‘Кто-нибудь когда-нибудь занимался с тобой любовью на гэльском?’
  
  Она засмеялась. ‘ На гэльском? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Если бы они это сделали, тебе не нужно было бы спрашивать’.
  
  Она встала, взяла у меня косяк и набила свой рот, затем прижала его к моему, чтобы мы могли разделить дым. Я почувствовал, как ее груди прижимаются к моей груди, и она скользнула свободной рукой мне между ног. ‘Почему бы тебе мне не показать?’
  
  Если бы мы пошли в ее комнату, а не в мою, все могло бы быть по-другому. Но из-за выпивки и наркотиков и девушки, запустившей руку мне в брюки, мне было на самом деле все равно. Кровать не была застелена с утра. Я включил газовый камин, и мы разделись и забрались под те же простыни, которые мы с Марсейли делили прошлой ночью. Было холодно, и мы прижались друг к другу, чтобы согреться, и я тихо заговорил с ней по-гэльски.
  
  ‘Ты как будто околдовываешь меня", - сказала она. И в каком-то смысле так оно и было. Творил магию языком моего отца. И его отца. Уговаривая, задабривая, обещая ей то, что я никогда не смог бы доставить. Проскальзываю в нее, чтобы дать ей свое семя. Конечно, она принимала таблетки, и поэтому это было семя, которое упадет на каменистую почву. Но на мгновение это было спасением. Не для нее, для меня. Шанс снова соединиться с тем Финном Маклаудом, которым я когда-то был. Свободен быть мальчиком, который когда-то говорил только по-гэльски. Свободен прикоснуться к своим предкам и снова быть с ними. Но, на самом деле, я думаю, что это была просто дурь.
  
  Я не уверен, когда я заметил Марсейли, стоящую в дверном проеме. Но когда я заметил, я резко поднял глаза. Ее лицо было белым как мел.
  
  ‘Что это?’ - Спросила Анита, и затем она тоже увидела ее.
  
  ‘Почему бы тебе просто не забрать свою одежду и не убраться отсюда", - очень тихо сказала ей Марсейли.
  
  Анита посмотрела на меня, и я кивнул. И с большой демонстрацией раздражения Анита выбралась из кровати, собрала свои вещи с пола и протопала через холл в свою комнату. Марсейли закрыла за собой дверь. У нее был взгляд собаки, которую только что пнул хозяин. Предательство, боль, разрушенное доверие. Я знал, что мне нечего было сказать.
  
  ‘Знаешь, я никогда тебе не говорила", - сказала она. ‘Единственная причина, по которой я подал заявление на место в университете, заключалась в том, что я знал, что вы подали’. И я понял, что это, должно быть, было до нашей встречи на острове в Грейт-Бернера. И я подумал о письме, которое она прислала, умоляя меня не водить Ирен Дэвис на выпускные танцы в начальной школе. Подпись: Девушка с фермы . И тогда я понял, что она никогда не переставала любить меня, все эти годы. Мне пришлось отвести взгляд, потому что я больше не мог встречаться с ней взглядом. Потому что я понял, что в конце концов натворил своей жестокостью и эгоизмом. Я лишил ее надежды. Надежды на то, что однажды она вернет меня. Что она снова найдет старого Плавника. Я знал, где этот Плавник, не больше, чем она, и я не уверен, что у меня была хоть какая-то надежда найти его самому.
  
  Я хотел попросить прощения. Обнять ее, сказать ей, что все будет хорошо. Точно так же, как мистер Макиннес сказал мне на том выступе скалы. Но я знал, что этого не будет, и мне было интересно, знал ли он это тоже.
  
  Марсейли больше ничего не сказала. Она сняла свой чемодан с верхней полки шкафа и начала укладывать в него свою одежду.
  
  ‘ Куда ты идешь? - спросил я.
  
  ‘Домой. Завтра я сяду на поезд до Инвернесса, а потом на автобус до Уллапула’.
  
  - Где ты остановишься на ночь? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Не в этом доме, это точно’.
  
  ‘ Марсейли...
  
  ‘Не надо, Фин!’ - Резко оборвала она меня. Затем более мягко, с комком в горле: ‘Просто не надо’.
  
  Я присел на край кровати, все еще голый и дрожащий от холода, и наблюдал, как она собирает чемодан. Закончив, она накинула пальто и выволокла чемодан в холл. Она молча закрыла за собой дверь, и через мгновение я услышал, как открылась и закрылась входная дверь.
  
  Я подошел к окну и наблюдал, как она с трудом идет по улице в сторону Байрес-роуд. Маленькая девочка, которая сидела рядом со мной в тот первый день в школе и предложила перевести для меня. Та самая маленькая девочка, которая украла у меня поцелуй высоко среди тюков в сарае на ферме Мил-Ланайс и взяла на себя вину за меня, когда я уронил свои сладости в церкви. После всех этих лет, наконец, я причинил ей непоправимую боль и изгнал ее из своей жизни. Затем начали падать большие, жирные снежинки, скрывая ее из виду еще до того, как она добралась до светофора.
  
  
  После этого я возвращался на остров только один раз, когда в апреле следующего года внезапно умерла моя тетя. Я говорю "внезапно" только потому, что новость пришла ко мне как гром среди ясного неба. Но, на самом деле, это был долгий, медленный спад в течение нескольких месяцев. Я понятия не имел, что она была больна, хотя оказалось, что прошлым летом у нее был диагностирован рак в последней стадии. Она отказалась от химиотерапии, сказав врачам, что прожила долгую и счастливую жизнь, пила лучшие вина и курила лучшие сигареты, спала с самыми завидными мужчинами (и несколькими женщинами) и тратила их деньги с большой самозабвенностью. Зачем портить последние шесть месяцев? Как оказалось, прошло почти девять месяцев, большую часть из которых она провела в боли, одиночестве, в леденящем холоде своей последней зимы.
  
  Я сел на автобус до Несса и пешком поднялся на холм через Кробост к старому белому дому у гавани. Это был ветреный весенний день, но в ветре, пробивающемся сквозь пожухлую траву, чувствовалась мягкость, а в водянистом солнечном свете, который периодически пробивался сквозь несущиеся орды над головой, было тепло.
  
  В доме все еще чувствовался зимний холод, пахло сыростью и дезинфицирующим средством. Все яркие вазы с сухими цветами, выкрашенные в пурпурный цвет стены, розовые и оранжевые ткани времен ее расцвета теперь были печальными и безвкусными. Каким-то образом она придала им живость, и без нее они казались просто дешевыми и отвратительными. Она всегда была важной персоной в доме, и без нее там было невероятно пусто.
  
  Камин, в котором она развела свой последний огонь, все еще хранил золу и догоревшие угли, серые и невероятно холодные. Я долго сидел на ее месте, глядя на огонь и думая обо всех годах, прожитых с ней. Удивительно, как мало воспоминаний о ней я собрал за это время. Какое странное, холодное детство у меня было.
  
  В своей спальне я нашел все свои старые игрушки, которые она разложила по коробкам и свалила в шкаф, печальное напоминание о прошлом, которое я очень хотел оставить позади. Я подумал о письме Павла к Коринфянам. Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, я понимал как ребенок, я думал как ребенок: но когда я стал мужчиной, я отбросил детские вещи. Все те субботние часы, проведенные в Кробостской свободной церкви, оставили свои следы. Я отнес коробки с игрушками вниз и сложил их в мусорное ведро.
  
  Я понятия не имела, что делать с вещами моей тети. Я вошла в ее спальню и открыла шкаф. Ее одежда висела безмолвными рядами, цвета были затемнены тенью ее смерти. Она хранила брюки, юбки и блузки годами, когда была не в состоянии их носить. Как будто она где-то таила надежду, что однажды сможет снова стать той, кем была в шестидесятые. Молодая, стройная, привлекательная, у нее вся жизнь впереди.
  
  Я не хотел проводить ни одной ночи в этом доме. Но мне больше негде было остановиться, и поэтому, когда наступила ночь, я разжег камин, завернулся в одеяло и уснул на диване перед ним, то появляясь, то исчезая из странных снов, в которых моя тетя и мистер Макиннес танцевали вместе на пустом танцполе.
  
  Я проснулся от стука. Было средь бела дня. Я посмотрел на часы и увидел, что проспал почти десять часов. Кто-то стучал в дверь. Я ответила на звонок, все еще завернутая в одеяло, щурясь от яркого солнечного света, и обнаружила, что смотрю, прищурившись, на женщину по имени Мораг. Я думаю, она была троюродной сестрой, но намного старше меня. Я не уверен, что видел ее после похорон моих родителей.
  
  ‘Фин. Я подумал, что это, должно быть, ты. Я почувствовал запах торфяного дыма и понял, что дома кто-то есть. У меня есть ключ, но я не хотел им пользоваться, если внутри кто-то был. Ты знаешь, что сегодня похороны?’
  
  Я рассеянно кивнула и вспомнила, что у моей тети никогда не было доброго слова, чтобы сказать о Мораг. Но, как оказалось, именно Мораг, в отсутствие кого-либо другого, организовала все, что было связано с похоронами. ‘Вам лучше зайти’.
  
  И именно Мораг решила проблему с вещами моей тети. По ее словам, там были вещи, которые могли бы пригодиться ее семье, а то, что они не могли, она отнесла бы в благотворительный магазин в Сторноуэе. ‘Знаешь, кто-то выбросил все твои старые игрушки’. Она была возмущена. ‘Я нашла их в мусорном ведре. Я положила их в багажник, чтобы они не пропали’. И я думал, что какой-нибудь другой ребенок создаст вокруг них новые воспоминания. Я просто надеялся, что они будут счастливее, чем мои.
  
  
  В церкви было немного людей. Несколько дальних родственников, несколько несгибаемых жителей деревни, которые ходили на все похороны, горстка любопытных соседей, возможно, любопытных узнать немного больше о странной старой женщине, которая жила в гордом одиночестве в белом доме у гавани. Только в конце службы, когда я встал и повернулся к двери, в моих ушах все еще звенели гэльские псалмы, я увидел, как Артэр и Марсейли вместе выскальзывают со скамьи в конце. Они, должно быть, знали, что я был там, наверху, у входа, и все же они быстро отвернулись от двери, как будто пытались избежать встречи со мной.
  
  Но потом они были там, среди группы скорбящих у дома, пятнадцать минут спустя, когда дюжина из нас собралась на утесе, чтобы проводить хрупкие останки моей тети в ее последний путь. Артэр приветствовал меня кивком и пожатием руки, и мы оказались плечом к плечу, когда снимали гроб со спинок стульев, расставленных на асфальте. Я уверен, что гроб был тяжелее, чем у моей тети. Я увидел Марсейли, стоящую в черном среди группы женщин, которые смотрели, как мужчины начали долгий путь к кладбищу. На этот раз я поймал ее взгляд, но только на мгновение. Она быстро опустила взгляд на землю, словно охваченная горем. Она совсем немного знала мою тетю и любила ее еще меньше. Так что она оплакивала не мою тетю.
  
  Только после того, как мы опустили мою тетю в землю и оставили могильщиков прикрывать ее, Артэр впервые заговорил со мной. Небольшая группа из нас брела обратно между надгробиями к воротам кладбища, потрепанная ветром, налетевшим с Атлантики. Он спросил: ‘Как дела в университете?’
  
  ‘Это не то, чем кажется на первый взгляд, Артэр’.
  
  Он кивнул, как будто понял. "Тебе нравится там, в Глазго?" - Спросил я.
  
  ‘Все в порядке. Лучше, чем здесь’.
  
  Мы были у ворот, прежде чем было сказано что-либо еще. Мы пропустили остальных, и я задержался рядом с ним, когда он закрывал их. Он повернулся, чтобы посмотреть на меня, и мне показалось, что прошло очень много времени, прежде чем он заговорил. ‘Кое-что, что ты должен знать, Фин". Он глубоко вздохнул, и я услышал хрипение мокроты в его трубках. ‘Мы с Марсейли поженились’.
  
  Я не знаю почему — я имею в виду, я не имел права, — но я почувствовал прилив гнева и ревности. ‘О? Поздравляю’.
  
  Конечно, он знал, что я не это имел в виду. Но что еще я мог сказать? Он кивнул в знак подтверждения. ‘Спасибо’. И мы отправились через мачай, чтобы догнать остальных.
  
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  Я
  
  
  Марсейли была на куче торфа, наполняла ведро. На ней были джинсы, резиновые сапоги и толстый шерстяной джемпер. На этот раз ее волосы были распущены и развевались вокруг лица. С севера дул ветер, и она не услышала, как машина Фина въехала на подъездную дорожку. Крошечный Daewoo цвета блевотины, который он взял напрокат в городе по дешевке на один день. По всей линии побережья под ней море разбивалось сердитыми белыми венками, готовясь к шторму, собирающемуся на северо-западе, как армия вторжения.
  
  ‘Марсейли’.
  
  Она встала, испуганная его голосом у себя за плечом, и обернулась, удивленная тем, что увидела его, а затем встревоженная тем, что увидела на его лице. ‘Фин, что такое?’
  
  ‘Ты должен был знать, что он бил мальчика’. И она закрыла глаза и уронила ведро на землю, рассыпав торф по всему газону.
  
  ‘Я пытался остановить это, Фин. Я сделал’.
  
  ‘Недостаточно жестко’. Его тон был резким, обвиняющим.
  
  Она открыла глаза, и он увидел, что в них собираются слезы, готовые вот-вот пролиться. ‘Ты не можешь себе представить, на что он похож. Сначала, когда Фионнлах был маленьким, и я увидела синяки, я не могла в это поверить. Я подумала, что это, должно быть, был несчастный случай. Но есть предел количеству несчастных случаев, в которые ты можешь попасть.’
  
  ‘Почему ты не забрал его и не ушел?’
  
  ‘Я пытался, поверь мне, я сделал. Я хотел. Но он сказал мне, что если я когда-нибудь уйду, он придет за нами. Куда бы мы ни пошли, он найдет нас, сказал он. И он убил бы Фионнлага. Ее глаза отчаянно искали понимания у Фина. Но он был как камень.
  
  "Ты мог бы что-нибудь сделать’!
  
  ‘Я сделал. Я остался. И я сделал все, что мог, чтобы прекратить избиения. Он никогда бы этого не сделал, если бы я был рядом. Поэтому я старался всегда быть там. Защищать его, оберегать его. Но это не всегда было возможно. Бедный Фионнлаг. Он был замечательным. Теперь слезы свободно текли по ее лицу. ‘Он принимал все это так, как будто этого следовало ожидать. Он никогда не плакал. Он никогда не жаловался. Он просто принимал это’.
  
  Фин обнаружил, что его трясет. От ярости и боли. ‘Господи, Марсейли, почему?’
  
  ‘Я не знаю!’ Она почти прокричала это ему. ‘Как будто он делал это, чтобы по какой-то причине добраться до меня. Что бы ни случилось на той чертовой скале, о чем бы вы ни умолчали мне, ни один из вас, это изменило его до неузнаваемости.’
  
  "Ты знаешь, что произошло, Марсейли!’ Фин поднял руки в безнадежном жесте, а затем снова опустил их в отчаянии.
  
  Она покачала головой. ‘Нет, я не хочу’. И она долго и пристально смотрела на него, сбитая с толку его упрямством. ‘Это изменило всех нас, ты знаешь это, Фин. Но Артэр был хуже всех. Сначала я не знал об этом. Я думаю, он скрывал это от меня. Но потом, после рождения Фионнлаха, это просто начало выходить из него, как яд.’
  
  У Фина в кармане зазвонил мобильный. Шотландия храбрая . Веселый и развязный. Смехотворно неуместный в данных обстоятельствах. Они стояли, уставившись друг на друга, нелепый рингтон вибрировал на ветру. ‘Ну что, ты не собираешься отвечать на эту глупость?’
  
  Никто на острове не знал его номера. Значит, звонил кто-то с материка. ‘Нет’. Он подождал, пока ответит автоответчик, и почувствовал облегчение, когда звонки прекратились.
  
  ‘И что теперь?’ Она вытерла слезы с лица тыльной стороной ладони, и на ее щеке осталось грязное, похожее на торф пятно.
  
  ‘Я не знаю.’ Он увидел усталость в ее глазах, жизнь, вытесненную из нее всеми годами, проведенными с Артэром, и чувство вины за все побои, которые был вынужден терпеть ее сын, побои, которые она была не в состоянии предотвратить. Его телефон снова зазвонил. ‘Господи!’ Он выхватил его из кармана, нажал на значок телефона и прижал к уху. Ему перезвонил автоответчик, чтобы сообщить, что у него есть одно новое сообщение. Он нетерпеливо прислушался и услышал знакомый голос, но настолько вырванный из контекста, что ему потребовалось несколько мгновений, чтобы опознать его.
  
  ‘Слишком занят, чтобы ответить на твой чертов телефон, да? Надеюсь, ловит нашего убийцу’. Это был патологоанатом. Профессор Ангус Уилсон. ‘Если нет, у меня есть кое-что для вас, что может помочь. Это будет в моем отчете, но я подумал, что мог бы предупредить вас немного заранее. Та крошечная таблетка-призрак, которую мы нашли в рвотных массах убийцы? Она содержит пероральную форму стероидного кортизона, известного как преднизон. Обычно используется для лечения болезненных кожных аллергий. Но также очень эффективен в снижении воспаления в дыхательных путях, поэтому его часто назначают страдающим астмой. Поэтому я предлагаю, чтобы ты держал ухо востро либо в поисках кого-нибудь с отвратительной сыпью, либо обычного астматика. Удачной охоты, амиго.’ Служба автоответчика сказала ему, что больше сообщений не было.
  
  Фин удивлялся, почему земля не поглотила его. Все остальное в его мире только что развалилось. Так почему земля все еще должна поддерживать его? Он отключил телефон и сунул его обратно в карман.
  
  ‘Фин?’ Марсейли была напугана. Он слышал это по ее голосу. ‘Фин, в чем дело? У тебя такой вид, будто ты увидел привидение’.
  
  Он смотрел на нее, не видя ее. Он был в лодочном сарае в порту Несс. Был субботний вечер, и было темно. Там были двое мужчин. Одним из них был Энджел Макритчи. Другой вышел в лунный свет. Это был Артэр. Фин понятия не имел, зачем они там, но когда Макритчи отвернулся, он увидел, как что-то вроде металлической трубы или деревянного шеста мелькнуло в свете маленького открытого окна и обрушилось на голову Энджела. Здоровяк упал на колени, прежде чем упасть лицом вперед. Артэр был взволнован, дышал учащенно. Он опустился на колени, чтобы перевернуть здоровяка на спину. Сдвинуть мертвый груз оказалось тяжелее, чем он ожидал. Он что-то услышал, звуки из деревни. Были ли это голоса? Может быть, это был просто ветер. Он начал паниковать, и вместе с паникой почувствовал, что его дыхательные пути начинают закрываться. Его желудок отреагировал, выбросив свое содержимое через рот. Рефлекторный ответ. Повсюду на бессознательном Макритчи. Артэр пошарил в кармане в поисках таблеток, проглотил одну и затянулся пуховкой, ожидая, пока она подействует, все еще стоя на коленях, хрипло дыша в темноте. Постепенно его дыхание снова стало легче, и он прислушался к звуку, который спровоцировал его атаку. Но он ничего не услышал и вернулся к своей задаче, обхватив толстыми пальцами горло здоровяка. И надавил. Срочность сейчас во всем, что он собирался сделать.
  
  Фин крепко зажмурил глаза, пытаясь выдавить из них образы, а затем снова открыл их, чтобы увидеть испуг Марсейли. ‘Фин, ради Бога, поговори со мной!’
  
  Его голос, когда он обрел его, звучал тихо, и в горле у него застряла мокрота. ‘Расскажи мне об астме Артэра’.
  
  Она нахмурилась. - Что значит "рассказать тебе о его астме"? - спросила я.
  
  ‘Просто скажи мне’. Он находил силу в своем голосе. ‘Это хуже, чем было раньше?’
  
  Она в отчаянии покачала головой, удивляясь, почему он задает ей такие глупые вопросы. ‘Да’, - сказала она. ‘Это становилось кошмаром. Приступы становились все хуже и хуже, пока ему не прописали новые лекарства.’
  
  - Преднизолон? - спросил я.
  
  Она удивленно наклонила голову, и что-то потемнело в голубизне ее глаз. Возможно, предчувствие. - Откуда ты это знаешь? - спросил я.
  
  Он взял ее за руку и начал тянуть к дому. ‘Покажи мне’.
  
  ‘Фин, что все это значит?’
  
  ‘Просто покажи мне, Марсейли’.
  
  Они пошли в ванную, и она открыла зеркальный шкафчик на стене над раковиной. Бутылка стояла на верхней полке. Фин снял ее и открыл. Она была почти полной.
  
  ‘Почему у него нет этого с собой?’
  
  Марсейли был в растерянности. ‘Понятия не имею. Может быть, есть еще одна бутылка’.
  
  Фин даже думать об этом не хотел. ‘Есть ли где-нибудь, где он хранит свои личные бумаги? То, что он никогда не позволяет тебе видеть?’
  
  ‘Я не знаю’. Она задумалась об этом, отвлеклась, обнаружив, что ей трудно сосредоточиться. ‘В старом столе его отца есть ящик, который он всегда держит запертым’.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  Письменный стол был придвинут к окну в бывшем кабинете мистера Макиннеса, погребенный под лавиной бумаг и журналов, а также проволочных лотков, переполненных оплаченными и неоплаченными счетами. Фин спал здесь прошлой ночью, но даже не заметил этого. Капитанского кресла, которое изначально прилагалось к письменному столу, нигде не было видно. Старый обеденный стул был втиснут между подставками. Фин вытащил его и сел. Он попробовал выдвинуть левый ящик. Он скользнул в сторону, открывая папку гармошкой, полную хозяйственных бумаг. Фин быстро просмотрел его, но там не было ничего, что могло бы его заинтересовать. Он попробовал выдвинуть правый ящик, но тот был заперт.
  
  - У тебя есть ключ? - спросил я.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда тяжелую отвертку. Или стамеску’.
  
  Она молча повернулась и вышла из комнаты, вернувшись через несколько мгновений с большой, сверхпрочной отверткой. Фин взял его, вогнал между верхней частью ящика и подставкой, поднимая рычагом вверх, пока дерево не раскололось и замок не сломался. Ящик скользнул в сторону. Со встроенной стойки свисали подвесные папки. Желтые, голубые, розовые. Он просмотрел их одну за другой. Счета, инвестиции, письма. Газетные статьи, загруженные из Интернета. Фин остановился и услышал свое дыхание. Короткие, неглубокие вдохи. Он выложил статьи на рабочий стол. "Геральд" , "Шотландец" , Daily Record , Edinburgh Evening News , Glasgow Evening Times . Все датированы концом мая или началом июня. Выпотрошенный труп, найденный в Лейте. Эдинбургский потрошитель. Задушенный и изуродованный. Смерть в тени Креста. Полиция подает апелляцию по поводу убийства на Лейт-Уок. Более двух дюжин из них за трехнедельный период, когда репортажи об убийстве были в самом разгаре, и до того, как новости о предстоящем увеличении муниципального налога заняли первые полосы.
  
  Фин стукнул кулаком по столу, и стопка журналов соскользнула на пол.
  
  ‘Ради Бога, Фин, скажи мне, что происходит!’ В голос Марсейли закрадывались истерические нотки.
  
  Фин уронил голову на руки и крепко зажмурился. ‘Артэр убил Энджела Макритчи’.
  
  В комнате повисла такая густая тишина, что Фин почти мог ее почувствовать. Сквозь нее пробился голос Марсейли, тихий и испуганный. - Почему? - спросил я.
  
  ‘Это был единственный способ, которым он мог быть уверен в моем возвращении на остров’. Он провел рукой по распечаткам статей, заставив несколько из них затрепетать в неподвижном воздухе. Газеты были полны сообщений об убийстве в Эдинбурге. Все кровавые подробности. Тот факт, что я руководил расследованием. Итак, если здесь, на Льюис, обнаружится еще одно тело, в тот же самый странный день, каковы были ставки, что я буду вовлечен на каком-то этапе? Особенно если жертвой был кто-то, с кем я учился в школе. Возможно, азартная игра. Но это окупилось. Я здесь.’
  
  ‘Но почему? О, Фин, я не могу поверить, что даже слышу, как ты говоришь такие вещи. Почему он хотел, чтобы ты был здесь?’
  
  ‘Чтобы рассказать мне о Фионнлахе. Чтобы я знал, что он мой сын’. Он подумал о том, что сказала донна Мюррей. Как будто он вымещал грехи отца на сыне.
  
  Марсейли тяжело опустилась на край кровати и закрыла лицо руками. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Ты сказал, что думал, что он избил Фионнлаха, чтобы добраться до тебя. Он добивался не тебя. Это был я. Все эти годы я избивал того бедного ребенка, и все это время он бил меня кулаками, меня он пинал. И для него было важно, чтобы я знал это раньше ...’ И он замолчал, боясь даже высказать эту мысль вслух.
  
  - Перед чем? - спросил я.
  
  Фин медленно повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Он не побеспокоился о том, чтобы передать образец ДНК полиции. Он знал, что будет на мели к тому времени, как мы выясним, что это был он. Слишком поздно, чтобы остановить его.’
  
  Марсейли резко встала, так как внезапно до нее дошло, к чему все это ведет. ‘ Прекрати, Фин! Прекрати это!’
  
  Он покачал головой. ‘Вот почему он не потрудился взять с собой таблетки. В конце концов, зачем они ему были нужны, если он не собирался возвращаться?’
  
  Он посмотрел на часы и встал, убирая газетные статьи обратно в папку. Снаружи усиливался ветер. Он мог видеть всю дорогу до берега, волны разбивались о скалы, отступая пеной. Он повернулся к двери, и Марсейли схватил его за руку.
  
  ‘ Куда ты идешь? - спросил я.
  
  ‘Я собираюсь попытаться помешать ему убить нашего сына’.
  
  Она сильно прикусила губу и попыталась остановить рыдания, которые угрожали задушить ее. Слезы потекли по ее щекам. ‘Почему, Фин? Зачем ему это делать?’
  
  ‘Потому что по какой-то причине он хочет причинить мне боль, Марсейли. Причинить мне больше боли, чем я могу вынести. Он должен знать, что я уже потеряла одного сына’. И он увидел выражение в ее глазах, которое сказало ему, что она не знала. ‘Есть ли лучший способ закрутить гайку, чем убить другого?’ Он вырвался из ее объятий, но она последовала за ним к двери и снова схватила его.
  
  ‘Фин, посмотри на меня’. В ее голосе было что-то неотразимое. Он повернулся, чтобы встретить ее напор. ‘Прежде чем ты уйдешь ... тебе нужно кое-что знать’.
  
  
  II
  
  
  Дождь барабанил в окно комнаты для совещаний, скрывая вид на крыши гавани и полуразрушенный замок Льюс на другом берегу залива. За столами по всей комнате сидело около двух дюжин офицеров. Все они повернулись к Фину. За исключением Джорджа Ганна и еще пары человек, которые все еще говорили по телефону. Старший инспектор Смит покраснел и был раздражен. Он принял душ и переоделся. Его волосы были гладко зачесаны назад с лица, и от него снова пахло пивом. Он мог бы занимать центральное место в комнате расследования происшествий, но Фин отодвинул его в расследовании на второй план. Он не был счастливым человеком, но его зажали в угол.
  
  Он сказал: ‘Хорошо, я принимаю, что этот Артэр Макиннес, вероятно, и есть наш убийца’.
  
  ‘Его ДНК подтвердит это", - сказал Фин.
  
  Смит раздраженно взглянул на газетные статьи, разбросанные по ближайшему столу. ‘ И вы думаете, что он скопировал убийство на Лейт-Уок, чтобы заманить вас обратно на остров.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Чтобы сказать тебе, что его сын на самом деле твой сын’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А затем убить его’. Фин кивнул. Смит позволил моменту повиснуть. Затем: ‘Почему?’
  
  ‘Я рассказал тебе, что произошло на Сгейре’.
  
  ‘Его отец погиб, спасая тебя на утесах восемнадцать лет назад. Ты действительно думаешь, что это достаточная мотивация для него, чтобы совершить два убийства все эти годы спустя?’
  
  ‘Я не могу этого объяснить’. Разочарование Фина переросло в гнев. ‘Я просто знаю, что он избивал этого парня до синяков всю его жизнь, и теперь, когда он сказал мне, что я его отец, он собирается убить его. Он убил однажды, чтобы заполучить меня сюда. Основываясь на доказательствах, я не думаю, что кто-то может это отрицать.’
  
  Смит вздохнул и покачал головой. ‘Я не собираюсь рисковать жизнями своих офицеров, отправляя их на скалу в пятидесяти милях в Атлантике в разгар шторма’.
  
  Ганн повесил трубку и развернулся в кресле. ‘ Последняя сводка погоды от береговой охраны, сэр. В окрестностях Сгейра штормовой ветер, и он усиливается.’ Он почти извиняющимся взглядом посмотрел на Фина. ‘Они говорят, что в таких условиях они никак не смогут посадить вертолет на скалу’.
  
  ‘Значит, вы здесь’. В голосе Смита звучало облегчение. ‘Нам придется подождать, пока буря не утихнет’.
  
  Ганн сказал: "Начальник порта подтвердил, что "Пурпурный остров" вернулся из Сгейра. Он пришвартовался около часа назад’.
  
  ‘Я тоже не прошу лодку выходить в море в таких условиях!’
  
  В комнату вошел сержант в форме. ‘ Сэр. ’ Его лицо было высечено из мрачной, раскаленной скалы. ‘ Мы не можем вызвать людей из гуга по Си-би-эс.
  
  Фин сказал: ‘Тогда что-то далеко не так. Джигс всегда держит канал связи открытым. Всегда’.
  
  Смит посмотрел на сержанта в поисках подтверждения, и тот кивнул. Директор по информационным технологиям вздохнул и пожал плечами. ‘До завтра мы все равно ничего не сможем с этим поделать’.
  
  ‘Мальчик может быть мертв к завтрашнему дню!’ Фин повысил голос и почувствовал, как в комнате сразу воцарилась тишина.
  
  Смит поднял палец и дотронулся им до кончика своего носа. Странный, угрожающий жест. Его голос походил на низкое рычание. ‘Ты серьезно рискуешь перейти черту, Маклеод. Ты больше не участвуешь в этом деле, помнишь?’
  
  ‘Конечно, я вовлечен. Я в самом гребаном центре всего этого’. И он повернулся и толкнул вращающиеся двери в коридор.
  
  
  К тому времени, как он добрался до начала Черч-стрит и повернул налево, на Кромвель-стрит, Фин промок до нитки. Верхняя часть его тела была защищена паркой и капюшоном, но брюки прилипли к ногам, а лицо застыло под натиском ледяного дождя, хлынувшего с болот. Он свернул в дверной проем сувенирного магазина, выкрашенного в зеленый цвет, чтобы немного передохнуть, и обнаружил копии шахматных фигур Льюиса высотой в фут, которые с любопытством смотрели на него из-за стекла, как будто сопереживали. Он нащупал свой мобильный телефон и набрал номер оперативного отдела, расположенного в двухстах ярдах дальше по дороге. Ответил один из полицейских в форме.
  
  ‘Я хочу поговорить с Джорджем Ганном’.
  
  ‘Могу я сказать ему, кто звонит?’
  
  ‘Нет’.
  
  Короткая пауза. ‘ Одну минуту, сэр.’
  
  А затем голос Ганна. ‘ Сержант Ганн.’
  
  ‘Джордж, это я. Ты можешь говорить?’
  
  Минутное молчание. ‘ Не совсем.’
  
  ‘Хорошо, просто послушай. Джордж, мне нужно, чтобы ты оказал мне услугу. Большую услугу’.
  
  
  III
  
  
  Траулер поднимался и опускался вместе с волнами во внутренней гавани, поскрипывая и натягивая канаты. Красное пластиковое ведро каталось взад-вперед по передней палубе. Тяжелые цепи раскачивались, гремели и натирались, и каждый элемент такелажа на надстройке судна вибрировал и скулил на ветру. Дождь барабанил по окнам рулевой рубки, и Падрейг Макбин сел на сиденье пилота, которое было изношено и порвано за годы использования, клейкая лента боролась с толстыми комками набивки, которые, казалось, были полны решимости вырваться из него. был одной ногой на колесо, и пыхтит задумчиво на пеньке от самокрутки. Для шкипера он был молод, не намного больше тридцати. На пурпурный остров была отцовской лодке, и это был его отец, которые принимали Фин в рок-восемнадцать лет назад, когда Патрик мог только двенадцать. Старый Макбин в течение тридцати лет возил охотников на гуга в их ежегодное паломничество в Сгейр. После его смерти традицию продолжили его сыновья. Младший брат Падрега, Дункан, был первым помощником. Кроме него, в команде был только один член, молодой парень по имени Арчи. Он был безработным и присоединился к ним по прикреплению на шестимесячный опыт работы два года назад. Он все еще был прикреплен.
  
  ‘Вы рассказываете мне чертовски интересную историю, мистер Маклауд", - говорил Падрейг, медленно растягивая слова, как уроженец Несса. ‘Должен вам сказать, мне никогда особенно не нравился этот Артэр Макиннес. А его парень - тихий мальчик’. Он еще раз затянулся остатками своей сигареты. ‘Но я не могу сказать, что заметил что-то неподобающее по дороге оттуда’.
  
  ‘Ты возьмешь меня?’ Терпеливо спросил его Фин. Он знал, что это серьезная просьба.
  
  Падрэйг наклонил голову и выглянул из-под крыши рулевой рубки. ‘Снаружи настоящий шторм, сэр’.
  
  ‘Ты бывал и в худших ситуациях’.
  
  ‘Да, у меня это есть. Но никогда по собственному желанию’.
  
  ‘Мы говорим о жизни мальчика, Падрейг’.
  
  ‘И я думаю о своей лодке и о жизнях, которыми я бы рисковал, выводя ее на воду’.
  
  Фин ничего не сказал. Он знал, что решение висело на волоске. Он попросил. Больше он ничего не мог сделать. Падрейг затянулся последней сигаретой на полдюйма, но она уже погасла. Он посмотрел на Фина.
  
  ‘Я не могу попросить мальчиков уйти.’ Фин почувствовал, как надежда просачивается из каждой поры. ‘Но я расскажу им об этом. Это будет их решение. И если они скажут "да", тогда я возьму тебя. ’ В сердце Фина снова зародилась надежда.
  
  Он последовал за молодым шкипером через камбуз. На крючках вдоль одной стены, над рядом желтых резиновых сапог, висели непромокаемые куртки. Грязные тарелки плескались в мутной воде в раковине, жирная корочка отражала резкий электрический свет. На газовой плите, под рядом развешанных на крючках фарфоровых кружек с отбитыми краями, стоял чайник.
  
  Ступени, вделанные в металлическую шахту с клепками, привели их вниз, в тесные жилые помещения в задней части траулера. В корпус вокруг кормы лодки были встроены шесть коек, а треугольный стол со скамейками вдоль каждого борта занимал большую часть доступного пространства. Дункан и Арчи сидели с кружками чая и сигаретами, наблюдая за снежной картинкой на крошечном телевизоре, установленном на стене высоко в одном углу. Энн Робинсон была груба с каким-то жалким участником и настаивала, что они были самым слабым звеном. Женщина средних лет с лицом, похожим на физз, бросилась к камере на своей позорной прогулке. Падрейг выключил телевизор и одним взглядом подавил протесты своей съемочной группы. В нем было что-то для молодого человека, тихое, властное присутствие, которое давало о себе знать.
  
  Тихим голосом, при тусклом желтом электрическом освещении трюма старого ржавого траулера, он рассказал им, о чем их просил Фин. И почему. Двое молодых людей сидели в своих рваных пуловерах и джинсах, со сломанными ногтями, въевшимися в масло и грязь, с бледными, злобными лицами, порожденными поколениями островной бедности, слушая историю Падрейга. Время от времени поглядывая на Фина. Они едва зарабатывали на жизнь, эти мальчики. И это была не слишком приятная жизнь - есть, спать, гадить на борту этой старой, размалеванной шлюхи траулера двадцать четыре часа в сутки, пять, иногда шесть дней в неделю. День за днем они рисковали своими жизнями, чтобы жить вот так. Когда Падрейг закончил, они некоторое время сидели в тишине. Затем Арчи сказал: ‘Ну, я полагаю, это дешевле, чем ходить в паб’.
  
  
  IV
  
  
  Было уже больше семи, когда они покинули порт, проследовав мимо Кадди-Пойнт во внешнюю гавань и оказавшись лицом к лицу с нарастающей волной, которая накатывала на Минч. К тому времени, когда они покинули Козий остров и вышли на более глубоководную местность, море поднималось и разбивалось о них, когда они прокладывали себе путь сквозь передовые отряды шторма. Падрейг стоял за штурвалом, его сосредоточенное лицо было нахмурено, зеленое в отраженном фосфоре потрепанных экранов радаров, которые вспыхивали и пищали по всей консоли. В небе оставалось немного света, но разглядеть что-либо было невозможно. Падрейг руководил ими с помощью инструментов и инстинкта. ‘Да, она дикая, это верно. Не так уж плохо здесь, с подветренной стороны Льюиса. Будет намного хуже, когда мы обойдем задницу’.
  
  Фин не мог представить ничего намного хуже. К тому времени, как они миновали маяк Тиумпан-Хед, его дважды вырвало, и он отказался от предложенной Арчи яичницы с сосисками, которую мальчик каким-то образом умудрялся готовить на камбузе, где больше не было никакой фиксированной точки отсчета.
  
  ‘Сколько времени это займет?’ - спросил он Падрейга.
  
  Шкипер пожал плечами. ‘ Прошлой ночью это заняло у нас чуть меньше восьми часов. Сегодня может быть девять или больше. Мы направляемся прямо в пасть шторма. Пройдет много времени, прежде чем мы доберемся до Сгейра.’
  
  Фин вспомнил, что он чувствовал восемнадцать лет назад, когда они обогнули Борт Льюиса и луч маяка наконец растворился во тьме. Безопасность острова осталась за ними, они отправились в бескрайнюю пустыню Северной Атлантики, сохраненную в безопасности и сухости только несколькими тоннами ржавеющего траулера и мастерством его шкипера. Тогда он чувствовал себя напуганным, одиноким, невероятно уязвимым. Но ничто из этого не подготовило его к той ярости, с которой океан обрушится на них на этот раз, когда они обогнут северную оконечность Льюиса. Дизельные двигатели стучали в темноте, они боролись с кажущимися невозможными препятствиями, вода отвесно вздымалась вокруг них, как черные, покрытые снегом горы, обрушиваясь на нос и врываясь в рулевую рубку. Он цеплялся за все, что мог, удивляясь, как Падрейгу удавалось оставаться таким спокойным, и пытался представить, как можно было бы выжить, сохранив рассудок, еще семь или восемь часов такого.
  
  "Перед смертью моего отца, - Падрегу приходилось перекрикивать рев двигателей и ярость шторма, - он купил другую лодку взамен "Пурпурного острова". Он кивнул и улыбнулся сам себе, не отрывая глаз от экранов перед собой и черноты за стеклом. ‘Да, она тоже была настоящей красавицей. Он называл ее Железной леди. Он потратил много времени и денег, чтобы сделать ее именно такой, какой он хотел. Он бросил взгляд на Фин. ‘Бывают моменты, когда хочется, чтобы с женщиной было так же просто’. Он повернулся и ухмыльнулся в темноту, а затем его улыбка исчезла. ‘Он собирался продать этого старого доброго, когда у него была возможность. Только он так и не сделал. Рак печени. Его не стало в течение нескольких недель. И мне пришлось занять его место’. Он одной рукой достал мятую сигарету из жестянки с табаком "Вирджиния" и закурил. "Потерял Железную леди в первый раз, когда я ее вытащил. Прорвало трубу в машинном отделении. К тому времени, как мы добрались до нее, воды поступало больше, чем мы могли откачать. Я сказал остальным, чтобы они вытащили шлюпку, и я сделал все, что мог, чтобы спасти ее. Я был по горло в машинном отделении, прежде чем, наконец, выбрался. Тоже только что добрался. Дым клубился у него изо рта в неспокойном воздухе рулевой рубки. ‘Однако нам повезло. Погода была хорошей, и в пределах видимости был еще один траулер. Я наблюдал, как она погибала. Все, что мой отец вложил в нее. Все его надежды, все его мечты. И все, о чем я мог думать, было: как мне сказать своим дядям, что я потерял лодку моего отца? Но мне не стоило беспокоиться. Они были просто рады, что мы были в безопасности. Один из них сказал: “Лодка - это просто груда дерева и металла, сынок. Единственное сердце, которое у нее есть, - у тех, кто на ней плавает”. Он глубоко затянулся сигаретой. И все же у меня мурашки бегут по коже каждый раз, когда я прохожу над местом, где она упала, и я знаю, что она просто лежит там, на морском дне, прямо под тем местом, где мы видели ее в последний раз. Все мечты моего отца исчезли навсегда, как и он сам.’
  
  Фин ощущал напряженность молодого шкипера как третье присутствие в рулевой рубке. Он посмотрел на него. ‘Мы только что прошли через это место, не так ли?’
  
  ‘Да, мистер Маклауд, мы сделали это’. Он бросил быстрый взгляд на полицейского. ‘Вам следует пойти и прилечь на одну из коек на некоторое время. Никогда не знаешь, может быть, тебе удастся немного поспать. Это будет долгий путь.’
  
  
  Дункан занял свое место в рулевой рубке, когда Фин спустился вниз, и забрался на ту же койку, которую он занимал в тот единственный раз, когда совершал путешествие. Он не надеялся уснуть, просто знал, что в предстоящие долгие, неспешные часы у него будет достаточно времени, чтобы снова и снова прокручивать в уме все вопросы без ответов, которые его мучили. Он знал, что на вопросы не будет ответов, пока они не попадут к Сгейру. И даже тогда не было никакой гарантии. Артэр и Фионнлаг, возможно, уже мертвы, и он никогда не узнает. И никогда не простит себя за то, что не имел хотя бы малейшего представления о том, что должно было произойти.
  
  Затем он был удивлен, когда Арчи встряхнул его, чтобы разбудить. ‘Почти пришли, мистер Маклауд’.
  
  Фин выскользнул из своей койки, пораженный, дезориентированный, и сел, потирая глаза тыльной стороной ладоней. Ровный, ритмичный гул двигателей, казалось, стал частью его самого, глухо отдаваясь в голове, сотрясая душу. Траулер сильно накренился, и все, что он мог сделать, - это забраться обратно на камбуз, не упав. Дункан стоял у штурвала, его лицо выражало сосредоточенность. Падрейг сидел рядом с ним, мрачно уставившись в темноту. У него был неприятный цвет лица. Он увидел отражение Фина в стекле и обернулся. "Я пытался связаться с ними по радио в течение последнего часа, но все, что я получаю, это белый шум и помехи. Мне это не нравится, мистер Маклауд. Это не похоже на концерты.’
  
  ‘Как долго?’ Спросил Фин.
  
  ‘ Минут десять, может, меньше.’
  
  Фин вглядывался в черноту, но ничего не мог разглядеть. Падрэйг тоже напрягал зрение, пытаясь разглядеть в темноте. ‘Где этот гребаный маяк?’ Он щелкнул выключателем, и все огни Пурпурного острова вспыхнули в ночи. Трехсотфутовый утес, на котором Фин так чуть не погиб, поднимался из моря почти сразу перед ними, черный, блестящий и покрытый полосами белого гуано. Он был поражен тем, как близко они были.
  
  ‘Господи!’ - невольно сказал он, делая шаг назад и хватаясь за дверной косяк, чтобы не упасть.
  
  ‘Черт возьми, верни ее в чувство!’ Падрейг заорал на Дункана. Его брат резко повернул штурвал влево, и "Пурпурный остров" опасно вильнул, кренясь боком на волны, которые бились и разбивались вокруг них. ‘Здесь нет света!’ - проревел он. ‘Никакого чертова света!’
  
  ‘Она работала прошлой ночью?’ Крикнул Фин.
  
  ‘Да. Ее было видно за много миль’.
  
  Дункан снова взял управление траулером на себя, снова развернув его по ветру, и они обогнули южную оконечность скалы, обогнув мыс Маяк и, наконец, приблизившись к сравнительному укрытию Глинн-ан-Уисге-Дабх. Здесь ветер заметно утих. Но подъем и падение все еще были на десять футов или больше, и они могли видеть, как вспучивается белая волна в том месте, где обычно они высаживали припасы, разбивая и раскалывая все вокруг входа в пещеры, которые глубоко врезаются в подбрюшье сгейра.
  
  Падрейг покачал головой. ‘Вы ни за что не сможете доставить туда шлюпку сегодня вечером, мистер Маклауд’.
  
  ‘Я проделал весь этот путь не для того, - прокричал Фин, перекрывая грохот двигателей, - чтобы сидеть в проклятой лодке, пока этот человек убивает моего сына’.
  
  "Если я подплыву к острову достаточно близко, чтобы высадить тебя в шлюпке, есть все шансы, что нас всех разобьет вдребезги об эти камни’.
  
  ‘Я видел, как твой отец однажды во время шторма подводил траулер к причалу в порту Несс’, - сказал Фин. ‘В те дни, когда они привели "гугу" обратно в Несс’.
  
  ‘Ты помнишь это?’ Глаза Падрега сияли.
  
  ‘Все помнят это, Падрейг. Тогда я был всего лишь мальчиком. Но люди говорили об этом годами’.
  
  ‘У него не было страха, мой отец. Если он думал, что может что-то сделать, то он просто делал это. Люди говорили, что у него, должно быть, стальные нервы. Но это было неправдой. У него вообще не было никаких нервов.’
  
  ‘Как он это сделал?’
  
  ‘Сначала он бросил якорь, а затем развернулся задом наперед. Он решил, что если попадет в беду, то просто снимет снасти и поднимет якорь, и это вытащит его прямиком в безопасное место’.
  
  ‘Итак, сколько в тебе от твоего отца, Падрейг?’
  
  Падрейг одарил Фина долгим, тяжелым взглядом. ‘ Как только вы окажетесь в этой шлюпке, мистер Маклауд, вы будете предоставлены сами себе. Я ни черта не могу для тебя сделать.’
  
  
  Фин задавался вопросом, был ли он когда-либо так напуган. Здесь, с чудовищным морем, разбивающимся о скалы вокруг них, он никогда не чувствовал себя менее уверенным в себе. Это было грубое противостояние с природой во всей ее мощи, и он казался крошечным и незначительным по сравнению с ней. И все же они добрались туда целыми и невредимыми, преодолев пятьдесят миль бушующего океана, и теперь им оставалось преодолеть всего несколько сотен футов. Дункан прикрепил трос к надувной лодке и крепко прижимал ее к корме, пока Падрейг медленно продвигал Пурпурный остров входит задом в бухту, натягивая якорную цепь. Скалы на двух мысах сомкнулись вокруг них, теперь в опасной близости, и траулер дернулся и заскользил на волне в одну сторону, затем в другую. Они могли слышать, как море с шумом набрасывается на скалу, как будто пытаясь поглотить ее.
  
  Падрейг дал понять, что завел ее так далеко, как только осмелился, и Дункан кивнул Фину. Пора идти. Дождь лил на него горизонтально, когда он соскальзывал по перекладинам лестницы, мокрые пальцы затекли от леденящего холода. Каким-то образом он все еще оставался сухим под своими непромокаемыми куртками, но он знал, что это ненадолго. Его спасательный жилет казался смехотворно тонким. Если бы он упал в воду, это, вероятно, продержало бы его на плаву ровно столько, чтобы море разорвало его на части на скале. Надувная лодка дико раскачивалась, поднимаясь и опускаясь под ним, в нее невозможно было ступить. Он сделал глубокий вдох, как будто собирался нырнуть под воду, и отпустил Пурпурный остров, позволив себе спрыгнуть в шлюпку. Когда он прогнулся под его весом, его руки отчаянно искали веревку, которая проходила по надутому периметру. Они не нашли ничего, кроме гладкой, влажной ткани. Он почувствовал, что ускользает, падает сквозь пространство, шлюпка исчезает под ним, и он приготовился к столкновению с водой. Но в последний момент абразивный пластик веревки обжег ладонь его правой руки, и он сомкнул пальцы вокруг нее. Шлюпка снова была под ним, и на этот раз, ухватившись за канат, он поднимался и опускался вместе с ним, обезопасив себя, ухватившись за канат с левой стороны.
  
  Он поднял глаза и увидел белое лицо Дункана далеко над собой. Казалось, он что-то кричал, но Фин не мог расслышать, что. Он подтянулся к задней части шлюпки и перекинул подвесной мотор через корму. Он открыл заслонку и дернул за шнур стартера. Один, два, три, четыре раза. Ничего. На пятом он закашлялся, забулькал и загорелся, и он яростно выстрелил, чтобы не дать ему заглохнуть. Это был момент истины. Привязанный только за пуповину веревки, он собирался покинуть безопасное материнское судно.
  
  Веревка натянулась у него за спиной, когда он развернул шлюпку, и ее нос поднялся сквозь волну к месту посадки. Он нажал на акселератор, и крошечное оранжевое суденышко с удивительной скоростью понеслось к скалам. В свете огней траулера он увидел, как над ним открывается огромная черная пасть пещеры, и он мог слышать соборный рев и плеск моря из глубины чрева острова. Кремово-белая пена вскипела вокруг него, и он почувствовал, как шлюпку подняло волной и понесло к скалам. Он дернул за руль и вывел мотор на максимальную мощность, в последнюю секунду избежав столкновения, и море засосало его обратно в залив. Рев в его ушах был оглушительным. Он даже не осмеливался оглянуться на траулер.
  
  Он развернул шлюпку и снова повернулся лицом к скалам. Они опускались вверх и вниз ниже уровня волны, как будто оценивая его, а затем прятались, готовясь к засаде. Он целую минуту зависал на подъеме и падении, собирая воедино все осколки своего мужества. Он понял, что время решает все. Он не мог позволить себе налететь на волну, как в первый раз. Она была намного мощнее, чем его крошечный подвесной мотор, и через мгновение выбросила бы его на скалы. Ему пришлось включить двигатель, когда волна отступила, используя свой передний импульс против ее отступления, чтобы предотвратить столкновение. Легко! Он почти рассмеялся над своими нелепыми попытками интеллектуализировать свой путь через это. Правда заключалась в том, что если Бог существовал, то жизнь Фина теперь была полностью в Его руках. Он сделал глубокий вдох, ожидая, когда море снова разобьется о скалы, а затем резко ускорился в отступающем потоке белой воды. Снова вход в пещеру сомкнулся вокруг него, и казалось, что он вообще не продвигается вперед, просто держится в тумане пены, прежде чем внезапно его несло вперед со скоростью, которую он не мог контролировать. Он попытался повернуть руль, но пропеллер был над водой, лопасти со свистом рассекали воздух, который не оказывал сопротивления. Казалось, что весь Сгейр бросился на него. Он выкрикнул свой вызов, когда море подхватило его на ладони и подняло из лодки на камни с силой, которая вышибла из его тела все дыхание. Он чувствовал вкус крови во рту и чувствовал, как зазубренные края гнейса впиваются в его плоть. Лодка исчезла, и он был прижат к скале силой воды. И затем почти сразу давление, удерживавшее его там, рассеялось, и море начало засасывать его обратно. Он почувствовал, что соскальзывает вниз по блестящей черной поверхности скалы, стершейся гладкой за миллионы лет. Он попытался ухватиться за поручень, но зеленый воротник из водорослей вокруг Сгейра протиснулся сквозь его пальцы, как слизь, и он почувствовал, как сила моря затягивает его вниз, в холодное, темное место, где, как он знал, сон длится вечно.
  
  И затем он почувствовал это. Холодный укус железа, движение кольца, когда его пальцы отчаянно сомкнулись вокруг него и удерживали. И удерживал. Чуть не вывихнул плечо, когда море тянуло и дергало, прежде чем, наконец, неохотно отпустить. Мгновение он лежал неподвижно, вцепившись в причальное кольцо, выброшенный на скалу, как выброшенное на берег морское существо. И затем он попытался найти точку опоры для ног, а затем и для рук, и набраться сил, чтобы подтянуться вверх, прежде чем море вернется, чтобы забрать его обратно. Он чувствовал, как она хрустит у него под ногами, когда он нашел выступ скалы, на котором Энджел развела костер из торфа и заварила им чай в тот день, когда они высадились там восемнадцать лет назад. Он сделал это. Он был на скале, в безопасности от моря. И все, что оно могло сейчас сделать, это выплюнуть свой гнев ему в лицо.
  
  Он впервые осознал, что дождь прекратился, и огромные разрывы в черном небе над головой выпустили внезапные и неожиданные осколки лунного света, которые упали на остров. Он увидел Пурпурный остров в луже ослепительного серебристого света, возвращающийся на автомобиле в безопасную бухту, все еще ныряющий и раскачивающийся на волнах, разъяренный ее соучастием в побеге Фина.
  
  Фин нащупал прикрепленный к поясу фонарик, надеясь, что он все еще будет работать. Его свет упал ему в лицо, и он помахал им в темноте, давая понять команде, что он в безопасности. Затем он подтянул колени к груди, прижался спиной к скале и пролежал так целых пять минут, пытаясь восстановить дыхание, самообладание и волю к преодолению подъема на вершину. Он посветил фонариком на часы. Было после четырех утра, меньше чем через два часа на востоке должен был забрезжить рассвет. Он почти боялся подумать о том, что может принести дневной свет.
  
  Дождь прекратился, осколки луны мелькали между клочьями разрывающегося неба. Фин подумал, не почудилось ли ему, что ветер немного стих. Он неуверенно поднялся на ноги и посветил фонариком вверх по склону. Там, освещенный его лучом, гладкий и блестящий на свету, был желоб, по которому охотники на гуга поднимали свои припасы на вершину скалы. Все еще используется после всех этих лет. Фин поднял свой факел и проследил за его пологим продвижением вверх по самым крутым участкам склона, и он увидел веревку, которой они пользовались , змеящуюся вниз через нагромождение камней и валунов. Он карабкался вверх, пока не смог ухватиться за его конец, и сильно потянул. Он держался крепко. Он обвязал его вокруг талии и начал долгое восхождение на вершину, используя веревку, чтобы ориентироваться в темноте, подниматься по самым крутым склонам, часто останавливаясь, чтобы обмотать ее вокруг талии - мера безопасности на случай возможного падения.
  
  Ему потребовалось целых двадцать минут, чтобы забраться на крышу острова и освободиться от веревки. Он оглянулся, хватая ртом воздух, избитый ветром, который беспрепятственно проносился над хаосом скал, и увидел огни Пурпурного острова, мерцающие в бухте. Когда он повернулся, почти полная луна вышла из-за рваных остатков грозовой тучи над головой и разлила свой свет по всему Сгейру. Он увидел приземистый силуэт маяка, укрепляющегося в темноте на самой высокой точке острова, а в сотне ярдов от него, за нагромождением валунов и гнезд, темные, съежившиеся очертания старого черного дома. Там не было ни света, ни признаков жизни. Но ветер донес до него запах торфяного дыма, и он понял, что внутри кто-то должен быть.
  
  
  V
  
  
  Птенцов буревестника вырвало прямо ему на ноги, когда он спотыкался о камни при свете своего факела, переворачивая гнезда и распугивая птиц, с криками улетающих в ночь. Брезент, закрывающий вход в черный дом, был придавлен тяжелыми валунами. Он сорвал его и протиснулся внутрь.
  
  Он мог видеть тлеющие угли торфяного камина в центре комнаты, все еще светящиеся в темноте, и он чувствовал кислый запах человеческого пота, намного превосходящий всепроникающий запах торфяного дыма. Он осветил фонариком стены, прорезая синий, задымленный воздух, и увидел силуэты людей, лежащих, сгорбившись, на матрасах вдоль всей каменной полки. Некоторые из них уже зашевелились, и свет его факела осветил бледное, заспанное лицо. Это был Гигс. Он поднял руку, чтобы заслонить глаза от света. ‘Артэр? Это ты? Что, черт возьми, происходит?’
  
  ‘Это не Артэр.’ Фин позволил брезенту снова опуститься у него за спиной. ‘Это Фин Маклауд.’
  
  ‘Господи’, - услышал он чей-то голос. "Во имя всего Святого, как ты сюда попал?’
  
  Теперь все они проснулись. Несколько человек сели, свесили ноги и соскользнули на пол. Фин быстро пересчитал головы. Их было десять. ‘Где Артэр и Фионнлах?’ Кто-то зажег лампу Тилли, и в ее призрачном свете Фин смог разглядеть сквозь дым все их лица, уставившиеся на него, как на привидение.
  
  ‘Мы не знаем", - сказал Гигс. Зажглась еще одна лампа, и кто-то наклонился, чтобы разгрести огонь и насыпать свежего торфа. ‘Мы работали почти до сумерек, устанавливая блоки. Артэр и Фионнлах покинули нашу группу, и мы все думали, что они вернутся в черный дом. Но когда мы добрались сюда, от них не было и следа. Их снаряжение исчезло, а радио было разбито.’
  
  ‘И ты не знаешь, куда они пошли?’ Фин был недоверчив. "На Сгейре не так уж много мест, где можно спрятаться. И они бы там долго не продержались в такую погоду.’
  
  Один из других мужчин сказал: "Мы думаем, они должны быть где-то внизу, в пещерах’.
  
  ‘Но мы понятия не имеем, почему’. Гигс уставился на Фина. "Может быть, ты сможешь рассказать нам’.
  
  ‘Как, во имя маленького человечка, ты сюда попал, Фин?’ Это был Астерикс. ‘Вчера я не видел у тебя никаких крыльев’.
  
  ‘Меня привел Падрейг’.
  
  ‘В такую погоду?’ Плутон всмотрелся в Фина сквозь полумрак. Он был с охотой в тот год, когда Фин был с ними. "Ты с ума сошел?’
  
  Чувство срочности переросло у Фина в нечто, приближающееся к панике. ‘Я думаю, Артэр собирается убить Фионнлаха. Я должен найти их. ’ Он откинул брезент, чтобы выйти обратно в шторм. Гигс в три шага пересек черный дом и схватил его за руку.
  
  ‘Не будь чертовым дураком, чувак! Там кромешная тьма. Ты скорее убьешься, чем найдешь их’. Он втащил его обратно внутрь и натянул брезент через дверной проем. ‘Никто не пойдет туда никого искать, пока не станет светло, чтобы можно было что-то разглядеть. Так почему бы нам всем не сесть и не заварить себе чаю, и мы вас выслушаем?’
  
  Пламя лизало сухие куски торфа, когда охотники на гуга собрались вокруг костра, а Астерикс поставил котел с водой на огонь. У некоторых мужчин плечи были обернуты одеялами. Другие надели плоские кепки или бейсболки. Несколько человек закурили сигареты, чтобы вдохнуть больше дыма в воздух, и без того насыщенный им. И они сидели в странной, напряженной тишине, ожидая, когда закипит вода и Астерикс наполнит кастрюли. Фин находил странное утешение в их тихом терпении, и он попытался немного снять напряжение с мышц, натянутых событиями последнего часа. Ему казалось едва возможным, что он вообще был здесь.
  
  Когда чай остыл, Астерикс наполнил их кружки, а банки с сухим молоком и сахаром разнесли по кругу. Фин сделал свой чай сладким и делал большие глотки сиропообразной жидкости с молочным оттенком. На вкус это было не очень похоже на чай, но тепло от него было успокаивающим, и он почувствовал толчок, когда сахар попал в кровь. Он поднял глаза и обнаружил, что все они наблюдают за ним, и у него возникло странное чувство дежавю . Он сидел у костра в этом укрытии на скале каждую ночь, пока был на острове восемнадцать лет назад, но это было по-другому. Это было похоже на сон. О чем-то не совсем реальном. И темный призрак дурного предчувствия начал затуманивать его мысли. Он бывал здесь раньше, но совсем не так, как помнил.
  
  ‘Итак...’ Гигз нарушил молчание. ‘Почему Артэр собирается убить своего сына?’
  
  "Две ночи назад он сказал мне, что Фионнлаг был моим сыном’. Ветер снаружи казался далеким плачем. Воздух в черном доме был неподвижен, как смерть, и дым висел в нем почти без движения. ‘И по какой-то причине, ’ Фин покачал головой, ‘ я не знаю почему, он, кажется, ненавидит меня сверх всякой меры’. Он глубоко вздохнул. ‘Это Артэр убил Ангела. Он сделал это, скопировав убийство в Эдинбурге, которое я расследовал, чтобы попытаться заманить меня обратно на остров. Я почти уверен, что он хотел, чтобы я знал, что Фионнлаг был моим сыном, чтобы, убив его, он мог заставить меня страдать.’
  
  У костра поднялось волнение. Фин увидел, как несколько мужчин переглянулись, мрачные взгляды, полные значения. Гигс сказал: ‘И ты не можешь придумать ни одной причины, по которой Артэр мог бы так сильно тебя ненавидеть?’
  
  ‘Я могу только думать, что каким-то образом он, должно быть, винит меня в смерти своего отца’. У Фина внезапно возникло ощущение, что, возможно, у костра были и другие люди, которые тоже могли так думать. ‘Но это была не моя вина, Гигс. Ты это знаешь. Это был несчастный случай’.
  
  А Гигс все еще пристально смотрел на него с выражением непонимания в глазах. "Ты действительно не помнишь, не так ли?’
  
  Фин почувствовал, что его дыхание стало быстрым и неглубоким, страх начал обвиваться вокруг него длинными холодными пальцами. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Гигс сказал: "Я никогда не был уверен, был ли это удар по голове. Ну, ты знаешь, сотрясение мозга. Или это было что-то более глубокое. Что-то у тебя в голове. Что-то психологическое, что заставляло тебя вычеркивать воспоминания’. Страх заполнил каждый шкафчик в голове Фина. У него было ощущение, что вскрывают какую-то давно забытую рану, чтобы извлечь спрятанный осколок, и он с трудом мог это вынести. Ему хотелось закричать, чтобы концерты прекратились. Что бы это ни было, он не хотел знать. Гигс потер небритую челюсть. ‘Сначала, когда я пришел навестить тебя в больнице, я подумал, что ты, должно быть, притворяешься. Но теперь я почти уверен, что ты там не был. Что ты действительно не помнишь. Может быть, это было хорошо, а может и нет. Только ты узнаешь это в конце.’
  
  ‘Ради Бога, Гигс, о чем ты говоришь?’ Кружка дрожала в руке Фина. Что-то невыразимое висело над ними в дыму.
  
  ‘Ты помнишь ту ночь, когда я нашел тебя пьяным на обочине дороги? Бормочущим о том, что не хочешь идти в рок?’ Фин молча кивнул. ‘Ты не помнишь почему?’
  
  ‘Я был напуган, вот и все’.
  
  ‘Испугался, да. Но не камня. Когда я привез тебя обратно на ферму, ты сказал мне что-то той ночью, что причинило тебе боль, которую я не могу себе представить. Ты сидел в кресле перед моим камином и плакал, как ребенок. Слезы, каких я никогда не видел у взрослого мужчины. Слезы страха и унижения.’
  
  Фин сидел с широко раскрытыми глазами. Это был кто-то другой, о ком говорил Гигс. Не он. Он был там той ночью. Слез не было. Он был пьян, вот и все.
  
  Гигс мрачно обвел взглядом лица, собравшиеся вокруг костра. ‘Некоторые из вас были на the rock в тот год, так что вы знаете, о чем я говорю. Некоторые из вас там не были. И сейчас я скажу им то, что сказал тогда. Что бы ни случилось на этой скале, что бы ни произошло между нами, это останется здесь. На острове. Это будет в наших головах, но никогда не сорвется с наших губ. И если кто-нибудь из присутствующих обмолвится об этом хоть словом другой живой душе, тогда он ответит передо мной, прежде чем перед своим создателем.’ И не было ни одного человека у костра, который не верил бы, что это правда.
  
  Когда пламя пожирало торф, тени собравшихся там людей танцевали на стенах, словно безмолвные свидетели клятвы молчания, и тьма за пределами света, казалось, плотно окутала черный дом вокруг них. Глаза снова обратились к Фину, и они увидели человека, погруженного в транс, дрожащего в темноте, вся кровь отхлынула от лица, белого, как выбеленная кость.
  
  Гигс сказал: ‘Он был самим дьяволом, этот человек’.
  
  Фин нахмурился. - Кто? - спросил я.
  
  Макиннес. Отец Артэра. Он делал невообразимые вещи с вами, мальчики. В своем кабинете. Все эти годы репетиторства, запертые за запертой дверью. Сначала Артэр, а потом ты. Насилие, от которого не должен страдать ни один ребенок. Он остановился, чтобы перевести дыхание, почти задохнувшись от тишины. ‘Это то, что ты сказал мне той ночью, Фин. Вы никогда не говорили об этом, ты и Артэр. Никогда не признавали этого. Но каждый из вас знал, что происходит, от чего страдает другой. Между вами были узы молчания. И вот почему ты был так счастлив тем летом. Потому что все закончилось. Ты покидал остров. У тебя никогда больше не было причин встречаться с Макиннесом. Это был конец всему раз и навсегда. Ты никому не сказал. Как ты могла столкнуться со стыдом за то, что он тебе сделал? Унижение. Но теперь тебе никогда не пришлось бы этого делать. Ты могла бы оставить это позади. Забудь это навсегда.’
  
  ‘А потом он сказал нам, что мы идем к скале’. Голос Фина был едва слышен как шепот.
  
  Лицо Гигса было мрачным в глубокой тени. ‘Внезапно, после облегчения, вы столкнулись с двумя неделями с ним здесь, на Сгейре. Жить бок о бок с человеком, который разрушил твою молодую жизнь. И Бог свидетель, мы здесь в кармане друг у друга. Выхода нет. Даже если бы он и пальцем не смог тебя тронуть, тебе пришлось бы терпеть этого человека почти двадцать четыре часа в сутки. Для тебя это было немыслимо. Я не винил тебя тогда и не виню сейчас за то, что ты чувствовал.’
  
  Хотя глаза Фина были закрыты, впервые за восемнадцать лет они были широко открыты. Ощущение, которое было у него всю его взрослую жизнь, чего-то, чего он не мог видеть, чего-то прямо за периферией его зрения, исчезло. Все равно что снять шоры с лошади. Шок от этого был физически болезненным. Он оцепенел от напряжения. Как он мог не помнить? И все же все его сознательные мысли были теперь переполнены воспоминаниями, подобными живому воспоминанию сцен из кошмара в моменты пробуждения. Он почувствовал, как желчь заполняет пустоту внутри него, когда изображения замелькали на его сетчатке, как выцветшее семейное видео, не синхронизированное с плейхедом. Он чувствовал запах пыли от книг в кабинете мистера Макиннеса, вонь застоявшегося табака и алкоголя в его дыхании, когда оно горячим ударило ему в лицо. Хис почувствовала прикосновение его холодных, сухих рук и даже сейчас отшатнулась от них. И он снова увидел образ забавного человека с невероятно длинными ногами, который преследовал его во снах с тех пор, как умер Робби, как предвестник возвращения памяти. Эта фигура, которая молча стояла в углу его кабинета, склонив голову к потолку, руки свисали из рукавов его куртки. И сейчас он впервые узнал его. Он был мистером Макиннесом. С его длинными седыми волосами, спадающими на уши, и мертвыми, затравленными глазами. Почему он не видел этого раньше?
  
  Теперь он открыл глаза и обнаружил, что из них текут слезы, обжигая щеки, как кислота. Он с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь, направился к двери, откидывая брезент и опорожняя желудок в шторм. Затем он упал на колени, его рвало и рвало, пока мышцы живота не свело судорогой и он не смог сделать вдох.
  
  Чьи-то руки осторожно подняли его на ноги и отвели обратно в тепло. Ему на плечи набросили одеяло, и его снова отвели, чтобы он сидел, рыдая, на своем месте у огня. Его дрожь была неконтролируемой, как будто он был в лихорадке. На его лбу блестели капельки пота.
  
  Он услышал голос Гигса. ‘Я не знаю, много ли ты помнишь об этом сейчас, Фин, но в ту ночь, когда ты рассказал мне, я был так зол, что хотел убить его. Подумать только, что мужчина мог сотворить нечто подобное с детьми! Со своим собственным сыном! Он сделал глубокий, хриплый вдох. ‘А потом я хотел пойти в полицию. Выдвинуть обвинения. Но ты умолял меня не делать этого. Ты не хотел, чтобы кто-нибудь знал. Никогда. И тогда я понял, что единственный способ справиться с этим - здесь, на скале. Между нами. Чтобы никто другой никогда не узнал.’
  
  Фин кивнул. Ему не нужны были концерты, чтобы рассказать остальное. Теперь он помнил так ясно, как будто это произошло вчера, пленка запутанности, стертая с каждого года, прошедшего с тех пор. Он вспомнил мужчин, собравшихся у костра в ту первую ночь, и Гигса, отложившего Библию после чтения и шокировавшего их всех, рассказав отцу Артэра о его преступлениях. Жуткое молчание, отрицание. И Джигс приставал и угрожал, как адвокат в Высоком суде, угрожал физически, вызывая гнев Божий, выкладывая перед ним все, что сказал ему Фин, пока, наконец, пожилой человек не сломался. И все это вытекло из него, как яд. Вызванное страхом и стыдом. Он не мог объяснить, почему он это сделал. Он никогда не хотел, чтобы это произошло. Ему было так, так жаль. Это больше никогда не повторится. Он загладит вину перед мальчиками, перед ними обоими. Мистер Макиннес просто распался у них на глазах.
  
  Фин тоже помнил взгляд, которым Артэр наградил его через костер, чувство обиды и предательства в его глазах. Фин разорвал их узы молчания. Он разрушил единственное, что позволяло семье Макиннес все еще функционировать. Отрицание. Если вы отрицали это, этого никогда не было. И Фин осознал теперь, возможно, впервые, что мать Артэра, должно быть, знала, и что она тоже отрицала это. Но признание Фина Гигсу означало, что отрицание больше не будет возможным. И любая другая альтернатива была немыслима.
  
  Гигс обвел взглядом лица у камина, языки пламени отражали ужас в их глазах. Он сказал: ‘В ту ночь мы судили его. Жюри, состоящее из его коллег. И мы признали его виновным. И мы изгнали его из черного дома. Его наказанием была суровая жизнь на скале в течение двух недель, пока мы были здесь. Мы оставляли ему еду у пирамид из камней и забирали его с собой, когда заканчивали. Но он никогда не возвращался на скалу. И он никогда, никогда больше не поднимет руку ни на одного из этих мальчиков.’
  
  Фин понял, почему мистер Макиннес никогда не вспоминал об их двух неделях на скале. Но теперь он снова увидел мимолетные проблески призрачной фигуры отца Артэра, поднимающегося из пещер внизу, чтобы собрать еду, оставленную для него возле пирамид. Неуклюжая фигура, согнувшаяся от стыда. Хотя он никогда ничего не говорил, Гигс, должно быть, почувствовал враждебность Артэра к Фину после его признания и всегда держал их в разных рабочих группах.
  
  Фин посмотрел поверх торфа на языки пламени, отбрасывающие свет на лицо Гигса. ‘В тот день, когда со мной произошел несчастный случай на утесах. После того, как мистер Макиннес привязал меня к веревке. Он ведь не упал, правда?’
  
  Гигс печально покачал головой. ‘Я не знаю, Фин. Я действительно не знаю. Мы не знали, как мы собираемся спуститься к тебе. А потом кто-то заметил, как он поднимался снизу. Должно быть, он услышал шум из пещер внизу. Я думаю, он пытался как-то искупить свою вину. И в каком-то смысле ему это удалось. Вероятно, он спас тебе жизнь. Но то ли он упал, то ли прыгнул, ну, об этом можно только догадываться.’
  
  ‘Его не толкнули?’
  
  Гигс слегка склонил голову набок и уставился на Фина. - Кем? - Спросил я.
  
  ‘Мной’. Он должен был знать.
  
  Снаружи шторм утихал сам по себе. Но ветер все еще свистел и завывал в каждой трещине в скале, во всех оврагах и пещерах, среди всех пирамид, оставленных предыдущими поколениями охотников на гуга. Гигс сказал: ‘Мы подняли тебя на пятьдесят футов к тому времени, как он упал, Фин. Никто его не толкал, кроме, может быть, руки Божьей’.
  
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  Я
  
  
  Он услышал, как кто-то зовет его по имени. Ярко, твердо и отчетливо. Фин. Фин Маклауд. Но издалека. Откуда-то из-за тумана. Он быстро поднялся, словно из темноты морского дна, и вырвался на поверхность сознания, пораженный и моргающий от боли при ослепившем его свете. Вокруг него двигались фигуры и тени. Кто-то откинул брезент, заливая черный дом мягким желтым светом восхода. Дым от тлеющего костра кружился на ветру, который проникал вместе с ним.
  
  Когда Гигс сказал, что они должны попытаться немного поспать до рассвета, Фин не мог представить, как это может быть возможно. И все же сейчас он даже не мог вспомнить, как свернулся калачиком на каменной полке вдоль дальней стены. Какой-то механизм самозащиты просто отключил его. Возможно, тот же механизм, который скрывал все его тревожные воспоминания в темном и недоступном уголке его разума в течение восемнадцати лет.
  
  ‘Фин Маклауд!’ Голос позвал снова, но на этот раз Фин уловил в нем хрип. Артэр. Страх пронзил его, как замороженная стрела. Он спрыгнул с полки и, пошатываясь, направился к двери, расталкивая тела, чтобы добраться до нее. Гигс и еще несколько человек уже были снаружи. Фин поднял руку, чтобы прикрыть глаза от солнца, все еще стоявшего низко на востоке, и увидел на краю утеса за маяком силуэты двух мужчин на фоне рассвета. Небо было почти желтым, с прожилками розовых облаков, и десять тысяч олушей заполнили его своими огромными бьющимися крыльями, выкрикивая свое презрение к людям внизу.
  
  Артэр и Фионнлах были в добрых двухстах ярдах от него, но Фин мог видеть веревку, обвязанную вокруг шеи Фионнлаха, которая петлей перетекала в руки его отца. Руки мальчика были связаны за спиной, и он балансировал в опасной близости к краю обрыва, удерживаемый от падения с высоты трехсот футов на камни внизу только натяжением, которое Артэр поддерживал на веревке.
  
  Фин споткнулся и заскользил по усыпанному валунами месиву из грязи и водорослей, которое лежало между ним и двумя фигурами на вершине утеса. Артэр наблюдал за ним со странной улыбкой, застывшей на его лице. ‘Я знал, что это ты. Когда прошлой ночью мы увидели, как подходит траулер. Мы смотрели, как ты пытался посадить шлюпку. Чертовски зол! Но мы болели за тебя, парень’. Он посмотрел на Фионнлаха. ‘Не так ли, юный Фин? Это лучше, чем я мог когда-либо надеяться. Блядь, отец из первых рук видит, как его сын переходит черту’. Он повернулся обратно к Фину. ‘ Давай, Маклеод. Поближе. У тебя будет вид на трибуну. Я полагаю, результаты анализа ДНК готовы.’
  
  Фин был теперь не более чем в пятидесяти футах от него. Он почти чувствовал запах страха мальчика в ветре. Он остановился, хватая ртом воздух, и посмотрел на своего старого школьного друга со смесью ненависти и недоверия. ‘Нет’, - крикнул он в ответ. ‘Тебя вырвало одной из твоих таблеток, Артэр. Преднизолон. Для астматиков. Это мог быть только ты.’
  
  Артэр рассмеялся. ‘Господи, жаль, что я не подумал об этом. Я бы сделал это нарочно’.
  
  Теперь Фин двигался к ним более осторожно, стремясь заставить Артэра говорить как можно дольше. ‘Ты убил Энджела Макритчи только для того, чтобы доставить меня сюда’.
  
  ‘Я знал, что тебе не потребуется много времени, чтобы разобраться с этим, Фин. Ты всегда был слишком чертовски умен для своего же блага’.
  
  ‘ Почему Макритчи? - спросил я.
  
  Артэр рассмеялся. ‘Почему, черт возьми, нет? Он был куском дерьма, Фин. Ты это знаешь. Кто бы, блядь, скучал по нему?’
  
  И Фин подумал о слезах в глазах мальчика, которого Ангел искалечил много лет назад.
  
  ‘И в любом случае...’ Улыбка скривила губы Артэра, ‘он сам напросился. Не забывай, он был здесь восемнадцать лет назад. Он знал, что на самом деле произошло в тот год. И не проходило дня, чтобы он не напоминал мне об этом, чтобы он не предвкушал публичное унижение’. Его лицо было искажено гневом и ненавистью. ‘Теперь ты вспомнил, Фин? Гигз рассказал тебе?’
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Хорошо. Я рад, что ты знаешь. Все это дерьмо с потерей памяти. Я долгое время думал, что ты это разыгрываешь. А потом до меня дошло. Нет, это было по-настоящему. И ты, блядь, сбежал. Воспоминание, остров, все. И вот я здесь, застрявший в заботах о матери, которую нужно было кормить через соломинку, женатый на единственной женщине, которую я когда—либо любил - отвергнутом Фине Маклауде, беременном его сыном вместо моего. Застрял в памяти обо всем, что мой отец сделал с нами. Застрял в унижении от осознания того, что множество других тоже это знали. Из-за тебя. И ты, блядь, остался безнаказанным. Господи!’ Он откинул голову назад и уставился в небеса. ‘Ну, больше нет, Фин. Ты увидишь, как умрет твой мальчик, точно так же, как я наблюдал, как мой отец умирал на этих же утесах. Из-за тебя.’
  
  ‘Я полагаю, вы знали о том, что мой ребенок погиб в результате наезда и побега’.
  
  Артэр ухмыльнулся. ‘Видел это в газете, парень. Ударил кулаком по гребаному воздуху, когда прочитал это. Наконец-то какое-то дерьмо прилипло к тефлоновому малышу. Это то, что кристаллизовало идею для меня. Шанс разрушить твою жизнь так же, как ты разрушил мою.’
  
  Фин был теперь не более чем в десяти футах от него. Он увидел безумие в глазах Артэра. И ужас в глазах Фионнлага.
  
  ‘Это достаточно близко", - резко сказал Артэр.
  
  Фин сказал: ‘Если бы ты хотел получить удовольствие от того, что я наблюдал, как умирает мой собственный сын, тебе следовало побывать в Эдинбургском королевском лазарете в прошлом месяце. Ему было всего восемь, этому крошечному мальчику. Я был там, в реанимации, когда он потерял сознание’. И он увидел, как в глазах Артэра на краткий миг промелькнул малейший намек на человечность. ‘Ты мог бы увидеть мои страдания крупным планом, Артэр. Ты мог бы сам узнать, насколько моя жизнь была навсегда испорчена потерей моего ребенка. Но сегодня ты этого не увидишь’.
  
  Артэр нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Меня бы выворачивало наизнанку, если бы я увидел, как молодой Фионнлаг умирает здесь подобным образом. Но я не был бы свидетелем смерти моего сына’.
  
  Испуг Артэра сменился гневом. ‘О чем, черт возьми, ты говоришь, Маклеод?’
  
  ‘Я говорю о том факте, что Фионнлаг не мой сын, Артэр. Марсейли сказал тебе это только в порыве гнева. Какая-то глупая месть за то, что ей пришлось довольствоваться тем, что она считала второсортным. За то, что пришлось довольствоваться тобой. Просто чтобы ты не думал, что все далось слишком легко.’ Он сделал еще несколько неуверенных шагов к ним. ‘Фионнлаг - твой мальчик, Артэр. Всегда был и всегда будет’. Он увидел выражение шока на лице мальчика. Но он безжалостно давил на меня. ‘Все эти годы избиения этого бедного ребенка. Ты мстишь мальчику, а не отцу. И все это время ты издевался над своим собственным сыном. Точно так же, как твой отец до тебя.’
  
  Фин мог видеть по лицу Артэра, что все убеждения, которые он когда-либо имел, вся уверенность, которую он когда-либо знал, только что исчезли. Оставив его лицом к лицу с правдой, с которой он никогда не смог бы жить.
  
  ‘Это дерьмо! Ты лжешь!’
  
  ‘Это я? Подумай об этом, Артэр. Вспомни, как это было. Вспомни, сколько раз она пыталась вернуть все назад. Сколько раз она говорила тебе, что сказала это только для того, чтобы причинить тебе боль. Фин сделал еще два шага.
  
  ‘Нет!’ Артэр медленно повернул голову, чтобы посмотреть на мальчика, которого он бил кулаками, пинал и наказывал семнадцать адских лет, и его лицо исказилось от боли и страдания. ‘Она сказала мне правду. Потом понял, что это была ошибка’. Он обратил дикие глаза на Фина. ‘И ты никогда не сможешь взять назад правду, ты это знаешь, Фин’.
  
  ‘Она солгала, чтобы причинить тебе боль, Артэр. Ты был тем, кто хотел, чтобы это было правдой. Ты был тем, кто хотел, чтобы мальчика обвинили в моем отсутствии. Чтобы был козел отпущения. Получить ударную грушу за всю ту ненависть, которую ты испытывал ко мне.’
  
  ‘Нет!’ - теперь Артэр почти прокричал это. И он издал дикий вой, от которого все волоски на руках, ногах и спине Фина встали дыбом. Он бросил веревку, и Фин быстро шагнул вперед, чтобы оттащить мальчика от края обрыва. Он сразу почувствовал дрожь, сотрясавшую хрупкое тело подростка. То ли от страха, то ли от холода, он не мог сказать. Артэр стоял, мрачно глядя на них, его глаза горели от ярости, наполненной слезами.
  
  Фин протянул к нему руку. ‘Давай, Артэр. Это не обязательно должно так закончиться’.
  
  Но Артэр теперь смотрел прямо сквозь него. ‘Слишком поздно. Назад уже не возьмешь’. Он посмотрел на мальчика, мрачно цепляющегося за Фина в поисках поддержки. И вся трагедия его жизни отразилась в его глазах, каждый нюанс каждого момента боли, каждый поворот ножа, который он в конечном счете направил на себя. ‘Мне жаль’. Его голос был едва слышным шепотом, разносимым ветром, отдаленным эхом извинений его собственного отца перед Фином восемнадцатью годами ранее. ‘Мне так жаль. Он встретился взглядом с Фином на самое короткое мгновение, прежде чем без лишних слов развернуться и упасть в пустоту, олуши поднимались вокруг него, как огненные ангелы, которые унесут его в Ад.
  
  
  Фин отвязал Фионнлага и повел его обратно через скалу к черному дому. Несколько мужчин вышли им навстречу и накинули одеяла на плечи мальчика. Он не произнес ни слова, но его боль была очевидна для всех. Его лицо было бескровным, серо-белым. В двухстах футах ниже, в заливе между мысами, команда "Пурпурного острова" стояла на палубе, наблюдая за происходящим, и откуда-то со стороны юго-западного ветра они услышали звук лопастей, рассекающих бурлящий воздух.
  
  Плавник повернулся, когда "Сикорский" снижался с неба, рассеивая перед собой тучи морских птиц, огромную красно-белую птицу, чьи моторы гудели и наполняли воздух своим ревом. Он увидел надпись H.M. Береговая охрана, нанесенную черным по белому вдоль одного борта под несущими винтами, когда самолет нырял и взбрыкивал в воздухе, поднимаясь из-под утесов, прежде чем, наконец, с мягким изяществом опуститься на вертолетную площадку рядом с маяком. Дверь скользнула в сторону, и на бетон высыпали полицейские в форме и штатском.
  
  Фин, Фионнлаг и охотники на гуга стояли и смотрели, как полицейские пробираются к ним через глаур, скользя и спотыкаясь среди камней. Старший инспектор Смит вел вечеринку, его плащ развевался за спиной, волосы развевались вокруг головы, несмотря на крем для бритья. Он нетвердой походкой остановился перед Финном и уставился на него. - Где Макиннес? - спросил я.
  
  ‘Ты опоздал. Он мертв’.
  
  Смит с подозрением склонил голову набок. - Как? - спросил я.
  
  ‘Он спрыгнул со скалы, старший детектив-инспектор’. И когда он увидел, что Смит поджал губы, Фин добавил: "Каждый здесь присутствующий видел, как он это делал’. Он взглянул на Гигса, который почти незаметно кивнул головой. Что бы ни попало в полицейский отчет, это будет только половина истории. Вся правда никогда не покинет скалу. Она останется здесь, среди хаоса валунов и птиц, которую шепчет только ветер. И это умерло бы в сердцах и умах людей, которые были там в тот день, когда они умерли. И тогда только Бог узнал бы.
  
  
  II
  
  
  Он посмотрел вниз на холодные, как сталь, воды озера Лох-а-Туат, нисходящая тяга от винтов отбрасывала концентрические круги прерывистого света через залив, а затем они накренились и повернули на восток, резко развернувшись, чтобы снизиться к перрону за зданием терминала. Там собралось множество полицейских машин и "скорой помощи", голубые огоньки вспыхивали в солнечном свете, который пригоршнями падал сквозь мелькающие просветы в облаках, рассыпаясь над пустошью, как волшебная пыль, прежде чем снова исчезнуть в одно мгновение.
  
  Фин еще раз взглянул на мальчика, завернутого в одеяла у двери. Он оставался бесстрастным на протяжении всего полета. Какая бы суматоха ни царила у него в голове, она никак не отражалась снаружи. Сам Фин чувствовал себя опустошенным. Шелуха. Лишенный всего, что когда-то могло определять его. Он снова в отчаянии отвернулся и увидел Марсейли, ожидающую их у машины скорой помощи, и Джорджа Ганна, неловко стоящего рядом с ней. Она была закутана в длинное черное пальто поверх джинсов и ботинок, а ее волосы развевались потоком с лица, бледного, как августовская луна. Она выглядела крошечной рядом с Ганном. И Фин снова увидел в ней маленькую девочку с косичками, которая сидела рядом с ним в тот первый день в школе, полную упрямой решимости, но сейчас такую уязвимую, какой она никогда не была в детстве. О смерти Артэра заранее сообщили по радио. Она отвернула лицо от потока воздуха и пыли, выброшенных лопастями, когда вертолет береговой охраны коснулся взлетно-посадочной полосы.
  
  Фин обернулся и увидел Гигса и Плуто, сидящих в мрачном молчании в задней части салона, их присутствия требовал Смит, который хотел сделать официальные заявления в Сторноуэе. Остальные остались, чтобы собрать вещи и отправиться в обратный путь на Пурпурный остров . Не было выбраковано ни одной птицы. Впервые за столетия на острове Льюис в тот год не ели гугу.
  
  Когда двигатели заглохли, и дверь открылась, Марсейли с тревогой вглядывался в лица выходящих из машины мужчин. Фин увидел, как у нее перехватило дыхание, когда ее взгляд упал на Фионнлаха, и она побежала через рулежную дорожку, чтобы обнять его и прижать к себе так, как будто собиралась никогда его не отпускать. Фин выбрался из люка и стоял там, беспомощный, бессильный, неуверенно наблюдая за ними. Ганн подошел и сунул Фину листок бумаги, вырванный из блокнота, и мягко положил руку на плечо Марсейли. ‘Нам нужно, чтобы мальчика проверили в больнице, миссис Макиннес. Она неохотно отпустила сына, прежде чем взять его лицо в обе руки и заглянуть ему в глаза, возможно, ища какой-то признак того, что он не слишком сильно ее ненавидит. ‘Поговори со мной, Фионнлаг. Скажи что-нибудь’. Но он повернул голову именно к Фину.
  
  ‘Это была правда? То, что ты сказал моему отцу там, на скале?’
  
  Марсейли посмотрела на Фина широко раскрытыми испуганными глазами. - Что ты ему сказал?’
  
  Фин сжимал листок бумаги, который дал ему Ганн, боясь взглянуть на него. ‘Этот Фионнлаг был его сыном’.
  
  ‘А я?’ Фионнлаг переводил взгляд с одного на другого, гнев заметно поднимался в его груди, как будто он верил, что его исключили из какой-то тайны, которую разделяли только они.
  
  Марсейли сказал: ‘Тебе было всего несколько недель от роду, Фионнлаг. Ты плакал каждую ночь. У меня была послеродовая депрессия и все другие виды депрессии, какие только можно придумать. ’ Ее голубые глаза на мгновение встретились с глазами Фин, затем ускользнули в какое-то отдаленное место, откуда она могла видеть прошлое. ‘У нас был ужасный спор, Артэр и я. Сейчас я даже не могу вспомнить, из-за чего это было. Но я хотела причинить ему боль.’ Она посмотрела на своего сына, чувство вины запечатлелось на хмуром лице, собравшемся в морщины на ее лбу. ‘И поэтому я использовала тебя. Я сказал ему, что ты сын Фина, а не его. Это просто вырвалось наружу. Как я могла когда-либо представить, к чему это приведет, что все закончится вот так?’ Она подняла глаза к небу, проносящемуся над головой. ‘Я пожалел прямо там и тогда, что не мог откусить себе язык. Я тысячу раз говорила ему, что сказала это только для того, чтобы причинить ему боль, но он никогда бы мне не поверил.’ Она опустила голову и с любовью провела кончиками пальцев по щеке своего сына. ‘И с тех пор тебе приходилось жить с последствиями’.
  
  "Значит, он был моим отцом’. Вся горечь и разочарование собрались в слезах, которые навернулись на глаза Фионнлага.
  
  Марсейли колебалась. ‘ Правду, Фионнлаг? Она покачала головой. - Правда в том, что я не знаю. Я действительно не знаю. После того, как мы с Фином расстались в Глазго, я вернулась к Льюису, несчастная. И прямиком в объятия Артэра. Он был только рад дать мне утешение, которого я искала.’ Она вздохнула. ‘И я так и не узнала, кто сделал меня беременной - Артэр или Фин’.
  
  Фионнлаг обмяк, его взгляд вяло упал на мигающие огни полицейских машин. Он сморгнул слезы, решив ожесточиться в мире неопределенности. ‘Тогда мы никогда не узнаем’.
  
  Марсейли сказал: ‘Мы можем это выяснить’.
  
  ‘Нет!’ Фионнлах почти прокричал это. ‘Я не хочу знать! Если я этого не сделаю, тогда он никогда не должен был быть моим отцом’.
  
  Фин разгладил лист бумаги в своей руке и опустил глаза, чтобы взглянуть на него. Он почувствовал, как у него сдавило горло. ‘Теперь для этого слишком поздно, Фионнлаг’. Мальчик посмотрел на него с внезапным ужасом в глазах.
  
  - Что ты имеешь в виду? - спросил я.
  
  Звук голосов потрескивал на полицейских волнах в соседних машинах.
  
  ‘Прошлой ночью я попросил сержанта Ганна позвонить в лабораторию, где обрабатывают образцы ДНК, взятые в среду. Они перепроверили ваши с Артэром.’ И Фионнлаг, и Марсейли устремили на него взгляды, в которых читались надежды и страхи двух жизней. Фин сложил листок бумаги и положил его в карман. ‘Ты любишь футбол, Фионнлах?’ Мальчик нахмурился. "Потому что, если ты любишь, я могу достать нам билеты на следующую игру сборной Шотландии в Глазго. Это то, чем занимаются отцы и сыновья, не так ли? Вместе ходят на футбол?’
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Змеиная голова
  
  
  Посвящение
  
  
  Для Дика и Мишель
  
  
  Благодарности
  
  
  Как всегда, есть много людей, чья помощь была неоценима в исследовании Змееголова. В частности, я хотел бы выразить глубокую благодарность доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия и судебной экспертизы имени Генри К. Ли при Университете Ньюхейвена, штат Коннектикут; Стивену К. Кэмпману, доктору медицинских наук, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; профессору Джо Камминсу, заслуженному генетику Университета Западного Онтарио; Конгу Сяньмину, офицеру по связям с полицией Посольства Китая, Вашингтон, округ Колумбия; Кэри Вандер Линден, Медицинскому институту инфекционных заболеваний армии США. Болезни, Форт-Детрик, Мэриленд; Шериф Виктор К. Грэм и его заместитель Джин Сандерс, Департамент шерифа округа Уокер, Хантсвилл, Техас; шеф полиции округа Хантсвилл, Техас Фрэнк Экхардт; Агент Майк Макмахон, Служба иммиграции и натурализации (INS), Хьюстон, Техас; Доктор Ричард Уоткинс, губернатор Отделения Холлидей, тюрьма Хантсвилл, Техас; Майор Кэтрин Белл, Департамент уголовного правосудия Техаса; Дэн Ричард Бето, директор Техасского института управления исправительными учреждениями; Джерролд Карри, Хьюстонский продовольственный Банк; Деста Киммел, координатор медиа-служб Хьюстон Астрос; Дж. Ди. Перкинсу за его выдающиеся знания о подводных лодках; Бонни Гричик за ее советы по поводу льда и то, что она позволила мне позаимствовать ее имя; Дику и Барбаре Мюллер за их гостеприимство и готовность рассказать мне об истории, географии и политических причудах Вашингтона, округ Колумбия; Шону Хиллу за то, что он был моим шерпом в Хьюстоне, и Мишель Уорд за ее любезное гостеприимство и отличное чувство юмора.
  
  
  Примечание
  
  
  Наука в этой книге реальна и даже слишком возможна.
  
  
  Пролог
  
  
  Полчаса назад замерзшее солнце сияло в самом бледном из чистых голубых небес. Розовые лица были укутаны от температуры минус сорок градусов по Цельсию, крошечные цветные частички льда танцевали в облачном дыхании. Теперь небо потемнело, внезапно и из ниоткуда, ветер срывает пики с семидесятифутовых хребтов, поднятых сталкивающимися льдинами. Прогноз погоды сузился из-за непредсказуемой арктической зимы, и в фигурах, сгущенных двадцатью фунтами ярко-красной защитной одежды, которые толпятся на льду, чувствуется срочность. Ибо в то время как мертвые будут ждать вечно, живые знают, что жизнь коротка.
  
  Буревестники кружат вокруг ледокола, жалобные крики уносятся прочь порывами ветра, который все яростнее треплет стены дезактивационной палатки. Стальные тросы подъемного рычага скулят и визжат, когда лед сдвигается, и подводная лодка слегка кренится на левый борт, где опоры, которые они с таким трудом установили, предотвращают ее опрокидывание обратно в ледяную могилу. На мягком оранжевом коралле, скопившемся вдоль его корпуса, уже образовалась замерзшая корка.
  
  Из палатки в замедленном темпе выходят пять фигур, похожих на космонавтов, осматривающих лунный пейзаж, неуклюжих и обремененных защитными костюмами STEPO. Под ними они облачены в термокостюмы, устойчивые к разрывам. Отфильтрованный воздух обдувает лица команды, бледные и встревоженные, выглядывающие из-за прозрачных изогнутых лицевых панелей. Каждый из них привнес в проект свою собственную дисциплину: микробиологию, вирусологию, медицину, медицинскую археологию, патологию. Почти двенадцать месяцев планирования приближаются к своему завершению. Напряжение в команде ощутимо.
  
  "Мы все живем на оранжевой подводной лодке, оранжевой подводной лодке..." - беззвучный голос доктора Рубена потрескивает в их наушниках.
  
  "Заткнись, Филип!’ В голосе доктора Кэтрин Оксли слышна властность руководителя группы, но в нем также чувствуется напряжение. Она задается вопросом, почему все известные ей патологоанатомы обладают одинаковым юношеским чувством юмора.
  
  Морской дракон нависает над ними. Сначала, когда судно подняли из воды, Кэтрин была удивлена тем, каким маленьким оно казалось, как это возможно, что двадцать два человека когда-то жили и работали — и умерли - на его борту. Теперь она кажется огромной, поднимающейся изо льда, как туша какой-нибудь гигантской выброшенной на берег матери-кита с двадцатью двумя Джонами в брюхе.
  
  Они взбираются на строительные леса, возведенные командой, руки в толстых перчатках выглядывают из красных рукавов, протягиваясь, чтобы помочь им на каждом шагу. Все покрыто льдом и под ногами коварно. Каждое движение выполняется тщательно, мучительно медленно. Когда они поднимаются в боевую рубку, они могут видеть дула четырех торпедных аппаратов, слегка возвышающиеся над передней переборкой. Люк машинного отделения проржавел насквозь, и не было предпринято ни одной попытки открыть его. Экран из листового металла вокруг мостика колесницы почти проеден насквозь. Крепление за ней, где портативная беспроводная антенна должна была быть демонтирована перед последним погружением, скрыто более чем восьмидесятилетним наростом кораллов. Главный люк был очищен и промыт смазочной жидкостью и антифриз, но остается закрытым.
  
  Кэтрин наблюдает, как доктор Рубен и профессор Марлоу неуклюже опускаются на колени и берутся за штурвал, который фиксирует люк на месте. К их удивлению, он поворачивается почти легко. Команда проделала прекрасную работу. Но освободить его от уплотнения оказывается сложнее. Доктор Арнольд протискивается на мостик, чтобы помочь. Кэтрин на мгновение отводит взгляд на обломки Проекта, усеивающие лед, на членов экипажа в красных костюмах, похожих на кровавые пятна на белом фоне, стоящих группами и наблюдающих, многие из них просто дети, студенты-волонтеры. Финансирование было кошмаром. И она смотрит на небо, теперь почти черное, и знает, что у них есть час, может быть, меньше.
  
  За почти двадцать лет медицинской археологии она извлекла много тел из многих могил. Но впервые она чувствует беспокойство по поводу открытия этой непреднамеренной гробницы и изо всех сил старается не представлять себе ужасы, которые она ожидает обнаружить запертыми в ее темном нутре.
  
  Она оборачивается, когда люк, наконец, вырывается, и газы со стоном вырываются изнутри, отчего все волосы у нее на затылке встают дыбом.
  
  Они стоят там мгновение, вглядываясь в чернильную тьму, прежде чем Кэтрин включает свой фонарик и выбирает перекладины лестницы, по которой они спустятся в корпус подводной лодки. Она тщательно маневрирует, чтобы совершить спуск. На дне почти фут воды. Хотя на " Морском драконе " никогда не было пробоин, соленая вода за все эти годы проела себе путь сквозь заклепки и соединения, медленно просачиваясь внутрь и нарушая его ледяную неприкосновенность. Воздух пропитан паром, холоден и зловонен, и Кэтрин рада, что ей не нужно его вдыхать. Она осознает, что Команда следует за ней по пятам, фонарики удерживают влагу в своих лучах, проливая свет на десятилетия темноты. Кэтрин продвигается к батарейному отсеку. Она направляет свой фонарик на шпиль и мотор брашпиля над головой, затем наклоняется вниз и по правому борту, чтобы выбрать личные шкафчики членов экипажа. Она много раз проводила виртуальную экскурсию по этой канадской подводной лодке H-boat, но реальность совсем иная. Она поворачивается, зная, что вторгается в столовую Шефа и ПО, и не может сдержать слабый вскрик, срывающийся с ее губ, когда мумифицированное лицо смотрит на нее со стола, бледно-бледное, со сморщенными глазами и запавшим носом, темные пятна крови и рвоты, похожие на тень, все еще видны вокруг рта. Форма сохранилась почти нетронутой, но там, где ступни и голени были в воде, мякоть давно сошла, оставив кости бледно-белыми и чисто вымытыми.
  
  "Иисус... Она слышит, как Марлоу шепотом ругается на носу, и поворачивается назад, быстро пробираясь вперед, чтобы увидеть в перекрещивающихся лучах света сморщенные тела экипажа корабля, мягко и бесшумно покачивающиеся в гамаках, установленных в торпедном аппарате и зоне укладки. Они завернуты в одеяла и пальто, ужасы смерти, которая безжалостно унесла их почти столетие назад, навечно застыли на их лицах, как и бороды и усы. Она дрожит, борясь в своем сознании с дурным предчувствием, зная, что болезнь, которая так ужасно забрала этих мужчин, наверняка вернется, так или иначе. Это только вопрос времени.
  
  
  Глава первая
  
  
  Я
  
  
  Помощник шерифа Джей Джей Джексон, известный своим коллегам в Департаменте шерифа округа Уокер просто как Джейджей, засунул еще одну спичку между передними зубами и начал ее жевать. Он расстегнул ширинку и выпустил желтую струю в сухое русло ручья Бедиас. В прохладном утреннем воздухе от него поднимался пар, и он предпринял смелую попытку убедиться, что большая его часть пересекла границу округа и попала в Мэдисон. Где-то на севере, за деревьями, нарушавшими монотонность плоского техасского пейзажа, заключенных вызывали из их камер в отделении Фергюсона, чтобы провести еще один день в заключении. И он мог свободно поссать на ветру, заканчивая работу чуть более чем через полчаса, чтобы положить конец долгой смене с покраснением в глазах, а вместе с ней и перспективе пустой кровати. Он выплюнул спичку и пожалел, что вообще бросил курить. Он был уверен, что умрет от отравления древесиной.
  
  "Дикси Чикс" играли у открытой двери его "блэк энд уайт". Строго по регламенту, но, черт возьми, у тебя должно было быть что-то, чтобы не заснуть. Он втиснул свое могучее тело за руль и вывел патрульную машину на пустынное шоссе 45. Теперь он летел на юг, в дикую синеву. Был день, когда у Марты были бы горячие блинчики с сиропом и тарелка овсянки на столе, когда он возвращался домой. Но с тех пор, как она сбежала с тем продавцом кондиционеров, он стал ездить в Хантсвилл на завтрак в кафе "Тексан", напротив здания окружного суда на Сэм Хьюстон авеню. Он всегда сидел в комнате для курения только для того, чтобы вдохнуть сигареты других людей. Он мог сказать доку, что с пассивным курением ничего нельзя поделать.
  
  Он подпевал цыпочкам в течение нескольких тактов.
  
  Справа от шоссе на обрыве гордо возвышалось мексиканское заведение быстрого питания. Как бы ему ни нравилось это пиво с ломтиком лайма, заправленным в горлышко, Джейджей по возможности избегал мексиканской кухни. Это вызвало у него сильную изжогу. Но сегодня он свернул и поехал по ухабистой дороге к парковке, большому пустому участку пыльного асфальта. То есть пустой, если не считать большого холодильного контейнера для продуктов, прицепленного к красному блестящему тягачу с прицепом. В этом нет ничего необычного. Водители грузовиков часто останавливаются, чтобы урвать несколько минут, чтобы закрыть глаза во время ночного дежурства. Но дверь со стороны водителя была распахнута настежь, и вокруг не было никаких признаков чьего-либо присутствия. На стоянке не было других автомобилей, а ресторан откроется только через несколько часов.
  
  Джейджей оставил двигатель включенным и вышел из машины. Он понятия не имел, почему грузовик привлек его внимание. Может быть, это было потому, что водитель не сделал попытки вставить его куда-нибудь между выцветшими белыми линиями. Может быть, это был просто инстинкт. Джейджей во многом полагался на инстинкт. У него было предчувствие, что Марта собирается уйти от него по крайней мере за два года до того, как она, наконец, решится на это. Хотя, возможно, это был не столько инстинкт, сколько принятие желаемого за действительное. Но, черт возьми, в этом грузовике было что-то странное. Он выглядел…заброшенным. Он опустил поля своего "Стетсона", сунул в рот еще одну спичку и уперся раскрытыми ладонями в бедра, указательным пальцем правой руки для удобства касаясь кожаной кобуры.
  
  Он медленно подошел к открытой двери грузовика, слегка нервно поглядывая влево и вправо.
  
  ‘Эй, вы все", - позвал он. И когда ответа не последовало, ‘Здесь есть кто-нибудь?’ Он остановился, уставившись в пустое такси, перекладывая спичку из одного угла рта в другой. Затем он забрался в кабину и проверил заднее сиденье, где обычно спал водитель. Пусто.
  
  Он опустился на асфальт и огляделся. Куда, черт возьми, он мог подеваться? "Дикси Чикс" играли какой-то R & B в машине. Легкий ветерок поднял пыль на стоянке. Солнце, поднимающееся ранним утром из-за облаков, придало ей медно-розовый оттенок. Позже, когда взойдет то же самое солнце, оно сожжет ее.
  
  Джейджей прошел вдоль трейлера, мимо рядов шин высотой в его рост, с выкрашенными в черный цвет стенами, протекторами, в которые он мог бы почти просунуть кулак. Сбоку было написано "ГАРСИЯ ОПТОМ". Свежевыкрашенный. Новое.
  
  Высокие двери трейлера сзади были слегка приоткрыты, и у него появилось нехорошее предчувствие. Он вынул пистолет из кобуры, согнул руку и направил оружие в небо. ‘Эй!’ - крикнул он снова. ‘Там кто-нибудь есть?’ На самом деле он не ожидал ответа, но был разочарован тем, что оказался прав. Он выплюнул спичку и широко распахнул левую дверцу. Она была тяжелой и медленно открылась. Ему сразу же ударил запах чего-то гнилого. Какой бы груз ни перевозила эта штука, его оставили неохлажденным, и срок его годности давно истек. Он мог видеть сваленные в кучу коробки с продуктами кайф: помидоры, баклажаны, авокадо, огурцы. Он ухватился за ручку на внутренней стороне двери и подтянулся. Запах стал почти невыносимым, густым и кислым, как рвота и экскременты. Джейджей побледнел. ‘Господи...’ - прошипел он. Коробки рухнули с обеих сторон, и ему пришлось оттаскивать их, чтобы хоть как-то продвинуться внутрь трейлера. Помидоры и огурцы с грохотом разлетелись по клепаному стальному полу, и обнаженная рука высунулась из-между двумя коробками, открытая ладонь, казалось, манила его внутрь. Джейджей непроизвольно взвизгнул и почувствовал, как по коже головы пробежали мурашки. Он убрал пистолет в кобуру и начал разрывать картон. Еще одна колонна коробок опрокинулась вокруг него, показывая, что продукты были только в задней части грузовика. Было слишком темно, чтобы ясно видеть пространство за дверью или тело, лежащее у его ног. Теперь его тошнило от вони. Он нащупал фонарик, висевший у него на поясе. Луч, пронзивший темноту, пронзил его насквозь, как замороженная стрела. Крик замер в его горле, слишком хриплый, чтобы протиснуться сквозь сужающиеся дыхательные пути. Тела. Десятки из них, пойманных в ловушку света, застывших в смерти. Руки и ноги переплетены, лица искажены ужасно, из-за какой-то ужасной борьбы за жизнь. Рвота, кровь и разорванная одежда. Призрачно-бледные азиатские лица с широко раскрытыми глазами и безжизненные, похожие на фотографии массовых захоронений в концентрационных лагерях, которые он видел. Джейджей отшатнулся назад, спотыкаясь о коробки, ноги заскользили от него по слизи лопнувших и гниющих помидоров. Он ударился об пол с силой, которая вышибла из него все дыхание. Мгновение он лежал неподвижно, гадая, не проскользнул ли он сквозь трещину в земле и не попал ли в логово дьявола. И вдалеке он услышал "Дикси Чикс". Я видел, как они падают, некоторым не достается ничего, а, Господи, некоторым достается все.
  
  
  II
  
  
  
  Дневник Вана
  
  
  Все мои костяшки разбиты и кровоточат, так что я едва могу держать карандаш. Я колотил ими по двери до тех пор, пока больше не мог поднимать руки. Сейчас трудно дышать, и жара невыносимая. Батарейка в моем ручном фонарике почти села, и я больше не вижу лиц вокруг меня. Я больше не хочу. Они отражают только страх и отчаяние, которые, я знаю, есть у меня. Ченг потеряла сознание. Я не знаю, дышит ли она еще. Хватка ее пальцев на моей руке ослабла. Бедный Ченг. Мой язи . Все, чего она хотела, это лучшей жизни, добраться до Мейго, найти свою золотую гору. Это все, чего хотел любой из них. Как жестоко зайти так далеко и быть отделенным от земли, которую мы искали, резиной и металлом. И смертью. Я чувствую, как она проходит подо мной. Шины на асфальте. Американская земля. Почему нас никто не слышит? Почему они не останавливаются? Пожалуйста, если кто-нибудь найдет это, скажите моим маме и папе, что я любил их. Скажите моей маленькой девочке, что она была моей последней мыслью. Скажите ей—
  
  
  
  III
  
  
  Доктор Маргарет Кэмпбелл стояла перед классом из почти двадцати студентов в лекционном зале Центра уголовного правосудия имени Джорджа Дж. Бето в Хантсвилле. Центр располагался на холме с видом на дом смерти в блоке Уоллс тюрьмы Хантсвилл, где Джордж У. Буш уделил всего пятнадцать минут рассмотрению дела каждого заключенного, которого он отправлял туда на казнь в бытность губернатором штата.
  
  Центр уголовного правосудия был частью Государственного университета Сэма Хьюстона, и еще семнадцать студентов смотрели "Маргарет" по замкнутому каналу телевидения из здания в Вудленде, почти в тридцати милях по шоссе в сторону Хьюстона. Любой из них мог нажать на пульт дистанционного управления на скамье перед собой, и его изображение и голос передавались лектору. Она, в свою очередь, могла направить камеру на себя или на экран в передней части комнаты, на который она в тот момент проецировала изображение женщины, подвешенной за шею к потолку гаража.
  
  ‘Когда офицер не явился на свою смену и они не смогли дозвониться до него по телефону, дежурный сержант отправил пару патрульных в дом, чтобы выяснить, в чем дело. Они знали’ что его жена в те выходные уехала навестить своих родителей, и подумали, что, возможно, он просто отсыпался после ночи излишеств. Маргарет усмехнулась. ‘Ну, излишества были правы, и сон был постоянным. Когда они не смогли никого вызвать в доме, патрульные обошли дом, заглядывая в окна. Она ткнула указкой в экран. ‘И это то, что они увидели в гараже. То, что казалось крупной, грузной женщиной, висящей на светлом фитинге, ее лицо было скрыто длинными черными волосами, свисающими на него.
  
  ‘Ну, они решили, что у них есть вероятная причина, вызвали "скорую" и вломились внутрь. Они очень быстро обнаружили две вещи. Первое, что женщина была мертва, второе, что она не была женщиной. Что на самом деле она была их другом и коллегой, Джеком Томасом Дуби, трижды награжденным офицером полиции с более чем двадцатипятилетним стажем.’
  
  По лекционному залу прокатился тихий смешок. Маргарет неизменно обнаруживала, что ее лекции об аутоэротических смертях одновременно забавляли и очаровывали ее студентов. Что-то связанное с состоянием человека, возможно, задействующее скрытый страх, который испытывает большинство людей перед темной стороной их собственной сексуальности.
  
  ‘Он проделал довольно хорошую работу по превращению себя в женщину’, - сказала Маргарет. ‘Как видите. Достаточно хорош, чтобы дурачить своих коллег-офицеров, по крайней мере, пока они не подошли вплотную’. Пока она говорила, она просмотрела несколько других видеозаписей, включая крупные планы тщательно накрашенного лица офицера Дуби, его черный парик, наклеенные ногти цвета фушии, украшавшие волосатые пальцы, платье, слои подкладки под ним, подчеркивающие его бедра и грудь.
  
  ‘Он заткнул себе рот кляпом’. Красный шелк закрывал розовые губы. ‘И связал ему руки за спиной’.
  
  ‘Как он это сделал?’ - спросила чернокожая девушка в первом ряду.
  
  ‘ Встань, ’ сказала Маргарет.
  
  Девушка смущенно посмотрела на своих сокурсников и неохотно поднялась на ноги.
  
  ‘ Выйди перед классом и сложи руки перед собой, ’ приказала Маргарет. Девочка сделала, как ей сказали. ‘Теперь наклонитесь вперед, дотягиваясь до пола, и, не разжимая рук, переступите через них’. Девочка с трудом следовала инструкциям, пока ее одноклассники смеялись. Но с небольшим трудом ей удалось сделать то, о чем ее просили, и она встала, сцепив руки за спиной.
  
  ‘ Видишь? Полегче.’
  
  На экране вспыхнула еще одна серия прозрачных пленок, показывающих, как офицер Дуби соорудил механизм со шкивом, чтобы поднимать и опускать петлю для подвешивания через большой крюк, вмонтированный в крышу.
  
  Маргарет пояснила. ‘Он управлял шкивом с помощью пульта дистанционного управления, который он приспособил к базовой стереосистеме. Итак, загримированный, наряженный, с кляпом во рту и связанный, он стоял на стуле с петлей на шее и пультом дистанционного управления в руках за спиной. Таким образом, он мог поднимать петлю до тех пор, пока она не затягивалась вокруг его шеи и не принимала на себя большую часть его веса, буквально душаючи его. А затем в последний момент опускался обратно на стул.’
  
  Класс оглянулся на нее в благоговейном молчании, отчетливо представляя сценарий. Затем на мониторе появилось лицо темноволосого молодого человека из Вудлендс, и из громкоговорителя донесся его голос. ‘Но почему, доктор Кэмпбелл? Я имею в виду, зачем ему это делать?’
  
  Маргарет сказала: ‘Хороший вопрос’. Она сделала паузу, обдумывая, как сформулировать свой ответ. ‘Нас подводят к пониманию того, что, лишая себя кислорода, человек способен усилить сексуальный опыт’. Она заметила ужас на лицах своих учеников, когда они пытались представить, что было хотя бы отдаленно сексуального в том, чтобы переодеться представителем противоположного пола и повеситься. Маргарет улыбнулась. ‘Но я не рекомендую тебе пробовать это дома’. Что вызвало облегченный смех в комнате.
  
  ‘Когда я добралась туда, ’ продолжала она, - я смогла довольно быстро определить, что офицер Дуби умудрился непреднамеренно повернуть пульт дистанционного управления в руках не в ту сторону после приведения в движение блока и не смог опустить его снова. Вы можете представить себе эту сцену. Вот он, подвешенный за шею, задыхающийся от собственного веса. Путы на его запястьях, которые ослаблены, когда находятся перед ним, туго скручены позади него. У него нет гибкости в движениях рук. Он отчаянно пытается повернуть пульт, чтобы спуститься в безопасное место. И затем она выскальзывает у него из пальцев и разбивается об пол, и он знает, что умрет. Он борется несколько мгновений, дрыгая ногами, затем сдается и поддается крику в ушах и темноте, которая опускается на него, принося, в конце концов, очень долгое молчание.’
  
  Тишина заполнила лекционный зал, когда эти зеленые первокурсники вызвали в воображении образы смерти, которые они никогда не могли себе представить. Маргарет знала, что образы, с которыми они станут слишком хорошо знакомы, когда перейдут в реальный и неприятный мир за пределами этой замкнутой академической среды. Гул звуковой системы казался необычайно громким в тишине. Маргарет мельком увидела себя на мониторе. Бледная и веснушчатая, светлые волосы небрежно рассыпались по плечам. Камеры видеонаблюдения не оказали ей никакой помощи. Боже, она выглядела старой, подумала она. Намного старше своих тридцати четырех лет. Возможно, все те образы смерти, с которыми ей приходилось иметь дело самой на протяжении многих лет, запечатлелись на ее лице. Как они это называли ... характер?
  
  Молодой человек с коротко остриженными светлыми волосами в конце зала спросил: ‘Как вы могли знать это наверняка? Разве кто-то не мог подстроить это так, чтобы все выглядело именно так, а на самом деле это было убийство?’
  
  ‘Да, Марк, это возможно", - сказала Маргарет. ‘Но я смогла исключить это практически сразу’.
  
  ‘ Как? - спросил я.
  
  ‘Потому что офицеру Дуби не только нравилось вешаться, ему также нравилось смотреть, как он это делает. Он установил камеру, и вся драма была записана на видеокассету. Смерть через повешение — в кинотеатре неподалеку от вас. Маргарет печально усмехнулась. ‘Жизнь была бы намного проще, если бы все мои дела были доступны на видео’. Она закрыла папку на своем столе. ‘На сегодня все, ребята’.
  
  В коридоре снаружи гул возбужденных студенческих голосов уже стих, когда они направились выпить кофе и, без сомнения, выкурить несколько сигарет. Маргарет не переставала удивляться тому, как много молодых людей сейчас курили. Целое поколение бросило курить, но детей, по-видимому, не волновали проблемы со здоровьем. Это заставило Маргарет вспомнить свое время в Китае, где, казалось, все курили. Повсюду. Но даже самая мимолетная мысль о Поднебесной, даже спустя год, задевала натертые нервы, и она тут же отворачивалась от нее. Она натянула кожаную куртку под поднятый воротник блузки и наклонилась, чтобы сделать глоток воды из питьевого фонтанчика из нержавеющей стали под настенной витриной, заполненной значками и звездочками бесчисленных юридических агентств.
  
  ‘ Мэм? Можно вас на пару слов?’
  
  Она подняла глаза и увидела мальчика с коротко остриженными светлыми волосами, сидевшего в конце ее класса. Он застенчиво улыбался, прижимая к груди свой ранец, и ее сердце упало. Ему всегда удавалось найти что-нибудь, о чем он мог спросить ее после занятий.
  
  Она встала и засунула обе руки в карманы джинсов. ‘Марк, я уже говорила тебе раньше — это Доктор, или Маргарет. "Мэм" говорит со мной как ... ну, как со школьной учительницей’. И она сразу же увидела в этом иронию. Потому что вот она, учительница, загнанная в угол после урока влюбленным в нее учеником. Она улыбнулась. ‘Зовите меня просто Маргарет’.
  
  Но Марку это явно не понравилось. ‘Я много думал, доктор Кэмпбелл, вы знаете, после ваших занятий и всего остального, о том, чем я действительно хочу заниматься’.
  
  Маргарет ухмыльнулась и направилась по коридору. Он вприпрыжку последовал за ней. ‘И сегодня ты наконец понял это", - сказала она.
  
  Он нахмурился. ‘ Что?’
  
  ‘Аутоэротизм. Переодевание и кислородное голодание’.
  
  Он покраснел до корней волос. ‘ Нет... я... я... не имел в виду... ’ заикаясь, произнес он. ‘ Я имею в виду, что я имел в виду следующее…Я думаю, что хотел бы быть патологоанатомом’. И он добавил, без всякой необходимости: ‘Знаешь, как ты’.
  
  Они добрались до вестибюля, свет отражался от красных плиточных полов, флаги, представляющие всех иностранных студентов колледжа, безвольно свисали над лестничной клеткой. Маргарет теряла терпение. Она повернулась к молодому человеку, белые кроссовки заскрипели по глазурованной плитке. ‘Если ты хочешь быть патологоанатомом, Марк, тебе следует учиться в медицинской школе. Но, честно говоря, я не уверен, что у тебя было бы то, что нужно. Его лицо вытянулось. Но Маргарет была неумолима. ‘И, Марк ... иди поищи кого-нибудь своего возраста. Она повернулась и поспешила к выходу мимо фотопортрета добродушного седовласого мужчины, в честь которого был назван колледж. На автостоянке она на мгновение остановилась, преисполненная сожаления. Джордж Дж. Бето, она была уверена, не стал бы так разговаривать со студенткой. Но у Маргарет была склонность к резким словам. Было слишком легко причинять боль другим, когда ты все еще причинял боль себе.
  
  
  * * *
  
  
  Дом Маргарет находился на авеню О на вершине холма, в нескольких шагах от университетского городка. Он был построен из красного кирпича, как и колледж, и имел серую черепичную крышу. Расположенный на одном уровне, он был окружен пышным зеленым садом, укрытым от дороги деревьями. В то время имело смысл взять его напрокат. План состоял в том, чтобы довольствоваться тихой жизнью в академическом уединении. Затем, всего через три месяца, работа в округе Харрис оказалась вакантной. Главный судебно-медицинский эксперт третьего по величине округа Соединенных Штатов, включая Хьюстон, четвертый по величине город. Она долго и упорно думала об этом, и декан был очень благосклонен, даже поощрял ее. По его словам, она всегда могла бы читать гостевые лекции одно утро в неделю. Он ухмыльнулся и со своим резким нью-йоркским акцентом сказал ей, что было бы здорово, если бы CME округа Харрис читал лекции в его колледже. Она никогда не знала, какое влияние декан имел на назначенцев, но один из них позже сказал ей, что эта работа принадлежала ей с того момента, как она подала заявление.
  
  Маргарет посмотрела на часы, проезжая по Семнадцатой улице. Времени было как раз достаточно, чтобы принять душ и переодеться, прежде чем отправиться обратно в свой офис в Хьюстоне, до которого добрых пятьдесят минут езды, если движение на автостраде будет спокойным. Но ее настроение упало, когда она пристроила свой "Шевроле" позади ярко-красного пикапа с огромными колесами, припаркованного возле ее дома. Ее домовладелец стоял на крыльце, скрестив руки на груди. Молодой человек в комбинезоне и бейсбольной кепке присел на корточки у открытой входной двери, рядом с ним на крыльце стояла сумка с инструментами.
  
  Маргарет захлопнула дверцу своей машины и зашагала по дорожке. ‘Как ты думаешь, что ты делаешь, Маккинли?’
  
  Молодой человек выглядел встревоженным и быстро поднялся на ноги. Но Маккинли вызывающе стоял на своем. Он был деревенщиной с деньгами. Владел несколькими домами на холме. ‘ Сейчас это не очень-то "женственный" язык, ’ неприятно протянул он.
  
  Маргарет впилась в него взглядом. Он был ходячим, говорящим клише é. Джинсы Wrangler, ковбойские сапоги, клетчатая рубашка и потертый белый стетсон, сдвинутый на затылок. ‘Ты не ответил на мой вопрос", - сказала она.
  
  Молодой человек переводил взгляд с одного на другого. ‘ Может, мне лучше уйти. ’ Он наклонился, чтобы поднять свою сумку. В ней загремели стамески и отвертки.
  
  Маккинли протянул руку, чтобы остановить его. ‘ Оставайся на месте, сынок. И, обращаясь к Маргарет: ‘ Ты сменила эти чертовы замки, леди.
  
  Маргарет повернулась к плотнику. ‘Ты хочешь знать почему?’ У него был такой вид, словно он скорее съел бы свою бейсболку. Но она все равно собиралась ему сказать. ‘Потому что, когда меня не было дома, он заходил в мой дом и рылся в моих вещах. Оставил свои большие маслянистые следы пальцев на лифчиках и трусиках в моем ящике с нижним бельем’.
  
  Лицо Маккинли покраснело. ‘Вот это неправда. У тебя нет причин говорить подобные вещи’.
  
  Плотник теперь с большим интересом разглядывал свои ноги.
  
  ‘Хочешь увидеть доказательства?’ Маргарет спросила Маккинли. ‘Два часа видеозаписи с камеры, которую я спрятала в шкафу?’
  
  Это был блеф, но он оказался выигрышной комбинацией. Маккинли побледнел. Затем его рот сжался. ‘Вы сменили чертовы замки, леди. И это прямое нарушение условий твоей аренды. Я хочу, чтобы ты убрался отсюда.’
  
  У Маргарет зазвонил мобильный, и она порылась в сумочке, чтобы найти его. ‘ Что? ’ рявкнула она в трубку.
  
  ‘Пытался дозвониться до тебя в течение последнего часа’. Это была Люси, ее секретарша, богобоязненная пресвитерианка средних лет, которая не одобряла Маргарет.
  
  ‘Я всегда выключаю мобильный, когда читаю лекции, Люси. Ты это знаешь’, - сказала Маргарет. ‘Почему ты не позвонила в колледж?’
  
  ‘Да. И скучал по вам". Она услышала вздох Люси на другом конце провода. ‘Доктор Кэмпбелл, нам позвонили из офиса шерифа в округе Уокер, вон там. Им нужна твоя помощь в техасско-мексиканской забегаловке на шоссе 45. Кажется, у них грузовик, набитый девяноста с чем-то мертвецами.’
  
  ‘Господи", - сказала Маргарет, и она почти чувствовала неодобрение Люси всю дорогу по линии из Хьюстона. ‘Я уже в пути’. Она повесила трубку и протиснулась мимо Маккинли в дом. Она всегда держала дома аварийный летный чемоданчик, набитый всеми инструментами и снаряжением ее профессии.
  
  ‘Я серьезно", - крикнул Маккинли ей вслед. ‘Я хочу, чтобы ты убралась отсюда’.
  
  ‘Расскажи это моему адвокату", - сказала Маргарет и захлопнула дверь у него перед носом.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет ехала на северо-запад по межштатной автомагистрали 45, мимо корпусов Уинн и Холлидей тюремного комплекса Хантсвилла, крошечного муниципального аэропорта, который находился справа, ответвления, которое вело на запад к кладбищу Харпер. Она прошла мимо нескольких рекламных щитов, рекламирующих должности сотрудников исправительных учреждений Департамента уголовного правосудия штата Техас. В Хантсвилле вы работали либо в тюрьме, либо в университете. Теплое октябрьское солнце выбелило все краски неба, и она могла видеть скопление синих и красных мигающих огней вдалеке, указывающих, где был найден грузовик. Строго говоря, это было вне юрисдикции Маргарет. Но коронер округа Уокер просто не был оснащен, чтобы справиться с чем-то подобным. Именно поэтому шериф позвонил в ее офис.
  
  Она свернула на 190-е шоссе и свернула налево, на подъездную дорогу к мексиканской закусочной. Три вороны стояли на белом заборе из штакетника, с любопытством глядя через кустарник на парковку, где полицейские, как муравьи, передвигались по ее обнесенному лентой периметру. Более дюжины автомобилей перегородили въезд на стоянку, и Маргарет узнала "Понтиак", которым управлял один из ее следователей, и пару белых грузовиков криминалистов. Центром всей активности был огромный рефрижераторный контейнер, дверца со стороны водителя в его тягаче все еще была открыта, точно так же, как ее нашел Джейджей. Шериф округа Уокер пересек крошащийся асфальт, чтобы поприветствовать ее. Это был крупный мужчина под пятьдесят, в сером костюме и белой шляпе "Стетсон". Его значок был приколот к нагрудному карману, из которого выглядывала красно-желтая листовка о переизбрании. Его большая рука обхватила ее руку и смяла.
  
  ‘Мэм, спасибо, что пришли", - сказал он, и Маргарет вспомнила ее жестокие слова в адрес своей юной ученицы. Шериф выглядел мрачным. ‘У нас здесь куча неприятностей’.
  
  За ним последовал другой мужчина. Возможно, на год или два моложе. Ему было за пятьдесят. У него были седые редеющие волосы, аккуратно подстриженные и редеющие на макушке, и усталое от жизни лицо. Он был среднего роста и коренастого телосложения, широкоплечий в талии. ‘Спасибо, шериф’, - сказал он. Очевидно, это увольнение. ‘Вы, ребята, отлично здесь работаете’. Шериф кивнул Маргарет и отошел, а другой мужчина повернулся к ней. ‘Ты - это я?’
  
  Маргарет протянула руку и холодно произнесла: ‘Доктор Маргарет Кэмпбелл’.
  
  ‘Агент Майкл Гричик’. Он произнес это "Райчик" . Его ладонь была липко горячей. Он открыл кожаный бумажник, чтобы показать свой значок. ‘INS.’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Какой интерес в этом имеет иммиграционная служба?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, помимо того факта, что там девяносто восемь мертвых китайцев?’ Он ткнул большим пальцем через плечо в направлении грузовика.
  
  Желудок Маргарет перевернулся. ‘Китайский?’
  
  ‘Ну, азиат. Но, вероятно, китаец. Почти наверняка нелегал. Что сделает их нашими’.
  
  ‘Это не сделает их ничьими, кроме моих, если они умрут’.
  
  ‘ Ты знаешь, что я имею в виду. Он достал пачку сигарет.
  
  ‘Не зажигай это здесь", - сказала Маргарет. ‘Это место преступления’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - сказал он.
  
  Вдалеке Маргарет увидела, как подъезжает первый из телевизионных грузовиков. Это не заняло много времени. Девяносто восемь мертвых китайцев в кузове грузовика — местные телеканалы сорвали бы бешеные деньги, продавая это телеканалам. ‘Почему?’ - спросила она.
  
  Он взял ее за руку и повел к грузовику. ‘Каждый год в Штаты прибывает до ста тысяч китайских евреев", - сказал он. ‘Большинство из них в настоящее время пересекают границу из Мексики’.
  
  ‘ЭВИ?’ Она высвободила руку из его хватки.
  
  ‘Въезд без досмотра. EWI - это то, что мы называем нелегальным иммигрантом. А в данном случае еще и OTM’. Он невесело усмехнулся. ‘Это совсем не по-мексикански’.
  
  ‘У тебя интересная терминология", - сухо заметила Маргарет.
  
  ‘О, это становится намного интереснее, Док. Раньше мы называли мексиканцев мокрощелками, потому что они всегда выходили сухими из Рио-Гранде. Но это больше не политкорректно. За исключением того, что так называют себя мексиканцы. Mojados . И я не вижу причин называть их так, как они сами себя не называют. За исключением, может быть, шпиков.’
  
  Маргарет взглянула на него с неприязнью. ‘И к чему ты клонишь?’
  
  Грицику не понравился ее тон, и он ощетинился. ‘ Я хочу сказать, доктор Кэмпбелл, что эти китайцы-нелегалы стоят больших денег. В наши дни до шестидесяти тысяч за голову. Что, по моим грубым подсчетам, означает, что в этом контейнере мертвечины почти на шесть миллионов долларов. И никто в здравом уме не собирается тратить шесть миллионов долларов впустую.’
  
  В задней части грузовика стояла группа полицейских, наблюдая, как два криминалиста перемещаются внутри контейнера. Следователи были одеты в защитные белые костюмы Tivek на молнии со встроенными пинетками и капюшонами. Их лица были закрыты хирургическими масками, и они носили латексные перчатки. Фотограф, одетый подобным образом, снимал этот ужас с деловитой отстраненностью, чередуя видео с фотоснимками. Его огни освещали жуткую сцену, и по мере того, как жара усиливалась, запах становился все острее.
  
  На Гричика это никак не повлияло. Он сказал: ‘Как я себе это представляю? Грузовик, вероятно, ехал по 77-му шоссе из Браунсвилла, или, может быть, по 281-му, или даже по 59-му шоссе из Ларедо. Это стандартные маршруты.’
  
  ‘ Куда направляешься? - Спросил я.
  
  ‘Хьюстон’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Но мы здесь в шестидесяти милях к северу от Хьюстона’.
  
  Гричик пожал плечами. ‘Значит, они сделали крюк, чтобы избежать выборочных проверок на шоссе. Но они направлялись в Хьюстон’.
  
  ‘Почему? Что есть в Хьюстоне для нелегальных китайских иммигрантов?’
  
  ‘Для начала население в триста тысяч китайцев. Четвертый по величине китайский квартал в стране’.
  
  ‘Я понятия не имела", - сказала Маргарет.
  
  ‘ Большинство людей не знают. Китайцы любят держаться особняком. Они построили новый китайский квартал на юго-западе города и почти никогда не покидают его. ’ Он снова начал доставать сигареты, затем поймал взгляд Маргарет и сунул их обратно в карман. В Хьюстоне также третье по величине сообщество консулов в США. По последним подсчетам, семьдесят. И это означает документы — подтверждение личности, страны происхождения. У тебя есть документы, ты на полпути к тому, чтобы стать легальным резидентом. В бумагах заключен большой бизнес. Он задумчиво почесал подбородок. "Конечно, большинство из них не остаются. Конечный пункт назначения - Нью-Йорк. Цзиньшань, Золотая гора, которую они все ищут. Но тем временем они будут прятаться на конспиративных квартирах и работать по шестнадцать-семнадцать часов в день в потогонных цехах, ресторанах и борделях, чтобы выплатить деньги, которые они должны шету .’
  
  ‘Shirt-toe?’ Маргарет повторила китайское слово с фамильярностью человека, который провел некоторое время в Пекине.
  
  ‘Змееголовые. Контрабандисты людей. Наладчики, которые организуют все: транспорт, конспиративные квартиры, документы. Обычно китайцы. Злобные ублюдки’.
  
  ‘Значит, если эти люди в грузовике действительно нелегальные иммигранты, они все равно должны были бы заплатить за контрабанду своим змееголовым?’
  
  ‘Эй, теперь ты понимаешь, док’. Улыбка Гричика была покровительственной. ‘Их семьи дома, в Китае, внесут небольшой залог. Как только они окажутся здесь, им придется расплачиваться с остальным самим. Ценный груз. Так что у них нет мотива убивать их. ’ Он мотнул головой в сторону грузовика. ‘ Как я это вижу? Кто-то случайно закрыл вентиляционное отверстие в холодильнике, или, может быть, забыл его открыть. Водитель останавливается здесь посреди ночи, чтобы выпустить их отлить, и находит их всех мертвыми. Задохнулись. Он паникует и убегает.’ Он усмехнулся. "Избавляя INS от множества неприятностей в процессе’.
  
  ‘Я уверена, что их семьям будет приятно это услышать", - холодно сказала Маргарет. Перспектива обрабатывать девяносто восемь тел была достаточно неприятной и без того, чтобы иметь дело еще и с офицером иммиграционной службы-расистом.
  
  Гричик взнуздался. ‘Эй! Не надо жалеть этих маленьких коротышек. Они приносят много преступности в эту страну. Перевозят наркотики, чтобы помочь расплатиться со своими гонорарами, вовлекаются в незаконные азартные игры и проституцию. Когда их ловят, они просят политического убежища, им выдают иммиграционные карты C-8, чтобы они могли легально трудоустроиться, а затем снова исчезают, когда суд прекращает их дело. Он остановился всего на мгновение, чтобы перевести дух. ‘Насколько я понимаю, единственный хороший китаец - это мертвый китаец’.
  
  ‘Ну, что касается меня, агент Гричик, ’ твердо сказала Маргарет, ‘эти бедные люди имеют право, как и все остальные, на мое полное и безраздельное профессиональное внимание при определении того, как и почему они умерли — независимо от расы, вероисповедания, цвета кожи или национальности’.
  
  Теперь на 190-м шоссе в конце подъездной дороги выстроились в очередь три телевизионных грузовика, а за ними тянулось по меньшей мере с полдюжины других машин прессы. Группа журналистов стояла, обсуждая права доступа с двумя людьми шерифа туда, где вороны ранее сидели на белом штакетнике. Вороны улетели. Прилетели стервятники.
  
  ‘Маргарет...’ В дверях контейнера стоял один из судебных следователей. ‘Здесь наверху кое-что, на что вам, возможно, захочется взглянуть’.
  
  ‘ Дай мне две минуты, ’ попросила Маргарет. Она побежала обратно к своей машине, открыла багажник, сняла куртку и туфли и натянула облегающий костюм Tivek, застегнув его и натянув капюшон на голову, прежде чем надеть маску и перчатки. Затем она вернулась к грузовику, неуклюжая в своих пинетках, с небольшой сумкой инструментов. Следователь подал ей руку, и она на мгновение неуверенно встала, осматривая сцену перед ней. Чудовищная куча рук, ног и мрачных, мертвых лиц, втиснутых в переднюю половину контейнера. Было что-то бесконечно печальное в этих бледных, хрупких фигурах китайцев, чья американская мечта так внезапно оборвалась. Следователь протянул ей что-то похожее на маленькую записную книжку в пластиковом пакете для улик. Маргарет достала ее и тщательно пролистала. Страницы были покрыты неистовыми каракулями из неразборчивых китайских иероглифов.
  
  ‘Нашел его лежащим на груди одного из тел", - сказал следователь. ‘Карандаш все еще был у него в руке’.
  
  ‘Что это?’ Крикнул снизу Гричик, вытягивая шею, чтобы посмотреть, что она держит. Он был явно разочарован тем, что не мог быть ближе к месту действия.
  
  ‘Это записная книжка’.
  
  ‘ В нем что-нибудь есть? - Спросил я.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ну и что? Что там написано?’ Его терпение было на исходе.
  
  ‘Не знаю, как ты, ’ язвительно заметила Маргарет, ‘ но мой китайский не настолько хорош’.
  
  Гричик выругался. ‘Ну, тогда, по крайней мере, китайский парень, которого они собираются прислать из Вашингтона, может оказаться для чего-нибудь полезным’.
  
  ‘Какой китаец?’ Спросила Маргарет, внезапно почувствовав комок в горле.
  
  ‘ Представитель по связям с уголовным правосудием в китайском посольстве. Все это дело уже приобретает политический характер.’
  
  Она отвернулась, беспокоясь, чтобы Гричик не почувствовал ее горя. Для него представитель по связям с уголовным правосудием в китайском посольстве в Вашингтоне был просто еще одним китайцем. Она знала его лучше как Ли Яня, заместителя начальника первого отдела Департамента уголовных расследований муниципальной полиции Пекина. Мужчину, чьи интимные прикосновения она знала слишком хорошо. Прикосновение, о котором ей было больно вспоминать сейчас. Она забралась в кузов грузовика, более готовая встретиться лицом к лицу с ужасами, которые там содержались, чем с чувствами, которые она потратила год, пытаясь сублимировать, чувства любви и предательства медленно превращались в гнев, а может быть, и нечто большее. ‘Где тело, из которого вы это взяли?’ - резко спросила она следователя.
  
  Они пробирались через две дюжины трупов, мужчин и женщин, которые в отчаянии царапали стены контейнера, даже собственную одежду. Это было жалкое зрелище. Мужчина в джинсах и кроссовках наполовину прислонился к левой боковой стене. У него были клочья редеющих волос, зачесанные назад с необычно темного лица, редкие усики едва прикрывали верхнюю губу. Маргарет заметила пятна никотина на пальцах, которые все еще держали карандаш, которым он нацарапал свои последние отчаянные слова.
  
  
  V
  
  
  
  Дневник Вана
  
  
  Я впервые увидел Ченга той ночью в Фуцзяни, когда нас отвезли от берега на маленькой лодке на борт грузового судна, ожидавшего в международных водах. Она сидела на корме лодки, сжимая в руках коричневую сумку, и выглядела очень маленькой и уязвимой. Она заставляла меня чувствовать себя таким обманщиком. Для нее это было реально. Это была ее жизнь. Полный опасности и неуверенности. Я знаю, что многие из этих людей совершают это путешествие не ради себя, а ради своих семей, ради денег, которые они могут отправить домой с Золотой горы. Даже тогда я думал о ней как о моей язи, моей маленькой уточке. Я знаю, что это термин, который они используют для обозначения нелегальных иммигрантов, и никогда он не казался мне более подходящим, чем когда я думал о бедном маленьком Ченге. Тогда я решил, что сделаю все возможное, чтобы защитить ее в этом долгом, трудном путешествии. Если бы я знал, насколько я был бы бессилен спасти ее от изнасилований и избиений, я бы снял ее с лодки той ночью и пожертвовал всем этим предприятием. Все, что я смог предложить ей с тех пор, - это утешение. Я не знаю, знает ли она, что я влюбился в нее. Я думаю, она не любит меня. Я вдвое старше ее. Она любит меня и доверяет мне, возможно, как дочь доверяет отцу. Я знаю, что когда мы доберемся до Мейго, я потеряю ее. Лучше бы я никогда не совершал этого путешествия.
  
  
  
  VI
  
  
  Ли Янь на свободном ходу спускался с холма мимо темных каменных особняков, прячущихся в пятнистой тени за корявыми старыми деревьями. У них были странные, звучащие по-шотландски названия вроде Думбартон-Хаус и Андерсон-Хаус, а на воротах из кованого железа были нарисованы таблички. Он оставил позади сеть узких улочек Джорджтауна, обсаженных деревьями, и повернул велосипед к мосту через Рок-Крик. На Шеридан-Серкл было плотное движение, и он повернул в гору, в лабиринт жилых улиц, которые вывели его на подъем и снова вниз, к Коннектикут-авеню.
  
  Посольство заняло старый отель "Виндзор", два семиэтажных здания, расположенных под прямым углом, задним ходом к другой петле в беспорядочных изгибах реки Рок-Крик, почти прямо к северу от того места, где ее маленькое устье впадало в медленно движущееся тело Потомака. Всего в десяти минутах езды от Белого дома.
  
  Они предложили ему машину, а он отказался. Он провел всю свою сознательную жизнь, разъезжая на велосипеде между офисами Первого отдела в пекинском районе Дунчжимен и полицейской квартирой, которую он делил со своим дядей в старом посольском квартале, недалеко от Тяньаньмэнь. Часовой цикл. Для сравнения, двадцать минут езды от его таунхауса в Джорджтауне дались ему легко, хотя ему потребовалось время, чтобы привыкнуть к перепадам высот. Кроме того, он знал, что ему нужны регулярные ежедневные упражнения, чтобы заставить кровь течь по венам, доставляя кислород к мозгу, обостряя чувства — и чтобы противостоять эффектам тридцати сигарет в день, которые он выкуривал до самого недавнего времени.
  
  За последний год его соседи привыкли видеть его, жмущим на педали вверх по О-стрит в любую погоду, поворачивающим на север и исчезающим в направлении кладбищ на вершине холма, пот ручьями стекал по его костлявому лицу в летнюю жару, дыхание дракона вздымалось над его головой в зимний мороз. Сегодня, когда он спускался в Коннектикут с Калорама-Хайтс, он был в рубашке с короткими рукавами и слаксах, теплый осенний воздух обдувал его щеки, как мягкий шелк, нежно шевеля тонкую, коротко подстриженную щетину черных волос, покрывавших его кожу головы. Небо менялось, грозя дождем, и он носил в сумке непромокаемую накидку. Номинально у него был выходной, и он составил планы на вторую половину дня. До звонка на его мобильный и четкого вызова в посольство. Вопрос, который не следует обсуждать по телефону.
  
  Он большими, размашистыми шагами пересек устланное красным ковром пространство того, что когда-то было вестибюлем отеля Windsor, и поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Первый секретарь ждал его в просторном кабинете на втором этаже, окна которого выходили на небольшой зеленый круг в тени деревьев внизу. Он бросил билет на самолет на свой стол, косые солнечные лучи заиграли на его полированной поверхности, и сказал: ‘Ты раньше не была в Хьюстоне, не так ли, Ли?’
  
  Ли почувствовал укол дурного предчувствия. ‘Нет, первый секретарь’.
  
  ‘Ваш вылет завтра первым делом. Сам посол проинформирует вас сегодня вечером’.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  "Почти сотня ренше найдена мертвой в кузове грузовика местной полицией. Учитывая все наши обещания попытаться пресечь поток нелегалов из Китая, Пекин крайне смущен. Серьезная потеря мяньцзы. Твое дело будет упражнением в ограничении урона.’
  
  На мгновение все, о чем мог думать Ли, это о том, что у него был шанс встретиться лицом к лицу с Маргарет. И у него было отчетливое предчувствие.
  
  
  * * *
  
  
  Из отдельно стоящего краснокирпичного здания Судебно-медицинского центра Джозефа А. Яхимчика в округе Харрис, на углу бульвара Уильяма К. Харвина и Старой Испанской тропы, Маргарет смотрела из окна своего кабинета на Медисин-Сити и пыталась выкинуть мысли о Ли из головы. Вместо этого она сосредоточилась на захватывающей панораме сияющих стеклянных многоэтажек и небоскребов в центре Хьюстона, города в городе. Техасский медицинский центр. Сорок два медицинских учреждения, обслуживающих пять миллионов пациентов в год в сотне зданий, раскинувшихся на семистах акрах и двенадцати милях дороги. С годовым операционным бюджетом более четырех миллиардов долларов и исследовательскими грантами в размере более двух миллиардов, в городе медицины работало пятьдесят тысяч человек, было привлечено десять тысяч добровольцев и сто тысяч студентов. Как и все остальное в Техасе, оно стремилось стать самым большим и лучшим. И, вероятно, так и было. Хотя и не настолько большим, чтобы полностью вытеснить Ли из ее сознания.
  
  Маленькая империя Маргарет находилась на южной окраине этого медицинского мегаполиса, на территории автостоянки. В тихие дни она могла смотреть из своего окна на автобусы, которые отвозили сотрудников обратно в центр города с акров парковки, окружавшей ее здание. Но этот день не был тихим. И это не собиралось становиться тише. Люси прогудела из приемной. ‘Теперь это они, доктор Кэмпбелл’.
  
  ‘Спасибо, Люси, проводи их’.
  
  Агент ФБР Сэм Фуллер оказался моложе, чем она ожидала, примерно ее возраста. Он был довольно симпатичным, в мягком, безобидном смысле этого слова. Четко очерченные черты лица, хорошая сильная челюсть, мягкие карие глаза, которые смотрели ей прямо в глаза, прекрасная густая шевелюра. Его рукопожатие было твердым и сухим.
  
  ‘Это майор Стив Кардифф’, - сказал он, поворачиваясь к молодому человеку в темно-синей форме, который стоял рядом с ним, крепко зажав фуражку левой рукой. Маргарет впервые взглянула на него. Он был моложе, чем она. Возможно, тридцать. Он был широкоплечего телосложения, с квадратной головой, темные волосы были подстрижены до нормативной длины ВВС, и у него был слегка рябой цвет лица, как будто он мог страдать от прыщей в подростковом возрасте. Она с легким уколом осознала, что он очень похож на Ли Яня, или, по крайней мере, на его западную версию. Это вызвало множество противоречивых эмоций, выплескивающихся на поверхность, и ей пришлось приложить немало усилий, чтобы не показывать их.
  
  ‘Как поживаете?’ Она пожала его руку. Она была прохладной и сильной.
  
  Он ухмыльнулся, и его зеленые глаза с оранжевыми крапинками сверкнули. ‘Зови меня просто Стив’, - сказал он. "Даже моя бывшая жена так называет. Хотя обычно она предваряет это словами "Ты ублюдок " . И, несмотря на все свое напряжение, Маргарет обнаружила, что улыбается.
  
  Но агент Фуллер не играл в игру. Он оставался нарочито серьезным. ‘Вы, наверное, знаете, доктор Кэмпбелл, что у Бюро есть меморандум о взаимопонимании с Институтом патологии Вооруженных сил. По сути, они наши патологоанатомы. Мы вызываем их, когда нам нужна консультация специалиста. Майор Кардифф здесь из Управления судмедэкспертизы Вооруженных сил, входящего в структуру AFIP. Он будет руководить командой патологоанатомов в этом случае.’
  
  Улыбка Маргарет погасла. ФБР никому не нравилось. Они брали все и ничего не давали. Кроме того, они были организацией, которая расследовала нарушения во всех других ведомствах. Итак, они были рождены, чтобы быть непопулярными. ‘Что ж, ’ сказала она более спокойно, чем чувствовала, ‘ я ценю предложение помощи, джентльмены, но мы вполне в состоянии справиться сами, спасибо’. Что было ложью. Она только что провела два часа после обеда, обзванивая отделения патологоанатомии в Медисин-сити, пытаясь собрать команду, способную провести девяносто восемь вскрытий. Но она не собиралась допустить, чтобы ФБР вошло и растоптало ее.
  
  ‘Я не думаю, что вы понимаете, доктор Кэмпбелл", - спокойно сказал Фуллер. ‘Вашингтон озабочен тем, чтобы мы разобрались с этим как можно быстрее и эффективнее’. Он сделал паузу. ‘Мы не предлагаем вам нашу помощь. Мы берем это дело на себя’.
  
  ‘Что ж, у меня для вас новости, агент Фуллер’. Маргарет полностью вытянула кончики пальцев на столе перед собой, чтобы не упасть. ‘Это не Вашингтон, округ Колумбия. Это штат Одинокой звезды. А в округе Харрис я обладаю абсолютной юрисдикцией над телами, находящимися на моем попечении.’
  
  ‘Тела были найдены в округе Уокер. У вас там нет юрисдикции’.
  
  ‘Тела сейчас находятся в округе Харрис, на военно-воздушной базе Эллингтон, куда я перевез их чуть больше часа назад. Они мои’.
  
  Стив поднял палец, как школьник на уроке. - Извините. - Они оба повернулись, чтобы посмотреть на него. ‘Я не хочу ввязываться в спор, но это те люди, о которых мы здесь говорим, верно? Они никому не принадлежат — за исключением, может быть, родственников, которые захотят устроить им хотя бы наполовину приличные похороны.’
  
  Маргарет немедленно покраснела. Конечно, он был прав. Они дрались за эти тела, как стервятники в неистовстве пожирания. Но человек из ФБР не собирался сдаваться.
  
  ‘ Как, черт возьми, тебе удалось переместить девяносто восемь тел за... ’ он взглянул на часы, ‘... чуть более чем за четыре часа?
  
  Маргарет сказала: ‘На самом деле, довольно легко. Я прикинула, что потребуется большая часть дня, чтобы укомплектовать парк полуприцепов-рефрижераторов и отправить их туда. Неважно, сколько времени потребуется, чтобы потом наклеить ярлыки и упаковать тела. Поэтому я уговорил местную полицию арендовать один тягач. Мы прицепили к нему трейлер и отвезли его прямо на Эллингтон Филд с телами, все еще находящимися на борту.’
  
  Теперь Стив помахал ей пальцем и ухмыльнулся. ‘Эй, это была умная мысль, доктор’. Фуллер сердито посмотрел на него.
  
  Маргарет сказала: ‘У моего офиса есть меморандум о взаимопонимании с НАСА на аренду одного из их ангаров внизу на случай крупной катастрофы, такой как авиакатастрофа. На мой взгляд, это подпадало под эту категорию. И здесь, в Хьюстоне, у нас есть компания Kenyon International, которая специализируется на предоставлении современного оборудования для проведения массовых вскрытий в любой точке мира. Я уже воспользовался их услугами. Пока мы разговариваем, они устраиваются в ангаре НАСА.’
  
  ‘Прекрасно", - натянуто сказал Фуллер. ‘Вы проделали хорошую работу, доктор Кэмпбелл. Но дальше мы сами разберемся’.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала Маргарет. И, бросив извиняющийся взгляд на Стива: ‘Ты хочешь оспорить мою юрисдикцию в суде, я не против. Но к тому времени, когда вы получите постановление, нам будет чертовски сложно рассказать, как умерли эти бедняги.’
  
  ‘Эй, послушайте, ребята", - сказал Стив. ‘Юрисдикция - это громкое слово, верно? У меня всегда были проблемы с громкими словами. Вот почему я взял энциклопедический словарь Вебстера. Но поскольку у меня его с собой нет — он точно не поместится в кармане моего пальто, — почему бы нам не согласиться отложить нашу интерпретацию до тех пор, пока у нас не появится возможность ознакомиться с ней. Я имею в виду, как мы можем беспокоиться о том, под чьей юрисдикцией это находится, когда мы даже не знаем, что это значит?’ Маргарет и Фуллер посмотрели на него как на сумасшедшего. Он ухмыльнулся. "Таким образом, мы просто объединяем наши ресурсы и приступаем к работе. Он поднял брови, все еще улыбаясь. ‘Что ты скажешь?’
  
  Маргарет поняла, что Стив предлагает компромисс — выход из тупика, который сохранит лицо обеим сторонам. Мяньцзы . Как это по-китайски с его стороны, подумала она. Она взглянула на Фуллера и увидела, что он все еще в нерешительности.
  
  Стив сказал: ‘Сэм, подключи свою команду по проверке отпечатков пальцев. Я прилечу за парой следователей и несколькими моими патологоанатомами и предоставлю их в распоряжение Маргарет — вы не возражаете, если я буду называть вас Маргарет, не так ли?’ Маргарет подумала: "как она может возражать?" Но он не дал ей шанса ответить. ‘Теперь ты не можешь сказать мне, что у тебя не было проблем с поиском достаточного количества ножевиков для этой работы?’
  
  Она не смогла устоять перед его улыбкой. ‘Я буду счастлив принять ваше предложение о помощи, майор’.
  
  ‘Стив’. Он просиял и повернулся к Фуллеру. ‘Сэм?’
  
  Фуллер неохотно кивнул.
  
  ‘Хорошо’. Стив натянул шляпу, затем быстро стянул ее снова. ‘О, черт, извини. Предполагается, что я не буду надевать ее, пока не выйду на улицу’. Он снова пошевелил бровями. ‘Правила. Всегда забываешь. У тебя есть телефон, которым я могу воспользоваться?’
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Эллингтон Филд представлял собой обширное пространство травы и асфальта к юго-востоку от Хьюстона, по дороге в Галвестон. Это было место, где первый самолет ВВС высаживал президента, когда он приезжал в город, и куда губернатор прилетал и вылетал с официальными поездками в Вашингтон. Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства также поддерживало значительное присутствие на базе с огромным белым ангаром рядом с одной из главных взлетно-посадочных полос. В нем было три огромных кондиционера, укрепленных на строительных лесах по обе стороны, и огромные двери, которые закрывались, что делало его идеальным местом для проведения массовых жертв и множественных вскрытий. Было 8 утра, и дюжина патологоанатомов собиралась начать посмертное обследование тел девяноста восьми китайских иммигрантов, всего через двадцать четыре часа после того, как помощник шерифа Дж. Дж. Джексон обнаружил их на шоссе 45.
  
  Шесть арендованных полуприцепов-рефрижераторов стояли в ряд на асфальте перед дверями ангара. В четырех из них на двухъярусных самодельных подставках из фанеры было уложено по шестнадцать тел. В двух других находилось семнадцать человек. Две бригады из двух человек из Управления судмедэкспертизы Вооруженных сил работали до поздней ночи, извлекая тела из контейнера, который был доставлен из Хантсвилла. Каждому телу был присвоен номер, обозначенный черным цветом на шестидюймовом желтом пластиковом плакате, размещенном рядом с ним, затем они были индивидуально и коллективно сфотографированы. Их осмотрели на предмет серьезных повреждений или крови и оценили трупное окоченение. Температуру тела измеряли, делая крошечные надрезы в верхней правой части живота и вводя в печень термометр типа шеф-повара. Наконец, на каждую ногу был нанесен тот же номер, что и на желтом плакате, затем она была застегнута на молнию и помещена в белый мешок для трупов с соответствующим номером, прикрепленным к бирке с застежкой-молнией. Уложенные рядами в полуприцепы-рефрижераторы, они теперь ожидали полного процесса вскрытия в США. Это была не та Америка, о которой мечтали эти китайские мигранты.
  
  Маргарет быстро прошла через ангар, моргая от яркого света 500-ваттных галогенных прожекторов, которые освещали почти двадцать станций, установленных вдоль одной стороны. Пластиковая пленка, натянутая на трубчатые рамы, образовывала перегородки между ними. Двенадцать отделений предназначались исключительно для вскрытия. В каждое вкатили передвижные столы, под дренажными трубами висели пластиковые ведра для сбора жидкостей организма. Другие станции были посвящены вспомогательным процедурам, таким как сбор и проверка личных вещей, снятие отпечатков пальцев, стоматологический осмотр, общий рентген тела. Напротив станций были установлены столы с компьютерами для записи их результатов. За каждым столом сидели по крайней мере три помощника, двое из которых были назначены помогать в работе на станции. Звуки голосов и гул компьютеров эхом разносились по огромному рифленому пространству.
  
  Маргарет всегда казалось ироничным, что на то, чтобы просто записать уходящую жизнь, уходит так много времени, денег и усилий. Человеческая одержимость смертью. Возможно, подумала она, мы вообразили, что, изучив его во всех его ипостасях, однажды сможем найти способ победить его.
  
  ‘Доктор Кэмпбелл, доброе утро’. Стив подошел поприветствовать ее с выделенного ему поста. ‘Прекрасный день для того, чтобы орудовать ножом’. Он обвел рукой ангар. ‘Впечатляющая у вас тут обстановка’.
  
  ‘Кажется, я разрешила тебе называть меня Маргарет", - сказала Маргарет.
  
  Брови Стива, скрытые анонимностью его хирургической маски, все еще были оживлены. ‘Так ты и сделал. Я просто был вежлив — на случай, если ты забыл’.
  
  Они вырезают причудливые фигуры в этом ангаре НАСА в своих зеленых хирургических халатах и пластиковых фартуках, шапочках для душа, масках и защитных очках.
  
  ‘Мы уже почти готовы?’ - спросил он.
  
  ‘Сейчас через линию проходят первые тела’.
  
  Ухмылка Стива растянула маску на его лице. ‘Тогда увидимся за ланчем’. И он направился обратно на свой участок для вскрытия.
  
  Несмотря на выражение лица, которое она состроила для Стива, Маргарет была полна дурных предчувствий. Сегодня произошла встреча, которой она не могла избежать, конфронтация с человеком, которого она хотела бы ненавидеть, но знала, что все еще любит. Она повернулась к станции вскрытия номер один и почувствовала, как у нее встают дыбом волосы при виде Гричика, стоящего у стола в ожидании ее. Он был одет в хирургический халат поверх футболки, джинсов и кроссовок и выглядел нелепо в зеленой пластиковой шапочке для душа, натянутой на голову.
  
  Он взглянул на свою мантию. ‘Пришел подготовленным", - сказал он. Мимо на каталке пронесли мешок с телом, предназначенный для вскрытия дальше по очереди. Он ухмыльнулся. ‘Полагаю, это то, что вы назвали бы китайской едой навынос’.
  
  Маргарет быстро прошла на свой пост. ‘Вы очень больной человек, агент Гричик’.
  
  Он был совершенно не смущен. ‘Так мне сказали’.
  
  Маргарет разложила скатерть с блестящими ножами на боковом столике из нержавеющей стали и взяла французский поварской нож, который она использовала в качестве основного режущего инструмента. ‘Однажды я с нетерпением буду ждать возможности открыть тебя, чтобы узнать почему", - сказала она.
  
  
  II
  
  
  Фуллер встретил Ли в аэропорту Хьюстона Хобби. Это был первый раз, когда он встретился с агентом ФБР, хотя они разговаривали по телефону. И это был его первый приезд в Техас, хотя он пробыл в Соединенных Штатах почти год. Они тепло пожали друг другу руки в вестибюле, и Фуллер отвел его на краткосрочную автостоянку, где он оставил свой джип "Крайслер".
  
  ‘Ли Янь", - сказал он, как будто пробуя имя на размер. ‘Я слышал, у вас, ребята, фамилия на первом месте’.
  
  ‘Это верно", - сказал Ли.
  
  ‘Значит, это делает вас, э-э, мистером Ли, или агентом Ли, или кем там еще?’
  
  ‘Просто “Ли” - это нормально’.
  
  ‘Э-э, ладно. Но если бы я должен был называть тебя по имени, это было бы Ян, верно?’
  
  ‘Если бы ты хотел быть фамильярным, ’ сказал Ли, ‘ ты бы называл меня Ли Янь’.
  
  ‘О. Верно’. Фуллер взглянул на него. ‘Твой английский довольно хорош’.
  
  Ли потерял счет тому, сколько раз ему говорили это, как будто это было чем-то необычным, что китаец мог говорить по-английски так же хорошо, как американец. Но это была его работа - поддерживать хорошие отношения между правоохранительными органами США и Китая, и поэтому он всегда был вежлив. ‘Мой дядя учил меня с раннего возраста", - сказал он. ‘А потом я провел некоторое время в Гонконге с британской полицией до передачи дела. Я также провел некоторое время в Чикаго, где выучил несколько интересных новых слов’.
  
  ‘Например?’ Спросил Фуллер.
  
  ‘Как “ублюдок” и “говнюк”.’
  
  ‘Эй!’ Фуллер рассмеялся. ‘Ты говоришь почти как местный’.
  
  Ли давно усвоил, что людей забавляет, когда ты можешь ругаться на их языке.
  
  Фуллер преодолел сеть дорог, ведущих через лес рекламных щитов к шоссе 45, где они повернули на юг для короткой поездки к Эллингтон Филд. ‘Итак...’ - сказал он. ‘Отдел по связям с уголовным правосудием. Что это за работа на самом деле?’
  
  ‘Именно так это и звучит", - сказал Ли. ‘Я обеспечиваю связь между организациями уголовного правосудия обеих наших стран. И я готов помочь в любых расследованиях, которые проводят ваши люди и в которых может быть замешан Китай. Наркотики, контрабанда людей, компьютерное мошенничество и тому подобное.’
  
  ‘Я полагаю, - сказал Фуллер, - у вас, вероятно, полно дел, просто пытаясь отследить количество правоохранительных органов, которые у нас есть здесь, в США’.
  
  Ли позволил себе едва заметную улыбку. ‘Когда я привожу высокопоставленных китайских полицейских в Соединенные Штаты для встречи с высокопоставленными американскими полицейскими, китайцы превосходят их численностью примерно в десять раз к одному. Мои люди не могут понять, зачем вам нужно так много агентств: Министерство юстиции, ФБР, INS, DEA, Секретная служба, АНБ…Когда ваши люди приезжают в мою страну, это универсальный магазин.’
  
  Фуллер рассмеялся. ‘Мне нравится твое чувство юмора, Ли’.
  
  Ли сказал с невозмутимым лицом: "Я не знал, что я шучу’. Хотя он знал. Но теперь Фуллер не был до конца уверен. Поэтому он сменил тему.
  
  ‘Ты знаешь о том, что происходит здесь, в Хьюстоне?’
  
  ‘Девяносто восемь мертвых китайцев найдены в грузовике. Почти наверняка ренше , нелегальные иммигранты. Вскрытие начнется сегодня’.
  
  - Рен... что? Как ты их называешь?’
  
  ‘Ренше . Человеческие змеи. Это название мы даем китайцам, ввезенным контрабандой, из-за их способности проскальзывать мимо жесткого пограничного контроля.’
  
  Человек из ФБР кивнул. ‘Верно’. Он сделал паузу. ‘Дело в том, Ли, что это начинает смущать’. Фуллер бросил осторожный взгляд в сторону Ли. "Сейчас не моя работа вникать во всю эту политику, но люди в Вашингтоне недовольны количеством инцидентов, когда китайские нелегалы — ренше — оказываются мертвыми на лодках в американских водах и грузовиках на американской земле. Это увеличилось с тех пор, как все те люди погибли, когда "Золотое предприятие" затонуло у берегов Нью-Йорка почти десять лет назад. Ваши люди должны были что-то с этим делать. Но цифры просто продолжают расти и растут.’
  
  ‘В Китае развернулась масштабная кампания против нелегальной иммиграции", - сказал Ли без всякого намека на оправдание. ‘Как только мы арестовываем маленьких змееголовых, их место занимают другие. Нам нужно поймать больших змееголовых, тех, кто финансирует трафик. Как Старшая сестра Пинг в Нью-Йорке. Вы не можете убить змею, не отрубив ей сначала голову.’
  
  ‘И как ты предлагаешь нам это сделать?’
  
  ‘Большинство китайских иммигрантов сейчас приезжают из Мексики", - сказал Ли. ‘Хьюстон - это центр. Отсюда они расходятся веером по всей остальной стране. Поскольку мы прекратили поступление денег из Нью-Йорка, было бы справедливо предположить, что операция теперь финансируется отсюда.’
  
  ‘Это довольно смелое предположение’.
  
  ‘С чего-то нужно начинать", - сказал Ли.
  
  Дороги по обе стороны автострады были сплошь заставлены рекламными щитами на одиночных стержнях, рекламирующими все - от фильмов для взрослых и массажных салонов до подержанных автомобилей и мороженого. Крошечные флажки в большом изобилии развевались над обширными стоянками подержанных автомобилей, а предприимчивые люди продавали оборудование из того, что выглядело как деревянные лачуги. Они свернули с автострады на восток, и восходящее солнце светило им прямо в глаза. Фуллер опустил забрало и нацепил пару блестящих солнцезащитных очков, которые придавали ему слегка зловещий вид. Он повернулся и ухмыльнулся Ли. ‘Теперь это почти обязательно для любого уважающего себя агента ФБР. Какой-то непостижимый, да?’ И тут он вспомнил, что именно так они всегда описывали китайцев. ‘Э-э, без обид", - быстро добавил он.
  
  Ли улыбнулась. ‘Не обижайся’.
  
  ‘Примерно там", - сказал Фуллер. Дорога вела их через небольшие скопления одноэтажных домов, мимо зеленых поливаемых лужаек и тенистых деревьев. Слева от них ресторан "Барбекю Пита" рекламировал вареных раков в качестве фирменного блюда. ‘Вы познакомитесь с агентом СИН Гричиком. Он осел, но, к сожалению, нам придется с ним поработать. Он, э-э... ’ Фуллер снова нервно взглянул в сторону Ли, ‘... он не очень любит китайскую кухню.
  
  Ли пожал плечами: ‘Я пробыл здесь достаточно долго, агент Фуллер, чтобы знать, что многим людям не очень нравится китайский язык’.
  
  Фуллер смущенно кивнул, радуясь, что может спрятаться за шторами. ‘Ты также познакомишься с главным судмедэкспертом. Достаточно привлекательна, но я не думаю, что она кому-то из нас сильно понравится. У нее действительно тяжелый случай. Доктор Маргарет Кэмпбелл.’
  
  Ли чувствовал себя так, словно он только что оставил свои внутренности где-то там, на дороге, и его сердце билось так сильно, что он был уверен, что Фуллер должен был слышать это. Но, кроме легкого румянца на его высоких, широких скулах, на его лице не было и следа этого.
  
  
  III
  
  
  Несмотря на кондиционер, Маргарет вспотела от жара галогенных ламп. Тело, лежащее лицом вниз на столе перед ней, было бледно-желтушного цвета, почти безволосое. Она прокладывала себе путь к внешнему осмотру, выкрикивая краткие замечания, чтобы ассистент за столом подключился к компьютеру. Позже она напишет полный отчет и заполнит лавину сопутствующих документов.
  
  Костяшки пальцев субъекта были сильно ушиблены там, где, как она предположила, были предприняты отчаянные попытки вырваться из контейнера. Несколько ногтей были оторваны и кровоточили. Вокруг ногтевых пластинок запеклась кровь, а на блокноте и карандаше, которые были найдены рядом с телом, были пятна крови. Она обнаружила точечные кровоизлияния вокруг глаз и во рту. Она ожидала найти то же самое на поверхностях некоторых органов грудной клетки. Кончики пальцев рук, ног и губы были окрашены в синий цвет.
  
  ‘Так что же все это значит?’ Спросил Гричик. Он внимательно наблюдал за процессом и вслушивался в каждое слово. ‘Точечное кровотечение…что это?’
  
  ‘Точечные кровотечения там, где лопнули крошечные кровеносные сосуды", - сказала Маргарет. Она вздохнула. ‘На первый взгляд, похоже, что вы, возможно, были правы, агент. Кровотечение, наряду с посинением пальцев рук, ног и губ, все это указывает на удушье. Но я пока не собираюсь связывать себя обязательствами.’
  
  ‘Ты не обязан", - сказал Гричик. ‘Я уже осмотрел воздухозаборник на контейнере’.
  
  ‘Я тоже".
  
  Он выглядел слегка удивленным. ‘ Значит, вы знаете, что она была закрыта?’
  
  ‘Я знаю, что она была закрыта, когда я ее осматривал’.
  
  "Господи, вы, люди, никогда не хотите связывать себя обязательствами, не так ли?’
  
  ‘О, я совершу это в порядке вещей’, - отрезала Маргарет. ‘Убийство, если ты не уберешься с глаз моих’.
  
  Затем Маргарет обратила свое внимание на крошечный синяк и булавочный укол в полулунной складке левой ягодицы, с медиальной стороны, почти в том месте, где левая часть встречается с правой.
  
  Орлиный глаз Гричика сразу же обратил на это внимание. ‘Что это?’
  
  ‘Похоже на место укола’.
  
  Гричик нахмурился. ‘Ты имеешь в виду, что он принимал наркотики или что-то в этом роде? Делал себе инъекции?’
  
  Маргарет сдержала раздражение. ‘Ты когда-нибудь пробовал делать себе инъекцию в ягодицу?’
  
  Гричик попытался представить это. Но его воображение выдало пустоту. ‘Не могу сказать, что представлял’.
  
  ‘И это единственный след от укола, так что явно не обычное явление. И совсем недавнее. Вероятно, в течение последних двадцати четырех часов’.
  
  ‘Так что же ему вкололи?’
  
  ‘Понятия не имею. Но токсикология может сказать нам, когда мы получим результаты’.
  
  ‘ Как долго? - спросил я.
  
  ‘ Спроси майора Кардиффа. Его люди проводят всю токсикологию.’
  
  ‘Доктор Кэмпбелл...’ Голос Фуллера выделился из шума за станцией вскрытия Маргарет. Кто-то, где-то, очень громко включал рок-музыку. Некоторые патологоанатомы, которых знала Маргарет, могли работать только под музыку, как будто музыка каким-то образом могла заглушить обостренное чувство смертности, которое, казалось, всегда сопровождало тело на плите. Она обернулась. ‘ Это представитель по связям с уголовным правосудием в китайском посольстве в Вашингтоне, ’ сказал Фуллер.
  
  Маргарет обнаружила, что смотрит на странно чужеродную фигуру, неловко стоящую у входа в ее участок, рядом с настороженно выглядящим агентом Фуллером. Она забыла, как выглядел китаец Ли после разлуки. Когда она была с ним, она никогда не замечала. Он был просто Ли Янь. Мужчина, с которым она занималась любовью. Мужчина, с которым она разговаривала, смеялась и плакала. Теперь он был незнакомцем. Высокий, крепко сложенный китаец с квадратной стрижкой ежиком и крупными уродливыми чертами лица, которые она когда-то полюбила. Она проследила каждый их контур пальцами. На нем была простая белая хлопчатобумажная рубашка, которая свободно облегала его широкую грудь и плечи и была заправлена за узкий пояс темных брюк в складку. Она забыла, как красиво одежда висела на китайской раме.
  
  Они стояли, просто уставившись друг на друга, невероятно долгое время. ‘Привет, Ли Янь’, - сказала она наконец.
  
  ‘Вы знаете друг друга?’ Изумленно спросил Фуллер. Ли никак не намекнул на это.
  
  ‘Да", - сказал Ли. И он знал, что Фуллер задавался вопросом, не высказался ли он о ней не к месту в машине. Но он ни на минуту не сводил глаз с Маргарет. Ощущение холода в груди было почти болезненным. Как часто он видел ее такой? Скрытой за маской и очками, почти каждый дюйм ее тела был покрыт ватой или пластиком. За исключением щели между верхушками ее перчаток и халатом с короткими рукавами. И он увидел веснушки на бледной коже, пушок мягких светлых волос. Он хотел прикоснуться к ней так сильно, что это причиняло боль.
  
  Мгновенное очарование было нарушено тем, как Маргарет почти жестоко перевернула тело на столе. ‘Мистер Мы с Ли познакомились, когда я помогал пекинской полиции в расследовании пары убийств. Он был заместителем главы их отдела по расследованию особо тяжких преступлений. Ее голос был холодным и сдержанным. ‘Я рада, что ты здесь", - сказала она. ‘Поскольку никто из нас не читает по-китайски, может быть, вы сможете рассказать нам, что этот человек писал в своем дневнике’.
  
  Ли впервые взглянул на лежащее перед ним тело, и на мгновение ему показалось, что мир перестал вращаться. Он оперся рукой о край стола, чтобы не упасть. ‘Ван", - сказал он, его голос был почти шепотом.
  
  ‘Ты знаешь этого парня?’ Недоверчиво спросил Гричик.
  
  ‘Ван’. Голос Ли дрогнул, когда он снова произнес это имя. ‘Детектив Ван Вэй Пао. Старший надзиратель третьего класса муниципальной полиции Тяньцзиня’. Он сделал паузу. ‘На самом деле я его не знал. Я ввел его в курс дела.’
  
  Маргарет увидела, что смерть этого человека повлияла на Ли, и немедленно пожалела о своей бессердечности. Она провела свою жизнь, сожалея о том, что сделала и сказала, и о той боли, которую причинила людям, которых любила.
  
  ‘Так какого черта тяньцзиньский коп делал в том грузовике?’ Гричик потребовал ответа, ничуть не тронутый моментом.
  
  ‘Он работал под прикрытием", - сказал Ли, немного придя в себя. Он увидел, как Фуллер и Гричик обменялись взглядами. ‘Операция, которую мы организовали более шести месяцев назад. Он добровольно согласился на эту работу, и он идеально подходил для нее. Он родился в провинции Фуцзянь, которая является отправным пунктом для большинства нелегальных иммигрантов. Он говорил на диалекте. Ему было легко установить контакт с местным змееголовом и отправить следующую лодку’. Он помнил энтузиазм Вана. Он был сыт по горло рутиной в Тяньцзине, его брак распался, и он искал что-то другое, чтобы заполнить свою жизнь. ‘Он звонил нам всякий раз, когда мог, под предлогом того, что звонит домой. И он опубликовал несколько отчетов, чтобы мы могли следить за его успехами. Но мы никогда не знали, что это займет так много времени’. Он сделал паузу на мгновение. ‘Или что это закончится вот так’.
  
  ‘Подождите минутку", - сказал Фуллер. ‘Вы хотите сказать, что ваши люди провели здесь одностороннюю операцию, не поставив нас в известность?’ Он посмотрел на Гричика. ‘СИН знала об этом?’
  
  ‘Мы чертовски уверены, что нет’. Гричик уставился на Ли так, словно тот был воплощением всего, что он ненавидел в китайцах.
  
  Лицо Фуллера покраснело от гнева. Он повернулся к Ли. ‘Так что же ты за связной, который посылает китайского копа под прикрытием на территорию США, не предупредив нас?’
  
  Ли сохранял спокойствие. ‘Мы приняли четкое политическое решение по этому поводу. Мы решили не делать ничего, что могло бы поставить под угрозу жизнь нашего оперативника’.
  
  ‘ И держать в курсе дела американские правоохранительные органы означало бы подвергать риску жизнь вашего человека? Фуллер был недоверчив.
  
  ‘Это вопрос доверия", - спокойно сказал Ли.
  
  ‘Что, ты нам не доверяешь?’ Гричик вскинул руки в воздух, как будто это была самая абсурдная вещь, которую он когда-либо слышал.
  
  Ли сказал: ‘История сотрудничества между правоохранительными органами США и Китая не совсем выдающаяся. Возможно, вы помните дело "золотой рыбки".’
  
  Фуллер нетерпеливо вздохнул. ‘Это древняя история!’
  
  Маргарет спросила: ‘Что это за дело о золотой рыбке?’
  
  Ли впервые заговорил с ней напрямую. ‘Банда, действовавшая в Шанхае в конце восьмидесятых, наполняла героином презервативы и зашивала их в брюхо больших золотых рыбок, которые затем вместе с живой рыбой отправлялись в Сан-Франциско. Это нормально, что некоторое количество рыбы погибает при транспортировке, но чиновники в Сан-Франциско заподозрили неладное, когда увидели швы в брюшках некоторых рыб.’
  
  ‘Это совершенно не имеет отношения к делу", - настаивал Фуллер, но теперь он был в обороне.
  
  ‘Неужели?’ Спросила Ли. Он сказал Маргарет: ‘Когда члены банды с американской стороны операции предстали перед судом, обвинение здесь попросило китайцев освободить одного из членов банды из Шанхая для дачи показаний в суде. Китайцы согласились. Это было первое совместное американо—китайское судебное преследование за наркотики. Но когда парень предстал перед судом, он изменил свои показания и попросил политического убежища. Это было более десяти лет назад. В настоящее время он разгуливает свободным человеком по Соединенным Штатам.’
  
  ‘Он сказал, что китайская полиция пытала его. Избивали, завязали глаза и проткнули электрошокером для скота", - сказал Гричик.
  
  Смех Ли был невеселым. ‘Ну, он бы так и сказал, не так ли?" И в стране, где люди готовы поверить в самое худшее, что кто-либо хочет заявить о Китайской Народной Республике, шансы были в значительной степени сложены в его пользу.’
  
  Гричик обвиняюще ткнул пальцем в Ли поверх распростертого тела мертвого детектива. ‘ Ты хочешь сказать, что в Китае ничего подобного не происходит?
  
  ‘Нет", - просто ответила Ли, забирая ветер из парусов Гричика. ‘Но этого никогда не случалось в мою смену. И если бы вы могли положить руку на сердце и сказать мне, что в Соединенных Штатах из заключенного никогда не выбивали признания, тогда я бы назвал вас лжецом.’
  
  Гричик выглядел так, словно собирался перепрыгнуть через стол и схватить Ли за горло.
  
  Маргарет едко заметила: "Я не думаю, что детектив Ван отдал свою жизнь только для того, чтобы Китай и Америка могли начать войну’. Она прошла мимо них и взяла пластиковый пакет для улик, содержащий окровавленный блокнот Вана, с компьютерного стола и протянула его Ли. ‘Его дневник", - сказала она.
  
  
  IV
  
  
  
  Дневник Вана
  
  
  10 апреля
  
  Корабль, который везет нас через Тихий океан, ждал в темноте нашу флотилию маленьких лодок в нескольких милях от берега. Это старое ржавое корейское грузовое судно с тремя трюмами. Около сотни из нас набито в задний отсек. Еще около шестидесяти в следующий. В третьем сложены запасы еды и воды для нашего путешествия. Окон нет, и только один вентилятор на крыше. Здесь все время жуткий холод, и воздух здесь вонючий. Мы спим на полу, щека к щеке. Наши туалетные принадлежности состоят из ведра для мужчин и ведра для женщин. Гигиена невозможна, и я подхватил какую-то глазную инфекцию. Мои глаза красные и воспаленные, и мне больно, если я их тру, что я делаю, когда сплю, и просыпаюсь со слезами, текущими по моим щекам. Говорят, быть красноглазым - значит быть завистливым. Люди, которым я завидую, - это те, кого нет на борту этого корабля.
  
  Еда отвратительная. Вода, рис, арахис, немного овощей. Но нам никогда не дают мяса или рыбы. Моя жена всегда уговаривала меня немного похудеть. Теперь ее желание исполнилось.
  
  Они выпускают нас на палубу раз в неделю мыться в соленой воде. Мои волосы покрыты ею, кожа белая, как будто я обвалялся в рисовой муке. Всегда есть ма чжай, следящий за тем, чтобы мы делали то, что нам говорят. Иногда они избивают нас, и они знают, что мы не будем мстить, потому что на борту три камбоджийца с автоматами. Наемники "Красных кхмеров". Мы знаем, что такие люди без угрызений совести отнимают жизни, хотя, конечно, шету хотят, чтобы нас доставили в Америку целыми и невредимыми. Наши шкуры стоят шестьдесят тысяч долларов за штуку, но только если мы внутри них живые.
  
  25 апреля
  
  Прошлой ночью к нам в трюм спустились трое ма чжаев. Они были пьяны, и им было все равно, кому они причинили вред. Они утащили трех молодых женщин, и никто из нас ничего не сделал, чтобы остановить их. Хотя я знаю, что противостоять им бесполезно, я все еще чувствую вину за то, что ничего не сделал. Я хотел бы, чтобы у меня был мой пистолет и мой значок, и чтобы я мог просто арестовать этих подонков и отправить их в тюрьму.
  
  Когда они принесли их обратно, лица женщин были в разводах слез, и они прятали глаза. Никто ничего не сказал. Мы все знали, что произошло. И я знаю, что моя язи, моя маленькая уточка в соседнем отсеке, должно быть, переживает то же самое. Меня тошнит и злит мысль об этом, но ничего не поделаешь. Ничего. Ничего. Ничего.
  
  Ли читал отчет об ужасном путешествии Вана с возрастающим чувством уныния. Он сидел в маленьком кабинете на платформе, откуда открывался вид на внутреннюю часть ангара внизу. Двенадцать патологоанатомов вскрывают мертвую плоть его соотечественников. Ван и такие же мужчины и женщины, как он. Люди, которые по какой-либо причине подвергли себя боли, унижению во время бесконечного путешествия в землю обетованную, в руках безжалостных людей, которые насиловали и избивали их ради удовольствия и долларов. Только для того, чтобы оказаться здесь. Разложенный на столах из нержавеющей стали. Слезы, которые размывали страницы перед ним, были их слезами.
  
  
  15 июня
  
  Прошло пять недель с тех пор, как мы отправились в плавание. Кажется, прошло пять лет. Девять тысяч миль Тихого океана и, к счастью, погода была хорошей. До прошлой ночи. Мы столкнулись с ужасным штормом. Грузовое судно переваливалось с борта на борт в течение пятнадцати часов, накренившись на гигантских волнах, вода заливала трюмы. Мы были уверены, что погибнем. Многие люди были больны, и сегодня воздух кислый, потому что они не позволяют нам убирать здесь внизу. Один мужчина, я думаю, умер. У него были жена и маленький ребенок. Ему несколько дней было нехорошо, а после шторма он много часов был без сознания. Они пришли сегодня днем и забрали его. Его жена умоляла их отпустить ее с ним, но ма чжай отказался. Кто-то сказал, что они выбросили его за борт.
  
  
  17 июня
  
  Катастрофа. Прошлой ночью мы достигли побережья Гватемалы. Погода была плохой, и грузовое судно не могло подойти близко к берегу. Они заставили нас стоять в темноте на мелководном рифе, по пояс в воде, в полумиле от берега, ожидая, когда придут маленькие лодки и заберут нас. В конце концов пришли семь лодок с тайваньцами на борту, чтобы отвезти нас на берег. Затем они заставили нас часами идти через поля в темноте, пока мы не добрались до дороги, где нас ждали фургоны. Только половину из нас доставили на берег, и мы весь день просидели в этих фургонах на удушающей жаре, ожидая до вечера, когда они должны были забрать остальных. Но всего полчаса назад к фургонам подбежал мужчина, чтобы сказать нам, что на этот раз полиция ждала, а все остальные были арестованы. Он сказал, что какие-то крестьяне видели, как мы прошлой ночью сошли на берег, и сообщили полиции. Теперь, кто-то сказал мне, они везут нас в Гватемала-Сити.
  
  
  2 августа
  
  Мы здесь уже шесть недель, на ранчо тайваньца недалеко от города Гватемала. Мы спим в сараях и хозяйственных постройках. Здесь тесно и неудобно. Но, по крайней мере, здесь тепло и сухо. Еда, как всегда, ужасная. Они говорят, что мы должны подождать, пока не станет безопасно переезжать. Полиция Гватемалы, по их словам, все еще пытается нас найти.
  
  Мы были потрясены, увидев, как живут гватемальские крестьяне. Какие бы причины ни были у людей, покидающих Китай, у них жизнь лучше, чем эта. Нищета отчаянная, медицинских учреждений почти не существует. И все же мы также видим большие машины и дома, принадлежащие богатым людям. Тайванец, которому принадлежит это ранчо, богат. Богатство, накопленное, без сомнения, за счет торговли нелегальными иммигрантами вроде нас.
  
  Большую часть ночей Ченг спит, свернувшись калачиком у меня на спине, обняв меня. Она бледная, милая и очень хрупкая. Ее изнасиловали и надругались над ней, но ее дух все еще силен. Сильнее моего, Иногда я думаю, что только Ченг помог мне идти вперед.
  
  Это странно. Я больше не думаю о себе как о детективе Ванге из муниципальной полиции Тяньцзиня. Теперь я один из этих людей. Нелегальный иммигрант. Бездомный, беспомощный и отчаявшийся добраться до Америки. Прекрасная страна, Золотые горы. После всего этого вы должны поверить, что это правда.
  
  Ли со все более тяжелым сердцем читал о крепнущих отношениях детектива с Ченгом и о дальнейших действиях, которым они затем подверглись. На тайваньское ранчо прибыло несколько грузовиков. Вангу и его спутникам пришлось заползти в узкое пространство под фальшивыми полами в кузовах грузовиков, которые затем загрузили грейпфрутами и увезли на север, в Мексику. Сорок часов без еды, воды и возможности двигаться. Им пришлось испачкаться там, где они лежали, прижавшись друг к другу, как сардины, лежа в собственной грязи.
  
  В лесу их высадили из грузовиков и отвезли к скоплению хижин на поляне, где они присоединились к другим китайцам, ожидавшим въезда в Соединенные Штаты. Там они пробыли еще несколько недель, а затем их еще дважды перемещали пешком, ночью, они шли долгие часы по суровой, бескомпромиссной местности.
  
  
  10 октября
  
  Сегодня вечером мы пересечем границу Соединенных Штатов. Кто-то сказал мне, что граница находится всего в нескольких часах езды от этого места. Наконец-то, очень давно, появилась перспектива свободы от этого ада. Мы находимся на каком-то ранчо в открытой местности, заросшей кустарником. Здесь держат скот. Нам выдали свежую одежду. Не имеет значения, что она не подходит. Впервые за несколько недель я смогла нормально помыться. Это похоже на рай.
  
  Один из койотов подошел и раздал сигареты. Именно они организуют последний этап нашего путешествия. Я думаю, мексиканцы. Кто-то сказал, что они были контрабандистами наркотиков, которые занялись контрабандой людей, потому что это безопаснее и там больше денег. Я попытался поговорить с одним из них, но язык был невозможен. Его английский был еще хуже моего. Поэтому я должен полагаться на то, что слышу от других. Сигареты хорошие. Я так давно не курил.
  
  Некоторое время назад на ранчо пришел мужчина. Он был одет в костюм и нес черную сумку. Один из ма чжай сказал, что он врач, и что нам нужно сделать прививку от чего-то, называемого западно-нильским энцефалитом. Он сказал, что это повсюду в южных штатах Америки, и что мы должны быть защищены от этого. Это приказал а кунг. Я спросил его, кто был этот дедушка, и он сказал мне, что это не мое дело. Никто не знал, кто такая Кэт. Но если бы он хотел, чтобы это было сделано, это было бы сделано. Это прозвище показалось мне странным. Кэт. Кантонское слово, означающее "мандарин", символ удачи. Я чувствовал себя кем угодно, только не везунчиком.
  
  Когда настала моя очередь входить в палату, доктор сказал мне спустить штаны и перегнуться через стул. На нем были резиновые перчатки и белая маска. Он опустился на колени позади меня и воткнул иглу мне в задницу, почти по самые яйца. Это было чертовски больно.
  
  Теперь мы достойны быть американскими гражданами.
  
  Во двор прибыл очень большой грузовик-рефрижератор. Они говорят, что мы пересечем границу в его кузове, спрятавшись за ящиками с фруктами и овощами. Говорят, завтра мы будем в Хьюстоне, штат Техас. Мы будем в Америке.
  
  Ли едва мог заставить себя прочитать последние беспорядочные каракули Вана в перепачканной кровью книге. Скажи моей маленькой девочке, что она была моей последней мыслью. Скажи ей — И там была строка, сбегающая к нижней части страницы, как будто у него больше не было сил прижимать карандаш к бумаге.
  
  Ли сам передал бы послание дочери Вана, если бы мог. Это было самое меньшее, что он мог сделать. Она всегда будет знать, что отец любил ее. И все же, как он мог сказать ей, что ее отец умер не напрасно? Что его послали не с дурацким поручением? Настоящая работа Вана даже не началась бы до его прибытия. Путешествие было просто для того, чтобы подтвердить его полномочия, поднять его над подозрениями, чтобы он мог проникнуть в самое сердце контрабандной операции с людьми и, возможно, только возможно, взглянуть на логово дракона - и на расстоянии вытянутой руки от ах кунга, который, как они теперь знали, назывался Кэт.
  
  И Ли был обвинен, в его собственных глазах, в том, что он дурак, который послал его с этим поручением. Виновен по всем пунктам обвинения. Виновен пожизненно. Просто виновен.
  
  Он закрыл лицо руками и заплакал.
  
  
  
  V
  
  
  Маргарет подняла глаза, когда Стив неторопливо вошел в ее участок. Она была на втором вскрытии, нервы были напряжены из-за тяжелого испытания, связанного с проведением посмертного обследования детектива Вана, концентрация была нарушена приходом Ли. Фуллер и Гричик уже давно столпились за компьютерным столом, каждый из которых сделал несколько продолжительных звонков по своим мобильным телефонам. Поэтому она с облегчением увидела дружелюбную улыбку Стива.
  
  ‘Привет", - сказал он. Он стянул с лица маску. Он кивнул в сторону тела на столе, молодой женщины лет двадцати с небольшим, грудь распорота, ребра выставлены, как у туши в мясной лавке. - Ваш второй? - спросил я.
  
  ‘Да’. Она услышала напряжение в собственном голосе.
  
  ‘Заметили что-нибудь, что, по вашему мнению, у них обоих было общего?’ Его вопрос был задан так небрежно, что это заставило ее остановиться и посмотреть на него очень прямо на мгновение.
  
  ‘Мы говорим о местах инъекций здесь, в ягодице?’ - спросила она.
  
  ‘Эй, ’ улыбнулся он, ‘ от тебя ничего не ускользает, не так ли?’
  
  Она скорчила гримасу. ‘Я так понимаю, они не уникальны’.
  
  ‘ На сегодняшний день сто процентов. Это больше двадцати. Я поручил одному из моих следователей проверить остальные тела в трейлерах.’
  
  ‘Это странное место, выбранное для введения чего бы то ни было’.
  
  ‘Безусловно, есть. И для этого нужен профессионал’.
  
  ‘Так что же, по-твоему, им вкололи?’
  
  ‘Понятия не имею. Но мне интересно, может быть, нам не стоит принимать здесь дополнительных мер предосторожности. Мы не знаем, что могли перевозить эти люди, или почему кто-то вообще почувствовал необходимость вводить им инъекции’. Он сделал паузу, на его губах все еще играла улыбка. ‘Я немного почитал о нелегальных иммигрантах, прежде чем спуститься. По-видимому, было установлено, что 34 процента китайцев-нелегалов, взятых под стражу, являются хроническими носителями гепатита B.’
  
  ‘Ух ты", - сказала Маргарет. ‘Это высокий процент’. Затем она пожала плечами. ‘Но у нас совершенно адекватная защита от гепатита В или любой другой гадости в крови. До тех пор, пока мы будем осторожны. Она снова сделала паузу, очень внимательно глядя на него. ‘Что заставляет тебя думать, что нам может понадобиться дополнительная защита?’
  
  Маргарет впервые увидела, как нахмурились его подвижные брови. ‘Я не знаю, Маргарет. Знаешь, иногда мне становится немного страшно, когда я не знаю, с чем имею дело. Я был параноиком из-за своего первого случая СПИДа. Я даже носил ботинки со стальными носками на случай, если уроню нож или что-то в этом роде...’ Он неловко рассмеялся над собственной уязвимостью. ‘Это просто странно, вот и все’.
  
  ‘Что странного?’ Фуллер, ведя за собой Гричика, вернулся на станцию Маргарет.
  
  ‘Места инъекций на нижней стороне ягодицы’, - сказала Маргарет. ‘Это не то место, которое вы обычно выбрали бы для воткивания иглы’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что их больше, чем один?’ Спросил Гричик.
  
  ‘Похоже, им всем могли сделать инъекцию", - сказал Стив.
  
  Фуллер почесал в затылке. ‘Так зачем кому-то ковырять нижнюю часть ягодицы?’
  
  Маргарет пожала плечами и посмотрела на Стива. ‘Может быть, чтобы это не было заметно при беглом осмотре. Я имею в виду, я не думаю, что кто-то ожидал, что они будут разложены на столе для вскрытия и подвергнуты такому тщательному изучению.’
  
  ‘Так у вас есть какие-нибудь предположения, что им вкололи?’ Фуллер настаивал.
  
  ‘Вакцина против энцефалита Западного Нила’. Голос Ли напугал их, и, обернувшись, они увидели, что он стоит у входа в отделение вскрытия.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ Спросила Маргарет и сразу увидела, что он плакал. В уголках его глаз появились красноречивые точки, которые она видела раньше. И в тот момент она хотела просто обнять его и простила бы ему все, что угодно. Но она не подавала никаких внешних признаков этого. Ни малейшего намека на трещину в ее холодной моде.
  
  Ли просто сказал: ‘Дневник Вана’. С какими бы демонами ему ни приходилось бороться, на данный момент они были изгнаны. ‘Ван описывает, как приходил врач и делал им прививки всю ночь перед тем, как они пересекли границу’. Он бросил дневник обратно в пакет для улик на стол и снял перчатки. ‘Им сказали, что это против энцефалита Западного Нила’.
  
  ‘Чушь собачья!’ Сказал Гричик. ‘Змееголовые не собираются тратить деньги на вакцинацию нелегалов от чего бы то ни было’.
  
  ‘Ну, во всяком случае, не от энцефалита Западного Нила", - добавила Маргарет. ‘Единственные случаи заболевания Западным Нилом, о которых я слышала за последние шесть месяцев, были связаны с парой ворон’. Она посмотрела на Стива в поисках подтверждения.
  
  Он пожал плечами. ‘Это несерьезная проблема. Я имею в виду, я сомневаюсь, что кто-нибудь из нас за этим столом был привит от Западного Нила. И это не является обязательным требованием для посетителей в США.’
  
  Ли нахмурился. ‘Так что же им вкололи? Возможно ли, что их убили?’
  
  Гричик был язвителен. ‘Конечно, они не были убиты. Зачем кому-то их убивать? Эти люди стоили шесть миллионов долларов — живыми’.
  
  
  VI
  
  
  В одном конце ангара была установлена линия раковин из нержавеющей стали, снабженных горячей и холодной водой и дозаторами антибактериального жидкого мыла, чтобы патологоанатомы могли вымыться в конце дня. Каждый из них провел по четыре вскрытия и теперь был наполовину готов к осмотру всех девяноста восьми тел. Разговор вдоль ряда раковин был оживленным, вращаясь вокруг важных вопросов, таких как, где они собирались выпить в тот вечер и где лучше всего перекусить. Все были забронированы номера в отеле Holiday Inn на бульваре Уэст-Холкомб на окраине Медисин-Сити, включая Маргарет.
  
  Она стояла рядом со Стивом, намыливая руки. Она уже сняла хирургический халат и фартук и снова переоделась в джинсы и футболку. Ее волосы были убраны с лица и стянуты лентой на затылке. Ей было жарко, она устала и была рассеянна.
  
  Ли ушел несколькими часами ранее, и она не была уверена, когда и увидит ли его снова. Их встреча выбила из колеи, разрушив защитные измышления, которые она создавала вокруг себя в течение последних пятнадцати месяцев, с тех пор как вернулась из Китая, полная решимости оставить его позади. Маленькая наполовину ложь, в которой она пыталась убедить себя, была абсолютной правдой: что различия между ними в языке и культуре слишком велики, чтобы их можно было преодолеть; что она была бы счастливее здесь, в США, без него; что он был бы счастливее в Китае с женщиной своей расы.
  
  И теперь он был в Америке. Она знала, что он был здесь почти год, не предпринимая никаких попыток связаться с ней. Не то чтобы он не знал, что она заняла должность преподавателя в колледже уголовного правосудия в Хантсвилле, потому что она сказала ему, что именно туда она и направлялась. Но по его реакции на встречу с ней за столом для вскрытия здесь, в Хьюстоне, было ясно, что он не знал, что она теперь главный судебно-медицинский эксперт округа Харрис. По крайней мере, до сегодняшнего дня.
  
  ‘Итак...’ - раздался рядом с ней голос Стива, - "... удушение?’
  
  ‘Похоже на то", - сказала она. ‘Хотя они, вероятно, находились в грузовике около двадцати четырех часов — прямо в жару предыдущего дня’.
  
  ‘А", - сказал Стив. ‘Внутренняя температура печени’.
  
  ‘У меня все было сто семь градусов по Фаренгейту или выше’.
  
  ‘Мой тоже’.
  
  ‘Они тоже поели, и все мои мочевые пузыри были практически пусты, так что, похоже, в какой-то момент им позволили облегчиться’.
  
  ‘Что означает, что вентиляционное отверстие было открыто, когда они отправлялись ...’
  
  ‘... и закрылись, случайно или намеренно, когда они остановились где-то по пути’.
  
  ‘И они умерли либо от удушья, либо от гипертермии".
  
  ‘ Или комбинация того и другого.’
  
  Затем, на мгновение, между ними повисло задумчивое молчание, и Маргарет заметила следы крови в воде в раковине Стива. Она посмотрела на него, сразу же заинтересовавшись. ‘Откуда взялась кровь?’ И она впервые увидела, каким бледным он выглядел. Его улыбка была почти убедительной.
  
  ‘А, это пустяки’.
  
  ‘Ты порезался?’
  
  Ему потребовалось много времени, чтобы составить свой ответ. Наконец он сказал: "Обычно я оставляю органы сложенными на одном конце стола, прежде чем разделывать их. Когда я вернулся, чтобы поговорить с вами о местах инъекций, они соскользнули с разделочной доски, и когда я подошел, чтобы поднять их, я почувствовал небольшой выступ в пальце. Я оставил свой нож на разделочной доске, и внутренности соскользнули с нее. Моя левая рука хорошо защищена. Я ношу кольчугу под перчаткой на случай скольжения. Но на моей режущей руке, правой, я обычно ношу только латекс. Этой рукой я извлекал органы. Кончик моего ножа сделал крошечный прокол примерно посередине среднего пальца.’ Он протянул ей открытую правую руку, чтобы она увидела, и она увидела крошечное пятнышко крови, сочащееся из почти незаметного пореза. ‘В тот момент я не думал, что порезал кожу’. Он поморщился. ‘Похоже, я был неправ’.
  
  ‘Господи, Стив", - сказала Маргарет. Они оба знали, что этот самый незначительный несчастный случай сделал бы его уязвимым для заражения любой вирусной или бактериальной инфекцией, переносимой в крови жертвы. ‘Что ты с этим сделал?’
  
  Он пожал плечами. ‘Что я мог сделать? Я взял у парня много образцов и попросил специалистов AFIP из Walter Reed провести полный анализ крови. Я нарисовал кое-что из своих собственных для базового уровня, и, думаю, в течение следующего года я буду проверять его каждые шесть недель на ВИЧ и гепатиты В и С.’
  
  Маргарет почувствовала тошноту. Она посмотрела на него с искренней заботой человека, который по неосторожности на долю секунды попадает в точно такое же затруднительное положение. ‘Ты сказал, что думал, что не порезал кожу’.
  
  Он печально усмехнулся. ‘Эй, ты здесь разговариваешь с параноиком Стивом. Я никогда не рискую’.
  
  Но Маргарет не улыбнулась. - А как насчет того, что бы это ни было, этим людям вкололи?’
  
  ‘Я попросил лабораторию провести несколько специальных групповых тестов, чтобы охватить как можно более широкий спектр. С помощью ПЦР и панели вирусов мы должны довольно быстро выяснить, что это было’. Он храбро улыбнулся. ‘Если это был Западный Нил, то, если повезет, я получу бесплатный иммунитет’. Он вытер руки и заклеил порез пластырем телесного цвета. Он посмотрел на Маргарет. ‘Я собирался пригласить тебя на ужин сегодня вечером. Ты знаешь, как обстоят дела: Я знаю это замечательное местечко…Только я не знаю. По крайней мере, не в Хьюстоне’.
  
  Теперь, когда все мысли о Ли были изгнаны, Маргарет сказала: ‘Знаешь, забавно, что ты это говоришь. ’Потому что я знаю это замечательное местечко ...’
  
  
  VII
  
  
  Ли с удивлением смотрела из заднего пассажирского окна, как водитель генерального консула Си везет их на запад по Беллер, под Паркуэй Сэма Хьюстона, в сердце Китайского квартала Хьюстона. Ли не знал, чего он ожидал, но это было не это. В Вашингтоне Чайнатаун состоял из пары кварталов старых многоквартирных домов с несколькими ресторанами и китайскими продуктовыми лавками. Здесь одна современная площадь следовала за другой, отходя от бульвара. Пешеходные дорожки под зелеными черепичными крышами над магазинами, которые рекламировали свои товары и услуги на китайском и английском языках. Уход за кожей Пегги. Китайский фаст-фуд. Путешествия по Азиатско-Тихоокеанскому региону. Кафе Sweet Country é. Кирпичный жилой дом с неоновой вывеской кунг-фу рядом с объявлением об Ассоциации культурного обмена E-W. Рекламный щит, рекламирующий "Фотографии в иммиграционном паспорте и гражданство по гринкарте", рядом с центром иглоукалывания.
  
  ‘Видишь? Куда бы мы ни пошли, мы создаем маленький Китай’. Генеральный консул Си ухмыльнулся ему, и Ли увидел, что его плохие зубы подлатали, придав ему американскую улыбку. Он заметил, что в Чайнатауне повсюду были стоматологические кабинеты. Возможно, это было то, что вы делали, когда у вас появлялось немного денег, - чинили зубы, чтобы вы чувствовали себя немного больше американским гражданином. Плохие зубы были эндемичны в Китае.
  
  По его наблюдениям, также существовало множество экстрасенсов. Возможно, они давали надежду на получение гражданства в будущем. И большое количество клиник по отмене вазэктомии, похоже, пытались компенсировать десятилетия политики "один ребенок", дать шанс произвести потомство без наказания — или страха, что ваши дети умрут с голоду.
  
  Но Ли ни в чем из этого не видел Китая. Он видел Америку, испещренную китайскими иероглифами, похожими на граффити.
  
  ‘По площади Хьюстон занимает третий по величине китайский квартал в Соединенных Штатах’, - сказал генеральный консул, гася сигарету. Он открыл окно, чтобы выпустить немного дыма, затем снова закрыл его, чтобы сохранить кондиционер. ‘На первый взгляд, возможно, это выглядит как тихий городской пригород. Но под поверхностью скрывается множество преступлений. Азартные игры, проституция, крышевание рэкета. По большей части местная полиция остается в стороне. Таким образом, преступность процветает. И, конечно, американцы подсчитали, что незаконная контрабанда китайцев приносит доход более чем в три миллиарда долларов в год.’
  
  Они проехали большой торговый район справа от них, называемый площадью Дихо. Парковка была почти заполнена, и Ли могла видеть только лица китайцев. Старик, одетый в белую хлопчатобумажную куртку и брюки, открытые сандалии и белый "Стетсон", вырулил на дорогу на своем ветхом велосипеде. - Так кто же управляет преступными синдикатами? - спросил я. - Спросила Ли.
  
  ‘Большинство крупных предприятий, законных и иных, управляются организациями, известными здесь как "щипцы". "Щипцы" нанимают уличные банды в качестве силовиков для охраны массажных салонов и игорных притонов. Банды финансируют себя, собирая деньги на защиту у мелких торговцев, имеющих магазины и рестораны. Это очень жесткая структура с очень четкой иерархией, начиная от ма чжай, маленьких лошадок, или обычных членов банды, через их лидеров, старших братьев, или дай ло, до шук фу, дядюшек, которые являются их связующим звеном со щипцами.’
  
  - Кто такой а кун, генеральный консул Кси? Ты знаешь?’
  
  Генеральный консул посмотрел на него удивленно и немного раздраженно. ‘Я напрасно трачу время, рассказывая тебе все это, Ли, поскольку, очевидно, ты уже хорошо информирован’.
  
  Ли слегка наклонил голову. ‘Всегда полезно собирать разведданные, основанные на местных знаниях, генеральный консул’.
  
  Генеральный консул поднял бровь. ‘Они были правы, когда говорили, что ты похож на своего дядю’.
  
  Ли взглянул на него. ‘Ты знал его?’
  
  ‘Только по репутации’.
  
  Ли мысленно вздохнул. Даже здесь, в Америке, его все еще преследовал призрак его дяди. С первого дня учебы в Университете общественной безопасности в Пекине ему приходилось нести бремя репутации своего дяди как одного из лучших полицейских, когда-либо служивших в муниципальных силах Пекина. Он должен был либо соответствовать, либо принижать эту репутацию. Никогда не судил по своим собственным достоинствам, всегда руководствуясь мерками своего дяди Ифу — человека, которого он нежно любил. ‘На самом деле я совсем не такой, как он", - сказал Ли. ‘Но я пытаюсь почтить его память, следуя его учению’.
  
  Он вспомнил ужасное видение старика, лежащего убитым в кровавой ванне, пронзенного его собственным церемониальным мечом. Сейчас оно было таким же ярким, как и тогда, и боль от него никогда не уменьшалась.
  
  "У каждого из щипцов есть а кунг’, - говорил генеральный консул в ответ на его вопрос. Ли заставил себя выбросить образ своего дяди из головы. ‘Но общепризнано, что один из них - высший. Он дедушка. Но за пределами очень небольшого внутреннего круга никто не знает, кто он’.
  
  ‘Его имя, или, по крайней мере, его прозвище, Кэт", - сказал Ли и почувствовал, как взгляд генерального консула обратился к нему.
  
  ‘Откуда вы это знаете?’ - спросил генеральный консул.
  
  ‘Потому что один из тех, кто погиб в грузовике в Хантсвилле, был китайским полицейским под прикрытием’.
  
  Генеральный консул был явно шокирован. ‘Вы уверены?’
  
  Ли кивнул. ‘Я проинформировал его о работе. Он должен был приехать в Америку как нелегальный иммигрант и внедриться в банды с этой целью, надеясь получить ключи к разгадке личности а кунга .’ Ли сделал паузу. ‘Я прочитал его дневник. По крайней мере, он смог назвать нам имя.’
  
  ‘Кэт", - задумчиво произнес генеральный консул. ‘Моя жена всегда дарит мне мандарин на удачу на весеннем празднике’. Он достал свои сигареты и предложил одну Ли, которая отказалась. С момента приезда в Америку он предпринял решительные усилия, чтобы отказаться от них. Только когда он был с другими китайцами, у него возникало искушение вернуться к своим старым привычкам. Генеральный консул загорелся. ‘Я открою дверь и посмотрю на гору вместе с тобой, Ли’. И Ли улыбнулся про себя. Всякий раз, когда кто-то говорил тебе, что будет откровенен с тобой, обычно это означало обратное. "В Пекине нет цветов, падающих с неба по поводу этих нелегальных иммигрантов’.
  
  ‘ И в Вашингтоне тоже, ’ сказал Ли.
  
  ‘Я говорил сегодня с министром общественной безопасности. Правительство смущено громким характером этого дела’.
  
  ‘Особенно с учетом того, что они пытаются договориться о более выгодном соглашении со Всемирной торговой организацией’. Ли не смог скрыть цинизма в своем голосе.
  
  Генеральный консул пристально посмотрел на него. А затем улыбнулся. ‘Я вижу, вы также приобрели немного политической проницательности во время своих путешествий’. Затем его улыбка так же быстро исчезла. ‘Министр хотел бы положить конец этому делу раз и навсегда. В Фуцзяни и Кантоне намечаются серьезные репрессии. Он хочет, чтобы вы положили этому конец с этой целью. Американцам сказали, что вы будете полностью в их распоряжении. Но так или иначе, власти в Пекине хотят, чтобы вы отрезали голову американской змее, с их помощью или без нее.’
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  От двух факелов, которые отмечали угол лестницы, ведущей снаружи здания к ресторану, плясали языки пламени, колеблемые теплым вечерним бризом. Терраса огибала полукруглый фасад кафе Canyoné и была открыта для ночи, откуда открывался вид на множество огней Вестхаймера и сверкающий палец башни Transco, уходящий в черное небо.
  
  Маргарет почувствовала на лице прикосновение ночного воздуха, похожего на шелк, и была рада, что им удалось занять столик на террасе, вдали от шумной толпы в темном помещении и музыки мексиканской группы, которая гремела из динамиков. Она пригубила свою "маргариту койот" и наслаждалась ее сладостью, покрывающей соленую корочку по краю бокала.
  
  Но у нее были смешанные чувства. Она по-прежнему ничего не слышала от Ли и задавалась вопросом, возможно ли, что он уже вернулся в Вашингтон. Она была польщена несомненным интересом Стива к ней — прошло много времени с тех пор, как мужчина приглашал ее на свидание, — но их ночь была омрачена опасениями, которые нависли над ним после несчастного случая в ангаре. Она внимательно наблюдала за ним, и он хорошо скрывал свое беспокойство. Но иногда она ловила его на минутной оплошности, и у нее был мимолетный взгляд в глубокую, темную пропасть его неуверенности.
  
  Принесли их общую закуску. Шашлык из индейки, приготовленный на гриле, политый густым дымчатым соусом барбекю, подается с сальсой из плодов папайи и огуречно-мятным соусом поверх салата. Стив приподнял брови, глядя на нее. ‘Это вкусная еда. В Мэриленде я не часто ем мексиканскую кухню’.
  
  ‘ Это там ты живешь? Мэриленд?’
  
  ‘Офис судмедэксперта Вооруженных сил находится недалеко от округа Колумбия в Мэриленде, поэтому я снимаю квартиру в маленьком городке под названием Гейтерсбург’.
  
  ‘ Сам по себе? - Спросил я.
  
  ‘Только с тех пор, как моя жена забрала мою маленькую девочку и сбежала жить к банкиру в Александрию’. Он задумчиво почесал в затылке. ‘Я сказал "банкир"? Обычно я понимаю неправильно. Легко совершить ошибку. Маргарет усмехнулась. ‘В любом случае, она сказала мне, что он пользовался приятным лосьоном после бритья и не приходил домой каждую ночь, пахнущий мертвечиной. Я упоминал, что он также зарабатывает в десять раз больше денег, чем я?’
  
  ‘Никакой конкуренции’. Маргарет улыбнулась.
  
  ‘Совсем никаких’. Затем ухмылка Стива исчезла. ‘Единственное, о чем я сожалею, так это о моей маленькой девочке. В эти дни мне не часто удается ее видеть’. Но он не собирался зацикливаться на этом. ‘ Так как насчет тебя? ’ быстро спросил он.
  
  ‘Что ты видишь, то и получаешь", - сказала Маргарет.
  
  ‘О, я в этом сомневаюсь. Главный судебно-медицинский эксперт третьего по величине округа Соединенных Штатов? Это немалое достижение для тридцатичетырехлетней женщины. Не говоря уже о двух с половиной годах жизни в Китае, работе с китайской полицией над кое-какими довольно волнующими вещами.’
  
  Маргарет подняла бровь, глядя на него. ‘Ты делал свою домашнюю работу’.
  
  ‘Интернет - замечательная вещь’. Он погрозил ей пальцем. ‘И я сожалею об этом’.
  
  ‘О чем?’ - спросила она, застигнутая врасплох.
  
  ‘О, эта штука с бровями. Знаешь, это заразительно. Я никогда не осознавал, что сделал это сам, пока однажды не увидел интервью, которое давал по телевизору ’. Он пошевелил бровями на лбу. ‘Как две сумасшедшие волосатые гусеницы каждый раз, когда я открывал рот. После этого я повел их на тренировку бровей, но они все еще не ложатся, когда я им говорю’.
  
  Маргарет рассмеялась и почувствовала чудесное освобождение от напряжения в этом смехе. Стив ей очень нравился. И по мерцанию его оранжево-зеленых глаз она могла видеть, что он был доволен, что заставил ее рассмеяться.
  
  ‘ Так расскажи мне о себе и Ли Янь. ’ Он заглушил ее смех так же эффективно, как и создал его.
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что есть что рассказывать?’ Теперь она была в обороне.
  
  ‘Любой, кто сделал свою домашнюю работу, знал бы, что у вас с ним были какие-то отношения в Китае’. Он сделал паузу, тщательно оценивая ее реакцию. ‘Это было просто профессионально, или...’ Он позволил ‘или’ повиснуть.
  
  Маргарет колебалась недолго. Это было не то, что она обсуждала с кем-либо, и внутри нее была целая плотина, готовая прорваться. ‘Мы были любовниками", - сказала она и задалась вопросом, было ли это разочарованием или неодобрением, которое она заметила в глазах Стива. Она знала, что в Китае для китайского мужчины считалось привилегией иметь американскую любовницу, но что китаянка, у которой были отношения с белым мужчиной, считалась шлюхой. Она подозревала, что американцы могут рассматривать ее в том же свете.
  
  Стив сказал: ‘Но это конец’. Он не сформулировал это как вопрос, но так оно и было.
  
  ‘Да’.
  
  Он откинулся назад, внимательно наблюдая за ней. ‘Почему я тебе не верю?’
  
  Она улыбнулась. ‘Может быть, потому, что это только в моей голове, а не в моем сердце’.
  
  ‘ Не думаю, что понимаю.’
  
  Она сказала: ‘Ты должен понимать, Стив, что жизнь в Китае совсем другая. Хотя им нравится говорить, что женщины занимают половину неба, в этом обществе по-прежнему доминируют мужчины. Женщины - граждане второго сорта. Даже такие профессионалы, как я. ’ Она сделала паузу. ‘Ли Янь никогда так со мной не обращался, но он был старшим офицером полиции. У него были отношения с иностранкой. Его начальство отнеслось к этому неодобрительно. Мы даже не могли официально жить вместе, не будучи женатыми. Жизнь была нелегкой.’ Она откинула волосы за плечи - немного застенчивой манерности. "И потом, были все эти языковые и культурные различия. Каждый раз, когда китаянка хотя бы бросала взгляд на Ли Янь, я чувствовала себя уязвимой. Как я могла конкурировать? Было так много того, чем он не мог поделиться со мной, чем мог поделиться с китайской любовницей. И тогда встал вопрос о приверженности. Действительно ли я была готова провести остаток своей жизни в Китае?’ Она слегка печально пожала плечами. ‘ Я не могла. Я знала, что не смогу. Так же, как я знала, что не смогу попросить его бросить свою страну и уехать со мной в Америку. Как бы все ни обернулось, один из нас оказался бы рыбой, выброшенной из воды. Она допила свою "Маргариту". ‘Итак, я сказал ему, что все кончено, и я вернулся домой’.
  
  Подошел официант, чтобы забрать у них закуску. За всеми их разговорами они съели меньше половины. Официантка принесла их закуски. Перед Маргарет она поставила тарелку с креветками, приготовленными на гриле, натертыми специями чили и нанизанными на овощи. Стив заказывал свежего тунца чили с начинкой из авокадо и нежным соусом чипотле. Еда пахла великолепно, но почему-то ни у кого из них не было аппетита. Официант наполнил их бокалы вином. ‘Наслаждайся", - сказал он.
  
  Несколько минут они молча ковырялись в еде, прежде чем Стив сделал глоток вина и спросил: ‘О чем сожалеешь?’
  
  Она встретилась с ним взглядом. ‘Каждую минуту каждого дня", - сказала она, и на этот раз его разочарование было явным, почти осязаемым.
  
  ‘Значит, теперь, когда он в Америке, вы снова будете вместе?’
  
  ‘Ни за что’. Ее голос был напряжен от обиды и гнева.
  
  Стив выглядел озадаченным, но в то же время испытал облегчение. "Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что он почти год в Вашингтоне, Стив. Потому что он ни разу не попытался связаться со мной. Я прочитал о его назначении в январе и каждую ночь в течение нескольких недель сидел у телефона, ожидая его звонка. Он так и не позвонил. Очевидно, он больше не испытывает ко мне тех чувств, которые я испытываю к нему. Сегодня он испытал адский шок. Я ни на минуту не думаю, что он ожидал увидеть меня в том ангаре на Эллингтон Филд.’
  
  Ей казалось невероятным, что она говорит все это вслух. То, что она все это время держала в себе. И вот она изливает душу мужчине, которого только что встретила. Но было что-то в его глазах, сочувствие, которое выводило ее из себя, позволяя ей высвободить психические токсины, которые так долго отравляли ее. Она чувствовала себя лучше, даже когда говорила.
  
  ‘Я все думал о том кольце на твоем обручальном пальце", - сказал он.
  
  ‘Господи!’ Она громко рассмеялась. ‘Тебе нравится бередить раны, Стив, не так ли?’
  
  ‘О, да, особенно когда ты снимаешь этот зудящий нарост и заставляешь его болеть снова. Хорошо то, что он на некоторое время перестает чесаться’.
  
  ‘Смысл в том, что невыносимая боль лучше, чем зуд?’
  
  ‘Именно так".
  
  Она осушила свой бокал и протянула ему, чтобы он снова наполнил его. ‘Хорошо’, - сказала она. ‘Вот тебе и невыносимая боль. Я вышла замуж за парня, когда была слишком молода, чтобы разбираться в чем-то другом. Преподаватель генетики в Чикаго. Привлекательный, чертовски умный, большое будущее. Он повесился после того, как был осужден за изнасилование и убийство одной из своих студенток.’ Она сделала большой глоток из своего вновь наполненного стакана.
  
  Стив ошеломленно замолчал, и ему потребовалось мгновение или два, чтобы прийти в себя. ‘Джис, Маргарет, это одна царапина, которую, возможно, мне следовало оставить неубранной’.
  
  ‘Но ты прав", - сказала Маргарет, держась за контроль на тончайшем волоске, - "резкая боль лучше, чем зуд’. Она обернула золотое кольцо вокруг основания своего безымянного пальца. ‘На самом деле, я снова начала носить это только для того, чтобы держать таких парней, как ты, на расстоянии — и чтобы они не задавали неудобных вопросов’.
  
  Он потянулся и взял ее руку в свою. Она была твердой и прохладной, и держал ее нежно. Его глаза смотрели в ее глаза с почти невыносимой прямотой. ‘Больше никаких вопросов", - сказал он. ‘Я обещаю’.
  
  Она рассмеялась. ‘ Уже немного поздно.’
  
  Но он не засмеялся вместе с ней. ‘Никогда не поздно’, - сказал он очень серьезно. ‘Для любого из нас’.
  
  
  * * *
  
  
  Они шли бок о бок в темноте к трем аркам Водной стены. Сквозь них, освещенная скрытым освещением, вода постоянным потоком лилась вниз по высокой стене в форме подковы вокруг искусственного бассейна. Они могли видеть силуэты людей на фоне воды, движущихся между арками, влюбленных, держащихся за руки, женщину в длинной шали, танцующую в мелких брызгах, медленный элегантный танец ночи. Позади них две обсаженные деревьями пешеходные дорожки тянулись по обе стороны длинной ухоженной лужайки, к поднимающейся тени башни "Транско", в каждом окне которой все еще горел свет.
  
  Парочки сидели на скамейках под деревьями, сцепившись в объятиях, целуясь в темноте. Темные фигуры двигались по лужайке внизу. Когда они приблизились к стене, Маргарет почувствовала прохладные брызги в теплом воздухе. Они шли этим путем в тишине с тех пор, как вышли из ресторана, и теперь, наконец, Маргарет взяла Стива под руку. Она чувствовала его тепло и силу через рубашку. Но она также сразу почувствовала его неуверенность, когда он наконец сказал: "Сегодня днем мне сказали, что Ли Янь официально прикомандирован к этому расследованию’.
  
  Она напряглась, а затем немедленно заставила себя снова расслабиться. ‘ И что? ’ спросила она.
  
  Он сказал: ‘Я не хотел ничего говорить во время еды. Я подумал, что уже причинил достаточно вреда’.
  
  ‘Так ты приберегла это, пока не поняла, что я потерял бдительность, да?’ Он быстро взглянул на нее и увидел в отраженном свете уличных фонарей на дороге, что она улыбается. Он почувствовал облегчение.
  
  ‘Я не знал, как ты справишься с этим, вот и все", - сказал он. Затем быстро добавил: ‘Снова был в тесном контакте с ним, ты знаешь, пока это продолжается’.
  
  Она пожала плечами. ‘Я просто должна буду, не так ли?" Она на мгновение задумалась. ‘Я буду избегать его, когда смогу, и игнорировать, когда не смогу’.
  
  Теперь они были прямо у стены с водой, брызги падали на них, как легкая морось. Арки были сформированы в отдельно стоящей стене, которая достигала вершины в центре над ними. За ней была мощеная площадка, ведущая к бассейну под изгибом самой водной стены. Женщина в шали все еще танцевала, легко ступая по булыжникам, руки расправляли ее шаль в обе стороны, как крылья бабочки.
  
  Стив взял Маргарет за руку и повел ее через одну из арок. ‘Эй, здесь мокро", - запротестовала она.
  
  ‘Это имеет значение?’ спросил он.
  
  ‘Думаю, что нет’.
  
  Ее волосы всегда разделялись на вьющиеся пряди, когда были мокрыми. Она откинула их с лица, и почти прежде, чем она осознала это, Стив наклонился, чтобы легко поцеловать ее в губы. Она отстранилась.
  
  ‘Эй, я разрешила тебе называть меня Маргарет, а не целовать меня’.
  
  ‘Кто спрашивает?’ сказал он, притянул ее к себе и снова поцеловал. На этот раз она не отстранилась, и она почувствовала, как его руки скользнули вокруг ее талии, и она обняла его за плечи и приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать его в ответ.
  
  
  * * *
  
  
  Их такси проехало мимо пиццерии "Пицца Хат" к автостоянке отеля "Холидей Инн". На противоположной стороне Саут-Мейн освещенное сердце Техасского медицинского центра заливало ночное небо. Маргарет и Стив вошли в фойе отеля. Как всегда, здесь было многолюдно. Люди в инвалидных колясках, другие ковыляли на костылях. Бледнолицые арабские мужчины, чьи жены были закутаны с головы до ног, оставляя только самую узкую полоску на глазах. Восточноевропейские дети с большими глазами, окруженными темными кругами, и ужасной бледностью. Больные люди. Богатые иностранцы приезжают в Америку, чтобы купить лучшее медицинское обслуживание. Группа патологоанатомов и следователей Стива выпивала в баре ресторана Bristol Room. ‘Привет, Стив", - позвал один из них. "Где ты был, чувак?" Подойди и возьми пива.’
  
  Кто-то еще крикнул: ‘И приведи с собой судмедэксперта. нечестно держать ее при себе’.
  
  Стив смущенно ухмыльнулся. ‘Я сегодня рано ложусь спать, ребята’. Послышалось тихое бормотание, наводящее на размышления ‘оооо’. ‘И вам тоже следует", - добавил он. ‘Завтра тяжелый день’.
  
  "Есть, сэр", - крикнул кто-то еще, и все они отдали честь.
  
  ‘Лежать, парни", - крикнул Стив. ‘Или я сведу брови на вас’.
  
  Они все еще могли слышать смех, когда двери лифта закрылись, а затем тишину между ними нарушил только гул мотора.
  
  ‘Мне понравился сегодняшний вечер", - сказала Маргарет.
  
  ‘Я тоже. Мы должны как-нибудь повторить это’. Стив сделал паузу всего на мгновение. ‘Например, завтра’.
  
  ‘Перед тем, как ты уйдешь, ты имеешь в виду?’ На самом деле она не хотела этого, но в ее тоне чувствовалась легкая язвительность.
  
  Он серьезно посмотрел на нее. ‘ Я увольняюсь из ВВС через шесть месяцев, Маргарет. Таков был уговор. Они платят мне за обучение в медицинской школе, я отдаю им три года своей жизни. Я отлично работал в офисе судмедэксперта в Сан-Диего, когда они аннулировали мой контракт. Но в апреле я свободный человек.’
  
  ‘За шесть месяцев многое может произойти’. Она знала, что еще слишком рано брать на себя какие-либо обязательства.
  
  ‘Многое может произойти за двадцать четыре часа", - сказал он. ‘Живи настоящим. Завтра мы можем быть мертвы’.
  
  ‘Да, или все еще жив и полон сожалений’.
  
  Они вышли на пятом этаже и пошли по длинному коридору, двигаясь медленно, чтобы оттянуть момент, когда они остановятся у двери Маргарет. Когда, в конце концов, они добрались туда, то долго стояли, не зная, что сказать. Наконец Маргарет протянула руку и легонько поцеловала его в щеку. ‘Тогда до завтра’.
  
  ‘Маргарет...’
  
  Но она приложила палец к его губам, чтобы остановить его. ‘Мы не можем убежать, пока не научимся ходить, Стив. И я все еще учусь ходить заново’.
  
  Он серьезно кивнул. ‘Я мог бы одолжить тебе велосипед’.
  
  Что вызвало у нее улыбку, и она снова поцеловала его. На этот раз в губы. Затем: ‘Спокойной ночи", - твердо сказала она, открыла дверь и шагнула в темноту своей комнаты.
  
  Она сразу поняла, что он был там. Она могла чувствовать его присутствие почти так же ясно, как если бы могла видеть его. Но ее глаза еще не привыкли, и все, что она могла видеть сквозь сетчатые занавески, были освещенные две вершины медицинской башни Святого Луки через дорогу в Медисин-Сити. Она нащупала выключатель, не найдя его, а затем включилась прикроватная лампа, и она увидела Ли, сидящего на краю ее кровати, на его лице отчетливо читалось опасение.
  
  ‘Ты ублюдок", - сказала она почти шепотом. "Ты хоть представляешь, через что ты заставил меня пройти за последние десять месяцев?’
  
  Он выглядел удивленным. - Вы знали, что я был в Вашингтоне? - Спросил я.
  
  ‘Конечно, я знал, что ты был там, ради всего святого! Это было во всех газетах. Это не Китай, Ли Янь. Когда кого-то назначают на новую работу, это не государственная тайна’.
  
  Он выглядел удрученным. Не в силах встретиться с ней взглядом. ‘Ты единственная причина, по которой я взялся за эту работу", - сказал он.
  
  Это было и то, что она хотела, и то, чего не хотела слышать. ‘Значит, тебе потребовалось все это время, чтобы не найти мой номер телефона?’
  
  Ли встал. Он был похож на великана в комнате, заполняя ее и своими размерами, и своим присутствием. Но тихим голосом он сказал: ‘У меня сдали нервы’.
  
  У Маргарет не хватало терпения общаться с ним. ‘О, дай мне передохнуть! Ты уже большой мальчик, Ли Янь’. И затем она вспомнила красные пятна вокруг его глаз ранее днем. Что он плакал из-за Вана. Большим мальчикам тоже не полагалось плакать.
  
  ‘Это ты бросил меня, помни", - сказал Ли.
  
  "Ты знаешь почему’.
  
  Но Ли настаивал на своем. ‘Мы не разговаривали почти шесть месяцев. Когда я все еще был в Китае, все казалось, что это будет легко. Я бы приехал в Америку, снял бы телефонную трубку, и мы снова были бы вместе.’
  
  ‘Так почему же ты этого не сделал?’
  
  ‘Потому что ты все еще была на расстоянии половины континента, Маргарет. Потому что я понятия не имел, захочешь ли ты снова быть со мной’.
  
  ‘О, Господи!’ Она прикусила губу и отвернулась от него. ‘Как ты мог когда-либо сомневаться в этом?"
  
  ‘Очень легко", - сказал он. ‘Я любил тебя, Маргарет. Но что бы ты ни говорила, ты бросила меня . Сел в самолет и улетел домой. Я не мог знать, что для нас был какой-то обратный путь. И я побоялся спросить, вдруг его не было.’ Он вытянул руки перед собой в жесте отчаяния. ‘Когда я пришел сюда, работа только что перешла ко мне. Это двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю. Время идет. И легче жить в неведении, чем с неприятной правдой.’
  
  Но она не собиралась так легко прощать его. ‘ Это одна из твоих китайских пословиц, Ли Янь? Одна из тех маленьких мудростей, которые так легко слетают с языка? Потому что, ты знаешь, для меня не было ничего легкого, ни одного дня за пятнадцать месяцев. У нас не было будущего в Китае, ты это знаешь. Но я проводил каждую свободную минуту с тех пор, как уехал, задаваясь вопросом, не совершил ли я ошибку, зная, что я был так же несчастен здесь, один.’
  
  Она уставилась на него, ненавидя за то, что он заставил ее полюбить его. Ненавидя себя за то, что была такой слабой.
  
  ‘Маргарет...’ Ли сделал шаг к ней.
  
  Она повернулась к нему спиной, отошла к окну, невидящим взглядом глядя на полупустынную автомобильную стоянку и огни уличного движения на Саут-Мэйн. ‘Я не хочу этого слышать, Ли Янь", - сказала она. ‘Просто уходи’.
  
  Ли стоял, беспомощно глядя на нее. Это был отказ, которого он всегда боялся. Они встретились случайно, но ему пришлось взять себя в руки, чтобы прийти сюда, столкнуться с ее враждебностью, попытаться объясниться. Он не собирался сейчас поворачивать назад. Он подошел к ней сзади и легонько положил руку ей на плечо. Он не ожидал скорости, с которой она развернулась и провела открытой ладонью по его лицу. Его щеку обожгло, и он стоял, чувствуя острую боль, ожидая следующего удара. На этот раз удар пришелся с другой стороны, и он отвернул лицо от пощечины, чтобы извлечь из нее часть силы . Но все равно было больно. У нее были сильные руки. Но теперь он поймал их, и их сила не шла ни в какое сравнение с его.
  
  ‘Теперь ты закончила причинять мне боль?’ - спросил он ее.
  
  Она предприняла тщетную попытку освободиться. ‘Не очень далеко", - прошептала она. И его рот был на ее губах, мягкий, влажный и сладкий, и она почувствовала странное ощущение падения, которое прошло через нее до самых чресел.
  
  Он отпустил ее руки и поднял ее в своих, как будто она вообще ничего не весила, отнес ее к кровати и бросил на покрывало. Пока она пыталась вывернуться из джинсов и стянуть футболку, она увидела, как свет из окна косо падает на его грудные мышцы, а его белая рубашка падает на пол. Теперь она чувствовала себя виноватой, что всего час назад целовалась с другим мужчиной. Ли упал на нее сверху, его гладкая кожа, казалось, окутала ее, его руки пробежались по всей ее мягкости. Его рот сильно прижался к ее рту. Она не заметила, как он снял штаны, но почувствовала, что его нагота прижимается к ней, как скала. Как много, подумала она, за то, что игнорировала его, когда не могла избежать встречи. Его рот скользнул вниз к ее соскам и втянул их, каждый по очереди, и она застонала, когда в конце концов почувствовала, как он скользнул в нее, и все мысли о Стиве были окончательно изгнаны.
  
  ‘Иисус! Сладкий Иисус", - прошептала она. Ни с кем другим такого никогда не было.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Маргарет стояла у ангара НАСА, все еще в своем платье и фартуке. Ясное вечернее небо порозовело, заходящее солнце обещало захватывающий закат. Бомбардировщики, реактивные самолеты и истребители времен Второй мировой войны взлетали и садились весь день, кружа над головой, под радостные крики толп, собравшихся по краям взлетно-посадочной полосы. Палатки с напитками и ларьки с гамбургерами кормили и поили их, пока они смотрели показы русских "Поликарповых", британских "Харрикейнов" и американских "Уайлдкэтс", не обращая внимания на конвейерную ленту с телами, перерабатываемыми в большом белом ангаре всего в нескольких сотнях ярдов от них. Автостоянки были переполнены. Авиашоу "Крылья над Хьюстоном" имело большой успех.
  
  Последний из полуприцепов-рефрижераторов уехал, вскрытия завершены, тела теперь в руках похоронщиков, которые подготовят их к отправке обратно их семьям в Китай, как только личности будут установлены. На данный момент более двух третей из них оставались Джонами и Джейн Доуз. Пятьдесят два мужчины и четырнадцать женщин. Всем им было за двадцать. Ни у кого не было при себе никаких официальных документов, даже подделок. Их одежда не была их собственной. В дневнике Вана были подсказки относительно нескольких имен, а у других были личные вещи — письма, фотографии, украшения с гравировкой, — которые в конечном итоге позволили бы их идентифицировать. Печальная коллекция анонимных молодых мужчин и женщин, чьи мечты обернулись смертью в жаркий день в Техасе.
  
  ‘Завтра будет еще один поджигатель’. Она обернулась и увидела Стива, стоящего рядом с ней, как будто он прочитал ее мысли. И ее внезапно затопило чувство вины при воспоминании о том, что произошло прошлой ночью. Он заслуживал лучшего.
  
  ‘Ты выглядишь усталым", - сказала она. Под его глазами залегли глубокие тени, и из них исчезла часть блеска.
  
  ‘Не слишком хорошо спал", - сказал он. Маргарет инстинктивно посмотрела на пластырь у него на пальце. Он перехватил ее взгляд. ‘Это, - сказал он, - среди прочего’. И она почувствовала новый укол вины.
  
  ‘Я так понимаю, из Вашингтона не поступало никаких известий о результатах лабораторных исследований’. Она знала, что нет, но отчаянно пыталась увести разговор от темы ее и Стива. Ирония судьбы, подумала она, в том, что как только она впервые за многие годы встретила мужчину, который мог бы ее заинтересовать, Ли Янь снова появился в ее жизни, словно решив каким-то образом удержать ее в ловушке порочного круга несчастий. И затем она с легкой дрожью вспомнила, что чувствовала, когда Ли занимался с ней любовью, и подумала, как она могла вынести любое количество такого рода несчастий.
  
  ‘Я полагаю, что мы получим что-то определенное самое раннее завтра", - сказал Стив. ‘К тому времени, ’ добавил он, ‘ я вернусь в Вашингтон’.
  
  ‘И я отправлюсь обратно в Хантсвилл, чтобы попытаться уладить эту неразбериху с моим домовладельцем’.
  
  ‘Что это за беспорядок?’
  
  ‘О, он пытается выселить меня, потому что я сменил замки’.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’
  
  ‘Потому что этот парень настоящий подонок. Он приставал ко мне с непристойными комментариями с тех пор, как я подписала договор аренды этого места. А потом я поймала его, когда он прокрался внутрь и рылся в моем нижнем белье’.
  
  ‘Так почему бы тебе просто не найти что-нибудь другое?’
  
  ‘О, потому что срок аренды еще не истек за шесть месяцев, и я заплатил вперед. И я не хотел прямо сейчас утруждать себя поисками нового места’.
  
  Он долго смотрел на нее. Затем, наконец, сказал: ‘Почему у меня такое чувство, Маргарет, что ты рада говорить о чем угодно, только не о нас?’
  
  ‘Потому что нет никаких "нас"!" - огрызнулась она, злясь, что он заставляет ее противостоять этому. И она повернулась и быстро пошла обратно в ангар, чувствуя себя так, словно только что причинила боль какому-то бедному беззащитному животному, которое ей доверяло. Она сняла фартук и халат, ненадолго заскочив за свой стол, чтобы сорвать пластиковые бахилы, и направилась к ряду раковин в дальнем конце.
  
  Она энергично терла руки и предплечья антибактериальным мылом, как будто боялась, что на них может быть кровь, и что она может не сойти. Через несколько мгновений она обернулась и увидела Стива у соседней раковины, спокойно моющего руки.
  
  ‘Означает ли это, что я не смогу пригласить тебя сегодня на ужин?’ спросил он с кривой, покорной улыбкой на лице.
  
  ‘Сэр!’ Срочность вызова заставила их обоих обернуться. Один из следователей AFIP бежал к ним по ангару. ‘Сэр’. Он остановился перед ними, слегка запыхавшись. ‘Мы убираемся отсюда’.
  
  Стив нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Только что перезвонили в Вашингтон, сэр. Срочно. Самолет из Хобби вылетает меньше чем через час’.
  
  Стив повернулся к Маргарет. ‘Думаю, это ответ на мой вопрос’.
  
  ‘Ваше присутствие тоже требуется, мэм", - сказал следователь.
  
  Маргарет была захвачена врасплох. ‘ Я? Почему?’
  
  ‘Понятия не имею, мэм. Полагаю, это основа для того, чтобы знать’.
  
  Стив снова повернулся к ней, на этот раз ухмыляясь. ‘Эй, я знаю одно замечательное местечко в Вашингтоне ...’
  
  
  II
  
  
  Ли стоял на автостоянке Хьюстонского окружного управления Службы иммиграции и натурализации Соединенных Штатов, наблюдая за группами иммигрантов, в основном испаноязычных, собравшихся под деревьями перед входом в двухэтажное здание на углу Гринспойнт и Нортпойнт. Движение на федеральной автостраде, в паре кварталов отсюда, было отдаленным шумом. К нему подошел офицер в черной форме.
  
  ‘Сэр, вы говорите по-английски?" Ли кивнул. ‘Сэр, вам нельзя болтаться в этом районе. Либо становитесь в очередь, либо выходите на улицу’.
  
  Ли вздохнул и достал свое удостоверение. ‘Я жду агента Гричика", - сказал он.
  
  Офицер изучил его пластиковую фотокарточку с эмблемами США и КНР. ‘Извините, сэр, ’ сказал он, приподнимая шляпу, - я думал, вы иммигрант’. И он, смущенный, отошел к группам у двери.
  
  Ли взглянул на позеленевшую миниатюру Статуи Свободы, которая стояла на постаменте с видом на автостоянку. Многим из первоначальных иммигрантов, которые приехали заселять эту огромную страну, пришлось пройти под орлиным оком этой леди при приближении к острову Эллис. Более двухсот лет спустя, в Техасе, им все еще приходилось делать то же самое.
  
  Гричик торопливо пробрался сквозь толпу потенциальных американцев у главного входа и бросил взгляд на Ли. ‘Давайте проясним одну вещь’, - сказал он. ‘Вы здесь наблюдатель. Ты не активный участник. Если и когда мне понадобится твоя помощь, я попрошу. ’ И он направился через автостоянку к своему потрепанному старому Фольксвагену Сантана. Он открыл водительскую дверь, прежде чем понял, что Ли не последовала за ним. ‘Ты идешь или нет?’ - крикнул он. ‘Потому что, если нет, я буду счастлив оставить тебя здесь’.
  
  Ли вздохнул, подошел к машине и сел на пассажирское сиденье. Гричик завел мотор и закурил сигарету. Ли опустил стекло со своей стороны.
  
  ‘Я говорил тебе, что ты можешь открыть окно?’ Гричик зарычал. ‘Я не говорил тебе, что ты можешь открыть окно. Это портит кондиционер. Пожалуйста, закрой его.’
  
  ‘ Я убью, если ты потушишь сигарету, ’ спокойно сказал Ли.
  
  Гричик свирепо посмотрел на него, а затем злобно затушил сигарету в переполненной пепельнице. ‘Я не знаю, что натолкнуло вас, люди, на мысль, что вы можете прийти сюда и начать указывать нам, что делать, но если вы думаете, что заставите меня плясать под вашу дудку, то вам следует подумать по-другому’. Он переключил передачу на драйв, и они на большой скорости рванули вперед к съезду, где раздраженному Гричику пришлось нажать на тормоза и ждать, пока в потоке машин образовался просвет.
  
  На противоположной стороне улицы ряды одноэтажных кирпичных зданий рекламировали фотографии на паспорт за пять минут. Они вели оживленный бизнес, даже в этот час дня. Гричик взглянул на Ли и затем проследил за его взглядом. Он фыркнул. ‘Иммиграция в фаст-фуд. Здесь чертовски процветающая индустрия’.
  
  Он повез их на юг в плотном потоке машин по межштатной автомагистрали 45, свернул на запад на шоссе 610, в конце концов соединился с Вестхаймером и направился навстречу заходящему солнцу к жемчужине торговой сети Хьюстона - галерее Galleria. Они собирались, неохотно объяснил он, встретиться с агентом СИН, который работал глубоко под прикрытием в китайской общине почти восемнадцать месяцев.
  
  ‘Я полагаю, он китаец", - шутливо сказал Ли.
  
  ‘Конечно, он гребаный китаец!’ Гричик не понял шутки. ‘Ты же не думаешь, что мы послали бы туда кавказца в гриме Юла Бриннера, не так ли?" Ли не хотел еще больше распалять его, спрашивая, кто такой Юл Бриннер. "Когда я говорю "глубокое прикрытие", я имею в виду глубокое прикрытие. У нас даже не было контакта с этим парнем более трех месяцев. Меня бы не удивило, если бы он сошел с ума от нас, перешел на другую сторону. Я бы не доверял никому из вас, люди, так далеко, как только мог бы вас завести.’
  
  Ли позволил всем агрессивным антикитайским предрассудкам Гричика ускользнуть от него. Возможно, однажды наступит расплата. Но прямо сейчас это было неполитично. ‘Так почему ты идешь на контакт сейчас?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему? Девяносто восемь мертвых китайцев в грузовике, а начальство в Вашингтоне ползает по всему Министерству юстиции, требуя результатов. Мы не хотим раскрывать прикрытие этого парня, если можем этого избежать. Но пришло время нам узнать, что знает он. И если нам придется, мы вытащим его.’
  
  
  * * *
  
  
  Галерея представляла собой торговый центр типично техасских размеров, расположенный на трех уровнях и с протянувшимися, казалось, во всех направлениях щупальцами. Здесь все еще было битком набито ранними вечерними покупателями, и Ли поспешила вслед за Гричиком мимо ошеломляющего количества магазинов и заведений быстрого питания. Они остановились у открытого кафе Starbucks с видом на огромный каток. Гричик огляделся, как будто ожидал кого-то там увидеть. Затем он подошел к стойке и заказал капучино. Он повернулся к Ли и резко спросил: ‘Извините, они не готовят чай?’
  
  ‘Я буду белый мокко", - сказал Ли и вызвал удивленный взгляд сотрудника INS. Он пожал плечами. "У меня появился вкус к этому напитку’.
  
  ‘Первый китаец, которого я когда-либо знал, которому не засунули лицо в банку с зеленым чаем’, - прорычал Гричик. ‘Полагаю, ты думаешь, что я плачу?’
  
  ‘ Хорошо, что ты предложил, ’ сказал Ли.
  
  Они сидели за столиком у ограждения, глядя вниз на каток. Около дюжины детей под наблюдением гордых родителей носились по льду, исполняя тройные сальто с бесстрашной легкостью юности. Их радостные крики эхом отдавались под сводчатой стеклянной крышей в пятидесяти футах над ними, перемежаемые редкими взрывами аплодисментов.
  
  Гричик заправил рубашку обратно в брюки, где из-за растянувшегося живота она распустилась, и достал пачку сигарет. - Есть возражения? - спросил я.
  
  Ли покачал головой.
  
  Гричик загорелся. ‘Кстати, мы выяснили, кому принадлежал грузовик. Он был куплен пять дней назад компанией, которая была зарегистрирована в Мехико всего неделю назад. Имена в регистрационном удостоверении, конечно, фальшивые. Отследить их невозможно. ’ Он сделал большой глоток капучино и глубоко затянулся сигаретой, затем взглянул на часы.
  
  ‘Так что мы здесь делаем?’ Спросила Ли, потягивая горячую сладкую шоколадно-кофейную смесь.
  
  ‘Ты когда-нибудь видел китайца в "Старбаксе"?’ - Спросил Гричик.
  
  ‘Ты смотришь на одного", - сказал Ли.
  
  ‘Иисус Христос, кроме тебя!’ Терпение Гричика по отношению к Ли было на исходе.
  
  Ли задумался об этом. Он регулярно выпивал в "Старбаксе" в Джорджтауне, но единственными азиатами, которых он там когда-либо видел, были американцы во втором или третьем поколении. Китайцы, как правило, не пили кофе. ‘Думаю, что нет", - сказал он.
  
  ‘Видишь?’ Гричик обвиняюще ткнул в него пальцем. ‘В этом вся ваша особенность, люди. Вы думаете, что вы чертовски выше всех. Вы приезжаете в Америку, не предпринимаете никаких попыток интегрироваться. Ты захватываешь уголок любого города, в котором оказываешься, называешь его Чайнатаун и превращаешь его в то место, откуда ты только что приехал. Вот почему здесь безопасно встречаться с нашим человеком. Потому что китайцы почти никогда не покидают Чайнатаун, и они не пьют кофе. О, конечно, вы когда-нибудь попробуете его, но вы всегда задираете нос. Потому что это не китайское. Это слишком, черт возьми, по-американски!’
  
  Ли посмотрел на Гричика с явной неприязнью. К счастью, агент СИН, казалось, забыл, что он сидел и пил кофе с китайцем, которому нравился этот напиток. ‘Забавно, - сказал он, - как все “американское”, кажется, происходит откуда-то еще’.
  
  Гричик впился в него взглядом. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, этот капучино, который ты пьешь ... разве он не итальянский? И разве сам кофе, вероятно, не колумбийский?’ Он сделал паузу, чтобы дать Грицику немного поразмыслить над этим, затем добавил: ‘А разве Грицик не польское имя?’
  
  ‘Украинец", - прорычал Гричик.
  
  "Очень по-американски", - сказал Ли.
  
  Гричик подумал о возвращении. Но это было либо слишком сильно, либо недостаточно умно, и он явно решил этого не делать. Он снова посмотрел на часы. ‘Ублюдок опаздывает", - сказал он. ‘Он должен был быть здесь и ждать нас’. Воздух вибрировал от далекого звука мобильного телефона Гричика, и он пошарил в кармане, чтобы достать его. Он рывком открыл его и рявкнул: ‘Гричик", - в трубку. Несколько мгновений он внимательно слушал, затем сказал: ‘Дерьмо’, - и захлопнул телефон. Он посмотрел на Ли. ‘Наш человек под прикрытием опаздывает не в одном смысле’.
  
  
  * * *
  
  
  Ю Лин жила в кондоминиуме из розового кирпича с террасами в Ранчестере, в самом сердце пригородного китайского квартала. Жилые помещения находились на втором уровне, вверх по выкрашенной в зеленый цвет металлической лестнице. Несколько патрульных машин, фургон скорой помощи, автомобиль криминалистов и другие машины без опознавательных знаков были втиснуты на небольшую парковку перед зданием. На улице собралась большая толпа азиатских зевак, демонстрирующих неутомимое китайское качество любопытства. Мигающие полицейские огни прорезали сумерки, освещая темные глаза и терпеливые лица.
  
  Гричик остановил свою Сантану под пыльным деревом, и Ли последовал за ним, когда он размахивал своим значком и прокладывал себе путь через толпу полицейских у подножия лестницы. Они с грохотом поднялись по ступенькам, повернули на балкон налево и направились к открытой двери того, что когда-то было квартирой Ю. Она состояла из небольшой кухни-гостиной открытой планировки и одной крошечной спальни. Ю был в спальне, распростертый на спине поперек кровати, окрашенной темно-красным от его крови. Он был изрублен почти на куски. Гричик бесстрастно посмотрел на него. ‘Это было неосторожно", - тихо сказал он.
  
  Квартира была полна полицейских и медиков. Ли наполовину ожидал найти там Маргарет, но, конечно же, она была занята чем-то другим. Патологоанатом из бюро судмедэкспертизы осматривал тело, вспышка камеры его фотографа придавала сцене мрачный рельеф. Старший офицер отдела убийств пожал руку Гричика и сказал: "Док думает, что это было мачете. Возможно, несколько. На данный момент он насчитал тридцать шесть ран’.
  
  ‘Кто сообщил об этом?’ Спросил Гричик, и Ли понял, что, каким бы расистом он ни был, Гричик не был дураком. Он перешел прямо к ключевому вопросу.
  
  ‘ Его девушка нашла его. ’ Человек из отдела убийств кивнул в сторону гостиной. ‘ Она там. Ни слова не говорит по-английски. Очевидно, у нее была истерика. Это был сосед, который вызвал его.’
  
  Ли наклонилась к Грицику и тихо спросила: "Она знает, кем он был?’
  
  Гричик покачал головой. ‘Я сомневаюсь в этом’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я с ней поговорил?’
  
  Гричик колебался. Вероятно, она застряла у него в зобу, но у него не было особого выбора. ‘Продолжай", - коротко сказал он.
  
  Ли вернулся в гостиную, где на диване сидела стройная длинноволосая девушка. Ей могло быть всего восемнадцать или девятнадцать, и на ее костях было очень мало плоти. Женщина-полицейский сидела рядом с ней, держа ее за руку. Ли кивнул офицеру, который отошел в сторону, чтобы позволить ему сесть рядом с девушкой.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне, что произошло?’ - спросил он на мандаринском.
  
  Девушка впервые взглянула на него, пораженная. На ее лице был написан страх. Она отпрянула. ‘Кто ты?’
  
  ‘Я офицер полиции", - сказал Ли. Он нежно взял ее руку обеими своими. ‘Никто не причинит тебе вреда. Никто не собирается заставлять тебя делать или говорить то, чего ты не хочешь. Хорошо?’
  
  Она кивнула, успокоенная его тоном и манерами. ‘Хорошо’.
  
  ‘Ты давно знаешь Ю Линя?’
  
  ‘Пару месяцев", - сказала она.
  
  ‘И ты совсем не говоришь по-английски’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как долго ты в Америке?’ Спросила Ли. Она бросила на него обеспокоенный взгляд. ‘Все в порядке", - сказал он. "Я не скажу им. Для меня ни черта не значит, нелегал ты или нет.’
  
  ‘Восемь месяцев", - сказала она. ‘Я приехала со своим братом. Мой дядя работает с одним из тонг здесь, в Хьюстоне. Он заплатил нашему шету, и теперь мы работаем на него. Мой брат уже дай ло, вы знаете, главарь банды.’
  
  Ли кивнул. - А Ю Линь? - спросил я.
  
  ‘Я познакомился с ним в клубе, где я работаю. Но моему брату не нравится, что я с ним встречаюсь. Мы из Фуцзяни. Он тайванец. Мой брат говорит, что он не настоящий китаец’.
  
  Ли мотнул головой в сторону спальни. Он сказал: "Ты думаешь, это сделал твой брат?’
  
  Ее нижняя губа на мгновение задрожала, как желе на ложке, а затем ее лицо сморщилось, и она разрыдалась. ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Эй’, - сказал он. ‘Успокойся’. И он обнял ее обеими руками, а она прижалась лицом к его груди, и он почувствовал, как рыдания сотрясают ее хрупкое тело. Он знал, что ничего не мог для нее сделать. Ее любовника зарубили. Ее брат становился подозреваемым. Пройдет совсем немного времени, прежде чем власти обнаружат, что она была нелегальной иностранкой, и ее доставят в иммиграционный суд и пригрозят репатриацией. Ее американская мечта очень быстро превращалась в кошмар.
  
  Он кивнул женщине-офицеру, которая подошла, чтобы предложить утешение вместо него, пока он осторожно высвобождался. Он нашел Гричика снаружи, на балконе, который, облокотившись на перила, курил сигарету. Гричик перевел на него задумчивый взгляд. - Ну? - спросил я.
  
  ‘Похоже, Ю вступил в конфликт с братом девушки’, - сказал Ли. ‘Может быть, все так просто’.
  
  ‘Или, может быть, на него напали, и они решили, что он слишком много знает’.
  
  ‘Это тоже возможно", - сказал Ли. ‘В таком случае у вас утечка информации в агентстве’.
  
  Гричик выпрямился, сдерживаясь. "Что, черт возьми, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это небольшое совпадение, что они решили убрать его в тот самый день, когда он должен был выйти из-под прикрытия и встретиться с тобой. Я имею в виду, откуда им это знать?’
  
  Гричик сердито посмотрел на него, но смысл того, что говорил Ли, не ускользнул от него. У Гричика снова зазвонил мобильный. Он выбросил окурок на улицу и ответил на звонок. Он молча выслушал, бросил на Ли быстрый взгляд, затем просто сказал: ‘Конечно’, - и повесил трубку. Он на мгновение задумался, затем снова посмотрел на Ли. ‘ У нас есть пятьдесят минут, чтобы добраться через весь город до Хобби и сесть на ближайший рейс до Вашингтона.
  
  
  III
  
  
  Дождь лил горизонтально по асфальту в Даллесе. Температура упала всего до нескольких градусов выше нуля. Их машина службы безопасности аэропорта рассекала темноту на перроне, огни главного терминала удалялись позади них, дождь отражался в их фарах, как звезды на сверхсветовой скорости. Ли вглядывался через лобовое стекло, пытаясь разглядеть, куда они едут. Гричик был не слишком красноречив, и Ли подозревала, что это потому, что он понятия не имел, куда они едут и почему.
  
  Теперь впереди показались огни и послышался рев двигателя. Когда они приблизились, в темноте появился вертолет в армейском камуфляже, его трепал ветер, горели огни, вращались винты. Он ждал их. Их водитель подъехал к нему, и Гричик выругался, когда понял, что ему придется выходить из машины по мокрому. Он поднял воротник, сгорбившись от порывов ветра и дождя, и выскользнул в ночь. Ли побежал по асфальту следом за ним. Руки в форме высунулись из открытого дверного проема и втянули их в брюхо вертолета. В слабом желтом электрическом свете салона он увидел бесцветные лица, смотрящие на него снизу вверх. Маргарет, Фуллер, майор Кардифф в синей форме военно-воздушных сил. Кто-то вручил ему шлем со встроенной гарнитурой, и сильные руки усадили его на брезентовое сиденье. Дверь захлопнулась, когда он надел шлем и услышал голос Гричика. ‘Что все это значит, Сэм?’ Они отпрянули в сторону, когда вертолет поднялся в воздух и исчез в ночи.
  
  Фуллер прокричал сквозь рев двигателя: ‘Они доставляют нас в маленький городок в Мэриленде под названием Фредерик. Армейская база в Форт-Детрике’.
  
  ‘Что, черт возьми, там?’ Гричик потребовал ответа.
  
  ‘УСАМРИИД", - сказал Фуллер и, когда Гричик непонимающе посмотрел на него, объяснил по буквам. ‘Медицинский исследовательский институт инфекционных заболеваний армии Соединенных Штатов’.
  
  ‘Господи!’ Это был первый раз, когда Ли видела, чтобы Грицик испытывал благоговейный трепет перед чем-либо. ‘Это место защиты от биологической войны’. Он на мгновение задумался, взглянул на Ли, затем снова повернулся к Фуллеру. ‘Господи, и они собираются впустить туда иностранца? Китайца?’ Фуллер только пожал плечами. Гричик был в полном замешательстве. ‘Ради бога, Сэм, что здесь происходит?’
  
  ‘Ты узнаешь, когда мы доберемся туда, Майк", - крикнул Фуллер.
  
  Ли посмотрел на Маргарет в поисках какого-нибудь разъяснения. Она едва заметно пожала плечами. И он увидел, что Стив Кардифф, сидевший рядом с ней, был бледен как привидение.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда их вертолет коснулся посадочной площадки в Форт-Детрике, дождь прекратился. Звезды, мерцавшие в очень черном небе, периодически закрывались случайными несущимися облаками. Почти полная луна заливала пейзаж своим серебристым светом, и вдалеке можно было разглядеть очертания гор Катоктин в западном Мэриленде, вырисовывающиеся на фоне неба. Группу повезли через базу на двух армейских джипах, и Ли увидел мигающие оранжевые огни у ворот службы безопасности, прежде чем они свернули на автостоянку перед зданием USAMRIID. Это была коллекция уродливых бетонных блоков без окон, предназначенных для содержания самых опасных организмов на земле. За свою архитектуру он не получил бы никаких призов.
  
  На стойке регистрации им пришлось заполнить бланки, и в свою очередь сотрудник службы безопасности с седой головой вручил им пропуска для гостей. Молодая женщина в униформе с волосами, аккуратно заплетенными в косу сзади, провела их по коридору, обшитому деревянными панелями. Портреты бывших командиров USAMRIID сопровождали их продвижение в конференц-зал Джоэла М. Далримпла, где был накрыт большой продолговатый стол с более чем двадцатью креслами вокруг него. Там уже была дюжина других людей, стоявших группами и разговаривавших, некоторые из них были в форме. Ли воспользовалась возможностью и прошептала Маргарет: ‘Что мы здесь делаем?’
  
  ‘Я не знаю", - мрачно сказала она. ‘Но у меня действительно плохое предчувствие по этому поводу’.
  
  Стив привел пожилого мужчину в темном костюме познакомиться с Маргарет. Ли отошла.
  
  ‘Маргарет, это доктор Джек Уорд", - сказал Стив. "Доктор Уорд - судебно-медицинский эксперт Вооруженных сил’.
  
  Доктор Уорд торжественно пожал Маргарет руку. ‘Приятно познакомиться с вами, доктор Кэмпбелл. Я очень много слышал о вас’.
  
  Маргарет взглянула на Стива, затем снова на доктора Уорда. - А вы? - спросил я.
  
  ‘Да", - сказал доктор. ‘У вас... ’ он тщательно подбирал слова, - "... что-то вроде репутации’.
  
  ‘Неужели?’ - спросила Маргарет. ‘Репутация может быть хорошей или плохой. Я надеюсь, что это не последнее’.
  
  ‘Я слишком джентльмен, чтобы так говорить", - сказал доктор и позволил себе самую сдержанную из улыбок.
  
  Маргарет посмотрела на Стива, чтобы узнать, разделяет ли он эту непонятную шутку. Но он стоял с остекленевшим взглядом, уставившись куда-то вдаль. Он почувствовал, что она смотрит на него, и быстро переориентировался. ‘Что?’
  
  ‘Я ничего не говорила", - сказала она.
  
  ‘О’. Он казался взволнованным. ‘Извини. У меня кое-что на уме’.
  
  Командный голос перекрыл гвалт в конференц-зале. ‘Дамы и господа, не хотели бы все занять места за столом?’ Собравшимся потребовалось несколько минут, чтобы успокоиться, а обладателю голоса в полной армейской форме представиться как полковник Роберт Цейсс, командир объекта USAMRIID, на котором проводилась эта наспех организованная встреча. Он, по-видимому, собирался председательствовать на нем, и начал с того, что представил всех за столом. Там была пара врачей из Института патологии Вооруженных сил, несколько старших офицеров USAMRIID; два представителя ФБР в дополнение к Фуллеру; три представителя организации, которую Цейсс назвал FEMA, но без объяснения причин; мужчина средних лет в сером костюме из ЦРУ; и секретарь, откомандированный из офиса командующего для ведения записей. Любопытные взгляды упали на Ли и Маргарет, когда их представили. Гричик сидел в дальнем конце стола, скрестив руки на груди, наблюдая и слушая, но почти ничего не говоря.
  
  ‘Мы также ожидаем кого-то из ЦКЗ в ближайшее время", - сказал Цейсс. Он посмотрел на Ли. ‘Для непосвященных, это Центр по контролю заболеваний в Атланте’.
  
  В попытке Стива улыбнуться Маргарет через стол не хватало убежденности, и чувство надвигающейся гибели, которое нависало над ней в течение последних двух часов, начало обостряться. Почему они были здесь? И зачем понадобились все эти высокопоставленные военные медики?
  
  Она стояла спиной к двери и не поворачивалась, пока Цейсс не сказал: ‘О, а это Фелипе Мендес, почетный профессор генетики, ранее работавший в Медицинском колледже Бейлора в Хьюстоне’.
  
  Маргарет почувствовала внезапное стеснение в груди. Она обернулась и увидела, как профессор Мендес шаркающей походкой входит в конференц-зал с тем, что он, вероятно, считал поспешностью. Он был таким же растрепанным, каким она его помнила, его пальто было распахнуто, на пиджаке не хватало пуговиц, брюки на два размера больше, чем нужно, были подпоясаны на талии и собраны в складки вокруг мокасин. Его волосы были белее, чем когда она видела его в последний раз, поредели, но такие же непослушные. Единственной вещью в нем, которая отражала хоть какую-то меру заботы и внимания, были его аккуратно подстриженные белая козлиная бородка и усы.
  
  Его водянисто-карие глаза улыбнулись лицам вокруг стола. ‘ Прошу прощения, ’ пробормотал он. ‘ Прошу прощения за опоздание. Он нашел свободное место напротив Маргарет, поставил свой потрепанный старый кожаный портфель на стол и сел. На мгновение она подумала, что он ее не заметил, пока он не поднял глаза и блаженно не улыбнулся. ‘Привет, Маргарет, моя дорогая", - сказал он. ‘Давно не виделись’.
  
  У нее не было возможности ответить. Полковник Цейсс стремился поскорее начать совещание. ‘Дамы и господа, просто чтобы никто из вас не питал никаких иллюзий, причина, по которой вы все собрались здесь сегодня вечером, заключается в том, что, по нашему мнению, мы сталкиваемся с полномасштабной национальной чрезвычайной ситуацией’. Теперь он привлек всеобщее внимание. ‘Как некоторые из вас уже знают, образцы крови и тканей, взятые с тел, найденных в грузовике в Хантсвилле, показали, что жертвам, по-видимому, был введен вирус, вызвавший пандемию испанского гриппа в 1918 году. Его заявление вызвало неоднозначную реакцию за столом.
  
  ‘Грипп?’ Пренебрежительно переспросил Гричик. ‘И это все? Мне каждый год делают прививку от гриппа’.
  
  Доктор Уорд заговорил впервые. ‘Испанский грипп был самым патогенным вирусом гриппа в истории’, - сказал он. ‘За три месяца он убил больше людей, чем Великая чума за триста лет. И нет выстрела, который защитит вас от этого, агент Гричик. Он наклонился вперед. ‘Ваши собственные данные о нелегальной иммиграции должны сказать вам, что девяносто восемь китайцев, которых мы нашли в том грузовике, вероятно, лишь верхушка айсберга. Они погибли в результате несчастного случая. Мы понятия не имеем, сколько других успешно проникли в Соединенные Штаты, принеся с собой вирус.’
  
  Маргарет была озадачена. ‘Я не понимаю", - сказала она. "Откуда ты знаешь, что это вирус испанского гриппа?" Я не помню, чтобы у меня был выходной в тот день, когда они занимались вирусологией, и, насколько я понимаю, в 1918 году мы даже не знали о существовании вирусов. Так что вам не с чем это сравнивать.’
  
  Доктор Уорд холодно ответил: ‘Возможно, доктор Кэмпбелл, вы были слишком заняты, помогая китайской полиции, чтобы следить за новостями. Исследовательской группе AFIP удалось частично секвенировать вирус испанского гриппа в конце прошлого десятилетия.’
  
  Маргарет почувствовала, что краснеет. ‘Тогда, возможно, вы хотели бы просветить меня, доктор", - сказала она, пытаясь сохранить как можно больше достоинства.
  
  ‘За столом есть и другие, помимо вас, мисс Кэмпбелл, которые нуждаются в просвещении", - сказал доктор Уорд. К этому моменту у Маргарет сложилось очень твердое впечатление, что добрый доктор ей не очень нравится. Ему потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки. ‘Еще в девяностых, ’ сказал он, ‘ группа исследователей из штаб-квартиры AFIP в Вашингтоне, возглавляемая доктором Джеффри Таубенбергером, обнаружила, что ткани семидесяти жертв испанского гриппа хранились в Национальном хранилище тканей AFIP. Им удалось извлечь фрагменты вирусной РНК из легочной ткани двадцатиоднолетнего рядового, который умер от гриппа в Форт-Джексоне, Каролина, в 1918 году. Наряду с другими образцами и мягкими тканями, извлеченными из могилы эскимоса на Аляске, они смогли упорядочить достаточное количество извлеченных фрагментов, чтобы впервые установить, что пандемия 1918 года была вызвана вирусом типа H1N1 и что он совершенно не похож ни на один другой вирус человеческого гриппа, выявленный за последние семьдесят лет.’ Доктор сделал паузу, чтобы его слова осмыслились. За столом были и другие, для кого это тоже было новостью.
  
  Он продолжал: "Самое близкое совпадение, которое они смогли найти, было со штаммом, известным как Swine Iowa 30, свиным гриппом, выделенным в 1930 году и с тех пор сохранявшимся в различных культуральных хранилищах. Это придало уверенности тем, кто всегда верил, что вирус мутировал из штамма, обнаруженного у птиц, был передан свиньям, а затем, в конечном счете, людям — уникальная последовательность мутаций придала вирусу его беспрецедентные патогенные свойства.’ Он откинулся на спинку стула. ‘И, конечно, благодаря уникальной последовательности удачных или неудачных событий мы действительно выявили вирус у этих китайских иммигрантов. Вирусная экспертиза, запрошенная доктором Кардиффом, включала обычный тест на вирус гриппа. Но это была чистая случайность, что кто-то из команды доктора Таубенбергера ознакомился с результатами. Она немедленно распознала часть последовательности и инициировала дальнейшие, специфические тесты, которые оказались положительными ’. Он наклонился вперед, поставив локти на стол, сцепив пальцы. Это был его момент, и он использовал его по максимуму. ‘Дамы и господа, мы на 99 процентов уверены, что имеем дело с оригинальным вирусом испанского гриппа. В прошлый раз от этого погибло что-то около сорока миллионов человек. На этот раз это могло быть намного больше.’
  
  Извините за неудобства,’ Маргарет сказала, прервав доктора Уорда момент, но я начинаю задаваться вопросом, если бы я был выключен в тот день, когда вирусологии. Я имею в виду, если всем этим людям ввели этот вирус, почему ни у кого из них не проявились симптомы, похожие на грипп?’
  
  ‘ Потому что они не болели гриппом, моя дорогая. ’ Междометие Мендеса застало Маргарет врасплох. Она повернулась к нему, моргая.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Они всего лишь переносили это", - сказал он. ‘В неинфекционной форме. На них это вообще не подействовало’. Теперь он привлек внимание всех сидящих за столом. Он провел испачканными никотином пальцами по своим белоснежным бакенбардам. ‘Вирус, который им ввели, подвергся генетическим манипуляциям, так что ДНК в их геномах была преобразована, чтобы содержать его код’.
  
  Маргарет изо всех сил старалась не отставать от этого. ‘Я думала, что РНК-вирусы не могут проникнуть в геном человека’.
  
  Мендес улыбнулся. ‘Моя дорогая, если ты хочешь разобраться в этом технически, то ты абсолютно права. Но при использовании стандартных методов генной терапии это не так уж сложно’. Он наклонился вперед и обвел взглядом лица за столом, опьяненный собственным знанием. ‘Все, что вам нужно сделать, это взять ретровирус, называемый вирусом лейкемии Молони, и использовать его для внедрения кода вируса РНК-гриппа вместе с несколькими генами, необходимыми для превращения вложенного вируса в активный транскрипт’.
  
  ‘Вау…Эй, подожди там!’ Это был Гричик. ‘Это происходит прямо у меня над головой’.
  
  Мендес оценивающе посмотрел на него. ‘Тогда я постараюсь все упростить’. И Гричик неловко поерзал, как будто Мендес, пытаясь упростить ситуацию, мимоходом прокомментировал предполагаемый уровень интеллекта Гричика. Профессор сказал: ‘Вирусы состоят либо из ДНК, либо из РНК. В данном случае наш вирус гриппа состоит из РНК. Проще говоря, то, что вы делаете, это встраиваете код вируса РНК-гриппа в вирус лейкемии Молони, который будет действовать как ваш переносчик. Затем вы покрываете этот вирус, чтобы превратить его в ретровирус, который может преобразовывать свою РНК в ДНК и интегрироваться в ДНК своего хозяина.’
  
  ‘Подожди". - снова вмешался Гричик, рискуя показаться еще более невежественным. ‘Док, ты сказал, что собираешься упростить это’.
  
  Мендес терпеливо улыбнулся. Он всегда хорошо ладил со своими учениками, и для него этот урок был таким же, как любой другой. Всегда был один упрямо невежественный ученик. ‘Проще говоря, для джентльмена в конце стола, ’ сказал он, ‘ этим китайским претендентам трансформировали их ДНК, чтобы эффективно превратить их в вирусы гриппа, способные ходить и говорить’. Он поднял бровь в направлении Гричика, приглашая задать следующий вопрос. Когда этого не произошло, он добавил: ‘Однако грипп не стал бы активным до тех пор, пока их ДНК не была преобразована обратно в инфекционную форму РНК’.
  
  ‘И как бы это произошло?’ Это от одного из врачей AFIP.
  
  ‘Хороший вопрос’. Мендес откинулся на спинку стула, все еще улыбаясь. ‘Я не знаю. По крайней мере, я знаю, как произойдет изменение, но не знаю, что его вызовет. ’ Он положил руки ладонями вниз на стол перед собой. ‘Это то, что я вытащил из отставки, чтобы выяснить’. В этих словах прозвучал странный тон, и он наклонился вперед и посмотрел вдоль стола в сторону Цейсса. ‘Это линия партии, не так ли, полковник?’
  
  Цейсс выглядел смущенным. ‘Министерство обороны считает вас ведущим экспертом в этой области, профессор", - сказал он.
  
  Мендес кивнул. ‘Да, когда им это удобно’.
  
  Гричик сказал: ‘Эй, прости, что вмешиваюсь в это общество взаимного восхищения. В смысле, можешь называть меня глупым, но я все еще не совсем понимаю’.
  
  Маргарет сказала: ‘Агент Гричик предпочитает в своем английском односложные слова’.
  
  ‘Чего именно вы не понимаете, агент Гричик?’ Спросил Мендес, все еще со своей терпеливой улыбкой.
  
  ‘Вся эта чушь о триггерах и гнездах...’ Он сердито посмотрел на Маргарет. ‘Я не разбираюсь в словах из одного слога, но простой английский помог бы’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мендес. Он на мгновение задумался. "Вирус лейкемии Молони использовался для маскировки нашего вируса гриппа, чтобы внедрить его в геном. Он также подвергся генетическим манипуляциям — мне нет смысла пытаться объяснить вам процесс, потому что вы просто не поймете его. Но им манипулировали, чтобы он содержал определенные гены, необходимые для активации замаскированного вируса гриппа путем транскрипции его обратно в инфекционную форму РНК. ’ Он поднял руку, останавливая протесты Гричика. ‘Позвольте мне закончить, агент. Эти гены были запрограммированы на активацию каким-то белком, встречающимся в окружающей среде, — скорее всего, каким-то вкусом или запахом, содержащимся в определенной пище или напитке.’
  
  Гричик сказал: ‘Что, ты хочешь сказать, что они едят свиную отбивную и внезапно заболевают гриппом?’
  
  ‘Грубо сказано, но в целом точно", - сказал Мендес. "Проблема в том, что мы не знаем, что вызовет такую реакцию’. Он махнул рукой в сторону потолка. ‘И найти это будет все равно что искать...’ - он поискал в себе подходящее сравнение, ‘... пылинку в Млечном пути’.
  
  Долгое молчание повисло за столом, пока все вокруг полностью переваривали суть того, что они только что услышали. Маргарет, напряжение в груди которой вызывало почти физическую тошноту, первой нарушила его. Она избегала смотреть на Стива и адресовала свой вопрос профессору Мендесу. ‘Профессор, вы говорите нам, что этим людям ввели разновидность испанского гриппа, которая активизируется только тогда, когда они поест, или выпьет, или почувствует какой-то специфический запах’. Она сделала паузу. ‘Почему? Я имею в виду, зачем кому-то это делать?’
  
  Ответил Цейсс. ‘Я думаю, мы должны придерживаться точки зрения, что здесь мы имеем дело с биотеррористической атакой на Соединенные Штаты. Очень умная, очень тонкая атака со смертельно эффективным потенциалом.’
  
  Маргарет недоверчиво покачала головой. ‘Но это безумие! Что-то вроде испанского гриппа не признает национальных границ. Умрут не только американцы. Подобный вирус убьет людей по всему миру.’
  
  Цейсс сказал: ‘Мы не обязательно имеем дело с рациональным врагом, доктор Кэмпбелл. Мы могли бы иметь дело с фанатичными экстремистами, которых просто не волнуют последствия. Любой, от исламских фундаменталистов до крайне правых группировок боевиков, намеревающихся дискредитировать китайцев.’
  
  Вмешался Гричик с другого конца стола. ‘ Или, может быть, сами китайцы, пытающиеся поставить Америку на колени. Он свирепо посмотрел на Ли. Ли ответил взглядом с неумолимым чувством того, что Фуллер, вероятно, назвал бы непроницаемостью.
  
  Маргарет была язвительна. ‘Убивая их собственный народ?’ - спросила она.
  
  ‘Японцы использовали пилотов-камикадзе, не так ли?’ Сказал Гричик, явно полагая, что разум на его стороне.
  
  ‘Господи...’ Раздражение Маргарет вырвалось наружу в виде ругательства. Она отодвинула свой стул. ‘Я сижу здесь не для того, чтобы это слушать’.
  
  ‘ Сядьте, доктор Кэмпбелл! ’ резко раздался голос Цейсса через стол. А затем он быстро переключил свое внимание на Гричика. ‘ И заткнитесь, агент Гричик. Мы не собираемся выслушивать твой антикитайский бред.’ Лицо Гричика покраснело, скорее от гнева, чем от смущения. Он перевел взгляд с Ли на Маргарет.
  
  Цейсс продолжил: ‘Вся цель этой встречи сегодня вечером - сформировать основу целевой группы для устранения этой чрезвычайной ситуации на ее начальных стадиях. Мы должны выследить этих контрабандистов людей и разобрать их организацию на части. Нам нужно знать, кто ввел наркотики нелегалам и почему. И нам нужно знать, сколько из них разгуливает там, неся вирус населению, и как это будет запущено.’ Он кивнул в сторону профессора. ‘Вот почему профессор Мендес был приглашен на борт’.
  
  ‘Спешу добавить, без какой-либо гарантии успеха", - сказал Мендес. ‘Даже если я смогу идентифицировать триггер, мы все равно можем опоздать. Возможно, джинн уже выпущен из бутылки, а мы просто еще не знаем этого.’
  
  ‘Пока у нас не будет информации об обратном, ’ твердо сказал Цейсс, - мы должны исходить из того, что мы все еще находимся на превентивной стадии этой операции’. Он взглянул на часы и вздохнул. ‘К сожалению, мы все еще ждем доктора Анатолия Маркина из CDC. Доктор Маркин является экспертом по вирусному биотерроризму. Он был среди высшего эшелона ученых, которые руководили советской программой биологической войны "Биопрепарат" вплоть до середины девяностых. Теперь он работает на нас. Он встал. ‘Я предлагаю сделать перерыв, пока он не приедет. Затем он может проинформировать нас о том, какого именно столпотворения мы можем ожидать, если этот вирус активируется.’
  
  Было потрясенное чувство разочарования, когда собрание прекратилось, хотя и временно. Последствия информации, которая была распространена за столом, были ужасающими, и их было трудно принять к сведению. Ли медленно встал. Для него это была трудная встреча. Каким бы хорошим ни был его английский, он изо всех сил старался не отставать от технического жаргона. Но значение этого, в конце концов, стало для него слишком болезненно ясным. Нелегальным иммигрантам из его страны вводили смертельный вирус гриппа, который они, сами того не желая, проносили в Соединенные Штаты. Ему была ясна легкость, с которой такая ситуация могла перерасти в полномасштабную конфронтацию между США и Китаем. Позицию Гричика, вероятно, разделяли многие миллионы американцев. Решение привлечь Ли к расследованию, пусть даже только на первом уровне, почти наверняка было политическим, призванным поддерживать некое равновесие между двумя странами. Однако, если и когда это когда-либо станет достоянием общественности, никто не может сказать, насколько реакция населения может повлиять на политические действия. Ли чувствовал себя так, как будто его попросили выполнить упражнение балансирования на остром, как бритва, лезвии ножа. Если бы он не завалился на ту или иную сторону, ему грозила опасность быть разрубленным надвое. Он понял, что это было не то, о чем он мог позволить себе думать. Все, что он мог сделать, это не высовываться и как можно больше сосредоточиться на расследовании. Он игнорировал все остальное и делал то, в чем был хорош. Он обернулся, чтобы посмотреть, где Маргарет, но как раз вовремя, чтобы заметить, как она спешит в коридор.
  
  Стив прошел половину пути, прежде чем Маргарет догнала его. ‘Стив...?’ Он остановился, и ей показалось, что она увидела смерть в этих глазах, которые всего двадцать четыре часа назад были сверкающими и такими живыми. ‘Они проверили ваши образцы крови на вирус?’ Он кивнул. Она едва могла заставить себя спросить. ‘И?’
  
  Он мрачно сказал: ‘Я еще не знаю. Я не получил результатов’.
  
  ‘О, Стив...’ Маргарет взяла его за руку. "Пока ты не убедишься в обратном, ты должен верить, что с тобой все в порядке’.
  
  ‘Я не могу", - просто сказал он. ‘Маргарет, я боюсь что-либо есть или пить. Если я заразился вирусом, кто знает, что может его спровоцировать?’
  
  Маргарет сказала: ‘Тогда тебе придется есть китайскую кухню’.
  
  Он посмотрел на нее с недоверием. ‘Даже я не думаю, что это смешно, Маргарет’.
  
  ‘Я не шучу", - настаивала она. ‘Подумай об этом. Если бы китайская еда вызвала вирус, это бы уже произошло. Это должно быть что-то другое’.
  
  ‘Стив?’ доктор Уорд быстро подошел к ним. Вид у него был мрачный. ‘Мне сказали, что результаты получены. Нам лучше пойти и выяснить худшее’. Он бросил косой взгляд на Маргарет, который заставил ее почувствовать себя вторгшейся в чужое личное горе.
  
  Стив рассеянно кивнул. ‘Увидимся позже", - сказал он Маргарет. И она смотрела, как он чопорно идет по коридору с судмедэкспертом Вооруженных сил, и она не могла представить, через какой ад он, должно быть, проходит прямо сейчас. Чья-то рука скользнула под ее руку, и она обнаружила, что ее направляют к двери. Профессор Мендес нежно улыбнулся ей.
  
  ‘Так много нужно наверстать упущенное, моя дорогая, и так мало времени на это", - сказал он. И ее сердце упало, потому что наверстывание могло означать только столкновение с прошлым, которое она предпочла бы забыть.
  
  Ли наблюдал из двери конференц-зала, как Маргарет исчезла с профессором Мендесом. Его чувство одиночества и отчуждения было огромным. Гричик протиснулся мимо него. ‘Куда ты идешь?’ Ли позвал его вслед, чувствуя, что знает, каким будет ответ.
  
  Гричик перевел свой, теперь уже знакомый, взгляд на Ли. ‘ Тебе-то какое дело?
  
  ‘Если ты собираешься покурить, я присоединюсь к тебе’.
  
  Гричик нахмурился. ‘Я думал, ты этого не сделал’.
  
  Ли признался: ‘Я пытался остановиться. Но мне бы не помешал один прямо сейчас’.
  
  Гричик презрительно фыркнул. ‘И я полагаю, ты захочешь поджечь кого-нибудь из моих?’
  
  ‘Хорошо, что ты предложил’.
  
  Гричик снова сверкнул глазами. ‘Это второй раз за сегодняшний день, когда ты меня этим достал", - прорычал он. Он помолчал, затем: ‘Я думаю, что могу выделить одну, ’ сказал он, ‘ но нам придется выйти наружу’.
  
  Дух товарищества курильщика, даже между двумя мужчинами, которые так сильно не любили друг друга, был непреодолимым — и усиливался чувством отчуждения, вызванным необходимостью выделяться на холоде и сырости, чтобы разделить их привычку.
  
  
  * * *
  
  
  В комнате отдыха было тихо. Маргарет узнала несколько лиц из-за стола в конференц-зале. Там были еще одна или две, в основном женщины в камуфляжной форме, на перерыве после ночной смены. Она нажала несколько кнопок на автомате с напитками и налила себе кофе, черный и сладкий. ‘ А ты что пьешь? - спросила она Мендеса.
  
  ‘Я не хочу", - сказал он. ‘Никогда не хотел. У меня аллергия на эту чертову дрянь. Мне подойдет обычная вода’.
  
  Она принесла ему чашку холодной воды, и они побрели к свободному столику. В заведении царило мрачное запустение. В воздухе висел запах несвежей еды, приготовленной на вынос, резкий свет флуоресцентного света отражался от твердых меламиновых поверхностей.
  
  ‘В этом месте одна из немногих лабораторий четвертого уровня в мире", - сказал Мендес. ‘Они могут работать с самыми опасными бактериями и вирусами, известными человеку. На самом деле, они выращивают и кормят их в маленьких стеклянных чашках Петри. Вы бывали здесь раньше? Маргарет покачала головой. ‘Я бывал’, - сказал он. ‘Несколько раз. И я всегда трачу следующие полтора дня на стирку. Не то чтобы стирка помешала вирусу Эбола превратить мои органы в кашицу, или сибирской язве наполнить легкие жидкостью. Но я всегда чувствую себя... ’ он тщательно подобрал слово, ‘... зараженным. Он улыбнулся. ‘Окна, которые выходят в лаборатории четвертого уровня, очень маленькие, а стекло толщиной в несколько дюймов. На окнах висит табличка, в которой говорится, что фотографий нет. Не потому, что ты можешь сфотографировать что-то особенно секретное или компрометирующее. Они просто боятся, что вспышка на твоей камере может напугать парня в скафандре, работающего внутри, и он может просто уронить одно из этих маленьких стеклянных блюдечек. Тогда дерьмо действительно поразило бы поклонников.’
  
  "Во имя всего Святого, как они удерживают эту дрянь?’ Спросила Маргарет.
  
  Мендес пожал плечами. ‘Ты хочешь увидеть огромные дезинфекционные душевые, которые у них есть только для обезьяньих клеток. Бедняжек накачивают всеми болезнями, которые, по их мнению, Бен Ладен готовится использовать против нас. А затем вся вода и отходы с третьего и четвертого уровней направляются в отдельный выпуск сточных вод для обеззараживания, прежде чем вернуться к основному канализационному источнику. Воздух всасывается через высокоэффективный сажевый воздушный фильтр и выходит через два других. Фактически, когда вы выйдете на улицу, вы увидите ряд дымоходов сзади. По сути, это выхлопная система для лабораторий.Он усмехнулся. ‘Но ты знаешь, что бы они ни говорили, я бы не хотел жить во Фредерике. Если здесь когда-нибудь что-нибудь пойдет не так, этот милый маленький немецкий городок с его антикварными магазинами и церковными шпилями узнает об этом первым. ’ Он наклонился вперед и понизил голос. ‘И, ты знаешь, они говорят, что это место используется только для обороны. Но правительство лжет нам о стольком другом ...’ Он откинулся на спинку стула и позволил Маргарет сделать свои собственные выводы. Он снова пожал плечами. ‘Кто на самом деле знает?’ - сказал он и отпил воды. Затем без предупреждения сменил тему. "Я прочитал о твоем назначении в хьюстонских газетах. Все собирался тебя навестить’.
  
  Маргарет сказала: "Я понятия не имела, что ты в Бэйлоре. В последний раз я слышала, что ты все еще в Чикаго’.
  
  ‘О, прошло довольно много лет с тех пор, как я переехал, моя дорогая. Но, в таком случае, ты бы знала об этом, если бы мы продолжали поддерживать связь’. В этом был слабейший намек на обвинение. - Как поживает Майкл?’
  
  ‘Мертв’. Она не хотела быть такой жестокой. Но этот слабый намек на обвинение ужалил ее. Мендес был наставником ее покойного мужа в Чикагском университете до того, как Майкл окончил его и занял, вопреки совету Мендеса, немодную должность лектора по генетике в Университете Рузвельта. Маргарет никогда точно не знала, что между ними произошло — Майкл никогда не признавался, — но у них была какая-то размолвка.
  
  Краска отхлынула от лица Мендеса, и он, казалось, был искренне огорчен. ‘Бедный Майкл’, - сказал он. ‘Я понятия не имел. В Техасе ничего не слышно о том, что происходит в остальной части союза. Я часто думал, что они там все еще считают себя отдельной страной. Он сделал паузу. ‘Что случилось?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Честно говоря, Фелипе, я бы предпочла не говорить об этом. По крайней мере, не сейчас. Может быть, в другой раз’.
  
  Он накрыл ее руку своей. Она была теплой и успокаивающей. ‘ Прости, моя дорогая. У меня нет желания воскрешать болезненные воспоминания. Я просто так ... потрясен. Такой блестящий ум, такое светлое будущее.’
  
  Да, с горечью подумала Маргарет, и либидо, которое он не мог контролировать. Она спросила: ‘Ты рано ушел на пенсию?’
  
  На его лицо вернулся легкий румянец, а в голосе зазвучали нотки раздражения. ‘ Боюсь, мой уход на пенсию был скорее вынужденным, чем добровольным. Думаю, у меня в запасе было еще немало лет.
  
  Маргарет была застигнута врасплох. ‘Что, черт возьми, произошло?’
  
  Долгое время он, казалось, был погружен в свои мысли, прежде чем осознал, что она наблюдает за ним. Должно быть, он быстро повторил ее вопрос, потому что грустная улыбка появилась на его лице. ‘Я работал в Центре биомедицинского образования и исследований Майкла Э. Дебейки при Техасском медицинском центре. Это была замечательная должность. Мы работали на переднем крае генной терапии, на пороге некоторых экстраординарных прорывов.’ Он сделал паузу, чтобы глубоко вздохнуть и собраться с духом для своего откровения. ‘А потом пара моих пациентов умерла в ходе клинических испытаний’.
  
  Маргарет прижала руку ко рту. ‘О, Боже мой", - прошептала она.
  
  Теперь в голос старого профессора генетики вкралось негодование. ‘Я, или, по крайней мере, мой факультет, не смог получить адекватного информированного согласия. Разразился крупный скандал. Судебный процесс. В качестве средства правовой защиты мне было предложено досрочно уйти на пенсию. Альтернативой было унижение в виде увольнения. Не будучи особенно привлеченным перспективой унижения, я выбрал первое.’ Он откинулся на спинку стула, заставляя себя улыбнуться. ‘Преждевременный конец многообещающей карьеры’. Затем он снова наклонился вперед, в конфиденциальном режиме. "Конечно, правительству удобно забывать обо всем этом каждый раз, когда ему требуется моя помощь’.
  
  Маргарет знала, как тяжело, должно быть, было блестящему уму просто отключиться, такому человеку, как Мендес, внезапно обнаружить, что его таланты больше не требуются. Он никогда не был самым легким из мужчин, которым можно было понравиться, но сейчас ей было искренне жаль его. ‘Это, должно быть, был кошмар, Фелипе", - сказала она.
  
  Но он узнал выражение ее глаз. ‘Боже милостивый, моя дорогая, мне не нужна твоя жалость. Я бы предпочел твое общество. Немного той едкой игры слов, которой мы обычно баловались, когда ты так не одобрял то, что Майкл был учеником.’
  
  "Я не осуждала тебя", - быстро возразила Маргарет. ‘Я просто думала, что Майклом слишком легко управлять. Ему нужно было выработать собственный разум’.
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что это была его идея, а не твоя, пойти в "Рузвельт"?
  
  ‘Это было совместное решение’.
  
  ‘Ах. И это Майкл развивал свой собственный разум, не так ли?’
  
  Маргарет глубоко вздохнула. ‘Я не хочу ссориться с тобой, Фелипе. Все это было в прошлом. И я бы предпочла, чтобы это осталось там’.
  
  Мендес, казалось, расслабился, и его улыбка снова стала блаженной. ‘Конечно’, - сказал он. ‘Прости, я не хотел будоражить старые, болезненные воспоминания. Поверь мне, для меня это так же болезненно. ’ Теперь он взял обе ее руки в свои. ‘Но я хотел бы услышать, когда-нибудь, когда ты почувствуешь себя в состоянии, что случилось с Майклом. Я так понимаю, у тебя есть квартира в Хантсвилле.’
  
  Она чувствовала себя неловко, ее руки оказались в ловушке в его руках. ‘Это верно", - сказала она.
  
  ‘И у меня есть дом всего в тридцати милях вниз по дороге, в Конро. Старый дом на ранчо на берегу озера. Иногда мне бывает довольно одиноко бродить по этому старому месту в полном одиночестве’. Он сжал ее руки. ‘Я был бы признателен за визит. Я действительно хотел бы.’
  
  Она сказала: ‘Я как-нибудь зайду’. Но я знал, что она этого не сделает.
  
  
  * * *
  
  
  Ли дрожал от холодного ветра, который почти непрерывно дул на широких просторах двухсотакрового Форт-Детрика. В лунном свете можно было разглядеть ряды новых, молодых деревьев, окаймлявших обширные автостоянки, и услышать шелест ветра в их листьях. В низких, сгрудившихся зданиях все еще мерцали огни, а по периметру возвышались белые водонапорные башни на сваях. Первая сигарета вызвала у него першение в горле, и не такое приятное, как он ожидал. Второе, с которым Гричик расстался очень неохотно, было в целом более приятным.
  
  Двое мужчин бродили перед зданием, медленно и молча прогуливаясь вместе по обсаженной деревьями главной улице Портер-стрит и обратно. Они решили выкурить вторую сигарету после того, как внутри, казалось, не было никакой активности. В конце концов Гричик сказал: "Так вы, люди, все еще носите эти синие костюмы Мао вон там?’
  
  ‘Не в течение долгого времени", - сказал Ли.
  
  Гричик посмотрел на него так, словно подозревал во лжи. ‘Я видел картинки по телевизору’.
  
  ‘Вероятно, это кадры со времен Культурной революции. И некоторые старики все еще носят их. Они были дешевыми и износостойкими’.
  
  ‘Но ты все еще разъезжаешь на велосипедах, верно?’
  
  ‘У большинства людей есть велосипед", - признал Ли. ‘Но теперь у многих людей есть и автомобиль. На самом деле, в Пекине так много машин, что в час пик движение просто замирает. Это один из самых загрязненных городов в мире.’
  
  ‘Без шуток!’ Очевидно, Гричик одобрил. Как будто загрязнение каким-то образом означало цивилизацию.
  
  Ли сказал: ‘Средний молодой житель Пекина сегодня работает в частной компании, может быть, даже работает на себя. Он курит сигареты той же марки, что и ты, носит мобильник той же марки и ездит на такой же машине.’
  
  Гричик посмотрел скептически. ‘Сантана? Дай мне передохнуть’.
  
  ‘На самом деле, мы производим их в Китае", - сказал Ли. ‘Их миллионы на заводе недалеко от Шанхая". Он улыбнулся. ‘Кто знает, агент Гричик, может быть, вы даже водите автомобиль китайского производства, внося свой небольшой вклад в рост китайской экономики’.
  
  ‘Мой худший гребаный кошмар", - сказал Гричик и щелчком выбросил окурок в ночь. ‘В следующий раз я обязательно куплю что-нибудь полностью американское, например...’ Он на мгновение задумался об этом. ‘Как джип "Крайслер"".
  
  ‘О, мы тоже производим их в Китае", - сказал Ли. ‘На заводе на окраине Пекина. Мы называем их пекинскими джипами’.
  
  Гричик хмуро посмотрел на него, на этот раз не находя слов. Он засунул руки в карманы, и они в молчании пошли обратно к главному входу. Наконец он пробормотал: "Не могу поверить, что мы здесь посреди ночи и говорим о гребаной эпидемии гриппа. Я имею в виду, о гриппе! Господи! Это не может быть настолько серьезно, не так ли?’
  
  Фары автомобиля выхватили линию деревьев и пронеслись мимо них по дороге. Он остановился у здания USAMRIID, и маленький мужчина, сгорбленный в большом пальто, поспешил внутрь.
  
  - Похоже, человек, который собирается нам рассказать, только что пришел, ’ сказал Ли.
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  Анатолий Маркин был невысоким человеком. Не выше пяти футов пяти дюймов. Маргарет дала ему около пятидесяти. Его кожа была пастозно-белой, плоть свободно свисала с круглого лица, грязные светлые волосы были смазаны маслом и зачесаны назад поверх шелушащейся кожи головы. Вокруг его глаз, носа и рта кожа покрылась коркой и покраснела, и она стекала спереди на его мятый костюм. Маргарет тоже заметила нечто похожее на псориаз вокруг костяшек его пальцев. Его глаза под странно светлыми бровями были странного бледно-голубого цвета и приводили в замешательство, когда смотрели в твою сторону. Он был похож на рептилию, которая слишком долго была без воды.
  
  Маркин сидел во главе стола и, моргая, разглядывал лица собравшихся вокруг. Доктор Уорд сидел дальше от Маргарет. Но он вернулся без Стива. Она чувствовала тошноту, опасаясь худшего, но у нее не было возможности спросить. Как ни странно, Ли и Гричик сидели вместе в дальнем конце.
  
  Полковник Цейсс представил их друг другу и откинулся на спинку стула, фактически передав ведение совещания Маркину, который долгое время сидел молча, просто глядя на них, дыша короткими, неглубокими рывками, которые отдавались хрипом в его груди. Наконец, с мультяшным русским акцентом, он сказал: ‘Мои волосы, леди и джентльмены, раньше были черными как смоль’. Он провел чешуйчатым пальцем по одной из своих густых светлых бровей. ‘Мои брови тоже’. Теперь все их внимание было приковано к нему, и его дыхание со свистом и бульканьем раздавалось в тишине конференц-зала. ‘Я не поседел преждевременно. Мои волосы так и не восстановили свой цвет после того, как их обесцветили дезинфицирующим средством с перекисью водорода, которое мы распылили в воздухе в первой зоне здания 107 в Омутнинске. Именно там мы впервые разработали туляремию для целей биологической войны. Мы поместили ее в маленькие бомбочки, и нам удалось убить с ее помощью множество обезьян на острове Возрождения. Это было в начале восьмидесятых. Через десять лет после того, как мы подписали Конвенцию 1972 года о биологическом оружии. Он улыбнулся. ‘Мы много лгали’.
  
  Он положил руки на стол перед собой, как бы привлекая их внимание к сухой, потрескавшейся коже и красным, шелушащимся костяшкам пальцев. ‘На протяжении многих лет, ’ сказал он, ‘ я был привит почти от всего, что вы можете себе представить, от сибирской язвы до чумы. Много, много раз’. Он сделал эффектную паузу. ‘Ты видишь результат перед собой. Человек, чья иммунная система была отправлена к черту’. Горький смех перешел в кашель, и мокрота забурлила у него в горле. ‘У меня аллергий больше, чем вы, люди, можете сосчитать. Я потерял обоняние, чувство вкуса. Моя кожа отваливается с меня кусками. Если бы я каждое утро не тратила час на втирание увлажняющих средств и масел в руки, лицо и кожу головы, я была бы красной от сырости.’
  
  Его взгляд внезапно стал очень пристальным, и он наклонился вперед, опираясь на локти. ‘И вы, люди, думали, что оспа умерла! Что в мире осталось только два хранилища — одно здесь, в Америке, а другое в Институте вирусологии имени Ивановского в Москве.’ Мгновенное молчание, затем: "Ха!" - крикнул он, хлопнул ладонями по столу и откинулся на спинку стула. ‘Мы разработали его оружейную разновидность в секретной лаборатории в Загорске и производили сто тонн этого вещества в Кольцово в год’. Он пожал плечами, как бы извиняясь. "Хорошо, уровень смертности низкий — всего 50 процентов. Но заболеваемость отличная. До 90 процентов невакцинированных людей, подвергшихся воздействию вируса, заразятся им’. Казалось, сейчас он наслаждался собой.
  
  ‘Тогда есть сибирская язва. Замечательный уровень смертности. До 90 процентов, если не лечить в первые два дня. Ужасный способ умереть. Бактерии захватывают вашу лимфатическую систему, прежде чем попасть в кровь и вырабатывать токсины, которые поражают ваши органы. Ваша кожа синеет, легкие наполняются жидкостью, и вы тонете. Мы поняли, насколько это эффективно, когда у нас был свой собственный маленький биологический Чернобыль в Свердловске. Споры были случайно выпущены с нашего завода там и убили большую часть ночной смены на керамическом заводе через дорогу. При подходящих атмосферных условиях выброс ста килограммов спор в любом крупном городе США убил бы около трех миллионов человек. Мы разрабатывали штамм сибирской язвы, который можно было бы использовать в ракете SS-18. Одна такая ракета уничтожила бы население Нью-Йорка. В Степногорске мы производили две тонны сибирской язвы в день.’
  
  Некоторые из сидящих за столом, несомненно, слышали это раньше. Но для Маргарет это было новостью. Она сидела в ошеломленном молчании, пока Маркин продолжал перечислять чудовищное оскорбление цивилизованного поведения, которое было совершено бывшим Советским Союзом с его щедро финансируемой программой биологической войны. Он, казалось, черпал поддержку в их неодобрении.
  
  ‘Конечно, оспа и сибирская язва были не единственными смесями, которые мы готовили для вооружения SS-18. Была чума, разновидность бубонной, от которой в средние века погибла четверть населения Европы. А затем был Марбург, редкий филовирус, который действует во многом так же, как Эбола. И все это, ’ добавил он, - когда вы, американцы, приветствовали Михаила Горбачева как великого реформатора, человека, который отвел бы мир от грани конфронтации сверхдержав. Что ж, я открою тебе маленький секрет. С точки зрения биологической войны, была только одна сверхдержава. И это был Советский Союз.’ Он ухмыльнулся, все превосходство его тона выразилось в следующих словах. ‘И знаете что? Вы, люди, даже не знали этого’.
  
  Он встал, как будто его сиденье внезапно стало очень горячим. ‘Я говорю вам это, потому что вы должны знать, что мы знали, что делали. Мы потратили миллиарды на исследования, построили огромные заводы, способные производить бактериальное и вирусное оружие в грандиозных масштабах. У нас были тысячи ученых, работавших полный рабочий день над способами уничтожения населения Запада инфекционными агентами.’ Он не спеша оглядел сидящих за столом, встретившись с глазами, которые все были обращены к нему. А потом внезапно все закончилось. Советского Союза больше не было. Деньги прекратились, программа свернута, запасы оружия уничтожены. Он экстравагантно пожал плечами. ‘У них все равно ограниченный срок службы. Годный к употреблению финик, точно такой, какой вы найдете в супермаркете. Он сделал глубокий хриплый вдох. ‘Но ноу-хау никуда не делось. Как ты думаешь, что случилось со всеми этими тысячами ученых, когда правительство перестало им платить?’ Он ткнул пальцем себе в грудь. ‘Как и я, они пошли работать на того, кто больше заплатил’. Теперь его глаза загорелись. ‘Но в отличие от меня, не все они пошли работать на хороших парней’. И он так же внезапно снова сел.
  
  ‘Друзья мои, мы разбросали семена нашего собственного разрушения по всем четырем концам земли. Многие из моих бывших коллег, я полагаю, теперь работают на новые республики. Другие работают на русскую мафию. Еще больше уехало за границу. В Ирак — Саддам хорошо платил — и в другие арабские страны. В Индию и Пакистан. Некоторые работают на транснациональные корпорации, другие - на предпринимателей. Я слышал, что арабские террористы щедро заплатили бы за некоторые из этих ноу-хау. И кто знает, кому еще не терпится потратить деньги на убийство американцев супербактериями, которые мы создали.’
  
  ‘Иисус Христос!’ Гричик пробормотал себе под нос. ‘Иисус, блядь, Христос!’
  
  Маргарет посмотрела на свои руки. Они дрожали. Картина, которую нарисовал Маркин о мире, наполненном отвратительными вирусными и бактериальными созданиями, и целом сообществе образованных и интеллигентных людей, которые были только рады выпустить их на волю, была такой же гротескной, как и он сам.
  
  Маркин очень хорошо знал, какой эффект он производит. Медленная усмешка расползлась по его лицу, когда он оценил выражения их лиц.
  
  Тот же вопрос, который Маргарет задала ранее, снова пришел ей в голову. ‘Почему?’ - спросила она.
  
  Маркин озадаченно посмотрел на нее. - Что "почему’?
  
  ‘Почему ты это сделал? Нарушил Конвенцию? Потратил все эти миллиарды на создание биологического оружия массового уничтожения?’
  
  Маркин протянул руки ладонями вверх, как будто это была самая очевидная вещь в мире. ‘Потому что мы думали, что ты тоже это делаешь", - сказал он.
  
  ‘А мы не были?’ Спросил Гричик.
  
  Маркин вздохнул. ‘По-видимому, нет’. Он улыбнулся. ‘Я знаю — в это трудно поверить, не так ли? Мы тоже так думали’. Он снова пожал плечами. ‘Хотя я сомневаюсь, как вы, люди, утверждаете, что это имело какое-то отношение к вашему моральному превосходству. Скорее всего, тот факт, что для вашего правительства было бы невозможно потратить требуемые миллиарды долларов так, чтобы никто об этом не узнал. Разница, я полагаю, между демократией и тоталитаризмом. Нам это могло сойти с рук, тебе - нет. Но я отвлекся. И он наклонился вперед, теперь полностью сосредоточенный. "Дело в том, что генная технология, которая использовалась на этих китайских иммигрантах, не является прерогативой горстки ученых на переднем крае своей дисциплины. Любое количество моих бывших коллег было бы способно выполнить требуемые манипуляции. Но не все из них были бы достаточно умны. Потому что не заблуждайтесь, то, на что мы здесь смотрим, - это очень умная работа. Это не было придумано каким-то недоделанным террористом. Это работа безупречного профессионала, использующего извращенную логику, которой мы можем только стоять в стороне и восхищаться.’
  
  Впервые заговорил Фуллер. ‘Не могу сказать, что нахожу в этом что-то особенное, чем можно восхищаться, мистер Маркин’. Маргарет взглянула на него. Он выглядел мрачным.
  
  ‘Ах, но ты всегда должен уважать своего врага", - сказал Маркин. ‘Даже восхищайся им. Никогда не недооценивай его. В данном конкретном случае мы имеем дело с очень изобретательным умом. Даже использование вируса испанского гриппа является изобретательным. Потому что против него нет вакцины.’
  
  ‘Так как же этим людям удалось заразиться вирусом, ’ спросила Маргарет, ‘ если никогда не существовало никаких сохранившихся живых культур?’
  
  Маркин отмахнулся. ‘О, было несколько попыток извлечь мягкие ткани и культивировать живой вирус. Была одна экспедиция, которая выкапывала группу шахтеров из вечной мерзлоты в Норвегии. Мягкие ткани были также обнаружены у экипажа подводной лодки, оказавшейся в ловушке под арктическим паковым льдом во время пандемии в 1918 году. Он кивнул в сторону контингента AFIP. ‘Еще больше найдено в могиле эскимоса на Аляске’. Он потер челюсть, и кожа посыпалась на стол, как снегопад. ‘Конечно, ни один из них не смог культивировать живой вирус’.
  
  ‘Зачем им этого хотеть?’ Это от Гричика.
  
  ‘Вы должны понять, сэр, ’ сказал Маркин, ‘ что мы практически ничего не знаем о том, почему грипп 1918 года был таким вирулентным и смертельным. И многие врачи считают, что это только вопрос времени, когда подобная пандемия повторится, что на самом деле мы находимся всего лишь в межпандемическом периоде. Для медицинской науки возможность изучать вирус испанского гриппа и знать, что сделало его таким смертоносным, имела бы большое значение для того, чтобы мы могли защитить себя от будущих атак.’
  
  ‘Но ты не ответил на вопрос", - настаивала Маргарет. ‘Если никто не смог культивировать живой вирус, откуда он взялся?’
  
  Маркин пренебрежительно махнул рукой. ‘Легко’, - сказал он. ‘Вам не нужен живой вирус. Если вы сможете извлечь достаточно неповрежденный образец вирусной РНК из мягких тканей, вы сможете транскрибировать его в ДНК. Амплифицируйте ДНК, добавив ее к генам бактерий, называемых плазмидами, затем вводите плазмиды в культуры клеток человека или обезьяны, и бинго, вы получаете живой вирус. Фактически, вы клонировали идентичную копию оригинала.’
  
  ‘Вот так просто", - пробормотал Гричик, и если бы ситуация не была столь серьезной, Маргарет бы рассмеялась.
  
  Маркин ничего не заметил. ‘Испанский грипп был особенно удачным выбором’, - радостно сказал он. ‘Обычно грипп поражает самых слабых в обществе. Очень молодых и пожилых. Но испанский грипп, по какой-то причине, поражал самых приспособленных и сильных. Обычно в возрастной группе от четырнадцати до сорока. И он действовал с необычайной скоростью. Это может превратить сильного, энергичного взрослого человека в дрожащую развалину за считанные часы, полностью подавляя естественные защитные силы организма. Существует много, очень много свидетельств того, как это повлияло на людей.
  
  ‘Обычно жертвы гриппа умирают от вторичной инфекции. Пневмонии. Которая в настоящее время поддается лечению антибиотиками. Но испанский грипп действовал так быстро, что убивал своих жертв еще до того, как начиналась пневмония. Вирус вызвал неконтролируемое кровотечение, которое заполнило легкие, и жертвы захлебнулись в собственной крови. Он пронесся по Соединенным Штатам чуть более чем за семь дней, в процессе чего погибло больше американцев, чем впоследствии погибло за всю Вторую мировую войну. По оценкам, за три месяца во всем мире от него погибло от 30 до 40 миллионов человек. За четыре года Первой мировой войны погибло всего 9 миллионов человек.’
  
  Маркин взял долгую паузу, чтобы до него дошли факты и цифры. Он держал аудиторию в абсолютном плену, и он знал это. Он продолжил: ‘Испанский грипп был невероятно заразным. В 1918 году американцы перестали выходить из своих домов. Если они и выходили, то надевали маски для лица. Магазины были закрыты, общественные собрания отменены, похороны запрещены. Некоторые более изолированные общины выставляли вооруженную охрану на дорогах, ведущих в их города и деревни, и стреляли в любого, кто приближался. Сегодня, с современными путями передвижения, улучшенными коммуникациями, увеличившимся населением, число погибших было бы опустошительным. Мы могли бы говорить о сотнях миллионов людей. Больницы и службы общественного здравоохранения просто не смогли бы справиться. Они быстро вышли бы из строя. Никто не был бы застрахован. Солдаты, полицейские, работники здравоохранения. Все они были бы так же уязвимы, как и все остальные. Почти наверняка последовал бы полный крах закона и порядка. Поверьте мне, я знаю. Мы провели много исследований последствий полномасштабной биологической атаки.’
  
  Он потянулся за стаканом, наполнил его водой из кувшина и выпил, пока все сидели в тишине, наблюдая за ним. Они знали, что это еще не все.
  
  Осушив свой стакан, он провел языком по потрескавшимся губам и сказал: "Одной из проблем, с которыми мы сталкивались в Советском Союзе при разработке эффективного биологического оружия, был поиск эффективного способа доставки. Большинство организмов уничтожается взрывом, создаваемым боеголовкой при ударе. Создать какой-либо аэрозольный баллончик, достаточно мелкий, чтобы переносить бактерии или вирусы и доставляться по воздуху, было практически невозможно. Я часто слышал, как обнародовался сценарий, при котором небольшой частный самолет пролетает над Вашингтоном, округ Колумбия, выпуская споры сибирской язвы в аэрозольном баллончике, похожем на мелкую опрыскивательницу для посева. В этом сценарии никто даже не знает, что это произошло, и миллионы людей вдыхают споры и умирают. По правде говоря, достичь этого было бы почти невозможно. Требуемый спрей был бы настолько мелким, что любые отдаленно неблагоприятные погодные условия рассеяли бы его и лишили бы эффективности. Жертв было бы всего несколько. С другой стороны, человечество располагает встроенным самым эффективным аэрозолем из существующих — человеческим дыханием. А при тесном контакте с другими людьми он чрезвычайно эффективен в передаче инфекционных заболеваний. Кашель, чихание, даже просто вдыхая в замкнутом пространстве, вы наполняете воздух вокруг себя невидимым зараженным аэрозолем. Вы кашляете в руку, и она покрыта вирусом. Вы пожимаете руку кому-то другому, или он берет в руки лист бумаги, к которому вы прикасались, а затем трет глаза или ест бутерброд. Теперь они заражены. Почти ничто другое в природе не является столь эффективным средством передачи болезней, как сами люди. Что, конечно, делает людей идеальной системой доставки для биологической атаки. И нелегальные китайские иммигранты среди нас, идеальные невольные перевозчики. Троянские кони, ожидающие активации.’ Он на мгновение остановился, прежде чем нанести свой решающий удар . ‘И когда их болезнь активизируется, ’ сказал он, ‘ это будет апокалипсис’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда собрание закончилось, Маргарет увидела, что полковник Цейсс загнал Ли в угол, и они столпились с Фуллером и Гричиком. Доктор Уорд торопливо выходил с секретарем Командующего. Когда она повернулась, чтобы пойти за ним, Мендес схватил ее за руку. ‘Маргарет...’
  
  Но она сказала: ‘Прости, Фелипе, я догоню тебя позже’. И она поспешила за судебно-медицинским экспертом Вооруженных сил. Она окликнула его и догнала в конце коридора, когда секретарь командира поднес электронный идентификатор к считывателю на стене, и двойные противопожарные двери перед ними открылись. Уорда, казалось, раздражало преследование Маргарет. ‘В чем дело, доктор?’ раздраженно спросил он.
  
  ‘ Где Стив? - спросил я.
  
  Лицо Уорда потемнело. ‘Мы получили подтверждение, что майор Кардифф был заражен вирусом гриппа", - мрачно сказал он. ‘Он помещен в изолятор здесь, на базе, до дальнейшего уведомления’.
  
  
  II
  
  
  Молодая женщина-санитар в зеленой камуфляжной форме провела ее по лабиринту коридоров, люминесцентные лампы на потолке, установленные через равные промежутки, отражались от блестящего белого пола. Стены, обшитые мешковиной, были оклеены объявлениями и плакатами. Электронные двери открылись перед ними, когда санитар помахала своим магнитным удостоверением личности. И тут Маргарет услышала гул голосов, и в конце коридора две женщины свернули в открытое помещение с Г-образным столом, похожим на приемный покой в любой больнице. За исключением того, что весь персонал был одет в армейский камуфляж. Слева от нее была открыта дверь в комнату, где на крючках на стене рядами висели бледно-голубые защитные биокостюмы. Справа от нее дверь в изолятор была плотно закрыта. В палате было окно на уровне глаз, а под ним безопасный люк, через который продукты питания и другие предметы подавались в палату через камеру, которая заливала все ультрафиолетовым светом. Справа от него в стену был встроен двухсторонний автоклав для извлечения потенциально зараженного материала. Слева была дверь в раздевалку, которая вела к дезактивационным душам, обеспечивая свободный от микробов шлюз для персонала, входящего в палату и выходящего из нее.
  
  Маргарет дрожала. Она чувствовала, что ее может вырвать в любой момент. И она вспомнила слова, которые Мендес использовал, чтобы описать, что он чувствовал после каждого посещения этого места. Я всегда чувствую себя зараженным, сказал он. Она была опытным врачом, но в тот момент она знала, что он чувствовал, и ее почти охватило огромное чувство уязвимости. Она осознала, что санитар разговаривает с ней. ‘Это палата 200", - говорила она. ‘Первоначально это была часть военного госпиталя Уолтера Рида в Вашингтоне. Теоретически здесь потребуется четыре кровати, но мы установили всего по одной в каждой комнате. У нас здесь никого не было уже более пятнадцати лет.’ Она указала на устройство, установленное на стене справа от двери. ‘Вы можете использовать этот интерком для связи с пациентом.Она нажала на звонок и сказала: ‘Доктор, к вам первый посетитель’.
  
  Маргарет с опаской выглянула в окно. Там была прихожая с выкрашенными в белый цвет кирпичными стенами. Слева была дверь из нержавеющей стали в главный душ для обеззараживания. В задней стене были двери, ведущие в две палаты ухода за больными с односпальными кроватями. Со стен через равные промежутки свисали толстые желтые кабели в виде штопора. Медсестры и медицинский персонал, которые входили в палату в своих защитных биокостюмах, могли подключаться к ним и передвигаться с независимой подачей воздуха. Стив сидел на краю кровати в палате слева. На нем была белая хлопчатобумажная пижама и что-то похожее на бумажные тапочки. За ним Маргарет могла видеть ряды оборудования жизнеобеспечения, мониторы и кабели. По настенному телевизору показывали мультфильм. Он спрыгнул с кровати и прошелся по комнате с широкой ухмылкой на лице. Когда он добрался до переговорного устройства со своей стороны стекла, Маргарет услышала его голос, потрескивающий через динамик. ‘Какое облегчение, да?’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что ж, теперь, когда я знаю, что это у меня есть, я могу перестать беспокоиться о том, получу ли я это. Что означает, что я могу перестать беспокоиться о том, что это вызовет’.
  
  Она почувствовала, как слезы защипали ей глаза. ‘О, Стив...’
  
  ‘Привет", - сказал он. ‘Не обливай меня слезами. Если я собираюсь заболеть, это, вероятно, лучшее место во всем мире, где я могу быть. И, в конце концов, это всего лишь грипп. Они сказали тебе, что это действительно часть Уолтера Рида?’ Она кивнула, боясь даже попытаться заговорить. Он развел руки в стороны. ‘Так что добро пожаловать в Мир Уолли’. Затем он понизил голос. ‘Ты знаешь, они называют это отделение “Тюрьма”. Я начинаю думать, может быть, я здесь только за неуплату штрафов за парковку ’. И, как запоздалая мысль: ‘Разве Джордж Дубья не квалифицировал это как тяжкое преступление, когда был губернатором Техаса? Хорошо , что мы в Мэриленде, иначе я мог бы оказаться в камере смертников.’
  
  Было что-то маниакальное в его неустанных попытках быть смешным, как будто, возможно, остановившись на мгновение, реальность могла вторгнуться. Маргарет смогла лишь бледно улыбнуться. ‘Я могу тебе что-нибудь принести?’ - спросила она.
  
  ‘Книги", - сказал он. ‘Что-нибудь почитать. Я всю жизнь избегал смотреть телевизор, и это все, что у них здесь есть. Я провел последний час, читая этикетки с инструкциями на каждом элементе оборудования в заведении. Не особенно поучительно, но на голову выше Южного парка. ’ Он кивнул головой через плечо в сторону телевизора. ‘Я понятия не имел, что американский юмор опустился до уровня вульгарности школьника. Ты думаешь, мы заразились им от британцев?’
  
  На этот раз Маргарет даже не смогла изобразить улыбку на губах. "Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, моя личная стереосистема. Она у меня на столе в офисе. Мои кассеты на книжной полке’.
  
  ‘Они не позволят мне рыться в вещах в твоем офисе, Стив’, - сказала она. ‘Разве кто-нибудь из парней не может достать это для тебя?’
  
  Он внезапно смутился. ‘Ну ... было кое-что еще. Мне вроде как не нравится спрашивать парней, понимаешь?’
  
  Маргарет не смогла скрыть своего удивления. ‘Что ты мог бы попросить у меня такого, чего не мог спросить у парней?’
  
  Он пожал плечами, и, к своему ужасу, она увидела слезы, наполнившие его глаза. ‘У меня на столе стоит фотография. В одной из тех маленьких серебряных рамок. Это мой ребенок, понимаешь? Малышка Данни. Он попытался ухмыльнуться. ‘Они, вероятно, подумают, что я просто был мягкотелым’.
  
  Маргарет посмотрела на него, удивленная тем, что он мог быть смущен подобными вещами. Иногда мужчины могут странно относиться к тому, чтобы делиться своими эмоциями с другими мужчинами. Как будто это было каким-то признаком слабости. Она бы не отнесла Стива к этой категории. Но потом она поняла, что знала его всего несколько дней. По правде говоря, она на самом деле совсем его не знала. Все, что она знала наверняка, это то, что он был уязвим, напуган и отчаянно пытался скрыть это — особенно от самого себя. ‘Конечно", - сказала она. ‘Я сделаю это для тебя — если твой босс мне позволит’.
  
  Настала очередь Стива удивляться. ‘А почему бы и нет?’
  
  ‘Не думаю, что я ему сильно нравлюсь, Стив’.
  
  ‘Не-а, он просто сварливый старый ублюдок", - сказал Стив. ‘Он такой со всеми’.
  
  Но Маргарет это не убедило. ‘Так почему же он не носит форму? Или он считает себя выше всего этого?’
  
  ‘О, нет. Он его не носит, потому что не на службе’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Как так? Я имею в виду, ты такой. И все остальные патологоанатомы’.
  
  ‘Да, но мы все из разных служб. Медицинский эксперт Вооруженных сил - гражданское лицо; не подотчетен ни одной службе. Так что нет риска предвзятости’.
  
  ‘Ну, он настроен против меня предвзято, мне все равно, что ты говоришь’. Она знала, что, просто поддерживая его разговор, она заставляла его отвлечься от самого себя.
  
  ‘Ну, если это так, мне придется с ним разобраться", - сказал Стив. "Босс он или не босс. И вряд ли у меня могут быть еще большие неприятности, чем те, в которых я уже нахожусь. Могу ли я?’
  
  Маргарет усмехнулась. ‘Думаю, что нет’. И на мгновение ни один из них не знал, что еще сказать. Светская беседа была исчерпана. Затем Маргарет сказала: ‘Что ж, тебе просто нужно поторопиться и убираться оттуда. Я не очень люблю мужчин, которые нарушают свои обещания’.
  
  Он наполовину улыбнулся, наполовину нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты обещал сводить меня в одно знакомое тебе местечко в Вашингтоне’.
  
  Его улыбка погасла. ‘И я полагаю, единственная причина, по которой ты сейчас ушел, это потому, что тебе было жаль меня’.
  
  Это была странная, неожиданная пощечина. Но она полагала, что заслужила это. В конце концов, прошло всего несколько часов с тех пор, как она отказала ему в ужине тем вечером. ‘Я бы пошла, ’ сказала она, ‘ потому что мне нравится твое общество’.
  
  Он долго и пристально смотрел на нее через окно, и она увидела, как он прикусил нижнюю губу. Он положил руку на стекло, и она положила свою руку с другой стороны, зеркальное отражение, ладонь к ладони. Но в этом не было ни тепла, ни уюта. Просто холодная твердая поверхность стекла.
  
  ‘Мне жаль, Стив’, - сказала она. ‘Мне так жаль’.
  
  Его глаза снова наполнились слезами. Он сказал: "Ты даже не представляешь, как здесь одиноко’. Он сглотнул, пытаясь взять себя в руки. ‘Мне страшно, Маргарет’.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет нашла доктора Уорда в приемной главного входа, за беседой с несколькими коллегами Стива и несколькими офицерами USAMRIID, присутствовавшими на встрече.
  
  ‘Можно вас на пару слов, доктор Уорд?’ - спросила она.
  
  Уорд повернулся и свирепо посмотрел на нее. ‘ Прямо сейчас я занят. ’ И он повернулся обратно к остальным.
  
  Маргарет мгновение стояла, огорченная его отпором. Затем она сказала: "Итак, один из ваших людей умирает в изоляторе, а вы “слишком заняты”, чтобы поговорить со мной об этом’.
  
  Она увидела, как его шея сзади покраснела. В группе воцарилась тишина. ‘Извините меня, джентльмены", - сказал он и, повернувшись, бросил на нее мрачный взгляд. ‘Мне не нравится, когда со мной так разговаривают, доктор", - натянуто сказал он.
  
  ‘Ну, наконец-то мы с тобой нашли что-то общее", - сказала Маргарет, встретив его непоколебимый взгляд. Она увидела, как на его щеках выступили красные пятна. Сдерживаемый гнев.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спокойно спросил он.
  
  ‘Стив попросил меня принести ему кое-какие вещи из его офиса. Я подумал, не мог бы я заскочить завтра’.
  
  ‘Я попрошу одного из секретарей, чтобы ему это прислали", - сказал Уорд.
  
  ‘Нет. Стив попросил меня забрать это", - сказала Маргарет. ‘Кое-что из этого личное’.
  
  Личные?’ Уорд попробовал Слово, и судя по выражению его лица, как представляется, не нравится ее вкус. ‘Зачем он попросил тебя сделать что-то личное для него?’
  
  ‘При всем моем уважении, ’ сказала Маргарет, не проявляя никакого уважения вообще, ‘ это не ваше гребаное дело, доктор’.
  
  Уорд побледнел. Он одарил ее долгим, тяжелым взглядом. ‘Вы очень враждебная молодая женщина’, - сказал он.
  
  ‘На самом деле, я не такая", - сказала она. ‘Но когда люди ясно дают понять, что я им не нравлюсь, что касается меня, они теряют всякое право на мою вежливость’. Она вызывающе выпятила челюсть. ‘Так что же вам во мне не нравится, доктор Уорд? Я не знаю, сделала ли я что-нибудь, что могло бы вас обидеть — по крайней мере, до сегодняшнего вечера’.
  
  Уорд долго обдумывал свой ответ или, возможно, решал, стоит ли его давать вообще. Наконец он сказал: ‘Мой отец был медиком в Корее в пятидесятых, когда я был всего лишь подростком. Он умер от рук китайцев. Как мне внушают, довольно ужасно.’
  
  Маргарет уставилась на него. ‘И к чему ты клонишь?’
  
  ‘Я бы подумал, что это очевидно", - сказал он.
  
  И тогда Маргарет поняла, что ее отношения с Ли, вероятно, окажутся такими же сложными в Соединенных Штатах, как и в Китае. Она посмотрела на Уорда с презрением. ‘Раньше я думала, доктор Уорд, что интеллект и разум - это одно и то же. Очевидно, я ошибалась’. Она глубоко вздохнула. ‘Я зайду и заберу вещи Стива завтра’. Она повернулась к двери, но остановилась и, полуобернувшись, добавила: ‘Кстати, я думаю, вы обнаружите, что в Китае есть много мужчин и женщин, которые тоже потеряли своих отцов в Корее’. Она бросила свой гостевой пропуск на стол и вышла.
  
  Холодный воздух обжег ее разгоряченные щеки, и она почувствовала, как ветер пронзил ее насквозь, как холодное стальное лезвие. У обочины стояла вереница машин с работающими двигателями. Водители в форме терпеливо ждали своих пассажиров, и Маргарет внезапно пришло в голову, что она находится далеко от дома и вернуться назад у нее нет никакой возможности. Задняя пассажирская дверь второй спереди машины открылась, и Ли высунулся наружу. ‘Ты идешь?’ он позвал.
  
  Второго приглашения ей не требовалось. Скользнув на заднее сиденье рядом с ним, она спросила: ‘Куда мы едем?’
  
  ‘Вашингтон", - сказал он. ‘Военные заложили транспорт’.
  
  ‘ Но я не успею на обратный рейс в Хьюстон в это время ночи. ’ Произнося это, она поняла, что не имеет ни малейшего представления, который час. Она посмотрела на часы. ‘Господи!’ Был почти час ночи. ‘Военные тоже собираются поселить нас в отеле?’
  
  ‘Я тут подумал, ’ сказал Ли, ‘ что ты мог бы переночевать у меня. Я живу в Вашингтоне, помнишь? Или, точнее, в Джорджтауне’.
  
  Для Маргарет было чем-то вроде шока осознать, что, хотя она вернулась в Америку, страну своего рождения, она все еще находилась на родном участке Ли. ‘Ну, это было бы дешевле, - сказала она, - и в соответствии с сокращением государственного бюджета’. Она улыбнулась. ‘При условии, конечно, что у вас есть свободная комната’.
  
  ‘Я не думала, что нам это понадобится", - сказала Ли. И Маргарет сразу же почувствовала себя неловко. Их разговор, несомненно, был подслушан их водителем. Затем она подумала о докторе Уорде и его неодобрении и немедленно почувствовала вину за свою застенчивость. И чувство вины перед Стивом, и образы, которые наводнили ее разум: лицо за стеклом в изоляторе, говорящее ей, как он был напуган.
  
  ‘Конечно", - сказала она. И, наклонившись вперед: ‘Водитель, из Джорджтауна, пожалуйста’. Но когда она снова откинулась на спинку стула, ее разум был полон смятения и неуверенности. Прошлой ночью было так легко заниматься любовью с Ли. Сегодня вечером она знала, что мир никогда не допустит, чтобы это были легкие отношения.
  
  
  III
  
  
  На Висконсин-авеню было очень мало движения. Редкие рестораны или клубы выпроваживали своих последних клиентов ранним утром. Странная группа студентов университета, возвращавшихся домой с какой-то вечеринки, прошла мимо, все еще оживленно болтая, как будто у них и так было недостаточно времени для разговоров. Маргарет улыбнулась, вспомнив свои собственные студенческие дни. Как самые тривиальные вещи имели такое решающее значение, как она и ее группа собирались изменить мир. Она предположила, что это было то же самое для каждого последующего поколения. Какие разочарования ждут нас впереди с осознанием того, что изменились именно они, а не мир.
  
  Ли сказал водителю высадить их на углу Висконсин и О. Цветочный киоск Питера был полностью закрыт. Несколько одиноких стеблей и раздавленных цветочных головок были разбросаны по тротуару из красного кирпича. Маргарет размышляла о странном совпадении, что они с Ли оба снимали дома на улицах, называемых ‘О’. В ярком лунном свете вдоль улицы лежали темные тени деревьев. Первые осенние листья были собраны в сточных канавах, мокрые и печальные после прошедшего накануне дождя.
  
  Пока они молча шли по тротуару, бок о бок, но не касаясь друг друга, Маргарет смотрела на двух- и трехэтажные кирпичные таунхаусы, выкрашенные в зеленый, красный и белый цвета, окна в георгианском стиле, кованые изделия из железа, дорогие автомобили, припаркованные у обочины. Она взглянула на Ли. ‘Как ты можешь позволить себе жить здесь?’ - спросила она. Полицейская квартира с двумя спальнями, которую он делил со своим дядей в Пекине, была экстравагантной по китайским стандартам, скромной по американским. Но это была территория миллионеров. Здесь жили богатые люди. Она знала, что Кеннеди владели домом где-то поблизости, на одной из улиц Висконсина, когда он был сенатором. Их последний дом перед его окончательным переездом в Белый дом.
  
  ‘Посольство платит за это", - сказал Ли. ‘Прежде чем я взялся за эту работу, у меня был долгий разговор с человеком, которого я должен был заменить. Как и у большинства остальных сотрудников, у него была крошечная квартирка в здании посольства на улице Коннектикут. Он сказал, что от работы никуда не денешься. Когда здесь была ночь, в Китае был день, и наоборот. И поскольку он находился в здании, он был на связи двадцать четыре часа в сутки. Итак, я поставил условием принятия должности то, что они предоставили мне квартиру на улице.’
  
  ‘ И они согласились? Вот так просто?’
  
  Он пожал плечами. ‘Очевидно, они владели домом здесь, на О-стрит, много лет. Я не знаю, кто пользовался им раньше и для чего, но у меня была еще одна очень веская причина, по которой мне понадобилось помещение побольше’.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Я был не один’.
  
  Маргарет остановилась и посмотрела на него со смесью испуга и гнева. ‘Ты хочешь сказать, что привел сюда с собой женщину?’
  
  Он торжественно кивнул. ‘Я собирался тебе сказать. Но почему-то момент просто не казался подходящим.’
  
  Маргарет уставилась на него, не веря своим ушам. ‘И я ее знаю?’ - шутливо спросила она.
  
  Ли снова кивнул. Затем он сказал: ‘Она действительно скучает по тем холодным зимним дням, когда ты водил ее запускать воздушного змея на площади Тяньаньмэнь’.
  
  Маргарет почувствовала, как большая, мягкая рука в перчатке появилась из ночи и сбила ее с ног. У нее перехватило дыхание. ‘Синьсинь?’ Недоверие почти лишило ее дара речи. ‘Синьсинь здесь, в Америке?’ Оставить ребенка было почти так же тяжело, как оставить Ли.
  
  ‘Теперь я удочерила ее официально", - сказала Ли. ‘У ее отца ребенок от другой женщины. Он не хотел, чтобы она возвращалась. И никто ничего не слышал о моей сестре с тех пор, как она уехала на юг рожать мальчика. Он пожал плечами. ‘Итак, мне нужна была комната для нее и еще одна для ее няни’.
  
  Дом стоял позади небольшого сада. На окнах были выкрашенные в голубой цвет ставни, а сам он был увит плющом. Выложенные красной плиткой ступени и дорожка вели сквозь пышный зеленый кустарник к парадной двери. Когда они приблизились к ней, включилась сигнальная лампа, залив сад и улицу ярким, холодным светом. Ли отпер дверь и включил боковой светильник в длинном узком коридоре. Справа была лестница, круто ведущая на второй этаж. Маргарет протиснулась мимо велосипеда, прислоненного к стене. Ли улыбнулась. ‘Мне все еще нравится ездить на работу на велосипеде’.
  
  Почти сразу же наверху лестницы, моргая, появилась молодая китаянка. На ней была длинная ночная рубашка, и она была босиком. У нее были короткие, темные, коротко подстриженные волосы над круглым, плоским, почти монгольским лицом. Она поднесла руку к глазам. ‘Это вы, мистер Ли?’
  
  ‘Да, Мейпин. Со мной гостья. доктор Кэмпбелл. Она останется на ночь’. Он сделал паузу. ‘Синьсинь спит?’
  
  ‘Да, мистер Ли’.
  
  ‘Может быть, мы заглянем к ней перед тем, как ляжем спать’.
  
  ‘Конечно, мистер Ли. вам что-нибудь нужно?’
  
  ‘Нет, все в порядке, Мейпинг. Ты можешь возвращаться в постель’.
  
  ‘ Спасибо вам, мистер Ли. Спокойной ночи, мистер Ли. ’ И она поплелась обратно в свою спальню.
  
  ‘Она была замечательной находкой", - сказал Ли Маргарет. ‘Посольство достало ее для меня. Синьсинь обожает ее’.
  
  Он провел ее в гостиную, окна которой выходили на улицу в георгианском стиле. Мебель была лакированной, китайской антикварной, строгой и не очень удобной. Ли пожала плечами. ‘Это досталось вместе с домом’. Она последовала за ним на оборудованную кухню с маленьким круглым столом в центре. Выдвижная лампа очень ярко освещала круг стола, оставляя остальную часть комнаты в темноте. Ли щелкнул выключателем, и скрытые лампы под настенными блоками коротко мигнули и осветили периметр комнаты. Он открыл высокий холодильник. - Выпить? - спросил я.
  
  Маргарет сказала: ‘Я бы предпочла сначала увидеть Синьсинь. Я обещаю, что не разбужу ее’.
  
  Дом был высоким и очень узким, но далеко отходил от улицы. Наверху лестницы коридор вел в комнату в передней части дома, а другой, извилистый, вел в заднюю часть, вниз на три ступеньки, мимо маленькой ванной комнаты и вверх еще на две, туда, где двери вели в задние спальни. Комната Мэйпин была слева. Ли осторожно повернула ручку на двери Синьсинь, и они прокрались в темноту ее комнаты. Отраженный свет из коридора слабо падал на лицо Синьсинь, ее голова лежала на подушке, наклоненная набок, рот слегка приоткрыт. Комната наполнилась медленным, тяжелым звуком ее дыхания. Маргарет осторожно присела на край кровати и посмотрела на маленькое личико, поражаясь как его знакомству, так и тому, как оно изменилось всего за полтора года. Это был долгий период в жизни семилетнего ребенка. Ее лицо стало немного тоньше, черты более четкими. Ее волосы, которые Маргарет всегда заплетала в косички высоко по бокам головы, были длиннее и рассыпались веером по подушке. Одна прядь упала ей на щеку и попала в рот. Маргарет очень осторожно отняла ее от губ, и глаза ребенка открылись. Они были затуманенными и сонно-отстраненными и смотрели на Маргарет, не мигая, очень долгое, безмолвное мгновение. Затем маленькая ручка сжала руку Маргарет. ‘Ты собираешься почитать мне сказку сегодня вечером, Магрета?’ - спросила она тонким, хриплым со сна голоском.
  
  ‘Завтра, малышка", - прошептала Маргарет, и она очень старалась не дать глазам наполниться слезами.
  
  ‘Мы будем завтра печь клецки?’
  
  ‘Конечно, так и есть, милая’.
  
  Легкая улыбка промелькнула на губах Синьсинь. ‘Я люблю тебя, Магрета’. И ее глаза закрылись, и медленный тяжелый звук ее дыхания снова заполнил комнату.
  
  Маргарет быстро встала, свет из коридора затуманил ее глаза, и она поспешила к выходу мимо Ли, быстро вытирая их насухо, когда он захлопнул за собой дверь. Это было так, как будто она никогда не уходила. Но, по крайней мере, одна вещь изменилась. Она повернулась к Ли. ‘Знаешь что?’ - хрипло сказала она. ‘Это первый раз, когда я разговаривал с ней по-английски’.
  
  Вернувшись на кухню, она сидела и смотрела, как Ли наливает ей водку с тоником в стакан, наполненный льдом и свежесрезанным лимоном. Он вспомнил, как приготовить его именно так, как она любила. Шипение пузырьков защекотало ее губы и нос, когда она сделала большой глоток напитка, и она почувствовала, как алкоголь почти сразу попал в ее кровь. Вместе с этим нахлынула волна усталости, и она вспомнила, что прошло много времени с тех пор, как она спала — прошлой ночью ее было очень мало.
  
  Ли сидел верхом на стуле напротив нее, наклонившись в круг света с бутылкой холодного пива в руке. Он натянул футболку и скинул ботинки, передвигаясь босиком по холодным плиткам кухни. Теперь, когда он сделал долгий глоток из горлышка бутылки, она посмотрела на его красивую, сильную руку и увидела контуры его мышц под растянутой футболкой. Она снова почувствовала то же самое ощущение падения внутри. Она сделала еще глоток водки и заставила свой разум сосредоточиться на других вещах. И как только она это сделала, события дня нахлынули на нее вместе с большим приступом депрессии. Она подумала о телах, которые она вскрывала, местах инъекций в полулунной складке ягодицы, откровениях об испанском гриппе и коробке ужасов, которую мерзкий Анатолий Маркин открыл в Форт-Детрике. И она подумала о бедном Стиве через стекло в изоляторе и задалась вопросом, сколько еще бедняг спят сегодня ночью с вирусом, гнездящимся в их ДНК, ожидая какого-то неизвестного триггера, чтобы выпустить его в ничего не подозревающий мир.
  
  Она сказала: "Я не понимаю, почему они хотят, чтобы я была в этой оперативной группе. В их распоряжении все ресурсы Института патологии Вооруженных сил’.
  
  Ли сказал: ‘Вы судебно-медицинский эксперт в Хьюстоне. Именно на этом будет сосредоточено расследование. Важно, чтобы вы были на борту’.
  
  Она посмотрела на него. ‘А ты?’
  
  ‘Я - политическое объединение", - сказал он, его голос был полон иронии. "Но мой народ тоже хочет, чтобы я был вовлечен. Они хотят положить этому конец так же сильно, как и американцы. Между FEMA и моим посольством уже установлены контакты.’
  
  ‘FEMA", - сказала Маргарет и вспомнила трех непонятных представителей FEMA, которые сидели за столом в Форт-Детрике. ‘Я знаю, что, вероятно, мне следует знать, но что, черт возьми, такое FEMA?’
  
  ‘Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям’, - сказал Ли. ‘Поскольку это многоведомственная целевая группа, FEMA будет финансировать и администрировать ее’.
  
  Она удивленно посмотрела на него. ‘Откуда ты все это знаешь, Ли Янь?’
  
  Он улыбнулся. ‘Это моя работа, Маргарет. Я провел десять месяцев в Вашингтоне, знакомясь со всеми правоохранительными органами, о которых они готовы мне рассказать, а о некоторых и нет’. Он покачал головой. ‘За долгие годы здесь было построено множество империй, и теперь огромное количество крупных компаний ревниво охраняют свои бюджеты и свою территорию. Правоохранительные органы США - самая запутанная и таинственная область исследований, которой я когда-либо занимался. До сих пор я никогда не был до конца уверен, есть ли в этом какой-то реальный смысл.’
  
  Она осушила свой бокал. ‘Мне нужно немного поспать’.
  
  Он обогнул стол, когда она встала, взял ее за запястье и развернул к себе почти прежде, чем она осознала это, его тело, твердое и сильный, прижалось к ней, его руки обвили ее. Она почувствовала его дыхание на своем лице и почувствовала сладкий запах свежего алкоголя на нем. Он нежно поцеловал ее, и она посмотрела ему в глаза. Она вздохнула. ‘Я не думаю, что это хорошая идея, Ли Янь", - сказала она. И она почувствовала, как его хватка на ней ослабла, и он совсем немного отодвинулся от нее.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Она услышала разочарование и боль в его голосе.
  
  Она изо всех сил пыталась придать форму своим мыслям. ‘Я думаю, может быть, нам следует, знаешь, оставить все между нами на профессиональной основе на некоторое время. Когда мы переходим на личности, ты и я... ’ она ахнула, раздраженная собственной неспособностью подобрать правильные слова, -... кажется, что мы только причиняем боль.
  
  ‘Я не помню, чтобы прошлой ночью между нами было много боли’.
  
  И он был прав. Там было только удовольствие. Но как она могла сказать ему, что это удовольствие никогда не компенсировало последовавшую за ним боль. Встреча с Синьсинь сегодня вечером вернула все это обратно. Ей нужно было время и пространство, чтобы снова обрести свою точку зрения. ‘У нас всегда все слишком сложно, Ли Янь", - слабо сказала она. И она задавалась вопросом, не выбрала ли она просто трусливый выход. Боялась столкнуться с противоречиями межкультурных отношений в своей собственной стране, боялась столкнуться с неодобрением своих сверстников. Или, может быть, она просто боялась ухватиться за то, чего хотела больше всего на свете, на случай, если все это снова ускользнет от нее.
  
  Телефонный звонок разрушил напряжение между ними, его длинный, единственный звонок пронзил темноту, как электрический разряд. Ли по-кошачьи пересек кухню, чтобы ответить на звонок, пока он не разбудил Синьсинь.
  
  "Вэй?" Он автоматически заговорил по-китайски, затем быстро исправился. ‘Привет’.
  
  Голос, полный подлых намеков, произнес: ‘Это не подняло тебя с постели, не так ли?’ Ли потребовалось мгновение, чтобы понять, что это был Гричик.
  
  ‘Нет", - сказал он.
  
  ‘Тем не менее, она там, да?’
  
  ‘Чего ты хочешь, Гричик?’
  
  ‘Я хочу, чтобы вы оба вылетели семичасовым рейсом в Хьюстон. Мои люди организовали серию рейдов в Чайнатауне. Мы собираемся начать задерживать столько нелегалов, сколько сможем найти. И я хочу, чтобы мои агенты были должным образом защищены на случай, если кто-нибудь из них подхватит грипп. Поэтому нам нужна маленькая леди с собой. Он сделал паузу. ‘Она там, или мне нужно выследить ее где-нибудь еще?’
  
  - Она здесь, - неохотно сказал Ли.‘
  
  На другом конце провода раздался почти незаметный смешок. ‘Так и думал. Приятных снов, китаец’. И он повесил трубку.
  
  Ли постоял мгновение, гнев и унижение тлели в нем. Он медленно положил трубку и повернулся, чтобы рассказать Маргарет о том, что сказал ему Гричик.
  
  Она молча выслушала, а затем кивнула. ‘Тогда нам лучше немного поспать’.
  
  И когда он отвел ее наверх и оставил в своей комнате, чтобы уйти и поспать на неубранной кровати где-нибудь в другом месте, она стояла у окна, залитого лунным светом, который косо пробивался сквозь деревья, и жалела, что не велела ему остаться. Она была одинока и сбита с толку, а затем с внезапным приступом тошноты вспомнила о своем обещании отнести Стиву фотографию его маленькой девочки завтра. Сейчас это невозможно. Еще одна неудача. Ее великий талант, казалось, заключался в том, чтобы причинять боль людям, о которых она заботилась больше всего.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  В двух белых фургонах без опознавательных знаков, припаркованных на торговой площади напротив двухэтажного жилого дома в Донгане, находилось пятнадцать агентов INS, включая Гричика. Маргарет провела большую часть дня, собирая припасы, чтобы убедиться, что отряд налетчиков был должным образом экипирован. Все они неловко скорчились в своих белых непромокаемых костюмах "Тивек", капюшоны которых были плотно натянуты на головы. На каждом была тонкая пластиковая маска для лица, фильтрованный воздух обдувал их лица портативными системами фильтрации HEPA, работающими на батарейках, которые крепились на пояснице вокруг талии.
  
  ‘Только не пукайте", - предупредила она их, и их смех разрядил напряжение, возникшее в преддверии налета. И она, и Ли были одинаково экипированы, и все они знали, что, штурмуя здание, они представят собой причудливое зрелище.
  
  Полицейское подкрепление было запрошено для решения любых проблем с дорожным движением и контролем толпы, которые могли возникнуть на улице снаружи. Им предстояло остановить раннее вечернее движение на Беллер, чтобы позволить фургонам INS пересечь шесть полос движения и въехать на изрытую ямами парковку рядом с разрушающимся жилым домом. Ехать оставалось две минуты.
  
  Снаружи заходящее солнце раскалило небо докрасна, и дневная жара начала спадать. Это был разительный контраст с ледяными температурами, которые они оставили позади в Вашингтоне. На парковке было тихо. По ее волнистому асфальту было разбросано несколько машин. В маникюрном салоне Сьюзи группа китаянок сидела у витрины в ожидании маникюра. В кафе по соседству сидела пара стариков, потягивая из кружек зеленый чай и поедая горячий сладкий димсам прямо из пароварки.
  
  Гричик присел слева от Маргарет. Он наклонился очень близко. ‘Ты получаешь от этого кайф или что-то в этом роде?’ он спросил.
  
  Она нахмурилась. ‘О чем ты говоришь?’
  
  Он понизил голос. ‘ Спит с китайцами.’
  
  Если бы было свободное место, она бы ударила его сжатым кулаком в лицо. Внутри нее закипел гнев, и она повернулась, чтобы прошипеть ему в лицо: ‘Да, и я бы переспала со всеми до единого, прежде чем переспать с тобой’.
  
  Она услышала, как в передней части фургона затрещало радио и чей-то голос прокричал: ‘Вперед, вперед, вперед!’ Они услышали визг шин на бульваре, и их двигатели, которые тикали на низких оборотах, внезапно заработали, и они рванулись вперед, нижняя часть их автомобиля заскрипела по дороге, когда они съехали с тротуара и, развернувшись, пересекли бульвар на парковку. Задние двери распахнулись, и они высыпали в угасающий свет, разбегаясь влево и вправо, перекрывая выходы.
  
  Маргарет вышла последней, сразу за Ли. Они были единственными членами группы, не носившими оружия. Они последовали за основной группой агентов по потрескавшейся и неровной брусчатке, которой был выложен фасад здания. Маргарет взглянула на ржавые кованые балконы на окнах с запущенными декоративными ставнями. На дереве напротив арочного входа в главный двор, застыв от ужаса, сидела рыжая белка, когда эти причудливо выглядящие существа в белом промчались мимо.
  
  Во внутреннем дворе металлическая лестница вела к сетчатому переходу, разбегающемуся влево и вправо в открытые коридоры, ведущие в верхние квартиры. В дальнем конце из двери подвала вышел мужчина с ведром в руках. Всего на мгновение он был похож на кролика, попавшего в свет автомобильных фар. Затем он уронил ведро, и отвратительный коктейль из мочи и человеческих экскрементов разлился по булыжникам. Он повернулся и побежал, подпрыгивая, чтобы попытаться ухватиться за верхнюю часть задней стены. Двое агентов схватили его за ноги и повалили на землю, перевернув его лицом вниз в дерьме и надев на него наручники почти до того, как он успел закричать. Несколько других агентов с грохотом взбежали по металлическим ступенькам, чтобы оцепить коридоры. Остальные устремились через дверь, из которой появился человек с ведром.
  
  На брифинге им раздали нарисованные от руки планы квартала, с ключевыми областями, отмеченными красным. Из разведданных, ранее полученных от Ю Линя, они знали, что нелегалы содержались в большом подвале под главными квартирами. До сих пор рисунки были абсолютно точными.
  
  Однако ничто не подготовило их к тому, что они обнаружили в подвале. Зловоние человеческих отходов, горячее и зловонное, поднялось им навстречу, когда они сбегали по холодным каменным ступеням. Их HEPA-фильтры не защищали их от отвратительного зловония плененного человечества. Было темно, и по стенам стекал конденсат и сырость. Когда Маргарет, спотыкаясь, добралась до подножия лестницы, схватив Ли за руку, чтобы удержаться на ногах, кто-то щелкнул выключателем, и они оказались в длинной, узкой комнате с бетонным полом, двойными рядами грубых деревянных двухъярусных кроватей вдоль стен с каждой стороны, десятки пар темных, испуганных глаз уставились на них в резком желтом свете. Где-то в глубине комнаты закричала женщина, и заплакал ребенок.
  
  ‘Господи", - прошептала Маргарет. ‘Здесь дети’. Она не ожидала этого.
  
  Молодой человек в джинсах и кожаной куртке попытался сбежать по лестнице. Хор голосов сотрудников СИН призвал его остановиться, и он обнаружил, что смотрит в стволы нескольких пистолетов, направленных прямо ему в голову. Он остановился, смирившись, и поднял руки с болезненной улыбкой на лице. Маргарет услышала голос Гричика. "Он будет одним из ма чжай. Уведите его отсюда!’ Подошел агент, чтобы стянуть его руки вниз и надеть наручники на кисти за спиной. ‘Немедленно пригоните фургоны’. снова голос Гричика, рявкающий в телефонную трубку. Он повернулся к другим агентам. ‘Давайте поднимем этих людей по лестнице, пока меня не вырвало’. Он повернулся к Ли. ‘Скажите им, что никто не причинит им вреда. Если они придут с миром, их накормят и напоят, и у них будет возможность привести себя в порядок.’
  
  Ли быстро заговорил на мандаринском языке с испуганными лицами, которые смотрели на него из мрака, подавленные и смирившиеся, зная, что их мечтам о Золотой горе пришел конец. Неохотно они начали собирать те немногие жалкие пожитки, которые у них были, и гуськом направились к лестнице под бдительными взглядами людей в белом.
  
  Одна женщина сидела на своей койке, не делая попыток пошевелиться. Тихие слезы проложили дорожки по грязи на ее лице. Ли подошел к ней и присел у ее колен. Он взял ее за руку. ‘Ты в порядке?’ спросил он ее.
  
  Она покачала головой. ‘Мой муж умер в пути", - сказала она. ‘Я потеряла своего ребенка. У меня нет семьи, к которой я могла бы вернуться. Только его семья. И они не хотят знать. Они не стали бы платить моему змееголову.’
  
  Ли сказал: ‘Что угодно должно быть лучше этого. Конечно?’
  
  Она мрачно посмотрела на него и сказала: "Возможно, смерть’.
  
  Ли приподняла подушку. Под ней было аккуратно разложено несколько предметов одежды, сломанные наручные часы, выцветшая цветная фотография, глазурь потрескалась в том месте, где она была сложена. Пара улыбалась в камеру, стоя прямо, рука об руку перед Вратами Небесного мира на площади Тяньаньмэнь. Ли с ужасом осознал, что это была женщина, которая сидела на кровати. ‘Твой муж?’ спросил он. Она кивнула. Он вытащил подушку из запачканного и грязного чехла, чтобы получился пакет, и положил в него ее одежду, часы и фотографию. ‘Ты не можешь оставаться здесь", - сказал он. Он взял ее за руку, чтобы помочь подняться на ноги, и она отшатнулась от боли. Он оглянулся и увидел стоящую там Маргарет.
  
  ‘Дай мне взглянуть на нее", - сказала она и наклонилась, чтобы снять с плеча женщины узкое хлопчатобумажное платье. Оно было испещрено темными кровоподтеками. ‘Боже мой", - сказала она. ‘Эту женщину избили’.
  
  ‘Кто тебя избил?’ Спросила ее Ли.
  
  "Ма чжай", - просто ответила она. ‘Потому что я не могла заплатить. Они сказали, что мне придется делать массаж, а когда я сказала "нет", они избили меня. Они сказали, что тогда мне придется работать на швейной фабрике, чтобы выплатить свой долг, и жить здесь много лет, пока все не будет погашено. Они сказали, что я тоже должна платить за своего мужа, хотя он мертв.’
  
  Ли было тошно. Могла ли жизнь этих людей в Китае быть настолько плохой, что стоило это терпеть? Он знал, что практически никто из них не спасался от политических преследований. Они были теми, кого Организация Объединенных Наций назвала бы ‘экономическими мигрантами’. Идея о том, что в Америке они найдут легендарную Золотую гору, была иллюзией. И все же миф сохранялся.
  
  Маргарет сказала: "Спроси ее, была ли она привита до того, как ее перевезли через границу’.
  
  Женщина кивнула, чтобы подтвердить, что это так.
  
  ‘Как давно это было?’ Спросила Ли.
  
  Она пожала плечами. ‘Пять недель, может быть, шесть’.
  
  Ли рассказала Маргарет, и они на мгновение замолчали. Последствия не ускользнули от них. На брифинге Гричик сказал им, что, по оценкам INS, около восьми тысяч нелегалов ежемесячно пересекали границу с США. Если этим людям вводили вирус гриппа целых шесть недель назад, то в стране уже может быть до десяти тысяч носителей. Это была ужасающая перспектива, и масштаб всего происходящего превзошел все, что кто-либо из них мог себе представить.
  
  Маргарет сказала: ‘Я звоню в Министерство здравоохранения. Мы не можем просто запереть этих людей. Их придется содержать в изоляции и проводить индивидуальное обследование’.
  
  Гричик торопливо шел по узкому проходу между рядами двухъярусных кроватей. ‘Иисус гребаный Христос’, - сказал он. ‘В этом месте нет туалетов или водопровода. Они гадили по всему полу.’ Он сделал паузу и посмотрел на Маргарет. Она могла видеть его беспокойство через визор. ‘Там сзади есть еще одна комната", - сказал он. ‘И там парень чихает и откашливает легкие. Я думаю, у него может быть грипп’.
  
  Маргарет протиснулась мимо него, чтобы поспешить обратно в другую комнату. Гричик схватил ее за руку. ‘Эта маска защитит меня, верно? Я не подхвачу грипп, пока на мне это?’
  
  ‘Я бы не беспокоилась об этом", - сказала она. ‘Ты уже подхватил кое-что намного хуже’.
  
  Она увидела тревогу на его лице. ‘ Что ты имеешь в виду? Что у меня есть?’
  
  ‘Это отвратительная болезнь интеллекта, называемая расизмом", - сказала она. ‘И я не уверена, есть ли от нее какое-нибудь лекарство’.
  
  Он отпустил ее и усмехнулся: ‘Да, чертовски забавно’. Затем: "Эй", - крикнул он ей вслед, когда она направлялась к проходу. ‘Лучше не задерживайся до следующего порта захода. Маленький бордель дальше по дороге. Ты можешь побрезговать подбирать себе подобных’.
  
  Ли атаковал его с левого фланга, застав совершенно врасплох. Двое мужчин рухнули навзничь, снесли одну из хлипких кроватей и упали на пол. У Гричика был избыточный вес и он был совершенно непригоден. Он не мог сравниться с Ли, который схватил пригоршню Тивека за шею американца и занес кулак, чтобы врезать Гричику по лицу.
  
  ‘Да, давай, сделай это!’ - убеждал его агент СИН. ‘Черт возьми, сделай это, и твои ноги не коснутся земли, пока ты не доберешься до площади Тяньаньмэнь’.
  
  Ли почувствовал, как Маргарет тянет его за руку. ‘Ради Бога, Ли Янь, повзрослей! Разве твой дядя никогда не говорил тебе, что насилие - первое средство для идиота?" Не спускайся в канаву с такими животными, как он.’
  
  Ли высвободила его руку из ее объятий и встала. Гричик с трудом поднялся на ноги, пытаясь восстановить хотя бы немного своего достоинства. Он ткнул пальцем в воздух в сторону Ли. ‘Я тебя поимею, китаец", - сказал он, брызгая слюной по внутренней стороне своего забрала. "Я тебя, блядь, поимею’.
  
  
  II
  
  
  "Сантана" Гричика медленно проехала по парковке, прежде чем мягко затормозить, тихо тарахтя двигателем. Ряд магазинов под зеленой черепичной крышей на дальней стороне выглядел достаточно безобидно. Там был видеомагазин, продуктовый магазин, парикмахерская, ресторан. Желтый свет падал плитами на асфальт, громкая музыка, играющая где-то поблизости, разносилась в теплом ночном воздухе. Если бы не китайские иероглифы на витринах магазинов, вы могли бы принять это за любую торговую площадь в пригороде Америки.
  
  В результате налета на квартиры в Донгане было поймано в сети более пятидесяти мужчин, женщин и детей. Ни у кого из них не было документов. Все они, почти наверняка, были нелегалами. Маргарет определила, что человек, которого Гричик опасался за грипп, страдал от сильной головной боли. Они также подобрали полдюжины ма чжаев и держали их в компании с теми же людьми, которых сами когда-то держали в плену. Под надзором Министерства здравоохранения INS уже отправила иммигрантов на автобусах на север в Хантсвилл, где FEMA арендовало целое отделение в тюрьме штата, чтобы держать их в надежной изоляции до тех пор, пока они не предстанут перед иммиграционным судом.
  
  Ли сидела на переднем сиденье рядом с Гричиком, Маргарет - сзади. Напряжение в машине было ощутимым. Они все еще были в своих костюмах Tivek и HEPA-фильтрах, каждый осознавал, насколько нелепо они выглядели в глазах другого. В их положении могло бы быть что-то слегка комичное, если бы оно не было таким серьезным. Они ждали, когда фургоны въедут первыми.
  
  Наконец, Маргарет больше не могла сдерживать свое любопытство. ‘Который из них публичный дом?’
  
  Гричик явно хотел ответить ей каким-нибудь едким замечанием. Но в голову ему ничего не приходило. Он неубедительно ответил: ‘В парикмахерскую’.
  
  Она посмотрела на парикмахерскую. Ярко освещенное панорамное окно освещало интерьер салона. Они могли видеть что-то похожее на группу женщин, сидящих в ожидании своей очереди занять кресло. ‘Похоже, они ждут химической завивки", - сказала она.
  
  Гричик усмехнулся. ‘Там не женщины", - сказал он. ‘Это мужчины, ожидающие своей очереди в одной из задних комнат. Им нравится называть это массажем. Но все идет, в зависимости от того, сколько ты готов заплатить. Все равно требуется много минетов, чтобы расплатиться с твоим змееголовым.’
  
  Они услышали визг шин, и два белых фургона INS и три черно-белых автомобиля пронеслись через стоянку, тормоза прожигали резину, когда они остановились перед салоном. Они увидели, как силуэты в окне встревоженно вскочили на ноги. Фигуры в белых костюмах высыпали из задней части фургонов в салон. Полицейские в форме вышли из своих машин и встали снаружи, уперев руки в бедра, призывая любого вмешаться.
  
  ‘Пора ехать", - сказал Гричик. И он вышел из машины. Ли и Маргарет последовали за ним в парикмахерскую. К тому времени, как они вошли внутрь, с полдюжины посетителей мужского пола снова смущенно усаживались на скамейку. Гричик ухмыльнулся им. ‘ Хотите подстричься, парни?’
  
  Один из его агентов появился из коридора, ведущего в подсобку. ‘Три комнаты в задней части, шеф’, - сказал он. ‘Две из них заняты. Просто даю им время привести себя в порядок. Очевидно, девочки живут в. Есть квартира выше по лестнице.’
  
  ‘Давайте посмотрим", - сказал Гричик.
  
  Они прошли по коридору мимо двух закрытых дверей слева. Третья, справа, была открыта, за ней виднелась небольшая комната, почти заполненная самодельным массажным столом, покрытым белыми полотенцами. У задней стены, под треснувшим зеркалом, стоял единственный стул. Остальные стены были в шрамах, грязные и оклеенные старыми постерами из китайских фильмов. Воздух был тяжелым от неприятного запаха человеческого тела. И было что-то еще в воздухе, подумала Маргарет, пронзительное и неприятное. Вонь сексуального рабства.
  
  Узкая лестница в конце коридора, изогнутая по-собачьи, ведет на второй этаж. Еще один коридор с двумя спальнями, ванной комнатой и гостиной в дальнем конце. Пара мужчин из INS сопровождали одну из девушек по коридору. На ней было неприлично короткое синее хлопчатобумажное платье без рукавов и белые туфли на высоком каблуке. На ее руках и ногах были синяки. Ее лицо было скрыто длинными черными волосами, которые ниспадали на него со склоненной головы. Когда они приблизились, она вызывающе откинула голову назад, отбрасывая волосы с лица. Она была симпатичной девушкой, лет под тридцать, но ее лицо было худым и измученным. Ее глаза встретились с глазами Ли, и она остановилась как вкопанная, и очень долго они стояли, уставившись друг на друга.
  
  Гричик переводил взгляд с одного на другого. ‘Что?’ - спросил он. ‘Что происходит?’
  
  Внезапно девушка рванулась, вырвавшись из рук агентов СИН. Она бросилась в ванную, захлопнув дверь у них перед носом. Они услышали, как ключ поворачивается в замке.
  
  ‘Эй!’ Один из сотрудников INS подергал за дверную ручку.
  
  Ли грубо оттащил его в сторону и ударил правым плечом прямо в дверь. Раздался звук раскалывающегося дерева, но дверь осталась целой.
  
  ‘Ради Бога, Ли, что ты делаешь?’ Гричик закричал.
  
  Ли проигнорировал его и снова бросился на дверь. На этот раз она распахнулась как раз вовремя, чтобы они увидели девушку, вылезающую из окна ванной. Ли кричал на нее, но никто из них не понял, что он сказал.
  
  Девушка скрылась из виду, и они услышали, как она приземлилась на жестяную крышу внизу. Ли в два шага пересек ванную. Он пробил ногой стекло, разбив раму, и начал выбираться вслед за ней.
  
  ‘Ли, если ты не прекратишь, я тебя, блядь, пристрелю", - заорал ему вслед Гричик. ‘Ты здесь просто наблюдатель’.
  
  Но, как и девушка до него, Ли скрылся из виду и с грохотом приземлился на жестяную крышу внизу. Гричик пробежал через ванную и выглянул вслед за ним. Маргарет последовала за ним и вытянула шею, чтобы заглянуть через его плечо. Жестяная крыша покрывала небольшую пристройку, в которой размещались мусорные баки. Девушка спрыгнула в переулок в задней части дома, скинула туфли и босиком побежала к высоким сетчатым воротам в конце, освещенная ярким светом включившихся ламп безопасности. Ли преследовал ее, как сумасшедший.
  
  Гричик повернулся к Маргарет. ‘Что, черт возьми, он делает?’ он прошипел.
  
  Маргарет была в растерянности. ‘Будь я проклята, если знаю’.
  
  ‘Джис...!’ Он повернулся и побежал обратно вниз по лестнице, тяжело дыша, Маргарет следовала за ним по пятам.
  
  Выйдя на задний двор, они увидели, что девушка добралась до ворот. Но они были заперты. Она повернулась, прижавшись спиной к сетке, и смотрела, как приближается Ли. Он замедлил шаг до странной, почти подпрыгивающей походки. Гричик, его дыхание теперь вырывалось прерывистыми вздохами, побежал за ними.
  
  Когда Ли, наконец, приблизился к девушке, она, казалось, съежилась под ним. Он стоял долгое мгновение, затем поднял открытую ладонь, как будто собирался ударить ее.
  
  ‘Ли!’ - закричала Маргарет. Она обогнала Гричика и поравнялась с Ли. ‘Что ты делаешь?’ Она посмотрела на странное, почти искаженное выражение его лица. Она никогда раньше не видела его таким. Он стоял, тяжело дыша, не в силах отвести глаз от девушки. Маргарет перевела взгляд на нее и впервые подумала, что в ней есть что-то смутно знакомое.
  
  Гричик догнал их, несколько человек из INS подбежали к нему сзади. Его пистолет был у него в руке, но свободно висел на боку. Годы курения и напряжение, связанное с лишним весом в сто фунтов, взяли свое. Задыхаясь, он сказал: ‘Ради всего святого, что происходит ...?’
  
  Ли все еще не сводил глаз с девушки, теперь в них горело что-то похожее на ненависть. Он сказал: ‘Она Сяо Лин. Моя сестра’.
  
  Маргарет в изумлении быстро перевела взгляд с одного на другого. Она встречалась с Сяо Лин только однажды, в чайной в Пекине два года назад. Она сомневалась, что узнала бы ее.
  
  Грицик был непоколебим. Он кивнул своим людям. ‘Уведите ее’.
  
  Ли встала перед ними. ‘Я не думаю, что вы понимаете", - сказал он с опасной настойчивостью. "Она моя сестра’.
  
  ‘Меня не волнует, что она твой дядя, меняющий пол", - радостно сказал ему Гричик. ‘Она незаконная, блядь, китайская проститутка-иностранка, и она отправится в тюрьму!’
  
  
  III
  
  
  Огни Хантсвилла расстилались внизу, как скопления светлячков, танцующих в теплой техасской ночи. Маргарет могла следить за линией федеральной автострады, змеящейся на север, по фарам автомобилей. Но в это время он не был оживленным, и на нем было мало движения. Она увидела посадочные огни крошечного аэродрома в Хантсвилле, а на другой стороне шоссе - сияние света по периметру отделения Холлидей, где Департамент уголовного правосудия штата Техас обрабатывал преступников, также подозреваемых в том, что они нелегалы. Какой-то комик прозвал его "Холлидей Инн", и название прижилось. Теперь заведение было передано исключительно в пользование оперативной группе.
  
  Маленький армейский вертолет мягко приземлился на летное поле. Путешествие, которое обычно занимало час, было совершено менее чем за пятнадцать минут. Пригибаясь под нисходящим потоком, Маргарет побежала к огням здания терминала, немногим больше сарая с окнами. Она прошла сквозь фары ожидавшей ее машины и забралась на заднее сиденье. Армейский водитель обернулся и кивнул. ‘Мэм, - сказал он, - вы хотите ехать прямо туда?’
  
  ‘Пожалуйста’.
  
  Он переключил передачу, и когда он развернул машину, ее фары прочертили полосу, освещая ряды крошечных одномоторных самолетов, выстроившихся по обе стороны. Они медленно ехали по изрытой дороге мимо игровых полей, рядов трибун, установленных для размещения верующих, пришедших в субботу посмотреть "Хантсвилл Хорнетс".
  
  Они повернули направо мимо заправочной станции и огней ресторана Hitchin’ Post, прежде чем повернуть налево и проехать под межштатной автомагистралью 45. Менее чем через две минуты они были на подъездной дороге к гостинице "Холлидей", которая отливала серебром в свете прожекторов, установленных по периметру, свет которых отражался на милях блестящей колючей проволоки, обвитой по верхушке высокого сетчатого ограждения. Когда они въехали на ярко освещенную парковку перед домом, Маргарет увидела охранника на сторожевой башне над главными воротами, следящего за их продвижением. Она вышла в яркий свет, который заливал тюрьму тем, что казалось постоянным днем, и направилась к воротам.
  
  Охранник позвал с башни. ‘Стань внизу’. Маргарет сделала, как ей сказали, и смотрела, как он опускает красное пластиковое ведро на конце веревки. ‘Опусти свое удостоверение личности в ведро", - крикнул он. Она бросила свою пластиковую фотокарточку из офиса судмедэксперта, и он потащил ведро обратно в башню. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы изучить удостоверение личности, прежде чем позвонить. ‘Вы получите его обратно на выходе", - крикнул он. ‘Встаньте у ворот’.
  
  Когда она подошла к воротам, она увидела чернокожую женщину-офицера, приближающуюся к ним по коридору ограждения, который вел от административных офисов в блоке H. Она отперла внутренние ворота, прежде чем открыть внешние, чтобы впустить Маргарет. Они пожали друг другу руки.
  
  ‘Я заместитель начальника тюрьмы Маклауд", - сказал офицер. ‘Вам придется надеть один из этих белых костюмов, чтобы пройти обратно. Но, думаю, мне не так уж много нужно тебе рассказывать об этом. ’ Она заперла за ними ворота и, когда они шли к блоку Н, сказала: - Вы, ребята, не болтаетесь без дела. Они сказали мне, что завтра утром у них будут первые слушания. Обычно проходит неделя, прежде чем мы переводим людей в Гори.’
  
  Маргарет сказала: ‘Они не поедут в Гори. Тамошний Иммиграционный суд слишком мал, и мы не можем эвакуировать целую тюрьму, чтобы изолировать этих заключенных’.
  
  Заместитель начальника тюрьмы Маклеод выглядел удивленным. ‘Тогда куда вы их ведете?’
  
  Маргарет сказала: ‘Декан Колледжа уголовного правосудия согласился разрешить нам воспользоваться их залом суда. Он больше, и они просто собираются закрыть колледж на день’.
  
  Заместитель начальника тюрьмы поднял бровь. ‘Ну, это для меня что-то новенькое’.
  
  Маргарет сказала: ‘Однажды они использовали это для реального судебного разбирательства по делу об убийстве со смертельным исходом. У какого-то парня из Конро с финансовыми проблемами. Похитил ребенка своих соседей с целью получения выкупа, но в итоге убил ребенка. Они признали его виновным и приговорили к смертной казни.’
  
  Заместитель начальника тюрьмы тихо присвистнул. ‘Знаешь, я никогда не был слишком уверен, что у нас есть право отнимать жизнь у человека, что бы он ни сделал. Я полагаю, что Большой Человек - единственный, кто имеет право выносить такое суждение.’
  
  ‘Тогда ты не на той работе, не в том городе", - сказала Маргарет. ‘Говорят, этот год станет рекордным по количеству казней в отделении "Уоллс"."
  
  Заместитель начальника тюрьмы Маклеод сжала губы в выражении молчаливого неодобрения.
  
  В главном холле блока Н пол был отполирован до такого блеска, что Маргарет могла видеть в нем свое отражение. Большое объявление гласило: "УСЕРДНАЯ РАБОТА, ВЫПОЛНЯЕМАЯ С УМОМ И ПРАВИЛЬНЫМ МЫШЛЕНИЕМ, ПРИВЕДЕТ К УСПЕХУ". Заместитель начальника тюрьмы проследила за взглядом Маргарет. ‘Начальник тюрьмы - религиозный человек", - сказала она. ‘Мы верим в то, что нужно побуждать всех наших заключенных идти правильным путем". Явно блестящий, подумала Маргарет. Заместитель начальника тюрьмы открыл дверь слева от них. ‘Вы можете переодеться здесь’.
  
  После того, как Маргарет прошла через ворота "воздушного шлюза" системы безопасности, ведущие в остальную часть тюрьмы, ее встретила другая женщина-офицер в костюме Tivek и маске для лица. ‘Весь персонал за пределами этого пункта экипирован", - сказал офицер. "У нас есть люди из Министерства здравоохранения, которые консультируют нас по всему, что мы делаем’.
  
  Они шли по длинной, широкой, асфальтированной площадке между низкими тюремными зданиями с обеих сторон, проходя через запертые ворота в заборах, которые делят главную улицу на секции. ‘Они называют это Главной улицей", - сказал офицер. ‘Здесь заключенные получают свои физические упражнения’.
  
  Почти по сигналу из здания слева от них вышла группа иммигрантов во главе с единственным офицером в защитном костюме. Их было, наверное, с дюжину. Они были жалкими фигурами в своих белых тюремных куртках и брюках, на несколько размеров великоватых для их хрупких китайских телосложений. По крайней мере, заметила Маргарет, они выглядели чище.
  
  Офицер сказал: ‘Мы кормим их порциями. Никогда не видел такой послушной группы заключенных. Они просто делают то, что им говорят. Никаких вопросов’.
  
  Они прошли через другие ворота. К этим воротам была прикреплена табличка. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ ЯВЛЯЕТСЯ ПРИЗНАНИЕМ ГЛУПОСТИ. А под ней, на испанском и английском, "НЕ ХАБЛАН"; "НЕ РАЗГОВАРИВАТЬ". Им придется начать думать о переводе с китайского, мрачно подумала Маргарет. У них здесь было триста коек. Но этого никогда не будет достаточно. Это место должно было начать быстро заполняться.
  
  В блоке обработки, в верхнем правом углу главной улицы, грустные китайские лица сидели в клетке, ожидая, когда их опросят, снимут отпечатки пальцев, сфотографируют и задокументируют. Они не проявили никакого любопытства к фигурам в белых костюмах и их пластиковым маскам для лица. То уникальное китайское чувство фатализма, которое служило им на протяжении пяти тысяч лет бурной истории, а совсем недавно - безумия Культурной революции, опустилось на них подобно усыпляющему облаку.
  
  Ли сидел в кабинете один в задней части. Маргарет закрыла за собой дверь и села напротив него за поцарапанный стол. Где-то, за несколько часов с тех пор, как она видела его в последний раз, он раздобыл пачку сигарет. Воздух был пропитан его дымом, пепельница перед ним была переполнена.
  
  ‘Я думала, ты сдался", - сказала она.
  
  ‘ Я тоже. ’ Его глаза встретились с ее лишь на мгновение, прежде чем снова отвлечься.
  
  Они долго сидели в тишине, прежде чем она сказала: "Новости не из приятных, Ли Янь. СИН задерживала нелегальных китайских иммигрантов повсюду — в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Сан-Франциско…Похоже, большинство из них пересекли границу с Мексикой. Хьюстон - всего лишь перевалочный пункт для дальнейшего движения. ’ Она сделала паузу. ‘Ранние разведданные, полученные в ходе бесед, предполагают, что они получали “вакцинацию” при пересечении границы уже почти три месяца. Это может означать, что до двадцати пяти тысяч китайцев-нелегалов заражены вирусом’.
  
  Ли посмотрел на нее. Он услышал отчаяние в ее голосе. Он знал, что это означало. Это были цифры, с которыми было бы почти невозможно справиться. Но прямо сейчас ему было трудно обращать на это внимание. Он попытался сосредоточиться на том, что она говорила. ‘... и поскольку они незаконны, они не собираются заявляться, независимо от того, какую апелляцию мы подадим. Даже когда они заболевают. Господи...! Она встала, не в силах сдержать свое разочарование. ‘Эти бедные ублюдки действительно являются идеальной системой доставки для биотеррористической атаки. Я имею в виду, как мы должны поступить с этими цифрами? Нам придется постройте карантинный центр, не обращая внимания на юридические последствия попытки держать их всех взаперти. И ваше правительство не захочет их возвращать. Господи, ты можешь себе представить, что произойдет, когда все это выйдет наружу? Как это и будет. Начнется паника. Будут группы бдительности, которые будут выслеживать и убивать китайцев — независимо от того, являются они нелегальными иммигрантами или нет.’
  
  Она остановилась и посмотрела на Ли. И она знала, что независимо от масштаба кошмара, Ли сражался со своими собственными демонами. Она снова села и взяла его руку в свою.
  
  ‘Тебе уже разрешили с ней увидеться?’ Он покачал головой. ‘Но ты знаешь? Тебе они сказали?’ спросила она. ‘Она была одной из тех, кому сделали прививку?’
  
  Он посмотрел на нее, и она увидела боль в его глазах. Все, что он мог заставить себя сделать, это кивнуть. И она знала, что для него кошмар только что стал очень личным.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Был почти час ночи, когда ее водитель свернул на авеню О, чтобы высадить ее у дома, огни Хантсвилла мерцали в долине внизу. Она, наконец, оставила Ли, ожидая разговора с Сяо Лин. И теперь, почти сломленная усталостью, все, чего она хотела, это погрузиться в свою кровать и отгородиться от мира на несколько часов драгоценной передышки. Завтра кошмар наяву должен был продолжиться. Ничто в ее самых ужасных снах не могло сравниться с этим.
  
  Но ночь для нее еще не закончилась.
  
  Когда машина завернула за угол, она увидела полдюжины больших картонных коробок и несколько раздутых чемоданов, сваленных в кучу на тротуаре перед домом. "Форд Бронко" стоял у обочины, на водительском сиденье развалилась фигура.
  
  ‘Господи", - прошептала она себе под нос. ‘Что теперь?’ Она открыла дверь и сказала водителю: ‘Подожди здесь минутку’.
  
  В лунном свете она увидела, что коробки были заполнены всеми ее личными вещами, одеждой, выброшенной из шкафа и наполовину засунутой в чемоданы, извлеченные из-под кровати. С тех пор как она переехала туда, она провела в доме недостаточно времени, чтобы накопить много. Большая часть обломков, которые она приобрела на своем жизненном пути, все еще находилась в Чикаго, в доме ее матери. Что было к лучшему. Без сомнения, если бы дом в Хантсвилле не сдавался в аренду с мебелью, вся мебель тоже была бы выброшена на тротуар.
  
  Она сердито бросилась к Бронко и распахнула водительскую дверь. Профессор Мендес чуть не вывалился на улицу. Он вздрогнул и проснулся, вцепившись в руль и растерянно моргая.
  
  ‘Фелипе!’ Маргарет схватила его, чтобы он не соскользнул с сиденья. ‘Во имя всего святого, что ты здесь делаешь?’
  
  Он казался дезориентированным. Он прищурился на фары машины, которая привезла Маргарет домой. Затем он посмотрел на Маргарет так, как будто видел ее впервые. ‘Маргарет?’ И внезапно какой-то туман рассеялся в его голове. ‘Маргарет. Я ждал твоего возвращения. Должно быть, я заснул’.
  
  ‘Почему?’ - спросила она, несколько сбитая с толку. ‘Я имею в виду, почему ты ждал меня?’
  
  Он сказал: ‘Когда ты сказала мне прошлой ночью, что зайдешь, я знал, что ты не зайдешь’. Он печально улыбнулся. ‘Поэтому я подумал, что буду тем, кто заедет’. Он фыркнул. ‘Но потом, когда я добрался сюда, какой-то ужасный человек вытащил все твои вещи из дома на тротуар. Я спросил его, где ты, и он сказал, что не знает и ему все равно.’
  
  ‘ Ублюдок! ’ прошипела Маргарет.
  
  ‘Итак, я спросил его, какого черта, по его мнению, он делает со всеми твоими вещами, и он сказал мне, что это не мое чертово дело. Он был твоим домовладельцем, сказал он, и он выселял тебя. Когда я возразил, он осыпал меня бранью и ушел. Он сделал паузу. ‘Мне кажется, он сменил замки’.
  
  ‘О, нет...’ Маргарет повернулась и побежала по дорожке к двери, выуживая ключи из кармана. Мендес неуклюже выбрался из своего "Бронко" и последовал за ней. К тому времени, как он добрался до двери, она ругалась. ‘Он это сделал!’ - сказала она. ‘Этот ублюдок сменил чертов замок’.
  
  ‘Так я и думал", - сказал Мендес. "Поэтому я решил, что мне лучше побродить поблизости, пока ты не вернешься — не в последнюю очередь для того, чтобы убедиться, что никто не украл твои вещи’. Он улыбнулся в знак извинения. ‘Наверное, я был не очень хорошей сторожевой собакой, раз заснул на работе’.
  
  Маргарет стояла, уперев руки в бока, голова шла кругом, она не имела ни малейшего представления, что собирается делать. Она готова была заплакать. ‘Я собираюсь подать на него в суд", - сказала она, и разочарование вырвалось наружу. ‘Он не имел права’. И, что абсурдно: "А что, если бы шел дождь?’
  
  ‘Все еще может получиться", - сказал Мендес. Затем быстро добавил: ‘Послушай, почему бы нам не погрузить все это на заднее сиденье "Бронко", а ты мог бы переночевать у меня. На самом деле, ты можешь оставаться столько, сколько потребуется, чтобы разобраться во всем. Столько, сколько захочешь.’
  
  ‘О, Фелипе", - сказала она и обвила руками его шею, почти переполненная благодарностью. Это было одним решением меньше, которое ей предстояло принять. Одним бременем меньше, которое нужно было нести в завтрашний день. ‘Что бы, черт возьми, я делал, если бы тебя здесь не было?’
  
  ‘Вероятно, твои чары подействовали на военного в машине", - улыбнулся Мендес. ‘На самом деле, ты все еще можешь. Он может помочь нам загрузиться перед отъездом’.
  
  
  II
  
  
  Стул Ли проскрежетал по полу, когда он вставал, звук этого глухо отразился от голых белых стен. Крепко сбитый охранник-латиноамериканец ввел Сяо Лин внутрь, держа ее за руку. Он отпустил ее и сказал: ‘Она вся твоя’. И он вышел, закрыв за собой дверь.
  
  В ярком свете флуоресцентной лампы все в ней выглядело выгоревшим. Она тонула в своей белой тюремной одежде, ее лицо было бледным и бесцветным, весь предыдущий макияж был смыт. Ее глаза были тусклыми и безжизненными. Только ее волосы, казалось, сохранили свой цвет и жизненную силу. Ли откинул капюшон своего костюма Tivek и снял козырек, вопреки правилам. Он знал, что, хотя она и носительница вируса, она не была ни заражена, ни заразна. Она была его сестрой, и он не собирался разговаривать с ней через кусок пластика.
  
  ‘Почему?’ - спросил он. Одно-единственное слово, один-единственный вопрос, передающий целый мир непонимания.
  
  Она почти незаметно пожала плечами и, не встречаясь с ним взглядом, сказала: ‘Могу я взять одну из ваших сигарет?’
  
  Он кивнул, взял пачку со стола и протянул ей. Она взяла сигарету, и он прикурил, все это время внимательно наблюдая за ней. Она придвинула стул напротив него и села. ‘Почему ты не смотришь на меня?’ - сказал он.
  
  ‘Почему, почему, почему", - вяло сказала она. ‘Это все, что будет? Вопросы? Взаимные обвинения?’ Она выпустила струю дыма в воздух, а затем впервые с вызовом посмотрела на него. ‘ У меня нет никаких ответов, кроме…Я не знаю. Я не знаю, Ли Янь. Я не знаю, почему что-либо из этого произошло. Это произошло, вот и все. И даже если бы я мог сказать вам, почему, вы, вероятно, не были бы довольны ответом.’ Она еще раз отчаянно затянулась сигаретой, и он увидел, что у нее дрожат руки. ‘ Я думала, ты мог бы спросить меня, как у меня дела. Но, может быть, тебе все равно.
  
  Он уставился на нее, пытаясь разобраться в коктейле противоречивых эмоций в своей голове. ‘ Как ты? ’ спросил он, наконец.
  
  ‘Как дерьмо", - сказала она. ‘В моей голове, в моем сердце, в моем теле. Доволен?’
  
  Он медленно опустился обратно в свое кресло, положил руки на стол перед собой и долго смотрел на них. Его воспоминания о последнем разе, когда они были вместе, в его квартире в Пекине, все еще были очень ясны в его голове. Беременная и сопровождаемая Синьсинь, она приехала в город на ультразвуковое сканирование. Если родится мальчик, она сказала Ли, что собирается родить его вопреки государственной политике "один ребенок". Если родится девочка, она сделает аборт. Она ушла, чтобы пройти сканирование, и он больше никогда ее не видел. Когда он вернулся домой той ночью, он обнаружил Синьсинь одну в квартире, истерически плачущую; пятилетняя девочка осталась одна. Ее мать ушла, оставив записку, в которой говорилось, что она направляется на юг, в дом подруги в провинции Аньхуэй, чтобы родить своего мальчика. Она знала, она написала, что Ли проследит, чтобы о Синьсинь позаботились.
  
  Это изменило жизнь Ли. Отец девочки, фермер из Сычуани, отказался забрать ее обратно, сказав, что ответственность за нее лежит на ее матери. Ли стала, по сути, суррогатным отцом, и почти год Маргарет была ее суррогатной матерью. Он никогда не был женат, никогда не испытывал желания стать отцом детей, и все же вот он, единственный взрослый, несущий ответственность за маленького ребенка. Его кровь. Его жизнь. И он любил ее каждой частичкой себя.
  
  Ее мать только что бросила ее. Ее собственная мать! В эгоистичном стремлении удовлетворить какую-то устаревшую суеверную китайскую потребность в сыне. Он почувствовал, как в нем снова поднимается гнев, когда он подумал об этом. ‘Почему?’ казалось самым разумным вопросом в мире. Вопрос, который он имел полное право задать. А затем он воспроизвел ответ Сяо Лин. Даже если бы я мог сказать тебе почему, ты, вероятно, не был бы доволен ответом . И он знал, что, по правде говоря, это был не тот ответ, который он искал. Это был выход его гнева. Средоточие его ярости. Два медленно тлеющих года этого.
  
  А потом, когда он увидел ее в массажном салоне, накрашенную и надутую, обычную проститутку, его гнев и изумление быстро сменились стыдом и унижением. Теперь все они вместе кипели в его голове и в его сердце, а она сидела перед ним дерзкая и, по-видимому, совершенно не раскаивающаяся.
  
  Он повернул руки ладонями вниз в попытке контролировать свои чувства. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Не обращай внимания на "почему". Просто расскажи мне, что произошло. Ты многим мне обязан’.
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. ‘Это долгая история. Я даже не знаю, с чего начать’.
  
  ‘ Как насчет той ночи, когда ты бросил своего ребенка? Он очень старался, чтобы в его голосе не было горечи, но она повисла в воздухе, как дым от ее сигареты.
  
  Если она и осознавала это, то никак не подала виду. Она сидела, сосредоточившись на своей трубке с табаком, щуря глаза от дыма. ‘Ты, наверное, думаешь, что мне было легко, ’ сказала она, ‘ оставить мою маленькую девочку’. Она помолчала. ‘Это было самое трудное, что я когда-либо делала в своей жизни’.
  
  Вопрос ‘почему’ немедленно вернулся в сознание Ли, но он заставил себя промолчать. Он закурил еще одну сигарету.
  
  Словно прочитав его мысли, она сказала: ‘Когда я оглядываюсь назад, я действительно не знаю, что мной двигало. Но это то, кем я была. Ведомая. Может быть, из-за гормонов или под влиянием пяти тысяч лет китайской культуры. Ты знаешь, что приюты в Китае полны брошенных маленьких девочек. Я был не единственным, Ли Янь.’ В этом был почти призыв к пониманию. Лицо Ли оставалось каменным. Она затушила сигарету и взяла другую.
  
  ‘Ты помнишь моего школьного друга?’ - спросила она. ‘Chen Lan? Она дала себе английское имя Кристина и заставила нас всех называть ее так. Она вышла замуж за мужчину из провинции Аньхуэй и уехала преподавать туда в школу в отдаленной горной общине. Я поехала к ним, чтобы родить ребенка. Я сказала им, что мой муж и моя маленькая дочь погибли в дорожно-транспортном происшествии в Сычуани. Все были очень благосклонны. Председатель местного комитета даже договорился о том, чтобы машина была наготове, чтобы отвезти меня в больницу, когда придет время. Ближайший город находился почти в часе езды. Мои схватки начались во время ливня, и машину занесло с дороги по дороге в больницу. Никто серьезно не пострадал. Но когда они, наконец, доставили меня в родильное отделение, мой ребенок родился мертвым.’
  
  Она рассказала свою историю с явным отсутствием эмоций, как будто внутри нее умерло что-то большее, чем ее ребенок. Она пожертвовала всем. Ее муж, ее ребенок, ее брат, только для того, чтобы увидеть причину всего этого, смытого ливнем.
  
  Она перевела остекленевший взгляд на своего брата. ‘После этого я оставалась с Кристиной и ее мужем почти шесть месяцев, но я не могла вечно полагаться на их благотворительность. Я знала, что не смогу вернуться домой. И у меня не хватило смелости встретиться с тобой лицом к лицу. Или Синьсинь. Поэтому я отправился в Фучжоу в провинции Фуцзянь. Я слышал, что это было частью нового экономического чуда и что там можно было найти работу. Я подумал, может быть, если бы у меня было немного денег, я смог бы добраться до Тайваня и начать там новую жизнь.
  
  Кристина дала мне адрес подруги, чтобы мне было где остановиться, когда я приеду. Они были молодой парой. Очень дружелюбны. Они взяли меня под свое крыло. У него было несколько рыночных прилавков, и он дал мне работу управляющего одним из них. Я сказал им, что планирую попытаться добраться до Тайваня, когда у меня будет достаточно денег. Я проработал там почти год.
  
  ‘Затем однажды он пришел в мой киоск и сказал мне, что у них есть шанс уехать в Америку. Он установил контакт со змееголовом, который мог организовать все это за небольшой депозит. Он сказал, что я мог бы использовать деньги, которые я откладывал на Тайвань, для оплаты своего депозита, и я мог бы заработать достаточно денег в Америке, чтобы выплатить остальное, когда доберусь туда. Это было 58 000 долларов.’ Ее глаза все еще сияли благоговением при воспоминании об этой фигуре. ‘Мне казалось, что это самое большое состояние, которое я когда-либо мог себе представить. Я не знал, как смогу его выплатить. Но он сказал, что в Америке вы могли бы заработать такие деньги очень быстро. Это было похоже на сон. В своей голове я действительно мог видеть себя в Прекрасной стране. Я хотел, чтобы это было правдой. Поэтому я сказал "да".
  
  "Однажды ночью мы встретились с шету и передали наши деньги. Он сказал нам быть готовыми отправиться в путь в любой момент. Но прошел месяц, прежде чем мы получили известие о встрече следующей ночью возле рыбацкой деревни к северу от Сямыня. Нас было почти двадцать человек. Они дали нам фальшивые документы и посадили нас на рыбацкую лодку, которая перевезла нас через Тайваньский пролив. Мы высадились где-то недалеко от Тайнаня. Затем они отвезли нас в фургонах в Тайбэй, и мы оставались там в квартире около трех недель, прежде чем они посадили нас на рейс в Бангкок. Мы оставались там, в грязном месте, еще десять дней, а потом меня разлучили с моими друзьями. Я умолял местную шету позволить нам остаться вместе, но она сказала, что это невозможно. Меня посадили в самолет с какими-то другими людьми, которых я не знал, и мы полетели в Панама-Сити. Там нам выдали новые документы, и они отправили нас на ферму, куда ма чжай приходил каждую ночь для секса. Если ты отказывался, они все равно били тебя и насиловали.’
  
  По-прежнему не было никаких эмоций. Слова вырвались у нее механически, как будто это была чья-то другая история. Как ни странно, это сделало ее еще более яркой для Ли. Он почувствовал, как кожа на его лице покалывает от шока и гнева. Это была его сестра, которую эти ма Чжай избили и изнасиловали. Он помнил ее ребенком, вечно смеющейся, полной озорства, хорошенькой маленькой девочкой, которая всегда нравилась его друзьям. Дни невинности. Невинность давно прошла. На смену ей придет жесткий, безжалостный цинизм, отраженный в гранитных чертах ее лица.
  
  ‘В конце концов, они повезли нас на север в кузовах грузовиков", - сказала она. ‘Двенадцать-пятнадцать часов кряду. Через страны, которые я едва могу вспомнить. Nicaragua, Costa Rica, San Salvador, Guatemala…Наконец-то в Мексике. Теперь так близко. Вы могли чувствовать запах Золотой горы, видеть, как она сверкает на солнце по ту сторону границы. Если бы ты закрыл глаза, то мог бы представить, как прикасаешься к нему. ’ Она скривила губы и с отвращением выпустила остатки дыма. ‘Только там не было никакой Золотой горы. Просто грязный подвал в Хьюстоне, и еще ма Чжай, говорящий мне, что я в долгу перед шету, и что, если я не заплачу, они будут бить меня, пока я не заплачу.’
  
  Ли встал и прошелся по комнате без окон, пытаясь сдержать свой гнев и разочарование. Это было почти больше, чем он мог вынести, услышав. Эта история была ему так знакома, что он мог рассказать ей, что будет дальше.
  
  ‘Они хотели, чтобы я работал в массажном салоне. Они сказали, что это единственный способ заработать достаточно денег, чтобы расплатиться с шету . Сначала я отказывалась. Она вяло пожала плечами. ‘Но ты не можешь сопротивляться так долго. Наступает время, когда ты должен смириться с неизбежным. В каком-то смысле мне повезло. Один из парней подумал, что я хорошенькая. Слишком хороша для массажа, сказал он. Так что я начала работать в клубе в Чайнатауне. Клуб "Золотая гора".’ Струя воздуха сорвалась с ее губ, и она покачала головой. Ирония все еще не ускользнула от нее. ‘Они называли меня “хостесс”, что означало, что любой, у кого достаточно денег, мог заняться со мной сексом. Все большие шету пришли в клуб "Голден Маунтин", а шук фу - из "щипцов". Сзади были игорные комнаты, а наверху - отдельные комнаты, куда они водили девушек для секса. Другие девушки говорили, что мне повезло, потому что я была красивее их, и все действительно важные люди хотели переспать со мной — те, кто платил больше всего денег. Мне было все равно. Все они были для меня одинаковы. Но иногда они давали мне пятьсот долларов, больше, если выигрывали за карточным столом. И я мог начать выплачивать свой долг.’
  
  Она покачала головой, погруженная в какой-то свой собственный мир. И тихим голосом она сказала: "Я не знаю, что произошло. Может быть, я кого-то обидел, может быть, другие девушки ревновали и имели на меня зуб. Я не знаю. Но однажды моя ма Чжай сказала мне, что меня уволили из клуба "Голден Маунтин". Он сказал, что нашел мне другую работу в массажном салоне, с квартирой выше по лестнице. Мне пришлось бы жить только с двумя другими девушками.’ Она скривила лицо от отвращения при одном воспоминании, которым не собиралась делиться. ‘Это было худшее, что когда-либо случалось", - сказала она. "Даже хуже, чем побои. Я пробыл там месяц, когда ты пришел с INS.’
  
  Ее история закончилась так же резко, как и началась. Ли стоял к ней спиной, пытаясь сделать свой разум таким же пустым, как стена, на которую он смотрел. И когда он больше не мог выносить тишину, он обернулся и увидел, что крупные мокрые слезы беззвучно текут по ее лицу.
  
  Она сказала: ‘Когда я увидела тебя там, Ли Янь, все это больше не имело значения. Потеря ребенка, избиения, секс в убогих маленьких комнатах. Все, что я чувствовала, был стыд. Что мой собственный брат должен знать меня такой, какой я стала. И я могла видеть себя твоими глазами и тоже это знала ’. Ее рыдания вырывались короткими, быстрыми взрывами из груди, неконтролируемыми, неуправляемыми. Она закрыла лицо руками, согнувшись пополам и позволив своему горю по человеку, которым она когда-то была, полностью овладеть ею. Долгий, глубокий, низкий стон сорвался с ее губ, и Ли почувствовал это как лезвие в своем сердце. Он обошел стол и, взяв ее за плечи, поднял на ноги и привлек к своей груди, крепко прижимая к себе, чтобы заглушить ее рыдания и никогда больше не отпускать.
  
  
  III
  
  
  Тихие воды озера Конро мерцали в лунном свете, видневшемся в просветах между деревьями, когда Мендес вел их на восток по Лейксайд. Эксклюзивные резиденции темнели за деревьями, живыми изгородями и воротами повышенной безопасности. Мендес повернул направо, и они свернули на длинную грунтовую дорогу, которая вела от воды туда, где стоял большой старый дом на ранчо, красная черепичная крыша которого отбрасывала тень от огромного дуба, отбрасывающего тень на переднее крыльцо. За эти годы дом несколько раз расширялся, сбоку и сзади, а в крыше были пристроены комнаты . Слева от них пара гнедых кобыл паслась в лунном свете за выкрашенным в белый цвет забором, не обращая особого внимания на прибытие жеребца.
  
  Их фары осветили переднюю часть дома, и Маргарет увидела свежевыкрашенные колонны, которые поддерживали крышу над крыльцом, красную дверь, вставленную в выкрашенную в синий цвет вагонку. Эркерные окна выходили на крыльцо из главных парадных комнат. В стратегически расположенных горшках росли мясистые кустарники. Старое деревянное кресло-качалка смотрело на пастбище в сторону озера. По какой-то причине Маргарет подумала, что он выглядит так, как будто в нем давно никто не сидел.
  
  Мендес поставил свой прогулочный автомобиль на пыльную парковку напротив гаража на две машины, пристроенного сбоку от дома. Загорелась сигнальная лампа, и Маргарет увидела, что гараж открыт для непогоды, дверь убрана в крышу. Он был заполнен всевозможным хламом, накопившимся за многие годы. Полки, заваленные инструментами и обрезками дерева, приставными лестницами, стремянками, старым велотренажером, газонокосилкой, сиденьем от старого "Шевроле", тележкой для покупок.
  
  Она последовала за Мендесом в гараж. ‘Извини за беспорядок’, - сказал он. ‘Всегда хотел когда-нибудь здесь все убрать. Просто не было времени на это.’ Где-то в доме залаяла собака. Он набрал код на цифровой клавиатуре на стене рядом с внутренней дверью, и она открылась в маленькую кладовку. У задней стены стояла стойка с дробовиками, старинный оружейный шкаф со стеклянными выдвижными ящиками, набитыми патронами. Лай стал громче. ‘Не обращай внимания на Клару", - сказал Мендес. ‘Она может быть немного возбудимой. Но она отличный пойнтер."И когда он открыл дверь на кухню, большой рыжий сеттер с блестящей шерстью в возбуждении заплясал вокруг него, не обращая внимания на Маргарет. Мендес поднял из-за нее большой шум. Он щелкнул несколькими выключателями и сказал Маргарет: ‘Проходи в гостиную. Подними ноги. Я покормлю собаку и приготовлю нам по стаканчику на ночь.’
  
  Маргарет прошлась по большой квадратной кухне со шкафами из темного дерева и большим центральным островом со встроенной плитой и вытяжкой над головой. Грязные тарелки, покрытые запекшимися остатками одиночных трапез, были свалены в кучу на каждой доступной поверхности. Короткий, обшитый панелями коридор вел мимо хорошо укомплектованного бара в просторную гостиную с дровяной печью и огромным телеэкраном, похожим на тот, что вы найдете в барах, где собираются любители спорта, чтобы посмотреть матчи. Высокие окна выходили на застекленную веранду в задней части дома, заставленную мягкой мебелью и еще одним телевизором.
  
  Она сбросила туфли, утопая в ковре с глубоким ворсом, и позволила себе опуститься в большое мягкое кожаное кресло с откидной спинкой, чтобы посмотреть на вентилятор, лениво вращающийся на потолке. На мгновение она закрыла глаза и просто дрейфовала, желая, чтобы сон забрал ее и удерживал до тех пор, пока она не сможет проснуться, когда все это закончится. Неужели прошло всего двадцать четыре часа с инструктажа в USAMRIID? И она снова, вздрогнув, вспомнила, что не смогла получить ничего из того, о чем просил ее Стив. Книги. Его личная стереосистема, фотография его маленькой девочки. Она вспомнила свою руку и руку Стива, разделенные стеклом изолятора, и как она почувствовала, как его страх прошел прямо через нее. Она почувствовала вину за то, что за весь день почти не подумала о нем.
  
  ‘ Скотч? - спросил я.
  
  Она открыла глаза, сердце бешено колотилось, и поняла, что погрузилась в сон, хотя это могло длиться всего несколько секунд. Она повернулась на стуле и увидела Мендеса через большой люк между баром и гостиной. ‘ Водку с тоником, если у вас есть. Со льдом и лимоном.
  
  ‘Без проблем’. Он взял со стойки пульт дистанционного управления и направил его на телевизор. Красный индикатор режима ожидания сменился зеленым, приемник издал короткий, пронзительный вой, и гигантский экран ожил. Отдел новостей CNN попал в четкий фокус. Круглосуточные новости. Маргарет вспомнила множество одиноких ночей в гостиничных номерах в Китае, где компанию составлял только CNN, слабая связь с домом. "Я помешана на новостях", - сказала Мендес. ‘Эта штука не включается только тогда, когда я гуляю или сплю. И даже тогда иногда я забываю ее выключить’.
  
  ‘Ну, с экраном такого размера ты мало что пропустишь", - сказала Маргарет.
  
  Мендес ухмыльнулся. ‘Нравится? Я купил его для Мировой серии. Это еще один мой порок. Спорт. Это и курение. Его ухмылка стала застенчивой. ‘Сигары’. Он кивнул в сторону заднего крыльца. "Там моя комната для курения. Кэтрин не разрешала мне курить в доме. Ненавидела этот запах. Сказал, что она прилипла к коврам и мебели. Прошло почти пять лет с тех пор, как она умерла, а я все еще не могу заставить себя курить в доме.’
  
  Он вышел с их напитками, протянул Маргарет ее водку и опустился на диван с большой порцией скотча со льдом, а Клара поспешила за ним, чтобы устроиться у его ног. Он поднял свой стакан. ‘За неожиданное воссоединение", - сказал он.
  
  Маргарет подняла свой бокал. ‘ Я выпью за это. Сегодня ты спас мне жизнь, Фелипе.’ Она сделала большой глоток и почувствовала, как пузырьки разносят алкоголь по ее крови, и она глубже погрузилась в глубокое кресло. Она закрыла глаза и почувствовала, как будто падает назад в пространстве. Она быстро открыла их снова, боясь, что заснет и прольет свой напиток.
  
  ‘Черт возьми!’ - услышала она голос Мендеса. "Они все еще этим занимаются’.
  
  Она удивленно посмотрела на него и увидела, что он смотрит телевизор. Она взглянула на экран и увидела фотографии солдат на земле с автоматическими винтовками М16. Они смотрели вверх, когда над головой пролетел вертолет армии США, нисходящий поток от его винтов создавал волны среди высоких зеленых растений, растущих на склоне холма. ‘Что это?’ - спросила она.
  
  ‘СИ-Эн-эн выпускает репортаж об опрыскивании сельскохозяйственных культур, в котором участвует армия США в Колумбии’. Он повозился с пультом дистанционного управления, чтобы увеличить громкость.
  
  
  Представитель правительства Колумбии заявил, что политика его страны всегда заключалась в сотрудничестве с Соединенными Штатами в войне с наркотиками, но что опрыскивание посевов коки на севере страны биологическим агентом Fusarium oxysporum не укладывается в условия совместных операций, согласованных двумя странами.
  
  Политическая риторика с обеих сторон в этой противоречивой дискуссии, похоже, больше направлена на то, чтобы затуманить, чем прояснить ситуацию. Для правительства Колумбии признать, что Соединенные Штаты предпринимают односторонние действия, означало бы сыграть на руку своим политическим врагам, которые утверждают, что они не более чем марионетки американцев.
  
  
  ‘Это абсолютно невыносимо", - сказал Мендес. Он уменьшил громкость и повернулся к Маргарет. "Ты что-нибудь знаешь об этом?’
  
  Маргарет неопределенно махнула рукой в воздухе. "Я думаю, может быть, я видела что-то об этом в журнале Time несколько недель назад. Хотя я этого не читала. В чем дело?’
  
  "Правительство США распыляет этот Fusarium oxysporum по всем частям Колумбии, которые были определены как районы выращивания коки. Идея состоит в том, чтобы уничтожить растения там, где они растут, и пресечь торговлю кокаином у источника. В значительной степени было признано, что мы предпринимали односторонние действия без активного согласия правительства Колумбии. Но колумбийцы боятся признать это, потому что это означало бы признать, что они фактически потеряли контроль над своей собственной страной из-за иностранной державы, какой бы дружественной она ни была.’
  
  Маргарет пожала плечами. Это не было похоже на то, из-за чего она могла бы волноваться. ‘Но если это уничтожает урожай коки, разве это не хорошо?’
  
  ‘Если это все, что он делал, возможно’. Мендес сделал большой глоток своего виски и подался вперед, его лицо превратилось в напряженную маску. ‘Но факт в том, что мы не только распыляем это вещество над другим суверенным государством, мы делаем это без какого-либо учета того, что этот фитопатогенный грибок делает с людьми, которые живут в этих районах. Это безумие!’
  
  Маргарет задумчиво повторила название гриба. - Fusarium oxysporum . Не думаю, что я что-нибудь знаю об этом, Фелипе.’
  
  Мендес покачал головой, пытаясь сдержать свой гнев. "Правительство утверждает, что ученые сообщили его советникам, что они могут разработать безопасный штамм фузариоза, устойчивый к мутациям и обмену половыми генами. Дерьмо! Хорошо известно, чтоFusarium oxysporum обладает очень активной генетической рекомбинацией. Он очень восприимчив к мутациям и хромосомной перестройке, причем горизонтальный поток генов способствует его изменчивости.’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Фелипе. Я не изучаю генетику. Я понятия не имею, о чем ты говоришь’.
  
  Но Мендес не отреагировал на ее веселье. Он был слишком сосредоточен. "Дело в том, Маргарет, - сказал он, - что нет способа контролировать поток генов в Fusarium , и именно это делает его таким успешным патогеном. Если вы зальете этим веществом географический район, что мы и делаем, вы не просто убьете растение кока, вы заразите большое количество людей и животных некоторыми довольно ужасными болезнями.’
  
  ‘Боже’. Маргарет села и сделала глоток водки. ‘И правительство знает об этом?’
  
  ‘Они, черт возьми, должны были бы это сделать", - сказал Мендес. ‘Доказательств более чем достаточно’.
  
  ‘О какого рода болезнях мы говорим?’
  
  ‘Ну, у людей с нормальной иммунной системой можно ожидать распространенных инфекций кожи и ногтей, довольно неприятных респираторных заболеваний и грибковой инфекции печени’. Мендес сделал глоток своего виски. ‘Известно, что у людей со слаборазвитой или стареющей иммунной системой, то есть молодых и пожилых, он вызывает болезнь раннего старения, называемую Кашин-Бек. Особенно им страдают дети. Но это также повлияет на цыплят, крыс, обезьян...’ Он встал и пошел наполнить свой стакан. "Ради Бога, Маргарет, это равносильно ведению биологической войны против народа Колумбии. Стоит ли, черт возьми, удивляться, что другие хотят сделать то же самое с нами?’
  
  Он сделал еще один большой глоток скотча, заставив себя сделать глубокий вдох, а затем улыбнулся. ‘Прости", - сказал он. ‘Уже поздно. У тебя и так достаточно своих проблем. И тебя все это не интересует. Он виновато пожал плечами. ‘Это просто одно из моих хобби. Когда у тебя есть свободное время, иногда ты позволяешь всему накаляться слишком сильно. Он указал пультом на телевизор и снова выключил его. ‘ Итак, ’ сказал он, возвращаясь на свое место и носком ботинка отталкивая Клару в сторону, ‘ может быть, нам следует сменить тему, и ты могла бы рассказать мне о себе и своем китайском полицейском.
  
  Маргарет осторожно посмотрела на него. ‘Ты рассказываешь мне то, что уже знаешь’.
  
  ‘Ну, ’ сказал он, ‘ за последние двадцать четыре часа я навел кое-какие справки...’
  
  Она устало вздохнула. ‘Только не говори мне, что ты еще один из тех, кто не одобряет межкультурные отношения?’
  
  В улыбке Мендеса было сочувствие. ‘Вряд ли, моя дорогая. Как мексиканец, женившийся на белой американке англосаксонского происхождения, я прожил в одной из них более тридцати лет. Так что я знаю, каково это - иметь дело с невысказанным неодобрением обеих твоих семей, быть в курсе перешептываний коллег. Он печально покачал головой. ‘Для Кэтрин, конечно, было хуже. Она была замужем за шпиком, даже за тем, кто теперь был американским гражданином. Ей пришлось столкнуться с целой горой неодобрения’.
  
  Маргарет кивнула. ‘Да, мужчине всегда везет, а женщине - шлюхе’.
  
  ‘Ой", - сказал Мендес. ‘Я чувствую там какую-то боль’.
  
  ‘Небольшой синяк, вот и все", - сказала Маргарет. ‘Ли и я ... ну, давай просто скажем, что всегда были какие-то препятствия на пути к нашим налаженным отношениям’. Она немного горько улыбнулась. ‘ Обычно я. ’ И она осушила свой бокал. ‘ Я встретила его, когда впервые отправилась в Китай после Майкла ... ну, после смерти Майкла.
  
  ‘Я знаю, как умер Майкл", - тихо сказал Мендес после паузы. Он смотрел в свой стакан, а затем его глаза вспыхнули и встретились с ее. ‘Я решил выяснить это после нашего вчерашнего разговора. Я был потрясен. Сначала не мог в это поверить. Это просто не было похоже на того Майкла, которого я знал’.
  
  ‘Я прожила с ним семь лет", - сказала Маргарет. ‘Думала, что знаю о нем все. Когда я, очевидно, вообще ничего о нем не знала. Это заставляет тебя чувствовать себя таким полным идиотом’.
  
  Мендес сказал: ‘На самом деле именно поэтому я пришел повидаться с тобой сегодня вечером, моя дорогая. Чтобы сказать тебе, как я сожалею. О Майкле. Ты, должно быть, прошла через ад’.
  
  Маргарет печально кивнула, нахлынули воспоминания, ее защиту от них всегда было так легко разрушить. ‘В первую очередь, именно поэтому я поехала в Китай", - сказала она. ‘Своего рода побег. И Ли Янь был просто таким ... непохожим на что-либо или кого-либо, кого я знала раньше. Он помог мне обрести перспективу, перестроить свою жизнь. Она слегка, в отчаянии покачала головой.
  
  Мендес не упустил этого. ‘ Что? ’ быстро спросил он.
  
  Она сказала: ‘Он нуждается во мне прямо сейчас, возможно, больше, чем я когда-либо нуждалась в нем, и я ни черта не могу сделать, чтобы помочь ему’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это долгая история, Фелипе’.
  
  Мендес печально усмехнулся. ‘Теперь я проснулся", - сказал он.
  
  Она кивнула. ‘Я тоже’. В ее глазах был песок, а конечности налились свинцом, но то подавляющее чувство сна, которое угрожало поглотить ее, когда они только вошли, каким-то образом прошло. Итак, она рассказала ему о Ли и его сестре. Вся печальная история Синьсинь и о том, как судьба каким-то образом ухитрилась свести Ли Янь и Сяо Лин снова вместе при самых странных обстоятельствах — Сяо Лин, нелегальная иммигрантка, выплачивающая свой долг, работая проституткой, заражена вирусом. ‘Она будет задержана вместе со всеми остальными", - сказала Маргарет. "Заперта на Бог знает сколько времени. Я не знаю, как Ли Янь собирается с этим справиться.’
  
  ‘Она может подать прошение об освобождении под залог в иммиграционный суд", - сказал Мендес.
  
  ‘Она заражена, Фелипе! Они не позволят ей или кому-либо еще вернуться в кровообращение. Они будут содержаться в изоляции. На карантине. Мы пока не знаем, что вызывает грипп. Я имею в виду, ты знаешь это лучше, чем кто-либо другой.’
  
  ‘Это правда", - торжественно кивнул Мендес. ‘Мы не знаем, что вызывает это. Но мы уже собираем обширную информацию о том, что этого не делает’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он сказал: ‘Интервьюерам Министерства здравоохранения и INS было поручено расспрашивать людей, уже взятых под стражу, о том, что они ели и пили с момента прибытия в Америку. Таким образом, мы сможем очень быстро составить список “безопасных” продуктов. Диета, которая, как мы знаем, не вызовет заражения вирусом’. И Маргарет вспомнила свои почти пророческие слова Стиву. Если бы китайская еда спровоцировала вирус, это бы уже произошло . Конечно, это имело смысл. Мендес продолжил: ‘При надлежащем надзоре нет причин, по которым кто-то вроде Сяо Лин не мог быть отпущен под защиту ее брата. И я не вижу никаких причин, по которым она также не могла бы попросить политического убежища. На основании того, что вы мне рассказали, она могла бы легко утверждать, что ее преследовали в Китае в соответствии с политикой "одного ребенка".’
  
  Он встал. ‘Я знаю очень хорошего адвоката в Хьюстоне’, - сказал он. "Он должен мне одну-две услуги. Я позвоню ему’.
  
  ‘Что? Сейчас?’ Маргарет была застигнута врасплох тем, как быстро все изменилось.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Фелипе, сейчас середина ночи!’
  
  Мендес ухмыльнулся. ‘Если я не в своей постели, не понимаю, почему кто-то еще должен быть’.
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Они проехали мимо полуразрушенных деревянных хижин и старых трейлеров, стоявших среди деревьев на Юниверсити-авеню. Потрепанные пикапы выглядели брошенными на грязных подъездных путях, загроможденных ржавыми автомобильными обломками и кучами мусора. Изредка появлявшаяся новенькая спутниковая тарелка была нелепо направлена в свинцовое небо, в котором с востока пробивались первые красные лучи рассвета.
  
  Поднимаясь на холм по направлению к Мэйну, они миновали слева невзрачный офис окружного прокурора. Через дорогу в старой окружной тюрьме теперь размещалась юридическая фирма.
  
  Мендес усмехнулся. ‘Большинство людей сказали бы, что всех адвокатов следует поместить в местную тюрьму’. Что было иронично, потому что они направлялись на встречу с адвокатом, который, как они надеялись, должен был освободить Сяо Лин из-под стражи. Они с Маргарет поехали прямо в отделение Холлидея, пока было еще темно, чтобы забрать Ли. Ли провел там бессонную ночь, борясь с противоречивыми вариантами, которые стояли перед ним. Телефонный звонок Маргарет прозвучал как яркий свет, осветивший очень темное место. Теперь она сидела впереди, рядом с Мендесом. Ли сидела сзади, мрачно глядя в окно. Его первоначальные надежды с тех пор развеялись с новостями о том, что INS почти наверняка будет выступать против освобождения Сяо Лин.
  
  Они прошли мимо фрески на боковой стене, изображающей битву при Сан-Хасинто в 1836 году, в которой Сэм Хьюстон привел свою техасскую армию к победе над Санта-Анной и освобождению от Мексики. Они повернули направо на главную улицу и проехали мимо впечатляющей площади перед зданием суда округа Уокер, возвышающегося над центром Хантсвилла, затем налево на Сэм Хьюстон, остановившись у красочной экспозиции с изображением райских птиц, расположенной за низкой кирпичной стеной. Когда они вышли на тротуар, утренний воздух был все еще холодным и пропитанным запахом свежего кофе, доносящимся из кафе é Техасец. Они прошли мимо антикварного магазина Скотти, витрина которого была заставлена керамикой и старой мебелью, полки были завалены дешевыми безделушками, которые владелец любил называть ‘памятными вещами’. Секция для некурящих кафе é была пуста. Вывеска в окне гласила "КОЖА И НОГТИ НОРМЫ НАВЕРХУ". Маргарет часто видела эту вывеску и всегда интересовалась, где хранится остальная часть Нормы.
  
  Кафе "Тексан" было старомодным южным завтраком. Вдоль красной стойки выстроились низкие табуретки. На плитах за ней стояли кофейники с кофе "Кона". Пышногрудая девушка в горячих брюках подавала посетителям в "Рэнглерах" и "Стетсонах" яйца поверх "айси", овсянку и блинчики с кленовым сиропом. Из аудиосистемы играла музыка в стиле кантри. В дни казни и за несколько дней до нее КАФЕ "Техасец" принимало у себя средства массовой информации страны, репортеры которых с раннего утра наводняли это место, рассуждая о том, будет ли в последнюю минуту отсрочка приговора. В последние годы таких было немного, и они были далеко друг от друга, и теперь их привлекали только толпы протестующих, которые собирались у здания Walls Unit в преддверии скандальных казней.
  
  Ли привлекла несколько любопытных взглядов, когда к ним подошла пожилая женщина со стальными седыми волосами и спросила: ‘Как у вас дела?’ и отвела их к столику в глубине зала, где мужчина средних лет с бледным лицом в мятом костюме встал, чтобы поприветствовать их. Он порезался, когда брился, и его редеющие седые волосы были немного растрепаны. ‘Господи, Фелипе", - сказал он. ‘Ты хоть представляешь, во сколько мне пришлось встать с постели, чтобы добраться сюда?’
  
  Фелипе ухмыльнулся и пожал ему руку. ‘Нет покоя порочным, Дэн’. Он повернулся и представил Маргарет и Ли, затем сказал им: ‘Это Дэниел Л. Стерн, адвокат, самый умный юрист по эту сторону Миссисипи, и такой же нечестивый’.
  
  ‘Ты всегда должен быть таким же нечестным, как сам закон", - сказал Стерн, ухмыляясь в ответ Мендесу. Он снова сел. ‘Черт возьми, отличная жратва. Что у вас, ребята, есть?’
  
  Но никто из них не был голоден. Ли и Маргарет заказали кофе, а Мендес - чай со льдом. Они смотрели, как Стерн поглощает двойную порцию овсянки, политую кленовым сиропом.
  
  ‘Не слишком часто получай возможность так питаться", - сказал он. ‘Жена говорит, что я должен следить за своей талией’. И почти без паузы, чтобы перевести дух, он добавил: ‘Значит, это какое-то дело, которое ты мне подбрасываешь, Фелипе. Страшные вещи. Господи, если это когда-нибудь выйдет наружу, на улицах начнутся беспорядки. Он посмотрел на Ли. "А вам, люди, лучше бежать в укрытие’.
  
  ‘Тогда ты знаешь, как важно держать это в секрете", - сказал Мендес.
  
  ‘ Эй, ’ упрекнул его Стерн. ‘ Думаю, я кое-что знаю о конфиденциальности клиентов, Фелипе. Принесли французские тосты, и он полил их еще кленовым сиропом. ‘Итак, насколько я понимаю, перед нами молодая женщина, которая была вынуждена уйти из дома, чтобы родить ребенка. Могли ли власти заставить ее сделать аборт?’ Он поднял руку, упреждая любой ответ. ‘Неважно, мы скажем, что они могли бы’.
  
  Маргарет с отвращением наблюдала за Стерном, пока он запихивал себе в лицо французский тост. Он был скороговоркой носителя эрзац-правосудия, доставляемого без промедления человеку, у которого в руках было больше всего долларов. Она взглянула на Ли и поняла, что он нравится ему ничуть не больше, чем она. Но, поскольку на карту была поставлена свобода его сестры, он держал свои чувства при себе.
  
  ‘После резни на площади Тяньаньмэнь в восемьдесят девятом году политика одного ребенка стала основанием, на котором многим китайцам было предоставлено убежище в американских судах’. Стерн подмигнул Фелипе. ‘Видишь? На самом деле я не вернулся в постель после твоего звонка. Делал домашнее задание. ’ И он повернулся к Ли и Маргарет. Но после Золотого предприятие вышло на мель офф Нью-Йорк, США сменили свою политику на том, что, пока президент Клинтон объявил в ’97, что политика одного ребенка, следует рассмотреть политическое преследование. Итак, вашу сестру, ’ обратился он к Ли, - выгнали из дома, но она потеряла ребенка и знала, что единственный способ получить свободу и реализовать свое человеческое право иметь детей - это сбежать из страны своего рождения.’ Он пожал плечами. ‘Перед этим невозможно устоять. Ни один судья в американском суде не отправит ее обратно’. Он ткнул пальцем в Ли. "И ты дашь показания, если потребуется?" Как она была разлучена со своей дочерью на два года? И как на тебе лежала единственная ответственность за присмотр за ребенком в ее отсутствие?’
  
  Ли понятия не имел, к каким неприятностям это может привести в его посольстве, но он кивнул. Все это было правдой. ‘Конечно", - сказал он.
  
  ‘Хорошо’. Стерн казался очень довольным собой. ‘И если профессор Мендес и доктор Кэмпбелл одобрят диету, которой вы обещаете следить за тем, чтобы она придерживалась, тогда, я полагаю, мы свободны дома’. Он доел свой французский тост, осушил кружку кофе и вытер лицо бумажной салфеткой. ‘Хорошо’, - сказал он и встал. "Пойдем, заберем ее оттуда’.
  
  
  * * *
  
  
  Вооруженные сотрудники исправительного учреждения TDCJ контролировали передний и задний входы в Колледж уголовного правосудия на вершине холма. Также было значительное присутствие полиции, оцепившей колледж от остальной части кампуса.
  
  Час назад заключенных привезли из изолятора Холлидей на двух автобусах, и они содержались в комнате Элиасберга, конференц-зале с кирпичными стенами в задней части суда. Стол для совещаний был убран и заменен рядами пластиковых стульев. Судье Маккинли, немногословному чернокожему мужчине за сорок, который председательствовал в иммиграционном суде в Гори, предоставили комнаты в библиотечном зале через стену от заключенных.
  
  Офицеры, обслуживающие заключенных, все еще были в костюмах Tivek и масках HEPA, но судья, по заверениям представителей Министерства здравоохранения, что ни один из заключенных не заразен, отказался принимать какие-либо меры предосторожности и вошел в суд как обычно, одетый в черную мантию поверх темно-серого костюма. Сидя на скамье, окруженный Звездно-полосатым флагом с одной стороны и Одинокой звездой Техаса с другой и расположенный высоко над судебным приставом и китайским переводчиком, он смотрел на поднимающиеся ярусы почти пустого зала суда. Перед входом были накрыты три стола, один посередине для заключенного и по одному с каждой стороны. Адвокат СИН, молодая, озабоченного вида женщина лет тридцати с небольшим, сидела за одним из них, другой предназначался для представителей обвиняемого. Но из шестидесяти семи человек, которые должны были предстать перед судом в тот день, только у Сяо Лин было какое-либо юридическое представительство.
  
  Стерн сидел со скучающим видом, откинувшись назад и задумчиво грызя кончик карандаша, когда первых иммигрантов привели к судье. Маргарет сидела в конце зала суда, наблюдая за разбирательством с отстраненным чувством испуганного любопытства. У нелегальных иммигрантов было мало прав, если они вообще были. Суд был обязан разрешить им связаться со своими консульствами, и они имели право на юридическое представительство. Но практически ни у кого из них не было доступа к адвокату, не говоря уже о средствах на его оплату. Неизвестный китаец в накрахмаленном темном костюме сидел очень прямо примерно через три стула от Маргарет, наблюдая за происходящим и время от времени делая пометки в блокноте на колене. Маргарет догадалась, что он из китайского консульства. Ли ушел раньше, чтобы поговорить со своей сестрой, и теперь ждал возле здания суда, пока ее позовут. Маргарет подумала, не пытается ли он избежать встречи с консульским чиновником.
  
  Маргарет знала, что суд находился на острие конституционного ножа. Средства массовой информации обычно не интересовались бы разбирательствами иммиграционного суда в Хантсвилле, но имели бы право доступа, если бы они того пожелали. Она была уверена, что пройдет совсем немного времени, прежде чем какая-нибудь местная газетчица выяснит, что в колледже происходит что-то немного необычное, и заявится. Она понятия не имела, как власти отреагируют на это. Она была просто рада, что это не входило в ее обязанности.
  
  Процессия жалких фигур в белой тюремной униформе предстала перед судьей под руководством дородного сержанта в маске и перчатках. Практически никто из них не говорил по-английски, и судье Маккинли пришлось прибегнуть к услугам переводчика, процесс, с которым он явно был хорошо знаком. Все они столкнулись с одними и теми же вопросами. Имя. Национальность. Поняли ли они предъявленное им обвинение? Почему суд не должен депортировать их обратно в Китай? Хотели бы они получить время для подготовки защиты и обращения за представительством? Рассмотрение дела продолжалось семь дней. Обработка каждого заняла пять минут или меньше.
  
  Они рассматривали примерно семь или восемь дел, когда Маргарет обернулась и увидела агента Фуллера, входящего в зал суда. Он тихо спустился по ступенькам и сел в нескольких рядах от начала, бесстрастно наблюдая за разбирательством.
  
  Прошел почти час, прежде чем привели Сяо Лин. Маргарет догадалась, что ее дело неминуемо, когда агент Гричик прошел в заднюю часть суда, подмигнул ей и неторопливо прошел мимо Фуллера к передней части, где он занял место на общественных скамьях позади адвоката INS. У него было бледное лицо и опухшие глаза, и выглядел он так, как будто спал примерно столько же, сколько Маргарет. Несколько мгновений спустя Мендес проскользнул в заднюю часть зала суда. Он увидел Маргарет и, улыбаясь, помахал ей листком бумаги, прежде чем занять место у прохода.
  
  Ли последовал за Сяо Лин в заднюю часть корта и сел рядом с Маргарет. Она знала, что китайский консульский чиновник с любопытством смотрит вдоль ряда в их сторону. Но Ли продолжал смотреть вперед. Если ему придется давать показания, подумала Маргарет, возможно, пройдет не так уж много времени, прежде чем он сам предстанет перед иммиграционным судом с просьбой о политическом убежище.
  
  Они наблюдали, как Сяо Лин подвели к столу впереди и велели сесть. Стерн поднялся на ноги. ‘С позволения вашей чести, меня зовут Дэниел Стерн, адвокат штата Техас, и я выступаю в защиту обвиняемого’.
  
  Судья задумчиво почесал подбородок. ‘Спасибо, мистер Стерн, как ваш клиент реагирует на обвинения?’
  
  ‘Судья, моя клиентка намерена просить политического убежища на основании преследования в ее родном Китае в соответствии с политикой правительства "Один ребенок". Я не знаю, знакомы ли вы —’
  
  Судья Маккинли прервал его. ‘Я все знаю о политике одного ребенка, мистер Стерн", - резко сказал он.
  
  ‘Конечно, ваша честь. Тогда я хотел бы ходатайствовать об освобождении моего клиента под залог, чтобы дать нам время подготовить дело’.
  
  Адвокат СИН немедленно вскочила на ноги. ‘Мы возражаем, ваша честь. Учитывая особые обстоятельства, связанные со всеми обвиняемыми по этим делам, мы считаем, что для суда было бы небезопасно вносить залог по любому из них’.
  
  Судья сказал: ‘Спасибо, мисс Картер’. Он посмотрел на Стерна. ‘Мистер Стерн?’
  
  ‘Судья, принимая во внимание эти ... особые обстоятельства...’ - он сделал особое ударение на словах и улыбнулся коллегии INS, - "... Я предлагаю, чтобы суд установил особые условия к условиям залога, предоставленного мисс Сяо Лин’. Он произнес ее имя ‘Шаолинь’. ‘Сегодня у нас в суде брат обвиняемой’.
  
  Маргарет заметила, что Ли неловко переминается с ноги на ногу, и она увидела, как Гричик свирепо смотрит на них с передней части корта.
  
  Стерн продолжал: ‘Мистер Ли Янь - старший офицер правоохранительных органов китайской полиции и специальный представитель по связям с уголовным правосудием здесь, в Соединенных Штатах, базирующийся в посольстве Китая в Вашингтоне. Если суд готов освободить обвиняемую под его защиту, то он гарантирует ее повторную явку в этот суд в день, который ваша честь назначит для слушания.’
  
  Мисс Картер снова была на ногах. ‘С позволения вашей чести, мы не считаем, что это соответствует особым требованиям дела, и что мисс Сяо Лин, наряду со всеми другими обвиняемыми, присутствующими здесь сегодня, должна содержаться в карантине до тех пор, пока суд не примет надлежащего решения’.
  
  ‘Судья, я не закончил", - сказал Стерн.
  
  Судья кивнул. ‘Продолжайте, мистер Стерн’.
  
  ‘Ваша честь, у нас также сегодня в суде присутствуют два высокопоставленных члена федеральной целевой группы, собравшиеся для рассмотрения упомянутых особых обстоятельств. Это доктор Маргарет Кэмпбелл, главный судебно-медицинский эксперт округа Харрис, и Фелипе Мендес, почетный профессор генетики Медицинского колледжа Бэйлора. Они готовы утвердить диету для мисс Сяо Лин, которая гарантирует ей статус неинфекционного человека на период ее освобождения под залог.’
  
  ‘Протестую, ваша честь. Мы не верим, что кто-либо может дать такую гарантию’.
  
  Судья Маккинли вздохнул, как будто начал терять интерес. ‘Мистер Стерн? У вас есть этот список?’
  
  Стерн посмотрел в заднюю часть зала суда и получил кивок от Мендеса. ‘Мы согласны, ваша честь’.
  
  ‘Дай мне взглянуть’. Судья протянул руку.
  
  Мендес поднялся и направился к скамье подсудимых. Сяо Лин наблюдала за ходом разбирательства со своего стола, сбитая с толку, несмотря на беглый комментарий, предоставленный судебным переводчиком. Стерн сказал: ‘Ваша честь, это профессор Мендес’. Мендес передал список судебному приставу, который встал и передал его судье.
  
  Судья обдумывал это в течение очень долгих двух минут. Затем он посмотрел вниз на Мендеса. ‘Это похоже на меню из китайской закусочной навынос, профессор’, - сказал он под взрыв смеха со всего двора. ‘Я тоже чертовски проголодался’. Он посмотрел на часы. ‘И у нас еще пара часов до обеда’. Снова смех. Затем его улыбка быстро исчезла, и он резко спросил: ‘Профессор, как вы можете гарантировать, что эта диета безопасна?’
  
  Мендес сказал: ‘Ваша честь, список продуктов, которые у вас есть, был подготовлен за ночь Министерством здравоохранения после подробных бесед с заключенными, которые предстали перед вами сегодня. Все эти продукты были безопасно употреблены без активации вируса гриппа. Они составляют основу рациона, которому будут следовать все заключенные, как для их собственной безопасности, так и для безопасности офицеров, под стражу которых они будут помещены.’
  
  Гричик наклонился вперед, чтобы что-то настойчиво прошептать на ухо мисс Картер. Она быстро встала. "Судья, профессор действительно говорит, что может гарантировать безопасность этой диеты?’
  
  Маккинли посмотрел на Мендеса. ‘Ну что, профессор? А вы?’
  
  Мендес непринужденно улыбнулся. ‘Я бы поставил на это свою репутацию, ваша честь’.
  
  Маккинли поднял бровь и посмотрел на мисс Картер. ‘Мисс Картер?’
  
  Она взглянула на Гричика, губы которого были плотно сжаты от гнева. Но все, что он смог сделать, это слегка разочарованно пожать плечами. Она повернулась обратно к судье Маккинли. ‘Ммм...’
  
  Судья сказал: ‘Мисс Картер, если все, что вы готовы сделать, это петь буддийские песнопения, тогда, боюсь, мне придется удовлетворить просьбу мистера Стерна’. Он заглянул в свой дневник. ‘Я назначаю слушание на неделю, начиная с сегодняшнего дня. Тем временем мисс Сяо Лин освобождена под опеку своего брата’.
  
  Мисс Картер быстро сказала: ‘Ваша честь, если бы вы были готовы объявить перерыв в этом деле, это дало бы мне время подготовить надлежащее опровержение’.
  
  Маккинли бросил раздраженный взгляд в ее сторону. ‘Мисс Картер, вы можете опровергать все, что хотите, на слушании на следующей неделе. Я принял свое решение’. Он стукнул своим деревянным молотком по молоточку. ‘Следующий!’
  
  
  II
  
  
  Ли и Сяо Лин обнялись в вестибюле перед залом суда Хейзел Б. Керпер. Ее лицо было мокрым от слез. Она была смущена и взволнована, но понимала, что каким-то образом суд освободил ее под опеку ее брата. Сержант мягко взял ее за руку и сказал им, что сначала ей придется вернуться в отделение Холлидея, чтобы переодеться и забрать свои вещи. Он прикинул, что она будет готова примерно через час. Стерн поспешно отбыл, сказав, что у него сегодня днем дело в Хьюстоне и что он свяжется с нами по поводу подготовки краткой информации для слушания на следующей неделе.
  
  Гричик вылетел с корта в отвратительном настроении. Он прошипел Маргарет: "Вы, люди, подвергаете риску всю чертову страну!’
  
  Маргарет спокойно покачала головой. ‘ Люди вроде вас, агент Гричик, представляют для этой страны гораздо большую опасность. Вы динозавр, вы знали об этом? Реликвия из другой эпохи.’
  
  ‘Да, конечно", - кисло сказал он и отошел, чтобы о чем-то шепотом переговорить с мисс Картер.
  
  Маргарет обернулась и обнаружила, что Мендес стоит и смотрит на флаг, установленный в стеклянной витрине на стене. На нем были зеленые, белые и красные вертикальные полосы с датой 1824, грубо нацарапанной на центральной белой полосе. Нижний левый край ленты был испорчен единственным пулевым отверстием. ‘Ты знаешь, что это, моя дорогая?’ - сказал он. ‘Это флаг, который развевался над Аламо, когда были убиты Джон Уэйн и Ричард Уидмарк’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Ты не имеешь в виду Дэви Крокетта и Джима Боуи?’
  
  Мендес улыбнулся и подергал себя за свою белую козлиную бородку. ‘Я могу видеть только актеров’, - сказал он. ‘Голливуд портит нам историю, тебе не кажется?’ Он обратил на нее сверкающие глаза.
  
  Ее улыбка погасла. Она сказала: ‘Фелипе, ты действительно рисковал там. Вот так поставив на карту свою репутацию’.
  
  Он громко рассмеялся. ‘Моя дорогая, моя репутация уже в клочьях. Мне абсолютно нечего терять’.
  
  Ли подошел к ним и протянул Мендесу руку. ‘Я не знаю, как вас благодарить, профессор’.
  
  ‘Просто хорошо заботься о ней", - сказал Мендес. ‘И убедись, что она придерживается этой диеты’.
  
  Маргарет внезапно пришла в голову мысль. ‘Не следует ли нам послать копию "диеты" в Форт-Детрик для Стива Кардиффа?’
  
  Мендес сказал: ‘Я намного опередил тебя, моя дорогая. Это уже сделано’.
  
  ‘Доктор Campbell...Mr . Ли...’ Они обернулись на звук голоса агента Фуллер. Его сопровождали Гричик и ухоженный китаец, которого Маргарет видела околачивающимся возле колледжа, когда они впервые приехали. ‘Я хотел бы представить вам мистера И Фэнхи. Мистер И работает на члена городского совета Суна, избранного члена городского совета Хьюстона и признанного представителя китайской общины города’.
  
  Йи чопорно поклонился и пожал руки каждому из них по очереди. Он был невысоким мужчиной, не больше пяти-шести или семи лет, самое большее. У него было гладко выбритое круглое лицо и темные волосы, зачесанные со лба назад и закрепленные там гелем. На нем был костюм от Армани, белая шелковая рубашка и простой синий галстук. ‘Рад познакомиться с вами, доктор Кэмпбелл. Джентльмены’. Его английский был правильным, но высокопарным.
  
  ‘Что ты скажешь, если мы пойдем и присядем вон там?’ Сказал Фуллер, указывая на группу удобных стульев у окна, образующих квадрат вокруг центрального стола. И они отошли от фигур, толпившихся у зала суда, и расположились вокруг площади. Окно выходило на автомобильную стоянку позади, в форме подковы колледжа.
  
  Фуллер сказал: "Очевидно, вчерашние налеты посеяли изрядную панику в Чайнатауне’.
  
  Вмешался Йи. ‘Член совета Сун очень обеспокоен тем, чтобы сообщество работало с полицией и INS, чтобы разобраться в любых проблемах, которые могут существовать. К нему уже обращались многие лидеры сообщества, обеспокоенные тем, что не было никакой связи с властями по поводу этого нового подавления. Поэтому он назначил встречу на сегодня днем и надеется, что представители ваших агентств также будут присутствовать. За информацией и советом.’
  
  ‘Я думаю, нам следует уйти", - сказал Фуллер. ‘Нам понадобится поддержка сообщества на нашей стороне, когда это дело действительно разразится. Что ты думаешь, Ли?’
  
  Ли задумчиво посмотрел на Йи. Он сказал: "Я думаю, что если курьер одевается в костюмы от Армани и шелковые рубашки, то его босс, должно быть, стоит нескольких квай’.
  
  Йи был невозмутим. ‘Член совета Сун - председатель банка Хьюстон-Гонконг’, - сказал он. ‘Он очень богатый человек. Он много слышал о вас, детектив Ли. Он бы очень хотел с вами познакомиться.’
  
  "А он бы стал?’
  
  ‘Он из Кантона. Он сам начал жизнь в Америке нелегальным иммигрантом. Президент Буш даровал ему амнистию после Тяньаньмэнь. Так что теперь он настоящий американец’.
  
  ‘Живое воплощение американской мечты", - сказал Ли, его голос был полон сарказма. Маргарет взглянула на него, заинтересованная его отношением. Затем он сказал: ‘Хорошо, давайте встретимся с членом совета Суном’.
  
  Йи встал, улыбаясь. ‘ Значит, в два часа дня. В парке Минутной горничной.’
  
  ‘Гребаный бейсбольный стадион?’ Это от Гричика. Он не мог скрыть своего недоверия.
  
  Йи сказал: "У члена совета Суна есть отдельный номер на стадионе, который он использует для конфиденциальных встреч’. Йи ухмыльнулся. ‘И член совета Сун говорит, пожалуйста, без мягкого мыла. Он любит играть жестко. Он кивнул и направился к двери.
  
  Маргарет сказала Ли: ‘Он тебе не очень понравился, не так ли?’
  
  Ли сказал: ‘Он того типа. На моей работе с ними постоянно сталкиваешься. Жизнь уличного подонка. Стрижка за сто долларов и костюм от Армани этого не скрывают’.
  
  Гричик сказал, ни к кому конкретно не обращаясь: "Я не знаю, как он может это определить. Для меня они все выглядят одинаково’.
  
  Мендес проигнорировал Гричика и озорно сказал: "Ах, но разве они не говорят, что именно одежда делает мужчину?’
  
  - А еще говорят, что леопард никогда не меняет своих пятен, ’ сказал Ли.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Никогда не обменивайся пословицами с китайцем, Фелипе", - сказала она. ‘Ты никогда не победишь. У них их больше, чем во всем остальном мире, вместе взятом’.
  
  
  III
  
  
  В небе собирались грозовые тучи. Огромные темные, накатывающие скопления дождя, наполненные электричеством и обещающие раскаты грома. С юго-запада налетел горячий ветер и поднял пыль, накопившуюся за почти шесть недель без осадков, по краям шоссе. Заключенные в потертых белых тюремных робах, попечители, сгребали мусор на обочине дороги, обильно потея в жаркий влажный полдень.
  
  Почему-то в подразделении Холлидея было еще более угнетающе под черным небом. Маргарет сидела на парковке в "Бронко" Мендеса, двигатель работал, чтобы включить кондиционер. Он сказал ей оставить его для него на автостоянке у ее офиса. Бэйлор был всего в пяти минутах езды, в Техасском медицинском центре, и он приедет на автобусе, чтобы забрать его, когда закончит там. Он ушел с Ли, Гричиком и Фуллером, чтобы их подвезли в Хьюстон. Теперь Маргарет сидела у тюремных ворот и ждала Сяо Лин. Она собиралась отвезти ее в Судебно-медицинский центр на Олд-Спэниш-Трейл, а Ли заберет ее после встречи в парке Минутной горничной, чтобы отвезти в Вашингтон.
  
  Маргарет была полна трепета. Английский Сяо Лин был ограниченным, и она ожидала, что ее заберет Ли. Маргарет нетерпеливо постукивала по рулю, осознавая, что охранник наблюдает за ней с башни. Она позвонила ему двадцать минут назад, чтобы сообщить, что она была там, чтобы забрать Сяо Лин. Но по-прежнему не было никаких признаков активности. Затем она увидела, как открылась главная дверь блока Н, и появился заместитель начальника тюрьмы Маклеод с сестрой Ли, одетая так же, как и вчера, в короткое синее платье и белые туфли на высоких каблуках. Это был странный контраст с тюремной униформой, которую она носила в суде, превращение из запуганной нелегальной иммигрантки обратно в дешевую проститутку. Если одежда не делает мужчину, подумала она, то она определенно делает или разрушает женщину.
  
  Она вышла из машины и направилась к внешним воротам, чтобы встретить их. Как только она это сделала, с неба начали падать первые тяжелые капли дождя. Маргарет почувствовала их большие и холодные на своих обнаженных руках и шее.
  
  Заместитель начальника тюрьмы Маклеод сказал: ‘Она в вашем распоряжении, доктор’.
  
  Сяо Лин стояла, глядя на нее, а затем в замешательстве посмотрела мимо нее на автостоянку. ‘Ли Янь?’ - спросила она.
  
  Маргарет покачала головой. Она указала на Сяо Лин, затем на себя. ‘Ты пойдешь со мной’.
  
  Сяо Лин казалась смущенной. Даже испуганной. Она покачала головой. ‘Нет’.
  
  Заместитель начальника тюрьмы улыбнулся. ‘Что ж, я оставлю вас, добрые люди, с этим", - сказала она, заперла за собой калитку и пошла обратно по коридору, оставив Маргарет чувствовать себя очень одинокой там, под дождем, с этой незнакомкой, которая была сестрой ее возлюбленного.
  
  Она указала на свои наручные часы и сделала пальцем круговое движение, надеясь показать, что время идет. ‘Li Yan. Хьюстон. Позже, ’ сказала она.
  
  Сяо Лин непонимающе посмотрела на нее. Маргарет начала терять терпение, промокнув, стоя там, когда дождь усилился. Она взяла девушку за запястье и повела ее к Бронко. Но Сяо Лин сопротивлялась. ‘Нет’, - снова сказала она, убирая запястье.
  
  Маргарет огрызнулась: ‘Что ж, будь по-твоему, мать твою так. Ты можешь оставаться здесь под дождем, если хочешь, но я еду в Хьюстон’. И она побежала, прикрывая голову сумочкой, к "Бронко". Что-то в ее тоне, должно быть, говорило больше, чем ее слова — или, может быть, это был дождь, — потому что, когда она дошла до водительской двери, она обернулась и увидела Сяо Лин, покорно спешащую за ней. И затем она пожалела о своем гневе и нетерпении, пытаясь вспомнить, насколько напуганной и дезориентированной должна быть девушка. Но на пути Маргарет всегда стоял образ Синьсинь, дочери, от которой Сяо Лин просто ушла. Ее собственный ребенок, ребенок, которого Маргарет полюбила. Что бы еще Сяо Лин ни натворила в своей жизни, какую бы боль и унижение она ни перенесла, Маргарет считала почти невозможным простить ей это.
  
  
  * * *
  
  
  Рекламные щиты на стеблях росли, как сорняки, по обе стороны автострады, их плотность увеличивалась по мере приближения к Хьюстону. Заведения быстрого питания боролись за место плечом к плечу, подобно множеству иммигрантов — китайцев, мексиканцев, итальянцев, — борющихся за обычаи с такими устоявшимися американскими гражданами, как McDonald's и Cracker Barrel. Битва между бургерами и уткой по-пекински, картофелем фри и фахитас. Маргарет и Сяо Лин ехали в тишине, нарушаемой только дворниками на лобовом стекле, между ними чувствовалось явное напряжение. Транспортный поток на магистрали между штатами, несущий их в сердце город замедлял движение под дождем, как кровь, густая от холестерина. Маргарет отвлекла машина, ехавшая сзади, примерно в двух футах от ее заднего крыла. Если бы ей пришлось внезапно затормозить, она знала, что у водителя не было бы времени затормозить, особенно на мокрой дороге. Он наверняка врезался бы ей в спину. Она увидела просвет на внутренней полосе, включила поворотник и свернула в него, оставляя место для проезда машины сзади. Но когда она посмотрела в зеркало, то увидела, что он последовал за ней и все еще занимал то же место у нее на хвосте.
  
  ‘Ради Бога!’ - пробормотала она, привлекая взгляд Сяо Лин, которая сразу заметила ее внимание к зеркалу заднего вида и повернулась, чтобы посмотреть на машину позади. Но она не могла ясно разглядеть его водителя через забрызганное дождем заднее ветровое стекло. Маргарет снова показала и выехала на среднюю полосу. Машина сзади последовала за ней. У Маргарет даже не было времени произнести клятву, прежде чем Сяо Лин закричала, пронзительный выдох страха, который был почти оглушительным в замкнутом пространстве.
  
  Маргарет посмотрела на нее. Она сидела неподвижно, уставившись прямо перед собой в никуда, все краски отхлынули от ее лица. Позади нее что-то привлекло внимание Маргарет Си, и она переключила фокус, чтобы увидеть зеленый "Линкольн", едущий вровень с ними по внутренней полосе, его водитель ухмыляется им через окно, показывая полный рот плохих зубов на неприятном китайском лице.
  
  - Ма Чжай, - прошептала Сяо Лин. Она вцепилась в свое сиденье, оцепенев от ужаса, боясь выглянуть в боковое окно.
  
  "Что, черт возьми, за ма чжай ?- Сказала Маргарет, и ей пришлось быстро скорректировать рулевое управление, чтобы избежать пересечения полос движения. На долю секунды она чуть не потеряла контроль над "Бронко". ‘ Господи! С колотящимся сердцем она взглянула в зеркало и увидела, что машина позади уехала. И затем почти сразу она осознала, что она сидит на одном уровне с ними, рядом с ней. Белый Шевроле. Она бросила быстрый взгляд на пассажира. Еще один китаец. Но на этот раз он не улыбался. Он провел пальцем слева направо поперек своего горла. Теперь Маргарет разделяла страх Сяо Лин. Она крепко вцепилась в руль. Это было нелепо. Они были посреди автострады, мчащейся со скоростью пятьдесят миль в час в четвертый по величине город Америки. Что эти люди могли им сделать? Что они хотели с ними сделать? И почему? Сяо Лин, казалось, знала, кто они такие, но Маргарет не собиралась вытягивать из нее ни капли здравого смысла. Она полагала, что до тех пор, пока они не остановятся, они будут в безопасности.
  
  Они преодолели следующую милю в окружении двух машин, Сяо Лин хныкала на пассажирском сиденье, боясь смотреть налево или направо. Наконец, Маргарет больше не могла этого выносить. ‘Какого черта этим людям нужно?’ - крикнула она, ни к кому конкретно не обращаясь, и нажала на тормоза. Она услышала позади себя визг шин, за которым последовал пронзительный звук клаксона. "Шевроле" и "Линкольн" вырвались на несколько машин вперед, и Маргарет резко развернула "Бронко" через две полосы. Раздалось еще больше гудков, когда она втиснулась на полосу съезда, как раз вовремя, чтобы выехать на проселочную дорогу, которая вывела их на четырехполосное шоссе, идущее параллельно автостраде.
  
  Тяжело дыша, Маргарет вывела их на внутреннюю полосу и сбросила скорость до спокойных сорока миль в час. Она проверила оба зеркала и посмотрела на поток машин, проносящихся мимо на 45-м шоссе. Сквозь брызги не было видно ни одного признака ни одной из машин, чье присутствие было таким пугающим на федеральной трассе. Маргарет взглянула на Сяо Лин и увидела, что та немного расслабилась, и она с облегчением выпустила крошечную струю воздуха через свои поджатые губы.
  
  Они ехали параллельно автостраде еще несколько миль, через перекрестки и под эстакадами. В конце концов, когда по-прежнему не было никаких признаков "Линкольна" и "Шевроле", Маргарет тоже начала расслабляться. Когда они подъехали к следующему перекрестку, она указала налево и выехала на полосу съезда, которая вывела бы их обратно на межштатную автомагистраль, и они снова набрали скорость, теперь на горизонте появилось скопление стеклянных многоэтажек, которые были центром Хьюстона. Небо над головой было таким опухшим и израненным, что день почти превратился в ночь. Фары машин отражались от мокрого поверхность дороги. Раздвоенная молния осветила иссиня-черную пустоту за небоскребами. Пятнадцать минут спустя дорога привела их к центру города, мимо парка Сэма Хьюстона и вниз к огромному перекрестку, где они свернули на 59, а затем на 288. Вскоре после этого они вообще съехали с автострады и направились по бульвару Норт-Макгрегор, над которым нависали деревья Германн-парка, с которых капала вода. Они мягко свернули через пышные, ухоженные лужайки к Брейсвуду и остановились на светофоре в Холкомбе. Дождь барабанил по крыше Бронко.
  
  Маргарет взглянула на машину на внешней полосе и почувствовала, как страх, словно лезвие, пронзил ее насквозь. Это был белый "Шевроле" и китаец, который пальцем сделал жест "перерезать горло". Она посмотрела в зеркало заднего вида и увидела зеленый "Линкольн" у себя на хвосте. Он мигнул фарами, просто чтобы дать ей знать, что он там. Сяо Лин их еще не видела. Маргарет посмотрела на огни светофора над головой. Они все еще горели на красный. А затем снова посмотрела на "Шевроле". Пассажир расстегнул левую часть своей куртки и начал вытаскивать из кобуры что-то похожее на пистолет. Маргарет нажала ногой на акселератор, и Бронко рванулся вперед, проскакивая на красный свет, колеса вращались на мокрой дороге. Сяо Лин вскрикнула от удивления и вцепилась в края своего сиденья. Завыли клаксоны, когда машины, пересекавшие перекресток, сворачивали, чтобы объехать ее. Она снова услышала визг шин, все время ожидая, что кто-нибудь либо ударит ее, либо пуля влетит в окно. Она выключила светофор и прибавила скорость по Брейсвуд, глядя в зеркало, чтобы посмотреть, не преследовал ли их кто-нибудь , и когда увидела, что дорога пуста, позволила себе перевести дух. Сяо Лин выглядела испуганной.
  
  "Ма Чжай", - сказала Маргарет, все еще не понимая, что это значит. Но Сяо Лин кивнула.
  
  Маргарет повернула налево, на бульвар Уильяма К. Харвина. Окруженная деревьями и лужами на обширных парковках, она почувствовала почти ошеломляющее облегчение, добравшись до родной территории. В конце бульвара, посреди дороги, напротив входа в Центр судебной экспертизы имени Джозефа А. Яхимчика, она увидела стеклянную будку охраны с силуэтами двух вооруженных офицеров внутри. Она обогнула его, срезав влево через центральную резервацию и въехав на автостоянку с южной стороны своего офисного здания. Там было место, зарезервированное для главного судмедэксперта. Она въехала в него и заглушила двигатель. Мгновение она просто сидела там, а затем наклонилась вперед, чтобы упереться лбом в руль. Ее ноги и руки дрожали. Сяо Лин смотрела на нее в состоянии сильного беспокойства. Она понятия не имела, что они здесь в безопасности. Маргарет медленно выдохнула, а затем сделала долгий, глубокий вдох и села. Когда она открыла дверь и вышла на мокрый асфальт, она увидела, как "Линкольн" и "Шевроле" подъехали с другой стороны бульвара.
  
  ‘О, Боже мой!’ - прошептала она, почти примерзнув к месту от страха, когда двери машины открылись, и четверо молодых китайцев в темных костюмах вышли на дорогу. Она бросила взгляд на Сяо Лин, которая вышла из машины и стояла с дальней стороны Бронко, глядя на них, существо, скованное страхом, не способное ни к действию, ни к реакции. Дождь разметал ее волосы по лицу, платье уже промокло и прилипло к ее хрупкой фигуре.
  
  Охранники в своей стеклянной будке были заняты какой-то частной беседой, сопровождавшейся громким смехом. Они не обращали внимания на то, что происходило снаружи.
  
  Четверо китайцев просто стояли под дождем, широко открыв дверцы своей машины, и смотрели на Маргарет и Сяо Лин. Они не подавали никаких признаков желания делать что-либо, кроме как пялиться, и что-то в Маргарет наконец сломалось.
  
  ‘ Какого черта тебе нужно? ’ прокричала она сквозь дождь. И она направилась к ним через парковку. Ее первые несколько неуверенных шагов превратились в быструю походку, а затем, когда все четверо китайцев развернулись и сели обратно в свои машины, в уверенный бег. Двери захлопнулись, когда она рванула сквозь ливень, и как только она добралась до бульвара, "Линкольн" отъехал с дальней стороны, за ним последовал "Шевроле", и они на скорости направились к перекрестку со Старой испанской тропой.
  
  Маргарет стояла, с нее капало, на тротуаре, слезы ярости и страха текли по ее лицу. Она чувствовала себя почти так, как будто они молчаливо запугивали ее и расстраивали из-за ее неспособности противостоять им. Она знала, что то, что она сделала, было безумием. Что, если бы они просто достали оружие и застрелили ее? И все же, она также знала, что если ты не столкнешься лицом к лицу со своими страхами, они могут раздавить тебя.
  
  ‘Вы в порядке, мэм?’ Это был один из охранников, окликнувший меня из укрытия своей будки.
  
  ‘Не благодаря тебе", - крикнула она, повернулась и зашагала обратно туда, где ее ждала Сяо Лин, удивляясь либо ее храбрости, либо ее глупости.
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Гигантские окна отбрасывали длинные арки света на мраморный пол. Белые колонны поднимались высоко к сводчатому потолку, облицованному плиткой гуаставино. Там, где когда-то его просторы заполняли дым, пар и пронзительные свистки грузовых и пассажирских поездов, теперь по вестибюлю того, что когда-то было элегантным Юнион Стейшн, эхом отдавались лишь три одинокие пары шагов. Рельсы за терминалом давно исчезли, их заменил ромб травы, грохот колес по рельсам сменился шлепаньем кожи по дереву и ревом сорока тысяч бейсбольных фанатов. Спроектированный фирмой, построившей Центральный вокзал Нью-Йорка, и некогда имевший репутацию лучшего вокзала на Юге, этот памятник расцвету американской железной дороги теперь стал домом для Хьюстон Астрос. Минутная стоянка для прислуги.
  
  Офицер службы безопасности в форме сидела за блестящим столом красного дерева прямо в центре зала ожидания. Она одарила Ли, Фуллера и Гричика улыбкой, яркой, как солнце. ‘Могу я вам всем помочь?’
  
  ‘ У нас назначена встреча с членом совета Суном, ’ сказал Фуллер.
  
  Сун сам спустился, чтобы отвести их в свой номер. Он был крупным мужчиной во всех смыслах. У него была экспансивная личность и широкая талия, очень круглое, гладкое лицо и густая шевелюра из аккуратно подстриженных волнистых черных волос, в которых пробивались серебристые пряди. Как ни странно, на нем были кроссовки, джинсы Wrangler и красная кожаная бейсбольная куртка Astros. Он торжественно пожал всем руки. ‘Добро пожаловать, джентльмены. Я очень рад, что вы смогли прийти. ’ Затем он ухмыльнулся и обвел рукой зал. ‘Впечатляет, да? Восстановленный во всем своем былом великолепии. Он толкнул высокую стеклянную дверь и провел их на стадион. Слева от них длинный коридор тянулся по длине первоначального здания терминала, арки выходили на бейсбольное поле внизу. Перед ними само поле блестело под дождем под тремя рядами сидений, поднимающимися к сердитому небу, лужи собирались на красном полотнище, окружавшем насыпь. ‘Я думаю, они собираются перекрыть крышу", - сказал Сун. ‘Слишком сильный дождь вреден для травы’.
  
  ‘Джис", - с благоговением прошептал Гричик. "Я никогда раньше не видел, чтобы они закрывали крышу’.
  
  Сун лучезарно улыбнулся ему. ‘Вы фанат бейсбола, Миста Гричик?’
  
  Гричик пожал плечами, внезапно смутившись. ‘Да, я иногда хожу на игры. Когда могу.’
  
  ‘Тогда ты должен быть моим гостем в следующем сезоне", - сказал Сун. ‘Я могу организовать для тебя место в вольере’. Он указал на небольшую огороженную зону сидений сразу за тем местом, где игрок с битой стоял лицом к питчеру.
  
  ‘Вау", - сказал Гричик, забыв о своей сдержанности. Он был похож на ребенка с шоколадным батончиком. ‘Там сидят все знаменитости’.
  
  Сун просиял. ‘Билет туда стоил двадцать тысяч долларов. И двести долларов за игру. Примерно семнадцать тысяч в год. Через тридцать лет вы платите больше полумиллиона долларов за одно место. ’ Он сделал эффектную паузу. ‘ У меня их три.
  
  Ли посмотрел на Гричика. Агенту INS могли не нравиться китайцы, но когда дело доходило до бейсбола, у него не возникало проблем с принятием китайского гостеприимства.
  
  Они услышали вой и жужжание мотора и ровный звук включающихся передач через syncromesh.
  
  ‘Ага", - сказал Сун. ‘Они закрывают крышу’.
  
  Они последовали за ним на ближайшую террасу, откуда открывался вид через поле на арочную дорожку, по которой они только что прошли. Над ним, на восьмистах футах пути, стояла точная копия старинного локомотива в натуральную величину, выкрашенная в черный, оранжево-красный цвета, стеклянные башни и небоскребы центра Хьюстона вздымались в небо позади него, как раскрашенный задник театральной декорации.
  
  Сун рассмеялся. ‘Владелец команды заплатил один с четвертью миллиона долларов из собственного кармана за установку train", - сказал он. ‘Он бегает по дорожке, свистит и выпускает пар каждый раз, когда "Астрос" забивает хоумран. Это весело’.
  
  За ним, в дальней части стадиона, крыша начала закрываться. Он состоял из двух массивных дугообразных секций, одна накладывалась на другую и поддерживалась вдоль открытой стороны на обшитых стеклянными панелями строительных лесах высотой более двухсот футов, которые проходили по рельсам, параллельным железнодорожной линии. Через окна небольшой кабины управления у основания лесов они могли видеть инженера, управляющего двигателями, закрывающими крышу. Кабина двигалась вдоль рельсов вместе со строительными лесами, обгоняя поезд, когда первая секция остановилась на полпути, и перекрытие продолжалось к ближней стороне стадиона, над тем местом, где они стояли. Хотя вся конструкция была спроектирована с использованием панелей из закаленного стекла, чтобы пропускать как можно больше света, небо сейчас было почти черным, и инженер включил прожекторы из своей маленькой диспетчерской, залив весь стадион неестественно ярким светом.
  
  Сун с большим удовольствием продемонстрировал свое знание фактов и цифр. Он сказал: ‘Крыша весит девять тысяч тонн и занимает площадь в шесть с половиной акров. Он вырабатывает собственное электричество и закрывается всего за двенадцать минут. Довольно впечатляюще, да?’ Но он не дал им времени ответить. ‘Вы идете со мной, сейчас. Нам нужно поговорить о важных вещах.’
  
  Они последовали за ним под ошеломляющим множеством висячих табличек, предназначенных для того, чтобы направлять фанатов к их местам, и по лестнице, которая вела их из главного зала через клубный уровень на уровень люксов. Сун, тяжело дыша, добрался до верха лестницы. ‘Раньше я пользовался лифтом, - сказал он, - но теперь я пользуюсь лестницей для здоровья’. Он снова ухмыльнулся. ‘Единственное упражнение, которое я получаю, не считая секса’.
  
  Фуллер и Гричик коротко, послушно рассмеялись. Ли этого не сделал. Для него не было ничего забавного в образе этого толстяка, кряхтящего и потеющего над хрупким телом какой-то бедной китайской девушки, работающей, чтобы выплатить свой долг змеиной голове. Богатство и уверенность Суна, его эксцентричность — кроссовки и бейсбольная куртка — напомнили Ли о тех мелких коррумпированных чиновниках в Китае, которые набивали свои карманы за счет народа. Полный, властный, самоуверенный.
  
  Дверь привела их в длинный, изогнутый, устланный коврами вестибюль. Из больших окон открывался потрясающий вид на освещенное поле внизу. После долгой прогулки по изгибу стадиона они подошли к отделанным деревянными панелями входам в ряд частных апартаментов. Напротив панорама окон выходила на автостраду, огни дневного транспорта ослепительно отражались на мокром асфальте. Ли видел, как в свете фар отражается дождь, брызги поднимаются, как туман. Сун открыл дверь в свой номер, и они оказались в большой комнате со столом для совещаний в центре и стойкой с горячими блюдами вдоль одной стороны. Напротив входа раздвижные стеклянные двери открывались на один ряд сидений с захватывающим видом на поле с высоты птичьего полета. Над головой они услышали мягкий стук, который мягко завибрировал по всему зданию. Сун посмотрел на часы. ‘Мы хорошо проводим время", - сказал он. ‘Крыша просто закрывается’.
  
  Восемь мрачноватого вида китайских джентльменов среднего и пожилого возраста в одинаково темных костюмах и с темными волосами, в белых рубашках с расстегнутым воротом, сидели вокруг стола для совещаний, шумно прихлебывая зеленый чай из высоких стаканов. Туман дыма от их сигарет заполнил комнату. Пепельницы были полны. Они находились здесь уже некоторое время. Настороженные, прикрытые глаза уставились на Ли, когда Сун представлял их друг другу. Это были лидеры различных деловых ассоциаций, представлявших китайские коммерческие интересы в Хьюстоне. Щипцы. И они явно чувствовали себя не в своей тарелке, беседуя с агентами INS и ФБР и офицером полиции, представляющим страну, из которой все они в тот или иной момент совершили незаконный выезд.
  
  Сун, напротив, производил впечатление человека, в высшей степени довольного собственным статусом: члена городского совета, директора Хьюстонско-Гонконгского банка, члена правления Astros. Когда Фуллер, Гричик и Ли сели за стол, он предложил им зеленый чай из фляжек из нержавеющей стали. Фуллер и Гричик возразили. Ли согласился. Прошло много времени с тех пор, как он пил зеленый чай. В нем было что-то успокаивающее. Вкус дома. Он закурил сигарету и, поймав взгляд Гричика, неохотно бросил ему одну. Фуллер демонстративно кашлянул в руку.
  
  ‘Есть шанс, что мы могли бы открыть одно из этих окон?’ - спросил он. ‘Парень может заболеть раком легких, просто дыша в этом месте’.
  
  ‘Конечно", - сказал Сун, кивая одному из джентльменов в темном костюме на дальнем конце стола, который встал и открыл дверь. Когда воздух врывался внутрь, дым всасывался наружу, поднимаясь высоко в закрытое пространство на крыше стадиона, где он быстро рассеивался.
  
  Ли спросил на мандаринском: ‘Откуда вы родом в Кантоне, мистер Сун?’
  
  Сун быстро окинул его внимательным взглядом, выискивая в вопросе какой-нибудь скрытый мотив. "Боюсь, мой путунхуа не очень хорош, мистер Ли’.
  
  ‘ И мой кантонский тоже.’
  
  ‘Тогда, возможно, нам следует говорить по-английски", - сказал Сун по-английски.
  
  ‘Я выпью за это", - сказал Гричик. "Агент Фуллер и я не говорим на кантонском или мандаринском диалекте’.
  
  И Ли взглянул на агента INS, на мгновение сбитый с толку. Гричик явно знал по-китайски больше, чем был готов признать.
  
  Демонстративно избегая вопроса Ли, Сун сложил руки на столе перед собой и озабоченно нахмурил брови. ‘Я должен сказать вам, джентльмены, что жители Хьюстонского Чайнатауна сегодня недовольны после вчерашних налетов’.
  
  ‘Мы задержали более шестидесяти нелегальных иммигрантов, член совета Сун", - ровным голосом сказал Фуллер. ‘У этих людей не было документов, они не имели права находиться здесь. Они нарушали закон’.
  
  ‘Конечно, мистах Фуллах", - сказал Сун. ‘Китайцы не выше закона. Мы это знаем. Но даже у нелегальных иммигрантов есть права в Соединенных Штатах, да?’
  
  ‘У граждан Соединенных Штатов есть права’, - сказал Фуллер. ‘У нелегальных иммигрантов их нет’.
  
  Сун сказал: ‘Но многие из этих людей спасаются от преследований в Китае. Они имеют право просить политического убежища. У них есть право на освобождение под залог и юридическое представительство’.
  
  ‘По моему опыту, ’ сказал Ли, устремив на Суна немигающий взгляд, ‘ нелегальные эмигранты из Китая приезжают в Америку по экономическим, а не политическим причинам. За исключением, конечно, тех, кто нарушил закон и скрывается от судебного преследования.’
  
  Сун был невозмутим. Слегка озадаченный, почти веселый, хмурый взгляд залег вокруг его глаз. ‘Поправьте меня, если я ошибаюсь, миста Ли, но я понял, что ваша родная сестра ищет политического убежища. От преследований в рамках политики одного ребенка китайского правительства’.
  
  Ли почувствовал, как румянец заливает его щеки, и задался вопросом, откуда Сун узнал о его сестре и о том, что произошло в суде всего несколько часов назад. Но это сделало для него почти невозможным отстаивать свою точку зрения. Он поймал ухмыляющегося ему через стол Гричика.
  
  Разобравшись с Ли, Сун снова переключил свое внимание на Фуллера. ‘Важно, ’ сказал он, ‘ чтобы китайский народ доверял американской системе. В Америке много нелегальных иммигрантов, Мистах Фуллах, но если китайцы чувствуют, что их ... выделяют ... тогда это очень опасно для хороших отношений в обществе. ’
  
  ‘Что именно ты хочешь этим сказать?’ Резко спросил Фуллер.
  
  Сун был невозмутим. ‘Я имею в виду, Мистах Фуллах, что китайцы хотят быть хорошими американскими гражданами. Мы хотим зарабатывать деньги, осуществлять американскую мечту. Не нарушать закон. Но, если всегда есть страх перед налетом на бизнес и дом, тогда плохой китайский элемент, они уходят в подполье. И это нехорошо ни для вас, ни для нас. ’ Он сделал паузу, чтобы до него дошло. ‘Этих людей вы арестовываете, вы делаете жест, вы отпускаете их под залог, тогда люди верят в американское правосудие, люди в сообществе рады снова помочь полиции’.
  
  Гричик выпустил струю дыма в потолок. ‘И я не думаю, что это стремление выпустить всех этих нелегалов обратно на улицу имеет какое-то отношение к деньгам, которые они должны своим змееголовым?" По моим подсчетам, около трех с половиной миллионов.’
  
  ‘Мы, как и вы, мистах Гричик, стремимся вывести змеиную голову из бизнеса", - искренне сказал Сун. ‘У всех джентльменов за этим столом законный бизнес. Банковское дело, импорт-экспорт, розничная торговля, ресторан, развлечения.’
  
  Ли внимательно оглядел лица представителей коммерческих кругов за столом. Все они были глубоко замкнуты, глаза темные и непроницаемые. Что бы ни происходило за их спинами, это было хорошо замаскировано. И никто из них не выглядел так, как будто собирался высказать свое беспокойство. Они казались более чем счастливыми позволить Сунгу сделать это за них.
  
  Сун продолжил: ‘Незаконная деятельность snakehead вредит нашему бизнесу, пугает людей, угнетает экономику. Вот почему мы хотим помочь. Остановить уличные банды, незаконные азартные игры, крышевание рэкета. Такие вещи вредны для всех. Но если люди боятся полиции, то у банд становится только больше власти. Вы выпускаете людей под залог, как сестра Мисты Ли, и люди не так напуганы.’
  
  ‘Боюсь, мы не можем этого сделать, мистер Сун", - сказал Фуллер. ‘Мы выступали против освобождения сестры Ли, но это было решение суда. Мы это не контролируем. ’ Он глубоко вздохнул. ‘Дело в том, что мы держим всех арестованных вчера нелегальных иммигрантов в защитном карантине — для их безопасности и нашей.’
  
  За столом воцарилось долгое молчание. Сун наклонился вперед. ‘Я не понимаю, мистер Фуллах. Защитный карантин?’
  
  Фуллер сказал: ‘То, что я собираюсь вам сказать, советник, не должно покидать эту комнату. Я знаю, что рискую здесь, но вы, люди, должны знать, что происходит. Нам понадобится ваше всестороннее сотрудничество, не в последнюю очередь потому, что китайская община пострадает первой’. Прихлебывание зеленого чая прекратилось. Он полностью завладел вниманием всех присутствующих в комнате. И он объяснил им, как в течение последних трех месяцев нелегальным китайским иммигрантам, пересекающим границу из Мексики, вводили вирус гриппа, который активировался при употреблении определенного набора белков, пока не идентифицированных. И что после активации вирус, вероятно, распространится по Соединенным Штатам подобно лесному пожару, оставляя после себя тысячи смертей. Он сказал: ‘Эта история выйдет наружу, и каждое азиатское лицо в Соединенных Штатах станет мишенью для групп бдительности, будь то нелегальные иммигранты или американцы вьетнамского происхождения в третьем поколении’.
  
  Снаружи они услышали, как дождь барабанит по крыше стадиона. Молния осветила горизонт в центре Хьюстона, как плохое освещение сцены. Самообладание покинуло лицо Сунга вместе со всеми красками.
  
  
  * * *
  
  
  Выкрашенная в серый цвет каменная кладка католической церкви Благовещения Пресвятой Богородицы на углу Техас-стрит и Кроуфорд-стрит потемнела от дождя. Прерывистое постукивание пневматической дрели эхом отражалось от стен зданий, теснившихся на перекрестке. Люди в касках копали дорогу за барабанами в красную и белую полоску, прорубая остатки железнодорожного полотна, которое отцы города просто заасфальтировали в предыдущую эпоху краткосрочности.
  
  Фуллер, Ли и Гричик поспешили под ливнем на обширную пустую автостоянку за стадионом, где Фуллер припарковал свой Крайслер. Гричик поднял воротник своей куртки и прокричал, перекрывая шум учений: ‘Американское правосудие, твою мать! Есть только две причины, по которым эти люди там хотят, чтобы иммигранты вернулись на улицы. Они хотят свой фунт мяса.’
  
  - Ты говоришь так, как будто тебе не все равно, ’ сказал Ли.
  
  ‘Конечно, мне не все равно", - крикнул Гричик. ‘Я хочу увидеть всю их чертову кучу за решеткой или, по крайней мере, на тихоходной лодке обратно в Китай. Лидеры сообщества! Все эти парни были шук фу , дядюшками в клещах. Ты думаешь, они не замешаны каким-то образом в ввозе нелегалов?’ Он насмешливо фыркнул. ‘Если это не так, то можешь поспорить на свою сладкую жизнь, что они эксплуатируют дешевую рабочую силу, которую представляют эти люди. Вчера вечером множество ресторанов остались без официантов, сегодня магазины без помощников, потогонные цеха без машинистов, публичные дома без шлюх. Он бросил на Ли особый косой взгляд.
  
  - А какова другая причина? - спросил Фуллер.
  
  Гричик сказал: "Они не хотят, чтобы мы задавали иммигрантам много вопросов. Возможно, они многого не знают, но я держу пари, что многие из них видели достаточно, чтобы обвинить не одного из тамошних дядюшек в целом ряде незаконных действий.’
  
  ‘А как же Сун?’ Спросил Фуллер.
  
  ‘Он представляет китайскую общину", - сказал Гричик, которому больше не нужно было кричать, когда звук пневматической дрели затих. Они пробрались через поверхностную воду, скопившуюся на асфальте. "Эти люди и есть китайское сообщество — или, по крайней мере, его коммерческое лицо. Он играет на обеих сторонах, так что, что бы ни случилось, он выйдет из игры хорошо выглядящим. Типичный чертов политик!’
  
  Они запрыгнули в машину Фуллера, отряхиваясь от дождя, и стекла быстро запотели. Фуллер повернулся к Ли на заднем сиденье. ‘Что ты о них думаешь, Ли?’
  
  Ли на мгновение задумался. ‘Я видел их всех раньше", - сказал он, и мысленным взором он увидел череду лиц, проходящих перед ним. Коррумпированные политики и партийные чиновники, бизнесмены на взятках, государственные служащие с маленькими зарплатами и большими домами. ‘Я видел их в сельских советах и уличных комитетах, на партийных собраниях и на общественных площадках. В свое время я арестовал немало из них, и я видел их на футбольных стадионах с пистолетом, приставленным к затылку, и мочой, стекающей по их ногам."Если не они, то такие же люди, как они, принудили тысячи молодых мужчин и женщин заниматься проституцией и фактически стать рабами. Яд в его тоне заставил Фуллера и Гричика обернуться и посмотреть на него.
  
  Гричик ухмыльнулся. ‘Я так понимаю, ты не был впечатлен, значит?’ Ли не думал, что требуется ответ.
  
  Фуллер завел двигатель "Крайслера" и сказал: ‘Вашингтон выделяет чрезвычайные средства на масштабную операцию вдоль мексиканской границы. Они собираются вчетверо увеличить количество пограничников и заручиться помощью местных полицейских управлений. Каждое транспортное средство, въезжающее в страну, будет остановлено, каждый грузовик обыскан с собаками, рентгеновскими снимками и детекторами углекислого газа.’ Дворники на лобовом стекле ритмично скребли взад-вперед, вентиляционные отверстия выпускали горячий воздух, очищая машину.
  
  На Грицика это не произвело впечатления. ‘Вот это я бы назвал закрытием двери конюшни после того, как лошадь убежала. Мы годами кричали об увеличении численности пограничного патруля’. Он зашипел от разочарования. ‘Господи, мы достаточно долго говорили им, что контрабанда людей - это нечто большее, чем наркотики. Черт возьми, это чертовы наркодельцы привозят сюда людей. Они эксперты по перемещению товаров в страну и из страны. Они делают это десятилетиями.’
  
  ‘Ну, кто бы их ни доставлял, - сказал Фуллер, - это тот, кто делает им инъекции. И я не думаю, что это кто-то из людей, с которыми мы только что сидели за столом. Во что бы еще они ни были вовлечены, я не думаю, что это так. Ты видел их лица, когда я рассказал им, что происходит?’
  
  ‘Конечно, не выглядел слишком счастливым", - признал Гричик.
  
  Ли смотрел сквозь дождь, стекающий по его окну, и почему-то не мог убедить себя, что лица, выражавшие такой шок в номере Суна, были чем-то большим, чем маски, подобные тем, которые он видел во время походов в Пекинскую оперу со своим дядей.
  
  
  II
  
  
  Из своего окна Маргарет могла видеть, как небо распадается, разрываемое светом и пятнами бледно-голубого цвета. Темные, набухающие облака, обрамленные тонкими золотыми узорами, солнечный свет, пробивающийся сквозь просветы, очерченный, как стержни платины, падающие на землю. Даже в своем гневе она не могла не восхищаться его великолепием.
  
  ‘Значит, мне не на что опереться?’ - рявкнула она в трубку. ‘Он может просто вышвырнуть меня на улицу, потому что я сменила замки без его разрешения?’ Она втянула воздух сквозь зубы. ‘Надеюсь, ты не собираешься брать с меня деньги за эту информацию’. Она ахнула, не веря в ответ. ‘Что ж, спасибо! В следующий раз, когда мне понадобится адвокат, я буду знать, кому не звонить. Она швырнула трубку обратно на рычаг. ‘Будь ты проклят!’ - крикнула она в потолок, на закат, на отражения жидкого золота в каждом выходящем на запад окне в медисин-сити.
  
  Зазвонил телефон, и она снова поднесла его к уху, удивленная тем, что в пластике все еще сохранился жар ее гнева. Это была Люси. ‘Я думаю, вам следует знать, доктор Кэмпбелл, что они могут услышать вас в конце коридора’. И прежде чем Маргарет успела ответить, она добавила: ‘И ты также должен знать, что ад и проклятие очень реальны для некоторых из нас’.
  
  ‘Я знаю это, Люси", - сказала Маргарет. ‘Для меня они тоже очень реальны. Была ли какая-то другая причина, по которой ты позвонила?’
  
  ‘Мистер Ли здесь’.
  
  Маргарет была у двери еще до того, как Люси успела повесить трубку. День казался бесконечным. Она была не в состоянии сосредоточиться на горе документов, которые скопились в ее папке входящих за последние несколько дней. В морге ожидали вскрытия два тела — убийство и подозрительное дорожно—транспортное происшествие, - и она потратила час, обзванивая больницы, пытаясь привлечь патологоанатомов для проведения вскрытия в нерабочее время. Она придержала дверь открытой для Ли и подождала, пока он войдет и она сможет закрыть ее за собой, прежде чем обхватить его руками и прижаться лицом к его груди. ‘Мой Бог, Ли Янь, где ты был? Почему тебя никогда нет рядом, когда ты мне нужен?’
  
  Она почувствовала его первоначальное удивление, а затем он обеспокоенно отстранил ее на расстояние вытянутой руки. ‘Где Сяо Лин?’ он спросил.
  
  ‘Я велел им установить для нее раскладушку в кабинете внизу. Она спит’.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  И она почувствовала, что ее страх возвращается, и ее руки начали дрожать, когда она шаг за шагом рассказывала ему о кошмаре их поездки из Хантсвилла. Его лицо было высечено из камня. Мрачное и задумчивое. ‘ Чего они хотели, Ли Янь? - спросила она, закончив. ‘ У одного из них был пистолет, я уверена. Только, когда я попыталась противостоять им, они просто уехали. Сяо Лин выглядела так, будто увидела привидение. Как будто она знала их. Она назвала их как-то...’ Она порылась в памяти в поисках слов, которые прошептала Сяо Лин. "Ма джа ... что-то в этом роде’.
  
  - Ма чжай? ’ Спросил Ли.
  
  ‘Вот и все. Что это значит?’
  
  Ли нахмурился. ‘Это означает “маленькие лошадки”. Так здесь называют членов китайских уличных банд. Мы подобрали парочку, когда совершили налет на тот подвал в Чайнатауне. Это силовики, те, кто избивает и запугивает нелегальных иммигрантов, чтобы те добывали деньги для змееголовых. И обычно их посылают собирать деньги за защиту в магазинах и ресторанах на территории банды.’ Он сделал паузу. ‘Ты уверен, что Сяо Лин узнал их?’
  
  ‘ Должно быть, знала. Как еще она могла узнать, что это такое?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Так чего же они хотели?’
  
  Ли сказал: ‘Если бы они хотели причинить тебе вред, они бы это сделали’. Ему потребовалась минута или две, чтобы подумать об этом. ‘Значит, они, должно быть, хотели напугать тебя. Потому что это то, что они сделали.’
  
  ‘Да, и у них это тоже неплохо получалось’. Ее попытка улыбнуться не достигла цели. Ли привлек ее к себе, убирая волосы с ее лица и нежно целуя в лоб. Она посмотрела ему в лицо. "Но почему они хотели напугать меня?’
  
  Лицо Ли слегка покраснело. ‘Не ты, Маргарет’, - сказал он. ‘Сяо Лин’. И он вспомнил слова Гричика, когда они покидали парк Minute Maid всего полчаса назад. Держу пари, что многие из них видели достаточно, чтобы обвинить не одного из тамошних дядюшек в целом ряде незаконных действий . Она работала в клубе "Золотая гора". По ее словам, начальство благоволило к ней. Она, должно быть, видела вещи, слышала то, что кого-то очень беспокоило, о чем она не рассказала Ли. ‘Она должна что-то знать", - сказал он и рассказал Маргарет о клубе. ‘Я собираюсь отвезти ее в Вашингтон сегодня вечером. Здесь ей небезопасно’.
  
  Маргарет почувствовала, как ее захлестнула депрессия при мысли о том, что Ли уйдет. Все в ее жизни, казалось, находилось в состоянии постоянного изменения. И осадок страха от встречи с ма чжаем был все еще достаточно силен, чтобы заставить ее чувствовать себя уязвимой, даже уязвимой.
  
  ‘Когда ты вернешься?’ - спросила она.
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю. Моя первая ответственность перед Сяо Лин. Как только она будет в безопасности в Джорджтауне с Мейпингом, который присмотрит за ней, тогда я рассмотрю, какие у меня есть варианты ’. Но он знал, что они ограничены. Он мог либо сдаться на милость своего посольства и попросить разрешения забрать ее с собой в Китай, либо позволить ей попытать счастья в американской судебной системе, в то время как он продолжал играть активную роль в расследовании. Ни один из вариантов не оставлял места для Маргарет. Он знал, что она боится. Он посмотрел на нее. Страх делал ее меньше, более беззащитной. Только сила ее личности заставляла ее казаться больше, сильнее, чем она была на самом деле. Но затем он ожесточил свой разум по отношению к ней. Всего две ночи назад она сказала ему, что, по ее мнению, им следует сохранить все между ними на профессиональной основе. ‘Я должен забронировать билет", - сказал он. ‘Могу я воспользоваться твоим телефоном?’
  
  Она кивнула, но прежде чем он успел поднять трубку, она зазвонила. Маргарет сняла трубку, и он сразу понял, что что-то не так. Краска отхлынула от ее лица, сделав его белым как мел, а глаза были бледно-бескровно-голубыми.
  
  ‘Спасибо", - сказала она и повесила трубку. Он видел, как дрожала ее рука. Она посмотрела на него, и он увидел холодное золото заката, отражающееся в ее влажных глазах. ‘Похоже, я полечу с тобой этим рейсом", - сказала она почти шепотом. ‘Это был патологоанатом из AFIP. Вирус Стива активизировался’.
  
  
  III
  
  
  Офис судмедэксперта Вооруженных сил располагался в стороне от автострады в низком безликом кирпичном здании напротив отеля Best Western. Он был окружен аккуратно подстриженными газонами и группами кустарников и деревьев, окруженных тщательно ухоженными цветочными клумбами. Тамошние патологоанатомы до сих пор называют это здание Жиллетт билдинг, хотя прошло уже несколько лет с тех пор, как протестующие за права животных вынудили Жиллетт покинуть его. Лаборатории, в которых компания тестировала свою продукцию, идеально подходили для целей судмедэкспертизы Вооруженных сил, а закопченные окна из плексигласа и сложная электронная система входа обеспечивали идеальную безопасность.
  
  Когда Маргарет приехала, было темно. Один из патологоанатомов из команды, проводившей вскрытия на Эллингтон Филд, провел ее по лестнице на второй уровень и по безликим тихим коридорам в кабинет Стива. Над головой вспыхнули лампы дневного света, резко облегчив жизнь человека. ‘Я оставляю вас наедине с этим’, - сказал патологоанатом. ‘Если вам что-нибудь понадобится, кричите. Я просто дальше по коридору.’
  
  Маргарет стояла, моргая от резкого света, подавленная и одинокая. Это было пространство Стива, где он провел большую часть своей жизни, и он был в каждом его уголке. Но его физическое отсутствие преследовало.
  
  Вода разбрызгивалась по крошечной горке камней на столе, придвинутом к дальней стене, успокаивающий, мирный звук в тишине. Хороший фэн-шуй, подумала Маргарет. Рядом с ним любимый микроскоп и двенадцатидюймовая пластиковая модель человеческого тела, туловища и головы со съемными внутренними органами, ярко раскрашенная. Там были миниатюрные картонные ящички, поставленные один на другой, каждый с аккуратной этикеткой. Крошечные стеклянные слайды для образцов и стопки прозрачных пленок. На полке наверху все его бляшки, медали и сертификаты в рамках, бутылка из-под лимонада с этикеткой ДНК. На стене висела картина, на которой были изображены астронавты, совершившие первую успешную посадку на Луну, стоически улыбающиеся из своих громоздких скафандров НАСА. Поддон, используемый в качестве цветочного горшка, вызвал у нее улыбку. Она увидела, что по всему офису было много комнатных растений, которые вдыхали свежий кислород в неподвижный воздух.
  
  Над загроможденной книжной полкой к стене был прикреплен большой лист с полудюжиной фотографий пластилиновых голов, которые Стив слепил из черепов Джейн и Джона Доу в попытке идентифицировать их. Хобби, сказал он ей. К ящику металлического картотечного шкафа были прикреплены фотографии его маленькой девочки Данни, сделанные где-то на пляже. Ей было всего три года. Пухленькая и улыбающаяся в своем маленьком красном купальнике, она ухмылялась в камеру и плескалась в холодной морской воде. Маргарет почти слышала ее крики восторга. А затем, в углу, компьютер Стива, улыбка Данни спасает его экран от выгорания. Ее мягкие каштановые волосы были перевязаны лентой, а рот полуоткрыт в улыбке, переходящей в смех. Маргарет протянула руку и коснулась лица, но почувствовала только холодное стекло экрана. На ее глазах выступили слезы, и она яростно заморгала, чтобы остановить их. И сквозь туман она порылась в ящиках его стола, пока не нашла его личную стереосистему и гарнитуру, и подняла глаза, чтобы увидеть ряды аудиокассет на книжной полке наверху.
  
  Их было около двух дюжин, и она понятия не имела, какие из них взять. Пока она перебирала их, читая этикетки, которые он так четко пометил синим фломастером, ее почти охватило чувство отчаяния и неудачи. У него должны были быть эти песни два дня назад, и теперь она не была уверена, услышит ли он их когда-нибудь снова. Хотя они были написаны до него, у него, похоже, были все альбомы Beatles. Там были кассеты с записями оперных арий, Вивальди "четыре сезона" , Эрика Клэптона Пилигрим , орлы, Гендель Музыка на воде , Кристина Агилера. Как и сам Стив, его невозможно классифицировать. Он был уникален, и мимолетно она задумалась, могло ли у них быть какое-то совместное будущее, если бы они встретились в другое время, в другом месте.
  
  Она решила забрать все кассеты, вынула содержимое пластикового пакета, который нашла в одном из шкафов, и смахнула кассеты с полки в него.
  
  Она нашла фотографию Данни в маленькой серебряной рамке, прикрепленную рядом с монитором компьютера, где он мог смотреть на нее в любое удобное для него время, работая за клавиатурой. На самом деле она была не серебряной. Он был из мягкого полированного олова, с узорами в стиле ар-нуво по краю. Данни выглянула из него со своей фирменной улыбкой.
  
  ‘Вы немного опоздали, не так ли?’ Маргарет испуганно обернулась и увидела доктора Уорда, стоящего в дверях, его губы были сжаты и побелевшие, темные глаза полны враждебности. ‘Я ожидал тебя два дня назад’.
  
  Она покачала головой и обнаружила, что ей трудно защищаться. ‘Меня вызвали обратно в Хьюстон’.
  
  ‘А тебе не приходило в голову принять другие меры?’
  
  Не было времени. Она должна была выкроить время. Она не знала, что сказать.
  
  ‘Я сейчас поднимаюсь туда’.
  
  ‘Разве ты не хочешь узнать, как он?’
  
  ‘Я узнаю сама’. Но в ее вызывающем поведении чувствовалась неуверенность. Прошло более трех часов с тех пор, как ей позвонили. Она колебалась. ‘Как он?’
  
  Он сказал: ‘С момента появления первых симптомов — боли в горле, опухания желез, повышения температуры — они пичкали его антибиотиками и римантадином’. Маргарет читала о римантадине, одном из противовирусных препаратов нового поколения, который, по слухам, эффективен на 70 процентов в подавлении вторичной инфекции в случаях вируса гриппа А. ‘Пока он, кажется, реагирует хорошо. Но прогноз неопределенный’.
  
  Маргарет подняла пакет с кассетами и сунула оловянную рамку в свою сумочку. ‘Тогда мне лучше уйти’.
  
  Когда она протискивалась мимо Уорда в дверях, он сказал: ‘В течение первых двадцати четырех часов он все время спрашивал о тебе. Но сегодня он ни разу не упомянул тебя’.
  
  Маргарет остановилась и посмотрела ему в лицо. Почему он хотел причинить ей боль? Потому что она знала о его человеческих слабостях, прикоснулась к его несовершенству? Это было чувство вины, или гнев, или просто фанатизм? ‘Я думаю, у него сейчас на уме другие вещи", - сказала она и поспешила выйти.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет разогнала свою арендованную машину до восьмидесяти на автостраде. Это была большая машина с мягкой подвеской, которая мягко, но чересчур сильно кренится на каждом повороте дороги. Она миновала Гейтерсбург примерно двадцать минут назад, и когда она поднялась на холм, она могла видеть огни Фредерика, раскинувшиеся под ней. Движение было слабым, и еще через пятнадцать минут она выехала на съезд с Седьмой улицы, чтобы обогнуть северо-западную окраину города и добраться до Форт-Детрика.
  
  В течение сорока минут, которые ей потребовались, чтобы доехать от офиса судмедэксперта Вооруженных сил до места назначения, она предприняла сознательную попытку умолчать о причине своей поездки. Ее мысли блуждали, и в один прекрасный момент она поняла, что оригинальные немецкие поселенцы, должно быть назван Форт Дитрих , как и в Марлен , и это время развратили его Детрик, мягкие немецкий ч , которая пришла из задней части горла закаленные в УП гораздо дальше вперед, на языке. И она почти посмеялась над собой за то, что позволила таким мелочам заполнить ее мысли. За исключением того, что смеяться было невозможно, и теперь, когда она увидела оранжевые мигалки у ворот Форт-Детрика на дороге перед ней, она почувствовала стеснение в груди и ей стало трудно дышать.
  
  Дежурным врачом была молодая женщина с темными волосами, собранными сзади в конский хвост. Она была одета в армейскую форму и носила звание майора. Цвет ее лица был желтоватым, и у нее были большие печальные глаза, в которых читалось что-то от опасения, которое она изо всех сил пыталась скрыть. Она быстро повела Маргарет по лабиринту коридоров в палату 200. Воздух в приемном покое был напряженным. Несколько медицинских работников смотрели на Маргарет со смесью любопытства и беспокойства.
  
  ‘Он не в порядке", - сказала врач, когда забирала Маргарет у стойки регистрации. ‘Температура высокая, больше ста шести, в легких жидкость, периодическая рвота. Он колеблется между лихорадкой и ясностью сознания без предупреждения. Его симптомы развились невероятно быстро.’
  
  Маргарет подошла к двери тюрьмы и заглянула в окно. В палате Стива находились два медицинских работника, оба в светло-голубых защитных костюмах, за ними вился желтый кабель. Она едва могла видеть фигуру, лежащую на кровати. Но она могла видеть капельницу, по которой в его руку вводился раствор Рингера в лактации для борьбы с обезвоживанием, и лес проводов, ведущих к оборудованию, контролирующему его состояние.
  
  ‘Мы сделали все возможное, чтобы сбить у него температуру, но это проигранная битва’, - говорил доктор. ‘И на этой стадии невозможно сказать, оказывает ли римантадин какой-либо эффект. Но он сильный, ты знаешь; он мог бы выстоять.’
  
  Маргарет стало интересно, сколько домашней работы доктор сделал по симптомам и прогрессу испанского гриппа. Она вспомнила слова Маркина: Это может превратить сильную, энергичную взрослую особь в дрожащую развалину за считанные часы . И тогда ей пришло в голову, что, когда прогноз мрачен и надежды нет, остается только утешение. Это последний костыль доктора, с которым он может встретиться лицом к лицу с близкими пациента. Маргарет искала в лице доктора какой-нибудь признак того, что она знала что-то, чего не говорила. ‘Что вы на самом деле думаете?’ - спросила она.
  
  Доктор безнадежно пожал плечами. ‘Понятия не имею. Следующие несколько часов будут критическими’.
  
  - У меня есть кое-что для него, - сказала Маргарет. Фотография его маленькой девочки. Могу я войти? - спросила Маргарет.
  
  Доктор закрыла за собой дверь, и она оказалась в маленькой раздевалке, где полки доходили до потолка, а хлопчатобумажные брюки и рубашки были расставлены по цветам: белый, хаки, синий, коричневый. Маргарет положила свой бледно-голубой костюм индивидуальной защиты на скамейку и быстро разделась. Она натянула белые брюки и рубашку, пальцами возясь с завязками, прежде чем надеть защитный костюм и застегнуть молнию.
  
  На мгновение ее охватила паника. Клаустрофобия, страх. Она обернулась и увидела табличку на двери, красную надпись на белом. АВАРИЙНОЕ ОТКРЫВАНИЕ ДВЕРИ. И почти поддался импульсу нажать на отбой и убраться отсюда ко всем чертям. Она сделала глубокий вдох и услышала, как он задрожал в герметичных пределах ее скафандра, а затем увидела, как ее мир стал непрозрачным, когда ее визор запотел. Она оперлась рукой о стену, чтобы не упасть, а затем повернулась к внешнему душу. По пути внутрь не было необходимости дезинфицировать.
  
  Неуклюжая в костюме, она прошла по короткому узкому коридору мимо внешнего душа, закрыв за собой дверь, и открыла тяжелую дверь из нержавеющей стали в большой душ химической дезактивации. На внутренней стороне, над нажимной ручкой для открывания, была красная предупреждающая надпись: ЗАКРОЙТЕ ВНЕШНЮЮ ДВЕРЬ ДУША, ПРЕЖДЕ чем ОТКРЫВАТЬ ВНУТРЕННЮЮ ДВЕРЬ ДУША. Она закрыла ее за собой и оглядела блестящие стены кабинки из нержавеющей стали, трубы и насадки для душа, запорные краны с рифлеными красными поворотными ручками. На выходе она была бы забросана здесь жидкими химикатами, предназначенными для убийства все живое. Ее дыхание стало поверхностным и учащенным, что подчеркивалось громкостью в ее голове. Она ударила по ручке наружной двери раскрытыми ладонями, и та распахнулась в прихожую с выкрашенными в белый цвет кирпичными стенами, которые она видела через окно снаружи. Она снова захлопнула дверь и неловко повернулась, чтобы найти на задней части своего костюма насадку, которая подходила к концу желтого шнура, который свисал со стены слева от нее, нащупывая соединение в своих белых латексных перчатках. Как только он зафиксировался на месте, костюм немедленно начал наполняться прохладным, отфильтрованным воздухом, расширяясь вокруг нее, и она начала чувствовать, что паника уменьшается. Она снова могла дышать. Запотевший козырек ее шлема испарился. Она огляделась и увидела на полке позади себя ряды коротких зеленых пинеток, которые доктор велел ей надеть. Двигаясь неуклюжей, замедленной походкой космонавта, она протянула руку и стянула пару ботинок, проверяя их размер, а затем просунула внутрь свои накачанные ступни.
  
  Она увидела доктора через стекло, который махал ей рукой к двери. Она отсоединилась от желтого кабеля и вразвалку подошла туда, где могла открыть люк ультрафиолетовой камеры, чтобы достать фотографию, кассеты и горсть книг, которые она купила в аэропорту. Затем она повернулась обратно к палате Стива. К этому времени медсестры заметили ее, и один из них указал на желтый кабель, свободно свисающий с оконной стенки с дальней стороны кровати. Она поспешила через прихожую в палату особого ухода, обогнула кровать и подключилась к кабелю, прежде чем повернулась, чтобы посмотреть на Стива, который лежал в кровати. Воздух ворвался обратно в ее костюм и пронесся над ее головой.
  
  Лицо Стива было странного замазочного цвета, с неуместно красными пятнами высоко на щеках и лбу. Его рот был открыт, дыхание поверхностное, глаза закрыты, на лбу выступили бисеринки пота. Одна из медсестер приложила прохладное влажное полотенце к его лбу, и его глаза открылись. Он немного наклонил голову вправо, и тусклый блеск покинул его глаза, к ним вернулся блеск, когда он узнал Маргарет за забралом. Он улыбнулся и протянул руку, чтобы взять ее за руку, за ней тянулись провода.
  
  ‘Добро пожаловать обратно в Мир Уолли", - сказал он. ‘Это забавное место, где можно провести сорок восемь часов’. Мокрота застряла в задней части его горла, вызвав у него приступ кашля, от которого он покраснел и стал задыхаться. Когда он снова овладел собой, он сказал: "Я знал, что должен был заплатить эти чертовы штрафы за парковку’.
  
  Маргарет крепко сжала его руку. ‘Прости, что я не смогла сделать это вчера’.
  
  ‘Эй, ’ сказал он, ‘ что такое двадцать четыре часа между друзьями? Я знал, что если ты не сможешь прийти, будет веская причина’. Он помолчал. ‘Так что, черт возьми, это было?’ А затем он расплылся в улыбке. ‘Просто шучу’. Он кивнул в сторону пакета. ‘Что у тебя есть для меня?’
  
  Она держала его открытым, чтобы он мог посмотреть. ‘Несколько книг. Твой личный стереопроигрыватель. И я не знал, какие кассеты тебе понадобятся, поэтому просто принес их все’.
  
  Он мотнул головой в сторону сине-серебристой портативной стереосистемы на полке на противоположной стене. ‘Одна из медсестер одолжила мне свой гетто-бластер. Господи, у нее были только кассеты с рэпом. Ты знаешь, это рэп с тихим C. Пойди разберись’. Он остановился, чтобы перевести дыхание. ‘Поставь для меня Клэптона’.
  
  Маргарет взглянула на ближайшую медсестру, которая едва заметно кивнула головой. "Конечно", - сказала она и порылась в кассетах, пока не нашла кассету с "Пилигримом". Она подошла к стереосистеме, вставила кассету и нажала кнопку воспроизведения. Сливочный звук гитары Клэптона налетел и заскользил по комнате, поднимаясь и опускаясь в крещендо, от которого покалывает кожу. А затем его мягкий, дрожащий голос, молящий о целебном дожде, чтобы снова восстановить его душу.
  
  Горячие и соленые слезы потекли по щекам Маргарет, когда она повернулась и увидела, что Стив закрыл глаза, пересохшие губы шевелились, как будто он имитировал слова. Она вернулась к его кровати и достала маленькую оловянную рамку. ‘Я привела Данни", - сказала она.
  
  Его глаза снова открылись, и она увидела, что они тоже были полны слез. Он посмотрел на фотографию в ее руке и потянулся, чтобы забрать ее у нее. Долгое время он смотрел на маленькую девочку, улыбающуюся ему. Затем он посмотрел на Маргарет. ‘Хотел бы я знать ее", - сказал он.
  
  ‘Ты справишься", - сказала Маргарет мягко, настойчиво и с большей убежденностью, чем она чувствовала. ‘Будь сильным, Стив. Ты сможешь пройти через это’.
  
  Стив снова сжал ее руку. ‘Я хочу ее видеть", - сказал он. ‘Даже через стекло. У них там есть адрес и номер телефона. Марта все еще числится моей ближайшей родственницей’. И его сотряс новый приступ кашля. И когда он снова отдышался, он сказал: ‘Позвони ей, Маргарет. Пожалуйста.’
  
  
  IV
  
  
  Ли смотрела, как поток машин на Коннектикут-авеню проплывает мимо в бесцветном натриевом свете, и чувствовала низкий гул вашингтонского метро через пол ресторана Чарли Чианга, когда поезд подъезжал к станции метро Ван-Несс где-то глубоко под ними, в недрах города. Его обычный аппетит к превосходной кухне Чарли пропал, и он принялся за нарезанную говядину с лапшой в миске для риса, стоявшей перед ним. Сидя напротив, в каком-то своем глубоком, темном мире, Сяо Лин ела маленькими, почти лихорадочными порциями. Обычный вареный рис. Она, казалось, имела лишь самое слабое представление о том, почему ее диета была ограничена, но, похоже, не возражала против того, что ей всю жизнь предстояло питаться скучной и простой пищей. Это никогда не было приоритетом.
  
  Ли несколько раз спрашивал ее о ма чжае , и небольшими, дразнящими фрагментами она подтвердила то, что рассказала ему Маргарет. Да, она думала, что узнала их. Нет, она не знала их имен. Она не была уверена, работают ли они в клубе "Голден Маунтин" или нет. Возможно, она видела их в массажном салоне. Она не могла вспомнить. Ли была уверена, что ее провалы в памяти были выборочными и вызваны страхом. Что бы еще они ни сделали, ма чжай удалось запугать ее, чтобы она замолчала.
  
  Наконец, он потянулся через стол, вынимая палочки для еды из ее пальцев и беря одну из ее рук в обе свои. ‘Сяо Лин, мы сейчас в Вашингтоне’, - сказал он так уверенно, как только мог. ‘Здесь ты в безопасности. Расскажи мне о клубе "Золотая гора"."
  
  Она убрала руку и покачала головой. ‘ Я не хочу об этом говорить. ’ Она сделала большой глоток кока-колы, одного из нескольких безалкогольных напитков, которые были идентифицированы как ‘безопасные’. Она встретилась с ним взглядом. ‘ И если бы я сказала тебе, ты бы не захотел этого слышать. Поверь мне.
  
  Он знал, что ее недавнее прошлое было похоже на открытую рану. Потребуется время, чтобы зажить, время, прежде чем он сможет прикоснуться к ней снова, и она сможет вернуться в то место без боли. Он не хотел форсировать события, особенно учитывая, что в течение следующего часа ей предстояло столкнуться с еще большей травмой. У него все еще не хватало смелости сказать ей. Какой-то инстинкт подсказывал ему, что, если она узнает, ничто не убедит ее вернуться с ним домой. Встретиться лицом к лицу с дочерью, которую она бросила.
  
  Он чувствовал себя больным. Не только Сяо Лин столкнулась с травмой воссоединения. Он понятия не имел, как маленькая Синьсинь отреагирует на то, что снова увидит свою мать спустя два года. Сначала он сказал ей, что ее мать больна. Что ее отправили на лечение в больницу, а затем в загородный дом отдыха для восстановления сил. Поначалу она ежедневно спрашивала, когда ее мать вернется домой. Когда она снова поправится? Почему она не могла пойти и повидаться с ней? Ложь ребенку разбила сердце Ли. Это было таким нарушением доверия, а доверие между ребенком и взрослым было почти так же важно, как любовь. Присутствие Маргарет было бесценным развлечением, заменяющей матерью, любящим присутствием, которое заполнило черную дыру, оставшуюся после исчезновения ее настоящей матери.
  
  Постепенно Синьсинь спрашивала о ней все меньше и меньше, а со временем и вовсе перестала. Всякий раз, когда поднималась эта тема, в ней чувствовалась осведомленность, как будто она каким-то образом догадывалась. И она стала искусной обходить проблему стороной, когда ее спрашивали дети в школе, или их родители, или ее учителя. Она ни разу не спросила о своем отце, и однажды, забирая ее из детского сада, Ли была застигнута врасплох, обнаружив, что она рассказала своим учителям, что живет со своим дядей и что оба ее родителя умерли.
  
  Ли оплатил счет и сказал Сяо Лин, что пора уходить. Он попросил Чарли вызвать им такси, и водитель повез их на юг по Коннектикуту, пересекая Рок-Крик по мосту Тафт, охраняемому с обеих сторон впечатляющими резными каменными львами, а затем повернул направо мимо семиэтажного отеля, в котором теперь размещалось китайское посольство. Из их кабины единственной узнаваемой китайской чертой была красно-золотая эмблема Народной Республики над затемненными стеклянными дверями. Сяо Лин даже не заметила этого. Ли вытянул шею, чтобы посмотреть, есть ли кто-нибудь, кого он знал, кто придет или уйдет. Но обсаженная деревьями улица была пуста, темна и безлюдна тихим осенним вечером в Вашингтоне.
  
  Они снова пересекли Рок-Крик, сразу за Шеридан-Серкл, и оказались на окраине Джорджтауна. Водитель проехал по тихим тенистым улочкам на О и повернул на запад, проехав мимо возвышающейся церкви из красного кирпича, которая доминировала в восточном конце улицы. Когда Ли расплатилась с водителем, и они остались стоять на тротуаре, Сяо Лин в изумлении огляделась вокруг. Крашеные таунхаусы с лакированными дверями и окнами в георгианском стиле, свежевыкрашенные кованые ворота и ситцевые ставни, кривые лестницы и узкие переулки, увитые плющом с красными листьями. Сигнализация повсюду, видна на стенах и в садах. Дорогие машины выстроились по обе стороны улицы. Она повернулась к Ли. - Ты живешь здесь?’ Все, что она видела в Америке, - это грязные подвалы, переполненные квартиры, ночные клубы и массажные салоны в Чайнатауне. ‘Совсем одна в доме такого размера?’
  
  ‘Не сам по себе", - поправил ее Ли.
  
  Сяо Лин нахмурилась: "Что ты имеешь в виду?’ Как и Маргарет до нее, она пришла к неправильному выводу.
  
  Он взял ее за руку и осторожно повел по дорожке к входной двери. Через стеклянные панели они могли видеть, что в холле на первом этаже горит свет. Он отпер дверь, почти уверенный, что она сможет услышать удары его сердца о ребра. ‘У меня кое-кто живет’, - сказал он. ‘Няня’. Он закрыл за ними дверь. ‘Мне нужен был кто-то, чтобы присматривать за Синьсинь.’
  
  Почти до того, как она смогла отреагировать, Синьсинь появилась из кухни, зовя его по имени. Она была босиком в ночной рубашке, одетая для сна. Ее волосы, выбившиеся из пучков, свисали неопрятными клоками. Она резко остановилась, улыбка застыла на ее лице. Мать и дочь встретились лицом к лицу впервые почти за треть ее жизни.
  
  Ли попытался отреагировать нормально. ‘Привет, малышка’, - сказал он. "Угадай, кто пришел тебя навестить?’
  
  Синьсинь сделала пару неуверенных шагов к ним, выражение ее лица было непроницаемым. Затем она бросилась бежать, мимо велосипеда Ли, прислоненного к перилам, и вверх по лестнице, зажав рот кулаком, чтобы не расплакаться. Они услышали ее шаги по полированным половицам, за которыми последовал хлопок двери ее спальни и почти дикий вой. Ли почувствовал себя так, словно кто-то только что вогнал шесть дюймов холодной стали ему в грудь. Затем его лицо обожгло и раскалилось добела, когда Сяо Лин ударила его своей открытой ладонью, удар такой силы, что он споткнулся и чуть не упал. Их взгляды встретились всего на мгновение, и он почувствовал, как их ненависть опаляет его душу. Глубокое рыдание вырвалось у нее из груди, и она побежала по коридору, через первую попавшуюся дверь, мимо озадаченно выглядевшей Мэйпинг. Мэйпинг встревоженно посмотрела на Ли. ‘Все в порядке, мистер Ли?’
  
  
  V
  
  
  Маргарет сидела в чьем-то кабинете, уставившись на тени на стенах. Лампа на столе отбрасывала луч света на белую промокашку. За ним в темноте двигались только очертания и тени монстров, которые преследовали ее воображение. Ее тело ощущалось так, как будто кто-то колотил по нему сжатыми кулаками. У нее болела голова и щипало в глазах.
  
  Выследить бывшую жену Стива оказалось не так просто, как она ожидала. Марта и ее новый муж ушли куда-то ужинать, оставив Данни на попечение няни-подростка, которая дала Маргарет номер мобильного телефона. Но мобильный телефон был выключен, и Маргарет была вынуждена перезвонить няне, чтобы узнать название ресторана. Девушка сказала, что ей придется позвонить домой и узнать, и что она перезвонит. Несмотря на то, что Маргарет подчеркивала срочность ситуации, прошло двадцать минут, прежде чем няня перезвонила, сказав, что ее домашняя линия занята.
  
  Когда, в конце концов, Маргарет дозвонилась до ресторана, к телефону подошел муж. Банкир. Ему потребовалось некоторое убеждение, что это не было одной из розыгрышей Стива. Очевидно, их было несколько. Маргарет мысленно проклинала Стива и его детское чувство юмора, но все же не смогла удержаться от легкой грустной улыбки. Она заверила банкира, что это не розыгрыш.
  
  Затем Марта подошла к телефону, злая и готовая быть трудной. Насколько это могло быть серьезно? Знала ли Маргарет, сколько времени ей потребуется, чтобы добраться туда из Западной Вирджинии? И было уже слишком поздно вытаскивать маленького ребенка из ее постели.
  
  Маргарет, терпение которой было на пределе, просто сказала: ‘Марта, возможно, это последний раз, когда Данни видит своего отца. Есть очень большая вероятность, что он может быть мертв к тому времени, как вы доберетесь сюда.’
  
  И тишина на другом конце провода растянулась на целую вечность. Наконец, Марта сказала очень тихим голосом: ‘Я буду там, как только смогу’.
  
  Раздался стук в дверь, и клин желтого света упал из коридора, когда она открылась. Маргарет выжидающе подняла глаза и увидела силуэт Фелипе Мендеса, стоящего в открытом дверном проеме. Он выглядел почти как карикатура на самого себя: взъерошенные волосы, помятое пальто, потрепанный портфель, свисающий с плеча. Она скорее услышала, чем увидела, его улыбку. ‘Люди, которые сидят в темноте, моя дорогая, обычно пытаются от чего-то спрятаться", - сказал он.
  
  ‘Жизнь", - сказала Маргарет. ‘Или, может быть, это смерть’.
  
  ‘ Какие новости? - спросил я.
  
  ‘Температура все еще ползет вверх. Сейчас в легких много жидкости. У него сильная лихорадка. Они все списывают на этот римантадин’.
  
  ‘Ах, да, противовирусное средство. Не доказано’.
  
  Маргарет кивнула. Он вошел и закрыл за собой дверь, поставив свой кейс на ее стол и придвинув стул. Когда он сел, его лицо попало в круг отраженного света от стола, и она впервые ясно увидела его. Он выглядел усталым, каким-то постаревшим. Она почувствовала запах сигарного дыма, исходящий от его одежды. Он сказал: "Я не получал известий, пока не вернулся в Конро. Это самое раннее, что я смог сделать ’. Он вздохнул. ‘По крайней мере, мы могли бы узнать больше о том, что именно вызвало вирус’.
  
  Маргарет взглянула на него. Это были такие холодные и бесчувственные слова. И все же, чего еще она ожидала? Стив ничего не значил для Мендеса. Его заботой было попытаться выяснить, что сделало вирус активным, чтобы они могли предотвратить то же самое с тысячами других. Живи или умри, Стив привел ему пример из практики.
  
  ‘Проблема в том, - сказал Мендес, - что, хотя мы точно знаем, что он ел и пил за время своего пребывания в изоляции, до этого было почти сорок восемь часов, за которые он мог съесть сколько угодно’.
  
  ‘Разве ты не спросил его?’
  
  ‘Конечно. В ту ночь, когда его госпитализировали’. Он задумчиво погладил свою козлиную бородку. ‘Он был очень полезен. Рассказал все, что смог вспомнить’. Он глубоко вздохнул. ‘К сожалению, память - вещь очень ненадежная. Часто ошибочная. И, как ты знаешь, моя дорогая, наука слишком точна. Однако, чем больше данных у нас есть для работы, тем больше мы можем сузить область поиска. Он засмеялся, но в этом не было юмора. ‘От пылинки в Млечном Пути, возможно, до чего-то размером с камешек’. Он мрачно улыбнулся. ‘Ты выглядишь усталой, моя дорогая’.
  
  ‘Я мог бы спать целую неделю, если бы мои кошмары только давали мне покой’.
  
  ‘Ах, да, бодрствующие. Они хуже всего. Ты не можешь просто открыть глаза и оставить их позади’.
  
  ‘Ты тоже не можешь закрыть глаза и потерять их’.
  
  Медсестра в униформе постучала и открыла дверь. ‘Это жена и дочь майора Кардиффа в приемном покое’, - сказала она.
  
  Маргарет немедленно встала. ‘Я сейчас буду’. Она печально посмотрела на Мендеса. ‘Он хотел увидеть свою маленькую девочку, на случай, если это будет в последний раз’.
  
  Маргарет не подозревала о том, что в ее сознании рождались ожидания, но Марта все равно застала ее врасплох. Она оказалась совсем не такой, как она ожидала. Поразительно красивая женщина, высокая и элегантная, у нее была густая грива блестящих черных волос. Ее лицо было накрашено для ночного выхода, тщательно подкрашены глаза и слегка накрашена красная помада, хотя Маргарет могла видеть, что сейчас она была бледна под слоем пудры. На ней все еще было ее длинное красное вечернее платье под мужским пальто, которое было накинуто ей на плечи для тепла.
  
  Данни, завернутая в стеганую куртку и шарф, сонно прижималась к ногам матери, усталая и сбитая с толку. Банкир стоял позади них, на почтительном расстоянии, в смокинге и шелковом шарфе. Он был ниже Стива, тяжелее и терял волосы. И в его глазах не было волшебства. Маргарет мимолетно задумалась, что же такого было в нем, что заставило Марту предпочесть его Стиву. Могло ли это действительно быть таким простым и корыстным, как его банковский счет? Возможно, это был запах денег, который он принес домой на своей одежде, а не запах смерти.
  
  ‘Как он?’ Спросила Марта.
  
  ‘Нехорошо", - сказала Маргарет. ‘Я не уверена, что ты сможешь увидеть его сейчас, даже через стекло’.
  
  Марта нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду, через стекло?’
  
  ‘Он в изоляции. Только должным образом защищенному медицинскому персоналу разрешен любой контакт с ним’.
  
  Марта покачала головой, как будто это было что-то нелепое. ‘Ну, что, ради всего святого, с ним не так?’
  
  ‘Он порезался во время вскрытия и заразился вирусной инфекцией’.
  
  Сонный тоненький голосок Данни прервал допрос. ‘Мамочка, где папочка?’
  
  ‘Минутку, милая’. В голосе Марты слышалось раздражение. Она обратилась к Маргарет: ‘Но ты ведь его лечишь, верно? Я имею в виду, если это просто вирус ...’
  
  ‘СПИД вызывается вирусом, миссис Мюллер’.
  
  ‘Да, и обычная простуда тоже. Я не идиот, доктор Кэмпбелл. О каком вирусе мы здесь говорим?’
  
  В коридоре прозвучал сигнал тревоги, повторяющийся монотонный вой, от которого по венам Маргарет пробежала дрожь леденящего предчувствия. Она повернулась к медсестре в униформе, которая стояла рядом. ‘Это аварийная тревога в двухстах", - сказала медсестра приглушенным голосом.
  
  ‘ О Боже, ’ прошептала Маргарет. ‘ Пропустите нас. Быстро.
  
  Марта подхватила Дэнни на руки. ‘ Я подожду здесь, ’ крикнул им вслед банкир, но его никто не слушал.
  
  Они последовали за медсестрой по лабиринту коридоров, останавливаясь только для того, чтобы распахнуть электронные двери, когда медсестра помахала своим удостоверением личности перед считывателями на стене. В приемной царил настоящий ад. Здесь сигнал тревоги был громче, почти оглушительным.
  
  Доктор, с которым Маргарет говорила ранее, и еще две медсестры пробежали мимо них, неся синие костюмы в раздевалку, торопливо готовясь войти в изолятор.
  
  Маргарет подбежала к окну и выглянула через стекло. Три медсестры в скафандрах окружили Стива, который метался на кровати как одержимый, врезаясь в защитные ограждения с обеих сторон, провода и капельницы были вырваны и волочились по полу. Его глаза, казалось, запали в затылочные впадины, губы потрескались и кровоточили. Наполненная кровью рвота текла изо рта. И когда это прекратилось, он начал кричать, пока еще большая порция рвоты не заглушила его крики. И все это время сирена проникала в их мозги, как какой-то маньяк с дрелью.
  
  И затем внезапно, и без предупреждения, Стив перестал бороться с этим, безвольно откинувшись на кровать, три или четыре судороги сотрясли его тело, прежде чем он затих, повернув голову к двери, широко раскрыв глаза и уставившись в нее. Маргарет знала, что его сердце просто остановилось. Его легкие наполнились жидкостью и кровью, лишив мозг кислорода. Миллиарды размножающихся вирусных частиц в его крови, наконец, заразили и разрушили его жизненно важные органы. Его кошмар закончился. Их кошмар только начался.
  
  Крик взорвался в правом ухе Маргарет, и она обернулась, чтобы увидеть ужас на лице маленькой Данни. Поднятая на руки матерью, она видела все это через стекло. Невыразимый ужас, и Маргарет знала, что он будет жить с ней до конца ее дней. Крошечное личико, улыбавшееся с оловянной рамки, с экрана компьютера ее отца, со снимков, прикрепленных к его картотечному шкафу, исказилось до неузнаваемости, когда она сделала еще один глубокий, прерывистый вдох и снова закричала по своему потерянному папочке.
  
  
  VI
  
  
  Огни Капитолия глубоко отражались в темной, бесшумно перемещающейся массе Приливного бассейна. Маргарет стояла на ступенях Мемориала Джефферсона, под его возвышающимся мрамором, и смотрела прямо на север, за Эллипс и Южную лужайку Белого дома, на освещенный балкон Трумэна с его характерной дугой колонн. Она не совсем понимала, зачем приехала сюда. Во время поездки в Вашингтон, когда была школьницей, она была поражена масштабом и великолепием Мемориала Джефферсона. Джефферсон казался сильным и вечным даже больше, чем властная фигура Линкольна, взиравшего со своего огромного сиденья через Зеркальный бассейн на иглу памятника Вашингтону. Возможно, подумала она, она вернулась все эти годы спустя в попытке вновь обрести свою веру. Не в Бога, а в человека.
  
  Официально мемориал был закрыт. Но она просто оставила свою машину в парке и пошла пешком по лужайкам в темноте, перелезла через забор и спрыгнула в колодец памятника, объезжая его между деревьями, пока не обнаружила, что стоит на крыльце, глядя через воду на дом самого могущественного человека на земле. Вдали, справа, свет отражался от белого камня Бюро гравировки и печати, где печатали бумажные деньги, которые заставляли мир вращаться. А дальше был сельскохозяйственный департамент на Четырнадцатая улица и другие здания, в которых размещались некоторые из основных департаментов Кабинета министров. За ними, хотя она и не могла видеть этого отсюда, лежал Капитолийский холм. Она была окружена всеми великими местами правления, власти и влияния. Все они были так же беззащитны, как сам человек, перед организмом настолько маленьким, что его нельзя было увидеть невооруженным глазом. Все их целевые группы, бюджеты и люди бессильны помешать простому вирусу разрушить жизнь одного человека и оставить маленькую девочку без отца. Маргарет уныло гадала, сколько еще жизней будет потеряно, прежде чем все это закончится. Сколько еще детей останется без отцов, без матерей. Десятки, возможно, сотни миллионов. Впервые после брифинга USAMRIID она поняла, с каким опустошением они действительно столкнулись. Она видела это из первых рук. И даже сильнее, чем ее горе, был ее страх.
  
  Она повернулась и медленно поднялась по ступеням, прошла между колоннами в огромный круглый зал в самом его центре. В центре стояла массивная бронзовая фигура Томаса Джефферсона, огромная тень в темноте, отраженный свет извне отбрасывал его тень сразу в нескольких направлениях на полированный мраморный пол. Бледный свет от уличных фонарей в парке пробивался между колоннами, освещая его слова, вырезанные на стене. Мы считаем эти истины самоочевидными: что все люди созданы равными, что их Создатель наделил их определенными неотъемлемыми правами. Среди них жизнь, свобода и стремление к счастью . Маргарет почти слышала, как они произносятся. Она задавалась вопросом, что случилось с неотъемлемыми правами бедного Стива. Жизнь, свобода, счастье — все украдено вирусом, созданным безумцами. Она глубоко вздохнула, готовясь к борьбе со страхом. Каким-то образом этих людей нужно было остановить.
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я
  
  
  В гостиной на первом этаже горел свет, когда она поднялась по ступенькам и прошла короткой дорожкой к входной двери. Где-то в глубине дома раздался звонок, когда она нажала кнопку звонка. Через мгновение в холле зажегся свет, и она увидела Ли в джинсах и футболке, ковыляющего босиком к двери. В одной руке у него была бутылка пива. Он нахмурился, когда увидел через стекло, что это была Маргарет. Что-то в выражении его лица заставило ее усомниться в том, что ей рады. Она могла бы остановиться на ночь в любом количестве отелей, и, несомненно, FEMA оплатила бы счет. Но прямо сейчас ей нужна была человеческая компания и комфорт. Он открыл дверь, и они мгновение стояли, уставившись друг на друга, и она сразу поняла по его глазам, что пиво в его руке было не первым.
  
  Она просто сказала: ‘Стив мертв’.
  
  Сразу же выражение его лица смягчилось, и, не говоря ни слова, он заключил ее в объятия, почти выбив из нее дыхание, и они стояли в открытом дверном проеме, должно быть, несколько минут. Она прильнула к нему и наконец позволила слезам тихо пролиться на его футболку спереди, прежде чем отступила, вытирая лицо насухо. - Ты не собираешься пригласить меня войти? - спросила я.
  
  Он посторонился, чтобы пропустить ее в холл, и закрыл за ней дверь, а затем она последовала за ним на кухню, где он приготовил водку с тоником в высоком стакане, наполненном льдом. Она сидела за столом, ковыряя кусочек кожи, который отделился от кутикулы. Он допил свое пиво, открыл другую бутылку и протянул ей водку. Они по-прежнему не разговаривали. Наконец, когда она сделала свой первый глоток, он спросил: ‘Это было плохо?’
  
  Она кивнула. ‘Хуже, чем ты можешь себе представить’.
  
  Он сел напротив нее. ‘Тогда это то, что ждет Сяо Лин’.
  
  ‘Нет, если она будет придерживаться диеты", - сказала Маргарет и на мгновение была поражена чудовищностью своего невежества. Откуда она могла знать это наверняка? Как она могла гарантировать это на всю жизнь? Она внезапно огляделась. - Где она? - спросил я.
  
  Ли поднял глаза к потолку. ‘Наверху. Не разговаривает со мной’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не сказал ей, что Синьсинь была здесь. Потому что я заставил ее посмотреть в лицо тому, чего она, вероятно, сделала бы почти все на свете, чтобы избежать.’
  
  Маргарет была потрясена. Во всей этой тревоге за Стива она забыла, что Синьсинь была здесь, и в своем воображении она могла представить этот момент. ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  Он описал ей сцену в холле, и ее сердце сжалось от жалости к маленькой девочке. Теперь, когда она посмотрела, она увидела красный отпечаток поднятой ладони сбоку от его лица, но не смогла найти сочувствия к Сяо Лину, и, подумав об этом, разозлилась на него также за то, что он набросился матерью на ребенка без предупреждения.
  
  "Во имя всего Святого, что, по твоему мнению, должно было произойти?’ - спросила она и тут же почувствовала к нему жалость, когда его голова опустилась на грудь.
  
  ‘Что еще я мог сделать? Если бы я сказал Сяо Лин, она бы отказалась прийти. Я не просил об этом, Маргарет. Ни за что из этого. Он взмолился о ее понимании и получил его. Она протянула руку через стол, чтобы взять его за руку. Он сжал ее. Если когда-либо и был момент, за всю их долгую и бурную историю, когда каждый нуждался в другом, то это был он. Момент, признанный ими обоими.
  
  Он встал и повел ее наверх, в переднюю комнату, где два дня назад она провела ночь одна. Ее выбор. Ее ошибка. Но не сегодня. Она понятия не имела, где была Сяо Лин, и ей было все равно. Они разделись в темноте и упали вместе на прохладные хлопковые простыни его кровати и нашли утешение друг в друге, просто прикасаясь и держась, позволяя времени увести их в сон.
  
  
  * * *
  
  
  Ли понятия не имел, как долго он спал, или что его разбудило. Но его сердце бешено колотилось, и он знал, что его подсознание подсказывало тому, кто был едва в сознании, что что-то не так. Он сел, внимательно прислушиваясь. Маргарет все еще спала, лежа на боку, ее рука была перекинута через его подушку, волосы спутались вокруг ее лица и шеи, она тяжело дышала. Больше он ничего не услышал и снова лег, уставившись в потолок. Красные светящиеся цифры его цифровых часов на прикроватном столике сказали ему, что было 4:25. Он вспомнил, что Сяо Лин была в его доме. И Синьсинь. И что еще предстоит преодолеть болевой порог. Он закрыл глаза и попытался отогнать эту мысль. Его сердцебиение возвращалось к норме. Возможно, это был сон.
  
  И затем это повторилось. Он резко сел прямо, осознав на этот раз то, что услышал. Громкий скрип, резкий и пронзительный, как будто из плотного дерева вытаскивали гвоздь. Может быть, это была просто половица. Сяо Лин, или Синьсинь, или Мэй, Ходящая ночью в туалет. Но он так не думал. Пока он ждал, когда это повторится, он услышал отдаленный звук бьющегося стекла, такой слабый, что он не услышал бы его, если бы не бодрствовал и не прислушивался. Но в одном он был уверен; это донеслось откуда-то изнутри дома. Внизу, подумал он. В сторону спины. Он вскочил с кровати и натянул джинсы, а Маргарет сонно перевернулась на другой бок.
  
  ‘ Что это? ’ спросила она, едва проснувшись, а затем вздрогнула от того, что его рука зажала ей рот. Широко раскрыв глаза, она испуганно уставилась на него и попыталась сесть. Но он твердо удерживал ее на месте и поднес палец к губам.
  
  ‘Незваные гости", - прошептал он, его голос был чуть громче дыхания. И медленно убрал руку с ее рта. ‘Внизу’. Он оглядел комнату, ища что-нибудь, чем он мог бы защититься. Оружие. И затем он заметил в углу бейсбольную биту и перчатку, которые ему дали в посольстве. Кому-то пришла в голову блестящая идея, что для международных отношений было бы полезно, если бы они собрали бейсбольную команду для участия в межамериканской лиге. Было проведено несколько тренировочных матчей. Ли добрался до одного из них и в процессе приобрел биту и перчатку. Но ни команда, ни лига ни к чему не пришли. Он поднял биту и почувствовал, как ее успокаивающий вес покидает его руку, и был благодарен за эту блестящую идею. Она нашла свое время.
  
  Маргарет натянула футболку и джинсы и засовывала ноги в кроссовки. Теперь она полностью проснулась и учащенно дышала. - А как насчет остальных? - прошептала она. - Что с ними? - спросила она. - Что с остальными? - спросила она. - Что с ними? - спросила она. - Что с остальными? Что с остальными?
  
  Он кивнул и показал, что она должна следовать за ним. Очень осторожно он открыл дверь и выглянул на верхнюю площадку. В дальнем конце горел ночник, отбрасывая глубокие тени. Но не было никакого движения, ни звука. Он быстро, по-кошачьи, двинулся вдоль лестничной площадки, Маргарет следовала за ним в потоке скольжения, мимо верха лестницы и по коридору. В дальнем конце было три двери. Маргарет знала, что одна из них была комнатой Синьсинь, другая - Мэйпин. Она предположила, что Сяо Лин была в третьей.
  
  Ли прошла мимо дверей к окну, которое выходило на плоскую крышу обеденной зоны с террасой, которая была пристроена с задней стороны дома во двор много лет назад. Лунный свет отбрасывал длинную тень от большой липы на асфальт, и Ли уловил движение фигуры, пересекающей его, чтобы спуститься в узкий переулок, который проходил между этим домом и его соседом. Он отошел от окна и быстро повернулся в третью комнату. Сяо Лин сидела в своей кровати. Она тоже что-то услышала. ‘Позови Синьсинь", - прошипел он ей. "Отведи ее в комнату Мейпинга вместе с Маргарет’.
  
  Она была напугана и сбита с толку. ‘Что...?’
  
  ‘Просто сделай это! Сейчас. В доме люди’. И он побежал обратно в холл, где стояла Маргарет, бледная и испуганная. ‘ Отведи их всех в комнату Мейпинга, ’ сказал он и направился обратно по коридору к верхней площадке лестницы. Там он заколебался, оглянувшись, чтобы увидеть Сяо Лин и Маргарет вместе в холле. Маргарет открыла дверь в комнату Синьсинь и поспешила внутрь.
  
  Ли глубоко вздохнул и взял биту обеими руками, согнув руки, готовый нанести удар в любой момент, и начал спускаться по лестнице, осторожно ступая за раз.
  
  В холле на первом этаже ничего не двигалось. Он напрягся при звуке скрипящей половицы. Но звук доносился с верхнего этажа, когда девочки входили в комнату Мейпин. Он прокрался мимо своего велосипеда, осторожно ставя каждую босую ногу, одну за другой, на полированный пол, сначала пальцы, затем пятку, ставя их ровно и устойчиво. В конце коридора дверь на обеденную террасу была приоткрыта, и свет далекой отраженной луны падал серебристым и призрачным сквозь щель. Очень медленно Ли толкнул дверь внутрь. Он почувствовал прохладный воздух на своем лицо, как будто из открытого окна, и увидел осколки битого стекла, лежащие на ковре. Его дыхание участилось в неглубоких дрожащих вздохах и казалось необычайно громким. Он больше ничего не мог слышать из-за этого. Он попятился по коридору и, перегнувшись через него, толкнул дверь в гостиную. У него было очень сильное желание включить как можно больше света, до которого он мог дотянуться. Но он знал, что для того, чтобы сделать незваных гостей видимыми для него, он сделает себя очень заметной мишенью для них. Темнота еще больше дезориентировала бы их. В конце концов, он знал этот дом, а они нет.
  
  Свет с улицы ложился на ковер в гостиной продолговатыми квадратами, искажая двенадцатистворчатое окно. Ли предпочитал чувствовать ковер между пальцами ног, когда входил в переднюю комнату. В этом было больше комфорта. Его взгляд упал на тень в дверном проеме кухни. Это была странная тень, не похожая ни на что знакомое ему. В нем не было ни малейшего движения, но Ли не мог сказать ни что это было, ни как свет создал это. И затем внезапно оно стало большим, расширяясь к нему, принимая форму человека с поднятыми над головой руками. Белое китайское лицо на мгновение осветилось светом из окна, и Ли увидел, как отражение полированного металла быстро промелькнуло по нему, когда лезвие рассекло воздух. Он поднял биту и почувствовал, как острый металл врезается в плотное дерево. И чисто рефлекторным действием он отвел ногу назад, прижимая ее к груди и сильно пиная тень. Он почувствовал, как под его каблуком хрустнули ребра, и услышал резкий крик боли, когда нападавший, пошатываясь, пересек комнату и врезался в стенной шкаф, заваленный книгами, компакт-дисками и восточными безделушками, доставшимися вместе с домом.
  
  Его миниатюрная стереосистема странным образом заиграла на высокой громкости. Ли сразу узнал музыку. Компакт-диск с оперными ариями, которые он слушал, пытаясь приучить свое восточное ухо к странным ритмам западной музыки. Два женских голоса разнеслись по комнате, исполняя цветочный дуэт Делиба из Lakmé. Ли хотел крикнуть им, чтобы они заткнулись, но из тени материализовалась другая фигура. Еще одно лезвие. На этот раз он ясно увидел, что это был такой тесак, которым пользуются повара на китайских кухнях. Большой квадратный клинок с тяжелой деревянной рукоятью. Он попытался отскочить в сторону и, споткнувшись о ногу первого нападавшего, тяжело приземлился на бок. Его бейсбольная бита, тесак, все еще погруженный в поражающий конец древка, выпала из его руки. Он перекатился, пытаясь схватить его снова, и обнаружил, что его пальцы сомкнулись вокруг рукояти тесака., он вырвал его из биты и снова перекатился, услышав свист лезвия, рассекающего воздух над ним. Что-то промелькнуло мимо его лица, удаляясь не более чем на дюйм, и он нанес удар вслепую, размахивая тесаком перед собой, и почувствовал, как тот рассек что-то мягкое. Крик попытался найти высоту звука примадонн в их Цветочном дуэте . Но это не попало туда, создав вместо этого ужасный диссонанс. Он понял, что его лицо было мокрым, чем-то теплым, температурой крови. Что-то темное было на его руке, когда он вытирал это с лица. На него тяжело упало тело, и он почувствовал запах пяти специй на последнем издыхании.
  
  Он оттолкнул его в сторону и вскочил на ноги, все еще держа тесак в руке, как раз вовремя, чтобы быть снова сбитым на пол нападением первого нападавшего, бросившегося через комнату. Глубокий стон боли сорвался с губ мужчины, и Ли понял, что своим первым ударом он сломал нападавшему два ребра, возможно, больше. Они неловко упали, и Ли выпустил из рук тесак, его пальцы стали липкими от крови. Несмотря на свою рану, нападавший был все еще силен, и кулак, похожий на стальной шарик, два-три раза врезался в лицо Ли. Теперь он чувствовал вкус собственной крови набил рот. Он замахнулся кулаком на грудь мужчины, снова попав по поврежденным ребрам. Мужчина закричал, и Ли высвободился, шаря по ковру в поисках тесака или биты. Он нашел биту, с трудом поднялся на ноги и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как мужчина снова прыгает на него с мрачной, вызывающей решимостью. Ли взмахнул битой изо всех сил и услышал ужасный звук ломающейся кости, его рука содрогнулась от силы удара битой, когда та ударила мужчину по черепу сбоку. Больше он не издал ни звука, немедленно упав на пол тяжелым, съежившимся безжизненным свертком, похожим на мешок с камнями.
  
  Ли стоял, хватая ртом воздух, почти парализованный собственным адреналином. Примадонны уступили место глубокому, звучному баритону, взрослый мужчина рыдал, исполняя окончательную арию из "I Pagliacci" Леонкавалло . Ли повернул голову на звук движения позади него, и он увидел, четко освещенный уличным светом, молодого китайца, одетого во все черное, целящегося ему в голову из пистолета. С громким воплем безнадежного разочарования Ли бросился через комнату в последнем отчаянном выбросе адреналина.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет была одновременно сбита с толку и напугана звуками оперы, разносящимися по дому, как какая-то жуткая похоронная панихида, сопровождающая крики битвы, доносившиеся снизу. Все три женщины скорчились на полу под окном, испуганная и растерянная Синьсинь прижималась к груди Маргарет. И затем, перекрывая жалобные крики баритона Леонкавалло, раздался звук одиночного выстрела. Приглушенный ограниченным пространством гостиной. Мгновение спустя траур баритона оборвался, и в доме воцарилась тишина, подобная смерти.
  
  Они долго вслушивались в эту тишину, едва осмеливаясь дышать, прежде чем услышали первый скрип шагов на лестнице. Звук, похожий на скулеж раненого животного, исходил от скорчившейся фигуры Сяо Лин. Маргарет сердито повернулась, приложив палец к губам. ‘Шшшш!’ Ей нужен был ее гнев, чтобы преодолеть страх. Она отпустила Синьсинь, которая вместо этого повернулась, чтобы обнять свою мать, и встала. Она выглянула из окна и увидела, что до заднего двора было пятнадцать-двадцать футов. Они могли бы спрыгнуть, если бы пришлось. Она раздвинула нижнюю половину окна и почувствовала, как от холодного ночного воздуха у нее по рукам побежали мурашки. Это был путь к отступлению, их последнее средство. Но должна была быть первая линия обороны. Она оглядела комнату, начиная паниковать, и увидела прикроватную лампу с тяжелым керамическим основанием.
  
  Она протянула руку, вырвала его из гнезда и метнулась через комнату, чтобы встать по другую сторону двери. Она сорвала абажур и подняла основание лампы до уровня плеча, схватившись за него обеими руками, готовая размахнуться и нанести столько вреда, сколько сможет.
  
  Наверху лестницы снова раздался скрип, и они услышали, как кто-то медленно идет по коридору, ковер на старых половицах поскрипывал, как шаги по сухому снегу. Шаги замедлились, как будто кто-то споткнулся. А затем на мгновение наступила полная тишина. Только Ли знала, что они находятся в этой комнате. У злоумышленника был бы выбор пятьдесят на пятьдесят между комнатой Мэйпин и комнатой Синьсинь.
  
  Дверь распахнулась, и Маргарет собралась с духом, готовая раскачать основание лампы. Затем пронзительный вопль Синьсинь пронзил темноту, и она вырвалась из рук матери и побежала через комнату, чтобы обхватить руками ноги Ли. У Маргарет чуть не подогнулись колени, и она вышла из тени двери, чтобы включить свет. На этот раз это была Сяо Лин, которая закричала, когда фигура ее брата стояла, покачиваясь, в дверном проеме, кровь запачкала его волосы. Отвратительно красная при внезапном освещении, она была разбрызгана по его лицу, размазалась по груди и покрылась коркой на пальцах правой руки , как перчатка патологоанатома.
  
  
  II
  
  
  Ночной воздух был наполнен потрескиванием полицейских раций и прерывистыми синими и красными мигалками. Улица О была забита полицейскими машинами, машинами скорой помощи, криминалистами, грузовиком без опознавательных знаков из морга. Богатые жители, пробудившись ото сна, стояли у окон, закутанные в шелковые халаты, наблюдая со смесью страха и любопытства, как три накрытых тела, привязанные к носилкам, выносили к автомобилю из морга. Было почти 6 утра, слишком поздно, чтобы возвращаться в постель. Слишком рано, чтобы идти на работу. Все, что любой из них мог делать, это смотреть.
  
  Ли тоже наблюдал из окна своей спальни. Ему было трудно стереть из памяти кровь, стекающую красным по белой керамической подставке душа, когда потоки успокаивающей горячей воды смывали ее с его кожи чуть больше часа назад. Его собственная кровь уже давно свернулась у него в ноздрях и вокруг рассеченной верхней губы. Он потерял зуб на нижней челюсти, а его лицо распухло и было в синяках. Все его тело болело. Разум онемел. Внизу офицеры-криминалисты в белых костюмах "Тивек" с капюшонами разбирались в обломках поля боя. Фотограф уже закончил свою работу: вытаращенные мертвые глаза, открытые рты, темные тени на окровавленном ковре - все это было запечатлено кратким, ослепительным светом его вспышки.
  
  ‘Господи, Ли’, - сказал Фуллер. ‘Я бы не хотел затевать с тобой ссору’.
  
  Ли повернулся и посмотрел на агента ФБР, а затем туда, где в дверях стоял и курил Гричик. Он видел, как они прибыли парой минут раньше. ‘Просто скажи это своему приятелю из INS, - сказал он, - в следующий раз, когда он захочет перейти на личности’.
  
  Гричик поднял руку в знак подчинения. ‘Эй, ’ сказал он, - ты мне не обязательно нравиться, чтобы уважать тебя’. Он вытащил пачку сигарет из кармана пальто. ‘Вот, возьми сигарету. Похоже, тебе не помешала бы одна.’ И он пересек комнату, чтобы предложить ему пачку. Ли вытащил сигарету и бросил долгий, пристальный взгляд на Гричика. Седые волосы зачесаны назад из-за залысин, лицо потеряло форму, покрылось морщинами и опухло от недостатка сна. Бледно-голубые глаза с белками, пожелтевшими от никотина. Его рубашка, растянутая и перетянутая на животе, рисковала вырваться из брюк. ‘Что?’ - Потребовал ответа Гричик. ‘ На что ты смотришь? - спросил я.
  
  ‘Просто пытаюсь понять, откуда ты, черт возьми, взялся", - сказал Ли.
  
  ‘Я скажу тебе, откуда я родом", - сказал Гричик, ощетинившись. ‘Я родом из того времени, когда люди высказывали свое мнение, говорили то, что думали. До всего этого дерьма с политкорректностью. Тебе это может не понравиться, но я рассказываю это так, как вижу — и, поверь мне, я многое видел. Я говорю то, что думаю. И ты получаешь то, что видишь.’ Он щелкнул зажигалкой и прикурил сигарету Ли.
  
  Ли затянулся распухшими губами и с благодарностью втянул дым в легкие.
  
  ‘Да, и чего ты добьешься, так это того, что тебя вышвырнут из агентства, если ты не будешь следить за своим языком", - сказал Фуллер. ‘Я случайно знаю, что на тебя вот такое толстое досье с жалобами.’ Он поднял руку, разведя большой и указательный пальцы в стороны, чтобы образовалось пространство в четыре дюйма. ‘Я знаю’, потому что я видел это.’
  
  Гричик бросил на него враждебный взгляд. ‘И разве вам, ребята, не понравилось бы просто посмотреть, как еще один сотрудник INS превратится в пыль’.
  
  Фуллер ухмыльнулся. ‘Выйди на пенсию пораньше, Гричик. Без пенсии жизнь могла бы быть тяжелой’.
  
  Гричик снова повернулся к Ли. ‘Видишь? Вот что ты получаешь сейчас в этой стране: умные дети, указывающие тебе, что говорить и что думать. Раньше у человека было право на свободу слова. Следующее, что вы узнаете, мы будем копировать вас, люди, провозглашая Американскую Народную Республику. Большой брат не за горами. Тогда мы будем товарищами, ты и я. ’ Он еще раз затянулся сигаретой и выпустил дым в потолок. - Что, черт возьми, там произошло, Ли? - спросил я.
  
  Ли рассказал им в мельчайших подробностях, что именно произошло, точно так же, как он рассказал детективу отдела по расследованию убийств в своих показаниях сорок минут назад. Они слушали в благоговейном молчании, и Гричик позволил сигарете догореть до кончика, так и не затянувшись еще раз. ‘Джис", - тихо сказал он. ‘Тебе повезло, что ты все еще жив’.
  
  - И вы полагаете, что они охотились за вашей сестрой? - спросил Фуллер.
  
  Ли кивнул. Он рассказал им о том, как ма Чжай преследовал Маргарет и Сяо Лин в Хьюстоне.
  
  ‘Какого черта ты не сказал нам об этом раньше?’ Гричик хотел знать.
  
  ‘Сначала я хотел отвести ее в безопасное место’.
  
  Гричик фыркнул. ‘Да, действительно безопасно, не так ли?’
  
  ‘Зачем им хотеть ее убить?’ Фуллер настаивал.
  
  ‘Потому что она что-то знает", - сказала Ли. ‘Она должна. Что-то она видела, что-то слышала…Она несколько месяцев работала в клубе "Голден Маунтин"."
  
  ‘Высококлассный публичный дом и игорный притон", - сказал Гричик.
  
  Ли сказал: "Очевидно, все лидеры тонг используют его, все высокопоставленные люди в китайском преступном мире Хьюстона’. Он взглянул на Гричика, не желая признаваться в этом в его присутствии. ‘Кажется, моя сестра была одной из их любимиц’.
  
  Но Гричик не знал о дискомфорте Ли. Он напряженно думал. ‘Потом они узнают, что она твоя сестра, - сказал он, - и начинают бояться. Потому что она знает, кто эти люди, и они не хотят, чтобы она рассказывала тебе.’
  
  ‘Ты говорил с ней об этом?’ Спросил Фуллер.
  
  ‘Ранее", - сказал Ли. ‘Вчера’. Он покачал головой. ‘Она была не очень откровенна’.
  
  ‘Ну, ей придется начать выходить чертовски быстро", - прорычал Гричик.
  
  Фуллер сказал: ‘Давай поговорим с ней сейчас’.
  
  Сначала Ли проверила комнату Синьсинь. Маргарет прислонилась к изголовью кровати, Синьсинь, свернувшись калачиком у нее на коленях, крепко спала. Она поднесла палец к губам. Она выглядела усталой и бледной, с темными кругами под глазами, но Синьсинь нуждалась в утешении, и поэтому она была готова сидеть с ней столько, сколько потребуется. Когда он закрывал дверь, Ли понял, что Гричик заглядывал ему через плечо. ‘Милый ребенок’, - прошептал он.
  
  ‘Симпатичный китаец", - сказал Ли.
  
  Гричик пожал плечами. ‘Как скажешь’. Казалось, он был слегка смущен, как будто Ли обнаружила тонкую трещинку в эмали его расистского образа. ‘Дети есть дети. Они просто милые.’
  
  Сяо Лин свернулась калачиком на своей кровати, полностью одетая, на ее щеках блестели высохшие слезы. Она встревоженно села, когда трое мужчин вошли в ее комнату.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Ли. ‘Они вроде как офицеры полиции. Нам нужно поговорить с вами о клубе "Голден Маунтин"."
  
  Она сжала губы и слегка покачала головой.
  
  ‘О, да, это мы", - настаивал он. "Эти люди пришли сюда сегодня вечером, чтобы убить тебя из-за чего-то, что ты знаешь. Нам нужно выяснить, что это такое, потому что есть вероятность, что они попытаются снова.’
  
  Она угрюмо посмотрела на троих мужчин. ‘Что я могу вам сказать?’
  
  ‘Просто расскажи нам об этом клубе. На что это было похоже. Люди, с которыми ты познакомился. Другие девушки. Все, что тебе придет в голову. Кто им управлял, как это работало’.
  
  Она провела руками по лицу, заставляя себя вспомнить то, что она похоронила, то, что она только хотела забыть. Ее слова сыпались отрывисто, когда она копалась в воспоминаниях, а затем быстро выплевывала их, чтобы избежать неприятного привкуса, который пришел с ними. Ли переводила, пока говорила.
  
  Владелец клуба был из Гонконга. Он был невысоким мужчиной, лет сорока, я думаю. Они звали его Джо-Джо. Я думаю, его звали Чжоу. Ему нравилось прикасаться к девушкам. Ты знаешь, у него никогда ни с кем из нас не было секса. Но он любил посидеть в баре и поболтать, и провести руками по бедру, вниз по руке. Время от времени он проводил по груди тыльной стороной ладони. Он был ласкателем. Другие девушки говорили, что он ушел мастурбировать в свой кабинет.’
  
  Ли был шокирован этим от своей сестры и смутился, переводя это.
  
  Гричик усмехнулся. ‘Знаю этот тип", - сказал он.
  
  Сяо Лин сказал: ‘У дверей стояли вышибалы и молодые парни, которые следили за порядком в клубе. Ты знаешь, иногда люди напивались, возможно, проявляли жестокость к одной из девушек, или случалась драка. И парни выгоняли их. Все они были членами банды "Серебряный дракон".’
  
  - Ма Чжай, ’ сказал Ли.
  
  Она метнула взгляд в его сторону. "Да, ма Чжай’.
  
  ‘ Те, кто следил за тобой вчера в машине?
  
  ‘Я не знаю. Может быть.’
  
  ‘Сяо Лин...’ Ли предупредил.
  
  Она неприветливо приподняла одно плечо и снова опустила его. ‘Они показались мне знакомыми. Вероятно, из клуба. Их было около двенадцати или пятнадцати, которых вы могли видеть регулярно. А потом был дай ло ...’
  
  "Что, черт возьми, такое дай ло?’ Спросил Фуллер.
  
  ‘Старший брат", - сказал Гричик. ‘Главарь банды’. И оба, Фуллер и Ли, удивленно посмотрели на него. ‘Эй, ’ сказал он, ‘ я давно знаком с этой игрой’.
  
  Сяо Лин сказал: ‘Его прозвище было Барсук, потому что у него была эта странная белая полоска, проходящая через волосы справа, когда вы на него смотрели. Он сказал, что так было с тех пор, как он был ребенком. Я думаю, он гордился этим.’
  
  ‘Найти должно быть достаточно легко", - сказал Гричик. ‘Если он не покрасит волосы, то будет торчать, как больной палец’.
  
  ‘В клуб приходило много обычных китайцев, а иногда и вьетнамцев", - продолжала Сяо Лин. ‘В основном, чтобы выпить и поиграть. Иногда, если кто-то из них много выигрывал в карты, он отводил одного или двоих из нас наверх. Но именно змееголовые и их дяди, шук фу, могли тратить настоящие деньги. Обычно они хорошо одевались и имели большие толстые кошельки. Девушки всегда предпочитали шету или шук фу, потому что там платили больше и давали хорошие чаевые. Но у некоторых из них были довольно неприятные сексуальные предпочтения, и ты старался избегать их. Были такие, которым нравилось, когда ты причинял им боль, или они хотели причинить боль тебе. Некоторые из них хотели, чтобы ты помочился на них, пока они дрочили.’ Она посмотрела на Ли с кислым выражением лица. ‘Мужчины довольно отвратительны, Ли Янь", - сказала она.
  
  Смущение Ли, рассказывающего об этом Гричику и Фуллеру, было острым. Но ни один из мужчин, казалось, не был обеспокоен или удивлен тем, что они услышали, или осознавал свое смущение.
  
  ‘Я уже говорила тебе раньше, ’ сказала Сяо Лин, ‘ что я была любимицей. Все важные персоны имели меня в то или иное время. Я думаю, все шук фу и другие. Гости. Мне бы сделали подарок в знак уважения или в знак подчинения. Однажды мужчине дали имя ах кунг , что, по-моему, на кантонском означает “дедушка”.’
  
  Сразу возникло напряжение, разделяемое всеми тремя мужчинами, но никто из них не хотел прерывать ее поток мыслей или препятствовать ей, придавая этому значение. ‘Каким он был?’ Небрежно спросила Ли.
  
  ‘Дедушка?’ Сяо Лин поджала губы и выпустила через них струю воздуха, чтобы продемонстрировать свое презрение. ‘Как и все остальные. Невысокая и толстая, с большим животом и неприятным запахом изо рта. Они садятся на тебя сверху и трахаются пару минут, а потом все кончено. Трудно сказать, с кем ты.’
  
  ‘Что-нибудь еще?’ Подсказала Ли. ‘Что-нибудь еще о нем ты можешь вспомнить?’
  
  Она покачала головой. "Шук фу , который подарил меня ему в качестве подарка, сказал мне, что для меня было честью быть принятым а кунгом . Он сказал, что больше никто не знал, кто он такой. И я должен был никому не говорить, иначе у меня были бы серьезные неприятности. Затем, когда он нас представлял, он назвал его как-то странно. Прозвище. Я помню, что подумал, что это необычно. И ах кунг чуть не ударил его. Он был очень зол и сказал ему, чтобы он никогда больше его так не называл’. Она на мгновение задумалась, содрогнувшись от какого-то неприятного воспоминания, а затем сказала: ‘Да, это так. Он называл его Кэт. Я спросила одну из других девушек, что это значит, и она сказала, что по-кантонски это означает “мандарин”. Знаете, как на удачу. Я подумал, что это странно.’
  
  "Кто был шук фу?’ Спросила Ли.
  
  Сяо Лин покачала головой. ‘Я не знаю его имени. Но он всегда был в клубе. ‘Тебе нужно спросить дай ло. Он был дядей Барсука.’
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я
  
  
  Клуб Golden Mountain располагался в углу площади Симэнь, по обе стороны от него тянулись ряды магазинов. "Уход за кожей Моны", "Маунтин Оптик", "Олд Чайна Фастфуд". Прикрепленный к фасаду рекламный щит рекламировал китайскими иероглифами Джона П. Ву, стоматолога. Прямо по соседству находился вьетнамский ресторан, где можно было потанцевать и попеть караоке. Вход в клуб Golden Mountain находился в тени крытой дорожки. К дымчатому стеклу двери была приклеена пара уведомлений о тяжких преступлениях на английском и испанском языках. Табличка гласила: "КУРЕНИЕ В ПОМЕЩЕНИИ РАЗРЕШЕНО". Что вызвало улыбку на лице Ли. Идея китайского клуба для некурящих была смехотворной.
  
  Они наблюдали за клубом из старой, потрепанной "Сантаны" Гричика на дальней стороне площади почти три часа. Заведение открылось вскоре после полудня, и постоянный поток клиентов последовал за первым персоналом — дюжиной или около того мужчин от молодых до средних лет, одетых в костюмы и галстуки под пальто, которые были излишни в полуденную жару техасской осени, несколькими девушками в коротких юбках и с накрашенными лицами, разной молодежью в джинсах и кроссовках. Персонал можно было отличить от клиентов. У всех сотрудников были мертвые глаза и неохотная походка. От клиентов веяло предвкушением, чувством оптимизма.
  
  Ли неохотно оставила Сяо Лин в доме в Джорджтауне под охраной двух вооруженных полицейских. Она отказалась сопровождать их в морг, где Маргарет произвела опознание одного из нападавших на Ли — того, кто сделал ей знак перерезать горло с пассажирского сиденья белого "Шевроле". Он был тем, у кого Ли прошлой ночью отобрал пистолет, снеся ему половину лица в последующей борьбе.
  
  Теперь он, Фуллер и Гричик охотились на дай ло, известного как Барсук. Это была прямая линия связи от дай ло к шук фу и а кунгу . Они знали, что проблема будет в том, чтобы убедить Барсука завизжать. Здесь существовали кодексы чести и лояльности, которые сотрудники правоохранительных органов не могли нарушить за тысячи лет.
  
  Было почти три, когда они увидели безошибочно узнаваемую белую полоску в темных волосах молодого китайца, одетого в черную кожаную куртку. Он шел через площадь с развязностью человека, обладающего абсолютной уверенностью в себе. Его руки были засунуты в карманы обтягивающих дизайнерских джинсов, а на ногах были мягкие зеленые замшевые туфли. Его белая футболка была украшена логотипом какой-то американской хэви-метал-группы. В его губах свисала вездесущая сигарета. Он распахнул дверь клуба "Голден Маунтин" и вальсировал так, словно это место принадлежало ему.
  
  Фуллер собирался переехать сразу же, но Гричик остановил его. Старый сотрудник иммиграционной службы бывал здесь много раз раньше. ‘Дайте ему время освоиться", - сказал он. ‘Пора выпить пива или два. Время расслабиться. У нас не так уж много шансов потерять его таким образом. Мы заходим сейчас, он все еще в восторге. Физически, умственно в полной боевой готовности. И позвольте мне сказать вам, агент Фуллер, с меня хватит гоняться за людьми по переулкам. Я слишком стар для такого рода дерьма.’
  
  Итак, они подождали еще полчаса. Ли и Гричик выкурили еще сигарет Гричика. ‘Первая остановка, ты купишь несколько своих’, - продолжал повторять Гричик.
  
  Фуллер, полный нетерпения и раздраженный постоянным курением, держал окно с его стороны опущенным. ‘В следующий раз, ’ сказал он, ‘ мы захватим с собой HEPA-маску, чтобы я мог дышать’.
  
  Ли, сидевший сзади, придерживался своего мнения и ничего не сказал. Даже если бы им удалось привлечь дай ло , у него были серьезные сомнения относительно того, многому ли они научатся у него, если вообще чему-нибудь научатся.
  
  Гричик повернулся к нему и ни с того ни с сего сказал: ‘Ты шутил надо мной, верно? Насчет того, что эта куча строится в Китае?’
  
  Ли торжественно покачал головой. ‘У них всегда отламывается заднее боковое стекло’.
  
  Гричик посмотрел на разбитый стеклоподъемник на заднем боковом стекле и прищурился. ‘Ты уже засек это", - сказал он.
  
  Ли пожал плечами. ‘Может быть. Может быть, нет.’
  
  ‘Черт", - сказал Гричик. ‘Я обменяю эту развалину при первой же возможности’. Он открыл водительскую дверь. ‘Пора ехать и забирать этого маленького восточного ублюдка!’
  
  За главной дверью находилась небольшая приемная со столом и золотым 3D-профилем Соединенных Штатов, установленным на стене позади него. Здесь было сумрачно, приглушенное красное освещение, двери из дымчатого стекла превращали день снаружи в ночь. Лакей в костюме испуганно поднял голову. ‘Эй, ’ сказал он, ‘ это частный клуб. Только для участников.’
  
  Гричик сунул ему в лицо ордер. ‘Сегодня утром забрал свое членство’, - сказал он. ‘У судьи в центре города’. И он раскрыл бумажник, чтобы показать ему свой значок. ‘INS.’
  
  Фуллер тоже помахал ему своим значком. И Ли показал свое бордовое удостоверение общественной безопасности. ‘Муниципальная полиция Пекина’, - сказал он. ‘Уголовный розыск, первый отдел’. Что произвело гораздо больший эффект, чем любой из двух других. Лакей побледнел. Он потянулся вперед под столом, и Фуллер схватил его за руку.
  
  ‘Э-э-э", - сказал он. ‘Никаких предупреждений. Где Барсук?’
  
  Лакей сглотнул. ‘В баре’.
  
  ‘Покажи нам’.
  
  Он вытащил маленького человечка из-за стола, и они последовали за ним вверх по темной, покрытой ковром лестнице и через дверь в большой салон со столиками, расставленными вокруг пустой танцплощадки. В дальнем конце была небольшая сцена, а у ближней стены располагался длинный бар. Приглушенное освещение по периметру салона позволяло видеть группы из двух-трех мужчин и случайной девушки, сидевших за столиками и выпивавших. Свет вдоль стойки отражался на лицах клиентов и девушек, сидевших на высоких барных стульях, потягивающих напитки и курящих сигареты. Барсук и пара его ма Чжай стоял в группе в одном конце, потягивая пиво за горлышко. Какая-то пластинка из чартов синглов гремела по всей звуковой системе.
  
  ‘Выключи это дерьмо", - крикнул Фуллер лакею и подтолкнул его к бару. Маленький человечек протиснулся мимо бармена и выключил стереосистему. Внезапная тишина поразила всех в салоне, как если бы выстрелил пистолет. Шум голосов мгновенно смутился и быстро затих. Взгляды обратились к трем офицерам правоохранительных органов. Гричик подошел к Барсуку, ткнул пистолетом ему в лицо и помахал своим значком. дай Ло усмехнулся в своем пассивном неповиновении, когда Гричик обыскал карманы его кожаной куртки и вытащил бумажник, открыв его в окне идентификации.
  
  ‘Ко-Линь Цянь", - сказал Гричик, прочитав его. Затем он ухмыльнулся белой полоске. ‘Он же Барсук. Он же Долбоеб. У меня ордер на твой арест. Повернись, положи руки на стойку.’ Дай ло сделал, как ему было сказано, все с той же вызывающей ухмылкой на лице. Гричик раздвинул его ноги и проверил, нет ли у него оружия. ‘Ладно, - сказал он, - заведи руки за спину’. И он сунул пистолет обратно в кобуру и защелкнул пару наручников.
  
  Дай ло повернулся к нему лицом. ‘Так за что вы меня арестовываете?’ - спросил он. ‘Дышите? Я думал, в Америке воздух бесплатный’. Пара его ма чжай захихикали.
  
  ‘Бесплатно для американцев’, - сказал Гричик. ‘Не для нелегалов’.
  
  "Я не нелегал", - сказал дай ло. "У меня есть документы’.
  
  ‘Документы лгут’.
  
  ‘Правда в том, - внезапно сказал Ли на мандаринском диалекте, - что всем насрать, нелегал ты или нет’. Ухмылка Барсука испарилась. В комнате воцарилась абсолютная тишина.
  
  ‘Что, черт возьми, ты несешь?’ Потребовал ответа Гричик.
  
  Но Ли проигнорировал его и продолжил на мандаринском. ‘ Нам нужна информация, малыш. Нам нужно имя твоего шук фу . И ты нам ее дашь.’
  
  Ли увидел тревогу в глазах дай ло. Барсук быстро обвел взглядом наблюдающие лица, затем вызывающе выпятил челюсть в сторону Ли. ‘Ты знаешь, что я не собираюсь этого делать’.
  
  ‘Конечно, сделаешь", - тихо сказал Ли. ‘Потому что я хороший парень, и я вежливо попрошу тебя’. Он сделал паузу. ‘Один раз’. И он вздохнул. ‘После этого, кто знает? Может быть, я больше не такой приятный парень. Ты читаешь газеты, ты знаешь, как мы ведем бизнес в КНР’. Он ухмыльнулся.
  
  Гричик свирепо посмотрел на него. ‘Ты собираешься посвятить нас в этот частный разговор или нет?’
  
  Ли покачал головой. ‘ Нет. ’ Он взял Барсука за руку и потащил его к двери. ‘ Пойдем.’
  
  Когда они добрались до машины, они посадили Барсука на заднее сиденье, а Ли скользнула рядом с ним. Гричик повернулся и сердито посмотрел на Ли. ‘Что, черт возьми, там все это было?’
  
  ‘Да ладно тебе, Ли", - сказал Фуллер. ‘Мы ничего от тебя не скрывали’.
  
  ‘Нет, конечно, ты не слышал’. сказал Ли. ‘Давай просто скажем, что на данный момент тебе не нужно знать’. Он сделал паузу. ‘Доверься мне’.
  
  ‘Примерно так далеко, как я мог тебя пнуть", - прорычал Гричик и завел мотор.
  
  Барсук фыркнул. ‘Где ты подцепил эту кучу дерьма?’ - саркастически спросил он, делая слабую попытку напустить на себя браваду. ‘На склад дробилки?’
  
  ‘Заткнись нахуй", - сердито прорычал Гричик, и они рванули прочь по асфальту с визгом шин.
  
  Затем они молча ехали по Беллер, пока не свернули на автостраду в Шарпстауне, направляясь на восток по 59-му шоссе, прежде чем повернуть на север по 45-му. Барсук угрюмо сидел рядом с Ли, уставившись в окно. Когда на горизонте начали вырисовываться очертания центра города, он спросил на китайском: ‘Куда ты меня ведешь?’
  
  ‘В карантине", - сказал Ли.
  
  Дай ло мрачно покачал головой. ‘Ты знаешь, что подписал мне смертный приговор’.
  
  ‘Неужели?’ - невинно спросила Ли.
  
  ‘Ты знаешь, что они собираются убить меня. Я не собираюсь рассказывать тебе то, что ты хочешь знать. Но они позаботятся об этом. Так или иначе’.
  
  ‘Итак, если они собираются убить тебя, ’ сказал Ли, ‘ почему бы тебе не сказать нам? Какая разница?’
  
  Барсук презрительно посмотрел на него. ‘Я бы предпочел умереть’.
  
  ‘Так умри", - сказал Ли, снова поворачиваясь лицом вперед. ‘Кому какое дело?’
  
  На северо-западе снова собирались темные тучи, обещая новые грозы. Они промелькнули под парой эстакад, небоскребы и высотные здания центра города теперь были прямо перед ними, послеполуденное солнце пробивалось сквозь облака, отражаясь от акров стекла.
  
  ‘ Остановись, ’ внезапно сказал Ли.
  
  ‘Что?’ Гричик бросил на него быстрый взгляд через плечо. ‘Что ты имеешь в виду, остановиться?’
  
  ‘Я имею в виду, останови машину", - сказал Ли, почти крича.
  
  ‘Господи Иисусе!’ Гричик вырулил на две полосы движения под аккомпанемент хора клаксонов и сжег резину, чтобы остановить их на жесткой обочине.
  
  "Подожди здесь", - сказал Ли, схватил дай ло за воротник и вытащил его на бетонную полосу, усеянную разорванными шинами и осколками стекла. Барьер был поцарапан и изрезан десятками мелких и несколькими крупными авариями. Он начал отводить его от машины и взглянул через барьер на скользкую дорогу, проходящую под ними. Это был обрыв примерно в тридцать футов. За ним он мог видеть характерное здание Техасского исторического музея, а вдалеке деревья, обрамляющие Байю Баффало, и клочок зелени, который назывался парком Сэма Хьюстона.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Теперь Барсук забеспокоился.
  
  ‘Может быть, я собираюсь сбросить тебя с ног’, - сказал Ли. ‘Или толкнуть тебя под следующий грузовик’.
  
  "Во имя неба", - закричал на него дай ло. ‘Ты с ума сошел?’
  
  ‘Может быть", - сказал Ли. Им приходилось перекрикивать рев уличного движения. Он оглянулся и увидел силуэты Гричика и Фуллера, склонившихся над сиденьями и наблюдавших за ними через заднее ветровое стекло. Он снова повернулся к мальчику. ‘Ты хочешь умереть или ты хочешь жить?’
  
  "Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, может быть, мы остановились здесь, чтобы дать тебе пописать, потому что не хотели, чтобы ты испачкал машину. И ты убежал прежде, чем мы смогли тебя остановить. Спрыгиваю на ту дорогу и бегу прочь к протоке.’
  
  Барсук посмотрел через барьер. ‘Я бы погиб, прыгая туда’.
  
  ‘Так что беги, пока не доберешься до пандуса’.
  
  Мальчик нахмурился, глядя на него. ‘Зачем ты это сделал? Почему ты позволил мне уйти?’
  
  "Гуаньси’ .
  
  Барсук посмотрел на него как на сумасшедшего. ‘Гуаньси? О чем ты говоришь? Ты мне ничего не должен?’
  
  "Я сделаю это, когда ты скажешь мне имя своего шук фу , тогда у тебя будет гуаньси в банке со мной, по-крупному. Я отпущу тебя. Ты говоришь, что сбежал. Мы не держим тебя под стражей, им не обязательно тебя убивать. И они знают, что у тебя даже не было времени мне ничего рассказать, даже если бы ты был так настроен. Чего, конечно, не было.’
  
  Барсук очень долго пристально смотрел на него. Мимо с грохотом проехал огромный грузовик, обдав их лица облаками резиновой пыли и выхлопных газов. Затем: "Гуань Гун", - сказал он. ‘ Это его прозвище. Это все, что я знаю.’
  
  Ли сказал: "Если ты врешь, я напишу, что мы заключили сделку, и ты все равно будешь покойником’.
  
  "Гуань Гун", - снова сказал дай ло и прямо встретился взглядом с Ли.
  
  Ли крикнул: ‘Вперед!’ И дай ло побежал, все еще в наручниках, его белая полоса отражала солнечный свет, когда он шел, стуча ногами по твердому бетону.
  
  Гричик и Фуллер выскочили из машины через секунду, выхватив оружие, и побежали к Ли.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит!’ Гричик закричал.
  
  ‘Он сбежал", - сказал Ли.
  
  ‘Ты позволил ему уйти?’ На этот раз это был Фуллер, он смотрел на него с полным непониманием.
  
  Ли пожал плечами. ‘Он дал нам то, что мы хотели’. И он направился обратно к машине.
  
  Фуллер и Гричик обменялись бессильными взглядами, затем Гричик посмотрел вдоль твердой обочины туда, где далекая фигура дай ло спускалась по проселочной дороге, почти скрывшись из виду. ‘К черту все", - сказал он и направился обратно по бетону туда, где Ли уже ждала их в машине.
  
  
  II
  
  
  Залитое солнцем здание мэрии из серого камня, нагромождение квадратов и прямоугольников, вырезанных на фоне черного неба, выходило на то, что показалось Ли похожим на большой плавательный бассейн. Окаймленный деревьями и столами для пикника, длинный бирюзово-голубой прямоугольник воды простирался между муниципальным зданием и улицей Смит, где изгиб голубой стеклянной башни отражал соседний белый небоскреб, похожий на здание, рушащееся во время землетрясения. Оба затмевали городскую ратушу.
  
  Ли и Гричик стояли снаружи на мощеном вестибюле, ожидая Фуллера. Гричик был нетерпелив и едва мог стоять на месте. ‘Дай мне сигарету", - сказал он Ли. Он настоял, чтобы они остановились и чтобы Ли купил свою собственную пачку. Ли протянул ему одну и закурил сам. Гричик покачал головой. ‘Я все еще не могу поверить, что ты это сделал", - сказал он.
  
  ‘Что, угостил тебя сигаретой?’
  
  Гричик раздраженно зашипел. ‘Отпусти пацана’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Видеть - значит верить’.
  
  ‘Я имею в виду, он глупый или что? Как только его люди узнают, что мы просим Гуань Гуна, они поймут, что он нам сказал’.
  
  Ли выпустил дым из уголков рта. ‘Я думаю, он никогда не переставал думать об этом’.
  
  Гричик пристально посмотрел на него. ‘Ты знаешь, что ты коварный ублюдок, Ли’. Он хотел сказать это как комплимент.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказал Ли. ‘Ты тоже’. Он сделал паузу. ‘Без всяких околичностей’.
  
  Гричик рассмеялся. ‘Знаешь, Ли, бывают моменты, когда я думаю, что ты мне можешь даже понравиться’.
  
  Ли еще раз затянулся сигаретой. ‘Не могу сказать, что когда-нибудь буду испытывать к тебе такие чувства", - сказал он.
  
  Фуллер поспешил вниз по ступенькам, чтобы присоединиться к ним. ‘Суна там нет. В его офисе сказали, что мы найдем его в Хьюстонском продовольственном банке’.
  
  ‘Продовольственный склад?’ Спросила Ли.
  
  ‘Это что-то вроде благотворительности", - сказал Фуллер. ‘Компании жертвуют на это продукты питания. Вы знаете, то, что уже распродано, или в поврежденных банках или упаковке. Или просто пожертвования. Продовольственный банк раздает его беднякам штата. Банк Сунга жертвует рабочую силу. Все его сотрудники проводят в заведении один день в неделю. И он сам тоже.’
  
  
  * * *
  
  
  Хьюстонский продовольственный банк находился на складе Herstein Center между Дженсен и Винтаж на автостраде Истекс, в унылом индустриальном пейзаже с пустырями и захудалой коммерческой недвижимостью. Пара копов у ворот автостоянки остановили пикап и проверяли протекторы. Водитель был молодым и чернокожим, копы - белыми, и Ли подумал, что не нужно слишком много воображения, чтобы понять, почему его остановили. Стоянка была почти заполнена, и Гричику пришлось припарковаться далеко от главного входа. Когда они пересекали стоянку, начали падать первые крупные капли дождя. Солнце скрылось за мрачным небом, покрытым потрепанными на вид облаками. Воздух был полон электричества и предвещал шторм.
  
  Внутри они спросили советника Суна, и молодой чернокожий мужчина провел их обратно через склад. Они прошли мимо очереди китайских добровольцев, упаковывающих продукты в картонные коробки на ленте конвейера. Через свисающие пластиковые ремни они вошли в металлическую площадку высотой в тридцать футов, на каждом уровне которой были сложены упакованные в пластик коробки с едой прямо от производителя. ‘Будучи сотрудниками правоохранительных органов, ’ сказал молодой чернокожий мужчина, - вам, ребята, вероятно, будет интересно узнать, что у нас работают заключенные из Хантсвилла. Попечители прокладывают себе путь обратно в общество. И много свежей еды, которую мы получаем, поступает с тюремных ферм там, наверху. Он ухмыльнулся. ‘Так что каждый раз, когда вы кого-то сажаете, вы как бы оказываете нам услугу’.
  
  ‘Я буду иметь это в виду, когда в следующий раз произведу арест", - сухо сказал Фуллер.
  
  Сун вел вилочный погрузчик между проходами на дальней стороне склада, загружая поддоны на подставки. Датчики движения на крыше выключали и включали верхний свет, когда он двигался между рядами. На нем все еще были джинсы и его красная кожаная бейсбольная куртка. Только теперь он дополнил наряд бейсбольной кепкой Astros. Он ухмыльнулся и помахал рукой, когда увидел, что они приближаются. ‘Дай мне минутку", - крикнул он. И они наблюдали, как он умело управлял погрузчиком, чтобы задвинуть поддон на верхний уровень. Он опустил вилки на пол, заглушил мотор и спустился вниз, стягивая перчатки и протягивая им руки для пожатия. ‘Джентльмены, ’ сказал он. ‘Рад вас видеть. Чему я обязан честью?’ Но, как обычно, он не стал дожидаться ответа, вместо этого обвел рукой склад. ‘Что вы думаете о food bank? Хорошая идея, да? Хороший пиар для китайской помощи здесь. Хорошие отношения с общественностью ’. Он озорно ухмыльнулся. ‘Кроме того, я всегда хотел водить погрузчик’.
  
  ‘Мы подумали, что вы могли бы помочь нам опознать кое-кого, член совета", - сказал Фуллер.
  
  ‘Конечно", - сказал Сун. "Я могу сделать все, чтобы помочь’. Он посмотрел на Ли. ‘Вы были в бою, мистер Ли?’
  
  ‘Незначительный спор", - сказал Ли.
  
  ‘Значит, ты не очень силен в спорах’.
  
  Гричик сказал: ‘Тебе стоит посмотреть на других парней’.
  
  Нетерпеливо сказал Фуллер: ‘Мы ищем дядю с одним из щипцов. Шук фу’.
  
  ‘ Ты знаешь его имя? - Спросил я.
  
  Гричик сказал: "Если бы мы знали это, мы бы тебя не спрашивали. Все, что у нас есть, это прозвище. Гуань Гун’.
  
  Сун выглядел пораженным. ‘Нет!’ - сказал он. ‘Гуань Гун? Но ты уже знаешь его. Он был на собрании на днях. Его зовут Лао Чао. Он владеет самым большим рестораном в старом Чайнатауне, недалеко от парка Minute Maid. Он сидит в конце стола у окна.’
  
  Ли попытался представить его, и у него возникло смутное воспоминание о коренастом мужчине в очках и с густыми волосами, зачесанными назад с плоского широкого лица: впечатление человека, который мало чем отличался от президента Китая Цзян Цзэминя
  
  ‘Но Лао очень уважаемый человек", - сказал Сун. "Он но шук фу’.
  
  ‘Ты знаешь, что означает Гуань Гун?’ Спросил Ли.
  
  ‘Конечно", - сказал Сун.
  
  Гричик повернулся к Ли. ‘Что это значит? Ты никогда не говорил нам, что это что-то значит.’
  
  ‘Гуань Гун был генералом в древнем Китае. Свирепый воин. Герой китайского низшего класса. ’ Ли посмотрел на Суна. ‘ Странный выбор прозвища для респектабельного гражданина, тебе не кажется?
  
  ‘Гуань Гун символизируют ценности, которые очень дороги бедным людям", - возмущенно сказал Сун. ‘Это хорошее название для порядочного члена общества. Лао Чао, как и многие другие на собрании, щедро жертвует в продовольственный банк и другие благотворительные организации. Он посмотрел на Фуллера. ‘Зачем он тебе нужен?’
  
  Фуллер сказал: "Мы полагаем, что он знает личность а кунга, которого мы ищем’.
  
  Сун в ужасе сдвинул брови. "В Хьюстон тонге много а кунгов", - сказал он.
  
  ‘Только одного из них звали Кэт", - сказал Ли, пристально наблюдая за Суном. Он был уверен, что увидел краткую вспышку света в темных, тайных омутах его глаз. А потом ничего. Просто внешнее проявление удивления. Его брови полезли на лоб.
  
  ‘Мандарин?’ И он рассмеялся. ‘Это очень странное имя’.
  
  ‘Значит, ты никогда о нем не слышал?’ Спросил Гричик.
  
  Сун поджал толстые губы и покачал головой. ‘Извини. Кэт ассоциировалась с удачей на весеннем фестивале. Я никогда не слышал ни о ком с таким именем. Чем он занимается?’
  
  Фуллер сказал: "Мы считаем, что он финансировал и организовывал торговлю нелегальными китайскими иммигрантами через мексиканскую границу. Голова змеи’.
  
  ‘И ты думаешь, Гуань Гун знает, кто он такой?’
  
  ‘Мы знаем, что он знает", - сказал Ли. ‘И у нас есть свидетель, который может опознать их обоих’.
  
  Темные, тайные озера метнулись в направлении Ли. ‘Кто?’
  
  ‘Проститутка’, - сказал Гричик. "Из клуба "Золотая гора". Подарок одного другому’.
  
  Взгляд Суна не отрывался от Ли. ‘Твоя сестра", - понял он.
  
  ‘Это верно", - сказала Ли. ‘Кто-то пытался убить ее прошлой ночью. Чтобы заставить ее замолчать. Но было слишком поздно’.
  
  Сун покачал головой и шумно фыркнул. На мгновение Ли показалось, что он собирается сплюнуть на пол. Но он пробыл в Америке достаточно долго, чтобы подавить инстинкт и вместо этого проглотил. ‘Мне жаль, ’ сказал он, ‘ что такие вещи происходят в нашем сообществе. Ты должен найти эту змею и отрубить ей голову’.
  
  Гричик сказал: "Итак, где мы найдем Гуань Гуна?’
  
  ‘В своем ресторане’. Сун посмотрел на часы. ‘Наверняка. Он всегда там днем’.
  
  Ли протянул руку и схватил его за запястье. ‘ Красивое кольцо, ’ сказал он на мандаринском наречии, поворачивая руку Сунга так, чтобы большое золотое кольцо на среднем пальце было обращено вверх. Он был оправлен в овал с гравировкой из янтаря.
  
  Сун убрал руку. ‘Это моя ценная вещь’, - сказал он. ‘Подарок моего отца. Когда-то она принадлежала вдовствующей императрице Цыси’.
  
  ‘Значит, стоит кучу денег", - сказал Ли.
  
  ‘Бесценно", - ответил Сун. ‘Благодаря этому я собрал деньги на свою поездку в Соединенные Штаты’.
  
  ‘Вы знаете, ’ сказал Ли, ‘ что контрабанда артефактов из Китая является тяжким преступлением’.
  
  Сун улыбнулся. ‘Тогда мне повезло, что мы больше не в Китае’.
  
  Ли улыбнулся в ответ. ‘Повезло. Да.’ Он сделал паузу. ‘Что на нем выгравировано?’
  
  Сун провел большим пальцем по камню. ‘Я часто задавался этим вопросом", - сказал он. "К сожалению, время почти стерло его’.
  
  ‘ Можно? ’ Ли протянул руку, и Сун неохотно предложил ему свою, чтобы он тоже мог провести большим пальцем по гравировке. Рука Суна была горячей и влажной. Янтарь под большим пальцем Ли был прохладным, работа гравера стерлась почти до нуля. Ли почувствовал напряжение Суна. Он сказал: ‘Не часто удается прикоснуться к истории’. Он снова легонько провел по нему большим пальцем. ‘Такое ощущение, что это мог быть китайский иероглиф. Жаль, что мы никогда не узнаем его значения’.
  
  Сун улыбнулся и забрал свою руку обратно. ‘Действительно’.
  
  ‘Народ, вы собираетесь посвятить нас в этот разговор или нет?’ Сказал Гричик с явным раздражением в голосе.
  
  ‘Просто восхищаюсь кольцом советника Суна", - сказал Ли, улыбаясь и выдерживая пристальный взгляд кантонца. А затем, словно выйдя из транса, добавил: ‘Нам лучше пойти и поговорить с Лао Чао’.
  
  
  * * *
  
  
  Гричик повез их на запад по Элджин, через район черного гетто в восточной части центральной части Хьюстона. Гниющие деревянные лачуги с грубо залатанными крышами стояли за пышно разросшимися и неухоженными садами. Всевозможная флора тянулась к небу через трещины в тротуаре. Дорога была изрыта ямами, и на каждом перекрестке встречались группы разочарованных чернокожих юнцов, руки которых были глубоко засунуты в пустые карманы, а затравленные глаза следили за движением. Древние ржавеющие машины хромали по перекресткам, дырявые выхлопы выбрасывали клубы дыма в липкий полдень, из открытых окон лилась рэп-музыка. Ли задумчиво смотрел с заднего сиденья "Сантаны". Он был потрясен бедностью. Они могли бы находиться в Африке, в трущобах на окраине какого-нибудь города Третьего мира, а не в четвертом по величине городе самой богатой страны мира. Он поднял глаза и увидел сверкающие многоэтажки центра Хьюстона, возвышающиеся над лишениями, почти насмешливые, постоянное напоминание тем, кто жил в гетто, что американская мечта сбылась для одних, а для других нет.
  
  В хмуром небе сверкнула молния, и мгновение спустя воздух содрогнулся от раскатов грома. И пошел дождь, внезапно и с такой силой, что поднял туман с поверхности дороги. Изношенные дворники царапали и размазывали свой путь взад и вперед по лобовому стеклу Гричика.
  
  Ли сказал: "Я думаю, у ФБР будет толстое досье на члена совета Сунга’.
  
  Фуллер оглянулся на него. ‘Чем тебя интересует Сун?’ уклончиво спросил он.
  
  Ли пожал плечами. ‘Мне было бы интересно увидеть масштабы его деловых отношений’.
  
  ‘Это достояние общественности", - сказал Фуллер.
  
  ‘Да, но меня интересует то, чего нет в открытых источниках", - сказал Ли. ‘У вас должно быть на него какое-то досье’.
  
  - Я проверю, - сказал Фуллер.‘
  
  Гричик рассмеялся. ‘Конечно, у ФБР есть на него досье. Они просто не собираются показывать это тебе , вот и все. ’ Он взглянул на Фуллера. ‘ Черт возьми, они, вероятно, даже мне не позволили бы это увидеть.
  
  Фуллер ничего не сказал.
  
  Они свернули с Элджин на Доулинг и направились на север под автострадой между штатами в старый китайский квартал города, квартал за кварталом застроенный промышленными кварталами, усеянными ресторанами и редкими магазинами азиатских товаров. Ресторан Green Dragon располагался на углу Даллас и Полк-стрит, украшенный резьбой китайский фасад с переплетающимися драконами на ничем не примечательной кирпичной площади. Гричик загнал "Сантану" на пустую парковку, и они поднялись по ступенькам к стеклянным двойным дверям, по бокам которых висели красные фонари. Вестибюль внутри был погружен в темноту, за исключением огней от аквариумов, расположенных вдоль одной стены. Воздух пузырился и колыхался в мутных водах, и странные рыбы тыкались носом в стекло, чтобы взглянуть на вновь прибывших. Ресторан за ним был заполнен пустыми столами, накрытыми для ужина. Грохот кастрюль и повышенные голоса доносились из невидимой кухни где-то в задней части. Девушка в ципао из золотой ламы выплыла из полумрака и с любопытством посмотрела на них. ‘Мы еще не открылись", - сказала она.
  
  Гричик показал ей свое удостоверение. ‘Мы здесь, чтобы увидеть мистера Лао Чао", - сказал он.
  
  ‘Минутку. Я скажу ему’. И она подошла к стойке регистрации и сняла телефонную трубку. Она набрала номер и послушала, а затем повесила трубку. ‘Мне очень жаль. Он сейчас говорит по телефону. Ты подожди, ладно?’
  
  Они постояли пару минут, Ли и Гричик курили, пока девушка делала вид, что сортирует меню на стойке. ‘Хочешь попробовать еще раз?’ В конце концов Гричик зарычал на нее.
  
  ‘Конечно’. Она сняла трубку, снова набрала номер и простояла добрых полминуты. Она пожала плечами, приподняв накрашенные брови и наморщив лоб. ‘Теперь он не отвечает’.
  
  Откуда-то из здания донесся одинокий глухой треск. Безошибочный выстрел из пистолета.
  
  ‘Господи!’ Гричик воткнул сигарету в пепельницу. ‘Где его офис?’
  
  Девушка выглядела испуганной. ‘Наверху’.
  
  Они взбежали по двум пролетам покрытой ковром лестницы в длинный коридор, проходящий над рестораном. Было темно, и они не могли найти выключатель. Но слабый желтый свет просачивался из-под дверного проема на полпути по его длине. Фуллер добрался туда первым, с пистолетом в руке, и распахнул дверь. Ли был у него за плечом, когда дверь открылась, открывая большой кабинет с обоями в цветочек и красным ковром с рисунком, из-за которого невозможно было определить, была ли на нем кровь. Однако на большом столе красного дерева их было предостаточно, скапливаясь вокруг головы Гуань Гуна, где он лежал, распластавшись поперек стола, с пистолетом в руке, дырой в лице и снесенным затылком там, где вышла пуля.
  
  
  III
  
  
  Маргарет вернулась в Хьюстон вскоре после часа дня, депрессия преследовала ее, как грозовые тучи, собирающиеся на западе неба. Она не ела почти сутки, но обнаружила, что повсюду в Холкомбе уже закончили сервировку. Даже спустя год она не могла привыкнуть к техасской привычке обедать до полудня. В конце концов она нашла круглосуточную забегаловку в Crowne Plaza и заказала салат из курицы-гриль. На тарелке было много салата, и официантка сказала: "Я спросила шеф-повара, почему они готовят такие большие салаты , а он мне отвечает: “Люди, которые едят так поздно, должно быть, проголодались”.’ Было 13.30 пополудни, и Маргарет восхищалась техасской изысканностью.
  
  Она съела чуть меньше половины салата, прежде чем вернуться в свой офис и столкнуться с горой бумаг, скопившейся на ее столе. Почтовые и телефонные сообщения скопились сугробами, как снег, и она хотела бы просто отбросить их в сторону и позволить им растаять под дождем. Как и в случае с салатом, у нее не было аппетита к нему, она сидела, уставившись в окно, не в силах избавиться от воспоминаний о Стиве, переполнявших ее мысли. И мерцающие образы слез Синьсинь, когда она уходила тем утром, мать и дочь все еще не могут смириться со своим несчастливым воссоединением. Это, в свою очередь, заставило ее вернуться к бумажной работе только для того, чтобы найти письмо от адвоката, представляющего ее домовладельца в Хантсвилле. Это было официальное уведомление о ее выселении — как будто этого еще не произошло. Она бросила его в стопку и открыла конверт с официальной эмблемой FEMA в нижнем левом углу. Это был список всех контактных телефонных номеров членов оперативной группы, включая ее собственный, который вызвал горькую ироническую улыбку на ее лице. Ее домашний номер уже устарел.
  
  Она сложила список и сунула его в сумочку, задаваясь вопросом, какого прогресса добилась оперативная группа, если таковая вообще была. Один из ее членов был мертв. Ли лишь чудом избежал смерти от убийц, посланных, чтобы заставить замолчать его сестру, и они, по-видимому, все еще не приблизились к установлению личности а кунга . Они арестовали сотни нелегальных иммигрантов по всей стране, и у них уже заканчивались места содержания. Там были тысячи других, и, вероятно, еще тысячи продолжают прибывать, несмотря на ужесточение мер на границе. И она знала, что задача, стоявшая перед Мендесом в попытке идентифицировать белок, который вызвал вирус, была почти невыполнимой. Это было слишком ясно видно по усталости, отразившейся на его лице прошлой ночью. Маргарет чувствовала себя обескураженной и разочарованной своей неспособностью внести какой-либо значительный вклад.
  
  Наконец, она накинула легкое непромокаемое пальто и достала складной зонт из нижнего ящика своего стола. Проходя мимо Люси в приемной, она сказала: ‘Меня не будет до конца дня", - и вышла, не дав Люси возможности ответить.
  
  Теперь, когда она вышла с автостоянки под дождь на бульваре М. Д. Андерсона, над головой прогремел гром, который угрожал весь день, заставив ее рефлекторно пригнуться. Дождь барабанил по натянутому пластику ее крошечного зонтика, как горох по кожуре барабана. Она зашлепала по тротуару под деревьями, с которых капало, мимо медсестер и врачей в зелено-белых хирургических пижамах, спешащих между больничными корпусами. За Женским университетом, в самом сердце Техасского медицинского центра, сквозь ливень едва виднелась характерная красная крыша Медицинского колледжа Бейлор над высокими окнами, похожими на стеклянные колонны. Чернила потекли по объявлениям, приколотым к беседке. Продаются машины, сдается жилье. Бумага под дождем превращается в кашицу. Маргарет перебежала Ист-Каллен-стрит и повернула налево, к прямоугольным белым фасадам Центра Майкла Дебейки с его многоярусными рядами окон, вырезанных, как прорези в камне.
  
  Лаборантка подняла Маргарет на лифте и повела по бесконечным коридорам. Она была молодой и яркой, с искрящимися глазами и разговором, который лился из нее, как вода из родника. Маргарет едва слышала ее. Проведенная в крошечный захламленный офис, окна которого выходили на другие гаражи в задней части, Маргарет с несчастным видом сидела на краю жесткого пластикового сиденья, сжимая свой мокрый зонтик. Ее кроссовки и джинсы ниже колен промокли. Через несколько минут дверь открылась, и она подняла глаза, когда вошел Мендес, в испачканном белом лабораторном халате, распахнутом поверх рубашки, с мятым галстуком , свободно болтающимся на шее. Его лицо просияло. ‘Моя дорогая, ты промокла насквозь. Могу я предложить тебе кофе? Воды?’
  
  ‘Нет, нет’. Маргарет встала, смутившись. ‘Я просто позвонила, чтобы узнать, можно ли мне остаться на ранчо на ночь’.
  
  Улыбка Мендеса была самой блаженной. ‘ Моя дорогая, тебе не нужно просить. ’ Он взял ее руки в свои. ‘ Мой дом в твоем распоряжении, столько, сколько захочешь. Ты это знаешь.’
  
  Она неловко пожала плечами. ‘Просто... у меня нет ключа, Фелипе", - сказала она.
  
  Мендес рассмеялся. ‘Но он тебе не нужен. Просто мой входной код. Я запишу это для тебя.’ Он вырвал лист бумаги из блокнота, нацарапал на нем четырехзначный номер и протянул ей. ‘Если хочешь задержаться на полчаса, я здесь почти закончил. Я мог бы тебя подвезти’.
  
  ‘У меня есть моя машина", - сказала Маргарет. ‘В любом случае, я хотела бы вернуться, принять душ и переодеться’.
  
  ‘Конечно’. Он сделал паузу. ‘Но ты можешь уделить мне минутку? Я должен тебе кое-что показать’.
  
  Она последовала за ним в лабораторию в конце коридора и накинула лабораторный халат. ‘Вы знаете, почему это назвали испанским гриппом?’ - спросил он.
  
  Она покачала головой. ‘Понятия не имею. Это произошло здесь, в Соединенных Штатах, не так ли?’
  
  ‘Мы так считаем. Но тогда мы все еще вели войну, и новости о пандемии были замалчиваемы в большинстве стран, участвовавших в Первой мировой войне. Сначала о ней наиболее широко сообщалось в испанской прессе. Отсюда и испанский грипп. ’ Он махнул ей в сторону монитора на столе в задней части лаборатории, и она наблюдала, как он вставляет кассету во встроенный видеомагнитофон. ‘Вы знакомы с вирусным цитопатическим эффектом?’ сказал он.
  
  ‘Конечно’.
  
  Экран ожил, превратившись в бурлящую массу крошечных организмов, делящихся, размножающихся и в конечном счете уничтожающих клетки-хозяева. Некроз клеток. Она почти отпрянула от монитора. Она и без слов знала, на что смотрит. ‘Это то, что убило Стива", - сказала она. ‘Это испанский грипп’.
  
  ‘Продвинулся на одну стадию", - сказал Мендес. ‘Очередная мутация по линии. Он использовал свое пребывание в докторе Кардиффе, чтобы трансформироваться. Для вируса добрый доктор был не более чем живой лабораторией, человеком-крысой, с которой можно экспериментировать. Я подозреваю, что, во всяком случае, эта новая версия самой себя может быть еще более опасной.’
  
  Маргарет испытала отвращение. ‘Они обнаружили вирус при вскрытии?’
  
  ‘От легких, я полагаю’. Мендес посмотрел на нее с сочувствием. ‘Мне жаль, Маргарет. Ты…любила доктора Кардиффа’. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  Она молча кивнула. В ее голове возник четкий, жестокий и окровавленный образ Стива на столе для вскрытия.
  
  ‘Но ты понимаешь, такие шаги должны быть предприняты, чтобы бороться с этой тварью’. Она снова кивнула, и он сказал: ‘Анатолий Маркин однажды рассказал мне о русском ученом по фамилии Устинов, который случайно ввел себе Марбург, проводя эксперименты с морскими свинками. Это было частью их программы биологической войны. Бедняге потребовалось три недели, чтобы умереть, довольно ужасно. И когда они извлекли вирус из его органов, они обнаружили, что в живом инкубаторе человеческого существа он мутировал во что-то более стабильное и мощное. Поэтому они использовали новый штамм в качестве основы для своих дальнейших исследований оружия и назвали его “вариант U”. Маркин сказал мне, что, по их мнению, Устинова это позабавило бы.’ Он пожал плечами, легкая грустная улыбка растянула его полные губы, и кивнул в сторону монитора. ‘Возможно, нам следует назвать это “вариантом С”.’
  
  Маргарет холодно посмотрела на него. ‘Знаешь что, Фелипе? Скорее всего, Стива бы это тоже позабавило. У него было довольно странное чувство юмора. Лично я просто думаю, что это ненормально. Она взяла себя в руки. ‘ Увидимся дома. И она вышла, оставив Мендеса размышлять об ошибке суждения.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как она добралась до ранчо, гроза прошла. Воздух был жарким и влажным и висел над озером колеблющимися клочьями тумана. Небо было разорвано вдоль западных границ, открывая рваные полосы кроваво-красного заката за облаками. Гнедые кобылы, блестя, стояли на лугу, подняв ноздри к небу и принюхиваясь, как будто чуяли надвигающуюся ночь.
  
  Клара залаяла и затанцевала вокруг Маргарет, пока та пробиралась через оружейную комнату на кухню, но быстро вернулась и надулась в своей корзинке, когда Маргарет не подала никаких признаков того, что собирается ее кормить. Грязная посуда, громоздившаяся на каждом доступном рабочем месте, угнетала, и Маргарет удивлялась, почему Мендес просто не приглашал кого-нибудь приходить на пару часов каждый день, чтобы поддерживать чистоту. В гостиной стоял кислый запах застоявшегося сигарного дыма и алкоголя. Она включила потолочный вентилятор, скинула туфли и поднялась к себе в комнату, чтобы найти чистое нижнее белье.
  
  Она долго стояла под душем, позволяя горячей воде каскадом стекать по ее запрокинутому лицу и сбегать змеящимися ручейками между грудей, струясь из копны золотистых волос, покрывавших ее лобок. Это было так приятно, что она не хотела, чтобы это прекращалось. Усталость охватила ее, восхитительно теплая, непреодолимо соблазнительная. Она намылилась мягкой губкой, роскошными пузырящимися движениями размазывая пену по коже, а затем позволила воде просто смыть ее. Она нанесла шампунь на волосы, а затем сполоснула его, пока он не заскрипел у нее между пальцами, позволив воде смыть мыло с глаз, прежде чем открыть их и увидеть мимолетное движение тени за дверью ванной. Тихий испуганный возглас сорвался с ее губ, и она инстинктивно скрестила руки на груди.
  
  ‘ Кто там? ’ позвала она, но ответа не последовало. Дверь была приоткрыта примерно на шесть дюймов, и она могла видеть свою спальню, одежду, разбросанную по кровати там, где она ее бросила. Она немедленно выключила душ, по всему ее телу побежали мурашки. По-прежнему не было слышно ни звука, и не было никакого дальнейшего движения. Она толкнула дверь душевой кабины, схватила с поручня мягкое белое полотенце, обернула его вокруг себя и быстро вышла на коврик. ‘Привет", - снова позвала она, и в ответ последовала та же тишина, что и раньше. Она осторожно широко распахнула дверь ванной и увидела, что спальня пуста. Может быть, ей это показалось? И тогда она вспомнила, что она не одна в доме. Возможно, Клара забрела внутрь, заинтересовавшись странными ароматами. И она сделала глубокий вдох впервые за то, что казалось минутами.
  
  Отчасти успокоившись, она быстро вытерлась насухо, надела лифчик и трусики и вытерла волосы полотенцем, пока они не упали вьющимися прядями на плечи. Она натянула через голову чистую белую футболку и сунула ноги в темно-синие мешковатые хлопчатобумажные брюки-карго. Чувство безопасности вернулось, когда она натянула одежду. Она провела расческой по волосам и босиком спустилась по лестнице.
  
  Мендес сидел на веранде для курящих, попыхивая только что зажженной сигарой. СИ-Эн-эн транслировался на большом экране в гостиной и на маленьком телевизоре на веранде. Маргарет посмотрела в коридор, ведущий на кухню, и увидела, что Клара ест из своей миски. Уверенность, за которую она ненадолго ухватилась в своей спальне, быстро испарилась, и ее сменило тошнотворное чувство в животе. Она надела кроссовки и открыла дверь на веранду. Мендес оторвал взгляд от экрана и улыбнулся. ‘Вот ты где, моя дорогая. Хорошо приняла душ?’
  
  ‘Как долго ты здесь?’ Спросила Маргарет.
  
  Он нахмурился. ‘Я только что вошел’. Клара протиснулась мимо ног Маргарет в дверном проеме и упала к ногам своего хозяина.
  
  ‘И ты не был наверху?’
  
  ‘Нет’. Он нахмурился еще сильнее. ‘Маргарет, что случилось?’
  
  Она покачала головой, не уверенная, чувствовать ли себя глупо или подозрительно. Возможно ли, что он был в ее комнате, наблюдая за ней в душе? Клара была занята едой, так что это была не та собака, которую она видела. ‘Ничего", - запинаясь, ответила она. ‘Мне просто показалось, что я слышала кого-то там, наверху, вот и все’.
  
  Мендес положил сигару в пепельницу и встал, чтобы пересечь крыльцо. Он был странно раскрасневшимся, так что его белая козлиная бородка, казалось, выделялась на его лице. ‘Моя дорогая, все это действует на тебя. Тебе нужно расслабиться. Позволь мне предложить тебе выпить’.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  Он положил руки ей на плечи и заглянул в лицо. ‘Ты уверена, что с тобой все в порядке?’
  
  Теперь ее желудок скрутило. В его глазах было самое странное выражение. ‘Я в порядке’.
  
  Его голова была слегка приподнята, глаза полузакрыты, как будто он вдыхал ее, ее запах, свежий, ароматный и теплый. Она попыталась высвободиться из рук на своих плечах, но они сжали ее еще крепче. И вдруг она обнаружила, что ее сильно прижимают к нему, а его лицо прижато к ее лицу. Влажные губы, лязг зубов, запах сигарного дыма и шелест усов на ее нежной коже. Она почувствовала, как его возбужденный пенис сильно упирается ей в живот, его язык у нее во рту. И на мгновение подумала, что ее стошнит.
  
  Огромным усилием она высвободилась из его объятий и отступила назад, задыхаясь наполовину от страха, наполовину от гнева. "Господи, Фелипе, что, черт возьми, ты делаешь!’
  
  Он посмотрел на нее с чем-то похожим на панику в глазах. ‘ Маргарет, мне жаль, ’ выпалил он и сделал шаг к ней.
  
  Она быстро отступила назад. ‘Не подходи ко мне!’ Она тяжело дышала, сжав кулаки, пытаясь подавить желание просто развернуться и убежать. Теперь она знала, что он был в ее спальне и наблюдал за ней все это время.
  
  ‘Мне так жаль’, - снова сказал он. ‘Пожалуйста, не уходи. Это больше не повторится, я обещаю. Ты не представляешь, как здесь становится одиноко. Каким одиноким я был с тех пор, как Кэтрин...’ Его голос затих, и он выглядел несчастным, уставившись в пол, не в силах встретиться с ней взглядом. ‘Я всегда думал, что ты ...’ Он поднял глаза, чтобы посмотреть на нее. ‘...желанная. Раньше я завидовала Майклу. Это то, что мне было труднее всего простить ему. То, что он забрал тебя. Что, когда он порвал со мной, я больше не мог тебя видеть. Я с трудом мог в это поверить, когда увидел тебя, сидящего за столом переговоров в Форт-Детрике. Это было так, как будто судьба вернула тебя ко мне.’
  
  Маргарет уставилась на него, не веря своим глазам. ‘Ты болен, Фелипе’.
  
  Он кивнул. ‘Да. Тошнит от сожаления, Маргарет. Тошнит от того, что я позволил какому-то низменному сексуальному инстинкту испортить отношения между нами. Я обещаю...’ Его глаза спаниеля умоляли ее. ‘...Я обещаю, что это больше никогда не повторится’.
  
  ‘Нет, этого не случится", - сказала она, повернулась и зашагала обратно в гостиную, на ходу подхватывая сумочку с кресла. ‘Я вернусь и заберу свои вещи через день или два’.
  
  ‘Маргарет...’ она услышала, как он позвал ее, когда она выходила через кухню. Печальный, жалобный крик, полный крайнего страдания. Ей почти стало жаль его.
  
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  Было уже больше десяти, когда она вернулась в Хьюстон. Небо очистилось, и ртутный столб опустился. Когда она пересекла автостоянку и поднялась по пандусу в вестибюль "Холидей Инн", в ночном воздухе повеяло прохладой. На стойке регистрации ей сказали, что Ли находится в номере 735, и она поднялась на лифте на седьмой этаж. Ее голова была полна тумана. Ей больше ничего не казалось ясным. Все формы и схемы ее жизни, которые она так усердно пыталась определить в течение последних двенадцати месяцев решительно и ясно, были размытыми и запутанными. Она чувствовала себя уязвимой и, что хуже всего, одинокой. Безопасность и комфорт, на которые она надеялась на ранчо Мендесов, исчезли в одно мгновение. И теперь для нее оставался открытым только один путь. Но это была дорога, по которой она ездила раньше и обнаружила, что она никуда не ведет в безопасности.
  
  Ли открыл дверь своей комнаты и встал против света, обнаженный, если не считать пары боксерских трусов. Он навис над ней, более высокий, чем она когда-либо его помнила. На заднем плане был включен телевизор, его комната наполнилась дымом от множества сигарет.
  
  ‘ Обслуживание номеров, ’ сказала она.
  
  Он сказал: ‘Я ничего не заказывал’.
  
  ‘Я читаю твои мысли’.
  
  ‘И что ты там увидел?’
  
  ‘Два человека. Кровать. Пол. Спи.’
  
  ‘В таком порядке?’
  
  ‘В любом порядке, который тебе нравится’.
  
  Он поджал губы и долго стоял, размышляя. ‘У меня нет мелочи", - сказал он.
  
  Она нахмурилась. ‘Зачем?’
  
  ‘Это подсказка’.
  
  ‘Это дополнительная услуга’.
  
  ‘В таком случае тебе лучше войти. Я никогда не был из тех, кто смотрит в зубы дареному коню’.
  
  Она захлопнула за ними дверь. ‘Я не уверена, что мне нравится, когда меня называют лошадью’.
  
  ‘Но у тебя такие прелестные локоны’. Он наклонился, чтобы обхватить ее рукой за колени и оторвать от пола. Она обвила руками его шею.
  
  ‘До тех пор, пока ты не почувствуешь необходимости ударить меня кнутом по заду’.
  
  Он улыбнулся. ‘ Некоторым женщинам это очень нравится. ’ Он сделал паузу. ‘ Мне говорили.
  
  ‘Не мной. Я склонен думать, что это может испортить поездку’.
  
  ‘Или подстегнет тебя к более великим свершениям’. Он положил ее на кровать и склонился над ней, так что его дыхание коснулось ее лица.
  
  Она ухмыльнулась и запустила руку ему под боксеры. ‘Это все, что мне нужно для подстегивания’. И она закрыла глаза, позволив огромной волне сексуального наслаждения захлестнуть ее. На несколько минут изысканного удовольствия она могла бы освободиться от жизни, которая снова разваливалась на части. Она почувствовала его руки на своей коже, его губы на своем лице, своей груди, и когда он вошел в нее, она закинула ноги ему за спину и притянула его к себе так крепко, что выдавила весь воздух из его легких.
  
  
  * * *
  
  
  После этого они долго лежали в тишине. Свет телевизора мерцал в темноте комнаты, сдержанный смех несуществующей студийной аудитории модулировал в такт стандартным тридцатисекундным шуткам какого-то посредственного ситкома. В конце концов, Ли приподнялся на локте и увидел, что лицо Маргарет было мокрым от слез. Он сел прямо. ‘Что случилось?’
  
  Она протянула руку и провела пальцами по его разбитой губе, синяку высоко на щеке и вокруг левого глаза. ‘Это всего лишь я", - сказала она, грустно улыбаясь. ‘И жизнь. Кажется, у меня никогда не получается, чтобы эти две вещи работали в гармонии ’. И она рассказала ему о Мендесе. Его неудачных сексуальных домогательствах. Грустный и одинокий единственный мужчина, по ее словам. И она рассказала ему, что теперь она бездомная и не может сосредоточиться на своей работе или на чем-то еще. Она рассказала ему о вирусе, который они взяли у Стива во время вскрытия. Как оно использовало его, чтобы стать сильнее, умнее. И она рассказала ему о своем отчаянии от того, что из всего этого когда-нибудь найдется выход.
  
  Он вытер слезы с ее лица ладонью. Ему очень хотелось с кем-нибудь поговорить, но сейчас она была слишком хрупкой, чтобы разделить его ношу. Поэтому он промолчал и спросил ее о Синьсинь и Сяо Лин.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Синьсинь не хочет с ней разговаривать, даже не признает, что она там. И твоя сестра не прилагает особых усилий, чтобы это изменить.’
  
  Он услышал неодобрение в ее голосе, и его собственное отчаяние поднялось внутри него. Он снова лег рядом с ней и натянул на них обоих верхнюю простыню, и они снова погрузились в тишину. Через некоторое время он потянулся за пультом и выключил телевизор. Снаружи до открытого окна доносились звуки ночного движения на Мейн-стрит. Он услышал, как дыхание Маргарет замедлилось и участилось, и перевернулся на бок, подтянув ноги кверху в позе эмбриона. Он знал, что не уснет. В его голове слишком много всего происходило. И затем он почувствовал, как Маргарет пошевелилась в постели рядом с ним, и тепло ее тела, когда она повернулась, чтобы вписаться в изгиб его спины, подтянув ноги за его. Рука скользнула сквозь его, и ее ладонь обхватила изгиб его груди. Он почувствовал ее горячее дыхание на своей шее. Ему хотелось, чтобы он мог лежать так вечно.
  
  
  * * *
  
  
  Ее глаза открылись, и она увидела красное свечение цифровых прикроватных часов. Было 2.30 ночи, простыня была обернута вокруг ее талии. Она протянула руку, чтобы ощутить успокаивающее тепло Ли, и обнаружила, что кровать рядом с ней пуста и холодна. Она перевернулась, сразу проснувшись, и тень его отсутствия была плотной и темной. Она села и увидела силуэт мужчины, стоящего на фоне сетчатой занавески на окне. Казалось, он смотрел в залитую уличным светом ночь. ‘Li Yan?’
  
  Фигура повернулась. ‘Прости. Я не хотел тебя будить. Я не мог уснуть.’
  
  ‘Возвращайся в постель. Я знаю, как заставить тебя уснуть’.
  
  Она услышала его улыбку. И сожаление в его голосе. ‘У меня слишком много всего на уме. Ты не возражаешь, если я закурю?’
  
  ‘Ты никогда раньше меня не спрашивал’.
  
  ‘Теперь мы в Америке. Я чувствую себя неловко из-за этого’.
  
  Она засмеялась. ‘Кури, ради бога!’ Он закурил сигарету, и она спросила: ‘Так что у тебя на уме?’
  
  ‘Страх’.
  
  ‘Чего ты боишься?’
  
  "Я боюсь того, что случится с моей сестрой, когда маленькие лошадки а кунга доберутся до нее. Что они и сделают’.
  
  Она подтянула колени к подбородку. ‘Она под вооруженной охраной полиции, Ли Янь’.
  
  Она увидела, как он покачал головой. ‘ Они все равно доберутся до нее. Эти люди никогда не сдаются.’
  
  ‘Но почему?’
  
  "Потому что она может опознать а кунга . Она видела его, и он это знает’.
  
  ‘ Откуда он знает? - спросил я.
  
  ‘Потому что я сказал ему’.
  
  Маргарет пристально посмотрела на него в темноте. Она увидела, как кончик его сигареты загорелся красным, когда он затянулся, а затем тень дыма на фоне окна. Она почувствовала, что напряглась. - Ты знаешь, кто он такой?’
  
  Он кивнул. ‘Я не был уверен. Пока я не позвонил по телефону незадолго до того, как ты появился сегодня вечером.’
  
  ‘ Кто он такой? - Спросил я.
  
  Ли фыркнул в темноте. ‘ Человек с безупречной репутацией. Председатель Хьюстонско-Гонконгского банка, член правления бейсбольной команды "Астрос", избранный член городского совета Хьюстона.
  
  ‘Сун?’ Недоверчиво переспросила Маргарет. ‘Парень, которого ты встретила вчера на стадионе?’ Она увидела, как он кивнул в знак согласия. ‘Откуда ты знаешь?’
  
  В дневнике Вана говорилось о прозвище а кунга. Кэт. Кантонское слово, означающее “мандарин”, китайский символ удачи. Сун носит кольцо с выгравированным на янтаре иероглифом “мандарин” — янтарь цвета мандарина. Это очень старое кольцо, и гравировка почти стерлась. Невооруженным глазом это не видно. Когда я попросила провести по нему большим пальцем, он, должно быть, делал ставку на то, что я тоже не смогу его почувствовать. Но это было там, и я мог прочитать это своей кожей так ясно, как если бы я мог видеть это. Кэт.’
  
  Она молча смотрела, как он курит, прокручивая в голове все, что он ей сказал. Наконец она сказала: ‘Если “мандарин” - универсальный китайский символ удачи, то это может быть совпадением. Там могут быть сотни, может быть, тысячи, даже миллионы людей, носящих украшения с выгравированным этим символом.’
  
  ‘Это то, что я сказал себе", - сказал Ли. ‘Потом мне пришло в голову, что это было такое большое, показное кольцо, что ни одна женщина, с которой он спал, не смогла бы его не заметить’. Он подошел к кровати, чтобы затушить сигарету в пепельнице, и сел на край матраса. ‘Вот каким его знает Сяо Лин. Она была подарком для него, когда работала хостес в клубе "Золотая гора". Когда я позвонил ей, она совершенно отчетливо вспомнила кольцо’.
  
  ‘ Арестуйте его, ’ сказала Маргарет.
  
  Ли рассмеялся. ‘И в чем его обвинить? Носить кольцо? Ваши сотрудники правоохранительных органов выставили бы меня со смехом из страны’.
  
  ‘По крайней мере, ты знаешь, с чего начать поиски’.
  
  Он задохнулся от разочарования. ‘Маргарет, такой человек, как этот, будет тщательно заметать следы. Расследование может занять месяцы, и мы все равно ничего не найдем. Тем временем все, что ему нужно сделать, это избавиться от моей сестры, и у нас даже не будет никого, кто скажет, что слышал, как его называли Кэт.’
  
  ‘Он обязательно совершит ошибку, Ли Янь. Когда-нибудь. Где-нибудь.’
  
  Ли покачал головой. ‘Такие люди, как Сун, не совершают ошибок, Маргарет. Вот почему их не ловят’.
  
  ‘Все совершают ошибки", - сказала Маргарет. ‘Иначе мы с тобой остались бы без работы’.
  
  Длинный телефонный звонок напугал их. Ли посмотрел на телефон, и он зазвонил снова, но он не сделал попытки ответить.
  
  ‘Это не для меня", - сказала Маргарет. "Никто не знает, что я здесь’.
  
  Ли поднял трубку после третьего гудка. Голос Суна был едва слышен как шепот, скрипучий и напряженный. Его китайский, несмотря на предыдущие протесты, был беглым. ‘ Ты знаешь, кто это? - спросил я.
  
  Ли сказал: ‘Ага’.
  
  "Я знаю, кто такой а кунг", - сказал он.
  
  Ли слышал, как кровь шумит у него в ушах. ‘Кто?’
  
  ‘Я не могу сказать тебе по телефону. И в ту минуту, когда я это сделаю, мы оба будем в опасности’.
  
  ‘ Что ты предлагаешь? - спросил я.
  
  ‘Встреча’.
  
  ‘ Когда? - спросил я.
  
  ‘Сейчас’.
  
  Ли взглянула на Маргарет. На ее лице отражался бледный свет из окна. Она нахмурилась. ‘Где?’ - спросил он.
  
  ‘Мой номер на стадионе. Я оставлю боковую дверь незапертой. Поднимайся прямо наверх. И, во имя неба, никому не говори’.
  
  В ухе Ли раздался щелчок, и линия оборвалась. Он медленно положил трубку и больше минуты сидел, погруженный в свои мысли.
  
  ‘Ли Янь?’ Маргарет положила руку ему на плечо.
  
  Он повернулся. ‘Ты был прав", - сказал он. ‘Он просто совершил ошибку’.
  
  Он передал ей разговор, и она спросила: ‘Но ты на самом деле не идешь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Ради Бога, Ли Янь, это ловушка. Ты, конечно, должен это видеть? Было бы безумием идти туда одному’.
  
  Он сказал: "Итак, я беру на себя всю мощь оперативной группы, и мы штурмуем стадион. Что потом? Против него по-прежнему нет доказательств. Никаких доказательств чего бы то ни было. Он настолько осторожен, что даже не назвал своего имени по телефону’. Он встал. ‘Единственный способ заполучить его - это позволить ему разыграть свою карту. Усугубить ошибку’.
  
  В угрюмом молчании Маргарет наблюдала, как он одевается. Она знала, что нет смысла пытаться заставить его передумать. Она знала его достаточно долго, чтобы понимать, каким бесполезным упражнением это было бы. Когда он наклонился, чтобы коснуться губами ее щеки, она прошептала: ‘Будь осторожен’. И в тот момент, когда он вышел за дверь, она схватила свою сумочку и достала список телефонных номеров, присланный ей FEMA. Она включила прикроватную лампу и пробежала пальцами по именам, пока не нашла номер мобильного телефона Фуллера. Она схватила телефон и набрала его.
  
  
  II
  
  
  Когда Ли добрался туда, в Техасе не было никакого движения. Территория католической церкви Благовещения лежала в безмолвной темноте на южной стороне парка Майнтмейд. К востоку от Техаса огни случайных автомобилей на автостраде пересекали эстакаду. На Кроуфорд ничто не шевелилось. Ни звука, ни света, ни движения. Хьюстон был городом без сердца. В его центре никто не жил. Когда магазины и офисы закрывались на день, и последний болельщик покидал стадион, это было мертвое место. Пусто. Даже грабителей, потому что грабить было некого.
  
  Тем не менее, Ли чувствовал себя заметным, быстро проплывая под блеклыми уличными фонарями, задаваясь вопросом, наблюдают ли за его приближением скрытые глаза. Его внутренности одеревенели от напряжения, но он заставил свое тело расслабиться, чтобы он мог свободно двигаться. Он поспешил мимо мест для парковки с дозатором под возвышающейся южной стеной стадиона, под декоративными навесами над окнами официального магазина Astros, к двойным стеклянным дверям, которые открывались на широкую лестницу, ведущую с клубного уровня в частные апартаменты. Он толкнул каждую из них по очереди. Левая дверь открылась, и он проскользнул внутрь.
  
  Свет с улицы проникал через высокие окна на каждом этаже и прямоугольниками ложился на покрытую зеленым ковром лестницу. Ли поднялась по ступенькам, перепрыгивая через две за раз, на уровень апартаментов. На лестничной площадке он остановился и прислушался, пытаясь расслышать что-нибудь, кроме хриплого собственного дыхания и стука собственного сердца. Тремя проемами ниже он увидел щель света под дверью в номер Сунга. Не было слышно ни звука. Он оглядел темный, покрытый ковром вестибюль и решил подойти с другой стороны. Он проскользнул мимо апартаментов Сунга и перешел на длинную, размашистую пробежку через ресторанный зал, мимо бара Whistle Stop, где продавались возлияния для богатых, мимо панорамных окон, выходящих на окутанное ночью поле. Снаружи было очень мало света. Небо очистилось, хотя и было усыпано звездами, потому что луны не было. Пройдя через вращающуюся дверь в конце, он оказался на бетонной лестнице, по которой Сун привел их наверх накануне. Арочные окна на лестничной площадке отбрасывали свет с улицы на лестницу, когда он поспешил спуститься на первый уровень. Вдоль колоннадного прохода под поездом висели указатели на секции 100-104. Ли нырнул в его темноту и пробежал мимо арочных проемов, мимо заправочной колонки Home Run Pump — макета бензоколонки Conoco, которая загоралась, когда Астрос зажигал золото, — к дальнему вестибюлю под гигантскими рекламными щитами Coca-Cola, Miller Lite, UPS. Столики ресторана Ruggles'а за стеклом от пола до потолка были погружены в темноту.
  
  Ли остановился и оглянулся через поле, и увидел одинокий огонек, сияющий в апартаментах Суна, как один золотой зуб во рту из почерневших обрубков. Его свет слабо падал на сиденья внизу и тусклым пятном ложился на траву. Свет над лифтами на дальней стороне вестибюля подсказал ему, что они все еще включены. Он поднялся на следующий уровень и прошел под гигантским табло к местам для сидения в дальнем конце стадиона. Он подпрыгнул, ухватился за перила, отделяющие уровень апартаментов от нижнего, и подтянулся вверх, перекинув ногу через верхнюю перекладину и подтянувшись за ней. Он снова был на одном уровне со светом из номера Сунга, но ему еще предстояло пройти всю длину стадиона. Он снова перешел на бег трусцой, следуя по бетону за сиденьями, а затем перепрыгнул разделительные рельсы, которые делили ист-сайд на секции через равные промежутки времени.
  
  Теперь, всего в двух люксах от света, проливающегося в темноту, он остановился, чтобы перевести дыхание и снова прислушаться, его лицо блестело от пота. Он уловил слабый звук голоса через стекло и очень осторожно приблизился к окнам номера Сунга. Внизу, в самом бледном свете, он мог видеть геометрию бейсбольного поля, холмик питчера, похожий на луну, вращающуюся вокруг круга отбивающего, ромбик травы, очерченный красной полосой, которая отсюда казалась черной, как деготь. Он внимательно прислушался. Не было слышно ни малейшего эха ударов битой по мячу или скандирования болельщиков. Стадион был всего несколько сезонов назад. Если бы здесь были призраки, то это были бы призраки поездов, носильщиков и пассажиров, машинистов и линейных. Но там ничего не было. Только приглушенный звук голоса Суна. Ли принял такое положение, которое позволяло ему видеть, не будучи замеченным самому. Сун оживленно разговаривал по телефону, но Ли не могла разобрать, что он говорил. Сун повесил трубку и закурил сигарету. Пепельница на столе была полна до отказа. Комната была заполнена дымом, похожим на смог. Сун начал расхаживать по комнате, а затем внезапно остановился и посмотрел прямо на Ли. Ли замер и на мгновение почувствовал себя пойманным во взгляд а кунг . Затем он понял, что изнутри все, что Сун мог видеть, было его отражением. Он смотрел на себя в зеркало. Исчезли джинсы и бейсбольная куртка. На нем был темно-синий костюм, накрахмаленная белая рубашка и красный галстук. Это было серьезное дело. Ли задавался вопросом, впечатлило ли его то, что он увидел. Когда Сун левой рукой поднес сигарету ко рту, он увидел отражение своего кольца в окне, и он остановился, приложив руку к лицу, чтобы провести пальцами правой руки по выцветшей гравировке на окаменелой смоле, которая была янтарным камнем. Небольшое тщеславие выдало больший порок.
  
  Ли шагнул вперед и открыл дверь, получая некоторое удовольствие от страха, который побледнел на лице Сунга и заставил его испуганно обернуться с тихим вскриком.
  
  Дым пронесся мимо Ли, вытянутый холодной ночью и всосанный в пустоту. Он удивленно поднял брови. ‘Я думал, ты меня ждал’.
  
  Сун быстро восстановил самообладание. ‘Конечно’. Он улыбнулся. ‘Но не у входа торговца’. Это было быстро продуманное подавление, призванное восстановить его положение власти. Он повернулся к столу и поднял черную прямоугольную коробку размером с пульт от телевизора. На одном конце у него была хромированная петля, похожая на жезл, который сотрудники службы безопасности используют в аэропортах для обнаружения металла. ‘Вы не возражаете, если я проверю вас на наличие проводов’. Это был не вопрос.
  
  Ли пожал плечами, и Сун быстро провел палочкой по нему с головы до ног, спереди назад. Удовлетворенный тем, что он был чист, Сун бросил палочку обратно на стол и сказал: ‘Умный парень. Может быть, мы можем приступить к делу прямо сейчас.’
  
  Ли сказал: "Ты собирался сказать мне, кто такой а кунг. Та, кого они называют Кэт’.
  
  Сун улыбнулся. "Мне действительно не нужно этого делать, мистер Ли, не так ли?’ Ли наклонил голову и пожал бровями, а Сун добавил: ‘Но, знаешь, я не такое чудовище, каким ты меня считаешь’.
  
  ‘Ты понятия не имеешь, что я думаю, Сун’.
  
  ‘О, у меня могло бы быть довольно хорошее предположение. Я уверен, ты думаешь о том, как бы тебе понравилось затащить меня в комнату для допросов в Пекине, ткнуть меня палкой для скота, лишить сна. И тебе, наверное, интересно, как это было у меня с твоей сестрой. Когда я трахнул ее. Ты знаешь, той ночью в клубе "Голден Маунтин".’ Это была преднамеренная и злобная провокация, Сун проверял свою силу, доводил Ли до предела, возможно, задаваясь вопросом, как далеко он может зайти. ‘Ну, она была просто еще одной шлюхой’.
  
  Со спокойствием, которого он не чувствовал, Ли сказал: ‘И ты был просто еще одним трюком’. Он задумчиво почесал подбородок, пытаясь вспомнить ее точные слова. "Что это она сказала ...?" Невысокий и толстый, с большим животом и неприятным запахом изо рта. Они садятся на тебя сверху и горбатятся пару минут, а потом все кончено. Трудно сказать, с кем ты . Звучит примерно так?’
  
  Сун впился в него взглядом. Он был уязвим из-за тщеславия. ‘Я предлагаю нашим людям шанс на лучшую жизнь", - сказал он голосом, который едва скрывал его гнев. ‘Надежда, а не трудности, мистер Ли. доллары, а не лишения. В Китае у них нет свободы. В Америке, по крайней мере, они могут мечтать’.
  
  ‘Ты настоящий филантроп", - сказал Ли.
  
  Сун ощетинился. ‘Нет, я бизнесмен. Ничто в жизни не дается бесплатно, И, конечно, за это приходится платить. Но я даю им возможность заплатить это. Я даю деньги взаймы семьям в Китае, чтобы они могли внести авансовые платежи и отправить своих близких в Мэйго — в прекрасную страну. Когда они приезжают сюда, я нахожу им работу, чтобы они могли расплатиться с долгами и пополнить баланс. Я даю им возможность отправлять деньги домой своим семьям в Фуцзянь. И я гораздо эффективнее в этом, чем Банк Китая’. Он презрительно фыркнул. ‘Им требуется три недели, чтобы отправить наличные. Их обменные курсы ужасны, и они будут иметь дело только в юанях. Мои расценки не уступают любым, которые вы можете найти в Америке, я доставляю деньги в течение нескольких часов, и всегда в долларах.’
  
  ‘Какой герой", - сказал Ли. "Если бы ты был католиком, тебя бы причислили к лику святых’. Он закурил сигарету. ‘И я полагаю, что шестьдесят тысяч долларов, которые ты берешь, нужны только для покрытия расходов’.
  
  ‘Это дорогостоящий бизнес - перевозить людей через полмира, предоставлять документы, жилье, подкупать чиновников. Но, конечно, я получаю прибыль. Это бизнес, которым я занимаюсь’.
  
  ‘Бизнес по эксплуатации", - сказал Ли. "Берет с бедных людей больше денег, чем они могли мечтать за всю жизнь, чтобы приехать в Америку и быть принужденными к рабскому труду. Лишь немного более изощренная версия того, что британцы сделали с африканцами двести лет назад.’
  
  Сун терял терпение. ‘Нет смысла обсуждать этот вопрос с тобой, Ли. Тебя никогда не убедишь. Но у каждого китайца, которого я привожу в эту страну, есть шанс проложить себе путь к свободе.’
  
  ‘ В борделях и игорных притонах? У Ли в голове возникла яркая картина его сестры, по лицу которой текли слезы, когда она сидела в комнате для допросов в подразделении Холлидея, и он глубоко затянулся сигаретой, пытаясь подавить свой гнев.
  
  Сун зашипел от разочарования. "Я никогда не притворялся, что это легко", - огрызнулся он. ‘Я сам прошел тем же путем, и посмотри, где я сейчас. Я не знаю многих, кто променял бы свой шанс на американскую мечту на жизнь при коммунистах’. Он ткнул пальцем в сторону Ли. ‘А что касается вашего драгоценного китайского правительства, то их попытки остановить нелегальную иммиграцию - это шутка. Хах! Я сам видел плакаты в Фуцзяни. МЫ ДОЛЖНЫ АКТИВИЗИРОВАТЬ НАШИ УСИЛИЯ По ПРЕКРАЩЕНИЮ ПАТОЛОГИЧЕСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ТЕНДЕНЦИИ НЕЛЕГАЛЬНОЙ ИММИГРАЦИИ. И…АТАКУЙТЕ ЗМЕЕГОЛОВЫХ, УНИЧТОЖЬТЕ ЗМЕИНЫЕ ЯМЫ, НАКАЖИТЕ НЕЛЕГАЛЬНЫХ ИММИГРАНТОВ. Это жалко!’ В глубине его черных глаз горели искорки света. ‘Правда в том, что Пекин хочет, чтобы они уехали. В Китае уже слишком много людей и слишком мало рабочих мест. И как только они оказываются здесь, все эти нелегальные иммигранты отправляют деньги домой. Они вкладывают миллионы в местную экономику Фуцзяни. Экономика, которая, вероятно, рухнула бы без них’. Крошечные капельки слюны собрались в уголках его рта. ‘Змееголовые - друзья народа’.
  
  ‘Закрыть вентиляционные отверстия в том грузовике и убить девяносто восемь человек было не очень дружелюбно", - сказал Ли.
  
  Лицо Суна покраснело. ‘Это был несчастный случай. Вентиляционное отверстие закрылось по ошибке. Это была ужасная вещь’.
  
  ‘Да, это обошлось тебе в шесть миллионов долларов’.
  
  ‘На самом деле, ’ Сун посмотрел на него очень прямо и ровно сказал, ‘ это было нечто большее. Я уже распорядился, чтобы каждый пенни, уплаченный за отправку этих бедных людей в Америку, был возвращен семьям погибших.’
  
  ‘Я уверен, что это с лихвой компенсирует их потерю", - сказал Ли.
  
  Сун чуть не вздрогнул от язвительности в его тоне. ‘Ты мне не понравился при первой встрече, Ли’, - сказал он. ‘И ты ничего не делаешь, чтобы изменить мое первое впечатление’. Он сделал паузу, чтобы сделать глубокий вдох и успокоиться. ‘Мне не доставляло ничего, кроме боли видеть, как мои соотечественники умирают подобным образом’.
  
  Ли наклонился вперед, чтобы затушить сигарету. ‘Поэтому ты вводишь им смертельный вирус?’ Он увидел, как сжалась челюсть Сунга, а кожа вокруг его глаз потемнела.
  
  ‘Это, ’ сказал Сун низким, опасным голосом, ‘ не имело к нам никакого отношения’. Он сделал долгую паузу, затем сказал: ‘Около шести месяцев назад мы передали заключительный этап путешествия — пересечение границы — по субподряду хорошо зарекомендовавшей себя банде из Колумбии. Они десятилетиями успешно ввозили наркотики в Соединенные Штаты. Они знали все маршруты, каждый трюк. И уровень их успеха был на 30 процентов выше, чем у нас.’
  
  Ли нахмурился. ‘Зачем колумбийским контрабандистам наркотиков ввозить нелегальную китайскую продукцию?’
  
  ‘Потому что деньги такие же хорошие, но риски намного ниже", - сказал Сун. ‘Наказания, назначаемые судами в США за контрабанду людей, намного легче, чем за наркотики’.
  
  ‘Так почему они вводили им вирус гриппа?’
  
  Сун мрачно покачал головой. ‘Мы понятия не имеем. Мы вступили с ними в контакт сразу после нашей вчерашней встречи с вами. Конечно, они отрицали это, но тогда они бы это сделали, не так ли?’ Он подошел к окну и мгновение смотрел на свое отражение. ‘Но мы это выясним", - сказал он. ‘Мы должны им около десяти миллионов долларов. С сегодняшнего дня я приостановил все платежи. Он повернулся и улыбнулся Ли. ‘Возможно, мы вот-вот станем свидетелями первой в истории китайско-колумбийской войны. Так или иначе, мы найдем ответы и положим этому конец.’
  
  Ли сказал: ‘И как ты собираешься помешать мне арестовать тебя?’
  
  Сун рассмеялся ему в лицо. ‘Ты не можешь арестовать меня, Ли. У тебя нет доказательств. Ни малейших. А я уважаемый гражданин, демократически избранный член городского совета’.
  
  Ли начал обходить стол, Сун внимательно следил за каждым его шагом. ‘Расскажи мне, как тебе удавалось так долго сохранять свою личность в секрете, Сун", - сказал Ли.
  
  Сун пожал плечами. ‘Довольно просто. Когда вы нанимаете так много людей в стольких разных странах, вы никогда не имеете дела ни с кем из них напрямую. Все делегируется. Итак, есть лишь горстка людей, которые знают мою настоящую личность, и все они зарабатывают слишком много денег, чтобы предать меня.’
  
  "Так что я здесь делаю?’
  
  ‘Вы здесь, чтобы вас подкупили, мистер Ли. Чтобы вы поджали хвост и убрались восвояси туда, откуда пришли. И заберите с собой свою сестру. Таким образом, вы оба проживете долгую и счастливую жизнь.’
  
  ‘Никто, разгуливающий с вирусом-убийцей в генах, не проживет долгую и счастливую жизнь", - сказал Ли.
  
  Сун пренебрежительно махнул рукой. ‘Как я уже сказал, я не собираюсь с тобой это обсуждать. Назови свою цену.’
  
  Ли сказал: ‘Ты не можешь считать так высоко’.
  
  Сун опустил свой двойной подбородок на грудь, на его толстых губах появилась улыбка. Он слегка покачал головой. ‘Почему я только что знал, что ты станешь одним из них?’ - спросил он. Затем он поднял голову и весело сказал: ‘Я скажу тебе почему. Потому что вся моя организация действует на основе того, что люди повсюду коррумпированы. И они коррумпированы. От высокопоставленных чиновников китайской бюрократии до чиновников иммиграционной службы и правоохранительных органов по всему миру. Почти у каждого есть своя цена. Я говорю “почти”, потому что всегда есть исключения. Те, кто думает, что они знают лучше, или думают, что они лучше. Неудачники. Люди с даром умирать молодыми. У вас развивается инстинкт к ним.’
  
  ‘Как ты хорошо разбираешься в людях", - сказал Ли.
  
  Сун всмотрелся в лицо Ли, чтобы найти на нем отражение иронии в его голосе. Но выражение его лица было пустым. В нем было что-то невыносимо высокомерное, и это начинало действовать Сунгу на нервы. Он сказал: "Именно для таких случаев, как этот, я оформил свой собственный страховой полис прямо здесь, в Соединенных Штатах. Несмотря на то, что Конгресс, возможно, хотел бы сообщить миру, чиновники в Мейгуо так же коррумпированы, как и в Народной Республике.’
  
  Его взгляд переместился за спину Ли к двери, и Ли проклял свою потерю концентрации. Он скорее почувствовал, чем услышал, движение позади себя и обернулся, когда дверь распахнулась. Его желудок сжался, когда он увидел Маргарет, стоящую в дверном проеме, бескровную и испуганную. Понимание последовало за долей секунды после непонимания, но за эту крошечную долю времени он почувствовал, как восемь пинт крови, текущей по его венам, превратились в лед. И затем он увидел пистолет, приставленный к ее голове, и, когда она вышла из тени, напряженное лицо Фуллера сразу за ней. ‘Будь ты проклят, Ли’, - прошипел агент ФБР. ‘Я знал, что от тебя будут проблемы’. Он нервно взглянул на Сунга. ‘Хорошо, что эта сучка позвонила мне, иначе она была бы свидетельницей твоего телефонного звонка’.
  
  Сун ухмыльнулся. ‘Было легко поддерживать его разговор. Он был нетерпеливым слушателем’. И он обратил улыбающиеся глаза на Ли, как будто пытаясь подчеркнуть свое превосходство, одновременно подрывая превосходство Ли.
  
  Фуллер втолкнул Маргарет в комнату. Он собрал ее волосы в тугой пучок у нее на затылке, приставив пистолет к ее черепу чуть выше уха. ‘Что теперь?’ Его глаза были стеклянными и расфокусированными, отражая его неуверенность.
  
  Ли глубоко выдохнул, мысли проносились в его голове подобно водопаду, но любая ясность была затемнена брызгами. ‘Изменившиеся обстоятельства", - сказал он, поворачиваясь к Сунгу. ‘Мы могли бы обсудить ваше предложение сейчас’.
  
  ‘Слишком поздно", - сказал Сун. ‘Я не мог доверять тебе. Ты уже разыграл свою карту. И, как ты сказал, я прекрасно разбираюсь в людях’.
  
  ‘Ради Бога, говори по-английски", - раздраженно сказал Фуллер. Ли взглянул на него и понял, что его страх сделал его еще более опасным.
  
  ‘Мы обсуждали условия взятки", - сказал он.
  
  Фуллер метнул быстрый взгляд в сторону Сунга, который едва заметно покачал головой.
  
  Маргарет пристально наблюдала за ним. Она сказала настолько сильным голосом, насколько смогла: "Вы же не хотите убить нас здесь, мистер Сун. Вы оставили бы слишком много следов. Кровь очень трудно вывести с ковра.’
  
  Сун кивнул. ‘Это правда. Может быть, веселее прострелить тебе голову на поле. Казнь в китайском стиле’. Он улыбнулся Ли. ‘Вот как вы это делаете в КНР, да?’
  
  Но Фуллер не играл. ‘Никаких игр, Сун. Давай просто отведем их в безопасное место и покончим с этим’.
  
  ‘А если мы откажемся идти?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Тогда я, блядь, пристрелю тебя на месте’, - сказал Фуллер. ‘Я думаю, мистер Сун может позволить себе заменить ковер’.
  
  ‘Я уверен, что мистер Сун может позволить себе многое’. Голос раздался из левого поля, застав их всех врасплох. Гричик стоял в тени двери, его пистолет был направлен прямо на Фуллера. ‘Я уверен, что он может позволить себе заплатить адвокатам, чтобы они продержали его в камере смертников десять лет. Но это Техас. В конце концов мы все равно выжмем из него сок. Он кивнул в сторону агента ФБР. ‘Почему бы вам просто не положить этот пистолет на стол, агент Фуллер?’ Он выпустил крошечную струю воздуха между обесцвеченными передними зубами. ‘Гребаное ФБР!’
  
  Фуллер повернулся к Грицику, заслоняя Маргарет от себя, и выстрелил в сторону инспектора. Грицик отлетел к панели выключателей на стене, пуля вылетела из его пистолета. Маргарет увидела кровь, текущую по лакированному дереву, прежде чем погас свет. Но у нее не было времени подумать об этом, прежде чем весь воздух был выбит из ее легких, когда Ли вошла в нее и Фуллера, разбив их о стену. Они втроем упали в клубок на пол. Маргарет оказалась в ловушке между ними двумя, извиваясь, чтобы освободиться. А затем ее голова наполнилась светом и сокрушительной болью, когда нога Фуллера соприкоснулась с ее черепом. Она ахнула и почувствовала, как сила покидает ее конечности. Она обмякла, мертвым грузом навалившись на Ли, но все еще пребывая в смутном сознании. Она осознала, что Ли оттолкнул ее в сторону и поднялся на ноги. Через мгновение свет снова зажегся, и Ли присел на корточки рядом с ней, помогая ей сесть.
  
  ‘Я в порядке, я в порядке", - услышала она свой голос и оглядела комнату, которая вспыхнула у нее в голове от внезапного света. Сун лежал на ковре, истекая кровью из раны высоко в бедре. Он держался за ногу и скулил от страха и боли. Гричик снова был на ногах, прислонившись к двери у выключателей света, кровь сочилась сквозь пальцы руки, сжимавшей его верхнюю часть правой руки.
  
  ‘Сукин сын, сукин сын!’ - продолжал он повторять.
  
  Не было никаких признаков присутствия Фуллера. Страх резким ударом пронзил сознание Маргарет. Она с трудом поднялась на колени. ‘Где он? Где Фуллер?’
  
  Ли мотнул головой в сторону раздвижной стеклянной двери. ‘Где-то там’. И как только он это сказал, они услышали, как он загрохотал по пластиковым сиденьям в темноте.
  
  Гричик протянул свой пистолет в сторону Ли. ‘Иди и достань его’.
  
  Ли колебался. Он взглянул на Маргарет. ‘Я в порядке", - сказала она.
  
  ‘Иисус Христос, уходи!’ Гричик закричал.
  
  Ли встал, взял пистолет из его протянутой руки, а затем выскользнул в темноту стадиона.
  
  Маргарет сидела, задыхаясь, на полу. Теперь у нее была сильная головная боль. Гричик стоял в дверном проеме, прерывисто дыша. Сун все еще хныкал и истекал кровью на ковре. Маргарет с трудом поднялась на ноги и подошла к Гричику. Не говоря ни слова, она убрала его руку с предплечья и сняла с него куртку. Он без возражений позволил ей оторвать рукав его рубашки, отводя глаза. Он даже не хотел смотреть на рану. Он услышал, как Маргарет насмешливо ахнула.
  
  ‘Какой ребенок", - сказала она. ‘Это всего лишь царапина’. Она вытащила носовой платок из нагрудного кармана его куртки. ‘Это чистое?’ Он кивнул, и она использовала его, чтобы сделать подушечку, чтобы закрыть выбоину, которую пуля Фуллера оставила в плоти его предплечья. Она завязала его обрывками рукава его рубашки, не обращая внимания на его стоны от боли, когда туго затягивала узлы. ‘Этого хватит, пока мы не сможем обеспечить тебе надлежащее лечение’.
  
  Звук выстрела, разнесшийся по стадиону, напугал их. Гричик сказал: "Ли понадобится немного света там, снаружи’. Он выключил свет в номере и вывел ее на террасу. Силуэт на фоне горизонта Хьюстона за его пределами они могли разглядеть только очертания точной копии локомотива, стоящего на полпути вдоль путей. ‘В дальнем конце этих путей, - сказал Гричик, - есть небольшая диспетчерская, где включают прожекторы. Парень сделал это, когда мы были здесь вчера, и они закрывали крышу’.
  
  Маргарет посмотрела на него. ‘Почему ты мне это рассказываешь?’
  
  ‘Потому что тебе придется их включить’.
  
  Маргарет покачала головой, ее охватила паника. ‘Я не знаю, как туда спуститься’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Гричик. "Но ты в лучшей форме, чтобы сделать это, чем я’.
  
  Маргарет оглянулась на тень Сунга на полу, темную лужу, растекающуюся по ковру вокруг него. ‘Что насчет него? Он мог истечь кровью до смерти’.
  
  ‘Как будто мне наплевать", - сказал Гричик. ‘В любом случае, я знаю, как завязывать жгут. Так туго, что он завизжит, как проткнутая гребаная свинья’.
  
  
  * * *
  
  
  Она прошла по следам Ли, оставленным менее чем тридцать минут назад, пробежав по устланному ковром вестибюлю на уровне люксов, мимо бара Whistle Stop и закусочной. Она ненадолго остановилась, чтобы прижаться лицом к стеклу и вглядеться в темноту стадиона, пытаясь сориентироваться. Локомотивный путь отходил под прямым углом слева, по крайней мере, на один уровень ниже. Размытый отпечаток ее черт остался на стекле, когда она пробежала до конца коридора и вышла на лестничную площадку. Другое окно, вдвое выше ее, выходило прямо на дорожку внизу. Она поймала себя на том, что смотрит вдоль него, за локомотив, мрачно сгрудившийся на полпути вниз, к крошечной кабине управления у подножия застекленных лесов, которые поднимались на двести футов в крышу на дальней стороне площадки. Она удивилась, почему видит это так ясно, и на мгновение подумала, что кто-то где-то, должно быть, включил свет. Затем она увидела, что луна взошла над восточной стороной стадиона, полная и ясная, ярко освещая игровое поле своим серебристым сиянием. Напротив, сиденья вдоль восточного крыла были отброшены в глубокую, темную тень.
  
  Когда она сбежала по бетонным ступеням на уровень ниже, она услышала еще один выстрел. Он треснул в тишине, как сухая ветка под ногами. Маргарет остановилась и прислушалась. Но больше слышать было нечего.
  
  Напротив нее, на следующем уровне, была дверь с узкой стеклянной панелью. На стене рядом с ней висела табличка с надписью: ДОСТУП НА КРЫШУ. ТОЛЬКО ДЛЯ АВТОРИЗОВАННОГО ПЕРСОНАЛА. Маргарет подбежала к двери и заглянула в крошечное окошко. Оно выходило в верхнюю часть коридора с колоннадой, который поддерживал надстройку, на которой по рельсам разной длины стояли локомотив и опоры крыши стадиона. Она потянула за ручку, и, к ее удивлению, дверь открылась. Холодный ночной воздух ворвался в ее легкие и заставил голову заболеть еще сильнее. Боль приходила импульсами, вместе с биением ее сердца. Она слышала, как кровь шумит у нее в ушах.
  
  Слева от нее возвышалось несколько этажей административного здания из красного кирпича. Прямо перед ней выкрашенная в зеленый цвет стальная надстройка, выдержавшая вес локомотива. Она пробежала по бетону под ним, ее голова была на уровне рельсов, и внезапно оказалась залита лунным светом, стадион раскинулся под ней с одной стороны, улица в тридцати футах ниже - с другой. Локомотив, который издалека казался почти игрушечным, навис прямо над головой, огромный и неприступный. Она нырнула под рельсы и осмотрела сиденья вокруг площадки. Сначала она вообще ничего не увидела в тени. А затем ее внимание привлекло движение справа от нее, высоко у дальней крыши. Она увидела фигуру, бегущую между рядами кресел, но не могла сказать, кто это был. А затем, возможно, в сорока футах ниже, на другом уровне, другая фигура карабкалась по ярусам, пытаясь добраться до лестницы, которая привела бы его выше и на тот же уровень, что и другой человек. Он явно преследовал. Это должен был быть Ли. Через мгновение они оба выйдут из тени в сияние полной луны.
  
  Маргарет не стала ждать, чтобы посмотреть. Она скользнула обратно под рельсы и побежала к контрольной капсуле в дальнем конце. Он имел форму загнутого книзу ромба с окнами, закругляющимися по бокам. Короткая металлическая лестница справа вела на крошечную площадку с перилами. Дверь поддалась от толчка ее руки, складываясь посередине и открываясь внутрь. Внутри, освещенная луной, было ошеломляющее множество рычагов и переключателей на консоли, встроенной в передний изгиб. Маргарет уставилась на это, паника подступала к ее горлу, почти душила ее. Она хватала ртом воздух, ловила его, а затем начала нажимать на все рычаги и переключатели, до которых могла дотянуться. Она почувствовала глубокую вибрацию и рычание мотора, ожившего где-то под ней, и капсула управления внезапно дернулась вперед. Маргарет потеряла равновесие и упала назад, хватаясь за воздух. Ее затылок ударился обо что-то твердое и очень твердое и наполнился ослепительным светом. А затем наступила темнота.
  
  
  * * *
  
  
  Ли все еще находился в тени восточной трибуны, когда увидел, как Фуллер выходит на лунный свет. Каким-то образом ему удалось забраться на верхний уровень, над люксами, где кресла захватывающе крутыми ярусами поднимались до самой крыши. Ли пришлось бы вернуться внутрь и подняться по внутренней лестнице.
  
  Сначала Фуллер направился на север, к огромному электронному табло, громко карабкаясь по сиденьям. Ли смог уследить за шумом. И затем, почти на одном уровне с рекламным щитом Miller Lite, он впервые увидел его. Фуллер тоже увидел его и выстрелил в него, сильно промахнувшись мимо цели. Но это вынудило Ли действовать более осторожно. А затем он снова потерял его из виду и в течение нескольких минут ничего не слышал, опасаясь, что каким-то образом Фуллер нашел выход со стадиона. Это было, когда единственный выстрел разбил пластиковое сиденье справа от себя, и он посмотрел прямо вверх, чтобы увидеть мрачную решимость на лице Фуллера, когда тот перегнулся через поручень над ним, держа пистолет наготове для второго выстрела. Ли бросился в тень навеса, неуклюже приземлившись и извиваясь в процессе. Он лежал, свернувшись калачиком, добрых тридцать секунд, хватая ртом воздух и думая, что его сейчас вырвет. И в эти напряженные моменты он услышал, как Фуллер уходит с верхнего уровня, круша сидения, и направляется обратно к южному концу стадиона. Даже в своем отчаянии Ли предположил, что Фуллер, вероятно, припарковался в Техасе, и что именно там он хотел бы покинуть стадион.
  
  Теперь он взбежал по лестнице к двери, которая привела его внутрь, на клубный уровень. Он покачал головой и вытер пот, заливавший ему глаза. Он остановился на мгновение, чтобы восстановить дыхание, которое со скрежетом вырывалось из его груди, и проклял тот день, когда у него возникло искушение снова начать курить. Пистолет Гричика был скользким в его руках, когда он достиг внутренней лестницы. Он остановился, чтобы вытереть ладони о штаны, а затем заставил себя подняться на два пролета, перепрыгивая по две ступеньки за раз. Когда он достиг верхней площадки, все его тело тряслось. Сколько бы кислорода он ни всасывал, этого было недостаточно. Его ноги были готовы подогнуться под ним. Он толкнул двойные двери и вышел в яркий лунный свет, на мгновение закачавшись на краю лестницы, которая обрывалась перед ним под невероятно острым углом. Поле было далеко внизу, и он неуместно задумался, какой вид игры открывается отсюда. Игроки, конечно, были бы абсурдно малы, за мячом невозможно было бы уследить. И все же позади него было по меньшей мере еще двадцать рядов кресел.
  
  Он осмотрел ряды пустых кресел наверху, уходящие широким взмахом влево от него в тень. Нигде не было никаких признаков присутствия Фуллера. И внезапно все снова погрузилось во тьму. Большое облако, плывущее вслед за холодным ночным бризом, закрыло луну. Ли услышал странное, отдаленное гудение, но у него не было времени понять, что это было, прежде чем он увидел темную фигуру человека, поднимающегося на краю крыши сорока футами выше. Он почувствовал, как пуля просвистела у него над ухом, прежде чем услышал щелчок пистолета. И затем он увидел, как Фуллер упал, со стуком ударившись о рифленую крышу. Агент ФБР хрюкнул, когда из него вышибло воздух, а затем закричал в бессильной ярости, когда его пистолет выскользнул из руки и с грохотом канул в небытие. Ли услышал скрежет металла о металл, когда он скользил прочь по крыше, и понял, что впервые в жизни можно свободно передвигаться на открытом месте.
  
  Он протащил усталые ноги по последнему пролету ступеней до того места, где сетчатое ограждение, натянутое поверх стальных труб, отделяло верхнюю часть трибуны от крыши. По искажению сетки он мог видеть, что именно сюда Фуллер забрался до него. Засунув пистолет за пояс, он подтянулся, перебирая руками, просовывая пальцы сквозь сетку, пока не смог ухватиться за край крыши и забраться на ее рифленую внешнюю оболочку.
  
  Он медленно выпрямился, стараясь сохранить равновесие. Здесь, наверху, было свежо, и он чувствовал, как ветер хлещет его по ногам. Крыша поднималась перед ним под крутым углом и обрывалась влево. Поле было теперь более чем в двухстах футах под ним, алмаз был крошечным и незначительным. Возвышающийся горизонт центра города казался совсем рядом, и он боялся смотреть вниз, на автостраду, на случай, если он свернет на нее и разобьется насмерть.
  
  На вершине крыши, еще в пятнадцати футах над ним, Фуллер скорчился на четвереньках, очевидно, слишком напуганный, чтобы двигаться.
  
  ‘Брось это, Фуллер’, - крикнул Ли. ‘Спускайся’.
  
  Фуллер молча покачал головой.
  
  Ли мысленно выругался и сам опустился на четвереньки. Он никогда не был силен в борьбе с высотой. Он пополз по краю крыши к агенту ФБР, не совсем уверенный, что он собирается делать, когда доберется туда. Он остановился примерно в пяти футах от него и мог слышать его дыхание, видеть панику в его глазах. Они оба были мокры от пота. Целую вечность они смотрели друг на друга; враждебность, страх, все слилось воедино вместе с обостренным чувством уязвимости. Ли чувствовал, что цепляется за край мира.
  
  Фуллер прыгнул на него, как кошка, с почти животным рычанием. В его глазах было безумие. Ли был совершенно не готов и почувствовал, что соскальзывает с обрыва, отчаянно пытаясь убраться с дороги. Локоть Фуллера попал ему в лицо, и он почувствовал кровь во рту. Его пальцы скользили по рифленому металлу, как рыба по льду. Он чувствовал, как рвутся ногти, когда он пытался вонзиться внутрь. Но это было безнадежно. Он никак не мог остановиться. И затем он почувствовал, что опрокидывается назад, в космос, и знал, что его тело будет раздроблено рядами кресел, которые ждали его, как множество зубов, в ста пятидесяти футах внизу.
  
  Но он пролетел не более нескольких футов, прежде чем ударился о твердый, заклепанный металл. Что-то безжалостное и острое порезало его щеку. У него едва хватило времени осознать, что он упал в люльку, в которой находились прожекторы, когда он осознал, что Фуллер прыгнул рядом с ним, быстро наклонившись, чтобы вытащить пистолет из-за пояса. Ли предпринял слабую попытку остановить его, рука ни за что не хваталась. Фуллер забрался на платформу, оседлав распорки прямо над распростертым телом Ли, и направил на него пистолет. На его лице была странная, маниакальная улыбка. Человек, который так близко подошел к смерти, почувствовал ее дыхание на своем лице, что теперь он знал, что он непобедим.
  
  Тогда Ли смирился со смертью. Смирился с ее неизбежностью. И с этим принятием пришло поразительное откровение, что, в конце концов, ничто в жизни на самом деле не имело большого значения. Вся боль и страх, кровь, пот и слезы, надежды и амбиции. Они все пришли к этому. Смерть. Конец. Как все это было бессмысленно. Маргарет, Сяо Лин, Синьсинь. И мимолетно он задумался, действительно ли существует жизнь после смерти. Если, возможно, он снова встретит своего дядю, у него будет еще один шанс победить его в шахматы. Или, может быть, столько шансов, сколько существует в вечности. Он почти рассмеялся. Смех, близкий к слезам.
  
  Ослепительный свет заполнил его мир. Мучительная боль в голове. Он часто задавался вопросом, каково это - умереть. Но он не ожидал такой боли. Он яростно заморгал и увидел, что Фуллер все еще стоит над ним, прикрывая глаза рукой. Он почувствовал жар ламп рядом со своей головой и понял, что кто-то включил прожекторы. Но, казалось, он все еще не мог пошевелиться. Фуллер отвел руку от глаз и снова посмотрел на Ли, пораженный, сбитый с толку. А за ним Ли увидел промелькнувшую тень, огромную и темную. Фуллер тоже почувствовал это и оглянулся, когда девять тысяч тонн выдвижной стальной крыши снесли его с платформы и зафиксировали на месте, прижимая к неподвижным балкам южной трибуны. Ли почувствовал, как теплая кровь прилила к его лицу, и на мгновение прожекторы стали малиновыми.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет стояла на ступеньках кабины управления, глядя вверх через пуленепробиваемое стекло на выкрашенные в зеленый цвет балки и распорки, вздымающиеся в небо над ней, и поняла, что каким-то образом ей удалось закрыть крышу.
  
  Когда боль и сознание медленно просочились обратно в ее голову, она поняла, что капсула управления, расположенная у основания внешних стоек крыши, проехала по дорожке сто метров назад к южной трибуне и остановилась у бетонного буфера. Огромная, поддерживающая стена из стали и стекла, которая поддерживала внутреннюю секцию крыши слева от нее, все еще скользила мимо. Дезориентированная и борющаяся с желанием просто закрыть глаза и снова уплыть куда-нибудь, она с трудом поднялась на ноги, не имея ни малейшего представления о том, как долго она была без сознания. Именно тогда она увидела четко обозначенную панель переключателей для управления прожекторами. Она проклинала себя за то, что позволила панике ослепить ее раньше. Она щелкнула переключателями и увидела, как стадион приобрел резкий рельеф, зеленое поле, красное поле блейза, яркое и нереальное. На мгновение она была ослеплена, а затем глубокая вибрация, которая прошла через пол под ней, прекратилась, когда стеклянная стена слева от нее содрогнулась и остановилась.
  
  Она покинула капсулу и поспешила вниз по ступенькам, пробежав по бетону к двери, которая должна была вывести ее обратно на лестничную клетку. Внизу она увидела полицейских в форме и штатском, рассыпавшихся веером по полю, и впервые услышала вой сирен, который наполнил ночь. Каждый резкий шаг наполнял ее разум болью, и где-то в глубине его, борясь за пространство сознания, был большой, колючий шар страха. Что случилось с Ли?
  
  На лестнице она услышала топот сапог полицейских этажом ниже. Она повернулась и побежала вверх по следующему пролету, мимо уровня люксов к верхнему вестибюлю и вышла на террасы для сидения, куда в последний раз направлялась Фуллер. Под ней раскинулся весь стадион, ярко освещенный ослепительным светом прожекторов, со всех сторон тянулись пустые ряды темно-зеленых сидений. Шум позади заставил ее обернуться, и она увидела окровавленный призрак мужчины, который, пошатываясь, спускался по ступенькам к ней. Ей потребовалось мгновение, чтобы осознать, что это был Ли, и она издала слабый вздох ужаса. Он поднялся на ступеньку выше нее и остановился, темные глаза смотрели из-под его малиновой маски. Она не видела видимой раны, и кровь на нем уже стала ржаво-красной. Его ноги подогнулись, и он тяжело сел на бетонные ступени, нашаривая сигареты. Он вытащил из пачки раздавленную сигарету и закурил.
  
  ‘Где Фуллер?’ спросила она тихим голосом.
  
  Он несколько раз затянулся сигаретой, прежде чем выпустить дым из легких. Он посмотрел на нее и мрачно сказал: ‘Он мертв’.
  
  
  III
  
  
  Это было прекрасное утро. Небо было ясным, бледно-голубым. На траве парка Сэма Хьюстона белела роса. Длинные тени небоскребов в центре города протянулись через крошечный участок парковой зоны, как темные защитные пальцы. Солнце проглядывало между стеклянными и бетонными конструкциями, отражаясь от окон, ложась длинными желтыми полосами. Над прудом, как дым, поднимался туман, солнечный свет играл в воде фонтана. Стайка ранних утренних птиц с игривым визгом пролетала между перекладинами старой эстрады с красной крышей, которая казалась карликовой и неуместной в центре луга.
  
  Они шли под мокрыми, блестящими листьями деревьев, с которых капала вода, и Маргарет увидела, что каждый из них оставляет следы на росе. Первые несколько машин свернули с автострады на сетчатую сеть улиц в центре города, авангард из 137 000 человек, которые работали в центре города в течение дня. Воздух раннего утра был еще прохладным, но они согрелись кофе, который они купили в Starbucks через несколько минут после его открытия.
  
  Лицо Гричика было пастозным, одутловато-белым, а под глазами залегли глубокие тени. Он отказался, чтобы его доставили в больницу для лечения, и медики промыли и перевязали его рану на стадионе и перевязали руку. Он нашел пальто в багажнике своей Сантаны и накинул его на плечи, чтобы согреться. Менеджер стадиона разрешил Ли сходить в раздевалку хозяев поля, чтобы принять душ, и купил ему брюки, футболку и куртку из магазина Astros. Он выглядел как ходячая реклама команды. Длинная тень от его остроконечной бейсбольной кепки скрывала синяки на его лице и недавно появившуюся глубокую рану на щеке.
  
  Маргарет потерла мурашки на своей руке. Она дрожала от холода каждый раз, когда они уходили с солнечного света, и она была рада, что горячий, сладкий кофе обжигает ее изнутри.
  
  Прийти сюда, в пятнадцать минут ходьбы от стадиона, было идеей Гричика. Весь ад должен был разверзнуться в ближайшие часы, сказал он, и у них вряд ли будет еще один подобный шанс обменяться информацией.
  
  Пока они ничем не обменялись. Сунга под вооруженной охраной полиции доставили на срочное лечение в лечебное учреждение в Медисин-сити. Ему предстояли часы и дни интенсивных допросов, когда он будет в форме. Никто из них еще не знал, сделает ли он это легко или трудно. Но Ли подозревал, что Сун будет бороться до конца, хотя он ничего не сказал, пока они молча шли по пустынным улицам центра города. Теперь он принял предложение Гричика выкурить сигарету и чиркнул спичкой, чтобы прикурить им обоим.
  
  Гричик глубоко затянулся дымом и покосился на Ли. ‘Господи, - сказал он, - я ненавижу вас, люди’. Он сделал паузу. ‘Но ФБР я ненавижу еще больше’. Он потер лицо левой рукой, зажав сигарету между указательным и средним пальцами. ‘Дело в том, что это ты навел меня на него. Тогда, в доме Ю Линя. Когда ты сказал, что это слишком большое совпадение, что его убили в тот день, когда мы собирались вернуть его обратно. Что в агентстве должна была произойти утечка.’ Он сглотнул мокроту из груди и сплюнул на траву. Он смущенно взглянул на Маргарет. ‘Извините, док’.
  
  ‘Все в порядке", - сказала она. ‘После двух лет в Китае я к этому привыкла’.
  
  Он бросил на нее взгляд, как будто его возмущал намек на то, что он может быть виновен в том, что ведет себя в некотором роде как китаец. Затем он повернулся обратно к Ли. ‘Дело в том, что я провел свою жизнь в СИН. Я ни за что не мог поверить, что кто-то из парней, с которыми я работал, был способен вот так предать одного из своих’.
  
  ‘Даже китаец?’ Спросил Ли.
  
  Гричик неохотно ухмыльнулся. ‘Даже китаец’. Он сделал паузу, и улыбка исчезла. ‘Единственный человек за пределами агентства, который знал, что мы его привлекаем, был Фуллер’. Какая-то горькая мысль промелькнула у него в голове и омрачила выражение его лица. ‘Мы установили за ублюдком слежку. Прослушивали его телефоны, даже мобильный. Все строго внутри компании, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  ‘Другими словами, у тебя не было полномочий делать это", - сказала Маргарет.
  
  Гричик пожал плечами. ‘Я не могу комментировать’.
  
  Они прошли мимо прекрасно сохранившихся домов первых достойных людей Хьюстона, спасенных от сноса и перенесенных сюда провидцами Общества наследия округа Харрис. Колонны и балконы, белые заборы из штакетника, тенистые террасы. Старая бревенчатая хижина, богато украшенное викторианское бунгало. Они причудливо контрастировали с городской панорамой.
  
  Гричик сказал Маргарет: ‘Мои люди вытащили меня из постели прошлой ночью после твоего звонка Фуллеру. Он сразу же отключился и позвонил Сунгу на стадион. Я предупредил полицию и поехал прямо туда. Он посмотрел на Ли. ‘К счастью для вас, ребята, я это сделал, иначе вы оба были бы уже трупами’. Он усмехнулся, забавляясь тому, что он воспринял как иронию ситуации. ‘Господи. Не могу поверить, что я действительно спас жизнь китайцу’.
  
  ‘Так что теперь ты застрял со мной навсегда", - сказал Ли.
  
  Гричик нахмурился. ‘Как так?’
  
  Маргарет сказала: ‘В Китае существует древний обычай, агент Гричик, который гласит, что если вы спасаете жизнь человека, вы становитесь ответственным за него до конца’.
  
  Гричик уставился на нее. ‘Ты издеваешься надо мной?’
  
  Маргарет сказала: "Это обязательство, которого ты не можешь избежать’.
  
  И Ли сказал: "Поэтому, когда у меня будут проблемы, ты можешь ожидать звонка’.
  
  ‘Иисус Христос!’ Пролепетал Гричик.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я
  
  
  Легкий ветерок, теплый теперь, когда с него сгорел холод, дул через парковку, когда Ли и Маргарет шли от ее машины к зданию терминала. Пыль, поднятая им с асфальта, обдувала их лодыжки. Ли нес свою дорожную сумку в левой руке, сигарету в правой, и тишина была наполнена напряжением.
  
  После того, как Гричик ушел от них, они вернулись в отель и съели легкий завтрак, прежде чем забрать сумку Ли из его номера и отправиться в Хобби. Говорить было особо не о чем. Участие Ли в расследовании фактически закончилось. Сообщение на его автоответчике вызывало его обратно в Вашингтон для доклада в его посольстве. А потом ему предстояло разобраться со всей этой неразберихой в своей семье, которую нужно было как-то разрешить. Конечно, ему пришлось бы вернуться в Хантсвилл с Сяо Лин на второе слушание в иммиграционном суде. Между "сейчас" и "тогда" у него не было причин находиться в Хьюстоне, а у Маргарет - в Вашингтоне. Их по-прежнему разделяло полконтинента, и ни один из них, похоже, не знал, как преодолеть пропасть.
  
  В зале вылета Ли забрал свой билет, и Маргарет проводила его до выхода на посадку. Первый доступный рейс отправлялся через Даллас и должен был занять более двух часов. Ли не с нетерпением ждал этого. Они неловко стояли перед входом на багажную стойку. По-прежнему ни один из них не знал, что сказать. Наконец Ли выдавила из себя улыбку и сказала: ‘Я отправлю тебе электронное письмо’.
  
  ‘ Ты сделаешь это? - Спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Конечно’.
  
  ‘Почему?’
  
  Он был озадачен. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она вздохнула. ‘Что бы мы сказали друг другу по электронной почте, Ли Янь? Если мы не вместе, если мы не можем сказать то, что хотим, лицом к лицу, в чем смысл?’
  
  Он долго изучал черты ее лица. ‘Ты хочешь, чтобы мы были вместе?’
  
  ‘Больше всего на свете’.
  
  ‘Но?’ Он знал, что было ‘но’. Каким-то образом с Маргарет это всегда было так.
  
  ‘Я не уверен, что здесь это сработало бы лучше, чем в Китае’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘По всем тем же причинам. Из-за того, кто мы есть. Американец и китаец. Нефть и вода. Из-за того, где мы находимся. Хьюстон и Вашингтон. Все еще в разных мирах’. Люди всегда говорили, что если ты влюблен, ничто другое не имеет значения. Она хотела верить в это, но не могла. Она хотела сказать ему, что любит его, но боялась, что это причинит им еще большую боль. Она сказала: "Скажи Синьсинь, что я думаю о ней’.
  
  Он кивнул, не доверяя себе, чтобы заговорить. Затем он положил свою сумку к ногам и обнял ее, почти раздавив. Они стояли так так долго, что люди начали пялиться. Когда, наконец, он отпустил ее, ее лицо было мокрым от беззвучных слез. Она поднялась на цыпочки и поцеловала его, а затем повернулась и поспешила из здания, ни разу не оглянувшись.
  
  
  II
  
  
  Люси удивленно подняла глаза от своего стола и сказала: ‘Вы ужасно выглядите, доктор Кэмпбелл’.
  
  ‘Спасибо тебе, Люси", - сказала Маргарет. ‘Это заставляет меня чувствовать себя чертовски намного лучше’. Она немедленно остановилась и подняла обе руки в мгновенном извинении. ‘Прости. Я забыла. Ад очень реален для некоторых из нас.’
  
  ‘Особенно, - сухо сказала Люси, - те из нас, кто остался, пытаясь удержать корабль на плаву, когда у руля никого не было’.
  
  ‘Штормовые воды, Люси", - сказала Маргарет. ‘Вынудили меня покинуть корабль. Но теперь я вернулась и постараюсь вывести нас в более спокойные моря’.
  
  ‘Ну, тебе придется много успокаивать в полицейском управлении Хьюстона. Отдел убийств уже двадцать четыре часа ждет отчетов о двух вскрытиях, которые еще даже не проводились.’
  
  ‘Я думал, мы договорились с доктором Калленом ...’
  
  ‘ Перезванивал, чтобы сказать, что не смог приехать. ’ Люси мило улыбнулась. ‘ Конечно, это было после того, как ты, э-э... исчез... вчера днем. Она сделала паузу. ‘Что-то не так с твоим мобильником?’
  
  Маргарет проигнорировала насмешку и вздохнула. ‘ Ты ведь не сказал им, что вскрытия не было, не так ли?
  
  ‘Теперь вы знаете, что я бы не стала лгать о подобных вещах, доктор’. Она колебалась. ‘Я ... оттягивала их’.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Спасибо, Люси. Попроси Джека вывезти их, хорошо? Я сделаю это сейчас’.
  
  Она устало вошла в свой кабинет, и ее сердце упало, когда она увидела, что ее стол кряхтит под тяжестью бумаг, накопившихся даже со вчерашнего дня. Она села, обхватив голову руками, и почувствовала, что головная боль возвращается. Это было все, что она могла сделать, чтобы не разрыдаться. Она устала, ей было больно и жалко себя. Она глубоко вздохнула и села. Ничего не оставалось, как смириться с этим. Продолжай жить. Продолжай бороться со смертью.
  
  
  * * *
  
  
  Тело на столе принадлежало молодому белому мужчине, как предположила Маргарет, лет двадцати с небольшим. Он был невысокого роста, всего около пяти футов семи дюймов, но мощного телосложения и покрыт густыми волосами на теле. Волосы на его голове уже поредели. На лице и шее имелись следы травм. Костяшки пальцев его правой руки были в синяках и деформированы, как будто один или несколько могли быть сломаны. Через несколько минут она посмотрит рентгеновские снимки. Его пенис был отрезан почти полностью и отсутствовал. У него были множественные ножевые ранения в груди и животе. Маргарет насчитала тридцать три.
  
  Она посмотрела на фотографии с места преступления на стойке из нержавеющей стали позади нее. Согласно отчету, это было похоже на чью-то спальню, но не покойной. На полу вокруг тела было много крови, но, похоже, не так много ее вытекло из колотых ран. Маргарет предположила, что пенис был отрезан первым, и что жертва, возможно, истек кровью до смерти еще до яростного нападения с ножом.
  
  Она вернулась к телу, и Джек помог ей перевернуть его. Джек Суини был одним из ее ассистентов при вскрытии. Ему было за тридцать, и он имел неопределенную сексуальную ориентацию. Он работал в Бюро судебно-медицинской экспертизы почти десять лет. ‘Будьте осторожны с этим’, - сказал он. ‘Я прочитал отчет. Очевидно, он был мужчиной-проституткой’.
  
  Маргарет удивленно подняла глаза. ‘Он не такой, каким я бы назвала его типичным", - сказала она.
  
  ‘Некоторым мужчинам нравится, когда они грубые", - сказал Джек. Затем добавил, ухмыляясь: ‘Так я слышал’.
  
  Маргарет обнаружила следы травмы и спермы в анальном проходе и сразу почувствовала, что покрывается потом. Она провела рукавом по лбу и обнаружила, что ее дыхание затруднено. ‘Здесь очень жарко?’ - спросила она.
  
  Джек пожал плечами. ‘Как обычно, доктор Кэмпбелл. Довольно круто’. Он пристально посмотрел на нее. ‘Вы в порядке? Вы выглядите немного раскрасневшейся’.
  
  Маргарет оперлась обеими руками о стол, чтобы не упасть. У нее закружилась голова, и ее начало подташнивать. Пот выступил холодным на затылке.
  
  Она бросилась к раковине, и ее сильно вырвало туда. Джек мгновенно оказался рядом с ней, обняв ее за плечи. Но она отмахнулась от него. ‘Прости, Джек, мне нужно немного пространства’.
  
  ‘Что случилось, доктор? Вы что-то съели?’ Он беспокоился за нее.
  
  Она увидела свой завтрак в раковине из нержавеющей стали и открыла кран, чтобы смыть его. ‘Возможно’. Она сняла латексные перчатки, набрала в руки холодной воды и ополоснула лицо, затем встала, прислонившись к раковине, желая, чтобы дрожь в ногах прекратилась. Она оставалась в таком положении несколько минут, пока не почувствовала, что к ней возвращается некоторый контроль. Она надела новую пару перчаток и вернулась к столу.
  
  ‘Ты уверен, что справишься с этим?’ Спросил Джек.
  
  Она кивнула, но как только она снова обратила свое внимание на бескровную белую плоть на столе, на ее лбу выступили капельки пота, а из желудка поднялась новая волна тошноты. ‘Господи’. Она сделала еще один рывок к раковине, и кислая желчь обожгла ей горло, попав в рот.
  
  Люси удивленно подняла глаза, когда Маргарет поспешила через приемную, все еще в своей зеленой хирургической пижаме и фартуке, волосы убраны под шапочку для душа. Она была смертельно бледна. Она остановилась в дверях своего кабинета. ‘ Никто не должен входить сюда, Люси. Я имею в виду, никто. Запри дверь. Не выходи из кабинета. Оставайся за своим столом.’
  
  Теперь Люси встревожилась. ‘Что случилось, доктор Кэмпбелл?’
  
  ‘Просто делай, что я тебе говорю, пожалуйста’. Маргарет захлопнула дверь и подошла к своему столу, дрожащими пальцами достала из сумки список телефонов и выхватила телефон из подставки. Ее дыхание было трепетным и прерывистым, ее тело сотрясала неконтролируемая дрожь. Страх и оторопь скрутились в огромный узел у нее в животе. Она слышала, как на другом конце дважды прозвонил телефон, прежде чем оператор снял трубку.
  
  ‘ МЫ В рейде Форт Детрик. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Доктор Маргарет Кэмпбелл для полковника Роберта Цейсса. Это чрезвычайная ситуация’.
  
  ‘Одну минуту, пожалуйста’.
  
  Одно мгновение растянулось в вечность. Маргарет обогнула свой стол и упала в кресло, но примостилась на краешке, едва владея собой.
  
  ‘Полковник Цейсс’.
  
  ‘Полковник, я думаю, у меня грипп’.
  
  На другом конце провода воцарилось короткое молчание. Маргарет почти слышала, как полковник думает. ‘Почему ты так думаешь?’ - спросил он.
  
  "Из-за того, что у меня только что было два приступа рвоты, я вспотел и дрожу с головы до ног’.
  
  Еще одна пауза, затем Цейсс сказал: ‘Оставайтесь на месте, доктор. Я отправлю к вам команду так быстро, как только смогу. Нам понадобятся изоляторы. Что к вам ближе всего?’
  
  ‘Больница Германна, я думаю. У них есть инфекционное отделение и изоляторы’. Она почти могла видеть больницу в Медисин-Сити из своего окна.
  
  ‘Я предупрежу их’. Он снова сделал паузу. ‘С кем вы поддерживали контакт в последние несколько часов?’
  
  ‘Мой секретарь, мой ассистент по вскрытию. Ли Янь, представитель уголовного правосудия Китая ...’ Ее сердце упало при этой мысли. Пожалуйста, Боже, только не Ли. ‘Но он на самолете в Вашингтон, через Даллас’.
  
  ‘Черт!’ - Цейсс почти прошептал ругательство. ‘Какой авиакомпании?’
  
  ‘Воздушный тран’.
  
  ‘Мы попытаемся перехватить его. Убедитесь, что ваши ассистент и секретарь по вскрытию ни с кем не контактируют, пока мы не сможем изолировать их. Есть ли кто-нибудь еще?’
  
  Ее мысли лихорадочно соображали. "Агент СИН Гричик", - сказала она. ‘Член совета Сун и около дюжины офицеров полиции Хьюстона — но это было несколько часов назад’.
  
  Она услышала, как Цейсс застонал. ‘Давай просто надеяться, что ты ошибаешься на этот счет", - сказал он, и она подумала, не надеялся ли он на это только для того, чтобы избавить себя от неприятностей. ‘Сиди тихо, пока не прибудет команда’.
  
  Он повесил трубку, а она сидела, держа телефонную трубку, чувствуя себя преступницей. Как будто каким-то образом это была ее вина, что она заболела гриппом и сознательно распространяла его повсюду. Она положила трубку и оцепенело сидела, задаваясь вопросом, как она могла заразиться вирусом. Это могло произойти только во время вскрытия. Или Стив каким-то образом передал это ей? И, тогда, что же вызвало это?
  
  Она оглядела свой офис, ее глаза загорелись при виде всех мелких личных вещей, которые она собрала там за эти месяцы. Китайская настенная гирлянда, которую ей подарил бывший босс Ли в Пекине, мягкий шерстяной пенал, оставшийся у нее со школьных времен, — сентиментальная ценность, нечто, что связывало ее с тем, кем она была в более счастливые времена. Там было пресс-папье, которое подарил ей отец. Это был просто большой плоский камешек, который он нашел на озере, с отчетливо видимым остатком рыбы на его поверхности. Фотография, на которой она сама зажата между матерью и отцом по случаю своего десятого дня рождения. Она посмотрела на пухлые, круглые красные щеки и коротко подстриженные волосы, сияющие голубые глаза, нежность во взгляде ее отца, отстраненность во взгляде ее матери. Там была пара старых туфель, отлитых по форме ее ступней, которые она хранила, чтобы переодеться по возвращении с места преступления. Они казались древними, пустыми и заброшенными, и она задавалась вопросом, наденет ли она их когда-нибудь снова.
  
  Депрессия и жалость к себе опустились на нее, как холодный туман осенним утром. Все эти вещи, подумала она, принадлежали кому-то другому, кому-то с жизнью, кому-то, кто не ожидал смерти, по крайней мере, не в течение длительного времени.
  
  Зазвонил телефон, ворвавшись в ее мысли, как ведро ледяной воды. Это был внутренний звонок. Она схватила трубку. Голос Люси, тихий и испуганный, спросил: ‘Что случилось, доктор? Что происходит?’
  
  Маргарет сказала: ‘Прости, Люси. Возможно, я заразилась вирусом. Какие-то люди собираются приехать и поместить нас всех в изолятор больницы Германна. Даже если это подтвердится, есть вероятность, что я не отдал бы его тебе.’
  
  Последовало долгое молчание. Затем: ‘Какой вирус, доктор?’
  
  ‘Это грипп, Люси. Особенно опасная форма гриппа’.
  
  
  * * *
  
  
  Команда прибыла менее чем через полчаса. Маргарет увидела их из окна своего офиса. Три армейские машины скорой помощи, водители в костюмах Tivek и масках с фильтром HEPA. Три бригады медиков из двух человек, одетых в полные защитные костюмы STEPO, вынесли носилки для перевозки зараженных пациентов. Носилки были обернуты прозрачным пластиком и снабжены собственной системой подачи фильтрованного воздуха. Все они были частью национальных сил биологической обороны, созданных во времена режима Клинтона. Их вид заставил Маргарет вздрогнуть.
  
  
  III
  
  
  Армейская группа перехвата разминулась с Ли в Даллесе на несколько минут. Он позвонил домой во время своей остановки в Далласе и сказал Сяо Лин вызвать такси в аэропорт, чтобы встретить его. Ему нужно было поговорить с ней, подальше от Синьсинь. К его удивлению, его встретили они оба, Синьсинь смеялась, обрадованная его появлением, резвилась вокруг своей матери, как будто они никогда не расставались. Трансформация в Сяо Лин тоже была поразительной. Что-то вдохнуло жизнь обратно в ее сломленный дух.
  
  Оба были обеспокоены состоянием его лица; оно было даже хуже, чем когда они видели его в последний раз. И они втроем долго стояли, обнявшись, в вестибюле, охваченные своим неожиданным счастьем. Наполовину контуженный, Ли велел их водителю отвезти их в Вашингтонский портовый комплекс на Потомаке, вниз по склону от Джорджтауна. Это был потрясающий осенний день, теплый ветер, дувший с ясного неба на юге и смягчавший воздух. Они могли бы выпить у Тони и Джо, посидеть на солнышке и понаблюдать, как роллерблэйдеры проезжают мимо по набережной.
  
  Гавань была оживленной. Солнце вывело жителей округа Колумбия из преждевременной зимней спячки, чтобы насладиться теплым осенним солнцем и максимально использовать этот неожиданный приход лета. Вдоль набережной были расставлены столики и зонтики от солнца, и люди толпились на ступенях, ведущих к фонтанам. Движение на автостраде Уайтхерст было отдаленным гулом. Когда-то это был заброшенный район с убогими автостоянками и складами металлолома, ныне превращенный в высококлассную застройку с ресторанами, магазинами и шикарными офисами, занятыми правительственными лоббистами. Только самолеты, прокладывающие свой путь вдоль изгиба Потомака, направляясь к Рейгану, нарушали спокойствие. По закону они не могли пролетать над Белым домом со стороны округа Колумбия или Пентагоном со стороны Вирджинии. И поэтому река стала маршрутом полета в Национальный аэропорт. Но через некоторое время вы перестали их слышать. Ли сидел в солнцезащитных очках, наблюдая за солнечными бликами на реке, пил пиво и курил сигарету. Впервые за несколько дней он чувствовал себя расслабленным. Синьсинь съела большую порцию мороженого и убедила свою маму отпустить ее посмотреть на бегунов и детей на роликовых коньках. Сяо Лин сказала ей, что все в порядке, пока она остается за забором. Она сделала глоток кока-колы и впервые позволила своему беспокойству о брате проявиться.
  
  ‘ С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  Он кивнул. ‘ Несколько порезов и ушибов. Я выживу. Он затянулся сигаретой и с нежностью посмотрел на сестру. Она была похожа на прежнюю Сяо Лин, маленькую девочку, которую он помнил ребенком. Какие бы шрамы ни оставили последние несколько лет, теперь они были внутри. На данный момент снаружи ничего не было заметно, кроме ее улыбки и явной заботы о Ли. Он наклонился вперед и взял ее за руку. ‘Теперь ты в безопасности, Син", - сказал он. "У нас есть а кунг . Он под стражей’. И он понял, что использовал, не задумываясь, прозвище, которое дал ей, когда они были детьми. Син.
  
  Она сжала его руку. ‘Я много думала, Ли Янь...’
  
  Но ему не терпелось услышать, что произошло между матерью и дочерью, и он перебил. ‘Что случилось с Синьсинь?’
  
  Она покачала головой. ‘Я не знаю. Я проснулся этим утром, а она была в постели рядом со мной. Свернувшись калачиком у меня на спине, крепко спала. Я понятия не имею, как долго она там пробыла.’ В ее глазах собирались слезы. ‘Это было так, как будто она говорила мне, хорошо, я не знаю, почему ты ушел, но теперь ты вернулся, и я прощаю тебя, так на чем мы остановились ...?’ Сяо Лин рассмеялась, а по ее щекам потекли слезы. ‘И, ты знаешь, теперь я ни за что на свете не смогу понять, почему я все-таки ушла’.
  
  ‘Сделай так, чтобы нас было двое", - сказал Ли.
  
  Стыд тенью пробежал по ее лицу. ‘Прости’, - сказала она. ‘Мне так жаль. Это было как... как какое-то безумие. Я не могу этого объяснить. Что-то взяло верх внутри меня. Что-то иррациональное, неподвластное моему контролю. Когда я оглядываюсь назад, мне кажется, что я был другим человеком. Ли вытерла слезы с лица. Но она была полна решимости выплеснуть все это из своей груди. ‘Теперь я другой человек. Я знаю это. Отличается от того времени, отличается от того, что было до этого. Так много всего произошло’. Она выдавила улыбку. ‘ Что жена фермера из Сычуани может о чем-либо знать?’
  
  ‘Теперь намного больше", - криво усмехнулся Ли.
  
  Она кивнула, а потом вдруг сказала: ‘Ли Янь, я не хочу возвращаться в этот иммиграционный суд’.
  
  Ли нахмурился. ‘Син, ты должен. Они передали тебя под мою опеку. Я должен забрать тебя обратно’.
  
  Она энергично замотала головой. ‘Нет, ты не понимаешь. Я не хочу просить политического убежища. Я хочу вернуться домой. Я хочу вернуться в Китай с Синьсинь.’
  
  ‘Не с Сяо Сюем?’ Спросил Ли, внезапно забеспокоившись. Ему всегда не нравился его шурин, с того самого момента, как Сяо Лин впервые привела его домой. ‘Ты знаешь, что сейчас он живет с кем-то другим’.
  
  Она пожала плечами. ‘Да, я знаю", - сказала она. ‘И нет, я бы никогда не вернулась к нему. Он был частью этого безумия, частью того, что в первую очередь оттолкнуло меня. Она долго колебалась. ‘Когда я сказала ему, что снова беременна, он избил меня’.
  
  Ли почувствовал, как у него встают дыбом волосы. Если бы он знал это, то сел бы на первый поезд в Сычуань, чтобы лично разобраться со своим шурином.
  
  ‘Я не говорила тебе, ’ сказала она, ‘ потому что знала, какой будет твоя реакция. Ты такой же, как все мужчины, Ли Янь. Ты думаешь, что единственный способ решить проблему - это использовать кулаки’.
  
  Он застенчиво улыбнулся. ‘Не всегда", - защищался он. Но он знал, что в данном случае она была права. Его улыбка погасла. ‘Так куда бы ты пошел?’
  
  Она сдвинула брови на затылок и скорчила гримасу. ‘Я не знаю. Может быть, в Пекин. Мне нужно будет найти работу.’
  
  И тогда он понял, что его судьба была решена за него. Он не мог позволить Сяо Лин и Синьсинь вернуться в Китай самостоятельно. Его сестра была носителем вируса гриппа. Ей понадобится особый уход. ‘Я пойду с тобой’, - сказал он. ‘Ты останешься со мной. Вы оба’.
  
  ‘ Но твоя работа...
  
  ‘Я попрошу, чтобы меня перевели на другое место", - сказал он. ‘Возвращаюсь в первый отдел. В сложившихся обстоятельствах я не думаю, что мне откажут’.
  
  Она наклонилась вперед, сняла с него солнцезащитные очки и долго смотрела ему в глаза. Она знала, на какую жертву он шел. ‘Я люблю тебя, Ли Янь", - сказала она и поцеловала его в щеку.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет села на кровати в маленькой изолированной палате. Ее запечатанное окно выходило на залитый водой парк Германна. Полуденное солнце уже давно выжгло всю росу, и она увидела бегунов трусцой, подключенных к плеерам Walkman, бегающих по своим красноногим дорожкам по парку. Ей казалось, что она смотрит фильм, что-то нереальное и недостижимое. У нее никогда не было ни малейшего желания заниматься бегом трусцой, но внезапно это показалось самой желанной вещью в мире. Просто чувствовать солнце на своей коже, воздух в легких, землю под ногами. Быть свободным, просто жить.
  
  Она была в оцепенении, когда ее подключили к монитору и взяли образцы крови. Она вспомнила, как врач в скафандре сказал ей, что у нее нормальная температура, но они не хотели рисковать. Они воткнули иглу ей в левую руку и подсоединили ее к пакетику с лактатным раствором Рингера — солью и водой, чтобы нейтрализовать последствия любого обезвоживания. Как и Стиву, они также назначили ей курс противовирусных препаратов римантадина. Мысль о Стиве вызвала в ее воображении картины его последних мгновений, корчащегося в маниакальном состоянии, изрыгающего зеленую желчь. И холодные, стальные пальцы ее собственного страха сомкнулись вокруг ее сердца.
  
  Время от времени она замечала, что люди подходят к смотровому окну в коридоре и смотрят на нее, но она не обращала особого внимания. Почти истеричная Люси и очень подавленный Джек находились в комнатах дальше по коридору. Она слышала жалобные мольбы Люси к Богу, когда ее увозили. Но Маргарет не верила, что даже если бы Бог существовал, Он мог бы или сделал бы что-нибудь, чтобы изменить положение вещей.
  
  У кровати стоял телефон, по которому, как ей сказали, она могла звонить через коммутатор. Но она не могла придумать, кому позвонить. Она интересовалась, поймали ли они Ли в аэропорту Вашингтона, но когда она спросила, никто, похоже, не знал.
  
  Она чувствовала себя животным, попавшим в свет фар, застывшим от собственного страха, неспособным пошевелиться, неспособным изменить или повлиять на свою судьбу. И что-то темное за светом фар ждало, чтобы раздавить ее.
  
  Самым странным было то, что теперь она чувствовала себя прекрасно. Физически. Больше никаких приливов жара или холодного пота. Тошноты больше не было. На самом деле, она была почти голодна.
  
  Она подняла глаза, когда доктор вошел через ‘воздушный шлюз’. В нем было что-то очень странное. Его белый халат был распахнут, на шее болтался стетоскоп, темные мешковатые брюки, подпоясанные на талии, пара потертых мокасин десятого размера. Клише обывателя é о больничном враче. На мгновение Маргарет озадаченно посмотрела на него, прежде чем поняла, в чем дело. На нем не было скафандра. Она даже не была уверена, тот ли это доктор, который разговаривал с ней ранее. Ему было около сорока, песочного цвета волосы падали ему на лоб. И он оставлял двери за собой открытыми . Его мокасины заскрипели по линолеуму, когда он подошел к кровати и отключил ее от капельницы. Он наложил ей на руку небольшой бинт и вытащил из-под него иглу. Затем он сел на край кровати и с любопытством посмотрел на нее.
  
  Он сказал: ‘Хорошие новости и ... ну, другие новости. Я предоставляю вам решать, хорошо это или плохо’. Он сделал паузу. ‘У вас не грипп, доктор’.
  
  Она уставилась на него, едва осмеливаясь поверить в это. Он сказал, что у него есть другие новости. Другие новости. Какие еще новости? ‘Что со мной не так?’ - спросила она, и голос застрял у нее в горле.
  
  Он приподнял одну бровь. ‘Ты беременна’.
  
  
  * * *
  
  
  Она долго сидела в своем кабинете, наблюдая, как солнце опускается к западному горизонту, огромный оранжевый шар, увеличенный и искаженный загрязнением, которое висело над городом, начиная розоветь по мере того, как оно склонялось к горизонту.
  
  Люси ушла домой. Она сказала Маргарет, что ее не будет на следующий день и что Маргарет может ожидать получения заявления об уходе в the post. Джек тоже ушел домой, но сказал, что будет завтра. Он сказал, что рад, что с Маргарет все в порядке. Он был рад, что со всеми ними все в порядке.
  
  Маргарет не знала, что она чувствовала. Оцепенение. Испуг. Растерянность. Как она могла быть беременна? Она выпалила врачу, что это невозможно. Что это был всего лишь вопрос нескольких дней…Он просто пожал плечами. Если бы у нее в то время была овуляция, сперма и яйцеклетка объединились бы в течение нескольких минут или часов. Ее тело просто реагировало на это. Раньше, чем обычно, но это не было чем-то неслыханным.
  
  Маргарет нежно провела рукой по нижней части живота. В ней был ребенок Ли. Крошечная оплодотворенная яйцеклетка, которая в ближайшие недели и месяцы сформируется и будет расти в ее утробе. У него разовьются мизинцы на руках и ногах, рот, нос, глаза…Она задавалась вопросом, будут ли у него ее светлые волосы или крепкая черная китайская шевелюра Ли, будут ли у него те красивые раскосые миндалевидные глаза, будут ли они темными, как у Ли, или голубыми, как у нее. Это будет мальчик или девочка? Это заняло много времени, несколько часов, но вся боль, беспокойство и неуверенность медленно, но верно отступали, и она обнаружила, что теперь ее переполняет почти невыносимое счастье. Это изменило все.
  
  
  V
  
  
  Ли, Сяо Лин и Синьсинь смеялись вместе, когда они поднимались по дорожке к входной двери таунхауса Ли в Джорджтауне, Ли преследовал и поймал Синьсинь у двери. Он обхватил ее руками и лихорадочно пощекотал. Она визжала, неудержимо смеясь, и извивалась, пытаясь вырваться. Но он крепко держал ее и вдыхал запах свежеиспеченного хлеба от ее волос. Но это был не хлеб. Это был просто ее собственный характерный запах, сладкий, чистый и свежий. "Хлебная голова" - так Маргарет прозвала ее в Пекине, но перевод на китайский не сработал, поэтому они придерживались английского, а прозвище закрепилось за Синьсинь. Запах и мысль о Маргарет снова затопили его разум, и на мгновение его счастье было омрачено сожалением.
  
  Звук телефона, зазвонившего по другую сторону двери, вырвал его из сна, и он отпустил Синьсинь, чтобы, хихикая, побежать к ее матери. Он поспешно выудил ключи из кармана.
  
  Он провел два часа в посольстве рано днем. Ему сказали, что произошла какая-то паника из-за гриппа и что власти США искали его ранее. Но, по-видимому, это больше не было проблемой. Он провел час с послом, информируя его о событиях в Хьюстоне. А затем он попросил перевести его обратно в Пекин. Просьба вызвала некоторый ужас, и на встречу были приглашены несколько других высокопоставленных чиновников. Ли попросили объяснить его позицию, и он рассказал им о Сяо Лин и Синьсинь. Его оставили ждать в одиночестве в приемной на некоторое время, пока, как он подозревал, посольство совещалось с Пекином. В конце концов его снова вызвали в офис посла и сказали, что ему было предоставлено разрешение вернуться в Пекин. Решение о его будущем будет принято там в ближайшие несколько недель. Но Ли подозревал, что пиар-ценность громкого возвращения Сяо Лин в Китай была непреодолимой. Американская мечта, как поведал бы миру Пекин, была не такой, какой ее представляли. Ли было наплевать на политику. Он просто хотел забрать свою сестру домой.
  
  Чтобы отпраздновать, он взял Сяо Лин и Синьсинь на обзорную экскурсию по достопримечательностям Вашингтона. Вьетнамская стена, где на черном мраморе высечено имя каждого американца, погибшего в конфликте в Юго-Восточной Азии. Отрезвляющее место. Арлингтонское кладбище и могила убитого Джона Ф. Кеннеди, прекрасные слова, когда-то сказанные им, теперь навечно высечены в камне. Смена караула у могилы неизвестного солдата. Странный, механический, напыщенный ритуал очаровал Синьсинь. Мемориал Линкольна. Еще один убитый президент, возвышающийся из белого мрамора, восседающий в своем храме и смотрящий через Отражающийся бассейн на монумент Вашингтона и Капитолийский холм за ним. Он хотел, чтобы они увидели эти вещи, чтобы у них были эти воспоминания, которые они могли увезти с собой, потому что были шансы, что они никогда не вернутся. Завтра он потянет за кое-какие ниточки, чтобы пригласить их на экскурсию по Белому дому. А на следующий день они должны были улететь в Пекин.
  
  Угасающие лучи солнца пролили косой красный свет в холл, когда он открыл дверь, чуть не споткнувшись о велосипед в спешке, чтобы добраться до телефона. Ранее он позвонил Мейпинг и сказал ей, что она может взять выходной.
  
  "Вэй?"
  
  ‘Li Yan?’
  
  Он сразу узнал голос Маргарет, и его сердце внезапно наполнило грудь и стеснило дыхание. ‘Маргарет’. Он подождал мгновение, но она ничего не сказала. ‘Они сказали мне, что была паника из-за гриппа’.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Ложная тревога’. Снова тишина, которую ни один из них не знал, чем заполнить. Сяо Лин и Синьсинь вошли за спиной Ли, закрыли дверь и, болтая, прошли на кухню. Маргарет услышала голоса и спросила: ‘Как дела у Синьсинь и Сяо Лин?’
  
  И он рассказал ей. О том, как они помирились, о долгом разговоре, который у них у всех был. О его решении вернуться с ними в Китай. О том, что посольство предоставило ему временный отпуск для возвращения в Пекин, пока они не примут окончательного решения о его должности. Сяо Лин, по его словам, получит наилучший уход, если или до тех пор, пока не заболеет гриппом.
  
  В полутора тысячах миль отсюда, в Хьюстоне, штат Техас, его слова падали, как камни в пустыне. Засушливый ветер пронесся сквозь душу Маргарет. Все, что она чувствовала всего несколько минут назад, надежда и счастье, увяли внутри нее. Там осталось только его семя, единственная искра жизни в унылом пейзаже. Он рассказывал об их дне, а она слушала, не слыша. За его сдержанностью в сообщении ей новостей она почувствовала его счастье, чего не чувствовала в нем уже долгое время. Если бы она рассказала ему сейчас об их ребенке, это могло бы только снова привести все в его жизни в замешательство. Он мог обидеться на это. Обвинять ее. Она не хотела быть той, кто снова причинит ему боль, и при этом она не хотела, чтобы он причинил ей боль.
  
  ‘Маргарет...? Ты все еще там ...?’
  
  Она заставила себя сосредоточиться. ‘Да, я все еще здесь’.
  
  Он знал, что что-то не так. Он чувствовал, как это тянется к нему через все мили. ‘Это все, ради чего ты звонил?’ - спросил он. ‘Спросить о Сяо Лин и Синьсинь?’
  
  Несколько долгих мгновений она не решалась заговорить. ‘ Конечно, ’ сказала она, наконец.
  
  Он сказал: ‘Маргарет, что-то не так?’
  
  ‘Нет", - быстро ответила она. ‘Значит, ты не вернешься в Техас для рассмотрения дела в иммиграционном суде?’
  
  ‘Нет’.
  
  Тишина.
  
  ‘Что ж ...’ - сказала она, - "... Тогда, я думаю, это все’.
  
  ‘Это что?’ - спросил он.
  
  ‘До свидания", - сказала она.
  
  И он понял, что, возможно, это последний раз, когда он с ней разговаривает. ‘Маргарет...’ Но он остановился. Он понятия не имел, что сказать. Затем, наконец, он сказал: "Я думаю, это так’.
  
  Тишина.
  
  ‘Ну что ж…Тогда до свидания’.
  
  Ее голос был таким тихим, что он едва расслышал ее. Ему пришлось откашляться, прежде чем он смог заговорить. ‘ До свидания, ’ сказал он и держал трубку, пока не услышал, как она положила трубку на другом конце. И часть его умерла в тот момент.
  
  Слезы Маргарет покрыли пузырями список телефонных номеров на ее столе, и она была рада, что в здании не было никого, кто мог бы услышать ее крик боли.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Я
  
  
  К тому времени, как она добралась до Конро, были сумерки. Последние лучи дня просачивались сквозь деревья, и озеро лежало неподвижно, как стекло, отражая небо, на котором уже появлялись первые звезды, переходящие от бледно-голубого к темному. Кровь отхлынула от западного горизонта, и плоский техасский пейзаж простирался вдаль, в мерцающую вечность.
  
  "Шевроле" Маргарет трясся по длинной грунтовой дороге к ранчо Мендесов, поднимая за собой облако оранжевой пыли. Ей больше некуда было идти. Все ее вещи были здесь, и она не могла провести ночь одна в гостиничном номере. Она чувствовала себя в достаточной безопасности в свете раскаяния Мендеса, и какое бы беспокойство она ни испытывала перед встречей с ним, это было ничто по сравнению с ноющей пустотой, которая заполнила ее сердце. Бронко был припаркован напротив гаража, и когда она набрала код доступа, чтобы открыть дверь в дом, она услышала лай Клары с другой стороны, скрежет когтей по половицам.
  
  Клара танцевала вокруг ее ног, подпрыгивая, ее лапы били Маргарет в грудь. Маргарет оттолкнула собаку и поняла, что едва может видеть. Дом был погружен в темноту. Она зацепилась коленом за твердый край оружейной стойки и выругалась, пытаясь нащупать выключатель. Наконец, ее пальцы наткнулись на панель выключателей на стене. Оружейная и кухня вспыхнули резким флуоресцентным светом.
  
  Ничего не изменилось. Кухня по-прежнему была завалена немытой посудой. В воздухе висел запах несвежей пищи и растительного масла. Миска Клары с едой была пуста, и по ее волнению Маргарет решила, что она, вероятно, голодна. Ее миска с водой тоже была пуста. Маргарет понятия не имела, где Мендес хранил собачий корм, но она наполнила миску водой в раковине и поставила ее обратно на пол. Клара шумно чавкала, одним глазом постоянно следя за тем, чтобы за ней не последовала еда.
  
  Маргарет позвала: ‘Алло? Фелипе, ты дома?’ Ее голос был поглощен домом, и ответа не последовало. Она прошла в гостиную и включила там свет. Потолочный вентилятор нагнетал горячий воздух. Дверь на веранду для курящих была открыта, в воздухе витал запах свежего сигарного дыма, но и там никого не было. Она прошла через столовую и вышла в холл. Она включила свет на лестнице и позвала: ‘Фелипе?’ По-прежнему никакого ответа.
  
  Она вернулась на кухню и в бар. Она устала и высохла, и ей нужно было выпить. Она достала из холодильника бутылку тоника, нарезала немного лимона и положила лед в высокий стакан. Бутылка водки уже была у нее в руке, прежде чем она поняла, что сейчас есть о ком думать, кроме себя. Она колебалась всего секунду, прежде чем поставить бутылку обратно на полку и налить себе простой тонизирующий напиток со льдом и лимоном. Вкус был приятный, острый и освежающий.
  
  Она взяла стакан с собой, когда поднималась по лестнице в свою комнату. В холле она остановилась. Дверь в кабинет Мендеса была приоткрыта, и она могла видеть свет настольной лампы, мягко горевшей где-то внутри. Раньше дверь всегда была закрыта. Любопытствуя, она толкнула ее и вошла. Это была маленькая комната, меньше, чем она ожидала. Вдоль стен тянулись книжные полки, и полки ломились от книг, наваленных одна на другую. Пол был усеян бумагами, картами и открытыми книгами со страницами, сложенными для обозначения места. Старый письменный стол из красного дерева, побитый в боях, был прижатый к стене под окном с опущенной шторой. Слой за слоем бумаги дрейфовали по ландшафту его затемненного кожаного верха. Беспорядочные стопки папок возвышались столбцами, как утесы. Старый компьютер Macintosh был наполовину погребен в углублении между ними. Кресло капитана было повернуто к двери, как будто Мендес покинул его всего несколько мгновений назад. Паспорт лежал поперек компьютерной клавиатуры, отодвинутый от переднего края стола. Он был зелено-голубого цвета хмурого тропического моря, с золотыми буквами и гербом в виде орла. По его нижнему краю под словом PASAPORTE был выбит номер, похожий на шрифт Брайля, . Маргарет взяла паспорт, озадаченная, и нахмурилась. Она открыла его и увидела молодого Мендеса, уставившегося на нее, как кадр из старого фильма. Она некоторое время смотрела на него, погруженная в свои мысли и оцепенение, прежде чем положить паспорт обратно на стол. Она лениво пролистала несколько бумаг, разбросанных по рабочему столу. В основном научные материалы. Заметки и статьи, некоторые из них на испанском.
  
  Плетеное ведро было переполнено. Все, что составляло до дюжины листов бумаги, было скомкано и брошено на пол. Маргарет наклонилась, чтобы поднять один и расправить его. Ее желудок перевернулся. Это было незаконченное письмо, адресованное ей. Написанное от руки. Дорогая Маргарет, я не знаю, с чего начать или как выразить свои извинения …Она начала разворачивать другие. Все они были адресованы ей. Жалкие, неумелые попытки извиниться. На краткий миг ей почти стало жаль его. Она задавалась вопросом, удалось ли ему завершить одно, ждало ли оно ее где-нибудь в конверте.
  
  Она услышала звук позади себя и испуганно обернулась. Клара стояла, тяжело дыша, в дверном проеме, глядя на нее печальными глазами, как будто пытаясь подражать раскаянию своего учителя. Маргарет улыбнулась собственной глупости и прошла в свою комнату, Клара следовала за ней по пятам. Она огляделась, проверяя свои чемоданы и коробки с вещами, на предмет каких-либо признаков того, что Мендес мог в них рыться. Но все выглядело точно так, как она оставила.
  
  Она выбрала чистую одежду и нижнее белье и пошла в душ, на этот раз заперев за собой дверь. Она долго стояла, позволяя воде смыть ее страдания, утешая себя мыслью, что даже если она никогда больше не увидит Ли, он навсегда оставил в ней частичку себя. И в мысли о жизни, которая росла внутри нее, был мощный элемент поддержки.
  
  Вытершись насухо полотенцем, она надела свежую одежду и сразу почувствовала себя лучше. Клара ждала ее в спальне и последовала за ней вниз на кухню. Задняя дверь была не заперта, и Маргарет вышла на мощеный внутренний дворик, лунный свет отражался теперь в спокойных водах небольшого бассейна. Лампа безопасности, включенная детектором движения, залила светом заднюю часть дома. Маргарет на мгновение смутилась и удивилась, почему она так нервничает. Когда она обошла дом сбоку и вошла в открытый гараж, загорелся еще один фонарь, резко отразившись от металлической краски "Бронко" Мендеса. Маргарет нахмурилась. Он должен был быть где-то поблизости, если Бронко был там, а задняя дверь не заперта.
  
  Луг, на котором все еще паслись две кобылы, был залит бесцветным светом луны. Дальше тропинка огибала пруд, глубокую темную лужу, в которой росли лилии. А за этим, в черной роще деревьев, горел свет во флигеле, о котором она лишь смутно догадывалась днем. Это был старый деревянный сарай с пустым сеновалом и трактором, тускло поблескивающим за полуоткрытой дверью. Она не могла точно сказать, откуда исходил свет или что было его источником. Она не была уверена, есть ли там окно . Она колебалась, стоит ли идти в темноте. Расстояние составляло, возможно, четыреста или пятьсот ярдов. Но тропинка бледно сияла в лунном свете. Она вряд ли могла сбиться с пути.
  
  Ей потребовалось несколько минут, чтобы пересечь луг, за ней с интересом наблюдали лошади, которые, казалось, застыли в своем любопытстве в темных глазах. Они вернулись к своему пастбищу, когда она обошла пруд по периметру. Воздух здесь пах сыростью и был наполнен нежным стрекотанием цикад. Когда она подошла ближе к сараю, укрывшись в тени небольшой группы деревьев, она увидела, что свет исходит из незастекленного окна в дальнем конце его. Но это был слабый, отраженный свет, который, казалось, проникал в сарай, а не выходил из него.
  
  Она проскользнула в открытую дверь, протиснувшись мимо трактора, от которого пахло дизельным топливом и высохшим навозом крупного рогатого скота, и увидела, что свет проникает через большой люк, открытый в задней части сарая, его деревянная крышка прислонена к задней стене. Она пересекла пыльный участок пола, покрытый утрамбованной землей и сухой, ломкой соломой, и увидела широкую деревянную лестницу, ведущую вниз, в квадратную яму, облицованную прочными деревянными досками. Электрическая лампочка была привинчена к стене с одной стороны. С другой стороны, массивная металлическая дверь с шипами в толстой раме была закрыта не полностью., из-за которой она услышала слабые звуки музыки. Она узнала интермеццо из Деревенской кавалерии , грустную, горько-сладкую мелодию, от которой у нее по спине побежали мурашки на шее и вдоль рук. Она осторожно спустилась по ступенькам и встала на бетонный пол ямы. Интермеццо Масканьи замерло в тишине, и нежное, жалобное сопрано исполнило песню Пуччини "О мио бамбино каро" из оперы Джанни Скикки . Навязчивый кусочек бесконечной печали. Она протянула руку и толкнула дверь кончиками пальцев. Несмотря на то, что она была тяжелой, она легко открылась, и она моргнула от яркого флуоресцентного света маленькой подземной камеры с бетонными стенами и низкой дощатой крышей, выкрашенной в белый цвет. В центре комнаты стояла скамья с деревянным верхом, заставленная всевозможным оборудованием: пара аппаратов для электрофореза геля, цифровая камера с ультрафиолетовым излучением для сканирования гелей, iMac и планшетный сканер. Вдоль двух стен стояли столешницы с раковинами из нержавеющей стали, небольшая электрическая духовка для приготовления клякс, еще пара iMac, сканирующий электронный микроскоп, стойка с пробирками, банками и бутылочками, стопки бумаг, книг, кофеварка, пепельница, переполненная окурками сигар. У третьей стены стояла пара инкубаторов, домашний холодильник и ультрахолодная морозильная камера. Портативная стереосистема рядом с маленькой центрифугой играла Пуччини. Теперь громче.
  
  Мендес стоял к ней спиной. На нем был запачканный белый лабораторный халат, и когда он отошел от раковины, она увидела очки в форме полумесяца, сидящие на кончике его носа и прикрепленные к нему шнурком на шее. На нем были латексные перчатки, и он наливал небольшое количество синей жидкости на дно пробирки. Он протянул руку и взял что-то с полки над головой, а затем вставил тюбик в подставку и записал в большой блокнот, открытый на рабочей поверхности перед ним. Голос сопрано погрузился в тихую меланхолию, и Маргарет сказала: ‘Фелипе?’
  
  Он был так поражен, быстро обернувшись, что выбил пробирку из держателя, и стакан разбился о столешницу, расплескав содержимое синей жидкости поверх нее. Широко раскрыв глаза, едва способный поверить в то, что он видел, он увидел Маргарет, стоящую в дверном проеме. И затем: ‘Черт!’ - сказал он, поворачиваясь, чтобы вытащить бумагу из рулона и вытереть рассыпавшуюся. Он оглянулся на Маргарет, теперь на его лице был ужас, и тенор запел арию из "La Bohème" . Он подошел к стереосистеме и выключил ее, и ее приятность сменилась глубоким гулом электрического оборудования. Он нахмурился. ‘Маргарет", - сказал он, как будто ожидая, что она заговорит и подтвердит, что она не плод его воображения.
  
  ‘Я не знала, что у вас здесь есть собственная лаборатория", - сказала она.
  
  Он пожал плечами и огляделся вокруг, как будто пытаясь увидеть это ее глазами. ‘Предыдущий владелец был убежден, что здесь произойдет ядерная катастрофа. Он намеревался пережить это здесь. Я оборудовал ее как лабораторию, когда мы впервые купили это место. Она довольно ограничена. Только для моих личных исследований. Любая серьезная работа должна выполняться в Baylor.’ Он сделал паузу, снова переводя на нее взгляд, впитывая ее. ‘Я не ожидал тебя’.
  
  ‘Я сожалею о прошлой ночи", - сказала она.
  
  Он энергично замотал головой. ‘Нет, нет, моя дорогая. Пожалуйста, не извиняйся. Это была полностью моя вина. Мое поведение было непростительным’. Он колебался. ‘Ты пришел забрать свои вещи?’
  
  ‘Я собирался остаться на ночь, если ты не против. Во всяком случае, сегодня вечером.’
  
  ‘Конечно, конечно", - быстро сказал он. ‘Маргарет, ты не представляешь, каким несчастным я был последние двадцать четыре часа. Я не могу достаточно извиниться’.
  
  ‘Ты извинился более чем достаточно", - сказала Маргарет. Она протянула к нему ладони. ‘Не надо больше. Пожалуйста’.
  
  Он кивнул, сияя, почти не в силах сдержать свой восторг. ‘Конечно’. Он стянул свои латексные перчатки. ‘Я слышал, главарь "змеиных голов" арестован. Твой китайский друг хорошо поработал.’
  
  Даже упоминание о Ли затуманило мысли Маргарет. ‘Да’, - сказала она.
  
  ‘Мы должны поесть, и ты можешь рассказать мне все об этом’. Мендес выскользнул из своего лабораторного халата. Когда он вешал его на заднюю стенку двери, его хвост смел пачку сигар с каталки, придвинутой к стене. Маргарет наклонилась, чтобы поднять ее. Она посмотрела на марку. Это было ей незнакомо.
  
  ‘ Мексиканец, ’ сказала она.
  
  ‘Да, мне их прислали’. Он взял их у нее и сунул пачку в карман. ‘Я, конечно, предпочитаю кубинские, но они здесь все еще запрещены. Американские сигары слишком сладкие, поэтому я заказал их, присланные из Мексики.’
  
  Она сказала: "Я не думаю, что ты когда-либо говорил мне, откуда ты родом в Мексике’.
  
  ‘Нет, скорее всего, я этого не делал", - сказал он. ‘Вы бы никогда об этом не слышали. Маленький городок Эрмосильо на северо-западе, недалеко от границы с Аризоной’. Он рассмеялся. ‘Но, конечно, я был абсолютно легальным иммигрантом. Я не пересекал границу в кузове грузовика. Я приехал на автобусе, получив стипендию в Калифорнийском технологическом университете’.
  
  ‘Долгая поездка на автобусе’.
  
  ‘ Конечно, так и было. Он вывел ее на улицу, выключив свет позади них. ‘Пойдем, моя дорогая, я уверен, что у меня в морозилке есть пицца, которую мы можем разогреть в микроволновке, и немного хорошего чилийского вина, чтобы запить ее’.
  
  ‘Я отказалась от алкоголя, Фелипе", - сказала она.
  
  Он поднялся вслед за ней по ступенькам в сарай и посмотрел на нее с удивлением. ‘Но потребление хорошего вина - одно из величайших удовольствий в жизни, моя дорогая’. Он опустил крышку люка, подняв облако пыли.
  
  ‘Да, ну, я думаю, может быть, мне это слишком понравилось", - сказала она. Она не собиралась говорить ему, что не хотела навредить своему будущему ребенку.
  
  Когда они проходили мимо пруда и через луг, он рассказал ей о своем прогрессе, или его отсутствии, в идентификации белков, которые вызвали вирус гриппа. ‘Список вещей, которые этого не делают, растет с каждым днем, но по сравнению с теми, которые могли бы, это все еще просто капля в море. В настоящее время я смотрю на фрукты. В частности, те, которые являются коренными жителями Северной Америки.’
  
  Она позволила ему говорить, позволила словам плыть над ней. Она устала, и хотя она, вероятно, не призналась бы в этом даже самой себе, ей было почти все равно. Гнедые кобылы оторвались от выпаса, чтобы поглазеть на них. Один из них заржал, что, по-видимому, было сигналом для них обоих скрыться в темноте, качая головами и насмешливо фыркая.
  
  На кухне Мендес оглядел беспорядок, как будто видел его впервые. ‘Время от времени у меня бывают блиц-атаки’, - сказал он. ‘Я провожу выходные, убирая посуду, прибираясь в квартире. Потом я оборачиваюсь, и все повторяется снова.’
  
  ‘Тебе нужна горничная", - сказала Маргарет.
  
  ‘Я пытался, поверь мне", - сказал Мендес. ‘Ты не представляешь, как трудно заставить кого-то проделать весь этот путь сюда’. Он расчистил место на столешнице, достал из морозилки замороженную пиццу и вынул ее из упаковки. ‘ Ветчина и ананас. Тебя устроит? ’ спросил он. Она кивнула, и он сказал: ‘Проходи и расслабься. Я покормлю собаку и принесу это, когда все будет готово. Если ты не будешь вина, что ты будешь пить? У меня в холодильнике есть немного яблочного сока.’
  
  ‘Это будет замечательно", - сказала Маргарет. Она оставила его за этим занятием и услышала, как взволнованно залаяла Клара, когда он наполнял ее миску едой. Она опустилась в глубокое кресло в гостиной и смотрела, как тень от вентилятора кружит по потолку. Она не осмеливалась закрыть глаза, иначе, она знала, ее просто унесет течением. Прошло всего двадцать четыре часа с тех пор, как Мендес сделал свой неуклюжий выпад к ней. Всего двадцать часов с тех пор, как она в последний раз занималась любовью с Ли Янь. События предыдущей ночи в парке Минутной Горничной казались далекой вечностью — чьей-то другой жизнью. Она могла вспомнить, как бежала по рельсам над бейсбольным полем, огромная копия локомотива нависала над ней в темноте, крыша закрывала звезды, видение покрытого коркой крови Ли, шатающегося между рядами сидений. Но это было так, как будто это были не ее воспоминания, как будто она, возможно, позаимствовала их у кого-то другого или видела в каком-то фильме. Она сложила руки на животе. Единственное, что сейчас казалось реальным, - это ее ребенок, жизнь, которую она носила в себе. Как ни странно, это, казалось, дало ей, почти впервые в жизни, чувство цели. И затем она вспомнила о паспорте и кое-что еще, что-то, что она видела в лаборатории, и она вернулась на землю с толчком.
  
  ‘ Вот мы и пришли, моя дорогая, ’ сказал Мендес. Он нес поднос с пиццей, нарезанной дольками на большом круглом блюде. Там был высокий стакан яблочного сока, бутылка чилийского вина и хрустальный бокал. Он поставил все это на кофейный столик, который подтащил, чтобы установить между креслом с откидной спинкой и диваном, чтобы они оба могли до него дотянуться. Горячий запах пиццы был пикантным и соблазнительным. Маргарет подняла дольку, освобождая ее от тянущихся сырных нитей, и откусила большой кусок.
  
  ‘Вкусно", - сказала она, потянулась за своим стаканом и запила его большим глотком яблочного сока. Она подняла глаза и обнаружила, что Мендес сидит на диване и наблюдает за ней, его лицо слегка покраснело. Он странно улыбался.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет проснулась от лунного света, льющегося в окно ее спальни. Было необычайно светло, и она не помнила, как добралась до постели. У нее было ощущение замедленного дыхания, ее грудь поднималась и опускалась медленными, нежными движениями. По ощущению хлопковой простыни на своей коже она знала, что была обнажена, но не могла вспомнить, как раздевалась. Но в этом не было тревоги. Она чувствовала себя расслабленной, ее конечности отяжелели. Такие тяжелые, что она едва могла ими двигать. Она изо всех сил пыталась осознать мысли, которые, казалось, проскальзывали сквозь ее пальцы, как трепещущие перья птицы в панике., что она боялась сжимать слишком сильно, чтобы не повредить его. Она нахмурилась в замешательстве. Было никакой птицы. Начни сначала. Она вспомнила, как они с Мендесом ели пиццу в гостиной. Он включил телевизор и весело, бесконечно болтал с ней. Слова следовали за словами. Слова, которые она не могла вспомнить. Когда она легла спать? С большим трудом она повернула голову и увидела цифры, горящие красными линиями в темноте. Она моргнула, веки, как затворы фотоаппарата, настроены на длительную экспозицию, пытаясь осмыслить то, что она увидела. Два. Один. Шесть. Откровение. Было два шестнадцать утра. Часы с тех пор, как она сидела и ела пиццу с Мендесом. Было что-то, что она собиралась сделать. Что это было? Что-то важное. Когда Мендес спал. Она хотела вернуться в лабораторию. Почему?
  
  На нее упала тень, и с огромным усилием она подняла глаза, чтобы посмотреть, что это было. Фелипе улыбался. Он был полностью одет, и она глупо удивилась, почему он лег спать в одежде. И затем, откуда-то из глубины ее подсознания, крошечный пузырек страха всплыл на поверхность, и она поняла, что каким-то образом она не разделась сама и не легла в постель, что Мендес был полностью одет, потому что он еще не ложился спать. И что если она не разделась сама, то, должно быть, это сделал он. На поверхности появилось еще больше пузырьков. Что-то из этого, должно быть, отразилось в ее глазах, потому что его улыбка стала шире, и он мягко сказал: ‘Моя дорогая, не сопротивляйся рогипнолу. Ты знаешь, что не победишь’.
  
  Рогипнол. Рогипнол? Это слово что-то значило для нее. В ее руках снова была птица, хлопающая крыльями, трепещущее сердце. На этот раз она сжала кулаки. Рогипнол. Очистить. Безвкусный. Классический наркотик для изнасилования на свидании. Яблочный сок. Во рту у нее пересохло, очень пересохло, в нем появилась странная горечь. Ей захотелось прикоснуться к себе. Там, внизу. Знать, что он сделал с ней, но это было так, как если бы у нее не было рук, совсем никаких кистей. Она не могла ими пошевелить, не могла их чувствовать. Вместо этого она снова услышала его голос, мягкий и гипнотизирующий.
  
  ‘Когда я вошел в свой кабинет, я знал, что ты была там", - сказал он. Она повернула голову, чтобы лучше видеть его. Она попыталась сосредоточиться на его губах. Важно, чтобы она могла понять, о чем он говорит. Он улыбнулся. ‘Ты видела мои слабые попытки написать тебе извинения. Проблема в том, что, чтобы извинение было убедительным, оно должно идти от сердца.’ Он пожал плечами. ‘Потом я увидел паспорт и понял, что его нет там, где я его оставил. И я вспомнил, как ты спрашивала меня в лаборатории, откуда в Мексике я родом. Он покачал головой. ‘Не очень тонко, Маргарет’.
  
  Он обошел изножье кровати с левой стороны от нее, и лунный свет лежал на ней, непрерывный, как саван. Она с трудом наклонила голову, чтобы следовать за ним. Он сел на край кровати и слегка провел пальцами по ее лбу, а затем указательным пальцем провел по линии ее носа, губ и подбородка. ‘Когда я впервые приехал в Штаты, у меня не было причин скрывать тот факт, что я колумбиец. Я никогда этого не делал. Но люди всегда строили предположения. Моя латиноамериканская внешность, мой акцент, мое имя. Соус со специями. Мексиканский. Только когда все это взорвалось, мне стало удобно соглашаться с этим. Чтобы как можно больше дистанцироваться от своих корней. В конце концов, я теперь натурализованный американский гражданин. Так что никто из тех, кто не знал, что я все еще сохраняю колумбийское гражданство, не стал бы мудрее. Ни у кого не было бы причин устанавливать связь.’
  
  Он медленно откинул простыню, чтобы взглянуть на обнаженное тело Маргарет в постели, и провел тыльной стороной ладони вниз от ее шеи и между грудей. Он вздохнул. ‘Такая красота", - сказал он. ‘Такой позор тратить это впустую’.
  
  Маргарет могла только наблюдать и очень отстраненно ощущать под внешним спокойствием нарастающую панику. Ее дыхание немного участилось. Она издала тихий хрюкающий звук. Он сказал: ‘Маргарет, Маргарет. Я говорил тебе не сопротивляться.’ Он обхватил ладонью одну из ее грудей и коснулся соска большим пальцем. Он наклонился и нежно поцеловал ее в губы, а затем очень долго сидел, глядя на нее, прежде чем снова накрыть ее простыней. ‘Какая расточительность", - повторил он.
  
  Он встал и подошел к туалетному столику. Она слышала, как он что-то открывает, раскладывая предметы на полированной поверхности. Твердые предметы. Металл и стекло. Но она не могла видеть. Он сказал: "Имя, похожее на Мендес. Акцент, от которого я никогда не мог полностью избавиться, как бы сильно я ни старался. Вы не представляете, каким препятствием они были в нашей великой стране. Всегда латиноамериканец. Всегда иностранец. Никогда американец. Даже когда я получил паспорт. Все, чего я достиг, было, несмотря на мое прошлое, Маргарет, несмотря на предубеждения, с которыми я сталкивался при каждом поданном заявлении о приеме на работу, при каждом правление, с которым я столкнулся. И тогда, конечно, наконец, они отомстили. Какой-то незначительный бюрократический недосмотр — даже не мой — и я вынужден досрочно уйти на пенсию. Вынужден отказаться от карьеры на пике своих сил.’ Он обернулся, и она увидела огоньки в его глазах, разжигаемые гневом и ненавистью. ‘И что они делают потом? Это ваше правительство, эта великая страна с ее драгоценными идеалами свободы и равенства. Они начинают сбрасывать яд на мой народ. Заражая болезнями и генетическими расстройствами ни в чем не повинных женщин и детей, бедных колумбийских крестьян, с трудом зарабатывающих на жизнь. И почему? В тщетной попытке остановить торговлю дизайнерским наркотиком, в приеме которого признался ваш собственный президент.’
  
  Даже несмотря на свое замешательство, Маргарет осознавала, что ‘мы’ Мендеса стало упоминанием его самого и колумбийского народа, и что его ‘вы’ теперь относилось к Маргарет и американцам, к числу которых он, по-видимому, себя больше не причислял.
  
  Она снова услышала, как он говорит, и ей пришлось заставить себя сосредоточиться. ‘Я больше не мог просто стоять и ничего не делать", - говорил он. ‘Пришло время что-то предпринять. Время преподать Америке урок. Пришло время показать своим политикам, что они не могут просто так разъезжать по всему миру, попирая права и суверенитет других людей. Пришло время научить белых американцев-англосаксов тому, что они могут умереть так же легко, как и все мы.’
  
  Откуда-то Маргарет нашла в себе силы заговорить. Слова клокотали у нее в горле. "Ты..." - сказала она. И с еще одним огромным усилием. ‘... ты создал вирус’.
  
  Он улыбнулся. ‘Конечно. И разве тебе просто не нравится ирония? Испанский грипп. Месть колумбийца. О, прости, я забыл. Американцы не понимают иронии’. Медленно, очень медленно туман в мозгу Маргарет рассеивался. Мендес сказал: ‘Когда один из моих студентов пришел ко мне с мягкими тканями, это было так, как будто он был послан Богом. Он был добровольцем в экспедиции по добыче Морского дракона в Арктике. Это было около восемнадцати месяцев назад. Вы, наверное, читали об этом. Экипаж подводной лодки, который умер от испанского гриппа в 1918 году. Их судно оказалось в ловушке под паковым льдом, в конечном итоге остановившись на полярном континентальном шельфе. В лодке не было пробоин. Пара водолазов, искавших другое затонувшее судно, нашли его, и некоторые ученые решили, что экипаж, вероятно, остался внутри из-за холода, и что, если им удастся поднять подлодку, они смогут извлечь мягкие ткани и культивировать живой вирус. Они, конечно, потерпели неудачу. Конечно, они получили мягкие ткани, но не смогли культивировать живой вирус. Было недостаточно холодно, даже там, внизу.’
  
  Он вернулся к тому, что делал на туалетном столике. ‘Моему ученику удалось спрятать немного этого. Он думал, что я смогу добиться успеха там, где другие потерпели неудачу. Я был польщен его верой в меня, и мне было грустно разочаровывать его. Я сказал ему, что это пустая трата времени. Этого нельзя было сделать. Что было правдой. Чего я не сказал ему, так это того, что я мог клонировать вирус из вирусной РНК в ткани, которую он мне дал. Она была почти неповрежденной. Настолько близкой к совершенству, насколько вы могли надеяться. И затем, конечно, мне было легко спроектировать его в соответствии с моими собственными спецификациями.’
  
  Маргарет пыталась отдышаться, чтобы заговорить. ‘Ты...сумасшедший’.
  
  Он развернулся. Одна бровь приподнялась. ‘Нет, Маргарет. Просто умнее всех вас’.
  
  ‘Ты не будешь ... просто убивать белых…Американцев англосаксонского происхождения’. Само усилие, с которым она заставляла себя говорить, проясняло ее разум. ‘Ты убьешь американцев ... любой расы ... любого цвета кожи. И люди... по всему миру. Даже…Колумбийцы.’
  
  Он покачал головой и улыбнулся, как будто опечаленный ее жалкой глупостью. ‘Ты же не думаешь, что я действительно создал бы вирус, не создав также вакцину?’ - сказал он. ‘В конце концов, именно это позволило мне продать идею колумбийцам, которые завозят китайцев. Как только грипп распространится, они смогут продать вакцину тому, кто предложит самую высокую цену. Можно заработать много денег. И, конечно, народ Колумбии мог бы просто получить льготное лечение. Естественно, я уже сделал себе прививку.’
  
  Маргарет откашляла мокроту из горла. Ее язык был таким сухим, что прилипал к небу. ‘Не могу работать’, - выдохнула она. ‘Ты это знаешь. Никто ... не мог произвести достаточно vaccine...in времени. Как только грипп is...rampant...it будет ... слишком поздно.’
  
  Он пожал плечами и снова отвернулся, а когда через несколько мгновений повернулся обратно, в руке у него был шприц, игла которого была направлена в потолок. Он осторожно сжимал его, пока струйка прозрачной жидкости не взметнулась в воздух, блеснув в лунном свете, затем он подошел к Маргарет, обойдя кровать. Паника наполняла силой ее легкие и сердце, и ее дыхание стало быстрым и неровным. Она почувствовала движение в руках и ногах, но недостаточно, чтобы сопротивляться. Она слышала свой собственный голос, скребущийся в горле с каждым вдохом, скулящий, как собака.
  
  ‘Просто расслабься, Маргарет", - мягко сказал ей Мендес. ‘Я хочу, чтобы ты знала, каково это. Жить со смертью, нависшей над тобой. Гадать, когда и откуда она придет’.
  
  Она почувствовала холодное прикосновение дезинфицирующего средства к своей руке и острый укол иглы. Она ничего не могла сделать, чтобы остановить его, сжимающего шприц, проталкивающего вирус через иглу в ее кровоток. И, вздрогнув, она поняла, что ее ребенок тоже может быть заражен. Ледяное отчаяние накрыло ее, как волна в замерзшем море.
  
  ‘Если, конечно, ’ услышала она слова Мендеса, - ты не достаточно умен, чтобы выяснить, что именно я запрограммировал для запуска вируса’.
  
  Он вытащил иглу, снова приложил ее к руке и встал. Он вернулся к туалетному столику и начал убирать свои вещи. Она лежала, приговоренная к смертной казни, и видела измученное лицо бедного Стива в тот момент, когда его сопротивление наконец прекратилось. И мысленным взором она увидела также безликие лица всех тех, кто умрет точно так же, как он, точно так же, как она. Их сотни миллионов. Слеза выкатилась из уголка ее глаза и скатилась на подушку.
  
  Его тень снова упала на нее, и она увидела его силуэт на фоне окна. ‘Прощай, Маргарет’, - сказал он. ‘Мне пора домой’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда она проснулась, она не была уверена, как долго она спала. Минуты. Часы. Лунный свет все еще струился через окно, но угол его наклона изменился, и половина комнаты теперь была в глубокой тени. Она повернула голову и обнаружила, что оно довольно легко перемещается. Цифровой дисплей на часах у кровати сообщил ей, что было чуть больше четырех. К сознанию пришло воспоминание, и с ее губ сорвался непроизвольный стон. Глубокий, проникновенный стон страдания. Она больше горевала о своем нерожденном ребенке, чем о себе, и для нее стало откровением, что она могла считать другую жизнь более важной, чем свою собственную. И она знала, что это была всего лишь природа, то, что было запрограммировано в ней. Просто она всегда думала, что ее сознательный разум всегда будет принимать решения важнее эволюционного.
  
  Она решила, что Мендес, должно быть, давно ушел, и она лежала, пытаясь собраться с силами, чтобы попытаться встать с кровати, когда услышала грохот где-то внизу и мужской голос, ругающийся. Затем Клара начала лаять, и голос крикнул снова, и она остановилась. Маргарет долго лежала неподвижно и прислушивалась, ничего не слыша. А потом снаружи хлопнула дверца машины. Может быть, он все еще укладывал свои вещи в Бронко. Может быть, его решение бежать было принято только сегодня вечером, спровоцированное Маргарет. Почему он просто не убил ее? И как только вопрос сформировался в ее голове, она знала ответ. Потому что он любил ее. Потому что он знал, что никогда не сможет обладать ею. Потому что он хотел, чтобы она страдала так же, как страдал он из-за ее отказа. Она закрыла глаза и осознала, что дышит почти нормально. Но ее разум все еще был затуманен, она не полностью контролировала свое тело. Она повернула голову, подняла руку и увидела острие иглы в том месте, куда в нее попал вирус. Это придало ей новый импульс, и с огромным усилием она заставила себя принять сидячее положение, хлопчатобумажная верхняя простыня упала на пол.
  
  Потребовалось еще одно огромное усилие, чтобы перекинуть ноги через край кровати, но когда она попыталась перенести на них свой вес, они не оказали сопротивления и подогнулись под ней. Она рухнула на толстый ворсистый ковер, как карточный домик. Часть ее хотела просто закрыть глаза, но другая, более крупная, часть ее боролась с импульсом. Ее мышцы были как желе. Ей пришлось силой мысли вложить в них сталь, и ей потребовалось несколько минут, чтобы на коленях дотащиться до двери. Она упала на лестничную площадку и обнаружила, что смотрит прямо вниз, в вестибюль. Она долго лежала, прислушиваясь, но ничего не услышала. Даже если ей удастся спуститься туда, она понятия не имела, что сможет сделать. У нее не было сил. Но она могла говорить, она была уверена. Если бы она могла добраться до телефона…Она позволила себе подняться и наполовину соскользнула, наполовину упала к подножию лестницы, ковер обжигал ей ноги, руки и грудь.
  
  Когда она лежала в холле, тяжело дыша, она услышала кашель заводящегося мотора, а затем его рев, когда Мендес завел двигатель. Внезапно ей больше не захотелось просто позвонить по телефону. Она хотела остановить его. Любым доступным ей способом. Маргарет никогда не подозревала, насколько мощным топливом может быть адреналин. Вместе с ее гневом и отчаянием нахлынул порыв, заставивший ее подняться на ноги, подтягиваясь на вешалке для пальто. Она чуть не упала снова, когда вешалка отлетела от стены и рухнула на пол. Дверной косяк спас ее. Она отчаянно вцепилась в это, чтобы удержаться, прежде чем, пошатываясь, пройти через столовую, хватаясь за все, что предлагало поддержку, и, наконец, добраться до кухни. Весь свет был выключен, но лунный свет все еще лился через заднее окно. Она использовала центральный остров, чтобы поддерживать свое продвижение по кухне и в оружейную комнату. Шкаф с оружием, из-за которого у нее ранее был синяк на ноге, был там, чтобы удержать ее на ногах. Снаружи, вероятно, не более чем в двадцати футах от нее через открытый гараж, она могла слышать, как двигатель "Бронко" работает на холостом ходу. Почему он не ушел? И внезапно она испугалась, что он вернется и найдет ее там, обнаженную и беспомощную. Как, черт возьми, она могла подумать, что есть какой-то способ остановить его? Она услышала, как он зовет Клару, сначала издалека залаяла собака, а затем ближе. Хлопнула дверца машины. Через несколько секунд другая.
  
  Именно в этот момент Маргарет поняла, к чему прислоняется. Она нащупала выключатель света и моргнула от болезненного сияния, прорвавшегося сквозь темноту в ее мозгу. Шесть дробовиков были аккуратно сложены вдоль стеллажа. Она схватила один из них, открыла его на крышке комода и толстыми, неуклюжими пальцами выдвинула верхний ящик. Первая коробка с патронами, которую она вытащила, раскололась, и ее содержимое рассыпалось по полу. Когда она упала на колени, патроны покатились по половицам оторвавшись от своих скребущих пальцев, она услышала, как "Бронко" задним ходом въезжает на поворотный круг напротив входа в гараж. Она тихонько вскрикнула, и ее пальцы сомкнулись вокруг патрона. А затем еще один. Используя пистолет, чтобы опереться на него, она засунула их один за другим в два ствола и защелкнула затвор. Затем она оказалась на коленях, покачиваясь за дверью. Она протянула руку и потянула ручку вниз, используя ее, чтобы подняться на ноги и одновременно открыть дверь. Это почти опрокинуло ее назад, чтобы она снова рухнула на пол. Но она ухватилась за наличник и удержала равновесие. Она стояла, пошатываясь, целую вечность, слыша, как "Бронко" переключается на переднюю передачу, его фары освещают гараж, когда он поворачивает. Она, пошатываясь, вышла и была немедленно ослеплена ими, поймана в их ярком свете, совершенно обнаженная и едва способная стоять. За их вспышкой она увидела бледное отражение изумления на лице Мендеса, когда он ударил по тормозам. Она вскинула пистолет к плечу и нажала на первый спусковой крючок, стреляя прямо на свет. Сила выстрела отбросила ее назад, и непроизвольный рефлекс ее пальца опустошил второй бочонок. Она услышала визг двигателя Бронко и рев клаксона, когда падала.
  
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Я
  
  
  Первое, что она осознала, были голоса. Казалось, их было так много. Ей казалось, что она плывет в аудитории, заполненной людьми. Ей хотелось открыть глаза. Но веки были такими тяжелыми, что она не могла ими пошевелить, как будто кто-то решил, что она уже мертва, и положил на них пенни, чтобы они оставались закрытыми. Когда, в конце концов, они открылись, она была захвачена почти врасплох. Комната была залита солнечным светом, в ней двигались тени людей. Где она была? Лежала на чем-то мягком, уставившись в потолок. Над головой лениво вращался вентилятор. Она почувствовала что-то знакомое. Что-то тревожащее. Что это было? Она осознала, что ее дыхание участилось. Это был сигарный дым. Несвежий сигарный дым. Мендес! Это были сигары Мендеса. Она попыталась сесть, и боль стальным кольцом охватила ее голову. Она услышала знакомый голос. Мужской голос. ‘Она очнулась. Док, она очнулась.’
  
  В поле ее зрения всплыло лицо. Знакомое лицо. Но оно не было связано с голосом. Это была женщина. Врач. Кто-то из ее персонала. Судебно-медицинский эксперт. ‘Элизабет", - услышала она свой голос.
  
  Теплая рука Элизабет нежно коснулась ее лба. ‘Просто лежите спокойно, доктор Кэмпбелл. С вами все будет в порядке’.
  
  Но Маргарет знала, что это не так. Она знала то, чего не знали они. Она помнила прошлую ночь с ужасающей ясностью. По крайней мере, она помнила кое-что из этого. Хотя и не то, как это закончилось. Как она здесь оказалась. Она заставила себя приподняться на локте и увидела помощников шерифа округа Монтгомери, стоящих вокруг и смотрящих на нее с нескрываемым любопытством. Там были следователи-криминалисты в белых костюмах от Tivek и мужчины в штатском. Один из них закрывал ей обзор остальной части комнаты. Гостиная Мендеса. У нее, по крайней мере, было время записать это. И она лежала на его диване, укрытая одеялом. Она снова сосредоточилась на лице, нависшем над ней, и соединила его с голосом, который узнала ранее. Это был Гричик.
  
  ‘Господи, док’, - сказал он. "Что, черт возьми, здесь произошло?’
  
  Она разомкнула пересохшие губы и осознала, что ее язык, казалось, заполнил рот. ‘Ты скажи мне", - сказала она и позволила себе откинуться на мягкость дивана. Он исчез из поля ее зрения и вернулся мгновение спустя со спинкой стула, на который он облокотился, внимательно наблюдая за ней.
  
  Сосед примерно в полумиле отсюда, вниз по дороге, звонит в полицию. Звук, похожий на автомобильный гудок, звучит без перерыва уже больше часа. Копы приезжают сюда, как только начинает светать. Они находят Мендеса в его Бронко, навалившимся на руль. То, что осталось от его головы, лежит прямо на клаксоне. У него большая дыра в груди. Его правая нога зажата на акселераторе, и двигатель работает на максимальных оборотах. Сзади, за сетчатой решеткой, хрипло лает собака.’ Он сделал паузу и достал сигарету.
  
  Маргарет услышала, как Элизабет сказала: "Я бы предпочла, чтобы вы не зажигали это, агент Гричик. Это все еще место преступления’.
  
  Он хмыкнул и снова убрал сигареты. ‘Все вы, проклятые люди, одинаковы", - сказал он. ‘Так на чем я остановился? О, да. Дверь гаража поднята прямо на крышу. Фары Бронко светят прямо внутрь. А ты лежишь там в своем чертовом праздничном костюме, сжимая двустволку. Мендес мертв, как дронт. И чертовски похоже, что именно ты сделала его таким. Он долго всматривался в ее лицо, очевидно, ожидая какой-то реакции. Наконец, он больше не мог сдерживать свое любопытство. ‘Почему ты застрелила его, Маргарет?’
  
  Она почувствовала, как вокруг нее воцарилась тишина. Гричик был не единственным человеком в комнате, который хотел знать. ‘Потому что он был тем самым’, - сказала она в конце концов.
  
  ‘Тот, который что?’ Гричик нахмурился.
  
  ‘Тот, кто создал вирус", - сказала Маргарет. Она вытащила руку из-под одеяла и протянула ему, чтобы он увидел. Булавочный укол, оставленный шприцем, все еще был виден. ‘Он ввел мне это’. И без предупреждения ее глаза наполнились слезами. ‘Я заражена. Этот ублюдок заразил меня’.
  
  Глаза Гричика были как блюдца. ‘Господи, Маргарет’, - сказал он. "Иисус, блядь, Христос’.
  
  Она снова приподнялась на локте и смахнула слезы с глаз. В ее голове было что-то еще. Что-то важное. Что-то, что она собиралась сделать раньше. ‘Мне нужно выйти в лабораторию", - сказала она.
  
  ‘Какая лаборатория?’ Спросил Гричик.
  
  Элизабет сказала: ‘Успокойтесь, доктор’. И, обращаясь к Гричику: ‘Вы ее возбуждаете’.
  
  Гричик проигнорировал ее. ‘ В какой лаборатории? ’ снова спросил он.
  
  ‘У Мендеса есть лаборатория. Здесь, на ранчо.’ Маргарет пыталась вспомнить, почему это было важно. Она попыталась сесть, и одеяло упало.
  
  Гричик покраснела, смущенная своей наготой, и быстро натянула одеяло до плеч. ‘Ради Бога, кто-нибудь, дайте ей что-нибудь надеть!’
  
  Элизабет взяла на себя заботу и укутала ее одеялом, пока кто-то не принес махровый халат и кроссовки Маргарет. Маргарет обернула вокруг себя мягкое махровое полотенце и туго завязала его на талии. Затем она скользнула в кроссовки и с посторонней помощью поднялась на ноги. Она слегка пошатнулась, почувствовав, как кровь отливает от головы. ‘Тебе не следовало этого делать", - сказала Элизабет.
  
  ‘Мне нужно выпить", - сказала Маргарет, и один из помощников шерифа принес ей стакан воды. Она осушила его одним глотком и встала, задыхаясь. ‘Ладно, пошли’.
  
  ‘Куда мы идем?’ Спросил Гричик.
  
  ‘Через луг. Там есть старый сарай ...’ Она схватила Гричика за руку. ‘Просто останься со мной’.
  
  Он взял ее за руку и обнял поддерживающей рукой за талию. Он казался неловким, смущенным собственной заботой. Это как-то не вязалось с его образом — или с тем, который он любил проецировать. Вне всякого контекста Маргарет внезапно задалась вопросом, женат ли он, и спросила его.
  
  Он посмотрел на нее с изумлением. - Это предложение? - спросил я.
  
  ‘Ты хочешь", - сказала она.
  
  Он ухмыльнулся. ‘ В следующем году годовщина серебряной свадьбы. Двое детей учатся в колледже.’
  
  Маргарет удивилась, почему она была удивлена.
  
  Гнедые кобылы резвились в дальнем конце луга. Солнечные лучи косо падали на траву, от росы поднимался пар. Вдалеке над озером висели две длинные полосы тумана. Бронко Мендеса стоял безмолвно, уткнувшись носом в вертикальную полосу между гаражом и домом, его лобовое стекло было разбито. Маргарет могла видеть кровь внутри. Но тело уже убрали. Полицейские машины, фургон криминалистов, скорая помощь и несколько автомобилей без опознавательных знаков перекрыли грунтовую дорогу, ведущую к дороге. Пара ворон сидела на заборе, наблюдая, как Маргарет вела небольшую свиту сотрудников правоохранительных органов через луг, опираясь на руку агента Гричика.
  
  Сарай был затенен деревьями, и внутри было темно. Маргарет помнила с прошлой ночи запах коровьего навоза от протекторов его огромных шин. Они пересекли пыльный пол, и она указала на ловушку. Двое людей шерифа двинулись вперед, чтобы открыть ее, а один спустился по лестницам, чтобы найти свет. Когда они зажглись, Маргарет настояла на том, чтобы спуститься самой. Они помогали ей сверху и снизу, и она, пошатываясь, стояла в партере, где всего четырнадцать часов назад слушала Интермеццо Масканьи из Деревенской кавалерии, когда у нее еще была целая жизнь впереди.
  
  Флуоресцентные лампы зажглись, когда они вошли в лабораторию. Все было точно так же, как Маргарет и Мендес оставили ее прошлой ночью. Гричик тихо присвистнул. ‘Так вот где он это сделал, да? Создал монстра, которого ты даже не можешь видеть. Джис. Это похоже на операцию Франкенштейна’. Он повернулся к Маргарет. ‘ Что именно ты ищешь? - спросил я.
  
  Она покачала головой, обшаривая глазами каждую поверхность. ‘Я не знаю’. Она нахмурилась, как от боли. ‘Я не могу вспомнить’. Что бы это ни было, оно отбрасывало огромную тень на ее разум, но почему-то она не могла ни увидеть, ни коснуться этого.
  
  Она окинула взглядом скамью с деревянной столешницей в центре комнаты, аппараты для гель-электрофореза, цифровую камеру, iMac и сканер, затем переключила фокус на дальнюю столешницу. Она знала, что что-то засело у нее в мозгу. Что-то, что она видела здесь. Что-то значительное, что не сразу пришло ей в голову. Там была маленькая электрическая печь для приготовления клякс, другие iMac, электронный микроскоп и всякий хлам в виде банок и бутылочек, бумаг и книг, кофеварка и пепельница. Она пробежала глазами мимо инкубаторов и морозильника к стереосистеме и маленькой центрифуге. И затем внезапно она поняла, что это было. Она перевела взгляд обратно на столешницу. ‘Кофеварка", - сказала она.
  
  ‘Что?’ Гричик был в замешательстве.
  
  Она вырвалась из рук сбитого с толку агента СИН и прошла через лабораторию. Под рабочей поверхностью были шкафы. Она опустилась на корточки и открыла дверцы. Верхняя полка была забита упаковками промытого колумбийского кофе арабика в вакуумной упаковке. Пара упаковок на нижней полке были открыты, и несколько зерен рассыпались по меламину. В электронной кофемолке еще оставалось немного гущи. Но кофе давно потерял свою свежесть.
  
  Гричик присел на корточки рядом с ней. ‘Я не понимаю’, - сказал он. "Значит, он любил кофе’.
  
  ‘В том-то и дело, ’ сказала Маргарет. ‘У него была аллергия на это’.
  
  
  II
  
  
  Маргарет и Гричик молча сидели в офисе Мендеса в Бейлоре. Они пробыли там два часа. Вошла секретарша и предложила им кофе. Они оба отказались и вместо этого приняли предложенную воду. Маргарет чувствовала себя при смерти. Она отказалась от медицинской помощи, и после того, как сделала официальное заявление, Гричик отвез ее прямо сюда с образцами кофе. Несколько раз он исчезал на пять минут и возвращался, пропахший сигаретным дымом.
  
  Они оба подняли глаза, когда дверь открылась, и вошел молодой человек лет тридцати с темными волосами, падающими на раскрасневшееся лицо. В отличие от своего бывшего босса, лабораторный халат молодого генетика был накрахмаленным, чистым и полностью застегнутым. Он посмотрел на них обоих, а затем сел и зажал кофейное зернышко между указательным и большим пальцами. Он кивнул. ‘Ты был прав", - сказал он. ‘Вот что делает это. Мендес внедрил в свой вирус промоутер, который активируется белком, распознающим уникальный химический вкус колумбийского промытого кофе арабика’. Он слегка улыбнулся, восхищенно качая головой. ‘Блестяще. Абсолютно блестяще. Этот человек был гением’.
  
  ‘Мертвый гребаный гений", - прорычал Гричик, и молодой человек вздрогнул, как будто ему дали пощечину.
  
  Маргарет почувствовала облегчение, нахлынувшее на нее, как отпускаемое по рецепту расслабляющее средство. Она готова была заплакать. До тех пор, пока она никогда больше не будет пить кофе, и она, и ее ребенок будут в безопасности, даже если ей придется жить с вирусным заражением Мендеса до конца своих дней. Она сказала: ‘Колумбийский кофе. У него было тонко отточенное чувство иронии. Он не думал, что мы достаточно умны, чтобы понять это или выяснить, что это было.’
  
  ‘Совершенно неправильно, да?’ Гричик усмехнулся, как будто подумал, что пошутил.
  
  "Дело в том, - сказала Маргарет, - что, возможно, китайцы не пьют много кофе. Но я готова поспорить, что в большинстве смесей в большинстве кофеен Америки присутствует колумбийский. Это может быть только вопросом времени. Каким-то образом мы должны донести это сообщение до всех. Быстро. Для начала пандемии может потребоваться всего один случай.’
  
  
  * * *
  
  
  Она стояла в телефонной будке в конце коридора, роясь в сумочке в поисках списка FEMA. Она была уверена, что он где-то там. На дне сумки она нашла различные листки бумаги, сложенные и скомканные, испачканные косметикой для глаз. Но списка FEMA не было. Она выругалась и вместо этого дрожащими пальцами пролистала свою адресную книгу и нашла домашний номер Ли в Джорджтауне, где та сделала небрежную запись пару дней назад. Она хотела сказать ему, что с Сяо Лин все будет в порядке. И где-то, на задворках ее сознания, таилась надежда, которую она даже не осмеливалась признать, что каким-то образом это может все изменить. Она провела своей кредитной карточкой по считывающему устройству и набрала номер. Он зазвенел у нее в ухе. Длинные одиночные гудки. Их было пять. Шесть. Семь. После десятого звонка она неохотно признала, что дома никого нет, и сдалась. Она не записала номер его мобильного телефона. Это было в списке FEMA, который, мысленным взором, она видела сейчас лежащим на столе в ее офисе. Она поспешила обратно по коридору в поисках Гричика.
  
  
  III
  
  
  Они свернули за угол на пересечении Висконсин-стрит и М и проехали под золотым куполом, поддерживаемым греческими колоннами. Отсюда открывался вид на М-стрит в направлении моста через Рок-Крик. Высокие узкие витрины магазинов из красного кирпича, деревья, недавно посаженные вдоль тротуара, все еще в зеленой листве. Синьсинь, более счастливая, чем могла припомнить Ли, продолжала бежать вперед, сдерживаясь только тогда, когда Сяо Лин или Мэйпин призывали ее не заходить слишком далеко. Они на час опережали хьюстонское время, и это было прекрасное утро, больше похожее на весеннее, чем на осеннее. Небо было до боли ясным, и тепло солнца на их лицах подняло им настроение. Их экскурсия по Белому дому была во второй половине дня, и у них было утро, чтобы убить его.
  
  Синьсинь знала, куда они направлялись. Ли несколько раз водил ее и Мейпинга в Старбакс на М-стрит, и у нее уже текли слюнки при мысли о горячем шоколаде в карамели, который он ей купит. Выйдя на улицу Джонни Рокетс, Ли повел их через дорогу сквозь остановившееся движение. На мгновение он подумал, не сходить ли им в кафе é H äagen-Dazs по соседству за мороженым. Но мороженого в списке не было. Они миновали бистро Français и свернули в узкий дверной проем из грубого кирпича, который вел в кофейню Starbucks. Плакат гласил: ПОМНИТЕ ЛИПКУЮ, МАСЛЯНИСТО-СЛАДКУЮ КАРАМЕЛЬ, ОТ КОТОРОЙ ЗАХВАТЫВАЕТ ДУХ?
  
  Здесь было больше народу, чем ожидал Ли. Люди сидели, читая газеты или оживленно беседуя группами за столиками под фотографиями дымящихся кружек с карамельным яблочным сидром и карамельным макиато. Ли усадил девушек за стойку бара, которая тянулась вдоль окна, и оставил их смотреть на кафе-мороженое Бена и Джерри через дорогу, чтобы сходить за своим заказом. Он вернулся с высокими чашками капучино для себя и Мейпина, любимым шоколадом и карамелью Синьсинь, и простой водой в бутылках для Сяо Лин.
  
  Они взволнованно рассказывали о своей поездке в Белый дом. Ли обеспечил им VIP-тур, и Синьсинь хотела знать, смогут ли они познакомиться с собакой президента. Сяо Лин посмотрела, как Ли и Мэйпин пьют кофе, и сморщила нос. ‘Я не знаю, как вы можете пить эту гадость", - сказала она. ‘Пахнет ужасно’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Приобретенный вкус’.
  
  ‘Ты никогда не пробовал это?’ Спросил Мейпинг.
  
  Сяо Лин покачала головой.
  
  ‘У меня отличный!’ - сказала Синьсинь.
  
  Ли рассмеялся. ‘Да, но это не кофе, малышка’.
  
  В кармане у него зазвонил мобильный, и на мгновение он заколебался отвечать. Только горстка людей знала этот номер, так что это могло быть только официальное дело. Но это официальное дело может включать подтверждение их завтрашнего рейса, поэтому он выудил его из кармана и щелкнул мундштуком. "Вэй", сказал он.
  
  ‘Li Yan?’ Группа людей за соседним столиком громко рассмеялась над какой-то глупой шуткой, и он едва расслышал ее голос. Но он знал, что это Маргарет, и сразу напрягся. Он встал и направился к двери, проскользнув за стекло и прижав палец к другому уху.
  
  ‘ Маргарет? - спросил я.
  
  ‘Ли Янь, это кофе’. В ее голосе была странная настойчивость. ‘Не давай ей пить кофе’. И он не сразу понял. Как Маргарет могла знать, что они были в Starbucks?
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Спусковой крючок. Он в кофе’.
  
  И даже когда до него дошли ее слова и он уловил связь, он увидел сквозь стекло, как Мейпинг предлагает попробовать свой капучино Сяо Лин. Она смеялась. И он мог видеть, как слова складываются у нее во рту, почти слышать их сквозь шум. Это всего лишь кофе. Какой вред это может причинить?
  
  Крик Ли перекрыл гвалт в кофейне. Он услышал его как бы издалека, как будто кричал кто-то другой. Его ноги налились свинцом, когда они в замедленной съемке несли его мимо изумленных лиц посетителей Starbucks. Столик отлетел в сторону и врезался в окно, горячий кофе растекся по стеклу, мгновенно образовался конденсат, похожий на иней. Чей-то сердитый голос обжег ему ухо. Чья-то рука схватила его за руку. Чашка была у губ Сяо Лин, когда он бросился на нее, выбив ее из ее руки, и та со звоном покатилась по полу. Она застыла в изумлении и испуге, ничего не понимая. Крики Синьсинь застряли у нее в горле, давая выход ее страху. Почему дядя Янь ударил ее мать? Ли обнял сестру и привлек ее к себе и сразу же почувствовал ее рыдания. Он выжал из нее почти весь воздух и знал, что смерть была всего в одном шепоте от нее.
  
  Сотрудник стоял у его локтя и требовал объяснить, что, по его мнению, он делает. Кто, по его мнению, собирался расхлебывать кашу? Кто-то наклонился, чтобы поднять его мобильный телефон с пола, где он завалился под стул. Он мог слышать голос Маргарет. Настойчивый и испуганный. ‘Li? Li? Ради бога, Ли, ты все еще там? Что случилось?’
  
  Он взял телефон, поднес его к уху и голосом, который казался намного спокойнее, чем он чувствовал, сказал: ‘Я здесь, Маргарет’.
  
  ‘ Все в порядке? - Спросил я.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  И на мгновение ни один из них не знал, что еще сказать или как закончить разговор. Затем Маргарет сказала: ‘Итак...’ Ее голос затих, предложение было незакончено.
  
  - Ну и... что? - спросил Ли.
  
  ‘Значит, ты все еще собираешься вернуться в Китай?’
  
  ‘У меня нет причин оставаться, Маргарет’.
  
  Еще одно молчание. Затем: "Что, если бы я назвал тебе причину?’
  
  Он взглянул на свою сестру. Она и Мэйпин смотрели на него в ответ, испуганные, любопытные. Он заметил, что Синьсинь, все еще плачущая, вцепилась в ногу матери. Девушка с ведром и шваброй поливала пол у его ног. "По какой причине?’ - спросил он. Какую причину она могла ему назвать? Что она любила его? Ну, может, и любила. И, возможно, он тоже любил ее. Но они уже проходили по этому пути раньше, и это не привело к самореализации.
  
  ‘Я беременна", - просто сказала она. ‘Я ношу твоего ребенка, Ли Янь’.
  
  И из всех причин, которые он мог вообразить, эта не была одной из них. Но он сразу понял, что это была единственная причина, которая ему когда-либо понадобится.
  
  
  
  Примечание
  
  
  На момент написания статьи федеральное правительство США фактически не разрешило использование Fusarium oxysporum для опрыскивания посевов коки в Колумбии. Но это находилось на стадии активного рассмотрения.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Остров входа
  
  
  Для Денниса и Наоми
  
  
  
  
  ЭПИГРАФ
  
  
  Gus am bris an latha agus an teich na sgàilean
  
  Пока не наступит день и тени не исчезнут
  
  Песнь Песней Соломона 4:6
  
  (часто используется в гэльских некрологах)
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  По тому, как камни уложены на склоне холма, видно, что трудолюбивые руки когда-то трудились, прокладывая эту тропинку. Сейчас она заросла, с одной стороны осталось неглубокое подобие канавы. Он осторожно спускается к остаткам деревни, преследуемый страннейшим ощущением, что идет по своим собственным следам. И все же он никогда здесь не был.
  
  Силуэт разрушенной стены из сухого камня проходит по контуру безлесного холма над ним. За ним, он знает, полумесяц серебристого песка изгибается в сторону кладбища и стоячих камней на возвышении. Под ним фундаменты блэкхаусов едва различимы среди торфяной почвы и колосьев высокой травы, которые изгибаются на ветру. Последнее свидетельство стен, которые когда-то укрывали семьи, жившие и умершие здесь.
  
  Он следует по тропинке между ними, вниз к галечному берегу, где неровная линия грубо обтесанных камней исчезает в волнах, которые разбрасывают пену на гальку, вспениваясь и плюясь. Это все, что осталось от какой-то давно забытой попытки построить причал.
  
  Когда-то здесь было, возможно, десять или двенадцать черных домов. Соломенные крыши нависали над толстыми каменными стенами, пропуская торфяной дым через трещины и расселины, который уносило прочь ледяным краем зимних штормов. В центре деревни он останавливается и представляет место, где старый Калум лежал, истекая кровью, с раскроенным черепом, все его годы и героизм были стерты одним ударом. Он приседает, чтобы коснуться земли, и при этом чувствует прямую связь с историей, общается с призраками, сам призрак преследует свое собственное прошлое. И все же это не его прошлое.
  
  Он закрывает глаза и представляет, как это было, что он чувствовал, зная, что именно здесь все это началось, в другую эпоху, в чьей-то другой жизни.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Входная дверь летнего домика открывалась прямо в гостиную через сетчатую дверь с крыльца. Это была большая комната, занимавшая большую часть нижнего этажа дома, которую убитый мужчина использовал для гостей, которые так и не пришли.
  
  Узкий коридор у подножия лестницы вел в ванную комнату и небольшую спальню в задней части дома. Там был открытый камин с каменной отделкой. Мебель была темной и тяжелой и занимала большую часть площади пола. Сайм подумал, что, хотя сам дом был реконструирован, здесь, должно быть, все еще сохранилась оригинальная мебель. Казалось, что мы перенеслись в прошлое. Просторные старые кресла с антибликовым покрытием, потертые коврики, разбросанные по неровным, но недавно покрытым лаком половицам. Картины маслом в тяжелых рамах на стенах, и все доступное пространство заставлено безделушками и семейными фотографиями в рамках. Здесь даже пахло стариной, и это навело его на мысль о доме его бабушки в Скотстауне.
  
  Блан отвел кабель в заднюю спальню, где он должен был установить свои мониторы, а Сайм установил две камеры на штативах, чтобы сфокусироваться на кресле, обращенном к окну, где недавно овдовевшая женщина была бы хорошо освещена. Он поставил свой собственный стул спинкой к окну так, чтобы его лицо было скрыто от нее, но каждый микросигнал, промелькнувший на ее лице, был бы заметен ему.
  
  Он услышал скрип половиц над головой и повернулся к лестнице, когда женщина-полицейский вышла на свет. Она выглядела сбитой с толку. ‘Что происходит?’
  
  Сайм сказал ей, что они готовятся к собеседованию. "Я так понимаю, она наверху", - сказал он. Офицер кивнул. ‘Тогда отправьте ее вниз’.
  
  Он на мгновение остановился у окна, отодвинув сетчатую занавеску, и вспомнил слова сержанта энквиста, который встретил их в единственной гавани острова. Похоже, это сделала она. Солнечный свет упал на его лицо так, что оно отразилось в стекле, и он увидел знакомые худощавые черты под копной густых светлых кудрей. Он увидел усталость в его глазах и тени, залегшие на его щеках, и он немедленно переключил фокус, чтобы посмотреть на океан. Более высокая трава вдоль края утеса теперь пригибалась под ветром, белые верхушки деревьев несло через залив с юго-запада, и вдалеке он увидел зловещую гряду темных облаков, вздымающуюся на горизонте.
  
  Скрип лестницы заставил его повернуть голову, и на мгновение, показавшееся вечностью, его мир остановился.
  
  Она стояла на нижней ступеньке, ее темные волосы были откинуты назад, открывая нежную структуру лица. Бледная кожа была испачкана засохшей кровью. Ее окровавленная ночная рубашка была частично прикрыта одеялом, наброшенным на плечи. Он мог видеть, что она была высокой и держалась прямо, как будто для нее было вопросом гордости не быть запуганной обстоятельствами.
  
  Ее глаза были темными, кристально-голубыми с более темными кругами вокруг зрачков. Печальные глаза, наполненные трагедией. Он мог видеть тени бессонницы, размазанные под ними, как будто кто-то провел по коже большими пальцами, испачканными углем.
  
  Он услышал медленное тиканье старых часов с маятником на каминной полке и увидел пылинки, зависшие в косом свете, падавшем через окна. Он видел, как шевелятся ее губы, но не было слышно ни звука. Они снова двигались в тишине, произнося слова, которые он не мог расслышать, пока внезапно не почувствовал раздражение в ее голосе. ‘ Алло? Есть кто-нибудь дома?’ И это было так, как будто кто-то отпустил кнопку "пауза", и его мир снова набрал скорость. Но путаница осталась.
  
  Он сказал: ‘Мне очень жаль. Вы ...?’
  
  Теперь он увидел ее испуг. ‘ Кирсти Коуэлл. Они сказали, что вы хотели взять у меня интервью.’
  
  И в своем смятении он услышал свой голос: ‘Я знаю тебя’.
  
  Она нахмурилась. ‘Я так не думаю’.
  
  Но он знал, что сделал это. Не где, или как, или когда. Но с абсолютной уверенностью. И то чувство, которое он испытал в самолете, вернулось и почти захлестнуло его.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  Трудно поверить, что всего несколько часов назад он лежал в своей собственной постели за тысячу километров отсюда, в Монреале, запутавшись руками и ногами в простынях, потея там, где они его покрывали, замерзая там, где их не было. Тогда его глаза были забиты песком, а в горле так пересохло, что он едва мог глотать.
  
  За долгую ночь он сбился со счета, сколько раз бросал взгляд на цифровой дисплей своих прикроватных часов. Он знал, что это было глупо. Когда сон не приходил, время ползло с безошибочной скоростью гигантской черепахи. Наблюдение за его болезненным течением только усиливало разочарование и еще больше снижало шансы уснуть. Слабейшая из головных болей затаилась сразу за глазами, как и каждую ночь, усиливаясь к утру, и болеутоляющее, которое яростно шипело в его стакане, когда наконец приходило время вставать.
  
  Перевернувшись на правый бок, он почувствовал пустое пространство рядом с собой как упрек. Постоянное напоминание о неудаче. Холодная пустота там, где когда-то было тепло. Он мог бы растянуться поперек кровати, согревая ее теплом собственного тела, но он чувствовал себя в ловушке на той стороне, где он так часто лежал в напряженной тишине после одной из их ссор. Ему всегда казалось, что боев он никогда не начинал. И все же за все бессонные часы этих последних недель он начал сомневаться даже в этом. Грубые слова, бесконечно воспроизводимые, чтобы заполнить медленное, темное течение времени.
  
  Наконец, в тот самый момент, когда он почувствовал, что соскальзывает в темноту, трель его мобильного телефона на прикроватном столике разбудила его. Он действительно задремал? Он резко сел и взглянул на часы, его сердце бешено колотилось, но было все еще чуть больше трех. Он нащупал выключатель и, моргая от внезапного яркого света лампы, схватил телефон.
  
  
  * * *
  
  
  Из его квартиры на берегу реки в Сен-Ламберте в час пик могло потребоваться до полутора часов, чтобы пересечь мост Жака Картье и попасть на остров, который был городом Монреаль. Но в этот час огромный пролет дугообразных балок, опоясывающих ÎСент-Эйч éл èне пропускал лишь тонкую струйку транспорта через медленно текущие воды реки Святого Лаврентия.
  
  Когда вокруг него замелькали огни пустых многоэтажек, он свернул на съезд с трассы и выехал на авеню де Лоримье, прежде чем повернуть на северо-восток по улице Онтарио, темный силуэт самой Маунт-Ройял доминировал над горизонтом в зеркале заднего вида. Поездка до 1701 Rue Parthenais заняла менее двадцати минут.
  
  Отдел полиции располагался в тринадцатиэтажной многоэтажке на восточной стороне улицы с видом на мост, телевизионную станцию и горы. Сайм поднялся на лифте в Отдел по расследованию преступлений против личности на четвертом этаже. Его никогда не переставало забавлять, как во французском языке требовалось девять слов там, где в английском хватило бы одного. Убийство, сказали бы американцы.
  
  Капитан Мишель Макивир возвращался в свой кабинет с чашкой кофе, и Сайм пристроился рядом с ним, когда тот шел по коридору мимо черно-белых фотографий в рамках, сделанных на местах преступлений пятидесятых и шестидесятых годов. Макивиру едва исполнилось сорок, всего на несколько лет старше Сайма, но он излучал властность, которая, как знал Сайм, ему никогда не подошла бы. Капитан бросил проницательный взгляд на своего сержанта-дознавателя.
  
  ‘Ты дерьмово выглядишь’.
  
  Сайм поморщился. ‘Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше’.
  
  ‘Все еще не спишь?’
  
  Сайм пожал плечами, не желая признавать масштабы своей проблемы. ‘Время от времени’. И он быстро сменил тему. ‘Так почему я здесь?’
  
  ‘На островах Магдалены, в заливе Святого Лаврентия, произошло убийство’. Он назвал их французским именем, Лес Î лес де ла Мадлен. ‘Первый на памяти живущих. Я отправляю начальную команду из восьми человек’.
  
  ‘Но почему я? Я не в расписании’.
  
  Убийство произошло на острове Л'Энтерридж, Симе. Более известном его жителям как остров Энтерридж. Жители Маделино по большей части говорят по-французски, но при въезде они говорят только по-английски.’
  
  Сайм кивнул, теперь понимая.
  
  ‘У меня наготове легкий самолет на аэродроме Сент-Хьюберт. Потребуется около трех часов, чтобы добраться до островов. Я хочу, чтобы вы руководили допросами. Томас Бланк будет наблюдать. Лейтенант Крозз - руководитель вашей группы, сержант-супервайзер Лапуэнт из отдела администрирования и логистики.’ Он заколебался, что было нехарактерно для него. Это не осталось незамеченным Саймом.
  
  ‘А следователь на месте преступления?’ Он задал это как вопрос, но уже знал ответ.
  
  Макивир сжал губы в упрямую линию. ‘Мари-Анж’.
  
  
  II
  
  
  Тринадцатиместный самолет King Air B100 находился в воздухе более двух с половиной часов. За это время команда из восьми офицеров, направленная для расследования убийства на острове Энтерридж, обменялась едва ли несколькими словами.
  
  Сайм сидел один впереди, остро осознавая все, что отличало его от коллег. Он не был обычным членом их команды. Его прикрепили только из-за его лингвистического образования. Все остальные были французами по происхождению. Каждый в большей или меньшей степени говорил по-английски, но никто не владел свободно. Сайм унаследовал шотландское происхождение. Его предки прибыли сюда, говоря по-гэльски. В течение пары поколений родной язык практически вымер, его заменил английский. Затем, в 1970-х годах, правительство Квебека сделало французский официальным языком, и в результате массового исхода полмиллиона англоговорящих покинули провинцию.
  
  Но отец Сайма отказался ехать. Его пра-пра-бабушка и дедушка, по его словам, вырубили для себя место на этой земле, и будь он проклят, если его вынудят покинуть его. Итак, семья Маккензи осталась, адаптируясь к новому франкоязычному миру, но придерживаясь своего собственного языка и традиций в доме. Сайм полагал, что ему есть за что его поблагодарить. Он одинаково хорошо владел французским или английским. Но прямо сейчас, на борту этого рейса, чтобы расследовать убийство на далеком архипелаге, это было то, что отличало его. То, чего он всегда хотел избежать.
  
  Он выглянул из окна и увидел первый свет в небе на востоке. Под ними он мог видеть только океан. Они оставили за собой покрытый деревьями полуостров Гасп é некоторое время назад.
  
  Сутулая фигура сержанта-надзирателя Жака Лапуэнта появилась из крошечной кабины, сжимая в руках пачку бумаг. Он был человеком, который помогал во всем. Размещение, транспорт, все их технические требования. И именно Лапуэнт должен был сопровождать тело жертвы обратно в Монреаль для вскрытия в подвале дома 1701 по улице Партенэ. Это был пожилой мужчина, где-то за пятьдесят, с большими суставчатыми руками, пораженными артритом, и торчащими черными усами, в которых пробивалась седина.
  
  ‘ Хорошо. Он повысил голос, чтобы его было слышно сквозь рев двигателей. ‘ Я забронировал для нас номер в Auberge Madeli на & #206;Кап-о-Мель. Это главный административный остров, и именно оттуда отправляется паром для въезда. На переправу около часа. Он сверился со своими записями. Аэропорт находится в Гавр-о-Мезоне, соединен с Кап-о-Мель мостом, по-видимому. В любом случае, местные копы встретят нас там на микроавтобусе, и, похоже, мы прибудем как раз вовремя, чтобы успеть на первый паром этого дня.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что они поплыли бы без нас?’ Лейтенант Даниэль Крозес поднял бровь. Командир группы был почти того же возраста, что и Сайм, но немного выше и обладал приятной внешностью темноволосого. Каким-то образом ему всегда удавалось поддерживать загар. Настоящий подвиг в течение долгих холодных квебекских зим. Сайм никогда не был до конца уверен, от чего он загорел - от бутылки или от солярия.
  
  ‘Ни за что в жизни!’ Лапуэнт ухмыльнулся. ‘Это единственный способ доставить туда транспортное средство. Я сказал им, что потоплю эту гребаную штуковину, если они не придержат ее для нас’. Он склонил голову набок. ‘Тем не менее, похоже, что мы не будем нарушать расписание. И не повредит привлечь местных на свою сторону’.
  
  ‘Что мы знаем об острове входа, Жак?’ Спросил Крозес.
  
  Здоровяк подергал себя за усы. ‘ Немного, лейтенант. Основная отрасль промышленности - рыболовство. Население сокращается. Все говорят по-английски. Думаю, меньше сотни.
  
  ‘Теперь одним меньше", - сказал Крозес, и послышался приглушенный смех.
  
  Сайм взглянул через проход и увидел улыбающуюся Мари-Анж. В ее коротких каштановых волосах со светлыми прядями и стройной спортивной фигуре было что-то почти мальчишеское. Но ничего мужского не было ни в ее влажных зеленых глазах, ни в полных красных губах, которые она растянула в обезоруживающей улыбке, обнажив белые зубы. Она поймала его взгляд, и улыбка немедленно исчезла.
  
  Он снова повернулся к иллюминатору и почувствовал, как заложило уши, когда маленький самолет накренился вправо и начал снижение. На мгновение его ослепила вспышка красного солнечного света, отразившегося от океана, прежде чем самолет снова накренился, и он впервые увидел лес Мадлен. Цепочка больших и малых островов, соединенных дамбами и песчаными отмелями, расположенных по оси, которая проходила с юго-запада на северо-восток. Как ни странно, в целом он имел форму, напоминающую рыболовный крючок, и был, возможно, около шестидесяти километров в длину.
  
  Когда они развернулись, чтобы совершить последнее снижение к взлетно-посадочной полосе на ÎГавр-о-Мезон, пилот сказал им, что если они посмотрят направо, то увидят остров Въезда, стоящий сам по себе на восточной стороне Залива Плезанс.
  
  Сайм увидел его впервые, силуэт на фоне восходящего солнца, лежащий вдоль горизонта с двумя характерными горбами, похожими на какую-то опрокинутую статую острова Пасхи, почти теряющийся в розовом утреннем тумане, который поднимался с моря. И совершенно неожиданно он почувствовал дрожь беспокойства по спине.
  
  
  III
  
  
  Сайм стоял, топая ногами, на причале, дыхание окутывало его голову в свете раннего утра, когда Лапуэнт развернул их микроавтобус к парому Айвен-Куинн. Летные чемоданы с их снаряжением были прикреплены ремнями к крыше. Сайм был одет в джинсы, кожаные ботинки и хлопчатобумажную куртку с капюшоном и стоял немного в стороне от остальных. Не то место, которое мог бы заметить случайный наблюдатель, но для него это было похоже на трещину глубиной с Гранд-Каньон. И их разделяло нечто большее, чем просто язык. Блан пересек границу, чтобы предложить ему сигарету. Если бы он знал его лучше, он бы знал лучше. Но Сайм оценил этот жест.
  
  ‘Отказался от этого", - сказал он.
  
  Блан ухмыльнулся. ‘Проще всего на свете’.
  
  Сайм насмешливо приподнял бровь. ‘ Неужели?’
  
  ‘Конечно. Я делал это сотни раз’.
  
  Сайм улыбнулся, и некоторое время они молча наблюдали, как Лапуэнт маневрирует в тесном пространстве, рассчитанном на две машины. Он взглянул на своего напарника по допросу. Блан был на шесть дюймов меньше Сайма и весил намного больше. У него была густая шевелюра с вьющимися черными волосами, лысеющими на макушке, готовящаяся принять монашескую тонзуру. ‘Как у тебя с английским?’ - Спросил Сайм.
  
  Бланк скорчил гримасу. ‘Я понимаю это нормально. Но я не так хорошо говорю на нем". Он неопределенно кивнул головой за стену гавани. ‘Я слышал, эти жители островов Энтри отказываются говорить по-французски’. Он фыркнул. ‘Я рад, что ты ведешь разговор’. Сайм кивнул. Блан сидел с двумя мониторами и диктофоном на конце кабеля в другой комнате и делал заметки, пока Сайм вел интервью на камеру. В эти дни все записывалось.
  
  "Лапуэнт" уже припарковался, и остальные поднялись по трапу для автомобилей на паром, протиснувшись по узкому коридору к зоне отдыха на носу. Сайм отпустил их и поднялся по лестнице на верхнюю палубу, обогнув рулевую рубку, чтобы пробраться в носовую часть лодки. Там он облокотился на поручень под порванным флагом CTMA и насчитал три круизных лайнера, пришвартованных у разных причалов.
  
  Прошло еще десять минут, прежде чем паром выскользнул из гавани, скользнув мимо внешнего волнореза по морю, похожему на стекло, и вдали показался остров Энтери, раскинувшийся на дальней стороне залива, солнце только сейчас поднялось над собирающимися за ним темными утренними облаками. Остров привлек внимание Сайма и удерживал его там, почти как в трансе, когда солнце направляло к нему свое отражение, создавая почти эффект ореола вокруг самого острова. В нем было что-то волшебное. Почти мистическое.
  
  
  IV
  
  
  Никто из них не знал, встречает ли паром обычно такое количество людей, но крошечная набережная была забита машинами и любопытствующими островитянами, когда паром причалил к гавани острова Энтери. Сержант Энкьюр Андр Окуан из Sûret é на мысе о-Мель был там, чтобы встретить их. Средних лет, но без опыта, он был потрясен прибытием настоящих копов с материка, но наслаждался пятнадцатиминутным пребыванием на солнце. Это было его первое убийство. Он сел рядом с Лапуэнтом в передней части микроавтобуса и рассказал им об этом во время их ухабистой поездки по острову.
  
  Он указал на скопление зданий над дорогой, сразу за рестораном Брайана Джози и универсальным магазином на Мейн-стрит. ‘Отсюда не видно, но вон там взлетно-посадочная полоса. У Коуэлла был собственный одномоторный самолет, на котором он летал туда и обратно в Гавр-о-Мезон. Оттуда легко добраться регулярным рейсом до Квебека или Монреаля для деловых встреч. Он держал Range Rover здесь, на стрип.’
  
  ‘ Каким бизнесом он занимался? - Спросил Крозес.
  
  ‘Омары, лейтенант’. Аукойн усмехнулся. ‘Чем еще можно заняться на островах Мадлен?’
  
  Сайм обратил внимание на тысячи скоплений омаров, скопившихся у ярко раскрашенных деревянных домов и амбаров, расположенных в стороне от дороги и разбросанных по холмистым зеленым пастбищам в глубине острова. Там не было деревьев, только телеграфные столбы, наклоненные под странными углами, и электрические кабели, тянувшиеся от одного к другому. Поздний скос летних трав привел к появлению больших круглых тюков сена, которые подчеркивали пейзаж, а вдалеке он увидел шпиль деревянной церкви, выкрашенной в белый цвет, длинные тени надгробий, спускающиеся по склону к ним в желтом раннем свете.
  
  Аукуан сказал: ‘Коуэлл управлял половиной рыбацких лодок, торгующих омарами на Мадленских островах, зарабатывая в год около пятнадцати миллионов долларов’. Не говоря уже о заводе по переработке и консервированию, которым он владел на мысе о-Мель’.
  
  ‘Он был с островов?’ Спросил Сайм.
  
  ‘Родился и вырос в Маделино. Из англоговорящей общины в Олд-Харри на севере. Но его французский был хорош. Вы бы не знали, что он не был носителем языка’.
  
  - А его жена? - спросил я.
  
  ‘О, Керсти уроженка Энтер-Айленда. По-видимому, она не покидала его за десять лет, прошедших с тех пор, как она окончила Бишопский университет в Ленноксвилле’.
  
  ‘Ни разу?’ В голосе Крозеса слышалось недоверие.
  
  ‘Так они говорят’.
  
  ‘Так что же произошло прошлой ночью?’
  
  ‘Похоже, это сделала она’.
  
  Крозз говорил резко. ‘ Я не спрашивал вашего мнения, сержант. Только факты.’
  
  Аукойн покраснел. ‘По словам Кирсти Коуэлл, там был злоумышленник. Парень в лыжной маске. Он напал на нее, и когда вмешался муж, его ударили ножом, а злоумышленник убежал ’. Он не смог скрыть своего недоверия, и его собственная интерпретация снова вырвалась наружу. ‘Это довольно странно. Я имею в виду, я знаю, что вы, ребята, эксперты, но здесь, на острове Энтерри, просто не бывает взломов. Единственный способ добраться туда и обратно с тех пор, как прекратилось авиасообщение, - это паром или частная лодка. Маловероятно, что кто-то мог въехать на автомобиле в гавань и выехать обратно незамеченным. И на острове есть только один другой причал. Небольшой частный причал, который Коуэлл построил у подножия скал под своим домом. Но течения там делают его довольно коварным, поэтому им почти никогда не пользуются.’
  
  ‘Значит, еще один островитянин", - сказал Сайм.
  
  Взгляд, который Окойн бросил в его сторону, был полон сарказма. ‘Или плод воображения миссис Коуэлл’.
  
  Они оставили маяк справа от себя и повернули вверх по холму к дому Коуэллов. Большинство домов на острове были традиционного дизайна, с деревянным каркасом, стенами, обшитыми дранкой, или обшитыми вагонкой сайдингом под крутыми гонтовыми крышами. Они были ярко раскрашены в основные цвета. Красный, зеленый, синий, а иногда и более причудливые оттенки фиолетового или охристого, оконные и дверные рамы были окрашены в белый или канареечно-желтый цвета. Газоны были ухожены. Казалось, это была забота местных жителей, и они пропустили нескольких островитян с их газонокосилками, наслаждавшихся осенним солнцем.
  
  Сам дом Коуэллов выделялся среди других не только размерами, но и дизайном. Каким-то образом он был неуместен, как искусственная рождественская елка в лесу из натуральных сосен. Это был не остров. Длинное, выкрашенное в желтый цвет здание из обшитого вагонкой сайдинга с красной крышей, разбитой слуховыми окнами и башенками, и большим арочным окном. Когда они объезжали посыпанную гравием дорожку со стороны утеса, они увидели, что почти по всей его южной стороне был построен зимний сад, окна которого выходили на ухоженную лужайку и забор, тянувшийся вдоль края утеса.
  
  ‘Он чертовски огромен", - сказал Лапуэнт.
  
  Аукойн выпустил воздух через поджатые губы, наслаждаясь важностью, которую придавало ему знание местности. ‘Раньше здесь был церковный зал, ’ сказал он. ‘С колокольней. Вон там, на Гавр-Обер. Коуэлл разрезал его на три части и перевез на баржах, специально доставленных из Квебека. Они собрали его здесь, на скалах, затем отделали внутри и снаружи по самым высоким стандартам. Интерьер просто потрясающий. Очевидно, он был сделан для его жены. По словам соседей, для его Кирсти не было ничего слишком хорошего или слишком дорогого.’
  
  Взгляд Сайма остановился на небольшом участке, расположенном не более чем в пятидесяти ярдах от него. Он стоял немного ниже по склону, традиционный островной дом, бело-голубой, с крытой верандой, с которой открывался вид на красные скалы. Казалось, что он расположен на том же участке земли. ‘Кто там живет?’
  
  Аукойн проследил за взглядом Сайма. ‘О, это ее место’.
  
  ‘У Кирсти Коуэлл"? - Спросил я.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘ Вы хотите сказать, что они жили в разных домах?
  
  ‘Нет, это дом, в котором она выросла и который достался ей в наследство от родителей. Они с мужем оба жили в большом доме, который построил Коуэлл. Они отремонтировали старое помещение. Использовался как беседка, или дом для гостей, по-видимому. Хотя, по словам людей, с которыми мы говорили, у них их никогда не было. То есть гостей. ’ Он оглянулся на Сайма. ‘Она как раз сейчас там, с женщиной-полицейским. Не хотел, чтобы она испортила место преступления’. Если он ожидал какого-то похлопывания по спине, то был разочарован, когда его не последовало. Он добавил: ‘По крайней мере, не больше, чем у нее уже есть’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Мари-Анж заговорила резко и впервые. Внезапно это была ее территория.
  
  Аукойн только улыбнулся. ‘Вы увидите, мэм’. Его значимость для них быстро пройдет. Он был полон решимости извлечь из этого максимум пользы, пока это продолжалось.
  
  Они припарковались у дома рядом с тем, что предположительно было Range Rover Коуэлла. Патрульные из Кап-о-Мель вбили колья и натянули между ними оградительную ленту, как они, без сомнения, видели в кино. Теперь он трепетал и гудел на усиливающемся ветру. Мари-Анж сняла с крыши свой чемодан и переоделась в костюм с капюшоном из белого тайвека, натянув ботинки поверх кроссовок. Остальные натянули пластиковые галоши и натянули на руки латексные перчатки. Аукуан наблюдал за происходящим с восхищением и завистью. Мари-Анж бросила ему бахилы и перчатки. "Я знаю, ты, наверное, уже облазил все это место, но давай попробуем не облажаться еще больше, чем ты уже облажался’. Он снова покраснел и посмотрел на нее с ненавистью в сердце.
  
  Команда осторожно проникла в дом через раздвижные двери, которые привели их в выложенную плиткой солнечную комнату с гидромассажной ванной. Они прошли через него в гостиную в зимнем саду, которая была заставлена глубокими креслами и стеклянными столиками, один из которых был разбит. Осколки битого стекла хрустели под ногами. Затем поднимитесь на две ступеньки к основному жилому помещению, избегая засохших кровавых следов.
  
  Обширная площадь полированного деревянного пола очерчивала пространство, которое поднималось до сводчатой крыши. Большой обеденный стол и стулья стояли слева, а в дальнем конце кухня открытой планировки была отделена от главного входа стоячим комодом. Лестница с изогнутыми ножками справа вела на мезонин, а слева еще три изогнутые ступеньки вели в зону отдыха с роялем и набором из трех предметов, расположенным вокруг открытого камина.
  
  Почти в центре пола на спине лежал мужчина, одна рука была вытянута вправо, другая - вдоль тела. На нем были темно-синие брюки и белая рубашка, пропитанная кровью. Его ноги были вытянуты прямо, слегка раздвинуты, ступни в итальянских кожаных ботинках наклонялись вправо и влево. Его глаза были широко открыты, как и рот. Это было неестественно. Но самым поразительным было то, как его кровь была размазана по полу вокруг него. Полосами, лужицами и случайными узорами. Кровавые следы, казалось, окружали его. Голые ступни, оставившие след, ведущий от тела к кухне, а затем обратно, исчезающий по возвращении, прежде чем собрать свежую кровь, чтобы отследить ее до оранжереи и вниз по ступенькам. Основная масса крови теперь была почти сухой, окисленной, липкой и коричневого цвета.
  
  ‘Господи!’ - послышался голос Мари-Анж на одном дыхании. ‘Когда ты сказал "беспорядок", ты не шутил".
  
  Аукойн сказал: "Вот как это было, когда мы прибыли. Миссис Коуэлл утверждает, что она попыталась сделать искусственное дыхание и попыталась остановить кровотечение. Безуспешно’.
  
  ‘Очевидно’. Тон Мари-Анж был сухим.
  
  Аукойн неловко поерзал. ‘Следы принадлежат ей. Она побежала на кухню за полотенцем, чтобы остановить кровотечение. Один из моих людей нашел его лежащим там, в траве, на рассвете. Когда она не смогла привести его в чувство, она побежала вниз по склону к соседнему дому за помощью. Он сделал паузу. ‘Во всяком случае, так она им рассказала’.
  
  Мари-Анж двигалась вокруг тела, как кошка, изучая каждую лужицу и брызги крови, каждый отпечаток ноги и мазок на полу. Сайму было трудно наблюдать за ней. ‘Здесь есть и другие следы", - сказала она. ‘След обуви’.
  
  ‘Это, должно быть, медсестра. Она пришла, когда позвонили соседи. Ей нужно было убедиться, что он мертв. Затем она позвонила нам’.
  
  ‘Если жена пыталась сделать искусственное дыхание, она, должно быть, сама была вся в крови", - сказал Крозес.
  
  ‘О да, сэр, это так’. Аукойн серьезно кивнул.
  
  ‘Надеюсь, ты не позволил ей помыться или переодеться’. Мари-Анж бросила на него взгляд, почти такой же язвительный, как и ее тон.
  
  ‘Нет, мэм’.
  
  Она повернулась к Лапуэнту. ‘ Нам нужно, чтобы ее сфотографировали и осмотрели с медицинской точки зрения, проверили на наличие волокон и повреждений. Мне понадобятся образцы из-под ее ногтей. И вам нужно будет упаковать ее одежду и забрать ее с собой в Монреаль для судебно-медицинской экспертизы.’ Она снова обратила свое внимание на Аукойна. ‘На острове есть врач?’
  
  ‘Нет, мэм, только медсестра. Их двое. Они приходят примерно через неделю’.
  
  ‘Тогда ей придется это сделать. И, полагаю, мне придется быть инспектором, проводящим экспертизу, поскольку это женщина’.
  
  Блан спросил: ‘Были ли какие-либо признаки взлома?’
  
  Смех Аукойна был непроизвольным. Но он быстро взял себя в руки. ‘Нет. Не было бы необходимости вламываться. Никто на острове не запирает свои двери.’
  
  Лейтенант Крозз хлопнул в ладоши. ‘Хорошо, давайте начнем. Вы допросили жену сержанта Аукойна?’
  
  ‘Нет, сэр. Я взял показания у соседей, вот и все’.
  
  ‘Хорошо’. Крозз повернулся к Сайму. ‘Почему бы вам с Бланком не расположиться в беседке и не взять первоначальные показания, прежде чем мы проведем медицинский осмотр?’
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Звук ее голоса был почти гипнотическим. Монотонный, бесстрастный. Она пересказывала события прошлой ночи так, как будто в сотый раз зачитывала их по распечатанному отчету. И все же изображения, которые они нарисовали для Сайма, были достаточно яркими, наполненными деталями, которые он сам почерпнул из своей собственной картины места преступления.
  
  Но это была картинка, которая появлялась и исчезала, в один момент была четко сфокусирована, а в следующий - размыта. Все в ней отвлекало его. То, как ее волосы падали на плечи, сейчас вялые, но все еще оживленные естественной волной. Такие темные, что казались почти черными. Странно бесстрастные глаза, которые, казалось, сверлили его насквозь, до такой степени, что ему пришлось прервать контакт и притвориться, что он обдумывает свой следующий вопрос. То, как ее руки лежат, сложенные на коленях, одна внутри другой, длинные изящные пальцы сжаты от напряжения. И ее голос с ленивой канадской протяжностью, в интонации которого нигде нет ни намека на французский.
  
  Облака, которые он видел ранее, теперь собирались в заливе к югу от островов, и солнце появлялось и исчезало в мимолетные моменты, которые освещали океан случайными пятнами ослепительного света. Он чувствовал так же сильно, как слышал, как ветер бьется о дом.
  
  ‘Я готовилась ко сну", - сказала она. ‘Наша спальня внизу, в дальнем конце дома. Французские окна выходят в зимний сад, но там не горел свет. Джеймс был наверху, в своем кабинете. Незадолго до этого он вернулся домой.’
  
  "Откуда?" - Спросил я.
  
  Она на мгновение заколебалась. ‘ Он прилетел из Гавр-о-Мезона и забрал свой "Рейнджровер" на аэродроме. Он всегда оставляет его там. Она сделала паузу, чтобы поправиться. ‘ Я имею в виду, налево.’
  
  Сайм по профессиональному опыту знал, как тяжело кому-то внезапно обратиться к любимому человеку в прошедшем времени.
  
  ‘Я услышал шум в оранжерее и позвал, думая, что это Джеймс’.
  
  "Что за шум?" - спросил я.
  
  ‘О, я не знаю. Сейчас я не могу вспомнить. Просто шум. Как будто стул скребет по плитке или что-то в этом роде". Она переплела пальцы на коленях. ‘В любом случае, когда он не ответил, я пошел посмотреть, и в этот момент мужчина бросился на меня из темноты’.
  
  ‘ Ты успел его разглядеть? - Спросил я.
  
  ‘Не тогда, нет. Как я уже сказал, было темно. Он был просто тенью, появившейся из ниоткуда. Хотя на нем были перчатки. Я знала это, потому что одна из его рук была у моего лица, и я могла чувствовать и нюхать кожу ’. Она покачала головой. ‘Странно, что в моменты стресса ты осознаешь те вещи’. Теперь именно она прервала зрительный контакт, и ее взгляд, казалось, переместился куда-то вдаль, как будто она пыталась восстановить момент. ‘Я кричала, била кулаками и ногами, а он пытался прижать мои руки к бокам. Но мы споткнулись о стул и приземлились на один из столов. Стекло. Он просто прогнулся под нами и разбился вдребезги об пол. Думаю, я, должно быть, приземлился на него сверху, потому что на мгновение он, казалось, не мог пошевелиться. Наверное, запыхался. И затем я увидела, как лезвие его ножа отразилось от света в гостиной. И я вскочила на ноги и побежала, спасая свою жизнь. Вверх по ступенькам в гостиную, зовя Джеймса.’
  
  Ее дыхание участилось в темпе повествования, и он заметил, как румянец появился на ее щеках и вокруг глаз, когда она снова перевела их на него.
  
  Я слышала его прямо у себя за спиной. А затем почувствовала силу его плеча в задней части моих бедер. Я рухнула, как тонна кирпичей. Ударился об пол с такой силой, что из моих легких выбило весь воздух. Я не мог ни вдохнуть, ни закричать. В моих глазах вспыхнули огни. Я попыталась высвободиться, лечь на спину, чтобы видеть его. И тогда мне это удалось. Он был на коленях надо мной.’
  
  ‘Твой первый хороший взгляд на него’.
  
  Она кивнула. ‘Не то чтобы я мог вам много рассказать. По-моему, на нем были джинсы. И какая-то темная куртка. И черная лыжная маска, натянутая на голову. Но, на самом деле, мистер Маккензи, все мое внимание было приковано к ножу в его правой руке. Он был высоко поднят и вот-вот вонзится в меня. В тот момент я был уверен, что умру. И все внезапно стало четким, как будто я смотрел HD-фильм в замедленной съемке. Я мог видеть каждую отраженную поверхность комнаты по всей длине этого клинка. Сшитые кожаные пальцы вокруг рукояти. Странная напряженность в глазах за щелочками.’
  
  "Какого цвета?’
  
  ‘Его глаза?’
  
  Сайм кивнул.
  
  ‘Полагаю, я должен помнить. Они просто казались темными. Черный. Как будто, возможно, зрачки были полностью расширены’. Она глубоко вздохнула. И тогда Джеймс оказался у него за спиной, обеими руками обхватил запястье руки с ножом, потянул ее назад, оттаскивая его от меня. Я видел, как он пытался сорвать маску, и мужчина ударил его кулаком в лицо, и они оба, пошатываясь, покатились по полу. Затем они с ужасным грохотом перевернулись, и другой мужчина оказался сверху.’
  
  ‘ Что ты сделал? - спросил я.
  
  Она покачала головой. ‘ Ничего особенного. Я пробежала через комнату и запрыгнула мужчине на спину. Как будто у меня были силы остановить его! Я бил кулаками, пинался и кричал, и я чувствовал, как Джеймс выгибается под нами обоими. Затем локоть, или кулак, или что-то еще появилось сзади и ударило меня сбоку по голове.’ Она подняла руку, чтобы деликатно провести кончиками пальцев по правому виску. ‘Я слышала о людях, видящих звезды. Ну, я видела звезды, мистер Маккензи. Моя голова была наполнена их светом. И это отняло всю силу у моих рук и ног. Я перевернулся на спину и подумал, что меня сейчас стошнит. Я был совершенно беспомощен. Я услышала крик Джеймса, а затем ужасный вздох и глухой звук, похожий на удары, а затем мужчина пробежал мимо меня, спустился по ступенькам и вышел через оранжерею.’
  
  Сайм внимательно наблюдал за ней. Из изначально отстраненного пересказа травмирующего события она стала полностью, эмоционально вовлеченной. Он увидел страх и опасение в ее глазах. Она ломала руки на коленях. - А потом? - спросил я.
  
  Прошло несколько мгновений, прежде чем она ответила, как будто возвращаясь из своей памяти в настоящее, и что-то во всем ее теле обмякло. ‘Мне удалось подняться на колени, и я увидела, что он лежит на боку, весь свернувшись, почти в позе эмбриона. Он стоял ко мне спиной, и только когда я добрался до него, я увидел лужу крови на полу. Он был все еще жив, схватившись за грудь, как будто пытался остановить кровотечение. Но я могла видеть, как она пульсирует сквозь его пальцы с каждым замирающим ударом сердца. Я попыталась сходить на кухню за полотенцем, чтобы самой вытереть его, но поскользнулась на его крови босыми ногами и упала. Это было так, как будто пол подо мной превратился в стекло, и я скользил как идиот. Наверное, паника.’
  
  Она закрыла глаза, и за ее подрагивающими веками он представил, как она визуализирует этот момент. Переживая его заново. Или выдумывает. Он еще не был уверен, что именно. Но он уже знал, что хочет, чтобы ее история была правдой.
  
  ‘К тому времени, как я вернулся к нему, он уже уходил. Я слышал это по его дыханию. Быстрое и неглубокое. Его глаза были открыты, и я мог видеть исходящий из них свет, как будто наблюдал закат солнца. Я опустился на колени в его крови и перевернул его на спину. Я действительно не знала, как поступить правильно, поэтому я прижала свернутое полотенце к его груди, чтобы попытаться остановить вытекающую из него кровь. Но его уже было так много на полу. А потом из его открытого рта вырвался долгий вздох. Похожий на вздох. И он исчез.’
  
  ‘Вы сказали соседям, что пытались привести его в чувство с помощью искусственного дыхания’. Она кивнула. ‘Я видела это по телевизору. Но я понятия не имела, что делать. Поэтому я просто надавила обеими руками на его грудь, снова и снова, так сильно, как только могла. Что угодно, чтобы попытаться перезапустить его сердце. Теперь она покачала головой. ‘Но ничего не было. Никаких признаков жизни. Я, должно быть, качал его грудь минуты две, может, больше. Казалось, прошла целая вечность. Потом я сдался и попробовал "рот в рот". Я оттянул его челюсть вниз, зажал нос и выдул воздух ему в рот из своего.’
  
  Она посмотрела на Сайма, слезы навернулись на ее глаза от воспоминаний. ‘Я чувствовала вкус его крови. Она была у меня на губах и во рту. Но в глубине души я знала, что это никуда не годится. Он ушел, и его уже не вернуть.’
  
  ‘И тогда вы побежали к дому соседей?’
  
  ‘Да. Думаю, я, должно быть, была в истерике. Порезала ноги о битое стекло по пути к выходу. Не могла сказать, где была его кровь, а где моя. Кажется, я напугал Маклинов до полусмерти.’
  
  Слезы в ее глазах выступили, когда она моргнула, и покатились по ее лицу вслед за их предшественницами. И она сидела, уставившись на Сайма, как будто ожидая следующего вопроса или, возможно, провоцируя его возразить ей. Но он просто вернул ей пристальный взгляд, наполовину погрузившись в визуализацию ее рассказа, частью в конфликте со скептицизмом, порожденным его опытом и подготовкой полицейского, частью в человеческом сочувствии. И все же его охватило непреодолимое и приводящее в замешательство чувство узнавания ее. Он понятия не имел, как долго они сидели в тишине.
  
  ‘Я чему-то здесь помешала, Саймон?’ Голос Мари-Анж рассеял момент, и Сайм, пораженный, повернулся к двери. ‘Я имею в виду, интервью закончено или как?’ Она заговорила по-английски, стоя с приоткрытой дверью и с любопытством глядя на него.
  
  Сайм поднялся на ноги. Он чувствовал себя дезориентированным, сбитым с толку, как будто каким-то образом потерял сознание на мгновение. Его внимание привлекло движение в коридоре за лестницей, и он увидел стоящего там Томаса Бланка со странным выражением в глазах. Он молча кивнул, и Сайм сказал: ‘Да, на данный момент мы закончили’.
  
  ‘Хорошо’. Мари-Анж повернулась к Кирсти Коуэлл. ‘Я хочу, чтобы ты поехала со мной в медицинский центр. Мы сделаем несколько фотографий, медсестра проведет медицинский осмотр, а затем вы сможете привести себя в порядок. ’ Она посмотрела на Сайма, но он избегал ее взгляда, и она снова повернулась к вдове. ‘Я подожду тебя снаружи’. Она позволила двери захлопнуться и ушла. Сайм взглянул в сторону коридора, но Блан вернулся в спальню.
  
  Кирсти встала, устремив на него странный, понимающий взгляд. ‘Саймон, она позвонила тебе. Ты сказал мне, что тебя зовут Шим’.
  
  Он почувствовал необъяснимое смущение. ‘Так и есть. На шотландском гэльском это Саймон. Пишется С-И-М-Е. По крайней мере, так его писал мой отец. Так меня все называют.’
  
  ‘Кроме нее’.
  
  Он почувствовал, как краска приливает к его щекам, и пожал плечами.
  
  ‘Влюбленные?’
  
  ‘Моя личная жизнь здесь не имеет значения’.
  
  ‘Значит, бывшие любовники’.
  
  Возможно, подумал он, усталость и стресс просто сделали ее резкой. Она даже не выглядела заинтересованной. Но все же он почувствовал себя обязанным ответить. ‘Женат’. Затем он быстро добавил: ‘В прошедшем времени’. И, наконец, ‘Это интервью не окончено. Я хочу, чтобы ты вернулся после медицинского осмотра’. Она долго смотрела на него, прежде чем повернуться, толкнуть сетчатую дверь и выйти на крыльцо.
  
  
  * * *
  
  
  Сайм последовал за ним несколько мгновений спустя и обнаружил, что Мари-Анж ждет его. Вдова убитого забралась на заднее сиденье микроавтобуса, Лапуэнт сидел за рулем, двигатель работал на холостом ходу, урчание мотора уносилось ветром. Мари-Анж подошла вплотную к Сайму жестом, который мог бы показаться почти интимным, если бы язык ее тела был менее враждебным. Она понизила голос. ‘Давай просто проясним основные правила прямо сейчас’.
  
  Он посмотрел на нее с недоверием. ‘Какие правила?’
  
  ‘Это просто, Саймон’. Она вернулась к его официальному имени после разрыва. ‘Ты делаешь свою работу, я буду делать свою. За исключением случаев, когда происходит переход, нам не о чем говорить.’
  
  ‘Нам не о чем было поговорить в течение нескольких месяцев’.
  
  Ее голос превратился в шипение, едва слышное сквозь шум ветра. ‘Я не хочу, чтобы мы ввязывались в драки. Не на глазах у моей команды.’
  
  Ее команда. Напоминание, если бы он нуждался в этом, что он здесь посторонний. Ее глаза были такими холодными, что он почти отшатнулся, и он вспомнил, как она любила его когда-то.
  
  ‘Никаких боев не будет’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Но ты можешь прийти и забрать остальные свои вещи в любое удобное для тебя время. Я действительно не хочу, чтобы они валялись по квартире’.
  
  ‘Я удивлен, что ты заметил. Ты почти никогда не замечал меня, когда я был там’.
  
  ‘Может быть, потому что ты никогда там не был’.
  
  Она пропустила это мимо ушей. ‘Знаешь, что интересно? Мне не нужны эти вещи. Не скучай по этому. Не скучай по нам. Почему бы тебе не выбросить это в мусорное ведро?’
  
  ‘Как ты сделал с нашим браком’.
  
  ‘Не давай мне этого. Ты холодная рыба, Саймон. Понимаешь? Мне нечего дать. Я сожалею только о том, что мне потребовалось так много времени, чтобы осознать это. Уйти от тебя было лучшим, что я когда-либо делал. Ты понятия не имеешь, насколько свободным я себя чувствую.’
  
  Вся его боль и предательство были очевидны в печальных карих глазах, которые удерживали ее в его пристальном взгляде. Хотя он часто задавался вопросом, был ли у нее кто-то еще, она всегда отрицала это. Во всем был он виноват. Драки, молчание, отсутствие секса. И теперь именно он расплачивался за ее свободу. ‘Тогда, я надеюсь, тебе это понравится", - вот и все, что он сказал.
  
  Она задержала его взгляд всего на мгновение, прежде чем повернуться, чтобы поспешить вниз по ступенькам к ожидающему микроавтобусу, и он увидел Кирсти, смотрящую на него из-за отражений в окне.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Ему было слишком легко потерять уверенность в себе после серии неудач в отношениях. Точка была достигнута, когда он начал верить, что проблема в нем самом.
  
  И это было то место, где он был, когда Мари-Анж вошла в его жизнь.
  
  Болезненное, одинокое место. Приближаясь к тридцати годам, он имел за плечами несколько неуклюжих отношений и видел впереди только долгую череду пустых ночей. Тогда ему было ясно, что его работа станет его жизнью, его будущим. И что он станет настолько непоколебимым в своих взглядах, что в конце концов делиться ею перестанет быть возможным.
  
  Он всегда был самодостаточен, даже будучи ребенком. У него было мало друзей, и даже тогда у него не было склонности делиться.
  
  Его квартира до встречи с Мари-Анж была безрадостным местом. Он никогда не тратил время на то, чтобы украсить или обставить ее сверх основных требований. Единственной картиной, висевшей на стене, был пейзаж, написанный пятью поколениями ранее одним из предков, который приехал в Канаду и сделал себе что-то вроде репутации художника. Не то чтобы Сайм был к нему особенно привязан. Она была доставлена из дома его родителей после их несчастного случая. Его сестра забрала большую часть их вещей, но подумала, что картина должна быть у Сайма. Повесить его на стену казалось лучшим способом уберечь его от путания под ногами. Мари-Анж это никогда не нравилось.
  
  Какое-то время она пыталась превратить это место в дом. Строила гнездо. Но каждый из них пошел на такое количество компромиссов, что в конце концов ни один из них не чувствовал себя в нем комфортно.
  
  Кондоминиум находился на третьем этаже многоквартирного дома в Сент-Ламберте. В нем было три спальни, и он стал бы идеальным первым домом для пары, желающей создать семью. Эта мысль всегда была в глубине сознания Сайма, когда он брался за это дело. Тогда у него были отношения, которые длились почти год, что было рекордом для него, и они собирались съехаться.
  
  Затем внезапно она ушла. Не сказав ни слова. И Сайм так и не узнал почему. Именно тогда в него начала закрадываться неуверенность в себе.
  
  Знакомство с людьми никогда не давалось ему легко. Часы работы полицейского почти по определению антисоциальны. Еще сложнее было поддерживать отношения, потому что никогда не было никакой гарантии, во сколько ты будешь дома, а иногда и в какой день. Сайм никогда по-настоящему не был вовлечен в общественную жизнь S ûret é, как и многие его коллеги. Это просто казалось слишком кровосмесительным. Итак, агентство знакомств было чем-то вроде последней надежды отчаявшегося мужчины.
  
  Это был друг со времен его академии, который первым предложил это, и поначалу Сайм был яростно против этой идеи. Но это воздействовало на его подсознание в течение нескольких недель, постепенно разрушая все его аргументы против этого. И, наконец, его решимость пошатнулась.
  
  Это было онлайн-агентство. Конечно, он должен был подтвердить для них, кто он такой, но помимо этого была гарантирована полная анонимность. Они предоставили ему вымышленное имя для свиданий, от которого он мог отказаться или нет, после их первой встречи.
  
  Сайм провел целый вечер, заполняя анкету на веб-сайте, стараясь отвечать как можно честнее. А затем, когда он просмотрел свои ответы, решил, что никто в здравом уме не захочет встречаться с ним. Поэтому он был удивлен и немного шокирован, когда в агентстве сказали, что они нашли подходящую пару, и что, если он захочет, она будет рада с ним встретиться.
  
  Сайм сталкивался с убийцами, в него стреляли, он обезоружил человека с автоматической винтовкой во время кровавой расправы, но он никогда так не нервничал, как в ночь своего первого свидания.
  
  Они договорились встретиться в "Старбаксе" на авеню Мон-Рояль-Эст. Сайм приехал рано, боясь, что застрянет в пробке и опоздает. Когда он пришел туда и заказал макиато с карамелью Grande, в заведении было тихо. Он сел у окна, чтобы видеть, как приходят и уходят клиенты.
  
  И тогда он увидел Мари-Анж, переходящую улицу снаружи. Он, конечно, знал ее. Она была одним из специалистов департамента по месту преступления, хотя они никогда на самом деле не работали вместе. Сайм отвернулся, чтобы не видеть его, сидящего в окне, но был в ужасе, когда она толкнула дверь и направилась к стойке. Он почти съежился от смущения при мысли, что она могла обнаружить, что он был там на свидании вслепую, организованном интернет-агентством знакомств. На следующий день об этом стало бы известно всему отделу. Он горячо надеялся, что она просто заказала еду на вынос и не заметит его.
  
  Но ему так не повезло. Она взяла у баристы свой жидкий латте и повернулась, чтобы посмотреть прямо на него. Сайму хотелось, чтобы земля поглотила его. Она казалась почти испуганной, но не было никакого способа избежать того факта, что они видели друг друга. Поэтому она улыбнулась и подошла, чтобы сесть за его столик. Сайм сделал все возможное, чтобы улыбнуться в ответ, но почувствовал, что это больше похоже на гримасу.
  
  ‘Привет, Сайм. Приятно было встретить тебя здесь’.
  
  Он выпалил: ‘Я кое-кого жду’.
  
  ‘О?’ Кривая улыбка расползлась по ее лицу, и она приподняла одну бровь. ‘Горячее свидание?’ В отличие от его возбуждения, она казалась неестественно расслабленной.
  
  ‘Вроде того’.
  
  ‘Кто-нибудь, кого я мог бы знать?’
  
  ‘Я бы так не думал’.
  
  ‘Тогда это не может быть никто из полиции. Кажется, в наши дни я знаком только с копами’.
  
  ‘Да, я тоже’.
  
  ‘За исключением твоего свидания’.
  
  Сайм пытался казаться удивленным. ‘Да. За исключением моей пары’.
  
  Между ними неловко повисло молчание, и они отпили из своих пластиковых крышечек. Она посмотрела на часы, и Сайм украдкой взглянул на нее. Раньше он никогда не уделял ей особого внимания. Она была просто одним из парней, короткие волосы и мальчишеская фигура способствовали такому восприятию ее. Но теперь он увидел удивительную глубину ее зеленых глаз, изящно очерченную линию подбородка и довольно полные губы. На второй взгляд она действительно была довольно привлекательной. Она подняла глаза и поймала, что он наблюдает за ней.
  
  ‘Во сколько у тебя свидание?’
  
  ‘Семь’.
  
  Она вздохнула. ‘Жаль. Ты мог бы пригласить меня на ужин. Мне больше нечем заняться сегодня вечером’.
  
  И внезапно он подумал, да! Я бы с гораздо большим удовольствием поужинал с тобой. С кем-то, с кем мне не нужно было притворяться. С кем-то, кто уже знает меня. Кто знает, что я полицейский, и что это значит. Он поднял глаза на часы на стене. Было все еще только 6.55. Он встал. ‘Давайте сделаем это’.
  
  Она нахмурилась. ‘Сделать что?’
  
  ‘ Поужинаешь? - Спросил я.
  
  Она засмеялась. - А как насчет твоего свидания? - спросил я.
  
  Сайм покачал головой и нервно посмотрел в сторону двери на случай, если она вдруг появится. ‘Она все равно никогда особо не нравилась’. Он протянул руку. ‘Пойдем’.
  
  Она снова засмеялась, взяла его и встала. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘Я знаю отличное местечко на улице Жанн-Манс’.
  
  
  * * *
  
  
  Той ночью они сидели и разговаривали так, как больше никогда не разговаривали. В каком-то странном смысле Сайм внезапно почувствовал себя свободным. Вино помогло ослабить укоренившиеся запреты, и он обнаружил, что разделяет все те маленькие страхи и слабости, которые он держал взаперти от мира, тщательно оберегая их, потому что делиться своими слабостями делает тебя уязвимым. Но он не чувствовал себя в опасности, потому что она тоже сняла с себя бремя. Рассказала ему все о своем неудачном подростковом браке, о дяде, который любил гладить ее набухающие груди, когда ей было всего тринадцать, о борьбе ее матери с алкоголем, а затем о раке молочной железы.
  
  Сайм рассказал ей о своих родителях, погибших, когда рухнул мост через реку Салмон, когда они проезжали по ней. О своих трудностях в общении с другими детьми в школе. О своей неумелости в общении с девочками.
  
  Все это, оглядываясь назад, казалось довольно удручающим. Но они также много смеялись. За почти десять лет службы в полиции накопилось много забавных историй, и к тому времени, когда они приступили ко второму дижестиву, было уже поздно. Сайм чувствовал себя прекрасно, и алкоголь придал ему смелости признаться, наконец, что настоящей причиной, по которой он был в Starbucks тем вечером, была встреча с женщиной, найденной агентством онлайн-знакомств.
  
  Улыбка Мари-Анж погасла, и она посмотрела на него с любопытством. ‘Серьезно?’
  
  Он сразу же пожалел, что рассказал ей.
  
  ‘И вы бросили бедную женщину, даже не дав ей шанса?’
  
  Сайма охватило чувство вины, из-за которого было трудно встретиться с ней взглядом. ‘Это действительно было плохо с моей стороны?’
  
  Она поджала губы и кивнула. ‘Я должна сказать тебе, Сайм, это было довольно подло. Особенно с учетом того, что я была женщиной, которую ты бросил’.
  
  У Сайма отвисла челюсть, и он, должно быть, изобразил такой шок на лице, что она так сильно смеялась, что слезы потекли по ее щекам. Ему потребовалось всего мгновение, чтобы осознать правду. Что каждый из них отказался от своих свиданий вслепую в пользу кого-то, кого они уже знали. И что кто-то, кого они уже знали, на самом деле был их свиданием вслепую.
  
  В конце концов их смех вынудил владельца ресторана попросить их уйти. Они раздражали других посетителей.
  
  Они вернулись в квартиру Сайма, и той ночью у них был лучший секс в их будущих отношениях. Чистая похоть, какой Сайм никогда раньше не знал. Они были женаты в течение шести месяцев.
  
  Но правда, которую он усвоил с тех пор, заключалась в том, что нельзя построить полноценные отношения на основе одной ночи. И то, что может показаться подходящим для компьютера, не всегда срабатывает в жизни.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Ветер набирал силу с юго-запада, проносясь над вершинами утесов и расплющивая все растущее на своем пути. Солнце, поначалу скрытое высокими облаками, теперь было поглощено штормовыми тучами, быстро приближающимися по грифельно-серой зыби океана. Но воздух был теплым, ласкающим кожу, и Сайм сидел среди высоких трав, склоняющихся вокруг него, всего в нескольких метрах от края утеса. Он слышал, как внизу разбиваются волны, и у него возникло ощущение, что он полностью отдан во власть природы. И заодно с ней, и полностью в ее власти. Он чувствовал себя почти призрачным, невещественным, затерянным где-то в жизни, пошедшей не так.
  
  Как могло случиться, что его отношения с Мари-Анж были так легко найдены и так болезненно утрачены? Привязанность сменилась враждой. Удовлетворение, которое он испытывал в те пьянящие первые дни, сменилось ноющей пустотой. Ему пришло в голову, что ни один из них никогда по-настоящему не любил другого. Это была больше потребность, чем любовь. И это подобно утоленному голоду, потребность просто прошла.
  
  В начале она заполнила зияющую дыру в его жизни. С раннего подросткового возраста он знал, что чем-то отличается от других. Что в его жизни чего-то не хватает. Что-то, что он никогда до конца не определял или не понимал. И в течение нескольких коротких лет казалось, что Мари-Анж вписалась в эту его недостающую часть, сделав его в некотором роде завершенным. Что касается ее, он подозревал, что она была движима каким-то материнским инстинктом, обнимая потерянного маленького мальчика. Что не было основой для отношений. И так оно и оказалось.
  
  На мгновение он закрыл глаза и позволил ветру ласкать его. Если бы только он мог уснуть, он был уверен, что большая часть этой пытки прошла бы. Его так и подмывало просто лечь на траву, под шум ветра и океана в ушах, с ощущением приближающегося шторма, все еще находящегося где-то далеко. Но когда его веки закрыли свет, лицо Кирсти Коуэлл возникло перед ним в темноте. Как будто она всегда была здесь. Просто ждала его.
  
  - С тобой все в порядке, Сайм? - Спросил я.
  
  Голос, перекрывающий шум ветра, заставил его открыть глаза, и он поднял голову, с колотящимся сердцем увидев стоящего над ним лейтенанта Крозза. ‘Конечно", - сказал Сайм. ‘Просто слушаю ветер’.
  
  Крозз уставился на океан. ‘Синоптики говорят, что надвигается один адский шторм’.
  
  Сайм проследил за его взглядом на скопление облаков, черных, контуженных и пожирающих небо по мере их приближения. ‘Определенно похоже на то’.
  
  ‘Очевидно, остатки урагана Джесс’.
  
  Сайм был лишь смутно осведомлен о телевизионных новостях об урагане, который обрушился на восточное побережье Соединенных Штатов. ‘Неужели?’
  
  ‘Сейчас понижен до штормового статуса. Но они называют это суперштормом. Независимо от того, выберемся ли мы с острова сегодня вечером, все будет по-другому’.
  
  Сайм пожал плечами. Ему было все равно, так или иначе. Где бы он ни прикорнул на ночь, он знал, что не уснет. ‘Как продвигается обход от двери к двери?’
  
  Крозес выпустил воздух сквозь поджатые губы. ‘ Все равно что выжимать кровь из камня, Сайм. О, все достаточно милые. Много чего можно сказать, но нечего сказать. По крайней мере, не нам. И ни у кого нет плохого слова о Кирсти Коуэлл.’
  
  Сайм поднялся на ноги, отряхивая сухие травы со своих брюк. ‘Зачем им это?’
  
  ‘Ну, они бы не стали. Она одна из них. Островитянка по рождению и воспитанию. Но хотя никто этого не говорит, кажется очевидным, что все они думают, что она его убила’.
  
  Сайм пораженно посмотрел на него. ‘Почему?’
  
  Крозз пожал плечами. ‘Это то, что нам нужно выяснить’. Он повернулся и кивнул вниз по холму в сторону выкрашенного в зеленый цвет дома менее чем в ста ярдах от нас. ‘Пока она с Мари-Анж и медсестрой, было бы неплохо, если бы вы с Бланком опросили соседей. По словам Аукуана, они были первыми, кто оказался на месте происшествия’.
  
  Мелкие струи дождя обжигали их лица.
  
  
  II
  
  
  Маклины были странной парой. Они нервно сидели в летнем домике Коуэллов. Без сомнения, они бывали в нем много раз, но сегодня они были как рыбы, вытащенные из воды. Неуютно и неуверенно в чужой обстановке. Агнес, насколько мог предположить Сайм, было около семидесяти. Гарри немного старше. У нее было множество белых волос, похожих на вату, уложенных по бокам головы и уложенных на макушке. У него их почти не было, лысая каштановая голова, потемневшая от возраста. Они показались Сайму очень маленькими, как маленькие сморщенные человечки.
  
  ‘Я не могу точно сказать, который был час’. У Агнес был пронзительный голос, который опускался и нырял, как бабочка летним днем. ‘Мы спали’.
  
  ‘Во сколько ты обычно ложишься спать?’
  
  ‘Обычно около десяти’. Перепачканные никотином пальцы Гарри крутили обручальное кольцо, когда его руки лежали на коленях. Он, несомненно, был бы счастлив, если бы в них была сигарета.
  
  ‘ Значит, это было после десяти и где-то перед полуночью?
  
  Агнес сказала: "Было около десяти минут первого, когда я впервые обратила внимание на время. И это было после того, как мы вызвали медсестру’.
  
  ‘И это медсестра вызвала полицию?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Расскажите мне, что произошло, когда миссис Коуэлл постучала в вашу дверь’.
  
  Пожилая пара посмотрела друг на друга, как будто договариваясь о том, кто заговорит первой. Это сделала Агнес. ‘Она пришла, стуча в дверь в темноте. Это было похоже на Третью мировую войну. Я удивлен, что она не повредила руки.’
  
  ‘Так это то, что тебя разбудило?’
  
  ‘ Я, не он. ’ Агнес бросила быстрый взгляд на мужа. ‘ Потребуется нечто большее, чем мировая война, чтобы пробудить его ото сна. Мне пришлось разбудить его ото сна. Он сердито посмотрел на нее в ответ. ‘Но он проснулся достаточно скоро, когда мы открыли ей дверь’.
  
  ‘Она была похожа на привидение", - сказал Гарри, его голубые глаза-бусинки широко раскрылись от воспоминаний, как цветы в солнечном свете. ‘Только в ночной рубашке. Весь белый и невещественный, почти прозрачный. Я имею в виду, когда луна была у нее за спиной, было ясно, что под ней она по пояс обнажена.’
  
  Теперь на него смотрела Агнес. Но он ничего не замечал, все еще переживая тот момент заново.
  
  ‘И она была просто вся в крови. Боже, я никогда не видел ничего подобного. На ее руках, лице и по всей ночной рубашке’.
  
  ‘У нее была истерика", - вмешалась Агнес. ‘Просто продолжала кричать: "Помогите мне, помогите мне, он мертв, он мертв’. Она бросила уничтожающий взгляд на своего мужа. ‘И, конечно, он должен спросить, кто. Как будто это не было ослепительно очевидно’.
  
  ‘Это было совсем не очевидно’. Гарри нахмурился. ‘Это мог быть кто угодно’.
  
  Сайм сказал: ‘Так что же произошло потом?’
  
  ‘Мы последовали за ней до самого дома", - сказала Агнес. ‘В наших халатах. Гарри взял фонарик и дробовик. И мы нашли мистера Коуэлла, лежащего в луже крови посреди пола.’
  
  ‘Она сказала, что на нее напали, и Коуэлл пытался спасти ее’. Гарри не мог скрыть своего скептицизма, и Сайм быстро подхватил его.
  
  ‘Но вы ей не поверили?’
  
  Гарри сказал: ‘Нет’, а Агнес сказала: ‘Да’. Оба одновременно. Она снова уставилась на него.
  
  ‘Почему вы ей не поверили, мистер Маклин?’
  
  ‘Гарри...’ В тоне его жены было явное предупреждение.
  
  Но он только пожал плечами. ‘Ну, кто мог ее винить? Этот человек был мошенником и лгуном, и все это знали’.
  
  Сайм нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, он взял и бросил ее всего неделю назад, не так ли? Ради какой-то шлюшки с Grindstone’. И, подумав, он добавил: ‘Для тебя это Кап-о-Мель’.
  
  
  III
  
  
  Они сидели в микроавтобусе на гребне холма, глядя вниз на Коуэлл-хаус и маяк за ним. Гавр-Обер, ближайший из островов архипелага, был почти скрыт ливнями, которые дули через залив. Блан сидел на переднем пассажирском сиденье с опущенным стеклом, дым от его сигареты уносило ветром. Лапуэнт, сгорбившись над рулем, жевал сэндвич, крошки которого прилипли к его усам. Кроз, Мари-Анж и Симе сидели сзади. Двое из команды все еще отсутствовали, ходили от двери к двери и, без сомнения, промокли насквозь. Помощник Мари-Анж на месте преступления делал фотографии, прежде чем они перенесли тело.
  
  ‘Как только женщина Коуэлл будет вымыта и переодета, я хочу, чтобы вы спросили ее, почему она не сказала нам, что только что рассталась со своим мужем’. Крозз рассеянно грыз ноготь.
  
  Сайм запил полный рот багета кофе из пластикового стаканчика и кивнул. По какой-то причине для него было почти источником утешения знать, что брак Кирсти Коуэлл тоже не был счастливым. Это дало им что-то общее. Это также дало ей мотив для убийства.
  
  ‘Возможно, вам стоит сначала перекинуться парой слов с медсестрой’. Все головы повернулись к Мари-Анж. Она пожала плечами. ‘Она не местная, но она достаточно хорошо знакома с островом и всеми на нем, чтобы знать, где похоронено большинство тел’. Она криво улыбнулась. ‘Так сказать’.
  
  ‘ Вы думаете о каких-то конкретных телах? - Спросил Крозес.
  
  Она поймала его взглядом своих зеленых глаз, и он на мгновение смутился. ‘Мы разговорились после того, как она осмотрела миссис Коуэлл. Кажется, где-то рядом со школой живет рыбак, у которого был настоящий зуб на Коуэлла. Утверждает, что он украл лодку его отца.’
  
  Крозз изобразил губами задумчивую гримасу и повернулся к Сайму. ‘Тогда вам с Томасом лучше поговорить с ним, Сайм. Если вы считаете, что оно того стоит, мы можем пригласить его на официальное собеседование.’
  
  Томас Бланк щелчком выбил сигарету в ранний полдень и увидел, как ее унесло непогодой. Он почесал тонзуру. ‘Предположим, миссис Коуэлл говорила правду", - сказал он. ‘Зачем этому парню нападать на нее, если он имел зуб на Коуэлла?’
  
  Микроавтобус тряхнуло, когда внезапный порыв ветра поднялся над утесами и обрушился на его борт с силой физического удара. На мгновение солнечный свет омыл остров, словно мазком кисти художника. А затем он исчез.
  
  ‘Ну, может быть, он тоже имел что-то против жены", - сказал Крозес. ‘Это то, что вам, ребята, нужно выяснить’.
  
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Медицинский центр острова располагался в отделанной белым желтой хижине, которая стояла по правую сторону Биг-Хилл-роуд в пятидесяти метрах от продуктового магазина острова. Называть это дорогой было неправильным. Это была неметаллическая трасса, полная выбоин. Вывеска перед центром гласила: Центр Сан-é и социальных услуг Îлес , хотя никто на острове не говорил по-французски. Еще одно свидетельство шизофренического характера провинции , к которой принадлежал остров, можно было найти в названиях улиц, которым предшествовало французское Chemin , а за ним следовала английская Дорога .
  
  Медсестре было под тридцать, воплощение этой шизофрении. Она была носительницей французского языка из Кап-о-Мель, но каждую вторую неделю жила и говорила по-английски на острове Энтерридж. Сайм заметила, что на ее обручальном пальце не было кольца. Она присела на край своего стола и выглядела обеспокоенной. ‘Ты никому не скажешь, что я тебе это рассказала, хорошо?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Бланк. Теперь, когда они снова говорили по-французски, он чувствовал себя более комфортно. ‘Все, что вы нам расскажете, останется между нами в секрете’.
  
  На ней были джинсы и шерстяной джемпер, она оборонительно скрестила руки на груди. Темные волосы с первыми признаками седины были сильно зачесаны назад с высокого лба и лица, лишенного косметики. Его зовут Оуэн Кларк. Немного скандалист. Я имею в виду, хороший парень и все такое, но становится немного кислым, когда выпивает. Я достаточно часто лечил травмы, нанесенные его большими разбитыми костяшками пальцев. Ничего серьезного. Но здесь суровые люди. Некоторые из них проводят по шесть месяцев подряд на рыбалке вдали от дома. Вы не можете винить их за то, что они время от времени выпускают немного пара.’
  
  ‘Какого он возраста?’ Спросил Сайм.
  
  ‘Думаю, ему сейчас за сорок. У него есть мальчик-подросток по имени Чак. Неплохой парень, но, похоже, идет по стопам своего отца. Я имею в виду темперамент. Не на лодках. Как и большинство детей на острове в эти дни, все, чего он хочет, - это выбраться с него.’
  
  Она выглянула из окна, почти с тоской подумал Сайм. В ясный день она, вероятно, могла бы отсюда видеть дом на Кап-о-Мель.
  
  ‘Как ни странно, в доме Кларков всем заправляет мать. Оуэн - крупный грубый мужчина, и Чак не сильно отстает от него, но Мэри-Энн - вожак стаи’.
  
  Бланк рассеянно поигрывал незажженной сигаретой в правой руке, вертя ее между тремя пальцами, как фокусник, выполняющий трюк. Она продолжала привлекать внимание медсестры, как будто она боялась, что он может зажечь ее. Он сказал: ‘Так в чем же заключалась его вражда с Коуэллом?’
  
  ‘ Что-то связанное с его лодкой. Я не знаю подробностей. Но раньше она принадлежала его отцу. А теперь принадлежит Коуэллу. Она осеклась. ‘ Принадлежала. И Оуэн стал его шкипером вместо него.’
  
  Сайм сказал: "И вы думаете, что Кларк мог быть способен убить его?’
  
  ‘Я этого не говорила", - быстро сказала она. ‘Только то, что не было потерянной любви’.
  
  ‘Вы были первым на месте преступления", - сказал Бланк. ‘То есть после Маклинов’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И Коуэлл был мертв, когда вы туда добрались’.
  
  Она слегка прикусила губу, и Сайм мог видеть тревожные воспоминания в ее глазах. ‘Он был’.
  
  ‘Как вы это подтвердили?’
  
  ‘Сержант, никто из потерявших столько крови не мог быть еще жив’.
  
  ‘Но вы смогли определить, что вызвало кровотечение?’
  
  ‘Это может сказать вам только патологоанатом’. Она вздохнула и немного смягчилась. ‘У него, похоже, было три ножевых ранения в грудь’.
  
  ‘Так что, должно быть, это была довольно бешеная атака’.
  
  Она покачала головой. ‘Понятия не имею. Я лечу порезы и ушибы и даю советы беременным мамам, сержант. Все, что я могу вам сказать, это то, что по крайней мере одна из ран, должно быть, задела легкое, потому что там было много пенистой, очень красной крови, насыщенной кислородом.’
  
  Бланк поднял сигарету, словно собираясь сунуть ее в рот, затем, казалось, передумал и снова опустил ее. ‘В каком состоянии была миссис Коуэлл, когда вы туда добрались?’
  
  Она подняла глаза, и ее фокус переместился, чтобы заново пережить момент. ‘Почти кататонический’.
  
  ‘Маклины сказали, что у нее была истерика’.
  
  ‘Не к тому времени, когда я добрался туда. Она сидела на краешке одного из стульев в оранжерее, просто уставившись в пространство. Я никогда не видел такого бледного лица. Он создавал шокирующий контраст с кровью на нем.’
  
  Блан бросил быстрый взгляд на Сайма, затем снова на медсестру. ‘Вам нравится миссис Коуэлл?’
  
  Она, казалось, была удивлена вопросом. ‘Да, хочу’.
  
  ‘Вы думаете, она убила своего мужа?’
  
  Краска прилила к ее щекам, она оттолкнулась от края стола и встала. ‘Понятия не имею, сержант. Это ваша работа’.
  
  Снаружи ветер взметнул волосы на голове Бланка почти вертикально вверх. Он повернулся к Сайму. "Я полагаю, нам придется поговорить с этим парнем, Кларком. Но что-то подсказывает мне, что это будет погоня за диким гусем. Он в последний раз повертел сигарету, и она разломилась пополам. Рассыпавшийся по ветру табак растворился в угасающем свете дня.
  
  
  II
  
  
  Микроавтобус трясся по изрытой и неровной поверхности Школьной дороги, справа от них возвышались холмы-близнецы Биг-Хилл и Черри-Хилл, возвышающиеся над разбросанными плантациями низкорослых сосен. Блан курил за рулем, а Сайм опустил стекло, чтобы впустить немного воздуха. Дождь, который шел раньше, теперь был прерывистым и размазывался полосами по ветровому стеклу при каждом прохождении дворников.
  
  Школа размещалась в длинном низком сарае с окнами по всей одной стороне и располагалась в долине за ближайшей плантацией. Построенный в то время, когда население острова вполне могло быть вдвое больше нынешнего, Сайм сомневался, что в наши дни его посещает больше горстки детей.
  
  Не доезжая до школы, они свернули на неровную дорогу и с трудом поднялись по склону к дому, выкрашенному в фиолетовый цвет, на подъеме. Белый забор из штакетника окружал заросший сад, и они нашли Кларк в хижине из ветхих блоков в дальнем его конце, куда их направила пожилая леди, которая ответила на их стук в парадную дверь. Не его жена, подумал Сайм.
  
  Вокруг хижины, словно выброшенные на берег водоросли, лежали груды раков из омаров. Они были сложены в шесть или семь штабелей глубиной в сотню или более штук, связанных веревкой и прикрепленных к земле, чтобы их не унесло зимними штормами.
  
  В хижине не было окон, единственным источником света была одинокая голая лампочка, свисающая с темного пространства на крыше. Воздух был наполнен сигаретным дымом и гудением большого морозильника, стоявшего у задней стены, и Сайм уловил фоновый аромат несвежего алкоголя. Стены были увешаны сетями, инструментами и веревками, вдоль одной стены были сложены деревянные брусья длиной в два метра. С крыши свисало множество белых и розовых буйков, похожих на грибы, растущие из бревен.
  
  Кларк сгорбился на табурете у верстака под электрической лампочкой, его глаза были прищурены из-за дыма от сигареты с коричневыми пятнами, которая горела в уголке его рта. На одном конце скамейки стояла недопитая бутылка пива, а Кларк прикрепляла сетку к каркасу недавно построенной ловушки для омаров. Стол и пол были покрыты опилками, а на тисках, прикрученных к скамейке рядом с пивом, висела ржавая пила.
  
  Он рассмеялся, когда они рассказали ему, зачем они там. Смех, который казался наполненным неподдельным весельем. ‘И ты думаешь, что я убил его? Черт возьми, я хотел бы, чтобы я это сделал. Он, конечно, этого добился ’. Он втянул дым в легкие и выдул его на лампочку, на мгновение затуманив ее сияние. У него не хватало большей части нижних передних зубов, и он не брился по меньшей мере неделю. Кот наблюдал за ними с наигранным безразличием, свернувшись калачиком внутри картонной коробки, которая стояла на старом деревянном шкафу, заваленном остатками хаотичной жизни.
  
  Блан уступил Сайму, поскольку они вернулись на англоязычную территорию. Но он использовал сигарету Кларка как предлог для того, чтобы прикурить самому, и воздух стал гуще. Трое мужчин настороженно смотрели друг на друга, как множество лиц, проглядывающих сквозь туман. ‘Что именно вы имели против мистера Коуэлла, сэр?’
  
  Кларк расхохотался. ‘Сэр? Ха!’ Затем его улыбка исчезла, мимолетный огонек в его глазах сменился темной ненавистью. ‘Я скажу вам, что я имел против этого ублюдка. Он украл лодку моего отца и убил его в процессе.’
  
  ‘Как же так?’
  
  Кларк бросил сигарету на пол и протянул ногу, чтобы раздавить ее. Затем он сделал глоток пива и, держа бутылку в руке, наклонился вперед, к свету. ‘Это, блядь, тяжелая жизнь, чувак. Ты проводишь здесь зимы взаперти, месяцами подряд, когда тебе нечем заняться, кроме как слушать, как чертовы женщины отгрызают тебе ухо. Сводит с ума от волнения. Снег и холод. Бесконечная проклятая темнота и иногда целыми днями паром не приходит ’из-за льда в заливе или зимних штормов’.
  
  Он сделал большой глоток из горлышка своей бутылки.
  
  ‘Когда наступает весна, нужно подготовить лодку, а потом отправиться на рыбалку. Здесь тоже короткий сезон ловли лобстеров. Всего два месяца, с первого мая. Выходим в 5 утра, чтобы зажечь сигнальную ракету, а потом отчаливаем. Долгие трудные дни, к тому же опасные. Когда эти крилы покидают лодку, их связывают веревкой. Длинные чертовы мотки этого материала. Запутай в нем ноги, и ты в мгновение ока окажешься в воде. Эти штуки тяжелые, и они тянут тебя прямо вниз. Чувак, ты утонешь, прежде чем осознаешь это. Какое-то мгновение он не мог встретиться с ними взглядом. ‘Брат пошел в ту сторону. Была одна минута, ушла следующая. Я ни черта не мог с этим поделать.’
  
  И Сайм увидел в сияющих глазах намек на слезы, которые быстро сморгнул.
  
  ‘Большую часть лет мы проводим в Новой Шотландии по три-четыре месяца. Видите ли, у нас есть небольшая возможность заработать, и вам нужно продержаться долгие зимы без работы. Вот почему моему старику было важно иметь собственную лодку. Работать на себя. Продавать по лучшей цене. Он провел там всю свою чертову жизнь, ловя рыбу, только для того, чтобы передать эту лодку мне. ’ Он сделал паузу. ‘ Ну, мне и Джошу. Только Джоша больше нет. Моему старику тоже чуть не разбили сердце. Так что это был всего лишь я. И я был для него всем, понимаешь? Я был причиной, по которой он это сделал. Затем Коуэлл идет и забирает у него все это. В мгновение ока.’ Его губы скривились, когда он говорил, как будто у него был неприятный привкус во рту.
  
  ‘Как он это сделал?’ - Спросил Сайм.
  
  Кларк вызывающе выпятил заросшую щетиной челюсть, словно бросая вызов им противоречить ему. ‘У вас были плохие годы, вы знаете? Такое случается. И у нас их было два. Один за другим. Нет возможности пережить следующую зиму. Поэтому старик занимает деньги у Коуэлла. Лодка - его залог. Но он знает, что выплатит их в следующем сезоне. Проблема в том, что с Коуэлла берут в два раза больше, чем с банков.’
  
  ‘Тогда почему он просто не занял в банке?’
  
  Кларк нахмурился. ‘Большой риск. Выбора нет. Коуэлл или ничего. Затем, как раз перед весенним сезоном, у моего старика случился сердечный приступ. Док говорит ему, что он не может выйти в море, так что это всего лишь я. И я не могу принести столько, сколько мы сделали вместе. Итак, у нас недостаточно средств, чтобы погасить кредит, и Коуэлл обращается к нему с просьбой. И когда мы не можем расплатиться, он забирает лодку. Думает, что делает мне одолжение, разрешая мне быть и его шкипером. Он презрительно выдохнул сквозь слегка поджатые губы. ‘Забрал все, ради чего мой старик работал всю свою жизнь. Эта лодка была его гордостью и радостью. И он хотел, чтобы она стала моей.’Он собрал мокроту из горла в рот и выплюнул ее на пол. ‘Он был мертв в течение месяца’.
  
  Он осушил свою бутылку, а затем уставился на нее, как будто ища вдохновения в ее пустоте.
  
  ‘Если бы эта лодка была моей сейчас, у меня было бы что передать своему собственному сыну. И, может быть, он не захотел бы уезжать’.
  
  Повисло долгое молчание, такое же тяжелое, как дым, который медленно двигался вокруг электрической лампочки. Наконец Сайм сказал: ‘Где вы были прошлой ночью, мистер Кларк?’
  
  Кларк поднял опасные глаза, чтобы впиться в Сайма их пристальным взглядом. Он говорил медленно, подавляя свой гнев. ‘Я был дома. Всю ночь. Вы можете спросить мою жену или мою мать’.
  
  ‘Мы сделаем’.
  
  Он оттолкнулся от скамейки и сел прямо. ‘Я думаю, хорошо то, что когда вы, ребята, уйдете, вы заберете Коуэлла с собой, и он не вернется. Видите ли, мне действительно все равно, кто его убил. Главное, чтобы он был мертв. Он мрачно улыбнулся выражению лиц детективов. ‘На этом острове нет ни закона, ни чего-либо еще. Люди сами вершат правосудие. Мы свободны’. Он достал из банки самокрутку и поджег ее. ‘Это наше место. И вы все можете идти к черту’.
  
  
  III
  
  
  Старая миссис Кларк сидела за обеденным столом, ее опущенный рот и печальные глаза отражались в его полированной поверхности. Войти в дом Кларков было все равно что вернуться назад во времени. Желтые сетчатые занавески с оборками, собранные вокруг окон. Обои в цветочную полоску покрывают стены поверх панелей из темного дерева. Пол застелен тускло-зеленым линолеумом. Пластиковый плющ с красными цветами обвивал множество зеркал, которые, казалось, освещали комнату даже в сумерках. Каждая поверхность и каждая полка ломились от украшений и семейных фотографий в рамках.
  
  Сама пожилая леди была одета в длинную красную блузку поверх прямой синей юбки, скромно прикрывавшей колени. Раздутые ступни на концах окорочков из солонины были втиснуты в туфли, которые, должно быть, когда-то были впору, но теперь выглядели болезненно маленькими. Ее лицо за толстыми круглыми очками было бледным, почти серым, и выглядело так, как будто его вылепили из замазки.
  
  ‘Я как раз составляла список сообщений", - сказала она, указывая на распечатанный список продуктов и клочок линованной бумаги, покрытый неровными каракулями. Ветер снаружи свистел в окнах и дверных рамах.
  
  ‘Список сообщений?’ - Что? - спросил Сайм.
  
  Пожилая леди усмехнулась. ‘Мы называем это сообщениями. Вы бы сказали, покупками. Я каждые две недели отправляю список покупок по телефону в кооператив на Grindstone, и они отправляют их на пароме на следующий день. Это моя работа. Работа Чака - ходить и забирать их. Не о чем много просить взрослого мальчика, но это не мешает ему жаловаться.’
  
  ‘Значит, вы живете здесь со своим сыном и невесткой?’
  
  ‘Нет. Они живут здесь со мной. Хотя вы бы этого не знали, услышав, как ее светлость распоряжается в этом месте. Не то чтобы я обращал на это слепое внимание. Они получат дом достаточно скоро. Я недолго пробуду в этом мире.’
  
  Сайм взглянул на Бланка, который казался смущенным. ‘На мой взгляд, вы выглядите достаточно хорошо, миссис Кларк’.
  
  ‘Внешность может быть обманчива, сынок. Не верь всему, что видишь’.
  
  Дверь из холла распахнулась, и на пороге появилась маленькая, квадратная женщина лет сорока с коротко подстриженными, выкрашенными в рыжий цвет волосами, пристально глядя на них. Сайм выглянул из окна и увидел машину у ворот, где раньше ее не было. Они не услышали, как она подъехала из-за шума ветра. Мэри-Энн Кларк, предположил он.
  
  ‘Какого черта тебе нужно?’ - спросила она.
  
  ‘ Миссис Кларк? - спросил я.
  
  ‘Мой дом, вопросы буду задавать я’.
  
  Сайм начала понимать, почему Оуэн Кларк ненавидел зимы. Он показал ей свое удостоверение S ûret é и сказал: ‘Детективы Маккензи и Бланк. Просто пытаюсь установить, где находился ваш муж вчера вечером.’
  
  ‘Он не убивал этого проныру Коуэлла, если ты об этом думаешь. У него не хватило бы духу на это, если бы в нем не было полпинты виски. И тогда он был бы не способен на это.’
  
  ‘ Вы знаете, где он был? - Спросил я.
  
  ‘Он был прямо здесь, дома. Всю ночь’. Она взглянула на свою свекровь. ‘Это так, миссис Кларк?’
  
  ‘Как скажешь, дорогая’.
  
  Мэри-Энн снова перевела взгляд на двух полицейских. ‘ Удовлетворены?’
  
  
  * * *
  
  
  ‘Господи, Сайм", - сказал Бланк, когда они закрыли за собой садовую калитку. ‘Если бы я был Кларк, я бы не смог ждать, пока первого мая не вспыхнет эта вспышка’.
  
  Сайм ухмыльнулся. ‘Ты женат, Томас?’
  
  Блан обхватил ладонями кончик сигареты, чтобы прикурить, и Сайм увидел, как дым вырвался у него изо рта, когда он поднял голову. ‘Попробовал однажды, и ему не понравилось.’ Он сделал паузу. ‘Однако не усвоил свой урок. Второй раз я попался в ловушку. Теперь трое подростков.’ Он еще раз затянулся сигаретой. ‘Полагаю, нет особого смысла вызывать его на официальное собеседование’.
  
  Сайм пожал плечами, почему-то разочарованный. ‘Думаю, что нет. По крайней мере, на данный момент’.
  
  Бланк посмотрел на часы. ‘Наверное, как раз есть время еще раз побеседовать с женщиной Коуэлл до отхода парома’. Он поднял глаза к небу. ‘Если он отходит’.
  
  Они находились с подветренной стороны от квадроциклов и поэтому не слышали их, пока они не появились в поле зрения. Их было пятеро, двигатели ревели. Сайм и Бланк обернулись, пораженные звуком открывающихся дросселей, дающих выход накопившимся лошадиным силам. Они появились, казалось, почти из ниоткуда, из-за гребня холма, один за другим, чтобы начать кружить вокруг двух полицейских.
  
  Просто дети, понял Сайм. Четырнадцатилетние, пятнадцатилетние, шестнадцатилетние. Две девочки, три мальчика. Сайм повысил голос. - Прекрати это! - крикнул я. Но он был потерян в ветре и реве двигателей.
  
  Дождь пошел уже всерьез, и Сайм с Бланком оказались в ловушке между кольцом велосипедов, не в силах добраться до укрытия за микроавтобусом. Подростки смеялись и кричали, перекрывая шум. Сайм встал на пути ближайшего мотоцикла, чтобы разорвать круг, и на мгновение подумал, что тот его задавит. Но в последний момент он резко отвернул в сторону, перевернувшись и отправив своего всадника растягиваться в траве.
  
  Остальные резко остановились, и Бланк подошел к упавшему байкеру, чтобы взять его за руку и поднять на ноги. Это был мальчик с угрюмым лицом, который выглядел как старший в группе. Его волосы были выбриты по бокам и уложены гелем в виде шипов на макушке. ‘Проклятый идиот!’ Бланк заорал на него. ‘Ты пытаешься покончить с собой?’
  
  Но мальчик не сводил глаз с Сайма. Униженный перед своими друзьями. ‘Нет, это он пытается это сделать’.
  
  Резкий, пронзительный голос перекрыл шум ветра и моторов. ‘Чак!’ Все повернулись к дому. Крашеные волосы Мэри-Энн Кларк выглядели неуместно рыжими в сернистом свете. Она стояла в дверном проеме, и среди них не было ни одного, взрослого или подростка, кто не знал бы, что с ней нельзя спорить. ‘Заходи сам. Сейчас же!’
  
  Неохотно и с наихудшей возможной грацией Чак выровнял свой квадроцикл с помощью одного из своих друзей и повернул угрюмое лицо к Сайму. ‘Ты оставляешь моего отца в покое. Он не имел никакого отношения к убийству этого гребаного человека ’. И он снова забрался на мотоцикл, несколько раз включив его мотор, прежде чем уехать за дом. Его мать вошла внутрь и закрыла дверь. Другие дети завели моторы и покатили вверх по склону, поднимая грязь и траву на своем пути.
  
  Дождь теперь накатывал волнами, подгоняемый ветром. И Сайм почувствовал, как он обжигает его лицо.
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Надвигающееся погодное явление теперь вытеснило большую часть света с неба. В нем был странный оттенок охры, и в летнем домике было достаточно темно, чтобы использовать электрический свет для записи второго интервью с Кирсти Коуэлл.
  
  Ветер достиг силы, близкой к штормовой. Ставни дребезжали, а черепица поднималась с крыши. Внутри было почти так же шумно, как и снаружи. Дождь все еще лил порывами. Просто авангард. Но основная его часть была видна за водой, как черный туман, и она была в пути.
  
  Сайм снова сел спиной к окну, но теперь его лицо было освещено верхним светом. Это заставило его чувствовать себя более незащищенным, чем ему бы хотелось. На его коленях лежал отчет о медицинском осмотре миссис Коуэлл, проведенном медсестрой. Его лицо было розовым от проливного дождя. Он высушил волосы полотенцем, но они все еще были влажными.
  
  ‘Почему вы не сказали мне, что расстались со своим мужем?’
  
  Ее лицо оставалось бесстрастным. ‘Ты не спрашивал’.
  
  ‘Вы не оказываете себе никакой услуги, миссис Коуэлл, утаивая информацию’.
  
  Она ничего не сказала, и он осмотрел ее лицо. Теперь, когда кровь смыта и на ней нет ни следа косметики, он увидел, что она была привлекательной женщиной, не будучи красивой. И, как ни странно, еще более знакомой. У нее был крепкий костяк со слегка высокими скулами и полным широким ртом. Ее нос был немного шире, чем мог бы быть в идеальном мире, но не непропорциональен остальной части ее лица. У нее была четко очерченная линия подбородка, которая завершалась слегка заостренным подбородком, но ее глаза по-прежнему оставались самой поразительной чертой. Сейчас они были устремлены на него, холодные и настороженные. Ее волосы, мокрые после душа, свисали мягкими прядями до плеч, и на ней были простые обрезанные джинсы, теннисные туфли и толстовка, которая казалась на несколько размеров больше. На ее левой щеке и правом виске был легкий кровоподтек.
  
  ‘Скажи мне, почему он тебя бросил’.
  
  ‘Меня так и подмывает посоветовать тебе спросить его об этом’. Она сделала паузу. ‘Но я уверена, ты уже знаешь, что у него был роман с другой женщиной’.
  
  Он подумал, что, возможно, ее враждебность была щитом от унижения, которое она, несомненно, должна испытывать, обсуждая неудачу своего брака с незнакомцем — он мог представить, что бы чувствовал он сам, поменяйся они ролями. Или она просто опасалась быть уличенной в непоследовательности. ‘Я хотел бы услышать вашу версию событий’.
  
  Она вздохнула, смиряясь с неизбежным. ‘Он все больше и больше времени проводил в командировках, мистер Маккензи. Как, я уверен, вам уже говорили, я не покидал остров много лет, поэтому я никогда не сопровождал его ни в одной из его поездок.’
  
  ‘Было ли необычным для него так часто отлучаться?’
  
  ‘Нет, он часто покидал остров. Почти ежедневно в сезон ловли лобстеров, но никогда не пропадал надолго. Новым было то количество времени, которое он проводил вдали от острова. Всякий раз, когда я спрашивал об этом, он просто говорил, что это из-за растущих требований бизнеса. Но бизнес никогда раньше не был таким требовательным, и он был вполне способен управлять всем этим из своего офиса наверху в доме.’
  
  ‘Так ты бросил ему вызов по этому поводу?’
  
  ‘Нет’. Ее тихий смешок был шутливым. ‘Я, как дура, поверила ему. Я не имел ни малейшего представления об истине, пока однажды соседка, возвращавшаяся на пароме из Кап-о-Мель, не сказала мне, что видела его там.’
  
  ‘И он должен был быть где-то в другом месте?’
  
  ‘Монреаль. Он позвонил мне накануне вечером. По его словам, из своего отеля. Того, в котором он всегда останавливался. Он хотел предупредить меня, что задержится в городе на пару дней и не вернется домой до конца недели. Поэтому, когда я услышал, что он был на другом берегу, я понял, что он лгал мне.’
  
  ‘ Что ты сделал? - спросил я.
  
  ‘Я подождал, пока он вернется домой, и спросил его, как все прошло в Монреале. Желание дать ему возможность сообщить мне об изменении планов привело его обратно в Кап-о-Мель, и у него просто не было возможности сказать мне.’
  
  ‘Но он этого не сделал’.
  
  Она покачала головой. ‘Он даже рассказал мне о том, как ужинал прошлой ночью в своем любимом монреальском ресторане La Porte на бульваре Сен-Лоран’. Она закрыла глаза, и всего на мгновение Сайм почувствовал себя освобожденным от их захвата. Когда она открыла их снова, они горели, как лед. ‘Я сказал ему, что знаю, что он был на Кап-о-Мель, и увидел, как краска отхлынула от его лица’.
  
  - Что он сказал? - спросил я.
  
  ‘Он был жалок. Барахтался, пытаясь найти какое-то оправдание, какую-то причину, чтобы объяснить, почему он был в одном месте, когда он сказал, что был в другом. А потом внезапно он просто сдался. Я полагаю, знал, что это безнадежно. Признался, что лгал. Что у него был кто-то другой. Что у него был роман в течение нескольких месяцев. И что каким-то образом во всем этом была моя вина.’
  
  "В чем была твоя вина?’
  
  ‘О, очевидно, я был холоден и отстранен’. Обвинения, которые были Сайму слишком хорошо знакомы. ‘И мое самое большое преступление из всех? Отказ покинуть остров. Как будто он не знал этого с первого дня наших отношений.’ Теперь она тяжело дышала, и Сайм мог чувствовать ее боль и гнев при воспоминании о конфронтации.
  
  ‘Когда все это произошло?’
  
  Она снова закрыла глаза, глубоко вздохнула, и на нее словно снизошло облако спокойствия. Ее веки затрепетали, и она откровенно посмотрела на него. ‘Около десяти дней назад, мистер Маккензи. Он съехал с нее на прошлой неделе’.
  
  Очевидно, раны были еще свежи. - Вы знали ее? - Спросил я.
  
  ‘Не лично. Но я знал о ней. Все знают о ней’.
  
  "Кто она?" - Спросил я.
  
  ‘Ариана Бриан. Она замужем за мэром Кап-о-Мель’.
  
  Сайм задумчиво посмотрел на нее. Внезапно в кадре появился еще один брошенный любовник, и он не совсем был уверен, почему испытал чувство облегчения. ‘Почему ваш муж улетел обратно на остров прошлой ночью, если он уже ушел от вас?"
  
  ‘Потому что в доме все еще лежит тонна его вещей. Он пришел упаковать несколько чемоданов’.
  
  ‘ Ты знал, что он приедет? - Спросил я.
  
  Она колебалась совсем недолго. ‘Нет", - сказала она.
  
  Он взглянул на медицинское заключение, лежавшее у него на коленях. ‘ Вы понимаете, что тот факт, что он только что ушел от вас, может быть истолкован как мотив для убийства.
  
  ‘Не от тех, кто меня знает’. Это была простая констатация факта. Он посмотрел на нее на мгновение и понял, что это предназначалось ему. И она была права. Он не знал о ней ровным счетом ничего.
  
  Он поднял медицинское заключение со своих колен. ‘Здесь говорится, что на вашем теле имеются многочисленные следы ушибов и царапин, как будто вы участвовали в драке’.
  
  ‘Я была в драке! За свою жизнь.’ В ее глазах на мгновение вспыхнул гнев. ‘Неудивительно, что я поцарапана и в синяках. И у меня нет мотива для убийства, мистер Маккензи. Если вы хотите знать правду, я начал ненавидеть этого человека. Я бы никогда не хотел видеть, как ему причиняют боль, но я был счастлив, что он ушел.’
  
  Сайм удивленно поднял бровь. ‘Почему?’
  
  ‘Когда мы впервые встретились, он преследовал меня..." Она поискала подходящее слово, ‘неустанно. Я была его навязчивой идеей. Он посылал мне цветы и шоколад, писал мне письма. Звонил мне по дюжине раз на дню. Он использовал свое богатство, чтобы произвести на меня впечатление, свою страсть, чтобы соблазнить меня. И я, как идиотка, купилась на это. Польщен его вниманием, всеми этими величественными жестами. Он покорил меня с ног до головы. Я только что окончил университет. Я был молод, впечатлителен. И выходец с острова, вероятно, не очень искушенный, определенно не очень опытный. Поэтому, когда он сделал мне предложение, как я могла отказаться?’
  
  Она покачала головой, грустно вспоминая.
  
  ‘Женитесь в спешке, говорят они, и раскаивайтесь на досуге. Что ж, у меня определенно было достаточно времени для этого. Настоящие отношения основаны на доверии и понимании, обмене мелочами. Моменты счастья и смеха. Осознание того, что вам обоим только что пришла в голову одна и та же мысль или вы собирались сказать одно и то же. У нас с Джеймсом ничего не было общего, мистер Маккензи, кроме одного и того же пространства. И даже так, все реже и реже. Я начал понимать, что его эмоции были беспредметны. Он был одержим самим собой, а не мной. Он рассказывал мне о каком-то крупном контракте, который он подписал, о какой-то экспортной сделке в США, и я понимал, что, рассказывая мне, он наблюдал за своим отражением в окне. Играл в своей собственной воображаемой галерее. Позировал для фотографий, которые не были сделаны. Он был влюблен в идею обо мне, но я была просто еще одним трофеем в жизни, которая была целиком посвящена ему. Его образ. Его восприятие того, каким его видели другие.’
  
  Молния сверкнула в небе над заливом, и отдаленный раскат грома нарушил тишину в комнате. Сайм ждал, когда она продолжит.
  
  ‘Вы должны понять, что когда я узнала, что у него была интрижка, моей подавляющей эмоцией было облегчение. Конечно, мне было больно. Как я могла не испытывать некоторого чувства предательства? Но когда он ушел, это было так, как будто я снова вернулась к своей жизни.’
  
  И Сайм вспомнил слова Мари-Анж: Уйти от тебя было лучшим, что я когда-либо делала. Ты понятия не имеешь, насколько свободной я себя чувствую.
  
  ‘Он исчез, мистер Маккензи. С чего бы мне хотеть его убить?’
  
  
  * * *
  
  
  После интервью Сайм ушел от Бланка, чтобы разобрать их оборудование, и обнаружил Кирсти Коуэлл, стоящую на крыльце. Дождь горизонтально дул с залива на крыльцо. Но она, казалось, не возражала. Она стояла лицом к ветру и дождю, в ее позе было что-то вызывающее, руки сложены на груди, лицо слегка приподнято, дождевая вода стекала с него, как слезы. Он стоял рядом с ней и чувствовал дождь на своем лице.
  
  ‘Это будет плохо", - сказала она, не поворачиваясь, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Так мне сказали’. Рев моря, разбивающегося о скалы у подножия обращенных к югу утесов внизу, был почти оглушительным, и ему пришлось повысить голос, чтобы его услышали. ‘Я бы хотел, чтобы ты остался здесь на ночь. Если только ты не хочешь пойти куда-нибудь еще’. Он кивнул в сторону дома, который построил Коуэлл. ‘Это запрещено’.
  
  ‘Я останусь здесь’.
  
  ‘Офицер будет дежурить в большом доме всю ночь".
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Я подозреваемая?’
  
  ‘ Вы не арестованы, если вы это имеете в виду. Офицер будет там, чтобы обеспечить неприкосновенность места преступления. Он колебался. ‘Есть ли у вас друзья или родственники, к которым вы хотели бы приехать и погостить у вас?’
  
  Она покачала головой. ‘У меня много знакомых, мистер Маккензи, но я никогда легко не заводила друзей. И мой единственный оставшийся в живых родственник - мой кузен Джек. Но он живет на Гавр-Обер и работает посменно в соляной шахте на севере. У нас действительно очень мало контактов и почти ничего общего.’
  
  Она снова перевела на него свой пристальный взгляд, и ему было трудно сдержать себя, чувствуя какой-то эмоциональный отклик.
  
  ‘Я не собираюсь покидать остров, если это то, о чем ты беспокоишься. Я не покидал его более десяти лет и не собираюсь покидать его сейчас’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Что почему?’
  
  ‘Почему ты не хочешь покинуть остров?’
  
  Она пожала плечами. ‘Конечно, мне приходилось, когда я была моложе. Когда мои родители отправили меня в среднюю школу на острове Принца Эдуарда. А потом еще раз, когда я поступила в университет в Ленноксвилле. И это было прекрасно, пока мои родители были все еще здесь. Но моя мама умерла на последнем курсе. Рак. И вскоре после этого умер мой отец. Просто не мог смотреть в лицо жизни без нее и отказался от борьбы. Я не покидал остров с тех пор, как похоронил его там, на церковном кладбище.’
  
  Она улыбнулась. Первая, кого Сайм увидел. Но это было грустно.
  
  Раньше это сводило Джеймса с ума. О, вначале он думал, что это восхитительно эксцентрично. Даже экзотично. Мы вдвоем скрывались здесь, он улетал вести свои дела, куда бы они его ни привели, а затем возвращался в это любовное гнездышко, которое он построил для нас. Она с тоской посмотрела на большой дом. ‘Где его всегда ждала бы любовь. Единственная константа, на которую он всегда мог положиться’. Она повернулась спиной к погоде и прислонилась к перилам, глядя на дом, в котором родилась. ‘Чего он не знал, так это того, что, когда он ушел, я почти никогда не спала в его постели. Я пришла сюда. Словно возвращаешься в материнскую утробу. В этом доме царят уют и любовь, мистер Маккензи. Дом, который построил Джеймс, холодный и пустой. Именно это я и почувствовала.’
  
  Она глубоко вздохнула и повернулась, чтобы еще раз взглянуть на Сайма.
  
  ‘Конечно, он довольно скоро устал от моей эксцентричности. Это расстраивало его, стало источником трений. Видите ли, ему нравилось путешествовать. Обедать в изысканных ресторанах. И он всегда хотел поехать в Европу. Ничего из этого не было возможно с глупой женой, которая не хотела покидать крошечный остров посреди залива Святого Лаврентия.’
  
  Теперь она остановилась, изучая его лицо, в уголках ее глаз появилось слегка озадаченное выражение.
  
  ‘Почему с тобой так легко разговаривать?’
  
  Сайм улыбнулся. ‘Это моя работа’.
  
  ‘И поэтому я рассказываю тебе то, чего никогда никому в своей жизни не рассказывал?’
  
  Он не сводил с нее глаз. ‘ Ты все еще не сказала мне, почему не хочешь покидать остров.’
  
  Затем ее взгляд переместился куда-то в сторону, чтобы сосредоточиться где-то в своих мыслях. ‘Может быть, это потому, что я не могу’.
  
  ‘Не можешь или не хочешь?’
  
  ‘Не могу, мистер Маккензи. Видите ли, я понятия не имею, почему. Это просто чувство, которое у меня есть. Очень сильное. Что-то внутри меня, что я не могу объяснить. Моя мать была такой же. Ненавидела покидать остров. И в конце концов это убило ее. Она не поехала в Кап-о-Мель, чтобы показаться врачу, поэтому они не обнаружили рак, пока не стало слишком поздно. Она снова сосредоточилась на своем следователе. ‘Это как..." Она искала слова, чтобы придать форму мысли, "... как будто я чего-то жду. И если я уйду, я могу пропустить это’.
  
  Он поднял правую руку, чтобы откинуть со лба мокрые волосы, и скорее увидел, чем услышал ее вздох. Она потянулась, чтобы взять его руку обеими руками и повернуть тыльной стороной к себе. Она склонила голову набок, и между ее бровями образовалась морщинка.
  
  ‘Где ты это взял?’
  
  Сайм убрал от нее руку и посмотрел на золотое кольцо с печаткой на безымянном пальце. Он носил его так долго, что почти забыл о его существовании. ‘Почему?’
  
  Она отвела его руку назад и провела большим пальцем по выгравированной поверхности овального красного камня, оправленного в золото. ‘Это сердолик’.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Полудрагоценный камень. Очень твердый. Идеально подходит для гравировки’. Она подняла взгляд, в ее глазах было странное выражение. Замешательство. Даже страх. ‘Ты знаешь, что это за гравировка?’
  
  Она все еще держала его за руку. Он снова посмотрел на кольцо. ‘Честно говоря, я никогда по-настоящему не задумывался об этом. Похоже на скрюченную руку, держащую меч’.
  
  ‘Где ты это взял?’ - снова спросила она. На этот раз более настойчиво.
  
  Он убрал руку. ‘Это принадлежало моему отцу. Полагаю, передавалось по наследству. Я получил его, когда он умер’.
  
  Она долго смотрела на него со странной, молчаливой напряженностью, затем снова опустила взгляд на его руку. ‘У меня есть кулон", - сказала она. ‘Больше. Но овальный, оправленный в золото, с точно таким же символом, выгравированным на сердолике. Я бы поклялся, что он был идентичным.’
  
  Сайм пожал плечами. ‘Вероятно, когда-то в истории это было модно. Бьюсь об заклад, их там тысячи’.
  
  ‘Нет’. Ее возражение было резким, и его страстность поразила его. ‘Это действительно идентично. Что-то вроде фамильного герба. Я смотрела на него сотни раз. Я могу показать тебе его.’
  
  Несмотря на свое любопытство, Сайм опасался потакать ей в таком странном повороте событий. ‘Я не думаю, что это послужило бы какой-либо цели. И, в любом случае, ты не можешь вернуться в большой дом на данный момент. Не тогда, когда это все еще место преступления, находящееся под следствием.’
  
  ‘Мне не нужно. Кулон здесь. Я отнесла большую часть своих личных вещей обратно в летний домик после ухода Джеймса. Включая мою шкатулку с драгоценностями." Она повернулась и поспешила в дом. Сайм постоял мгновение, пока дождь хлестал под карнизом, и почувствовал, как его охватило странное чувство неуверенности. Он уже был встревожен своим ощущением того, что знает ее. Теперь это. Он посмотрел на гравировку на кольце. Это могло быть только каким-то странным совпадением. Он толкнул сетчатую дверь обратно в гостиную, пока Бланк выносил из спальни летные кейсы с мониторами .
  
  Кирсти сбежала вниз по лестнице, держа в руках полированную деревянную шкатулку, инкрустированную перламутром. Она поставила ее на кофейный столик перед камином и опустилась на колени, чтобы открыть крышку. Блан перевел взгляд с Сайма на Кирсти и обратно, почти незаметно приподняв одну бровь, задавая свой безмолвный вопрос. Ответом Сайма было простое пожатие плечами. Оба мужчины повернули головы на звук ее разочарованного вздоха.
  
  ‘Его здесь нет’.
  
  Любопытство, которое Сайм почувствовал на крыльце, теперь сменилось растущим цинизмом. Он подошел к кофейному столику и встал над ней, когда она опустилась перед ним на колени, роясь в беспорядке украшений внутри открытой коробки. Затем в отчаянии она высыпала его содержимое на стеклянную столешницу. Кольца и браслеты, ожерелья и подвески, броши, застежки, булавки для платья - все зазвенело по стеклу. Серебряная, золотая и платиновая оправа с драгоценными и полудрагоценными камнями. Некоторые предметы были современными, другие явно принадлежали к ушедшей эпохе.
  
  Она пыталась перебрать их неуклюжими, дрожащими пальцами, пока он не увидел ее обращенное к нему лицо, полное замешательства. ‘Я не понимаю. Я всегда хранила это здесь. Всегда. И он исчез.’
  
  Сайм почувствовал, что Бланк смотрит на него. Он сказал: "То, что вы могли или не могли сделать с ювелирным изделием, здесь не имеет значения, миссис Коуэлл. Убийство - это.’ Он сделал паузу. ‘Увидимся утром, если позволит погода’.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  В тот день на причале перед отправлением парома было меньше людей, чем утром, когда он отправлялся. Но, вероятно, погода имела к этому большее отношение, чем недостаток любопытства со стороны жителей островов Энтри. "Иван-Куинн" опасно поднимался и опускался даже в защищенных водах гавани, и "Лапуэнт" с трудом задним ходом поднял свой микроавтобус по пандусу на автомобильную палубу.
  
  Джеймс Коуэлл был упакован в белый пластиковый мешок для трупов и лежал на полу между сиденьями. Никто не произнес ни слова по дороге через остров к гавани, когда его тело лежало среди них, как призрак. И теперь все стремились попасть в недра парома и укрыться от дождя. За исключением Сайма. Его куртка уже промокла насквозь, он поднялся по скользким ржавым ступенькам на верхнюю палубу и направился по узкому проходу к корме лодки. Оттуда он мог видеть переплетающиеся бетонные пальцы, образующие волнорез, обратно через залив в направлении Кап-о-Мель. Он уже почти скрылся за дождем и низкими облаками. На горизонте за ним виднелась лишь полоска синего и золотого. Море между ними выглядело сердитым. Поднимающийся и опускающийся в пенящихся плитах серой воды, похожей на расплавленный свинец.
  
  Прозвучал сигнал клаксона, когда был поднят трап, и паром снялся с якоря, чтобы обогнуть волнорез и направиться навстречу наступающим легионам шторма. Волны захлестнули нос судна, как только оно выбралось из-под относительного укрытия острова.
  
  Сайм держался за выкрашенный в белый цвет поручень и наблюдал, как остров входа медленно удаляется позади них. Как ни странно, солнце скользнуло за линию облаков на западе, посылая последние лучи своего света, чтобы осветить контуры острова на фоне иссиня-черного неба за ним. Прежде чем внезапно он исчез, и остров поглотили дождь и туман.
  
  Сайм отпустил поручень правой рукой и поднял его, чтобы рассмотреть свое кольцо. Он знал, что его история насчитывает несколько поколений, но понятия не имел о его первоначальном владельце. Он заметил приближающегося лейтенанта Крозза и снова ухватился за поручень. Крозз остановился рядом с ним, его непромокаемая куртка была застегнута до шеи, бейсбольная кепка низко надвинута на лоб. Его руки были глубоко засунуты в карманы, и ему каким-то образом удавалось, широко расставив ноги, двигать телом в такт движению лодки и сохранять равновесие. Опытный моряк, подумал Сайм.
  
  ‘Так что ты думаешь?’ - прокричал он, перекрывая шум ветра и моря.
  
  - Насчет жены? - Спросил я.
  
  Крозес кивнул.
  
  ‘Трудно сказать, лейтенант. У нее, безусловно, есть мотив. И она единственный свидетель. Ее царапины и синяки соответствуют истории, которую она рассказывает. Но с таким же успехом они могли пострадать во время борьбы с ее мужем. Хотя, судя по его виду, он был подтянутым мужчиной, а она хрупкого телосложения. Можно было подумать, что борьба была неравной. Заставляет задуматься, как она могла взять над ним верх.’
  
  Крозз снова кивнул и, казалось, еще глубже засунул руки в карманы.
  
  ‘Но если мы рассматриваем только мотив, ’ добавил Сайм, ‘ то есть еще и муж-рогоносец. Мэр Бриан в Кап-о-Мель. Нам придется с ним поговорить’.
  
  ‘Да, мы здесь. Я уже проинструктировал сержанта Арсено, чтобы он отправился на его поиски, как только мы вернемся. Мы можем взять у него интервью сегодня вечером или первым делом завтра в местном S ûreté. Но как только паром причалит, я хочу, чтобы вы с Бланком пошли и поговорили с мадам Бриан. У местных парней есть для нас адрес.’
  
  Сайм взглянул на него и увидел, что его лицо осунулось. То ли из-за погоды, то ли из-за какого-то другого препятствия для их расследования, сказать было невозможно. Но настроение у него было явно мрачное.
  
  Крозес сказал: ‘Проблема в том, как указал Бланк, если мы поверим рассказу жены о том, что объектом нападения была она, а не Коуэлл, зачем Бриану или Кларк нападать на нее?’
  
  Сайм кивнул. - А что говорит Мари-Анж? - спросила я.
  
  ‘Что на месте преступления нет никаких признаков присутствия третьей стороны. Она собрала образцы крови с разбитого стекла в оранжерее, волосы и волокна с тела и окружающего пола. Они вернутся в Монреаль с Лапуэнтом и телом для анализа. Но не сегодня вечером. И, возможно, не утром тоже. Из-за этого шторма все плотно закрыто. Аэропорт закрыт. Маловероятно, что кто-либо или что-либо попадет на "Мадлен" или покинет ее в ближайшие двадцать четыре часа. Включая Коуэлла и наши образцы.’
  
  Они постояли мгновение в тишине, наблюдая, как лодка прокладывает зеленый канал, который веером расходится по их кильватеру, поднимаясь и опускаясь среди волн. Затем Сайм почувствовал, как Крозз повернулся к нему лицом. ‘Блан сказала, что ее беспокоило украшение, которое пропало’.
  
  Сайм кивнул.
  
  - Что все это значит? - спросил я.
  
  Сайм повернул голову, чтобы посмотреть на него. ‘Это самая странная вещь, лейтенант. В тот момент, когда я увидел ее, я мог бы поклясться, что откуда-то ее знал’.
  
  Крозес нахмурился. - А ты? - спросил я.
  
  Сайм беспомощно пожал плечами. ‘Я не могу представить, как’.
  
  ‘ А драгоценности? - спросил я.
  
  ‘Кулон. Овал из красного сердолика, оправленный в золото, с выгравированным изображением руки, держащей меч’. Он поднял тыльную сторону правой руки так, чтобы Крозес мог видеть свое кольцо. ‘Точно такой же, как этот. Так она сказала’.
  
  Крозз осмотрел его за мгновение до того, как Сайму пришлось снова ухватиться за поручень, чтобы не упасть. ‘Но она не может его найти?’ - спросил лейтенант.
  
  ‘Нет’.
  
  Крозз несколько долгих мгновений молчал. Затем: ‘Семь миллиардов человек в мире, Сайм. Каждый должен быть на кого-то похож. И не позволяй ей трахать твой разум. Если она убила своего мужа, доказать это будет достаточно сложно. Она не дура, и кто знает, на какие игры разума она способна. Просто убедитесь, что вы не теряете сосредоточенности.’
  
  
  II
  
  
  Дом Бриана находился в стороне от дороги, среди леса, чуть более чем в километре к югу от полицейского участка на Кап-о-Мель. Во время короткой поездки по прибрежной дороге Шмен-де-Гро-Кап с Томасом Бланком рядом с ним на пассажирском сиденье Сайм почувствовал, как дернуло руль, когда ветер налетел с набережной Плезанс и ударил в высокий борт микроавтобуса. Остров Энтерридж затерялся во время шторма где-то там, за заливом, спрятавшись от его полной силы. Он поймал взгляд Бланка, устремленный на него. ‘Ты в порядке?’ - спросил мужчина постарше.
  
  ‘Я не собираюсь засыпать за рулем, если это то, о чем ты беспокоишься’.
  
  Бланк ухмыльнулся. ‘Я не это имел в виду’. Он колебался. ‘Просто... ты знаешь... ты и Мари-Анж’.
  
  Улыбка Сайма погасла. ‘ Я в порядке. Затем, быстро меняя тему: - На кого нравится работать Крозесу? - Спросил я.
  
  Блан задумчиво смотрел сквозь забрызганное дождем ветровое стекло. ‘Он хороший полицейский, Сайм. Но все дело в нем. Он много где бывает. Ты знаешь, ’ Он возвел глаза к небесам, ‘ быстрый путь к вершине. Для него важно каждое дело. Каждое осуждение - еще одна ступенька вверх по служебной лестнице. Делай хорошую работу, и он будет поддерживать тебя до конца. Облажайся, и он тебя прямо в это втянет. Только никогда не совершай ошибку, думая, что он твой друг. Это не так.’
  
  Сайм кивнул. Он знал этот тип. И он знал также, что Крозз хотел бы, чтобы это конкретное дело было закрыто как можно быстрее. С точки зрения Монреаля, убийство на острове с населением в сто человек, более или менее, должно быть простым делом. Кроме того, держать команду из восьми детективов в течение какого-либо периода времени на островах Мадлен было бы дорогостоящим делом. А в эти дни важен был конечный результат. ‘Я думаю, Ариан Бриан будет говорить по-французски’, - сказал он. ‘Может быть, вам следует вести допрос’.
  
  ‘Если хочешь’. Бланк равнодушно пожал плечами, но Сайм знал, что это то, чего он хотел.
  
  Сайм крутанул руль, и они свернули на сплошную трассу Робер-Виньо, которая превратилась в нечто большее, чем изрытая выбоинами трасса, освещенная их фарами, когда она врезалась в сосновую плантацию, протянувшуюся через этот юго-восточный угол острова. Пройдя несколько сотен метров по нему, они свернули направо у почтового ящика на короткую, усыпанную галькой дорожку, которая вела к дому, окруженному высокими деревьями, которые опасно раскачивались на ветру. Сайм заехал на парковку перед домом, и они вышли из машины.
  
  Дом Бриана был впечатляющим, не типичным для классического островного дома. Он, конечно, был деревянным, но крыша была крутой в скандинавском стиле, а большая часть фасада дома была стеклянной. Загорелся индикатор безопасности, и Сайм увидел их отражения в стекле, когда они подходили к входной двери. Странная пара. Один высокий, худощавый, немного сутуловатый, другой маленький и кругленький, с копной вьющихся темных волос, обрамляющих лысину. Как персонажи мультфильмов из графического романа, подумал он.
  
  Блан дважды позвонил в звонок, а когда ответа не последовало, решительно постучал в стекло. Сайм отступил назад и посмотрел на дом. Нигде не горел свет. ‘Никого нет дома", - сказал он. Сквозь деревья в сгущающейся темноте мерцали огни соседнего дома. "Давайте посмотрим, знают ли соседи, где она’.
  
  Защищаясь от дождя, двое мужчин побежали между деревьями по тропинке, которая привела их в соседский сад. Еще одна сигнальная лампа освещала внутренний дворик, а на подъездной дорожке стоял черный внедорожник, его двигатель тикал, все еще горячий. Сайм нажал на звонок, и женщина средних лет, одетая в толстовку и спортивные штаны, открыла дверь, осторожно выглядывая на двух промокших незнакомцев, попавших под дождь и яркий свет ее лампы безопасности. Блан выудил свое удостоверение личности и подтолкнул его к ней. Это ûрет é, мадам. Мы ищем мадам Бриан по соседству. Есть идеи, где мы можем ее найти?’
  
  ‘О, ее нет дома", - сказала женщина.
  
  ‘Я думаю, мы это уже выяснили’. Голос Сайм был полон сарказма, но она не уловила его. Темные глаза, полные интриги, широко раскрылись. Это могло быть связано только с убийством на острове Энтерридж.
  
  ‘Ариана вылетела этим утром на материк", - сказала она, как будто сообщая какую-то важную информацию. Затем ее лицо омрачилось. ‘Хотя не уверена, куда она отправилась. Или когда она вернется.’
  
  Сайм и Бланк обменялись взглядами.
  
  
  III
  
  
  Команда ужинала в семейном ресторане La Patio рядом с Auberge Madeli, когда сержант-исследователь Жак Арсено вернулся с новостями.
  
  Две группы, по четыре в одной и по три в другой, были втиснуты в соседние кабинки. Сайм и Мари-Анж сидели в разных группах, демонстративно избегая друг друга. Тринадцать тысяч жителей островов Мадлен весь вечер по телевидению и радио предупреждали оставаться дома, и ресторан был пуст, за исключением одного шеф-повара на кухне и одного официанта.
  
  Арсено вошел мокрый и потрепанный, сняв куртку и бейсбольную кепку и проклиная погоду. Он протиснулся в конец одной из кабинок.
  
  Крозз посмотрел на него. ‘Итак, что мэр Бриан сказал в свое оправдание?’
  
  ‘Ничего особенного, лейтенант. Его нет на островах. Вылетел этим утром, по-видимому, на несколько политических встреч в Квебек-Сити. Его секретарша даже не знает, где он остановился. Кажется, решение поехать было принято в последнюю минуту, и он сам забронировал столик.’
  
  Тишина, как пыль, опустилась на группу, и все лица повернулись к Крозесу. Он казался бесстрастным, но Сайм заметил, что кожа вокруг его глаз потемнела. Возможно, все это не разрешится так быстро и легко, как он мог надеяться. Он задумчиво пожевал нижнюю губу. ‘Кажется немного странным, не так ли?’ - сказал он. ‘Тот ... что за фразу ты употребил, Сайм ...? Наставивший рога муж? И другая женщина. Оба покидают острова на следующее утро после убийства’. Он повернулся к Арсено. ‘Отправляйся в Квебек-Сити. Сегодня вечером. Я хочу, чтобы Бриана нашли’.
  
  Трапеза прошла в относительной тишине, настроение Крозеса передалось само собой и повлияло на остальных.
  
  После того, как они поели, они перешли в бар. Дорожка для боулинга, соединявшая отель с рестораном, была закрыта из-за погоды. Из бара они могли видеть через окна пустые проходы, тихо кипящие в полумраке. В заброшенных переулках было что-то жутковатое, почти призрачная тишина в отсутствие игроков. Шум снаружи, напротив, был пугающим. Ветер швырял мусорные баки и дорожные знаки через автостоянку со смертельной силой, а светофоры сильно раскачивались на своих подвесных стойках.
  
  Сайм извинился и в одиночестве прошел по длинному пустынному коридору в свою комнату рядом с регистратурой. Его глаза были тяжелыми и щипало. Во рту снова пересохло, а язык казался огромным. Казалось, каждый мускул болел, как будто он был растянут до предела. Все, что он хотел сделать, это лечь и закрыть глаза.
  
  Раздвижные стеклянные двери в его номере выходили на автостоянку перед отелем auberge. Ветер гнул стекло. Он задернул тяжелые шторы, чтобы отгородиться от ночи, но это едва ли уменьшило шум. Если бы он не был таким усталым, он мог бы испытывать опасения.
  
  Следующие полчаса он сидел в темноте с открытым ноутбуком на комоде, ища в Интернете информацию об острове входа. Там было не так уж много информации. Сокращающееся население, по последним подсчетам, составляет чуть более сотни человек, в школе может не хватить учеников. На нем было два магазина, ресторан, англиканская церковь, музей, школа и почтовое отделение. Он был всего два километра в ширину и три в длину. Зима была продолжительной и жестокой, и когда залив замерзал, что случалось часто, паром не мог ходить, и островитяне оказывались отрезанными, иногда на длительное время. Он закрыл ноутбук и задался вопросом, почему Кирсти Коуэлл была так решительно настроена остаться там. Объяснение, которое она ему дала, казалось не очень убедительным.
  
  Он включил телевизор и лег на кровать в темноте. Хотя ему отчаянно хотелось спать, он не ожидал этого и не потрудился раздеться.
  
  Он слушал, как дождь барабанит в раздвижные двери. Он почти заглушал неистовые комментарии к скучному хоккейному матчу. Он подумал, каково, должно быть, Кирсти Коуэлл одной в этом доме на вершине утеса, полностью беззащитной перед яростью шторма. Всего в пятидесяти ярдах от дома, который она делила со своим одержимым мужем, стоял пустой. За исключением полицейского, который охранял место его убийства. Сайм задался вопросом, сколько несчастливых воспоминаний о злополучном браке пары впитал в себя этот дом, став частью его ткани, подобно зернам в дереве.
  
  Он предполагал, что теперь этот дом будет принадлежать ей. Дом, в котором она не могла заставить себя остаться одну, когда Коуэлл ушел. И ему пришло в голову, что она унаследует не только дом, но и все его состояние. Пятнадцать миллионов дохода от омаров в год. Завод по переработке здесь, на Кап-о-Мель. Возможно, такой же мощный мотив для убийства, как и предательство. Наверняка должно быть завещание. Завтра нужно проверить кое-что еще.
  
  Его воспаленные глаза шарили по потолку в поисках трещин и пятен, которые могли бы занять его мысли в предстоящие долгие бессонные часы. Он развил в себе способность создавать бесконечные картины из бесформенных пятен на стенах и потолках. Упражняя свое воображение, чтобы заполнить время. Даже мерцающий свет, рассеиваемый по комнате постоянно меняющимися изображениями на экране телевизора, может создать впечатление собственного театра теней.
  
  Но сегодня его веки были слишком тяжелыми. Они закрылись, и там, еще раз в темноте, он нашел ее. Наблюдающую за ним, удерживающую его в своих глазах. И на мгновение ему показалось, что он увидел ее улыбку …
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Я слышу голоса. Странные акценты. Я затерян среди моря лиц, которые я не могу толком разглядеть. Как будто я смотрю на мир сквозь газовую завесу. Я вижу себя сейчас. Моложе. Возможно, лет семнадцати или восемнадцати. Я чувствую свое замешательство и в то же время наблюдаю за собой с особой объективностью. Как зритель, так и игрок. Я ношу самую странную одежду. Бриджи на подтяжках, заляпанная белая рубашка без воротника, куртка длиной три четверти, тяжелые кожаные ботинки, которые кажутся слишком большими для моих ног.
  
  Я чувствую булыжники под ногами, а вокруг меня возвышаются многоквартирные дома из почерневшего песчаника. Там есть река, и я вижу гребной пароход, прокладывающий себе путь мимо причала к низкому арочному каменному мосту, перекинутому через свинцовый поток. Где-то за многоквартирными домами на дальнем берегу я вижу, как церковный шпиль пронзает небо, а облака дыма и пара поднимаются в синеву от железнодорожной станции, расположенной почти прямо напротив. Я слышу, как поезда плюются и кашляют, когда они на холостом ходу бьются о свои буфера.
  
  Похоже на лето. Воздух теплый, и я ощущаю тепло солнца на своей коже. Теперь марля растворяется, делая фокус более четким, и моя объективность ускользает. Я замечаю парусные корабли с высокими мачтами, пришвартованные вдоль причала. Море лиц вокруг меня меняется и колышется по мере того, как этот поток человечества приливает и отливает, увлекая меня за собой, как обломок обломков.
  
  Но я не одинок. Я чувствую руку в своей, маленькую, мягкую и теплую, и, оглядываясь, вижу Кирсти Коуэлл, встревоженную, выбитую из колеи отсутствием контроля над нашей судьбой в этой толпе. Она тоже моложе. Подросток. Я взываю к ней, перекрывая голоса, наполняющие воздух. ‘Не отпускай, Чорстайд, оставайся рядом со мной’. И откуда-то издалека, из моего подсознательного мира, я понимаю, что зову ее гэльским именем.
  
  Вокруг нас открывается пространство, и я вижу мальчика в матерчатой кепке и рваных шортах. Через одну руку перекинута стопка газет, в другой он держит сложенный экземпляр. Он повторяет какой-то непонятный припев. Снова и снова. Кто-то хватает бумажку и сует ему в руку монеты. Кирсти тоже берет одну, отпуская мою руку, чтобы развернуть ее. Я вижу его баннер. Glasgow Herald . И, прежде чем она открывает его, дата: 16 июля 1847 года.
  
  ‘Сегодня ярмарочная пятница’, - говорит она. "Неудивительно, что здесь так много народу’. Но по какой-то причине это ничего не значит для меня. Я понимаю, что меня охватывает чувство срочности. Время на исходе. Где-то я слышу, как часы отбивают час.
  
  ‘Мы опаздываем. Мы не можем позволить себе опоздать на пароход’.
  
  Она засовывает газету под мышку и снова берет меня за руку, наши свободные руки заняты переноской маленьких картонных чемоданчиков, содержащих Бог знает что. Ее лицо сияет, возбужденное. На ней туника, застегнутая поверх длинного платья, которое ниспадает до булыжников, но ее черные волосы свободно рассыпаются по плечам, отбрасываемые с лица легким бризом.
  
  - Мы ищем "Элизу", Саймон. Трехмачтовик. У нас достаточно времени. Они сказали, что она не покинет Метлу до четверти второго.’
  
  Я приподнимаюсь на цыпочки, чтобы заглянуть поверх голов на причале. К гигантским железным опорам привязаны три лодки. И я вижу название, которое я ищу, написанное черным с золотом на корме самого дальнего. ЭЛИЗА . Он кажется мне огромным, путаница мачт, такелажа и свернутых парусов.
  
  ‘Я вижу ее. Давай’.
  
  И, таща Кирсти за собой, я отталкиваюсь от тел мужчин, женщин и детей, которые с тревогой пытаются занять свои места в этих приводимых в движение ветром капсулах времени, чтобы быть унесенными к новой жизни в других местах.
  
  Но затем я слышу гневные голоса, возвышающиеся над остальными. Ругательства и богохульства, переполненные насилием. Большая группа собралась вокруг стойки с тележками, нагруженными сумками. Спор перерос в драку, и я вижу летящие кулаки. Цилиндры разлетаются по булыжникам. Толпа перед нами отхлынула назад, как вытесненная вода, и моя хватка на руке Кирсти ослабла.
  
  ‘Саймон!’ Я слышу ее крик, панику в ее голосе. Я отталкиваюсь от тел, которые разделили нас, только для того, чтобы увидеть, как ее уносит течением, более сильным, чем мы оба, страх в ее глазах, рука безнадежно хватается за воздух над ее головой, прежде чем она пропадает из виду. ‘Садись в лодку’. Ее призыв едва различим сквозь рев. ‘Я встречу тебя там’.
  
  Воздух пронзают пронзительные звуки свистков, и я вижу констеблей в форме, пробивающихся сквозь тела, размахивая дубинками. Очередной прилив уносит меня прочь, и я понимаю, что моя единственная надежда найти ее снова - в "Элизе" .
  
  Теперь я полон решимости, движимый гневом и страхом. Я молод и силен и пробиваюсь сквозь охваченные паникой орды, опустив голову и расчищая себе путь плечами. И когда я в следующий раз поднимаю глаза, надо мной возвышается Элиза, и я понимаю, что, должно быть, сейчас прилив. Толпа, как вода, стекается к узкому трапу, ведущему на палубу, по которому ходят офицеры шерифа.
  
  Чьи-то руки хватают меня за руки и плечи, толкая вперед, и я беспомощно плыву по течению, вытягивая шею и поворачиваясь, чтобы посмотреть налево и направо поверх их голов, чтобы мельком увидеть Кирсти.
  
  Мы высыпаем на палубу, нас, кажется, сотни, и я проталкиваюсь локтем к борту лодки, откуда открывается вид на трап и многолюдную набережную. Я раньше видел овец, которых пасли таким образом, но никогда людей. И никогда столько в одном месте и в одно время.
  
  Я сканирую лица, которые заполняют поле моего зрения, предчувствие поднимается, как желчь, когда я не могу ее найти. Меня толкают все дальше и дальше по палубе, все дальше от поручней. Голоса перекрывают шум рукопашной, и я слышу, как на борт поднимают трап.
  
  Всеобщая паника подпитывает мою борьбу протестующими голосами, доносящимися до места посадки, и я вижу, как докеры освобождают веревки толщиной с человеческую руку от петель, которыми они крепятся к кабестанам. Еще больше голосов, доносящихся сверху, поворачивают мою голову вверх как раз вовремя, чтобы увидеть, как огромные полотнища парусины разворачиваются, ловя ветер, и я впервые чувствую, как корабль кренится у меня под ногами.
  
  ‘Ciorstaidh!’ Мой голос вырывается из легких, и я слышу, как она зовет меня по имени в ответ, так далеко, что, боюсь, мне это просто кажется. Я достигаю поручня как раз вовремя, чтобы увидеть, что "Элиза" отошла от причала и теперь выходит в главное русло реки, где вода глубже, а течение быстрое.
  
  И там, среди лиц толпы на набережной, бледное запрокинутое лицо девушки, которую я люблю. Мое чувство неверия и смятения почти непреодолимо.
  
  ‘Ciorstaidh!’ Я снова кричу. И на мимолетный миг я подумываю о том, чтобы прыгнуть за борт. Но, как и у большинства островитян, страх перед водой всегда лишал меня способности плавать, и я знаю, что прыгнул бы навстречу верной смерти. ‘Подожди меня!’
  
  Я вижу страх и оцепенение на ее лице, когда она проталкивается сквозь толпу, пытаясь не отставать от удаляющейся Элизы. ‘Куда?’
  
  Я понятия не имею. Я отчаянно ищу в своем замешательстве хоть одну рациональную мысль, за которую можно было бы ухватиться. И терплю неудачу. ‘Где бы ты ни был, ’ кричу я сквозь свою безнадежность, ‘ я найду тебя. Я обещаю!’
  
  И я беспомощно смотрю, как ее лицо исчезает из поля зрения, размытое и затерянное среди моих слез, когда я понимаю, что это обещание, которое я никогда не смогу сдержать.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Сайм проснулся, выкрикивая ее имя. Услышав, как оно вырывается из его горла. Он резко сел на кровати и почувствовал, как пот струйкой стекает по его лицу. И все же он дрожал от холода. Его дыхание вырывалось короткими хриплыми рывками, а сердце билось так, словно кто-то колотил его по ребрам изнутри, пытаясь пробить им выход.
  
  Это был всего лишь сон, но настолько яркий, что то же безнадежное бессилие, которое испытал Саймон, когда его возлюбленная исчезла из поля зрения, осталось в его собственном сознании подобно черному облаку депрессии.
  
  Это был первый раз, когда он видел это во сне, но это была история, которую он знал. Он подтянул колени к груди, оперся на них локтями и закрыл глаза. И на мгновение он мысленно перенесся в детство. В дом своей бабушки на берегу реки Салмон в Скотстауне. Старый деревянный дом, построенный в начале двадцатого века и мрачный из-за трех высоких деревьев, которые мрачно нависали над ним.
  
  Он почти чувствовал его запах. Этот аромат старости и сырости, пыли и истории, пропитавший каждый уголок. И он мог слышать ее голос. Низкий, почти монотонный, и всегда с подспудным чувством меланхолии, когда она читала ему и его сестре из дневников.
  
  За все прошедшие годы он ни разу не задумывался об этих мемуарах, и все же, казалось, что сейчас он вспоминает их с большой ясностью. Не во всех деталях, но с поразительным ощущением места и истории. История жизни его предка, начавшаяся в его путешествии через океан. Человек, в честь которого был назван Сайм, чья история закончилась трагедией, из-за которой его бабушка всегда отказывалась их читать.
  
  Почему этот момент внезапно врезался в его сознание? Трагическое расставание Саймона и Чорстайда на набережной в Глазго. И почему его подсознание представило его и Кирсти Коуэлл в их соответствующих ролях? Он покачал головой. Голова разболелась. У него не было ответов, и он чувствовал себя почти как в лихорадке. Затем ему пришло в голову, что если ему приснился сон, значит, он спал. Хотя на это вряд ли было похоже. Он взглянул на часы у кровати. Было чуть больше 1.30 ночи, телевизор все еще отбрасывал тени, танцующие по комнате. Хоккейный матч закончился, но телеканал теперь уступил свои ночные часы распродажам машины для придания формы совершенству живота. Он мог спать не дольше, чем во время прохождения своего сна в реальном времени.
  
  Он соскользнул с кровати и прошел в ванную, чтобы ополоснуть лицо холодной водой. Когда он поднял глаза, то был почти поражен бледным, изможденным молодым человеком, смотревшим на него из зеркала. В резком электрическом свете каждая складка и тень на его лице казались темнее и прорезались глубже. В его мягких карих глазах были усталость и боль, белки проступали красным. Даже его кудри, казалось, утратили свой блеск, и хотя его волосы были светлыми, почти скандинавскими блондинами, он мог видеть, как на висках начинает прорастать седина. Коротко выбритый по бокам и сзади, но с более длинной растительностью на макушке, это придавало ему мальчишеский вид, который теперь казался неуместным с усталым побелевшим лицом, на отражение которого он с трудом мог смотреть.
  
  Он отвернулся, чтобы уткнуться лицом в мягкое полотенце, и вернулся в спальню, по пути бросив одежду на пол позади себя. Он нашел в своей сумке свежую пару боксеров и скользнул под холодные простыни, повернувшись на бок и подтянув колени в позу эмбриона. Сегодня ночью он уже однажды спал, хотя и меньше часа, и ему так сильно хотелось вернуться в свой сон, манипулировать им, как это иногда возможно, когда вы сознательно спите. Достичь того, чего его предок не смог сделать в жизни. Изменить ее исход. Услышать ее голос, найти ее на лодке и освободиться от этого невыполнимого обещания.
  
  Долгое время он лежал с закрытыми глазами, цвета калейдоскопа появлялись за его веками, как чернильные пятна, прежде чем снова исчезнуть в темноте. Он перевернулся и сосредоточился на своем дыхании. Медленно, ровно. Позволить своему разуму и его мыслям блуждать. Пытаясь расслабить свое тело, позволить ему всей тяжестью погрузиться в кровать.
  
  А затем он оказался на спине. Глаза открыты и смотрят в потолок. И хотя каждая частичка его тела взывала ко сну, он был совершенно бодр.
  
  
  * * *
  
  
  Возможно, он впадал в периоды полубессознательности, но это было не так. Не в силах удержаться, он следил за болезненным течением времени с помощью цифровых цифр, которые отсчитывали его жизнь в течение предрассветных часов, когда ветер и дождь не переставали бушевать за стеклянными дверями его комнаты. Четыре, пять, шесть часов. Сейчас половина седьмого, и он чувствовал себя более уставшим, чем когда лежал прошлой ночью. Головная боль, как и всегда, никуда не делась, и он, наконец, встал, чтобы капнуть в пластиковый стаканчик шипучего обезболивающего и послушать, как оно шипит. Теперь казалось невозможным встретить день без этого.
  
  Вернувшись в спальню, он подобрал с пола свою одежду и медленно оделся. Его хлопчатобумажная толстовка, которую он повесил над ванной накануне вечером, все еще была влажной. Но он больше ничего не взял с собой и все равно натянул его. Он раздвинул стеклянные двери и выскользнул на автостоянку. Первый серый свет рассвета просачивался сквозь облака, такие низкие, что они царапали поверхность острова, подгоняемые еще не утихшим ветром. Асфальтовое покрытие было усеяно обломками шторма. Перевернутые мусорные баки, их содержимое унесено в ночь. Черепица на крыше. Ветви сосен с плантации, которая росла по всему периметру этой островной агломерации. Детский батут, весь деформированный, был сорван где-то в саду и остановился, застряв между пикапом и автомобилем-салоном. Крест над шпилем уродливого современного церковного здания через дорогу сломался у основания и ненадежно свисал с крыши, прикрепленный только к громоотводу.
  
  И все же воздух не был холодным. Ветер, хотя и немного утих, мягко дул ему в лицо, и он глубоко вдыхал его, позволяя ему наполнить рот. Между больницей и церковью широкая улица вела вниз к заливу, и он мог видеть океан, накатывающий вдоль береговой линии острова огромными зелеными бурунами, которые устрашающей пеной разбивались о изгиб берега. Он пересек дорогу и направился к нему, глубоко засунув руки в карманы, остановился и долго стоял на склоне холма, просто наблюдая за силой моря внизу, когда день начал оказывать некоторое влияние на шторм.
  
  
  * * *
  
  
  Крозес сидел в зале для завтраков в одиночестве, потягивая кофе. На тарелке перед ним лежали два кусочка горячего тоста с маслом, съеденных за один раз. Но он больше не жевал, когда вошел Сайм, и, похоже, у него не было аппетита к остатку.
  
  Сайм налил себе кофе и сел напротив, поставив кружку на покрытое пятнами пространство из белого меламина, которое лежало между ними. Крозз оторвался от своих безмолвных мыслей. ‘Господи, чувак, ты вообще спал?’
  
  Сайм пожал плечами. ‘ Немного.’
  
  Крозес несколько мгновений внимательно разглядывал его. ‘Тебе следует обратиться к врачу’.
  
  Сайм сделал глоток кофе. ‘ Уже выпил. Он дал мне какие-то таблетки. Но они просто вызывают у меня сонливость днем и не помогают мне спать ночью.’
  
  ‘Я сам плохо спал прошлой ночью. Из-за всего этого проклятого шума. Я думал, что у отеля вот-вот снесет крышу или вылетят окна. Они скрипели, как будто были готовы разлететься вдребезги. Он сделал глоток кофе. ‘Мне позвонили примерно пятнадцать минут назад. Самолет King Air ночью попал под обломки на перроне аэропорта. По-видимому, повреждено лобовое стекло. Если они не смогут починить это здесь, им придется прислать запасной самолет с запчастями. В итоге мы сегодня с островов не уберемся. Так что телу и всем остальным уликам придется посидеть на льду, пока мы не сможем снова подняться в воздух.’
  
  ‘Тяжелый перерыв’.
  
  Черные глаза быстро метнулись в сторону Сайма, как будто Крозз, возможно, заподозрил сарказм. Оба мужчины знали, что это плохо отразится на Кроззе, если их расследование затянется больше чем на день или два. Он порылся в кармане, чтобы достать связку ключей от машины, и бросил их через стол. ‘ Лапуэнт арендовал для нас пару машин. Это для "Шевроле". Он у входа. Возьми это и поговори с двоюродным братом Кирсти Коуэлл, Джеком Эйткенсом. Если ты считаешь, что это того стоит, приведи его обратно в участок сюда, на Кап-о-Мель, и мы запишем официальное интервью на видео.’
  
  ‘Как вы думаете, что он мог бы нам рассказать?’
  
  Крозес разочарованно вскинул руку в воздух. ‘Кто, черт возьми, знает? Но я просматривал записи. Она ненормальная, верно? Женщина Коуэлл. Может быть, он сможет дать нам некоторое представление о ее личности, ее отношениях с мужем. Все, что даст нам нечто большее, чем у нас есть.’
  
  ‘Вы уже просмотрели записи интервью?’ Сайм был удивлен.
  
  ‘Что еще я собирался делать? Не мог уснуть, и это казалось наилучшим использованием времени. Я поднял Бланка с кровати, чтобы он приготовил это для меня. ’ Он немного смущенно взглянул на своего младшего офицера. ‘Думаю, я начинаю понимать, каково это - страдать бессонницей, как ты’.
  
  Сайм взял ключи со стола и встал. Он допил кофе из своей кружки. - У вас есть адрес кузины? - спросил я.
  
  ‘Он живет в местечке под названием Ла-Граве, на соседнем острове. Î Гавр-Обер. Но сейчас его там нет’.
  
  Сайм приподнял бровь. ‘Ты был занят’.
  
  ‘Я хочу, чтобы это было сделано и протерто, Сайм. И я хочу, чтобы мы убрались отсюда самое позднее к завтрашнему дню’.
  
  ‘Итак, если его нет дома, где я могу его найти?’
  
  ‘ Он работает в ночную смену в соляных шахтах на северной оконечности островов. Он заканчивается в восемь. Он взглянул на часы. ‘Если вы поторопитесь, то успеете как раз вовремя, чтобы поймать его’.
  
  
  II
  
  
  По дороге в Гавр-о-Мезон пришлось свернуть, чтобы избежать дорожных работ, где строился изящный новый мост, соединяющий его с Кап-о-Мель. Сайм ехал по заполненным водой выбоинам, мимо лачуг, которые рекламировали себя как рестораны, бары или ночные клубы. Хрупкие, пострадавшие от штормов сооружения, выкрашенные в кричащие цвета, которые противоречили убогим ночным развлечениям, которые они предлагали молодежи островов.
  
  Когда он ехал на север через Гавр-о-Мезон, местность выровнялась, а сосновые плантации и все признаки человеческого жилья исчезли. Придорожный тростник был примят ветром, а песок с длинной узкой полосы дюн справа от него разносился вихрями по поверхности дороги. И все это время, когда он сидел на другом берегу залива, тень острова Энтерридж маячила перед его периферийным зрением.
  
  Небо, наконец, начало проясняться, разрываемое ветром, обнажая рваные полосы голубого цвета и выпуская пятна необычно золотого солнечного света под мелкими углами, которые веером расходились по островам с востока.
  
  Море излило свой гнев по всему берегу, разбив заполненные пеной брызги над дамбой, соединяющей Кап-о-Мель и Ле-де-Пон-о-Лу. #206; Остров Волка был, по сути, небольшой группой островов в середине длинной песчаной косы, которая соединяла южные острова с кольцом из трех больших островов на северной оконечности архипелага. Слева от него залив простирался до невидимого североамериканского континента. Справа от него изумрудно-зеленые воды лагуны Гранд-Энтри были спокойнее, защищенные от бушующих вод шторма песчаной косой, которая проходила параллельно той , на которой они проложили дорогу.
  
  Когда он приблизился к последнему участку песчаной отмели на западной стороне, он увидел справа от себя танкерный терминал, к которому несколько раз в неделю причаливали огромные суда, чтобы наполнить свои трюмы солью. Длинный сарай с серебристой крышей ловил вспышки солнечного света с расколотого неба. Бетонный пирс выдавался в лагуну, где сейчас был пришвартован красно-кремовый танкер, приподнятая длина крытой конвейерной ленты подавала соль в его брюхо.
  
  Конвейер проследовал назад вдоль береговой линии на протяжении почти километра до башни самого ствола шахты, где высокий забор, увенчанный колючей проволокой, очерчивал безопасный периметр шахты. Тридцать или сорок автомобилей были припаркованы по краям грязной, полузатопленной автостоянки. Сайм припарковался и прошел в административный корпус, где секретарша сказала ему, что у Джека Эйткенса смена закончится примерно через двадцать минут, если он потрудится подождать. Она махнула ему в сторону сиденья, но Сайм сказал, что подождет в своей машине и вышел обратно на ветер. Там было жарко и вызывало клаустрофобию. И он нашел невообразимым, что люди могли проводить по двенадцать часов в день под землей в темных замкнутых пространствах. Это было бы хуже тюремного заключения.
  
  Сайм сидел в "Шевроле" с работающим двигателем, горячий воздух обдувал его ноги, окно было открыто, чтобы впустить воздух. Он посмотрел через воды лагуны на скалу, которая почти отвесно возвышалась из моря, и ярко раскрашенные дома, которые тянулись вдоль зеленой полосы, венчавшей ее. Выносливые люди, эти. В основном рыбаки, потомки первопроходцев из Франции и Великобритании, которые пришли заявить права на эти необитаемые и негостеприимные острова и сделать их своим домом. До их прибытия сюда только индейцы микмак отваживались совершать сезонные охотничьи набеги.
  
  Сайм чувствовал, как ветер раскачивает его машину, когда он порывами проносился по открытой воде, лишь немного ослабев в силе. И он позволил своим мыслям вернуться к дневникам. Почему-то казалось важным понять, почему его подсознание выбрало именно этот момент из них, чтобы оживить его неожиданный сон.
  
  Это было странно. Ему могло быть всего семь или восемь, когда бабушка впервые прочитала им сказки. Сидеть на крыльце в тени деревьев во время жарких летних каникул или сгрудиться у камина темным зимним вечером. Он сбился со счета, сколько раз они с Энни просили ее перечитать их еще раз. И будучи того же возраста, что и мальчик, описанный в первой из них, Сайм всегда помнил это в мельчайших подробностях.
  
  Но почему-то он слышал не голос своей бабушки. Не после того, как был втянут в эту историю. Это было так, как будто сам его предок прочитал это вслух, как будто он обращался непосредственно к Сайму и его сестре.
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Когда я был очень молод, казалось, что я знал много вещей, даже не помня, как и где я этому научился. Я знал, что моя деревня представляла собой совокупность домов в городке, который они называли Бейле Мханаис. И если бы я попытался написать это по-английски сейчас, это выглядело бы примерно как Bally Vanish. Я знал, что наша деревня находилась на западном побережье островов Льюис и Харрис во Внешних Гебридах, и я помню, что в школе я узнал, что Гебриды были частью Шотландии.
  
  Учитель был послан Церковью, которая, похоже, считала, что для нас важно научиться читать и писать — хотя бы для того, чтобы мы могли читать Библию. Раньше я сидел и слушал этого учителя, ошеломленный всем, чего я не знал. В восемь лет мой мир казался таким крошечным местом в большом мире за его пределами, и все же он наполнял мою жизнь. Это было все, что я знал.
  
  Я знал, например, что в моей деревне живет почти шестьдесят человек, и почти вдвое больше, если принять во внимание фермы, которые тянулись на север и юг вдоль берега с обеих сторон. Я знал, что это Атлантический океан безжалостно выбивает свою дробь на галечном берегу ниже деревни, и я знал, что где-то далеко, на другой стороне от него, находится место, которое они называют Америкой.
  
  На другой стороне залива рыбаки из Сторновея иногда раскладывают свой улов сига на камнях, чтобы просушить на солнце. Они заплатили детям из деревни по пенни каждому, чтобы они провели там день и распугали птиц.
  
  Там также был причал, построенный поместьем до того, как Лангадейл был куплен его новым владельцем. Мой отец обычно клялся, что новый лэрд ничего не тратит на улучшения и что это место превратится в развалины.
  
  В нашей деревне было с дюжину черных домов. Они стояли под углом друг к другу на склоне, и мы с сестрой часто играли в прятки в темных переулках между ними. Каждый дом был построен с хлевом в нижней части, чтобы отходы жизнедеятельности животных могли стекать. В конце каждой зимы я помогал отцу ломать фронтон в конце нашего дома, чтобы сгребать коровье дерьмо на тележку и отвозить его на нашу маленькую полоску земли для использования в качестве удобрения. Мы всегда выращивали ячмень из дерьма и морских водорослей. И соломенная крыша с крыши, почерневшая и толстая от липких остатков торфяной сажи, которую мы положили на ленивые грядки с ламинариями, чтобы подкормить картофель. Казалось, что овес растет прекрасно без всякого поощрения. Каждую весну мы подкармливали его свежими пучками стеблей ячменя, затем накрывали соломенную крышу рыбацкой сетью и утяжеляли ее подвесными камнями. Дыму от торфяного костра каким-то образом удалось в конце концов проникнуть через крышу, и несколько кур, которые у нас были, нашли тепло и уют зимой, устроившись на насестах в нем.
  
  Стены нашего черного дома были толстыми. На самом деле это были две стены, сложенные из сухого камня, с землей и щебнем между ними, а сверху - дерн, чтобы впитывать воду, которая стекала с крыши. Я полагаю, что тому, кто не привык к этому, вид овец, пасущихся вдоль верхней части стен, мог показаться немного странным. Но я привык видеть их там, наверху.
  
  Все эти вещи я знал, потому что они были частью меня, поскольку я был частью сообщества Бейле Мханаис.
  
  Я помню день, когда родился Мурдаг. В то утро я сидел со старым слепым Калумом за дверью его дома у подножия деревни. На севере и востоке возвышались защитные холмы, хотя с запада мы были подвержены воздействию непогоды. Горный хребет за заливом давал небольшое укрытие от юго-западных ветров, и я полагаю, что мои предки, должно быть, считали его таким же хорошим местом для поселения своей деревни, как и любое другое.
  
  Как всегда, Калум был в своем синем пальто с желтыми пуговицами, а на голове у него был поношенный "Гленгарри". Он сказал, что может видеть очертания при дневном свете, но ничего не видит в темноте своего черного дома. Поэтому он предпочитал сидеть снаружи на холоде и что-то видеть, а не находиться в тепле внутри и ничего не видеть.
  
  Я часто сидел со старым Калумом и слушал его истории. Казалось, было очень мало того, чего он не знал о тамошних людях и истории Бейле Мханаис. Когда он впервые сказал мне, что он ветеран Ватерлоо, мне не хотелось говорить, что я понятия не имел, что такое ветеран или каким может быть Ватерлоо. Это был мой учитель, который сказал мне, что ветеран - это старый солдат, и что Ватерлоо было знаменитой битвой, которая велась за тысячу миль отсюда, на европейском континенте, чтобы победить французского диктатора Наполеона Бонапарта.
  
  Это заставило меня взглянуть на старого Калума в другом свете. С чем-то похожим на благоговейный трепет. Здесь был воин, победивший диктатора, и он жил в моей деревне. Он сказал, что участвовал в девяти битвах на континенте и в последней был ослеплен собственным кремневым ружьем с осечкой.
  
  В то утро было холодно, с севера дул ветер, и шли проливные дожди с примесью мокрого снега. Зима иногда могла быть суровой, а иногда мягкой. Мой учитель сказал, что именно Гольфстрим спас нас от постоянных морозов, и у меня в голове возникла картина горячего потока, бурлящего в море, чтобы растопить лед северных океанов.
  
  Я услышал голос, донесенный ветром. Это была моя сестра Аннаг. Она была чуть больше чем на год младше меня, и я обернулся, чтобы увидеть, как она бежит между черными домами. На ней была бледно-голубая хлопчатобумажная юбка под шерстяным джемпером, который связала моя мама. Ее ноги были босыми, как у меня. Туфли были для воскресенья. А подошвы у наших ног были как кожа.
  
  ‘Сайм! Сайм!’ Ее маленькое личико порозовело от напряжения, глаза расширились от тревоги. ‘Это происходит. Это происходит сейчас!’
  
  Старина Калум нашел мое запястье и крепко держал его, когда я вставал. ‘Я помолюсь за нее, мальчик", - сказал он.
  
  Аннаг схватила меня за руку. ‘Давай, давай!’
  
  И мы побежали вместе, рука об руку, между черными домами, мимо нашего склада и в сарай сзади. Мы оба были еще маленькими, и нам не нужно было наклоняться, чтобы войти в дом, в отличие от моего отца, которому приходилось каждый раз пригибаться или ударяться головой о притолоку.
  
  Здесь было темно, и нашим глазам потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к свету. Пол был грубо вымощен большими камнями, в одном конце были сложены высокие штабеля сена, а в другом - почти в полной темноте отгорожен картофелехранилище. Мы пробежали в крошечное пространство между каминной комнатой и хлевом, напугав кур. В то время в хлеву было две коровы, и одна из них повернулась и жалобно посмотрела в нашу сторону.
  
  Мы присели за проволочной сеткой у двери и заглянули в каминную комнату. От железных ламп, свисавших со стропил, исходил запах рыбьего жира, пробивавшийся сквозь едкий торфяной дым, поднимавшийся от очага в центре комнаты.
  
  Там было полно людей. Все женщины, за исключением моего отца. Аннаг схватила меня за руку, крошечные пальчики оставили синяки на моей коже. ‘Акушерка пришла десять минут назад", - прошептала она и сделала паузу. Затем: ‘Что такое акушерка?’
  
  За мою короткую жизнь было достаточно родов, чтобы я знала, что акушерка - это женщина, которая пришла помочь с родами. Но, на самом деле, она была просто одной из наших соседок.
  
  "Она пришла, чтобы забрать ребенка из живота мамаиды", - сказал я ей. И я увидел, как она склонилась над распростертой фигурой моей матери на кровати-ящике в дальнем конце комнаты.
  
  Сейчас я не совсем уверен, как я мог это определить, потому что не было никаких внешних признаков этого, но в комнате с огнем была паника. Тихая паника, которую вы могли чувствовать, даже если не могли слышать или видеть ее. Вода кипела в котелке, подвешенном на цепи над горящим торфом. Другие женщины были заняты стиркой окровавленных тряпок, а мой отец стоял, беспомощно наблюдая за происходящим. Я никогда не видел его таким беспомощным. У него было слово на каждый случай, у моего отца. Но прямо сейчас ему нечего было сказать.
  
  Я слышала, как акушерка убеждала: ‘Тужься, Пейги, тужься!’ И моя мать закричала.
  
  Один из соседей ахнул: ‘Он выходит не в ту сторону’.
  
  Я присутствовала на многих родах у животных и знала, что голова должна быть на первом месте, и, напрягая зрение сквозь дым и тени, я смогла разглядеть попку ребенка между ног моей матери, как будто он пытался забраться внутрь, а не вылезти наружу.
  
  По очереди акушерка осторожно освободила ножки ребенка, затем повернулась, чтобы освободить сначала одну руку, затем другую. Это была девочка. Крупный ребенок, но ее головка все еще была внутри моей матери, и было ужасное разрывание плоти. Я мог видеть кровь на ногах моей матери и на руках акушерки. Я мог видеть, как он впитывается в простыни. На лице роженицы блестел пот, когда она наклоняла ребенка вверх, одной рукой ища его запрокинутое личико, пытаясь освободить его. Но головка все еще не поднималась.
  
  Моя мать задыхалась и плакала, а соседи держали ее за руки и мягко уговаривали успокоиться. Но все в комнате знали, что если быстро не освободить головку ребенка, новорожденный задохнется.
  
  Внезапно акушерка наклонилась, одной рукой баюкая тело ребенка, а другой нащупывая головку внутри живота моей матери. Она, казалось, нашла его и сделала глубокий вдох, прежде чем сильно надавить. И: ‘Толкай!’ - крикнула она во весь голос.
  
  От крика моей матери со стропил посыпалась сажевая пыль, и у меня похолодела кровь. Но в тот же момент голова моей новой младшей сестры высунулась, и с резким шлепком по окровавленной заднице она перевела дыхание и повторила крик своей матери.
  
  Но моя мать все еще была в бедственном положении, и ребенка быстро забрали, завернув в одеяла. Принесли свежую простыню, чтобы попытаться остановить кровотечение у моей матери. Акушерка схватила моего отца за руку, и он наклонил голову, чтобы услышать ее шепчущий совет. Ее лицо было белым, как у мертвеца.
  
  Глаза моего отца горели как угли, и он бросился к двери, чуть не упав на нас с Аннаг, когда мы пытались убраться с его пути. Он закричал и схватил меня за воротник моего поношенного твидового пиджака, и я подумала, что у меня неприятности из-за того, что я оказалась там, где не должна была. Но он приблизил свое большое лицо с бакенбардами к моему и сказал: ‘Я хочу, чтобы ты сходил за доктором, сынок. Если мы не сможем остановить кровотечение, твоя мать умрет’.
  
  Страх пронзил меня, как стрела из арбалета. ‘Я не знаю, где живет доктор’.
  
  ‘Отправляйся в замок в Ард Мор", - сказал мой отец, и я услышала тревогу, от которой слова застряли у него в горле. ‘Они схватят его быстрее, чем любого из нас. Скажи им, что твоя мать умрет, если он не приедет быстро’. И он развернул меня и вытолкнул, моргающего, на дневной свет, обвиненного в спасении жизни моей матери.
  
  Движимый смесью страха и чувства собственной важности, я сломя голову побежал вверх по склону между черными домами и дальше по тропинке, прорубленной в склоне холма. Я знал, что если пойду по нему достаточно далеко, он выведет меня на дорогу, ведущую к замку, и хотя я никогда там не был, я видел его издалека и знал, как его найти. Но это был долгий путь. Две мили, может быть, больше.
  
  Когда я взобрался на вершину холма, на меня налетел ветер и чуть не сбил с ног. Я почувствовал, как дождь хлещет мне в лицо, как будто Бог с презрением отнесся к усилиям одного маленького мальчика спасти свою мать. Это, в конце концов, было Его делом.
  
  Я никак не мог поддерживать такой темп, но я знал, что время дорого, поэтому я перешел на рысь, которая израсходовала бы мои запасы энергии и, по крайней мере, позволила бы мне добраться туда. Я изо всех сил старался не думать во время бега, переключая свое внимание между дорогой впереди и унылостью скалистых, безлесных холмов, которые возвышались вокруг меня. Низкие облака налетали на землю, оставляя синяки, а ветер трепал мою одежду, дергая гвозди, которые я использовала в качестве пуговиц, чтобы не застегивать куртку.
  
  Виды появлялись и исчезали. Я заметил изгиб песчаной бухты между отрогами холмов. Вдалеке темно-фиолетовые горы были окружены облаками, и через отверстие слева от меня я увидел стоячие камни на возвышенности за большим пляжем, который мы называли просто Трайг Мор. И все же я бежал. Настраиваюсь на темп, который заглушил мои мысли и успокоил мои страхи.
  
  Наконец я увидел дорогу, петляющую по холмам передо мной. Она была изрыта колеями и грязью, дождевая вода собиралась в колеях от телег и выбоинах. Я повернул к нему на север, шлепая по лужам, чувствуя, как замедляется мой шаг, поскольку силы покидают меня. Земля, казалось, сворачивалась вокруг меня, закрывая небо. Я помнил, как видел людей, трудившихся над строительством этой дороги, но камни, которые они клали, затерялись в грязи, а вырытые ими канавы были полны воды.
  
  На бегу я размахивал руками, пытаясь набрать в легкие побольше воздуха, а затем внезапно остановился, когда завернул за слепой поворот дороги. Передо мной в канаве был опрокинут капкан, запряженный лошадьми. Лошадь лежала на боку, все еще привязанная к капкану, ржала и пыталась подняться на ноги. Но я мог видеть, что одна из его задних ног была безнадежно сломана. Они наверняка пристрелили бы бедное животное. Но не было никаких признаков водителя или пассажиров.
  
  Когда я приблизился к перевернутому автомобилю, дождь пошел не на шутку. Я спрыгнул в канаву, которая была наполовину скрыта ловушкой, и там, растянувшись среди корней спящего вереска, лежала маленькая девочка, вокруг нее веером разметались синие юбки и черное пальто, черные волосы были заколоты под королевский синий берет. Ее лицо было смертельно бледным, и контраст с ярко-красной кровью, сочащейся из глубокой раны на виске, был разительным. Рядом с ней, на спине в канаве, лежал мужчина средних лет, его цилиндр лежал в нескольких футах от нее. Его лицо было полностью погружено в воду и каким-то образом увеличено водой. Как ни странно, его глаза, похожие на блюдца, были широко открыты и смотрели на меня. Я почувствовал, что дрожу от шока, осознав, что он был совершенно мертв и что я ничего не мог поделать.
  
  Я услышала, как тоненький голосок застонал, затем кашлянул, и я снова обратила свое внимание на маленькую девочку как раз вовремя, чтобы увидеть, как ее веки дрогнули и открылись самые голубые глаза.
  
  ‘Ты можешь двигаться?’ Я спросил ее.
  
  Но она оглянулась на меня с отсутствующим выражением лица. Маленькая ручка потянулась, чтобы схватить рукав моей куртки. ‘Помогите, помогите мне", - сказала она, и я понял, что она говорила по-английски, который я понимал не лучше, чем она мой гэльский.
  
  Я боялся двигать ее, чтобы что-то не сломалось и я не причинил больше вреда. Я взял ее за руку и почувствовал холод в ней, и я знал, что не могу оставить ее там, в холоде и сырости. Я видел, как воздействие стихии может в мгновение ока лишить человека жизни.
  
  ‘Скажи мне, если будет больно", - попросил я ее, зная, что она не сможет понять, и она посмотрела на меня с таким замешательством в глазах, что у меня чуть не навернулись слезы. Я просунул одну руку ей под плечи, а другую на сгиб ее колен и осторожно поднял ее на руки. Она была меньше меня, младше, может быть, на пару лет, но все равно была тяжелой, и я не мог представить, как можно было бы нести ее всю дорогу до замка. Но я знал, что должен. И теперь я почувствовал тяжесть ответственности за две жизни в своих руках.
  
  Она не кричала, поэтому я был воодушевлен мыслью, что ничего не было сломано. Она обвила обеими руками мою шею, чтобы удержать меня, когда я выбрался обратно на дорогу и снова пустился рысью. Я прошел не более пары сотен ярдов, прежде чем мышцы моих рук завопили от боли, выдерживая ее вес. Но у меня не было другого выбора, кроме как продолжать.
  
  Через некоторое время я вошел в скачущий ритм, каким-то образом умудряясь сохранять свой поступательный импульс. Время от времени я смотрел на нее сверху вниз. Иногда ее глаза были закрыты, и я опасался худшего. В других местах я ловил ее пристальный взгляд на мне, но она казалась почти лихорадочной, и я не был уверен, действительно ли она вообще меня видит.
  
  Я был на пределе своих возможностей, готовый упасть на колени и сдаться, когда я обогнул еще один поворот, и там передо мной был Ард Мор. Замок находился на отроге земли, который выдавался в скалистую бухту. Лужайки простирались от его передней части до зубчатой стены с пушками, нацеленными через воду, за которой круто поднимался холм. Дорога спускалась к кучке коттеджей работников поместья, а каменная арка вела на территорию замка.
  
  Его вид придал мне новых сил, во всяком случае, их хватило, чтобы, пошатываясь, пройти последние несколько сотен ярдов мимо коттеджей и через арку к большой деревянной входной двери самого замка. Положив маленькую девочку на ступеньку перед собой, я потянул за кольцо звонка и услышал, как он звучит где-то далеко внутри.
  
  Трудно описать выражение лица горничной, когда она открыла дверь, ее розовое лицо с широко раскрытыми от удивления глазами над черной блузкой и белой булавкой.
  
  А потом, казалось, я потерял всякий контроль над событиями, когда были вызваны слуги, чтобы отнести маленькую девочку в замок, и я остался стоять в большом, вымощенном каменными плитами зале, в то время как люди носились вокруг как сумасшедшие. Я увидел лэрда на лестнице, его лицо было бледным и выражало беспокойство. Я впервые услышал его голос. Но я не понимал его английского.
  
  Никто не обращал на меня ни малейшего внимания, и я начал плакать, отчаянно боясь, что подвел свою мать и что она умрет из-за того, что меня отвлекли от цели моего поручения. Горничная, открывшая дверь, поспешила по плитам и опустилась на колени рядом со мной, в ее глазах был ужас. ‘Что случилось?’ - спросила она меня по-гэльски. ‘Ты совершил храбрый поступок. Ты спас жизнь маленькой девочке лэрда’.
  
  Я сжал ее руку. ‘Мне нужно, чтобы пришел доктор’.
  
  ‘Послали за доктором", - сказала она успокаивающе. ‘Он будет здесь в мгновение ока’.
  
  ‘Нет, для моей матери’. Тогда я была близка к истерике.
  
  Но она не поняла. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  И я рассказал ей о своей матери, и рождении моей младшей сестры, и кровотечении. Ее лицо побледнело.
  
  ‘Оставайся здесь", - сказала она и поспешила вверх по большой лестнице.
  
  Я стоял там несчастную вечность, пока она не вернулась бегом и снова не опустилась на колени рядом со мной, теплой, успокаивающей рукой убирая волосы с моих глаз. ‘Как только доктор осмотрит Чорстайдх, он отправится с вами в Бейл Мханаис’.
  
  Я почувствовал огромную волну облегчения. ‘Чорстайд’, - сказал я. ‘Это имя дочери лэрда?’
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Но они называют ее английским именем. Керсти’.
  
  
  * * *
  
  
  Сейчас я не уверен, сколько времени потребовалось доктору, чтобы приехать и осмотреть Чорштайд. Но как только он закончил, мы отправились на его лошади обратно по дороге в мою деревню. У перевернутого капкана мы остановились. Лошадь была еще жива, но почти прекратила борьбу. Доктор взглянул на человека в канаве. Он встал с мрачным лицом. ‘Мертв", - сказал он. Хотя я мог бы сказать ему об этом. ‘Наставник Чорстайда из Глазго. Работает здесь всего шесть месяцев’. Он снова сел на лошадь и полуобернулся ко мне. "Если бы ты не привез ее обратно в замок, сынок, она умерла бы здесь от воздействия’.
  
  Он ударил лошадь хлыстом по боку, и мы пустились галопом, пока не достигли поворота на тропинку, и нам пришлось замедлиться, чтобы позволить лошади осторожно пробираться среди камней и корней вереска, прежде чем спуститься с холма, наконец, в деревню.
  
  Каким-то образом, казалось, им удалось остановить кровотечение у моей матери, и она все еще была жива. Доктора привели в нашу каминную, а нас с Аннаг вытолкали на улицу, чтобы они подождали под дождем. Но я не возражал. Казалось, что в тот день я спас две жизни, и я рассказал всю историю своей маленькой сестре, раздуваясь от гордости, рассказывая об этом.
  
  Затем вышел мой отец, и облегчение на его лице было видно нам обоим. ‘Доктор говорит, что с твоей матерью все будет в порядке. Она слаба, и ей понадобится отдых, так что всем нам придется ненадолго занять ее место.’
  
  ‘Как зовут ребенка?’ Спросила Аннаг.
  
  И мой отец улыбнулся. ‘Мурдаг", - сказал он. ‘В честь моей матери’. Он положил руку мне на плечо. ‘Ты хорошо справился, сынок’. И я почувствовала такое удовольствие от его похвалы. ‘Доктор сказал мне, что ты пронес дочь лэрда до самого возвращения в Ард Мор. Без сомнения, спас ей жизнь’. Он выпятил подбородок и позволил своему взгляду задумчиво скользнуть по склону холма над нами. ‘Лэрд будет у нас в долгу за это’.
  
  
  * * *
  
  
  Я не могу точно вспомнить, через сколько времени начался новый семестр в школе. Полагаю, где-то после Нового года. Я помню, как в тот первый день шел по тропинке к зданию школы, проходя под церковью, которая обслуживала поселки Бейл Мханайс и Сгагарстейг. Школа располагалась на мачай-эре с видом на залив на дальней стороне холма и полоски обработанной земли, которые поднимались за ним. Обычно нас посещало около тридцати человек, хотя это число могло варьироваться в зависимости от потребностей фермы. Но мой отец всегда говорил, что нет ничего важнее хорошего образования, и поэтому он почти никогда не держал меня подальше.
  
  Моя мать быстро поправилась, и с малышом Мурдагом все было в порядке. В тот день я встал с первыми лучами солнца, чтобы принести корзину торфа и набить желудок картошкой, которую мы оставили на ночь жариться среди тлеющих углей костра. Затем, когда огонь разгорелся, моя мама приготовила еще пирожков, которые мы ели с молоком и небольшим количеством соленой рыбы. Итак, с полным желудком я не слишком сильно ощущал холод, едва замечая, как снежная корка хрустит под моими босыми ногами.
  
  Когда я пришел в школу, я был удивлен, обнаружив, что у нас новый учитель: мистер Росс из Инвернесса. Он был намного моложе предыдущего и говорил как по-английски, так и по-гэльски.
  
  Когда мы все расселись за наши грубые деревянные столы, он спросил, есть ли среди нас кто-нибудь, кто говорит по-английски. Ни одна рука не была поднята.
  
  Он сказал: ‘Ну, кто из вас хотел бы говорить по-английски?’
  
  Я огляделся и снова увидел, что поднятых рук не было. Поэтому я поднял свои в воздух, и мистер Росс улыбнулся мне, как мне кажется, немного удивленно.
  
  Оказалось, что нам всем придется учить английский. Но я был единственным, кто хотел этого, потому что я знал, что если я когда-нибудь собираюсь поговорить с той маленькой девочкой, чью жизнь я спас, мне придется научиться говорить на ее языке. Потому что дочь лэрда никак не могла научиться говорить по-гэльски.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  ‘Вы коп?" - Спросил я. Голос вырвал Сайма из воспоминаний, и потребовалось мгновение, чтобы рассеять путаницу, которая затуманила его сознание при переходе от зимы на Гебридских островах девятнадцатого века к этой соляной шахте на другом конце света, в Ле-де-ла-Мадлен.
  
  Он обернулся и увидел мужчину, склонившегося к открытому окну и вглядывающегося в него, его вытянутое лицо было затенено козырьком бейсбольной кепки.
  
  Почти в тот же момент земля под ними содрогнулась. Грохочущая вибрация, похожая на серию учащенных сердцебиений. "Что, во имя всего Святого, это такое?’ Встревоженно спросил Сайм.
  
  Мужчина был невозмутим. ‘Это взрывные работы. Происходит через пятнадцать минут после окончания каждой смены. Они оставляют его расчищаться на два часа, прежде чем приступит к работе следующая смена’.
  
  Сайм кивнул. ‘Ответ на твой вопрос - да’.
  
  Мужчина провел большой рукой по дневной щетине на своей челюсти. ‘О чем, черт возьми, ты хочешь со мной поговорить?’ Его брови сошлись под козырьком кепки, когда он впился взглядом в Сайма.
  
  ‘ Я так понимаю, вы Джек Эйткенс? - спросил я.
  
  ‘Что, если я такой и есть?’
  
  ‘Муж вашей кузины Кирсти был убит на острове Энтерридж’.
  
  На мгновение показалось, что ветер стих и что на долю секунды мир Айткенса замер. Сайм наблюдал, как выражение его лица из враждебного сменилось удивлением, а затем сменилось озабоченностью. ‘Господи", - сказал он. ‘Мне нужно попасть туда прямо сейчас’.
  
  ‘Конечно", - сказал Сайм. ‘Но сначала нам нужно поговорить’.
  
  
  II
  
  
  Стены комнаты 115 в полицейском участке Sûreté de Qu ébec на Кап-о-Мель были выкрашены в канареечно-желтый цвет. Белый меламиновый стол и два стула напротив друг друга были придвинуты к одной стене. Встроенные камеры и микрофон передавали информацию о ходе расследования Томасу Бланку из комнаты детективов по соседству. Табличка на стене снаружи гласила: Зал допроса .
  
  Джек Эйткенс сидел за столом напротив Сайма. Большие руки, покрытые масляными пятнами, были переплетены на поверхности перед ним. Его флисовая куртка на молнии была расстегнута и свободно свисала с плеч. На нем были рваные джинсы и большие ботинки, покрытые коркой соли.
  
  Он снял бейсболку, обнажив бледное, почти серое лицо с темными редеющими волосами, которые были смазаны маслом и зачесаны назад на широком плоском черепе. Он кивнул в сторону черного плаката, приколотого к стене позади Сайма.
  
  
  URGENCE AVOCAT gratuit en cas d’arrestation.
  
  
  ‘Есть ли причина, по которой мне может понадобиться адвокат?’
  
  ‘ Насколько я могу припомнить, ничего подобного. А как насчет тебя?’
  
  Айткенс пожал плечами. ‘ Итак, что вы хотите знать? - спросил я.
  
  Сайм встал и закрыл дверь. Шум из комнаты происшествий, расположенной вдоль коридора, отвлекал. Он снова сел. ‘Ты можешь начать с рассказа мне о том, каково это - работать в соляной шахте’.
  
  Айткенс казался удивленным. Затем он надул щеки и презрительно выдохнул губами. ‘Это работа’.
  
  ‘В какие часы вы работаете?’
  
  Двенадцатичасовые смены. Четыре дня в неделю. Занимаюсь этим уже десять лет, так что я больше об этом не думаю. Зимой, в дневную смену, там темно, когда вы добираетесь туда, темно, когда вы уходите. И под землей очень мало света. Итак, вы проводите половину своей жизни в темноте, месье … Маккензи, ты сказал?’
  
  Сайм кивнул.
  
  ‘Угнетает. Иногда тебя это угнетает’.
  
  ‘Могу себе представить’. И Сайм вряд ли мог представить что-то хуже. ‘Какой там штат сотрудников?’
  
  ‘Сто шестнадцать. То есть шахтеры. Я понятия не имею, сколько из них работают в администрации’.
  
  Сайм был удивлен. ‘Я бы с поверхности не предположил, что там, внизу, так много людей’.
  
  Улыбка Айткенса была почти снисходительной. ‘С поверхности вы даже не представляете, что там внизу, месье Маккензи. Весь архипелаг островов Мадлен расположен на соляных столбах, которые пробились сквозь земную кору. На данный момент мы углубились на 440 метров вглубь одного из них, и нам предстоит пройти еще восемь или десять километров. Шахта расположена на пяти уровнях и проходит значительно ниже поверхности моря по обе стороны острова.’
  
  Сайм улыбнулся в ответ. ‘Вы правы, мистер Эйткенс, я бы никогда об этом не догадался’. Он сделал паузу. ‘Где вы были в ночь убийства?’
  
  Айткенс и глазом не моргнул. - Какой именно ночью это было? - спросил я.
  
  ‘Позавчера вечером’.
  
  ‘Я был в ночную смену. Как и всю неделю. Вы можете проверить записи, если хотите’.
  
  Сайм кивнул. ‘Мы так и сделаем". Он откинулся на спинку стула. ‘Какого рода соль ты добываешь?’
  
  Эйткенс рассмеялся. ‘Это не поваренная соль, если ты об этом думаешь. Это соль для дорог. Ее добывается около 1,7 миллиона тонн в год. Большая его часть предназначена для использования в Квебеке или Ньюфаундленде. Остальное отправляется в Штаты.’
  
  ‘Не может быть очень здоровым, находиться там, внизу, двенадцать часов в день, вдыхая столько соли’.
  
  ‘Кто знает?’ Айткенс пожал плечами. ‘Во всяком случае, я от этого еще не умер’. Он усмехнулся. ‘Говорят, соляные шахты создают свой собственный микроклимат. В некоторых странах Восточной Европы людей отправляют в шахты в качестве лекарства от астмы.’
  
  Сайм наблюдал, как исчезает его улыбка, и ждал, пока Айткенс постепенно терял терпение.
  
  ‘Ты собираешься рассказать мне, что произошло на острове Входа или нет?’
  
  Но Сайм еще не был готов отправиться туда. Он сказал: "Я хочу, чтобы ты рассказала мне о своем кузене’.
  
  ‘ Что ты хочешь знать? - спросил я.
  
  ‘Что угодно. И вообще все’.
  
  ‘Мы не близки’.
  
  ‘Я так понимаю’.
  
  Айткенс бросил на него взгляд, и Сайм прочел расчет в его глазах. Рассказала ли ему об этом Кирсти? ‘Сестра моего отца была матерью Кирсти. Но мой отец влюбился во франкоговорящую девушку из Гавр-Обер и уехал с острова Энтерри, чтобы жениться на ней, когда едва вышел из подросткового возраста.’
  
  ‘Значит, вы не говорите по-английски?’
  
  ‘Я вырос, говоря в школе по-французски. Но мой отец всегда говорил со мной дома по-английски, так что это неплохо’.
  
  ‘И твои родители все еще живы?’
  
  Он сжал губы в мрачную линию. ‘Моя мать умерла несколько лет назад. Мой отец в гериатрическом отделении больницы. Он даже не узнает меня, когда я прихожу к нему. У меня есть полная доверенность.’
  
  Сайм кивнул. ‘Итак, по сути, вы с Кирсти выросли в двух совершенно разных языковых сообществах’.
  
  ‘Мы так и сделали. Но различия не только лингвистические. Они также культурные. Большинство франкоговорящих здесь происходят от первых поселенцев Акадии в семнадцатом веке. Когда британцы победили французов и создали Канаду, акадийцев выгнали, и многие из них оказались здесь. Он недовольно хмыкнул. ‘Большинство моих соседей по-прежнему считают себя скорее акадийцами, чем квебекцами’. Он начал выковыривать грязь из-под ногтей. ‘Многие англоговорящие потерпели здесь кораблекрушение по пути в колонии и никогда не покидали их. Вот почему эти два сообщества никогда не смешивались.’
  
  ‘Значит, у тебя не было большого контакта с Кирсти, когда ты рос?’
  
  ‘Почти нет. Я имею в виду, я могу видеть остров въезда из моего дома в Ла-Грейв. Иногда вам кажется, что вы могли бы почти протянуть руку и дотронуться до него. Но это никогда не было местом, куда вы могли бы заглянуть случайно. Конечно, время от времени там проводились семейные собрания. Рождество, похороны и тому подобное. Но англоговорящие - пресвитериане, а французы в основном католики. Масло и вода. Так что нет, я никогда по-настоящему хорошо не знал Керсти. Он перестал ковырять ногти и уставился на свои руки. ‘В последние годы я ее почти не видел’. Он поднял глаза. "Если бы я не пошел повидаться с ней, то она , конечно же, не пришла бы повидаться со мной’.
  
  Сайму стало интересно, уловил ли он в этом намек на горечь. Но в поведении Айткенса не было ничего, что указывало бы на это. ‘Исходя из того, что вы знаете о ней, как бы вы ее описали, исходя из того, что вы знаете о ней?’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Что она за человек?’
  
  В его улыбке, казалось, была нежность. ‘Вам было бы трудно найти более мягкого человека на этой земле, месье Маккензи", - сказал он. ‘Почти … как бы это сказать ... безмятежная. Как будто у нее был какой-то внутренний покой. Если у нее и есть характер, то я никогда не видел, чтобы она его теряла.’
  
  ‘Но ты сам сказал, что на самом деле не так уж часто видел ее за эти годы’.
  
  Что его разозлило. ‘Ну, тогда какого черта ты меня спрашиваешь?’
  
  ‘Это моя работа, месье Эйткенс’. Сайм откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. ‘Что вам известно о ее отношениях с Джеймсом Коуэллом?’
  
  Айткенс издал звук, нечто среднее между плевком и хрюканьем, чтобы выразить свое презрение. ‘Никогда не любил этого человека. И никогда не мог понять, что он в ней нашел’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘О, никакого вреда Керсти. Я имею в виду, она симпатичная женщина и все такое. Но странная, понимаешь?’
  
  И Сайм вспомнила описание ее Крозесом — Она чудачка, верно?
  
  ‘Странный в каком смысле?’
  
  ‘Эта ее зацикленность на том, чтобы оставаться на месте. Никогда не покидать остров. Совсем не в духе Коуэлла. Он был весь в модных машинах и самолетах, больших домах и дорогих ресторанах. Я был на свадьбе. Он приказал установить на острове большой шатер, компания привезла его из Монреаля для организации питания. Столько шампанского, сколько ты мог выпить. Шикарный ублюдок! Больше гребаных денег, чем здравого смысла. Тоже самодовольный. Думал, что он лучше всех нас, потому что заработал кучу денег. Но он был просто еще одним островитянином. Гребаный рыбак, которому повезло.’
  
  ‘Похоже, удача отвернулась от него’.
  
  Айткенс слегка наклонил голову. ‘Как он умер?’
  
  ‘По словам Кирсти, на нее напал злоумышленник в доме. Когда Коуэлл вмешался, его зарезали’.
  
  Эйткенс казался шокированным. ‘Господи! Незваный гость? На острове Энтерридж?’ Затем у него появилась еще одна мысль. "Что Коуэлл там вообще делал?" Я слышал, что он бросил ее.’
  
  ‘ Что именно ты слышал? - спросил я.
  
  ‘Ну, это было в значительной степени общеизвестно. Какой бы ни была его одержимость Кирсти, она, казалось, перегорела сама по себе, и он нашел кого-то другого, на кого можно было бы расточить свои миллионы. Ариан Бриан, жена мэра здесь, на Кап-о-Мель. Это был настоящий скандал!’
  
  ‘ Ты ее знаешь? - Спросил я.
  
  ‘Черт возьми, да. Мы с ней учились в школе. Она была на несколько лет старше, но я тогда не знал парня, который не запал бы на нее. Я имею в виду, она была настоящей красавицей. Все еще такой. И гораздо больше в стиле Коуэлла, чем Кирсти. По-видимому, мэра выгнали, и Коуэлл переехал к нам.’ Он насмешливо фыркнул. "Но это наверняка временное соглашение. Вы можете поспорить на свой последний доллар, что у Коуэлла были планы на что-то гораздо большее, чем маленький домик Брайанов в лесу.’
  
  Сайм кивнул. ‘Как дом, который он построил на острове Энтерридж’.
  
  ‘Я бы подумал, что-нибудь еще более броское. Вы установили планку так высоко, что вряд ли можете начать ее снижать’.
  
  Сайм задумчиво погладил подбородок и понял, что не побрился этим утром. ‘Я полагаю, она унаследует", - сказал он.
  
  Айткенс склонил голову набок и, нахмурившись, посмотрел на Сайма. ‘ Ты не думаешь, что это сделала она?
  
  ‘Мы пока ничего не думаем’.
  
  ‘Ну, ты ошибаешься, если так думаешь. Я имею в виду, она бы не стала убивать его из-за его дома или его богатства. Она бы все равно получила дом и половину его денег при любом разводе. Коуэлл вряд ли мог забрать дом с собой, и он ни за что не захотел бы в нем оставаться. ’ Он широко развел свои большие руки. ‘ И в любом случае, что бы она сделала со всеми этими деньгами? Там, на входе, не на что их потратить. Его взгляд внезапно остановился на правой руке Сайма, лежащей на столе перед ним. ‘Интересное кольцо. Могу я это увидеть?’
  
  Удивленный Сайм протянул руку Айткенсу, чтобы тот взглянул.
  
  Соледобытчик кивнул. ‘Красиво. Это сердолик, не так ли? Когда-то у меня был похожий, только камнем был сардоникс. Что-то вроде янтаря с белыми полосками. На нем выгравирован симпатичный феникс’. Его лицо омрачилось. ‘Однажды оставил его в туалете шахты после мытья рук. Понял это через пять минут и вернулся за ним. Исчез’. Его губы презрительно скривились. ‘Некоторые люди просто нечестны’.
  
  Сайм сказал: "Этот остров вам знаком?" - Спросил я.
  
  Айткенс нахмурился. ‘ Твой? А должен ли он быть?’
  
  ‘Твоя кузина сказала, что у нее был кулон. Того же цвета, с тем же гербом’.
  
  ‘Керсти?’ Его брови удивленно взлетели вверх. ‘И она это сделала?’
  
  ‘Я не знаю. Она не смогла его найти’.
  
  Айткенс нахмурился. ‘Это странно’. И это был второй раз, когда он использовал это слово в отношении своего кузена.
  
  
  III
  
  
  Сайм и Томас Бланк шли с Крозесом через автостоянку за полицейским участком к более чувствительному побережью и пляжу за ним. Ветер значительно стих, но все еще был сильным, трепал их волосы и теребил куртки и брюки. Солнце образовало в море отражающую чашу золотого света, которая обрисовывала силуэт острова Энтери на другой стороне залива. Куда бы Сим ни отправился на острова Мадлен, остров Энтери неизменно присутствовал. Казалось, она следует за ним, как глаза Моны Лизы.
  
  ‘Арсено все еще не нашел Бриана", - сказал Крозес. Он стремился исключить его из числа подозреваемых и был раздражен задержкой. ‘И я не уверен, что мы многому научились у Айткенса’.
  
  ‘ Однако Эйткенс прав насчет денег, лейтенант, ’ сказал Бланк. - Не похоже, чтобы это было большим мотивом для женщины Коуэлл, убившей своего мужа.
  
  ‘Да, давайте не будем отвлекаться. Мы говорим о той, чей муж только что ушел от нее к другой женщине. И вы знаете, что говорят о женщине, которую презирают ...’ Крозз почесал подбородок. ‘Я не думаю, что это связано с деньгами’.
  
  Добравшись до прибрежной тропинки, они замолчали, пока молодая женщина-бегунья трусцой не прошла мимо и не оказалась вне пределов слышимости.
  
  Крозз повернулся и посмотрел назад, на одноэтажное здание из красного кирпича, в котором размещался полицейский участок. ‘Я реквизировал рыбацкую лодку, которая доставит нас туда и обратно на остров Энтерри, чтобы нам не приходилось полагаться на паром. Я отправил нескольких парней с микроавтобусом на Айвен-Куинн этим утром. Мари-Анж нужно завершить осмотр места преступления, и я думаю, нам следует еще раз поговорить с вдовой.’
  
  Блан сказал: ‘У нас есть новая линия допроса?’
  
  Крозес кивнул: ‘То, о чем мы говорили вчера. Если она говорит правду, и объектом нападения была она, а не Коуэлл, то, возможно, у нее есть какая-то идея, кто мог затаить на нее обиду.’
  
  Сайм сказал: "Айткенс, вероятно, захочет пойти с нами’.
  
  ‘Тогда позволь ему. Было бы интересно посмотреть, вызовет ли он эмоциональную реакцию’.
  
  В кармане у него зазвонил мобильный. Он выудил его и отвернулся, чтобы ответить на звонок. Блан повернулся спиной к ветру и обхватил сигарету ладонями, чтобы прикурить. Затем он взглянул на Сайма. ‘Итак, что ты думаешь?’
  
  ‘О том, кто убил Коуэлла?’
  
  ‘Ага’.
  
  Сайм пожал плечами. ‘ Я бы сказал, все еще широко открыт. А как насчет тебя?’
  
  Бланк затянулся сигаретой и выпустил дым изо рта по ветру. ‘ Ну, статистика говорит нам, что более половины всех убийств совершается кем-то, известным жертве. Так что, если бы я был игроком, делающим ставки, мои деньги были бы на ней.’
  
  ‘Черт!’ голос Крозеса прорезался сквозь ветер и повернул их головы в его сторону, когда он засовывал телефон обратно в карман.
  
  ‘Что случилось, лейтенант?’ Спросил Бланк.
  
  ‘Может быть, все становится сложнее, чем мы думали’. Он задумчиво выпятил челюсть в сторону силуэта острова по ту сторону залива. ‘Кажется, ночью на острове Энтерридж пропал какой-то парень’.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Переправа из Кап-о-Мель заняла более часа на лодке, которую реквизировал Кроз. Она воняла рыбой и почти не защищала от непогоды.
  
  Море все еще было неспокойным, а ветер достаточно сильным, чтобы сделать их переход через залив неприятно медленным. Сайм и Бланк ютились в темном, тесном пространстве под палубой, соленая вода плескалась у их ног, запах разлагающейся рыбы наполнял их ноздри и заставлял желудки вздыматься при каждом наклоне лодки. Крозес казался невозмутимым, он сидел, погруженный в свои мысли, в одиночестве на ржавой поперечной балке на корме. Джек Эйткенс провел переход в рулевой рубке, болтая с владельцем судна так, словно вышел в плавание солнечным воскресным днем.
  
  Арсено встретил их в гавани, и пока Айткенса отправили садиться в микроавтобус, сержант энквист проинформировал их о пропавшем мужчине. Они стояли кучкой в конце причала, защищаясь от ветра, и Бланк сделал несколько попыток зажечь сигарету, прежде чем сдаться.
  
  ‘Его зовут Норман Моррисон", - сказал Арсено. ‘В возрасте тридцати пяти лет. И... ’ он заколебался, неуверенный в том, что политкорректно, ‘... ну, немного проще, если вы понимаете, что я имею в виду. Одной сосиски не хватает для жарки, как сказал бы мой старик.
  
  ‘Что за история?’ Спросил Сайм.
  
  ‘Он и его мать живут одни там, на холме. Вчера вечером после ужина он вышел, чтобы кое-что разложить во дворе. По крайней мере, так он сказал. Когда он не вернулся через полчаса, его мать вышла с фонариком в темноту, чтобы поискать его. Но его там не было. И с тех пор его никто не видел.’
  
  Крозз пожал плечами. ‘ В такой шторм с ним могло случиться что угодно. Но какая связь? Почему нас это должно интересовать?’
  
  Сайм мог сказать по поведению Арсено, что он собирался бросить боевую гранату во время брифинга. ‘Очевидно, он был одержим Кирсти Коуэлл, лейтенант. Зациклился на ней. И если верить его матери, Коуэлл сделал больше, чем просто предупредил его.’
  
  Крозес не очень хорошо воспринял новость. Сайм наблюдал, как его челюсти сжались, а рот сжался в мрачную линию. Но он не собирался отклоняться от заданного курса. ‘Хорошо, сначала мы отвезем Айткенса в дом Коуэллов. Я хочу посмотреть, как она на него отреагирует. Потом ты можешь отвезти нас к Моррисонам’.
  
  
  * * *
  
  
  Она ждала на крыльце летнего домика, наблюдая, как они подъезжают к холму. На ней была белая блузка под серой шерстяной шалью, туго наброшенной на плечи, и плиссированные черные джинсы, заправленные в кожаные сапоги до икр. Ее волосы развевались потоком позади нее, как потрепанный черный флаг, сворачиваясь и разворачиваясь на ветру. Это был первый раз, когда Сайм увидел ее после своего сна, и вопреки всем своим инстинктам он почувствовал, что его необъяснимо тянет к ней.
  
  Джек Эйткенс первым вышел из машины, когда они подъехали, и побежал через лужайку, чтобы обнять своего двоюродного брата. Наблюдая издалека, Сайм почувствовал странный укол ревности. Он увидел слезы, блестевшие на лице Кирсти Коуэлл, и после короткого разговора с ней Айткенс вернулся к микроавтобусу.
  
  Он понизил голос, и в нем прозвучало нечто большее, чем просто намек на угрозу. ‘Она говорит мне, что ты уже дважды допрашивал ее’.
  
  ‘Брал у нее интервью", - поправил его Сайм. ‘И я хотел бы поговорить с ней снова’.
  
  ‘Подозреваемая она или нет? Потому что, если это так, она имеет право на адвоката’.
  
  Крозес сказал: ‘На данный момент она является важным свидетелем, вот и все’.
  
  Затем Айткенс бросил враждебный взгляд в сторону Сайма. ‘В таком случае ваше собеседование может подождать. Я хотел бы немного побыть со своим кузеном, если вы не возражаете’.
  
  Он не стал дожидаться их разрешения, а повернулся и пошел обратно к дому, взяв свою кузину за руку и ведя ее вниз по ступенькам с крыльца в потоке водянистого солнечного света, который внезапно заиграл на скалах,
  
  Четверо полицейских смотрели, как они вместе начали подниматься со склона, и Крозес сказал: ‘Мне не нравится этот человек’.
  
  Но Сайм знал, что Крозесу не понравился бы никто, кто стоял бы на пути скорейшего завершения их расследования.
  
  
  II
  
  
  Дом семьи Моррисонов стоял в конце гравийной дорожки, которая сворачивала налево с Мейн-стрит перед церковью и следовала контурам острова через долину к возвышенности под Биг-Хилл. Прошло много лет с тех пор, как его красили, и его обшивка вагонкой была бледно-серого цвета. Черепица на его голландской крыше gambrel была лишь немного темнее. Несколько хозяйственных построек находились в разном состоянии, а на заднем дворе стоял старый ржавый трактор, накренившийся под странным углом, без одного из колес.
  
  Обработанный участок земли за домом спускался по склону холма, и среди высокой травы паслось несколько овец. С возвышенности открывался захватывающий вид на юг и запад в сторону Гавр-Обер и Кап-о-Мель, и Сайм подумал, что он, должно быть, немного пострадал от ночного шторма.
  
  Он позволил своему взгляду блуждать по изуродованным склонам под ним. Некоторые тюки сена, которые они видели во время своего первого визита, исчезли, разорванные штормом. Но, похоже, особого ущерба имуществу не нанесено. Какими бы непрочными ни выглядели эти ярко раскрашенные дома, они явно выдержали испытание временем в климате, который редко бывает снисходительным. Они выстроились силуэтом вдоль холма, демонстрируя такое же неповиновение, как владельцы, которые твердо стояли на защите своего языка и культуры, решив оставаться на месте любой ценой. Но из-за сокращения числа школ и нехватки рабочих мест было ясно, что остров умирает. Это делало еще более необъяснимым тот факт, что такая молодая женщина, как Кирсти Коуэлл, решила остаться, когда большая часть ее поколения уже ушла.
  
  Сержант Аукуан и полдюжины патрульных из Кап-о-Мель вместе с группой островитян стояли кучкой на посыпанной гравием поворотной площадке сразу за домом. Они нетерпеливо раскачивались на ветру, стремясь поскорее начать поиски. Моррисон пропал более шестнадцати часов назад. Но Крозес не хотел, чтобы они топтали то, что могло быть уликой, пока у него не будет возможности оценить ситуацию.
  
  ‘Сайм!’ Услышав свое имя, Сайм обернулся и увидел приближающегося Кроза с Бланком на буксире. ‘Мы получаем противоречивые истории об этом парне’. Он кивнул в сторону сине-кремового дома примерно в пятидесяти метрах от них, вдоль усыпанной галькой дорожки. ‘Соседи говорили местной полиции одно, мать - совсем другое. Вам лучше поговорить с ними’.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Единственная причина, по которой мы остались, это растить здесь детей’. Джеки Паттон провела красными от мытья посуды руками по своему фартуку и мизинцем зацепила выбившуюся прядь волос, чтобы заправить ее за ухо. Она оставила крошку муки на щеке и на мягких каштановых волосах у виска. У нее было квадратное лицо, светлая кожа, усыпанная веснушками, и в ее глазах было усталое принятие того, что жизнь пошла не так, как планировалось. Она не была уродливой, но и привлекательной ее тоже нельзя было назвать. ‘Как только наступит время большой школы, мы собирались встать и уехать. Я подумал, что мы в долгу перед детьми дать им такое воспитание, какое получили сами на острове. Нет ничего лучше.’ Она еще раз посыпала тесто мукой на своей рабочей поверхности и снова разровняла его скалкой. ‘Теперь они ушли, а мы все еще здесь’.
  
  Крозес, Бланк и Симе втиснулись в ее крошечную кухню, стоя вокруг маленького столика в центре. Они почти заполнили его. Миссис Паттон сосредоточилась на песочном тесте, которое она готовила для своего мясного пирога.
  
  ‘Мы потеряли счет количеству вакансий, на которые Джим подавал заявки. Проблема в том, что двадцать лет ловли омаров дают право ловить только лобстера. Так что он по-прежнему каждое первое мая катается на лодке, а я торчу здесь, считая дни до возвращения детей на каникулы. Она внезапно подняла глаза. ‘Им следовало запереть его много лет назад’.
  
  ‘Кто?’ - Спросил Сайм.
  
  ‘Норман Моррисон. У него не все в порядке с головой. Дети часто ходили туда, когда были помоложе. Он был одним из них, знаете, сам большой ребенок. Затем он начинает рисовать этот город на потолке.’
  
  Сайм нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘О, вы увидите это сами, когда подойдете к дому. Я полагаю, что это, вероятно, все еще там. Видите, его спальня прямо на крыше. Низкий потолок и все такое. И при его таком росте он мог вытянуться и дотянуться до него.’
  
  Она остановилась, чтобы выглянуть в окно. Дом Моррисонов стоял на почтительном расстоянии, четко выделяясь на фоне воды залива и островов архипелага за ним.
  
  ‘Это было нечто особенное. Для этого потребовался талант. И немного воображения. Я имею в виду, что почти весь остров собрался там, чтобы посмотреть на это в тот или иной момент. Удивительно, что простой ум может сделать из не очень многого.’
  
  Она вернулась к своей выпечке.
  
  ‘В любом случае, в конце концов мы решили, что он сделал это только для того, чтобы у него была причина забрать детей к себе в спальню’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что он приставал к детям?’ Сказал Крозес.
  
  ‘Нет, сэр", - сказала она. ‘Я не могу сказать, что он это сделал. Но однажды моя Анджела вернулась и сказала, что он забавно к ней прикасался. И, хоть убей, мы не смогли заставить ее рассказать нам, как.’
  
  Сайм спросил: ‘Она была расстроена?’
  
  Миссис Паттон перестала раскатывать тесто и задумчиво подняла голову, устремив взгляд куда-то вдаль. ‘Нет, она не была такой. Думаю, это самое смешное. Ей действительно нравился Норман. Плакала почти целую неделю, когда мы запретили детям когда-либо возвращаться в дом Моррисонов.’
  
  ‘Зачем ты это сделал?’
  
  Она развернулась, защищаясь. ‘Потому что он забавно прикоснулся к ней. Это то, что она сказала, и я не знаю, что она имела в виду, но я не хотел рисковать. У него не все в порядке с головой, и он был слишком стар, чтобы играть с детьми.’
  
  Затем наступило неловкое молчание, и она вернулась к своей выпечке.
  
  ‘В любом случае, такой человек должен находиться в доме престарелых или больнице. Не в обществе’.
  
  ‘Вы думаете, он был опасен?’ Спросил Бланк.
  
  Она пожала плечами. ‘Кто знает. У него вспыльчивый характер, я могу тебе это сказать. Иногда он похож на ребенка, закатывающего истерику. Когда его мать звала его к обеду, а он не был готов идти. Или если что-то просто шло не так, как ему хотелось.’
  
  ‘ А как насчет Керсти Коуэлл? - спросил Сайм. - Что насчет нее?
  
  Она бросила настороженный взгляд в его сторону. - А как насчет нее? - спросил я.
  
  ‘Вы сказали сержанту Окойну, что Норман был одержим ею’.
  
  ‘Ну, все это знали. Когда у нас были летние вечеринки или танцы зимой, он ходил за ней повсюду, как щенок. Это могло бы быть забавно, если бы не было так грустно’.
  
  ‘Привык?’
  
  ‘Да...’ - задумчиво произнесла она. ‘Казалось, все прекратилось около шести месяцев назад’.
  
  ‘Как миссис Коуэлл отреагировала на него?’
  
  ‘О, я думаю, она потакала ему. В теле этой женщины нет ничего плохого. Она просто вышла замуж не за того мужчину’.
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Ну, это было очевидно, не так ли? Он никогда не подходил ей. Или она ему. Брак, заключенный в аду, если хотите знать мое мнение. Это могло закончиться только одним способом.’
  
  ‘В убийстве?’
  
  Ее глаза резко поднялись на Сайма. ‘Я этого не говорила’.
  
  ‘Как Коуэлл отреагировал на интерес Нормана Моррисона к его жене?’
  
  ‘О, ему это не понравилось, это я могу тебе точно сказать. Но, я имею в виду, он не представлял угрозы для их брака, ради Бога. Умственный возраст Нормана равен двенадцатилетнему ребенку.’
  
  Сайм к этому времени решил, что Джеки Паттон ему действительно не нравится. ‘Но вы думали, что он представляет угрозу для ваших детей’.
  
  Она стукнула скалкой по столешнице и повернулась к нему лицом. - У вас есть дети, мистер Маккензи? - Спросила она.
  
  ‘Нет, мэм, не знаю’.
  
  ‘Тогда не осуждайте меня. Первая обязанность родителя - защитить своих детей. Нельзя рисковать’.
  
  Но Сайм был непоколебим. Ему казалось очевидным, что миссис Паттон уже вынесла такое суждение о себе. А чувство вины сквозило обвинением даже в невинных вопросах.
  
  
  III
  
  
  В гостиной Моррисонов были большие окна спереди и арка, ведущая в столовую в задней части. Хотя большая часть мебели в ней была темной и старомодной, свет из окон, казалось, отражался от каждой полированной поверхности. Узорчатые обои были почти полностью скрыты фотографиями и картинами в рамках. Семейные портреты и группы, в основном черно-белые, с несколькими цветными пейзажами. Больше света отражалось от стекла. Воздух был сильно пропитан ароматом дезинфицирующего средства. Сайм с первого взгляда мог сказать, что миссис Моррисон была из тех, у кого для всего было место, и ей нравилось, чтобы все было на своем месте.
  
  Это была женщина лет шестидесяти, ширококостная, тщательно одетая в накрахмаленную белую блузку под вязаным кардиганом и синюю юбку, доходившую чуть ниже колен. Ее волосы все еще были темными, в них было всего несколько серебряных прядей, они были строго зачесаны назад от лица и собраны в пучок.
  
  В ее голубых глазах было мало тепла, и она казалась удивительно собранной, учитывая обстоятельства.
  
  ‘Не хотите ли чаю, джентльмены?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Сайм.
  
  ‘Что ж, тогда присаживайтесь’.
  
  Трое полицейских неловко примостились на диване, и она заняла то, что Сайм считал своим обычным местом у камина, сложив руки на коленях.
  
  ‘Он никогда раньше не делал ничего подобного", - сказала она.
  
  ‘Что сделал?’ Спросил Сайм.
  
  ‘Убегай’.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что он сбежал?’
  
  ‘Ну, конечно, он это сделал. Он сказал мне, что выходил в сад. В этом случае он вернулся бы задолго до того, как мне пришлось бы его искать. Должно быть, он солгал мне’.
  
  ‘У него есть привычка говорить неправду?’
  
  Миссис Моррисон выглядела смущенной и еще больше ушла в себя. ‘Иногда он может быть экономным с правдой’.
  
  Сайм на мгновение задумался. ‘ Была ли какая-то причина, по которой он мог сбежать? Я имею в виду, вы можете предположить, почему он солгал вам?’
  
  Она, казалось, тщательно обдумывала свой ответ. Наконец она сказала: ‘Он был расстроен’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он слышал, что произошло в доме Коуэллов’.
  
  ‘Где он это услышал?’
  
  ‘Когда вчера днем мы пошли на почту забрать почту’.
  
  ‘Значит, вы оба услышали новости одновременно’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Почему он был расстроен?’
  
  Она неловко поерзала на стуле. ‘ Он очень любил миссис Коуэлл. Полагаю, он беспокоился о ее благополучии.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, влюблен в нее?’ Спросил Сайм.
  
  Она слегка ощетинилась. ‘ Только это. Она тоже любила его. Вы должны понять, мистер Маккензи, возраст моего сына в умственном отношении одиннадцать или двенадцать. Мы не осознавали этого, пока у него не начались трудности с обучением в школе. Это стало настоящим шоком, когда психологи рассказали нам. И это действительно стало более очевидным, когда он стал старше. Сначала я был ... ну, я был опустошен. Но с годами я стал воспринимать это как благословение. Видите ли, большинство людей теряют своих детей, когда они вырастают. Я никогда не терял Нормана. Сейчас ему тридцать пять, но он все еще мой маленький мальчик.’
  
  ‘ Значит, миссис Коуэлл любила его, как вы любили бы ребенка? - спросил я.
  
  ‘Только это. И, конечно, они вместе учились в школе в детстве’.
  
  ‘И что об этом подумал мистер Коуэлл?’
  
  Ее лицо мгновенно потемнело, как будто облако отбросило на нее тень. ‘Я богобоязненная женщина, мистер Маккензи. Но я надеюсь, что этот мужчина проведет вечность в аду’.
  
  Трое мужчин были поражены ее внезапной язвительной напористостью.
  
  ‘Почему?’ Спросил Сайм.
  
  ‘Потому что он привез двух головорезов на этот остров из-за моря и избил моего мальчика’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что они сказали ему держаться подальше от миссис Коуэлл, иначе его может ожидать гораздо худшее’.
  
  ‘Он тебе это сказал?’
  
  Она кивнула, ее рот сжался в тонкую линию, чтобы сдержать эмоции. "Он был в ужасном состоянии, когда вернулся домой в тот день. Истекающий кровью, в синяках и плачущий как ребенок’.
  
  ‘Откуда вы знаете, что это дело рук мистера Коуэлла?’
  
  ‘Ну, а кто еще это мог быть?’
  
  - И когда это было? - спросил я.
  
  ‘Ранняя весна в этом году. На земле все еще лежал снег’.
  
  ‘Вы сообщили об этом?’
  
  Она чуть не рассмеялась. ‘Кому? На этом острове нет закона, мистер Маккензи. Мы здесь все решаем между собой’. Отголоски Оуэна Кларка.
  
  Сайм колебался совсем недолго. ‘Почему соседи запретили своим детям играть с Норманом, миссис Моррисон?’
  
  Теперь ее кожа покраснела вокруг глаз и высоко на щеках. ‘Вы разговаривали с женщиной Паттон’.
  
  Сайм слегка наклонил голову в знак подтверждения.
  
  ‘Это была просто ложь, мистер Маккензи’. Ее холодные голубые глаза теперь горели огнем негодования. ‘И ревности’.
  
  ‘С чего бы ей ревновать?’
  
  ‘Потому что в этом доме всегда было полно детей, в том числе и ее. Они любили Нормана. Они приезжали со всего острова, чтобы поиграть с ним, увидеть его маленькую вселенную на потолке. Видишь ли, он был взрослым мужчиной, но он был таким же, как они. Сам ребенок. На мгновение ее лицо осветилось удовольствием от воспоминаний. Дом, полный детей. Большая семья. Для нее это явно было радостью. Но свет погас, и ее лицо снова потемнело. "А потом эта женщина начала распространяться о том, что мой Норман плохо прикасался к детям. Это была ложь, мистер Маккензи. Ясно и незамысловато. Мой Норман никогда не был таким. Но ложь может быть заразной. Как микробы. Как только она появляется на свет, люди заражаются.’
  
  ‘И дети перестали приходить?’
  
  Она кивнула. ‘Это было ужасно, какой эффект это произвело на бедного Нормана. Внезапно у него не осталось друзей. Дом опустел. Тихо, как в могиле. И я тоже по ним скучал. Все эти яркие личики и счастливые голоса. С тех пор жизнь просто не была прежней.’
  
  ‘И что ваш муж сказал обо всем этом?’
  
  ‘Ему нечего было сказать, мистер Маккензи. Он мертв почти двадцать лет. Пропал в море, когда его лодка затонула во время шторма у берегов Новой Шотландии’. Она покачала головой. ‘Бедный Норман. Он все еще скучает по своему папе. А после того, как дети перестали приходить, ну... … он просто проводил все больше и больше времени в своей комнате. Расширяя свою маленькую вселенную’.
  
  ‘Его... вселенная на потолке?’
  
  ‘Да’.
  
  Сайм взглянул на Кроза и Бланка. ‘ Не могли бы мы взглянуть на эту маленькую вселенную, миссис Моррисон? - спросил я.
  
  
  * * *
  
  
  Она провела их по скрипучей лестнице на второй этаж. Здесь было три спальни и большая ванная комната. Но спальня Нормана находилась в мансарде, встроенной в пространство на крыше. Его берлога, так называла это его мать, когда они поднимались за ней по крутым ступенькам в комнату. Здесь наверху не было окон, и они выходили из пола в темноту, пока миссис Моррисон не щелкнула выключателем и комнату не залил желтый электрический свет.
  
  Это было вызывающее клаустрофобию помещение с большой площадью пола, но с низким потолком и стенами, которые слегка наклонялись от уровня плеча до потолка. На односпальной кровати, придвинутой к дальней стене, лежали на подушках несколько плюшевых мишек и потрепанная панда. Прикроватные тумбочки были завалены игрушечными солдатиками и частями конструктора Lego, мелками и тюбиками с краской. Комод, стоящий у правой стены, точно так же терялся под хаосом пластиковых кубиков и упаковок пластилина, голой тележки без рук, моделей автомобилей, железнодорожного паровоза. Сам пол был усыпан игрушками и книгами, а листы бумаги были покрыты каракулями.
  
  Но их взгляды почти сразу же устремились к потолку, и Сайм сразу понял, что его мать имела в виду, говоря о маленькой вселенной Нормана. Почти все пространство потолка было обклеено слоями разноцветного пластилина, которые образовывали луга и дороги, вспаханные поля, озера и реки. Горы были вылеплены из папье-маше mâché и раскрашены краской. Зеленый, коричневый и серый. Там были железнодорожные пути и пластиковые домики, фигурки крошечных людей, населявших сады и улицы. Маленькие машинки и автобусы, мохнатые овцы и коричневые коровы на полях. Там были леса и заборы. Все заклеено пластилином. И все было перевернуто.
  
  Им пришлось вытянуть шеи, чтобы посмотреть вверх, но это было так, как будто они смотрели вниз на другой мир. Маленькая вселенная Нормана. Настолько заполненный мельчайшими деталями, что было почти невозможно охватить все это.
  
  Его мать с гордостью смотрела на него. ‘Все началось с очень малого. С упаковки пластилина и нескольких крошечных фигурок. Но детям это так понравилось, что Норман просто продолжал расширять его. Всегда хотел удивить их чем-то новым. Это становилось все больше и больше, и амбициознее’. Она внезапно отвела взгляд. ‘Пока дети не перестали приходить. Тогда это перестало быть хобби и стало его миром. Его единственный мир. Она взглянула на них, теперь смущаясь. ‘Он жил в этом мире. На самом деле, он сам стал его частью. Я не знаю, что пришло ему в голову, но в конце я думаю, что он заменил детей, которые обычно приходили, теми, что на потолке. Если присмотреться, то можно увидеть, что некоторые из них - просто лица, вырезанные из журналов, или маленькие картонные вырезки. А еще крошечные цветные пластиковые фигурки, которые вы получаете в коробках с хлопьями для завтрака.’ Она печально посмотрела на его кровать. ‘Он проводил все свое время здесь, наверху, и постепенно покрыл весь потолок. Когда у него закончится место, без сомнения, он начнет расширять его вдоль стен’.
  
  Сайм изумленно поднял глаза. Одинокий мальчик, запертый в теле мужчины, Норман нашел компанию только в мире, который он сам создал на своем потолке. Он осмотрел беспорядок на полу под ним, и его взгляд упал на головку маленькой девочки, вырезанную из старой цветной гравюры. Она почему-то показалась знакомой. Он наклонился, чтобы поднять ее. "Кто это?" - спросил я.
  
  Его мать вгляделась в него. ‘Понятия не имею’. Девочке было, наверное, двенадцать или тринадцать. Она носила очки, которые отражали свет и почти скрывали ее глаза. Она неловко улыбалась, оскалив зубы, а ее темные волосы были коротко подстрижены. ‘Вероятно, что-то, что он вырезал из журнала’.
  
  ‘Нет, это отпечаток", - сказал Сайм.
  
  Миссис Моррисон пожала плечами. ‘Ну, я никого такого не знаю’.
  
  Сайм аккуратно положил его на комод и повернулся к Кроззу. ‘ Думаю, чем скорее мы найдем Нормана, тем лучше.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Сайм и Бланк покинули Крозеса и остальных, чтобы организовать поиски Нормана Моррисона, разделив остров на квадранты, а поисковиков - на группы. Хотя он и был небольшим, на острове Энтери располагались сотни объектов недвижимости, домашних и сельскохозяйственных, а его береговая линия местами была неровной и недоступной. Это был бы непростой поиск.
  
  Когда они вернулись на Коуэлл-плейс, Эйткенс и Кирсти все еще не вернулись, и два следователя настроили свои мониторы и камеры для допроса.
  
  После того, как они закончили, Блан вышел из задней комнаты и увидел Сайма, смотрящего из окна на скалы. ‘Как вы думаете, Коуэлл действительно избил мальчика Моррисона?’ - спросил он.
  
  Сайму показалось странным слышать, как Нормана Моррисона описывают как мальчика. Но это то, кем он был на самом деле. Мальчик в теле мужчины. Он повернулся обратно к комнате. ‘Я думаю, это то, что он сказал своей матери. Но правда это или нет ...’ Он пожал плечами.
  
  Блан сказал: ‘Кто еще хотел бы поработать над ним?’
  
  ‘Зависит от обстоятельств", - сказал Сайм. ‘Если есть хоть капля правды в историях о том, что он прикасался к детям, то сколько угодно разгневанных отцов. И, конечно, это не то, что он хотел бы рассказать своей матери.’
  
  Бланк задумчиво кивнул. ‘ Об этом я не подумал. Затем: ‘Послушай, я схожу на задний двор за сигаретой’.
  
  ‘Хорошо’. Сайм прошел с ним через кухню к задней двери. ‘Я мог бы осмотреть большой дом, пока мы ждем’.
  
  Блан казался удивленным. - Для чего? - спросил я.
  
  ‘Я просто хотел бы получше познакомиться с миссис Коуэлл, прежде чем мы снова с ней поговорим’.
  
  Блан сказал: "Я думаю, Мари-Анж все еще там’.
  
  Сайм почувствовал легкий укол гнева. ‘Если я встану у нее на пути, я уверен, она мне скажет’.
  
  Бланк был смущен. ‘Прости, я не имел в виду ...’
  
  ‘Я знаю’. Сайм прервал его, затем пожалел о своей резкости. ‘Не обращай на меня внимания", - сказал он. ‘Я просто устал’.
  
  
  * * *
  
  
  Мари-Анж была в главной комнате, разбирала светильники, которые они установили, чтобы сфотографировать брызги и мазки крови на полу. Сайм скользнул по двери оранжереи и вошел внутрь.
  
  Не поднимая глаз, она сказала: "Смотри, куда ставишь ноги. И ни к чему не прикасайся’. Когда он не ответил, она подняла голову и, казалось, удивилась, увидев его.
  
  Он поднял руки с латексами. ‘Я делал это раньше’.
  
  Она немного смягчилась. ‘Я думала, вы один из патрульных’. Это было самое близкое, что он собирался сказать, к извинению. ‘Что вам здесь нужно?’
  
  ‘Чтобы осмотреться’.
  
  ‘С каких это пор ты стал экспертом по месту преступления?’
  
  ‘Не место преступления, дом’.
  
  Она подняла бровь и повторила вопрос, который задал Бланк. ‘Почему?’
  
  ‘Профессиональный интерес. Они говорят, что люди и их отношения отражаются в их домах’.
  
  ‘ И ты думаешь, что сможешь узнать что-нибудь о Коуэллах из их дома? - спросил я.
  
  ‘Я уверен, что смогу’.
  
  Она пристально посмотрела на него на мгновение, затем пожала плечами. ‘Пожалуйста, сам’.
  
  Сайм пошел по коридору, который вел в дальний конец дома. Справа от него лестница спускалась в подвал. Он спустился и включил свет. Над головой замигали лампы дневного света, открывая гостевую гостиную и еще две спальни. Коуэлл явно оправдал ожидания многих посетителей. Сайму стало интересно, осуществились ли они когда-нибудь. Там была большая кладовая, полная папок, коробок и бумаг, сложенных на полках. И через двойную дверь - просторная мастерская с нетронутым верстаком, который выглядел так, как будто им никогда не пользовались. Одна стена была увешана множеством инструментов, аккуратно разложенных рядами по размерам.
  
  Сайм снова погрузил подвал в темноту и выбрался обратно на дневной свет. Далее по коридору была приоткрыта дверь, ведущая в гостевую спальню. На дальней стороне ее французские окна выходили в зимний сад. Он подумал, спал ли здесь когда-нибудь кто-нибудь из гостей. Это было не похоже на то. Не хватало тепла, чего-то личного. Комната была обставлена как номер в пятизвездочном отеле.
  
  Дальше другая дверь вела в главную спальню, и Сайм с удивлением обнаружил, что она была такой же безликой, как и комната для гостей. Казалось, здесь не было ничего общего. Никаких фотографий, никаких сувениров о счастливых временах. Никаких картин на стенах. Даже одежды, развешанной на стульях или лежащей на кровати, никаких тапочек, брошенных у кровати. На туалетном столике не было ни баночек с кремом для лица, ни косметики, ни расчесок или щеток с запутавшимися в щетине волосами. Только блестящие поверхности без пыли. Комната, казалось, была такой же стерильной, как и отношения, в которых она принимала гостей.
  
  В конце коридора дверь слева вела в ее кабинет, и, переступив порог, Сайм сразу почувствовала перемену в атмосфере. Это было личное пространство Кирсти Коуэлл, и каждая загроможденная поверхность и переполненные книжные полки говорили о ней. Одна стена целиком была отведена книгам. Все, от классической английской литературы до новаторских американских писателей двадцатого века - Хемингуэя, Стейнбека, Мейлера, Апдайка; энциклопедии, книги по истории Великобритании и Канады, почти полная полка по истории Шотландии.
  
  Там стояло поношенное кожаное кресло с накинутой на него шалью, а под ним - тапочки-мокасины. На стенах висели картины, любительские работы, которые компенсировали недостаток техники в передаче настроения острова. Грубые морские виды и неуклюжие пейзажи. Один из них был особенно ярким. Стая черных ворон, сидящих вдоль электрического кабеля, натянутого между двумя телеграфными столбами, типичный островной дом за ними, выкрашенный в ярко-зеленый и белый цвета, небо с пурпурными облаками. И Сайм понял, что во время своих двух поездок на остров он не видел ни одной чайки. Только ворон. Он выглянул из окна и увидел их теперь в черных тесных рядах, сидящих на крышах, вдоль заборов и телефонных линий, безмолвных свидетелей расследования убийства.
  
  Он снова повернулся к стенам и обнаружил, что его внимание привлекла черно-белая фотография в рамке, на которой пара средних лет стояла у летнего домика через дорогу. Он предположил, что это родители Кирсти. Судя по их возрасту, фотография была сделана всего около дюжины лет назад, но все же она казалась устаревшей. Не только потому, что она была черно-белой, но и сами супруги, казалось, принадлежали к другой эпохе. То, как они одевались и причесывались. Снимок был сделан до реконструкции дома, и здание выглядело более старым, старомодным, как и сами супруги.
  
  В них обоих он увидел Кирсти. Она была высокой и гибкой, как ее отец. Но у нее были резкие черты лица ее матери и густые черные волосы, в которые здесь уже пробивалась седина.
  
  Затем он повернулся к ее столу. Поверхность, заваленная бумагами и безделушками. Маленький деревянный Будда с толстым смеющимся лицом, кружка, которую не мыли. Ножницы, нож для вскрытия писем, бесчисленные ручки и карандаши в выщербленных керамических стаканчиках, салфетки, очки для чтения, бесконечные каракули на большой промокашке. Отражение праздных моментов рассеянного мышления. Завитушки и фигурки из палочек, счастливые и грустные лица. Некоторые были просто слегка набросаны, другие прорабатывались снова и снова, пока почти не прорезали бумагу. Возможно, это признак мрачных настроений.
  
  Стопка журналов свидетельствовала о ее интересе к текущим событиям. Журналы Time, Newsweek, Maclean's .
  
  В ящике стола он нашел старый семейный фотоальбом в темно-зеленом переплете из потрескавшейся кожи и сел в капитанское кресло, чтобы открыть его на столе перед собой. Его страницы были из плотной серой бумаги, ставшей хрупкой с возрастом. Обесцвеченные черно-белые снимки на ранних страницах были вставлены в прорези, вырезанные для их удержания, подписи под ними были написаны выцветшими чернилами.
  
  Самой первой фотографией в альбоме был переэкспонированный портрет очень старой женщины в цвете сепия, глазурь местами потрескалась и отслаивалась. Под ним, написанная от руки на меди, надпись "Прапрабабушка Маккей", настолько выцветшая, что ее было почти нечитаемо. Судя по всему, он был сделан в конце девятнадцатого или начале двадцатого века, и Сайм подумал, что, возможно, этот альбом был создан матерью Кирсти, которая собирала старые семейные фотографии. Он пролистал страницы вперед, совершая путешествие во времени, которое привело его к появлению малышки Кирсти, круглой насмешливой мордашки , смотрящей в камеру с рук своей матери.
  
  А затем Кирсти в образе маленькой девочки семи или восьми лет, серьезно смотрящей в объектив. Он пролистывал страницы вперед и наблюдал, как она взрослеет у него на глазах. Неловкая улыбка с двумя отсутствующими передними зубами. Теперь старше, с косичками и брекетами. Тогда носила очки, волосы коротко подстрижены под боб.
  
  Он остановился на середине разворота, почувствовав покалывание по всей шее и плечам, и позволил странице упасть обратно. Это была маленькая девочка, отрезанную голову которой он нашел лежащей на полу в спальне Нормана Моррисона. И теперь он понял, почему ребенок показался ему таким знакомым. Несмотря на волосы, очки и зубастую улыбку. Это была Керсти.
  
  Он перевернул следующую страницу и увидел темный квадрат, оставленный пропавшей фотографией. Все остальные вокруг него были изображены Керсти в том же возрасте, и он подумал, был ли отсутствующий снимок тем самым снимком, с которого Моррисон отрезал ей голову. Если это было так, то либо он взял его без разрешения, либо Керсти дала ему это. Хотя он не мог представить, зачем она это сделала.
  
  Он долго сидел, уставившись на него, прежде чем перевернуть следующую страницу, чтобы продолжить свое путешествие. Кирсти, прошедшая подростковый возраст, за несколько коротких лет превратилась из милого, но неуклюжего гадкого утенка в красивую молодую женщину с понимающими голубыми глазами, которые, казалось, проникали сквозь объектив и годы. И затем внезапно картинки прекратились. По мере того, как она росла, взрослели и ее родители. И теперь, предположительно, со смертью ее матери фотографическая запись счастливой семьи внезапно оборвалась.
  
  Он снова повернулся к тени пропавшей картины и почувствовал замешательство, когда бессонные дни и недели захлестнули его волной почти изнуряющей усталости. Он протер глаза и взглянул на первую страницу. Тринадцатилетняя или четырнадцатилетняя Керсти улыбнулась ему в ответ. Именно столько лет было Чорстайд в дневнике его предка, когда он увидел ее в следующий раз. И что-то вернуло его мысли к дневникам, к историям, которые его бабушка читала им в детстве. И он почти услышал голос своего предка.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Мне было, я думаю, около пятнадцати лет, когда мой отец вернулся с рыбалки в тот год.
  
  В его отсутствие я ежедневно ходил на болота за торфом, который мы заготовили весной и оставили сушиться в штабелях, называемых r ùdhan m ór . Это была тяжелая работа - грузить высушенный дерн в плетеные корзины, чтобы пронести милю или около того обратно в деревню, но я соорудил великолепный штабель позади нашей черной мастерской. Торфяники лежали один на другом в виде елочки, что позволяло дождевой воде стекать через него. Я очень заботился об этом, потому что знал, что мой отец критически осмотрит его по возвращении.
  
  Лето было прекрасным, но в воздухе чувствовались первые признаки осени. И скоро солнце пересечет экватор, принеся с собой равноденственные штормы, которые возвестят о начале зимы.
  
  Мой отец отсутствовал два месяца, так как каждое лето ездил ловить сельдь в Уик, и ему всегда требовалось время, чтобы вернуться к жизни на ферме. Но он был в хорошем настроении. Это было единственное время года, когда у него были деньги в карманах, и они уже прожигали в них дыру. Старый слепой Калум сказал мне тем утром, что пройдет совсем немного времени, прежде чем мой отец захочет поехать в Сторноуэй, чтобы провести его. И он не ошибся.
  
  Едва закончился день, как мой отец отвел меня в сторонку и сказал, чтобы я приготовился к утренней поездке в город. Это был первый раз, когда я должен был поехать с ним. Я знал, что нам потребуется день или больше, чтобы добраться туда с нашей старой тележкой и позаимствованным пони, но я был взволнован перспективой. Я была так взволнована, что едва могла уснуть той ночью, лежа в своей кровати-коробке в темноте спальни и слушая, как мои сестры за занавесками, свернувшись калачиком в своей собственной постели, крепко спят и мурлыкают, как кошки.
  
  
  * * *
  
  
  Мы отправились утром, коричневый пони был привязан к нашей повозке и тащил ее по изрытым колеями дорогам, пока мы не выехали на главное шоссе север —юг. Возможно, он был немного шире, чем дороги, к которым я привык, и сильно изуродован таким интенсивным движением в Сторновей и обратно.
  
  Я села рядом с отцом и сказала ему, что, по-моему, могу ходить быстрее, чем наш пони. Но мой отец сказал, что нам нужна повозка, чтобы отвезти наши зимние припасы, поэтому я должен быть терпелив с животным и быть благодарным за то, что у нас была она, чтобы нести поклажу по дороге домой.
  
  Это был первый раз, когда я забрался дальше от нашей деревни, чем Сгагарстейг, или Ард Мор, и я был поражен размерами нашего острова. Как только вы оставите море позади, вы сможете идти весь день, никогда больше его не увидев. Но земля была изрыта маленькими озерами, отражающими небо, и это нарушало монотонность пейзажа.
  
  Однако больше всего меня поразил размер неба. Оно было огромным. Вы увидели его гораздо больше, чем когда-либо видели в Бейле Мханаис. И он всегда менялся вместе с ветром. Вы могли видеть, как вдалеке из гряды черных облаков падает дождь. Но если бы вы чуть повернули голову, солнце светило бы где-то в другом месте, и на черном фоне могла бы быть яркая радуга.
  
  Вереск был чудесного темно-фиолетового цвета, подчеркнутый желтыми головками дикого мученика, который рос повсюду. Поначалу, когда мы оставили горы позади на юге, земля снова и снова сворачивалась сама на себя, нарушаемая только поросшими серебристым мхом скалами, пробивающимися сквозь торф, и ручьями и речушками, которые низвергались с возвышенностей, изобилуя рыбой.
  
  ‘Почему это, ’ спросил я своего отца, - мы не едим больше рыбы, когда реки так полны ею?’
  
  Его лицо застыло, и он сердито уставился на дорогу перед собой. ‘Потому что те, кто владеет землей, не позволят нам забрать ее", - сказал он. ‘Рыба в этих реках, мальчик, предназначена только для таких, как эти. И если тебя поймают на его употреблении, ты окажешься в тюрьме быстрее, чем успеешь произнести "брэдан м & #243;р", что по—гэльски означало "большой лосось". И там тоже водилось много крупного лосося. Всего через несколько недель они будут пробиваться вверх по течению, перепрыгивая через скалы и водопады, чтобы нереститься где-нибудь в горах.
  
  По мере того, как мы продвигались дальше на север, земля становилась ровнее, и в поле зрения не было ни одного дерева. На западе простиралась пустошь на многие мили, а справа от нас я время от времени замечал проблески моря. Они называли его Минч, и я знал, что где-то за Минчем лежит материковая часть Шотландии.
  
  Когда стемнело, мы все еще были в нескольких милях от города. Мой отец поставил нашу тележку с подветренной стороны гряды скал, где мы были защищены от ветра, и развернул мараг дхубх, который моя мать нарезала и поджарила для нас перед отъездом. Коровья кровь, смешанная с овсянкой и небольшим количеством лука. Сейчас по-английски ее называют кровяной колбасой, но тогда мы знали ее как "еда для голодающих". Кровь вытекала из животного в небольших количествах, чтобы вы получили хотя бы немного белка, не убивая животное.
  
  А потом мы спали под брезентом, прижавшись друг к другу для тепла, натянув брезент на головы, чтобы защитить нас от мошек, этих маленьких кусачих мух, которые вылетают черными кровавыми тучами, когда стихает ветер.
  
  
  * * *
  
  
  Была прекрасная погода, когда на следующее утро мы добрались до города и пробирались среди повозок и двуколок, которые грохотали по всей длине Кромвель-стрит. С одной стороны стояли побеленные коттеджи и высокие каменные здания, подобных которым я никогда раньше не видел, с фронтонами, мансардными окнами и эркерами. На другой стороне солнечный свет отражался в покрытых ямочками от ветра водах внутренней гавани, где у причала выстроились рыбацкие лодки. Полоска земли, застроенная магазинами и жилыми домами, разделяла внутреннюю и внешнюю гавани. А в бухте за ними, на якоре, гордо стояли во время прилива несколько высоких трехмачтовых парусников.
  
  Справа от нас, на холме, возвышающемся над внутренней гаванью, возвышался над горизонтом Сифорт Лодж - огромный двухэтажный каменный дом и хозяйственные постройки, с которых открывался чудесный вид на город, гавань и неровную береговую линию на востоке.
  
  ‘Кому это принадлежит?’ Я спросил своего отца.
  
  ‘Некий мистер Джеймс Мэтисон", - сказал он. "Очень богатый человек, который только что купил весь остров Льюис’. Он сказал, что слышал, что Мэтисон заплатил сто девяносто тысяч фунтов за остров. И я не мог представить себе столько денег. ‘Это значит, что он владеет всем и всеми на нем", - сказал мой отец. ‘Точно так же, как сэр Джон Гатри из Ард Мор владеет поместьем Лангадейл, и всем и вся на нем. Включая нас.’
  
  Когда мы добрались до центра города, мой отец сказал мне пойти и осмотреть окрестности, пока он совершал экскурсию по продуктовым и хозяйственным магазинам и корабельным лавкам, чтобы купить инструменты и зерно, а также кое-что для моей матери и девочек. Он ухмыльнулся мне. ‘И немного виски для себя’.
  
  Сначала я сопротивлялся. Я никогда раньше не видел столько людей и понятия не имел, куда идти или что делать. Но он толкнул меня в спину. ‘Продолжай, сынок. Время расправить крылья.’
  
  Из всех людей в Сторновее в тот день, казалось, я был единственным, кто был босиком. Впервые в своей жизни я почувствовал себя неловко из-за этого и пожалел, что не пришел в своей лучшей воскресной форме. Я бродил по набережной, рассматривая все рыбацкие лодки, следя за своими ногами на сетях и буйках. Запах рыбы был сильным, и я свернул на узкую улочку, которая вела к внешней гавани. Мимо пивных и хостелов, и вниз к тому, что они называли Саут-Бич, где у причала стояли большие лодки.
  
  Почти у всех были покрыты головы. Мужчины в цилиндрах или матерчатых кепках, женщины в всевозможных шляпках, завязанных под подбородком, чтобы их не унесло ветром. Цокот лошадиных копыт и металлический скрежет колес телеги по булыжникам наполнил воздух вместе с ветром и голосами людей, которых он разносил.
  
  Я услышал приветствие на гэльском: "Ciamar a tha thu? ’ - Молодой женский голос. Но я не обернулся, потому что не мог представить, что она обращается ко мне. Пока она не сказала это снова, и мне показалось, что она прямо у меня за спиной. Я обернулся и обнаружил, что смотрю в прекрасное лицо хорошенькой девочки-подростка, ее черные волосы собраны в складки, темное пальто распахнуто поверх длинного платья, которое застегивалось высоко до шеи и ниспадало почти до земли. Она посмотрела на меня понимающими голубыми глазами, в которых, казалось, была улыбка. ‘Держу пари, ты не знаешь, кто я", - сказала она мне по-английски.
  
  Я улыбнулся. ‘Конечно, помню’. И я надеялся, что она не могла слышать стук моего сердца. ‘Как я мог забыть? Мои руки все еще болят от того, что я нес тебя весь этот путь’.
  
  Мне было приятно видеть, как она покраснела, и я воспользовался своим преимуществом.
  
  ‘Я думал, ты не говоришь по-гэльски’.
  
  Она небрежно пожала плечами. ‘Я не знаю. Но я выучила несколько фраз — на случай, если когда-нибудь снова столкнусь с тобой’.
  
  Теперь настала моя очередь покраснеть. Я почувствовала, как краска приливает к моим щекам.
  
  Она вернула себе преимущество и улыбнулась. ‘Но когда мы встречались в последний раз, ты совсем не говорил по-английски’.
  
  Я почувствовал, что инициатива вернулась в мою сторону: ‘Я изучал английский в школе", - сказал я. ‘Выучил весь язык, на случай, если я когда-нибудь снова увижу тебя лежащим в канаве’. Ее глаза немного расширились. ‘Но у меня было не так много возможностей воспользоваться им с тех пор, как я уехала’.
  
  Ее лицо омрачилось. ‘Ты уже бросил школу?’
  
  ‘Три года назад’.
  
  Теперь она была поражена. ‘Но тебе не могло быть больше, чем...’ Она вглядывалась в мое лицо, пытаясь угадать мой возраст.
  
  Я помог ей выбраться. ‘В то время было двенадцать’.
  
  ‘Это слишком рано, чтобы заканчивать школу. Я буду заниматься с репетитором, пока мне не исполнится восемнадцать’.
  
  ‘Я был нужен для работы на ферме’.
  
  ‘Какого рода работа?’
  
  ‘Ну, прямо сейчас я Дристейн дайкинг’.
  
  Она засмеялась. ‘Ты все еще говоришь по-английски или как?’
  
  Я улыбнулся ей в ответ, наслаждаясь смехом в ее глазах. ‘Это значит, что я строю каменные стены без раствора. Прямо сейчас на холме над Бейл Мханаис пасется овца. Это деревня, где...
  
  Она прервала меня. ‘Я знаю, где ты живешь’.
  
  ‘А ты?’ Я был удивлен.
  
  Она кивнула. ‘Однажды я пришел, постоял на холме и посмотрел на него сверху. Я был почти уверен, что видел тебя на берегу. Это выглядело так, как будто ты собирал морские водоросли’.
  
  Я был взволнован мыслью, что она взяла на себя труд приехать и посмотреть, где я живу, но пыталась скрыть это. ‘Это вполне возможно’.
  
  Она склонила голову набок и с любопытством посмотрела на меня. ‘Зачем тебе собирать морские водоросли?’
  
  ‘Это хорошее удобрение. Мы разбрасываем его по ленивым грядкам’. По выражению ее лица я видел, что она понятия не имела, о чем я говорю, а я не хотел показаться каким-то крестьянским мальчиком, поэтому сменил тему. ‘Наставник - это учитель, верно?’
  
  ‘Частный учитель, да’.
  
  ‘Так ты ходишь куда-нибудь, чтобы заниматься с репетиторами?’
  
  ‘Нет, я занимаюсь в замке. У моего преподавателя там комната’.
  
  Группа мальчишек, галопом толкающих тележку, чуть не сбила нас с ног, крича, чтобы мы убирались с дороги, и мы пошли вдоль набережной. ‘Должно быть, это потрясающе - жить в замке", - сказал я.
  
  Но на нее, похоже, это не произвело впечатления. ‘Ты живешь в одном из тех приземистых каменных домиков с соломенными крышами", - сказала она.
  
  ‘Черный дом, ага’.
  
  Она вздрогнула. ‘Я бы этого не хотела’.
  
  Что заставило меня рассмеяться. ‘Они не такие уж маленькие. Внутри достаточно места для людей в одном конце и коров в другом’. Я знал, что это вызовет реакцию, и это вызвало.
  
  На ее лице был ужас. ‘У вас в доме живут коровы?’
  
  ‘Это согревает нас", - сказал я. ‘И всегда есть свежее молоко из-под крана’.
  
  Она вздрогнула. ‘Это звучит как средневековье’.
  
  ‘Не то же самое, что жить в замке, я полагаю, но мне это достаточно нравится’.
  
  Некоторое время мы шли молча, и я украдкой взглянул на нее. Она была довольно высокой. Во всяком случае, выше моего плеча, и в ее улыбке был свет, от которого у меня в животе запорхали бабочки. Она поймала мой взгляд на себе, и ее лицо слегка покраснело, глаза опустились, легкая улыбка приподняла уголки рта.
  
  Она спросила: ‘Что ты делаешь в Сторноуэе?’
  
  ‘Я приехал со своим отцом, чтобы запастись провизией на зиму. Он только что вернулся с рыбалки на материке, так что у нас есть немного денег’.
  
  ‘Разве ты не зарабатываешь деньги на своем участке?’
  
  Я посмеялся над ее невинностью. ‘Ферма едва кормит нас’.
  
  Она посмотрела на меня с испугом в голосе. ‘Хорошо, где ты берешь свою одежду?’
  
  ‘Мы прядем овечью шерсть и ткут из нее ткань, из которой моя мать будет шить одежду’. И у меня снова возникло то чувство неловкости, когда она оглядела меня с ног до головы, ее взгляд остановился на моих босых ногах.
  
  ‘У тебя что, нет никакой обуви?’
  
  ‘О, да. Но нам приходится их покупать, и они довольно быстро изнашиваются. Поэтому мы берем их для похода в церковь по воскресеньям’.
  
  Я видел в ее глазах, что она даже не могла начать понимать, как мы жили.
  
  ‘Что ты делаешь в городе?’ Спросил я.
  
  ‘Нас привел мой отец. Несколько друзей, которые остановились в замке, хотели пройтись по магазинам. Мы будем обедать в новом отеле Royal на Кромвель-стрит. И мы остановимся там на ночь’. Она, казалось, была взволнована этой идеей.
  
  Я не сказал ей, что мы с отцом вообще не будем обедать. Мы съедим остатки кровяной колбасы, приготовленной моей матерью, и проведем ночь в нашей тележке, надеясь, что дождя не будет. Мы остановились и посмотрели на воду, омывающую берег, и я увидел высокий корабль на всех парусах, осторожно лавирующий в относительном укрытии гавани по узкому каналу между скалами.
  
  ‘Я спросила персонал в замке, но, похоже, никто не знал твоего имени’. Она взглянула на меня. ‘За исключением того, что ты был Маккензи’.
  
  Я покраснел от удовольствия от ее интереса. "Сайм", - сказал я.
  
  ‘Шим?’ Она нахмурилась. ‘Что это за имя такое?’
  
  ‘Это по-гэльски означает Саймон’.
  
  ‘Ну, это глупое название. Я буду звать тебя просто Саймон’.
  
  ‘О, ты будешь?’ Я подняла бровь.
  
  Она кивнула вполне определенно. ‘Я так и сделаю".
  
  ‘В таком случае, я буду называть вас просто Чорстайдх’.
  
  Она нахмурилась. ‘Почему? Это звучит не так уж по-другому.’
  
  ‘Потому что это гэльское имя Керсти, и я буду смотреть на это по-другому’.
  
  Она посмотрела на меня с таким проникновением в своих голубых глазах, что у меня снова запорхали бабочки. ‘Значит, ты помнишь мое имя?’
  
  Пойманный ее пристальным взглядом, я почувствовал, как у меня пересохло во рту, и с трудом обрел дар речи. ‘Я помню о тебе каждую мелочь’.
  
  ‘Эй! Во что, по-твоему, ты играешь?’
  
  Голос, кричавший так близко, напугал меня, и, обернувшись, я обнаружил, что стою лицом к лицу с мальчиком-подростком, возможно, на год или два старше меня. У него была густая шевелюра рыжеватого цвета, и он был высоким, хорошо сложенным парнем, одетым в красивую одежду и пару блестящих черных ботинок. Мальчик чуть поменьше ростом с короткими черными волосами стоял у его плеча. Парень постарше толкнул меня в грудь, и я отшатнулся, захваченный врасплох.
  
  ‘Джордж!’ Кирсти кричала на него, но он проигнорировал ее, уставившись на меня сердитыми зелеными глазами.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь, разговаривая с моей сестрой?’
  
  ‘Это не твое дело, Джордж", - сказала Керсти.
  
  ‘Любой мальчик с дачи, разговаривающий с моей сестрой, - это мое дело’. Он снова ткнул меня ладонью в грудь. Хотя на этот раз я стоял на своем.
  
  Кирсти встала между нами. ‘Это Саймон. Он тот мальчик, который спас мне жизнь в тот день, когда капкан съехал в канаву и мистер Камминг был убит’.
  
  Он оттолкнул ее с дороги, выпятив грудь и придвинувшись ближе, так что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от моего. ‘Что ж, если ты думаешь, что это дает тебе какие-то права, тогда можешь подумать еще раз’.
  
  ‘Мы просто разговаривали", - сказал я.
  
  ‘Ну, я не хочу, чтобы ты разговаривал с моей сестрой. Мы не общаемся с арендаторами’. Он произнес слово "арендаторы" так, как будто от него остался неприятный привкус во рту.
  
  ‘О, не будь таким ослом, Джордж!’ Кирсти снова попыталась втиснуться между нами, но он удержал ее на расстоянии.
  
  Он не сводил с меня глаз. ‘Если я когда-нибудь снова увижу тебя с моей сестрой, я устрою тебе такое укрытие, что ты будешь помнить об этом до конца своих дней’.
  
  Я почувствовал, что сейчас на карту поставлена моя честь, и я выпятил челюсть и сказал: ‘Ты и кто еще?’
  
  Он рассмеялся мне в лицо, и я слегка отшатнулась от его неприятного запаха изо рта. ‘Хах! Мне не нужна армия, чтобы иметь дело с такими, как вы’. И из ниоткуда большой кулак врезался в мое периферийное зрение, угодив мне прямо в лицо. Боль и свет взорвались в моей голове, и мои колени подогнулись подо мной.
  
  Следующее, что я помню, это как мальчик поменьше склонился надо мной, взял одну из моих рук в свою и помог мне подняться на ноги. Я был слаб и все еще немного в шоке, и поэтому совершенно не готов к тому, что мальчик внезапно подошел ко мне сзади и заломил обе мои руки за спину. Бледное веснушчатое лицо Джорджа раздулось в поле зрения, он злобно смотрел на меня, и я оказалась беспомощной перед кулаками, которые он бил мне в живот. Другой парень отпустил меня, и я согнулся пополам на коленях, меня вырвало.
  
  Я слышала, как Кирсти кричала им, чтобы они остановились, но ее протесты были проигнорированы. Джордж наклонил свое лицо к моему. ‘Просто держись подальше", - прошипел он, затем повернулся и, схватив свою сестру за руку, потащил ее прочь, протестуя, другой мальчик плелся за ними и ухмылялся мне через плечо.
  
  Я все еще стоял на коленях, упираясь костяшками пальцев в землю, когда почувствовал, как сильные руки поднимают меня на ноги. Рыбак в шерстяной шляпе и с лицом, обветренным солнцем и ветром. ‘С тобой все в порядке, парень?’
  
  Я кивнул, только смущенный тем, что Кирсти должна была видеть меня униженным подобным образом. Ничто не было задето так сильно, как моя гордость.
  
  Должно быть, прошел час или больше, прежде чем я снова встретился со своим отцом. Он обеспокоенно посмотрел на меня и увидел, что колени у меня вылезли из брюк, а костяшки пальцев ободраны. ‘Что с тобой случилось, сынок?’
  
  Мне было слишком стыдно сказать ему. ‘Я упал’.
  
  Он покачал головой и рассмеялся надо мной. ‘Черт возьми, парень! Я не могу тебя никуда отвезти, не так ли?’
  
  
  * * *
  
  
  Всего через несколько дней я увидел ее снова. В тот день было очень мало солнечного света. Ветер дул с юго-запада и приносил с моря огромные перекатывающиеся столбы рваных облаков. Но воздух не был холодным, и мне нравилось чувствовать, как он обдувает мою одежду и волосы во время работы. Это была тоже горячая работа - перетаскивать огромные куски камня вверх по склону, чтобы расколоть их молотком так, чтобы они точно вписывались в стену.
  
  Мой отец научил меня строить дамбы из сухого камня почти сразу, как я научился ходить. ‘Ты точно сможешь держать одних зверей внутри, а других снаружи, сынок", - сказал он. ‘Или обеспечь крышу над головой. Основы жизни’. Он любил употреблять громкие слова, мой отец. Я думаю, он выучил их из гэльской Библии, которую читал нам каждый вечер и половину воскресенья.
  
  День клонился к закату, но оставалось еще несколько часов дневного света, и я надеялся закончить овечью вырезку к концу недели, когда мой отец проверит мою работу и даст ей свое одобрение. Или нет. Хотя я был бы опустошен, если бы он этого не сделал.
  
  Я выпрямился, спина затекла, мышцы болели, чтобы посмотреть вниз на Бейл Мханаис и берег за ним, полоски пахотных земель, сбегающие с холма к морю. И тогда я услышал ее голос.
  
  ‘Ciamar a tha thu? ’
  
  Я обернулся, сердце внезапно заколотилось, и увидел ее, стоящую там, на гребне холма. На ней была длинная темная накидка поверх платья, капюшон был надвинут, чтобы защитить волосы. Но все же его прядям удалось вырваться на свободу и разлететься, как серпантину на ветру. "У меня все хорошо, спасибо’, - ответил я по-английски. ‘Как дела?’
  
  Ее глаза опустились к земле, и я мог видеть, как она сцепила руки перед собой, одна обхватила другую изнутри. ‘Я пришел извиниться’.
  
  ‘Зачем?’ Хотя я прекрасно знал, но моя гордость хотела, чтобы она поверила, что я не придал этому значения.
  
  ‘Мой брат Джордж’.
  
  ‘Не за что извиняться. Ты не его хранитель’.
  
  ‘Нет, но он думает, что он мой. Мне так стыдно за то, как он обращался с тобой, после того, что ты для меня сделала. Ты этого не заслуживаешь’.
  
  Я пожала плечами, изображая безразличие, но отчаянно ища какой-нибудь способ сменить тему. Унижение было глубоким. ‘Как так получилось, что ты не со своим наставником?’
  
  И впервые ее лицо расплылось в улыбке, и она захихикала, как будто я сказал что-то, чего не должен был. ‘У меня только что появился новый репетитор. Молодой человек. Ему чуть за двадцать. Он приехал всего несколько недель назад, и я думаю, что он безнадежно влюбился в меня.’
  
  Я почувствовал укол ревности.
  
  ‘В любом случае, я могу обвести его вокруг своего мизинца в любое время, когда захочу. Так что выбраться из замка не проблема’.
  
  Я посмотрела вниз по склону в сторону деревни, задаваясь вопросом, видел ли нас кто-нибудь там внизу. Она не упустила этого.
  
  ‘Стыдишься, что тебя видят со мной?’
  
  ‘Конечно, нет! Это просто...’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ну, это ненормально, не так ли? Таких, как я, видели разговаривающими с такими, как ты’.
  
  ‘О, прекрати это. Ты говоришь, как Джордж’.
  
  ‘Никогда!’ Сравнение вызвало во мне негодование.
  
  ‘Ну, если ты так беспокоишься о том, что тебя увидят со мной, может быть, нам стоит встретиться где-нибудь, где никто не сможет’.
  
  Я посмотрел на нее в замешательстве. ‘Встретиться?’
  
  ‘Поговорить. Или, может быть, ты не хочешь говорить со мной’.
  
  ‘Да", - сказал я немного слишком быстро и увидел, как улыбка тронула ее губы. ‘Где?’
  
  Она мотнула головой за холм, к изгибу серебристого песка под нами, на другой стороне холма. ‘Ты знаешь стоячие камни в дальнем конце пляжа?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Под ними есть небольшая впадина, почти полностью защищенная от ветра, и оттуда открывается великолепный вид на море, разбивающееся о скалы’.
  
  ‘Откуда ты об этом знаешь?’
  
  ‘Я иногда хожу туда. Просто чтобы побыть одному. Тебе не нужно было бы бояться, что люди увидят нас вместе, если бы мы встретились там’.
  
  
  * * *
  
  
  Был поздний вечер в тот день, когда я отправился на свидание с Кирсти. Я оставлял одинокие следы на песке, мокром от отлива, когда следовал вдоль изгиба Трай Мор на север, немного нервно поглядывая через мачер на случай, если кто-то наблюдал. Но я, возможно, был последним человеком на земле. Там не было видно ни души. Компанию мне составляли только шум моря, разбивающегося о берег, и чайки, кружившие над скалами.
  
  На дальней стороне пляжа я поднялся через кладбище, камни для головы и ног торчали из высокой травы, и я ступал осторожно, осознавая, что здесь покоятся мои предки и что однажды я присоединюсь к ним. Я остановился и взглянул на океан, чтобы увидеть, как солнце начинает свой медленный спуск к горизонту, окрашивая далекие облака золотом и посылая осколки света, скользящие по поверхности воды. Каким видом из вечности я хотел бы поделиться с народом, населявшим эту землю все столетия до меня.
  
  Стоячие камни отбрасывали длинные тени на мачай. Некоторые из них были более чем в два раза выше меня. Тринадцать основных камней, которые образовывали центральный круг, с длинной подъездной аллеей из камней на севере и более короткими ответвлениями на юге, востоке и западе.
  
  Мое внимание привлекло движение, и я увидел развевающуюся на ветру юбку, наполовину скрытую одним из более высоких камней, прежде чем появилась Кирсти, которая обогнула его и остановилась, глядя вниз по склону, пока я поднимался к ней. Когда я приблизился, я увидел, что ее лицо сильно порозовело. Ее юбки и накидка развевались позади нее вместе с волосами, и она скрестила руки и прислонилась к зернистости гнейса.
  
  ‘Тебе рассказывали в школе о камнях?’ - спросила она, когда я подошел к ней, немного запыхавшись.
  
  ‘ Только то, что им около четырех тысяч лет, и никто не знает, кто их туда поместил.’
  
  ‘Мой наставник говорит, что если бы мы могли смотреть на них сверху, они имели бы грубую форму кельтского креста’.
  
  Я пожал плечами. - И что? - спросил я.
  
  ‘Саймон, их поместили сюда более чем за две тысячи лет до рождения Христа’.
  
  Я понял, к чему она клонит, и глубокомысленно кивнул, как будто эта мысль пришла мне в голову давным-давно. ‘Да, конечно’.
  
  Она улыбнулась и провела ладонью по камню, к которому прислонилась. ‘Мне нравится текстура камней", - сказала она. ‘Сквозь них, как сквозь дерево, проходит зернистость’. Она откинула голову назад и посмотрела на его вершину. ‘Интересно, как они их передвигали. Они, должно быть, ужасно тяжелые’. Затем она ухмыльнулась и протянула мне руку. ‘Давай’. Я колебался всего мгновение, прежде чем схватить его, чувствуя его маленьким и теплым в своем. Она оттащила меня от камней, и мы вместе побежали вниз по склону, почти не контролируя себя, смеясь от возбуждения, прежде чем остановиться там, где стихия разъела махайр и рыхлая торфянистая земля осыпалась в скалистую впадину.
  
  Она отпустила мою руку и спрыгнула на него. Я последовал ее примеру и приземлился рядом с ней. Пляжная трава росла кочками и зарослями, связывая рыхлую землю и пробиваясь между трещинами в скале. Над головой дул ветер, но воздух здесь был совершенно спокоен, и возникало чудесное ощущение укрытия и спокойствия. Никто не мог нас видеть, разве что с лодки в море.
  
  Кирсти расправила юбки, чтобы сесть на траву, и похлопала по месту рядом с собой. Я увидел ее черные сапоги до щиколоток и мелькнувшую белую икру. Я знал, что она моложе меня, и все же она казалась гораздо более уверенной в себе. Я сделал, как мне было сказано, и сел рядом с ней, снова смущенный и немного напуганный странными, непривычными чувствами.
  
  Она сказала: "Иногда я выглядываю и думаю, можно ли в ясный день увидеть Америку’. Она засмеялась. ‘Это глупо, я знаю. Это слишком далеко. Но это заставляет меня задуматься обо всех тех людях, которые отправились в путь на лодках, не зная, что ждет их в конце путешествия, если вообще что-нибудь ждет.’
  
  Мне нравилось слушать, как она вот так говорит, и я видел, как загорались ее глаза, когда она смотрела на океан.
  
  ‘Интересно, на что это похоже", - сказала она.
  
  ‘Америка?’
  
  Она кивнула.
  
  Я рассмеялся. ‘Мы никогда не узнаем’.
  
  ‘Вероятно, нет", - согласилась она. ‘Но мы не должны ограничивать наши горизонты только тем, что мы можем видеть. Мой отец всегда говорит, что если ты веришь во что-то, ты можешь это осуществить. И он должен знать. Все, что у нас есть и чем мы являемся, - это благодаря ему. Его видение.’
  
  Я смотрел на нее, впервые преисполненный любопытства к ее отцу и матери, к жизни, которую она вела, так отличающейся от моей. ‘Как твой отец разбогател?’
  
  ‘Наша семья родом из Глазго. Мой прадед сколотил состояние на торговле табаком. Но все это рухнуло с американской войной за независимость, и именно мой отец в конце концов восстановил состояние семьи, втянув нас в торговлю хлопком и сахаром с Вест-Индией.’
  
  Я слушал ее с чувством изумления, а также неполноценности, осознавая все то, о чем я был в полном неведении. ‘Это все еще то, чем он занимается?’
  
  Она засмеялась. ‘Нет, не сейчас. Он отошел от дел. С тех пор как он купил поместье Лангадейл и построил замок в Ард Мор, это то, что занимает все его время. Даже если это не принесет ему никаких денег. Она обратила сияние своей улыбки ко мне. ‘По крайней мере, так он всегда говорит’.
  
  Я улыбнулся в ответ, каким-то образом захваченный ее пристальным взглядом, мои глаза встретились с ее, и между нами повисло долгое молчание. Я слышал ветер, крики чаек и шум океана. Я чувствовал, как колотится мое сердце, словно волны, бьющиеся о берег. И без какого-либо сознательного решения я протянул руку, чтобы снова запустить пальцы в шелковистую мягкость ее волос и погладить ее затылок в своей ладони. Я увидел, как расширились ее зрачки, и почувствовал боль тоски глубоко внутри себя.
  
  Я вспомнил маленькую девочку, которую поднял на руки из канавы, и как, пробегая долгую милю по мокрой дороге к замку, я смотрел вниз и видел, как она смотрит на меня снизу вверх.
  
  Я нашел ее лицо другой рукой, так нежно проведя кончиками пальцев по линии ее щеки, прежде чем наклониться, чтобы поцеловать ее в самый первый раз, ведомый каким-то инстинктом, который формировался целую вечность. Губы прохладные, мягкие и податливые. И хотя я ничего не знал о любви, я знал, что нашел ее, и никогда не хотел ее терять.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Сайм вернулся от воспоминаний о дневниках своего предка к осознанию того, что все это время он сидел, уставившись на призрачный отпечаток, оставленный в альбоме пропавшей детской фотографией Кирсти. И он поднял глаза, внезапно пораженный осознанием чужого присутствия в комнате. Мари-Анж стояла, прислонившись к дверному косяку, наблюдая за ним. Он увидел обычное презрение в ее глазах, что-то, что стало слишком знакомым. Но было что-то еще. Беспокойство? Вина? Трудно было сказать.
  
  ‘Ты выглядишь ужасно", - сказала она.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Когда ты в последний раз нормально спал?’
  
  Он почувствовал, как песок царапает его глаза, когда он моргнул. ‘Где-то перед твоим уходом’.
  
  Она вздохнула. ‘Что-то еще, в чем, без сомнения, есть моя вина’. И она оттолкнулась от двери и подошла к столу, обратив свой взгляд на подростковые фотографии Кирсти в альбоме. ‘Это она? Женщина Коуэлл?’
  
  Он кивнул. ‘Лет тринадцати или четырнадцати, я думаю’.
  
  Мари-Анж склонилась над ним, чтобы пролистать страницы вперед, бросая холодные взгляды на растущую Кирсти. Она остановилась на последней фотографии. Кирсти со своими матерью и отцом, снятая при ярком солнечном свете где-то на скалах. Кирсти, к тому времени молодая женщина, откровенно улыбающаяся в камеру, зажатая между мамой и папой, обнимая каждого из них. По мере того, как она росла, они каким-то образом уменьшались, и было видно, что ее мать нездорова. ‘По этому вы никогда бы не догадались, что она способна кого-то убить", - сказала Мари-Анж.
  
  Сайм пристально посмотрел на нее. ‘Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Все больше и больше выглядит таким образом’.
  
  - А доказательства? - спросил я.
  
  ‘О, это обязательно появится. Там обязательно должно быть что-то, что ее выдаст. И можешь поспорить, я это найду’. Она оглядела кабинет. ‘Итак, что вы обнаружили здесь такого, что говорит вам о Коуэллах?’
  
  Сайм подумал об этом. Достаточно, чтобы понять, что они не были близки. Что в их отношениях не было теплоты. Она искала утешения в собственной компании, в своих собственных интересах. Он нашел удовлетворение в другом месте, и в конце концов с другой женщиной.’
  
  Она задумчиво посмотрела на него на мгновение. ‘Интересно, к каким выводам о нас мог бы прийти кто-нибудь, если бы они совершили экскурсию по нашей квартире’.
  
  ‘Почти то же самое, я бы подумал. Только наоборот’.
  
  Она раздраженно фыркнула. ‘Все та же старая заезженная пластинка’.
  
  ‘Тебя там никогда не было, Мари. Все те часы, когда я не знал, где ты. И всегда одни и те же старые отговорки. Работа. Девичник, поездка к твоим родителям в Шербрук.’
  
  ‘Ты никогда не хотел приезжать. Куда угодно. Когда-либо’.
  
  ‘И ты никогда не хотела, чтобы я этого делал. Всегда находила вескую причину, по которой я не должен присоединяться к тебе. А потом представляла это как мою вину’. Он свирепо посмотрел на нее, вспоминая все разочарования и одиночество. ‘Там был кто-то еще, не так ли?’
  
  ‘О, тебе бы это понравилось, не так ли? Если бы у меня был роман. Тогда это была бы не твоя вина. Нет вины, не в чем обвинять’. Она сердито ткнула в него пальцем. ‘Но вот правда, Саймон. Если тебе нужно кого-то обвинить в распаде нашего брака, просто посмотри в зеркало’.
  
  Прочищенное горло заставило их обоих повернуть головы. Крозз неловко стоял в дверном проеме, его смущение было очевидным. Он решил проигнорировать то, что он мог подслушать. ‘Только что звонил Лапуэнт", - сказал он. ‘Примерно через час он вылетает в Монреаль с телом’. Он сделал паузу. ‘Вскрытие состоится первым делом завтра утром’.
  
  ‘Хорошо", - сказала Мари-Анж.
  
  ‘Что насчет Моррисона?’ Спросил Сайм.
  
  ‘Все еще отсутствует. Но мы его найдем’.
  
  ‘ Как ты думаешь, он как-то связан? - Спросила Мари-Анж. - С убийством? - спросила она.
  
  Крозз был уклончив. ‘Мы узнаем это лучше, когда поговорим с ним’.
  
  Сайм развернул фотоальбом на столе так, чтобы страница с пропавшей фотографией была обращена к его начальнику. ‘Вам лучше взглянуть на это, лейтенант’.
  
  Крозз вошел в комнату и наклонил голову, чтобы взглянуть на фотографии. На мгновение он просто казался озадаченным. Затем в его глазах вспыхнул свет. ‘Иисус", - сказал он. ‘Это тот ребенок, которого вы нашли на полу в комнате Моррисона’. Он поднял глаза. ‘Керсти Коуэлл?’
  
  Сайм кивнул. ‘Вероятно, вырезано из того самого отпечатка, который был взят из этого альбома’.
  
  ‘Ну и как, черт возьми, он это получил?’
  
  Мари-Анж переводила взгляд с одного на другого. ‘Что я здесь упускаю?’
  
  Но ни один из мужчин не обратил на нее никакого внимания. Сайм сказал: ‘Это первое, что нам нужно спросить у него, когда мы его найдем’.
  
  Крозз разочарованно выдохнул. ‘И, может быть, вам лучше пойти туда и спросить миссис Коуэлл’. Он кивнул головой в сторону двери. ‘Она вернулась’.
  
  
  II
  
  
  Отопление в летнем домике было включено после шторма, и воздух был удушливым. Сайма отвлекли проницательные голубые глаза Кирсти Коуэлл и почти непреодолимое желание закрыть свои собственные. В тепле оказалось трудно сосредоточиться.
  
  Он снова сел спиной к окну, и она казалась более спокойной, собранной после долгой прогулки со своим кузеном.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты рассказала мне о своих отношениях с Норманом Моррисоном", - сказал он. Что мгновенно разрушило его самообладание.
  
  ‘Что вы имеете в виду? У меня нет никаких отношений с Норманом Моррисоном’.
  
  ‘Вы знаете, что он пропал прошлой ночью?’
  
  Теперь ее глаза широко раскрылись. ‘Нет, я не была. Что случилось?’
  
  ‘Он вышел после ужина и не вернулся’.
  
  Она заметно побледнела. ‘Но что это значит? С ним все в порядке?’
  
  ‘Мы не знаем. В данный момент ведутся поиски’. Он внимательно наблюдал за ней, пока она пыталась оценить информацию, которую он ей только что сообщил. ‘Мы понимаем из более чем одного источника, что он был ... несколько одержим вами, миссис Коуэлл’.
  
  В ее глазах вспыхнул гнев. ‘ Люди говорят всякое. А такое место, как это, похоже на теплицу, мистер Маккензи. Посади семя правды, и очень быстро оно перерастет в изобилие лжи.’
  
  ‘Так в чем же правда?’
  
  "Правда в том, что Норман Моррисон - прекрасный, нежный, добрый человек, который перестал стареть, когда ему было около двенадцати. И много ли среди нас тех, кто не променял бы все наши стареющие годы на то, чтобы снова стать молодыми?’
  
  ‘У тебя была к нему слабость?’
  
  ‘Я это сделала’. Она говорила почти вызывающе. ‘Мы вместе учились в школе, здесь, на острове. Он всегда был влюблен в меня, когда мы были детьми. И, как и все остальное, это было то, из чего он так и не вырос.’
  
  ‘И вы поощряли его?’
  
  ‘Конечно, нет! Но он все еще был ребенком, и он все еще был моим другом. Я никогда бы не смог причинить ему боль’.
  
  ‘Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой он мог хотеть причинить вам вред?’
  
  Она была шокирована. ‘Вы же не всерьез предполагаете, что это Норман напал на меня и убил Джеймса?’
  
  ‘Я ничего не предлагаю. Я спрашиваю тебя’.
  
  ‘Нет’. Она была непреклонна. ‘Норман ни за что не сделал бы ничего подобного’.
  
  ‘Был ли он когда-нибудь в вашем доме?’
  
  Она нахмурилась. ‘Здесь?’
  
  ‘Здесь или в большом доме’.
  
  ‘Нет, он не был. По крайней мере, он не был здесь с тех пор, как мы оба были детьми’.
  
  ‘Тогда не могли бы вы объяснить, как у него в спальне оказалась ваша фотография, почти наверняка взятая из фотоальбома в вашем кабинете?’
  
  Ее рот слегка приоткрылся от недоверия. ‘Это невозможно’.
  
  ‘В твоем альбоме отсутствует отпечаток. На одном из снимков ты в возрасте примерно тринадцати или четырнадцати лет. Мы нашли вашу фотографию в том же возрасте в его комнате, голова вырезана из остальной части.’
  
  Ее чувство шока было ощутимым. ‘Он ... он никогда не был в этом доме’.
  
  ‘И вы не дали ему свою фотографию?’
  
  ‘Ни в коем случае’.
  
  Сайм медленно, глубоко вздохнул. Он чувствовал себя нехорошо. ‘ Вам известно, миссис Коуэлл, о ревности вашего мужа к Норману Моррисону? - спросил я.
  
  Она была совершенно пренебрежительна. ‘Ревнуешь? Джеймс? Я так не думаю’.
  
  ‘По словам матери Нормана, ваш муж привез на остров двух мужчин, чтобы они избили его и предупредили, чтобы он держался от вас подальше’.
  
  ‘Это смешно! Когда?’
  
  ‘ Около шести месяцев назад. Ранней весной. Он сделал паузу. - Вы видели Нормана с тех пор? - спросил я.
  
  Она открыла рот, чтобы ответить, но остановила себя, и он мог видеть, что она думает. ‘Я … Я не знаю. Я не могу вспомнить’.
  
  Что означало, что она, вероятно, этого не делала и воспроизводила события прошлого в новом свете. Но какими бы они ни были, она не делилась ими с ним.
  
  ‘Мне нужен комфортный отдых", - внезапно сказала она.
  
  Сайм кивнул. Ему самому нужна была передышка. Шанс вырваться из домашней жары и глотнуть свежего воздуха. Когда Кирсти поднялась наверх, он вышел на крыльцо и встал, держась за перила, глубоко дыша. Поскольку все местные копы были прикомандированы к поискам Нормана Моррисона, только Арсено и молодой сержант по имени Лапьер были оставлены продолжать обыск территории вокруг дома. Сайм наблюдал за ними, пока они методично передвигались с палками по более высокой траве. Они искали что-нибудь, что могло бы пролить свет на темный корпус. Солнце делало все возможное, чтобы помочь, разбрызгивая водянисто-золотистые пятна по всей длине утесов. Орудие убийства было бы неплохо. Но если Кирсти убила своего мужа, Сайму казалось, что проще всего было бы бросить нож со скалы в море. Если бы Коуэлл был убит злоумышленником, которого описала Кирсти, то он почти наверняка взял бы нож с собой, возможно, сам выбросил бы его в море. Осмотр кухни Мари-Анж установил, что все наборы кухонных ножей были полными.
  
  Сайму становилось все труднее принять, независимо от того, сколько доказательств Мари-Анж могла найти, что Кирсти убила своего мужа. И все же это была его работа - докопаться до правды, несмотря ни на что. И хотя на данный момент улики против нее были чисто косвенными, он рисковал оказаться в меньшинстве, когда дело доходило до того, чтобы поверить в ее невиновность. И это прямо противоречило всем его инстинктам следователя по уголовным делам. Это было невозможное раздвоение. Он повернулся, чтобы вернуться внутрь.
  
  
  III
  
  
  Где-то был солнечный свет. Он играл в мимолетные моменты фантазии в неподвижном воздухе, который был тяжелым от пыли, взвешенной в четко очерченных столбах. Но был и туман, скрывающий свет. Накатывающий с моря, как летний хаар, чтобы заслонить все освещение. Он услышал, как кто-то зовет. Кто-то далеко. Знакомый голос, повторяющий одно и то же слово снова и снова.
  
  ‘Симе … Симе … Симе!’
  
  Он испуганно проснулся, но понял, что его глаза не были закрыты.
  
  ‘Сайм, с тобой все в порядке?’
  
  Сайм повернул голову и увидел Томаса Бланка, стоящего у подножия лестницы, со странным выражением на лице.
  
  ‘Я в порядке", - сказал Сайм. Но знал, что это не так. Вежливое покашливание заставило его повернуться лицом вперед и увидеть Кирсти, сидящую в кресле напротив. Ее голова была слегка наклонена набок, в глазах было выражение настороженного любопытства.
  
  ‘Если ты захочешь продолжить это в другой раз ...’
  
  Продолжать? И до него дошло, что они возобновили интервью некоторое время назад, и он понятия не имел, как долго он находился в состоянии анабиоза. Он тяжело дышал.
  
  ‘Нет. Нет, мы должны продолжать’. Его дезориентация была почти парализующей.
  
  Она пожала плечами. ‘Что ж, я жду’.
  
  Сайм взглянул на Бланка, который поднял бровь. Невысказанный вопрос. Сайм почти незаметно кивнул, и Блан неохотно вернулся к своим мониторам в задней комнате.
  
  ‘ На чем мы остановились? ’ спросил он Кирсти.
  
  ‘Ты спрашивал, как мы с Джеймсом познакомились’.
  
  Он кивнул. ‘ Расскажи мне.
  
  ‘Я уже сделал это’.
  
  ‘Тогда расскажи мне еще раз’.
  
  Ее вздох был полон нетерпения и разочарования. ‘Джеймс был приглашенным лектором по экономике бизнеса во время моего последнего курса в Бишопском университете в Ленноксвилле’.
  
  ‘Это англоязычный университет?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Только одна лекция?’
  
  ‘Да. Его пригласили поговорить с нами как классический пример предпринимательских достижений. Небольшой местный бизнес превратился в международный успех с многомиллионным оборотом’.
  
  ‘И какой была ваша тема?’
  
  ‘Экономика’. Она пожала плечами, и ее улыбка была грустной и ироничной. ‘Не спрашивай меня почему. Ты вынужден принимать решения о таких вещах, когда ты еще слишком мал, чтобы знать. Я всегда хорошо разбиралась в цифрах, так что...’ Ее голос затих. ‘В общем, потом в его честь был устроен прием с напитками, и я пошла с ним’.
  
  ‘Почему? Он тебя привлекал?’
  
  Она подумала об этом. ‘Полагаю, так и было. Но не в общепринятом смысле. Он был на двенадцать лет старше меня, что немало, когда тебе чуть за двадцать. Он не был тем, кого я бы описал как симпатичного. Но у него было обаяние, и он знал, как рассмешить свою аудиторию. И я был впечатлен его успехом, и его уверенностью, и всем, что он, казалось, знал об этом мире. Но что я нашел, я полагаю, наиболее привлекательным в нем, так это то, что он, как и я, был родом с островов Магдалены. Это заставило меня увидеть, что независимо от того, кто ты или откуда ты родом, ты можешь быть всем, чем захочешь. Если ты этого достаточно захочешь.’
  
  ‘Почему это должно вас интересовать, если в ваши намерения никогда не входило покидать остров Въезда?’
  
  ‘Тогда я не был настроен на этот курс, мистер Маккензи. Возможно, инстинкт сработал, но мои родители были все еще живы. Они были моим якорем. Даже если бы меня там не было, они были бы. Так что в то время я все еще чувствовал себя свободным делать все, что захочу. Я никогда не мечтал, что через двенадцать месяцев их обоих не станет и что мой мир сузится до этой крошечной точки суши в заливе Святого Лаврентия.’
  
  ‘Ты чувствуешь, что это похоже на тюрьму?’
  
  ‘Не совсем тюрьма. Но я чувствую себя привязанным к нему’.
  
  Сайму потребовалось время, чтобы еще раз осмотреть ее. Выражение ее лица было усталым. Усталые глаза отяжелели от недостатка сна. Он знал, что она чувствовала. "Странная" - это было слово, которое Айткенс и Крозес использовали для описания ее, и он задавался вопросом, что за странный вид принуждения привязал ее к этому месту только по какой-то смутной причине, что она чего-то лишится, если уедет. ‘Значит, вы впервые встретились с ним на вечеринке после его лекции?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Меня представили ему как коллегу Маделино, и я почувствовал его напряженность с первого момента. В том, как он слишком долго держал меня за руку. В том, как он поймал меня своим пристальным взглядом и удерживал там, как будто в комнате больше никого не было.’
  
  ‘Любовь с первого взгляда?’
  
  Она резко взглянула на него, как будто заподозрив сарказм. ‘Для него - да. По крайней мере, он всегда так говорил’.
  
  ‘Но не для тебя?’
  
  ‘О, я была польщена его вниманием, конечно. Но, как я уже говорила вам, он неустанно преследовал меня в течение следующих двух лет. Когда я вернулась на остров после смерти моих родителей, он сделал мне предложение. Я сказала ему, что из меня не получится хорошей жены, поскольку у меня нет желания покидать остров. Это был мой дом, и именно здесь я хотела остаться’. Она грустно улыбнулась. ‘И он сказал, что в таком случае он сделает это и своим домом. Что он построит здесь дом для нас. Что мы вырастим семью, основаем династию.’
  
  ‘Но у тебя никогда не было детей’.
  
  ‘Нет’. Теперь она избегала встречаться с ним взглядом. ‘Оказалось, что он бесплоден. О детях не могло быть и речи’.
  
  Это была явно эмоциональная тема, которая на мгновение сделала ее уязвимой. Сайм воспользовался возможностью переключить внимание и вывести ее из равновесия.
  
  ‘Если это был не Норман Моррисон, то кто еще мог хотеть вас убить, миссис Коуэлл?’
  
  Она казалась пораженной. ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Вы утверждаете, что объектом нападения были вы, а не ваш муж. Значит, кто-то, должно быть, хотел вас убить’.
  
  Это было почти так, как если бы эта мысль никогда не приходила ей в голову раньше, и она казалась взволнованной, сбитой с толку этим вопросом. ‘Я … Я действительно понятия не имею’.
  
  ‘О, перестаньте, миссис Коуэлл! Это маленькое сообщество. Здесь нет никого, кого вы могли бы обидеть, кого-то, у кого могли быть причины затаить на вас обиду?’
  
  ‘Нет!’ Ее отрицание было почти слишком яростным. ‘Там никого нет’.
  
  ‘Тогда зачем кому-то нападать на вас?’
  
  Она была в растерянности, краска прилила к ее щекам. ‘Я не знаю. Может быть... может быть, он был грабителем, а я просто встал у него на пути’.
  
  - Миссис Коуэлл, - сказал Сайм, - Вы знаете, сколько случаев краж со взломом было зарегистрировано на острове Энтерридж за последние десять лет? - Спросил Сайм.
  
  ‘Откуда мне это знать?’
  
  ‘Ты бы не стал. Если бы не попросил. Как я. И ты хочешь знать, каким был ответ?’
  
  Она посмотрела на него с неприкрытой враждебностью в глазах, ее губы были твердо сжаты.
  
  ‘Ровно ноль’. Сайм сделал долгий, медленный вдох, чтобы успокоиться. ‘Но давайте предположим на мгновение, что ваш нарушитель был грабителем, хотя это маловероятно. Зачем ему преследовать вас через всю комнату, повалить на пол, как вы описали, а затем попытаться ударить вас ножом? Помимо того факта, что грабитель вряд ли проникнет в дом, где все еще горит свет и жильцы явно не легли спать, не будет ли у него больше шансов убежать, если его потревожат? И если реальной целью его проникновения в дом была кража, зачем ему носить с собой нож?’
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Понятия не имею’. Ее голос был напряженным и тихим. ‘Я рассказала тебе, что произошло. Я не экстрасенс. Я не могу этого объяснить’.
  
  ‘Кажется, есть много вещей, которые вы не можете объяснить, миссис Коуэлл’.
  
  Это был не вопрос, и она явно не чувствовала себя обязанной отвечать, и поэтому они сидели, глядя друг на друга, казалось, бесконечно долго.
  
  Он чувствовал себя школьным хулиганом, жестоко и безжалостно изводящим классного слабака. Она казалась раздавленной и уязвимой, совсем одна в мире, и никто не мог заступиться за нее, за исключением ее свирепого кузена. Он попытался увидеть ее снова, как в тот первый раз, когда был так уверен, что знает ее. Но теперь ему просто казалось, что он знал ее всю свою жизнь.
  
  Он сказал: ‘Керсти - шотландское имя, не так ли?’
  
  Она, казалось, была поражена вопросом, и ее брови нахмурились от испуга. ‘Какое это имеет отношение к чему-либо?’
  
  ‘Имеет ли ваша семья шотландские корни?’
  
  Она нетерпеливо вздохнула. ‘Насколько я знаю, да’.
  
  ‘Прапрабабушку твоей матери звали Маккей’.
  
  Ее нетерпение уступило место изумлению. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘В вашем семейном альбоме есть ее фотография’.
  
  ‘Ты был занят. Я полагаю, ты рылся во всех моих личных вещах’.
  
  ‘Это расследование убийства, миссис Коуэлл. Такого понятия, как частное, не существует’.
  
  Ее руки теперь дрожали, и она сжала их на коленях. ‘Я не вижу смысла ни в чем из этого’.
  
  Но Сайм встал на свой курс, и, казалось, пути назад не было. Он знал, что это не имело никакого отношения к расследованию, но он чувствовал побуждение продолжить его. ‘Просто пытаюсь установить ваше прошлое’.
  
  ‘Большинство людей на острове шотландского, ирландского или даже английского происхождения’, - сказала она. ‘Они приехали сюда из Новой Шотландии, или острова принца Эдуарда. Некоторые потерпели кораблекрушение по пути в Квебек. Пра-пра-пра-бабушка Маккей, вероятно, была шотландкой. Это шотландское имя. Но с тех пор было много смешанных браков. Девичья фамилия моей матери была Эйткенс. Моя была Диксон. Она судорожно втянула воздух. ‘Теперь вы собираетесь сказать мне, какое отношение все это имеет к убийству моего мужа?’
  
  - Сайм? - спросил я.
  
  Сайм обернулся и увидел Бланка, стоящего в коридоре. На его лице было странное выражение, вокруг глаз залегли едва заметные намеки на непонимание.
  
  ‘Я думаю, нам следует на этом закончить’.
  
  
  * * *
  
  
  Тени облаков проносились по склонам и холмам острова Энтерридж, когда усиливающийся ветер быстро гнал их над головой с юго-запада на северо-восток. Но в них не было угрозы дождя.
  
  Томас Бланк закинул серебристые кейсы с мониторами в заднюю часть микроавтобуса и повернулся, чтобы посмотреть на Сайма. Он понизил голос. - Что, черт возьми, это все там было, Сайм? - спросил я.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘О, да ладно, ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Глаза Бланка сузились, явно подозревая Сайма в неискренности. ‘Если бы я не знал тебя лучше, я бы сказал, что ты действительно заснул, сидя прямо, с открытыми глазами, посреди интервью’. Сайм едва ли мог это отрицать, тем более что он понятия не имел, как долго на самом деле просидел так. ‘ Когда ты в последний раз нормально спал? Дни? Недели?’
  
  Сайм пожал плечами.
  
  ‘Тебе следует показаться врачу’.
  
  ‘Я уже сделал это’.
  
  ‘Не врач. Психиатр. Кто-то, кто может понять, что происходит у тебя в голове’. Он разочарованно вздохнул. ‘Я имею в виду, что там было насчет шотландских корней и прабабушек? Господи, чувак! Крозз собирается просмотреть эти записи. И другие тоже’. Он сделал паузу, и выражение его лица смягчилось. Он положил руку на плечо Сайма. ‘ Тебе нужна помощь, Сайм. Ты не справишься с этим. Правда. И нет ни одного члена команды, который не знал бы об этом. Ты должен быть на больничном. Не связан с делом об убийстве.’
  
  Сайм внезапно ощутил почти непреодолимое чувство неудачи, и, подобно маске, храброе лицо, которое он носил до конца жизни, сползло. Он опустил голову и не мог встретиться взглядом с Бланком. ‘Ты понятия не имеешь, на что это похоже, Томас", - услышал он свой голос. Но его голос казался бестелесным, далеким. Как будто он принадлежал кому-то другому. "Ночь за ночью, за ночью. Пялишься в чертов потолок. Считаешь удары своего сердца. Секунды превращаются в минуты, минуты в часы. И чем сильнее ты пытаешься заснуть, тем труднее это становится. Затем утром вы чувствуете себя еще более уставшим , чем когда ложились спать, и задаетесь вопросом, как, черт возьми, вы собираетесь пережить еще один день.’
  
  Он поднял глаза, и сочувствие в глазах Бланка было вынести едва ли не тяжелее, чем его прежнее разочарование. Блан медленно покачал головой. ‘Тебе действительно не стоит работать, чувак. Я не знаю, о чем они думали, подключая тебя к этому делу.’
  
  Он внезапно замолчал, отвел глаза и наклонился, чтобы поднять футляр от фотоаппарата. Сайм обернулся и увидел приближающегося Крозза.
  
  ‘Как все прошло?’ - спросил он, добравшись до них.
  
  Сайм взглянул на Бланка, но его напарник демонстративно был занят тем, что укладывал чехлы для фотоаппаратов в микроавтобус. Он сказал: "Она не может объяснить, как у Нормана Моррисона оказалась ее фотография в его комнате или как она у него оказалась. И она утверждает, что понятия не имеет, почему кто-то мог хотеть ее убить. Похоже, ей даже не пришло в голову, что если она была объектом нападения, то у нападавшего должна была быть причина.’
  
  ‘Если, конечно, не было никакого нападавшего, и она просто не продумала это до конца’. Крозз сделал паузу. ‘Какой она вам показалась?’
  
  Сайму ничего не оставалось, как ответить честно. ‘ Взволнован, лейтенант. Не очень убедительно.’
  
  "А как насчет тебя, Томас? Она убедила тебя?’
  
  Бланк выпрямился. ‘Вовсе нет, босс. Она враждебна и уклончива, и чертовски виновата, если хотите знать мое мнение’.
  
  Айткенс вышел на крыльцо из летнего домика, и они обернулись, когда он спускался к ним по ступенькам. Он безнадежно пожал плечами. ‘Она не хочет, чтобы я оставался у нее на ночь’. Затем он обратил враждебный взгляд на Сайма. ‘Я не знаю, что ты ей там сказал, но ты действительно ее расстроил’.
  
  Сайм не знал, что сказать, и именно Крозз избавил его от необходимости отвечать. ‘Человек мертв, месье Эйткенс. Нелегко не растоптать чувства людей, когда пытаешься выяснить причину. Мы ценим, что мадам Коуэлл овдовела, но она также является нашим единственным свидетелем.’ И он прекратил дальнейшую дискуссию на эту тему. ‘Ты можешь вернуться с нами на лодке’.
  
  Айткенс одарил его долгим тяжелым взглядом, но ничего не сказал, прежде чем повернуться и вернуться в дом.
  
  Крозз повернулся к Сайму и Бланку. ‘Если Нормана Моррисона не найдут до наступления темноты, мне придется оставить одного из наших людей присматривать за миссис Коуэлл. Каким бы маловероятным это ни было, если именно Моррисон убил Коуэлла и он все еще на свободе, есть шанс, что миссис Коуэлл может быть в опасности.’
  
  Сайм быстро сказал: ‘Я останусь’.
  
  Крозес казался удивленным. ‘Почему?’
  
  ‘Я мог бы с таким же успехом не спать здесь, как и не ночевать в отеле’. Он знал, что Блан повернул голову, чтобы посмотреть на него, но избегал его взгляда.
  
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Патрульный из Кап-о-Мель был на кухне, готовил себе что-нибудь поесть, прежде чем вернуться в большой дом, чтобы стоять на страже остаток ночи. Свет падал в гостиную из полуоткрытой двери.
  
  Кирсти была где-то наверху, и Сайм слышал, как она ходит по комнате. Лестница была освещена, но сама гостиная была погружена в темноту, только одна маленькая лампа для чтения фокусировала свой свет по кругу вокруг кресла в дальнем углу.
  
  Сайм бродил среди теней в полутьме, просто прикасаясь к вещам. Улыбающийся изумрудный Будда с круглым толстым животом; календарь, состоящий из двух пронумерованных кубиков, подвешенных на латунной подставке. Керамическое изображение мистера Микобера с блестящей лысой головой.
  
  Столик из красного дерева рядом с одним из кресел был накрыт круглой кружевной салфеткой, чтобы на нем не было царапин от стоявшей на нем оловянной рамки для фотографий. Сайм повернул фотографию к себе и понял, что она обрамляет снимок головы Кирсти. Он поднял фотографию, поднеся ее к свету, и посмотрел на нее. Здесь ей, должно быть, было чуть больше двадцати, лицо было немного полнее, ее улыбка излучала искренность и невинность юности. Значит, она не была заключенной. Ее родители были все еще живы, и она чувствовала себя свободной, чтобы покинуть остров.
  
  Он несколько минут смотрел на фотографию, прежде чем слегка провести кончиками пальцев по стеклу и вернуть его на стол. И он подумал, не становится ли он, подобно Норману Моррисону, немного одержимым ею.
  
  Патрульный просунул голову в кухонную дверь, чтобы пожелать спокойной ночи, и Сайм наблюдал за ним из окна, пока он пробирался по траве в темноте. Хотя большой дом был освещен, как рождественская елка, и он мог сидеть и смотреть телевизор, Сайм не завидовал его работе. Это был дом мертвеца, и хотя тела не было, его дух оставался в каждом предмете мебели, в одежде, которая все еще висела в его шкафу, в его крови, которая запятнала пол.
  
  ‘Где ты имеешь в виду спать?’
  
  Сайм испуганно обернулся. Он не слышал, как она поднималась по лестнице. Она приняла душ и переоделась, ее волосы все еще были влажными, и на ней был черный шелковый халат, расшитый разноцветными китайскими драконами.
  
  ‘Диван в порядке", - сказал он. ‘Я не буду спать’.
  
  Она прошлепала на кухню, чтобы поставить чайник, и крикнула в ответ через открытую дверь. - Я завариваю чай, хочешь? - Спросила она.
  
  ‘ Какого рода? - Спросил я.
  
  ‘Зеленый чай с мятой’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Она вошла через пару минут с двумя дымящимися кружками и поставила одну на кофейный столик рядом с диваном для Сайма. Она взяла свою кружку и села в кресло в круге света, поджав под себя ноги, покачивая ее в руках, как будто ей было холодно.
  
  ‘Ну, это странно", - сказала она.
  
  Он сел на диван и сделал глоток чая, чуть не обжег губы. - Это так? - спросил я.
  
  ‘Охотник и его добыча, объявляющие перемирие на ночь и разделяющие чашку хорошего чая’.
  
  Сайма ужалили. ‘Ты таким меня видишь? Как охотника?’
  
  ‘Ну, я определенно чувствую себя затравленным. Как будто ты уже решил, что я виновен, и это только вопрос времени, когда ты измотаешь меня и поймаешь. У меня в голове картинка льва и газели. Угадайте, кто из них я.’
  
  ‘Я просто—’
  
  ‘Я знаю", - перебила она его. ‘Выполняю твою работу’. Она сделала паузу. ‘А я просто та, кто видела, как ее мужа зарезали. С тех пор я не спала’.
  
  ‘Ну, тогда, по крайней мере, это у нас есть общее’.
  
  Она бросила на него любопытный взгляд. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я не спал неделями’. Как только он заговорил, он пожалел о сказанном, но было слишком поздно брать свои слова обратно.
  
  ‘Почему?’
  
  Он просто пожал плечами. ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Это как-то связано с распадом вашего брака?" Она сразу перешла к делу, и он почувствовал себя почти виноватым. Потерять жену - это не совсем то же самое, что увидеть зверски убитого вашего мужа.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал он. И он сменил тему. "Ты когда-нибудь находил этот кулон?’
  
  ‘Нет.’ Она задумчиво посмотрела в свою кружку. ‘Нет, я не делала. Но я заметила, что есть другие вещи, которые я не могу найти.’
  
  Он поставил свою кружку на кофейный столик, его интерес возрос. ‘Например?’
  
  ‘О, мелочи. Дешевый браслет, который я получила в студенческие годы. Пара заколок для волос, пара сережек. Ничего особо ценного. И, может быть, я просто потерял их, но, похоже, я не могу их найти.’
  
  ‘Не могли бы они быть в другом доме?’
  
  Но, как будто решив, что хочет просто сменить тему, она просто пожала плечами. ‘Может быть’. Но он знал, что она в это не верит. Затем: ‘Ты же не думаешь, что я действительно в опасности, не так ли?’
  
  ‘От Нормана Моррисона?’
  
  ‘Да’.
  
  Он покачал головой. ‘Не совсем, нет. Но лейтенант не хочет рисковать’.
  
  Хотя она и близко не допила свой чай, она встала и отнесла свою кружку на кухню, но остановилась рядом с диваном, чтобы посмотреть на него. ‘Почему именно тебя они оставили присматривать за мной?’
  
  ‘Я вызвался добровольцем’.
  
  Едва заметное расширение ее глаз было единственным признаком ее удивления. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я знал, что не было никакой опасности, что я засну’.
  
  Она долго смотрела ему в глаза, затем прервала контакт и пошла на кухню. Он слышал, как она налила чай в раковину и сполоснула кружку, затем выключила свет и прошла в заднюю спальню. Несколько мгновений спустя она появилась с единственным белым пуховым одеялом и подушкой. Она положила пуховое одеяло на спинку дивана и бросила подушку рядом с ним. ‘На всякий случай’, - сказала она. ‘Спокойной ночи’.
  
  Свет на лестнице погас, когда она поднялась на площадку. Он услышал, как она прошла этажом выше над ним, и скрип ее кровати, когда она скользнула в нее. Он на мгновение поиграл с мыслью о ней, обнаженной, лежащей на прохладных простынях, но быстро выбросил это из головы.
  
  Он долго сидел в полумраке, отбрасываемом настольной лампой, прежде чем встать, пересечь комнату и выключить ее. Затем он пошел запереть входную дверь и включить наружный свет на крыльце, прежде чем пройти, чтобы запереть заднюю дверь. Он знал, что запирание дверей было анафемой на острове, но он не собирался рисковать.
  
  Он вернулся к дивану и снял обувь, затем растянулся на нем, положив голову на подушку, которую она оставила. Свет с веранды проникал через окна, отбрасывая длинные тени по комнате. По его отражению он выделил трещины и впадины на потолке, которые станут предметом его внимания в предстоящие долгие бессонные часы.
  
  Время от времени он слышал, как она переворачивается, и задавался вопросом, не засыпает ли и она тоже. Было странное чувство близости в том, что он был здесь, так близко к ней, когда она лежала в своей постели прямо над ним. И все же вряд ли могла быть большая пропасть между ними.
  
  Через некоторое время ему стало холодно. Отопление отключилось, и температура снаружи падала. Он протянул руку и натянул на себя пуховое одеяло. Его окутала мягкость, и он почувствовал, как от него отражается его собственное тепло. Он сделал долгий, медленный вдох и закрыл ноющие глаза. Он подумал о своем кольце. И подвеске. Не позволяй ей трахать твой разум, сказал ему Крозес. Но почему-то он поверил ей насчет кулона.
  
  Он попытался вспомнить, упоминал ли его отец когда-нибудь о кольце. Откуда оно взялось. Почему это было важно. Но он никогда не уделял достаточного внимания семейным историям. Об их шотландских корнях. Его наследие. Сайм был слишком занят, вписываясь в общество. Будучи квебекцем, говорил по-французски. Все, что действительно осталось с ним, - это те истории, которые его бабушка прочитала из дневников, все еще такие яркие, даже спустя все эти годы.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Идет дождь. Мелкий, проливной дождь, почти как туман. Смирр. Он дует с моря на грани ветра, который может разорвать вас надвое.
  
  Я со своим отцом. Но нас охватывает страх, и мы бежим, пригнувшись, вдоль линии холма за Бейл-Мханаис, где он спускается к морскому озеру, которое я знаю как Лох-Глас. Моя одежда промокла, и я почти окоченел от холода. Я не уверен в своем возрасте, но сейчас я ненамного старше, чем тогда, когда мы с Кирсти впервые поцеловались у стоячих камней за пляжем.
  
  Старая рваная матерчатая кепка моего отца низко надвинута на глаза, и я вижу, какие они черные, когда он оглядывается через плечо. ‘Ради Бога, пригнись, мальчик. Если они увидят нас, они придут за нами и тоже посадят нас на лодку.’
  
  Мы достигаем обнажения скал, почти погребенных под торфом на вершине холма. И, с плеском переправившись через ручей, мы бросаемся в мокрую траву позади них. Я слышу голоса, разносимые ветром. Мужские крики. Мы ползем вперед на животах, пока не открываем вид вниз по склону на берег Лох-Глас и деревню Сгагарстейг с ее маленькой каменной пристанью.
  
  Мой взгляд сразу приковывается к высокому трехмачтовому паруснику, стоящему на якоре в озере. И к толпе жителей деревни на набережной. Прежде чем мое внимание привлекут дым и пламя, которые поднимаются из самой деревни.
  
  Дорожки между блэкхаусами завалены мебелью и другим домашним мусором. Простыни и детские коляски, битая посуда, детские игрушки. Группа мужчин с криками перебегает от дома к дому. Они несут горящие факелы, которыми поджигают двери и соломенные крыши домов.
  
  Мой ужас и замешательство абсолютны, и только удерживающая рука моего отца останавливает меня от того, чтобы вскочить на ноги и закричать в знак протеста. Я в полном ошеломлении наблюдаю, как мужчины, женщины и дети деревни согнаны на пристань констеблями в форме, размахивающими длинными деревянными дубинками. Есть мальчики, с которыми я учился в школе, которых били по рукам и ногам этими толстыми дубинками из ясеня. Женщины и девочки тоже. Пинали и били кулаками. Похоже, у них с собой только то имущество, которое они смогли унести из своих домов. И я впервые вижу гребную лодку, перевозящую человеческий груз с пристани на высокий корабль.
  
  Наконец я обретаю дар речи. ‘Что происходит?’
  
  Собственный голос моего отца мрачен, когда он отвечает сквозь стиснутые зубы. ‘Они очищают Сгагарстейх’.
  
  ‘Очищаем Сгагарстейг от чего?’
  
  ‘Из людей, сынок’.
  
  Я озадаченно качаю головой. ‘ Я не понимаю.’
  
  ‘Они убирают людей с земли по всему Нагорью с тех пор, как правительство разгромило якобитов при Каллодене’.
  
  - Якобиты? - спросил я.
  
  Мой отец раздраженно смотрит на меня. ‘Господи, сынок, неужели тебя ничему не учили в школе?’ Затем он сердито качает головой. ‘Да, совершенно верно, может быть, они бы и не стали. Они говорят, что историю пишут только победители’. Он поднимает голову, втягивает мокроту в рот и сплевывает в поток воды, низвергающийся с холма. ‘Но я слышал это от своего отца, который слышал это от своего. И теперь вы слышите это от меня.’
  
  Приветствия, донесшиеся до нас на краю дождя, возвращают наши взгляды к хаосу, творящемуся внизу, и мы видим, что крыша одного из блэкхаусов обвалилась, подняв в воздух сноп искр, которые уносит ветер.
  
  Мой отец поворачивается ко мне. ‘ Якобиты были сторонниками королей Стюартов, которые когда-то правили Шотландией и Англией, сынок. Примерно сто лет назад по всей Шотландии вспыхнуло восстание. Якобиты, которые хотели вернуть Стюартов на трон. Во главе с молодым претендентом, принцем Чарли, они двинулись на юг и подошли на расстояние удара к Лондону. Но в конце концов они были отброшены назад и окончательно разгромлены в местечке под названием Каллоден, недалеко от Инвернесса. Он сделал долгий, медленный вдох и покачал головой. ‘Это была бойня, сынок. И после этого правительство отправило батальон преступников из английских тюрем в неистовство по Горной Шотландии. Они убивали говорящих на гэльском языке и насиловали их женщин. А в Лондоне правительство приняло законы, запрещающие носить килт или играть на волынке. Если вы говорили на гэльском в суде, считалось, что вы вообще не говорили, и поэтому не было никакого способа добиться справедливости.’
  
  Я впервые слышу все это, и я испытываю растущее чувство возмущения.
  
  Правительство хотело разрушить старую клановую систему, чтобы больше никогда не могло быть восстания. Они подкупили некоторых старых вождей кланов и продали поместья других богатым жителям Равнин и англичанам. И новая порода лэрдов, таких как Гатри, Мэтисон и Гордон из Клюни, хотела изгнать людей со своей земли. Видишь ли, овцы приносят больше прибыли, чем люди, сынок.’
  
  ‘Овцы?’
  
  ‘Да, они хотят отдать всю землю овцам’.
  
  ‘Но как они могут это сделать?’
  
  Смех моего отца был полон горечи и совсем без юмора. ‘Землевладельцы могут делать все, что им заблагорассудится, мальчик. На их стороне закон’.
  
  Я качаю головой. - Но... как? - спрашиваю я.
  
  ‘Потому что закон создан для того, чтобы сильные оставались у власти, а богатые - богатыми. А бедные - в бедности. Арендаторы вроде нас едва могут выжить на то, что мы производим на своих полях. Ну, вы это знаете! Но это не мешает нам платить арендную плату, даже если у нас нет денег. Поэтому арендодатели высылают уведомления о выселении. Если мы не можем заплатить, нас вышвыривают. Сжигают наши дома, чтобы мы не могли вернуться к ним. Сажают на лодки и отправляют через море в Канаду и Америку. Таким образом они избавляются от нас раз и навсегда. Ублюдки даже оплачивают наш проезд. Некоторые из них. Они, должно быть, считают, что это дешево по цене.’
  
  Мне трудно воспринимать все, что говорит мой отец. Я сбит с толку. Я всегда думал, что Бейл Мханаис и все, что я здесь знаю, будет существовать вечно. ‘Но что, если ты не хочешь ехать?’
  
  ‘Пфах!’ Презрение моего отца вырывается изо рта, как слюна. ‘У тебя нет выбора, сынок. Твоя жизнь тебе не принадлежит. Как я тебе уже говорил, лэрд владеет землей и всем на ней. И это включает нас. Он снимает кепку, чтобы откинуть волосы со лба, прежде чем снова надеть ее. ‘Даже при старых вождях кланов. Если они хотели, чтобы мы отправились сражаться в той войне, в которой они оказывали свою поддержку, мы должны были бросить все и отправиться на битву. Отдать им наши жизни. Даже если это было ради какой-то чертовой цели, которая ничего для нас не значила.’
  
  Наше внимание привлекают новые крики снизу.
  
  ‘Господи", - почти шепчет мой отец. ‘Бедняги сейчас прыгают с корабля’.
  
  Мы проползаем немного дальше вокруг скалы, чтобы лучше видеть, и я вижу двух мужчин в воде, а третий прыгает с палубы высокого корабля вслед за ними. Гребная лодка находится на полпути между кораблем и берегом и нагружена другим грузом жителей деревни. Поэтому она не может отправиться за ними.
  
  Люди, сошедшие с корабля, направляются к берегу, спасая свои жизни. Но вода неспокойна на ветру и ледяная. Я вижу, как один из мужчин борется сейчас, отчаянно плещется, прежде чем он исчезает под поверхностью. И он ушел и больше не появляется. Мне трудно поверить, что я лежу здесь, на склоне холма, менее чем в получасе езды от собственного дома, наблюдая, как человек тонет в озере, на глазах у сотен людей.
  
  Тихий, медленно разгорающийся гнев пускает корни внутри меня. ‘Ты хочешь сказать, что это делает наш собственный лэрд, сэр Джон Гатри?’ Говорю я.
  
  ‘Да, сынок, это так. В прошлом году он расчищал деревни по всему западному побережью’. Он поворачивается, чтобы посмотреть на меня. ‘Я думаю, если бы ты не спас жизнь его дочери много лет назад, Бейла Мханаиса тоже давно бы не было’.
  
  Двое других, которые спрыгнули с корабля, достигают берега под нами. Один из них едва держится на ногах и является легкой добычей для группы из полудюжины констеблей, которые отделяются от остальных и бегают по краю озера. Они набрасываются на него через мгновение, дубинки поднимаются и опускаются под дождем, сбивая его с ног.
  
  Другой мужчина крупнее, сильнее, и он устремляется вверх по склону, прокладывая курс почти прямо туда, где мы лежим, скрытые скалами.
  
  ‘Боже мой", - слышу я, как ахает мой отец. ‘Это Сорас Маккей. Прекрасный человек’. И он поворачивается ко мне, в его глазах страх. ‘Ради всего святого, сынок, спрячься! Они идут сюда’.
  
  Я не вижу, куда направляется мой отец, но в момент слепой паники я катаюсь по ледяным водам берна и прячусь под нависающими папоротниками. Половина меня все еще в воде, мой нос наполнен запахом влажной земли и гниющей растительности, а зубы стучат от холода. Я чувствую топот ног, вибрирующий от земли подо мной, а затем, все ближе, резкий хрип легких, отчаянно хватающих ртом воздух.
  
  Сеорас Маккей и его преследователи почти прямо надо мной, когда они догоняют его и валят на землю. Земля сотрясается под весом большого мужчины, и из его легких выходит весь воздух. Его лицо находится на одном уровне с моим, не более чем в восемнадцати дюймах от меня. Он смотрит на меня сквозь папоротники. На мгновение мне кажется, что его печальные карие глаза взывают ко мне о помощи. Но затем их омрачает смирение, когда он получает несколько ударов дубинками констеблей. Один из них становится на колени на спине, заведя руки за спину, и его запястья и лодыжки закованы в кандалы. Я слышу глухой, жестокий лязг металлических цепей, и его поднимают на ноги, чтобы утащить обратно вниз по склону. Зрительный контакт нарушен и потерян навсегда, как и сам Сорас.
  
  
  * * *
  
  
  На подходе еще одна плохая погода. Я вижу, как она собирается далеко в море. Позади меня солнце разбрызгивает желтый свет по изломанному ландшафту, а ветер дует достаточно сильный, чтобы сбить вас с ног, если вы неправильно их поставите. Он приминает чечевицу и болотный хлопок, и я слышу, как он воет сквозь стоячие камни за гребнем лощины у меня над головой. Даже в укрытии самой лощины жесткая, колючая пляжная трава, покрывающая песок, изгибается и вьется, почти поя на ветру.
  
  Я скорчился на камне, и, возможно, сам высечен из того же гнейса. Я не чувствую холода. Снаружи было бы трудно быть холоднее, чем внутри. Я смотрю на белые шапки, которые дует ветер в преддверии надвигающегося шторма, и чувствую, как меня захлестывают волны ледяных эмоций.
  
  ‘Привет’. Голос Кирсти перекрывает рев ветра и моря, когда она, улыбаясь, спрыгивает в лощину, чтобы присоединиться ко мне. Я слышу счастье в ее голосе и пытаюсь не позволить этому повлиять на меня. Она наклоняется, чтобы поцеловать меня в щеку, и я отворачиваю голову, чтобы избежать этого.
  
  Я сразу чувствую ее напряжение. Она выпрямляется. ‘Что случилось?’
  
  ‘Твой отец - это то, что не так’.
  
  Я не смотрю на нее, но слышу непосредственный гнев в ее голосе. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Я встаю и поворачиваюсь к ней лицом. ‘Ты знаешь, что он делает?’ Она просто смотрит на меня в ответ, на ее лице маска замешательства. ‘Он выгоняет людей из их домов и поджигает их дома, чтобы они не могли вернуться’.
  
  ‘Это не так!’
  
  ‘И он посылает констеблей и работников поместья, чтобы заставить их сесть в лодки и переправить их через Атлантику против их воли’.
  
  ‘Прекрати это! Это неправда’.
  
  ‘Так и есть’. Я чувствую, как ее гнев разжигает мой собственный гнев. ‘Я видел это собственными глазами. Людей, которых я знаю, избивали и пинали ногами. Соседей в Сгагарстейе, детей, с которыми я учился в школе, заставили покинуть дома, в которых они родились, и заставили смотреть, как эти ублюдки поджигают их. Я видел, как их сажали на лодку в озере и заковывали в цепи, если они пытались сбежать. Просто обычные люди, Чорстайдх. Люди, чьи предки жили здесь поколениями. Люди, чьи родители, бабушки и дедушки похоронены здесь, на мачай. Вынужден бросить все это и отправлен в какое-то богом забытое место на другом конце мира, только потому, что твой отец хочет пасти овец на этой земле.’
  
  Я вижу шок на лице Кирсти. Ее боль и замешательство, ее отчаянное желание, чтобы это не было правдой. ‘Я тебе не верю!’ - кричит она мне в лицо, озвучивая это желание, но я также не сомневаюсь, что она видит по моему лицу, что это так.
  
  Слезы, которые были до краев в ее глазах, теперь вытекают из них и ветер разносит их по ее щекам. Ее рука появляется из ниоткуда, ее открытая ладонь касается моей щеки прямо. Я почти пошатываюсь от силы этого и чувствую, как это обжигает мою кожу. Я вижу страдание за ее слезами. И когда она поворачивается и выбирается обратно из лощины, чтобы убежать между камнями, которые гордо возвышаются на холме, юбка и накидка развеваются позади нее, я понимаю, что только что разрушил ее мир. И мой.
  
  Я так сильно хотел бы побежать за ней и сказать ей, что все это ненастоящее. Но я не могу. И я впервые полностью понимаю, как изменились наши жизни, и как ничто уже никогда не будет прежним.
  
  
  * * *
  
  
  Сейчас отлив, и воздух наполнен запахом моря. Насыщенный запах гниющих водорослей, который так знаком. На этот раз нет ветра, и море - спокойного оловянного цвета, отражающего небо, которое низко нависает над моей головой, печальное, сплошное серое. Он покорно плещется вдоль берега, облизывая неровные заросли льюизийского гнейса, которые проникают в него с берега, древней твердой породы, инкрустированной моллюсками и ставшей скользкой из-за водорослей, которые растут здесь в изобилии и так обильно покрывают его.
  
  У меня есть две плетеные корзины, которые стоят под углом на камне, пока я кромсаю водоросли длинным изогнутым лезвием, измельчая пальцы о ракушки, как бритвенные лезвия, когда вытаскиваю их из камня, чтобы бросить в корзины. У меня болит спина, а ноги, которые несколько часов то и дело оказывались в воде, онемели от холода. Корзины почти полны, и вскоре я снова отправлюсь на ферму, чтобы разложить ламинарию на наших ленивых грядках.
  
  Я не знал о ее приближении, и только сейчас, когда я поднимаю взгляд, я вижу, что она стоит там, на камнях, и смотрит на меня сверху вниз. На ней накидка, застегнутая для тепла, капюшон натянут на голову, и из-за света позади нее, когда она вырисовывается силуэтом на фоне неба, я не могу разглядеть ее лица. Прошло несколько дней с момента нашей стычки в лощине, и я думал, что больше никогда ее не увижу.
  
  Я медленно выпрямляюсь, выхожу из воды и ступаю на скалу. В лужах, которые там собираются, шныряют крабы, кусочки отраженного света беспорядочно разбросаны среди темно-зеленых водорослей.
  
  Теперь я вижу, какая она бледная, темные тени ложатся на чистую, безупречную кожу под глазами.
  
  ‘Прости", - говорит она таким тихим голоском, что я едва слышу его за дыханием океана. Она опускает глаза. ‘Кажется, мне всегда приходится извиняться перед тобой’.
  
  Я пожимаю плечами, зная, что, что бы она ни чувствовала, мое раскаяние сильнее. ‘За что?’
  
  ‘ За то, что дала тебе пощечину. ’ Она делает паузу. ‘ За то, что не поверила тебе.
  
  Я не знаю, что сказать. Я могу только представить, какая боль и разочарование охватили бы меня, если бы кто-то разрушил мою веру в собственного отца.
  
  ‘Мне все еще так трудно поверить, что папа мог нести ответственность за такие вещи. Я знала, что не могу спросить его прямо. Поэтому я спросила обслуживающий персонал. Сначала никто не хотел признаваться, что что-то знает. Пока я на них не надавил. В конце концов, мне рассказал мой наставник.’
  
  Она втягивает нижнюю губу и, кажется, прикусывает ее, чтобы контролировать свои эмоции.
  
  ‘Только тогда я, наконец, столкнулась лицом к лицу со своим отцом. Он был...’ Она закрывает глаза, предаваясь горестным воспоминаниям, ‘... он был раскален добела. Он сказал мне, что это не мое дело и что я просто не понимаю. И когда я сказала ему, что не понимаю, как он может так обращаться с людьми, он сделал то, что я сделала с тобой.’ Она прерывисто дышит, и я вижу ее боль. ‘Он дал мне пощечину. Он так сильно ударил меня’. Ее рука инстинктивно поднимается к лицу, и кончики пальцев проводят по линии скулы. Но сейчас от синяка нет и следа. "Он запер меня в моей комнате на два дня, и я не уверен, что хоть раз перестал плакать. Моя мать хотела меня урезонить. Но я бы даже не пустил ее в комнату.’
  
  Она опускает глаза в землю, и я вижу поражение в поникших ее плечах.
  
  ‘Моего репетитора уволили, и я не могу выходить из дома. Сегодня утром мне удалось выскользнуть через кухонную дверь. Они, вероятно, еще не знают, что я ушел, хотя я не уверен, что меня волнует, знают ли они.’
  
  Теперь я подхожу ближе и беру ее на руки, чувствуя, как она дрожит, когда я притягиваю ее к своей груди и держу там. Ее голова ложится мне на плечо, и она обнимает меня. Мы стоим так целую вечность, дыша в такт медленному биению океана. Пока, наконец, она не отпускает меня и не отстраняется от моих объятий.
  
  ‘Я хочу убежать, Саймон’. Ее глаза пристально смотрят на меня, и я чувствую в них отчаянную мольбу. Но побег - это не та концепция, которую я могу легко понять.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Я имею в виду, что хочу уехать отсюда. И я хочу, чтобы ты уехала со мной’.
  
  Я в замешательстве качаю головой. - Куда идти? - спрашиваю я.
  
  ‘Это не имеет значения. Где угодно, только не здесь’.
  
  ‘Но, Чорстайд, у меня нет денег’.
  
  ‘Я могу достать нам денег’.
  
  Я снова качаю головой. ‘Я не могу, Чорстайд. Это мой дом. Я нужен моим родителям и сестрам. Мой отец не может управлять фермой в одиночку.’ Само понятие об этом мне чуждо. ‘И вообще, куда бы мы пошли? Что бы я делал? Как бы мы жили?’
  
  Она стоит и смотрит на меня, ее глаза полны предательства и слез. Ее лицо мрачное и безнадежное, и внезапно она кричит на меня: ‘Я ненавижу тебя, Саймон Маккензи. Я ненавижу тебя больше, чем когда-либо ненавидел кого-либо в своей жизни.’
  
  И она поворачивается и широкими шагами уходит по камням, обеими руками освобождая юбку и накидку от водорослей и луж морской воды, пока не достигает травы, где убегает в утренний сумрак, оставляя за собой рыдания отчаяния.
  
  И меня с изнуряющим чувством вины.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Сайм резко сел и задумался, действительно ли он громко позвал в темноте или просто вообразил это. В наступившей тишине он прислушался к любым признакам того, что побеспокоил Кирсти. Но сверху не доносилось ни звука. Все, что он мог слышать, было его собственное учащенное дыхание и стук крови в голове.
  
  Он сильно вспотел и откинул одеяло в сторону. Он отчетливо помнил эту историю из того, что ее читала его бабушка, но сон сделал ее настолько личной, что никакое количество прочитанного не смогло бы.
  
  Он посмотрел на часы. Еще даже не было полуночи. Он проспал всего полчаса, и все бессонные часы этой ночи все еще были у него впереди. Бесконечное время гадать, что вызвало эти сны и воспоминания о дневниках его предка. Что именно пыталось сказать ему его подсознание. Что-то связанное с той первой встречей с Керсти Коуэлл и его убежденностью в том, что он знал ее. В этом он был уверен. А потом были кольцо и кулон. Рука и меч, выгравированные из сердолика.
  
  Он знал только одного человека в мире, который мог бы пролить свет на это. Его сестра Энни. И, несмотря на свое нежелание, он знал, что ему придется позвонить ей завтра.
  
  Он развернул ноги и поставил ступни на пол, опираясь на локти, наклонился вперед, закрыв лицо руками. Раньше здесь казалось прохладно, но теперь он едва мог дышать из-за жары, которую сам же и создавал. Он сунул ноги в ботинки и застегнул толстовку. Ему нужен был воздух.
  
  
  * * *
  
  
  Легкий ветерок гнал высокие облака по чернильному небу, звезды казались драгоценными камнями, оправленными в черное дерево. Почти полная луна появлялась и исчезала в потоках бесцветного серебристого света. Воздух был наполнен шумом океана, медленным ровным дыханием вечности.
  
  Он прошел сквозь свет, падавший из окон большого дома в виде плит и прямоугольников, и ступил на грунтовую дорогу. Для человека, выросшего так далеко от моря, ощущение того, что он сейчас окружен им, было довольно тревожным. Он раскинулся повсюду, на мгновение погрузившись в покой, отражая лунный свет в заводях и пятнах, опасно обманчивый в своей спокойной красоте. На далеком горизонте он мог видеть огни Гавр-Обера и Кап-о-Мель, мерцающие в темноте.
  
  Пока он спускался к маяку, под ногами хрустел гравий, он размышлял о пропавшем мальчике-мужчине. Почему он убежал и куда он мог пойти? Имел ли он какое-либо отношение к убийству Коуэлла? Сосед утверждал, что у него был вспыльчивый характер и он был склонен к истерикам. Мог ли он просто отомстить за избиение, полученное от наемных работников Коуэлла, и считать Кирсти соучастницей действий ее мужа? Или он просто все это выдумал?
  
  А потом была фотография, взятая из альбома Кирсти. Как она к нему попала? Если бы он был в доме раньше, не мог бы он быть тем злоумышленником, который напал на Кирсти в ночь убийства?
  
  Ряды корзин, по три в глубину, стояли на деревянной платформе для сушки слева от него. Впереди него луч маяка прочерчивал ночное небо. Дома, разбросанные по южной оконечности острова, были погружены во тьму, добрые жители острова Энтерридж давным-давно улеглись в постели, готовясь к долгим зимним ночам, которые предстояли впереди. Где-то вдалеке он услышал собачий лай, за несколько секунд до того, как свистящий звук заставил его повернуться направо, и он почувствовал всю силу удара сбоку по голове. Боль и свет заполнили его, когда его колени подогнулись под ним, и он ударился о землю с силой, достаточной, чтобы опорожнить легкие.
  
  Без дыхания в них он не мог закричать, и когда ботинок с тошнотворной силой врезался ему в живот, он подумал, что потеряет сознание. Инстинкт взял верх, и он свернулся в позу эмбриона, чтобы принимать удары по спине, рукам и ногам. Он отчаянно нащупал кобуру "Глока", спрятанную под толстовкой, но даже когда он вытащил ее и попытался развернуться к нападавшему, она была выбита у него из рук и унесена в темноту.
  
  Нападавший был тенью на фоне неба, крупным мужчиной, одетым в черное, впитывающим свет, заслоняющий звезды. С того места, где Сайм лежал, корчась от рвоты на земле, казалось, что он заполнил ее полностью, глаза горели за прорезями его маски. Он слышал дыхание мужчины, быстрое и дрожащее, затем увидел лунный свет, отражающийся от лезвия в его правой руке. Сайму показалось, что его внутренности превратились в жидкость. Он знал, что ничего не может сделать, чтобы помешать этому человеку лишить его жизни. Вонзая в него нож снова и снова. Боль, чистая и незатейливая, лишила его способности защищать себя, и в одно мгновение вся его жалкая жизнь разыгралась перед ним, наполнив его сожалением обо всех потраченных впустую годах.
  
  Вытянутый клин желтого света падал на траву, отбрасывая длинные тени в ночь. Сайм повернул голову в сторону источника звука и увидел силуэт полного мужчины, стоящего в открытой двери своего дома, крепко прижимая дробовик к груди.
  
  ‘Что, черт возьми, там происходит?’ - взревел он.
  
  И через мгновение нападавший на Сайма исчез, бесшумно умчавшись в темноту, тенью на ветру, оставляя за собой едва слышный шепот.
  
  Сайм почти потерял сознание от облегчения. Он перевернулся и опорожнил содержимое своего желудка в траву, затем поднял голову, когда ему в лицо посветил фонарик.
  
  ‘Господи!’ - услышал он голос мужчины. ‘Ты один из тех копов из Монреаля’.
  
  
  * * *
  
  
  Сайм не осознавал, как далеко он прошел в темноте, и ему потребовалось почти десять минут, чтобы вернуться к дому, так как ему мешали стук в голове и острая боль, похожая на судорогу, которая сжимала его грудь при каждом шаге.
  
  Его пистолет, подобранный с травы, благополучно вернулся в кобуру, но он был встревожен тем, как легко его разоружили и оставили на милость нападавшего. Если бы не вмешательство островитянина с чутким сном, земля острова Входа к настоящему времени впитала бы его кровь, а его тело остывало бы в траве.
  
  Теперь он беспокоился о Кирсти. Ему не следовало оставлять ее одну в доме. У нападавшего было бы достаточно времени, чтобы убить ее, пока она спала в своей постели, прежде чем прийти за Саймом. Хотя почему он вообще напал на Сайма, было загадкой.
  
  Сайм, прихрамывая, поднялся по ступенькам на крыльцо летнего домика, проклиная свою глупость. Он распахнул дверь и во весь голос позвал ее по имени.
  
  Он был на полпути вверх по лестнице в темноте, когда зажегся свет, и бледная и испуганная Кирсти стояла на верхней площадке, натягивая халат, с расширенными и темными от страха глазами.
  
  Его ноги почти подкосились под ним от облегчения, когда он увидел ее. Затем ее рот и глаза широко раскрылись, когда она увидела кровь у него на голове и грязь на одежде, и она поспешила вниз по нескольким разделявшим их ступеням, чтобы схватить его за руку. ‘Ради бога, мистер Маккензи, что с вами случилось?’
  
  Несмотря на боль и облегчение, он почувствовал комфорт от тепла, исходившего от ее тела, уверенность в ее прикосновениях. Он никогда раньше не был так близко к ней, не вдыхал ее аромат, и ему пришлось преодолеть сильное желание заключить ее в свои объятия. "На меня напали", - это все, что он смог сказать, и снова выпрямился. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке. Но ты не в порядке. Я собираюсь вызвать медсестру’.
  
  Внизу они услышали топот шагов и хлопанье открывающейся сетчатой двери. Патрульный, оставленный охранять место преступления в большом доме, тяжело дыша, стоял у подножия лестницы, с тревогой глядя на них. ‘Что случилось?’
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Гавань была переполнена в ожидании прибытия утреннего парома. Пикапы с яркими номерными знаками острова Энтри стояли на холостом ходу вдоль причала. Мужчины всех форм и размеров, старые и молодые, в бейсбольных кепках и кроссовках, мешковатых джинсах и футболках, сбивались в кучки, курили и разговаривали. Женщины стояли отдельно, разбившись на отдельные группы, ведя совершенно разные разговоры. Лес антенн, мачт и радиолокационных модулей нарушал линию горизонта позади них, рыбацкие лодки, пришвартованные вдоль пирса, поднимались и опускались на пологой серой зыби.
  
  Сайм стоял в конце причала за желтой кассой, подставляя лицо ветру и наблюдая, как теперь знакомые очертания сине-белого парома Айвен-Куинн входят в гавань. Он чувствовал на себе взгляды, которые были прикованы к нему, слышал приглушенные голоса, обменивающиеся последними сплетнями, которые, несомненно, распространялись по острову подобно лесному пожару после нападения предыдущей ночью. Он не с нетерпением ждал встречи с Крозесом.
  
  Порез сбоку на его голове был залеплен пластырем, ушиб вокруг него был острым и воспаленным. Медсестра туго перевязала его грудную клетку, и поддержка помогла облегчить боль. Она подумала, что он, вероятно, просто ушибся, но что ему все равно следует сделать рентген.
  
  Он пролежал тогда все темные часы, чувствуя, как боль отступает по мере того, как парацетамол, который она дала ему, начал действовать. Утро принесло скованность и ломоту в мышцах и суставах. После неприятного телефонного разговора с Крозесом он рано поехал на микроавтобусе в гавань и прогулялся по прибрежной дороге и обратно, чтобы попытаться расслабиться.
  
  Теперь, когда пандус опущен, пассажиры и транспортные средства выходят на причал, местные жители выходят вперед, чтобы забрать коробки с продуктами и другими товарами, заказанными по ту сторону моря и за его пределами. Крозз отделился от остальной части своей команды и подошел к Сайму, засунув руки глубоко в карманы. Он носил темные очки под козырьком бейсбольной кепки, и единственным реальным признаком его настроения было его поведение. Сайм увидел, как Мари-Анж и Бланк посмотрели в его сторону, когда забирались в микроавтобус, чтобы дождаться лейтенанта. Полицейские Кап-о-Мель привезли свои собственные транспортные средства и отправились на возобновление поисков пропавшего Нормана Моррисона.
  
  ‘Во что, черт возьми, ты играл, Маккензи?’ Крозз даже не взглянул на него. Он стоял рядом с ним, плечом к плечу, глядя на другой берег залива.
  
  ‘Я просто вышел подышать свежим воздухом, лейтенант. Меня не было всего несколько минут’.
  
  ‘Несколько минут, за которые он мог бы ее убить’.
  
  ‘Тогда почему он этого не сделал?’ Сказал Сайм.
  
  Крозз повернул голову, чтобы впервые взглянуть на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, у него был шанс, но он этого не сделал. Он пришел за мной’.
  
  Крозз задумчиво посмотрел на него. - Ты его рассмотрел? - спросил я.
  
  Сайм раздраженно поджал губы. ‘ Не совсем. На нем была темная одежда и лыжная маска. Точно так, как она описала.’
  
  Крозз отвернулся. ‘На этом острове не останется ни одного человека, который не знал бы, что миссис Коуэлл утверждала, что на нее напал парень в лыжной маске. Воспроизвести не очень сложно’. Он снова повернул голову к Сайму. ‘Я не знаю, почему кому-то могло понадобиться нападать на тебя, Сайм, но это просто еще одно осложнение, которое нам действительно не нужно’. Он сделал паузу. ‘У тебя есть какие-нибудь соображения?’
  
  Сайм пожал плечами. ‘Не совсем. Я полагаю, есть Норман Моррисон. Если это он был тем, кто напал на нее’.
  
  ‘Но, как вы сказали, зачем ему нападать на вас?’ Крозес снял бейсболку и задумчиво почесал в затылке. ‘А как насчет рыбака, у которого вы с Бланком брали интервью?’
  
  - Оуэн Кларк? - спросил я.
  
  Крозз кивнул. ‘Ты даешь ему какой-нибудь повод злиться на тебя?’
  
  ‘Насколько мне известно, нет’.
  
  Крозес решительно натянул кепку на затылок, втянул в рот комок мокроты и сплюнул в воду. ‘Давай поговорим с ним’. Затем, как запоздалая мысль: ‘Ты в порядке?’
  
  Сайму было трудно скрыть сарказм в своем голосе. ‘ Я в порядке, лейтенант. Спасибо, что спросили.’
  
  
  II
  
  
  На Кларке был заляпанный маслом синий комбинезон, расстегнутый до середины груди, из-под которого виднелась копна жестких волос, похожих на посеребренную медную проволоку. Штанины его брюк собрались вокруг пары грязно-белых кроссовок, которые больше не могли вместить его большие ступни и разорвались с обеих сторон. Он был на улице со стриммером, подстригал высокую траву вокруг дома. Его лицо было красным, и под козырьком бейсбольной кепки выступили капельки пота. Из уголка его рта, как обычно, из-за испачканной коричневым самокрутки, повалил дым. Он увидел, что они приближаются, но не сделал попытки заглушить мотор, пока Крозз не прикрикнул на него и не провел пальцем по горлу.
  
  Он щелкнул переключателем, чтобы перекрыть подачу топлива, и повернулся к ним с нехорошей грацией, когда мотор заглох. ‘Чего вы, люди, хотите сейчас?’
  
  Сайм внимательно посмотрел на него. Он был крупным мужчиной, что не сразу бросилось в глаза, когда они с Бланком брали у него интервью, сидя за его рабочим столом два дня назад. Он, безусловно, был достаточно крупным, чтобы напасть на Сайма. Сайм взглянул на свои руки и увидел синяки и ободранные костяшки пальцев, и он понял то, что до сих пор регистрировалось только в его подсознании. Что нападавший был в перчатках.
  
  Крозес спросил: ‘Где вы были прошлой ночью около полуночи?’
  
  Кларк посмотрел на Сайма и мотнул головой в сторону Крозеса. ‘Меня представят?’
  
  ‘Лейтенант Даниэль Крозес’. Крозес показал ему свое удостоверение. ‘Не могли бы вы ответить на вопрос, пожалуйста?’
  
  Кларк облокотился на свой стриммер и искоса посмотрел на них. ‘Я трахал эту потрясающе выглядящую блондинку", - сказал он. ‘Сиськи у нее вот так’. И он поднял свои руки с большими костяшками к груди, как будто хватаясь за воображаемые груди. Затем он рассмеялся над выражением их лиц. ‘В моих гребаных мечтах! Я спал. Дома, в постели. Спроси мою жену. Он ухмыльнулся, обнажив оставшуюся горстку коричневых обрубков, которые сошли за зубы. ‘Только не говори ей о блондинке, хорошо?’
  
  Крозз неожиданно наклонился вперед и сорвал с мужчины бейсболку, обнажив завитки волос, которые от пота прилипли к его черепу, и ужасный синяк высоко на левой скуле.
  
  ‘Эй!’ Кларк потянулся за своей шляпой, но Крозз удержал ее вне пределов досягаемости.
  
  ‘Откуда у вас синяк, мистер Кларк?’
  
  Пальцы Кларка автоматически потянулись к синяку на его лице, и он слегка коснулся его. Его улыбка исчезла. ‘Поскользнулся на лодке и упал", - сказал он вызывающе, как бы призывая их противоречить ему. Он перевел взгляд на Сайма, и улыбка вернулась, уродливая и без юмора. ‘Где ты взял свой?’
  
  
  * * *
  
  
  Казалось, не было особого смысла просить Мэри-Энн Кларк подтвердить местонахождение ее мужа прошлой ночью. Где бы он ни был, она собиралась сказать им, что он был дома, в постели с ней. Но Крозес сказал, что пришлет кого-нибудь, чтобы взять у нее показания позже. Просто для протокола. Он был ничем иным, как педантичностью.
  
  Когда они возвращались по трассе на Мейн-стрит, вдалеке они могли видеть группы островитян, каждую во главе с полицейским, методично прокладывавших себе путь по острову в поисках Нормана Моррисона. Более тридцати островитян вызвались добровольцами, и они обыскивали старые амбары и заброшенные сараи, прочесывая заросшие овраги и ручьи. Теперь поднялся бриз и задувал среди высоких трав, перемещая их волнами и течениями, как ветер на воде. Облачный покров был высоким, позволяя лишь небольшому солнечному свету в туманной дымке пробиваться сквозь него, чтобы рассеять нависшую тьму океана, который беспокойными волнами накатывался по всему острову.
  
  Сайм вел машину, а Крозз мрачно смотрел в окно на поисковиков. ‘Я собираюсь выделить большую часть нашей команды для помощи в поисках", - сказал он. ‘Чем скорее мы найдем этого парня и установим, что он либо внутри, либо снаружи, тем лучше. Тогда мы сможем вернуться к доведению этого расследования до конца ’. Он наклонил голову, вглядываясь в близкий горизонт. ‘Кто это, черт возьми, такой?’
  
  Сайм вытянул шею, чтобы посмотреть, и увидел полдюжины квадроциклов, поднимающихся и опускающихся в соответствии с контурами острова, когда они следовали параллельным курсом к микроавтобусу на главной улице. ‘Похоже на парня Кларка и его приятелей’.
  
  Крозз нахмурился. ‘Бланк сказал, что у тебя была стычка с какими-то ребятами на квадроциклах. Он не сказал, что один из них был сыном Кларк.’
  
  ‘Черт возьми, чуть не сбил меня и умудрился при этом выдать себя’.
  
  Крозз хмыкнул. ‘Потерять лицо перед своими друзьями. У тебя были слова?’
  
  ‘Он недвусмысленно сказал нам оставить его отца в покое’.
  
  Крозес сел. ‘ Давай поговорим с ним.’
  
  Сайм повернул налево и поехал по дороге в сторону церкви, набирая скорость по колеям и выбоинам. Микроавтобус трясся на неровной поверхности, и байкерам, казалось, потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что он собирается отрезать их. Сайм резко вывернул руль влево, и автомобиль понесся поперек трассы, оказавшись боком к приближающимся байкерам. Они немедленно изменили курс, повернув в сторону Биг Хилл. Крозз спрыгнул на землю и крикнул им остановиться. Мотоциклы неохотно остановились в клубах дизельных паров на холостом ходу и ревущих моторах. Крозес поднял свое удостоверение над головой. ‘Полиция’, - крикнул он. ‘Идите сюда’. И он помахал им рукой в его сторону. Дети обменялись взглядами, затем один за другим включили передачу и медленно направились к микроавтобусу, из которого вылез Сайм. Наконец они разошлись веером, образовав полукруг вокруг двух полицейских. ‘Кто из вас Кларк?’ Спросил Крозес.
  
  Чак Кларк был в середине группы, явно ее лидер. Кончики его уложенных гелем волос торчали на ветру. ‘Чего ты от меня хочешь?’ - спросил он.
  
  ‘Выключи моторы", - приказал Крозз, и в наступившей тишине Сайм услышал, как ветер колышет траву и шум моря, омывающего южный берег. Крозз посмотрел на Чака. ‘Слезай с велосипеда, сынок’.
  
  Подросток воинственно выпятил челюсть. ‘А что, если я этого не сделаю?’
  
  Крозз медленно снял солнцезащитные очки. ‘Я провожу здесь расследование убийства, парень. Если ты захочешь помешать мне в ходе этого, я отправлю тебя на Кап-о-Мель и надеру тебе пятки в полицейской камере, прежде чем ты успеешь сказать "квадроцикл".’ Он вернул очки на переносицу. ‘А теперь слезай с гребаного велосипеда’.
  
  Это была еще одна потеря лица для мальчика Кларка, но у него не было другого выхода, кроме как подчиниться. Он медленно спешился и встал, слегка расставив ноги, руки в перчатках на бедрах, свирепо глядя на Крозеса.
  
  Парень был хорошо сложен. Шесть футов или больше, и Сайм пробежал глазами по джинсам и черной кожаной куртке. На нем были потертые ботинки Doc Martens, и Сайм подумал, что они вполне могли быть теми ботинками, из-за которых у него были ушибы на ребрах. Его взгляд упал на дорогие кожаные перчатки ручной работы. Кирсти рассказала о перчатках нападавшего и о прострочке на коже.
  
  ‘ Где ты был прошлой ночью? - Спросил Крозес.
  
  Чак беспокойно взглянул на остальных. ‘Почему?’
  
  ‘Просто ответь на вопрос, сынок’.
  
  Одна из девушек сказала: ‘Прошлой ночью у нас была вечеринка. У моего отца есть сарай на дальнем склоне Черри-Хилл. Мы можем там включать музыку так громко, как нам нравится, и никому не мешать’.
  
  ‘Как долго это продолжалось?’
  
  ‘О, я не знаю ...’ - сказала она. ‘Может быть, примерно до трех’.
  
  Крозз склонил голову набок. ‘И Чак был с тобой все это время".
  
  ‘Он был’. Это от одного из других мальчиков. Он откинулся на спинку удобного кожаного сиденья позади себя, сцепив пальцы рук на затылке и подняв ноги, чтобы скрестить их на руле своего велосипеда. ‘ Есть какой-нибудь закон, запрещающий это?’
  
  ‘Нет, если только ты не пил. Или не курил травку’.
  
  Среди них возникло беспокойство, и Крозз снова повернулся к Чаку. - Где вы были в ночь, когда был убит мистер Коуэлл? - спросил я.
  
  Чак недоверчиво ахнул и скорчил гримасу. ‘Ты же не думаешь, что я имею к этому какое-то отношение?’
  
  ‘Я задаю тебе вопрос’.
  
  ‘Я был дома с моими родителями", - сказал Чак, подражая сильному французскому акценту Крозеса, и другие дети засмеялись.
  
  Крозес ухмыльнулся, как будто его это позабавило. ‘Это очень хорошо, Чак. Теперь, если хочешь, я могу конфисковать каждый предмет твоей одежды для судебной экспертизы. И я могу арестовать вас и держать под стражей сорок восемь часов, пока команда экспертов разбирает ваш дом по частям. Что, я уверен, вызовет симпатию у ваших родителей.’
  
  Бледная кожа Чака потемнела. ‘Я был дома всю ночь. Спроси мою маму’.
  
  И Сайму показалось, что Мэри-Энн Кларк обеспечивала алиби для всей семьи.
  
  В кармане Крозеса зазвонил мобильный, и он отвернулся, чтобы выудить его и ответить на звонок. Он приложил палец к уху и отошел на несколько шагов, прислушиваясь мгновение, затем быстро заговорил, прежде чем повесить трубку. Он повернулся к детям и махнул рукой вдаль. ‘Идите’, - крикнул он. ‘И если вы хотите сделать что-то полезное, присоединяйтесь к поискам Нормана Моррисона’.
  
  Дети, не теряя времени, завели свои моторы и покатили по извилистой линии прочь по склону холма. Крозз повернулся к Сайму, когда звук моторов затих. ‘Ариан Бриан только что приземлилась в аэропорту Гавр-о-Мезон’, - сказал он. ‘Вы с Бланком садитесь на лодку и отправляетесь туда. Я хочу услышать, что она может сказать в свое оправдание.’
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Я
  
  
  Во время перехода к Кап-о-Мель Блан усердно избегал расспросов о нападении. Большую часть из пятидесяти пяти минут, которые потребовались, чтобы пересечь залив, они провели в молчании. Но Сайм застукал его за разглядыванием синяков на одной стороне его лица, и Бланк, казалось, смутился и был вынужден что-то сказать.
  
  - С тобой все в порядке? - Спросил я.
  
  Сайм кивнул. ‘Я буду жить’.
  
  Но между ними было напряжение.
  
  Они взяли "Шевроле", который команда оставила припаркованным в гавани, и Блан повез их на юг по главной дороге Чемин, прежде чем свернуть на прибрежную дорогу, по которой они ехали двумя днями ранее под дождем. На этот раз возле дома Бриан был припаркован автомобиль. Ариан Бриан вернулась в резиденцию.
  
  Как только Сайм открыла дверь, она поняла, что Айткенс имел в виду, говоря о ней. Она была настоящей красавицей и до сих пор такой остается, сказал он. Я не знал ни одного мальчика в школе, который не запал бы на нее .
  
  Ей было ближе к сорока, чем она, вероятно, хотела бы признать, и она все еще была привлекательной женщиной. На ней был укороченный топ с короткими рукавами, открывающий подтянутый загорелый живот над облегающими джинсами, которые подчеркивали ее стройные бедра. Каштаново-каштановые волосы со светлыми прядями спадали крупными, свободными, небрежными локонами на плечи. У нее были мягкие карие глаза, тонкие полные губы и линия подбородка, для воспроизведения которой большинству женщин потребовалась бы операция.
  
  На ней было очень мало косметики, и ее возраст можно было определить только по тончайшим морщинкам, прорезавшим кожу вокруг глаз и рта. Сайм знал по опыту, что она была из тех женщин, которыми можно восхищаться только издалека, если только тебе не посчастливилось быть богатым или влиятельным. Коуэлл, несомненно, была богата. И ее бывшего, предположил он, можно было бы охарактеризовать как могущественного. По крайней мере, крупная рыба в маленьком пруду.
  
  Она отступила от двери, глядя на них без любопытства, и Сайм увидел, что она босиком. ‘Могу я вам помочь?’
  
  Бланк показал ей свое удостоверение личности. ‘Sûret é, мадам. Мы расследуем убийство Джеймса Коуэлла’.
  
  ‘Конечно, ты здесь. Тебе лучше войти’. Она посторонилась, чтобы пропустить их.
  
  Они вошли в большую столовую, которая простиралась до пространства на крыше, где огромные окна Velux, встроенные в скат крыши, позволяли свету каскадом проникать в комнату. Арочный проем вел в большую квадратную кухню с островом в центре. Дальше столовой они так и не дошли. Ариана Бриан стояла, почти преграждая им путь к остальной части дома, ее руки были сложены на груди, оборонительный вид граничил с враждебным.
  
  ‘Итак...’ - сказал Бланк. ‘Не хотели бы вы рассказать нам, где вы были последние два дня?’
  
  ‘Ну, может быть, ты захочешь сказать мне, почему это вообще твое дело’.
  
  Блан ощетинился. ‘Мадам, вы можете ответить на мои вопросы здесь или в S ûreté. На ваш выбор’.
  
  Она задумчиво поджала губы, но если и была раздражена, то никак этого не показала. ‘Я ходила по магазинам в Квебек-Сити. Это противозаконно?’
  
  ‘Даже несмотря на то, что вы знали, что ваш любовник только что был убит?’
  
  ‘Я не знала", - сказала она. "Я понятия не имела, пока не прилетела в Мадлен сегодня утром’.
  
  Сайм кивнул в сторону дорогого чемодана из бычьей кожи, стоявшего у островка на полу кухни. ‘Это твой чемодан?’
  
  Она оглянулась через плечо, но ее враждебность осталась неизменной. ‘Это Джеймса. Это вещи, которые он привез с собой, когда переехал’.
  
  ‘ И когда именно это было? - спросил я.
  
  ‘Чуть больше недели назад. В четверг или пятницу. Я не могу вспомнить’.
  
  - И он так и не распаковал вещи? - спросил Бланк.
  
  Она выглядела на мгновение расстроенной. ‘Я только что закончила упаковывать это. Ты можешь взять это с собой, если хочешь’.
  
  Блан почесал лысину на голове. ‘Если вы не возражаете, что я так говорю, мадам Бриан, вы не совсем похожи на скорбящего влюбленного’.
  
  Она выпятила свою прекрасную линию подбородка и указала им в его сторону. ‘Горе принимает разные формы, сержант’.
  
  Во время этого обмена репликами Сайм позволил своему взгляду блуждать по комнате. На вешалке у входной двери висело мужское пальто. Большое пальто, которое казалось слишком большим, чтобы принадлежать Коуэллу. Но даже если это было так, почему она не упаковала его вместе с остальными его вещами? На буфете стояла большая цветная фотография Арианы в рамке с мужчиной, которого он не узнал. Он обнимал ее за талию, и оба свободно смеялись в камеру, обмениваясь шуткой с тем, кто делал снимок.
  
  Он услышал, как Бланк спросил: ‘У вас есть какие-нибудь соображения о том, у кого мог быть мотив для убийства месье Коуэлла, мадам?’
  
  Она пожала плечами, ее руки все еще были скрещены. ‘Ну, это очевидно, не так ли?’
  
  ‘Неужели?’ - Спросил Сайм.
  
  ‘Конечно, это так. Кирсти Коуэлл, кто же еще?’
  
  Блан сказал: ‘Почему ты так думаешь?’
  
  ‘Потому что она почти угрожала этим’.
  
  Последовавшие секунды молчания показались смущающе долгими, прежде чем Сайм сказал: ‘Объясни’.
  
  Ариана Бриан слегка расставила ноги, как будто готовилась стоять на своем и не поддаваться на их провокации. ‘Она появилась у моей двери в ночь перед убийством’.
  
  Сайм почувствовал, как шок от ее слов пробежал по его голове. ‘Керсти сделала?’
  
  Она посмотрела на него, в ее глазах промелькнуло непонимание. "Да" Кирсти прозвучало слишком интимно.‘
  
  Бланк сказал: "По словам всех, с кем мы разговаривали, она не покидала остров в течение десяти лет’.
  
  ‘Ну, в ту ночь ее не было на острове’.
  
  ‘Как она пересекла границу?’
  
  ‘ Об этом тебе лучше спросить у нее. Но я знаю, что они с Джеймсом держали маленькую лодку у причала под своим домом. А дальше по дороге, в Гро-Кап, есть крошечная гавань. Предположительно, именно там она причалила к берегу. Должно быть, она подошла пешком под дождем. Она промокла до нитки, когда я открыл дверь.’
  
  Сайм представил ее стоящей в темноте у двери, с мокрыми волосами, свисающими узлами на плечи, точно такой, какой он увидел ее в тот первый день после того, как она вышла из душа. Но это был не тот образ, который он хотел созерцать.
  
  ‘Чего она хотела?’ Спросил Бланк.
  
  ‘Джеймс’.
  
  Сайм нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она искала своего мужа, вот что я имею в виду. Она тоже была на грани истерики. И не поверила мне, когда я сказал, что его здесь нет. Она ворвалась в дом и бесчинствовала, выкрикивая его имя. Я ничего не мог сделать, чтобы остановить ее, поэтому я просто стоял здесь, пока она не поняла, что я говорю правду.’
  
  Сайм был потрясен. Картина, которую женщина Бриан нарисовала Кирсти, не соответствовала ни одному из его представлений о ней или чему-либо из того, что она рассказала ему во время их нескольких интервью. Как и то впечатление, которое произвел на нее Джек Эйткенс. Он использовал слово "Безмятежная". Как будто у нее был какой-то внутренний покой. Если у нее вспыльчивый характер, то я никогда не видел, чтобы она выходила из себя, сказал он. Но, с другой стороны, он также признался, что едва знал ее.
  
  ‘Когда она, наконец, смирилась с тем, что его здесь нет, она стала опасно тихой’. Ариана Бриан погрузилась в воспоминания. ‘Ее глаза были совершенно безумными. Пристальный взгляд. Ее голос был чуть громче шепота, когда она сказала мне, что не собирается отдавать Джеймса без боя. И что если она не может заполучить его, она была чертовски уверена, что никто другой этого не сделает.’
  
  Сайм увидел свое отражение в зеркале над буфетом и увидел, насколько он был бледен. И впервые он позволил себе задуматься о возможности того, что, возможно, Кирсти Коуэлл все-таки убила своего мужа.
  
  ‘ В ночь убийства, ’ сказал Бланк. - Вы знали, что Коуэлл летел обратно на остров Энтерридж? - спросил я.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Он был здесь раньше. Но он ответил на звонок со своего мобильного. Я понятия не имею, кто звонил, но это был беспокойный звонок, и он повесил трубку в довольно взволнованном состоянии. Сказал, что ему нужно кое о чем позаботиться и он вернется через пару часов.’
  
  Бланк взглянул на Сайма, но Сайм был погружен в путаницу мыслей. Бланк сказал: ‘Вам придется пройти с нами в полицейский участок, мадам Бриан, чтобы сделать официальное заявление’. Он протиснулся мимо нее, чтобы поднять чемодан Коуэлла. ‘И мы возьмем это с собой’.
  
  Сайм повернулся, чтобы снять пальто с вешалки у двери. - А пальто? - спросил я.
  
  Ее колебание было почти незаметным. ‘Нет, это не его’.
  
  
  II
  
  
  Ариан Бриан повторила свою версию событий в комнате для допросов в полицейском участке. Томас Бланк проводил допрос, пока Сайм наблюдал за происходящим на мониторах в соседнем кабинете. Во время судебного допроса Бланк она предоставила дополнительные детали, которые нарисовали еще более наглядную картину неожиданного визита Кирсти.
  
  Сейчас, сидя на краю кровати в своем номере в отеле auberge, Сайм обнаружил, что погружается в депрессию. Он нарисовал для себя портрет Керсти Коуэлл, тщательно выстроенный, слой за слоем, который был стерт за одну стирку, что выставило ее лгуньей. Она покинула остров. Она угрожала любовнице своего мужа, и в этом подразумевалась угроза самому Коуэллу.
  
  Лодка, которая доставила Сима и Бланка на Кап-о-Мель, вернулась на Энтери с большим количеством добровольцев, чтобы помочь в поисках Моррисона. Таким образом, у них был час, чтобы убить время, прежде чем они смогут самостоятельно совершить обратный переход. Сайм отклонил предложение Бланка выпить кофе в "Тиме Хортоне" через дорогу и вместо этого удалился в свой гостиничный номер, опустив шторы на весь мир и погрузившись в полумрак.
  
  Он скинул туфли и закинул ноги на кровать. Он сел, прислонившись к изголовью кровати, подперев спину подушкой, и достал свой мобильный телефон. Растущее чувство вины охватило его. Он знал, что пришло время позвонить своей сестре. Больше ему было не у кого спросить о кольце или дневниках.
  
  Он не разговаривал с ней так долго. Даже по телефону. Сколько это было? Пять лет? Еще? Бедная Энни. По какой-то причине он никогда не чувствовал к ней близости. Конечно, была разница в возрасте. Она была на четыре года старше. Но это было нечто большее. Он всегда был одиночкой, одиноким мальчиком, самодостаточным и никогда не интересовался своей сестрой. Даже когда она обратилась к нему после смерти их родителей.
  
  Как только он закончил школу, он пошел своей дорогой, направляясь в большой город. В то время как она осталась и вышла замуж за соседа, мальчика, который учился в ее классе. Говорящий по-французски. И родила ему мальчика, а затем маленькую девочку. Теперь подростки, которые не говорили по-английски.
  
  Он был там только один раз, на похоронах их родителей.
  
  В последний раз они с Энни встречались, когда она пришла на его свадьбу. Без мужа. Она нашла для него оправдание, но Сайм знал, что Жиля возмущало то, как его шурин пренебрегал ею.
  
  На него снова нахлынуло чувство вины, холодное и укоризненное. Может быть, Мари-Анж была права. Может быть, он был всем тем, кем она его называла. Эгоистичным, эгоцентричным. Это были неприятные отражения, и он отвернулся от них, точно так же, как в эти дни он избегал своего отражения в зеркале.
  
  Он нашел номер Энни в списке контактов своего мобильного телефона и огромным усилием воли нажал кнопку автоматического набора. Он с трепетом поднес телефон к уху. После нескольких гудков на звонок ответил мальчик, чей голос звучал так, как будто он мог сорваться. ‘Да?’
  
  ‘Привет. Твоя мама там?’
  
  ‘Кто звонит?’ Он казался скучающим. Или разочарованным. Возможно, он сам ждал звонка.
  
  Сайм колебался. ‘Это твой дядя Саймон’.
  
  На другом конце линии воцарилось долгое молчание, которое было трудно истолковать. Затем мальчик сказал: ‘Я позову ее’.
  
  Он мог слышать отдаленные голоса на заднем плане. Затем снова тишина. И Сайм действительно почувствовал, как его сердце забилось где-то в горле. Внезапно раздался голос его сестры. ‘ Сайм?’
  
  ‘Привет, сестренка’. Он боялся ее ответа.
  
  Но ему следовало бы знать лучше. Она никогда не была из тех, кто таит обиды. Помимо ее удивления, он услышал восторг в ее голосе. ‘О, Боже мой, братишка! Как ты, черт возьми, поживаешь?’
  
  И он рассказал ей. Без предисловий. Простую, неприкрашенную правду. Его разрыв с Мари-Анж, его бессонница. И хотя он мог почувствовать потрясение в ее молчании, когда она слушала, простой акт обмена всем, что он так долго сдерживал, стал огромным освобождением.
  
  ‘Бедный Сайм", - сказала она искренне, повторяя его собственную мысль о бедной Энни, всего несколькими минутами ранее. ‘Почему бы тебе не вернуться домой. Поживи у нас немного’.
  
  Слово "Дом" показалось ей странным для употребления. Она по-прежнему жила в маленьком военном городке Бери, расположенном в восточных поселках к юго-востоку от Монреаля. Сайм уже много лет не был там домом. Но у home было хорошее звучание, полное уюта.
  
  ‘Я не могу прямо сейчас. Я на островах Мадлен, расследую убийство’. Он колебался. В тот момент, когда он спросит, она поймет, что у его звонка был скрытый мотив. ‘Энни, помнишь те дневники? Те, которые бабушка читала, когда мы были детьми’.
  
  Если она и была разочарована, то в ее голосе не было и намека на это. Просто удивление. ‘Ну да, конечно. Почему?’
  
  ‘Они все еще у тебя?’
  
  ‘Где-то, да. У меня до сих пор здесь все, что мы взяли у мамы с папой. И у бабушки. Я все собираюсь как-нибудь разобраться со всем этим, но мы сложили все на чердак над гаражом. И, знаете, с глаз долой ...’
  
  ‘Я бы хотела перечитать их еще раз, сестренка’. Он мог сказать, что она с трудом сдерживала свое любопытство.
  
  ‘Конечно. В любое удобное для вас время’.
  
  ‘Я спущусь, как только мы закончим здесь, на Мадлен’.
  
  ‘Это было бы здорово, Сайм. Я буду рада тебя видеть’. А потом она не смогла сдержаться. ‘С чего вдруг такой интерес к дневникам?’
  
  ‘Это сложно", - сказал он. "Я объясню, когда доберусь туда’. Затем: ‘Энни... ты помнишь кольцо с печаткой, которое я унаследовал от отца?’
  
  ‘Да. Какой-то красный полудрагоценный камень, не так ли? На нем выгравирован фамильный герб. Правда, не наш. Это была рука и меч или что-то в этом роде’.
  
  ‘Совершенно верно. Ты знаешь что-нибудь о его истории?’
  
  Она засмеялась. ‘Мне действительно придется ждать, пока ты приедешь сюда, чтобы узнать, что все это значит?’
  
  ‘Прости, сестренка, у меня просто нет времени вдаваться в подробности прямо сейчас’.
  
  ‘Ну, это передалось по мужской линии", - сказала она. "Изначально, я думаю, это было от нашего пра-пра-пра-дедушки. Тот, кто писал дневники. В честь которого тебя назвали. На самом деле, я уверен, что в самих дневниках что-то есть о кольце. Хотя не могу вспомнить, что именно.’
  
  ‘Ты помнишь, как или где он это получил?’
  
  ‘Я думаю, это подарила ему его жена’.
  
  Сайм был подавлен. Если это было правдой, он не мог представить, какая возможная связь могла быть у этого с Кирсти Коуэлл. ‘Он встретил свою жену здесь, в Канаде, не так ли?’
  
  ‘Это верно. Она была служанкой или что-то в этом роде в Квебеке’.
  
  Тупик.
  
  Когда он долгое время ничего не говорил, Энни спросила: ‘Сайм? Ты все еще там?’
  
  ‘Да, я все еще здесь’.
  
  Он услышал ее колебания. ‘ На прошлой неделе была десятая годовщина, Сайм.’
  
  Он на мгновение смутился. ‘О чем?’
  
  ‘Несчастный случай с мамой и папой’.
  
  Его чувство вины вернулось. Он почти не думал о своих родителях все годы, прошедшие после аварии. Конечно, он помнил, что это было в это время года. Осенний потоп, из-за которого река Сэлмон разлилась, смыв мост и находившиеся на нем в то время машины. По иронии судьбы, в результате аварии погибли только их родители.
  
  Энни сказала: ‘Кто-то положил цветы на их могилу. Я часто навещаю их. И я подумала, что это мило, что кто-то еще помнит. Хотя понятия не имею, кто’.
  
  Сайм сказал: ‘Энни, мне нужно идти. Я позвоню тебе, когда вернусь домой, хорошо?’
  
  Он повесил трубку и закрыл глаза. В его жизни было так много такого, от чего он просто научился отгораживаться. Например, смерть его родителей. Он всегда думал, что еще будет время сказать им, что он их любит, даже если он никогда не был до конца уверен, что любит. А потом вошла смерть и оставила его чувствовать себя совершенно одиноким в этом мире в самый первый раз.
  
  Боль его предка от потери отца нахлынула на него волной детских воспоминаний. Однажды холодной зимней ночью, сразу после Нового года, их бабушка прочитала им отчет об этом. Сразу после ужина, и они с Энни сидели у ее ног у огня, пока она читала. Позже той ночью из-за этой истории ему снились кошмары. И тогда он не мог представить, каково это - потерять родителя. Не говоря уже о них обоих.
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  
  Даже несмотря на то, что в небе все еще было много света, в черном доме было темно, как зимней ночью. И на всех лицах, сгрудившихся вокруг мерцающего торфяного костра, читался заговор.
  
  Я сидел среди мужчин, слушая, но ничего не говоря.
  
  Я до сих пор отчетливо помню, как в прошлом году впервые был неурожай картофеля. Зеленые, здоровые листья на ленивых грядках почти за ночь почернели и покрылись слизью. И я помню, как меня послали на картофелехранилище в нашем амбаре, я откинул брезент и был встречен запахом смерти, который исходил от гниющих клубней, которые мы так тщательно выращивали и собирали двенадцать месяцев назад.
  
  Катастрофа!
  
  Без картофеля невозможно было выжить. Он был вездесущим блюдом. Наш скудный урожай овса и ячменя служил лишь дополнением к рациону, который полностью зависел от скромной картошки. И все же какая-то невидимая болезнь лишила нас дара жизни, который она нам дала. Болезнь, насланная на нас Богом. За наши грехи, как выразился бы служитель.
  
  Там, должно быть, было с дюжину мужчин или больше, сидевших вокруг тлеющих углей торфа, почти затерявшихся в клубах дыма, который тяжело висел в воздухе каминной комнаты. Но я мог видеть голод на их впалых щеках. Я наблюдал, как сильные мужчины слабеют, как и я, а полные худеют. Я видел, как моя мать и мои сестры чахли, вынужденные прочесывать берег в поисках моллюсков. Лимонады и моллюски. Еда для беззубых старух. Они собирали крапиву для супа и серебряный лист из трав. Высушенные и измельченные корни превращались в нечто вроде муки. Но это была плохая замена настоящего зерна, и мы едва смогли собрать достаточно, чтобы прокормиться.
  
  Рыбаки больше не сушили свою белую рыбу на камнях на случай, если мы ее украдем, и у нас не было собственных лодок, чтобы самим доставать рыбу из моря.
  
  Как всегда, мой отец вел дискуссию, старый слепой Калум сидел на корточках рядом с ним, внимательно слушая из своего мира тьмы, его голова теперь была такой ссохшейся, что, казалось, его "Гленгарри" почти утопил его.
  
  Я услышал сдерживаемую ярость в голосе моего отца. ‘Гатри раздает зерновые пайки из Фонда для бедных, а затем списывает их с нашей арендной платы. Зарабатывает себе имя щедрого человека, одновременно создавая предлог для того, чтобы вышвырнуть нас с нашей земли. Арендная плата выше наших средств, долги, которые мы никогда не сможем погасить. И пока мы умираем с голоду, он и его дружки охотятся на оленей, ловят лосося из реки и едят, как короли.’
  
  Недовольство поднималось из-за костра, как дым. Я слышал, как люди Божьи использовали язык дьявола. ‘Вокруг нас еда, и мы ни черта не можем съесть’, - сказал один из мужчин.
  
  Голос моего отца дрожал от гнева. ‘Но мы могли бы поесть. Нам просто не разрешают. Закон, который служит богатым, запрещает это’. Это была любимая тема, и я часто слышал, как он изливал свой гнев по этому поводу. ‘Ну, хватит. Время взять закон в свои руки и собрать то, что Господь предусмотрел для всех, а не только для немногих.’
  
  Что вызвало тишину вокруг костра. Потому что там не было человека, который не знал бы, что это значит.
  
  Голос моего отца повысился от разочарования из-за отсутствия у них смекалки. ‘Это наша работа - кормить наши семьи. И я, например, не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как мои родственники чахнут на моих глазах.’
  
  ‘Что ты предлагаешь, Ангус?’ Заговорил наш сосед, Дональд Дабх.
  
  Мой отец наклонился к огню, его голос был низким и серьезным. ‘Земля на дальней стороне холма Сгагарстейг кишит благородными оленями. В том месте, которое придурки со смехом называют оленьим лесом. В его собственном смехе не было веселья. ‘И ни одного чертова дерева в поле зрения!’ Его лицо было неподвижным, в черных глазах отражался только огонь торфяников. ‘Если мы отправимся завтра после полуночи, света должно быть достаточно, чтобы мы могли охотиться, но вокруг ни души. Мы убьем столько оленей, сколько сможем унести, и привезем их сюда.’
  
  Затем заговорил старый Джок Макивер. ‘ Если нас поймают, Ангус, нас посадят в тюрьму. Или того хуже.’
  
  ‘Нет, если нас будет достаточно, Джок. Большая охотничья компания. Если они нас поймают, это попадет в газеты. И только подумай, как это будет прочитано. Умирающие от голода люди, арестованные за попытку прокормить свои семьи. Гатри ничего не предпримет, если нас поймают. Потому что он знает, что суды никогда не осмелятся вынести обвинительный приговор. Произошла бы кровавая революция!’
  
  У костра не было ни одного мужчины, который не отдал бы правую руку за кусок оленины. Но ни один из них не боялся последствий.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они ушли, моя мать и сестры вернулись в дом. Они были на прогулке с другими женщинами деревни, сидели вокруг длинного стола между блэкхаусами и теребили недавно сотканный твид, чтобы смягчить его. Обычно они пели, выбивая ткань, и собрание мужчин у костра сопровождалось голосами их женщин, которые пели на гэльском языке снаружи. Но из-за голода женщины замолчали. Самое первое, что крадет голод, - это ваш дух.
  
  Мой отец достал свой старый арбалет из нижнего ящика комода и тряпкой начал смазывать первые признаки ржавчины на железе. Он был тяжелым и смертоносным. Боевое оружие, изготовленное кузнецом, много лет назад лудильщик продал моему отцу в обмен на моток твида. Мой отец гордился им и болтами, которые он сделал сам, короткими, но хорошо сбалансированными, с перьевыми наконечниками и кремневыми наконечниками.
  
  Закончив, он отложил его в сторону и начал точить охотничий нож, который брал с собой в тех случаях, когда поместье нанимало его в качестве наемного убийцы. Он был искусен в этом на граллоке, потрошении оленя. В те разы, когда он брал меня с собой, я наблюдал, как он это делает, с чем-то вроде благоговения. И отвращения. Это нечто особенное - видеть внутренности животного, извлеченные из него почти нетронутыми, пар, поднимающийся от еще горячей крови.
  
  ‘Какой нож мне взять?’ Я спросил его, и он обратил серьезные глаза в мою сторону.
  
  ‘Ты не пойдешь, сынок’.
  
  Я почувствовал, как гнев и разочарование пронзили меня в равной мере. ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что, если по какой-то причине я не вернусь завтра вечером, кому-то придется присматривать за твоей матерью и сестрами’.
  
  Я почувствовал, как мое сердце подкатывает к горлу. ‘Что ты имеешь в виду, если ты не вернешься?’
  
  Но он просто рассмеялся надо мной и положил руку мне на плечо. ‘У меня нет намерения быть пойманным, мальчик, но если это произойдет, то они, вероятно, отправят меня и любого другого, кого поймают, в тюрьму в Сторноуэе. По крайней мере, до тех пор, пока не состоится какое-то судебное слушание — или нас не отпустят. Но в любом случае, это будет твоя работа - занять мое место, пока я не вернусь.’
  
  
  * * *
  
  
  Я наблюдал, как они отплывали вскоре после полуночи. Было все еще светло, и никогда полностью не стемнеет. Ночь была ясной, с хорошей луной, которая зальет землю, когда, наконец, наступят сумерки. Ветра не было, что было необычно и означало, что мошки съедят их заживо. Перед отъездом мой отец намазал руки и лицо болотным миртом, чтобы держать их на расстоянии.
  
  В охотничьем отряде было, должно быть, человек пятнадцать или больше, все вооруженные ножами и дубинками. И у пары из них были арбалеты, как у моего отца. Я взобрался на холм над Бейле Мханаис, чтобы посмотреть, как они исчезают из виду, разочарованный тем, что не был с ними. В почти восемнадцать лет я был больше мужчиной, чем мальчиком.
  
  Я нашла укромное местечко, чтобы понаблюдать за их возвращением, и устроилась поудобнее, чувствуя мошек в волосах и на лице. Я натянул куртку через голову, подтянул колени к подбородку и подумал о Чорстайде. Не проходило и дня, чтобы я не думал о ней с болью, подобной голоду времен голодомора. Я часто задавался вопросом, что бы с нами стало, если бы я убежал с ней, как она просила. Но было бессмысленно думать о том, что могло бы быть. И прошло уже больше года с тех пор, как я видел ее в последний раз.
  
  Примерно через два часа я услышал отдаленный звук мужских голосов, разносившийся в ночной тишине. Я встал и мог видеть, как они сбились в кучу, когда рысью возвращались с холма Сгагарстейг. Они несли что-то тяжелое посреди себя. Моей первой мыслью было, что они вернулись рано, и у них был только один олень, чтобы показать это.
  
  Я сбежал вниз по тропинке и зашагал по сухому летнему вереску, чувствуя, как земля уходит у меня из-под ног и лишает их сил. Когда я подошел ближе, я мог слышать их дыхание, похожее на то, как лошади задыхаются в конце забега, но ни один голос не был поднят в приветствии, когда они увидели, что я бегу к ним.
  
  Я поискал глазами лица моего отца, и когда я не смог его увидеть, был смущен. Он остался, чтобы поохотиться еще немного в одиночку? Или его поймали? Я едва ли мог придумать что-нибудь хуже, пока не понял, что они несли посреди себя не оленя, а человека. Когда я подошел к ним, они остановились, и я увидел, что этот человек был моим отцом. Его лицо смертельно бледно, рубашка и пиджак почернели от крови.
  
  Мгновение мы стояли в полумраке, и никто не знал, что сказать. Я был потрясен до глубины души и не смог бы заговорить, даже если бы нашел нужные слова. Я уставился на своего отца, подвешенного за руки и ноги, на лицах его носильщиков блестел пот.
  
  ‘Они ждали нас", - сказал Дональд Дабх. ‘Как будто знали, что мы придем. Егерь, управляющий водными ресурсами и полдюжины мужчин из поместья. У них были пистолеты, парень!’
  
  ‘Он ...?’ Я не мог заставить себя озвучить эту мысль.
  
  ‘Он жив", - сказал кто-то еще. ‘Но Бог знает, сколько еще. Они сделали предупредительные выстрелы над нашими головами. Но твой отец отказался бежать. Как будто он хотел, чтобы они поймали нас. Как будто он хотел, чтобы его выставили напоказ перед публикой и прессой. Как кровавого мученика.’ Он сделал паузу. ‘Он пошел, направляясь к ним, крича как сумасшедший. И какой-то ублюдок выстрелил в него. Пуля попала прямо в грудь.’
  
  ‘Да, а потом трусы развернулись и, черт возьми, побежали", - сказал Дональд Дабх. ‘Это убийство, чистое и незамысловатое. Но вы можете поспорить на свою жизнь, что ни один из них не будет привлечен к ответственности за это.’
  
  
  * * *
  
  
  У моей матери была истерика, когда мы внесли его в дом и положили на каменный пол рядом с торфяным очагом. Она кричала и рвала на себе одежду. Несколько мужчин пытались ее успокоить. Я увидела, как мои сестры выглядывают из сумрака задней комнаты, их лица цвета пепла.
  
  Я склонился над отцом и разрезал его рубашку. Там, где пуля пробила его грудь чуть ниже грудной клетки, была зияющая дыра, раздробив кость и плоть. Пуля не вышла с другой стороны, поэтому я мог только думать, что она застряла у него в позвоночнике. По слабому биению его сердца и тому факту, что рана перестала кровоточить, я мог сказать, что он потерял слишком много крови, чтобы восстановиться. Он был в шоке и быстро угасал.
  
  Он открыл глаза, затуманенные, словно катарактой, и я не уверена, что он вообще видел меня. Его рука сжала мое предплечье. Хватка, подобная стальной, прежде чем медленно ослабнуть. И долгий, глухой вздох сорвался с его губ, когда последний вздох его жизни покинул его тело.
  
  Я никогда не чувствовала такого опустошения. Его глаза были все еще открыты, он смотрел на меня, и я осторожно положила на них руку, чтобы закрыть веки. Затем я наклонилась, чтобы поцеловать его в губы, и мои горячие слезы потекли на уже холодную кожу.
  
  
  * * *
  
  
  Гроб представлял собой грубо сделанный продолговатый ящик, окрашенный в черный цвет из-за корней водяных лилий. Он стоял на спинках двух стульев, установленных на дорожке перед нашим черным домом. Более сотни человек собрались там в тишине, нарушаемой только жалобными криками чаек, выброшенных на берег плохой погодой на море, и самим океаном, набегающим во время прилива, чтобы отбивать свой бесконечный ритм на галечном пляже.
  
  Мужчины носили кепки, а женщины прикрывали головы шарфами. Те из нас, кто мог, были в черном. Но мы были оборванным сборищем удрученного человечества, одетых в немногим больше, чем в лохмотья, с лицами, лишенными цвета и опустошенными голодом.
  
  Ветер сменился на северо-западный, унося последние остатки лета. Траурное небо, затянутое низкими облаками, готовилось выплакать свою скорбь на суше. Старый слепой Калум, все еще одетый в свой поношенный синий пиджак с выцветшими желтыми пуговицами, стоял у гроба. Его лицо было похоже на замазку, и он положил свою костлявую старую руку на дерево. За годы, прошедшие с тех пор, как он потерял зрение, он выучил наизусть большую часть гэльской Библии. И сейчас он читал из нее наизусть.
  
  ‘Я есмь воскресение и жизнь, говорит Господь: верующий в Меня, хотя бы он был мертв, все же будет жить; и всякий, кто живет и верит в меня, никогда не умрет’.
  
  И как я всем сердцем желал, чтобы это было правдой.
  
  Гроб был прикреплен к веслам по обе стороны от него, и шестеро из нас подняли их, по три на каждого, так что гроб висел между нами, когда мы провожали моего отца в его последнее путешествие. Вверх по холму и вниз по дальней стороне к полосе серебристого песка, которая огибала кладбище.
  
  Его сопровождали только мужчины. Нас было тридцать или сорок. Когда, наконец, мы добрались до небольшого заросшего участка махайра, где среди травы росли камни, я и двое других принялись копать яму в песчаной почве. Потребовалось почти полчаса, чтобы сделать его достаточно глубоким для установки гроба. Не было никакой церемонии, не было произнесено ни одного слова, ни один священник не присутствовал, когда гроб опускали в землю и накрывали сверху. Поверх рыхлой почвы был уложен дерн, принесенный с фермы, а в изголовье и в ногах - небольшие камни.
  
  И все было кончено. Мой отец ушел. Похоронен в земле вместе со своими предками, существующий теперь только в воспоминаниях тех, кто его знал.
  
  Мужчины развернулись и пошли обратно по пляжу, молча возвращаясь по своим следам на песке, оставив меня там, избиваемого ветром, прямо под стоячими камнями, где у меня было первое свидание с Кирсти. Смерть приходит, но борьба за жизнь продолжается. За мысом я мог видеть женщин и детей на дальнем берегу. Жалкие фигурки сгорбились среди скал и отступающего прилива, выискивая моллюсков. И я почувствовал первые капли дождя, похожие на слезы, которые я не мог выплакать сам.
  
  Я обернулся и был поражен, увидев стоящую там Кирсти. На ней было длинное черное платье, накидка с капюшоном, натянутым на голову. Ее лицо было белым, как выбеленные кости. Мы стояли, уставившись друг на друга, казалось, целую вечность, и я мог видеть ее шок от моего появления. Она сказала очень тихим голосом: "Я плакала о тебе, когда услышала новости’.
  
  Я нахмурился. - Откуда ты знаешь? - спросил я.
  
  ‘Кто-то из слуг сказал мне, что во время рейда в оленьем лесу был застрелен мужчина. Они сказали, что мужчины из городка Бейл Мханаис.’ Она сделала паузу, пытаясь контролировать свой голос. ‘В какой-то ужасный момент я подумала, что это мог быть ты. А потом я услышала, что это был твой отец’. Она прикусила нижнюю губу и потянулась, чтобы обхватить мое лицо обеими руками. Мягкие, прохладные руки на моей пылающей коже. ‘Мне так жаль, Саймон’.
  
  И ее сочувствие, и этот момент нежности сломили мою решимость быть храброй, и я наконец расплакалась.
  
  Она сказала: "Заместитель шерифа был здесь, чтобы взять показания, но, похоже, никто не знает, кто произвел смертельный выстрел. Они говорят, что это был несчастный случай’.
  
  Гнев вспыхнул во мне ненадолго, но быстро утих. Ничто не могло изменить того, что произошло. Ничто не могло вернуть моего отца. Все, что я мог сейчас сделать, это быть тем, кем он хотел, чтобы я был. Я вытер слезы. ‘Моя семья и моя деревня голодают. Он просто пытался накормить нас’.
  
  В ее нахмуренном лице глубоко отразилось беспокойство. ‘Я слышала, что урожай картофеля снова неурожайный. Но мой отец дает вам зерно, не так ли?’
  
  ‘Посмотри на меня, Чорстайд! Зерно, которое мы получаем, едва поддерживает нашу жизнь. Я месяцами толком не питался. Дети и старики умирают’. Теперь мой гнев вернулся. Гнев моего отца, пылающий во мне. ‘Спроси своего отца, почему люди умирают от голода, в то время как на холмах водятся олени и в реках рыба. Спроси его!’
  
  Я отвернулся, и она схватила меня за руку. ‘Саймон!’
  
  Я развернулся к ней лицом, мучимый чувствами, которые я испытывал к ней, но отстраненный всем, что нас разделяло. Я высвободил руку. ‘Теперь я несу ответственность за свою семью. И я не собираюсь позволить им умереть с голоду.’
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я собираюсь привести домой оленя, чтобы накормить их. Или умереть, пытаясь. Точно так же, как сделал мой отец’. Я поспешил вниз по склону, не оглядываясь, и вышел под дождь по плоской мокрой дуге песка, оставленной уходящим приливом.
  
  
  * * *
  
  
  Когда с моря пришел дождь, он окутал склон холма подобно туману, лишая землю ее летних красок и унося ее тепло. Прошло больше часа с тех пор, как я покинул деревню, крепкая веревка была перекинута через мое плечо, арбалет моего отца привязан к спине, самодельный колчан, сшитый из старой штанины, чтобы удерживать стрелы, над изготовлением которых он так долго трудился.
  
  Я промокла до нитки и дрожала. Никакого жира, который мог бы защитить меня от непогоды. Но я не осознавала своего дискомфорта, полностью сосредоточившись на стаде оленей, пасущихся в долине подо мной. Пятеро из них, спиной к непогоде, склонив головы. Мне потребовалось почти двадцать минут, чтобы проползти на животе, чтобы подобраться достаточно близко.
  
  Камни, которые обеспечивали мое укрытие, находились на полпути вверх по склону, и я распластался на плоской плите из гнейса, которая лежала слегка наклонно на склоне холма. Он почти идеально скрывал меня, но обеспечивал идеальный угол для съемки.
  
  Я скользнул обратно по скале, чтобы не нарушать горизонт, и взвел арбалет, вставив стрелу на место, прежде чем снова скользнуть вперед, чтобы взять оленя в прицел. Я хотел сделать хороший чистый выстрел.
  
  Затем краем глаза я уловил движение, нарушившее мою концентрацию, и я увидел группу из пяти или шести человек, которые, низко пригнувшись, продвигались вперед через долину с подветренной стороны от животных и были скрыты от их взгляда скоплением скал. Они были почти скрыты от меня дождем. Охотничий отряд из замка. Я узнал сталкера из поместья и некоторое время назад джилли, держащую пони, который должен был нести тушу того, кого они подстрелили.
  
  И затем с чем-то вроде шока я понял, что среди охотников был брат Чорстайда, Джордж, которого выдавали его характерные рыжие волосы.
  
  Их внимание было приковано к оленю, и я знал, что они не видели меня с моей возвышенности. Я изменил угол линии огня и опустил голову, чтобы полностью взять Джорджа в прицел. Я удерживал его там несколько долгих мгновений, вспоминая, как он унизил меня перед Чорстайдом, мой палец был в опасной близости от того, чтобы нажать на спусковой крючок и спустить затвор, который унес бы его жизнь, точно так же, как жизнь моего отца была отнята кем-то из служащих его отца. Но каждая клеточка моего существа боролась против этого, и в конце концов я извлек болт и ослабил натяжение арбалета.
  
  Я откатился за пределы видимости, чтобы лечь на спину, уставившись в оловянное небо, и проклял свою удачу. Еще несколько секунд, и я бы выстрелил, и зверь лежал бы мертвым в долине. Но тогда охотничий отряд почти наверняка наткнулся бы на меня, когда я спускался, чтобы выполнить граллок. Так что, возможно, госпожа Удача все-таки была ко мне благосклонна.
  
  В холод и сырость позднего утра раздался одиночный выстрел, я перевернулся и пополз обратно на свой наблюдательный пункт. Один из охотников подстрелил единственного оленя в группе, и в этот момент я понял, что они стреляли не ради еды. Они охотились за трофеем. Набор рогов.
  
  Но тот, кто стрелял, был плохим стрелком. Зверь был ранен высоко вверх, в заднюю часть тела. Он упал, когда другие олени разбежались, но теперь бился и пытался подняться на ноги. Голова и передние ноги вперед, как у лошади. Второй выстрел вообще не попал, и животное сорвалось с места и побежало, шатаясь и измученное, сгорбившись и явно испытывая боль. Вверх по склону и прочь через вереск. Раздался третий выстрел, и за то время, которое потребовалось первому стрелку, чтобы перезарядить свое кремневое ружье, олень скрылся из виду.
  
  Отбросив всякую осторожность, они вскочили и побежали за ним через торфяное болото, шлепая по мягкой влажной земле. Один из них упал и поднялся, обрызганный торфяной коричневой водой.
  
  Я наблюдал за ними, когда они поднимались на холм, Джордж и сталкер значительно опередили остальных. Но там они остановились, осматривая дикую местность, которая лежала впереди. Глубокая долина, усыпанная валунами, с крутыми холмами, поднимающимися с обеих сторон. Дно долины представляло собой истощающее силы болото, а первозданный пейзаж за ним быстро терялся в смирре, который плыл по холмам.
  
  С того места, где я лежал, я не мог видеть того, что видели они, но мне было ясно, что они потеряли оленя из виду. Отставшие догнали их на подъеме, и произошел короткий и жаркий спор, прежде чем они неохотно развернулись и направились обратно тем путем, которым пришли.
  
  Я едва мог в это поверить. Мой отец пошел бы за раненым животным на край света, чтобы избавить его от боли. И мне было ясно, что бедное животное было в агонии, когда оно, спотыкаясь, побрело в следующую долину.
  
  Я подождал, пока они спустятся обратно в долину, прежде чем покинуть укрытие, затем побежал вниз по склону к месту, где упал олень. Торфяное болото было взрыто там, где его копыта боролись за сцепление, чтобы поднять его на ноги. На траве была кровь. Темно-красная, почти черная. Мое сердце было с ним. Если ему предстояло умереть, то наименьшее, чего он заслуживал, - это быстрой расправы. Только ранить его, а затем оставить умирать в ужасных мучениях было непростительно.
  
  Я знал, что должен делать, и рысцой пустился в погоню за ним.
  
  За возвышенностью я нашел его след. Хотя поначалу было много крови, постепенно она стала менее заметной, рана свертывалась, и мне было трудно заметить что-либо вообще. Но я знал, что животное будет истекать кровью внутри, и эта мысль гнала меня вперед сквозь туман и дождь, теперь я спотыкался, ослабленный голодом и холодом. Я искал сломанные корни вереска и отпечатки копыт в торфяном болоте, снижаясь до отчаянно медленного темпа, зная, что каждое потерянное мгновение означает еще большую боль.
  
  Через некоторое время я начал отчаиваться, даже не будучи уверен, что заполненные водой следы копыт, которые я видел, принадлежали ему.
  
  Я был близок к тому, чтобы сдаться, когда увидел его. Он упал в ложбинку у небольшого озера. Я мог слышать его страдание в неглубоком лающем дыхании. Я знал, что потеря крови лишила бы его кислорода. Он испытывал бы головокружение и слабость, а также сильную боль, если бы пуля задела печень.
  
  Но я также знал, что если он увидит, что я приближаюсь, он запаникует и попытается подняться на ноги. И если я подойду слишком близко, эти рога могут стать смертельными. Я опустился на одно колено и замер как вкопанный. Он меня не видел, и я все еще был с подветренной стороны.
  
  Очень медленно я приблизился к нему сзади. Один мягкий, осторожный шаг за раз я приближался к нему, пока не увидел пар, поднимающийся от его пальто, и его прерывистое дыхание не заполнило мои уши. Я отложил свой арбалет и колчан и достал длинный охотничий нож моего отца. Я должен был действовать быстро и точно.
  
  Теперь достаточно близко, чтобы почувствовать его запах, я был на нем одним движением, мое колено сильно ударило его сзади в шею, левой рукой притягивая его рога к себе. Я дотянулся своим ножом до его подбородка, чтобы провести лезвием по его горлу, перерезая яремную вену и сонную артерию. То немногое, что еще оставалось в его сердце, выкачало остатки крови на траву.
  
  Я соскользнула с него, чтобы лечь в углубление у его головы и смотреть, как его большие глаза олененка затуманиваются, точно так же, как это делал мой отец. Сейчас он смотрел на меня, его жизнь уходила, его боль умирала вместе с ним. И все, что я могла чувствовать, это вину за то время, которое потребовалось мне, чтобы найти его.
  
  Когда он ушел, я встал на колени и перевернул его на спину. Я схватил кожу мошонки и оторвал ее от его тела, чтобы отрезать, и вспомнил, что всегда говорил мой отец, когда совершал это первое ритуальное действие граллоха. Эти животные тебе больше не понадобятся . И я снова горевал о его потере, а также о потере этого прекрасного животного. Меня тошнило от смерти.
  
  Но сейчас я заставил себя сосредоточиться, вспомнив, как это делал мой отец. Он всегда говорил, что жизненно важно, чтобы кишки были извлечены целыми. Любая утечка загрязнила бы мясо.
  
  Я сделал небольшой надрез и вставил два пальца ладонью вверх, чтобы лезвие моего ножа не зацепило кишечник, и скользнул им вверх к основанию грудины, открывая брюшную стенку. Так начался граллок.
  
  Я работал в сосредоточенной тишине, компанию мне составлял только звук моего собственного дыхания. Это была тяжелая работа, от которой сводило желудок, и я старался не слишком много думать о том, что когда-то это было гордое, разумное существо.
  
  Жир оленя был густым и мягким, когда он был еще теплым, но на холоде он затвердевал. Он покрывал мои кисти и предплечья, кровь из впадины застывала в нем так, что казалось, будто я надел ярко-красные перчатки. Я набрала полные пригоршни сфагнума, чтобы попытаться очистить его, но это была почти невыполнимая задача.
  
  Наконец органы и кишки зверя, от которых шел пар, остались лежать в траве, и я некоторое время отдыхал на коленях, наклонившись вперед, уперев локти в торф, уткнувшись лбом в траву. Мне хотелось плакать. Но времени на жалость к себе не было. И точно так же, как до меня это делал мой отец, я использовал мох, чтобы протереть полость, и перевернул существо на спину. Я снял с плеча моток веревки и обвязал его вокруг рогов и вдоль верхней части носа, чтобы обвить челюсти, надеясь, что это удержит голову прямо и не позволит рогам цепляться за каждый камень и корень вереска, когда я буду тащить ее.
  
  Но я не предполагал, насколько я слаб. Даже со всеми извлеченными внутренностями зверь был невообразимо тяжелым. Я обвязал веревку петлей вокруг груди под мышками, чтобы можно было всем весом тела тянуть ее по неровной земле, но мне удалось преодолеть не более двухсот ярдов, прежде чем я упал на колени, истощенный физически и умственно. Я никак не мог вернуть зверя домой.
  
  Тогда потекли слезы, и я дала полный выход своему разочарованию и отчаянию, зная, что и Бог, и мой отец будут свидетелями моего провала. Мои страдания эхом разносились по долине под дождем.
  
  Должно быть, прошло минут десять или больше, прежде чем я начал думать, что бы сделал мой отец. Он никогда бы не смирился с поражением. Какова бы ни была проблема, он обычно говорил, что всегда есть ответ. И когда ответ пришел ко мне, он был прост. Если я не мог взять животное целиком, тогда я бы взял его часть.
  
  Лучшее мясо - сзади. Окорока. И я понял, что каким-то образом мне нужно отделить их от передней части животного. Поэтому я собрался с духом, чтобы еще раз сразиться со зверем.
  
  Но даже после того, как я разрезал плоть, кожу и волосы вдоль нижнего края каждого из последних ребер, две половинки животного все еще были соединены спинномозговыми связками. Чтобы подставить их под действие моего ножа, мне пришлось повернуть заднюю половину в одну сторону, а переднюю - в другую. Изнурительная работа, и мне потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя, прежде чем искать связки кончиком моего ножа, чтобы разорвать их. Затем один заключительный толчок, поворачивая бедра на полные 360 градусов, чтобы полностью развести позвоночник. И наконец, когда пот почти ослепил меня, я отделил их от остальной части туши. Они, конечно, все еще были соединены в области таза, но я надеялся, что это позволит мне использовать спину и плечи, чтобы нести их, перекинув по одной ноге через каждое плечо.
  
  И это подтвердилось. Я вложил нож в ножны и взвалил останки существа себе на плечи, напрягая бедра, чтобы выдержать вес, когда я выпрямил ноги. Я был бодр и подвижен и откуда-то обрел новую решимость.
  
  Я не мог позволить себе остановиться, или подумать, или прислушаться к мышцам, которые кричали мне сдаваться. Я опустил голову, чтобы не видеть расстояние, которое еще предстояло преодолеть. Шаг за шагом.
  
  Я думал о Чорстайде, пока шел, и о том, как я нес ее весь этот путь до замка, зная, что сдаваться - это не выход. И сейчас я чувствовал то же самое. Я был в долгу перед своей семьей, своим отцом и животным, чья жизнь, как я твердо решил, не будет потрачена впустую.
  
  Я понятия не имею, как долго я шел в этом почти трансовом состоянии. Я оставил долину позади и шел вверх по склону, направляясь к холму Сгагарстейг. Я потерял чувствительность почти во всех частях своего тела и был поражен тем, что в моих руках все еще оставалась какая-то хватка.
  
  К середине дня в облаках произошел небольшой разрыв, солнечный свет временными мазками проступил над пустошью. Я увидел радугу, ярко выделявшуюся на фоне почерневшего неба за ней. И вдали, слева от меня, первый проблеск моря. Я был мучительно близок к дому. Это была мысль, которую я не осмеливался допустить в свой разум.
  
  Моя самая большая опасность здесь заключалась в том, что я пересекал дорогу, чтобы добраться до тропинки, которая вела через холм к Бейле Мханаис. Потому что я был бы на виду у любого прохожего. И на этой дороге, ведущей к замку в Ард Мор и обратно, часто было движение.
  
  Только сейчас, когда эта мысль пришла мне в голову, я с внезапным приступом паники осознал, что каким-то образом потерял арбалет моего отца. Одна эта мысль лишила меня всякого физического контроля. Мои колени подогнулись, и я рухнул на землю, изогнувшись при падении, чтобы сбросить вес с бедер, и я остался лежать на промокшем торфянике с останками оленя, опрокинутыми на бок.
  
  Я попытался вспомнить, что я сделал с арбалетом. Я вспомнил, как положил его вместе с колчаном, прежде чем запрыгнуть на шею оленя. Где я, должно быть, его и оставил. Лежащий среди травы рядом с передней частью оленя, среди всех его внутренностей. Как я мог быть таким беспечным? Это была драгоценная собственность моего отца, и я знал, что не смогу вернуться домой без нее.
  
  Я долго лежал, пытаясь собрать волю и энергию, чтобы совершить долгий обратный путь, чтобы вернуть его. И я мог слышать голос моего отца в своей голове. Не думай об этом, парень, просто сделай это.
  
  Мне потребовалось, наверное, минут двадцать, чтобы вернуться в долину. Арбалет и колчан лежали там, где я их оставил. И ни один выпущенный болт. Я закинул оба за спину и снова рысцой отправился домой.
  
  Теперь мое настроение поднялось. Я чувствовал себя сильнее, подпитываемый надеждой и ощущением, что каким-то образом я был близок к достижению невозможного. Я набрался смелости от ощущения, что где-то мой отец наблюдает за мной, и что я заставляю его гордиться мной.
  
  Я только что перевалил через холм Сгагарстейг, когда увидел их, и мгновенно спрыгнул на землю. Охотничий отряд, застреливший оленя, пересекал торфяное болото со стороны дороги, где его ждали пони и повозка с джилли. Они заметили заднюю часть оленя менее чем в ста ярдах от меня, где я бросил его, и приближались к нему с некоторым испугом. Добравшись до него, они внезапно насторожились. Я увидел, как Джордж вскинул голову, его острые глаза быстро осмотрели горизонт, и я пригнул голову и вжался в траву. Я знал, что не осмелюсь поднять глаза, иначе меня увидят.
  
  Я проклинал свою глупость за то, что оставил тушу лежать на виду у дороги. После всего, через что я прошел, подобраться так близко к дому и все еще смотреть поражению в лицо было едва ли не больше, чем я мог вынести.
  
  В конце концов я рискнул поднять голову и увидел, как они тащат заднюю часть оленя обратно к дороге. Джилли и сталкер погрузили ее на тележку. Я не мог представить, что они здесь делали, и мог только думать, что егерь отправил их обратно, чтобы найти и убить раненое животное. Головы снова были подняты к горизонту, и я снова вжался в землю.
  
  Когда я в следующий раз осмелился взглянуть, группа направлялась по дороге в направлении замка, мясо, которым могла бы накормить мою семью, было с ними на тележке. Я откинула голову на траву, закрыв глаза. Мне хотелось заплакать, но у меня не осталось слез. Мое поражение и моя усталость были абсолютными, и прошло целых десять минут или больше, прежде чем я нашел в себе силы подняться на ноги и потащиться по утомительной дороге домой.
  
  
  * * *
  
  
  Я увидел дым, просачивающийся сквозь соломенные крыши блэкхаусов Бейле Мханаис, когда переваливал через гребень холма. Меня поглотили две вещи. Усталость и неудача. И я почти пожалел, что загробной жизни не существует, чтобы мой отец не видел, как я его подвел.
  
  Трудно было поверить, что только этим утром мы предали его земле. С тех пор прошла целая жизнь, и я понятия не имел, как я собираюсь предстать перед матерью и сестрами с пустыми руками.
  
  Голос, донесенный ветром, казалось, звал меня по имени. Сначала я подумал, что это просто мое воображение. Затем он раздался снова, и я поднял глаза, чтобы увидеть Керсти на холме. Это был самый тяжелый отлив в моей жизни, и я не хотел, чтобы она видела меня таким. Но она отчаянно махала мне, чтобы я подошел к ней, и я не мог просто уйти.
  
  Неохотно я сошел с тропинки и взобрался на холм. Когда я подошел к ней, я с трудом мог встретиться с ней взглядом, а когда посмотрел, то увидел в них потрясение. Покрытый кровью и жиром оленя и промокший до нитки, я, должно быть, представлял собой отвратительную и жалкую фигуру. ‘Боже мой", - сказала она, ее голос был чуть громче шепота. Но она не спросила, что случилось. Вместо этого она наклонилась, чтобы поднять большую плетеную корзину у своих ног. Клетчатая ткань накрыла ее содержимое, и она протянула ее мне.
  
  ‘Что это?’ Мой голос показался мне странным, странно отстраненным.
  
  ‘Возьми это’. Она толкнула его мне в грудь, и я схватился за ручку. Он оказался неожиданно тяжелым.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  - Здесь есть сыр, и яйца, и холодное мясо, - сказала она. И пирог с заварным кремом с кухни в Ард Мор.’
  
  Я понятия не имела, что такое пирог с заварным кремом, но все, что я могла чувствовать, был стыд. Я отодвинула пирог обратно. ‘Я не могу этого вынести’. И я увидела, как в ее глазах вспыхнул гнев.
  
  ‘Не будь глупцом, Саймон. Ты несешь ответственность за то, чтобы прокормить свою семью. Ты сам мне сказал. И если бы ты знал, скольким я рисковала, чтобы принести тебе это... ’ Она оборвала себя, и я не смогла снова встретиться с ней взглядом. ‘ Будет еще. Как и когда я смогу это получить.
  
  Я почувствовал ее руку на своем лице и поднял глаза, слезы наполнили мои нижние веки. Она наклонилась, чтобы нежно поцеловать меня в губы, и повернулась, чтобы поспешить прочь. Я стоял и смотрел ей вслед, пока она не скрылась за ближайшим горизонтом. Я почувствовал тяжесть еды в своих руках и понял, что должен отбросить свой стыд в сторону. В конце концов, я бы не пошел домой с пустыми руками.
  
  Когда я повернулся, чтобы спуститься с холма, мой взгляд привлекло движение. Фигура, стоящая в дальнем конце тропинки, там, где она огибает холм и выходит к дороге. В двух, может быть, трех сотнях ярдов от меня. Он стоял неподвижно, черный силуэт на фоне серого неба. И только когда он отвернулся, и я увидел его в профиль, я понял, что это брат Чорстайда, Джордж.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  Я
  
  
  Именно Арсено встретил Симе и Бланка в гавани с микроавтобусом и известием о том, что они нашли Нормана Моррисона.
  
  На обратном перекрестке ветер почувствовался намного сильнее, и теперь, когда они свернули на гору Чемин в конце Главной улицы, они увидели толпу на вершине утеса, которую он сбивал с ног. Дюжина или больше полицейских и гражданских машин столпились вокруг дома Коуэллов. Арсено припарковался на дороге сразу за ними, и трое детективов прошли по траве к забору, где собралась толпа. Примерно двадцать островитян и несколько полицейских в форме из Кап-о-Мель.
  
  Сайм взглянул в сторону летнего домика и увидел бледнолицую Кирсти, наблюдающую с крыльца. Он почувствовал, как его захлестнула волна разочарования, и понял, что очень скоро ему придется столкнуться с ней лицом к лицу с ее ложью.
  
  Ворота вели к узким бетонным ступеням, расположенным под углом к утесам, неуместно серым на фоне красного камня. Они вели вниз под крутым углом к крошечному причалу, частично образованному естественной скальной дугой и дополненному такими же сцепленными бетонными блоками, из которых был сделан волнорез в гавани. Сине-белый четырехместный реактивный катер Seadoo Challenger был прикреплен к ржавым железным кольцам потрепанными веревками и накрыт брезентом. Он яростно вздымался и опускался на набегающей волне. Группа офицеров в оранжевых спасательных жилетах с трудом пробиралась через соседний выступ скал, неся среди них безжизненное тело Нормана Моррисона. Это вызвало в памяти Сайма образ отца его предка, которого несут обратно с охоты на оленя. Когда они, наконец, добрались до причала, они положили тело на бетон, и морская вода с пеной текла у него изо рта и обратно по лицу в открытые глаза.
  
  Сайм мог видеть там Крозза с медсестрой, Окуаном и Мари-Анж. Он протолкнулся сквозь молчаливую группу зрителей и начал спускаться по ступенькам. Блан последовал за ним. Здесь все было открыто, и он чувствовал, как ветер теребит его куртку и брюки и ерошит кудри.
  
  Медсестра была одета в джинсы и желтую куртку с капюшоном и склонилась над трупом, когда они добрались до причала. У Моррисона были ужасающие множественные травмы. У него отсутствовала большая часть затылка. Его кожа была выбелена добела, плоть раздулась и натягивалась на то, что осталось от его пуловера и джинсов. Из-за ненормального положения его конечностей казалось, что обе его ноги и одна рука были сломаны. Одного ботинка не хватало, обнажая раздутую ступню, которая выпирала через дыру в носке.
  
  Медсестра встала. Она была неестественно бледной, ее кожа вокруг глаз была почти синей. Она повернулась к Крозесу. ‘Я не могу рассказать вам, как он умер’. Ей пришлось повысить голос, чтобы перекричать ветер и шум моря, разбивающегося вокруг них. ‘Но подобные травмы … Я могу только думать, что он, должно быть, упал со скалы. И, судя по состоянию тела, я бы сказал, что он, вероятно, находился в воде с той ночи, когда пропал.’
  
  Крозес бросил быстрый взгляд на Сайма, затем снова повернулся к медсестре. ‘ Значит, прошлой ночью он никак не мог быть жив?’
  
  ‘Ни за что’.
  
  ‘Что, во имя всего святого, он делал здесь во время шторма?’ Спросила Мари-Анж.
  
  Ни у кого не было ответов. Крозз был мрачен. ‘Лучше запакуйте его и отвезите в аэропорт. Чем скорее мы проведем вскрытие, тем лучше’. И он повернулся к Мари-Анж. ‘ Я хочу разобрать его комнату на чердаке. Кусок за куском.
  
  
  II
  
  
  Тишину гостиной миссис Моррисон нарушали только свист ветра за окнами и тихие всхлипывания матери по своему мертвому ребенку. Небо снаружи потяжелело, и единственный свет в комнате, как и прежде, отражался от всех ее полированных поверхностей.
  
  По дороге Блан рассказал Крозу об их интервью с Ариан Бриан, и лейтенант почти улыбнулся. Он посмотрел на Сайма. ‘Я буду сидеть с Томасом у мониторов, когда вы будете брать у нее интервью", - сказал он. ‘Было бы интересно послушать, как скорбящая вдова выкручивается из этой ситуации’. Но сначала было дело о мальчике-мужчине, найденном мертвым в воде под ее домом.
  
  Миссис Моррисон сидела, ломая руки, в кресле у холодного потухшего камина. ‘Я не понимаю’, - повторяла она. ‘Я просто не понимаю’. Как будто понимание могло каким-то образом вернуть ее сына.
  
  Сайм и Кроз неловко уселись на диван, а Блан появился из кухни с чашкой чая для скорбящей матери. Он поставил его на кофейный столик рядом с ней, поверх книги, которую она читала. ‘ Вот вы где, мадам Моррисон, ’ сказал он. Но Сайм сомневался, что она вообще осознает его присутствие. Он сел в кресло напротив.
  
  Наверху Мари-Анж и ее ассистент на месте преступления проводили судебно-медицинскую экспертизу спальни Нормана Моррисона.
  
  Сайм сказал: "Вы сказали нам, что он никогда раньше так не убегал’.
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Но у него была привычка бродить по острову?’
  
  ‘Он много ходил пешком. Ему нравился открытый воздух, и однажды он сказал мне, что ему нравится, когда дождь бьет в лицо, когда он дует с сильного юго-запада’.
  
  ‘Были ли у него друзья?’
  
  Она украдкой взглянула на него сквозь слезы. ‘ С тех пор, как перестали приходить дети. Люди его возраста, как правило, избегали его. Смущенный, я полагаю. И некоторые подростки дразнили его. Он расстроился, когда они это сделали.’
  
  ‘Вы сказали, он был расстроен в ту ночь, когда пропал’.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Из-за убийства мистера Коуэлла’.
  
  ‘Ему было наплевать на мистера Коуэлла. Он беспокоился о миссис Коуэлл’.
  
  ‘Как вы думаете, он мог пойти, чтобы попытаться увидеться с ней?’
  
  Она напряглась от вопроса и избегала взгляда Сайма. ‘Я понятия не имею, куда он пошел и почему’.
  
  ‘Но его нашли у подножия скал под ее домом. Значит, он, должно быть, отправился туда по какой-то причине’.
  
  ‘Я полагаю, он должен’.
  
  Сайм на мгновение задумался. Раскрыть мотивацию человека с умом двенадцатилетнего было непросто, и он чувствовал, что его мать не очень-то помогает. ‘Выходил ли он когда-нибудь ночью? Я имею в виду, после наступления темноты’.
  
  Миссис Моррисон повернулась к чашке чая, которую заварил Блан, как будто впервые заметила это. Она поднесла бокал к губам, чтобы сделать глоток, держа его обеими руками, и слегка пожала плечами. ‘У него не было привычки спрашивать моего разрешения’.
  
  ‘ Вы хотите сказать, что он действительно вышел после наступления темноты?
  
  ‘Я бы не знал. Я каждую ночь ложусь в постель ровно в десять, мистер Маккензи. А у Нормана временами были проблемы со сном. Я знаю, что иногда он работал над своим потолком до рассвета. Возможно, он время от времени выходил подышать свежим воздухом. Она прикусила нижнюю губу, чтобы унять дрожь и сдержать новые слезы. ‘Но я бы не знала’.
  
  - У Нормана была депрессия, миссис Моррисон? - спросил Крозес.
  
  Она казалась озадаченной. ‘ Подавленной?’
  
  ‘Вы сказали, что, когда дети перестали приходить, он удалился в мир своей маленькой вселенной наверху’.
  
  "У него не было депрессии, сэр. Он просто переориентировал свою жизнь. Как и вы. Как и я, когда умер мой муж’.
  
  ‘То есть, когда вы говорите, что он был расстроен, вы бы не назвали его склонным к самоубийству?’
  
  Теперь она была потрясена. ‘Боже милостивый, нет. Норман никогда бы не покончил с собой. Ему и в голову не пришло бы такое!’
  
  Тихий стук в дверь заставил всех обернуться. Мари-Анж нерешительно остановилась в холле у открытой двери. ‘Извините, что прерываю", - сказала она. ‘Я думаю, там есть кое-что, на что тебе стоит посмотреть’.
  
  ‘Извините меня, мадам", - сказал Крозз и встал, чтобы выйти в холл.
  
  ‘Саймон тоже’. Мари-Анж посмотрела поверх него на своего бывшего мужа, и Сайм увидел самое странное выражение ее лица. Он немедленно встал.
  
  Они оставили Бланка с миссис Моррисон и поднялись на крышу дома. Мари-Анж принесла освещение места преступления, и спальня Нормана была освещена, как съемочная площадка. Сайм и Крозес перед входом надели пластиковые бахилы и латексные перчатки. Здесь было удушающе жарко, и в ярком свете ламп цвета маленькой вселенной Нормана казались неестественно алыми.
  
  Пол был вымыт, а предметы разложены в определенной последовательности на кровати. Мягкие игрушки, модели поездов и расчлененная тележка Нормана были разложены по пластиковым пакетам.
  
  Мари-Анж сказала: ‘Я еще не прикасалась к потолку. Но мы сфотографировали его в некоторых деталях’. Она взглянула на Сайма. ‘Здесь есть кое-что, что становится очевидным только тогда, когда начинаешь внимательно изучать. Кажется, что это просто часть его структуры, пока не присмотришься повнимательнее’. Она использовала пару пластиковых пинцетов с пружинками в качестве указки. ‘Вы видите эту небольшую группу домов здесь ...’ Она указала на полукруг террасных домов вокруг круглой лужайки, похожей на небольшой парк. Он был отгорожен от улицы, и пластиковые фигурки нескольких перевернутых детей были собраны вокруг костра. Он светился красным в центре, а вокруг него был небольшой круг из камней. Трехмерный дым был создан путем хитроумного накручивания кусочков ваты на кусок фасонной проволоки, которая была почти невидима.
  
  Крозес и Сайм пристально вгляделись в него, пытаясь разглядеть то, чего они не видели.
  
  Мари-Анж очень деликатно подцепила кусочек ограждения кончиками пинцета и осторожно освободила его от пластилина. Она подняла его, чтобы двое мужчин могли посмотреть. Это была заколка для волос, небольшая дугообразная расческа, зубья которой составляли столбики забора. ‘Их здесь больше", - сказала она и положила его в протянутую руку Крозза, чтобы он посмотрел. ‘Всего четыре. Но вот что действительно интересно ...’
  
  Она снова повернулась к потолку, дотягиваясь пинцетом до тлеющих углей костра их кончиком. Камни вокруг свечения казались крошечными отлитыми в форму кусочками Блу-тэкса. Она работала пинцетом, пытаясь ухватиться за что-то, спрятанное под Блу-тэксом. Наконец она нашла то, что искала, и осторожно поводила пинцетом взад-вперед, чтобы убрать красное свечение в центре костра. Открыв что-то гораздо большее, чем тот круг, который был открыт. Овал из полудрагоценного камня, оправленный в золото, его свернутая цепочка скрыта под пластилином. Она повернулась и свободной рукой взяла правую руку Сайма так, чтобы кулон и его кольцо с печаткой были видны рядом. Рука и меч, выгравированные на каждом камне, были идентичны. Сайм почувствовал, как дрожь пробежала по его телу.
  
  
  III
  
  
  Он высыпал содержимое пластикового пакета на стеклянную столешницу в летнем домике и поднял глаза, чтобы увидеть ее реакцию. Было ясно, что Кирсти была шокирована. И Сайму было очевидно, что она спала так же мало, как и он. Казалось, она постарела всего за три дня. Впадины на ее лице стали немного глубже, тени немного темнее. Даже поразительная синева ее глаз, казалось, утратила свой блеск.
  
  Он наклонился, чтобы направить одну из камер для допросов вниз, чтобы сфокусироваться на предметах, разбросанных по столу. ‘Вы узнаете это?’
  
  Она направилась прямо к подвеске, подняла ее, чтобы провести нежными пальцами по гравировке руки и меча. ‘Я говорила тебе, что она идентична. Дай мне посмотреть?’ И она потянулась к его руке и кольцу с печаткой, чтобы провести сравнение. ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Они все твои?’ Вместе с кулоном там были две пары серег, четыре заколки для волос, из которых был сделан забор, ожерелье из вставленных бриллиантов, которое Норман расположил по центру дороги в виде кошачьих глаз, браслет, в котором раньше было небольшое озеро.
  
  Она кивнула. - Где они были? - спросил я.
  
  "Вы когда-нибудь видели "маленькую вселенную" Нормана Моррисона на потолке его спальни?’
  
  ‘Не лично, нет. Но все знали об этом. Я думаю, что многие люди пошли посмотреть на это, просто из любопытства’. Она нахмурилась. ‘Какое это имеет отношение к моим вещам?’
  
  ‘Все они были встроены в пластилин, стали частью его маленькой вселенной, миссис Коуэлл. Их невозможно было узнать, какими они были, но они выполняли ту или иную ландшафтную функцию’. Он сделал паузу. ‘ У вас есть какие-нибудь предположения, как они оказались в его распоряжении?
  
  Ее испуг был очевиден. Она была в полной растерянности. ‘Я … Я не знаю. Должно быть, он забрал их из дома’.
  
  ‘Когда мы говорили о пропавшей фотографии, вы сказали, что его никогда не было в доме’.
  
  ‘Он этого не делал’. Она остановила себя, расстроенная противоречием. ‘По крайней мере, насколько мне известно, нет’.
  
  ‘Вы думаете, он вломился к вам однажды ночью, когда ваш муж уехал по делам, а вы спали здесь?’
  
  ‘Ему не пришлось бы взламывать дверь. Дверь никогда не запирается. И он не мог забрать их все сразу. Я бы заметил. Должно быть, он бывал в доме несколько раз за определенный период. У нее перехватило горло, и она с трудом сдержала слезы. ‘Бедный Норман’. Она подняла глаза. ‘Что, ради всего святого, он делал здесь в ночь шторма?’
  
  ‘Его мать сказала, что он беспокоился о тебе’.
  
  Она положила руку на грудь и закрыла глаза, качая головой. ‘Я никогда не думала, что одержимость настолько глубока’. Она посмотрела на Сайма. ‘Как ты думаешь, что с ним случилось?’
  
  Сайм пожал плечами. ‘Кто знает? Может быть, он пришел сюда, чтобы убедиться, что с тобой все в порядке. Может быть, он не знал, что в большом доме был полицейский. Может быть, он испугался и заблудился в темноте. Это был настоящий шторм. Ну, ты это знаешь. И он, должно быть, шел вслепую в темноте.’
  
  Она уронила голову вперед и с некоторым огорчением уставилась на предметы на столе, которые он украл у нее, чтобы сделать частью своего тайного мира. ‘Так грустно’.
  
  Сайм переключил камеру, чтобы снова сфокусироваться на Кирсти, и сел лицом к ней на то, что стало его обычным местом. На улице шел дождь, и хотя еще не стемнело, дневного света оставалось совсем немного.
  
  Она подняла глаза с усталым выражением покорности на лице. ‘Еще вопросы?’
  
  Он кивнул и сразу же перешел к делу. ‘Почему вы не сказали нам, что нанесли визит в дом Брианов в ночь перед убийством?’
  
  На ее щеках появился румянец, и она помедлила с ответом. ‘Потому что я знала, что это повлияет на вашу интерпретацию событий самой ночи убийства’.
  
  ‘Ваша версия событий’.
  
  Она слегка приподняла бровь. ‘Понимаешь, что я имею в виду?’
  
  ‘И ты не думал, что мы узнаем?’
  
  ‘Я ни о чем толком не думал. Честно говоря, это казалось мне неуместным. Все, что имело значение, - это то, что произошло той ночью. Что бы ни произошло или было сказано прошлой ночью, это не имело значения.’
  
  ‘Разгаданный?’ Сайм нахмурился. ‘Это кажется странным для употребления словом’.
  
  ‘Правда?’ И она сама подумала об этом. ‘Может быть, это потому, что это описывает то, что я чувствовала. Как будто я распутывалась’.
  
  ‘Вы сказали мне, что были рады узнать, что у Джеймса была интрижка. Что это положило конец ситуации, из-за которой вы были глубоко несчастливы’.
  
  ‘Я знаю, что я тебе сказал’.
  
  ‘Но это было неправдой’.
  
  ‘Это было!’ В ее глазах на мгновение вспыхнуло негодование.
  
  ‘Тогда как ты объяснишь свое поведение? Появляешься у двери Ариан Бриан, бесчинствуешь по ее дому в поисках Джеймса?’
  
  "Буйствующий"? Так она это описала?’
  
  ‘Как бы вы это описали?’
  
  Она опустила глаза на свои руки, лежащие на коленях. ‘Жалко’, - тихо сказала она. ‘Вот что это было. Какой я была. Грустная и жалкая. Все, что я рассказала тебе о своих чувствах, было правдой. Но я также чувствовала себя обиженной и униженной. Она снова подняла глаза, и ему показалось, что он увидел мольбу о понимании в ее глазах. ‘Я выпила той ночью’. И теперь он увидел ее стыд. ‘Это не то, что я привыкла делать. Так что не потребовалось много усилий, чтобы опрокинуть меня через край. Знаешь, сидеть одному здесь, в темноте, думая обо всех потраченных впустую годах, вспоминая каждую мелочь, которую он сказал, все его грандиозные жесты и обещания, и гадая, была ли Ариан Бриан первой или просто последней в длинной череде. Все эти командировки вдали. Я хотел знать. Я хотел встретиться с ним лицом к лицу.’
  
  ‘Значит, вы сели на лодку, которую держите у причала под утесами?’
  
  Она кивнула. ‘Это было чистое безумие. Я и в лучшие времена не очень разбирался в лодках. Но алкоголь меня совсем распалил, и мне было на самом деле все равно. Если бы погода была хуже, я бы, вероятно, никогда не добрался туда. Джеймс был бы все еще жив, а мое тело было бы найдено выброшенным на берег где-нибудь.’ Она смотрела в его сторону, но он сомневался, что она видела его. Она была где-то в другом месте, заново переживая безумие. ‘Я буквально распутывался’. И внезапно она переключила фокус, и ее глаза впились в него. ‘Я не горжусь собой, мистер Маккензи. Бог знает, что творилось в моей голове, или в каком эмоциональном состоянии я был. Я просто хотел поговорить с ним. Лицом к лицу. Прояснить ситуацию. Я просто хотел знать. Все.’
  
  ‘И когда его там не было, ты включила следующую лучшую вещь. Его любовницу’.
  
  ‘Я не набрасывался на нее!’
  
  ‘По словам мадам Бриан, вы сказали ...’ Сайм опустила глаза, чтобы свериться с записями, сделанными во время ее официального собеседования, ‘я не отдам его без боя. И если я не смогу заполучить его, то ни ты, ни кто-либо другой этого не сделает. Он снова поднял глаза. ‘Это твои слова?’
  
  Она покачала головой. ‘ Я так не думаю.’
  
  ‘Значит, она перефразировала тебя?’
  
  ‘Это не похоже на меня’.
  
  ‘Но это было то чувство, которое вы выразили?’
  
  Ее смущение было очевидным. ‘ Возможно.’
  
  ‘Было это или не было?’
  
  ‘Да!’ - рявкнула она на него. ‘Да, да, да! Я сорвалась, ясно? Выпивка, эмоции ...’ Она беспомощно пожала плечами. ‘Неважно. Я трещал по швам. Казалось, что моя жизнь закончилась. Привязан к этому проклятому острову. Одинок. Почти никого моего возраста не осталось. Я ни за что не собирался встретить кого-то другого. Все, что я мог видеть, простираясь передо мной, было множеством одиноких лет в пустом доме.’
  
  Сайм откинулся на спинку стула и позволил тишине снова осесть между ними, как пыли после ссоры. ‘Вы понимаете, миссис Коуэлл, что то, что вы сказали мадам Бриан, может быть истолковано как угроза убить вашего мужа’.
  
  ‘Ну, конечно, тебе бы просто хотелось придать ему такую конструкцию, не так ли?’ Она вложила в слово "конструкция" весь сарказм, на который была способна.
  
  ‘Вы сказали мне, что в ночь убийства вы не знали, что ваш муж возвращается на остров’.
  
  Она посмотрела на свои руки.
  
  Сайм подождал несколько мгновений. ‘Ты собираешься отвечать или нет?’
  
  Она подняла глаза. ‘ Ты не задал вопроса.’
  
  ‘Хорошо, это правда, что вы не знали, что ваш муж вернется домой в ту ночь?’
  
  Ее взгляд переместился к окну позади него и виду на скалы. И снова она ничего не ответила.
  
  ‘По словам мадам Бриан, он получил короткий, раздражительный звонок на свой мобильный телефон ранее вечером и сразу после этого ушел. Вы делали этот телефонный звонок?’
  
  Ее глаза снова переместились в его сторону, но из них исчезла вся борьба.
  
  ‘Мы можем проверить записи телефонных разговоров, миссис Коуэлл’.
  
  ‘Да", - тихо сказала она, без дальнейших подсказок.
  
  ‘Что ты ему сказал?’
  
  ‘Я сказал ему, что хочу с ним поговорить’.
  
  ‘Чтобы сказать что?’
  
  ‘Все то, что я хотела провести с ним прошлой ночью. Только я больше не была пьяна. Просто немного холодна, понимаешь. Зла. Хотел узнать то, о чем у нас никогда не было возможности поговорить, чтобы я не задавался этим вопросом всю оставшуюся жизнь.’
  
  - И что же он сказал? - спросил я.
  
  ‘Что мы достаточно поговорили, и у него не было намерения приезжать на остров. По крайней мере, не тогда’.
  
  ‘Так как же тебе удалось его убедить?’
  
  ‘Я сказал ему, что сначала собираюсь собрать всю его одежду и развести из нее хороший большой костер на вершине скалы. И если он все еще не приедет, я собиралась поджечь его драгоценный дом, его компьютер и все его деловые записи вместе с ним. ’ Она почти улыбнулась. ‘ Похоже, это сработало.
  
  Он приготовился к последнему натиску. ‘Значит, все, что вы рассказали нам о том, что произошло той ночью, было ложью’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Когда вам не удалось противостоять ему предыдущей ночью в доме Арианы Бриан, вы завуалировали угрозу убить его, а следующей ночью заманили его на остров, угрожая поджечь его дом. Когда он прибыл, вы дрались, сначала словесно, затем физически.’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Было ли это преднамеренно или нет, вы схватили нож и в исступлении нанесли ему три удара в грудь’.
  
  ‘Это не то, что произошло!’
  
  ‘Вы немедленно пожалели об этом и попытались привести его в чувство. А когда это не сработало, вы сочинили историю о каком-то злоумышленнике и побежали рассказывать ее своим соседям’.
  
  ‘Там был незваный гость. Я не убивала своего мужа!’ Она уставилась на него, тяжело дыша, и он откинулся на спинку стула, осознавая, что у него дрожат руки. Он не осмеливался поднять бумаги, лежавшие у него на колене, из страха, что это будет заметно.
  
  Она посмотрела на него с ненавистью в глазах. ‘Я думаю, лев только что поймал газель’.
  
  ‘Это единственное, чего вы можете ожидать от обвинителя, если когда-нибудь выступите в качестве свидетеля, миссис Коуэлл’. Он знал, что все доказательства были косвенными, и одними обвинениями обвинительный приговор не добиться. Но даже одной крошечной улики против нее было бы достаточно, чтобы склонить чашу весов.
  
  Ее лицо покраснело. То ли от страха, то ли от вины, то ли от гнева сказать было невозможно.
  
  ‘Вы берете с меня деньги?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Хорошо’. Она встала. ‘Тогда это интервью окончено. И если вы хотите поговорить со мной снова, вы можете сделать это в присутствии адвоката’. Она прошла мимо него, толкнув сетчатую дверь, и вышла на крыльцо. Он встал, чтобы выглянуть из окна, и наблюдал, как она сбежала по ступенькам и пошла прочь вдоль края утеса. Ее руки были сложены на груди, волосы развевались за спиной, и это заставило его подумать о Чорстайде, шагающей через махайр после того, как она сказала его предку, что ненавидит его.
  
  Когда Сайм повернулся обратно в комнату, Крозз стоял там. Он выглядел возбужденным. ‘Чуть не прибил ее’, - сказал он. ‘Отличная работа, Сайм’.
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Бар мерцал в полумраке, свет падал на бутылки и оптику от скрытого верхнего освещения. Сайм сидел за полированной стойкой в одиночестве, пока скучающий бармен мыл бокалы, чтобы занять себя. Ему не очень хотелось ужинать с остальными, и теперь они все были в боулинге. Друзья и коллеги, которые месяцами работали в одной команде, делились дружбой и отдыхом. Смех. Приветствия, когда кто-то наносил удар, голоса, эхом разносящиеся по похожему на пещеру залу для боулинга. Было ощущение, что они были всего в одном шаге от раскрытия этого дела, и настроение было приподнятое. От Нормана Моррисона отмахнулись как от отвлекающего маневра. В худшем случае казалось, что его смерть была не более чем трагическим несчастным случаем.
  
  Сайм стоял к ним спиной, но не мог перекрыть шум.
  
  Он пил третий или четвертый стакан виски и начал сбиваться со счета. Но забвение, на которое он надеялся, казалось ничуть не ближе, чем когда он впервые сел за стол. Если алкоголь и оказывал на него какое-то воздействие, он не осознавал этого.
  
  Как он ни старался, он не мог изгнать из головы выражение раненого животного в глазах Кирсти, когда она сказала ему, что лев только что поймал газель. Это заставило его почувствовать себя безжалостным и хищным.
  
  Он больше не знал, чему о ней верить. Но тот факт, что она рассказала ему правду о кулоне, больше не вызывал сомнений, и это заставляло его чувствовать себя крайне неуютно. Как получилось, что у них оказался один и тот же фамильный герб, выгравированный на одном и том же полудрагоценном сердолике? У одного кольцо, у другого кулон. Очевидно, предметы из одного набора.
  
  Крозз был пренебрежителен. Он сказал, что это не имеет отношения к делу. И Сайм не смог найти никаких оснований, чтобы оспорить эту оценку. Не было никакой очевидной связи с убийством.
  
  И все же Сайма все еще преследовал тот момент, когда он впервые увидел вдову и был убежден, что знает ее. Почему-то в этом свете герб с гербом руки и меча казался не таким уж совпадением. Но он ни за что на свете не смог бы представить, что именно их связывало.
  
  Если была связь, и подходящие кольцо и кулон имели какое-то значение помимо совпадения, тогда он мог только думать, что ответ должен быть в дневниках. Что-то во всем этом пробудило его сны и воспоминания о них. И Энни подумала, что в них было какое-то упоминание о кольце, хотя сам он этого не помнил. Конечно, он знал, что его бабушка не все прочитала им из журналов. И он смутно припоминал, как его родители выражали беспокойство по поводу одной из историй. Они сказали, что она не подходит для маленьких детей.
  
  Ему нужно было заполучить в свои руки эти дневники.
  
  ‘ Еще по одной, месье? Бармен кивнул в сторону своего пустого стакана на стойке. Но Сайм не мог вынести еще одного. Он покачал головой. Пришло время встретиться лицом к лицу с ночью, со всеми ее бессонными демонами, и лечь на спину, наблюдая, как экран телевизора посылает своих теневых танцоров по стенам.
  
  Идя по коридору, он чувствовал себя так, словно освобождал каждую ступню от патоки. Он закрыл за собой дверь своей комнаты и прислонился к ней спиной. Когда он закрыл глаза, земля ушла у него из-под ног, и на мгновение ему показалось, что он сейчас упадет. Он быстро открыл их снова.
  
  Он нашел в темноте пульт от телевизора и включил его. Лучше отключиться от чего-то бессмысленного, чем лежать, слушая укоризненную тишину. Он скинул ботинки и осторожно лег на кровать. Его ребра болели меньше, чем раньше. Медсестра была права, подумал он. Просто ушибы. И он снова задался вопросом, кто напал на него прошлой ночью. Не Норман Моррисон. И уж точно не Керсти. Так кто же? Он положил руки на кровать по обе стороны от своих бедер, как будто какое-то невидимое давление давило на него и вдавливало в матрас.
  
  В горле у него пересохло, а глаза горели огнем. Он закрыл их и увидел мерцающий красный свет сквозь веки. Его дыхание было медленным, но затрудненным, как будто каждый вдох требовал сознательных усилий. Все его тело кричало о сне.
  
  
  * * *
  
  
  Часы проходили в почти лихорадочном бреду, не всегда в полном сознании, но никогда полностью без сна. Течение времени прерывалось частыми, непроизвольными взглядами на часы. В последний раз, когда он смотрел, было 1.57. Теперь было 2.11. Телеканал вернулся к своему ежевечернему рациону специальных предложений в телемагазинах. Сегодня вечером на кухне появится устройство, способное нарезать любые овощи на дюжину различных форм и размеров.
  
  Сайм спустил ноги с кровати и встал. Он чопорно прошел в ванную, избегая смотреть в зеркало, и открыл кран с холодной водой. Сложенными ладонями плеснул себе в лицо ледяной водой. Шок от этого принес мгновенное облегчение от усталости, которая сковала его, и он энергично вытерся насухо полотенцем. В спальне он сунул ноги обратно в туфли.
  
  За занавеской он отодвинул внутреннюю стеклянную дверь, затем сетку от мух и отпер внешнее окно, отодвинув его в сторону и выскользнув в темноту автостоянки. С другой стороны залива дул холодный порывистый ветер. Он застегнул молнию на толстовке, засунул руки поглубже в карманы и начал идти. Все, что угодно, лишь бы избежать мучительной скуки, которая приходит вместе с бессонницей.
  
  Желтый свет уличных фонарей падал мрачными пятнами на асфальт, отражаясь от крыш машин на автостоянке. Главная магистраль север—юг была пустынна. Огни, светившие из окон больницы через дорогу, были единственным признаком жизни. Огни, которые светили для больных и мертвых, а также для тех, кому приходилось иметь дело и с тем, и с другим.
  
  Он прошел не более пятидесяти метров, когда услышал женский крик. А затем мужской голос. Сначала он подумал, что, возможно, на женщину напали, и он обернулся в поисках источника голосов. А потом до него дошло, что это звуки людей, занимающихся любовью. Голоса, которые доносились в ночь из одного из номеров отеля, доносясь из-за занавесок, задернутых поперек дверей, оставленных открытыми для проветривания.
  
  Сайм закрыл глаза. Жизни других людей, подумал он, и почувствовал боль потерянной любви, моментов, когда-то разделенных, а теперь неуместных. Хотя его брак был мертв и безнадежно не подлежал реанимации, он скучал по теплу и комфорту, которые приходят с близостью к другому человеческому существу.
  
  Он застенчиво постоял, прислушиваясь к рассказам незнакомцев за занавесом, почти утопая в собственном страдании. Прежде чем сквозь жалость к себе пробилась отвратительная мысль. Он оглянулся на ряд стеклянных дверей, ведущих к его собственным, и быстро сосчитал. И затем момент чистой, раскаленной ревности опалил его душу.
  
  Даже не задумываясь, он шагнул к комнате влюбленных и грубо отодвинул сетчатую дверь в сторону, убирая занавески со своего пути. Бледный свет ворвался в комнату от уличных фонарей снаружи, пролился на кровать и поразил мужчину и женщину в разгаре страсти. Мужчина откатился в сторону, а женщина села, широко раскрыв глаза и уставившись на фигуру, силуэт которой вырисовывался в дверном проеме. Зажегся прикроватный светильник, и Сайм, не веря своим глазам, уставился на растрепанные фигуры Мари-Анж и Даниэля Кроз, их нагота была лишь наполовину скрыта скомканными простынями.
  
  ‘Сайм!’ В почти непроизвольном упоминании Мари-Анж его имени были и недоверие, и тревога.
  
  Так много мыслей пронеслось в его голове за одно мгновение, что ни одна из них не приобрела ясности. Его жена и его босс занимались любовью в ее гостиничном номере. Двое людей занимались сексом. Люди, которых он знал. Одну он уважал, другую любил. И когда внезапно туман замешательства рассеялся, он с тошнотворным чувством предательства осознал, что это не было связью на одну ночь. Он увидел полупустую бутылку шампанского, стоявшую на комоде, два пустых бокала. Одежда, небрежно брошенная на пол.
  
  ‘Как долго?’ - спросил он.
  
  Мари-Анж прижала простыни к груди, чтобы скрыть свои груди, как будто он мог никогда раньше их не видеть. ‘Это не твое дело. Мы больше не пара, Сайм. Нашему браку пришел конец.’
  
  ‘Как долго?’
  
  Но она не смогла сохранить маску праведного негодования и отвернулась, чтобы избежать его взгляда, обвинения в них и всей его боли.
  
  Сайм переключил свое внимание на Крозза. ‘ Лейтенант? ’ сказал он, его голос был полон иронии, и Крозз не мог смотреть ему в глаза.
  
  ‘Мне жаль, Сайм", - сказал он.
  
  И Сайм перешел от спокойствия к ярости, прежде чем его мозг смог обратиться к разуму. Он пересек комнату несколькими широкими шагами и схватил своего старшего офицера за плечи, стаскивая его с кровати и сильно прижимая спиной к стене. Весь воздух вырвался из легких Крозеса на одном вдохе, почти в тот же момент, когда сжатый кулак Сайма вонзился ему в живот, заставив его согнуться пополам. Без какой-либо предопределенности колено Сайма ударило его в лицо, разбив губу Крозеса о передние зубы и забрызгав кровью его обнаженную грудь и бедра. Он услышал крик Мари-Анж и голос Крозеса, булькающий сквозь кровь у него во рту. Но Сайма охватила ярость, которая не отпускала его, и он развернул Крозеса на триста шестьдесят градусов, чтобы снова врезаться в стену. Стул отлетел в сторону. Бутылка шампанского опрокинулась и разбила один из бокалов. Сайм замахнулся кулаком и ударил Крозза сбоку по голове. Лейтенант упал на колени, и только низкий, угрожающий повелительный тон в голосе Мари-Анж остановил его от попытки убить.
  
  ‘Остановись прямо сейчас, или ты гребаный покойник!’
  
  Он обернулся и увидел, что она стоит на коленях на кровати, простыни и всякая скромность отброшены, их заменил ее стандартный пистолет Glock 26, который она держала обеими руками и направила ему в голову.
  
  За пределами гостиничного номера раздавались голоса и отчаянный стук в дверь.
  
  Сайм уставился на свою жену и бывшую любовницу, тяжело дыша. ‘Ты не собираешься в меня стрелять’.
  
  Ее глаза были арктически холодны. ‘Испытай меня’.
  
  И внезапно безумие закончилось, отступив, как вода после внезапного наводнения. Сайм посмотрел на Крозеса, окровавленного, избитого, согнувшегося пополам на полу, и на мгновение ему почти стало жаль его. Он задавался вопросом, почему его охватила такая ярость. В конце концов, люди влюбляются. По тысяче разных причин. Это выбирает их. Не наоборот. И тогда он понял, что именно их ложь заставила его чувствовать себя таким преданным, таким безутешно злым.
  
  ‘Ради Бога, откройте там!’ - услышал он голос, доносившийся с другой стороны двери. По ней все еще колотили кулаками. Он перешагнул через распростертую фигуру Крозеса и открыл дверь. Томас Бланк, Арсено и два других офицера сбились в кучу в коридоре, широко раскрыв глаза от изумления. Он увидел, как они переключили внимание на комнату позади него. Крозз, истекающий кровью, лежит на полу, Мари-Анж совершенно голая на кровати, "Глок" все еще зажат в ее руке.
  
  Он без единого слова протиснулся сквозь разинутые рты и зашагал прочь по коридору, затерянный в котле недоумения, сожаления, гнева, обиды. Ему нужен был выход, ему нужен был воздух, ему нужно было время подумать, переоценить. Звук шагов преследователя сопровождался голосом Томаса Бланка. ‘Sime, Sime. Ради бога, остановись, чувак!’
  
  Но Сайм проигнорировал его, распахнув вращающуюся дверь в приемную и напугав ночного портье, прежде чем выскочить через парадные двери в холод и темноту.
  
  Он был на полпути через автостоянку, слепо шагая в ночь, когда Бланк схватил его за руку и заставил остановиться. Он повернулся и столкнулся с тревогой и непониманием в глазах Бланка, встретив его собственный дикий взгляд, который, должно быть, казался безумным.
  
  ‘Ты с ума сошел, Сайм!’ Это был не столько вопрос, сколько утверждение. "Ты хоть представляешь, что ты только что сделал?" Крозз - старший офицер, и вы только что выбили из него все дерьмо.’
  
  ‘Он также спал с моей женой Бог знает как долго’. Сайм понятия не имел, какой реакции ожидал от Бланка, но чего он не ожидал, так это смущения, которое увидел. Его напарник, казалось, не находил слов. И правда открылась Сайму с тошнотворным чувством унижения. ‘Ты знал’.
  
  Бланк смотрел в землю, когда Сайм высвободил свою руку из его хватки. Его дискомфорт был острым.
  
  ‘Что означает, что все знали, верно?’
  
  Бланк удалось встретиться с ним взглядом всего на мгновение, прежде чем его глаза снова отвели в сторону.
  
  ‘Но никто не подумал сказать мне’.
  
  Бланк глубоко вздохнул. ‘Мы думали, что оказываем тебе услугу, Сайм, защищая тебя. На самом деле’. В его глазах была мольба о понимании.
  
  Сайм посмотрел на него со злостью и неприязнью. ‘Пошли вы’, - тихо сказал он. ‘Пошли вы все’. И он повернулся и зашагал прочь в темноту.
  
  
  II
  
  
  С южной стороны над гаванью возвышалась большая скала, возвышавшаяся над причалами. Деревянная лестница зигзагообразно вела к смотровой площадке наверху. Сайм стоял там, полностью открытый ветру, после долгого медленного подъема на свинцовых ногах. Он бесцельно бродил в состоянии, похожем на транс, в течение всех ночных часов, прежде чем причалить к гавани. Там он стоял у кромки воды, глядя через залив на остров Энтери. Почему-то его всегда тянуло туда. Лишь горстка огней слабо мерцала вдалеке, выдавая его присутствие в темноте.
  
  Теперь он стоял, вцепившись в деревянные перила смотровой площадки, защищаясь от ветра, дувшего с юго-запада. Он видел огни островов, раскинувшихся под ним, простирающихся на север и юг. Он знал, что рассвет не за горами, и впервые полностью понял поговорку о том, что самый темный час наступает как раз перед рассветом.
  
  Идя вслепую сквозь ночь, он заставил себя ни о чем не думать, войдя в почти дзен-подобное состояние, в котором он не позволил ни одному из событий последних нескольких дней вторгнуться в его сознание. Только сейчас, охваченный полным изнеможением, его решимость рухнула, позволив этим мыслям заполонить его мозг.
  
  Он прокрутил свою жизнь последних нескольких месяцев в бесконечном цикле, впервые обращая внимание на все мелкие детали, которые он упустил. Контрольные знаки, которые он игнорировал, сознательно или нет. Оглядываясь назад, ему казалось, что у Мари-Анж и Кроза, должно быть, был роман больше года. Она превратила свое чувство вины в гнев, который позволял ей обвинять его. Ее неверность стала его виной. Если ее силой бросили в объятия любовника, виноват был Сайм. Это многое объясняло. Как привязанность превратилась в презрение, близость - в нетерпение, а затем в гнев.
  
  И каким-то образом он понял, впервые с тех пор, как она ушла, что он чувствовал. Скорбь. По любимой, которую он потерял. Почти как если бы она умерла. За исключением того, что тело все еще было там. Ходить, говорить, насмехаться, мучить его.
  
  Он ухватился за поручень, удерживая равновесие, его тело напряглось, и он был застигнут почти врасплох струйкой горячих слез, которые побежали по его щекам.
  
  
  * * *
  
  
  Было еще темно, когда он вернулся в отель. Длинное, низкое, двухэтажное здание безмолвно стояло под желтым светом уличных фонарей. Не было и намека на драму, которая разыгралась там всего несколько часов назад. Сайму стало интересно, сколько человек из команды спали, какими словами они обменивались шепотом в комнатах и коридорах. Но обнаружил, что на самом деле ему больше все равно. Острое чувство унижения прошло, оставив его лишенным эмоций и безразличным к мнению других.
  
  Ночной портье смотрел на него из-за стойки администратора с затаенным любопытством. В его номере канал телемагазинов продавал тренажер для тренировки всего тела. Сайм запер все двери и выключил телевизор. Он сбросил туфли и скользнул под простыни, все еще полностью одетый. Было сразу после 5.30 утра, и он лежал, дрожа, пока постепенно к нему не начало возвращаться тепло. Медленно разгорающееся тепло начало просачиваться через его конечности, проникая в мысли. Он почувствовал, как его тело обмякло, красное свечение цифрового дисплея на часах потускнело до черного, когда свинцовые веки закрыли ноющие глаза …
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Уведомления о выселении поступили всего через несколько дней после похорон моего отца, но никто из нас не собирается уезжать.
  
  Я чувствую ветер в лицо, охлаждающий мой пот, пока я тружусь по этой неподатливой земле. Не холодно, но летнее небо наполнено дождем, и усиление ветра говорит мне о том, что он не заставит себя долго ждать. У меня в руках лопата, я выкапываю камни из-под ног, пытаясь сделать из этой дикой местности что-нибудь пригодное для возделывания. Почва здесь тонкая, песчаная и полна камней. Но если мы хотим пережить этот проклятый голод, тогда нам нужно выращивать больше еды.
  
  Я отрываюсь от своих трудов и замечаю Чорстайда, бегущего вниз по склону ко мне. У нее розовое лицо и она запыхалась, и я рад видеть ее, пока она не подходит ближе, и я не ловлю выражение ее лица.
  
  Когда она добегает до меня, ей требуется несколько секунд, чтобы восстановить дыхание. ‘Они приближаются", - выдыхает она.
  
  ‘Кто?’
  
  Она все еще испытывает беспокойство, обретая голос. ‘ Заместитель шерифа и около тридцати констеблей. И группа мужчин из поместья во главе с Джорджем. Они все пили эль в замке, чтобы подкрепиться.’
  
  Я закрываю глаза и в темноте чувствую конец всего, что я знал, на расстоянии одного вдоха.
  
  ‘Ты должен убедить жителей деревни уйти’.
  
  Я открываю глаза и медленно качаю головой. ‘Они не будут’.
  
  ‘Они должны!’
  
  ‘Это их дом, Чорштайд. Они не покинут его. Для мужчины, женщины и ребенка мы родились здесь. Наши родители и их родители, а также их предшественники. Здесь похоронены наши предки. Не может быть и речи об отъезде.’
  
  ‘Саймон, пожалуйста’. В ее голосе слышится мольба. ‘Ты ни за что не выиграешь. Констебли вооружены дубинками и носят кандалы. И правильно это или неправильно, закон на их стороне.’
  
  ‘К черту закон!’ Я кричу.
  
  Она вздрагивает, и я вижу боль в ее глазах и сожалею, что повысил голос.
  
  Она откуда-то берет себя в руки и понижает собственный голос до шепота. "Парусник Хизер бросил якорь этим утром в Лох-Гласе. Независимо от того, какое сопротивление ты оказываешь, они намерены очистить "Бейл Мханаис" и отправить всех на борт ’. Она делает паузу. ‘Пожалуйста, Саймон. По крайней мере, попытайся убедить свою семью уехать до того, как они доберутся сюда.’
  
  Я качаю головой, полная дурных предчувствий. ‘Моя мать более упряма, чем кто-либо из них. И если она не поедет, то и я не поеду’.
  
  Она смотрит на меня так, словно пытается сформулировать слова, которые заставят меня передумать. Прежде чем внезапно, совершенно неожиданно, она разражается слезами. Я разрываюсь между своим замешательством и желанием защитить ее. Я поднимаюсь по склону, чтобы обнять ее. Рыдания, сотрясающие ее тело, вибрируют в моем. ‘Это все моя вина", - говорит она.
  
  Я провожу пальцами по ее волосам и ощущаю на ладони миниатюрность ее черепа. ‘Не будь глупой. Ни в чем из этого нет твоей вины. Ты не можешь нести ответственность за действия своего отца.’
  
  Она отстраняется и смотрит на меня заплаканными глазами. ‘Да, я могу. Он не стал бы делать ничего из этого, если бы не я’.
  
  Я качаю головой. ‘ Я не понимаю.’
  
  ‘Джордж видел нас вместе. В тот день на холме, когда я отдала тебе ту первую корзину’. Она сделала паузу, как будто боялась продолжать. ‘Этот ублюдок рассказал нашему отцу’.
  
  Я потрясен, услышав, что она использует такое слово.
  
  ‘Он был в ярости, Саймон. Он пришел в такую ярость, что я действительно подумала, что он собирается убить меня. Он сказал мне, что предпочел бы видеть меня мертвой, чем быть с мальчишкой простого фермера. Именно тогда он приказал выселить меня. Бейла Мханаиса пощадили только потому, что ты спас мне жизнь. Теперь он хочет быть уверен, что я никогда не смогу увидеть тебя снова. Что ты сядешь на корабль, плывущий в Канаду, и будешь потерян для меня навсегда’. На глаза снова наворачиваются слезы, и ее голос дрожит на грани срыва. ‘Ты должен пойти со мной. Ты, твоя мать и твои сестры.’
  
  Я недоверчиво смотрю на нее. ‘ С тобой? Я снова качаю головой. ‘ Как? Где?’
  
  Дыхание вырывается у нее из груди. ‘ Я была заперта в своей комнате в течение нескольких дней, Саймон. Ничем не лучше пленницы в собственном доме. До сегодняшнего утра.’ Она смахивает слезы тыльной стороной ладони, сосредоточенная на рассказывании своей истории. Я убедил одну из горничных выпустить меня, и, пока мой отец был внизу с заместителем шерифа и управляющим, я зашел в его кабинет. Я всегда знал, что он хранил там наличные, и я знал, что мне нужны деньги, чтобы сбежать.’
  
  Мысленно я представляю, как она лихорадочно обыскивает кабинет своего отца, дрожа от страха и все время прислушиваясь к шагам на лестнице.
  
  ‘Я нашел его шкатулку для денег в нижнем ящике его стола. Но она была заперта, и мне пришлось взломать ее церемониальным кинжалом, который он использует как нож для вскрытия писем’. Она на мгновение закрывает глаза, заново переживая тот момент. "Как только я это сделала, я поняла, что пути назад нет’. Ее глаза распахиваются, чтобы снова впиться в меня своим испуганным взглядом. ‘В нем было двести фунтов, Саймон!’
  
  Двести фунтов! Я с трудом могу представить столько денег, не говоря уже о том, чтобы держать их в руках.
  
  ‘С такими деньгами мы можем уехать далеко отсюда. Все мы. Ты, я и твоя семья’. Она умоляет меня взглядом, и я нахожу, что сопротивляться этому почти невозможно. Она берет мою руку в свою, и я чувствую, какая она холодная. ‘Я ни за что не смогу вернуться домой. Я бросил вызов своему отцу. Я украл его деньги’. Она сжимает мою руку почти до боли. ‘Я могу взять лошадь и двуколку из конюшен в замке, как только все уйдут. Я встречу тебя у подножия водопада возле старого перекрестка Сгаргарстейг. Мы можем отправиться на юг и добраться до материка.’
  
  
  * * *
  
  
  В черном доме душно. Из-за свежего торфа, который горит в камине, дым поднимается к потолку каминной комнаты, щиплет глаза и обжигает легкие. Но комнату наполняет голос моей матери. Голос, полный звука и ярости, близкий к истерике, в то время как Аннаг и Мурдаг стоят позади нее, их бледные лица искажены страхом.
  
  ‘Ты навлек на нас это, Сайм! Ты и эта глупая девчонка. Видит Бог, ее отец прав. В этом мире нет места для вас двоих вместе. Вы принадлежите разным его частям. Она принадлежит ей, а ты - себе. Как ты мог подумать хоть на минуту, что тебя когда-нибудь примут в ее дом? Или что она опустится до того, чтобы стать частью нас.’
  
  Я никогда не был близок со своей матерью. Всегда был сыном своего отца. И с момента его смерти она была резкой и ноющей и всегда находила недостатки во мне, как будто она обвиняет меня в том, что с ним случилось. Но я терпелив, всегда помня об ответственности, которую завещал мне мой отец.
  
  ‘Ты был достаточно счастлив, чтобы взять еду, которую она приносила нам последние две недели’.
  
  Но это только толкает ее в очередную истерику: "Если бы я знала, что это из рук той девушки, я бы никогда не взяла это!’
  
  И я впервые начинаю злиться. ‘Откуда, по-твоему, это взялось? Бог? Что, по-твоему, это было, манна небесная?’ Я свирепо смотрю на нее. ‘Ты такой же плохой, как и лэрд. Он думает, что он и ему подобные лучше нас. А ты думаешь, что мы лучше их. Но знаете что, никто из нас не лучше кого-либо другого. Мы все дети Божьи, равные под Небесами, и никакая случайность рождения не может этого изменить.’
  
  ‘Не упоминай при этом имя Господа Бога нашего! Я не позволю тебе богохульствовать в этом доме’.
  
  ‘Это не богохульство. Читай свою Библию, глупая женщина!’ Это вырвалось прежде, чем я смог остановить себя, и она ударила меня по лицу ладонью, почти сбив меня с ног.
  
  Но я стою на своем, свирепо глядя на нее. Мое лицо горит. ‘ Мы уезжаем, ’ говорю я. И поворачиваюсь к своим сестрам. ‘ Собирай свои вещи, времени мало.’
  
  Голос моей матери прорывается сквозь дым. ‘Не двигайся!’ Хотя она ни разу не отвела от меня глаз, девочки знают, что она обращается к ним, и замирают. ‘Ни один мой сын не собирается указывать мне, что делать. Я родился в этом доме, как и каждый из вас. И мы не покинем его’.
  
  Аннаг впервые заговаривает. Но ее голос звучит ломко и неуверенно. "Может быть, он прав, мамаид. Если их придет сорок или больше, чтобы выставить нас, у нас не будет ни единого шанса. Может быть, нам стоит пойти с девушкой лэрда.’
  
  Моя мать медленно поворачивает голову, и взгляд, которым она одаривает Аннаг, мог бы превратить ее в камень. ‘Мы остаемся", - говорит она с такой решительностью, что ни у кого из нас не остается сомнений в том, что спорить с ней не будут. ‘Теперь идите и начинайте собирать камни, девочки. Хорошие камни размером с кулак, которые проломят череп констеблю. Она поворачивается ко мне. ‘Ты Маккензи, парень. А Маккензи не сдаются без боя’.
  
  Интересно, что бы сделал мой отец.
  
  
  * * *
  
  
  Ветер стих, температура тоже, и наконец пошел дождь. Мелкий, проливной дождь, который стелется над горами, как туман. Когда прибывают констебли, они кажутся призраками, выстроившимися вдоль вершины холма, серыми фигурами на фоне серого неба.
  
  Жители деревни, а также все фермеры и их семьи из городка собрались среди домов и вдоль берега. Нас почти двести. Мы - жалкая кучка, истощенная голодом и плохо экипированная, чтобы противостоять банде крепких, сытых констеблей и работников поместья. Но мы полны праведного негодования. Это наши дома, и это наша земля. Наши предки жили здесь с незапамятных времен, и задолго до того, как какой-либо лэрд подумал, что за его богатство можно купить или продать наши души.
  
  Я смирился с борьбой. Мое сердце разрывается из-за Чорштайда, но я не оставлю свою семью. Хотя я знаю, что это безнадежно. Я также знаю, что до конца дня я буду либо мертв, либо на корабле, направляющемся в Новый Свет. Но я больше не боюсь. Просто полон решимости.
  
  Я чувствую страх, двигающийся как чужак среди других, когда наши враги собираются на холме, грозные в своей мрачной анонимности, угрожающие в своем молчании. И это самая странная тишина, которая опустилась на Бейле Мханаис. Без ветра море затихает, как будто оно задерживает дыхание. Даже жалобный крик чаек не нарушает тишины позднего утра.
  
  Две фигуры отделяются от группы на холме и идут по тропинке к нам. Только когда они оказываются рядом, я узнаю в одной из них фактора. Лакей лэрда. Управляющий его поместьем Дугал Маколей. Человек, которого все презирают. Потому что когда-то он был одним из нас, а теперь выполняет приказы лэрда. Без сомнения, он думает, что общение плечом к плечу с джентри делает его лучше своих сверстников. И вы можете услышать это в его тоне, когда двое мужчин останавливаются не более чем в нескольких футах от толпы. Я, моя мать и мои сестры там, впереди.
  
  Он окидывает собравшихся жителей деревни оценивающим взглядом, прежде чем произнести по-гэльски: ‘Это мистер Джеймисон, заместитель шерифа’.
  
  Мистер Джеймисон - мужчина среднего роста и телосложения, лет сорока пяти-пятидесяти. На нем кожаные ботинки и длинное пальто, на котором блестят мириады крошечных капелек дождя. Его шляпа низко надвинута на лоб, так что мы едва можем видеть его глаза. Его голос силен и несет в себе уверенность правящего класса, а его дыхание клубится, как туман, вокруг головы, когда он говорит по-английски, на языке, который не поймут 90 или более процентов жителей городка.
  
  ‘Жители Бейле Мханаиса. Я здесь, чтобы сообщить вам, что уведомления об увольнении, которые вы получили четырнадцать дней назад, истекли. Я прошу вас ради мира и порядка немедленно уехать, или у меня не будет иного выбора, кроме как санкционировать ваше насильственное выселение ’. Его слова могли быть непоняты, но его тон понятен.
  
  Я чувствую, как во мне закипает гнев. ‘А если бы кто-нибудь пришел, мистер Джеймисон, и попросил вас покинуть ваш дом, что бы вы почувствовали?’
  
  Он слегка поднимает голову, как будто хочет разглядеть меня получше. ‘Если бы у меня была задолженность по квартплате, молодой человек, у меня не было бы другого выбора, кроме как подчиниться. Закон есть закон’.
  
  ‘Да, ваш гребаный закон!" - кричит кто-то, хорошо владеющий английским наречием.
  
  ‘Нет необходимости в такого рода выражениях!’ - резко говорит фактор.
  
  ‘Как мы можем платить за аренду, когда у нас нет денег и нет возможности их заработать?’ Я оборачиваюсь на звук голоса Дональда Даба за моим плечом и вижу его лицо таким же серым, как океан. Я удивлен, услышав, что он говорит по-английски.
  
  Мистер Джеймисон сжимает челюсть в ответ на тон дебатов. ‘Я здесь не для того, чтобы обсуждать связанные с этим социальные проблемы. Только для того, чтобы обеспечить соблюдение закона. Я предупреждаю вас, что это незаконное собрание, и что, если вы не разойдетесь и не уйдете мирно, я буду вынужден зачитать вам закон о беспорядках.’
  
  Я понятия не имею, что такое Акт о беспорядках или что за ним может последовать, но фактор переводит его слова на гэльский, и в толпе снова воцаряется неловкое молчание. Никто не двигается, и заместитель шерифа лезет во внутренний карман, чтобы достать лист бумаги, который он продолжает разворачивать.
  
  ‘Ради бога!’ - говорит фактор. ‘Если он зачитает вам Закон о беспорядках, а вы не обратите на него внимания, они могут повесить вас за это’.
  
  От которого у собравшихся пробегает дрожь. Но по-прежнему никто не двигается. Мистер Джеймисон прочищает горло, и его голос звучит громче. ‘Наша Суверенная Леди Королева приказывает всем собравшимся немедленно разойтись ...’ Из толпы вылетает камень и попадает ему в лоб. Его шляпа отлетает в сторону, и он падает на одно колено, его копия акта о беспорядках летит в грязь. Его рука тянется к голове, и кровь, которая сочится сквозь его пальцы, кажется ярко-красной на фоне белизны его кожи.
  
  Маколей берет его за руку и поднимает на ноги. ‘Вы чертовы дураки’, - кричит он нам. ‘Вы сами во всем виноваты’.
  
  Он тащит заместителя шерифа прочь, мужчина слегка сутулится и все еще хватается за голову. Его шляпа лежит в грязи там, где она упала, и я вижу, какие у него редкие волосы, седеющие и смазанные маслом на затылке, и сейчас он кажется не столько авторитетной фигурой, сколько просто униженным человеком. Если бы я не знал, что должно было произойти, я мог бы даже пожалеть его.
  
  Двое мужчин находятся на полпути к вершине холма, когда Маколей кричит людям на вершине, и наступает кратчайшее затишье, прежде чем раздается громкий вопль и начинается атака.
  
  Они галопом спускаются с холма, их тридцать, сорок или больше. Констебли впереди с поднятыми дубинками кричат во весь голос, бросаясь в атаку. Это момент, от которого леденеет кровь. И толпа реагирует. Град камней летит по воздуху в сторону наступающих полицейских. Их шлемы обеспечивают некоторую защиту, руки и дубинки подняты, чтобы отразить снаряды, но некоторые получают удары по лицу или голове. Некоторые спотыкаются и падают. Но это не останавливает нападение.
  
  Летят новые камни, но теперь они почти рядом с нами, и я слышу первый треск черепа, когда дубинка опускается на чью-то голову. Человек, которого я хорошо знаю. Фермер со стороны пляжа. Он идет ко дну.
  
  Это хаос! Голоса мужчин и женщин в односторонней схватке разносятся в тихом утреннем воздухе. Кровавая какофония. Я вижу, как палочки поднимаются и опускаются перед моими глазами, как челноки, которые летают взад и вперед по ткацкому станку. Я отложил свой камень, но сейчас я размахиваюсь им, зажатым в кулаке, и бросаю его в лицо молодому констеблю, прежде чем он успевает ударить меня своей дубинкой. Я чувствую и слышу, как ломаются его зубы, и вижу, как кровь хлещет у него изо рта, когда он падает.
  
  Мы отступаем под натиском, отражая удары руками. Я понятия не имею, где моя мать и сестры. На меня нападают виды и звуки битвы. Те первые жители деревни, которые пали, теперь подвергаются безжалостным пинкам и избиениям. Неважно, женщины это или дети. Я вижу девочку-подростка, которая живет через три дома от нас, лежащую на спине и кричащую, когда два констебля несколько раз наступают ей на грудь.
  
  И затем я замечаю жалкую фигуру старого слепого Калума, шатающегося вокруг, его "Гленгарри" втоптан в грязь, руки подняты, чтобы защититься от ударов, которых он не видит. Человек, который когда-то сражался за Британию в битве при Ватерлоо. Теперь сражен жестоким ударом молодого человека, который даже не родился, когда Калум боролся за свою свободу. Его голова раскалывается почти надвое, и он падает, кровь и серое вещество сочатся из его разбитого черепа. Мертв до того, как он коснулся земли.
  
  Я в такой ярости, что теряю всякий контроль, бросаюсь на ублюдков, кричу во весь голос, размахиваю кулаками, как сумасшедший, бью одного по лицу, другого по горлу, прежде чем получаю сокрушительный удар сбоку по голове и чувствую, как подкашиваются колени. Мир погружается во тьму и тишину.
  
  
  * * *
  
  
  Я понятия не имею, как долго я был без сознания. Первое, что я осознаю, - это ужасная жгучая боль в голове. А затем свет. Сначала кроваво-красный, а затем ослепительно белый. И мне приходится зажмуриться, глядя на него.
  
  Я не могу пошевелиться и на мгновение впадаю в панику, думая, что парализована. Прежде чем осознаю, что на мне лежит мужчина. Мне удается вытащить ноги из-под него, подтягиваясь в полусидячее положение, прислонившись к стене черного дома позади меня. И я вижу, что мужчина, который лежал на мне, - Дональд Дабх. Он смотрит на меня, вытаращив глаза. Но он ничего не видит. На тропинке лежат другие тела. Мужчины, женщины и дети. Большинство все еще живы, но ужасно ранены. Я слышу приглушенные стоны полубессознательных жителей деревни от боли. Где-то вдалеке плачет женщина. Я поворачиваю голову набок и вижу, как она убегает через берег, скользя ногами по гальке. Двое констеблей гонятся за ней. Они ловят ее возле причала и валят на землю, прежде чем начать безжалостно пинать.
  
  Это похоже на мой худший кошмар. Но от него невозможно проснуться. Дальше по склону, между первыми двумя черными домами на вершине деревни, работники поместья во главе с характерным рыжеволосым Джорджем Гатри вытаскивают старую женщину из ее дома. Старая миссис Макритчи. Ей восемьдесят, если не больше суток, и она прикована к постели на месяцы. Я помню, что она была одной из женщин, которые были там в тот день, когда моя мать родила Мурдага.
  
  Она все еще лежит на своем матрасе, когда они вытаскивают ее из дома и опрокидывают в грязь. Ее ночная рубашка распахивается, и я вижу ее жалкое бледное, высохшее старое тело. Ее крики протеста застряли у нее в горле, как сдавленный шепот. И они начинают пинать ее, эти мужчины. Я не могу поверить, что я свидетель такой бесчеловечности, такого полного отсутствия сострадания. Я отвожу взгляд и чувствую, как слезы обжигают мои щеки, желчь поднимается к горлу.
  
  Сквозь свое горе я осматриваю деревню. Кажется, большинство жителей ушли, хотя я понятия не имею, куда. И я знаю, что должна убраться отсюда, прежде чем Джордж и его команда найдут меня. Потому что тогда я тоже был бы все равно что мертв.
  
  Мне удается подняться на колени и упасть в самый узкий переулок между двумя домами. Здесь сыро и темно, и пахнет человеческими отходами. Я ползу по этому пространству на коленях и локтях туда, где сараи за домами встроены почти в склон холма. Земля здесь круто поднимается, густо поросшая вереском и папоротником, камни прорываются сквозь тонкий верхний слой почвы. Я поднимаюсь на ноги и останавливаюсь, чтобы перевести дух и собраться с духом. В тот момент, когда я поднимусь выше уровня домов, я буду на виду у всех в деревне. Потребуется колоссальное усилие, чтобы добраться до вершины холма, потому что там нет тропинки и местами она почти вертикальная.
  
  Кто-нибудь обязательно бросится в погоню. Но они, скорее всего, выберут трассу вверх от деревни, которая находится в долгом объезде, и если у меня хватит сил для подъема, это даст мне хорошую фору.
  
  Я поднимаю руку над головой, чтобы схватить пригоршню корней вереска и начинаю подтягиваться первые несколько футов, ища опору для ног. Меня толкает смесь страха и гнева, напрягая мышцы плеч и бедер, и я быстро поднимаюсь. Теперь уже над крышами черных домов. Бросив быстрый взгляд налево, я вижу, что один из них охвачен пламенем. Так же, как и в Сгагарстейге, мужчины из поместья вооружены пылающими факелами, поджигая крыши и двери.
  
  Я слышу крик внизу. Меня заметили. Сначала я не осмеливаюсь обернуться, чтобы посмотреть, и продолжаю карабкаться, побуждаемый к еще большим усилиям. Сейчас карабкаюсь по выступу скалы, прежде чем распластаться на ней, когда добираюсь до вершины, и перекатываюсь, чтобы посмотреть вниз с холма. Языки пламени поднимаются еще с нескольких крыш. Я вижу, как горит моя собственная черничка, и вспоминаю все лето, когда мы с отцом трудились, снимая соломенную крышу для удобрения, прежде чем обновлять ее на предстоящую зиму. При разрушении балок крыши в туман осыпаются искры.
  
  Группа констеблей отделилась от остальных и бежит вверх по тропинке, пытаясь отрезать мне путь. Но менее чем в двадцати футах под собой я вижу Джорджа Гатри, который преследует меня. Его лицо обращено вверх, искаженное усилием и решимостью, и почти такое же красное, как его волосы.
  
  Через мгновение я вскакиваю на ноги и с удвоенной энергией бросаюсь вверх по склону, скользя, пока мои руки и ноги ищут опору. В основном мне приходится подтягиваться с помощью рук и ноющих плеч. Когда, наконец, я достигаю вершины холма, я выпрямляюсь на дрожащих ногах и оглядываюсь вниз на деревню, которая когда-то была моим домом. Все место охвачено пламенем. Раздаются радостные возгласы, когда рушится еще одна крыша.
  
  Далеко слева от меня я вижу длинную вереницу жителей деревни, которых ведут вверх по склону к холму Сгагарстейг. Тех, кто не может идти, грузят на тележки с тем немногим скарбом, который им удалось спасти. Многие мужчины закованы в кандалы, сутулые и окровавленные, они изо всех сил пытаются удержаться на ногах, их бьют дубинками по плечам, если они спотыкаются.
  
  И там, среди них, моя мать. Сама в кандалах. Ее лицо в полосах крови, она шатается, почти бежит, чтобы не отстать. Маленькие, быстрые шаги, ограниченные цепью, которая обвивает ее лодыжки. Аннаг и Мурдаг бегут рядом с ней, ловят ее за руки, чтобы она не упала.
  
  Мое чувство вины сокрушительно. Я подвел их. Я предал своего отца. И что еще хуже, я знаю, что ничего не могу с этим поделать.
  
  Теперь я слышу дыхание Джорджа, тяжелое и гулкое, вырывающееся из его груди. Он не более чем в десяти-пятнадцати футах от вершины. Я наклоняюсь, чтобы поднять несколько камней и бросить в него. Один ударяет его по плечу, и он поднимает руку, чтобы защитить голову. При этом он теряет хватку и соскальзывает обратно на камни внизу. Но меня отвлекают крики констеблей на тропинке, которые направляются ко мне через вершину холма.
  
  На их крики поворачиваются головы среди рядов деревенских жителей, которых оттесняют к Лох-Гласу, и я вижу, как моя мать и сестры смотрят в мою сторону. Но нет времени размышлять о моей вине. Я поворачиваюсь и бегу, спасая свою жизнь. Прочь через гребень холма, следуя по тропе, протоптанной копытами бесчисленных оленей, петляющей по вереску, обходя большие куски скалы, которые лежат под странными углами поперек склона. Теперь с плеском плещусь через небольшой ручей. Руки двигаются, голова запрокинута назад.
  
  Далеко слева от меня и далеко внизу я вижу дугу из серебристого песка, которая называется Трайг Мор, и камни, которые являются молчаливыми свидетелями поколений, ушедших до меня. Они являются суровым напоминанием о том, что именно мои отношения с Чорстайдом навлекли на нас это бедствие.
  
  Впервые я оглядываюсь и вижу Джорджа в упорном преследовании. В нескольких сотнях ярдов позади него констебли теряют позиции, отягощенные тяжелыми ботинками и промокшей от дождя униформой. Но Джордж быстр и подтянут, упитан и полон ярости. Я знаю, что в конце концов он меня поймает.
  
  Я стискиваю зубы и бегу дальше, руками и ногами нагнетая воздух в кричащие легкие. Теперь справа от меня я вижу вдалеке Ард Мор, приютившийся между двумя холмами, плоское свинцовое спокойствие залива за ним, почти полностью скрытое дождем. И я продолжаю идти, склон суши и оленья тропа отбрасывают меня назад, к побережью, где тридцатифутовые утесы блэк-рок с незапамятных времен сдерживают безжалостное нападение Атлантического океана.
  
  Я вижу далекие острова сквозь туман, и в редких разрывах низких облаков луч слабого солнечного света серебрил поверхность моря.
  
  Мачай вдоль вершин утесов относительно ровный, трава хорошо выщипанная и короткая. Чертополох цепляется за мои босые ноги, когда я бегу, перепрыгивая через камни и шлепая по участкам болота. Мой дух призывает меня продолжать, но мое тело кричит мне остановиться. Я почти ослеп от пота, и сквозь него я вижу, как махайр уходит в частично скрытую бухту, где серебро его крошечной полоски песка почти фосфоресцирует в пене набегающего прилива. Я иду по тропинке вниз к пляжу и знаю, что Джордж собирается поймать меня там. Нет смысла тратить больше энергии. Когда мои ноги погружаются в мягкий песок, я понимаю, что пришло время остановиться и встретиться с ним лицом к лицу.
  
  Я, пошатываясь, останавливаюсь, на несколько мгновений наклоняюсь вперед, мои руки переносят вес тела на бедра, пытаясь отдышаться. Затем я выпрямляюсь и оборачиваюсь.
  
  Джордж почти рядом со мной. Всего в нескольких ярдах от меня, когда он замедляется и останавливается, тяжело дыша. Его рыжие волосы потемнели от дождя и пота и падают прямыми завитками вокруг его лба. Он смотрит на меня с такой ненавистью и презрением, что я почти слабею под силой его взгляда.
  
  ‘Ты, маленький засранец!’ - говорит он. ‘Ты когда-нибудь в своих самых смелых мечтах действительно верил, что сможешь быть с моей сестрой?’ Он вытаскивает охотничий нож с длинным лезвием из ножен на поясе и вытягивает руку вправо, рукоятка крепко зажата в кулаке, лезвие сверкает в моем направлении. ‘Я собираюсь выпотрошить тебя, как животное, которым ты и являешься’. Он оглядывается через плечо назад, на скалы. Нет никаких признаков преследующих его констеблей. ‘И ни одного свидетеля в поле зрения, который сказал бы, что это не было самообороной’.
  
  Когда он медленно приближается ко мне, я широко расставляю ноги, чтобы подготовиться к нападению, не сводя глаз с его руки с ножом. Теперь он так близко ко мне, что я чувствую его запах. Я чувствую, что он хочет, чтобы я встретился с ним взглядом. Но я не отрываю взгляда от его ножа и импульсивно решаю проявить инициативу. Я бросаюсь вперед, поворачиваясь боком так, что мое плечо врезается ему прямо в грудь, и я хватаю его правую руку обеими своими.
  
  Мы падаем на пляж, я сверху, и весь воздух вылетает из его легких коротким, болезненным взрывом. Я выворачиваю его запястье и предплечье, заставляя его ослабить хватку на ноже, и он соскальзывает по песку.
  
  Но он быстро оправляется от своего удивления и со своей превосходной силой отталкивает меня. Он поднимается на ноги, морщась от боли и задыхаясь, чтобы восстановить дыхание. Я наклоняюсь и зачерпываю пригоршню песка, чтобы бросить ему в лицо. Но он быстро отворачивает голову, и я вижу, как его взгляд устремляется туда, где наполовину зарыт его нож. Каждый из нас прикидывает, кто из нас может достичь его первым. Он ныряет вправо, падает на землю и хватается за нее почти до того, как я успеваю пошевелиться. В одно мгновение он снова на ногах, песок из его одежды унесло ветром. И его уверенность возвращается.
  
  Теперь он держит меня спиной к морю, и у меня нет возможности уклониться от него. Я осторожно двигаюсь назад, когда он приближается, и чувствую, как набегающие волны разбиваются о мои лодыжки. Его губы раздвигаются в том, что, как мне кажется, он считает улыбкой. Но это больше похоже на оскал дикого животного.
  
  Он бросается на меня, и я чувствую, как его лезвие рассекает кожу моего предплечья, когда я пытаюсь снова схватить его за запястье. Мы сближаемся, лица почти соприкасаются, и, пошатываясь, возвращаемся через воду. Затем падаю в океан, когда он обрушивается на нас. Я кручусь, пытаясь увернуться от лезвия, и на мгновение мы полностью погружаемся. Когда я снова выныриваю на поверхность, хватая ртом воздух, я на мгновение сбит с толку. Океан красного цвета. Джордж отпустил меня, и я в панике поднимаюсь на ноги и ищу рану, которую не могу почувствовать. И тогда я понимаю , что он плавает лицом вниз в воде, кровь пузырится на поверхности и кружится вокруг него.
  
  Я хватаю его за куртку и, спотыкаясь о волны, вытаскиваю его на песок и переворачиваю. Сильвер становится красным под ним, кровь пропитывает его одежду из раны где-то в области живота, где он упал на свой собственный нож. Он все еще жив, глаза смотрят на меня и наполнены страхом. Его губы шевелятся, но слов не произносится, и я вижу, как жизнь покидает его, почти как физическая вещь, уходящая.
  
  Я чувствую, как холодное море омывает мои ноги, когда я опускаюсь на колени рядом с ним, и слышу крики со скал. Я поднимаю глаза и вижу трех констеблей, смотрящих на нас сверху вниз на пляже. Им должно быть ясно, что Джордж мертв, и, поскольку я вот так склонился над его телом, есть только один вывод, к которому, я знаю, они придут. Нет смысла даже пытаться объяснять.
  
  Я встаю и убегаю прочь по твердому влажному песку. Я слышу их крики, когда они начинают спуск, но теперь я знаю, что они меня не поймают. Я отворачиваюсь от океана и направляюсь к песчаной бухте, покрытой почвой и острой, как бритва, пляжной травой. Снова вверх и дальше к мачай, направляясь к укрытию холмов, благодарная дождю, который падает, как туман, и поглощает меня, превращая в исчезающую часть пейзажа.
  
  
  * * *
  
  
  Я понятия не имею, сколько времени мне требуется, чтобы добраться до перекрестка. Вода стекает с холма по расколотым плитам гнейса, собираясь здесь в том, что, как я слышал, называется бассейном для утопления. Рядом проходит старая дорога Сгагарстай и немного дальше вниз по склону ответвляется в сторону Ард Мора. Но сейчас он мало используется, пришел в запустение с тех пор, как сэр Джон Гатри построил замок и новую дорогу, ведущую к нему с востока.
  
  Кирсти ждет в укрытии под единственным рябиновым деревом, которое растет там. У нее есть лошадь и капкан, животное нетерпеливо топает ногами и фыркает от холода. Ее облегчение почти осязаемо, пока она не видит, в каком я состоянии.
  
  ‘Что случилось? Где твои мать и сестры?’
  
  ‘Захвачен", - говорю я ей. ‘Вместе со всеми остальными из деревни, кто пережил нападение. Вероятно, все они сейчас на борту "Хизер’.
  
  ‘Но почему ты не ушла до того, как они пришли?’ Я вижу напряжение в ее глазах.
  
  ‘Моя мать не хотела ехать. А потом было слишком поздно’. Я сдерживаю слезы и жду несколько мгновений, чтобы вернуть себе голос. ‘Бейл Мханаис в огне. Некоторые из моих соседей мертвы. Всех остальных увезли в Лох-Глас’. Я смотрю в землю, теперь боясь встретиться с ней взглядом. Рассказать ей остальное. Затем я внезапно поднимаю взгляд. ‘Твой брат мертв, Чорстайд’.
  
  Я вижу, как ее глаза чернеют от шока в холодной серости этого ужасного дня. ‘Джордж...?’
  
  Я киваю.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Я сбежал. Он пришел за мной. Мы подрались на пляже за утесами. У него был нож, Чорстайд. Он хотел убить меня. Выпотроши меня, как животное, сказал он.’
  
  Ее голос был чуть громче дыхания. - Ты убил его? - спросил я.
  
  ‘Я не хотел. Я клянусь. Мы оказались в воде, и он упал на свой собственный нож’.
  
  Я вижу, как беззвучные слезы текут по ее лицу. ‘Бедный Джордж. Я всегда ненавидел его. Я не знаю, заслуживал он смерти или нет, но так или иначе, он сам навлек это на себя’. Она прикусила губу, чтобы побороть какую-то внутреннюю печаль, которая противоречила ее словам. Должно быть, между ними были какие-то моменты привязанности, когда они были детьми.
  
  ‘Они скажут, что я убил его. Не имеет значения, что это он пытался убить меня. Вы можете быть уверены, что они будут разыскивать меня за убийство. И если они поймают меня, это будет виселица’.
  
  Я вижу спокойную решимость, обозначающую линию ее подбородка. ‘Они тебя не поймают", - говорит она, поворачивается к капоту и открывает багажник в задней части. Внутри него два маленьких чемодана. Она вытаскивает один и открывает его на земле. ‘Я привезла кое-что из одежды Джорджа для тебя и пару его ботинок. Они могут быть немного великоваты, но сойдут. Вы не можете путешествовать в таком виде, как сейчас.’
  
  Я смотрю на сложенные брюки, и куртку, и отглаженную рубашку в чехле. И блестящие черные ботинки Джорджа. И я могу только представить, что бы он почувствовал, представив, как я надеваю их. ‘Я вообще не могу путешествовать", - говорю я ей.
  
  На ее лице появляется хмурая гримаса непонимания. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я не могу оставить свою мать и своих сестер’.
  
  ‘Саймон, ты сам сказал мне, что они, вероятно, уже на лодке. Ты ничего не можешь сделать’.
  
  Я закрываю глаза и хочу громко закричать. Она, конечно, права, но я нахожу это почти невозможным принять.
  
  Она хватает меня за руку и заставляет посмотреть на нее. ‘Послушай, Саймон. Хизер направляется в место под названием Квебек-Сити. Это где-то на восточном побережье Канады. Если мы сможем добраться до Глазго, то у меня будет более чем достаточно денег, чтобы самим оплатить наш проезд на следующем пароходе до Квебека. Как только мы доберемся туда, там обязательно будут записи о доставке или что-то в этом роде. Вы наверняка сможете их отследить. Но нам нужно идти. Сейчас. Нам нужно отплыть на материк до того, как за тобой приедет полиция.’
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Он проснулся в испуге, чувства боли и сожаления следовали за ним из сна в бодрствующее сознание, как похмелье. Сам сон разворачивался так же, как он помнил рассказ этой истории, но его многолетний жизненный опыт с момента ее прочтения окрасил ее образами и эмоциями, которые он не мог знать в детстве. И снова Кирсти Коуэлл была Чорстайдом, а он - его собственным предком.
  
  Свет просачивался сквозь задернутые шторы его комнаты, и он проверил время. Было чуть больше семи, так что он спал недолго.
  
  Эти события из жизни его предка преследовали его теперь все чаще. Когда они не были осознанными в его мыслях, его подсознание вытаскивало их, чтобы заполнить краткие моменты сна. Казалось, что выхода нет.
  
  Освобождение Бейле Мханаис и его побег с Чорстайдом каким-то образом привели его к завершению круга. Вернемся к тому первому сну и их расставанию на набережной в Глазго. И это то, что заполняло его разум сейчас. Но с ощущением, что чего-то не хватает. Хотя он и не мог сообразить, чего именно. Он заставил себя воспроизвести события того рокового дня, когда "Элиза" унесла Саймона в Новый Мир, оставив Чорстайдха в старом. Обещание, которое, как знал его предок, он никогда не сможет сдержать. Точно так же, как он мечтал об этом. Точно так же, как он помнил это из рассказа всех тех лет назад. И все же, он знал, было что-то, что он забыл. Что-то, затерянное во времени и просто недосягаемое.
  
  Стук в дверь рассеял сон и его остаточные мысли, и на смену им нахлынули воспоминания о событиях предыдущей ночи. Депрессия обрушилась на него, как снег на голову.
  
  Снова раздался стук. На этот раз более настойчивый.
  
  Сайм чувствовал себя разбитым, его глаза были полны сна и все еще с трудом фокусировались. Он спустил ноги с кровати, его одежда была мятой и влажной от пота, и сунул ступни в ботинки.
  
  ‘Хорошо!’ - крикнул он, когда стук повторился. Он откинул волосы с лица и потер глаза тыльной стороной ладони, прежде чем открыть дверь.
  
  Крозз стоял в холле. На мгновение Сайм подумал, не собирается ли он напасть на него. Но он был озером темной неподвижности. Порез на его губе затянулся, а вокруг левого глаза и щеки виднелись кровоподтеки. ‘Могу я войти?’
  
  Сайм отступил, широко распахнув дверь, и Крозз протиснулся мимо него в комнату. Когда Сайм закрыл дверь, Крозз повернулся к нему лицом. ‘Мы можем разыграть это одним из двух способов", - сказал он.
  
  ‘О?’ Сайм ничего не мог определить по ничего не выражающим глазам. Бледность под загаром Крозеса делала его кожу почти желтушно-желтой.
  
  ‘Либо мы ведем себя так, как будто ничего не произошло, и просто продолжаем жить своей жизнью.’ Он поколебался. ‘Либо я привлекаю вас по обвинению в нападении, что приведет к немедленному отстранению от должности и почти наверняка увольнению.’
  
  Сайм задумчиво посмотрел на него, его мозг медленно прояснялся. ‘Что ж, позволь мне сказать тебе, почему ты не собираешься этого делать’. Крозз ждал. Бесстрастный. "Во-первых, тебе пришлось бы признать, что ты трахал жену своего коллеги-офицера. Во-вторых, тебе пришлось бы страдать от унижения каждого человека в департаменте, знающего, как я выбил из тебя дерьмо.’Все еще Крозз ждал. ‘Конец нашим карьерам обоим. И я не думаю, что кто-то из нас этого хочет.’
  
  ‘Так что ты хочешь сказать?’
  
  ‘Я говорю, что мы можем разыграть это одним из двух способов’. Он получил почти извращенное удовольствие, швырнув слова Крозза ему в лицо. ‘Мы можем сделать вид, что ничего не произошло’.
  
  Крозес хорошо сдерживал свой гнев. ‘Или?’
  
  ‘Или я могу подняться наверх с тем фактом, что ты спал с моей женой в течение последнего года, и мы посмотрим, чем это закончится’.
  
  ‘Тот же результат’.
  
  Сайм пожал плечами. ‘Может быть’. Он сам был удивлен, насколько хладнокровным и бесстрастным он себя чувствовал. Как будто они обсуждали жизни других людей. И он с некоторым потрясением осознал, что его это больше не особо волнует. О S ûret é, о Мари-Анж, о Крозах. ‘Все зависит от того, кто из нас первым проявит инициативу’.
  
  ‘Я мог бы арестовать вас прямо сейчас. Не то чтобы здесь не было свидетелей’.
  
  ‘И откуда вы знаете, что я еще не позвонил капитану Макивиру с полным отчетом о случившемся. Включая вашу неверность моей жене?’ Он увидел, как напрягся Крозз.
  
  ‘ А у тебя есть? - Спросил я.
  
  Сайм позволил вопросу повисеть в воздухе несколько долгих мгновений. ‘Нет’, - сказал он наконец.
  
  Облегчение Крозза было почти осязаемым. ‘ Значит, мы договорились? - спросил я.
  
  ‘Неужели мы?’
  
  ‘Прошлой ночью ничего не произошло. Если у нас с Мари-Анж и есть отношения, то они начались только после того, как твой брак распался. Мы завершаем это расследование и проводим остаток наших карьер, стараясь не путаться друг у друга под ногами’.
  
  Сайм пристально посмотрел на другого мужчину. ‘Другими словами, вы хотите, чтобы я держал рот на замке’. По движению его челюсти было видно, что Крозз стиснул зубы.
  
  ‘Вы можете интерпретировать это как угодно. Я просто предлагаю варианты’.
  
  Прошло некоторое время, в комнате повисла тяжелая тишина, прежде чем Сайм оторвал взгляд от лейтенанта и сел на край его кровати. ‘Все, что ты захочешь", - устало сказал он.
  
  Крозз кивнул, и все его поведение, казалось, изменилось в одно мгновение. Внезапно он снова стал лейтенантом, и все вернулись к делу. Убийство Джеймса Коуэлла. Как будто между ними вообще ничего не произошло, он сказал: ‘Полиция Квебека наконец-то разыскала мэра Бриана. Он остановился в отеле Auberge Saint-Antoine’. Он взглянул на часы. ‘ Есть рейс через сорок пять минут. Я хочу, чтобы вы с Бланком полетели на нем. ’
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  ‘Господи!’ Блан поднял глаза от папки на коленях. Они находились где-то над полуостровом Гасп é, вероятно, менее чем в часе езды от Квебека. Первый час их полета прошел в напряженном молчании, и Блан с головой погрузился в краткие заметки Арсено о мэре Ришаре Бриане. Теперь он смотрел на Сайма, втиснутого рядом с ним в крошечный девятнадцатиместный пассажирский самолет "Джетстрим", не в силах сдержаться. ‘Ты читал этот материал?’
  
  Сайм был за много миль отсюда, перебирая следы своего предка в Шотландии девятнадцатого века, и если он вообще думал о настоящем, то ковырялся в струпьях своих неудачных отношений с Мари-Анж. Он взглянул на своего напарника с холодной отстраненностью. ‘ Нет.’
  
  Обычно бледное лицо Бланка окрасилось от волнения, и он порозовел. ‘Все знают, что ты не можешь стать главным в политике, если за тобой не стоят деньги. И Бриан не исключение. Даже если он всего лишь мэр острова.’
  
  ‘ У него есть деньги. И что?’
  
  ‘Интересно то, как он заработал свои деньги’.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  ‘Омары’. Он выжидающе наблюдал, как Сайм переваривает это.
  
  ‘Он занимался тем же бизнесом, что и Коуэлл?’
  
  ‘Не только в одном бизнесе, Сайм. Они были конкурентами. Вся индустрия была в значительной степени зажата между ними. Возможно, Коуэллу принадлежала половина рыболовецкого флота, но Бриану принадлежит другая половина. И, согласно заметкам Арсено, мэр потерпел неудачу в крупной попытке захвата власти в прошлом году. Кажется, между двумя мужчинами произошла крупная размолвка. Любовь не потеряна.’
  
  Значение того, что рассказывал ему Бланк, не ускользнуло от Сайма. Мечты, дневники и неудачные браки отодвинулись в дальний уголок его сознания. ‘Таким образом, после смерти Коуэлла, предположительно, вдова не будет представлять большого препятствия для его планов по расширению своей маленькой империи’.
  
  Бланк кивнул. ‘Ну, вот именно. И, должно быть, это была довольно горькая пилюля, которую пришлось проглотить, когда Коуэлл переехал к своей жене’.
  
  Сайм подумал об этом. ‘Что дало бы Бриану очень сильный двойной мотив для убийства’.
  
  ‘Все предстает в ином свете, не так ли?’
  
  ‘За исключением одной мелочи", - сказал Сайм.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘То же самое, что всегда ставило под сомнение Бриана как подозреваемого. Если он охотился за Коуэллом, почему он напал на Керсти?’
  
  ‘Возможно, он хотел убить их обоих. Тогда бизнес Коуэлла наверняка пришлось бы ликвидировать’.
  
  ‘Так почему же он этого не сделал?’
  
  Бланк нахмурился. ‘Почему он не сделал что?’
  
  ‘Убей их обоих. У него была возможность’.
  
  Бланк был опустошен. ‘Возможно, он запаниковал’.
  
  Но Сайм качал головой. ‘Убив одного, почему бы ему не убить другого? И подумай вот о чем. Бриан улетел в Квебек-Сити на следующее утро после убийства, так что это не он напал на меня две ночи назад. И тот факт, что на меня напал мужчина в лыжной маске, похоже, подтверждает рассказ Кирсти Коуэлл о злоумышленнике в ночь убийства. Что тоже отчасти позволило бы ей сорваться с крючка.’
  
  Бланк почесал круг лысой блестящей кожи на макушке. ‘Это также поднимает вопрос о том, почему на вас вообще напали’.
  
  Сайм кивнул. ‘Это так. Но это не меняет того факта, что я был’. Он сделал паузу, слишком отчетливо вспоминая момент, когда он думал, что умрет. Он взглянул на папку, лежащую на коленях Бланка. ‘Вы закончили с этим?’
  
  ‘Да’.
  
  Сайм потянулся за ним. ‘Ну, я думаю, мне лучше прочитать это самому, прежде чем мы доберемся до Квебек-Сити’. Он снова пролистал распечатку Арсено и начал читать. Только для того, чтобы осознать, что Бланк все еще смотрит на него. Он поднял голову и увидел смущение в глазах другого мужчины. ‘Что?’
  
  Блан сказал: ‘Мы должны прояснить ситуацию, Сайм’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Прошлой ночью’.
  
  Сайм снова посмотрел на папку у себя на коленях. ‘Забудь об этом".
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что мне неприятно думать, что ты винишь меня в чем-то из этого’.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Это не то впечатление, которое вы производили в два часа ночи сегодня’.
  
  Сайм вздохнул и перевел взгляд обратно на Бланка. ‘Послушай, Томас, я был немного взволнован, понимаешь? Я только что узнал, что моя жена и лейтенант спали вместе за моей спиной бог знает сколько времени. И если бы она не приставила пистолет к моей голове, я мог бы просто убить его.’
  
  Бланк уставился на свои руки, которые он сжимал на коленях. ‘Но все же ты был прав. Все знали’. Он серьезно посмотрел на меня. ‘Никто не думал, что это нормально. Но ты знаешь, ты никогда ни с кем не был настолько близок, Сайм, поэтому никто на самом деле не считал, что это их дело - рассказывать тебе. Я, конечно, не думал, что это мое дело.’
  
  Сайм покачал головой и чуть не рассмеялся. Как бы кто-нибудь из них сформулировал это? Эй, Сайм, ты знал, что лейтенант Крозз трахает твою жену? ‘На твоем месте я бы, наверное, тоже ничего не сказал. Но сейчас это действительно не имеет значения. Это сделано. Кончено. Пора двигаться дальше’.
  
  Но у Бланка явно было что-то еще на уме. Он сказал: "Что сказал Крозз, когда пришел к вам в комнату этим утром?’
  
  Сайм поднял бровь. ‘Ты знаешь об этом?’
  
  ‘Все знают об этом, Сайм’.
  
  Сайм вздохнул. ‘Мы согласились оставить это в прошлом’. И он вернулся к файлу.
  
  Последовало долгое молчание, прежде чем Бланк сказал: "Означает ли это, что он не предпринимает никаких действий против вас?’
  
  ‘Ни для кого из нас не вышло бы хорошо, если бы он это сделал, Томас. Так что нет, это не так.’ Сайм оторвал взгляд от записей брифинга Арсено и, подняв глаза, увидел, что Бланк качает головой. ‘Что?’
  
  "В этом нет никакого смысла, Сайм’.
  
  ‘Вы думаете, он должен был предъявить мне обвинение?’ Сайм не мог скрыть своего удивления.
  
  ‘Я думаю, он похож на раненое животное. Истекающее кровью и опасное’. Бланк уставился на него своими маленькими темными глазками. ‘Ты здорово избил его сегодня утром, Сайм. На глазах у его любовника. И когда вы открыли дверь в тот гостиничный номер, не было ни одного члена команды, который не видел бы его лежащим голым и истекающим кровью на полу. Серьезное унижение. Он будет чувствовать это намного дольше, чем любую физическую боль, которую вы причинили.’ Он серьезно посмотрел на молодого человека. ‘Если он говорит, что хочет оставить это позади, он лжет. Что бы он ни сказал, что бы он ни пообещал вам, не верьте ему. Он трахнет тебя при первом удобном случае.’
  
  
  II
  
  
  Им потребовалось на такси чуть меньше двадцати минут, чтобы добраться из аэропорта до отеля Auberge Saint-Antoine в старом портовом районе Квебека. Несмотря на то, что Сайм вырос в восточных поселках, это был первый визит Сайма в столицу провинции.
  
  Это был впечатляющий старый город, с его обнесенным стеной замком, возвышающимся над портом и рекой, беспорядочным скоплением старинных домов на узких улочках, которые теснились под старыми городскими стенами. Сейчас восстановлен как туристическая достопримечательность и заполнен ресторанами и отелями.
  
  Река Святого Лаврентия здесь была широкой, и они могли видеть паром, направлявшийся из далекого порта Левис на противоположном берегу, когда их такси остановилось у отеля Бриана. Хотя многие комнаты выходили окнами на реку, вход был со стороны узкой улицы Сент-Антуан, вокруг возвышались каменные многоквартирные дома, деревья покрывали холм в верхнем конце улицы. У Бриана была комната в мансарде на четвертом этаже с огромным арочным окном, выходящим на реку. Человек, привыкший добиваться своего, он был в отвратительном настроении, когда впустил их в свою комнату.
  
  Он закрыл за ними дверь. ‘Я арестован или как?’
  
  ‘Конечно, нет’. Голос Бланка был полон уверенности. Но Бриан не успокоился.
  
  ‘Что ж, похоже на то. Прошлой ночью меня посетил местный S û ret & #233;, который сказал мне не выходить из своей комнаты, пока вы, ребята, не поговорите со мной сегодня. Я чувствую себя здесь как под домашним арестом. Я уже пропустил одну встречу этим утром, а теперь я собираюсь опоздать на другую.’
  
  ‘Человек мертв, мэр Бриан", - сказал Сайм. Он задумчиво посмотрел на мэра. Он был высоким мужчиной, подтянутым и симпатичным. У него был острый, широкоплечий взгляд политика, лощеного и ухоженного, но с искусственным налетом утонченности, который можно купить только за деньги. Его густые темные волосы были зачесаны назад с загорелого лица, и Сайм узнал его в тот момент, когда он открыл дверь своего номера, как мужчину на фотографии с Ариан Бриан, которого он видел сидящим на ее буфете. На нем были темные брюки и белая рубашка с тщательно закатанными рукавами.
  
  ‘Я знаю это’, - отрезал он. ‘Но я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне’.
  
  Блан сказал: ‘Он был твоим главным конкурентом по бизнесу, и он трахал твою жену’.
  
  Кожа Бриана потемнела под загаром. ‘Что бы ни произошло или не произошло между Коуэллом и моей женой, все кончено’. Он сдержал гнев в своем голосе, стиснув зубы.
  
  Бланк не выказал удивления. ‘Насколько мы понимаем, Коуэлл все еще жил с вашей женой на момент убийства. Его вещи все еще находились в ее доме’.
  
  Сайм вспомнила мужское пальто, которое казалось слишком большим для Коуэлла, висевшее у ее двери.
  
  ‘Если бы он вернулся той ночью, то нашел бы их у нее на пороге’.
  
  ‘И откуда ты это знаешь?’ Сказал Сайм.
  
  ‘Потому что я поместил их туда’.
  
  Оба детектива были застигнуты врасплох, и наступила кратковременная пауза. ‘ Вы были в доме вашей жены в ночь убийства? - Спросил Бланк.
  
  ‘Я был’.
  
  Сайм сказал: "Я думаю, тебе лучше объяснить’.
  
  Бриан тяжело вздохнул и пересек комнату, чтобы открыть французские окна с видом на реку. Он глубоко вздохнул и повернулся к ним лицом, его лицо было наполовину скрыто светом позади него. Он был человеком, привыкшим находить позицию власти в комнате. ‘Если бы вы никогда не жили на острове, ’ сказал он, - вы бы не поняли, как слухи и полуправда перерастают в полномасштабную ложь’.
  
  ‘Случается в любом маленьком сообществе", - сказал Бланк. ‘О каком конкретном слухе или полуправде мы здесь говорим?’
  
  Бриан был невозмутим. ‘Вопреки распространенному мнению, моя жена не выгоняла меня. У нас был разрыв, да. Такое случается в браке. Мы договорились о временном расставании. Своего рода период охлаждения.’
  
  ‘ И когда начался роман вашей жены с Коуэллом? - Спросил Сайм.
  
  ‘После нашего расставания. С тех пор она сказала мне, что на самом деле сделала это только для того, чтобы заставить меня ревновать’.
  
  Блан сказала: "Так это была ее единственная мотивация, когда она попросила его переехать к ней?’
  
  ‘Она этого не делала’. Бриан казался защищающимся. ‘Коуэлл пригласил себя сам. Однажды ночью появился на пороге ее дома с чемоданом и сказал, что его жена узнала о них.’ Он провел рукой по гладко выбритому подбородку, явно испытывая неловкость от обсуждения того, что, несомненно, было для него унизительным опытом. У Арианы и Коуэлла был роман, да, но мы с ней были в процессе примирения. Она собиралась покончить с ним, когда он появился той ночью со своим чемоданом. Это вывело ее из равновесия. Она не знала, как с этим справиться. По ее словам, он был одержим. Почти жутко. И дошло до того, что она его вроде как боялась. Я убедил ее, что она должна рассказать ему правду. Что мы с ней снова были вместе, и с ним все было кончено. Мы собирались встретиться с ним лицом к лицу той ночью. Мы вдвоем. В ночь, когда он был убит. Я пришел в дом после того, как он ушел, и мы ждали и ждали, но он так и не вернулся.’
  
  Сайм сказал: "Вы говорите, что провели всю ночь в доме вашей жены в ночь убийства Коуэлла’.
  
  ‘Вообще-то, это мой дом", - сказал Бриан, его голос был напряжен от раздражения. ‘Но да, мы с Арианой были дома вместе всю ночь’.
  
  ‘Это очень удобное алиби", - сказал Бланк. ‘Интересно, почему ваша жена никогда не упоминала об этом при нас’.
  
  ‘Может быть, потому, что ты никогда не спрашивал ее’. Теперь его голос был полон сарказма.
  
  ‘О, мы сделаем’. Тон Бланка выдавал его раздражение.
  
  Сайм сказал: ‘И вы оба, по случайному совпадению, прилетели сюда на следующее утро’.
  
  ‘В этом не было никакого совпадения", - сказал Бриан. ‘Мы уехали вместе. Мы уже спланировали это, просто чтобы она могла избежать накала страстей из-за разрыва с Коуэллом. Я сам забронировал авиабилеты и отель, просто чтобы сохранить все в тайне. До вчерашнего дня у меня не было никаких встреч, так что мы знали, что проведем вместе пару дней, прежде чем она вернется.’
  
  Сайму не хотелось признаваться самому себе, что во всем этом была доля правды. Фотография Арианы и Бриана, вероятно, была возвращена на свое место на буфете в ту ночь, когда они планировали сообщить новость Коуэллу. Пальто, оставленное висеть у двери, принадлежало Бриану. И Ариана не упаковала чемодан Коуэлла по возвращении из аэропорта. Он был упакован в ночь, когда он был убит. Но в любом случае, муж и жена предоставили алиби друг другу. И одно было несомненно. Как он указал Бланку, не Бриан напал на Сима на острове Энтерридж. Он был здесь, в Квебеке, когда это случилось.
  
  ‘Когда вы услышали об убийстве Коуэлла?’ спросил он.
  
  ‘Нет, пока Ариана не вернулась домой. Она позвонила, чтобы сказать мне’.
  
  Блан сказал: ‘Это было во всех новостях’.
  
  ‘Мы не смотрели новости, детектив. Мы восстанавливали наш брак. Снова обретали самих себя. Никто не знал, где мы были. Мы выключили наши мобильные телефоны. Мы были вдвоем. Гостиничный номер, пара ресторанов. Мир не существовал.’
  
  ‘И что вы почувствовали, - спросил Сайм, - когда услышали, что Коуэлл был убит?’
  
  На губах мэра заиграла сардоническая улыбка. ‘Если быть до конца честным, я слегка подпрыгнул от радости. Этот человек испортил мою личную и деловую жизнь. Его бедная жена заслуживает медали’.
  
  ‘Его жена?’ Удивленно переспросил Бланк.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘За то, что убил его’.
  
  
  * * *
  
  
  Замок Шато Фронтенак с его башнями и шпилями, крышами из зеленой меди и оранжевого кирпича доминировал над горизонтом над ними. Построенный на месте старого замка Тео Холдиманд, когда-то служившего домом череде британских колониальных губернаторов, теперь это был роскошный отель. Осенние краски на холме под ним окрасили склон в желтый и огненно-красный цвета, и постоянный поток туристов катался на фуникулере вверх и вниз к стенам старого города.
  
  Сайм и Бланк сидели в кафе é под желтыми зонтиками, наблюдая за пассажирами, выходящими и садящимися на речные паромы в терминале через дорогу. Огромный роскошный круизный лайнер, пришвартованный к причалу, почти затмевал старый порт. Пушка, которая охраняла то, что когда-то было самым важным глубоководным портом на восточном побережье Северной Америки, торчала из зубцов в стене гавани, не использовалась почти два столетия и была окрашена в черный лак.
  
  Блан допивал вторую чашку кофе и третью сигарету, когда они сидели в ожидании такси, которое отвезет их обратно в аэропорт. Он уже проинформировал Крозеса по телефону. ‘Он выглядит счастливым", - сказал он. ‘Это в значительной степени выводит Бриана из игры и переориентирует все внимание на жену’.
  
  ‘Но у нас все еще нет никаких улик против нее. Не настоящие улики", - сказал Сайм.
  
  Бланк пожал плечами. ‘Мы должны получить отчет патологоанатома где-нибудь сегодня и первые результаты судебно-медицинской экспертизы’. Он внимательно осмотрел Сайма. ‘Что у тебя с ней не так, Сайм?’
  
  Он почувствовал, что краснеет. ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Вся эта история с кольцом и кулоном, думая, что ты знал ее. Я видел, как ты на нее смотришь’.
  
  ‘Как мне на нее смотреть?’ Сайму внезапно стало неловко.
  
  ‘Я не знаю. Трудно сказать. Но обычно коп так не относится к подозреваемому. Здесь есть что-то личное, и это неправильно. Это непрофессионально. Ты знаешь это, Сайм.’
  
  Сайм не ответил, и Бланк на мгновение задумался.
  
  ‘На днях ты спрашивал ее о ее шотландских корнях’.
  
  ‘ И что? - спросил я.
  
  ‘Вы шотландец, не так ли? Я имею в виду, что оттуда были родом ваши предки’.
  
  Сайм подумал об этом. ‘Ты знаешь, это забавно. Когда я рос, я никогда не хотел быть кем-то иным, кроме канадца. Квебекец. Конечно, я знал о своем шотландском происхождении. Мои предки прибыли сюда, говоря по-гэльски. И мой отец так гордился нашими шотландскими корнями. Настаивал, чтобы дома мы говорили по-английски. Ну, я уже говорил тебе об этом. ’ Он улыбнулся. ‘Он был уверен, что у него шотландский акцент. Но я сомневаюсь, что это так’. Он взглянул на Бланка. "Проблема в том, что я не хотел быть шотландцем. Я не хотел отличаться. Большинство других детей в моем классе были французского происхождения. Мы все вместе говорили по-французски. Я просто хотел быть одним из них. Я почти отрицал, что я шотландец. Наверное, я был настоящим разочарованием для своего отца.’
  
  Сайм задумчиво перевел взгляд на порт.
  
  ‘Но если вернуться на пять поколений назад, то мой пра-пра-пра-дедушка приехал сюда, в Квебек-Сити, из Шотландии, без единого пенни за душой. Его и его семью выселили с их земли на Внешних Гебридах, и он был разлучен со своей матерью и сестрами.’
  
  Бланк втянул в легкие полный рот дыма. - А как насчет его отца? - спросил я.
  
  ‘Его отец был застрелен, пытаясь поймать оленя в поместье во время картофельного голода’.
  
  ‘Я думал, это ирландская особенность’.
  
  Сайм покачал головой. ‘Голод был таким же сильным в некоторых частях Шотландии’. Он кивнул в сторону порта. Когда он прибыл сюда, он начал просматривать записи в офисе начальника порта, пытаясь установить, когда прибыло судно, на котором прибыла его семья. Чтобы он мог попытаться найти их. Лодка под названием "Хизер" .’
  
  ‘И что?’
  
  ‘Об этом не было никаких записей. И ему сказали, что она предположительно затерялась в море. В те дни, если лодка тонула, никто никогда не знал ’. Он слишком отчетливо вспомнил, как его бабушка читала этот отрывок из дневников. Как его предок напился и был спасен из рук сомнительных личностей ирландцем, с которым он познакомился. Он покачал головой. ‘Трудно представить, на что это должно было быть похоже. Выброшенный со своей земли и вынужденный пересесть на лодки. Прибывший в незнакомую страну ни с чем. Без семьи, без друзей’.
  
  ‘Что с ним случилось?’
  
  Сайм пожал плечами. ‘В конце концов, он все сделал правильно для себя. В конце концов, он заработал некоторую репутацию как художник, из всех вещей’.
  
  "У вас есть какие-нибудь из его картин?’
  
  ‘Только один. Пейзаж. Я предполагаю, что это, должно быть, Гебридские острова. Довольно унылое место. Ни деревьев, ничего’. И ему пришло в голову, что образы, которые окрашивали фон его снов, должно быть, пришли с той картины, которая висела в его квартире. Он повернулся к Бланку. ‘А как насчет тебя? Каковы твои корни?’
  
  Блан сказал: ‘Я могу проследить свою родословную вплоть до ранних акадийцев, которые впервые поселились в Канаде. Они приехали из городка Луден в регионе Пуату-Шаранта на западе Франции под названием Луден. Он ухмыльнулся. ‘Так что я настоящий чистокровный француз. Я думаю, разница между моим народом и вашим в том, что мой пришел добровольно. Пионеры.’
  
  Такси остановилось у обочины и просигналило. Оба мужчины быстро встали, и Бланк оставил на столе несколько монет.
  
  
  III
  
  
  Они были в воздухе вскоре после полудня и должны были вернуться на острова к двум. Крозес сказал Бланку по телефону, что созывает совещание команды в S ûret é, чтобы оценить собранные на сегодняшний день доказательства и решить, какие дальнейшие шаги предпринять.
  
  Сайм откинул голову на спинку сиденья и закрыл глаза только для того, чтобы обнаружить там лицо Керсти Коуэлл, ожидающее его, каким-то образом запечатленное на его сетчатке. Он подумал о том, что Блан сказала ему в кафе é о том, каким он был с ней. Там есть что-то личное, и это неправильно. Это непрофессионально . И он подумал, не теряет ли он в этом случае всякую объективность.
  
  Он почувствовал, как самолет накренился влево, делая круг над городом внизу, чтобы взять курс вдоль реки на север, к заливу. Бланк подтолкнул его локтем в плечо. Он сидел у окна, вглядываясь вниз в пейзаж под ними, когда они совершали поворот. Был прекрасный свежий, ясный осенний день, и цвета леса, окаймляющего берега реки, были впечатляющими в солнечном свете, как будто их усилили с помощью программного обеспечения для обработки фотографий. ‘Смотрите", - сказал он. ‘Видишь ту цепочку островов на реке?’
  
  Сайм склонился над ним, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь. И вот они были там, резко выделяясь на фоне потока темной воды в реке Святого Лаврентия. Серые скалы и опадающая листва. Девять или десять из них, разного размера, протянулись вдоль течения реки Святого Лаврентия к северо-востоку от города.
  
  ‘Третий от Î Орлеанского é ответвления’, - сказал Бланк. ‘Это Гроссе Îле. Именно там в девятнадцатом и начале двадцатого веков была карантинная станция для иммигрантов. Вы когда-нибудь слышали об этом?’
  
  Сайм мрачно кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Бедные ублюдки. Говорят, это был сущий ад’.
  
  И на Сайма нахлынули воспоминания о том, что пережил там его предок.
  
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Это путешествие - кошмар, превосходящий все, что я когда-либо мог себе представить. И оно только началось! Одному Богу известно, какие страдания ждут меня впереди.
  
  Я научился не думать о Чорштайд, потому что это приносит только боль и усиливает мою депрессию. Если бы она была со мной на борту, как планировалось, мы были бы в одной из немногих пассажирских кают над палубой. У нее были наши документы, и когда выяснилось, что у меня их нет, и никаких доказательств того, что мой проезд был оплачен, первый помощник сказал мне, что мне придется оплатить свой проезд, и был назначен на кухню готовить для пассажиров под палубой, среди которых мне предстояло найти место.
  
  На самом деле кухня - это просто зона для приготовления грубых блюд, и нам троим, назначенным поварами, практически невозможно работать, когда море неспокойно, как это было с тех пор, как мы уехали.
  
  Питьевая вода в бочках зеленого цвета. Практически непригодна для питья. А половина зерна в мешках заплесневела. Мяса очень мало, и оно все равно долго не сохранится. Я понятия не имею, как мы собираемся запасаться картофелем, луком и репой на все время путешествия.
  
  Я узнал, что большинство из 269 пассажиров третьего класса - с острова Скай. Их домовладелец выселил их с земли и отправил в Глазго, который оплатил их проезд до Канады. У большинства из них есть не больше, чем у них есть. У них нет денег, и они понятия не имеют, что с ними будет, когда они прибудут в пункт назначения.
  
  "Элиза" никогда не задумывалась как пассажирское судно. Это грузовое судно. Судно вернется на Британские острова, нагруженное товарами из Нового Света, и люди в третьем классе на обратном пути будут немногим больше, чем платежеспособный балласт.
  
  То, что они называют кают-компанией, представляет собой грузовой отсек, грубо приспособленный для перевозки людей. Вдоль каждой стороны корпуса и по центру судна были построены кабинки. Кабинки расположены на двух уровнях, втиснутые между верхней и нижней палубами. На грязном, покрытом пятнами настиле места в них немного больше, чем вы можете прилечь.
  
  Семьи втиснуты внутрь, по восемь или десять человек в кабинку. Туалетов нет. Только жестяные чашечки, которые приходится таскать, хлюпая и разливая, на верхнюю палубу, чтобы вылить за борт. Воздух пропитан зловонием человеческих отходов, а воды для умывания нет.
  
  Также не обеспечивается уединение при выполнении вашего туалета. Что смущает всех, но женщин в особенности. Большинство используют одеяла, которые держат члены семьи, чтобы прикрыть их.
  
  Здесь, внизу, темно и гнетуще. В плохую погоду они задраивают люки, и мы целыми днями не видим дневного света. Единственное освещение исходит от масляных ламп, которые качаются над головой, выпуская дым в воздух, которым и без того невозможно дышать. Бывают моменты, когда у меня даже не хватает времени, чтобы написать этот отчет о своей жизни, и когда лодку раскачивает во время шторма, я склонен думать, что никто никогда не сможет это прочитать. Мне посчастливилось попасть под крыло жены капитана, поскольку я почти единственный пассажир в третьем классе, говорящий по-английски. Она предоставила мне материалы для ведения моего дневника и место для его хранения. Его написание - единственное, что сохраняет мое здравомыслие в эти бесконечные часы и дни.
  
  Морская болезнь - это ужасно, и музыка человеческих страданий, которую я теперь привык слышать днем и ночью, почти постоянно прерывается звуками рвоты. Я часто думаю о своей матери и сестрах на борту "Хизер" и о том, каково это, должно быть, и для них тоже. Эту мысль я с трудом могу вынести.
  
  Есть и другая болезнь. Вызванная не качкой лодки, а каким-то недугом. Я заметил одного человека, который кажется более больным, чем остальные. Молодой человек, подтянутый и сильный, может быть, на пять или шесть лет старше меня. Его зовут Джон Ангус Макдональд, и у него двое маленьких детей и жена, беременная третьим. У него сильная тошнота и диарея, и он уже два дня ничего не ел. И только сегодня вечером я заметил появление красных пятен у него на груди и животе.
  
  
  * * *
  
  
  Мы были в море две недели, и Джон Ангус Макдональд мертв. Он и его семья были в кабинке рядом с моей, и я наблюдал, как он увядает на моих глазах.
  
  Сегодня утром мы провели краткую панихиду по нему. Лишь горстке из нас разрешили подняться на палубу для церемонии. Я не могу описать, как чудесно было дышать свежим воздухом, хотя в конце концов возвращаться под палубу стало только труднее.
  
  Джон Ангус был завернут в простыню, в которой умер. Грубо зашит в нее. Я был там только потому, что я один из немногих на борту, кто умеет читать и писать, и кто-то сунул мне в руки гэльскую библию и попросил прочитать из нее. Я вспомнил отрывок, который старый слепой Калум читал над гробом моего отца. Хотя это заняло некоторое время, в конце концов я нашел его: Иоанн, глава 11, стих 25. Я есмь воскресение и жизнь, говорит Господь: верующий в меня, хотя бы он был мертв, все же будет жить; и всякий, кто живет и верит в меня, никогда не умрет.
  
  И они перебросили его тело через поручень. Я увидел крошечный всплеск, который оно произвело в бушующем море, и понял, возможно, впервые в жизни, насколько мы все совершенно ничтожны.
  
  Я понятия не имею, сколько недель осталось до беременности его вдовы Катрионы, но ее выпуклость существенна, и пройдет не слишком много времени, прежде чем она родит. Ребенок, который никогда не узнает своего отца.
  
  Почему-то я чувствую ответственность за нее теперь, когда ее мужчина ушел. Я прямо там, в соседней кабинке, и самый близкий человек к отцу, который есть у ее детей. Даже когда я пишу это при слабом свете здесь, внизу, маленькие мальчик и девочка свернулись калачиком у моих ног, деля мою простыню теперь, когда их отца больше нет. Все, что я действительно могу для них сделать, это постараться, чтобы каждый из них получил немного дополнительной еды.
  
  
  * * *
  
  
  Погода продолжает оставаться отвратительной. Люки были закрыты в течение нескольких дней, чтобы не допустить непогоды, и я чувствую, что мог бы разрезать воздух на куски своим ножом.
  
  Ранее сегодня я разговаривал с членом экипажа, который сказал мне, что среднее время плавания обычно составляет от четырех до шести недель. Но из-за такой погоды мы уже сильно отстаем от графика, и он считает, что это может занять до двух месяцев. Я немедленно провел инвентаризацию нашей кладовой, такой, какая она есть, и быстро подсчитал. Мне кажется, что у нас закончатся еда и вода задолго до того, как мы доберемся до места назначения.
  
  
  * * *
  
  
  Болезнь Джона Ангуса Макдональда распространилась. К настоящему времени одиннадцать человек умерли и были выброшены за борт. У многих моих попутчиков непрекращающаяся диарея. Она пачкает доски, на которых мы спим. Из-за этого получается каша вместе с рвотой, из-за чего половицы под ногами становятся предательскими. У нас нет возможности это убрать, и вонь становится невыносимой.
  
  Я остро осознаю симптомы болезни, которая преследует нас в третьем классе, и внимательно слежу за любыми признаками этого в себе. До сих пор я был избавлен от болезни, но не от страданий.
  
  
  * * *
  
  
  Сегодняшний вечер был одним из самых неприятных в моей жизни.
  
  У Кэтрин Макдональд наконец начались роды. Корабль сильно качало, и тени, отбрасываемые раскачивающимися масляными лампами, танцевали среди нас, как демоны. Было почти невозможно что-либо разглядеть или четко сфокусироваться.
  
  Бедная женщина была в ужасном отчаянии, и более опытные пожилые женщины собрались вокруг, чтобы помочь с родами. Крики Кэтрин ì она заглушали даже рев бури, а ее перепуганные дети цеплялись за меня в соседней кабинке.
  
  Быстро стало ясно, что возникла проблема. Я отвел детей в кабинку через дорогу, чтобы они не могли видеть, хотя все еще могли достаточно хорошо слышать. Но даже в полутьме я мог читать язык телодвижений женщин, собравшихся вокруг молодой вдовы. И их тихая паника вернула меня в тот день много лет назад, когда мы с Аннаг скорчились за проволочной сеткой у двери в каминную комнату нашего черного дома, когда моя мать рожала.
  
  Я оставила детей на попечение семьи в соседней кабинке и пошла посмотреть сама. Сначала женщины постарше оттолкнули меня. Они сказали, что это не место для мужчины. Но я протиснулся сквозь него, опираясь на вертикальное положение, чтобы увидеть бедную Кэтрин Макдональд, лежащую на спине с раздвинутыми ногами. Ребенок выходил не тем путем, точно так же, как это делал Мурдаг.
  
  На борту не было опытной акушерки, а женщина, пытавшаяся помочь освободить ребенка, безнадежно выбилась из сил. Я закрыла глаза и ясно увидела сквозь дым каминной комнаты, как акушерка в Бейле Мханаис перевернула ребенка. И когда я открыла их снова, мне стало еще яснее, что, если я ничего не сделаю, этот ребенок умрет.
  
  Я оттолкнул женщину с дороги и услышал, как остальные ахнули от удивления, когда я занял ее место. Я уперлась коленями в бортик кабинки, чтобы не упасть при рыскании судна и не подхватить ребенка. Я видела, как это делается. Я знала, что смогу это сделать.
  
  Она приближалась задницей вперед, руки и ноги все еще были внутри. Маленькая девочка. Я представила, что делала акушерка, которую я видела, освобождая ножки ребенка одну за другой, затем осторожно поворачивая и скручивая, чтобы освободить сначала одну руку, затем другую. Крики матери почти вывели меня из себя. Как и в случае с моей собственной матерью, было пролито ужасное количество крови, и моя уверенность начала покидать меня. Теперь все тело было свободно, но голова все еще была зажата внутри. Он задыхался. Ребенок захлебывался кровью и жидкостью.
  
  Я чувствовал, как жизнь ребенка в моих руках уходит, мой собственный пот почти ослепил меня. Я попыталась вспомнить, что именно сделала акушерка, чтобы освободить головку, изо всех сил стараясь сосредоточиться на том, что я видела в тот день. Я вспомнила, как она нащупывала головку в животе моей матери. А затем надавила ладонью вниз и вперед.
  
  Женщины кричали мне, чтобы я отпустил их, но теперь я был убежден, что я был единственным, кто мог спасти жизнь этой маленькой девочки.
  
  Моя рука скользнула по крови на животе Катрионы, и я почувствовал там головку ребенка, круглую и твердую. Я поддержал ребенка на сгибе руки и сильно толкнул вниз, крича при этом ‘Толкай!’. Голова высунулась так неожиданно, что я пошатнулся и чуть не упал. Я почувствовала, как руки многих женщин схватили и поддержали меня. И я так сильно шлепнула того ребенка по попке, точно так же, как я видела, как акушерка делала с Мурдагом.
  
  На мгновение ничего не было. Затем кашель и крик, и я перерезаю пуповину своим ножом, чтобы выпустить ребенка на руки. И вот она была там, это крошечное существо, покрытое кровью и слизью, прижатое к моей груди, глаза которого впервые открылись.
  
  Я был почти ошеломлен эмоциями от того, что держал эту новую жизнь в своих руках.
  
  Женщины собрались вокруг с простынями, чтобы попытаться остановить кровотечение Кэтрин ìона. Но Кэтрин ì она не обращала внимания на боль или опасность, которым она могла подвергаться. Она посмотрела на меня в полутьме сияющими глазами и протянула дрожащие руки к своей маленькой девочке. Кто-то забрал ее у меня и завернул в одеяло, затем передал ребенка ее матери. Кэтрин ìона прижимала ее к груди, как будто она была самым дорогим существом на земле. И в тот момент, я полагаю, для своей матери она была такой.
  
  Кэтрин она перевела взгляд со своего ребенка на меня и голосом, едва слышным из-за шторма и скрипа корабля, прошептала: ‘Спасибо’.
  
  
  * * *
  
  
  Мы находимся в море уже сорок пять дней. Один из моих коллег-поваров мертв, другой болен, и я делаю все, что в моих силах, чтобы накормить оставшихся пассажиров. Мяса не было уже несколько недель, крупы прожарились, и все, что осталось, - это несколько сморщенных овощей, из которых я делаю все возможное, чтобы суп получился жидким и разлился по тарелкам. Наша вода, какой бы отвратительной она ни была повсюду, тоже почти исчерпана. Если мы не поддадимся болезни, мы умрем от голода.
  
  Все больше и больше пассажиров заболевают болезнью, которая унесла Джона Ангуса Макдональда. И теперь у Кэтрин & #236; она тоже проявляются ее симптомы.
  
  Она неважно себя чувствует с момента рождения ребенка, и ее состояние быстро ухудшается. Большую часть вечеров я провожу, утешая ее и занимая детей. Я уверен, что ребенок умер бы, если бы женщина в нескольких стойлах от меня все еще не кормила грудью, поэтому я делаю все возможное, чтобы Макдональдс и кормящая женщина получали достаточно еды, чтобы выжить.
  
  Чорштайд теперь - далекое воспоминание. Но я знаю, что до конца своих дней я всегда буду сожалеть о том моменте, когда потерял ее на набережной.
  
  Сегодня вечером на мои плечи легло еще одно бремя ответственности. Кэтрин ìона знает, что она умрет. Как она могла не? Я только что завернул ее детей в одеяло и гладил их по головам, пока они не заснули. Я повернулся и увидел, что она наблюдает за мной большими грустными глазами. Она протянула руку, чтобы взять меня за запястье, и прошептала: "Моя бабушка всегда говорила мне, что если ты спасаешь жизнь, ты несешь за это ответственность’. Она откашлялась слизью и мокротой в свою простыню и взяла себя в руки. ‘Когда я уйду, мой ребенок будет твоим, о котором ты будешь заботиться. Мои дети тоже. Делай, что можешь, Сайм. Там больше никого нет.’
  
  Мне всего восемнадцать лет. Но как я мог сказать "нет"?
  
  
  * * *
  
  
  Вчера мы перебросили через перила еще три тела. К настоящему времени со всеми формальностями покончено, хотя я всегда шепотом передаю слова прощания Калума моему отцу. Даже если никто другой этого не слышит, я уверен, что Бог слышит.
  
  В последние дни погода улучшилась, и мы развиваем большую скорость. После похорон я немного задержался на палубе и услышал, как кто-то крикнул: "Земля!’ Вместе с другими я подбежал к поручням по левому борту и напрягся, пытаясь разглядеть что-нибудь за морской зыбью. И там, вдалеке, я увидел небольшую группу островов, пересекающих горизонт. Член экипажа, стоявший у меня за плечом, сказал: ‘Слава Богу за это. Мы прибудем завтра или послезавтра’.
  
  Я испытал такое чувство облегчения, что мне захотелось громко закричать и ударить кулаком по воздуху. Я хотел быть там сейчас. Я просто хотел, чтобы все это закончилось. Странно, как можно держать себя в руках, когда знаешь, что еще предстоит пройти большое расстояние. Но как только виден конец, каким-то образом вся ваша решимость улетучивается, и вы едва можете дотащиться до финиша.
  
  Однако мое счастье было недолгим. Член экипажа сказал: ‘Не накручивай себя, сынок. Они пока не пропустят нас в Квебек-Сити. Сначала нас остановят в Гроссе. И если ты думал, что это плохо ... ’ Его голос затих.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Спросил я. ‘Что такое Grosse Île?’
  
  ‘Это ад на земле, сынок. Остров на реке Святого Лаврентия, всего в нескольких милях вниз по течению от города. Нас там будут держать в карантине. Больных будут лечить, и они, вероятно, умрут. А остальные из нас будут находиться под стражей, пока они не убедятся, что мы не больны. Только тогда они позволят нам идти дальше.’
  
  Я мог бы заплакать.
  
  
  * * *
  
  
  Казалось невероятным видеть землю на обоих горизонтах, когда мы сегодня утром плыли в устье реки Святого Лаврентия. Но противоположные берега так далеки, что едва различают границу между водой и небом. Я понятия не имел, что река может быть такой большой.
  
  Все, кто мог, столпились на палубе, чтобы наблюдать за нашим продвижением вверх по реке, берега приближались с обеих сторон. Это был великий континент Северная Америка.
  
  Но из 269 пассажиров, которые покинули Глазго в третьем классе, двадцать девять погибли, и только 240 из нас остались.
  
  Уже почти стемнело, когда мы проплыли мимо цепочки темных островов, которые вырисовывались из течения реки, чтобы бросить якорь, наконец, в Гроссе Îле. Там, в бухте, стояли на якоре восемь или десять других высоких кораблей, на всех были надписи "желтый джек карантина". Кажется, что мы принесли все наши болезни с собой в этот новый мир.
  
  На берегу я мог видеть скопление длинных сараев и леса, поднимающиеся на холм позади них. От деревянного причала к нам направилась длинная лодка, вода с ее весел отражала угасающий свет, когда она падала, подобно жидкому серебру, обратно в поток реки.
  
  На борт поднялся мужчина во фраке, ботинках и плотных брюках. На его изможденном лице со впалыми щеками была надета шляпа. Один из членов команды сказал мне: ‘Это доктор’.
  
  ‘Кто-нибудь говорит по-английски?" - спросил доктор.
  
  Через мгновение я поднял руку. ‘Слушаюсь, сэр’.
  
  "На каком языке говорят эти люди?’
  
  ‘Гэльский’.
  
  ‘Черт", - сказал он. ‘Наш переводчик гэльского языка умер два дня назад. Тебе придется это сделать’. Он сделал несколько шагов ко мне и внимательно посмотрел на. Затем расстегнул мою рубашку и осмотрел грудь. ‘На данный момент ты выглядишь достаточно здоровой’. Он говорил на странном, гнусавом, растягивающем слова английском. ‘Я собираюсь осмотреть этих людей, чтобы понять, кто болен и нуждается в лечении. Остальные из вас будут содержаться в лазаретах на верхней оконечности острова’.
  
  - Лазареттос? - спросил я.
  
  ‘Просто хижины, сынок’. Он огляделся. ‘Я думаю, больные все еще под палубой’.
  
  
  * * *
  
  
  Они, наконец, высадили нас всех на берег. Переправили на баркасах и собрали вместе на пирсе в темноте, держа над нами фонари на шестах. Скопище несчастных душ, одетых в лохмотья, с длинными грязными волосами, нечесаными, бороды свисают на мертвенно-бледные лица. Ни один человек не носил обуви. Один мужчина был одет в женскую нижнюю юбку, подаренную ему женой капитана, чтобы скрыть свою скромность. Его унижение было острым.
  
  Тридцать девять больных людей, большинство из которых не могли ходить, были доставлены прямо в больничные ангары. У остальных из нас было все, что мы привезли с собой, убрано людьми в масках и перчатках, которые передвигались среди нас, как слуги смерти. К счастью, мои дневники были у жены капитана, так что они хранились в безопасности.
  
  Кэтрин ì она Макдональд была доставлена вместе с остальными больными в больницу, и я остался на попечении ее детей, держа ребенка на руках. Затем нас погрузили на повозки, чтобы совершить короткое путешествие к северо-восточной оконечности острова.
  
  Доктор сел на тележку рядом со мной и детьми. Я почти чувствовал его усталость. ‘Я видел вещи, - сказал он, - которые не должен видеть ни один человек. Я видел страдания, которые не должен выносить ни один человек’. Он повернулся и посмотрел на меня пустыми глазами. ‘Раньше я был религиозным человеком, сынок. Но если Бог есть, то он покинул нас давным-давно.’
  
  Наш жалкий конвой двигался сквозь ночь, на каждой тележке был фонарь. Дорога уходила вглубь страны, море было где-то далеко справа от нас. Слева от нас лежало то, что доктор описал как лагуну, кишащую комарами. Он назвал его холерной бухтой. Место, где, по его словам, бросила якорь "Элиза", было известно как Больничная бухта.
  
  По его словам, только в этом году через Гроссле прошло около ста тысяч человек. Большинство из них прибыли на лодках из Ирландии. Он сказал, что люди десятками тысяч умирали там от картофельного голода. И я точно знал, как это должно быть.
  
  ‘Пять тысяч бедных душ умерли от тифа на Гросс-ле за последние семь месяцев", - сказал он. "Это то же самое, что и у большинства больных на "Элизе’.
  
  ‘Они умрут?’ Я спросил.
  
  ‘Некоторые из них. Выживут сильнейшие. Учитывая все обстоятельства, мы не так уж плохо справляемся со своей работой. Но наша скорая помощь служит еще и катафалком. И он работает двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю. Он покачал головой. ‘В этом году мы уже потеряли двух водителей из-за тифа и половину наших переводчиков’.
  
  Я понятия не имел, что ему сказать. Пять тысяч погибших? Это было невообразимо. Мы проехали через единственную деревню на острове. Дома и церковь стояли по обе стороны дороги. Я спросил: ‘Кто здесь живет?’
  
  ‘Карантинные работники и их семьи’, - сказал он мне. ‘Врачи, медсестры, переводчики, администраторы, водители. И люди Божьи, конечно. Приезжайте, чтобы увидеть из первых рук, какой ад Небеса сотворили на земле’. Его разочарование и недостаток веры были почти болезненными, и мне было трудно встретиться с ним взглядом. И мне тоже было интересно, что за люди могли приехать и работать в таком месте, как это, и привезти сюда свои семьи, чтобы жить с ними.
  
  За деревней местность выровнялась, и мы снова оказались ближе к морю. Наконец мы увидели Лазареты, длинные тени в темноте, расположенные рядами на скалистом берегу.
  
  Когда мы спешились, доктор сказал мне, что они обязательно прибегнут к моим услугам снова, и поблагодарил меня за терпение, прежде чем отправиться обратно в деревню. Но он ошибается, потому что у меня нет терпения. У меня нет желания находиться в этом месте, и я покину его, как только смогу.
  
  Карантинный работник привел нас к последней из хижин. Она казалась бесконечно длинной, разделенной по всей длине перегородками, открытые дверные проемы вели из одной секции в другую. Стены, крыша и балки были грубо побелены. С потолков свисали масляные лампы, и тени прятались и двигались, как призраки, среди сотен людей, лежащих бок о бок на длинных козлах, установленных у каждой стены. Двухъярусная эстакада проходит по центру хижины, ломящейся от тел, одна простыня укрывает восемь или десять душ одновременно.
  
  Это будет нашим домом на следующие дни или недели, пока мы либо не заболеем тифом и не умрем, либо выживем и перейдем к следующему этапу этого адского путешествия.
  
  Дети цеплялись за мои ноги, когда мы, шаркая, пробирались внутрь, чтобы занять свое место на деревянных полках, испещренных граффити всех тех отчаявшихся людей, которые были здесь до нас, и испачканных Бог знает какими экскрементами.
  
  Кормящая женщина взяла ребенка Кэтрин Макдональдс, чтобы покормить ее. Они сказали, что мы скоро поедим. И за это я была благодарна. Но все, чего я хотела, это уйти.
  
  
  * * *
  
  
  Трудно сказать, что я чувствую себя лучше, но после трехразового питания я физически окреп.
  
  Доктор, который встречал лодку, пришел за мной этим утром, чтобы сказать, что администратор хочет поговорить. Я возвращался с ним через остров на его тележке, и он указал на вооруженных охранников, выставленных на краю деревни, ближайшей к Лазаретто. ‘Они сменяются днем и ночью", - сказал он.
  
  Я удивленно посмотрел на них. ‘Охранники? Что они охраняют?’
  
  ‘Против людей, находящихся в карантине, которые забредают в деревню или пытаются сбежать. Это ужасная вещь, тиф, сынок. Власти сделают все, чтобы сдержать его распространение’.
  
  Когда мы проезжали через деревню, среди домов играли дети, и они прекратили свои игры, чтобы посмотреть, как мы проезжаем. Темные глаза наполнились настороженностью, которая заставила меня почувствовать себя теми прокаженными, о которых говорится в Библии.
  
  Административная хижина находилась недалеко от пирса - длинный сарай с окнами, выходящими на залив. Сам администратор был шотландцем из местечка под названием Дамфрис. Он сказал, что работает здесь более десяти лет. Я спросил его, не боится ли он подхватить тиф. Он просто улыбнулся и сказал, что страх никогда тебя не покидает. Но если бы он собирался поймать это, он рассчитывал, что уже получил бы это к настоящему времени.
  
  ‘Мне сказали, вы говорите по-гэльски", - сказал он, и я кивнул. ‘У нас здесь есть переводчики для большинства языков, но недавно мы потеряли нашего говорящего по-гэльски. На самом деле он был ирландцем, но, похоже, мог достаточно хорошо разговаривать с шотландцами.’
  
  Администратор повернулся, чтобы посмотреть в окно на все лодки, стоящие на якоре в бухте.
  
  ‘Я хотел бы знать, не могли бы вы помочь нам с небольшой проблемой, которая у нас возникла. Ирландец по имени Миша é л О'Коннор, который прибыл сюда пятого. Кажется, он совсем не говорит по-английски.’ Он обернулся, чтобы посмотреть на меня. ‘Этот человек сумасшедший. Один или два раза даже впадал в ярость. Он подвозит машину скорой помощи и приезжает сюда два или три раза в день с криками. Может быть, вы могли бы поговорить с ним для нас. Выясните, какого черта ему нужно.’
  
  
  * * *
  
  
  Я нашел Майкла О'Коннора в Lazaretto № 3 и был удивлен, обнаружив, что он не намного старше меня. Он сидел за столом в одиночестве, уставившись в пространство. Похоже, что большинство мужчин бреются и стригутся здесь через день или два, но у Миши él была густая черная борода, а его волосы были длиной до плеч, спутанные и завязанные в узел. Он посмотрел на меня самыми бледно-голубыми кельтскими глазами, лишенными каких-либо эмоций.
  
  Пока я не заговорил с ним по-гэльски, и его лицо не просветлело. ‘Чувак, я думал, ты еще один из этих чертовых людей, пришедших поболтать со мной по-английски. Ни один из них не говорит на языке самого Бога, и я вообще не могу заставить себя понять ’. Затем он подозрительно уставился на меня. ‘Хотя ты говоришь на каком-то странном гэльском’.
  
  ‘Не такой странный, как твой", - сказал я.
  
  "Откуда ты?" - спросил я.
  
  ‘Шотландия’.
  
  Затем он взревел, рассмеялся и хлопнул меня по спине, и я думаю, что впервые за несколько месяцев услышал человеческий смех. ‘Ах, ты шотландец!’ - сказал он. ‘Второй по качеству после ирландца, конечно, но ты сойдешь. Они тебя послали?’
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Чтобы выяснить, чего ты от них хочешь’.
  
  Его лицо немного омрачилось, а улыбка исчезла. "Мой брат Шеймус покинул Корк на "Эмили" более четырех месяцев назад. Он был бы помещен здесь на карантин, так что на него должны быть записи. Они чертовски дотошны в хранении своих записей. Все, что я хочу, это подтвердить, что он благополучно приземлился здесь, а затем переправился в Квебек-Сити после карантина.’
  
  ‘Ты, конечно, мог бы найти какой-нибудь способ спросить их об этом?’ Сказал я.
  
  А потом он шокировал меня, заговорив по-английски с сильным акцентом и сквернословя. ‘Факеры не говорят на родном языке, шотландец. Только на чертовом английском’.
  
  Я был поражен. ‘Но ты говоришь на нем сам.’ Я поднял руки, не понимая. ‘Так в чем проблема?’
  
  Его глаза озорно блеснули. ‘Я еще никогда не доставлял англичанам удовольствия слышать, как я говорю на их чертовом языке. И не собираюсь начинать сейчас.’
  
  Я засмеялся и покачал головой. ‘Но эти люди не англичане, Миша éл. Они канадцы. И они говорят только по-английски или по-французски’.
  
  Он снова захохотал. Громкий, заразительный смех. ‘В таком случае, похоже, мне придется выучить чертов французский’.
  
  
  * * *
  
  
  Сегодня днем в административном офисе мне предоставили доступ к записям о прибытии и отбытии, и я сел за стол с огромным журналом, в котором было указано прибытие каждого судна — откуда оно прибыло, когда прибыло, сколько людей находилось на борту, сколько умерло и было больных.
  
  Я искал "Хизер", отплывающую из озера Лох-Глас на Гебридских островах. Но я не смог найти никаких записей об этом. Я спросил клерка, останавливались ли здесь, в Гроссе, все прибывающие лодки. Это был маленький седой мужчина, у которого почти не осталось волос, и грустные зеленые глаза. Он сказал, что все лодки были остановлены здесь, но из-за нехватки людей в этом году, если врач не обнаружит на борту болезни, лодке будет разрешено продолжить движение без карантина.
  
  И после этого я воспрянул духом и выразил надежду, что моя мать и сестры не столкнулись с болезнью на борту "Хизер" и что они отправились прямиком в Квебек-Сити. Я узнаю, когда доберусь туда.
  
  Затем я обратил свое внимание на список пассажиров "Эмили", чье прибытие, как я обнаружил, было зарегистрировано 2 июля. Переход занял пятьдесят один день, в третьем классе находились сто пятьдесят семь пассажиров. Девять человек умерли во время перехода, а шестнадцать были больны по прибытии. И там среди выживших пассажиров был некто Симус О'Коннор. Седой клерк с зелеными глазами устало поднял голову, когда я побеспокоил его о какой-то дополнительной информации. ‘Симус О'Коннор", - сказал я. "Прибыл на "Эмили" из Корка, Ирландия, 2 июля. Можете ли вы сказать мне, когда эти пассажиры отбыли в Квебек?’
  
  Он открыл другую огромную бухгалтерскую книгу и провел костлявым пальцем с грязным ногтем по столбцам записей. ‘Вот мы и на месте", - сказал он. "Эмили продержали в карантине всего четыре дня. Шестеро из шестнадцати, которые были помещены в больницу, умерли". Он провел пальцем по другой колонке, затем поднял глаза. ‘Симус О'Коннор был одним из них. Он похоронен в братских могилах’.
  
  
  * * *
  
  
  Массовые захоронения находятся на плоской, поросшей травой местности недалеко от юго-западной оконечности Гроссе Îле. Земля поднимается с обеих сторон, каменистая и поросшая деревьями. Но сквозь деревья за могилами можно разглядеть лишь ленивую зыбь реки. Квебек-Сити находится где-то там, недалеко вверх по реке. Так что мертвецы были почти в пределах видимости от него.
  
  Ряды грубых белых крестов пестрят травой, которая недавно выросла здесь на недавно потревоженной земле. Я нашел Миху él стоящим среди деревьев, укрываясь от мороси и глядя на кресты. На нем была синяя шерстяная куртка и рваные, мешковатые брюки, удерживаемые подтяжками. Швы на его ботинках прогнили и едва держали их вместе. Руки он засунул глубоко в карманы.
  
  Он кивнул в сторону могил. ‘Там похоронены мои соотечественники’, - сказал он.
  
  ‘И мой’.
  
  Он посмотрел на меня. ‘У вас, людей, тоже был голод?’
  
  ‘Да’.
  
  Он снова отвернулся. И я почувствовал гнев в том, как он сжал челюсти. ‘Ни один из этих бедных ублюдков не предпочел бы уйти. Но если бы они остались, то умерли бы с голоду.’ Гнев вспыхнул в его глазах, когда он перевел их на меня. ‘Ни один землевладелец и пальцем не пошевелил, чтобы помочь им’. А затем он выпалил вопрос, который, я знал, он боялся задать. ‘Итак, что ты узнал о Шеймусе?’
  
  Я боялась этого момента почти так же сильно, как и он. Я совсем не была уверена, как сказать кому-то, что человек, которого они любят, мертв. Но мне и не нужно было этого делать. Он увидел это по моему лицу. И он снова быстро отвернулся.
  
  ‘Он где-то там, не так ли?’ Но я знал, что он не ожидал ответа, и я видел, как крупные беззвучные слезы текли по его щекам, теряясь в бакенбардах. ‘Почему он не мог подождать меня?’ Он вытер слезы тыльной стороной ладони, и я могла видеть его смущение. ‘Я умоляла его позволить мне пойти с ним. Но, о нет. Слишком рискованно для его младшего брата. Он хотел идти дальше самостоятельно, обосноваться здесь и убедиться, что у меня есть что-то стоящее, к чему стоит прийти.’
  
  Он долго стоял, пытаясь сдержаться. Я понятия не имела, что сказать.
  
  Наконец он заговорил снова. ‘ Заботился обо мне всю нашу жизнь, Шеймус. Не хотел подвергать меня риску. Видишь ли, мама умерла с голоду. И отец умер от холеры. Так что я был всем, что у него осталось. Он повернулся ко мне. ‘Я бы тоже умер с голоду, если бы не мой брат. Я никогда не спрашивал, откуда берется еда, которая помогает нам выжить, но он всегда приходил домой с чем-нибудь.’
  
  Его лицо расплылось в невеселой усмешке, чтобы скрыть свое горе.
  
  ‘Тогда ему пришла в голову блестящая идея перебраться сюда. Он слышал много интересного об этом месте. Как ты мог бы иметь свой собственный клочок земли. Будь свободным человеком. Не в кармане какого-то долбаного домовладельца. Оставил меня с тетей и сказал, что пришлет за мной, как только найдет для нас что-нибудь получше. Только я не мог ждать, не так ли? Украл немного наличных и купил себе билет на борт "Хайленд Мэри" из Корка. Его голос пресекся, и он снова поборол свои эмоции, прежде чем снова собраться с силами. ‘А теперь...’ Он повернулся, чтобы посмотреть на меня, и я увидела боль в его глазах. ‘Теперь я понятия не имею, что делать со своей жизнью’. Последовала долгая пауза. ‘Но я скажу тебе одну вещь’. И внезапно огонь вернулся. ‘Я не собираюсь околачиваться в этом долбаном месте’.
  
  
  * * *
  
  
  Я сидел за столиком в нашем Lazaretto, когда Миша él пришел искать меня этим утром. Я провел последние несколько дней, обучая детей Катрионы считать на английском языке, а также давая им некоторый базовый словарный запас. Гэльский язык не уведет их далеко в этой стране английского и французского языков.
  
  Мальчику, я думаю, восемь, а девочке около шести, но они не похожи на детей того возраста, которых я помню по Байле Мханаис. В них нет игры. Никакого блеска. Голод и потери завладели их сердцами. Поэтому они сидят смирно и делают то, что я говорю, жаждая просто внимания. Стремятся угодить в надежде на некоторое утешение взамен. Как домашние животные.
  
  Все озорство вернулось в глаза Миши él, и он едва мог сдержать свое волнение. Он схватил меня за руку и вытащил наружу, быстро ведя нас прочь от Лазаретто к берегу, беспокоясь о том, чтобы нас никто не подслушал.
  
  Его голос был хриплым шепотом. ‘Я выхожу из Гроссе-ле сегодня вечером’.
  
  Я был удивлен. ‘Как?’
  
  Он покачал головой. ‘Даже не спрашивай. Это стоит руки и ноги. И охрана, черт возьми, застрелит нас, если увидит. На северо-восточном берегу нас встретит лодка и доставит на северный берег Святого Лаврентия. Оттуда мы сможем отправиться на запад, в Квебек-Сити. Я и еще трое других. Все ирландцы. Он сделал паузу. ‘Но мы могли бы освободить место для шотландца, если бы он захотел поехать с нами’.
  
  Мое сердце бешено колотилось в груди. Шанс сбежать. ‘Хочу’, - сказал я. ‘Но у меня нет денег’.
  
  ‘Вы, чертовы шотландцы, никогда этого не делаете!’ - сказал он. ‘Но об этом не беспокойтесь. Когда-нибудь вы сможете вернуть мне деньги. Если вы не возражаете против путешествия вторым классом’. И он ухмыльнулся мне сквозь свои бакенбарды. ‘Ты в деле?’
  
  Я кивнул.
  
  
  * * *
  
  
  Несмотря на мое отчаянное желание убраться с этого проклятого острова, к концу дня я пожалел о своем импульсивном решении отправиться с Мишей él и ирландцами. Я пообещал Кэтрин ìона Макдональд, что позабочусь о ее детях. И хотя я говорил себе, что с ее стороны было несправедливо взваливать на меня такую ответственность, я все еще чувствовал вину за то, что бросил их. Поэтому я решил поехать в больницу, чтобы поговорить с ней сам.
  
  Это был мой первый визит в больничный сарай, и когда я переступил порог, мне показалось, что я перешел из одного мира в другой, из ада на земле в ад под ней.
  
  Он был длинным и темным, окна были зашторены, чтобы не пропускать дневной свет. Запах был хуже, чем на лодке. И, дыша Божьим чистым воздухом в течение трех дней, это было еще труднее вынести. Кровати были выстроены бок о бок, с самым узким пространством между ними. Просто деревянные рамы с досками и грязные матрасы.
  
  Медсестры в грязной, заляпанной и поношенной униформе двигались среди умирающих, как ангелы милосердия, делая все возможное, чтобы облегчить боль и страдания. Но они были немногим больше, чем санитарные работники, убирающие после смерти. Напряжение ясно читалось на бледных лицах с глубоко запавшими глазами. Даже несмотря на то, что доктор сказал мне, что скорость выздоровления достаточно высока, казалось, трудно поверить, что кто-то может выжить в этом месте. Здешние врачи носили длинные халаты, шляпы и маски для лица, чтобы защитить себя от миазмов инфекции, которыми был пропитан сам воздух, которым они дышали.
  
  Я хотел развернуться и немедленно выйти обратно. Но я собрался с духом. Самое меньшее, что я должен был Кэтрин Макдональд, - это объяснение. Я остановил одну из медсестер и спросил, на какой кровати она лежит. Она подняла какие-то карты, висевшие на стене, и пролистала несколько листов, водя пальцем по именам. Наконец она остановилась на одной. ‘Ах, да. Кэтрин ì она Макдональд. Она умерла этим утром’.
  
  Снаружи было жарко, солнце периодически проглядывало сквозь разорванное небо. Я стоял, глотая свежий воздух и борясь со смешанными чувствами. Часть меня испытывала облегчение от того, что мне не придется встречаться с ней лицом к лицу. Другая часть меня хотела плакать по женщине, из чресел которой я вырвал жизнь. И все же другая часть меня немного умерла ради ее детей и ее малыша, который никогда не узнает ее.
  
  Я нашел Миху él в Лазаретто № 3, он и небольшая группа сообщников собрались за столом. Мои друзья-беглецы. ‘Мне нужно с тобой поговорить", - сказал я, и мы вышли на улицу.
  
  Я полагаю, что вокруг меня, должно быть, было что-то вроде ауры смерти, потому что он бросил на меня странный взгляд. ‘Что я могу для тебя сделать, шотландец?’
  
  ‘Мне нужны немного денег’.
  
  Он нахмурился. - Для чего? - спросил я.
  
  ‘Это долгая история. Я верну тебе деньги, когда смогу’. Я не мог сказать ему, что мне это было нужно, чтобы откупиться от своей совести. Но даже за то короткое время, что я его знаю, я понял, что Миша &# 233;l умеет разбираться в людях.
  
  Он долго смотрел на меня. Казалось, этот взгляд проник в самую мою душу. Затем он ухмыльнулся и сказал: ‘Что за черт. То, что нам нужно, мы обязательно украдем. ’ И он порылся во внутреннем кармане куртки и вытащил маленький кошелек с туго затянутыми завязками. Он взял мою руку и вложил ее в нее. ‘Там десять золотых соверенов. Надеюсь, они пойдут на благое дело’.
  
  Я кивнул с открытым ртом, едва способный поверить в такую щедрость. ‘Да. Но я не уверен, что смогу вынести так много’.
  
  ‘Возьми это!’ - проревел он. ‘И никогда не спрашивай, где я это взял. Эти чертовы штуки все равно слишком тяжелые. И, кроме того, у них при себе голова чертовой английской королевы. Ни один уважающий себя ирландец не был бы найден мертвым с такими в кармане.’
  
  
  * * *
  
  
  Я направился прямо к семье Маккиннон, которая присматривала за детьми Кэтрин ì она, пока меня там не было. Я был с ними откровенен. Сказал им, что Катрина мертва и что я уезжаю сегодня вечером. Я достал монеты и выложил их на стол, сказав, что это для оплаты содержания детей. У них уже было трое собственных детей, но муж и жена оба смотрели на деньги глазами, похожими на блюдца. Это было больше, чем кто-либо из них когда-либо видел. Или я, если уж на то пошло. И на мгновение я задумалась, как, черт возьми, я вообще собираюсь расплатиться с Мишей &# 233;л.
  
  Сами дети восприняли известие о смерти своей матери в странно торжественном молчании. Я подумал, что, возможно, они просто видели так много этого, что смерть больше не регистрировалась, Они были еще больше расстроены, узнав, что я уезжаю. Они прижимались ко мне, тихие слезы текли по их щекам, маленькие ручки сжимали мою куртку. И я обнимал их обоих, изо всех сил стараясь не расплакаться самому, и удивлялся, как я мог быть таким эгоистичным.
  
  Я поцеловала их, затем вырвалась, чтобы встать и взять ребенка на руки, точно так же, как в ту ночь на корабле. Она посмотрела на меня, почти так, как будто знала, что никогда больше меня не увидит, и сжала мой большой палец крошечными пальчиками, с таким вниманием в этих маленьких глазках, смотрящих в мои. Я поцеловал ее в лоб и прошептал: ‘Будь в безопасности, малышка’. И она улыбнулась.
  
  
  * * *
  
  
  Я едва могу писать, когда сижу здесь на корточках в грязи, дрожа от холода и сырости, сижу так близко к огню, как только осмеливаюсь, чтобы согреть свои кости и зажечь страницы. Миша él наблюдает за мной с любопытством в своих светлых глазах. Он не понимает, из-за каких угрызений совести мне приходится излагать свою жизнь на бумаге. Каким-то образом за последние два месяца это стало единственной вещью, которая придает моему существованию хоть какой-то смысл.
  
  Я вижу медленное течение реки сквозь деревья под нами, где мы укрываемся от дождя и холода под этим навесом скалы. И где-то за водой, невидимые, лежат ужасы Гроссе Îле. Едва ли кажется возможным, что прошло меньше двух часов с тех пор, как мы покинули Лазареттос под покровом темноты, и что в живых остались только Михал и я.
  
  Всего нас было пятеро. Ранее небо было ясным, но к тому времени, когда мы отплыли после полуночи, оно затянулось тучами и грозило дождем. Темнота казалась непроницаемой.
  
  Мы двигались на расстоянии вытянутой руки друг от друга, подальше от хижин, по широкой, плоской, заболоченной местности, которая лежала между Лазаретто и деревней. Можно было разглядеть лишь более темную тень поросшего деревьями откоса, который поднимался сквозь заросли шиповника к северной стороне острова. Эта его часть никогда не была заселена, и мы знали, что это будет труднодоступная местность для переговоров.
  
  Мы были почти на месте, когда вмешался Бог, и в небе открылась огромная дыра, позволив лунному свету затопить Гроссе Îле. На мгновение было похоже на полдень, и вот мы были там, пойманные в ярком свете, чтобы любой мог увидеть. И нас увидели. Охранники на краю деревни. Раздался крик, послышались громкие голоса, и в темноте раздался выстрел.
  
  Мы бежали, спасая свои жизни, в поисках укрытия среди деревьев, и однажды там нам пришлось продираться сквозь шиповник и подлесок, которые порвали нашу одежду и кожу. Карабкаться. Вверх по камням и корням деревьев, спотыкаясь, охваченный паникой.
  
  Мы слышали, как солдаты преследовали нас, и когда мы достигли гребня подъема, раздался залп выстрелов, и один из ирландцев упал. ‘Оставь его!’ - крикнул один из остальных, но Миша остановился, присев рядом с ним, чтобы перевернуть его. Я тоже остановился, чертовски напуганный и тяжело дышащий. Миша él мрачно посмотрел вверх. ‘Мертв", - сказал он. ‘Мы ничего не можем для него сделать’. И он мгновенно вскочил на ноги, потянув меня за рукав, чтобы потащить убегать сквозь деревья.
  
  Стало легче, когда мы понеслись вниз по другой стороне, петляя между стволами деревьев, почти потеряв контроль, пока, наконец, не увидели лунный свет, поблескивающий на воде сквозь листву. И мне впервые пришло в голову, что, если бы лодки там не было, мы были бы загнаны в угол и либо убиты, либо взяты в плен.
  
  Но вот он, темный силуэт, прыгающий вверх-вниз между скалами, поджидающий нас, как и планировалось. Мы скользили по камням и воде, пока нас не втащили на борт двое мужчин, чья настойчивость была очевидна по высоте их голосов. ‘Быстрее, быстрее! ’ кричали они. Потому что мы уже могли слышать, как солдаты с грохотом спускаются по склону позади нас.
  
  В этот момент Бог снова вмешался, и лунный свет исчез, тьма опустилась на нас, как черная пыль, скрывая нас от посторонних глаз. Мы оттолкнулись от берега, и лодочники взялись за весла, чтобы вывести нас на волну и течение реки. С береговой линии раздались выстрелы. Мы могли видеть, как в темноте поблескивают винтовки, но их выстрелы не причиняли вреда или не достигали цели. И вскоре мы оказались далеко за пределами досягаемости. Бесплатно.
  
  Но небезопасно. Пока нет. Река, казалось, текла медленно, и все же течение было мощным, и гребцам приходилось изо всех сил бороться с его течением. Казалось, мы почти не контролировали, куда нас занесет река, и мы скорчились там, тяжело дыша и переполненные страхом, полностью во власти наших спасателей и этого огромного потока глубокой, темной воды.
  
  Казалось, прошла вечность, прежде чем мы, наконец, увидели черную линию берега, а затем внезапно оказались там, прокладывая себе путь между скалами, чтобы расположиться на галечном пляже. Земля отсюда круто поднималась, деревья росли почти до самой кромки воды.
  
  Первое, что я понял, что возникли какие-то проблемы, был звук выстрела, когда я выходил из лодки. Я обернулся и увидел, как один из ирландцев рухнул на корму. Один из гребцов наставил пистолет на нас троих, оставшихся в лодке, в то время как его товарищ обыскал карманы мертвеца, а затем выбросил его в реку.
  
  ‘Хорошо, отдавайте свои деньги’. Голос стрелка дрожал.
  
  ‘У тебя есть все фальшивые деньги, которые ты получишь от нас", - сказал Миша éл.
  
  ‘Ну, насколько я понимаю, у вас есть два варианта. Вы можете отдать деньги сейчас, или я могу снять их с ваших трупов’.
  
  ‘Мы будем мертвы, как только передадим его", - сказал другой ирландец.
  
  Человек с пистолетом ухмыльнулся в темноте. ‘Это шанс, которым тебе придется воспользоваться’.
  
  Быстрота, с которой ирландец бросился на него, застала его врасплох. Но когда двое мужчин упали, пистолет выстрелил, и ирландец обмяк на нем. Другой гребец развернулся, вытаскивая второй пистолет, и я едва успела заметить вспышку лезвия Миши él, прежде чем оно скользнуло между ребрами мужчины и вошло в его сердце.
  
  Миша él немедленно наклонился, чтобы поднять свой пистолет, и когда первый гребец освободился от ирландца, которого он убил, Миша él выстрелил ему в упор в грудь.
  
  Все произошло так быстро, что я едва успел сдвинуться с места, где ступил на берег. И теперь я стоял, разинув рот от ужаса и неверия.
  
  ‘Факеры!’ Сказал Миша éл. Затем: ‘Давай, шотландец, помоги мне обыскать их карманы. Забирай все деньги, какие сможешь, и давай убираться отсюда.’
  
  Мы сбросили все тела в воду, когда закончили, и Миша él перекрестился, прощаясь со своими друзьями. Затем мы столкнули лодку в реку и начали карабкаться вверх по набережной, когда начался дождь.
  
  У нас на двоих шесть золотых соверенов и десять канадских долларов, и нам повезло, что мы все еще владеем своими жизнями. Я понятия не имею, что ждет нас в будущем, но, похоже, что мое теперь неразрывно связано с Мишей éл. Я бросаю взгляд через костер и вижу отблески пламени на его бескровном бородатом лице. Если бы не он, я был бы сейчас мертвецом.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Атмосфера в комнате происшествий в Sûreté на Кап-о-Мель была напряженной. Команда сидела вокруг овального стола, старательно избегая зрительного контакта ни с Саймом, ни с Мари-Анж. На одной стене была наклеена карта островов Мадлен, в противоположном углу висел желто-зеленый флаг Sûreté. Классная доска, которая почти полностью занимала торцевую стену у двери, была исписана меловыми каракулями. Имена, номера телефонов, даты, места.
  
  Лапуэнт вернулся из Монреаля, присутствовав на вскрытии. Он сказал им, что патологоанатом не смог установить ничего, кроме причины смерти. Любая из колотых ран была бы смертельной, даже без двух других. Использованный нож имел узкое шестидюймовое лезвие с зазубринами вдоль тупого края. Возможно, нож для снятия чешуи с рыбы, подумал он. Кроме нескольких синяков, единственными другими повреждениями, которые смог обнаружить патологоанатом, были царапины на лице Коуэлла. Он предположил, что они были сделаны ногтями во время борьбы.
  
  Крозес взял тряпку для вытирания пыли и грубо расчистил для себя место на доске. Вверху он написал мелом имя Джеймса Коуэлла, затем провел от него линию прямо вниз, к подножию доски. Отходя попеременно влево и вправо, он записал имена подозреваемых.
  
  Он начал с самого низа, с Бриана. ‘Как мы установили, у Бриана был веский мотив. У его жены был роман с Коуэллом, и двое мужчин были жестокими конкурентами в бизнесе. Бриан на самом деле выиграл от смерти Коуэлла больше, чем кто-либо другой. Даже без учета фактора ревности. Он сделал паузу. ‘Но у него очень надежное алиби. Он был дома со своей женой.’ Он взглянул на Сайма и Бланка. ‘Пока вы, ребята, летели обратно из Квебека, Арсено и Леблан повторно брали у нее интервью. Она подтвердила его историю.’
  
  Сайму было трудно встретиться с ним взглядом. Он сказал: ‘Ну, конечно, она бы так и сделала. У нее тоже есть мотив, лейтенант. Если верить им двоим, то она очень хотела бросить Коуэлла, но не знала, как сказать ему. Ее муж сказал, что она на самом деле его боялась. Вполне возможно, что они оба сговорились убить его.’
  
  Крозз кивнул в знак согласия. Но под маской профессионализма было ясно, что ему не по себе. ‘ Это правда. Но у нас нет ни единой улики, которая позволила бы привести кого-либо из них на место преступления.
  
  ‘Тогда, может быть, нам стоит поискать кого-нибудь’.
  
  Теперь Крозз с трудом скрывал свое раздражение. ‘ Люди годами искали внеземную жизнь, Сайм. Это не значит, что она существует. Без доказательств обратного, и когда каждый из них обеспечивает алиби другому, я думаю, мы должны исключить их.’
  
  Он взял мел и провел четкую линию через имя Бриана. В комнате воцарилась тишина. Затем он постучал кончиком мела по имени Моррисона.
  
  ‘Я не думаю, что среди нас есть кто-то, кто верит, что Норман Моррисон имел какое-либо отношение к убийству. Он был печальным случаем. Умственно отсталый. Умственный возраст двенадцатилетнего ребенка. И хотя у него, возможно, была одержимость миссис Коуэлл, я думаю, что его история о том, что Джеймс Коуэлл избил его, чтобы предупредить, была именно такой. История. То, что он получил взбучку от кого-то, кажется очевидным, но маловероятно, что мы когда-либо узнаем, от кого. И хотя его мать не может определенно поклясться, что в ночь убийства он был дома, в постели, при обыске его дома не удалось обнаружить орудие убийства или какую-либо одежду, которая могла быть на нем во время нападения. И, конечно же, никакой лыжной маски. На самом деле, его мать знала бы, если бы у него вообще была такая вещь. И, по ее словам, у него ее не было.’
  
  ‘И его смерть?’ Спросил Лапуэнт.
  
  ‘Печальный несчастный случай, Жак. Он беспокоился за миссис Коуэлл, когда услышал об убийстве. Мы думаем, он вышел в шторм, чтобы посмотреть, все ли с ней в порядке. Было темно. Остров подвергался обстрелу силами десяти или одиннадцати человек. Должно быть, он сбился с пути и упал за край.’
  
  Крозес провел еще одну черту через имя Моррисона, прежде чем вернуться в комнату.
  
  ‘Тогда есть мистер Кларк’. Он почесал подбородок. ‘С его стороны к Коуэллу была явная антипатия. Он обвинил его в смерти своего отца и потере их семейной яхты. Но его жена клянется, что он был дома в постели, и у нас нет абсолютно никаких доказательств обратного.’ Он вписал свое имя. Затем посмотрел на единственного оставшегося подозреваемого. ‘Что оставляет нас с миссис Коуэлл. Которая, на мой взгляд, является и всегда была наиболее вероятным убийцей’.
  
  Сайм с растущим беспокойством слушал, как Крозз излагал обвинение против нее. Оно было веским и неоспоримым, и он знал, что при любых нормальных обстоятельствах он не смог бы придраться к нему. Но это было по-другому, по одной простой причине. Он не хотел, чтобы это было правдой.
  
  Крозес сказал: ‘Она - единственный свидетель убийства. Она была там, когда это произошло. Она этого не отрицает. Она была вся в его крови. И, да, она рассказала нам историю, объясняющую это. Но на месте происшествия нет ни малейших улик, подтверждающих это. Ничто не указывает на то, что там действительно была третья сторона.’ Он глубоко вздохнул. ‘Она лгала нам не раз. О том, что была счастлива, что ее муж бросил ее. О том, что не покидала остров. О том, что не знала, что он вернется той ночью. Она призналась во всем этом. Зачем невинному человеку лгать?’
  
  Он обвел взглядом все лица, сосредоточенные на нем, и понял, что его вывод был убедительным.
  
  ‘Она угрожала ему. Не напрямую. Но она не оспаривает, что сказала Ариане Бриан, что если она не сможет заполучить его, то позаботится о том, чтобы никто другой не смог. В своем последнем интервью с ней Сайм очень четко, очень сжато обрисовал наиболее вероятный сценарий. К настоящему времени мы все видели записи. Он обвинил ее в том, что она заманила своего мужа обратно на остров, угрожая поджечь их дом и убить его в приступе ревнивой ярости. Он предположил, что, немедленно преисполнившись раскаяния, она попыталась привести его в чувство, а когда ей это не удалось, сочинила историю о незваном госте. Он посмотрел на Сайма. "Мощная штука, Сайм’. В его голосе слышалось раздражение.
  
  Сайм почувствовал, как краснеет его лицо. Он не хотел приписывать себе ничего из этого. Это было почти так, как если бы Крозз знал это и намеренно посыпал солью рану, которую Сайм даже не мог признать. И любая похвала, исходящая от Крозеса, имела двойной смысл в свете событий предыдущей ночи. Сайм оставался сосредоточенным. ‘Есть две проблемы", - сказал он.
  
  ‘ О? ’ Крозз попытался выглядеть заинтересованным. - И что же это такое? - спросил я.
  
  ‘Парень, который напал на меня две ночи назад. Вы говорите, что нет никаких доказательств того, что предполагаемый злоумышленник Кирсти Коуэлл существует. Но этот парень соответствовал описанию, вплоть до лыжной маски’.
  
  ‘И это мог быть любой, кто пытался отвести подозрение от себя’.
  
  ‘Например, кто?’
  
  ‘Как Оуэн Кларк’.
  
  ‘У которого есть алиби. И я не могу придумать никакого мотива для нападения на меня’.
  
  ‘Тогда его сын. Возможно, он почувствовал, что ты унизил его перед его друзьями, и захотел преподать тебе урок’.
  
  ‘У него также есть алиби’.
  
  Крозз был язвителен. ‘Да, если верить его приятелям. И подумай об этом, Сайм. Какой возможный мотив мог быть у убийцы, чтобы напасть на тебя?" Я думаю, что это отвлекающий маневр. И я не хочу, чтобы мы тратили на это время. В чем вторая проблема?’
  
  ‘Все просто", - сказал Сайм. ‘На самом деле у нас нет никаких вещественных доказательств против миссис Коуэлл’.
  
  ‘О, но у нас есть". Улыбка Крозза была полна удовлетворения. ‘Или, по крайней мере, мы могли бы иметь. Отчет о вскрытии показывает, что у Коуэлла на лице были царапины, почти наверняка оставленные ногтями. Он сделал паузу. ‘Миссис Коуэлл утверждает, что нападавший был в перчатках. Так как же он мог оставить царапины? Если криминалисты смогут сопоставить остатки, взятые из-под ногтей миссис Коуэлл, с кожей с лица Коуэлл, то она у нас.’
  
  
  II
  
  
  Сайм был на полпути через автостоянку, чтобы забрать "Шевроле" и отвезти его обратно в отель Auberge, когда понял, что оставил свой мобильный телефон на столе в комнате для совещаний. Он не заряжал его несколько дней, и ему нужно было подключить его, когда он вернулся в свою комнату. Он поспешил мимо скульптуры баклана на лужайке перед домом к главной двери как раз в тот момент, когда Мари-Анж выходила. Она искала что-то в своей сумке, когда проходила через дверь, и чуть не столкнулась с ним. Легкий вздох удивления сорвался с ее губ, когда они оказались всего в нескольких дюймах друг от друга. Ее удивление быстро уступило место гневу, и он почти испарился под его кипящей злобой. Она быстро оглянулась. В холле никого не было. И она сказала себе под нос: ‘Мне следовало просто пристрелить тебя. Тогда мы оба избавились бы от твоих страданий’.
  
  ‘Ну, поскольку ты - источник этого, возможно, тебе следовало направить оружие на себя’.
  
  Ее губы сложились в усмешку. ‘Ты такой чертовски умный, Саймон’.
  
  ‘По крайней мере, я честен’. Как ни странно, он чувствовал себя довольно эмоционально отстраненным. ‘И, может быть, тебе следовало застрелить меня. Ты сделал со мной почти все остальное’.
  
  Она оттолкнула его, чтобы зашагать прочь по тропинке. Но он поймал ее за руку. Ее голова резко повернулась. ‘Отпусти меня!’
  
  Он сказал: "Я так рад, что у нас никогда не было этого ребенка’.
  
  Странная, болезненная улыбка промелькнула на ее лице. ‘Да, будь благодарен. Это даже не было твоим.’
  
  Она высвободила руку и поспешила прочь за стену здания.
  
  Он стоял, глядя ей вслед, его лицо горело так, как будто она дала ему пощечину. До сих пор он думал, что она не сможет причинить ему боль больше, чем уже причинила.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
  
  
  Новость о беременности Мари-Анж изменила его отношение ко всему. Если он провел свою жизнь в поисках чего-то, причины бытия, смысла своего существования, то внезапно показалось, что он это нашел.
  
  Но с самого начала Мари-Анж была двойственна. Сайм не мог понять, почему она не разделяет его волнения. Они переживали трудное время, и ему казалось, что ребенок мог бы стать тем связующим звеном, которое удержит их вместе. Но, оглядываясь назад позже, он понял, что она, вероятно, видела в этом только препятствие к их расставанию. Ответственность перед ребенком и семьей, которой она не хотела.
  
  У них был спор по поводу сканирования. Сайм хотела узнать пол их ребенка. Она этого не сделала. И, как обычно, она одержала верх.
  
  На четвертом месяце беременности и при регулярных посещениях гинеколога у нее все еще, казалось, был слабый материнский инстинкт или его вообще не было. И все же чувство отцовства Сайма было сильным. Он поймал себя на том, что видит детей, возвращающихся домой из школы, и представляет, каково это - быть отцом. Вызывающий воспоминания о его собственном первом дне в школе, настаивающий на том, что он сам найдет дорогу домой, а затем заблудившийся. Он даже поймал себя на том, что разглядывает детские коляски и сиденья для автомобиля.
  
  Это также пробудило воспоминания об истории о том, как его предок принимал роды на лодке, и о моменте прощания в Гроссе, когда ребенок крошечными пальчиками сжал его большой палец. Сайм хотел этого чувства. Безусловной и абсолютной детской любви. Ощущения, что часть его будет жить, когда его не станет.
  
  Примерно через семнадцать недель Мари-Анж взяла недельный отпуск, чтобы навестить своих родителей в Шербруке. Сайм был в сельской местности по делу в тот день, когда она должна была вернуться. В тот день ему позвонили и сказали, что ее срочно доставили в больницу с сильным кровотечением, но прошло двадцать четыре часа, прежде чем он смог вернуться в Монреаль.
  
  Не имея ни малейшего представления о том, что произошло, он отправился прямиком в больницу, где его оставили сидеть в комнате ожидания почти на два часа. Никто ему ничего не сказал, и он был почти вне себя от беспокойства.
  
  Люди приходили и уходили. Больные люди. Обеспокоенные родственники. Сайм как раз собирался зачитать медсестре на приеме акт о беспорядках, когда Мари-Анж вошла через вращающуюся дверь. Она была смертельно бледна и сжимала небольшую сумку с вещами. Она казалась странно сгорбленной, и когда он поспешил к ней через комнату, она обняла его и уткнулась лицом в его грудь. Рыдания вырвались из ее горла, и когда она запрокинула лицо, чтобы посмотреть на него, он увидел, что оно блестит и мокрое от слез. Ей не нужно было говорить ему, что они потеряли ребенка.
  
  Как ни странно, за эти несколько дней они стали ближе, чем за многие годы. Сайм баловал ее, готовил, стирал, приносил ей завтрак в постель. Они сидели вместе ночью на диване с бокалом вина, смотря бессмысленный телевизор.
  
  Она сообщила ему эту новость на следующей неделе. Ее гинеколог сказал ей, что она больше не сможет иметь детей.
  
  Сайм был опустошен. Воспринял это едва ли не тяжелее, чем потерю ребенка. К нему вернулось то же чувство тяжелой утраты, которое он испытал после смерти своих родителей. Сожаление. О том, что он совсем один в этом мире. Не только тогда, но и навсегда. И о том, что каким-то образом потерпел неудачу, не только своих родителей, но и их родителей, и их родителей до них. Все это закончилось бы вместе с ним. Так какой смысл был во всем этом?
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Я
  
  
  Сайм, страдая, стоял в дверях. Она всегда утверждала, что осознание того, что она не может подарить ему ребенка, изменило его. Изменило их. Что это было началом конца. Его вина, не ее.
  
  И теперь откровение о том, что ребенок даже не был его.
  
  Но по какой-то причине что-то не совсем звучало правдой. Обнаружить Мари-Анж и Крозза в постели прошлой ночью. Осознать, что они были любовниками месяцы, может быть, годы. И теперь она проигрывает то ужасное время, когда потеряла ребенка. Все это привело к внезапному переосмыслению событий. Как будто пелена упала с его глаз. Он почувствовал прилив гнева и неверия и побежал вокруг здания.
  
  Она сидела за рулем второй арендованной машины, двигатель работал на холостом ходу, но не предпринимала попыток уехать. Он пробежал через парковку и распахнул водительскую дверь. Она посмотрела на него, ее лицо было мокрым от слез, точно так же, как это было в тот день в больнице.
  
  ‘Ты лжец", - сказал он.
  
  Она вздрогнула, как будто он ударил ее.
  
  ‘Это был мой ребенок. Но ты решил, что если он у тебя, то ты останешься со мной, верно?’ И когда она не ответила. ‘Верно?’
  
  В ее глазах была странная пустота.
  
  ‘Ты вообще не поехала к своим родителям на той неделе. Ты сделала аборт, не так ли? У какого-то уличного шарлатана. ’Потому что ты не могла сделать это законно без моего ведома’. Он уставился на нее, не веря своим глазам. ‘Ты убила моего ребенка’.
  
  Она очень долго ничего не говорила, затем едва слышным шепотом произнесла: ‘Наш ребенок’. Она захлопнула дверцу, включила двигатель и помчалась прочь по асфальту.
  
  
  II
  
  
  Еще долго после того, как она ушла, Сайм стоял на более чувствительном побережье, глядя через залив Плезанс на теперь знакомые очертания острова Энтри, лежащего вдоль горизонта. Дети играли на пляже, босиком, бегали в набегающих волнах и обратно, крича, когда холодная вода разбивалась о маленькие ножки. Ветерок трепал его волосы и наполнял куртку. Он чувствовал себя опустошенным. Пустота грызла его, как голод. Он был парализован усталостью.
  
  Чем дольше он смотрел на этот остров, который в последние дни стал доминировать в его жизни, тем сильнее он чувствовал желание вернуться на него. Он понятия не имел почему, за исключением мощного ощущения, что какие бы ответы он ни искал, они должны были быть найдены там.
  
  Он вернулся на автостоянку и сел в "Шевроле", поехал до школы химиков, а затем на север мимо больницы и дома Тима Хортона к гавани. Там он нашел лодочника, чья рыбацкая лодка была реквизирована Sûreté. Он сидел на корме своего судна у причала, курил маленькую сигару и распутывал рыболовные сети. Он удивленно поднял глаза, когда Сайм спустился в лодку. ‘Мне нужно, чтобы ты отвез меня на вход", - сказал Сайм.
  
  ‘Лейтенант Крозес сказал, что я понадоблюсь позже’.
  
  ‘Планы меняются. Мне нужно съездить прямо сейчас’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они прибыли на остров Энтерни, Сайм сказал ему, что он может сесть на лодку и вернуться в Кап-о-Мель. Обратно он отправится на пароме. Он стоял, наблюдая, как рыбацкая лодка, пыхтя, вышла из укрытия волнореза и вернулась в более неспокойные воды залива, затем повернулся, чтобы пройти мимо микроавтобуса, где они оставили его припаркованным для использования на острове. Он мог бы взять его. Но он хотел идти пешком, чувствовать остров под ногами. Он миновал рыбацкие лодки с простыми названиями, такими как Венди Кора и Леди Белл и свернул на широкую главную улицу без покрытия, которая тянулась вдоль восточного побережья острова. Солнечный свет заливал залив с далекого мыса в моменты разорванного неба. К юго-западу и гораздо ближе находился Сэнди-Хук, длинная изогнутая песчаная отмель, которая тянулась от Ла-Граве в восточной оконечности острова Гавр-Обер. Он тянулся, как костлявый палец, к острову входа.
  
  Ветерок немного посвежел, но все еще был теплым. Он направился на юг мимо ресторана Джози. Слева от него поперек пути была натянута цепь, которая поднималась к маленькой взлетно-посадочной полосе, на которой когда-то осуществлялось зимнее пассажирское расписание между островом Энтерри и Гавр-о-Мезоном. Короткий участок взлетно-посадочной полосы, где Коуэлл обычно сажал свой одномоторный самолет и забирал свой Range Rover. Самолет все еще был там, сидел на асфальте.
  
  На вершине склона дорога сворачивала вглубь острова, и он поехал по ней до англиканской церкви. Простое белое здание, обшитое вагонкой, с зеленой отделкой вокруг маленьких арочных окон. Он стоял на холме, откуда открывался панорамный вид на запад. Огромный белый крест, удерживаемый на месте от сильных ветров стальными тросами, отбрасывал тень на кладбище.
  
  Сайм открыл ворота и прошел мимо корабельного колокола на ржавом металлическом креплении, чтобы побродить среди надгробий в лучах послеполуденного солнца. Стрелок Артур Э. Маклин; Кертис Куинн; Диксон, малолетний сын Леонарда и Джойс. Некоторые из них датировались десятилетиями. Другие были более поздними. Но к тем, кто заявил свои права на место здесь, на склонах острова Энтри, вряд ли присоединилось бы еще слишком много их собратьев-островитян, поскольку население сокращалось и приближалось к вымиранию.
  
  Тень Сайма упала на старое, потрепанное непогодой надгробие, высотой не более восемнадцати дюймов, слегка наклоненное к траве. Он с трудом разобрал имя Маккей и присел на корточки, чтобы смахнуть накопившиеся за более чем столетие водоросли и лишайник. Керсти Маккей, прочитал он. Дочь Аласдера и Маргарет. Умерла 5 августа 1912 года в возрасте 82 . Пра-пра-пра-бабушка Кирсти. Это должна была быть. Пожилая леди, чью фотографию он видел в альбоме, начатом матерью Кирсти. Он попытался вспомнить ее лицо, но детали исчезли. В его памяти осталось лишь впечатление о том времени, когда все люди определенного поколения, казалось, выглядели одинаково. Возможно, однородный эффект популярной прически или моды в одежде и головных уборах. Или ограничения тех ранних камер. Черно-белые принты и сепия, плохое освещение. Слишком темный или слишком светлый, слишком сильный контраст или слишком слабый.
  
  Что бы это ни было, Сайм нашел что-то печальное в том, что наткнулся вот так на могилу старой леди. Изображение в фотоальбоме увековечивает иллюзию жизни. Еще долго после смерти сохраняется улыбка или хмурый взгляд. Но яма в земле с камнем, отмечающим место, где была положена твоя голова, остается навечно. Он положил руку на камень. На его коже было прохладно, и он испытал странное чувство родства со старой женщиной, чьи кости лежали под ним. Как будто каким-то образом она проложила мост между его прошлым и настоящим. Между ним и ее пра-пра-пра-внучкой.
  
  Когда он встал, то поежился, хотя было все еще тепло. И мурашки покрыли все его руки и плечи, как будто кто-то только что наступил на его могилу.
  
  
  * * *
  
  
  Одежда, вывешенная сушиться под поздним сентябрьским солнцем, хлопала на ветру на веревке, натянутой от безликого современного дома рядом с Epicerie. Двое мужчин в потертых синих комбинезонах и резиновых ботинках прервали свой разговор, чтобы постоять и посмотреть, как Сайм проезжает мимо перекрестка. Дорожное покрытие здесь было неровным и каменистым. Старый золотистый лабрадор с негнущимися, пораженными артритом задними лапами пристроился рядом с ним.
  
  ‘Дюк!’ - позвал один из мужчин. ‘Дюк! Сюда, мальчик’. Но пес проигнорировал его и не отставал от Сайма.
  
  Там, где тропинка поворачивала направо к маяку, дорога поворачивала налево, ведя к дому Коуэллов. Дюк обогнал его и заковылял вверх по холму, как будто знал, куда направляется Сайм. Сайм колебался всего мгновение. У него не было причин или полномочий возвращаться в дом. Его беседы с Керсти были закончены. И в любом случае, она больше не стала бы говорить без присутствия адвоката. Тем не менее, он последовал примеру Дюка.
  
  Дом, построенный Коуэллом, теперь казался печальной экстравагантностью. Он стоял здесь холодным свидетельством неудачного брака, пустой и лишенный любви. Он вошел в оранжерею. - Алло? - спросил я. Его голос эхом разнесся по всем пустым помещениям внутри, но не вызвал никакого отклика. Он пересек лужайку, направляясь к беседке, и обнаружил патрульного из Кап-о-Мель, готовящего себе сэндвич на кухне. Молодой человек поднял глаза, немного удивленный.
  
  ‘Я думал, вы, ребята, вернулись в Кап-о-Мель", - сказал он.
  
  Сайм только пожал плечами. - Где миссис Коуэлл? - спросил я.
  
  ‘Ты собираешься снова ее допрашивать?’
  
  ‘Нет’.
  
  Патрульный откусил от сэндвича и запил его глотком кофе. Он бросил на Сайма любопытный взгляд. ‘В последний раз, когда я ее видел, она была на дороге, ведущей вон туда, на холм’.
  
  "Куда это ведет?" - спросил я.
  
  ‘Нигде конкретно. Через некоторое время он иссякает’.
  
  Дюк ждал его, когда он выходил из дома. Лабрадор, казалось, ухмыльнулся, затем повернулся и пошел вверх по дороге, как будто показывая ему дорогу. Сайм стоял и смотрел, как старый пес своей неуклюжей, страдающей артритом походкой неторопливо поднимается на вершину холма. Там он остановился и оглянулся. Сайм почти чувствовал его нетерпение.
  
  Но Сайм отвернулся и пошел по тропинке, которая вела к скалам и узким ступеням, спускающимся к причалу. Моторный катер Коуэллов мягко покачивался на дневной зыби.
  
  Он представил себе Кирсти, полупьяную, охваченную ревнивым унижением, сбегающую по этим ступенькам в темноте и отправляющуюся через залив на той маленькой лодке в Кап-о-Мель. Какого рода отчаяние, должно быть, двигало ею?
  
  Он повернулся и пошел обратно к дому и увидел, что Дюк все еще ждет его на холме.
  
  У Сайма не было причин снова разговаривать с Кирсти. И все же он хотел ее увидеть. Он хотел сказать ей, как сильно ему это не нравится, хотя и знал, что не сделает этого. Он начал подниматься на холм вслед за Дюком. Собака подождала, пока он не окажется в нескольких метрах, затем повернулась и заковыляла дальше.
  
  Дорога была изрыта колеями и неровностями, камни скользили под ногами. Добравшись до вершины подъема, Сайм обернулся и посмотрел назад. Казалось, дом уже далеко внизу. Вдали, в самой южной точке острова, маяк казался крошечным. А на другом берегу Гавр Обер казался почти таким близким, что до него можно было дотронуться. Здесь, наверху, ветер был сильнее, трепал его волосы, наполнял толстовку и развевал ее у него за спиной. Он обернулся и увидел, что Дюк снова ждет его, и он пошел дальше до того места, где дорога стала чуть больше, чем тропинкой, протоптанной в траве. Он разделялся впадиной, одно ответвление змеилось вверх к вершине Биг-Хилл, другое снова спускалось к утесам и грудам красных скал, которые поднимались из океана.
  
  И там он увидел ее. Она стояла очень близко к краю утеса, ее силуэт вырисовывался на фоне бликов отраженного солнечного света в океане за ним. Здесь они смотрели на восток, через залив Святого Лаврентия и Северную Атлантику, в сторону далекой земли, откуда когда-то пришли их предки.
  
  Дюк добрался до нее раньше него. Она наклонилась, чтобы потрепать его по шее, затем присела рядом с ним. Сайм увидел, что она улыбается, оживленная так, как он не видел ее раньше. Пока он не появился в поле ее периферийного зрения, и она не повернула голову, чтобы увидеть его приближение. Улыбка исчезла, и она немедленно встала. Все ее поведение стало враждебным и оборонительным. ‘Чего ты хочешь?’ - холодно спросила она, когда он подошел к ней.
  
  Сайм засунул руки в карманы и пожал плечами. ‘Ничего", - сказал он. ‘Я просто прогуливался. Убиваю время до прихода парома’. Он мотнул головой за то место, где она стояла. ‘Здесь ты немного близка к краю’.
  
  Она рассмеялась, и Сайму показалось, что это был первый раз, когда он видел ее искренне веселой. ‘Я не собираюсь бросаться в глаза, если ты так думаешь’.
  
  Он улыбнулся. ‘Я этого не делал’. Он посмотрел вдоль неровной линии утесов. ‘Но здесь сильная эрозия. Я бы не подумал, что подходить слишком близко небезопасно’.
  
  ‘Я тронут вашей заботой’. Сарказм вернулся.
  
  Он посмотрел на нее очень прямо. ‘Я всего лишь выполняю свою работу, миссис Коуэлл. Я не держу на вас зла’.
  
  Она ахнула, не веря своим ушам. ‘Обвиняя меня в убийстве моего мужа, я тоже не чувствую, что ты относишься ко мне благосклонно’.
  
  ‘Просто проверяю улики’. Он сделал паузу. ‘Один мой знакомый патологоанатом однажды сказал мне, что, когда он проводит вскрытие жертвы убийства, он чувствует себя единственным оставшимся адвокатом этого человека на земле. Кто-нибудь, кто найдет и проверит улики, которые тело покойного оставило на его попечении.’
  
  ‘И это то, что ты делаешь для Джеймса?’
  
  ‘В некотором смысле, да. Он не может говорить за себя. Он не может рассказать нам, что произошло. И что бы он ни сделал, кем бы он ни был, он не заслуживал такой смерти’.
  
  Она пристально смотрела на него долгое мгновение. ‘Нет, он этого не делал’.
  
  Между ними повисло неловкое молчание. Затем он сказал: ‘Ты действительно собираешься провести здесь остаток своей жизни?’
  
  Она засмеялась. ‘Ну. Это зависит от того, посадите вы меня в тюрьму или нет’. В ответ он наткнулся на бледную улыбку. "Но правда в том, мистер Маккензи, что бы я ни сказал в эмоциональный момент, я действительно люблю этот остров. Я играл на нем повсюду, будучи ребенком, я прошел по нему каждый дюйм, став взрослым. Биг Хилл, Джимс Хилл, Черрис Хилл. На самом деле пейзаж - это прыщи, но когда ты молод, это Альпы или Скалистые горы. Остров - это весь твой мир, а все, что за его пределами, - далекое и экзотическое. Даже на другие острова Магдалины.’
  
  ‘Я бы никогда не подумал, что это нелегкое место для жизни’.
  
  ‘Зависит от того, к чему ты привык. Мы не знали ничего другого. По крайней мере, пока не стали старше. Погода, конечно, суровая, но даже с этим ты смирился, потому что так оно и есть. Зимы здесь длинные и иногда такие холодные, что залив замерзает, и до Амхерста можно дойти пешком’. И, чтобы ему было удобнее, "Это Гавр Обер’.
  
  ‘Как получилось, что вы говорите здесь по-английски, когда остальные острова франкоязычные?’
  
  ‘Не все они такие", - сказала она. Порыв ветра бросил ее волосы на лицо, и она осторожно отвела их в сторону мизинцем, затем отбросила назад. На северной оконечности тоже говорят по-английски. На Гранд-Энтер-Айленд, а также на Олд-Гарри и ГроссеÎле. Олд-Гарри - это то место, откуда Джеймс родом изначально. Но, да, большая часть населения островов Магдалены говорит по-французски. Я думаю, может быть, только 5-10 процентов из нас говорят по-английски. Она пожала плечами. ‘Это наше наследие, наша культура. И когда ты в меньшинстве, ты склонен защищать эти вещи, лелеять их, отстаивать. Как французское меньшинство в Канаде.’
  
  Дюк отошел в сторону, принюхиваясь к траве, и был очень близко к краю утеса. Она крикнула ему, но все, что он сделал, это поднял голову и бросил бесстрастный взгляд в их сторону.
  
  ‘Пошли", - сказала она Сайму. ‘Если мы пойдем обратно по тропинке, он последует за нами’. Она улыбнулась. ‘Дюк посвятил всю свою жизнь слежке за каждым посетителем острова’.
  
  Они неторопливо шли по тропинке бок о бок. Любой, кто наблюдал бы издалека, мог бы принять их за старых друзей. Но молчание между ними было напряженным.
  
  Она внезапно сказала: ‘Вы, наверное, знаете, но мы по-прежнему используем все английские названия островов здесь, при въезде. Магдален, а не Мадлен. Кап-о-Мель - это Точильный камень, Гавр-Обер - это Амхерст — ну, я уже говорил вам об этом. Гавр-о-Мезон известен как остров в порядке.’ Она как будто чувствовала, что, говоря о вещах, не имеющих значения, можно каким-то образом рассеять те вещи огромного значения, которые создавали напряженность. ‘Весь архипелаг окружен кораблекрушениями. Однажды я видел карту, на которой они все были указаны. Их сотни, по всему побережью.’
  
  ‘Как получилось, что их всех сюда прибило?’
  
  ‘Кто знает? Плохая погода, невезение и отсутствие маяка в те далекие дни. И я полагаю, что мы находимся посередине главного судоходного пути, ведущего к реке Святого Лаврентия и Квебек-Сити’. Она взглянула на него и прикусила губу. ‘ Как, черт возьми, ты можешь вести вежливую беседу с кем-то, кто считает тебя убийцей?’
  
  ‘Это не обязательно то, что я думаю", - сказал он, и как только он это сказал, пожалел об этом. Потому что, в конечном счете, это было то, что он думал. Это просто было не то, что он хотел думать.
  
  Она пристально посмотрела на него. Как будто эти голубые глаза могли проникнуть сквозь его внешнюю защиту и добраться до правды. ‘Конечно", - сказала она в конце концов, не убежденная.
  
  Дюк проскользнул мимо них и бросился в канаву, полную воды, сбоку от тропинки. Он некоторое время плескался в ней, остывая, затем с трудом выбрался снова. Он яростно встряхнул свое пальто, и вода брызнула на Кирсти и Сайма. Она вскрикнула и отступила назад, едва не потеряв равновесие, но Сайм быстро схватил ее за руку и не дал упасть.
  
  Она рассмеялась. ‘Чертов пес!’ А затем ее улыбка исчезла, когда она поняла, что Сайм все еще держит ее. Им обоим сразу стало неловко, и он отпустил ее, смущенный, почти смущенный их неожиданным физическим контактом.
  
  Они повернулись и последовали за Дюком, который с удвоенной энергией помчался туда, где дорога спускалась с вершины холма. Здесь ветер был сильнее. Под ними залив периодически поблескивал в лучах мерцающего солнечного света. Дом Коуэлла гордо возвышался на краю утесов, а летний домик, где родилась Кирсти, сразу за ним. Крыша полицейской патрульной машины блестела на солнце рядом с бежевым Range Rover Коуэлла.
  
  ‘У тебя что, нет машины?’ Внезапно спросил Сайм.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как вы передвигаетесь?’
  
  ‘На острове вам не нужна машина. Нет такого места, куда вы не могли бы дойти пешком’.
  
  ‘Но Джеймс почувствовал необходимость в одном’.
  
  ‘Он часто привозил с собой в самолете всякую всячину. Полагаю, если бы она мне когда-нибудь понадобилась, я мог бы воспользоваться его вещью. За исключением того, что я не вожу машину’.
  
  Сайм был удивлен. ‘Это необычно’.
  
  Но она не ответила, ее внимание привлекла его правая рука, когда он провел ею по волосам. ‘Что случилось с твоей рукой?’
  
  Он посмотрел на него и увидел, что костяшки пальцев в синяках и ссадинах, слегка припухшие в тех местах, где он ударил по крестам. Он смущенно сунул его в карман. ‘Ничего", - сказал он. И, к его изумлению, она потянулась вперед, чтобы схватить его за запястье и вытащить его руку обратно из кармана, чтобы она могла осмотреть ее.
  
  ‘Ты был в драке’.
  
  ‘ А я что, не так ли?’
  
  Она все еще держала его за руку и приподняла бровь. ‘Это жесткий остров, мистер Маккензи. Здесь нет полицейских. Мужчины часто улаживают свои разногласия кулаками. Я не в первый раз вижу разбитые костяшки пальцев. Она сделала паузу, снова посмотрев на его руку. ‘А твоя вчера была не такой’.
  
  Она отпустила его, и он убрал руку, чтобы нежно потереть ее другой, как будто пытаясь скрыть повреждение, и снова обратил внимание на кольцо с рукой и мечом. Несмотря на странное угрызение совести сказать ей правду, все, что он сказал, было: ‘Это личное дело’. Он избегал ее взгляда.
  
  ‘Дай угадаю. Мужчины обычно не бьют совершенно незнакомых людей, и поскольку ты никого здесь не знаешь, это, вероятно, кто-то из твоих знакомых. Один из твоих коллег. Коллега-следователь. Я прав?’
  
  Теперь он встретился с ней взглядом в упор. Но по-прежнему ничего не сказал.
  
  ‘Поскольку я не вижу никаких повреждений на вашем лице, кроме пореза, который вы получили на днях, было бы справедливо предположить, что агрессором были вы. Что означает, что у вас, должно быть, была какая-то довольно мощная мотивация для нападения на коллегу. Я предполагаю, что в этом замешана женщина?" Она подняла бровь, задавая вопрос. Когда ответа не последовало, она сказала: ‘И поскольку единственная женщина в команде - твоя бывшая ...’
  
  ‘Он спал с ней’. Это вырвалось прежде, чем он смог остановить себя. И тут же пожалел, что не может взять свои слова обратно. Он почувствовал, что краснеет.
  
  ‘С тех пор, как вы расстались?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘И ты только что узнал?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И устроил ему взбучку?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Рад за тебя’.
  
  Каким-то образом она, казалось, поменялась с ним ролями. Она была дознавателем, он - виновной стороной, защищающей свои действия.
  
  Она улыбнулась и сказала: "Значит, мы действительно не такие уж разные, не так ли?’ Он бросил на нее странный взгляд. ‘Каждый из нас способен потерять хладнокровие перед лицом потери любимого’. Она сделала паузу и вздохнула. ‘ Вы, мистер Маккензи, как никто другой, должны понимать, что заставило меня отправиться в Кап-о-Мель той ночью, чтобы встретиться лицом к лицу с Джеймсом и женщиной Бриан.
  
  У него пересохло во рту. ‘ Это также побудило тебя убить его? - спросил я.
  
  Она долго смотрела на него. ‘Я думаю, ты знаешь ответ на этот вопрос’.
  
  Дюк устал их ждать и побрел обратно, чтобы в гневе упасть к их ногам.
  
  Она сказала: "Когда мы впервые встретились, ты думал, что знаешь меня’.
  
  Он кивнул. Он хотел рассказать ей о дневниках. О своих снах. О маленькой девочке по имени Кирсти, жизнь которой спас его предок. Девочка-подросток, которую он поцеловал на продуваемом всеми ветрами острове Гебридских островов и потерял на набережной в Глазго. Как каким-то образом в его мечтах, в его сознании она стала единым целым с женщиной, которая стояла перед ним здесь, на этом ветреном холме на острове Энтри.
  
  Она неожиданно протянула руку, легонько провела кончиками пальцев по его щеке и сказала: ‘Ты меня совсем не знаешь’.
  
  Какой-то инстинкт или какое-то мимолетное движение заставили его повернуть голову. Он увидел патрульного из Кап-о-Мель, приближающегося по тропинке, в паре сотен метров от него вниз по склону. Даже отсюда Сайм мог видеть его испуг. Каким странно интимным, должно быть, казался этот момент. Сайм, детектив, Кирсти, подозреваемая в убийстве, стоят так близко друг к другу на холме, ее пальцы вытянуты, чтобы коснуться его лица.
  
  Она убрала руку, и Сайм оставил ее, чтобы поспешить вниз по склону к полицейскому. Дюк с трудом поднялся на ноги и побежал за ним.
  
  Молодой полицейский продолжил подниматься по склону, чтобы встретить его на полпути. Он бросил на Сайма странный взгляд, но оставил свои мысли при себе. ‘Лейтенант Крозз пытался связаться с вами, сэр’.
  
  ‘Почему он не позвонил мне на мой мобильный?’ Сайм сунул руку в карман, чтобы найти его, и понял, что так и не вернулся в оперативный отдел, чтобы забрать его. ‘Черт возьми! Я перезвоню ему с домашнего телефона.’
  
  И, бросив лишь мимолетный взгляд назад, он быстро направился вниз по дороге с патрульным к летнему домику. Кирсти стояла на носу холма и смотрела им вслед.
  
  
  * * *
  
  
  Он слышал сдерживаемую ярость в голосе Крозза. Какого черта он делал на Входе? Но он едва слушал. С того места, где Сайм стоял с телефоном в руках в гостиной летнего домика, он мог видеть, как Керсти медленно спускается с холма. Он позволил Кроззу без ответа наброситься на него. Пока, наконец, лейтенант не выдохся и холодно не сказал: ‘Мы разберемся с этим позже. Получен предварительный отчет криминалистов. Лапуэнт поручил им провести приоритетный анализ ДНК. Они только что отправили результаты по факсу.’
  
  ‘И?’ Сайм знал, что это не будет хорошей новостью.
  
  ‘Образцы, взятые из-под ногтей Кирсти Коуэлл, содержат кожу, соответствующую царапинам на лице ее мужа’. Он сделал паузу, и Сайм услышал в его голосе что-то похожее на удовольствие. ‘Может быть, это и к лучшему, что ты там, Сайм. Я хочу, чтобы ты арестовал ее и привез сюда, чтобы ей было предъявлено официальное обвинение в убийстве’.
  
  Сайм ничего не сказал.
  
  ‘Ты все еще там?’
  
  ‘Да, лейтенант’.
  
  ‘Хорошо. Тогда увидимся здесь с вами обоими около шести’. Он повесил трубку.
  
  Сайм долго стоял, держа трубку в руках, прежде чем медленно положить ее на рычаг. Через окно он увидел, что Керсти уже добралась до большого дома и идет по траве к беседке. Дюк вышел ей навстречу и взволнованно прыгал вокруг ее ног со всем энтузиазмом, какой позволял его артрит. Сайм обернулся и обнаружил, что патрульный смотрит на него. ‘Для этого мне понадобится свидетель", - сказал он. Молодой человек покраснел от предвкушения. Ему было ясно, что должно произойти нечто, ранее недоступное его опыту.
  
  Сайм вышел на крыльцо, когда Кирсти поднималась по ступенькам. Она сразу поняла, что что-то изменилось. ‘Что случилось?’
  
  Сайм сказал: ‘Кирсти Коуэлл, вы арестованы за убийство Джеймса Коуэлла’.
  
  Вся краска отхлынула от ее лица. ‘Что?’ Ее потрясение было очевидным. Ее голос дрожал.
  
  ‘Ты понимаешь?’
  
  ‘Я понимаю, что ты говоришь, но я не понимаю, почему ты это говоришь’.
  
  Сайм глубоко вздохнул, чувствуя за плечом патрульного. ‘У вас есть право без промедления задержать адвоката и дать ему указания. Я отвезу вас обратно в полицейский участок в Кап-о-Мель, где мы предоставим вам бесплатную телефонную линию для направления к адвокату, если у вас нет собственного адвоката. Все, что вы скажете, может быть использовано в суде в качестве доказательства. Вы понимаете? Он ждал. ‘Вы хотели бы поговорить с адвокатом?’
  
  Она очень долго смотрела на него, в ее глазах отражались все противоречивые эмоции. Пока она не подняла руку и сильно не ударила его по лицу, к которому всего несколько минут назад прикасалась нежными пальцами.
  
  Патрульный быстро вмешался и схватил ее за запястья.
  
  ‘Отпусти ее!’ Повелительность в голосе Сайма подействовала на молодого человека почти так же сильно, как пощечина Кирсти, и он немедленно отпустил ее, как будто она была заряжена электрическим током. Сайм почувствовал боль сожаления, когда встретился с ней взглядом. ‘Мне жаль", - сказал он.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  Он оставил ее на попечение патрульного, пока она собирала сумку, а сам пошел за микроавтобусом из гавани. Что дало ему достаточно времени подумать по дороге туда и на обратном пути. Но убедительная мысль пришла нелегко. С того момента, как он впервые увидел остров Энтерридж, он почувствовал что-то зловещее в темной тени, отбрасываемой им вдоль горизонта. Чувство предназначения, которое он испытал по прибытии, теперь достигло какого-то извращенного удовлетворения. Женщина, которая каким-то образом стала синонимом в его сознании девушки из его снов и Чорстайд из дневников, в конце концов, убила своего мужа. И на него свалилась обязанность арестовать ее.
  
  Вернувшись в летний домик, он положил ее сумку в микроавтобус, и она угрюмо скользнула на пассажирское сиденье рядом с ним. Они оставили патрульного охранять место преступления и в тишине проехали через остров. Солнце опускалось низко на западе неба, обрамляя розовые и серые облака золотом и лежа, мерцая, как потерянное сокровище, по ту сторону залива.
  
  Он знал, что это был последний раз, когда он, вероятно, ступит на остров, и он позволил своему взгляду печально блуждать по его нежно-зеленым волнам, его красочно раскрашенным домам и горам раков, сложенных вдоль обочины дороги. Когда изрытая колея, которая выдавалась за дорогу, вилась вниз под церковью, он взглянул на пологий склон, где надгробия пробивались сквозь траву. Где-то там, наверху, был покрытый лишайником камень, отмечавший место последнего упокоения бабушки Керсти, которая много раз была далеко, и ему показалось, что он почти чувствует упрек старой леди.
  
  На пристани собралась толпа встречающих прибывающий паром. Сайм заметил среди них Оуэна и Чака Кларка, которые наблюдали за ним угрюмыми глазами. И когда судно выгрузило людей и товары, все они молча наблюдали, как Сайм задним ходом завел микроавтобус на автомобильную палубу. Кирсти сидела рядом с ним на виду с мертвыми глазами, каменное лицо не поворачивалось ни влево, ни вправо. Эта женщина, которая не покидала остров в течение десяти лет. Это могло означать только одно.
  
  Он сидел с ней в автомобиле, пока не был поднят пандус, скрывающий их от любопытных глаз на набережной. Лодку слегка качнуло, когда она отошла, чтобы обогнуть волнорез, и направилась через залив. Не говоря ни слова, он полез в карман за парой наручников и, прежде чем она поняла, что происходит, взял ее левое запястье и приковал к рулю. Ее шок был очевиден, голубые глаза почернели от расширяющихся зрачков и наполнились болью и гневом. ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’
  
  ‘Я не могу рисковать, отпуская тебя на лодке, на случай, если ты прыгнешь за борт’.
  
  Она уставилась на него с недоверием, ее рот был полуоткрыт. ‘Ты действительно думаешь, что я совершила бы самоубийство?’
  
  ‘Это было известно’. Он сделал паузу. ‘Если только вы не предпочтете подняться на палубу прикованным ко мне наручниками, чтобы все пассажиры и команда видели’.
  
  Ее челюсть сжалась, и она повернулась, чтобы невидящим взглядом смотреть через лобовое стекло. ‘Я останусь в фургоне’.
  
  Он кивнул и устало выскользнул из машины, чтобы подняться по лестнице на верхнюю палубу, а там пробраться на нос лодки. Он закрыл ноющие, колючие глаза и почувствовал ветер на лице, как холодную воду, освежающую, бодрящую, но недостаточную, чтобы смыть усталость или чувство вины и предательства.
  
  Он повернулся, чтобы нетвердой походкой вернуться на корму и постоять, держась за поручни, наблюдая, как остров входа исчезает во мраке надвигающейся ночи. Он вспомнил прикосновение пальцев Кирсти к своей щеке. Почти до сих пор мог их чувствовать. И все в том, что он делал, казалось неправильным.
  
  
  II
  
  
  Когда они проезжали мимо больницы и Auberge Madeli, рваные клочья рваных черных облаков пронеслись над островом с запада, подсвеченные огненным закатом, который раскалял добела горизонт, окрашивая нижнюю сторону облаков в желто-красный, затем пурпурный цвета. Казалось, что небо в огне, и Сайм не был уверен, что когда-либо видел подобный закат.
  
  Но, как и все, что горит так ярко, он сгорел слишком быстро, и к тому времени, когда они добрались до полицейского участка на мысе Шмен-дю-Гро, солнце зашло, оставив после себя только обугленное небо.
  
  На нем все еще оставалось немного света, когда Сайм привел Кирсти в одноэтажное здание. Желтый электрический свет падал продолговатыми полосами из стеклянных дверей, и когда они проходили через них, головы повернулись в их сторону. Из открытой двери общего офиса, где секретари смотрели широко раскрытыми глазами. Из комнаты для проведения расследований по соседству, где несколько членов следственной группы бездельничали вокруг стола, заваленного бумагами, открытыми ноутбуками и телефонами. Теперь они расслабились. Работа выполнена. Томас Бланк мимолетно поймал его взгляд, затем отвел глаза.
  
  Крозз стоял в конце коридора. Он обернулся, и Сайм увидел выражение удовлетворения на его лице, все еще покрытом синяками после их встречи ранним утром. ‘Сюда", - позвал он.
  
  Он встал у двери в камеры, чтобы пропустить их. Внутри ждала женщина-офицер в форме. Проходя мимо, Кирсти бросила на Крозза мрачный взгляд. Сайм остановил ее перед первой из двух камер, и она повернулась к нему. Он увидел в выражении ее лица то же презрение, с которым он был так хорошо знаком в Мари-Анж. ‘Итак, теперь мы знаем, кто трахал вашу жену", - сказала она.
  
  Сайм взглянул на Крозеса, чьи глаза недоверчиво сузились, его голова была слегка скошена в недоумении. Но Сайму было все равно. Он наклонился в камеру, чтобы бросить сумку Кирсти на пол у раскладушки, установленной вдоль правой стены.
  
  Она заглянула в него. ‘Это оно?’ - спросила она. "Это то место, где ты собираешься держать меня?’
  
  ‘На данный момент", - сказал Крозес.
  
  Стены были выкрашены в бледно-лимонный цвет, того же цвета, что и простыня на кровати. Виниловый пол был голубым, как и подушка и пуховое одеяло. ‘Очень средиземноморский", - сказала она. ‘И также подобранный по цвету. О чем еще может мечтать девушка?’
  
  В камере не было двери. На ней была только закрывающаяся решетка, так что уединения не было. Блок из нержавеющей стали объединял умывальник и туалет в одном. В дальней стене за второй камерой был выложенный плиткой душ. Мрачный и унылый. Но каким бы подавленным она себя ни чувствовала, Кирсти была полна решимости не показывать этого.
  
  - Вы говорили с адвокатом? - спросил Крозес.‘
  
  ‘У меня его нет’. И, не глядя на Сайма, она сказала: "Он сказал мне, что я могу позвонить отсюда’.
  
  Крозз кивнул. ‘По соседству’. И он провел ее в комнату для допросов. ‘Без сомнения, вы захотите, чтобы ваш адвокат присутствовал на всех будущих допросах’.
  
  Кирсти развернулась, сверкая глазами. ‘Ставлю свою жизнь, что да’. И она ткнула пальцем в сторону Сайма, стоящего в дверном проеме. ‘Но не жди, что я скажу хоть одну чертову вещь, если он вообще будет в здании’.
  
  
  * * *
  
  
  Оперативная комната была пуста, когда они вошли, и Сайм удивился, куда все подевались. Прошло совсем немного времени, пока он узнал. Крозз закрыл за ними дверь. Его голос был низким и угрожающим. ‘Я даже не собираюсь спрашивать, какого черта ты делал на острове Энтерридж. Или как она узнала’.
  
  Сайм неискренне посмотрел на него. ‘Знал что?’
  
  ‘О нас’.
  
  Сайм поднял кулак. ‘ Разбитые костяшки пальцев. Лицо в синяках. Разрушенный брак. Не нужно много усилий, чтобы сложить кусочки воедино.’
  
  По лицу Крозеса было невозможно сказать, что творилось у него в голове, но какие бы мысли они ни были, они так и не обрели выражения. Он сказал: "Ей будет предъявлено обвинение, и она будет содержаться здесь до тех пор, пока в здании суда на Гавр-Обер не будет назначено слушание о признании вины. Любой последующий судебный процесс будет проходить на материке’. Он остановился, чтобы глубоко вздохнуть. ‘Тем временем, первым делом утром я забираю команду обратно в Монреаль. И ваша роль в этом расследовании закончена’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Я имею в виду, что кто-то другой возьмет на себя твою роль дознавателя’.
  
  Сайм впился в него взглядом. ‘Другими словами, вы отстраняете меня от дела’.
  
  Крозз отвернулся, чтобы начать небрежно собирать бумаги на столе. ‘ Не я, Сайм. Он открыл портфель и запихнул документы внутрь, прежде чем снова повернуться к нему лицом. ‘Тебе нехорошо. Это заметили начальники на улице Партене. Люди беспокоятся о твоем благополучии’. Он сделал паузу, прежде чем нанести свой решающий удар , едва сумев скрыть ухмылку. ‘Они хотят, чтобы ты взял отпуск по болезни для медицинского обследования. Уже назначена встреча с консультантом.’
  
  И Сайм понял, как Крозес трахнул его. Именно так, как предсказывал Томас Бланк.
  
  
  III
  
  
  Сайм сидел один в своей комнате, пока остальная команда ела в La Patio. Все, о чем он мог думать, была Кирсти, одиноко сидящая на краю раскладушки в своей камере в С ûисправительной колонии é. К настоящему времени он знал, что потерял всякую объективность в отношении ее вины или невиновности. Хотя вряд ли это имело значение. Ее обвинили в убийстве. И он сыграл важную роль в доведении дела до такого завершения.
  
  Но ему по-прежнему было не по себе. Две ночи назад он лежал на земле в темноте, глядя в лицо человека в маске, который собирался его убить. Мужчина, который соответствовал описанию Кирсти злоумышленника, который, как она утверждала, убил ее мужа. Крозз отклонил это как отвлекающий маневр. Но он не видел выражения глаз нападавшего и не понял, как Сайм, что тот намеревался убить его. Это был не ребенок, пытающийся отпугнуть его. Только судьба и чуткий сон спасли Сайма от неминуемой смерти.
  
  Еще более необъяснимым было то, почему этот человек хотел убить его. Как указал сам Крозз. Сколько бы он ни прокручивал это в уме, ничто из этого не имело смысла.
  
  При нормальных обстоятельствах ему было бы трудно уснуть сегодня ночью. Но это были необычные обстоятельства. Его боссы в S ûret é были правы. Он не был пригоден для службы. На самом деле он почти ни к чему не был пригоден. Ему казалось, что пройдет совсем немного времени, прежде чем он начнет искать новую работу. И выброшенные на берег бывшие копы были точно не самыми подходящими кандидатами на работу.
  
  Он уронил лицо на руки. Мысль о его ребенке, за которого так и не боролись за место, с его горем от потери Мари-Анж и гневом на то, что она сделала. Ему хотелось плакать. Но слезы не текли, и когда он снова сел, его взгляд остановился на перстне с печаткой на правой руке. Красный сердолик, оправленный в золото, с выгравированными изображением руки и меча. Из того же набора, что и кулон Кирсти.
  
  Он вспомнил слова своей сестры. Я уверен, что в самих дневниках что-то есть о кольце. Не могу вспомнить, что именно . И он был почти ошеломлен ощущением, что во всех его воспоминаниях о тех историях, произошедших много лет назад, ему чего-то не хватало.
  
  Каким-то образом он знал, что ему необходимо заполучить в свои руки эти дневники.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  Не было обычного подшучивания и празднования, которые сопровождают успешное завершение дела. Детективы, которым было поручено убийство Джеймса Коуэлла службой безопасности на улице Партенэ, 19 в Монреале, на следующее утро торжественно предстали перед службой безопасности небольшого аэропорта Гавр-о-Мезон. Им помахали рукой, чтобы они прошли на взлетно-посадочную полосу, откуда их тринадцатиместный самолет King Air доставит их трехчасовым рейсом обратно в город.
  
  Оборудование, упакованное в трюме, они втиснули в крошечную пассажирскую каюту. Сайм снова сидел один в передней части, изолированный от своих коллег. Как и при вылете, он избегал зрительного контакта с Мари-Анж. Напряжение на борту маленького самолета было почти физическим.
  
  Они взлетели против ветра, и когда они повернули налево, Сайму открылся вид на залив Плезанс. Солнце поднималось за островом Энтери, отбрасывая длинную и темную тень через залив в сторону Кап-о-Мель. Словно сжатый кулак с единственным пальцем, обвиняюще указывающим на него.
  
  Сайм отвел взгляд. Это был последний раз, когда он видел его. Точно так же, как днем ранее он в последний раз увидел Кирсти Коуэлл. Сейчас она просыпалась бы для своего первого полного дня заключения, ожидая слушания, которое позволило бы ей официально заявить о своей невиновности.
  
  Он вздохнул и почувствовал усталость. Очень, очень устал.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Клиника бессонницы располагалась в отделении поведенческой психотерапии и исследований Еврейской больницы общего профиля на улице Сен-Катрин, почти в тени горы Руаяль, и всего в нескольких улицах от еврейского кладбища у ее подножия.
  
  Солнце все еще согревало, на деревьях поблескивали листья, но на ветру чувствовалась осенняя прохлада. Небо прояснилось, и Монреаль купался в лучах позднего сентябрьского солнца. Из кабинета, где он терпеливо отвечал на вопросы в течение последних получаса, Сайм мог видеть движение, направлявшееся на юг по улице Лéгарé. В офисе было тепло, еще теплее от солнечных лучей, льющихся через окна, а движение машин внизу с остановкой и стартом действовало почти гипнотически. Сайму было трудно сосредоточиться.
  
  Кэтрин Ли было, как он предположил, чуть за сорок. На ней была белая блузка с открытым воротом и черные брюки, привлекательная женщина, стройная, с коротко подстриженными черными волосами и красиво раскосыми темными глазами человека, чьи корни уходят куда-то в Азию. Канада была таким плавильным котлом различных этнических групп, и хотя он считал себя носителем французского языка, тем не менее казалось странным, что эта женщина разговаривает с ним по-французски.
  
  Табличка на ее двери сообщала ему, что она доктор философии и клинический руководитель отделения.
  
  Не было никакой преамбулы. Никакой болтовни. Она попросила его сесть, открыла папку на столе перед собой и делала заметки, пока он отвечал на ее вопросы. Самые разнообразные вопросы о его воспитании, его работе, его браке, его чувствах по различным темам, политическим и социальным. Она спрашивала о его симптомах. Когда они начались, какую форму принимали, как часто он спал. Приснился ли ему сон?
  
  Впервые она откинулась назад и посмотрела на него. Изучая его лицо, подумал он. Лицо, которое становилось все более незнакомым для него по мере того, как он каждое утро рассматривал себя в зеркале. Глаза налиты кровью, под ними глубокие тени. Впалые щеки. Он похудел, а его волосы потеряли блеск. Каждый раз, когда он смотрел на свое отражение, его преследовал собственный призрак.
  
  Она неожиданно улыбнулась, и он увидел тепло и сочувствие в ее мягких карих глазах. ‘Ты, конечно, знаешь, почему ты здесь", - сказала она. Это был не вопрос. Но он все равно кивнул. ‘Ваши работодатели в S ûret é направили вас ко мне, потому что они опасаются, что ваше состояние влияет на вашу способность выполнять свою работу’. Она сделала паузу. ‘Ты думаешь, это так?’
  
  Он снова кивнул. ‘Да’.
  
  Она снова улыбнулась. ‘Конечно, это так. На самом деле, это данность. Токсины, которые накопились в вашем теле из-за недостатка сна, несомненно, повлияли как на вашу физическую, так и на умственную работоспособность. Как я уверен, вы знаете, ваша концентрация и память также пострадали. Усталость в течение дня, раздражительность и утомляемость, и все же вы не можете спать по ночам.’
  
  Он задавался вопросом, почему она рассказывает ему то, что он уже знал.
  
  Она переплела пальцы на столе перед собой. ‘Существует два вида бессонницы, месье Маккензи. Существует острая бессонница, которая длится в течение короткого периода, обычно всего несколько дней. И еще есть хроническая разновидность, которую можно определить как нарушение сна по крайней мере три-четыре ночи в неделю в течение месяца или дольше. Она остановилась, чтобы перевести дух. ‘Очевидно, что вы попадаете в категорию хронических’.
  
  ‘Очевидно’. Сайм почувствовал сарказм в своем тоне. Она по-прежнему не сообщила ему ничего нового. Но если она и знала об этом, то никак не подала виду, возможно, списав это на раздражительность, которую она только что описала как один из его симптомов.
  
  ‘Причину вашего состояния также можно определить одним из двух способов. Либо как первичную, либо как вторичную бессонницу’.
  
  "В чем разница?’
  
  ‘Ну, первичная бессонница не связана с какими-либо другими физическими или психическими состояниями. Это просто состояние само по себе. Вторичная бессонница, однако, означает, что ваши проблемы со сном связаны с чем-то другим. Есть много вещей, которые могут повлиять на ваш сон. Артрит, астма, рак. Боль любого рода. Или депрессия. Она задумчиво посмотрела на него на мгновение. "В чем, я полагаю, ваша проблема. Крайняя депрессия, вызванная распадом вашего брака’. Она слегка наклонила голову. ‘Вы осознаете, что находитесь в депрессии?’
  
  ‘Я осознаю, что я несчастлив’.
  
  Она кивнула. ‘Яркие сновидения, которые вы мне описали, часто являются симптомом, сопровождающим бессонницу, вызванную тревогой или депрессией’.
  
  Странным образом было почти облегчением, когда ему объяснили его сны таким образом. Как симптом. Состояние, вызванное чем-то, находящимся вне его контроля. Но нормальный, если симптом психологической проблемы вообще можно описать как нормальный.
  
  Он почувствовал, что Кэтрин Ли пристально наблюдает за ним. ‘Ты все еще со мной?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Существует школа мысли, которая утверждает, что сны на самом деле являются химическим событием. Что на них напрямую влияют модуляции в нейротрансмиттерах мозга. Вы знаете, что такое REM?’
  
  ‘Р-Е-М?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это была группа, не так ли? Теряю свою религию?’
  
  Ее улыбка означала что угодно, только не веселье. ‘Ты знаешь, я никогда не слышала этого’.
  
  ‘Мне жаль’. Он смущенно опустил глаза.
  
  ‘REM означает быстрое движение глаз. Оно описывает фазу сна, которую вы проходите, как правило, четыре или пять раз за ночь, что составляет до 120 минут ночного сна. Именно в это время происходит большинство сновидений. Во время быстрого сна ацетилхолин и его регуляторы обычно доминируют, в то время как серотонин подавлен.’
  
  Сайм пожал плечами, теперь на его лице было написано непонимание. ‘Что это значит?’
  
  Она засмеялась. ‘Это значит, что я мог бы порекомендовать прописать вам СИОЗС’.
  
  ‘Конечно, почему я об этом не подумал?’
  
  На этот раз ее улыбка была кривой. Она терпеливо объяснила: ‘Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина. Это повысит уровень серотонина и улучшит ваше настроение’.
  
  Сайм вздохнул. ‘Другими словами, антидепрессант’.
  
  Она покачала головой. ‘Не просто какой-нибудь антидепрессант. На самом деле, самые популярные антидепрессанты, вероятно, только ухудшили бы ваше состояние. Я думаю, это могло бы помочь’.
  
  Сайм был необъяснимо разочарован. Он не был уверен, чего ожидал. Но еще одна таблетка просто не казалась каким-либо решением его проблемы.
  
  
  II
  
  
  С момента его возвращения квартира казалась более холодной и пустой. Даже всего несколько дней отсутствия лишили ее ощущения обжитости. Здесь пахло затхлостью. На кухне громоздилась грязная посуда. Не было возможности помыть ее перед уходом. Или вынести мусор. Что-то в кухонном мусорном ведре пахло так, словно его давно распродали. Из плетеной корзины в спальне высыпалось немытое белье. Кровать, как всегда, была неубрана. Одежда лежала на полу там, где он ее бросил. Пыль собиралась в сугробы на каждой поверхности в каждой комнате. То, что он почти перестал видеть. Все классические симптомы разума, похищенного депрессией.
  
  В тот вечер он сидел в гостиной с включенным телевизором. Но он его не смотрел. Ему было холодно, но почему-то ему не пришло в голову включить отопление.
  
  Он вспомнил совет преподавателя в академии. Иногда можно слишком много думать и слишком мало делать. И он оглядел квартиру и увидел результат того, что слишком много думаешь и совсем ничего не делаешь. Это было так, как будто где-то, каким-то образом, он просто махнул рукой на жизнь, стал парализован инерцией. Он не хотел этого, ничего из этого. И все же это было все, что у него было. Он отчаянно хотел уснуть, но не ради сна. Он хотел сбежать. Быть кем-то другим в другом месте и времени. Он взглянул на картину своего предка на стене. Этот унылый, темный пейзаж. И он хотел бы просто войти в него.
  
  Таблетки, которые они прописали, были на полочке над раковиной в ванной. Почти пришло время их принимать. Но он боялся ложиться спать сейчас, на случай, если все еще не уснет. Доктор сказал, что им потребуется время. Но он не мог вынести еще одной бессонной ночи.
  
  Он встал, движимый внезапным желанием вернуть свою жизнь. Прямо здесь, прямо сейчас.
  
  Он провел следующий час, собирая одежду с пола и запихивая ее в стиральную машину. Пока он проходил цикл мытья, он наполнил посудомоечную машину и запустил ее, затем опрыскал все рабочие поверхности на кухне дезинфицирующим средством, прежде чем вымыть их. Он отнес мусор в пункт утилизации в подвале. И именно там он вспомнил слова Мари-Анж, сказанные ему на острове Входа. Когда он спросил ее о ее вещах, она ответила: мне это не нужно. Почему бы тебе просто не выбросить все это в мусорное ведро?
  
  Он поднялся на лифте обратно в квартиру, воспламененный новой решимостью, и в спальне распахнул дверцы их встроенного шкафа. Там была одежда, которую она оставила, висящая на перилах, обувь на вешалке под ними. Футболки и нижнее белье, аккуратно сложенные на полках. Вещи, которые, как он помнил, были на ней. Он протянул руку, чтобы достать одну из ее футболок и поднести к своему лицу. Хотя она была чистой, почему-то она все еще пахла ею. Теми характерными духами, которыми она пользовалась. Что это было? Jardins de Bagatelle . Он понятия не имел, откуда взял это название, но аромат навсегда будет ассоциироваться с ней. И он снова ощутил это чувство потери, похожее на физическую боль в груди.
  
  Почти в ярости он поспешил на кухню за большим черным мешком для мусора и вернулся в спальню. Он смел всю одежду с вешалки и запихнул ее в сумку. За ним последовали ее футболки, трусики и лифчики, ночная рубашка, вся ее обувь. Ему пришлось взять вторую сумку, потом третью. А потом он потащил их к лифту и спустил в подвал. Он колебался совсем недолго, прежде чем опорожнить пакеты в мусоропровод для вторичной переработки. Au revoir, Marie-Ange.
  
  На обратном пути в лифте он увидел себя в зеркале и не смог сдержать слез, навернувшихся на глаза. К этому моменту он мог бы быть отцом. Он выругался на свое отражение.
  
  Вернувшись в квартиру, он был полон решимости не поддаваться негативным эмоциям. Он насухо вытер лицо и снял постель, запихивая грязное белье и использованные полотенца в большую сумку для белья, которую отнес к своей машине. Он поехал через мост в круглосуточную прачечную на улице Онтарио Эст и оставил там свое белье, чтобы забрать его на следующий день. Вернувшись домой, он нашел чистые простыни в шкафу для белья и заново застелил постель.
  
  В течение следующих получаса он чистил пылесосом каждый ковер в квартире, затем перебрал целую пачку тряпок для пыли, не содержащих статического электричества, протирая шкафы, полки и столы, пораженный количеством грязи, которая с них оседала. Он побрызгал освежителем воздуха во всех комнатах, затем чуть не задохнулся от его приторного запаха и открыл окна.
  
  К часу ночи квартира была чище и свежее, чем когда-либо с момента отъезда Мари-Анж, и от нее не осталось и следа. Сайм стоял в гостиной, тяжело дыша от напряжения, на лбу у него выступили капельки пота. Если он и надеялся почувствовать себя лучше, то не был уверен, что ему это удалось. Он знал, что это было маниакальное поведение. Хотя, по крайней мере, это было что-то положительное. Но когда он сел, где-то глубоко внутри он знал, что все, что он делал, это избегал момента, когда ему придется положить голову на подушку и попытаться заснуть.
  
  Он прошел в спальню и разделся, аккуратно бросив одежду в корзину для белья. Его новый режим. Затем он прошел в ванную и принял душ. Когда он вышел, то встал перед зеркалом в ванной, радуясь, что оно было непрозрачным от пара и что он не мог видеть себя. Он принял предписанную дозу СИОЗС из их бутылочки и запил их водой из своей зубной кружки, затем почистил зубы.
  
  Когда он это сделал, пар медленно рассеялся от зеркала, и он увидел, что его призрак смотрит на него пустыми глазами. Он изменил все и ничего.
  
  Он энергично вытер волосы насухо полотенцем и надел чистые боксеры. Вернувшись в гостиную, он полчаса переключал каналы телевизора, пока не выключил его, чтобы посидеть в тишине, которая кричала. Он был настолько физически измотан, что едва мог стоять. Но в то же время его разум мчался по какому-то астральному шоссе со скоростью света, и он впервые не почувствовал желания спать.
  
  Несмотря на предупреждения об обратном, он подошел к бару с напитками и достал бутылку виски. Он налил большую порцию и скривился, когда сделал глоток. Скотч и зубная паста были паршивым сочетанием. Он заставил себя выпить его. Потом еще. И еще.
  
  Наконец, у него закружилась голова, он пошел в спальню и скользнул под чистые простыни. Они были холодными, рассеивая тепло и сонливость, вызванные виски. Он закрыл глаза и позволил темноте окутать его. И он лежал. И лежал. Молясь об освобождении.
  
  Ничего не произошло. Он изо всех сил старался держать глаза закрытыми. Но через некоторое время они просто открылись, и он обнаружил, что снова смотрит на тени на потолке, время от времени наклоняя голову набок, чтобы полюбоваться красным свечением цифр на прикроватных часах и отсчитать часы. Где-то, может быть, два часа спустя, вопль явного разочарования, сорвавшийся с его губ, эхом разнесся по квартире.
  
  
  * * *
  
  
  В 7.30 утра по краям жалюзи в спальне пробивалась полоска дневного света, а он все еще не спал. Неохотно, устало он откинул одеяло и выскользнул из постели, чтобы одеться. Пришло время пойти и встретиться лицом к лицу с музыкой на улице Партенэ.
  
  
  III
  
  
  Было странно подниматься в лифте на четвертый этаж S ûret é, как он делал бесчисленное количество раз на протяжении месяцев и лет. Он боялся открывающихся дверей, долгого пути по коридору мимо всех этих знакомых черно-белых фотографий старых преступлений и мертвых детективов. И когда менее чем через минуту его шаги эхом разнеслись по всей его длине, он почувствовал себя полностью отключенным.
  
  Знакомые лица проходили мимо него по пути в комнату детективов. Лица, которые улыбались и говорили bonjour . Неловкие улыбки, любопытные глаза.
  
  У синей таблички с надписью "4.03 Отдел расследования преступлений против личности" он свернул в анфиладу офисов, в которых размещался отдел по расследованию убийств. Дверь в оперативный отдел была приоткрыта, и он заметил, что головы поворачиваются в его сторону, когда он проходил мимо. Но он не заглянул внутрь.
  
  Кабинеты высшего руководства располагались вокруг помещения, заполненного принтерами, факсами, картотеками и платными рациями. Подобно аквариумам, офисы были открыты для наблюдения через стеклянные стены.
  
  Капитан Мишель Макивир вышел из одного из них, опустив глаза и сосредоточившись на пачке бумаг, зажатой в его руке. Он поднял глаза, когда осознал, что Сайм стоит там. Мимолетная тень пробежала по его лицу, прежде чем он выдавил из себя улыбку и махнул рукой в сторону двери своего кабинета. ‘Буду с тобой через минуту, Сайм’.
  
  Сайм сидел в кабинете капитана. На стене висела фотография ночного Парижа, а со стоячего шеста безвольно свисал огромный квебекский флаг. Снаружи вдалеке виднелась гора Ройял. Ранний утренний иней искрился на плоских крышах трехэтажных кирпичных жилых домов напротив.
  
  Капитан вошел и сел за деловую часть своего стола. Он открыл папку, лежащую перед ним, и пролистал несколько листов печатной бумаги, которые в ней находились. Чистый театр, конечно. Каким бы ни было их содержание, он уже прочитал его. Он положил руки плашмя на стол и поднял глаза, несколько мгновений молча изучая Сайма.
  
  ‘Кэтрин Ли отправила мне по факсу свой отчет прошлой ночью после вашей вчерашней консультации’. Его глаза скользнули вниз к столу и снова вверх, показывая, что это все. Он на мгновение сжал губы, затем перевел дыхание. ‘Я также потратил некоторое время на просмотр записей вашего допроса подозреваемого на острове Энтерридж’. Снова характерное сжатие губ. ‘Мягко говоря, непредсказуемый, Сайм’.
  
  Неожиданно он поднялся из-за стола и пошел закрывать дверь. Он стоял там, держась за ручку, глядя на Сайма, и понизил голос.
  
  ‘Я также осведомлен об определенном инциденте, который произошел на островах во время расследования’. Он поколебался. ‘Инцидент, который является и останется неофициальным’. Он отпустил дверную ручку и вернулся к своему столу, но остался стоять. ‘Я не лишен сочувствия, Сайм’.
  
  Сайм оставался бесстрастным. Он не искал сочувствия.
  
  ‘Однако, что ясно как из того, что говорит доктор, так и из того, что я видел собственными глазами, так это то, что вы нездоровы’. Он оперся ягодицей о край своего стола и наклонился вперед, как какой-нибудь снисходительный врач. ‘Вот почему я отправляю вас в бессрочный медицинский отпуск’.
  
  Несмотря на то, что он ожидал этого, Сайм напрягся. Когда он заговорил, его голос звучал издалека, как будто принадлежал кому-то другому. ‘Другими словами, я получаю наказание, а Крозз выходит сухим из воды’.
  
  Макивир отшатнулся, как будто Сайм дал ему пощечину. ‘ О наказании не может быть и речи, Маккензи. Я оказываю тебе здесь чертову услугу. Это для вашего же блага.’
  
  Именно так всегда говорили люди, когда давали плохое лекарство, подумал Сайм.
  
  Капитан снова понизил голос, на этот раз конфиденциально. "События, связанные с лейтенантом Кроззом, не остались незамеченными. И они не останутся без последствий’. Он встал. ‘Но это не ваша забота. Сейчас я хочу, чтобы ты уехал и выздоравливал.’
  
  
  * * *
  
  
  Выйдя на улицу, Сайм сделал долгий, глубокий вдох и, несмотря на новости, которые только что сообщил ему его босс, впервые за много лет почувствовал себя свободным. Пришло время идти домой. Обратно в матку.
  
  И, наконец, к дневникам.
  
  
  IV
  
  
  Поездка из Монреаля в Шербрук заняла у него чуть меньше двух часов, направляясь почти прямо на восток, в сердце того, что первоначально было известно как Восточные тауншипы, а теперь стало называться Восточными кантонами. Из Шербрука он поехал в Ленноксвилл и свернул на шоссе 108 на восток.
  
  Он почувствовал, как сжалось его сердце и возникло странное чувство ностальгии, когда он въезжал в лес. Потому что именно здесь он вырос, где поколениями ранее его предки создали для себя новую жизнь. Буквально. Вырубка деревьев и расчистка земли, стимулирование роста девственной почвы, достаточной для их пропитания. Так много иммигрантов здесь были шотландцами, и он задавался вопросом, сколько из них стали жертвами Пропусков. Он миновал указатель на Le Chemin des Ecossais — Шотландскую дорогу. И по мере того, как он углублялся в лес, его поражали звучащие по-шотландски названия стольких городов. Ист-Ангус, Бишоптон, Скотстаун, Хэмпден, Сторноуэй, Тольста.
  
  Теплое солнце косо светило с осеннего неба, превращая каждое дерево в одно из витражей природы. Золотые и желтые, оранжевые и красные оттенки осенних листьев сияли живостью и сиянием, подсвечиваемые наклонными лучами солнца, превращая лес в разноцветный собор. Сайм забыл, насколько потрясающими могут быть эти осенние краски, его чувства притупились за годы серой городской жизни.
  
  Новые шоссе теперь прорезают лес длинными прямыми линиями, повторяя контуры местности, подобно римским дорогам в Европе, которые так олицетворяли целеустремленность расы. Лес в полном цвете простирался перед ним, насколько хватало глаз, подобно мягко волнующемуся океану.
  
  И он с большой ясностью вспомнил момент, когда его предок впервые увидел его.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Нам потребовалось пять дней ходьбы, чтобы добраться до места назначения, и это моя первая возможность обновить свой журнал. Мы спали в лесу или под изгородями, выпрашивая еду и воду у домов, мимо которых проходили по пути. Все, кого мы встречали, были невероятно щедры. Может быть, потому, что они тоже в свое время этот путь проходили.
  
  Что поражает меня больше всего, так это деревья. Там, откуда я родом, можно идти целый день и не увидеть ни одного дерева. Здесь невозможно сделать два шага, не наткнувшись на одно. И цвета, по мере того как дни сокращаются, а температура падает, не похожи ни на что, что я когда-либо видел раньше. Как будто земля охвачена огнем.
  
  Продвигаясь дальше на юг, мы начали случайно натыкаться на деревни и поселки, обосновывающиеся вдоль речных долин. Бревенчатые хижины, некоторые из них немногим больше хижин, построены вокруг грубо сколоченных церквей. Там были универсальные магазины, лесопилки, возникшие на реках и ожогах, и маленькие школы, где дети иммигрантов учились говорить на новом языке. Валили деревья и расчищали землю, и я был поражен тем, сколько людей было в этой, поначалу казавшейся такой огромной и пустой стране.
  
  Мы прибыли в деревню Гулд в городке Лингвик вчера около полудня. Воскресенье. Именно сюда нам сказали, что мы должны прийти, если хотим получить землю. Деревня построена на перекрестке дорог, с северной стороны дорога круто сворачивает к долине реки Салмон. Здесь есть универсальный магазин, церковь и школа, и когда мы приехали, там не было видно ни души.
  
  Именно тогда я услышал пение псалмов на гэльском, доносящееся из церкви. Это не похоже на обычное пение. Скорее, это своего рода пение во славу Господа, когда собрание исполняет свою песню без сопровождения одного или нескольких регентов. Это было так знакомо мне и так благоухало домом, что все волосы у меня на затылке встали дыбом. В этом звуке есть что-то такое, своего рода первичная связь с землей и Господом, которая всегда влияла на меня.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ - Спросил Миша éл.
  
  И я рассмеялся. ‘Это музыка моего острова’, - сказал я.
  
  ‘Что ж, я рад, что я не с вашего острова. По-моему, звучит чертовски странно’.
  
  Мы стояли снаружи церкви, когда прихожане вышли на полуденное солнце. Они бросали любопытные взгляды в нашу сторону, двое оборванных молодых людей с бородами и спутанными волосами, стоявших там в рваных ботинках, сжимая в руках немногим больше, чем горстку личных вещей.
  
  Когда священник закончил пожимать руки своей пастве, он направился к нам. Высокий, худощавый мужчина с темными волосами и настороженным взглядом. Он представился по-английски как преподобный Иэн Маколей и приветствовал нас в том, что он назвал гебридской деревней Гулд.
  
  ‘Значит, мы пришли в нужное место", - ответил я ему по-гэльски. И его брови взлетели вверх. ‘Меня зовут Сайм Маккензи, и я родом из деревни Бейл Мханайс в поместье Лангадейл на острове Льюис и Харрис. А это мой друг, Миша éл О'Коннор из Ирландии.’
  
  Тогда вся осторожность покинула глаза министра, и он тепло пожал нам руки. И прихожане, когда они услышали, что я такой же житель Гебридских островов, начали собираться вокруг, каждый из них приветствовал нас по очереди и пожимал нам руки.
  
  Мистер Маколей сказал: ‘Вы действительно пришли в нужное место, мистер Маккензи. Компания Gould была основана шестьюдесятью семьями с Гебридских островов, расчистившими свои земли в 1838 году. И всего три года спустя к ним присоединились еще сорок обездоленных семей с западного побережья Льюиса. Это настолько близко к дому, насколько вы можете добраться, даже не будучи там.’ Я почувствовала, как меня пронизывает тепло его улыбки. ‘Что привело тебя к нам?’
  
  ‘Мы слышали, что они раздают бесплатную землю", - сказал я.
  
  Старик в темном костюме сказал: ‘Да, это они. Ты хорошо рассчитал время, парень. Клерк из Британско-американской земельной компании прибывает утром, чтобы начать распределять участки’. Он неопределенно ткнул пальцем за церковь. ‘Чуть южнее, там, что они называют трактом Святого Франциска’.
  
  Миша él сказал: ‘Но зачем им отдавать землю даром?’ Он по-прежнему с большим подозрением относился ко всем, кто заявлял о владении землей, но я испытал облегчение от того, что он, по крайней мере, смягчил свой язык.
  
  Мистер Маколей сказал: "Если и есть что-то, чего в этой стране предостаточно, ребята, так это земля. Компания раздает ее, чтобы ее заселили поселенцы. Таким образом, правительство предоставит им контракты на прокладку дорог и строительство мостов.’
  
  
  * * *
  
  
  Мы отправились из Гулда рано утром в понедельник по тропе, которая увела нас примерно на полмили в лес. С нами был священник, а также большая толпа жителей деревни, чтобы сопровождать двадцать или более подающих надежды поселенцев и клерка из Британско-американской земельной компании.
  
  Через десять или пятнадцать минут мы прибыли на небольшую поляну. Солнце едва показалось над верхушками деревьев, и все еще было ледяным. Но небо было ясным, и казалось, что нас ждет еще один прекрасный осенний день.
  
  Мистер Маколей попросил желающих получить землю собраться вокруг. Мы собирались бросить жребий, сказал он.
  
  ‘Что это?’ Я спросил его.
  
  ‘Это практика, которая встречается в Библии, мистер Маккензи", - сказал он. ‘Чаще всего в связи с разделом земли при Джошуа Навине. Я отсылаю вас к Джошуа Навину, главы с 14 по 21. В этом случае у меня в руке будет связка палочек разной длины. Каждый из вас вытянет по одной, и тот, кто вытянет дольше всех, получит первый участок земли. И так далее, вплоть до самого короткого, который достанется последнему.’
  
  Миша él громко хмыкнул. ‘Какой в этом смысл?’
  
  ‘Суть в том, мистер О'Коннор, что первый участок земли будет ближе всего к деревне. Последний будет самым удаленным и самым недоступным. Так что это самый справедливый способ решить, кому что достанется. На все будет воля Божья.’
  
  И вот мы бросили жребий. К моему изумлению, я вытащил самую длинную палку. Миша él вытянул самую короткую, и у него было лицо, похожее на грозу, темнеющее под бородой.
  
  Затем мы все направились к начальной точке первого участка, который должен был стать моим. Священник вручил мне короткий топорик и велел сделать им зарубку на ближайшем дереве. ‘Для чего?’ Я спросил. Но он просто улыбнулся и сказал мне, что я скоро все увижу.
  
  Итак, я делаю зарубку на ближайшем дереве, высокой вечнозеленой сосне. ‘Что теперь?’
  
  ‘Когда мы начнем петь, ’ сказал он, ‘ начинайте идти по прямой линии. Когда мы остановимся, сделайте зарубку на ближайшем дереве, затем повернитесь под прямым углом к нему и начинайте идти, когда пение начнется снова. Еще одна отметка, когда мы остановимся, еще один поворот, и к тому времени, как мы пропоем три раза, вы пометите свою посылку.’
  
  ‘Это должно быть примерно десять акров", - сказал клерк из Британско-американской земельной компании. ‘Я буду сопровождать вас, чтобы зарегистрировать вашу землю на официальной карте’.
  
  Миша él засмеялся и сказал: ‘Ну, если бы вы, ребята, пели немного медленнее, а я бегал бы так быстро, как только мог, по деревьям, тогда у меня мог бы быть гораздо больший кусок земли’.
  
  Мистер Маколей снисходительно улыбнулся. ‘Да, вы действительно могли бы. И вы также могли бы сломать себе хребет, пытаясь очистить его от деревьев и сделать пригодным для возделывания. Чем больше, тем не обязательно лучше, мистер О'Коннор’. Затем он повернулся к собравшейся толпе, поднял руку, и началось пение. К моему удивлению, я сразу узнал в нем 23-й псалом. Я собирался покинуть свою землю под аккомпанемент "Господь - мой пастырь"!
  
  Голоса становились все отдаленнее, пока я шел между деревьями, а клерк шел прямо за мной. Но сквозь утреннюю тишину донесся странный навязчивый звук, преследующий нас в лесу. Пока они не дошли до конца последнего куплета, и я не сделал зарубку на ближайшем дереве во время последовавшей тишины, затем повернулся направо и стал ждать, когда все начнется снова.
  
  
  * * *
  
  
  После многих остановок и стартов, а также перерыва на обед, было почти темно к тому времени, когда Миша él покинул свой участок земли. Мы почти охрип от количества пения, которое мы исполнили. Я был уверен, что никогда еще 23-й псалом не исполнялся так часто в течение одного дня. Когда мы возвращались в деревню в сгущающихся сумерках, Миша él сказал мне: ‘Это слишком далеко от моего клочка земли. Так что я просто помогу тебе сначала заняться твоим делом, а мое оставим на потом.’
  
  И я был втайне рад, что мне не придется решать эту задачу в одиночку.
  
  
  * * *
  
  
  Прошлой ночью мы с Мишей провели нашу первую ночь в моем новом доме.
  
  Последние две недели мы работали все светлое время суток, чтобы расчистить участок земли, достаточно большой, чтобы построить бревенчатый коттедж. Тяжелая, изматывающая руки работа с пилами и топорами, одолженными нам жителями деревни. Валить деревья было достаточно просто, стоило только освоиться. Но переместить их, как только они оказались внизу, было совсем другим делом, а выкопать корни практически невозможно. Кто-то обещал весной одолжить нам быка, чтобы помочь вытащить самых тяжелых из них, но приоритетом было построить базовую хижину до наступления зимы . Температура падает, и мы работаем вопреки часам природы. Один из жителей деревни постарше сказал мне, что я, возможно, испытал странное выпадение снега на Льюисе и Харрисе, но ничто не подготовило бы меня к снегу, который скоро выпадет здесь.
  
  Последние несколько дней мы разбирали стволы и обрезали их по длине, а вчера вся деревня собралась на возведение хижины. Конечно, мы никогда не смогли бы сделать это самостоятельно и понятия не имели бы, как надрезать и соединить бревна по четырем углам.
  
  Стены высотой семь футов — это столько, сколько человек может поднять бревно. Крыша крутая, выложена расколотой вручную черепицей и покрыта дерном.
  
  Я бы никогда не поверил, что это возможно, но к концу дня хижина была готова. Довольно жалкое на вид жилище, но это была крыша над нашими головами, с дверью, которую можно было закрывать от непогоды.
  
  Кто-то привез на повозке старую кровать-ящик и собрал ее для меня в моем только что законченном доме. В том же фургоне привезли кухонный стол, который кто-то пожертвовал, и пару расшатанных стульев, которые могли бы выдержать наш вес. Была открыта бутылка спиртного, и каждый сделал по глотку, чтобы окрестить новый дом. Затем была прочитана молитва, когда мы все встали вокруг стола. Следующим приоритетом будет сооружение каменного дымохода на одном фронтоне, что, возможно, я даже смогу сделать сам. Тогда мы сможем разжечь огонь и обогреть помещение.
  
  Проблема в том, как тем временем согреться.
  
  Когда жители деревни наконец ушли, а Миша éл таскал воду из реки ведрами, я собрал немного хвороста и наколол несколько поленьев, чтобы развести костер в центре хижины. Половиц пока нет, только утрамбованная земля, поэтому я сделал каменный круг, чтобы сложить горящие дрова.
  
  Хотя комната быстро наполнилась дымом, я знал, что вскоре он рассеется по всем щелям между бревнами, точно так же, как дым в нашей старой черной избе выходил через соломенную крышу.
  
  Но следующее, что я помню, дверь распахнулась, и в комнату вбежал Михал, вопя во весь голос: ‘Пожар, пожар!’, и вылил ведро воды на мое тщательно ухоженное пламя.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’ Я закричал на него.
  
  Но он просто уставился на меня большими безумными глазами. ‘Ты не можешь разжечь огонь посреди деревянного дома, чувак! Ты сожжешь эту чертову штуку дотла!’
  
  Я не разговаривал с ним до конца вечера. И вскоре после наступления темноты стало так холодно, что не было другого выбора, кроме как лечь спать. Это был Миша &# 233;l, который наконец нарушил наше молчание и хотел бросить монетку, чтобы решить, кому достанется кровать. Но я сказал ему, что, поскольку это мой дом, это моя кровать, и он может спать на окровавленном полу.
  
  Я не знаю, сколько времени прошло после того, как я погасила масляную лампу, но было темно как смоль, когда я осознала, что Миша &# 233;l скользнул в кровать рядом со мной, замораживая руки и ноги, принося с собой весь свой холодный воздух. Я долго и упорно думал о том, чтобы снова вышвырнуть его, но в конце концов решил, что два тела, вероятно, выделяют больше тепла, чем одно, поэтому притворился, что я все еще сплю.
  
  Этим утром никто из нас не прокомментировал это. К тому времени, как я проснулся, он уже встал, развел костер на поляне и поставил на него кастрюлю с кипящей водой. Когда я вышел со своей жестяной кружкой, чтобы заварить чашку чая, он очень небрежно упомянул, что сегодня намерен соорудить себе кровать. ‘Этот чертов пол слишком твердый", - сказал он.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Я
  
  
  В Чемин-Киркпатрик Сайм свернул, чтобы ехать на север, в город Бери. Он приютился среди деревьев в долине небольшой реки с тем же названием. Бери отправил людей на смерть в двух мировых войнах и увековечил их на мемориальных досках в оружейной палате Бери.
  
  Дорога, которая вела вниз к городу, называлась Макивер и проходила мимо кладбища Бери. Место последнего упокоения родителей Сайма находилось на склоне с западной стороны дороги. Аккуратно подстриженная трава была перемежена надгробиями с именами шотландцев и англичан, ирландцев и валлийцев. Но в самом городе почти все следы английской и кельтской культуры были вытеснены французскими, за исключением названий некоторых улиц. И даже они постепенно заменялись.
  
  Он договорился встретиться с Энни в доме их бабушки в Скотстауне, но сначала хотел заехать, чтобы посетить дом своего детства. Паломничество в прошлое.
  
  Он проехал до конца Мейн-стрит и проехал по изгибу за городом, затем повернул налево, чтобы пересечь реку сразу за лесозаготовительным заводом. Отреставрированный ярко-красный пикап пятидесятых годов стоял на подъездной дорожке к обшитому вагонкой домику, выкрашенному в зеленый и кремовый цвета, с креслами-качалками на крыльце. Чуть дальше, за деревьями, стоял дом, который всегда очаровывал его в детстве. Причудливое сооружение с башенками и многогранной красной крышей. Сам дом был облицован округлой черепицей, похожей на рыбью чешую, и выкрашен в синий и зеленый, красный и серый цвета и персиковый. Похож на сказочный дом, сделанный из разноцветных конфет. Он не всегда был таким красочным. Пожилая леди, которая жила в нем, когда он был ребенком, презирала детей.
  
  Это было странное возвращение домой. Горько-сладкое. У него было достаточно счастливое детство, и все же он никогда не ладил с остальными членами своей семьи. Он был уверен, что, должно быть, разочаровал своих родителей. Теперь он хотел бы встретиться с самим собой десятилетним здесь, на этой дороге, по которой он каждый день ходил в школу и обратно. То, что он мог бы ему сказать. Совет, который он мог бы предложить.
  
  Его старый семейный дом стоял заброшенный в заросшем саду. Продажа его была оставлена в руках риэлтора, но на него никогда не поступало ни одного запроса. Сайм никогда до конца не понимал почему. Это был прекрасный двухэтажный дом с парадным крыльцом и хорошим участком земли, расположенный в вырубленном лесу на окраине города. Его комната находилась на чердаке, с полукруглым окном, выходящим на дорогу. Он любил эту комнату. Это выделило его из остальной части дома и дало ему то, что казалось ему командным взглядом на мир.
  
  Теперь он стоял на дороге рядом со своей машиной, работающей на холостом ходу, и смотрел в то окно детства в мир. В нем не было стекла. Большая часть обшивки из вагонки под ним отвалилась или была содрана. В его старой комнате гнездились голуби. Вороны выстроились вдоль крыши над ним, как предвестники гибели.
  
  Что случилось со счастьем, задавался он вопросом. Испарилось ли оно, как дождь с мокрой улицы при солнечном свете? Было ли это чем-то иным, кроме мимолетного момента, который существовал только в памяти? Или, может быть, состояние ума, которое изменилось, как погода? Все счастье, которое он познал в этом доме, давно ушло, и он чувствовал только грусть, стоя здесь, свидетель чего-то потерянного навсегда, например, жизни его родителей и всех поколений, которые были до них.
  
  Он закрыл глаза и чуть не рассмеялся. Лекарство, прописанное сомнологом, довольно плохо помогало ему взбодриться. Он сел в свою машину и отправился в Скотс-таун.
  
  
  II
  
  
  У Сайма было очень мало воспоминаний о Скотстауне. Хотя он знал, что он был основан шотландскими колонистами в девятнадцатом веке, в школе он и его одноклассники разуверились в том, что он был назван так из-за количества шотландцев, которые там жили. На самом деле он был назван в честь Джона Скотта, первого управляющего канадской земельно-трастовой компании Глазго, которая основала поселение.
  
  Когда-то это было процветающее сообщество с прибыльным лесозаготовительным бизнесом и плотиной гидроэлектростанции на реке Салмон. Железная дорога приносила грузы, торговлю и большое количество людей. Сайм предположил, что, вероятно, когда он был мальчиком, это все еще был богатый маленький городок, но сейчас его население сократилось до нескольких сотен, большая часть его промышленности закрылась. Лесопилки стояли в безмолвном упадке с выветрившимися вывесками "Продается" и "Сдается в аренду", прикрепленными к облупившимся стенам.
  
  В первый год его учебы в школе его мать нашла работу в d épanneur в Бери, и школьные каникулы стали проблемой. В тот первый год и в течение нескольких последующих она возила Сайма и Энни в Скотстаун на летние и зимние каникулы, прежде чем идти на работу, высаживая их у дома их бабушки. И именно в те годы их бабушка читала им отрывки из дневников.
  
  Ее дом на улице Альберт отражал упадок города. Он стоял, как и дом его родителей, в буйно разросшемся саду. В свое время это было впечатляюще. Двухэтажный, с крыльцом, идущим спереди по обеим сторонам, и большой террасой сзади. Он был выкрашен в белый и желтый цвета, с крутыми красными крышами. Но краска выцвела, облупилась и позеленела от мха. Деревянная балюстрада вокруг крыльца прогнила.
  
  Машина была припаркована у подножия двух высоких сосен и клена, которые отбрасывали тени на дом. Деревья, которые Сайм помнил с детства. И он подумал, что они, вероятно, пережили лет на сто или больше того, кто бы их ни посадил. Он заехал за припаркованный автомобиль и вышел на тротуар. Он вспомнил, как они с Энни играли здесь в прятки в детстве, как жаркими летними днями спускались по склону к реке за домом, чтобы порыбачить в тени. Из сада за домом доносился шум самой реки, и он почти слышал скрип бабушкиного кресла-качалки, когда она читала им на веранде.
  
  Он прошел по заросшей дорожке и поднялся по ступенькам к входной двери, чувствуя, как на него наваливается чувство вины за все те годы, когда он пренебрегал возможностью поддерживать связь со своей сестрой. В то время как Энни каждый год добросовестно отправляла ему открытки на день рождения и Рождество, он никогда не отвечал. Никогда не поднимал трубку телефона и не отправлял электронное письмо. От предчувствия, что он снова увидит ее, у него сжалось сердце.
  
  Дверь распахнулась при его приближении, и на пороге стояла его сестра с широко раскрытыми от ожидания глазами. Он был потрясен тем, насколько старше она казалась. Седые пряди пробивались в некогда блестящих светлых волосах, которые теперь были собраны сзади в строгий пучок. Она прибавила в весе, став почти матроной. Но в ее зеленых глазах светилась та же теплота, которую он помнил ребенком. Выражение ее лица изменилось в тот момент, когда она увидела его. ‘Боже мой, Сайм! Когда ты сказал, что не спал, я никогда не представлял ...’
  
  Его улыбка была бледной. ‘Прошло довольно много времени с тех пор, как я хорошо спал ночью, сестренка. С тех пор, как я расстался с Мари-Анж.’
  
  Шок сменился сочувствием, и она шагнула вперед, чтобы обнять его и притянуть ближе, годы пренебрежения были проигнорированы и забыты. Чувство облегчения, которое он испытал в этот простой момент привязанности, почти вызвало слезы. Он обнял ее в ответ, и казалось, что прошли годы с тех пор, как он знал такое неподдельное тепло.
  
  Они очень долго стояли вот так на крыльце, прежде чем, наконец, она отстранила его на расстояние вытянутой руки, и он увидел, какими влажными стали ее глаза. ‘Может быть, это и к лучшему", - сказала она. ‘Ты и Мари-Анж’. Она колебалась. ‘Она мне никогда не нравилась’.
  
  Он улыбнулся и задался вопросом, почему людям всегда казалось, что это может быть утешением узнать, что никому не нравится человек, которого ты когда-то любил.
  
  Энни посмотрела мимо него на беспорядок, который был в саду, и ее смущение было очевидным. ‘Жиль приходил стричь траву раз в две недели", - сказала она. ‘И мы старались поддерживать покраску. По крайней мере, поддерживать ее на базовом уровне’. Она пожала плечами. ‘Но когда у тебя есть семья...’ Ее голос затих. ‘Это довольно далеко от Бери, и когда выпадет снег ...’ Она улыбнулась со своим сожалением. ‘Зимы такие длинные’.
  
  ‘Никто не заинтересован в покупке?’
  
  ‘ Сначала один или два. Но ты сам увидишь, Сайм. Город умирает, так что продать его непросто. И когда стало казаться, что он некоторое время пустовал, всякий интерес испарился. Она улыбнулась, прогоняя эту мысль. ‘Тебе лучше войти’.
  
  Он кивнул.
  
  Внутри было темно. Пахло затхлостью и сыростью, и казалось, что возвращаешься в предыдущую жизнь. Дом, который когда-то был домом, теперь населенный только воспоминаниями об их юных "я". Сайм медленно шел по половицам, которые болезненно скрипели у него под ногами, оглядывая гостиную, занимавшую большую часть первого этажа. Хотя он и был пуст, если не считать старого стола для пикника и пары стульев, он мог вызвать откуда-то воспоминание о том, каким он когда-то был. Полный большой темной мебели. Старое пианино, комод. Индийские ковры на полу, украшения на каминной полке над каменным камином. По всем стенам поблекшие обои все еще отбрасывали красноречивые тени от картин, которые когда-то здесь висели. Большой бледный прямоугольник над камином был похож на призрак картины, который спас бумагу от обесцвечивания. Но он не помнил ни одной из самих картин.
  
  Они вышли на террасу позади дома и услышали шум реки, пробивающийся сквозь деревья. Они стояли, облокотившись на перила, вдыхая лесную сырость и ощущая прохладу воздуха на коже, когда легкий ветерок шелестел в листве. Энни повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Что все это значит, Сайм?’
  
  И поэтому он рассказал ей. Об убийстве на острове Энтерридж. Его уверенность при первой встрече с вдовой в том, что он знал ее. О его кольце и подходящем к нему кулоне. И как это пробудило его первый сон, а затем воспоминания о дневниках. Она слушала в задумчивом молчании, пока он говорил, и когда он закончил, она сказала: ‘Проходи’.
  
  На пыльном столе для пикника лежала большая кожаная сумка. Энни подняла ее и села, положив на колено, затем похлопала по сиденью рядом с собой. Когда Сайм села, она достала из сумки пачку книг. Это были маленькие, потрескавшиеся томики в кожаных переплетах разных цветов и размеров, все скрепленные пожелтевшей бечевкой, обернутой несколько раз и завязанной бантиком.
  
  ‘Это они?’ Его голос был ненамного громче шепота. Она кивнула, и он протянул руку, чтобы коснуться их. Видеть дневники, прикасаться к ним было все равно что быть свидетелем истории, как будто быть ее частью.
  
  Она развязала шнурок, чтобы открыть верхнюю книгу, пока он наблюдал за ней в трепетном ожидании. Откинув кожаную обложку, она показала хрупкие пожелтевшие страницы внутри. Страницы, покрытые корявыми каракулями от руки, выцветшими с годами.
  
  ‘Это первая книга", - сказала она. И осторожными пальцами перевернула страницы на внутреннюю сторону обложки. Написано жирным медным почерком "Ди-чадао" в 21 час лета 1847 года, 1847 год.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘ Это дата на гэльском, Сайм. Среда, 21 июля 1847 года.’
  
  ‘Во имя Всего Святого, откуда ты это знаешь? Ты не говоришь по-гэльски’.
  
  Энни засмеялась. ‘Бабушка научила меня гэльским числам, дням недели и месяцам. Я была совсем маленькой, но они всегда оставались со мной’.
  
  Он был удручен. ‘Они все на гэльском?’
  
  Она улыбнулась. ‘Нет. Только дата. Он вел свои дневники на английском’.
  
  Сайм уставился на страницу. Под датой стояла подпись. Поначалу было нелегко прочесть. И он немного наклонил голову и прищурил глаза. ‘Сайм Маккензи", - прочитал он. Человек, который завещал ему свое имя. Сайм . Так вот откуда его отец взял написание. Он был напряжен от эмоций. ‘Могу я подержать это?’
  
  Она протянула ему книгу, и он взял ее в руки, как будто она могла сломаться. Его предок держал эту самую книгу. Его рука держала ручку, которая формировала буквы, слова и предложения, рассказывающие историю его жизни. О рождении его сестры. О его спасении Кирсти. О смерти его отца. Освобождение Байле-Мханаиса. То ужасное путешествие через Атлантику. Кошмар, которым был Гроссе Îле.
  
  Энни сказала: "Я подумала, что, возможно, есть что-то символическое в том, чтобы отдать вам дневники здесь. Поскольку именно здесь они были нам прочитаны’. Она накрыла его руку своей. ‘Но я думаю, что сейчас нам лучше пойти домой. Семья ждет встречи с тобой. У тебя будет достаточно времени для чтения’.
  
  
  III
  
  
  Энни жила в большом, беспорядочно построенном, выкрашенном в серый цвет деревянном доме на Мейн-стрит, зажатом между городской библиотекой и общественным центром "Бери Армори" из красного кирпича. Военная история Бери все еще была заметна в здании, в котором размещалось 48-е отделение Королевского канадского легиона, прямо через дорогу, за почтовым отделением. Сама Мейн-стрит была тихой, листья с деревьев, росших вдоль нее, мягко падали на ухоженные лужайки. По всей ее длине стояли три церкви. Англиканская, объединенная и католическая. Бери имел сильное религиозное, а также военное наследие, и Маккензи каждое воскресенье посещали Объединенную пресвитерианскую церковь Канады, которая поглотила большинство шотландских церквей во время Великого слияния.
  
  Он припарковался на подъездной дорожке позади машины своей сестры, и они поднялись по ступенькам на крыльцо. Он окинул взглядом сад. Большие клены роняли разноцветные листья на аккуратно подстриженную траву. Гараж на две машины за ними был почти полностью скрыт из виду. Его опасения вернулись. Хотя его сестра простила ему его пренебрежение, он не был уверен, что ее семья простит.
  
  Она почувствовала это и взяла его за руку. ‘Заходи и поздоровайся со всеми. Они не кусаются’. Она открыла дверь и провела его по темному коридору в гораздо более светлую семейную комнату с большими окнами, выходящими в сад. Он почувствовал атмосферу, как только вошел в нее. Его племянница играла в компьютерную игру по телевизору. Его шурин сидел на кожаном диване, делая вид, что читает газету. Все они обернулись, когда он вошел. ‘Люк, подойди и поздоровайся со своим дядей’.
  
  Люку было около пятнадцати, с копной светлых волос, зачесанных со лба назад. Он послушно пересек комнату и торжественно пожал Сайму руку. В глазах, которые неохотно встречались с ним взглядом, было лишь слабое любопытство. ‘Когда я видел тебя в последний раз, ты был почти так же под кайфом", - сказал Сайм, не имея ни малейшего представления о том, что еще сказать.
  
  Его сестра трусила за ним. Неуклюжая девушка с брекетами, которая смотрела на него с нескрываемым интересом.
  
  Энни сказала: ‘Магали не могла быть намного старше ребенка’.
  
  Магали подставила обе щеки, и Сайм наклонился, чтобы неловко поцеловать ее. Затем оба подростка вернулись к своей игре, в то время как их отец отложил газету в сторону и встал. Он подошел к Сайму с протянутой рукой, но его улыбка была холодной.
  
  ‘Gilles.’ Сайм кивнул и пожал ему руку.
  
  Жиль сказал: ‘Приятно видеть тебя после стольких лет. Не уверен, что узнал бы тебя, если бы встретил на улице’.
  
  Сайм почувствовал укол упрека, и Энни быстро сказала: ‘Он плохо себя вел, Жиль’. И предупреждение в ее тоне было явным.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда они все сели за стол ужинать, уже стемнело. Сайм впервые сел за семейный ужин после смерти своих родителей.
  
  Энни продолжала болтать, чтобы заполнить неловкое молчание, вводя Сайма в курс всех и вся. Люк преуспевал в спорте и был подающей надежды звездой школьной баскетбольной команды. Мальчик покраснел. В то время как Магали, с другой стороны, была лучшей в своем классе в школе и хотела стать врачом. Магали продолжала смотреть на него со своим неосознанным любопытством. Жиль теперь был директором средней школы Бери и даже заигрывал с идеей баллотироваться на политический пост.
  
  Сайм был удивлен. ‘Какая вечеринка?’ он спросил.
  
  ‘Партия Qu éb écois’, - сказал Жиль. Это была квебекская националистическая партия. Сайм кивнул. Его никогда не убеждала идея независимого государства вне Канадской федерации. Но он этого не сказал.
  
  Внезапно Магали спросила: ‘Почему ты никогда не посещаешь его?’
  
  За столом воцарилось неловкое молчание. Это явно было темой разговора в семье до его прихода, и он почувствовал, что взгляды обратились к нему.
  
  Он отложил нож и вилку и хотел быть честным. ‘Потому что я был довольно эгоистичен и зациклен на себе, Магали. И я забыл, какой замечательный человек на самом деле твоя мать. ’ Он не мог заставить себя посмотреть на сестру. ‘Но я надеюсь, что с этого момента я буду нашим постоянным посетителем, и, может быть, мы все сможем узнать друг друга немного лучше’. Он поймал взгляд Магали. ‘И если вы действительно интересуетесь медициной, я могу как-нибудь свозить вас на экскурсию по лабораториям патологии в S ûret é в Монреале’.
  
  Ее глаза широко раскрылись. ‘Неужели?’
  
  Он улыбнулся. ‘Нет проблем’.
  
  Теперь у нее отвисла челюсть. ‘Я бы с удовольствием’.
  
  ‘У вас есть пистолет?’ Это был первый раз, когда Люк заговорил с момента своего прибытия.
  
  ‘Обычно, да", - сказал Сайм. ‘Но не прямо сейчас. ’Потому что я вроде как на больничном’.
  
  ‘ Что за оружие? - Спросил я.
  
  ‘Ну, патрульный носил бы "Глок 17". Но детективы вроде меня носят "Глок 26"."
  
  ‘Сколько раундов?’
  
  ‘Тринадцатый. Ты интересуешься оружием, Люк?’
  
  ‘Еще бы’.
  
  Он пожал плечами. ‘Тогда, может быть, я смогу как-нибудь сводить тебя в полицейский тир, и ты сможешь попробовать себя в стрельбе из лука самостоятельно’.
  
  ‘Ни хрена?’
  
  ‘Люк!’ - отчитал его отец.
  
  ‘Извини", - сказал мальчик. Но это было не так. ‘Это было бы блестяще’.
  
  Сайм взглянул на Энни и увидел удовольствие в ее улыбке. Он знал, что она не одобряет оружие, но все, что создает связи и объединяет семью, должно быть хорошим.
  
  Остаток ужина он провел, отвечая на вопросы о делах, над которыми он работал, об убийствах, о которых они читали в газетах или видели по телевизору. Из семейного изгоя он внезапно стал экзотичным и интересным, по крайней мере, в том, что касалось детей. Жиль был более сдержанным. Но как раз перед тем, как Энни повела его наверх, чтобы показать его комнату, Жиль торжественно пожал ему руку и сказал: ‘Хорошо, что ты здесь, Сайм’.
  
  
  IV
  
  
  Комната Сайма находилась на крыше, со слуховым окном, выходящим в сад внизу. Энни включила прикроватную лампу и разложила дневники на кровати в хронологическом порядке. Он наблюдал за ней с тревогой и предвкушением. Ему не терпелось прочесть их, но в то же время он боялся, что, возможно, они не дадут того освещения, которого он добивался. О кольце, которое впервые пробудило в нем мечты, и о его возможной связи с женщиной, обвиняемой в убийстве на острове Энтерридж.
  
  Энни взяла последний дневник и повернулась к нему. ‘После того, как ты позвонил, ’ сказала она, ‘ я откопала это и провела большую часть следующих двух дней, читая их. Я не могу передать вам, какие воспоминания они навеяли. Я почти чувствовала запах бабушкиного дома, когда читала. И я могла слышать ту характерную легкую хрипотцу, которая была у нее в голосе, когда она читала.’ Она сделала паузу. ‘Ты знаешь, что она не все нам прочитала?’
  
  Он кивнул. ‘Я знал, что есть вещи, которые наши родители не хотели, чтобы мы слышали. Хотя я не могу представить, что именно’.
  
  ‘Ты поймешь это, когда прочитаешь сам", - сказала Энни. ‘Но ты упомянул кольцо, когда звонил, и это то, на чем я сосредоточилась’. Она изучала его лицо темно-зелеными, озадаченными глазами, затем открыла дневник, который держала в руках, и поискала в нем страницу, которую она пометила "Оставь это". ‘Его записи становились все более и более редкими, пока он совсем не прекратил. Но ты должен сначала прочитать отсюда, Сайм. Бабушка никогда не читала нам ничего из этого. Если бы у нее был, я уверен, ты бы запомнил значение кольца. Она протянула ему дневник. "Когда ты дочитаешь до конца, ты можешь вернуться и пройти по следу с самого начала. Я думаю, ты будешь знать, где искать’.
  
  Она протянула руку и нежно поцеловала его в щеку.
  
  ‘Я надеюсь, вы найдете здесь решение’.
  
  Когда она ушла, Сайм немного постоял, прислушиваясь к тишине комнаты вокруг него. Где-то снаружи он услышал отдаленное уханье совы. Дневник, казалось, становился тяжелее, пока он стоял с ним в руках, прежде чем, в конце концов, он придвинул стул к маленькому письменному столу под мансардой.
  
  Он сел и включил лампу для чтения. Затем осторожно открыл дневник на странице, которую она отметила, и начал читать.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  
  
  Четверг, 19 мая 1853 года
  
  
  Теперь я настелил балки на крыше моего коттеджа, чтобы сделать чердак. Я построил комнату для гостей и внутренний туалет сзади, а спереди - крытую веранду с сетками от мух. Я часто сижу на веранде в конце дня и смотрю, как солнце садится за деревья, и мечтаю о том, как все могло бы быть, если бы меня не разлучили с Чорстайдом на набережной в Глазго в тот роковой день.
  
  Я расчистил и вспахал большую часть своей земли и выращиваю достаточно, чтобы прокормить себя остатками на продажу. В определенное время года я и несколько других мужчин из Гулда пересекаем границу, чтобы подзаработать немного денег на больших фермах в Вермонте, Соединенные Штаты. В других случаях я достаточно занят на своей земле. Особенно во время сбора урожая, когда мне приходится спешить, чтобы собрать урожай до первых заморозков, которые могут наступить уже в сентябре.
  
  Недавно я получила работу на неполный рабочий день, преподаю английский детям, говорящим на гэльском языке, в школе Gould school. Большинство из них прибывают, говоря дома только на гэльском, но когда дело доходит до обучения чтению и письму, они должны делать это на английском.
  
  Причина, по которой я пишу об этом сегодня, заключается в том, что буквально вчера утром в школе произошла замечательная вещь.
  
  В этом году новая учительница, Джин Макритчи. Она замужем за Ангусом Макритчи, мэром муниципалитета Лингвик. Она очень благородная леди. Я бы сказал, ей за сорок. В ней нет напыщенности и изящества, но она вежлива и говорит мягко. Она носит ситцевые платья и шелковые шали, и в ней есть что-то артистичное. На самом деле, искусство - ее большая страсть, и она открыла новый класс рисования для детей.
  
  Вчера было время обеда, когда я, наконец, закончила отмечать некоторые работы и забрела в ее класс. Все ушли ужинать, но натюрморт, который миссис Макритчи установила для рисования детей, все еще был там. Только кувшин, стакан воды и немного фруктов. И усилия самих детей все еще лежали на их столах.
  
  Я бродил вокруг, разглядывая их. Большинство из них были довольно ужасны. Некоторые из них даже заставили меня рассмеяться. И один или два были довольно хороши. Я понятия не имею, что побудило меня сделать это, потому что я никогда в жизни ничего не рисовал, но мне внезапно захотелось посмотреть, какой кулак я мог бы сделать из этого сам. Итак, я взял со стола миссис Макритчи чистый лист бумаги и немного угля и сел рисовать.
  
  Удивительно, как меня затянуло в это. Я не знаю, как долго я сидел там, следуя линиям, которые мой глаз подсказывал мне рисовать, используя плоскую поверхность угля для создания света и тени, но я не слышал, как вошла миссис Макритчи, пока она не заговорила. Я чуть не выпрыгнул из собственной кожи. Я поднял глаза и увидел, что она смотрит на мой эскиз. ‘Как давно ты рисуешь, Сайм?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал я. ‘Около получаса, может быть’.
  
  Затем она рассмеялась. ‘Нет, я имею в виду, рисуешь ли ты что-то, чем занимаешься долгое время?’
  
  Настала моя очередь смеяться. ‘Нет, вовсе нет. Это первое, что я когда-либо делал’.
  
  Ее улыбка погасла. ‘Ты шутишь, не так ли?’
  
  ‘Ну ... нет", - сказал я и взглянул на свой рисунок. ‘Неужели это так плохо?’ Я надеялся снова рассмешить ее, но она оставалась совершенно серьезной.
  
  ‘Не знаю, осознаешь ли ты это, Сайм, но у тебя настоящий талант’. Для меня это было новостью. Она задумчиво сложила руки перед лицом, приложив кончики пальцев к губам. ‘Что бы ты сказал, если бы я предложила давать тебе уроки?’
  
  Я посмотрел на нее в изумлении. ‘Серьезно?’
  
  ‘Серьезно’.
  
  Я думал об этом всего две секунды, затем энергично кивнул головой. ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  
  Пятница, 7 июля 1854 года
  
  
  Сегодня был последний день учебного семестра и начало каникул для детей. Конечно, это означает, что мои доходы от преподавания иссякнут до сентября, и мне придется провести тяжелую летнюю смену на суше.
  
  Это также означает отложить мою живопись до начала нового семестра, когда у меня снова будет время. Я получил огромное удовольствие от открытия этого неожиданного таланта. Миссис Макритчи была очень терпелива в течение последнего года, усердно обучая меня хорошей технике. Сначала рисованию, а затем живописи. Но именно в живописи я получаю наибольшее удовольствие. Сначала я рисовал вещи, которые видел вокруг себя. Людей и места. А затем в какой-то момент, я не уверен точно, когда, я начал рисовать пейзажи, которые я помнил из дома. Бейл Мханаис, замок в Ард Мор. Морские пейзажи, горы, голые, продуваемые всеми ветрами торфяные болота Гебридских островов. В последние месяцы я потратил большую часть своих денег на материалы. Холст, краски и кисти. Я боюсь, что это становится чем-то вроде зависимости.
  
  В любом случае, я как раз собирала свои вещи, когда миссис Макритчи вошла в мой класс. Ее поведение казалось странно небрежным, немного неестественным.
  
  ‘Сайм, - сказала она, - помнишь ту картину, которую ты мне подарил? Пейзаж с оленем и охотниками, стреляющими в него из-за скал’.
  
  ‘Да’. Я помнил его слишком хорошо. Эта картина вернула меня прямо ко дню похорон моего отца, когда я выслеживал раненого оленя, чтобы избавить его от страданий. Я с удовольствием преподнес ей это в качестве подарка, небольшой отдачи за все то время, которое она вложила в меня.
  
  ‘Мистер Моррисон и его жена из Ред-Маунтин были вчера вечером у нас дома на ужине. Он основал там лесопилку’.
  
  Я кивнул, немного озадаченный. Я не мог представить, к чему это привело.
  
  ‘Мистер Моррисон сам с острова Льюис. Он увидел вашу картину перед обедом, когда мы были в гостиной. Она висит там над камином. Он был так захвачен им, что после обеда вернулся, чтобы постоять и очень долго смотреть на него. Когда я спросил его, что его привлекло к нему, он просто сказал, что это привело его домой. Он сказал, что почти может дотронуться до вереска и почувствовать запах торфяного дыма, разносящийся по ветру. Она колебалась. ‘Он спросил меня, может ли он это купить’.
  
  ‘Ну, он не может", - возмущенно сказал я. ‘Это был подарок тебе’.
  
  Она улыбнулась. ‘Сайм, я была бы очень счастлива повесить любую из твоих картин у себя на стене на прежнем месте. Кроме того, мистер Моррисон сказал, что с радостью заплатит за нее пять долларов’.
  
  Я почувствовал, как у меня отвисла челюсть, а рот открылся от удивления. Пять долларов были небольшим состоянием. ‘Правда?’
  
  ‘Он хочет эту картину, Сайм’.
  
  Я не знал, что сказать.
  
  ‘Я предлагаю, если вы согласны, чтобы я продал его ему за указанную сумму и передал деньги прямо вам’.
  
  ‘Меньше процента для себя", - быстро сказал я. ‘Поскольку я бы вообще никогда этим не занимался, если бы не ты’.
  
  Но она только рассмеялась. ‘Sime, Sime … Я не давал тебе твой талант. Это сделал Бог. Я просто помог тебе использовать его. Деньги твои. Ты их заработал. Но у меня есть еще одно предложение.’
  
  Я ни за что на свете не смог бы представить, что это может быть.
  
  ‘Я думаю, тебе пора устроить небольшую выставку своих работ. Теперь у тебя достаточно денег, чтобы сделать масштабную презентацию. Церковный зал был бы хорошим местом для этого, и если мы разрекламируем это должным образом, это должно привлечь значительную толпу. Большинство местных жителей все еще помнят острова. И вы передаете самую суть их в своих картинах. Вы могли бы продать довольно много.’
  
  
  Суббота, 22 июля 1854 года
  
  
  Я так взволнован, что знаю, что нет смысла даже пытаться заснуть. Я понятия не имею, который час, и мне все равно. Я сижу здесь на крыльце с тех пор, как вернулся из города, и уже давно наблюдаю, как солнце садится за деревья.
  
  Сегодня мы устроили выставку моих работ в церковном зале, и в течение дня, должно быть, около двухсот человек или больше ходили смотреть на мои картины. И не только из Лингвика. Со всех концов. Из таких далеких мест, как Толстая на востоке и Бери на западе. У меня было выставлено тридцать картин и рисунков. И мы продали все до единого. Кажется, каждый житель старой родины хочет, чтобы в их доме висел кусочек домашнего очага.
  
  Сейчас я сижу здесь с почти сорока долларами в кармане и списком людей, которые заказали мне написать картины специально для них. Это чертовски маленькое состояние, и больше, чем я когда-либо мог ожидать заработать, занимаясь чем-либо другим. И нет ничего другого, чем я люблю заниматься так сильно, как этим.
  
  Впервые за всю свою жизнь я знаю, что именно я хочу с этим делать.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Погружение Сайма в дневник было внезапно прервано включением лампы безопасности под его окном, и он вернулся к реальности комнаты на чердаке в доме своей сестры в Бери. Он чувствовал себя дезориентированным и немного разочарованным. Он понятия не имел, к чему ведут события в дневнике, и не мог понять, какое возможное значение они могут иметь.
  
  Он встал и перегнулся через стол к окну, чтобы выглянуть в сад. В свете, заливавшем боковое крыльцо и траву за ним, он увидел свою сестру, закутанную в пальто и держащую фонарик. Она пересекла лужайку, направляясь к деревьям на дальней стороне.
  
  Когда сигнальная лампа безопасности позади нее погасла, только луч ее фонарика прорезал темноту сада, пока другая сигнальная лампа над дверями гаража на две машины за деревьями не осветила дорожку и зону поворота перед ней. Она открыла дверь и исчезла из виду. Несколько мгновений спустя в чердачном окне над гаражными воротами появился желтый огонек, и сигнальная лампа погасла сама по себе, снова погрузив сад во тьму.
  
  Сайм снова сел и снова сосредоточился на дневнике.
  
  Он быстро просмотрел его страницы, пытаясь уловить смысл истории, которую они рассказывали, не увязая в деталях. Его предок, казалось, добился большого успеха, выставляя свои работы в Квебеке и Монреале. Его картины, в конце концов, собрали значительные суммы денег. Достаточно для того, чтобы он зарабатывал на жизнь своим искусством, что, должно быть, было редкостью в те дни. Но его искусство было популярным. Шотландские иммигранты, по-видимому, обладали неутолимым аппетитом к кусочку своей родины, и его предок едва справлялся со спросом.
  
  Только после записи, сделанной почти пятнадцать лет спустя, когда его пра-пра-пра-дедушке, должно быть, было около сорока лет, Сайм обнаружил, что застыл на месте, услышав вступительную строчку.
  
  
  ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  
  
  Суббота, 26 июня 1869 года
  
  
  Я сижу и пишу это сегодня вечером с реальным ощущением, что есть некая сила, которая направляет наши жизни способами, которые мы никогда не поймем. Я мог бы, я полагаю, приписать это Богу. Но тогда мне пришлось бы приписать Ему как плохое, так и хорошее, и, честно говоря, я больше не уверен, во что верю. Жизнь обращалась со мной хорошо и плохо почти в равной мере, но именно плохое всегда испытывает нашу веру. Странным образом мы склонны принимать хорошее как должное. Но я никогда не сделаю этого снова. Не после сегодняшнего.
  
  Всю эту неделю я был в Квебеке на выставке своих работ в старом городе-крепости, почти в тени замка Холдиман. На выставке представлено шестьдесят работ, и сегодня был заключительный день, осталось продать только две картины. Было уже далеко за полдень, и я собирался вскоре уходить, когда в галерею вошла молодая леди.
  
  Она была необычайно красивой молодой женщиной, что сразу привлекло мое внимание, хотя, честно говоря, она была не того класса, которого можно было ожидать от посещения художественной галереи. Я подсчитал, что ей, вероятно, было около двадцати или чуть за двадцать, и, хотя она выглядела очень презентабельно, она была просто одета, как и следовало ожидать от горничной или служанки. Но в ней было что-то такое, что очаровывало меня, и я с трудом мог удержаться от того, чтобы не наблюдать за ней, когда она небрежно бродила по галерее, переходя от одной картины к другой. Она рассматривала каждую фотографию некоторое время и казалась совершенно поглощенной.
  
  В то время в галерее были и другие работы, и я отвлекся на потенциального покупателя, задававшего мне вопросы об одной из моих непроданных работ.
  
  Когда он ушел, должен добавить, без покупки, звук, с которым леди прочистила горло, заставил меня обернуться, и вот она стоит у моего локтя. В ее глазах была такая напряженность, что у меня внутри все перевернулось. Вблизи она была еще красивее, чем издалека. Она улыбнулась. ‘Извините, что беспокою вас, сэр. Мне сказали, что вы художник’.
  
  Я чувствовал себя довольно необычно застенчивым. ‘Да’.
  
  ‘Шотландские пейзажи, я думаю’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Они очень красивы’.
  
  ‘Спасибо’. Мой язык, казалось, прилип к небу.
  
  ‘Но они есть не только где-нибудь в Шотландии, не так ли?’
  
  Я улыбнулся. ‘Ну, нет. Все это пейзажи Внешних Гебридских островов’.
  
  ‘И почему вы выбрали именно это место?’
  
  Я засмеялся. ‘Это место, где я вырос’. Я колебался. ‘Вы заинтересованы в покупке?’
  
  ‘О, Боже милостивый, нет!’ Она чуть не рассмеялась. ‘Я не могла бы себе этого позволить, даже если бы у меня было где их повесить’. Ее улыбка исчезла, и между нами воцарилось самое странное, самое неловкое молчание. И вдруг она спросила: ‘Зачем ты приехал в Канаду?’
  
  Я был совершенно ошеломлен ее прямотой, но честно ответил на ее неожиданный вопрос. ‘Потому что моя деревня на островах Льюис и Харрис была очищена ее землевладельцем. У меня не было выбора’.
  
  ‘ А откуда вы приплыли? - спросил я.
  
  Теперь я нахмурился, становясь немного раздраженным ее вопросами. Но я оставался вежливым. ‘Глазго", - сказал я.
  
  Она посмотрела на меня очень прямо. - На борту "Элизы"?
  
  Теперь я был поражен. ‘Ну да. Но откуда ты вообще мог это знать? В то время ты был бы не более чем ребенком’.
  
  Ее улыбка показалась мне с оттенком грусти. ‘Именно такой я и была", - сказала она. "Доставлен на борт "Элизы" горцем, который знал, как вернуть ребенка из тазового положения’.
  
  Клянусь, что мое сердце перестало биться на целую минуту.
  
  ‘Человек, который дал мне мою жизнь", - сказала она. ‘Я всегда знала, что его зовут Сайм Маккензи’. Ее глаза ни на мгновение не отрывались от моих. ‘Я впервые услышал о вас, может быть, три года назад. Статья в газете. И я всегда задавался вопросом, но до сих пор не смел надеяться, что вы окажетесь тем человеком’.
  
  Я понятия не имел, что сказать. Миллион эмоций затуманивал мой разум, но все, чего я хотел, это держать ее в своих объятиях, как я делал на "Элизе" все эти годы назад. Конечно, я этого не сделал. Я просто стоял там, как идиот.
  
  ‘Семья, которая вырастила меня, дала мне свою фамилию Маккиннон. И христианское имя моей матери’.
  
  ‘Кэтрин ìона’, - имя сорвалось с моих губ шепотом.
  
  ‘Я хотела подарить тебе это", - сказала она.
  
  И она достала золотое кольцо-печатку с выгравированными на красном сердолике рукой и мечом. Я едва мог поверить своим глазам. Кольцо, которое Чорстайд подарила мне на набережной в Глазго в тот день, когда я потерял ее. И вместе с деньгами, взятыми взаймы у Миши éл, кольцо, которое я подарила семье Маккиннон, на попечение которой я оставила ребенка в Гроссе Îле. Единственная ценная вещь, которой я обладал. Моя последняя связь с Чорстайдом и величайшая жертва, на которую я мог пойти.
  
  ‘Я полагаю, он, должно быть, стоил небольшого состояния", - сказала Кэтрин ìона. ‘Но они так и не продали его. Не смогли заставить себя сделать это. Деньги, которые ты им дал, помогли им на пути к новой жизни, и я выросла с этим кольцом на цепочке на шее ’. Она протянула его мне. ‘Я возвращаю его тебе сейчас в знак благодарности за дар жизни, который ты мне подарил’.
  
  
  ГЛАВА СОРОКОВАЯ
  
  
  Сайм был в шоке. Слезы непроизвольно подступили к глазам и размыли почерк его предка.
  
  Из того, что его бабушка прочитала дневники, он не помнил, чтобы Чорстайд подарил Саймону кольцо в Глазго или чтобы его предок расстался с ним на Гроссе, чтобы помочь оплатить содержание ребенка. Как сказала Энни, если бы он знал, как история замкнула круг, что кольцо в конце концов вернулось к нему, то его значение, несомненно, никогда бы не изгладилось из его памяти.
  
  Он посмотрел на свою руку, лежащую перед ним на столе, на то самое кольцо, сияющее на свету. Он слегка провел кончиком пальца по гравировке руки и меча. Как он мог когда-либо представить, свидетелем какой истории был этот простой неодушевленный предмет? Как небрежно он носил его все эти годы, не имея ни малейшего представления о его значении?
  
  Он встал, подошел к кровати и сел, чтобы открыть и просмотреть дневники, пока не нашел то, что искал. И вот, наконец, это было. Рассказ его предка о том, как он потерял Чорстайда на набережной, точно так, как ему это приснилось. За исключением кольца, которое она подарила ему за несколько мгновений до их расставания. Семейная реликвия, которую она взяла на случай, если им понадобится что-то продать. Часть подходящего набора, включая кулон, который висел у нее на шее.
  
  Он просмотрел следующие дневники, пока не нашел момент на Гроссе, когда его предок подарил Маккиннонам кольцо. Почти как запоздалая мысль. Виновен в том, что жертвой был Миша éл, а не он. Сайм совсем этого не помнил. Затем, пролистывая страницы перед собой, он понял, что они полны деталей, которых он не помнил из чтения своей бабушки. Возможно, она перефразировала или отредактировала то, что читала. И он знал, что когда-нибудь скоро ему придется сесть и прочитать их все от начала до конца. В конце концов, это тоже была его история. Его история.
  
  Внезапно ему пришло в голову, что он понятия не имеет, что случилось с Мишей éл. Это была та история, которую его родители не хотели, чтобы им читала бабушка? Но он поищет ее позже. В последнем дневнике оставалось всего две короткие записи, и он отнес его обратно к столу, чтобы устроиться в круге света и прочитать их.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
  
  
  
  Суббота, 25 декабря 1869 года
  
  
  В этот рождественский день, в самый холодный и мрачный месяц года, мне доставляет необычайное удовольствие записывать, что сегодня вечером, вскоре после ужина, я сделал предложение Кэтрин ìона Маккиннон, ребенку, которого я произвел на свет двадцать два года назад, и в которого я глубоко влюбился. К моей невыразимой радости, она согласилась, и мы поженимся весной, как только растает снег и солнечное тепло вернет жизнь на землю.
  
  
  Воскресенье, 13 августа 1871 года
  
  
  Это последняя запись, которую я когда-либо сделаю. Я пишу ее, чтобы отметить рождение моего маленького сына Ангуса, названного в честь моего отца. И смерть его матери, Кэтринìона, при родах. В одно и то же время самый счастливый и худший день в моей жизни.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  Тихий стук в дверь пробудил его эмоции. Он встал. ‘ Да? ’ сказал он, и дверь открылась. Энни все еще была в пальто. Она посмотрела на него с беспокойством и пересекла комнату, чтобы вытереть его тихие слезы.
  
  ‘Значит, ты дочитал до конца’.
  
  Он кивнул, не доверяя себе, чтобы заговорить.
  
  ‘Так грустно", - сказала Энни. ‘Пройти через все, что он сделал, только для того, чтобы потерять ее при родах’.
  
  И Сайм подумал о своем собственном ребенке, потерянном еще до его рождения. Он сказал: "Чего я не понимаю, так это того, как кулон оказался у Кирсти Коуэлл. Они похожи друг на друга, Энни.’
  
  Она взяла его за руку и посмотрела на кольцо. ‘Если бы только оно могло говорить с нами", - сказала она. Затем подняла глаза. ‘Пойдем, я хочу тебе кое-что показать’.
  
  
  * * *
  
  
  Они поднялись по скрипучей лестнице на чердак над гаражом. Холодный электрический свет сверху отбрасывал на ступеньки угловые тени, и через них поднималась пыль, когда Энни открывала люк, чтобы впустить их на чердак. Почти вся площадь пола была занята коробками, сундуками и упаковочными ящиками, старой мебелью, покрытой пыльными чехлами, картинами и зеркалами, сложенными вдоль стен.
  
  ‘Как я тебе говорила, почти все ценное, что перешло из дома мамы и папы, находится здесь", - сказала Энни. ‘И когда бабушка умерла, я тоже приказал перенести сюда все ее вещи, по крайней мере, до тех пор, пока не решу, что с ними делать’. Скопившиеся обломки жизней умерших людей погрязли в глубоких тенях, отбрасываемых единственной голой лампочкой. ‘Я годами не была на чердаке", - сказала она. ‘Пока ты не позвонил, и я не поднялась сюда, чтобы найти дневники’.
  
  Она протиснулась между чайными ящиками и картонными коробками, а также большими предметами антикварной мебели, небрежно прикрытыми рваными простынями.
  
  В то время я заметила картины, сложенные у дальней стены. Тогда я не обратила на это никакого внимания, но, подумав об этом еще раз сегодня, поняла, что это, должно быть, были картины, которые привезли из бабушкиного дома. Те, что висели там на стенах, когда мы были детьми. И мне пришло в голову, что они могли принадлежать Сайму Маккензи.’
  
  Он последовал за ней в дальний конец чердака, к стопке из дюжины или больше фотографий в рамках, прислоненных лицом к стене.
  
  ‘Пока ты читал дневники, я подумал, что стоит подойти и взглянуть’.
  
  Она подняла ближайшую из картин и повертела ее на свету. Это была картина маслом, потемневшая от времени. Пейзаж с унылыми гебридскими пейзажами. Низкие черные тучи нависают над зеленым и фиолетовым болотом, солнечный свет пробивается вдалеке, отражаясь в каком-то давно потерянном озере. Это был любой пейзаж из снов Сайма или похожий на любую из картин, вызванных чтением дневников его бабушкой. Образы, созданные картинами, которые висели у нее на стенах. Это заставило его вспомнить о картине, которая висела в его собственной квартире. Энни наклонила его, чтобы показать ему подпись. ‘SM’, - сказала она. ‘Это одна из его работ’.
  
  Одну за другой она возвращала картины Сайму. Все они были написаны его предком. Дуга из серебристого песка с набегающим морем, зеленым и штормовым. Вид на деревню блэкхауз с холма над ней. Baile Mhanais. Снова та же деревня, с горящими крышами, люди бегают между домами с факелами, констебли в форме выстроились вдоль холма. Расчистка.
  
  ‘И этот", - сказала она наконец. "Я вспомнила его, как только увидела. Он висел над камином. И на нем его подпись’. Она колебалась. "Это она?" - Спросил я.
  
  Сайм взял его и повернул к свету, и во второй раз за неделю его мир замер. С холста на него смотрела молодая женщина лет двадцати пяти. Голубые кельтские глаза, темные волосы, ниспадающие до плеч. Легкая насмешливая улыбка, которая была такой знакомой. Красный овальный кулон, оправленный в золото, висел на цепочке у нее на шее. И хотя гравировка была нечеткой, она образовывала характерную букву V в скрюченной руке, которая держала меч на его кольце.
  
  В глубокой, мягкой тишине чердака его голос прозвучал как скрип конского волоса по струнам виолончели. ‘Это Керсти’. Моложе, конечно, но безошибочно она. И он тоже вспомнил теперь портрет над камином. Все те часы и дни, недели и месяцы на протяжении многих лет, которые они провели вместе в доме своей бабушки. Неудивительно, что он был так уверен, что знал ее.
  
  Он перевернул его и стер скопившуюся пыль и паутину, чтобы обнаружить дату. 24 декабря 1869 года. За день до того, как его предок сделал предложение Катрионе. Под датой был едва заметный карандашный набросок одного слова. Имя. Он прочитал его вслух. ‘Ciorstaidh.’ Последнее прощание с его потерянной любовью. Нарисован по памяти таким, каким он видел ее в последний раз.
  
  Он поднял глаза, и все было как в тумане. ‘Я не понимаю’.
  
  Энни сказала: ‘Женщина на острове Энтри, должно быть, ее потомок или родственница каким-то образом’.
  
  Сайм покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Но кулон у нее’.
  
  Он редко чувствовал себя таким потерянным. ‘Я не могу этого объяснить, сестренка. Я бы поклялся, что это была она. И, да, у нее есть кулон, который подходит к кольцу. Тот же кулон, что изображен на портрете. Но я видел могилу ее пра-пра-пра-бабушки. Дата ее рождения. Ей было бы столько же лет, сколько Чорстайдх Сайма из Лангадейла. ’ Он сделал паузу, вспомнив холод камня, когда он положил на него руку, и представил надпись. ‘Она тоже была Кирсти. Но не Кирсти Гатри. Ее звали Маккей. Дочь Аласдэра и Маргарет’.
  
  
  II
  
  
  Даже если бы он не страдал от бессонницы, он бы никогда не заснул той ночью. Его мозг был в смятении, пытаясь разобраться в невозможных связях. Снова и снова прокручивая в голове каждый разговор, который у него был с Керсти Коуэлл. Каждую историю из дневников.
  
  Наконец он сдался, позволив ночи захлестнуть его, и попытался очистить свой разум от всех мыслей, глядя в потолок и задаваясь вопросом, был ли он чем-то большим, чем пешкой в какой-то бесконечной игре без начала и конца.
  
  В какой-то момент ночью, без какого-либо реального представления о том, откуда это взялось, он вспомнил кое-что, что его отец имел привычку цитировать, когда речь заходила о семейных делах и его шотландских корнях. Кровь сильна, Сайм. Кровь сильна. И этот рефрен оставался с ним все часы темноты, бесконечно повторяясь, пока первый серый свет не упал, как пыль с неба, и он встал рано, надеясь не потревожить остальных домочадцев.
  
  Он хотел оставить Энни записку на кухне, но обнаружил ее сидящей в халате за кухонным столом с кружкой кофе в руках. Она была бледна и смотрела на него затуманенными глазами. ‘Кажется, я заразилась твоей болезнью, Сайм. Всю ночь не сомкнула глаз’. Ее взгляд упал на дорожную сумку в его руке. "Планируешь уехать, не попрощавшись?’
  
  Он положил сложенную записку на стол. ‘Я собирался оставить это для тебя’. Он улыбнулся. ‘Не хотел тебя беспокоить’.
  
  Она ухмыльнулась. ‘Как будто’. Затем: "Я думаю, ты тоже не спал’.
  
  ‘Что-то крутилось у меня в голове всю ночь, сестренка. То, что обычно говорил папа. Кровь сильная’.
  
  Энни улыбнулась. ‘Да, я это помню’.
  
  ‘Я никогда по-настоящему не понимал, что он имел в виду, до этого момента’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, мы всегда знали, что мы шотландцы, верно? Я имею в виду, мамина семья тоже родом из Шотландии. Но это никогда не казалось важным. Это была просто история. Как истории из дневников. Почему-то я никогда по-настоящему не верил, что это реальные люди. Мне никогда не приходило в голову, что мы те, кто мы есть сейчас, благодаря им. Что мы существуем только благодаря трудностям, которые они пережили, мужеству, которое потребовалось, чтобы просто остаться в живых.’
  
  Она посмотрела на него задумчивыми глазами. ‘Я всегда чувствовала эту связь, Сайм’.
  
  Он покачал головой. ‘Я этого не делал. Я всегда чувствовал себя, не знаю, как-то выбитым из колеи. На самом деле я ни к чему не принадлежал. Даже к своей собственной семье’. Он застенчиво взглянул на нее. ‘До сих пор. В тех снах я чувствовал боль Сайма, сестренка. Когда я читаю эти истории, я испытываю такое сочувствие. И кольцо...’ Почти бессознательно он провел кончиками пальцев левой руки по гравировке на сердолике. "Это почти как прикоснуться к нему’. Он закрыл глаза. ‘Кровь сильная’.
  
  Когда он снова открыл их, то увидел любовь в ее глазах. Она встала и взяла обе его руки. ‘Это так, Сайм’.
  
  ‘Мне так жаль, Энни’.
  
  ‘Ради всего святого, для чего?’
  
  ‘За то, что не любил тебя так, как должен был. За то, что никогда не был братом, которого ты заслуживал’.
  
  Она грустно улыбнулась. ‘Я всегда любила тебя, Сайм’.
  
  Он кивнул в знак подтверждения. ‘Именно поэтому ты заслуживаешь лучшего’.
  
  Она просто покачала головой, затем посмотрела на его сумку. ‘У тебя есть дневники?’
  
  Он кивнул. ‘Я хочу прочитать их от корки до корки. И разобраться в своей голове. Каким-то образом я должен попытаться разобраться во всем этом’.
  
  ‘Тогда не будь незнакомцем’.
  
  ‘Я не буду. Я обещаю. Я вернусь при первой же возможности’.
  
  Энни осторожно поставила свою кружку на стол и встала. ‘ Я так и не спросила тебя вчера. Она сделала паузу. ‘ Это сделала она? Кирсти Коуэлл. Она убила своего мужа?’
  
  Он покачал головой. ‘Я не думаю, что она это сделала’.
  
  ‘Тогда ты должен что-то с этим сделать’.
  
  Он кивнул. ‘Да. Но есть кое-кто, кого я должен увидеть здесь, прежде чем уйду’.
  
  
  * * *
  
  
  Она подождала, пока он уйдет, прежде чем открыть его записку и прочитать три слова, которые он написал на ней.
  
  
  Я люблю тебя.
  
  
  
  
  ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
  
  
  Дорога была тихой, когда он свернул на шоссе 108 ист, всего один или два грузовика выехали пораньше, чтобы наверстать упущенное до того, как начнется движение. Он стрелой прорезал лес, и пока он ехал, солнце взошло над деревьями, поджигая их листья. Ему пришлось опустить забрало, чтобы не ослепнуть.
  
  В деревне Гулд он съехал с дороги на парковку перед старым отелем auberge. По соседству с ним находилась построенная в 1892 году Объединенная церковь Чалмерса - простое здание из красного кирпича, окруженное аккуратно ухоженными лужайками. От первоначальной деревни мало что осталось, всего несколько разбросанных домов, расположенных в стороне от старого перекрестка. Исчезли школы и церкви, которые возникали на протяжении девятнадцатого века. Большинство участков земли, с таким трудом расчищенных теми первыми поселенцами, были застроены лесом, почти все свидетельства того, что они когда-либо существовали, исчезли навсегда.
  
  Он стоял и смотрел через лес. Где-то там была земля, которую расчистил его предок.
  
  Кладбище Лингвик находилось примерно в ста метрах от нас, на другой стороне дороги, на холме, с которого открывался вид на деревья, покрывающие восточную провинцию. Возвышенное место упокоения мертвых с далекой земли.
  
  Само кладбище содержалось в безукоризненном порядке. Сайм поднялся по травянистому склону к его кованым воротам, их тени тянулись вниз по холму навстречу ему в лучах раннего утреннего солнца. Он остановился у каменных столбов ворот и прочитал надпись по правую руку от себя. В знак признания мужества и честности пресвитерианских пионеров с острова Льюис, Шотландия. Эти ворота посвящены их памяти .
  
  Сами надгробия были установлены рядами по контуру холма. Моррисоны и Маклины. Макнейлы, Макритчи и Макдональды. Маклауды и Николсоны. И там, в тени леса, который тянулся вдоль восточной стороны кладбища, стояло выветрившееся, покрытое пятнами лишайника надгробие Сайма Маккензи. Родился 18 марта 1829 года на острове Льюис-энд-Харрис, Шотландия. Умер 23 ноября 1904 года . Итак, он дожил до семидесяти пяти лет и увидел новое столетие. Он дал жизнь женщине, которая родила ему сына, и видел, как ее у него отняли. Его любовь к женщине, которой он не смог сдержать обещание, данное в тот трагический день на берегу реки Клайд, так и не была исполнена.
  
  Сайм почувствовал щемящую грусть по нему, по всему, через что он прошел, по тому, что оказался здесь один, навеки похороненный в земле чужого места, так далеко от своего дома.
  
  Он опустился на колени у надгробия и, положив обе руки на прохладный, шероховатый камень, прикоснулся к душе своего предка. Под его именем была надпись: Гас ам брис, лата агус, тейч на Сан-Илиане .
  
  ‘Ты знаешь, что это значит?’ Голос напугал его, и Сайм, оглянувшись, увидел мужчину, стоявшего в нескольких шагах от него. Мужчина лет сорока, темные волосы, собранные в конский хвост, седеют у линии роста волос. На нем была белая рубашка без воротника, расстегнутая у горла под клетчатым жилетом. Черные брюки, надетые поверх тяжелых ботинок.
  
  Сайм встал. ‘Нет, я не хочу’.
  
  Мужчина улыбнулся. Он сказал: ‘Это значит, пока не наступит день и тени не рассеются. Довольно часто встречается на гебридских могилах’.
  
  Сайм посмотрел на него с любопытством. - Вы шотландец? - спросил я.
  
  Мужчина рассмеялся. ‘Я правильно говорю? Нет, я настоящий француз. Мы с моим партнером владеем auberge через дорогу, но история этого места - моя навязчивая идея’. Он взглянул на свой жилет. ‘Как видите’. Он снова улыбнулся. ‘Я даже сам был на острове Льюис в компании нескольких местных историков. Почувствовал запах торфяного дыма и попробовал гугу. Он протянул Сайму руку, чтобы пожать ее, затем кивнул в сторону надгробия. ‘Какая-то связь?’
  
  ‘Мой пра-пра-пра-дедушка’.
  
  ‘Что ж, тогда я еще счастливее познакомиться с вами, месье. У меня в отеле есть приличная коллекция бумаг и памятных вещей. Ваш предок был настоящей местной знаменитостью. Думаю, у меня даже может быть его фотография.’
  
  ‘Неужели?’ Сайм едва осмеливался в это поверить.
  
  ‘Я думаю, да. Приходи ко мне и выпей кофе, а я посмотрю, смогу ли я его найти’.
  
  
  * * *
  
  
  Наливая им обоим кофе из свежеприготовленного кофейника, владелец auberge сказал: ‘Земля вашего предка и его дом находились примерно в полумиле от города по старой дороге на юг. Теперь, конечно, все пропало. Парень, с которым он приехал сюда, по-видимому, так и не развил свой.’
  
  Сайм заинтересованно поднял глаза. - Ирландец? - спросил я.
  
  ‘Да, это верно. Очень необычно для ирландца поселиться в этих краях’.
  
  ‘Но он этого не сделал, ты сказал. Он никогда не осваивал свою землю’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Так что же с ним случилось?’
  
  Мужчина пожал плечами. ‘Понятия не имею. История такова, что однажды они вдвоем ушли на лесозаготовки, и только один из них вернулся. Но я действительно не знаю.’ Он встал. ‘Я посмотрю, смогу ли я найти ту фотографию.’
  
  Со своего места у окна Сайм потягивал кофе и с интересом оглядывал обеденный зал. Стены были увешаны старыми фотографиями и оленьими головами с одной стороны, а полки с безделушками и памятными вещами - с другой. Старинная кофемашина стояла на такой же загроможденной сервировочной стойке, и Сайм мог видеть через люк кухню за ней. Auberge, как сказал ему владелец, был построен на месте оригинального магазина Gould, построенного é мигрантом é с материковой части Шотландии.
  
  Теперь он вернулся с альбомом, полным выцветших фотографий давно умерших людей, и листал страницы, пока не нашел то, что искал. ‘Вот", - сказал он, ткнув пальцем в фотографию, настолько побелевшую от времени, что на ней было трудно разглядеть фигуру.
  
  Но Сайм увидел, что это был портрет старика с длинной бородой, сидящего на скамейке. Его волосы были чисто-белыми и зачесанными назад, длинные и вились вокруг воротника. На нем были темные пиджак и брюки. Жилет и белая рубашка были едва различимы. Он слегка наклонился вперед, обе руки опирались на трость, которую он держал вертикально перед собой, правая рука лежала поверх левой. И там, на его безымянном пальце, едва заметное, было кольцо с печаткой, которое Сайм теперь носил на своем.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Перелет из Квебека на острова Мадлен занял чуть меньше двух часов на маленьком пригородном самолете. Сайм сидел рядом с островитянкой, двое сыновей-подростков которой ерзали на передних сиденьях. Они носили бейсболки с загнутыми полями, слушали iPod и играли в компьютерные игры. Она с легким сожалением подняла брови, глядя на Сайма, как будто извиняясь за поведение всех подростков. Как будто его это могло волновать.
  
  Через некоторое время полета он закрыл горящие глаза и почти задремал, прежде чем его разбудило объявление пилота. Сквозь рев двигателей Сайм услышал, как он извиняется за возникшую турбулентность и сообщает пассажирам, что в пути был шторм. Не такого масштаба, как последствия урагана "Джесс", которым был отмечен первый визит Сайма. Но, по словам пилота, он, скорее всего, обрушится на острова с сильным или штормовым ветром и большим количеством осадков позже в тот же день.
  
  Когда самолет начал свое последнее снижение в направлении Гавр-о-Мезон, он накренился влево, и Сайм увидел, что на юго-западе собираются грозовые тучи. И когда он разворачивался для посадки, он еще раз мельком увидел остров Входа, стоящий на страже на дальней стороне залива. Темная, невыразительная тень, ожидающая его в сером предгрозовом свете. Всего несколько дней назад он думал, что видит это в последний раз. Но теперь он вернулся. Попытаться разрешить то, что казалось неразрешимой загадкой. Исправить то, что он считал судебной ошибкой. Что-то, что, по всей вероятности, лишило бы его работы.
  
  Эта мысль наполнила его тем же пугающим чувством предназначения, которое он испытал при том первом посещении.
  
  
  * * *
  
  
  Он взял напрокат машину в аэропорту, и когда он ехал по Чемин-де-л'Аéропорт, чтобы присоединиться к шоссе 199 на юг, первые капли дождя попали на его лобовое стекло. Изношенные дворники размазали их по жирной поверхности, и он моргнул, как будто это могло очистить стекло. Но он просто устал.
  
  Его машину подбрасывало на ухабах на петле дороги, огибающей место строительства нового моста, и он переехал в Кап-о-Мель по старой, проржавевшей конструкции из коробчатых балок, которая служила островитянам на протяжении двух поколений.
  
  К тому времени, как он добрался до офиса S ûret é de Police, над заливом шел дождь, сопровождаемый ветром, который набирал силу.
  
  Сержант Энкьюр Аукойн был удивлен, увидев его. ‘Она только полчаса назад вернулась из Дворца правосудия на Гавр-Обер", - сказал он, когда они шли по коридору. ‘Судья не смог приехать, поэтому все было снято видеокамерами. Она, конечно, не признала себя виновной’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Она была заключена под стражу до суда в Монреале. Завтра ее отправят самолетом в тюрьму предварительного заключения на материке’. Он понизил голос. ‘Я не против сказать вам, что мы будем рады увидеть ее со спины. Мы никогда не были предназначены для приема гостей на длительный срок. Особенно женского пола’. Они остановились перед дверью в камеры. ‘В любом случае, зачем ты хочешь ее видеть?’
  
  Сайм колебался. У него не было права находиться здесь, не было полномочий допрашивать обвиняемого. Но ни у кого в S ûret é на Кап-о-Мель не было причин подозревать, что он этого не сделал. ‘Новые разработки", - сказал он. ‘Мне нужно поговорить с ней наедине’.
  
  Аукойн отпер дверь и впустил его. Он услышал, как ключ поворачивается в замке позади него. Обе камеры были открыты. Кирсти устало отвернулась от того места, где она сидела, скрестив ноги, на своей койке, окруженная книгами и бумагами. На ней были простая футболка, джинсы и белые кроссовки. Ее волосы были убраны с лица и собраны в свободный хвост. Прошло всего несколько дней, но она уже похудела. Ее кожа была почти серого цвета.
  
  Ее первоначальное выражение безразличия сменилось гневом, когда она поняла, кем был ее посетитель. ‘Пришла позлорадствовать?’
  
  Он покачал головой и вошел в ее камеру. Он расчистил место на койке рядом с ней, чтобы сесть, и она повернулась, чтобы свирепо посмотреть на него. ‘Я хочу с тобой поговорить’.
  
  ‘Мне нечего сказать’.
  
  ‘Это не официальный визит’.
  
  ‘Тогда что это такое?’
  
  Он глубоко вздохнул. ‘Вчера я видел твою картину’.
  
  Вокруг ее глаз залегли морщинки. ‘Меня никто никогда не рисовал. По крайней мере, насколько я знаю. Где ты увидел эту картину?’
  
  ‘На чердаке гаража моей сестры в городке Бери в Восточных округах. Его нарисовал мой пра-пра-пра-дедушка, и он обычно висел над камином в доме моей бабушки, когда она читала нам сказки в детстве’. Он поднял правую руку. ‘Это было его кольцо’.
  
  Кирсти презрительно выдохнула. ‘Если это какой-то трюк, чтобы заставить меня признаться в убийстве моего мужа, это не сработает’.
  
  ‘Это не уловка, Керсти’. И он достал свой мобильный телефон и постучал по экрану, чтобы показать ей фотографию, которую он сделал на чердаке своей сестры прошлой ночью.
  
  Она повернула угрюмые глаза, чтобы посмотреть на него, и он увидел, как изменилось выражение ее лица. Не в одно мгновение, а постепенно. Как будто шок от увиденного медленно преодолевал ее сопротивление. Ее губы приоткрылись, а глаза стали неуловимо больше. Она протянула руку, чтобы взять его телефон и более внимательно рассмотреть фотографию. Затем она подняла глаза. ‘Как ты это сделал?’
  
  ‘Я ничего не делал. Это картина, которая висела над камином моей бабушки, когда я был мальчиком’. Он сделал паузу. ‘Я знал, что я знал тебя. С первого момента, как я увидел тебя.’
  
  Ее глаза искали его, и она вспомнила, возможно, ту первую встречу, когда она спустилась по лестнице в летнем домике и обнаружила, что он ждет, чтобы взять у нее интервью. Я знаю тебя, сказал он.
  
  Она снова посмотрела на телефон. ‘Совпадение. Какое-то странное сходство. Но это не я’.
  
  ‘Если бы я просто показал это тебе и спросил, ты ли это, что бы ты ответил?’
  
  ‘Ты только что сделал. И я говорю тебе, это может выглядеть как я, но это не так’.
  
  ‘Посмотри еще раз. На ней красный кулон’.
  
  Она неохотно перевела взгляд на него еще раз. Он увидел, как краска залила ее щеки, но рот сжался в упрямую линию. ‘Это все, что здесь есть. Красный кулон. Нечего сказать, что он мой.’
  
  Он забрал свой телефон, выключил его и сунул в карман. ‘Ты сказала мне, что твоя пра-пра-пра-бабушка Маккей была шотландкой’.
  
  ‘Кажется, я говорил вам, что она, вероятно, шотландка. Я не знаю, я никогда не вдавался в подробности. Насколько я знаю, ее родители были родом из Новой Шотландии, почти наверняка шотландские иммигранты. Но родилась ли сама Кирсти в Шотландии, Новой Шотландии или здесь, я не могу вам сказать. Мне никогда не было настолько интересно, чтобы это выяснить. Если вы хотите узнать об истории моей семьи — хотя одному богу известно, зачем вам это нужно, — вам нужно спросить Джека.’
  
  ‘Твой двоюродный брат?’
  
  ‘Он фанатик генеалогии. Часами сидит в Интернете, просматривая семейные записи. Недавно он приставал ко мне с просьбой предоставить доступ к документам, которые были переданы по линии моей семьи’.
  
  ‘Я думал, вы не часто видитесь друг с другом’.
  
  ‘Мы не знаем. Он не видел и половины того, что у меня есть в доме. Не то чтобы ему это действительно нужно. Очевидно, есть не так уж много такого, чего он уже не знает ’. Она грустно улыбнулась. ‘Он никогда не мог понять моего отсутствия интереса’.
  
  И Сайм подумал, что она такая же, каким был он. Безразличная к своему прошлому, безразличная к своим корням. И точно так же, как и он, она изо всех сил пыталась найти свое место в мире, который живет только настоящим, где культура - одноразовый товар, независимо от того, сколько поколений ее создавало. ‘Откуда взялась эта навязчивая идея не покидать остров Въезда?’
  
  Она резко повернула голову. ‘Это не навязчивая идея! Это чувство’.
  
  ‘Ты сказал, что твоя мать тоже не хотела уезжать’.
  
  ‘Как и ее мать. Не спрашивай меня почему. Я понятия не имею’. У нее заканчивалось терпение по отношению к нему. ‘Может быть, это заложено в ДНК’.
  
  ‘ А ваша предка, Керсти Маккей? - спросил я.
  
  ‘Насколько я знаю, она ни разу не покидала остров’. Она встала. ‘Послушай, я бы хотела, чтобы ты уехал. Завтра они отправляют меня в тюрьму на материке. Кто знает, сколько времени займет суд? Но я не вижу никакого способа доказать свою невиновность, так что, вероятно, я проведу остаток своей жизни за решеткой. Спасибо вам.’
  
  Он хотел рассказать ей о Сайме Маккензи из Бейл Мханайс и Чорстайдх, в которую он влюбился на отдаленном Гебридском острове в другом столетии. О борьбе, которая привела его в Канаду, и о том, как все эти поколения спустя это привело его пра-пра-пра-правнука на остров Энтерри, и о случайной встрече с женщиной по имени Кирсти, которая была почти во всех отношениях идентична Чорстайдх, которую он потерял на набережной в Глазго.
  
  Но он знал, как это прозвучит, и у него не было рационального способа объяснить это ей. Даже если бы она была наполовину восприимчива. Прямо сейчас все, что он чувствовал, была ее враждебность. Он встал и посмотрел ей в глаза так прямо, что ей было трудно поддерживать зрительный контакт, и она отвела взгляд.
  
  Будучи полицейским, он знал, что все улики в деле об убийстве ее мужа указывали на нее. Но он также знал, что большая часть из них была косвенной, и он никогда по-настоящему в это не верил. Инстинкт. Или, возможно, что-то еще менее осязаемое. В глубине души он чувствовал, что знал эту женщину и что она ни за что не была способна на убийство. "Керсти", - сказал он. ‘Как у вас под ногтями оказалась кожа вашего мужа?’
  
  ‘Понятия не имею. Должно быть, я поцарапала его, когда пыталась оттащить от него убийцу’. Она посмотрела в пол. ‘Просто уходи’.
  
  Но, к ее удивлению, он взял каждую из ее рук в свои, крепко сжимая их. ‘Кирсти, посмотри на меня’.
  
  Ее глаза вспыхнули вверх, чтобы встретиться с его.
  
  ‘Посмотри мне в глаза и скажи, что ты его не убивал’.
  
  Она убрала руки. ‘Я не убивала его!’ - крикнула она, и ее голос эхом разнесся по крошечной камере.
  
  Он продолжал пристально смотреть на нее. ‘Я верю тебе’.
  
  Он увидел ее замешательство.
  
  ‘Завтра я улетаю с тобой обратно в Монреаль и сделаю все возможное, чтобы доказать твою невиновность’.
  
  
  II
  
  
  Дождь барабанил по его лобовому стеклу, когда он повернул обратно на шоссе 199, направляясь на юг. Он понятия не имел, работает ли еще Джек Эйткенс в ночную смену, но было ближе доехать до его дома на Гавр-Обер, чтобы выяснить это, чем ехать на север к соляной шахте. Кроме того, если бы он был под землей, то до него можно было бы добраться только после шести.
  
  Все еще была середина дня, но освещение было таким слабым, что все машины включили фары, ослепляя красными и желтыми огнями, отражающимися на мокром черном дорожном покрытии.
  
  Сайм въехал на холм и увидел силовые кабели, раскачивающиеся над головой на ветру. Он понятия не имел, что привлекло его внимание, но, проходя мимо автостоянки Кооперативного супермаркета, он взглянул налево и увидел знакомое лицо. Лицо, освещенное мгновенной вспышкой автомобильных фар. Бледный под черным зонтом, но озаренный улыбкой. А затем она исчезла, когда зонт опустился на ветру.
  
  Ариана Бриан. И она была не одна. Ричард Бриан обнимал ее одной рукой, деля с ней зонтик.
  
  Сайм ударил по тормозам и резко повернул налево к дальнему въезду на автостоянку. Сквозь дождь послышались автомобильные гудки, и он мельком увидел сердитое лицо за мигающими дворниками. Он сбросил скорость и проехал между рядами машин туда, где в последний раз видел пару, вглядываясь сквозь дождь сквозь собственные дворники.
  
  Они были там, все еще под зонтиком, занося корзину с покупками в багажник автомобиля, прижавшись друг к другу, защищаясь от непогоды. На том заключительном брифинге сам Крозз сказал, что Бриан на самом деле выиграл от смерти Коуэлла больше, чем кто-либо другой. И все же он никогда всерьез не считался подозреваемым, потому что его жена предоставила ему алиби. Даже Сайм отмахнулся от него, потому что в ночь, когда на Сайма напали на острове Энтерри, Бриан был в Квебеке. По крайней мере, так он сказал. На самом деле никто этого не проверял. Он и его жена утверждали, что закрылись от мира в своем отеле, но не было никаких доказательств того, что это правда. Все, что было у следователей, - это их слова. Внимание было настолько сосредоточено на Кирсти, что любая другая возможность просто игнорировалась.
  
  Сайм прокрутил в уме последовательность событий, когда стекла в его машине начали запотевать. Арсено отправился на поиски Бриана вечером их первого дня здесь. Начало расследования. Секретарь Бриана сказал ему, что Бриан уехал в Квебек-Сити тем утром, но что он сам забронировал проезд и проживание, поэтому никто не знал, где его найти. Проверял ли кто-нибудь в авиакомпании, действительно ли Бриан покинул остров?
  
  Он вытер запотевшее ветровое стекло как раз вовремя, чтобы застать смеющихся Ариану Бриан и ее мужа, неожиданно попавших под дождь, когда их зонт вывернуло наизнанку ветром. Бриан наклонился, чтобы быстро поцеловать ее, прежде чем они обежали вокруг машины с разных сторон, чтобы запрыгнуть внутрь.
  
  Сайм достал свой телефон и набрал в Google название отеля Бриана в Квебеке. Открылся веб-сайт и номер телефона. Он нажал кнопку набора и сидел, слушая, как где-то в 1200 километрах от него зазвонил телефон.
  
  ‘Auberge Saint-Antoine. Приемная. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Это сержант Энкьюр Сайм Маккензи из Sûret é в Монреале. У вас недавно останавливался гость по имени Ричард Бриан. Я хотел бы уточнить дату его прибытия, пожалуйста.’
  
  ‘Одну минуту, сержант’.
  
  Сайм наблюдал, как машина Бриана выезжает со стоянки на боковую улицу, а затем выезжает на главную магистраль.
  
  ‘Здравствуйте, сержант. Да, месье Бриан зарегистрировался 28-го. Он покинул нас вчера’.
  
  Сайм повесил трубку. 28-го было за день до того, как они с Бланком прилетели в Квебек-Сити, чтобы взять у него интервью. Где он и Ариан Бриан были в течение предыдущих двух дней, если не там? Бриан вообще покинул острова до 28-го? Потому что если нет, то он вполне мог быть нападавшим на Сайма. Его рейсы в Гавр-о-Мезон и обратно можно было проверить в авиакомпании. Сайм делал это первым делом утром, прежде чем вылетать с Кирсти.
  
  Мысль о том, что Брианы, возможно, лгали, участила его пульс. Но то же самое старое сомнение все еще терзало его на задворках сознания. Даже если бы он не был в Квебеке, как он утверждал, зачем Бриану нападать на Сайма?
  
  
  III
  
  
  Дождь немного утих к тому времени, когда Сайм обнаружил, что едет прямо на юг по узкой полоске суши в направлении Гавр-Обер. Море бушевало по всему пляжу Мартиники слева от него. Справа от него ветер рябил поверхность залива Гавр-о-Баскес, который был защищен от всей силы штормовой волны песчаными дюнами по всему своему западному периметру. Кайтсерферы были в силе на этой стороне, пользуясь мощным юго-западным течением.
  
  По дороге на юг его занимали мысли о Брианах, но, подъехав к Ла-Граве, юго-восточной оконечности Гавр-Обер, он заставил себя переориентироваться.
  
  Дом Джека Эйткенса находился в двух шагах от Дворца правосудия, где всего несколькими часами ранее Кирсти впервые предстала перед судом. Это был типичный бордово-кремовый островной дом с крутой крышей и нависающими карнизами. Крытая веранда огибала фасад и южную сторону до входного крыльца в юго-восточном углу. В отличие от большинства других домов, разбросанных вокруг, он выглядел нуждающимся в свежей краске. Саду, каким он был, было позволено засеяться. В этом месте чувствовалась запущенность.
  
  Сайм припарковался на дороге и поспешил по тропинке в укрытие веранды. Он не смог найти дверной звонок и постучал несколько раз. Внутри ничего не шевельнулось. Там не горел свет, и, оглядевшись, Сайм не увидел никаких признаков машины Айткенса. Казалось, что ему не повезло и что Айткенс ушел с ночных дежурств и был в дневной смене.
  
  ‘ Ты ищешь Джека? - спросил я.
  
  Сайм обернулся и увидел мужчину средних лет, работающего над двигателем старого грузовика под навесом для машины, пристроенным к соседнему дому. ‘Да. Я предполагаю, что он, должно быть, на шахте’.
  
  ‘Нет, он как раз сейчас в ночную смену. Он спустился на пристань, чтобы закрепить свою лодку. Не могу принимать слишком много мер предосторожности из-за надвигающегося шторма’.
  
  
  * * *
  
  
  Главная улица проходила вдоль полоски суши, которая изгибалась к крошечной гавани, защищенной изгибом костлявого пальца, которым был Сэнди-Хук. По обе стороны улицы выстроились деревянные и кирпичные здания. Магазины, бары, рестораны, музей, сдается в аренду для отдыха. Сразу за ним, в укрытии Ла-Петит-Байе, располагалась крошечная пристань для яхт, где собиралась коллекция рыбацких и парусных лодок. Они были привязаны по обе стороны длинного понтона, который поднимался и опускался на неспокойной воде.
  
  Айткенс привязывал свою лодку спереди и сзади к понтону доступа. Это была двадцатипятифутовая рыбацкая лодка со встроенным мотором и небольшой рулевой рубкой, которая обеспечивала хоть какую-то защиту от непогоды. Она знавала лучшие дни.
  
  Он сидел на корточках у троса и оторвал взгляд от своих веревок, когда Сайм приблизился. Казалось, он был поражен, увидев его, и немедленно встал. ‘Что случилось? Что-то случилось с Керсти?’ Ему пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум ветра и лязг стальных тросов на металлических мачтах.
  
  ‘Нет, с ней все в порядке’.
  
  Эйткенс нахмурился. ‘Я думал, вы, ребята, разошлись по домам’.
  
  "У нас было", - сказал Сайм. ‘Но я здесь еще не закончил’.
  
  ‘Они отправляют ее в Монреаль", - сказал Айткенс, как будто Сайм не мог знать.
  
  ‘Вы были в суде?’
  
  ‘Конечно. Это всего в двух минутах от моей двери’. Он сделал паузу. ‘Ты же знаешь, против нее не так уж много улик’.
  
  Сайм кивнул. ‘Я это знаю’.
  
  Айткенс был захвачен врасплох. ‘Неужели?’
  
  ‘Мне нужно поговорить с вами, месье Эйткенс’.
  
  Он взглянул на часы. ‘У меня действительно нет времени’.
  
  ‘Я был бы признателен, если бы вы приготовили что-нибудь’. Тон Сайма создавал сильное впечатление, что это было больше, чем просьба. Но, все равно, он задавался вопросом, почему первой реакцией Айткенса не было спросить, о чем Сайм хотел с ним поговорить. Как будто он уже знал.
  
  Эйткенс сказал: ‘Ну, не здесь. Давай выпьем кофе’.
  
  
  * * *
  
  
  Большинство магазинов и ресторанов на главной улице были закрыты в связи с сезоном, но кафе "де ла Граве" было открыто, желтый свет лился в сернистый полдень. Посетителей не было. Просто ряды полированных деревянных столов и расписных стульев, стены, обшитые деревянными панелями, украшены яркими детскими рисунками с изображением рыб и цветов. В меню, написанном мелом на доске, ранее на обед предлагался пирог с заварным кремом "Пуле" или соус Пенне "болоньезе" "мергуэс". Сайм и Айткенс сели за старое пианино и заказали кофе. Айткенс чувствовал себя не в своей тарелке и нервно барабанил пальцами по столу перед собой.
  
  ‘Итак, о чем ты хочешь со мной поговорить?’ Наконец, вопрос.
  
  ‘История вашей семьи’.
  
  Айткенс, нахмурившись, повернул голову в сторону Сайма. Он на мгновение задумался. ‘Это официальная линия расследования?’ Его тон был враждебным. Сайм, в конце концов, был тем человеком, который арестовал своего двоюродного брата за убийство.
  
  Сайм на мгновение растерялся, но не смог солгать. ‘Мой интерес скорее личный, чем профессиональный’.
  
  Теперь Айткенс наклонил голову и, прищурившись, посмотрел на Сайма одновременно с подозрением и замешательством. ‘ Что? Об истории моей семьи?’
  
  ‘Ну, меня больше интересует Керсти, чем твоя. Но я думаю, что многим из этого можно будет поделиться. Она сказала мне, что генеалогия была чем-то вроде твоей одержимости’.
  
  ‘Не навязчивая идея", - защищаясь, сказал Айткенс. ‘Хобби. Чем, черт возьми, еще человек занимается в своей жизни, когда он не работает? Часы, в которые я работаю, и отец-гериатр в больнице, я не совсем подходящий холостяк, не так ли? Зимы здесь не только суровые, они долгие и чертовски одинокие.’
  
  ‘Итак, как далеко назад вы смогли проследить свою родословную?’
  
  Айткенс пожал плечами. ‘Достаточно далеко’.
  
  ‘Так же давно, как твоя пра-пра-пра-бабушка?’
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Та, что похоронена на кладбище на острове Энтерридж. Кирсти Маккей’.
  
  Айткенс мрачно нахмурился и долго изучал лицо Сайма, пока молчание не стало почти неловким. Наконец он спросил: ‘А что насчет нее?’
  
  ‘ Что ты знаешь о ее происхождении? - Спросил я.
  
  Теперь он улыбнулся. ‘ Что ж, это было нелегко, месье Маккензи. Когда люди потерпели кораблекрушение и начинают новую жизнь, прошлое бывает чертовски трудно раскрыть.’
  
  Сайм почувствовал, как у него участилось сердцебиение. ‘Но ты сделал это?’
  
  Он кивнул. ‘ Ее корабль затонул недалеко от острова Энтерридж весной 1848 года. Во время шторма его вынесло на скалы. Судно прибыло из Шотландии и направлялось в Квебек-Сити. Она была единственной выжившей, ее вытащила из воды семья, живущая на утесах на южной оконечности острова. Тогда не было маяка. Кажется, она была в некотором состоянии. Они взяли ее к себе и ухаживали за ней, пока она не выздоровела, и в конце концов она осталась с ними, почти как приемная дочь. На самом деле она никогда не покидала остров и пять лет спустя вышла замуж за их сына Уильяма.’
  
  Сайм сказал: ‘Вот так она и получила фамилию Маккей, такую же, как у ее родителей. Только на самом деле они не были ее родителями’.
  
  ‘Родители со стороны мужа. Но поскольку у нее не было своих родителей, она была для них чем-то вроде настоящей дочери’.
  
  Что объясняло надпись на надгробии. ‘Что случилось с ее настоящими родителями? Они пошли ко дну вместе с лодкой?’
  
  ‘Нет, она путешествовала одна. Очевидно, у нее была какая-то кратковременная потеря памяти в результате травмы, и поначалу она понятия не имела, кто она такая и откуда приехала. Но ее память в конце концов вернулась. Сначала фрагментарно. Она обычно записывала в блокнот все, что помнила. Своего рода способ сохранить их реальными. Эта записная книжка передавалась по наследству через всю семью. Я нашла ее в сундуке с памятными вещами, который мой отец хранил на чердаке. Я понятия не имела, что она там, пока его не забрали в больницу.’
  
  Сайму было трудно контролировать дыхание, а в голосе не слышалось волнения. - Так кем же она была? - спросил я.
  
  Айткенс скорчил гримасу и глубоко выдохнул. ‘ Какое, черт возьми, отношение все это имеет к аресту Керсти? - спросил я.
  
  ‘Просто скажи мне’. Тон Сайма был повелительным.
  
  Эйткенс вздохнул. ‘ Кажется, она была дочерью лэрда какого-то поместья на Внешних Гебридах Шотландии. Влюбилась в сына фермера, что в те дни было полным табу. Отец был против этих отношений, и когда сын фермера убил ее брата в драке, он сбежал в Канаду. Она последовала за ним, надеясь найти его, и, конечно, так и не нашла.’
  
  ‘Керсти Гатри", - сказал Сайм.
  
  Айткенс сжал челюсти и посмотрел на него. ‘Ты все это время знал’.
  
  Но Сайм покачал головой. ‘Нет. Но многое только что встало на свои места’.
  
  Айткенс вернулся к беспокойному барабану пальцами по столу перед собой. ‘Я пытался исправить более подробно. У Кирсти много вещей, переданных ей матерью. Хранятся где-то в подвале дома, который построил Коуэлл. Я целую вечность был у нее, чтобы она позволила мне увидеть это. ’ Он скорчил обиженную гримасу. ‘Но это никогда не было удобно. Бог знает, что с этим теперь будет.’
  
  Внезапно Сайм сказал: ‘Не могли бы вы отвезти меня на остров Входа на своей лодке?’
  
  Айткенс удивленно посмотрел на него. - Когда? - спросил я.
  
  ‘Сейчас’.
  
  ‘Чувак, ты с ума сошел? Надвигается шторм’.
  
  ‘Он будет здесь еще не раньше, чем через час или два’.
  
  Но Айткенс только покачал головой. ‘Там слишком сурово’. Он взглянул на часы. ‘И в любом случае, мне скоро нужно идти. Я все еще работаю в ночную смену на шахте.’
  
  ‘Ну, ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы меня отвезти?’
  
  ‘Во имя всего святого, зачем ты хочешь отправиться туда прямо сейчас?’
  
  ‘Пара вещей’. Сайм заставлял себя сохранять спокойствие. ‘Я бы хотел взглянуть на то барахло, которое она хранит в подвале. И..." - Он заколебался. ‘Я не думаю, что Керсти убила своего мужа’.
  
  ‘Господи! Это вы ее арестовали!’
  
  ‘Я знаю. Но я был неправ. Мы все были неправы. Мы просто что-то упускаем. Что-то, что, вероятно, смотрело нам в лицо все это время. Я хочу еще раз взглянуть на дом.’
  
  Айткенс встал, и его стул скрипнул по полу в тишине кафе é. ‘Решать вам. Но если вы действительно полны решимости отправиться туда сегодня вечером, Гастона Будро можно убедить взять вас с собой. Если вы скрестите его ладонь с серебром.’
  
  ‘И он ...?’
  
  ‘Парень, чью лодку вы реквизировали во время расследования’.
  
  
  
  ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
  
  
  Сайм прислонился к одной стороне рулевой рубки, когда рыболовецкое судно Гастона Будро поднималось и опускалось на волне, которая была сильной даже внутри стенки гавани.
  
  Будро стоял в дверях, казалось, беззаботный перспективой доставить Сайма на остров Энтерри, когда шторм был так близко. Но он был озадачен. ‘Почему вы не можете просто подождать до утра, месье? К тому времени шторм утихнет, и вы сможете переправиться на пароме’.
  
  Но Сайм хотел быть в самолете с Кирсти, когда он вылетит в полдень. Сегодня вечером у него будет последний шанс еще раз взглянуть на дом и просмотреть семейные бумаги, хранящиеся в подвале. Кроме того, он знал, что сон, вероятно, ускользнет от него, и он не сможет сдерживаться в течение долгих часов бодрствования в темноте. "Сколько это займет?" - вот все, что он сказал.
  
  ‘Сколько вы предлагаете?’
  
  Вступительный гамбит Сайма в двести долларов вызвал смех у рыбака. ‘Уберите стоимость топлива, и у меня ни черта не останется", - сказал он. ‘Пятьсот’.
  
  ‘Готово’. Сайм заплатил бы вдвое. И что-то в скорости, с которой он согласился, передало это Будро. Рыбак скривился, понимая, что мог бы договориться о большем.
  
  ‘Дай мне минуту’.
  
  Будро вошел в свою рулевую рубку и закрыл дверь. Сайм мог видеть, как он внутри звонил по своему мобильному телефону. У него состоялся обмен репликами с кем-то на другом конце провода, который длился около тридцати секунд, затем он повесил трубку и сунул телефон обратно в карман. Он открыл дверь.
  
  ‘О'кей, у нас загорелся зеленый свет. Поехали’.
  
  Он вернулся внутрь, чтобы завести мотор, и Сайм последовал за ним. ‘Кому ты звонил?’
  
  ‘Владелец, конечно’.
  
  ‘О, я думал, вы сами владеете лодкой’.
  
  ‘Ха!’ Будро криво улыбнулся. ‘Хотелось бы’.
  
  ‘Тогда кто владелец?’
  
  Мониторы GPS и гидролокатора ожили. ‘Мэр Бриан’.
  
  
  * * *
  
  
  Через пятнадцать минут после выхода из гавани все мысли, которые Сайм мог иметь о Бриане, покинули его. Непреодолимое ощущение морской болезни вытеснило все из его головы, и к тому времени, когда они были на полпути через залив, он сожалел о своей глупости, вообще совершив переход.
  
  Сам Будро непринужденно стоял у штурвала, расставив ноги, каким-то образом двигаясь в такт движению лодки. Сайма успокаивал тот факт, что он казался таким расслабленным. Свет быстро угасал, небо над головой было зловеще черным. Только когда они были близко к острову входа, он действительно увидел это, вынырнувшее из брызг и пены, принявшее темные очертания и заполнившее их глаза.
  
  С подветренной стороны острова море было менее бурным, и они легко въехали на автомобиле в сравнительно спокойную маленькую гавань, где море вымещало свой гнев на бетонных волнорезах, которые ее защищали.
  
  Будро подвел свое судно к причалу со всем мастерством опытного лодочника и выпрыгнул, чтобы закрепить его веревкой. Он взял Сайма за руку, чтобы поддержать его, когда тот перепрыгивал через пропасть между качающейся лодкой и сушей. Он счастливо улыбнулся. ‘Ты хочешь, чтобы я остался и отвез тебя обратно?’ - прокричал он, перекрывая вой ветра.
  
  ‘Боже мой, нет, чувак", - крикнул ему Сайм в ответ. "Возвращайся домой, пока не разразился шторм. Я вернусь на пароме утром’.
  
  Только когда Будро ушел, а огни его рыбацкой лодки поглотила темнота, Сайм впервые смог подвести итоги. Все его внимание было сосредоточено на том, чтобы добраться сюда, и теперь, когда он был здесь, поток эмоций потопил все связные мысли. До этого момента он заставлял себя не думать о том, что сказал ему Айткенс, почти боясь столкнуться с последствиями того, что теперь знал.
  
  Кирсти Коуэлл была пра-пра-пра-внучкой Кирсти Гатри, которая приехала сюда в поисках своего Саймона и в итоге потерпела кораблекрушение здесь, на этом крошечном острове посреди залива Святого Лаврентия. И она ждала, и дождалась. Потому что он обещал, где бы она ни была, он найдет ее. Но он так и не нашел. И в конце концов она вышла замуж за другого, как и он. И все, что пережило то время и последующие поколения, было кольцо, которое она подарила его предку, и кулон, который она оставила себе.
  
  Дождь хлестал в лицо Сайму, когда он стоял на набережной, пытаясь смириться с причудливой прихотью судьбы, которая каким-то образом свела его и Кирсти Коуэлл вместе.
  
  Группа рыбаков, охранявших лодки от шторма, прекратила то, чем они занимались, и теперь собрались в кучку, чтобы стоять и наблюдать за ним издалека. Внезапно осознав их присутствие, Сайм смутился и повернулся, чтобы поспешить прочь через испещренные дождевыми полосами лужи света, которые лежали по всей длине гавани. Его внимание привлекла лампа, горевшая в рулевой рубке последней рыбацкой лодки. Когда он проходил мимо, на корму лодки вышла фигура. Лицо повернулось к нему и на мгновение осветилось. Лицо, которое он сразу узнал . Оуэн Кларк. Сайм натянул капюшон на голову и опустил его, защищая от ветра, когда спешил прочь, следуя по дороге до Мейн-стрит.
  
  Гудение генераторов в верхней части дороги было едва слышно за ревом ветра, с которым он боролся всю дорогу вверх по холму, пока не добрался до церкви. Пара пикапов проехала мимо него по дороге, подпрыгивая и кренясь в лужах. Фары выхватывают его на фоне черноты ночи, затем с рычанием двигателя проезжают мимо, чтобы его поглотила темнота. В окнах нескольких домов, разбросанных по склону холма, горел свет, но вокруг не было видно ни души. Сайм открыл ворота церкви и при свете своего мобильного телефона нашел обратный путь к могиле Кирсти Маккей, которую, как он теперь знал, звали Кирсти Гатри.
  
  Он стоял под ветром и дождем, глядя на ее надгробие, зная, что ее кости лежат у него под ногами.
  
  Точно так же, как он сделал этим утром, Сайм опустился на колени перед камнем и положил на него обе руки. Влажная земля пропитала колени его брюк. Камень в его руках был холодным и шершавым. И у него возникло сильное чувство, что он каким-то образом преодолел пропасть между этими злополучными влюбленными, наконец-то сведя их вместе после всех этих лет.
  
  Он тоже испытывал сильное чувство горя. Он пережил страстные моменты в шкуре своего предка. В своем сне он пожертвовал всем, чтобы попытаться быть со своей Чорстайдх. И вот она лежит мертвая в земле, как делала это очень, очень долго. Он быстро встал.
  
  Он знал, что невозможно отличить слезы от дождя.
  
  Сквозь вой ветра до него донесся хриплый рев мотора, и он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть тень фигуры на квадроцикле, исчезающую за выступом холма.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как он добрался до большого желтого дома на скалах, было совсем темно. Всю дорогу он боролся с ветром, спотыкаясь на выбоинах, которыми была изрыта дорога. Его одежда промокла насквозь, и он дрожал от холода.
  
  Но он не сразу вошел внутрь. Он обогнул большой дом и пересек лужайку к летнему домику, дому, который изначально принадлежал Маккеям. Дом, где Кирсти Гатри выросла и, по всей вероятности, позже жила со своим мужем. Дом, где несколько поколений спустя родилась и выросла Кирсти Коуэлл. Идущая по стопам своего предка, видящая все то же самое, что видела она. Остров входа, почти не изменившийся за двести лет. Солнце, сияющее над заливом в направлении других островов архипелага, растянулось вдоль горизонта. Она бы чувствовала тот же ветер на своем лице, собирала те же цветы с тех же холмов.
  
  Входная дверь была не заперта, и Сайм вошел сам. Он включил настольную лампу и побродил в полутьме, просто прикасаясь к вещам. Вещам, которые принадлежали Кирсти Коуэлл. Декоративная сова, вырезанная из куска угля, старинные часы, которые медленно тикали на каминной полке. Книга, которую она читала, отложенная на кофейный столик. Кружка с чаем так и не вернулась на кухню. И с каждым прикосновением связь между ними, казалось, становилась все крепче, пока он едва мог это выносить.
  
  Он толкнул сетчатую дверь, вернулся на крыльцо и побежал к дому, который построил Джеймс Коуэлл. Последние обрывки ленты с места преступления прилипли к деревянному столбу, дико развеваясь на ветру. Дверь в зимний сад была не заперта, и он открыл ее, чтобы войти внутрь и нащупать выключатель.
  
  Освещение, скрытое вокруг зимнего сада и в гостиной зоне и на кухне, мерцало и отбрасывало теплый свет среди теней. На полу все еще виднелись пятна засохшей крови, и Мари-Анж приклеила белую ленту, чтобы очертить контур того места, где лежало тело.
  
  Сайм стоял на деревянном полу, с которого капало, и долго смотрел на это. Он пытался воспроизвести сцену в точности так, как ее описала Кирсти. Четкое впечатление, которое произвел ее рассказ, заключалось в том, что она, а не Джеймс, была намеченной целью. Злоумышленник напал на нее в темноте оранжереи, а затем преследовал ее по полу гостиной и пытался ударить ножом.
  
  Что означало, что если Джеймс не был объектом нападения, это не мог быть Бриан. Потому что какой возможный мотив мог у него быть для убийства Кирсти?
  
  Но тогда она случайно наткнулась на злоумышленника, когда Джеймс был наверху. Не было ли возможно, что он просто пытался заставить ее замолчать, не дать ей поднять тревогу? Что это только казалось, что она была жертвой?
  
  С другой стороны, если бы целью была она, а нападавшим на нее был не Бриан, он бы не ожидал, что Коуэлл окажется там. Насколько кто-либо знал, он оставил ее и переехал к женщине за морем. Его присутствие стало бы огромным сюрпризом.
  
  Сайм отвернулся от места преступления, внезапно испуганный ощущением того, что он наедине с призраками, и разочарованный отсутствием какой-либо реальной ясности. Он направился по коридору, который вел в дальний конец дома, и нашел выключатель на лестнице, которая вела вниз, в подвал.
  
  Здесь, в недрах дома, вы бы и не догадались, что снаружи бушует шторм. Только случайная глубокая глухая вибрация, когда здание выдерживало особенно сильный порыв ветра, выдавала тот факт, что шторм действительно разразился.
  
  Сайм нашел панель с выключателями и щелкнул ими всеми, залив весь подвал ярким флуоресцентным светом. Он направился прямо в кладовую, которую обнаружил во время своего предыдущего визита. Он был забит картонными коробками, парой старых сундуков, набором кожаных чемоданов. Полки, тянувшиеся вдоль стен, прогнулись под тяжестью книг, бумаг и картотечных папок.
  
  И все погрузилось во тьму.
  
  Сайм стоял неподвижно, его сердце бешено колотилось. Он мог бы даже поклясться, что слышал свой пульс в густой черной тишине. Темнота была глубокой. Он не мог видеть своих рук перед лицом. Несколько мгновений он стоял, надеясь, что его глаза привыкнут к темноте и он сможет хотя бы что-то различить. Но все равно она окутывала его, мягкая и незрячая, и он чувствовал себя совершенно слепым.
  
  Он протянул руку, чтобы коснуться стены, и на ощупь вернулся к двери, добравшись до нее раньше, чем ожидалось, и почти врезавшись в нее. Теперь он мог чувствовать архитрав и дверной проем и осторожно вышел на то, что, как он знал, было большим открытым пространством с лестницей в дальнем конце. Он проклинал шторм, который теперь казался громче, проникая сквозь слои изоляции, окружавшие дом. Были шансы, что весь остров остался без электричества или, по крайней мере, его часть, если оборвались кабели.
  
  Внезапная вспышка света оставила на его сетчатке отпечаток всего, что его окружало. Молния. Она хлынула через окна высоко на стенах. И так же внезапно снова исчезла. Но с изображением в своем сознании того, где именно он стоял, Сим быстро двинулся в запомнившемся направлении лестницы. Он споткнулся о нижнюю ступеньку и поранил колено о ступеньку над ней.
  
  ‘Черт!’
  
  Он подождал несколько мгновений, пока боль утихнет, прежде чем подняться по лестнице, его руки касались стен по обе стороны, чтобы помочь ему нащупать путь наверх. Он по-прежнему ничего не мог видеть. И затем на вершине лестницы еще одна вспышка молнии осветила весь дом. Снова он использовал оставшийся после нее образ, чтобы пройти в главную комнату.
  
  Там он остановился и впервые осознал, что где-то в его сознании зазвенел тревожный звоночек. Через окна оранжереи он мог видеть беседку, где в гостиной все еще горела настольная лампа, которую он включил ранее. Он обернулся и через другие окна увидел мерцание далеких огней в других домах. Только в доме Коуэлла не было электричества. Либо сработали предохранители, либо кто-то отключил электричество. Даже если бы он смог найти дорогу к нему, он понятия не имел, где находится предохранительный ящик.
  
  Он стоял абсолютно неподвижно, прислушиваясь в темноте, не слыша ничего, кроме шума бури снаружи. Но что-то еще заставляло трепетать каждое нервное окончание. Очень сильное чувство, что он был не один. Всего за несколько минут до того, как погас свет, он был напуган воображаемым присутствием мертвых. Теперь, почувствовал ли он тепло тела или какой-то слабый запах, все его инстинкты подсказали ему, что в доме был кто-то еще. Не считая Будро, лишь горстка людей знала, что он здесь. Эйткенс и Бриан. Рыбаки, которых он видел в гавани, среди них Оуэн Кларк. И это был Чак, которого он видел на квадроцикле у кладбища? Сайму казалось, что из всех них только у Бриана был мотив. Лишите алиби его жену, и у него тоже была такая возможность.
  
  Сайм внезапно проклял себя за собственную глупость. Всего полчаса назад он самостоятельно добрался до могилы Кирсти Гатри по своему мобильному телефону. И он провел последние несколько минут, спотыкаясь в темноте, когда у него в кармане был вполне пригодный источник света. Он нащупал его, чтобы достать и включить.
  
  Чтобы показать лицо в маске менее чем в полуметре от себя, лезвие, поднимающееся из темноты.
  
  Испуганный крик вырвался из его горла, и когда он потянулся, чтобы схватить руку нападавшего с ножом, его телефон с грохотом покатился по полу, а вместе с ним и его огонек. Все, с чем он остался, - это отпечаток в его сознании двух темных глаз, поблескивающих за прорезями лыжной маски.
  
  Он почувствовал, как лезвие ударило его по плечу, рассекая плоть и отскакивая от кости. Боль обожгла его шею и руку, но он одной рукой схватил мужчину за запястье и вслепую ударил кулаком в темноту. Он почувствовал резкий контакт кости с костью, и другой мужчина ахнул от боли. Сайм развернулся боком и бросил весь свой вес вперед, отталкивая нападавшего назад, пока тот не потерял равновесие на двух ступеньках, ведущих в зимний сад. Оба мужчины упали на него, Сайм сверху, звук ножа звякнул по полу. Вес Сайма вытеснил весь воздух из легких другого мужчины, как долгий глубокий вздох, и Сайм почувствовал дуновение неприятного запаха изо рта в лицо.
  
  Но он не был готов к руке, которая искала и нашла его рот и глаза, пальцы, похожие на сталь, рвали его в темноте. Он ослабил хватку на запястье мужчины и откатился в сторону, врезавшись в кресло с откидной спинкой.
  
  Снаружи небо прорезала молния, и в этот момент он увидел, как его противник, пошатываясь, поднялся на ноги. Сайм перекатился на колени, пытаясь контролировать дыхание и приготовиться к новой атаке. Но все, что он почувствовал, был порыв ветра и дождя, которые ворвались в дом, когда дверь оранжереи скользнула в сторону, открываясь. Раскат грома, прогремевший над головой, заставил его невольно пригнуться.
  
  Мимолетная тень его потенциального убийцы промелькнула в освещенном летнем домике напротив и растворилась в ночи. Сайм, спотыкаясь, поднялся обратно по ступенькам и заскользил по полу, пытаясь найти свой телефон. Снова сверкнула молния, и он увидел ее всего в нескольких футах от себя. Он нырнул, чтобы достать его до того, как карта молний покинула его память, затем дрожащими пальцами нащупал ее, чтобы включить, надеясь, что она не сломана. К его облегчению, она пролила вокруг него поразительное количество света. Он, пошатываясь, поднялся на ноги и побежал на кухню, схватив нож с подставки. Как бы он хотел, чтобы у него все еще был его "Глок". Он повернулся, чтобы преследовать нападавшего, но внезапно остановился, увидев фонарик, подключенный к электрическому зарядному устройству у двери. Он выдернул его из зарядного устройства и дрожащими пальцами щелкнул выключателем. Мощный луч света осветил кухню. Он сунул телефон обратно в карман и побежал через комнату, вооруженный теперь лезвием и светом, чтобы преследовать убийцу в шторм.
  
  В оранжерее он остановился на мгновение, чтобы нагнуться, поднять нож нападавшего за кончик лезвия и аккуратно положить его на один из стульев. Существовали все шансы, что именно этим ножом убили Коуэлла.
  
  И затем он оказался снаружи, под дождем и ветром, острая боль от раны в плече притупилась до всепроникающей боли. Он почувствовал, как его рука коченеет. Он поднял фонарик и посветил им на вершины утесов. Он не увидел ничего, кроме дождя, который проносился сквозь его луч со скоростью искривления в "Звездном пути " . Он обежал вокруг дома и направил фонарь обратно на дорогу, к маяку. Снова ничего. Мужчина исчез. Он повернулся и направил луч вверх по дороге и мельком увидел тень, исчезающую за вершиной холма.
  
  Сайм глубоко вздохнул и бросился за ним, свет его факела зигзагообразно освещал склон холма, пока он бежал. Когда он достиг вершины холма, он остановился и развернул его по дуге на 180 градусов. Это было то место, где они с Кирсти стояли всего несколько дней назад, когда у них впервые установилась какая-то связь, и она коснулась его лица. Как раз перед звонком от Крозеса, который заставил его арестовать ее за убийство.
  
  Не было никаких признаков беглеца. Затем еще одна вспышка молнии осветила склон холма, и он увидел человека в ложбине внизу, бегущего по краю утеса. Сайм побежал вниз по склону вслед за ним, изо всех сил стараясь удержаться на ногах и сохранить равновесие в темноте и мокром, обдуваемом ветром лице.
  
  Всего в нескольких метрах от края утесов он остановился и сфокусировал луч своего фонарика вдоль их неровных контуров. Эрозия за века разъела скалу, которая в темноте светилась кроваво-красным. Его колонны почти отвесно поднимались из моря внизу. Шум шторма был оглушительным. Ветер швырял гористые волны у подножия утесов. "Спрей" поднялся на пятьдесят футов в воздух и светился, как серебристый туман, в свете его фонаря.
  
  И затем он увидел его. Нападавший сдался. Деваться было некуда. Он был безоружен и без света. Сайм был уверен, что поймает его. Присев на корточки в траве, чтобы перевести дыхание, он вытянул одну руку вправо, чтобы сохранить равновесие. И он наблюдал, как Сайм приближался, медленно и осторожно, все время держа луч своего фонарика полностью сфокусированным на нем.
  
  ‘Сдавайся, Бриан!’ Сайм прокричал, перекрывая рев ветра.
  
  Но мужчина не говорил и не двигался. Сайм был теперь в метре от него. И внезапно он прыгнул вперед, заполнив собой луч света, почти погасив его, когда он врезался в Сайма и схватил его руку с ножом одной рукой, другой нанося удар по раненому плечу. Раз, два, три раза. Сайм закричал от боли, и его фонарик, вращаясь, улетел в траву. Другой мужчина был силен и, навалившись своим весом сверху, когда двое мужчин падали, смог вывернуть Сайму запястье, заставив его разжать кулак и выпустить нож.
  
  Теперь он одержал верх, схватив нож и быстро развернувшись, чтобы подняться на ноги. Сайм отчаянно схватился за лицо, пока он это делал, пальцы нащупали только скользкий влажный материал лыжной маски мужчины. Которая оторвалась у него в руке, когда другой мужчина откатился в сторону.
  
  Фонарь лежал в траве под углом. Но его света было достаточно, чтобы Сайм увидел Джека Эйткенса с дикими глазами, спиной к скалам, а за ним океан. Он стоял, расставив ноги, слегка согнувшись в коленях, вытянув руку с ножом вправо. Он задыхался.
  
  Сайм медленно поднялся на ноги, изумленно глядя на него. ‘Почему?’ - крикнул он.
  
  Но Айткенс не сделал попытки ответить, не сводя глаз с детектива.
  
  ‘Ради бога, Айткенс!’ Взревел Сайм. ‘Прекрати это’.
  
  Айткенс покачал головой, но по-прежнему ничего не сказал. Сайм взглянул на фонарик. Если бы у него был такой, то он мог бы, по крайней мере, ослепить человека, когда тот подойдет к нему. Он нырнул за ним в то же время, когда Айткенс сделал свой ход.
  
  Растянувшись на животе, он схватил факел, почти ожидая, что клинок Айткенса вонзится ему между лопаток. Он перекатился и направил луч фонаря в лицо Айткенсу. Но там никого не было. Он поднялся на колени и провел лучом фонарика по вершинам утеса. Ничего. Айткенс исчез.
  
  Земля под Саймом начала двигаться, и он в панике отполз назад, когда утес начал обваливаться по своему переднему краю. И он понял, что произошло. Земля просто подалась под ногами Айткенса и сбросила его на камни внизу.
  
  Промокший и страдающий от боли, задыхающийся и с тошнотой в животе, Сайм распластался, лежа на животе, и пополз к обрыву, пока не смог разглядеть груду обломков у подножия скал.
  
  Это был не отвесный обрыв, а крутой каменистый склон, который постепенно переходил в шельфы и уступы, прежде чем, наконец, обрушиться в океан, разбивающийся о смертоносные выступы скал.
  
  Айткенс лежал на спине примерно в пятнадцати метрах внизу, все еще примерно в десяти метрах над уровнем моря, но промокший от брызг, которые поднимал ветер. Он был жив, одна рука тянулась вверх, чтобы ухватиться за выступ скалы над ним. Но, казалось, он не мог пошевелить остальным телом.
  
  Сайм отполз от обрыва и поднялся на ноги, направляя свет своего факела вдоль края утесов, пока не увидел путь вниз. Пологий срез с вершины и крутой скальный выступ, уходящий вниз под углом, который привел бы его к Айткенсу. Он побежал вдоль него и осторожно спустился с края, осторожно проверяя камень под ногами на случай, если он поддастся.
  
  Ему потребовалось почти десять минут, чтобы совершить спуск, потрепанный взрывным дыханием шторма, пропитанный солеными брызгами, поднятыми со всех сторон утесами.
  
  Айткенс тяжело дышал. Короткие, механические вздохи. Его глаза расширились и смотрели в страхе. Сайм ненадежно присел на выступ рядом с ним. ‘Ты можешь двигаться?’
  
  Айткенс покачал головой. ‘Я не чувствую ног. Всю нижнюю часть тела’. Его голос был слабым. Он прикусил губу, и слезы наполнили его глаза. ‘Кажется, у меня сломана спина’.
  
  ‘Господи", - сказал Сайм. ‘Что, черт возьми, ты делал, Айткенс? Почему ты хотел убить Керсти?’
  
  Эйткенс сказал: "Я думал, ты уже знаешь. Когда ты пришел, задавая вопросы об истории нашей семьи’.
  
  ‘Знал что?’
  
  Айткенс закрыл глаза, страдая от иронии и сожаления. ‘Очевидно, что нет’. Он снова открыл их, и слеза скатилась по его виску обратно в волосы. ‘Сэр Джон Гатри ...’
  
  - Отец Керсти? - спросил я.
  
  Он кивнул. ‘ Он стоил чертова состояния, Маккензи. Все это семейное богатство, накопленное за время торговли табаком, а затем сахаром и хлопком. Он не просто владел поместьем Лангадейл. У него была собственность в Глазго и Лондоне. Инвестиции, деньги в банке. И он оставил все это своей дочери, поскольку его сын был мертв.’ Он снова закрыл глаза и сделал долгий, болезненный вдох. Он попытался сглотнуть, затем снова посмотрел на Сайма. ‘Только они не смогли ее найти. Она сбежала в Канаду в поисках своего сына-фермера. Его жена умерла, и другого наследника не было."Казалось, у него были проблемы с дыханием и речью одновременно. Сайм подождал, пока он снова обретет дар речи. ‘Я провел свое исследование. В Шотландии в те дни, когда бенефициара невозможно было отследить, об этом приходилось сообщать Летописцу лорда-казначея. Он покачал головой. ‘Дурацкое название! Теперь это офис короны.’ Он сглотнул, чтобы перевести дыхание. ‘В случае с Гатри адвокаты распродали все его активы, и деньги были переданы на попечение короны, пока кто-то не появился, чтобы потребовать их. Только никто этого так и не сделал’.
  
  Впервые Сайм увидел, насколько жадность была мотивом всего.
  
  Айткенс скривил лицо, что могло означать либо боль, либо сожаление. ‘Единственными оставшимися в живых людьми, которые могли претендовать на эти деньги, были я и Керсти. Ну, а до меня - мой отец. Но поскольку у меня есть доверенность ...’
  
  ‘И ты не хотел им делиться’.
  
  Его глаза вспыхнули негодованием. ‘Какого черта я должен? У нее был большой дом, в будущем ее ждало крупное соглашение о разводе. Больше денег, чем она когда-либо могла потратить на свой драгоценный Entry Island. И что у меня было? Подземная жизнь, проведенная в темноте за жалкую месячную зарплату. Ни жизни, ни будущего. Эти деньги могли бы дать мне все.’
  
  И теперь, подумал Сайм, если он выживет, ему грозит пожизненное заключение, как в инвалидном кресле, так и за решеткой. И это осознание тоже было написано на лице Айткенса.
  
  Сайм сказал: ‘Это ты напал на меня той ночью’.
  
  Айткенс снова обрел голос, но это был всего лишь шепот. ‘ Да.’
  
  ‘Почему, ради всего святого?’
  
  ‘Кольцо", - сказал он. ‘Я видел кулон Кирсти. Я знал, что это от Кирсти Гатри. Я думал...’ Он в отчаянии покачал головой. ‘Я подумал, что ты каким-то образом тоже можешь быть членом семьи. Какой-то дальний чертов родственник, который собирался приехать и заявить свои права на деньги. Если вы заглянете внутрь кольца, то, вероятно, обнаружите, что на нем выгравирован девиз семьи Гатри. Sto pro veritate .’ Он закрыл глаза, отчаяние в его вздохе передало всю иронию слов. ‘Я стою за правду’.
  
  Сайм покачал головой. ‘Господи’. Снова звонок. Он достал свой мобильный и набрал девять-один-один.
  
  ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’ Сказал Айткенс.
  
  ‘Ищу помощь’.
  
  ‘Мне не нужна помощь. Ради Бога, все кончено. Просто позволь мне умереть. Я хочу умереть’. Он изо всех сил пытался сдвинуться с места. Если бы он мог подвинуться всего на несколько сантиметров ближе к краю, он мог бы провалиться в забвение, которое сейчас считал своим единственным спасением. Но он не мог этого сделать.
  
  Когда Сайм повесил трубку, он обнаружил, что Айткенс смотрит на него с ненавистью в глазах. Сайм сказал: ‘Спасательная команда должна быть здесь в течение часа’.
  
  Айткенс ничего не сказал и закрыл глаза, чтобы обдумать будущий ад, которым станет его жизнь.
  
  ‘Одна маленькая вещь, Эйткенс’.
  
  Айткенс открыл глаза.
  
  ‘ У вас было неопровержимое алиби на ту ночь, когда был убит Коуэлл. Вы были в ночную смену на соляной шахте. ’
  
  Что-то очень похожее на улыбку растянуло губы Айткенса, обнажив окровавленные зубы. ‘Вы, люди, такие чертовски глупые. Вы, конечно, связались с шахтой. И они проверили свои записи. Да, они сказали вам, Джек Эйткенс был в ночной смене, когда был убит Коуэлл.’
  
  ‘Очевидно, ты там не был’.
  
  ‘Я поменялся местами с приятелем. Неофициальная договоренность. Мы делаем это постоянно. Но это никогда не записывается. Сегодня меня заменит тот же парень’. Его улыбка появилась на губах с горьким привкусом иронии. ‘Ты видишь? Меня здесь даже нет’.
  
  
  ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
  
  
  Сайм открыл глаза, моргая от неожиданного солнечного света. Он почувствовал тепло и головокружение. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать, что он лежит, растянувшись на диване в летнем домике, с подушками у изголовья, с толстым одеялом, обернутым вокруг плеч.
  
  Что-то разбудило его. Какой-то шум. Он изо всех сил пытался вспомнить, как он сюда попал.
  
  Полиция прибыла из Кап-о-Мель на спасательной шлюпке вместе с врачом и бригадой медиков из больницы. Но, в конце концов, они решили устроить Айткенса поудобнее там, где он лежал, и подождать, пока не стихнет ветер, чтобы вызвать спасательный вертолет "воздух — море", чтобы снять его со скал.
  
  Доктор продезинфицировал и перевязал рану на плече Сайма. Сайм дрожал, страдая от переохлаждения и переохлаждения, и они завернули его в тепловое одеяло и положили здесь, на диване.
  
  Он вспомнил, как думал перед сном, что точно так же, как Крозз был зациклен на Кирсти, он был настолько сосредоточен на Бриане, что это ослепило его от возможности Эйткенса. Но тогда они все были слепы к такой возможности. Как они вообще могли догадаться о таком мотиве для желания убить его кузена?
  
  Сайм понял, что его разбудил смех на крыльце, и в тот же момент до него дошло, что он спал. Он был почти поражен и посмотрел на часы. Было после 8 утра, он, должно быть, был без сознания около десяти часов. Впервые за несколько недель он выспался как следует. Долгий, глубокий сон без сновидений.
  
  Дверь открылась, и Аукойн просунул голову внутрь. ‘А, ты проснулся. Хорошо. Как ты себя чувствуешь?’
  
  Сайм кивнул. ‘Хорошо’. Ему хотелось крикнуть, что я спал. Я чувствую себя чертовски здорово!
  
  ‘Сейчас вертолет улетает с Айткенсом. Они, вероятно, доставят его в Квебек-Сити на медицинской эвакуации. Адская работа - вытащить его с тех скал целым и невредимым’.
  
  ‘Он что ...?’
  
  ‘Он будет жить, да. Жить, чтобы тоже пожалеть об этом’.
  
  ‘Нож у тебя? Я положил его на стул в доме’.
  
  Аукойн улыбнулся. ‘Расслабься. Нож у нас’.
  
  ‘Патологоанатом должен быть в состоянии сопоставить это с ранами Коуэлла. Могут даже остаться следы крови там, где лезвие вошло в рукоять’.
  
  ‘Мы узнаем достаточно скоро. Сегодня утром он отправится в Монреаль’. Он кивнул в сторону груды одежды, развешанной на кресле. ‘Медсестра пропустила ваши вещи через сушилку’. Он ухмыльнулся. ‘Даже постирал твои боксеры для тебя. Я не хотел будить тебя раньше времени. Но паром скоро отходит’.
  
  Когда он снова вышел, Сайм сел, и ему вспомнились слова Айткенса о скалах, сказанные прошлой ночью. Он посмотрел на свою руку, затем с некоторым трудом провел перстнем с печаткой по распухшей костяшке пальца и повернул его к свету, чтобы заглянуть внутрь. И там, на внутренней стороне полосы, почти стертой более чем за полтора столетия ношения, были слова, Sto pro veritate : Я стою за правду.
  
  
  * * *
  
  
  Когда он вышел на крыльцо, он почувствовал, что ветер стих. Шторм прошел, и водянистое осеннее солнце играло за золотистыми кучевыми облаками, которые пузырились по небу, сияя пятнами драгоценной жидкости на море, которое только сейчас начало успокаиваться после буйства предыдущей ночи.
  
  Его ноги дрожали, когда он спускался по ступенькам и садился на заднее сиденье машины, которая отвезет их в гавань.
  
  Когда они ехали вниз по склону, остров, казалось, медленно разворачивался по другую сторону его окна, как катушка кинопленки. Мимо закусочной épicerie, и груды креветок с лобстерами, и церкви с ее гигантским крестом, отбрасывающим длинную тень на кладбище. Ему показалось, что он мельком увидел надгробие Кирсти Гатри, но не был уверен, и оно исчезло через мгновение.
  
  На пароме он поднялся на верхнюю палубу и стоял на корме, наблюдая, как остров Энтери теряет свои очертания и превращается в силуэт на фоне сияния восходящего за ним солнца. Его тень протянулась по воде так, что ему показалось, что он почти может дотронуться до нее. Его плечо болело и, без сомнения, требовало дальнейшего внимания, но он едва ли осознавал это.
  
  Патрульная машина встретила их на набережной Кап-о-Мель. До S ûret é было меньше десяти минут езды. Солнце теперь стояло в небе выше, а ветер стих до шепота. Осенний день обещал быть прекрасным. Когда они вошли в зал, Аукойн схватил его за руку. ‘Полагаю, ты захочешь это сделать?’ - спросил он. Он был явно смущен и не хотел в этом участвовать. Сайм кивнул.
  
  
  * * *
  
  
  Кирсти подняла глаза, когда он вошел в ее камеру. На ней была куртка поверх футболки, все ее вещи были упакованы в спортивную сумку, которую, должно быть, одолжил ей кто-то в участке. Ее волосы еще не высохли после душа и влажными темными прядями падали на плечи. Она встала. ‘ Ты рано. Я думала, что рейс только в полдень.’
  
  Он хотел обнять ее и сказать, что все кончено. Но все, что он сказал, было: ‘Они снимают обвинения’.
  
  Он увидел потрясение на ее лице. ‘ Как? Почему?’
  
  ‘Мы задержали убийцу вашего мужа’.
  
  Она уставилась на него, не веря своим глазам, и прошло несколько мгновений, прежде чем она обрела дар речи. ‘Кто?’
  
  Он поколебался. ‘Твой кузен Джек’.
  
  Она смертельно побледнела. ‘ Джек? Ты уверен?’
  
  Он кивнул. ‘ Пойдем выпьем кофе, Керсти. И если ты дашь мне время, я должен рассказать тебе очень длинную историю.’
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  Сайм пошел по тропинке обратно вверх от галечного берега, между остатками черных домов, которые когда-то составляли деревню Бейле Мханаис.
  
  Насколько глупым был Джек Эйткенс, вообразив, что он может унаследовать что-либо из этого? Не только деньги, но и историю, прожитые и потерянные жизни. Даже если бы его притязания на наследство были удовлетворены, то то, что сто пятьдесят лет назад могло показаться состоянием, сейчас стоило лишь малую толику этого. Конечно, не стоило убивать или умирать. Или провести остаток своей жизни в инвалидном кресле в тюремной камере.
  
  Ветер трепал его волосы, и солнечный свет струился по склону холма, тени облаков преследовали его по руинам старого поселения. Он задавался вопросом, в каком из этих домов вырос его предок. Где его мать родила его и его сестер. Где умер его отец, застреленный, когда он пытался их накормить.
  
  Было трудно представить его таким, каким он был в его сне. Таким, каким он видел его на картинах. Констебли избивали жителей деревни до полусмерти, мужчины поджигали крыши. Все, что осталось, - это призраки воспоминаний и бесконечный ветер, свистящий среди руин.
  
  На вершине деревни он остановился и посмотрел вверх. Кирсти стояла на холме у остатков старого овечьего загона, точно так же, как до нее это делал Чорстайд. Ее волосы развевались позади нее на ветру. Теперь для него было невозможно разделить их. Почти так же трудно провести черту между собой и своим предком. Это было не только паломничество в их прошлое, но и путешествие в поисках будущего. Для него это был побег из едва прожитой жизни. Для нее - освобождение из тюрьмы, которой был остров Входа.
  
  Она помахала рукой, и он взобрался на холм, чтобы почувствовать, как сияние этих голубых глаз озаряет его жизнь. Она сказала: ‘Стоячие камни вон там. На дальней стороне пляжа’.
  
  Он улыбнулся. ‘Тогда давай посмотрим’. Они начали спускаться к пляжу, и он взял ее за руку, чтобы поддержать, когда она чуть не споткнулась на неровной земле.
  
  И он задавался вопросом, всегда ли его судьбой было сдерживать обещание, данное молодым Саймом Маккензи так давно. И было ли им с Кирсти каким-то образом предназначено исполнить любовь, которую их предки никогда не смогли. Только если ты веришь в судьбу, подумал он. Или рок. И Сайм никогда не был до конца уверен, что верит ни в то, ни в другое.
  
  
  ПОСТСКРИПТУМ
  
  
  
  Что случилось с Мишейél
  ВЫДЕРЖКА Из ДНЕВНИКА САЙМА
  Март 1848 года
  
  
  Я сижу и пишу это сегодня вечером со страхом в сердце. Это моя первая запись с тех пор, как я прибыл в лагерь лесозаготовителей четыре месяца назад. Не было времени вести записи. Даже если бы он и был, здесь нет уединения, и в любом случае у меня не было особого желания.
  
  Мы живем в длинных сараях, которые заставляют меня вспомнить Лазареты на Гроссе Îле, спим на двухъярусных кроватях, расположенных вдоль противоположных стен. Здесь нельзя оставлять деньги или личные вещи. Ничто не безопасно. Вы всегда носите с собой все ценное.
  
  За то время, что мы здесь, мы работали, ели и спали. Это все, что мы сделали. Долгие, тяжелые, изматывающие дни, когда валят и разбирают деревья, тащат их упряжками лошадей к реке Гатино. На данный момент бревна лежат на льду. Их огромные горы. Но весной тающий лед унесет их вниз по течению к крупным коммерческим лесопилкам в Квебек-Сити.
  
  Они кормят нас достаточно хорошо, за длинными столами, похожими на кормушки для животных. Им нужно набивать наши желудки, чтобы подпитывать работу, которую мы выполняем. Он неумолим, и единственный день, который у нас есть для самих себя, - это суббота. Некоторые из нас, родом с островов, собираются по воскресеньям, пока я читаю гэльскую библию и мы поем наши псалмы. Французы думают, что мы сумасшедшие. Они нерелигиозны. Католики, конечно.
  
  Компания также предоставляет алкоголь. Это их способ сделать нас счастливыми. Но вы не осмеливайтесь пить слишком много в течение недели, иначе вы не сможете работать на следующий день. Итак, субботний вечер - это вечер выпивки. И иногда это может быть довольно дико.
  
  Время от времени шотландцы устраивают ceilidh. Среди нас есть скрипач, а у одного из парней есть тискалка. Женщин, конечно, нет. Просто выпивка, азартные игры и немного безумных танцев, как только выпивка начнет литься рекой. И тогда к нам присоединяются французы. Поначалу они довольно сдержанны, но стоит им напиться, как они становятся хуже шотландцев.
  
  Ранее сегодня вечером произошла драка, и я сидел, играя в карты с группой мальчиков в углу сарая для отдыха, когда впервые узнал о драке.
  
  Заведение раскачивалось, музыка звенела под потолочными балками. В баре кипела торговля, и большинство мужчин наелись досыта. Но теперь над схваткой раздавались голоса, сердитые ворчливые голоса, которые прорывались сквозь дым и шум. Образовался круг, и люди со всех сторон оттеснялись от его центра. Я и еще несколько человек встали на столы, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  В центре круга двое здоровенных мужчин отбивались. Большие кулаки с костяшками врезались в окровавленные лица. Одним из них был Миша éл. За то время, пока мы были здесь, он пристрастился к напитку, и после нескольких рюмок он начинает спорить, а иногда и буйствовать. Он отрастил бороду, и его волосы снова стали длиннее, и он представляет собой устрашающую фигуру, когда выходит из себя.
  
  Но он выбрал грубого мужчину, чтобы ввязаться с ним в драку сегодня вечером. Француз по кличке Медведь. По крайней мере, мы его так называем. L'ours - его французское имя. Мужчина-гигант с таким количеством волос на теле, какого я никогда не видел, с большой бородой и бритой головой. В схватке с настоящим медведем вы бы не стали ставить против него.
  
  Я немедленно спрыгнул со стола и проложил себе путь через толпу. Я и несколько других схватили Миху él и оттащили его от размахивающих кулаков Медведя, а французы сделали то же самое со своим человеком, оба бойца боролись с ограничивающим оружием.
  
  Наконец борьба утихла, и двое мужчин стояли, свирепо глядя друг на друга через круг в центре бури, дыша, как лошади после галопа, от них обоих поднимался пар, а на полу была кровь.
  
  ‘Мы закончим это завтра", - прорычал Медведь на своем английском с сильным акцентом.
  
  ‘Мы будем двигаться правильно!’
  
  ‘Завтра суббота", - сказал я.
  
  ‘Встретимся в субботу. Мы уладим это по-мужски. Поляна на дальней стороне старого лагеря. Полдень’.
  
  ‘Это не делает вас мужчинами, чтобы драться", - крикнул я Мише éл. ‘Больше похожи на школьников!’
  
  ‘Ты, блядь, держись от этого подальше!’ Медведь уставился на меня. Затем он обратил свое отвращение обратно на Миху éл. ‘Это Миди’, - сказал он. ‘И тебе лучше быть там’.
  
  ‘Ты можешь на это чертовски рассчитывать!’
  
  
  * * *
  
  
  Я перепробовал все, что мог, чтобы отговорить его. Мне кажется, что Медведь больше и сильнее, и что Михал собирается потерпеть поражение. И когда кровь бурлит, такие мужчины понятия не имеют, когда остановиться. Но на карту поставлена честь, и Миша é я и слышать не хочу об отступлении, хотя я уверен, что он пожалеет об этом утром, когда протрезвеет при холодном свете дня.
  
  Правда в том, что я боюсь за его жизнь.
  
  
  * * *
  
  
  Старый лагерь находится примерно в миле от того места, где они построили новый, и на дальней стороне от него есть большая расчищенная территория. Почти каждый мужчина Джек из нас был собран там в полдень в субботу. Я пошел не для того, чтобы посмотреть бой, а чтобы присмотреть за Мишей él и попытаться уберечь его от слишком серьезных травм. Каким жалким, кровавым провалом я тоже потерпел в этом!
  
  Одному Богу известно, какая была температура. Значительно ниже нуля. Но солнце стояло в ясном небе, и оба мужчины разделись по пояс. Если у Миши и было одно преимущество перед Медведем, то это был его интеллект. Медведь был большим, неуклюжим идиотом. Миша él был наделен острым умом и врожденной хитростью. И хотя Медведь был сильнее, Миша él был быстрее, легче на ногах. Поскольку вокруг него было свободное пространство, он немедленно бросился вперед, чтобы нанести удар по носу здоровяка и снова отскочить назад, прежде чем Медведь смог замахнуться кулаком. Из его разбитого носа хлынула кровь, и Медведь взревел. Но Миша &# 233;l снова был в игре, чтобы нанести два быстрых удара в солнечное сплетение и высокий удар ногой, который пришелся крупному мужчине прямо в грудь и заставил его отшатнуться назад, прежде чем упасть на колени.
  
  Толпа лаяла и подбадривала обоих мужчин криками, и шум от этого доносился сквозь неподвижность деревьев.
  
  Медведь снова поднялся на ноги, прерывисто дыша, и потряс головой, как животное. Затем он двинулся на Миху él, руки по швам, глаза, как буравчики, уставились на своего противника. Миша él отступил, пропуская круг, созданный толпой, бросаясь наносить случайные удары, которые, казалось, просто стекали с Медведя, как вода с промасленного дерева. Пока у него не кончилось свободное место, и Медведь не приблизился к нему, не обращая внимания на удары руками и ногами, которые ему наносили.
  
  Я едва заметила блеск лезвия, когда он вытащил его из-за пояса за спиной. Одна рука сомкнулась на плече Миши él, притягивая ирландца к себе, а другая прошла сбоку от него по дуге и глубоко вонзила нож ему в живот. Я услышал, как Миша éл ахнул, воздух вырвался из его легких от боли и удивления. Он согнулся пополам, и толпа внезапно замолчала, когда Медведь вытащил клинок, прежде чем вонзить его снова. Раз, другой. Затем он отступил, когда Миша él упал на колени, схватившись за живот, кровь сочилась сквозь его пальцы, прежде чем он рухнул вперед, лицом в грязь.
  
  Шок распространился по толпе, как огонь, рассеивая их в тихой панике, как дым на ветру. Медведь стоял над телом Миши él, тяжело дыша, его губы презрительно скривились, с ножа в его руке капала кровь. Он втянул в рот комок мокроты и плюнул на него, когда тот лежал на земле.
  
  Его друзья немедленно схватили его и быстро оттащили, когда я подбежал к Мише éл. Я присел рядом с ним и осторожно перевернул его, чтобы увидеть, как гаснет свет в этих бледно-голубых глазах, которые я так хорошо знал. ‘ Факер! ’ прошептал он сквозь кровь, пузырящуюся у него на губах. Его рука сжала мой рукав. ‘Ты у меня в долгу, шотландец’.
  
  И он исчез. Вот так просто. Вся эта жизнь, энергия и интеллект. Исчезли в одно мгновение. Украдены грубияном, который ничего не знал о человеческом достоинстве. О великодушии Миши, или его дружбе, или его мужестве. И я оплакивал его, точно так же, как когда-то оплакивал своего отца. И я не уверен, что когда-либо чувствовал себя таким одиноким в этом мире.
  
  
  * * *
  
  
  Казалось неправильным, что солнце должно светить так ярко, падая через окна кабинета бригадира через его стол, отражая ослепительный свет на наших лицах, в то время как Миша &# 233;l лежал мертвый снаружи. Бригадиру было около сорока, и всю свою сознательную жизнь он провел в лесозаготовительном бизнесе. Его челюсть была сжата, а губы сжаты в жесткую линию.
  
  ‘Я не собираюсь привлекать полицию", - сказал он. "Нам пришлось бы приостановить производство, пока они проводят расследование. И вы можете поспорить на свой последний доллар, что в лагере нет ни одного человека, который скажет, что видел, что произошло. Даже ваши драгоценные шотландцы.’
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал я.
  
  Он свирепо посмотрел на меня. ‘Не будь гребаным идиотом, чувак. Ты не доживешь до дачи показаний’. Он покачал головой. ‘Я не могу позволить, чтобы между шотландцами и французами вспыхнула война. Я также не могу позволить себе больше задержек в производстве. Мы и так отстаем’.
  
  Он пересек комнату к небольшому сейфу, стоявшему у дальней стены, и достал оттуда стопку банкнот, связанных в заранее приготовленную пачку. Он бросил ее на стол. Это твои деньги. Твой и О'Коннора. Можешь взять одну из лошадей. Просто забирай тело и уходи.’
  
  Так что справедливости не должно было быть. Во всяком случае, не юридического рода.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как я зашил Миху él в брезентовую простыню и привязал его тело к спине лошади, уже стемнело. В лагере весь день было тихо, и никто не сказал мне ни слова, когда я собрал все наши вещи, мои и Миши éл, чтобы уложить в седельные сумки. Никто не вышел из хижин, чтобы пожать мне руку или попрощаться, когда я вел лошадь прочь по лесной тропе, отходившей от реки.
  
  Внутри я был таким же ледяным, как и снаружи. Но не настолько оцепенелым, чтобы не чувствовать страх, который все еще окутывал лагерь лесозаготовителей. Я не успел далеко отъехать, как свернул лошадь с трассы в лес, чтобы привязать ее к дереву.
  
  Я долго и упорно думал о последних словах Миши él в мой адрес. Ты у меня в долгу, шотландец . Я был должен ему денег, да. Наличные, которые он одолжил мне на Гроссе, чтобы заплатить за содержание детей Кэтрин Макдональдс. Я собирался вернуть его из своей зарплаты. Но я знал, что он имел в виду не это. Я также знал, что должен был сделать. И я знал, что это неправильно. Но Миша él был прав. Я был у него в долгу.
  
  
  * * *
  
  
  Я полагаю, было, должно быть, около полуночи, когда я прокрался обратно в лагерь. Нигде не было света. Ни одна живая душа не шевелилась. Эти люди усердно работали, усердно играли и спали сном мертвецов. В небе светила новая луна, луч света указывал мне путь, пока я, как призрак, дрейфовал между длинными навесами, пока не нашел тот, где, как я знал, спали французы. Двери никогда не запирались, и единственное, чего я боялся, это того, что эта дверь заскрипит в ночной тишине и пробудит людей ото сна. Мне не о чем было беспокоиться. Она беззвучно распахнулась, и я проскользнула внутрь.
  
  Здесь было очень темно, и мне пришлось подождать, пока мои глаза привыкнут к тому небольшому количеству лунного света, которое падало через окна, прежде чем я двинулся между рядами двухъярусных кроватей в поисках большой бородатой морды Медведя.
  
  Его кровать была второй с конца, на нижней койке. Мужчина над ним мягко дышал, мурлыкая, как кот, одна рука свисала с края его кровати. Сам Медведь лежал на спине и храпел, как дикий кабан, на которого мы охотились в лесу. Он спал глубоко, без угрызений совести, без всякой задней мысли о жизни, которую он так безвозмездно отнял в тот день. О секундах, минутах, часах, днях, месяцах, годах накопленного опыта, который сделал человека, которым был Миша éл О'Коннор. Ущербный, да. Но человек щедрого духа и хорошего настроения, само существование которого он стер с лица этой земли во вспышке клинка.
  
  Я почувствовал, как гнев и горе вскипают во мне, и опустился на колени рядом с его лысой головой. Если бы меня поймали, они бы наверняка убили меня. Но в тот момент мне было все равно. У меня была одна мысль, одна единственная цель.
  
  Я вытащил свой охотничий нож и зажал левой рукой рот здоровяка, когда изо всех сил провел лезвием по его горлу. Его глаза в одно мгновение широко раскрылись. Шок, боль, страх. Но я перерезал и сонную артерию, и яремную вену, а также его трахею, и жизнь буквально выкачалась из него, пока его сердце отчаянно билось, чтобы напитать кровью мозг.
  
  Я зажала обеими руками его лицо, когда почувствовала, как его руки схватили мои запястья, и, собрав каждую унцию силы в моем теле, крепко удержала его. Его ноги слабо дернулись, и его глаза обратились к моим. Я хотел, чтобы он увидел меня. Я хотел, чтобы он знал, кто его убил и почему. Я хотел плюнуть ему в лицо, точно так же, как он плюнул в Миху él, когда тот лежал, истекая кровью, на земле.
  
  Но все, что я сделала, это зафиксировала на нем свой пристальный взгляд, и я увидела в его глазах, что он знал, что потерян. Бой покинул его в считанные секунды, и это было так, как если бы я вернулся в поместье Лангадейл, наблюдая, как жизнь покидает оленя, которому я перерезал горло. Его глаза затуманились, и он ушел. Все его тело обмякло, хватка на моих запястьях ослабла и отпала.
  
  Огромное количество крови пропитало одеяло на его груди и окрасило мои руки в красный цвет. Я вытерла их о его подушку и убрала свой нож, затем встала, чтобы посмотреть вниз на его уродливое, безжизненное лицо, прежде чем отвернуться, чтобы раствориться в темноте.
  
  Долг уплачен.
  
  
  * * *
  
  
  Я вел лошадь всю ночь, чтобы увеличить расстояние между лагерем и собой, насколько это возможно, прежде чем они найдут ублюдка. Но я остановился здесь, где-то глубоко в лесу, теперь, когда забрезжил первый свет. Не только для того, чтобы дать отдых лошади, но и для того, чтобы разжечь огонь и согреть свои кости. Я никогда не чувствовал такого холода, никогда, и мне трудно держать ручку так, чтобы пальцы не дрожали.
  
  Но я думаю, что холод исходит изнутри, из арктических пустошей, которые являются моей душой. Я бы никогда не поверил, что это возможно, что я могу хладнокровно лишить жизни другого человека. Но это было холодно и расчетливо, и единственное, о чем я сожалею, это о том, что Миши &# 233;l больше нет со мной.
  
  
  Пятница, 31 марта
  
  
  Я прибыл домой этим утром. Проехал через деревню перед самым рассветом, с Мишей él на спине моей лошади. Он был совершенно замерзшим.
  
  Хижина была мрачной и холодной, когда я добрался туда, но почти такой же, какой мы ее оставили. Я не думаю, что кто-то был в ней в течение четырех месяцев нашего отсутствия. Красть все равно нечего. Объявление о приеме на работу в Восточно-Канадскую лесопильную компанию лежало на столе, где Майкл его оставил, и я смотрела на него со своего рода яростью внутри меня. Это судьба должна была так трагично распорядиться нами. Я помнил, как он возвращался с ним из магазина в деревне Гулд. Если бы он случайно не наткнулся на него в тот день и не предложил как способ заработать немного денег в зимние месяцы, он все еще был бы жив. Мы сеем семена нашего собственного разрушения, даже не осознавая этого.
  
  Я разожгла костер и заварила чай, чтобы оттаять и набраться сил для предстоящей работы. Кровь француза все еще была на моих руках. Теперь она стала почти черной. Я смыл его ледяной водой, переоделся и взял кирку, которой мы пользовались для выкапывания корней, затем повел свою лошадь через деревья, когда взошло солнце и его первый теплый свет пробился между ветвями над головой.
  
  Потребовалось почти полчаса, чтобы добраться до участка земли Миши éл, зарубки, которые он сделал, все еще были там на деревьях по четырем углам. Где-то недалеко от его центра я нашел свободную площадку, достаточно большую для моих целей, и проверил почву. Она была твердой, как камень, все еще замерзшей. И я знал, что это будет долгая и кропотливая работа.
  
  После первых восемнадцати дюймов земля начала размягчаться, когда я прорвался сквозь вечную мерзлоту. Но мне потребовалось больше двух часов, чтобы добраться туда, и, возможно, прошло еще часа три, прежде чем могила была вырыта. Мне пришлось выкопать его по дуге, чтобы приспособить изгиб замороженного тела Миши él, потому что не было никакого способа выпрямить его. Я осторожно опустил его в яму, все еще завернутого в холст, и начал засыпать его землей. Закончив, я положил один камень ему в голову, а другой - в ноги, утешенный мыслью, что по крайней мере, он проведет вечность на земле, которая принадлежит ему. Его никогда не расчищали и, вероятно, никогда не расчистят. Но в каком-то офисе в каком-то городе где-то этот прямоугольник земли зарегистрирован как принадлежащий Мише éл О'Коннору. И на нем он лежит. Хозяин этого навсегда.
  
  Я стоял тогда среди деревьев, солнце согревало мою кожу, от меня в холодном воздухе поднимался пар, и я произнес свое последнее прощание с ним. "Cuiridh mi clach air do charn". Я положу камень на твою пирамиду из камней. Затем я прочитал вслух из Евангелия от Иоанна, глава 11, стих, который я к настоящему времени так хорошо знал. ‘Я есмь воскресение и жизнь, говорит Господь: верующий в Меня, хотя бы он был мертв, все же будет жить; и всякий, кто живет и верит в меня, никогда не умрет.’
  
  Сейчас, когда я сижу здесь и пишу это, мне так сильно хочется в это верить, точно так же, как я верил, когда старый слепой Калум декламировал это над гробом моего отца. Но я больше не уверен, что верю, и все, что я знаю, это то, что Чорстайд потерян, моя семья мертва, а Миша ушел.
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ
  
  
  Следует отметить, что, хотя Бейл Мханайс, замок Ард Мор и поместье Лангадейл являются вымышленными, события, описанные в связи с расчисткой поселений там, основаны на реальных событиях, которые произошли в девятнадцатом веке на острове Барра, островах Северный и Южный Уист, острове Харрис и, в меньшей степени, на острове Льюис, во время так называемых Горных расчисток.
  
  Картофельный голод в высокогорье был настоящим и продолжался почти десять лет.
  
  Карантинный остров Гроссле на реке Святого Лаврентия существовал в соответствии с описанием и сегодня сохранился почти таким, каким он был, когда его окончательно закрыли в 1937 году.
  
  Самый большой кельтский крест в мире был установлен на Гроссе в память о пяти тысячах ирландских иммигрантов, погибших там в 1847 году. Эта книга посвящена памяти всех шотландцев, которые тоже там погибли, и очень многим другим, кто помог превратить Канаду в ту необыкновенную страну, которой она является сегодня.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Китайский шепот
  
  
  Посвящение
  
  
  Для Тома и Лесли
  
  
  Благодарности
  
  
  Как всегда, я хотел бы выразить свою признательность тем, кто так щедро отдавал свое время и опыт во время моих исследований китайского шепота . В частности, я хотел бы выразить свою благодарность эксперту-полиграфологу Джону Дж. Пальматье, доктору философии; Лоуренсу А. Фарвеллу, доктору философии, директору и главному научному сотруднику Лаборатории исследований человеческого мозга Brain Wave Science Inc. (изобретателю MERMER); Стивену К. Кэмпману, доктору медицины, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия Государственного университета Сэма Хьюстона, Техас; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; профессору Ю. Хуншэн, Генеральный секретарь Комиссии юридической литературы, Пекин; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; Уильям С. Лейдлоу, консул Службы американских граждан при посольстве США в Пекине; Го Чжэн, начальник отдела Пекинского бюро общественной безопасности Западного отдела; Ван Хуа Лу, начальник полиции полицейского участка Юэтань, Пекин; и профессор Чэнь Цзяньхуа, комиссар полиции Пекинского научно-исследовательского центра судебной экспертизы в Пау Цзиньтун. Выдержки из книги доктора Записи о вскрытии Мэри Джейн Келли, сделанные Томасом Бондом, воспроизводятся с разрешения столичного полицейского управления.
  
  
  Эпиграф
  
  
  ‘Тот, у кого есть глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, может убедить себя, что ни один смертный не может сохранить тайну. Если его губы молчат, он болтает кончиками пальцев, предательство сочится из него каждой порой.’
  
  — Зигмунд Фрейд, 1905 “Фрагмент анализа случая истерии”
  
  С разрешения Paterson-Marsh Ltd, Лондон
  
  
  
  
  Воскресенье
  
  
  Пролог
  
  
  Она сидит в вестибюле, наблюдая за проходящими мимо западными женщинами, за которыми тянутся пьянящие пряди экзотических ароматов. Они маскируют свой возраст крашеными светлыми волосами и раскрашенными лицами, одеваются от кутюр и стильно ходят на каблуках, которые убьют. Кожа бледная, как слоновая кость, глаза зеленые, голубые или ореховые. Поразительно. Странности. У них есть все, к чему она стремится: деньги, мужчины, беззаботность и свобода, которые они считают само собой разумеющимися. Но это стремление она никогда не осуществит. Потому что она никогда не увидит завтрашнего дня.
  
  Она мельком видит свое отражение. Так много света и стекла, полированной стали и сияющего мрамора. Она везде, куда ни глянь. И, напротив, она потрясена своей простотой. Это слишком очевидно для нее, даже под вуалью макияжа; красная полоска на губах; глаза, которые она попыталась сделать чуть менее раскосыми; локон, который она попыталась заправить в мягкие черные волосы. Она чувствует себя неряшливой, уродливой.
  
  Затем она осознает, что мужчина, прислонившийся к столу администратора, раздевает ее глазами, стремясь поймать ее взгляд, чтобы она поняла, что у него на уме. Он не стыдится своей похоти, и это заставляет ее чувствовать себя неловко. У нее красивые ноги, длинные и стройные. Ее юбка короткая, чтобы подчеркнуть их по максимуму. Но теперь она распускает их и крепко сжимает колени вместе. Она знает, чего он хочет, и она знает, что это не она.
  
  Голос произносит ее имя. Совсем рядом. Мягкий, нежный. Она поворачивается, пораженная его интимностью, и он улыбается ей сверху вниз. Он старше, чем она себе представляла, но у него густые темные волосы, и он не непривлекателен. И в том, что он тоже китаец, есть что-то обнадеживающее. Она вскакивает на ноги, растягивая полные губы над белыми зубами в своей самой яркой улыбке. Он не будет билетом в лучшую жизнь, но и не будет давать ложных обещаний, и он будет знать цену деньгам, которые он вложит ей в руку, когда все закончится. Так просто. Волнообразная мелодия ее мобильного телефона, доносящая его ответ на ее двухстрочное объявление в пекинской газете. Согласована цена, назначена встреча. Она оглядывается через плечо, когда он увлекает ее к вращающейся двери, и видит разочарование в глазах западного человека на стойке регистрации. Несбывшиеся фантазии. И она чувствует силу отрицания.
  
  Она потрясена холодом этой поздней осенней ночи, убаюканная ложным ощущением тепла из-за экстравагантного отопления отеля для иностранцев. Муниципальные власти только что включили городскую систему отопления, на неделю позже обычного, чтобы сэкономить деньги. Она плотнее запахивает свою кожаную куртку и берет его под руку, надеясь, что в его машине будет теплее.
  
  Но если у него и есть машина, то ее нигде поблизости нет. Они долго идут на восток по Цзяньгоменвай, поздним вечером движение на бульваре сокращается, случайные байкеры проплывают мимо них, как призраки в темноте велосипедной дорожки. Все время он разговаривает с ней, как будто знает ее много лет. О каком-то новом ресторане в районе Чонгвен, о шляпе, которую он купил в Ванфуцзине. С ним легко в компании, но она хочет, чтобы они поскорее добрались до его машины. Цифровой дисплей на часах на дальнем углу улицы Дондоцяо, над пекинской франшизой BMW Yan Bao Auto, показывает четверть первого ночи. На нем попеременно мигают показания температуры минус два. Гаснет свет в кафе Сэмми é, которое утверждает, что является местом в Пекине, где Восток съедает Запад. Последние посетители, жующие бургеры, давно ушли, вероятно, на последнем поезде метро в одиннадцать сорок. Ворота пекинского метро сейчас закрыты и заперты на висячий замок, билетный зал за ними погружен в безмолвную темноту. Тротуар здесь пустынен, ставни на окнах супермаркетов опущены, газетный киоск опущен на ночь. Золотые символы на красных щитах отражают свет далеких уличных фонарей. Рынок Сюйшуй. Шелковая улица. Зияющая черная дыра, ведущая в узкий переулок, где владельцы прилавков закрылись на ночь несколько часов назад.
  
  К ее удивлению, они сворачивают на крошечную рыночную улочку и сразу же погружаются в темноту. Она колеблется, но его хватка на ее руке только усиливается, и ее удивление превращается в тревогу. Она хочет знать, куда они направляются. Где его машина? У него нет машины, говорит он ей, и он не может отвезти ее домой. Здесь их никто не побеспокоит. Она протестует. Слишком холодно. Он обещает согреть ее. И, возможно, еще сотню юаней…
  
  Она немного смягчается и неохотно позволяет ему отвести ее вглубь переулка. Здесь днем тысячи людей шумят и торгуются, чтобы заключить выгодную сделку, владельцы прилавков кричат, плюются и разбрасывают остатки холодного зеленого чая по каменным плитам. Она бывала здесь много раз, но никогда не видела его таким. Холодно, пустынно, закрыто ставнями. Над киосками, на восточной стороне, огни многоквартирных домов, кажется, погружают переулок в еще более глубокий мрак. На западной стороне трехэтажные роскошные жилые дома стоят пустыми, пока непроданными. Она оглядывается. Огни бульвара кажутся далекими. Впереди уличные фонари вдоль дороги перед визовым отделом посольства США кажутся слабыми, поглощенными ночью.
  
  Теперь ее глаза приспосабливаются. Она может различать вывески для шелковых ковров, пресноводного жемчуга, "перегородчатое покрытие", резьбу на тюленях. Она хотела бы быть где-нибудь в другом месте, возможно, исполняя фантазии мужчины за стойкой регистрации. В каком-нибудь теплом гостиничном номере.
  
  Они почти в дальнем конце переулка, когда он толкает ее в проем, и она чувствует ледяной холод металлических ворот, прижимающихся к ее спине. Она чувствует его дыхание на своей шее, губы касаются ее кожи, и она напрягается в ожидании неизбежного. Легче не становится. Но он отступает и говорит, что ей следует расслабиться. Он достает пачку русских черут из кармана пальто, и его зажигалка на мгновение вспыхивает в темноте. Она роется в сумочке в поисках сигарет, и он прикуривает одну для нее. Она все еще дрожит от холода, но теперь уже не так напугана. Он прислоняется к стене, рассказывая о сносе домов на севере города и о новых многоквартирных домах, которые они там строят. Он выпускает дым в воздух и наблюдает, как он проплывает мимо баннера, запрещающего курение. Он спрашивает ее, где она живет, и есть ли у нее дневная работа. И она рассказывает ему об антикварном киоске в Паньцзяюань и о своей матери, и понятия не имеет о том презрении, которое он испытывает к ней. Она думает, что его улыбка отражает его интерес. Она думает, что у него добрые глаза.
  
  Она докуривает сигарету, и он бросает свою сигару в темноту. Тлеющие угольки разлетаются, когда она падает на землю. Он подходит ближе, его рука скользит в тепло под ее курткой, его рука ищет маленькие груди, наполненные Вундерброй, посланной Богом для китайских женщин. Горячее дыхание на ее лице. Она чувствует запах горького дыма его сигары. Его рука ненадолго задерживается на ее груди, прежде чем скользнуть вверх к шее, пальцы мягко обхватывают ее, когда он находит ее губы своими, и она подавляет свое отвращение. Только у нее не хватает дыхания. И она не может говорить. И на мгновение она задается вопросом, что с ней случилось, прежде чем осознает, что его пальцы превратились в сталь и сдавливают ее трахею. Она пытается освободиться, но он слишком силен. Его лицо все еще близко к ее лицу, он наблюдает, как она борется за жизнь, которая так быстро угасает. Его глаза широко раскрыты и полны чего-то, чего она никогда раньше не видела. Она не может поверить, что умрет вот так. Не здесь. Не сейчас. В ее глазах вспыхивают огоньки, и борьба в ней начинает угасать. Слишком быстро. Слишком легко. Все слишком просто. Затем опускается темнота, как теплое облако. И она уходит. В место, о котором она никогда не мечтала.
  
  Ее хрупкое тело стало мертвым грузом в его руках, удивительно тяжелым в своей безжизненности, когда он опускает ее на землю, осторожно укладывая на брусчатку. Он быстро оглядывает переулок по сторонам и слышит, как охранник топает ногами сразу за дальним концом рыночной улицы, где территория посольства простирается в безмолвную темноту. Его пробирает дрожь от осознания того, что кто-то так близко. Такой рассеянный. Это каким-то образом подчеркивает его превосходство. Присев рядом с ней, он смотрит на мертвую девушку на земле и легко проводит кончиками пальцев по чертам ее лица. Она все еще теплая. Кровь все еще насыщена кислородом. На его губах появляется слабая улыбка, когда он вытаскивает нож из-под пальто.
  
  
  
  Понедельник
  
  
  Глава первая
  
  
  Я
  
  
  Она вздрогнула и проснулась с колотящимся сердцем, сознание цеплялось за отдаленное эхо крика, который вторгся в ее сны. Сны, которые почти никогда не уносили ее далеко от поверхности, всегда задерживаясь на мелководье, где свет и слух были всего лишь на расстоянии дыхания. Она села прямо, переводя дыхание, глаза быстро формировали фигуры из теней, прерывистого света с улицы, разрезанного на мелкие кусочки ветвями деревьев. Она никогда не задергивала шторы. Так она могла видеть быстро, не ослепляя себя внезапным светом.
  
  Вот он снова, крошечный и приглушенный, и необъяснимо разрушительный по своему эффекту. Природа удивила ее такой чувствительностью, настроенной на распознавание малейшего звука даже во сне, вызывая реакцию "дерись или убегай", которая заставила ее проснуться и насторожиться за считанные секунды. Раздался третий крик, а затем четвертый, за которым последовала длинная гримаса и серия всхлипываний, и ее тревога сменилась усталым принятием того, что ей придется встать с постели. Она взглянула на дисплей часов на прикроватной тумбочке и увидела, что было чуть больше пяти. Были шансы, что она больше не заснет.
  
  Она быстро соскользнула с кровати и сняла свой халат со спинки стула, дрожа, когда натягивала его и запахивала вокруг себя. Отопление не включалось еще в течение часа, а она все еще не могла привыкнуть к тому факту, что не могла его контролировать. Открыв дверь, она оглянулась на кровать и увидела Ли Яня, свернувшегося калачиком в позе эмбриона, туго укутанного в простыни и одеяла, мягкое, равномерное мурлыканье его дыхания наполняло комнату. И она удивлялась, почему Природа не наделила отцов такой же чувствительностью.
  
  Ли Джон Кэмпбелл лежал на спине. Каким-то образом ему удалось освободиться от одеяла, и он проснулся от холода. И теперь, когда он проснулся, он обнаружил, что проголодался. Маргарет опустила бортик кроватки и взяла сына на руки, подобрав одеяло и завернув его в него. Через месяц они будут отмечать его первый день рождения. Он уже был большим мальчиком. Уродливый, сказала Маргарет Ли, как и его отец. Густые черные волосы и красивые раскосые миндалевидные глаза, он был похож на любого другого китайского ребенка. И Маргарет могла бы усомниться, что в нем было что-то от нее , если бы не странные, поразительно голубые зрачки, которые встречались с ее глазами каждый раз, когда он смотрел на нее. Было странно, что она, очевидно, подарила ему именно свои глаза. Она читала, что ген голубых глаз был самым слабым и что в течение нескольких сотен лет он будет полностью выведен из человеческой расы. Ли Джон делал все возможное, чтобы восстановить баланс.
  
  Она обнимала его и что-то шептала ему, пока несла на кухню, чтобы приготовить бутылочку. Она была слишком слаба после кесарева сечения, чтобы кормить грудью. Его плач утих, и он удовлетворился тем, что схватил ее за нос и держался за него так, как будто от этого зависела его жизнь. Она высвободилась, когда отнесла его в гостиную и опустилась в мягкое кресло, где могла убаюкать его и просунуть резиновый сосок между его губами. Он жадно жевал и сосал, и Маргарет воспользовалась моментом, как делала всегда, чтобы найти маленький островок покоя в изменчивом море своего неустроенного мира.
  
  Не то чтобы она когда-либо сознательно анализировала свое положение в эти дни. Она давно перестала это делать. Это не было преднамеренным решением. Скорее процесс исключения. Теперь вся ее жизнь была сосредоточена на ребенке, исключая почти все остальное. Она не могла позволить себе зацикливаться на своем полулегальном статусе, проживая без разрешения в официальной квартире, предоставленной пекинской муниципальной полицией отцу ее ребенка. Она выживала от продления визы к продлению, не смея подумать, что она будет делать, если когда-нибудь ее заявление будет отклонено. У нее не было собственного реального дохода, если не считать денег, которые ей время от времени давали на лекции в Университете общественной безопасности. Она не пользовалась своим ножом патологоанатома почти год. На самом деле она была никем, кого бы она узнала. Она могла пройти мимо себя по улице, не заметив. Она была меньше, чем тенью своей прежней сущности. Она была призраком.
  
  Ли Джон спал к тому времени, когда она уложила его обратно в кроватку, убедившись, что он хорошо укутан и ему тепло. Но теперь она потеряла все свое тепло и поспешила обратно в постель, бросив платье на стул и скользнув под простыни, которые тоже стали холодными. Она задрожала и скользнула по кровати навстречу теплу, исходящему от спины, ягодиц и бедер Ли Яня, и почувствовала, как его кожа горит рядом с ее. Он хрюкнул, и она почувствовала рефлекс его мышц, когда он попытался отодвинуться от этого источника холода. Она плотнее прижалась к нему и держалась.
  
  ‘Что ты делаешь?’ сонно пробормотал он.
  
  "О, так ты не умер", - прошептала она, и ее голос показался необычайно громким в темноте. ‘Или глухой. Или совершенно бесчувственный.
  
  ‘Что?’ И он полуобернулся к ней, все еще сонный, с отяжелевшими глазами, цепляясь за последние остатки того, что было глубоким, темным сном.
  
  Она скользнула холодной рукой по его бедру и, к своему удивлению, обнаружила полную эрекцию. ‘Что, черт возьми, тебе снилось?’ - требовательно спросила она.
  
  Он почувствовал ее холод и свой жар и почувствовал, как теплый поток возбуждения наполнил его живот. ‘Мне снилось, что я занимаюсь с тобой любовью", - сказал он.
  
  "Да, точно".
  
  Он перевернулся так, что оказался лицом к ней. ‘ Давно не виделись. ’
  
  "Так и есть", - признала она. Она обняла его и улыбнулась. "Но я вижу, что все по-прежнему в хорошем рабочем состоянии".
  
  "Может быть, нам стоит попробовать, просто чтобы быть уверенными".
  
  "Может быть, нам следует. Это может дать немного больше тепла, чем центральное отопление".
  
  "Еще немного... Он уткнулся носом в холодную кожу ее шеи и почувствовал, как она дрожит, когда он дохнул на нее. Она почувствовала, как его член становится тверже, когда он провел губами по ее груди, чтобы найти сосок, сморщенный и твердый от холода и возбуждения. Он провел по нему языком, а затем прикусил, пока она не застонала, и он провел рукой по ее животу в поисках мягких светлых волос у нее между ног. Он почувствовал длинный вертикальный рубец от ее шрама, все еще уродливый и багровый. Никакого косметического выреза от бикини. И он знал, что она все еще стеснялась этого. Он поднялся, чтобы найти ее губы и ощутить тепло ее рта, снова перевернувшись, чтобы лечь между ее раздвинутых ног, а затем, наполовину присев, позволил ей провести его внутрь себя. Он почувствовал дрожь, пробежавшую по всему ее телу, похожую на самый глубокий вздох, и его мобильный заиграл "Оду радости" Бетховена .
  
  "Во имя неба", - прошипел он в темноту и тут же почувствовал, как она обмякла под ним. Прошло много времени с тех пор, как она просила его не отвечать на звонки, окончательное принятие того, как выпали кости. Для них обоих. И на краткий миг он сам поддался искушению позволить автоответчику ответить. Но Маргарет уже отворачивалась, чары были разрушены, момент упущен. Он схватил телефон с прикроватной тумбочки.
  
  "Вэй?"
  
  Маргарет мрачно слушала, как у него состоялся быстрый обмен репликами на китайском языке путунхуа, на котором говорили по-китайски. Причудливая четырехтональная интонация, которую она никогда по-настоящему не пыталась выучить. И все же она знала, что это язык, на котором будет говорить ее сын, и она не хотела, чтобы в нем была какая-то часть, которую она не могла понять. Конечно, она научит его английскому. Она всегда говорила с ним по-английски. Но она также знала за годы, проведенные с Ли, что в нем всегда будет что-то китайское, что останется просто недосягаемым.
  
  Ли повесил трубку и бросил телефон на стол, перекатился на спину и молча уставился в потолок. Последовало долгое молчание. Их страсть не иссякла, но она прошла. Наконец он сказал: ‘Был еще один’.
  
  Она почувствовала, как у нее внутри все перевернулось. ‘Еще одно увечье?’ Он кивнул, и ей стало жаль его. Она знала, как сильно они беспокоили его, эти убийства. С серийным убийцей всегда было хуже. Чем дольше вы его ловили, тем больше людей погибло. В данном случае молодых женщин. Молодые проститутки со свежими лицами, пытающиеся заработать на жизнь в этом новом Китае, движимом деньгами. Каждое новое убийство было похоже на обвинение в неудаче. Неудача Ли. И в конце концов чувство вины охватывало его, и он начинал чувствовать ответственность за каждую смерть. Как будто он убил их сам. Как сейчас.
  
  
  II
  
  
  Дорога Чжэньи была пуста, когда он ехал на север в темноте под деревьями, сухие листья хрустели под его шинами. Впереди, на ярко освещенной Восточной авеню Чанань, по бульвару уже двигалось первое за день движение: автобусы, набитые бледными, заспанными лицами, отвозили рабочих на фабрики по всему городу; грузовики на первом отрезке долгого пути по новым дорогам, перевозя промышленную продукцию севера на рисовые поля юга; офисные работники на частных автомобилях, садящиеся в машину раньше часа пик. Там, где когда-то велосипедные дорожки были забиты ранними утренними пассажирами, теперь лишь несколько отважных душ не боялись холода на своих велосипедах. Число владельцев автомобилей стремительно росло. Общественный транспорт улучшился до неузнаваемости — новые автобусы, новая линия метро, система скоростного трамвая. Велосипед, когда-то самый распространенный вид транспорта в Пекине, быстро исчезал. Устаревший транспорт.
  
  По крайней мере, так думали муниципальные власти. Они разослали по всем полицейским участкам указ, требующий, чтобы время реагирования на все инциденты составляло всего двенадцать минут, указ, который практически невозможно выполнить, учитывая пробки, которые блокировали дорожную систему города большую часть дня. Некоторые станции привезли мотороллеры, но муниципальные власти отказались выдавать им лицензии. И, почти запоздало, также отказали полицейским в разрешении посещать инциденты на велосипедах. Возвращение к велосипеду было бы шагом назад, говорили они. Это был новый Китай. И поэтому полицейские машины стояли в пробках, и среднее время реагирования оставалось тридцать минут или больше.
  
  У Ли было здоровое пренебрежение к указам. Если на велосипеде было быстрее, он брал свой велосипед, как делал почти двадцать лет. Как начальник отдела, он всегда имел в своем распоряжении автомобиль, но по-прежнему предпочитал ездить на работу и с работы на велосипеде и пользоваться мотором только при необходимости. И никто не собирался говорить главе отдела по расследованию особо тяжких преступлений Пекина, что он не мог бы ездить на велосипеде, если бы захотел. Однако этим утром, когда ледяной ветер дул по проспекту Чанань с запада и пронизывал насквозь его стеганую куртку, он, возможно, предпочел бы сидеть за рулем теплой Сантаны. Но это было не то, в чем он когда-либо признался бы. Даже самому себе.
  
  Он опустил голову и поехал на восток, в сердце престижного городского района Цзяньгомен, эстакада перенесла его через Вторую кольцевую дорогу, мимо возвышающегося, подсвеченного голубым светом участка восстановленной городской стены. Он мог видеть прожекторы, освещающие новое здание мэрии чуть южнее. Рев уличного движения и выхлопные газы поднимались, приветствуя его снизу. Он вполне сознательно избегал мысли о сцене, которая его ожидала. Они сказали ему, что она была четвертой. И с предыдущими тремя, к чему бы его ни готовили опыт и воображение, этого было недостаточно.
  
  Полдюжины полицейских машин были припаркованы у тротуара у входа на рынок на Шелковой улице, двигатели работали на холостом ходу, выхлопные газы поднимались в холодный утренний воздух. Там был фургон судмедэкспертов из По Джей ü Хутуна, и Ли узнал машину патологоанатома Вана, припаркованную рядом с автобусом для перевозки трупов из морга. Должно быть, он нарушил все ограничения скорости на пустых дорогах, чтобы добраться туда раньше Ли, на всем пути от нового патологоанатомического центра на северо-западном периметре, недалеко от скоростной автомагистрали Бадалин. Еще один план муниципального правительства. К тому времени, как детектив доберется туда и вернется обратно, у него может уйти большая часть дня на то, чтобы присутствовать на вскрытии.
  
  Действия полиции привлекли большую толпу: местных жителей, любопытствующих пассажиров, направляющихся на работу. Их число уже превысило сотню и продолжает расти. Даже отрицательные температуры не могли уменьшить вечное любопытство китайцев. Два десятка полицейских в форме следили за тем, чтобы они оставались за черно-желтой лентой на месте преступления, которая трепетала и гудела на ветру. Ли увидел, как красный цифровой дисплей на башенных часах высветил температуру минус шесть по Цельсию. Он показал свое бордовое удостоверение общественной безопасности и протолкнул свой велосипед сквозь толпу зевак. Офицер холодного вида с осунувшимся красным лицом отдал честь и поднял ленту, пропуская его. В двухстах метрах дальше по переулку Ли увидел, как фары фотографа освещают место, где было найдено тело. Кучка детективов и криминалистов стояла вокруг него, притоптывая, чтобы согреться. Когда Ли приблизился, кто-то заметил его приближение, и они отошли в сторону, чтобы пропустить его, открываясь, как занавес на сцене, чтобы показать сцену, которая выглядела так, как будто была создана для максимального театрального эффекта.
  
  Ван Син присел на корточки рядом с телом, проводя тщательный осмотр, латексные пальцы уже были липкими от крови. Он повернул лицо к Ли, бледное и бескровное, как маска из Пекинской оперы, и на этот раз ему нечего было сказать.
  
  Девушка лежала на спине, голова повернута к левому плечу, открывая семидюймовую рану поперек горла. Кровь собралась вокруг ее головы, как жуткий ореол. Ее лицо было так жестоко изрезано, что было бы почти невозможно провести визуальную идентификацию. Ее черная кожаная куртка была распахнута, открывая белую, забрызганную кровью блузку под ней. Несколько верхних пуговиц блузки были расстегнуты, но в остальном, похоже, их никто не трогал. Руки девушки лежали по бокам ладонями вверх. Ее левая нога была вытянута на одной линии с ее телом, правая была согнута в бедре и колене. Ее юбка была разрезана и задрана, обнажая живот, который был вспорот от грудины до лобка. Кишечник был извлечен и перекинут через правое плечо, один двухфутовый кусок был полностью отделен и помещен между телом и левой рукой. Что поразило Ли, помимо чувства крайнего шока, было впечатление, что это тело было очень тщательно уложено, как будто по какому-то гротескному рисунку. В этом было что-то странно неестественное. Он отвернулся, почувствовав, как скрутило желудок, и пожалел, что не продолжает курить. Словно прочитав его мысли, кто-то протянул открытую пачку. Он поднял глаза и увидел мрачное лицо детектива Ву, челюсть которого маниакально жевала вездесущую жвачку. Ли отмахнулся от него и вышел из круга света. Изображение мертвой девушки было выжжено светом фотографа на его сетчатке, и он не мог избавиться от него. Ей могло быть только девятнадцать или двадцать. Совсем ребенок. Он почувствовал присутствие Ву у себя за плечом, выдыхающего дым на свет. ‘Кто нашел ее?’
  
  Ву говорил тихо, как будто обычная речь могла потревожить мертвых. Ли был удивлен. Обычно Ву не проявлял такой чувствительности. ‘Рабочий смены на своем велосипеде, ехал, как он думал, коротким путем домой’.
  
  Ли нахмурился. ‘Он не знал, что они перекрыли дорогу с другой стороны?’
  
  Ву пожал плечами. "По-видимому, нет, шеф. Он чуть не переехал ее. Вы можете видеть следы его шин в крови. Они доставили его в больницу в состоянии шока’.
  
  "Вы получили заявление?"
  
  "Детектив Чжао ушел с ним’. Он затянулся сигаретой. ‘Мы также поговорили с охранником НОАК со стороны посольства. Он дежурил всю ночь.
  
  Ли оглянулся в конец переулка. Это могло быть не более ста метров. Может быть, меньше. ‘И?’
  
  "Ничего не слышал".
  
  Ли покачал головой. Девушка все еще была там. Каждый раз, когда он моргал. Каждый раз, когда он закрывал глаза. Он глубоко вздыхал. ‘Мы знаем, кто она?’
  
  "Нашел ее удостоверение личности в сумочке вместе с парой сотен юаней. Ее зовут Го Хуань. Ей восемнадцать лет. Живет в районе Дунчэн, не так далеко от Первого участка. Он осторожно достал из кармана пакет для улик и поднес его к свету, чтобы Ли могла рассмотреть. ‘Мы также нашли это ...’ Между листами прозрачного пластика было зажато нечто, похожее на вырезку из газеты или журнала. Ли взял фотографию и подержал ее так, чтобы на нее падал рассеянный свет от ламп фотографа, и увидел, что это двухстрочное объявление из личных рубрик одного из пекинских журналов "Что есть в продаже". Милая китаянка ищет подходящего мистера. Я стройная, хорошо образованная и работаю в сфере антиквариата. Пожалуйста, пришлите мне электронное письмо. Или позвоните. Тонко замаскированный код для проститутки, ищущей клиентов. Там был адрес электронной почты и номер мобильного телефона. Ву выпустил дым через ноздри, как драконий огонь. ‘Он делает из нас дураков, этот парень, шеф. Мы должны поймать его".
  
  "Мы должны схватить его, ’ отрезал Ли, ‘ не потому, что он делает из нас дураков, а потому, что он убивает молодых девушек’. Он повернулся обратно к телу, когда патологоанатом Ван отошел от него, снимая окровавленные перчатки и бросая их в пластиковый пакет. По своей привычке, он зажал в губах незажженную сигарету. Он наклонился к пламени предложенной Ву зажигалки, и когда он сделал первую затяжку, Ли увидел, что его рука дрожит.
  
  Характерно, что Ван отпускал какую-нибудь остроумную колкость или литературную аллюзию после осмотра тела на месте преступления. Его способ справиться с ситуацией. Но этим утром "Дерьмо" было всем, что он сказал.
  
  Ли собрался с духом. ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  "Я никогда не видел ничего подобного", - сказал Ван, и в его голосе тоже слышалась дрожь. "И я видел кое-какое дерьмо, шеф, ты это знаешь".
  
  "У всех нас есть".
  
  Темные глаза Вана горели с необычной интенсивностью. ‘Этот парень сумасшедший. Маньяк весом в двадцать четыре карата’. Он ткнул сигаретой в рот и яростно затянулся. ‘Похожий на другие. Задушена. Я не могу сказать до вскрытия, была ли она мертва, когда он перерезал ей горло. Без сознания, конечно, и лежала на земле. Он бы стоял на коленях с ее правой стороны, делая надрез слева направо, чтобы кровь из левой сонной артерии вытекла из него. Эта штука для лица... ’ он покачал головой и снова затянулся сигаретой. - Она была мертва, когда он сделал это. И внутренние проблемы. Он посмотрел на Ли очень прямо. ‘У нее там полный беспорядок. Из того, что я вижу, на этот раз он забрал не только матку. Там еще и почка пропала.’
  
  "Кража органов?’ Спросил Ву.
  
  Патологоанатом покачал головой. ‘Ни за что. Не в этих условиях. И это не было удалено хирургическим путем. Обе матки и почка были вырезаны. Возможно, у него есть кое-какие познания в анатомии, но он определенно не врач. Он мясник.’
  
  "Может быть, буквально", - сказал Ли.
  
  "Может быть", - согласился Ван. ‘Но даже мясник пользовался бы ножом с большей осторожностью. Это было неконтролируемо. Исступленно".
  
  "Насколько вы уверены, что это один и тот же убийца?’ Спросил Ли.
  
  "Полностью", - сказал Ван, изменив своему обычному нежеланию связывать себя чем-либо. Он порылся в кармане куртки и вытащил прозрачный пластиковый пакет для улик. Он поднес его к свету, и Ли увидела полудюймовые остатки коричневой русской сигары. "Если мы получим такой же хороший образец ДНК с этого, как с других, мы будем знать наверняка".
  
  
  III
  
  
  Солнце пробиралось сквозь окна в многоэтажных квартирах и офисных зданиях, отражаясь от них под углом, когда оно поднялось над восточным горизонтом и осветило прямо бульвары пекинской электросети с востока на запад. Поднимаясь, он окрасил небо в голубой цвет. Болезненно чистое небо, свободное от загрязнений или тумана, переходящее вдоль восточной кромки в бледно-оранжевый и желтый цвета. Серебристый луч луны упал на западе за пурпурными горами, дыхание Ли вздымалось и обволакивало его голову, когда он медленно крутил педали на север, лавируя в потоке машин на Чаоянмэнь Наньсяо Да Цзе.
  
  Повсюду продолжались строительные работы, поднимаясь за покрытыми зеленью строительными лесами из руин старого города. В небе над головой проносились подъемные краны, рев экскаваторов и пневматических дрелей уже наполнял утренний воздух. Большинство уличных киосков, мимо которых он годами проезжал на велосипеде, исчезли; разносчики продавали горячие булочки и сладкий картофель с жаровен, пожилая леди кормила таксистов супом из своей большой супницы, продавцы "цзянь бин". Были проложены новые тротуары, посажены новые деревья. И по всему Дунчжимену, к востоку от Первой секции, вдоль улицы выстроились новые жилые дома, где всего за год до этого отряды мужчин, вооруженных только молотками, начали сносить стены старых дворовсихэюань, которые веками были характерны для Пекина. Здесь было чище, свежее, и не было никаких сомнений в том, что жизнь простых пекинцев улучшалась быстрее, чем за последние пять тысяч лет. Но, тем не менее, Ли скучал по старому городу. Перемены выбили его из колеи.
  
  Для него было утешением узнать, что Мэй Юань все еще на углу Дунчжимен, где она много лет продавала цзянь бин из своего киоска с велосипедами. Во время сноса и строительных работ она была вынуждена переехать на противоположный угол перекрестка Дунчжимен-Чаоянмэнь. А затем она столкнулась с противодействием своему возвращению со стороны владельцев нового ресторана, построенного на ее старом углу. Это было роскошное заведение с большими панорамными окнами и навесами из красной черепицы, ниспадающими на тротуар, с новенькими красными фонарями, танцующими на ветру. Уличным торговцам, сказали они ей, теперь здесь не место. Кроме того, она отталкивала их покупателей. Ей придется поискать другое место, чтобы продавать свои крестьянские блины. Ли нанес им тихий визит. За пивом, которое владелец был только рад ему угостить, Ли отметил, что у Мэй Юань была лицензия на продажу jian bing везде, где она хотела. И поскольку офицеры первого отдела Департамента уголовных расследований муниципальной полиции Пекина, расположенного прямо через дорогу, любили получать свой "цзянь бин" от Мэй Юань — именно на этом углу, — ресторану, возможно, захочется пересмотреть свое отношение к продавцу "цзянь бин". Это произошло.
  
  Ли увидела пар, поднимающийся от стеклянной крышки с жестяной крышкой, которая находилась над плитой, смесью для блинчиков и мисками с соусами и специями, окружавшими ее. Пожилая пара платила Мэй юанями за свои блины, когда Ли подъехал на велосипеде и прислонил его к стене ресторана. Он наблюдал, как они с жадностью вгрызаются в свои пакеты с горячими закусками, направляясь по Призрачной улице, где тысячи фонарей покачивались среди деревьев, а новое поколение городских богатых детишек всего несколько часов назад провело бы ночь, обедая и выпивая в ресторанах и кафе. Мэй Юань повернула круглое красное лицо в его сторону и ухмыльнулась. ‘Ты ел?’ - спросила она. Традиционное пекинское приветствие.
  
  "Да, я поел", - ответил он. Традиционный ответ. Если вы поели и не были голодны, значит, все было хорошо.
  
  - Хорошо, ’ сказала она. - Цзянь Бин ?
  
  "Конечно".
  
  Она вылила сливочную смесь на плиту и раскатала ее в идеальный блинчик. ‘Ты сегодня рано’.
  
  "Вызов".
  
  Она уловила что-то в его голосе и бросила на него быстрый взгляд. Но ничего не сказала. Она знала, что если бы он захотел поговорить об этом, он бы это сделал. Она разбила яйцо и намазала им блинчик, посыпав его семенами, прежде чем перевернуть, чтобы смазать пикантными соусами. Ее пальцы покраснели от холода.
  
  Ли наблюдала за ней, пока она работала; волосы собраны в пучок под белой шапочкой, стеганая синяя куртка поверх спортивных штанов, толстовки и кроссовок. Ее белое хлопчатобумажное пальто было распахнуто, на несколько размеров меньше. Она бедно зарабатывала на жизнь своими блинами, дополняемыми только деньгами, которые Ли и Маргарет платили ей за то, чтобы она сидела с ребенком Ли Джона. И Ли, и Мэй Юань потеряли близких им людей во время Культурной революции. Он, его мать. Она, ее сын. Теперь один был заменой другого. Не было ничего такого, чего бы Ли не сделал для пожилой леди. Или она для него.
  
  Ее поведение никогда не менялось. На ее гладком круглом лице не было ни единой морщинки, морщинки появлялись только тогда, когда она улыбалась, что случалось часто. Какие бы страдания она ни испытывала в своей жизни, она держала их при себе. И их было предостаточно. Вырванный из университетского образования и вынужденный работать как крестьянин в поле. Потерянный ребенок. Давно ушедший муж.
  
  ‘Что ты читаешь?’ спросил он и вытащил книгу, которую она засунула за седло.
  
  "Замечательная история", - сказала она. "Триумф человечности над невежеством".
  
  "Убить пересмешника", - прочитал он название на английском.
  
  "Писатель полностью внутри головы маленькой девочки", - сказала Мэй Юань, и по ее лицу Ли поняла, что она перенеслась в какое-то место на другом конце света, которое она никогда не увидит. Ее побег из жизни, которая не предлагала ничего другого. "Она, должно быть, сама была в таком положении, раз написала это так".
  
  Она положила на блинчик кусочек обжаренного во фритюре взбитого яичного белка, разломила его на четыре части и ловко сложила в коричневый бумажный пакет, который протянула Ли. Он бросил несколько банкнот в ее жестянку и откусил кусочек. Вкус был чудесный. Острый, пикантный, горячий. Он не мог представить себе жизнь, каждый день которой не начинался бы с цзянь Бина . "У меня есть для тебя загадка", - сказал он.
  
  "Надеюсь, это будет сложнее, чем предыдущее".
  
  Он бросил на нее взгляд. ‘Два шахтера", - сказал он. ‘Один - отец сына другого. Как это возможно?’ Она откинула голову назад и рассмеялась. Восхитительно заразительный смех, который заставил его тоже улыбнуться, хотя и печально. ‘Что?’ - спросил он. ‘Что?’ Группа проезжающих велосипедистов обернулась, чтобы посмотреть на них, задаваясь вопросом, что их так развеселило.
  
  "Ты это несерьезно?"
  
  ‘Это действительно так просто? Я имею в виду, я потратил годы, пытаясь понять, может быть, один был отцом, а другой отчимом ...’
  
  ‘О, Ли Янь, ты не сделал этого!’ Ее улыбка была полна притворной жалости. "Очевидно, что они муж и жена".
  
  "Ну, да, это так", - сказал Ли. ‘Я просто не сразу понял это, вот и все’. Он нашел в Интернете сайт, который специализировался на загадках. Но ни один из них не был в том же классе, что и те, которые придумала для него Мэй Юань.
  
  "У меня есть кое-что для тебя", - сказала она.
  
  "Я так и думал, что ты сможешь’. Он проглотил еще один кусок дымящегося блинчика и с трепетом ждал.
  
  Она некоторое время наблюдала, как он жует, размышляя над проблемой, которую собиралась ему задать. ‘Два глухонемых сажают рис на рисовом поле, далеко от их деревни в провинции Хунань", - сказала она. ‘Им требуется час, чтобы добраться с одного конца рисового поля до другого. Они только что закончили обедать. У одного есть еда, у другого выпивка. На языке жестов они договариваются встретиться снова и поделиться едой и питьем, когда закончат засевать поле. Каждый из них должен посадить еще по десять рядов. Закончив свою работу, человек с едой нигде не видит своего друга, он ждет некоторое время, а затем, думая, что его друг вернулся в деревню, сам ест еду. На следующее утро он просыпается и обнаруживает, что другой мужчина трясет его, яростно жестикулируя и обвиняя в том, что он бросил его и оставил еду себе. Но мужчина с едой говорит, что он съел ее только потому, что другой мужчина ушел с напитком и бросил его. Мужчина с напитком настаивает, что он был там все это время! Они оба говорят правду. Как это может быть?’
  
  Ли застонал. ‘Мэй Юань, я даю тебе две строчки. Ты даешь мне роман. Слишком много деталей’.
  
  "А, ’ ухмыльнулась Мэй Юань. "Именно в деталях ты найдешь дьявола".
  
  Ли пренебрежительно махнул рукой. ‘Я даже не собираюсь думать об этом прямо сейчас’.
  
  "У тебя есть более важные вещи, о которых нужно подумать?"
  
  Его лицо потемнело, как будто облако отбросило на него тень. Он закрыл глаза, но образ девушки все еще был там. ‘Да", - сказал он. ‘У меня есть".
  
  И она поняла, что переступила черту, вступив на опасную территорию. Она отнеслась к этому легкомысленно. ‘Может быть, к вечеру у тебя будет время подумать’.
  
  "Сегодня вечером?’ Ли нахмурился.
  
  "Прежде чем вы пойдете в Большой зал Народного собрания. Я никогда не был в Большом зале народного собрания. Если бы я не была няней, я бы сама пошла к тебе туда.
  
  "Великий зал народа", - пробормотал Ли. Он забыл, что это было сегодня вечером. Как он мог забыть? В конце концов, он будет в центре внимания. Он снова съежился от смущения при мысли об этом. Министерство общественной безопасности стремилось улучшить имидж полиции, и с увеличением освещения преступности в средствах массовой информации Ли стал одним из самых известных старших офицеров в глазах общественности. Он был еще молод — под сорок, — высокий, крепко сложенный и если не совсем красивый, то бросающийся в глаза. Его считали идеальным для пропагандистских плакатов. И какой-то пиарщик в кабинете министра придумал идею Народной премии за борьбу с преступностью, которая должна была быть вручена при всей огласке в Большом зале Народного собрания. Возражения Ли были немедленно отклонены. Вызванного в офис комиссара полиции города, ему дали понять, что это не тот вопрос, в котором у него был какой-либо выбор. Когда новости об этом просочились наружу, это привело к тому, что кто-то из его младших офицеров в Первом отделе добродушно подставил Микки. Но он также осознал зависть среди более старших офицеров в полицейском управлении в центре города, где, как он знал, у него были враги. Его настроение упало.
  
  "Сегодня мне нужно разгадать другие загадки, Мэй Юань. Почему бы тебе не попробовать свою на Маргарет?"
  
  "Ха!’ - проворчала Мэй Юань. ‘Она всегда слишком быстра. Она умнее тебя".
  
  Ли выбросил оберточную бумагу в мусорное ведро. ‘Спасибо за вотум доверия’. Он сел на свой велосипед.
  
  "Пожалуйста. Может быть, я спрошу ее, когда увижу ее в парке".
  
  Ли съехала с тротуара на дорогу. "Сегодня ее не будет на тайцзицюань, Мэй Юань. Она должна пойти в визовый центр, чтобы подать заявление на продление.
  
  ‘Ей все еще приходится это делать?’ Мэй Юань подняла бровь. "Разве у тебя нет никакого влияния?"
  
  Ли фыркнул. ‘Ты знаешь, что власти неодобрительно относятся к нашим отношениям, Мэй Юань. Полицейский в стиле пин-ап, живущий во грехе с иностранным дьяволом. Не совсем соответствует образу рекламной кампании. Это терпимо только потому, что все делают вид, что этого не существует. Кроме того, полиция въезда-выезда сама по себе закон.’ Он выехал на дорогу под аккомпанемент симфонии клаксонов и крикнул через плечо: ‘Увидимся вечером’.
  
  
  IV
  
  
  Новый визовый центр находился напротив моста Дунчжимен на Второй кольцевой автодороге. Маргарет было слишком далеко ехать на велосипеде с Ли Джоном, пристегнутым к детскому сиденью перед рулем. Жизнь была проще, когда визовый центр располагался в его первоначальном полуразрушенном здании из серого кирпича в восточной части Запретного города, в пяти минутах езды от апартаментов. Теперь на смену ему, в виде двухбашенного чудовища из камня, стекла и стали, можно было за двадцать пять минут доехать на такси в хороший транспортный день.
  
  Ее такси припарковалось под эстакадой, и водитель сел, все еще включив счетчик, читать свою "Пекин Юджин Дейли", пока Маргарет пыталась достать детскую коляску из багажника. Она была не в лучшем настроении к тому времени, когда преодолела четыре полосы движения и вращающуюся стеклянную дверь, которая не вращалась. И поскольку прилавки находились на первом этаже, приходилось также преодолевать эскалатор, что никогда не было легко с багги.
  
  Этим утром в вестибюле было многолюдно, у всех прилавков образовались очереди, громкие голоса эхом отражались от мраморных полов и стен. Маргарет простояла в очереди десять минут, чтобы получить бланк заявления, а затем направилась к ряду столов, чтобы сесть и заполнить его. Ли Джон не желал сотрудничать. Его покормили и переодели перед тем, как она ушла, но что-то его беспокоило, и он был капризным и склонным жаловаться все утро. Как бы она ни любила его, ей было трудно справляться с периодами его необъяснимого дурного настроения. Она была уверена, что однажды она сможет завести с ним разумную беседу и спросить, что не так. Но до тех пор это была игра в угадайку. Колики, прорезывание зубов, боль в животе, голод, грязный подгузник. Любая из множества причин. Она стиснула зубы и заполнила анкету.
  
  Сегодня в иностранной кассе было необычно много людей, и ей пришлось ждать почти двадцать минут, прежде чем ее заметили, остро осознавая, что счетчик в ее такси показывает каждую секунду. Холодная молодая женщина в аккуратно отглаженной черной полицейской форме, с волосами, тщательно зачесанными назад с рябого лица, потребовала паспорт Маргарет. Она долго изучала его, прежде чем переключить свое внимание на заявление Маргарет о продлении визы на шесть месяцев. Маргарет нетерпеливо ждала, Ли Джон все еще сидел в коляске рядом с ней. Наконец девушка повернула бланк обратно к Маргарет и ткнула в него ручкой. ‘Нет’, - резко сказала она. ‘Вы заполняете адрес здесь’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Я ввела свой адрес’. Но ее сердце бешено колотилось. Адрес, который она назвала, был ее официальным адресом в многоквартирном доме для персонала Университета общественной безопасности — квартире, которую она не занимала почти год.
  
  "Нет", - снова рявкнул сотрудник визовой службы. "Вы заполнили не то место".
  
  Маргарет снова посмотрела на бланк и увидела, что в спешке случайно заполнила место, отведенное для предыдущего адреса. ‘Черт’, - пробормотала она себе под нос. Она начала записывать это в нужном месте. Но сотрудник визовой службы вытащил бланк из-под ее ручки и начал рвать его.
  
  "Нет, нет, нет. Ты заполняешь новую форму".
  
  Маргарет уставилась на нее, едва способная сдержать свой гнев или едкий комментарий, готовый сорваться с языка. Бюрократия Старого Китая все еще терзала Новый Китай, и его бюрократы были такими же непреклонными. ‘Тогда, пожалуйста, не могли бы вы дать мне другую форму?’ - сказала она сквозь стиснутые зубы.
  
  "Бланки вон у той стойки", - сказал сотрудник визовой службы, указывая на дальний конец вестибюля, где Маргарет ранее стояла в очереди. ‘Следующая’. И следующая в очереди попыталась протиснуться мимо. Высокий, толстый, лысеющий американец в деловом костюме.
  
  Но Маргарет стояла на своем. ‘Нет, подожди минутку! Я встала в очередь за бланком. Я его заполнила. Ты его порвал. Я хочу, чтобы вы дали мне другую форму, и я заполню ее прямо здесь. Она посмотрела на шеренгу несимпатичных лиц позади нее. ‘А эти люди могут подождать’.
  
  Но сотрудник визовой службы только покачала головой и вернула ей паспорт Маргарет. ‘Здесь нет формы", - сказала она.
  
  "Ради бога, леди, сходите за бланком’, - сказал толстый американец. ‘Признайте это. Вы в Китае".
  
  Словно почувствовав ее напряжение, Ли Джон начал плакать. Маргарет почувствовала, как взлетело ее кровяное давление. Она схватилась за ручки коляски, развернула ее и покатила через вестибюль. Она ненавидела признавать поражение. Прошло еще пятнадцать минут, прежде чем она снова оказалась у стойки подачи заявлений, протягивая свежезаполненную анкету сотруднику визовой службы с застывшим лицом, который никак не показал, что она что-то помнит об их предыдущей встрече.
  
  "Паспорт", - сказала она, и Маргарет чуть не швырнула им в нее. Изучив его всего пятнадцать минут назад, она продолжила изучать его снова в мельчайших деталях, как будто в первый раз. Затем она посмотрела на бланк, внимательно изучая его, раздел за разделом. Маргарет стояла, бесстрастно наблюдая, как она вводит данные в компьютерный терминал за прилавком. Затем она несколько раз проштамповала бланк и подтолкнула квитанцию обратно через прилавок вместе с паспортом. ‘Виза вон там", - сказала она, указывая на молодого человека в униформе, сидящего дальше за той же стойкой. Все люди, которые стояли в очереди за Маргарет на стойке подачи заявлений на визу, теперь стояли в очереди перед ней на стойке выдачи виз.
  
  Маргарет перегнулась через прилавок и сказала: ‘Куриные ножки’.
  
  Сотрудник визовой службы удивленно посмотрел на нее. ‘Прошу прощения?’
  
  "Кто-то однажды сказал мне, что они полезны для цвета лица. Тебе стоит попробовать’. И она покатила все еще плачущего Ли Джона к стойке выдачи виз. Это было мелочно, даже по-детски, но Маргарет почувствовала себя чуточку лучше.
  
  Но когда она стояла в очереди к стойке выдачи виз, она увидела, как мисс куриные ножки с плохим цветом лица прошла за стойку и что-то прошептала на ухо сотруднику, выдающему визы. Молодой человек поднял глаза и быстро пробежал глазами по строчке. Они ненадолго остановились на Маргарет, а затем он кивнул и вернулся к своему компьютерному терминалу. Девушка вернулась к своему столу. Маргарет начала беспокоиться. Когда она наконец добралась до начала очереди, офицер даже не взглянул на нее. Он взял ее квитанцию и паспорт, и его клавиатура застучала, когда он вводил данные в свой компьютер. Он взял с подноса тонкий лист официальной бумаги, что-то нацарапал на нем, а затем поставил на нем печать красными чернилами и подтолкнул его через прилавок к Маргарет. ‘Приходи через два дня за паспортом", - сказал он.
  
  ‘Что?’ Маргарет не могла в это поверить.
  
  "Два дня", - сказал офицер. "Следующий".
  
  "Мне никогда раньше не приходилось оставлять свой паспорт", - сказала Маргарет.
  
  Офицер впервые встретился с ней взглядом. Он был холодно-бесстрастен. ‘Вам нужна виза, возвращайтесь через два дня. Хорошо?’ И он уже забирал паспорт у следующего в очереди.
  
  Маргарет поняла, что потерпела поражение. Она посмотрела вдоль прилавка и заметила ухмылку мисс куриные ножки.
  
  
  V
  
  
  Дым поднимался от сигарет и пар от термосов с зеленым чаем. Детективы Первого отдела сидели в комнате для совещаний, закутавшись в пальто и шляпы. Некоторые даже были в перчатках. Отопление снова вышло из строя.
  
  Одна стена была увешана фотографиями, сделанными на четырех местах преступлений. Четыре молодые женщины были задушены и жестоко изуродованы. Каждая из них хуже предыдущей. Солнечные лучи косо падали на стену, заливая холодным светом очень темное место. Настроение в комнате было мрачным, когда они слушали детектива Ву, излагающего подробности последнего убийства. Ли задумчиво наблюдал за ним. Теперь Ву был одним из старших детективов Отдела, но он все еще был влюблен в свой имидж. У него всегда была жвачка во рту и солнцезащитные очки в нагрудном кармане что он выхватит их одной рукой и зажмет себе лицо при первых лучах солнца. Поскольку сегодня светило солнце, он носил их сдвинутыми на лоб. Он годами гордо щеголял наростом на верхней губе и был значительно наказан, когда его дочь принесла домой школьное сочинение, в котором она написала о своем отце: ‘У него растут усы’. К его чести, он рассказал историю против самого себя. Его личная униформа состояла из бейсбольных ботинок, выцветших джинсов и короткой кожаной куртки, и он отрастил волосы ровно настолько, чтобы зачесывать их поверх редеющей заплатки на макушке. Он был в разводе почти пять лет.
  
  Он показал фотографию изжеванных остатков коричневой русской сигары, все еще лежащей в пакете для улик. ‘Это как визитная карточка’, - сказал он присутствующим. ‘Он оставляет по одному такому на каждом месте преступления. Это не случайно. Он знает, что мы их найдем. Он как будто говорит: "вот моя ДНК". У тебя есть мой код, но ты никогда не получишь мой номер. Этот ублюдок играет с нами в игры.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Вопрос исходил от одного из самых молодых детективов в отделе. Сан Чуньлинь был высоким и носил темные брюки, черные туфли и черную куртку. У него тоже была склонность к оттенкам в американском стиле. Его густые черные волосы, коротко подстриженные по бокам и сзади, были длинными на макушке и зачесаны назад в косу. Другие детективы называли его Элвис.
  
  "Если бы мы знали, почему он сделал хоть что-то из этого, Элвис, мы могли бы быть на полпути к тому, чтобы прижать его", - сказал Ву.
  
  "Ну, что бы им ни двигало, это не сексуально’. Это от детектива Чжао. ‘У него ни с кем из них не было секса, не так ли? Ни на одном из мест происшествия не было обнаружено следов спермы.’
  
  "В данном случае мы этого не знаем", - сказал Ву. ‘По крайней мере, пока мы не получим отчеты со вскрытия и из лаборатории. Но, в любом случае, кто знает, как он получает свои удары? Он забирает их с собой.
  
  Цянь тихо вошел в заднюю комнату и скользнул на стул. Для него было необычно опаздывать. Но Ли знал, что на это должна быть веская причина. Он молча кивнул своему заместителю в знак подтверждения. Цянь был на несколько лет старше Ли. Уравновешенный, надежный, трудяга из секции. Ли убедил свое начальство в штаб-квартире, что Цянь должен получить должность заместителя, чтобы Ли мог передать ему большую часть ответственности за руководство отделом. Цянь был бы хорош в этом, сказал он им. И это освободило бы Ли возможность играть более активную роль в руководстве расследованиями. И он был прав. Это было партнерство, которое сработало хорошо.
  
  Остальные детективы теперь были активно вовлечены в дискуссию о мотивации, тему обсуждения, которая до недавнего времени была бы предана анафеме. Традиционная китайская полицейская работа основывалась на болезненно тщательном сборе улик, ведущем к установлению виновного и осуждению. Только тогда мотивация становилась очевидной. В отличие от Запада, где детективы считали мотив отправной точкой расследования. Но, как и все остальное в Китае, это тоже менялось. И Ли лично сыграл важную роль в изменении методов работы Первого отдела.
  
  Хотя он все еще верил, что есть ценность в собраниях большой группы, на которых присутствуют все детективы, обсуждаются улики, дело в мельчайших деталях, время, которое на это требовалось, больше не было роскошью, которую они могли себе позволить. Уровень преступности стремительно рос по мере роста безработицы, и было невозможно уследить за постоянно меняющимся населением странствующих рабочих, переезжающих из города в город. Им пришлось найти способы более быстрой и эффективной борьбы с преступностью. Они освоили технологию, установив свой собственный китайский автоматизированный отпечаток пальца Система идентификации, CAFIS, в штаб-квартире криминалистической экспертизы в По Джей ü Хутуне. Портативные компьютеры размером с портфель можно было брать с собой на работу. Отпечатки пальцев можно было снять в любом удаленном месте и отправить обратно по стационарному или мобильному телефону для компьютерного сравнения. Они разработали программное обеспечение под названием AutoCAD, которое могло создавать масштабные трехмерные компьютеризированные изображения мест преступлений на основе фотографий и одного измерения. Теперь у них был доступ к компьютеризированной базе данных баллистической экспертизы по всему Китаю. А в новом патологоанатомическом центре на севере города было установлено одно из самых современных доступных лабораторных аналитических устройств. Но реформа больше всего требовалась на самом остром этапе — практике работы детективов, ведущих расследование, и Ли ввел систему распределения рабочей нагрузки, делегируя на каждое дело только двух детективов.
  
  Это сработало хорошо. Но в этом случае все было по-другому. Ему нужно было больше людей для работы. У каждой пары по-прежнему была своя рабочая нагрузка, но теперь каждого детектива в отделе привлекли для работы в том или ином качестве над делом, которое могло превратиться в худший случай серийного убийства со времен возникновения Народной Республики в 1949 году.
  
  Ли снова посмотрел на фотографии на стене. Гротескный каталог бесчеловечного поведения. И он не мог не задаться вопросом о мотивации. Во всех этих убийствах было что-то очень холодное и контролируемое. Патологоанатом Ван описал последнее нападение как безумное , и все же убийца потратил время, чтобы разложить кусок кишечника рядом с телом, а оставшиеся внутренности аккуратно перекинул через плечо девушки. В предыдущем случае он взял содержимое сумочки девушки и разложил его на земле у ее ног. Это было странное поведение.
  
  Все жертвы были проститутками. Все они были убиты в пределах одной квадратной мили от городского района Цзяньгомен, района, где большое количество сотрудников иностранных посольств и пятизвездочные туристические отели привлекали девушек по вызову чуть более высокого класса. Все были задушены, хотя это не всегда было причиной смерти. Все были убиты в выходные. Первая жертва, двадцатитрехлетняя Шэнь Даньхуа, была обнаружена в тихом тупичке за магазином Friendship на проспекте Цзяньгоменвай. Ее лицо и голова были настолько опухшими и искаженными от удушения, что идентификация родственниками была проблемой. Ей нанесли тридцать девять ножевых ранений.
  
  Между первым и вторым убийствами был промежуток в три недели. Второе было найдено на строительной площадке за Китайским всемирным торговым центром рабочими, прибывшими на раннюю смену. Ли посмотрела на фотографии на стене. Они прикрепили по портрету каждой из девушек, чтобы напомнить им, что это были люди, а не просто жертвы. Было слишком легко потерять чувствительность, начать видеть в трупах мертвое мясо, а не людей. Вторая жертва, Ван Цзя, была исключительно хорошенькой девушкой. На фотографии , которую им подарили ее родители, она лучезарно улыбалась фотографу. Эта улыбка преследовала их всех, напоминая об их неудаче. Ее задушили, а затем дважды перерезали горло слева направо, одним разрезом перерезав обе сонные артерии, трахею, пищевод и спинной мозг. Ее убийца вспорол брюшную полость от центральной точки под ребрами, вниз по правой стороне и под тазом слева от живота, а затем нанес удары по ее интимным частям кончиком своего ножа. Патологоанатом пришел к выводу, что нападение было жестоким.
  
  Всего восемь дней спустя третье убийство потрясло секцию до глубины души. Жертва, Лин Леман, была немного старше, около тридцати, найдена в переулке за киосками, где русские торговцы продавали меха на Ритан-роуд. Как и другие, она была задушена, и ее горло было рассечено. Но впервые убийца забрал трофеи. Вся брюшная полость была вскрыта, кишечник отделен от брыжеечных прикреплений и помещен у плеча жертвы. Матка, верхняя часть влагалища и две трети заднего отдела мочевого пузыря были полностью удалены, и никаких следов их не было обнаружено вблизи места преступления. Единственный вывод, который они могли сделать, это то, что убийца забрал их с собой.
  
  Чтобы усугубить странный характер убийства, они нашли предметы из ее сумочки, разбросанные по земле у ее ног. Расческа, пачка сигарет, зажигалка, разорванный конверт со штампом даты, датированный всего несколькими днями ранее. Патологоанатом Ван выразил мнение, что эти предметы попали туда не случайно. Он был уверен, что убийца порылся в ее сумочке и намеренно разложил найденные там предметы у ног трупа. Но он не мог предложить никакого объяснения.
  
  Также никто из них не мог понять, почему убийца оставил незадуренный кончик русской сигары рядом с каждым телом. Очевидно, что он курил сигары перед совершением убийств. Задержаться, чтобы покурить после этого, означало бы привлечь к себе внимание. Но он, должно быть, знал, что полиция найдет окурки. И, если бы он был человеком с каким-либо образованием, эту ДНК можно было бы извлечь из следов слюны. Это было все равно что оставить подпись, автограф художника на его работе, чтобы не оставалось места для сомнений в идентификации автора.
  
  Детективы перевели обсуждение с мотива на способ действия. Ву четко объяснил мотивы их убийцы. ‘Он душит их, пока они не теряют сознание", - сказал он. ‘Затем он кладет их на землю, на спину, и становится на колени с правой стороны. Он наклоняется поперек тела и перерезает горло слева направо. Посмотрите на фотографии ...’ Он махнул рукой в сторону галереи ужасов на стене. ‘Вы можете видеть, что кровь всегда собирается вокруг левой стороны головы, никогда не стекает по передней части тела, что было бы, если бы они все еще стояли. В некоторых случаях рисунок брызг на земле показывает, что кровь вытекла из левой сонной артерии. Жертва была еще жива после удушения, кровь все еще находилась под давлением.’ Он сделал короткую паузу, чтобы прикурить сигарету. ‘Суть в том, что он старается, чтобы на нем было как можно меньше крови. Затем, когда они мертвы, он начинает их вскрывать’.
  
  Впервые заговорил Ли. ‘Проблема со всем этим в том, что мы знаем, что он делает и как он это делает. Но у нас нет ни малейшего представления, почему или кто. Нам нужно какое-то представление в нашем сознании об этом человеке. Профиль, какой-то способ сузить круг тех, кого мы ищем. Он образованный, профессиональный человек? Сколько ему лет, женат ли он? Есть ли у него сексуальные или психологические проблемы? Он убивает только по выходным. Означает ли это, что его работа или семейные обязательства не позволяют ему заниматься этим в течение недели?’ Он вспомнил совет своего дяди Ифу. Ответ всегда кроется в деталях . И ему вспомнились слова Мэй Юань, сказанные ранее этим утром. Именно в деталях вы найдете дьявола .
  
  "Он умный’, - продолжала Ли. ‘Все эти девушки давали объявления в личных колонках журналов. Все они дали адреса электронной почты и номера мобильных телефонов. Но он никогда не отправлял их по электронной почте. Мы бы нашли эти электронные письма на компьютерах девочек, и это могло бы привести нас к нему. Он знал это. И он знал, что мы можем проверить записи мобильных телефонов. Вот почему единственные звонки, которые мы не можем объяснить, были сделаны с телефонов-автоматов. Он на шаг впереди нас на каждом этапе.
  
  У них не было ни одного свидетеля. Ли был уверен, что убийца не случайно выбрал Цзяньгомен. Это был район четырех- и пятизвездочных отелей, ресторанов, баров. Там временно проживали работники посольства и туристы. Убийца, скорее всего, встречался со своими жертвами в вестибюлях отелей, куда постоянно приходили и уходили люди. Девушки чувствовали бы себя в безопасности, встречаясь с ним в общественном месте, и никто бы не подумал дважды о паре, назначающей свидание и уходящей на ночь. Впоследствии их лица были настолько изуродованы, либо из-за того, что их душили, либо, в случае с последней жертвой, жестоко изрезаны, что к тому времени, когда полиция получила фотографии и распространила их по отелям, были шансы, что любой, кто видел их вместе, уже выписался и уехал дальше.
  
  "Мы все еще проводим проверку ДНК всех известных сексуальных преступников", - сказал Чжао. И он пожал плечами. "Хотя пока ничего".
  
  Медленный, трудоемкий, отнимающий много времени процесс, который, Ли был уверен, ни к чему их не приведет. Но это должно было быть сделано.
  
  "Могу я тебе кое-что почитать?"
  
  Все они удивленно оглянулись. Цянь сидел, смущенно сжимая книгу, которую он достал из своей сумки. Ли увидел несколько цветных полосок бумаги, отмечающих различные страницы в ней.
  
  "Клянусь своими предками, я никогда не знал, что ты умеешь читать", - сказал Ву, и комната взорвалась смехом. "Ты брал уроки грамоты, босс?"
  
  Но Цянь не улыбнулся. В его поведении было что-то странное, и он был бледен, как будто вся кровь отхлынула от его лица. Смех быстро стих, и лица мертвых девушек укоризненно посмотрели на них сверху вниз.
  
  "Продолжай, Цянь", - сказал Ли.
  
  Цянь начал листать страницы до своего первого маркера. ‘Я просто подумал, не покажется ли это знакомым", - сказал он. Он нашел свое место и начал читать. От сигарет в абсолютной тишине поднимался дым.
  
  
  ‘На туловище было двадцать две колотых раны. Левое легкое было пробито в пяти местах, а правое легкое - в двух местах, но в остальном легкие были совершенно здоровы. Сердце было довольно толстым и было пробито в одном месте, но в остальном в сердце не было ничего, что могло бы вызвать смерть, хотя в перикарде было немного крови. Печень была здоровой, но была пробита в пяти местах, селезенка была совершенно здоровой и была пробита в двух местах; обе почки были совершенно здоровы; желудок также был совершенно здоров, но был пробит в шести местах; кишечник был здоров, как и все остальные органы. Нижняя часть тела была пробита в одном месте, рана имела три дюйма в длину и один в глубину. Между ног, которые были разделены, было много крови. Смерть наступила из-за кровотечения и потери крови.’
  
  
  В тишине Цянь пролистал страницы до следующего маркера и снова начал читать.
  
  
  ‘Ее горло было перерезано слева направо, два отчетливых пореза были с левой стороны, трахея, пищевод и спинной мозг были перерезаны; синяк, по-видимому, от большого пальца, был на правой нижней челюсти, также один на левой щеке; брюшная полость была разрезана от центра нижней части ребер вдоль правой стороны, под тазом слева от живота, там рана была неровной; сальник, или оболочка желудка, также был порезан в нескольких местах, и два небольших укола в интимных местах; очевидно, нанесен ножом с сильным лезвием; предположительно, был нанесен было сделано некоторыми левша; смерть наступила почти мгновенно.’
  
  
  Кто-то пробормотал ‘дерьмо’ себе под нос, словно звук падающей булавки. И они все это услышали. Зашуршали страницы, и Цянь перешел к третьему отрывку.
  
  
  ‘Осмотр тела показал, что горло было глубоко перерезано, разрез неровный. Изъятый, но прикрепленный к телу и помещенный над правым плечом, был лоскут стенки живота, весь тонкий кишечник и прикрепленные к нему части. Два других участка стенки живота и ‘Лобка’ были расположены над левым плечом в большом количестве крови. Отсутствовали следующие части — часть брюшной стенки, включая пупок; матка, верхняя часть влагалища и большая часть мочевого пузыря.’
  
  
  "Во имя неба", - сказал Ву. "Это звучит как отчеты патологоанатомов о первых трех убийствах".
  
  Ли вскочил на ноги. - Из чего, черт возьми, ты это читаешь? - спросил я.
  
  Цянь медленно закрыл книгу. ‘Детектив Ву прав’, - сказал он. ‘Это выдержки из отчетов полиции и патологоанатомов. Почти сто двадцатилетней давности’.
  
  Все глаза в комнате были устремлены на него, каждый детектив изо всех сил пытался уловить смысл того, что он говорил.
  
  "Вчера я прочитал рецензию на книгу, впервые опубликованную в Китае. Даже из рецензии меня поразило определенное сходство. Поэтому я первым делом вышел сегодня утром и купил ее. И мне очень быстро стало ясно, что я смотрю на нечто большее, чем совпадение’. Он поднял книгу. "Убийства Джека Потрошителя", - сказал он. ‘Первый в мире задокументированный серийный убийца. Возможно, он убил целых семь женщин на улицах Лондона, Англия, осенью 1888 года. И кто-то воспроизводит те убийства в мельчайших деталях, прямо здесь, в Пекине, сто пятнадцать лет спустя.’
  
  Ли почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Запах посмертных духов был навязчивым. Обычно Ли требовались часы, чтобы уловить его ноздрями. Кровь и разложение, запах гниющей пищи из желудка, вонь фекалий из вскрытого кишечника, почти сладкий запах горящей кости, когда вращающаяся пила разрезает череп. Сегодня он едва заметил. Изуродованный труп Го Хуань лежал на столе для вскрытия, без всех жизненно важных органов, грудная клетка была вскрыта, последние жидкости из ее организма медленно стекали по дренажным каналам в ведро для сбора. В комнате для вскрытия было достаточно холодно, чтобы его дыхание застило его, но холод, пробиравший до костей, не имел ничего общего с температурой.
  
  Когда они с Ву прибыли, патологоанатом Ван закончил с телом и промывал мозг. Это была обычная процедура. Он уже исследовал органы, которые оставил ему убийца. Вскоре он начинал диктовать свои заметки, а его помощники собирали тело, насколько могли, зашивали грубой бечевкой и отправляли в морг для холодного хранения. Не было никаких сомнений относительно причины смерти.
  
  Ли посмотрел на ужасно изрезанные черты лица молодой девушки. Ее нос был почти полностью отрезан. ‘Ты можешь что-нибудь сделать с лицом?’ - спросил он.
  
  Ван поднял глаза и поднял бровь. ‘Почему?’
  
  "Ее нужно будет официально опознать’. Он не мог представить, что должен чувствовать родитель, глядя на своего ребенка в таком состоянии. Он не хотел представлять это.
  
  "Немного", - сказал Ван и повернулся, чтобы отрезать еще полдюйма мозга.
  
  Ли снял свою стеганую куртку и, поскольку они прибыли поздно, не надел предусмотренную правилами защитную одежду. Вместо этого на нем было длинное тяжелое пальто, которое он держал в офисе. Оно спускалось намного ниже его колен. Он оставил воротник поднятым для защиты от холода. В нем были большие карманы. Он поднял клапан одного из них и достал книгу Цяня. ‘Прежде чем ты надиктуешь свои заметки, ’ сказал он Вану, ‘ я хотел бы тебе кое-что прочитать’.
  
  Ван поднял глаза с легким любопытством. Это было отступлением даже для Ли. ‘Может быть, что-нибудь литературное?’ - спросил он. ‘Что-нибудь из коллекции твоего дяди’.
  
  "Даже старше этого", - сказал Ли. Он открыл книгу на странице, которую загнул, и начал читать.
  
  
  ‘Горло было перерезано поперек примерно на шесть или семь дюймов. Поверхностный порез начался примерно на полтора дюйма ниже мочки и примерно на два с половиной дюйма ниже и позади левого уха и продолжался поперек горла примерно на три дюйма ниже мочки правого уха. Большая мышца горла была рассечена с левой стороны. Крупные сосуды на левой стороне шеи были перерезаны. Гортань была перерезана ниже голосовой связки. Все глубокие структуры были разрезаны до кости, нож пометил межпозвоночные хрящи.’
  
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что Ван наблюдает за ним, открыв рот.
  
  Ву сказал: ‘Ты будешь ловить мух’.
  
  Ван захлопнул рот. ‘У вас был кто-то, кто подслушивал мое вскрытие", - сказал он.
  
  "Подожди", - Ли поднял палец и снова начал читать.
  
  
  ‘Кожа была втянута по всему разрезу в брюшной полости, но сосуды не были закупорены. Также не было никакого заметного кровотечения из сосуда. Я делаю вывод, что порез был нанесен после смерти, и на убийце не было бы много крови. Порез был нанесен кем-то с правой стороны тела, стоящим на коленях ниже середины тела. Кишечник был в значительной степени отделен от брыжейки. Было отсечено около двух футов толстой кишки. Сигмовидный изгиб был очень плотно инвагинирован в прямую кишку.’
  
  
  Он поднял глаза. ‘Здесь я собираюсь немного пропустить’. А затем он продолжил,
  
  
  ‘С левой стороны была разрезана слизистая оболочка брюшины, и левая почка осторожно извлечена и удалена. Была перерезана левая почечная артерия. Я должен сказать, что это, должно быть, сделал кто-то, кто знал положение почки. Была разрезана слизистая оболочка матки. Матка была разрезана горизонтально, оставив культю в три четверти дюйма. Остальная часть матки была удалена вместе с некоторыми связками. Влагалище и шейка матки не пострадали.’
  
  
  Он закрыл книгу. ‘Это примерно так и было? Что вы обнаружили во время вскрытия?’
  
  "Что это за хрень, шеф?’ Ван почти никогда не ругался. Это делало все еще более шокирующим, когда он это делал. "Вы поручали кому-нибудь еще осмотреть тело до меня?"
  
  Ли помахал книгой. ‘Это вскрытие проводил английский врач по имени доктор Фредерик Гордон Браун. Я только что зачитал вам выдержки из показаний, которые он дал на следствии по делу об убийстве сорокашестилетней проститутки по имени Кэтрин Эддоус в Лондоне в 1888 году.’
  
  Ван недоверчиво покачал головой. ‘Это невозможно’.
  
  "Джек Потрошитель", - сказал Ву. "Ты, наверное, никогда о нем не слышал. Но кто-то слышал, и он подражает его убийствам".
  
  Ван на мгновение задумался. ‘О, да, я слышал о нем’, - сказал он наконец. ‘Я присутствовал на лекции о Потрошителе, которую вел эксперт по этому предмету’. Он покачал головой, как будто пытаясь очистить ее от какого-то тумана. ‘Хотя я так и не уловил связи. Забавно, как ты ускользаешь от деталей’. Он удивленно посмотрел на Ли. "И все же у меня всегда было самое странное ощущение d éj à vu в отношении этих девушек. Конечно, он никогда не вдавался в такие подробности.
  
  "Кто?’ Спросил Ли.
  
  "Я не могу вспомнить его имя", - сказал Ван. ‘Это был какой-то английский детектив на пенсии, который написал об этом книгу. Он приехал из Англии с делегацией судей и адвокатов на недельную серию семинаров, которые должны были способствовать пониманию английской правовой системы.
  
  "Когда это было?"
  
  - Около двух лет назад?
  
  Ли нахмурился. ‘Я этого не помню’.
  
  Ву сказал: "Я думаю, может быть, вы тогда были в Штатах, шеф’.
  
  Ли опустил взгляд на книгу, которую держал в руках. - Этого английского детектива на пенсии звали Томас Доуман? - Спросил я.
  
  Ван пожал плечами. ‘Могло быть’.
  
  "Тогда это его книга’. Ли бросил ее на стол. ‘Переведенная на китайский’. Ву взял ее и начал листать страницы, жаждая узнать больше деталей. Ли сказал Вану: "В нем он описывает обнаружение третьей жертвы так, что содержимое ее карманов было разложено на земле у ее ног".
  
  Ван закрыл глаза. В голову ему приходили мысли, которые были почти слишком ужасны, чтобы их обдумывать. Он сказал: ‘Кое-что я очень живо помню из того разговора’. Ли ждал, когда он продолжит. Но прошло несколько мгновений, прежде чем он смог заставить себя заговорить. ‘Становится хуже’.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Нанесение увечий", - сказал Ван. ‘Его следующая жертва’. Он посмотрел на девушку на столе. ‘После этой. Тебе не захочется читать о том, что он с ней сделал, не говоря уже о том, чтобы увидеть это. ’ Он посмотрел прямо на Ли. "Вы должны поймать этого убийцу, начальник отдела, прежде чем он сделает это снова".
  
  Ли почувствовал, как на него давит почти невыносимый груз ответственности. С чего они начали? У него не было ни единой конкретной зацепки, за которую можно было бы зацепиться.
  
  Ван сказал: ‘Однако ваш английский патологоанатом был прав лишь частично’.
  
  Ли посмотрел на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что это он сказал? На убийце было бы не так много крови ? Хорошо, значит, большая часть увечий была нанесена после смерти. Но ты не можешь вот так кого-то зарубить, удалить почку и матку и не запачкать себя кровью. Ее довольно много.
  
  Ли сказал: "Значит, если он не живет один, кто-то должен знать, кто он. Потому что он возвращается домой весь в крови’.
  
  Ван склонил голову в знак признания.
  
  
  II
  
  
  На парковке Ли сел за руль своей "Сантаны" и открыл ноутбук, лежавший у него на коленях. Он подключил свой мобильный телефон и заставил его ввести его в полицейскую базу данных из памяти. На пассажирской стороне Ву все еще листал взад и вперед книгу Доумана о Потрошителе. Он внезапно остановился и посмотрел на Ли. ‘Знаешь, чего я не понимаю, так это зачем кому-то покрывать того, кто занимается подобными вещами’.
  
  Ли пожал плечами и занес соответствующие детали в свободные поля. ‘История серийных убийц полна любимых, закрывающих на это глаза. Жены, любовницы, матери. Больше отрицания, чем сокрытия. Даже столкнувшись со всеми доказательствами, они не хотят признаваться в этом даже самим себе ’. Он нажал клавишу возврата, и несколько мгновений спустя на экране вспыхнули данные Го Хуаня. Из базы данных были доступны досье и фотографии каждого жителя Пекина. Го Хуань жила со своей матерью и дедушкой. Ее отец был мертв. Ее фотография была в правом верхнем углу экрана. Черно-белая фотография не особенно хорошего качества. Ли не мог сказать, насколько хорошим могло быть сходство. Но это было лучше, чем ничего. Он записал адрес, затем выключил компьютер и позвонил Цянь. Когда он дозвонился, он спросил: ‘Семье Го уже сообщили?’
  
  "Некоторое время назад местная полиция послала кого-то сообщить новости", - сказал ему Цянь.
  
  ‘Хорошо. Мы с Ву собираемся навестить мать. Тем временем достаньте фотографию ребенка из базы данных и пусть она будет распространена в вестибюлях каждого отеля в Цзяньгомене. Я посмотрю, не сможем ли мы получить от семьи что-нибудь получше. Кто-то где-то видел ее с убийцей. Нам нужно найти этого кого-то. Нам нужен свидетель.’ Он повесил трубку и повернул ключ в замке зажигания.
  
  Движение было необычно легким, и они ехали на восток по Третьему транспортному кольцу мимо ряда за рядом новых многоэтажных жилых домов, торговых центров и официальных зданий, облицованных камнем, имитирующим классический стиль традиционной европейской архитектуры. Солнце стояло низко в небе и ослепило Ли, когда он повернул на юг по Андингменвэй Да Цзе. Ву все еще уткнулся в книгу. ‘Это потрясающе, шеф. Он как будто делает точную копию. Потрошитель убивал только по выходным, и все убийства происходили в пределах одной квадратной мили от лондонского района Уайтчепел. Все жертвы были проститутками. Их всех задушили, а затем им перерезали горло. А затем нанесли увечья. Он покачал головой. ‘Хотя это странно...’
  
  Ли взглянула на него через стол. ‘Что такое?’
  
  ‘Кэтрин Эддоус не была четвертой жертвой Потрошителя. Вы знаете, как Го Хуань. Он убил кого-то еще ранее той ночью. Кого-то, кого они называли Длинной Лиз . Элизабет Страйд. Английское имя показалось ему странным на его языке. ‘Он задушил ее, перерезал ей горло, но на этом все. Кажется, они решили, что ему помешали, прежде чем он смог ее зарубить. Поэтому он отправился на поиски кого-то другого и нашел Эддоуса’. Он посмотрел на Ли. - Ты не думаешь, что, возможно, прошлой ночью произошло еще одно убийство, кого-то, кого мы еще не нашли?
  
  Сердце Ли упало. Это было не то, о чем он действительно хотел думать. ‘Если была еще одна жертва, она рано или поздно должна была появиться", - сказал он. ‘Если немного повезет, возможно, наш человек не посчитал, что прерванную работу стоит копировать. Будем надеяться на это’. Ему в голову пришла мысль. ‘Как долго эта книга стоит на полках, Ву?’
  
  Ву пожал плечами. ‘Не знаю’. Он перелистнул на начало книги. ‘Впервые опубликовано в Китае в этом году. Так что она могла быть там месяцами’.
  
  ‘За исключением того, что Цянь сказал, что вчера прочитал рецензию в газете. Вы не рецензируете книгу, которая вышла несколько месяцев назад. Выясните, когда она была выпущена.’ Ву сделал пометку, и Ли спросила: "Сколько женщин в итоге убил Потрошитель?"
  
  Ву покачал головой. ‘Похоже, они не знают наверняка. По меньшей мере пять. Может быть, целых восемь’.
  
  "Значит, если наш человек будет придерживаться сценария, мы можем столкнуться с еще четырьмя убийствами".
  
  Ву мрачно кивнул. ‘Но хуже этого, шеф. Потрошителя так и не поймали’.
  
  
  * * *
  
  
  Го Хуань жила со своей матерью в крошечном двухкомнатном домике, занимавшем одну сторону внутреннего дворика сихэюань, недалеко от конфуцианского храма в Юнхэгуне. Сломанные ворота вели из полуразрушенного переулка хутун в узкий крытый проход, загроможденный двумя старыми креслами, разбитым телевизором, ржавеющим остовом давно сдохшего велосипеда и, в дальнем конце, аккуратно сложенными рядами угольных брикетов. Серые черепичные крыши четырех древних пекинских жилищ нависали над внутренним двором. В трещинах росли мох и сорняки, а сам внутренний двор был почти полностью заполнен большим деревом ученого, которое сбросило большую часть своих листьев. Птицы висели в клетках на его ветвях, пронзительно крича на Ли и Ву, когда они нырнули в проход и захрустели сухими листьями под ногами. Весь район подлежал сносу в течение следующих шести месяцев.
  
  Солнечный свет косо падал через двор, пробиваясь сквозь грязные окна дома Го. Ли постучал несколько раз, но ответа не получил. Он прикрыл глаза от света, чтобы заглянуть внутрь, но там, казалось, никого не было.
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  Ли и Ву обернулись на звук резкого женского голоса, ее язык выговаривал очень характерное пекинское r . На ней была темная шерстяная шляпа, старая синяя куртка эпохи Мао поверх длинного передника и шерстяные гетры под тонкими хлопчатобумажными брюками, и она стояла в дверях крошечной квартирки на противоположной стороне двора.
  
  "Общественная безопасность", - сказал Ли. "Мы ищем миссис Го".
  
  "Вы что, никогда не разговариваете друг с другом?’ - спросила она, ее голос был полон презрения. ‘Час назад здесь был один из ваших людей, который искал ее’. Она посмотрела на двух детективов вверх и вниз. И он был в форме.’
  
  "Ты знаешь, где она?’ Спросил Ву.
  
  "Ее здесь нет".
  
  "Да, мы это видим’. Ву сдержал свое нетерпение. "Ты знаешь, где мы можем ее найти?"
  
  "Паньцзяюань. Она и эта ее девушка торгуют там антиквариатом’. Она фыркнула. "Антиквариат! Хах. Скорее, барахло. Зачем она тебе нужна?’
  
  "Не твое дело", - сказал Ли.
  
  Когда они выходили в хутун, они услышали, как она крикнула им вслед: "И можете засунуть свою общественную безопасность себе в задницу!"
  
  Ву и Ли обменялись взглядами, которые превратились в невольные улыбки. Ли покачал головой. ‘Что случилось с общественным уважением к полиции?’ он спросил.
  
  
  * * *
  
  
  Рынок Паньцзяюань работал за низкими серыми стенами в обсаженном деревьями районе Паньцзяюань-Лу, к западу от Восточного третьего транспортного кольца. Обширная крытая территория с прилавками служила местом проведения воскресного блошиного рынка, но в течение недели пустовала. На открытой мощеной площадке в западной части комплекса оживленно торговал рынок фруктов и овощей. Киоски, торгующие традиционными картинами и антиквариатом, были зажаты между ними, омываемые тусклым солнечным светом, просачивающимся сквозь пластиковую крышу. В тупике напротив главных ворот, водитель trishaw, развалившись, спал на заднем сиденье собственного трехколесного велосипеда под навес в карамельную полоску, когда Ли и Ву въезжали. На стене сразу за воротами был натянут баннер. Соберите все сокровища и заведите друзей по всему миру. Который Ли воспринял как эвфемизм для Собери все свое барахло и продай его туристам . Некоторые из старых зданий, выстроившихся вдоль внешней стены рынка, были восстановлены в их первоначальном великолепии, а внутри было построено несколько традиционных китайских торговых улиц, в тени двадцатиэтажных жилых домов, которые росли здесь, в этом юго-восточном уголке города, подобно сорнякам. Пустые магазины, пустые квартиры, населенные только призраками людей, чьи дома были снесены, чтобы освободить для них место. Строительство, казалось, опережало спрос.
  
  Ли и Ву бродили между киосками, торгующими картинами и гобеленами, под подозрительными взглядами темноглазых продавцов, держащих в руках стеклянные банки с зеленым чаем или сидящих за раскладными столиками и играющих в карты. Было ясно, что двое мужчин не были ни туристами, ни обычными китайцами. Что могло означать только одно. В дальнем конце одного из проходов группа туристов собралась вокруг стола, наблюдая за работой художника, тщательно создающего пером и тушью сцену древнего Китая. Рядом с ним группа мужчин и женщин, тепло укутанных от холода, играли в Great Wall на ржавом металлическом столе. Ли прервал их, раскрыв свое удостоверение. ‘Я ищу миссис Го. Она продает антиквариат’. Один из них кивнул в сторону дальнего прохода, но никто из них не произнес ни слова.
  
  "Болтливые типы", - пробормотал Ву Ли, когда они проходили мимо большебрюхого блестящего Будды на постаменте. Деревянная свинья поднялась на задние лапы, издевательски фыркая, а шеренга бронзовых воинов бесстрастно взирала на них. Они свернули в проход в конце, и он тянулся перед ними в мрачной полутьме метров на шестьдесят-семьдесят. Там были киоски, крошечные магазинчики и столы, ломящиеся от всякого хлама: чайников и дверных молотков; маленьких статуэток в доспехах; инкрустированных деревянных шкатулок; наручных часов с изображением головы Мао, отсчитывающей секунды. За стеклом полки с традиционной фарфоровой посудой, богато украшенной резьбой по дереву. Две девочки-подростка сидели за столом с полированными граммофонными рожками. ‘Смотрите, смотрите", - сказала одна из них, еще недостаточно смекалистая, чтобы распознать полицейского без формы.
  
  Ву коротко сказал: ‘Миссис Го’.
  
  Другая кивнула в сторону магазина через две двери. ‘Полиция там", - сказала она заговорщицким тоном.
  
  - Спасибо за предупреждение, - сказал Ли.
  
  В крошечном, захламленном помещении магазина за деревянным столом сидели три человека. Женщина с длинными темными волосами, на вид лет сорока пяти, очень старый мужчина в широкополой шляпе, утопающей в тяжелом пальто, которое было ему на два размера больше, и молодой офицер местной полиции в форме. На полках стояли фарфоровые вазы с синими чернилами, а с потолка свисали десятки колокольчиков на цепочках. Молодой полицейский поднял глаза, как ему показалось, с облегчением, когда прибыли Ли и Ву. Старик уставился в какое-то невидимое место остекленевшими глазами, а с кончика его носа свисала большая прозрачная капля слизи. Глаза женщины были красными, на щеках выступили пятна от слез. Ли увидел что-то похожее на надежду в ее глазах, когда она посмотрела на них, как будто она думала, что каким-то образом они могли прийти, чтобы сказать, что все это было ужасной ошибкой, и что Го Хуань действительно жив и здоров. Он болел за нее и за ложную надежду, которую она вызывала из глубин своего отчаяния. Он сказал: ‘Я начальник отдела Ли Янь, миссис Го. Детектив Ву и я расследуем смерть вашей дочери". И какую бы надежду она ни питала, он знал, что только что украл ее.
  
  Он увидел, как ее лицо помрачнело. ‘В форме написано, что она была убита", - сказала она.
  
  "Боюсь, что да".
  
  "Нашел ее на рынке на Шелковой улице", - сказал полицейский. ‘Не так ли?’ Он посмотрел на Ли в поисках подтверждения, ничуть не испуганный присутствием вышестоящих чинов. "Очевидно, разрубленный на куски".
  
  Мать девочки ахнула от горя, и слезы застилали ей глаза.
  
  Ли сердито посмотрел на него. ‘Я думаю, теперь вы можете идти, офицер’.
  
  "Все в порядке, шеф. Они сказали, что я должен остаться здесь и предложить поддержку. Это часть работы в местном отделении ".
  
  Мать повернулась к Ли. ‘Что она делала в подобном месте ночью, наедине с мужчиной?’
  
  "Ну, ты должен знать", - сказал полицейский в форме, нося свое неодобрение как значок.
  
  Ли повернулся к Ву. ‘Уведите его отсюда’.
  
  Ву схватил полицейского за руку и выдернул его из кресла. ‘Эй!’ - запротестовал офицер. Но Ву выставил его за дверь в переулок, прежде чем он смог выразить свое возмущение дальше.
  
  Миссис Го в ужасе посмотрела на Ли, ее щеки блестели от беззвучных слез. ‘Что он имел в виду?’
  
  Ли покачал головой и сел там, где раньше была форма. "Он не понимает, что имеет в виду", - сказал Ли. ‘Эти местные полицейские - просто мальчики-посыльные. Они ничего не знают.’ Снаружи, в переулке, они услышали громкие голоса и звук чего-то ломающегося. Ли взглянул на старика. Он не двигался с тех пор, как они вошли. "С ним все в порядке?"
  
  Мертвое выражение появилось на лице матери. ‘Кто знает? Он мой отец. Он был таким с тех пор, как у него случился инсульт десять лет назад. И что государство делает для него? Ничего. Я должна оплачивать все его медицинские услуги. Я должна ухаживать за ним дома. У нас с Хуан одна спальня на троих. Вот почему ей приходилось работать по ночам. Нам нужны были деньги.’
  
  "Где она работала?"
  
  Она пожала плечами. ‘В разных местах. В основном работаю в барах. Она сказала, что на Бар-стрит в Санлитуне всегда была случайная работа’. Ее лицо исказилось от ужаса. ‘Это правда? Ее действительно ... порезали?’
  
  Ли кивнул. Он никак не мог скрыть это от нее. Ей придется опознать тело. ‘Боюсь, что так’. И он задался вопросом, действительно ли мать Го Хуань верила, что она работала в барах Саньлитуна все те ночи, когда уходила одна. Но, тогда, если ее дочь приносила хорошие деньги, возможно, она не хотела знать ничего другого.
  
  Ву снова появился и встал в дверях. Он почти незаметно кивнул Ли. Ли спросил: "Она когда-нибудь говорила тебе, что встречается с кем-нибудь?" Когда-нибудь упоминал имя, место встречи?’
  
  Мать беспомощно развела руками. ‘Мы мало разговаривали’, - сказала она. ‘Ни о чем. Она бросила школу четыре года назад, и с тех пор мы каждый день работаем здесь в магазине вместе. Она взглянула на своего отца. ‘С ним’. Она сделала паузу, имея дело с каким-то болезненным личным воспоминанием. ‘У нас давным-давно закончились темы для разговоров’.
  
  Ли кивнул и позволил ей немного передохнуть, прежде чем сказал: ‘Миссис Го, я хотел бы получить ваше разрешение на то, чтобы команда криминалистов вошла в ваш дом и обыскала все вещи вашей дочери’.
  
  Ее мать внезапно выпрямилась, словно оскорбленная этой идеей. ‘Не думаю, что мне бы это понравилось. В любом случае, какая теперь разница? Она мертва’.
  
  Ли терпеливо сказал: ‘Она могла знать своего убийцу, миссис Го, и в этом случае мы могли бы найти какой-нибудь ключ к его личности среди ее вещей’. Он сделал паузу. ‘Она была не первой его жертвой. Мы хотим помешать ему сделать это снова.’
  
  Миссис Го снова погрузилась в свое отчаяние и безутешно кивнула. ‘Я полагаю’.
  
  "И если у вас есть ее недавняя фотография, это было бы очень полезно".
  
  Она полезла в шкаф и достала картонную коробку из-под обуви, перевязанную розовой лентой. Она осторожно поставила ее на стол, развязала ленту и подняла крышку. Она была полна фотографий. ‘Я всегда хотела вставить их в альбом’. Она оглядела свой магазин. ‘Я сижу здесь весь день и ничего не делаю. Чем больше у тебя времени, тем больше ты тратишь впустую’. Она начала доставать фотографии и раскладывать их перед собой.
  
  Они, казалось, не располагались в каком-либо порядке по датам, как будто их часто доставали из коробки. Были семейные группы, снятые в более счастливые времена, мужчина под руку с миссис Го, которого Ли приняла за своего мужа. Там были фотографии маленькой девочки, широко улыбающейся в камеру, дешевые принты, цвета на которых теперь поблекли. Го Хуань в школьной форме — синем спортивном костюме и желтой бейсболке. Го Хуань с короткими волосами, Го Хуань с длинными волосами. Все, похоже, были сделаны несколькими годами ранее. Ее мать с каким-то благоговением перебирала каждую фотографию, у каждой были свои воспоминания, у каждой свой багаж. А затем она вытащила полоску с четырьмя фотографиями гораздо более пожилого Го Хуаня. Она протянула ее Ли. ‘Это было сделано месяц или два назад. В одной из этих кабинок’.
  
  Ли внимательно изучила их. Улыбка была застенчивой, и все фотографии в последовательности были почти идентичны. У нее были волосы до плеч и хорошенькое личико, накрашенное специально для этого случая. Увидев ее на Шелковой улице и в морге, Ли все равно никогда бы ее не узнал. В ней была свежесть, отсутствие цинизма, предвкушение молодости перед предстоящей жизнью. Жизнь, которой никогда не будет. ‘Могу я взять это?’ - спросил он. ‘Я обещаю вернуть их’. Мать кивнула, и он протянул полоску Ву. ‘И мне жаль спрашивать, миссис Го, но нам нужно, чтобы ты провел официальную идентификацию тела.’
  
  Выражение паники промелькнуло на ее лице. ‘О, нет, я не могла’.
  
  "Значит, есть кто-то еще?"
  
  Она на мгновение задумалась, а затем ее лицо сменилось смирением, когда она покачала головой. ‘Когда я тебе понадоблюсь?’
  
  "Я пришлю машину и заберу тебя в течение следующего часа’. Ли взглянул на старика. "С ним все будет в порядке?"
  
  "Я попрошу кого-нибудь присмотреть за ним", - сказала она. И Ли увидела, как ее нижняя губа начала дрожать, когда она пыталась сдержать слезы. Но они все равно пришли, большие и тихие, оставляя влажные дорожки на ее щеках. ‘Тебе разрешают иметь только одного ребенка’. Она глубоко вздохнула. ‘А я слишком стара, чтобы начинать все сначала’. Она посмотрела на своего отца, и Ли был уверен, что в ее глазах он увидел обиду. "Он - все, что у меня осталось".
  
  Когда они возвращались через сумрак антикварной аллеи, Ву сказал Ли: ‘Этот чертов местный полицейский был полон решимости, что он не уйдет. На самом деле оказал сопротивление. Разбил вазу’.
  
  "Подай жалобу", - сказал Ли.
  
  Ву хмыкнул. ‘Не стоит тратить время на бумажную волокиту, шеф’.
  
  Но если Ву был доволен тем, что все осталось позади, то местный полицейский - нет. Он ждал их у входа, в волнении задерживаясь под лунными воротами, ведущими в соседний комплекс. Он погнался за ними. ‘Эй’, - сказал он, хватая Ли за руку. ‘Ваш детектив напал на меня’. У него едва хватило времени перевести дыхание от удивления, прежде чем Ли развернулся и сильно прижал его к стене, прижав предплечье к горлу офицера. Шляпа незадачливого полицейского, вращаясь, полетела прочь по булыжникам.
  
  "Тебе повезло, что я не сломал тебе шею", - прошипел на него Ли. ‘Я думаю, у тебя был выходной в тот день, когда в школе полицейских учили деликатности’. Он отпустил его. "Больше не подходи к этой женщине".
  
  Инцидент длился всего несколько секунд, но уже собралась толпа. Подобное обращение с полицейским было неслыханно, и те, кто был свидетелем этого, наслаждались моментом. Офицер поправил пальто и наклонился, со всем достоинством, на какое был способен, чтобы поднять свою шляпу. ‘Вы слышали это не в последний раз", - крикнул он вслед двум детективам. А затем он повернулся и уставился на толпу. ‘На что, черт возьми, вы смотрите!’
  
  Водитель "тришоу" все еще спал под своим полосатым навесом, когда Ли и Ву выехали из главных ворот. Ву яростно жевал свою жвачку. ‘Не знаю, как вы, шеф, но я умираю с голоду’. Он посмотрел на часы. ‘Как насчет того, чтобы где-нибудь остановиться и перекусить’.
  
  Ли сказал: ‘Я никогда не бываю голоден после вскрытия’. Он вздохнул. ‘Но у меня назначена встреча за ланчем в двенадцать, так что мне придется где-то раздобыть аппетит’.
  
  На Ву это не произвело впечатления. ‘Тебе повезло. Кто угощает тебя обедом?’
  
  "Американский эксперт по полиграфу из Академии наук Китая. Сегодня днем он организовал демонстрацию для группы высокопоставленных сотрудников Министерства общественной безопасности".
  
  На Ву это не произвело впечатления. ‘ Демонстрация на полиграфе?’
  
  "Нет", - сказал Ли. "Это новая штука под названием МЕРМЕР".
  
  ‘Mermer?’ Ву скривился. "Какой, к черту, Мермер, когда он дома?"
  
  "Какой-то надежный способ обнаружения виновного знания в мозгу", - сказал Ли. ‘По крайней мере, так они утверждают’. Он бросил кривую улыбку в сторону Ву. "Хорошая работа, твоя жена никогда не имела к нему доступа".
  
  Ву рассмеялся. ‘Если бы она это сделала, мы бы развелись еще раньше’.
  
  
  III
  
  
  Ресторан Mo Gu Huo Guo "грибной хот-пот" располагался на углу, в тени высокой цилиндрической башни Центральной музыкальной консерватории, недалеко от Пуфан-Лу. Фирменным блюдом были грибы из провинций Сычуань и Юнань. Маргарет стояла на ступеньках в лучах солнца с Ли Джоном на руках. Американский эксперт по полиграфу хотел с ней встретиться. Он женился на китайке-полицейском и подумал, что у этих двух пар может быть довольно много общего. Она смотрела, как "Сантана" остановилась под деревьями, холодный ветер шелестел неподатливыми листьями, которые отказывались опадать. Когда Ли выбрался из машины, Ву скользнул на водительское сиденье и уехал.
  
  Маргарет смотрела на отца своего ребенка, когда он приближался к ней по широкому изгибу тротуара, его тень падала справа от него. Он хорошо выглядел в своем длинном пальто, высокий и широкоплечий, его черные волосы были подстрижены характерным ежиком на плоской макушке. Его брюки все еще были сильно помяты, хотя и немного помялись на коленях, а белая рубашка была туго заправлена на невероятно узкой талии. Одежда красиво висела на китайской раме, и Маргарет поразилась тому, что ее все еще влечет к Ли, даже спустя столько времени. Ее желудок слегка сжался, и она вспомнила, как их страсть была расстроена звонком на его мобильный рано утром. И она увидела усталость на его лице, которая, как она поняла, была вызвана скорее тем, что звонок заставил его столкнуться лицом к лицу, чем простым прерыванием его сна.
  
  Он улыбнулся и наклонился, чтобы поцеловать ее, и провел рукой по черным волосам, начинающим теперь расти более густо на голове его сына. ‘Долго ждал?’
  
  "Только что прибыл".
  
  "Тогда они, наверное, уже здесь. Нам лучше войти".
  
  Он ничего не рассказывал о своем утреннем вызове, и она знала, что лучше не спрашивать.
  
  Ресторан имел форму барабана, как и его более высокий сосед, Центральный зимний сад. В нем были обеденные залы на трех этажах, с отдельными комнатами снаружи на втором и третьем. Симпатичная официантка в красной куртке и юбке провела их вверх по винтовой лестнице и по коридору с колоннами, который огибал обеденный зал на втором этаже. Американец и его жена ждали их в отдельной комнате примерно в двух третях окружности. Они встали из-за стола, в центре которого стояла большая кастрюля, установленная над скрытой газовой конфоркой. От булькающего бульона поднимался пар. Комната была залита солнечным светом, и Ли и Маргарет были ослеплены им, войдя из темного внутреннего зала.
  
  Полиграфист был высоким и стройным мужчиной лет сорока с копной густых седеющих волос. На нем были мешковатый коричневый костюм и клетчатая рубашка с распущенным галстуком на шее. ‘Да, ослепительно, не так ли?’ Он ухмыльнулся им, когда они прикрыли глаза. ‘Но, с другой стороны, я всегда считаю, что выгляжу лучше, когда ты меня не видишь’. Он тепло пожал руку Ли. ‘Рад снова тебя видеть, Ли Янь. Ты ведь не встречался с Чи Лянгом, не так ли?’
  
  "Нет.’ Ли пожала руку хрупкой, но привлекательной на вид китаянке лет тридцати пяти. Ее длинные черные волосы были собраны сзади в конский хвост. На ней были джинсы, кроссовки и белая блузка. "Ни хау", - сказал он.
  
  Она улыбнулась. ‘Привет’.
  
  Американец повернулся к Маргарет, протягивая руку. "А вы, должно быть, Маргарет. Меня зовут Билл Харт. Я слышал так много о тебе, Маргарет.
  
  "Все это плохо, без сомнения".
  
  Он пожал плечами. ‘В значительной степени. Но я полагаю, черт возьми, с такой репутацией с тобой стоит познакомиться’.
  
  Маргарет подняла бровь. ‘Тогда, надеюсь, я тебя не разочарую’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Не смей’. И он повернулся к своей жене. ‘Это Чи Лян’.
  
  Маргарет пожала ей руку. ‘Не верь всему, что обо мне слышишь", - сказала она. ‘С тех пор как я стала матерью, я отошла от военных действий’.
  
  Лян улыбнулась, темные глаза заблестели. ‘Ну, с тех пор как я стала женой, мне пришлось уволиться из полиции. Но я все еще люблю время от времени проявлять некоторую враждебность’.
  
  "И, боже, может ли она быть враждебной", - сказал Харт.
  
  "Тогда мы должны прекрасно поладить", - сказала Маргарет.
  
  Лян положила ладонь под подбородок сонного Ли Джона, и он, прищурившись, посмотрел на нее в ярком солнечном свете. ‘Он красивый’, - сказала она.
  
  ‘Надеюсь, ты не возражаешь, что я привел его. Я не смог найти никого, кто мог бы присмотреть за ним в кратчайшие сроки.
  
  "Если бы я знал, я бы взял Линг с собой. Ей пятнадцать месяцев".
  
  "В следующем месяце у Ли Джона первый день рождения".
  
  "Что ж, у вас не будет недостатка в темах для разговора", - сказал Харт. Он бросил официантке что-то по-китайски, и она исчезла, быстро вернувшись со стульчиком для кормления для Ли Джона.
  
  Они расселись вокруг стола, и служанки в красных куртках внесли большой поднос с тарелками, на которых были разнообразные сырые нарезанные грибы, и поставили его на боковой столик. Харт заказал пиво, и другая официантка принесла большую черную курицу в бульоне и осторожно окунула ее в пузырящуюся жидкость в центре стола.
  
  "Ты когда-нибудь пробовала черную курицу раньше?’ Харт спросил Маргарет. Она покачала головой. "На вкус как курица, только черная", - сказал он.
  
  Лян сказал: ‘В традиционной китайской медицине черная курица используется для лечения женских болезней’.
  
  "И поскольку у меня нет никаких женских болезней, очевидно, это работает", - сказал Харт.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Хммм", - сказала она. ‘Звучит аппетитно’.
  
  Ли сказал Лянгу: ‘Вы говорите на исключительно хорошем английском’.
  
  Она слегка наклонила голову в знак признательности. ‘Я была переводчицей в Министерстве государственной безопасности. Русский и английский. Это было до того, как я перешла в общественную безопасность’.
  
  "И если бы она не стала полицейским, я бы никогда ее не встретил", - сказал Харт.
  
  "И если бы мы никогда не встретились, я бы все еще была полицейским", - ответила она. В ее тоне не было и намека на злобу, но Маргарет почувствовала какое-то скрытое напряжение. Она слишком хорошо знала, что власти не позволили бы служащему полиции жениться на иностранке. Если ты хотел жениться, ты должен был уволиться из полиции. Она взглянула на Ли, но он избегал ее взгляда.
  
  "Мы встретились на конференции в Бостоне", - сказал Харт. "Лян обучался полиграфии в Университете общественной безопасности здесь, в Пекине. Она была в поездке по обмену, чтобы посмотреть, как это делают американцы.
  
  "И, без сомнения, мы, американцы, делаем это лучше", - сказала Маргарет. "Мы всегда все делаем лучше, не так ли?"
  
  Харт снисходительно улыбнулся ее сарказму. ‘Мы делаем это по-другому. И у нас гораздо больше опыта. Китайцы начали использовать полиграф всего десять лет назад, и с тех пор он использовался только примерно в восьми тысячах случаев. Сравните это со Штатами, где мы используем детекцию лжи более семидесяти лет, и почти каждый государственный служащий должен пройти проверку на полиграфе, чтобы получить свою работу. Я думаю, мы знаем об этом немного больше.’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Что тут знать? Это просто куча проводов и датчиков, которые считывают частоту сердечных сокращений, дыхание, потоотделение. Оператор - это детектор лжи, а не машина. Это все психология. Дым и зеркала.’
  
  Харт заразительно рассмеялся. ‘Ты, конечно, права, Маргарет. Вот почему опыт имеет такое большое значение’.
  
  "Тогда как тебе удается так часто ошибаться?"
  
  "Маргарет...’ Сказал Ли с ноткой предупреждения в голосе.
  
  Но Харт был невозмутим. ‘Расслабься, Ли Янь, мне это нравится. Приятно сражаться с кем-то, кто может привести веские аргументы’. Он повернулся обратно к Маргарет. ‘На самом деле, у нас довольно высокий процент успеха. Девяносто процентов или выше’.
  
  Но на Маргарет это не произвело впечатления. ‘Согласно OTA, нет. Ты знаешь, что это такое?’
  
  "Конечно. Управление оценки технологий. Это подразделение федерального правительства США, которое анализирует и оценивает современные технологии".
  
  ‘Чья оценка успешности полиграфа составляет всего 50 процентов. Черт возьми, я могу угадывать и в половине случаев оказываюсь прав.
  
  Лян ухмылялся. ‘Все еще наслаждаешься спором, Билл?’
  
  Но Маргарет не закончила. ‘Я где-то читала, что от одного до четырех миллионов частных граждан в США ежегодно проходят проверку на полиграфе. Даже если предположить, что у вас действительно был 90-процентный показатель успеха, в этом чертовски много людей, чтобы ошибаться. Люди, которые могут потерять или не смогут получить работу, люди, заклейменные как лжецы из-за неточных тестов на полиграфе. Это не наука, Билл, это вуду.’
  
  Ухмылка Харта не дрогнула, когда он посмотрел на Маргарет с чем-то, приближающимся к восхищению. ‘Господи, Маргарет, они были правы насчет тебя. Я бы с удовольствием усадил тебя в кресло и подключил к сети. Прижать тебя на моей территории.’
  
  "Хорошо", - сказала Маргарет, ко всеобщему удивлению.
  
  "Что, ты имеешь в виду, что позволишь мне пройти проверку на полиграфе?"
  
  "Если вы позволите мне провести вскрытие’. Остальные покатились со смеху. И Маргарет впервые за все время расплылась в улыбке. "Думаю, за полтора часа я узнал бы о тебе гораздо больше, чем ты когда-либо узнаешь обо мне".
  
  Харт кивнул, все еще улыбаясь, признавая поражение. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Я сдаюсь. Давай поедим’.
  
  Официантки подали на стол грибы и начали готовить их в бульоне с курицей. Лян показала Маргарет, как приготовить собственный соус из трех блюд с кунжутной пастой, чили и чесноком и макать в смесь приготовленные кусочки грибов перед употреблением. Маргарет была удивлена тем, насколько вкусными оказались грибы, каждый со своим особым вкусом и текстурой. Официантка разломала курицу в горшочке и разложила по порциям в отдельные тарелки. Он таял во рту.
  
  "На самом деле, ’ сказал Харт, запивая гриб пивом, ‘ я не сторонник использования полиграфа в отношении сотрудников или соискателей работы. Я рассматриваю его только как полезный инструмент при допросе по уголовным делам. Наиболее эффективен, когда подозреваемый верит, что машина уличит его во лжи. Вы были бы поражены, узнав, как часто они просто признаются.’ Он зачерпнул ложкой немного бульона в свою тарелку и выпил его, как суп. "Знаешь, китайцы изобрели довольно хороший метод обнаружения лжи около трех тысяч лет назад".
  
  Ли поднял удивленный взгляд. ‘Мы сделали?’
  
  "Конечно, мы это сделали", - сказал Лян. ‘Работает по принципу, что если вы лжете, у вас выделяется меньше слюны. Итак, древние китайцы давали подозреваемому прожевать полный рот риса, а затем говорили ему выплюнуть его. Если бы он боялся теста, потому что лгал, он страдал бы от сухости во рту, а рис прилипал бы к языку и небу. С другой стороны, невинный человек смог бы рассказать все начистоту.
  
  Харт сказал: ‘Но у индийцев был еще лучший способ. Они мазали хвост осла ламповой сажей и заводили его в темную комнату. Подозреваемым приказывали войти в комнату и дернуть осла за хвост. Им говорили, что это волшебный осел и он сможет определить, говорит подозреваемый правду или нет. Когда подозреваемые выходили из комнаты, осматривали их руки. Если на них не было сажи от лампы, значит, они не дергали осла за хвост. Почему? Очевидно, потому что они боялись, что их разоблачат. Виновны по всем пунктам обвинения.’
  
  "Почти так же научно, как полиграф", - сказала Маргарет.
  
  "Что ж, если вас впечатляет наука, - сказал Лян, - жаль, что вы не будете сегодня днем на демонстрации МЕРМЕРА".
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘И почему я не приглашена?’
  
  Ли сказал: ‘Потому что это демонстрация для лучших сотрудников Министерства общественной безопасности, Маргарет. Там будет сам заместитель министра’.
  
  "Мы пытаемся обеспечить финансирование дальнейших исследований", - объяснил Харт.
  
  "Не волнуйся, я тоже не приглашен", - сказал Лян. "Мужьям не нравится, когда их жены видят, как их уличают во лжи".
  
  Харт поднял руки вверх. ‘Я не принимаю участия в этой демонстрации. Я просто организовал это для Линн’.
  
  ‘Кто такая Линн?’ Спросила Ли.
  
  "Профессор Линн Пан. Она американская китаянка. Она была ученицей изобретателя системы, доктора Лоуренса Фарвелла, еще в Штатах. В прошлом году она приехала жить и работать в Китай при поддержке Китайской академии для разработки китайской версии MERMER.’
  
  "Что именно такое Мермер?’ Заинтригованная Маргарет спросила.
  
  "Это аббревиатура, ’ сказал Лян. "Это означает память и связанные с кодированием многогранные электроэнцефалографические реакции".
  
  "Прости, что спросила", - сказала Маргарет. "Что это значит?"
  
  Харт сказал: ‘Электроэнцефалография - это неинвазивный способ измерения электрической активности мозга’.
  
  Лян пренебрежительно махнула рукой. Она повернулась к Маргарет. ‘Он ученый, он ничего не смыслит в языке. Говоря простым языком, они надевают датчики на кожу головы и используют компьютер для измерения электрических реакций вашего мозга на определенные стимулы. Это может быть что-то такое же простое, как фотография вашего ребенка. Вы узнаете это, поэтому ваш мозг производит совершенно непроизвольную электрическую реакцию. Доказательство того, что вы знаете этого ребенка. Вам показывают фотографию чужого ребенка, у вас нет реакции. Ты не знаешь этого парня.’
  
  Харт сказал: ‘Это может быть использовано для обнаружения преступных знаний в мозгу преступника. Они провели обширное тестирование в Штатах, используя сотрудников ФБР и ЦРУ’. Он улыбнулся. ‘Поскольку тебя так интересуют проценты, Маргарет, тебе будет приятно узнать, что на сегодняшний день все тесты показали 100-процентный успех’.
  
  "Звучит так, будто это может вывести вас, ребята, из бизнеса".
  
  "О, я сомневаюсь в этом", - сказал Харт. ‘У МЕРМЕРА очень специфические и узкие области применения. Это требует большого количества дорогого оборудования и тщательной подготовки’. Он взглянул на часы. ‘Кстати говоря, мы не хотим опаздывать’. Он сделал знак официантке принести счет, и стайка девушек бросилась брать свои куртки со стойки.
  
  Когда они встали из-за стола, Лян спросил: ‘Ты занята сегодня днем, Маргарет?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Лян, в эти дни я никогда не занята’.
  
  Лян сказал: ‘Позже я собираюсь на массаж стоп. Почему бы тебе не присоединиться ко мне?’
  
  "Массаж ног?’ Маргарет не поверила. Она видела объявления о массаже ног, появившиеся по всему городу. Это был последний писк моды. Но это показалось мне немного декадентским.
  
  "Это самый замечательный способ расслабиться, который я знаю", - сказал Лян.
  
  "Не так-то просто расслабиться, когда одиннадцатимесячный ребенок требует твоего внимания двадцать четыре часа в сутки".
  
  "Вот что так хорошо в заведении, которым я пользуюсь", - сказал Лян. ‘У них есть cr èche. Ты можешь забыть о ребенке на полтора часа’. Она улыбнулась. "Давай, побалуй себя".
  
  "Давай, ’ сказал Ли. "И когда ты узнаешь, как это делается, ты сможешь попрактиковаться на мне".
  
  Маргарет бросила на него взгляд.
  
  Когда официантка подавала Ли его пальто, книга Цяня выскользнула из кармана и упала на пол.
  
  Лян наклонилась, чтобы поднять его, и подняла бровь, прочитав название. "Убийства Джека Потрошителя " .
  
  Харт рассмеялся. ‘Что это? Изучаешь нераскрытые убийства, Ли?’
  
  Ли неохотно улыбнулся. ‘Надеюсь, что нет", - сказал он.
  
  Но Маргарет смотрела на него с любопытством. ‘ Джек Потрошитель?’
  
  Ли вздохнул. Избежать объяснения было невозможно. ‘Я так понимаю, вы знаете, кто он?’
  
  "Конечно. Убийства потрошителя, вероятно, были первым задокументированным случаем серийных убийств где-либо в мире’. Она пожала плечами. ‘Я не эксперт в этом вопросе, но не может быть много людей, которые не слышали имя Джек Потрошитель. Он вроде как человек-пугало".
  
  Ли торжественно кивнул и повернулся к Харту. ‘За последние несколько недель в городе произошла серия особенно ужасных убийств’. Он взглянул на Маргарет. ‘Мы думаем, что убийца подражает убийствам Потрошителя’.
  
  Маргарет обнаружила, что ее это заинтересовало. ‘Кто в Пекине знал бы достаточно о такого рода деталях, чтобы суметь их воспроизвести?’
  
  Ли поднял книгу. ‘Кто-то, кто это читал’.
  
  Маргарет взяла книгу и с разочарованием посмотрела на китайские иероглифы. Она сказала: "Жаль, что я не взяла на себя труд научиться читать по-китайски’.
  
  "Это всего лишь перевод", - сказал Ли. "Вероятно, вы могли бы найти английский оригинал в Интернете".
  
  "Пробудился профессиональный интерес?’ Спросил Харт.
  
  "Конечно", - сказала Маргарет. "Разве тебе не хотелось бы подключить кого-нибудь из подозреваемых и одурачить их своими салонными фокусами?"
  
  Он ухмыльнулся. ‘Ну, если бы ты проводила вскрытие, Маргарет, я уверен, ты бы предоставила мне достаточно средств, чтобы добиться признания’. Он повернулся к Ли. ‘Может быть, тебе стоит поручить Маргарет поработать над этим, Ли Янь’.
  
  "Я на пенсии", - просто сказала Маргарет, подняла Ли Джона со стула и вывела из их отдельной комнаты в полумрак внутреннего ресторана.
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Китайская академия наук располагалась в шестиэтажном здании с серой черепицей в районе Санлихи-Лу, выходящем окнами на запад, в сторону парка Юйюаньтан, по бокам от которого располагались Министерство финансов и Китайский институт сейсмологии. Харт подъехал на своей машине к тротуару и припарковался напротив ступенек, ведущих к стеклянным дверям. Висящий белый баннер жирными буквами сообщал, что это Президиум китайских ученых . Китайский флаг развевался на ветру и отбрасывал тень на покрытую зеленой черепицей крышу над главным входом.
  
  На пятом этаже пятеро самых высокопоставленных офицеров Министерства общественной безопасности сидели в большой приемной, пили зеленый чай и курили. Вертикальные жалюзи защищали комнату от солнца, когда оно клонилось к западу. Одна стена была занята фреской, изображающей спокойную сцену из древнего китайского сада. Все, за исключением Ли, были в униформе, и он сразу понял, что нарушает этикет.
  
  "Я оставляю тебя в покое. Удачи", - сказал Харт и выскользнул за дверь. Оживленный разговор сменился тишиной, когда присутствующие в комнате уставились на вновь прибывшего. Генеральный прокурор Мэн Юнли сидел напряженно, положив шляпу на стул рядом с собой. "Пунктуален, как всегда, Ли", - сказал он жестким от неодобрения тоном.
  
  "Вы могли бы потратить время на то, чтобы переодеться в свою форму, начальник отдела’. Это от заместителя министра общественной безопасности Вэй Пенга. Он был маленьким, приземистым человеком с повадками лягушки, и ему нравилось проявлять свою власть. "Сегодня мы здесь представляем Министерство".
  
  "Дай человеку передохнуть. Заместитель комиссара полиции Пекина Цао Сюй был настолько расслаблен, что казался почти жидким. Его шляпа была брошена на низкий столик перед ним, и он ссутулился в своем кресле, перекинув одну ногу через подлокотник. Он был человеком, которому когда-то было предназначено достичь вершины. Предшественник Ли на ответственном месте в Первом отделе, он выглядел готовым к должности комиссара, когда его настигла прошлая неосторожность, и он был повышен до заместителя. Его продвижение по карьерной лестнице подошло к концу, и поэтому ему не нужно было заискивать перед начальством. Это сделало его чем-то вроде неуправляемого орудия. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘В конце концов, начальник отдела по уши в убийствах; не так ли, шеф?’
  
  "И наш герой уже раскрыл это дело?’ Комиссар полиции Пекина Чжу Ган употребил слово "герой" с оттенком сарказма. Это был высокий худощавый мужчина в очках без оправы, который смотрел на Ли сквозь них с явной неприязнью. Он не был одним из чемпионов Ли и неоднократно ясно давал ему понять, что ему не нравится церемония награждения, запланированная на этот вечер в Большом зале Народного собрания. По его мнению, это было, как он сказал Ли, опасным возвращением к культу личности. Ли мог бы согласиться с ним, если бы ему позволили. Но почти на том же дыхании комиссар Чжу сказал ему, что, поскольку указ исходил от самого министра, ни один из них не был в состоянии выдвигать возражения.
  
  "Какие события, Ли?’ Хрупкое телосложение пожилого мужчины, который сидел зажатым между генеральным прокурором и заместителем министра, никоим образом не отражало его статус. Будучи генеральным директором политического департамента, Янь Бо пользовался большим влиянием. Ли узнал его, но ранее не имел с ним никаких дел.
  
  Ли посмотрел на лица, выжидающие его ответа. Он не чувствовал, что это подходящий случай поделиться с ними новостью о том, что их убийца подражал Джеку Потрошителю. Ему также не хотелось объяснять, что причина, по которой он не смог переодеться в форму, заключалась в том, что его неизбежно задержали на обед. ‘Я только что вернулся с собеседования с матерью погибшей девочки", - сказал он. Что было не совсем неправдой. Но он задался вопросом, прошла бы Харт проверку на детекторе лжи.
  
  "Она четвертая, не так ли?" - спросил заместитель Цао, снова затягиваясь сигаретой.
  
  "Это верно", - сказал Ли. ‘И, вероятно, это худший случай нанесения увечий, который я видел. Он не только разрубил ее лицо на куски, но и вспорол ей живот и скрылся с ее маткой и левой почкой.’ Его слова вызвали в воображении образы, которые они, возможно, предпочли бы не представлять так скоро после обеда, и их встретила тишина. Ли добавил: "Я мог бы вообще не быть здесь сегодня днем".
  
  Комиссар Чжу пренебрежительно сказал: ‘Я уверен, что ваша команда справится без вас несколько часов, начальник отдела’.
  
  Дверь из внутреннего офиса открылась, и привлекательная молодая женщина лет тридцати с небольшим вошла в конференц-зал, держа в руках охапку папок. Ее волосы были коротко подстрижены, торчали торчком на макушке, и на ней был мужской костюм — Армани, подумала Ли, — черный в тонкую полоску поверх белой блузки с открытым воротом. У нее была лучезарная улыбка, которой она одарила зал. ‘Джентльмены, - сказала она, - я так рада, что вы смогли прийти сегодня днем. Меня зовут Линн Пан, и у меня есть для вас шоу.’
  
  Она выглядела китаянкой, но все остальное в ней было американским. Даже ее китайский с сильным акцентом. Ли сразу почувствовала повышение уровня тестостерона в комнате. Она произнесла всего пару десятков слов, но эти пожилые старшие офицеры министерства уже ели у нее из рук. Они мгновенно вскочили на ноги.
  
  Она отложила свои папки и обошла каждого из них по отдельности, пожимая им руки, вручая им свою визитную карточку и обаятельную улыбку, получая их в ответ. Она подошла к Ли последней, и он подумал, не почудилось ли ему, что она держала его за руку чуть дольше, что ее взгляд был устремлен на него чуть теплее. Ее глаза были насыщенного темно-кариго цвета с глубоким внутренним светом, и от них желудок Ли превратился в кашицу.
  
  "Джентльмены, пожалуйста, присаживайтесь’. Они расселись на разные стулья по комнате, а она придвинула офисный стул на колесиках и расположилась так, чтобы видеть их всех. Она обвела взглядом лица собравшихся, и они почти затаили дыхание, ожидая, когда она заговорит. Наконец она сказала: ‘Знаете, есть одна вещь, которую каждый преступник забирает с собой с места преступления. Ты можешь представить, что это такое?’
  
  На мгновение воцарилось молчание, затем Ли сказал: ‘Его память о том, что произошло’.
  
  Профессор Пан одарила его ослепительной улыбкой. ‘Вы абсолютно правы, начальник отдела Ли’. Он чувствовал себя лучшим учеником в классе, и учитель даже запомнил его имя. ‘Это как видеозапись в его голове, и он ничего не может сделать, чтобы стереть ее’. Она обвела взглядом другие лица. ‘Обычно мы обыскиваем место преступления в поисках следов того, что оставил преступник. Отпечатки пальцев. ДНК. Волокна. Все это полезно для идентификации преступника. Но что, если мы ничего не найдем? Что ж, если у нас есть подозреваемый, мы всегда можем заглянуть ему в голову. Потому что, если он виновен, место преступления оставит неизгладимый отпечаток в его мозгу. Можно сказать, невозможно. Она снова сверкнула своей обаятельной улыбкой. ‘Больше нет. Потому что МЕРМЕР позволяет нам делать именно это — заглядывать в чей-то разум и обнаруживать знания. Воспроизведите это видео, прочтите этот неизгладимый отпечаток’. Она сделала паузу. ‘Мы называем это дактилоскопией мозга, и у нас есть технология’.
  
  В этом есть что-то приятное, подумала Ли. Снятие отпечатков пальцев с мозга. Речь шла не о сборе улик, оставленных преступником на месте преступления; речь шла о чтении отпечатка, оставленного преступлением в мозгу преступника.
  
  "Я не хочу вдаваться в технические подробности, - сказал профессор, - потому что это очень сложная часть науки. Но суть этого такова: если вам показывают что-то, что вы узнаете, в вашем мозгу возникает уникальная электрическая реакция. Не имеет значения, отрицаете вы, что узнали это что-то или нет. Реакция вашего мозга всегда одинакова. Вы абсолютно не можете это контролировать. И знаете что?’ Все они с нетерпением ждали, чтобы узнать, что именно. ‘Мы можем прочитать этот ответ. Мы прикрепим к вашей голове датчики, абсолютно неинвазивные, и подключим вас к нашему компьютеру, и мы будем знать, что вы знаете, а чего нет.’ Она небрежно махнула рукой в сторону потолка. ‘ Что является такой же хорошей новостью для невиновных, как и плохой новостью для виновных. Потому что мы можем исключить вас, так же точно, как мы можем исключить вас внутрь.’
  
  Она встала, сложила руки и, казалось, на мгновение перенеслась в другое место. Она начала медленно ходить по комнате, как будто обращаясь к студентам в лекционном зале. ‘Мы называем эту уникальную электрическую реакцию МЕРМЕРОМ. Это аббревиатура. На китайском это не работает, так что мне нет смысла пытаться объяснить. Это просто то, как мы это называем. Я узнал о МЕРМЕРЕ от его изобретателя, который был моим профессором в университете в Соединенных Штатах. Доктор Ларри Фарвелл. Очень умный человек. Достаточно умный, чтобы признать, что я был достаточно умен, чтобы инвестировать в него время. И вот я здесь, вернувшись на землю моих предков, разрабатываю уникальную китайскую версию процесса, которая могла бы произвести революцию в уголовном расследовании в Народной Республике. В каждом тестировании, проведенном на сегодняшний день, он оказался на сто процентов успешным ’. Она развернулась к ним лицом, широко раскрыв глаза. ‘Но я не хочу, чтобы вы верили мне на слово. Я хочу доказать вам это. Потому что нам нужна ваша поддержка в финансировании, которое сделает этот процесс доступным для каждого отдела уголовных расследований в стране.’
  
  Это была очень гладкая и убедительная презентация, и она пробыла в комнате меньше десяти минут. Среди присутствующих не было ни одного старшего офицера правоохранительных органов, который не хотел бы ей поверить.
  
  "Я собираюсь продемонстрировать, насколько эффективен МЕРМЕР, подвергнув вас тестированию, которое я разработала для работы со своими студентами", - сказала она. ‘Мой помощник и команда выпускников подготовят вас к этому. Вы будете разделены на две группы по три человека. Одна группа будет проинформирована о конкретном криминальном сценарии, другая - нет. Я не буду знать, кто из вас в какой группе. Но впоследствии, когда я протестирую вас, ваш мозг предоставит мне ответ. И мне не нужно будет задавать вам ни единого вопроса. Все, что вам нужно будет сделать, это посмотреть на несколько фотографических изображений на экране компьютера, пока я отслеживаю реакцию вашего мозга. И по какой причине это надежно?’ Она протянула открытые ладони и улыбнулась, как будто это была сама простота. ‘Твой мозг просто не может лгать’.
  
  
  II
  
  
  Ли сидел на табурете за научным столом в затемненной комнате с генеральным прокурором Мэном и комиссаром Чжу. Шторы на окне были опущены, и единственным источником света в комнате была настольная лампа, которая привлекала их внимание к развороту мрачных фотографий, разложенных на столешнице. Это были цветные изображения восемь на десять особенно кровавых мест преступления. Большинство мест преступления теперь казались Ли слишком удручающе знакомыми. Это ничем не отличалось. Две женщины и молодой человек, раздетые догола и лежащие бок о бок под странными углами на самодельной кровати. Обложки были красными от их крови, темно-коричнево-красными от давно засохшей крови. Это было размазано по их телам, и раны на туловищах представляли собой зияющие темные дыры, как будто по ним ползало множество черных жуков. Ли узнал в них ножевые ранения. Мужчина был снят крупным планом. У него отсутствовал затылок, как будто пуля, выпущенная через переднюю часть, снесла заднюю часть при выходе. Но он лежал лицом вниз, поэтому входное отверстие разглядеть было невозможно.
  
  Комната была снята с разных ракурсов. Похоже, это была спальня. Ящики комода были выдвинуты, а содержимое разбросано по полу. На окне были занавески, но одна из них была сорвана с одного конца, ее край был зажат в руках одной из мертвых женщин.
  
  За пределами света, порхая взад-вперед на периферии их зрения, один из аспирантов Линн Пан раскладывал перед ними новые фотографии.
  
  "Я хочу, чтобы каждый из вас представил, что вы убийца, - говорила она, - и что это сцена, которую вы оставили позади.’Еще фотографии. ‘Это тот самый дом. Вы можете видеть, что это маленькое жилище в пригородном районе города’. Ряд невыразительных домов из белой черепицы был затенен линией деревьев. ‘Вы можете видеть, что что-то лежит на дорожке. Что-то, что вы взяли с места преступления и бросили там’. Она положила перед ними другую фотографию, и они увидели, что это была белая рубашка, порванная и окровавленная. Она нагнулась за скамейку и подняла большой прозрачный пластиковый пакет для улик, внутри которого была запечатана окровавленная белая рубашка.
  
  "Это настоящее место преступления?’ Спросил прокурор Мэн, с отвращением глядя на рубашку. Прошло много времени с тех пор, как он принимал активное участие в обследовании места преступления. "Я имею в виду, это реально?"
  
  "Конечно, ’ сказала ассистентка. "У нас не было бы ресурсов, чтобы смоделировать что-то подобное’. Она положила на столешницу еще один пакет для улик. В нем был охотничий нож с зазубренной костяной рукояткой. ‘И это оружие, которым вы воспользовались для совершения убийств. Вы можете обращаться с ним, если хотите".
  
  Ли поднял сумку и осторожно извлек оружие изнутри. Он слегка провел лезвием по плоской поверхности пальцев. Оно все еще было острым. Оно было тяжелым, но хорошо сбалансированным. Не дешевый нож. Оружие профессионального охотника. Два дюйма лезвия у рукояти были зазубрены. Он поднял глаза и обнаружил, что комиссар Чжу наблюдает за ним. ‘Не позволяй этому навести тебя на какие-либо мысли, Ли", - сказал он.
  
  Ли улыбнулся, перевернул нож и протянул его комиссару рукояткой вперед. Главный полицейский Пекина взял предложенное оружие и внимательно осмотрел его. Ли наблюдал, как он обращается с ножом с уверенностью человека, привыкшего обращаться с ножами. ‘Вы выглядите так, словно родились с одним из них в руках, комиссар Чжу’.
  
  Комиссар удивленно посмотрел на него. ‘Это так очевидно?’
  
  Ли пожал плечами. Он не был уверен, что комиссар имел в виду. "Вам просто кажется, что это вас устраивает, вот и все’.
  
  Комиссар улыбнулся. Редкое зрелище, которое Ли редко доводилось видеть. ‘Прошло много времени’, - сказал он. ‘В провинции Синьцзян, где я вырос, мой отец охотился в лесу на оленей. Мои самые ранние воспоминания связаны с охотой с ним. Конечно, у нас не было ружей. Мы ставили ловушки с солью в качестве приманки и убивали животных, перерезая им горло. Мой отец научил меня потрошить оленя меньше чем за десять минут. Мы хорошо поели’. Все это время он вертел нож в руках, рассматривая его с тем, что показалось Ли почти нежным.
  
  "Я думал, что на северо-востоке убивали оленей из-за рогов. Какое-то суеверие об их целебной силе".
  
  Мужчина постарше поднял глаза. ‘Вы родом из Сычуани, не так ли?’ Ли кивнул. ‘Панды’, - сказал комиссар. ‘Охраняемый вид. Ты, наверное, не часто охотился в Сычуани.’
  
  "Мне никогда особенно не нравилось кого-либо убивать", - сказал Ли. "Даже ради стола".
  
  Комиссар не пропустил мимо ушей то, что он воспринял как подразумеваемую критику. ‘Без сомнения, вы предпочли бы, чтобы грязную работу делали другие люди", - сказал он.
  
  ‘Могу я взглянуть на это?’ Вмешался генеральный прокурор, раздраженный их фехтованием. В отличие от комиссара, он держал его очень осторожно, на расстоянии вытянутой руки, прежде чем положить обратно на скамейку.
  
  Выпускница разложила перед ними еще несколько фотографий. ‘Это машина, на которой вы добрались до дома жертв", - сказала она. Это была старая синяя японская машина. На фотографиях интерьера видны пятна засохшей крови на сиденьях, приборной панели и рулевом колесе. Другой показал крупным планом номерной знак, показывая, что автомобиль прибыл из Наньчана, провинция Цзянси.
  
  "Это город, где вы совершили убийства", - сказал студент, раскладывая фотографии того, что Ли принял за главную площадь Наньчана, места, которое он никогда не посещал. Там была фотография реки Ган, протекающей через то, что выглядело как промышленный город, в значительной степени реконструированный. Это не было похоже на город, который вы найдете в туристических путеводителях. ‘А это перчатки, которые были на тебе. Их нашли в багажнике твоей машины’. Она положила на столешницу пару окровавленных белых хлопчатобумажных перчаток, которые все еще были в пакете для улик. ‘Ты можешь убрать их, если хочешь’. Но никто из них не принял предложение.
  
  Ли снова посмотрел на фотографии с места преступления. Это казалось нереальным. Кровь и смерть, застывшие в кадре камеры фотографа, перекрываемые его потоками, словно инсценированные для расследования. Ничто так не напоминало живого человека, как труп. Он предположил, что именно это чувство нереальности защищает вас от мрачной правды о том, что каждый из нас смертен и однажды тоже пройдет этот путь.
  
  Студентка закончила рассказывать им об их преступлении. Она отступила назад. ‘Вы можете еще раз просмотреть фотографии, если хотите", - сказала она. ‘Повторно осмотрите любой из экспонатов’. Но им этого было достаточно. Поэтому она открыла жалюзи, и комнату залило послеполуденное солнце. Они сморгнули свет и свое внимание, и чары были разрушены, внезапно вернув их из Наньчана в Пекин.
  
  Девушка нервно улыбнулась. Она не привыкла находиться в такой возвышенной компании и сейчас чувствовала себя незащищенной при ярком солнечном свете. Она сказала: ‘Профессор Пан покажет вам несколько фотографических изображений на экране компьютера. Некоторые из этих изображений будут что-то значить для вас. Некоторые - нет. Некоторые из них будут иметь отношение к преступлению, которое вы “совершили”, некоторые будут неуместны. Некоторые будут вам знакомы, хотя и не имеют отношения к преступлению. Профессор Пань точно объяснит, что ей от вас нужно, когда вы войдете в компьютерный зал. Ее глаза остановились на Ли. ‘Сначала ты, начальник отдела’.
  
  
  * * *
  
  
  Это была квадратная, невыразительная комната без окон. Одна дверь вела в коридор, а другая - в небольшой лекционный зал. Стены кремового цвета выглядели так, как будто они некоторое время не видели кисти. Пол был покрыт серой ковровой плиткой. В центре комнаты стояли два больших компьютерных стола, расположенных под прямым углом друг к другу. На столе побольше был большой монитор, подключенный к компьютеру, установленному под ним. К обоим был подключен ноутбук. Они, в свою очередь, были подключены к другому компьютеру, стоящему на столе поменьше. Кабели торчали отовсюду и были уложены аккуратными спиралями на полу. Единственная лампа над головой фокусировала свет на двух столах, оставляя все за пределами круга освещения погруженным во мрак.
  
  Линн Пан принесла с собой свой собственный внутренний свет, и она, казалось, светилась, когда проводила Ли в комнату. Он заметил, как она всегда прикасалась к нему, положив руку ему на плечо или на предплечье, когда она вела его к месту за столом поменьше. Затем она села на край его стола, глядя прямо на него сверху вниз, вытянув ноги и скрестив их перед собой, ее икры задели его. Ли впервые почувствовал себя немного неловко. Но это чувство длилось недолго. Она устремила на него взгляд и улыбнулась, и у него снова возникло ощущение кашицы в животе.
  
  "Я слышала, у тебя сегодня важный день", - сказала она, и он нахмурился, не понимая, что она имеет в виду. ‘Народная премия за борьбу с преступностью’. И его лицо немедленно покраснело от смущения. Но если она и заметила, то никак этого не показала. ‘Я бы с удовольствием пошла’, - сказала она. ‘Если бы меня пригласили. Я никогда не был в Большом зале.’
  
  "Будь моим гостем", - сказал Ли.
  
  "Вау! Приглашение от получателя".
  
  Ли искал в ее лице и тоне хоть какой-то намек на сарказм, но не нашел ничего. В ней была та открытость и невинность, которые были присущи почти каждому американцу, которого он когда-либо встречал. За исключением Маргарет. Ее цинизм и чувство иронии отличали ее от большинства ее соотечественников.
  
  ‘Эй, послушайте, если я смогу выбраться отсюда вовремя, я буду там.’ Улыбка Пана была лучезарной. ‘Но сначала я должен вас обработать, ребята. Убедить вас, что меня стоит поддержать. Да?’
  
  Она встала, внезапно приняв деловой вид, и взяла со стола примитивно выглядящую гарнитуру. Провода тянулись от нее сзади, как китайская очередь. Он состоял из широкой синей повязки на голову, сделанной из какого-то эластичного материала, которая закрывала лоб и затылок. Другая повязка проходила спереди назад через кожу головы, прикрепляясь с помощью липучек с обоих концов. Электроды, каждый со своей маленькой вшитой липучкой, можно было перемещать по внутренней поверхности лент. ‘Для оптимизации размещения электродов’, - объяснил Пан. "Голова у всех разная.’Она потратила некоторое время, прилаживая наушники к голове Ли, которая была больше среднего размера, ее маленькие груди натягивали блузку чуть выше линии его глаз. Он старался не привлекать к себе внимания. Но он чувствовал запах ее духов, ее тепло, и было что-то непреодолимо интимное в том, что ее руки скользили по его голове, прикасались к его лицу, его шее. Теплая, мягкая кожа на его.
  
  Она говорила во время работы. ‘Когда я это исправлю, я дам тебе список из девяти пунктов. Мы называем их мишенями , но прямо сейчас это ничего не будет значить для вас. Я объясню более подробно позже. В любом случае, в списке будут описаны такие вещи, как нож, достопримечательность вашего родного города, ваш жилой дом. После этого я собираюсь показать вам последовательность фотографий на экране вашего компьютера, и когда вы увидите изображение любого из этих элементов в списке целей, я хочу, чтобы вы нажали левую кнопку компьютерной мыши. Она перегнулась через него к столу, чтобы пододвинуть к ним мышь. ‘Взгляни на это. Я не знаю, знаком ты с компьютерами или нет’.
  
  "Конечно", - сказал Ли. Он положил руку на мышь. Она была разделена на две части на кончике пальца, и на каждую половину можно было нажимать отдельно. "Левая сторона для всего, что есть в целей".
  
  "И правая сторона для всего остального. Таким образом, вы нажимаете один раз на каждое изображение, которое видите".
  
  Ли пожал плечами. ‘Кажется достаточно простым’. Он улыбнулся. ‘Так откуда ты знаешь, в каком многоквартирном доме я живу?’
  
  Она усмехнулась. ‘Мы сделали нашу домашнюю работу, мистер Ли’.
  
  "Если бы тебе был нужен мой адрес, тебе нужно было только спросить".
  
  "Возможно, но я не уверен, что ваша партнерша была бы слишком счастлива. Она американка, не так ли?"
  
  Ли поднял бровь. "Ты сделал домашнее задание".
  
  "На всех вас’. Она отступила и печально улыбнулась ему. "Жаль разочаровывать".
  
  Она закончила приводить в порядок его головной убор, а затем перескочила к другому столу и открыла бежевую папку с именем Ли, помеченным на лицевой стороне. Она наклонилась, чтобы передать ему список целей и села за компьютер, чтобы подготовить его к первому тесту. Ли взглянул на список. Как и предсказывал Пан, в нем описывались девять предметов: нож с украшенной драгоценными камнями рукояткой; тело мужчины, выброшенное на берег; женское платье с пятнами крови; пара кожаных перчаток; красная машина с отсутствующим передним крылом; ваш жилой дом; статуя Мао Цзэдуна перед зданием правительства провинции в вашем родном городе; фотография места преступления, на которой два тела обуглены до неузнаваемости; номерной знак вашей служебной машины .
  
  Ли перечитал это пару раз. Он понятия не имел, что все это означало или почему ему собирались показать эти вещи. Пан оторвала взгляд от экрана своего компьютера, расположившись так, чтобы она смотрела на Ли в профиль, пока он смотрел на свой монитор. ‘Все готово?’ - спросила она.
  
  "Наверное, ’ сказал Ли. "Левая кнопка для всего, что есть в этом списке, правая кнопка для всего остального".
  
  "У тебя получилось’. А потом она как будто щелкнула выключателем очарования и стала другим человеком. Холодная, сосредоточенная, безличная. ‘Рискуя заставить вас осознать это, я попрошу вас стараться моргать как можно реже, когда я показываю изображения. Хорошо?"
  
  "Все в порядке".
  
  ‘Сосредоточься на экране. Изображения будут появляться всего на три десятых секунды, поэтому, пожалуйста, сосредоточься. Между каждым изображением будет три секунды, но постарайся немедленно отреагировать нажатием кнопки мыши. Вы увидите в общей сложности пятьдесят четыре изображения. Это займет примерно три минуты. Мы отдохнем, а затем начнем снова.
  
  Ли обнаружил, что необъяснимо напряжен в ожидании этого, и ему пришлось заставить себя сознательно ослабить хватку на мыши. Он бросил взгляд на список, опасаясь, что мог что-то в нем забыть.
  
  "Пожалуйста, смотрите на экран".
  
  Его глаза вернулись к экрану, и началась последовательность. Все это было так быстро, что ему было трудно осознанно думать о каком-либо из изображений, которые он видел. Красная машина с оторванным крылом, окровавленная рубашка на подъездной дорожке к месту преступления, швейцарский армейский нож, жилой дом, который ничего для него не значил. Это показалось ему долгими тремя минутами. Он увидел одну из фотографий места преступления, которую им показал выпускник Пэна, и крупный план мужчины с отсутствующим затылком. Он увидел серый автомобиль Nissan, который не узнал, статую Мао из его родного города, орудие убийства, которое он держал в руках всего полчаса назад. Там были изображения топора, номерного знака, которого он не знал, платья с пятнами крови на нем, странно знакомых розовых и белых тонов полицейского многоквартирного дома, где он жил на Чжэньи-роуд.
  
  А потом все закончилось, и Пан улыбнулся ему, переключатель обаяния вернулся в положение включено. ‘Просто расслабься, Ли Янь", - сказала она, внезапно снова став неформальной, фамильярной. Он позволил себе моргнуть и откинулся на спинку стула. Концентрация, которой требовал от него тест, вызвала у него чувство усталости. И, словно прочитав его мысли, она сказала: ‘Это утомительно, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Ты собираешься рассказать мне сейчас, как это работает?’
  
  ‘Еще нет. Мы не закончили. Я собираюсь снова показать вам те же картинки, хотя и не в том порядке. Компьютер распределит их случайным образом. Но мне нужно, чтобы ты обращался с ними точно так же. Левая кнопка для целей, правая для всего остального. Ладно, ты готов?’
  
  На самом деле, они прогнали изображения еще дважды, прежде чем она, наконец, изобразила свою самую милую улыбку и сказала ему, что все кончено. Она вернулась из-за стола и сняла с него наушники. ‘Сколько времени вам потребуется, чтобы выяснить, был ли я одним из тех, кого проинформировали о преступлении, или нет?’ - спросил он.
  
  "Я уже знаю’. Это совершенно буднично.
  
  Он был заинтригован. ‘Итак, расскажи мне’.
  
  Ее улыбка стала загадочной. ‘Пока нет. Я приберегаю это для финала’. Она взяла его список целей и сунула обратно в папку. ‘Но я точно скажу тебе, через что я только что заставила тебя пройти. И почему. Она снова приняла сидячее положение на краю стола, вытянув ноги перед собой и скрестив руки на груди. ‘Это всего лишь демонстрационная программа, ’ сказала она, ‘ но в основном она состоит из того, что я показываю вам пятьдесят четыре изображения. Девять из них - это то, что мы называем зондами . То есть они конкретно относятся к преступлению, о котором вас троих проинформировали. Изображения, которые вы бы мгновенно узнали, если бы были одним из этих троих. Еще девять из пятидесяти четырех были целями, список которых я дал вам. Каждая цель соответствует одному из зондов . Например, ваш многоквартирный дом будет соответствовать частному жилому дому, где произошло убийство. Вы узнаете свой жилой дом, и если вы один из тех, кого проинструктировали, вы узнаете дом убийства. Ваш мозг излучает тот же сигнал распознавания, то же МЕРЦАНИЕ.
  
  "А как насчет остальных тридцати шести?"
  
  "Неуместные " . Мы их так называем, потому что они такие и есть. Неуместные. Хотя, опять же, ряд из них будет соответствовать зондам . Чтобы вы увидели свой многоквартирный дом, дом убийства и какой-нибудь другой многоквартирный дом, который для вас ничего не значит.
  
  Логика этого начала вставать на свои места для Ли. ‘Хорошо, я понял’, - сказал он. ‘Вы используете мой жилой дом в качестве эталона. То, что вы знаете, мне знакомо. Если вы получите такие же данные из дома убийств, вы знаете, что я был проинформирован. Но если дом убийства и не относящийся к делу многоквартирный дом дают одинаковое представление, которое отличается от моей квартиры, то вы знаете, что у меня нет.’
  
  Она наполовину кивнула, наполовину пожала плечами. ‘Я думаю, что это где-то близко к истине. Я бы, наверное, сказал, что определение вины или невиновности заключается в сравнении зонд ответы на целевой ответы, которые содержат Мермер и нерелевантные ответы, которые не.’
  
  Ли позволил выводам прокрутиться у него в голове. ‘Это невероятно’, - сказал он наконец. ‘Если это сработает’.
  
  "О, это работает".
  
  "Вы бы, без сомнения, знали, что виновный подозреваемый знал о месте преступления, которым мог обладать только преступник. И вы могли бы мгновенно исключить невиновного подозреваемого, если бы смогли продемонстрировать, что они не распознали конкретные элементы преступления или место преступления.
  
  "Что и было сделано", - сказал Пан. ‘В Штатах. Где доктор Фарвелл продемонстрировал апелляционному суду, что у человека, отсидевшего двадцать два года тюремного заключения за убийство, в мозгу не сохранилось никаких деталей места преступления, в то время как детали его алиби были. И судья признал эти доказательства приемлемыми’. Она рассмеялась про себя. ‘В отличие от технологии динозавров бедного старого Билла Харта. Я не могу вспомнить ни одного суда где-либо, который принял бы тест на полиграфе в качестве доказательства".
  
  "Значит, ты невысокого мнения о полиграфе?"
  
  ‘Я не знаю. При обычном тестировании на полиграфе физиологические реакции, вызванные эмоциями, на соответствующие вопросы о расследуемой ситуации сравниваются с ответами на контрольные вопросы, которые являются инвазивными и личными и не имеют отношения к рассматриваемой проблеме. Их единственная цель - эмоционально и психологически взволновать субъекта. Таким образом, даже если субъект невиновен и говорит правду, он подвергается крайне агрессивному и стрессовому испытанию. Я не думаю, что ты мог бы сказать это о тесте МЕРМЕРА, не так ли?’
  
  Ли пришлось согласиться. ‘Вовсе нет’.
  
  "Проблема с полиграфом, начальник отдела, в том, что это не наука. Это искусная и вызывающая беспокойство психологическая манипуляция".
  
  Ли выпустил воздух сквозь сжатые губы. ‘Вы с Маргарет поладили бы, как дом в огне’.
  
  Пан наклонила голову. ‘Маргарет...’ она повторила имя. ‘Кэмпбелл?’ Ли кивнула. ‘Я слышала, у нее неплохой характер. Я бы хотела с ней познакомиться’.
  
  "Если ты сможешь сделать это сегодня вечером, ты сделаешь’. Он встал, его рост вернул ей мантию доминирования, которую она забрала у него и носила сама во время теста. Но она, казалось, не возражала. Теплоту в ее глазах, когда они встретились с его взглядом, ни с чем нельзя было спутать, а огонек в них наводил на мысль, что она флиртует.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы быть там", - сказала она. Она протянула руку, чтобы пожать его, и держала ее, пока говорила. "Было очень приятно, начальник отдела".
  
  
  III
  
  
  Маргарет наблюдала, как мать посадила своего ребенка на блестящее латунное сиденье рикши. Маленькой девочке было, наверное, года три, она тонула в стеганой красной куртке, сверкающая красная лента убирала ее длинные черные волосы с лица. Тысячи задних сидений отполировали сиденье до блеска сияющего золота. Остальная часть статуи в натуральную величину была потускневшей и унылой, включая рикшу с выбритой макушкой и длинной косичкой. В лучах послеполуденного солнца блеснула камера. В нескольких ярдах от нас мужчина средних лет смущенно откинул волосы на одну сторону, позируя перед камерой своей жены с парой музыкантов, играющих на духовых инструментах. Мужчина в костюме и с зонтиком стоял рядом с бронзовым парикмахером, бреющим голову вечно уступчивому клиенту. Полупустой синий туристический автобус с открытыми бортами прополз мимо, гид выкрикивал историю улицы Ванфуцзин через громкоговоритель, который наполнял воздух. Название Ванфуцзин происходит от колодца пятнадцатого века …Никто не слушал.
  
  Самая известная торговая улица Пекина изменилась почти до неузнаваемости с тех пор, как Маргарет впервые назначила там встречу с Ли Яном у книжного магазина на иностранных языках более пяти лет назад. Огромные новые торговые комплексы из розового мрамора выросли из обломков старых. Гигантские телевизионные экраны показывали эпизоды популярной мыльной оперы. Толпы богатых китайцев, новой буржуазии, бродили по пешеходным кварталам, рассматривая предметы роскоши за зеркальными витринами, стремясь потратить свое новообретенное богатство. На углу Ванфуцзин и Донганмэнь, возле книжного магазина, пожилой мужчина в матерчатой кепке и темно-синей хлопчатобумажной куртке подкатил на своем трехколесном велосипеде с дымящейся вазой, чтобы согреть молодых сотрудников службы безопасности на дорожном движении кружками горячего зеленого чая. Они собрались вокруг него, как дети, с красными повязками на рукавах, смеясь, хихикая и толкая друг друга, в то время как движение на перекрестке резко остановилось.
  
  Маргарет улыбнулась. Хотя многое в Китае изменилось всего за пять лет, характер китайцев не изменился. В них было что—то непреодолимо привлекательное - если только вы случайно не пытались продлить свою визу. Эта мысль омрачила ее день воспоминаниями об утреннем фиаско. Она поставила багги Ли Джона на задние колеса и протащила его вверх по двум ступенькам к открытым дверям книжного магазина, смахивая тяжелые полосы прозрачного пластика, которые сохраняли тепло. Верхний обогреватель обдал их горячим воздухом, и Маргарет повернула направо, где, как она знала, находились прилавки с художественной и нехудожественной литературой на английском языке. Ряды стеллажей между серыми мраморными колоннами доставляли книги по всем аспектам иностранного языка и культуры все более грамотному населению, жаждущему утолить вновь обретенный аппетит к познанию мира за пределами Поднебесной. Люди говорили здесь приглушенными и благоговейными тонами, что прямо контрастировало с какофонией на улице снаружи.
  
  Маргарет нашла то, что искала, на средней полке задней стены. Рядом стояли два англоязычных оригинала книги Томаса Доумана "Убийства Джека потрошителя" "Убийства Джека потрошителя". Она подняла одну и нашла ассистентку, которая выписала ей квитанцию в обмен на книгу. Она заметила кассу с персоналом в дальнем конце магазина и взяла там свой чек, чтобы оплатить книгу, прежде чем вернуться с квитанцией, чтобы забрать ее у продавца. Это было утомительно, но таков был китайский обычай, и к нему просто привыкаешь. И это также, как она предположила, был один из способов снизить показатели безработицы.
  
  Снаружи синий автобус совершал обратный рейс, гнусавые выкрики гида все еще резали слух. До освобождения в 1949 году Ванфуцзин был известен как улица Моррисона …И все равно никто не слушал. Новая группа людей позировала с латунными статуэтками. Маргарет довела багги Ли Джона до перекрестка, где сотрудники службы безопасности вернулись к дежурству на дорогах, и остановила такси, нашаривая в кармане адрес, который Чи Лян записала для нее после обеда.
  
  
  * * *
  
  
  Массажный клуб для слепых "Нефритовые пальчики" находился на двадцать пятом этаже нового торгового центра в районе Чаоян, недалеко от восточного третьего транспортного кольца, чуть южнее центра Lufthansa. Лян ждал ее в приемной. ‘Все улажено", - сказала она и кивнула одной из двух девушек-китаянок за стойкой, которые пришли, чтобы освободить Маргарет от Ли Джона и багги. Маргарет с тревогой смотрела, как девушка увозит ее сына через вращающиеся двери. ‘Расслабься’, - сказал Лян. ‘Отпусти. Для этого и существует это место. Немного отдохнуть от жизни. Наслаждайся этим.’
  
  Маргарет сказала: ‘У меня не было времени отдохнуть от жизни с тех пор, как я не знаю когда’.
  
  "Тогда ты давно опоздал".
  
  Другая девушка с ресепшена провела их по длинному узкому коридору. Через каждые несколько метров проемы без дверей вели в массажные кабинеты. Под ногами был толстый, мягкий ковер, и вокруг царила тишина, нарушаемая только странным бормотанием отдаленных голосов. Некоторые комнаты были пусты. На других закутанные в полотенца женщины лежали на массажных столах, постанывая, в то время как девушки в белых комбинезонах вонзали сильные пальцы в мягкую плоть.
  
  "Не волнуйся, это только для женщин", - сказал Лян, уловив выражение лица Маргарет.
  
  Маргарет спросила: "Почему это называется массажный клуб для слепых?"
  
  "Потому что все массажистки слепые", - сказал Лян.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Задай глупый вопрос’.
  
  Лян сказал: ‘Это хорошая работа для слепого человека, основанная исключительно на осязании. Я более чем счастлив поддержать это. И представьте, слепую массажистку ничто не отвлекает. Она полностью сосредоточена на тебе и на всем пейзаже твоего тела под ее пальцами.’
  
  "Я думал, у нас был массаж ног".
  
  "Сегодня, да. Но как-нибудь в другой раз вы должны попробовать массаж всего тела. После него вы будете чувствовать себя фантастически до конца дня".
  
  Они вошли в комнату с двумя откидывающимися креслами, скамеечкой для ног перед каждым и низким столиком между ними. Девушка с ресепшена пригласила их сесть, и они удобно устроились в креслах и сняли обувь и носки. Несколько мгновений спустя оба администратора вернулись с маленькими деревянными бочонками, обтянутыми пластиком и наполненными горячей ароматной водой. На поверхности плавали душистые травы, их аромат поднимался вместе с паром. Перед каждым стулом поставили бочонок, и Лян и Маргарет опустили ноги в воду. Было так жарко, что Маргарет почти пришлось немедленно убрать ноги, но жжение быстро утихло, и она начала расслабляться.
  
  Лян сказал: ‘Теперь они оставят нас настаиваться минут на двадцать’.
  
  Другая девушка принесла чашки с жасминовым чаем, и Маргарет, сделав глоток, позволила себе расслабиться. Волна усталости накрыла ее, и она закрыла глаза, вспоминая крик ребенка, который разбудил ее в пять утра. В течение следующих полутора часов ее сверхчувствительная внутренняя сигнализация могла дать сбой. Не открывая глаз, она спросила: ‘Так что же такого было в Билле Харте, из-за чего он стоил того, чтобы бросить твою работу?’
  
  "О, я отказался от этого не ради него . Я отказался от этого ради себя".
  
  Бровь Маргарет слегка нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я влюбился", - просто сказал Лян. ‘Что должна делать девушка? Это была его или моя работа".
  
  "И тебя это не возмутило?"
  
  ‘Ну, конечно. Но я обиделся не на Билла. Это было наше чертовски глупое правило о том, что копы не женятся на иностранках. И, в любом случае, я не сделал ничего такого, чего не делал он. Он бросил хорошо оплачиваемую работу в Штатах, чтобы приехать и работать в Китае примерно за десятую часть денег. Это заставляет меня чувствовать себя хорошо. Это значит, что он, должно быть, тоже любит меня.
  
  "Разве ты не хотел уехать и жить в Штатах?"
  
  ‘Не совсем. Это мой дом. И, кроме того, Билл хотел приехать и жить здесь. Он все еще не может смириться с мыслью о цивилизации, которой пять тысяч лет.
  
  "Ну, конечно, он родом из страны, где самое потрясающее блюдо, которое мы готовили за двести лет, - это бургер".
  
  Лян рассмеялся. ‘Ты говоришь совсем как он. Его любимая шутка сейчас такая: "что произойдет, если ты оставишь американца и чашку йогурта одних в комнате на неделю?’ Она сделала паузу, ожидая ответа.
  
  Маргарет подчинилась. ‘И это было бы?’
  
  "У йогурта развивается своя культура’. Что вызвало улыбку на губах Маргарет. И Льян добавил почти извиняющимся тоном: "Я рассказываю это только потому, что он знает".
  
  Маргарет усмехнулась, открыв глаза и наклонив голову, чтобы посмотреть на нее. ‘До тех пор, пока ты не расскажешь это Ли Янь. Мне нравится доставлять ему неприятности из-за Китая, и я ненавижу давать ему боеприпасы для ответного огня. Она сделала паузу. ‘Итак, чем ты занимаешься весь день каждый день?’
  
  "Я все еще работаю".
  
  Маргарет была застигнута врасплох. ‘Что делаю?’
  
  "В академии. Это всего лишь неполный рабочий день, но я работаю по утрам ассистентом Билла. Я знаю, ты не очень высокого мнения о полиграфе ..."
  
  Вмешалась Маргарет: "Я бы солгала, если бы сказала тебе иначе’.
  
  Лян сказала: "И мы бы знали, если бы ты был таким’. Они оба рассмеялись. Затем она сказала: ‘Правда в том, что Билл больше ученый, чем практик. Академия нанимает его для разработки чего-то на основе полиграфа, что больше подходит китайцам. Он был ответственен за то, чтобы убедить Линн Пэн приехать в Китай для работы над китайской версией "МЕРМЕРА". Она поколебалась и посмотрела на Маргарет. ‘Ты совсем не работаешь?’
  
  "Я время от времени читаю лекции в Университете общественной безопасности".
  
  "Но патологии нет?"
  
  Маргарет покачала головой. ‘Министерство не особенно заинтересовано в том, чтобы американцы проводили вскрытия китайских жертв преступлений. Я думаю, они считают, что это плохо отражается на их собственных патологоанатомах’.
  
  "Но Билл сказал, что вы раньше проводили для нас вскрытия".
  
  "Особые обстоятельства", - сказала Маргарет. "А потом, когда родился ребенок, все изменилось".
  
  "Как?"
  
  "Ну, для начала, мы с Ли Янь не женаты".
  
  "Очевидно".
  
  "Но мы действительно живем вместе".
  
  Лян сел, заинтересованный. ‘Да, я собирался спросить тебя об этом’.
  
  Маргарет погрозила ей пальцем. ‘В том-то и дело, что ты не спрашиваешь. По крайней мере, такова позиция Министерства. Они не спрашивают, мы не говорим, они не знают. Официально. Таким образом, нам все сходит с рук — до тех пор, пока мы не поженимся.’
  
  Лян тихонько присвистнул. ‘ И Ли Янь не подумал бы о том, чтобы бросить свою работу?’
  
  "Я бы не стала просить его", - сказала Маргарет. ‘Это часть его. Это все равно что попросить его отрезать ногу’. Она вздохнула. ‘Однако результатом всего этого является то, что для него больше не является политикой запрашивать разрешение использовать меня для вскрытий в особых случаях’. Она уточнила себя. "По любым делам".
  
  "Значит, ты ведешь жизнь, полную досуга и удовольствий, как мать и жена ... ну, почти жена?"
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Нет, я думаю, слово, которое, как я думаю, ты ищешь, - это прозябание’.
  
  "Так чем ты занимаешься весь день?"
  
  "О, я остаюсь дома и присматриваю за нашим сыном. Сделай немного работы по дому, немного готовки. Я никогда не знаю, когда Ли Янь вернется домой или когда его позовут. У меня нет друзей в Пекине, поэтому я никогда никуда не хожу...’ Она покачала головой с чувством, близким к отчаянию. ‘Ты знаешь, о домашнем блаженстве, к которому стремится каждая американская женщина’. Она села и повернулась к Лянгу. Было приятно поговорить, снять часть этой дряни с ее души. Прошло много времени с тех пор, как был кто-то, кроме Ли, с кем она могла излить душу. "Я как будто перестала жить, Лян. Как будто вся моя жизнь была поглощена моим ребенком, и мое единственное будущее - прожить ее опосредованно через него.’
  
  "Господи, Маргарет...’ Лян явно переняла сленг своего мужа. "Ты говоришь так, словно тебе нужно разрезать несколько тел".
  
  Маргарет громко рассмеялась. ‘Да’, - сказала она. ‘Вероятно, это было бы хорошей терапией. Ты не представляешь, как сильно я скучаю по запаху вспоротого кишечника или по тому чавкающему звуку, который издает мозг, когда он вываливается из черепа.’
  
  "Хммм", - сказал Лян. "Я понимаю, как тебе этого будет не хватать".
  
  Секретарши с любопытством смотрели на двух женщин, которые смеялись, откинувшись на спинки откидных сидений, когда они вошли, чтобы забрать бочки для замачивания. Они вернулись через несколько минут, чтобы вытереть две пары ног и положить их на полотенца на каждую из подставок для ног. Маргарет с любопытством наблюдала, как двух слепых массажисток ввели и усадили на табуретки в конце каждой подставки для ног. Девушка Ляна была очень молода, возможно, всего девятнадцати или двадцати лет. Ее глаза были странно бледными, почти серыми, и казались неподвижными под красиво опущенными веками. Массажистка Маргарет была старше, около тридцати, и ее темные глаза , казалось, постоянно находились в движении, косясь в одну сторону, а затем обратно. Обе были хрупкого телосложения, в белых хлопчатобумажных комбинезонах, и когда девушка Маргарет намылила свои крошечные ручки кремом с мягким ароматом и начала обрабатывать ступни Маргарет, Маргарет была поражена их силой.
  
  "Конечно, ты знаешь, почему западным мужчинам нравятся азиатские женщины", - сказала Лян, и Маргарет услышала озорство в ее голосе.
  
  "Почему?" - спросила она, не открывая глаз.
  
  "Потому что у них такие маленькие руки".
  
  Маргарет улыбнулась и нахмурилась одновременно. ‘И это привлекательно, потому что...?’
  
  "От этого их члены кажутся больше".
  
  Они снова рассмеялись и увидели непонимание на лицах своих массажисток. Массаж ног должен был быть расслабляющим, терапевтическим, а не смешным. Но Маргарет находила весь этот опыт терапевтическим в других отношениях. ‘Наверное, поэтому я и влюбилась в Ли Янь", - сказала она.
  
  Лян нахмурился, зная, что сейчас последует подкол, но не видя его. ‘Почему?’
  
  "Потому что рядом с ним мои руки кажутся такими маленькими".
  
  Их хриплый смех был неуместен и чрезмерно громок в притихшей атмосфере массажного клуба для слепых "Нефритовые пальчики". Массажистка Маргарет нашла болезненное место на подошве ее стопы и, казалось, особенно сильно вонзила в него большой палец. Маргарет ахнула. Но в боли было и странное удовольствие. Затем она легла на спину и поддалась одновременно боли и удовольствию, пока ее девочка прокладывала себе путь вокруг пальцев ног, вниз по всем болезненным выпуклостям в ее своде, вокруг пятки и обратно по внешнему краю. Она знала, что это за мышцы , могла представить их, когда ловкие пальцы девушки нащупывали их, обхватывая один за другим нежные косточки стопы. Это было восхитительно расслабляюще.
  
  После долгого периода молчания Лян сказал ей: ‘Что ты сделала с Ли Джоном?’
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Его национальность".
  
  "Ну, он, конечно, и то, и другое. Китаец и американец".
  
  "Вы зарегистрировали его в посольстве?"
  
  "Конечно.’Это была сложная процедура. Китайские и американские законы вступали в противоречие из-за гражданства ребенка, родившегося у китайско-американской пары. Американцы, как рассказал Маргарет консул по делам американских граждан в посольстве, определяют ребенка, родившегося у одного американца в любой точке мира, как гражданина США при рождении. Китайцы использовали ту же правовую предпосылку для своих граждан за границей, но разрешили парам со смешанным гражданством, легально проживающим в Китае, выбрать гражданство для своего ребенка после рождения. Маргарет хотела зарегистрировать Ли Джона в посольстве США. Ли очень хотел, чтобы его сын остался китайцем. Они почти поссорились из-за этого. В конце концов Маргарет убедила Ли, что китайцы никогда не откажут его сыну в гражданстве, пока они находятся в Китае. Но она хотела, чтобы Ли Джон был должным образом зарегистрирован как гражданин США, чтобы никогда не возникло проблем с тем, чтобы они перевезли его в США, если они когда-нибудь решат туда поехать. Итак, она отправилась в посольство и побеседовала с симпатизирующим консулом, который начал серию проверок биографических данных Ли и Маргарет, прежде чем, наконец, выдать Ли Джону консульский отчет о рождении за границей, который фактически будет действовать как его паспорт в течение первых пяти лет и официально сделает его гражданином США.
  
  "У тебя есть одна из этих штучек с консульским отчетом?’ Спросил Лян.
  
  "Это верно".
  
  ‘Да, Билл настоял, чтобы мы сделали это и для Линг. Так что она полноправный гражданин "звезд и полос". У меня немного засосало в горле от того, что мне пришлось зарегистрировать ее как иностранку в местной полиции. К тому же это было дорого.’ Ее осенила мысль. ‘Эй, как ты это сделал, если вы двое не ... ну, знаешь, женаты? Даже официально не живете вместе".
  
  "Мы этого не делали", - сказала Маргарет. ‘Это было бы слишком сложно. Официально я все еще живу в квартире, предоставленной Университетом общественной безопасности. Это подчиняется Западному полицейскому округу Пекина. На самом деле мы с Ли Яном делим его полицейскую квартиру в Центральном полицейском округе Пекина. Мы просто никогда не смогли бы этого объяснить ".
  
  "Бесконечные сложности жизни в Китае", - сказал Лян. ‘Знаешь, тебе и Ли Янь следует как-нибудь вечером зайти ко мне поужинать. У нас четверых много общего.
  
  "Мне бы этого хотелось", - сказала Маргарет. ‘Было бы неплохо выбраться отсюда для разнообразия. Где ты живешь?"
  
  "А", - сказал Лян. ‘Это было единственное условие Билла — если мы собирались жить в Китае, то не в какой-нибудь ветхой квартире, где правительство контролирует отопление. Его первая жена погибла в дорожно-транспортном происшествии, и он слонялся без дела в их большом городском доме в Бостоне. Итак, когда мы поженились, он продал его, и мы купили одну из тех потрясающих новых современных квартир недалеко от Центрального делового района. Вы знаете, те, что построены для иностранцев. Мы находимся в комплексе под названием Music Home International. Это глупо, на самом деле, но у двух многоквартирных домов на крышах что-то вроде огромных крышек от роялей ’. Она казалась немного смущенной. ‘Вы не можете их не заметить. Но здесь есть оздоровительный клуб с бассейном и теннисными кортами, а также красивый ландшафтный частный сад, который будет просто великолепен для занятий спортом летом.’
  
  Маргарет почувствовала укол ревности. Не то чтобы что-то из этого соответствовало стилю жизни, к которому она стремилась, но звучало гораздо привлекательнее, чем спартанская квартира полицейского Ли с ее крошечными комнатами и нерегулярным отоплением. И эта мысль вернула ее к реальности, из которой она слишком ненадолго сбежала в мир смеха и свободы от материнской ответственности. Она забыла, каково это - иметь собственную жизнь, и она не была уверена, что дружба с Лянгом была бы хорошей вещью. Это могло быть очень тревожно.
  
  
  IV
  
  
  Ли сидел с прокурором Мэном, заместителем комиссара Цао, заместителем министра Вэй Пеном и генеральным директором Янь Бо в неестественном молчании в приемной, где они впервые собрались. Они один за другим возвращались со своих тестов МЕРМЕРА раскрасневшимися, усталыми и странно застенчивыми. Разговор был отрывочным, и никто из них не говорил о тесте. Все они, за исключением Ли, курили. В раздражении он в конце концов подошел к окну, чтобы задернуть шторы и открыть его. Теперь он стоял, глядя на запад, за парк Юйюаньтан, где он иногда играл в шахматы со своим дядей, в сторону характерной телевизионной башни в форме минарета, освещенной послеполуденным солнцем. Казалось, что они были там весь день. На самом деле прошло немногим более двух часов. Но теперь Ли терял терпение, стремясь вернуться к своему расследованию.
  
  Он повернулся, когда дверь позади него открылась и комиссар Чжу, последний из них, прошедший тестирование, влетел из компьютерного зала. Он действительно улыбался и, как и другие до него, слегка покраснел. ‘Очаровательная женщина", - сказал он, поправляя очки без оправы на переносице.
  
  "Хватит мечтать, комиссар", - сказал его заместитель. Цао лениво развалился на стуле, наблюдая за своим боссом понимающими глазами, из уголков его рта сочился дымок. ‘Ей нужна твоя поддержка, а не твое тело’. И Ли поняла, что она, вероятно, разыгрывала номер над ними всеми, каждый из них был убежден, что ее тепло, прикосновение и зрительный контакт означали, что они затронули в ней какую-то особую струнку. Ли улыбнулся про себя. Что бы это ни было, что бы она ни сделала, это сработало. И когда он обвел взглядом другие лица в комнате, он знал, что одна и та же мысль также посещала их умы.
  
  Дверь открылась, и быстро вошла профессор Пан, сжимая в руках пачку бумаг. В тот момент, когда она вошла в комнату, Ли поняла, что что-то не так. Все ее поведение безошибочно изменилось. Ее плечи поникли, лицо внезапно побледнело и осунулось. Она все еще улыбалась, но улыбка была застывшей и фальшивой, и она, казалось, не хотела встречаться взглядом ни с кем из них. ‘Джентльмены, мне так жаль вас задерживать", - сказала она. Ее глаза быстро обежали комнату, и Ли увидела в них что-то странное. Что-то вроде замешательства. Вся уверенность в них испарилась, и все же она усердно старалась сохранить видимость. Он задавался вопросом, не пошло ли что-то ужасно не так с тестами. Не удастся ли ей идентифицировать трех ‘преступников’. Но затем она сказала: ‘Тесты вполне убедительны. Комиссар Чжу, прокурор Мэн, начальник отдела Ли. Я думаю, моих выводов было бы достаточно, чтобы обвинить вас всех в убийстве в суде.’
  
  Раздался спонтанный взрыв аплодисментов, и Ли обвел взглядом своих товарищей-морских свинок. Если кто-то из них и заметил перемену в мисс Пан, то виду не подал.
  
  "Поздравляю, профессор", - сказал генеральный прокурор Мэн. "Я думаю, мы все очень впечатлены".
  
  И Ли на мгновение задумалась, не было ли все это просто каким-то изощренным салонным трюком. Если так, то это был очень хороший трюк. ‘Откуда нам знать, что вы все это время не знали, кто из нас был проинформирован?’ спросил он.
  
  Она подняла на него обиженные глаза, и он увидел в них боль. Но прежде чем она успела заговорить, заместитель Цао сказал: ‘Не будь смешным, Ли. Если бы это не сработало, она знает, что мы бы узнали достаточно скоро ’. И хотя она ничего не сказала, Пан задержала взгляд Ли дольше, чем нужно, и он увидел в них что-то еще. Что-то сбивающее с толку. Что-то похожее на страх и мольбу о помощи.
  
  "Я думаю, ’ сказал заместитель министра, - я могу говорить от имени всех присутствующих, когда говорю, что, по моему мнению, вы можете рассчитывать на нашу поддержку вашего проекта’. Он огляделся вокруг, словно бросая вызов кому-либо, кто мог бы ему возразить.
  
  Пан оторвала взгляд от Ли и заставила себя снова улыбнуться. ‘Это очень приятно, заместитель министра Вэй. Я очень благодарна вам всем за ваше терпение. Я знаю, это был долгий день для тебя.’
  
  "Вовсе нет, профессор", - сказал комиссар Чжу. ‘Я думаю, нам всем понравился этот опыт. Долгожданный перерыв в рутине офиса".
  
  Она кивнула, взглянув на часы. ‘Что ж, я не хочу вас больше задерживать, джентльмены. Большое вам спасибо, что пришли’. Она слегка поклонилась, повернулась и поспешила из комнаты. Ли увидел, как улыбка исчезла с ее лица, когда она скрылась за дверью.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Ну, как все прошло?’ Билл Харт нетерпеливо прижал его к себе, когда они вместе спускались по лестнице.
  
  "О, я думаю, она получит свое финансирование нормально", - сказал Ли.
  
  Харт ухмыльнулся. ‘Я никогда в этом не сомневался. Что ты думал?’
  
  Ли вынужден был признать: ‘Я был очень впечатлен. Если МЕРМЕР так надежен в этой области, то это может произвести революцию в уголовном расследовании’.
  
  "Конечно, им нужно пользоваться очень осторожно", - сказал Харт. ‘Я имею в виду, подумай об этом. Ты офицер, проводящий расследование. Вы провели детальный осмотр места преступления, так что теперь в вашем мозгу хранится та же информация, что и у убийцы. Можем ли мы всегда быть уверены, что узнаем, кто есть кто, кто есть кто?’
  
  Ли кивнул. ‘Справедливое замечание. И я полагаю, что офицер, проводящий расследование, должен быть очень осторожен, чтобы случайно не снабдить подозреваемого информацией, которая может быть воспринята как осознание вины в тесте МЕРМЕРА’.
  
  "Безусловно", - сказал Харт. ‘Если эта штука действительно будет работать в полевых условиях, тогда правила ведения боевых действий должны быть очень четко определены и применяться. В противном случае это может стать поводом для злоупотреблений.’
  
  "Как коррумпированные офицеры, намеренно загрязняющие разум подозреваемого информацией с места преступления, чтобы она попала к МЕРМЕРУ?"
  
  Харт понимающе улыбнулся. ‘Не то чтобы офицер в Народной Республике мечтал о таком поступке’.
  
  "И в Соединенных Штатах тоже", - сказал Ли.
  
  "Боже упаси’. Харт вскинул руки в притворном ужасе, и они обменялись ухмылкой. Затем улыбка Харта исчезла. "Думаю, если Линн получит финансирование, то велика вероятность, что мое дело отменят".
  
  "Почему?"
  
  "Черт, Ли Янь, Маргарет была права. По сравнению с чем-то вроде МЕРМЕРА, полиграф - это динозавр. И в неподготовленных руках он практически бесполезен. Она указала пальцем на это, когда сказала, что настоящим детектором лжи является оператор. И требуется много тренировок и большой опыт, чтобы хорошо с этим справляться ’. Он вздохнул. ‘Ваших боссов в министерстве это не слишком убеждает. Я думаю, они видят в этом не более чем очень дорогой психологический резиновый шланг, которым можно избить подозреваемого’. Он рассмеялся. "Черт возьми, настоящий резиновый шланг намного дешевле и, вероятно, не менее эффективен".
  
  "И такой же неприемлемый в суде, как проверка на детекторе лжи", - сказал Ли. "Так что произойдет, если ваше финансирование аннулируют?"
  
  "Мне придется вернуться в Штаты в поисках работы".
  
  "И Лян был бы счастлив сделать это?"
  
  Харт скорчил гримасу. ‘Я еще не сказал ей, Ли Янь. Я думаю, нет смысла беспокоиться об этом, пока это не произойдет.’ Он сделал паузу. ‘Но нет, она не была бы счастлива’.
  
  Они спустились по последнему пролету лестницы в вестибюль. Харт пожал Ли руку. ‘Спасибо, что пришла", - сказал он. ‘И, эй, послушай, почему бы тебе как-нибудь не пригласить Маргарет на ужин? У меня такое чувство, что они с Лянгом могли бы неплохо поладить’.
  
  "Я скажу ей об этом", - сказал Ли.
  
  "Ну, что насчет сегодняшнего вечера?"
  
  Ли виновато пожал плечами. ‘У меня назначена встреча, от которой я не могу отказаться’. В его улыбке был намек на смущение.
  
  Харт внезапно вспомнил. ‘Конечно, сегодня вечером в Большом зале состоится вручение твоей премии. Я читал об этом в газете на днях. Ты, должно быть, очень гордишься’.
  
  Ли выдавил улыбку. ‘Конечно", - сказал он.
  
  Когда он протискивался через вращающуюся дверь, Харт крикнул ему вслед: ‘Не забудь спросить Маргарет об ужине?’
  
  Ли махнул рукой и вышел на холодный послеполуденный воздух. Он поднял воротник пальто и повернул на юг, к проспекту Фусинмэньвай. Автомобильный гудок, донесшийся с другой стороны улицы, привлек его внимание, и он оглянулся, когда большой черный министерский лимузин развернулся и затормозил у обочины рядом с ним. Открылась дверца, и, когда он наклонился, он увидел комиссара Чжу и заместителя Цао, сидящих на заднем сиденье. ‘Садись, Ли", - сказал ему комиссар. Ли скользнул на переднее пассажирское сиденье рядом с водителем в форме. ‘У вас есть с собой машина?’ - спросил комиссар. Ли покачал головой.
  
  "Во имя неба, Ли, ты приехал не на велосипеде?’ Заместитель Цао посмотрел на него с чем-то похожим на презрение.
  
  "Нет, я этого не делал, заместитель Цао", - сказал Ли.
  
  Комиссар похлопал водителя по плечу. ‘ Первый участок, ’ сказал он. И обратился к Ли: ‘ Мы подбросим вас обратно, и вы сможете рассказать нам о пекинском потрошителе. Удивление Ли, должно быть, отразилось на его лице, потому что это заставило комиссара улыбнуться. Самодовольная улыбка, подумал Ли. ‘Не будь так шокирован, Ли. В вашем отделе мало что происходит, о чем бы я не слышал.’
  
  ‘Почему вы не упомянули об этом наверху?’ Спросил заместитель Цао.
  
  ‘Я не подумал, что это уместно. Не перед заместителем министра и генеральным прокурором, - сказал Ли.
  
  "Итак, скажите нам, - сказал комиссар, - что заставляет вас думать, что эти убийства являются копией убийств Джека Потрошителя?"
  
  Ли вытащил книгу из кармана и передал ее на заднее сиденье машины. ‘Только что издана в Китае. Перевод с английского оригинала. В нем подробно описаны все убийства, приписываемые Потрошителю. Убийства здесь, в Пекине, как под копирку, вплоть до мельчайших деталей.’
  
  ‘Нравится?’ потребовал заместитель Цао.
  
  "Как содержимое ее сумочки, разложенное вокруг ног жертвы номер три ... Удаление матки и частей влагалища и мочевого пузыря. Как отсутствие левой почки и матки у жертвы номер четыре. И десятки других мелких деталей, вплоть до количества ножевых ранений у жертвы номер один. Комиссар все еще изучал книгу о Потрошителе. Ли продолжил: "Тогда есть тот факт, что наш убийца убивает только по выходным, и что все жертвы были найдены в пределах одной квадратной мили от города".
  
  Комиссар передал книгу заместителю Цао. "Это он", - сказал он.
  
  Ли нахмурился. "Это кто?"
  
  "Томас Доуман", - сказал депутат Цао. ‘Автор книги. Мы познакомились с ним, когда он приезжал в Пекин пару лет назад".
  
  "Я слышал, он читал лекцию о Потрошителе", - сказал Ли.
  
  "Это верно", - сказал комиссар. ‘Заместитель Цао и я оба были там. Почти каждый старший офицер в министерстве был. Захватывающий профиль непостижимого убийцы. Мистер Доуман определенно знает свое дело.
  
  "И кое-кто еще тоже", - сказал Ли.
  
  Комиссар наклонился вперед, ухватившись за спинку сиденья Ли. ‘Давай пока оставим это в рамках департамента, Ли. Мы не хотим, чтобы об этом пронюхала пресса’.
  
  "Это маловероятно", - сказал Ли.
  
  "В этом городе есть журналисты, которые больше не знают, где провести черту", - зловеще сказал заместитель Цао. ‘С приближением Олимпийских игр в 2008 году правительство было...’ Он заколебался, подыскивая правильные слова, ‘... скажем так, излишне, чтобы показать миру, каким открытым обществом мы стали. В средствах массовой информации есть те, кто этим пользуется".
  
  "И дело не только в том, чтобы посеять панику в обществе", - сказал комиссар Чжу. ‘Это было бы достаточно плохо. Вы только посмотрите, как освещение в прессе прошлогоднего "вашингтонского снайпера" практически парализовало столицу США".
  
  "Это политический вопрос, Ли", - сказал Цао. ‘Ты можешь представить, какое освещение вызвала бы такая история по всему миру. Не совсем тот образ Пекина, который правительство хочет продвигать в преддверии Олимпийских игр".
  
  "Так что давайте сделаем это красиво и тихо, начальник отдела", - сказал комиссар. Он закурил сигарету и выпустил дым в переднюю часть лимузина. ‘Я хочу, чтобы подробные отчеты о ходе работы были у меня на столе. Ежедневно. Я не собираюсь руководить полицейским управлением, которое позволяет какому-то сумасшедшему воспроизводить убийства Потрошителя от начала до конца. ’ Он сделал паузу. "Схвати его, начальник отдела Ли, пока он снова не убил". Как будто Ли нужно было говорить.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Стрекотание компьютерных клавиатур, похожее на стрекотание цикад, наполняло воздух, когда Ли шагал по коридору верхнего этажа первого отдела. Из открытой двери комнаты детективов доносились голоса и сигаретный дым. ‘Ву! Цянь!’ - крикнул он, проходя мимо, но не стал дожидаться ответа. У следующей двери он повернул налево, в свой кабинет, и посмотрел на груды бумаг, скопившиеся на его столе. Настоящая бумажная метель. Отчеты всех детективов, работающих по делу, отчеты криминалистов и патологоанатомов по каждому из убийств. Отчеты из штаб-квартиры по всевозможным внутренним делам, к которым он не имел абсолютно никакого интереса. Дневная почта, которую у него еще не было возможности открыть, была свалена в проволочный лоток. Он повесил пальто на вешалку и плюхнулся в кресло, закрыв глаза, когда оно откинулось назад. Он терпеть не мог неопрятный письменный стол. Каким-то образом это загромождало его разум, затуманивало мышление.
  
  ‘Шеф?’ Голос Цяня из-за двери заставил его открыть глаза. Он сел. Ву навис над плечом Цяня.
  
  "Цянь, комиссар запросил ежедневные отчеты о ходе расследования убийств Потрошителя. Я хочу, чтобы ты позаботился о них.’ Он мог видеть, как опустились плечи Цяня, но это было не то, в чем он мог позволить себе увязнуть.
  
  "Да, шеф".
  
  Ву сказал: ‘Я проверил дату публикации книги "Потрошитель". Она пролежала здесь на полках меньше недели, шеф’.
  
  Ли потянулся за почтой и начал рассеянно вскрывать конверты и выбрасывать их содержимое либо в корзину, либо в стопку на своем столе. ‘Значит, не появление книги спровоцировало убийства", - сказал он. ‘Учитывая, что первое убийство произошло пять недель назад’. Он сделал паузу, чтобы на мгновение задуматься об этом. ‘Посмотри, сможешь ли ты разыскать номер телефона или даже адрес электронной почты автора. Было бы полезно, если бы мы могли поговорить с ним’.
  
  "Конечно, шеф".
  
  Ли скомкал какой-то ведомственный циркуляр и выбросил его в мусорное ведро. ‘И еще кое-что’. Он смерил их обоих взглядом, который они хорошо знали. ‘Кто-то в этом отделе передает информацию в штаб-квартиру. В частности, в офисе комиссара.’
  
  Цянь был шокирован. ‘Что, один из наших людей, шеф?’
  
  ‘Один из наших людей, Цянь. Я не знаю, кто это. Я не хочу знать, кто это. Но, возможно, стоит распространить мысль среди команды, что, если я когда-нибудь узнаю, он может попрощаться со своей карьерой вместе со своими яичками. Я решаю, какая информация покидает это здание, а какая остается в его стенах. Это ясно?’
  
  "Кристалл, шеф", - сказал Цянь.
  
  Ли вскрыл конверт, который держал в руках, и вытащил написанное от руки письмо. Почти сразу же он бросил оба на стол и сел, уставившись на них.
  
  "В чем дело, шеф?’ Спросил Ву.
  
  "Вызовите сюда кого-нибудь из криминалистов", - тихо сказал Ли. ‘Сейчас же!’ В его тоне было что-то повелительное, и Ву немедленно повернулся и направился обратно в комнату детективов к телефону. Цянь подошел к столу своего босса.
  
  "Что это?"
  
  "Письмо от нашего убийцы".
  
  Единственный лист канцелярской бумаги был сложен один раз — крупные, неряшливые иероглифы, нацарапанные красными чернилами.
  
  
  Дорогой шеф,
  
  Я падок на шлюх и не остановлю их слез, пока меня не поймают. Последняя была хорошей работой. Я не дал даме времени на визг. Мне нравится моя работа, и я хочу начать все сначала. Вы услышите обо мне больше благодаря моим маленьким забавным пьесам. Я сохранила часть красной субстанции, хранившейся во флаконе с прошлой работы, чтобы писать, но она стала густой, как клей, и я не могу ее использовать. Надеюсь, красных чернил достаточно, ха-ха. Следующая работа, которую я выполню, я отрежу уши леди, чтобы отправить старшим офицерам полиции просто ради забавы. Мой нож такой красивый и острый, что я хочу немедленно приступить к работе, если у меня появится такая возможность. Удачи.
  
  Искренне ваш,
  
  Пекинский потрошитель
  
  (Не возражайте, что я называю свое торговое название.)
  
  
  Помимо красных чернил и странного, высокопарного языка, что больше всего поразило Ли в письме, так это его подпись. Пекинский потрошитель . Именно так комиссар назвал его всего полчаса назад.
  
  
  * * *
  
  
  "Это похоже на перевод с другого языка", - говорил Элвис. В руках у него была ксерокопия письма Потрошителя, и он нахмурился из-за его странной фразеологии. "Никто бы так не написал по-китайски".
  
  "Если, конечно, он не был иностранцем", - сказал Цянь, что вызвало шепот предположений за столом. Зал заседаний был переполнен. Каждый дежурный детектив был набит битком, у каждого была цветная ксерокопия письма. Это было что-то новенькое. Никто в отделе не мог припомнить, чтобы убийца отправлял письмо офицеру, ведущему расследование. Поскольку подобные случаи обычно не получали широкого освещения в средствах массовой информации, если вообще получали, убийца не знал, кто такие следователи, пока они его не поймали. Но в данном случае конверт был адресован лично начальнику отдела Ли.
  
  Ли снова и снова вертел ксерокопию в пальцах, сильно обеспокоенный этим. Криминалисты быстро подтвердили, что на оригинале были только его отпечатки пальцев. Она была написана на обычной бумаге. Почтовый штемпель на конверте был из центра Пекина. Оно было отправлено тем утром и прибыло с дневной доставкой. Убийца мог написать его всего через несколько часов после своего последнего убийства. Из—за этого его убийства казались еще более хладнокровными, более расчетливыми - в прямом контрасте с вердиктом патологоанатома Вана о безумии. Конечно, теперь они знали, что в убийствах не было ничего безумного. Они были тщательным воспроизведением безумия другого человека. Но что это был за человек, который мог спланировать свои убийства с такой тщательной точностью, который мог хладнокровно убить девушку, а затем приступить к разделке ее в соответствии с планом 115-летней давности?
  
  "Как ты думаешь, в красных чернилах есть какое-то значение?’ Спросил Элвис. "Я имею в виду, я знаю, он говорит, что это заменитель крови его жертвы, но..."
  
  Он оставил свой вопрос в подвешенном состоянии. В китайской культуре красные чернила в письме символизировали конец отношений. Это была одна из причин, почему Ли попросил скопировать это в цвете, чтобы, если в цвете чернил было что-то важное, никто этого не пропустил. Но никто в комнате не имел ни малейшего представления, какое значение это могло иметь. Конец отношений с кем? Жертва? Означало ли это, что он знал ее, или она его?
  
  Ли взглянул на Ву. Несколькими минутами ранее он взял со стола книгу "Потрошитель" и все еще уткнулся в нее носом. ‘Надеюсь, мы не отвлекаем тебя от чтения, Ву", - сказал Ли.
  
  Ву поднял глаза. Обычно Ли ожидал бы остроумного ответа. Но вместо этого Ву выглядел бледным. Потрясенный. ‘Я не думаю, что красные чернила вообще имеют какое-либо значение", - сказал он комнате. ‘Во всяком случае, ни в каком китайском смысле’. Он расправил открытую книгу на столе, где читал. ‘Думаю, я должен прочитать тебе это’. Он затушил сигарету и начал: Дорогой босс, я падок на шлюх и не перестану терзать их, пока меня не поймают ...Он поднял глаза, чувствуя, что ему не нужно читать дальше. ‘Полиция, расследующая убийства в Уайтчепеле в Лондоне, получила письмо от информационного агентства, которое получило его 27 сентября 1888 года. Оно почти в точности совпадает с письмом, которое вы получили сегодня, шеф. За исключением того, что оно адресовано Дорогому боссу и подписано "Джек потрошитель" . Кажется, оттуда и пошло это название.’
  
  Ли потянулся за книгой, и Ву подтолкнул ее через стол. Он сказал: ‘Похоже, они все же не считают, что это прислал убийца. Они полагают, что это был какой-то ушлый журналист, пытающийся вызвать интерес к истории.’
  
  Цянь сказал: ‘Но наши, должно быть, пришли от убийцы. Я имею в виду, никто, кроме полиции, не знал об убийствах?’
  
  "Кем бы он ни был, он знал мое имя", - сказал Ли. ‘Он знал адрес этого участка’. Что исключало большую часть населения Пекина. Первый отдел был спрятан в малоизвестном хутуне на северо-востоке города. Безымянное кирпичное здание напротив Всекитайской федерации вернувшихся китайцев из-за рубежа. Оно никак себя не рекламировало. За исключением закоренелого преступного элемента, мало кто даже знал о его существовании.
  
  "Эй, да ладно тебе, шеф", - Элвис рассеянно жевал спичку и теребил свои ненужные солнцезащитные очки. "Большая часть Китая знает, кто ты в наши дни. О тебе писали во всех газетах в преддверии сегодняшней церемонии награждения. Ты герой ".
  
  Что вызвало смех по всей комнате. Но Ли это не позабавило. Он сказал Цяню: ‘Попроси кого-нибудь просмотреть книгу и сделать конспект всех важных деталей. Скопируй это и распространяй. И поскольку Элвиса не пригласили на сегодняшнюю церемонию, возможно, он мог бы это сделать.’
  
  "О, шеф..."
  
  Цянь ухмыльнулся. ‘Ты угадал, шеф’.
  
  "И давайте раздобудем еще несколько экземпляров самой книги. Возьмите дюжину. Все, кто занимается этим делом, должны прочитать ее".
  
  "Эй, ’ вмешался Ву, - я только что выяснил, кто убийца. Это автор. Он надеется превратить книгу в бестселлер, заставив полицию скупить все экземпляры.
  
  Что вызвало улыбку даже на губах Ли. Когда смех утих, он сказал: ‘Дело в том, что если убийца придерживается сценария своего наставника, то мы должны знать, каким будет его следующий шаг’. Он снова сверился с книгой. ‘Согласно первоначальному расписанию Потрошителя, он не наносил новых ударов еще шесть недель, что, возможно, даст нам немного передышки. Это хорошая новость’. Он пролистал несколько страниц, затем остановился. "Плохая новость в том, что следующей жертвой Джека стала женщина по имени Мэри Джейн Келли, и он так сильно изрезал ее, что в ней едва можно было узнать человека. Тишина в зале заседаний была почти осязаемой. Взгляд Ли остановился на фотографиях мертвых девушек на стене. Теперь к ним присоединился Го Хуань, увеличивший одну из фотографий со стриптиза, которые дала ему ее мать. Место ее преступления было изображено под ней не в столь великолепном цветном исполнении. Было слишком много красного. ‘Я не хочу, чтобы там, на стене, висела еще одна девушка", - сказал он. ‘Что бы мы ни делали, мы должны помешать этому случиться’.
  
  
  II
  
  
  Солнце быстро садилось на западе, розовый свет улавливал частицы загрязнений вдоль горизонта, окрашивая их в оранжевый цвет на фоне темнеющей синевы вверху. Ли подъехал к тротуару перед главными воротами парка Юйюаньтан. Красные фонари лениво вращались на затихающем ветру. Сомнительный персонаж в темном костюме и с сигаретой в руке изо всех сил старался произвести впечатление на симпатичную девушку, прислонившуюся к перилам. Она была одета во все белое — белый халат, белые ботинки, белую сумочку скромно держала перед собой обеими руками. Похоже, ему это удавалось, потому что она смотрела на него с обожанием, очевидно, не обращая внимания на то, что его глаза постоянно перемещались, выше и за ее пределами, влево и вправо. Он заметил машину Ли в тот момент, когда тот припарковал ее у ворот. И он подозрительно наблюдал, как Ли выбирался со стороны водителя. Его глаза метнулись к номерному знаку, и Ли увидел, что он узнал иероглиф цзинО знак, обозначающий регистрацию товарного знака в полиции, — то, что, скорее всего, мог знать только человек с предыдущим опытом работы в полиции., , Ли хотела сказать девушке, чтобы она шла домой, не имела ничего общего с этим широким парнем. Он был плохой новостью. Но это было не дело Ли.
  
  Он обошел барьер у ворот садов за пределами парка. Именно сюда приходили все старики играть в карты, шахматы, шашки и домино. Летом здесь была тень от деревьев. Зимой было тепло дружеского общения. И это сэкономило им два юаня, которые они платили за вход в сам парк.Дорожка, нависшая над голыми ветвями искривленных деревьев и заставленная велосипедами, припаркованными в три ряда, вела в главный сад, где статуя, высеченная из белого камня, наблюдала за мужчинами в темной одежде, собравшимися вокруг своих игр. За деревьями рев уличного движения превратился в отдаленный гул. Женщина с короткими волосами и в красной куртке пела "Пекинскую оперу" под аккомпанемент высохшего старика, проводящего смычком по двум струнам древнего эрху .В вечернем небе отражалась холодная синева канала, который вытекал на юг из озера Юйюань, водоема, который замерзнет полностью менее чем через месяц, привлекая конькобежцев со всего города. Последние золотые лучи солнечного света согревали седовласого старика, практикующего свой тайцзицюань, когда он смотрел на воду.
  
  Группы мужчин были разбросаны по всему центральному залу, собравшись вокруг скамеек, на которых играли в игры. Дай И играл в шахматы в центре одной из кучок. Дядя Ли Ифу всегда называл его Лао Дай — старый Дай, хотя он был на несколько месяцев младше. Он был невысоким мужчиной, коренастым, с круглым улыбающимся лицом. Его голова была полностью лысой, и он всегда носил черную бейсболку с необычно длинным козырьком. У него были очень круглые глаза, которые всегда улыбались, даже когда остальная часть его лица сохраняла серьезное выражение. Он был поглощен своей игрой, как и зрители — их было около полудюжины. На его противнике была потрепанная желтовато-коричневая шляпа с короткими полями над мрачным лицом с глубокими морщинами, высеченными в сложенной лавовой породе. Он застыл от напряжения, костяшки пальцев на его левой руке побелели, когда он крепче сжал пачку сигарет. Из-за остатков сигареты у него во рту дым попадал в слезящиеся глаза. Но он, казалось, ничего не замечал. Ли, когда он протиснулся сквозь группу и осмотрел доску, стало очевидно, что Лао Дай был в одном шаге от шаха и мата. Человек с сигаретами отчаянно искал выход. Наконец, он передвинул деревянный диск с красным иероглифом, обозначающим его как свою лошадь, зигзагообразным движением и крикнул: "Цзян! ’Это был последний акт чистого неповиновения. Ибо Лао Дай "съел" это своей пушкой и произнес: "Цзян си ли! ’Шах и мат. Раздался коллективный вздох, когда Лао Дай откинулся на спинку стула, и два противника обменялись беглым рукопожатием. Мужчина с сигаретами выбросил ту, что была у него во рту, и закурил другую. Последовал краткий обмен прощаниями, и собравшиеся начали расходиться. Солнце быстро садилось, и становилось все холоднее. Время чего-нибудь выпить и поесть горячего.
  
  "Жизнь больше не доставляет удовольствия, Ли Янь", - сказал Лао Дай, не поднимая глаз, его внимание было сосредоточено на том, чтобы собрать диски и положить их в коробку вместе с вышитой тканевой доской. Ли был удивлен, что старик вообще заметил его прибытие. "Скучно, когда ты все время выигрываешь".
  
  "Так же скучно, как было, когда ты все время проигрывал моему дяде?"
  
  Старик ухмыльнулся и наконец поднял на него глаза. ‘Ах, но когда ты всегда проигрываешь, ты все еще можешь с нетерпением ждать того дня, когда выиграешь. Но когда ты всегда побеждаешь, ты можешь рассчитывать только на поражение. Лучше что-то выиграть, а что-то проиграть. Твой дядя всегда говорил: десять тысяч вещей обретают гармонию, объединяя силы положительного и отрицательного . Старик изучал его лицо. ‘Я вижу его в тебе сегодня вечером. Я никогда не видел его там раньше".
  
  "Я бы хотел, чтобы во мне было больше от него’, - сказал Ли. "Тогда я, возможно, лучше знал бы, что делать".
  
  "Ах, но ты все еще молод. Как ты можешь всегда знать, что делать? Мудрость приходит только с возрастом".
  
  И Ли вспомнил еще одно высказывание своего дяди. "Самый старый имбирь - самый лучший " .
  
  Улыбка Лао Дая стала шире, но была тронута грустью. ‘Трудно поверить, что его не было пять лет. Не проходит и дня, чтобы я не думал о нем’.
  
  Ли кивнул. Он не хотел вступать в дискуссию о своем дяде. Воспоминания, которые могли бы воскреснуть, были бы слишком болезненными. ‘Я пришел узнать, не нужно ли тебе такси, чтобы отвезти тебя сегодня вечером в Большой зал’.
  
  Старик пренебрежительно махнул рукой. ‘Нет, нет, конечно, нет. Я, как всегда, возьму свой велосипед. В тот день, когда я перестану ездить на велосипеде, я умру’. Он встал и поднял свою драгоценную коробку с шахматными фигурами. ‘Проводи меня до метро’. Теперь Лао Дай был слишком далеко, чтобы ехать на велосипеде от своего дома на юго-востоке города до сада за парком. И движение было слишком опасным. Поэтому он сел на метро и автобус и был бы дома меньше чем через час. Ему никогда не приходило в голову не прийти.
  
  Они прошли мимо щетинистого старика, все еще занимающегося своим тайцзицюань, и вышли на тропинку, идущую вдоль канала. Лао Дай делал маленькие, шаркающие шаги и, казалось, всегда был на грани потери равновесия. Небо над ними сменило цвет с бледно-лимонного на глубокий, темно-синий. Был виден осколок луны, поднимающийся над далеким горизонтом, и последние лучи солнца, хотя они и не могли его видеть, отражали его свет от бесчисленных окон в десятках высотных зданий.
  
  "Так что тебя беспокоит?"
  
  Ли сказал: "Что заставляет тебя думать, что я обеспокоен?’
  
  Старик покачал головой. ‘Отвечать вопросом на вопрос - значит уклоняться. Твой дядя тоже никогда не мог скрыть от меня своих тревог. Вот почему он никогда не встречался со мной взглядом, когда мы играли в шахматы. Из него вышел бы никудышный игрок в покер.’ Лао Дай остановился и положил руку на плечо Ли. ‘Я никогда не смог бы пойти по стопам Ифу. И не стал бы пытаться. Но я хорошо знал его, и я знаю, что он хотел бы, чтобы ты пришел ко мне, если бы попал в беду.’
  
  Ли был смущен и тронут одновременно. Он хотел обнять старика, но это было не по-китайски. Дай и Ифу много лет служили вместе в отделе уголовных расследований муниципальной полиции Пекина, Ифу дослужился до высокого поста перед выходом на пенсию. Хотя Дай не достиг таких головокружительных высот, он, тем не менее, был начальником отдела. Он был хорошим человеком, умным и принципиальным. Оба были вдовцами и были неразлучны после выхода на пенсию. Смерть Ифу оставила огромную дыру в жизни старика, и без детей, которые могли бы заполнить эту пустоту, Ли был самым близким человеком, который у него остался, как семья.
  
  "Я ответственен за убийства молодых женщин", - наконец сказал Ли.
  
  Лао Дай усмехнулся. ‘Я так понимаю, ты убиваешь их сам?’
  
  "Мне не удается поймать того, кто есть", - сказал Ли. "Чем дольше я медлю, тем больше он убьет".
  
  Лао Дай вздохнул. ‘Легче нести пустой сосуд, чем полный. Если вы наполните свой разум чувством вины за действия другого, вы не оставите места для ясного мышления, которое вам понадобится, чтобы поймать его.’ Он снова пошел по тропинке, и Ли последовала за ним. ‘Тебе лучше рассказать мне об этом все", - сказал он. И Ли рассказал. Все, от первой жертвы до последней, от обнаружения книги о Потрошителе до письма от самого убийцы. Дай слушал без комментариев. Отсутствующий взгляд застилал его глаза, и беспокойство омрачало улыбку, которая обычно освещала их. "У тебя есть враг, Ли Янь", сказал он наконец.
  
  Ли был поражен. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Этот человек убивает этих девушек не только ради удовольствия. Он сдерживает себя, следуя предписанному образу действий. Следовательно, для него в этом есть цель, выходящая за рамки самого действия. Вы должны спросить себя, какая возможная цель у него могла быть. Если он не знает этих девушек или их семьи, что еще общего у всех этих убийств?"
  
  Ли на мгновение задумался об этом, а затем понял ход рассуждений старика. ‘Полиция’, - сказал он.
  
  "Более конкретно..."
  
  "Я?"
  
  ‘Это тебе он написал, не так ли?’ Он посмотрел на Ли с некоторой симпатией. ‘Делая из тебя героя, они сделали тебя мишенью, Ли Янь. Там, где раньше о тебе знали лишь немногие, теперь тебя знают все". И Ли вспомнил слова Элвиса на встрече: О тебе писали во всех газетах в преддверии сегодняшней церемонии награждения. Ты герой . Дай добавил: ‘Их невежество было твоей силой, теперь их знания - твоя слабость. Ифу гордился бы тобой сегодня вечером, но он также изо всех сил воспротивился бы этой награде".
  
  "Но какой возможный мотив...?"
  
  Старый Дай поднял руку, чтобы остановить его. ‘Ревность, месть, любая из многих извращенных вещей. Но ты не можешь знать этого, Ли Янь. Ты не можешь знать, кто или почему, пока нет. Это слишком большой скачок. Вспомните Большой скачок Мао вперед, который на самом деле был большим отступлением. Ваши знания - ваша сила. Делай маленькие шаги и сохраняй равновесие. Тот, кто стоит на цыпочках, не может быть устойчивым. Тот, кто делает большие шаги, не будет поддерживать темп.’ И Ли понял, что это была философия, которую Лао Дай применил к своей собственной жизни, не только в метафоре, но и на самом деле. Дай улыбнулся. "Знаешь, что сказал бы Ифу?"
  
  Ли кивнул. ‘Ответ кроется в деталях’.
  
  Они дошли до ступеней метро Мухсиди. Лао Дай остановился и ткнул пальцем в грудь Ли. ‘Шаг за шагом, Ли Янь. По одному маленькому шагу за раз’. А затем похлопал его по руке. ‘Увидимся вечером. Я буду глазами и ушами Ифу. Я буду его гордостью’. И он повернулся и осторожно направился к эскалатору, ступенька за ступенькой.
  
  
  III
  
  
  Ли Джон спал, и Маргарет включила лампу у своего кресла. Она больше не могла читать при угасающем свете дня, хотя едва заметила, как он угас. Она была поглощена книгой. Одновременно очарованный и испуганный. Все вскрытия, которые она проводила на протяжении многих лет, привели ее к мысли, что она была свидетелем самой полной степени бесчеловечности человека по отношению к мужчине или женщине. Но когда она прочитала доктора Медицинские заметки Томаса Бонда о вскрытии, которое он помог провести самой изуродованной жертве Потрошителя, несчастной Мэри Джейн Келли, она поняла, что, возможно, нет предела и что всегда будут ужасы хуже, чем она могла себе представить.
  
  Заметки доктора Бонда о том, что он нашел на месте преступления и во время последующего вскрытия, были обнаружены совсем недавно, в 1987 году. Маргарет была очарована тем, насколько процедурно его описания были близки к рассказу, который она могла бы составить сама более чем через столетие после того, как он их написал.
  
  Он описал место преступления в холодных, бесстрастных выражениях:
  
  
  Тело лежало обнаженным посреди кровати, плечи расправлены, но ось тела наклонена к левой стороне кровати. Голова была повернута к левой щеке. Левая рука была прижата к телу, предплечье согнуто под прямым углом и лежало поперек живота, правая рука была слегка отведена от тела и покоилась на матрасе, локоть согнут, предплечье лежало на спине со сжатыми пальцами. Ноги были широко расставлены, левое бедро находилось под прямым углом к туловищу, а правое образовывало тупой угол с лобком.
  
  Была удалена вся поверхность живота и бедер, а брюшная полость освобождена от внутренностей. Груди были отрезаны, руки изуродованы несколькими рваными ранами, лицо изуродовано до неузнаваемости, а ткани шеи были разорваны по всей длине вплоть до кости. Внутренности были найдены в разных частях тела, а именно: матка и почки, одна грудь под головой, другая грудь у правой ноги, печень между ногами, кишечник с правой стороны и селезенка с левой стороны тела.
  
  Лоскуты, снятые с живота и бедер, лежали на столе.
  
  Постельное белье в правом углу было пропитано кровью, а на полу под ним была лужа крови площадью около двух квадратных футов. Стена с правой стороны кровати и на линии с шеей была отмечена кровью, которая попала на нее несколькими отдельными брызгами.
  
  
  Его посмертные записи были еще более пугающими в своих подробностях зверства Потрошителя.
  
  
  Лицо было изрезано во всех направлениях, нос, щеки, брови и уши были частично удалены. Губы были побелевшими и покрыты несколькими разрезами, идущими наискось вниз к подбородку.
  
  Обе груди были удалены с помощью более или менее круглых разрезов, мышцы вплоть до ребер были прикреплены к грудям. Межреберные промежутки между 4-м, 5-м и 6-м ребрами были разрезаны, и содержимое грудной клетки было видно через отверстия.
  
  Кожа и ткани живота от реберной дуги до лобка были удалены тремя большими лоскутами. Правое бедро было обнажено спереди до кости, лоскут кожи, включающий внешние органы размножения и часть правой ягодицы. С левого бедра была содрана кожа, фасции и мышцы до колена.
  
  На левой икре была обнаружена длинная рана, проходящая через кожу и ткани к глубоким мышцам и достигающая от колена до пяти дюймов над лодыжкой.
  
  На обеих руках и предплечьях были обширные рваные раны.
  
  На большом пальце правой руки виднелся небольшой поверхностный порез длиной около одного дюйма с выделением крови на коже, а на тыльной стороне кисти и предплечье было несколько ссадин, свидетельствующих о том же состоянии.
  
  При вскрытии грудной клетки было обнаружено, что правое легкое минимально срослось из-за старых твердых спаек. Нижняя часть легкого была сломана и оторвана.
  
  Левое легкое было неповрежденным; оно было спаянным на верхушке и имелось несколько спаек по бокам. В веществе легкого было несколько уплотняющихся узелков.
  
  Перикард был открыт внизу, а сердце отсутствовало.
  
  
  Маргарет могла представить себе все это, и, как ни странно, это подействовало на нее сильнее, чем если бы она сама проводила вскрытие. Что-то в акте проявления своего профессионального опыта каким-то образом отдаляло тебя от человеческого ужаса всего этого.
  
  Потрошитель забрал сердце Мэри Джейн. Оно не было найдено на месте преступления и так и не было найдено. Маргарет знала, что по крайней мере у двух жертв в Пекине отсутствовали части тела. Она не была достаточно знакома ни с одним из дел, чтобы проводить прямые сравнения с жертвами Джека Потрошителя. Но она знала, что пекинский эквивалент убийства Мэри Джейн Келли еще не был совершен, и ее пробирал холод до костей при мысли, что такая судьба ожидает какую-то бедную невинную китайскую девушку где-то там. Живое существо с надеждами и устремлениями, обреченное барахтаться на лезвии маньяка. Если только Ли не сможет остановить его. Эта мысль напомнила ей, под каким давлением он, должно быть, находится. И вместе с этой мыслью пришло ее разочарование от того, что она ничего не могла сделать, чтобы помочь.
  
  
  * * *
  
  
  Ли свернул с Чанань-авеню на Чжэньи-роуд и направился на юг, высокая серая кирпичная стена справа от него скрывала от посторонних глаз здание Министерства государственной и общественной безопасности, некогда служившее резиденцией британского посольства. В темноте под деревьями светились витрины магазинов, за зеркальным стеклом была выставлена форма и атрибуты полиции. Дубинки и бейсболки, слезоточивый газ и дубинки. И книги на все темы, какие только есть под солнцем, от полицейских процедур до порнографии в искусстве. Он прошел мимо шанхайского ресторана, где они с Маргарет иногда обедали, всего в нескольких минутах ходьбы от их квартиры, и свернул на территорию комплекса мимо вооруженного офицера, несущего караульную службу. Он подъехал к многоквартирному дому, предназначенному для старших офицеров, и, взглянув вверх, увидел свет, льющийся с их веранды на седьмом этаже.
  
  За главной дверью он остановился, чтобы вытрясти содержимое своего почтового ящика. Счета и рекламные проспекты. Он сунул их в карман куртки и вошел в пустой лифт. Дверь с шумом закрылась, и металлический ящик, гремя, медленно поднялся на семь этажей. Он попытался очистить свой разум, как советовал старый Дай, но обнаружил, что множество вещей пытаются заполнить его снова. Убийства, церемония награждения и, как ни странно, загадка Мэй Юань. Он попытался вспомнить это. Что-то о глухонемых на рисовом поле. Но его сосредоточенность рассеялась, и уже казалось, что прошла вечность с тех пор, как она сказала ему это тем утром. Действительно ли только этим утром его вызвали на убийство Го Хуаня?
  
  Двери лифта разъехались, и он вставил свой ключ в замок квартиры. Он обнаружил Маргарет в кресле, поджав под себя ноги и уткнувшись лицом в книгу. В квартире было темно, если не считать лампы у ее кресла. Он включил верхний свет, и она моргнула от его печального желтого сияния.
  
  "Привет", - сказала она. И он наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, как муж, возвращающийся домой в конце рабочего дня. И она ждет его, как какая-нибудь домохозяйка из пригорода, читающая криминальные романы, чтобы заполнить часы.
  
  "Что ты читаешь?’ спросил он.
  
  "Твоя книга о Джеке Потрошителе".
  
  Он нахмурился. ‘ По-английски?’
  
  Она засмеялась. ‘В чем еще? Я нашла это в книжном магазине на иностранных языках в Ванфуцзине’.
  
  Он услышал отдаленный звон тревожных колоколов где-то на задворках своего сознания. ‘Когда это было опубликовано?’
  
  Она пролистала страницы до начала книги. ‘Около восемнадцати месяцев назад’.
  
  "Так что это было доступно здесь, на английском, в течение некоторого времени".
  
  "Должно быть. На полке все еще оставалась пара экземпляров’. Она могла видеть, что в его глазах завертелись колесики. ‘Почему? Есть ли в этом что-то значительное?’
  
  "Может быть", - сказал Ли. ‘Китайский перевод был опубликован всего неделю назад. Так что, если убийца использует эту книгу в качестве своего плана, он должен говорить по-английски".
  
  "Или иностранец", - сказала Маргарет. И Ли вспомнила, как Элвис комментировал китайское содержание письма Потрошителя. Никто бы так не написал по-китайски. И слова Цяня, Если, может быть, он не был иностранцем . Но было ясно, что странный китайский был просто переводом с загадочного английского девятнадцатого века. Убийца взял перевод из книги. Разум Ли застыл на этой мысли. Он не мог. Если бы он работал с английским оригиналом, ему пришлось бы сделать перевод самому. Тогда как получилось, что он в точности соответствует переводу в китайской версии книги? Нет двух абсолютно одинаковых переводов. Он достал свой мобильный и начал набирать номер.
  
  ‘Что это?’ Спросила Маргарет. Но все, что он сделал, это поднял палец, чтобы заставить ее замолчать.
  
  "Элвис, это Шеф. Свяжись с китайским издателем книги о Потрошителе и узнай, кто ее перевел. Как можно больше информации о нем".
  
  "Шеф", - донесся до него голос Элвиса. ‘На форзаце есть абзац о переводчике. И он - она. Живет в Гонконге’. Пауза. - Ты все еще хочешь, чтобы я связался с издателем?
  
  "Нет. Нет", - сказал Ли. ‘Забудь об этом’. И он захлопнул телефон. Было немыслимо, чтобы убийцей была женщина. И Гонконг был далековато, чтобы судить за убийство.
  
  Маргарет все еще наблюдала за ним. ‘Ты собираешься рассказать мне?’ - спросила она.
  
  Он сказал: ‘Сегодня днем я получил письмо от убийцы. Это было, слово в слово, оригинальное письмо Джека Потрошителя. Но, конечно, оно было на китайском. Иероглиф в иероглиф совпадает с переводом в китайской версии книги "Потрошитель".’
  
  Маргарет сразу поняла его проблему. ‘Итак, вы думаете, если он работал с английской версией, как ему удалось сделать тот же перевод, что и с китайской’.
  
  "Точно".
  
  "Ну, это просто".
  
  "Это?"
  
  ‘Конечно. Он отправил письмо только сегодня, верно? Или вчера. Ли кивнул. ‘Значит, если китайская версия вышла неделю назад ...’ Ей даже не пришлось заканчивать.
  
  Ли разочарованно вздохнул. ‘Я даже больше не могу ясно мыслить", - сказал он. Почему он сам этого не видел? Он ослеплял себя чувством вины и давлением, не находя логики в деталях. Старина Дай был прав. Он сказал, что легче нести пустой сосуд, чем полный. Если вы наполните свой разум чувством вины за действия другого, вы не оставите места для ясного мышления, которое вам понадобится, чтобы поймать его .
  
  Голос Маргарет, наполненный сочувствием, мягко проник в его мысли и напугал его. ‘Ли Янь, ты должен быть в Большом зале меньше чем через час’.
  
  "Черт!’ Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно принять душ и переодеться’. Он поспешил в ванную, по пути сбрасывая с себя одежду. Маргарет последовала за ними, забирая их. ‘Когда приедет Мэй Юань?’ он крикнул через плечо.
  
  "Она будет здесь в любое время".
  
  Он встал под душ и под струю горячей воды, от которой шел пар. Маргарет стояла, наблюдая за ним через запотевшее стекло. Он был подтянутым, сильным мужчиной, высоким для китайца, более шести футов, с широкими плечами и узкими бедрами. У него были бедра и икры пловца. Горячая вода ручейками стекала по твердым, подтянутым мышцам, и ей хотелось просто лечь рядом с ним и заняться с ним любовью прямо здесь и сейчас, с мыслью о Мэй Юань, которая должна прийти в любой момент, и Ли Джоне, спящем за стеной. Мгновение урвано. Ощущение срочности, как когда-то всегда было во время их занятий любовью. Но она знала, что момент был бы неподходящим для него. Поэтому она стояла, держа его сброшенную одежду и наблюдая, как его фигура расплывается в паре, конденсирующемся на стекле.
  
  Он крикнул, закрыв глаза от пенящегося шампуня: "Ты все еще там?" - Спросил он.
  
  "Я все еще здесь".
  
  "Чему ты научился из книги?"
  
  - Что лондонские копы девятнадцатого века были либо некомпетентны, либо глупы.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Ли Янь, они позволяют людям смывать кровь и другие улики с мест преступлений. Помощники из морга обмывали тела перед тем, как патологоанатомы проводили вскрытие. Жизненно важные улики буквально утекли в канализацию’. Она была в ужасе, когда читала. ‘После ночи двойного убийства они обнаружили несколько граффити, нанесенных мелом на входе в многоквартирные дома, рядом с окровавленным обрывком юбки одной из жертв. Прежде чем они смогли даже сфотографировать это, комиссар полиции настоял, чтобы это было смыто ".
  
  ‘Что!’ Ли не мог поверить в то, что слышал. "Почему?"
  
  "Хороший вопрос", - сказала Маргарет. "Тот, который я бы с удовольствием задала ему".
  
  "Но у него, должно быть, была веская причина".
  
  ‘О, он назвал причину, но она не была веской. Он сказал, что боялся, что граффити вызовут антисемитские беспорядки’.
  
  "Почему?"
  
  Очевидно, Потрошитель сделал какой-то намек на евреев, как будто еврей мог быть ответственен за убийства. В то время в лондонском ист-Энде проживало большое количество еврейских иммигрантов, и комиссар сказал, что он опасался, что местные жители отвернутся от них.
  
  ‘Но это абсурд! Если бы это было реальной проблемой, все, что им нужно было сделать, это спрятать это под охраной полиции, пока все не будет должным образом осмотрено и сфотографировано’.
  
  ‘Ты можешь так подумать. И я мог бы согласиться с тобой. Но, по-видимому, это никогда не приходило ему в голову. И для человека, который в конечном итоге потерял работу из-за неудачи в поимке Потрошителя, уничтожение того, что могло бы стать очень важной уликой, было очень странным поступком".
  
  Ли выключил воду и толкнул дверь душа. Он стоял мокрый и голый, совершенно не стесняясь. ‘И он был комиссаром полиции?’
  
  "Сэр Чарльз Уоррен. Комиссар столичной полиции’. Она с вожделением посмотрела на него и обняла свободной рукой, чувствуя, как он набухает в ее руках от немедленного прилива крови. "Если бы нам не пришлось убираться отсюда в ближайшие двадцать минут..."
  
  Он ухмыльнулся. ‘Двадцать минут, да? Полагаю, я всегда мог бы попытаться ускорить процесс’.
  
  Она сильно сжала его, заставив вздрогнуть. ‘Мне должно быть так повезло’.
  
  Он обхватил ее лицо ладонями и нежно поцеловал, а затем языком раздвинул ее губы и нашел ее губы. Ли Джон заплакала в соседней комнате. Он уткнулся лбом в ее плечо.
  
  "Дерьмо", - прошипела она. И тут раздался звонок в дверь. Она сунула его одежду в его мокрые руки и сказала: ‘Тебе лучше побыстрее одеться. Я впущу Мэй Юань". Когда он голым танцевал по коридору к их спальне, она крикнула ему вслед: "О, и, кстати, завтра вечером мы ужинаем с Хартсами — если ты сможешь хоть раз оторваться от офиса".
  
  
  IV
  
  
  В Большом зале Народного собрания происходили одни из самых ожесточенных политических баталий в современной китайской истории. Построенный Мао Цзэдуном в 1950-х годах после создания Республики, он стоял вдоль западной стороны площади Тяньаньмэнь, лицом на восток, к Музею истории Китая, и был свидетелем кровавых событий 1989 года, когда студенты, требовавшие демократии, были раздавлены колесами армейских танков. Событие, которое катапультировало Поднебесную в такие радикальные перемены, что породило не демократию, а вместо этого самую быстрорастущую экономику в мире.
  
  Это было впечатляющее здание длиной в триста метров, его трехэтажный фасад поддерживался высокими мраморными колоннами. Наряду со всеми другими зданиями вокруг площади, оно было освещено прожекторами. Казалось, весь центр Пекина был залит прожекторами, заслоняющими звезды, которые сияли за пределами света в чистом черном небе над головой.
  
  Ли и Маргарет потребовалось всего пятнадцать минут, чтобы дойти по холоду до Большого зала из их квартиры, по Цяньмэнь Дун Да Цзе и вверх по Тяньаньмэнь с южной стороны, мимо мавзолея Мао. Маргарет однажды стояла в очереди, чтобы увидеть великого человека, законсервированного в гробу под стеклянным куполом, и ушла, убежденная, что все, что она видела, было восковым изображением.
  
  Она держала Ли за руку и чувствовала его тепло и силу даже сквозь толщу его пальто. Под ним на нем была парадная форма, и он производил впечатляющее впечатление, шагая по тротуарам огромной площади. Она гордилась им, хотя знала, что он был против этой награды и боялся церемонии.
  
  Потоки машин высаживали людей на углу Ренминда Хутун Силуу, где они входили в сады перед залом через турникетные ворота. Почетные гости прогуливались по обширному мощеному вестибюлю и стояли, беседуя группами, на ступеньках под колоннами. Маргарет почувствовала легкую дрожь возбуждения. Большой Народный зал был частью истории, и она собиралась войти в него с человеком, который будет в центре внимания в зрительном зале. ‘Сколько человек здесь будет?’ - спросила она. Она не ожидала, что так много машин.
  
  "Он будет полным", - сказал Ли.
  
  "Сколько это?"
  
  "Десять тысяч".
  
  "Десять тысяч!’ Это казалось немыслимым. "Кто они все?"
  
  "Приглашенные гости", - сказал Ли тоном, и Маргарет почувствовала его напряжение.
  
  "Должно быть, аудитория какого-то размера".
  
  "Это на трех уровнях", - сказал он. ‘Шестьдесят метров в ширину, семьдесят метров от сцены до задней части и сорок метров в высоту’. Цифры, которые ему вдалбливали в начальной школе. ‘И здесь нет колонн’. Государственный переворот . Глаза его учительницы сияли от удивления, когда она рассказывала им. Ли сомневался, что она когда—либо видела это своими глазами - провинциальная учительница из начальной школы в сельской Сычуани. Позже он видел, как ее забили до смерти хунвейбины.
  
  Они пересекли вестибюль, и Ли показал свое удостоверение дежурному охраннику, который немедленно отдал честь и снял цепочку, чтобы пропустить их. На ступеньках их встретили комиссар Чжу и заместитель Цао, которые курили на холодном ночном воздухе в сопровождении своих жен. Чжу взглянул на часы и сказал: ‘Вы опоздали’. Он не представился и проигнорировал Маргарет. ‘Они ждут тебя’. Он взял Ли за локоть и повел его вверх по лестнице.
  
  Ли перезвонил Маргарет: ‘Увидимся после церемонии’.
  
  Она кивнула, вежливо улыбнулась Цао и двум женщинам. "Ни хау", - сказала она и направилась между колоннами к главному входу, ощущая их молчание и взгляды на своей спине.
  
  Внутри ей пришлось пропустить сумочку через рентгеновский аппарат безопасности в стиле аэропорта и пройти через рамку, которая сканировала ее на предмет ... она понятия не имела, чего. Металлических предметов, предположила она. Пистолетов или ножей. Как будто она намеревалась напасть на отца своего ребенка. Пройдя через другую дверь, она оказалась в главном вестибюле, огромном мраморном зале, над которым тянулся балкон по всей окружности. К нему с обоих концов вели лестницы. Высокие деревянные двойные двери по всей длине центрального зала, на обоих уровнях, вели в саму аудиторию . В зале уже толпились тысячи людей, эхо их голосов гремело к ним с потолка, который вы едва могли видеть, огромные люстры отбрасывали желтый свет на море черных голов. Маргарет сразу почувствовала себя заметной, анонимной и потерянной, осознавая, что ее светлые волосы и голубые глаза притягивают любопытные взгляды. Большинство гостей не ожидали, что столкнутся с янггуйцзы по такому случаю, как этот. Она почувствовала, как кто-то потянул ее за руку, и, обернувшись, увидела молодую китаянку, улыбающуюся ей.
  
  "Магрета", - сказала Синьсинь. Племяннице Ли сейчас было почти десять, и она почти доставала Маргарет до плеча. Хотя ее английский был превосходным, она все еще произносила имя Маргарет так, как при их первой встрече, а ребенок совсем не знал английского.
  
  "Синьсинь!’ Маргарет была одновременно рада и успокоена, увидев ее. Она наклонилась, чтобы поцеловать ее и обнять, а затем огляделась. "Где твоя мама?" А твой дедушка?’
  
  Вместо ответа Синьсинь взяла ее за руку, которая все еще казалась очень маленькой в ее руке, и сказала: ‘Ты идешь со мной, Магрета. Мы приглашены на прием в качестве почетных гостей’. И она засияла от очевидной гордости и удовольствия при мысли, что ее дядя Янь был почетным гостем.
  
  Ребенок уверенно повел взрослого сквозь толпу в северный конец зала и вверх по лестнице в дальнем углу на балкон с колоннами наверху. Затем они поспешили по толстому красному ковру мимо открытых дверей, ведущих в огромную ярко освещенную комнату со стульями, расставленными по кругу под стеной, на которой была сделана обширная аэрофотосъемка Запретного города. ‘Та пекинская комната", - сказала Синьсинь. ‘В Большом зале есть по одной комнате для каждой провинции. Даже одна для Тайваня, на случай, если она вернется в Китай’. Она ухмыльнулась, как будто понимала всю политику этого.
  
  Маргарет не смогла удержаться от улыбки. ‘Откуда ты все это знаешь, малышка?’
  
  "Я приезжаю сюда на экскурсию со школой", - сказала она. "Вся школа посещает Большой зал людей".
  
  Почти напротив Пекинского зала огромный дверной проем вел в приемную, уже переполненную высокопоставленными лицами. Там были высокопоставленные офицеры полиции и правительственные министры. Лица, которые Маргарет когда-либо видела только в газетах или на экранах телевизоров. Она также увидела еще несколько знакомых лиц. Детективы из отдела Ли. Цянь и Ву и еще несколько человек, имена которых она не могла вспомнить. Бокалы, наполненные шампанским и апельсиновым соком, были расставлены на длинном столе под двадцатифутовой фреской с изображением китайского горного пейзажа, освещенного восходящим солнцем. Большинство гостей пили шампанское.
  
  Сестра Ли, Сяо Лин, и его отец неловко стояли с краю собравшихся, сжимая в руках стаканы с апельсиновым соком. Им здесь было не место, и они это знали. Учитель на пенсии, живущий в доме престарелых в Сычуани, и рабочий на производственной линии пекинского завода Jeep. Отец Ли совершил поездку специально, чтобы повидать своего сына. Между ними всегда были трудности, но его отец не мог заставить себя пропустить такой момент. Во время своего визита он гостил у своей дочери и внучки.
  
  Сяо Лин довольно официально пожала Маргарет руку. Она не говорила по-английски, и они с Маргарет никогда по-настоящему не ладили. Маргарет также не ладила с отцом Ли, который считал их отношения ‘неудачными’. Он предпочел бы, чтобы Ли нашел китайскую девушку отцу своего сына. Он тоже пожал руку Маргарет. ‘Я приду завтра повидать своего внука’, - сказал он. ‘С вашего разрешения’. Как будто она могла отказаться от этого.
  
  - Конечно, - сказала Маргарет.
  
  "После полудня", - добавил он.
  
  "Магрет, Магрет’, - Синьсинь требовал ее внимания. "Хочешь выпить?"
  
  - Шампанского, ’ быстро сказала Маргарет. Ей нужно было выпить.
  
  Синьсинь вернулась с шампанским для Маргарет и апельсиновым соком для себя. Маргарет сделала пару быстрых глотков и почувствовала, как пузырьки почти сразу разносят алкоголь по ее крови. Она подумала, что не отказалась бы от нескольких из них.
  
  ‘Возможно, мне разрешат выпить бокал. Не часто мне выпадает шанс выпить шампанское.’ Голос рядом с Маргарет напугал ее, и, обернувшись, она увидела Лао Дая, стоящего у ее плеча. На нем была толстая синяя куртка поверх вязаного джемпера, мешковатые брюки и потертые кожаные ботинки. Темно-синяя бейсболка была натянута на его лысую голову. Она впервые встретила его только после смерти Ифу, и у них сразу установилось взаимопонимание. Он тепло взял ее руку обеими своими и задержал на мгновение. ‘Как дела, Маргарет?’ Его английский был почти безупречен.
  
  "У меня все хорошо, мистер Дай", - сказала она. И она повернулась к Синьсинь. ‘Синьсинь, не могла бы ты принести бокал шампанского для мистера Дая?’ Синьсинь убежала, счастливая, что у нее есть поручение, а Маргарет повернулась к старику. "А ты?"
  
  "О, как всегда", - сказал он. Затем он пожал руку Сяо Лин и отцу Ли, и у них состоялся краткий обмен репликами на китайском, который, к удивлению Маргарет, вызвал нехарактерный для них смех.
  
  ‘Что тут смешного?’ Спросила Маргарет.
  
  "О, ничего", - сказал Дай. ‘Я сказал им, что мне не следует пить слишком много шампанского, иначе Ли Яню пришлось бы арестовать меня за управление велосипедом в нетрезвом виде’. Его глаза озорно блеснули. Синьсинь вернулся со своим шампанским и поднял бокал. ‘За ваше здоровье", - сказал он и сделал большой глоток, приложив тыльную сторону ладони к губам, а затем перевел дух. Одно или два лица повернулись и хмуро посмотрели в их сторону. Но Лао Дай просто поднял свой бокал и ухмыльнулся, показав сломанные и обесцвеченные зубы, и они быстро отвернулись снова. "Набитые рубашки", - заговорщически шепнул старик Маргарет. ‘В мое время ты преуспел по заслугам. В наши дни все сводится к поджарому носу и политике’. Он сделал еще глоток шампанского. ‘Ли Янь - нефрит среди камней’.
  
  Взрыв аплодисментов привлек их внимание, и Маргарет, вытянув шею, увидела, как министр общественной безопасности ведет Ли Яня по широкой лестнице в приемную в сопровождении его заместителя и комиссара полиции. Позади шли заместитель Цао и все жены. Маргарет должна была быть там, среди них. Но они с Ли Янь не были женаты, и она не была китаянкой. Она плохо подошла бы для имиджа мальчика с плаката.
  
  Толпа расступилась, как Красное море, чтобы пропустить Ли и сопровождающих к шампанскому. Министр поднял свой бокал и предложил то, что Маргарет приняла за тост. Она услышала имя Ли Янь и вместе с остальными подняла свой бокал и повторила его. Затем министр произнес короткую речь, которую все внимательно выслушали.
  
  "Что он говорит?’ Маргарет прошептала Дэю.
  
  "О, он просто несет обычную чушь", - сказал старик.
  
  Аплодисменты ознаменовали окончание речи, и ведущая свита и почетные гости начали пробиваться к зрительному залу. Лао Дай взял Маргарет за руку, чтобы не упасть, а Синьсинь держала ее за руку, и они последовали за толпой вниз по лестнице на первый уровень зрительного зала, где уже сидели почти четыре тысячи человек. На втором этаже было еще три тысячи, а на верхнем - более двух тысяч.
  
  Сцена была огромной, с каждой стороны ее украшали длинные красные флаги. Маргарет, семья Дэя и Ли заняли места, отведенные для почетных гостей, ближе к началу и оказались почти на одном уровне со сценой. Свет потускнел, зазвучали фанфары в стиле боевых искусств, и началось визуальное представление, проецируемое на большой экран, открываемый поднимающимся занавесом. Был закадровый комментарий, изображения полицейских за работой: в офисах и автомобилях, ловящих преступников, дающих показания в суде. На некоторых мелькающих архивных кадрах видно, как ранние полицейские в зеленой армейской форме проводят учения в военном стиле возле полицейского участка. Фильм рассказывает о современном полицейском участке с хорошо оборудованным спортивным залом и баскетбольной площадкой, а также показывает элегантно одетых офицеров в их новой черной форме, которые стоя приветствуют полицейскую футбольную команду. Затем в новостях показали, как Ли Янь выводит мужчину в наручниках из впечатляющего на вид здания. Маргарет узнала в этом человеке бывшего заместителя мэра Пекина, которого Ли арестовал за мошенничество и коррупцию. Это было одно из самых громких дел за последние несколько лет. Заместитель мэра был признан виновным и приговорен к смертной казни, что означало бы пулю в затылок. В настоящее время он ожидал результатов апелляции, которая в случае успеха снизила бы его срок до пожизненного заключения.
  
  Музыка взлетала и падала, переключаясь с боевых искусств на классику и обратно. Она закончилась так же внезапно, как и началась, и все послушно захлопали. Занавес опустился, и офицер в форме вышел к микрофону в центре сцены и произнес короткую речь. ‘Еще больше дерьма", - прошептал Дай Маргарет, а затем министр общественной безопасности вышел под бурные аплодисменты. Когда аплодисменты стихли, он достал из внутреннего кармана пачку заметок и произнес речь, которая длилась почти пятнадцать минут. Китайцы любили произносить речи. Маргарет посмотрела на Дэя, но он только покачал головой. ‘Ты даже не хочешь знать", - сказал он.
  
  Маргарет огляделась и увидела телекамеры, стратегически расставленные по залу и записывающие всю церемонию. Вероятно, это транслировалось в прямом эфире одной из центральных телевизионных станций Китая. Фаланга журналистов и официальных фотографов столпилась вокруг передней части сцены, сверкая камерами. Она подумала, что большинство приглашенных гостей будут офицерами полиции и их семьями или людьми, прямо или косвенно нанятыми Министерством — странное братство, к которому, казалось, принадлежала полиция повсюду.
  
  Министр закончил свою речь под новые аплодисменты. Откуда—то появился изысканный столик, задрапированный красным шелком — Маргарет не видела, как его принесли, - на нем был деревянный щит с красно-сине-золотым гербом Министерства общественной безопасности. Полицейский значок. Комиссар полиции Пекина Чжу вышел вперед, чтобы пожать министру руку и занять место перед микрофоном. Его очки без оправы ловили и отражали свет, и вы не могли видеть его глаз. Из-за этого он казался странно зловещим, высоким, худым и незрячим. Он махнул рукой в сторону щита и начал говорить.
  
  Дай прошептал: ‘Сейчас он говорит о Ли’. Он немного послушал, а затем сказал: ‘Ему не очень нравится наш юный друг’.
  
  "Ты имеешь в виду, Ли?"
  
  Дай кивнул. ‘Он полон похвалы. Шумная похвала, как барабан, внутри которого ничего нет. Он говорит о Ли Яне только хорошее. Тон у него медовый, но на языке привкус уксуса.’
  
  Маргарет огляделась. Если слова комиссара Чжу и произвели такой эффект на других членов аудитории, то по их лицам этого не было заметно. Министр, стоявший рядом с комиссаром, радостно сиял, и Маргарет подумала, что, возможно, Лао Дай уловил в речи больше, чем предполагалось. И все же она знала, что он умный человек, опытный и проницательный. Это дало ей повод для беспокойства.
  
  Дай сказал: "Я знал его, когда он был полицейским-новичком, а я начальником отдела. Тогда я ему не доверял. Посмотри на его лицо. В этом есть пронырливость’. И в его лице действительно было что-то пронырливое, подумала Маргарет. Он не был обычным китайцем с круглым лицом. У него была слабая, выступающая вперед челюсть и лоб, круто уходящий назад от бровей. ‘Он похож на кузнечные мехи. Пустой, когда находится в состоянии покоя, и полный воздуха, когда приводится в движение. Дай усмехнулся. ‘В его случае, горячий воздух’.
  
  Чжу закончил свою речь и с размаху отступил в сторону, протягивая руку к кулисам, чтобы поприветствовать Ли на сцене. Когда Ли быстрым шагом подошел к столу, чтобы принять свою награду, ему устроили овацию стоя, почти как если бы гости были проинформированы. Когда она сама встала, Маргарет подумала, было ли это оговорено в их пригласительных билетах. Ли взял щит у министра, пожимая руки обоим мужчинам. Сверкало так много камер, что сцена превратилась во что-то вроде сцены из старого черно-белого фильма, слишком мало кадров заставляли картинку мерцать, дергаться и бежать слишком быстро. Завтра газеты будут полны этим, и будет много изображений на выбор для рекламных щитов по всему городу.
  
  Ли прочистил горло, подходя к микрофону, но заговорил сильным, чистым голосом.
  
  ‘Ты хочешь знать, что он говорит?’ Прошептал Дай.
  
  Маргарет покачала головой. Она обучала его речи, убедила сократить ее с более чем десяти минут до чуть более трех. Она знала это наизусть. Он принял награду не для себя, а от имени всех своих коллег-офицеров. Необходимость того, чтобы полиция в Китае двигалась вперед, внедряя новые идеи и новые технологии для борьбы с растущей волной преступности, которая надвигалась с ростом благосостояния.
  
  Его речь была встречена еще одной овацией стоя, и Ли ушел вместе с остальными, когда занавес опустился под громкую репризу военной музыки, с которой началось все представление.
  
  "Ну, слава Богу, все закончилось", - сказала Маргарет. "Где еда?"
  
  Старый Дай ухмыльнулся. ‘В сычуаньской комнате", - сказал он.
  
  
  * * *
  
  
  Сычуаньская комната находилась внизу лестничного пролета, за пустой и заброшенной тайваньской комнатой. Он был полностью отделан белым мрамором, колоннами, стенами и полом, за огромным гобеленом с изображением сычуаньского леса. Столы для банкета были накрыты на бледном китайском ковре. Десять столов, по десять за стол. Только особо приглашенных должны были кормить в компании главного почетного гостя. В дальнем конце зала тихо играла труппа сычуаньских народных музыкантов из четырех человек.
  
  Семью Ли Яня и Лао Дая сопроводили к столику у двери. К своему удивлению, Маргарет обнаружила, что сидит за тем же столом, что и Ли, вместе с министром и его заместителем, комиссаром и его заместителем и их женами. Она наклонилась к нему и сказала театральным шепотом: ‘Как тебе это удалось?’
  
  Министр сказал на безупречном английском: ‘Он сказал нам, что если он не сможет пригласить вас за наш столик, то вместо этого отведет вас в McDonald's’. Когда он говорил, на его лице не было и следа улыбки, но что-то в его глазах подсказало Маргарет, что он не такой тупица, каким кажется.
  
  По столу прокатилась волна неловкого смеха.
  
  "Лично я предпочитаю ’Тони Рома", - сказала Маргарет. ‘Или кафе "Хард Рок"é — там готовят отличные бургеры. Но, думаю, вместо этого мне придется довольствоваться этим.
  
  Никто, казалось, не был уверен, шутит она или просто груба, и ее ответ был встречен неловким молчанием. Ли выглядела смущенной.
  
  "Это шутка", - сказала Маргарет. ‘Я люблю сычуаньскую кухню.’ И она помахала рукой перед ртом и дунула. "Горячо!"
  
  ‘Значит, вы любите острую пищу?’ Томно спросил заместитель Цао.
  
  "Конечно".
  
  "Лично я думаю, что сычуаньской кухне чего-то не хватает в утонченности. Весь этот чили используется только для того, чтобы замаскировать низкое качество мяса".
  
  "Тогда каков ваш вкус, заместитель Цао?" - спросил его министр.
  
  "Он любит горячее", - сказала его жена. Она была маленькой, жилистой женщиной с коротко подстриженными волосами цвета стали. Она выглядела неуютно в черном вечернем платье.
  
  "Ах, да", - сказала Маргарет. ‘Его изобрели монголы, не так ли? В их шлемах на открытом огне вскипала вода, чтобы приготовить куски баранины, отрезанные от барана.
  
  ‘И что?’ Сказал заместитель Цао с намеком на защиту в голосе.
  
  Министр рассмеялся. ‘Я думаю, мисс Кэмпбелл имеет в виду, что хот-пот тоже не является вершиной изысканной кухни’.
  
  Цао пренебрежительно пожал плечами. ‘Ну, для американца это очень вкусно. Не та страна, чтобы особо славиться своей кухней.’ Он закурил сигарету.
  
  "О, я не знаю", - беззаботно ответила Маргарет. "В мире гораздо больше "Макдональдсов", чем ресторанов с хот-поутами".
  
  Даже комиссар Чжу, молчавший до сих пор, выдавил улыбку. ‘Возможно, в этом она права, Цао’. Маргарет внимательно посмотрела на него и более отчетливо увидела в нем ласку, на которую указывал Лао Дай.
  
  "Только молодежь в Китае ест бургеры", - сказал Цао. ‘С возрастом приходит мудрость. Люди едят хот-пот тысячи лет. Через сто лет они все еще будут есть хот-пот. Интересно, сколько там будет ресторанов McDonald's.’
  
  "Значит, ты не одобряешь американскую культуру?’ Спросила Маргарет.
  
  "Это недолговечно и бесполезно", - ответил Цао.
  
  "Так вот почему ты куришь американские сигареты?’ Маргарет кивнула на его пачку "Филипп Моррис", лежащую на столе. "Значит, твоя жизнь будет столь же недолгой и бесполезной".
  
  На мгновение воцарилось опасное молчание, прежде чем министр расхохотался. ‘Я думаю, ты наконец встретил достойного соперника, Цао", - сказал он.
  
  Маргарет поймала взгляд Ли и почувствовала, как ее пронзила холодная сталь его молчаливого неодобрения. Она одарила заместителя комиссара своей самой очаровательной улыбкой и сказала: ‘На самом деле, я просто шучу, заместитель Цао. Я тоже люблю хот-пот’. И она вернула Ли ту же улыбку, как будто говоря: Видишь, ты можешь водить меня по разным местам, не краснея .
  
  Сквозь весь шум голосов в зале "Сычуань", перекрывая звон посуды, когда официанты разносили еду по столам, донеслась безошибочно узнаваемая трель мобильного телефона. Заместитель министра Вэй Пэн выразил свое неодобрение. ‘У некоторых людей нет чувства приличия’, - сказал он. Но не прошло и полминуты, как человек, лишенный этого чувства приличия, оказался заместителем начальника отдела Цянем. Он был явно смущен тем, что прерывал заседание за столом Ли, но, тем не менее, настроен решительно. Его лицо побледнело.
  
  "Пожалуйста, примите мои извинения за вторжение, министр’, - сказал он, а затем повернулся к Ли. "Извините, шеф, произошло еще одно убийство".
  
  Слова Цяня поразили его с силой удара кулаком в солнечное сплетение. Он почти физически вздрогнул. ‘Этого не могло быть", - сказал он.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Девушка найдена мертвой. Задушена. Перерезано горло. Патологоанатом Ван, похоже, думает, что это снова наш человек’.
  
  ‘Но так не должно было быть ...’ Ли был так уверен, что убийца будет придерживаться сценария своего наставника. Ему стало плохо. Он оторвал взгляд от дела, расслабился всего на мгновение. И девушка умерла. Он встал. ‘Джентльмены, леди. Извините, мне нужно идти".
  
  "Не будь смешным, Ли", - резко сказал комиссар Чжу. ‘У тебя есть целый отдел детективов, чтобы справиться с чем-то подобным. Ты не можешь уйти с собственного банкета’. Он с некоторым смущением посмотрел в сторону министра. Но министр продолжал молчать.
  
  Заместитель Цао сказал: ‘О, отпустите его. Он еще не понял, что искусство управления заключается в делегировании полномочий. Он думает, что он настолько хорош, что никто другой не может сделать это лучше. Не так ли, Ли?’
  
  Ли спокойно сложил салфетку и положил ее на стол. ‘Извините", - это все, что он сказал, и направился между столиками вместе с Цянь туда, где у двери их ждали Ву и еще несколько человек. Оживленная беседа внезапно смолкла при виде почетного гостя, покидающего банкет.
  
  - Ну что ж, ’ весело сказала Маргарет, нарушая напряженную тишину за столом. "Нам лучше предложить кому-нибудь другому произнести тост, иначе мы никогда не выпьем сегодня вечером".
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  Врата Небесного Покоя и проспект Чанань, насколько хватало взгляда на восток и запад, были залиты белым, голубым, зеленым и розовым светом. Красные задние фонари автомобилей, автобусов и такси мерцали вдалеке, образуя длинные очереди вялого движения. Цянь опустил стекло и закрепил мигающую синим магнитную лампочку на крыше джипа, затем переключил передачу и ускорился, пересекая шесть полос движения, чтобы направиться на запад.
  
  ‘Куда ты направляешься?’ Ли удивленно повернулась на пассажирском сиденье.
  
  "Ее нашли у монумента Тысячелетия, шеф’. Цянь взглянул на него. Ву и детектив Сан безмолвствовали на заднем сиденье.
  
  Ли почувствовал что-то близкое к облегчению. ‘Тогда это не мог быть Потрошитель’. Пометив пекинского убийцу как ‘Потрошителя’, он был совершенно без сознания.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что все остальные убийства произошли в том же районе Цзяньгомен. Точно так же, как Джек Потрошитель убил всех своих жертв на одной квадратной миле Лондона’. Он знал, что это было неправильно. ‘И сегодня понедельник. Он всегда убивал только в выходные. И, в любом случае, его следующая жертва появится не раньше, чем через шесть недель".
  
  Ву наклонился вперед и сказал: ‘Впрочем, все остальное подходит, шеф. Удушение, перерезание горла ...’ Он яростно жевал жвачку. ‘И я тоже с нетерпением ждал этого банкета’.
  
  Они свернули с проспекта Фусин после Санлихи-роуд, направляясь на север, а затем снова на запад, проезжая мимо освещенного здания Министерства обороны в его запретной военной зоне и рядом с ним Военного музея китайской народной революции, центральная часть которого в три яруса поднималась к шпилю, увенчанному звездой в круге. Справа от них, погруженный во тьму, лежал парк Юйуантань, к западу от канала, где всего несколько часов назад Ли и Лао Дай обсуждали убийства при последних лучах заходящего дня. Они были менее чем в миле от Китайской академии наук.
  
  Тающие часы в стиле Дали над воротами в парк Миллениум сообщили им, что уже почти половина десятого. Возвышающийся над ним монумент тысячелетия представлял собой огромные вращающиеся каменные солнечные часы на вершине широкой лестницы, ведущей на круглую террасу. Циферблат отбрасывал тени в нескольких противоречивых направлениях, сбитые с толку прожекторами, которые теперь освещали место преступления у его основания. Его рука указывала точно на юг, вдоль Янфандянь-Лу к освещенному призраку Западного железнодорожного вокзала Пекина, расположенного примерно в двух километрах от нас. Огни »кварталов, которые выстроились вдоль проспект, отраженный в водном пути длиной 270 метров, под которым на бронзовых плитах высечена пятитысячелетняя китайская история. Это был впечатляющий вид. И для какой-то бедной девушки, размышлял Ли, проходя через ворота, это ее последнее зрелище на земле. Машины полиции и криминалистов были припаркованы к обочине под странными углами, а группа офицеров в форме стояла, топая ногами и куря, на дамбе сразу за воротами. В этом районе не было большого скопления жилья или ночных клубов, поэтому собралась лишь небольшая толпа любопытных зрителей. Полицейские отдали честь, когда прибыли Ли и другие детективы из первого отдела. Среди них был молодой охранник в серой униформе. Под черной фуражкой у него было свежее лицо, раскрасневшееся от ледяного ветра. На нем были кожаные ботинки и длинное серое пальто, черный воротник которого был поднят до щек, а вокруг левой руки была намотана красная повязка с желтыми иероглифами. Ли остановился и спросил его: ‘Когда это место обычно запирают?’
  
  "К шести часам, шеф", - сказал охранник. ‘Или когда стемнеет. В зависимости от того, что наступит раньше. Мы всегда выводим людей, когда начинает смеркаться. - Он переступил с ноги на ногу и стянул кожаные перчатки, чтобы согреть руки.
  
  "Во сколько вы закрыли ворота сегодня вечером?"
  
  "Это было около половины шестого".
  
  "Ты проверил, был ли кто-нибудь еще внутри?"
  
  "Нет, шеф. Люди всегда очень спешат выбраться, когда мы начинаем закрываться. Никто не хотел бы оказаться запертым".
  
  Ли посмотрел на ограждение. Оно было всего около метра высотой. Достаточно легко для любого, чтобы войти или выйти, были ворота заперты или нет. Он кивнул. ‘Где тело?’
  
  Один из полицейских указал. ‘Прямо наверх, шеф, за рычагом циферблата’.
  
  "Как, черт возьми, кто-нибудь нашел это там, наверху, после того, как заведение закрыли?"
  
  "Это был я, шеф’. Это снова был молодой охранник. Его губы почти посинели от холода. ‘Мы работаем здесь посменно. Проверяйте периметр примерно раз в час.
  
  ‘Почему?’ Ли не мог представить, зачем кому-то понадобилось охранять пустой парк.
  
  "В музее много ценных вещей, шеф".
  
  "Хорошо. Продолжай".
  
  "Ну, я вернулся сюда около восьми часов вечера. Тогда я и увидел кровь’. Он махнул рукой туда, где часть вестибюля и перила были обнесены скотчем. Ли направился к нему, и охранник последовал за ним, топая ногами. ‘Сначала я не был уверен, что это такое. Я подумал, может быть, это краска. Я не знаю, какой-то вид вандализма. Но я быстро понял, что это кровь’. Он возился со своими перчатками, чтобы достать и зажечь сигарету. Подумав, он предложил сигарету Ли. Ли покачал головой.
  
  Кровавый след тянулся от подножия лестницы к перилам, где он был размазан по всему хромированному покрытию. Кто-то, покрытый довольно большим количеством этого, явно перелез через перила на тротуар. Ли проследил взглядом за следом, но он оборвался на обочине дороги через четыре или пять метров. Возможно, убийца сел в машину, припаркованную там. В конце концов, он вряд ли мог бродить по залитым кровью улицам, не привлекая внимания.
  
  Ли сказал: "Вы говорите, что проверяете периметр каждый час. Значит, вы не видели здесь крови в семь?’
  
  После секундного колебания охранник сказал: ‘Нет, шеф’.
  
  Ли пристально посмотрел на него. ‘Я не хочу никакого дерьма, сынок. Это важно для установления времени смерти’. Он сделал паузу. ‘ Ты не проверял периметр в семь, не так ли?
  
  Ли почти мог видеть, как кровь отхлынула от лица мальчика.
  
  "Нет, шеф’. Он пожал плечами, пытаясь отмахнуться от своего признания, как от пустяка. "Когда так холодно ... ну, иногда это занимает больше часа".
  
  Ли сказал: ‘Меня не волнует почему, мне просто нужны факты. Тебя не было здесь между запиранием в половине шестого и проверкой периметра в восемь, это верно’.
  
  Мальчик кивнул и не смог встретиться взглядом с Ли. ‘Да, шеф’.
  
  Значит, девушка была убита где-то в течение этого двух с половиной часового промежутка. ‘И вы пошли по следам крови вверх по ступенькам?’
  
  Охранник кивнул, стремясь загладить свои недостатки. ‘Да, шеф. Там, наверху, их гораздо больше. Это привело меня прямо к ней. Она лежит у основания руки, позади нее, примерно в трех шагах вниз от верха.’
  
  "Ты не прикасался к ней?"
  
  "Я не делал’. Мальчик, казалось, содрогнулся при этой мысли. ‘Вы могли видеть, что у нее было перерезано горло. Под ее головой была большая лужа крови. В луче моего фонарика я видел, что оно уже высыхало. Не может быть, чтобы она была еще жива.
  
  Ли мотнул головой в сторону Ву. ‘ Возьми у него показания. Все, что он сможет вспомнить необычного до того, как его посадили. Любой необычный. Просто любой, кого он вообще сможет вспомнить. Он кивнул Цянь и Сангу, и они начали долгий подъем по ступенькам. Слева от них в окнах медиацентра Центрального телевидения Китая горел свет, и Ли подумал, что, вероятно, пройдет совсем немного времени, прежде чем они проснутся и поймут, что на пороге их дома произошло убийство. Он знал, что если бы это были Соединенные Штаты, улицы уже были бы забиты телевизионными грузовиками и спутниковыми тарелками, а репортеры требовали информации. Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем Китай тоже пойдет по этому пути. Это была не та перспектива, которая ему нравилась, и он должен был удивляться явно безграничному аппетиту средств массовой информации и общественности к кровавым подробностям человеческой способности к бесчеловечному обращению с людьми. Возможно, если бы они были свидетелями чего-то из того, что видел он, этот аппетит мог бы несколько поубавиться.
  
  Примерно на двух третях пути вверх вход в музей был скрыт за решеткой в темноте, и к тому времени, когда они достигли круга циферблата, сразу под длинной, сужающейся стрелкой, которая тянулась к ночному небу, все три детектива хватали ртом воздух. То дыхание, которое у них осталось, было вырвано у них изо рта ветром, который свирепо дул здесь, наверху, горький и режущий. Лестничные пролеты, поднимающиеся по обе стороны круга, вели прямо на вершину, где развернутые на сто восемьдесят градусов хромированные перила открывали потрясающий вид на городской пейзаж на севере, вплоть до Горы Небесного долголетия и горных хребтов Яньшань и Тайхан. Та самая телебашня, на которую он смотрел, ловя солнечные лучи в тот день из окон Китайской академии наук, теперь была освещенной серебром стрелой на фоне черного неба.
  
  У основания рычага солнечных часов собралась группа фигурок. Фонари на подставках дребезжали и сотрясались от ярости ветра. Лента, которой был отмечен кровавый след на всем пути от дамбы внизу, была под угрозой срыва. Хрупкие подставки сдвинулись и заскребли по бетону. Криминалисты в костюмах Tyvek, как призраки, прочесывали ступени в поисках улик. Небольшая группа мужчин присела на корточки вокруг тела. Когда Ли и остальные приблизились, Элвис встал, его челка развевалась вокруг головы, развеваемая ветром. Им приходилось кричать, чтобы их было слышно сквозь этот шум.
  
  ‘Кто она?’ Крикнул Ли.
  
  "Не знаю, шеф. Мы еще не увезли тело. И, похоже, там нет сумочки. Патологоанатом все еще осматривает ее’. Шарф забился ему в рот, и ему пришлось его высвободить. ‘Но это тот же самый МО. Задушен, но не мертв, когда перерезал горло. Вот почему так много крови. Слева направо, как всегда.
  
  Ван встал позади Элвиса и, обернувшись, увидел стоящего там Ли. ‘А’, - сказал он. ‘Возвращение героя. Я думал, ты был занят на банкете сегодня вечером’.
  
  "У меня пропал аппетит".
  
  ‘Я не удивлен. Хотя на этот раз все не так грязно.
  
  "Что заставляет вас думать, что это один и тот же убийца?"
  
  "О, я не думаю, что есть какие-либо сомнения, шеф. Я прочитал записку, которую вы получили сегодня днем’. Он мотнул головой через плечо в сторону тела, лежащего позади него. ‘Он отрезал ей уши. Точно так, как он и обещал".
  
  Ли был ошеломлен. ‘Ты шутишь’.
  
  Ван пожал плечами. ‘Впрочем, это все. Кроме того, что он перерезал ей горло, остальное он оставил нетронутым. Одно отличие — на этот раз он устроил небольшой беспорядок. Перерезал обе сонные артерии и залил себя кровью. Тебе лучше взглянуть.’
  
  Он отошел в сторону, и Ли сделала шаг вниз, к свету, чтобы взглянуть на тело. На ней было длинное темное пальто, застегнутое выше груди. На ее руках были перчатки из телячьей кожи, которые были расстегнуты по бокам. Ее ноги были подвернуты вбок под пальто, одна лежала поперек другой, и Ли могла видеть низ ее темных брюк в тонкую полоску над туфлями на толстом каблуке. Рана на ее шее была полукруглой и очень глубокой, как широкая, мрачная улыбка. Ее голова лежала под углом, на левую сторону, но из-за того, что волосы были подстрижены очень коротко, рана на правой стороне головы, там, где было ухо, была слишком заметна. Ли был в шоке, и прошло несколько мгновений, прежде чем он смог осознанно объяснить почему. Он протянул руку и нащупал руку Цяня, чтобы не упасть.
  
  ‘Шеф, вы в порядке?’ Беспокойство в голосе его заместителя было явным, даже несмотря на то, что ему приходилось кричать.
  
  Она была так полна жизни, очарования и харизмы. Улыбка, которая разбила бы сердца большинства мужчин. Глаза лани, которые смотрели так глубоко в твои, что ты чувствовал себя почти обнаженным.
  
  "Он нарушил шаблон не одним способом", - сказал Ли, но слишком тихо, чтобы Цянь услышал.
  
  "Что это?"
  
  Ли повернулся к нему. ‘Она не проститутка, Цянь’.
  
  Цянь был поражен. ‘Ты ее знаешь?’
  
  Ли кивнула. ‘Я познакомилась с ней сегодня днем. Она профессор Китайской академии наук’.
  
  Он оглянулся на ее тонкие черты, забрызганные кровью. Открытые глаза смотрят в небытие, губы слегка приоткрыты, тонкая линия подбородка отбрасывает тень к кровавой дыре сбоку на голове. Короткие волосы слиплись в колючки, и он с ужасным чувством вины вспомнил тот последний взгляд, который она бросила на него. То, что необъяснимо походило на мольбу о помощи. На который он не смог ответить.
  
  Он отвернулся, полный замешательства и вины. Линн Пэн лежала мертвой под монументом Тысячелетия, и он знал, что каким-то образом это была его вина.
  
  "Эй, шеф...’ Это был один из призраков-криминалистов. Он держал прозрачный пластиковый пакет для улик, и ему пришлось ухватиться за его нижний конец, чтобы он не развевался на ветру. ‘Это он, о'кей’. И Ли увидела в пакете незадуренный кончик коричневой русской сигары.
  
  Ли посмотрел на следы в крови, и на ее дорожку, ведущую вниз по ступенькам. Сила, с которой кровь хлынула из перерезанных артерий, должно быть, застала убийцу врасплох. Может быть, он думал, что она уже мертва. Должно быть, он был весь в этой дряни. Это тоже выглядело так, как будто он потерял равновесие, спотыкаясь о лужу крови, собравшуюся вокруг головы. Возможно, отрезать уши оказалось сложнее, чем он ожидал. И все же все это было так нехарактерно для холодной, расчетливой бойни, применявшейся к другим жертвам. Тогда он работал по плану и схеме, отдавая дань уважения своему английскому герою девятнадцатого века.
  
  Это просто не подходило. Жертва не была проституткой и не соответствовала ни одному из убийств Потрошителя. Ее убили на другом конце города. Это был будний день. Исполнение было неуклюжим, почти небрежным. И все же, была записка. Следующим делом, которое я сделаю, я отрежу леди уши . И характерную русскую сигару.
  
  Ли смотрел вниз на лицо мертвой девушки и болел за нее. Он вспомнил ее прикосновение, ее пальцы на его голове, когда она поправляла наушники для теста МЕРМЕРА, ее маленькие груди, прижимающиеся к блузке, всего в нескольких дюймах от его лица. Ее запах, сладкий и мускусный. И вот она лежала, ледяная, все оживление ушло навсегда, уже наступало трупное окоченение.
  
  Он больше не мог этого выносить и отвернулся, поднимаясь по трем ступенькам к хромированным перилам, под ним расстилался город, тринадцать миллионов человек жили своей жизнью, не подозревая, что один из этого стада лежит мертвый у подножия этого памятника новому тысячелетию. Не подозревая, что среди них живет какое-то чудовище, по сути, одно из них. И откуда им его знать? Ведь у него не было ни рогов, ни раздвоенного хвоста. Он выглядел бы точно так же, как они. Возможно, у него была семья. Жена, дети. И Ли вспомнил, как думал, что кто-то знал, кто он такой. Что вы не могли вернуться домой после оргии убийств, не прихватив с собой немного крови. Кто-то знал, кем был этот монстр. Кто-то заглянул ему в глаза и был посвящен в их собственный взгляд на ад.
  
  Полумесяц луны теперь поднялся выше в небе, и в том скудном свете, который он отбрасывал, Ли мог разглядеть на далеком горизонте слабую тень гор, по контурам которых проходила извилистым маршрутом Великая стена. Возможно, когда-то это сдерживало полчища мародеров с севера, но в двадцать первом веке это не смогло сдержать зло, которое по ночам бродило по их улицам. Ветер бил ему в лицо, обжигая холодом и перехватывая дыхание, и именно ветру он приписал слезы, наполнившие его глаза. Он оттолкнулся от поручня, вытирая лицо тыльной стороной ладони, и обнаружил, что его заместитель стоит неподалеку и наблюдает за ним. ‘Мне нужно выпить, Цянь", - сказал он. И они вместе начали спускаться по ступенькам. Пять тысяч лет истории, высеченной в бронзе, простирались под ними. Сколько жизней пришло и ушло за все это время? Какое значение имело одной больше или меньше?
  
  Но это произошло.
  
  
  * * *
  
  
  Они оставили Ву, Санга и Элвиса на месте происшествия, чтобы взять показания и начать расследование. Цянь отвез Ли на Саньлитун Лу, более известную как Бар-стрит. Мать Го Хуань полагала, что ее дочь работала барменшей именно там. Пятнадцатифутовая пластиковая пивная кружка, переполненная пеной, стояла на углу улиц Санлитунь и Гонгрен Тиючан Донг Лу. Скучающего вида девушка сидела за окошком в нем, продавая время по телефону-автомату. Они повернули на север, и улица впереди засияла неоном и волшебными огнями. Зазывалы в костюмах бродили по тротуарам, пытаясь убедить прохожих что бар, в котором им платили зарплату, был лучшим. Цянь припарковался у бордюрного ограждения примерно на полпути, и они перешли дорогу к бару "Лан Квай Фанг" под номером шестьдесят шесть. Вывески в витринах рекламировали Budweiser и Carlsberg, посвященные искусству приготовления пива, . Корявые деревья росли прямо из тротуара вдоль панорамных окон, которые выходили на темный интерьер со столами, задрапированными красной скатертью. Во многих барах и ресторанах на Бар-стрит бродили сотрудники посольств в верхнем конце улицы. Толпа европейцев. Французы, бельгийцы, швейцарцы, итальянцы, испанцы. Но Лан Квай Фанг был преимущественно китайским.
  
  Большинство столиков были заняты, и когда вошли Ли и Цянь, раздался гул голосов и заиграла музыка. Но почти сразу оживленные разговоры прекратились, и головы повернулись в их сторону. Музыка играла в тишине, музыка, которая не выдерживала такого пристального внимания. Дешевая поп-певица из Тайваня. Ли забыл, что он и Цянь оба все еще были в парадной форме, длинные пальто были распахнуты, открывая серебристые блики на черном. Двое мужчин сняли кепки, как будто это могло как-то сделать их менее заметными, и скользнули на высокие табуреты у стойки. Бармен был одет в темные брюки с четкими складками и белую рубашку с расстегнутым воротом, рукава аккуратно подвернуты до середины предплечий. Его волосы были красиво подстрижены и зачесаны назад с лица гелем. Он посмотрел поверх них, когда опустело несколько столов, и полдюжины клиентов ускользнули в ночь. Затем он снова сосредоточился на новоприбывших и нервно улыбнулся.
  
  - Два пива, - сказал Ли.
  
  "Ты шутишь, да?’ Бармен казался озадаченным, и его улыбка продолжала порхать на губах, как бабочка летним днем.
  
  Ли впился в него взглядом. ‘Ты видишь, как я смеюсь?’
  
  Бармен пожал плечами. ‘Копы не пьют в таких местах, как это’.
  
  "Где они?’ Спросил Цянь.
  
  ‘Я не знаю. Только не здесь. Он доверительно наклонился к ним через стойку. ‘Послушайте, у меня нет проблем с тем, чтобы обслуживать вас, ребята. Это просто... знаешь, ты вредишь бизнесу. Он кивнул в сторону другой пары, направлявшейся к двери.
  
  Терпение Ли подходило к концу. ‘Сынок, если в течение следующих тридцати секунд на стойке бара не будет двух банок пива, ты поймешь, насколько плохими для бизнеса мы действительно можем быть’.
  
  "Сейчас будет, босс", - сказал бармен, как будто вопрос никогда не вызывал сомнений.
  
  Ли и Цянь отнесли свое пиво к недавно освободившемуся столику у окна, к еще большему огорчению бармена. Двое полицейских, сидевших у окна, гарантировали, что больше никаких посетителей не будет, пока они не уйдут. Но он промолчал.
  
  Двое детективов некоторое время пили в тишине. Ли сначала сделал большой глоток пива, пока не почувствовал, что алкоголь попал в кровь, затем поставил стакан на стол перед собой, погрузившись в мрачные мысли.
  
  "Какое гребаное расточительство!" - сказал он в конце концов, и Цянь внимательно посмотрел на него.
  
  - Значит, она произвела на вас впечатление, шеф?
  
  ‘Она была прекрасна, Цянь. Я имею в виду не только внешность. В ней было что-то особенное. Что-то внутри. Это просто исходило от нее.’ Он заметил, что Цянь вопросительно смотрит на него, и криво улыбнулся. ‘Конечно, если бы я уже не нашел женщину, с которой хочу провести свою жизнь, я мог бы влюбиться в нее. По-крупному.’ А потом он увидел ее забрызганный кровью профиль и рану в том месте, где ей удалили ухо, и разочарование и гнев поднялись в нем, как желчь. У тебя есть враг, Ли Янь, сказал ему Лао Дай, и Ли знал, что он прав. Что каким-то образом, по какой-то причине все это было из-за него. Он стукнул кулаком по столу, и их пиво подпрыгнуло. Головы повернулись в их сторону. ‘Я собираюсь положить этому конец, Цянь. Я не позволю ему сделать это снова’.
  
  Цянь ободряюще кивнул. ‘Мы достанем его, шеф’.
  
  "Чего я не могу понять, - сказал Ли, - так это как, черт возьми, он вообще заставил ее подняться туда. В темноте, после того, как все было закрыто. Я имею в виду, он никогда не смог бы заставить ее сделать это.
  
  Цянь сказал: "Предположим, он договорился встретиться с ней там. Предположим, она пошла туда до закрытия, а затем спряталась наверху, когда погас свет и охранники заперли дверь. Он мог легко перелезть через перила, когда они ушли.’
  
  "Но почему? Зачем ей встречаться с кем-то при таких обстоятельствах?"
  
  Цянь пожал плечами. ‘Может быть, страх’.
  
  ‘О чем? Не о нем. Она бы не пошла туда, если бы думала, что с его стороны есть чего бояться’. Но он не мог избавиться от того взгляда в ее глазах, когда видел ее в последний раз. Тогда он не понял, что это было на самом деле. Но теперь он задавался вопросом, может быть, она боялась, а он не смог распознать этого. Но боялся чего?
  
  Цянь сказал: ‘Он пошел на огромный риск, убив ее ранним вечером, а не ранним утром. Я знаю, что это было не совсем на виду, но вокруг были люди из службы безопасности. И чертова телестанция через дорогу!’ Он сделал еще один глоток пива. ‘И, конечно, на этот раз он сделал кое-что по-другому. Я имею в виду, что странно, почему он решил скопировать Джека Потрошителя, а потом нет.’
  
  Ли сказал: "У китайских копов есть идея, что серийные убийцы никогда не меняют свой образ жизни, возможно, потому, что у нас здесь их не так много’. Он покачал головой. ‘Но это ошибка. Когда я был в Штатах, я прочитал о некоторых из самых известных серийных убийц со всего мира, и многие из них многое меняли от убийства к убийству. От пистолета к ножу, от ножа к веревке, от веревки к молотку. От мужчин к женщинам или наоборот. И по самым разным причинам. Некоторые совершенно сознательно, чтобы ввести в заблуждение полицию, другие просто по прихоти. Некоторые потому, что это было их призванием - изменить свое призвание. Нельзя полагаться на то, что серийный убийца будет придерживаться сценария.’ И он с ужасом осознал, что именно это он и делал — полагался на то, что "Пекинский потрошитель" будет верен оригиналу. Но это был не сценарий. Это была история. И вы не можете переписать историю. Так почему убийца сделал именно это?
  
  Его мобильный телефон заиграл Бетховена в кармане. Он достал его и открыл. "Вэй?"
  
  ‘Это я, я дома. Как все прошло?’ Голос Маргарет звучал устало.
  
  "Нехорошо, ’ сказал Ли. ‘Он нарушил свой шаблон’. Он глубоко вздохнул. "Ты помнишь, сегодня за обедом Билл Харт говорил о Линн Пан, американке китайского происхождения, которая руководит программой МЕРМЕРА?"
  
  "Конечно".
  
  "Вот кем была жертва".
  
  На другом конце провода на мгновение воцарилось молчаливое недоверие. затем: ‘Господи Иисусе", - прошептала Маргарет. ‘Ты встретил ее сегодня днем’.
  
  ‘Да.’ Ли почувствовал мимолетный укол вины из-за чувств, которые пробудил в нем Пан.
  
  "Это, должно быть, было тяжело".
  
  "Это было".
  
  Последовало долгое молчание, а затем: "Это музыка, которую я слышу?’
  
  "Я в баре с Цянь, в Саньлитуне".
  
  "Есть ли связь?"
  
  "Нет, мы выпьем".
  
  Еще одно молчание. Затем: ‘Я тоже отлично провела время сегодня вечером", - сказала она тоном. ‘С твоими друзьями из Министерства. Они говорили по-китайски всю ночь и оставили меня на произвол судьбы, улыбаясь как идиот каждый раз, когда кто-то из них смотрел на меня. У меня судорога в мышцах щек.’ На заднем плане Ли услышала, как заплакал ребенок. Маргарет спросила: ‘Когда ты будешь дома?’
  
  "Понятия не имею".
  
  "Тогда увидимся завтра’. И она повесила трубку.
  
  Ли почувствовал упрек и возмутился этим. Он захлопнул телефон и сунул его в карман. Он допил пиво и встал. ‘Нам лучше уйти’.
  
  И бармен вздохнул с облегчением, когда двое полицейских выскользнули на улицу. От холодного воздуха кровь немедленно прилила к их щекам и обожгла легкие. Цянь сказал: "Я не знал, что она американка’.
  
  Ли потребовалось мгновение, чтобы понять, что он имел в виду. ‘Твой английский улучшился", - сказал он.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Я брал уроки’.
  
  Ли был захвачен врасплох и удивленно посмотрел на своего второго номера. ‘Почему?’
  
  "Похоже, английский - это тот язык, которым тебе нужно овладеть в наши дни. Язык будущего".
  
  Ли выпустил струю воздуха через губы. ‘Кто знает, на чем мы все будем говорить через сто лет’.
  
  "Мы с тобой будем говорить по-китайски с нашими предками".
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду’. Ли выдавил усталую улыбку. ‘И ты никогда не можешь сказать наверняка. Если экономика продолжит расти нынешними темпами, возможно, к тому времени весь остальной мир будет говорить по-китайски".
  
  Они бросились через дорогу между машинами, и когда они сели в джип, Ли сказал: "Так или иначе, какая разница?’ Цянь вопросительно посмотрел на него. ‘Она американка’.
  
  Цянь завел двигатель. ‘Мы никак не сможем скрыть это от газет, шеф’.
  
  
  
  
  Вторник
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Ее тело было стройным, упругим и красивым. Его руки скользнули по мягкости ее изгибов, очертили линию бедер, скользнули по животу и поднялись к выпуклостям груди. Соски крепко прижались к его ладоням. Он почувствовал, как ее ноги обвились вокруг него, перекрещиваясь на пояснице, когда он скользнул в нее. Ее волосы пахли персиками. ‘Помоги мне", - прошептала она, и он услышал, как она сказала: ‘Я люблю тебя’.
  
  "Я тоже тебя люблю", - сказал он.
  
  "Помоги мне", - снова попросила она.
  
  Но он потерялся внутри нее, дрейфуя на волне вожделения, толкаясь в нее.
  
  "Помоги мне’. Теперь он был громче, настойчивее. На него обрушилась еще одна волна. ‘Помоги мне!’ - закричала она, и он открыл глаза. Улыбка сползла с ее лица. Там, где должны были быть уши и глаза, зияли черные дыры, а по лицу яркими красными полосами текла кровь. Он закричал и встал на дыбы, и что-то сильно ударило его по затылку.
  
  "Шеф, ты в порядке?"
  
  Это был Ву, на его лице застыла маска беспокойства. Настольная лампа валялась на полу, лампочка разлетелась на тысячу осколков. Первые желтые лучи солнца косо падали в окно.
  
  Ли моргнул и не смог понять, что это. ‘Что...?’
  
  Ву наклонился, чтобы поднять лампу. ‘Вам, должно быть, приснился кошмар, шеф. Весь отдел слышал ваши крики. Вы уверены, что с вами все в порядке?’
  
  ‘Я спал?’ Ли с трудом мог в это поверить.
  
  "Вы отключились около двух, шеф. Ни у кого не хватило духу разбудить вас".
  
  "Дерьмо’. Ли неуверенно встал и попытался расправить складки на своей форме. Он был потрясен своим сном. Это заставило его бороться с чувством вины и ужаса. Он посмотрел на Ву и понял, что тот, должно быть, тоже был там всю ночь. "А как насчет вас, ребята?"
  
  "О, у всех нас есть несколько часов в то или иное время’, - сказал Ву. На каждом этаже секции было по спальне, по три кровати в комнате. Офицеры, задержанные после окончания своей смены, всегда могли урвать немного сна, если дела шли плохо.
  
  "Где мы находимся?"
  
  "Готов к встрече в любое время, шеф. Вскрытие назначено на девять".
  
  Ли посмотрел на часы. Было шесть утра. - Мне нужно переодеться и принять душ. Приведи мой мозг в порядок. Давай подождем до окончания вскрытия, прежде чем проводить собрание.
  
  Ву кивнул и был уже в коридоре, когда Ли крикнул ему вслед: "Я никогда не видел показания, которые вы взяли у охранника’. Ву решил вернуть его в первую секцию, и они подняли всех сотрудников музея и магазина, которые дежурили у памятника, когда он закрывался на ночь, и доставили их всех на допрос.
  
  В дверях снова появился Ву. ‘Он ее не помнил", - сказал он. ‘Я достал ее фотографию с компьютера, но она ничего для него не значила. Единственное, что запомнилось ему, была машина, припаркованная на обочине дороги, когда он запирал ворота. Примерно в пяти или шести метрах к югу от ворот.’
  
  Ли мысленно представил кровавые следы за забором, резко обрывающиеся примерно в этом месте на тротуаре. ‘Марка? Цвет? Внутри есть кто-нибудь?’
  
  Ву покачал головой. ‘Он больше беспокоился о том, чтобы вернуться на базу покурить, согреться и чего-нибудь поесть. Он сказал, что это было темного цвета. Салун. Возможно, в нем кто-то сидел, он не был уверен.’
  
  Ли задохнулся от разочарования.
  
  "Однако нам повезло с девушкой".
  
  "Какая девушка?"
  
  ‘Из билетной кассы. Она сразу узнала Пань. Вспомнила, что она говорила со странным акцентом и была действительно хорошенькой. Кажется, она купила билет около пятнадцати шестого. Что было необычно, потому что, очевидно, люди обычно не покупают билеты так близко ко времени закрытия. Девушка уже обналичила деньги.
  
  Ли увидела Пань, шагающую по дамбе, ее длинное пальто развевалось вокруг икр, воротник был поднят вокруг шеи. Должно быть, она поднялась по ступенькам на вершину, когда солнце опускалось за горы. Прошлой ночью был потрясающий закат. Должно быть, оттуда было видно что-то особенное. Голубые горы на фоне красного неба, огни по всему городу. Цянь был прав. Должно быть, она спряталась там, под подлокотником циферблата, ожидая, когда заведение закроется, ожидая встречи с человеком, который лишит ее жизни. Но почему? Он снял свое пальто с вешалки. "Я вернусь через пару часов’.
  
  Его велосипед был там, где он оставил его предыдущим утром, прикованный цепью к перилам, ведущим к тому, что когда-то было главным входом в здание. Дверью не пользовались с тех пор, как там появился Ли. Он выехал на велосипеде на Дунчжимен Наньсяо Да Цзе и направился на юг вместе с потоком машин, мимо ресторана на углу, где торговала Мэй Юань. Ресторан был закрыт, и для Мэй Юань было слишком рано. На дороге было много других велосипедов, и движение уже приближалось к часу пик. Ли ехал на велосипеде неторопливо, застегнувшись поплотнее, чтобы не замерзнуть, и позволил городу проскользнуть мимо него. Ледяной ветер выбил из него усталость. Его мысли, однако, все еще были полны Линн Пан и его мечтой заняться с ней любовью. Но единственным образом, который он мог вызвать в своем воображении, было ее тело, холодное и мертвое, лежащее под светом фотографа у монумента Тысячелетия. Перерезанное горло. Отрезанные уши. Красная кровь на желтом камне.
  
  На улице Цзяньгомен Да Цзе велосипедная дорожка была забита утренними пассажирами, все они были закутаны в шляпы, шарфы и перчатки, в пуховиках, подчеркивающих тонкую китайскую оправу, на лицах были белые маски, защищающие как от холода, так и от загрязнения окружающей среды. Когда солнце светило им в спину, поток велосипедистов двигался как река, в том же темпе, странное течение, уносящее кого-то в спешке мимо основного потока. Девушка, беззаботно болтающая по мобильному телефону, то появлялась, то исчезала среди более степенных своих коллег-байкеров. Езда на велосипеде в толпе вызывала странное чувство принадлежности, принадлежности к целому. Они миновали пешеходный мост в Донгдане и огромную новую Восточную площадь в Ванфуцзине. И у Гранд-отеля Ли влился в поток машин, чтобы взять свою жизнь в свои руки и повернуть налево на Чжэньи-роуд. Он делал это тысячу раз, и с каждым разом становилось только труднее. Вдалеке он увидел строй гвардейцев НОАК, марширующих через Чанань от Ворот Небесного Мира, как они делали каждое утро, чтобы поднять китайский флаг на площади Тяньаньмэнь.
  
  Большая часть листьев на деревьях на Чжэньи-роуд все еще упрямо цеплялась за свои ветви. Те, что упали, ежедневно подметались женщинами в синих халатах и белых масках. Но для синих халатов было еще слишком рано, и листья, опавшие за ночь, шуршали по асфальту на ветру. Ли проехал на велосипеде мимо входа в здание министерства и свернул к газетному киоску в конце дороги, чтобы купить первые выпуски газет. Продавщица новостей была завернута в несколько слоев одежды, меховая шапка-ушанка была надвинута на ее коротко подстриженные волосы так, чтобы закрывать воротник и шарф на шее. На ней были перчатки без пальцев, и она держала стеклянную банку с теплым зеленым чаем. Та часть ее лица, что была видна, приветственно улыбнулась Ли.
  
  "Как у вас сегодня дела, мистер Ли?"
  
  "Очень хорошо, миссис Ма".
  
  Она протянула ему его обычные газеты "Жэньминь жибао" и "Пекинская молодежная ежедневная газета", сложенные одна в другую, в обмен на несколько монет.
  
  "Ты сегодня рано встал".
  
  Он улыбнулся. ‘Я еще не ложился спать’.
  
  "Аааа", - глубокомысленно произнесла она. ‘Конечно. Еще одно убийство".
  
  Он удивленно посмотрел на нее. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Она кивнула на сверток в его руке. ‘Это в газете’.
  
  Ли нахмурился. "Этого не может быть". Он посмотрел на People's Daily . Первая страница была посвящена обычной пропаганде КПК, уровень неграмотности среди взрослых людей сократился. И очистка воды Янцзы обеспечена. Там была статья о новых крупных инвестициях в западные провинции и фотография исполнительного заместителя секретаря Тибета, отвечающего на вопросы на пресс-конференции. Его сердце пропустило удар, когда он увидел фотографию, на которой он сам получает награду от министра общественной безопасности. Он не ожидал, что общественный орган партии сообщит что-либо об убийствах. С пекинской молодежной ежедневной газетой было другое дело. Независимая от Партии и все более смелая в освещении внутренних дел Китая, она начала приобретать репутацию агентства, публикующего истории с высоким риском. Но даже в этом случае Ли не мог представить, чтобы в газете появилась криминальная хроника, о которой еще не было обнародовано никаких подробностей. Особенно учитывая, что последнее убийство было совершено только накануне вечером. Он развернул первую страницу и почувствовал себя так, словно получил пощечину. Пекинский потрошитель заявляет о своей жертве № 5 . Заголовок занимал почти всю левую часть первой страницы жирными красными буквами. Ему соответствовали две полосы подзаголовка, расположенные рядом, белые буквы на красном фоне. Тело обнаружено у памятника тысячелетия, горло перерезано, уши удалены . И У четырех предыдущих жертв в Цзяньгомене отсутствовали части тела . Над самой историей была фотография Ли, сделанная на церемонии награждения предыдущим вечером. Подпись гласила: "Отмеченный наградами пекинский полицейский Ли Янь ведет расследование" .
  
  "Вам было бы страшно выходить ночью на улицу", - сказал продавец новостей. ‘Он, должно быть, сумасшедший, этот пекинский потрошитель, раз разрезает этих бедных женщин и вытаскивает их внутренности’. Ее слова заставили Ли перевести взгляд с газеты на ее лицо. Должно быть, она прочитала статью от начала до конца. Как, по всей вероятности, и большая часть населения города в ближайшие часы. Это могло посеять панику, и это, несомненно, было бы подхвачено иностранными СМИ. Политические последствия были немыслимы. Как, во имя неба, подумал он, им удалось раздобыть такого рода детали?
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет кормила Ли Джона в гостиной, когда он вошел. Она все еще была в халате, лицо перепачканное и затуманенное со сна — или из-за его отсутствия. Он бросил Beijing Youth Daily на кофейный столик перед ней. "Смотри!" - сказал он.
  
  Она взглянула на газету. ‘Я вижу твою фотографию’, - сказала она. "Это то, на что я должна смотреть?" Может быть, мне стоит вырезать это и оставить у кровати, тогда я, вероятно, буду видеть тебя чаще, чем сейчас.’
  
  Но Ли был не в настроении выслушивать ее сарказм, и в своем волнении он забыл, что она не сможет прочитать заголовок. "Пекинский потрошитель требует жертву № 5." Он прочитал это для нее.
  
  Она пожала плечами. ‘ Итак? Это правда, не так ли?’
  
  ‘Не в этом дело!’ Его голос был напряжен от раздражения и злости. "Никто за пределами расследования не знает, какие детали они там напечатали".
  
  "Значит, кто-то слил это".
  
  Ли покачал головой. ‘В Китае такого не бывает’.
  
  "Теперь это так’. Маргарет приподняла бровь. ‘Добро пожаловать в остальной мир’. Она вынула сосок изо рта Ли Джона и вытерла его губы. "Кстати, доброе утро".
  
  Ли в отчаянии всплеснул руками. ‘Они собираются обвинить в этом меня, Маргарет’. Он выругался себе под нос. ‘Я иду в душ’. И он умчался в ванную.
  
  Маргарет крикнула ему вслед. ‘ Твой сын тоже желает тебе доброго утра. ’
  
  В ответ раздался хлопок двери ванной. Через мгновение она услышала звук льющейся воды, и дверь душа захлопнулась. Зазвонил телефон. Обычно она не отвечала, потому что звонки неизменно были для Ли и звонившие говорили только по-китайски. Но он был в душе, и, несмотря на ее негодование из-за того, что ее бросили играть роль маленькой жены и любящей матери, она понимала, под каким давлением он находился. Она сняла трубку. "Вэй? ’Женский голос обратился к ней по-китайски. ‘Извините, я не понимаю’, - сказала Маргарет. "Пожалуйста, подождите".
  
  Она подняла Ли Джона левой рукой и отнесла телефон в ванную. Форма и нижнее белье Ли лежали скомканными на полу, там, где он их уронил. Она открыла дверь душа и сразу почувствовала горячие брызги и пар на своем лице. Она увидела силуэт Ли, намыливающего голову мылом где-то посреди всего этого, и протянула ему телефон. ‘Здесь", - сказала она. ‘Тебе звонят’.
  
  Он неловко выключил воду, жгучий шампунь попал ему в глаза, когда он потянулся за телефоном. ‘Черт, Маргарет, неужели это не могло подождать?’
  
  "Понятия не имею", - сказала она и захлопнула за собой дверь.
  
  Ли поморщился и стоял мокрый в кабинке, прижимая телефон к мокрой голове. Холод в квартире уже давал о себе знать, когда вода остыла, и он начал дрожать.
  
  "Вэй?"
  
  Это был секретарь из офиса комиссара в полицейском управлении. Комиссар хотел видеть его без промедления. Ли закрыл глаза и глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Буря вот-вот должна была разразиться. И это должно было разбиться прямо у него над головой.
  
  К тому времени, как он оделся и был готов к выходу, Маргарет приготовила на пару несколько булочек с пастой из лотоса и заварила зеленый чай. Он появился в дверях кухни с измученным видом, одетый в свое длинное тяжелое пальто. Но он переоделся в свежевыглаженные брюки и белую рубашку. Маргарет подумала, что он выглядит сногсшибательно, и ей всегда нравился его запах, когда он выходил из душа. Но, казалось, он никогда не был рядом достаточно долго в эти дни, чтобы она могла насладиться им.
  
  "Мне нужно идти", - сказал он. "Комиссар Чжу собирается разрезать меня на маленькие кусочки и скормить рыбам".
  
  "Тогда тебе следует позавтракать перед уходом. Чтобы откормить тебя для рыбы".
  
  "Нет времени. Я позвоню позже’. И он ушел.
  
  Она крикнула ему вслед: "Ты помнишь, что мы собираемся поужинать сегодня вечером?’ Но дверь за ним уже закрывалась. Она закрыла глаза, пытаясь успокоиться и подготовиться к пустоте предстоящего дня, прежде чем вспомнила, что отец Ли сказал, что заедет днем, чтобы повидать своего внука. Возможно, размышляла она, день лучше было бы оставить пустым. Она почувствовала, что ее кровяное давление снова начало повышаться.
  
  Телефон зазвонил снова, на этот раз напугав ее. Она колебалась, отвечать ли на звонок, но если это было важно, еще было время позвонить Ли с балкона. И, кроме того, что еще ей оставалось делать со своим временем? Она подняла трубку. "Вэй?"
  
  Мужской голос произнес с резким американским акцентом. - Могу я поговорить с доктором Кэмпбелл? - спросил я.
  
  Казалось таким странным, что кто-то обращается к ней как к доктору Кэмпбелл не только на ее родном языке, но и с приятным американским акцентом восточного побережья. ‘Это она", - ответила она.
  
  
  II
  
  
  Полицейское управление находилось в нескольких минутах ходьбы от квартиры Ли. Главный вход находился через две улицы от улицы Цяньмэнь Дон Да Цзе, рядом с центральным почтовым отделением EMS, но Ли всегда входил с переулка Цзяоминсян. Старый арочный вход в заднюю часть комплекса, напротив Верховного суда, был снесен, чтобы освободить место для нового здания, облицованного мрамором и спроектированного в классическом европейском стиле, чтобы гармонировать с бывшей штаб-квартирой CID из красного кирпича на восточной стороне и бывшим Citibank на западной. В старом здании Citibank теперь был музей полиции, а за новым входом следили двое вооруженных охранников НОАК, стоявших по бокам ворот.
  
  На деревьях, нависавших над переулком, все еще было много листьев, а листья были покрыты строительной пылью. Проезжая часть была закрыта для движения, и рабочие столпились на тротуарах, возя тачки и засыпая песок лопатами в бетономешалки. Верховный суд был разобран до костей и получил новое лицо. Жилые дома министерств за пределами были задрапированы зеленой сеткой, за которой еще больше рабочих работали в круглосуточные смены в этом неустанном процессе восстановления нового Китая.
  
  Ли быстро прошел через ворота на задний двор, звук пневматических дрелей отдавался в его ушах, заглушая биение его сердца, которое до этого было всем, что он мог слышать.
  
  Офис комиссара находился на пятом этаже, и Ли неловко стоял в лифте с полудюжиной других людей, которые, он был уверен, тоже слышали, как бьется его сердце. Здесь нет пневматических дрелей, которые могли бы заглушить его. Но если они и были, то никак этого не показали. Он вышел в коридор, устланный ковром, и последовал по нему в большую приемную за кабинетом комиссара. На одной стене висела фотография размером с плакат, изображающая лицо вооруженной женщины-полицейского с пистолетом, направленным в потолок и прижатым к щеке. Остальную часть комнаты занимал портрет комиссара. секретарша, внушительная женщина лет пятидесяти, которая, как часто предполагала Ли, вероятно, покупала свою одежду по почте в крупном магазине в США. Она была не типичных китайских габаритов. Но в стране, где большая часть домашних преступлений связана с избиением мужа, она была не такой уж нетипичной для пожилой китаянки. Несмотря на весь свой рост и положение, Ли всегда находил ее пугающей. В конце концов, она была всего лишь секретаршей. Но, как и многие секретарши, она унаследовала свой статус и власть от своего босса. А поскольку ее босс был главным полицейским Пекина, это придавало ей немалое влияние.
  
  Она сердито посмотрела на Ли. ‘Ты опоздала’. Было немногим больше семи, и Ли решила, что ее, должно быть, вызвали пораньше. Она определенно выглядела и говорила как женщина, которая не выспалась в полной мере.
  
  "Я сразу же пришел".
  
  "Ему пришлось уйти. Заместитель Цао примет вас".
  
  Ли внутренне вздохнул с облегчением. Было менее вероятно, что Цао будет на коне. Но если он думал, что его ждут более легкие времена, он ошибался.
  
  Цао отвернулся от окна, где он угрюмо смотрел на движение внизу, и даже не дал Ли времени перевести дух. Его руки были сложены на груди, а в одной руке он держал сложенный и сильно залихватский номер Beijing Youth Daily . Он почти швырнул его на свой стол. "На этот раз у тебя получилось, начальник отдела".
  
  "Это не имело ко мне никакого отношения, заместитель Цао", - сказал Ли.
  
  "Это имеет прямое отношение к тебе, Ли!’ Цао почти кричал на него. ‘Это твое дело. И это твое лицо на первой странице газеты. И сам комиссар только вчера говорил вам, как важно было, чтобы это не попало в прессу".
  
  Ли хранил молчание. Он ничего не мог сказать.
  
  Цао театрально взмахнул рукой в воздухе. ‘Министра хватил удар. Вот почему это я устроил вам взбучку, а не сам комиссар. Его вызвали в кабинет министра, чтобы предоставить ему какое-нибудь убедительное объяснение этому... ’ он взял бумагу, а затем снова бросил ее на стол, ‘... этому куску дерьма.’
  
  - Кто-то слил это, - запинаясь, сказал Ли.
  
  "Конечно, кто-то слил это!’ Взревел Цао. ‘И это мог быть только кто-то изнутри. Офицер полиции. Кто-то под вашим командованием".
  
  "Или выше этого", - рискнул Ли.
  
  Цао повернулся к нему и опасно наклонил голову. Он понизил голос: ‘На твоем месте, Ли, я бы не стал здесь слишком громко предлагать это. Это не принесет тебе много друзей. И поверь мне, прямо сейчас тебе нужны все друзья, которых ты можешь найти ’. Он схватил пачку сигарет со своего стола и закурил. ‘Кто-то в твоем отделе был непослушным мальчиком. Я предлагаю вам выяснить, кто это.’
  
  "Может быть, это тот же офицер, который сливает внутреннюю информацию из моего офиса в ваш".
  
  Цао опустился в свое кресло и задумчиво посмотрел на Ли. Он слегка покачал головой. ‘Ты ступаешь по очень тонкому льду, Ли’. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘У тебя там провисает корабль. У вас могут быть поклонники в высших кругах из-за пары громких дел, но те из нас, кто в курсе, понимают, что полицейская работа - это не горстка гламурных дел, которые могут встретиться вам в ходе карьеры. Речь идет о ежедневных хлопотах, о раскрытии каждого дерьмового дела, которое тебе подбрасывают. И это означает, что управлять кораблем нужно туго. Администрирование, организация, внимание к деталям, какими бы скучными или непривлекательными они ни были. Это требует дисциплинированного подхода к управлению вашим подразделением, это требует, чтобы ваши младшие офицеры уважали и, при необходимости, боялись вас.
  
  ‘Но не ты. Тебе нравится быть одним из мальчиков. Ты порхаешь от дела к делу, как какой-нибудь Шерлок Холмс последних дней. Вы думаете, что можете обойти все обычные процедуры и раскрыть преступление, используя только талант и воображение.’ Он сердито затянулся сигаретой, возможно, расстроенный тем, что все годы его работы предшественником Ли в первом отделе привели к тому, что работа этого заместителя зашла в тупик. ‘Ну, это так не работает, Ли. Мы разработали подход к уголовному расследованию, который дает результаты благодаря чертовски тяжелой работе и вниманию к деталям. - Он хлопнул ладонью по обложке Beijing Youth Daily . ‘И разбрызгивание подробностей о худших серийных убийствах в истории этого города на первых страницах "мусорки" подобным образом не поможет. Поэтому я предлагаю вам задраить люки там, наверху, и выяснить, кто несет ответственность. Потому что, если вы этого не сделаете, будьте уверены, это сделаю я. И за это придется адски поплатиться!’
  
  
  III
  
  
  Солнце поднималось теперь над крышами всех новых многоквартирных домов вдоль Дунчжимена, пальцы холодного желтого света протянулись на запад вдоль сетки. Ледяной ветер принес дыхание зимы с замерзших северных равнин, обещая отрицательные температуры в предстоящие недели.
  
  Ли наблюдал за холодными красными пальцами Мэй Юань, проворно работающими над плитой, чтобы приготовить его цзянь бин . Ее лицо тоже было красным от холода, кожа высушена ветром. Ее глаза постоянно слезились, как будто она оплакивала потерянное лето или свою потерянную жизнь. Она заметила, что он наблюдает за ней, и улыбнулась. Ее лицо озарилось, сияющее в утреннем свете, на нем не было и следа перенесенной боли. Она с достоинством переносила свою судьбу и всегда выходила из нее с улыбкой.
  
  Ли, с другой стороны, погрузился в уныние. Как будто тяжесть мира легла на его плечи. Слова Цао задели его, и он задался вопросом, видят ли его другие таким, каким видел Цао. Бесцеремонный, жаждущий славы, слишком похожий на мальчика, чтобы подчиненные полностью уважали его. Да, были времена, когда он срезал путь, но он никогда не пренебрегал этим отупляющим, мучительно медленным процессом составления дела по частям. Он знал важность деталей. Его дядя вдалбливал это в него достаточно часто. Но иногда ты мог увязнуть в этом. Иногда было так много деталей, что вы не могли разглядеть картину в целом. Иногда вам просто нужно было довериться своим инстинктам и совершить этот прыжок веры.
  
  "Фен для них", - сказала Мэй Юань.
  
  "Что?"
  
  "Твои мысли".
  
  ‘Они даже не стоит и фэн мэй юань.’
  
  Она завернула его цзянь бин в коричневую бумагу и протянула ему. "Я прочитал об убийствах в утренней газете".
  
  "Ты и весь Пекин", - мрачно пробормотал Ли.
  
  Мэй Юань проницательно посмотрела на него. ‘А разве мы не должны?’
  
  "Нет", - решительно сказал Ли. ‘Вы не должны были. История просочилась, и газете следовало подумать получше, прежде чем ее печатать".
  
  "Кто слил это?"
  
  "Понятия не имею".
  
  "Тогда почему бы тебе не спросить редактора газеты".
  
  "О, я думаю, он столкнется с этим вопросом и многими другими от людей гораздо более высокопоставленных, чем я, Мэй Юань".
  
  Она молча кивнула. ‘Это ужасные убийства, Ли Янь. Тебе не кажется, возможно, что люди имеют право знать?’
  
  "Почему?’ Просто спросил Ли и откусил от своего "цзянь бина" . ‘Знание не защитит их, потому что они не знают, кто он. Но это не остановит людей от страха, даже паники. И мы будем завалены чудаками, называющими себя Потрошителем, и звонками от людей, утверждающих, что они знают, кто он. И мы потратим часы и дни, может быть, недели, разбираясь в чудачествах и дерьме, тратя драгоценное время на поиски тупиков, в то время как убийца остается на свободе, чтобы убивать снова. Наши усилия поймать его будут безнадежно сведены на нет.
  
  "Да", - сказала Мэй Юань. "Я понимаю, как это могло быть’. В ее глазах было сочувствие, когда она улыбнулась ему. ‘Я не завидую тебе, Ли Янь. Пытаюсь поймать этого человека. Сначала ты должен попытаться разгадать, кто он. Как загадка. Только, если ты не придумаешь ответ, кто-то умрет".
  
  Ли сказал: "И ты знаешь, как плохо я разгадываю загадки’.
  
  "Может быть, потому, что на карту не поставлена жизнь", - сказала она. ‘Для меня это легко, потому что это игра. Но поймать убийцу - это не игра. Если ты потерпишь неудачу, он убьет снова. Что касается меня, то сам страх неудачи и ее последствий парализовал бы мой разум ".
  
  "Вступай в клуб", - сказал Ли.
  
  "Но ты поймаешь его".
  
  ‘Я должен.’ И просто сосредоточение на этой мысли освободило разум Ли от беспорядка, который заполнил его тем утром. Какая разница, кто слил историю? Это был еще один вопрос, который нужно было решить в другой раз. Отвлекающий маневр. И он не мог позволить себе отвлекаться. Джинн был выпущен из бутылки. Не было способа загнать его обратно. Возможно, подумал он, Мэй Юань была права. Ему было трудно разгадывать ее загадки, потому что не имело значения, разгадал он их или нет. Но мысль о том, что кто-то может умереть, если он не поймает убийцу, направила его разум совершенно по-другому.
  
  "Я не думаю, - сказала Мэй Юань, - что у тебя было много времени, чтобы обдумать мою последнюю загадку".
  
  Ли печально улыбнулся. ‘Мэй Юань, я даже не могу вспомнить это в деталях. Двое парней сажали рис, не так ли?’ Он вздохнул. ‘Мне жаль’.
  
  "Если ты не можешь вспомнить детали, нет смысла даже думать об этом. Я же говорил тебе, дьявол кроется в деталях".
  
  Вот это было снова. Детали. Ответ на все вопросы всегда был в деталях. ‘Я просто не могу уделить этому времени прямо сейчас, Мэй Юань. Не сейчас, когда этот убийца все еще на свободе’.
  
  "Иногда, Ли Янь, хорошей терапией является отвлечение ума от одной проблемы, чтобы поработать над другой. Тогда, когда вы вернетесь к оригиналу, это может показаться не таким уж неразрешимым".
  
  Ли доел свой "цзянь бин" и ухмыльнулся. Мэй Юань обычно была права во многих вещах. ‘Хорошо", - сказал он. "Дай мне это снова".
  
  "Два глухонемых сажают рис на рисовом поле в провинции Хунань, далеко от своей деревни", - сказала она. ‘Им требуется час, чтобы пройти от одного конца рисовой поляны до другого ...’ Она еще раз повторила всю загадку. Тот факт, что двое мужчин только что закончили обед, поделились едой и питьем, договорились встретиться и поделиться снова, когда каждый из них закончит сажать оставшиеся десять рядов. Ли внимательно слушал, и до него начало доходить. Когда человек с едой закончил свою работу, он нигде не мог видеть своего друга и, думая, что тот вернулся в деревню, съел еду сам.
  
  "Итак, он просыпается на следующее утро, - вмешался Ли, - а другой парень трясет его и обвиняет в жадности, оставляя его там одного, чтобы он пошел и съел еду в одиночку".
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Но мужчина с едой говорит, что съел ее только потому, что другой мужчина ушел с напитком и оставил его. Мужчина с напитком настаивает, что он был там все время! Они оба говорят правду.’
  
  Ли задумался об этом. Они только что закончили обед, и им нужно посадить еще десять рядов. Они оба глухонемые и могут общаться только на языке жестов. Они оба утверждают, что все еще будут там, когда закончат свою работу, но по какой-то причине не видят друг друга. ‘Они не слепые?’ спросил он.
  
  "Если бы они были слепыми, как бы они могли общаться на языке жестов?"
  
  ‘Конечно.’ Ли чувствовал себя глупо. Но они не могли слышать или говорить друг с другом. Если они оба были там в конце дня, почему они не видели друг друга? Почему мужчина с едой подумал, что его друг уже ушел? И тут его осенило, и он почувствовал себя еще большим дураком. "О, Мэй Юань, это несправедливо".
  
  "Что несправедливо?"
  
  ‘Они только что пообедали, так что, должно быть, было около полудня. Им еще предстояло посадить по десять рядов в каждом. Но им потребовался час, чтобы добраться с одного конца рисового поля до другого, а когда они закончили, было десять часов вечера. И было темно. Вот почему они не могли видеть друг друга.’
  
  Мэй Юань ухмыльнулась. ‘На самом деле все просто. И, конечно, они не могли позвать, потому что были глухонемыми’.
  
  "Но что, если бы той ночью было полнолуние?"
  
  Она пожала плечами. ‘Сейчас сезон дождей, Ли Янь. Небо затянуто облаками’.
  
  Он бросил на нее взгляд. ‘У тебя всегда есть ответ’.
  
  "Потому что всегда есть один".
  
  Тень упала на его лицо, когда он вспомнил, как мало ответов он получил по убийствам Потрошителя. ‘Да’, - сказал он. ‘Ответ есть всегда. Но мы не всегда знаем, что это такое.
  
  
  * * *
  
  
  Цянь заметил Ли, проходящего мимо открытой двери в комнату детективов, и поспешил за ним в коридор. Он догнал его в кабинете Ли. Ли осматривал беспорядок, который был его столом. Прошлой ночью он снял с него большую часть стопок бумаг, чтобы сложить их у стены под окном. Этим утром их заменили новыми.
  
  "Шеф".
  
  Он обернулся на звук голоса Цянь. ‘ Если это не важно, Цянь, у меня нет времени. Мне нужно проехать через весь город на вскрытие. ’ Он мотнул головой в сторону стены. ‘Ву находится по соседству?’
  
  "Шеф, вскрытие отложено".
  
  Который остановил Ли на полпути. ‘Отложено кем?’
  
  "Приказ из штаба. Поступил всего несколько минут назад".
  
  Ли нахмурился. ‘Во имя неба, во что, по их мнению, они играют?’
  
  Цянь, казалось, почти боялся сказать ему. ‘Линн Пан была американской гражданкой’.
  
  "И что?"
  
  "Итак, американское посольство попросило, чтобы один из их людей провел вскрытие. Или, по крайней мере, помог в этом".
  
  "Ну, ответ отрицательный’, - отрезал Ли. ‘Это продолжающееся расследование убийства. Я не потерплю, чтобы какой-то чертов американский патологоанатом, который ничего не знает о подоплеке других убийств, приходил и портил наш труп ".
  
  Цянь собрался с духом. ‘Я не знаю, имеет ли большое значение то, что мы думаем, шеф. Очевидно, Министерство уже согласилось. Это было санкционировано на самом высоком уровне, и вскрытие отложили до одиннадцати.’
  
  "Черт возьми, да!’ Ли схватил телефон и начал набирать цифры.
  
  "Шеф...’ В тоне Цяня было что-то такое, что прорвалось сквозь гнев Ли.
  
  "В чем дело, Цянь?"
  
  "Произошли и другие события. Отложить вскрытие на пару часов, возможно, не такая уж плохая идея".
  
  Ли медленно положил трубку. ‘Скажи мне’.
  
  ‘Прошлой ночью в Китайскую академию наук вломились. В офисе Линн Пан был произведен обыск.
  
  
  IV
  
  
  Начальник службы безопасности встретил их в вестибюле. Он был взволнован, бывший полицейский, который рассматривал вторжение на свою территорию как потенциальный билет в один конец к безработице. Он был высоким мужчиной, почти одного роста с Ли, и носил серую униформу с гроздьями звезд и полос, которые вообще ничего не значили. Они просто выглядели впечатляюще. Было еще рано, и сотрудники и студенты только сейчас начали собираться на работу. Он повел Ли и Ву по коридору к своему кабинету на первом этаже. ‘Послушайте, ребята, ’ сказал он, обращаясь к телеканалу "Олд Бойз", - я был бы очень признателен, если бы мы могли вести себя сдержанно’.
  
  "Была убита женщина", - резко сказал Ли. ‘Трудно умалчивать о подобном. Что здесь произошло?"
  
  Охранник пожал бровями. ‘В том-то и дело. Понятия не имею. Ни одна из сигнализаций не сработала. Я нигде не могу найти признаков взлома’.
  
  Ву маниакально жевал и накручивал левую ножку своих солнцезащитных очков на мизинец правой руки. - Так откуда ты знаешь, что произошел взлом? - спросил я.
  
  ‘Потому что кто-то пробрался в офис Линн Пэн и вычистил все. Компьютеры, файлы, практически все, что не было прибито гвоздями. Настоящая профессиональная работа"
  
  "Не внутренний?’ Спросил Ли.
  
  Охранник скривил лицо. ‘Я так не думаю. Если бы у них были ключи, чтобы отключать сигнализацию и входить в здание и выходить из него, разве у них не было бы ключей и от ее офисов тоже?’
  
  Ву сказал: ‘Если они были достаточно умны, чтобы проникнуть внутрь, не оставив следов, зачем им понадобилось взламывать внутреннюю дверь?’
  
  "Потому что, как только вы окажетесь внутри, вам не придется беспокоиться о срабатывании сигнализации", - сказал сотрудник службы безопасности. ‘Вы поступили разумно. Вам не удастся скрыть тот факт, что вы перерыли целый отдел, так зачем беспокоиться о взломе двери?’
  
  Ли в любом случае не был убежден. ‘Давай посмотрим’.
  
  Некоторые сотрудники и студенты Пан собрались в коридоре перед отделением. Большинство из них только что услышали новость о ее смерти и все еще были в шоке. Их приглушенная болтовня стихла, когда Ли, Ву и охранник вышли из лифта. Ли сказал охраннику: "Я не хочу, чтобы кто-нибудь что-нибудь трогал, пока криминалисты не осмотрят это место’.
  
  Он узнал некоторые лица в коридоре. Помощница Линн Пэн, пожилая женщина, которая накануне принесла им всем чай и проводила в компьютерный зал. Студент, который проинформировал их о ‘преступлении’ для теста МЕРМЕРА. Он кивнул в знак подтверждения, проходя мимо них, и сотрудник службы безопасности показал детективам двойные двери, которые были взломаны в конце коридора. Дерево вокруг замка было расколото и сломано. Грубо, но эффективно. За дверями приемная, где Ли сидел с комиссаром Чжу, заместителем министра Вэем и другими, казалось, осталась нетронутой. Ли выглянул из окна и увидел телевизионную башню, похожую на минарет, освещенную светом, резко выделяющимся на фоне голубого неба. Он едва мог поверить, что всего лишь вчера днем стоял у этого самого окна, глядя на башню. Тогда Линн Пан все еще была очень живой, красивым, энергичным живым существом, демонстрирующим свой экстраординарный опыт. Зачем кому-то понадобилось ее убивать?
  
  Короткий коридор вел в компьютерный зал, где проводилась демонстрация MERMER, кабинет Линн Пэн через стену от него, пару аудиторий, еще один кабинет, занимаемый помощником Пана, и небольшую комнату для персонала.
  
  Компьютерный зал был очищен, за исключением двух столов, на которых стояло компьютерное оборудование, и пары офисных стульев на колесиках. Кабели остались, но все оборудование исчезло. Они прошли в личный кабинет Пань, и Ли узнала ее запах, который все еще витал там.
  
  Ли сказал охраннику: ‘Позовите сюда ассистентку Пэна’. И, спохватившись, добавил: ‘Я встретил ее вчера, но не могу вспомнить ее имени’.
  
  "Профессор Ху", - сказал человек из службы безопасности.
  
  Пока они ждали ее, Ли бродила по офису. Столешница была полностью очищена. Ящики были выдвинуты и опустошены. У задней стены стоял лакированный деревянный шкаф, а рядом с ним картотечный шкаф. Дверцы шкафа были приоткрыты, и он тоже был пуст. Почти на каждой доступной поверхности стояли комнатные растения. Один из них, который, возможно, стоял на столе, лежал разбитый на полу, земля рассыпалась по потертым ковровым плиткам. На стенах висели сертификаты в рамках, свидетельствующие об образовании Пана и его профессиональной квалификации. Была фотография ее вместе с другой женщиной, сделанная на церемонии вручения дипломов. На обеих были минометные доски и черно-малиновые мантии, они сжимали свои сертификаты и улыбались в камеру. Снимок явно был сделан несколькими годами ранее. Пан выглядела моложе, длинные прямые волосы спадали ей на плечи. Тогда ее улыбка была такой же лучезарной. На другой фотографии она была запечатлена с молодым темноволосым американцем. Ли прочитала подпись, сделанную от руки. С доктором Лоуренсом Фарвеллом, июнь 1999 года. К тому времени она коротко подстриглась. Это ей подходило.
  
  ‘Она была довольно красивой женщиной, да?’ Сказал Ву, вглядываясь в фотографию.
  
  "Да, она была такой", - сказал Ли. Ее глаза с фотографии горели, глядя на него, улыбаясь, отдавая, протягивая руку, и он вспомнил странное волнение, омрачавшее их в те последние мгновения, когда он видел ее живой. То, что он принял за мольбу о помощи. Если бы только он откликнулся на эту мольбу. Если бы только он сдержался, поговорил с ней перед уходом. Если бы только.
  
  Охранник вернулся с профессором Ху. У нее были волнистые волосы до плеч, в которых пробивались седые пряди. Она была примерно пять футов пять дюймов ростом, высокой для китаянки и болезненно худой. На ней был серый деловой костюм с белой блузкой и красный шарф, повязанный на шее, похожий на кровавую полосу. Ли находил это тревожащим. Ее глаза были красными и опухшими. Очевидно, что она много плакала.
  
  "Профессор Ху, ’ сказал Ли, ‘ мне жаль снова встречаться с вами при таких обстоятельствах. Я хочу поймать людей, которые это сделали. Я хочу поймать человека, который убил мисс Пан. И мне понадобится твоя помощь.
  
  "Я не понимаю..."
  
  Он приложил палец к губам, чтобы заставить ее замолчать. ‘Вы знаете это место лучше любого из нас, профессор. Я хочу, чтобы вы провели нас по нему, комната за комнатой, и сказали нам, чего не хватает’.
  
  Она кивнула в знак согласия, и он дал ей пару латексных перчаток, чтобы она могла надеть их, чтобы она могла открывать картотечные шкафы, выдвижные ящики и буфеты, не потревожив улики. Хотя Ли и не ожидал, что криминалисты что-нибудь найдут. Это была высокопрофессиональная работа. По крайней мере, в этом сотрудник службы безопасности был прав.
  
  Им потребовалось меньше пятнадцати минут, чтобы осмотреть отдел. Каждый открытый ящик и шкаф рассказывал одну и ту же удручающую историю. Пусто. Пусто. Пусто. Каждый клочок бумаги, каждая папка, содержимое каждого ящика. Даже мусорные ведра были пусты. Ву сказал: "Похоже, они не знали, за чем пришли, поэтому просто забрали все’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ Спросил Ли.
  
  Ву сказал: ‘Эй, шеф, ты же не вламываешься в такое место только для того, чтобы опустошить мусорные баки. Для этого у них есть мусорщики’.
  
  По словам профессора Ху, и настольный компьютер Пань, и ее ноутбук исчезли вместе со всеми ее дисками. Она сказала: ‘Как будто это место было упаковано для вывоза. Все, что осталось, - это мебель.’
  
  ‘Почему?’ Слово, которое чаще всего всплывало в голове Ли, теперь нашло выражение на его губах. Он повернулся к профессору. "Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой кто-то мог захотеть украсть ваши файлы?"
  
  Она беспомощно покачала головой. ‘Ни одного", - сказала она. "Работа, которую мы здесь делали, не была уникальной. Она не была секретной. Она даже не была ценной. Не в финансовом плане.’
  
  "И можете ли вы назвать хоть одну причину, по которой кто-то мог захотеть убить мисс Пан?"
  
  Профессор поджала губы, пытаясь сдержать слезы, навернувшиеся на глаза. ‘Линн была самым красивым, добрым и вдумчивым человеком, которого я когда-либо знала", - сказала она, с трудом контролируя свой голос. ‘Она была воплощением добра. Тот, кто отнял у нее жизнь, должно быть, был поглощен чистым злом’.
  
  Они вернулись в приемную как раз в тот момент, когда прибыл Фу Кивей, старший судебно-медицинский эксперт из Pau J ü Hutong, с командой из трех криминалистов. Это были те же полицейские, которые присутствовали на месте преступления у монумента Тысячелетия прошлой ночью. Фу был сморщенным человеком с маленькими, угольно-черными глазами, редеющими волосами, выкрашенными в черный цвет и зачесанными назад через макушку. Не было ничего, чего бы он не видел за свою долгую карьеру. Не осталось ничего, что могло бы его шокировать. У него выработалось едкое чувство юмора, своего рода защитный щит, подобный панцирю черепахи. Но сегодня он не улыбался. "Связь?’ он спросил Ли.
  
  Ли слегка наклонил голову. ‘Это мы и собираемся выяснить’. Он повернулся к Ву. ‘Тебе лучше остаться здесь. Начинай брать показания у персонала и студентов. Я собираюсь взглянуть на ее квартиру.’ Он уже собирался уходить, когда ему в голову пришла одна мысль, и он обернулся. ‘Профессор?’ Профессор стоял, уставившись в окно, где накануне стояла Ли. Она обернулась.
  
  - Да, начальник отдела?
  
  "Можете ли вы сказать мне, во сколько мисс Пан ушла из офиса прошлой ночью?"
  
  "Это было чуть позже пяти".
  
  Ей как раз пора дойти до монумента тысячелетия и купить билет до его закрытия. Он сказал: "У нас есть предположение, что она, возможно, собиралась встретиться с кем-то у монумента. Не думаю, что у вас есть хоть малейшее представление, кто бы это мог быть?’
  
  Профессор Ху удивленно подняла брови. ‘Ну, конечно, знаю’.
  
  В комнате внезапно стало очень тихо, и все взгляды были устремлены на ассистентку мертвой женщины. ‘Кто?’ Спросила Ли.
  
  "Ну, я не знаю, почему ты спрашиваешь меня. Ты должен знать лучше, чем кто-либо другой".
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю’.
  
  "Она встречалась с вами, начальник отдела. Я сам принял звонок от вас".
  
  Ли едва осознавал, что внимание в комнате изменилось. Теперь все взгляды были прикованы к нему. Он чувствовал себя Алисой в Стране чудес, провалившейся в кроличью нору и кувыркающейся в темноте. ‘И что я сказал?’ - спросил он.
  
  Профессор странно посмотрел на него. ‘Вы сказали, что вам срочно нужно поговорить с мисс Пан, и я соединил вас с ней. Через несколько минут она вышла из своего кабинета в пальто. Вчера на шесть вечера у нее была назначена встреча. Она попросила меня обзвонить всех и отложить ее. Произошло кое-что важное, и ей пришлось пойти и поговорить с тобой.’
  
  "Я не звонил", - сказал Ли, и профессор выглядел недовольным. "Что заставило вас подумать, что это я?"
  
  - Потому что вы— ’ Она остановилась, чтобы поправиться. - Потому что звонивший сказал: Это начальник отдела Ли Янь. Мы встретились сегодня днем. Мне нужно поговорить с профессором Паном по довольно срочному делу .
  
  "Кто-то, кто знал, что вы были здесь вчера днем, шеф", - сказал Ву. "Это должно сузить круг поисков".
  
  Ли подумал об этом. Было сколько угодно людей, которые могли знать, что он здесь. Было бы невозможно нарисовать кольцо и сказать, что знали только те, кто внутри. Его затошнило. Пан думал, что она встречается с ним. Она пошла на смерть, доверяя ему. Звонивший, должно быть, был очень убедителен. Но какие странные обстоятельства могли заставить ее согласиться на такое странное свидание? Ему все еще было трудно поверить, что кто-то смог выдать себя за него. Он повернулся к профессору. ‘В звонке не было ничего, что показалось бы вам ... странным? Я имею в виду, этот человек говорил как я?"
  
  Она пожала плечами. ‘Я не знаю. Я видела тебя всего несколько минут вчера днем. Я подумала, что это ты, потому что он так сказал. У меня не было причин сомневаться в этом’.
  
  И Пан тоже. Ее китайский был почти родным, но это был американский. Ее опыт общения с Китаем был ограниченным. Региональные различия в акценте ничего бы для нее не значили. И снова ему вспомнились слова Лао Дая. У тебя есть враг, Ли Янь . Мало того, что этот убийца посылал Ли письма, выполняя обещание отрезать уши женщине, но теперь он выдавал себя за самого Ли. Он использовал Ли, чтобы заманить Пань на смерть, невинную и доверчивую, как ягненок на заклание. Шок Ли начал перерастать в гнев. Он повернулся к Фу Кивэю. ‘Отправь команду в квартиру Пан. Ее выбрали не случайно. Ее убили не просто так. Может быть, мы найдем это там’.
  
  
  * * *
  
  
  Солнечный свет заливал лестничную клетку из окон в задней части Академии, когда Ли спускался на этаж ниже. Он был удивлен, обнаружив Ляна в кабинете Харта.
  
  "Разве Маргарет не говорила тебе, что я работаю здесь по утрам?’ спросила она.
  
  ‘ У нас было не так уж много возможностей поговорить за последние двадцать четыре часа, ’ сказал Ли.
  
  Лян серьезно кивнул. ‘Я видел газету этим утром. Это ужасно о бедняжке Линн. Она была, пожалуй, самым милым человеком, которого ты когда-либо надеялся встретить’.
  
  Ли спросил: "Билл здесь?" - Спросил я.
  
  "Сегодня утром он проходит тест на детекторе лжи", - сказала она. ‘Услуга для кое-кого из ваших людей. Какого-то парня обвиняют в сексуальном насилии над его тринадцатилетней дочерью. Он согласился пройти тест, чтобы доказать свою невиновность. Я возьму тебя с собой, если хочешь.
  
  Когда они проходили по коридору в южном крыле четвертого этажа, Лян сказал: ‘Билл не слишком стремился заниматься этим после того, как мы узнали о Линн. Он был очень расстроен этим. Ты знаешь, что это Билл привел ее сюда?’ Ли кивнула. ‘Он чувствует себя действительно ответственным.’ Она вздохнула. ‘Но он обещал людям из Шестого отдела. Так что ...’ Ее голос затих, когда она тихонько постучала в дверь и чуть приоткрыла ее. Два офицера из отдела допросов в По Джей ü Хутуне повернулись на своих стульях. ‘Ничего, если мы войдем?’ - прошептала она. Ли знал оба лица и кивнул в знак согласия. Они махнули ему, приглашая войти. Сама комната была погружена в темноту, единственный свет проникал через то, что казалось окном в соседнюю комнату. Ли потребовалось мгновение, чтобы понять, что это двустороннее зеркало.
  
  Две камеры, установленные на штативах, записывали происходящее в соседней комнате. Мужчина средних лет сидел в кресле рядом со столом, на котором бездействовал полиграфический аппарат, паучьи иглы которого неподвижно парили над лентой конвейера для бумаги, на которой они должны были записывать его ответы на вопросы Харта. У мужчины были длинные волосы, зачесанные со лба назад и ниспадавшие на воротник. Его лицо было покрыто оспинами от подростковых прыщей, а к верхней губе прилипла слабая попытка прокрутить усы. Он сидел под прямым углом к столу, лицом к креслу, в котором Харт проводил свое предварительное интервью. Монитор сбоку от камеры зеркала показывал изображение интервьюируемого во весь экран, его голова, отрезанная над верхним кадром снимка, но вставленная крупным планом в нижнем левом квадранте, стирала Харта из записи.
  
  Следователи Шестого отдела молча указали Ли на стул. Одной из них была женщина лет пятидесяти с круглым дружелюбным лицом, которую Ли знала как грозного и агрессивного следователя. Другой был пожилым мужчиной с лицом, высеченным из гранита, который обладал сверхъестественным талантом завоевывать доверие людей, которых он допрашивал. Они были антитезой стереотипному двойному акту "хороший полицейский-плохой полицейский".
  
  Женщина наклонилась к Ли и прошептала так тихо, что он едва мог ее расслышать. ‘Он ловкий оператор’, - сказала она о Харте. ‘Этот парень так нервничал, когда вошел, что едва мог говорить. Теперь он ест из рук Харта. С трудом удается заставить парня заткнуться.’
  
  "Он приступит к самому тестированию через пару минут", - сказал Лян.
  
  И они услышали голос Харта на мониторе, мягкий, успокаивающий, убедительный. Его китайский был почти безупречен, а американский акцент придавал ему почти снотворный оттенок. ‘Теперь, Цзян, ’ говорил он, ‘ я собираюсь дать тебе обещание с самого начала. Я не собираюсь задавать тебе никаких вопросов по тесту, которые я не собираюсь задавать тебе прямо сейчас. Не будет никаких сюрпризов, никаких вопросов с подвохом. Мне нужно "да" или "нет".’
  
  Цзян кивнул, и вы могли видеть напряжение на его лице. Он положил предплечья плашмя на подлокотники своего кресла и широко раскинул ладони. Он пару раз сглотнул, открыл и закрыл рот, как будто отрывая язык от неба. Ли вспомнил рисовое тесто, о котором Харт и Лян говорили вчера.
  
  Харт продолжал: ‘Я начну с так называемых вопросов об известной истине. Это вопросы, ответы на которые, как вы знаете, верны, и я знаю, что они верны. Что они делают, так это создают для меня картинку. ’ Он сделал паузу всего на мгновение. ‘Тебя зовут Цзян?’
  
  "Да", - сказал Цзян.
  
  "Ты сейчас в Пекине?"
  
  "Да".
  
  ‘Тогда у меня есть вопросы о том, почему мы здесь сегодня.’ Еще одна короткая пауза. ‘Ты когда-нибудь засовывал свой пенис во влагалище Шимей?’
  
  Ли был поражен прямотой вопроса.
  
  "Нет", - сказал Цзян.
  
  "Он чертовски хорошо справился!’ - прошипела женщина-следователь. ‘Возможно, в тот момент он был пьян, но он сделал это хорошо. И он помнит, что сделал это".
  
  Харт продолжил тем же гипнотическим тоном: "Ты помнишь, вводил ли ты свой пенис во влагалище Шимей?’
  
  "Нет".
  
  "Ты говоришь правду о том, что не засовывал свой пенис во влагалище Шимей?"
  
  "Да".
  
  Он пошуршал своими бумагами. ‘Тогда у меня есть те вопросы, которые мы обсуждали о прошлом. Ты когда-нибудь помнишь, чтобы делал что-нибудь, за что тебе было стыдно?’
  
  "Нет".
  
  "Ты когда-нибудь помнишь, как совершал необычный половой акт?"
  
  Цзян, казалось, был смущен этим вопросом. ‘Нет’, - сказал он. Затем добавил: ‘Только с моей женой’. И грустная улыбка на мгновение промелькнула на его лице.
  
  Лян прошептал: ‘Она сбежала с мужем его сестры и оставила его одного воспитывать ребенка’.
  
  Харт продолжал настаивать. ‘ Вы помните, чтобы когда-нибудь совершали преступление, за которое вас не поймали?
  
  "Нет".
  
  ‘Тогда у меня есть вопрос, который как бы охватывает весь тест. Вы намерены правдиво отвечать на каждый вопрос этого теста?’
  
  "Да".
  
  "Тогда последний вопрос, только для меня. Ты боишься, что я задам тебе вопрос, который мы не рассматривали?"
  
  "Нет".
  
  Харт встал. ‘Хорошо, это все, что есть’. И он начал подключать Цзяна к самому тесту — две группы датчиков, закрепленных вокруг груди и живота, для контроля частоты сердечных сокращений, манжету на левой руке для измерения кровяного давления и датчики на кончиках двух пальцев правой руки для обнаружения потоотделения. Он говорил во время работы. ‘Теперь, для каждой диаграммы, Цзян, мне нужно, чтобы ты обеими ногами стоял на земле. Не двигаться. Никаких ненужных разговоров. Смотри прямо перед собой и закрой глаза. Подумайте о вопросах, подумайте об ответах и постарайтесь отвечать правдиво.’
  
  Когда он закончил подключать Цзяна к детектору лжи, он обогнул свой стол так, чтобы смотреть на объект в профиль. ‘Иногда, ’ сказал он, - ко мне приходят люди, которые, естественно, думают: "я должен победить этого молокососа". Когда они это делают, обычно они слышали, что, когда им задают вопрос, они должны сжать пальцы ног, или прикусить язык, или надавить на гвоздик, который они спрятали в ботинке. Они совершают большую ошибку, когда делают это, Цзян. Причина этого в том, что оборудование настолько чувствительно, что, если у вас есть шумы в сердце, я увижу это прямо на вашей карте. И когда люди пытаются делать такие вещи, все, что они делают, - это сводят с ума эти ручки ’. Он махнул рукой на иглы, занесенные над таблицей, готовые к работе. ‘И когда я вижу это, я должен спросить, почему, когда я уже сказал им, как мне лучше всего увидеть правду, почему они пытаются изменить то, на что я смотрю’. Он посмотрел на Цзяна. ‘И какая единственная логическая причина, которую ты можешь придумать?’
  
  Цзян, казалось, был озадачен тем, что Харт спрашивает его. Он пожал плечами и неловко сказал: ‘Они пытаются что-то скрыть’.
  
  "Они лгуны", - сказал Харт. ‘И я называю это именно так’. Он сложил руки перед собой на столе и дал Цзяну пару секунд подумать об этом. Затем он сказал: ‘Теперь, что я собираюсь сделать, Цзян, я хочу посмотреть, как обычно выглядит твое тело на карте. Итак, я хочу, чтобы ты выбрал число от одного до семи.’
  
  Цзян натянуто хихикнул. ‘Не между часом и десятью’.
  
  ‘Нет. Между часом и семью.’ Пауза. ‘Какой у тебя номер?’
  
  "Пять".
  
  ‘Хорошо. Теперь что я сделаю, так это пройдусь по всем числам от одного до семи. Каждый раз, когда я спрашиваю, ты выбрал это число, единственный ответ, которого я хочу, - нет. Даже когда я спрашиваю вас о числе пять. Таким образом, у меня есть несколько правдивых ответов, и у меня есть один обманчивый ответ. Это дает мне возможность настроить инструменты под твое тело".
  
  Лян улыбалась. ‘Поверь этому, ты поверишь чему угодно", - прошептала она. Но все остальные в комнате были загипнотизированы происходящим по ту сторону зеркала.
  
  Харт включил детектор лжи, иглы заскребли взад и вперед по бумаге, которая прокручивалась под ними, и провел Цзяна по всем номерам в случайной последовательности. Закончив, он выключил детектор лжи и оторвал таблицу. ‘Превосходно’, - сказал он. ‘Это всегда меня поражает. Так и есть’. Он подтолкнул таблицу через стол к Цзяну. "Для этого не нужен никакой эксперт. Видишь эту зеленую линию?’ Цзян проследил за пальцем Харта и кивнул. ‘Видишь, как она меняется? Видишь самую высокую точку в чарте? Видишь, что под ней?’ Ли пришлось признать, Харт был настоящим шоуменом. Как фокусник на сцене.
  
  Цзян вытянул шею, чтобы посмотреть, что там написано. ‘Это число пять’, - сказал он.
  
  Харт улыбнулся ему. ‘Итак, теперь мы знаем то, что знаешь ты. И ты знаешь, почему ручки отреагировали так сильно. Так что, если я увижу это, задавая настоящие вопросы, мы сможем добраться прямо до сути.’
  
  Цзян откинулся на спинку стула, его лицо превратилось в маску страдания. Его избили еще до того, как он прошел тест. И его избили, потому что он верил, что так и будет.
  
  Харт перезагрузил детектор лжи. ‘Хорошо, мы сразу перейдем к вопросам один раз’.
  
  Он заставил Цзяна сесть лицом вперед, закрыв глаза, поставив ноги на пол, и накачал воздух в манжету, а затем пробежался по вопросам, как и во время предварительного тестирования. ‘Ты засунул свой пенис во влагалище Шимей?’
  
  Они повторили это еще два раза, порядок вопросов менялся при каждом повторении.
  
  Когда они закончили третий сет, "Это мы", - сказал Харт. Цзян с опаской взглянул на него, но Харт ничем не выдал себя. Он вышел из-за стола, чтобы отцепить Цзяна от детектора лжи, затем собрал карты и сказал: ‘Я вернусь через пару минут.’ Он вышел и оставил Цзяна одного. Цзян долго сидел, уставившись в пространство, прежде чем уронил лицо в ладони, чтобы подавить рыдания.
  
  Дверь в комнату наблюдения открылась, и вошел Харт. Казалось, он удивился, увидев Ли. ‘Li Yan? Что ты здесь делаешь?’
  
  Ли встал, чтобы пожать Харту руку. ‘Я зашел поговорить с тобой о Линн Пан’.
  
  Лицо Харт омрачилось. ‘Я чувствую, что это все моя вина. Если бы я не рекомендовал ее на этот пост…Господи!’ Он поднял глаза к потолку и глубоко вздохнул, пытаясь контролировать свои эмоции. ‘Мне жаль. Просто так трудно поверить, что она ушла’. Он посмотрел на Ли. ‘Ты ...? Тебя вызвали на место преступления?’ Ли кивнул. ‘Черт. Это, должно быть, было тяжело’.
  
  Это было то, что сказала Маргарет. И Ли задалась вопросом, действительно ли было сложнее иметь дело с убийством, когда это был кто-то, кого ты знал. Конечно, ты привнес в это обстоятельство много эмоционального багажа. Но ему всегда было трудно увидеть живого человека в мертвом. Трудно было не иметь дело с мертвыми, а с потерей живых. В данном случае он едва знал Линн Пан. И все же чувство ее потери было сильным. Возможно, потому, что она была до краев полна жизни.
  
  Ли пожал плечами. ‘Конечно. Это было тяжело’. Он сделал паузу. ‘Я не думаю, что у вас возникло бы первое предположение, почему кто-то хотел ее убить?’
  
  Харт покачал головой. ‘Для меня это непостижимо", - сказал он.
  
  "Или зачем кому-то понадобилось красть ее компьютеры, все ее файлы?"
  
  Харт сказал: "Я слышал, что там, наверху, был взлом. Все пропало?’
  
  "Все".
  
  "Джис...’ Он поднял руки. ‘Я не могу тебе помочь. Молю Бога, чтобы я мог".
  
  Ли сказал: ‘Я мог бы также рассказать тебе, потому что ты, вероятно, все равно услышишь это ...’ Он взглянул на Лян. ‘Очевидно, она думала, что встретится со мной прошлой ночью у Монумента Тысячелетия’.
  
  Ужас Харта был ясно виден на его лице. ‘Почему она так подумала?’
  
  "Потому что кто-то позвонил после того, как мы ушли вчера днем, представившись мной, и договорился о тайной встрече?"
  
  ‘Почему? Для чего?’ На этот раз это был Лян.
  
  "Я не знаю".
  
  Харт сказал: ‘Чувак, это жутко’.
  
  "А как насчет ее личной жизни?’ Спросил Ли. "Что ты об этом знаешь?"
  
  "Ничего".
  
  "Она пару раз заходила к нам на ужин", - сказал Лян.
  
  "Да, но все, о чем мы когда-либо говорили, были люди, которых мы знали в Штатах. Работа. Ну, ты знаешь, у нас были общие вещи".
  
  "И мы так и не получили приглашения к ней домой".
  
  "Дело в том, ’ сказал Харт, ‘ что ее личная жизнь была именно такой. Личной, не так ли, Лян? Знаешь, для такой общительной девушки она действительно была очень замкнутым человеком. Ты зашел с ней так далеко, а потом - бах. Опустился какой-то затвор. Пока и не дальше. Я ничего не знаю о ее отношениях, о том, чем она занималась в свободное время. Черт возьми, я даже не знаю, жила ли она одна. Трудно сказать, было ли у нее вообще что-то помимо работы. ’ Он вздохнул, а затем взглянул в двустороннее зеркало. "Как дела у нашего мальчика?"
  
  "Ему очень жаль себя", - сказала женщина-следователь.
  
  Харт взглянул на часы. ‘ У него было достаточно времени, чтобы повозмущаться. Пора пойти и получить признание. Он посмотрел на Ли. ‘ Если только ты не хочешь спросить еще о чем-нибудь.
  
  Ли сказал: ‘Я сейчас ни о чем не могу думать’.
  
  "Мы все равно увидимся с тобой сегодня вечером", - сказал Лян. "Вы с Маргарет все еще придете на ужин, не так ли?"
  
  Ли совсем забыл об этом. ‘Конечно", - сказал он.
  
  Харт сжал его руку. ‘Увидимся позже’. И он вышел, все еще сжимая в руке свои карты. Он ни разу не взглянул на них.
  
  Ли не терпелось уехать, но он также хотел посмотреть, как пройдет интервью Харта с Цзяном. ‘Это займет много времени?’ он спросил Ляна.
  
  "Я бы так не думал".
  
  Поэтому он снова сел и наблюдал, как Харт вошел в комнату для допросов по другую сторону двустороннего зеркала. Цзян сел прямо, почти испуганный, и вы могли видеть его напряжение по тому, как жестко он держался. Харт сел лицом к Цзяну и положил таблицы ему на колени. Он все еще не сверялся с ними. ‘По этим тестам, Цзян, ’ сказал он снова тем гипнотическим тоном, ‘ я могу принять одно из трех решений. Я могу сказать, что человек говорит правду. Я могу сказать, что тест неубедителен, что я просто не знаю. Или я могу сказать, что человек не говорит правду.’
  
  Цзян глубоко вздохнул, очень сосредоточенный на Харте и на том, что он говорил. Он продолжал кивать, как будто соглашаясь, он мог получить одобрение.
  
  "Теперь вот в чем дело", - сказал Харт. ‘Мы здесь не занимаемся уголовным делом. Ты просто обычный парень, который усердно работает, чтобы вырастить свою семью, внося свой вклад в общество. Так вот, некоторые преступники, с которыми я имею дело, которых привозят сюда из камер на окраине города, они ничему не способствуют. Они просто своего рода пиявки на обществе.’ Он наклонился вперед, создавая ощущение конфиденциальности между ними. ‘Когда я смотрю на таблицы и разговариваю с вами здесь сегодня, я знаю, что вы не преступник, это чертовски точно. На самом деле, я склонен думать, что ты в некотором роде славный парень. И жизнь обошлась с тобой довольно жестоко.’
  
  Цзян энергично кивнул.
  
  ‘Дело в том, что, насколько говорит Шимей, это произошло. И ты это помнишь. Но у тебя проблема с тем, чтобы рассказать об этом кому-нибудь. Попытаться понять почему. И я могу понять твой страх и смущение. Это самое главное, не так ли?"
  
  Теперь Цзян с несчастным видом кивал.
  
  "Потому что ты можешь помнить, что это произошло, но если ты прямо выйдешь и расскажешь кому-нибудь, как ты справишься с той фотографией, которая у тебя есть, потому что обычно ты не такой".
  
  "Я не такой", - прошептал Цзян.
  
  "У всех нас есть представление о себе, Цзян. То, как мы верим, что остальной мир смотрит на нас. Мы называем это нашим эго. И когда это оказывается под угрозой, у нас срабатывает то, что мы называем защитным механизмом эго, который, чтобы защитить тот образ, который у нас есть о самих себе, загоняет события обратно в наше подсознание и заставляет нас отрицать, что они когда—либо происходили - когда, на самом деле, мы сами знаем, что да, это произошло. Но поскольку это так нехарактерно для нас в обычных ситуациях, мы действительно не знаем, как с этим справиться ".
  
  Цзян все еще кивал в знак согласия. В нем было видно, ясно как день, желание признаться. Рассказать этому тихому, отзывчивому американцу правду, потому что, в конце концов, он уже видел это в таблице.
  
  Харт все еще говорил. ‘Итак, мы оказались в затруднительном положении, когда чувствуем такое сильное давление. Это называется беспокойством. И наша тревога становится настолько сильной, что все наше мышление, все наше существо просто поглощено попытками бороться с ней. ’ Он наклонился еще ближе и успокаивающе положил руку на колено Цзяна. ‘Дело в том, что ты знаешь, и я знаю, что то, что произошло, вероятно, было вызвано выпивкой’.
  
  ‘Да...’ Голос Цзяна был шепотом.
  
  ‘И тебе было одиноко. В конце концов, твоя жена ушла от тебя. Сколько времени это было? Два года? Это долгий срок для мужчины, чтобы побыть одному, Цзян.
  
  Цзян подпер голову левой рукой, ладонью прикрывая глаза, но вы могли видеть слезы, текущие по его рябым щекам.
  
  "И именно поэтому ты это сделал, не так ли, Цзян?"
  
  "Да". Почти неслышно.
  
  "Мне нужно, чтобы ты сказал мне, Цзян, что ты действительно засунул свой пенис во влагалище Шимей. И все это беспокойство просто спадет с твоих плеч".
  
  Опять же, прямота этого казалась шокирующей, но Ли знал, что форма слов важна для юридических целей.
  
  "Я сделал это", - сказал Цзян.
  
  "Ты засунул свой пенис во влагалище Шимей?"
  
  "Да".
  
  "Всю дорогу?"
  
  "Да". И теперь он плакал открыто.
  
  Харт нежно похлопал его по колену. И он все еще не заглянул в таблицы.
  
  
  V
  
  
  Квартира Линн Пан находилась в новом жилом комплексе в южной части района Хайдянь, недалеко от Пекинского университета. Кварталы были всего четырехэтажными, со скатными крышами из красной черепицы и выкрашенными в белый цвет стенами, усеянными крошечными балкончиками у каждого второго окна. Территория комплекса была огорожена и охранялась пекинским офицером безопасности в серой униформе. Внутри была парковка для автомобилей и крытые навесы для велосипедов. Но там не было припарковано ни одного велосипеда. Ли показал охраннику свое удостоверение общественной безопасности, чтобы тот открыл ворота, и охранник сказал: ‘Ваши люди уже здесь’.
  
  Ли кивнул и проехал, чтобы припарковаться перед домом Пэна. Он был озадачен черно-белой машиной, припаркованной снаружи. Криминалисты путешествовали в фургонах без опознавательных знаков.
  
  В вестибюле пожилая женщина беззубо улыбнулась ему из-за решетчатого окна. ‘Второй этаж", - сказала она, указывая вверх, когда он показал ей свое удостоверение.
  
  На лестничной площадке второго этажа дверь в квартиру Пана была широко открыта, и он мог слышать голоса изнутри. Войдя, он увидел, что замок на двери был взломан. В квартире царил беспорядок. Полированный деревянный пол в квадратном холле был устлан красочными синьцзянскими коврами. Из холла было четыре двери. Одна вела в ванную. Рядом с ней - дверь в крошечную кухню. Дверь справа вела в гостиную-столовую, окно которой выходило на один из маленьких балконов и выходило на автостоянку внизу. Четвертая дверь вела в заднюю часть квартиры и спальню с двуспальной кроватью. Содержимое ящиков и шкафов было вывалито на пол. Дверцы шкафа были открыты. В спальне находились двое полицейских в форме. Они испуганно обернулись, когда в дверях появилась Ли.
  
  ‘Какого черта вы, ребята, здесь делаете?’ Спросил Ли.
  
  Не было необходимости показывать его удостоверение личности. Они сразу поняли, кто он такой. Один из них сказал: ‘Смотритель позвонил в участок по поводу взлома полчаса назад. Они вызвали машину по рации. Нам потребовалось всего около пятнадцати минут, чтобы добраться сюда.’
  
  - Взлом, - тупо повторил Ли.
  
  Они посмотрели на него так, как будто у него были рога. ‘Конечно, разве ты не поэтому здесь?’
  
  Ли сказал: ‘Разве вы не видели утренние газеты? Леди, которая живет здесь, была убита прошлой ночью?’
  
  "Дерьмо". Тот, кто заговорил первым, внезапно увидел квартиру в новом свете.
  
  "Это было в газетах?’ - недоверчиво переспросил другой.
  
  "Надеюсь, ты ничего не потревожил".
  
  "Нет, шеф".
  
  "Вы говорили со смотрителем?’ Они кивнули. "Почему о взломе не сообщили до сегодняшнего утра?"
  
  "Они не знали об этом до сегодняшнего утра", - сказал первый. ‘Сосед, спускавшийся по лестнице, заметил, что дверь слегка приоткрыта. Потом она увидела, что это было сделано насильно, и рассказала смотрителю. Она позвонила нам.
  
  "И как взломщикам удавалось входить и выходить мимо охранника?"
  
  "Поражает меня, шеф. Парень вон там прошлой ночью не дежурил. Нам нужно будет задержать парня, который был в ночную смену".
  
  ‘Вы, ребята, ничего не будете делать. Это место преступления теперь является частью расследования убийства и находится под юрисдикцией Первого раздела. Вы составляете свои отчеты и отправляете их в мой офис.
  
  "Да, шеф’. Они стояли и смотрели на него.
  
  "Теперь ты можешь идти", - сказал он.
  
  "Да, шеф’. И оба офицера неохотно надели шляпы и вышли мимо него на лестничную площадку. Он слышал их удаляющиеся шаги вниз по лестнице и проклятия, которые они бормотали себе под нос.
  
  Когда они ушли, Ли встал и огляделся в тишине квартиры. Она была полна ее запаха и ее присутствия. Ее индивидуальность чувствовалась повсюду, в выборе картин, которые она развесила почти на каждом доступном месте стены — китайские оригиналы, купленные на антикварном рынке; подписанные принты повествовательных картин художника по имени Ветриано; фотографии в рамках какого-то живописного рыночного городка на юге Франции. Ли задавался вопросом, в чем их значение. Она тоже была там, в ярких занавесках на каждом окне, в ослепительных синьцзянских коврах, которые она купила, чтобы покрыть почти каждый квадратный дюйм пола, в черных покрывалах с белыми и красными китайскими иероглифами, которые были сорваны с кровати и теперь скомканно лежали на полу.
  
  Ее одежда была снята с вешалки шкафа и брошена на кровать. Костюмы и джинсы, кожаные куртки, толстовки, блузки. Вешалка с ее обувью была оставлена нетронутой. Кроссовки и сандалии, пара Doc Martens, прочная пара коричневых походных ботинок, все еще покрытых коркой грязи, простые черные туфли на массивных низких каблуках. Из шкафа были вырваны две сковородки Lynn. Образ для работы, Линн Пан, которая любила носить мужские костюмы и простые черные туфли — хотя Ли знала из их короткой встречи, что этот образ никогда не скрывал ее сущностной женственности. А потом была личная персона, расслабленная, неформальная Линн Пэн, которая любила носить джинсы, толстовки и кроссовки для тренировок, и которая любила ходить пешком. Где? В горах Бадалинга? В горах Яньшань? И с кем она ходила гулять? Или она была одиночкой? Конечно, не было никаких свидетельств того, что кто-то еще делил с ней спальню.
  
  Кухня была маленькой, но опрятной. Хотя воры открыли каждый шкаф, они не потревожили содержимое. Полки были аккуратно уставлены сушеными продуктами и консервами. Холодильник был забит свежими фруктами и овощами. В морозилке лежали куриные грудки и рыба, а также цельнозерновой хлеб, который она, должно быть, купила в одном из зарубежных супермаркетов. Ей нравилось питаться здоровой пищей, и ей нравилось есть дома.
  
  Полки в ванной были уставлены мылом, шампунями и средствами для очищения кожи. Ни здесь, ни в спальне было очень мало косметики, и он вспомнил, как мало она надела в тот день, когда он встретил ее. Легкий оттенок коричневого на веках, легкий румянец на щеках, едва заметный румянец на губах. У нее был прекрасный цвет лица и тонкая структура костей. Макияж был бы излишним.
  
  Маленький обеденный стол с двумя стульями стоял у окна в гостиной. Повсюду были растения в горшках: зеленые паутинные растения с листьями, дерево юкка, красивая азалия, цветущая зимой. Воздух был наполнен их ароматом. Книжные полки занимали всю стену. Книги о Китае и китайских диалектах; ряды кулинарных книг с рецептами и кухнями со всего мира; двадцатишеститомная энциклопедия; Энциклопедический словарь Вебстера; словарь цитат; кипы художественной литературы — Стейнбек, Хемингуэй, Грин, Рушди, Вулф и десятки других, о которых Ли никогда не слышала. Очевидно, она была читательницей.
  
  Там был двухместный диван, покрытый шелковыми покрывалами, и одно кресло, установленное так, чтобы из окна падал лучший свет. Очевидно, там она сидела, чтобы почитать. Телевизор и видео не были тронуты, но кабели лежали вокруг кофейного столика рядом с креслом, а сам стол казался странно пустым.
  
  Комод напротив окна был разграблен. Большая часть его содержимого была разбросана по полу. Компакт-диски, фотоальбомы, личные бумаги. Ли мог прочитать названия некоторых дисков, не наклоняясь, чтобы поднять их. The China Concerts Жан-Мишеля Жарра. Большая коллекция фуг Баха. Музыка на воде Генделя. Группа клуба одиноких сердец "Битлз" сержанта Пеппера . На стереосистеме рядом с комодом лежал открытый ящик для компакт-дисков из аккуратной маленькой стопки Sony. В нем был компакт-диск. Второй диск с концертами в Китае . Ли достал из кармана пальто пару латексных перчаток и натянул их. Он включил стереосистему, и ящик для компакт-дисков задвинулся. Он нажал кнопку воспроизведения, и на него тут же обрушилась громкая синтезаторная музыка, не слишком в его вкусе. Он взял коробку с компакт-дисками и просмотрел названия. Восточный экспресс, магнитные поля, лазерная арфа... Финальный трек назывался Souvenir of China . Он пролистал предыдущие треки, пока не добрался до этого, и внезапно комната наполнилась звуками детских голосов. Китайские дети. Щелчок затвора фотоаппарата, звук струн синтезатора, переходящих в медленную, печальную мелодию. Снова китайские голоса. Перемежающийся монотонным, размеренным барабанным боем.
  
  Музыка странно подействовала на Ли, волосы встали дыбом у него на шее и на голове. Это странно соответствовало его настроению, чувству печали и запустения в квартире этой мертвой женщины, его память о ней навсегда запятнана окровавленным трупом, лежащим у подножия монумента Тысячелетия.
  
  Он сел и выбрал из беспорядка на полу фотоальбом размером с распечатку. В нем были прозрачные пластиковые обложки, по две фотографии в каждой. В основном это были фотографии Пана и его друга в рюкзаках и ботинках, позирующих где-то на склоне холма на фоне впечатляющих пейзажей позади них. Лицо Пана было красным от холода и сияло улыбкой. Две девушки были явно предоставлены сами себе, пульт от камеры снимал их вместе. Обе истерически смеялись. Там были более мрачные фотографии каждого из них в отдельности, а под ними было выложено несколько панорам равнин северного Китая. В одном из них Ли смог обнаружить шлейф загрязнения, нависающий над далеким Пекином.
  
  Другая девушка показалась странно знакомой. И затем Ли узнала ее. Она была на выпускной фотографии с Паном на стене в кабинете Пэна. Старая подруга из Штатов. Простая девушка с привлекательной улыбкой.
  
  Он услышал резкий вдох и приглушенное, горловое восклицание страха. Женский голос. Он повернул голову и обнаружил, что смотрит на невзрачную девушку с привлекательной улыбкой. Она стояла в открытой двери в холл, но не улыбалась. Ее рука поднеслась ко рту. ‘О, Боже мой, что здесь произошло? Кто ты?’
  
  Ли немедленно встал и выключил стереосистему. Тишина казалась оглушительной из-за ее отсутствия. ‘Разве смотритель тебе не сказал?’
  
  "Она ничего не сказала’. У нее был калифорнийский акцент.
  
  "Произошел взлом".
  
  ‘Я вижу, что. Кто это вы?’
  
  "Начальник отдела уголовных расследований Пекинской муниципальной полиции Ли Янь".
  
  "Где Линн? Она уже знает об этом?"
  
  Ли почувствовал тошноту. Конечно, он понимал, что американец в Пекине вряд ли стал бы покупать Beijing Youth Daily . Он даже не знал, говорит ли она или читает по-китайски.
  
  "В каких вы отношениях с мисс Пан?" - спросил он.
  
  ‘Мы друзья. Мы вместе учились в университете. Где она?’ Теперь в ее голосе слышался намек на панику.
  
  Ли сказал: "Мне жаль, что я тот, кто сообщает вам об этом, но мисс Пан была убита прошлой ночью’.
  
  Он не знал, какой реакции ожидать, но дикий вой, вырвавшийся изо рта девушки, пронзил его, как холодное стальное лезвие, едва не вызвав слезы на глазах. Он быстро подошел к двери и подвел ее к дивану. Она рухнула на него, как падающая женщина. Мертвым грузом. Но, кроме этого единственного воя, с ее губ не сорвалось больше ни звука. Крупные, беззвучные слезы покатились по ее щекам, и она сцепила руки перед собой, заламывая их так сильно, что побелели костяшки пальцев. Ли сел рядом с ней и нежно развел ее руки в стороны, держа одну из них в своих обеих. "Могу я принести тебе воды или еще чего-нибудь?’
  
  Она покачала головой. Она заметила фотоальбом, на который смотрел Ли, и высвободила свою руку из его, чтобы поднять его. Пролистывая его, Ли могла видеть боль, которую причиняло ей каждое изображение, каждое со своим особым воспоминанием. Она снова захлопнула его и сидела молча, дрожа. Ли дала ей некоторое время, чтобы восстановить контроль. Наконец, она сказала, не глядя на него: ‘Конечно, ты ее не знал’.
  
  Ли сказал: ‘Я впервые встретился с ней вчера днем. Всего за несколько часов до того, как ее убили’.
  
  Девушка повернулась, чтобы посмотреть на него. Сквозь слезы она изучала его лицо, и он увидел грустную улыбку в ее глазах. ‘И, естественно, ты влюбился в нее’. Ли почувствовал, как краска приливает к его щекам. ‘Все в порядке", - сказала она. ‘Все любят’. Она поправилась. ‘Любили. Все влюбились в Линн. Я никогда не знал никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут.’
  
  "Что делает еще более трудным понять, почему кто-то хотел ее убить", - сказал Ли.
  
  "Как...?’ Девушка едва осмеливалась спросить. "Как это произошло?"
  
  Ли тяжело вздохнул. ‘Я не думаю...’
  
  "Я хочу знать!" - настаивала девушка.
  
  Ли сказал: ‘Ее задушили, и ей перерезали горло’.
  
  "О, Боже мой!"
  
  На мгновение Ли подумала, что девушку сейчас стошнит. Но она взяла себя в руки. Он сказал: "Вы не знаете, были ли у нее какие-то особые отношения? Я имею в виду, вы не знаете, был ли кто-нибудь, с кем она встречалась?’
  
  Девушка кивнула. Она снова заламывала руки и смотрела в пол. После долгого молчания она сказала голосом, который был почти шепотом: ‘Я’.
  
  Ли нахмурился в ужасе. ‘Я не понимаю’.
  
  Девушка сказала: ‘Мы были любовниками. С тех пор, как мы встретились в университете. У нас никогда не было никого другого’.
  
  Ли все еще пыталась осознать то, что говорила девушка. ‘Ты имеешь в виду, ты и она ...? Она была...’
  
  "Лесбиянка?’ девушка задала вопрос за него. Она покачала головой. ‘Я полагаю, именно так люди назвали бы нас. Но на самом деле мы были просто двумя людьми, которые любили друг друга’. Она сильно прикусила губу, чтобы не расплакаться, и Ли увидела кровь на ее передних зубах. ‘Когда она получила предложение о работе здесь, не было никаких сомнений, что я не поеду с ней. Не то чтобы я с самого начала представлял, чем буду заниматься. В конце концов я получил работу преподавателя английского языка в частной школе рядом с университетом.’
  
  Ли был ошеломлен. Ему ни разу не приходило в голову, что Пан могла быть лесбиянкой. В том, как она флиртовала с ним, не было и намека на это. Но потом он вспомнил, как накануне они все были у нее на ладони. Каждый из шести чиновников министерства, которые прошли тест МЕРМЕРА, был сражен ею наповал. Я никогда не знала никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут, сказала девушка. Предполагает ли это, что ее убийца мог ревновать? Не было никаких признаков того, что он знал кого-либо из своих предыдущих жертв. Но если бы он знал Пань, возможно, влюбился в нее, а затем обнаружил, что она навсегда вне его досягаемости ... Мотив? Но тогда зачем ему врываться в ее отдел в Академии, чтобы украсть все ее файлы? И что он надеялся найти в ее квартире? Ли не сомневалась, что убийство и взломы были связаны. Но все это не имело для него ни малейшего смысла.
  
  Он все еще пытался примириться с сексуальностью Пан. ‘Ты не жил с ней в одной квартире", - сказал он.
  
  Впервые девушка проявила опасение. ‘Здесь это не одобряют, не так ли? Официально?’
  
  Ли понял. ‘Тебе нечего меня бояться", - сказал он.
  
  ‘Мы решили, что было бы безопаснее, если бы у нас были отдельные квартиры. По крайней мере, так хотела Линн. Ей всегда нравилось собственное пространство. Куда-нибудь, где она могла бы уединиться, побыть самой по себе’. Печаль на лице девушки была почти невыносимой. ‘Я? Я бы хотел быть с ней каждую минуту жизни".
  
  Ли услышал звук подъезжающего автомобиля. Он встал и подошел к окну. Это был фургон криминалистов из По Джей ü Хутуна. Вторая команда Фу Кивея высыпала на автостоянку. Он повернулся обратно в комнату. ‘Это прибывают криминалисты’, - сказал он. ‘Прежде чем они придут и начнут разбирать это место на части, как ты думаешь, ты мог бы осмотреться, может быть, сказать мне, не пропало ли чего-нибудь?"
  
  Она глубоко вздохнула и кивнула головой.
  
  "Спасибо", - сказал он. ‘Постарайся ничего не трогать и не потревожить’. Он помог ей подняться на ноги и сжал ее руку. ‘Не торопись. Я не пущу их сюда, пока ты не закончишь.
  
  Он вышел на лестничную площадку, чтобы подождать, пока поднимутся криминалисты, и попросить их уделить ей несколько минут. И они молча стояли вокруг, курили и ждали. Прошло почти десять минут, прежде чем девушка вышла. ‘Ее компьютер", - сказала она. ‘Она всегда держала ноутбук на кофейном столике рядом с большим креслом. Его нет. И я нигде не могу найти ни одного из ее дисков.’
  
  Ли был рад холодному воздуху в лицо и легкие, когда они с девушкой вышли на желтое осеннее солнце. Ветер трепал их одежду и жалил кожу.
  
  Она сказала: "Вам понадобится кто-нибудь, чтобы опознать ее?’
  
  "Да’. Он подумал о Билле Харте или, возможно, профессоре Ху. "Но тебе не нужно беспокоиться об этом".
  
  "Я бы хотела это сделать", - сказала она.
  
  Ли закрыл глаза. Он увидел глубокую рану у нее на шее, зияющие раны по обе стороны головы, там, где были отрезаны уши. ‘Я не думаю, что это была бы хорошая идея’.
  
  "Я хочу", - настаивала девушка. ‘В одну минуту она рядом. Вся моя жизнь. В следующую она ушла. И у меня даже не было шанса попрощаться с ней? Я хочу увидеть ее. Я хочу этот шанс.
  
  "Хорошо.’ Ли кивнул. Не было смысла пытаться разубедить ее. Он знал, что людям часто нужно увидеть тело. Подтверждение смерти. Как будто каким-то образом они не могут поверить, пока не увидят. Он не разделял этой потребности. Он видел достаточно тел в своей жизни, чтобы знать, что они были не чем иным, как пустыми сосудами, что человек, который когда-то оживлял их, давно ушел. И что было бы лучше запомнить их такими, какими они были. Как бы то ни было, он знал, что последним и прочным образом возлюбленной этой девушки будет образ ужаса, который запятнает все остальные воспоминания о ней до конца ее дней. И он горевал за них обоих.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Ли прибыл в патологоанатомический центр со скоростной автомагистрали Бадалин незадолго до одиннадцати. Он притормозил рядом с пекинским джипом из первого отделения и увидел, что Ву стоит и курит в дверях, ожидая его.
  
  "Привет, шеф’. Ву сдвинул темные очки на лоб, выбросил сигарету и последовал за ним в вестибюль и по коридору к раздевалкам.
  
  Ли спросил: ‘Ты выяснил что-нибудь в Академии?’
  
  "Ничего особенного, шеф. Я поговорил со всеми студентами и сотрудниками, которые работали с ней. Никто не сказал о ней плохого слова".
  
  Я никогда не знал никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут.
  
  "И просто не кажется никакой причины, по которой кто-то захотел бы украсть эти компьютеры и файлы", - говорил Ву. ‘Компьютерное оборудование было даже не новым. На черном рынке за это можно было получить всего несколько юаней. И, как сказал парень из службы безопасности, это была профессиональная работа. Зачем им понадобилось красть кучу старого хлама?’
  
  Ли повесил пальто и накинул поверх рубашки зеленый хирургический халат. ‘Когда мы выясним это, возможно, узнаем, почему ее убили’. Он натянул на голову шапочку для душа. ‘Кто-то вломился в ее квартиру и забрал ее ноутбук’.
  
  Ву сидел, натягивая на ботинки эластичные чехлы. Он поднял одну бровь. ‘Вы все еще думаете, что ее убил Потрошитель? Я имею в виду, тот же парень, который убил тех других женщин?’
  
  ‘Я знаю, что в этом нет смысла, Ву, но это трудно назвать по-другому. Как еще мы можем объяснить письмо, в котором обещается отрезать уши следующей жертве, а затем появляется Пан с отрезанными ушами? А потом происходит фирменное перерезание горла. Русская сигара.
  
  Он посмотрел на Ву, который мог только пожать плечами в знак согласия. ‘Я не знаю, шеф. Здесь так много несоответствий. Может быть ... может быть, другие убийства были просто дымовой завесой — чтобы запутать нас, скрыть настоящую причину убийства профессора Пана. Может быть, все это на самом деле из-за нее.’
  
  Ли остановился, чтобы обдумать идею. ‘Это чертовски сложная дымовая завеса’, - сказал он. ‘Но это мысль, Ву. Это мысль’.
  
  Он натянул на обувь пластиковые чехлы. Правила в новом учреждении. Все присутствующие на вскрытии должны были носить защитную одежду. Они достали из шкафчика хлопчатобумажные маски и положили их в карман для последующего использования. Было установлено, что костная пыль, вдыхаемая во время распиливания черепа вращающейся пилой, может переносить вирусные частицы, включая СПИД. В эти дни никто не рисковал. Хотя Ли считал маловероятным, что женщина, состоящая в длительных отношениях с другой женщиной, может заболеть СПИДом.
  
  Они вышли обратно в коридор и повернули в сторону комнаты для вскрытия в конце. ‘Так американский патологоанатом уже появился?’ Спросил Ли.
  
  "Да".
  
  Ли почувствовал, как гнев снова поднимается в нем, как ртуть в термометре. ‘Это безумие, Ву. Абсолютно гребаное безумие! Где Ван?’
  
  "В кабинете для вскрытия, шеф. Они вместе проводят вскрытие".
  
  "Ну, по крайней мере, это уже что-то’. Он толкнул вращающиеся двери в комнату для вскрытия. "Я не думаю, что он говорит по-китайски?"
  
  "Я бы так не подумал, шеф’. Два патологоанатома стояли спиной к двери, рассматривая фотографии, сделанные на месте преступления. Ву сказал на своем запинающемся английском: "Вы не говорите по-китайски, доктор, не так ли?"
  
  Патологоанатомы повернулись, и Маргарет блаженно улыбнулась Ли. ‘К сожалению, я этого не делаю. Хотя после всего этого времени я действительно должна, не так ли?’ Ей доставил удовольствие шок Ли, когда он увидел ее там, и еще больше - его немедленная попытка скрыть это. ‘Я слышал, ты был не слишком рад, что какой-то “проклятый американец” собирался испортить твое дело’.
  
  "Где Ли Джон?" - спросил он.
  
  Который немедленно вывел ее из себя. Маленькой жене и матери нельзя было доверять надлежащий уход за их ребенком. ‘Я положила его под стол для вскрытия", - сказала она. ‘Рядом с дренажным ведром’. Глаза Ли почти метнулись к столу, но он вовремя остановил их. И Маргарет добавила более чем спокойно: ‘Он у Мэй Юань. То есть до сегодняшнего дня, когда твой отец приедет повидаться с ним. Пауза. "Есть хоть какой-нибудь шанс, что ты там будешь?"
  
  "Я сомневаюсь в этом", - сказал Ли, его голос был жестким от напряжения.
  
  "Тогда я скажу ему, что ты спрашивала о нем, хорошо?’ И она снова повернулась к фотографиям. "Итак ... теперь, когда мы покончили с домашними приготовлениями, я полагаю, нам действительно следует приступить к работе".
  
  Фотографии были разложены на боковом столике - наглядная, ярко раскрашенная запись убийства женщины. На другом столе была разложена для осмотра ее окровавленная одежда, аккуратно срезанная с тела, чтобы не повредить ее во время снятия. Безупречно чистый стол для вскрытия из нержавеющей стали стоял пустой посреди пола под лампами, которые фокусировались на трупе, а микрофон свисал с розетки в потолке, чтобы записывать каждое наблюдение патологоанатомов.
  
  Через окна во вращающихся дверях в дальнем конце комнаты Ли мог видеть, как помощники извлекают тело из двухъярусного хранилища за дверью, которое могло вместить до восьмидесяти тел одновременно. Он услышал звук выдвигающегося ящика и скрежет каталки, на которую переложили мертвый вес Линн Пэн.
  
  Маргарет сказала: "Я провела последний час, просматривая с доктором Вангом отчеты о вскрытии, так что, думаю, я в значительной степени в курсе’.
  
  Двойные двери с грохотом распахнулись, и помощники вкатили труп в белом мешке для трупов. Они подтащили каталку к столу для вскрытия и осторожно расстегнули молнию на пакете, прежде чем переложить странно бледное тело на нержавеющую сталь. Под шею помещался деревянный брусок с изогнутым углублением для поддержки головы.
  
  Ли почти боялся смотреть на тело. Он знал, что это больше не та Линн Пан, которую он встретил вчера, но было трудно отделить это от силы ее личности. Он заставил себя повернуть голову. Обнаженная, она выглядела крошечной, как маленькая девочка, маленькие груди упирались в ребра, ноги слегка расставлены, ступни растопырены, как у балерины. При жизни он производил впечатление кого-то гораздо большего, намного сильнее. Она не смогла бы сравниться со своим убийцей. Пальцы, похожие на железные прутья, сомкнулись вокруг ее нежной шеи, лишая дыхания и жизни.
  
  Маргарет отвернулась от стола. ‘Боже мой, она как ребенок", - сказала она. Она не знала, чего ожидать, и была застигнута врасплох. ‘Какого ей было возраста?’
  
  Ван сверился со своими записями. ‘ Тридцать три, доктор.’
  
  Маргарет подошла к столу, посмотрела на ее безупречное лицо и увидела, что она была очень красива. ‘Какая потеря’. Она подняла глаза и обнаружила, что Ли наблюдает за ней.
  
  Он увидел шок и сочувствие в ее глазах. Шок, потому что было трудно не испытывать чувство потери, когда разрушается что-то настолько прекрасное. Сочувствие, потому что она была почти того же возраста, что и Маргарет, и в таких обстоятельствах трудно не чувствовать себя уязвимым самому. Я никогда не знал никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут . Возможно, даже после смерти Линн Пан оказывала такое влияние на людей.
  
  Маргарет глубоко вздохнула. Это было ее первое вскрытие за довольно продолжительное время. Она давно перестала воспринимать жертв, проходивших через ее стол, как нечто большее, чем улики, подлежащие изучению в мельчайших деталях, вместилище жизненно важных улик, которые могли бы привести к поимке их убийцы. Возвращаться к этому было труднее, чем она себе представляла. Защита была ослаблена. Материнство и домашняя жизнь смягчили ее, она позволила себе снова стать человеком, чего ты не можешь себе позволить, когда твоя работа состоит в том, чтобы вскрывать других людей.
  
  Ли знал, что ей будет трудно. Он наблюдал, как она собрала весь свой профессионализм и начала внешний осмотр. Под шапочкой для душа, защитными очками и маской ее почти не было видно. Ее халат и пластиковые манжеты на рукавах прикрывали каждый дюйм ее белой кожи, латексные перчатки и сетчатая перчатка на неповрежденной руке скрывали красоту ее длинных, изящных пальцев. Что-то в том, как она держалась, выдавало ее напряжение. Если бы только Ли.
  
  На руках и ногах Линн Пэн было несколько красно-фиолетовых синяков, возможно, там, где она недолго боролась со своим убийцей. "На кистях или предплечьях нет ран, полученных при защите", - сказала Маргарет. ‘Никаких порезов, которые свидетельствовали бы о том, что она была по крайней мере без сознания до того, как он перерезал ей горло’.
  
  На ее шее и челюстной кости были синяки похожего цвета, которые соответствовали тому, что они были нанесены большим пальцем в том месте, где ее прижали к основанию рукоятки солнечных часов и душили. Группа из трех круглых синяков диаметром около полутора сантиметров с левой стороны, синяк побольше с правой, вероятно, нанесенный большим пальцем, что наводит на мысль, что убийца мог быть правшой. Маргарет была уверена, что в том месте, где голова пострадавшего ударилась о подножие памятника, при осмотре скальпа она обнаружит область субгалеального кровоизлияния.
  
  "Этому парню нужно подстричь ногти", - сказала Маргарет. На горле Пэна были следы, которые, судя по синякам, были оставлены ногтями убийцы. Крошечные ссадины в форме полумесяца длиной от половины до одного сантиметра, чешуйки кожи скопились на их вогнутой стороне. Маргарет склонила голову набок, слегка нахмурившись. "Обычно тот, кто защищается от удушения, оставляет вертикально ориентированные царапины в верхней части своей шеи, у основания или по бокам нижней челюсти, когда пытается освободиться".
  
  "На ней были перчатки, доктор", - сказал Ван.
  
  "Ах’. Маргарет пропустила это на фотографиях. Она была ржавой.
  
  Перерезание горла было уродливым и жестоким. Это началось на пять сантиметров ниже того места, где была отсечена мочка левого уха. Лезвие оставило зазубренный полумесяц вокруг горла, следуя линии челюсти, перерезав трахею, обе сонные артерии и внутреннюю яремную вену, и рассекло все мышцы и мягкие ткани вплоть до позвонков, пометив межпозвоночные хрящи. В кровеносных сосудах был тромб. Маргарет подумала, что рана, вероятно, была нанесена острым ножом с длинным лезвием, примерно от шести до семи дюймов длиной. И, по ее мнению, судя по углу пореза и разрыву кожи, нож был проведен поперек горла слева направо.
  
  Затем она осмотрела лицо, оттянув веки и всмотревшись в глаза. ‘На конъюнктиве и лице красные точечные кровоизлияния’, - сказала она. ‘Крошечные лопнувшие кровеносные сосуды’, - добавила она в качестве объяснения. ‘Вызвано давлением, возникающим, когда отток крови от головы прекращается, но кровь все еще поступает в нее по артериям’. Она повернула голову вправо, чтобы осмотреть то, что осталось от левого уха. ‘Он торопился с этим. Это очень грубая ампутация. Он, должно быть, свободной рукой оторвал ухо от головы сбоку и одним взмахом ножа сделал надрез по форме черепа. Рана не очень аккуратная.’ Часть уха все еще оставалась прикрепленной к его культе. С правой стороны половина мочки оставалась упрямо прикрепленной к голове с помощью мельчайшего лоскута кожи.
  
  Осматривая волосы и кожу головы снаружи, Маргарет почувствовала слабые остаточные следы шампуня Линн Пэн. Мягкий, сладкий, персиковый запах, из-за которого она казалась слишком человеческой, слишком недавно ожившей. Она отступила назад и кивнула доктору Ван, который брал кровь на токсикологию из бедренной вены в верхней части ее правой ноги.
  
  Ли не мог смотреть, как Ван передал кровь ассистенту, а затем поднял правое веко Пэна, чтобы проколоть глазное яблоко шприцем и извлечь некоторое количество прозрачной стекловидной жидкости. Сейчас они перевернут ее и осмотрят спинку, прежде чем положить на место лицевой стороной вверх и вскрыть, перерезав тонкие ребра стальными ножницами, удалив сердце, легкие и остальные органы, разрезав верхнюю часть черепа и удалив мозг. Монотонный, рутинный, бесчеловечный процесс, который превратил бы эту некогда яркую молодую женщину в расчлененную груду плоти и костей, которые будут храниться в морозильной камере до пяти лет, в зависимости от того, сколько времени потребуется, чтобы поймать и казнить ее убийцу.
  
  Маргарет проделала оставшуюся часть вскрытия с бесстрастной отстраненностью. Как езда на велосипеде, вы никогда не забудете, как это делается. В начале она просто немного пошатывалась. Все в Линн Пан было нормальным и здоровым. Ее сердце, легкие, печень, обе почки. Она была образцом физической подготовки и крепкого здоровья.
  
  Ли стоял и наблюдал, решительно не проявляя эмоций, пытаясь направить свои чувства в позитивное русло. Он закрыл глаза, когда Маргарет разрезала кишечник по всей длине, и попытался не позволить запаху повлиять на него. Она была убита по какой—то причине - причине, которая не имела никакого отношения к другим убийствам, хотя, похоже, она была убита той же рукой. Все ее компьютеры и файлы были украдены с ее рабочего места и из ее дома. Она знала или имела в своем распоряжении что-то ... возможно, информацию, которую кто-то не хотел, чтобы кто-то еще знал. Значит, мотив ее убийства отличался от других. Она никоим образом не имела отношения ни к одному из убийств Джека Потрошителя или их пекинских копий. И все же у них было так много общего. Способ убийства - русская сигара. И письмо, в котором обещалось отрезать уши следующей жертве, обещание, выполненное при убийстве Линн Пэн. Неопровержимая связь.
  
  "Удалось ли нам извлечь слюну из сигары, найденной на месте преступления Го Хуань?’ он спросил Вана.
  
  - Пожалуйста, по-английски, - сказала Маргарет, не поднимая глаз.
  
  Ли повторил вопрос по-английски.
  
  "Конечно", - сказал Ван. ‘Лаборатория подтвердила это сегодня утром. У нас есть совпадение ДНК с другими убийствами".
  
  "Сколько времени потребуется для ДНК-теста окурка сигары, найденного возле тела Пэна?"
  
  "Я отдал это в лабораторию прошлой ночью", - сказал Ван.
  
  И Маргарет добавила: ‘Я попросила, чтобы они ускорили процесс тестирования. Мы должны услышать позже сегодня’.
  
  Ли сказал: ‘Что вы собираетесь включить в свой отчет американцам?’
  
  Маргарет сказала: ‘Ради бога, я еще не закончила вскрытие!’
  
  "Но вы уже знаете причину смерти".
  
  Она вздохнула, не желая связывать себя обязательствами слишком рано. ‘При условии проведения токсикологической экспертизы я сообщу посольству, что она умерла от быстрой потери крови, вызванной перерезанием главных артерий шеи. Она была задушена и, вероятно, была без сознания, когда ей перерезали горло.’
  
  "Вы думаете, ее убил тот же человек, который убил остальных?"
  
  Она взглянула на Вана. ‘Что вы думаете, доктор? Вы проводили другие вскрытия’.
  
  Ван скривился. ‘Неубедительно", - сказал он. ‘Да, ее задушили, как и других. Перерезали горло слева направо, как и другим. ДА. Но других повреждений нет. Это не похоже на другие. Кроме того, она не проститутка, как другие. Она не убита в Цзяньгомене, как другие. Он посмотрел на Маргарет. ‘Как насчет тебя, Докта?’
  
  "Я согласна", - сказала Маргарет. "При нынешнем положении вещей доказательства неубедительны".
  
  "А как же письмо?’ Спросил Ли. "Уши".
  
  "Косвенные", - сказала Маргарет. "Это ничего не доказывает. Ты должен вынести свое собственное суждение по этому поводу’. Она прекратила то, что делала, и посмотрела на него. ‘Незадымленный кончик этой русской сигары - важнейший элемент головоломки, которого у нас пока нет. Если они смогут извлечь слюну, и мы получим совпадение ДНК, тогда, я думаю, вам придется сказать, что это был один и тот же убийца. Если бы не... - она выпустила струю воздуха через поджатые губы, -... я бы сказала, что ты направляешься в беспорядочное свободное падение.
  
  
  II
  
  
  Ли и Ву выходили на парковку, когда зазвонил мобильный Ли. Голос Цяня звучал странно напряженно. ‘Шеф, где ты?’
  
  "Мы только что закончили вскрытие".
  
  "Ты можешь сразу вернуться сюда?"
  
  "Конечно".
  
  "И привести Вана?"
  
  "Почему?"
  
  "У нас здесь есть кое-что, что ему нужно проверить, шеф. Это не то, о чем я действительно хотел бы рассказать вам по телефону".
  
  Ли отправил Ву обратно в дом за Вангом, а сам стоял на ступеньках, мрачно глядя на поток машин, который проносился по скоростной автомагистрали за обширной территорией того, что когда-то было жилым фондом, снесенным теперь для перепланировки. На самом деле ему не хотелось думать о том, что именно Цянь хотел, чтобы Ван проверил. Казалось, что все в этом деле ускользает от него. Замешательство Маргарет в свободном падении . Казалось, каждый раз, когда он оборачивался, происходило что—то новое - прежде, чем он успевал усвоить предыдущее.
  
  ‘Что случилось?’ Он обернулся и увидел Маргарет, принявшую душ и переодевшуюся, на ступеньках рядом с ним.
  
  ‘Я не знаю. Цянь не хотел говорить об этом по телефону.’ Он посмотрел на нее, и она внезапно показалась ему очень маленькой и уязвимой, ее волосы все еще были мокрыми и зачесанными назад с лица. Она казалась похудевшей. Возможно, она похудела, а он просто не заметил. Он провел большим пальцем по линии ее подбородка и коснулся скулы. Ее кожа была такой бледной, усеянной крошечными выцветшими веснушками на носу. Он вспомнил, как любовник Линн Пан описал ее потерю. В одну минуту она рядом. Вся моя жизнь. В следующее мгновение она исчезла . И он почувствовал, что было бы, если бы он когда-нибудь потерял Маргарет. Эта мысль поразила его, как удар в солнечное сплетение. Было слишком легко принимать людей, которых ты любил, как должное, и слишком поздно принимать это обратно, когда они ушли. Он знал, что Маргарет была несчастна, прикована к дому и ребенку, и он просто не имел с этим дела. После смерти Линн Пэн она казалась особенно хрупкой, и он почувствовал необходимость обнять ее и защитить.
  
  Маргарет была застигнута врасплох, когда он заключил ее в объятия и выжал весь воздух из ее легких. ‘ Эй, ’ запротестовала она, смеясь, и высвободилась. ‘Кем ты себя возомнил, Пекинским потрошителем?’
  
  Но он не улыбался. Он пристально смотрел в глубокую темно-синеву ее глаз. ‘Я люблю тебя, Маргарет", - сказал он.
  
  И она почувствовала его интенсивность. ‘Я тоже тебя люблю", - тихо сказала она.
  
  "Я знаю, что сейчас дела идут неважно", - сказал он. ‘Я знаю это. Я просто... мне просто сначала нужно разобраться с этим. А потом мы с этим разберемся.
  
  Она серьезно кивнула. ‘Я не знаю, как мы это делаем’.
  
  "Я тоже. Но мы должны попытаться’. Он сжал обе ее руки. "Я не могу обещать, но я постараюсь встретиться с отцом сегодня днем".
  
  Она печально улыбнулась. ‘Я не буду задерживать дыхание’.
  
  Они оторвались друг от друга, когда подъехало ее такси. Это был "Мерседес". Ли приподняла бровь. ‘Можем ли мы себе это позволить?’
  
  ‘Мы не обязаны. Старые добрые "МЫ из А" оплачивают счет. Она легонько поцеловала его в губы и запрыгнула на заднее сиденье. Такси отъезжало от ворот, когда Ву спустился по ступенькам вместе с патологоанатомом Вангом.
  
  Им потребовалось сорок минут, чтобы вернуться на первую секцию через пробки в обеденное время, простояв долгие, разочаровывающие периоды в пробках на Третьем транспортном кольце, прежде чем повернуть на юг и проехать по нескольким менее загруженным закоулкам. Ресторан на углу Бэйсиньцяо Сантьяо был переполнен, когда Ли припарковал их джип возле него. Звуки обедающих, запахи обеда, барбекю и вока-вока наполняли воздух, заставляя Ли чувствовать голод, терзающий его желудок. Но у него не было ни аппетита, ни желания есть. За первой секцией продуктовая лавка "Ноев Ковчег" пала под ударом разрушителей, а за забором, где он когда-то стоял, в голубое осеннее небо взмыл гигантский кран, возвышаясь над горизонтом.
  
  Они вошли через боковой вход и поднялись по лестнице на четвертый этаж. Пока они шли по верхнему коридору, в воздухе витал странный, слегка медицинский запах. Было холодно, и когда они вошли в комнату детективов, то увидели почему. Все окна были широко открыты, и офицеры сидели в своих пальто и печатали в перчатках. Все курили. Несмотря на холодный ветер, дующий в открытое окно, и дым, заполнивший комнату, запах здесь был сильнее и нес в себе больше, чем намек на что-то гнилое.
  
  Цянь сидел на одном из столов и разговаривал по телефону. Увидев Ли, он повесил трубку и спрыгнул вниз. ‘Сюда, шеф’. Наблюдаемые всеми остальными в комнате, Ли, Ву и Ван последовали за Цянь в его кабинет. Окна здесь также были широко открыты. Стол был убран, и на нем стояла картонная коробка размером с обувную коробку. Она была завернута в коричневую бумагу и закреплена прозрачной липкой лентой. Кто-то разрезал упаковку, и бумага с коробки была свернута, ее крышка лежала на столе рядом с ней. В воздухе стоял густой запах алкоголя и вонь, как от мяса, которое пролежало в холодильнике месяц после истечения срока годности.
  
  "Во имя неба, Цянь...’ Ли прищурился и выпустил воздух через рот. "Что за черт...?"
  
  "Это было адресовано вам, шеф. Пришло с утренней почтой. Но оно так воняло, что заведующий почтовым отделением подумал, что я должен его открыть. ’ У Цянь слегка позеленели жабры. "Лучше бы я этого не делал, черт возьми".
  
  ‘Что это?’ Ли, Ву и патологоанатом Ван с осторожностью приблизились к открытой коробке, которая наводила на мысль, что они думали, что что-то может выпрыгнуть и укусить их. Внутри, среди смятой бумажной упаковки, лежала гладкая, слегка красновато-коричневого цвета дуга чего-то органического. Она была завернута в пластик и источала прозрачную жидкость. Вонь стояла невыносимая. Ву приложил носовой платок к лицу и попятился, давясь. Ли с трудом устоял на ногах, когда Ван надел латексные перчатки и достал его из коробки.
  
  "Это почка", - сказал он. ‘Левая почка. Это видно, потому что надпочечник в жире, который остался вдоль верхнего края, все еще “высокий”. Железа на правой почке сплющена печенью. Она разрезана вдоль пополам. К нему все еще прикреплен примерно один дюйм почечной артерии. Он принюхался, давно привыкший к ароматам вскрытия. "Судя по его запаху, он был сохранен в спирте, поэтому он кажется твердым и частично потерял свой цвет".
  
  "Человеческая почка?’ Спросил Ли, ожидая ответа Вана с растущим чувством ужаса.
  
  ‘О, да. Конечно, мне нужно будет провести надлежащие сравнения, но, исходя из обоснованного предположения, я бы сказал, что это почка, которая была удалена у Го Хуаня. Обычно почечная артерия имеет длину около трех дюймов. Насколько я помню, в трупе ее осталось около двух дюймов.
  
  Цянь полез в верхний ящик своего стола и достал пластиковый конверт формата А4. Внутри была расплющенная записка, сложенная вдвое. Он передал его Ли, а затем отошел к открытому окну, чтобы глотнуть свежего воздуха. Ли узнала каракули из крупных, неаккуратных иероглифов, характерные красные чернила.
  
  
  Шеф,
  
  Посылаю тебе половинку почки, которую я взяла у одной женщины. Сохранила ее для тебя. Другой кусочек я поджарила и съела. Это было очень вкусно. Я могу прислать тебе окровавленный нож, которым его вытащили, если ты только подождешь еще немного.
  
  Подпись,
  
  Поймай меня, когда сможешь.
  
  
  Ли обнаружил, что пластиковый конверт дрожит в его руках. ‘И оно было адресовано мне по имени?’
  
  "Да, шеф".
  
  Ли протянул руку. ‘Дай мне какие-нибудь перчатки’. Он израсходовал свой запас. Цянь взял пару со своего стола и протянул их ему. Ли натянул их, а затем осторожно снял коробку с оберточной бумаги. Он перевернул бумагу и разгладил ее на столе. Этикетка была написана от руки. На нем было с полдюжины марок, франкированных и проштемпелеванных накануне. Кружок красных чернил был не идеален, но его можно было прекрасно прочесть. 12.30 вечера, Центральное почтовое отделение EMS, Пекин.
  
  Ли пытался сдержать волнение. ‘Он совершил свою первую ошибку’, - сказал он. "Посылка была слишком большой, чтобы отправить ее через почтовый ящик. Должно быть, ему пришлось передать его через прилавок и взвесить. Значит, кто-то его видел. Кто-то видел его лицо. У нас есть свидетель!’
  
  
  * * *
  
  
  "Эй, шеф, это не твой старик?’Ву жевал как одержимый. Теперь он затолкал в рот несколько кусочков жвачки, чтобы избавиться от привкуса, оставшегося после стойкого запаха половинки почки. Ван однажды объяснил ему на вскрытии, что запах, зарегистрированный вашими носовыми сенсорами, передается на реальных частицах, выброшенных в воздух тем, что вы нюхали. Вот почему особенно сильный запах иногда может также оставлять привкус во рту. Ву нашел концепцию отвратительной и теперь яростно пытался смыть любые нежелательные частицы, стимулируя выработку слюны своей жевательной резинкой.
  
  Ли выглянул из пассажирского окна, когда они проезжали боковой вход в здание министерства на Чжэньи-роуд. Его квартира находилась менее чем в двухстах метрах за стеной. Такси остановилось у обочины, и водитель помогал своему отцу выйти на тротуар.
  
  "Да", - сказал он. Мистер Ли старший собирался навестить своего внука. И Ли знала, что Маргарет не удивится, что Ли не появился. Снова. Часть его хотела попросить Ву остановиться, чтобы он мог выйти и объяснить. Но в этом не было смысла. Оправдание, даже хорошее, всегда звучало как оправдание.
  
  По иронии судьбы, почтовое отделение EMS находилось сразу за углом по адресу № 7 Цяньмэнь Да Цзе. Это было огромное двенадцатиэтажное здание, занимавшее половину квартала. Ряды характерных зеленых фургонов EMS были припаркованы перед входом, на узкой автостоянке, скрытой от дороги деревьями. Ву припарковался прямо у главного входа, отмахиваясь от протестов сотрудника службы безопасности, сунув ему в лицо министерское удостоверение. Ли вышел и увидел в лучах послеполуденного солнца ряд красных флагов, украшающих крышу полицейского управления на следующей половине квартала. Ву закурил сигарету. ‘Дерзкий ублюдок. Отправляет нам эту штуку прямо из штаба. Как будто водит нас за нос. Как получилось, что он подписал свою записку? Поймай меня, если сможешь? ’
  
  Мрачно сказал Ли. ‘Мы его обязательно поймаем’. Но в глубине души он задавался вопросом, скольким еще молодым женщинам придется умереть, прежде чем они это сделают.
  
  В главном зале было многолюдно, очереди выстраивались у окон вдоль прилавка, который тянулся по всей его длине. Свет отражался от мраморного пола, а голоса отражались от облицованных мрамором стен. На одном прилавке не продавалось ничего, кроме бумаги, бечевки, скотча и клея, и Ли подумала, что, возможно, их убийца завернул свою посылку в самом почтовом отделении. Он посмотрел вдоль прилавков, как будто надеялся, что, возможно, призрак убийцы все еще может быть там, какое-то впечатление, какое-то присутствие, которое он оставил после себя, даже просто в памяти одного из кассиров.
  
  Они сообщили о себе охране, и их отвели в кабинет менеджера. Ву подтолкнул Ли локтем и кивнул в сторону номера Beijing Youth Daily, лежащего у него на столе. Менеджер был щеголеватым мужчиной в темном костюме с воротничком и галстуком. Он настороженно посмотрел на них сквозь очки в стальной оправе и предложил им чай. Ли отказался. Он показал менеджеру цветную ксерокопию этикетки посылки с марками и почтовым штемпелем. Он сказал: ‘Один из ваших кассиров вчера в половине первого взял посылку с этим адресом через свой прилавок. Он или она проштамповал его, франкировал и положил в корзину для почты.’
  
  "И что?"
  
  "Итак, я полагаю, что Теллер - единственный известный нам человек, который положил глаз на пекинского потрошителя".
  
  Он рассчитал, что использование им этого термина возымеет некоторый эффект. И он не ошибся. Глаза управляющего широко раскрылись и на мгновение метнулись к газете, лежащей на его столе. ‘Он был здесь?’
  
  "Мы так считаем".
  
  Ли мог видеть, как мысли обрабатываются в глазах менеджера так ясно, как если бы они были окнами. ‘У нас здесь тысячи людей каждый день", - сказал он. ‘Я думаю, маловероятно, что кассир запомнил бы кого-то из них конкретно’.
  
  Ву смотрел на маленький черно-белый телевизионный экран, установленный высоко на стене в дальнем углу офиса. На нем был вид сверху на главный зал почтового отделения. Его челюсть застыла на середине пережевывания. ‘У вас, ребята, здесь есть телевизор с замкнутым контуром?’
  
  Менеджер взглянул на экран, смысл вопроса Ву дошел до них всех одновременно. "У нас две камеры’, - сказал он. ‘По одной с каждой стороны зала’.
  
  ‘И вы записываете то, что они видят?’ Спросил Ли, едва осмеливаясь поверить, что у них действительно может быть убийца на видео.
  
  "Мы перерабатываем пленки каждые семь дней".
  
  "Нам нужно вернуться всего на один раз", - сказал Ву, и его глаза засияли внезапным оптимизмом.
  
  
  * * *
  
  
  Записывающее оборудование находилось в кабинете начальника службы безопасности. Он снял свою серую фуражку и почесал затылок. ‘Конечно", - сказал он в ответ на вопрос Ли. ‘Все записи закодированы по времени, так что мы можем довольно быстро найти нужное вам время’.
  
  "Тогда давай сделаем это", - сказал Ву.
  
  Охранник порылся в шкафу, достал видеокассету и вставил ее в пустой магнитофон. Он щелкнул переключателем воспроизведения, а затем начал быструю перемотку с конца. С семи вечера все пошло в обратном направлении, Ли наблюдал за ускоренными приходами и уходами, как в старом фильме Чаплина "Сошедший с ума", с растущим чувством разочарования. Он взглянул на два других монитора, на которых отображались живые изображения из главного зала. Он сказал менеджеру. ‘И это ваши единственные два положения камеры?’
  
  Менеджер кивнул. ‘Да’.
  
  "Они слишком высоко, чтобы мы могли разглядеть лица. На самом деле мы видим только макушки голов".
  
  Управляемый пожал плечами. ‘Они были созданы не для того, чтобы выделять лица, а просто для того, чтобы дать нам общее представление’.
  
  Ли почувствовал, как разочарование заглушает его краткий оптимизм. Было бы иронично, если бы им удалось заснять убийцу на пленку, но они не смогли бы увидеть его лица.
  
  Тайм-код на пленке вел обратный отсчет на высокой скорости. Изображение было просто размытым. Ву сказал: ‘Остановите это в двенадцать пятнадцать. Мы посмотрим это оттуда’. Он сунул в рот еще одну жвачку и закурил еще одну сигарету.
  
  Запись прокрутилась чуть позже двенадцати пятнадцати, прежде чем сотрудник службы безопасности смог остановить ее. Изображение прояснилось, и они увидели зал с левой камеры. Теперь запись шла вперед с двенадцати тринадцати до пятидесяти трех секунд. Ли сказал: "Не могли бы вы включить запись с другой камеры, пока мы смотрим это?’ Сотрудник службы безопасности кивнул. Он нашел нужную кассету и установил ее на другой аппарат для перемотки.
  
  Остальные наблюдали за постоянной активностью на первом мониторе. Женщина с детской коляской. Группа школьниц, отправляющих какие-то письма. Бизнесмены с экспресс-почтой. Обычные люди, занимающиеся своими обычными делами. На главном этаже было оживленно, по нему одновременно перемещалось по меньшей мере тридцать человек. Может быть, больше. Четкость изображения была плохой, как будто камера смотрела на происходящее через марлю, натянутую на объектив. Внезапно Ву крикнул: ‘Там!’ И он ткнул пальцем в экран.
  
  Ли наклонился и увидел фигуру в длинном темном пальто со свертком из обувной коробки под мышкой, идущую сквозь солнечный свет, льющийся из главной двери. ‘Черт!’ - пробормотал он себе под нос. ‘На нем бейсбольная кепка. Он знает о камерах’. Его лицо было полностью скрыто длинным козырьком черной кепки, и она погружала его в тень. Его воротник был поднят, и они даже не могли сказать, длинные у него волосы или короткие. На нем были перчатки, темные брюки, черные ботинки. Ни одного сантиметра его самого не было видно.
  
  Ву качал головой. ‘Он играет с нами, шеф. Он знал, что мы увидим эти записи. Он знал, как мы будем чертовски разочарованы, когда он будет у нас на прицеле, но мы все равно не сможем его увидеть. Он, блядь, как человек-невидимка.’
  
  Они наблюдали, как он некоторое время стоял в центре зала ожидания, словно решая, к какой очереди присоединиться. Затем он подошел к окну в дальнем конце, почти сразу под другой камерой. Его представление о нем было бы безнадежно искажено, а он был настолько далеко, насколько мог отойти от камеры, снимок которой они сейчас смотрели. Он вел свои дела с кассиром, которого они не могли видеть. После короткого обмена мнениями окно было поднято, и его посылку переправили через прилавок. Он подождал, пока ее взвесят и назовут стоимость, а затем достал бумажник из кармана пальто и расплатился наличными. Он ни разу не оглянулся, его лицо все время скрывалось из виду. Он повернулся, быстро направился к двери и исчез.
  
  Ли повернулся к менеджеру. ‘Выясни, кто был тем кассиром, и приведи их сюда сейчас же’.
  
  Кассирша оказалась полной женщиной средних лет с характером. Она не сделала ничего плохого, и, насколько она была обеспокоена, она собиралась быть настолько бесполезной, насколько это было возможно. Ей прокрутили запись, и она смотрела со скучающим выражением лица.
  
  "Так кем же я должна быть?’ - спросила она. ‘Мадам память? Я даже не смотрю на их лица. Достаточно того, что я чувствую их дыхание через решетки в окне.
  
  "Это было необычное обращение", - сказал Ву.
  
  ‘Я не смотрю на адреса. Я взвешиваю посылку, я смотрю на почтовый индекс, я узнаю цену. Я ставлю на нее марку, они платят. Они уходят, тогда решается, кто следующий.’
  
  "Вы не очень-то любезны, леди", - сказал Ву.
  
  "Мне платят не за то, чтобы я помогала", - отрезала она. "Мне платят за то, чтобы я выполняла работу. Я это делаю. Я делала это годами. Если у кого-то есть претензии к моей работе, это другое дело.’ Она вызывающе обвела взглядом лица присутствующих. "Кто-нибудь жалуется на мою работу?"
  
  Ли сказал очень тихо. ‘У вас есть какие-нибудь предположения, что было в том свертке?’
  
  "Конечно, я не знаю. Какое мне дело до того, что было в посылке?"
  
  "Ну, - терпеливо сказал Ли, - это могло бы помочь тебе понять, в какой опасности ты находишься".
  
  Впервые не последовало быстрого ответа, и она заметно побледнела. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я думаю, было бы полезно, если бы я объяснил, - сказал Ли, - что в посылке, которую вы забрали у того джентльмена, была почка женщины, которую он зарубил в воскресенье. Ее глаза расширились. ‘ Возможно, вы даже слышали о нем. Сегодня утром о нем писали в газете. Его называют пекинским потрошителем.’ Она едва заметно вздохнула, и ее рука поднеслась ко рту. ‘Ты случайно не видел эту историю?’ Она кивнула, не в силах сейчас говорить. ‘Ну, ты единственный известный нам человек, который его видел’. Ее глаза стали еще шире. ‘И если мы знаем, что ты его видела, он знает, что ты его видела. Так что я не думаю, что хотел бы быть на твоем месте завтра, когда он прочтет, что мы опросили свидетеля, кассира почтового отделения EMS, который забрал у него посылку в понедельник.’
  
  "Ты бы не поместил это в газету!" - ахнула она.
  
  Ли сочувственно пожал плечами. ‘Может быть, нам и не придется. Может быть, мы поймаем его к тому времени. Но нам понадобится некоторая помощь. Нам понадобится описание. Все, что ты сможешь вспомнить. Все, что угодно. Он сделал паузу. ‘Это может быть самой важной вещью, которую тебе когда-либо приходилось делать в своей жизни’.
  
  Она попросила посмотреть запись еще раз. Затем они прокрутили ей вторую пленку, но половина убийцы была за пределами нижней рамки снимка, и они смотрели прямо на него сверху вниз. На виду не было даже волоска.
  
  Кассирша теперь нервно что-то бормотала. ‘Я не знаю, я не знаю. Его лицо было скрыто этой кепкой. И, честно говоря, я не смотрю на них, я не смотрю’.
  
  "Все, что ты можешь вспомнить", - снова сказал Ли. ‘Он был высокий, невысокий? Был ли он чисто выбрит? Носил ли он очки ...?"
  
  "Да", - нетерпеливо вмешалась кассирша. ‘У него были очки. Я это помню. Похожие на солнцезащитные очки, только не такие темные. Знаешь, они как будто реагируют на солнечный свет, но линзы никогда не становятся по-настоящему черными.
  
  "Ты помнишь, что это за очки?"
  
  Она покачала головой.
  
  "Подумай. У них были тяжелые оправы? Или они были серебряные или золотые? Стальные оправы, как у твоего босса?"
  
  Она взглянула на менеджера, который молча хмурился на нее. Она покачала головой. ‘Нет. Нет, я не помню. Но он был чисто выбрит. Я почти уверен в этом. Я бы заметил, если бы у него были бакенбарды.’
  
  "А как насчет его акцента?’ Спросил Ли. "Было ли что-нибудь необычное в его голосе?"
  
  Он мог видеть сосредоточенность на ее лице. Ничто так не концентрировало разум, как страх и инстинкт самосохранения. Но, к ее собственному и их разочарованию, она действительно не могла вспомнить.
  
  Ли посмотрел на монитор. Он был прямо перед ними. Ли мог протянуть руку и коснуться экрана. Но они были не ближе к тому, чтобы поймать его, чем раньше. Он дразнил, мучил их, в этом Ли был уверен. Он замышлял и планировал каждый свой шаг, предвидя, что они будут делать на каждом этапе, чтобы он всегда был на шаг впереди них.
  
  "Нам понадобятся обе эти пленки", - сказал Ву начальнику службы безопасности, и тот нажал кнопку, и изображение на экране замерло. На Ли снизошло внезапное вдохновение.
  
  "Возьмите показания у кассира", - сказал он Ву и повернулся к менеджеру. ‘Я хочу, чтобы вы спустились со мной на этаж. И мне понадобится рулетка. Я хочу сделать несколько измерений.
  
  
  III
  
  
  Это были неловкие полчаса. И Маргарет, и отец Ли на словах допускали мысль, что Ли может объявиться в любой момент. Но ни один из них на самом деле в это не верил. Старик сидел в квартире в пальто и шляпе, меховая шапка с откидными наушниками натянута на жидкие седые волосы, перчатки аккуратно сложены на коленях. Он потратил все пять минут, без особого энтузиазма гоняя на них Ли Джона, прежде чем ребенок ему наскучил и он передал его обратно Маргарет. Он принял предложенный чай, сделал два глотка, а затем оставил его остывать на низком столике рядом с диваном.
  
  Маргарет знала, что он не одобряет ее. Что он предпочел бы, чтобы матерью его внука была китаянка. Просто еще одна обида, которую придется вынести его сыну. И поэтому она не делала никаких попыток вовлечь его в разговор. Ни один из них не считал, что это стоит того, чтобы прилагать усилия.
  
  Наконец она встала. ‘Обычно в это время я беру Ли Джона на прогулку. В его коляске. Ты можешь присоединиться к нам, если хочешь. Или ты можешь подождать здесь на случай, если придет Ли Янь. Она была полна решимости не сидеть в этой атмосфере. К ее разочарованию, он встал, почти нетерпеливо, сжимая перчатки.
  
  "Я пойду с тобой".
  
  Девушка, вырезанная из олова, играла на китайской цитре. Другая, высеченная из белого мрамора, сидела и читала книгу в пятнистой тени деревьев. Вдоль дорожки через сады, разделявшей две стороны Чжэньи-роуд, время от времени попадались небольшие скверики. На скамейках, выстроившихся вдоль них, сидели и курили старики в бейсбольных кепках. Пожилая женщина в стеганой фиолетовой куртке сидела, уставившись в пространство, ее коротко подстриженные волосы цвета матовой стали. Парочки прогуливались рука об руку, матери с детьми, школьники в розовых куртках и спортивных штанах.
  
  Маргарет неторопливо катила коляску Ли на север, ветер шелестел листьями над головой. Коляска была синей, украшенной квадратом странного цвета, и имела маленькие желтые колеса. Там была подставка для его ног, а перед ним пластиковый лоток для игрушек. Капюшон, который сейчас убран, мог натягиваться сзади спереди, если шел дождь. В сумке, которая висела сзади на перекладине, и подносе под сиденьем хранились дополнительная одежда и игрушки, а также фляжка с теплым молоком, если это было необходимо. За последние несколько месяцев она часто совершала эту прогулку. Побег из квартиры, и на холодном осеннем воздухе появляется шанс снова вздохнуть после удушающей летней жары. Но теперь ее возмущало молчаливое присутствие отца Ли, когда они направлялись к потоку машин на авеню Чанань.
  
  "Почему ты беспокоишься?" - сказала она в конце концов и повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  Он смотрел прямо перед собой. Он не был глупым человеком. Он знал, что она имела в виду. ‘Потому что он член семьи", - сказал он.
  
  "Да", - сказала Маргарет. ‘Он твой сын. И все же ты относишься к нему так, как будто все плохое, что когда-либо случалось в твоей жизни, - это его вина".
  
  "Он должен нести ответственность за свои недостатки. Он был менее чем прилежен к своим сыновним обязанностям".
  
  ‘И, возможно, ты не был таким уж хорошим отцом.’ Он бросил на нее быстрый взгляд. ‘Ты был так одержим потерей своей жены, что забыл, что твой сын потерял свою мать. Если когда-либо мальчику и был нужен его отец, то это было тогда. Но нет, ты не мог заглянуть дальше себя, дальше своей боли. Ты не смог бы протянуть руку помощи ребенку, которому было так же плохо, может быть, хуже.’
  
  "Что ты можешь знать об этом?" - сказал он, защищаясь.
  
  ‘Я знаю, что рассказал мне Ли. Что произошло, что он чувствовал. То, о чем он, вероятно, не рассказал ни одному живому существу. Конечно, не тебе. И я знаю, что Культурная революция произошла не по его вине. Что не по его вине его мать преследовали за то, что она была интеллектуалкой. Он не изобретал Красную гвардию. Он даже не был достаточно взрослым, чтобы быть им.
  
  "Ты ничего не знаешь об этих вещах. Ты американец".
  
  "Я американец, который провел большую часть последних пяти лет в Китае. Я разговаривал со многими людьми, слушал их истории, прочитал великое множество книг. На самом деле, ’ добавила она с горечью, ‘ в последний год мне особо нечем было заняться в своей жизни, я растила вашего внука. Мне кажется, я немного знаю о том, чем была Культурная революция, что она значила для тех, кто ее пережил. И для тех, кто не пережил.
  
  Старик несколько минут совещался сам с собой, пока они не достигли начала дороги и не повернули на запад, к пандусу, ведущему в подземный переход. Когда они проходили в темноте туннеля под проспектом Чанань, он сказал: ‘В Китае мы дорожим сыном, потому что его долг заботиться о нас в старости. Он, его жена и их дети позаботятся о его родителях, когда они больше не смогут заботиться о себе’. Его голос эхом отразился от крыши и стен.
  
  "Да", - сказала Маргарет без сочувствия. ‘Вот почему в детских домах полно маленьких девочек, брошенных родителями на пороге. Отличная система.’
  
  ‘Не я изобрел политику "Одного ребенка", - с горечью сказал отец Ли. ‘Я только благодарю Бога, что у меня родилась дочь до того, как они до этого додумались. Она, по крайней мере, серьезно отнеслась к своей ответственности перед отцом.
  
  Маргарет заставила себя хранить молчание. Она знала, что Сяо Лин была кем угодно, только не послушной дочерью.
  
  ‘Но Ли Янь? Как только он достаточно подрастет, он отправится в Пекин, чтобы жить со своим дядей Ифу и тренироваться, чтобы стать великим полицейским. Никогда не думал о семье, которую он оставил в Сычуани".
  
  Они вышли на яркий солнечный свет на северной стороне Чананя, и тенистая тропинка повела к площади Тяньаньмэнь, деревья, скрывавшие ее от дороги, отбрасывали длинные тени на высокую красную стену, которая ограничивала сады за пределами Запретного города. Маргарет вырулила на улицу Нанхеян и резко свернула налево, в сады. Гнев заставил ее нарушить молчание.
  
  ‘Вот что на самом деле не дает тебе покоя, не так ли? То, что он переехал жить к своему дяде Ифу. Твой брат. Который был для него большим отцом, чем ты когда-либо ’. Она едва остановилась, чтобы перевести дыхание. ‘И не вешай мне лапшу на уши о том, что Ли Янь был ответственен за смерть своего дяди. Мы оба знаем, что это неправда. Даже если он все еще чувствует себя виноватым из-за этого. Но ты никогда не упускаешь случая разыграть карту вины, не так ли. Никогда не упускай шанс вонзить нож во все его эмоциональные раны. Потому что ты знаешь, что это срабатывает каждый раз. Я думаю, ты, должно быть, получаешь удовольствие от его боли.’
  
  Теперь это вырвалось наружу. Она сказала все, и назад ничего не взять. Перед ними старый ров вился через реконструированные сады к высокому арочному мосту из белого мрамора рядом с павильоном, где вода стекала по лепному камню. За ним ярусами, выложенными красной черепицей, поднимались в небо Врата Небесного Покоя. Здесь они были укрыты, и едва заметная рябь нарушала отражение поверхности ив, нависающих над водой. Люди неторопливо прогуливались по дорожкам по обе стороны рва, наслаждаясь тишиной этого оазиса спокойствия в самом центре города.
  
  Отец Маргарет и Ли молча шли с коляской, затем Ли Джон крепко уснул, склонив голову набок, не обращая внимания на напряженность между матерью и дедушкой. Маргарет посмотрела на своего ребенка. Круглые, пухлые щеки, розовеющие на морозе. Раскосые глаза плотно закрыты, веки слегка подрагивают, быстрые движения глаз за ними отражают какой-то сон, о котором она никогда не узнает, а он никогда не вспомнит. И это поразило ее внезапным толчком, что ее сын унаследовал ее гены от своего дедушки. Эти двое взрослых, враждовавших друг с другом, собрались вместе за тысячи миль и миллионы лет в живой, дышащей форме этого крошечного ребенка. Она немедленно пожалела о резкости своих слов и повернулась к отцу Ли с готовым сорваться извинением на губах. Но этого так и не произошло, остановленный шоком от вида слез, которые текли по лицу старика.
  
  "Я никогда не хотел причинять ему боль", - сказал он и повернулся, чтобы встретиться взглядом с Маргарет. ‘Он мой сын. Ребенок своей матери. Я люблю его всем сердцем.’
  
  Она была полна замешательства и ужаса. ‘Тогда почему ...?’
  
  Он поднял руку, останавливая ее вопрос, и достал носовой платок, чтобы вытереть лицо. ‘В Ли Янь не так уж много от меня", - сказал он наконец. "Не то, что я могу найти. Но он - копия своей матери. Я вижу ее во всем, что касается его, во всем, что он делает. В его глазах и улыбке, в его руках с длинными пальцами. В его упрямстве и решимости. Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание, и новые слезы покатились по его щекам. ‘Он думает, что каким-то образом я виню его в ее смерти’. Он покачал головой. ‘Я никогда этого не делал. Но когда он уехал, чтобы приехать в Пекин, это было все равно что потерять ее снова. Он был всем, что у меня осталось от нее, и он забрал это у меня.’ Он сильно моргнул, чтобы остановить слезы, текущие из-под спутанного белого провода предохранителя, который рос у него из бровей. Он положил руку на подлокотник коляски, чтобы не упасть, и она увидела коричневые пятна от старости, разбросанные по похожей на креп коже задней части. Он казался усохшим, каким-то маленьким, утонувшим в своем большом коричневом пуховике и одежде, которая так свободно сидела на его крошечном теле, что облегала только там, где соприкасалась.
  
  "О, Боже мой", - прошептала она, впервые осознав, что боль, которую он причинил своему сыну, была лишь отражением боли, которую он испытывал сам. Но только потому, что он никогда не выражал этого, по крайней мере, не Ли Яню. Не таким образом. ‘Ты должен сказать ему", - сказала она. ‘Тебе нужно поговорить. Вы оба.
  
  "Я никогда не говорил об этих вещах ни одной живой душе", - сказал он. Он посмотрел на Маргарет. ‘Но, в таком случае, я тоже не проливал слез на публике’. Он перевел дыхание. ‘Дао учит нас, что внутреннее волнение лишает человека способности размышлять и ясности видения. В таком состоянии ума невозможно действовать с присутствием духа. Поэтому правильнее всего оставаться неподвижным, пока не восстановится равновесие’. Он печально покачал головой. ‘Я никогда не переставал думать о том, что выходит за рамки моей собственной боли. До сих пор. Никогда не переставал размышлять и восстанавливать равновесие’. Что-то вроде улыбки исказило его лицо. "Резкие слова иногда содержат суровую правду и заставляют задуматься.’
  
  Маргарет не могла придумать, что сказать. Она накрыла его руку своей и почувствовала холод в ней. ‘Тебе следовало бы надеть перчатки", - сказала она. Но он только кивнул. Они добрались до моста, и Маргарет сказала: ‘Не могли бы вы приподнять один конец коляски? Он всегда просыпается, когда мне приходится поднимать его по ступенькам’.
  
  "Конечно’. Он снова вытер лицо, высморкался и наклонился, чтобы поднять подножку коляски. И вместе они перенесли ребенка, который связывал их, через крутую арку этого древнего моста на другую сторону рва.
  
  "Ты толкаешь его", - сказала она, когда они добрались до другой стороны. И когда они вместе молча шли к пруду, где золотой карп плавал вокруг медного фонтана, она взяла его под руку.
  
  
  IV
  
  
  Пау Джей ü Хутун представлял собой лабиринт старинных пекинских дворовых жилищ, узких переулков с жестяными крышами и стенами из серого кирпича, крошечных магазинчиков за раздвижными окнами и древних деревьев, чьи узловатые ветви отбрасывали тень на асфальт. Старики на трехколесных велосипедах крутили педали взад и вперед по его длине, школьники в шерстяных шляпах с поношенными ранцами возвращались домой из школы группами по двое и по трое.
  
  Ву осторожно вел машину между припаркованными автомобилями, мимо возвышающегося белого центра содержания под стражей, где следователи шестого отдела допрашивали подозреваемых в совершении преступлений, и свернул у входа в Пекинский институт судебной экспертизы. Охранник, скрючившийся над плитой в сторожке, узнал их через окно, и стальные ворота сомкнулись, чтобы впустить их. Во дворе перед домом стояли полицейский минивэн и черно-белый джип, а также полдюжины других машин без опознавательных знаков. Ву припарковался, и Ли вышла, сжимая в руке две видеокассеты из почтового отделения EMS. Они поднялись по ступенькам, мимо двух танцующих красных фонарей, и нырнули в здание.
  
  Компьютер AutoCAD находился в затемненной комнате на втором этаже. Ли позвонил заранее, и поэтому их ждали. Лаборант пожал им руки и забрал видеокассеты, заверив их, что процесс оцифровки займет всего несколько минут. ‘Нам нужно всего несколько кадров, чтобы можно было снять кадры", - сказала она. Они последовали за ней в соседнюю комнату для прессы, где она вставила первую кассету в проигрыватель и начала прокручивать ее. ‘Где-нибудь примерно там", - сказал Ли, тыча пальцем в экран. Он хотел получить как можно более крупные и четкие изображения убийцы. Ассистент остановил запись. Их человек только что вышел из выжженного солнечным светом пятна на полу зала скорой медицинской помощи. Она прокрутила запись немного назад, а затем нажала кнопку на другом аппарате и снова запустила воспроизведение кассеты. Она дала ей поработать около тридцати секунд, затем извлекла ее и вставила вторую кассету. Они повторили процесс, сделав лучшие снимки мужчины в бейсболке, прежде чем ассистент щелкнул переключателями на всех аппаратах, и один из них выплюнул блестящий серебристый диск диаметром около двенадцати сантиметров.
  
  Она помахала им перед лицом Ли. ‘Оцифровано на DVD. У тебя есть размеры?’ Ли кивнула, сняла трубку внутреннего телефона и сказала кому-то по имени Цинь на другом конце провода, что они готовы принять его.
  
  Цинь был крупным мужчиной во всех отношениях, почти таким же широким, как и в высоту. У него были коротко подстриженные черные волосы и густые брови, которые круто спадали по обе стороны от глаз. Его очки в золотой оправе каким-то образом смягчали угрозу его физического присутствия. Он сыграл важную роль в разработке программного обеспечения AutoCAD. Вставляя DVD-диск в компьютер и начиная делать одинаковые снимки с каждой камеры, используя временные коды, он объяснил: "Раньше нам нужно было проводить измерения со всех сторон места преступления, чтобы получить точное трехмерное изображение. Теперь нам нужен только один, чтобы оценить масштаб всего этого ’. Он изучил фотографии убийцы, шагающего через вестибюль в своем длинном пальто и бейсбольной кепке, с коробкой с почкой под мышкой. ‘Какие измерения вы сняли?’
  
  Ли сказал: ‘Длина зала, высота прилавка, ширина окон...’
  
  Цинь прервал его. ‘Подойдет ширина окна’. Ли положил листок бумаги с измерениями на компьютерный стол. Цинь ввел ширину окна в сантиметрах. ‘Хорошо, теперь компьютер сделает все остальное’. Он ловко провел мышкой по коврику, и стрелка на экране опустилась еще ниже. Выпадали меню, выбирались опции. Экран разделился на две половины. Левая половина показывала один из снимков убийцы, застигнутого на полпути. На мгновение другая половина была пуста. Цинь вызвал другое меню, выделил один из его вариантов, и пустая половина заполнилась трехмерным графическим изображением зала скорой медицинской помощи с почтальоном в центре. Манипулируя опциями, Цинь смог перемещать их по кругу на 360 градусов вокруг себя. Через определенные промежутки времени он нажимал кнопку печати, и принтер выдавал печатные копии.
  
  Ли и Ву зачарованно наблюдали за тем, как совершается экскурсия по их убийце. Компьютер не мог показать им его лицо, но он дал им точное представление о его телосложении и фигуре. Он казался высоким, с широкими плечами, но имел небольшой вес и был слегка сутуловат. Форму его головы скрывала бейсбольная кепка.
  
  "Это потрясающе, шеф’. У Ву отвисла челюсть. Он никогда раньше не видел эту технологию в действии и забыл продолжать жевать.
  
  ‘Можете ли вы дать нам представление о его росте?’ Спросил Ли.
  
  "Я могу вам точно сказать, какого он роста", - сказал Цинь. "Я даже могу сказать вам, какой размер обуви он носит".
  
  Ли обнаружил, что сжимает кулаки. Это подтолкнуло их на шаг ближе к нему. Шаг за шагом. Он пристально, не мигая, смотрел на изображение на экране. Вот он, прямо перед ними. Он думал, что ведет себя очень умно, и хотя этого все еще было недостаточно, теперь они знали о нем больше, чем он мог себе представить.
  
  
  V
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда он вернулся в квартиру. У него был с собой экземпляр "Убийств Джека потрошителя" и сборник Элвиса, который у него еще не было возможности прочитать. На собрании детективов на многолюдном собрании обсуждались события. Почка, видеокассета из почтового отделения EMS, анализ убийцы в AutoCAD. Теперь у них на стене были новые фотографии. Сцена убийства Пана. Окровавленный труп рядом с фотографией Пан и ее любовника в выпускных платьях. Они обсуждали сексуальность Пан, ее вскрытие. Когда Ли раздал компьютерные распечатки с трехмерным изображением убийцы, дразнящим видом их жертвы, на собрании воцарилась необычная тишина. Но, несмотря на все интервью, отчеты о вскрытии, фотографии, распечатки — настоящую бумажную гору, образовавшуюся после пяти убийств, — они ни на шаг не приблизились к его поимке. Прежде чем завершить встречу, Ли спросил, не желает ли кто-нибудь признаться в том, что он рассказывал Beijing Youth Daily о пекинском потрошителе. Неудивительно, что никто этого не сделал.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет сидела в своем обычном кресле и читала в последний час дневного света, наклонив книгу к окну. Она полностью намеревалась поговорить с Ли о его отце, когда он войдет, но он пришел раньше, чем она ожидала, и по его лицу она поняла, что что-то случилось.
  
  "Мне жаль, ’ сказал он, ‘ что я скучаю по отцу’. Он бросил пальто на диван и тяжело опустился в кресло.
  
  Она закрыла книгу. - Что случилось? - спросил я.
  
  Он сказал: ‘Вчера это было письмо. Сегодня это была половинка почки’.
  
  "Иисус! Чей?"
  
  "Девушка, которую мы нашли в понедельник утром. Нам все еще нужно сопоставить ДНК, но Ван почти уверен. И к ней была приложена записка. Довольно мерзкая штука. Он утверждает, что съел вторую половину.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Я думала, вы поручили офицеру просмотреть книгу о Потрошителе и перечислить все существенные факты’.
  
  "Я сделал. Элвис. Я думаю, что ему потребовалась большая часть ночи, чтобы сделать это".
  
  "Разве он не сказал тебе, что Джек Потрошитель отправил кому-то по почте половинку почки?"
  
  Ли покачал головой. ‘Он в ночную смену, и его дайджест раздали только сегодня днем. Ни у кого еще даже не было возможности взглянуть на него’.
  
  Маргарет подняла свой экземпляр книги с пола и начала листать его. ‘Это было отправлено парню, который руководил какой-то группой бдительности, которая патрулировала улицы, пытаясь поймать Потрошителя. А, вот и мы ...’ Она сложила книгу обратно. ‘Ласк, так его звали. Председатель Группы бдительности в Майл-Энде. И к этому тоже была приложена записка’. Она зачитала ее. "Из ада. Миштер Ласк, Сор, посылаю тебе половинку почки, которую я отобрал у одной женщины. Сохранил ее для тебя. Каждый кусочек, который я поджарил и съел, был очень вкусным. Я могу прислать тебе окровавленный нож, которым его вытащили, если ты только подождешь еще немного. Подпись: Поймай меня, когда сможешь, Миштер Ласк .’ Она подняла глаза и увидела, что краска отхлынула от лица Ли.
  
  "Это почти слово в слово", - сказал он. И он закрыл глаза, а образ убийцы все еще был там, неизгладимо запечатлелся в его памяти. "Я видел его, Маргарет".
  
  Маргарет выпрямилась в кресле. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  И он объяснил о видео и программе создания изображений AutoCAD. ‘Вот...’ Он открыл свою папку и протянул ей одну из компьютерных распечаток вместе с копией кадра с видео.
  
  Она зачарованно смотрела на них. "Так близко..." - сказала она, и ей не нужно было заканчивать. Она отложила снимки в сторону и посмотрела на него. Он казался измученным, бледным и напряженным. ‘Тебе нужно выпить", - сказала она.
  
  "Я хочу’. Она встала и пошла на кухню, чтобы достать ему пиво из холодильника и смешать себе водку с тоником. - Может, это и хорошо, что мы сегодня идем куда-нибудь поужинать, - крикнула она в ответ. "Тебе нужно отдохнуть от всего этого".
  
  "Я не уверен, насколько это будет круто", - сказал он. ‘Это Билл привел сюда Линн Пэн, не забывай. Он чувствует себя действительно паршиво из-за этого.’
  
  "О, да, конечно".
  
  Она вернулась с напитками и протянула ему холодную бутылку пива. Он поднес ее к губам и жадно осушил. Она сказала: ‘Мы должны поговорить о твоем отце’. И она увидела, как он закрыл глаза, надеясь, что мир просто исчезнет. Он действительно не хотел этого слышать. И, как будто для того, чтобы спасти его, зазвонил телефон. Маргарет сказала: ‘Это будет для тебя’.
  
  Он покачал головой. ‘Я не хочу знать’.
  
  Неохотно Маргарет сняла трубку. ‘Вэй? ’ Ли приоткрыл один глаз, чтобы наблюдать за ней, пока она слушала. Она прикрыла трубку рукой и прошептала: ‘Это Ван’. И в трубку. ‘Я позову его для тебя’. Но она не пошевелилась. ‘О’, - сказала она. ‘Хорошо’. Ли увидел, как на ее лице появилась хмурость, которая превратилась в ужас. Он открыл другой глаз.
  
  "Что это?"
  
  Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать. ‘Хорошо. Хорошо. Я передам ему.’ Она повесила трубку и посмотрела на него, но он увидел, что она смотрит куда-то далеко за его спину, глаза остекленевшие, сосредоточенные где-то совсем в другом месте.
  
  ‘Что!’ Он сел, заставляя ее переключить внимание на него.
  
  ‘Он только что получил результаты анализа ДНК из лаборатории. Из сигары, найденной возле тела Пэна. Она сделала паузу. "Это другое".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я имею в виду, что это другое. Не то же самое, что ДНК, которую они получили со всех тех других черутов".
  
  Ли обнаружил, что проваливается в суматошное свободное падение, предсказанное Маргарет тем утром, если ДНК не совпадет. Тогда никто из них не верил, что такое возможно. ‘Как это возможно?’
  
  Маргарет сознательно пыталась расширить горизонты своего мышления, чтобы оно не ограничивалось очевидным. Но на ум приходило только очевидное. ‘Должно быть, ее убил кто-то другой’.
  
  Он покачал головой. "Но это невозможно".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Ну, подумай об этом. Кто-то там производит убийства, копирующие убийства Джека Потрошителя. Всегда одним и тем же способом. Удушение, а затем перерезание горла. Наполовину выкуренная русская сигара, оставленная телом. Мы получаем от него письмо с угрозой отрезать уши следующей жертве. Оно слово в слово совпадает с первым из писем Джека Потрошителя. Следующая жертва - Пан. Она задушена, у нее перерезано горло. Рядом с телом найдена русская сигара. У нее отрезаны уши. Это должен быть один и тот же убийца.’
  
  "Не обязательно".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  ‘Подумай о вещах, которые не совпадают. Тот факт, что Пан не была проституткой. Тот факт, что она была убита в другой части города, отличной от всех остальных жертв. Тот факт, что она не была изуродована — если не считать отрезания ушей.
  
  Ли энергично замотал головой, поднимаясь со стула. ‘Это не имеет значения. То, что не совпадает, не имеет значения’.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что только убийца первых четырех жертв был бы способен воспроизвести то, что действительно совпадает с пятой’. Он раскрыл обе ладони и склонил голову набок, как бы призывая ее возразить ему. И он ждал.
  
  Она мгновение изучающе смотрела на него, затем сказала: ‘Ты кое-что упускаешь из виду’.
  
  "Что?"
  
  "Убийца - не единственный человек, который знает свой мотив".
  
  Он непонимающе уставился на нее. ‘Ну, а кто же еще?’
  
  "Каждый полицейский, участвующий в расследовании".
  
  Он уже собирался сразу отбросить эту идею. Но что-то остановило его. Воспоминание, которое пробилось в начало очереди мыслей, борющихся за место в его голове. Разговор, который у него был с Биллом Хартом после демонстрации МЕРМЕРА в Академии. Конечно, им нужно пользоваться очень осторожно, сказал Харт. Я имею в виду, подумай об этом. Ты - офицер, проводящий расследование. Ты проводишь детальный осмотр места преступления, так что теперь в твоем мозгу хранится та же информация, что и у убийцы. Можем ли мы всегда быть уверены, что будем знать, что есть что, кто есть кто? Но он не мог заставить себя поверить в это. ‘Вы же не всерьез предполагаете, что кто-то из моей команды убил Линн Пэн?’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Кто-то, кто использовал другие убийства в качестве удобного прикрытия. Кто-то, кто знал достаточно подробностей, чтобы сделать это убедительным и запутать ваше расследование. Кто еще, кроме полицейского, мог иметь доступ к этой информации?’
  
  Мысли проносились в мозгу Ли, как шарики в лотерейном барабане. Он не хотел в это верить, но не мог найти убедительного контраргумента. Если ДНК не совпадала, это был единственно возможный ответ. Что означало, что теперь они искали двух убийц. И один из них был кем-то, кого он знал.
  
  В поисках какой-нибудь альтернативы его взгляд упал на стопку конвертов и небольшой сверток, завернутый в коричневую бумагу, лежащие на столе. Сначала он даже не смотрел на них, они были просто удобным фокусом для глаз. Он перебирал всех людей в своей команде, офицеров судебной экспертизы, патологоанатомической лаборатории, всех, кто мог иметь доступ к информации, которая позволила бы им инсценировать убийство Линн Пэн таким образом, чтобы Ли подумал, что это еще одно убийство Потрошителя. И тут еще одна мерзкая мыслишка прокралась из левого поля зрения, и он обнаружил, что смотрит на посылку на столе и слушает, как кровь пульсирует у него в голове. ‘Что, черт возьми, это такое?’ - спросил он.
  
  Маргарет посмотрела в сторону стола. ‘Просто почта. Я забрала ее, когда вернулась со вскрытия’. И тогда она поняла, что было у него в голове. ‘О, Боже...’ Это был едва слышный шепот.
  
  Посылка была размером около двенадцати квадратных сантиметров, завернута в коричневую бумагу и запечатана липкой лентой. На ней были написаны имя и адрес Ли, как показалось Ли, знакомым почерком. Но марок не было. Без почтового штемпеля. Письмо было доставлено вручную. ‘ У нас дома есть перчатки? ’ спросил он, не отрывая от него взгляда.
  
  Маргарет кивнула и убежала на кухню. Через несколько минут она вернулась с парой прозрачных пластиковых одноразовых перчаток для работы с пищевыми продуктами. Она держала коробку с ними в шкафу над зоной приготовления пищи. Ли взял их, натянул и очень осторожно начал отрывать липкую ленту, пока не приподнял ее уголок. Затем он освободил его от бумаги, по сантиметру за раз, пока не смог открыть один конец посылки. Он вытащил простую белую картонную коробку, перевязанную красной лентой. Он развязал ленту и поднял крышку. Внутри, завернутые в вату, испачканную засохшей и ставшей коричневой кровью, были уши Линн Пэн. У Маргарет вырвался совершенно непроизвольный вздох. Ли почувствовала, как тошнота превращается в гнев. Сбоку коробки была спрятана сложенная записка. Он осторожно вытащил ее и развернул. Красные чернила. И то, что казалось тем же самым паучьим почерком, что и раньше.
  
  
  Дорогой шеф,
  
  Пара ушей для тебя. Как и было обещано.
  
  Искренне,
  
  Джек.
  
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Красный флаг развевался на ветру перед полицейским участком, выложенным белой плиткой, на углу улиц Фангу Лу и Фансин Лу. Когда солнце село, ветер делал все возможное, чтобы сорвать неподатливые листья с деревьев-ученых, которые росли вдоль улицы. Пара ремонтников велосипедов на углу надели перчатки, чтобы защитить замасленные пальцы от холода, когда они работали над каркасом перевернутого велосипеда, последней работой дня. Ли проехал мимо спортивного центра слева от него, баскетбольных и футбольных полей, куполообразного стадиона с крытыми теннисными кортами.За ним, вокруг многоэтажного торгового центра Feng Chung, движение гудело, как мухи, умирающие от осеннего холода. В конце улицы он припарковался и перешел к многоквартирному дому на углу. Дамацзянь Бин в саду продавала блины в киоске, в то время как надзирательница, закутанная в синюю куртку с красной повязкой на рукаве и в белой маске на лице, патрулировала периметр, отбрасывая длинную тень на траву
  
  У входа в квартиру Лао Дая под жестяной крышей была припаркована пара грузовых трехколесных велосипедов, и еще один китайский флаг развевался на ветру, как кнут. Ли поднялся на пару ступенек к двери и вошел. Короткий лестничный пролет вел в вестибюль и к лифту. У входа на лестничную клетку была приоткрыта дверь. Слева коридор вел к двери с табличкой, на которой было написано: "Центр деятельности ветеранов старшего офицерского состава" . По какой-то причине на нем также была надпись на английском: Старые кадры . Ли постучал и вошел. Пожилой мужчина в очень больших очках сидел и читал Beijing Youth Daily рядом с автоматом с бутилированной водой. Он посмотрел на Ли, его лицо ничего не выражало, затем он посмотрел на первую страницу своей газеты, а затем снова на Ли.
  
  "Ни хау", - сказал Ли, и старик молча кивнул в знак подтверждения.
  
  Телевизор с большим экраном стоял на деревянном шкафчике рядом с высоким холодильником, знававшим лучшие времена. В нише в дальнем конце комнаты последние лучи заходящего солнца косо проникали через окна с двух сторон. Двое стариков играли в шахматы среди растений в горшках. Из комнаты в ведущем прочь коридоре Ли услышала звуки мужских голосов, возбужденных в споре.
  
  Квартира была предоставлена Министерством общественной безопасности старшим офицерам полиции в отставке. Ли задавался вопросом, окажется ли он тоже когда-нибудь в таком месте, как это. Он придвинул стул и сел за стол с шахматистами. По какой-то причине старина Дай никогда не ходил в парк по вторникам.
  
  "В наши дни ты просто не можешь оторвать свое лицо от первых полос газет, не так ли?’ Сказал Дай, не поднимая глаз.
  
  "Похоже на то", - ответил Ли. Он сделал паузу. "Дай, мне нужен твой совет".
  
  Партнер Дэя по шахматам немедленно поднялся на ноги. У него было вытянутое, мрачное лицо и кардиган, который был распахнут, открывая рубашку в пятнах от яиц. ‘Без обмана", - сказал он и направился к лестнице.
  
  Старый Дай ухмыльнулся. ‘Как будто мне это было нужно’. А затем его улыбка исчезла. ‘У тебя неприятности?’
  
  Ли вздохнул. ‘Может быть’.
  
  Дай вернулся к изучению шахматной доски. ‘Тебе лучше рассказать мне’.
  
  "Я думаю, что женщина, убитая прошлой ночью, могла быть убита полицейским".
  
  Дай поднял глаза от шахматной доски, все мысли об игре вылетели у него из головы. ‘Почему ты так думаешь?’
  
  Ли рассказал ему, и Дай сидел, молча слушая и задумчиво глядя в окно. Когда он закончил, Ли добавил: "Маргарет отвезла уши в патологоанатомическое отделение, чтобы подтвердить, что они принадлежат Линн Пэн. Не то чтобы я думаю, что есть какие-либо сомнения. Визуального сопоставления пока достаточно. Совпадение ДНК подтвердит это для протокола.’
  
  "А почерк?"
  
  "Я попросил каллиграфа сравнить иероглифы на записке, которая прилагалась к ушам, с иероглифами на записке, которая прилагалась к почке. Криминалисты сравнивают чернила.
  
  "Но ты не ожидаешь совпадения?"
  
  "Нет".
  
  Дай некоторое время сидел молча. Наконец он сказал: ‘На посылке с ушами не было марки или штемпеля?’
  
  "Это было доставлено вручную".
  
  "Значит, тот, кто оставил это в твоем почтовом ящике, имел доступ на территорию министерства".
  
  "Полицейский", - решительно сказал Ли.
  
  Дай кивнул. Но это не был кивок согласия. Только подтверждение. ‘Я озадачен", - сказал он.
  
  "Почему? Что тебя озадачивает?"
  
  ‘Если этот полицейский знал о предыдущих убийствах и хотел, чтобы вы поверили, что мисс Пан умерла от той же руки, зачем ему оставлять свою слюну на сигаре? Потому что он наверняка знал бы, что при тестировании ДНК они не совпадут.’ Он посмотрел Ли в глаза. "Это было неосторожно с его стороны, тебе не кажется?"
  
  
  II
  
  
  Ли ехал на север по Третьему восточному транспортному кольцу. Уже стемнело, и задние огни машин тянулись перед ним в туманную даль. Город купался в собственном свете, здания подсвечивались на фоне черного ночного неба, миллионы окон светились, как звезды на небосводе. Когда он отправился на встречу с Даем, он был уверен, что ищет двух убийц. Оба они где-то там. Один из них осязаем. Ли видел его, он насмехался над ним, даже не зная, кто он такой. Другой - фантом, идея, рожденная неожиданным результатом анализа ДНК и множеством несоответствий. Полицейский, кто-то, кого он знал. Один из его команды. Но, как обычно, Дай заставил его сомневаться во всем. В мое время у нас не было тестирования ДНК, сказал он. Можно подобрать семечко кунжута, но упустить из виду арбуз . Но когда дело дошло до убийства Пэна, неважно, как сильно он хотел в это не верить, он не мог подвергнуть сомнению логику Маргарет, обвиняющей полицейского. Это было единственное объяснение, которое привносило последовательность в непоследовательность. И если это было правдой, то он был еще дальше от решения этой головоломки, чем думал.
  
  И все же Дай посеял семя сомнения где-то в глубине его сознания, и оно пустило там корни и росло. Для опытного полицейского оставить следы ДНК, которые разрушили бы его уловку, казалось немыслимым. Но, опять же, совершить ошибку сгоряча, совершая предположительно непривычный акт убийства, было нельзя. И, тем не менее, самым большим вопросом из всех было, почему ?
  
  Ли почувствовал, что его глаза закрываются, когда замешательство и неуверенность захлестнули его волной усталости, а машина впереди — такси — внезапно показалась не более чем в нескольких дюймах от него. Он нажал на тормоза, и машина позади просигналила. Он вильнул, почти потеряв контроль, затем вернул себя на прежнее место, усталость смыло мгновением страха, и сердце, заставившее его бешено колотиться в груди. Это было безумие!
  
  Он договорился встретиться с Маргарет возле жилого дома Хартов на окраине Центрального делового района. Она сказала ему, что из патологоанатомической лаборатории она вернется на такси. По дороге она заезжала к Ли Джону, чтобы провести ночь в крошечном доме Мэй Юань в сихэюане на берегу озера Цяньхай.
  
  Званый ужин, вечер светской болтовни - это последнее, чего хотелось Ли. Все, чего он хотел, это уснуть, закрыть щиплющие глаза, положить ноющую голову на подушку и погрузиться в какой-то мир грез, где, что бы ни случилось, он всегда был уверен, что проснется. Но отступать было слишком поздно. И как там сказали американцы: перемены так же хороши, как и отдых?
  
  Он свернул с кольцевой дороги у моста Цзиньсун и съехал с съезда на Лянгуан-роуд. Апартаменты Music Home сверкали огнями, зеленым стеклом и серой облицовкой. Торговый центр на первом этаже главного здания все еще работал. Ли припарковался на улице и обнаружил, что Маргарет ждет его у входа в вестибюль. Он поднял брови в незаданном вопросе, и она кивнула. ‘Они совпадают’, - сказала она. ‘Мы получим результаты ДНК завтра. Но, на самом деле, они нам не нужны.’ Больше сказать было нечего. Она взяла его за руку, и они прошли через стеклянные двери в огромный вестибюль с инкрустированными полами и сводчатым золотым потолком. Сотрудник службы безопасности за стойкой вежливо спросил, не может ли он помочь. Они сказали ему, кто они такие, и он позвонил в квартиру Хартов, прежде чем пропустить их в сады.
  
  "Господи", - сказала Маргарет. "Лян сказал, что это была единственная уступка Билла западному комфорту, но это не комфорт, это чертова роскошь".
  
  На территории комплекса многоквартирных домов и двух знаковых башен с крышками от роялей было разбито девять тысяч квадратных метров ландшафтного сада на тему четырех времен года. Вокруг бассейна в форме почки был пляж, дорожки между группами деревьев представляли собой все, что угодно, начиная с лета и заканчивая осенью, зимой и весной. Там был ручей, через который в нескольких местах по всей его длине были перекинуты крошечные мостики, и кафетерий в саду. На восточной стороне располагался спортивный комплекс с крытым бассейном и теннисными кортами над ним. С обоих концов пандусы вели к подземной автостоянке под садами. Однако сейчас, когда холодные ноябрьские ветры дули с севера, предвещая приход зимы, сады были печальными и пустыми.
  
  Ли чувствовал себя здесь неуютно. Как будто он шагнул через зазеркалье в другой мир на дальней стороне. Это был не тот Пекин, который он знал. Во всем этом не было ничего китайского. Это и подобные ему места были построены для деловых кругов, трехсот тысяч иностранцев в центре нового коммерческого двигателя города и китайских нуворишей, которые скупали все новые квартиры и сдавали их в аренду с прибылью в тридцать-сорок процентов. Это был пузырь с двойным остеклением, изолированный от реального мира, который он знал снаружи. Мир, где китайцы тяжело работали, тяжело умирали и мало зарабатывали, живя и умирая в крошечных квартирах с общими туалетами и неадекватным отоплением. Мир, где проституток убивал маньяк, воплощающий в жизнь какую-то извращенную фантазию.
  
  Они прошли через сады на дальнюю сторону и вошли в башню на северо-западном углу. Лифт беззвучно поднял их на двадцать третий этаж, и они вышли в коридор, устланный ковром. Лян ждал их в дальнем конце, у открытой двери квартиры Хартов.
  
  "Привет, ребята. Добро пожаловать в наш скромный дом’. Она улыбнулась и поцеловала их обоих в обе щеки. В прихожей их ждали тапочки на коврике, и они сбросили туфли, чтобы надеть их. Полы были из темного полированного красного дерева. Лестница вела на верхний этаж, и они прошли по пышным китайским коврам в открытую гостиную, с балкона которой открывался потрясающий вид на город и сады внизу. Скрытое освещение по периметру потолка было дополнено китайскими фонариками. Вдоль стен стояли антикварные шкафы и этажерки, ломящиеся от коллекционных предметов, которые были увешаны оригинальными картинами-свитками известных китайских художников. Через открытые раздвижные двери, ведущие из столовой открытой планировки, они могли заглянуть на оборудованную кухню, откуда доносились запахи, которые, наконец, стимулировали пищеварительные соки Ли. На одной стене висел плазменный телевизор с кинотеатральным разрешением, а рядом с ним - ультрасовременная стереосистема, играющая приглушенный джаз, Билл Харт разливал коктейли в барной стойке.
  
  "Привет", - сказал он. ‘Никаких споров. Ребята, вы должны попробовать мои фирменные "пекинские маргариты" с колотым льдом".
  
  "Никаких возражений с моей стороны", - сказала Маргарет.
  
  Он поцеловал ее в обе щеки и протянул ей напиток, а затем пожал руку Ли. ‘Рад тебя видеть, Ли Янь. Ты выглядишь разбитой’.
  
  "Ты и сам неплохо выглядишь", - криво усмехнулся Ли и принял бокал из рук американца.
  
  Маргарет обвела рукой комнату. ‘Очевидно, я занимаюсь не тем бизнесом. За колдовство явно платят больше, чем за медицину".
  
  Харт рассмеялся. ‘Я думал, это вуду’.
  
  "Как скажешь".
  
  Он передал напиток Лянгу. ‘На самом деле, деньги - это довольно дерьмово. Ну, по крайней мере, здесь, в Китае’. Его улыбка исчезла. ‘Лян, наверное, сказал тебе, что я унаследовал дом в Бостоне, когда умерла моя жена’. Он пожал плечами, как будто смущенный. ‘Я также прихватил толстый страховой чек, который с радостью разорвал бы на тысячу кусочков в обмен на шанс повернуть время вспять. Но я не мог. Поэтому я решил потратить его. Я никогда не ожидал, что у меня это будет, я бы не скучал по этому, когда оно пропало ’. Он позволил своим глазам блуждать по комнате. ‘Итак, мы живем хорошо. И если нам когда-нибудь придется вернуться в Штаты…’ его глаза метнулись в сторону Ли, а затем снова отвели, -... мы можем сдавать это место в аренду, чтобы получать неплохой доход.
  
  "Хочешь посмотреть вокруг?’ Спросила Лян. Она умирала от желания показать им.
  
  - Конечно, - сказала Маргарет.
  
  Ли с радостью опустился бы в одно из удобных на вид кресел, расставленных вокруг журнального столика в центре, но хорошие манеры требовали, чтобы он выглядел воодушевленным, поэтому он кивнул и изобразил на лице улыбку фальшивого интереса.
  
  Они поставили свои напитки на стол, и Лян повел их обратно в вестибюль и вверх по полированной лестнице, которая на середине площадки поворачивала сама на себя, выводя в длинный центральный коридор. В одном конце находилась спальня для гостей, которая одновременно служила кабинетом, в другом - спальня хозяина и детская. Там также была большая кладовая, о которой, по словам Лян, продавцы сказали им, что это комната для прислуги. Ни окон, ни вентиляции. ‘Иностранные архитекторы", - сказала она. ‘Они, вероятно, вообразили, что это было бы роскошью для нас, бедных китайцев’.
  
  Они тихонько заглянули в детскую и услышали медленное, ритмичное дыхание спящего ребенка. Повсюду были дорогие китайские ковры с толстым ворсом и мягкие под ногами, и откуда-то им удалось раздобыть кровать с балдахином для главной спальни. Вид отсюда открывался на север, в сторону огней Китайского всемирного торгового центра. На улице далеко внизу процветал традиционный пекинский ресторан.
  
  Ли подумал, что Мао, должно быть, переворачивается в своем мавзолее.
  
  Когда они спустились вниз, Лян извинилась и поспешила на кухню. Ли с благодарностью опустился в кресло, которое манило к себе с тех пор, как они приехали, и сделал большой глоток своей "маргариты" с соленым ободком. Он почувствовал, как алкоголь хлынул прямо в мозг, и немедленно начал расслабляться. Возможно, это была не такая уж плохая идея, в конце концов. По крайней мере, он мог сбежать на несколько часов от ужасов пекинского потрошителя и его жертв, а также от мысли, что Линн Пэн была убита кем-то, кого он знал.
  
  "Есть какие-нибудь новости по убийству Линн Пэн?’ Спросил Харт.
  
  Ли мысленно застонал. Он хотел сказать Харту, что это не его чертово дело, но знал, что не может этого сделать. ‘Боюсь, что нет", - быстро сказал он, прежде чем Маргарет успела что-либо сказать. Он бросил на нее предупреждающий взгляд. С этого момента он собирался делиться информацией об убийстве с как можно меньшим количеством людей. Это включало Билла Харта — и большую часть первого отдела.
  
  "Это вопиющий позор", - сказал Харт. ‘Я все еще чувствую себя дерьмово каждый раз, когда думаю об этом. Лучше бы я никогда не предлагал ее имя для этой работы".
  
  ‘Вы бы не подумали о том, чтобы самому перебраться в МЕРМЕР?’ Спросил Ли. ‘Им понадобится кто-то, кто возьмет на себя руководство проектом. И если вы собираетесь потерять финансирование на проверку на полиграфе ...’
  
  Харт быстро приложил палец к губам и кивнул в сторону кухни. ‘Нет", - сказал он вполне нормальным голосом, который противоречил только что сделанному предупреждению. ‘Это не та область, в которой я действительно разбираюсь. Конечно, я понимаю принципы, могу читать графики, но наука и программное обеспечение для меня загадка’.
  
  Маргарет сказала: "Ли Янь никогда не рассказывал мне, как вы двое познакомились. Это было не на вечеринке, не так ли?’
  
  "Билл проверял нас на детекторе лжи пару лет назад", - сказал Ли. ‘Парень, который убил свою жену, детей и родителей в их квартире в районе Сюаньву. Мы были почти уверены, что это сделал он, но мы просто не могли этого доказать. Я думаю, это, должно быть, было, когда ты вернулся в Штаты.
  
  "Так что ты сделал?’ Маргарет спросила Харта. "Подвесьте его за ноги в окне и пригрозите сбросить, если он не сознается?"
  
  Харт рассмеялся. ‘В этом не было необходимости. И, в любом случае, он вызвался пройти проверку на детекторе лжи. Решил, что он слишком умен для нас и сможет пройти тест и доказать свою невиновность’.
  
  "Разве в Университете общественной безопасности нет эксперта по полиграфу, который обычно проводит тесты для копов?’ Спросила Маргарет.
  
  "Да, - сказал Ли, - но хороший профессор пользуется большим спросом по всей стране. Не всегда доступен".
  
  "Так ты позвал американского знахаря".
  
  "Осторожнее", - сказал Харт. "Я начну втыкать булавки в твою куклу, которую держу наверху".
  
  Маргарет усмехнулась. - Так что случилось? - спросила я.
  
  Харт сказал: ‘Я применил один из своих маленьких салонных трюков. Заставил его выбрать число, а затем солгать об этом. Затем я показал ему результат на графике, и все’.
  
  "Что было чем?’ Спросила Маргарет.
  
  "Ему даже не пришлось проходить тест", - сказал Ли. "Парень тут же сломался и признался".
  
  "Это было до или после того, как вы держали его под водой?"
  
  Харт покачал головой. ‘ Мне никогда не удастся тебя убедить, не так ли?
  
  "Наверное, нет".
  
  Ли сказал: "Так ты думаешь, что смог бы пройти тест на количество?’
  
  "Понятия не имею. Но мы, скорее всего, никогда этого не узнаем, не так ли?"
  
  "У меня наверху есть аппарат", - сказал Харт. ‘В кабинете. Это займет всего несколько минут".
  
  "Никаких шансов", - сказала Маргарет.
  
  "Продолжай", - сказал Ли. "Ты не можешь сидеть здесь и поливать презрением работу этого человека, а затем отказываться позволить ему проявить себя".
  
  "На меня бы это не подействовало", - сказала Маргарет. "Я бы чувствовала себя виноватой, даже если бы говорила правду".
  
  Харт улыбнулся. ‘Позволь мне самому судить об этом". - Крикнул он на кухню. ‘Милая? Через сколько будет готово питание?’
  
  - Еще десять минут, - отозвался Лян.
  
  "Еще много времени", - сказал Харт.
  
  В кабинете было два письменных стола, каждый придвинут к противоположным стенам. Третья стена представляла собой окно от пола до потолка, а напротив него, у четвертой, был установлен футон. На каждом столе стояли одинаковые компьютеры iMac, космические заставки чередовались с последовательными фотографиями дальнего космоса: планет и лун, газовых облаков, комет и галактик. На столе Харта стояла одинокая лампа, освещавшая его личный детектор лжи, ручки были готовы указать пальцем на любого, кто посмеет увильнуть.
  
  "Нервничаешь?’ Спросил Харт.
  
  "Еще бы", - сказала Маргарет, и она начала жалеть, что просто не держала рот на замке.
  
  "Садись’. Харт выдвинул стул на колесиках из-под своего стола и жестом пригласил ее сесть. Он открыл ящик и начал доставать провода, манжеты и резинки, которые он прикрепит к ней, прежде чем начать свою маленькую демонстрацию.
  
  Они услышали Лян на лестнице. ‘Не начинайте без меня", - крикнула она, пробежала по коридору и поспешила внутрь. ‘Это я должна увидеть. Ужин может подождать.’ Она села за свой стол, задев его так, что заставка на ее компьютере исчезла. Она взглянула на рабочий стол, который появился на экране. ‘О", - сказала она удивленно. ‘Я получила почту. У меня никогда не бывает почты’. Она улыбнулась Маргарет. "У нас широкополосный интернет, и мне никто никогда не пишет’. Она нажала на значок почтовой марки в нижней части экрана. На нем был красный кружок с белой цифрой "1" внутри, указывающей, что пришло сообщение. На экране появился браузер электронной почты, и сообщение было выделено в папке "Входящие". Лян долго сидел, уставившись на него.
  
  Харт прикреплял манжету для измерения кровяного давления к левой руке Маргарет. Он взглянул через стол. ‘Кто тебе пишет, милая?’
  
  Очень тихим голосом Лян сказал: ‘Мертвая женщина’.
  
  Был необыкновенный момент, когда время, казалось, просто остановилось, и они застыли неподвижно от ее слов. Это был момент, который, как показалось Ли, длился всю жизнь. Он смотрел на город, наблюдая, как легковые автомобили, грузовики и автобусы прочерчивают в ночи линии цветного света, и даже они, казалось, остановились. Наконец он обернулся. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Это от Линн Пан", - прошептал Лян, и Ли почувствовал, как все волоски на его руках и плечах встают дыбом.
  
  Они собрались вокруг ее компьютера. Выделенное электронное письмо было озаглавлено для Билла и было датировано 17:03 предыдущего дня, менее чем за два часа до ее убийства.
  
  "Ну, открой это, ради бога", - сказал Харт, и Лян дважды щелкнул по выделенной строке. Электронное письмо открылось во весь экран.
  
  
  От: ‘Линн Пан’
  
  Дата: Пн, 12 ноя 2003 17:03:00
  
  Кому: ‘Лян Харт’
  
  Тема: Для счета
  
  Билл,
  
  Нет времени объяснять. Не смог отправить тебе электронное письмо на работу в случае перехвата. У меня есть только домашняя электронная почта Ляна. Боюсь, что со мной что-то может случиться. Если да, зайдите в мою личную папку на веб-сайте академии. Имя пользователя ‘lynn.pan’. Пароль ‘scribble’. Если со мной все будет в порядке, когда вы получите это, выбросьте это в корзину. Я объясню позже.
  
  Линн
  
  
  Было что-то тревожное в чтении последних слов, написанных человеком, который был убит так скоро после этого. Кем-то, кто знал, что она в опасности, кем-то, кто боялся худшего. Лян повернулся к Ли. ‘С чего бы ей бояться, что с ней что-то может случиться, когда она думала, что встретится с тобой?’
  
  Ли понятия не имела. ‘Может быть, она думала, что не может доверять мне. Может быть, она думала, что кто-то доберется до нее первым’.
  
  ‘Но почему? Чего она испугалась?’
  
  Ли кивнул головой в сторону компьютера. ‘Может быть, мы найдем ответ в личной папке, которую она упоминает в электронном письме’. Он посмотрел на Харта. ‘Ты понимаешь, о чем она говорит?’
  
  Харт кивнул. ‘Веб-сайты - это просто место где-то на компьютере, подключенное к Всемирной паутине. Обычно есть общедоступные папки, к которым может получить доступ любой пользователь Интернета, и есть личные папки, к которым можете получить доступ только вы. На самом деле, личное пространство для хранения. Большинство учебных заведений выделяют место для личных папок сотрудникам и студентам на своих веб-сайтах.’
  
  "Значит, теперь, когда у тебя есть ее имя пользователя и пароль, ты можешь получить доступ к ее личной папке отсюда?"
  
  "Боюсь, что нет. Тебе нужно специальное программное обеспечение. FTP-клиент. У меня дома его нет".
  
  ‘Но ты учишься в академии?’ Харт кивнул. "Тогда нам лучше пойти туда".
  
  - А как насчет ужина? - спросил Лян.‘
  
  "У меня просто пропал аппетит", - сказал Ли.
  
  И когда они спускались вниз, чтобы взять свои пальто, Маргарет сказала: "Я думаю, это означает, что мы никогда не узнаем, насколько я хорошая лгунья’. Но никто не слушал.
  
  
  III
  
  
  Они ехали в тишине по каньону света, который назывался проспектом Чанань, по обе стороны которого, подобно утесам, возвышались освещенные здания. Мимо Запретного города, где когда-то находились при дворе древние правители Китая. Мимо закрытого мира Чжуннаньхай, где нынешние правители Китая жили в частных виллах вокруг сверкающего озера. Мимо телеграфного отделения, Министерства торговли, дворца Минзу. До перекрестка в Мухсиди, где они свернули на Санлихи-роуд и в тенистый переулок, где припарковались перед Китайской академией наук. В большинстве окон все еще горел свет, ночные занятия продолжались, сотрудники и студенты допоздна работали над исследовательскими проектами и диссертациями.
  
  Харт повел их вверх по ступенькам, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и помахал своим удостоверением личности охраннику в вестибюле, хотя в этом вряд ли была необходимость. Они поднялись на лифте на четвертый этаж и последовали за ним по длинному коридору в его кабинет. Он моргнул от резкого света флуоресцентных ламп, которые мерцали, гудели и проливали свой уродливый свет в каждый темный угол. Он обошел свой заваленный бумагами стол, сел перед компьютером и включил его. Тот зажужжал, заскрипел, зашипел и начал загружать операционную систему.
  
  Он откинулся на спинку стула. ‘Это займет минуту или две’.
  
  Они едва произнесли слово за те двадцать минут, которые им потребовались, чтобы доехать до академии. Ли чувствовала себя почти хрупкой от напряжения. Он понятия не имел, что может быть в личной папке Линн Пэн в Интернете, но знал, что это ключ. Он почувствовал, как Маргарет у него на плече нежно сжала его руку.
  
  Она сказала: "Итак, что люди обычно хранят в своем личном веб-пространстве?’
  
  "В основном то, что нужно сохранить только для своих глаз", - сказал Харт. ‘Многие люди занимаются конфиденциальными исследованиями. Большинство компьютеров здесь подключены к сети. Так много общего компьютерного пространства, что трудно сохранять конфиденциальность.’
  
  Теперь загрузился экран его рабочего стола. Он вызвал меню и выбрал Подключиться , затем зашел в папку с надписью Приложения и дважды щелкнул на чем-то под названием Выборка . Развернулось еще несколько экранов, и Харт открыл диалоговое окно, в котором ему было предложено ввести FTP-адрес, имя пользователя и пароль. Он ввел FTP-адрес веб-сайта академии, затем набрал Линн.сковородка и каракули . Почти сразу же они увидели экран, полный значков, представляющих папки, которые Пан хранила в своем личном пространстве. ‘Господи’, - сказал Харт. "Что мы здесь ищем?"
  
  - Вот, ’ указал Ли. Это была папка с надписью MPS Demo, понедельник, 10-е . "Должно быть, это файлы с демо-версии MERMER, которую она дала нам вчера днем".
  
  Харт щелкнул мышью по значку и удерживал его нажатой. Изображение превратилось в силуэт, и он перетащил его через экран, из окна веб-сайта, на свой рабочий стол, где он отпустил его. Файл немедленно начал копироваться с компьютера Академии на настольный компьютер Харта. Это заняло меньше минуты, после чего он отключился от веб-сайта и дважды щелкнул по папке, которую он загрузил. Открылось окно, заполненное другими папками. Всего двенадцать. Шесть из них были помечены как Графики A, Графики B, графики C, вплоть до графиков F . Остальные были классифицированы как Фото А переходим к фотографиям F .
  
  "Что это?’ Спросила Маргарет.
  
  "Наугад, - сказал Харт, - я бы сказал, что в , которые содержат графики, показывающие мозговую активность каждого из сотрудников Министерства во время их вчерашнего демонстрационного теста. А в папках с фотографиями, вероятно, содержатся фотографии, которые были показаны каждому из них, чтобы стимулировать эту активность ".
  
  ‘Кто есть кто?’ Спросил Ли.
  
  ‘Без понятия.’ Харт повернулся, чтобы посмотреть на Ли. "Должно быть, она просто назвала тебя от А до F вместо того, чтобы использовать имена".
  
  "Но каждого из нас можно было опознать по фотографиям, которые нам показали", - сказал Ли. ‘Среди них были личные вещи. Мне показали фотографии моего жилого дома, моего родного города. Я думаю, всем остальным тоже показали их.
  
  "Тогда вы бы знали, какая графа какому человеку принадлежала", - сказала Маргарет.
  
  "Может занять некоторое время", - сказал Харт. ‘Вы знаете, получение такого рода информации. Студенты, проводившие исследование, могли помнить, но я предполагаю, что их записи, вероятно, были среди жертв вчерашней кражи со взломом.
  
  ‘Давайте посмотрим на некоторые из фотографий,’ - сказал Ли, и он наклонился, как Харт дважды щелкнул на одном из фото папки.
  
  Его окно открылось, и Харт выругался. ‘Черт!’ Папка была пуста. Он систематически просмотрел остальные пять. Пусто. ‘Какого черта...’
  
  Лян сказал: ‘Зачем ей загружать шесть пустых папок?’
  
  "Черт его знает, ’ сказал Харт. ‘Вероятно, она торопилась. Возможно, программа MERMER поместила фотографии куда-то еще, когда запускала демонстрацию, и она так и не извлекла их. Я просто не знаю.’
  
  - Может быть, тебе лучше проверить Графиками, - предложила Маргарет.
  
  Харт открыл Графики . В его окне содержались три файла, маленькие значки, представляющие отдельные листы бумаги с загнутыми уголками. Внутри каждой иконки был дизайн, который, казалось, состоял из букв MRM, и каждый файл был помечен заголовком в цветной полоске под ним. График 1, график 2, график 3 . "Она, должно быть, сделала три прогона", - сказал Харт.
  
  "Она это сделала", - подтвердил Ли. "Ты можешь их открыть?"
  
  Харт покачал головой. ‘У меня нет программного обеспечения MERMER’. И чтобы доказать свою точку зрения, он дважды щелкнул по значку файла, и сообщение в окне появилось посреди экрана. Файл не может быть открыт, поскольку не удается найти создавшее его прикладное программное обеспечение .
  
  "Так какая польза от всего этого?’ Сказал Лян. ‘У нас нет ни одной фотографии. Мы не знаем, какой график относится к кому ..."
  
  И Маргарет добавила. ‘Мы не знаем, как все это связано с ее убийством, и даже если связано’.
  
  Ли мрачно уставился на экран. Разочарование почти душило его. ‘Откройте каждую из папок", - сказал он.
  
  Харт пожал плечами. ‘В чем смысл? Мы не можем открыть ни один из файлов’.
  
  "Ублажай меня".
  
  Харт начал просматривать каждую из папок, как просил Ли. Все они были одинаковыми. Пока он не добрался до графиков D, и его рука замерла на мыши. Вместо того, чтобы помечать файлы, используйте графики 1, 2, 3 . На них было написано: ЛГУНЬЯ, ЛГУНЬЯ, ЛГУНЬЯ .
  
  
  
  
  Среда
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Было темно, когда Ли вышел из своей квартиры. Маргарет все еще спала, ее первая спокойная ночь за несколько месяцев. Квартира казалась странно пустой, когда они вошли прошлой ночью, когда Ли Джон ночевал у Мэй Юань. Было странно, что присутствие, которое ты принимал как должное, никогда не было более очевидным, чем когда его больше не было. Маргарет заснула почти сразу. Раз или два Ли засыпал, но большую часть долгих часов ночи лежал без сна, уставившись в потолок в отраженном свете уличных фонарей снаружи. Он знал, что попал в беду, и играл в интеллектуальную игру, которой научил его дядя. Возьмите последовательные факты, которые привели к выводу, и расположите их в любом порядке. Затем взгляните на них снова свежим взглядом. Было удивительно, как часто вы могли прийти к другому выводу. Но независимо от того, сколько раз Ли переставлял события последних сорока восьми часов, вывод всегда оставался тем же. И это пугало его.
  
  Когда он ехал на запад по Чананю, возвращаясь к своему путешествию предыдущей ночью, первые солнечные лучи стрелами пронеслись вдоль городской артерии восток-запад, ослепив его, когда он взглянул в зеркало заднего вида. Это возвестило о начале дня, который наполнил его ужасом. Это не принесло никакого просветления. Просто контрастировало с темнотой, которую он носил в своем сердце.
  
  Он снова повернул на север на перекрестке Мухсиди и проехал мимо академии справа от себя и парка Юйюаньтан слева. На дороге пока было мало движения, но даже пока он смотрел, велосипедные дорожки заполнялись съежившимися фигурами, которые, несмотря на минусовую температуру, преодолевали этот город с тринадцатимиллионным населением до заводов и офисов на его обширных окраинах. Когда он доехал до светофора на пешеходном мосту Юэтань, он повернул направо на улицу Юэтань Нань Цзе, и там перед ним были ряды розовых и белых четырехэтажных жилых домов, в которых проживали самые высокопоставленные полицейские офицеры Китая.
  
  Он показал свое удостоверение охраннику, дежурившему у ворот, и въехал на парковку перед первым кварталом. Он вышел из машины и размял затекшие и уставшие конечности, вдыхая холодный, резкий воздух и пытаясь сморгнуть песок, попавший в глаза. Он плотнее запахнул свое длинное черное пальто и посмотрел на панорамные окна с видом на парк внизу, на открытые балконы, где привилегированные могли пообедать в тенистой прохладе летнего вечера, и понял, что никогда не достигнет этих головокружительных высот. Не то чтобы он не был достаточно хорош. Он был лучшим полицейским, чем большинство жителей этих роскошных апартаментов. Но у него был большой рот, который он собирался снова открыть. И на этот раз даже он испугался последствий.
  
  Комиссар Чжу все еще был в халате из черного шелка, расшитом красными и золотыми драконами, когда открыл дверь Ли. Он не смог скрыть своего удивления, когда Ли объявил о себе по внутренней связи. Минутное молчание, затем отрывистое: ‘Тебе лучше подняться’.
  
  Он провел Ли в просторную гостиную в передней части квартиры. Тонкие, как паутинка, сетчатые занавески висели над раздвижными стеклянными дверями, которые вели на балкон. Вдалеке, над верхушками осенних деревьев, виднелась крыша Китайской академии наук. Ли слышал, как жена комиссара хлопочет на кухне, куда ее явно послали и велели оставаться. Комиссар стоял спиной к стеклянным дверям, расставив ноги и сложив руки на груди. Против света Ли не могла видеть его лица, только отраженный свет от его очков без оправы. За его спиной небо было темно-оранжевым. ‘Лучше бы это было вкусно, Ли. Я не привык, чтобы младшие офицеры вытаскивали меня из постели’.
  
  Ли глубоко вздохнул. ‘Я полагаю, что один из нас шестерых, кто проходил тест Мермера в понедельник днем, убил Линн Пан", - сказал он.
  
  Чжу оставался неподвижным, и Ли не мог видеть по его лицу, какой эффект произвело его заявление. Комиссар ничего не говорил, казалось, очень долго. В конце концов он прочистил горло и тихо спросил: ‘Кто из нас?’
  
  "Я не знаю".
  
  "Тогда почему ты думаешь, что это был кто-то из нас?"
  
  И Ли рассказал ему. О несоответствии ДНК, о том, что только кто-то, хорошо осведомленный о полицейском расследовании, мог так точно имитировать пекинского потрошителя. О звонившем, выдававшем себя за него, заманивающем Пана на встречу со смертью у монумента Тысячелетия. О страхах Пан, выраженных в ее электронном письме Харту и в ее личных папках на веб-сайте академии, с тремя графами, отмеченными: Лгунья, лгунья, лгунья .
  
  "Но вы не знаете, чьи это были графики?"
  
  "Нет, комиссар".
  
  "И как ты предлагаешь это выяснить?"
  
  "Я попросил Билла Харта собрать воедино всю различную информацию, необходимую для того, чтобы это стало очевидным. Ассистент мисс Пан и студенты, принимавшие участие в демонстрации, должны быть в состоянии предоставить большую часть того, что ему нужно.
  
  Комиссар впервые развел руки и наклонился вперед, чтобы взять сигарету из деревянной коробки на лакированном столе. Он прикурил и выпустил дым к потолку. Он повис в неподвижном воздухе квартиры, подсвеченный рассветом.
  
  ‘А предположим, вы все-таки опознаете этого лжеца . Что тогда? Как это хоть как-то доказывает, что он убил Линн Пан?’
  
  "Это не так. Но это подскажет нам, где искать".
  
  - И его мотив?
  
  "Предположительно, ложь".
  
  Комиссар презрительно фыркнул. ‘Какого рода ложь, сказанная во время невинной демонстрации, могла послужить мотивом для убийства? И вообще, как он мог солгать? Нам не задавали никаких вопросов’.
  
  Ли кивнул. Это была одна из многих вещей, которые мучили его в течение всех бессонных часов ночи. Как ты мог солгать, если тебе не задавали никаких вопросов и ты не давал ответов? И все же Пан пометил файлы: Лжец, лжец, лжец . Каким-то образом один из них был уличен во лжи. "У меня пока нет ответа на этот вопрос, комиссар".
  
  Комиссар впервые отошел от окна, и Ли увидел, что его лицо сильно побледнело. Он начал кружить вокруг Ли, как охотник, выслеживающий свою добычу, и Ли вспомнил их разговор о детстве комиссара, проведенном на охоте в лесах отдаленной провинции Синьцзян. ‘Мне кажется, начальник отдела, что вы поднимаете очень много вопросов, на которые у вас нет ответов. Вы потворствуете худшему виду необоснованных спекуляций. Это противоречит всем принципам китайского полицейского расследования — испытанным методам, разработанным десятилетиями лучшими людьми, чем ты. Мужчинам нравится твой дядя. Я уверен, что он перевернулся бы в могиле, если бы мог слышать этот разговор.’
  
  "Мой дядя всегда доверял своим инстинктам, комиссар, и научил меня доверять моим".
  
  ‘О, я понимаю. Итак, ваши инстинкты говорят вам, что заместитель министра общественной безопасности может быть убийцей. И, по-видимому, поскольку ты так веришь в свои инстинкты, ты предлагаешь нам просто запереть его?
  
  Ли почувствовал, как острая грань сарказма комиссара врезалась в его хрупкую уверенность. Но он стоял на своем. ‘На тесте МЕРМЕРА нас было шестеро, комиссар’.
  
  Чжу помахал сигаретой в воздухе. ‘Ну, я полагаю, это тоже навело бы на подозрения тебя и меня’.
  
  "Меня бы здесь не было, комиссар, если бы я думал, что это вы".
  
  "Ах, и это, должно быть, снова твой верный инстинкт, начальник отдела. Предполагается, что я польщен?"
  
  Ли решил не отвечать на этот вопрос. Возможно, было бы лучше позволить комиссару сделать следующий ход. Поэтому он промолчал, глядя сквозь сетчатые занавески Чжу на солнце, отбрасывающее в парке укорачивающиеся тени.
  
  "И чего конкретно вы от меня ожидаете?’ - наконец спросил комиссар. Он перестал кружить и выпустил дым в направлении Ли.
  
  "Был бы один способ сократить весь процесс, комиссар".
  
  "И это было бы?"
  
  "Если бы все шестеро из нас прошли тест на ДНК".
  
  Он услышал, как комиссар что-то бормочет. ‘Ты с ума сошел, Ли? Вы действительно думаете, что я пойду к заместителю министра, или генеральному прокурору, или генеральному директору политического департамента и попрошу у них образцы крови, чтобы исключить их из расследования убийства?’
  
  Ли ничего не сказал, и комиссар начал взволнованно расхаживать у окна, оставляя за собой шлейф дыма.
  
  "Ты действительно серьезно относишься к этому, не так ли?"
  
  "Да, комиссар".
  
  Чжу остановился и свирепо посмотрел на него. ‘Тогда тебе придется представить какие-нибудь чертовски веские доказательства, потому что я не собираюсь ничего предпринимать, пока у тебя их не будет. Это было бы самоубийством, Ли. Для нас обоих. Ты понимаешь это?’
  
  "Да, комиссар".
  
  Чжу глубоко выдохнул. ‘Мы говорим здесь о людях, занимающих чрезвычайно высокие посты, Ли. Мы говорим о власти и политике, а не о полицейской работе’. Он воткнул сигарету в пепельницу, и Ли могла видеть по его сосредоточенно нахмуренному лицу, что он лихорадочно думает. ‘Я мог бы провести одно или два неофициальных зондирования — через несколько голов. Просто чтобы понять, как нам следует действовать.’ Он резко взглянул на своего младшего офицера. "Но пока я не хочу, чтобы ты обмолвился об этом ни словом кому-либо еще, ты понимаешь?" Продолжайте ваше расследование пекинского потрошителя, но пока держите другие свои подозрения при себе.’
  
  
  II
  
  
  Откуда-то администраторы академии раздобыли столы и стулья и пару старых скрипучих компьютеров, которые Харт заставил сотрудников и студентов бывшего факультета Линн Пэн установить в компьютерном зале, который был полностью разграблен ворами. Харт был в академии с семи и созвал их всех пораньше.
  
  Ли узнала студентку, которая рассказала им об убийстве для теста МЕРМЕРА. Она и длинноволосый студент-мужчина сидели за одним из компьютеров. Харт был за другим с профессором Ху. Он поднял глаза, когда вошла Ли, и Ли увидела напряжение на его лице. По всей вероятности, ему удалось поспать так же мало, как и Ли. Профессор Ху собрала свои волнистые волосы сзади в конский хвост, подчеркнув худобу ее лица. Сегодня ее деловой костюм был черным и строгим, как будто она была в трауре. И, по правде говоря, подумала Ли, вероятно, так оно и было.
  
  "Бери стул, начальник отдела", - сказал Харт. "У нас есть прогресс, но не быстрый".
  
  Ли придвинул стул и вкатил его рядом с Хартом и профессором. На экране был график, который они просматривали. ‘Значит, вам удалось открыть файлы?’ - спросил он.
  
  Харт сказал: ‘Профессор Ху смог загрузить программное обеспечение с интернет-сайта, которым пользовались несколько человек из MERMER в Штатах. По-видимому, Линн внесла некоторые изменения в свою версию этого, но по сути это то же самое. Важно то, что это позволило нам открыть файлы, чтобы мы могли посмотреть на графики. ’
  
  "Не то чтобы они нам что-то говорили", - сказал профессор Ху. "Мы не можем даже начать расшифровывать их без фотографий, которые вызвали ответы, которые они отображают".
  
  У Ли все еще звенели в ушах слова комиссара. Вам придется представить чертовски веские доказательства. "Значит, они бесполезны?" - спросил он.
  
  ‘А, нет. Не совсем. Улыбка Харта была натянутой. "Студентка, которая собирала последовательности картинок для каждого из испытуемых, выполнила большую часть работы на своем компьютере дома. Она думает, что у нее есть копия фотографий на zip-диске. Я отправил ее домой, чтобы выяснить.
  
  - Не думаю, что она запомнила, кто из них был “Д”, - сказала Ли.‘
  
  Харт покачал головой. ‘Боюсь, что нет. Насколько она была обеспокоена, это были просто фотографии, относящиеся к людям, которых она никогда даже не встречала. И не встретит. Фотографии родного города были в основном загружены из Интернета, из списка. Другой студент пошел и сфотографировал квартиры по разным адресам, которые ему дали. Но все работы были распределены. Ни у кого не было окончательного файла.’
  
  "Так как же фотографии помогают нам?"
  
  Профессор Ху сказал: ‘Если мы сравним графики с фотографиями, то, по крайней мере, сможем определить, был ли “Д” одним из испытуемых, проинформированных об убийстве. Или нет’.
  
  Ли нахмурился. ‘Но профессор Пан сказал мне, что компьютер произвел рандомизацию изображений. Откуда вы знаете, в каком порядке мы их видели?’
  
  Харт сказал: "Очевидно, при первом запуске компьютер делает снимки и показывает их в заданном порядке. Затем он рандомизирует для последующих проверок’.
  
  "Таким образом, нам нужно только взглянуть на первый набор таблиц для каждой из них, чтобы определить, кто был проинформирован об убийстве, а кто нет", - сказал профессор.
  
  "Потому что те из вас, кого проинформировали об убийстве, проявят меньшую реакцию на каждую из девяти фотографий, относящихся к нему", - добавил Харт.
  
  Ли кивнул. ‘Хорошо, но как нам определить, кто такой “Ди”?’
  
  "Привязав его к фотографиям его квартиры и родного города’, - сказал Харт. ‘Это будет для вас работой, ребята, когда мы получим фотографии’. Он вздохнул. "Но выяснить, в чем заключалась ложь ... Ну, это совсем другая игра".
  
  Ли озвучил вопрос, который не давал ему покоя в течение нескольких часов. Вопрос, на который сразу перешел Чжу. "Как он мог солгать, когда ему не задавали никаких вопросов?" Я имею в виду, что МЕРМЕР не детектор лжи. Что могло заставить Линн Пэн подумать, что он лжет?’
  
  Харт пожал плечами и развел ладони. ‘Не понимаю’. Он посмотрел на профессора Ху, но она только скорчила гримасу и покачала головой.
  
  Ли сказал: ‘У тебя есть номер моего мобильного. Держи меня в курсе прогресса’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли ел "цзянь бин", купленный у продавца на рынке Сидань, когда зазвонил его мобильный. Он остановился в Ксидане, чтобы чем-нибудь заполнить гложущую пустоту, которой был его желудок. Он почти ничего не ел за двадцать четыре часа, с тех пор, как в последний раз получал цзянь бин от Мэй Юань. Ему также хотелось побыть одному, чтобы подумать, как он собирается вести расследование. Предупреждение комиссара Чжу ни с кем не делиться своими подозрениями тяжело давило на его разум. И он знал, что не сможет провести расследование без рабочей силы и ресурсов Первого отдела. В то же время он все еще был обеспокоен тем, что кто-то в отделе передавал информацию в штаб, что серьезно сокращало число офицеров, которым он был готов доверять.
  
  Ода радости прервала его размышления. Он переложил цзянь бин в другую руку и вытащил телефон из кармана. "Вэй? ’Это была мисс Шэнь Шуджи, секретарь Янь Бо, генерального директора политического департамента Министерства. Генеральный директор, холодно сообщила она ему, желает видеть его при первой возможности. На данный момент это был министерский жаргон .
  
  Ли закрыл глаза. Это было начало. ‘Я буду там, как только смогу", - сказал он.
  
  "Будь уверен, что ты готов", - сказала ему мисс Шен Шуджи. ‘У генерального директора встреча в девять, и он хотел бы увидеть тебя заранее". Она резко повесила трубку. Иногда секретарши были хуже своих хозяев. Ли сунул телефон в карман и проверил время. Было чуть больше восьми. Янь Бо рано сел за свой стол. Даже учитывая пробки в час пик, Ли знал, что сможет быть на месте через десять-пятнадцать минут, поэтому не торопился приканчивать цзянь бин, оттягивая этот момент как можно дольше. Чего бы ни хотел Янь Бо, это вряд ли было обменом любезностями. Так или иначе, что-то из происходящего, должно быть, попало в его офис.
  
  Неохотно Ли выбросил в мусорное ведро и вернулся в свою машину. , , Он оставил двигатель включенным, чтобы согреть его. Осторожно он влился в транспортный поток, избегая велосипедов, и проехал сотню метров на юг до перекрестка, где повернул на восток, на Западную Чангань-авеню. Солнце слепило, рассеиваемое грязью на его ветровом стекле. Он включил средство для мытья посуды, и солнечный свет размазался по всему его зрению, прежде чем проясниться и показать очереди транспорта, скопившиеся после церемонии развертывания флага на площади Тяньаньмэнь. К тому времени, когда он добрался до входа в здание министерства на дальней стороне площади, было почти половина девятого.
  
  Он показал свое удостоверение охраннику у ворот и въехал внутрь, чтобы сориентироваться в лабиринте зданий внутри старого комплекса британского посольства, который в настоящее время совместно занимают Министерства государственной и общественной безопасности. Как ни странно, на дороге играли дети, отпрыски какого-то высокопоставленного мандарина, для которого странно замкнутый мир двух министерств был домом. Ли медленно проехал мимо них и позавидовал их молодости и невинности — и то, и другое они потеряют слишком скоро.
  
  Он припарковался у цветочной клумбы за пределами квартала, в котором размещался Политический департамент, и поднялся на лифте на четвертый этаж. Мисс Шен Шуджи, как с удивлением обнаружил Ли, была привлекательной молодой женщиной лет двадцати пяти. Привлекательной, быстро решил он, всего на пару секунд. На глазах у нее был голубой макияж и красная помада, и одета она была так, как будто собиралась отправиться на показ мод. На ее лице не было и следа улыбки. Когда он сказал ей, кто он такой, она сказала "Сидеть", как будто он был собакой, и подняла трубку, чтобы доложить своему боссу, что прибыл начальник отдела Ли Янь. Когда он отказался выполнить ее приказ и вместо этого побродил по ее кабинету, разглядывая гобелены, она несколько мгновений свирепо смотрела на него, прежде чем вернуться к прерванному занятию — покраске ногтей в цвет губ. Через несколько долгих минут зазвонил ее телефон, и она сказала Ли: ‘Теперь ты можешь входить’.
  
  Ли постучал и вошел. Офис Янь Бо представлял собой большую комнату с голубым ковром и деревянными панелями на стенах. Янь Бо казался очень маленьким за своим огромным блестящим столом, окруженным большим кожаным креслом с откидной спинкой и казавшимся карликом на фоне китайских флагов, которые безвольно свисали со стен по обе стороны от его стола. Венецианские жалюзи были опущены и наполовину задернуты, скрывая вид из его окна, но позволяя длинным тонким полоскам раннего желтого света криво ложиться по контурам комнаты.
  
  Янь Бо что-то черкал на листке блокнота у себя на столе. Он оторвал верхний лист, скомкал его и выбросил в мусорное ведро, начав все сначала с чистого листа. Он вел себя так, как будто не знал, что вошел Ли. Когда Янь Бо сосредоточенно склонил голову над своими заметками, Ли увидел, что его волосы на макушке очень тонкие и тщательно причесаны, чтобы скрыть этот факт. Ли стоял в неловком молчании, ожидая, когда этот властный маленький человечек поднимет глаза. Когда, в конце концов, он закончил свои каракули и поднял голову, он одарил Ли взглядом, граничащим с презрением.
  
  "Какого черта, по-твоему, ты пытаешься сделать, Ли?"Что, черт возьми, ты пытаешься сделать?
  
  Ли был ошеломлен агрессивностью его тона. ‘Моя работа, генеральный директор’, - сказал он.
  
  "Не прикидывайся милым со мной, сынок!’ - огрызнулся на него политический директор. "В твоей работе нет такой части, которая влечет за собой дискредитацию этого министерства".
  
  "Я не уверен, что понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал Ли.
  
  Янь Бо хлопнул ладонью по столу, оставив влажный отпечаток ладони на его блестящей поверхности. ‘Обвинение старшего офицера в убийстве вряд ли сильно скажется на общественном имидже Министерства’.
  
  Вот и все для консультаций комиссара Чжу с высокопоставленными чиновниками, подумал Ли. Он пошел прямо к Янь Бо, аккуратно перекладывая ответственность. Ли сказал: ‘При всем уважении, генеральный директор, вряд ли было бы справедливо обвинять курьера в том, что вам не нравится сообщение’.
  
  "Не будь таким чертовски наглым, начальник отдела! Янь Бо встал и пристально посмотрел на Ли, затем, возможно, осознав, что тот все еще смотрит на него снизу вверх, снова сел. ‘Мы едва оправились от судебного преследования Ли Цзичжоу или четырнадцати других должностных лиц, которые были казнены после его осуждения’. Ли Цзичжоу был бывшим заместителем министра общественной безопасности, приговоренным к смертной казни за участие в заговоре контрабандистов, в результате которого в девяностые годы в Китай было ввезено незаконных товаров на сумму более восьми миллиардов долларов. Скандал потряс министерство до глубины души. Коррупция была очень чувствительной проблемой. Убийство было немыслимо. ‘Черт возьми, чувак! По словам Чжу, я тоже в твоем списке подозреваемых. Это правда?’
  
  Ли неловко поерзал. ‘Все, кто принимал участие в демонстрации МЕРМЕРА, должны рассматриваться как подозреваемые’.
  
  "Включая тебя?"
  
  "Я уже исключил себя, генеральный директор".
  
  Янь Бо уставился на него, подозревая сарказм, но не смог обнаружить его в непроницаемости Ли Янь. "И у вас есть какие-нибудь веские доказательства, подтверждающие ваши подозрения?"
  
  Ли собрался с духом. ‘Пока нет’.
  
  "Еще нет’. Повторил Янь Бо. ‘Еще нет?’ Он посмотрел на Ли сияющими черными глазами. ‘Никогда", - сказал он. ‘Я не потерплю необоснованных обвинений, выдвигаемых в адрес старших офицеров этого министерства. Не говоря уже о самом заместителе министра. Вы могли бы подумать, начальник отдела, что ваш высокий общественный статус и ваши награды делают вас чем-то особенным. Позвольте мне заверить вас, что это не так. Вы никто. Как вы очень быстро поймете, если продолжите это расследование. Вы понимаете?’ Ли ничего не ответил. "Понимаете. Вы. Пойми! - прогремел Янь Бо.
  
  "Идеально", - сказал Ли.
  
  ‘Хорошо. Тогда я больше ничего не желаю слышать об этом. Убирайся с моих глаз.’ Он придвинул к себе планшет и начал яростно писать, и Ли заметила, что он использует красные чернила.
  
  
  III
  
  
  Маргарет подняла левую ногу и почувствовала, как все напряженные мышцы ее ягодицы натянули подколенное сухожилие, когда она потягивалась. Она медленно повернулась на девяносто градусов, подняв руки на уровень плеч и согнув их в локтях, прежде чем опустить ногу и поднять другую. Она почувствовала такое же растяжение мышц и была поражена тем, насколько она была не в форме. Холод обжигал ей лицо, и, хотя она была в перчатках, ее пальцы окоченели. Ее дыхание клубилось вокруг головы, как дым от драконьего огня. Плинк-плинк традиционного китайского оркестра, доносящийся из бластера в гетто на стене, усиливал иллюзию.
  
  Вчерашнее вскрытие вытянуло из нее больше, чем она могла себе представить. Мышцы ее рук и плеч затекли и болели от того, что она пользовалась тяжелыми ножницами, чтобы разрезать ребра, и от того, что поворачивала тело так и этак в процессе его препарирования. Ее поясница и верхние части ног болели из-за угла, под которым она держала себя, чтобы разрезать мертвую плоть и извлечь органы. Даже ее трижды в неделю проводимые с Мэй Юань занятиятайцзицюань в парке Чжуншань три раза в неделю с Мэй Юань не смогли сохранить ее форму и гибкость для профессиональной деятельности, которую она всегда считала само собой разумеющейся.,,
  
  Конечно, травма от кесарева сечения Ли Джон и все остальное, что с этим связано, лишили ее самообладания. К ней так и не вернулись силы и напористость, которыми она обладала до этого, и ленивые часы, проведенные взаперти в квартире, за чтением, кормлением и сменой подгузников, способствовали упадку сил, о котором она едва ли осознавала. До сих пор. Ее беспокоило, что это могут быть первые признаки старости. А потом она огляделась вокруг и обнаружила, что улыбается. Большинство пожилых женщин работали в замедленном режиме занятия тайцзицюань были более чем в два раза старше ее, некоторым из них было за семьдесят или даже за восемьдесят. Она позволила жизни и событиям отобрать у нее инициативу. Пришло время снова взять контроль в свои руки.
  
  "Ты сегодня утром очень тихий".
  
  Маргарет обернулась и заметила, что Мэй Юань пристально наблюдает за ней, как делала всегда. Как старая наседка. ‘У меня на уме кое-что", - сказала она.
  
  ‘Li Yan?’
  
  "Нет. Боюсь, я зациклена на себе, ’ сказала Маргарет. И она почувствовала внезапный укол вины. Ли оставил ее спать и ушел сражаться с драконами в одиночку. Они оба понимали все последствия файлов, которые обнаружили прошлой ночью в личном веб-пространстве Линн Пэн, но не обсуждали это. Ли замкнулся в себе, как он иногда делал, не желая делиться своими самыми глубокими тревогами. Она ненавидела, когда он был таким с ней. Она чувствовала себя изолированной, отвергнутой. Раз или два ночью она ненадолго пробуждалась от самого глубокого сна, чтобы уловить неглубокое, неровное дыхание, которое говорило ей, что он все еще бодрствует. Но сон всегда уносил ее обратно в свое теплое, успокаивающее забвение. И когда, наконец, она просыпалась, он уходил. Простыни на его стороне кровати давно остыли.
  
  Ли Джон, сидя в своей коляске, размахивал руками и ухмылялся ей, его крошечный носик покраснел от холода. Она увидела его отца в его глазах и его улыбке и задалась вопросом, куда делась та близость, которую они когда-то разделяли. Она почувствовала крошечный укол страха, похожий на боль, и задалась вопросом, какое будущее у них действительно было.
  
  "Тогда позволь мне отгадать тебе загадку", - сказала Мэй Юань. "Возможно, это избавит тебя от бремени самоанализа".
  
  Маргарет взглянула на нее, на мгновение задумавшись, не смогла ли пожилая женщина каким-то образом прочитать ее мысли. ‘Хорошо", - сказала она. Возможно, было бы полезнее занять свой ум чем-нибудь другим. Всегда было слишком легко сосредоточиться на негативе.
  
  Мэй Юань сказала: "Ли Яню потребовалось целых двадцать четыре часа, чтобы разобраться с этим’.
  
  "Тогда это не займет у меня много времени", - сказала Маргарет, и Мэй Юань ухмыльнулась.
  
  "Но, как и ты, он был немного озабочен", - сказала она.
  
  Теперь иней на деревьях таял, когда солнце пробивалось сквозь искривленные ветви и увядшие листья. За большим павильоном с выкрашенными в красный цвет колоннами группа мужчин и женщин танцевала на древней брусчатке под ритм латиноамериканской группы. А по другую сторону бамбуковых зарослей Маргарет увидела, как солнечный свет отражается на древках мечей, когда ежедневные практики многовекового искусства ву шу рассекали застывший воздух церемониальными клинками.
  
  "Два глухонемых сажают рис на рисовом поле ...’ Начала Мэй Юань и рассказала Маргарет о сложностях загадки точно так же, как она делала это с Ли двумя днями ранее. Маргарет слушала, как они продолжали свои упражнения, увлекаемые медленным, размеренным ритмом группы. Когда она закончила, Мэй Юань повернулась и выжидающе посмотрела на Маргарет.
  
  Маргарет на мгновение замолчала, затем пожала плечами. ‘Они закончили сажать только в десять вечера, может быть, позже. Поэтому должно было быть темно. Вот почему они не могли видеть друг друга’.
  
  Мэй Юань улыбнулась. ‘Слишком просто’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Ли Яню действительно потребовалось двадцать четыре часа, чтобы разобраться с этим?’
  
  "Честно говоря, я не думаю, что он задумывался об этом, пока я не спросил его снова на следующее утро. Но, в таком случае, я думаю, что Ли Янь лучше разбирается в практических играх разума, чем в теоретических.
  
  Как раскрытие убийств, подумала Маргарет, чтобы спасти жизни. Это было, по сути, тем, что их разделяло. Она имела дело только с мертвыми. Ее достижением было определение того, как они умерли. У Ли был долг перед живыми — поймать убийцу, прежде чем он совершит новое убийство. И теперь убийство Линн Пан со всеми его политическими последствиями отвлекло его от убийств Потрошителя, повысив вероятность того, что убийца останется на свободе и сможет совершить самое худшее. Она тряхнула головой, чтобы прийти в себя. Она ничего не могла поделать — до тех пор, пока, возможно, он не убьет снова. "Сегодня мне нужно пойти в визовый отдел, - сказала она, - чтобы забрать свой паспорт. Но сначала я хочу сходить на цветочный рынок, посмотреть, нельзя ли купить свежих цветов, чтобы украсить квартиру. В наши дни все кажется таким унылым и затхлым.’
  
  "Тебе нужно больше растений в квартире", - сказала Мэй Юань. ‘Больше живых, растущих растений. Это хороший фэн-шуй .
  
  "Ну, тогда, может быть, я куплю какие-нибудь растения в горшках. Ты пойдешь со мной?"
  
  "При условии, что я смогу вернуться в свой угол к обеду".
  
  "У нас будет достаточно времени, чтобы вернуться", - сказала Маргарет, довольная компанией. "Мы возьмем такси".
  
  
  * * *
  
  
  Цветочный супермаркет находился недалеко от торгового центра You Yi на берегу медленно текущей реки Лянма в северо-восточной части города. Он стоял в тени башни Подсолнухов и вплотную примыкал к ирландскому пабу под названием Durty Nellie's, который мог похвастаться грубой росписью, изображающей пышногрудую ирландку, сжимающую в руках пинту "Гиннесса". Перед рынком выстроились ряды молодых сосен в зеленых горшках - рождественские елки на продажу. Рождественский сезон в Пекине начинался рано. По соседству находился центр горшечных растений под сводчатой голубой крышей.
  
  Маргарет попросила Мэй Юань подождать ее с Ли Джоном за пределами центра, пока она сбегает на рынок за срезанными цветами. Потом они посмотрят на растения в горшках. Поднявшись на полдюжины ступенек и пройдя через стеклянные двери, рынок предстал в блеске красок, сотни экзотических цветов в тысячах горшков, пьянящий воздух, наполненный мириадами ароматов и острым запахом срезанных зеленых стеблей. Хотя здесь было тепло и влажно, все девушки были закутаны в зимние куртки и шарфы, улыбались, когда видели вьющиеся светлые волосы и голубые глаза, уговаривая Маргарет купить у них. ‘Смотрите, смотрите", - убеждали они, махая руками на большие желтые маргаритки и орхидеи с фиолетовыми пятнами. Там были красные, белые и розовые розы, тюльпаны Бог знает откуда, цветы, которых Маргарет никогда раньше не видела, причудливого вида голубые и серые конические штуковины, похожие на те, что растут на тропическом рифе. Экстравагантные блюда с толстыми лепестками и изящные, с перьями. Потрясающий выбор. Маргарет не торопилась, бродя по проходам, бросая взгляды влево и вправо, пока что-то не привлекло ее внимание. Наконец она остановилась на большом букете желтых и белых хризантем. Они выделялись своей простотой среди всей этой экзотики, и именно это в конце концов больше всего понравилось Маргарет.
  
  Они были, конечно, смехотворно дешевы, и Маргарет была довольна своей покупкой, наслаждаясь свежим запахом лета в этот глубокий ноябрьский холод.
  
  Она открывала дверь, чтобы выйти, солнечный свет лился сквозь стекло, когда она услышала крик. Это был глубокий крик, почти вопль, и в страхе, который он передавал, было что-то первобытное. Это пронзило Маргарет, как замороженная стрела. Она выбежала и остановилась на верхней ступеньке. Мэй Юань стояла среди рождественских елок, прижав руки к бокам, по ее лицу текли слезы. Маргарет подбежала к ней, уронив цветы на ступеньки. Она схватила Мэй Юань за плечи, глаза ее расширились от страха. ‘Где Ли Джон?’ - крикнула она. ‘Мэй Юань, где Ли Джон?’
  
  Лицо Мэй Юань было мокрым от слез и слизи. Ее глаза были как блюдца. ‘Он ушел", - сумела произнести она сквозь глубокие рыдания, которые сами собой вырывались из ее груди.
  
  ‘Что вы имеете в виду, исчезли?’ Маргарет была почти в истерике. Она огляделась по сторонам, лихорадочно ища его багги.
  
  "Я отвернулась только на мгновение", - причитала Мэй Юань. ‘Чтобы посмотреть на рождественские елки. Когда я обернулась, его уже не было".
  
  
  IV
  
  
  Ли мрачно смотрел из своего окна на вечнозеленые растения, затеняющие коричневый мраморный фасад Всекитайской федерации по возвращению китайцев из-за рубежа на противоположной стороне хутуна . Его руки были засунуты глубоко в карманы, как будто он думал, что может найти там что-то, что укажет ему выход из затруднительного положения. Но они были так же пусты, как и он сам, лишенный идей. В том, что Линн Пан убил высокопоставленный сотрудник правоохранительных органов, возможно, даже заместитель министра общественной безопасности, он не сомневался. Но двое из этих офицеров ясно дали ему понять, что это направление расследования, которым он не должен заниматься ни при каких обстоятельствах. Он понятия не имел, был ли кто-то из них виновной стороной, но это было вполне возможно. Казалось, что больше нет ничего невозможного — кроме того, что Ли должен продолжать свое расследование. Поскольку он вряд ли мог сделать это так, чтобы это не стало очевидным для тех самых людей, которые инструктировали его не делать этого. Лучшее, на что он мог надеяться, это то, что Биллу Харту удастся идентифицировать ‘D’. И что, если бы он мог это сделать, возможно, они смогли бы сказать, в чем заключалась ложь, которая так напугала профессора Пан до ее маловероятной встречи с Ли у Монумента Тысячелетия. И ее последующая смерть от рук ее Лжеца .
  
  Он вернулся в свой офис. Но все еще оставалась проблема пекинского потрошителя, высокого мужчины в длинном пальто и бейсболке, запечатленного на видео EMS. Он все еще был где-то там, замышляя свое следующее убийство. Планируя воспроизвести ужасное убийство Мэри Джейн Келли в точных и кровавых деталях. Возможно, он даже уже выбрал свою жертву. Возможно, он уже видел ее персональное объявление в одном из журналов о ночной жизни, или наблюдал за ней в вестибюле одного из туристических отелей, или преследовал ее по тихим улицам поздно ночью. Эта мысль побудила его к действию.
  
  Он взял телефон со своего стола и набрал трехзначный номер. ‘Цянь. Ты нужен мне здесь. И приведи Ву. ’ Они были его самыми старшими детективами, людьми, с которыми он работал много лет. Ву даже спас ему жизнь. Если он не мог доверять им, то всякая надежда навсегда уходила из его мира.
  
  Прошло пару минут, прежде чем раздался стук в дверь и вошел Цянь, сопровождаемый Ву. Оба выглядели встревоженными. Все в секции понимали, что что-то происходит, но никто не знал, что именно. Ли указал им на стул и сказал: ‘У кого-нибудь есть сигарета?’
  
  Они удивленно посмотрели на него. Прошло больше года с тех пор, как Ли бросил курить. Пример для всех них, даже если никто из них не решил последовать ему. Ву бросил пачку через стол. ‘ Говорят, от нее бывает рак, шеф. И болезни сердца. И ухудшается кровообращение. Но, черт возьми, зачем позволять таким мелочам останавливать тебя?’
  
  Ли проигнорировал его и достал сигарету. ‘Прикурить?’
  
  Цянь чиркнул спичкой и поднес ее через стол. Ли наклонился, втянул в легкие струю дыма и чуть не поперхнулся. Когда он перестал кашлять, то обнаружил, что Ву ухмыляется ему. ‘Не бери в голову, шеф, продолжай в том же духе. Смерть стоит того, чтобы потерпеть’. Ли потушил окурок в своей пустой пепельнице, но Ву поднял руку, останавливая его. ‘Э-э-э", - сказал он и вытащил сигарету из его пальцев. ‘Нет смысла тратить ее впустую. Некоторых из нас все равно не спасти’.
  
  Цянь тихо спросил: ‘Что происходит, шеф?’
  
  Ли, казалось, долго обдумывал то, что собирался сказать, прежде чем, наконец, произнес: "Я собираюсь рассказать вам, ребята, то, что я не хочу покидать этот офис. Это понятно?’ Они оба кивнули, и он добавил: ‘К тому же, это информация, которая может поставить под угрозу вашу карьеру, возможно, даже ваши жизни. Так что, если вы не хотите этого слышать, вы вольны уйти, и этот разговор никогда не состоялся.’Он подождал, и когда никто из них не пошевелился, он сказал: ‘Когда я пошел на демонстрацию МЕРМЕРА в Китайской академии наук в понедельник днем, там было еще пять человек из общественной безопасности. Там были заместитель министра, комиссар полиции Пекина и его заместитель, глава политического департамента и генеральный прокурор. Он сделал паузу. ‘Один из них убил Линн Пан’.
  
  Что бы они ни ожидали услышать, Ли сомневался, что это было именно это. Ни один из них не отреагировал немедленно. Затем Цянь сказал: ‘И ты знаешь это ... откуда?’
  
  Итак, Ли рассказал им, точно так же, как он пересказал это комиссару Чжу, начиная с несоответствия ДНК и заканчивая файлами Линн Пан "Лжец, лжец, еще раз лжец". Затем он откинулся на спинку стула и позволил им подумать об этом. Если бы кто-то собирался застрелить его в огне, он предпочел бы, чтобы это сделали офицеры из его собственного подразделения, которые сказали бы ему, что в его теории полно дыр. "Ну?" - спросил он в конце концов, когда ни один из них не произнес ни слова.
  
  Два детектива обменялись взглядами. ‘Черт возьми, шеф’, - сказал Ву. "Хотел бы я знать, что вы собираетесь нам рассказать, до того, как вы нам рассказали. Я мог бы воспользоваться твоим предложением выйти из игры. Он ухмыльнулся. ‘Просто шучу’. Но его улыбка быстро исчезла. ‘У нас куча неприятностей, не так ли?’
  
  Ли кивнул. Цянь сказал: ‘И тебе сказали отступить?’
  
  "Всю дорогу".
  
  "Так что ты собираешься делать?"
  
  Ли потерла усталые глаза и сказала: "Кто бы ни убил ее, он не может позволить, чтобы я еще долго болтался здесь, руководя отделом. Они должны понять, что рано или поздно я выясню, кто они такие. Итак, я вижу это так: я должен добраться до него прежде, чем он доберется до меня.’
  
  Стук в дверь заставил их всех подпрыгнуть. ‘ Позже, ’ резко крикнул Ли. Но дверь все равно открылась.
  
  Это был Санг, покрасневший и извиняющийся. ‘Шеф, извините, но я вынужден прервать. Я знал, что вы захотите это услышать’.
  
  "Что?"
  
  "На коммутатор только что поступил звонок от местной полиции из Лянгмы. Парня в коляске похитили у цветочного рынка".
  
  "Какое, черт возьми, это имеет отношение к нам?"
  
  Санг выглядел так, словно предпочел бы съесть стекло. ‘Шеф, это твой ребенок’.
  
  
  V
  
  
  Два охранника, которые присматривали за автостоянкой на западной стороне цветочного рынка, выпустили дым в морозный воздух и покачали головами. По их словам, никто из них ничего не видел. Они заметили, что янггизи приехала на такси с пожилой женщиной, потому что не часто видишь людей с золотыми волосами и голубыми глазами. Но там было оживленно, машины приезжали и уезжали. Один из них зашел на парковку, чтобы уладить спор между двумя водителями, дерущимися за одно и то же место. Другой грелся над маленьким керосиновым обогревателем, который они держали в хижине у ворот.
  
  Ли почувствовал что-то похожее на отчаяние. Действия полиции привели к скоплению большой толпы любопытных зрителей. И местная полиция прибыла недостаточно быстро, чтобы помешать потенциальным свидетелям проскользнуть через сеть. Это было оживленное время дня на цветочном рынке. Сотни людей приходили и уходили. Небольшой фруктово-овощной рынок рядом с магазином Дерти Нелли также привлекал посетителей. Мэй Юань оставила коляску у подножия лестницы и побрела мимо рождественских елок, размышляя, стоит ли ей купить одну в подарок Маргарет. Когда она оглянулась, багги уже не было.
  
  Ли было трудно вытянуть из нее связную историю. Сквозь слезы она сумела рассказать ему, что бежала сквозь толпу в поисках коляски, а затем, испугавшись, что каким-то образом ее упустила, вернулась туда, где оставила. Именно тогда страх взял верх, и она закричала, часть ее надеялась, что этого может быть достаточно, чтобы остановить людей на их пути, и что местонахождение багги станет волшебным образом очевидным. Вместо этого она привлекла лишь изумленные взгляды. Люди думали, что она сумасшедшая, а затем были поражены, когда янггизи прибежала с рынка и начала трясти ее за плечи.
  
  Когда Ли приехала на рынок, Маргарет была в шоке, сидя на заднем сиденье черно-белого автомобиля с красными и затуманенными глазами, сжимая мягкую игрушку, которую она хранила в сумочке для Ли Джона. Маленькая серая мышка, которую он любил дергать за хвост и отпускать в любом направлении, куда бы она ни полетела. Он сдержал первоначальное желание разозлиться на нее за потерю сына, но ее боль была слишком очевидна на ее лице, и он знал, что это не ее вина.
  
  Теперь он проскользнул в машину рядом с ней и долго обнимал ее, прижимая ее голову к своей груди, чувствуя тихие рыдания, прерывавшие ее дыхание, и давая волю своим собственным слезам. Внешний мир казался далеким местом, похожим на фильм, спроецированный на экран, звук приглушен так, что его едва можно было услышать. К нему можно было прикоснуться, но он был ненастоящим. Вы могли наблюдать за этим, но не чувствовали себя частью этого. Как будто они были изолированы от всего этого в пузыре своей собственной боли.
  
  Ли позволил Ву взять на себя руководство местными полицейскими, организовать задержание и допрос свидетелей, объявить тревогу по всему городу на полицейских частотах, кричать и показывать испачканными никотином пальцами, маниакально жуя огромную жвачку. Резкий стук по стеклу заставил его обернуться. И из этого далекого внешнего мира он увидел ухмыляющееся лицо Ву, маячащее в окне. Это казалось чем-то сюрреалистичным. Дверь открылась.
  
  "Шеф, мы нашли его".
  
  Слова, которые Ли не ожидал услышать. Он быстро выскочил из машины, Маргарет выскользнула следом за ним, сжимая его руку. Толпа расступилась, когда заплаканная, но улыбающаяся Мэй Юань покатила Ли Джона в его багги к машине. Маргарет подбежала, схватила его в свои объятия и держала так, как будто намеревалась больше никогда его из них не выпускать. Теперь ее слезы были слезами радости.
  
  Ли услышал голос Ву. ‘Багги был припаркован у скамейки на набережной, под теми ивами’. Он указал, и Ли проследила за его пальцем. ‘Не более чем в паре сотен метров отсюда’. На пустыре рядом с дорожкой на стальной трубчатой конструкции среди низкорослых деревьев и кустарников возвышался огромный четырехсторонний рекламный щит. За ним, едва видимая сквозь свисающие листья ив, была скамейка на берегу реки, где летом сидели старики, спасаясь от городской жары.
  
  Кто-то протолкнул коляску сквозь толпу, когда Мэй Юань повернулась спиной, мимо овощного рынка и вниз по набережной, оставив ее у скамейки, скрытой деревьями. У Ли появилось тревожное чувство.
  
  Ву последовал за ним к коляске и наблюдал, как он присел на корточки, чтобы детально осмотреть ее, роясь в сумке, которая висела на перекладине, и вытаскивая все из лотка под ней. Одеяло, непромокаемый пакет с бутылочкой молока, несколько мягких игрушек.
  
  "Это не Ли Джона".
  
  Ли подняла глаза и увидела Маргарет, все еще прижимающую к себе их сына и смотрящую на него сверху вниз. ‘Что не так?’
  
  "Эта панда".
  
  Ли посмотрел на панду. Он не был знаком со всеми игрушками Ли Джона и не догадался бы, что это не его. Она казалась новой, как будто ее только что вынули из упаковки. Он перевернул его, и к обратной стороне был приколот сложенный лист бумаги. Он замер, первоначальное беспокойство превратилось теперь в настоящий страх. Он протянул руку к Ву. ‘Перчатки’.
  
  Ву протянул ему пару латексных перчаток. Ли положил панду в коляску и надел их, затем вынул булавку из записки. Он осторожно развернул его и испытал шок, подобный электрическому разряду, когда увидел теперь уже знакомые иероглифы, написанные красными чернилами.
  
  
  Шеф,
  
  Маленький подарок для малыша.
  
  Удачной охоты,
  
  Джек
  
  
  Он услышал трель мобильного телефона и, подняв голову, увидел лица, прижавшиеся со всех сторон. Нетерпеливые лица, полные удивления и любопытства. В центре толпы, сражающейся за возможность увидеть это причудливое представление уличного театра, воцарилась странная тишина. Он услышал голос Ву, говорящего по телефону, а затем встал и крикнул толпе, чтобы она отошла. Рябь прошла по ним, как волна, когда ближайший из них отшатнулся от его гнева. Он снова крикнул, и еще одна рябь создала больше пространства. Он взял жену и ребенка на руки и крепко прижал их к себе, все еще сжимая записку.
  
  "Шеф…Шеф...’ Голос Ву звучал настойчиво. ‘Шеф, вам нужно идти. Они хотят, чтобы вы были в штаб-квартире в центре города. Кабинет коммандера Ху’. Командир Ху Ишэн был начальником отдела уголовных расследований пекинской муниципальной полиции. Непосредственный начальник Ли.
  
  Ли попросил пакет для улик, опустил в него записку и отдал Ву. Он повернулся к Маргарет и тихо сказал: ‘Поезжай прямо домой. Возьми такси. Оставайся там. Не открывай дверь никому, кроме меня.’
  
  Она уставилась на него со страхом и замешательством в глазах. ‘Ли Янь, мне нужно забрать свой паспорт в визовом центре’.
  
  "Перенеси это на другой день".
  
  "Нет, они сказали сегодня. Они были настоящими ублюдками по этому поводу. Я не чувствую себя в безопасности без этого".
  
  Он вздохнул. ‘Хорошо, пусть такси подождет снаружи, а потом возвращайся прямо в квартиру’.
  
  "Когда я тебя увижу?"
  
  ‘Я не знаю. Я буду на связи. И он повернулся и протолкался сквозь толпу, и по тому, как он двигался, она могла видеть, что он оцепенел от напряжения. Ли Джон булькнул ей на ухо, и она сжала его еще крепче, что-то близкое к панике поднималось внутри нее, заставляя вздох прерываться всхлипами, как колеса велосипеда, едущие по изрытому колеями снегу.
  
  
  ВИ
  
  
  Штаб-квартира CID располагалась в новом здании из серого мрамора, зажатом между старым зданием из красного кирпича и полицейским музеем. Высокие арочные окна обрамляли романский вход между декоративными колоннами. Фасад все еще был в тени пыльных деревьев, которые росли по обе стороны переулка Цзяоминсян.
  
  Ли проехал мимо вооруженных охранников на территорию позади полицейского управления и вышел на утреннее солнце. Его настроение было мрачным, когда он поднялся по ступенькам в вестибюль и поднялся на верхний этаж.
  
  В новом кабинете коммандера Ху доминировало одно из тех арочных окон на фасаде здания. Она поднималась от пола до потолка, разделенная на продолговатые части в георгианском стиле, и открывала вид на здание Верховного суда, все еще покрытое зеленой строительной сеткой, сквозь деревья. Его письменный стол из красного дерева был инкрустирован зеленой кожей, и он сидел за ним, блистая в своей черной форме с серебряными значками и пуговицами и номером 000023 над клапаном левого нагрудного кармана, что делало его двадцать третьим в иерархии министерства. Он не был высоким мужчиной, но обладал внушительной осанкой, копной тронутых сединой волос, зачесанных назад со лба без морщин, и красивым лицом для мужчины его лет. Он не пригласил Ли сесть, вместо этого глядя на него из-за своего стола взглядом человека, разочарованного неудачами своего единственного сына. Он печально покачал головой. ‘Я рад, что Ифу не дожил до этого дня’.
  
  Ли почувствовал, как у него заныло в животе.
  
  ‘Я не знаю, что происходит, Ли, но ты кому-то там, наверху, очень не нравишься, и ты даешь им все необходимые боеприпасы, чтобы они тебя сбили. Я сожалею только о том, что мне выпало быть тем, кто нажмет на курок".
  
  "Командир..."
  
  Ху поднял руку, чтобы остановить его. ‘Я не хочу это слышать, начальник отдела. Я действительно не хочу’. Он выдвинул ящик своего стола и потянулся, чтобы вытащить вчерашний номер Beijing Youth Daily . Он бросил газету на рабочий стол так, чтобы заголовок был обращен к Ли. "Журналист, написавший это, предоставил заявление, обвиняющее вас в утечке информации".
  
  Ли почувствовал первые уколы гнева. ‘Это ложь’.
  
  Ху долго задумчиво смотрел на него. ‘На самом деле, я склонен тебе верить. Но это не меняет того факта, что твое слово против его.’
  
  "И вы бы поверили слову журналиста, а не старшему офицеру полиции?"
  
  Ху глубоко вздохнул. ‘Если бы это было все, что было ...’ Он открыл папку на своем столе. ‘Здесь у меня есть копии официальной жалобы, зарегистрированной офицером полиции Восточного округа Пекина. В нем он утверждает, что вы напали на него при исполнении служебных обязанностей.’
  
  Ли нахмурился, гадая, о чем говорит Ху. И тут он вспомнил назойливого местного полицейского на антикварном рынке в Паньцзяюань, который так бесчувственно обошелся с матерью жертвы воскресного потрошителя. Тебе повезло, что я не сломал тебе шею, сказал ему Ли, и он внезапно вспомнил, как офицерская фуражка покатилась по булыжникам. "Этот офицер напрямую вмешивался в расследование убийства и применил физическую силу к одному из моих детективов".
  
  "Который из них?"
  
  - Детектив Ву.
  
  "Что ж, мы поговорим с Ву в свое время, без сомнения. Тем временем у нас есть несколько показаний свидетелей в Паньцзяюань под присягой о том, что вы физически напали на офицера, подавшего жалобу, сорвав с него шляпу и угрожая ему на виду у всех.’ Ху прерывисто выдохнул через нос. "Это правда, Ли?"
  
  Ли вздохнул. ‘Он перешел все границы, коммандер’.
  
  "Нет, начальник отдела. Вы перешли черту. Если этот местный полицейский превысил свои полномочия или вел себя плохо, то есть надлежащие каналы для решения этого вопроса. Но нападение на коллегу-полицейского у всех на виду не приносит ничего, кроме дискредитации общественной безопасности и подрыва авторитета полицейских в глазах масс ’. Он закрыл папку и протянул руку. "Мне потребуется ваше удостоверение личности из службы общественной безопасности".
  
  Сердце Ли бешено колотилось. ‘Зачем?’
  
  "Ты отстранен от работы, Ли, до тех пор, пока следственная группа старших офицеров не проведет расследование твоего поведения’. Он сделал паузу. "Твое удостоверение личности".
  
  Ли не сделал ни малейшего движения, чтобы передать это ему. Он сказал: ‘Коммандер, мы расследуем серийное убийство. Кто-то там убивает молодых женщин. И он собирается сделать это снова, если мы его не остановим.’
  
  "Ты не группа из одного человека, Ли, даже если ты так думаешь. У тебя в отделе есть вполне способный заместитель, который может взять управление на себя".
  
  "Вас используют, коммандер. Вы сами это сказали. Я кому-то там, наверху, не нравлюсь. Вы задавались вопросом, почему?"
  
  "Я не хочу этого слышать".
  
  "Потому что он убийца, вот почему. И он знает, что если он не уберет меня с дороги, я разоблачу его".
  
  Командир Ху посмотрел на него с чем-то близким к жалости в глазах. ‘Теперь ты просто ведешь себя нелепо’, - сказал он. ‘Дай мне свое удостоверение личности!’ Его повышенный голос возвестил об окончании его терпения.
  
  Ли постоял мгновение, разъяренный, разочарованный. Беспомощный. Затем он полез в карман за потертым темно-бордовым бумажником, в котором лежало его удостоверение личности, и бросил его на стол командира. Он повернулся, не сказав ни слова, и вышел из офиса.
  
  
  * * *
  
  
  Ли долго медленно ходил взад-вперед по территории, лихорадочно размышляя. Он не сомневался, что незаконное присвоение его сына, пусть и временное, было предупреждением. Ему угрожали и переигрывали на каждом шагу. Либо комиссар Чжу доверился не только генеральному директору политического департамента, либо... мысль свернулась в голове Ли подобно эмболии ... либо убийцей был сам Чжу. Или генеральный директор. Он вытянул руки и увидел, что они дрожат. Охранник на воротах с любопытством посмотрел в его сторону, и он быстро засунул их обратно в карманы пальто. Он понятия не имел, что собирается делать. Куда он собирался идти. Он больше не был начальником отдела Ли Янем. Он был опозоренным офицером, ожидающим внутреннего расследования. Как быстро герой превратился в злодея. Он снова взглянул на охранников у ворот и понял, что, как только он выйдет, он не сможет вернуться без своего удостоверения личности. Казалось, не было ничего другого, кроме как встретиться лицом к лицу с драконом в его логове.
  
  Он позволил гневу подпитывать свою решимость, пересекая территорию комплекса к главному зданию и поднимаясь в лифте на пятый этаж. Он шагал длинными, решительными шагами по тихому коридору, устланному ковром, который вел в святая святых комиссара. Вооруженная женщина-полицейский с пистолетом, прижатым к щеке, сурово смотрела на него с плаката на стене приемной. Грозная секретарша комиссара Чжу охраняла вход в его логово. Она была доминирующим присутствием.
  
  "Мне нужно увидеть комиссара", - сказал он.
  
  ‘Он занят.’ Ее ответ должен был стать полной остановкой в их разговоре. Было ясно, что она не ожидала ответа.
  
  "Я подожду".
  
  Она сердито посмотрела на него. ‘Ты не будешь. Секретарь твоего отдела потребует записаться на прием’.
  
  Для Ли было очевидно, что она прекрасно знала, что он был временно отстранен и больше не имел доступа к своему разделу.
  
  Ли сделал шаг к двери комиссара. "Он там?" - Спросил я.
  
  Она поднялась на ноги, чтобы подкрепить свою угрозу всем своим весом. ‘Если ты войдешь туда, ’ сказала она, ‘ я прикажу тебя арестовать’.
  
  Он сердито посмотрел на нее в ответ, но знал, что бессмысленно делать что-либо, кроме как признать, что он побежден. Он ничего не смог бы сделать, если бы дал им малейший повод посадить его под замок. Он с отвращением отвернулся, и его взгляд упал на что-то в мусоре, что остановило его на полпути. Среди скомканных листов бумаги и целлофановой обертки в мусорном ведре лежала темно-красная с золотом пустая пачка русских черутов. Ледяные пальцы обхватили его сердце. Он снова посмотрел на нее. ‘Тебе не следует курить", - сказал он ей. ‘Это вредно для твоего здоровья’.
  
  Она посмотрела на него как на сумасшедшего. ‘Я не знаю", - сказала она.
  
  Он кивнул. ‘Я так и думал’.
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я
  
  
  Визовый отдел был еще более загруженным, чем в понедельник, и Маргарет пришлось стоять в конце длинной очереди к стойке выдачи виз иностранного отдела. Она оставила коляску в такси и держала Ли Джона на руках. Она ни за что не позволила бы ему уйти куда-либо за пределы досягаемости. Он крепко спал, его голова покоилась у нее на плече, все остальное тело мертвым грузом лежало на руках, которые начинали болеть.
  
  Она посмотрела вдоль стола и увидела сотрудника визовой службы с ледяным лицом и плохим цветом лица. Мисс Куриные ножки. Сегодня она выглядела ничуть не лучше. Она подняла глаза и поймала взгляд Маргарет. Прошло мгновение, прежде чем она узнала ее, но когда она узнала, медленная, невеселая улыбка расползлась по ее лицу и послала холод предчувствия, пронзивший саму душу Маргарет.
  
  Маргарет быстро отвела взгляд и обнаружила, что мысли, которые она ни на секунду не хотела допускать, заполонили ее разум. Она медленно, неумолимо продвигалась к началу очереди с растущим чувством страха. Что, если бы возникла проблема? Что, если бы они не вернули ей паспорт? Теперь за ее спиной были другие люди, и она слышала голоса американцев, болтающих о каком-то успехе в бизнесе, который привел к необходимости продления. ‘Все в порядке, Пекин", - услышала она чей-то голос. ‘Если у тебя есть деньги. Десять лет назад ты ничего не мог достать. Теперь нет ничего, что можно достать в Штатах, чего нельзя достать здесь. Еще десять лет, и все будут говорить по-английски.’
  
  Человек впереди нее сунул свой паспорт в сумку и отошел. Маргарет оказалась во главе очереди. Во рту у нее пересохло, а рука немного дрожала, когда она протягивала чек через прилавок сотруднику, выдавшему квитанцию. Он взял его, не глядя на нее, и ввел информацию в свой компьютер. Затем он с любопытством посмотрел на женщину и ребенка, стоящих перед ним. ‘Одну минуту, пожалуйста’. Он повернулся и исчез в дверном проеме, оставив Маргарет стоять, казалось, целую вечность, а Ли Джон становился тяжелее с каждой секундой. Это превращалось в кошмар. Она посмотрела вдоль стола и увидела, что мисс Куриные ножки наблюдает за ней. Сотрудник, выдающий документы, вернулся на свое место и, к ее облегчению, подтолкнул к ней паспорт через стойку. "В выдаче визы отказано", - сказал он.
  
  "Что?"
  
  ‘Вы указываете неправильный адрес. Вводите в заблуждение полицию. Срок действия нынешней визы истекает в субботу. Вы должны договориться о том, чтобы покинуть страну до этого.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка на такси обратно в квартиру прошла как в тумане нереальности. Город возвышался над ней со всех сторон, машины втискивались со всех сторон, чтобы перекрыть движение ее такси на юг по Третьему транспортному кольцу. Она чувствовала себя осмеянной, преданной, ограбленной. Ей казалось немыслимым, что в течение трех дней ей придется уехать, возможно, никогда не возвращаться. Это был ее дом. Именно здесь она устроила свою жизнь, зачала и родила своего ребенка. Там был дом мужчины, которого она любила, где он работал. Это была его страна. Как они могли запретить ей поделиться этим с ним? Она только благодарила Бога за то, что у нее хватило предусмотрительности зарегистрировать Ли Джона в американском посольстве, чтобы получить его консульский отчет о рождении за границей. Если случится худшее, и ей действительно придется уехать, она, по крайней мере, сможет забрать его с собой.
  
  Но где-то в глубине души она не могла поверить, что до этого дойдет. Ли бы этого не допустил. Он должен быть способен что-то сделать. Он был старшим офицером общественной безопасности, у него должно было быть какое-то влияние, которое он мог бы использовать. Просто казалось невозможным, что ей действительно придется уйти.
  
  К тому времени, когда ее такси сворачивало на Чжэньи-роуд, она убедила себя, что все уладится. Ли найдет какой-нибудь способ все исправить. Но все же она смотрела на улицу, которую так хорошо знала, другими глазами, потому что где-то за ними все еще таился страх, что жизнь, которая была ей так знакома сейчас, скоро будет отнята. Это оставило у нее чувство опустошенности и тошноты, и она изо всех сил старалась сохранить оптимизм, который так старалась развить по дороге домой.
  
  Такси высадило ее на обочине за пределами комплекса министерства, и она покатила Ли Джона в его багги мимо вооруженной охраны к бело-розовому многоквартирному дому, который она привыкла считать своим домом — к лучшему или к худшему. У главного входа была припаркована черно-белая полицейская патрульная машина. Не было ничего необычного в том, чтобы видеть полицейские машины на территории комплекса, но когда она приблизилась к нему, она увидела двух офицеров в форме, сидящих внутри, и Маргарет начала испытывать отчетливое беспокойство.
  
  Она прошла мимо, как будто его там не было, устремив взгляд прямо перед собой, и свернула на дорожку, ведущую к главной двери квартала. Она услышала, как позади нее открылись, а затем захлопнулись дверцы машины. Чей-то голос позвал: "Мизз Камбо’. Она была почти у ступенек, и ей хотелось просто взбежать по ним и исчезнуть внутри, захлопнув за собой дверь, отгородившись от мира. Она просто знала, что это было то, чего она не хотела слышать. Она остановилась и обернулась.
  
  "Да?"
  
  Два офицера подошли к ней с бесстрастными, неулыбчивыми лицами. ‘ Мисс Магрет Камбо?’
  
  "Я только что сказал, что был, не так ли?"
  
  "Ты идешь с нами’. Офицер протянул руку, и стальные пальцы сомкнулись вокруг ее плеча.
  
  Маргарет с негодованием высвободилась. ‘Зачем?’
  
  "Вас могут арестовать, леди. Не сообщайте о смене адреса в Промсвязьбанк".
  
  "О, не будь смешной!’ Слова Маргарет заставили ее почувствовать себя смелее, чем она себя чувствовала. "Ты знаешь, кто отец моего ребенка?"
  
  "Для начальника отдела Ли Янь".
  
  "Бывшая..." Голос Маргарет затих, и она почувствовала, как ее мир рушится вокруг нее.
  
  "Шеф Ли опозорил офис. Он поставил культ личности выше долга перед страной’. Это звучало как мантра, которая была изложена в служебной записке. ‘Ты идешь с нами’. И он снова взял ее за руку. На этот раз она не сопротивлялась. Казалось, в этом не было смысла. Мощные течения держали ее в своих тисках и уносили прочь в неуверенном приливе. Должно быть, таково ощущение утопления, подумала она. Когда тебя тащило вниз по воде, ты знал, что пути назад нет, и ты выпустил воздух, который так отчаянно сдерживал, уступая воде, которая хлынула, чтобы заменить его в твоих легких, соскальзывая в состояние бессознательности, которое убаюкивало тебя перед смертью.
  
  
  II
  
  
  Ли провел большую часть последнего часа, просто бесцельно колеся по городу, позволяя транспортному потоку нести его куда придется. Он пару раз объехал площадь Тяньаньмэнь, затем повернул на север по улице Наньчан, окруженной с одной стороны Запретным городом, а с другой - Чжуннаньхаем. Деревья по обе стороны тротуара росли поперек него, переплетаясь и создавая туннель, затеняющий его от позднего солнечного света. Люди занимались своими повседневными делами, ездили на велосипеде на работу и с работы, ходили по магазинам, гуляли, праздно болтали на углах или на скамейках, играли в шахматы, запускали воздушных змеев. Почему-то казалось неправильным, что их мир продолжал вращаться, как всегда, в то время как его мир превратился в пыль у него под ногами. Его инертность, его неспособность решить, что делать дальше, вызывали в нем разочарование, которое угрожало взорваться. Он яростно просигналил велосипедисту, который выезжал с перекрестка Сихуамэнь, и Ли проехал мимо него на улицу Бэйчан. Ему некуда было больше ехать, кроме как на первую секцию. Даже если он был бессилен что-либо сделать, быть каким-либо образом активным, Цянь и Ву не были. Они все еще были активно вовлечены как в дело Потрошителя , так и в убийство Линн Пэн. Они все еще могли что-то изменить. Он должен был поговорить с ними.
  
  Еще через пятнадцать минут он был на Дунчжимен, направляясь на восток, мимо всех красных фонарей, свисающих с деревьев, мимо уличных торговцев, на которых дымились огромные подносы с клецками, готовясь к ланчу, торговля которым уже начала набирать обороты. Мужчины и женщины в костюмах выходили из офисных зданий и магазинов и направлялись в рестораны, закутанные в теплые пальто от холодного ветра, в солнцезащитных очках, защищающих их от слепящего осеннего солнца. Ли увидел Мэй Юань на ее углу, когда сворачивал на улицу Хэпинглидонг. Он вспомнил ее мокрое лицо и красные глаза и ее страдания, когда Ли Джон все еще отсутствовал. В своих собственных страданиях и он, и Маргарет не до конца оценили ад, через который, должно быть, прошла Мэй Юань, полагая, что во всем виновата она. Он мог видеть, что ее глаза все еще были опухшими и красными, когда она обслуживала очередь клиентов. Она не видела его, когда он повернул на север, а затем на запад, в Бэйсиньцяо Сантьяо, чтобы припарковаться на улице перед штаб-квартирой секции.
  
  Он уже добрался до верхнего этажа и широкими шагами направлялся к своему кабинету, когда дежурный офицер догнал его. ‘ Шеф, ’ позвал он дважды, прежде чем Ли остановился и обернулся.
  
  Дежурным офицером был мужчина лет пятидесяти, отвечавший за безопасность, администрацию и огнестрельное оружие. ‘Да, Тао?’ Сказал Ли, хотя в глубине души он знал, что за этим последует.
  
  Тао был покрасневшим и смущенным, запыхавшимся после того, как взбежал по лестнице вслед за Ли. ‘Мне жаль, шеф Ли", - сказал он, и это было искренне. ‘Но, боюсь, я больше не могу разрешить вам доступ в здание’.
  
  Он отступил на полшага назад, как будто ожидал взрыва. Ли был зол и разочарован, но он знал, что Тао всего лишь выполняет свою работу. Он сказал: ‘Мне просто нужно забрать кое-что из офиса’.
  
  Тао казался почти пристыженным. ‘Боюсь, я не могу позволить вам сделать это, шеф. Вы не можете ничего здесь трогать. И, боюсь, мне поручено попросить вас вернуть все файлы или документы, которые вы могли забрать с собой домой.’
  
  "Во имя неба, Тао, у меня там личные вещи’. Он ткнул большим пальцем в сторону своего кабинета и впервые осознал, что в дверях комнаты детективов собралась группа детективов. Среди них он увидел мрачного Ву.
  
  "Мне жаль, шеф’. Тао откашлялся и протянул руку: "И, боюсь, я должен попросить у вас ключи от вашей машины".
  
  Ли уставился на него. Они действительно лишали его всего. Ни офиса, ни машины, ни работы. Не было способа дать отпор. Он сунул руку в карман, достал ключи от машины и вложил их в протянутую ладонь Тао.
  
  "И твоя бирка".
  
  Это был маленький электронный идентификатор размером с зажигалку, который считывался инфракрасным сканером безопасности, когда вы входили в главную дверь. Ли достал его из нагрудного кармана и протянул Тао. Теперь это было просто унизительно. Он взглянул на наблюдающих детективов. Но никто из них не сказал ни слова. Он протиснулся мимо Тао и направился обратно к лестнице. ‘Мне действительно жаль, шеф", - услышал он, как Тао зовет его вслед, прежде чем его шаги, эхом отдающиеся на лестнице, заглушили все остальное.
  
  На улице снаружи он просто продолжал идти, усиленно моргая, чтобы остановить слезы, наполнившие его глаза. Он не замечал ничего вокруг, ослепленный гневом, страхом, бессилием и острым чувством потери. Было удивительно, как легко было сделать его бессильным. И совершенно безвредным.
  
  На улице Хэпинглидонг китайские флаги развевались на ветру возле парикмахерской напротив огромного сооружения, полностью покрытого зеленой сеткой и бамбуковыми лесами. Рабочий в красной каске стоял на его вершине с поднятым зеленым флагом в одной руке и красным флагом в другой, пока огромная стальная балка медленно поднималась снаружи здания с помощью крана, который доминировал в небе над ним. Его тень следовала за ним на почтительном расстоянии. Насколько вы могли видеть, глядя на север, жилые дома, обернутые зеленой сеткой, находились на разных стадиях строительства. Ли миновал вход в полуразрушенный старый двор сихэюань, где под прогнувшейся гофрированной крышей ютились ржавеющие велосипеды. В центре двора росло дерево, а за ним сквозь его листья были видны окна первой секции.
  
  Кто-то потянул его за руку. ‘Шеф’. Он оглянулся и увидел, что Ву изо всех сил старается не отставать от него.
  
  Ли не сбавлял шага. ‘В чем дело, Ву?’
  
  "Они сказали нам, чтобы мы не разговаривали с вами, шеф".
  
  "Так почему ты не подчиняешься приказам?"
  
  "Ты же знаешь, я никогда не любил подчиняться приказам, шеф’. Ли услышала его ухмылку и жевание резинки с открытым ртом. "Кроме тебя, конечно".
  
  Бело-голубая стена была возведена вокруг места разрыва, оставшегося после сноса того, что когда-то было крытым продуктовым рынком. Ли скучал по старому Пекину. Все это было успокаивающе знакомо. Теперь он чувствовал себя чужаком, перемещенным в чужом городе.
  
  "Шеф, я не могу за вами угнаться".
  
  Ли остановился и посмотрел на Ву, который, пошатываясь, остановился и стоял, хватая ртом воздух.
  
  "Мне пришлось бежать, чтобы догнать тебя", - сказал он в качестве объяснения.
  
  "Может быть, тебе стоит бросить курить", - сказал Ли.
  
  ‘Что, и пропустить удовольствие от того, что я каждое утро откашливаю легкие?’ Они постояли, просто глядя друг на друга мгновение. Когда улыбка Ву погасла, он выглядел слегка смущенным. "Мы все знаем, что ты не продавал эту историю в Youth Daily , шеф".
  
  ‘Ты знаешь об этом?’ Ли был захвачен врасплох.
  
  "Кто-то проделывает довольно хорошую работу по уничтожению персонажа, шеф’. Затем он подмигнул. ‘Несколько парней собираются перекинуться парой слов с этим журналистом. А что касается того дерьмового местного копа, я уже позвонил в CID, чтобы сказать им, что все было наоборот. Этот парень напал на меня. ’ Он сделал паузу. "Мальчики тоже собираются перекинуться с ним парой слов".
  
  Ли покачал головой. ‘Я не хочу, чтобы кто-нибудь попал в беду’.
  
  "Это у тебя проблемы, шеф".
  
  Ли сказал: ‘Ву, я больше не твой шеф’.
  
  Челюсть Ву продолжала неуклонно жевать жвачку. ‘Да, это так. Цянь занял пост исполняющего обязанности шефа, но все знают, что это временно. Он остается в своем старом кабинете. И никто не прикоснется ни к одной чертовой вещи в твоей, пока ты не вернешься.’
  
  Ли почувствовал необъяснимое волнение, и ему пришлось сморгнуть слезы, которые, как он чувствовал, щипали глаза. Он отвернулся к Дунчжимену, чтобы Ву их не увидел. ‘Я ценю это", - сказал он. Он засунул руки поглубже в карманы пальто и почувствовал себя неловко. Он посмотрел в землю. ‘Так что происходит?’
  
  Лицо Ву омрачилось. ‘Кое-что, что вам нужно знать, шеф’. Он заколебался, и Ли поднял взгляд, нахмурившись.
  
  "Что это?"
  
  "Они арестовали Маргарет".
  
  Ли не мог в это поверить. ‘Что?’
  
  "Это действительно глупо", - сказал Ву. ‘Все знают, что она жила с тобой последний год. Но официально она все еще должна находиться в той квартире на другом конце города, в Университете общественной безопасности.
  
  Ли поднял глаза к небесам. ‘Во имя неба, Ву, они выделили эту квартиру кому-то другому более шести месяцев назад’.
  
  Ву пожала плечами. ‘Дело в том, что официально она никогда не сообщала об этом в местное отделение ОВО. Так что технически она нарушает правила’.
  
  "О котором знали все. От разносчика чая до проклятого министра!"
  
  "Я думаю, это просто еще одна дубинка, которой можно тебя побить, шеф".
  
  Ли увидел такси в потоке машин, ползущее мимо. Он махнул ему рукой. ‘Где ее держат?’
  
  "Полицейский участок Юэтань. Это штаб-квартира Западного округа. Там она все еще зарегистрирована".
  
  Ли открыл дверцу такси, но остановился и обернулся. ‘Спасибо, Ву", - сказал он.
  
  "Эй, шеф, - сказал Ву, - я буду ожидать большого повышения, когда ты вернешься на горячее сиденье".
  
  
  * * *
  
  
  Ли сидел на заднем сиденье такси, наблюдая за проплывающим мимо городом, не видя его. Кто-то пытался разобрать его жизнь на части, кусочек за кусочком. И у них это получалось. У него не было ни работы, ни машины. Жизни его ребенка угрожала опасность, а его возлюбленную арестовали. Он чувствовал себя человеком, падающим с горы, ударяющимся о камни, неспособным ухватиться за руку или ногу, чтобы остановить падение и начать долгий подъем обратно. Он просто продолжал падать. И каждый раз, когда он поднимал взгляд, очередной камень летел ему в лицо. Зазвонил его мобильный. Он достал его из кармана пальто и нажал на символ телефонной трубки. "Вэй?"
  
  ‘Li Yan?’
  
  Он сразу понял, что это его отец. И он знал, что, должно быть, что-то не так, потому что его отец никогда не звонил ему. ‘В чем дело, папа?’ Было странно называть его папой . Обычно он никогда не обращался к нему как-либо иначе, и отец казался абсурдно формальным. Но телефон, казалось, требовал какого-то обращения. Он услышал детский плач на заднем плане. "Что случилось?"
  
  Его отец казался сбитым с толку, его голос дрожал и был неуверенным. ‘Я опоздаю на свой поезд обратно в Сычуань’, - сказал он. ‘Твоя сестра не пришла домой на обед. Я подумал, может быть, они с Синьсинь где-нибудь ужинали и забыли сказать мне. Так что я готовил что-нибудь поесть для себя, когда позвонили из школы.’
  
  "В какой школе?"
  
  "Школа Синьсинь’. В его голосе звучало возмущение. "Какая еще это может быть школа?"
  
  ‘Что они сказали, папа?’ Ли сдержал свое нетерпение.
  
  ‘Они сказали, что Сяо Лин никогда не приходила за Синьсинь. Она всегда забирает Синьсинь в обеденное время. Они подумали, может быть, что-то не так.
  
  "Папа, просто расскажи мне, что случилось".
  
  ‘Я сам поехал в школу. На такси. И когда я вернулся сюда с Синьсинь, я позвонил на работу Сяо Лин. Сосед через лестничную площадку дал мне номер.’ Ли прикусил язык. Подробности, которые ему не нужно было знать. "Когда я позвонил, они сказали, что ее арестовали".
  
  Казалось, целую вечность Ли не мог даже вздохнуть. Когда, наконец, он это сделал, все, что он мог сказать, было: "Что?’
  
  ‘Этим утром полиция совершила налет на фабрику Jeep и обыскала все шкафчики персонала. В шкафчике Сяо Лин нашли кокаин.’ Недоверие в голосе старика нашло отклик в мозгу Ли.
  
  "Это невозможно".
  
  ‘Она хорошая девочка, Ли Янь. Она бы не стала использовать подобные вещи’.
  
  "Папа, она не могла позволить себе такие вещи", - сказал Ли. Еще одна часть его жизни разбирается на части. Еще одна демонстрация власти, которую имел над ним его неизвестный враг. Еще один удар камнем в лицо. Целью был не только Ли. Это была вся его семья. Ему хотелось пробить крышу такси, пнуть сиденье перед собой. Ему хотелось заорать и ударить. Но вместо этого он держал все это внутри себя, кипящее, опасное.
  
  "Папа, просто останься там с Синьсинь. Не открывай дверь никому, кроме меня".
  
  Он услышал страх в голосе своего отца. ‘Ли Янь, что происходит?’
  
  "Просто сиди тихо, папа. Я приеду, как только смогу. Но это займет некоторое время".
  
  
  III
  
  
  Полицейский участок Юэтаня находился на углу улиц Юэтань Нань Цзе и Юэтань Се Цзе, в квартале от парка. Это было современное шестиэтажное здание со стеклянной перегородкой на фасаде, которое поднималось на пять этажей. Китайский флаг развевался на ветру над красно-золотисто-синей эмблемой общественной безопасности.
  
  Ли поднялась по ступенькам и толкнула стеклянные двери в сияющий мраморный вестибюль. Женщина-полицейский в форме сидела за столом с телефонным коммутатором. Она подняла глаза с явным узнаванием на лице, когда увидела приближающуюся Ли. ‘Мне нужно поговорить с шефом полиции", - сказал он.
  
  Она нервно повозилась с коммутатором и позвонила в кабинет шефа, чтобы передать его просьбу. Она выслушала, и ее лицо слегка покраснело. Затем она повесила трубку и сказала: ‘Извините, шеф недоступен’.
  
  Ли сжимал и разжимал челюсти. ‘На каком этаже находится его офис?’
  
  Она казалась озадаченной. ‘Пятый. Но он не может тебя видеть’.
  
  "Это мы еще посмотрим’. Ли огляделся в поисках лестницы, но не увидел ни одной. За двойными дверями был общественный офис, где чиновники сидели за стеклянными окнами, ведя регистрацию домашних хозяйств и отдельных лиц. Это было место, где по закону Маргарет должна была уведомить о смене адреса. Ли направилась в другом направлении, по длинному коридору.
  
  "Вы не можете войти в здание без пропуска", - услышал он крик женщины-полицейского ему вслед. И звук ее каблуков, стучащих по кафельному полу, последовал за ним.
  
  Он завернул за угол и обнаружил, что смотрит через окна на крытую баскетбольную площадку, перекрытую арочной стеклянной крышей. Он узнал ее по рекламному ролику, который они показывали в Большом Народном зале. Место отдыха для 122 полицейских, базирующихся здесь. Трое из них, в спортивных костюмах и кроссовках, гоняли мяч вверх и вниз по корту, по очереди забрасывая мяч в корзину. Ли с отвращением развернулся и направился обратно тем путем, которым пришел, чуть не столкнувшись с преследующей его женщиной-полицейским. ‘Где лестница?’ он зарычал.
  
  "Извините, начальник отдела", - сказала она. "Вы не можете подняться туда".
  
  Ли развернулся на каблуках, чтобы посмотреть ей в лицо. ‘Ты собираешься остановить меня?’ Она просто посмотрела на него. ‘Так скажи мне, где лестница’.
  
  - В дальнем конце вестибюля есть лифт, - кротко сказала она.
  
  "Спасибо’. Ли вернулась в вестибюль и пересекла его к матовым хромированным дверям лифта. Когда он вошел внутрь и повернулся, чтобы нажать кнопку пятого этажа, он увидел женщину-полицейского, вернувшуюся к своему столу и поднимающую телефонную трубку. Двери закрылись, и лифт плавно поднял его через пять этажей на выкрашенную в белый цвет площадку, где золотые иероглифы на темно-синей фреске призывали офицеров стараться быть лучшими . Коридоры разбегались влево и вправо. Справа маленький круглый человечек в форме суперинтенданта первого класса вышел из кабинета, над дверью которого висела табличка с надписью " Логистика". Позади себя Ли увидел большую приемную и дверь в кабинет начальника. Офицер по снабжению преградил ему путь.
  
  "Шеф сегодня не на дежурстве", - сказал он. В представлениях не было необходимости. Очевидно, ему позвонили из вестибюля.
  
  "Тогда я поговорю с его заместителем". Ли посмотрел вдоль дверей, которые тянулись вдоль коридора. По крайней мере, трое из них были помечены как заместитель начальника .
  
  "Недоступно".
  
  "Один из них должен быть здесь’. Ли протиснулся мимо маленького человечка и начал открывать двери кабинетов помощников шерифа. Первые два были пусты. Офицер по снабжению плелся за ним. Третий тоже был пуст.
  
  "Я же сказал тебе, он недоступен".
  
  ‘Он должен быть в здании. Всегда должен быть кто-то, отвечающий за здание. Ли сердито посмотрел на мужчину поменьше ростом. "Я не уйду, пока не увижу его".
  
  Офицер по снабжению вздохнул. ‘Он в спортзале’.
  
  "Спортзал? Где это?"
  
  ‘Это на верхнем этаже. Если вы просто подождете минутку, я позвоню ему.’ Офицер по снабжению повернулся обратно к своему кабинету.
  
  "Нет времени", - сказал Ли и зашагал прочь по другому коридору. Там должна была быть лестница. Он нашел его в южном конце здания и поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. На лестничной площадке та же вооруженная женщина-полицейский, с которой он познакомился на стене приемной комиссара Чжу, смотрела на него с плаката в рамке. Он впервые абсурдно заметил, что она довольно привлекательна, и задумался, действительно ли она женщина-полицейский или просто модель, принарядившаяся для фотосессии.
  
  Тренажерный зал занимал весь верхний этаж. Звонил телефон, но никто не отвечал. Там было три стола для настольного тенниса, бильярдный стол, ряд удобных кожаных кресел, выстроившихся у дальней стены. Солнечный свет струился в окна по всей одной стороне. Стены были увешаны фотографиями полицейских футбольных команд-победителей. В дальнем конце была впечатляющая коллекция тренажеров для наращивания мышечной массы и аэробных упражнений. Сначала Ли подумал, что там никого нет, затем его внимание привлек лязг тяжелых гирь с другой стороны спортзала. Заместитель начальника полиции, одетый в шорты и майку, полулежал на спине на низкой скамейке под стойкой, поддерживающей штангу с переносными гирями на обоих концах. Вытянутыми руками он поднимал штангу из подставки, затем опускал к груди и снова поднимал ее в пяти подходах. Воздух вырывался из его рта громкими рывками, как пневматические тормоза грузовика. Телефон перестал звонить.
  
  Ли медленно шел по блестящему полу спортзала, пока не оказался почти над помощником шерифа. На стене висел плакат с изображением золотоволосой женщины с мужским телом, одетой в смехотворно крошечный топ от бикини. Напротив висел плакат с молодым Арнольдом Шварценеггером, выглядевшим на весь мир так, словно кто-то засунул велосипедный насос в какое-то отверстие и взорвал его. Возможно, это было стремление заместителя шефа быть похожим на него. Ли опустил взгляд. Если так, то ему предстоял долгий путь. У него были короткие руки и ноги и жилистое, хотя и мускулистое, тело. Он никогда не стал бы Шварценеггером. Ли подождал до пятого подъема, а затем наклонился, чтобы помешать помощнику шерифа вернуть штангу на место. Помощник шерифа ахнул, и руки, уже ноющие от подъемов, начали дрожать от напряжения, вызванного удерживанием штанги. Если бы они уступили, штанга опустилась бы с достаточной силой, чтобы раздавить его грудь.
  
  "Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’ он закричал.
  
  Ли сказал совершенно спокойно. ‘Вы удерживаете моего партнера и моего сына, и я хочу их вернуть’.
  
  ‘Кто...?’ Для заместителя начальника лицо Ли было перевернуто. Он склонил голову набок, чтобы лучше рассмотреть. "Тебя отстранили", - сказал он и снова ахнул, когда боль в руках начала становиться невыносимой.
  
  "И ты думаешь, это дает тебе право трахаться с моей семьей?"
  
  "С тобой покончено, Ли. Все кончено’. Он застонал. "Я собираюсь бросить это!"
  
  "Ты ошибаешься", - сказал Ли. "Не насчет того, чтобы сбросить планку. Вероятно, так и будет. И им, вероятно, потребуются дни, чтобы извлечь все кусочки ребер из твоих легких. Но вы ошибаетесь насчет того, что меня выбросило на берег. Потому что обвинения против меня ложны. И через день, или неделю, или месяц я буду восстановлен в своем звании и должности. И когда это произойдет, я собираюсь сделать твою жизнь такой неприятной, что ты пожалеешь, что не уронил этот брусок себе на голову ".
  
  ‘Хорошо, хорошо, хорошо!’ Заместитель начальника полиции почти кричал. Вены на его руках вздулись, как веревки, и Ли мог видеть, что локти начинают подгибаться. Он потянул штангу обратно на одну линию с подставкой, и помощник шерифа отпустил ее, немедленно развернувшись, чтобы сесть на край скамейки, согнулся пополам, сгибая руки и постанывая от боли. "Ты ублюдок!"
  
  "Поверь этому", - сказал Ли.
  
  Помощник шерифа искоса взглянул на него. ‘Если бы у меня был свидетель, ты бы сел за это’.
  
  "Я хочу Маргарет и Ли Джона сейчас же’, - сказал Ли. ‘Или я сам сброшу эту гребаную штангу тебе на голову’. Он обвел взглядом спортзал. "Этому тоже нет свидетелей".
  
  Заместитель начальника полиции поднялся на ноги, скрестил руки на груди и пальцами помассировал ноющие мышцы предплечий. ‘Мы могли бы удерживать их только сорок восемь часов. И после этого это уже не имеет значения. Ей все равно придется покинуть страну.’
  
  ‘Что?’ Ли был застигнут врасплох.
  
  По лицу помощника медленно расползается горькая улыбка. Маленькая месть. ‘Разве ты не знал, начальник отдела Ли? Твоей маленькой американской любовнице отказали в визе. Она должна быть на самолете домой к субботе.’
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда заместитель начальника полицейского участка Юэтань вернулся в форму, к нему немного вернулись его достоинство и самообладание. Он не пытался помешать Ли забрать Маргарет и Ли Джона с собой, но это было не то, что он забыл бы в спешке. Ли нажил себе еще одного врага. Он держался натянуто, когда спускался с Ли на первый этаж в диспетчерскую. Офицеры сидели за стеклом у ряда компьютерных экранов и телефонов, поддерживая постоянную радиосвязь со всеми патрульными машинами в округе.
  
  Ли огляделся. "Где камеры?" - Спросил я. В его голове возникла мрачная картина Маргарет за металлическими решетками в запирающейся двери сейфа, несчастно сидящей на жесткой двухъярусной кровати и баюкающей Ли Джона.
  
  "У нас здесь нет камер", - сказал заместитель начальника полиции, представив картину, которая возникла в голове Ли, и ощетинившись на нее. ‘Подозреваемые содержатся в комнатах для допросов, за которыми ведется видеонаблюдение. На этом участке никто не подвергается насилию’. Они миновали комнату предварительного заключения со стеклянными стенами, и помощник шерифа остановился перед дверью с надписью Семейная комната . ‘Она здесь. Обычно мы используем это место для посредничества в семейных спорах. Вроде как уместно, ты не находишь?’ Он открыл дверь.
  
  Маргарет сидела за полированным шестигранным столом и читала свой экземпляр книги "Потрошитель", ее пальто висело на спинке стула. Ли Джон спал в своей коляске рядом с ней. Она подняла глаза, когда открылась дверь, и увидела Ли. Она была на ногах, пересекла комнату и оказалась в его объятиях почти прежде, чем он успел переступить порог. ‘О, Боже, Ли Янь...’ Ее пальцы впились в его затылок. ‘Я была так напугана. Я знала, что ты придешь и заберешь меня, я знала это. ’ Она оторвалась и посмотрела на него, в ее глазах стояли слезы. ‘ Они отказались продлить мою визу. Они говорят, что я должен быть за границей к субботе.’
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Я слышал’.
  
  "Ты ничего не можешь с этим поделать?"
  
  Он покачал головой, снова охваченный чувством беспомощности. ‘Я не знаю. Если дело дойдет до худшего, вам с Ли Джоном, возможно, придется вернуться в Штаты. Всего на несколько дней, пока я не смогу во всем разобраться.’
  
  Заместитель начальника внимательно слушал. Ли понятия не имел, говорит ли он по-английски или нет. Но теперь он погрозил им пальцем. ‘Нет, нет", - сказал он. ‘Вы не можете вывезти ребенка из страны’.
  
  Маргарет уставилась на него. ‘Конечно, я могу. У него есть консульское свидетельство о рождении за границей из американского посольства. Это признано во всем мире как его паспорт. Даже вами, люди".
  
  Но заместитель начальника только покачал головой. ‘Нет. Вы не регистрировали ребенка как иностранного резидента в PSB. Это закон. Вы должны зарегистрироваться и заплатить пошлину. Консульский отчет сейчас бесполезен. Крошка-китаянка. Оставайся здесь.’
  
  
  IV
  
  
  ‘Я не уеду без него!’ Маргарет была почти в истерике на заднем сиденье такси. ‘Ты не можешь позаботиться о нем. Господи Иисусе, Ли Янь, ты даже не можешь позаботиться о себе. И тогда, если они не позволят мне вернуться в страну, и они не выпустят Ли Джона ...’ Об этом невыносимо было думать. Был шанс, что она никогда больше не увидит своего сына. ‘Я не пойду!’ Что еще хуже, Ли Джон начал плакать.
  
  Ли закрыл глаза. Его грудь была в синяках, как будто кто-то ударил по ней кулаками. Но это был просто стресс и бешеный стук его сердца. На одно короткое мгновение в спортзале ему показалось, что он перестал падать, что он нашел выступ, на котором можно устоять, прежде чем начать долгий подъем обратно на вершину. Но уступ под ним подломился, и он снова стремительно падал обратно в пропасть. ‘Они насильно депортируют вас’, - сказал он. ‘Физически посадят вас в самолет. И я ничего не могу сделать, чтобы остановить это.’
  
  "Тогда я отведу его в посольство США’, - сказала она. ‘И как только я окажусь внутри, я откажусь уезжать. Тогда американцам придется что-то с этим делать. В конце концов, насколько им известно, мы оба американские граждане.
  
  "Это безумие", - сказал Ли. ‘Это может спровоцировать дипломатический инцидент. Ты можешь находиться там месяцами. И потом, даже если они сделали вам, и Ли Джон из страны, нет никакого способа, вы бы когда-нибудь вернуться.’
  
  "Я не уверен, что хотел бы".
  
  Ли обиженно посмотрела на нее, задаваясь вопросом, что это говорит о них. Об их отношениях. Плач Ли Джона заполнил машину, и водитель с несчастным видом оглянулся через плечо и включил радио. Маргарет необъяснимо разрыдалась. Она ненавидела образ какой-то слабой, плачущей женщины, но она достигла предела своих возможностей, и контроль, наконец, покидал ее. Ли обнял ее за плечи и притянул к себе.
  
  "Боже мой", - прошептала она. ‘Что мы собираемся делать? Что мы собираемся делать?"
  
  "Я не знаю", - сказал он и смахнул слезы с ее лица. "Хотел бы я знать".
  
  Маргарет наклонила голову, чтобы посмотреть на него. ‘Они сказали, что тебя отстранили’. Он кивнул. ‘За что?’
  
  "Меня обвинили в том, что я продал историю о Потрошителе Пекинской молодежной газете" .
  
  Она искоса посмотрела на него. ‘Ты шутишь’.
  
  Он пожал плечами. ‘Меня также обвинили в нападении на полицейского’.
  
  "И ты сделал это?"
  
  Ему удалось слегка улыбнуться. ‘Совсем чуть-чуть’.
  
  Который также вызвал улыбку на лице Маргарет. Но она не задержалась на нем надолго. ‘Кто-то имеет на тебя зуб?’
  
  "Да".
  
  "Кто?"
  
  "Тот, кто убил Линн Пан".
  
  "И ты все еще понятия не имеешь, кто это?"
  
  Он покачал головой. ‘Трудно расследовать убийство, когда у тебя нет офиса, машины, детективов и власти’.
  
  Затем они погрузились в тишину. Слезы Маргарет высохли, момент жалости к себе прошел. Ли Янь был в еще большей беде, чем она.
  
  Они направлялись на восток по улице Цзинсун Лу в направлении пекинского завода Jeep. Справа от них ряд за рядом тянулись унылые многоквартирные дома семидесятых годов, похожие на старые шрамы от прыщей на лице нового Пекина. Маргарет спросила: ‘Куда мы идем?’
  
  "Квартира Сяо Лин".
  
  "Почему?"
  
  ‘Ее арестовали за хранение кокаина. Мой отец присматривает за Синьсинь, и я думаю, что он просто на грани помешательства’.
  
  Они оставили такси на холостом ходу на привокзальной площади среди десятков велосипедов, сбившихся там в кучу, словно в поисках тепла. Горстка маленьких мальчиков гоняла мяч по битому стеклу, усеявшему тротуар. Ли все еще испытывал чувство стыда за то, что его сестра и племянница должны жить в таком месте, как это. Но она зарабатывала мало денег, и компания предоставила квартиру. Она не могла позволить себе переехать куда-либо еще. Внутри за решетчатым окном сидел старый беззубый консьерж и сказал им, что лифт сломался. Им придется подниматься по лестнице. Когда они направились к открытой лестнице, Маргарет услышала, как она втягивает в рот мокроту из легких и выплевывает ее на пол. Она крепко прижала Ли Джона к себе и последовала за Ли вверх по ступенькам.
  
  "Ты не думаешь, что у Сяо Лин в шкафчике действительно мог быть кокаин?" - спросила она.
  
  "Ни за что", - сказал Ли. "Даже если бы время было другое, я бы не поверил в это. Но в тот же день багги Ли Джона отправляется в путь? В тот же день вам отказывают в визе и вас арестовывают?" В тот же день меня обвинили в вещах, которых я не совершал, и отстранили от работы?’ Он сделал паузу для пущей выразительности. ‘Я так не думаю’. Он остановился на следующей площадке, чтобы перевести дыхание. Годы курения все еще давали о себе знать. ‘Он пытается уничтожить меня. Мою семью, мою карьеру. Все, что он может сделать, чтобы дискредитировать меня, нейтрализовать меня. Вот, позвольте мне...’ Он взял Ли Джона из рук матери, чтобы занять свою очередь нести его. ‘Я намеревался добраться до него до того, как он доберется до меня. Но я был недостаточно быстр. Он добрался туда первым’.
  
  Они поднялись по лестнице, которая когда-то была выкрашена в кремовый цвет, но теперь приобрела неопределенный цвет грязи, поцарапанная и облупившаяся. Каждая лестничная площадка была завалена мусором из квартир. Велосипеды и мусорные баки, картонные коробки и мешки с мусором. Воздух был горьким от едкого запаха мочи. ‘У меня никогда не было возможности поговорить с тобой о твоем отце", - сказала Маргарет. Ли оглянулся на нее, нахмурившись. "У нас был долгий разговор, когда он приходил к Ли Джону вчера днем. Есть кое-что, о чем вам обоим нужно поговорить’.
  
  "Я не думаю, что сейчас подходящее время, Маргарет".
  
  ‘Может быть, и нет. Но в моей голове я слышу, как ты говоришь это каждый раз, когда я упоминаю об этом. Хорошего времени никогда не будет, не так ли? Ни для кого из вас. Но пока ты не заговоришь, ты никогда ничего не исправишь".
  
  "Я их не ломал".
  
  "Возможно, ты этого и не делал, но ты также ничего не сделал, чтобы помочь собрать осколки".
  
  Ли остановилась на следующей площадке и обернулась. ‘Я пытался, Маргарет. Много раз. Но я всего лишь порезал пальцы’. Он развернулся к двери в дальнем конце лестничной площадки и резко постучал. Они услышали бегущие шаги, дверь распахнулась, и на пороге появилась Синьсинь с красными глазами. Она обняла ноги Ли и разрыдалась. ‘Они забрали мою маму’, - заплакала она. ‘Дядя Ян, они забрали мою маму’. И она вытянула шею назад, чтобы посмотреть на него. ‘Ты вернешь мою маму, дядя Ян, не так ли?’
  
  "Конечно, малыш", - сказал Ли с уверенностью, которой он не чувствовал.
  
  Маргарет подошла, чтобы взять ребенка. ‘Твой дядя во всем разберется, Синьсинь. Не волнуйся, это всего лишь ошибка’.
  
  Синьсинь передала свои объятия Маргарет, прижимаясь к ней с чем-то похожим на отчаяние. ‘Я хочу к своей мамочке, Магрета. Я хочу, чтобы моя мамочка вернулась", - захныкала она.
  
  В холле появился отец Ли. Казалось, он постарел всего за двадцать четыре часа и выглядел побледневшим, усохшим и очень хрупким. Ли сказал: ‘Возьми свое пальто и шляпу. У вас все собрано?’
  
  Он кивнул. ‘Я был готов отправиться на поезд’. Он поднял левое запястье, и его часы на нем показались очень большими. Он прищурился на них. ‘Я пропустил это сейчас’.
  
  Ли присел на корточки рядом со своей племянницей. ‘Синьсинь, мне нужно, чтобы ты сходила и упаковала нижнее белье и кое-какую одежду. Быстро. Ты останешься со мной и Маргарет, пока мы не вернем твою маму.’
  
  "Я помогу ей", - сказала Маргарет, взяла Синьсинь за руку, и они поспешили в ее спальню.
  
  Ли и его отец стояли, уставившись друг на друга. Они были на расстоянии вытянутой руки, и все же пропасть между ними была, по-видимому, непреодолимой. Ли сказал: ‘Мне придется отвезти тебя в отель’.
  
  Старик некоторое время изучал половицы, затем сказал: ‘В твоем доме не может найти места даже для твоего собственного отца’.
  
  Ли раздраженно сказала: ‘Это квартира для одного, папа. С Маргарет, ребенком и Синьсинь тебе пришлось бы спать на полу. Я отвезу тебя в один из этих больших международных отелей. Там тебе будет безопасно и комфортно.’
  
  "И сам по себе", - сказал он. "Хорошо, что я к этому привык".
  
  Ли вздохнул. Это было эмоциональное осложнение, в котором он не нуждался. ‘Я забронирую тебе билет на поезд домой на завтра’.
  
  Но старик покачал головой. ‘Я не пойду домой, пока не буду уверен, что Сяо Лин в безопасности и что она и Синьсинь воссоединились’.
  
  
  * * *
  
  
  Время обеда давно миновало, хотя и слишком рано для вечернего часа пик, но все же движение на проспекте Цзяньгоменвай было на удивление легким. Регулировщик в белых перчатках стоял, делая пируэты на пересечении с улицей Бэйцзинчжань, и махал рукой сквозь толпу велосипедистов. Вдали, в конце улицы, башни с часами Пекинского железнодорожного вокзала поймали лучи заходящего солнца, когда оно повернуло на запад. На северо-восточном углу перекрестка три огромные вогнутые дуги отеля Beijing International поднимались через двадцать два этажа к вращающемуся ресторану на самом верху. Их такси обогнуло полукруглую подъездную дорожку и остановилось у красной ковровой дорожки у входа из хрома, стекла и мрамора. Это было за пределами всего, что знал старый мистер Ли. Ли взял сумку старика и помог ему выйти из такси.
  
  "Я не могу позволить себе такое место, как это", - сказал он.
  
  "Не твоя проблема", - сказал Ли. Он заплатил водителю, и они прошли через вращающиеся двери в вестибюль размером с футбольное поле, мраморные полы отражали все лампы на потолке, усеянном ими. Казалось, что каждая поверхность отражает свет, и еще больше его лилось через окна от пола до потолка вдоль входа, падая огромными плитами на огромные полированные столы, где помощники менеджеров в безукоризненных костюмах затачивали карандаши в ожидании запросов.
  
  Отец Ли прошаркал за ним через акры пола к бесконечно изогнутой стойке регистрации. Молодая секретарша в черной униформе и белой блузке улыбнулась им, как ее учили делать, но не смогла удержаться от мимолетного взгляда, чтобы окинуть потрепанную, неуклюжую фигуру старика.
  
  "Все в порядке", - сказал Ли. "Наши деньги не хуже, чем у любого иностранца".
  
  Улыбка исчезла с ее лица. - Я могу вам помочь? - Спросил я.
  
  "Я бы хотел одноместный номер".
  
  "Как долго?"
  
  "На одну ночь".
  
  "Это будет стандартное или исполнительное?"
  
  "Стандарт".
  
  "Курящий или нет?"
  
  Ли вздохнул. ‘Нет’.
  
  Девушка постучала по клавиатуре компьютера ниже уровня стойки. Затем она положила на нее регистрационную форму. ‘Заполните это, пожалуйста. И мне понадобится кредитная карточка’.
  
  Ли дал отцу ручку, чтобы тот заполнил бланк. ‘Сколько это стоит?’ Спросил он.
  
  Она приподняла бровь, как будто удивленная тем, что он спросил. ‘Восемьдесят один доллар, США’.
  
  "Мы заплатим, когда он выписается".
  
  "Мне все еще понадобится ваша карточка сейчас. Она не будет списана с вашего счета до отъезда".
  
  Ли достал бумажник и передал ей свою кредитную карточку. Она взяла ее у него и исчезла в дальнем конце прилавка, чтобы пропустить ее через автомат. ‘Восемьдесят один доллар?’ - с благоговением прошептал старик. ‘Это безумие’. Это было больше, чем он заработал бы за месяц, пока преподавал в университете.
  
  "Это ближайший отель к вокзалу", - сказал Ли. "Даже если я не смогу забрать тебя завтра, ты сможешь добраться туда самостоятельно".
  
  "И если ты не получишь Сяо Лин обратно ...?"
  
  "С ней все будет в порядке, папа. Тебе понадобится здесь всего одна ночь".
  
  Секретарша отошла назад вдоль стола и бросила карточку Ли на стойку перед ним. ‘Не годится", - самодовольно сказала она, явно получая удовольствие от своего ответа.
  
  Ли нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  "Транзакция была отклонена вашей компанией, выпускающей кредитную карту".
  
  "Это смешно! Попробуй еще раз".
  
  "Я пробовал это дважды, сэр. Мне очень жаль’. Но она не смогла.
  
  Отец Ли встал, занеся ручку над регистрационной карточкой. Он еще не дошел до того, чтобы подписать ее. Ли спросил: ‘Могу я воспользоваться телефоном?’
  
  Администратор пожал плечами и поднес телефон к стойке. Ли набрал номер, указанный на обратной стороне карточки, и когда он наконец дозвонился оператору, потребовал объяснить, почему они не обрабатывают транзакцию.
  
  "Ваша карта аннулирована", - сказала ему оператор.
  
  "Отменяется?’ Ли не верил своим ушам. Он поднял глаза и обнаружил, что секретарша наблюдает за ним. ‘Это невозможно. Кто санкционировал отмену?"
  
  ‘Извините, я не имею права разглашать эту информацию. Спасибо за ваш запрос.’ И оператор повесил трубку.
  
  Ли стоял пылающий, злой и униженный. Если они каким-то образом смогли аннулировать его кредитную карту, была большая вероятность, что его банковский счет также был заморожен. Что означало, что он не сможет получить доступ к наличным деньгам, за исключением нескольких сотен юаней, которые он носил в своем бумажнике. Секретарша не смогла сдержать ухмылку на лице. Ли взял регистрационную карточку у своего отца и разорвал ее пополам. ‘Мы передумали", - сказал он. И он взял отца за руку и повел его обратно по мраморному небосводу к дверям.
  
  Старик был сбит с толку. ‘Я не понимаю’, - сказал он. ‘Что происходит?’
  
  ‘Они портят мою жизнь, папа. Они пытаются разрушить меня, дискредитировать и втоптать в землю.’ Он глубоко вздохнул, чтобы восстановить самообладание. "Мне придется найти тебе другое место для ночлега".
  
  "Я знаю, на что это похоже", - сказал его отец. ‘Со мной они тоже так поступали. Много лет назад. Когда на меня надели шляпу и выставили на всеобщее посмешище’. Он потянул сына за руку, заставляя его остановиться, и посмотрел ему в глаза с прямотой, которой Ли никогда раньше в них не видел. Он нашел в них сочувствие. ‘Не позволяй им сломать тебя, сынок. Не так, как они сломали меня. Ты должен бороться с ними. Теперь я это знаю. Твоя мать умерла, сражаясь с ними. И я выжил, потому что не выжил. И с тех пор я сожалею об этом каждый день своей жизни".
  
  
  * * *
  
  
  Каждая обращенная на запад изогнутая, узловатая ветвь каждого дерева была окаймлена золотисто-розовым. Лица стариков, обычно умытые зимней бледностью, светились в отражении умирающего дня. Мысли о картах и шахматах обращались к велосипедам, сложенным в три ряда вдоль забора, и холодной поездке домой в сумерках.
  
  Старина Дай, казалось, не был чрезмерно удивлен, увидев Ли, но был явно озадачен видом брата своего лучшего друга, стоявшего в парке в меховой шапке и мешковатом спортивном пальто, сжимая в руках потрепанную сумку. Он долго смотрел на пожилого мужчину, затем вернулся к последним ходам своей партии. ‘Ты пришел не играть в шахматы", - сказал он.
  
  "Нет", - сказал Ли. "Мне нужно место, где мой отец мог бы переночевать".
  
  Дай кивнул, не отрывая глаз от доски. ‘Разве твой отец не может говорить сам за себя?’
  
  "Да, я могу", - сказал отец Ли.
  
  Дай занес руку над доской, словно собираясь сделать ход, затем передумал. ‘Я слышал, тебя отстранили, Ли Янь’.
  
  "Слухи распространяются быстро".
  
  "Слово, сказанное шепотом на ухо, слышно за многие мили’. Дай тронул коня. "Цзян си ле’, - сказал он, и его противник задохнулся от разочарования. Он немедленно встал и пожал Дай руку, затем кивнул Ли и его отцу и направился к велосипедам. Дай сказал: "Моя квартира очень маленькая".
  
  Ли сказала: ‘У меня тоже. И Маргарет, и ребенок, и моя племянница уже там’.
  
  ‘Где Сяо Лин?’
  
  "Ее арестовали за хранение кокаина".
  
  Голова Лао Дая поднялась, и его глаза встретились с глазами Ли. ‘Итак, теперь они пытаются уничтожить тебя’.
  
  "Тоже преуспевающий".
  
  Дай снова кивнул. ‘Конечно, ’ сказал он, ‘ брату Ифу рады в моем доме’. Он сделал паузу. ‘Я могу еще что-нибудь для вас сделать?’
  
  - Ты можешь сказать мне, что я должен делать? - спросил Ли.
  
  Лао Дай печально покачал головой. ‘Когда слепой ведет слепого, они оба упадут в воду’. Он на мгновение задумался. ‘Дао говорит: "побежденный уступкой". Разгибайся, стоя прямо. Будь полным, будучи пустым.’
  
  Отец Ли заговорил впервые, удивив их обоих. ‘Тем, кто знает Дао, не нужно говорить об этом. Те, кто всегда готов говорить об этом, не знают этого’.
  
  Несмотря ни на что, Ли почти улыбнулся. При других обстоятельствах ему, возможно, понравилось бы быть мухой на стене в квартире Дэя сегодня вечером. Два старика были похожи на масло и воду. Но его отец не закончил. Он сказал: ‘Мудрый человек принимает свои собственные решения, слабый подчиняется общественному мнению’. Он повернул голову, чтобы посмотреть на своего сына, и на его лице Ли впервые в жизни увидел отцовскую поддержку. И он знал, что отец говорит ему доверять самому себе.
  
  Дай убирал свои шахматные фигуры. Ли сказал ему. ‘Спасибо, что забрал моего отца. Я этого не забуду’.
  
  Дай пожал плечами, не глядя на него. ‘Не волнуйся. Я тебе не позволю’.
  
  Ли неловко повернулся к отцу и не смог придумать, что бы такое подходящее сказать. И, к удивлению отца, как и к своему собственному, он обнаружил, что впервые с тех пор, как был мальчиком, обнимает старика. Тогда его отец казался ему великаном. Теперь он был как ребенок, и Ли боялась сжимать его слишком сильно, чтобы он не сломался.
  
  
  V
  
  
  Они держали Сяо Лин в центре заключения в Пау Джей ü Хутуне, белом многоэтажном здании рядом со зданием судебной экспертизы. Это был дом группы допросов Шестого отдела. Свет угасал вместе с уверенностью Ли, когда его такси остановилось в хутуне за пределами центра. Он мог видеть костры, горящие во дворахсихэюаня, и чувствовал запах сернистого дыма от угольных брикетов, которые были стандартным топливом в пекинском доме. В хутуне было оживленно: велосипедисты возвращались домой с работы, автомобилисты медленно пробирались по его многолюдной длине, школьники с ранцами болтали группами, высыпая на проезжую часть и вызывая хор колокольчиков и клаксонов. Их мир продолжал вращаться, в то время как мир Ли застыл на своей оси. Это было постоянным напоминанием о том, что, в то время как жизни других людей оставались незатронутыми, он стал подобен призраку, бродящему среди них, невидимый, неспособный что-то изменить, пойманный где-то между раем и адом.
  
  Он ожидал непримиримых лиц, тысячи причин — юридических и бюрократических — для того, чтобы ему не разрешили увидеться с сестрой. Но дежурный офицер без колебаний кивнул и велел Ли следовать за ним вниз, в камеры. Ему сказали, что у него может быть пятнадцать минут.
  
  Сяо Лин поднялась на ноги, когда Ли вошел в ее камеру, но свет надежды, который на мгновение вспыхнул в ее глазах, снова погас, когда дверь за ним захлопнулась. Они выдали ей белый комбинезон и черные парусиновые туфли. На лице у нее не было косметики, и цвет лица был пастозно-белым, под глазами лежали темные тени. Она вглядывалась в его лицо в поисках какой-то подсказки, какой-то надежды. И не нашла ни того, ни другого.
  
  "Почему я здесь, Ли Янь?" - тихо спросила она.
  
  "Ты знаешь почему".
  
  ‘Нет.’ Она энергично покачала головой. ‘Я знаю, что они нашли кокаин в моем шкафчике, и это послужило им оправданием. Но я здесь не поэтому, не так ли?’ Ли не могла подобрать слов, чтобы ответить ей. Поэтому она подсказала их сама. ‘Я имею в виду, вы не станете подставлять какого-то ничтожного рабочего на производственной линии автомобильного завода, если у вас нет веской причины’. Она сделала паузу. ‘Как будто она сестра лучшего криминального копа Пекина’. Страдальческое выражение тенью пробежало по ее лицу, когда она попыталась понять. ‘Почему, Ли Янь? Что ты наделал? Что я сделал?’
  
  Он спросил: ‘Они обыскивали еще чей-нибудь шкафчик, кроме вашего?’
  
  ‘Им не нужно было. Они сказали, что получили наводку’.
  
  Он кивнул. ‘Я знаю ответ, но я все еще должен спросить тебя ...’
  
  "Нет!’ Она оборвала его, и он увидел боль в ее глазах. ‘Конечно, нет. Ты думаешь, я стал бы тратить деньги на подобное дерьмо за счет моей маленькой девочки?" Однажды я чуть не потерял ее. Я не сделаю этого снова’. Ее глаза сияли в резком свете флуоресцентных ламп, и она моргнула, чтобы выдавить из них слезы. "Где она?"
  
  "Маргарет привела ее в нашу квартиру. Папа остановился у Лао Дая".
  
  Она вытерла мокрые щеки рукавом, и он увидел негодование на ее лице. ‘Ты все еще не сказал мне почему’. Она вызывающе вздернула подбородок, решив не позволять эмоциям взять над ней верх.
  
  "Потому что я близок к раскрытию личности убийцы, занимающего высокое положение в системе общественной безопасности. И он пытается уничтожить меня, прежде чем я смогу подойти ближе".
  
  Она глубоко, прерывисто вздохнула. ‘ Это всегда из-за тебя, не так ли? Ты всегда ставил себя выше нас. Всегда.’
  
  ‘Сяо Лин, это неправда.’ Ли острее почувствовала укол ее обвинения, потому что, возможно, в нем было зерно правды.
  
  "Ты уехала в Пекин делать свою карьеру и оставила меня присматривать за папой".
  
  "И ты вышла замуж и бросила его, чтобы уехать и жить с каким-то грубым фермером".
  
  ‘Мне не пристало сидеть дома!’ Сяо Лин обуздала праведное негодование. "Моим долгом было уехать и жить с родителями моего мужа".
  
  Ли прикусил язык. Он мог бы обвинить ее в том, что она бросила свою дочь ради шанса завести сына. Он мог бы обвинить ее в том, что она сбежала от мужа и бросила своего отца. Он мог бы обвинить ее в эгоизме и лживости. Все это было бы правдой. Ничто из этого не привело ее в камеру центра содержания под стражей в Паучжоу ü Хутунге. Он подавил свой гнев. ‘Я попытаюсь вытащить тебя отсюда’, - сказал он. ‘Но это будет нелегко. Они отстранили меня от работы и пытаются дискредитировать меня.’
  
  Она посмотрела на него с недоверием. "Если они могут сделать это с тобой, то на что, черт возьми, надеяться мне?"
  
  "Немного", - сказал он, его гнев, наконец, взял верх. Они были настолько разными, насколько могут быть два человека, вышедшие из одной утробы. Они всегда ссорились, и она всегда приводила его в бешенство. ‘Но я - твоя единственная гребаная надежда. Так что не борись со мной, Сяо Лин, не вини меня. Помоги мне!’
  
  Она вызывающе посмотрела на него, прежде чем маленькая девочка в ней вырвалась на поверхность, и ее нижняя губа задрожала. ‘Просто вытащи меня отсюда, Ли Янь. Просто вытащи меня’.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как он спустился обратно по пандусу в хутун, уже стемнело. Температура упала, и с земли поднимался туман. Фары поймали его в свои лучи и прочесали обсаженную деревьями аллею, освещая замерзших велосипедистов и сгорбленных пешеходов своим замерзшим светом. Ли вытащил свой мобильный телефон из кармана и пролистал список адресов. Батарея была разряжена, и лампочка, освещавшая крошечный экран, мерцала в темноте. Он нашел номер, который искал, и нажал кнопку набора. Он приложил телефон к уху и послушал музыкальную последовательность цифровых цифр, а затем длинные одиночные гудки. Ему ответили на третьем, и он попросил поговорить с Пи Цзяхуном. Девушка спросила, как его зовут, и попросила подождать. После долгого ожидания он услышал голос Пи. ‘Привет, Ли Янь. Давно’. Они были старыми друзьями. Но в его голосе не было тепла старого друга. Он звучал напряженно и осторожно. Они вместе провели первые два года в Университете общественной безопасности, прежде чем Пи бросил учебу, чтобы получить диплом юриста в Бейде. Теперь он был одним из самых динамичных представителей нового поколения адвокатов по уголовным делам в Пекине.
  
  "Мне нужна твоя помощь, Пи".
  
  ‘Что?’ Пи пытался говорить шутливо. - Начальнику Первого отдела нужна моя помощь?
  
  "Меня отстранили, Пи".
  
  Наступило короткое молчание. Затем: ‘Я слышал", - тихо сказал Пи.
  
  Ли удивился, почему он не был удивлен. Он вспомнил, как Дай в парке сказал: " Слово, сказанное шепотом на ухо, слышно за много миль ". ‘Они арестовали мою сестру за хранение кокаина. Они нашли его в ее шкафчике на работе. Это было растение, Ип. Они держат ее в Pau J ü. Ей нужно юридическое представительство.
  
  На другом конце провода повисло более длительное молчание. ‘Я сейчас немного занят, Ли. Большая нагрузка по делу".
  
  "Мне нужен кто-то, кто внесет за нее залог", - сказал Ли.
  
  "Я могу порекомендовать кое-кого..."
  
  "Я спрашиваю тебя".
  
  Еще одно долгое молчание. ‘Ли, я буду честен с тобой. Я кое-что слышу о тебе. Я не знаю, правда это или нет. Вероятно, нет. Но ты знаешь, как это бывает. Дерьмо прилипает. Он сделал паузу. ‘И это стирается’.
  
  Ли почувствовал, как вокруг его лба натянулась полоса напряжения. В горле пересохло и онемело. ‘Я буду иметь это в виду, старый друг", - сказал он.
  
  "Да ладно, Ли, не будь такой..."
  
  Аккумулятор мобильного телефона сел и отключил его, избавив Ли от хлопот. Ли сунул телефон в карман, плотнее закутался в пальто и отправился на север, в сторону монастыря Ен Хегонг и Ист-Андингмен-авеню, где он мог поймать такси. Это была долгая прогулка в холоде и темноте. Достаточно долгая, чтобы подумать о предательстве и потерянной дружбе, о слезах и безнадежности. Достаточно долго, чтобы подумать о депортации Маргарет, о его сыне, его семье, о его собственном бессилии изменить ход событий. Это была далекая, слишком долгая прогулка.
  
  
  * * *
  
  
  Ли потребовалось еще полчаса, чтобы вернуться в квартиру. Сознавая, что его ресурсы на исходе, он поехал на метро от Ен Хегуна. Три юаня вместо тридцати на такси. Поезд метро был забит до отказа, и Ли стоял, вцепившись в пластиковую ручку над головой, окруженный со всех сторон другими пекинцами, возвращавшимися домой с работы, кто-то читал газеты или книги, другие слушали музыку на своих айподах, молодая пара держалась за руки. Но он не слышал их, не чувствовал их и не обонял. Он был изолирован, заперт в пузыре, оторван от реальной жизни. И это было почти так, как если бы он был невидим для них. Никто не посмотрел на него. Никто не задумался дважды о высоком китайце в черном пальто, покачивающемся вместе с толпой в пекинском метро. Он был всего лишь одним из более чем миллиарда. Что он мог изменить? С таким же успехом его могло и не существовать.
  
  Он вышел в Ванфуцзине и пошел пешком к Гранд-отелю. В метро под проспектом Чанань было пустынно. Несколько светофоров не работали, и было темно. Он услышал звук позади себя и быстро обернулся. Но там никого не было. Только эхо от дальней лестницы и его собственная слабая тень на стене. Но, тем не менее, это заставило его сердце бешено колотиться, и он понял, как низко он пал, что теперь боится собственной тени.
  
  Когда он свернул на территорию министерства, сразу за рестораном "Чунг Фанг", ему показалось, что охранник бросил на него странный взгляд. Все ли они знали? Даже охранник самого низкого ранга в ночную смену? Он действительно стал таким изгоем? Или у него просто была паранойя? Он посмотрел вверх по улице в сторону своего жилого дома и увидел знакомый автомобиль, припаркованный у главного входа. Это был джип первой секции. Его охватила паника, и он бросился бежать. Он ненадолго остановился, когда добежал до джипа, но внутри никого не было. Он взбежал по ступенькам в вестибюль. Лифт был на месте, его двери были открыты, пол усеян окурками, запах несвежего сигаретного дыма пропитал каждую пористую поверхность. Поездка на четвертый этаж заняла вечность. Он неловко вставил ключ в замок, а когда вошел в квартиру, обнаружил Маргарет уже на полпути к двери.
  
  "Что это? Что случилось?" - спросил он.
  
  "Все в порядке", - сказала она. ‘Цянь здесь. Он только что прибыл".
  
  Ли посмотрела мимо нее в гостиную и увидела Цянь, неловко стоящую у окна. Синьсинь сидела на полу с малышом Ли Джоном, зажатым между ее ног, и смотрела телевизор.
  
  "Ты в порядке?’ Спросила Маргарет. "Тебя не было целую вечность".
  
  Ли кивнул. ‘Я в порядке. Мой отец с Лао Даем’. Он не хотел сейчас вдаваться во всю эту историю с кредитными картами. Он снова посмотрел на Цянь и вошел в комнату. ‘Что происходит?’ спросил он.
  
  Цянь выглядел мрачным. ‘Уильям Харт был найден мертвым в саду своего многоквартирного дома. Очевидно, он выпал из окна на двадцать третьем этаже’.
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я
  
  
  Пар поднимался из канализации через решетки на дороге у Китайского всемирного торгового центра, рассеиваясь в потоке машин, растворяясь в выхлопных газах. Вереницы машин неуклонно двигались по южным полосам Восточного третьего транспортного кольца, и их задние фонари по дуге исчезали в ночи. Ли оцепенело сидел на пассажирском сиденье рядом с Цянь.
  
  "У тебя могут быть большие неприятности из-за этого, Цянь", - сказал он.
  
  Цянь пожал плечами. ‘ Как долго я знаю вас, шеф? Пятнадцать лет? Больше? Думаю, это делает нас старыми друзьями. Строго говоря, я сейчас не при исполнении. Итак, я подвожу старого друга к квартире знакомого, который был убит.’
  
  Ли уставился в ночь. Он был глубоко потрясен смертью Харта. Не только потому, что он был кем-то, кого он знал и любил, но и потому, что он был последней надеждой на установление личности убийцы Линн Пэн. Что, без сомнения, было причиной его смерти. Ли чувствовал ответственность. Он должен был предупредить его. Но тогда его день просто рухнул вокруг него, слившись с остальным его миром. Харт был последним, о чем он думал.
  
  Они свернули на мосту Цзиньсун, и офицеры в форме пропустили Цяня у входа в жилой комплекс Music Home. Сады, по которым Ли и Маргарет гуляли всего двадцать четыре часа назад, были забиты людьми. К северо-западной башне были подтянуты машины полиции и криминалистов. Весь район был освещен прожекторами, и люди из других квартир и торговой площади теснились к кордону полицейских, полных решимости не пускать их. Ли и Цянь вышли из джипа и протиснулись сквозь толпу, чтобы офицер в ответственный за сдерживание толпы. Они поспешили по тропинке и через изгиб крытой дорожки, которая пересекала ручей. Харт упал на выложенный белой плиткой вестибюль вокруг каменистого пруда. Там было много крови, ярко-красной на фоне белых плиток. Его туловище было неестественно вывернуто, а руки и ноги были раскинуты под странными углами. У него отсутствовали левое предплечье и кисть. Череп был расколот. Ли с трудом мог заставить себя посмотреть. Вместо этого он запрокинул голову, чтобы увидеть свет в квартире двадцатью тремя этажами выше. Это было адское падение. Никаких шансов выжить.
  
  Он снова наклонил голову и обнаружил, что взгляды всех офицеров, находившихся на месте происшествия, устремлены на него. Его прибытие вызвало спонтанный перерыв в разбирательстве. Вспышка фотографа перестала мигать. Патологоанатом Ван склонился над телом, но повернулся так, чтобы видеть Ли. Офицеры из его собственного отделения стояли, вытаращив на него глаза. Криминалисты в белых костюмах Tyvek неподвижно сидели на корточках вокруг тела, где они искали мельчайшие улики.
  
  Единственное движение исходило от главы судебной экспертизы Фу Кивея, который шел к нему по сцене, застывшей во времени, как будто кто-то нажал кнопку паузы на видеомагнитофоне. Он ухмылялся, его черные глаза сияли. И он протянул руку для пожатия Ли. ‘Привет, шеф", - сказал он. "Сегодня получил какую-то гребаную записку, в которой говорилось, что тебя отстранили и что я не должен общаться с тобой. Кто использует такое гребаное слово, как консорт ?’ Он почесал затылок, как будто пытаясь разгадать это. ‘В любом случае. У меня так и не было возможности прочитать эту чертову штуку. Наверстаю упущенное завтра. Прямо сейчас нужно сделать более важные вещи. Ли кивнул и крепко пожал ему руку.
  
  "Записка? Какая записка?’ Спросил Ван. "У меня даже не было возможности просмотреть свою почту сегодня".
  
  "Я тоже", - сказал Ву, выходя из группы детективов. Он огляделся. ‘Я думаю, мы все были слишком заняты, не так ли?’ Головы кивнули в знак согласия, и, как будто снова была нажата кнопка "пауза", место преступления ожило. Только Харт оставался мертвым.
  
  Цянь прошептал на ухо Ли: ‘Все с тобой, шеф’.
  
  Какое-то мгновение Ли не решался заговорить, затем повернулся к Ву. - Что за история, детектив? - спросил он.
  
  Ву сказал: ‘Все указывает на несчастный случай или самоубийство, шеф. Харт был в квартире один. Окно на балконе широко открыто. Его жена ушла куда-то за покупками с ребенком и еще не вернулась домой. Крик услышал сосед, возвращавшийся с работы. Поднял глаза и увидел, что Харт падает как подкошенный.’
  
  "Сосед слышал крик?"
  
  "Это верно".
  
  "Это было до или после того, как он вылез из окна?"
  
  Ву покачал головой. ‘Он не может сказать. Он услышал крик до того, как увидел Харта. Однако одно можно сказать наверняка: он был жив во время падения. Сосед говорит, что его руки как сумасшедшие размахивали ветряной мельницей.’
  
  Ли закрыл глаза и мог только представить, какие мысли, должно быть, проносились в голове Харта, когда он падал навстречу своей смерти, зная о ее неизбежности. Показались ли те несколько секунд, которые потребовались, чтобы упасть, целой вечностью, или они пролетели в мгновение ока? Он снова открыл глаза. ‘Это не могло быть самоубийством или несчастным случаем, Ву. Харт работал весь день, пытаясь расшифровать графики Линн Пэн. Либо он выяснил, кто был лжецом, либо был близок к этому.’
  
  Цянь сказал: ‘Итак, если бы вы были здесь в качестве начальника отдела, шеф, как бы вы хотели, чтобы все было улажено?’
  
  Ли сказал: ‘Я бы попросил офицеров взять показания у каждого жителя комплекса. Выясните, кто был в кафе garden в то время, какой персонал был на дежурстве. Я бы поговорил с офицером безопасности в вестибюле — как убийца проник внутрь, не пройдя через охрану? Проверь, есть ли замкнутое телевидение. Проверьте таксомоторные компании на случай, если убийца приехал на такси или скрылся в одном из них. Кто-то где-то что-то видел, знают они об этом или нет. Возможно, незнакомец в лифте, кто-то ведет себя странно. Нам нужны криминалисты, чтобы прочесать квартиру мелкозубой расческой. У меня такое чувство, что убийца - настоящий профессионал, так что мы, вероятно, ничего не найдем. Но люди совершают ошибки.’
  
  Ву посмотрел на Цяня, который кивнул. ‘Я продолжу с этим", - сказал он.
  
  "Ву’. Ли положила руку ему на плечо, чтобы остановить его. "Где его жена?"
  
  "В квартире. С ней женщина-полицейский. Она очень расстроена".
  
  "Может быть, мне следует опознать тело для протокола", - сказал Ли. "Избавь ее от травм".
  
  Ву пожал плечами. ‘Она уже сделала это, шеф. Настояла на встрече с ним’.
  
  Ли кивнул, и Ву ушел давать указания другим детективам. Он повернулся к Цянь. ‘Я бы хотел, чтобы вскрытие провела Маргарет’.
  
  Цянь поднял бровь. ‘Это может быть немного сложно, шеф’.
  
  Ли сказал: "Американцы, вероятно, все равно потребуют, чтобы это сделал кто-то из их людей. И если мы будем действовать быстро, сделаем это сегодня вечером, тогда это будет свершившийся факт’.
  
  "Хорошо", - сказал Цянь. "Я все устрою".
  
  "Еще кое-что, Цянь", - сказал Ли. ‘Я не хочу, чтобы мой сын и моя племянница оставались одни в квартире. Есть ли какой-нибудь способ заставить офицера побыть с ними до окончания вскрытия?
  
  Цянь покачал головой. ‘Не официально. Мне бы это никогда не сошло с рук’. Он поколебался. ‘Но, как я уже сказал, официально я не при исполнении. Я останусь с ними. Никто их и пальцем не тронет, пока я там, шеф. Вы можете на это рассчитывать.’
  
  Ли посмотрел в глаза пожилому мужчине и увидел в них только преданность и доверие. Ему хотелось обнять его, но все, что он сказал, было: ‘Я знаю’.
  
  
  * * *
  
  
  Лян была похожа на тень, невещественную, почти прозрачную. Она сидела в трансе за обеденным столом, где они должны были ужинать прошлым вечером, ее руки были перед ней, пальцы переплетены. Ее глаза были опухшими, почти закрытыми. Она перевела их на Ли, когда он выдвинул стул и сел напротив нее. Женщина-офицер встала и отошла. Криминалисты закончили в гостиной, осматривая балкон в мельчайших деталях. Харт выпал из одного из окон. Они уже обнаружили повреждения на подоконнике и следы царапин на полированный пол из красного дерева, который Харт и Лян так тщательно оберегали, поставив тапочки у двери для гостей. Больше ничего не казалось неуместным: китайские ковры и гобелены на стенах, стереосистема включена, но музыка на паузе. На барной стойке стоял напиток. Нетронутый. Это была одна из "фальшивых маргариток" Харта. Весь лед уже растаял. Должно быть, он смешал ее, когда вошел. Вряд ли это действия человека, собирающегося выброситься с балкона. Возможно, он включил музыку, смешал себе напиток, а затем раздался стук в дверь. Он ставил музыку на паузу, ставил свой напиток и впускал своего убийцу.
  
  Лян заговорила без всяких побуждений, тихо, ее голос был хриплым. ‘Он звонил мне около двух часов назад на мой мобильный", - сказала она, и Ли с трудом сдержал непреодолимое чувство вины, когда встретился с ней взглядом, хотя в них не было и намека на обвинение. ‘Он сказал, что, по его мнению, разгадал графики. Это именно то, что он сказал. Я не знал, что он имел в виду, но он не хотел больше ничего говорить по телефону. Он сказал, что расскажет мне, когда мы встретимся здесь. Я был в супермаркете с Линг. Я закончил покупки и сразу вернулся. Ее голос затих, и она сжала губы, закрыла глаза, восстанавливая самообладание. ‘Я разминулась с ним примерно на пятнадцать минут. Полиция уже была здесь, вместе с почти каждым чертовым любопытным соседом в комплексе.’
  
  Ли потянулся через стол и положил свою руку поверх ее обеих. Прошла целая минута, прежде чем она смогла заставить себя продолжить. ‘Я хотела бы…Я хотела бы увидеть его в последний раз. Ты знаешь, просто чтобы оценить его за то, каким прекрасным мужчиной он был. Чтобы дать ему понять, что я любила его.’ Она перевела дыхание и закрыла глаза, чтобы не разрыдаться. ‘Последний раз я видел его этим утром, когда он выходил из квартиры. Ты знаешь, как это бывает. Ты не обращаешь никакого внимания. Ты не ожидаешь, что больше никогда никого не увидишь. Я даже не могу вспомнить, как он выглядел, сказала ли я "прощай", улыбался ли он или нет. Все, что я могу вспомнить is...is каким он был там, внизу.’ Она почти незаметно наклонила голову в сторону окна.
  
  "Тебе не обязательно говорить прямо сейчас", - сказал Ли.
  
  "Я хочу", - настаивала она. Внезапное пламя гнева вспыхнуло в ее глазах. ‘Я вернулась сюда и плакала так, как никогда в жизни. Я плакала так сильно, что было физически больно’. Она прижала руку к груди. ‘Я все еще чувствую это, как треснувшие ребра’. Она глубоко вздохнула. ‘И наступает момент, когда ты просто не можешь больше плакать. Во всяком случае, не сразу. И я начал думать, как я мог бы сделать что-то позитивное. Что-то, чего хотел бы от меня Билл. Поэтому я обыскал квартиру, чтобы посмотреть, что он принес с собой домой. Здесь ничего не было. В его кабинете ничего. Даже его портфеля не было. А портфель он всегда носил с собой. И тогда я позвонила в академию, и они сказали, что он все забрал с собой ’. Она обеими руками сжала руку Ли. ‘Они убили его, не так ли?’ - сказала она. ‘Они пришли сюда, сбросили его с балкона и украли все его вещи. И мы никогда не узнаем, что именно он нашел. Что он имел в виду, когда сказал, что взломал графики’.
  
  И Ли знал, что она была права. Что его последний шанс установить личность убийцы Линн Пэн и понять, почему она должна была умереть, улетучился вместе с Биллом Хартом. Убийце это сойдет с рук. Два человека мертвы. Карьера Ли в руинах, его будущее и его семья разорваны на части. И Ли не мог придумать ни одного способа нанести ответный удар.
  
  Впервые он позволил подозрениям, которые подавлял большую часть дня, вырваться на передний план в его сознании. Был только один человек, который знал все, что знал Ли. Только одному человеку он рассказал. Комиссару Чжу в то утро в квартире комиссара. Комиссар впоследствии разговаривал с генеральным директором политического департамента Янь Бо, но много ли он ему рассказал? Достаточно, чтобы побудить его предостеречь Ли. Но как много Янь Бо знал о Харте? Когда комиссар спросил Ли, как он намеревается выяснить, кто лжец, тот ответил ему: Я попросил Билла Харта собрать воедино всю различную информацию, необходимую для того, чтобы сделать это очевидным . Ли почувствовал себя плохо при мысли, что эти слова могли решить судьбу Харта.
  
  А потом в мусорном ведре в кабинете секретаря комиссара была пустая пачка из-под русских сигар. То же клеймо, что и те, что были найдены рядом с жертвами Потрошителя, то же клеймо, которое криминалисты извлекли с места преступления у Памятника Тысячелетия. У Чжу был бы полный доступ к файлам об убийствах Потрошителя. Разве комиссар сам не просил Ли получать ежедневные отчеты? Он бы знал, какая марка сигареты была найдена на местах преступлений Потрошителя. Достаточно просто купить пачку в любой табачной лавке, оставить одну на месте убийства Пэна, а от остальных избавиться. Но было неосторожно с его стороны выбросить пустую пачку в мусорное ведро. Было ли это признаком его высокомерия, его абсолютной уверенности в том, что он неприкасаемый? Или он просто никогда не предполагал обстоятельств, при которых это могло быть замечено там?
  
  И у кого еще хватило бы сил организовать отстранение Ли от должности, разрушить его жизнь так, как это было раньше? Не было ничего такого о Ли, чего бы он не знал. У него был свой "крот" в отделе Ли, его информатор, кто-то, кто держал бы его в курсе всего, что происходило в этом офисе. Ли понял, что, вероятно, никогда даже не узнает, кто это был.
  
  Было кое-что еще, что беспокоило его. Воспоминание о том дне в академии, когда они с комиссаром вместе проходили инструктаж по убийству для теста МЕРМЕРА. В голове Ли возникла картина легкости, с которой комиссар обращался с орудием убийства, большим охотничьим ножом с зазубренной рукоятью. Ты выглядишь так, словно родился с одним из них в руках, сказал он ему. И комиссар рассказал ему о своих охотничьих поездках с отцом в лесах провинции Синьцзян. Мы убивали животных, перерезая им глотки, сказал он. Мой отец научил меня потрошить оленя меньше чем за десять минут . Он умел обращаться с ножом. Насколько легко ему было бы провести лезвием по горлу Линн Пэн?
  
  Все это вернуло его к единственному, самому тревожному вопросу из всех. Почему?
  
  Голос Ляна оторвал его от самых мрачных мыслей. ‘Li Yan…’ Он посмотрел на нее. ‘Не оставляй меня одного. Пожалуйста. Не думаю, что смог бы пережить ночь здесь один.’
  
  "Лян...’ Ли сжала ее руки. "Нам нужно установить ... нам нужно знать, что Билла подтолкнули".
  
  "Ты имеешь в виду вскрытие?’ Она говорила об этом почти как о факте. И Ли вспомнила, что она была полицейским. Она знала процедуру.
  
  Он кивнул. ‘Я собираюсь попросить Маргарет сделать это’.
  
  И что-то в этой мысли заставило слезы снова наполнить ее глаза. Прошло несколько мгновений, прежде чем она смогла заговорить. ‘Я рада", - сказала она. Затем, даже несмотря на боль и слезы, она нашла что-то, что заставило ее улыбнуться. Воспоминание о характере, которым был ее муж. ‘Ему понравилась бы ирония’. Но улыбка была недолгой, и она прикусила губу.
  
  "Мы придем сюда позже, с Ли Джоном и моей племянницей Синьсинь. Останься на ночь, если хочешь".
  
  "Мне бы этого хотелось".
  
  И из спальни они услышали плач малышки Линг. Возможно, слезы по отцу, которого она никогда не узнает.
  
  
  II
  
  
  Ли стоял на ступеньках отделения патологии, наблюдая за фарами автомобилей, пробивающимися сквозь туман на скоростной автомагистрали Бадалин. Небо над ним было чернильно-темным, здесь, на окраине города, вдали от огней и загрязнения, звезды были более четкими. Он производил слегка абсурдное впечатление в своем зеленом халате и шапочке для душа, но он не обращал внимания на свою внешность, даже если бы там кто-нибудь его увидел. На парковке было всего несколько машин, один или два огонька в окнах, разбросанных по темному фасаду здания. Минимум персонала в ночную смену. Ему нужен был воздух, прежде чем он смог бы предстать перед вскрытием. В последнее время слишком много знакомых лиц смотрели на него мертвыми глазами со стола для вскрытия. Только вчера утром Линн Пэн попала под нож патологоанатома. Теперь Билл Харт. Ли вспомнила мягкий, соблазнительный голос, дразнящий признание насильника ребенка. Сам Харт описывал полиграф как психологический резиновый шланг. Но он использовал его не так. Он обрел сочувствие к своим испытуемым, установил связь между ними благодаря своей простой человечности. Он не заслуживал такой смерти.
  
  Ли в последний раз вдохнул ледяной воздух и повернул обратно в здание.
  
  Маргарет подняла глаза, когда он вошел в комнату для вскрытия. Их взгляды на мгновение встретились в общей связи. Патологоанатом Ван стоял с противоположной стороны от раздробленного тела Харта. Ву прислонился к стене, наблюдая издалека. Маргарет и раньше проводила вскрытия людей, которых она знала. Но почему-то это было гораздо более неприятно. Она едва знала Билла Харта, но что-то в его чувстве юмора задело ее. И их история, хотя и короткая, была совсем недавней. Всего двадцать четыре часа назад он готовил ее к тестированию на детекторе лжи, которое она так и не прошла. Битва умов , в которой они никогда не сражались. И она с содроганием вспомнила свою остроту за обедом в первый день их знакомства. Он предложил доказать эффективность детектора лжи, проведя для нее тест, и она согласилась, но только при условии, что он позволит ей провести вскрытие. Все за столом покатились со смеху. Он никогда не давал ей этот тест, но она собиралась провести вскрытие. Теперь это казалось дурацкой шуткой.
  
  Она на мгновение закрыла глаза, чтобы вернуть свой профессионализм с края отчаяния. Когда она открыла их снова, то увидела изуродованное тело, которое лежало на столе перед ней, и стерла все воспоминания о Билле Харте из своей головы. Его голова была заметно деформирована, с открытыми оскольчатыми переломами всех костей черепа и широкими рваными ранами на коже головы. Множественные травмы, нанесенные тупым предметом, - так она описала бы их в своем отчете, но этих слов было недостаточно, чтобы описать разрушения.
  
  Его зубы были в хорошем состоянии и, что примечательно, не повреждены, но верхняя и нижняя челюсти были сломаны. У него была кровь во рту и ноздрях, а губы посинели. Она заговорила в микрофон, записывающий ее внешний осмотр.
  
  Шея стала асимметричной из-за переломов. На шее имеются слабые и плохо очерченные участки приживления, а при вращении основания головы ощущается костная крепитация.
  
  "Судя по всему, он приземлился на голову", - сказала она и, подняв взгляд, увидела боль в глазах Ли.
  
  Грудная клетка также заметно деформирована из-за переломов всех ребер и широкой рваной раны, которая проходит от области левого плеча до правой нижней части грудной клетки, через которую происходит отрыв мышц и частей ребер и внутренних органов.
  
  Каким-то образом при падении произошла травматическая ампутация левого предплечья и кисти. Ассистент при вскрытии передал это Маргарет в пластиковом пакете.
  
  Восстановленный дистальный отдел левой верхней конечности поступает отдельно в красном пластиковом пакете и включает дистальный отдел предплечья и кисти. На медиальной стороне запястья имеется рваная рана, а на третьем и четвертом ногтевых ложбинках - подногтевая гематома. Под третьим и четвертым ногтями на левом пальце есть розовый, шелушащийся материал, возможно, похожий на кожу.
  
  Маргарет повернулась, чтобы осмотреть правую руку.
  
  На ногтях первого и четвертого пальцев правой руки видна красно-фиолетовая подногтевая гематома, а ноготь указательного пальца оторван.
  
  "В этом есть какой-то смысл?’ Спросил Ли, заметив ее беспокойство.
  
  ‘Это значит, что он отчаянно боролся, чтобы его не выбросили из окна. Я думаю, мы найдем ДНК нападавшего в коже у него под ногтями.’ Она не хотела думать о его панике в те последние мгновения, когда он отчаянно боролся, чтобы остаться в живых, и она быстро перешла к ногам, только чтобы найти больше свидетельств его борьбы. Она вела другую битву, чтобы контролировать эмоции в своем голосе.
  
  На передней части правого бедра имеется узорчатая ссадина, пересекающая переднюю часть правого бедра. На этом горизонтально ориентированном участке размером 3 х 1 дюйм имеются вертикально ориентированные бороздки внутри ссадины, а также то, что выглядит как осколки дерева и лака.
  
  Почти идентичные ссадины были заметны на левом бедре, над множественными переломами бедра, большой и малоберцовой костей. Она повернулась к Вану. ‘Не пострадал при падении. Вы согласны, доктор?’
  
  Ван кивнул. ‘Синяки слишком четкие", - сказал он. ‘Темно-фиолетовые, по сравнению с другими синяками, которые не такие темные, не такие четкие’.
  
  "И почти симметричный. В значительной степени соответствует тому, что его вытолкнули из окна", - сказала Маргарет. "Оперся о подоконник, но его перебросили через него".
  
  Они перешли к внутреннему осмотру, где травмы были еще более ужасающими. От легких или сердца почти ничего не осталось, плевральная и перикардиальная полости были разорваны множественными переломами концов ребер, как и диафрагма и брюшинная полость. Позвоночный столб был полностью разорван. Это был каталог переломов — черепных, лицевых, спинномозговых, таза, рук, ног. Большинство органов были разорваны на части силой удара.
  
  "Значит, сомнений нет?’ Наконец сказал Ли.
  
  "Ты знаешь, патологоанатомы никогда не любят связывать себя обязательствами", - сказала Маргарет. Она посмотрела в ясные, открытые, неповрежденные глаза Билла Харта и вспомнила жизнь и озорство, которыми они когда-то светились. Она подняла глаза, чтобы встретиться со взглядом Ли. "Но если ты спрашиваешь меня, он не прыгал".
  
  Она отошла от стола, стягивая маску, чтобы вдохнуть воздух. С нее было достаточно, и она была довольна, позволив Вангу закончить. ‘Мне нужно в душ", - сказала она Ли. ‘Встретимся в вестибюле’.
  
  Она стояла под струями горячей воды, позволяя им свободно стекать по ее запрокинутому лицу и стекать по телу, немного снимая напряжение, которое держало ее в своих тисках. Вероятно, это было последнее вскрытие, которое она когда-либо проводила в Китае. Она понятия не имела, полетит ли она самолетом обратно в Штаты в субботу или будет сидеть взаперти в посольстве США со своим маленьким сыном. Ни один из сценариев не был тем, который она хотела бы рассматривать. Также она не могла смириться с мыслью о еще одном вскрытии дома. Если бы это было то, где она оказалась. Она видела более чем достаточно смертей, чтобы их хватило ей на всю жизнь. Возможно, ее изменили роды. Создание жизни, а не собирание ее остатков. Что бы это ни было, прямо сейчас у нее больше не хватало духу для этого.
  
  Она провела пальцами по шраму от кесарева сечения. Все еще было трудно поверить, что, вскрыв ее, они дали жизнь миру. Ее сыну. И ее мысли обратились к его отцу. Только сейчас, столкнувшись с перспективой потерять его, она поняла, насколько это было немыслимо. Какой бы неудовлетворительной ни была их жизнь здесь, по крайней мере, они были вместе. И, в конце концов, именно это обладание, эта принадлежность имели наибольшее значение. Она хотела бы сделать больше, чтобы помочь ему, но кроме своей работы она понятия не имела, что. Она была так же беспомощна перед лицом его безликого врага, как и он сам.
  
  Она энергично вытерлась полотенцем и скользнула обратно в джинсы и толстовку, натянула кроссовки и утопила себя в тепле большого стеганого анорака. Ли ждал ее в вестибюле и заключил в долгие, молчаливые объятия, прижимая ее голову к своей груди. Она чувствовала себя такой маленькой, полностью завернутой в него, защищенной от мира и всего, что пыталось причинить им вред. Но она знала, что это иллюзия. Никто не оберегал Ли от вреда.
  
  "Начальник отдела. Голос заставил их оторваться друг от друга, и Ли, обернувшись, увидела, как заведующий патологоанатомической лабораторией пересекает вестибюль в их сторону, двойные двери распахнулись у него за спиной. Профессор Не Жун был высоким, худощавым мужчиной в крошечных очках в форме ромба, которые всегда располагались ниже переносицы на необычно длинном носу. Несколько прядей волос, которые у него остались, были тщательно уложены на его большом лысом темени. Его белый лабораторный халат распахнулся при ходьбе, и Ли задался вопросом, что глава лаборатории делает здесь в это время ночи. Он казался странно сдержанным, неохотно встречаясь взглядом с Ли. Он пожал руку Маргарет, а затем скрестил руки на груди, все еще сжимая в левой руке изрядно потрепанную папку. Ли размышлял о том, мог ли он быть смущен присутствием Ли на объекте. Он, должно быть, слышал, что его отстранили. ‘Мне жаль", - сказал профессор. ‘Нет простого способа сказать это ...’
  
  "Если ты собираешься попросить меня уйти, - сказал Ли, - мы просто уйдем".
  
  "Нет, ’ поспешно сказал профессор. ‘Дело не в этом. Я ... я боюсь, что в лаборатории произошел сбой’. Было так необычно слышать, как обычно мягкий и вежливый глава патологоанатомического отделения использует такой язык, что Ли был поражен. ‘Извините", - снова сказал он, на этот раз переходя на английский и наклоняя голову в сторону Маргарет. "Вчера вы в большой спешке запросили профиль ДНК".
  
  Маргарет нахмурилась, отбрасывая с лица все еще влажные локоны. ‘Вы имеете в виду образец с окурка сигары, найденный у тела Линн Пэн?’
  
  Он кивнул. ‘Мы говорим вам, что отличается от ДНК, найденной при других убийствах’.
  
  Маргарет озадаченно посмотрела на него. ‘Так что же изменилось?’
  
  "Лаборантка перепутала образцы. ДНК такая же, как и в других убийствах".
  
  Маргарет немедленно посмотрела на Ли. ‘Господи", - прошептала она, смысл того, что профессор только что сказал им, поразил ее, как пощечина. Она повернулась к нему. ‘Ты уверен?’
  
  "Конечно, я уверен".
  
  Ли было трудно принять это к сведению. ‘Но если это правда, то убийца Пэна - тот же человек, который убил четырех проституток. Пекинский потрошитель’. Все различия, которые он проводил между убийствами Потрошителя и убийством Пана, рухнули у него в голове.
  
  Профессор Не быстро продолжил, возможно, надеясь отвлечь внимание от ужасающей ошибки, допущенной его лабораторией. Он помахал папкой, которую держал в руке. ‘Также у нас есть положительное совпадение ДНК между почкой, отправленной вам, и жертвой номер четыре. И сравнение заметок? У одной почка, у другой уши? Эксперты по каллиграфии считают, что написано одной и той же рукой. Но это неважно. Мы проводим химический анализ красных чернил. В обоих случаях они одинаковые. Бумага тоже одинаковая. Пять отличительных водяных знаков.’
  
  
  * * *
  
  
  На ступеньках Маргарет взяла Ли за руку и заметила, что серп луны сегодня вечером стал почти незаметно больше. ‘ Итак, ’ сказала она. ‘ Пекинский потрошитель - полицейский. Думаю, в этом есть смысл.’
  
  Приливная волна мыслей, которые он отвлекал от чего-то другого в результате теста ДНК, снова нахлынула на голову Ли. Потрошитель знал имя Ли и адрес Первого отдела, чтобы иметь возможность отправить ему половинку почки. Точно так же, как убийца Пэна знал его домашний адрес и имел доступ на территорию министерства. И он вспомнил слова Лао Дая в парке, когда тот впервые описал ему природу убийств. У тебя есть враг, Ли Янь, сказал он. И в ответ на недоверие Ли, этот человек убивает этих девушек не только ради удовольствия. Он сдерживает себя, следуя предписанному образу действий. Следовательно, в этом для него есть цель, выходящая за рамки самого действия. Вы должны спросить себя, какая возможная цель у него могла бы быть. Если он не знает этих девушек или их семьи, что еще общего у всех этих убийств? Полиция. Так сказал старина Дай. И Ли. Кто-то, у кого на него зуб. Ревность или месть. Что никогда не приходило в голову ни одному из них, так это то, что сам убийца мог быть полицейским. - Комиссар Чжу, - сказал Ли.
  
  ‘Что?’ Маргарет испуганно посмотрела на него.
  
  ‘Он посетил лекцию, прочитанную в Пекине два года назад Томасом Доуманом, автором "Джека Потрошителя". Он знал все о первоначальных убийствах Потрошителя и лично запрашивал ежедневные отчеты о нашем прогрессе в расследовании убийств в Пекине.
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘Наверное, половина министерства ходила на ту лекцию’.
  
  "Он мастер обращения с ножом. Он сам сказал мне, что его отец научил его потрошить оленя. Они отравили животных солью, а затем перерезали им горло".
  
  Маргарет приподняла бровь. ‘Это звучит немного убедительнее", - признала она. И она вспомнила комментарий Дэя о нем в тот вечер, когда он произносил речь на церемонии награждения Ли. Ему не очень нравится наш юный друг. Он полон похвал. Шумная похвала, как барабан, внутри которого ничего нет. Он говорит о Ли Яне только хорошее. Тон у него медовый, но на языке привкус уксуса .
  
  "Он единственный, кому я рассказала о том, что Харт изучал графики, чтобы попытаться установить личность лжеца Линн Пэн", - сказала Ли.
  
  Но Маргарет качала головой. По-прежнему все это не имело смысла. ‘Но в чем заключалась ложь, на которой она его уличила? Я имею в виду, что она могла узнать о нем в ходе тех тестов?" Что он был пекинским потрошителем? Как?’
  
  У Ли разболелась голова. Он попытался встряхнуть ею, чтобы избавиться от замешательства. ‘Я не знаю. Я просто не знаю.’ Несмотря на все его обучение традициям китайского детективного дела, Ли все еще нуждался в мотиве. Убийство всех этих молодых проституток. В этом для него есть цель помимо самого действия, сказал Дай. С какой целью? Оставить Ли тонуть в море убийств, которые он не смог раскрыть? Подорвать и дискредитировать его? Действительно ли комиссар так сильно его невзлюбил? Ли знал, потому что Чжу ясно дал это понять, что он не одобрял награду Ли или использование его изображения для продвижения плакатной кампании министерства. Но это вряд ли казалось мотивом для убийства.
  
  И затем к нему вернулся образ фигуры на видео с камер видеонаблюдения, пересекающей коридор почтового отделения EMS. Высокая фигура, похожая на Чжу. Слегка сутуловатая. Похожая на Чжу. Он закрыл глаза и позволил воздуху медленно выходить из его легких через слегка поджатые губы. Каким дураком он был, доверившись ему.
  
  
  III
  
  
  Область вокруг окна на балконе была заклеена скотчем. Лянгу сказали ничего не трогать в этой части гостиной. Но криминалисты давно ушли. То же самое относится и к толпе в садах внизу. Администрация послала кого-то смыть кровь с брусчатки. Женщина в синем комбинезоне с отбеливателем и ведром горячей воды. Она занималась этим почти час, но пятно все еще было видно, пусть и слабо. Что совсем не годилось. Ли не сомневался, что команда рабочих прибудет туда первым делом утром, чтобы разобрать старую брусчатку и уложить новую. Не годится, чтобы кровь одного из его жителей запятнала репутацию комплекса, став постоянным напоминанием всем остальным о произошедшей там трагедии. Это было из тех вещей, которые могли снизить стоимость собственности. И никто бы этого не захотел.
  
  Ли отошел от кухонного окна, прихватив с собой три стакана скотча Билла Харта, которые он принес, чтобы разбавить водой. Именно так Билл сказал, что настоящий скотч всегда нужно пить, сказал им Лян. Немного воды, чтобы раскрыть вкус. Никакого льда. Это перебило вкус. Лян растянулась на одном конце дивана, подтянув левую ногу к груди, обхватив ее рукой, чтобы удерживать там, в свободной руке у нее горела сигарета. Она призналась, что это была ее первая сигарета с того дня, как ей сказали, что она беременна. Бросить казалось таким важным ради ребенка. Теперь, когда она была единственной, на кого это подействовало, ей было наплевать. ‘Билл был бы в ужасе", - сказала она, а затем прикусила костяшку пальца, чтобы не расплакаться.
  
  Ли протянула ей виски. Это был ее третий стакан. На пустой желудок. И они были большими. Все они чувствовали последствия усталости и стресса, эмоционально опустошенные, физически уставшие. И алкоголь приносил облегчение и обещание забвения. За исключением Ли. Он чувствовал, как виски обжигает желудок, но голова оставалась болезненно ясной. Была почти полночь. Час назад он едва мог держать глаза открытыми. Теперь он был невероятно уставшим. Он знал, что не уснет сегодня ночью.
  
  Маргарет свернулась калачиком в одном из кресел. Они с Лянгом обнимались и плакали, и теперь она тоже была опустошена. Совершенно измучена. Оглядываясь назад, события прошедшего дня казались ей кошмаром. Обычно ты просыпаешься от кошмара. Маргарет знала, что только сон может обеспечить избавление от этого. Алкоголь предложил ей путь к этому спасению, и она была только рада воспользоваться им. Синьсинь делила постель с Линг, а Ли Джон лежал на старой раскладушке Линг. Они договорились, что Маргарет будет спать с Лянгом, а Ли займет диван. Они говорили и говорили, сначала о Билле и деле, а потом вообще ни о чем не имеющем значения. Маргарет подняла свой бокал. ‘Я лягу спать, когда допью это’. И она осушила бокал одним глотком. ‘То есть сейчас’.
  
  "Я тоже", - сказала Лян и тоже осушила свой бокал.
  
  Маргарет выбралась из кресла и подождала, пока Лян неуверенно встанет на ноги. Они знали, что она пила до того, как они пришли туда, и хотя она казалась вполне вменяемой, физическое воздействие алкоголя на нее было очевидно сейчас. Она, пошатываясь, прошла через комнату, и Маргарет обняла ее, чтобы направить к лестнице. Маргарет оглянулась на Ли. ‘С тобой все будет в порядке?’
  
  Он кивнул, сделал глоток виски и прислушался к их неуверенному продвижению вверх по лестнице. Он услышал их в коридоре наверху, а затем их отдаленные голоса в хозяйской спальне. Через несколько минут воцарилась тишина. Ли встал, выключил свет и стоял, глядя на город. Было время, не так давно, когда энергоснабжение было неустойчивым, непредсказуемым. Спрос превышал производство. Теперь казалось, что количество энергии, которую можно сжигать, безгранично. Тратить впустую. Когда он впервые приехал сюда из Сычуани почти двадцать лет назад, Пекин закрывался на ночь. Рано. Мало что могло развлечь молодого человека, кроме учебы. Теперь город никогда не спал, и сегодня вечером Ли знал, что составит ему компанию.
  
  Он сделал еще глоток виски и оглядел комнату в отраженном свете города на все те вещи, которые выбрали Билл Харт и Лян, чтобы превратить пустую квартиру в дом. Каждая картина, каждый ковер, каждый предмет мебели - принятое ими решение. У большинства людей почти за всем, что вы находите в их доме, стояла история. Личная история, история совместной жизни, общие воспоминания. Но что все это значило, когда ты ушел? Когда ты забирал эти воспоминания с собой, и все, что оставалось, были их материальные останки, ничего не значащие, за исключением, возможно, партнера, с которым ты делился воспоминаниями и для которого они теперь приносили только боль.
  
  Ли был почти охвачен чувством меланхолии. Он испытывал сильную печаль по Биллу и Лянгу. По самому себе и по разорванной в клочья жизни. Для Маргарет и всех несбывшихся мечтаний, которые в конце концов привели ее в квартиру полицейского с одной спальней в Пекине, к партнеру, которого там никогда не было, к ребенку, который зависел от нее и украл ее независимость. Жизнь, которая больше не принадлежала ей.
  
  И он подумал о своей сестре, лежащей без сна на жесткой койке в камере где-то на севере города, отрезанной от своей жизни, оторванной от дочери. И Синьсинь, сдерживающая слезы, чтобы присматривать за малышкой Линг и ее крошечной кузиной, взваливающая на себя ответственность, до которой ей еще предстояло дорасти. Как и сама жизнь, не было способа вернуть потерянное детство.
  
  Ему тоже было интересно, спит ли его отец. В незнакомом доме, с человеком, которому он не очень нравился, лучшим другом его покойного брата. И он вспомнил тот неожиданный момент между ними, когда они обнялись, Ли боялся сжать слишком сильно, чтобы не раздавить его, как птицу.
  
  Все эти вещи каким-то образом имели Ли в своем центре. Как спутники, вращающиеся вокруг планеты, удерживаемые там силой ее притяжения, зависящие от нее самим своим существованием. Это ощущалось как огромное бремя ответственности. И он был уставшим и разбитым, и не знал, сможет ли он вынести это еще долго. Он сделал большой, последний глоток виски из своего стакана и почувствовал, как его тепло змеей пробирается вниз по его телу. Он увидел сигареты Лян, лежащие на столе, и взял одну из пачки. Он прикурил от ее зажигалки и на этот раз поборол желание подавиться при первой затяжке. К тому времени, как он закончил, казалось, что он никогда не сдавался. Он злобно затушил окурок в пепельнице, злясь на себя за свою слабость, и откинулся на спинку дивана, уставившись на тени, лежащие на потолке над ним. Они были статичными, неизменными, но даже пока он наблюдал, они, казалось, обретали форму. Тень человека, голова слона, лицо. Он закрыл глаза, чтобы прогнать их, и увидел высокое, сутуловатое компьютерное изображение комиссара Чжу, пересекающего холл почтового отделения EMS. Контурное изображение, проходящее под углом в триста шестьдесят градусов, показывающее все, кроме лица. Как он мог это доказать? Как он мог придать лицо этой безликой фигуре? Откуда ему вообще знать, на какой лжи его поймали?
  
  
  * * *
  
  
  Ли, вздрогнув, сел. Он был так уверен, что не заснет, что был потрясен, осознав, что это был сон. Странный сон, полный безумного бега по бесконечным коридорам, парома, соскальзывающего со своего причала, сходней, отваливающихся, когда Ли перепрыгнул через пролом, но промахнулся по перилам и упал. И упал. И просыпается с колотящимся сердцем, с бисеринками холодного пота на лбу. Страх падения, это бесконечное ощущение кувыркающегося тела - вот что разбудило его. Но было что-то еще, что-то, спрятанное в темном, затянутом паутиной уголке его сознания. Приснилось ли ему это? Он не мог вспомнить. Как и сам сон, воспоминание о нем таяло, даже когда он пытался вспомнить его. Возможно, потому что он пытался вспомнить это. Он спустил ноги на пол и потер лицо руками, пытаясь вместо этого очистить свой разум, освободить его от ограничений несовершенной памяти. Дао говорит быть полным, будучи пустым, он слышал, как Дай сказал. И внезапно воспоминание о том, что пыталось сказать ему его подсознание, пронзило его сознание подобно копью.
  
  "Черт!’ услышал он свой голос и тут же вскочил на ноги. Он нащупал выключатель у подножия лестницы и поднялся по ступенькам, перепрыгивая через две за раз, его ноги в тапочках скользили по полированной поверхности. Он прошел до конца коридора, мгновение поколебался, затем тихо постучал в дверь хозяйской спальни. Он открыл ее, когда Маргарет выпрямилась в кровати. Лян лежал рядом с ней лицом вниз, мертвый для всего мира. ‘Что это?’ Встревоженно прошептала Маргарет. Она была так же уверена, что заснет, как Ли был уверен, что он не заснет. Она взглянула на цифровые часы у кровати. 3.15 утра, а она не сомкнула глаз.
  
  "Мне нужно поговорить с Лянгом", - сказал Ли, прошел в спальню и присел на край кровати рядом со спящей вдовой. Он посмотрел на ее лицо в профиль, все мышцы расслаблены, рот слегка приоткрыт, и услышал ее глубокое, медленное дыхание. И на мгновение он почти решил, что это может подождать до утра. Но это не помогло, и он осторожно потряс ее за плечо. Прошло целых полминуты, прежде чем он смог ее разбудить.
  
  "Что такого срочного, что ты должен будить ее посреди ночи, ради бога?’ Прошептала Маргарет.
  
  "Доверься мне", - сказал Ли. "Это важно".
  
  Лян приподнялась на одном локте, моргая, прогоняя сон из глаз. Ли почти могла видеть, как к ней возвращаются воспоминания о событиях предыдущего дня, внутри поднимается горе, боль похмелья уже сжимает ее голову. ‘Что...?’ Но она все еще была едва в сознании.
  
  Ли сказал: ‘Лян, мне нужно, чтобы ты проснулся. Это действительно важно’.
  
  Он видел, как она сделала усилие. - Что это? - спросил я.
  
  "У Линн Пэн было свое личное пространство на сайте академии. А как насчет Билла? У него, должно быть, тоже было свое личное пространство".
  
  Лян все еще пыталась прояснить свою голову. Но даже сквозь расплывчатость что-то связывало. ‘Господи’, - сказала она, часть ее мужа неизгладимо отпечаталась в ее словаре. ‘Он сделал’. И когда до меня дошел смысл сказанного: ‘Так, может быть, он положил туда свои файлы, чтобы сохранить их в безопасности’.
  
  Ли взглянул на Маргарет и увидел, как в ее глазах загорелся огонь надежды.
  
  
  * * *
  
  
  Лян сидела за компьютером при свете единственной лампы на столе Харт. Ее белая атласная ночная рубашка свободно свисала с плеч. Ее волосы были в беспорядке, лицо перепачкано и опухло. Маргарет стояла позади нее, выглядя ненамного лучше, с горящими глазами. Ли отодвинула стул от стола Лян и села рядом с ней. ‘Как ты можешь получить доступ к личным вещам Билла отсюда? Прошлой ночью ему пришлось пойти в академию, чтобы попасть в папку Линн.’
  
  "Прошлой ночью он принес с собой копию программного обеспечения FTP’. Лян порылся в ящиках стола, чтобы найти компакт-диск, затем вставил его в iMac. Она дважды щелкнула по иконке и загрузила программное обеспечение на жесткий диск. ‘Хорошо’. Она сжала виски и глубоко вздохнула. ‘Джис, я чувствую себя дерьмово. Кто-нибудь может принести мне стакан воды?’
  
  "Я открою", - сказала Маргарет и исчезла в коридоре.
  
  Лян открыл программу Fetch и ввел FTP-адрес академии в диалоговое окно.
  
  "Ты знаешь его имя пользователя и пароль?’ Спросил Ли.
  
  "Конечно. Это Билл.Харт. Она ввела его, затем остановилась на вводе пароля, дрожащие пальцы зависли над клавишами. Ли услышала, как ее дыхание стало прерывистым, и увидела слезы, собирающиеся в уголках ее глаз. "Он сменил свой пароль на Линг после ее рождения", - сказала она, прежде чем, наконец, смогла заставить себя ввести его и нажать клавишу возврата.
  
  Маргарет вернулась из ванной со стаканом воды, и Лян жадно выпил, осушив его одним глотком. Теперь они смотрели на экран, полный иконок, всех личных файлов Харта. Лян водил стрелкой по экрану, пока она не нависла над папкой с надписью Файлы Пэна . Она перетащила его на рабочий стол, и оно скопировалось на компьютер Харта. Она дважды щелкнула, чтобы открыть его. Внутри было тринадцать папок и значок в виде компьютера с синим рисунком MRM внутри. Двенадцать папок выглядели как копии тех, которые они нашли прошлой ночью среди файлов Линн Пэн. Рисует от A до F и изображает от до F.
  
  Лян с пугающей скоростью водил стрелкой по экрану, открывая и закрывая папки. В каждой из Graph было по три файла graph, но вместо того, чтобы быть пустыми, папки Pics теперь содержали изображения в формате jpeg всех фотографий, которые испытуемым показывали во время демонстрации MERMER.
  
  Ли сказал: "Билл сказал мне, что одна из учениц Пан думала, что у нее все еще есть эти записи на диске дома’.
  
  "Тогда, похоже, она пришла с товаром", - сказал Лян. "Мы можем посмотреть на все это".
  
  Маргарет наклонилась ближе к экрану. ‘Но вы не сможете увидеть графики, не так ли? Не без программного обеспечения’.
  
  Стрелка Ляна пронеслась по экрану и дважды щелкнула по значку MRM. ‘Похоже, Билл обо всем подумал", - сказала она. Компьютер зажужжал, и на экране замелькали изображения, когда загрузилось программное обеспечение MERMER. ‘Он бы знал, что ему понадобится копия этого, чтобы работать с графиками дома’.
  
  ‘Что это?’ Ли ткнул пальцем в тринадцатую папку. На ней была надпись: Отчет .
  
  Лян открыла его, чтобы показать текстовый документ. Она дважды щелкнула, чтобы открыть его. На экране развернулся документ. Он был озаглавлен "Предварительные выводы", демо—версия МЕРМЕРА - Билл Харт . "Кажется, он уже начал записывать то, что нашел", - сказала Лян, и ее голос надломился на найденном . Она поднесла руку ко рту, чтобы сдержать эмоции, и сильно прикусила палец. "Типичный Билл", - сказала она.
  
  Ли придвинул свой стул поближе, чтобы прочитать документ, написанный Хартом.
  
  
  Тщательное сравнение первого из трех графиков в каждой папке с известной последовательностью фотографий, показанных каждому испытуемому, позволило нам определить, кто из них был проинформирован об убийстве для целей демонстрации. Ответы МЕРМЕРА на фотографии ‘зонда’, все из которых имели отношение к убийству, были легко идентифицированы на графиках. В результате мы смогли точно определить А, В и С как ‘убийц’, тем самым исключив их из наших попыток идентифицировать субъекта D, которого профессор Пан назвал ‘Лжецом’.
  
  Ли сидел ошеломленный. Он знал, кто был проинформирован об убийстве, потому что он был одним из них. А генеральный прокурор и комиссар Чжу были остальными. Что означало, что Чжу не был лжецом, и поэтому почти наверняка не был убийцей.
  
  "Это пробивает брешь в твоей теории о комиссаре", - услужливо подсказала Маргарет. "Кто остался?"
  
  Ли сказал: ‘Его заместитель, Цао Сюй, заместитель министра, и Янь Бо, генеральный директор политического департамента’. И он вспомнил, как Янь Бо нацарапал красными чернилами в своем блокноте.
  
  "Иисус", - сказала Маргарет. "Итак, теперь мы поднимаемся еще выше по лестнице".
  
  Ли снова повернулся к экрану, теперь уже взволнованный. Это было еще не все.
  
  
  Определить, почему профессор Пан назвал субъекта D ‘лжецом’, оказалось сложнее. Помимо непрерывности реакции на снимки ‘зонда’ — то есть, ни один из них не показал меньшего отклика — графики, относящиеся к ‘целевым’ и ‘нерелевантным’ снимкам, кажутся аномальными.
  
  И это было все, что написал Харт.
  
  ‘Это все?’ Спросил Ли.
  
  Лян покачала головой, прокручивая страницу вверх и вниз. ‘Больше ничего нет. Если он знал больше, чем это, он забрал это с собой’.
  
  ‘Но что он имеет в виду, аномальный? - Спросил Ли.
  
  -Подождите, ’ перебила Маргарет. ‘ Вы двое здесь намного меня опередили. Кто-нибудь хотел бы объяснить, что такое цели и зонды и не относящиеся к делу элементы? Это как другой язык.
  
  Лян повернулся к ней. ‘Трое из шести испытуемых были проинформированы об убийстве для целей демонстрации. Когда дошло до теста, всем шестерым показали девять фотографий, связанных с этим убийством, — вещей, которые могли узнать только те, кто был проинструктирован. Они называются зондами . Им также показали девять фотографий вещей, которые были им известны — их квартиры, их собаки, их машины. И это называется мишенями . Идея в том, что реакция мозга на эти вещи, которые им известны, будет такой же, как реакция на . То есть в случае с теми, кого проинструктировали. И нет, в случае с тремя другими.’
  
  Маргарет кивнула. ‘Хорошо, и позволь мне угадать. неуместными являются фотографии, которые ни для кого из них ничего не значат, поэтому у них есть отрицательные отзывы для сравнения с положительными.’
  
  "Ты понял", - сказал Лян. "И они увидят тридцать шесть не относящихся к делу .
  
  ‘Так что же Билл имел в виду под аномальным? - Снова спросил Ли.
  
  Лян потерла свои усталые и опухшие глаза. ‘Я не знаю. Может быть так, что они становились Мермер ответ от ничем не связанные .’
  
  "Ты имеешь в виду распознавание изображений того, чего от них не ожидали?’ Спросила Маргарет.
  
  "Именно так", - сказал Лян. ‘Это может случиться. Иногда им случайно становится известно что-то не относящееся к делу. Обычно им заранее дают список вещей, чтобы, если им покажут что-то, что они узнают, это можно было изменить до фактического тестирования. Для демонстрации этого бы не сделали.’
  
  Ли озадаченно качал головой. ‘Так как же Линн Пан могла по любому из этих ответов определить, что кто-то лжет? Я имею в виду, лжет о чем? Лжет как? Все, что они делали, это рассматривали картинки.’
  
  "Подожди минутку, подожди минутку", - внезапно сказала Маргарет. Она посмотрела на Ли. ‘Ты помнишь загадку Мэй Юаня?’ Он непонимающе посмотрел на нее. - Тот, что о двух глухонемых на рисовом поле.
  
  Ли удивленно моргнула. ‘Значит, она все-таки попробовала это на тебе’.
  
  Но Маргарет не слушала. Ее мысли витали в боковых плоскостях. ‘Каждый из них думал, что остался на том поле один", - сказала она. ‘И что другой улизнул с едой или напитком, чтобы оставить это себе’.
  
  "Вы меня потеряли", - сказал Лян, переводя взгляд с одного на другого сквозь пелену усталости.
  
  Итак, Маргарет рассказала ей загадку, но не стала ждать, пока она разгадает ее. ‘Было темно’, - сказала она. ‘Вот почему они не могли видеть друг друга. Они оба были там, и ни один из них не лгал об этом. Они оба говорили правду, но просто не знали этого.’
  
  "Теперь ты и меня потерял", - сказал Ли.
  
  Маргарет искала способ рассеять туман в голове, выразить себя ясно. Она махнула рукой в сторону компьютера. ‘Эта штука МЕРМЕРА. Он не может определить, лжешь ты или нет, верно? Ваш мозг видит что-то, что он распознает, он непроизвольно реагирует. Вы записываете это прямо здесь, на графике, и это видно всем. Вы видите что-то, что вы не распознаете, у вас нет реакции. Это тоже на графике. Так что это не имеет никакого отношения ко лжи. Но это имеет прямое отношение к тому, чтобы говорить правду.’
  
  Они оба смотрели на нее, сильно сосредоточившись, ожидая, все еще не понимая.
  
  ‘Разве ты не понимаешь? Ты не можешь не говорить правду, потому что ты не можешь контролировать реакцию своего мозга. Линн Пэн, должно быть, знала, что в нерелевантных были аномалии . Но это ни к чему не относится. Если у вас БОЛЕЕ слабая реакция на то, чего вы не должны делать, что ж, это всего лишь показатель несовершенных условий, в которых проводился тест. Но если у вас нет более спокойной реакции на то, что у вас должно быть, тогда это странно. Это действительно за гранью дозволенного. В этом вообще нет никакого смысла.’
  
  В глазах Ли забрезжил огонек. "Это одна из целей", - сказал Ли. ‘Он не распознал то, что должен был распознать’. Затем он нахмурился. "Что, черт возьми, это могло быть?"
  
  Лян сказал: ‘Ну, нам нужно только посмотреть на девять фотографий в привязке к графику, чтобы выяснить’.
  
  Она вошла в Graphs D и дважды щелкнула по первому из значков графика, и программное обеспечение MRM расшифровало документ. На экране компьютера открылось окно, показывающее неровную линию графика, идущую слева направо. Использование мыши для захвата полосы прокрутки в нижней части окна позволило Лянгу прокручивать график по всей длине. Его пики и впадины были связаны с полосой, проходящей по верхней части экрана, на которой были крошечные значки изображений, показываемых в этот момент испытуемому. Каждое изображение было помечено как зонд, цель или не относящийся к делу .Таким образом, было несложно сравнить ответы на графике с целевыми изображениями, позволив им игнорировать остальные сорок пять.
  
  Ли сосредоточил все свое внимание на графике. Ответы MERMER, указывающие на знание или узнавание, были представлены характерными пиками, которые выделялись значительно выше среднего плоского ответа. Крошечные значки на фотографических изображениях было трудно разобрать. Ли видел машину, но она выглядела как любая другая министерская машина. Без сомнения, субъект D, как назвал его Харт, узнал бы ее номерной знак. Он увидел розово-белые министерские апартаменты, куда он первым делом зашел к комиссару Чжу предыдущим утром. Но в этом не было ничего, что могло бы выдать личность субъекта D. Все пять старших офицеров, которые принимали участие в демонстрации вместе с Ли в тот день, получат квартиры в этих корпусах. Только Ли, как самому младшему офицеру, была выделена квартира в комплексе министерства. Там была фотография молодого человека лет двадцати с небольшим. Возможно, сына. Ли его не узнал. Там была фотография внешнего вида ресторана. Это был не тот ресторан, который знал Ли. Возможно, любимая забегаловка. На другом был изображен главный вход в полицейское управление Пекина на Восточном проспекте Цяньмэнь. Любой из них узнал бы этого человека. Что приводило Ли в бешенство, не было ничего, что указывало бы на личность субъекта D.
  
  Лян внезапно прекратила прокручивать. "Вот", - сказала она. И она почти торжествующе указала на экран. Она пошла по стопам своего покойного мужа и нашла то, что нашел он. "МЕРМЕРА нет". График показывал плоскую реакцию на картинку с четкой надписью target , где должна была быть реакция МЕРМЕРА.
  
  ‘Что это?’ Маргарет прищурилась на фотографию, но она была слишком маленькой, чтобы ее можно было опознать.
  
  Лян дважды щелкнул по иконке, и поверх графика открылась фотография, на которой было изображено оранжевое небо на закате, обрамленное ветвями деревьев, привлекающими внимание к двум зубчатым башням, силуэтом возвышающимся на фоне облаков с золотой каймой.
  
  "Что это?’ Спросила Маргарет.
  
  Ли нахмурился. ‘Понятия не имею. Похоже на пару пагод’.
  
  "Это храм с двумя пагодами", - сказала Лян, застав их врасплох, и они посмотрели на нее, чтобы увидеть слезы, медленно стекающие по ее щекам. ‘Также называемый храмом Юнцзуо. Я знаю это только потому, что, когда Билл впервые приехал сюда, он был настоящим туристом. Таскал меня по каждой башне, дворцу и туристической достопримечательности Пекина. А потом мы совершали поездки. Ночевки в таких местах, как Сиань и Тайюань. Она кивнула в сторону экрана и вытерла слезы тыльной стороной ладони. ‘Где это находится’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Это было типично для Билла. Он знал о Китае больше, чем китайцы. Башни-близнецы храма с двойной пагодой - символ Тайюаня. Но если вы не оттуда, вы, вероятно, этого не знаете.’
  
  Маргарет сказала: "Ну, субъект D определенно этого не делал’. Она пожала плечами. ‘Но я не понимаю значения этого. Почему они вообще показывали это ему?’
  
  Ли хлопнул ладонью по столу. ‘Должно быть, это его родной город", - сказал он. "Это единственная категория из девяти целевых фотографий, которая подошла бы. Они показали всем нам фотографии наших родных городов".
  
  Маргарет провела рукой по спутанным, взъерошенным волосам. ‘Но почему он не узнает свой родной город? Я имею в виду, если эти пагоды - символ этого места ...’
  
  Ли сидел, уставившись в пространство, его мозг работал сверхурочно. Наконец он сказал: "Может быть только одна причина, по которой он не узнал его’. Он посмотрел на Маргарет. ‘Это не его родной город’.
  
  Она нахмурилась. ‘Ты хочешь сказать, что они совершили ошибку?’
  
  "Нет. Я имею в виду, что он не тот, за кого себя выдает".
  
  Маргарет в отчаянии всплеснула руками. ‘И мы даже не знаем, кем он должен быть’.
  
  Ли прижал пальцы к виску, сосредоточенно щуря глаза, пытаясь заставить свой разум сосредоточиться. ‘Это не имеет значения", - сказал он. ‘Теперь мы можем выяснить это достаточно легко’. Он вспомнил сам тест МЕРМЕРА. Линн Пан показала Ли список его целей с фотографиями., , Он знал, что увидит фотографию своего родного города в Сычуани. Должно быть, она показывала мужчине, который убил ее, похожий список. И он, должно быть, знал, что не узнает место, которое было его родным городом. Даже до того, как она показала ему его. И он ничего не мог с этим поделать. Его мозг отреагировал бы так, как он не мог контролировать. Это сказало бы ей правду и раскрыло его ложь. Она, должно быть, мгновенно поняла, что что-то далеко не так. И он, должно быть, ждал этого, зная, что она это увидит, и планировал, как он избавится от нее еще до окончания теста.
  
  Но если он не был тем, кем должен был быть — высокопоставленным офицером Министерства общественной безопасности, — то кем, черт возьми, он был?
  
  Он закрыл глаза и попытался представить троих мужчин. Заместитель министра Вэй Пэн, приземистый, похожий на жабу, высокомерный, приверженец протокола. Заместитель комиссара Цао Сюй, высокий, вялый, непредсказуемый. Генеральный директор Янь Бо, постаревший, усохший, человек, которому нравилось проявлять свою власть. ‘Во имя неба", - внезапно сказал он. ‘Это Цао Сюй! Это заместитель комиссара’.
  
  Он открыл глаза и обнаружил, что Маргарет и Лянг пристально смотрят на него. ‘Откуда вы это знаете?’ Проницательно спросила Лян. У нее был личный интерес. Это был человек, который убил ее мужа или приказал его убить.
  
  "Потому что фигура на видео, которую поймали, когда она отправляла посылку с почкой в почтовом отделении EMS, была высокой’. Сто семьдесят семь целых пять десятых сантиметра, как удалось установить судебно-медицинскому эксперту Цинь по графику AutoCAD. Пять футов одиннадцать дюймов. ‘И он взял обувь сорок третьего размера. Ни заместитель министра, ни генеральный директор никак не подходят под этот профиль. Это должен быть Цао.’
  
  "Как ты можешь это доказать?’ Сказал Лян.
  
  "Выяснив, где, по его словам, он родился. Если это Тайюань, это в значительной степени решает дело".
  
  Маргарет было трудно разобраться с концепцией, и она признала истинность того, что Мэй Юань сказала ей тем утром. Разум Ли лучше работал над практическим, чем над абстрактным. Он мог решить реальную проблему лучше, чем разгадать загадку. ‘Но если он не заместитель комиссара, то кто он?’
  
  "О, он заместитель комиссара, все в порядке", - сказал Ли. "Он просто не Цао Сюй".
  
  
  
  
  С четверга на пятницу
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  Ли стоял на краю вестибюля и смотрел на часы на западной башне. Было шесть минут восьмого, и небо на востоке было желтым под глубокой синевой уходящей ночи. Он дрожал, больше от усталости, чем от холода. Он был хорошо укутан от этого своим длинным пальто и толстым красным шарфом. На нем была пара мягких кожаных перчаток и темно-синяя шапочка с мягким козырьком. Прохладный ветерок раннего утра овевал его дыхание. Сотни людей пересекали огромную мощеную площадь перед железнодорожным вокзалом Пекина, все они были защищены от зимнего воздуха, который врывался в город с ледяных равнин пустыни Гоби. Последнее дыхание осени перед наступлением зимы.
  
  Ли, казалось, был единственным человеком, стоявшим там неподвижно. Высокая темная фигура, окруженная оживлением. Безымянные существа, спешащие, опустив головы, к вокзалу или метро, к автобусным остановкам или стоянкам такси. Они двигались вокруг него, как течение реки вокруг валуна, разговаривая по мобильным телефонам или с мрачными лицами встречая предстоящий день. Женщины в синих комбинезонах и белых масках для лица уже вышли со своими метлами и лопатами, убирая мусор толпы, поднимая пыль, чтобы ветер забивал песок в сонные глаза. Толпы путешественников, темнокожих крестьян из сельской местности, сидели на ступеньках на огромных грудах потрепанного багажа, курили, смеялись и наблюдали за проносящимся мимо миром раннего утра.
  
  Ли почувствовал прикосновение к своей руке и обнаружил, что Ву стоит там, выглядя так же плохо, как и он сам, если не хуже. Его волосы были растрепаны и развевались на ветру, лицо бледное и одутловатое. Его усы казались еще более редкими, чем обычно. Ли позвонил ему вскоре после четырех утра, чтобы попросить об одолжении, и услышал женский голос на заднем плане. Казалось, Ву не слишком обрадовался его звонку. Но вот он был здесь ни свет ни заря, как и договаривались, сжимая в руках папку с загнутыми углами. Он мог бы поспать немногим больше, чем Ли. Никотин на его пальцах казался более заметным, чем обычно, и Ли предположил, что остаток ночи он провел с сигаретой в руке.
  
  ‘Что ты получил?’ Спросил Ли.
  
  "Все, что ты хотел".
  
  "И это он?"
  
  Ву кивнул. ‘Да. Родился в городе Тайюань в 1948 году и вырос в сиротском приюте в южном пригороде. Там есть все’. Он сунул папку Ли. ‘Все, что ты всегда хотел знать о заместителе комиссара Цао Сюе, но боялся спросить’.
  
  "Где ты это взял?"
  
  Ву ухмыльнулся. ‘В основном из Интернета. Собственный веб-сайт министерства.’ И затем его улыбка исчезла. ‘И полицейская сеть. Его регистрационные записи. Если бы кто-нибудь захотел проверить, они бы знали, что я был там. Так что тебе лучше забрать этого парня, или у меня будут такие же неприятности, как и у тебя.’
  
  "Я доберусь до него", - мрачно сказал Ли. Он больше не сражался с призраком, каким-то неуловимым, безликим врагом. Он знал своего человека. И игровое поле только что выровнялось.
  
  "Зачем тебе обязательно ехать в город Тайюань?’ Спросил Ву. "Разве тебе и так недостаточно?"
  
  Ли покачал головой. ‘При нормальном ходе событий я бы пошел прямо к комиссару Чжу. Но Цао проделал такую хорошую работу по моей дискредитации, что мне понадобятся доказательства получше, чем горстка графиков. Все еще слишком много вопросов, на которые у меня нет ответов.’
  
  "И ты думаешь, что найдешь их в Тайюане?"
  
  ‘Понятия не имею. Но, похоже, это лучшее место для начала. С самого начала.
  
  Ли уже собирался повернуться к билетному залу, когда Ву положил руку ему на плечо. ‘ Еще кое-что, что вам следует знать, шеф. Ли обернулся. ‘Мы наконец-то установили контакт с тем парнем, Томасом Доуманом, тем, кто написал книгу о Джеке Потрошителе. По-видимому, он пару раз ужинал с заместителем Цао и его женой, когда был здесь для юридического обмена пару лет назад. Он говорит, что Цао был настоящим приятелем и поддерживал с ним связь по электронной почте.’ Он сунул сигарету в рот и обхватил ее ладонями, когда прикуривал. Легкий ветерок уносил дым у него изо рта. "Доуман отправил ему предварительный экземпляр китайского перевода книги восемь недель назад’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда поезд, пыхтя, медленно удалялся от индустриальных южных окраин китайской столицы, симпатичная девушка в красной куртке проверила его билет и взамен дала пластиковый жетон. Ли достал из сумки маленькую хромированную фляжку и высыпал в нее пакетик с жесткими сухими листьями зеленого чая. Он наклонился, чтобы достать большую флягу из-под стола у окна и налить из нее кипятку в свою. Затем он снова завинтил крышку на той, что поменьше, и отставил ее в сторону, чтобы дать настояться.
  
  В его купе мягкого класса было еще два пассажира. Оба выглядели как бизнесмены, в темных костюмах и простых галстуках. К облегчению Ли, ни один из них, казалось, не стремился завязать разговор. Один уткнулся лицом в газету, а другой заснул перед тем, как они покинули город. Ли открыл папку Ву и уселся, чтобы прочитать все о заместителе комиссара полиции Пекина Цао Сюе.
  
  Заместитель командующего пекинскими силами был выходцем из скромных семей, его бросила пожилая овдовевшая тетя после гибели его родителей в результате несчастного случая на ферме. Тогда ему было два года. Его тетя была бездетной, и у него не было семьи. Власти отдали его на попечение в государственный сиротский приют.
  
  Он так и не окончил школу, будучи принят, как и многие представители его поколения, в ряды Красной гвардии во время Культурной революции. Подростки-миссионеры идеологического безумия Мао путешествовали по всему Китаю в те годы хаоса и преследований. Цао ничем не отличался от остальных, проведя несколько лет в различных южных провинциях, прежде чем приехать в Пекин, чтобы присоединиться к ликующим толпам на площади Тяньаньмэнь, где Мао регулярно появлялся, призывая их приложить больше усилий для искоренения врагов народа. Но затем Мао, а впоследствии и Банда четырех, ушли в историю, и Китай вернулся с края пропасти, чтобы начать перестраиваться заново. Как и все остальные, Цао отбросил те годы и начал все сначала. Он сдал необходимые экзамены, чтобы поступить в Университет общественной безопасности, где позже обучался сам Ли. После окончания университета он женился на Тие Нин, девушке, с которой познакомился в годы службы в Красной гвардии. Их первый ребенок умер в возрасте трех лет, а затем Нин с опозданием родила мальчика, который сейчас учится в Китайском университете Гонконга.
  
  Ли отвинтил крышку своей фляжки и увидел, что чайные листья впитали достаточно воды, чтобы стать мясистыми и тяжелыми и опуститься на дно. Он сделал глоток и задался вопросом, когда человек, известный как Цао Сюй, успел примерить на себя эту обувь. Где-то между приютом и университетом, прикинул он. Должно быть, это произошло в какой-то момент анархии Культурной революции, когда почти все аспекты некогда цивилизованного общества были разрушены, а бюрократия, которая была связующим звеном, скреплявшим Китай на протяжении тысячелетий, практически распалась. Ли вернулся к распечаткам.
  
  Цао быстро продвигался по служебной лестнице в Отделе уголовных расследований, прежде чем его назначили детективом в Отдел по расследованию особо тяжких преступлений Первого отдела. Читая, Ли был поражен тем, насколько похожими были их карьерные пути, причем Цао прокладывал путь впереди себя. Он был старше Ли более чем на пятнадцать лет, но тогда Ли был подростком, когда поступил в Университет общественной безопасности. Цао было далеко за двадцать. Итак, Ли следовал не слишком далеко по его следу.
  
  Как и Ли, Цао стал заместителем начальника отдела, прежде чем занять пост главы департамента. Он добился поразительного успеха в быстро меняющемся городе. Сама природа преступности и преступников в Народной Республике тогда трансформировалась во что-то совершенно иное. По мере того, как происходили экономические перемены, росла безработица и росла преступность среди все более многочисленного контингента странствующих рабочих, путешествующих по стране в поисках работы. Цао внес изменения в работу полиции, модернизировав подход следователей, заставив отдел больше полагаться на науку и технологии. Он был отличным администратором, политически осведомленным и членом партии. Это был только вопрос времени, когда он поднимется выше по служебной лестнице.
  
  Когда его назначили заместителем комиссара, его продвижение на самый верх казалось гарантированным.
  
  Затем дело, которое он раскрыл почти десять лет назад, вернулось, чтобы преследовать его. Ли сделал еще глоток чая и положил свою папку на стол. Он помнил это очень хорошо. Молодой человек, изнасиловавший и убивший нескольких женщин, был наконец арестован. Улики против него были неубедительными, но достаточными, чтобы убедить судей на очень громком процессе в его виновности. В то время власти устроили большую публичную демонстрацию судебного процесса, чтобы повысить общественное уважение к полиции, которую они стремились представить как современную и эффективную силу, защищающую обычных граждан от преступности и преступников. Расследованием руководил тогдашний начальник отдела Цао Сюй. Молодой человек был осужден и казнен.
  
  Семь лет спустя дерзкий новый заместитель начальника Первого отдела возглавил расследование аналогичной серии убийств, выследив и поймав преступника — психически ненормального мужчину средних лет, живущего со своей престарелой матерью в сихэюане на севере города. Улики, найденные в его доме, и последующий анализ ДНК показали, что он также был ответственен за убийства семью годами ранее. Цао Сюй отправил на смерть невинного человека. И так сильно изменилось освещение подобных вопросов в средствах массовой информации за прошедшие годы, что было невозможно скрыть это под ковром. Сияющая звезда Цао потускнела и больше не занимала господствующего положения. Заместителем начальника отдела, который руководил расследованием, дискредитировавшим его, был Ли Янь.
  
  Ли повернулся к окну и стал смотреть, как мимо проплывают невыразительные сельскохозяйственные равнины северного Китая. Небольшое скопление разрушающихся кирпичных домов на берегу мрачного на вид канала. Заросшие жнивьем поля, лежащие пустыми и невозделанными, раннее утреннее солнце отбрасывает длинные тени на землю. Ему никогда раньше не приходило в голову, что Цао Сюй может иметь это в виду против него. Он не ставил своей целью дискредитировать заместителя комиссара. Ошибка Цао Сюя обнаружилась совершенно случайно в ходе другого расследования. Но, поскольку власти обвинили Цао, он вполне мог видеть в Ли причину своих бед. Полная остановка на его пути к самой вершине. Потерпев неудачу, амбициозный мужчина, как и брошенная женщина, может быть опасным и мстительным.
  
  С тех пор Ли мало общался с ним, вскоре после этого он уволился из пекинской полиции, чтобы устроиться на работу связным по уголовным делам в посольстве Китая в Вашингтоне, округ Колумбия. Он проработал там больше года, прежде чем вернуться, чтобы занять должность начальника в своем старом отделе, и проработал на этой работе всего около восемнадцати месяцев. Он мог по пальцам одной руки пересчитать количество встреч, которые у него были с Цао за это время. Он не мог припомнить никакой вражды между ними. Действительно ли возможно, что под своей расслабленной и вялой внешностью Цао тихо гноился, а вина, питаясь ревностью и местью, переросла во что-то темное и зловещее?
  
  Но жестокое убийство невинных женщин в погоне за местью казалось непропорционально извращенным. Наверняка за этим должно было быть что-то большее?
  
  Ли выпил еще зеленого чая и наполнил свою фляжку. Он невидящим взглядом смотрел в окно и видел открытое, красивое лицо Линн Пан, освещавшую его улыбку, теплоту личности, исходившую от ее глаз, губ и прикосновений. И тогда он вспомнил бледное, залитое кровью лицо на столе для вскрытия, уродливые порезы там, где у нее были отрезаны уши, зияющую рану поперек горла. Все это было какой-то ужасной случайностью судьбы. По чистой случайности для этой демонстрации был выбран образ Тайюаня. Что безжалостный и кровавый убийца должен был быть одним из его подданных, и что она должна была наткнуться на его ложь. Не ложь, а правда. Что он не мог узнать место, которое должно было быть его родным городом. Если его и поймали на обмане, то это потому, что вся его жизнь была ложью. И она умерла, чтобы так и оставалось.
  
  Одинокая фигура на велосипеде медленно ехала по тропинке, вырисовываясь силуэтом на фоне восходящего солнца. Это была маленькая девочка. Возможно, семи или восьми лет, школьный ранец перекинут через спину. За секунду она промелькнула в раме окна вагона, образ, запечатлевшийся в сознании. Ребенок. Жизнь. Исчез в одно мгновение, как исчезли жизни всех тех молодых женщин, которых убил Цао. Как жизнь Линн Пан. И Ли вспомнил старую поговорку: звезда, которая светит вдвое ярче, горит вдвое дольше.
  
  
  II
  
  
  Тайюань лежал в 620 километрах к юго-западу от Пекина. Это была столица провинции Шаньси, на центральной равнине которой город приютился на берегах реки Фэн, со всех сторон окруженный горами. Перемены в сельской местности происходили постепенно. Здесь было более пышно, умереннее и укрыто снежными вершинами, которые вздымались к самому чистому из синих осенних небес. Каждый склон был террасирован для выращивания зерновых культур, равнина орошалась для выращивания риса, слегка сладковатого, вкусного белоснежного риса.
  
  Было начало дня, когда Ли прибыл в город. Вестибюль вокзала был битком набит путешественниками и разносчиками, продававшими все - от карт до крошечных ирисок на палочках. Здесь было теплее, чем в Пекине. Солнце мягко ласкало его лицо. Он купил карту города у одного из лоточников и повернул на восток, на улицу Инцзе, подальше от старых южных ворот древней городской стены, и продолжал идти. Здания администрации правительства провинции были где-то здесь, до моста. Он прошел мимо уличного ларька, в котором продавалось местное пиво "Инцзе" за три юань и пересек площадь Уи. Парк Инцзе, расположенный напротив возвышающейся штаб-квартиры Telecom, был переполнен людьми, наслаждающимися поздним осенним солнцем, неспешно прогуливающимися вокруг озера, где через три-четыре недели они, вероятно, будут кататься на коньках. Вдоль площади стояли отели и правительственные здания. Большой зал Хубинь, исторический музей, таможня Тайюаня и штаб-квартира местного бюро общественной безопасности. Ли испытывал искушение представиться им. Их помощь сэкономила бы ему уйму времени. Но его отстранили от службы. У него больше не было удостоверения общественной безопасности. Он был просто еще одним гражданином без особых прав или привилегий.
  
  Магазины по всей улице Инцзе оживленно торговали, и Ли приходилось пробиваться сквозь толпу, чтобы продвигаться на восток. Казалось, никто больше никуда не спешил. Темп жизни здесь был намного медленнее, чем он привык в Пекине. Он миновал переполненный торговый центр Тяньлун и штаб-квартиру коммунистической партии Китая в Шаньси, прежде чем добраться до правительственных зданий на восточной стороне моста Инцзе. Район был полностью перестроен, современные здания возвышались повсюду из обломков старых. Перед главным зданием было обширное открытое пространство, большую часть которого занимала автостоянка. Он поднялся по ступенькам в главный зал.
  
  Прошло около часа, пока его передавали от стола к столу, из отдела в отдел, прежде чем его, наконец, направили в отдел регистрации граждан в мэрии Тайюаня на Синцзянь-роуд. Здесь Ли обнаружил еще одну внушительную группу зданий, более старых, построенных в европейском стиле и выходящих фасадом на огромный внутренний двор. На этот раз он довольно быстро отыскал регистратуру и оказался напротив пожилой дамы с короткими седыми волосами по другую сторону стойки. Она была словно возвращением из другой эпохи, в своем синем хлопчатобумажном костюме эпохи Мао и черных тапочках, облегающих крошечные ножки. Но она улыбнулась ему достаточно приветливо и спросила, чем она может помочь. ‘Ах, да, ’ сказала она, когда он рассказал ей, ‘ Утайшаньский сиротский приют. Это было в южной части города, в пределах видимости храма Юнцзуо.’
  
  "Ты имеешь в виду храм с двумя пагодами?"
  
  "Это верно".
  
  ‘Ты сказал, был . Означает ли это, что он перемещен?’
  
  "О, нет", - сказала пожилая леди. ‘Это все еще там. То, что от него осталось. Это место сгорело дотла около тридцати лет назад. Они так и не восстановили это место, и его остатки все еще видны. Хотя сейчас оно довольно сильно заросло. Она наклонила голову и с любопытством посмотрела на него. ‘За эти годы у меня было довольно много запросов об этом месте. В основном от людей, которые выросли в нем, задаваясь вопросом, что произошло. Хотя сейчас их не так много".
  
  ‘Что все-таки произошло?’ Спросил Ли.
  
  ‘Никто не знает. Просто однажды ночью дом загорелся. Они благополучно вывели всех детей, но к тому времени, когда пожарные добрались туда, было слишком поздно спасать его. Видите ли, старое здание. В основном построено из дерева. Все было закончено за час.
  
  Ли сказал: ‘А как насчет записей? Все дети, которые прошли через приют за эти годы. Предположительно, у вас все еще есть эта информация в файле здесь?’
  
  Пожилая леди печально покачала головой. ‘Боюсь, что нет", - сказала она. ‘В те дни все записи велись в самом приюте. Тогда все было написано от руки. Я знаю, потому что я работал здесь много лет назад, когда это место сгорело. Все наши записи тоже были написаны от руки. Они до сих пор хранятся у нас в подвале. К сожалению, записи в Утайшане были уничтожены вместе со всем остальным. Единственное, что горит быстрее дерева, - это бумага. Она почесала в затылке. ‘Большой позор. Поколения детей, их история потеряна навсегда. И сиротский приют был единственной семьей, которая у них когда-либо была.’
  
  Ли почувствовал, что погружается в пучину отчаяния. Если приют исчезнет, а его записи будут уничтожены, не будет способа доказать, что Цао Сюй не тот, за кого себя выдавал. Очевидно, он хорошо замел свои следы.
  
  "Что тебя интересует?" - спросила пожилая леди, проницательно разглядывая его.
  
  Ли решил рискнуть. ‘Я офицер полиции из Пекина’, - сказал он. ‘Мы расследуем историю человека, который вырос в приюте’.
  
  Пожилая леди улыбнулась. ‘Я так и думала", - сказала она. ‘Я всегда могу сказать полицейскому. Ты слишком большой, чтобы быть кем-то другим. И слишком самоуверенный’. Она сделала паузу, чтобы подумать. ‘Когда этот человек покинул приют?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я точно не знаю’.
  
  "Значит, приблизительно".
  
  "Я думаю, ему было около шестнадцати или семнадцати. Может быть, даже восемнадцати. Он родился в 1948 году, что означает где-то между 1967 и 1969 годами".
  
  Пожилая леди надолго задумалась. ‘Старый мистер Мэн был бы там примерно в то же время’.
  
  "Мистер Мэн?’ Спросил Ли.
  
  Она очнулась от своих грез. ‘Да. Он убирает холл и государственную архивную службу, когда та закрывается в пять. Он подрабатывал в приюте с середины пятидесятых, пока тот не сгорел в начале семидесятых. В то время ходили некоторые слухи о том, что он мог быть ответственен за пожар. Но я так не думаю. Это была просто пустая болтовня. С тех пор он работает уборщиком в муниципалитете. Сейчас, конечно, на пенсии. Но все равно отрабатываю час в день за дополнительные деньги. ’ Она взглянула на часы. "Если ты вернешься через пару часов, ты сможешь поговорить с ним, если захочешь’.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка на такси до юго-восточного угла города Тайюань была короткой, но башни-близнецы храма с двойной пагодой стали видны почти сразу, как только они выехали из центра города. Таксист был разговорчивым типом, втянувшим Ли в неохотную беседу. Была ли это его первая поездка в город Тайюань? Что он об этом думал? Откуда он был родом? Хотел ли он сделать крюк к храму Юнцзуо? Ли отклонил предложение, к явному разочарованию водителя. Он начал рассказывать Ли его историю. ‘Башни были построены во времена династии Мин", - сказал он. ‘При императоре Вайли. Их высота составляет пятьдесят три метра . Тринадцать этажей из кирпича и камня.’
  
  Ли смотрел на башни, когда они объезжали их по кольцевой дороге. Вблизи они внушали благоговейный трепет: восьмиугольные сооружения, сужающиеся к вершине, устремленные прямо в небеса. Неудивительно, что они были выбраны в качестве визуального символа города. В прошлые века, когда здания в городе были высотой не более одного этажа, их, должно быть, можно было разглядеть за много миль.
  
  "Вы уверены, что не хотите остановиться?’ - спросил водитель. "Вы можете увидеть таблички знаменитых каллиграфов Ван Сичжи, Янь Чжэньцина и Су Дунпо".
  
  "Звучит как то, что я действительно не должен пропустить", - сказал Ли. "В следующий раз".
  
  Водитель пожал плечами. ‘Как вам угодно’.
  
  Утайшаньский сиротский приют находился на старой дороге, ведущей на юг от города к обширным рисовым полям на равнине Шаньси. Среди бамбуковых и эвкалиптовых рощ тянулись ряды кирпичных домиков рабочих, у обочины дороги были сложены огромные связки высушенных кукурузных стеблей. Первоначальная стена все еще окружала большой участок сада, теперь заросший и превратившийся в заросли. Ржавые кованые ворота были открыты на прогнувшихся петлях. Ли попросил водителя подождать его и побрел на территорию. Очевидно, это место превратилось в свалку для того, чтобы выбросить мусор из окружающих домов, наполненный остовами давно умерших автомобилей и велосипедов. Среди спутанных зарослей все еще можно было разглядеть фундаменты первоначального комплекса одноэтажных зданий, из которых состоял приют. Шипы диких роз зацепились за брюки Ли, когда он вытаптывал заросли и пробирался к сердцу участка, где раньше стояло главное здание. Несколько обугленных обрубков деревянных стоек все еще можно было найти, пробивающимися сквозь подлесок. Почерневшие кирпичи разбросаны вокруг там, где они упали, когда рухнули стены. Он попытался представить, как это, должно быть, было: языки пламени, достигающие ночного неба, треск горящего дерева, крики детей, когда их выводили в темноту, чтобы они стояли на безопасном расстоянии и смотрели, как единственный дом, который они знали, исчезает в дыму.
  
  Он пнул старую консервную банку, отчего та загремела по высохшей земле, и посмотрел вверх, чтобы увидеть башни-близнецы храма с Двойной пагодой, возвышающиеся над горизонтом. Было бы невозможно жить здесь и не узнать их.
  
  Но здесь не было ничего для Ли. Ничего, кроме призраков и воспоминаний. Воспоминания других людей.
  
  Такси доставило его обратно в город примерно через двадцать минут, и следующий час он убил, сидя в парке Инцзе, выпивая банку пива за три юаня за три и наблюдая, как маленькие мальчики управляют крошечными лодочками на ветру, который рябил поверхность озера. Он позволил миру пройти мимо него и попытался ни о чем не думать, сохранить свой разум пустым, свободным быть полным только того, что имело значение. Но отчаяние продолжало просачиваться внутрь.
  
  Он вернулся в офис государственных архивов и пришел туда чуть позже пяти. Женщина из отдела регистрации граждан ждала его наверху лестницы, закутанная в большую стеганую куртку и с большой джинсовой сумкой в руках. Она кивнула через стеклянные двери в большой холл для приемов. ‘Это он. Я сказал ему, что ты будешь его искать’.
  
  Ли увидел сморщенного старика в выцветшем синем комбинезоне с ведром и шваброй, который мыл мраморные плитки на огромном пространстве пола внутри. ‘Спасибо", - сказал он и толкнул дверь в вестибюль.
  
  Когда Ли подошел к нему, старик поднял глаза, а затем снова перевел взгляд на движение швабры по блестящей поверхности плитки.
  
  "Мистер Мэн?’ Спросил Ли.
  
  "Ты будешь полицейским из Пекина", - сказал старик Мэн, и Ли, взглянув в сторону стеклянного входа, увидела даму из отдела регистрации граждан, наблюдающую за ними с нескрываемым любопытством.
  
  "Это верно".
  
  ‘Я не имею никакого отношения к тому пожару.’ Старик по-прежнему не поднимал глаз.
  
  "Я ни на минуту не думал, что у тебя было", - сказал Ли.
  
  Старик одарил его долгим, оценивающим взглядом, прогнившие обрубки зубов откусили кусок его щеки. ‘Тогда чего ты хочешь?’
  
  "Дама из регистратуры граждан сказала мне, что вы работали в приюте с середины пятидесятых".
  
  "Любопытная старая сука!’ - пожаловался старина Мэн. "Не ее собачье дело".
  
  "Это ты?’ Спросил Ли.
  
  Старик кивнул. ‘Я любил это место", - сказал он. ‘Знал каждого из этих детей, как родных. Бедные маленькие ублюдки. Заведением управляли женщины. В этом доме почти не было мужчин. Никакой фигуры отца, только матриархи. Разбил мне сердце, когда оно сгорело дотла.’
  
  Ли нерешительно сказал: ‘Не могли бы вы вспомнить кого-нибудь из ребят того времени? Я знаю, что это было давно, и все, что у меня есть, это имя ...’
  
  "Попробуй меня". Старик Мэн выплеснул воду из своего ведра на пол, и Ли почувствовала запах отбеливателя.
  
  "Цао Сюй".
  
  Старик остановился на середине стирания и посмотрел на Ли со странным блеском в глазах. ‘Почему ты хочешь узнать о маленьком Сюе?’
  
  "Значит, ты помнишь его?"
  
  ‘Конечно, хочу. Он был замечательным ребенком. Один из любимцев в приюте. Все любили его. Раньше он называл меня папой’. Ли старался не волноваться. Слишком много раз за последние дни его надежды рушились. "У него всегда был огонек в глазах и насмешка на губах".
  
  Это определенно не было похоже на того Цао Сюя, которого знал Ли.
  
  "Ты пришел навестить его?"
  
  Ли почувствовал, что перестает дышать, и ему потребовалось сознательное усилие, чтобы снова вздохнуть. ‘Да", - сказал он. "Вы знаете, где я могу его найти?’
  
  "Конечно’. Старина Мэн взглянул на большие часы на стене. ‘Но тебе придется подождать, пока я не закончу в шесть. А потом я отведу тебя к нему.
  
  
  * * *
  
  
  Ли никогда не думал, что час может тянуться так медленно. Он сидел на низкой стене во внутреннем дворе перед муниципальным зданием, куря сигарету за сигаретой. Больше для того, чтобы чем-то заняться, чем для чего-либо другого, он перешел дорогу к небольшому универсальному магазину на углу и купил пачку. Теперь он съел почти половину, и во рту у него пересохло. Было десять минут седьмого и почти стемнело, когда старик толкнул дверь главного здания и спустился к нему по ступенькам, казавшийся карликом в своем просторном пальто и лыжной шапочке с подогревом. Он заставил Ли подумать о своем отце, и его сердце дрогнуло при воспоминании о старике, брошенном в квартире Лао Дая. Он, должно быть, гадает, что случилось с его сыном.
  
  "У тебя есть машина?’ - спросил старик Мэн. Ли покачал головой. "Тогда нам понадобится такси".
  
  Поездка на такси заняла меньше пятнадцати минут. Ли сидел сзади, в то время как старик сидел впереди, с водителем споря о наилучшем маршруте, постоянный диалог. Ли наблюдал, как город проплывает мимо него с наступлением темноты. Здесь было темнее, чем в Пекине. Здесь было меньше огней. У них не было столько энергии, чтобы тратить ее впустую. Ли понятия не имел, где они были или куда направлялись. Он слышал, как несколько раз упоминалось имя Тайган, но оно ничего для него не значило. И затем через ветровое стекло он увидел огромную освещенную прожекторами башню, похожую на срубленный монумент Вашингтону, уходящую в темноту. Такси остановилось на краю небольшой площади, над которой возвышалась каменная игла, и старый Мэн с трудом выбрался наружу. Ли последовал за ним и огляделся. Это был не жилой район. За высоким забором мрачно тянулся участок парковой зоны. Ворота в него находились напротив башни.
  
  "Нам лучше поторопиться", - сказал старик. "Они скоро закроются".
  
  Ли последовал за ним по булыжной мостовой и через ворота. Казалось, что там была одна длинная, обсаженная деревьями аллея, омываемая светом декоративных уличных фонарей, и маленькие дорожки расходились под прямым углом влево и вправо. ‘Где мы, черт возьми?’ Спросил Ли.
  
  "Парк гробниц", - сказал старик Мэн. И он указал вперед на большой, освещенный прожекторами памятник. Когда они приблизились к нему, Ли увидел, что это мемориальная могила солдатам, погибшим в боях за освобождение Тайюаня от власти националистов в 1948 году. На нем было написано: Могила солдат Ньютуозай .
  
  Ли отвернулся от яркого света прожекторов и огляделся вокруг. И когда его глаза привыкли к полумраку плохо освещенных дорожек, пересекавших парк, он внезапно понял, где находится. ‘Это кладбище", - сказал он. В городах больше никто не хоронил своих мертвецов. Земля была в почете. Кремация была единственной разрешенной формой захоронения.
  
  "Сюда", - сказал старый Мэн. И он направился налево по длинной тропинке, усыпанной листьями. Небольшие столбы со встроенными фонарями через каждые несколько метров слабо освещали их маршрут. Ли мог видеть курганы по обе стороны и каменные таблички, воздвигнутые в память о мертвых. Он видел могилы в сельской местности, где крестьяне все еще хоронили своих мертвецов на земле. Он присутствовал на многих кремациях. Но он никогда раньше не был на городском кладбище, подобном этому, вокруг него были похоронены сотни, может быть, тысячи тел. Он плотнее запахнул пальто, чтобы уберечься от холодной, сырой печали этого места. Старик Мэн остановился, достал маленький фонарик из сумки, перекинутой через плечо, и направил его луч от одного надгробия к другому. ‘Где-то здесь", - пробормотал он. Затем: ‘А, вот и он’.
  
  Во рту у Ли пересохло, и он почувствовал, как кровь пульсирует в горле, когда опустился на колени рядом с небольшим простым надгробием, криво лежащим на одном конце невысокого холмика. Муниципальные власти явно предприняли какую-то попытку уберечь кладбище от полного разрушения, но все равно вокруг таблички выросла трава, почти скрыв ее. Он отодвинул его в сторону и при свете лампы Мэна стер слой мха, скрывавший надпись.
  
  "Скарлатина", - сказал Мэн. "Заболела им в считанные дни".
  
  Ли взял у него фонарик и вгляделся в его свет на выцветшие иероглифы, вырезанные на камне. Там было просто написано: Цао Сюй. 1948-1962 . Ему было всего четырнадцать лет, когда он умер.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я
  
  
  Впереди были очереди из людей, пытающихся попасть в зал ожидания класса "хард". Женщина-диктор с высоким гнусавым голосом перекрывает болтовню на станции, объявляя отправление поезда в Шанхай в 19.10, за которым следует информация о задержке прибытия поезда в 14.45 из Сианя. Вереницы красных электронных символов струились по информационным доскам. Женщина в белом халате продавала горячую лапшу в картонных коробках из полистирола.
  
  Ли зарегистрировался в зале ожидания мягкого класса и взглянул на табло отправления. Насколько он мог судить, его поезд отправлялся вовремя. Вылет в 7.30 вечера, возвращение в Пекин в 2.30 следующего утра. Семь часов! Он закрыл глаза и глубоко вздохнул. Казалось, прошла вечность.
  
  Настоящий Цао Сюй был мертв. В детстве его унесла скарлатина. У него было свидетельство старика, и он знал от него, что в то время в приюте работали другие люди, которые были еще живы и тоже помнили его. И должны быть дети, которых они могли бы разыскать, которые помнили бы настоящего Цао Сюя — и его кончину.
  
  Но Ли был единственным человеком, который знал, как все это сочетается. Единственный, кто мог убедительно дискредитировать человека, который украл личность мертвого ребенка и жил во лжи более сорока лет. Это подвергло Ли и всех его близких опасности. Когда он уходил этим утром, его мобильный был разряжен. Он забыл зарядить аккумулятор. Поэтому Маргарет одолжила ему свой. Теперь он достал его и набрал номер квартиры Хартов. Ответила Лян. Ее голос звучал глухо и безжизненно.
  
  "Все в порядке?’ Спросил Ли.
  
  "Конечно", - сказала она. "Ты хочешь поговорить с Маргарет?"
  
  Голос Маргарет был полон беспокойства. ‘Ты в порядке?’
  
  "Я в порядке".
  
  "Ты что-нибудь нашел?"
  
  "Да. Я нашел Цао Сюя".
  
  На другом конце провода на мгновение воцарилось ошеломленное молчание. - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Он умер, Маргарет. От скарлатины в возрасте четырнадцати лет. Я видел его могилу. Приют, где он вырос, был уничтожен пожаром в начале семидесятых вместе со всеми его записями. Должно быть, он поджег это место, чтобы замести следы.
  
  Со стороны Маргарет снова повисло молчание. ‘Но если он не был родом из Тайюаня, как он вообще узнал о существовании этого мальчика, чтобы иметь возможность украсть его личность?" И если он поджег это место, то он, должно быть, был там. Почему он не узнал пагоды-близнецы?’
  
  Ли подумал о заросших развалинах того, что когда-то было Утайшаньским сиротским приютом, почти в тени пагод-близнецов. Было бы невозможно побывать там, не увидев их. И если бы Цао, или кем бы он ни был, увидел их, то он бы зарегистрировал меньшую реакцию во время демонстрации. Черное облако опустилось на его разум, затемняя ясность, которую, как он думал, он обрел здесь, в городе Тайюань. ‘Я не знаю. Либо пожар в приюте был причудой судьбы, и он просто воспользовался этим, либо...’ Он едва осмеливался думать об этом. "Или кто-то другой устроил для него пожар’.
  
  ‘Это означает, что кто-то другой знает, что он не тот, за кого себя выдает’.
  
  "Или знал", - сказал Ли. "Кажется, люди не живут долго, когда знают правду".
  
  "О, Ли Янь’. Он услышал страх в голосе Маргарет. "Ради Бога, будь осторожен".
  
  "Конечно, - сказал он. "Я вернусь где-то около трех".
  
  Он отключил телефон и опустился на мягкое кожаное сиденье, чтобы посмотреть на электронное табло прилета и вылета, кипя от скрытой ярости, которая нарастала в нем последние несколько дней, решив, что убийства прекратятся на этом, что он снова получит свою жизнь обратно, и что человек, называющий себя Цао Сюй, будет, наконец, привлечен к ответственности.
  
  Но он понятия не имел, как ему пережить следующие семь часов.
  
  
  II
  
  
  Огни самолета прокладывали свой путь по бескрайнему пространству черного неба, видимого через открытую занавеску. Маргарет лежала на кровати, скрючившись в ночной рубашке. В квартире было тепло, несмотря на минусовую температуру снаружи, и она откинула в сторону пуховое одеяло, пытаясь остыть. Вторую ночь она не могла уснуть, слишком много мыслей переполняло и без того переполненный разум. Она беспокойно ворочалась, ей было слишком жарко под пуховым одеялом, немного холодно без него. Снова и снова она прокручивала в голове все, что рассказала ей Ли. Но все же было что-то, что не звенело, что-то, что не совсем имело смысл. И в основе всего лежал страх перед тем, что ожидало ее чуть более чем через двадцать четыре часа. Изгнание из Китая; мысль о том, что ее могут разлучить с сыном; страх, что она может никогда больше его не увидеть, если это так.
  
  Не помогло и то, что Лян заснула почти сразу, как ее голова коснулась подушки, и теперь тяжело дышала, отвернувшись от Маргарет и лежа на боку. Она весь день была плохой компанией, угрюмой и односложной. Понятно в данных обстоятельствах. Но Маргарет подозревала, что она также принимала какое-то успокоительное. Ее глаза были мертвыми, в них не было той жизни, которую Маргарет увидела в них, когда они впервые встретились всего четыре дня назад. Она медленно реагировала на все, что говорила ей Маргарет, и, казалось, ничего не ела весь день. Маргарет делала все возможное, чтобы развлечь детей, но это было нелегко. И теперь, когда она хотела спать, это снова ускользало от нее.
  
  Красный цифровой дисплей сообщил ей, что сейчас 1.14 ночи, она закрыла глаза и почувствовала боль за ними. Она попыталась опустошить свой разум и позволить сну подкрасться незаметно, чтобы унести ее. Вместо этого она резко выпрямилась, услышав телефонный звонок на прикроватном столике.
  
  Лян застонала во сне и перевернулась, но не проснулась. Телефон зазвонил три, четыре раза. Длинные одиночные гудки. Маргарет потрясла ее за плечо. ‘Лян, очнись, ради бога!’
  
  Лян открыл затуманенные глаза. ‘Что...’
  
  "Телефон!’ - Маргарет почти кричала на нее. Она боялась отвечать сама, опасаясь, что звонивший говорит по-китайски.
  
  Лян взглянул на часы, но не смог разглядеть размытые красные цифры. - Который час? - спросил я.
  
  - Уже четверть второго.
  
  "Кто, черт возьми, звонит в такое время утра?’ Лян протянул руку и снял трубку. "Вэй?’ Она мгновение слушала, нахмурившись, затем протянула телефон Маргарет. "Это тебя".
  
  Глаза Маргарет широко раскрылись от удивления. ‘Я?’ Ее сердце все еще колотилось. Кто знал, что она здесь, кроме Ли? ‘Кто это?’
  
  ‘Некто по имени Дай. Он говорит, ты узнаешь, кто он.
  
  ‘Dai?’ Теперь она была напугана. Она схватила трубку. "Алло?"
  
  "Магрета", - сказал Дай. "Мне очень жаль, что звоню в такой поздний час. Я не хочу тебя пугать, но отец Ли Янь, он нездоров. Возможно, у него сердце. У меня есть телефон скорой помощи, но кто знает, когда она приедет. Пожалуйста, подойдите сюда. Вы доктор, верно? Ему нужна помощь.’
  
  "Господи...’ Мысли Маргарет метались в голове. ‘Согрей его, хорошо? Уложи его плашмя, укрыв одеялом. Не позволяй ему перестать дышать. Ты знаешь о искусственном дыхании?’
  
  "Конечно. Это часть полицейской подготовки".
  
  "Ладно, подожди, пока я приеду. Сколько времени на такси?"
  
  "Минут пятнадцать, может быть. Недолго".
  
  "Хорошо, дай мне свой адрес...’ Она быстро порылась в ящике прикроватной тумбочки и нашла ручку и клочок бумаги. Она нацарапала адрес и повесила трубку.
  
  ‘Что это?’ Спросила Лян. Теперь она полностью проснулась и обеспокоенно смотрела на Маргарет.
  
  "Я думаю, у отца Ли Янь сердечный приступ. Я направляюсь прямо туда на случай, если скорая помощь не приедет вовремя. С детьми все в порядке?"
  
  "Конечно, я так и сделаю. Они все равно не в курсе’. Она спустила ноги с кровати. ‘Давай я вызову тебе такси. Может пройти достаточно много времени, прежде чем вы подберете кого-нибудь на улице в это время утра.
  
  
  * * *
  
  
  Было ужасно холодно, когда Маргарет вышла из северо-западной башни в сад и поспешила по тропинке у небольшого ручья. Она завернулась в свой слишком большой анорак, чтобы согреться. Участок белой брусчатки, несмываемо запятнанный кровью Билла Харта, был заменен бригадой рабочих предыдущим утром. Освещение в саду в этот час было приглушено. Ровно столько, чтобы Маргарет могла видеть. Она пересекла ручей и поднялась по ступенькам ко входу в вестибюль с южной стороны. Ночной охранник поднял голову из-за своего стола, где он читал какой-то зловещий журнал и сам выпускал клубы сигаретного дыма. Она едва удостоила его взглядом, когда пробежала через вестибюль и вышла через ворота на улицу. Такси стояло на холостом ходу у обочины. Маргарет забралась на переднее сиденье, где оказалась отделенной от водителя металлической решеткой. Через решетку она сунула ему записку на китайском, которую дал ей Лян, с адресом старого Дая. Водитель фыркнул и выплюнул комок слизи через открытое окно со своей стороны кабины. ‘Хорошо", - сказал он. Он поднял стекло, вернул ей записку, и машина, дрожа, выехала на дорогу.
  
  Улицы были почти пустынны, когда такси выехало на Третье транспортное кольцо и направилось на юг. Маргарет заметила, что водитель с любопытством смотрит на нее. Не часто случалось, чтобы какой-нибудь голубоглазый, светловолосый иностранный дьявол садился в свое такси посреди ночи и просил отвезти его в сердце китайского жилого района. Он свернул с кольцевой дороги на запад у моста Хуавэй на Сонгью Нань Лу и проехал по ее обсаженной деревьями длине, не пропустив ни одного транспортного средства. У онкологической больницы они проехали небольшое расстояние по Второй кольцевой дороге, прежде чем свернуть на юг по Фанчжуан Лу.
  
  Первоначальная паника Маргарет прошла, сменившись, пока она сидела, размышляя об этом, растущим беспокойством. Как, черт возьми, Дай узнал, где ее найти? Она предположила, что, возможно, Ли рассказал ему. Но он отвез своего отца к Дай еще до того, как они узнали об убийстве Билла Харта. Возможно, он позвонил позже, чтобы оставить контактный номер.
  
  Она прокрутила телефонный звонок в уме. Она встречалась с Даем всего несколько раз, но каждый раз поражалась тому, насколько идеально он владеет английским. Сегодня вечером он назвал ее Магрета . Он опустил множественное число и всегда говорил в настоящем времени. И все же его английский все еще был хорош. Возможно, в состоянии стресса это было просто не так хорошо, как в другое время. Она нервно посмотрела на часы. Если бы она знала, как это сделать, она бы сказала водителю поторопиться. Казалось, он совершал путешествие необычайно неторопливо.
  
  Сейчас они были в Пуфан-Лу, направляясь на запад через лес многоэтажек, возвышающихся над деревьями, шелестящими умирающими листьями на ветру. Водитель высадил ее на углу напротив квартала, где жил Дай, и указал на это место. Она дала ему двадцать юаней. "Се-се", - сказала она, и когда она перебежала дорогу, ветер распахнул ее куртку, позволяя ноябрьскому ветру ласкать ее своими ледяными пальцами. От холода у нее заслезились глаза.
  
  Она поспешила вниз по дорожке мимо закрытого стойла цзянь Бина и повернула вверх по ступенькам через дверной проем на площадку первого этажа.,, Здесь было сумрачно, пахло несвежей едой и запахом тела. Лифт был выключен, а ворота на лестничной клетке закрыты. Она выругалась, оглядываясь в поисках какой-нибудь телефонной системы входа, но ничего не увидела. Случайно она попробовала открыть дверь на лестницу, и она распахнулась. Либо последний жилец, который пользовался им, забыл запереть его, либо он был сломан. Ей было все равно. Она преодолела две ступеньки за раз, остановившись на третьей площадке, чтобы перевести дыхание, прежде чем взбежать на следующие два пролета. На пятой площадке она на несколько мгновений остановилась, прислонившись к стене, ее дыхание было хриплым и резким в легких. Затем она оттолкнулась от стены и побежала вдоль дверей в поисках номера 504.
  
  Конечно, это была последняя дверь, к которой она подошла. Звонка не было, и она сильно постучала в него ладонью. Когда ответа не последовало, она постучала снова. Сильнее, и позвала его по имени. Дверь дальше по коридору распахнулась, и мужской голос прокричал ей проклятия. Она проигнорировала его и продолжала стучать, пока, наконец, не услышала движение внутри, звяканье цепочки, и дверь чуть приоткрылась.
  
  "Мистер Дай, мистер Дай, впустите меня! Это Маргарет".
  
  Дверь открылась шире, и на лестничной площадке, моргая от света, стоял бледнолицый Дай, одетый в пижаму и поношенный шелковый халат, наспех накинутый на него. Он выглядел одновременно испуганным и озадаченным. ‘Маргарет…Что ты здесь делаешь?’
  
  Паника Маргарет возвращалась. ‘Ты звонил мне!’ - она почти кричала.
  
  ‘Что?’ Старик посмотрел на нее так, как будто она была сумасшедшей.
  
  "О, мой Бог. О, мой Бог’. Маргарет говорила почти бессвязно. "С мистером Ли все в порядке, не так ли?"
  
  Дай качал головой. ‘Конечно, нет. Он спит. Или, по крайней мере, спал. Что, во имя...?’
  
  Но Маргарет протиснулась мимо него в крошечную квартирку. - Где твой телефон? - спросила я.
  
  Лао Дай плотно закрыл за ними дверь и провел ее в маленькую, опрятную гостиную. ‘Я даже не буду спрашивать", - сказал он и указал на телефон на низком столике рядом с диваном.
  
  Маргарет нащупала листок бумаги с адресом Дая. Слава Богу, Лян предусмотрительно написала на обратной стороне свой номер телефона на случай, если Маргарет понадобится позвонить. Маргарет набрала номер. Телефон зазвонил. Три, четыре, пять раз. ‘Давай, давай’, - настаивала Маргарет сквозь стиснутые зубы. ‘Ответь, ради бога!’ Но телефон просто продолжал звонить. К тому времени, когда раздался десятый звонок, ее внутренности превратились в желе. Как она могла быть такой глупой! Она повесила трубку и посмотрела на Дая, как будто он мог вдохновить ее на то, что делать дальше. Но он выглядел только озадаченным и не на шутку испуганным.
  
  Ли Янь, подумала она. У него был ее мобильный. Он бы знал, что ей следует делать. Она подняла трубку и набрала номер. Но почти сразу же заработала служба обмена сообщениями. Либо телефон был выключен, либо сигнала не было. Она повесила трубку и поняла, что должна вернуться в квартиру Лян. Ли Джон и Синьсинь были там. Она никогда не простила бы себе, если бы с ними что-то случилось. И все же, зачем еще кому-то понадобилось выманивать ее таким изощренным трюком? Она почувствовала, как к горлу подступает кислота.
  
  "Мне очень жаль", - пробормотала она, быстро вскакивая на ноги. ‘Мистер Дай, вы должны позвонить в полицию вместо меня. Пожалуйста. Жизнь моего ребенка в опасности’. И она оттолкнула старого Дая и побежала по коридору к входной двери, а оттуда на лестничную площадку.
  
  "Куда?’ - крикнул он ей вслед. "Куда им идти?"
  
  Она остановилась, лихорадочно соображая. ‘Музыкальные апартаменты"…Не могу вспомнить, как это называется. На крышах огромные крышки от пианино. Там жил Билл Харт’.
  
  Она дважды чуть не упала на лестнице, прежде чем, пошатываясь, миновала лестничные ворота и выбежала в стену ледяного ночного воздуха.
  
  Улицы снаружи были пусты. Ни одного такси в поле зрения. Она вспомнила слова Ляна. Может пройти достаточно много времени, прежде чем вы подберете кого-нибудь на улице в это время утра .
  
  Она побежала на восток по Пуфан Лу, хрустя сухими листьями под ногами, спотыкаясь о неровные тротуары. На юге, за спортивным комплексом, огни торгового центра Feng Chung все еще горели в ночи. Каждый шаг приносил все большее отчаяние, чувство полной безнадежности. И беспомощности. При такой скорости ей потребуется час, а то и больше, и в каком состоянии она будет, когда доберется туда? Затем навернулись слезы, превратившиеся почти в лед, когда они потекли по ее щекам. В полицейском участке на углу Фансин Лу горел свет, и Маргарет заколебалась на ступеньках, ведущих между хромированными колоннами к стеклянным дверям. Сквозь них она могла видеть большую доску на стене вестибюля с фотографиями всех офицеров, работающих в этом офисе. И она знала, что ни один из них не говорит по-английски. Что она могла сказать, чтобы они поняли? Какая-то заплаканная сумасшедшая иностранка, вбегающая ночью, что-то невнятно бормоча. Они, вероятно, запрут ее.
  
  Фары автомобиля пронеслись по фасаду здания, и она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть такси, сворачивающее на Пуфанг-Лу. Она почти закричала, чтобы машина остановилась, выбежав на дорогу, размахивая руками в воздухе. Она увидела лицо водителя, освещенное уличным фонарем. Мгновение нерешительности в нем, когда он увидел обезумевшую янггизи, перебегающую улицу. Но, к облегчению Маргарет, он остановился. Ноги почти подогнулись под ней, она рывком открыла пассажирскую дверь и упала на сиденье рядом с ним. Он встревоженно посмотрел на нее.
  
  "О Господи ...", - прошептала она, понимая, что понятия не имеет, как сказать ему, куда ее отвезти. Лян не записала свой собственный адрес. Она пыталась остановить свой мозг от дальнейшего погружения в панику. Думай, думай, сказала она себе. Затем ‘Мост Цзинсун", - сказала она, внезапно вспомнив поворот с кольцевой дороги. Водитель уставился на нее, явно не понимая. "Цзинь Сун", - сказала она, пытаясь различать тональность слогов, как, как она слышала, это делали китайцы. А как назывался бридж? "Цзинь Сун Цяо " .
  
  Водитель кивнул. "Ха", - сказал он и, к ее облегчению, включил передачу. Они помчались на восток, а затем повернули на север.
  
  Маргарет посмотрела вниз и увидела, что костяшки ее пальцев побелели, а пальцы на коленях от напряжения сплелись в узел. Она попыталась расслабиться, думать позитивно, убедить себя, что раздувает все это до предела. Но она не смогла. Тот факт, что кто-то позвонил ей, представившись Даем, чтобы вытащить ее из квартиры, просто наполнил ее самым немыслимым ужасом. Она вспомнила, как Ли рассказывал ей, что Линн Пан был заманиваем к монументу Тысячелетия кем-то, кто по телефону выдавал себя за него. Это мог быть только Цао. И сегодня вечером это не мог быть никто другой.
  
  Путешествие обратно в апартаменты музыкального дома — к сожалению, теперь ей вспомнилось это название — казалось бесконечным, город проплывал мимо нее как в замедленной съемке, когда они направлялись на север по Третьему восточному транспортному кольцу. Наконец она увидела крышки от рояля на верхушках двух башен. ‘Туда’, - крикнула она водителю, указывая через ветровое стекло. ‘Я хочу поехать туда’.
  
  Он посмотрел в том направлении, куда она указывала, и кивнул, сначала показывая, а затем сворачивая у моста Цзиньсун в Цзиньсун Лу. Он остановился у главного входа в комплекс, и Маргарет бросила в него пачку банкнот. Она захлопнула за собой дверь и выбежала через ворота в ярко освещенный вестибюль со сводчатым золотым потолком. Стол, за которым сидел охранник, когда она уходила, был пуст. На нем лежал зловещий журнал, который он читал. Пепельница была полна до отказа, а рядом с ней лежала открытая пачка сигарет, наполовину полная. Его зажигалка валялась на полу. Маргарет наклонилась, чтобы поднять ее, и она поняла, что произошло что-то ужасно неправильное.
  
  Из ее горла вырвалось что-то похожее на стон, животный, непроизвольный, и она выбежала через двери в сад. Она слепо побежала сквозь листву, пересекла искусственный ручей по первому мосту и протопала по тротуарам к северо-западной башне. Мимо того места, где Билл Харт упал с высоты двадцати трех этажей. И все, что она могла видеть, были фотографии, которые патологоанатом Ван показал ей, ужасных увечий, нанесенных этим бедным проституткам пекинским потрошителем. Сделанные заместителем комиссара полиции Цао Сюем. В вестибюле она несколько раз нажала кнопку вызова лифта. Задыхаясь, она всю жизнь ждала, пока цифры спустятся на первый этаж. И, к ее полному отчаянию, это пришлось проделать весь путь вниз с двадцать третьего этажа.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Я
  
  
  В темноте что-то поймало луч света, направив его к двери. Там кто-то был, скрытый в тени. Скрип половицы, а затем горячее дыхание в холодном воздухе. Нож описал дугу в луче света, который косо падал через окно. Нет времени уклоняться. Нет места для бегства. Ли закричал и открыл глаза, дыхание вырывалось из его легких, лицо было покрыто испариной. Трое его попутчиков обиженно смотрели на него, все очнувшиеся ото сна. Грохот в его ушах сменился шипением, когда поезд выехал из длинного туннеля обратно в звездную ночь. ‘Извините", - смущенно пробормотал он и отвернулся к окну. Полумесяц лежал на спине, как улыбка на небе, забавляясь его смущением.
  
  Сон потряс его. Он посмотрел на время. Было сразу после 2.15. Они должны были вернуться в Пекин через четверть часа. Он достал носовой платок, чтобы вытереть пот со лба, и нащупал в кармане мобильный телефон. Он достал его, чтобы повторить набор номера квартиры Хартов. Телефон звонил, и звонил. И никто не отвечал. И все же Ли позволил ему звонить, паника начала охватывать его сейчас своими изнуряющими тисками.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет услышала телефонный звонок из коридора, как только вышла из лифта. Она поспешила по нему в квартиру Хартов, теперь умеряя спешку осторожностью. К своему ужасу, она обнаружила, что дверь не закрыта. Она была приоткрыта на шесть дюймов, клин слабого света из тускло освещенного коридора падал в темноту за ней. Маргарет осторожно толкнула дверь и нащупала выключатель внутри. Она щелкнула им, но ничего не произошло. И страх окатил ее, как ледяная вода. Телефон все еще звонил. Она широко распахнула дверь и подождала мгновение, пока ее глаза привыкнут к полумраку, прежде чем войти и пробежать через гостиную, чтобы взять трубку. Но все, что она услышала, это гудок набора номера. Кто бы ни звонил, он наконец сдался. Она быстро положила трубку и развернулась. Там никого не было. Теперь она могла достаточно ясно видеть окружающий свет города, отражающийся на стенах и потолках через большие окна квартиры.
  
  - Лян? ’ позвала она. И ее собственный голос показался оглушительным в последовавшей за ним тишине. Затем откуда-то с лестницы донесся другой голос, похожий на приглушенный крик, и Маргарет обнаружила, что ее почти неудержимо трясет.
  
  Она направилась к лестнице, внимательно прислушиваясь, и чуть не упала, споткнувшись обо что-то мягкое, лежащее на полу. Она наклонилась, чтобы поднять его, и увидела, что это была одна из мягких игрушек Ли Джон, которые она обычно держала в коляске. Ее рука взлетела ко рту, чтобы удержаться от крика. Она встала, прижала игрушку к груди и поняла, что у нее нет средств защитить себя или своего ребенка. Она бросила мягкую игрушку на диван и быстро прошла на кухню. На рабочей поверхности рядом с плитой был ножевой блок, где Лян хранила все свои кухонные ножи для приготовления пищи. Маргарет вытащила самый большой из них. Орудие с деревянной ручкой и лезвием длиной около восьми дюймов. Вес этого предмета в руке давал ей крошечное чувство безопасности. Она сама предпочитала для вскрытия французский поварской нож. Она знала, как пользоваться таким лезвием, и без колебаний сделала бы это, если бы ее ребенку был причинен какой-либо вред.
  
  Она, как тень, вернулась через столовую в коридор у подножия лестницы и начала подниматься по ней очень осторожно, ступенька за ступенькой.
  
  На верхней площадке стоял странный запах, похожий на кислую вонь в комнате для вскрытия, и Маргарет увидела на полу след чего-то темного, ведущий в хозяйскую спальню. Она опустилась на колени и коснулась его кончиками пальцев. Он был влажным, слегка липким. Она поднесла пальцы к носу и сразу почувствовала запах крови. На мгновение страх почти лишил ее сил стоять прямо. И, дрожа, как листья, шелестящие на ветвях осенних деревьев снаружи, она медленно пробиралась по коридору к главной спальне в мертвой тишине квартиры, стараясь не наступать на кровь. Подойдя к двери, она неуверенно протянула руку и широко распахнула ее.
  
  Там, на кровати, где Маргарет так отчаянно искала сна чуть больше часа назад, виднелись очертания кого-то, лежащего на спине, наполовину завернутого во что-то, похожее на черные простыни. Маргарет оглянулась на коридор, затем вошла в спальню и чуть не упала, когда ее нога соскользнула с нее на лужице крови. И в этот момент она поняла, что простыни не были черными. Они были пропитаны кровью. Она взяла себя в руки, сделала шаг вперед и чуть не закричала. Лян лежала обнаженная посреди кровати, ее плечи были расправлены, но ось ее тела была наклонена в левую сторону. Ее голова была повернута к левой щеке, левая рука прижата к телу, предплечье согнуто под прямым углом и лежало поперек живота. Ее правая рука лежала на матрасе, согнутая в локте, пальцы сжимали комок пропитанной кровью простыни. Ее ноги были широко расставлены, и вся поверхность живота и бедер была удалена, брюшная полость освобождена от внутренностей. Ее груди были отрезаны, одна из них была аккуратно подложена ей под голову вместе с маткой и почками, другая - к ее правой ноге. Ее печень была помещена между ног, кишечник - с правой стороны, селезенка - с левой.
  
  Маргарет, не глядя, знала, что лоскуты плоти, удаленные с живота и бедер, были положены на прикроватный столик. Описание доктора Томаса Бонда живо всплыло в ее памяти. Слова, которые она прочитала всего два дня назад.
  
  
  Груди были отрезаны, руки изуродованы несколькими рваными ранами, лицо изуродовано до неузнаваемости, а ткани шеи были разорваны по всей длине вплоть до кости.
  
  
  Она отвернулась, пытаясь сдержать рвоту, подступающую к горлу. Мужчина был совершенно невменяем. Он попытался полностью воспроизвести убийство Мэри Джейн Келли, пятой и наиболее ужасно изуродованной жертвы Джека Потрошителя. Почти как в какой-то игре, он вырезал ее по чертежу своего наставника, разместив ее кусочки вокруг тела, точно так же, как они были найдены сто пятнадцать лет назад. Это был праздник дикости, какого Маргарет никогда не видела. Теперь он, несомненно, соскользнул за пределы этого мира в какую-то темную бездну, куда никогда не проникал свет человеческой доброты. Где обитало только зло в его самой чистой, самой черной форме. И если он был способен на это, что, во имя Всего Святого, он сделал с детьми?
  
  
  II
  
  
  Они поднялись по длинному, круто спускающемуся пандусу с нижележащих платформ. Воздух наполнили пар и дымовая завеса, а также шипение старых паровых котлов и голоса носильщиков, сновавших взад и вперед по набережным, толкая тележки на металлических колесах, нагруженные огромными пачками почты в холщовых мешках.
  
  Поток пассажиров, только что вышедших из поезда, двигался медленно, словно в трансе, подавленный и все еще наполовину спящий, готовый быть грубо разбуженным ледяными порывами ветра, которые ожидали их наверху. Ли проталкивался сквозь тела впереди себя, не обращая внимания на проклятия, которые следовали за ним по пятам. Когда он не получил ответа из квартиры Ляна, он позвонил и поднял Ву с постели вторую ночь подряд.
  
  Контролеры в форме стояли наверху трапа, забирая билеты у пассажиров, когда они выходили через ворота. Ли сунул свой билет ближайшему из них и вышел в зал прилета. Ву ждал у двери, механически жуя и вглядываясь в лица, когда они появлялись на верхней площадке трапа. Он поднял руку, чтобы привлечь внимание Ли, и окликнул его. Ли поспешил к нему. Ву выглядел ужасно. ‘К нам подъезжают машины’, - сказал он. ‘Я оставил мотор включенным в своей’.
  
  Ли последовал за ним вниз по ступенькам в пронизывающий ночной холод, за ними потоком выходили новоприбывшие в поисках автобусов и такси. "Сантана" Ву стояла на холостом ходу посреди вестибюля, на крыше мигала синяя лампочка.
  
  Он бросил в ответ через плечо. ‘Лучше бы ты был прав насчет всего этого, шеф. Или я окажусь в глубочайшем дерьме’.
  
  Впервые в жизни Ли искренне надеялся, что он совершенно неправ.
  
  
  * * *
  
  
  С тошнотворным чувством предвкушения Маргарет толкнула дверь в детскую. Шторы были задернуты, и здесь было темнее. Но было еще достаточно света, чтобы Маргарет увидела, что кровать, которую Синьсинь делила с малышкой Лин, пуста. Как и детская кроватка.
  
  Она развернулась и посмотрела вдоль коридора в сторону кабинета Хартов в дальнем конце. Дверь была закрыта. Она ошибалась насчет кровавого следа, ведущего в хозяйскую спальню. Он вел от нее прямо к двери кабинета. Она медленно направилась к ней, крепко сжимая в руке кухонный нож. Каким-то образом ее страх исчез, сменившись медленно разгорающейся решимостью, которая вела ее, как автомат, к кабинету. Он был там. Она знала, что он был. И Ли Джон тоже. И Синьсинь. С этим монстром. Китайские гобелены, которые Билл и Лян выбрали вместе, слегка колыхнулись от дуновения ветерка, когда она проходила мимо, их деревянные гирьки мягко стукнулись о стену. Она колебалась всего секунду перед дверью, прежде чем толкнуть ее.
  
  Ее взгляд сразу упал на два спеленутых свертка, лежащих среди подушек на диване. Никаких следов крови, только тихое дыхание. Глубокое, медленное дыхание сна. Звук жизни. Чудесным образом Линг и Ли Джон не обратили внимания на ад, разворачивающийся вокруг них. Невредимые. От облегчения Маргарет чуть не выронила нож. Она сделала шаг в комнату, и звук справа от нее заставил ее повернуться к окну. Приглушенный крик вырвался откуда-то из-за руки, крепко зажатой ртом Синьсинь. Маргарет застыла в ужасе.
  
  Заместитель комиссара Цао Сюй подкатил одно из рабочих кресел к окну и сидел на нем спиной к городу внизу. Синьсинь, все еще в своей маленькой розовой ночнушке, крепко держали между его ног, одна рука почти закрывала ее лицо, другая прижимала лезвие ножа с длинным лезвием к ее горлу. Маргарет могла видеть неподдельный ужас в ее глазах.
  
  Это было что-то совсем другое, что она увидела в глазах Цао. В них был свет, но свет, подобный тьме, как тлеющие угли. Что-то не совсем человеческое. Будучи маленькой девочкой, Маргарет слышала библейские истории об Ангеле Смерти. Если такое существо существовало, то прямо сейчас она смотрела ему в глаза. Он был залит липкой, темной кровью. Кровь была на его руках и лице, как будто он наелся бедняги Ляна. Позволил себе устроить кровавый пир.
  
  "Отпусти ее!’ Сказала Маргарет. Теперь она боялась только за Синьсинь.
  
  Цао улыбнулся. Он повернул голову слева направо, и Маргарет услышала, как хрустнули кости у него на шее. ‘Как поживает бедный старый Мистах Ли?’
  
  "Отпусти ее", - снова сказала Маргарет и сделала шаг к нему. Синьсинь взвизгнула, когда лезвие рассекло кожу на ее шее, и Маргарет остановилась как вкопанная.
  
  ‘Ты узнал ее?’ Спросил Цао, снова расслабляясь. Маргарет нахмурилась в замешательстве. ‘Моя Мэри Джейн", - добавил он. И она поняла, что он говорил о Лян. За исключением того, что где-то в своем извращенном сознании он видел ее теперь только как Мэри Джейн Келли. Она кивнула, и он удовлетворенно улыбнулся. ‘Я в порядке", - сказал он. "Не хуже него".
  
  - Отпусти ее. - Маргарет почти кричала.
  
  "Конечно", - сказал он. ‘Мы совершаем обмен. Маленькая девочка для тебя. Ты можешь быть моей шестой. Моя Элис. Я не хочу причинять боль маленькой девочке. Она все еще невинна. Только когда она теряет невинность, я забираю жизнь.’
  
  Маргарет поняла, что лучшее, на что она могла надеяться, это выиграть себе немного времени, чтобы попытаться понять, что делать. Она должна была разговорить его, заставить говорить. ‘Все кончено", - сказала она. ‘Ли Янь уже в пути. Мы знаем, кто ты’.
  
  Он улыбнулся. ‘Нет. Возможно, ты не знаешь, кто я. Но ты не знаешь, кто я’.
  
  "Тогда кто ты?"
  
  ‘Я тот человек, который собирается убить тебя. И твой драгоценный Ли Янь не сможет остановить меня. Он дурак. Он никогда бы не поймал меня, если бы не дурацкий тест МЕРМЕРА. И эта идиотка профессор Пан. Так уверена, что смогла бы соблазнить нас всех.
  
  "Как ты это сделал?’ Спросила Маргарет.
  
  "Сделать что?"
  
  "Проникнуть в академию. Украсть все эти компьютеры. Проникнуть в ее дом".
  
  Он покачал головой, самодовольно улыбаясь. ‘Нет, нет, нет. Я такими вещами не занимаюсь. Я полицейский тридцать лет. Так что, возможно, я знаю нескольких человек. Так что, возможно, они в долгу передо мной. Ты знаешь. Гуаньси . Не задавая вопросов.’ Он сильнее прижал лезвие к горлу Синьсинь, и Маргарет увидела, как потекла струйка крови. Синьсинь стояла неподвижно, как кролик, попавший в свет автомобильных фар. ‘Это так приятно’, - сказал Цао. "Это тонкое лезвие стали, когда оно прорезает мягкую плоть".
  
  Маргарет почувствовала, что ее паника возвращается. Но она заставила себя говорить с холодным спокойствием, которого не чувствовала. ‘Если ты повредишь хоть волосок на голове этого ребенка, я убью тебя’. И она крепче сжала свой нож.
  
  "Тебе не придется.’ Голос раздался позади Маргарет и справа от нее, так напугав ее, что она чуть не вскрикнула. Она обернулась и увидела хрупкую фигуру пожилой женщины, стоящей в дверном проеме. Она казалась странно знакомой, но Маргарет не могла ее вспомнить. У нее были коротко подстриженные серебристые волосы, и она носила тяжелую черную куртку, застегнутую на все пуговицы поверх серых хлопчатобумажных брюк, собранных на каблуке, поверх черных туфель на плоской подошве. Все в ней казалось маленьким и жилистым. Ее лицо, хотя и на удивление без морщин, было слишком туго натянуто на череп под ним.
  
  "Тай Нин!"
  
  Звук голоса Цао заставил Маргарет снова повернуть к нему голову, и потрясение на его лице заставило ее осознать, кем была эта женщина. Его жена. Тихая леди, которая выглядела так неловко в своем черном вечернем платье на церемонии награждения Ли. Ее английский был лучше, чем у ее мужа, и она говорила на нем скорее для Маргарет, чем для него.
  
  ‘Я сижу в своей машине в Цзиньсун Лу с тех пор, как он вошел. Пытаюсь найти в себе мужество последовать за ним. Боюсь того, что я обнаружу, если сделаю это. Если бы только я не боялась столько лет, возможно, все эти молодые женщины все еще были бы живы".
  
  ‘Ты последовал за мной сюда?’ Спросил Цао по-китайски. В его голосе звучало недоверие.
  
  "Ты думаешь, я не знаю?’ сказала она, все еще по-английски. ‘ С тех пор как я покрывала тебя много лет назад, когда ты изнасиловал и убил ту бедную девушку, я знаю, что совершила ошибку. Я хотела поверить тебе, когда ты сказал, что это был несчастный случай. Я была без ума. Я бы сделала что угодно. Она посмотрела на Маргарет. ‘Она была Красной гвардией, как и мы. Она была моим другом. Но я любила его. Они бы застрелили его. Поэтому мы сбежали. Мы спрятались в провинции Хэнань, за городом. И я отправился в город Тайюань, чтобы сжечь дотла тамошний сиротский приют, чтобы украсть у него личность мальчика, который умер’. Она глубоко вздохнула дыхание, вызывающее какое-то далекое воспоминание. ‘Я знала его, Цао Сюй. Нежный мальчик. Мы выросли там вместе’. Она снова перевела взгляд на своего мужа. ‘Я подтолкнул тебя, я знаю, я подтолкнул тебя. К большему успеху. К большей власти. И все это время я хотел верить. Что это действительно был несчастный случай. Что это случилось только один раз. Что со временем и расстоянием ты станешь похож на мальчика, чье имя ты взял. Она вздохнула. ‘Но каждый раз, когда убивали девушку, и они не могли найти ее убийцу, я задавался вопросом. Я задавался вопросом, есть ли внутри тебя что-то, до чего я никогда не смогу дотянуться, никогда не прикоснусь. Что-то темное и скрытое, за пределами моего понимания. За пределами твоего.’
  
  "Они…они знают", - почти прошептал Цао. "Они знают все".
  
  Она проигнорировала его и сделала шаг ближе. ‘Я никогда не знала наверняка, пока не обнаружила кровь на твоей рубашке, когда была убита та первая девушка. Но даже тогда, только после третьего убийства, я зашел в твой кабинет и нашел книгу и вырезки из личных объявлений. Проститутки, рекламирующие свои услуги. И тогда я поняла.’ Маргарет увидела, как задрожала ее нижняя губа. ‘И все равно я ничего не сделала.’ Она повернулась к Маргарет, слезы медленно текли по пергаментной коже ее щек. ‘Мне так стыдно. Когда я прочитал в газете статью об этих ужасных убийствах…Я понял, что несу ответственность. И что это должно было прекратиться.’
  
  Цао слушал ее, приоткрыв рот от недоверия. И в его глазах был страх. Маргарет была уверена, что так оно и было. Он боялся ее. Она всегда была сильнее его, вела его вперед и ввысь, навязывала повестку дня. Но, в конце концов, его слабость оказалась сильнее ее силы.
  
  Откуда-то с улиц внизу они услышали вой полицейских сирен, усиливающийся в ночи, визг шин.
  
  "Отпусти ее", - внезапно сказал Тие Нин, и Цао вздрогнул. "Отпусти. Ее. отпусти!"
  
  Он не хотел встречаться с ней взглядом, но в застенчивом согласии убрал руку ото рта Синьсинь и покорно убрал нож от ее шеи. Синьсинь издала долгий, скорбный вопль, пробежав через комнату в объятия Маргарет. Маргарет крепко держала ее всего несколько мгновений, а затем заставила разжать хватку. ‘Уходи!’ - сказала она ей. ‘Убирайся отсюда. Сейчас же!’
  
  Синьсинь истерически рыдала. ‘Ты тоже приходи, Магрета. Ты тоже приходи’.
  
  Маргарет грубо схватила ее за плечи и встряхнула. ‘Уходи!’ - она почти закричала на нее. ‘Поднимись на лифте и не останавливайся, пока не выйдешь из здания’. Маргарет подтолкнула ее к двери и услышала, как ее ноги шлепают по деревянному полу, когда она с воплями бежала по коридору и вниз по лестнице. Маргарет не ушла бы без детей.
  
  Тие Нин повернулся к ней. ‘Ты тоже иди’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Мы подождем здесь вместе, пока не прибудет полиция’.
  
  Тие Нин печально покачала головой. ‘Полиции не будет’. Она выхватила нож из руки Маргарет и в пять коротких шагов пересекла кабинет к окну. Цао сидел, застыв от страха и неверия, когда она злобно провела им по своему телу слева направо, и его шея расплылась в широкой черной улыбке. Кровь хлынула из перерезанных артерий и забулькала в его открытом трахейном горле. Он выронил нож, и его руки потянулись к шее, царапая рану, как будто каким-то образом они могли удержать кровь внутри.
  
  Тие Нин стоял над ним, наблюдая, как жизнь покидает его за считанные мгновения. Страх перед ней, страх смерти, страх перед тем, что лежало за пределами, был ясен в его глазах. Он соскользнул со стула на пол, и тот покатился на колесиках, врезавшись в то, что когда-то было столом Ляна. Его кровь растеклась вокруг него по полированному полу.
  
  Она повернулась спиной к окну, силуэт которого вырисовывался на фоне стекла от пола до потолка, открывающего великолепную панораму Пекина за ним. И в ночи снова зазвучали сирены. Маргарет увидела кровь, текущую по лезвию ножа, когда Тай Нин поднял его со своего бока. ‘Мне жаль", - сказала она.
  
  
  III
  
  
  На улице перед входом стояло несколько полицейских машин, офицеры выходили и направлялись в главный вестибюль. Ву резко крутанул руль своей машины влево, и они срезали путь по боковой улочке в западной части комплекса, чтобы свернуть на улицу за башнями, напротив двухэтажного красно-золотого ресторана, сейчас опустевшего и окутанного тьмой. Здесь уже были три другие полицейские машины. Задний выход из северо-западной башни обеспечивал самый прямой доступ.
  
  Когда Ву подъехал к обочине, несколько полицейских, собравшихся на тротуаре, внезапно подняли головы, и Ли услышал, как один из них выругался. Он выглянул через пассажирское окно как раз вовремя, чтобы увидеть то, что выглядело как гигантская птица, пикирующая на них сверху. Он едва успел осознать тот факт, что это была не птица, а человеческое существо с вытянутыми руками и ногами, пальто распахнулось, как крылья орла, прежде чем оно упало на капот "Сантаны". Машина тошнотворно дернулась, и кровь немедленно забрызгала ветровое стекло, закрыв им обзор. Выпрыгивая с пассажирской стороны, Ли услышал, как Ву в шоке и недоумении выругался. Один из полицейских крикнул: ‘Это женщина!’ И сердце Ли, казалось, замерло в груди. Он почти не мог смотреть. Крошечные осколки стекла осыпались на них, как дождь.
  
  Когда он обернулся, то увидел серебристые волосы и широко открытые вытаращенные глаза. Ву был с другой стороны машины. ‘Черт, шеф", - сказал он. ‘Это жена Цао Сюя’.
  
  В холодном ночном воздухе потрескивала полицейская рация. Один из офицеров сказал: ‘Они нашли охранника. Кто-то перерезал ему горло’.
  
  Ли взбежал по ступенькам к выходной двери из северо-западной башни и пинал ее до тех пор, пока стекло не разлетелось вдребезги и дверь не ворвалась внутрь. Он скользнул через вестибюль по разбитому стеклу, когда двери лифта разъехались, открывая маленького ребенка, стоящего на свету. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что это Синьсинь. Она с воем подбежала к нему, и он поднял ее на руки, держа так крепко, что она почти не могла дышать.
  
  "Где Маргарет?’ спросил он.
  
  "Она все еще наверху’. Она пыталась перевести дыхание, сдерживая рыдания, которые вырывали его у нее. "Дядя Ян, мужчина пытался перерезать мне горло..."
  
  Ли повернулся к офицерам, вбегающим следом за ним. ‘Кто-нибудь, вызовите ей врача, быстро’. Он сунул ее в объятия молодого полицейского в форме и проскользнул в лифт как раз перед тем, как двери закрылись. Он услышал, как она зовет его по имени, когда нажал кнопку номер двадцать три, и лифт начал свой скоростной подъем.
  
  Любопытные жильцы уже были на ногах, выходили из своих квартир в коридор на двадцать третьем этаже, завернутые в халаты, почесывая затылки. Ли крикнула им, чтобы они убирались с дороги, и пробежала через весь холл к открытой двери квартиры Хартов. ‘Маргарет!’ Он выкрикнул ее имя в темноту и, к своему огромному облегчению, услышал, как откуда-то сверху его окликнул ее голос.
  
  Он поднялся по лестнице в верхний холл и увидел, что дверь кабинета открыта. Маргарет сидела на диване, баюкая на руках все еще спящего Ли Джона. ‘Слава Богу", - прошептал он, вознося благодарность любому божеству, которое присматривало за ней, даже если это было не то, в которое он верил.
  
  Когда он вошел в комнату, она осторожно положила малышку обратно на подушки и позволила ему взять ее на руки, обволакивая ее, впитывая в себя, так что они были почти единым целым. Он бросил взгляд через комнату и увидел Цао, лежащего в собственной крови, скрюченного, наполовину прислоненного к остаткам окна, с разинутым горлом и ртом. Морозная ноябрьская ночь проникала сквозь зазубренные осколки стекла, которые обрамляли вид на север. ‘Что случилось?’ - спросил он.
  
  "Лян мертв’. Он в отчаянии закрыл глаза. ‘Жена Цао убила его, а затем выпрыгнула в окно’. Маргарет подняла на него глаза. ‘Это она сожгла приют. Это она знала настоящего Цао Сюя. Она была одной из сирот".
  
  Он поцеловал ее в лоб. ‘Все кончено, Маргарет’, - сказал он. ‘Все кончено’.
  
  Она позволила ему нежно прижать ее голову к его груди. ‘ Ли Янь, ’ сказала она почти шепотом. ‘ Кто он был? Кем он был на самом деле?’
  
  Ли посмотрел на окровавленные останки заместителя комиссара полиции. ‘Понятия не имею", - сказал он. ‘Как Джек Потрошитель, мы, вероятно, никогда этого не узнаем’. Он покачал головой. ‘Скорее всего, мы можем знать его только под именем, которое он сам себе дал. Пекинский потрошитель’.
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"